zkb0608_五次第攝要筆記.g2.0f
宗喀巴大師教言集JTs44རིམ་ལྔ་བསྡུས་པའི་ཟིན་བྲིས། 6-8-1a ༄༅། །རིམ་ལྔ་བསྡུས་པའི་ཟིན་བྲིས། ༄༅། །རིམ་ལྔ་བསྡུས་པའི་ཟིན་བྲིས། ། 6-8-1b ༄༅༅། བླ་མ་རྗེ་བཙུམ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལ་སྤྱིར་མར་པ་ལྷོ་བྲག་པས་རྗེ་ནཱ་རོ་པའི་དྲུང་དུ། ལན་མང་དུ་བྱོན་ནས་གདམས་ངག་རྒྱ་ཚར་ཞུས་ལ། ཁྱད་པར་བར་པ་བྱོན་པའི་ཚེ་གདམས་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་བཞི་གནང་སྟེ། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྟོང་ཉིད་སྤར་ཟིན་གྱི་གདམས་ངག་བྱ་བ་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པའི་གདམས་དང་དང་། མཧཱ་མ་ཡའི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་རླུང་ཁ་སྦྱར་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་བྱ་བ་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་བསྒོམ་པའི་ཐབས་དང་། གདན་བཞིའི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་འཕོ་བ་གྲོང་འཇུག་གི་གདམས་ངག་དང་། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རིམ་ལྔ་གདན་རྫོགས་ཀྱི་ཁྲིད་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ཕྱི་མའི་དོན་གཏན་ལ་འབེབས་པ་རྗེ་ནཱ་རོ་པས་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་སྦྲམ་རིམ་པ་ལྔ་བསྡུས་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་གཉིས་ཏེ། གདམས་ངག་གི་ཆེ་བ་དང་། གདམས་པ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་ཆེ། །རིམ་པ་ལྔ་ལ་གནས་པ་པོ། །ཞེས་ཏེ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་གསང་བ་བས་ཀྱང་ཆེས་གསང་བ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པ་ལྔ་པོ་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་མདོར་བསྟན་པ་དང་། རྒྱས་ 6-8-2a པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ལམ་དང་ནི། །འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པའོ། །གཞི་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་ཆགས་ཚུལ་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་སེམས་ཀྱི་ཆགས་ཚུལ་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་། ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ལམ་ཇི་ལྟར་བགྲོད་པའི་རིམ་པ་དང་། འབྲས་བུ་ཟུང་འཇུག་གི་བར་དུ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་རྣམས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་གཞི་ལུས་སེམས་ཀྱི་གནས་ཚུལ་དང་། ལམ་བགྲོད་པའི་རིམ་པ་དང་། འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ། ལུས་སེམས་སོ་སོ་བའི་གནས་ལུགས་དང་། ཐུན་མོང་བའི་གནས་ལུགས་དང་། ལུས་ཀྱི་གནས་ལུགས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །སེམས་དང་ལུས་ཀྱི་གནས་ཐབས་ལས། །རགས་དང་ཕྲ་དང་ཤིན་ཏུ་ཕྲ། །ཞེས་པ་སོ་སོར་སྦྱར་ཏེ། ལུས་ཀྱི་གནས་ལུགས་རགས་པ་རྟེན་བརྟེན་པའི་ལྷ་སྐུར་འཆར་བའི་གཞི་ལུས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཙམ་དང་། ཕྲ་བ་རྩ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བའི་གོ་རིམ་དང་། གྲངས་ངེས་དང་། གནས་ཚུལ་དང་། དེའི་ནང་ནས་རླུང་ཇི་ལྟར་རྒྱུ་བའི་ཚུལ་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་གྱི་འདུ་འཕྲོད་བྱེད་ཚུལ་སོགས་སོ། །ཤིན་དུ་ཕྲ་བ་ནི། སེམས་དང་འབྲལ་དུ་མི་རུང་བའི་འོད་གསལ་ཀྱི་ 6-8-2b རླུང་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའོ། །སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་རགས་པ་ནི། །རང་བཞིན་བརྒྱད་
【現代漢語翻譯】 宗喀巴大師教言集JTs44《次第五合》筆記 《次第五合》筆記 頂禮至尊上師。 總的來說,瑪爾巴·洛扎瓦(Marpa Lotsawa)多次前往那若巴(Naropa)尊者處,請求了大量的教導。特別是在中間那次,他獲得了四個特別的教導:依靠喜金剛(Hevajra)獲得關於空性(emptiness)生起次第的教導,即修習拙火瑜伽(Tummo);依靠《摩訶摩耶續》(Mahamaya Tantra)獲得關於結合風(prana)的口訣,即修習明點(bindu)紅白菩提;依靠《四座續》(Chatuhpitha Tantra)獲得關於遷識(transference of consciousness)和奪舍(entering another's body)的教導;以及依靠《密集金剛》(Guhyasamaja Tantra)獲得關於次第五圓滿次第的引導。 其中,爲了確定究竟的意義,那若巴尊者撰寫了名為《金剛句次第五合明釋》的論著。 此論分為兩部分:教導的偉大之處和實際的教導。 第一部分是:'諸佛之秘密,在於次第五。' 這意味著,此五次第將闡述比過去、現在、未來諸佛所行之唯一道路更為秘密的教導。 第二部分包括對基礎、道、果三個方面的簡要介紹和詳細解釋。 首先是:'事物之實相,以及道與果,生起之次第。' 這是關於確定金剛身(vajra body)的基礎結構,以及依賴於此的心之結構;關於依賴於身體要點來修習道的次第;以及關於果,即雙運(yuganaddha)生起次第。 第二部分包括:基礎——身心的狀態;道——修習的次第;以及果——生起的方式。 第一部分包括:身心各自的狀態;共同的狀態;以及對身體狀態的詳細解釋。 首先是:'事物之實相有二,即心與身之存在方式,粗細與極細。' 將這些分別對應起來。身體的狀態,粗的是顯現為本尊形象的所依和能依,即身體的蘊、界、處;細的是脈(nadis)如何生起的順序、數量、狀態,以及風(prana)如何在其中執行的方式,以及依賴於此的紅白明點結合的方式等等。極細的是與心不可分離的光明(clear light)之極細風。 心的狀態,粗的是八種自性。
【English Translation】 Collected Teachings of Je Tsongkhapa JTs44 A Note on the Condensed Five Stages A Note on the Condensed Five Stages Homage to the venerable and precious gurus. In general, Marpa Lotsawa went to Lord Naropa many times, requesting extensive instructions. In particular, during his intermediate visit, he received four special instructions: relying on Hevajra, the instruction on the generation stage of emptiness, namely the practice of Tummo; relying on the Mahamaya Tantra, the oral instruction on combining the winds, namely the method of practicing red and white bindus; relying on the Chatuhpitha Tantra, the instruction on transference of consciousness and entering another's body; and relying on the Guhyasamaja Tantra, the instructions on the complete stage of the five stages. Among these, to ascertain the ultimate meaning, Lord Naropa composed this text called 'A Clear Explanation of the Condensed Five Stages in Vajra Verses'. This has two parts: the greatness of the instruction and the actual instruction. The first is: 'The secret of all Buddhas, lies in the five stages.' This means that these five stages, which will explain the path that is even more secret than the secret, the single path traversed by all Buddhas of the three times. The second part includes a brief introduction to the ground, path, and fruit, and a detailed explanation. The first is: 'The reality of things, as well as the path and fruit, the order of arising.' This is about determining the basic structure of the vajra body, and the structure of the mind that depends on it; about the order of how to practice the path by relying on the key points of the body; and about the order of how the fruit, yuganaddha, arises. The second part includes: the ground—the state of body and mind; the path—the order of practice; and the fruit—the way of arising. The first part includes: the separate states of body and mind; the common state; and a detailed explanation of the state of the body. The first is: 'The reality of things is twofold, namely the way of existence of mind and body, gross, subtle, and very subtle.' Apply these separately. The state of the body, the gross is the basis for the dependent and the depended upon, the aggregates, elements, and sense bases of the body that appear as the deity's form; the subtle is the order of how the nadis arise, their number, state, and the way the winds flow within them, and the way the red and white bindus combine depending on this, and so on. The very subtle is the very subtle wind of clear light that cannot be separated from the mind. The state of the mind, the gross is the eight natures.
ཅུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་དང་། ཕྲ་བ་ནི་གཞི་དུས་ཀྱི་སྣང་བ་གསུམ་དང་། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ནི་གཞིའི་འོད་གསལ་ལོ། །ཡང་ན་བསྲེ་བ་དྲུག་གི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་དེ་ལྟར་གྱི་ཚེ་འདིའི་ལུས་དང་བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་རྨི་ལམ་གྱི་དུས་ཀྱི་དང་། ཡིད་ཀྱི་ལུས་བར་དོའི་ལུས་རྣམས་ལ་རགས་པ་དང་། ཕྲ་བ་དང་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བར་བྱས་ནས་ལུས་རྟེན་གྱི་དབང་གིས་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་སེམས་གསུམ་གྱི་ཕྲ་རགས་ཀྱང་དབྱེ་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཐུན་མོང་དབྱེར་མེད་རིམ་ཤེས་བྱ། །ཞེས་ཏེ། ཐ་མལ་པ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་འབྲལ་དུ་མི་རུང་བའི་རླུང་སེམས་ཕྲ་བའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །གསུམ་པ་ལ་ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ཆགས་ཚུལ་བཤད་པ་དང་། གཙོ་བོ་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་དང་། ལུས་ཀྱི་ཆགས་ཚུལ་ཤེས་པའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། གཉིད་དང་རྨི་ལམ་སྙོམས་འཇུག་པ། །ཐ་མལ་ལུས་དང་རྣམ་པ་བཞི། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་བདག་གཉིད་ཀྱི། །རྩ་དང་ཐིག་ལེ་སེམས་ཤེས་པས། །ལུས་དང་དུས་རླུང་ཡུལ་གྱི་ནི། །གནས་ནི་བཞི་རུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་ཏེ། །དེ་ལ་སྤྱིར་ལུས་ཀྱི་གནད་གང་དུ་རྩོ་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དང་། ཐིག་ལེ་དང་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་སེམས་དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་འཁོར་ལོ་གང་དུ་གནས་པའི་ཚུལ་ཤེས་པར་བྱས་སྟེ། རྨི་ལམ་མ་བྱུང་གོང་གི་གཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་སེམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་འགྱུར་པའི་ཐིག་ལེ་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་གནས་ལ། རྨི་ལམ་གྱི་དུས་སུ་ཐིག་ལེ་དེ་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་དང་། ཕོ་མོ་སྙོམས་འཇུག་བྱེད་པའི་དུས་སུ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་དང་། དེ་ལས་གཞན་ 6-8-3a པའི་ལུས་ཐ་མལ་པའི་དུས་སུ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་གནས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། དྲན་པ་སྣ་ཚོགས་རྟོག་པ་རྣམས། །སེམས་ལས་ཡང་དག་བྱུང་བས་ན། །རྣམ་ཤེས་སྲོག་ནི་འདུ་བའི་རྟེན། །སྙིང་གར་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ། །ཞེས་ཏེ། འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་དེ་དག་ལས་ཀྱང་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་དེའི་དབུས་སུ་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་དང་། འདབ་མ་རྣམས་ལ་དབྱངས་གསལ་ཀྱི་ཡི་གེ་གསལ་བཏབ་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། གནས་དེ་ཉིད་སྲོག་དེ་རླུང་དང་སེམས་གཉིས་ཐོག་མར་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བའི་དུས་འདུ་བ་དང་། མཐར་འཆི་བའི་ཚེ་ཡང་གནས་དེ་ནས་ལུས་འདོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྟེན་ཡིན་པས་གཙོ་པོར་གནས་དེར་བསྒོམ་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། །སྙིང་གའི་མི་ཤིགས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་ནས་རླུང་གི་སེམས་གསུམ་རིམ་གྱིས་གཡོ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་དྲན་པའི་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་པ་རྣམས་འབྱུང་ལ། དེ་ལ་བསྟེན་ནས་འཁོར་བར་འཁོར་བར་འགྱུར་བས་སོ། །དེ་ལ་ཁ་ཅིག་གིས། །འཁོར་ལོ་བཞི་པོའི་འདབ་མ་ལ་མི་
【現代漢語翻譯】 粗糙的念頭,細微的是基礎時期的三種顯現,極細微的是基礎的光明。或者如六和合時所說,受報之身是此生的身體,習氣的身體是夢境時期,意生身是中陰身,這些身體有粗糙、細微和極細微之分,應根據身體的依憑來區分依附於它的三種心的粗細。第二是:'共同無別次第知',即從凡夫到佛陀之間不可分離的細微風心之究竟。第三,講述身體四輪的形成方式,主要講述心輪的細節,以及瞭解身體形成方式的益處。第一是:'睡眠與等持,凡常身與四相,四輪之主睡眠之,脈與明點心識知,身與時風境之地,四處應知曉'。因此,要知道身體的關鍵之處在於輪如何安住,以及明點和依附於它的心在何時安住于哪個輪。在未做夢之前的睡眠時,作為心之所依的明點安住於心輪的中心;在夢境時,明點安住于喉輪的中心;在男女等持時,安住于大樂輪的中心;除此之外,在凡常身體時,安住于化輪的中心。第二是:'憶念種種分別念,從心真實生起故,識命乃是合之依,於心觀想咒之輪'。即使在那四個輪之中,心輪的中心也是最重要的,因此要在其中心觀想不壞明點,並在花瓣上清晰地觀想元音輔音字母。因為那個地方是生命最初結合風和心的地方,也是最終死亡時離開身體的地方。因為它是這樣的依憑,所以必須主要在那裡觀想的原因是:依靠心輪的不壞之輪,三種風心依次流動,從而產生憶念各種境的八十種念頭。依靠它,我們才會在輪迴中流轉。有些人說,四個輪的花瓣上沒有 粗糙的念頭,細微的是基礎時期的三種顯現,極細微的是基礎的光明。或者如六和合時所說,受報之身是此生的身體,習氣的身體是夢境時期,意生身是中陰身,這些身體有粗糙、細微和極細微之分,應根據身體的依憑來區分依附於它的三種心的粗細。第二是:'共同無別次第知',即從凡夫到佛陀之間不可分離的細微風心之究竟。第三,講述身體四輪的形成方式,主要講述心輪的細節,以及瞭解身體形成方式的益處。第一是:'睡眠與等持,凡常身與四相,四輪之主睡眠之,脈與明點心識知,身與時風境之地,四處應知曉'。因此,要知道身體的關鍵之處在於輪如何安住,以及明點和依附於它的心在何時安住于哪個輪。在未做夢之前的睡眠時,作為心之所依的明點安住於心輪的中心;在夢境時,明點安住于喉輪的中心;在男女等持時,安住于大樂輪的中心;除此之外,在凡常身體時,安住于化輪的中心。第二是:'憶念種種分別念,從心真實生起故,識命乃是合之依,於心觀想咒之輪'。即使在那四個輪之中,心輪的中心也是最重要的,因此要在其中心觀想不壞明點,並在花瓣上清晰地觀想元音輔音字母。因為那個地方是生命最初結合風和心的地方,也是最終死亡時離開身體的地方。因為它是這樣的依憑,所以必須主要在那裡觀想的原因是:依靠心輪的不壞之輪,三種風心依次流動,從而產生憶念各種境的八十種念頭。依靠它,我們才會在輪迴中流轉。有些人說,四個輪的花瓣上沒有
【English Translation】 The gross thoughts, the subtle are the three appearances of the base period, and the very subtle is the luminosity of the base. Or, as explained in the context of the six mixtures, the body of fruition is like this present life's body, and the body of habit is like the dream state, and the mind-made body is like the intermediate state body. These bodies are divided into gross, subtle, and very subtle, and the subtlety of the three minds that depend on them should also be distinguished according to the power of the body's support. The second is: 'Know the common, inseparable order', which is the ultimate subtle wind-mind that cannot be separated from ordinary beings up to the Buddhas. The third is to explain the formation of the four chakras of the body, to explain the heart chakra in detail, and the benefits of knowing the formation of the body. The first is: 'Sleep and absorption, ordinary body and four aspects, the master of the four chakras in sleep, know the channels, bindus, and mind, the place of body, time, wind, and realm, should be known in four places'. Therefore, one should know where the key points of the body are, how the chakras reside, and at what time the bindu and the mind that depends on it reside in which chakra. In the sleep before dreaming, the bindu that becomes the support of the mind resides in the center of the heart chakra; in the dream state, that bindu resides in the center of the throat chakra; during the union of male and female, it resides in the center of the great bliss chakra; and other than that, in the ordinary body, it resides in the center of the emanation chakra. The second is: 'Various memories and thoughts, arise truly from the mind, consciousness and life are the support of union, meditate on the mantra wheel in the heart'. Even among those four chakras, the center of the heart chakra is the most important, so one should meditate on the indestructible bindu in its center, and clearly visualize the vowel and consonant letters on the petals. Because that place is where life initially unites wind and mind, and also where it leaves the body at the time of death. Because it is such a support, the reason why one must mainly meditate there is: relying on the indestructible wheel of the heart chakra, the three wind-minds move in sequence, thereby generating eighty thoughts that remember various realms. Relying on it, we will revolve in samsara. Some say that there are no The gross thoughts, the subtle are the three appearances of the base period, and the very subtle is the luminosity of the base. Or, as explained in the context of the six mixtures, the body of fruition is like this present life's body, and the body of habit is like the dream state, and the mind-made body is like the intermediate state body. These bodies are divided into gross, subtle, and very subtle, and the subtlety of the three minds that depend on them should also be distinguished according to the power of the body's support. The second is: 'Know the common, inseparable order', which is the ultimate subtle wind-mind that cannot be separated from ordinary beings up to the Buddhas. The third is to explain the formation of the four chakras of the body, to explain the heart chakra in detail, and the benefits of knowing the formation of the body. The first is: 'Sleep and absorption, ordinary body and four aspects, the master of the four chakras in sleep, know the channels, bindus, and mind, the place of body, time, wind, and realm, should be known in four places'. Therefore, one should know where the key points of the body are, how the chakras reside, and at what time the bindu and the mind that depends on it reside in which chakra. In the sleep before dreaming, the bindu that becomes the support of the mind resides in the center of the heart chakra; in the dream state, that bindu resides in the center of the throat chakra; during the union of male and female, it resides in the center of the great bliss chakra; and other than that, in the ordinary body, it resides in the center of the emanation chakra. The second is: 'Various memories and thoughts, arise truly from the mind, consciousness and life are the support of union, meditate on the mantra wheel in the heart'. Even among those four chakras, the center of the heart chakra is the most important, so one should meditate on the indestructible bindu in its center, and clearly visualize the vowel and consonant letters on the petals. Because that place is where life initially unites wind and mind, and also where it leaves the body at the time of death. Because it is such a support, the reason why one must mainly meditate there is: relying on the indestructible wheel of the heart chakra, the three wind-minds move in sequence, thereby generating eighty thoughts that remember various realms. Relying on it, we will revolve in samsara. Some say that there are no
ཕྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བརྒྱད་བརྒྱད་སྦྱར་ནས་འཁོར་ལོ་རེ་ལ་རྩ་འདབ་བརྒྱད་བརྒྱད་ལས་མེད་ལ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སོགས་བཤད་པ་ནི། འདབ་མའི་ཀྱོག་བགྲངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའང་ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་རེ་རེ་ལ་ཀྱོག་བརྒྱད་བརྒྱད་དང་། མགྲིན་པའི་ལ་གཉིས་གཉིས་དང་། །སྤྱི་བོའི་ལ་བཞི་བཞི་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཟེར་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱར་མི་རུང་སྟེ། །རོ་རྐྱང་དབུ་མ་གསུམ་ཡང་རྩ་སོ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་སུ་གཏོགས་ 6-8-3b ལ། དེ་དག་འདབ་མར་བྱས་ན་འདབ་མ་གང་ལ་བརྟེན་པའི་གཞི་མེད་པར་འགྱུར་བས་སོ། །ཡང་མ་རྒྱུད་ཀྱི་ལུགས་ལ་སྤྲུལ་བའི་འཁོར་ལོ་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། ཕ་རྒྱུད་པའི་ལུགས་ལ་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཟེར་བའང་ངེས་པ་མེད་དེ། ལུས་ཐོག་མར་ཆགས་པའི་གཞི་སོ་སོར་འདོད་པ་ལ་བྱེད་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་རུང་ལ། ཐོག་མར་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་བྱེད་ནའང་ངེས་པ་མེད་དེ། །ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་རིམ་པ་བཞི་པ་དང་། དྲིལ་བུ་པའི་རིམ་པ་ལྔ་དང་། ཀུ་ཀུ་རི་པའི་མ་ཧཱ་མ་ཡའི་གདམས་ངག་རྣམས་སུ་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་གཙོ་བོར་མཛད་པ་དང་། དུས་འཁོར་ནས་ལྟེ་བ་ལ་བཤད་པ་ནི་སྲོག་ཐུར་བསྲེ་བ་ལ་ཤེས་འདོད་ཞུགས་ནས་དེ་བསྲེ་བའི་གནས་ནི་ལྟེ་བ་ན་ཡོད་པས་ཡིན་ལ། ཌོམ་བི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས། །ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་མཛད་པ་ནི་གཏུམ་མི་ལ་རྩལ་དུ་འདོན་བཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །གསང་བ་འདུས་པའི་ལུགས་གཉིས་ཀས་སྙིང་ག་གཙོ་བོར་བཞེད་པར་འདྲའོ། །གསུམ་པ་ནི། གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་རབ་ཤེས་པས། །ལུས་དབེན་སྔགས་དང་སེམས་གསུམ་གྱི། །སྒྱུ་མ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པས། །ཟུང་འཇུག་རིམ་པ་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ། གཞི་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ལེགས་པར་ཤེས་ནས་དེའི་གཅོ་བོ་སྙིང་གའི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་བརྟེན་ནས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱས་པས་ཁམས་རགས་པ་རྣམས་ཕྲ་བ་ལ་ཐིམ་རླུང་ཡང་རགས་པ་སེམས་གསུམ་ལ་ཐིམ་ཞིང་། སྣང་བ་འོད་གསལ་དུ་སྡུད་པའི་སེམས་དབེན་གྱི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་ཚུལ་དང་དེ་ལས་སྟོང་པ་གསུམ་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་ཤར་བའི་མཐར་སྒྱུ་མའི་སྐུ་འགྲུབ་ཚུལ་དང་། 6-8-4a སྒྱུ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་འོད་གསལ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཚུལ་དང་། ལུགས་ལྡོག་ཏུ་ཤར་བའི་སྟོང་པ་བཞིའི་མཐར་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ལྡང་བའི་རིམ་པ་རྣམས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལམ་འགྲོད་པའི་རིམ་པ་ལ། སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་། དེ་ལ་ཡི་གེ་ཇི་ལྟར་དགོད་པ་དང་། བཀོད་ནས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྔགས་ཀྱི་ཞེས་པའི་རྐང་པ་བཞི་སྟེ། སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་བརྟེན་པའི་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ཕྱི་དང་ནང་དང་གསལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སུམ་རིམ་དུ་བསམ
【現代漢語翻譯】 關於『半』(phyed ma)等三十二脈,將八個一組組合,每個脈輪只有八個脈瓣,而說有六十四個脈瓣等,是指計算了脈瓣的彎曲。也就是,每個臍輪的脈瓣有八個彎曲,喉輪有兩個彎曲,頂輪有四個彎曲。』這種說法無論如何都是不行的。因為紅脈、白脈、中脈也屬於三十二脈的數目之中,如果將它們作為脈瓣,那麼這些脈瓣所依賴的基礎就不存在了。還有人說:『在母續的觀點中,化身輪(sprul pa'i 'khor lo)是主要的,而在父續的觀點中,心輪(snying ga'i 'khor lo)是主要的。』這種說法也不一定。如果認為這是身體最初形成的基礎,那麼無論如何都是不行的。如果認為這是最初身體上重要的瑜伽修習,那麼也不一定。黑行派的第四次第,飲血派的第五次第,以及庫庫日巴的《大幻化網》(maha maya)的口訣中,都將心輪作為主要。時輪金剛中說臍輪,是因為想要了解生命力融入,而融入的位置在臍輪。多比黑魯嘎父子也以臍輪為主要,是因為他們致力於拙火瑜伽。密集金剛的兩種觀點都認為心輪是主要的。第三,通過徹底瞭解基礎、道、果,以及身遠離、語(咒)和心三者的幻化顯現證悟,就能瞭解雙運的次第。也就是說,在充分了解基礎金剛身的狀況后,依靠其中心——心輪的不壞明點,進行金剛誦,使粗糙的脈融入于細微的脈,粗糙的風融入於三心,將顯現收攝於光明,瞭解生起心遠離的證悟方式,以及從那之中空性三法逆向顯現,最終成就幻身的方式,以及依靠幻身顯現光明的方式,以及逆向顯現的四空最終昇華為雙運的次第,這些都將如實了知。第二是道的次第:修習心輪,以及如何在心輪上安放字,安放后如何進行金剛誦。第一是:『咒語』等四句,即依靠心輪法-輪的中心,以八瓣脈瓣的內外和明亮的方式,觀想三重。
【English Translation】 Regarding the thirty-two channels such as 『phyed ma』, combining eight in a group, each chakra has only eight petals, while saying there are sixty-four petals, etc., refers to calculating the curvature of the petals. That is, each petal of the navel chakra has eight curvatures, the throat chakra has two curvatures, and the crown chakra has four curvatures. 'This statement is not permissible in any way. Because the red nadi, white nadi, and central nadi are also included in the number of thirty-two nadis, if they are taken as petals, then the basis on which these petals depend will not exist. Some also say: 'In the view of the Mother Tantra, the Emanation Wheel (sprul pa'i 'khor lo) is the main one, while in the view of the Father Tantra, the Heart Wheel (snying ga'i 'khor lo) is the main one.' This statement is also not necessarily true. If it is considered the basis for the initial formation of the body, then it is not permissible in any way. If it is considered an important yoga practice initially applied to the body, then it is also not necessarily true. In the fourth stage of the Black Practitioner, the fifth stage of the Drilbupa, and the instructions of Kukkuripa's Maha Maya, the heart chakra is taken as the main one. Kalachakra speaks of the navel chakra because it wants to understand the merging of life force, and the place of merging is in the navel chakra. Dombi Heruka and his son also focus on the navel chakra because they are dedicated to tummo yoga. Both views of Guhyasamaja seem to consider the heart chakra as the main one. Third, by thoroughly understanding the ground, path, and fruit, and the illusory manifestation of body isolation, mantra (speech), and mind, one can understand the stages of union. That is, after fully understanding the state of the basic Vajra body, relying on its center—the indestructible bindu of the heart chakra—performing Vajra recitation, causing the coarse channels to merge into the subtle channels, the coarse winds to merge into the three minds, collecting appearances into luminosity, understanding how the realization of mind isolation arises, and from that, the three emptinesses manifest in reverse order, ultimately achieving the illusory body, and the way of manifesting luminosity relying on the illusory body, and the four emptinesses manifesting in reverse order ultimately rising to the stage of union, all these will be known as they truly are. The second is the order of progressing on the path: meditating on the heart chakra, and how to place letters on it, and how to perform Vajra recitation after placing them. The first is: 'Mantra' and other four lines, that is, relying on the center of the Dharma wheel of the heart chakra, in the manner of the inner and outer and bright aspects of the eight petals, visualize three layers.
ས་ཏེ། པད་འདབ་བྲིས་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་གྱི། །རྩའི་འདབ་མ་སྦུབས་ཅན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། ཕྱི་རིམ་ཞེས་པ་རྐང་པ་བརྒྱད་དེ། རྩ་འདབ་བརྒྱད་པ་སུམ་རིམ་ཡོད་པའི་འདབ་མ་ཕྱི་མའི་ཤར་གྱི་རྩ་སྦུབས་ཀྱི་ནང་དུ་ཡི་གེ་བསྒྲིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཨ་ཨཱ་དང་། ལྷོའི་རྩ་འདབ་ལ་ཨི་ཨཱི་དང་། ནུབ་ཏུ་ཨུ་ཨཱུ་དང་། བྱང་དུ་ཨེ་ཨཻ་དང་། །ཤར་ལྷོར་ཨོ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཨཽ། ནུབ་བྱང་དུ་ཨཾ། བྱང་ཤར་དུ་ཨཿ ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་བསམ་མོ། །འདབ་མ་བར་པའི་ཤར་དུ་ཀའི་སྡེ་ཚན་གྱི་ཡི་གེ་ལྔ། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོར་ཙ་སྡེ། ནུབ་ཏུ་ཊ་སྡེ། བྱང་དུ་ཏ་སྡེ། ཤར་ལྷོར་པ་སྡེ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མཐར་གནས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཞི། ནུབ་བྱང་དུ་དྲོ་བའི་ཡི་གེ་བཞི། བྱང་ཤར་དུ་པ་མཆུ་ཅན་དང་། ལྕེ་རྩ་ཅན་ནམ། ཡང་ན་ཀླ་བླ་ཤླ་རྣམས་བཀོད་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའོ། །འདབ་མ་ནང་མའི་ཤར་དུ་རྀ། ལྷོར་རཱྀ། ནུབ་ཏུ་ལྀ། བྱང་དུ་ལཱྀ། ཁ་དོག་ནག་པོ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་དང་། རིམ་པ་གསུམ་གའི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད། བ་མོ་འཛག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བསམ་མོ། ། 6-8-4b གསལ་བྱེད་ཕྱི་རིམ་ལ་འགོད་པ་མི་འཐད་དེ། །ཡི་གེ་སུམ་རིམ་དུ་བཀོད་པ་ནི། སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་གྱི་ལམ་སྐྱེ་བ་ལ་ཕན་དགོས་ལ། དབྱངས་ཡིག་གིས་ཤེས་རབ་སྣང་བ་མཚོན་པས་ཕྱི་རིམ་དུ་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་དང་པོར་རྡོར་བཟླས་བྱས་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་ཡི་གེ་འགོད་པའང་མི་འཐད་དེ། །ཡི་གེ་བཀོད་ནས་དེའི་ནང་ནས་རྡོར་བཟླས་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་གའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་ཕྱེད་མན་ཆད་དམར་ཞིང་སྟོད་དཀར་པ་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ་བསམས་ནས། དེའི་ནང་དུ་སྤུས་བྲིས་པ་ལྟ་བུའི་ཨ་ཐུང་ཁ་དོག་ནག་པོ་འོད་ཟེར་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། །དེས་ནི་ཕྲ་བའི་རླུང་སེམས་མཚོན་ལ། ཐིག་ལེས་ནི་རླུང་ནི་རླུང་སེམས་ཐོག་མར་གང་དུ་འཇུག་པའི་རྟེན་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་དེ་དག་གི་ནང་ནས་ཀྱང་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་གཞི་སྐྱེ་ཤི་བར་དོ་གསུམ་འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་དང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀའི་སྐབས་སུ་བསྒོམ་པ་འདི་ཡབ་སྲས་ལྔ་གའི་བཞེད་པ་ལམ་གྱི་རྐང་གི་ཙོ་བོ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་། དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་གཙོ་བོར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། རིམ་ལྔ་ལས། ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་སྒྱུ་མ་ཉིད། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡང་དེ། །དེ་ཉིད་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་གྱུར། །ཞེས་ཐ་མལ་པ་ལ་བར་དོ་འབྱུང་བའི་དོད་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འབྱུང་བར་གསུངས་པ་དང་། སྤྱོད་བསྡུས་སུའང་རྨི་ལམ་གྱི་དཔེས་སྒྱུ་ལུས་མཚོན་པར་བྱས་ནས་གསུངས་པ་ད
【現代漢語翻譯】 至於(蓮花)座,它不像畫的蓮花瓣,而是有根部的中空花瓣。第二點是:『外層』指的是八個花瓣的根部。在具有三層八瓣蓮花中,在外層花瓣的東側根部空腔內,以排列文字的方式書寫ཨ་ཨཱ་(藏文:ཨ་ཨཱ་,梵文天城體:अ आ,梵文羅馬擬音:a ā,漢語字面意思:a ā);在南側花瓣根部寫ཨི་ཨཱི་(藏文:ཨི་ཨཱི་,梵文天城體:इ ई,梵文羅馬擬音:i ī,漢語字面意思:i ī);在西側寫ཨུ་ཨཱུ་(藏文:ཨུ་ཨཱུ་,梵文天城體:उ ऊ,梵文羅馬擬音:u ū,漢語字面意思:u ū);在北側寫ཨེ་ཨཻ་(藏文:ཨེ་ཨཻ་,梵文天城體:ए ऐ,梵文羅馬擬音:e ai,漢語字面意思:e ai);東南方寫ཨོ(藏文:ཨོ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:o);西南方寫ཨཽ(藏文:ཨཽ,梵文天城體:औ,梵文羅馬擬音:au,漢語字面意思:au);西北方寫ཨཾ(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:am);東北方寫ཨཿ(藏文:ཨཿ,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:aḥ,漢語字面意思:ah)。所有字母都觀想為白色,並以圓點裝飾。在中間花瓣的東側,書寫ཀའི་སྡེ་ཚན(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ka'i sde tshan,ka वर्ग,ka varga,ka組)的五個字母;同樣地,在南側寫ཙ་སྡེ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:tsa sde,ca वर्ग,ca varga,ca組);在西側寫ཊ་སྡེ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ta sde,ṭa वर्ग,ṭa varga,ṭa組);在北側寫ཏ་སྡེ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ta sde,ta वर्ग,ta varga,ta組);在東南方寫པ་སྡེ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:pa sde,pa वर्ग,pa varga,pa組);在西南方寫四個 अंतःस्थ(梵文)字母;在西北方寫四個 ऊष्मन्(梵文)字母;在東北方寫唇音和舌根音,或者寫ཀླ་བླ་ཤླ་。所有字母都觀想為紅色,並以圓點裝飾。在內層花瓣的東側寫རྀ(藏文:རྀ,梵文天城體:ऋ,梵文羅馬擬音:ṛ,漢語字面意思:ṛ);在南側寫རཱྀ(藏文:རཱྀ,梵文天城體:ॠ,梵文羅馬擬音:ṝ,漢語字面意思:ṝ);在西側寫ལྀ(藏文:ལྀ,梵文天城體:ऌ,梵文羅馬擬音:ḷ,漢語字面意思:ḷ);在北側寫ལཱྀ(藏文:ལཱྀ,梵文天城體:ॡ,梵文羅馬擬音:ḹ,漢語字面意思:ḹ)。所有字母都觀想為黑色,並以圓點裝飾。所有三層的字母都觀想為滴落甘露的樣子。 將輔音放置在外層是不恰當的。將字母排列成三層,是爲了利益生起現、增、得三道。元音象徵著智慧之光,因此放置在外層是合理的。有些人先進行金剛誦,然後再排列字母,這也是不恰當的。應該先排列字母,然後從中進行金剛誦。在心輪的中心,觀想一個半圓形的 bindu(藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:明點),下半部分是紅色的,上半部分是白色的,大小如芥菜籽。在其中,觀想一個像用筆書寫的短ཨ་(藏文:ཨ་ཐུང་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:a),顏色是黑色的,具有五種光芒的自性。這象徵著微細的風心。bindu(藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:明點)象徵著風最初進入的所依。在這些脈輪中,心輪是最重要的。原因是,將基礎、生、死、中陰這三者,與果位的三身結合起來,在生起次第和圓滿次第中進行觀修,這是五位父子的共同意願,是道路的關鍵。瞭解這一點后,心輪就變得至關重要。第一點是:在五次第中,世俗諦本身就是幻化。報身也是如此。它變成了乾闥婆( গন্ধर्व,Gandharva)眾生。這意味著,對於普通人來說,中陰的出現相當於瑜伽士報身的出現。在《行集論》中,也用夢境的例子來象徵幻身。
【English Translation】 As for the (lotus) seat, it is not like a painted lotus petal, but rather a hollow petal with roots. The second point is: 'Outer layer' refers to the roots of the eight petals. In the three-layered eight-petaled lotus, in the eastern root cavity of the outer petal, write ཨ་ཨཱ་ (Tibetan: ཨ་ཨཱ་, Sanskrit Devanagari: अ आ, Sanskrit Romanization: a ā, Chinese literal meaning: a ā) in the manner of arranging letters; on the southern petal root, write ཨི་ཨཱི་ (Tibetan: ཨི་ཨཱི་, Sanskrit Devanagari: इ ई, Sanskrit Romanization: i ī, Chinese literal meaning: i ī); on the western side, write ཨུ་ཨཱུ་ (Tibetan: ཨུ་ཨཱུ་, Sanskrit Devanagari: उ ऊ, Sanskrit Romanization: u ū, Chinese literal meaning: u ū); on the northern side, write ཨེ་ཨཻ་ (Tibetan: ཨེ་ཨཻ་, Sanskrit Devanagari: ए ऐ, Sanskrit Romanization: e ai, Chinese literal meaning: e ai); in the southeast, write ཨོ (Tibetan: ཨོ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: o, Chinese literal meaning: o); in the southwest, write ཨཽ (Tibetan: ཨཽ, Sanskrit Devanagari: औ, Sanskrit Romanization: au, Chinese literal meaning: au); in the northwest, write ཨཾ (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: am); in the northeast, write ཨཿ (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अः, Sanskrit Romanization: aḥ, Chinese literal meaning: ah). All letters are visualized as white and decorated with dots. On the east side of the middle petal, write the five letters of ཀའི་སྡེ་ཚན (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ka'i sde tshan, ka वर्ग, ka varga, ka group); similarly, on the south side, write ཙ་སྡེ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: tsa sde, ca वर्ग, ca varga, ca group); on the west side, write ཊ་སྡེ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ta sde, ṭa वर्ग, ṭa varga, ṭa group); on the north side, write ཏ་སྡེ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ta sde, ta वर्ग, ta varga, ta group); on the southeast side, write པ་སྡེ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: pa sde, pa वर्ग, pa varga, pa group); on the southwest side, write the four अंतःस्थ (Sanskrit) letters; on the northwest side, write the four ऊष्मन् (Sanskrit) letters; on the northeast side, write labials and gutturals, or write ཀླ་བླ་ཤླ་. All letters are visualized as red and decorated with dots. On the east side of the inner petal, write རྀ (Tibetan: རྀ, Sanskrit Devanagari: ऋ, Sanskrit Romanization: ṛ, Chinese literal meaning: ṛ); on the south side, write རཱྀ (Tibetan: རཱྀ, Sanskrit Devanagari: ॠ, Sanskrit Romanization: ṝ, Chinese literal meaning: ṝ); on the west side, write ལྀ (Tibetan: ལྀ, Sanskrit Devanagari: ऌ, Sanskrit Romanization: ḷ, Chinese literal meaning: ḷ); on the north side, write ལཱྀ (Tibetan: ལཱྀ, Sanskrit Devanagari: ॡ, Sanskrit Romanization: ḹ, Chinese literal meaning: ḹ). All letters are visualized as black and decorated with dots. All three layers of letters are visualized as dripping nectar. It is inappropriate to place consonants on the outer layer. Arranging the letters in three layers is to benefit the arising of the three paths of appearance, increase, and attainment. Vowels symbolize the light of wisdom, so it is reasonable to place them on the outer layer. Some people first perform Vajra recitation and then arrange the letters, which is also inappropriate. The letters should be arranged first, and then Vajra recitation should be performed from within them. In the center of the heart chakra, visualize a semi-circular bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, Chinese literal meaning: bindu), the lower half is red, the upper half is white, and the size is like a mustard seed. Within it, visualize a short ཨ་ (Tibetan: ཨ་ཐུང་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: a) written as if with a pen, the color is black, and it has the nature of five rays of light. This symbolizes the subtle wind-mind. The bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, Chinese literal meaning: bindu) symbolizes the support where the wind initially enters. Among these chakras, the heart chakra is the most important. The reason is that combining the three—the base, birth, death, and intermediate state—with the three kayas of the result, and meditating on them in both the generation and completion stages, is the common intention of the five father and sons, and is the key to the path. Knowing this, the heart chakra becomes essential. The first point is: In the five stages, the conventional truth itself is illusion. The Sambhogakaya is also the same. It becomes a Gandharva (गंधर्व, Gandharva) being. This means that for ordinary people, the appearance of the intermediate state is equivalent to the appearance of the Sambhogakaya for yogis. In the 'Compendium of Practices', the example of a dream is also used to symbolize the illusory body.
ང་། རྣམ་གཞག་རིམ་པར་ཡང་། བར་དོ་ལོངས་སྐུ་དང་སྦྱར་ནས་གསུངས་པའི་གནད་ཀྱིས་དེའི་གོང་གི་འཆི་བ་ཆོས་སྐུ་དང་སྦྱོར་བ་དང་། འོག་གི་སྐྱེ་བ་ 6-8-5a སྤྲུལ་སྐུ་དང་སྦྱོར་བར་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་པ་དང་། མདོར་བྱས་སུ། །ལྷག་མོས་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པའི་སྐབས་སུ། མྱ་ངན་འདས་བཅས་ཀུན་སྟོང་དང་། །ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ཡང་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་འཆི་བ་ཆོས་སྐུ་དང་སྦྱར་ནས་གསུངས་ཤིང་། དང་པོའི་མགོན་པོ་བར་དོ་དང་སྦྱར་ནས་སྐྱེ་བ་ལེན་པའི་དོད་དེ་ཉིད་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང་། སྤྱོད་བསྡུས་སུའང་། ཇི་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་དབང་པོ། །དེ་ཡི་སྐུ་ལ་རྐང་རུས་ཤ་མེད་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་ཕན་ཕྱིར་ཁམས་ལ་འཇུག་མཛད་ཅིང་། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་བྱ་བ་མཛད་པ་ཡིན། །ཞེས་སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་སྦྱར་ནས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང་། རྒྱས་པར་རྣམ་གཞག་རིམ་པ་ལས་འཆི་བ་དང་བར་དོ་ཆོས་ལོངས་གཉིས་དང་། སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་སྦྱར་ནས་གསུངས་སོ། །བླ་མ་སྔ་མ་ཁ་ཅིག་གི་གདམས་ངག་ལས། སྐྱེ་ཤི་བར་དོ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་དུ་བྱེད་པའི་ཐ་སྙད་སྣང་ཡང་འཆི་བ་ཆོས་སྐུར་བྱེད་པའི་ཚེ་འཆི་བ་མཚན་ཉིད་པ་ཞིག་གཞིར་བཞག་གི་དབང་དུ་མཛད་པ་ནི་ལམ་གྱི་རྐང་སྟོར་བ་ཡིན་ཏེ། གདུལ་བྱའི་གཙོ་བོ་ནི་རིམ་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ཚེ་དེ་ལ་འཚང་རྒྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། དེས་ནི་འཆི་བ་མཚན་ཉིད་པ་མ་བྱུང་བའི་གོང་དུ་སྐྱེ་ཤི་བར་དོ་གསུམ་དང་རྣམ་པ་འདྲ་བའི་སྐུ་གསུམ་གྱི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན། དམ་ཚིག་ཁུ་བྱུང་ཆོ་ག་བཞིན། །འབྲས་བུ་འདོད་པས་བཏུང་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་བསད་ན། །དངོས་གྲུབ་རབ་མཆོག་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་དོན། །ལེ་ལོ་ཅན་བར་དོར་འཚང་རྒྱ་བ་ཁོ་ན་ལ་སྦྱོར་བ་ནི། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ 6-8-5b ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་ན་སྦྱང་གཞི་ཟག་གཅིག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་སྐྱེ་ཤི་བར་དོ་ཚན་པ་གཅིག་སྦྱོང་བ་ལ་བསྐྱེས་རྫོགས་གཉིས་ཀའི་སྐབས་སུ་སྦྱང་གཞི་གསུམ་དང་། འབྲས་བུའི་སྐུ་གསུམ་དང་། རྣམ་པ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལམ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོར་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ། དངོས་པོ་མེད་པས་བསྒོམ་པ་མེད། །ཅེས་པ་ནི། ཚིགས་བཅད་འདི་ཡིས་རྒྱུ་མི་རྒྱུའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་སྟོང་པར་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། །སྲུང་འཁོར་འོད་གསལ་དུ་སྡུད་པའི་དུས་སུ་བཅུད་ཀྱང་སྟོང་པར་བསྒོམ་དགོས་མོད་ཀྱི། །གཙོ་བོ་ནི་སྣོད་ཞིག་པ་དང་ཆོས་མཐུན་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པ་ནི། །སྣོད་ཆགས་པ་དང་ཆོས་མཐུན་པར་བསྒོམ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་བཅུད་ཆགས་པའི་ཐོག་མ་བསྐལ་པ་དང་པོའི་མི་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་དང་ཆོས་མཐུན་པར་ལྷག་མོས་ཀྱི་ལྷ་བསྒོམ
【現代漢語翻譯】 我,關於次第次第,結合中陰報身而宣說,其要點在於,通過這種方式,之前死亡與法身相聯,之後出生 與化身相聯,這是可以推斷得知的。簡而言之,在剩餘者融入光明之際,如經中所說:『滅盡一切苦,亦說為法身。』這是將死亡與法身相聯而說的。最初的怙主與中陰相聯,將受生之替代轉化為化身。如《攝行論》中也說:『如十方安住之諸佛,彼之身無骨肉,然為利有情,入于界中,行化身之事業。』這是將出生與化身相聯而說的。詳細而言,在次第次第中,死亡和中陰與法身、報身二者相聯,出生與化身相聯。一些先前的上師的口訣中,有將生、死、中陰三者轉化為三身的說法,但在將死亡轉化為法身時,如果以死亡的自性為基礎,那就是捨棄了道的根本。因為所調伏的主要對象是如熱羅多吉(Reropa)那樣在此生中證悟的人,因此,在他尚未經歷具有自性的死亡之前,就已經證悟了與生、死、中陰三者相似的三身果位。因此,如《誓言精要》儀軌中所說:『如飲誓言之精華,欲求果者應飲之。若殺如來之眾,則將獲得最勝之成就。』等等的意義,如果將這些僅僅與懶惰者在中陰中證悟相聯繫,那就是顛倒 之見。因此,對於一個具有單一習氣的眾生相續中的生、死、中陰這一整體進行修習時,在生起次第和圓滿次第兩種情況下,都要修習與所凈化的三種狀態、果位三身,以及相似的道。首先,在生起次第中,『無實物故無修習』,如經中所說:『此偈頌令具有因和非因自性者皆空。』因此,在將守護輪收攝於光明之中時,雖然也需要將精華觀為空性,但主要的是觀想外器世界毀滅,並與之相應。之後,觀想處所宮殿,這是與外器世界形成相對應。然後,觀想精華形成之初,與最初劫人是化生相對應,觀想剩餘的本尊。
【English Translation】 I, regarding the stages of the order, the key point of speaking in conjunction with the Bardo Sambhogakaya (intermediate state enjoyment body) is that, in this way, the previous death is connected with the Dharmakaya (Dharma body), and the subsequent birth is connected with the Nirmanakaya (emanation body), which can be inferred. In short, when the remainder merges into the clear light, as it is said: 'Extinguishing all suffering, it is also said to be the Dharmakaya.' This is speaking of death in connection with the Dharmakaya. The first protector is connected with the Bardo, transforming the substitute for taking birth into the Nirmanakaya. As it is also said in the Compendium of Practice: 'Like the victorious ones abiding in the ten directions, their bodies have no bones or flesh, but for the benefit of sentient beings, they enter into the realms and perform the activities of the Nirmanakaya.' This is speaking of birth in connection with the Nirmanakaya. In detail, in the stages of the order, death and Bardo are connected with the Dharmakaya and Sambhogakaya, and birth is connected with the Nirmanakaya. In the instructions of some previous Lamas, there is the terminology of transforming birth, death, and Bardo into the three bodies, but when transforming death into the Dharmakaya, if the nature of death is taken as the basis, then the root of the path is abandoned. Because the main object to be tamed is someone like Reropa who attains enlightenment in this life, therefore, before he experiences death with its own nature, he has already realized the three bodies similar to birth, death, and Bardo. Therefore, as it is said in the Essence of Vows ritual: 'Like drinking the essence of vows, those who desire the result should drink it. If one kills the assembly of the Tathagatas, then one will obtain the supreme accomplishment.' etc. If these are only connected with lazy people attaining enlightenment in the Bardo, then that is a reversed understanding. Therefore, when practicing the entirety of birth, death, and Bardo in the continuum of a single habit, in both the generation stage and the completion stage, one should practice the three states to be purified, the three bodies of the result, and the path that is similar to them. First, in the generation stage, 'Because there is no real object, there is no practice,' as it is said: 'This verse empties those with the nature of cause and non-cause.' Therefore, when gathering the protective circle into clear light, although it is also necessary to contemplate the essence as emptiness, the main thing is to contemplate the destruction of the outer world and correspond to it. Then, contemplate the dwelling palace, which corresponds to the formation of the outer world. Then, contemplate the beginning of the formation of the essence, corresponding to the first kalpa when humans were born miraculously, and contemplate the remaining deities.
་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བསྐལ་པ་དང་པོའི་མི་རིམ་གྱིས་ཤི་བ་དང་ཆོས་མཐུན་པར་ལྷག་མོས་འོད་གསལ་དུ་སྡུད་པ་ནི། སྦྱང་གཞི་ལ་བལྟོས་ཏེ་འཆི་བ་དང་། འབྲས་བུ་ལ་བལྟོས་ཏེ་ཆོས་སྐུ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བསྒོམ་པ་ཡིན་ལ། དེའང་སྔར་དྲངས་པའི་དམ་ཚིག་ཁུ་བྱུང་ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་སོགས་སོ། །མདོ་བསྲེ་ལས། ཕུང་སོགས་འོད་གསལ་དུ་བསྡུས་པའི་སྐབས་ལ་སྦྱར་བ་དང་། སྤྱོད་བསྡུས་སུ་སྤྱོད་པ་ལ་སྦྱར་ཞིང་། སྒྲོན་གསལ་དུ། ལེ་ལོ་ཅན་བར་དོར་འཚང་རྒྱ་བ་དང་། རྣམ་གཞག་རིམ་པར། ཕུང་སོགས་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་པ་ལ་སྦྱར་བས་ཀུན་ལ་སྦྱར་དུ་རུང་བ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མོས་ཀྱི་སྐབས་འདིར་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕུང་སོགས་དང་། ལྷ་གཉིས་ཀ་ 6-8-6a འོད་གསལ་དུ་འཇུག་རྒྱུ་ཡིན་པས་ལྷ་འོད་གསལ་དུ་སྡུད་པའི་དུས་སུ་རང་གི་ཕུང་སོགས་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པའི་དོན་ལེགས་པར་དྲན་པར་བྱས་སྟེ། འདི་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པའི་སྐབས་ཀྱི་སྒྱུ་ལུས་དང་ཟུང་འཇུག་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་གོང་དུ་སྟོང་པ་གསུམ་དང་། གཞིའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་སོགས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུད་སྨིན་བྱེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐབས་འདིར་ཕུང་སོགས་ལྔ་རིམ་གྱི་ཐིམ་པར་བཤད་པ་དང་། རིམ་པ་གཉིས་པའི་སྐབས་སུ་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་སོགས་བཤད་པ་ནི། །རྣམ་སྣང་དང་། རིན་འབྱུང་དང་། འོད་དཔག་མེད་དང་། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་། མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་སུ་གཏོགས་པའི་བསྒོམ་རྒྱུ་རྣམས་རིན་པ་བཞིན་དུ་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལྔར་འདུས་པར་གསུངས་པས་ཕུང་སོགས་ལྷ་སོ་གཉིས་སུ་བསྒོམས་པས་ནི་ཁམས་ལྔ་སྦྱངས་ནས་དེ་དག་འོད་གསལ་དུ་རིམ་གྱིས་འཇུག་པའི་དོན་ནོ། །འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པ་དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྔགས་བརྗོད་པར་ཡང་གསུངས་ཤིང་། རྣམ་གཞག་རིམ་པར། ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་གཅིག་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ནས། རུག་པ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་པའི་བར་རྐང་པ་དྲུག་གིས་སྔགས་ཚན་པ་དྲུག་ཏུ་བཅད་ལ། དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག །སྐྱེ་བོ་མཆོག་ལ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་པས་ནི། དྲུག་པོ་དེ་རིགས་དྲུག་ཡིན་པར་བསྟན་ཞིང་། སྔར་བཤད་པ་ལྟར་དང་པོ་ལྔས་རིགས་ལྔ་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པར་བསྟན་པ་ལ། དྲུག་པ་ནི། འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པ་དེ་ཉིད། རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་ང་རྒྱལ་བྱ་བ་དང་། དྲུག་པའང་འོད་ 6-8-6b གསལ་དུ་འཇུག་རྒྱུར་ཡང་གཟུང་སྟེ། གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་འོད་གསལ་དུ་གཞུག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཙོ་བོ་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ། མགོ་བོ་ནས་ནི་རྐང་པའི་བར། །ཇི་སྲིད་སྙིང་གར་ཕྱིན་གྱི་བར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཞབས་ནས་རིམ་གྱིས་ཐུགས་ཀའི་བར་འོད་གསལ་དུ་བསྡུས། །དེ་ནས་དབུ་ནས་འོད
【現代漢語翻譯】 然後,第一個劫(kalpa)的人逐漸死亡,與法(dharma)相符,以光明(od gsal)的方式聚集,這是依賴於凈化之基而死亡,依賴於果('bras bu)而與法身(chos sku)相符地進行禪修。這也如先前引用的誓言精華儀軌等所說。在《經部合集》(mdo bsre)中,與蘊等融入光明的場合相結合,在《行集》(spyod bsdus)中與行為相結合,在《燈明》(sgron gsal)中,與懶惰者在中陰(bar do)成佛相結合,在《次第論》(rnam gzhag rim pa)中,與蘊等安住于勝義諦壇城(dkyil 'khor)相結合,因此可以與一切相結合。在這個光明聚集的場合,瑜伽士的蘊等和本尊(lha)二者 都要融入光明,所以在本尊融入光明的時候,要很好地憶念自己的蘊等融入光明的意義。這是第二階段生起次第(rim pa gnyis pa)中幻身(sgyu lus)和雙運(zung 'jug)顯現之前,修持空性三昧(stong pa gsum)和根本智(gzhi'i ye shes)的時候,地融入水等的圓滿次第(rdzogs rim)生起的成熟因。因為在這個階段,蘊等被說成是五次第的融入,而在第二階段,則說地融入水等。這是因為屬於毗盧遮那佛(rnam snang)、寶生佛(rin 'byung)、阿彌陀佛('od dpag med)、不空成就佛(don yod grub pa)和不動佛(mi bskyod pa)的種姓的禪修對象,如其所是地融入地、水、火、風、識的五界(khams lnga),所以將蘊等觀想為三十二尊本尊,就是凈化五界,然後它們逐漸融入光明的意義。爲了使融入光明更加穩固,也說了要念誦真言(sngags)。在《次第論》中,從『嗡(om)』這個詞具有唯一性開始,到『唸誦魯嘎阿吽(rug pa a ham)』為止,用六個偈頌將真言分成六個部分。這樣,六如來(de bzhin gshegs pa drug)是爲了向殊勝之人展示。如前所述,前五個偈頌表示五部融入光明,而第六個偈頌是說,融入光明的本身,要生起金剛持(rdo rje 'chang)的慢心,第六個也要理解為融入光明,因為主要是要將金剛持融入光明。在將主尊融入光明的時候,如『從頭到腳,直到到達心間』所說的那樣,主尊金剛持從腳開始逐漸融入到心間的光明中。然後從頭開始融入光明。
【English Translation】 Then, the first kalpa people gradually die, in accordance with the dharma, gathering in the form of clear light (od gsal), which is dying in dependence on the object of purification, and meditating in accordance with the dharmakaya (chos sku) in dependence on the fruit ('bras bu). This is also as stated in the previously cited vow essence ritual, etc. In the Sutra Collection (mdo bsre), it is combined with the occasion of the aggregates, etc., dissolving into clear light, in the Conduct Collection (spyod bsdus) it is combined with conduct, in the Lamp of Clarity (sgron gsal), it is combined with the lazy ones attaining enlightenment in the bardo (bar do), and in the Gradual Arrangement (rnam gzhag rim pa), it is combined with the aggregates, etc., residing in the mandala (dkyil 'khor) of ultimate truth, so it can be combined with everything. In this occasion of gathering in clear light, both the yogi's aggregates, etc., and the deity (lha) are to dissolve into clear light, so when the deity dissolves into clear light, one should remember well the meaning of one's own aggregates, etc., dissolving into clear light. This is because in the second stage of the generation phase (rim pa gnyis pa), before the manifestation of the illusory body (sgyu lus) and union (zung 'jug), at the time of meditating on the three emptinesses (stong pa gsum) and the ground wisdom (gzhi'i ye shes), it is the maturing cause for the arising of the completion phase (rdzogs rim) of earth dissolving into water, etc. Because in this stage, the aggregates, etc., are said to dissolve in five stages, and in the second stage, it is said that earth dissolves into water, etc. This is because the objects of meditation belonging to the families of Vairochana (rnam snang), Ratnasambhava (rin 'byung), Amitabha ('od dpag med), Amoghasiddhi (don yod grub pa), and Akshobhya (mi bskyod pa) are said to gather into the five elements of earth, water, fire, wind, and consciousness as they are, so meditating on the aggregates, etc., as thirty-two deities is the meaning of purifying the five elements and then gradually dissolving them into clear light. It is also said that mantras (sngags) should be recited to make the dissolution into clear light more stable. In the Gradual Arrangement, from 'Om, which possesses oneness,' to 'recite rug pa a ham,' the mantra is divided into six parts by six verses. Thus, the six tathagatas (de bzhin gshegs pa drug) are shown to the supreme person. As mentioned earlier, the first five verses show the five families dissolving into clear light, while the sixth is that the very dissolution into clear light should be the pride of Vajradhara (rdo rje 'chang), and the sixth should also be understood as dissolving into clear light, because the main thing is to dissolve the main deity, Vajradhara, into clear light. At the time of dissolving the main deity into clear light, as it is said, 'From the head to the feet, until it reaches the heart,' the main deity Vajradhara gradually dissolves into the clear light of the heart from the feet. Then, from the head, dissolve into the light.
་གསལ་དུ་བསྡུས་ནས་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་བསྡུས་པར་བསམ་སྟེ། སྦྱང་གཞི་ཐ་མལ་པ་འཆི་བའི་ཚེ་ལུས་ཀྱི་སྟོད་སྨད་ནས་དྲོད་བསྡུས་ནས་ཐ་མར་སྙིང་ག་ནས་འཆི་འཕོ་བའི་ཕྱིར་དང་། བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀའི་སྐབས་སུ། འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པ་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བསྒོམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོད་གསལ་ཀྱི་ངང་ནས་མངོན་བྱང་ལྔའི་སྒོ་ནས་དང་པོའི་མགོན་པོ་བསྒོམ་པ་དང་། དེ་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་བ་ནི་བར་དོ་དང་། སྐྱེ་བ་དང་ཆོས་མཐུན་པར་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདུ་བྱ་བའི་སྐབས་སུ་མདོ་བསྲེ་ལས། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་ནི་འདོད་ཆགས་ལས་སྐྱེ་བ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་དང་པོར་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་བཞིན་པ་ལ་གནས་པས་ཀྱང་དང་པོར་སྦྱོར་བ་བྱ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་ནི་སྔར་བཤད་པ་ལྟར། སྐྱེ་ཤི་བར་དོ་གསུམ་དང་ཆོས་མཐུན་པར་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ཡིན་ལ། དེ་འདོད་ཆགས་ལས་སྐྱེ་བར་བསྟན་པའི་དོན་ནི། ས་ཆུ་སོགས་རིམ་གྱིས་ཐིམ་ནས་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པ་ལ་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་ཕྱིའི་རྐྱེན་ཕྱག་རྒྱ་དང་ནང་གི་རྐྱེན་རླུང་གཉིས་ཡོད་པས་དེའི་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ 6-8-7a ལ་བསྐྱེད་རིམ་པས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་འདུས་བྱས་ནས་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སོགས་བསྒོམ་དགོས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་ནང་གི་རྐྱེན་གཉིས་ནི་ལེའུ་དང་པོའི་གཟུངས་དཀྱིལ་སྤྲུལ་པའི་སྐབས་སུ། དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་ལས། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་དང་། །དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་པོ་དེ། བརྙེས་པའི་ཕྱིར་ནི་ཞུགས་པར་གྱུར། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱེན་རྒྱུ་དང་། །ཁྱབ་དང་མཉམ་གནས་ཞེས་བཤད་དང་། །ཀླུ་དང་རུས་སྦལ་རྩངས་པ་དང་། ལྷ་སྦྱིན་དང་ནི་གཞུ་ལས་རྒྱལ། །དེ་དག་བདག་གཟུགས་བུད་མེད་དུ། །སླར་ཡང་སྤྲུལ་པར་མཛད་པ་ཡིན། །ཞེས་ལེའུ་དང་པོ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པའི་ཚུལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་སྔར་སྤྲུལ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཞུགས་པར་མཛད་ནས་སླར་ཡང་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་སྐུ་ལ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏེ། གཤེགས་མ་བཞི་དང་། རྡོ་རྗེ་མ་ལྔ་སྟེ། དགུ་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་དགུ་རླུང་དགུ་དང་སྦྱར་བར་མཛད་པའི་དོན་ནི། །ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་བ་ན་སེམས་དབེན་གྱི་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིའི་རྐྱེན་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་རླུང་དང་སྦྱར་བ་ནི་རྡོར་བཟླས་ལ་བརྟེན་ནས་ནང་གི་རྐྱེན་རླུང་ལས་རུང་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །
【現代漢語翻譯】 總而言之,要觀想將所有顯現收攝於光明,最終融入究竟光明。這是因為,普通人在死亡時,身體上下部的熱量會逐漸收攝,最終在心間經歷死亡的轉化。在生起次第和圓滿次第中,都要修習與融入光明狀態相符的觀想。在光明狀態中,通過五種現證菩提的方式觀想原始怙主(指普賢王如來),並將其轉化為化身,這與中陰和受生的過程相符。在進行手印結合時,《總合經》中說:『如來(梵文:Tathāgata,含義:如實而來者)的菩提果位,是爲了顯示從貪慾中產生,所以在第一品中安住于名為大貪慾之行的三摩地。』因此,在修習生起次第時,首先要進行結合。這裡所說的菩提果位,如前所述,是與生、死、中陰三者相符的觀修所產生的果報,即三身。而顯示其從貪慾中產生的意義是:地、水等依次融入光明,在圓滿次第中,有外緣手印和內緣氣兩種因素,爲了成熟這些因素,在生起次第中也要通過手印結合來加持空行等,這是經文所說的含義。關於內外二緣,在第一品的壇城化現中,《意旨授記經》中說:『之後,所有如來和菩薩,爲了獲得如來之主,都進入其中。命氣、下行氣、上行氣、遍行氣和平住氣,以及龍、龜、螃蟹、天施和弓箭勝者,都再次化現為女性的形象。』第一品中,如來金剛遍照大幻化身安住于大貪慾之行的三摩地,之前所化現的一切如來都融入自身,然後再次化現為女性形象並出現在身體上,即四部佛母和五金剛母,這九位本尊與九種氣相結合。化現為本尊形象是爲了顯示生起空樂智慧等外緣,而將她們與氣相結合,是爲了通過金剛誦等方法,使內緣氣能夠如意運作。
【English Translation】 In short, one should contemplate gathering all appearances into luminosity, ultimately merging into the ultimate luminosity. This is because, at the time of death, ordinary beings experience the gradual gathering of heat from the upper and lower parts of the body, eventually undergoing the transformation of death in the heart center. In both the generation and completion stages, one should practice contemplation that aligns with the state of merging into luminosity. Within the state of luminosity, one contemplates the Primordial Protector (referring to Samantabhadra) through the five manifest enlightenments and transforms it into an emanation body, which corresponds to the processes of the bardo and rebirth. When performing mudra union, the Compendium of Sutras states: 'The enlightenment of the Tathāgata (Sanskrit: Tathāgata, meaning: one who has come thus) is to show that it arises from desire, so in the first chapter, he abides in the samadhi called the conduct of great desire.' Therefore, when practicing the generation stage, one must first engage in union. The enlightenment spoken of here, as mentioned earlier, is the result of contemplation that aligns with the three—birth, death, and bardo—namely, the three kayas. The meaning of showing that it arises from desire is that earth, water, and so on gradually dissolve into luminosity. In the completion stage, there are two factors: the external condition of mudra and the internal condition of prana. To ripen these factors, in the generation stage, one must also bless the dakinis by combining mudras, etc. This is the meaning of the text. Regarding the two internal and external conditions, in the manifestation of the mandala in the first chapter, the Prognostication of Intent states: 'Then, all the Tathagatas and Bodhisattvas, in order to attain the Lord of the Tathagatas, enter into it. Life force, downward-moving air, upward-moving air, pervasive air, and evenly abiding air, as well as the dragon, turtle, crab, celestial giver, and the victor of the bow, all again manifest as female forms.' In the first chapter, the Tathagata Vajra Vairochana Great Emanation abides in the samadhi of the conduct of great desire. All the Tathagatas previously emanated dissolve into his own body, and then he again manifests as female forms and appears on the body, namely, the four consorts and the five Vajra Mothers. The meaning of combining these nine deities with the nine winds is that manifesting as the forms of deities is to show the external conditions for generating the realization of emptiness and bliss, and combining them with the winds is to show the method of making the internal condition of prana function as desired through practices such as vajra recitation.
གཉིས་པ་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཚུལ་ནི། འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཕུང་སོགས་རིམ་གྱིས་བསྡུས་ནས་འཆི་བའི་འོད་གསལ་མངོན་དུ་བྱ་ 6-8-7b སྟེ། མཐར་ལུས་འདོར་ས་སྙིང་ག་དང་། ཐོག་མར་རྣམ་ཤེས་གང་དུ་འཇུག་པའང་སྙིང་ག་ཡིན་ལ། དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་རྣལ་འབྱོར་པས་ལམ་དུས་ཀྱི་སྟོང་པ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྐྱེན་གྱི་གཙོ་བོ་ཡང་ཕྱིའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པ་དང་། ནང་གི་རླུང་ལས་རུང་དུ་བྱེད་པ་གཉིས་སོ། །ཕྱི་མ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཡིན་ལ་དེ་ནི་སྙིང་གའི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་བླ་མ་སྔ་མ་ཁ་ཅིག་གིས་འབྱུང་འཇུག་ལ་བརྟེན་པའི་རྡོར་བཟླས་རྟགས་ལྔ་ཤར་གྱི་བར་དུ་བྱས་ནས་ཧཱུཾ་གིས་འོག་རླུང་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་ལ་ཡར་ཐེན། ཨོཾ་གྱིས་སྟེང་རླུང་མར་བསྣན་ནས་སྙིང་གའི་ལྟེ་བར་རླུང་ཁ་སྦྱོར་བསྒོམ་པ་རྡོར་བཟླས་དངོས་དང་། སྔ་མ་དེའི་ཡན་ལག་ཙམ་དུ་འདོད་པ་ནི་ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མིང་རྡོར་བཟླས་སུ་བཏགས་ཀྱང་དོན་བུམ་པ་ཅན་དུ་སོང་བས་རྡོར་བཟླས་གཅིག་པུས་སེམས་དབེན་གྱི་རྟོག་པ་བསྐྱེད་ནུས་པས་དེ་མཚན་ཉིད་ཚང་བར་བསྒོམས་ན་བུམ་པ་ཅན་དང་། ལུས་ཀྱིས་ཚིགས་ལ་བརྟེན་ནས་དགའ་བཞིའི་དགོས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱ་མི་དགོས་པར་རྩ་རྒྱུད་དང་། བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་རྣམས་སུ་རྒྱས་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་དབེན་གྱི་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་ཡང་དང་པོར་རྡོར་བཟླས་འབྱུང་འཇུག་ལ་བརྟེན་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ཤས་རེ་ཙམ་བྱས་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་སྔར་བཤད་པའི་རྩ་འདབ་ཐ་མ་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་ལ་རླུང་ཁ་སྦྱར་བྱས་ནས་སེམས་བཟུང་སྟེ་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཡང་འབྱུང་འཇུག་ 6-8-8a སྔོན་དུ་བཏང་ནས་རྩ་འདབ་པར་པ་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་ལ་སེམས་བཟུང་ནས་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་ཚུལ་སོགས་མཛད་ཀྱང་ཁ་སྦྱར་བསྒོམ་པ་མིན་ནོ། །ཡང་རྗེ་འགོས་ཀྱིས། འཁོར་ལོའི་ལྟེ་ཨཾ་ཡིག་དང་། ཨ་ཚེག་དྲག་ཅན་དང་། ཨ་ཐུང་ལ་བརྟེན་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སེམས་གསུམ་གྱི་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་དང་། རིམ་ལྔའི་འགྲེལ་པ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་དང་། ཁ་ཆེ་ལཀྵྨཱིས་མཛད་པ་དང་། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་ཟུང་འཇུག་གསལ་པ་དང་། བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བའི་འགྲེལ་པ་མཛད་པ་ཨ་ལམ་ཀ་ཀ་ལ་ཤ་རྣམས་ཀྱིས་ལྟེ་བར་ཐོག་མར་རྩ་འཁོར་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསྒོམས་ནས་སེམས་དབེན་གྱི་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་ཚུལ་ཅུང་ཟད་བཤད་ཀྱང་གསལ་ཞིང་མཐའ་ཆོད་པར་མ་བཤད་དོ། །དེས་ན་སེམས་དབེན་གྱི་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་ནང་གི་རྐྱེན་གྱི་གཙོ་བོར་རྡོར་བཟླས་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ལ་སྙིང་གར་སྔགས
【現代漢語翻譯】 第二,關於心輪(藏文:སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་,含義:位於心臟部位的能量中心)作為主要部分的道理是:在死亡的時候,諸蘊(藏文:ཕུང་,含義:構成個體的五種要素,即色、受、想、行、識)等逐漸收攝,從而顯現死亡的光明(藏文:འཆི་བའི་འོད་གསལ་)。最終,捨棄身體的地方是心臟,最初意識進入的地方也是心臟。與此相一致,瑜伽士在道位時顯現四空智(藏文:སྟོང་པ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས,含義:四種空性的智慧)。而顯現這些的主要因緣,一是依賴於外在手印(藏文:ཕྱིའི་ཕྱག་རྒྱ,含義:象徵智慧和方便的身體姿勢),二是使內在氣(藏文:ནང་གི་རླུང,含義:體內的能量流動)得以運作。前者是通過金剛唸誦(藏文:རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ,含義:一種高級的呼吸和唸誦法)來實現的,而金剛唸誦是依賴於心臟的不壞明點(藏文:མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ,含義:位於心臟的精微能量中心)來進行的,這將在後面闡述。 對此,一些前代上師在依賴於生起次第和圓滿次第的五種征相顯現之前,先通過吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字將下行氣(藏文:འོག་རླུང,含義:向下流動的能量)向上推至心臟明點,再通過嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)字將上行氣(藏文:སྟེང་རླུང,含義:向上流動的能量)向下壓,從而觀想氣在心臟中心交合。他們認為這是真正的金剛唸誦,而之前的那些只是它的支分。但這種觀點並非龍樹父子(藏文:ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས,含義:佛教史上的兩位重要人物)的本意。雖然名義上稱為金剛唸誦,但實際上卻變成了寶瓶氣(藏文:བུམ་པ་ཅན,含義:一種呼吸控制法)。因為僅僅通過金剛唸誦就能生起心遠離(藏文:སེམས་དབེན,含義:一種禪定狀態)的證悟,所以如果完整地修持金剛唸誦,就不需要像寶瓶氣那樣,或者像通過身體的關節來生起四喜(藏文:དགའ་བཞི,含義:四種喜悅的體驗)的需求等。因為這些在根本續(藏文:རྩ་རྒྱུད,含義:密續的根本經典)、釋續(藏文:བཤད་རྒྱུད,含義:解釋密續的經典)《金剛鬘》(藏文:རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ,含義:一部重要的密續經典)等中都有詳細的闡述。 關於生起心遠離的證悟的方式,首先可以進行大約二十多次依賴於生起次第和圓滿次第的金剛唸誦,然後將氣與之前所說的位於最下方的脈瓣(藏文:རྩ་འདབ,含義:脈絡的分支)和字相結合,從而攝持心,生起顯現的智慧(藏文:སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས,含義:一種智慧的體驗)。或者,先進行生起次第和圓滿次第,然後將心攝持在位於脈瓣上的字上,從而生起增長的智慧(藏文:མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས,含義:一種智慧的體驗)等。雖然他們這樣做了,但並非觀想交合。此外,杰·俄(藏文:རྗེ་འགོས,含義:一位佛教人物)認為,依賴於輪的中心阿(藏文:ཨཾ,含義:藏文字母),以及具有強烈音的阿策(藏文:ཨ་ཚེག,含義:藏文字母),和短音阿(藏文:ཨ་ཐུང,含義:藏文字母),可以依次生起三種心的證悟。他還著有《次第五釋·寶鬘》(藏文:རིམ་ལྔའི་འགྲེལ་པ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ,含義:解釋五次第的著作),以及喀且·拉吉米(藏文:ཁ་ཆེ་ལཀྵྨཱི,含義:一位印度學者)所著的,以及對根本續的解釋《雙運明》(藏文:ཟུང་འཇུག་གསལ་པ,含義:解釋雙運的著作),以及對釋續《金剛鬘》的解釋。阿蘭嘎嘎拉夏(藏文:ཨ་ལམ་ཀ་ཀ་ལ་ཤ,含義:可能是指幾位學者)等人最初觀想位於中心的八瓣脈輪(藏文:རྩ་འཁོར་འདབ་མ་བརྒྱད་པ,含義:位於心臟的脈輪),從而生起心遠離的證悟的方式,雖然略有闡述,但並不清晰和透徹。 因此,由於金剛唸誦是生起心遠離的證悟的內在主要因緣,所以要將咒語置於心臟。
【English Translation】 Secondly, regarding the way in which the heart chakra (Tibetan: སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་, meaning: the energy center located in the heart area) becomes the main part: At the time of death, the skandhas (Tibetan: ཕུང་, meaning: the five aggregates that constitute an individual, namely form, feeling, perception, mental formations, and consciousness) and so on are gradually gathered, thereby manifesting the clear light of death (Tibetan: འཆི་བའི་འོད་གསལ་). Ultimately, the place where the body is abandoned is the heart, and the place where consciousness first enters is also the heart. In accordance with this, the yogi manifests the wisdom of the four emptinesses (Tibetan: སྟོང་པ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས, meaning: the wisdom of the four types of emptiness) at the stage of the path. And the main causes for manifesting these are, firstly, relying on the external mudra (Tibetan: ཕྱིའི་ཕྱག་རྒྱ, meaning: a body posture symbolizing wisdom and skillful means), and secondly, making the inner wind (Tibetan: ནང་གི་རླུང, meaning: the energy flow within the body) workable. The former is achieved through Vajra recitation (Tibetan: རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ, meaning: an advanced breathing and recitation technique), and Vajra recitation is performed by relying on the indestructible bindu (Tibetan: མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ, meaning: the subtle energy center located in the heart) of the heart, which will be explained later. Regarding this, some former lamas, before the manifestation of the five signs based on the generation stage and completion stage, first use the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) to push the downward-moving wind (Tibetan: འོག་རླུང, meaning: downward-flowing energy) upward to the heart bindu, and then use the syllable Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) to press the upward-moving wind (Tibetan: སྟེང་རླུང, meaning: upward-flowing energy) downward, thereby visualizing the union of winds at the center of the heart. They consider this to be the true Vajra recitation, and the previous ones to be merely its branches. However, this view is not the intention of Nāgārjuna and his son (Tibetan: ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས, meaning: two important figures in Buddhist history). Although nominally called Vajra recitation, it actually becomes vase breathing (Tibetan: བུམ་པ་ཅན, meaning: a breathing control technique). Because the realization of mind isolation (Tibetan: སེམས་དབེན, meaning: a state of meditative absorption) can be generated solely through Vajra recitation, if Vajra recitation is practiced completely, there is no need for vase breathing, or the need to generate the four joys (Tibetan: དགའ་བཞི, meaning: four experiences of bliss) through the joints of the body, etc. Because these are explained in detail in the root tantras (Tibetan: རྩ་རྒྱུད, meaning: the fundamental scriptures of tantra), the explanatory tantras (Tibetan: བཤད་རྒྱུད, meaning: scriptures that explain tantra), the Vajramala (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ, meaning: an important tantric scripture), and so on. Regarding the way to generate the realization of mind isolation, one can first perform Vajra recitation based on the generation stage and completion stage about twenty times, and then combine the wind with the previously mentioned petal (Tibetan: རྩ་འདབ, meaning: a branch of the channel) and syllable located at the lowest point, thereby holding the mind and generating the wisdom of appearance (Tibetan: སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས, meaning: an experience of wisdom). Alternatively, one can first perform the generation stage and completion stage, and then hold the mind on the syllable located on the petal, thereby generating the wisdom of increase (Tibetan: མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས, meaning: an experience of wisdom), and so on. Although they did this, it is not visualizing union. Furthermore, Je Gös (Tibetan: རྗེ་འགོས, meaning: a Buddhist figure) believes that by relying on the syllable Aṃ (Tibetan: ཨཾ, meaning: a Tibetan letter) at the center of the wheel, as well as A-tshek (Tibetan: ཨ་ཚེག, meaning: a Tibetan letter) with a strong sound, and short A (Tibetan: ཨ་ཐུང, meaning: a Tibetan letter), one can generate the realization of the three minds in sequence. He also wrote the Commentary on the Five Stages, The Jewel Garland (Tibetan: རིམ་ལྔའི་འགྲེལ་པ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ, meaning: a work explaining the five stages), as well as the work by Kache Lakṣmī (Tibetan: ཁ་ཆེ་ལཀྵྨཱི, meaning: an Indian scholar), and the explanation of the root tantra, Union Made Clear (Tibetan: ཟུང་འཇུག་གསལ་པ, meaning: a work explaining union), and the explanation of the explanatory tantra, Vajramala. Alamakakalasha (Tibetan: ཨ་ལམ་ཀ་ཀ་ལ་ཤ, meaning: possibly referring to several scholars) and others initially visualized the eight-petaled chakra (Tibetan: རྩ་འཁོར་འདབ་མ་བརྒྱད་པ, meaning: the chakra located in the heart) at the center, thereby generating the realization of mind isolation, although they explained it slightly, it was not clear and thorough. Therefore, since Vajra recitation is the main inner cause for generating the realization of mind isolation, the mantra should be placed in the heart.
་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་རྡོར་བཟླས་བྱེད་པའི་ཚུལ་གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དང་པོ་ནི། རྩ་གསལ་འདེབས་པའམ་མ་བཏབ་ཀྱང་རུང་། སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་སུམ་རིམ་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་གསལ་བཏབ་ཅིང་། དེ་ཙམ་མི་གསལ་ན་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལུས་ཀྱི་གནད་གང་ན་ཡོད་པ་དེའི་ས་ཚིགས་མ་འཚོལ་བར་ཤེས་པར་བྱས་ལ། དེའི་ནང་དུ་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་བསྒོམ་མོ། །གཉིས་པ་ལ། རྡོར་བཟླས་དངོས་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་དབེན་གྱི་རྟོགས་པ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། རྩ་རྒྱུད་ལས། 6-8-8b རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ནན་ཏན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནི་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །རིན་ཆེན་རྟེན་པར་གྱུར་ནས་སྤྲོ། །མ་བརྟན་པར་དུ་ཡོང་མི་སྤྲོ། །སངས་རྒྱས་འབར་བ་འདྲ་བའི་འོད། །མཆོག་རབ་སྤྲིན་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ་ཡིག་དོན་ནི་སྤྱི་དོན་དུ་འདུས་བར་དགོངས་ནས་བཤད་པ་ལོགས་སུ་མ་མཛད་ལ། སྤྱི་དོན་ལ། བསྐྱེད་རིམ་པའི་གདོང་གི་སྣ་རྩེར་ཕྱག་མཚན་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་ལ། སྦས་དོན་ལ། གསང་གནས་ཀྱི་སྣ་རྩེར་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པའི་འདོད་ཆགས་ཆོས་སྦས་བཤད་ཅིང་མཐར་ཐུག་གི་བཤད་པ་ལ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱེད་ཚུལ་བཤད་དོ། དེ་ལ་བླ་མ་སྔ་མ་དག །རྡོར་བཟླས་མཐར་ཐུག་ཏུ་བཞག་པ་མེད་པས་སེམས་དབེན་བསྐྱེད་པའི་གོང་གི་རྡོར་བཟླས་མ་ཡིན་གྱི་ཟུང་འཇུག་ཐོབ་ནས་ལས་ཚོགས་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་ཀྱི་རྡོར་བཟླས་ཡིན་ལ། །མཐར་ཐུག་ཏུ་བཤད་པ་ནི། །བཟླས་པ་བྱེད་པ་པོའི་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་ལ་དགོངས་སོ་ཞེས་གསུང་ཡང་། སྐབས་འདི། སེམས་དབེན་གྱི་རྒྱུན་གྱུར་པའི་རྡོར་བཟླས་བྱེད་ཚུལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསྟན་པ་ལ་འཆད་མ་ཤེས་ན་རྡོར་བཟླས་ཀྱི་གནད་མཐའ་དག་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །མཐར་ཐུག་ཏུ་བཤད་པ་ནི། དེའི་འབྲས་བུ་འོད་གསལ་ལེགས་པར་བསྒྲུབ་པ་ལ་དགོངས་སོ། །དེས་ན་རྒྱུད་དེའི་འགྲེལ་པར། རིན་པོ་ཆེ་ནི། རླུང་ཁ་དོག་ལྔ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྙིང་གའི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་སངས་རྒྱས་འབྲས་བུར་ཡོད་པས་འབྲས་བུའི་མིང་གི་རྒྱུ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། ཡུངས་ 6-8-9a ཀར་གྱི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ་ནི། ཐིག་ལེའི་གཟུངས་ཅན་དེ་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་ཁ་སྦྱར་བའི་དབུས་ན་ཨ་ཐུང་གནས་པའོ། །སྣའི་རྩེ་མོ་ནི། །སྙིང་གའི་པདྨའི་ལྟེ་བའོ། །ནན་ཏན་ཞེན་པའང་འབད་པས་འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྟག་པར་ཉིན་མཚན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བརྟན་པར་གྱུར་ནས་སྤྲོ་བ་ནི། །སྤྱི་དོན་དང་སྦས་དོན་གྱི་སྐབས་སུ་དང་པོར་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་སྤྲོ་བསྡུ་ལ་སློབ་ལ་བཤད་ཀྱང་། འདི
【現代漢語翻譯】 應通過觀修氣脈輪和依此進行金剛誦兩種方式來理解。首先,無論是否清晰觀想氣脈,都要清晰觀想心輪的三層脈瓣及其文字。如果無法如此清晰,也要了解心輪的中心位於身體的哪個位置,並在其中觀想如前所述的不壞明點。 其次,是關於金剛誦的實際操作,以及如何依此生起空性覺受的方法。首先,在續部經典中提到: 『珍寶五色具,芥子量許小,鼻尖勤專注,瑜伽常修習,珍寶成所依,穩固方生樂,如佛光芒耀,殊勝雲彩現。』 對於這段話,不應另作解釋,而應將其理解為包含在 общей 意義之中。在 общей 意義中,描述了生起次第修行者觀想鼻尖上的微小標識;在隱義中,描述了在密處的鼻尖上觀想微小明點,以此來隱藏對慾望的修行;而最終的解釋是關於如何進行金剛誦。因此,過去的上師們並未將金剛誦視為最終目的,它不是生起空性覺受之前的金剛誦,而是獲得雙運之後進行事業時的金剛誦。雖然他們說,最終的解釋是指進行誦持者的雙運身,但在此,如果不正確地解釋如何持續進行空性覺受的金剛誦,那麼金剛誦的所有要點都將喪失。最終的解釋是指爲了圓滿成就光明。因此,在那部續的註釋中說:珍寶是指五種顏色的風,即具有如來體性的心輪不壞明點,珍寶存在於成佛的果位中,因此是果位的因;芥子量許小是指具有明點特性的,紅白明點結合處的短阿(藏文:ཨ་ཐུང་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)。鼻尖是指心輪蓮花的中心。勤奮是指通過努力進入住、行、住、坐、臥三種瑜伽,日夜不斷地修習。穩固方生樂是指在 общей 意義和隱義的語境中,首先獲得穩固,然後學習和解釋樂的生起和收攝,但在此處……
【English Translation】 It should be understood through two methods: meditating on the chakra wheel and, based on that, performing Vajra recitation. First, whether or not the channels are clearly visualized, the three layers of the heart chakra's petals, along with their letters, should be clearly visualized. If it is not possible to visualize it so clearly, one should know the location of the heart chakra's center in the body without searching for its exact position, and within it, meditate on the indestructible bindu as previously described. Second, it is about the actual practice of Vajra recitation and how the realization of emptiness arises from it. First, in the tantric scriptures, it is said: 'Precious five colors, the size of a mustard seed, diligently focus on the tip of the nose, the yogi constantly practices, the precious becomes the support, joy arises when stable, like the light of the Buddha, excellent clouds appear.' Regarding this, one should not make separate explanations but understand it as being included in the general meaning. In the general meaning, it describes the yogi of the generation stage visualizing a tiny emblem on the tip of the nose; in the hidden meaning, it describes hiding the practice of desire by visualizing a tiny bindu on the tip of the secret place; and the ultimate explanation is about how to perform Vajra recitation. Therefore, the previous lamas did not regard Vajra recitation as the ultimate goal; it is not the Vajra recitation before generating the realization of emptiness, but the Vajra recitation during the time of accomplishing activities after attaining union. Although they say that the ultimate explanation refers to the body of union of the one performing the recitation, here, if one does not correctly explain how to continuously perform the Vajra recitation of emptiness, then all the key points of Vajra recitation will be lost. The ultimate explanation refers to perfectly accomplishing the clear light as its result. Therefore, in the commentary of that tantra, it says: Precious refers to the five-colored winds, which are the indestructible bindu of the heart chakra, possessing the nature of the Tathagatas; precious exists in the fruit of Buddhahood, therefore it indicates the cause of the fruit; the size of a mustard seed refers to the short A (藏文:ཨ་ཐུང་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:short A) residing in the center of the white and red bindus combined, possessing the characteristic of bindu. The tip of the nose refers to the center of the heart lotus. Diligence means constantly practicing day and night through the three yogas of entering, dwelling, rising, with effort. Joy arises when stable refers to learning and explaining the arising and gathering of joy after first attaining stability in the context of the general and hidden meanings, but here...
ར་ནི་བརྟན་པ་ནི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔའི་རླུང་སྤྲོ་བསྡུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བརྟན་པར་མ་གྱུར་ཞེས་པ་ནི། མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལེགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་རྡོར་བཟླས་འདི་བྱའི་བརྟན་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མ་གྱུར་པས་བྱས་ཀྱང་འབྲས་བུ་ཆུང་པར་བསྟན་ནོ། །སྤྲོ་བའི་ཚུལ་ནི། སངས་རྒྱས་འབར་བ་ནི་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་སྟེ། གཡས་པ་ནས་འབྱུང་བའི་པདྨ་མགོན་པོའི་རྒྱུ་བ་སོགས་སོ། །དེ་དག་གི་དོན་མདོར་བསྡུ་ན། དང་པོར་པདྨ་མགོན་པོའི་རྒྱུ་བ་ལྟ་བུ་ལ་རྡོར་བཟླས་བྱེད་པའི་ཚེ་ཨོཾ་གྱི་རང་སྒྲ་ཅན་དུ་ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་སྙིང་གའི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཕུག་ནས་དེའི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་བསམ་ཞིང་། དེ་རྫོགས་པ་དང་ཨའི་སྒྲ་གྲགས་པར་བསམ་ཞིང་། ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་ལ་དམིགས་ནས་སེམས་ཅུང་ཟད་རེ་གཟུང་ངོ་། །ཕྱིར་འབྱུང་བའི་ཚེ་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་ནས་ཧཱུཾ་གི་རང་སྒྲ་ཅན་དུ་འབྱུང་བར་བསམས་ནས་རྡོར་བཟླས་བྱའོ། །ཡང་སྔར་དྲངས་པ་ལྟར་ལེའུ་གསུམ་པ་ནས། 6-8-9b ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོགས་ལ། དྲང་ངེས་ཀྱི་བཤད་པ་གཉིས་བྱས་ནས། དྲང་དོན་ལ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་མངོན་བྱང་ལྔས་དང་པོའི་མགོན་པོ་བསྐྱེད་པ་ལ་སྦྱར་ནས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ལྷག་མོས་འོད་གསལ་དུ་བསྡུས་པ་དང་། དེར་ཟླ་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཕྱག་མཚན་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་ནི། རྣམ་སྣང་ལ་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་སོགས་རིགས་ལྔ་ཀའི་དང་པོའི་མགོན་པོ་བསྐྱེད་ཚུལ་བསྟན་ནོ། །དེ་ཉིད་ངེས་དོན་གྱི་བཤད་པའི་ཚེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་སྙིང་གའི་ལྟེ་བའི་ཁོང་སྟོང་དང་། དེའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་བྲི་བར་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱའོ། །མི་ཤིགས་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཆུ་ཀླུང་དཀར་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྒྱུ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགོན་པོ་གཞན་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་བ་ལ་ཡང་དངོས་སུ་སྦྱར་ནས་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཉིད་ལས་ལྡང་བ་ནི་འཇུག་པའི་རིམ་པས་རྡོར་བཟླས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། སེམས་དབེན་གྱི་རྟོགས་པ་སྐྱེད་པ་ལ་ཁམས་རགས་པ་ཕྲ་བ་ལ་ཐིམ། ཕྲ་བ་རླུང་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་རྣམ་ཤེས་ལ་ཐིམ་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བསྒོམ་དགོས་པ་མ་ཡིན་ནམ། སྙིང་གའི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རླུང་འཇུག་ལྡང་བྱེད་པའི་ཚུལ་ལེགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་རྡོར་བཟླས་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་སེམས་དབེན་གྱི་རྟོག་པ་དངོས་སུ་སྐྱེད་པ་ལ་ཇི་ལྟར་ཕན་སྙན་ན། བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བཤད་རྒ
【現代漢語翻譯】 ར་(Ra,種子字,火,太陽)是堅固不壞的明點,從中生起五種光芒的風,並進行收放。所謂『未堅固』,指的是沒有很好地理解不壞明點的自性,因此,即使做了這個金剛唸誦,因為沒有理解堅固的含義,所獲得的果報也很小。生起的方式是:佛陀燃燒是五種光芒。與此相似的光是四個壇城,從右邊生起的蓮花怙主(Padma Gonpo)的游舞等。簡而言之,這些的意義是:首先,在進行如蓮花怙主的游舞般的金剛唸誦時,觀想以嗡(Oṃ,唵,身)的聲音進入,從心間的金剛不壞明點中穿過,進入其中。當它圓滿時,觀想發出阿(Āḥ,啊,語)的聲音,並專注于那個明點,稍微保持心念。當向外發出時,觀想從那個明點中發出吽(Hūṃ,吽,意)的聲音,然後進行金剛唸誦。再次,如前所述,在第三品中: 『安住于虛空界中央, 應描繪月輪。 在明亮壇城中央安住, 應觀想輪之壇城。』 等等。做了兩種直接和間接的解釋。在直接意義上,將生起次第的五種現觀與生起最初的怙主相結合,虛空界是剩餘物融入光明,在那裡從月亮中證悟菩提,在月亮之上從手印中證悟菩提,這是對如毗盧遮那佛(Vairocana)觀想輪等等五種姓的最初怙主的生起方式的展示。當解釋其究竟意義時,虛空界是心間的臍帶空隙,要知道在那裡中央安住的月輪是要描繪不壞明點。從不壞明點中生起的輪之壇城是白色河流不動佛(Akshobhya)的游舞。同樣,將其餘三位怙主的游舞也直接結合起來,從不壞明點中升起,這是以進入的次第進行金剛唸誦。第二,對於生起空性覺悟,粗糙的界融入微細的界,微細的風也像彩虹消失在空中一樣融入到意識中,難道不是應該這樣觀想嗎?如果很好地理解了心間不壞明點的四個壇城的風的進入和升起的規律,僅僅通過進行金剛唸誦,對直接生起空性覺悟有什麼幫助呢?將要解釋,解釋說:
【English Translation】 Ra (ར་, Ra, seed syllable, fire, sun) is the stable and indestructible bindu (ཐིག་ལེའི་, 梵文:bindu,梵文羅馬轉寫:bindu,漢語意思:明點), from which the winds of five kinds of light arise and are gathered. 'Not stable' means not having well understood the very nature of the indestructible bindu. Therefore, even if this Vajra recitation is done, because the meaning of stability is not understood, it is shown that the result obtained is small. The manner of arising is: Buddha blazing is the five kinds of light. Similar to that light are the four mandalas, such as the Padma Gonpo's (蓮花怙主) dance arising from the right. To summarize the meaning of these: First, when performing Vajra recitation like the Padma Gonpo's dance, contemplate that it enters with the sound of Om (ཨོཾ་, Oṃ, om, body), passing through the indestructible bindu in the heart, entering into it. When it is complete, contemplate that the sound of Ah (ཨཱཿ, Āḥ, ah, speech) arises, and focus on that bindu, holding the mind slightly. When emanating outwards, contemplate that the sound of Hum (ཧཱུྃ་, Hūṃ, hum, mind) arises from within that bindu, and then perform the Vajra recitation. Again, as mentioned before, in the third chapter: 'Residing in the center of the sphere of space, one should draw the lunar mandala. Residing in the center of the clear mandala, one should contemplate the wheel mandala.' Etc. Two explanations, direct and indirect, are made. In the direct meaning, combining the five Abhisambodhis (現觀) of the generation stage with the generation of the first Gonpo, the sphere of space is the remainder gathered into luminosity, and there, enlightenment is attained from the moon, and above the moon, enlightenment is attained from the hand symbol, this is a demonstration of how to generate the first Gonpo of all five families, such as contemplating the wheel for Vairocana (毗盧遮那佛). When explaining its definitive meaning, the sphere of space is the empty space of the navel of the heart, and it should be known that the lunar mandala residing in the center of that is to draw the indestructible bindu. The wheel mandala arising from the indestructible bindu is the white river Akshobhya's (不動佛) dance. Similarly, combining the dances of the other three Gonpos directly, arising from the indestructible bindu itself, the Vajra recitation should be performed in the order of entering. Second, for generating the realization of emptiness of mind, the coarse elements dissolve into the subtle elements, and the subtle wind also dissolves into consciousness like a rainbow disappearing into the sky, shouldn't it be contemplated in that manner? If the manner of the winds of the four mandalas entering and rising in the indestructible bindu of the heart is well understood, how does merely performing Vajra recitation help in directly generating the realization of emptiness of mind? It will be explained, explaining that:
ྱུད་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བའི་ལེའུ་དྲུག་པ་ནས། དེ་ནས་ 6-8-10a གཞན་ཡང་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བ་བླ་ན་མེད། །འཇིག་རྟེན་ཐིག་ལེའི་དབྱེས་དབེན་ན། །འཁོར་བར་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཁོར། །ཞེས་རྡོར་བཟླས་བྱེད་པའི་གཞི་ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་དང་། གཙོ་བོ་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་མ་ཤེས་པའི་ཉེས་དམིགས་འཁོར་བར་འཁོར་བར་བསྟན་ནས། མཛོད་སྤུའི་དབུས་ན་གནས་པ་ནི། །ཐིག་ལེ་རླུང་དུ་ཡང་དག་བཤད། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་འབྱེད། །རྣལ་འབྱོར་མདུད་པ་བཀྲོལ་ནས་ནི། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་རིག་པ་དེ། །ཁྱད་པར་དབྱེ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྦྱོར་བ་དེ་ཡང་མི་རིག་གོ། །ཞེས་རྩ་མདུད་འབྱེད་པའི་ཐབས་མི་ཤེས་པས་འཁོར་ལ། དེ་གང་གིས་འབྱེད་ན། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རྡོར་བཟླས་ཀྱིས་འབྱེད་པར་བསྟན་ནོ། །རླུང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བ་རིགས་བཅས་པ། །གང་ཤེས་མྱུར་དུ་རྣལ་འབྱོ་མཆོག །སྦྱོར་བས་མདུད་པ་འབྱེད་པར་བྱེད། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་འགྲོ་བ་འདི། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་འགྲོ། །ཞེས་ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བ་རིག་པས་ཏེ། ཐབས་དང་བཅས་པ་གོམས་པས་རྩ་མདུད་འབྱེད་ཅིང་དེ་ལས་ཐར་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས། རྩ་མདུད་ཀྱི་གཙོ་བོ་གང་ན་ཡོད་པ་དང་། གང་གིས་འབྱེད་པའི་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་གསུངས་པ་ནི། སྙིང་གི་པདྨའི་སྦུབས་མཁའ་ལ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །སྟེང་འོག་ཡང་དག་བརྟེན་ནས་ནི། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་རླུང་ཆེན་གནས། །དེ་ཡང་དབྱེ་བ་དཀའ་བ་ཡི། །དབུས་སུ་མདུད་པ་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས། །དེ་ཡིས་ཐུར་སེལ་བཅོམ་བྱས་པས། །སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་ཐོབ་མི་བྱེད། །དེས་བཅོམ་སླར་ 6-8-10b ཡང་རྣམ་ལྔར་རྒྱུ། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱེན་རྒྱུ་དང་། ཁྱབ་བྱེད་དང་ནི་མཉམ་གནས་ཉིད། །རྩེ་མོ་ལྔ་ལས་རྒྱུ་བ་ནི། །རྩ་ལྔ་ལ་ནི་ཡང་དག་བརྟེན། །རྒྱས་དང་རྣམ་པར་རྒྱས་པ་དང་། །མྱོང་དང་ལྟུང་དང་མཛའ་བོ་སྟེ། །དེ་དག་རྩ་ནི་ལྔར་ཤེས་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འོག་ཏུ་གསལ་བར་ཁྱབ། །ཅེས་སྙིང་གི་པདྨའི་སྦུབས་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་ནང་གི་ཁོང་སྟོང་ཅུང་ཟད་ཡོད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི། མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེའོ། །དེར་རོ་རྐྱང་གཉིས་ཀྱི་མདུད་པ་གསུམ་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས་ནས་སྲོག་རླུང་དབུ་མའི་ནང་ནས་ཐུར་ལ་འགྲོ་བ་དང་། ཐུར་སེལ་དེའི་ནང་ནས་གྱེན་དུ་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་བཅོམ་ནས། །བདུད་པ་དེའི་སྟོད་སྨད་དུ་རྡོ་རྗེའི་རྭ་ལྟ་བུ་རྩ་ལྔ་ལྔ་ཡོད་པའི་ནང་ནས་རླུང་རྣམས་རྒྱུ་བ་ཡིན་ནོ། །མདུད་པ་དེ་ལ་མིང་དུ་མ་རིག་པའི་མདུད་པ་ཞེས་བྱའོ། །མདོར་བསྡུས་ན། འཁོར་བ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་གང་ཟག་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་འཛིན་ནི། །སྔགས་དང་ཕ་རོལ་ཏ
【現代漢語翻譯】 從《續部金剛鬘》第六品開始, 6-8-10a 再者,請聽我說。明點的差別至高無上。如果遠離世間明點的差別,就會在輪迴中反覆流轉。』這裡揭示了金剛唸誦的基礎——三種明點的差別,以及不瞭解不壞明點的主要過患,即在輪迴中流轉。位於眉間中央的是明點,如實宣說是風。以真言的真實性來解開它。瑜伽士解開脈結后,領悟風的真實性,通過特殊的區分之結合,卻也不認識那個結合。 這裡揭示了因不瞭解解開脈結的方法而流轉。那麼用什麼來解開呢?用真言的真實性,即金剛唸誦來解開。瞭解風真言的真實性的益處是:具有各種明點的差別,誰瞭解就能迅速成為殊勝的瑜伽士。通過結合來解開脈結,三界之內的眾生,迅速獲得殊勝的成就。』 瞭解明點的差別,通過與方便法相結合的修習,就能解開脈結,並從中獲得解脫。那麼,脈結的主要位置在哪裡?以及如何解開的方法等等,金剛持對金剛手所說的是:在心蓮的空隙中,智慧金剛恒常安住。上下如實依靠,命風和下行清掃風大存在。那也是難以區分的,中央被三個結纏繞。因此,下行清掃被摧毀,無法向上行。被摧毀后, 6-8-10b 再次以五種方式執行。命風和下行清掃向上執行,以及遍行和等住。從五個頂端執行,如實依靠於五脈。增長和遍增長,感受和墮落以及親友,要知道這些是五脈。在金剛之下清晰遍佈。』這裡說的是心蓮的空隙,即心輪中心的內部稍微空曠之處。智慧金剛是不壞明點。在那裡,左右二脈被三個結纏繞,從而使命風無法從中央脈中向下行,下行清掃也無法從其中向上行。在被摧毀的頂端和底部,有如金剛的角一般的五條脈,風在其中執行。這個結被稱為無明之結。 簡而言之,產生輪迴的主要原因是人我和法我的執著,即真言和彼岸。
【English Translation】 From the sixth chapter of the Guhyasamaja Tantra: 6-8-10a Furthermore, listen to me. The distinctions of bindus are supreme. If one is separated from the distinctions of worldly bindus, one will repeatedly wander in samsara. ' Here, the basis for Vajra recitation—the distinctions of the three bindus—and the main fault of not knowing the indestructible bindu, which is wandering in samsara, are revealed. That which dwells in the center of the brow is the bindu, truly declared as wind. With the reality of mantra, one unravels it. After the yogi unravels the knots of the channels, realizing the reality of the wind, through the union of special distinctions, one still does not recognize that union. Here, it is revealed that one wanders because one does not know the method of unraveling the knots of the channels. So, with what does one unravel it? One unravels it with the reality of mantra, that is, Vajra recitation. The benefit of knowing the reality of the wind mantra is: possessing the distinctions of bindus, whoever knows it quickly becomes a supreme yogi. By union, one unravels the knots, and beings within the three realms quickly attain supreme accomplishment. ' Understanding the distinctions of bindus, through practice combined with skillful means, one can unravel the knots of the channels and attain liberation from them. So, where is the main location of the knots of the channels? And how to unravel them, etc., Vajradhara said to Vajrapani: 'In the hollow space of the heart lotus, the wisdom Vajra always dwells. Relying truly above and below, the life wind and downward-clearing great wind exist. That too is difficult to distinguish, the center is entwined by three knots. Therefore, the downward-clearing is destroyed, and one does not attain going upward. After being destroyed, 6-8-10b it again flows in five ways. The life wind and downward-clearing flow upward, as well as the pervasive and the equally dwelling. Flowing from the five tips, it truly relies on the five channels. Increasing and completely increasing, experiencing and falling, and friend, know that these are the five channels. Clearly pervading below the Vajra. ' Here it speaks of the hollow space of the heart lotus, that is, the slightly empty space inside the center of the heart wheel. The wisdom Vajra is the indestructible bindu. There, the left and right channels are entwined by three knots, thereby preventing the life wind from flowing downward from the central channel, and the downward-clearing from flowing upward from it. At the top and bottom of what is destroyed, there are five channels like the horns of a Vajra, and the winds flow within them. This knot is called the knot of ignorance. In short, the main cause of generating samsara is the clinging to the self of person and phenomena, that is, mantra and the other shore.
ུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་གཉིས་ཀས་ཐུན་མོང་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། འཁོར་བསྐྱེད་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་གྱི་གཙོ་བོ་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་པ་གཡོ་བར་བྱེད་པའི་རླུང་ནི་སྐབས་འདིར་ཤེས་པ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རླུང་སེམས་ཀྱི་རང་གནས་ནི། དང་པོ་འཇུག་པ་དང་མཐར་སྡུད་པའི་སྙིང་ག་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རྩ་མདུད་ཀྱིས་བཅིངས་པའི་དབང་གིས་རང་གནས་སུ་སྙེགས་མ་བྱུང་བར་རོ་རྐྱང་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་ནས་བརྒྱུས་ནས་རང་བཞིན་གྱི་རྟོག་པ་རྣམས་བསྐྱེད་དེ། འཁོར་བར་འཁོར་ལ། སྔར་བཤད་པ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ལ་གོམས་པས་དབྱེ་བར་དཀའ་བའི་སྙིང་གའི་རྩ་མདུད་ཕྱེད་ནས་རླུང་ཐམས་ཅད་རང་གནས་སུ་ཐིམ་ཞིང་རང་བཞིན་ 6-8-11a གཡོ་བའི་རླུང་རྣམས་ཀྱང་ཉེ་བར་ཞི་ནས་སེམས་ཀུན་རྫོབ་པའི་མ་བཅོས་པའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་བཞི་རིམ་གྱིས་མངོན་དུ་འགྱུར་བས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་དབེན་སྐྱེ་བའི་གོ་རིམ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྔར་བཤད་པ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཤེས་ན་བུམ་པ་ཅན་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་མི་དགོས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར། ཕྲེང་བ་མི་དགོས་བསྒོམ་མི་དགོས། །བྱ་བ་མི་དགོས་དགག་མི་དགོས། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་ཡིས། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཐོབ། །ཅེས་གསུངས་ཤིང་། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དབྱེ་བ་དང་། འཁོར་ལོ་བཞིའི་དབྱེ་བས་དགའ་བ་བཞི་འབྱེད་པ་སོགས་ཀྱང་འདིར་མི་དགོས་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་གསལ། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་གཅིག་པུས་འཐོབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་སྟེ། དེ་ན་ཤེས་པར་སྔགས་བསྒྲུབ་པ་ནི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་འགྲོ་འདོད་པའི་མིས་ལམ་མི་འདྲི་བ་དང་། ཆུ་བསྲུབས་པ་ལས་མར་མི་འབྱུང་བ་ལྟར་གསུངས་སོ། །སྙིང་གར་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་ཚུལ། བླ་མ་སྔ་མ་རྣམས་དེ་ལྟར་བཞེས་ལ། མར་ལུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གདམས་ངག་གི་རྩ་བ་རིམ་ལྔ་བསྡུས་གསལ་བའི་དགོངས་པ་འདི་ལྟར་སེམས་ཏེ། །ཡི་གེ་ཀ་ནས་ཧ་ཡི་བར། །ཀྵ་ནི་སྤངས་པ་བཞི་བཅས་པ། །ཞེས་འབྱུང་བས། ཀྵ་སྤངས་པའི་གསལ་བྱེད་སོ་གསུམ་ལ་སྣ་ལྡན་གྱི་ཡི་གེ་ལྔ་ཡོད་དེ། ང་ཉ་ན་ཎ་མའོ། །དེ་ལ་མ་ནི། །བཅུ་གཉིས་ཡི་གེ་ཐིག་ལེར་བཅས། །ཞེས་འབྱུང་བའི་དབྱངས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ཐོབ་སྐལ་ལ་བཏགས་ནས་གསལ་ 6-8-11b བྱེད་སོ་གཉིས་པོ་སྙིང་གའི་རྩ་འདབ་པར་པ་བརྒྱད་པོ་རེ་རེའི་ནང་དུ་བཞི་བཞི་འགོད་དེ། །བྱང་ཤར་གྱི་རྩ་འདབ་ལ་སྔར་བཤད་པའི་སྦས་པའི་ཡི་གེ་བཞིར་ཐ་སྙད་བྱས་པ་དང་། །ལྕེ་རྩ་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་དོར་ནས་སྣ་ལྡན་གྱི་ཡི་གེ་ལྷག་མ་བཞི་བཀོད་ལ་ལྷག་མ་རྣམས་སྔར་ལྟར་དགོད་དོ། །རྡོར་བཟླས་བྱེད་པའི་ཚེ་སྙིང་གའི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེའི་དབུས་ནས
【現代漢語翻譯】 兩種般若乘(Prajnaparamita Vehicle)共同需要了解的是,啟動輪迴的主要因素是八十種自性分別唸的動搖之風,這是此時需要了解的。風息和心識的自性安住之處,最初是進入,最終是收攝的心間。然而,由於脈結的束縛,它未能達到自性安住之處,而是通過ro rkya等門徑,產生自性分別念,從而在輪迴中流轉。如前所述,通過習慣金剛誦,從難以分開的心間脈結中解脫出來,所有的風息都融入自性安住之處,動搖自性的風息也逐漸平息,心識的世俗諦未造作的自性空性四者依次顯現,因此依靠金剛誦,心識生起空性的次第得以圓滿成就。因此,如果瞭解如前所述的金剛誦,就不需要修持寶瓶氣等。正如《金剛鬘》(Vajra Garland)中所說:『無需鬘,無需修,無需作,無需止,僅憑咒之真如,即可獲得圓滿正等覺。』同樣,四手印的區分和四輪的區分,以及區分四喜等,在這裡也不需要。正如所說:『大手印之位顯現,僅憑咒之真如即可獲得。』咒之真如即是金剛誦。因此,要知道修持咒語就像想要渡過大海的人不問路,也像從水中攪拌不出酥油一樣。關於在心間修持咒輪的方法,之前的上師們都是這樣做的。瑪爾巴(Marpa)傳承的根本口訣是五次第合修光明,其意如下:『從字母ka到ha,ka捨棄了四者。』因此,捨棄ka的三十三個輔音中有五個鼻音字母,即nga、nya、na、na、ma。其中,ma是『十二字母與明點結合』,被賦予十二元音的明點份額,然後將三十二個輔音安置在心間八瓣脈輪的每個花瓣中,每個花瓣四個。在東北方向的花瓣上,安置之前所說的被稱為隱藏字母的四個字母,捨棄舌根音字母,安置剩餘的四個鼻音字母,其餘的字母按照之前的順序安置。在修持金剛誦時,從心間的不壞明點中心開始。 Both Prajnaparamita Vehicles need to commonly understand that the main factor in initiating samsara is the wind that moves the eighty types of self-nature discriminations, which is what needs to be understood in this context. The self-abiding place of wind and mind is initially the entering and ultimately the gathering heart center. However, due to being bound by the knot of the channels, it fails to reach its self-abiding place, and instead, through doors such as ro rkya, it generates self-nature discriminations, thereby wandering in samsara. As previously explained, by becoming accustomed to Vajra recitation, freeing oneself from the difficult-to-separate knot of the heart channel, all the winds dissolve into their self-abiding place, and the winds that move self-nature also gradually subside, and the four emptinesses, the un fabricated nature of the conventional truth of the mind, gradually manifest, thus relying on Vajra recitation, the order of the mind arising in emptiness is perfectly accomplished. Therefore, if one understands the Vajra recitation as described earlier, there is no need to meditate on vase breathing and so on. As it says in the Vajra Garland: 'No garland is needed, no meditation is needed, no action is needed, no cessation is needed, with the single Suchness of mantra, one attains perfect complete enlightenment.' Similarly, the distinction of the four mudras and the distinction of the four chakras, as well as distinguishing the four joys, etc., are also not needed here. As it is said: 'The state of Mahamudra is revealed, attained by the single Suchness of mantra.' The Suchness of mantra is Vajra recitation. Therefore, know that practicing mantra is like a person wanting to cross the ocean not asking for directions, and like not producing butter from churning water. Regarding the method of meditating on the mantra wheel in the heart, the previous lamas did it this way. The root instruction of the Marpa tradition is the combined practice of the five stages of clear light, the meaning of which is as follows: 'From the letter ka to ha, ksha is abandoned with the four.' Therefore, among the thirty-three consonants that abandon ksha, there are five nasal letters, namely nga, nya, na, na, ma. Among them, ma is 'twelve letters combined with bindu', assigned to the share of the bindu of the twelve vowels, and then the thirty-two consonants are placed in each of the eight petals of the heart channel, four in each petal. On the northeast petal, the four letters previously mentioned as hidden letters are placed, abandoning the guttural letters, placing the remaining four nasal letters, and placing the remaining letters as before. When practicing Vajra recitation, starting from the center of the indestructible bindu in the heart.
【English Translation】 Both Prajnaparamita Vehicles need to commonly understand that the main factor in initiating samsara is the wind that moves the eighty types of self-nature discriminations, which is what needs to be understood in this context. The self-abiding place of wind and mind is initially the entering and ultimately the gathering heart center. However, due to being bound by the knot of the channels, it fails to reach its self-abiding place, and instead, through doors such as ro rkya, it generates self-nature discriminations, thereby wandering in samsara. As previously explained, by becoming accustomed to Vajra recitation, freeing oneself from the difficult-to-separate knot of the heart channel, all the winds dissolve into their self-abiding place, and the winds that move self-nature also gradually subside, and the four emptinesses, the un fabricated nature of the conventional truth of the mind, gradually manifest, thus relying on Vajra recitation, the order of the mind arising in emptiness is perfectly accomplished. Therefore, if one understands the Vajra recitation as described earlier, there is no need to meditate on vase breathing and so on. As it says in the Vajra Garland: 'No garland is needed, no meditation is needed, no action is needed, no cessation is needed, with the single Suchness of mantra, one attains perfect complete enlightenment.' Similarly, the distinction of the four mudras and the distinction of the four chakras, as well as distinguishing the four joys, etc., are also not needed here. As it is said: 'The state of Mahamudra is revealed, attained by the single Suchness of mantra.' The Suchness of mantra is Vajra recitation. Therefore, know that practicing mantra is like a person wanting to cross the ocean not asking for directions, and like not producing butter from churning water. Regarding the method of meditating on the mantra wheel in the heart, the previous lamas did it this way. The root instruction of the Marpa tradition is the combined practice of the five stages of clear light, the meaning of which is as follows: 'From the letter ka to ha, ksha is abandoned with the four.' Therefore, among the thirty-three consonants that abandon ksha, there are five nasal letters, namely nga, nya, na, na, ma. Among them, ma is 'twelve letters combined with bindu', assigned to the share of the bindu of the twelve vowels, and then the thirty-two consonants are placed in each of the eight petals of the heart channel, four in each petal. On the northeast petal, the four letters previously mentioned as hidden letters are placed, abandoning the guttural letters, placing the remaining four nasal letters, and placing the remaining letters as before. When practicing Vajra recitation, starting from the center of the indestructible bindu in the heart.
་ཕུག་སྟེ་ཐུར་སེལ་གྱི་གནས་སོགས་ནས་འགྲོ་འོང་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་ཆེར་མེད་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་མགོན་པོ་བཞི་ཀའི་རླུང་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཉིད་ནས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་བྱ་ཞིང་། རླུང་ཤིན་ཏུ་རྩུབ་པོས་ཐིག་ལེ་འབུགས་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་རླུང་ལྷོད་ཅིང་དལ་བུས་ནང་དུ་བུས་ནང་དུ་བཅུག་པའི་ཚེའང་བྱེ་མ་ལ་ཆུ་ལྟར་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། ཕྱིར་འབྱུང་བའི་ཚེའང་དལ་བུས་བྱུང་བར་བསམས་ན་གེགས་ཉུང་ཞིང་། །འབྱུང་འཇུག་གཉིས་ཡུན་ཚད་མཉམ་པར་བྱས་ནས་གནས་པ་དེ་ལས་ཅུང་ཟད་རིང་བར་ཐིག་ལེ་ཉིད་ལ་སེམས་བཟུང་ངོ་། ལུས་ཀྱི་གནད་རྣམས་ཀྱང་ཧ་ཅང་གྲིམས་པ་ཧ་ཅང་ལྷོད་པ་མ་ཡིན་པར་རན་པར་བྱའོ། །རླུང་འདུ་ཕུལ་ཆེ་ན་དབུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཉིད་ལ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཡང་སེམས་བཟུང་ལ། །འདུ་ཕུལ་ཆུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྩ་འདབ་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་རིམ་གྱིས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་སྐབས་སུ་སེམས་བཟུང་སྟེ། དང་པོར་ཕྱིན་རིམ་གྱི་ཨ་ལ་སེམས་བཟུང་དེ་ནས་ཨི་ལ་སེམས་འཛིན་པ་ལྟ་བུའོ། །རྩ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་སྙིང་གའི་རྩ་འཁོར་དང་དེའི་ལྟེ་བའི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་བརྟེན་ནས་རྡོར་བཟླས་ནས་བྱེད་པའི་གཙོ་བོར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ལེའུ་ཉེར་གཅིག་པ་ལས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ 6-8-12a གྱི་ཡིག་དོན་བཤད་པ་དང་། དེ་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་གཙོ་བོ་གང་ཡིན་དྲིས་ལན་གྱིས་རྒྱས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་དང་གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དང་པོ་ནི། །ཨོཾ་ནི་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །སྙིང་པོ་རྒྱུ་ནི་ཡང་དག་བཤད། །ཡི་གེ་ཨ་ནི་ཡི་གེ་ཨོ། །ཡི་གེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ། ཨ་ནི་ཆོས་འཁོར་པདྨར་གནས། །རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་ཁྱབ། །འདི་ཉིད་ཁོ་ནར་རླུང་ཆེན་པོ། །སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་གསུངས། །ཞེས་དང་། ཨོ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་གནས། །མེ་དང་ཉི་མ་འདྲ་བ་ཡི། །མགྲིན་པའི་མཐར་གནས་སྤྱི་གཙུག་མཐར། ཁྱབ་པ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ནི་ལུས། །ཞེས་དང་། ཡི་གེ་མ་ནི་ཐིག་ལེ་ཙམ། །མཐོ་བའི་ཚད་ནི་སོར་བཅུ་གཉིས། རྒྱལཔོའི་གཙུག་ཏོར་གནས་ན་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཨོཾ་ལ་ཨ་དང་ཨོ་དང་མ་གསུམ་བཏུས་ཀྱང་ཨོ་ནི་ཡི་གེ་མ་དང་པར་མངོན་པས་ཨུ་ཐུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་བསྡོམས་ནས་ཨོཾ་དུ་འགྱུར་བ་ཙམ་སྒྲ་པ་ནམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཤེས་ཀྱང་དེས་མཚོན་དོན་མི་ཤེས་པས་དེས་ན་ཡི་གེ་ཨ་ནི་སྙིང་གའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་སྲོག་རླུང་ཡིན་ན། རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་ཁྱབ་པ་ནི། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་སྨིན་དབུས་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་དྲུག་པའི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་བར་གྱི་སྲོག་རླུང་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཨུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་གྱེན་རྒྱའི་རླུང་ཡིན་ལ། །དེ་ཡང་དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་སྤ
【現代漢語翻譯】 即使從山洞或下行道等處出入也沒有太大沖突,但無論如何,都要從四怙主(藏文:མགོན་པོ་བཞི་,指四種本尊)不壞的明點處生起和收攝。不要像用非常粗暴的風吹破明點一樣,而是要用舒緩的風輕輕吹入,想像它像水滲入沙子一樣融入不壞的明點。外出時也要想像它緩慢地出來,這樣障礙會減少。保持進入和出來的兩個過程時間相等,然後稍微長一點地將心專注于明點本身。身體的姿勢也要適中,不要太緊也不要太鬆。如果風的聚集和放出過多,就在閉氣時專注于中央的明點。如果聚集和放出較少,就在閉氣時依次專注于脈輪的字母。例如,首先專注於前行次第的阿(藏文:ཨ),然後專注于伊(藏文:ཨི)等。在所有脈輪中,以心間脈輪及其中心的金剛不壞明點為基礎進行金剛唸誦(藏文:རྡོར་བཟླས,通過觀想和唸誦咒語進行的冥想練習)是主要的。正如《金剛鬘》(梵文:Vajramala)第二十一章所說的那樣。通過解釋金剛三(藏文:རྡོ་རྗེ་གསུམ,指身、語、意三金剛)的字母含義,以及詳細確定這三者中哪個是主要的問答,可以理解這一點。首先:『嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡)是身金剛的精華,是真實的根本。字母阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:A,漢語字面意思:阿),字母奧(藏文:ཨོ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:O,漢語字面意思:奧),字母瑪(藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:Ma,漢語字面意思:瑪)這三個。阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:A,漢語字面意思:阿)位於法輪蓮花中,遍佈風輪。所有被稱為生命的大風都存在於此。』還有,『奧(藏文:ཨོ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:O,漢語字面意思:奧)位於受用輪中,像火和太陽一樣,位於喉嚨末端和頂輪末端,是光輝的身體。』還有,『字母瑪(藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:Ma,漢語字面意思:瑪)只是一個明點,高度是十二指。它位於國王的頂髻中。』據說,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡)包含了阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:A,漢語字面意思:阿)、奧(藏文:ཨོ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:O,漢語字面意思:奧)和瑪(藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:Ma,漢語字面意思:瑪)三個字母,但奧(藏文:ཨོ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:O,漢語字面意思:奧)比字母瑪(藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:Ma,漢語字面意思:瑪)更先顯現,所以應該放在中間。雖然音韻學家也知道這三個字母組合成嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡),但他們不明白它所代表的意義。因此,字母阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:A,漢語字面意思:阿)是位於心間蓮花中心的命氣,遍佈風輪,代表從那裡到眉間風輪(六瓣)中心之間的命氣。奧(藏文:ཨོ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:O,漢語字面意思:奧)是位於受用輪中心的上行氣,從那裡到...
【English Translation】 Even if one enters and exits from places like caves or downward paths, there isn't much conflict, but in any case, one should generate and gather from the indestructible bindu of the Four Protectors (Tibetan: མགོན་པོ་བཞི་, referring to four deities). Do not blow into the bindu with a very rough wind as if to break it, but rather gently blow in with a relaxed wind, imagining it dissolving into the indestructible bindu like water seeping into sand. When going out, also imagine it coming out slowly, so that obstacles will be reduced. Keep the two processes of entering and exiting equal in time, and then focus the mind on the bindu itself for a slightly longer period. The posture of the body should also be moderate, not too tight and not too loose. If the gathering and releasing of wind is excessive, then focus on the central bindu during the breaks. If the gathering and releasing are less, then focus on the letters of the chakras in sequence during the breaks. For example, first focus on the 'A' (Tibetan: ཨ) of the preliminary order, and then focus on the 'I' (Tibetan: ཨི), and so on. Among all the chakras, basing the Vajra recitation (Tibetan: རྡོར་བཟླས, a meditation practice involving visualization and mantra recitation) on the heart chakra and its central indestructible bindu is the main thing. As stated in the twenty-first chapter of the Vajramala (Sanskrit: Vajramala). This can be understood by explaining the meaning of the three Vajras (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གསུམ, referring to body, speech, and mind Vajra), and by detailing the question and answer of which of these three is the main one. First: 'Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: Om, Literal meaning: Om) is the essence of the body Vajra, the true root. The letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: A, Literal meaning: A), the letter O (Tibetan: ཨོ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: O, Literal meaning: O), the letter Ma (Tibetan: མ, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: Ma, Literal meaning: Ma), these three. A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: A, Literal meaning: A) resides in the Dharma wheel lotus, pervading the wind wheel. All the great winds called life exist here.' Also, 'O (Tibetan: ཨོ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: O, Literal meaning: O) resides in the enjoyment wheel, like fire and the sun, located at the end of the throat and the end of the crown, it is the body of splendor.' Also, 'The letter Ma (Tibetan: མ, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: Ma, Literal meaning: Ma) is just a bindu, the height is twelve fingers. It resides in the crown of the king.' It is said that Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: Om, Literal meaning: Om) contains the three letters A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: A, Literal meaning: A), O (Tibetan: ཨོ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: O, Literal meaning: O), and Ma (Tibetan: མ, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: Ma, Literal meaning: Ma), but O (Tibetan: ཨོ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: O, Literal meaning: O) appears before the letter Ma (Tibetan: མ, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: Ma, Literal meaning: Ma), so it should be placed in the middle. Although phonologists also know that these three letters combine to form Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: Om, Literal meaning: Om), they do not understand the meaning it represents. Therefore, the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: A, Literal meaning: A) is the life wind residing in the center of the heart lotus, pervading the wind wheel, representing the life wind from there to the center of the eyebrow wind wheel (six petals). O (Tibetan: ཨོ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: O, Literal meaning: O) is the upward-moving wind residing in the center of the enjoyment wheel, from there to...
ྱི་གཙུག་གི་མཐའ་མན་ཆད་ཀྱི་བར་ན་གནས་པ་མཚོན་དོན་ཏེ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་འོད་དང་འདྲ་བར་ཁ་དོག་དམར་པོ་གཟོ་བརྗིད་འབར་པའོ། །མ་ནི་བདེ་ཆེན་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ན་གནས་པའི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་སྟེ། །ཨ་ 6-8-12b དང་ཨུ་མཚམས་སྦྱར་བས་ཨོར་འགྱུར་ལ་དེ་ལ་མ་རྗེས་སུ་ང་རོར་བཅས་པའི་ཨོཾ་གྱིས་སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་སྲོག་དང་གྱེན་རྒྱུའི་རླུང་ཐིག་ལེ་དང་གཅིག་ཏུ་འཆིངས་པ་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཡིག་དོན་ནི། །ཡི་གེ་ཨ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་མཆོག །ཨ་གཉིས་དང་ནི་ཡི་གེ་མཆོག །རིང་པོར་བྱས་ཏེ་དབྱེ་བ་གསུམ། །ཞེས་དང་། ཨ་ནི་ཆོས་འཁོར་པདྨ་ལས། །མགྲིན་པར་ཡི་གེ་ཨ་ཉིས་འགྱུར། །སྲོག་ཡིག་དང་ནི་ཐུར་སེལ་བ། །ཡི་གེ་ཧ་ཡིས་ཀུན་ནས་ནི། །མགྲིན་པའི་དབུས་ན་གནས་པ་བཅིངས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཨ་གཉིས་དང་ཧ་གསུམ་བཏུས་ཏེ་ཨ་དང་པོས་ནི་སྙིང་གའི་སྲོག་རླུང་མི་ཤིགས་པ་མཚོན་ལ་ཨ་གཉིས་པས་དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་རླུང་ཙམ་ཞིག་མགྲིན་པའི་བར་དུ་གནས་པ་མཚོན། །ཡི་གེ་ཧས་སྲོག་རླུང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་མཆིངས་པ་མཚོན་པས་ཨས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་རླུང་འཆིངས་པ་མཚན་ནོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཡིག་དོན་ནི། །ཧ་དང་དེ་བཞིན་ཡི་གེ་ཨུ། །དེ་བཞིན་ཡི་གེ་མ་དང་གསུམ། །ཞེས་དང་། ཧ་ནི་ཐུར་སེལ་མིང་ཅན་རླུང་། །བཤད་སྒོ་གསང་བའི་དབུས་ན་གནས། །ཡི་གེ་ཨུ་ན་སྟེང་འགྲོ་རླུང་། །མགྲིན་པའི་པདྨའི་དབུས་ན་གནས། །ཡི་གེ་མ་ནི་སྲོག་རླུང་ཡིན། །དཔྲལ་བར་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ། །དེ་དག་གཅིག་གྱུར་སྙིང་ག་ལས། །ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་དུ་ནི་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ཧ་ནི་འདོམས་ན་གནས་པའི་ཐུར་སེལ་ཡི་རླུང་དང་། ཨུ་ནི་གྱེན་རྒྱུ་དང་། མ་ནི་སྲོག་རླུང་སྟེ་དེ་དག་བསྡོམ་པས་ནི་སྲོག་ཐུར་སྙིང་གའི་ལྟེ་བར་འདྲེས་པ་མཚོན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས། །རྡོ་རྗེ་ 6-8-13a འཆང་ལ་ཞུས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡིག་དོན་དང་། །གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྟོག་ལགས་ན། །འདི་རྣམས་དབུས་ན་བདག་པོ་གང་། །ཇི་ལྟར་བུ་ཞིག་གཙོ་བོར་གསུངས། །ཞེས་རླུང་འཆིངས་པ་ཚན་པ་གསུམ་གསུངས་པའི་གཙོ་བོ་གང་ཡིན་ཞེས་པའོ། །ལན་ལ། སྙིང་གའི་མི་ཤིགས་པའི་རླུང་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་མདོར་བསྟན་པ་དང་། རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱུད་གཞན་གང་དུ་ཡང་མ་གསུངས་པ་འདིར་བཤད་པར་བྱ་བས་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བསྐུལ་ནས། ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་བདག་པོ་སྟེ། །ཀུན་གྱི་ནང་ནས་རྣམ་རྟོག་མེད། །གང་ཕྱིར་གཙོ་བོ་གཞན་རྣམས་ནི། །འགྲིབ་དང་དེ་བཞིན་འཕྲོགས་པར་བྱེད། །ཅེས་ཏེ། །དེ་དག་གི་ནང་ནས་སྙིང་གར་སྲོག་ཐུར་འདྲེས་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། །སྔར་བཤད་པ་ལྟར་
【現代漢語翻譯】 位於頂髻直至髮際之間的位置,象徵著如同日月之光般,呈現出紅色且莊嚴熾盛的光芒。'མ་'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是位於大樂輪中心的白色明點。與'ཨ་'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和'ཨུ་'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)結合變為'ཨོ'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),再在其後加上鼻音'ཾ',形成'ཨོཾ་'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),象徵著頂輪大樂輪將生命、上升之氣、明點融為一體。 語金剛的文字意義是:'字母'ཨ་'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是偉大的智慧,是語金剛的精華,兩個'ཨ་'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是最殊勝的字母,將其拉長,分為三種。'以及'ཨ་'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)位於法輪蓮花中,喉嚨中有兩個'ཨ་'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)變化而來,生命之字和下降之字,字母'ཧ་'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)完全地,位於喉嚨的中央並被束縛。'所說,將兩個'ཨ་'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和三個'ཧ་'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)組合起來,第一個'ཨ་'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)象徵著心間的無壞生命之氣,第二個'ཨ་'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)象徵著從那之後,氣息僅僅停留在喉嚨之間。字母'ཧ་'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)象徵著生命之氣束縛在受用輪的中心,因此'ཨ་'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)象徵著氣息束縛在受用輪的中心。 意金剛的文字意義是:'ཧ་'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)以及同樣的字母'ཨུ་'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),同樣還有字母'མ་'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)這三個。'以及'ཧ་'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是下降之氣的名字,位於秘密之處的中央。字母'ཨུ་'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是上升之氣,位於喉嚨蓮花的中央。字母'མ་'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是生命之氣,在前額的氣輪中。它們融為一體,從心中,被稱為意之種子。'所說,三個字母中,'ཧ་'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是位於臍下的下降之氣,'ཨུ་'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是上升之氣,'མ་'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是生命之氣,將它們組合起來,象徵著生命之氣在心間融合。 其次,金剛手(Phyag na rdo rje,佛教護法神)向金剛持(Rdo rje 'chang,金剛持佛)請教:'金剛三字的文字意義和,位置的差別是什麼?這些之中誰是中心的主宰?如何像兒子一樣被尊為主要?'這是詢問所說的三種氣息束縛中,誰是最主要的。 回答是:簡要地說明了心間不壞之氣是主要的原因,並詳細地解釋了它。首先是:'在其他續部中沒有說過,這裡將要講述,所以請聽。意之種子是主宰,在一切之中沒有分別。因為主要的其他都是,會減少以及被奪走的。'也就是說,在這些之中,心間生命之氣融合是最主要的,就像之前所說的那樣。
【English Translation】 It is located between the crown of the head and the hairline, symbolizing a red, majestic, and blazing light, like the light of the sun and moon. 'མ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) is the white bindu located at the center of the great bliss wheel. Combining 'ཨ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) and 'ཨུ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) becomes 'ཨོ' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning), and adding the nasal sound 'ཾ' after it forms 'ཨོཾ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning), symbolizing that the crown wheel of great bliss binds life, upward-moving air, and bindu into one. The meaning of the speech vajra is: 'The letter 'ཨ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) is great wisdom, the essence of the speech vajra is supreme. Two 'ཨ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) are the most excellent letters, lengthening them creates three distinctions.' And 'ཨ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) is in the Dharma wheel lotus, in the throat are two 'ཨ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) transformed, the life letter and the downward clearing, the letter 'ཧ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) completely, is bound in the center of the throat.' As said, combining two 'ཨ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) and three 'ཧ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning), the first 'ཨ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) symbolizes the indestructible life air in the heart, the second 'ཨ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) symbolizes that from then on, the air only stays between the throat. The letter 'ཧ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) symbolizes that the life air is bound to the center of the enjoyment wheel, so 'ཨ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) symbolizes that the air is bound to the center of the enjoyment wheel. The meaning of the mind vajra is: ''ཧ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) and likewise the letter 'ཨུ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning), likewise the letter 'མ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) these three.' And ''ཧ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) is the downward clearing named air, located in the center of the secret place. The letter 'ཨུ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) is the upward-moving air, located in the center of the throat lotus. The letter 'མ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) is the life air, in the air wheel on the forehead. They become one, from the heart, it is called the seed of the mind.' As said, among the three letters, 'ཧ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) is the downward-clearing air located in the perineum, 'ཨུ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) is the upward-moving air, and 'མ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) is the life air, combining them symbolizes that the life air merges in the heart. Secondly, Vajrapani (Phyag na rdo rje, a Buddhist protector deity) asked Vajradhara (Rdo rje 'chang, Vajradhara Buddha): 'What are the literal meanings of the three vajra letters, and the differences in their positions? Among these, who is the central master? How is one regarded as the main one like a son?' This is asking which of the three types of air binding is the most important. The answer is: Briefly explaining that the indestructible air in the heart is the main reason, and explaining it in detail. First: 'It has not been said in any other tantras, it will be explained here, so listen. The seed of the mind is the master, among all there is no distinction. Because the main others are, will decrease and be taken away.' That is, among these, the life air merged in the heart is the most important, just as said before.
མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་བརྟེན་ནས་རྡོར་བཟླས་བྱ་སྟེ། སྙིང་གའི་རྩ་མདུད་གྲོལ་བ་ན་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་དང་། རྩ་མདུད་གཞན་རྣམས་ཀྱང་འགྲིབ་པ་འཕྲོགས་པ་སྟེ་གྲོལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། འཁོར་བར་རྐྱེན་གང་གིས་འཁོར་བ་དང་། རིགས་པའམ་ཐབས་གང་གྲོལ་བའོ། །དང་པོ་ནི། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་གཉིས་ནི། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད། །སྣ་ཡི་བུ་ག་ལས་ནི་རྒྱུ། །ལུས་ལ་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བར་བྱེད། །འགྲོ་བ་དྲུག་གི་འཁོར་བའི་ལམ། །ཞེས་ཏེ། །སྙིང་གའི་རྩ་མདུད་མ་ཕྱེད་པའི་དབང་གིས་རྟོག་པའི་རླུང་སྲོག་ཐུར་གཉིས་སྙིང་གའི་དབུ་མའི་ནང་དུ་འདྲེ་མ་ནུས་པར་སྟེང་འོག་གི་རྩ་སྒོ་མཐའ་ཡས་བ་ནས་བརྒྱུས་ནས་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་པ་གཡོས་ཏེ། །དེས་ལས་བསགས་ 6-8-13b ནས་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་འཁོར་བར་འཁོར་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། རིགས་པ་མདོར་བསྟན་པ་དང་། རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། གསུམ་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རྟོགས། །རྣམ་རྟོག་མེད་པར་རྨད་བྱུང་ཆེ། །རླུང་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགོག་པས་ན། །སྐྱེ་བ་དེ་ཉིད་རྟོགས་པའོ། །ཞེས་ཏེ། གསུམ་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་དོན་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྡོར་བཟླས་བྱས་པས་རྨད་དུ་བྱུང་ཞིང་རྟོག་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྐྱེའོ། །གང་གིས་ན་རླུང་གི་དེ་ཉིད་རྟོགས་པས་སོ། །གང་ན་སྙིང་གའི་དབུ་མའི་ནང་དུ་སྲོག་ཐུར་བསྲེ་བར་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་ལ། རླུང་འགོག་པའི་རིགས་པའམ། །ཐབས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དང་། ལམ་གྱི་གོ་རིམ་དང་། རྩ་མདུད་གྲོལ་པའི་རྟགས་སོ། །དང་པོ་ནི། སྤྲུལ་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས། །འདིར་ནི་པདྨ་གཉིས་སུ་གསུངས། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་བརྒྱད་འདབ་གཉིས། །སྟེང་དང་འོག་དུ་ཁ་བལྟས་བཞིན། །སྟེང་འོག་ཡང་དག་བརྟེན་ནས་ནི། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་རྒྱུ་བར་བྱེད། །དེ་འདྲ་ཁོ་ན་རྟོག་བཅས་པས། རླུང་གཉིས་སུ་ནི་གསལ་བར་གསུངས། །སྐུ་དང་གསུང་གི་སྙིང་པོ་སྟེ། །ལཱ་ལ་ན་དང་རཱ་ས་ན། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་མཆོག་གི་རྩ། །དེ་འདྲ་དབུས་མ་མཆོག་གི་མཆོག །རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་རླུང་གང་ཡིན། །རྟག་ཏུ་རྒྱུ་ཞིང་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །རྣལ་འབྱོར་གང་འཐོབ་རྟག་ཏུ་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ནུས་པར་འགྱུར། །རླུང་གི་རང་བཞིན་བྱེ་བྲག་ནི། །བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ལས་གང་རྒྱལ་བ། །དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་རྒྱལ་ནས་གནས། །རྣལ་འབྱོར་བྱིས་པ་མི་ཤེས་པ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་མངོན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །དེ་ཡིས་ཐོབ་པར་རྒྱུད་འདིར་གསུངས། །དེ་ནི་གང་ཚེ་སྐད་ཅིག་འཐོབ། །དེ་ནི་སྐད་ཅིག་ 6-8-14a མཆོག་ཏུ་གསུངས། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་འཐོབ་པར་བྱེད། །དེ་ལ་རིགས་པ་རུ་ནི་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། །ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་སྙིང་ག་ཆོས
【現代漢語翻譯】 通過不壞明點(藏文:མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་,含義:不壞的明點)進行金剛唸誦,當心間的脈結解開時,爲了摧毀一切分別念,其他的脈結也會減少、消失,從而解開。第二部分是:什麼因緣導致輪迴,以及什麼理或方法能夠解脫?第一點是: 『分別唸的風息二者,遍佈于整個身體。從鼻孔中流出,恒常在身體中生起。這是六道輪迴的道路。』 由於心間的脈結沒有解開,導致分別唸的風息——命氣和下行氣無法融入心間的中央脈中,而是通過上下無盡的脈口,引發八十種自性分別念。因此積累業力,在六道輪迴中流轉。第二部分是:理的簡要說明和詳細解釋。第一點是: 『第三,瑜伽士通過覺悟,達到無分別唸的奇妙境界。通過止息一切風息,證悟當下的生。』 第三,通過覺悟金剛心的象徵意義的瑜伽士進行金剛唸誦,從而生起奇妙且能摧毀分別唸的瑜伽。通過什麼方式呢?通過覺悟風息的實性。在哪裡覺悟呢?在心間的中央脈中融合命氣和下行氣。第二部分是:詳細解釋止息風息的理或方法、道路的次第以及脈結解開的徵兆。第一點是: 『化身法-輪的中央,這裡說是兩個蓮花。六十四和八個雙層花瓣,上下相對而視。上下正確依止后,命氣和下行氣相互融合。像這樣僅僅是分別念,風息二者就顯現出來。是身和語的精華,拉拉那(藏文:ལཱ་ལ་ན་,梵文天城體:लालाना,梵文羅馬擬音:lālāna,漢語字面意思:拉拉那)和拉薩那(藏文:རཱ་ས་ན།,梵文天城體:रासना,梵文羅馬擬音:rāsanā,漢語字面意思:拉薩那)。阿瓦都帝(藏文:ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་,梵文天城體:अवाधूती,梵文羅馬擬音:avadhootī,漢語字面意思:阿瓦都帝)是至上的脈。像那樣中央脈是至上中的至上。無分別唸的風息是什麼?恒常流動且遍佈一切。無論何時獲得瑜伽,都能恒常利益眾生。風息的自性差別,一百零八中哪一個最強?無論何時都是最強而存在。不瞭解的孩童瑜伽士,一瞬間現證圓滿菩提。經典中說通過它能夠獲得。何時獲得那一瞬間?那一瞬間被稱為至上。那又是如何獲得的呢?對此說明理由。』 臍輪有六十四個脈瓣,心輪是法-
【English Translation】 Through relying on the indestructible bindu (Tibetan: མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་, meaning: indestructible bindu), Vajra recitation is performed. When the heart's knot is untied, it is to destroy all discriminations, and the other knots will also diminish, disappear, and thus be untied. The second part is: What causes samsara, and what reason or method can liberate? The first point is: 'The two winds of discrimination pervade the entire body. They flow from the nostrils and constantly arise in the body. This is the path of the six realms of samsara.' Due to the heart's knot not being untied, the winds of discrimination—life force and downward-moving air—cannot be mixed into the central channel of the heart, but pass through the endless upper and lower pulse openings, stirring up eighty kinds of self-nature discriminations. Therefore, accumulating karma, one revolves in the six realms of samsara. The second part is: a brief explanation of the reason and a detailed explanation. The first point is: 'Third, the yogi realizes through awakening, achieving a wonderful state of non-discrimination. By stopping all winds, one realizes the present birth.' Third, the yogi who realizes the symbolic meaning of the Vajra heart performs Vajra recitation, thereby generating a wonderful yoga that destroys discrimination. By what means? By realizing the essence of the winds. Where to realize? In the central channel of the heart, merging the life force and downward-moving air. The second part is: a detailed explanation of the reason or method of stopping the winds, the order of the path, and the signs of the knots being untied. The first point is: 'In the center of the Emanation Dharma-wheel, here it is said to be two lotuses. Sixty-four and eight double petals, facing up and down. By correctly relying on the upper and lower, the life force and downward-moving air merge. Just like that, merely with discrimination, the two winds appear. They are the essence of body and speech, Lalana (Tibetan: ལཱ་ལ་ན་, Sanskrit Devanagari: लालाना, Sanskrit Romanization: lālāna, literal meaning: Lalana) and Rasana (Tibetan: རཱ་ས་ན།, Sanskrit Devanagari: रासना, Sanskrit Romanization: rāsanā, literal meaning: Rasana). Avadhuti (Tibetan: ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་, Sanskrit Devanagari: अवाधूती, Sanskrit Romanization: avadhootī, literal meaning: Avadhuti) is the supreme channel. Like that, the central channel is the supreme of the supreme. What is the wind of non-discrimination? It constantly flows and pervades everything. Whenever one obtains yoga, one can constantly benefit sentient beings. What is the specific difference of the wind's nature, which one is the strongest among the one hundred and eight? It is always the strongest and exists. The unknowing child yogi, in an instant, manifests perfect enlightenment. The scriptures say that it can be obtained through it. When does one obtain that instant? That instant is called the supreme. How is it obtained? The reason for this is explained.' The navel chakra has sixty-four petals, and the heart chakra is the Dharma-
་འཁོར་གྱི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་པ་གཉིས་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཁ་བལྟས་པ་སྟེ། །ཟ་མ་ཏོག་བཞིན་ཏུ་འོག་མ་ཁ་གྱེན་ལྟ་དང་གོང་མཐུར་ལྟར་གནས་པའོ། །སྙིང་གའི་རྩ་མདུད་དེའི་དབང་གིས་སྲོག་ཐུར་གཉིས་ཀྱང་དེའི་སྟེང་འོག་གི་རྩ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱུ་ཞིང་རང་བཞིན་གཡོ་བར་བྱེད་པས་དེ་གཉིས་ལ་རྟོག་བཅས་ཀྱི་རླུང་ཞེས་བྱའོ། །སྐུ་དང་གསུངས་རྩ་རོ་རྐྱང་གཉིས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་རྩ་དབུ་མ་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ་དེའི་ནང་དུ་རྣམ་རྟོག་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་འོད་གསལ་གྱི་རླུང་རྟག་ཏུ་རྒྱུ་བ་སྟེ་གནས་པར་བྱེད་ལ། རྡོར་བཟླས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྙིང་གའི་རྩ་མདུད་བཤིག་ནས་འོད་གསལ་མངོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། །རག་གཞན་གྱི་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དང་། འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་རྩ་ནང་དུ་མཚན་ཕྱེད་ནས་ཉིན་ཕྱེད་དང་། དེ་ནས་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་རླུང་དགུ་དགུ་རྒྱུ་བའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའི་རླུང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལས་རྒྱལ་བ་སྟེ་སྙིང་གའི་དབུ་མའི་ནང་དུ་བསྡུས་ནས་གནས་ཤིང་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་གཞི་དུས་ཀྱི་འོད་གསལ་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། །ཐོག་མར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ། །བློ་བཟང་གིས་ནི་ཞི་གནས་བསྒོམས། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ནས་ཀྱང་། །དབང་པོ་ཡི་ནི་སྒོ་དགུ་ལ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཀུན་བསྡོམས་པ། །ཧཱུཾ་བཟླས་པ་ནི་མཚུངས་མེད་བྱ། །མཆོག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ནི། །ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་བྱས་ནས་ཀྱང་། །དེ་རྗེས་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ཐོབ། །གང་ཕྱིར་དེ་ནི་བཟླས་བྱས་ནས། །སྙིང་གའི་པདྨའང་ 6-8-14b སྟེང་བལྟས་འཇིག །དེ་ནས་གསང་བའི་པདྨ་ཡི། །ཁ་སྦྱོར་བ་ནི་བྱེ་ནས་ཀྱང་། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་གཉིས་ནི། །དེ་རྣམས་རྣམ་པར་བཅད་ནས་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྟོག་པ་དེ་དག་བསྐྱེད་པའི་གོ་རིམ་ནི་ཐོག་མར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞི་གནས་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལེགས་པར་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱས་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱའམ་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་ཐ་མལ་པའི་སྣང་ཞེན་ལེགས་པར་བསྲེགས་ནས་དེ་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱས་ཏེ། །ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱས་ནས་དབང་པོའི་སྒོ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་བཅད་ནས་སྙིང་གའི་དབུ་མའི་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་སྔར་བཤད་པར་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་བྱ་ལ་དེ་བྱས་ནས་སྙིང་གའི་པདྨའི་རྩ་མདུད་ཀྱང་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་ཁ་སྟེང་དུ་བལྟས་པའི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་རྩ་མདུད་ཀྱང་འཇིག་ཅིང་གསང་བའི་པདྨའི་རྩ་མདུད་དང་སྨིན་དབུས་རླུང་གི་འཁོར་ལོའི་རྩ་མདུད་སོགས་བྱེ་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་སྲོག་ཐུར་གཉིས་རོ་རྐྱང་ནས་རྒྱུ་བ་བཅད་ནས་རང་གི་གནས་སྙིང་གའི་དབུ་མའི་ནང་དུ་འདུ་བར་འགྱུར་ལ། དེ་འདུས་པར་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའ
【現代漢語翻譯】 第八個脈輪的根像倒掛和正放的傘。像海螺一樣,下面的朝上,上面的朝下。由於心輪的脈結,上下兩個命脈也依賴於這些脈而流動,並且自然地移動,因此這兩個命脈被稱為有概念的風。身語脈的左右二脈,以心輪的中脈為主,其中常有斷除分別唸的光明風流動。通過金剛誦的瑜伽,心輪的脈結被打開,光明得以顯現,從而實現自利和他利二事。六輪的脈中,從午夜到中午,再從中午到午夜,以九九之風流動的差別來劃分,勝過一百零八風,聚集在心輪的中脈中,並在那一瞬間顯現基礎時的光明。 第二,最初瑜伽士,善慧修習止觀,通過生起次第的修持,以忿怒手印焚燒平凡的顯現執著,然後修習圓滿次第。圓滿地使身體遠離,切斷在感官之門中流動的所有風,爲了進入心輪的中脈,如前所述進行金剛誦六個月,這樣心輪的蓮花脈結也會被摧毀,朝上的化身輪的脈結也會被摧毀,秘密蓮花的脈結和眉間風輪的脈結等也會被打開,分別唸的風,命脈和左右脈的流動會被切斷,並聚集在自己的位置,心輪的中脈中。當它聚集時,八十種自性...
【English Translation】 The root of the eighth chakra is like an umbrella, both upside down and right-side up. Like a conch shell, the lower one faces up, and the upper one faces down. Because of the heart chakra's knot, the two life forces above and below also rely on these channels to flow, and naturally move, so these two are called conceptual winds. The body and speech channels, the left and right channels, with the heart chakra's central channel as the main one, constantly have the clear light wind that cuts off conceptual thoughts flowing within it. Through the yoga of Vajra recitation, the heart chakra's knot is opened, and clear light manifests, thereby accomplishing both self-benefit and the benefit of others. Within the six chakras' channels, from midnight to noon, and then from noon to midnight, the distinction of the ninety-nine winds flowing is divided, surpassing the one hundred and eight winds, gathering in the heart chakra's central channel, and in that instant, the clear light of the base time manifests. Second, initially, the great yogi, Lozang (善慧), meditated on calm abiding, through the practice of the generation stage, with the wrathful mudra, he burned the ordinary appearance clinging, and then practiced the completion stage. Completely perfecting the isolation of the body, cutting off all the winds flowing in the doors of the senses, in order to enter the heart chakra's central channel, as previously stated, perform the Vajra recitation for six months, in this way, the heart chakra's lotus knot will also be destroyed, the upward-facing emanation wheel's knot will also be destroyed, the secret lotus's knot and the eyebrow center wind wheel's knot, etc., will also be opened, the winds of conceptual thought, the flow of the life force and the left and right channels will be cut off, and will gather in their own place, the heart chakra's central channel. When it gathers, the eighty kinds of nature...
ི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ནས་སྟོང་པ་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། རྩ་མདུད་གྲོལ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་ལུས་འདར་བ་དང་རྡུལ་དང་བ་སྤུ་ལངས་པ་དང་རྟག་ཏུ་དགའ་བའི་བསམ་པ་དང་། གདོང་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ལྟ་བུ་དང་། ཀུན་གྱིས་མཐོང་ན་དགའ་བ་དང་། བཀྲེས་སྐོམ་གྲང་དྲོ་ལ་སོགས་པའི་རེག་པས་མི་གནོད་པ་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱིས་མི་གོས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ལུས་དབེན་མཐར་ཕྱིན་པའི་གང་ཟག་དེས་རྡོར་བཟླས 6-8-15a བྱེད་པའི་ཡུན་ཚད་ཟླ་བ་དྲུག་བྱས་ནས་དེའི་སྐབས་སུ་ཉམས་མྱོང་མི་འདྲ་བ་དྲུག་བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་མདོར་བསྟན་པ་ནི། །བགྲང་བ་ཡི་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བསྒོམ་བྱ་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གིས་རྟོགས། །བགྲང་བ་དབུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་རླུང་ནི་སྤྱད་པར་བྱ། །གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྩ་རྣམས་ནི། །དུས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་རྟོག་པ་དང་། རླུང་རྣམས་ཀྱི་ནི་ལྡོག་པ་དང་། །རྟོག་པ་དང་བཅས་སྤངས་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྡུས་རྣམ་དྲུག་གིས། །འབྱུང་དང་འཇུག་པར་རྗེས་སུ་དྲན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཆོས་མངོན་པ་ལས། དབུགས་འབྱུང་དབུགས་རྔུབ་ལ་དམིགས་ནས། །བགྲང་དང་རྗེས་འགྲོ་བཟླས་པ་དང་། །བསྒྱུར་མ་དང་ནི་རྟོག་པ་དང་། །ཡོངས་བརྟགས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་འདོད། །ཅེས་གསུངས་པ་དང་ཆ་འདྲ་བར་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གསུངས་ཏེ། གྲངས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཆ་སྙོམས་པ་དང་རླུང་གི་གནས་ཀྱི་ངེས་པ་དང་། མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངེས་པ་དང་། རླུང་ལྡོག་པའི་དུས་དང་། ཡོངས་སུ་དག་པའི་བཟླས་པ་དྲུག་ཏུ་གསུངས་ཏེ། གྲངས་ལ་ཡང་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་ངེས་པ་དང་། ཐུན་བརྒྱད་ལ་ཉིས་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་རེ་ཆ་སྙོམས་པར་རྒྱུ་བའི་ངེས་པའོ། །རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་དྲུག་གི་དང་པོ་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་འབྱུང་འཇུག་བསྡོམས་པ་ལ་རེ་རེར་བྱས་པའི་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཆ་སྙོམས་པར་རྒྱུ་བའི་ངེས་པ་ནི། །ཐོག་མར་འབྱུང་དང་རྔུབ་པ་རྣམས། །ཉི་ཁྲི་དང་ནི་ཆིག་སྟོང་དང་། །དེ་བཞིན་གྲངས་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག །ཉིན་མོ་མཚན་མོར་ངེས་པ་ནི། །ཇི་སྲིད་གྲངས་ནི་ཐོབ་པའི་གནས། །ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་དུ། །གྲངས་ནི་རྗེས་སུ་ 6-8-15b སྦྱར་བ་ཡིས། །གྲངས་ནི་རབ་ཏུ་བརྟགས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔར་བཤད་པ་ལྟར་རྡོར་བཟླས་བྱས་པའི་མཐུས་ལུས་ཀྱི་འབྱུང་བ་ལེགས་པར་ཆ་བསྙོམས་ནས་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཉིན་པར་རླུང་ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་དང་། མཚན་མོ་ཡང་དེ་ཙམ་རེ་རྒྱུ་བ་ཉིན་མཚན་ཆ་སྙོམས་པ་དང་། སྔར་རེས་འགའ་ཞག་གཅིག་ལ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྒྱུ་ཡང་དུས་ཀུན་ཏུ་མ་ངེས་ལ་འདི་ནས་ནམ་ལངས་ནས་ནམ་ལངས་ཀྱི་བར་ལ་ངེས་པར་གྲངས་དེ་ཙམ་ར
【現代漢語翻譯】 遠離概念,四空瑜伽便會生起。第三,當根結解開時,瑜伽士會出現身體顫抖、起雞皮疙瘩、持續喜悅的想法、面色如紅銅、眾人喜見、不受飢渴寒熱等觸感侵擾、不為世間八法所染等徵兆。對於達到身遠離圓滿的修行者,進行金剛唸誦的時長為六個月。在此期間,會體驗到六種不同的體驗,正如《金剛鏈續》中所說。簡而言之: 『通過計數的結合,以殊勝瑜伽了悟所修之境。通過計數區分氣息,同樣地運用風息。區分處所,即脈絡。區分時間的概念,以及風息的逆轉。連同概念一同捨棄。』 如是,以簡要的六種方式,憶念生起和融入。正如經中所說: 『專注于呼氣和吸氣,計數、隨行、唸誦、轉變、概念和完全考察,被認為是六種方式。』 所說的六種方式與此類似,即計數的區分是平衡的,風息的處所是確定的,特徵是確定的,風息逆轉的時間是確定的,以及完全清凈的唸誦。在計數方面,有兩萬一千六百的確定數,每天八個時段,每個時段平均分配兩千七百次。詳細來說,六種中的第一種,即一天一夜之間,呼氣和吸氣總共兩萬一千六百次平均執行的確定數是: 『最初的呼氣和吸氣,兩萬一千,以及六百的計數,白天和夜晚是確定的。只要獲得計數的處所,在二十七個晝夜中,通過反覆應用計數,計數就會被徹底考察。』 如前所述,通過金剛唸誦的力量,身體的元素得到良好平衡,如果白天和夜晚相等,那麼白天有一萬八千次風息執行,夜晚也是如此,白天和夜晚是平衡的。有時,一天一夜之間會有兩萬一千六百次執行,但這並不總是確定的。從現在開始,直到天亮,一定會達到這個計數。
【English Translation】 Free from concepts, the yoga of the four emptinesses will arise. Third, when the root knots are untied, the yogi will experience signs such as trembling of the body, horripilation, a constant feeling of joy, a face like the color of copper, being pleasing to see by all, being unharmed by sensations such as hunger, thirst, cold, and heat, and not being stained by the eight worldly dharmas. For the practitioner who has perfected body seclusion, the duration of Vajra recitation is six months. During this time, six different experiences will be experienced, as stated in the 'Vajra Garland Tantra'. In brief: 'Through the combination of counting, one realizes the object of meditation with supreme yoga. Through counting, one distinguishes breaths, and similarly, one utilizes the winds. One distinguishes the places, namely the channels. The concept of time, and the reversal of the winds. Abandoning together with concepts.' Thus, in a concise six ways, one remembers arising and absorption. As it is said in the scriptures: 'Focusing on exhaling and inhaling, counting, following, reciting, transforming, concepts, and complete examination, are considered as six ways.' The six ways mentioned are similar to this, namely the distinction of counting is balanced, the place of the winds is definite, the characteristics are definite, the time of wind reversal is definite, and the recitation is completely pure. In terms of counting, there is a definite number of twenty-one thousand six hundred, with eight sessions per day, each session averaging two thousand seven hundred times. In detail, the first of the six, namely the definite number of twenty-one thousand six hundred times of average movement of exhalation and inhalation combined in one day and night is: 'The initial exhalation and inhalation, twenty-one thousand, and six hundred counts, day and night are definite. As long as the place of counting is obtained, in twenty-seven days and nights, by repeatedly applying the counting, the counting will be thoroughly examined.' As mentioned before, through the power of Vajra recitation, the elements of the body are well balanced, and if day and night are equal, then there are eighteen thousand winds moving during the day, and the same at night, day and night are balanced. Sometimes, there will be twenty-one thousand six hundred movements in one day and night, but this is not always definite. From now until dawn, that count will definitely be reached.
ེ་རྒྱུ་བའི་སྒོ་ནས་ལུས་ཆ་སྙོམས་པའི་ལག་རྗེས་འཇོག་པ་ཡིན་ཏེ། དུས་འཁོར་ལས། བཙས་ནས་རིང་པོར་མ་ལོན་པ་ནས་རྩ་གཉིས་གཉིས་སྐེམས་པར་འགྱུར་བར་བཤད་པ་སོགས་ཀྱང་སྐབས་འདི་ནས་སོར་ཆུད་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་སྤྱིར་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་སྒོ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བའི་ཚུལ་འོག་མ་རྣམས་ལའང་ཡོད་དེ། ཐུན་མོང་བའི་ཞི་གསན་ཀྱི་སྐབས་སུ། །དང་པོར་སེམས་ཤིན་སྦྱང་སྐྱེ་ལ། །དེ་ནས་ལུས་སིན་སྦྱངས་སྐྱེ་སྟེ། །དེར་ནི་ཞི་གནས་མཚན་ཉིད་པ་སྐྱེ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རླུང་ལས་རུང་སྐྱེས་ནས་ཞི་གནས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་གསུམ་གྱི་སྐབས་སུའང་རླུང་ལས་རུང་དུ་བྱས་པའི་སྒོ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བ་དང་། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་ཡང་། ཕྲ་མོའི་རྣམ་འབྱོར་བརྟན་པར་བསྒོམས་པས་རླུང་ལས་རུང་སྐྱེས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་ལ། །རྫོགས་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་ནི་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་སྒོ་ནས་ངེས་པར་ལམ་སྒྲུབ་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཐུན་ཚོད་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རླུང་གི་གྲངས་ཀྱི་ངེས་པ་ནི། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ནི་རབ་དབྱེ་བས། །དེ་ནས་རྗེས་ 6-8-16a འགྲོ་བཟླས་པ་ནི། །ཐུན་ཚོད་སོ་སོར་སྲོག་རྣམས་དང་། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་བརྟག་པ་སྟེ། །ཉིས་སྟོང་བདུན་བརྒྱའི་གྲངས་ཀྱིས་ནི། །ཡང་དག་པར་ནི་ངེས་བཟུང་བྱེད། །ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་རྣམ་པ་ཡིས། །ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ལ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། །དྲུག་ཀ་ཞག་ཉེར་བདུན་རེས་བྱེད་པར་འདྲ་ལ། །སྐབས་འདིར་ཡང་། །རྡོར་བཟླས་བྱས་པས་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་ཐུན་ཚོད་བརྒྱད་དུ་བྱས་པའི་ཐུན་རེ་ལ་ཉིས་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་རེ་ཆ་སྙོམས་པར་རྒྱུ་བའི་ལག་རྗེས་འཇོག་པ་ཡིན་ཏེ། །སྔར་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ངེས་པ་མེད་པར་རེས་འཇོག་ཏུ་རྒྱུ་བ་ཡིན་ནོ། །འགྲེལ་པས་པདྨ་མགོན་པོའི་རྒྱུ་བ་ལྟ་བུ་གཅིག་ལ་དགུ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་གཅིག་ཡོད་ལ་དེ་ལ་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བས་ཉིས་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཟེར་བ་ན་དོན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཞག་གཅིག་ལ་ཐུན་ཕྱེད་པ་ཉེར་བཞིར་ཕྱེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ལ། །འདིར་ནི་ཐུན་བརྒྱད་དུ་བྱས་ནས་དེའི་ཐུན་རེ་ལ་ཉིས་སྟོང་བརྒྱ་རེ་རྒྱུ་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་རླུང་རྒྱུ་བའི་གནས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་ཉམས་མྱོང་སྐྱེ་ཚུལ་ནི། འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་ངེས་པར་ནི། །དེ་ནས་གནས་པ་འབད་པ་ཡིས། །ཐ་དད་དུ་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྒྱུ་བ་ཡིས། །འབྱུང་དང་རྔུབ་པ་ངེས་པར་ནི། །ངེས་པར་གཟུང་བའི་སྦྱོར་བ་ལས། རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྤྱད་པར་བྱ། །དེ་ནི་འཁོར་ལོ་རྩ་དབྱེ་བས། །ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ
【現代漢語翻譯】 通過調整身體姿勢來平衡氣息,就像《時輪經》中所說,從出生后不久就開始逐漸消瘦的兩條脈絡,也能在此得到恢復。一般來說,通過按壓身體的要穴,可以生起殊勝的禪定,以下的情況也是如此。在共同的止觀修習中,首先生起心的輕安,然後生起身的輕安。在那裡,與具有止觀特徵的風所生的堪能相應,從而成就止觀。同樣,在下三部密續中,也通過使風堪能而生起特殊的禪定。在生起次第的修習中,通過穩固地修習微細瑜伽,風生起堪能,從而生起特殊的禪定。在圓滿次第的修習中,必須通過按壓身體的要穴來修習道。第二,通過八個時段來確定氣息的數量。《分別時段之差別,之後隨行而唸誦,在每個時段中,對氣息和努力進行觀察,以兩千七百的數量,正確地進行確定。以完全斷除的方式,在二十七日內。》如是說。六者似乎都在二十七日內輪轉。在此處也是,通過金剛誦,一日分為八個時段,每個時段平均執行兩千七百次,從而留下平衡的痕跡。以前沒有這樣的確定,而是輪流執行。註釋說,蓮花怙主的氣息執行,一個中有九百個,分為生起、安住、融入三個階段,因此是兩千七百個。這樣說是不對的,因為那是將一日分為二十四個半時段的情況,而這裡是將一日分為八個時段,每個時段執行兩千七百次。第三,如實了知氣息執行之處的自性,生起體驗的方式。《以四輪之差別,在日夜中確定,之後通過努力安住,分別進行觀察。通過脈輪的執行,確定呼氣和吸氣,從確定把握的瑜伽中,運用脈輪。那是脈輪的分別,在二十七日內》 (藏文:ེ་རྒྱུ་བའི་སྒོ་ནས་ལུས་ཆ་སྙོམས་པའི་ལག་རྗེས་འཇོག་པ་ཡིན་ཏེ། དུས་འཁོར་ལས། བཙས་ནས་རིང་པོར་མ་ལོན་པ་ནས་རྩ་གཉིས་གཉིས་སྐེམས་པར་འགྱུར་བར་བཤད་པ་སོགས་ཀྱང་སྐབས་འདི་ནས་སོར་ཆུད་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་སྤྱིར་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་སྒོ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བའི་ཚུལ་འོག་མ་རྣམས་ལའང་ཡོད་དེ། ཐུན་མོང་བའི་ཞི་གསན་ཀྱི་སྐབས་སུ། །དང་པོར་སེམས་ཤིན་སྦྱང་སྐྱེ་ལ། །དེ་ནས་ལུས་སིན་སྦྱངས་སྐྱེ་སྟེ། །དེར་ནི་ཞི་གནས་མཚན་ཉིད་པ་སྐྱེ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རླུང་ལས་རུང་སྐྱེས་ནས་ཞི་གནས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་གསུམ་གྱི་སྐབས་སུའང་རླུང་ལས་རུང་དུ་བྱས་པའི་སྒོ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བ་དང་། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་ཡང་། ཕྲ་མོའི་རྣམ་འབྱོར་བརྟན་པར་བསྒོམས་པས་རླུང་ལས་རུང་སྐྱེས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་ལ། །རྫོགས་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་ནི་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་སྒོ་ནས་ངེས་པར་ལམ་སྒྲུབ་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཐུན་ཚོད་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རླུང་གི་གྲངས་ཀྱི་ངེས་པ་ནི། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ནི་རབ་དབྱེ་བས། །དེ་ནས་རྗེས་ 6-8-16a འགྲོ་བཟླས་པ་ནི། །ཐུན་ཚོད་སོ་སོར་སྲོག་རྣམས་དང་། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་བརྟག་པ་སྟེ། །ཉིས་སྟོང་བདུན་བརྒྱའི་གྲངས་ཀྱིས་ནི། །ཡང་དག་པར་ནི་ངེས་བཟུང་བྱེད། །ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་རྣམ་པ་ཡིས། །ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ལ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། །དྲུག་ཀ་ཞག་ཉེར་བདུན་རེས་བྱེད་པར་འདྲ་ལ། །སྐབས་འདིར་ཡང་། །རྡོར་བཟླས་བྱས་པས་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་ཐུན་ཚོད་བརྒྱད་དུ་བྱས་པའི་ཐུན་རེ་ལ་ཉིས་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་རེ་ཆ་སྙོམས་པར་རྒྱུ་བའི་ལག་རྗེས་འཇོག་པ་ཡིན་ཏེ། །སྔར་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ངེས་པ་མེད་པར་རེས་འཇོག་ཏུ་རྒྱུ་བ་ཡིན་ནོ། །འགྲེལ་པས་པདྨ་མགོན་པོའི་རྒྱུ་བ་ལྟ་བུ་གཅིག་ལ་དགུ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་གཅིག་ཡོད་ལ་དེ་ལ་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བས་ཉིས་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཟེར་བ་ན་དོན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཞག་གཅིག་ལ་ཐུན་ཕྱེད་པ་ཉེར་བཞིར་ཕྱེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ལ། །འདིར་ནི་ཐུན་བརྒྱད་དུ་བྱས་ནས་དེའི་ཐུན་རེ་ལ་ཉིས་སྟོང་བརྒྱ་རེ་རྒྱུ་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་རླུང་རྒྱུ་བའི་གནས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་ཉམས་མྱོང་སྐྱེ་ཚུལ་ནི། འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་ངེས་པར་ནི། །དེ་ནས་གནས་པ་འབད་པ་ཡིས། །ཐ་དད་དུ་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྒྱུ་བ་ཡིས། །འབྱུང་དང་རྔུབ་པ་ངེས་པར་ནི། །ངེས་པར་གཟུང་བའི་སྦྱོར་བ་ལས། རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྤྱད་པར་བྱ། །དེ་ནི་འཁོར་ལོ་རྩ་དབྱེ་བས། །ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ
【English Translation】 Balancing the body by adjusting the posture leaves a mark of balancing the breath, just as the Kalachakra (Wheel of Time) says that the two channels that gradually become emaciated from shortly after birth can be restored from this point. In general, inducing Samadhi (concentration) by pressing the vital points of the body becomes supreme, and the following situations are also the same. In the practice of common Shamatha-Vipassana (tranquility and insight), first, mental pliancy arises, then physical pliancy arises. There, Shamatha (tranquility) is accomplished by the wind-born pliancy that is in accordance with the characteristics of Shamatha. Similarly, in the three lower Tantras, special Samadhi (concentration) arises by making the wind pliable. In the practice of the generation stage, by steadily meditating on the subtle yoga, the wind becomes pliable, and special Samadhi (concentration) arises. In the practice of the completion stage, it is necessary to practice the path by pressing the vital points of the body. Second, determining the number of breaths through eight sessions: 'By distinguishing the divisions of the sessions, then following and reciting, in each session, observing the breaths and efforts, correctly determining with the number of two thousand seven hundred. In the manner of completely cutting off, within twenty-seven days.' It is said that all six seem to rotate within twenty-seven days. Here also, by performing Vajra recitation, one day is divided into eight sessions, and each session leaves a mark of evenly flowing two thousand seven hundred times. Previously, there was no such certainty, but it was rotating alternately. The commentary says that one breath of Padmakara (Lotus Born), such as the flow of the Lotus Lord, has one thousand nine hundred, and dividing it into three stages of arising, abiding, and dissolving, it is two thousand seven hundred. This is not correct, because that is based on dividing one day into twenty-four half-sessions, while here it is said that one day is divided into eight sessions, and each session flows two thousand seven hundred times. Third, the way to generate the experience of realizing the nature of the place where the wind flows as it is: 'By the distinction of the four chakras (wheels), certainly in day and night, then abiding with effort, thoroughly examining separately. By the flow of the channels' chakras (wheels), certainly determining exhalation and inhalation, from the yoga of certainly grasping, utilizing the channels' chakras (wheels). That is the distinction of the chakra (wheel) channels, within twenty-seven days.'
་བདུན་ལ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། །ཞག་ཉེར་བདུན་གསུམ་པའི་སྐབས་སུ་རླུང་རྒྱུ་བའི་གནས་རྩའི་འཁོལ་ལོ་རྣམས་ཀྱི་འདབ་མ་དང་སྐྱེད་པ་དང་རྩ་མདུད་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་རྣམས་མྱོང་པའི་རྣམ་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ 6-8-16b དུ་རྟོགས་པའོ། །བཞི་པ་རླུང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་རྟོགས་པ་སྐྱེད་ཚུལ་ནི། །དེ་ནས་མཚན་ཉིད་ཡང་དག་ནི། །གནས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བརྟག་པར་བྱ། །གནས་ནི་སོ་སོར་རྣམ་བརྟགས་རྣམས། །བརྒྱད་དང་བརྒྱད་ནི་ལྷག་པར་རྒྱུ། །རྣམ་རྟོག་མེད་པ་སྦྱོར་བ་མཆོག །རྟོག་པ་སྤངས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་བདག །བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ནི་ལྷག་པར་རྒྱུ། །འདི་ནི་ཡང་དག་རྣལ་འབྱོར་མཆོག །ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱིས། །མཚན་ཉིད་བསྒོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ། །ཇི་ལྟར་གནས་པ་རབ་བསྒོམས་པས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཞག་ཉེར་བདུན་པ་བཞི་པའི་སྐབས་སུ། འཁོར་ལོ་བཞི་དང་སྨིན་དབུས་རླུང་གི་ཁོར་ལོ་འདབ་མ་དྲུག་པ་དང་། མགྲིན་པའི་འོག་གི་མེའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་གསུམ་པ་དང་དྲུག་པོ་རེ་རེ་མཚན་ཕྱེད་ཕྱེད་ནས་ཉིན་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་རླུང་དགུ་དགུ་བརྒྱུས་པས་དགུ་དྲུག་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་ཕྱེད་ནས་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་བར་ཡང་རྒྱུ་བའི་སྒོ་ནས་ཕྱེ་བའི་རླུང་གི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་སྟེ། སྔར་རང་ག་བའི་དུས་སུ་རྩ་དང་རླུང་གི་ཁ་དོག་སོགས་མཐོང་བ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་ནི་ཉམས་ཙམ་ཡིན་གྱི་མྱོང་བའི་རྣམ་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་རླུང་ལྡོག་པའི་དུས་ནི། རྟོག་པ་བཅས་བདག་རྣལ་འབྱོར་པས། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ལོག་ནས་ནི། །མི་རྟོག་པ་ཡི་རླུང་ཆེན་པོ། །རྩ་ཡི་འཁོར་ལོར་རྣམ་པར་རྒྱུ། །དེ་ཐོབ་ནས་ནི་ལོག་པ་དང་། །དེ་ནས་ཉོན་མོངས་ཀུན་སྦྱོར་ལས། །ངེས་པ་ལས་ནི་དོན་དམ་པ། །ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ལ། །ལས་དང་པོ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལོག་པར་བློ་དང་ལྡན་པས་ 6-8-17a བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། །ཞག་ཉེར་བདུན་ལྔ་པའི་སྐབས་སུ། རྩ་གཞན་རྣམས་ནས་རླུང་རྒྱུ་བ་ལྡོག་པའི་མགོ་རྩོམ་ཞིང་དབུ་མའི་ནང་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་གཙོ་བོ་སྙིང་གའི་མདུད་ཀྱི་ནང་དུ་འཇུག་རྩོམ་པས་ཏེ། །འདི་ནི་རླུང་ལྡོག་པའི་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །མ་རྒྱུད་སོགས་ནས་བཤད་པ་ལྟར་གཏུམ་མོ་བསྒོམས་པས་དགའ་བཞིའི་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་དང་སྐབས་འདིར་ཡང་སེམས་དབེན་གྱི་རྟོགས་པ་སྐྱེས་པའི་གོང་དུ་སྙིང་གའི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་གཟུང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་རླུང་དབུ་མར་བསྡུས་ཏེ་རྟགས་ལྔ་ཤར་ནས་སེམས་དབེན་དང་རྣམ་པ་འདྲ་བའི་རྟོགས་པ་སྐྱེས་ཀྱང་སེམས་དབེན་དུ་མི་བཟུང་སྟེ། སེམས་དབེན་ནི་ངེས་པར་སྙིང་གའི་རྩ་མདུད་གྲོལ་ནས་དེར་རླུང་ཐིམ་པ་ལ་བལྟོས
【現代漢語翻譯】 第七,如是說。在第二十七天的第三個階段,要如實地體驗並了知風執行的脈輪的葉瓣、生起和脈結是如何存在的。第四,生起如實了知風自身體性的證悟之方式是:然後,真正的體性,應當通過處所的區分來觀察。處所是各自不同的分別念,八和八更加執行。無分別念是殊勝的結合,是捨棄分別唸的自性,是萬物自性的主宰。一百零八更加執行,這是真正的瑜伽之王。通過二十七天的修習體性,瑜伽士,如實地安住並精進修習。如是說。在第二十七天的第四個階段,四個脈輪和眉間的六瓣風輪,以及喉嚨下方的三瓣和六瓣火輪,在半夜到中午之間,風通過九九之數執行,即九六五十四。同樣地,從中午到半夜也在執行,從而如實地見到風的體性。就像之前在自生狀態時看到脈和風的顏色等一樣,這只是一種體驗,而不是通過體驗的方式如實地見到。第五,風返回的時刻是:具有分別唸的瑜伽士,從那裡瑜伽返回,無分別唸的大風,在脈的輪中執行。獲得它之後返回,從煩惱的束縛中,從確定中獲得究竟的意義。在二十七天里,通過最初的結合,以顛倒的智慧來修習。如是說。在第二十七天的第五個階段,從其他脈中風的執行開始返回,並進入中脈。特別是,開始進入心間的結中。這是風返回的特殊時刻。就像母續等中所說的那樣,通過修習拙火,生起四喜的證悟之方式,以及在此處生起空樂的證悟之前,通過心執持不壞明點的力量,將風融入中脈,五相生起后,即使生起與空樂相似的證悟,也不應執為空樂。空樂必定要依賴於心間的脈結解開,風融入其中。
【English Translation】 Seventh, it is said. In the third stage of the twenty-seventh day, one should truly experience and understand how the petals, arising, and knots of the channels through which the winds flow exist. Fourth, the way to generate the realization of truly understanding the nature of the wind itself is: Then, the true nature, should be examined by distinguishing the places. The places are the various separate thoughts, eight and eight run even more. Non-conceptualization is the supreme union, it is the nature of abandoning conceptualization, it is the master of the nature of all things. One hundred and eight run even more, this is the supreme true yoga. By meditating on the nature for twenty-seven days, the yogi, diligently meditates on how it abides. It is said. In the fourth stage of the twenty-seventh day, the four chakras and the six-petaled wind wheel in the middle of the eyebrows, and the three and six-petaled fire wheels below the throat, from midnight to noon, the wind runs through nine nines, which is nine sixes fifty-four. Similarly, it also runs from noon to midnight, thereby truly seeing the nature of the wind. Just like seeing the color of the channels and winds etc. in the self-arising state before, this is just an experience, not truly seeing it through the way of experience. Fifth, the time when the wind returns is: The yogi with conceptualization, from there yoga returns, the great wind of non-conceptualization, runs in the wheel of the channels. After obtaining it, it returns, from the bonds of afflictions, from certainty obtains the ultimate meaning. In twenty-seven days, through the initial union, practice with inverted wisdom. It is said. In the fifth stage of the twenty-seventh day, the running of the wind from other channels begins to return and enters the central channel. In particular, it begins to enter the knot of the heart. This is a special time for the wind to return. Just like the way to generate the realization of the four joys by practicing tummo as explained in the Mother Tantras etc., and before the realization of empty bliss arises here, by the power of the mind holding onto the indestructible bindu of the heart, the wind is gathered into the central channel, and after the five signs arise, even if a realization similar to empty bliss arises, it should not be taken as empty bliss. Empty bliss must rely on the heart's channel knot being untied and the wind dissolving into it.
་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འདིའི་སྐབས་ཀྱི་སྟོང་པ་བཞི་ལ་དགའ་བཞིས་ཁྱབ་ཀྱང་དགའ་བཞི་ལ་འདིས་མ་ཁྱབ་བོ། །དྲུག་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བཟླས་པ་ནི། དེ་ནས་རྣམ་དག་དེ་དག་ཀྱང་། །ཡང་དག་རྣལ་འབྱོར་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས། །ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་སྤངས་ནས་ནི། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་ཁོ་ནའི་རྒྱུ། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཉིས་མེད་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ལ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཞག་ཉེར་བདུན་པ་དྲུག་པའི་སྐབས་སུ་སྙིང་གའི་རྩ་མདུད་གྲོལ་ནས་རླུང་ཐམས་ཅད་དེར་འདུས་ནས་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་སོགས་ཀྱི་རྟགས་རྣམས་སྐྱེས་ཏེ། སེམས་དབེན་གྱི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞག་ཉེར་བདུན་པ་དྲུག་པ་འདིའི་སྐབས་སུ་རྡོར་བཟླས་མ་བྱས་ཀྱང་སྔར་མདོར་བསྟན་གྱི་སྐབས་སུ་རྣམ་པ་དྲུག་གིས་འབྱུང་འཇུག་བྱེད་པར་ 6-8-17b བཤད་པ་དང་མི་འགལ་ཏེ། །དེ་ནི་ཐ་མ་དང་བཅས་པའི་དུས་དང་པོ་ལྔའི་སྐབས་སུ་རྡོར་བཟླས་བྱེད་པས་རྣམ་པ་དྲུག་ཅེས་སྨོས་སོ། །རྩ་མདུད་གྲོལ་ནས་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་ཡང་ཁ་བྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་རྡོར་བཟླས་བྱས་པའི་མཐར་རླུང་སྡུད་པའི་རིམ་པ་ཤེས་དགོས་ཏེ། ལེའུ་གསུམ་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་སྟོན་པའི་ཐད་དུ་སྒྲོན་གསལ་ལོ་ཆེན་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་དག་པ་དང་པ་ཚབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ལས། །འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བ་དང་སྡུད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བཞིར་གསུངས་པའི་སྡུད་པར་བཤད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ལེའུ་དྲུག་པ་དང་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་སྲོག་ནི་ཐིག་ལེར་གྱུར་པར་བཞག །ཅེས་པའི་འགྲེལ་པ་སྒྲོན་གསལ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་ཁྱད་པར་རླུང་སྡུད་པའི་རིམ་པ་ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་ལས་གསུངས་པ་ངེས་པར་ཤེས་དགོས་སོ། །ཡང་ན་དཔལ་ནཱ་རོ་པས་མཛད་པའི་རིམ་ལྔ་བསྡུས་པ་གསལ་བའི་དོན་ཚན་སོ་སོར་གཅོད་ཚུལ་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གདམས་པའི་ཆེ་བ་དང་། གདམས་པ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་ཆེ། །རིམ་པ་ལྔ་ལ་གནས་པ་པོ། །ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་མདོར་བསྟན་ནས་དེའི་རྒྱས་བཤད་འོག་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་བླ་མ་དང་། །ཞེས་པ་ནས། མཆོག་ཐོབ་སྐུས་ནི་གཞན་དོན་བྱེད། །ཅེས་པའི་བར་དང་། ཡི་གེའི་དོན་དང་སྤྱི་ཡི་དོན། །ཞེས་པ་ནས། སྟན་ཅིག་སྟེང་དུ་སྦྱར་ཏེ་བཤད། །ཅེས་པའི་བར་རྣམས་ཀྱིས་འཆད་དོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་དགོངས་པ་སྒྲོན་གསལ་དུ་བཤད་པ་ལྟར་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་མདོ་སྡེ་དང་། རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་གྱི་སྣོད་དང་རྩ་བར་བསྒྲུབས་པའི་སྒོ་ནས་ 6-8-18a ཆེ་བ་འཆད་དེ། །དེའང་དེ་དག་ཀུན་རྒྱུད་འདིར་འདུས་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། བསྡུས་ཚུལ་བླ་མ་སྔ་མ་ཁ་ཅི་ཕྱིའི་ནང་དུ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་འཆད་པ་ནི་མི
【現代漢語翻譯】 因為這個緣故。因此,這裡的四空(藏文:སྟོང་པ་བཞི་,含義:四種空性)被四喜(藏文:དགའ་བཞི་,含義:四種喜悅)所包含,但四喜不被四空所包含。 第六,完全清凈的唸誦是:『然後,那些完全清凈者,以正確的瑜伽力量,完全斷除生命和勤奮的瑜伽,僅僅以風的自性為因,修習最勝的瑜伽。以無二最勝的瑜伽,在二十七個晝夜裡。』 如是說,在第二十七個晝夜,第六個階段,心間的脈結解開,所有的風都聚集在那裡,融入地水等,生起各種徵兆,生起離心的證悟。 雖然在第二十七個晝夜,第六個階段沒有進行金剛唸誦(藏文:རྡོར་བཟླས་,梵文天城體:वज्रजप,梵文羅馬擬音:vajrajapa,漢語字面意思:金剛唸誦),但這與之前簡要指示的六種方式生起和融入並不矛盾,因為那是在最後和包括的最初五個階段進行金剛唸誦,所以說是六種方式。 脈結解開后,不壞的明點(藏文:ཐིག་ལེ་,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:明點)紅白色也會張開。 對此,在進行金剛唸誦的最後,必須知道收集風的次第。在第三品顯示微細瑜伽的地方,《明燈釋》(藏文:སྒྲོན་གསལ་,含義:明燈釋)大譯師翻譯的和Pa Tsha(音譯:པ་ཚབ་)翻譯的,說了『進入、安住、升起和收集的瑜伽』這四種,必須知道所說的收集。 同樣,在第六品和後續的續部中,『生命安住在明點中』的解釋,《明燈釋》等的意圖,特別是收集風的次第,必須清楚地知道四天女所請示的內容。 或者,要知道吉祥那若巴(藏文:ནཱ་རོ་པ་,含義:印度大成就者)所著的《次第五合攝》(藏文:རིམ་ལྔ་བསྡུས་པ་,含義:五次第合集)中,清晰地斷定各個要點的方法,即殊勝的口訣和真實的口訣。 首先,『諸佛之秘密,安住於五次第』這兩句是簡要的指示,然後從『具有菩提心(藏文:བྱང་ཆུབ་སེམས་,梵文天城體:बोधचित्त,梵文羅馬擬音:bodhicitta,漢語字面意思:菩提心)的上師』到『以最勝的色身利益他人』,以及從『文字的意義和共同的意義』到『在同一個座墊上結合講述』之間進行詳細的解釋。 這也像《從一切智慧金剛中收集的意圖》(藏文:ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་དགོངས་པ་,含義:從一切智慧金剛中收集的意圖)在《明燈釋》中所說的那樣,通過將吉祥密集金剛(藏文:གསང་བ་འདུས་པ་,梵文天城體:गुह्यसमाज,梵文羅馬擬音:guhyasamāja,漢語字面意思:密集)經部和所有續部作為容器和根本來修行,來解釋殊勝之處,這也是爲了表明所有這些都聚集在這個續部中。前輩上師們將合集的方式解釋為外、內、秘密的密集金剛。
【English Translation】 For that reason. Therefore, the Four Emptinesses here are encompassed by the Four Joys, but the Four Joys are not encompassed by the Four Emptinesses. Sixth, the completely pure recitation is: 'Then, those completely pure ones, with the power of correct yoga, completely abandon the yogas of life and effort, relying solely on the nature of wind, meditate on the supreme yoga. With the supreme non-dual yoga, for twenty-seven days and nights.' As it is said, on the twenty-seventh day and night, the sixth stage, the knot of the central channel in the heart is untied, all the winds gather there, and signs such as dissolving into earth and water arise, and the realization of mind isolation arises. Although the Vajra Recitation is not performed on the twenty-seventh day and night, the sixth stage, this does not contradict the previously briefly indicated six ways of arising and dissolving, because the Vajra Recitation is performed in the last and inclusive first five stages, so it is said to be six ways. After the knot of the central channel is untied, the indestructible red and white bindus will also open. For this, at the end of performing the Vajra Recitation, it is necessary to know the order of collecting the wind. In the place of showing the subtle yoga in the third chapter, in the translation of the Great Translator of the Lamp Illuminator and the translation of Pa Tsha, it is said that there are four yogas: 'entering, abiding, rising, and collecting,' and it is necessary to know the collection that is spoken of. Similarly, in the sixth chapter and the subsequent tantras, the explanation of 'life abides in the bindu,' the intention of the Lamp Illuminator, etc., and especially the order of collecting the wind, it is necessary to clearly know what was asked by the four goddesses. Or, one should know the method of clearly determining each point in the Condensed Five Stages composed by the glorious Naropa, namely, the greatness of the instruction and the actual instruction. First, the two lines 'The secret of all Buddhas, abides in the five stages' are a brief indication, and then from 'the lama who possesses bodhicitta' to 'benefits others with the supreme form body,' and from 'the meaning of the letters and the common meaning' to 'explaining by combining on the same cushion' are explained in detail. This also, as the intention of the Collected from All Wisdom Vajras explained in the Lamp Illuminator, explains the greatness by practicing the glorious Guhyasamaja Sutra and all the tantras as the container and root, and this is also to show that all of these are gathered in this tantra. The previous lamas explained the way of compilation as the outer, inner, and secret Guhyasamaja.
་འཐད་དེ། །མདོ་རྒྱུད་དེ་དག་གིས་བརྗོད་པའི་དོན་གྱི་གསང་བ་ཀུན་རྒྱུད་འདིར་བརྗོད་བྱར་སྟོན་པ་མིན་ནོ། །དེས་ན་འདིར་བསྟན་པའི་རིམ་གཉིས་ཀྱི་ལམ་དང་། རྫོགས་རིམ་གྱི་ཡང་ལམ་རིམ་པ་ལྔ་པོས་གཞན་ནས་བསྟན་པའི་ལམ་གྱི་དགོས་པ་མཐའ་དག་ལྷག་དང་བཅས་པ་སྒྲུབ་པ་ནི་འདུས་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དཔེན་ན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་གྱི་བྱེད་པ་ཉོན་སྒྲིབ་ཟད་པར་སྔོ་བ་སོགས་ལམ་འདིས་ལྷག་དང་བཅས་པ་འགྲུབ་པ་བཞིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ལམ་རིམ་པ་ལྔར་འདུས་པའི་ཚུལ་ལ་བླ་མ་སྔ་མ་ཁ་ཅིག །གཞན་ལུགས་འགོག་པ་དང་། རང་ལུགས་འཇོག་པའི་ཚུལ་འདི་ལྟར་མཛད། །སློབ་དཔོན་ཨ་བྷ་ཡཱས་སོར་སྡུད་དང་། བསམ་གཏན་བསྐྱེད་རིམ་དུ་བསྡུས་པ་མི་འཐད་དེ། །རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དབྱེ་བ་ཡིས། །བསྙེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདོད། །ཐུན་མོང་བ་ན་རྡོ་རྗེ་བཞི། །མཆོག་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་སོ། །ཞེས་བསྐྱེད་རིམ་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་བྱེད་དང་། སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་མཆོག་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་སོ་སོར་བཤད་པའི་ཕྱིར། སོར་སྡུད་སྤྱོད་པ་དང་། བསམ་གཏན་ལུས་དབེན་ལ་སྦྱོར་བ་ཡང་མི་འཐད་དེ། རྫོགས་རིམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ལམ་མཐོན་པོའི་སྐབས་སུ་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ཐོག་མར་འཆད་པ་མི་འཐད་ལ། །རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་བྱུང་ཟད་པའི། །རང་སེམས་ལྔ་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བསམ་གཏན་གྱི་ 6-8-18b སྐབས་སུ་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་ལུས་དབེན་ལ་མེད་པས་སོ། །སྒྲོན་གསལ་གྱི་དོན་བསྡུས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་མཛད་པ་པོ་ཀུ་མཱ་ར་རཱ་ཛས། །སོར་བསམ་གཉིས་སེམས་དབེན་དང་། དོན་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་ཡང་མི་འཐད་དེ། །སྒྱུ་ལུས་དང་། །དོན་གཅིག་ཏུ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དུས་འཁོར་ནས་བཤད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་དང་། རྒྱུད་ཕྱི་མ་ནས་བཤད་པ་གཉིས་དོན་གཅིག་ཅིང་དེ་དང་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བཞེད་པའི་རིམ་པ་ལྔ་པོ་དོན་གཅིག་ཡིན་ཏེ། །དུས་འཁོར་ནས་སོར་བསམ་ལ་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་ཞེས་པ་དང་། བདག་བྱིན་གྱི་བརླབ་པ་ཞེས་བཤད་ཅིང་། །སློབ་དཔོན་འཕགས་པས་སྒྱུ་ལུས་ལ་མིང་དེ་ལྟར་བཤད་པ་གཉིས་དོན་གཅིག་ཅིང་སྲོག་རྩོལ་དང་ངག་དབེན་གཉིས་དང་། འཛིན་པ་དང་འོད་གསལ་གཉིས་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཟུང་འཇུག་གཉིས་དོན་གཅིག་ལ། རྗེས་དྲན་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་བསྡུས་པའི་སྟོང་གཟུགས་ལྷ་སྐུར་ཤར་བ་དང་། ནང་བལྟས་བསྡུས་པའི་དགལ་བཞིའི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་གཉིས་ཡོད་པའི་ཕྱི་མ་སེམས་དབེན་དང་དོན་གཅིག་པ་ཡིན་གསུངས་ངོ་། །དེ་ལ་དཔྱད་པར་བྱས་སྟེ། །རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཚིག་གིས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ལམ་གཉིས་སོ་སོར་བཤད་ཀྱང་། །འགལ་བར་ཡང་མ་བཤད་པས་སློབ་དཔོན་ཨ་བྷ་ཡཱ་ལ་གནོད་བྱེད་དུ་མི་འགྱུར་
ལ། །སོར་བསམ་བསྐྱེད་རིམ་དུ་སྡུད་པའི་ཚུལ་འཇམ་དཔལ་ཞལ་ལུང་ལས་ཀྱང་གསུངས་པས་ཕྱོགས་དེ་ནས་བཤད་པ་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དུ་ངེས་པར་འགྲོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རེ་རེས་ཀྱང་དོན་མི་འདྲ་བ་མཐའ་ཡས་པ་སྟོན་ལ། །ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གདུལ་བྱའི་ 6-8-19a བསམ་པ་ལ་བལྟོས་ནས་དོན་གྱི་ཕྱོགས་རེ་རྩལ་དུ་བཏོན་ནས་འཆད་པ་ཡིན་གྱི། །དོན་དེ་ཙམ་དུ་ཟད་པ་ན་མིན་ནོ། །གླན་ལ་བརྗོད་པའི་གནོད་བྱེད་དེའང་མི་འཐད་དེ། །སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་དང་། བཤད་པའི་རིམ་པ་གཅིག་ཏུ་ཁས་མ་བླངས་པའི་ཕྱིར་དང་། དེ་ལྟ་ན་རང་ཉིད་ལ་ཡང་གནོད་པ་དུ་མ་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་གཉིས་སྣང་མཐའ་དག་ཟད་པ་ནི་རང་ཉིད་སོར་བསམ་དང་དོན་གཅིག་ཏུ་ཞལ་བཞེས་པའི་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྐབས་ནའང་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། གཉིས་སྣང་རགས་པ་ལོག་པ་ནི་ལུས་དབེན་གྱི་དུས་སུའང་འབྱུང་བས་གནོད་བྱེད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ལུགས་གསུམ་པ་ལ་གནོད་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་དེའང་མི་འཐད་དེ། འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འཕགས་ལུགས་དང་སེམས་འགྲེལ་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་དོན་གཅིག་ཏུ་འདོད་པའང་མི་འཐད་དེ། རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། །དབང་པོ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། །རང་གི་འཇུག་གནས་ཐམས་ཅད་དུ། །འདོད་པ་སོ་སོར་སྡུད་པས་ན། །སོ་སོར་སྡུད་པས་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་སོར་སྡུད་ཀྱི་དོན་སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པས། དབང་པོ་ཡུལ་ལ་འཇུག་རེས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཉིད་གཟུགས་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤར་བ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་དབང་པོ་ཡུལ་འཛིན་པ་ལ་འཇུག་པས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ལེན་པ་སོར་སྡུད་དུ་བཤད་ལ། དུས་འཁོར་འགྲེལ་པ་ལས། གཟུགས་སོགས་ཐ་མལ་པ་ལ་འཇུག་པ་སྤངས་ནས་སྟོང་གཟུགས་ལ་འཇུག་པ་སོར་སྤོང་གི་དོན་དུ་བཤད་པའི་ཕྱིར་དང་། སྒྱུ་ལུས་ཀྱང་དོན་གཅིག་ཏུ་འདོད་པའང་མི་འཐད་དེ། །སོར་བསམ་སྲོག་རྩོལ་གྱི་རྒྱུ་ 6-8-19b ཡིན་ཞིང་སྒྱུ་ལུས་སྲོག་རྩོལ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་འབྱུང་ཞིང་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་དང་འགལ་བ་དང་། སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་བས་སེམས་དབེན་རྗེས་དྲན་གྱི་སྐབས་སུ་རང་ཉིད་ཀྱིས་བཞག་པ་དང་འགལ་བ་དང་། སྒྱུ་ལུས་རླུང་སེམས་ཙམ་གྱིས་བསྒྲུབས་པའི་སྐུ་ཡིན་ཞིང་སོར་བསམ་གྱི་སྐབས་སུ་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཙམ་དུ་མི་བསྒོམ་པས་དོན་གཅིག་ཏུ་འདོད་པ་མི་འཐད་དོ། །ལུགས་དེ་གཉིས་ཀྱི་སྲོག་རྩོལ་དང་རྡོར་བཟླས་དོན་གཅིག་ཏུ་འདོད་པའང་མི་འཐད་དེ། །དུས་འཁོར་ལས། བུམ་པ་ཅན་གཙོ་བོར་བཤད་ལ། འཕགས་སྐོར་གྱི་ཁུངས་ཐུབ་ནས་སྣ་རྩེ་གསུམ་དུ་ཐིག་ལེ་གསུམ་བསྒོམ་པའི་སྐབས་ཀྱི་སྲོག་རྩོལ་མ་གཏོགས་བུམ་པ་ཅན་བཤད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཛིན་པ་དང་འོད་གསལ་ཡང་དོན་མི་གཅིག་སྟེ། །སྔ་མ་ནི་སྲོག་རྩོ
【現代漢語翻譯】 此外,『如何將次第生起融入自生次第』也出自《文殊口授》,因此從那方面所說的內容也必定符合密續的意義。金剛語的每一個詞都能揭示無盡的不同含義。大車論師們也會根據所化眾生的意願,著重闡述意義的某一方面,但這並不意味著意義僅限於此。 認為這樣說是誹謗的觀點也是不合理的,因為生起次第和講解次第並非必須一致。如果那樣認為,那麼許多過失也會降臨到你自己身上。此外,認為一切二取顯現都已止息的觀點,即使在你自己承認的幻身階段也不存在。粗大的二取顯現消失,在身遠離時也會發生,因此不能作為反駁的理由。 反駁第三種觀點的理由也是不合理的,這將在後面解釋。認為聖者派和心釋派的六支合一瑜伽意義相同也是不合理的。《時輪金剛經後續》中說:『即使是十種感官,在各自的作用範圍內,也能各自收攝。』因此,經中說的是『各自收攝』。阿阇梨月稱解釋說,感官在各自的對境中,同時產生樂受,並以色等形式顯現,認識到這一點后,感官在對境中反覆領受,這就是各自收攝。時輪的註釋中說,捨棄對普通色等的執著,而專注于空性之色,這就是捨棄的意義。認為幻身也與此意義相同也是不合理的。自生次第是命勤(prāṇāyāma,梵文,prāṇāyāma,prāṇāyāma,呼吸控制)的原因,而幻身則是在命勤和金剛唸誦圓滿后產生的,這與你自己的觀點相矛盾。幻身是產生的原因,這與你在心遠離的追憶階段所設定的相矛盾。幻身僅僅是通過風心修成的身,而在自生次第的階段,並不只是修習風瑜伽,因此認為意義相同是不合理的。 認為這兩種觀點的命勤和金剛唸誦意義相同也是不合理的。《時輪金剛》中主要講的是寶瓶氣。除了聖者派傳承中,在觀修鼻尖三點明點的命勤之外,沒有講到寶瓶氣。執著和光明也不是同一個意思。前者是命勤。
【English Translation】 Furthermore, the method of 'how to integrate the generation stage into the self-generation stage' is also mentioned in 'Mañjuśrī's Oral Instructions,' so what is said from that aspect must also conform to the meaning of the tantra. Each word of the Vajra speech can reveal endless different meanings. The great chariot masters also focus on elaborating a certain aspect of the meaning depending on the minds of the disciples to be tamed, but this does not mean that the meaning is limited to that alone. The view that saying this is slander is also unreasonable, because the generation stage and the explanation stage are not necessarily the same. If that were the case, then many faults would also fall upon yourself. Furthermore, the view that all dualistic appearances have ceased does not exist even in the illusory body stage that you yourself acknowledge. The disappearance of gross dualistic appearances also occurs during body isolation, so it cannot be used as a reason for refutation. The reason for refuting the third view is also unreasonable, which will be explained later. It is also unreasonable to think that the sixfold union yoga of the Noble Lineage and the Mind Commentary are the same in meaning. The Kalachakra Tantra states: 'Even the ten senses, in all their respective domains, gather separately. 'Therefore, the sutra says 'gather separately'. Acharya Chandrakirti explains that the senses, in their respective objects, simultaneously generate pleasure, and manifest in the form of form, etc. Having recognized this, the senses repeatedly receive in their objects, which is separate gathering. The Kalachakra commentary states that abandoning attachment to ordinary forms, etc., and focusing on emptiness-form is the meaning of abandonment. It is also unreasonable to think that the illusory body has the same meaning. Self-generation is the cause of prāṇāyāma (藏文:སྲོག་རྩོལ།,梵文天城體:प्राणायाम,梵文羅馬擬音:prāṇāyāma,漢語字面意思:呼吸控制), while the illusory body arises after the completion of prāṇāyāma and Vajra recitation, which contradicts your own view. The illusory body is the cause of arising, which contradicts what you have established in the recollection stage of mind isolation. The illusory body is a body accomplished only through wind and mind, and in the stage of self-generation, one does not only practice wind yoga, so it is unreasonable to think that the meanings are the same. It is also unreasonable to think that the prāṇāyāma and Vajra recitation of these two views have the same meaning. The Kalachakra mainly speaks of vase breathing. Except for the prāṇāyāma in the Noble Lineage tradition, in the context of meditating on the three bindus at the tip of the nose, there is no mention of vase breathing. Attachment and luminosity are not the same thing either. The former is prāṇāyāma.
ལ་གྱི་རླུང་དབུ་མར་ཆུད་པར་བྱས་པ་དེ་ཉིད་དབུ་མར་འཛིན་ཅིང་སྟོང་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མ་རྟོགས་པའི་དུས་སུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ་ཕྱི་མ་ནི་སྟོང་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་པས་སོ། །དེས་ན་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་དང་ལམ་རིམ་པ་ལྔ་དོན་གཅིག་ཏུ་སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པ་བཞེད་དེ། དེ་ཡང་སོར་བསམ་དང་། ལུས་དབེན་དོན་གཅིག་པ་ཡིན་ཏེ་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཉིད་སྣང་བ་མ་བསྒྱུར་བར་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་ཤར་བ་སོར་སྡུད་དང་། ལྷའི་རྣམ་པར་ཤར་བ་བསམ་གཏན་ཡིན་པས་སོ། །རྡོར་བཟླས་བྱེད་བྲག་དང་སྲོག་རྩོལ་སྤྱི་ཡིན་ཞིང་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ནས་བཤད་པའི་སྲོག་རྩོལ་དོན་གཅིག་ལ། འཛིན་པ་དང་འོད་གསལ་ཡང་དོན་གཅིག་གོ། །སེམས་དབེན་འོད་གསལ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་རྟགས་བསྟན་པས་ 6-8-20a ཤེས་པ་མ་གཏོགས་རྒྱུད་ཕྱི་མས་དངོས་སུམ་བསྡུས་ཤིང་རྗེས་དྲན་འོད་གསལ་ལ་ལས་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་ཤར་བའི་སྟོང་པ་གསུམ་ཡིན་པས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་འདུས་ཤིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཟུང་འཇུག་དང་དོན་གཅིག་ལ་སྒྱུ་ལུས་ཟུང་འཇུག་དང་མཚན་ཉིད་མཚུངས་པས་གོ་ནུས་པར་དགོངས་ནས་རྒྱུད་ཕྱི་མས་དངོས་སུ་མ་བསྡུས་སོ། །དེས་ན་ལམ་རིམ་པ་ལྔར་དུས་འཁོར་ནས་བཤད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་འདུས་པར་བཤད་པ་ན་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ལམ་དེ་དག་གི་བྱེད་པ་འདུས་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། །འདི་ལྟར་སོར་བསམ་དབུ་མའི་ལམ་སྦྱོང་བྱེད་དུ་དེ་ནས་བཤད་ལ། དེ་ཡང་སོར་སྡུད་རྟགས་བཅུ་གཅིག་སྒྲུབ་བྱེད་དང་། བསམ་གཏན་བརྟན་བྱེད་ཡིན་པས་རྟགས་བཅུ་གཅིག་རྫོགས་ནས་སྲོག་རྩོལ་བསྒོམ་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་གྱི་སྟོང་གཟུགས་ལ་མི་ཚེ་འདྲིལ་བ་ན་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལོག་པར་བཟུང་བའོ། །སྲོག་རྩོལ་གྱིས་རླུང་དབུ་མར་འཇུག་པར་བྱེད་ཅིང་འཛིན་པས་དེར་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། ལུས་དབེན་དང་ངག་དབེན་གཉིས་ཀྱིས་དེ་དག་གི་བྱེད་ལས་ལྷག་དང་བཅས་པ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། །ལུས་དབེན་གྱིས་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་རོར་ཤར་བར་བསྒོམས་པས་རྟོགས་པ་ནང་དུ་སྡུད་ཅིང་དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་དང་གཡས་གཡོན་ནས་རླུང་རྒྱུ་བ་འགོག་པའི་རྩོམ་པར་བྱེད་ལ། རྡོར་བཟླས་ཀྱིས་སྙིང་གའི་རྩ་འདུད་བཤིག་ནས་རླུང་ཐམས་ཅད་དེར་བསྡུས་ཏེ་སྟོང་པ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། འཕགས་ལུགས་ཀྱི་སྟོང་པ་བཞིའི་སྔོན་དུ་དུས་འཁོར་ནས་སྲོག་རྩོལ་དང་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བཤད་པའི་དགའ་བཞིའི་རྟོགས་པ་ཡང་དེ་དང་མཚན་ཉིད་མཚུངས་པ་ 6-8-20b སྐྱེ་བས་སོ། །སློབ་དཔོན་ནག་པོ་པས་བཤད་པའི་རིམ་པ་བཞི་འདུས་པ་ནི་ཚུལ་ལ། རིམ་པ་བཞི་ནི་ཤེས་བྱེད་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་། གསང་བའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། ལུས་སེམས་ཀྱི་ཆགས་ཚུལ་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ཡིན་
【現代漢語翻譯】 當臍間風融入中脈時,即執持中脈,此情況發生在尚未現證空性之時;後者則發生在現證空性之後。因此,後部續的六支瑜伽和五次第道,持明月稱(Chandrakirti)尊者認為意義相同。其中,攝念和身遠離意義相同,即身體完全遠離的俱生樂,不改變顯現,以平凡之相顯現,是為攝念;以天神之相顯現,是為禪定。金剛唸誦是身語意的總集,與後部續所說的命勤意義相同;執持和光明也是意義相同。心遠離是光明現前的徵兆,除了覺性之外,後部續沒有實際收攝,憶念是光明以作業逆轉的方式顯現的三空,因此包含在雙運之中,等持與雙運意義相同,幻身與雙運體性相同,因此認為能夠理解,所以後部續沒有實際收攝。 因此,當說五次第道包含時輪金剛所說的六支瑜伽時,如前所說,是那些道的作業包含的意義。如此,攝念是從臍間修習中脈道,從那裡開始講述。而且,攝念是成就十一相的助緣,禪定是穩固的助緣,因此在十一相圓滿后,才開始修習命勤,如果一生都執著于空色,那就是錯誤理解了續部的意義。命勤使風融入中脈,執持使風在那裡執持,身遠離和語遠離二者是成辦那些作業剩餘和包含的助緣。身遠離是通過修習一切顯現為安樂的自性,將證悟收攝於內,阻止從根門和左右執行的風。金剛唸誦是通過破壞心間的脈結,將一切風收攝於此,生起四空之智,時輪金剛在勝義諦的四空之前,也說由命勤和執持的支分來成辦的四喜證悟,與此體性相同而生起。黑行(Krishnacharya)論師所說的四次第包含,是合理的。四次第是所知續的次第、明咒的次第和秘密的次第。第一,是確定身心的結構。
【English Translation】 When the winds of the navel enter the central channel, it is holding the central channel, which occurs when emptiness is not directly realized; the latter occurs after emptiness is directly realized. Therefore, Acharya Chandrakirti considers the six-fold yoga of the latter tantra and the five stages of the path to be of the same meaning. Among them, sensory withdrawal and body isolation are of the same meaning, that is, the coemergent bliss of complete physical isolation, without changing the appearance, appearing in an ordinary form, is sensory withdrawal; appearing in the form of a deity is meditation. Vajra recitation is the general term for body, speech, and mind, and is of the same meaning as the life force mentioned in the latter tantra; holding and luminosity are also of the same meaning. Mind isolation is a sign of the manifestation of luminosity. Apart from awareness, the latter tantra does not actually include it. Remembrance is the three emptinesses in which luminosity appears in a reversed manner of action, so it is included in union, and samadhi is of the same meaning as union, and the illusory body is of the same nature as union, so it is considered understandable, so the latter tantra does not actually include it. Therefore, when it is said that the five stages of the path include the six-fold yoga mentioned in the Kalachakra, as mentioned earlier, it is the meaning that the actions of those paths are included. Thus, sensory withdrawal is the practice of the central channel path from the navel, and it is described from there. Moreover, sensory withdrawal is the aid to accomplishing the eleven signs, and meditation is the aid to stabilizing them, so after the eleven signs are completed, one begins to practice life force, and if one clings to empty form for a lifetime, then one has misunderstood the meaning of the tantra. Life force causes the winds to enter the central channel, and holding causes them to be held there, and body isolation and speech isolation are the aids to accomplishing the remaining and included actions of those. Body isolation is through practicing all appearances as the nature of bliss, withdrawing realization inward, and preventing the winds from flowing from the sense gates and the left and right sides. Vajra recitation is through destroying the knots of the heart channel, gathering all the winds there, and generating the wisdom of the four emptinesses. Before the four emptinesses of the noble tradition, Kalachakra also says that the realization of the four joys accomplished by the limbs of life force and holding is born with the same nature as this. The inclusion of the four stages spoken by Acharya Krishnacharya is reasonable. The four stages are the stages of the knowable tantra, the stages of mantra, and the stages of secrecy. The first is to determine the structure of body and mind.
ལ། གཉིས་པ་ནི་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་ལོ་བཞིར་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་ཚུལ་སོགས་དང་། གསུམ་པ་ནི། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དགའ་བཞིའི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་དང་། བཞི་པ་ནི། འབྲས་བུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཚུལ་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་སོགས་སུ་འདུས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡང་འདིར་འདུས་ཏེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གྲགས་པའི་བུད་མེད་དང་། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམས་པའི་ལྷ་མོ་དང་། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་འཁོར་བསྒོམ་པ་སོགས་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷའི་སྐུ་བསྒོམ་པ་སོགས་ཏེ། འདུས་ཚུལ་གོ་སླའོ། །དབང་བཞིའི་ལམ་འདུས་པའི་ཚུལ་ནི། བུམ་དབང་གི་ལམ་བསྐྱེད་རིམ་ཏེ། །དེ་ནི་རིམ་པ་དང་པོར་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀུན་ནས་བཤད་པའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་བྱེད་ལས་མཐའ་དག་འདུས་ལ། གསང་དབང་གི་ལམ་དབེན་གསུམ་སྒྱུ་ལུས་དང་བཅས་པ་དང་། དབང་གསུམ་པའི་ལམ་འོད་གསལ་དང་། བཞི་པའི་ལམ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་རྒྱུད་གཞན་ནས་བཤད་པའི་དབང་བཞིའི་ལམ་མཐའ་དག་གི་དགོངས་པ་ཡང་འདུས་སོ། །བུམ་དབང་སྤྲུལ་སྐུ་སྒྲུབ་བྱེད་དང་། གསང་དབང་གིས་ལོངས་སྐུ་དང་། གསུམ་པས་ཆོས་སྐུ་དང་། བཞི་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྒྲུབ་ཚུལ་སོགས་ཀྱང་འདིར་འདུས་ལ། མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་མདོ་དོན་ནི། ཡིག་ 6-8-21a དོན་དང་སྤྱི་དོན་གཉིས་དང་། སྣང་བ་སེམས་ཀྱི་སྦས་པ་འདོད་ཆགས་ཆོས་ཀྱི་སྦས་པ། །ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མའི་སྦས་པ་སྟེ་སྦས་པ་གསུམ་དང་མཐར་ཐུག་དང་བཅས་པ་སྟེ་མདོར་ན་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ལམ་གྱི་བྱེད་ལས་མཐའ་དག་འདུས་པའི་དོན་ནོ། །མ་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་བསྐྱེད་ཚུལ་དང་། རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོང་བའི་ཚུལ་དང་། བར་དོ་གསུམ་བསྲེ་ཚུལ་དང་། གདན་བཞི་ནས་བཤད་པའི་འཕོ་བ་དང་། གྲོང་འཇུག་གི་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱང་འདིར་འདུས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་འདུ་བའི་གཞི་གསང་བ་འདུས་པ་འདིར་མདོ་རྒྱུད་མཐའ་དག་གི་དོན་འདུས་པའི་འབྲས་བུ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་གྱིས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འོད་གསལ་ཐོབ་ནས་འཚང་རྒྱ་ལ།ལེ་ལོ་ཅན་གྱི་འཆི་ཁར་འོད་གསལ་ཐོབ་ནས་འཚང་རྒྱ་བ་དང་། ཐ་མས་བར་དོར་འོད་གསལ་ཐོབ་ནས་འཚང་རྒྱ་ཞིང་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །གང་ཟག་དེ་དག་གི་ལམ་ཁྱེར་ནི་ཡི་གེའི་དོན་དང་ཞེས་སོགས་ཀྱི་སྟོན་ཏེ། །མཐར་སྐྱེ་ཤི་བར་དོ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་དུ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་དང་། དེ་ལྟར་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལའང་གཉིད་ཀྱི་སྐབས་ཀྱི་སྟོང་པ་བཞི་བསྒོམ་པ་ཆོས་སྐུ་ལམ་བྱེད་དང་། དེ་ལས་རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་ལྷའི་སྐུར་ལྡང་བ་ལོངས་སྐུ་ལམ་བྱེད་དང་། དེ་ནས་གཉིད་སད་ནས་ད་དུང་ད
【現代漢語翻譯】 第二,關於身體要害的瑜伽,即四輪中觀想咒輪等。第三,依賴於此,生起四喜覺受之理。第四,果位顯現之理。這些都包含在《續部·金剛鬘》中關於金剛身特徵的闡述等內容中。 四手印也包含於此:事業手印指著名的女性,誓言手印指觀想的本尊女,法手印指觀想咒輪等,大手印指觀想本尊身等。包含的方式很容易理解。 四灌頂之道彙集之理:寶瓶灌頂之道即生起次第,它包含了無上續部中所說的所有生起次第的修法。秘密灌頂之道包含三寂止和幻身。第三灌頂之道包含光明,第四灌頂之道包含雙運。其他續部中所說的四灌頂之道的意趣也包含於此。 寶瓶灌頂是化身的成就之因,秘密灌頂是報身的成就之因,第三灌頂是法身的成就之因,第四灌頂是獲得大樂身的成就之因等,這些都包含於此。以及從五現證中生起之理,菩提道次第經的要義,即文字的意義和共同的意義,顯現是心的隱藏,貪慾是法的隱藏,世俗是幻化的隱藏,即三種隱藏以及最終的意義,總而言之,包含了用各種聲音所表達的道的修法。 從母續中所說的拙火瑜伽,生起俱生喜之理,以及將夢和幻化修成一體之理,混合三種中陰之理,以及從四座中所說的遷識和入定的支分等,也都包含於此。 因此,彙集之處——《密集金剛》,此處彙集了所有經續的意義,其結果是:精進者今生即可獲得光明,從而成佛;懈怠者臨終時獲得光明,從而成佛;最差的在中陰獲得光明,從而成佛,利益其他眾生。那些人的道用,即文字的意義等等,最終是將生、死、中陰三者轉化為三身之道。因此,即使在一天之中,睡眠時觀想四空,作為法身之道;從那裡,夢中的身體升起為本尊身,作為報身之道;然後從睡眠中醒來,仍然保持...
【English Translation】 Secondly, regarding the yoga of striking the vital points of the body, such as visualizing the mantra wheels in the four chakras. Thirdly, relying on this, the way of generating the realization of the four joys. Fourthly, the way of manifesting the fruition. These are also included in the explanation of the characteristics of the Vajra body from the 'Tantra of the Vajra Garland' etc. The four mudras are also included here: Karma Mudra refers to a famous woman, Samaya Mudra refers to a visualized deity, Dharma Mudra refers to visualizing the mantra wheel etc., and Maha Mudra refers to visualizing the deity's body etc. The way of inclusion is easy to understand. The way the paths of the four empowerments are gathered: The path of the vase empowerment is the generation stage, which includes all the practices of the generation stage explained in all the unsurpassed tantras. The path of the secret empowerment includes the three solitudes and the illusory body. The path of the third empowerment includes clear light, and the path of the fourth empowerment includes union. The intentions of all the paths of the four empowerments explained in other tantras are also included. The vase empowerment is the cause for the attainment of the Nirmanakaya (emanation body), the secret empowerment is for the Sambhogakaya (enjoyment body), the third is for the Dharmakaya (truth body), and the fourth is for the way to attain the Mahasukha body (great bliss body) etc., these are all included here. As well as the way of arising from the five Abhisambodhis (clear realizations), the essence of the Bodhipathapradipa (Lamp for the Path to Enlightenment), which is the meaning of the words and the common meaning, appearance is the hidden of the mind, desire is the hidden of the Dharma, conventionality is the hidden of illusion, that is, the three hidden and the ultimate meaning, in short, it includes all the practices of the path expressed in various sounds. From the Tummo yoga explained in the Mother Tantra, the way to generate coemergent bliss, and the way to train dream and illusion into one, the way to mix the three Bardos (intermediate states), and the limbs of transference of consciousness and entering a body explained in the four seats are also included here. Therefore, the place of gathering - Guhyasamaja (Secret Assembly), here the meaning of all the Sutras and Tantras are gathered, the result of which is: the diligent one will obtain clear light in this life and attain Buddhahood; the lazy one will obtain clear light at the time of death and attain Buddhahood; the worst one will obtain clear light in the Bardo and attain Buddhahood, benefiting other beings. The way those people take the path is the meaning of the words etc., and finally, transforming the three of birth, death, and Bardo into the path of the three Kayas (bodies). Therefore, even in one day, meditating on the four emptinesses during sleep, making it the path of the Dharmakaya; from there, the dream body rises as the deity's body, making it the path of the Sambhogakaya; then waking up from sleep, still maintaining...
ེའི་ཤུགས་མ་ཡལ་བའི་བར་སྤྲུལ་སྐུ་ལམ་བྱེད་སོགས་སོ། །གཉིས་པ་གདམས་པ་དངོས་ལ་མདོར་བསྟན་པ་ནི། དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་སོ། །རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ། གཞི་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་དང་། །ལམ་བགྲོད་བའི་རིམ་པ་དང་། 6-8-21b འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ལུས་སེམས་སོ་སོ་བའི་གནས་ལུགས་ནི། དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་གཉིས་ཡིན་ཞེས་པའི་རྐང་པ་གསུམ་སྟེ། བཤད་པ་སྔ་མ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་བའི་གནས་ལུགས་ནི། ཐུན་མོང་དབྱེར་མེད་རིམ་ཤེས་བྱ། །ཞེས་པས་ཏེ། སེམས་ཕྲ་བ་གཞི་དུས་ཀྱི་སྟོང་པ་བཞི་དང་། ལུས་ཕྲ་བ་དེའི་བཞོན་པ་རླུང་ངོ་། །གསུམ་པ་ལུས་ཀྱི་གནས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ནི། གཉིད་དང་ཞེས་པའི་རྐང་པ་དྲུག་སྟེ། བཤད་པ་སྔ་མ་ལྟར་རོ། །གནད་བཞི་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་གཞི་ལུས་ཀྱི་གནད་དང་། ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་དུས་ཀྱི་གནད་དང་། འཇུག་ལྡོག་ངེས་པར་རླུང་གི་གནད་དང་། དམིགས་པ་ཡུལ་གྱི་གནད་རྣམས་སོ། །མར་ལུགས་པ་སྔ་མ་ཁ་ཅིག་གིས། བསྒོམ་པ་ཡུལ་གྱི་གནད་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་ལུས་དངོས་པོའི་གནས་ཐབས་དང་། བསྒོམ་རྒྱུ་དོན་གྱི་གནད་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་དངོས་པོའི་གནས་ཐབས་གཉིས་སུ་བསྡུས་པ་ནི། ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པས་སེམས་ལ་བདེ་བ་སྐྱེས་ཏེ། །དེས་སྟོང་པ་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་བདེ་སྟོང་སྦྱོར་བའི་དོན་འཆད་འདོད་པར་གསལ་ལོ། །དེ་ལ་སྤྱིར་སྔགས་མཚན་ཉིད་གཉིས་ཀས་གཏན་ལ་དབབ་རྒྱུའི་འཁོར་བའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ངོས་བཟུང་ནས་དེ་འཇུག་ལྡོག་པའི་ཚུལ་དང་། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་འཁོར་བ་བསྐྱེད་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་གྱི་གཙོ་བོ་གཞི་དུས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཡོ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་དང་པོར་ལུས་ཕྲ་བ་འོད་གསལ་གྱི་བཞོན་པའི་རླུང་དང་། སེམས་ཕྲ་བ་འོད་གསལ་དང་། དེ་ལས་རླུང་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ་དུ་གཡོས་པས་སྣང་ 6-8-22a མཆེད་ཐོབ་གསུམ་སྐྱེ་ཚུལ་དང་། དེ་ལས་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་པ་སྐྱེས་ནས་དེས་ལས་བསགས་ཏེ་འཁོར་བར་འཁོར་ཚུལ་དང་། དེ་དག་ལྡོག་པ་ལ་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་ནས་རླུང་ལས་རུང་དུ་བྱེད་དགོས་པའི་ཚུལ་མཐའ་ཆོད་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་དབྱེ་བ་སོགས་ལ་འཇུག་པར་བྱའི་སྔ་མ་མ་རྟོགས་པར་ཕྱི་མ་ལ་འཇུག་བློ་བྱས་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གནད་མི་རྟོགས་སོ། །གཉིས་པ་ལམ་བགྲོད་པའི་རིམ་པ་ལ། ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་གནོད་དམ་པ་སྙིང་ག་ཡིན་པར་བསྟན་པ་དང་། དེ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་དངོས་དང་། གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་ཤེས་པའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། དྲན་པ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པའི་རྐ
【現代漢語翻譯】 直到(拙火)力量消退之前,都要修持幻身引導等法。 第二,關於實際的訣竅,首先是概括性的指示,即『事物之實相』這兩句偈頌。 詳細解釋包括:基礎事物之實相,道路修持之次第,以及顯現果位之方式。 首先,在第一個部分中,關於身體和心識各自的實相,即『事物之實相』這三句偈頌,如前所述。 第二,關於共同的實相,即『共同無別次第知』,指的是微細的心識是基礎時期的四空,而微細的身體是其所乘之風。 第三,詳細解釋身體的實相,即『睡眠』這六句偈頌,如前所述。 四個要點分別是:幻輪的基礎,即身體的要點;生起智慧,即時間的要點;確定出入,即風的要點;以及專注,即對境的要點。 一些早期的瑪爾巴傳承者認為,爲了瞭解禪修的對境要點,需要了解身體事物之實相的方法;爲了瞭解禪修的意義要點,需要了解心識事物之實相的方法,這兩種方法可以概括為:敲擊身體的要點會生起心識的安樂,從而想要解釋以空性為對境的樂空雙運的意義。 總的來說,顯密二宗都需要確定輪迴之因的主要因素,並瞭解其出入之方式。在密宗的傳承中,需要特別確定產生輪迴的共同作用因素,即基礎時期自性動搖之風。首先要了解微細的身體是光明之所乘之風,微細的心識是光明,以及由此產生的風分為大、中、小三種,從而產生顯現、增長、獲得三種次第,以及由此產生八十種自性分別念,進而通過這些分別念積累業力,從而在輪迴中流轉的方式。爲了逆轉這些過程,需要敲擊身體的要點,使風變得堪能。在徹底瞭解這些之後,才能進一步瞭解敲擊身體要點的四個脈輪的劃分等等。如果在沒有理解前者的情況下就試圖理解後者,就無法理解密宗的獨特要點。 第二,關於道路修持的次第,包括:指示敲擊身體的要點,即最關鍵的是心間;以及敲擊這些要點的次第。 首先是實際內容,以及瞭解基礎、道路、果位三者的利益。 首先是實際內容,即『憶念種種』這句偈頌。
【English Translation】 Until the power of (tummo) subsides, practice the illusory body guidance and so on. Second, regarding the actual instructions, first is the general indication, which is the two lines 'The reality of things'. Detailed explanation includes: the reality of the basis of things, the order of the path to be traversed, and the manner of manifesting the fruit. First, in the first part, regarding the respective reality of body and mind, which is the three lines 'The reality of things', as mentioned before. Second, regarding the common reality, which is 'Commonly indivisible, know the order', refers to the subtle mind being the four emptinesses of the base period, and the subtle body being the wind that rides it. Third, detailed explanation of the reality of the body, which is the six lines 'Sleep', as mentioned before. The four key points are: the basis of the trul khor (magical wheel), which is the key point of the body; the arising of wisdom, which is the key point of time; the certainty of entry and exit, which is the key point of wind; and the focus, which is the key point of the object. Some earlier Marpa Kagyu masters believed that in order to understand the key point of the object of meditation, one needs to understand the method of the reality of the body; and in order to understand the key point of the meaning of meditation, one needs to understand the method of the reality of the mind. These two methods can be summarized as: striking the key point of the body generates bliss in the mind, thereby wanting to explain the meaning of the union of bliss and emptiness with emptiness as the object. In general, both the exoteric and esoteric traditions need to identify the main factor of the cause of samsara and understand the way it enters and exits. In the tantric tradition, it is necessary to specifically identify the main contributing factor to the generation of samsara, which is the wind that moves the nature of the base period. First, one must understand that the subtle body is the wind that rides the clear light, the subtle mind is the clear light, and the wind arising from it is divided into three types: large, medium, and small, thereby generating the three stages of appearance, increase, and attainment, and from this arises the eighty types of self-nature thoughts, and then through these thoughts, karma is accumulated, thereby circulating in samsara. In order to reverse these processes, it is necessary to strike the key point of the body to make the wind workable. After thoroughly understanding these, one can further understand the division of the four chakras that strike the key point of the body, and so on. If one tries to understand the latter without understanding the former, one cannot understand the unique key point of tantra. Second, regarding the order of traversing the path, it includes: indicating that the key point of striking the body is the heart; and the order of striking these key points. First is the actual content, and the benefits of understanding the three: base, path, and fruit. First is the actual content, which is the line 'Various memories'.
ང་པ་བཞི་དང་། གཉིས་པ་ན་གཞི་ལམ་ཞེས་པའི་རྐང་པ་བཞིའོ། །གཉིས་པ་དེ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་རིམ་པ་ལ། རྡོར་བཟླས་བྱེད་པའི་རྟེན་སྙིང་གར་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་རྡོར་བཟླས་བྱེད་པའི་ཚུལ་དང་། བྱས་ནས་ཉམས་མྱོང་སྐྱེ་བའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ། རྟེན་ཕྱི་ནང་གསལ་བའི་པད་འདབ་སུམ་རིམ་གྱི་བསམ་གཏན་དང་། བརྟེན་པ་དེར་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཡི་གེ་འགོད་པའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་འཁོར་ལོ་ནི། ཞེས་སོགས་ཏེ། འདིར་ཚན་པ་གསུམ་དུ་བསྟན་པ་དང་། འོག་ཏུ་དབྱངས་ནི་ཕྱི་རིམ་ཞེས་སོགས་བསྟན་པ་མི་ཟློས་ཏེ། འདིར་ནི་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཡི་གེ་སུམ་རིམ་དུ་འགོད་དགོས་པ་དང་། སྙིང་གའི་དབུས་སུ་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་བཀོད་ནས་དེ་ལས་མགོན་པོ་བཞིའི་ཆང་ 6-8-22b སྤྲོ་བསྡུ་བྱེད་པའི་རྡོར་བཟླས་བསྟན་ལ་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་ལ་དམིགས་ནས་བསྒོམ་པས་རླུང་སྡུད་པའི་རིམ་པ་ལས་སེམས་གསུམ་གྱི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་ཚུལ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་མལ་རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་ནི་རྟོག་པའང་ཡིན་ལ་བག་ཆགས་ཀྱང་ཡིན་པས་རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱི་རྟོག་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཡི་གེའི་རྣམ་པར་ཤར་བ་བསྒོམས་པས་མཐར་ཡི་གེའི་གཟུགས་དག་པས་རང་བཞིན་གྱི་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱང་དག་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ནས་གཡོ་བྱེད་རླུང་དག་པས་ཕྲ་བའི་རླུང་སེམས་ལས་གྲུབ་པའི་སྒྱུ་ལུས་དང་། རིམ་པ་ཕྱི་མ་གསུམ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་ཤེས་ནི་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་ཡིན་ལ། །ཡེ་ཤེས་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ། །བདེན་གཉིས་སྦྱོར་བའི་ཟུང་འཇུག་ཐོབ་ནས་ལས་ཚོགས་མཐའ་དག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །རྟགས་རྣམས་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་འོད་གསལ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་རྟགས་འཆར་ཚུལ་སྟོན་ཏེ། །དེ་དག་ཀྱང་འཆར་དུས་དང་། རྫོགས་དུས་གཉིས་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། ནམ་ཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་སོགས་ཏེ། སྙིང་གར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསམས་ལ་དེའི་དབུས་སུ་ནམ་ཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་འོད་གསལ་ལས་བྱུང་བའི་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་ཁ་སྦྱར་གྱི་དབུས་ན་ཨ་ཐུང་ཤད་ཀྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ཁ་དོག་ནག་པོ་བསྒོམས་ལ་འདབ་མ་བར་མ་ལ་གསལ་བྱེད་སོ་བཞི་ཐ་མ་སྤངས་པ་དང་། མ་ཡིག་དབྱངས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་བཀོད་པས་གསལ་བྱེད་སོ་གཉིས་ཡོད་ལ། དེ་དག་ཤར་གྱི་བད་འདབ་ལ་ཀའི་སྡེ་ཚན་གྱི་ཡི་གེ་ 6-8-23a དང་པོ་བཞི་དང་། དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཙ་སྡེ་དང་། ཊ་སྡེ་དང་། ཏ་སྡེ་དང་། པ་སྡེ་དང་། མ་ཡིག་མ་གཏོགས་པའི་སྡེ་པ་དང་པོ་བཞིའི་མཐར་བྱུང་བའི་སྣ་ལྡན་གྱི་ཡི་གེ་བཞི་དང་། མཐར་གནས་དང་། དྲོ་བའི་ཡི་གེ་སྟེ་འདབ་མ་
【現代漢語翻譯】 第五個是四和,第二個是那若六法中的『生起次第』,它有四個部分。第二個部分是關於如何掌握要點,包括:觀想金剛誦的所依——心間的咒輪;基於此進行金剛誦的方法;以及通過金剛誦產生體驗的次第。第一部分包括:觀想內外清晰的三層蓮花瓣,以及在蓮花上排列元音和輔音的次第。第一點是:『咒語的字輪』等等。這裡分三個部分展示,與下面『元音在外層』等描述並不矛盾,因為這裡需要將元音和輔音以三層排列,並在心間中央放置不壞明點,然後以下面的金剛誦方式,從明點中迎請四怙主並融入其中。 而下面是專注于字形觀想,從而聚集氣息,並由此產生三種智慧的次第。通常的分別念習氣既是分別念,也是習氣,所以稱為分別念習氣,也就是自性的分別念。觀想這些分別念顯現為文字的形象,最終文字的形象清凈,自性的分別念也因此得以清凈。之後,由於動搖之風的清凈,將獲得由微細風心所成的幻身,以及後續的三個次第。名識是世俗諦,而智慧是勝義諦。獲得二諦結合的雙運后,一切事業都將成就。『徵象』等描述了光明顯現的徵象出現的方式。這些徵象的出現和圓滿都有兩種情況,需要了解。 第二部分是:『天空的壇城』等等。觀想心間有一朵八瓣紅蓮,在蓮花中央是天空的壇城,也就是從光明中產生的清晰壇城,其中有不壞明點,大小如芥子,明點是紅白雙色結合,中央觀想為類似於短「阿」字和豎線的黑色形象。在蓮花瓣的間隙中,排列三十四個輔音,除去最後一個和母音。十二個元音排列在明點上,總共有三十二個輔音。在東面的蓮花瓣上,排列「ka」組的四個字母,然後按照順序,在各個方向和角落的蓮花瓣上,分別排列「ca」組、「ṭa」組、「ta」組、「pa」組的字母,以及除了母音之外的每組前四個字母末尾出現的四個鼻音字母,最後是安住和溫暖的字母。
【English Translation】 The fifth is the four ands, and the second is the 'Generation Stage' of the Six Dharmas of Naropa, which has four parts. The second part is about how to grasp the key points, including: visualizing the support of the Vajra recitation—the mantra wheel in the heart; the method of performing Vajra recitation based on this; and the order of generating experience through Vajra recitation. The first part includes: contemplating the three layers of lotus petals that are clear inside and out, and the order of arranging vowels and consonants on the lotus. The first point is: 'The wheel of mantra letters' and so on. Here, it is shown in three parts, which does not contradict the description below, 'Vowels are on the outer layer,' etc., because here it is necessary to arrange vowels and consonants in three layers, and place the indestructible bindu in the center of the heart, and then in the following Vajra recitation method, invite the Four Protectors from the bindu and integrate them into it. And below is the order of focusing on the visualization of the letter forms, thereby gathering the breath, and from this, generating the three wisdoms. The usual habitual tendencies of discursive thoughts are both discursive thoughts and habitual tendencies, so they are called habitual tendencies of discursive thoughts, which are the discursive thoughts of self-nature. Contemplating these discursive thoughts as appearing in the form of letters, eventually the form of the letters becomes pure, and the discursive thoughts of self-nature also become pure as a result. Afterwards, due to the purification of the moving wind, one will obtain the illusory body formed by the subtle wind-mind, as well as the subsequent three stages. Conceptual consciousness is the conventional truth, while wisdom is the ultimate truth. After obtaining the union of the two truths, all activities will be accomplished. 'Signs' etc. describe how the signs of the manifestation of luminosity appear. These signs have two situations, both in their appearance and completion, which need to be understood. The second part is: 'The mandala of the sky' and so on. Visualize an eight-petaled red lotus in the heart, and in the center of the lotus is the mandala of the sky, which is the clear mandala arising from luminosity, with an indestructible bindu, the size of a mustard seed. The bindu is a combination of red and white, and in the center, visualize a black image similar to a short 'A' and a vertical line. In the gaps of the lotus petals, arrange thirty-four consonants, excluding the last one and the vowels. The twelve vowels are arranged on the bindu, making a total of thirty-two consonants. On the eastern lotus petal, arrange the four letters of the 'ka' group, and then in order, on the lotus petals in each direction and corner, arrange the letters of the 'ca' group, 'ṭa' group, 'ta' group, and 'pa' group respectively, as well as the four nasal letters that appear at the end of the first four letters of each group except for the vowels, and finally the letters of abiding and warmth.
རེ་ལ་ཡི་གེ་བཞི་བཞི་འགོད་དོ། །བཞི་བཅས་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ལྡན་གྱི་ཡི་གེ་དང་པོ་བཞིའོ། །འདབ་མ་ཕྱི་རིམ་ལ་ཤར་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཕྱོགས་བཞིར་ཨ་རིང་ཐུང་དང་། ཨི་རིང་ཐུང་དང་། ཨུ་རིང་ཐུང་དང་། ཡི་གེ་གཉིས་གཉིས་བཀོད་ནས་ཤར་ལྷོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་མཚམས་བཞིར་ཨོ་རིང་ཐུང་། ཨཾ་ཨཿ་སྟེ་ཡི་གེ་རེ་རེ་འགོད་དོ། །འདབ་མ་ནང་མའི་ཤར་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཕྱོགས་བཞིར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་བཞི་བཀོད་ནས་ཡི་གེ་ཕྱི་མ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང་། བར་མ་དམར་པོ་དང་། ནང་མ་ནག་པོར་བསམས་ཏེ་དེ་དག་ལ་སེམས་བཟུང་ནས་བསྒོམས་པས། རླུང་སྡུད་པའི་རིམ་པ་གསུམ་ལས་དཀར་ལམ་དང་། དམར་ལམ་དང་། ནག་ལམ་དང་སེམས་གསུམ་སྐྱེ་མི་དགོས་པ་ཡོད་ལ། ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བ་མོ་འཛག་པ་ལྟ་བུ་དང་། བདེ་བའི་ངོ་བོར་བསམ་ཞིང་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱང་རིམ་གྱིས་བཟུང་ནས་མཐར་སྙིང་གའི་མི་ཤིགས་པ་ལ་སེམས་བཟུང་ངོ་། །རིམ་པ་ལྔ་ལྡན་ནི་ཡི་གེ་རིམ་པ་གསུམ་དང་། དབུས་ཀྱི་ཨ་ཐུང་དང་། ཐིག་ལེ་ཁ་སྦྱར་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་རྣམས་སོ། །ཨེ་ཝཾ་ནི་སྐབས་འདིར་ཕ་མ་གཉིས་ལས་ཐོབ་པའི་སྙིང་གའི་དབུས་ཀྱི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་གཉིས་ཡིན་ལ་མཐར་འཆི་བའི་ཚེའང་ཕུང་སོགས་ཕྲ་རགས་རྣམས་ 6-8-23b དེ་ལ་ཐིམ་ནས་འཆི་འཕོ་བ་ཐོག་མར་སྐྱེ་བའི་ཚེའང་དེར་བར་དོའི་རྣམ་ཤེས་ཞུགས་ནས་དེ་ལས་རིམ་གྱིས་ཕུང་སོགས་འགྲུབ་པ་དང་། རྡོར་བཟླས་བྱེད་པའི་ཚེའང་དེ་ཉིད་ལས་རླུང་སྤྲོ་བསྡུ་བྱེད་པས་སྡུས་ཅིང་སྤྲོ་བར་མཛད་པ་ཞེས་སོ། །མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སེམས་བསྡམས་ཏེ། །ཞེས་སོགས་ནི་སེམས་གཞན་དུ་འཕྲོ་བ་བསྡམས་ནས་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་རོ་མཉམ་དུ་འདྲེས་པར་མོས་ནས་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལས་མཐར་རོ་མཉམ་པར་མཐོང་བའི་ཉེར་ཐོབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་ནས་དེ་ལས་འོད་གསལ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་རིམ་པ་རྣམས་འབྱུང་ངོ་། །མར་ལུགས་པའི་བླ་མ་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོར་བཟླས་ཀྱི་སྔོན་དུ་སྔགས་འཁོར་འགོད་པ་དང་མི་འགོད་པའི་ཚུལ་གཉིས་བཤད་ཅིང་། ཁ་ཅིག་གིས་རྡོར་བཟླས་ཀྱི་སྐབས་སུ་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེའང་མ་བཀོད་པ་ནི་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ནས་བཤད་པའི་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་བགྲང་བ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པར་འགྱུར་བས་སོ། །དེས་ན་མ་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་བུམ་པ་ཅན་བསྒོམས་པ་དང་། བྱ་རྒྱུད་བསམ་གཏན་ཕྱི་མ་ནས་བཤད་པའི་རླུང་ཁ་སྦྱོར་བསྒོམས་པ་རྣམས་ལེགས་པར་ཕྱེད་པར་བྱ་ཞིང་མངོན་པ་ནས་བཤད་པའི་འབྱུང་འཇུག་བགྲང་བ་དང་རྡོར་བཟླས་གཉིས་ཀྱང་ལེགས་པར་ཕྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤིན་སྦྱངས་སོགས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་། ཞུ་བདེའི་བདེ་བའང་མ་འདྲེས་པ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་རྡོར་བཟླས་བྱེད་པའི་ཚུ
【現代漢語翻譯】 然後,書寫四個四個的字母。'包括四個'指的是具有各種成分的第一個字母的四個部分。在外層花瓣上,從東方開始,在四個方向上書寫長短阿(ཨ་,a),長短伊(ཨི་,i),長短烏(ཨུ་,u),每個方向兩個字母;然後從東南方向開始,在四個角落書寫長短歐(ཨོ་,o),ཨཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),ཨཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),每個角落一個字母。在內層花瓣上,從東方開始,在四個方向上依次書寫རྀ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),རཱྀ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),ལྀ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),ལཱྀ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)四個字母,觀想外層字母為白色,中間層為紅色,內層為黑色,並專注于這些字母進行禪修。通過三個階段的收攝氣,可以避免產生白道、紅道、黑道三種心識。所有的字母都應被觀想為如水滴般落下,本質是快樂。逐漸專注于這些字母,最後專注於心間的不可摧毀者。具有五個階段是指三個階段的字母,中心的短阿(ཨ་,a)和bindu( बिंदु,點)結合在一起。 ཨེ་ཝཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)在這裡指的是從父母雙方獲得的位於心間的不可摧毀的白色和紅色明點。最終在死亡時,五蘊等粗細成分融入其中,最初出生時,中陰身的意識也進入其中,並從中逐漸形成五蘊等。在進行金剛唸誦時,也是從那裡進行氣的生起和收攝,因此它具有收攝和生起的作用。'將心專注于平等性'等,指的是將心從其他地方收攝回來,專注于輪中心的明點,觀想心與明點融為一體,保持平等。從這種平等中,最終會生起平等性的近取智慧,並從中顯現光明。 瑪爾巴傳承的早期上師們對是否在金剛唸誦前繪製咒輪有兩種不同的說法。有些人甚至在金剛唸誦時不繪製不可摧毀的明點,這不會成為觸及身體要點的瑜伽,因為它會變得與從波羅蜜多乘中描述的呼吸計數沒有區別。因此,應該清楚地區分母續中描述的寶瓶氣和勝樂金剛後續中所說的氣息結合,以及阿毗達磨中描述的入出息計數和金剛唸誦。同樣,也要努力區分輕安等的快樂和融樂的快樂。第二,基於此進行金剛唸誦的方法。
【English Translation】 Then, write four letters each. 'Including four' refers to the first four parts of the letters with various components. On the outer petals, starting from the east, write long and short A (ཨ་,a), long and short I (ཨི་,i), long and short U (ཨུ་,u) in the four directions, two letters in each direction; then starting from the southeast, write long and short O (ཨོ་,o), Aṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Aḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) in the four corners, one letter in each corner. On the inner petals, starting from the east, write Ṛ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Ṝ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), ḷ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), ḹ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) four letters in the four directions in order, visualizing the outer letters as white, the middle layer as red, and the inner layer as black, and meditate by focusing on these letters. Through the three stages of drawing in the prana, it is possible to avoid generating the three minds of the white path, the red path, and the black path. All the letters should be visualized as falling like drops of water, with the essence of bliss. Gradually focus on these letters, and finally focus on the indestructible at the heart. Having five stages refers to the three stages of letters, the short A (ཨ་,a) in the center, and the bindu ( बिंदु,point) combined into one. E-vaṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) here refers to the indestructible white and red bindu at the center of the heart obtained from both parents. Eventually, at the time of death, the gross and subtle components such as the five aggregates dissolve into it, and at the time of the initial birth, the consciousness of the bardo also enters into it, and from there the five aggregates and so on are gradually formed. When performing Vajra recitation, the arising and drawing in of the prana is also done from there, so it has the function of drawing in and arising. 'Focus the mind on equality' etc., refers to drawing the mind back from other places, focusing on the bindu at the center of the wheel, visualizing the mind merging with the bindu, and maintaining equality. From this equality, eventually the wisdom of near attainment of equality will arise, and from it the stages of the manifestation of clear light will occur. The early masters of the Marpa tradition had two different views on whether to draw the mandala of mantras before Vajra recitation. Some did not even draw the indestructible bindu during Vajra recitation, which would not become a yoga that touches the key points of the body, as it would become no different from counting breaths as described in the Paramita Vehicle. Therefore, one should clearly distinguish between the vase breathing described in the Mother Tantra and the combination of breaths described in the later Samputa Tantra, as well as the counting of entering and exiting breaths described in the Abhidharma and Vajra recitation. Similarly, one should strive to keep the bliss of pliancy and so on and the bliss of melting separate. Second, the method of performing Vajra recitation based on this.
ལ་ནི། །སརྦ་མངྒ་ལཾ་།། །།
目錄 རིམ་ལྔ་བསྡུས་པའི་ཟིན་བྲིས།
【現代漢語翻譯】 吉祥圓滿!
目錄 五次第合集筆記
【English Translation】 Sarva Mangalam!
Table of Contents Notes on the Condensed Five Stages