zkb0613_十忿怒尊筆記.g2.0f
宗喀巴大師教言集JTs49ཁྲོ་བཅུའི་ཟིན་བྲིས་བཞུགས་སོ། ། 6-13-1a ༄༅། །ཁྲོ་བཅུའི་ཟིན་བྲིས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཁྲོ་བཅུའི་ཟིན་བྲིས་བཞུགས་སོ། ། 6-13-1b ༄༅༅། །ཁྲོ་བཅུ་བསྒོམ་དབུས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་ཞུ་བ་ལས་ཆོས་འབྱུང་བསྒོམ་པར་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེས་བཤད། དཀྱིལ་ཆོག་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་ལས་བྱུང་བར་བཤད་དོ། །བདུད་རྩི་འོད་དང་། མཚོ་སྐྱེས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་དང་། འཁྲུལ་སྤང་དང་། ཡན་ལག་དྲུག་པ་ལས་གང་ལས་བསྐྱེད་པ་མ་བཤད་དོ། །ཆོས་འབྱུང་ནི་དཀར་པོར་བཤད། དེར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་། དེའི་ལྟེ་བར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །པདྨ་བསྒོམ་པ་སློབ་དཔོན་འདིའི་གཞུང་རྣམས་སུ་མ་བྱུང་ཡང་། །ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། འཁྲུལ་སྤོང་དང་། གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་འབྱུང་བ་བསྒོམ་པ་ལ། ས་ནས་རིམ་པ་བཞིན་བསྒོམ་པར་བདུད་རྩི་འོད་དང་མཚོ་སྐྱེས་དང་། ཤཱནྟི་པས་བཤད་ཀྱང་། འདིར་རླུང་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་དེ། །ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེས་ཀྱང་བཤད་དོ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཡང་ནི་ཆུ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་དབང་ཆེན་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནོ། །སའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ཡན་ལག་མེད་པ་དང་། ཌོཾ་བྷ་བ་དང་། མཚོ་སྐྱེས་སོགས་ཀྱིས་མ་གསུངས་ཀྱང་། །ཡན་ལག་དྲུག་པ་ལས་བཤད་པ་ལྟར་བྱ་དགོས་ཏེ། 6-13-2a གུར་ལས། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །སྤྲོ་བ་དང་ནི་བསྡུ་བའི་ལུས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་གེས་བསྐྱེད། །དེས་ནི་སངས་རྒྱལ་གནས་དགོས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་རྣམ་སྣང་བསྐྱེད་པའོ། །ཡང་ན་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གུར་ལས། དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་ནི། །བདག་ཉིད་ཀྱང་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །བྷྲཱུཾ་ལས་གནས་ནི་བསམས་ནས་སུ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི། ཡན་ལག་དྲུག་པ་ལས། བྷཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་བདག །བར་མ་སྐྱེ་བའི་བསམ་གཏན་བྱ། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟར་ཀུ་མུ་ཊི་ལས་ཀྱང་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ། ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི། ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེས་དེའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་བཏགས་པའོ། །ཞེས་དང་། མཚོ་སྐྱེས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། དེའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་པར་བལྟའོ། །ཞེས་དང་། བདུད་རྩི་འོད་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་གནས་པར། །བདག་ཀྱང་བསམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། །ཨེ་ཝཾ་ཉིད་དུ་བདག་དང་ནི། །འདྲེས་པར་གྱུར་པ་འཁོར་ལོ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །འ
【現代漢語翻譯】 宗喀巴大師教言集JTs49忿怒十尊筆記 6-13-1a ༄༅། །忿怒十尊筆記 ༄༅། །忿怒十尊筆記 6-13-1b ༄༅༅། །關於觀修忿怒十尊時,觀想中心吽字的問題,無二金剛(Advayavajra)說從法生(chos 'byung)中生起。儀軌中說從金剛薩埵(Vajrasattva)心中生起。甘露光(Amritaprabha)、蓮生(Padmasambhava)的現觀、除障(Bhramahara)和六支瑜伽中,沒有說從何處生起。法生說是白色的。其上有雜色蓮花,蓮花中心有雜色金剛。雖然觀修蓮花在本論師的著作中沒有出現,但應按照無支金剛、除障和無二金剛的修法中所說的那樣做。觀想雜色金剛的中心生起時,雖然甘露光、蓮生和寂天(Śāntipa)說從地開始依次觀想,但這裡是從風開始依次觀想,無支金剛也是這麼說的。 安住于虛空界中央, 應觀想金剛輪。 金剛輪中央安住, 應觀想光明輪。 火焰輪中央安住, 亦應觀想水輪。 水輪中央安住, 苦行者應觀想大自在。 這是所說的意義。雖然無支、多姆比巴(Ḍombhibhava)、蓮生等沒有說在地上觀想輪,但需要按照六支瑜伽中所說的去做。 6-13-2a 《古汝續》(Gurusamgraha)中說:『毗盧遮那(Vairocana)大王,是舒展和收攝之身,從法界(Dharmadhatu)的字生起,因此需要安住于佛陀。』因此生起毗盧遮那。或者生起輪。古汝續中說:『在大自在輪之上,也應觀想自身,思維從bhruṁ生起。』其意義是,如六支瑜伽中所說:『從bhruṁ字在輪上生起我,進行無生之禪定。』應如庫姆提(Kumuti)中所說的那樣做。『應觀想自身』的意義是,無支金剛說在其上安立如幻的識。蓮生的修法中說:『在其上觀想識安住。』甘露光中說:『在風輪中安住,也應思維我,我和e vaṁ融為一體即是輪。』 འ
【English Translation】 Collected Teachings of Je Tsongkhapa JTs49 Notes on the Ten Wrathful Deities 6-13-1a ༄༅། །Notes on the Ten Wrathful Deities ༄༅། །Notes on the Ten Wrathful Deities 6-13-1b ༄༅༅། །Regarding the question of visualizing the central Hūṃ during the meditation on the Ten Wrathful Deities, Advayavajra says it arises from the dharmodaya (chos 'byung). The ritual text says it arises from the mind of Vajrasattva. Amritaprabha, Padmasambhava's Abhisamaya, Bhramahara, and the Six-Limbed Yoga do not say from where it arises. The dharmodaya is said to be white. On it is a multicolored lotus, and in the center of the lotus is a multicolored vajra. Although visualizing the lotus does not appear in this teacher's works, it should be done as described in the sadhanas of Anangavajra, Bhramahara, and Advayavajra. Although Amritaprabha, Padmasambhava, and Śāntipa say to visualize sequentially from the earth when visualizing the arising from the center of the multicolored vajra, here it is done sequentially from the wind, as Anangavajra also says. Abiding in the center of the sphere of space, One should visualize the vajra mandala. With the vajra mandala abiding in the center, One should visualize the light mandala. With the fire mandala abiding in the center, One should also visualize the water. With the water mandala abiding in the center, The ascetic should visualize the Great Powerful One. This is the meaning of what was said. Although Ananga, Ḍombhibhava, Padmasambhava, etc., do not say to visualize the wheel on the earth, it is necessary to do as described in the Six-Limbed Yoga. 6-13-2a The Gurusamgraha says: 'Vairocana, the great king, is the body of expansion and contraction, arising from the letter of the Dharmadhatu, therefore it is necessary to abide in the Buddha.' Therefore, generate Vairocana. Or generate the wheel. The Gurusamgraha says: 'On the mandala of the Great Powerful One, one should also visualize oneself, contemplating arising from bhrūṃ.' Its meaning is, as the Six-Limbed Yoga says: 'From the letter bhrūṃ, I arise on the wheel, practicing the meditation of non-arising.' It should be done as described in the Kumuti. The meaning of 'One should visualize oneself' is that Anangavajra says to establish the illusory consciousness on it. The sadhana of Padmasambhava says: 'On it, one should contemplate the consciousness abiding.' Amritaprabha says: 'Abiding in the wind mandala, one should also contemplate oneself, I and evaṁ becoming one is the wheel.' འ
དིའི་དོན་ལ་བོད་ཀྱི་སྔ་མ་ཁ་ཅིག་ཧོ་ཡིག་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཚུད་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་པར་སྣང་ལ་ཡོད་པ། འབྱུང་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཞུགས་པར་འདོད། ཁ་ཅིག་སྔར་སྟོང་པ་ལས་ལྡང་བའི་དུས་སུ། །ནམ་མཁའ་ནཱ་དའམ། །ཧཱུཾ་མམ། ཡི་གེ་ལྔ་བཞག་པ་ལས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་གཅིག་ཆད་ནས་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཞུགས་པ་ལ་འདོད་དོ། །ཤཱནྟི་པས་སྒོམ་པ་པོ་ཡང་དེའི་ཚེ་འཇིག་ 6-13-2b རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཁོ་ནས་གནས་སོ། །ཞེས་སྔར་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པའི་སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྒོམ་པ་པོ་དང་། དེས་བསྒོམ་པའི་འབྱུང་བཞི་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་བཤད་དོ། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་པ་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་ལས་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཙམ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཞུ་བ་ལས། ཞེས་སྔར་གྱི་འབྱུང་བཞིའང་སེམས་ཙམ་དུ་བསྒོམ་པ་ལ་བཤད་དོ། །བཤད་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི། འབྱུང་བཞི་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་རྣམས་རང་གི་སེམས་སྒྱུ་མ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ལ། དེས་ན་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་བཅས་བསྐྱེད་ཟིན་པའི་ཕོ་བྲང་དེ་ངའོ་སྙམ་དུ་ང་རྒྱལ་འཇོག་པར་གསུངས་སོ། །དེའང་སྔར་གྱི་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པ་འཆི་སྲིད་ཀྱི་འོད་གསལ་དང་འདྲ་ལ། དེ་ལས་ལྡར་བ་ནས་བཟུང་སྟེ། །ཡི་གེ་ལྔ་ཡུམ་གྱི་མངལ་དུ་ཞུགས་གསུངས་ནས་མ་ཞུ་ཚུན། བར་དོའི་སྐབས་དང་སྦྱར་དགོས་པས། འབྱུང་བཞི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་པ་རང་གི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་སྟོན་པ་ན། ཤེས་པ་དེ་བར་དོའི་རྣམ་ཤེས་དང་སྦྱར་དགོས་པས།སྲིད་པ་བར་མ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཀྱི། དེར་ཡི་གེ་ལྔ་འཇུག་པ་མིན་ནོ། །བདག་གི་རྣམ་ཤེས་ཨེ་ཝཾ་ཉིད་དུ་འདྲེས་པར་མི་ཐུབ་ཟླ་བའི་བདག་མེད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཀྱང་བཤད་པའི་དོན་ནི། ཨེ་ནི་རྟེན་ཆོས་འབྱུང་དང་། ཝོ་ནི་བརྟེན་པ་གཞན་ལྔ་ཡིན་ལ། སྔ་མ་དེར་ཕྱི་མ་ལྔ་དང་རང་གི་རྣམ་ཤེས་འདྲེས་པའི་དོན་ནོ། །གུར་ལས་སྔར་དྲངས་པ་ལྟར་བྷཱུཾ་ལས་རྣམ་སྣང་བསྐྱེད་ནས། དེ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པར་གསུངས་པས། དེ་དང་བྷཱུཾ་ལས་སམ། བྷཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པ་ལས་བསྐྱེད་ 6-13-3a པ་རྣམས་རྒྱས་བསྡུས་སོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་སྤྱི་དང་འདྲ་ལ་དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་པའོ། །ནང་དུ་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བསྐྱེད་དེ། །འདི་ཡན་ལག་མེད་པས་སྣ་ཚོགས་པདྨར་བཤད། གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེས་དམར་པོར་བཤད་ཀྱང་སྔ་མ་ལྟར་བྱའོ། །པདྨའི་ལྟེ་བར་ཚངས་པ་སོགས་བཞིའོ། །འདི་བཞི་བདུད་བཞིར་འཇོག་ཚུལ་ནི། ཆངས་པ་ཕུང་པོའི། དབང་པོ་ལྷའི་བུའི། ཉེ་དབང་ཁྱབ་འཇུག་ཉོན་མོངས་པའི། དྲག་པོ་དབང་ཕྱུག་འཆི་བདག་གི་འདུད་དུ་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེས་བཤད་དོ། །ཡན་ལག་མེད་པས།བདུད་བཞི་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཉི་
【現代漢語翻譯】 關於此,一些早期的藏族學者認為,'ཧོ་' (藏文)和'ཡིག་' (藏文)兩個字之間包含的第三個字母,似乎存在並參與了四大元素及其循環。 另一些人認為,在從空性中升起時,虛空中會顯現'ནམ་མཁའ་ནཱ་ད' (藏文,梵文天城體,nākāśa nāda,虛空之聲)或'ཧཱུཾ་' (藏文,梵文天城體,hūṃ,種子字,吽),在放置五個字母后,一個白色的明點脫落並進入輪的中心。 寂天菩薩 (Śāntipa) 說:'修行者在那個時候,通過超越世間的智慧,完全地安住於此。' 這表明,先前對空性的冥想,使修行者及其所冥想的四大元素都充滿智慧。 《無二金剛成就法》中說:'從各種金剛的緣起中生起的唯識之心,融入到偉大的四大元素中。' 這表明,先前的四大元素也被冥想為唯識。 解說續部的觀點是:生起四大元素和宮殿是爲了認識到它們只是自心的幻象。因此,不要在生起宮殿和地基后,傲慢地認為'這就是我'。 此外,先前對空性的冥想類似於臨終和中陰的光明。從那之後,直到五個字母融入母胎,都必須與中陰階段聯繫起來。因此,當生起四大元素及其循環以顯示自性的本質時,必須將意識與中陰的意識聯繫起來。正如所說:'不要思考有之間的存在'。但五個字母並非在此進入。 《月亮無我母成就法》中也解釋了,無法將自性融入'ཨེ་ཝཾ་' (藏文,梵文天城體,evaṃ,梵文羅馬擬音, evam,如此)之中,意思是'ཨེ་' (藏文,梵文天城體,e,梵文羅馬擬音,e,種子字,誒)是所依之法生起,'ཝཾ་' (藏文,梵文天城體,vaṃ,梵文羅馬擬音,vam,種子字,旺)是所依的其餘五個。前者意味著后五個與自性融合。 正如古爾 (Gur) 先前所引用的,從'བྷཱུཾ་' (藏文,梵文天城體,bhūṃ,梵文羅馬擬音,bhūṃ,種子字,部姆)中生起毗盧遮那佛 (Vairochana),然後從中生起宮殿。因此,從'བྷཱུཾ་' (藏文,梵文天城體,bhūṃ,梵文羅馬擬音,bhūṃ,種子字,部姆)中,或者從'བྷཱུཾ་' (藏文,梵文天城體,bhūṃ,梵文羅馬擬音,bhūṃ,種子字,部姆)中生起輪,然後生起的一切,都是廣略的差異。 宮殿類似於曼荼羅,包括墓地。在內部,從'པཾ་' (藏文,梵文天城體,paṃ,梵文羅馬擬音,paṃ,種子字,榜)中生起八瓣蓮花。由於沒有分支,所以被稱為各種蓮花。《無二金剛》中說是紅色,但應按照先前的方式進行。在蓮花的中心是梵天等四位。這四位被認為是四魔的方式是:梵天是蘊魔,帝釋天是天子魔,遍入天是煩惱魔,大自在天是死魔,《無二金剛》中這樣解釋道。 由於沒有分支,四魔都在一切眾生的心中。
【English Translation】 Regarding this, some early Tibetan scholars believe that the third letter contained between 'ཧོ་' (Tibetan) and 'ཡིག་' (Tibetan) appears to exist and participate in the four elements and their cycle. Others believe that when arising from emptiness, 'ནམ་མཁའ་ནཱ་ད' (Tibetan, Devanagari, nākāśa nāda, sound of space) or 'ཧཱུཾ་' (Tibetan, Devanagari, hūṃ, seed syllable, Hum) appears in the sky, and after placing five letters, a white bindu falls off and enters the center of the wheel. Śāntipa said, 'The practitioner at that time, through wisdom that transcends the world, abides completely in this.' This indicates that the previous meditation on emptiness fills the practitioner and the four elements they meditate on with wisdom. The 'Non-Dual Vajra Sadhana' states, 'The mind of mere consciousness arising from the interdependent origination of various vajras merges into the great four elements.' This indicates that the previous four elements are also meditated upon as mere consciousness. The view of the explanatory tantras is that generating the four elements and the palace is to recognize that they are merely illusions of one's own mind. Therefore, do not arrogantly think 'This is me' after generating the palace and the foundation. Furthermore, the previous meditation on emptiness is similar to the luminosity of death and the intermediate state. From then on, until the five letters merge into the mother's womb, it must be connected to the intermediate state. Therefore, when generating the four elements and their cycle to show the essence of one's own nature, the consciousness must be connected to the consciousness of the intermediate state. As it is said, 'Do not think about existence between.' But the five letters do not enter there. The 'Moon Selfless Mother Sadhana' also explains that it is impossible to mix one's own nature with 'ཨེ་ཝཾ་' (Tibetan, Devanagari, evaṃ, Sanskrit Romanization, evam, thus), meaning 'ཨེ་' (Tibetan, Devanagari, e, Sanskrit Romanization, e, seed syllable, eh) is the dependent dharma arising, and 'ཝཾ་' (Tibetan, Devanagari, vaṃ, Sanskrit Romanization, vam, seed syllable, vam) are the remaining five that depend on it. The former means that the latter five merge with one's own nature. As Gur previously quoted, from 'བྷཱུཾ་' (Tibetan, Devanagari, bhūṃ, Sanskrit Romanization, bhūṃ, seed syllable, bhum) Vairochana is generated, and then from that the palace is generated. Therefore, from 'བྷཱུཾ་' (Tibetan, Devanagari, bhūṃ, Sanskrit Romanization, bhūṃ, seed syllable, bhum), or from generating the wheel from 'བྷཱུཾ་' (Tibetan, Devanagari, bhūṃ, Sanskrit Romanization, bhūṃ, seed syllable, bhum), everything that is generated are differences in expansion and contraction. The palace is similar to a mandala, including a cemetery. Inside, from 'པཾ་' (Tibetan, Devanagari, paṃ, Sanskrit Romanization, paṃ, seed syllable, pam) an eight-petaled lotus is generated. Because there are no branches, it is called various lotuses. 'Non-Dual Vajra' says it is red, but it should be done according to the previous method. In the center of the lotus are the four, Brahma, etc. The way these four are considered the four maras is: Brahma is the skandha mara, Indra is the son of the gods mara, Vishnu is the klesha mara, and Shiva is the death mara, as explained in 'Non-Dual Vajra'. Since there are no branches, the four maras are in the hearts of all beings.
མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ལ། ཡན་ལག་དྲུག་པ་ལས། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ། །བདུད་བཞི་ཡིས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ལྟར་ན་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བདུད་ཀྱི་གདན་ནོ། །ཀུ་མུ་ཊི་ལས། བདུད་བཞི་ཡིན་ནི་རྣམ་པར་མནན། །ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་། །གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེས་སྔ་མ་བཞིན་བྱས་སོ། གདན་དབུས་མའི་སྟེང་དུ་དབྱངས་གསལ་འགོད་པ་ལ། ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱེད་མི་བྱེད་བདུད་རྩི་འོད་དང་། ཡན་ལག་དྲུག་པ་དང་། ཕྱི་མའི་ལེའུ་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པ་ལས་མི་གསལ་ཡང་། བརྟག་པ་དང་པོའི་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་ཀུ་མུ་ཊི་ལས། རྗེས་སུ་མཐུན་མི་མཐུན་གཉིས་གཉིས་བྱ་བར་བཤད་ལ། གསལ་བྱེད་བཞི་བཅུ་ལ་གང་སྣོན་མ་བཤད་དོ། །ཡན་ལག་མེད་པ་དང་། གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེས་ཀྱང་། དེ་ལྟར་བཤད་ཅིང་། སྔ་མས་ཀྵ་སྤངས་པའི་གསལ་བྱེད་སོ་གསུམ་ལ། དྷ་ད་བྷ་ཡ་ར་ལ་ཝ་སྟེ་བདུན་སྣོན་ནོ། །ཕྱི་མས་གསལ་བྱེད་སོ་བཞིའི་སྟེང་དུ། དྷ་ད་ཌྷ་ཡ་ལ་དྲུག་བསྣན་ནོ། །མན་སྙེ་ལས། སོ་བཞིའི་སྟེང་དུ། ཌ་དྷ་ཡ་ར་ལ་ཝ་དྲུག་སྣོན་ 6-13-3b ནོ། །དེའང་དབྱངས་དཀར་པོ་དང་། གསལ་བྱེད་དམར་པོ་དང་། དབྱངས་ནང་དང་གསལ་བྱེད་ཕྱི་རུ་འགོད་པར་དཔལ་འབྲས་རྡོ་རྗེ་དང་། དབྱངས་འོག་དང་གསལ་བྱེད་སྟེང་དུ་འགོད་པར་སྨན་ཞབས་ཀྱིས་བཤད་དོ། །དང་པོའི་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས། ཕྱི་ནས་བདུད་ལས་རྒྱལ་བས་མནན་ཞེས་གསུངས་པ་དང་མཐུན་ནོ། །དང་པོ་དབྱངས་ཡིག་ལས་ཟླ་བ་བསྐྱེད་པའི་འོག་ཏུ། །དེའི་སྟེང་དུ་གསལ་བྱེད་བཀོད་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་བསྐྱེད་པའང་བཤད་དོ། ཟླ་ཉིའི་བར་དུ་ཧཱུཾ་དང་ཨཾ་ལས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ལ་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ། མཚོ་སྐྱེས་དང་ཤཱནྟི་པ་སོགས་མང་པོས་བཤད་ལ་ཡན་ལག་དྲུག་པར་ཐོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་། ཕྱི་མའི་ལེའུ་ལྔ་བའི་ཀུ་མུ་ཊི་ལས། རིགས་བདག་དང་ཐོད་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །བོད་ཀྱི་བླ་མ་སྔ་མ་འགའ་ཞིག་ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཐོད་པ་ལ་བཞེད་དེ། ཡན་ལག་མེད་པས། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་དང་གྲི་གུག་གསུམ་བཤད་པ་དང་མཐུན་པ་འདྲའོ། །ཟླ་ཉི་ས་བོན་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེའང་ཟླ་བ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང་། ཉི་མ་མཉམ་ཉིད་དང་། ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་། གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་བྱ་བ་ནན་ཏན་དང་། སྐུ་རྫོགས་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དང་པོའི་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས། ཟླ་བ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །བདུན་གྱི་བདུན་པ་མཉམ་ཉིད་ལྡན། །རང་ལྷའི་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ནི། །སོ་སོར་རྟོག་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་གཅིག་གྱུར་ནན་ཏན་ཉིད། རྫོགས་པ་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟེ། །མཁས་པས་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ཡིས། །རྣམ་པ་ལྔ་པོ་བསྒོམ་པ་ཉིད། །ཅེས་དང་། ཁ་སྦྱོར་ལས་ཀྱང་ངོ་། ། 6-13-4a དཀྱིལ་འཁ
【現代漢語翻譯】 是母親的壇城。』正如所說,在六支瑜伽中:『安住于太陽的壇城,被四魔所莊嚴。』就像這樣,太陽之上是魔的座墊。在《庫姆提》中也說:『被四魔所壓制。』無二金剛也如前所述。在座墊中央安置元音和輔音時,是否需要加倍?雖然在《甘露光》和《六支瑜伽》以及《後篇》第五章的註釋中沒有明確說明,但在《第一品》第八章的《庫姆提》中說:『應該做相似和不相似的兩種。』但沒有說明要新增哪些四十個輔音。無支瑜伽和無二金剛也這樣說。前者在捨棄了『ksh』的三十三個輔音上,新增了dha, da, bha, ya, ra, la, va這七個。後者在三十四個輔音上,新增了dha, da, ddha, ya, la這六個。《曼涅》中說,在三十四個輔音上,新增dda, dha, ya, ra, la, va這六個。 而且,巴Ra瓦多杰說,元音是白色的,輔音是紅色的,元音在內,輔音在外;門夏布說,元音在下,輔音在上。與《第一品》第八章所說的『從外部戰勝魔而壓制』相一致。此外,還講述了首先從元音中生起月亮,然後在月亮之上安置輔音,從而生起第二個壇城。在月亮和太陽之間,由吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)和昂(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:昂)生起彎刀和顱器,並以種子字來標記。蓮花生和寂天等許多人都這樣說,而在《六支瑜伽》中說是顱器和金剛,在《後篇》第五章的《庫姆提》中說是部主和顱器。一些早期的藏族上師認為,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中生起以各種金剛標記的顱器,這似乎與無支瑜伽所說的各種金剛、顱器和彎刀這三者相一致。將月亮、太陽和種子字融合在一起,從而圓滿了父母雙尊的身相。而且,月亮如同鏡子,太陽如同平等性,種子字和手印各自進行觀想,將一切融合在一起是精進,圓滿的身相是法界智慧。正如《第一品》第八章所說:『月亮具有鏡子般的智慧,第七之第七具有平等性,自生本尊的種子字和手印,被說成是各自進行觀想,一切合一即是精進,圓滿即是清凈的法界,智者通過儀軌所說,這五種形態都要修習。』在《合續》中也是如此。 壇城。
【English Translation】 It is the mandala of the mother.' As it is said, in the Six Limbs Yoga: 'Abiding in the mandala of the sun, adorned by the four maras.' Like this, above the sun is the seat of the maras. In the Kumuṭi, it also says: 'Subdued by the four maras.' The Non-Dual Vajra also does as before. When placing vowels and consonants in the center of the seat, is it necessary to double them? Although it is not explicitly stated in 'Nectar Light' and the 'Six Limbs Yoga' and the commentary on Chapter Five of the 'Later Part,' in the Kumuṭi of Chapter Eight of the 'First Part,' it says: 'One should do two each of similar and dissimilar.' But it does not say which of the forty consonants to add. The Limb-less Yoga and the Non-Dual Vajra also say so. The former, on the thirty-three consonants excluding 'ksh,' adds dha, da, bha, ya, ra, la, va, these seven. The latter, on the thirty-four consonants, adds dha, da, ḍḍha, ya, la, these six. In the Man-nye, it says that on the thirty-four consonants, add ḍa, dha, ya, ra, la, va, these six. Moreover, Pal Bera Dorje says that the vowels are white, the consonants are red, the vowels are inside, and the consonants are outside; Men-shab says that the vowels are below, and the consonants are above. This is in accordance with what is said in Chapter Eight of the 'First Part': 'Subduing from the outside by conquering the maras.' Furthermore, it is also taught that first, from the vowels, a moon arises, and then placing the consonants above the moon, the second mandala arises. Between the moon and the sun, from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) and Aṃ (藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:昂) arise the curved knife and the skull cup, marked with seed syllables. Padmasambhava and Śāntipa and many others say so, while in the Six Limbs Yoga it is said to be the skull cup and the vajra, and in the Kumuṭi of Chapter Five of the 'Later Part' it is said to be the family lord and the skull cup. Some early Tibetan lamas considered that from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) arises a skull cup marked with various vajras, which seems to be in accordance with what the Limb-less Yoga says about the three: various vajras, skull cup, and curved knife. By blending the moon, sun, and seed syllables together, one perfects the form of the Father and Mother. Moreover, the moon is like a mirror, the sun is like equality, the seed syllables and hand symbols are visualized separately, blending everything together is diligence, and the perfected form is the Dharmadhatu wisdom. As it is said in Chapter Eight of the 'First Part': 'The moon possesses mirror-like wisdom, the seventh of the seven possesses equality, the seed syllables and hand symbols of one's own deity, are said to be visualized separately, everything becoming one is diligence, perfection is the pure Dharmadhatu, the wise ones, through the rituals they speak, these five aspects are to be meditated upon.' It is also so in the Conjunction Tantra. Mandala.
ོར་གཉིས་པ་ཟླ་བར་བྱེད་པ་གཞུང་མང་པོ་ལས་འབྱུང་སྟེ། བདེ་མཆོག་དང་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་ཀྱི་འདུས་བ་དང་། དཔལ་འཛིན་གྱི་གཞུང་དུའོ། །ཟླ་བ་གཉིས་པ་ནི་དམར་པོར་བཤད་དོ། །ཟླ་བ་གཉིས་ནི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་བདེ་མཆོག་གི་སྐབས་སུ་བཤད་དེ། སྡོམ་འབྱུང་གིའང་དགོངས་པའོ། །བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་སྐབས་སུ་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་སྦྱངས་སླར་སྡུད་པ་འདི་ལའང་མང་པོས་མཛད་པ་ལྟར་ལེགས་སོ། །རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཁ་དོག་ནི། ཕྱི་མའི་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས། ཁ་དོག་ནག་པོ་འཇིགས་པ་པོ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། །ཡན་ལག་མེད་པ། མཚོ་སྐྱེས། །ཤཱནྟི་པ་སོགས་དུ་མ་ཞིག་གིས་མཛད་ལ། དཀར་པོར་མི་ཐུབ་ཟླ་བ་དང་། དཔལ་འཛིན་གཉིས་ཀྱིས་མཛད་དོ། །འདིར་དེ་བཞིན་དུ་བྱེད་པའི་ལུགས་ཀྱིས། རྩ་ཞལ་དཀར། །གཡས་སྔོ། ཞལ་ལྷག་མའི་ཁ་དོག་དང་། ཞལ་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་གྲངས་ལ་སོགས་པ་དང་། ཡུམ་ནི་འདྲ་བར་བྱའོ། །འདིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། རྒྱུའི་ཡབ་ཡུམ་རྫོགས་པ་དང་པོ་སྦྱོར་བར་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེས་བཤད་དོ། །དེ་ནས་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དགའ་བའི་སྒྲས་སྤྱན་དྲངས་པ། ཞུ་བའི་ཐིག་ལེ་ལས་ས་བོན་བརྒྱ་དང་། དེ་ལས་ལྷ་མི་བརྒྱད་ཡུམ་གྱི་པདྨར་བསྐྱེད་ལ་དབྱུང་སྟེ། ཀུ་མུ་ཊི་ལས། ས་བོན་བརྒྱད་ཀྱིས་ལྷ་མོ་དབྱུང་ཞེས་པ་ལྟར་ལེགས་པས། ཡན་ལག་དྲུག་པ་ལས། ལྷ་མོའི་ས་བོན་དབྱུང་བའོ། །ཞེས་པ་འགྱུར་གྱིས་མ་ཐོན་པའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། 6-13-4b empty page Loading, just a moment...
目錄 ཁྲོ་བཅུའི་ཟིན་བྲིས་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 關於第二個月相的描述,在許多論典中都有提及,例如《勝樂金剛》(བདེ་མཆོག་,Dechok)和《智慧足論》(ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་,Yeshe Zhabluk)的合集,以及《吉祥持論》(དཔལ་འཛིན་གྱི་གཞུང་,Palzin gyi zhung)中。第二個月相被描述為紅色。 兩個月相的說法出現在《合集勝樂金剛》(ཁ་སྦྱོར་གྱི་བདེ་མཆོག་,Khyor gyi Dechok)的章節中,也符合《律生論》(སྡོམ་འབྱུང་,Domjung)的觀點。在精進修持的階段,通過散發光芒來調伏眾生的相續,然後再收回,這種做法如同許多大師所為,是很好的。 關於本尊金剛持(རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་,Dorje Dzinpa)的顏色,如《後篇》第五章所說:『顏色是黑色,令人畏懼。』 無肢者(ཡན་ལག་མེད་པ།,Yanlag Mepa)、海生(མཚོ་སྐྱེས།,Tsho Kyes)、寂天(ཤཱནྟི་པ་,Shantipa)等許多大師都這樣做了。白色則由彌勒月(དཀར་པོར་མི་ཐུབ་ཟླ་བ་,Karpor Mitup Dawa)和吉祥持(དཔལ་འཛིན་,Palzin)所作。 按照這裡的做法,主尊面容白色,右側藍色,其餘面容的顏色,以及面容、手和足的數量等,都應與佛母相同。 如果從三摩地(ཏིང་ངེ་འཛིན་,Ting Nge Dzin)的角度來看,根本上師(རྒྱུའི་ཡབ་ཡུམ་,Gyui Yabyum)圓滿,最初通過結合,無二金剛(གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེས་,Nyime Dorjes)宣說了這一點。 然後,加持虛空秘密處,以平等進入的喜悅之聲迎請。從融化的明點中生出一百個種子字,並從中生出八位天女,從佛母的蓮花中取出,如《庫姆提經》(ཀུ་མུ་ཊི་,Kumuti)所說:『用八個種子字取出天女』,這樣做是很好的。因此,《六支瑜伽》(ཡན་ལག་དྲུག་པ་,Yanlag Drukpa)中說:『取出天女的種子。』這句話沒有被翻譯出來。 愿一切吉祥! 《忿怒十尊筆記》
【English Translation】 The description of the second lunar phase appears in many treatises, such as the collection of Chakrasamvara (བདེ་མཆོག་, Dechok) and the Yesheshabluk (ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་, Yeshe Zhabluk), as well as in the treatise of Palzin (དཔལ་འཛིན་གྱི་གཞུང་, Palzin gyi zhung). The second lunar phase is described as red. The statement of two lunar phases appears in the chapter of the Samputa Chakrasamvara (ཁ་སྦྱོར་གྱི་བདེ་མཆོག་, Khyor gyi Dechok), which also aligns with the view of the Sambhava Tantra (སྡོམ་འབྱུང་, Domjung). In the stage of diligent practice, it is good to tame the mindstreams of sentient beings by radiating light and then withdrawing it, as many masters have done. Regarding the color of the Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་, Dorje Dzinpa) deity, as stated in the fifth chapter of the Uttaratantra: 'The color is black, terrifying.' The Limbless One (ཡན་ལག་མེད་པ།, Yanlag Mepa), Ocean-Born (མཚོ་སྐྱེས།, Tsho Kyes), Shantipa (ཤཱནྟི་པ་, Shantipa), and many other masters have done this. The white color was done by Maitreyachandra (དཀར་པོར་མི་ཐུབ་ཟླ་བ་, Karpor Mitup Dawa) and Palzin (དཔལ་འཛིན་, Palzin). According to the practice here, the main deity's face is white, the right side is blue, the colors of the remaining faces, and the number of faces, hands, and feet, etc., should be the same as the consort. If viewed from the perspective of Samadhi (ཏིང་ངེ་འཛིན་, Ting Nge Dzin), the root guru (རྒྱུའི་ཡབ་ཡུམ་, Gyui Yabyum) is complete, and initially through union, the Non-Dual Vajra (གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེས་, Nyime Dorjes) proclaimed this. Then, bless the secret place of space, and invite with the sound of joy from entering into equanimity. From the melting bindu, generate a hundred seed syllables, and from them, generate eight goddesses, taking them out from the lotus of the consort, as stated in the Kumuti Tantra (ཀུ་མུ་ཊི་, Kumuti): 'Take out the goddesses with eight seed syllables,' which is good. Therefore, in the Six Yogas (ཡན་ལག་དྲུག་པ་, Yanlag Drukpa), it says: 'Take out the seed of the goddesses.' This sentence has not been translated. May all be auspicious! Notes on the Ten Wrathful Deities