zkb0615_密集壇城儀軌唸誦補充.g2.0f

宗喀巴大師教言集JTs51དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་ངག་འདོན་ལྷན་ཐབས་བཞུགས་སོ། ། 6-15-1a ༄༅། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་ངག་འདོན་ལྷན་ཐབས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་ངག་འདོན་ལྷན་ཐབས་བཞུགས་སོ། ། 6-15-1b ༄༅༅། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་ངག་འདོན་གྱི་ལྷན་ཐབས་ནི། མི་མངོན་པ་ལས་སློང་བའི་སྐབས་སུ། ཡིད་ཀྱི་རོལ་པ་དྲི་མེད་ཟླ་འདྲས་བསྒྲུབས་ཞེས་པ་ནས། སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་དམ་པར་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཞེས་པའི་བར་བརྗོད། ཤཱུ་ནྱ་ཏཱས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་སྔོ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་པདྨ་གཡོན་དྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་འཛིན་པ། དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་མཚན་བཟང་པོ་སོ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པ། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་མོ་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་ཅེས་པ་ནས། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་ན་ཡབ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་མགྲིན་པར་ཨཱཿཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ཛཿ ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ནང་མཆོད་དང་ཉེར་སྤྱོད་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གིས་མཆོད་ 6-15-2a ཡིན་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཞབས་བསིལ་ནས་རོལ་མོའི་བར་གྱིས་མཆོད་ལ། བཛྲ་དྷྲི་ཀ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་ནང་མཆོད་དབུལ། དུས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཡིན་སྲིད་དང་མཐར་གྱུར་གང་། ཞི་ཞིང་སྒྲིབ་མེད་དག་པ་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད། །སངས་རྒྱས་རྣམ་བརྒྱས་བྱང་ཆུབ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དེ་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པས་བསྟོད། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཞིང་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས། མཆོད་གཏོར་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོལ་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ་ཕུལ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་བྲ་ཏྟི་ཙྩ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་མཆོད་ཡིན་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཞབས་བསིལ་ནས་རོལ་མོའི་བར་གྱིས་མཆོད་ནས། ཨོཾ་ཀྵི་ཏྲ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་ནང་མཆོད་ཕུལ་ནས། གང་དག་འདིར་གནས་སོགས་ལན་གསུམ་བརྗོད། ཞིང་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་གྱུར། གནང་བ་ནོད་ཚ

【現代漢語翻譯】 宗喀巴大師教言集JTs51吉祥密集壇城儀軌唸誦合集。 吉祥密集壇城儀軌唸誦合集。 吉祥密集壇城儀軌唸誦合集。 頂禮至尊上師!吉祥密集壇城儀軌唸誦合集:于從無生起的階段,從『以無垢如月之意幻成就』至『心生殊勝菩提心』之間唸誦。以Śūnyatā(藏文:ཤཱུ་ནྱ་ཏཱས་,梵文天城體:शून्यता,梵文羅馬擬音:Śūnyatā,漢語字面意思:空性)凈空。于空性中,于各種蓮花和日輪之上,從吽字化為金剛杵。其完全轉變后,自身成為金剛持,藍色,具有金剛薩埵的頭飾,具有藍、白、紅三面的六臂,右持金剛杵、法輪、蓮花,左持鈴、寶、劍。頭髮結成髮髻,以三十二相和八十隨好莊嚴。與觸金剛母,藍色,具有不動佛的頭飾。從『以光明輪圍繞的中央,安住著父佛跏趺坐』。于其頂輪為嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉間為啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間為吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。心間的吽字放出光芒,迎請與所觀修無別的智慧尊,匝(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:降) 吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 邦(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:綁) 霍(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:霍),融為一體。如修法儀軌般加持內供和近用供品,並以嗡 薩瓦 達他嘎達 阿爾甘 普匝 麥嘎 薩姆札 斯帕ra納 薩瑪雅 希ri耶 阿 吽供養。 並以同樣的供養方式,從洗足水到樂器供養。獻上金剛持的內供,咒語為:班雜 達里嘎 嗡 阿 吽。三世金剛心,有邊亦無邊,寂靜無垢染,虛空自性顯。八佛菩提力,金剛自在尊,身語意三門,恒時敬頂禮。以自身心間吽字的光芒迎請眷屬護法。如修法儀軌般加持食子,唸誦三遍嗡 阿 嘎若,然後供養:嗡 阿 杰扎 巴拉 薩巴里瓦ra 阿爾甘 扎地 匝 吽 梭哈。以同樣的供養方式,從洗足水到樂器供養。然後獻上護法眷屬的內供,咒語為:嗡 杰扎 巴拉 薩巴里瓦ra 嗡 阿 吽。唸誦三遍『凡在此處者』等。祈請護法眷屬返回各自處所。接受賜予。

【English Translation】 Collected Teachings of Je Tsongkhapa JTs51 A Supplement to the Recitation of the Ritual of the Mandala of Glorious Guhyasamaja. A Supplement to the Recitation of the Ritual of the Mandala of Glorious Guhyasamaja. A Supplement to the Recitation of the Ritual of the Mandala of Glorious Guhyasamaja. Homage to the holy gurus! A supplement to the recitation of the ritual of the mandala of glorious Guhyasamaja: In the stage of arising from the invisible, recite from 'Accomplished by the immaculate moon-like play of mind' to 'May the mind generate supreme bodhicitta'. Purify into emptiness with Śūnyatā. From within emptiness, on top of various lotuses and suns, from Hūṃ arises a vajra. From its complete transformation, one becomes oneself Vajradhara, blue, with the crown of Vajrasattva, with three faces of blue, white, and red, and six arms, the right holding a vajra, a wheel, and a lotus, the left holding a bell, a jewel, and a sword. With hair in a matted topknot, adorned with the thirty-two major marks and eighty minor marks. With the touch of Vajra Mother, blue, with the crown of Akshobhya, from 'In the center surrounded by a circle of light, the Father sits in the vajra posture'. At his crown is Oṃ, at his throat is Āḥ, at his heart is Hūṃ. From the Hūṃ at his heart, light radiates, inviting the wisdom being identical to the visualized one, Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ, becoming inseparable. Bless the inner offering and the articles of enjoyment as in the sadhana, and offer with Oṃ Sarva Tathāgata Arghaṃ Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaya Shriye Āḥ Hūṃ. And offer in the same way from foot-washing to music. Offer the inner offering of Vajradhṛka with Oṃ Āḥ Hūṃ. The mind of the Vajra of the three times, whatever exists at the beginning and the end, peaceful and without obscurations, the very nature of purity and space. With the power of the enlightenment of the eight Buddhas, the Vajra Lord of Freedom. To that one, with body, speech, and mind, I always pay homage. With the light rays of the Hūṃ at one's own heart, invite the field protectors with their retinues. Bless the torma offering as in the sadhana, and offer it reciting three times Oṃ Āḥ Kāro, and then: Oṃ Āḥ Kshetra Pāla Saparivāra Arghaṃ Bratīcca Hūṃ Svāhā. Offer in the same way from foot-washing to music. Then offer the inner offering to the field protectors and their retinues with Oṃ Kshetra Pāla Saparivāra Oṃ Āḥ Hūṃ. Recite three times 'Those who dwell here' etc. May the field protectors and their retinues depart to their own places. Receive the permission.


ུལ་ནོ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་སྔོན་པོའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱིས་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས། ཆུ་གཉིས་ནས་རོལ་མོའི་བར་སྔར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐབས་བཞིན་ཕུལ། བདག་གིས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་འགྱིད་པ་གེགས་མེད་པར་ 6-15-2b འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རིག་པ་འཛིན་པ་ཅི་དགའ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གནང་བ་བྱིན་པར་གྱུར་བྷཱུ་ཁཾ་ས་གཞི་ས་གཞི་ཞེས་པ་འོག་མ་གཉིས་ལའང་སྦྱར། ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། ཅེས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་སའི་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་སྤྱངས་ཤིང་བསྲུངས་པར་གྱུར་ཅེས་དང་། བལྟ་བའི་ཚེ་ཤར་དུ་བལྟས་ནས་གཡོན་བརྐྱངས་བྱས་ལ་ལག་པ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་རྡོར་དྲིལ་བཟུངས་ནས་བསྣོལ་ལ། བཛྲ་སཏྭ་ཟློས་ཤིང་མེ་མཚམས་སུ་བལྟས་ཏེ་གཡོན་དུ་མེ་མཚམས་མཐོང་གི་བར་དུ་ལུས་གཅུ་ཞིང་སླར་ཡང་གཡས་སུ་དེ་ལྟར་བྱས་ལ། སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གྱུར་ཅེས་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་བསྒོམ་ཚུལ་ནི། སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་མཆོད་བསྟོད་གྱི་བར་ཡན་ཆད་བསྒོམ་མོ། །སྤྲོ་བ་བསྐྱོད་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནོད་པའི་སྐབས་བཞིན་སྤྱན་དྲངས་ལ། མཆོད་ཡོན་གྱི་རྗེས་སུ་མེ་ཏོག་ནས་རོལ་མོའི་བར་སྔར་བཞིན་ཕུལ་ནས། ལྷ་སོ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་སྔགས་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾབཏགས་ལ་ནང་མཆོད་དབུལ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྕེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར། མ་ལུས་ཕྱོགས་ན་ཞེས་སོགས། གསོལ་གདབ་ཀྱི་ཚེ་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཆུ་གཉིས་ནས་རོལ་མོའི་བར་སྔར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐབས་བཞིན་ཕུལ་ལ། བཛྲ་དྷྲིཀ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་ནང་མཆོད་ཕུལ་ལ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནས་གསང་བའི་དབྱངས་ལ་བྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའི་བར་རྣམས་སྒོ་བཞིའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བྱ་ཞིང་། དེ་མས་ཤར་གྱི་སློབ་དཔོན་འགྲངས་ཏེ་ 6-15-3a མཎྜལ་ཕུལ་ནས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དཀར་པོ་གཡོན་དྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་འཛིན་པ། ནམ་མཁར་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ་ཞེས་པའི་ཤོ་ལ་ཀ་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་གདབ། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་ནུབ་བྱང་གི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་བཞིན། རང་ཉིད་རིན་འབྱུང་དུ་གསལ་གདབ་པ་སོགས་སྔར་བཞིན་བྱས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་སོ་སོ་དང་། ཤོ་ལོ་ཀ་ཐ་མ་ཀུན་གྱིས་ཐུན་མོང་དུ་བྱ། ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚེ་གཞི་བཅའ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་མཉམ་པའི་རྐང་སྟབས་བྱས་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །སེམས་ཅན་མ་རིག་པའི་མུན་པས་བསྒྲིབས་ཤིང་བདུད་ཀྱི་དབང་དུ་སོང་བ་རྣམས་ཀྱི་བདུད་བས

【現代漢語翻譯】 隨後,觀想從自己心間的藍色吽字(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)發出鉤狀光芒,迎請不動尊(不動明王)的壇城。從供水到樂器,都按照之前金剛持(Vajradhara)的儀軌供養。祈請加持我能無礙地完成吉祥密集金剛(Guhyasamaja)壇城的儀軌,並賜予我隨心所欲地持有明咒的加持。『bhū khaṃ sa-gzhisa-gzhi』(地,空,地,地)這句也適用於接下來的兩句。觀想天空的自性為空性。在『嗡啊』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ,梵文天城體:ओम् आः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ,漢語字面意思:嗡,啊)等之後,觀想以金剛三昧耶清凈並守護所有地面的過患。觀看時,面向東方,伸出左手,雙手在胸前交叉,持金剛鈴杵,唸誦金剛薩埵(Vajrasattva)心咒,面向火方(東南方)觀看,向左扭動身體直到看到火方,然後向右重複同樣的動作。觀想所有不同的法都變成空性且味道相同。修法的觀修方法是:從前行供贊到供養朵瑪(Torma)為止進行觀修。在激發喜悅之後,像接受灌頂時一樣迎請本尊,在供養供水之後,像之前一樣供養從鮮花到樂器的供品,然後在三十二位本尊的名號咒語前加上『嗡啊吽』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽),並供養內供。觀想自己的舌頭變成從吽字(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)生出的金剛杵,『ma lus phyogs na』(無餘諸方)等等。祈請時,加持供品。從供水到樂器,都按照之前金剛持(Vajradhara)的儀軌供養,並唸誦『vajra dhṛk oṃ āḥ hūṃ』(藏文:བཛྲ་དྷྲིཀ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:वज्र धृक् ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:vajra dhṛk oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:金剛持,嗡,啊,吽)供養內供。從『不動金剛』到『秘密之音』,四門導師應一起進行,然後東方的導師獻上曼扎(Mandala),觀想自己瞬間變成白色遍照佛(Vairocana),具有白、黑、紅三面六臂,右臂分別持有法輪、金剛杵、白蓮,左臂分別持有鈴、摩尼寶、寶劍,與安住在虛空中的諸佛一同祈請。唸誦『諸佛皆寂靜』這一偈頌來祈請。同樣地,南方、西方、北方的導師也依次進行。觀想自己顯現為寶生佛(Ratnasambhava)等,像之前一樣進行,分別祈請,最後的偈頌大家一起唸誦。頂禮時,先打好基礎,然後以平等的步法進行頂禮。愿所有被無明黑暗遮蔽、被魔控制的眾生都能從魔的控制中解脫。

【English Translation】 Then, visualize that a hook-shaped ray of light emanates from the blue Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllable in your heart, inviting the mandala of Achala (Immovable One). From the offering of water to the musical instruments, offer them as before, according to the Vajradhara ritual. Pray that I may accomplish the glorious Guhyasamaja mandala ritual without any obstacles, and grant me the empowerment to hold the vidyādhara as I please. 『bhū khaṃ sa-gzhisa-gzhi』 (earth, space, earth, earth) This phrase also applies to the next two sentences. Visualize the nature of the sky as emptiness. After 『oṃ āḥ』 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ,梵文天城體:ओम् आः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ,漢語字面意思:Om Ah) etc., visualize that all the faults of the earth are purified and protected by the three vajras. When looking, face east, extend your left hand, cross your hands at your chest, hold the vajra and bell, recite the Vajrasattva mantra, look towards the fire direction (southeast), twist your body to the left until you see the fire direction, and then repeat the same action to the right. Visualize that all the various dharmas become emptiness and have the same taste. The method of practice is to meditate from the preliminary offering of praise to the offering of Torma. After arousing joy, invite the deity as when receiving empowerment, after offering the offering water, offer the offerings from flowers to musical instruments as before, and then add 『oṃ āḥ hūṃ』 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum) to the mantra of the names of the thirty-two deities, and offer the inner offering. Visualize your tongue transforming into a vajra arising from the Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllable, 『ma lus phyogs na』 (in all directions without exception) and so on. When praying, bless the offerings. From the offering of water to the musical instruments, offer them as before, according to the Vajradhara ritual, and recite 『vajra dhṛk oṃ āḥ hūṃ』 (藏文:བཛྲ་དྷྲིཀ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:वज्र धृक् ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:vajra dhṛk oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Vajradhara Om Ah Hum) to offer the inner offering. From 『Immovable Vajra』 to 『secret sound』, the four gate masters should perform together, and then the eastern master offers the mandala, visualizing himself instantly transforming into white Vairocana, with three faces and six arms of white, black, and red, the right arms holding a wheel, vajra, and white lotus respectively, and the left arms holding a bell, jewel, and sword respectively, praying together with the Tathagatas residing in the sky. Pray by reciting the one verse 『All Buddhas are peaceful』. Similarly, the southern, western, and northern masters proceed in order. Visualize yourself appearing as Ratnasambhava etc., proceed as before, pray separately, and the last verse is recited in common by everyone. When prostrating, first establish the foundation, and then prostrate with equal steps. May all sentient beings obscured by the darkness of ignorance and controlled by demons be liberated from the control of demons.


ལ་བའི་ཕྱིར་དུ། རང་ཉིད་གཙོ་བ་ལས་བྱེ་བའི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་གཉིས་པ་འཁོར་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བའི་མིག་གཡས་པ་མ་ལས་ཉི་མ་གཡོན་པ་ཊ་ལས་ཟླ་བ་མིག་འབྲས་ཧཱུཾ་ལས་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར་བ་ལས། ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས་པས་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པར་གྱུར། ཀྲོ་དྷཱ་ཌ་ཐི་ཧཱི། དེ་ནས་བལྟས་ཏེ་གཡོན་བརྐྱངས་བྱས་ལ། གཡོན་དྲིལ་བུ་སྙིང་གར་བཟུངས། གཡས་བརྐྱང་ཏེ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་བརྐྱངས་ནས་མེ་མཚམས་སུ་བལྟས་ནས་ལུས་གཡོན་དུ་མེ་མཚམས་མཐོང་གི་བར་དུ་གཅུ་ཞིང་། ལག་པ་གཡས་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ཁྱེར་རོ། །སླར་ཡང་གཡོན་སྔར་བཞིན་བརྐྱངས་ལ་གཡས་ 6-15-3b སྙིང་གར་བཞག་སྟེ་གཡས་སུ་སྔར་བཞིན་གཅུའོ། །དབང་ལྡན་ནས་ཁ་ནང་དུ་ཕྱོགས་ཏེ་བཀའ་བསྒོ་ལན་གསུམ་བྱས་པའི་རྗེས་སུ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་པར་གྱུར། ན་མཿས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཎཱཾ། ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། མཧཱ་དཾ་ཥྚོཊ་ཀཊ་བྷཻ་ར་ཝཱ་ཡ། ཨཱ་སི་མུ་ས་ལཱ། པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤ་ཧ་སྟཱ་ཡ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཊ་ཀུཎྜ་ལི། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། གརྫ་གརྫ། བི་སྥོ་ཊཱ་ཡ་བི་སྥོ་ཊཱ་ཡ། སརྦ་བི་གྷྣན་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་ནཱན། མཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏི། ཛཱི་བི་ཏ་ཨནྟ་ཀ་རཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ཕྲེང་སྔགས་བཟླས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གཞི་ཡང་དབང་ཆེན་གྱི་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅེས་དང་། ཁ་སྦྱོར་གྱི་ཚེ་སློབ་དཔོན་ནང་ནས་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་ལ་བྱའོ། །བདག་བསྐྱེད་ཅེས་པའི་བསྒྲུབ་ཚུལ་ནི། ཤཱུ་ནྱ་ཏཱས་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངག་ལས་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཅེས་པ་ནས་འོད་དམར་པོ་འབར་ཞིང་འཁྲུག་པའི་དབུས་ན་ཡབ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་གྱུར། དེའི་ཐུགས་ཀར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞེས་པ་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུཾ་ཡིག་མཐིང་ག །དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་ 6-15-4a གནས་ནས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། རང་གི་རིགས་བདག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར། ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་རེ་རེ། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྤྱན་དྲངས་ཞལ

【現代漢語翻譯】 爲了這個目的,觀想自己是主尊,從主尊的右眼中發出離貪慾的降閻魔尊(藏文:ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ,梵文天城體:vajrakrodha,梵文羅馬擬音:vajrakrodha,漢語字面意思:金剛忿怒)第二尊,周圍環繞著無數忿怒尊眾。右眼如母(藏文:མ་,梵文天城體:mata,梵文羅馬擬音:mata,漢語字面意思:母)化為太陽,左眼如ཊ(藏文:ཊ,梵文天城體:ṭa,梵文羅馬擬音:ṭa,漢語字面意思:ṭa)化為月亮,眼珠如吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字般燃燒著劫末之火。忿怒尊的金剛杵向十方放射,摧毀一切障礙。克羅達達提嘻!然後,注視前方,伸出左手,左手持鈴於心口。右手伸出,結帶金剛杵的期克印,注視火界,身體向左扭轉,直到看見火界。雙手向左右揮動。再次,左手如前伸出,右手放在心口,向右如前扭轉。從有權者面向內,唸誦三遍祈請文后,無數忿怒尊眾放射,驅逐一切障礙。 那嘛 薩曼塔 卡雅 瓦嘎 चित्त 瓦吉ra 南,那摩 瓦吉ra 克羅達亞,瑪哈 丹姆士托特 卡塔 拜拉瓦亞,阿斯穆薩拉,帕拉蘇帕夏哈斯塔亞,嗡 瓦吉ra 阿姆日塔 昆達利,卡卡卡嘿卡嘿,呼魯呼魯,底士塔底士塔,班達班達,哈納哈納,達哈達哈,嘎日扎嘎日扎,比斯坡塔亞比斯坡塔亞,薩日瓦比格南比納亞卡南,瑪哈嘎納帕提,吉維塔安塔卡拉亞 梭哈。唸誦這段摧毀障礙的咒語后,觀想壇城的基礎,乃至到達大自在天的黃金地基,都變成了由吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字所生的金剛自性。在雙運時,上師應從內向外看。所謂自生,修持方法如下:通過空性,一切皆空。從空性的語言中,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字生出的日輪之上,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字所化的金剛完全顯現,自身成為降閻魔尊,身色藍黑色,從紅色光焰燃燒和擾動之中,父親以金剛跏趺坐姿安住。在他的心間,在各種蓮花和月亮座墊上,智慧勇識身色紅色,乃至三摩地勇識吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字藍色。在他的頭頂是嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:oṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉間是阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:āḥ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放射出光芒,從自性之處迎請與所修相同的智慧尊。扎 吽 班 霍,二者無別。自己的種姓主尊父母以菩提心灌頂。在十方,每個方向都有各種蓮花和日輪座墊。父母雙運的心間的三摩地勇識的光芒迎請十位忿怒尊。 ཞེས་པ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ཕྲེང་སྔགས་བཟླས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གཞི་ཡང་དབང་ཆེན་གྱི་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅེས་དང་། ཁ་སྦྱོར་གྱི་ཚེ་སློབ་དཔོན་ནང་ནས་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་ལ་བྱའོ། །བདག་བསྐྱེད་ཅེས་པའི་བསྒྲུབ་ཚུལ་ནི། ཤཱུ་ནྱ་ཏཱས་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངག་ལས་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཅེས་པ་ནས་འོད་དམར་པོ་འབར་ཞིང་འཁྲུག་པའི་དབུས་ན་ཡབ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་གྱུར། དེའི་ཐུགས་ཀར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞེས་པ་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུཾ་ཡིག་མཐིང་ག །དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་ གནས་ནས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། རང་གི་རིགས་བདག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར། ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་རེ་རེ། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྤྱན་དྲངས་ཞལ

【English Translation】 For this purpose, visualize yourself as the main deity, from the right eye of the main deity emanates the second Vajrakrodha (Tibetan: ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ, Sanskrit Devanagari: vajrakrodha, Sanskrit Romanization: vajrakrodha, Chinese literal meaning: Diamond Wrathful One) who subdues Mara, surrounded by countless wrathful deities. The right eye transforms into the sun like Mata (Tibetan: མ་, Sanskrit Devanagari: mata, Sanskrit Romanization: mata, Chinese literal meaning: Mother), the left eye transforms into the moon like ṭa (Tibetan: ཊ, Sanskrit Devanagari: ṭa, Sanskrit Romanization: ṭa, Chinese literal meaning: ṭa), and the pupil blazes like the fire at the end of time like the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). The Vajra of the wrathful deity radiates in ten directions, destroying all obstacles. Krodha ḍa ṭi hī! Then, gaze forward, extend the left hand, holding the bell at the heart. Extend the right hand, forming the threatening mudra with the Vajra, gaze at the fire boundary, twisting the body to the left until the fire boundary is seen. Move the hands to the left and right. Again, extend the left hand as before, place the right hand at the heart, twisting to the right as before. From the empowered one, face inward, and after reciting the command three times, countless wrathful deities emanate, dispelling all obstacles. Namaḥ samanta kāya vāk citta vajrāṇāṃ, namo vajra krodhāya, mahā daṃṣṭroṭa kaṭa bhairavāya, āsī musalā, paraśu pāśa hastāya, oṃ vajra amṛṭa kuṇḍali, kha kha khāhi khāhi, hulu hulu, tiṣṭha tiṣṭha, bandha bandha, hana hana, daha daha, garja garja, visphoṭāya visphoṭāya, sarva vighnan vināyaka nān, mahā gaṇapati, jīvita antaka rāya svāhā. After reciting this mantra that destroys obstacles, visualize the base of the mandala, even reaching the golden ground of the great powerful one, transforming into the nature of Vajra born from the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). During union, the guru should look outward from within. The method of self-generation is as follows: Through emptiness, all becomes empty. From the language of emptiness, above the sun disc born from the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), the Vajra transformed from the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) fully manifests, and oneself becomes Vajrakrodha, with a dark blue-black body, from the midst of blazing and turbulent red flames, the father abides in the Vajra posture. At his heart, on various lotuses and moon cushions, the wisdom being is red in color, and the samadhi being is the blue syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). At his crown is Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: oṃ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ), at his throat is Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: āḥ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Āḥ), and at his heart is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) at his heart, rays of light emanate, inviting the wisdom beings from their natural abode, identical to the visualized ones. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, they become inseparable. The lineage lords, father and mother, empower with the mind of enlightenment. In the ten directions, there are various lotuses and sun cushions in each direction. The light from the samadhi being at the heart of the united father and mother invites the ten wrathful deities. ཞེས་པ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ཕྲེང་སྔགས་བཟླས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གཞི་ཡང་དབང་ཆེན་གྱི་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅེས་དང་། ཁ་སྦྱོར་གྱི་ཚེ་སློབ་དཔོན་ནང་ནས་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་ལ་བྱའོ། །བདག་བསྐྱེད་ཅེས་པའི་བསྒྲུབ་ཚུལ་ནི། ཤཱུ་ནྱ་ཏཱས་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངག་ལས་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཅེས་པ་ནས་འོད་དམར་པོ་འབར་ཞིང་འཁྲུག་པའི་དབུས་ན་ཡབ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་གྱུར། དེའི་ཐུགས་ཀར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞེས་པ་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུཾ་ཡིག་མཐིང་ག །དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་ གནས་ནས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། རང་གི་རིགས་བདག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར། ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་རེ་རེ། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྤྱན་དྲངས་ཞལ


་ནས་ཞུགས། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེ་བཅུ་ཧཱུཾ་རིང་པོ་བཅུར་གྱུར་པ་ནི། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ནག་པོ་རྣམ་སྣང་གི་དབུ་རྒྱན་ཅན་ཅེས་པ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀར་དྲངས། ཡ་མཱནྟ་ཀྲིཏ་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱིར་ཕྱུང་ཤར་གྱི་གདན་ལ་གཡོན་བརྐྱངས་ཀྱིས་འཁོད། དེ་བཞིན་དུ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་བར་ཕྱུང་ལ། ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞེས་པ་ནས་བཞུགས་པར་གྱུར་ཅེས་དང་། མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཞབས་བསིལ་ནས་རོལ་མོའི་བར་གྱིས་མཆོད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུཾཞེས་ནང་མཆོད་དབུལ། གཙོ་བོ་ལ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སོགས་ཤོ་ལོ་ཀ་གཅིག་དང་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལ་གཏི་མུག་ཉེས་པ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་བཅས་གང་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཕུར་བུ་བསྒྲུབ་ཚུལ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿ་བི་གྷྣན་ཏ་ཀྲིཏ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་ཕུར་བུ་རྣམས་བསངས། ཤཱུ་ནྱ་ཏཱས་ཕུར་བུ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུཾ་བཅུ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བཅུ། དེ་རྣམས་ཡོགས་སུ་གྱུར་ 6-15-4b པ་ལས་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་སྟོད་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྔོན་པོ་སྔོ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཞེས་པ་ནས། ལྟེ་བ་མན་ཆད་མདུང་རྩེ་གཅིག་པའི་དབྱིངས་ཅན་གྱི་ཕུར་བུ་མེ་དཔུང་རབ་ཏུ་འབར་བ་བཅུར་གྱུར། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་མགྲིན་པར་ཨཱཿཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཾཿ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། རང་གི་རིགས་བདག་དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར། ཐོ་བ་བསངས་ལ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱས་རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བར་གྱུར། མཆོད་པ་ཁྲོ་བཅུ་ལྟར་ཕུལ་ལ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་རབ་ཏུ་འབར། །མེ་སྟག་འབར་བ་འདྲ་བ་ཡི། །ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གདབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྟོད། གནོད་མཛེས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བའི་ཚེ་ལངས་ཏེ། ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་སོགས་སྔགས་ཚན་བཞི་ཕྱོགས་བཞིར་བརྗོད་ཅིང་སེ་གོལ་གདབ། གྷ་གྷ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཕུར་བུ་བཙུགས་ལ་མུངྒ་རས་བརྡུངས་པའི་རྗེས་སུ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དེ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བར་གྱུར་པས། དབང་ལྡན་ནས་བརྩམས་ཏེ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཕུར་བུ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་བརྡུངས་པས་ཞེས་སོགས་དང་། ཁྲོ་བོ་དང་ཕུར་བུ་ལས་རྡོ་རྗེའི་མེ་འོད་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་བགེ

【現代漢語翻譯】 然後進入。從金剛道進入明妃的蓮花,十個明點變成十個長長的吽(hūṃ)。從被稱為『閻魔敵(gShin rje』i gShed)黑色,具遍入佛(rNam snang)頂飾者』處,迎請至自己的心間。從大威德金剛(Yāmantaka Kṛta)的心間取出,以左舒展的姿勢安坐于東方的座墊上。同樣地,取出障礙美者(gNod mdzes),以及所有十忿怒尊(Khro bo bcu po),如是安坐。加持供品,唸誦:『嗡(oṃ)阿(āḥ)班雜(vajra)瑪哈(mahā)克羅達(krodha)拉扎(rājā)薩帕里瓦拉(saparivāra)阿伽(arghaṃ)普拉提扎(pratīccha)吽(hūṃ)梭哈(svāhā)』。同樣地,從洗足水到樂器,進行供養,並唸誦:『嗡(oṃ)班雜(vajra)瑪哈(mahā)克羅達(krodha)拉扎(rājā)薩帕里瓦拉(saparivāra)嗡(oṃ)阿(āḥ)吽(hūṃ)』,獻上內供。對主尊不動金剛(Mi bskyod rdo rje)等唸誦一個偈頌,對十忿怒尊唸誦『癡罪貪慾金剛法』等進行讚頌。 修持金剛橛(phur bu)的方法是,唸誦『嗡(oṃ)阿(āḥ)比格南塔克里塔(bighnāntakṛta)吽(hūṃ)』來凈化金剛橛。通過空性(Śūnyatā),所有金剛橛都變成空性,從空性中生起十個吽(hūṃ),變成十個雜色金剛杵(rdo rje)。它們融為一體,變成忿怒金剛橛,上半部分是甘露盤旋,具有藍、青白、紅三面,從臍下到尖端是具有一體尖端的金剛橛,化為熊熊燃燒的火焰的十個金剛橛。在它們的頂輪是嗡(oṃ),喉輪是阿(āḥ),心輪是吽(hūṃ)。從心輪的吽(hūṃ)放射出光芒,從自性宮殿迎請與所觀修者相同的智慧尊(ye shes pa),唸誦『扎(jaḥ)吽(hūṃ)榜(vaṃ)霍(hoḥ)』,融為一體。自己的本尊成就者(don grub)父母雙尊以菩提心(byang chub kyi sems)進行灌頂。凈化木槌,通過空性,金剛木槌變成空性,從空性中,從吽(hūṃ)字生出金剛杵,它完全變成金剛木槌,變成熊熊燃燒的金剛木槌。如對十忿怒尊一樣獻上供養,並讚頌:『金剛甘露大王,金剛橛猛烈燃燒,如燃燒的火焰,請在十方建立壇城。』 在敕令障礙美者(gNod mdzes)時,站立唸誦『嗡(oṃ)松巴尼(sumbhani)松巴哈(sumbha hā)吽(hūṃ)啪特(phaṭ)』等四句咒語,向四方搖動手鼓(se gol)。唸誦『嘎嘎(gha gha)』等,插入金剛橛,用木嘎拉(mung ga ra)敲擊后,障礙美者的法器金剛鐵鉤變成熊熊燃燒的金剛木槌。從有權者(dbang ldan)開始,依次從金剛橛的頂端敲擊等。從忿怒尊和金剛橛中,熊熊燃燒的金剛火焰向十方放射,摧毀所有魔障(bgegs)。

【English Translation】 Then enter. Entering the lotus of the consort through the vajra path, the ten bindus become ten long Hums (hūṃ). From what is called 'Yamantaka (gShin rje』i gShed) the black one, adorned with the crown of Vairocana (rNam snang),' invite to one's own heart. Taking out Kṛtānta Yamāntaka (Yāmantaka Kṛta) from the heart, sit with the left leg extended on the eastern seat. Likewise, taking out Obstruction Beauty (gNod mdzes), and all the ten wrathful ones (Khro bo bcu po), thus be seated. Bless the offerings, reciting: 'Om (oṃ) Ah (āḥ) Vajra (vajra) Maha (mahā) Krodha (krodha) Raja (rājā) Saparivara (saparivāra) Argham (arghaṃ) Pratīccha (pratīccha) Hum (hūṃ) Svāhā (svāhā).' Likewise, from foot-washing water to music, make offerings, and recite: 'Om (oṃ) Vajra (vajra) Maha (mahā) Krodha (krodha) Raja (rājā) Saparivara (saparivāra) Om (oṃ) Ah (āḥ) Hum (hūṃ),' offering the inner offering. To the main deity, Akṣobhya Vajra (Mi bskyod rdo rje), recite one verse, and to the ten wrathful ones, praise with 'Delusion, fault, desire, vajra dharma,' etc. The method of accomplishing the Vajrakīla (phur bu) is to purify the Vajrakīlas by reciting 'Om (oṃ) Ah (āḥ) Bighnāntakṛta (bighnāntakṛta) Hum (hūṃ).' Through emptiness (Śūnyatā), all the Vajrakīlas become emptiness, and from emptiness arise ten Hums (hūṃ), becoming ten variegated vajras (rdo rje). These merge into one, becoming wrathful Vajrakīlas, the upper part being nectar swirling, with three faces of blue, bluish-white, and red, from the navel down to the tip being Vajrakīlas with a single point, transforming into ten Vajrakīlas blazing with flames. On their crown is Om (oṃ), at the throat is Ah (āḥ), at the heart is Hum (hūṃ). From the Hum (hūṃ) at the heart, rays of light radiate, inviting the wisdom beings (ye shes pa) who are the same as the visualized ones from their natural abode, reciting 'Jah (jaḥ) Hum (hūṃ) Vam (vaṃ) Hoh (hoḥ),' becoming inseparable. One's own lineage lord, Accomplisher (don grub), the father and mother, empower with bodhicitta (byang chub kyi sems). Purify the mallet, and through emptiness, the vajra mallet becomes emptiness, and from emptiness, from the syllable Hum (hūṃ) arises a vajra, which completely transforms into a vajra mallet, becoming a blazing vajra mallet. Offerings are made as to the ten wrathful ones, and praise: 'Vajra nectar great king, Vajrakīla fiercely blazing, like a burning firebrand, please establish the mandala in the ten directions.' When commanding Obstruction Beauty (gNod mdzes), stand and recite the four mantra phrases 'Om (oṃ) Sumba Ni (sumbhani) Sumba Ha (sumbha hā) Hum (hūṃ) Phat (phaṭ),' etc., shaking the hand drum (se gol) in the four directions. Reciting 'Gha Gha (gha gha),' etc., insert the Vajrakīla, and after striking with the Mungara (mung ga ra), the Obstruction Beauty's weapon, the vajra iron hook, transforms into a blazing vajra mallet. Starting from the Powerful One (dbang ldan), strike from the top of the Vajrakīlas in order, etc. From the wrathful ones and the Vajrakīlas, the blazing vajra fire radiates in the ten directions, destroying all obstacles (bgegs).


གས་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་རིང་དུ་བྲོས་པ་དང་སྟེང་འོག་དང་ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོའི་བར་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས། ཞེས་པ་ 6-15-5a ནས་བགེགས་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅེས་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བ་སྒྲུབ་པ་ལྷུར་ལེན་པའི་བསམ་པས་བདག་གིས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩལ་ལགས་ཞེས་སོགས་བརྗོད་ནས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་གྱུར། ལས་ཐིག་བསྐྱེད་པའི་ཚེ་སྔར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་པའི་ཆོ་གའི་རྒྱུན་གཅིག་ཡིན་ན་རང་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་གསལ་གདབ་མིན་ན་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད། གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག །དབང་བསྐུར་མཆོད་པའི་བར་རྣམས་བྱ་སྟེ་འོག་གི་སྐ་གཞན་དུ་ཡང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལས་ཐིག་བསངས་སྦྱངས་ལ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་སྔོན་པོ་ཞེས་པ་ནས་དགྲ་སྟ་འཛིན་པ། དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་བར་སྔར་ཕུར་བུའི་སྐབས་བཞིན་བྱའོ། །མཆོད་པ་བསངས་སྦྱངས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བི་གྷྣན་ཏ་ཀྲིཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཆུ་གཉིས་ནས་རོལ་མོའི་བར་དང་། ནང་མཆོད་ཀྱིས་མཆོད། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་རབ་ཏུ་འཁྲུག །དྲག་པོའི་འཁོར་ལོ་རབ་འབར་འདྲ། །འཇིགས་པ་དག་ཀྱང་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་པས་བསྟོད། མིག་གཉིས་མ་དང་ཊ་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་སེར་པོར་གྱུར་ཅེས་དང་བཛྲ་ཌིཥྟི་མ་ཊ། མཆོད་བསྐྱེད་ཅེས་པའི་མཆོད་ 6-15-5b པ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་སྔོན་པོའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱིས་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས། ཞབས་བསིལ་དོར་བའི་མཆོད་ཡོན་ནས་རོལ་མོའི་བར་གྱིས་སྔར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐབས་ལྟར་མཆོད། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་བསྟོད། བསྐྱེད་ཅེས་པ་ནི། སློབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞེས་པ་ན། རལ་གྲི་འཛིན་པ་ཞེས་དང་། ཕྱོགས་ཐམས་ཅ་རང་བཞིན་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །བདག་དང་སློབ་མའི་མིག་གཉིས་ཛཿ་ཛཿ་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་འོད་ཟེར་སེར་པོ་ཅན་དུ་གྱུར། ཚངས་ཐིག་དང་པོ་བཏབ་པའི་རྗེས་སུ་རྐང་མཐིལ་གཉི་སུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་འབར་བཞེས་དང་། སྒོ་དབྱེ་ཞེས་པ་ནི། མིག་གཉིས་ཧིཿཧིཿ་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་སེར་པོ་ཅན་གྱི་ལྷའི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་ནས་ཤར་དུ་ཕྱོགས་ཏེ་གཡོན་བརྐྱངས་བྱས་ལ། ལག་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་དཀུར་བཀན་ཏེ་བཞག་ལ་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་བལྟས་ཏེ་ཧིཿ་ཧིཿཞེས་བརྗོད་ཅིང་། གཡོན་དང་གཡས་སུ་འག

【現代漢語翻譯】 那些剩餘的(邪魔)也遠遠逃離,並在上下和廣闊的區域中游蕩。』 從此遠離邪魔。以利益一切眾生為己任,我將證得無上菩提!祈請賜予我最勝成就!』等等唸誦后,十忿怒尊迴歸自性本位。 在進行事業線的生起時,如果之前已經修習過本尊瑜伽的儀軌,那麼就觀想自己為忿怒金剛;如果沒有,則通過忿怒金剛的三種儀軌進行生起。加持三處,迎請智慧尊降臨。進行灌頂和供養等,下面的其他本尊也應如此理解。 對事業線進行凈化,從空性中,由吽(藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字化現出雜色金剛杵,由此轉變為甘露漩渦,呈現藍色,』直到手持敵斧。』在其頂輪為嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉間為啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間為吽(藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。之後,從迎請智慧尊到灌頂之間,都按照之前金剛橛的步驟進行。 凈化供品,唸誦:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊) 毗格南達 訖利達 阿爾甘 普拉底扎 吽(藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 梭哈(藏文:སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈)等等,從水到樂器,並用內供進行供養。讚頌:金剛甘露忿怒尊,光芒四射極喧騰,猛烈之輪熊熊燃,令諸怖畏亦生驚。 雙目由吒(藏文:ཊ)字化為日月,呈現黃色,唸誦:班雜 迪什提 瑪 吒(藏文:བཛྲ་ཌིཥྚི་མ་ཊ།)。所謂的『供養生起』的供品是: 從自己心間的藍色吽(藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字射出鐵鉤狀的光芒,迎請不動尊的壇城。從洗足水到樂器,都按照之前金剛持的步驟進行供養。以『不動金剛』等一頌進行讚頌。所謂的『生起』是: 剎那間,弟子觀想為白色遍照如來,』白色、黑色、紅色』等,『手持寶劍』等,『一切諸方皆無自性,平等性也。』自己和弟子的雙眼由匝(藏文:ཛཿ)匝(藏文:ཛཿ)化為日月,呈現黃色光芒。在打下第一道界線之後,雙腳掌心由吽(藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)吽(藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)化為燃燒的金剛杵。所謂的『開門』是: 雙眼由嘿(藏文:ཧིཿ)嘿(藏文:ཧིཿ)化為黃色日月的本尊身,如幻如化,』唸誦此語,並在壇城內面向東方,伸出左腿,雙手結金剛拳置於腰間,以忿怒尊的目光注視,唸誦嘿(藏文:ཧིཿ)嘿(藏文:ཧིཿ),並向左和右擺動。

【English Translation】 『Those remaining (demons) also fled far away, wandering in the upper, lower, and vast areas.』 『From now on, be free from obstacles. With the intention of diligently bringing happiness to all sentient beings, I shall attain unsurpassed Bodhi! Please grant me the supreme accomplishment!』 After reciting these words, the ten wrathful deities returned to their natural state. When generating the karma line, if one has previously practiced the yoga of the deity, then one should visualize oneself as Wrathful Vajra; if not, then generate Wrathful Vajra through the three rituals. Bless the three places and invite the wisdom being to descend. Perform the empowerment and offerings, and understand that the same applies to the other deities below. Purify the karma line, and from emptiness, from the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) arises a multicolored vajra, which transforms into a swirling nectar, appearing blue, 'until holding the enemy axe.' At its crown is Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Oṃ), at its throat is Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Āḥ), and at its heart is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). Then, from inviting the wisdom being to the empowerment, proceed as in the case of Vajrakīla. Purify the offerings, reciting: Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Oṃ) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Āḥ) Vighnāntakṛt Arghaṃ Pratīccha Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Literal meaning: Svāhā) etc., from water to musical instruments, and offer with inner offering. Praise: Vajra nectar wrathful one, Radiating light, greatly agitated, Fierce wheel blazing intensely, Causing even the fearful to fear. The two eyes transform from the Ṭa (Tibetan: ཊ) syllable into the sun and moon, appearing yellow, reciting: Vajra Ḍiṣṭi Ma Ṭa (Tibetan: བཛྲ་ཌིཥྚི་མ་ཊ།). The offering of 'offering generation' is: From the blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable at one's heart, rays of light in the form of iron hooks emanate, inviting the mandala of Akṣobhya. From foot-washing water to musical instruments, offer as in the case of Vajradhara. Praise with one verse such as 'Immovable Vajra'. The 'generation' is: In an instant, the disciple is visualized as white Vairocana, 'white, black, red,' etc., 'holding a sword,' etc., 'all directions are without inherent existence, they are equality itself.' The eyes of oneself and the disciple transform from Jaḥ (Tibetan: ཛཿ) Jaḥ (Tibetan: ཛཿ) into the sun and moon, possessing yellow light. After drawing the first boundary line, the soles of the feet transform from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) into blazing vajras. The 'opening of the door' is: The two eyes transform from Hiḥ (Tibetan: ཧིཿ) Hiḥ (Tibetan: ཧིཿ) into the deity's body of the yellow sun and moon, like an illusion, 'reciting these words, and facing east within the mandala, extending the left leg, placing both hands in vajra fists at the waist, gazing with the eyes of a wrathful deity, reciting Hiḥ (Tibetan: ཧིཿ) Hiḥ (Tibetan: ཧིཿ), and swaying to the left and right.'


ྱིང་བ་རེ་བྱས་ལ་ཧིཿཧིཿ་ཞེས་ཤར་གྱི་སྒོ་དབྱེ། སྒོ་གཞན་གསུམ་ཡང་དེ་ལྟར་བྱའོ། །ཕུར་བུ་བསངས་སྦྱངས་ལ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་སེང་ལྡང་གི་ཕུར་བུ་སྟེང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འོག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར་ཅེས་དང་། གཏོར་མ་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿ བི་གྷཱན་ཏ་ཀྲིཏ་ཧཱུཾ་སརྦ་དུ་ཥྚན་ཅེས་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ་ནས། ཆུ་གཉིས་རོལ་མོའི་བར་ནང་མཆོད་དང་བཅས་ 6-15-6a པ་སྔར་བཞིན་མཆོད་ནས། བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ལགས་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་ཅེས་བརྗོད། སའི་ལྷ་མོའི་སྐབས་སུ་དགུག་གདབ་སོགས་ནི། རང་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྦྱིན་དྲངས་པའི་གནོད་མཛེས་སྔོན་པོ་མི་བསྐྱོན་པའི་ཞེས་པ་ནས་རལ་གྲི་འཛིན་པ་མདུན་དུ་འདུག་སྟེ་བཀའ་ནོད་པ་ལ། ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་ཞེས་སོགས། ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་ཧཱུཾ་རིང་པོ་ལས་གྲུབ་པའི་ཁྲོན་པ་འབྲུབ་ཁུང་གི་རྣམ་པ་ཅན་རྣམས་སུ་བཅུག་པར་གྱུར། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་སྤྲོས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་སྟོད་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྔོན་པོ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཞེས་པ་ནས་གནོད་མཛེད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དེ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་མེ་འབར་བར་གྱུར་པས་དབང་ལྡན་ནས་བརྩམས་ཏེ་རིམ་པ་བཞིན་ཕུར་བུའི་སྤྱི་བོ་ནས་བརྡུངས་པས་ཞེས་སོགས་དང་། གནོད་མཛེས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས། ཊཱ་ཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿཕྱི་རོལ་ཏུ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་ཞེས་པ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིར་གྱུར། སའི་ལྷ་མོ་བསྐྱེད་པའི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཾ་ལས་རླུང་བའི་སའི་ལྷ་མོ་སེར་མོ་ཞེས་པ་དང་། གསེར་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས་པ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ཞེས་སོགས་དང་། བདག་ཉིད་ཀྱི་ལག་པ་གཡས་བར་སོགས། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་ས་ལ་བསྣུན་པའི་སྒྲ་དང་བསྲེས་ཞེས་པའི་སྐབས་སུ་འདྲེས་ནས་ཞེས་པ་ནས་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་གསུང་བར་ 6-15-6b གྱུར་ཅེས་དང་། གསོལ་གདབ་ཀྱི་སྐབས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དེ་ལྟར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པ་ནས་གནས་པར་གྱུར་ཅེས་དང་། བསྡམས་ཞེས་པའི་སྐབས་སུ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་ཞེས་པ་ནས་བྱས་པར་གྱུར་ཅེས་པ་དང་། ལྷ་ལྷག་གནས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་ནས་དང་པོ་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པའི་རྗེས་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱས་པས་བསྡུས་པའམ། ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་མཐར་མཆོད་བསྟོད་བྱས་པས་རྒྱས་པ་བྱའོ། །རྟེན་བསྐྱེད་ཚུལ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿབི་གྷྣཱན་ཏ་ཀྲིཏ་ཧཱུཾ་གིས་བསངས་ལ། དངོས་པོ་མེད་པས་སྒོམ་པ་མེད་

【現代漢語翻譯】 然後作『ཧིཿཧིཿ』(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,發笑聲)打開東邊的門。其餘三扇門也同樣打開。凈化金剛橛,觀想從『ཧཱུཾ་』(藏文, हूं,hūṃ,種子字)中生出獅子座的金剛橛,上方是五股金剛杵,下方是單股金剛杵。按照儀軌加持朵瑪,唸誦『ཨོཾ་ཨཱཿ བི་གྷཱན་ཏ་ཀྲིཏ་ཧཱུཾ་སརྦ་དུ་ཥྚན་』(藏文,ओṃ āḥ bighnāntakṛt hūṃ sarvadūṣṭān,oṃ āḥ bighnāntakṛt hūṃ sarva-duṣṭān,嗡 阿 班丹達 哲 吽 薩瓦 杜斯達)等咒語三遍后獻供。在兩次倒水和奏樂的間隙,如前供養內供等。 唸誦『祈請賜予我殊勝成就』等語,觀想線繩上的智慧尊融入誓言尊自身。在祈請地母時,召請等步驟如下:觀想自己是忿怒金剛,從心間的『ཧཱུཾ་』(藏文, हूं,hūṃ,種子字)字發出光芒,迎請來藍色的障礙女神,她手持利劍站在前方聽令。唸誦『ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་』(藏文,ओṃ sumbhani,oṃ sumbhani,嗡 桑巴尼)等咒語。觀想在各個方位放置由長『ཧཱུཾ་』(藏文, हूं,hūṃ,種子字)字形成的、具有孔洞形狀的容器。 從自己的心間『ཧཱུཾ་』(藏文, हूं,hūṃ,種子字)字化現出忿怒金剛橛,其上半部分是盤繞的甘露,呈藍色,頭戴圓滿成就冠冕,障礙女神的手持物——金剛鉤變成金剛杵、鐵鉤和燃燒的火焰。從有權者開始,依次用金剛橛敲擊其頭頂等部位。障礙女神回到其本來的位置。唸誦『ཊཱ་ཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ』(藏文,टाक्कि हूं जः,ṭākki hūṃ jaḥ,扎吉 吽 匝),在外面形成鐵製金剛墻,智慧之火熊熊燃燒,壇城的大地也變成金剛地。 在生起地母時,觀想在壇城的中央,從『བཾ་』(藏文,वं,vaṃ,種子字)字生出風,然後生出黃色地母,手持金瓶,坐在蓮花座上等等。自己的右手等,以及與金剛杵一起用指尖敲擊地面發出聲音時,唸誦『混合』等語,並說『賜予』。在祈請時,祈請繪製壇城,並說『就這樣做』,然後安住。在『束縛』時,觀想從金剛束縛等開始,然後完成。在供養殘食時,關於本尊瑜伽:從前行朵瑪開始,首先觀想結合,然後在供養讚頌之後進行總結,或者在壇城主尊的最後進行供養讚頌,使其更加廣博。關於生起所依之法,用『ཨོཾ་ཨཱཿབི་གྷྣཱན་ཏ་ཀྲིཏ་ཧཱུཾ་』(藏文,ओṃ āḥ bighnāntakṛt hūṃ,oṃ āḥ bighnāntakṛt hūṃ,嗡 阿 班丹達 哲 吽)來凈化,因為沒有實物,所以沒有觀想。

【English Translation】 Then, making 'ཧིཿཧིཿ' (Tibetan, no corresponding Sanskrit, no corresponding Sanskrit Romanization, laughter sound), open the east door. The other three doors should also be opened in the same way. Purify the phurba (ritual dagger), and visualize that from 'ཧཱུཾ་' (Tibetan, हूं, hūṃ, seed syllable) arises the phurba with a lion throne, with a five-pronged vajra on top and a single-pronged vajra on the bottom. Bless the torma (offering cake) according to the sadhana (spiritual practice) method, and offer it by reciting 'ཨོཾ་ཨཱཿ བི་གྷཱན་ཏ་ཀྲིཏ་ཧཱུཾ་སརྦ་དུ་ཥྚན་' (Tibetan, ओṃ āḥ bighnāntakṛt hūṃ sarvadūṣṭān, oṃ āḥ bighnāntakṛt hūṃ sarva-duṣṭān, Om Ah Bighanta Krit Hum Sarva Dushtan) three times. In the interval between the two water offerings and the music, offer the inner offering as before. Recite 'Please grant me the supreme siddhi (spiritual power)' and visualize that the wisdom being on the thread dissolves into the samaya being (pledge being) itself. When invoking the earth goddess, the steps of summoning, etc., are as follows: Visualize yourself as the wrathful vajra, and from the light rays of the 'ཧཱུཾ་' (Tibetan, हूं, hūṃ, seed syllable) at your heart, invite the blue obstacle goddess, who is not to be harmed, holding a sword, standing in front to receive orders. Recite 'ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་' (Tibetan, ओṃ sumbhani, oṃ sumbhani, Om Sumbhani) and other mantras. Visualize placing containers formed from the long 'ཧཱུཾ་' (Tibetan, हूं, hūṃ, seed syllable) in all directions, having the shape of holes. From the 'ཧཱུཾ་' (Tibetan, हूं, hūṃ, seed syllable) at your heart, emanate the wrathful vajra phurba, the upper part of which is coiled with nectar, blue in color, adorned with the crown of perfect accomplishment, the obstacle goddess's hand implements—the vajra hook becomes a vajra, iron hook, and burning flames. Starting with the powerful one, strike the top of their heads with the phurba in sequence. The obstacle goddess returns to her original place. Recite 'ཊཱ་ཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ' (Tibetan, टाक्कि हूं जः, ṭākki hūṃ jaḥ, Takki Hum Dza), forming an iron vajra fence on the outside, with the fire of wisdom blazing intensely, and the ground of the mandala also becomes a vajra ground. When generating the earth goddess, visualize that in the center of the mandala, from the syllable 'བཾ་' (Tibetan, वं, vaṃ, seed syllable) arises wind, and then the yellow earth goddess, holding a golden vase, sitting on a lotus seat, etc. Your own right hand, etc., and when striking the ground with the fingertips together with the vajra, making a sound, recite 'mixed' and say 'grant'. When requesting, request to draw the mandala, and say 'do it like that', and then abide. When 'binding', visualize starting from the vajra binding, etc., and then complete it. When offering the remaining food, regarding the deity yoga: starting from the preliminary torma, first visualize the union, and then summarize after offering praise, or offer praise at the end of the mandala's main deity, making it more extensive. Regarding the method of generating the support, purify with 'ཨོཾ་ཨཱཿབི་གྷྣཱན་ཏ་ཀྲིཏ་ཧཱུཾ་' (Tibetan, ओṃ āḥ bighnāntakṛt hūṃ, oṃ āḥ bighnāntakṛt hūṃ, Om Ah Bighanta Krit Hum), because there is no object, there is no visualization.


ཅེས་སོགས་ནས་བྱང་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གདན་ཅེས་དང་། བརྟེན་པ་བསྐྱེད་ཚུལ་ནི། གདན་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཁཾ་ནས་ཧཱུཾ་བཅུར་གྱུར། དེ་རྣས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཞེས་པ་ནས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང་ནག་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ལྷ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་ནི། གདན་དབུས་མའི་སྟེང་དུ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ ཅེས་པ་ནས་གནོད་མཛེས་ཀྱི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བསྐྱེད་ལ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་སྔོན་པོའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱིས་བསྒོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁར་བཏེག་པ་སྤྱན་དྲངས་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་དམ་ཚིག་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡེ་ཤེས་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེར་མེད་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར། ལྷ་སོ་སོའི་རིགས་བདག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ 6-15-7a ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་ལྷ་སོ་སོ་ལ་དབང་བསྐུར་ཅེས་བརྗོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་སོགས་ཀྱིས་ཆུ་བཞི་ཐུན་མོང་དུ་དབུལ། ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་དམ་པ་འདིས་སོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྷ་རེ་རེའི་མཚན་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཆོད་སྔགས་རེ་རེ་སྦྱར་བའི་ཉེར་སྤྱོད་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པ་སྔོན་པ་སོགས་ཞེས་སོགས་འདོད་ཡོན་ལྔ་ཐུན་མོང་ནང་མཆོད་བསྟོད་པ། བུམ་པ་ལྷ་གནས་ལ་མགུལ་ཆིངས་སྐུད་ཅེས་པའི་སྐུད་པ་ནི་སྲད་བུ་དཀར་པོ་ཐ་དད་བདུན་གྱིས་བཅིང་བར་བྱའོ། །བསྐྱེད་པའི་ཚེ་བཾ་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་དཀར་པོ་ལྟོ་བ་ཆེ་བ་མགྲིན་པ་རིང་བ་མཆུ་འཕྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཏཱ་པྟེ་ཞེས་པ་ནས་སྭཱ་ཧཱ་ལྷའི་ཆུ་བོ་གངྒཱ་དང་བུམ་པའི་ཆུ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་ཅེས་སོགས་ལྷ་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་ལྟར་ཞེས་སྡང་རྡོ་རྗེ་ནས་གནོད་མཛེས་ཀྱི་བར་རྣམས་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་ལ། བུམ་པའི་མཚན་མ་ལྔའི་གནས་སུ་ཐུན་མོང་གི་གདན་སྣ་ཚོགས་པདྨ་རེ་རེ་ཐུན་མོང་མིན་པའི་གདན་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དམར་པོ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿ ཧཱ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ། པདྨ་དམར་པོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔར་གྱུར་པ་ནི། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཅེས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་པ་ནས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ཞེས་བརྗོད་ལ་ཡུམ་མེད་ 6-15-7b པ་བསྐྱེད། རྣམ་ནང་དཀར་པོ་ཞེ

【現代漢語翻譯】 從這些等等開始,對於北方的人們來說,是各種金剛座。生起所依之法是:在那些座墊之上,從吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)康(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空)開始,化為十個吽。那些完全變化之後,從兩個金剛杵到以金剛杵為標誌的藍色和黑色手杖,那些金剛杵完全變化之後,化為三十二尊神靈。在中央座墊之上,生起嗔怒金剛,身色深藍黑色,頭戴不動佛(Akshobhya)的頭飾,右手持九尖金剛杵,從這些到『有害的裝飾』之間,按照修法儀軌生起。觀想自己心間的藍色吽字,其光芒呈鐵鉤狀,將所觀想的壇城升到空中,迎請。札(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:生) 吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 邦(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:縛) 霍(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:吼)。誓言的所依和能依壇城,與智慧的所依和能依壇城無二無別地融入。每尊神靈的種姓主,一面二臂的父母,以菩提心的甘露之流為每尊神靈灌頂。唸誦『嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿爾甘 扎地扎 吽 梭哈』等,共同供養四水。在『以這神聖的天花』之後,在每尊神靈的名號和咒語之後,加上各自的供養咒,共同供養五種妙欲和內供讚頌。瓶子的神靈處,頸部纏繞的線,是用七根不同的白線纏繞而成。在生起時,從邦(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:縛)邦(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:縛)中生出白色寶瓶,大腹細頸,口沿下垂,具足一切相好。唸誦『嗡 達貝』到『梭哈』,天河恒河之水與瓶中之水無二無別。在尊勝寶瓶之中,有三十一個各種蓮花座等等,如預備神靈時一樣,從嗔怒金剛到『有害的裝飾』之間,用三種儀軌生起。在寶瓶五處標誌之處,共同的座墊是各種蓮花,各自不同的座墊是太陽和月亮、珍寶、紅蓮花和各種金剛杵,在那些之上,吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 梭(藏文:སྭཱ,梵文天城體:स्वा,梵文羅馬擬音:svā,漢語字面意思:梭) 阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) 哈(藏文:ཧཱ,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:哈)完全變化之後,化為金剛輪寶。紅蓮花和各種金剛杵完全變化之後,化為五方如來。嗔怒金剛,身色深藍黑色,從九尖金剛杵到以金剛跏趺坐姿安住,這樣說,生起無有明妃。 白色內里

【English Translation】 From these and so on, for the northerners, there are various vajra seats. The method of generating the dependent is: on top of those seats, from Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) Khaṃ (藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:Khaṃ) onwards, it transforms into ten Hūṃs. After those have completely transformed, from two vajras to a blue and black staff marked with a vajra, after those vajras have completely transformed, they transform into thirty-two deities. On top of the central seat, generate Wrathful Vajra, with a dark blue-black body color, adorned with the crown of Akshobhya, holding a nine-pointed vajra in the right hand, from these to 'harmful ornaments', generate according to the sadhana. Visualize the blue Hūṃ syllable in your heart, with rays of light in the form of an iron hook, raise the visualized mandala into the sky, and invite. Jaḥ (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:Birth) Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) Vaṃ (藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Bond) Hoḥ (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:Awe). The support of the samaya being and the dependent mandala, and the support of the wisdom being and the dependent mandala, become inseparable and dissolve. The lineage lords of each deity, the parents with one face and two arms, empower each deity with the stream of bodhicitta. Recite 'Oṃ Sarva Tathāgata Arghaṃ Pratīccha Hūṃ Svāhā' etc., and offer the four waters in common. After 'With this sacred divine flower', after the name and mantra of each deity, add each offering mantra, and offer the five desires and inner offering praises in common, such as the blue form of the offering hand seal. The thread wrapped around the neck at the deity's place in the vase is to be tied with seven different white threads. At the time of generation, from Vaṃ (藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Bond) Vaṃ (藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Bond) arises a white jeweled vase, with a large belly, a long neck, and a drooping mouth, complete with all the characteristics. Recite 'Oṃ Tāpte' to 'Svāhā', the water of the heavenly Ganges River and the water in the vase become inseparable. In the Victorious Vase, there are thirty-one various lotus seats, etc., as in the preparation of the deities, from Wrathful Vajra to 'harmful ornaments', generate with three rituals. At the five marks of the vase, the common seat is various lotuses, and the individual seats are the sun and moon, jewels, red lotuses, and various vajras, on top of those, Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) Svā (藏文:སྭཱ,梵文天城體:स्वा,梵文羅馬擬音:svā,漢語字面意思:Svā) Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ) Hā (藏文:ཧཱ,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:Hā) completely transform, and transform into the vajra wheel jewel. After the red lotus and various vajras have completely transformed, they transform into the Five Tathāgatas. Wrathful Vajra, with a dark blue-black body color, from the nine-pointed vajra to abiding in the vajra full lotus posture, say this, and generate without a consort. White inside


ས་པ་ནས་དོན་གྲུབ་ལྗང་གུ་ཞེས་པའི་བར་རྣམས་བསྐྱེད་ལ། ལས་བུམ་གྱི་ནང་དང་མཚན་མའི་གནས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་རེ་རེ་དེ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཉིས། དེ་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བགེགས་མཐར་བྱེད་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་ནི། སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན་ཅེས་པ་ནས་དགྲ་སྟ་འཛིན་པ་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་སྔོན་པོའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང་། མཚན་མའི་ལྷའི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། སྔར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐབས་ལྟར་ཆུ་གཉིས་ནས་རོལ་མོའི་བར་གྱིས་མཆོད་ལ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཡེ་ཤེས་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་སུམ་ཙུ་རྩ་གསུམ་དང་མཚན་མའི་ལྷའི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་རང་རང་གི་དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སྔ་མ་ལྟར་དབང་བསྐུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། བཟླས་པའི་ཚེ་བསྒྲུབ་གྲོགས་ཀྱི་པད་ཀོར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་གཏད་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་པད་ཀོར་བྱས་ཏེ་བླངས་ལ་དུང་ཆོས་ཀྱི་བཟླས་པའི་མཐར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ནས་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅེས་དང་། བཟླས་བྱའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་དང་ཁཾ་ལས་ལྷའི་ཚོགས་འཕྲོས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་སླར་འདུས་ཏེ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་དང་ཁཾ་ལ་ཐིམ་པའི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་མཛད་པ་ཅན་དུ་གྱུར་ཅེས་གཙོ་བོའི་བཟླས་པ་བྱ། དེ་བཞིན་དུ་ལས་བུམ་གྱི་བཟླས་པའི་བར་ལ་སྦྱོར་རོ། ། མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་ཕུལ་ 6-15-8a ཏེ། བུམ་པ་རྣམས་སྤོས་ཀྱིས་བདུག་པ་སོགས་དང་། ཇི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་མ་ཟིན་གྱི་བར་དུ་བགེགས་རྣམ་པར་བཟློག་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །གཏོར་མ་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ཧཱུཾ་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་དམར་པོ་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་ཅན་དུ་གྱུར་ཅེས་དང་། ཆུ་བཞི་ནས་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཕུལ་བའི་རྗེས་སུ། ཞལ་བསིལ་ནས་རོལ་མོའི་བར་དང་ནང་མཆོད་ཀྱིས་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱང་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱའོ། ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སོགས་དང་། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཁྲོ་བོ་ཆེ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་པའི་རྗེས་སུ་ལྷ་རྣམས་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་མེས་ཞུ་ནས་ཞེས་པ་ནས་རོ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར། མཚན་མའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ཞུས་ནས་ལྷ་རང་རང་གི་ས་བོན་ནམ་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ཅེས་དང་། ལྷ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཚེ་སྤྱན་དྲངས་མི་དགོས་ལ། སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་སུ་སྔ་བཞིན་མཆོད་པ་ཕུལ་ལ། སྙན་མནན་པ་སོགས་སྔར་བཞིན་བྱས་པའི་རྗེས་སུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྕེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ནས། སྟ་གོན་གྱི་ལ

ྷ་དང་ནམ་མཁར་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་གདམ་པ་ནི། ཐུགས་རྗེ་ཡི་ནི་ཞེས་པ་ནས་མཛད་པར་འོས། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དགྱེས་བཞིན་དུ་སྣང་བ་བྱིན་པར་གྱུར་ཅེས་དང་། སློབ་མ་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་སུ་སློབ་མའི་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱི་བརླབས་པའི་རྗེས་སུ་མེ་ཏོག་འབུལ་བའི་ཚེ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད། ། འདེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ། སྟ་གོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། དེ་ལ་དེ་ནུབ་ནས་ 6-15-8b མཆོད་པ་མ་ཆད་པ་བྱ། ནང་པར་སྔ་པོར་ལངས་ཏེ་མཆོད་པ་དང་། ཚོམ་བུ་མཐའ་ནས་བསྡུ་བ་སོགས་བྱས་ལ། རང་ཉིད་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་པའམ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་གང་རུང་གིས་ཡེ་ཐིག་འདུ་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཐིག་གི་སྡོམས་ནི། བསྐོར་བསྒྱུར་གཉིས་བསྐྱེད་བཏང་བཟུང་ལྟ། །གསོལ་གདབ་དགུག་སྒྲིལ་བྱུག་བཀོད་བཞག །མཆོད་བསྲུང་མིག་གཏོར་བཟླས་མཛེས་མཆོད། །ཕྱོགས་མིག་བཏང་བཟུང་ནམ་མཁར་གདབ། །ལྟ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་ཞེས་པ་ནས་འོད་ཟེར་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གྱུར་ཅེས་དང་། དགུག་ཅེས་པ་ལ་འབར་བའི་ལྟ་སྟངས་ཞེས་པ་ནས་སོ་སོ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་ཅེས་དང་། བཀོད་ཅེས་པ་ནི། ཐིག་སྐུད་ཀྱི་ནང་གི་མཐའ་གཉིས་དང་དབུས་སུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་མཚོན་པར་གྱུར་ཅེས་དང་། ནམ་མཁར་གདབ་ཅེས་པ་ལ་ཐིག་གི་སྒྲས་སེམས་ཅན་དོན་དུ་ཞེས་པ་ནས་ཐིག་སྐུད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་ཅེས་དང་། ས་ལ་གདབ་པའི་ཚེ་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ལ་ཞེས་པ་ནས་ཐིམ་པར་གྱུར་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གཏོར་མ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་དྷྲིཀ་ཧཱུཾ་ཛི་ན་ཛིཀ་ཅེས་པ་ནས་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཕུལ་ལ། ཆུ་གཉིས་ནས་ནང་ཀྱི་བར་གྱིས་མཆོད། གཤེགས་པའི་ཚེ་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩལ་སོགས། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་སྐུད་ཅེས་པ་ནས་གཤེགས་ཤིང་དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཚོན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་ཚོན་སོ་སོ་ལ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་སོ་སོ་བྲིས་ལ་ལྷ་བསྐྱེད་དོ། །དགུག་པ་ནི། འབར་བའི་ལྟ་སྟངས་ 6-15-9a ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་ནམ་མཁར་གནས་པའི་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ་ལས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོན་བཀུག་ནས་དམ་ཚིག་པ་སོ་སོ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་རྡུལ་ཚོན་སྔོན་པོ་ཧཱུཾ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་པ་ནས་དོན་གྲུབ་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར། ནམ་མཁར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿ་ཧཱ་ལས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོན་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གནས་པ་དང་། རང་གི་མིག་གཉིས་ཛཿ་ཛཿལས་ཞེས་པ་ནི་ཤི་ཛ། ཅེས་དང་། མིག་གཉིས་ཧིཿ་ཧིཿ ལ་སོགས། རྡུལ་ཚོན་རྣམས་ལ་ཡང་ཧེ་ཡིག་གིས་མཚོན་པར་གྱུར།

【現代漢語翻譯】 向安住于虛空中的如來(Tathagata)祈禱時,應以『慈悲』等語開始祈禱。如此祈禱后,他們會欣然賜予加持。在準備弟子的階段,在加持弟子三處(身、語、意)之後,獻花時念誦『Puspam pratitsa hum』(藏文:པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་,梵文天城體:पुष्पं प्रतीच्छ हुं,梵文羅馬擬音:puspam pratīccha hūṃ,漢語字面意思:花,接受,吽)等咒語,並結獻花手印。觀想準備的壇城安住于虛空中。從當晚開始,持續供養,不要間斷。第二天清晨早起,進行供養,並將朵瑪(Torma)從邊緣收攏。然後,通過圓滿的自生法(Sadhana),或者以忿怒金剛(Krodha-vajra)的三種儀軌生起,來繪製本尊壇城。 壇城繪製的要點是:觀察迴轉與生起,放出與收回。祈請、迎請、勾召、纏繞、塗抹、安布、放置。供養、守護、眼施、朵瑪、唸誦、莊嚴、供養。方位、眼施、放出、收回、安住虛空。『觀察』是指從祈請安住虛空開始,直到化為五種光芒的自性。『勾召』是指從燃燒的姿態開始,直到融入各自。『安布』是指用線條勾勒的壇城內部,以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)、吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)來標示。『安住虛空』是指以線條的聲音,爲了利益眾生,直到融入線條中。在安住于地面時,唸誦『本體是智慧』,直到融入。朵瑪供養時,唸誦『嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)班雜 德熱克 吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 杰納 傑克』直到『咕嚕 梭哈』。以二水(飲用水和洗腳水)等供養內在。在諸佛返回時,祈願賜予我殊勝成就等。觀想安住于虛空中的諸佛心間,智慧的線條,直到返回,誓言尊融入自身。 加持顏色的方法是:在每種顏色上寫上各自的種子字,如吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)等,然後生起本尊。勾召的方法是:以燃燒的姿態,如鐵鉤般,從安住于虛空的五部佛心間,勾召由吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)、嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、梭(藏文:སྭཱ,梵文天城體:स्वा,梵文羅馬擬音:svā,漢語字面意思:梭)、啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)、哈(藏文:ཧཱ,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:哈)組成的智慧之色,與各自的誓言尊合為一體。藍色粉末顏料從吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中生起不動佛,直到成為成所作智的自性。觀想安住于虛空的五如來心間,由吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)、嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、梭(藏文:སྭཱ,梵文天城體:स्वा,梵文羅馬擬音:svā,漢語字面意思:梭)、啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)、哈(藏文:ཧཱ,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:哈)組成的智慧之色,安住于光芒的自性中。自己的雙眼唸誦『匝 匝』,雙眼唸誦『嘿 嘿』等。所有的粉末顏料也以『嘿』字來標示。

【English Translation】 When praying to the Tathagatas (Those Thus Gone) who reside in the sky, one should begin the prayer with 'compassion' and so on. After praying in this way, they will gladly bestow their blessings. During the preparation of the disciple, after blessing the three places (body, speech, and mind) of the disciple, when offering flowers, recite the mantra 'Puspam pratitsa hum' (藏文:པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་,梵文天城體:पुष्पं प्रतीच्छ हुं,梵文羅馬擬音:puspam pratīccha hūṃ,漢語字面意思:Flower, Accept, Hum) and so on, and perform the hand gesture of offering flowers. Visualize the prepared mandala residing in the sky. From that night onwards, continue to make offerings without interruption. The next morning, get up early and make offerings, and gather the Torma from the edges. Then, through the complete self-generation method (Sadhana), or by generating the deity with the three rituals of Wrathful Vajra (Krodha-vajra), draw the original line of the mandala. The key points of drawing the mandala are: observe the turning and generation, releasing and withdrawing. Pray, invite, hook, entwine, smear, arrange, place. Offer, protect, eye offering, Torma, recitation, adornment, offering. Direction, eye offering, release, withdraw, reside in the sky. 'Observe' refers to starting from praying to reside in the sky, until transforming into the nature of five lights. 'Hook' refers to starting from the burning posture, until dissolving into each. 'Arrange' refers to marking the inside of the mandala outlined with lines with Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), and Hum (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). 'Reside in the sky' refers to using the sound of the lines, for the benefit of sentient beings, until dissolving into the lines. When residing on the ground, recite 'the essence is wisdom' until dissolving. When offering the Torma, recite 'Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) Vajra Dhrik Hum (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) Jina Jik' until 'Guru Svaha'. Offer the inner offerings with the two waters (drinking water and foot washing water). When the Buddhas depart, pray to grant me supreme accomplishments, etc. Visualize the wisdom lines in the hearts of the Buddhas residing in the sky, until they return, and the Samaya being dissolves into oneself. The method of blessing the colors is: write the respective seed syllables, such as Hum (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), etc., on each color, and then generate the deity. The method of hooking is: with a burning posture, like an iron hook, from the hearts of the Five Buddhas residing in the sky, hook the wisdom color composed of Hum (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), Sva (藏文:སྭཱ,梵文天城體:स्वा,梵文羅馬擬音:svā,漢語字面意思:Sva), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), and Ha (藏文:ཧཱ,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:Ha), and merge it with the respective Samaya being. The blue powder color arises from Hum (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) as Akshobhya, until it becomes the nature of Accomplishing Wisdom. Visualize the wisdom color composed of Hum (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), Sva (藏文:སྭཱ,梵文天城體:स्वा,梵文羅馬擬音:svā,漢語字面意思:Sva), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), and Ha (藏文:ཧཱ,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:Ha) in the hearts of the Five Tathagatas residing in the sky, residing in the nature of light. Recite 'Ja Ja' with one's own eyes, and 'He He' etc. with the two eyes. All the powder colors are also marked with the syllable 'He'.


མཆོད་ཅེས་པ་ནི། མེ་ཏོག་ནས་རོལ་མོའི་བར་རྣམས་སྔར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐབས་བཞིན་ཕུལ། བྲིས་ཟིན་པ་ན་མཆོད་གཏོར་ཡེ་ཐིག་གི་སྐབས་ལྟར་ཕུལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོན་ཅེས་པ་ནས་ཡེ་ཐིག་བཞིན་པ་ནམ་མཁའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཐུགས་ཀར་གཤེགས་པར་གྱུར། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་གདན་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཞེས་པ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཅུར་གྱུར། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ། པདྨ། རལ་གྲོ ། སྤྱན་རྡོ་རྗེ་པདྨ། ཨུཏྤལ། མེ་ལོང་། པི་ཝང་། དྲིའི་དུང་ཆོས། རོའི་སྣོད། ཀླུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་སྡོང་བུ་དང་བཅས་པ་འཁོར་ལོས་མཚན་པ། འཁོར་ལོ། རིན་པོ་ཆེ་གཉིས། པདྨ་གཉིས། རལ་གྲི་གཉིས། ཐོ་བ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ། པདྨ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། རལ་གྲི། ཞགས་པ། རལ་གྲི་དང་། རལ་གྲི། གཙུག་ཏོར་གྱི་མཚན་ 6-15-9b མ། ཞགས་པ། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིམ་གྱིས་ལྷ་སུམ་ཅུ་སོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། ཞེས་དང་། ཡུམ་བསྐྱེད་པའི་ཚེ་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རང་རིགས་ཀྱི་རིག་མ་ཕྱུང་ལ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ཨཱཿཁཾ་ཧཱུཾ་ལས་གོས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཞེས་ནས་ཛཿཛཿཛཿའོག་མིན་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དམ་ཚིག་པ་རྣམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་གྱུར། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་སྔོན་པོའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱིས་ནམ་མཁར་བཏེགས་པའི་ལྷ་སྟ་གོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས། གོང་ལྟར་འདོད་ཡོན་ལྔས་མཆོད། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོ་རང་རང་སོ་སོའི་དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་དོ། །མདུན་བསྐྱེད་བསྒྲུབ་ཚུལ་གཞན་བསམ་གཏན་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་སྐབས་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཆོད་པ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲིཀ་བཛྲ་སཏཱ་སྤཪྴ་བཛྲ་སོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་རིགས་བདག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་ལ་སྡེ་ཚན་གཅིག །ལྷ་མོ་བརྒྱད། བྱང་སེམས་བརྒྱད། ཁྲོ་བོ་བཅུ་རྣམས་ལ་སྡེ་ཚན་རེ་རེ་ལ་ཆུ་བཞི་མཆོད་པའི་ང་རྒྱལ་ཡན་རེ་རེ། ཐུན་མོང་དུ་ན་བཟའ་རྒྱན་གདུགས་བུམ་པ་ང་རྒྱལ་བསྐོར་བ་སྟོད་པ་གཉིས་རྒྱུན་བཤགས་སྡོམ་གཟུང་གཉིས་བཟླས་གཏོར་སོགས་བྱའོ། ། ཕྱི་རོལ་པའི་གཏོར་མའི་སྐབས་སུ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་སྔོན་པོའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅོ་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཕྱི་ནང་གི་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་གནས་པ་ན། ནང་གི་ཤར་དུ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ནག་པོ་ཞེས་པ་ནས་འོག་ཏུ་ 6-15-10a གནོད་མཛེས་ཞེས་སོགས་དང་། ཕྱིའི་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་སེར་པོ་ཞེས་པ་ནས་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་པའི་བར་རྣམས་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བྱས་ལ། ཁྱད་པར་ནི་ཉེར་སྤྱོད

【現代漢語翻譯】 供養是指:從鮮花到音樂等供品,都按照先前金剛持(Vajradhara)的儀軌進行供奉。書寫完畢后,按照供養食子和耶提(Ye-thig)的儀軌進行供奉,從『智慧,智慧之色』開始,直到『如耶提一般,五方如來(Five Tathagatas)融入虛空』。在修持壇城(Mandala)時,在那些坐墊上,從『嗡(Oṃ),啊(Āḥ),吽(Hūṃ),吽(Hūṃ)』變為十個。從這些完全轉變而來的是:金剛法輪、如意寶、蓮花、寶劍、眼、金剛蓮花、烏 উৎপল(Utpala)花、鏡子、琵琶、香螺、食物容器、龍樹之花,以及帶有法輪的樹木。法輪、兩顆如意寶、兩朵蓮花、兩把寶劍、帶有金剛杵的木槌、蓮花、各種金剛杵、寶劍、繩索、寶劍、寶劍、頂髻的標誌、繩索。從這些完全轉變而來的是,逐漸化為三十一位神祇,即:。在生起明妃(Yum)時,從自己的心間取出自己種姓的明妃,使其空性。從空性中,由嗡(Oṃ),啊(Āḥ),康(Khaṃ),吽(Hūṃ)生出各種顏色的衣服,這些完全轉變而來的是:。從『嗡(Oṃ)』開始,直到『扎(Jaḥ),扎(Jaḥ),扎(Jaḥ),從色究竟天(Akaniṣṭha)迎請來的如來與誓言尊無二無別』。用自己心間的藍色吽(Hūṃ)字發出的光芒,以鐵鉤的形象,迎請空中抬起的神眾的壇城。如前供奉五妙欲。唸誦『扎(Jaḥ),吽(Hūṃ),വം(Vaṃ),हो(Hoḥ),各自與自己的誓言尊無二無別』。如是說。前生修法(Mundun bskyed bsgrub tshul)的其他修持方法,應如禪定供養的儀軌一樣瞭解。 供養:嗡(Oṃ),啊(Āḥ),班雜 德熱嘎(Vajra Dhṛka),班雜 薩埵 斯帕爾夏(Vajra Sattva Sparśa)等本尊,即父尊母尊、部主,以及四方如來為一組。八位天女、八位菩薩、十位忿怒尊各自為一組,每組供奉四杯水,並生起傲慢。共同的供養包括:衣服、飾品、傘、寶瓶、傲慢、繞圈、兩次讚頌、兩次懺悔、受戒、兩次持咒、食子等。在外道食子的儀軌中:從自己的心間,以藍色吽(Hūṃ)字發出的光芒,以鐵鉤的形象,迎請十位忿怒尊和十五位護方神及其眷屬,安住于內外各方。內部東方為閻魔的黑色死神,直到下方的『害美』等等。外部東方為黃色金剛武器,直到唸誦百字明。按照修法進行,特別之處在於近行供品。

【English Translation】 Offering means: From flowers to music, all offerings are made according to the previous practice of Vajradhara. After writing, offerings are made according to the Ye-thig ritual, starting from 'wisdom, the color of wisdom,' until 'like Ye-thig, the Five Tathagatas merge into the hearts of the five Buddhas in the sky.' When practicing the mandala, on those seats, from 'Oṃ, Āḥ, Hūṃ, Hūṃ' it becomes ten. From these complete transformations come: the Vajra Wheel, the wish-fulfilling jewel, the lotus, the sword, the eye, the Vajra Lotus, the Utpala flower, the mirror, the lute, the conch shell for incense, the food container, the flowers of the Naga tree, and trees marked with wheels. The wheel, two wish-fulfilling jewels, two lotuses, two swords, a mallet marked with a vajra, a lotus, various vajras, a sword, a rope, a sword, a sword, the mark of the crown, a rope. From these complete transformations come the gradual transformation into thirty-one deities, namely:. When generating the Yum, take the consort of your own lineage from your heart, making it emptiness. From emptiness, from Oṃ, Āḥ, Khaṃ, Hūṃ, arise clothes of various colors, which completely transform into:. Starting from 'Oṃ,' until 'Jaḥ, Jaḥ, Jaḥ, the Tathagatas invited from Akanishta are inseparable from the Samaya beings.' With the light of the blue Hūṃ from one's own heart, in the form of an iron hook, invite the mandala of the deities raised in the sky. Offer the five desirable objects as before. Recite 'Jaḥ, Hūṃ, Vaṃ, Hoḥ, each inseparable from their own Samaya beings.' Thus it is said. Other methods of generating the front deity should be understood as in the ritual of meditative offering. Offering: Oṃ, Āḥ, Vajra Dhṛka, Vajra Sattva Sparśa, etc., the main deity, the father and mother, the lineage lord, and the four Tathagatas as a group. The eight goddesses, eight Bodhisattvas, and ten wrathful deities each as a group, each group offering four cups of water, and generating pride. Common offerings include: clothes, ornaments, umbrella, vase, pride, circumambulation, two praises, two confessions, taking vows, two recitations, torma, etc. In the ritual of outer torma: From one's own heart, with the light of the blue Hūṃ, in the form of an iron hook, invite the ten wrathful deities and fifteen directional protectors with their retinues, abiding in the outer and inner directions. The inner east is the black death of Yama, until the lower 'harm beauty,' etc. The outer east is the yellow Vajra weapon, until reciting the hundred-syllable mantra. Perform according to the sadhana, with the special feature being the offering of close activities.


་འབུལ་བའི་ཚེ་ཨོཾཨཱཿབཛྲ་མཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བུཥྤཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ནང་མཆོད་དང་བཅས་པ་དབུལ་ལོ། །ཇི་སྲིད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་མ་རྫོགས་པ་དེ་སྲིད་དུ་བགེགས་རྣམ་པར་བཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག་ཅེས་གསོལ་བ་གདབ། ཁྲོ་བོ་སོགས་སུ་བཀོད་ནས་ཉི་མ་གཞན་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་བའི་ཚེ་ཁྲོ་བོ་སོགས་སྤྱན་དྲང་མི་དགོས་པས། ཕྱི་ནང་གི་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་འཁོད་ནས། གསལ་གདབ་བོ། །ཕྱི་རོལ་པའི་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་ནང་དུ་སླེབས་པ་དང་། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཧཱུཾ་མཛད་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བ་གཡོན་བརྐྱངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་འཇུག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར། སྐོར་བ་བྱེད་པའི་ཚེ་ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་ཞེས་པ་ནས་བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་པཊ་པཊ་ཅེས་པའི་བར་བརྗོད་དེ་ཤར་སྒོ་ནས། ཨོཾ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའི་སེམས་ནི་རོལ་པར་ལྡན། །སྒེག་པའི་ཕྱག་གིས་མཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདུད། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི། མགོན་པ་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཅེས་པས་མེ་ཏོག་ཕུལ། ཕྱག་འཚལ་བའི་ཆེ་པྲ་ན་མ་མི་སོགས་བརྗོད། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་སྩོལ་ཅིག ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་སྐབས་ཀྱི་ཆས་འཇུག་ཟིན་པའི་འོག་ 6-15-10b ཏུ་རང་ཉིད་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་ཞེས་པ་ནས་རལ་གྲི་འཛིན་པ་དེའི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ནག་པོ་ཞེས་སོགས་དང་། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཞེས་སོགས། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་ཞེས་ཐུན་མོང་གི་སྡོམ་པ་བཟུངས་པའི་རྗེས་སུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཅེས་ནས་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད་ཅེས་པའི་བར་གྱིས་ཐུན་མོང་མིན་པའི་སྡོམ་པ་བཟུངས། སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཞེས་པ་ནས་སྨོན་པའི་སེམས་ཀུན་རྫོབ་པ་དེ་ཉིད་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྗོགས་པའི་རྣམ་པར་གྱུར་ཅེས་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནས་རང་གི་སེམས་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར་ཅེས་སོགས་དང་། ཤར་སྒོ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚེ་རང་ཡི་དམ། སློབ་མ་མི་བསྐྱོད་པར་གྱུར་ཨོཾ་ཞེས་སོགས་དང་། ཕྱག་ཟིན་པའི་རྗེས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་དང་ཕྱག་ཅེས་པ་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་ཤར་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་བའི་ནུས་པ་ཅན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་ཅེས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་གཞན་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཡང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་ཚེ་སློབ་

【現代漢語翻譯】 供養時,唸誦『嗡 阿 班雜 瑪哈 卓達 啦匝 薩巴熱瓦啦 布香 扎地扎』等,供養包括內供在內的供品。祈請道:『在壇城事業未完成之前,請您遣除一切障礙。』安奉忿怒尊等后,第二天供養朵瑪時,無需迎請忿怒尊等,讓他們安住在內外方位,並進行觀想。 供養外道朵瑪后,返回室內,自己瞬間化為吽字,藍色,一面二臂,結吽字手印,左腿伸展站立,以金剛之勢進入壇城。繞壇城時,唸誦『嗡 松巴尼』至『畢雅 啦匝 吽 吽 啪 啪』,從東門開始。唸誦:『嗡 至樂之心常歡喜,以嫵媚之手敬獻世尊。匝 吽 班 霍 嘿 嘿 嘿 嘿 嘿。祈請怙主享用掌中之花。』以此獻花。唸誦頂禮文『扎那瑪米』等。祈請賜予我和一切眾產生就之加持。 進入壇城時,穿戴完畢后,在自己觀想為白色遍照尊的心間,位於金剛上的日輪上,觀想黑色吽字等,並觀想三字放光等。在憶念諸佛菩薩后,受持共同律儀,然後從『諸佛菩薩』至『引入涅槃』之間,受持不共律儀。生起菩提心時,從『爲了一切眾生』至『愿菩提心,於心間化為圓滿月輪』,以及從『一切法』至『自心與法性成為一體』,觀想勝義菩提心,在月輪上化為白色五股金剛等。從東門頂禮時,自己觀想為本尊,弟子觀想為不動明王,唸誦『嗡』等。頂禮完畢后,唸誦『供養頂禮一切如來』至『請加持我』,從東門祈請,祈請加持自己具有供養和侍奉一切諸佛的能力。同樣,在其他方位頂禮時,也應如理進行。降伏智慧時,弟子...

【English Translation】 When making offerings, recite 'Om Ah Vajra Maha Krodha Raja Saparivara Pushpam Pratichchha' etc., offering the inner offerings and other items. Pray, 'Until the activities of the mandala are completed, please dispel all obstacles.' After installing the Wrathful Deities etc., when offering the Torma the next day, there is no need to invite the Wrathful Deities etc. Let them abide in the inner and outer directions, and visualize them. After offering the Torma to the outsiders, upon returning indoors, instantly transform yourself into Hum, blue in color, with one face and two arms, forming the Hum mudra, standing with the left leg extended, entering the mandala with vajra force. While circumambulating the mandala, recite from 'Om Sumbhani' to 'Vidyaraja Hum Hum Phat Phat', starting from the east gate. Recite: 'Om, the mind of supreme bliss is always joyful, with graceful hands I bow to the Bhagavan. JAH HUM BAM HOH HI HI HI HI HI. I beseech the Protector to accept the flower in my palms.' Offer the flower with this. Recite the prostration text 'Pranamami' etc. Pray, 'Grant the blessings of accomplishment to me and all sentient beings.' When entering the mandala, after putting on the attire, visualize yourself as white Vairochana, and in your heart, on the sun disc above the vajra, visualize the black Hum etc., and visualize the three syllables emitting light etc. After remembering all the Buddhas and Bodhisattvas, take the common vows, and then from 'all the Buddhas and Bodhisattvas' to 'lead to Nirvana', take the uncommon vows. When generating Bodhichitta, from 'for the sake of all sentient beings' to 'may the aspirational Bodhichitta transform into a complete moon disc in my heart', and from 'all dharmas' to 'one's own mind becomes one with the nature of reality', visualize the ultimate Bodhichitta, transforming into a white five-pronged vajra on the moon disc etc. When prostrating from the east gate, visualize yourself as the deity, and the disciple as Achala, recite 'Om' etc. After completing the prostrations, recite 'Offering and prostrating to all the Tathagatas' to 'Please bless me', pray from the east gate, praying to bless yourself with the ability to offer and serve all the Buddhas. Similarly, in the case of prostrations in other directions, it should be done appropriately. When bestowing wisdom, the disciple...


མ་མངོན་བྱང་ལྔས་བསྐྱེད་ཚུལ་ནི། ཤཱུ་ནྱ་ཏཱས་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཨཱཿ་ལས་བྱང་བའི་པདྨ་ 6-15-11a དམར་པོ་ཨཱཿས་མཚན་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འོད་དཔག་མེད་དམར་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་ཅེས་པ་ནས་གཡོན་གཉིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པ། གཡོན་བརྐྱངས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ་དེའི་སྤྱི་བོར་ཧ་ཞེས་སོགས་དང་། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ཐིམ་པས་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་ཁོང་སྟོང་དུ་གྱུར། རྐང་པའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་ཞེས་པ་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས། འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལས་རང་ཉིད་འོད་དཔག་མེད་ཡི་གེ་གསུམ་དང་བཅས་པར་བཞེངས་པའི་སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་རང་འདྲ་བའི་ཡུམ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་འཁྱུད་པ། མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་འོད་དཔག་མེད་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་རང་འདྲ་བའི་ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་ལ་འཁྱུད་པ་ཞེས་དང་། ཛྷཻའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་པས་ཞེས་པ་ནས་ལུས་གང་བར་གྱུར། འདི་ཁྱོད་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཞེས་པ་དང་། སྤོགས་ཆོག་གི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་མངོན་བྱང་ལྔས་བསྐྱེད་ཚུལ་ནི། ཤཱུ་ནྱ་ཏཱས་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྔོན་པོ་སྔོ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཞེས་པ་ནས། གཡོན་དྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་འཛིན་པ་དེ་ཡོངས་སུ་ 6-15-11b གྱུར་པ་ལས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཅེས་པ་ནས་འོད་དམར་པོ་འབར་ཞིང་འཁྲུག་པའི་དབུས་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྔོན་པོ་ཞེས་པ་ནས། སྤྱི་བོར་ཧ་ལས་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་ཛིན་པས་རང་འདྲ་བའི་ཡུམ་སྤྱན་མ་ལ་འཁྱུད་པ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཨཱཿ་དམར་པོ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་བསྐུལ་པས་ཞེས་པ་ནས། འོད་ཟེར་ཆར་ལྟར་འབབ་པར་གྱུར་ཨཱ་བེ་ཤ་ཞེས་སོགས་དང་། ཡེ་ཤེས་ཕབ་པ་གཤེགས་པའི་རྗེས་སུ་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་མགྲིན་པར་ཨཱཿཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་ཞེས་དང་ལས་ཐམས་ཅད་པ་བརྗོད། བདག་འཇུག་གི་ཚེ་ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་དོ། །སྔར་གྱི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཡུམ་མེད་པ་བསྐྱེད་དོ། མེ་ཏོག་དོར་བའི་སྔ་རོལ་ཏུ་ལུས

【現代漢語翻譯】 未顯現五智尊生起之法:以空性而為空。于空性之中,從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)中生起的月輪之上,從阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)中生起的紅色蓮花,以阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字為標誌,完全轉變,從中生起紅色無量光佛,頭戴不動佛之冠,右手持寶珠和劍,左手伸展,以威嚴之姿安住。其頂上有哈(藏文:ཧ་,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)字等。三金剛融入身體之中,從頭頂到腳底皆為空。在腳下,從揚(藏文:ཡཾ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)字開始,凈化所有身體,智慧薩埵的自性,以自身之相,融入光明之中。從光明之中,自身顯現為具足三字的無量光佛,於心間,從吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字中生起藍色金剛薩埵,一面二臂,持金剛杵和鈴,擁抱與自己相同的明妃觸金剛母。于喉間,從阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字中生起紅色無量光佛,一面二臂,持蓮花和鈴,擁抱與自己相同的明妃白衣母。從哲(藏文:ཛྷཻ,梵文天城體:झै,梵文羅馬擬音:jhai,漢語字面意思:哲)字的放光中受到鼓舞,身體充滿。這是你的誓言金剛。在拋擲鮮花時,金剛持以未顯現五智尊生起之法:以空性而為空。于空性之中,從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)中生起的月輪之上,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)三字完全轉變,從中生起以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)三字為標誌的金剛杵。完全轉變,從中生起藍色金剛持,具藍、白、紅三面,右手持金剛杵、寶珠、蓮花,左手持鈴、寶珠、劍。完全轉變,從中生起嗔怒金剛,身色深藍,于紅色光焰燃燒翻騰之中,以金剛跏趺坐姿安住。其心間,從吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字中生起藍色金剛薩埵。于頂上,從哈(藏文:ཧ་,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)字中生起白色遍照佛,一面二臂,持法輪和鈴,擁抱與自己相同的明妃眼母。所有肢體皆為紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字,具足光芒。其光芒鼓舞了嗔怒金剛三金剛的廣大智慧,如雨般降下光芒,阿貝夏(藏文:ཨཱ་བེ་ཤ་,梵文天城體:आवेश,梵文羅馬擬音:āveśa,漢語字面意思:進入)等。智慧降臨之後,于頂上為嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)字,于喉間為阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字,於心間為吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,並唸誦所有事業。在自我融入時,在嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)阿貝夏(藏文:ཨཱ་བེ་ཤ་,梵文天城體:आवेश,梵文羅馬擬音:āveśa,漢語字面意思:進入)等之後,唸誦百字明。生起之前的無明妃嗔怒金剛。在拋擲鮮花之前,身體……

【English Translation】 The method of generating the unmanifested five wisdoms: Emptiness is transformed into emptiness. Within emptiness, on top of the lunar mandala arising from Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Om), a red lotus arising from Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), marked with Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), completely transforms, from which arises red Amitābha, adorned with the crown of Akṣobhya, holding a jewel and a sword with the two right hands, and residing with the strength of the outstretched left hand. On the crown of that one is the syllable Ha (藏文:ཧ་,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:Ha), and so on. The three vajras dissolve into the body, making it empty from the crown of the head to the soles of the feet. Underneath the feet, from Yaṃ (藏文:ཡཾ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:Yam) onwards, purify the entire body, and the essence of the wisdom-being, in its own form, enters into clear light. From within the state of clear light, one arises as Amitābha, complete with the three syllables, and at the heart, from Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) arises blue Vajrasattva, with one face and two arms, holding a vajra and a bell, embracing a consort resembling oneself, Sparśa-vajrā. At the throat, from Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) arises red Amitābha, with one face and two arms, holding a lotus and a bell, embracing a consort resembling oneself, White-robed Mother. From the rays of Jhai (藏文:ཛྷཻ,梵文天城體:झै,梵文羅馬擬音:jhai,漢語字面意思:Jhai) being stimulated, the body becomes filled. This is your samaya-vajra. At the time of scattering flowers, the method of generating Vajradhara with the unmanifested five wisdoms: Emptiness is transformed into emptiness. Within emptiness, on top of the lunar mandala arising from Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Om), the three syllables Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Om) Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) completely transform, from which arises a vajra marked with Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Om) Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). That completely transforms, from which arises blue Vajradhara, with three faces of blue, white, and red, holding a vajra, jewel, and lotus with the right hands, and holding a bell, jewel, and sword with the left hands. That completely transforms, from which arises Wrathful Vajra, with a dark blue-black body, residing in the midst of blazing and turbulent red light in the vajra posture. At his heart, from Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) arises blue Vajrasattva. On the crown of the head, from Ha (藏文:ཧ་,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:Ha) arises white Vairocana, with one face and two arms, holding a wheel and a bell, embracing a consort resembling oneself, Locanā. All limbs are red Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) with rays of light. The rays of light stimulate the great wisdom of the three vajras of Wrathful Vajra, causing rays of light to fall like rain, Āveśa (藏文:ཨཱ་བེ་ཤ་,梵文天城體:आवेश,梵文羅馬擬音:āveśa,漢語字面意思:Entrance), and so on. After the descent of wisdom, at the crown of the head is Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Om), at the throat is Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), and at the heart is Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), and all activities are recited. At the time of self-entry, after Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Om) Vajra Āveśa (藏文:ཨཱ་བེ་ཤ་,梵文天城體:आवेश,梵文羅馬擬音:āveśa,漢語字面意思:Entrance), and so on, the hundred-syllable mantra is recited. Generate the previous Wrathful Vajra without a consort. Before scattering the flowers, the body...


་དཀྱིལ་འགོད་པའི་ཚེ་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་ཅེས་པ་ནས་གཡོན་དྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནས། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་མི་བསྐྱོན་པ་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་རྣམ་སྣང་ཞེས་པ་ནས་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཧཱུཾ་ལས་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་མི་བསྐྱོད་པ་ནས་གནོད་མཛེས་ཀྱི་བར་གྱི་ལྷ་རྣམས་རང་གི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་ཡན་ལག་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་ཅེས་དང་། མེ་ཏོག་དོར་བའི་ཚེ་རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཞུགས་གཙོ་བོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་མདུན་ན་གནས་པར་གྱུར་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་སོགས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པའི་ 6-15-12a ཚེ་སྒོམ་སྤང་གོ་ས་བོན་སྤངས་པས་དྲ་བ་དང་། མངོན་གྱུར་སྤངས་པས་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་ཞེས་དང་། བརྟེན་པ་ལྷ་སྟོན་པའི་ཚེ་དབུས་སུ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཤར་དུ་རྣམ་སྣང་ཞེས་པ་ནས་འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་དང་། ལུས་དཀྱིལ་སྟོན་ཚེ་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནས་གཤིན་རྗེའི་དགྲ་སོགས་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་པའི་བར་བརྗོད། དབང་གི་དངོས་གཞིའི་སྐབས་སུ་ནང་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་རང་ཉིད་བདག་འཇུག་ལེན་པ་ཡིན་ན། བསངས་པའི་རྗེས་སུ་བླ་མ་དང་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་ཉིད་དྲངས་པ་ཞལ་ནས་ཞུགས། སྐྱའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་འཐོན་པ་སྐད་ཅིག་གིས་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་མཐིང་ནག་ནག་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཞེས་པ་ནས། གཡོན་དྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་འཛིན་པ། མཱ་མ་ཀཱི་སྔོན་མོ་ཞལ་གསུམ་ཞེས་པ་ནས་གཡོན་དྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། བླ་མ་དང་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། བླ་མ་དང་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་མདུན་གྱི་སོགས། ཞེས་པ་ནས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་ཞེས་སོགས་དང་། འདི་དང་དབང་དངོས་གཞིའི་སྐབས་ཀྱི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས་སྔར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་མཆོད་པའི་སྐབས་བཞིན་ཆུ་ 6-15-12b གཉིས་ནས་རོལ་མོའི་བར་དབུལ་ལོ། །སྩལ་དུ་གསོལ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཞེས་པ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རང་མི་བསྐྱོད་པར་བྱ་པ་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཡུམ་གྱི་པདྨ་ནས་ཕྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་དུ་ཁྲུས་དཀྱིལ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ་ཕྱི་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དཀར་དམར་ནག་པའི་རྩིག་པ་རིམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་འཕར་མ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འད

【現代漢語翻譯】 在安置壇城時,唸誦『毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་སྣང་,含義:光明遍照)白色,不動佛(藏文:མི་བསྐྱོད་,含義:不可動搖)為頂嚴』,到『左手持鈴、如意寶、寶劍』。然後,在其心間有吽字(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),頭頂有唵字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)化現毗盧遮那佛,到雙腳腳底有吽字化現降三世明王(藏文:གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་,含義:降伏煩惱者)。從降三世明王到降三世之間的諸神,都與自己的五蘊、十二處、十八界、根、境、支分無二無別。』在拋花時,唸誦『自己進入壇城之中,主尊及眷屬安住於前方,諦叉班雜(藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ་,梵文天城體:तिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra,漢語字面意思:安住金剛)』等等。 在展示壇城時,唸誦『通過修習斷除所應斷除之法,以種子字斷除網』,『通過現證斷除所應斷除之法,以斷除半張網』。在展示所依之神時,唸誦『中央為嗔恨金剛(藏文:ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་),東方為毗盧遮那佛』,到『下方為降三世明王』。在展示身壇城時,唸誦『以五蘊的自性』,到『應展示閻魔敵(藏文:གཤིན་རྗེའི་དགྲ་,含義:死神之敵)等』。 在灌頂的正行階段,當進行內灌頂時,如果自己是接受入壇者,那麼在清凈之後,從與上師和主尊無二無別的本尊心間的吽字放出光芒,將自己從口中引入,通過空行母的形狀,經由金剛道從明妃的蓮花中出來,剎那間化為空性。從空性中,吽字化為金剛杵,金剛杵上佈滿吽字,由此化現為不動佛,深藍色,具有黑、白、紅三面,到左手持鈴、如意寶、寶劍。瑪瑪aki(藏文:མཱ་མ་ཀཱི་,含義:佛母)藍色,具有三面,到左手持鈴、如意寶、寶劍並擁抱。從與上師和主尊無二無別的本尊心間的吽字放出光芒,迎請與從自性宮殿觀想的智慧尊者無二無別。從與上師和主尊無二無別的本尊心間的吽字放出光芒,迎請安住於十方諸佛父母,到前方等等,迎請。嗡 薩瓦 達他嘎達 阿爾甘(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अर्घं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata arghaṃ,漢語字面意思:嗡,所有如來,供品)等等。 這些以及灌頂正行階段之後將要出現的供養,都如之前金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,含義:持金剛者)供養時一樣,從水到樂器進行供養。祈請賜予,如虛空般的諸佛父母們,到從金剛道中生起的菩提心,爲了使自己成為不動佛而進行灌頂,從明妃的蓮花中取出,在壇城的東方,是四方形、四門的沐浴壇城,從外到內依次是白色、紅色、黑色的三層墻壁,具有兩個飛檐,中央是各種蓮花。

【English Translation】 When placing the mandala, recite 'Vairochana (Tibetan: རྣམ་སྣང་, Meaning: Light Illuminating Everywhere) white, Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་, Meaning: Immovable) as the crown,' to 'holding a bell, wish-fulfilling jewel, and sword in the left hand.' Then, at its heart is the Hum syllable (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Seed Syllable), on the crown of the head is the Om syllable (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Seed Syllable) manifesting Vairochana, to the soles of both feet is the Hum syllable manifesting Vajrakilaya (Tibetan: གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་, Meaning: Subduer of Harm). From Vajrakilaya to the deities between Vajrakilaya, all are non-dual with one's own skandhas, ayatanas, dhatus, faculties, objects, limbs.' When throwing flowers, recite 'Oneself enters the mandala, the main deity and retinue abide in front, Tishta Vajra (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ་, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ वज्र, Sanskrit Romanization: tiṣṭha vajra, Literal Meaning: Abide Vajra)' etc. When showing the mandala, recite 'By practicing, sever what should be severed, sever the net with the seed syllable,' 'By realization, sever what should be severed, sever half the net.' When showing the dependent deity, recite 'In the center is Wrathful Vajra (Tibetan: ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་), in the east is Vairochana,' to 'below is Vajrakilaya.' When showing the body mandala, recite 'As the nature of the five skandhas,' to 'Yamaraja's enemy (Tibetan: གཤིན་རྗེའི་དགྲ་, Meaning: Enemy of the Lord of Death) etc. should be shown.' During the main part of the empowerment, when giving the inner empowerment, if oneself is taking the initiation, then after purification, from the Hum syllable at the heart of the guru and main deity being non-dual, light radiates and draws oneself in through the mouth, through the shape of a dakini, through the vajra path, emerging from the lotus of the consort, instantly becoming emptiness. From emptiness, the Hum syllable becomes a vajra, the vajra marked with Hum, from which arises Akshobhya, dark blue, with three faces of black, white, and red, to 'holding a bell, wish-fulfilling jewel, and sword in the left hand.' Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི་, Meaning: Mother of the Buddhas) blue, with three faces, to 'embracing while holding a bell, wish-fulfilling jewel, and sword in the left hand.' From the Hum syllable at the heart of the guru and main deity being non-dual, light radiates and invites the wisdom being, who is like the visualized one from the natural abode, becoming non-dual. From the Hum syllable at the heart of the guru and main deity being non-dual, light radiates and invites the victorious ones, fathers and mothers, abiding in the ten directions, to the front etc., invites. Om Sarva Tathagata Argham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अर्घं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata arghaṃ, Literal Meaning: Om, all tathagatas, offering) etc. These and the offerings that will appear below during the main part of the empowerment, offer from water to musical instruments as in the case of the Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, Meaning: Vajra Holder) offering before. Request to bestow, the victorious ones, fathers and mothers, like the sky, to the bodhicitta arising from the vajra path, empower to make oneself Akshobhya, take out from the lotus of the consort, in the east of the mandala, is a square bathing mandala with four doors, from the outside in are three layers of walls of white, red, and black, with two overhanging eaves, in the center is a variety of lotuses.


བ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཤར་དུ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ། ལྷོར་རིན་ཆེན་སེར་པོ་ནུབ་ཏུ་པདྨ་དམར་པོ་བྱང་དུ་རལ་གྲི་ལྗང་གུས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཤིང་སྟན་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་འཁོད་པར་གྱུར། དབང་རྫས་བུམ་ཆུ་བསྐྱེད་པའི་སྐབས་སུ་ཨོཾ་ཨཱཿ བི་གྷྣཱན་ཏ་ཀྲིཏ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་བུམ་ཆུ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ཞེས་སྔར་བཞིན་བསྐྱེད་ལ། ཁྱད་པར་འདིར་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་རིགས་བདག་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་དོ། རིག་པའི་དབང་འོག་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་སུའང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བླ་མ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། རང་གི་རིགས་བདག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཅེས་དང་། མཆོད་པའི་རྗེས་སུ་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུར་གྱུར། བླ་མ་དང་ཐ་མི་དང་པའི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་ 6-15-13a པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་རང་ལ་དབང་བསྐུར་ཕྱིར་དུ་བསྐུལ་ཏེ། སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་ནམ་མཁར་འཁོད་ནས་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད་ཅེས་པ་ནས་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་འཁོར་ནས་བགེགས་བསྐུད་པར་གྱུར་ཅེས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཞེས་པ་ནས་སུར་ཏ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་དབང་བསྐུར་བས་ཞེས་སོགས་དང་། དབང་ལྷ་བསྟིམས་པའི་སྐབས། བླ་མ་དང་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཞེས་པ་ནས་རང་གི་བ་སྤུའི་སྒོ་ནས་ཐིམ་པར་གྱུར་ཅེས་དང་། ཆུ་དབང་གི་དགེ་པའི་རྗེས་སུ་བརྒྱན་ཅིང་གླུ་བླང་བ་དང་བསྐོར་བ་རྣམས་བྱའོ། །འདི་ལས་གཞན་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བརྒྱན་ཅིང་གླུ་བླང་བསོགས་མི་དགོས། རིག་པའི་དབང་ཐ་མ་བཞིའི་ནང་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་སུ་ཡུམ་གྱི་པདྨ་ནས་ཕྱུང་རང་གནས་སུ་འཁོད་པར་གྱུར་ཅེས་དང་། རིག་པའི་དབང་འོག་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཤེས་པ་རྣམས་མ་བརྗོད་ཀྱང་ཆོག་པས་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་འཁོད་ནས་བགེགས་བསྐྲད་པར་གྱུར། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཞེས་སོགས་དང་། ཤིས་བརྗོད་ནས། དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་གི་ཚེ་བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མ་ལུས་རིན་ཆེན་རིགས་དང་ལྡན་ཅེས་སོགས་རང་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་རེ་རེ་བརྗོད། ས་བོན་ཏྲཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཁཾ་ལ་སོགས། འོག་མ་རྣམས་ལའང་དབང་རྫས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་དང་། དབང་ལྷ་བསྐྱེད་པ་བུམ་དབང་བཞིན། འོག་མ་རྣམས་ཀྱི་བུམ་ཆུའི་སྔགས

【現代漢語翻譯】 在八個「བ་མ་」的中央,黑色的金剛杵位於東方,白色的法輪位於南方,黃色的珍寶位於西方,紅色的蓮花位於北方,綠色的寶劍作為標誌。在其上方,安坐在木製座墊上的各種蓮花之上。 在生起寶瓶水加持物時,唸誦:'嗡啊,比格南達克里達吽。嗡,虛空性智慧金剛自性我。'寶瓶水轉化為空性。從空性中,從吽字生起金剛杵,以吽字作為標誌,如前一樣生起。特別的是,這裡生起雙運父母尊,以及各自的部主。在後續的智慧灌頂中,也應如此理解。 觀想上師與主尊無二無別,雙運父母尊的菩提心光芒從自性處迎請來與所修觀想之尊無別的智慧尊。二者合二為一。唸誦:'以自之部主雙運父母尊之菩提心賜予灌頂。'在供養之後,化為不動明王雙運父母尊所出之水。 上師與主尊無二無別,雙運父母尊的菩提心光芒,爲了賜予我灌頂,催請所有勝者雙運父母尊及其眷屬。迎請來的諸尊安住在虛空中,心中想著為修行者賜予灌頂,從四面八方旋轉,驅逐障礙。'嗡啊'等咒語,直到'蘇爾達斯瓦姆阿罕',通過灌頂等。在融入灌頂本尊時,從上師與主尊無二無別的身語意吽字的光芒,從自己的毛孔融入。在水灌頂的善行之後,進行裝飾、歌唱和繞行。在其他灌頂中,不需要裝飾、歌唱和積累。 在四種後續智慧灌頂中,灌頂之後,從明妃的蓮花中取出,安放在自己的位置。在後續的智慧灌頂中,即使不念誦,也可以從四面八方旋轉,驅逐障礙。灌頂大金剛等。在吉祥祈願之後,在頭飾灌頂時,唸誦各自方位的吉祥偈頌,如'吉祥圓滿,具足珍寶種姓'等。從種子字「藏文:ཏྲཾ་,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,意思:種」 「藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,意思:慚」 「藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,意思:啊」中生起的鈴轉化為空性。從空性中生起「藏文:ཁཾ་,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,意思:空」等。對於後續的灌頂,加持物的智慧尊和灌頂本尊的生起方式與寶瓶灌頂相同。後續灌頂的寶瓶水咒語。

【English Translation】 In the center of the eight 'Bamas', a black Vajra is in the east, a white Wheel in the south, a yellow Jewel in the west, a red Lotus in the north, and a green Sword as a sign. Above them, seated on various lotuses resting on a wooden seat. When generating the empowerment substance of vase water, recite: 'Om Ah, Bighnantakrita Hum. Om, Emptiness-Wisdom-Vajra-Self-Nature I.' The vase water transforms into emptiness. From emptiness, from the syllable Hum, a Vajra marked with Hum arises, generated as before. Especially here, generate the two Yab-Yum (father-mother), along with their respective family lords. In subsequent Wisdom Empowerments, understand it similarly. Visualize the Guru inseparable from the main deity, the light rays of the Bodhicitta of the Yab-Yum (father-mother) bringing forth the Wisdom Being, inseparable from the deity being meditated upon, from its natural abode. The two become one. Recite: 'Grant empowerment with the Bodhicitta of your own family lord Yab-Yum.' After the offering, it transforms into water arising from the Akshobhya (Immovable One) Yab-Yum. The Guru inseparable from the main deity, the light rays of the Bodhicitta of the Yab-Yum, urging all the Victorious Ones Yab-Yum and their retinues to grant empowerment to oneself. The invited deities, abiding in the sky, thinking of bestowing empowerment upon the practitioners, rotate from all directions, dispelling obstacles. The mantra 'Om Ah' etc., until 'Surta Tvam Aham', through empowerment etc. When dissolving the empowerment deity, from the light rays of the Hum at the heart of the Guru inseparable from the main deity, dissolving through one's own pores. After the virtue of the water empowerment, perform adornment, singing, and circumambulation. In other empowerments, adornment, singing, and accumulation are not necessary. In the four subsequent Wisdom Empowerments, after the empowerment, take it from the lotus of the consort and place it in its own place. In subsequent Wisdom Empowerments, even if the knowledge is not spoken, it is permissible to rotate from all directions, dispelling obstacles. The empowerment is the great Vajra etc. After the auspicious words, at the time of the crown empowerment, recite one verse from each of the respective directions, such as 'Auspicious and complete, possessing the precious lineage' etc. The bell arising from the seed syllables 「藏文:ཏྲཾ་,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,意思:seed」 「藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,意思:shame」 「藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,意思:ah」 transforms into emptiness. From emptiness arises 「藏文:ཁཾ་,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,意思:space」 etc. For subsequent empowerments, the Wisdom Being of the empowerment substance and the generation of the empowerment deity are the same as the vase empowerment. The mantra for the vase water of subsequent empowerments.


་ཀྱི་མཐའི་སྭཱ་ཧཱ་མེད་པར་ཧཱུཾ་གི་གོང་དུ་ 6-15-13b ཨཱཿ་བཅུ་ནས་ཨོཾ་གྱི་འོག་ཏུ་ནི་དཀྱིལ་ཆོག་བཞིན་མི་འདུག་གོ། ཁྱད་པར་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་གི་སྐབས་སུ་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་འཁོད་ནས་བགེགས་བསྐྲད་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏཱི་ཞེས་སོགས་དང་། དབང་རྫས་དབུ་རྒྱན་བསྐྱེད་པའི་ཚེ་ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱི་སྔོན་མོ་རིན་འབྱུང་གི་དབུ་རྒྱན་ཅན་ཅེས་པ་ནས་གཡས་ནོར་བུ་འཁོར་ལོ་ཨུཏྤལ་ལ་སྔོ་དམར་ཞེས་དང་། རིག་པའི་དབང་འོག་མ་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་བརྗོད་པའི་ཚེ། དེ་ལྟར་བུམ་དབང་དགུ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ཐོབ་ཅེས་སོགས་སྦྱར་རོ། ། རང་གི་མིན་གཉིས་སུ་ཡི་གེ་བྲཾ་རེ་རེ་། མིག་ཕྱེ་བའི་རྗེས་སུ་རབ་རིབ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། །མ་རིག་པའི་ཞེས་པ་ནས་ཕྱེ་བར་གྱུར་ཅེས་དང་། ཨ་ལས་བྱུང་བའི་མེ་ལོང་དུ་གྱུར། སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ལ། ཕྱག་མཚན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་རང་དང་འཁོར་ལོ་རྣམ་སྣང་དུ་གྱུར། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཞེས་དང་། དྷརྨ་ཙ་ཀྲ་ཞེས་བརྗོད་དེ་དབང་བསྐུར་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་རྒྱལ་དུ་བར་དབང་བསྐུར་ཞེས་དང་། གཞན་གསུམ་ལའང་དེས་རིགས་བསྒྲེས་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་པའི་རིམ་པ་ལྟར་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དང་། པདྨའི་རིགས་དང་། ལས་ཀྱི་རིགས་དང་ཞེས་པས་བརྗེའོ། །ཡུམ་བར་གྱུར་གྱི་མཁའ་གསང་བསྐྱེད་པའི་སྐབས་སུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དཀར་ 6-15-14a མོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ལ་འཁྱུད་པ་ཞེས་དང་། པདྨ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་དུ་ཁྲུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་ཞེས་པ་ནས་བྱང་དུ་རལ་གྲི་ལྗང་གུས་མཚན་པ་ལ་གནས་པའི། །སེངྒེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་འཁོད་ཅེས་དང་། རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པའི་སྐབས་སུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཞེས་པ་ནས་དེ་དྲན་པའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཟུངས་ཤིག་ཅེས་དང་། དྲིལ་བུའི་དམ་ཚིག་གི་སྐབས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྒྲ་དྲིལ་བུས་སྒྲོགས་པར་སེམས་པའི་སྒོ་ནས་དྲིལ་བུ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་དྲིལ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཟུངས་ཤིག་ཅེས་དང་། ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་གི་སྐབས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདུ་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། ཞེས་པ་དང་། ཆུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་བླ་མ་དང་གཙོ་བོ་ཐ་

【現代漢語翻譯】 在沒有盡頭的sva-ha(梭哈)之前,在吽(ཧཱུྃ,hūṃ,吽,種子字)之前。 從阿(ཨཱཿ,āḥ,阿,種子字)十到嗡(ཨོཾ,oṃ,嗡,種子字)之下,不像曼荼羅儀式。特別是在頭飾灌頂的時候,位於各個方向驅逐邪魔。嗡 班雜 達帝(ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏཱི་,oṃ vajradhātī)等等。當生起灌頂物頭飾時,從『母親瑪瑪吉(Māmakī)是藍色的,持有寶生部的頭飾』,到『右邊是寶珠法輪,藍色和紅色的蓮花』。當陳述較低明妃灌頂的清凈時,像這樣將寶生部的寶冠灌頂等結合起來。在自己的『非二』中,每個字母都是『勃朗』(Bhraṃ)。睜開眼睛之後,微弱的幻覺被諸佛消除。從『無明』到『被打開』。從阿(ཨཱཿ,āḥ,阿,種子字)產生的成為鏡子。在上師灌頂時,當授予手印灌頂時,自己和法輪變成毗盧遮那佛(Vairochana)。從請求毗盧遮那佛產生的法輪給予一切眾生。唸誦『達瑪 扎卡拉』(Dharma Chakra),通過灌頂,成為轉輪王,轉動如來部的法輪。其餘三個也應以此類推來理解。按照如來部的次第,替換為寶生部、蓮花部和羯磨部。在生起『有間』的明妃空行母時,從『吽』(ཧཱུྃ,hūṃ,吽,種子字)生起金剛,以『吽』(ཧཱུྃ,hūṃ,吽,種子字)為標誌,完全變化為金剛持(Vajradhara),白色,一面二臂,持金剛杵和鈴。金剛界自在母是白色的,擁抱持金剛杵和鈴的金剛持。從蓮花中取出,在曼荼羅的東方,方形的沐浴曼荼羅,到北方以綠色寶劍為標誌。位於獅子座上,坐在各種蓮花和月亮墊子上。在給予金剛誓言時,從『與空性無別』到『爲了記住它,持有金剛,通過金剛的真如來維持』。在鈴的誓言時,從『思維一切法自性空的聲音被鈴聲宣告』,到『通過鈴的真如來維持』。在手印的誓言時,從『與金剛薩埵瑜伽相應,結出智慧手印』,到『成就一切悉地』。在授予水灌頂時,上師和主尊無二。

【English Translation】 Before the endless sva-ha, before the Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, 吽, seed syllable). From Āḥ (ཨཱཿ, āḥ, 阿, seed syllable) ten to below Oṃ (ཨོཾ, oṃ, 嗡, seed syllable), it is not like the mandala ritual. Especially during the crown empowerment, one is situated in the cardinal directions to expel obstacles. Oṃ Vajradhātī (ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏཱི་) and so on. When generating the empowerment substance crown, from 'Mother Māmakī is blue, possessing the crown of Ratnasambhava,' to 'on the right is a jewel wheel, a blue and red lotus.' When stating the purification of the lower vidyā empowerment, combine the Ratnasambhava crown empowerment and so on in this way. In one's own 'non-duality,' each letter is Bhraṃ. After opening the eyes, the faint illusion is dispelled by the Buddhas. From 'ignorance' to 'being opened.' What arises from A (ཨཱཿ, āḥ, 阿, seed syllable) becomes a mirror. During the guru empowerment, when bestowing the hand symbol empowerment, oneself and the wheel become Vairochana. The wheel arising from requesting Vairochana is for all sentient beings. Recite 'Dharma Chakra,' and through the empowerment, one becomes a Chakravartin, turning the wheel of the Tathāgata family. The other three should also be understood by analogy. According to the order of the Tathāgata family, replace with the Ratna family, the Padma family, and the Karma family. When generating the 'intermediate' consort space, from 'Hūṃ' (ཧཱུྃ, hūṃ, 吽, seed syllable) arises a vajra, marked with 'Hūṃ' (ཧཱུྃ, hūṃ, 吽, seed syllable), completely transformed into Vajradhara, white, one face, two arms, holding a vajra and a bell. Vajradhātvīśvarī is white, embracing Vajradhara holding a vajra and a bell. Taking it from the lotus, in the east of the mandala, a square bathing mandala, to the north marked with a green sword. Situated on a lion throne, seated on various lotuses and moon cushions. When giving the vajra vow, from 'inseparable from emptiness' to 'to remember it, hold the vajra, maintain through the suchness of the vajra.' At the time of the bell vow, from 'thinking that the sound of all phenomena being empty of inherent existence is proclaimed by the bell,' to 'maintain through the suchness of the bell.' At the time of the mudra vow, from 'being endowed with the yoga of Vajrasattva, making the wisdom mudra,' to 'accomplish all siddhis.' When bestowing the water empowerment, the guru and the main deity are non-dual.


མི་དད་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རང་གི་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་འཁོད་པ་ནི། སྙིང་གར་མི་བསྐྱོད་པ་སྤྱི་བོར་རྣམ་སྣང་ཞེས་པ་ནས་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ། མི་བསྐྱོད་པ་ནས་གནོད་མཛེས་ཀྱི་བར་གྱི་ལྷ་རྣམས་རང་གི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་། དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་ཡན་ལག་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་ཅེས་དང་། སྔགསཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཀྶ་སུ་རང་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སུམ་རྩེགས་ཅན་དུ་གྱུར། བླ་མ་དང་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞེས་པ་ནས་རྡོ་ 6-15-14b རྗེ་སྔོན་པོའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོའི་མཐར། ། འདིར་ཧཱུཾ་སོགས་ས་བོན་ལྔ་ཀ་འདུག །ཨོཾ་ཞེས་པ་ནས་སྭཱ་ཧཱ་རྣམས་གཡས་སྐོར་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅེས་དང་། རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བྱས་པའི་རྗེས་སུ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བརྒྱུད་ཅེས་པ་ནས་མཐའ་སྐོར་ན་གནས་པར་གྱུར་ཅེས་དང་། ཕྲེང་སོགས་བླང་བའི་སྐབས་སུ་རང་ཉིད་རྣམ་སྣང་དུ་གྱུར་ཕྲེང་པ་ལ་སོགས་ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་རང་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པར་གྱུར་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འདི་དེ་ཞེས་དང་། གསང་དབང་ལ་གཉིས་བསྐྱེད་ཅེས་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་རང་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་དཀར་ནག་བའི་ཞལ་གསུམ་ཞེས་པ་ནས་རལ་གྲི་འཛིན་པར་གྱུར། བླ་མ་དང་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ཅན་དུ་གྱུར། ཤཱུ་ནྱ་ཏཱས་རིག་མ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ཁོ་ལས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་མོ་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་ཅེས་པ་ནས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་དགའ་བས་རོལ་པ། དེའི་སྤྱི་གཙུག་ནས་སྐྲ་མཚམས་ཀྱི་བར་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་ཞེས་པ་ནས་ལྟེ་བ་ནས་བརླའི་རྩ་བའི་བར་དུ་ཧཱ་ལྗང་གུ་ལས་དོན་གྲུབ་ཅེས་སོགས་དང་། ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལས་ཞེས་པ་ནས་ལས་ལ་གནས་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བྱས་ལ། ཁྱད་པར་ནི། མི་བསྐྱོད་པར་གྱུར་ཧཱུཾ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ལས་ལ་གནས་པར་བྱས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཞེས་པ་ནས། བླ་མ་དང་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་རྣམས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་བསྡུས་པ་ 6-15-15a ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་མེས་ཞུ་སྟེ་ཞེས་པ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེར་གྱུར་ཅེས་དང་། གསང་རྫས་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཞུ་བ་འདུས་པའི་ངོ་བོས་རང་གི་ལུས་ལ་ཞེས་པ་ནས། མི་གཡོ་བའི་བསམ་པས་མྱངས་ཨ་ཧོ་མཧཱ་སུ་ཁ་ཞེས་པ་དང་

【現代漢語翻譯】 觀想不信之人心間的定,以本尊的光芒迎請諸尊,安住于自身的心間等處:心間是不動明王(藏文:མི་བསྐྱོད་པ་,不動者),頭頂是毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་སྣང་,一切光明遍照),雙足底是大力明王(藏文:གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ,損美王)。從不動明王到大力明王之間的諸尊,與自身的五蘊、六界、六根、六塵、肢節融為一體。於密咒灌頂時,自生嗔怒金剛薩埵三重身。上師與本尊無二無別,化為嗔怒金剛,于其心間,于雜色蓮花和月輪之上,安住智慧尊,身色紅色,乃至金剛杵藍色,于其臍中,安住定心尊,藍色吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。 此處具足五種種子字,從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)到梭哈(藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就)皆右旋安住。唸誦三遍之後,咒語之鬘從上師心間流出,乃至環繞安住。于取鬘等之時,自身化為毗盧遮那佛,手持念珠等。于金剛橛法時,自身化為不動明王,此金剛橛由吽字所生。于秘密灌頂時,於二生起次第等之時,自身化為白色毗盧遮那佛,具足白黑三面,乃至手持寶劍。上師與本尊無二無別,化為嗔怒金剛薩埵三重身。以空性使明妃化為空性。于空性之中,由空性中生出金剛,由此生出觸金剛母,藍色,以不動明王為頂飾,乃至享受五種妙欲之樂。從其頂髻到髮際之間,由白色嗡字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)生出白色毗盧遮那佛,乃至從臍到大腿根部之間,由綠色哈字(藏文:ཧཱ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:原因)生出不空成就佛等。 于本尊之密處,于不可得之空性中,乃至安住於事業之間,如儀軌中所述而行。特別之處在於,化為不動明王,吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)安住于入定之事業中,從交合之處散發出的光芒,乃至上師與本尊無二無別的身壇城中所安住的諸尊,皆融入本尊的心間,以大貪慾之火融化,乃至諸尊化為融化的明點。將密物置於舌上時,觀想一切諸佛融化匯聚之自性融入自身,以不動明王之心體驗,啊!大樂!(藏文:ཨ་ཧོ་མཧཱ་སུ་ཁ་)

【English Translation】 Visualizing the samadhi in the heart of a non-believer, invoking the deities of power with the rays of light from the deity, and having them reside in one's own heart and other places: In the heart is Achala (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ་, the Immovable One), on the crown is Vairochana (Tibetan: རྣམ་སྣང་, All-Illuminating), and on the soles of both feet is Mahabala (Tibetan: གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ, the King of Beauty). The deities from Achala to Mahabala become inseparable from one's own skandhas, elements, sense faculties, objects, and limbs. During the mantra empowerment, one transforms into a three-tiered wrathful Vajrasattva. The lama and the main deity are non-dual, transforming into wrathful Vajra, and in its heart, on a variegated lotus and moon seat, resides the wisdom being, with a red body, and in the navel of the blue vajra, resides the samadhi being, a blue Hum syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable). Here, all five seed syllables are present, from Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: perfection) to Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Literal meaning: may it be well) are situated clockwise. After reciting three times, the garland of mantras flows from the lama's heart, and resides circling around. When taking the garland, one transforms into Vairochana, holding the mala, etc. During the Vajrakilaya practice, one transforms into Achala, and this vajra arises from Hum. During the secret empowerment, in the stages of generation, one transforms into white Vairochana, with three white and black faces, holding a sword. The lama and the main deity are non-dual, transforming into a three-tiered wrathful Vajrasattva. With shunyata, the vidya becomes empty. From emptiness, the vajra arises, and from that arises the blue Vajra Mother of Touch, adorned with Achala, enjoying the bliss of the five desirable qualities. From the crown of her head to the hairline, from the white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: perfection) arises white Vairochana, and from the navel to the root of the thighs, from the green Ha (Tibetan: ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: hā, Literal meaning: cause) arises Amoghasiddhi, etc. In the secret place of the deity, in the unobtainable emptiness, and abiding in the activity, perform as described in the sadhana. In particular, transforming into Achala, the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) abides in the activity of union, and the rays of light emanating from the juncture, and all the deities residing in the mandala of the body inseparable from the lama and the main deity, are gathered into the heart of the main deity, melted by the fire of great desire, and the deities transform into melted bindus. When placing the secret substance on the tongue, one experiences all the Buddhas melting and gathering in essence into one's own body, experiencing with the mind of Achala, Ah! Maha Sukha! (Tibetan: ཨ་ཧོ་མཧཱ་སུ་ཁ་)


། གསང་དབང་ཙམ་གྱི་རྫས་བསྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་འབྱུང་བའི་གཏོར་མ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། འདིའི་སྐབས་ཀྱི་ཤིས་བརྗོད་སློབ་མ་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གསང་དབང་ཙམ་བསྐུར་ཟིན་པའི་འོག་ཏུ་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་མྱངས་པས་བདེ་བ་སྐྱེས་པ་རང་བདེ་བ་དེས་སྟོང་པ་ངེས་པའི་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་སྦྱར་བ་དེ་གསང་བའི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ། དེའི་མཐུས་རང་ལྷར་བསྒོམས་པའི་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་དང་། འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་འཆར་ཞིང་། ད་ལྟ་ལྷའི་སྐུ་འཇའ་ཚོན་དང་། སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་འདི་དང་འདྲ་བའི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་བགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །གཞན་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་དེ་ལྟར་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ལྕེས་མྱངས་པ་རྩའི་སྤུབས་རྣམས་སུ་ཕྱིན་པ་ན་ཞེས་པ་ནས། ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་དང་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་ངེས་དགོས་པས་ཁྱེད་ཀྱིས་ལུས་ལ་གནས་དུ་བསྣུན་པའི་གདམས་ངག་གིས་རླུང་ཤིན་ཏུ་དུལ་བར་སྦྱངས་པ་ན་ཞེས་པའི་བར་དང་། དེའི་མཐུས་ཞེས་པ་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ལ་རིག་མ་གཏད་པའི་སྐབས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། གསང་དབང་གི་སྐབས་ལྟར་སྟོང་པར་སྦྱངས་ནས་གནས་ལྔར་རིགས་ལྔ་བསྐྱེད་པའི་བར་སྔར་བཞིན་བྱའོ། །རིག་མ་ 6-15-15b ལ་མཆོད་པའི་རྗེས་སུ་ཤིས་བརྗོད་ནི། རང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གཉིས་པ་དང་རིག་མ་ལ་གསུངས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་རྔ་ཡབ་དང་ཕྲེང་བ་དང་ཙམ་དན་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྐད་སྣ་ཚོགས་པ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དབྱངས་ཀྱི་ཤིས་པ་བརྗོད་པར་གྱུར། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཅེས་སོགས་བརྗོད་དོ། །རིག་མ་དང་སློབ་མ་ལ་མེ་ཏོག་དོར། དེ་ནས་རིག་མ་དེས་དཔའ་བོ་བུ་ནི་ཞེས་སོགས་འདྲི་བ་ལ། ཁུ་ཁྲག་ལ་སོགས་ཞེས་བརྗོད་པས་རིག་མ་དེ་དགྱེས་ནས་སྐྲ་གྲོལ་གོས་དང་བྲལ་བར་བྱས་ནས་རང་གི་ཆུ་སྐྱེས་ཕྱེ་ནས་གསལ་བར་སྟོན་ཅིང་ཨེ་མ་སོགས་སློབ་མ་བསྐྱེད་ཅེས་པའི་སྐབས་སུ་རང་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་ཅེས་པ་ནས་རལ་གྲི་འཛིན་པ་ཞེས་སོགས་དང་། དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་མགྲིན་པར་ཨཱཿ་ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་པར་གྱུར། རང་གི་རིགས་བདག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཅེས་དང་། རྡོ་རྗེ་པདྨ་སྔར་བཞིན་འདུ་བྱས་པའི་རྗེས་སུ་རང་ཉིད་རིན་འབྱུང་དུ་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཞེས་སོགས་ནས་རང་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པར་གྱུར་ཧཱུཾ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ལས་ལ་གནས་པར་བྱས་པས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར། རང་དང་བླ་མ་དང་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་

【現代漢語翻譯】 在僅進行秘密灌頂的場合,唸誦'嗡啊吽',並如儀軌中所述,加持供品。此時的吉祥祝願是給予弟子的。在僅授予秘密灌頂之後,上師父母的紅白菩提心被品嚐,由此生起的安樂,以那安樂覺悟空性,將安樂與空性無二結合,這就是秘密灌頂的本質。憑藉此,觀想自己為本尊,本尊之身如幻如虹顯現。現在本尊之身如虹如幻顯現,與此相似,將成就幻身。這樣說。為他人灌頂時,如是上師父母的紅白菩提心被舌頭品嚐,到達脈輪等處,直到本尊之身必須確定為如幻如虹。因此,你以安住于身之竅訣,將氣息調柔至極。憑藉此,將成就。這樣說。在智慧甘露灌頂時,當依靠明妃之際,加持的方式如秘密灌頂時一樣,在與空性結合后,如前一樣,在五個位置生起五部佛。供養明妃之後,吉祥祝願是:自己成為第二金剛持,以傘、幢、勝幢、拂塵、念珠、旃檀等供養明妃,併發出各種樂器之聲,唱誦吉祥之音。唸誦'吉祥為何'等等。嚮明妃和弟子撒花。然後,明妃問'英雄之子是誰'等等,回答'精血等等',明妃因此歡喜,解開發髻,脫去衣服,露出自己的蓮花,清晰地展示,並在生起'唉瑪'等弟子之際,自己是憤怒的,金剛,深藍色,不動佛為頂飾,手持寶劍等等。在其頭頂是嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉間是啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)發出光芒,從自性之處迎請與觀想相同的智慧尊者,兩者合二為一。自己的部主父母以菩提心灌頂,如前一樣,金剛蓮花交合之後,自己變成寶生佛。唸誦'嗡 薩瓦 達塔嘎達'等等,然後自己變成不動佛,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),安住于入定之事業,由此獲得最極歡喜之樂。自己與上師和主尊無別。

【English Translation】 In the context of merely accomplishing the substance for the secret empowerment, recite 'Om Ah Hum', and bless the offering as described in the sadhana. The auspicious words in this context are for the disciple. After merely bestowing the secret empowerment, the bliss arises from tasting the white and red bodhicitta of the guru father and mother, and with that bliss, realizing emptiness, uniting bliss and emptiness indivisibly, that is the essence of the secret empowerment. Through that, the deity form that one has meditated on as oneself appears like an illusion and a rainbow. Now, the deity's form appears like a rainbow and an illusion, and similarly, one will accomplish the illusory body. Thus it is said. When bestowing empowerment to others, similarly, the red and white bodhicitta of the guru father and mother is tasted by the tongue, reaching the pores of the channels, until the deity's form must be ascertained as like an illusion and a rainbow. Therefore, you should tame the winds extremely gently with the instruction of dwelling in the body. Through that, one will accomplish. Thus it is said. In the empowerment of wisdom-jnana, when relying on the consort, the blessing is done as in the secret empowerment, and after uniting with emptiness, as before, generate the five families in the five places. After offering to the consort, the auspicious words are: oneself becomes the second Vajradhara, and offer to the consort with umbrellas, banners, victory banners, yak tails, rosaries, sandalwood, etc., and various sounds of musical instruments, and utter auspicious words of auspicious sounds. Recite 'What is auspicious' etc. Scatter flowers to the consort and the disciple. Then, the consort asks 'Who is the hero son' etc., and in response, one says 'Essence blood etc.', the consort rejoices, loosens her hair, removes her clothes, opens her lotus, clearly shows it, and when generating disciples such as 'Ema' etc., oneself is wrathful, Vajra, dark blue, with Akshobhya as the crown ornament, holding a sword etc. On its crown is Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), in the throat is Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊), in the heart is Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). From the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) in the heart, light radiates, and from the place of self-nature, one invites the jnanasattva that is the same as the one meditated upon, and the two become inseparable. One's own family lord father and mother empower with bodhicitta, and as before, after the vajra and lotus are joined, oneself becomes Ratnasambhava. Recite 'Om Sarva Tathagata' etc., then oneself becomes Akshobhya, Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), abiding in the activity of entering into samadhi, thereby attaining the bliss of supreme joy. Oneself is non-different from the guru and the main deity.


པ་དང་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྱན་དྲངས་པའི་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བར་སླེབས་ན་སྣང་བ། རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་སླེབས་པ་ན་མཆོད་པ། ནོར་བུའི་དབུས་སླེབས་པ་ན་ཉེར་ཐོབ། ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་སླེབས་པ་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་མངོན་དུ་བྱས་ཞེས་དང་། དགྱེས་བརྗོད་ཅེས་པའི་སྐབས་སུ་དེ་ནས་ལྷ་མོ་དེ་དགྱེས་ནས་བྷ་ཛ་བྷཀྵ་ཞེས་གསུང་ཞིང་ 6-15-16a རྐང་པ་གཡོན་པ་བདག་གི་མགོ་ལ་བཞག་ནས། དེ་རིང་ཞེས་པ་ནས་བུ་ཡི་སྤྱོད་ཅེས་དང་། དག་པ་བརྗོད་པའི་སྐབས་སུ་ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལས་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞེས་སོགས་དང་། དབང་བཞི་པ་ལ་དབང་དོན་ངོ་སྤྲོད་ཚུལ་ནི། དབང་གསུམ་པ་ཐོབ་པའི་སྐབས་སུ་རང་དང་རིག་མ་གཉིས་ཀྱི་ལུས་ཞེས་པ་ནས་དེ་ནི་ཐོབ་བྱ་དོན་གྱི་དབང་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་དོ། །གཞན་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་འདིར་དབང་བཞི་པ་བསྐུར་བ་ནི། འདིའི་བར་ཐམས་ཅད་ལ་མཐའ་བརྗོད་ཅིང་དོན་བཤད་དོ། །དག་པ་བརྗོད་པའི་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལས་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞེས་དང་། དེ་ནས་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་དབུལ་ལོ། དབང་བཞི་པའི་སྡོམས་ནི། ཡོན་དབུལ་གསོལ་གདབ་སློབ་མ་ལ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དཔེར་བྱས་ནས། །མཐར་ཐུག་ཟུང་འཇུག་འབྲས་བུའི་དབང་། །ངེས་པར་བྱས་ལ་དགའ་དག་པ་སྦྱིན། །མཇུག་གི་ཆོ་ག་ལ། །མཆོད་པའི་སྐབས་སུ་ཆུ་བཞི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པ་འདོད་ཡོན་ལྔ་ནང་མཆོད་རྣམས་དབུལ་ཞིང་། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སོགས་དང་། གང་ཞིག་གཟུགས་དང་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཕྱོགས་ཀྱི་མཆོད་གཏོར་ཅེས་པ་ནི། སྔར་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་བཀོད་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་བཅས་པ་ལ། སྔར་རོལ་གྱི་གཏོར་མའི་སྐབས་སུ་བཤད་པའི་ཆོ་གས་མཆོད་གཏོར་དབུལ་ལོ། །ཡང་ན་མཆོད་པ་ནི། ས་ཆོག་གི་སྐབས་ཀྱི་ཕུར་བུ་བསྒྲུབ་པའི་རྗེས་ལྟར་ནང་གི་མཆོད་པ་གཉིས་དབུལ་ལོ། ནང་དུ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚེ་པྲ་ན་མ་མི་སོགས་བརྗོད། 6-15-16b གཙོ་བོ་ལ་ཆུ་གཉིས་ནས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པའི་བར་སྔར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐབས་བཞིན་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་དགེ་བ་བསྔོ་བས་ཏེ་སྨོན་ལམ་བཏབ། གཤེགས་གསོལ་གྱི་སྐབས་སུ་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་ཞེས་ནས་དམ་ཚིག་པ་རྣམས་རང་གི་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་འཁོད་པ་ནི། སྙིང་གར་མི་བསྐྱོད་པ་སྤྱི་བོར་རྣམ་སྣང་ཞེས་པ་ནས་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་མི་བསྐྱོད་པ་ནས་གནོད་མཛེས་ཀྱི་བར་ཞེས་སོགས་སྔར་མེ་ཏོག་དོར་བའི་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་སྐབས་བཞིན་བརྗོད་དོ། །རང་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཞེས་པ་ན

【現代漢語翻譯】 然後,從自己心間的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的光芒迎請的勝者父母融入自身。當菩提心到達金剛的根部時,會顯現景象;到達金剛的中央時,會進行供養;到達珍寶的中央時,會獲得近取;到達珍寶的頂端時,會顯現俱生喜。在『喜悅之語』的環節中,女神喜悅地說『巴扎 巴克夏』,將左腳放在我的頭上,從『今天』開始到『兒子的行為』。在『清凈之語』的環節中,『你從四個壇城中進入巴嘎的壇城』等等。關於第四灌頂的灌頂意義的介紹方式是:在獲得第三灌頂時,從『自己和明妃二者的身體』開始,到『這是應獲得的第四灌頂的意義』。唸誦『遠離一切事物』等等的偈頌。在授予其他灌頂時,授予第四灌頂,對這之間的一切進行總結和意義解釋。在說清凈之語時,『你從四個壇城中進入勝義菩提的壇城』。然後,爲了圓滿獲得四灌頂的功德,獻上曼扎。四灌頂的總結是:獻供養,祈請,對弟子,以智慧和本智為比喻,最終給予雙運果位的灌頂,一定要高興並給予清凈。在結尾的儀軌中,在供養的環節中,獻上四水、五妙欲、音樂等,五種慾望、內供等。讚頌『不動金剛』等等,以及『凡所有相』等等。關於方位食子,對之前在方位安置的十忿怒尊和十方護法等,按照之前食子供養環節中所說的儀軌進行供養。或者,供養是按照地儀軌環節中修普巴橛之後的內供二供進行。在內部頂禮時,唸誦『扎那瑪米』等。 對主尊,從二水到五妙欲和音樂等,按照之前金剛持的環節一樣進行供養。然後,通過迴向善根來發愿。在送聖的環節中,從『智慧尊請返回』開始,到誓言尊安住在自己心間等處,即心間是不動佛,頭頂是毗盧遮那佛,到雙腳腳底是損美國王,從不動佛到損美等,按照之前拋花的身壇城環節一樣唸誦。自己父母雙運等等。

【English Translation】 Then, the victorious parents, invited by the rays of light from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) at one's own heart, dissolve into one's own body. When the bodhicitta reaches the root of the vajra, visions appear; when it reaches the center of the vajra, offerings are made; when it reaches the center of the jewel, attainment is approached; when it reaches the tip of the jewel, coemergent bliss is manifested. In the 'words of delight' section, the goddess, being delighted, says 'Bhaja Bhaksha,' places her left foot on my head, and from 'today' to 'the conduct of a son.' In the 'words of purification' section, 'You, from the four mandalas, enter the mandala of Bhaga,' and so on. Regarding the introduction to the meaning of the fourth empowerment: when receiving the third empowerment, from 'the body of oneself and the consort' to 'this is the fourth empowerment of the meaning to be attained.' Recite the verses 'devoid of all things,' and so on. When bestowing other empowerments, bestowing the fourth empowerment here, summarizing and explaining the meaning of everything in between. When speaking words of purification, 'You, from the four mandalas, enter the mandala of ultimate bodhi.' Then, to the merit of fully receiving the four empowerments, offer a maṇḍala. The summary of the four empowerments is: Offerings, supplications, to the disciple, using wisdom and jñāna as examples, ultimately give the empowerment of the fruit of union, be sure to rejoice and give purity. In the concluding ritual, in the offering section, offer the four waters, five sensual objects, music, the five desires, inner offerings, and so on. Praise with 'Akṣobhya Vajra,' and so on, and 'Whatever has form,' and so on. Regarding the directional offering cake, to the ten wrathful deities and the guardians of the ten directions, who were previously arranged in the directions, offer the offering cake according to the ritual described in the previous cake offering section. Alternatively, the offering is to offer the two inner offerings according to the practice of the phurba after the earth ritual section. When prostrating internally, recite 'Praṇāma mi,' and so on. To the main deity, from the two waters to the five sensual objects and music, offer as in the previous Vajradhara section. Then, dedicate the merit and make aspirations. In the farewell section, from 'The jñāna beings depart' to the samaya beings abide in the places of one's own heart, etc., that is, Akṣobhya in the heart, Vairocana on the crown of the head, to the soles of the feet being the king of harm-makers, from Akṣobhya to harm-makers, etc., recite as in the previous body mandala section of scattering flowers. One's own father and mother in union, and so on.


ས་སྣོད་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་ཅེས་དང་། རྡུལ་ཚོན་ཁྱེར་བའི་བུམ་ཆུས་ཁང་པ་སོགས་བསང་གཏོར་བྱས་ནས་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ། །ཕུར་བུ་བསྐྲུས་པའི་ཚེ་བགེགས་རྣམས་སོས་ཏེ་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅེས་དང་། ཕུར་བུའི་ལྷ་གཤེགས་པའི་ཚེ་བདག་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ལགས་ཞེས་སོགས་བརྗོད། ཕུར་བུ་སོ་སོའི་གནས་སུ་བཞག་པའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་བཀོད་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་ལ་མཆོད་གཏོར་སྔར་ལྟར་ཕུལ་ལ། ཁྲོ་བོ་རང་ལ་བསྡུ་ན་ཨོཾ་ཡེ་ག་ཤུདྡྷ་སོགས་བརྗོད་དོ། །སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་བསྟོད་མཆོད་གཏོར་བྱ། །ཕྱག་མཆོད་སྨོན་ལམ་བསྐོར་དང་བཞི། །བཟོད་གསོལ་གསོལ་གདབ་གཤེགས་གསོལ་བསྡུ། །ཚོན་བསྡུ་ཆུར་དོར་གཏོར་ཤིས་བརྗོད། །དབྱུང་བཀྲུ་དགང་གཤེགས་བཞག་བསང་བཞག །གཏོར་མཆོད་བསྡུ་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མཇུག་ཆོག་སྡོམས་སུ་བསྡུས་པའོ། །བླ་མ་དང་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་ 6-15-17a ཉིད་དྲངས་པ་ཞལ་ནས་ཞུགས་ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཚིག་ཅི་རིགས་རང་ཉིད་བདག་འཇུག་ལེན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་པས། གཞན་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་རང་དང་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་ཐུགས་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས། སློབ་མ་དྲངས་ལ་ཞེས་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བསྒྱུར་རོ། །མངྒ་ལཾ། །བྷ་ཝནྟུ།། །། ༈ ཤར་ཙོང་ཁ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་སློབ་དཔོན་རིམ་པོ་ཆེ་བློ་བཟང་གྲགས་པའི་དཔལ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ན་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྲངས་པ་དེའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་གསུང་བགྲོས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན། འདུལ་བ་པའི་མིང་ཅན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་འབྲོག་རི་བོ་དགེ་ལྡན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གླིང་དུ་བྲིས་པའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། 6-15-17b empty page

目錄 དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་ངག་འདོན་ལྷན་ཐབས་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 愿一切土地化為壇城宮殿。用沾有彩粉的水,灑掃房屋等處,並致以吉祥的祝願。 當製作普巴橛時,愿所有邪魔皆得超度成佛。當普巴橛的神靈降臨時,祈願賜予我等成就。等等。在將普巴橛放置於各自位置后,如前供奉陳列於四面八方的十位忿怒尊及其眷屬的食子。若將忿怒尊收攝於自身,則唸誦'嗡 耶嘎 秀達'等咒語。 進行火供、讚頌供養、食子供養。行頂禮、供養、發願和繞行四項。懺悔、祈請、祈禱、迎請諸佛菩薩降臨並收攝。收攝彩粉,倒入水中,拋灑食子,致以吉祥的祝願。取出、清洗、注滿、迎請諸佛菩薩降臨並安住,灑掃安放。食子供養、收攝,並祈請諸佛菩薩返回。 以上是對結行儀軌的總結。觀想上師與本尊無二無別,從其心間的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)發出光芒,迎請自己。以上是關於自己進行自入儀軌的情況。若為他人灌頂,則觀想上師與本尊無二無別,從其心間的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)發出光芒,迎請弟子。並根據具體情況進行調整。 愿吉祥!愿一切安好! 宗喀巴(Tsongkhapa)大師,一切智者,法王,洛桑扎巴(Losang Zhagpa)尊者,如日月般照耀世間。此乃遵照其教言,由持律者格勒嘉燦(Gelek Gyaltsen)于卓日沃丹丹南巴嘉衛林(Drok Riwodan Ganden Nampar Gyalwai Ling)所著。 愿一切吉祥! (以下為空白頁) 目錄 《吉祥密集金剛壇城儀軌唸誦合集》

【English Translation】 May all lands be transformed into mandala palaces. With water containing colored powder, sprinkle and purify houses and other places, and offer auspicious wishes. When crafting the phurba, may all obstacles be liberated and attain Buddhahood. When the deity of the phurba descends, may it grant us supreme accomplishment. And so on. After placing the phurbas in their respective positions, offer torma to the ten wrathful deities arranged in the cardinal directions and their retinues, as before. If absorbing the wrathful deities into oneself, recite 'Om Ye Ga Shuddha' and other mantras. Perform fire puja, praise offerings, and torma offerings. Perform prostrations, offerings, aspirations, and circumambulations, these four. Confess, request, pray, invite the Buddhas and Bodhisattvas to descend and absorb them. Absorb the colored powder, pour it into water, scatter the torma, and offer auspicious wishes. Take out, wash, fill, invite the Buddhas and Bodhisattvas to descend and abide, sprinkle and place. Torma offerings, absorption, and request the Buddhas and Bodhisattvas to return. The above is a summary of the concluding rituals. Visualize the guru and the principal deity as inseparable, and from the HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:HUM) at their heart, rays of light emanate, inviting oneself. The above is regarding oneself performing the self-entry ritual. If bestowing empowerment upon others, visualize the guru and the principal deity as inseparable, and from the HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:HUM) at their heart, rays of light emanate, inviting the disciple. And adjust accordingly. May there be auspiciousness! May all be well! The great Tsongkhapa (Tsongkhapa), the all-knowing, the Dharma King, the venerable Losang Zhagpa (Losang Zhagpa), who shines in the world like the sun and moon. This was written by the Vinaya holder Gelek Gyaltsen (Gelek Gyaltsen) at Drok Riwodan Ganden Nampar Gyalwai Ling (Drok Riwodan Ganden Nampar Gyalwai Ling), according to his teachings. May there be all auspiciousness! (The following is a blank page) Table of Contents 'A Collection of Recitations for the Ritual of the Glorious Guhyasamaja Mandala'