zkb0107_與洛札大成就者會見記賜予克珠杰教言.g2.0f

宗喀巴大師教言集JTs7ལྷོ་བྲག་གྲུབ་ཆེན་དང་མཇལ་ཚུལ། མཁས་གྲུབ་རྗེ་ལ་ཚོམས་གནང་སྐོར། 1-7-1a ༄༅། །ལྷོ་བྲག་གྲུབ་ཆེན་དང་མཇལ་ཚུལ། མཁས་གྲུབ་རྗེ་ལ་ཚོམས་གནང་སྐོར། ༄༅། །ལྷོ་བྲག་གྲུབ་ཆེན་དང་མཇལ་ཚུལ། མཁས་གྲུབ་རྗེ་ལ་ཚེམས་གནང་སྐོར་བཞུགས་སོ། ། 1-7-1b ༄༅། །ན་མོ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ། ཡང་ཐིག་ཕྱིར་ཆོས་འཁོར་གྱི་དུས་གཅིག །རྗེ་དཀའ་བཞི་པ་བློ་བཟང་གྲགས་པའི་སློབ་མ། བཤེས་གཉེན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་དང་། ཡི་དམ་གྱིས་ལུང་བསྟན་པའི་སློབ་མ། མདོ་སྨད་གསེར་ལྡན་པ་དྷྭ་ཛ་བྷ་དྲ་སོགས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མང་པོ་བདག་མཇལ་དུ་བྱོན་བྱུང་བས། ཁོང་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ནས། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་བླ་མ་དམ་པ་ཙོང་ཁ་པ་ཆེན་པོ། །ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་བརྗོད་པ་ན་མཚུངས་མེད་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་པ་ཞེས་དང་། ལྷོ་བྲག་རྗེ་བཙུན་ཕྱག་རྡོར་བ་འདི་སྐད་གསུང་ཞེས་སོགས་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཞིང་ངོ་མཚར་བའི་བསྔགས་པ་མཛད་ཀྱིན་འདུག་པས། རྗེ་ཙོང་ཁ་པ་དང་མཇལ་བའི་དུས་ངོ་མཚར་བའི་གཟིགས་སྣང་དང་། རྟགས་རྟེན་འབྲེལ་འབྱུང་ཚུལ་རྣམས་གསུངས་འཚལ་ཞེས་ནན་ཆེར་ཞུས་པའི་ངོར་རགས་རིམ་ཞིག་བརྗོད་ན། བདག་གིས་ལོ་བདུན་ཅུ་ལོན་དུས། བུ་མོ་དཀར་མོ་གཅིག་ན་རེ། བྱམས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གང་ཟག་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ། ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མས་རིག་པ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞིག་དང་སྐྱེ་བ་བཅོ་ལྔའི་གོང་ནས་འབྲེལ་བ་ཡོད་ཅིང་། ཕན་ཚུན་དཔོན་སློབ་ཏུ་འབྲེལ་བ་འོང་བ་ཡོད་པས། དེ་ལ་ཆོས་བཀའ་ལ་སྲིས་མ་འཇུག་པར་བྱིན། ཕར་ཡང་ཆོས་ཞུས་ཟེར་བ་ཞིག་བྱུང་བས། བདག་མོས་གུས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐྱེས་སོ། །ཡང་ལན་ཅིག་མགོན་པོ་བྱམས་པ་འབྱོན་གྱིན་ཡོད། ཟེར་བའི་སྐད་ལྷང་བ་ཞིག་བྱུང་། ཆོས་རྗེ་དཀའ་ 1-7-2a བཞི་པས་རྒྱ་མོ་རིའི་འཕྲང་ལ་ཕེབས་པའི་ཚོད་དུ་འདུག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དུས། ལུག་ཟླའི་ཚེས་བཞིའི་ཉིན་ལྷོ་བྲག་གྲོ་བོ་དགོན་པར་ཕྱག་ཕེབས་བྱོན་པ་བདག་གིས་བསུ་བ་ལ་ཕྱིན་པས། རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་འོད་ཀྱི་དྲ་བས་མཛེས་པ་ཞིག་ཕེབས་བྱུང་བར་མཐོང་། ཁོང་གིས་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དངོས་སུ་གཟིགས་ཤིང་། དེའི་གསུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤིན་ཏུ་ལྡིར་ཞིང་བཻ་ཌཱུརྱ་ལྟར་དྭངས་པ་ལ་སྦྲུལ་སྔོ་ཁྲས་སྤྲས་པར་གཟིགས་འདུག །དེ་ནི་སྔར་ལས་ཀྱང་གདུལ་བྱ་འཕྲིན་ལས་རྒྱས་སུ་འགྲོ་བའི་བརྡ་ཡིན། དེའི་ནུབ་མོ་ཁོང་གི་གསུང་ནས། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཅིག་ཞུ་གསུངས། བདག་གིས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཞིག་ཕོག་པས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བྱོན་ནས་ཁོང་ལ་ཐིམ་སོང་། ཡང་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཐོ་རངས་བྱམས་པ་ཉིད་ལ་བསླབ་བཏུས་ཞུས་ཟེར་བ་ཞིག་བྱུང་། ཁོང་ལ་བསླབ་བཏུས་གསུངས་བར་ཞུ་ཞུས་པས། ཁོང་གི་གསུང་ནས། ཡི་ད

{ "translations": [ "宗喀巴大師教言集JTs7與洛扎大成就者會面方式。關於向克主杰獻曼扎。", "1-7-1a", "༄༅། །與洛扎大成就者會面方式。關於向克主杰獻曼扎。", "༄༅། །與洛扎大成就者會面方式。關於向克主杰獻曼扎。", "1-7-1b", "༄༅། །那摩班雜巴那耶(藏文:ན་མོ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ།,梵文天城體:नमो वज्र पाणये,梵文羅馬擬音:Namo Vajra Pāṇaye,漢語字面意思:敬禮金剛手)。又,在一次講經說法的時候,杰·喀孜巴(尊勝名稱的敬稱)洛桑扎巴(宗喀巴大師的法名)的弟子,善知識根嘎桑波,以及依本尊授記的弟子,多麥·色登巴達瓦札巴札等眾多善知識前來拜見我。他們說:『我們這些人的上師宗喀巴大師,當稱念您的名號時,會說「無與倫比的南喀堅贊巴」,洛扎杰尊恰多瓦也這樣說』等等,對您讚歎不已。請您講述一下宗喀巴大師與您會面時的奇妙景象,以及出現的徵兆和緣起。」在他們懇切請求下,我大致講述如下:我七十歲時,有個白人女孩說:『慈氏菩薩加持的,與文殊菩薩無二無別的人,吉祥天女賜予智慧的圓滿之人,與您在十五世之前就有因緣,並且將互為師徒。因此,不要對他的佛法教誨有所隱瞞,也要向他請教佛法。』我聽后,生起了無比的敬仰之心。還有一次,聽到一個清晰的聲音說:『彌勒菩薩要來了!』恰好喀孜巴尊者正要前往嘉姆日山谷。在世尊釋迦牟尼佛轉法輪的時候,在綿羊月的初四,他抵達洛扎卓沃寺。我去迎接他時,看到杰尊文殊菩薩身披光網而來。他視我為金剛手菩薩的化身,看到我的腹部中央非常飽滿,像琉璃一樣清澈,上面裝飾著青色的條紋。這是比以前更加廣度眾生、弘揚佛法的徵兆。那天晚上,他說:『請您賜予我上師瑜伽的修法。』我賜予了他上師瑜伽的修法,金剛手菩薩融入了他的身中。在十五的黎明,又聽到有人說:『向彌勒菩薩請教《學集論》!』我請他向彌勒菩薩請教《學集論》,他說:『是的。』", "1-7-2a", "他說,依", "translations": [ "Collection of Teachings by Je Tsongkhapa JTs7: How to Meet Lodrak Great Accomplisher. About Offering Mandala to Khedrup Je.", "1-7-1a", "༄༅། །How to Meet Lodrak Great Accomplisher. About Offering Mandala to Khedrup Je.", "༄༅། །How to Meet Lodrak Great Accomplisher. About Offering Mandala to Khedrup Je.", "1-7-1b", "༄༅། །Namo Vajrapanaye (藏文:ན་མོ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ།,梵文天城體:नमो वज्र पाणये,梵文羅馬擬音:Namo Vajra Pāṇaye,漢語字面意思:Homage to Vajrapani). Also, during one Dharma discourse, Je Kaziwa (honorific title for 'Victorious Name') Lobsang Drakpa's (Tsongkhapa's Dharma name) disciple, the virtuous friend Kunga Zangpo, and disciples prophesied by the yidam, Domé Serdenpa Dhwaja Bhadra, and many other virtuous friends came to see me. They said, 'Our esteemed lama, the great Tsongkhapa, when mentioning your name, says \"Incomparable Namkha Gyaltsenpa,\" and Lodrak Jetsun Chakdorwa also says this,' and so on, praising you greatly. Please tell us about the wondrous visions and auspicious signs that occurred when you met Je Tsongkhapa.' At their earnest request, I will roughly recount the following: When I was seventy years old, a white girl said, 'A person blessed by Maitreya, inseparable from Manjushri, a perfect being to whom the goddess Saraswati grants wisdom, has had a connection with you for fifteen lifetimes, and will be related as teacher and disciple. Therefore, do not withhold any Dharma teachings from him, and also ask him for Dharma.' Upon hearing this, I developed immeasurable reverence. Another time, I heard a clear voice saying, 'Maitreya is coming!' It happened that Kaziwa Jetsun was about to go to Gyamori Valley. At the time when the Blessed One Shakyamuni Buddha turned the wheel of Dharma, on the fourth day of the Sheep Month, he arrived at Lodrak Drowo Monastery. When I went to greet him, I saw Jetsun Manjushri adorned with a web of light. He saw me as an actual manifestation of Vajrapani, and saw the center of my abdomen as very full, clear like lapis lazuli, adorned with blue stripes. This was a sign that I would tame even more beings and spread the Dharma even more widely than before. That night, he said, 'Please grant me the practice of Guru Yoga.' I granted him the practice of Guru Yoga, and Vajrapani dissolved into him. On the dawn of the fifteenth, I heard someone say, 'Ask Maitreya for the Compendium of Trainings!' I asked him to ask Maitreya for the Compendium of Trainings, and he said, 'Yes.'", "1-7-2a", "He said, according to" ] } }


མ་དེ་སྐད་གསུང་ངམ་གསུངས། གསུངས་ལགས་ཞུས་པས། བསླབ་བཏུས་གསུངས། ཆོས་ཉན་དུས་མཐོང་སྣང་ལ་ཁོང་གི་དབུའི་སྟེང་ན་རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ་བཞུགས། དཔུང་པ་གཡས་ན་འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོ། གཡོན་ན་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་བཞུགས་འདུག །མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་དང་ཕྱག་དྲུག་པས་གཙོ་བྱས་པའི་ཆོས་སྐྱོང་དང་མཁའ་འགྲོ་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་ནས་འདུག་གོ། གཞན་ཡང་དཀར་ཕྱོགས་ལ་དགའ་བའི་ལྷ་འདྲེའི་ཚོགས་མང་པོ་ཆོས་ཉན་ཞིང་འདུག་ 1-7-2b པས་མོས་གུས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྐྱེས་སོ། །སོ་སོར་འབྲང་མའི་དབང་དང་། སེམས་བསྐྱེད་ཀྱང་ཞུས་སོ། །ཁོང་གིས་བདག་ལ་ཚུར་ཆོས་ཞུས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་རིམ་པའི་བཀའ་བབས་གསུམ་གྱི་ཁྲིད། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པའི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཁྲིད་ལུང་རྗེས་གནང་། ཕྱག་རྡོར་སྐུ་ལྔའི་རྗེས་གནང་། ཞུ་ལན་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ། ཞུ་ལན་གཅེས་འཕྲེང་གི་ལུང་རྗེས་གནང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་ལྔའི་དབང་དང་རྗེས་གནང་། དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་དབང་། རྟ་མགྲིན་དཔའ་པོ་གཅིག་པ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའི་རྗེས་གནང་སོགས་བྱས་པའི་དུས། རྗེས་གནང་དང་དབང་གི་བྱ་བ་ཌཱ་ཀི་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད་པ་དང་། བདུད་རྩི་ཀ་པཱ་ལ་གང་ཁོང་ལ་ཕུལ་བས། དེར་ལྦུ་བ་ཤར་བའི་ནང་དུ་འཇམ་དབྱངས། འཛམ་ལ་རྣམ་སྲས་རྣམས་རེ་རེ་བཞུགས་པ་གཟིགས་ཤིང་། རྟགས་ངོ་མཚར་ཅན་མང་ཞིག་བྱུང་སྟེ་བཤད་ཀྱིས་མི་ལང་། ཁོང་གི་འཁོར་བླ་མ་འཇམ་དཀར་བ་སོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མང་བར་འདུག་པ་རྣམས་ལ་ཡང་བདག་གིས་ཆོས་ལུང་མང་དུ་བྱས། དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ལ་དད་པ་ཐོབ་བོ། །དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་ལའང་ཡོན་ཏན་བག་རེ་སྐྱེས་པ་བྱུང་ངོ་། །བདག་གིས་གདམས་ངག་རྣམས་བསྟན་པའི་དུས་སུ། བདག་གི་མགོ་ཐོག་ཏུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ། གཡས་སུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། གཡོན་དུ་གདུགས་དཀར་མོ་རྣམས་ཕལ་ཆེར་འབྱོན་གྱིན་འདུག་པས་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བའི་རྟགས་སུ་འདུག །དེ་ནས་རེ་ཞིག་ན་དཀའ་བཞི་པའི་གསུང་ནས། བདག་ལ་ལྟ་བའི་སྐོར་གྱི་ཐེ་ཚོམ་འགའ་ཞིག་ཡོད་པས། འདི་སེལ་བ་ལ་རྒྱ་གར་ཤིང་གི་རི་ན་རྗེ་མི་ཏྲ་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་འགྲོ་འདོད་པས། དེ་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ལགས་སམ་གསུང་ 1-7-3a གིན་འདུག་པ་ལ། ལྟ་བའི་གནད་རྣམས་བདག་གིས་ཡི་དམ་ལ་ཞུ་ཡིས། རྒྱ་གར་ལ་བྱོན་ན་ཁྱེད་རང་མི་ཏྲ་དང་མཇལ་བ་སོགས་ངོ་མཚར་བ་འོང་ནའང་། ཁྱེད་ཀྱི་འཁོར་འདི་རྣམས་ཚོགས་ལམ་དང་སྦྱོར་ལམ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པ་ཤ་སྟག་འདུག་པས། འདི་རྣམས་ཀྱི་ཚེའི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བ་འདུག་ཅིང་། ཁྱེད་ཀྱང་རྒྱ་གར་དུ་བཞུགས་ནས་ཚུར་མི་ཕེབས། དེ་བས་བོད་ཕྱོགས་འདིར་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པའི་ཐབས་ལ་འབད་ན་འགྲུབ་པས་དེ་བཞིན་མཛད་འཚལ་ཞེས་ཞུས་ཤིང་། བདག་གིས་བཤོལ་བཏབ་པོ། །དེ་ནས་ལྟ་བའི་གནད

【現代漢語翻譯】 『母親大人是這樣說的嗎?』我問。『是的,』他們回答,並說了《學集論》(Śikṣāsamuccaya)。聽法時,我看到他的頭頂上坐著至尊彌勒(Jampa,慈氏菩薩),右肩上是白文殊(Jamyang Karpo,འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོ།),左肩上是妙音天女(Lhamo Yangchenma,ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་)。以四臂怙主(Gonpo Chakshipa,མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་)和六臂怙主(Gonpo Chakdrukpa,མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་)為主的無數護法和空行母圍繞著他。此外,許多喜歡白色的神鬼也在聽法,因此我生起了非凡的虔誠心。我還分別請求了紅觀音灌頂和發菩提心。他反過來向我傳授了菩提道次第的三大傳承教授,金剛手(Phyagna Dorje,ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།)所說的不可思議的教授、傳承和隨許,金剛手五尊隨許,問答金剛鬘,問答珍鬘的傳承和隨許,金剛手五鵬灌頂和隨許,降伏傲慢者灌頂,馬頭明王(Tamdrin,རྟ་མགྲིན་)勇士單尊三面六臂隨許等。在進行隨許和灌頂時,空行母們在執行灌頂之事,並且他把盛滿甘露的顱碗(Kapala,ཀ་པཱ་ལ་)給我,我看到顱碗里升起的泡沫中,有文殊菩薩(Jamyang,འཇམ་དབྱངས།)和多聞天王(Dzamla Namsre,འཛམ་ལ་རྣམ་སྲས།)各自安住其中。出現了許多奇妙的徵兆,說也說不完。他的眷屬中有很多圓滿的人,比如喇嘛堅嘎瓦等,我也對他們進行了許多佛法傳授,所有的施主和弟子都獲得了信心。 благодаря этому, я тоже немного развил хорошие качества. 當我展示訣竅時,我的頭頂上大多顯現著釋迦牟尼佛(Shakya Thukpa,ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།),右邊是金剛手,左邊是白傘蓋佛母(Dukkarmo,གདུགས་དཀར་མོ།),這預示著不會有障礙。後來,噶居巴(Kagyupa,དཀའ་བཞི་པ)說道,『我對見解方面有一些疑惑,我想去印度香山拜見米扎大師(Je Mitra,རྗེ་མི་ཏྲ་),不知是否會有障礙?』 我回答說:『關於見解的關鍵,我會祈請本尊。即使您去印度會見到米扎大師,發生一些奇妙的事情,但您的這些弟子們都處於資糧道和加行道的重要階段,如果他們因此而遭遇壽命的障礙,而且您去了印度可能就不會再回來了。因此,最好努力在西藏這邊利益佛法,這樣才能成功。』我這樣勸阻了他。然後是關於見解的關鍵。

【English Translation】 'Did the mother say that?' I asked. 'Yes,' they replied, and mentioned the Śikṣāsamuccaya. While listening to the Dharma, I saw that on top of his head sat Jampa (Maitreya), on his right shoulder was White Jamyang (Manjushri), and on his left shoulder was Lhamo Yangchenma (Saraswati). He was surrounded by countless Dharma protectors and dakinis, mainly Gonpo Chakshipa (Four-Armed Mahakala) and Gonpo Chakdrukpa (Six-Armed Mahakala). In addition, many gods and spirits who liked white were also listening to the Dharma, so I developed extraordinary devotion. I also requested the Red Avalokiteśvara initiation and the generation of Bodhicitta separately. In turn, he transmitted to me the teachings of the three major lineages of the Stages of the Path to Enlightenment, the inconceivable teachings, transmissions, and subsequent permissions spoken by Phyagna Dorje (Vajrapani), the Vajrapani Five Deities subsequent permission, the Rosary of Answers, the transmission and subsequent permission of the Precious Rosary of Answers, the Vajrapani Five Garuda empowerment and subsequent permission, the empowerment of Subduing the Arrogant, the Tamdrin (Hayagriva) Hero Single Form Three-Faced Six-Armed subsequent permission, etc. During the subsequent permissions and empowerments, the dakinis were performing the empowerment activities, and he offered me a skull cup (Kapala) filled with nectar. I saw that in the bubbles rising in the skull cup, Jamyang (Manjushri) and Dzamla Namsre (Vaishravana) were each residing. Many wonderful signs appeared, too many to recount. His retinue included many perfect people, such as Lama Jamkarwa, and I also gave them many Dharma teachings. All the patrons and disciples gained faith. Because of this, I also developed some good qualities. When I showed the key instructions, Shakya Thukpa (Shakyamuni Buddha) mostly appeared on top of my head, with Vajrapani on the right and Dukkarmo (White Umbrella Goddess) on the left, which indicated that there would be no obstacles. Later, Kagyupa said, 'I have some doubts about the view, and I want to go to India's Sandalwood Mountain to see Je Mitra (Master Mitra). I wonder if there will be any obstacles?' I replied, 'Regarding the key points of the view, I will pray to the Yidam. Even if you go to India and meet Master Mitra, and some wonderful things happen, these disciples of yours are all in the important stages of the Path of Accumulation and the Path of Preparation. If they encounter obstacles to their lives because of this, and if you go to India, you may not return. Therefore, it is better to strive to benefit the Dharma in this region of Tibet, so that you can succeed.' I dissuaded him in this way. Then, about the key points of the view.


་རྣམས་ཡི་དམ་ལ་ཞུས་པས། བདུད་རྩི་སྨན་མཆོག་ཅེས་པའི་གདམས་པ་གནང་ནས་འདིས་མ་ཏི་བྷ་དྲ་ཤྲཱིའི་ཐེ་ཚོམ་སེལ་ལོ་གསུངས། མ་ཏི་བྷ་དྲ་ཤྲཱི་དེ་གང་ལགས་ཞུས་པས། བློ་བཟང་གྲགས་པ་སྐྱེ་བ་འདིའི་གོང་པཎྜི་ཏའི་སྐྱེ་བ་བདུན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། འདི་གའི་གོང་དུའང་ཁ་ཆེ་གྲིབ་བསྟན་དུ་པཎྜི་ཏ་མ་ཏི་བྷ་དྲ་ཤྲཱི་བྱ་བར་སྐྱེས་གསུངས། དེ་ནས་བདག་གིས་དཀའ་བཞི་པ་ལ། རྫིང་ཇིའི་ཇོ་བོ་ལ་བསྟོད་པ་མིང་ཚངས་པའི་ཅོད་པན་ཞེས་བྱ་བ་འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མནར་བ་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་པའི་གསོལ་གདབ་དང་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྟགས་ཆ་ཚང་བ་དང་བཅས་པ་ཕུལ་ན་དུས་ཕྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་གཞི་མ་འདུལ་བའི་བསླབ་ཁྲིམས་ཤིན་ཏུ་དར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡོད་ཅེས་ནན་གྱིས་བསྐུལ་བས་དེ་ལྟར་མཛད། དགུང་ལོ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་ལ་སྐུ་ཚེའི་བར་ཆད་ཅིག་ཡོད་ཉེན་འདུག་པས་དེ་སེལ་བའི་ཕྱིར་དུ། དཔལ་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བདུད་རྩི་ཐིགས་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོ་འདི་བདག་གིས་ཁོང་ལ་ཕུལ་ཞིང་། ད་ལན་ 1-7-3b འདི་ནས་ཙ་རི་དང་གཉལ་སོགས་ལ་བྱོན་ན་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་ཕན་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་འདུག་ཅིང་། རྒྱ་གར་གྱི་མཁས་གྲུབ་ཅིག་གི་སྐུའི་སྣང་བ་དང་བསྟན་བཅོས་ལ་བརྟེན་ནས་ཟབ་མོའི་དོན་ལ་དཔྱིས་ཕྱིན་པའི་ངེས་པ་རྙེད་ཡོད་པས་དེ་ལྟར་མཛད་ཅིང་རེ་ཞིག་གི་བར་དུ་བྱ་བྲལ་འཆད་ཉན་མཛད་ན་འགྲོ་ཕན་ཆེ་ཞེས་སོགས་ཞུས་པས། ཁོང་གིས་ཀྱང་གསན་དགོངས་མཛད། བདག་གི་ས་ཆ་ཡར་མར་རྣམས་སུ་ཟླ་བ་བདུན་དུ་བཞུགས། ལྷོ་བྲག་གི་གྲྭ་བུ་སློབ་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་གསུང་ཆོས་མང་དུ་གནང་ངོ་། །བདག་གིས་ཁོང་གི་སྐུ་བསོད་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་སྲས་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་བས། དེའི་ནུབ་མོ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ལ་རྣམ་སྲས་བཞིས་བསྐོར་བ་ཞལ་མཐོང་ཞིང་དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་མཐའ་དང་བཅས་པ་གསུངས་སོ། །དཀའ་བཞི་པ་དང་མཇལ་ཚུལ་ཟུར་ཙམ་བཀོད་པའོ།། །།༄༅། །ཨོཾ་སྭ་སྟི། བླ་མ་དང་མགོན་པོ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགའ་བ་གདོང་དུ་རྗེ་བཙུན་གྱིས་ལུང་བསྟན་མཛད་དུས། རྗེའི་ཞལ་ནས་རྗེ་བཙུན་ལ་ངས་ཞིང་འདིར་ཇི་ཙམ་འཚོ་ཞུས་པས། རྗེ་བཙུན་གྱིས་ཁྱོད་འདས་པའི་སྐབས་ནི་ད་ལྟའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། ད་ནི་ཞིང་གཞན་དུ་འགྲོ་དགོས་དགོངས་པས། མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱིས་ཞལ་བསྟན་ནས་སྐུ་ཚེ་བསྲིང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་སོ། །དེའི་ཚེ་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། དེ་ལྟར་ན་ཆོས་ལུང་དུ་ཚེམས་གཅིག་བུད་པ་དེ་མཁས་གྲུབ་པ་ལ་སྦྱིན་ལ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཆུག །མཇུག་ཏུ་ཕག་ལོའི་ཟླ་བ་བཅུ་པ་ལ་གཤེགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དུས་ཁྱོད་ཀྱིས་རྟེན་རིལ་པོར་ཞོག་དང་། ལོ་སུམ་བརྒྱ་ལོན་ 1-7-4a པ་དང་། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་བྱ

【現代漢語翻譯】 當他們向本尊祈請時,他們被賜予了名為『甘露妙藥』的教誨,並說:『這將消除瑪蒂·巴扎·西瑞(藏文:མ་ཏི་བྷ་དྲ་ཤྲཱི།,含義:賢護)的疑惑。』我問:『瑪蒂·巴扎·西瑞是誰?』他們說:『宗喀巴(藏文:བློ་བཟང་གྲགས་པ་)在此生之前,曾作為七位班智達轉世,利益眾生。甚至在此之前,他也在克什米爾的格里布丹(Khache Gribten)轉世為班智達瑪蒂·巴扎·西瑞。』 然後,我向卡吉巴(藏文:དཀའ་བཞི་པ་)獻上了一篇名為『梵天頂飾』的讚頌,讚美仁增吉的覺沃(藏文:རྫིང་ཇིའི་ཇོ་བོ་),其中包含了以慈悲的目光看待被痛苦折磨的眾生的祈禱,以及完整的出家象徵,並懇切地勸告他這樣做,因為這將為未來佛陀教法的根基——戒律的弘揚,創造一個吉祥的緣起。他照做了。 四十五歲時,他似乎面臨著一個壽命的障礙,爲了消除它,我向他獻上了吉祥大輪甘露滴的甚深生圓次第。現在,如果他從這裡去往蔡日(藏文:ཙ་རི་)和涅(藏文:གཉལ་)等地,將有特別的方法可以暫時和長遠地利益教法和眾生。並且,通過一位印度學者成就者的身相和論著,他對甚深之義獲得了徹底的定解,所以他應該這樣做,並在一段時間內進行閉關修行和講法,這將對眾生有很大的利益。』他聽取並考慮了這些建議。我在他的住所周圍住了七個月。洛扎(藏文:ལྷོ་བྲག་)的僧侶、弟子和民眾聚集在一起,他給予了許多教法。 爲了增長他的福報,我向財神(藏文:རྣམ་སྲས་)獻上了朵瑪。那天晚上,我親眼見到了金剛摧破(藏文:རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་)被四位財神圍繞,並聽到了包含所有內容的修法。以上是與卡吉巴會面的簡要記錄。 嗡 索斯帝(藏文:ཨོཾ་སྭ་སྟི།)!我向喇嘛和怙主文殊菩薩頂禮! 在噶瓦東(藏文:དགའ་བ་གདོང་)仁波切授記時,我問仁波切:『我還能在這個凈土活多久?』仁波切回答說:『你圓寂的時候就是現在。』 現在,他意識到他必須去另一個凈土,於是怙主無量壽佛(藏文:མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་)顯現,並安排了延長壽命的緣起。當時,仁波切說:『如果是這樣,那麼在秋隆(藏文:ཆོས་ལུང་)掉落的一顆牙齒應該佈施給智者成就者,並廣為傳播。最終,他將在豬年的十月去世。那時,你應該把遺物完整地儲存起來,三百年後,諸神將會預言。』

【English Translation】 When they requested the Yidam, they were given the teaching called 'Nectar Supreme Medicine,' and it was said, 'This will dispel the doubts of Mati Bhadra Shri (藏文:མ་ཏི་བྷ་དྲ་ཤྲཱི།, Meaning: Virtuous Protector).' I asked, 'Who is Mati Bhadra Shri?' They said, 'Tsongkhapa (藏文:བློ་བཟང་གྲགས་པ་) had worked for the benefit of sentient beings as seven incarnations of Panditas before this life. Even before this, he was born as Pandita Mati Bhadra Shri in Kashmir's Gribten.' Then, I offered to Kagyipa (藏文:དཀའ་བཞི་པ་) a praise called 'Brahma's Crest Jewel,' praising Rinchen Kyi's Jowo (藏文:རྫིང་ཇིའི་ཇོ་བོ་), which included a prayer to look with compassion upon beings tormented by suffering, and complete symbols of ordination, and earnestly urged him to do so, as it would create an auspicious connection for the flourishing of the Vinaya, the foundation of the Buddha's teachings in the future. He did so. At the age of forty-five, he seemed to face an obstacle to his lifespan, and in order to eliminate it, I offered him this profound generation and completion stage of the glorious Great Wheel of Nectar Drop. Now, if he goes from here to places like Tsari (藏文:ཙ་རི་) and Nyal (藏文:གཉལ་), there will be special ways to benefit the teachings and sentient beings both temporarily and in the long term. And, through the appearance and treatises of an Indian scholar-accomplished one, he has gained a thorough understanding of the profound meaning, so he should do so, and for a while, engage in solitary retreat and teaching, which will greatly benefit beings.' He listened and considered these suggestions. I stayed in his vicinity for seven months. The monks, disciples, and people of Lhodrak (藏文:ལྷོ་བྲག་) gathered, and he gave many teachings. In order to increase his merit, I offered a Torma to Vaishravana (藏文:རྣམ་སྲས་). That night, I personally saw Vajra Vidarana (藏文:རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་) surrounded by four Vaishravanas, and heard the sadhana including all the details. The above is a brief record of the meeting with Kagyipa. Om Svasti (藏文:ཨོཾ་སྭ་སྟི།)! I prostrate to the Lama and Protector Manjushri! When Jetsun gave the prophecy at Gawa Dong (藏文:དགའ་བ་གདོང་), I asked Jetsun, 'How long will I live in this pure land?' Jetsun replied, 'The time of your passing is now.' Now, realizing that he had to go to another pure land, the Protector Amitayus (藏文:མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་) appeared and arranged the auspicious connection for prolonging his life. At that time, Jetsun said, 'If that is the case, then the tooth that fell out in Cholung (藏文:ཆོས་ལུང་) should be given to a wise accomplished one and spread widely. Eventually, he will pass away in the tenth month of the Pig year. At that time, you should keep the relics intact, and after three hundred years, the gods will prophesy.'


ས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བའི་པཎྜི་ཏས། སྐུ་རིལ་པོ་མ་གདྷ་དང་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་གདན་འདྲེན་བྱེད། དེའི་དོན་གྱིས་ཞིང་འདིར་ཚེམས་ལ་རིང་བསྲེལ་གྱིས་ཁྱབ་པའི་དོན་དེ་ཡིན་ནོ། །རྗེ་བཙུན་གྱིས་ཞག་མང་རབས་ལུང་བསྟན་མཛད་དོ། །ཕྱིས་རྗེ་ཆོས་ལུང་དུ་ཕེབས་ཏེ་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་དུས། རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་དང་། ཁྱད་པར་སངས་རྒྱས་སུམ་ཅུ་སོ་ལྔའི་ཞལ་གཟིགས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །དེ་དུས་མཁས་གྲུབ་པས། ཀུན་མཁྱེན་པ་ལ། མདངས་ནི་ཕ་བླ་མའི་ལུང་བསྟན་བྱེད་པ་རྨི་བས། རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་དོན་བསྡུས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་རྣམས་བཤད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རྗེས་ཀྱང་དེ་ལེགས་གསུངས། ཆོས་ཟབ་མོ་རྣམས་གནང་། དེའི་ཉིན་གཅིག་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་རྒྱས་པ་དང་། རྗེའི་ཞལ་ནས་འོད་ཅིག་བྱུང་ནས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་ངོ་། །དེ་ཡང་ལ་ལས་འཇའ་འོད་དུ་མཐོང་། རྒྱལ་ཚབ་པས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚེམས་གཅིག་བུད་པ་གཟིགས། འདུལ་བ་འཛིན་པ་དང་མཁས་གྲུབ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་ཚེམས་གཅིག་བུད་པ་གཟིགས་ཏེ། རྗེའི་ཞལ་ནས། ལྷུན་པོའི་དྲུང་ན་གསེར་རི་ལྟ་བུར་གནས། །འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་དགེ་ལེགས་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན། །གསུངས་ནས་མཁས་གྲུབ་པ་ལ་གནང་ངོ་། །རྒྱལ་ཚབ་པ་དང་འདུལ་འཛིན་སོགས་ཀྱིས་ངེད་རྣམས་ལ་མི་གནང་བ་ཅི་ཡིན་ཞུས་པས། ཁྱེད་རྣམས་ལ་མི་གནང་བ་མིན། མཁས་གྲུབ་པ་འདི་ལས་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པ་ཡོད། རྗེ་བཙུན་གྱིས་ལུང་བསྟན་པ་ཡང་ཡོད། རྒྱུད་འདི་རྣམས་འཆད་པའི་དོན་ཡང་དེ་ཡིན། ཁྱེད་རྣམས་ཞག་བདུན་གྱི་བར་གསོལ་ 1-7-4b བ་ཐོབ་དང་གནང་བས་ཆོག་གསུང་ངོ་། །མཁས་གྲུབ་པས་ཀྱང་ཚེམས་ཁོང་རང་གི་གཟིམས་ཁང་དུ་ཁྱེར་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་གཟིམས་ཁང་འོད་ཀྱིས་གང་ངོ་། །ཞག་བདུན་སོང་བ་ན། རྗེས་ཚེམས་ཁྱེར་ཤོག་གསུངས་ནས་མཆོད་པ་ལེགས་པར་བཤམས་པ་དང་།ཞལ་ཕྱེ་བས་ཚེམས་རང་ལ་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྐུ་ཞིག་བྱོན། དེའི་དབུ་དང་ཕྱག་ཚེམས་རྣམས་ལ་རིང་བསྲེལ་ཕྲ་བཏབ་པ་བཞིན་བྱོན། འཇམ་དབྱངས་དེའི་སྤྱི་གཙུག་གི་དུང་མདོག་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལ་གནང་། དཔྲལ་བའི་ཤེལ་མདོག་རྒྱལ་ཚབ་པ་ལ་གནང་། མགྲིན་པའི་གསེར་མདོག་པུཎྱཻ་ཤྲཱི་ལ་གནང་། ཐུགས་ཀའི་བཻཌཱུརྱ་ལྟ་བུ་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ལ་གནང་། རྗེ་བཙུན་གྱི་སྐུ་དང་ཡན་ལག་ལ་རིང་བསྲེལ་སྟོང་རྩ་གཉིས་བྱོན་པ་དེ། དེར་བཞུགས་པ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་གནང་། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཕལ་ཆེར་བྱོན་པ་རིང་བསྲེལ་གྱིས་ཁྱབ་བར་བཞུགས་པ་རྣམས་ལས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ནོ། །ཞེས་གསུང་། འདི་ལྟ་བུའི་ལུང་བསྟན་དང་ལྟས་ཁྱད་པར་ཅན་བྱུང་ཚུལ་གྱི་དཔེ་ཡང་། དབུས་སུ་རྒྱུན་ཆད་དེ་མིང་ཙམ་ཡང་མེད་པར་སོང་བ། མང་དུ་ཐོས་པའི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་རྗེ་བཙུན་དམ་པ

【現代漢語翻譯】 班智達薩班仁波切·曲杰(ས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་རྒྱལ་,Sapan Rinpoche Chögyal,薩迦班智達),將聖物迎請至摩揭陀(མ་གདྷ,Magadha)和金剛座(རྡོ་རྗེ་གདན,Vajrasana,菩提伽耶)。此舉是爲了讓此地的牙齒舍利得到弘揚。至尊(རྗེ་བཙུན,Jetsun,指宗喀巴)多次作了長遠的預言。 後來,至尊前往曲隆(ཆོས་ལུང,Chölung),在禪修時,親見了四續部(རྒྱུད་སྡེ་བཞི,Gyüde Shyi)的本尊眾,特別是三十五佛(སངས་རྒྱས་སུམ་ཅུ་སོ་ལྔ,Sangye Sumchu Sopa Nga),並得到了加持。當時,克珠杰(མཁས་གྲུབ་པ,Khedrup Je)向一切智者(ཀུན་མཁྱེན་པ,Künkhyenpa,指宗喀巴)祈請說:『我夢見光芒是帕喇嘛(ཕ་བླ་མ,Palamas)在作授記,請您講授彙集了四續部要義的金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང,Dorje Chang)道次第。』至尊回答說:『很好。』並傳授了甚深教法。有一天,陽光普照,一道光從至尊的臉上發出,照遍了天空,所有人都看見了。有些人看到的是彩虹光。嘉曹杰(རྒྱལ་ཚབ་པ,Gyaltsab Je)看見至尊仁波切掉了一顆牙齒。持律者(འདུལ་བ་འཛིན་པ,Dulwa Dzinpa)和克珠杰也看見掉了一顆牙齒。至尊說:『如須彌山(ལྷུན་པོ,Lhünpo)旁的金山般存在,將無與倫比的吉祥賜予你。』說完,便將牙齒給了克珠杰。嘉曹杰和持律者等人問道:『為什麼不給我們呢?』至尊回答說:『不是不給你們,而是克珠杰更有福報和因緣。至尊也曾授記過,這也是爲了宣講這些續部。你們七日內祈請即可。』克珠杰將牙齒帶回自己的寢室祈請,寢室充滿了光芒。七日過後,至尊說:『把牙齒拿來。』並供養了豐盛的供品,打開后,牙齒變成了一尊妙音天女(འཇམ་དབྱངས,Jamyang)像。妙音天女像的頭和手上,如同鑲嵌了細小的舍利。至尊將妙音天女像頭頂的白色部分給了勇士金剛(དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ,Pawo Dorje),額頭的透明部分給了嘉曹杰,喉嚨的金色部分給了布覺西日(པུཎྱཻ་ཤྲཱི,Punyashri),心間的青琉璃色部分給了持律者。至尊身上和肢體上出現的一千零二顆舍利,普遍分給了在場的所有人。從那以後,大部分出現的舍利都分佈在有緣者的佛塔中。』 如是授記和出現特殊徵兆的事例,在衛藏(དབུས,Ü)地區已經絕跡,甚至連名字都不存在了。至尊具足多聞之眼,是殊勝的聖者。

【English Translation】 The Pandit Sapan Rinpoche Chögyal brought the relics to Magadha and Vajrasana. The purpose of this was to spread the relics of the teeth in this land. Jetsun made many long-term predictions. Later, Jetsun went to Chölung, and while meditating, he personally saw the deities of the Four Tantras and, in particular, the Thirty-Five Buddhas, and received blessings. At that time, Khedrup Je prayed to the Omniscient One, saying, 'I dreamed that the light was a prophecy made by Palamas. Please explain the stages of the path of Vajradhara, which summarizes the essence of the Four Tantras.' Jetsun replied, 'Very good.' And he taught the profound teachings. One day, the sun shone brightly, and a light emanated from Jetsun's face, covering the sky, and everyone saw it. Some people saw it as a rainbow light. Gyaltsab Je saw a tooth fall out of Jetsun Rinpoche's mouth. The Vinaya Holder and Khedrup Je also saw a tooth fall out. Jetsun said, 'Like a golden mountain next to Mount Lhünpo, I bestow unparalleled auspiciousness upon you.' After saying this, he gave the tooth to Khedrup Je. Gyaltsab Je and the Vinaya Holder and others asked, 'Why not give it to us?' Jetsun replied, 'It is not that I am not giving it to you, but Khedrup Je has more merit and karma. Jetsun also prophesied this, and this is also for the purpose of explaining these tantras. You can pray for seven days.' Khedrup Je took the tooth back to his room and prayed, and the room was filled with light. After seven days, Jetsun said, 'Bring the tooth.' And he offered abundant offerings. When he opened it, the tooth turned into a statue of Jamyang. On the head and hands of the Jamyang statue, it was as if tiny relics were inlaid. Jetsun gave the white part on the top of the head of the Jamyang statue to Pawo Dorje, the transparent part of the forehead to Gyaltsab Je, the golden part of the throat to Punyashri, and the blue lapis lazuli part of the heart to the Vinaya Holder. The one thousand and two relics that appeared on Jetsun's body and limbs were distributed to everyone present. From then on, most of the relics that appeared were distributed in the stupas of those with karma.' Such examples of prophecies and special signs have become extinct in Ü-Tsang, and even the name does not exist. Jetsun, possessing the eye of great learning, is a supreme saint.


་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱིས་མ་བཟོད་ནས་འབད་པ་ཆེར་མཛད་པས། མདོ་སྨད་ཅོ་ནེའི་ཕྱོགས་ནས་ཕུལ་བ་འདིས་ཀྱང་བསྟན་པ་དྲི་མ་མེད་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག། །།མངྒལཾ།།

【現代漢語翻譯】 聖者如來(སངས་རྒྱས།,Buddha)仁欽(རིན་ཆེན།,Ratna,珍寶)不遺餘力,精進努力。愿從安多(མདོ་སྨད།)卓尼(ཅོ་ནེ།)地區所獻上的這份功德,也能使清凈無染的教法興盛廣大!吉祥!(མངྒལཾ།,Maṅgala,吉祥)

【English Translation】 The venerable Buddha (སངས་རྒྱས།, Buddha, Buddha) Rinchen (རིན་ཆེན།, Ratna, Jewel) spared no effort and worked diligently. May this offering from the direction of Chone (ཅོ་ནེ།) in Amdo (མདོ་སྨད།) also cause the stainless doctrine to flourish and increase! May there be auspiciousness! (མངྒལཾ།, Maṅgala, Auspiciousness)