zkb0804_密集金剛薩埵歡喜儀軌唸誦次第.g2.0f
宗喀巴大師教言集JTs63དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་གའི་ངག་འདོན་གྱི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ།། 8-4-1a ༄༅། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་གའི་ངག་འདོན་གྱི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་གའི་ངག་འདོན་གྱི་རིམ་པ་བཞུག་སོ། ། 8-4-1b ༄༅། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་གའི་ངག་འདོན་གྱི་རིམ་པ་ནི། ནང་མཆོད་གཏོར་མ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མའང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱིས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅོ་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་གནས་པ་ནི། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་སེར་པོ་ཞེས་པ་ནས་འདུས་པའི་ལྷ་ཤེས་རབ་མ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་བཞེངས་པའི་མགྲོན་རྣམས་ཀྱི་ལྗངས་རྣམས་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་དམར་པོ་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་ཅན་དུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཆུ་བཞི་ཕུལ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿ་དུས་གསུམ་སྐྱེས་པ་ཀུན་དང་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། །ཞེས་པ་ནས། ཞི་བ་དང་ནི་བསྲུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཧཱུྃ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས། ཞལ་བསིལ་དང་ཕྱག་བཀྲུ་བའི་ཕྱིར་མཆོད་ཡོན་དང་སོ་རྩི་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ད་ཤ་དི་ཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝ་ར་པུཥྤེཔྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མེ་ཏོག་དང་། དེ་བཞིན་དུ་པུཥྤེའི་གནས་སུ་དྷཱུ་པ་ནས་ཤཔྟའི་བར་བཅུག་ལ་ཉེར་སྤྱོད་དང་ཨོཾ་ད་ 8-4-2a ཤ་དིག་ཅེས་སོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཏགས་པས་ནང་མཆོད་དབུལ། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་དང་། །གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པས། །འདིར་ནི་བྱ་བ་གང་བགྱིས་པ། །དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས། །ཞེས་བཟོད་པར་གསོལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ་བཛྲ་མུཿཞེས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་མཆོད་པ་བསངས་སྦྱངས་བསྐྱེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཡིད་ཀྱི་རོལ་པ་ཞེས་པ་ནས། སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་དམ་པར་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ། དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ས་ཏཱ་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས། མཆོད་ཡོན་འབུལ་བ་ནས་ཡང་དག་ཉིད་དུ་ད་ནི་གནས་པར་བགྱི། ཞེས་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བྱ། རང་གི་ལག་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཨ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ
【現代漢語翻譯】 宗喀巴大師教言集JTs63吉祥密集金剛(勝樂金剛)令喜悅儀軌唸誦次第 吉祥密集金剛(勝樂金剛)令喜悅儀軌唸誦次第 吉祥密集金剛(勝樂金剛)令喜悅儀軌唸誦次第。 吉祥密集金剛(勝樂金剛)令喜悅儀軌唸誦次第:如常加持內供朵瑪。先行朵瑪亦加持之,自心間的吽字的光芒,以鐵鉤之相,迎請包括十五位護方神在內的眷屬,安住于各方:東方為金剛兵器黃色等,觀想為密集金剛之智慧母等眾賓客,其舌變為從吽字所生的紅色單尖金剛,具有光芒的管子。以『嗡阿吽』等奉獻四水,從『嗡阿,與三時諸佛及十方』至『祈請息滅與守護,吽』之間奉獻朵瑪,為漱口和洗手奉獻供水和漱口水,『嗡阿,達夏迪嘎洛嘎帕拉薩帕里瓦拉,布貝 扎底扎 吽 梭哈』,以及鮮花等。同樣,在『布貝』的位置放入『杜貝』至『夏達』等,奉獻受用,並在『嗡 達夏迪嘎』等之後加上『嗡阿吽』,以此奉獻內供。未能尋得或未完全知曉,亦或無能為力之事,於此處所作諸事,祈請您皆寬恕。唸誦百字明,並以『嗡阿吽 班匝 穆』遣送。 之後,進行自生本尊的供養,通過凈化、清掃、生起和加持,從『意之嬉戲』至『心乃發起殊勝菩提』之間,進行皈依和發心。然後,『嗡阿吽 班匝薩埵』,觀想自身心間月輪上的吽字的光芒,凈化自身三門的垢染。光芒向外放射,從自性清凈處迎請與上師無二無別的金剛持壇城。如儀軌般進行供水等,直至『于真實性中,今乃安住』。于自身兩手掌中,觀想從阿阿所生的兩個月輪之上,從吽吽所生的金剛……
【English Translation】 Collected Teachings of Je Tsongkhapa JTs63: The Sequence of Recitation for the Ritual of Pleasing the Vajrasattva of Glorious Guhyasamaja The Sequence of Recitation for the Ritual of Pleasing the Vajrasattva of Glorious Guhyasamaja The Sequence of Recitation for the Ritual of Pleasing the Vajrasattva of Glorious Guhyasamaja. The Sequence of Recitation for the Ritual of Pleasing the Vajrasattva of Glorious Guhyasamaja: Bless the inner offering torma as usual. Also bless the preliminary torma, and from the Hum at your heart, with rays of light in the form of an iron hook, invite the fifteen guardians of the directions along with their retinues, and have them abide in the directions. In the east, Vajra Weapon Yellow, etc., visualize the guests as the form of Guhyasamaja's consort and so forth, their tongues transformed into red, single-pointed vajras arising from Hum, with tubes of light. Offer the four waters with 'Om Ah Hum,' etc., and offer the torma from 'Om Ah, with all beings born in the three times and the ten directions' up to 'Please pacify and protect, Hum.' Offer water for washing the mouth and hands, and offer water for drinking and washing. 'Om Ah, Dasha Dika Loka Pala Sapariwara, Pushpe Pratitsa Hum Svaha,' and flowers, etc. Similarly, in the place of 'Pushpe,' insert 'Dhupa' up to 'Shapta,' and offer the offerings and 'Om Dasha Dika,' etc., followed by 'Om Ah Hum,' and offer the inner offering. 'Whatever was not found, not fully understood, or whatever was not capable of, whatever actions were done here, may you all forgive.' Ask for forgiveness. Recite the Hundred Syllable Mantra and dismiss with 'Om Ah Hum Vajra Muh.' Then, perform the self-generation offering, purifying, cleansing, generating, and blessing. From 'Play of Mind' to 'The mind is generated as supreme Bodhichitta,' perform taking refuge and generating Bodhichitta. Then, 'Om Ah Hum Vajrasattva,' visualize the Hum on the moon mandala at your heart, purifying the defilements of your three doors. The rays of light radiate outwards, inviting the mandala of Vajradhara, inseparable from the Lama, from the state of natural purity. Perform the offering of water, etc., as in the sadhana, up to 'Now abide in reality.' On the two palms of your hands, visualize two moon mandalas arising from A A, and on top of them, vajras arising from Hum Hum...
་རྗེ་འབར་བ་རེ་རེ། དེ་དག་ཞུ་ནས་ལག་པ་ལ་ཐིམ་པས་ལག་པ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཨོཾ་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱཿསིདྡྷ་བཛྲ་ཧཱུཾ། ལྐོག་མའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལྕེའི་ཐད་ཀའི་འདབ་མ་གཅིག་ལྕེར་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ 8-4-2b ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་དེ་ཞུ་བ་ལྕེ་ལ་ཐིམ་པས་ལྕེ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། བཛྲ་ཛི་ཧྭ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་མེ་ཏོག་དང་། འབྲུ་དང་བཅས་པའི་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་ཆུས་བཀང་བ་མདུན་དུ་བཞག་ལ། །ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ་ཞེས་ལན་བཅུ་བཟླས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མདུན་དུ་དམིགས་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ཏེ། ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་དེ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །གུས་པས་ཁྱོད་ལ་བདག་གསོལ་འདེབས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་སྒྲུབ་ཤིག །ཅེས་པས་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྒྱུ་འབྲས་གསུམ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པས་སྟོང་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ལན་གསུམ་བརྗོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་སཏྭ་མ་ནུ་སྨ་ར་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱི་ཧཱུྃ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཅེས་སོགས་ནས་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པ། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོ་དཀར་ནག་དམར་པའི་ཞལ་གསུམ་ཞེས་པ་མ་གཏོགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བསྐྱེད་ཆོག་ལྟར་བྱ་བའམ། ཡང་ན་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། ཤིན་ཏུ་སྒེག་པའི་ཉམས་ཅན་ལྷ་རྫས་ཀྱི་གོས་ཀྱི་གཤོལ་དང་སྨད་གཡོགས་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན། རང་དང་འདྲ་བའི་ 8-4-3a རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོས་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་སྐྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་གནོད་མཛེས་སྔོན་པོ་ནག་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ། གཡོན་ཐུགས་ཀར་ཞགས་པས་བཟུང་ནས་སྡིག་མཛུབ་མཛད་ཅིང་པདྨ་རལ་གྲི་འཛིན་པ་མདུན་དུ་འདུག་སྟེ་བདག་གིས་ཅི་ཞིག་བགྱི་ཞེས་བཀའ་ནོད་པ་ལ། ཕྱོགས་བཅུར་སེ་གོལ་གཏོག་ཅིང་། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ། གྲྀཧྣཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྣཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་གནོད་མཛེས་ལ་བོས་ནས་བགེགས་ཟུང་ལ་ཁུག་ཅིག་ཅེས་བཀའ་བསྒོས་པ
【現代漢語翻譯】 每個燃燒的火焰,當它們融化並滲入手掌時,手就變成了金剛的本質。 嗡 咻達 達爾瑪 悉達 班雜 吽 (藏文:ཨོཾ་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱཿསིདྡྷ་བཛྲ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ शुद्धधर्म सिद्ध वज्र हुं,梵文羅馬擬音:oṃ śuddhadharma siddha vajra hūṃ,漢語字面意思:嗡,清凈的法,成就,金剛,吽)。 在喉嚨的中央,從舍 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)中生出一朵八瓣的紅色蓮花,在舌頭正對的花瓣上,有一個由吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)產生的燃燒的金剛杵,當它融化並滲入舌頭時,舌頭就變成了金剛的本質。 班雜 濟瓦 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 然後,將裝滿鮮花和穀物的供品的水容器放在面前,唸誦十遍『嗡 阿 比格南達 克里達 吽』。 觀想金剛持在面前,合掌,頂禮讚頌,頂禮讚頌,頂禮讚頌,頂禮敬禮。 恭敬地向您祈禱,請您成就我為金剛薩埵!以此祈禱。 然後,唸誦:『嗡 梭巴瓦 咻達 薩瓦 達爾瑪 梭巴瓦 咻多 昂』。諸法的自性,因果三者由其自身特性所成立,因此成為空性的空性。 嗡 咻尼雅達 嘉納 班雜 梭巴瓦 阿特瑪 闊 昂 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。唸誦三遍。 嗡 阿 吽 班雜 薩埵 瑪努 斯瑪拉 薩瑪雅 迪斯塔 誒夏 斯瓦 達拉雅彌 班雜 薩埵 嘿嘿嘿嘿 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 從空性中,在各種蓮花和月亮的座墊上,自己成為金剛薩埵,身色白色,具有白、黑、紅三面六臂,等等,並以八十種隨形好莊嚴。 觸金剛母,除了『具有白、黑、紅三面』之外,應如金剛持的生起次第儀軌般進行。或者,自己成為金剛薩埵,身色如秋月般潔白,一面二臂,右手持金剛杵,左手持鈴,擁抱明妃,髮髻高聳,具有極其嫵媚的姿態,身穿天衣和裙子,佩戴珍寶飾品。 與自己相似的觸金剛母,以白色擁抱頸部,以菩薩的姿勢安坐。在其頭頂有嗡 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),喉嚨有阿 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),心間有吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 從吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的光芒中迎請來的降魔尊,具有藍色、黑色、白色、紅色三面六臂,右手持金剛杵、法輪、如意寶,左手在心間以繩索抓住,並作出忿怒印,手持蓮花和寶劍,站在面前,請示道:『我該做什麼?』 向十方搖動手鈴,唸誦:『嗡 桑巴尼 桑巴 吽,格里哈納 格里哈納 吽,格里哈納巴雅 格里哈納巴雅 吽,阿納雅 霍 巴嘎萬 維迪亞 惹雜 吽 啪特』。 呼喚降魔尊,命令道:『抓住所有的障礙!』
【English Translation】 Each blazing flame, as they melt and seep into the hands, the hands become the nature of vajra. Oṃ Śuddhadharma Siddha Vajra Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱཿསིདྡྷ་བཛྲ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ शुद्धधर्म सिद्ध वज्र हुं,梵文羅馬擬音:oṃ śuddhadharma siddha vajra hūṃ,Literal meaning: Om, pure dharma, accomplishment, vajra, Hum). In the center of the throat, from Hrīḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) arises a red lotus with eight petals, and on one petal directly in front of the tongue, a blazing vajra arises from Hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), as it melts and seeps into the tongue, the tongue becomes the nature of vajra. Vajra Jihva Hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Then, place a vessel filled with water for offerings, including flowers and grains, in front, and recite ten times 'Oṃ Āḥ Vighnānta Kṛta Hūṃ'. Visualize Vajradhara in front, join palms, prostrate and praise, prostrate and praise, prostrate and praise, prostrate and bow. With reverence, I beseech you, please accomplish me as Vajrasattva! With this, make the supplication. Then, recite: 'Oṃ Svabhāva Śuddha Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Haṃ'. The essence of all phenomena, the three causes and effects, are established by their own characteristics, therefore becoming emptiness of emptiness. Oṃ Śūnyatā Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako 'Haṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Recite three times. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Sattva Manu Smara Samaya Tiṣṭha Eṣa Svaṃ Dhārayāmi Vajra Sattva Hi Hi Hi Hi Hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). From emptiness, on a variegated lotus and moon cushion, oneself becomes Vajrasattva, body color white, with three faces of white, black, and red, six arms, etc., and adorned with eighty excellent marks. Touch Vajra Mother, except for 'having three faces of white, black, and red,' should be done as in the generation stage ritual of Vajradhara. Or, oneself becomes Vajrasattva, body color as white as the autumn moon, one face, two arms, the right hand holding a vajra and the left hand holding a bell, embracing the consort, with a topknot of hair, having an extremely charming demeanor, wearing celestial garments and a skirt, and adorned with precious jewels. Touch Vajra Mother, similar to oneself, embracing from the neck with white, seated in the posture of a bodhisattva. On its crown is Oṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), at the throat is Āḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), and at the heart is Hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). The light rays of Hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) invite the Subduer of Harm, with three faces of blue, black, white, and red, six arms, the right hand holding a vajra, wheel, and jewel, the left hand holding a lasso at the heart, making a threatening gesture, holding a lotus and sword, standing in front, asking, 'What shall I do?' Shake a hand bell in the ten directions, reciting: 'Oṃ Sumbhani Sumbha Hūṃ, Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ, Gṛhṇāpaya Gṛhṇāpaya Hūṃ, Ānaya Ho Bhagavān Vidyā Rāja Hūṃ Phaṭ'. Summon the Subduer of Harm, commanding, 'Seize all the obstacles!'
ས། གནོད་མཛེས་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དེ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུར་གྱུར་ནས་བགེགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུའི་སྙིང་ག་ནས་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག །མགྲིན་པ་ཞགས་པས་བཅིངས་ནས་བཀུག་སྟེ། ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཧཱུཾ་རིང་པོ་ལས་གྲུབ་པའི་ཁྲོན་པ་འབྲུབ་ཁུང་གི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བཅུག་པར་གྱུར། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་སྤྲོས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་སྟོད་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་སྔོན་པོ་སྔོ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་གཏུན་ཤིང་གཡོན་ཐུགས་ཀར་ཞགས་པས་བཟུང་ནས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་ཅིང་དྲིལ་བུ་དགྲ་སྟ་འཛིན་པ། ལྟེ་བ་མན་ཆད་མདུད་རྩེ་གཅིག་པའི་དབྱིབས་ཅན་གྱི་ཕུར་བུ་མེ་དཔུང་རབ་ཏུ་འབར་བ་བཅུར་གྱུར་ཏེ་ཕྱོགས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་ཀྱི་མགོ་བོར་ཟུག་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་གྷ་གྷ་ཞེས་སོགས་བརྗོད། དེ་ནས་ཕུར་ 8-4-3b བུའི་སྤྱི་བོ་ནས་བརྡུངས་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཀོ་ཊཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་བཅུ་བརྗོད་ལ། གནོད་མཛེས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དེ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་མེ་འབར་བར་གྱུར་པས་ཤར་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཕྱོགས་བཞི་དང་མེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་མཚམས་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཕུར་བུའི་སྤྱི་བོ་ནས་བརྡུངས་བས་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་དུ་ཕུར་བུས་བཏབ་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གཡོ་འགུལ་མེད་པར་གྱུར། ཕུར་བུ་ལས་འོད་ཟེར་འབར་བ་འོག་ཏུ་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། ལོགས་སུ་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེའི་ར་བ། སྟེང་དུ་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེའི་གུར། གུར་གྱི་འོག་ར་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་བླ་བྲེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་འཕྲོ་བར་གྱུར། དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཿབཛྲ་སཏཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སོགས་ཀྱི་མཆོད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་པས་ནང་མཆོད་དབུལ། དེ་ནས། རི་བོང་འཛིན་འོད་ལྟར་དཀར་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མས་འཁྱུད་སྐུ། མཉམ་མེད་ཡོན་ཏན་གཏེར་གྱུར་སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་གཙོར་གྱུར་པ། །མ་རིག་མུན་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚོགས་ཀུན་རབ་ཏུ་བཅོམ་པ་ཡི། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་ཇི་སྲིད་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པས་བསྟོད། དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་བྱ་བའི་ཚུལ་ནི། ཧཱུྃ་ལན་བདུན་བཟླས་པའི་བ་བྱུང་དང་། སྔར་གྱི་མཆོད་ཡོན་གྱི་ཆུ་བ་སྲེས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཧྲཱིཿཞེས་པས་མཎྜལ་ལ་བྱུག་ཅིང་། ཆུ་བཅས་ལྕི་བ་སྦྱིན་པ་སྟེ། །སྐྱང་ནུལ་བྱ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡིན། །གྲོགས་མ་སོགས་བསལ་བཟོད་ཡིན་ཏེ། །བྱ་བ་རྩོམ་པ་བརྩོན་ 8-4-4a འགྲུས་ཡིན། །སྐད་ཅིག་རྩེ་གཅིག་བསམ་གཏན་ཏེ། །རི་མོ་མཉམ་པ་ཤེས་རབ་ཡིན། །ཐུབ་པའི་མཎྜལ་འདི་བྱས་པས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྙེད་པར་འགྱུར། །ལྷ་མི་ཁྱད་པར
【現代漢語翻譯】 薩!忿怒尊(藏文:གནོད་མཛེས་,含義:具 harm,美麗)的右手的第一個金剛杵變成金剛鐵鉤,從障礙之主——十方守護的心間鉤出。用繩索捆綁頸部並鉤出,安置在外面的由長長的吽字(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)組成的、具有泉眼形狀的容器中。觀想從自己心間的吽字(藏文:ཧཱཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)化現出忿怒金剛橛,上半部分是甘露盤旋,具有藍、青、白、紅三面六臂,右手的法器分別是各種金剛杵、輪、橛,左手在心間以繩索抓住,並作忿怒印,持鈴、鉞斧。從肚臍以下是具有一個結點的橛,化為熊熊燃燒的火焰之橛,刺向十方守護及其眷屬的頭部。唸誦:嗡 嘎嘎(藏文:ཨོཾ་གྷ་གྷ,梵文天城體:ओṃ घ घ,梵文羅馬擬音:oṃ gha gha,漢語字面意思:嗡,嘎嘎)等等。然後觀想從橛的頂端擊打,唸誦:嗡 班雜 蒙嘎拉 班雜 噶拉亞 郭達亞 吽 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཀོ་ཊཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ओṃ वज्र मुग्गर वज्र कीलाय कोटाय हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muggara vajra kīlāya koṭāya hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,杵,金剛,橛,斷,吽,吽,啪特)十遍。忿怒尊的金剛鐵鉤變成燃燒的金剛鐵錘,從東方開始,擊打四方,從火方開始,擊打四隅等橛的頂端,橛擊中所有障礙的從頭頂到腳底,令其身語意三門無法動搖。從橛發出燃燒的光芒,向下照射,形成金剛地基;向旁邊照射,形成金剛墻;向上照射,形成金剛帳篷;帳篷下墻的上方是金剛幡;在外面的所有方位,都放射出智慧的火焰。然後唸誦:嗡 阿 班雜 薩達 阿爾剛 扎底叉 吽 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨཿབཛྲ་སཏཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ओṃ आः वज्र सत्त्व अर्घं प्रतीच्छ हुं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra sattva arghaṃ pratīccha hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,啊,金剛薩埵,供品,接受,吽,梭哈)等供養。唸誦:嗡 班雜 薩埵 嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ओṃ वज्र सत्त्व ओṃ आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛薩埵,嗡,啊,吽)供養內供。然後: 猶如懷抱月亮般潔白,觸感如金剛母般擁抱之身。 無與倫比,成為功德之寶藏,五方佛之主。 摧毀無明黑暗的相續之眾, 祈願持金剛者,如虛空般無盡,永恒勝利! 以此讚頌。然後是生起本尊於前方的儀軌:唸誦吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)七遍的香水,與之前的供水混合,用嗡 班雜 熱克 舍(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र रेखे ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rekhe hrīḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,線,舍)塗抹壇城,用水施予沉重的物體, 清除污垢是持戒, 消除敵人等是安忍, 開始行動是精進, 瞬間一心是禪定, 線條平等是智慧, 以此造作佛陀的壇城, 將獲得六度波羅蜜, 天人尤其……
【English Translation】 Sa! The first vajra in the right hand of Nodze (Tibetan: གནོད་མཛེས་, meaning: possessing harm, beautiful) transforms into a vajra hook, hooking out the chief of obstacles—the hearts of the ten directional guardians. Binding the neck with a noose and hooking it out, placing it outside in a container made of a long Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable), shaped like a spring. Visualize that from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable) in your heart emanates a wrathful vajra kīla, the upper part swirling with nectar, with three faces and six arms of blue, greenish-white, and red. The right hands hold various vajras, wheels, and pegs, while the left hands hold a noose at the heart, making a threatening gesture, holding a bell and a battle-axe. From below the navel, the kīla with a single knot is visualized as ten fiercely burning flames, piercing the heads of the ten directional guardians and their retinues. Recite: Oṃ gha gha (Tibetan: ཨོཾ་གྷ་གྷ, Devanagari: ओṃ घ घ, Romanized Sanskrit: oṃ gha gha, literal meaning: Om, gha gha) etc. Then visualize striking from the top of the kīla, reciting: Oṃ vajra muggara vajra kīlāya koṭāya hūṃ hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཀོ་ཊཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Devanagari: ओṃ वज्र मुग्गर वज्र कीलाय कोटाय हुं हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ vajra muggara vajra kīlāya koṭāya hūṃ hūṃ phaṭ, literal meaning: Om, vajra, club, vajra, kīla, cut, hūṃ, hūṃ, phaṭ) ten times. The vajra hook of Nodze transforms into a burning vajra hammer, starting from the east, striking the four directions, and starting from the fire direction, striking the four intermediate directions, etc., from the top of the kīla. The kīla strikes all obstacles from the top of their heads to the soles of their feet, rendering their body, speech, and mind immovable. From the kīla, blazing rays of light shine downwards, forming a vajra foundation; shining sideways, forming a vajra fence; shining upwards, forming a vajra tent; above the fence under the tent is a vajra banner; in all directions outside, flames of wisdom blaze forth. Then recite: Oṃ āḥ vajra sattva arghaṃ pratīccha hūṃ svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨཿབཛྲ་སཏཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ, Devanagari: ओṃ आः वज्र सत्त्व अर्घं प्रतीच्छ हुं स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ vajra sattva arghaṃ pratīccha hūṃ svāhā, literal meaning: Om, ah, Vajrasattva, offering, receive, hūṃ, svāhā) etc., as an offering. Recite: Oṃ vajra sattva oṃ āḥ hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ, Devanagari: ओṃ वज्र सत्त्व ओṃ आः हुं, Romanized Sanskrit: oṃ vajra sattva oṃ āḥ hūṃ, literal meaning: Om, Vajrasattva, Om, Ah, Hūṃ) to offer the inner offering. Then: White like holding the moon, the body embraced by Vajradhātu. Incomparable, becoming a treasure of qualities, the chief of the five Buddhas. Destroying all the hosts of the lineage of ignorance, May the Vajra-holder be victorious as long as the sky endures! With this praise. Then, the method of generating the deity in front: Mix the incense water, which has been recited with the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable) seven times, with the previous offering water, and smear it on the maṇḍala with Oṃ vajra rekhe hrīḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཧྲཱིཿ, Devanagari: ओṃ वज्र रेखे ह्रीः, Romanized Sanskrit: oṃ vajra rekhe hrīḥ, literal meaning: Om, vajra, line, hrīḥ), and give the heavy object with water. Cleansing impurities is discipline, Eliminating enemies etc. is patience, Starting action is diligence, Instantaneous one-pointedness is meditation, Equal lines are wisdom, By making this maṇḍala of the Buddha, The six pāramitās will be attained, Gods and humans especially...
་ཅན་སྐྱེ་ཟླ་ལྟར་གཟི་འཕགས་ཤིང་། །ནད་ཀུན་ལས་གྲོལ་གསེར་གྱི་མདོག་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། རྒྱལ་རིགས་འབྲུ་དང་གསེར་སོགས་འབྱོར་པས་གང་བར་འགྱུར། །དེ་ན་བདེ་གཤེགས་མཆོག་གི་ཁྱིམ་གྱི་ལས་བྱའོ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་བརྗོད་ཅིང་སྔར་གྱི་མཆོད་ཡོན་གྱི་ཆུས་ལག་པ་གཉིས་བསངས་ལ། མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་དགོད། ལག་པ་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་ཟླ་བའི་སྟེང་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་གསུམ། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་སོར་མོའི་རྩེ་མོས་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་ལན་གསུམ་བསྣུན་པས་དེའི་སྒྲ་དང་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བས་ས་གཡོས་པའི་གསེབ་ནས་སའི་ལྷ་མོ་སེར་མོ་ལུས་ཕྱེད་ཐོན་པ་དགའ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཐུགས་ཅན་ཞི་བ་ན་བཟའ་དཀར་པོ་མནབས་པ། རྒྱན་བཟང་པོ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡས་པ་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། གཡོན་པས་གསེར་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས་པ་བྱུང་ནས་བདག་གིས་ཅི་ཞིག་བགྱི་ཞེས་བཀའ་ནོད་པ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧྲཱིཿ་པྲ་ཝ་ར་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཆུ་བཞི་དབུལ། ཨོཾ་པྲི་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪཱ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་རོལ་མོའི་བར་གྱིས་མཆོད་ལ། ཨོཾ་པྲི་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་ནང་མཆོད་དབུལ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱི་ཁྱད་པར་དང་། །ས་དང་ཕ་རོལ་ 8-4-4b ཕྱིན་རྣམས་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དབང་དུ་གྱུར། །སྐྱོབ་པ་ཤཱཀྱ་སེངྒེ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་དཔུང་བཅོམ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་ཀྱི་དཔུང་། །ཕམ་པར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་ལྟར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་ནས་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། དེ་ནས་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་ལག་པ་བཞག་ལ། ཨོཾ་མེ་དི་ནི་བཛྲཱི་བྷ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ། ས་གཞི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བཅིངས་པར་གྱུར། དེ་ནས་ལག་པའི་མེ་ཏོག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པ་གསུམ་པ་བྲིས་ལ། རིམ་པ་ནང་མའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད། ལྷ་སོ་སོའི་གནས་སུ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གདན་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་རམ། ཡང་ན་གཙོ་བོ་ལ་གདན་ཟླ་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་ལ་རིམ་པ་བཞིན་པད་འདབ་ལ་འཁོར་ལོ། རིན་པོ་ཆེ། པདྨ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལ་ཉི་མ། ལྷ་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཟླ་གདན་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ། ཧཱུཾ་ཁཾ་ནས་ཧཱུཾ་བཅུའི་བར་གྱི་ས་བོན་རྣམས་འདྲི། དེ་ནས་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཟླ་ཞིང་སྔར་གྱི་མཆོད་ཡོན་གྱི་ཆུས་ལན་གསུམ་བསངས་ལ། དངོས་པོ་མེད་པས་སྒོམ་པ་མེད་ཅེས་པ་ནས། བྱང་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གདན་ཞེས་པའི་བར་རམ། ཡང་ན་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ཞེས་སོགས་གོང་བཞིན་བསྐྱེད། དེ་རྣམས
་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཁཾ་ནས་ཧཱུཾ་བཅུ་རྣམས་འོད་ཟེར་འབར་བ་དང་བཅས་པ་དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷ་སོ་གཉིས་བསྐྱེད་པའམ། ཡང་ན་ས་བོན་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷ་སུམ་ཅུ་ 8-4-5a སོ་གཉིས་སུ་རིམ་གྱིས་གྱུར་པ་ནི་གདན་དབུས་མའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྔོན་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་ཞེས་པའམ། ཡང་ན་མི་བསྐྱོད་པ་ནག་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་ནག་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཞེས་པ་ནས་གནོད་མཛེས་ཀྱི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བསྐྱེད། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷོ་ག་ཝཱན་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨར་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་མ་ནུ་སྨ་ར་སྨ་ར་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་འདོད་ཡོན་ལྔས་མཆོད། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། མ་ལུས་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་མངོན་དུ་མཛད། །མི་བཟད་བདུད་ཀྱི་དཔུང་གིས་ཕྱག་བྱས་པ། །རང་བྱུང་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། །སེམས་ཅན་སྙིང་པོ་གཅིག་གྱུར་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ཅེས་གསོལ་བ་གདབ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཛཿཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་རང་རང་སོ་སོའི་དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ལྷ་སོ་སོའི་རིགས་བདག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར། དེ་ནས་མཆོད་པ་བསང་སྦྱང་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བྱས་ལ། དག་ཅིང་དྲི་མེད་ཡིད་འོང་བའི། །སྔགས་ཀྱི་ཡོན་ཆབ་མཆོག་འདི་དག །བདག་གིས་དད་པས་འབུལ་ལགས་ན། །བཞེས་ཏེ་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞབས་བསིལ་ཞལ་བསིལ། བསང་གཏོར་ཞེས་སྦྱར་ཏེ་ཆུ་བཞི་དབུལ། དེ་ནས་ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་དམ་པ་འདིས། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་བགྱིད་པར་འཚལ། །ཐུགས་ནི་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ཏེ། །མགོན་པོ་མཆོད་པ་འདི་ 8-4-5b བཞེས་ཤིག །ཅེས་མེ་ཏོག་གི་གནས་སུ་ཉེར་སྤྱོད་ལྷག་མ་དང་། རོལ་མོ་བཅུག་པ་ཕྱིའི་ཉེར་སྤྱོད། གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟར། །ཤིན་ཏུ་སྔོ་བའི་རྡོ་རྗེའི་བུང་བ་ཡིས། །བསྐྱོད་པའི་པདྨོ་ལས་འོངས་མེ་ཏོག་དམར། །མི་བསྐྱོད་པའམ། འདིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གཙོ་བོ་བྱས་པས། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་ཕྱིར་དབུལ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་གཏུམ་མོའི་མེས་བསྲེགས་པས། །ཡིད་འོང་དྲི་ཡི་དང་ལྡང་ག་པུར་སྤོས། །ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཡིད་རབ་སིམ་བྱེད་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་ཕྱིར་དབུལ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་གནས་བདེ་བའི་དངོས། །ཧཱུཾ་ཡིག་ཉི་མ་གསལ་བའི་འོད་ཟེར་ཅན། མི་ཤེས་མུན་འཇོམས་སྔགས་ཀྱི་མར་མེ་འདི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་ཕྱིར་དབུལ། བདེ་ཆེ
【現代漢語翻譯】 在[ཧཱུཾ་](藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:種子字)和[ཁཾ་](藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,字面意思:種子字)之上的十個[ཧཱུཾ་](藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:種子字)字,伴隨著燃燒的光芒,全部轉化為三十二尊神,或者種子字全部轉化為兩個金剛輪,這些金剛和金剛全部轉化為三十二尊神,依次顯現。在中央的墊子上,是藍色的金剛持,頭戴不動佛的頭飾,或者是不動佛,黑色的,頭戴金剛薩埵的頭飾,具有黑、白、紅三色的面容,從[གནོད་མཛེས་](字面意思:有害的美麗)開始,按照儀軌進行觀想。 唸誦三次:[ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷོ་ག་ཝཱན་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨར་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་མ་ནུ་སྨ་ར་སྨ་ར་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།](藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 從自己心間的[ཧཱུཾ་](藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:種子字)字的光芒中,迎請壇城中的諸神,並以五種妙欲供養。然後,手持金剛鈴者說:'顯現一切眾生的自性,被兇猛的魔軍所敬奉,是自生無盡眾生的自性,眾生心髓合一,請降臨於此!' 祈請:[ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཛཿཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ](藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。智慧尊與各自的誓言尊無二無別。諸神的各自部主,一面二臂的父母,以菩提心的水流灌頂。 然後,按照儀軌進行供養、凈化等,並獻上四種水供:'清凈無垢且令人愉悅的咒語甘露,我以虔誠之心供養,請享用並賜予我恩德。' 同樣地,獻上足浴水、漱口水和涂香。 然後,在鮮花的位置獻上剩餘的近用供品和音樂,作為外在的近用供品:'以此神聖的天花,我將供養壇城,請以慈悲之心垂念,怙主,請享用此供品!' 秘密輪如同藍寶石,極其碧藍的金剛蜂,從搖曳的蓮花中生出的紅花,獻給不動佛,或者以金剛持為主尊,爲了取悅金剛持的諸神。 化身輪被拙火之火焚燒,心中渴望的香氣,龍腦香,通過體驗使內心完全平靜,獻給金剛持的諸神,爲了取悅金剛持的諸神。 法輪中央安住的安樂之物,[ཧཱུཾ་](藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:種子字)字如同太陽般明亮的光芒,摧毀無明的黑暗,此咒語之燈,獻給金剛持的諸神,爲了取悅金剛持的諸神。大樂……
【English Translation】 Upon the [ཧཱུཾ་] (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) and [ཁཾ་] (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Literal meaning: seed syllable) above, the ten [ཧཱུཾ་] (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) syllables, along with blazing light, all transform into thirty-two deities, or the seed syllables all transform into two vajra wheels, these vajras and vajras all transform into thirty-two deities, appearing in sequence. On the central cushion, is blue Vajradhara, adorned with the crown of Akshobhya, or Akshobhya, black, adorned with the crown of Vajrasattva, with three faces of black, white, and red, starting from [གནོད་མཛེས་] (Literal meaning: harmful beauty), visualize according to the sadhana. Recite three times: [ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷོ་ག་ཝཱན་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨར་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་མ་ནུ་སྨ་ར་སྨ་ར་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།] (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning). From the light of the [ཧཱུཾ་] (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) syllable in one's own heart, invite the deities of the mandala and offer the five desirable qualities. Then, the one holding the vajra bell says: 'Manifest the nature of all beings, revered by the fierce armies of demons, is the self-born nature of endless beings, the essence of beings united as one, please descend here!' Request: [ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿཛཿཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ] (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning). The wisdom beings become inseparable from their respective samaya beings. The respective family lords of the deities, the parents with one face and two arms, empower with the stream of bodhicitta. Then, perform offerings, purifications, etc., according to the sadhana, and offer the four waters: 'Pure and stainless, and pleasing to the mind, this supreme nectar of mantra, I offer with devotion, please accept and grant me grace.' Similarly, offer foot-washing water, mouth-washing water, and perfume. Then, in the place of flowers, offer the remaining near-use offerings and music, as external near-use offerings: 'With this sacred divine flower, I shall offer to the mandala, please consider with compassion, protector, please accept this offering!' The secret wheel is like a sapphire, an extremely blue vajra bee, a red flower born from a swaying lotus, offered to Akshobhya, or with Vajradhara as the main deity, to please the deities of Vajradhara. The emanation wheel is burned by the fire of tummo, the desired fragrance in the heart, camphor, through experience making the mind completely calm, offered to the deities of Vajradhara, to please the deities of Vajradhara. The object of bliss residing in the center of the dharma wheel, the [ཧཱུཾ་] (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) syllable with light as bright as the sun, destroying the darkness of ignorance, this mantra lamp, offered to the deities of Vajradhara, to please the deities of Vajradhara. Great bliss...
ན་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་ལེགས་གནས་པ། །ཀུནྡ་ལྟར་དཀར་དྲི་ཡི་བྱུག་པ་ཡིས། །ལུས་ཀུན་ཁྱབ་པའི་བདེ་བའི་མཆོག་སྟེར་བ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་ཕྱིར་དབུལ། རྨི་ལམ་ཡུལ་ལ་རོལ་བ་ཇི་བཞིན་དུ། །གང་གང་དབང་པོའི་ལམ་ནས་བྱུང་ནས་ནི། །དེ་དང་དེ་ཡི་ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཟས། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་ཕྱིར་དབུལ། སྙོམས་འཇུག་དགའ་བའི་རོལ་པ་ལས་བྱུང་བའི། །མི་ཤིགས་ཡི་གེ་མཆོག་རོལ་མོའི་སྒྲ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་གདངས་སུ་ཤར་བ་རྣམས། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་ཕྱིར་དབུལ། ཞེས་པས་ནང་གི་ཉེར་སྤྱོད་དབུལ། དེ་ནས། རིན་ཆེན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་བཻཌཱུརྱའི། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་ཁ་དོག་དབྱིབས་ཀྱི་གཟུགས། །རྣམ་གསུམ་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མར་བྱས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་སྤྱན་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །མ་ཟིན་འབྱུང་བའི་ཚོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི། །བརྗོད་བྲལ་དབྱངས་ལ་སོགས་པ་སྒྲ་ཡི་ཚོགས། །རྣམ་གསུམ་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མར་བྱས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་སྙན་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །ག་པུར་ཨ་ཀར་ཛཱ་ཏི་ལ་སོགས་ 8-4-6a པ། །ལེགས་པར་སྦྱར་བས་བྱུགས་པ་དྲི་ཡི་ཚོགས། །རྣམ་གསུམ་དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་མར་བྱས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ཤངས་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །ལུས་མཆོག་བརྟས་བྱེད་བདུད་རྩིའི་ཟས་སོགས་ཀྱི། །མངར་སྐྱུར་ཁ་དང་བསྐ་ལ་སོགས་པའི་རོ། །རྣམ་གསུམ་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མར་བྱས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ལྗགས་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །ལུས་ལ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་བདེ་སྟེར་བ། །དཔག་བསམ་གོས་ལ་སོགས་པ་རེག་བྱའི་ཚོགས། །རྣམ་གསུམ་རེག་བྱའི་རྡོ་རྗེ་མར་བྱས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ལུས་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་པས་ཕྱིའི་འདོད་ཡོན། འདོད་པའི་སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་བཞི་ལ་མཁས། །ཡིད་འཕྲོག་གཟུགས་མཛེས་ལང་ཚོའི་དཔལ་ཡོན་ཅན། །པདྨ་ཅན་སོགས་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་མཆོག་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་ཕྱིར་དབུལ། །ཟུར་གྱི་བལྟ་ཞིང་འཛུག་པའི་བཞིན་རས་ཅན། །དྲུག་ལྡན་ལ་སོགས་ཡང་དག་གླུ་ལ་མཁས། །པདྨ་ཅན་སོགས་ཕྱག་རྒྱའི་གླུ་དབྱངས་མཆོག །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་ཕྱིར་དབུལ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱར་བ་བཟང་པོའི་དྲི། །གང་གི་ལུས་ལ་རྟག་ཏུ་རྣམ་འབྱུང་བ། །པདྨ་ཅན་སོགས་ཕྱག་རྒྱའི་དྲི་མཆོག་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་ཕྱིར་དབུལ། །གང་ཞིག་མྱངས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་འཇུ་བ། །བིམ་པ་ལྟར་དམར་མ་མཆུའི་སྤྲང་རྩི་སོགས། །པདྨ་ཅན་སོགས་ཕྱག་རྒྱའི་རོ་མཆོག་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་ཕྱིར་དབུལ། །གསང་བའི་སྣ་རྩེ་ཕན་ཚུན་ཕྲད་པ་ཡིས། །རེག་བྱ་མྱོང་བས་གཏུམ་མོ་སྐུལ་བྱེད་པ། །པདྨ་ཅན་སོགས་ཕྱག་རྒྱའི་རེག་བྱ་མཆོག ། 8-4-6b རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་ཕྱིར་དབུལ། །ཞེས་པས་ནང་གི་འ
【現代漢語翻譯】 于輪中央安住者, 如昆達般潔白,以香涂身。 賜予遍身之樂之勝妙, 為悅金剛持之諸尊而供養。 如夢境般嬉戲, 無論從何種根門生起, 皆享用彼等之境為食。 為悅金剛持之諸尊而供養。 從等持喜樂之嬉戲中生起, 不壞文字之勝妙樂音。 顯現為阿黎嘎黎之旋律者, 為悅金剛持之諸尊而供養。 以此供養內在之供品。之後, 珍寶自在之王,毗琉璃之, 藍色等各種顏色形狀之物。 以三類色之金剛作酥油, 供養于壇城本尊之眼。 從未被攝取之諸蘊生起, 不可言說之音聲等聲音之集合。 以三類聲之金剛作酥油, 供養于壇城本尊之耳。 樟腦、沉香、肉豆蔻等, 善加調和之涂香,氣味之集合。 以三類香之金剛作酥油, 供養于壇城本尊之鼻。 滋養殊勝身軀之甘露食物等, 甜、酸、苦、澀等味道。 以三類味之金剛作酥油, 供養于壇城本尊之舌。 僅觸碰身體便賜予安樂, 如意衣等觸覺之集合。 以三類觸之金剛作酥油, 供養于壇城本尊之身。 以此供養外在之慾妙。精通六十四種欲妙藝術, 擁有迷人美貌和青春光彩。 蓮花女等手印之殊勝形相, 為悅金剛持之諸尊而供養。 具有斜視和微笑面容者, 精通六合等各種美妙歌聲。 蓮花女等手印之殊勝歌聲, 為悅金剛持之諸尊而供養。 俱生和合之美好氣味, 恒常于其身散發。 蓮花女等手印之殊勝氣味, 為悅金剛持之諸尊而供養。 因品嚐而菩提心融化, 如頻婆果般紅潤的嘴唇花蜜等。 蓮花女等手印之殊勝味道, 為悅金剛持之諸尊而供養。 秘密蓮花尖端相互接觸, 因體驗觸覺而激發拙火。 蓮花女等手印之殊勝觸覺, 為悅金剛持之諸尊而供養。 以此供養內在之供品。
【English Translation】 He who dwells perfectly in the center of the wheel, White as the Kunda flower, with fragrant ointment applied. Bestowing the supreme bliss that pervades the entire body, I offer to please the deities of Vajradhara (金剛持). Just as one enjoys in the realm of dreams, Whatever arises from the path of the senses, One enjoys those objects as food. I offer to please the deities of Vajradhara. Arising from the enjoyment of Samadhi's bliss, The indestructible syllable's supreme melodious sound. Those that dawn as the tones of Āli and Kāli, I offer to please the deities of Vajradhara. Thus, offer the inner offerings. Then, The king of precious power, the blue of lapis lazuli, And various colors and shapes. Having made the three kinds of forms into Vajra butter, Offer it to the eyes of the deities of the mandala. Arising from the unapprehended aggregates, The collection of sounds, such as inexpressible melodies. Having made the three kinds of sounds into Vajra butter, Offer it to the ears of the deities of the mandala. Camphor, Agarwood, Nutmeg, and so forth, Fragrant ointments well-mixed, the collection of scents. Having made the three kinds of scents into Vajra butter, Offer it to the noses of the deities of the mandala. Nectar-like foods that nourish the supreme body, and so forth, Sweet, sour, bitter, astringent, and other tastes. Having made the three kinds of tastes into Vajra butter, Offer it to the tongues of the deities of the mandala. Giving bliss merely by touching the body, Wish-fulfilling garments and other tactile sensations. Having made the three kinds of tactile sensations into Vajra butter, Offer it to the bodies of the deities of the mandala. Thus, offer the external objects of desire. Skilled in the sixty-four arts of desire, Possessing captivating beauty and the splendor of youth. The supreme forms of Mudras, such as Padmacana (蓮花女), and so forth, I offer to please the deities of Vajradhara. Having a sidelong glance and a smiling face, Skilled in perfect songs, such as the six harmonies. The supreme songs of Mudras, such as Padmacana, and so forth, I offer to please the deities of Vajradhara. The good fragrance of co-emergence and union, Constantly emanating from her body. The supreme fragrances of Mudras, such as Padmacana, and so forth, I offer to please the deities of Vajradhara. By tasting which, the Bodhicitta melts, The nectar of the lips, red as the Bimba fruit, and so forth. The supreme tastes of Mudras, such as Padmacana, and so forth, I offer to please the deities of Vajradhara. By the mutual contact of the secret lotus tips, Experiencing touch, activating the Tummo (拙火). The supreme tactile sensations of Mudras, such as Padmacana, and so forth, I offer to please the deities of Vajradhara. Thus, offer the inner offerings.
དོད་ཡོན་དབུལ། ཡང་ན་ཕྱི་ནང་གི་འདོད་ཡོན་དང་ནང་གི་ཉེར་སྤྱོད་བཤད་རྒྱུད་རྡོར་ཕྲེང་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནང་གི་མཆོད་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་དབུལ་ཞིང་། བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་བཟའ་བ་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་དེ་ཉིད་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་ཞེས་སོགས་དང་། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་བདུད་རྩི་ལྔ་དབུལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་འདིར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྲོང་། ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་པ་ཡིས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པསྠ་ནཱ་ཡ་ཨཱ་ཏྨ་ནཾ་ནིར་ཡཱ་ཏ་ཡཱ་མི། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་བདག་ཉིད་དབུལ་ལོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱ་ཀོ྅ཧཾ་གིས་མཆོད་པའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་། དེའང་མཆོད་པ་བསྡུས་པ་དབུལ་བའི་སྡེ་ཚན་ནི། གཙོ་བོ་རིགས་བདག་ཡབ་ཡུམ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་ལ་ཕྱིའི་ཉེར་སྤྱོད་ནས་མཆོད་པའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་བའི་བར་ཚར་གཅིག། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད། ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལ་ཚར་རེ་རེ་དབུལ་ལོ། །དེའང་གཙོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པས་བྱས་པའི་ཚེ། ངག་ཏུ་འདོན་པའི་ཚུལ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་བཛྲ་ས་ཏཱ། སྤ་རྴ་བཛྲ། ཛི་ན་ཛིཀ། རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ། ཨཱ་རོ་ལི་ཀ། པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ། །པུཥྤི་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་མེ་ཏོག་དབུལ། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་རྣམས་ལའང་སྦྱར་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གཙོ་བོར་བྱས་ན་ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་སཏྭ་བཛྲ་དྷྲྀཀ། སྤར་ཤ་བཛྲ་ཛི་ན་ཛི་ཀ་ཅེས་སོགས་ཀྱིས་དབུལ་ལོ། །དེས་ན་གོས་ཡོད་ན་སྐོར་བ་གསུམ་བྱེད་ཅིང་མཧཱ་ར་ཏ་སུ་ཌི་ཏ་སུ་ 8-4-7a ཏོ་ཥོ་སུ་སོ་ཥོ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ་དྷྱ་སི་དྡྷྱ་མཾ་ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་གང་ཞིག་ཐོག་མེད་སྲིད་པའི་ཆུ་ཀླུང་ཞེས་པ་ནས། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་ད་ནི་གནས་པར་བགྱི། །ཞེས་པའི་བར་ལན་ཅིག་བརྗོད་པའི་རྗེས་སུ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་། །ཞེས་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ལན་གསུམ་བརྗོད། ཨོཾ་པྲ་ན་མཿ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ན། ཞེས་པས་ཕྱག་གསུམ་བྱ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང་། གང་ཞིག་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། དེ་ནས་བཟླས་པ་གཙོ་བོ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། འཁོར་རྣམས་ལ་ཉེར་གཅིག་རེ། བརྟན་བྱེད་དུ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་རྣམས་བཟླས་ལ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་ལ་གཏོར་མ་བཏང་། དེ་ནས་གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་བྱ། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཀུན་བདག་ཉིད་སོགས་དང་། དེ་ལྟར་སྒྱུ་མ་ཇ
【現代漢語翻譯】 供養欲妙:或者按照內外慾妙和內部受用,如《解說次第金剛鬘》中所說進行供養。然後按照內部供養儀軌進行供養,五甘露的食用是:『是諸成就之最勝本體,是壇城供養』等等。以『嗡 薩瓦 達塔嘎達 班雜 阿彌利達 扎地扎 吽 (Om Sarva Tathagata Pancamrita Praticcha Hum)』供養五甘露。『我名為…,於此法界自性空性中,以所有資具,是壇城供養』等等之後,以『嗡 薩瓦 達塔嘎達 布扎 烏巴斯塔 納亞 阿瑪南 尼雅達亞彌 嗡 阿 吽 (Om Sarva Tathagata Puja Upasthana Ya Atmanam Niryatami Om Ah Hum)』供養自身。以『嗡 薩瓦 達塔嘎達 布扎 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿郭杭 (Om Sarva Tathagata Puja Vajra Svabhava Ako Ham)』生起供養的慢心。 那麼,供養簡略供品的部分是:主尊部主父母以及四如來,從外在供品到生起供養慢心之間為一遍。同樣,八天女、八菩薩、十忿怒尊各供養一遍。那麼,如果主尊是不動金剛,口中唸誦的方式是:『嗡 阿 瓦日拉 德利嘎 瓦日拉 薩達, 斯巴日夏 瓦日拉, 積那積嘎, 然那 德利嘎, 阿若利嘎, 般若 德利嘎, 布斯比 扎地扎 吽 梭哈 (Om Ah Vajra Dhrik Vajrasattva, Sparsha Vajra, Jina Jik, Ratna Dhrik, Arolik, Prajna Dhrik, Pushpi Praticcha Hum Svaha)』,以此供養鮮花。同樣,其他尊也應類推而知。如果主尊是金剛持,則以『嗡 阿 瓦日拉 薩埵 瓦日拉 德利嘎, 斯巴日夏 瓦日拉 積那積嘎 (Om Ah Vajrasattva Vajra Dhrik, Sparsha Vajra Jina Jik)』等供養。 因此,如果有衣服,則繞三圈,唸誦『嘛哈 然達 蘇迪達 蘇 多效 蘇 梭效 瓦日拉 薩埵 阿 迪亞 悉地亞 芒 (Maharata Sudita Sutosho Susosho Vajrasattva Ah Dhyasiddhya Mam)』。然後,從『無論何者,從無始輪迴的河流』到『如實安住於此』之間唸誦一遍之後,『皈依三寶, 懺悔一切罪, 隨喜眾生善, 發菩提心』,以及受持不共誓言唸誦三遍。以『嗡 扎那嘛 彌 薩瓦 達塔嘎達那 (Om Pranamami Sarva Tathagatana)』做三次禮拜。從『不動金剛』到『金剛薩埵我頂禮』,以及以『無論何者,色與受』等讚頌。然後,唸誦本尊咒語一百零八遍,眷屬各二十一遍,爲了穩固,唸誦百字明。向世間和出世間的本尊佈施食子,然後進行酬補供贊,可繁可簡。然後,『諸佛之總集自性』等等,以及如是幻化。
【English Translation】 Offering Desires: Or offer according to the inner and outer desires and inner enjoyments, as described in the 'Explanation of the Vajra Garland'. Then, offer according to the inner offering sadhana, the consumption of the five elixirs is: 'It is the supreme essence of all accomplishments, it is the mandala offering' and so on. Offer the five elixirs with 'Om Sarva Tathagata Pancamrita Praticcha Hum'. 'I, named..., in this emptiness of the nature of the Dharma realm, with all resources, it is the mandala offering' and so on, followed by 'Om Sarva Tathagata Puja Upasthana Ya Atmanam Niryatami Om Ah Hum', offering oneself. Generate the pride of offering with 'Om Sarva Tathagata Puja Vajra Svabhava Ako Ham'. So, the section of offering the condensed offerings is: the main lineage lord parents and the four Tathagatas, from the outer offerings to generating the pride of offering, is one round. Similarly, offer one round each to the eight goddesses, eight Bodhisattvas, and ten wrathful deities. So, if the main deity is Akshobhya Vajra (不動金剛), the way to recite is: 'Om Ah Vajra Dhrik Vajrasattva, Sparsha Vajra, Jina Jik, Ratna Dhrik, Arolik, Prajna Dhrik, Pushpi Praticcha Hum Svaha', offering flowers with this. Similarly, it should be understood by applying it to the other deities as well. If the main deity is Vajradhara (金剛持), then offer with 'Om Ah Vajrasattva Vajra Dhrik, Sparsha Vajra Jina Jik' and so on. Therefore, if there is clothing, circle it three times, reciting 'Maharata Sudita Sutosho Susosho Vajrasattva Ah Dhyasiddhya Mam'. Then, after reciting once from 'Whatever, from the river of beginningless samsara' to 'Now abide truly in this', 'I take refuge in the Three Jewels, I confess all sins, I rejoice in the virtues of beings, I hold enlightenment in mind', and recite the uncommon vows three times. Make three prostrations with 'Om Pranamami Sarva Tathagatana'. From 'Akshobhya Vajra' to 'I prostrate to Vajrasattva', and praise with 'Whatever, form and feeling' and so on. Then, recite the main deity's mantra one hundred and eight times, and the retinue's twenty-one times each, and to stabilize it, recite the Hundred Syllable Mantra. Offer torma to the worldly and transworldly deities, then perform the fulfillment offering and praise, either elaborate or concise. Then, 'The self-nature of the collection of all Buddhas' and so on, and thus the illusion.
ི་བཞིན་རྨི་ལམ་བཞིན། །སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུར་གསལ་བའི་ངང་ཉིད་ནས། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀུན་བསྡུས་པ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ། །རྨད་བྱུང་བདེ་བས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པ་ཡི། །ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བའི་མཆོད་བསྟོད་དང་། །བསྒོམ་དང་བཟླས་པ་སོགས་ལ་འདིར་འབད་པས། །བདག་གིས་ཇི་སྙེད་བསགས་པའི་དགེ་བ་འདིས། །རང་ཉིད་སྲིད་མཚོར་ལྷུང་བ་ཇི་བཞིན་དུ། །མར་གྱུར་འགྲོ་བ་ཀུན་ཀྱང་དེ་འདྲ་བར། །མཐོང་ནས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བའི་ཁུར་ 8-4-7b འཁྱེར་བའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་འབྱོངས་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཙམ་བསྐྱེད་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་གསུམ་ལ། །གོམས་པ་མེད་ན་བྱང་ཆུབ་མི་འགྲུབ་པར། །ལེགས་པར་མཐོང་ནས་རྒྱལ་སྲས་སྡོམ་པ་ལ། །བརྩོན་པ་དྲག་པོས་སློབ་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག། །ཐུན་མོང་ལམ་སྦྱངས་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ན། །ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་གྱུར་རྡོ་རྗེའི་ཐེག །སྐལ་བཟང་སྐྱེ་བོའི་འཇུག་ངོགས་དམ་པ་དེར། །བདེ་བླག་ཉིད་དུ་འཇུག་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག། །བུམ་དབང་གངྒཱའི་ཆུ་རྒྱུན་བསྐུར་བ་ཡིས། །ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་དྲི་མ་འཁྲུད་པར་ཤོག །གསང་དབང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་མྱངས་པ་ཡིས། །ངག་གནས་རླུང་ནི་སྔགས་སུ་འཆང་བར་ཤོག །གསུམ་པ་ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །ཡིད་ནི་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་འདྲེན་པར་ཤོག །བཞི་པ་ཟུང་འཇུག་དོན་ལ་ངོ་སྤྲད་པས། །མཐར་ཐུག་དོན་ལ་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པར་ཤོག །དེ་ཚེ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འགྲུབ་པའི་གཞི། །རྣམ་དག་དམ་ཚིག་སྡོམ་པར་གསུངས་པ་ལ། །བཅོས་མ་མིན་པའི་ངེས་པ་རྙེད་གྱུར་ནས། །སྲོག་དང་བསྡོས་ཏེ་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་ཤོག །ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་ཀུན་རྟོག་སྤངས་པ་ཡི། །ལུས་ཀྱི་གཡོ་བ་ངག་གི་བརྗོད་པ་དང་། །ཡིད་ཀྱི་བསམ་པ་ཀུན་གྱིས་འབད་མེད་པར། །རླབས་ཆེན་ཚོགས་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྡུད་བྱེད་པའི། །ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི། །རིམ་པ་དང་པོའི་རགས་དང་ཕྲ་བའི་ལམ། །མ་ལུས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་རྙེད་ནས་ནི། །གང་སྣང་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོར་འཆར་བར་ཤོག །ཞིང་གི་ཕུལ་བྱུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །བརྟེན་ནས་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་མཆོད་སྦྱིན་སོགས། །སྦྱོར་བ་ཚོགས་གསོག་ཆོ་ག་བཞིན་བྱས་ 8-4-8a པས། །རང་གི་རྒྱུད་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པར་ཤོག །དཔལ་ལྡན་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་བཅུའི། །འཁོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱུ་བའི་གདུག་པའི་བསམ་པ་ཅན། །མ་ལུས་ཚར་གཅོད་འཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་ཤོག །གང་དུ་འཚང་རྒྱའི་ཞིང་ཀུན་དག་བྱས་ནས། །དེར་ནི་སྐུ་གསུམ་གོ་འཕང་མངོན་འགྱུར་བའི། །ཐབས་ཀྱི་དམ་པ་འཆི་བ་ཆོས་སྐུ་དང་། །བར་དོ་ལོངས་སྐུ་སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཚུལ་བཞིན་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག །རི
【現代漢語翻譯】 如夢如幻,于顯空之中,明觀本尊。 從彼境中,總集十方一切諸佛。 于不動金剛(藏文:མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ།,含義:不動金剛)壇城之諸尊。 以殊勝之樂,令其歡喜。 于外內密之供贊,及禪修唸誦等,精勤修持。 以此我所積聚之諸善。 愿如我般,沉溺於有海之。 一切如母有情,亦復如是。 見已,荷負度脫眾生之重任。 愿能生起殊勝菩提心。 僅生起心,若不串習三種戒律。 則不能成就菩提,善見此理已。 愿以猛利精進,修學佛子之律儀。 于修習共同道已,成為法器之後。 於一切乘之至上,金剛乘(藏文:རྡོ་རྗེའི་ཐེག,含義:金剛乘)。 愿具緣善士,能輕易進入此殊勝之門。 以寶瓶灌頂(藏文:བུམ་དབང་།,含義:寶瓶灌頂)之恒河水流,滌除凡庸顯現之執著垢染。 以秘密灌頂(藏文:གསང་དབང་།,含義:秘密灌頂)之智慧甘露,愿語之氣,能持為咒語。 以第三灌頂(藏文:གསུམ་པ་ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བའི་ལྕགས་ཀྱུ།,含義:第三俱生喜之鐵鉤)之俱生喜鐵鉤,願心識能牽引至光明法界。 以第四灌頂(藏文:བཞི་པ་ཟུང་འཇུག་དོན་ལ།,含義:第四雙運義)指示雙運之義,愿能斷除對究竟義之增益。 彼時,成就二種悉地之根本。 于清凈誓言律儀之教言。 愿能獲得無偽之定解,並以生命為代價,恒時守護。 捨棄凡庸顯現執著分別念。 身之動搖,語之言說,以及意之思維。 愿皆能不費吹灰之力,成為圓滿積聚廣大資糧之因。 四座之瑜伽,近修四支。 愿能獲得第一次第之粗細道。 愿一切所顯,皆能顯現為本尊之壇城。 于殊勝剎土,本尊之心壇城。 依之,行持三輪清凈之供養等。 如儀軌般,行持積資之儀軌。 愿自之相續,能徹底清凈。 愿以具德忿怒金剛(藏文:ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ།,含義:忿怒金剛)十尊之。 眷屬圍繞之三摩地,能誅滅於十方遊蕩之惡毒心念。 愿能成就降伏一切之事業。 於一切將成佛之凈土,皆能清凈。 于彼處,愿能現證三身之果位。 將死亡轉為法身(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),中陰轉為報身,以及轉生轉為化身之殊勝方便。 愿能如理如實地修持此道之瑜伽。
【English Translation】 Like a dream, in the state of appearance and emptiness, clearly visualize the deity. From that state, gather all the Buddhas of the ten directions. To the mandala of Akshobhya Vajra (Tibetan: མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ།, Meaning: Immovable Vajra) and its deities. Generate joy with extraordinary bliss. Strive here in external, internal, and secret offerings and praises, as well as meditation and recitation. By this merit that I have accumulated. Just as I am sinking into the ocean of existence. May all sentient beings who have been my mothers be the same. Having seen this, may I take on the burden of liberating beings. May the supreme Bodhicitta be attained. Even if one generates the mind, without familiarizing oneself with the three trainings of discipline. One will not achieve enlightenment. Having seen this well. May I study the vows of the Bodhisattvas with intense diligence. Having become a vessel by training in the common path. The Vajrayana (Tibetan: རྡོ་རྗེའི་ཐེག, Meaning: Vajra Vehicle), which is the supreme of all vehicles. May fortunate beings easily enter that sacred gateway. May the stream of water from the vase empowerment (Tibetan: བུམ་དབང་།, Meaning: Vase Empowerment) wash away the stains of ordinary appearance and attachment. Having tasted the wisdom nectar of the secret empowerment (Tibetan: གསང་དབང་།, Meaning: Secret Empowerment), may the wind abiding in speech hold as mantra. With the hook of co-emergent joy of the third empowerment (Tibetan: གསུམ་པ་ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བའི་ལྕགས་ཀྱུ།, Meaning: Third Co-emergent Joy's Hook), may the mind be drawn into the sphere of clear light. Having been introduced to the meaning of union of the fourth empowerment (Tibetan: བཞི་པ་ཟུང་འཇུག་དོན་ལ།, Meaning: Fourth Union Meaning), may the imputations on the ultimate meaning be severed. At that time, the basis for accomplishing the two siddhis. In the pure vows and commitments that are taught. Having found unwavering conviction that is not artificial, may I always protect them even at the cost of my life. Having abandoned ordinary appearance and attachment, and all conceptual thoughts. The movements of the body, the speech of words, and the thoughts of the mind. May all effortlessly become the cause for completely gathering vast accumulations. The yoga of the four sessions, the four branches of approach and accomplishment. Having found the complete and very stable path of the coarse and subtle of the first stage. May whatever appears arise as the mandala of deities. In the excellent mandala of the heart of the pure land. Relying on this, having made offerings and generosity with the purity of the three spheres. Having performed the ritual of accumulating merit as in the ritual. May my own continuum be completely purified. May the samadhi surrounded by the retinue of the glorious Wrathful Vajra (Tibetan: ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ།, Meaning: Wrathful Vajra) of ten. May the activity of subduing all evil thoughts that wander in the ten directions be accomplished. Having purified all the fields where enlightenment will be attained. There, may the supreme method of realizing the state of the three kayas be manifested. The supreme yoga of transforming death into Dharmakaya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Bardo into Sambhogakaya, and rebirth into Nirmanakaya. May I practice the yoga of this path as it is.
མ་པ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ཡིས། །ཐ་མལ་སྐྱེ་ཤི་བར་དོའི་སྣང་ཞེན་ཀུན། །སྦྱོང་བྱེད་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཐོབ་པར་ཤོག །རང་དོན་ཕུན་ཚོགས་དེ་ཡི་མྱུར་བའི་ལམ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །རང་རིག་ཕྱག་རྒྱར་གཞོལ་བའི་ཐབས་ལ་མཁས། །ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བས་རྒྱལ་རྣམས་མཆོད་པར་ཤོག །མཁའ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་སྦྱར་བས་སྤར་བ་ཡི། །ཙནྜ་ལི་ཡིས་བཞུས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རྒྱུན་ལམ་ནས་འོངས་པ། །ཤེས་རབ་པདྨའི་ཟེ་འབྲུར་སོན་པ་ལས། །འཁྲུངས་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་གྱིས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་བཀང་ནས། །སྣོད་བཅུད་ཞིང་ཀུན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་མཛད་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །སྲོག་འཛིན་ཐུར་སེལ་ལམ་གྱི་སྣ་རྩེར་ནི། །གནས་ནས་འོད་ཟེར་དྲ་བ་འགྱེད་པ་ཅན། །བདེ་གཤེགས་ལྔ་བདག་རིམ་ཆེན་ཁ་དོག་ལྔ། །ཕྱག་མཚན་བྱང་སེམས་ཕྲ་མོ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ། །དེ་ནང་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་། །མ་འདྲེས་ 8-4-8b གསལ་ལ་ཇི་སྲིད་འདོད་ཀྱི་བར། །མཉམ་པར་བཞག་པས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། །ཕྱི་ནང་བཟླས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཤོག །དེས་ནི་རྫས་སྔགས་འཁྲུལ་འཁོར་བསམ་གཏན་ལ། །བརྟེན་ནས་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་ནི། །ཞི་སོགས་རབ་འབྱམས་ལས་ཀུན་གྲུབ་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་ཤོག །སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་སྲོག་རྩོལ་དང་། །འཛིན་པ་རྗེས་དྲན་ཏིང་འཛིན་ཡན་ལག་དྲུག །ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་ཟབ་མོ་རིམ་པ་ལྔ། །སྤྱོད་པ་གསུམ་དང་བཅས་པ་འགྲུབ་བར་ཤོག །ནོར་བུར་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོར་སེམས་བརྟན་པས། །ཉི་མས་ཟླ་བ་བཞུས་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ལྡོག་རིམ་པས་དྲངས་པ་ཡི། །ཡས་བབས་མས་བརྟན་དགའ་བཞི་སྐྱེ་བར་ཤོག །དེ་ལས་ལངས་ཚེ་གང་ཤར་སྣང་བ་ཀུན། །རིགས་བརྒྱ་རིགས་ལྔ་རིགས་གསུམ་རིགས་གཅིག་ཏུ། །འཆར་བའི་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ལུས་དབེན་སོར་སྡུད་བསམ་གཏན་རྫོགས་པར་ཤོག །ཐིག་ལེའི་རྒྱལ་པོ་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་མཆོག །སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་སྣ་རྩེར་གོམས་བྱས་པས། །གཟུང་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་བསྐྱེད་པའི་རླུང་། །བཅུ་གཉིས་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེར་སྡུད་པར་ཤོག། །གདོང་གི་སྣ་རྩེའི་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་གདངས། །མ་བཅོས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་ཤར་བ་ཡིས། །ངག་དབེན་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །སྙིང་གའི་མ་རིག་སྒོ་ངའི་སྦུབས་འབྱེད་ཤོག། །ཐབས་ཤེས་གསང་བའི་རྩ་མཆོག་གཉིས་ཀྱི་རྩེར། །རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་སྲོག་རྩོལ་བསྒོམས་པ་ཡིས། །ཀུན་རྟོག་རླུང་གི་མུན་པ་སངས་རྒྱུར་ནས། ། 8-4-9a འོད་གསལ་ཉི་མ་སྙིང་དབུས་འཆར་བར་ཤོག །སྣ་རྩེ་གསུམ་དུ་ཐིག་ལེ་རྣམས་གསུམ་
【現代漢語翻譯】 猶如慈母般在相續中生起,愿我能獲得最初的加行,調伏尋常的生、死、中陰的顯現與執著。以大貪慾之姿的等持,精於將自明融入大手印之法,成為迅速成就自利圓滿的途徑,愿我以俱生樂供養諸佛。 通過將虛空與金剛杵結合而升騰,由拙火融化的菩提心,從阿瓦都帝的命脈中流淌而出,在智慧蓮花的雄蕊中成熟,從所依之身和能依之壇城中,幻化出雲朵般充滿天空,愿我能迅速成就圓滿壇城,徹底凈化一切有情與器世間。 在命勤氣下降氣道的頂端,從那裡放射出光芒之網,五部如來各自擁有五種顏色,手持菩薩微細如芥子,其中壇城圓滿無缺,清晰明亮直至所愿,愿我通過安住於此,圓滿微細瑜伽和內外唸誦。 由此,依靠物質、真言、幻輪和禪定,獲得八大成就,以及息增等無量事業的成就,愿我能獲得至高無上的事業之王。 各自攝集、禪定、命勤、執持、隨念、等持六支,愿我能成就包含三行,圓滿攝集五種甚深次第。 于寶珠般微細的明點中堅定心念,如太陽融化月亮般降下甘露之流,以順行逆行次第引導,愿我能生起上降下固的四喜。 從此出定時,無論顯現何種景象,皆顯現為百部、五部、三部、一部,愿我能圓滿身遠離、收攝和禪定,成就身金剛之等持。 明點之王,至高無上的真言明點,習慣於心間蓮花的花蕊,愿我能將生起能取所取分別念之風,十二種風,皆攝集於不壞明點之中。 面部鼻尖的光明明點光輝,顯現為無造作的三金剛,愿我能開啟心間無明之卵,成就語遠離、語金剛之等持。 于方便與智慧秘密二脈的頂端,修習物質明點的命勤,愿我能驅散妄念之風的黑暗,光明之日於心間升起。 鼻尖三處,明點三處
【English Translation】 May I, through the arising in my being like a loving mother, attain the first practice that purifies all appearances and attachments of ordinary birth, death, and bardo. May I be skilled in the method of engaging self-awareness as the great seal, through the samadhi of great desire, the swift path to the perfection of my own benefit. May I make offerings to the victorious ones with co-emergent bliss. Through the union of space and vajra, the bodhicitta melted by candali, flowing from the avadhuti channel, ripening in the stamen of the lotus of wisdom, from the support and the supported mandala, emanations like clouds filling the expanse of the sky, may I swiftly accomplish the supreme mandala, completely purifying all realms of beings and environment. At the tip of the life-sustaining descending channel, radiating a web of light, the five Sugatas, masters of the five families, each with their respective colors, holding the emblems of bodhisattvas, as tiny as mustard seeds. Within them, the mandala is complete and flawless, clear and bright as long as desired. May I, through abiding in this, perfect the subtle yoga and the inner and outer recitations. Thereby, relying on substances, mantras, mandalas, and meditation, may I attain the eight great siddhis, and the accomplishment of all kinds of activities, such as pacifying and increasing. May I attain the supreme king of activities. Gathering individually, meditation, life-force, holding, recollection, and samadhi, the six branches, may I accomplish the five profound stages, completely gathering the three practices. With mind steadfast on the subtle bindu like a jewel, the stream of nectar melting the moon like the sun, guided in sequential and reverse order, may I generate the four joys of ascending and descending, stabilizing below. When arising from that, whatever arises, all appearances, may they appear as one hundred families, five families, three families, one family. May I perfect the samadhi of the body vajra, body isolation, gathering, and meditation. The king of bindus, the supreme mantra bindu, accustomed to the pistil of the lotus in the heart, may I gather the winds that generate the thoughts of grasping and being grasped, the twelve winds, into the indestructible bindu. The radiance of the bindu of light at the tip of the nose on the face, appearing as the unconditioned three vajras, may I open the sheath of ignorance in the heart, through the samadhi of speech isolation, speech vajra. At the tip of the two supreme secret channels of method and wisdom, meditating on the life-force of the substance bindu, may the darkness of the winds of conceptualization be cleared away, and the sun of clear light arise in the center of the heart. At the three tips of the nose, the three bindus
གྱི། །སྲོག་རྩོལ་བསྒོམས་པས་སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལ། །ཟླ་ཉིའི་འོད་དང་སྨག་གིས་ཁྱབ་འདྲ་ཡི། །སྟོང་པ་གསུམ་གྱི་སེམས་དབེན་སྐྱེ་བར་ཤོག །སྒྱུ་མ་ལོངས་སྐུ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་དང་། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ་ལ་རེ་རེ་ཞིང་། །རྣམ་པ་གསུམ་གསུམ་བསྲེ་བ་རྣམ་པ་དགུ། ཡོངས་རྫོགས་མན་ངག་གནད་ལ་མཁས་གྱུར་ཏེ། །ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་ལུས་དོན་དམ་འོད་གསལ་འཛིན། །ལུགས་ལྡོག་རྗེས་དྲན་ཟུང་འཇུག་ཏིང་འཛིན་དང་། །སྤྲོས་བཅས་སྤྲོས་མེད་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི། །སྤྱོད་མཆོག་རྣམ་གསུམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཤོག །གལ་ཏེ་འདི་དང་བར་དོར་མཆོག་འགྲུབ་པའི། །ཏིང་འཛིན་མ་རྙེད་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་ན། །གཞི་ཡི་འཆི་རིམ་སྟོང་པ་རྣམ་པ་བཞི། །ལམ་གྱི་སྟོང་པ་བཞི་དང་བསྲེ་ནུས་ཤོག །བར་དོ་གྲུབ་ཚེ་སྒྱུ་མའི་ཏིང་འཛིན་དང་། །བསྲེ་བར་བྱེད་ཅིང་སྐྱེ་བ་ལེན་པའི་ཚེ། །ལོངས་སྐུས་སྤྲུལ་སྐུའི་སྐྱེ་བ་འཛིན་པ་བཞིན། །སྐྱེ་གནས་མཆོག་ཏུ་བསམ་བཞིན་སྐྱེ་བར་ཤོག །མདོར་ན་སྐྱེ་ཤི་བར་དོ་གང་ཤར་ཡང་། །སྔོན་ཆད་བསྒོམས་པའི་ལམ་འཁྱེར་རྣམ་གསུམ་གྱི། །གསལ་འདེབས་དགེ་སྦྱོར་བསྐུལ་མར་རྟོགས་གྱུར་ནས། །འཆི་ཚེ་ཡིད་ལ་དགའ་བ་རྒྱས་པར་ཤོག །དེ་ལྟར་རྨད་བྱུང་ལམ་གྱི་མཐར་ཐུག་འདི། །ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་ལ་བར་ཆོད་མེད་པ་དང་། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་དར་ཞིང་རྒྱས་གྱུར་ཏེ། །འགྲོ་ཀུན་ཐབས་མཁས་འདི་ཡིས་སྒྲོལ་བར་ཤོག །ཅེས་སོགས་བསྔོ་བ་དང་ 8-4-9b སྨོན་ལམ་བྱ། དེ་ནས་ལྷག་ཆད་གྱི་ཉེས་པ་བཞི་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ། མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་ལ། གང་ཡང་བདག་བློ་རྨོངས་པ་ཡིས། །ཉེས་བྱས་ཅུང་ཟད་གང་བགྱིས་པ་། །གང་ཕྱིར་ལུས་ཅན་སྐྱབས་ཡིན་ཕྱིར། །མགོན་ཁྱོད་དེ་ཀུན་བཟོད་པར་མཛོད། །མ་རྙེད་ཡོངས་སུ། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ་ནས། བསྟན་པ་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆ་གཉིས་སུ་བྱས་པའི་ཆ་གཅིག་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་རང་ལ་ཐིམ། རང་གི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཨོཾ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བར་གྱུར། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཆང་བ། ཞེས་པ་ནས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའི་རྗེས་སུ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གང་ཡིན། ཞེས་པ་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དེ་བཞིན་དུ་གསུང་དང་ཐུགས་ལའང་སྦྱར་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཅི་ཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་ཐུན་མོང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བརྟན་བྱེད་དུ་ཡི
【現代漢語翻譯】 愿通過修習氣脈,如無雲晴空中,日月之光與黑暗交織般,生起空性三昧的覺受。 愿我精通幻化報身、光明法身和種種化身這三身各自的三種融合,總共九種圓滿竅訣的要點。 愿我證悟世俗幻身和勝義光明,以及順逆次第、憶念和合的禪定,並圓滿有戲論、無戲論和極無戲論這三種殊勝行持。 若在此生或中陰未能獲得殊勝成就的禪定,在臨終時,愿我能將基位的四種死亡次第空性,與道位的四種空性相融合。 若能于中陰成就,愿我能與幻化禪定相融合,並在受生之時,如報身化現化身般,隨愿于殊勝之處受生。 總而言之,無論生、死、中陰任何顯現,愿我都能將先前修習的三種道用,了知為覺醒、善行和策勵,從而在臨終時心中充滿喜悅。 愿如此殊勝道之究竟,能如法修持且無有障礙,並在一切方時弘揚光大,使一切眾生皆能以此善巧方便獲得解脫。 如是迴向與祈願。 接下來,爲了彌補儀軌中的缺失和錯誤,唸誦三遍百字明咒,雙手合掌于胸前,手捧鮮花,唸誦:『無論我因愚昧而犯下任何過錯,或有任何缺失,祈請作為眾生怙主的您,慈悲寬恕。』等,以祈求寬恕,併爲教法的弘揚等目標祈禱。 然後,將智慧輪分為兩部分,一部分融入自身。在自己的頭頂,觀想由嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字所化現的白色月輪中央,有白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字,放射五種光芒。在念誦『具德本師身』至『祈請賜予金剛身』之後,接著唸誦:『諸佛之身即是何?』至嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)薩瓦 達塔嘎達 嘎雅 瓦吉ra 斯瓦 巴哇 阿特瑪 闊 杭(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,一切如來身金剛自性我),以此加持身體。同樣,也以相同方式加持語和意。身語意三金剛無二無別,成為大金剛持的自性。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)薩瓦 達塔嘎達 嘎雅 瓦嘎 चित्त 瓦吉ra 斯瓦 巴哇 阿 闊 杭(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཅི་ཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱ་ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत काय वाक चित्त वज्र स्वभाव आकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta vajra svabhāva āko'ham,漢語字面意思:嗡,一切如來身語意金剛自性我),以此共同加持。爲了穩固加持……』
【English Translation】 May the practice of vital energy lead to the arising of a solitary mind of the three emptinesses, like the sky without clouds, pervaded by the light of the sun and moon and darkness. May I become skilled in the essential points of the complete instructions, the three blends of each of the three: the illusory Sambhogakaya (enjoyment body), the clear light Dharmakaya (truth body), and the various Nirmanakayas (emanation bodies), making nine in all. May I master the illusory body of conventional truth and the clear light of ultimate truth, as well as the meditation of forward and reverse order, recollection, and union, and may I perfect the three supreme conducts of with elaboration, without elaboration, and utterly without elaboration. If I do not find the supreme accomplishment of meditation in this life or in the Bardo (intermediate state), and the time of death arrives, may I be able to blend the four emptinesses of the base of death with the four emptinesses of the path. If I achieve accomplishment in the Bardo, may I blend with the meditation of illusion, and when taking rebirth, just as the Sambhogakaya takes the birth of the Nirmanakaya, may I consciously take rebirth in a supreme place of birth. In short, whatever arises in birth, death, or the Bardo, may I recognize the three aspects of carrying the path that I have previously practiced as awakening, virtuous action, and encouragement, and may joy increase in my mind at the time of death. May this ultimate of the wondrous path be practiced properly without obstacles, and may it flourish and spread in all directions and times, so that all beings may be liberated by this skillful means. Thus, dedicate and pray. Then, in order to purify the four faults of deficiency and excess, recite the Hundred Syllable Mantra three times. With palms joined at the heart, holding flowers, recite: 'Whatever misdeeds I have committed due to my foolish mind, whatever shortcomings there may be, since you are the refuge of beings, O Protector, please forgive all of that.' etc., to request forgiveness, and then pray for the flourishing of the teachings and other purposes. Then, divide the wheel of wisdom into two parts, one part dissolving into oneself. On the crown of one's head, visualize a white OM (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) arising from a moon mandala, with a white OM (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) in the center, radiating five kinds of light. After reciting 'Glorious and blessed Buddha, holding the body,' up to 'Please grant the Vajra body,' then recite: 'What is the body of all Buddhas?' up to OM SARVA TATHAGATA KAYA VAJRA SVABHAVA ATMAKO'HAM (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,一切如來身金剛自性我), thus blessing the body. Similarly, apply this to speech and mind as well and bless them. The three Vajras of body, speech, and mind become inseparable, the nature of the Great Vajradhara. OM SARVA TATHAGATA KAYA VAKA CITTA VAJRA SVABHAVA AKO'HAM (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཅི་ཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱ་ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत काय वाक चित्त वज्र स्वभाव आकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta vajra svabhāva āko'ham,漢語字面意思:嗡,一切如來身語意金剛自性我), thus blessing them together. To stabilize the blessing...
་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། དེ་ནས། བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩལ་ལགས། །ཏིང་འཛིན་ཀུན་གྱི་འབྲས་བུ་སྩལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཅི་འདོད་པར། །དངོས་གྲུབ་བླ་ན་མེད་པ་སྩལ། །སླར་ཡང་གཤེགས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། །རང་གི་གནས་གཤེགས་བཛྲ་མུཿ། ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་ཆ་གཅིག་གཤེགས། ཨོཾ་ཡོ་ག་ 8-4-10a ཤུད་དྷ་སརྦ་དྷརྨྨཱཿཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་འཁོད་པ་ནི། སྤྱི་བོར་རྣམ་སྣང་ཞེས་པ་ནས། རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཆ་རྣམས་ཀྱང་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། དེ་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་བསལ་ཏེ། ཡང་ལེགས་པར་བྱུགས་ནས། །མེ་ཏོག་གཅིག་ཕུལ་ལ། བཟོད་པ་གསོལ་ཞིག་ས་ཡི་གཞི། ཞེས་བརྗོད།ལས་ཀྱི་རྗེས་མི་མངོན་པར་བྱས་ལ། རབ་ཡངས་ནམ་མཁའ་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན། །ཡོངས་སུ་གང་བའི་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ནི། ཁ་ཅིག་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཆར་འབེབས་ཤིང་། །ལ་ལ་བཀྲ་ཤིས་གདངས་སྙན་གླུ་རུ་ལེན། །གཞན་དག་བགེགས་དཔུང་འཇོམས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །ཁྱེད་ལ་རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་མཛད་པ་འདི། །ཤེས་པར་གྱིས་ལ་ཡིད་བདེ་སྐྱེད་ཅིག་དང་། །ཤིས་བརྗོད་ཕྲེང་བ་བདག་གིས་བསྒྲག་པར་བྱ། །རྨད་བྱུང་མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཁ་སྦྱོར་བདེ་སྟོང་རོ་ལ་རྟག་རོལ་ཞིང་། །དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེས་ཞི་བའི་མཐའ་སྤངས་པ། །རྒྱལ་བ་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གསང་བ་ཀུན་བསྡུས་སྡུད་མཛད་གསང་བའི་བདག །རྒྱུད་རྒྱལ་འདུས་པའི་ལམ་གྱིས་མཆོག་བརྙེས་པ། །ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏཱི་ཀླུ་ཡི་མཁའ་འགྲོ་མ། །བི་སུ་ཀལྤ་དཔལ་ལྡན་ས་ར་ཧ། །ཀླུ་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་འཕགས་པ་ལྟ། །ཀླུ་བྱང་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་མ་ཏཾ་ཀི། ཟླ་བའི་ཞབས་སོགས་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལ། །ལེགས་ཚོགས་ཞེས་འོག་ནས་འབྱུང་ 8-4-10b བ་ལྟར་སྦྱར། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རབ་འབྱམས་ན་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་དཀྱི་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ལེགས་པའི་ཚོགས་ཇི་སྙེད་ཅིག་མཆིས་པའི་བཀྲ་ཤིས་པའི་དམ་པ་དེས། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ཁྱེད་ཅག་འདིར་འཁོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉིན་མཚན་ཐམས་ཅད་དུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དཔལ་ལ་རྟག་ཏུ་རོལ་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པས་ལྷག་པར་སྐྱོང་བར་གྱུར་ཅིག། །བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སེམས་མ་བཞི། །རྒྱལ་སྲས་བརྒྱད་དང་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་བཅུ། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་ནི། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་ལ། །ལེགས་ཚོགས་ཇི་སྙེད་མཆིས་པའི་བཀྲ་ཤིས་དེས། །ཁྱེད་ཀྱི་མི་མཐུན་རྒྱུད་པ་ཀུན་ཟད་ཅིང་། །བདེ་ལེགས་ཡར་ངོའི་ཟླ་བ
【現代漢語翻譯】 然後唸誦一百遍『གེ་』字。 然後說:『請賜予我最勝成就!賜予所有禪定的果實!爲了所有眾生,隨其所愿,賜予無上成就!』 爲了再次返回,唸誦:『རང་གི་གནས་གཤེགས་བཛྲ་མུཿ』(自處返回 班雜 穆,梵文:Svabhāvaṁ Gaccha Vajra Muḥ,梵文羅馬擬音:Svabhavam Gaccha Vajra Muh,返回自性,金剛 穆),以此使智慧尊的一半返回。 唸誦:『ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུད་དྷ་སརྦ་དྷརྨྨཱཿཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།』(嗡 瑜伽 咻達 薩瓦 達爾瑪 瑜伽 咻達 吽,梵文:Oṃ Yoga Śuddha Sarva Dharmāḥ Yoga Śuddho'haṃ,梵文羅馬擬音:Om Yoga Shuddha Sarva Dharma Yoga Shuddho'ham,嗡,瑜伽清凈,一切法清凈,瑜伽我是清凈的),以此迎請誓言輪的諸神,安住于頂輪等處:從『頂輪為毗盧遮那』開始,到『雙足底為損美王』。 將壇城各部分融入自身各部分。 然後移開鮮花等供品,再次塗抹香料,獻上一朵鮮花,說:『請寬恕我,大地之基!』 使業的痕跡不顯現,然後說:『如同廣闊虛空充滿芝麻莢,充滿聚集的諸神,有些降下各種鮮花雨,有些唱誦吉祥美妙的歌曲,另一些以摧毀魔軍的事業,愿您永遠安住於此,知曉此事並心生歡喜,我將宣說吉祥的連串祝願。』 『奇妙莊嚴光芒四射,享用圓滿,恒常享受結合樂空之味,以無緣大悲捨棄寂滅之邊,向具足七支的勝者頂禮。』 『秘密總集,總集一切秘密之主,以續部之王《密集》之道證得殊勝成就者,因陀羅部底(Indrabuti,印度國王名),龍女空行母,毗蘇噶巴(Visukalpa,印度八十四成就者之一),吉祥薩惹哈(Sarahah,印度八十四成就者之一),龍樹(Nagarjuna,中觀學派創始人),金剛持(Vajradhara,密宗始祖),聖天(Aryadeva,龍樹弟子),龍菩提(Nagabodhi,印度八十四成就者之一),釋迦友(Shakyabhadra,印度佛教大師),瑪當吉(Matamgi,印度八十四成就者之一),月稱(Chandrakirti,中觀應成派代表人物)等傳承上師,』 如以下所說,加入『善聚』。 『十方無量剎土中安住的一切諸佛總集之自性,吉祥密集金剛佛,祈願以您所擁有的無量善聚之吉祥,日日夜夜恒時以圓滿之吉祥,以智慧守護在此的所有具緣者!』 『五部如來父母,四心母,八大菩薩,十忿怒明王,吉祥密集金剛佛,三十二尊壇城諸神,祈願以您所擁有的無量善聚之吉祥,息滅您們一切不順之傳承,增長安樂如上弦月!』
【English Translation】 Then, recite the syllable 'གེ་' a hundred times. Then say: 'Please grant me the supreme accomplishment! Grant the fruits of all samadhi! For all sentient beings, according to their wishes, grant the unsurpassed accomplishment!' In order to return again, recite: 'རང་གི་གནས་གཤེགས་བཛྲ་མུཿ' (Return to your own place, Vajra Muḥ), thus causing one part of the wisdom being to depart. Recite: 'ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུད་དྷ་སརྦ་དྷརྨྨཱཿཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།' (Oṃ Yoga Śuddha Sarva Dharmāḥ Yoga Śuddho'haṃ), thus inviting the deities of the commitment wheel and causing them to abide in the places such as the crown of the head: starting from 'The crown of the head is Vairochana' to 'The two soles of the feet are Nodmé Gyalpo'. The parts of the mandala also become absorbed into the parts of one's own body. Then, remove the flowers and other offerings, and after applying perfume well again, offer one flower and say: 'Please forgive me, basis of the earth!' Make the traces of karma invisible, and then say: 'Like the vast sky filled with sesame pods, the assembly of deities that completely fills it, some shower various kinds of flowers, some sing auspicious and melodious songs, others perform the activity of destroying the armies of obstacles, may you always abide in glory, know this and generate joy in your mind, I will proclaim a garland of auspicious words.' 'Perfectly endowed with wondrous marks and signs, enjoying complete enjoyment, constantly delighting in the taste of union of bliss and emptiness, abandoning the extremes of peace with aimless compassion, I prostrate to the Victorious One who possesses the seven limbs.' 'Secret gathering, the lord of secrets who gathers all secrets, the one who has attained the supreme accomplishment through the path of the king of tantras, the Guhyasamaja, Indrabuti, the Naga Dakini, Visukalpa, the glorious Sarahah, Nagarjuna, Vajradhara, Aryadeva, Nagabodhi, Shakya Bhadra, Matamgi, Chandrakirti, and so on, to the lineage of lamas,' Add 'gathering of goodness' as it appears below. 'The essence of all the Victorious Ones abiding in the infinite realms of the ten directions, the glorious Guhyasamaja Buddha, may the auspiciousness of whatever assembly of goodness exists for the deities of the mandala of the Unmoving Vajra, especially protect with knowledge all of you fortunate ones gathered here, constantly enjoying the glory of abundance day and night!' 'The five Sugata families, fathers and mothers, the four mind-daughters, the eight bodhisattvas, the ten wrathful lords, the glorious Guhyasamaja Buddha, the thirty-two deities of the mandala, may the auspiciousness of whatever assembly of goodness exists for you, exhaust all discordant lineages and increase well-being like the waxing moon!'
ཞིན་འཕེལ་གྱུར་ནས། །ཕུན་ཚོགས་དཔལ་ལ་རོལ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་མཐའ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་སྡེ་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣོད་དམ་པ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་བཤད་པའི་རྒྱུད་དང་། དེ་དག་གི་དོན་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་པ་བཞི་དང་། དམ་ཚིག་རྣམ་པ་གསུམ་དང་། ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་པ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞི་དང་། མཆོག་གི་བསྙེན་པ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་དང་། ཟབ་མོ་རིམ་པ་ལྔ་དང་། སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དཔལ་གསང་བ་ 8-4-11a འདུས་པའི་ཆོས་དཀོན་མཆོག། །ལུང་དང་རྟོགས་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་ལེགས་པའི་ཚོགས་ཇི་སྙེད་ཅིག་མཆིས་པའི་བཀྲ་ཤིས་པའི་དམ་པ་དེས། སྐལ་བ་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ཁྱེད་ཅག་འདིར་འཁོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉིན་མཚན་ཐམས་ཅད་དུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དཔལ་ལ་རྟག་ཏུ་རོལ་པར་བྱེད་པའི་ཤིས་པས་ལྷག་པར་སྐྱོང་པར་གྱུར་ཅིག། །ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཞལ་གྱི་པདྨ་ལས་འོངས་རྒྱུག་སྡེའི་གཞུང་། །སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་མཆོག །དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་རྩ་རྒྱུད་བཤད་རྒྱུད་དང་། །དབང་བསྐུར་བཞི་དང་དམ་ཚིག་རྣམ་པ་གསུམ། །བསྐྱེད་རིམ་ཐུན་མོང་བསྙེན་པ་རྡོ་རྗེ་བཞི། །རྫོགས་རིམ་མཆོག་གི་བསྙེན་པ་ཡན་ལག་དྲུག །ཟབ་མོ་རིམ་པ་ལྔ་དང་སྤྱོད་པ་གསུམ། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དཀོན་མཆོག་ནི། །ལུང་དང་རྟོགས་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་གཉིས་ལ། །ལེགས་ཚོགས་ཇི་སྙེད་མཆིས་པའི་བཀྲ་ཤིས་དེས། །ཁྱེད་ཀྱི་མི་མཐུན་རྒྱུད་པ་ཀུན་ཟད་ཅིང་། །བདེ་ལེགས་ཡར་ངོའི་ཟླ་བཞིན་འཕེལ་གྱུར་ནས། །ཕུན་ཚོགས་དཔལ་ལ་རོལ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་མ་ནོར་བར་རྟོགས་ནས་ཐུན་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་པ་དང་། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ། མི་འགྱུར་བའི་བློ་བརྟན་པོ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པ་པོའི་དབང་པོ་དང་། སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་གང་གིས་མཐོང་ཞིང་ཐོས་པ་དང་། དྲན་དང་རེག་པ་དང་། དད་ཅིང་ཕྱོགས་གཅིག་ཙམ་ 8-4-11b འཛིན་པ་ཡན་ཆད་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་འདྲ་བར་བལྟས་ནས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས་གསུངས་པའི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་ཆོས་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ལེགས་པའི་ཚོགས་ཇི་སྙེད་ཅིག་མཆིས་པའི་བཀྲ་ཤིས་པའི་དམ་པ་དེས། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ཁྱེད་ཅག་འདིར་འཁོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ། ཉིན་མཚན་ཐམས་ཅད་དུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དཔལ་ལ་རྟག་ཏུ་རོལ་པར་བྱེད
【現代漢語翻譯】 愿吉祥如意,通過增長而變得圓滿,享受繁榮的榮耀!三十三個元音和輔音字母所包含的三萬三千部續部的根本,以及八萬四千法蘊(Dharma-skandha)所有經部的容器,殊勝的《密集金剛》(Guhyasamāja)根本續和釋續,以及它們的四種灌頂,三種誓言,四種共同修持金剛,六支瑜伽的殊勝修持,甚深五次第,三種行持。殊勝的《密集金剛》之法寶! 對於經教和證悟這兩種法輪,無論存在多少善妙的積聚,愿這吉祥的聖者,使你們這些有緣的眾生,日夜都能恒常享受圓滿的榮耀,並以吉祥來特別守護!遍主(Khyabdag)吉祥金剛薩埵(Vajrasattva)的蓮花口中所出的續部之根本,三萬三千部的殊勝根本,吉祥《密集金剛》的根本續和釋續,四種灌頂和三種誓言,生起次第的共同修持金剛四種,圓滿次第的殊勝修持六支瑜伽,甚深五次第和三種行持,吉祥《密集金剛》的法寶! 對於經教和證悟這兩種法輪,無論存在多少善妙的積聚,愿這吉祥,使你們所有的違緣消盡,安樂如上弦月般增長,享受繁榮的榮耀!所有如來(Tathāgata)的身語意秘密彙集的續部之義,通過上師的恩德無誤地證悟,依靠四座瑜伽,成就共同和殊勝的悉地(siddhi)。對於具有不變堅定之心的修行者,以及修行者所見、所聞、所憶、所觸,乃至僅僅是相信和執持一方的人,都應視為與金剛持(Vajradhara)無別而頂禮。 如續部之王所說,殊勝《密集金剛》的僧伽寶!對於持有續部之王的經教和證悟之法者,無論存在多少善妙的積聚,愿這吉祥的聖者,使你們這些有緣的眾生,日夜都能恒常享受圓滿的榮耀。
【English Translation】 May auspiciousness arise, becoming full through increase, and enjoying the glory of prosperity! The root of the thirty-three thousand tantras contained within the thirty-three vowels and consonant letters, and the vessel of all sutras of the eighty-four thousand Dharma-skandhas, the glorious Guhyasamāja root tantra and explanatory tantra, and their four initiations, three vows, four common Vajra practices, the supreme practice of the six-limbed yoga, the profound five stages, and the three conducts. The precious Dharma of the glorious Guhyasamāja! For the two wheels of scripture and realization, whatever amount of goodness exists, may that auspicious holy one, make you fortunate beings gathered here, constantly enjoy the glory of abundance day and night, and especially protect you with auspiciousness! The root of the tantras that came from the lotus mouth of the all-pervading glorious Vajrasattva, the supreme root of the thirty-three thousand tantras, the root tantra and explanatory tantra of the glorious Guhyasamāja, the four initiations and three vows, the common Vajra practice of the generation stage, the supreme practice of the completion stage, the six-limbed yoga, the profound five stages and the three conducts, the precious Dharma of the glorious Guhyasamāja! For the two wheels of scripture and realization, whatever amount of goodness exists, may that auspiciousness, exhaust all your adverse conditions, increase happiness like the waxing moon, and enjoy the glory of prosperity! Having realized without error the meaning of the tantra that gathers all the body, speech, and mind secrets of all the Tathāgatas, relying on the yoga of the four sessions, and accomplishing common and supreme siddhis. Even those who see, hear, remember, touch, or even just believe in and hold onto one aspect of the practitioner with unwavering and firm mind, should be regarded as non-different from Vajradhara and be prostrated to. As said in the King of Tantras, the Sangha Jewel of the glorious Guhyasamāja! For all those who hold the scripture and realization of the King of Tantras, whatever amount of goodness exists, may that auspicious holy one, make you fortunate beings gathered here, constantly enjoy the glory of abundance day and night.
་པའི་ཤིས་པས་ལྷག་པར་སྐྱོང་བར་གྱུར་ཅིག །ཕྱོགས་བཅུའི་རབ་འབྱམས་ཞིང་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ནི། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལུང་རྟོགས་དམ་ཆོས་ཀྱི། །ཕྱོགས་གཅིག་ཡན་ཆད་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ལེགས་ཚོགས་ཇི་སྙེད་མཆིས་པའི་བཀྲ་ཤིས་དེས། །ཁྱེད་ཀྱི་མི་མཐུན་རྒུད་པ་ཀུན་ཟད་ཅིང་། །བདེ་ལེགས་ཡར་ངོའི་ཟླ་བཞིན་འཕེལ་གྱུར་ནས། །ཕུན་ཚོགས་དཔལ་ལ་རོལ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་ཤིས་པ་རྒྱས་པར་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་པོ། །མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་རྟེན་སྔ་རོལ་ཏུ་འདྲི་ན། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་དྲན་པར་བྱས་ནས། ཧཱུཾ་ལན་བདུན་བཟླས་པའི་བ་བྱུང་དང་། མཆོད་ཡོན་སྐབས་འདིར་བསྒྲུབས་པ་བསྲེས་ནས་མཎྜལ་ལ་བྱུགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཧྲཱིཿཞེས་བརྗོད་ནས་རང་རང་གི་ས་བོན་འབྲི་བའི་བར་བྱས་ལ། དེ་ནས་ནང་མཆོད་བྱིན་རླབས་ནས་བཟུང་སྟེ། བདག་བསྐྱེད་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་བར་དང་། དེ་ནས་བིགྷྣནྟ་ཀྲྀཏ་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསང་ 8-4-12a བ་སོགས་བྱའོ།། །།མདོ་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག།། །།ཆུ་བཞི་ཕྱི་ནང་ཉེར་སྤྱོད་དང་། །དེ་བཞིན་ཕྱི་ནང་འདོད་ཡོན་ལྔ། །ནང་མཆོད་བདག་དབུལ་ང་རྒྱལ་བཟུང་། །བསྐོར་བཤགས་སེམས་བསྐྱེད་སྡོམ་པ་བཟུང་། །ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་དང་བཟླས་པ་བརྟན། །གཏོར་མ་གཏང་རག་སྨོན་ལམ་གདབ། །ཡིག་བརྒྱ་བཟོད་གསོལ་གསོལ་བ་གདབ། །ཆ་གཅིག་བདག་བསྡུར་རང་བྱིན་བརླབ། །བརྟན་བྱེད་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། །ཆ་གཅིག་གཤེགས་ནས་དམ་ཚིག་བསྡུ། །སླར་ཡང་བཟོད་གསོལ་ཤིས་པ་བརྗོད། །མཆོད་ཆོག་སྡོམས་སུ་བསྡུས་པའོ།། སརྦ་མངྒ་ལཾ།། 8-4-12b empty page
目錄 དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་གའི་ངག་འདོན་གྱི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ།།
【現代漢語翻譯】 愿吉祥如意更加護佑! 十方無垠剎土中安住的, 殊勝具德僧伽寶, 持有續部之王的教證正法, 乃至僅僅一部分的所有人。 以所擁有的所有善妙吉祥, 愿您的一切違緣衰敗皆消除, 安樂如上弦月般增長, 吉祥如意,享受圓滿興盛! 如是等廣說吉祥語,並降下鮮花雨。 若於前方迎請本尊,則觀想自己剎那間變為金剛薩埵。 唸誦七遍吽(ཧཱུྃ,吽,hūṃ,種子字)后,將所生之灰與此時所修之供水混合,涂于壇城之上,唸誦:嗡 班匝 熱 克 啥(ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཧྲཱིཿ,嗡 班匝 熱 克 啥,oṃ vajra rekhe hrīḥ,),直至書寫各自種子字為止。 之後,從加持內供開始,直至自生本尊的供贊,然後以 विघ्नन्तक(梵文天城體 विघ्रान्तकृत्,梵文羅馬擬音 vighnāntakṛt,障礙者)等清凈壇城。 愿顯密教法興盛、廣弘且長久住世! 四水內外及受用,內外慾妙五供養。 內供自施我慢執,懺悔發心受律儀。 頂禮讚誦持誦穩,朵瑪酬補立愿文。 百字懺悔祈請白,分一自比自加持。 穩固百字明王誦,分一迎請誓句收。 複次懺悔吉祥語,供養儀軌攝略也。 薩瓦 曼嘎拉姆(梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:一切吉祥)! 目錄 吉祥密集金剛金剛薩埵令喜儀軌唸誦次第
【English Translation】 May auspiciousness and excellence especially protect! Those who dwell in the boundless realms of the ten directions, The glorious and virtuous Sangha Jewel, All who uphold even a single aspect of the tantric king's scriptural and realized Dharma. By the auspiciousness of whatever collections of goodness exist, May all your unfavorable adversities be exhausted, And may well-being increase like the waxing moon, May there be auspiciousness to enjoy the abundance of glory! Thus, extensively speak auspicious words and shower flowers. If inviting the deity in front, then visualize yourself instantly as Vajrasattva. After reciting Hūṃ (ཧཱུྃ,吽,hūṃ,seed syllable) seven times, mix the resulting ash with the offering water prepared at this time, apply it to the mandala, and recite: Oṃ Vajra Rekhe Hrīḥ (ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཧྲཱིཿ,嗡 班匝 熱 克 啥,oṃ vajra rekhe hrīḥ,), until writing the respective seed syllables. Then, starting from blessing the inner offering, up to the offering and praise of the self-generation deity, and then purify the mandala with Vighnantakṛt (梵文天城體 विघ्रान्तकृत्,梵文羅馬擬音 vighnāntakṛt,obstacle maker) etc. May the precious doctrine of Sutra and Tantra flourish, spread, and remain for a long time! Four waters, outer and inner, and likewise, outer and inner five objects of desire. Inner offering, self-bestowal, holding pride, confession, generating bodhicitta, taking vows. Prostration, praise, and recitation are firm, Torma, offering fulfillment, establishing aspiration. Hundred-syllable confession, supplication, request, one part self-comparison, self-blessing. Stabilizing, reciting the hundred-syllable mantra, one part departing, gathering the samaya. Again, confession, auspicious words, offering ritual summarized. Sarva Mangalam (梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:All auspiciousness)! Table of Contents The Order of Recitation for the Ritual of Pleasing the Glorious Guhyasamaja Vajrasattva