zkb0206_北俱盧洲長壽修法.g2.0f
宗喀巴大師教言集JTs22སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཚེ་སྒྲུབ། 2-6-1a ༄༅། །སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཚེ་སྒྲུབ། ༄༅། །སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཚེ་སྒྲུབ་བཞུགས་སོ།། 2-6-1b ༄༅༅། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཞབས་བཏུད་ནས། །ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་གདམས་པ་བཞིན། །འདིར་ནི་གསལ་བར་འབྲི་བར་བྱ། །འཆི་མེད་རང་གཟུངས་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པས་ནང་པར་བྱ་རོག་གིས་སྐད་མ་བཏོན་པའི་གོང་དུ་གྲུབ་ན་རབ། གང་ཡིན་ཀྱང་སུ་ལའང་ངག་མ་སྨྲས་པའི་གོང་དུ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འཁོད་དེ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྤྱི་འགྲོ་དང་མཐུན་པར་ཡིད་ཁུལ་ངེས་ཤེས་པ་བྱ། ཁྱད་པར་དུ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་ལ་མོས་གུས་ཆེར་བསྐྱེད། སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་ཆོས་སྒྲུབ་པ་ལ་ཚེ་རིང་བ་གལ་ཆེ་བས་ཚེའི་རིག་འཛིན་བསྒྲུབ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད། དེ་ནས་རང་ཉིད་ཚེ་དཔག་མེད་དུ་གསལ་བའི་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿཡིག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བདེ་བ་ཅན་ནས་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ལ། མཆོད་པ་དང་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ། ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། ཚོགས་ཞིང་རྣམས་མཉེས་ཏེ་རང་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་འོད་དུ་གྱུར། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱདྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་ལྕགས་ཀྱི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། སྐྱ་ཁྲོམ་མེ་བ་ཞིག་གི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿ དམར་པོ་ཚེག་དྲག་རིང་ཆ་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཁྱད་པར་དུ་ཚེའི་བར་ཆད་སྦྱངས་ནས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་ 2-6-2a བཀོད། སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་རྣམས་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ། ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྫས་སོགས་སྨན་བཅུད་ཀྱི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས། ཧྲཱིཿཡིག་ལ་ཐིམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་བྱུ་རུའི་མདོག་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའི་སྟེང་དུ་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་གྱི་བུམ་པ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ། ལྷའི་གོས་ཀྱིས་མགུལ་ཆིངས་བྱས་པ་བསྣམས་ཤིང་། ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དར་དམར་པོའི་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་སྐུ་ལ་གསོལ་ཞིང་། དབུའི་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་མཛེས་པ། ཟླ་བ་ཉ་ཡོངས་སུ་གང་བའི་རྒྱབ་ཡོལ་དང་ལྡན་ཅིང་ཕྲག་གོང་གཡས་གཡོན་དུ་ཉི་ཟླ་འཆར་བ། འོད་དམར་པོ་འབར་ཞིང་འཁྱིལ་བའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པ་དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱ
【現代漢語翻譯】 宗喀巴大師教言集JTs22 不悅耳之聲之長壽修法 2-6-1a 不悅耳之聲之長壽修法 不悅耳之聲之長壽修法 2-6-1b 頂禮根本傳承諸上師, 為證長壽持明之妙法, 依隨遍知上師之教誨, 於此清晰明瞭而書寫。 欲修無死持明者,最好在清晨烏鴉未鳴叫之前完成。無論如何,在未與任何人交談之前,安坐于舒適的坐墊上,以通常的方式生起皈依和菩提心,並堅定信念。尤其要對本法的根本和傳承上師生起強烈的虔誠心。爲了成就佛果,修持佛法長壽至關重要,因此發起修持長壽持明之愿。然後,觀想自身為長壽佛(梵文:Amitāyus,藏文:Tshe dpag med,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཚེ་དཔག་མེད།,अमिताभ,Amitābha,無量壽),心間的ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཧྲཱིཿ,ह्रीः,hrīḥ,種子字)字放出光芒,從極樂世界迎請長壽佛及根本傳承上師等圍繞,降臨於前方虛空中。進行供養和七支供。修持四無量心。令會供聖眾歡喜,融入自身,身體化為光芒。唸誦:ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱདྨ་ཀོ྅ཧཾ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱདྨ་ཀོ྅ཧཾ།,ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ,嗡,空性,智慧,金剛,自性,我)並修持空性。 從空性中,觀想從པཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:པཾ་,प,paṃ,種子字)字生出八瓣鐵蓮花,其上燃燒著青黑色的火焰。在火焰之上,從ཨ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨ་,अ,a,種子字)字生起滿月輪。月輪之上,有紅色的ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཧྲཱིཿ,ह्रीः,hrīḥ,種子字)字,帶有圓點、彎鉤和長音符號,放出光芒。凈化所有眾生的罪障,特別是凈除壽命的障礙,使他們獲得長壽佛的果位。 2-6-2a 供養令諸佛菩薩歡喜,祈請諸佛菩薩。彙集他們的加持以及世間和出世間的物質等所有藥物精華的力量,融入ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཧྲཱིཿ,ह्रीः,hrīḥ,種子字)字,完全轉化,自身成為無量壽佛,身色如紅珊瑚,一面二臂,雙手結禪定印,上方托著裝滿無死甘露的珍寶金瓶,瓶口裝飾著如意樹,並以天神的衣物作為頸飾。雙足跏趺坐。身著三件紅色絲綢法衣,頭頂有頂髻等,以各種妙相莊嚴。具有圓滿的月亮靠背,左右兩側有日月升起。安住在紅色光芒燃燒迴旋之中。在他的頭頂是白色的ཨོཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ་,ओ,oṃ,種子字),喉嚨是紅色的ཨཱཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨཱཿ,आ,āḥ,種子字)
【English Translation】 Collection of Teachings by Master Tsongkhapa JTs22 Longevity Practice for Unpleasant Sounds 2-6-1a Longevity Practice for Unpleasant Sounds Longevity Practice for Unpleasant Sounds 2-6-1b Homage to the root and lineage gurus, For the method of accomplishing the vidyādhara of longevity, According to the instructions of the omniscient guru, Here, I shall write it clearly. Desiring to practice the self-existing essence of immortality, it is best to complete it in the morning before the crow caws. In any case, before speaking to anyone, sit on a comfortable seat, generate refuge and bodhicitta in the usual way, and establish certainty in your mind. In particular, generate great devotion to the root and lineage gurus of this practice. With the intention of achieving Buddhahood, it is important to have a long life to practice the Dharma, so generate the aspiration to accomplish the vidyādhara of longevity. Then, visualize yourself clearly as Amitāyus (Tibetan: Tshe dpag med), and from the HRIH (Sanskrit: Hrih, Seed Syllable) at your heart, rays of light emanate, inviting Amitāyus from Sukhavati (the Pure Land of Bliss), surrounded by the root and lineage gurus, etc., to appear in the sky before you. Make offerings and perform the seven-branch practice. Meditate on the four immeasurables. Please the assembly of merit, and as they dissolve into you, your body transforms into light. Recite: OM SHUNYATA JÑANA VAJRA SVABHAVA ATMAKO'HAM and meditate on emptiness. From emptiness, visualize from PAM a lotus of iron with eight petals, upon which burns a dark blue flame. Above that, from AH arises a full moon disc. Upon the moon, there is a red HRIH with a dot, hook, and long vowel mark, which emits light. Purify the sins and obscurations of all sentient beings, especially purifying the obstacles to life, and establish them in the state of Amitāyus. 2-6-2a Make offerings that please all the Buddhas and Bodhisattvas, and request them. Gather all the blessings of these beings, as well as the power of all the substances of the mundane and supramundane realms, such as medicinal essences, and dissolve them into the HRIH, completely transforming yourself into Buddha Amitāyus, with a body color like red coral, one face, two arms holding a vase filled with the nectar of immortality on the lap with the mudra of meditation, the vase is made of precious gold, adorned with a wish-fulfilling tree, and with a scarf of divine cloth. The two legs are in the vajra posture. Wearing three red silk Dharma robes, the head is adorned with the ushnisha and other marks and signs. With a backdrop of a full moon, and the sun and moon rising on the right and left shoulders. Residing in the midst of swirling red light. At his crown is a white OM, and at his throat is a red AH.
ཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ། ཁོང་པའི་ནང་རྒྱབ་ལ་ཉེ་བར་ལྕགས་ཀྱི་སྲོག་རྩ་སྦ་དབྱུག་ཙམ་ཡར་སྣ་སྤྱི་གཙུག མར་སྣ་གསང་གནས་སུ་ཟུག་པ་དེའི་ནང་དུ་རྩ་དབུ་མ་མདའ་སྨྱུག་ཙམ། མདོག་སྔོ་སྐྱ་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པའི་ནང་འོད་གསལ་གྱི་རླུང་དམར་ལྗང་ཁྱུག་གེ་བས་གང་བ། དེ་ལ་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་ 2-6-2b བརྙན་ཤར་བ་ལྟར་གསལ་བའི་སྔགས་ཕྲེང་ཚར་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞིའི་མགོ་བོ་གྱེན་བསྟན། མཚམས་བཞིའི་མགོ་བོ་ཐུར་བསྟན་ཏེ། སྔགས་མགོ་མཇུག་འབྲེལ་བས། དབུ་མའི་ཡར་རྩེ་ནས་མར་རྩེའི་བར་མ་ལུས་པ་ཁྱབ་པ། དབུ་མའི་མར་སྣའི་ནང་དུ་རང་འདྲའི་ཚེ་དཔག་མེད་དམར་པོ་དང་། ཡར་སྣའི་ནང་དུ་ཚེ་དཔག་མེད་དཀར་པོ་ཆ་ལུགས་རང་དང་འདྲ་བ་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཅན། མགོ་བོ་གྱེན་བསྟན་ཏུ་བཞུགས་པ། སྙིང་གའི་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་ཐད་ཀའི་དབུ་མའི་ནང་དུ་རང་འདྲའི་ཚེ་དཔག་མེད་དམར་ལ་སྔོ་བའི་མདངས་ཆགས་པ། དེའི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ། དེའི་ནང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། དེའི་ལྟེ་བའི་ཐད་དུ་ཟླ་གདན་ལ་འོད་ཀྱི་གའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་དུ་ཧྲཱིཿ ཡིག་དམར་པོ་ཚེག་དྲག་རིང་ཆ་དང་བཅས་པ་དང་། ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་གཉིས་ཕན་ཚུན་དུ་འཁྲིལ་བ། འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་མོས། ནང་གི་ཧྲཱིཿདང་ཕྱིའི་ཧཱུཾ་གཉིས་ལ་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། སྟེང་ཕྱོགས་ཡོན་ཏན་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས་རང་དང་ཇི་བཞིན་དུ་འདྲ་བའི་ཚེ་དཔག་མེད་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། རང་གི་སྤྱི་གཙུག་གི་རྒྱབ་ངོས་ན་བཞུགས་པར་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ཨ་པ་ར་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད། རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ། འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་ཞེས་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་གིས་བསྟོད། མཆོད་པས་མཆོད་ལ་ཧཱུཾ་སྐྱེ་འཆི་རབ་སྤངས་རྡོ་རྗེའི་ཚེ། །བདག་ལ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ 2-6-3a ཥེ་ས་ར་ཧ་ཀ་ར་རེ་ཤ་ར་རི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སྟེང་གི་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། རང་གི་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སོགས་གཞན་གྱིས་བརྐུས་པ། ཡར་བ། འཐོར་བ། བླ་བཀུག་པ། གཏད་དུ་བཅུག་པ་སོགས་གང་ན་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་བཅིངས་པ་རྣམས་བཀྲོལ་ཏེ་བཀུག་ནས་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་སྟེང་གི་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བུམ་པའི་ནང་དུ་ཐིམ་བདུད་རྩི་ཁོལ་ཏེ་ལུང་པ་བུམ་པ་ཕྱིར་ཡོ་བའི་ཁ་ནས་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཞུགས་པས་ལུས་ཀྱི་རྩ་ཐམས་ཅད་གང་། རང་གི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཉམས་པ་རྣམས་གསོས། ཆད་པ་རྣམས་འཐུད། ཟད་པ
【現代漢語翻譯】 紅色身。心間藍色吽字(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。腹內靠近背部有一根鐵質的命脈,如竹竿般,上端插入頭頂,下端插入密處。其中,中脈如箭桿般,呈藍灰色,帶有紅色光澤,充滿明亮的光芒,紅色和綠色的風在其中閃耀。如同鏡子中顯現影像般,清晰的咒語鏈條有八圈,四方的頭部朝上,四隅的頭部朝下,咒語首尾相連,遍佈中脈從上到下的每一處。中脈下端內,有與自己相同的紅色無量壽佛(Amitāyus,梵文音譯,意為無量壽),上端內有白色無量壽佛,儀容與自己相同,具有光蘊,頭部朝上。在心輪的中央,正對中脈的位置,有與自己相同的,紅色中帶有藍色的無量壽佛。其心間,在月輪之上,有一個充滿不死甘露的寶瓶。其中,在月輪上,有一把金色的五股金剛杵(Vajra,梵文音譯,意為金剛)。其中心正對月輪,在光芒四射的嘎烏盒(一種護身符盒)中,有紅色舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)字,帶有長音符和止音點,以及藍色吽字,二者相互纏繞,發出五道光芒,是五種智慧的本體,觀想為自己心性的本質。內在的舍字和外在的吽字,發出如鐵鉤般的光芒。從上方的功德莊嚴剎土(Buddha-kshetra,意為佛土)迎請與自己完全相同的智慧無量壽佛,觀想其安住在自己頭頂的後方,唸誦:嗡 阿巴熱彌達 阿育 嘉納 薩巴熱瓦熱 班雜 薩瑪扎(Om Aparimita Ayurjnana Saparivara Vajra Samaja)。結金剛召請手印。以『引導世間』等一頌(śloka,梵文音譯,意為頌)讚頌。以供養供養,祈請:吽!遠離生死,獲得金剛之壽,賜予我長壽的成就。唸誦嗡 班雜 阿育 凱薩熱 哈嘎熱 熱薩熱 熱 吽 啪特(Om Vajra Ayukhe Sarva Hakara Resara Ri Hum Phet)三遍,祈請后,上方的無量壽佛心間發出紅色光芒,如鐵鉤般射向十方。將自己無始以來被他人盜取的壽命和福德,以及向上流失、散失、被奪走、被抵押等一切,全部解脫並召回,化為不死甘露,融入上方無量壽佛的寶瓶中,甘露沸騰,寶瓶傾斜,從瓶口注入自己的頭頂,充滿全身的脈絡。恢復自己衰減的壽命和福德,彌補缺失,補充耗盡之處。
【English Translation】 Red body. Blue Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) at the heart. Inside the abdomen, near the back, there is an iron life-force channel, like a bamboo pole, with its upper end inserted into the crown of the head and its lower end inserted into the secret place. Within it, the central channel is like an arrow shaft, bluish-gray in color with a reddish sheen, filled with clear light, with red and green winds flashing within it. Like images appearing in a mirror, there are eight circles of clear mantra garlands, with the heads of the four directions pointing upwards and the heads of the four corners pointing downwards, the beginning and end of the mantras connected, pervading the entire central channel from top to bottom. Inside the lower end of the central channel, there is a red Amitāyus (梵文音譯,意為無量壽) identical to oneself, and inside the upper end, there is a white Amitāyus, with the same appearance as oneself, possessing a mass of light, with the head pointing upwards. In the center of the heart chakra, directly in line with the central channel, there is an Amitāyus identical to oneself, red with a bluish sheen. In its heart, on top of a moon disc, there is a vase filled with the nectar of immortal life. Within it, on the moon disc, there is a golden five-pronged vajra (梵文音譯,意為金剛). Directly at its center, on a moon cushion, inside a light-emitting gau box (a type of amulet box), there is a red Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed syllable) syllable, with a long vowel mark and a bindu, and a blue Hūṃ syllable, intertwined with each other, emitting five rays of light, the embodiment of the five wisdoms, visualizing it as the essence of one's own mind. The inner Hrīḥ syllable and the outer Hūṃ syllable emit light rays like iron hooks. Inviting the wisdom Amitāyus from the upper realm of qualities and virtues, identical to oneself, visualizing it as residing behind the crown of one's head, reciting: Om Aparimita Ayurjnana Saparivara Vajra Samaja. Forming the vajra gathering mudra. Praising with one śloka (梵文音譯,意為頌) such as 'Leading the world'. Offering with offerings, praying: Hūṃ! Abandoning birth and death, obtaining the vajra life, grant me the accomplishment of longevity. Reciting Om Vajra Ayukhe Sarva Hakara Resara Ri Hum Phet three times, after praying, the heart of the Amitāyus above emits red light rays like iron hooks, radiating in the ten directions. Releasing and recalling all that has been stolen by others from one's own life and merit since beginningless time, as well as what has flowed upwards, scattered, been taken away, or been mortgaged, transforming it into the nectar of immortality, dissolving into the vase of the Amitāyus above, the nectar boiling, the vase tilting outwards, entering one's own crown from the mouth, filling all the channels of the body. Restoring one's diminished life and merit, replenishing what is missing, and supplementing what is exhausted.
་རྣམས་གསོས་ཏེ་འཕེལ་བར་བྱས་ནས་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ། སླར་ཡང་སྔར་བཞིན་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སྟེང་གི་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས། དཔའ་བོ་དཔའ་མོ། གྲུབ་པ་དང་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་ནུས་མཐུ་དང་། སྣོད་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཅུད་དང་ནུས་པ་རྣམས་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་བསྡུས། ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བུམ་པའི་ནང་དུ་ཐིམ། ཁོལ་ཞིང་ལུད་པ་བུམ་པ་ཕྱིར་ཡོ་བའི་ཁ་ནས་སྤྱི་གཙུག་གི་དབུ་མའི་ནང་ནས་བརྒྱུད་དེ། རིམ་གྱིས་བབས་པས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གྲིབ་མ་དེད་པ་བཞིན་དུ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བར་ཆད་རྣམས་དང་ཁྱད་པར་དུ་ཚེའི་བར་ཆད་ 2-6-3b རྣམས་རིམ་གྱིས་ཕྱིར་དེད། སེན་མོ་ཉི་ཤུ་དང་འོག་སྒོ་གཉིས་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ནས། སྣག་ཚའི་ཁུ་བ་ལྟ་བུར་ནག་ཉིལ་ཉིལ་ཐོན་ཏེ། ས་རིམ་བདུན་གྱི་འོག་ཏུ་སོང་བར་བསམ། སེན་མོ་ཉི་ཤུའི་བར་ནས། བདུད་རྩི་གྱེན་དུ་ལུད་པས་མཁྲིག་མ་ཕན། བརླ་རྩ་མན་བདུད་རྩིས་གང་བར་བསྒོམས་ལ་བུམ་པ་ཅན་གཅིག་བཟུང་། དེ་ནས་གྲུ་མོ་དང་ལྟེ་བའི་བར་གང་བ་དང་། ཕྲག་པ་དང་སྙིང་གའི་བར་གང་བ་དང་། མགྲིན་པ་མན་ཆད་གང་བ་དང་། སྣ་བུག་མན་ཆད་གང་བ་དང་། སྤྱི་གཙུག་མན་ཆད་གང་བར་བསྒོམས་ལ་བུམ་པ་ཅན་རེ་རེ་བཟུང་། ལུས་ཐམས་ཅད་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་བར་བསྒོམས་ལ། བུམ་པ་ཅན་གཅིག་སྟེ་བདུན་བཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་དང་སྔགས་ཕྲེང་གསལ་བའི་ངང་ནས། རང་གི་སེམས་ཧྲཱིཿཡིག་དང་དབྱེར་མེད་པས་སྔགས་ཕྲེང་ཀློག་པའི་ཚུལ་གྱི་སྔགས་འདྲེན་པར་བྱ་ཞིང་། སྐབས་སུ་དབུ་མའི་ནང་གི་ཚེ་དཔག་མེད་གསུམ་པོ་ལ་བརྟན་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ་སྟེ་ཞལ་ལས་ཤེས། ཐུན་འཇོག་གར་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ། སྟེང་གི་ཚེ་དཔག་མེད་གདན་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས། རང་གདན་བཅས་སོ་སོ་ལ་ཐིམ་ནས། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་དམིགས་པ་བྱས་ལ་བུམ་པ་ཅན་ཅི་ནུས་བསྒོམ། དེ་རྗེས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་གཟུང་རིང་ཚར་བདུན་སོགས་གང་འཕྲོད་འདོན། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་རྒྱས་པར་བཏབ། སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པར་བྱ་ཞིང་། ཐུན་མཚམས་སུ་དཀོན་མཆོག་མཆོད་པ། འབྱུང་པོ་ལ་གཏོར་མ། སྐུ་གཟུགས་བཞེང་བ་སོགས་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། ། 2-6-4a ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་རུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པས་འདི་ཞུ་བའི་དུས་སུ་བླ་མ་ལ་འབུལ་བ་བཟང་དགོས་གསུང་། བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ངའི་གོང་གི་འདིའི་བརྒྱུད་པ་ལ་ལོ་དགུ་བཅུ་མ་བརྒལ་བ་གཅིག་ཀྱང་མེད། ལོ་རྒྱུས་དང་བླ་མའི་རྣམ་ཐར་རྣམས་ནི་གཞན་དུ་ཤ
【現代漢語翻譯】 觀想通過滋養增長他們,從而獲得長壽不死悉地(成就)。再次如前祈請,從上方無量壽佛(Tsepakme,長壽佛)的心間發出紅色光芒,如鐵鉤般射向十方。祈請根本上師和傳承上師、諸佛菩薩、勇父空行、成就者和持明者的加持和力量,以及所有器情世界的精華和能量,都匯聚成不死甘露,融入無量壽佛的寶瓶中。觀想甘露沸騰溢出,從寶瓶口經由頂輪的中脈進入,逐漸下降,如同太陽驅散陰影般,驅散從無始以來積累的罪障、疾病、邪魔和障礙,特別是壽命的障礙。 觀想這些障礙從二十個指甲、兩個下竅和毛孔中,如墨汁般漆黑流出,沉入七層地底。觀想甘露從二十個指甲間向上涌出,充滿膝蓋,然後觀想從大腿根部以下充滿甘露,持一個寶瓶。然後觀想充滿肘部和肚臍之間,持一個寶瓶。然後觀想充滿肩膀和心間之間,持一個寶瓶。然後觀想充滿喉嚨以下,持一個寶瓶。然後觀想充滿鼻孔以下,持一個寶瓶。然後觀想充滿頂輪以下,持一個寶瓶。觀想全身充滿不死甘露,總共持七個寶瓶。然後,在明觀本尊和咒鬘的狀態中,以自己的心與種子字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)無二無別,以唸誦咒鬘的方式唸誦咒語,期間可根據情況對中脈中的三個無量壽佛進行穩固的收放,具體方法請教上師。在結束時,進行歌舞供養和讚頌,然後觀想上方的無量壽佛及其座等融入自己及其座中,從而獲得加持和成就,並穩固這一觀想。盡力修持寶瓶法。之後,唸誦七遍或其他適合次數的無量壽佛長咒,廣泛地迴向和祈願。在一切行住坐臥中,都要穩固無量壽佛的慢心,在座間休息時,要努力供養三寶,供施鬼神食子,建造佛像等等。 據說,這樣做能使福報增長廣大,因此在求法時,要對上師作殊勝的供養。上師曾說:『在我之上的這個傳承中,沒有超過九十歲的人。』關於歷史和上師的傳記,在其他地方有記載。
【English Translation】 Visualize nourishing and increasing them, thereby attaining the deathless life siddhi (accomplishment). Again, supplicate as before, and from the heart of Amitayus (Tsepakme, the Buddha of Long Life) above, red rays of light like iron hooks radiate in the ten directions. Invoke the blessings and power of the root and lineage lamas, Buddhas and Bodhisattvas, heroes and heroines, siddhas and vidyadharas, and the essence and power of all the container and contained worlds, all gathered into the form of deathless life nectar, dissolving into the vase of Amitayus. Visualize the nectar boiling and overflowing, passing from the mouth of the vase through the central channel of the crown of the head, gradually descending, dispelling the sins, obscurations, diseases, evil spirits, and obstacles accumulated from beginningless time, especially the obstacles to life, just as the sun dispels shadows. Visualize these obstacles flowing out from the twenty fingernails, the two lower orifices, and the pores, black and murky like ink, sinking beneath seven layers of earth. Visualize the nectar gushing upwards from between the twenty fingernails, filling the knees, then visualize the nectar filling from below the thighs, holding one vase. Then visualize filling between the elbows and the navel, holding one vase. Then visualize filling between the shoulders and the heart, holding one vase. Then visualize filling below the throat, holding one vase. Then visualize filling below the nostrils, holding one vase. Then visualize filling below the crown of the head, holding one vase. Visualize the entire body filled with deathless life nectar, holding a total of seven vases. Then, in the state of clear visualization of the deity and the mantra garland, with one's own mind inseparable from the seed syllable (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥), recite the mantra in the manner of reciting the mantra garland, and from time to time, stabilize the three Amitayus in the central channel by contracting and expanding, the specific method of which should be taught by the guru. At the end, perform song and dance offerings and praise, then visualize the Amitayus above, along with their seats, dissolving into oneself and one's own seat, thereby receiving blessings and accomplishments, and stabilize this visualization. Practice the vase practice as much as possible. Afterwards, recite the long mantra of Amitayus seven times or whatever is appropriate, and extensively dedicate and pray. In all activities, maintain the pride of Amitayus, and during breaks between sessions, strive to make offerings to the Three Jewels, offer tormas to the spirits, build statues, and so on. It is said that doing so increases merit greatly, so when requesting teachings, one should make excellent offerings to the guru. The guru said, 'In this lineage above me, there is no one who has not exceeded ninety years of age.' Information about the history and biographies of the gurus can be found elsewhere.
ེས་པར་བྱའོ། །བསྡུ་བར་འདོད་ན། ཚོགས་ཞིང་མཆོད་པ་བཞག་ཀྱང་ཆོག །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་ཟིན་མ་ཐག །བདེ་བ་ཅན་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་ཞིག་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ། དེ་ནས་དཀྱུས་བཞིན་བྱ་གསུང་། ཤིན་ཏུ་བསྡུ་ན། རྫས་དང་དམིགས་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་སྔགས་ཚར་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རེ། གཞན་དུ་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་མ་ཆག་པར་བཟླས་ན་དེས་ཀྱང་ལོ་དགུ་བཅུ་མི་ཐུབ་མི་སྲིད་གསུང་། སྔགས་ནི། ན་མོ་བུད་དྷཱ་ཡ། ན་མོ་དྷ་རྨཱ་ཡ། ན་མོ་སངྒྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨད་ཏེ། བྷད་ཏེ། བྷིད་ཏེ། བྷི་ནན་ཏེ། ཀུ་ནན་ཏེ། ཏ་ཀེ། ཐ་ཀེ། ཐ་ར་ཀེ། ཏ་ར་ཀེ། ཧཱུ་རུ་མ་ཏེ། ཧི་ལི་ཧི་ལི། མི་ལི་མི་ལི། སཾ་བྷཀྵ། བྷི་བྷཀྵ། བྷ་མུ་ན། ཛི་ཛཱ་བ་ནཱཾ། སི་ས་ནས་དྷུ། བྷ་ནྡྷ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོ། །ཀུན་མཁྱེན་བླ་མའི་ཞལ་གྱི་བཅུད། འདི་ནི་བློ་བཟང་གྲགས་པ་ཡིས། །བཤེས་གཉེན་བློ་གསལ་དོན་གཉེར་ཅན། །སངས་རྒྱས་མགོན་པོས་བསྐུལ་ཏེ་བཀོད། །ཞལ་གདམས་ཡི་གེར་བྲིས་པ་ལ། །མ་ཡིས་བུ་གཅིག་པ་ལ་བཞིན། །ཆོས་བདག་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛོད། །དགེ་བས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །འཆི་བདག་བདུད་ལས་རབ་རྒྱལ་ཏེ། །རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ནི་ཐོབ་པར་ཤོག །འདི་ཡང་མཁས་བཙུན་བླ་མའི་གསུང་བཞིན་བཀོད་པའོ།། ཤུ་བྷ་མས།།
【現代漢語翻譯】 應知如是。若欲攝持,可設供養資糧田。如是生起誓言者,即刻從極樂世界迎請智慧尊者融入自身。之後如常行事。若極欲攝持,則于無實物與無所緣之狀態中,持誦咒語二十一遍。否則,若每日不間斷持誦,亦可於九十年內不死。咒語如下: 那摩 布達雅,那摩 達摩雅,那摩 僧伽雅,達地雅他,嗡 阿德,巴德,比德,比南德,古南德,達給,塔給,塔惹給,達惹給,呼汝瑪德,嘿利嘿利,米利米利,桑巴夏,比巴夏,巴姆納,吉匝巴囊,色薩納德,巴達 梭哈。 此乃一切智上師之口訣精華。此乃由洛桑扎巴(藏文:བློ་བཟང་གྲགས་པ་,意為善慧名稱),為具慧求法之善知識,受諸佛之勸請而著。此口訣之書寫,如母愛獨子般珍貴。祈願護法諸尊寬恕。愿以此善根,令一切眾生,戰勝死主之魔,獲得金剛之壽命。此亦依賢善上師之教言而著。吉祥圓滿!
【English Translation】 It should be known thus. If you wish to gather, you may set up an offering field of merit. As soon as the samaya being is generated, immediately invite a wisdom being from Sukhavati (བདེ་བ་ཅན་, the Pure Land of Amitabha) and merge it with yourself. Then proceed as usual. If you extremely want to gather, then in a state of no substance and no object of focus, recite the mantra twenty-one times each. Otherwise, if you recite it daily without interruption, it is said that you will not die within ninety years. The mantra is as follows: Namo Buddhaya, Namo Dharmaya, Namo Sanghaya, Tadyatha, Om Ad-te, Bhad-te, Bhid-te, Bhinante, Kunante, Take, Thake, Tarake, Tarake, Hurumate, Hili Hili, Mili Mili, Sambhaksha, Bibhaksha, Bamuna, Jizavanam, Sisanade, Bhadha Svaha. This is the essence of the oral instructions of the omniscient lama. This was written by Losang Drakpa (བློ་བཟང་གྲགས་པ་, 'The Fame of Good Intellect'), for the virtuous friend with a clear mind who seeks meaning, urged by all the Buddhas. This writing of oral instructions is like a mother's love for her only child. May the Dharma protectors forgive. May all beings, through this virtue, utterly conquer the Lord of Death and Mara, and may they obtain the Vajra life. This was also written according to the words of the wise and virtuous lama. Shubhamastu (May there be auspiciousness)!