zkb0106_尊者極密傳記稀有語.g2.0f
宗喀巴大師教言集JTs6རྗེའི་རྣམ་ཐར་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏམ་ཞེས་བྱ་བ། 1-6-1a ༄༅། །རྗེའི་རྣམ་ཐར་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏམ་ཞེས་བྱ་བ། ༄༅། །རྗེའི་རྣམ་ཐར་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 1-6-1b ༄༅༅། །སློབ་དཔོན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བློ་བཟང་གྲགས་པའི་དཔལ་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ལགས་ཞེས། རྗེ་བཙུན་ལ་ཞུས་བས། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེ་བ། གསང་བ་ལས་ཀྱང་ཆོས་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏམ་བྱ་བ་ནི། འདི་དག་ཡིན་ཏེ། སྔགས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་གང་ཟག་གཅིག་འཚང་རྒྱ་བའི་ཐབས་སུ། རྒྱབ་རྟེན་ཚན་མ་ཅན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི། རྣམ་པར་ཐར་བ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པའི་དོན་གྱི་གཙོ་བོ་སྐལ་པ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ། ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དགེ་ཚོགས་སྤེལ་བའི་གཏམ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སྙིང་སྟོབས་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་བའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད། སྔོན་རྗེ་བཙུན་འཇམ་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཡང་ཡང་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཛད། ཕྱི་ནང་གི་རིགས་པའི་གནས་རྣམས་ལ་ཐོགས་མེད་དུ་སྨྲ་བའི་སྤོབ་པའང་ཐོབ། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ལ་ཡང་མངའ་བརྙེས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དབང་བོའི་ཏོག་གི་དྲུང་སུ། རྗེ་བཙུན་དང་འཁོར་མང་པོ་དང་བཅས་ 1-6-2a ཏེ་བྱོན། དེའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དབང་བོའི་ཏོག་གིས། ལུས་སྲོག་ལ་མི་ལྟ་བར་ལྟ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་འབྲལ་བའི་སྔགས་མ་དག་པའི་ཞིང་རྣམས་སུ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ནི། མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྔགས་པ་མང་དུ་བརྗོད། དེའི་ཚེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ་བཞེངས་ཏེ། མ་དག་པའི་ཞིང་རྣམས་སུ་ལྟ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་འབྲེལ་བའི་སྔགས་ལུས་སྲོག་ལ་མི་ལྟ་བར་བདག་གིས་རྒྱས་པར་བྱེད་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པོ། །དེའི་མོད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དབང་པོའི་ཏོག་དང་འཁོར་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྨོན་ལམ་གནང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་མཐུས། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་ཏེ་སྔར་བཞིན་མཛད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། འདི་ནི་སྙིང་སྟོབས་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བརྗོད། དེའི་ཚེ་སྙིང་སྟོབས་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདས་བའི་བྱང་ཤར་ 1-6-2b མཚམས་སུ། ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་པའི་བཀོད་པ་སྣ་ཚོགས་པས་མཛེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སེང་གེའི་ང་རོ་ཞེས་བྱ་བར་འཚང་རྒྱའོ་ཞེས་ལུང་བསྟན། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་མ
【現代漢語翻譯】 宗喀巴大師教言集JTs6《甚深秘密稀有奇妙語——宗喀巴大師傳》 1-6-1a 《甚深秘密稀有奇妙語——宗喀巴大師傳》 1-6-1b 請問尊者,一切知者法王洛桑扎巴(藏文:བློ་བཟང་གྲགས་པ།,意為賢善名稱)之傳記有何殊勝之處? 尊者答道:此傳記乃大勇之行,甚深秘密,稀有奇妙之語。此乃密宗之殊勝法門,為令一人成佛之方便,具足圓滿之次第。此傳記乃最勝之傳記,具足善緣者得聞之,能增長稀有奇妙之善根。此乃大勇之菩薩,往昔曾多次蒙受尊者文殊師利之教誨,成為大乘之善知識,于內外之理通達無礙,獲得無畏之辯才,並證得五種神通。如來寶髻(梵文:Ratnaśikhin)前,尊者與眾多眷屬一同前往。當時,如來寶髻讚歎道:『不顧身命,為使清凈正見與密咒廣弘于不清凈之國土,汝必將速疾圓滿成佛。』 1-6-2a 當時,這位大菩薩于大眾之中起身立誓:『愿我能于不清凈之國土,不顧身命,弘揚清凈正見與密咒!』 隨即,如來寶髻與諸菩薩亦發願加持。依仗如來之神力,十方諸佛亦皆垂念,如是行持。諸佛皆異口同聲讚歎道:『此乃大勇之行!』 當時,這位大勇之菩薩,將於超越無量佛土之東北方,名為『種種莊嚴』之凈土中,成佛號為『獅子吼』如來。 自此之後……
【English Translation】 Collected Teachings of Master Tsongkhapa JTs6 The Tale of the Extremely Secret, Marvelous, and Wonderful Deeds of Je Tsongkhapa 1-6-1a The Tale of the Extremely Secret, Marvelous, and Wonderful Deeds of Je Tsongkhapa 1-6-1b Venerable Sir, what are the special qualities of the biography of the all-knowing master of Dharma, the glorious Losang Drakpa (Tibetan: བློ་བཟང་གྲགས་པ།, meaning 'Wise Fame')? The Venerable replied: 'This biography, the great deeds of courageous activity, the extremely secret Dharma even more secret than secrets, the tale of marvelous wonders, is as follows: The aspects of mantra and characteristics, as a means for one individual to attain Buddhahood, established with a complete support, is the main point of an excellent biography. For those endowed with good fortune, this tale of increasing marvelous and wonderful virtues is as follows: This great hero of excellent courage, in the past, was repeatedly a great vehicle's virtuous spiritual friend by the Venerable Manjushri. He also attained the fearlessness to speak unhindered on the topics of inner and outer reasoning, and also mastered the five superknowledges. Similarly, in the presence of the Tathagata Ratnaśikhin (Jewel Crest), the Venerable One and many attendants went. 1-6-2a At that time, the Tathagata Ratnaśikhin praised him greatly, saying, 'Without regard for body or life, you will spread the pure view and the mantras in the impure realms, and you will quickly attain perfect enlightenment.' At that time, this great hero arose in the midst of the ocean of attendants and made the aspiration: 'May I be able to spread the pure view and the mantras in the impure realms, without regard for body or life!' Immediately, the Tathagata Ratnaśikhin and the bodhisattvas also made aspirations. By the power of that Tathagata, all the Buddhas of the ten directions also thought of him and acted as before. All the Tathagatas said in one voice, 'This is excellent courage!' At that time, this great hero of excellent courage was prophesied to attain Buddhahood as the Tathagata Simhanada (Lion's Roar) in a pure land called 'Adorned with Various Wonders' in the northeast direction, beyond countless Buddhafields. From then on...
་དག་པའི་ཞིང་རྣམས་སུ་སྔགས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བ། བཀོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གྲངས་ལས་འདས་པ་ཐམས་མཁས་ཀྱི་མཛད་པ་དང་། ཡང་ཞིང་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་སུ་སྐལ་ཅིག་གཅིག་གིས་ཡང་དེ་ཉིད་མང་དུ་རྒྱས་བར་མཛད་དེ་ཞེས་པ་དང་། ད་ལྟ་རྟོགས་པའི་ཚད་ནི། མཚན་ཉིད་ཐེག་པ་དང་བསྟུན་ན་ཞིང་སྤྱོད་པ་སོགས་ཀྱི་འགོ་རྩོམ་ཞེས་གསུང་། འོ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་སྐུའི་ཚད་དང་། རྒྱུན་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱི་ཚད་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞུས་པས། རྒྱུན་པའི་སྐུ་དཔག་ཚད་གཅིག །སྐུ་མདོག་ལྗང་སྔོན། ཕྱག་གཡས་ཆོས་འཆད་གཡོན་མཉམ་བཞག་གི་སྟེང་ན་ལྷུང་བཟེད་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ནང་ན་བདུད་རྩིའི་ཁ་དོག་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་དབུས་ན། མཆོད་སྡོང་ཟུར་བཞི་པ་དབུས་ཨེ་ན་ཅིག་མཐོ་བ། འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ་། བདུད་རྩི་དང་ཁ་དོག་རིགས་གཅིག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་ཞིང་དུ་དབང་པོ་རབ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་སྡོང་མཐོང་བའི་མོད་ལ། ལྟ་བ་རྣམ་དག་དང་འབྲེལ་བའི་སྔགས་རང་འཁྲུངས་སུ་རང་རྒྱུད་ལ་རྟོགས་ནས་བདུད་རྩི་མངོན་དུ་བྱེད།དབང་པོ་འབྲིང་དང་ཐ་མ་རྣམས་ལ་གསུང་གིས་ལྟ་བ་རྣམ་དག་དང་འབྲེལ་བའི་སྔགས་འདོམས་པའི་ལྟས་ཡིན་གསུང་། འཁོར་ནི་ལྟ་བ་རྣམ་དག་དང་འབྲེལ་བའི་སྒོ་ནས་འཚང་རྒྱ་བ་ཤ་སྟག་གོ་གསུང་། འོ་ན་དེ་ལྟ་བུའི་ཞིང་དུ་སྐྱོ་པ་ལ་རྒྱུ་ཚོགས་ཅི་ 1-6-3a བསྒྲུབས་ན་སྐྱེ་ཞུས་པས། རྙེད་བཀུར་ལ་མི་བལྟ་བར་སྣོད་མིན་སྤངས་བའི་ཤེས་བརྩོན་དད་པ་དང་ལྡན་པའི་དབང་པོ་རབ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་སྔགས་ལམ་རིམ་ནས་བཤད་པ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས། གཞན་ལའང་བསྟན་ན་ཞིང་དེར་སྐྱེ་བ་དང་། དབང་པོ་འབྲིང་དང་ཐ་མ་རྣམས་ཀྱང་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གོ་ཡུལ་མཐའ་གཉིས་སུ་མ་ལྷུང་ཙམ་རེ་གུས་བའི་སྒོ་ནས་གོ་ཡུལ་སྐྱེད། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་མེད་མི་རུང་གི་ཡན་ལག་རྣམས་གུས་སྤྱོར་གྱི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་ན་ཞིང་དེར་སྐྱེ་ཞེས་གསུང་། དེ་ནས་ཕུལ་ཚུགས་སུ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་སྐབས་ཤིག་ཏུ་དེ་ལྟ་བུའི་སྐུའི་རྣམ་པ་དེ་གསལ་བའི་འདུན་པ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱས། རང་རྒྱུད་ཀྱི་ཚོགས་གསོག་སྒྲུབ་སྤྱོང་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ་ཏེ་འདུན་པ་ཤུགས་དྲག་པོ་མང་དུ་བྱས་པའི་མཚམས་ཤིག་ཏུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་སྐུའི་རྣམ་པ་མི་བོང་གཉིས་ལས་ཆེ་ཙམ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཁོ་ལག་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ཞག་བཅོ་ལྔའི་བར་དུ་གསལ་པོ་བྱུང་། ཕུར་ཚུགས་སུ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། ཞིང་དེར་སྐྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བཏབ། འོ་ན་དབང་པོ་རབ་རྣམས་ཀྱིས། ཞིང་དེར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཚོགས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་བསྒྲུབས་ན་སྐྱེ་ཞེས་བསྣན་ནས་ཞུས་པས། སྔར་བཤད་པ་གཞིར་ཞོག ། དེའི་སྟེང་དུ་གསང་སྔགས་ལམ་རིམ་ལ་གཙོ་བོར་བྱ་སྟེ། གཞན་སྔགས་ལ་སོགས་པ་དེའི
【現代漢語翻譯】 在清凈的剎土中,廣泛弘揚真言,以各種莊嚴的方式,無數次地展現諸佛的利生事業。又在無邊無際的剎土中,以一剎那之力,使其增廣。現在所證悟的境界,如果按照名相乘來衡量,可以說是開始行持利生事業。』那麼,那位如來的身量有多高?常放的光芒有多大呢?』 答:『常身一由旬(梵文:Yojana,古印度長度單位)。身色青綠色。右手說法印,左手禪定印上放著裝滿甘露的缽,缽中甘露的顏色,在甘露的中央,有一個四方佛塔,比甘露的顏色更勝一籌,高出一個「欸」(藏文:ཨེ,種子字,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:無生)。光芒四射,與甘露顏色相同。那位如來的剎土中,上等根器者見到佛塔的瞬間,就能在自相續中證悟與清凈見相關的真言,並顯現甘露。對於中等和下等根器者,則會以聲音傳授與清凈見相關的真言。』 『眷屬都是通過清凈見而成就的。』那麼,要具備什麼樣的因緣才能往生到這樣的剎土呢?』答:『不貪圖名利,遠離非法器,對於具備精進、信心和智慧的上等根器者,按照密咒道次第所講的那樣去修持,並且也教導他人,就能往生到那個剎土。對於中等和下等根器者,也要以恭敬心去理解生起次第和圓滿次第的要點,不墮入斷常二邊。恭敬地修持誓言和戒律等不可或缺的支分,就能往生到那個剎土。』 之後,在一次虔誠祈禱的時候,多次觀想那樣的身相。一心專注于積累資糧和修行,多次強烈祈願。在這樣的情況下,那位如來的身相,比兩個人稍大一點,化身的裝束非常圓滿,如前所述,持續顯現了十五天。虔誠地祈禱,多次發願往生到那個剎土。那麼,上等根器者,要具備什麼樣的因緣才能往生到那個剎土呢?』 接著問道:『在之前所說的基礎上,要以密咒道次第為主,其他的咒語等等也要……』
【English Translation】 In the pure lands, extensively propagate mantras, and through various adornments, countless times manifest the enlightened activities of all Buddhas. Moreover, in boundless realms, with a single moment's power, amplify it greatly. The current state of realization, if measured according to the characteristic vehicle, can be said to be the beginning of engaging in benefiting beings.' Then, what is the measure of that Tathagata's body? And what is the extent of the constant radiance?' Answer: 'The constant body is one Yojana (Sanskrit: Yojana, an ancient Indian unit of length). The body color is blue-green. The right hand is in the teaching mudra, and the left hand in the meditation mudra holds a bowl filled with nectar. In the center of the nectar, there is a four-sided stupa, more excellent than the color of the nectar, and one '欸' (Tibetan: ཨེ,seed syllable, Sanskrit Devanagari: ऐ,Sanskrit Romanization: ai, literal Chinese meaning: unborn) high. Radiating various lights, the color is the same as the nectar. In that Tathagata's land, upon seeing the stupa, beings of superior faculties will instantly realize the mantra related to pure view in their own continuum and manifest nectar. For beings of intermediate and inferior faculties, the mantra related to pure view will be taught through sound.' 'The retinue are all enlightened through pure view.' Then, what causes must one accumulate to be born in such a land?' Answer: 'Without seeking gain or honor, abandoning unsuitable vessels, those with diligence, faith, and wisdom, the superior faculties, should practice according to the stages of the secret mantra path, and also teach others, then they will be born in that land. For those of intermediate and inferior faculties, they should also respectfully understand the essential points of the generation and completion stages, without falling into the extremes of eternalism and nihilism. Respectfully practicing the indispensable branches such as vows and precepts, they will be born in that land.' Afterward, during a time of fervent prayer, repeatedly visualize such a form. Focus single-mindedly on accumulating merit and practice, and make strong aspirations many times. In such a state, the form of that Tathagata, slightly larger than two people, with the attire of a manifestation body, very complete, as previously described, appeared clearly for fifteen days. Pray fervently, and repeatedly make aspirations to be born in that land. Then, what causes must beings of superior faculties accumulate to be born in that land?' Then asked: 'Based on what was said before, the stages of the secret mantra path should be the main focus, and other mantras, etc., should also...'
་ཡན་ལག་ཏུ་བྱས་ལ། སླར་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་ཞེས་གསུང་། སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དད་སོགས་ཀྱིས་ངེས་པ་གཏིང་ནས་འདྲོངས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་ 1-6-3b པའི་སྐུའི་དོན་སྦི་ཡིད་ལ་གསལ་པོ་བྱ་སྟེ། སྔགས་མཚན་ཉིད་གང་རུང་གི་ཡན་ལག་བདུན་པ་དོན་སྤྱི་གསལ་པོར་བྱས་ཏེ་ཕུལ་ན། དེ་ནས་སྨོན་ལམ་གང་འགྲུབ་ཐུན་བཞིར་བཅད་དེ་གལ་པོ་ཆེར་བྱས་ལ་གདབ་གསུང་། དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏམ་དུ་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཤར་ཙོང་ཁ་བ་བློ་བཟང་གྲགས་པའི་དཔལ་གྱི་རྣམ་ཐར་པ། གཞན་ལས་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་འདི། སློབ་དཔོན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་བས་བཀའ་གནང་ཞིང་། རང་གི་སློབ་མ་མདོ་སྨད་པ་བསོད་ཤེ་དང་། མངའ་རིས་པ་དཔོན་པོ་ནམ་མཁའ་བཟང་པོ་གཉིས་ཀྱིས། གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། སྤོང་པ་བ་འཇམ་དཔལ་རྒྱ་མཚོས་གསོལ་བ་ཡུན་རིང་དུ་བཏབ་ནས། རྗེ་བཙུན་གྱི་བཀའ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། ཡོས་ལོ་ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་ཡི་གེར་བཀོད་པའོ།། །།མངྒ་ལཾ།།
【現代漢語翻譯】 他說,要將它作為一部分,並再次修習。如前所述,要通過信心等使確信從深處涌現,並清晰地觀想如來(Tathāgata)的身相。如果供奉任何咒語或特徵的七支,使其意義清晰,那麼任何祈願都能實現,將其分為四個部分,非常重視並懇切祈禱。要講述這樣奇妙而罕見的故事,這是全知導師宗喀巴·洛桑扎巴(Tsongkhapa Losang Drakpa)的傳記,它比其他傳記更為傑出。這是由導師仁欽堅贊(Rinchen Gyaltsen)指示,並由他的兩位弟子,多堆巴·索謝(Dodépa Söshé)和阿里巴·袞波南喀桑波(Ariba Gönpo Namkha Sangpo),供奉金曼扎並懇請,之後由仲巴瓦·蔣貝嘉措(Chongpawa Jampel Gyatso)長期祈請,並按照至尊的指示,在兔年八月初八記錄下來。吉祥!
【English Translation】 He said to take it as a part and practice it again. As previously explained, through faith etc., make the conviction arise from the depths, and clearly visualize the body of the Tathāgata. If you offer the seven limbs of any mantra or characteristic, making its meaning clear, then any aspiration can be fulfilled, dividing it into four parts, taking it very seriously and praying earnestly. This is to tell such a wonderful and rare story, the biography of the all-knowing teacher Tsongkhapa Losang Drakpa, which is more outstanding than other biographies. This was instructed by the teacher Rinchen Gyaltsen, and his two disciples, Dodépa Söshé and Ariba Gönpo Namkha Sangpo, offered a golden mandala and requested, after which Chongpawa Jampel Gyatso prayed for a long time, and according to the instructions of the venerable one, it was written down on the eighth day of the eighth month of the Year of the Rabbit. May there be auspiciousness!