zkb0805_文殊金剛修法文殊密意明.g2.0f
宗喀巴大師教言集JTs64རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་དགོངས་པ་གསལ་བ་བཞུགས་སོ།། 8-5-1a ༄༅། །རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་དགོངས་པ་གསལ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་དགོངས་པ་གསལ་བ་བཞུགས་སོ། ། 8-5-1b ༄༅། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་དགོངས་པ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ངོ་བོ་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཁྱེན་པའི་གཏེར། །འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་དེ་ཡི་སྲས། །ཡེ་ཤེས་ཞབས་དང་དེ་ཡི་སྲས། །མར་མེ་མཛད་ཀྱི་ཞབས་བཏུད་ནས། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་ལམ་གྱི་གནད། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེས་མངོན་སུམ་དུ། །ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལ་གསུངས་པ་ཡི། །ལམ་འདི་བདག་གིས་འདིར་བཤད་བྱ། །འདིར་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཞལ་ལུང་ལས། འདི་ཡི་རིམ་པ་དང་པོ་ཡི། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་། །གཏོར་མ་སྣ་ཚོགས་འཁོར་ལོ་དང་། །བསྡུས་པ་དང་ནི་རྣམ་བཤད་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པ། །མི་ཤེས་མུན་སྒྲིབས་སེམས་ཅན་གྱི། །ཐུར་མ་ལྟ་བུར་བརྩམ་པར་གྱིས། །ཞེས་རྗེ་བཙུན་གྱིས་སྒྲུབ་ཐབས་རྩོམ་པའི་གནང་བ་བྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སློབ་དཔོན་གྱིས་བརྩམས་པའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། མར་མེ་མཛད་བཟང་པོས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ 8-5-2a ཐབས་ཀྱི་དོན་རྣམ་པར་དག་པའི་འགྲེལ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །འདིར་སྒྲུབ་པ་པོ་བསམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་། སྤྱོད་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སློབ་པ། ཟབ་མོ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ཤིན་ཏུ་མོས་ཤིང་། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་དང་། རྗེས་སུ་གནང་བ་ལེགས་པར་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བས་ཆུ་དང་ཤིང་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས་མཛེས་པའི་རི་བོ་སོགས་དབེན་པའི་གནས་སུ། གནས་ཁང་ཙནྡན་ལ་སོགས་པའི་དྲི་བཟང་པོས་བྱུགས་ཤིང་། དྲི་ཞིམ་པོའི་མེ་ཏོག་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེའང་རང་ཉིད་འཇམ་དབྱངས་སུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྣམ་ཐར་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མཾ་ཡིག་དམར་སེར་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔ་འཕྲོ་བ་ཞིག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་དེའི་སྲོག་གི་ཨ་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་དང་། ཐིག་ལེ་ནི་སྨོན་པ་མེད་པ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནོ། །མཾ་ཡིག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་གསལ་བར་བྱས་པའི་མདུན་དུ་འདུག་པར་ལྷག་པར་མོས
【現代漢語翻譯】 宗喀巴大師教言集JTs64《至尊妙音金剛修法·顯明妙音之意》 8-5-1a ༄༅། །至尊妙音金剛修法·顯明妙音之意。 ༄༅། །至尊妙音金剛修法·顯明妙音之意。 8-5-1b ༄༅། །名為《吉祥密集妙音金剛修法·顯明妙音之意》。 恭敬頂禮至尊妙音之本體上師。 諸佛所有智慧之寶藏,妙音(梵文:Mañjuśrī,文殊師利)及其子,智慧足(梵文:Jñānapāda,音譯為耶謝瓦)及其子,燃燈賢(梵文:Dīpaṃkara,音譯為迪班卡拉)之足下。 我今將宣說,吉祥密集之道的要點,妙音金剛親身於智慧足前所說之此道。 於此,依妙音之口訣:『此法之次第,初為修法與火供,朵瑪(梵文:bali,供品)及輪等,攝略與廣釋,壇城儀軌等,對於不識之眾生,應如盲者之杖。』 故依至尊賜予著述修法之許可,並依阿阇黎(梵文:ācārya,導師)所著之《普賢修法》及燃燈賢所著之《修法義理清凈釋》而宣說。 此處,修法者當發菩提心,修持六度波羅蜜,深信甚深密咒之法,並於妙音金剛壇城中獲得灌頂及隨許,如法守護誓言與戒律,於水木豐美之山等寂靜處,于旃檀等香塗抹之房舍中,于遍佈香花之地,安坐于舒適之座上,修持至尊妙音。 彼時,觀想自身明觀為妙音,於心間月輪上,觀想具足三解脫門自性之紅色芒字(藏文:མཾ,梵文:maṃ,梵文羅馬擬音:mam,漢語字面意思:芒),放出五色光芒。 其中,芒(藏文:མ,梵文:ma,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:芒)為性空,其命根阿(藏文:ཨ,梵文:a,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)為無相, bindu(藏文:ཐིག་ལེ,梵文:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:賓度)為無愿,此乃彼性之文字。 芒字(藏文:མཾ,梵文:maṃ,梵文羅馬擬音:mam,漢語字面意思:芒)之光芒照耀三世諸佛及十方剎土之菩薩,觀想其等安住于自身前方,生起勝解。
【English Translation】 Collection of Teachings by Master Tsongkhapa JTs64: 'The Sadhana of Venerable Manjuvajra: Clarifying the Intent of Manjushri' 8-5-1a ༄༅། །The Sadhana of Venerable Manjuvajra: Clarifying the Intent of Manjushri. ༄༅། །The Sadhana of Venerable Manjuvajra: Clarifying the Intent of Manjushri. 8-5-1b ༄༅། །Titled 'The Sadhana of Glorious Guhyasamaja Manjuvajra: Clarifying the Intent of Manjushri'. I prostrate with reverence to the venerable Manjushri, the essence of the supreme Guru. The treasury of wisdom of all Buddhas, Manjushri and his son, Jñānapāda and his son, and at the feet of Dīpaṃkara. I shall now explain this path, the essence of the glorious Guhyasamaja, which Manjuvajra directly spoke to Jñānapāda. Here, according to the oral instructions of Manjushri: 'The order of this practice, first the sadhana and homa, bali and various mandalas, summaries and explanations, mandala rituals, etc., should be composed as a staff for sentient beings obscured by ignorance.' Therefore, based on the permission given by the venerable one to compose the sadhana, and relying on the sadhana composed by the Acharya called Kuntuzangpo and the commentary on the meaning of the sadhana composed by Marmemdze Zangpo, I shall explain. Here, the practitioner should generate the mind of enlightenment, train in the six pāramitās, have great faith in the profound mantra teachings, and having properly received empowerment and subsequent permission in the mandala of Manjuvajra, and properly maintaining the vows and commitments, in a secluded place such as a mountain adorned with abundant water and trees, in a dwelling anointed with fragrant scents such as sandalwood, and with fragrant flowers scattered on the ground, sit on a comfortable seat and practice the venerable Manjushri. Then, visualizing oneself clearly as Manjushri, at the heart, on a lunar disc, visualize a red-yellow Maṃ (藏文:མཾ,梵文:maṃ,梵文羅馬擬音:mam,漢語字面意思:芒) syllable, the essence of the three liberations, emitting five kinds of rays. Therein, Ma (藏文:མ,梵文:ma,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:芒) is emptiness, its life-force A (藏文:ཨ,梵文:a,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿) is signlessness, and bindu (藏文:ཐིག་ལེ,梵文:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:賓度) is wishlessness, which is the meaning of the very nature of the letter. The rays of the Maṃ (藏文:མཾ,梵文:maṃ,梵文羅馬擬音:mam,漢語字面意思:芒) syllable illuminate the Buddhas and Bodhisattvas of the three times and the ten directions, visualizing them as being present in front, generate conviction.
་པས་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། མེ་ཏོག་མ་ལ་ 8-5-2b སོགས་པས་མཆོད་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཱུ་པ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་པས་གཟུགས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རཱུ་པའི་གནས་སུ་ཤཔྟས་སྒྲ་དང་། གནྡྷེས་དྲི་དང་། རཱ་སས་རོ་དང་། སྤརྴ་བཅུག་པས་འདོད་ཡོན་ལྔའི་མཆོད་པ་དང་། པུཤྤེས་མེ་ཏོག་དང་། དྷཱུ་པེས་བདུག་སྤོས་དང་། ཨཱ་ལོ་ཀེས་མར་མེ་དང་། གནྡྷེས་དྲི་དང་། ནཻ་ཝི་དྱེས་ཞལ་ཟས་དང་། ཤཔྟ་བཅུག་པས་རོལ་མོའི་མཆོད་པ་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས། གང་ཞིག་ཐོག་མེད་སྲིད་པའི་ཆུ་ཀླུང་དུ། །མ་ལུས་ཀུན་རྟོག་གིས་བསགས་རྙོག་པ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་སྤྱན་སྔར་དེ་དག་ནི། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །འཕགས་པ་གཞན་གྱི་དགེ་བ་གང་མཛད་པ། །དེ་དག་ཀུན་ལ་ཡང་དག་ཡི་རང་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱི། །ཡིད་ཀྱི་རོལ་པ་དྲི་མེད་ཟླ་འདྲས་བསྒྲུབས། །སྙིང་རྗེ་དམ་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཡི་ཐབས། །རང་གི་ཡིད་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་ཡི། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་ལས་ངེས་གྲོལ་ཞིང་། །སེམས་དཔའ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕུན་ཚོགས་གཞི། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་ངོ་བོ་ཉིད། །དམ་པའི་ཆོས་ལའང་རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འཆིང་བ་རྣམས་ལས་ཡང་དག་གྲོལ་གྱུར་ཅིང་། །སྙིང་རྗེ་མཆོག་གིས་བསྐྲུན་པའི་དཔལ་དང་ལྡན། །རབ་ཏུ་དགའ་སོགས་ས་ལ་རབ་བཞུགས་པ། །བརྟུལ་ཞུགས་དབང་པོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། བསམ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དག་གྱུར་པས། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་གྱི་བག་ཆགས་ཡང་དག་འབྱིན། ། 8-5-3a ལྷག་པར་མོས་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ཡི། །སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་དམ་པར་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་རྣམས་ཀྱི་ལམ་གཅིག་པུ། །སྦྱིན་སོགས་རྣམ་བཅུ་དཀར་པོའི་ཡོན་ཏན་ཚུལ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་བདག་མ་ལུས་ངོ་བོའི་བློས། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་ད་ནི་གནས་པར་བགྱི། །ཞེས་འཁོར་གསུམ་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་བལྟས་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་། གང་ཟག་ལྔའི་དགེ་བ་ལ་ཡི་རང་ཞིང་དགེ་བ་བསྔོ་བ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། ལམ་ལ་བརྟེན་པར་ཡི་དམ་འཆའ་བ་རྣམ་ཀྱི་དོན་ལེགས་པར་དྲན་པར་བྱས་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མཐུན་རྐྱེན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དུ་ཚོགས་གསོག་པའོ། །འདི་མན་སྙེ་ལྟར་ན། གནས་བཟང་པོར་ལུས་བཟང་པོ་ལེན་པའི་ལས་བཟང་པོ་གསོག་པའི་རྟེན་དང་འདྲའོ། །དེ་ནས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་ལྟ་བ་ངན་པའི་དྲ་བས་བཅིངས་པ་རྣམས་ལ་དམིགས་ནས། ཀྱེ་མ་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བ
【現代漢語翻譯】 觀想從本尊心間的種子字(藏文:ས་བོན།,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)中生出的色金剛母(梵文:Rūpa-vajra,象徵視覺的佛母)和花母(梵文:Puṣpa,象徵佈施的佛母)等進行供養,並唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 茹巴 布扎 麥嘎 薩姆札 斯帕拉納 薩瑪雅 希耶 阿 吽(Om Sarva Tathāgata Rūpa Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaya Śrīye Āḥ Hūṃ)。以此供養色。同樣,在色的位置上,以夏貝(梵文:Śabda)供養聲音,以甘德(梵文:Gandha)供養氣味,以惹薩(梵文:Rasa)供養味道,以斯帕夏(梵文:Sparśa)供養觸覺,以此供養五妙欲。以佈施貝(梵文:Puṣpe)供養鮮花,以度貝(梵文:Dhūpe)供養焚香,以阿洛給(梵文:Āloke)供養燈,以甘德(梵文:Gandhe)供養香,以奈維迪耶(梵文:Naivedye)供養食物,以夏貝(梵文:Śabda)供養音樂,以此獻上供養。 然後: 于無始輪迴之洪流, 由諸妄念積聚之垢染。 于大悲尊者之前, 如法懺悔一切罪愆。 諸佛菩薩及聖眾, 所行一切諸善業。 我皆隨喜而讚歎, 迴向無上菩提道。 以無垢明月般之意樂修持, 以無量大悲之方便。 于自心安住之 諸善逝前恒常皈依。 從一切分別念中解脫, 乃諸菩薩功德之基。 萬法一味之自性, 于正法前亦恒常皈依。 從諸束縛中解脫, 具足大悲所生之光輝。 安住于極喜等諸地, 于苦行自在眾前皈依。 以思惟與成熟凈化, 清凈一切業障習氣。 尤以虔誠之心莊嚴, 發無上菩提之心。 善逝及其子之唯一道, 佈施等十白凈之功德。 圓滿正覺我以無餘之智, 于真實中安住。 如是觀三輪如夢,懺悔罪業,隨喜五種人之善業,迴向善根,皈依三寶,發無上菩提心,憶念並唸誦依于道之本尊,爲了成辦順緣而積聚資糧。如同依靠好的處所,獲得好的身體,積累好的事業之所依。然後以大悲心觀視被邪見之網束縛的一切眾生,心想:唉!這些眾生自性本已涅槃……
【English Translation】 Visualize offering to the Form Vajra Mother (Sanskrit: Rūpa-vajra, the Buddha Mother symbolizing vision) and the Flower Mother (Sanskrit: Puṣpa, the Buddha Mother symbolizing generosity), etc., arising from the seed syllable (Tibetan: ས་བོན།, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, Chinese literal meaning: seed) in the heart of the deity, and recite: Om Sarva Tathāgata Rūpa Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaya Śrīye Āḥ Hūṃ. Offer form in this way. Similarly, in place of form, offer sound with Śabda, offer smell with Gandha, offer taste with Rasa, and offer touch with Sparśa, thereby offering the five desirable qualities. Offer flowers with Puṣpe, offer incense with Dhūpe, offer light with Āloke, offer fragrance with Gandhe, offer food with Naivedye, and offer music with Śabda, thereby presenting the offerings. Then: In the stream of beginningless existence, The impurities accumulated by all thoughts. Before the Great Compassionate One, I confess all these as prescribed. The Buddhas, Bodhisattvas, and noble ones, Whatever virtues they have performed. I rejoice in all of them, And dedicate them to perfect enlightenment. Accomplished with a mind like a stainless moon, With the means of boundless, supreme compassion. Dwelling in my own mind, I always take refuge in the Sugatas. Definitely liberated from all thoughts, The basis of the excellence of the noble beings. The essence of all things being of one taste, I always take refuge in the sacred Dharma. Freed from all bonds, Endowed with the glory created by supreme compassion. Abiding on the grounds of great joy and so on, I take refuge in the assembly of the powerful ascetics. With thoughts and maturation purified, The imprints of all obscurations are completely removed. Especially adorned with devotion, I generate the sacred mind of enlightenment. The sole path of the Sugatas and their children, The qualities of the ten white virtues, such as generosity. Perfect Buddha, I now abide in reality, With a mind that is the essence of all. Thus, viewing the three circles as a dream, confess sins, rejoice in the virtues of the five types of individuals, dedicate merit, take refuge in the Three Jewels, generate the supreme mind of enlightenment, and remember and recite the meaning of relying on the deity of the path, accumulating merit for the sake of accomplishing favorable conditions. It is like relying on a good place, obtaining a good body, and accumulating a basis for good deeds. Then, with great compassion, look upon all sentient beings bound by the net of wrong views, thinking: Alas! These sentient beings are inherently in a state of Nirvana...
ོ་ཡིན་ཀྱང་རང་གིས་རྟོགས་པར་མ་གྱུར་པ་ཡིན་ན་བདག་གིས་འདི་དག་གི་དོན་ཇི་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་བསམས་ནས། སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་ངོ་བོ་དང་། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལ་སྨོན་པ་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་དང་། ཐ་མལ་པའི་སྣང་བ་རྣམས་འོད་གསལ་དུ་བསྡུས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ 8-5-3b ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ། རང་གི་སེམས་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཉིས་གཅིག་ཏུ་སོང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ད་ངའོ་སྙམ་དུ་ཆོས་སྐུའི་ང་རྒྱལ་བྱ་སྟེ། འོད་གསལ་འཆི་བ་དང་མཐུན་པར་བསྒོམ་པ་གནས་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གི་སེམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་དཀར་པོ། ཨཱཿདམར་པོ། །ཧཱུཾ་སྔོན་པོ། ཧོཿཡིག་དམར་སེར་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་བརྟེན་པ་ཞིག་བསྒོམ་སྟེ། བར་དོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རང་གི་ཆགས་པས་བཅིངས་པས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བས་བཅིངས་པས་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་བསྒོམ་པ་བར་སྲིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཡབ་སྲས་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡབ་ཡུམ་རྫོགས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་མངལ་དུ་འཇུག་པར་བཤད་པ་མིན་པ་སྐབས་འདིར། བར་སྲིད་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ལྔ་ནམ་མཁའ་ལ་འཇོག་པར་གསལ་བར་མི་བཤད་ཀྱང་། དཔལ་འབྲས་རྡོ་རྗེ་དང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་སྐབས་འདིར་བཤད་པ་ནི་ལེགས་ཏེ། སྦྱང་གཞི་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་དང་། འོག་ཏུ་ཡི་གེ་ལྔ་མངལ་དུ་འཇུག་པ་ལ་སྔོན་དུ་མངལ་དུ་འཇུག་རྒྱུ་བསྒྲུབ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འོག་ཏུ་འཕྲོས་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ངོས་སུ་འཕྲོས་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ར་བ། སྟེང་དུ་འཕྲོས་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་དྲ་བ་སྟེ་གུར། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟ་བུའི་མེ་འབར་བས་ 8-5-4a བསྐོར་བར་བསམ་སྟེ། འགལ་རྐྱེན་འགོག་པའི་ཕྱིར་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པའོ། །ཀུན་བཟང་ལས། ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེ་བྱས་པའི་སར་ཞེས་པ་ཙམ་ལས་མི་གསལ་བ་ལ། ཁ་ཅིག་གིས་རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཁ་གྱེས་པའི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་སྤྲོས་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ལས་ར་གུར་སོགས་བསྒོམ་པར་བཤད་ཀྱང་། ཐ་ག་ན་དང་ཀུན་བཟང་པོས་བཤད་པ་ལེགས་པར་སྣང་བས་དེ་ལྟར་བཀོད་དོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ
【現代漢語翻譯】 然而,如果自己沒有證悟,我思忖著如何才能理解這些道理呢?因此,應當修習具有空性特徵的菩提心,修習一切法在勝義諦中,遠離自性、因和果的空性,以及將庸常顯現融入光明中的三解脫門之空性。唸誦:『嗡,修涅雅達,嘉納,班雜,梭巴瓦,阿瑪郭杭(藏文:ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་,梵文天城體:ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्मा,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmā,漢語字面意思:嗡,空性,智慧,金剛,自性,我)』。生起法身的我慢,認為自己的心與真如二者已融為一體,修習與光明死亡相似的轉化瑜伽。從空性中,觀想自己的心在前方的虛空中,在月亮上安住著白色嗡(藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),藍色吽(藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),以及黃色和紅色的吽(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:हौः,梵文羅馬擬音:hauḥ,漢語字面意思:吼)字作為邊緣依託。由於中陰身的身體、語言和意念被自己的貪戀所束縛,因此修習將三金剛不可分割的幻身與俱生喜悅相連,以此進行凈化的方法,即是中陰瑜伽。耶喜夏布(Yeshe Shap)師徒二人認為,在圓滿了因金剛持(Hetuvajradhara)父母之後,在對一切眾生進行灌頂之後,不應在此處講述將字放入子宮中。雖然沒有清楚地說明將代表中陰的五個字安放在虛空中,但吉祥果金剛(Shri Herukavajra)和普賢(Kuntuzangpo)在此處講述得很好,因為這與所凈化的對象相符,並且爲了在下面將五個字放入子宮中,必須首先完成放入子宮的過程。從空性中,觀想太陽的壇城,其上有一個由藍色吽(藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字產生的雜色金剛,中心以吽(藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字為標誌,從該字放射出光芒,向下照射到金剛地基上,向上照射形成金剛柵欄,即帳篷。觀想外部四面八方燃燒著如同劫末之火,以此來阻擋違緣,這就是修習保護輪。普賢(Kuntuzangpo)的著作中只提到『以吽(藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字形成金剛地基』,沒有更詳細的說明。有些人說,觀想在自己的心間,從位於太陽上的吽(藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字中產生一個藍色的、張開的金剛,從位於其中心的吽(藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字中放射出細小的金剛,這些金剛聚集在一起形成柵欄等。但塔嘎納(Thagana)和普賢(Kuntuzangpo)的說法似乎更好,因此我這樣安排。在雜色金剛的中心,從吽(藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字中產生金剛的中心…… However, if I have not realized it myself, how can I understand these meanings? Therefore, one should meditate on the Bodhicitta with the characteristic of emptiness, meditate on the emptiness of all dharmas in the ultimate truth, free from nature, cause, and effect, and the emptiness of the three doors of liberation in which ordinary appearances are integrated into luminosity. Recite: 'Om Shunyata Jñana Vajra Svabhava Atma Ko Ham (藏文:ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་,梵文天城體:ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्मा,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmā,漢語字面意思:嗡,空性,智慧,金剛,自性,我)'. Generate the pride of the Dharmakaya, thinking that one's own mind and Suchness have become one, and practice the transformation yoga that resembles luminous death. From emptiness, visualize one's own mind in the space in front, with a white Om (藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), a red Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), a blue Hum (藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), and yellow and red Hoh (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:हौः,梵文羅馬擬音:hauḥ,漢語字面意思:吼) letters resting on the moon as support. Because the body, speech, and mind of the Bardo are bound by one's own attachment, practice the method of purifying the indivisible illusory body of the three vajras with the joy of co-emergence, which is the Bardo Yoga. Yeshe Shap and his sons believe that after completing the cause Vajradhara (Hetuvajradhara) father and mother, after empowering all sentient beings, it is not appropriate to talk about placing the letters in the womb here. Although it is not clearly stated that the five letters representing the Bardo should be placed in the sky, Shri Herukavajra and Kuntuzangpo explain it well here, because it corresponds to the object to be purified, and in order to put the five letters into the womb below, the process of putting them into the womb must first be completed. From emptiness, visualize a mandala of the sun, on which there is a multi-colored vajra arising from the blue Hum (藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) letter, marked with the Hum (藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) letter at the center, from which rays of light shine downwards onto the vajra ground, upwards to form a vajra fence, that is, a tent. Visualize that all directions outside are surrounded by flames like the fire at the end of time, in order to block obstacles, this is the practice of the protection wheel. Kuntuzangpo's writings only mention 'a vajra ground made of the Hum (藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) letter', without further details. Some say that one should visualize in one's heart a blue, open vajra arising from the Hum (藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) letter located on the sun, with tiny vajras emanating from the Hum (藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) letter located at its center, which gather together to form a fence, etc. But the explanations of Thagana and Kuntuzangpo seem better, so I have arranged it this way. At the center of the multi-colored vajra, from the Hum (藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) letter arises the center of the vajra...
【English Translation】 However, if I have not realized it myself, how can I understand these meanings? Therefore, one should meditate on the Bodhicitta with the characteristic of emptiness, meditate on the emptiness of all dharmas in the ultimate truth, free from nature, cause, and effect, and the emptiness of the three doors of liberation in which ordinary appearances are integrated into luminosity. Recite: 'Om Shunyata Jñana Vajra Svabhava Atma Ko Ham (藏文:ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་,梵文天城體:ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्मा,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmā,漢語字面意思:嗡,空性,智慧,金剛,自性,我)'. Generate the pride of the Dharmakaya, thinking that one's own mind and Suchness have become one, and practice the transformation yoga that resembles luminous death. From emptiness, visualize one's own mind in the space in front, with a white Om (藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), a red Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), a blue Hum (藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), and yellow and red Hoh (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:हौः,梵文羅馬擬音:hauḥ,漢語字面意思:吼) letters resting on the moon as support. Because the body, speech, and mind of the Bardo are bound by one's own attachment, practice the method of purifying the indivisible illusory body of the three vajras with the joy of co-emergence, which is the Bardo Yoga. Yeshe Shap and his sons believe that after completing the cause Vajradhara (Hetuvajradhara) father and mother, after empowering all sentient beings, it is not appropriate to talk about placing the letters in the womb here. Although it is not clearly stated that the five letters representing the Bardo should be placed in the sky, Shri Herukavajra and Kuntuzangpo explain it well here, because it corresponds to the object to be purified, and in order to put the five letters into the womb below, the process of putting them into the womb must first be completed. From emptiness, visualize a mandala of the sun, on which there is a multi-colored vajra arising from the blue Hum (藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) letter, marked with the Hum (藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) letter at the center, from which rays of light shine downwards onto the vajra ground, upwards to form a vajra fence, that is, a tent. Visualize that all directions outside are surrounded by flames like the fire at the end of time, in order to block obstacles, this is the practice of the protection wheel. Kuntuzangpo's writings only mention 'a vajra ground made of the Hum (藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) letter', without further details. Some say that one should visualize in one's heart a blue, open vajra arising from the Hum (藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) letter located on the sun, with tiny vajras emanating from the Hum (藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) letter located at its center, which gather together to form a fence, etc. But the explanations of Thagana and Kuntuzangpo seem better, so I have arranged it this way. At the center of the multi-colored vajra, from the Hum (藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) letter arises the center of the vajra...
་བ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། རྩ་ཞལ་དཀར་བ། གཡས་ཞལ་སྔོ་བ། གཡོན་ཞལ་དམར་བ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་དང་འདྲ་བའི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ། ལྷག་མ་གཡས་གཉིས་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ། གཡོན་གཉིས་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་ཟུར་གསུམ་པ་གྱེན་དུ་ལངས་པ། ཟུར་གཅིག་ནི་ས་ལ་གནས་ཤིང་། གཉིས་ནི་སྟེང་ན་གནས་པ་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་བའི་ཁོང་སྟོང་དང་བཅས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོར་བསམ་མོ། །ཆོས་འབྱུང་གི་འོག་ཕྱོགས་ཕྲ་བ་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་སར་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཆུང་བ་དང་། སྟེང་རྗེ་རྒྱས་སུ་སོང་བ་ནི། མོས་སྤྱོད་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཡོན་ཏན་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བ་དང་། གྲུ་གསུམ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་མཚོན་ 8-5-4b པར་ཤཱནྟི་པས་བཤད་ལ། ཡང་ཟུར་གསུམ་གྱིས་ཨེ་ཡིག་གི་དོན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། སྐྱེས་གནས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཚོན་ལ། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་དེའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་སྒོམ་པ་ནི། འབྲས་བུའི་སྐབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྒོམ་པ་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་སྒོམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་བསྟན་པའི་དོན་ནོ། །ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་པཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཤར་རྭ་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་གི་རྭ་ལྗང་ཁུ། དབུས་སྔོ་བ་ཞིག་བསམ་མོ། །དེའི་དབུས་སུ་བྷཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའམ། བཅུ་གཉིས་པ་ལྟེ་བར་བྷཱུཾ་གྱིས་མཚན་པ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་སྣང་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དཀར་སྔོ་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་འདྲའི་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ལྷག་མ་གཡས་གཉིས་ན་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་དང་རལ་གྲི གཡོན་གཉིས་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དམར་པོ་བསྣམས་པ། རལ་པའི་ཅོད་ཅན་སྣ་ཚོགས་པད་ཟླ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །རྣམ་སྣང་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ཏུ་རྫོགས་པར་བསམས་ལ། རིམ་གྱིས་གསལ་གདབ་པ་ནི། གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་པ་ཕྱི་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོ་བའི་རིམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རྩིག་པས་བསྐོར་བའི་སྟེང་ན།རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ་གཞི་དམར་པོ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་གསུམ་དང་གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པས་སྤྲས་པ། དེའི་སྟེང་ན་གནས་པའི་གསེར་གྱི་སྐེ་རགས་བཞིའི་ཕྱི་ངོས་སུ་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནས་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་དང་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་འཕྱང་བ། དེའི་ཕྱི་ངོས་སུ་བྱ་འདབ་ལས་ 8-5-5a འཕྱང་བའི་རིན་པ
【現代漢語翻譯】 從嗡(Oṃ,唵)啊(Āḥ,阿)吽(Hūṃ,吽)三字完全轉變,觀想金剛持 昆都桑波(梵文:Samantabhadra,意為普賢) ,身色白色,主面白色,右面藍色,左面紅色,佩戴珍寶飾品。前兩隻手擁抱與自己相似的明妃,其餘右手持劍和金剛杵,左手持蓮花和珍寶。從其完全轉變,觀想白色法生(梵文:Dharmodaya,一切法生起處),呈三個角向上,一個角位於地上,兩個角位於空中,具有生處之形,發出各種顏色的光芒,內部空虛。觀想其為菩提心金剛持的自性。 法生下方的細微部分代表初學者的地位,象徵著功德的積累尚小;上方逐漸擴充套件,象徵著從信行開始,功德逐漸增長。寂天菩薩(梵文:Śāntideva)說,三角形代表了解脫之門的三種方式。 此外,三角形也象徵著埃(藏文:ཨེ་,梵文:E,梵文羅馬擬音:E,空性)字的意義,以及生處之形的大樂。觀想所有能依和所依的壇城都包含在其中,這表明在果位階段,所有功德的修習都通過修習樂空來實現。法生的中央,觀想從邦(Paṃ,蚌)字生出的各種蓮花,蓮花的中心,觀想從吽(Hūṃ,吽)字生出的各種金剛杵,東面的角是白色,南面是黃色,西面是紅色,北面的角是綠色,中央是藍色。 在金剛杵的中央,觀想從布姆(Bhūṃ,部姆)字生出的八輻或十二輻輪,輪的中心以布姆(Bhūṃ,部姆)字為標誌。從其完全轉變,觀想毗盧遮那佛(梵文:Vairocana),身色白色,具有白、藍、紅三面和六臂。前兩隻手擁抱與自己相似的明妃,其餘右手持白色法輪和劍,左手持珍寶和紅蓮花,頭戴髮髻,安住在各種蓮花和月輪上,結金剛跏趺坐。 觀想毗盧遮那佛完全轉變成具有所有特徵的宮殿,並逐漸清晰地觀想:四方形,有四個門,從外到內依次是白、黃、紅、綠、藍五種顏色,周圍環繞著珍寶墻,墻上裝飾著珍寶飛檐,飛檐的基座是紅色的,裝飾著三角形和四方形的珍寶。飛檐上方有四條金腰帶,腰帶外側懸掛著從摩羯魚口中吐出的珍珠項鍊和半截項鍊。腰帶外側懸掛著鳥羽製成的珍寶...
【English Translation】 From the complete transformation of Oṃ, Āḥ, and Hūṃ, visualize Vajradhara Kuntuzangpo (Sanskrit: Samantabhadra, meaning Universal Good), with a white body, the main face white, the right face blue, and the left face red, adorned with precious ornaments. The first two hands embrace a consort similar to himself, the remaining right hands hold a sword and a vajra, and the left hands hold a lotus and a jewel. From its complete transformation, visualize a white Dharmodaya (Sanskrit: Dharmodaya, the origin of all dharmas), with three corners pointing upwards, one corner on the ground, and two corners in the air, having the form of a place of birth, emitting various colors of light in all directions, with emptiness inside. Contemplate it as the essence of Bodhicitta Vajradhara. The subtle lower part of the Dharmodaya represents the status of a beginner, symbolizing the small accumulation of merits; the upper part gradually expands, symbolizing the gradual increase of merits starting from faith and practice. Shantideva (Sanskrit: Śāntideva) said that the triangle represents the three ways to understand the gate of liberation. In addition, the triangle also symbolizes the meaning of the E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit: E, Sanskrit Romanization: E, Emptiness) syllable, and the great bliss of the place of birth. Visualize all the dependent and supporting mandalas contained within it, which shows that in the stage of fruition, all the practices of merit are achieved through the practice of bliss and emptiness. In the center of the Dharmodaya, visualize various lotuses arising from the Paṃ syllable, and in the center of the lotuses, visualize various vajras arising from the Hūṃ syllable, with the eastern horn white, the southern horn yellow, the western horn red, the northern horn green, and the center blue. In the center of the vajra, visualize an eight-spoked or twelve-spoked wheel arising from the Bhūṃ syllable, with the center of the wheel marked by the Bhūṃ syllable. From its complete transformation, visualize Vairocana, with a white body, having three faces of white, blue, and red, and six arms. The first two hands embrace a consort similar to himself, the remaining right hands hold a white wheel and a sword, and the left hands hold a jewel and a red lotus, wearing a hair knot, residing on various lotuses and moon discs, sitting in the vajra posture. Visualize Vairocana completely transforming into a palace with all the characteristics, and gradually visualize clearly: a square, with four doors, with five colors of white, yellow, red, green, and blue in order from the outside to the inside, surrounded by precious walls, decorated with precious cornices, the base of the cornices is red, decorated with triangular and square jewels. Above the cornices are four golden belts, with pearl necklaces and half necklaces hanging from the mouths of makaras on the outside of the belts. On the outside of the belts hang jeweled bird feathers...
ོ་ཆེའི་ཤར་བུ། དེའི་སྟེང་ན་པདྨ་འདབ་མ་ཕྱེད་པའི་དབྱིབས་ཅན་གྱི་མདའ་ཡབ་ལ་གནས་པའི་གསེར་གྱི་བུམ་པ་ནས་འཐོན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་བརྒྱད་བརྒྱད་ཀྱི་མཛེས་པར་བྱས་པ། ཕྱིའི་སྟེང་གི་ཟུར་བཞི་ལ་གདུགས་བཞིས་བརྒྱན་པ། རྩིག་པའི་འགྲམ་ནས་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་དམར་པོས་བསྐོར་བ་ལ་བཞུགས་སྟབས་དང་། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱེད་བཞིན་པ་སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱིས་ཕྱིའི་མཚམས་དང་རྩིག་པའི་ཕྱི་ནང་གི་ཟུར་བཞིར་ཟླ་ཕྱེད་ལ་གནས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན་པ། སྒོ་བཞི་སོ་སོའི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞིའི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་ལ་གནས་པའི་ཀ་བ་བཞི་བཞིས་བཏེག་པའི་རྟ་བབས་གསེར་དང་ཤར་བུ། རིན་པོ་ཆེ། རྟ་རྨིག །མུན་སྣམ། བ་རནྜ། མུན་པ། ཤར་བུ། རིན་པོ་ཆེ། རྨིག་པ། བདའ་ཡབ་སྟེ། སྣམ་བུ་བཅུ་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་རྩེ་མོར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཡས་གཡོན་དུ་རི་དྭགས་ཕོ་མོ་དང་བཅས་པ། རྟ་བབས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་དུ་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལ་རྒྱལ་སྲིད་རིམ་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་། བར་བར་དུ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་དང་། སྤྲིན་གྱི་གསེབ་ནས་བྱུང་བའི་ལྷ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཟུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་དུ་རྡོ་རྗེའི་འཕྲེང་བས་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བའི་རྩིག་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཤར་དུ་འཁོར་ལོ། །ལྷོར་རིན་པོ་ཆེ། ནུབ་ཏུ་པདྨ། བྱང་དུ་རལ་གྲིས་མཚན་པའི་ཀ་བ་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་བཏེག་པའི་རྡོ་རྗེའི་གདུང་གིས་མཛེས་པར་ཕུབ་པའི་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་ 8-5-5b སྤྲས་པ། རིམ་པ་གཉིས་པའི་གྲྭའི་གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ་བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་གཉིས་གཉིས་ཏེ། བུམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཛེད་པ། ལྷ་དང་མི་ལས་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཁང་བཟང་དམ་པ་ཕྱི་བལྟས་ནང་གསལ་བ། ནང་བལྟས་ཕྱི་གསལ་བའི་ནང་གི་སྟེང་དང་འོག་གི་ས་གཞི་ཐམས་ཅད། ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། དབུས་སྔོ་བར་གྱུར་པའི་ནང་གི་དབུས་དང་། ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་བཅུ་དགུ། དཀྱིལ་འཁོར་ནང་མའི་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་དང་སྒོ་བཞི་སྟེ། དབུས་སུ་ཉི་མའི་གདན། ནང་མའི་དབུས་དང་ཤར་དང་ནང་མའི་གྲྭ་བཞི་དང་། ཕྱིའི་གྲྭ་བཞི་དང་། ཤར་སྒོའི་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཏེ་བཅུ་གཉིས་སུ་ཟླ་བའི་གདན་བསམས་ཏེ་རྟེན་བསྐྱེད་པའོ། སྲུང་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་དང་དེའི་དབུས་སུ་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། སྦྱང་གཞི་ལ་སྔར་བཤད་པའི་ལས་བཟང་པོ་བསགས་པ་ཤི་ནས་བར་དོ་འགྲུབ་པ་གང་དུ་སྐྱེ་བའི་གནས་དང་འདྲ་ལ། ལམ་དང་འབྲས་བུ་ལ་ཚོགས་ཞིང་ལ་ཚོགས་བས
【現代漢語翻譯】 東方是輪輻。其上裝飾著從金瓶中涌出的勝幢,勝幢位於半蓮花瓣形狀的箭樓上,並以八個勝幢和八個幡旗裝飾。外部的四個角裝飾著四把傘。墻邊環繞著紅色天衣,呈現出各種姿態,各種顏色的天女們正在供養。門和門楣構成了外部的邊界,墻壁內外四個角的半月形上裝飾著紅寶石,紅寶石上裝飾著金剛杵。四個門前各自有方形的臺座,臺座上立著四根柱子,柱子上放置著寶瓶,柱子由黃金和輪輻支撐。寶石、馬蹄、黑色天衣、婆蘭陀、黑暗、輪輻、寶石、蹄子、箭樓,共有十一件天衣,頂端是法輪,法輪左右兩側是雌雄鹿。臺座的左右兩側,從吉祥寶瓶中生出如意樹,樹上裝飾著七政寶。其間點綴著成就者,以及從云間出現的持花天女,一切都顯得無比美麗。 丈量宮殿內部,其中心圓周的半徑與金剛杵鏈條的長度相等,墻壁支撐著東方的法輪,南方是如意寶,西方是蓮花,北方是寶劍。兩兩柱子支撐著,柱子上裝飾著金剛杵棟樑,頂部裝飾著金剛杵和如意寶珠。第二層僧房的左右兩側各有兩個裝滿甘露的寶瓶,共八個寶瓶裝飾。此殊勝的殿堂,其功德遠勝于天人和凡人,外觀晶瑩剔透,內部一覽無餘,內部亦然,內外通透。上下的地面,東方是白色,南方是黃色,西方是紅色,北方是綠色,中央是藍色。內部的中央和四隅共有十九個各色蓮花座。內壇的南、西、北和四個門,中央是日座。內壇的中央和東方,內壇的四個角落,外壇的四個角落,以及東門的左右兩側,共十二處觀想為月座,並在此生起所依之物。在守護輪的中央生起法源,法源的中央生起宮殿及座墊。對於所凈化的對境,如同先前所說的積累善業,死後在中陰獲得成就,如同將要投生的地方。對於道和果,如同資糧田,積累資糧。
【English Translation】 The east is the spoke. Above it, adorned with eight victory banners and eight flags, is a victory banner emerging from a golden vase, which rests on an arrow tower shaped like a half lotus petal. The outer four corners are decorated with four umbrellas. The wall is surrounded by a red celestial cloth, displaying various postures, and goddesses of various colors are making offerings. The doors and lintels form the outer boundary, and the semi-lunar shapes on the four corners inside and outside the walls are adorned with rubies, which are decorated with vajras. In front of each of the four doors are square platforms, on which stand four pillars holding vases, supported by gold and spokes. Gems, horse hooves, black celestial cloth, Baranda, darkness, spokes, gems, hooves, arrow tower, there are eleven celestial cloths in total, with a Dharma wheel at the top, flanked by male and female deer. On the left and right sides of the platform, wish-fulfilling trees grow from auspicious vases, adorned with the seven royal emblems. Interspersed are accomplished ones and goddesses holding garlands of flowers emerging from the clouds, making everything incredibly beautiful. Measuring the interior of the palace, the radius of the central circle is equal to the length of the vajra chain. The walls support the Dharma wheel in the east, the wish-fulfilling jewel in the south, the lotus in the west, and the sword in the north. Two pillars each support, adorned with vajra beams, topped with vajra and wish-fulfilling jewels. On the left and right sides of the second-level monastic quarters are two vases filled with nectar, totaling eight vases for decoration. This excellent palace, whose merits far surpass those of gods and humans, is crystal clear on the outside, with a clear view of the inside, and vice versa, transparent inside and out. The ground above and below, the east is white, the south is yellow, the west is red, the north is green, and the center is blue. In the center and four corners of the interior are nineteen lotus seats of various colors. The south, west, north, and four doors of the inner mandala, with the sun seat in the center. The center and east of the inner mandala, the four corners of the inner quarters, the four corners of the outer quarters, and the left and right sides of the east gate, a total of twelve places are visualized as moon seats, and the support is generated here. In the center of the protective wheel, generate the Dharmadhatu, and in the center of the Dharmadhatu, generate the palace and cushions. For the object to be purified, like the accumulation of good deeds mentioned earlier, achieving accomplishment in the bardo after death, like the place where one will be born. For the path and the fruit, like the field of merit, accumulate merit.
གས་ཤིང་འཆི་སྲིད་དང་བར་སྲིད་མཐུན་པར་བསྒོམ་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་གནས་གང་དུ་ལྷའི་ལུས་སུ་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་དང་། ཞིང་དག་པ་གང་དུ་འཚང་རྒྱ་བའི་གནས་དང་འདྲའོ། །གདན་དབུས་མའི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ་བཅུ་དྲུག་པོ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཕྲག་གཉིས་གཡས་དང་གཡོན་སྐོར་དུ་གནས་པ་མཚན་སོ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསམ་མོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་ནས། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌ་ཌྷ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ 8-5-6a ད་ད་དྷ་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ཡ་ར་ལ་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧཀྵ། ཁ་དོག་དམར་པོ་བཞི་བཅུ་པ་ཕྲག་གཉིས་གཡས་དང་གཡོན་སྐོར་དུ་གནས་པ་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་ངོ་བོར་བསམ། དབྱངས་སོ་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཞིག་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི། ཞེས་བརྗོད་དོ། །གསལ་བྱེད་བརྒྱད་ཅུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བ་སྔ་བའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་ཞིག་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ཏ་ཡ་མི། ཞེས་བརྗོད་དོ། །ལུགས་འདི་ལ་གསལ་བྱེད་ལ་ཡི་གེ་སྣོན་ལུགས་མི་འདྲ་བ་འགའ་ཞིག་ཡོད་ཀྱང་འདིར་ཤཱནྟི་པའི་ལུགས་སུ་བྱས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གཞུང་ལས་དབྱངས་གསལ་ཉིས་འགྱུར་བྱེད་མི་བྱེད་མི་གསལ་ཡང་། མར་མེ་མཛད་ཀྱིས་དབྱངས་རྣམས་མཚན་སོ་གཉིས་དང་། གསལ་བྱེད་རྣམས་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུར་གསུངས་པ་དྲངས་ནས་ཉིས་འགྱུར་བྱ་དགོས་པར་དཔལ་འབྲས་རྡོ་རྗེས་འཆད་པ་རྣམས་ནི་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་དེས་དབྱངས་གསལ་གཉིས་ཀ་ལས་ཟླ་བ་གཅིག་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ལུགས་མིན་ཏེ། དེའི་འགྲེལ་པ་ལས་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་གསལ་བྱེད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་དབྱངས་གྱུར་པ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཀྱི་ཟླ་བ་དང་གསལ་བྱེད་གྱུར་པ་ལས་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོའི་ཟླ་བ་བསྐྱེད་པར་བཤད་པའོ། །ལུགས་འདི་ལ་ཉི་མ་མི་བསྐྱེད་པར་ཟླ་བ་གཉིས་བསྐྱེད་པའི་ཟླ་བ་གཉིས་ཁ་ 8-5-6b དོག་འདྲ་མི་འདྲ་མི་གསལ་ཡང་དཔལ་འབྲས་རྡོ་རྗེས་ས་བོན་གཉིས་དཀར་དམར་དུ་བཤད་པས། ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱང་དཀར་དམར་དུ་བྱ་སྟེ། འདི་འདྲའི་རིགས་ལ་ཟླ་བ་གཅིག་དམར་པོ་བྱེད་པ་མན་ངག་སྙེ་མ་ལས་བཤད་དོ། །ཟླ་བ་གཉིས་བསྐྱེད་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་གཉིས་འདྲེས་པས་དཀར་ལ་དམར་པའི་མདངས་ཅན་གྱི་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱང་ཆུབ་པའོ། །འདི་གཞུང་གཉིས་སུ་མི་གསལ་ཡང་། དཔལ་འབྲས་རྡོ་རྗེ་དང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་འགྲེལ་པ་གཉིས་སུ་མན་ངག་གསལ་བར་བསྟན་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག
【現代漢語翻譯】 如果修行者在死亡和中陰狀態中觀修一致,那麼他會在哪裡獲得天人的身體並轉生?又會在哪個清凈剎土中獲得正覺的果位呢? 在座墊中央的月亮之上,觀想十六個元音字母:ཨ་ཨཱ།(藏文,梵文天城體:अ आ,梵文羅馬擬音:a ā,漢語字面意思:阿啊) ཨི་ཨཱི།(藏文,梵文天城體:इ ई,梵文羅馬擬音:i ī,漢語字面意思:伊伊) ཨུ་ཨཱུ།(藏文,梵文天城體:उ ऊ,梵文羅馬擬音:u ū,漢語字面意思:烏烏) རྀ་རཱྀ།(藏文,梵文天城體:ऋ ॠ,梵文羅馬擬音:ṛ ṝ,漢語字面意思:熱熱) ལྀ་ལཱྀ།(藏文,梵文天城體:ऌ ॡ,梵文羅馬擬音:ḷ ḹ,漢語字面意思:利利) ཨེ་ཨཻ།(藏文,梵文天城體:ए ऐ,梵文羅馬擬音:e ai,漢語字面意思:誒艾) ཨོ་ཨཽ།(藏文,梵文天城體:ओ औ,梵文羅馬擬音:o au,漢語字面意思:哦奧) ཨཾ་ཨཿ་(藏文,梵文天城體:अं अः,梵文羅馬擬音:aṃ aḥ,漢語字面意思:昂阿),它們是白色的,分為兩組,位於左右兩側,是三十二相的本體。 在這些字母之外,觀想四十個輔音字母:ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌ་ཌྷ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་ད་དྷ་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ཡ་ར་ལ་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧཀྵ། 它們是紅色的,分為兩組,位於左右兩側,是八十隨形好的本體。 從三十二個元音完全轉變后,觀想一個白色的月輪,並唸誦:ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི། (藏文,梵文天城體:ॐ चित्त प्रतिवेधं करोमि,梵文羅馬擬音:oṃ citta prativedhaṃ karomi,漢語字面意思:嗡,覺知心,證悟,我做)。 從八十個輔音完全轉變后,在之前的月亮之上,觀想一個紅色的月輪,並唸誦:ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ཏ་ཡ་མི། (藏文,梵文天城體:ॐ बोधिचित्त उत्पादयामि,梵文羅馬擬音:oṃ bodhicitta utpādayāmi,漢語字面意思:嗡,菩提心,生起,我)。 雖然這種方法在新增輔音字母的方式上有所不同,但這裡採用了寂天菩薩的傳統。耶喜夏布(Yeshe Zhap)父子的著作中沒有明確說明元音和輔音是否應該加倍,但瑪爾梅匝(Marme Dze)引用了元音是三十二相,輔音是八十隨形好的說法,因此巴·哲·多吉(Pal Drä Dorje)解釋說應該加倍,這是很好的。 上師說從元音和輔音中產生一個月亮,但這並不是他的傳統。在他的註釋中說,從元音字母和輔音完全轉變后,應該觀想具有智慧和方便自性的月輪。因此,元音轉變后產生具有智慧自性的月亮,輔音轉變后產生具有方便自性的月亮。 在這個傳統中,不產生太陽,而是產生兩個月亮,雖然沒有明確說明這兩個月亮的顏色是否相同,但巴·哲·多吉說兩個種子字是白色和紅色,所以兩個月亮也應該是白色和紅色。在類似的情況下,曼昂涅瑪(Man-ngag Nyema)中說一個月亮是紅色的。產生兩個月亮是從如鏡智中獲得正覺。 然後,兩個月亮混合,變成一個具有白色和紅色光芒的月亮,這是從平等性智中獲得正覺。雖然這在兩部論典中沒有明確說明,但在巴·哲·多吉和根敦桑波(Kuntuzangpo)的註釋中,都清楚地說明了口訣。 這樣,在月亮之上,觀想吽字(ཧཱུཾ་ཡིག)。
【English Translation】 If a practitioner meditates on the unity of death and the intermediate state, where will he take birth and obtain a divine body? And in which pure land will he attain the fruit of enlightenment? On the moon in the center of the seat, visualize the sixteen vowels: ཨ་ཨཱ།(Tibetan, Sanskrit Devanagari: अ आ, Sanskrit Romanization: a ā, Chinese literal meaning: A a) ཨི་ཨཱི།(Tibetan, Sanskrit Devanagari: इ ई, Sanskrit Romanization: i ī, Chinese literal meaning: I i) ཨུ་ཨཱུ།(Tibetan, Sanskrit Devanagari: उ ऊ, Sanskrit Romanization: u ū, Chinese literal meaning: U u) རྀ་རཱྀ།(Tibetan, Sanskrit Devanagari: ऋ ॠ, Sanskrit Romanization: ṛ ṝ, Chinese literal meaning: Ri Ri) ལྀ་ལཱྀ།(Tibetan, Sanskrit Devanagari: ऌ ॡ, Sanskrit Romanization: ḷ ḹ, Chinese literal meaning: Li Li) ཨེ་ཨཻ།(Tibetan, Sanskrit Devanagari: ए ऐ, Sanskrit Romanization: e ai, Chinese literal meaning: E ai) ཨོ་ཨཽ།(Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओ औ, Sanskrit Romanization: o au, Chinese literal meaning: O au) ཨཾ་ཨཿ་(Tibetan, Sanskrit Devanagari: अं अः, Sanskrit Romanization: aṃ aḥ, Chinese literal meaning: Ang Ah), they are white, divided into two groups, located on the left and right sides, and are the essence of the thirty-two major marks. Outside of these letters, visualize the forty consonants: ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌ་ཌྷ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་ད་དྷ་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ཡ་ར་ལ་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧཀྵ། They are red, divided into two groups, located on the left and right sides, and are the essence of the eighty minor marks. After the complete transformation of the thirty-two vowels, visualize a white moon disc and recite: ཨོཾ་ཙིཏྟ་པྲ་ཏི་བེ་དྷཾ་ཀ་རོ་མི། (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ चित्त प्रतिवेधं करोमि, Sanskrit Romanization: oṃ citta prativedhaṃ karomi, Chinese literal meaning: Om, awareness, penetration, I do). After the complete transformation of the eighty consonants, visualize a red moon disc on top of the previous moon and recite: ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ཏ་ཡ་མི། (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ बोधिचित्त उत्पादयामि, Sanskrit Romanization: oṃ bodhicitta utpādayāmi, Chinese literal meaning: Om, bodhicitta, generate, I). Although this method differs in how the consonant letters are added, here the tradition of Shantipa is adopted. It is not explicitly stated in the writings of Yeshe Zhap and his son whether the vowels and consonants should be doubled, but Marme Dze quoted the statement that the vowels are the thirty-two major marks and the consonants are the eighty minor marks, so Pal Drä Dorje explained that they should be doubled, which is good. The master said that one moon is produced from the vowels and consonants, but this is not his tradition. In his commentary, it says that after the complete transformation of the vowel letters and consonants, one should visualize a moon disc with the nature of wisdom and means. Therefore, after the vowels are transformed, a moon with the nature of wisdom is produced, and after the consonants are transformed, a moon with the nature of means is produced. In this tradition, instead of generating the sun, two moons are generated. Although it is not explicitly stated whether the colors of the two moons are the same, Pal Drä Dorje said that the two seed syllables are white and red, so the two moons should also be white and red. In similar cases, it is said in Man-ngag Nyema that one moon is red. Generating two moons is enlightenment from mirror-like wisdom. Then, the two moons mix and become one moon with white and red radiance, which is enlightenment from the wisdom of equality. Although this is not explicitly stated in the two texts, the instructions are clearly explained in the commentaries of Pal Drä Dorje and Kuntuzangpo. Thus, on top of the moon, visualize the syllable Hum (ཧཱུཾ་ཡིག).
་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དམར་པོ་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་དེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་ཕྱོགས་བཅུར་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པའི་རྩེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་སུ་བྱས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཚུར་འདུས་ནས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞུགས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ། བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་རང་འདྲའི་རིག་མ་དང་བཅས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྐུའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་ཐུབ་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་མཛད་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ 8-5-7a གིས་བཞུགས་པ། སྔར་བཤད་པའི་ཀུན་བཟང་ལྟ་བུར་བསམས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ་ཐཱ་ཏ་ཐཱ་ཨཱ་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ནི་སྦྱང་གཞི་ལ་བར་དོ་སྐྱེ་བ་ལེན་པའི་ཕ་མ་ལྟ་བུ་དང་། འབྲས་བུ་ལ་སངས་རྒྱལ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལྟ་བུའོ། །སྔར་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པས་སྣོད་ཀྱི་ཞིང་དག་པར་བྱས་ནས་ད་ནི་བཅུད་ཀྱི་ཞིང་དག་པར་བྱེད་པ་ནི། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་འདུལ་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་གཟིགས་ནས། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དགའ་བའི་སྒྲས་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ནས་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་གཞུག་གོ། དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་སྟེ་ལྷ་མོ་དགུར་གྱུར་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལས་ཕྱིར་ཕྱུང་སྟེ་ཡུམ་གྱི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་རྩ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྙོམས་འཇུག་གི་བདེ་བས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རིག་མ་དགུར་སྤྲུལ་པ་འདིར་ཡང་མཛད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་མཱ་མ་ཀཱི་དོར་ནས་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་མོ་དགུ་ལ་བྱེད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བཞེད་པ་མིན་ཏེ། རྩ་རྒྱུད་ལས་རིག་མ་དགུ་སྤྲུལ་པ་ལ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་མེད་ཅིང་། མཱ་མ་ཀཱི་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཞུ་བ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་ཞུགས་པའི་ཐིག་ལེའི་པདྨའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཞལ་ཡས་ཀྱི་ཁང་པ་དང་། འཇམ་ 8-5-7b པའི་རྡོ་རྗེ་འམ་མི་བསྐྱོད་པས་གཙོ་མཛད་པའི་ལྷ་བཅུ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུབ་པར་བསམ་མོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་
【現代漢語翻譯】 觀想從業力產生的紅色五峰金剛杵,唸誦:『嗡,諦叉,班雜』,從妙觀察智中證得菩提。然後,觀想從金剛杵向十方放射的光芒頂端,由諸佛如來將一切眾生度化成佛,所有這些都匯聚到金剛杵中,融入金剛杵的中心,並以吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)為標誌。唸誦:『嗡,班雜,阿త్మ,郭,阿హం』,從成所作智中證得菩提。由滿月的金剛杵和吽字所化現的金剛薩埵,身色潔白,三面六臂,與自己的明妃相似,以珍寶裝飾。從身體的每個毛孔中放射出的光芒頂端,由諸佛組成的僧團遍佈三界。以金剛跏趺坐姿安住,觀想如前所述的普賢王如來,唸誦:『嗡,薩瓦,達塔嘎達,亞,塔塔,阿,阿హం』。從法界體性智中證得菩提。這就像在所凈化的事物中,處於中陰階段的眾生投生時所依止的父母;在所獲得的結果中,就像生出一切佛陀的父母,方便與智慧無二無別。 先前通過生起宮殿,凈化了外器世界,現在凈化內情世界。觀察到需要以大貪慾調伏的眾生界,觀想本尊父母交合的喜悅之聲迎請所有諸佛,他們從毛孔進入身體內部。然後,觀想所有這些佛陀化為四位明妃,即眼母等,以及五位金剛女,即色金剛母等,總共九位明妃,從自己的身體中出來,進入明妃的身體中。正如根本續部所說,爲了使金剛持因入定的喜樂而感到愉悅,諸佛化現為九位明妃,這裡也是如此。因此,在此處捨棄嘛嘛 giác,而對包括法界金剛母在內的九位明妃進行修持,並非智慧足和父子尊的意願。因為在根本續部中,化現九位明妃時,沒有法界金剛母,而有嘛嘛 giác。諸佛融化,從金剛道進入明妃的蓮花中,安住在融入蓮花中心的明點中,由此觀想產生宮殿,以及以不動佛為主尊的十九尊本尊壇城。本尊的身相……
【English Translation】 Visualize a red five-pronged vajra arising from karma, and recite: 'Om, Tishta Vajra,' attaining enlightenment from the discriminating awareness wisdom. Then, visualize rays of light emanating from the vajra in ten directions, with Buddhas arising from the tips of the rays, liberating all sentient beings into Buddhahood. All of these gather back into the vajra, entering its center, marked by the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). Recite: 'Om, Vajra Ātma Ko'haṃ,' attaining enlightenment from the accomplishing awareness wisdom. From the full moon, vajra, and Hūṃ, Vajrasattva manifests, white in color, with three faces and six arms, accompanied by a consort resembling himself, adorned with precious jewels. From every pore of his body, rays of light emanate, with assemblies of Buddhas pervading all three realms. He sits in the vajra posture, Visualize him as being like the previously described Samantabhadra, and recite: 'Om, Sarva Tathāgata Ya Thāta Ā Āhaṃ.' Attain enlightenment from the wisdom of the Dharmadhatu. This is like the parents taken as a basis for purification by beings in the bardo taking rebirth; in terms of the result, it is like the father and mother who generate all Buddhas, inseparable in method and wisdom. Having previously purified the outer world by generating the palace, now purify the inner world. Observing the realms of beings to be tamed by great desire, visualize the sound of joy from the union of the father and mother deities inviting all the assemblies of victorious ones, who enter the body through the pores. Then, visualize all these deities transforming into nine goddesses: the four Mothers, such as Locanā, and the five Vajra Goddesses, such as Rūpa Vajra, emanating from one's own body and entering the body of the consort. As stated in the root tantra, in order to please Vajradhara with the bliss of union, the Tathagatas emanate as nine consorts, and this is also done here. Therefore, here, abandoning Māmakī and practicing with the nine goddesses including Dharmadhatu Vajra, is not the intention of Yeshe Zhap and the Father and Son. Because in the root tantra, when emanating the nine consorts, there is no Dharmadhatu Vajra, but there is Māmakī. The Tathagatas melt, entering the lotus of the consort through the vajra path, abiding in the center of the bindu within the lotus, from which visualize the generation of the palace and the mandala of the nineteen deities, with Akshobhya as the main deity. The bodies of the deities...
ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ་སློབ་མ་འཇུག་པ་བཞིན་དུ་ཞུགས་པདྨར་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་རྣམས་སུ་གནས་པར་བསམ་མོ། །རང་གི་སྐུ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། རང་གི་ཞལ་ནས་བཅུག་པ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ཏེ། གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་ནས་པདྨར་སོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་བས་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དྲུག་དང་།གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དྲུག་དང་། འབྱུང་བ་བཞི་དང་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་སོ་སོའི་ས་བོན། ཀྵིཾ༈ ཛྲིཾ༈ ཁཾ༈ གཾ༈ ཀཾ༈ སཾ༈ ཛཿ༈ ཧཱུཾ༈ བཾ༈ ཧོཿ ཁཾ༈ རཾ༈ ལཾ༈ མཾ༈ པཾ༈ ཏཾ༈ བུཾ༈ ཨཾ༈ ཛྲེཾ༈ ཁཾ༈ ཧཱུཾ༈ ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ས་སྙིང་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང་། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང་། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་རིགས་ལྔ་བསྐྱེད། དེ་ནས་རང་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་བྱོན་པར་བསམས་ལ། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་མི་དམིགས་པར་བྱའོ། །དེ་རྗེས་ས་བོན་གྱིས་ནི་འབྱུང་བར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་སུ་སོ་སོའི་ས་བོན་གྱིས་དབྱུང་བ་སྟེ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། ལྷ་ཉེར་གཅིག་བསྐྱེད་ཟིན་པའི་འོག་ཏུ་སོ་སོའི་ས་བོན་གྱིས་ 8-5-8a པདྨ་ལས་ཕྱིར་དབྱུང་བའི་དོན་མིན་ཞེས་སྨན་ཞབས་འཆད་པ་ལྟར་ལེགས་སོ། །དེ་ལ་དབྱངས་གསལ་གཉིས་དང་ཟླ་བ་དཀར་དམར་གྱིས་ནི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གཉིས་མཚོན་ལ། ཟླ་བ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་ནི་བྱང་སེམས་གཉིས་འབར་འཛག་གི་སྒོ་ནས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་མཚོན་ནོ། །ཕྱག་མཚན་ས་བོན་གཉིས་ཀྱིས་ནི་རླུང་སེམས་གཉིས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་མཚོན། དེ་རྣམས་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་ཡུམ་དུ་བཞེངས་པས་ནི། བྱང་སེམས་གཉིས་ཀྱི་འབར་འཛག་གི་མཐུ་ལས་རླུང་དང་། མི་ཕྱེད་པའི་སེམས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་སྟོང་གི་ངོ་བོར་སྐྱེས་པ་མཚོན་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཡབ་ཡུམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་རིམ་པ་དང་པོ་བསྒོམས་པས་ནི་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྣམས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་དགེ་རྩ་སྨིན་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁར་བཞག་པའི་ཡི་གེ་ལྔས་མཚོན་པའི་བར་སྲིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་མཐོང་ནས་ཡུམ་གྱི་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ནང་འདིར་སེམས་ཅན་གང་གིས་ཞུགས་པ་དེ་ཞུགས་པ་ཙམ་གྱིས་འཚང་རྒྱ་བ་ཡིན་པས་ན། ངས་ཀྱང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་ཆོས་འབ
【現代漢語翻譯】 當光芒四射,普照一切眾生,如同引導學生入學一般,觀想他們安住于蓮花之上的壇城之中。觀想從自身發出的光芒迎請來毗盧遮那佛(梵文:Vairocana,意為光明遍照)等一切如來,他們從自己的口中進入,化為菩提心(梵文:Bodhicitta,意為覺悟之心)的月亮形象。從秘密金剛(梵文:Vajra,意為堅固)的中心進入蓮花,他們為一切眾生灌頂,從而凈化所有罪業和障礙,獲得金剛薩埵(梵文:Vajrasattva,意為金剛勇識)的果位。觀想他們的眼等六根、色等六境、四大以及五蘊,依次化為各自的種子字:ཀྵིཾ(藏文,kṣiṃ,梵文天城體,kṣiṃ,梵文羅馬擬音,地藏菩薩種子字,土地),ཛྲིཾ(藏文,jriṃ,梵文天城體,jriṃ,梵文羅馬擬音,無垢光尊者種子字,光芒),ཁཾ(藏文,khaṃ,梵文天城體,khaṃ,梵文羅馬擬音,虛空藏菩薩種子字,虛空),གཾ(藏文,gaṃ,梵文天城體,gaṃ,梵文羅馬擬音,金剛手菩薩種子字,去),ཀཾ(藏文,kaṃ,梵文天城體,kaṃ,梵文羅馬擬音,不動明王種子字,業),སཾ(藏文,saṃ,梵文天城體,saṃ,梵文羅馬擬音,普賢菩薩種子字,誓言),ཛཿ(藏文,jaḥ,梵文天城體,jaḥ,梵文羅馬擬音,鉤召,鉤),ཧཱུཾ(藏文,hūṃ,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,降伏,吽),བཾ(藏文,vaṃ,梵文天城體,vaṃ,梵文羅馬擬音,束縛,縛),ཧོཿ(藏文,hoḥ,梵文天城體,hoḥ,梵文羅馬擬音,歡喜,訶),ཁཾ(藏文,khaṃ,梵文天城體,khaṃ,梵文羅馬擬音,虛空藏菩薩種子字,虛空),རཾ(藏文,raṃ,梵文天城體,raṃ,梵文羅馬擬音,火大種子字,火),ལཾ(藏文,laṃ,梵文天城體,laṃ,梵文羅馬擬音,地大種子字,地),མཾ(藏文,maṃ,梵文天城體,maṃ,梵文羅馬擬音,水大種子字,水),པཾ(藏文,paṃ,梵文天城體,paṃ,梵文羅馬擬音,風大種子字,風),ཏཾ(藏文,taṃ,梵文天城體,taṃ,梵文羅馬擬音,堅牢地神種子字,堅固),བུཾ(藏文,buṃ,梵文天城體,buṃ,梵文羅馬擬音,甘露,甘露),ཨཾ(藏文,aṃ,梵文天城體,aṃ,梵文羅馬擬音,阿字,無生),ཛྲེཾ(藏文,jreṃ,梵文天城體,jreṃ,梵文羅馬擬音,忿怒尊種子字,忿怒),ཁཾ(藏文,khaṃ,梵文天城體,khaṃ,梵文羅馬擬音,虛空藏菩薩種子字,虛空),ཧཱུཾ(藏文,hūṃ,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,降伏,吽)。由此顯現出地藏菩薩等六尊、色金剛母等六尊、眼母等四尊以及毗盧遮那佛等五部。然後觀想他們前往各自的佛土,觀想能依和所依的壇城不可得。正如經中所說『以種子字生起』,其含義是在灌頂之後,以各自的種子字生起,而不是在生起二十一尊本尊之後,再以各自的種子字從蓮花中請出。曼扎巴(藏文:sman zhabs,意為藥師)的闡釋是正確的。其中,元音和輔音以及紅白月亮象徵著紅白菩提心,二者合一象徵著紅白菩提心通過融樂的方式融合爲一。法器和種子字象徵著氣和心不可分離。這些都顯現為金剛持(梵文:Vajradhara,意為持金剛)父母雙運,象徵著通過紅白菩提心的融樂之力,氣和不可分離的心生起為俱生樂空之體性,這正是生起壇城中所有佛和菩薩的父母。如果瞭解這些,並修持象徵的次第,就能成熟善根,在相續中生起所象徵的圓滿次第。然後,觀想安住在虛空中的五字所象徵的中陰金剛持父母雙運,看到佛母的法源之印,任何眾生進入其中,僅憑進入就能成佛,因此,爲了獲得普賢王如來(梵文:Samantabhadra,意為普皆賢善)的果位,我也要進入法源之中。
【English Translation】 As rays of light emanate, beckoning all sentient beings, like guiding students into school, contemplate them dwelling within the mandala upon the lotus. Visualize rays of light emanating from your own body, inviting all the Tathagatas (Buddhas), such as Vairocana (meaning 'He who shines everywhere'), and as they enter from your mouth, they transform into the form of the moon, the Bodhicitta (the mind of enlightenment). From the center of the secret Vajra (diamond-like, indestructible essence), they go to the lotus, empowering all sentient beings, thereby purifying all sins and obscurations, and attaining the state of Vajrasattva (Diamond Being). Contemplate their six faculties, such as the eyes, the six objects, such as forms, the four elements, and the five aggregates, each transforming into their respective seed syllables: ཀྵིཾ (Tibetan, kṣiṃ, Devanagari, kṣiṃ, Romanized Sanskrit, seed syllable of Ksitigarbha, earth), ཛྲིཾ (Tibetan, jriṃ, Devanagari, jriṃ, Romanized Sanskrit, seed syllable of Vimalamitra, radiance), ཁཾ (Tibetan, khaṃ, Devanagari, khaṃ, Romanized Sanskrit, seed syllable of Akasagarbha, space), གཾ (Tibetan, gaṃ, Devanagari, gaṃ, Romanized Sanskrit, seed syllable of Vajrapani, go), ཀཾ (Tibetan, kaṃ, Devanagari, kaṃ, Romanized Sanskrit, seed syllable of Acala, karma), སཾ (Tibetan, saṃ, Devanagari, saṃ, Romanized Sanskrit, seed syllable of Samantabhadra, vow), ཛཿ (Tibetan, jaḥ, Devanagari, jaḥ, Romanized Sanskrit, summoning, hook), ཧཱུཾ (Tibetan, hūṃ, Devanagari, hūṃ, Romanized Sanskrit, subjugation, hum), བཾ (Tibetan, vaṃ, Devanagari, vaṃ, Romanized Sanskrit, binding, bam), ཧོཿ (Tibetan, hoḥ, Devanagari, hoḥ, Romanized Sanskrit, joy, hoh), ཁཾ (Tibetan, khaṃ, Devanagari, khaṃ, Romanized Sanskrit, seed syllable of Akasagarbha, space), རཾ (Tibetan, raṃ, Devanagari, raṃ, Romanized Sanskrit, seed syllable of fire element, fire), ལཾ (Tibetan, laṃ, Devanagari, laṃ, Romanized Sanskrit, seed syllable of earth element, earth), མཾ (Tibetan, maṃ, Devanagari, maṃ, Romanized Sanskrit, seed syllable of water element, water), པཾ (Tibetan, paṃ, Devanagari, paṃ, Romanized Sanskrit, seed syllable of wind element, wind), ཏཾ (Tibetan, taṃ, Devanagari, taṃ, Romanized Sanskrit, seed syllable of Prithvi, firm), བུཾ (Tibetan, buṃ, Devanagari, buṃ, Romanized Sanskrit, nectar, nectar), ཨཾ (Tibetan, aṃ, Devanagari, aṃ, Romanized Sanskrit, A-kara, unborn), ཛྲེཾ (Tibetan, jreṃ, Devanagari, jreṃ, Romanized Sanskrit, seed syllable of wrathful deities, wrath), ཁཾ (Tibetan, khaṃ, Devanagari, khaṃ, Romanized Sanskrit, seed syllable of Akasagarbha, space), ཧཱུཾ (Tibetan, hūṃ, Devanagari, hūṃ, Romanized Sanskrit, subjugation, hum). From this, generate the six, such as Ksitigarbha, the six, such as Rupavajra, the four, such as Locana, and the five families, such as Vairocana. Then, contemplate them going to their respective Buddha-fields, and contemplate the mandala of the support and the supported as being non-existent. As it is said, 'Arising from the seed syllables,' the meaning is that after the empowerment, they arise from their respective seed syllables, and it is not the meaning that after generating the twenty-one deities, they are then drawn out from the lotus by their respective seed syllables. The explanation of the physician is correct. Therein, the vowels and consonants, and the white and red moons, symbolize the white and red Bodhicitta, and the two moons becoming one symbolizes the two Bodhicittas merging into one through the gate of blazing and dripping. The implements and seed syllables symbolize that wind and mind are inseparable. These are manifested as Vajradhara (the Diamond Holder) in union, symbolizing that through the power of the blazing and dripping of the two Bodhicittas, wind and the inseparable mind arise as the nature of coemergent bliss and emptiness, and this is the father and mother who generate all the Buddhas and Bodhisattvas of the mandala. Knowing this, and meditating on the symbolic sequence, will ripen the roots of virtue for generating the meaning of the complete stage in the continuum. Then, seeing the union of the Vajradhara father and mother of the intermediate state, symbolized by the five letters placed in the sky, and because any sentient being who enters the Dharmodaya (source of phenomena) of the mother, is enlightened merely by entering, therefore, in order to attain the state of Samantabhadra (All-Good), I will also enter the Dharmodaya.
ྱུང་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས། ཧོཿཡིག་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཆུད་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། རིམ་གྱིས་བརྒྱུད་དེ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་ཞུགས་ནས་ཤེས་རབ་མའི་ཆགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཟླ་བ་ཞུ་བའི་གཟུགས་བཞིན་དུ་ཞུ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་གཟི་བྱིན་གྱི་མཐུས་ཡབ་ཡུམ་ 8-5-8b གཉིས་ཀ་ཟླ་བ་ཞུ་བའི་གཟུགས་བཞིན་དུ་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེར་གནས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དེའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚད་མེད་བཞིའི་ངོ་བོའི་ལྷ་མོ་ཕྱོགས་བཞིར་གནས་པས། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་པའི་དོན་གླུས་བསྐུལ་བ་ནི། སྤྱན་མས། སེམས་ཅན་ཁམས་ན་གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། །དགའ་བ་ཡིད་འོང་དོན་ཆེན་འདོད་པས་བདག་ལ་སྐྱབས་སུ་གསོལ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །སེམས་ཅན་ཡབ་ཆེན་གཉེན་མཆོག་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །མཱ་མ་ཀཱིས། རྡོ་རྗེའ་སྐུ་ཁྱོད་བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན། །སངས་རྒྱས་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་དོན་དམ་རྗེས་སུ་ཕན་སྟོན་པ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་ཆགས་པས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །གོས་དཀར་མོས། ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་སྟེ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་ཐུགས་བརྩེ་བ། །འཇིག་རྟེན་དག་གི་དགོས་པའི་དོན་མཛད་པ་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །རབ་དགའི་སྤྱོད་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །སྒྲོལ་མས། ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་འདོད་པ་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་ཕན་དོན་ཆེ། །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད་གཟིགས་པ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མང་པོའི་གཏེར་གྱུར་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད། ཅེས་བསྐུལ་བར་བསམ་མོ། །སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་བཟང་དང་བཞི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས། ཚིགས་བཅད་བཞི་ལྷ་མོ་བཞི་དང་སོ་སོར་སྦྱར་ 8-5-9a བ་མི་གསལ་ལ། འགྲེལ་པ་ཕལ་ཆེ་བས་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཞེས་པ་དང་། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཁྱོད་ཅེས་པ་ལ་བསམས་ནས། ཚིགས་བཅད་དང་པོ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་། གཉིས་པ་སྤྱན་མ་ལ་སྦྱོར་མོད་ཀྱང་རྩ་རྒྱུད་ལས་ཚིགས་བཅད་གཉིས་པ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྦྱར་བ་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལས་ཀྱང་འདི་ལྟར་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའི་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲས་བསྐུལ་བར་བསམ། སེམས་ཅན་ཁམས་ན་གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། །ཞེས་བསྐུལ་བ་ལ་སྤྱན་མ་དང་པོར་གསུངས་པས་འཕགས་ལུགས་དང་མཐུན་པར་བྱས་པས་ཆོག་གམ་སྙམ་མོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་བཞིས་གླུས་བསྐུལ་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་ནས་ཟླ་བ་ཞུ་བ་ལྟ་བུའི་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རལ་གྲི་ཆང་ཟ
【現代漢語翻譯】 想到要讓他們融入,就觀想:位於吽(ཧོཿ,種子字,梵文:hūṃ,梵文羅馬擬音:hum,摧毀)字兩個字之間的三個字融入父尊的口中,依次通過金剛道進入母尊的蓮花中,因智慧母的貪慾,如同月亮融化般,憑藉融化之光的光輝力量,觀想父母二尊都安住于如同月亮融化般的明點中。 然後,從那傳承的四無量心的自性之天女安住於四方,爲了將法身轉化為色身,以歌聲勸請:明妃(སྤྱན་མས།):『有情界中的自在主,您是金剛心(རྡོ་རྗེའི་ཐུགས།,梵文:vajra-citta,梵文羅馬擬音:vajra-citta,金剛心)。以歡喜、如意、大利益的慾望,請您庇護我。怙主,如果今天您希望我活著,請慈悲喜悅於我,有情之父、殊勝之親!』 嘛嘛ki(མཱ་མ་ཀཱིས།):『金剛身(རྡོ་རྗེའ་སྐུ།)您是教令輪,利益一切有情。爲了成佛,爲了殊勝菩提,您隨後利益示現。怙主,如果今天您希望我活著,請以貪慾誓言的愛戀,慈悲喜悅於我!』 白衣母(གོས་དཀར་མོས།):『您是金剛語,利益一切,充滿慈悲。您恒常致力於成辦世間眾生的需求。怙主,如果今天您希望我活著,請以極喜的行持,普賢行,慈悲喜悅於我!』 度母(སྒྲོལ་མས།):『您是金剛欲,殊勝誓言的大利益。您是圓滿正等覺的殊勝種姓,平等視一切。怙主,如果今天您希望我活著,請以功德珍寶的寶藏,慈悲喜悅於我!』如此觀想勸請。 《成就法總集》和《四百五十頌》中,四句偈頌與四位天女的對應關係並不明確。大多數註釋都考慮到『金剛心』和『金剛身』,因此將第一句偈頌與嘛嘛ki,第二句與明妃對應,但根據根本續,第二句偈頌應與嘛嘛ki對應,《成就法總集》中也觀想以明妃等天女的歌聲勸請。『有情界中的自在主,您是金剛心!』勸請時,首先提到明妃,這與聖者傳承相符,這樣可以嗎?我認為可以。 如此,四位天女以歌聲勸請,從而證悟一切法如幻,從完全融化的月亮般的明點中,生出寶劍和酒杯。
【English Translation】 Thinking of merging them, visualize: the three letters located between the two letters of Hūṃ (ཧོཿ, seed syllable, Sanskrit: hūṃ, Sanskrit Romanization: hum, meaning: to destroy) enter the mouth of the Father. Gradually passing through the vajra path, they enter the lotus of the Mother. Due to the desire of the Wisdom Mother, like the melting of the moon, by the power of the radiance of the melting light, visualize both Father and Mother abiding in the bindu like the melting of the moon. Then, the goddesses of the nature of the four immeasurables of that lineage abide in the four directions. To transform the Dharmakaya into the Rupakaya, they urge with songs: Locanā (སྤྱན་མས།): 'Lord of freedom in the realm of sentient beings, you are the Vajra Heart (རྡོ་རྗེའི་ཐུགས།, Sanskrit: vajra-citta, Sanskrit Romanization: vajra-citta, Diamond Mind). With the desire for joy, wish-fulfilling, and great benefit, please grant me refuge. Protector, if you wish me to live today, please be pleased with me, the father of sentient beings, the supreme relative!' Māmakī (མཱ་མ་ཀཱིས།): 'Vajra Body (རྡོ་རྗེའ་སྐུ།) You are the command wheel, benefiting all sentient beings. For the sake of enlightenment, for the sake of supreme Bodhi, you subsequently benefit and demonstrate. Protector, if you wish me to live today, please be pleased with me with the love of the desire vow!' Pāṇḍaravāsinī (གོས་དཀར་མོས།): 'You are the Vajra Speech, benefiting all, full of compassion. You are constantly diligent in accomplishing the needs of the worlds. Protector, if you wish me to live today, please be pleased with me with the practice of great joy, Samantabhadra!' Tārā (སྒྲོལ་མས།): 'You are the Vajra Desire, the great benefit of the supreme vow. You are the supreme lineage of the perfectly complete Buddha, seeing equality. Protector, if you wish me to live today, please be pleased with me, the treasure of many precious qualities!' Thus, visualize the urging. In the 'Compendium of Sādhanas' and the 'Four Hundred and Fifty Verses,' the correspondence between the four verses and the four goddesses is not clear. Most commentaries consider 'Vajra Heart' and 'Vajra Body,' so they associate the first verse with Māmakī and the second with Locanā, but according to the root tantra, the second verse should be associated with Māmakī, and in the 'Compendium of Sādhanas,' it is also visualized that the urging is done with the songs of the goddesses such as Locanā. 'Lord of freedom in the realm of sentient beings, you are the Vajra Heart!' When urging, Locanā is mentioned first, which is in accordance with the tradition of the noble ones. Is this acceptable? I think it is. Thus, the four goddesses urge with songs, thereby realizing that all dharmas are like illusions, and from that completely melted moon-like bindu, a sword and a skull cup arise.
ུངས་ལ་མཾ་གྱིས་མཚན་པ་གཉིས་སུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས། རལ་གྲིའི་ནང་དུ་བཅུག་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དང་རྩ་ཞལ་གུར་གུམ་བཟང་པོ་ལྟར་དམར་སེར། གཡས་ཞལ་སྔོ་བ། གཡོན་ཞལ་དཀར་བ། རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རང་དང་འདྲ་བའི་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཕྱག་གཡས་གཉིས་ཀྱིས་རལ་གྲི་དང་མདའ། གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དང་གཞུ་འཛིན་པ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་གཞོན་ནུ་ལོ་བརྒྱད་ལོན་པའི་རྣམ་པ་ཅན། རལ་པའི་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་པ། མཚན་བཟང་པོ་སོ་གཉིས་དང་། དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་ཅིང་། སྒེག་པའི་ 8-5-9b ཉམས་དང་ལྡན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་གདུང་དང་། དཔུང་རྒྱན་དང་། སྐ་རགས་དང་། མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་དང་། ཞབས་གདུབ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དབུས་ན་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་། ཉི་མ་ལྟར་སྣང་བའི་གཟི་བརྗིད་མཐའ་ཡས་པ་དང་ལྡན་པ། སྐུ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་མོ་ལས་སངས་རྒྱས་དང་། ལྷ་མོ་དང་། སེམས་དཔའ་དང་། ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་འགེངས་པར་བྱེད་པས་མཛེས་པར་བྱེད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གི་གཟུང་འཛིན་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་དོན་རྟོགས་པ་ཉིད་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྐུར་ཤར་བས་སྲིད་ཞིའི་མཐའ་ལ་མི་གནས་པའི་ངོ་བོར་བསམས་ལ། ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་ཆུང་ངུ་དང་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ཆུང་ངུའོ། །དེ་ལ་ནམ་མཁའི་ཡི་གེ་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་མངལ་དུ་འཇུག་པ་ན། གཞི་ལ་བར་སྲིད་མའི་མངལ་དུ་འཇུག་པ་དང་། འབྲས་བུ་ལ་ལོངས་སྐུ་མ་དག་པའི་གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་དོན་དུ་སྤྲུལ་སྐུ་འཛིན་པར་མཛད་པ་མཚོན་པ་ལྟར་བསྒོམ་མོ། །ཡི་གེ་དང་ཡབ་ཡུམ་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེ་ནི། འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་ལ་ཞུགས་པའི་ཆོས་སྐུ་དང་། དེ་ལས་ལྷ་མོའི་གླུས་བསྐུལ་ནས་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུར་བཞེངས་པ་ནི། གཞི་ལ་མངལ་དུ་ཞུགས་པ་དེ་འབྱུང་བ་བཞི་ག་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་དང་། འབྲས་བུ་ལ་ཚད་མེད་བཞིས་ཞི་རྐྱང་གི་དབྱིངས་ལ་གནས་པ་འགོག་པ་མཚོན་པའོ། ། 8-5-10a དེ་ནས་རང་གི་མིག་གཉིས་སུ་ཟླ་བ་རེ་རེ་ལ་ཀྵིཾ་དཀར་པོ་གནས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོ་ཀྵིཾ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དེར་བཅུག་པ་ལས་ས་སྙིང་རྣམ་སྣང་དང་འདྲ་བ་བསྐྱེད་ལ། མིག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ
【現代漢語翻譯】 觀想于空中,由『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字化為二個月亮,從中發出五色光芒,迎請十方諸佛和菩薩,融入劍中。完全轉化后,自身成為薄伽梵(Bhagavan,世尊)妙音金剛(Manjuvajra),身色如藏紅花般紅黃,右臉藍色,左臉白色。主臂雙手擁抱與自己相似的明妃(yum,佛母),右邊兩手持劍和箭,左邊兩手持藍色蓮花和弓。三面六臂,呈現十六歲青年的形象,具有五個髮髻,具足三十二相和八十隨形好,姿態優雅。以珍寶手鐲、臂釧、腰帶、珍珠項鍊和腳鐲等各種飾品莊嚴自身。于各種蓮花和月亮中央,以勇士坐姿安住,具有如太陽般的光輝。從身體發出的光芒頂端,幻化出諸佛、天女、菩薩和忿怒尊等,充滿整個虛空,以此來觀想自身。 然後,觀想內外所攝的一切法,在勝義諦中皆為空性,如同虛空一般。領悟此空性之義,顯現為妙音(Manjughosha,文殊菩薩)之身,安住于不落入輪迴和涅槃兩邊的自性中。唸誦:『嗡,達摩馱都,梭巴哇,阿特摩,吽』(藏文:ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體:ॐ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,法界,自性,我)。這是近修的微小支分,以及與之相應的微小果報。 其次,觀想虛空的五個字母融入父尊和母尊的子宮中,象徵著從根本上的中陰(bardo,中陰界)進入母胎,以及從果位上爲了調伏未凈化的有情而示現化身。觀想字母和父尊母尊融化的明點,融入光明法界,由天女的歌聲催促,顯現為金剛持(Vajradhara)之身,象徵著從根本上入胎能使四大增長,以及從果位上以四無量心阻止安住于寂止的法界。 然後,觀想在自己的雙眼中,各自有一個月亮,月亮上有一個白色『恰』(藏文:ཀྵིཾ,梵文天城體:क्षं,梵文羅馬擬音:kṣaṃ,漢語字面意思:種子字)字。完全轉化后,成為以『恰』字為標誌的法輪。從中發出光芒,迎請如來,融入其中,生起與地藏(Ksitigarbha)和毗盧遮那佛(Vairochana)相似的智慧。這是加持眼睛的方法。同樣地,...
【English Translation】 Visualize in the sky, from the syllable 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) transforming into two moons, from which emanate five-colored rays, inviting all Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, merging into the sword. Completely transformed, oneself becomes Bhagavan Manjuvajra, with a body color like saffron, reddish-yellow, the right face blue, the left face white. The main two hands embrace the yum (consort) similar to oneself, the right two hands holding a sword and an arrow, the left two hands holding a blue lotus and a bow. With three faces and six arms, appearing as a sixteen-year-old youth, possessing five tufts of hair, endowed with the thirty-two major marks and eighty minor marks, with an elegant posture. Adorned with various ornaments such as precious bracelets, armlets, belts, pearl necklaces, and anklets. Abiding in the center of various lotuses and moons, in a heroic posture, possessing boundless splendor like the sun. From the tips of the rays emanating from the body, emanate Buddhas, goddesses, Bodhisattvas, and wrathful deities, filling the entire expanse of space, thus beautifying oneself. Then, contemplate that all phenomena encompassed within and without are empty in ultimate truth, like the sky. Realizing the meaning of this emptiness, manifesting as the body of Manjughosha, abiding in the nature that does not fall into either samsara or nirvana. Recite: 'Om, Dharma Dhatu, Svabhava, Atma Ko Ham' (藏文:ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體:ॐ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:Om, the nature of all things is that I am). This is a small branch of the approach and a small result corresponding to it. Secondly, visualize the five letters of space entering the womb of the father and mother, symbolizing the entry into the womb from the basic bardo, and from the fruit, manifesting the Nirmanakaya (emanation body) for the purpose of subduing the impure beings to be tamed. Visualize the melting bindus of the letters and the father and mother, merging into the clear light realm, urged by the song of the goddess, manifesting as the body of Vajradhara, symbolizing that entering the womb from the root causes the four elements to grow, and from the fruit, preventing the four immeasurables from abiding in the realm of quiescence. Then, visualize in one's own two eyes, each with a moon, and on each moon is a white syllable 'Ksham' (藏文:ཀྵིཾ,梵文天城體:क्षं,梵文羅馬擬音:kṣaṃ,漢語字面意思:seed syllable). Completely transformed, it becomes a Dharma wheel marked with the syllable 'Ksham'. From it emanate rays, inviting the Tathagatas, merging into it, generating wisdom similar to Ksitigarbha and Vairochana. This is the method of blessing the eyes. Similarly,...
་སྣ་བུག་གཉིས་དང་རྣ་བ་དག་དང་ལྕེའི་དབུས་དང་དཔྲལ་བའི་ཐོད་པའི་ནང་དང་། ལྟེ་བར་ཟླ་གདན་ལ་གནས་པའི་ཛྲིཾ་ལ་སོགས་པའི་བོན་རང་གི་ལྷའི་ཁ་དོག་མཐུན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ཆ་དགུ་པ་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲི་དང་། རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བར་ས་བོན་དེ་དག་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲོ་བསྡུ་སྔར་ལྟར་བྱས་པ་ལས། ཕྱག་རྡོར་དང་ནམ་སྙིང་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་སྒྲིབ་སེལ་དང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། རྣམ་སྣང་དང་། རིན་འཐུང་དང་། འོད་དཔག་མེད་དང་། དོན་གྲུབ་དང་། སྔར་བཤད་པའི་ཀུན་བཟང་དང་འདྲ་བར་བསྐྱེད་ལ། རྣ་བ་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །འདི་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་དང་། རྣམ་སྨིན་གྱི་འབྲས་བུ་ཆུང་དུའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་བསྐྱེད་ལ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་བསམ་མོ། ས་བོན་དེའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་དམ་པ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་རིག་མ་བཅུས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ན་བཞུགས་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ལ། རིག་མ་དང་ 8-5-10b འདུས་ཏེ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་མཆོད་པས་མཆོད་ནས། རང་གི་སེམས་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་དོན་དུ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་ཕྱི་ནང་གི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རང་གི་སེམས་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་མཛད་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་གཟུང་ངོ་། །དེ་ནས་མགྲིན་པར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ཨཱཿལས་བྱུང་བའི་གསུང་རྡོ་རྗེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྐྱེད་ལ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་པདྨ་དམར་པོའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨཱཿཡིག་དམར་པོ་བསམ་མོ། །ས་བོན་དེའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགྲིན་པར་བཞུགས་པའི་གསུངས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ལ་རིག་མ་དང་འདུས་ཏེ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་མཆོད་པས་མཆོད་ནས། རང་གི་ངག་གསུང་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་དུ། ཆོས་ཀྱི་གསུང
【現代漢語翻譯】 兩個鼻孔、耳朵、舌頭中央和前額內部,以及位於肚臍月輪上的種子字ཛྲིཾ་(藏文), अनुरूप (梵文天城體), anurupa (梵文羅馬擬音,隨順) 等等,觀想其與本尊的顏色相符。從這些地方,觀想由金剛、珍寶(九股金剛杵)、蓮花、寶劍以及金剛杵的中心,由各自的種子字所標識。然後,像以前一樣進行光芒的放射和收攝。觀想金剛手(ཕྱག་རྡོར།, धारणवज्र,dhāraṇavajra,持金剛者)、虛空藏(ནམ་སྙིང་།,आकाशगर्भ,ākāśagarbha,虛空藏)、觀世音(འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག,लोकेश्वर,lokeśvara,世自在)、除蓋障(སྒྲིབ་སེལ།,वरणशोधन,varaṇaśodhana,蓋障清除)、普賢(ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།,समन्तभद्र,samantabhadra,普賢)依次化現為不動佛(མི་བསྐྱོད་པ།,अचल,acala,不動)、毗盧遮那佛(རྣམ་སྣང་།,वैरोचन,vairocana,光明遍照)、寶生佛(རིན་འབྱུང་།,रत्नसम्भव,ratnasambhava,寶生)、阿彌陀佛(འོད་དཔག་མེད་།,अमिताभ,amitābha,無量光)、不空成就佛(དོན་གྲུབ་།,अमोघसिद्धि,amoghasiddhi,不空成就),並像前面描述的那樣觀想普賢。加持耳朵等感官。這是近修的支分,也是異熟果的小部分。 然後,在自己心間的月輪上,觀想由ཧཱུཾ་(藏文,हूं,hūṃ,種子字)產生的五股金剛杵,其中心也由ཧཱུཾ་(藏文,हूं,hūṃ,種子字)標識。從這觀想中,生起心金剛不動佛。在其心間,觀想位於月亮上的藍色金剛杵,其中心是藍色的ཧཱུཾ་(藏文,हूं,hūṃ,種子字)字。從這個種子字的光芒中,生起智慧本尊,如金剛母等等的十位明妃。以與十方諸佛心間的心金剛與明妃結合的供養來供養,爲了加持自己的心為心金剛,唸誦: 『具德金剛心之持者, 以金剛不壞三者修持, 祈請今日加持於我, 以金剛心而作事業。』 『安住十方之諸佛, 以金剛不壞三者修持, 祈請今日加持於我, 以金剛心而作事業。』 這樣向內外的心金剛祈請,觀想自己的心被轉化為心金剛,唸誦:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་(藏文,ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'ham,我是所有如來心金剛自性)。然後生起『我是所有如來心金剛自性』的慢心。 然後,在喉嚨的月輪上,觀想由ཨཱཿ(藏文,आः,āḥ,種子字)產生的語金剛阿彌陀佛。在其心間,觀想位於月亮上的紅色蓮花,其中心是紅色的ཨཱཿ(藏文,आः,āḥ,種子字)字。從這個種子字的光芒中,由金剛母等明妃,以與十方諸佛喉嚨中的語金剛結合的供養來供養,爲了加持自己的語為語金剛,唸誦: 法之語……
【English Translation】 The two nostrils, ears, center of the tongue, and inside the forehead, as well as the seed syllable ཛྲིཾ་ (Tibetan, अनुरूप (Sanskrit Devanagari), anurupa (Sanskrit Romanization, conforming) etc., abiding on the lunar disc at the navel, visualize them as being completely in accordance with the color of one's own deity. From these places, visualize the vajra, jewel (nine-pronged vajra), lotus, sword, and the centers of the vajras, marked by their respective seed syllables. Then, perform the emanation and gathering of light rays as before. Visualize Vajrapani (ཕྱག་རྡོར།, धारणवज्र, dhāraṇavajra, Holder of the Vajra), Akashagarbha (ནམ་སྙིང་།, आकाशगर्भ, ākāśagarbha, Space Essence), Avalokiteśvara (འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག, लोकेश्वर, lokeśvara, Lord of the World), Nivaranaviskambhin (སྒྲིབ་སེལ།, वरणशोधन, varaṇaśodhana, Remover of Obstacles), and Samantabhadra (ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།, समन्तभद्र, samantabhadra, All-Good) arising in sequence as Akshobhya (མི་བསྐྱོད་པ།, अचल, acala, Immovable), Vairochana (རྣམ་སྣང་།, वैरोचन, vairocana, Illuminator), Ratnasambhava (རིན་འབྱུང་།, रत्नसम्भव, ratnasambhava, Jewel Born), Amitabha (འོད་དཔག་མེད་།, अमिताभ, amitābha, Immeasurable Light), and Amoghasiddhi (དོན་གྲུབ་།, अमोघसिद्धि, amoghasiddhi, Infallible Success), and visualize Samantabhadra as described earlier. Bless the ears and other senses. This is a branch of the near attainment and a small portion of the maturation fruit. Then, on the lunar disc in one's own heart, visualize a five-pronged vajra arising from ཧཱུཾ་ (Tibetan, हूं, hūṃ, seed syllable), its center also marked by ཧཱུཾ་ (Tibetan, हूं, hūṃ, seed syllable). From this visualization, generate the Mind Vajra Akshobhya. In his heart, visualize a blue vajra abiding on the moon, its center being a blue ཧཱུཾ་ (Tibetan, हूं, hūṃ, seed syllable) syllable. From the light rays of this seed syllable, arise the wisdom deities, such as Vajradhatu-ishvari and the ten vidyas. Offer them with the offering of union, uniting the Mind Vajras residing in the hearts of all the Buddhas of the ten directions with the vidyas. For the purpose of blessing one's own mind as the Mind Vajra, recite: 'Glorious holder of the Vajra Mind, By meditating on the three indestructible vajras, I pray that you bless me today, And accomplish the deeds of the Vajra Mind.' 'The Buddhas residing in the ten directions, By meditating on the three indestructible vajras, I pray that you bless me today, And accomplish the deeds of the Vajra Mind.' Thus, pray to the inner and outer Mind Vajras, visualizing one's own mind being transformed into the Mind Vajra, and recite: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ (Tibetan, ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'ham, I am the nature of the Mind Vajra of all the Tathagatas). Then, take pride in the thought 'I am the nature of the Mind Vajra of all the Tathagatas'. Then, on the lunar disc at the throat, visualize the Speech Vajra Amitabha arising from ཨཱཿ (Tibetan, आः, āḥ, seed syllable). In his heart, visualize a red lotus abiding on the moon, its center being a red ཨཱཿ (Tibetan, आः, āḥ, seed syllable) syllable. From the light rays of this seed syllable, offer with the offering of union by the vidyas such as Vajradhatu-ishvari, uniting with the Speech Vajras residing in the throats of all the Buddhas of the ten directions. For the purpose of blessing one's own speech as the Speech Vajra, recite: The speech of Dharma...
་ལམ་དཔལ་ལྡན་པ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་གསུངས་གིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ 8-5-11a གིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ཕྱི་ནང་གི་གསུངས་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རང་གི་ངག་གསུང་རྡོ་རྗེར་མཛད་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ངའོ་སྙམ་དུ་ང་རྒྱལ་གཟུང་ངོ་། །དེ་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་མཛད་བསྐྱེད་ལ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་བསམ་མོ། །ས་བོན་དེའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ན་བཞུགས་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ལ་རིག་མ་དང་འདུས་ཏེ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་མཆོད་པས་མཆོད་ནས། རང་གི་ལུས་སྐུ་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་དུ། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སྐུས་ནི་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱི་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སྐུས་ནི་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ཕྱི་ནང་གི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རང་གི་ལུས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མཛད་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ངའོ་སྙམ་དུ་ང་རྒྱལ་གཟུང་ངོ་། །འདིར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བསྟིམ་པ་སོགས་ནི་ཤཱནྟི་པ་དང་། ཐ་ག་ན་དང་། དཔལ་འབྲས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པ་ལྟར་བྱས་སོ། ། 8-5-11b རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡང་དོན་དམ་པར་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བར་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་མཾ་ལས་བྱུང་བའི་རལ་གྲི་ཆང་ཟུངས་ལ་མཾ་གྱིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས།རང་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་མཾ་དམར་སེར་འོད་འཕྲོ་བ་བསམས་ཏེ། འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་དང་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཆུང་ངུའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་མཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས།ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བསྐུལ་ནས། སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་མཆོད་ནས། དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི
【現代漢語翻譯】 吉祥道(lam dpal ldan pa),我修持金剛不壞三者, 今日祈請加持於我,祈請金剛語加持。 祈請安住十方的諸佛,我修持金剛不壞三者, 今日祈請加持於我,祈請金剛語加持。 如是向內外之語金剛祈請,觀想自身之語成為語金剛,唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 瓦嘎 瓦吉ra 梭巴瓦 阿瑪 擴航(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत वाक वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,一切如來語金剛,自性我)。 心懷我是所有如來語金剛之自性的慢心。 之後,于自身頂上之月輪之上,觀想由嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字所生之身金剛,並使其顯現。于其心間之月輪上,觀想白色法輪之中心有白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字。 由該種子字之光芒所生之形金剛母等,以與安住於十方諸佛頂上之身金剛們,和合無別之供養作供養后,爲了加持自身之身體成為身金剛之目的: 吉祥佛陀身(dpal ldan sangs rgyas sku 'chang ba),我修持金剛不壞三者, 今日祈請加持於我,祈請金剛身加持。 祈請安住十方的諸佛,我修持金剛不壞三者, 今日祈請加持於我,祈請金剛身加持。 如是向內外之身金剛祈請,觀想自身之身體成為身金剛,唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 嘎雅 瓦吉ra 梭巴瓦 阿瑪 擴航(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,一切如來身金剛,自性我)。 心懷我是所有如來身金剛之自性的慢心。 此處迎請並融入金剛三者等,如寂天(Shantipa)、塔嘎納(Thagana)和吉祥果金剛(dpal 'bras rdo rje)等所說而行。 金剛三者也應觀想為,于勝義諦中具足一切相之空性。 之後,於心金剛和語金剛之間之月輪上,觀想由芒(藏文:མཾ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:芒)字所生之劍,劍柄上以芒(藏文:མཾ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:芒)字為標誌,完全轉變后,于與自身相同之智慧薩埵之心間,觀想安住于月輪上,發出紅色光芒之芒(藏文:མཾ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:芒)字。此乃修行之支分和成就士夫之小果。 之後,由智慧薩埵心間之芒(藏文:མཾ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:芒)字放出光芒,催請十方一切勝者,迎請後作供養,祈請灌頂,所有佛陀
【English Translation】 Auspicious path, I meditate on the three indestructible vajras, Today, I pray for blessings, I pray for the blessing of the Vajra Speech. I pray to all the Buddhas residing in the ten directions, I meditate on the three indestructible vajras, Today, I pray for blessings, I pray for the blessing of the Vajra Speech. Thus, by praying to the outer and inner Vajra Speech, contemplate your own speech becoming the Vajra Speech, and recite: Om Sarva Tathagata Vak Vajra Svabhava Atma Ko Ham (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत वाक वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'ham,literal meaning: Om, all Tathagata speech vajra, self-nature I). Hold the pride of thinking 'I am the essence of the Vajra Speech of all Tathagatas'. Then, on the moon disc above your head, visualize the Body Vajra arising from the syllable Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,literal meaning: Om), and manifest it. In the heart of that, on the moon, visualize a white syllable Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,literal meaning: Om) at the center of a white wheel. From the rays of that seed syllable, emanate the Form Vajra Mothers and others, and offer them as offerings of union, inseparable with the Body Vajras residing on the heads of all the Buddhas in the ten directions. For the purpose of blessing your own body as the Body Vajra: Possessing the auspicious Buddha Body, I meditate on the three indestructible vajras, Today, I pray for blessings, I pray for the blessing of the Vajra Body. I pray to all the Buddhas residing in the ten directions, I meditate on the three indestructible vajras, Today, I pray for blessings, I pray for the blessing of the Vajra Body. Thus, by praying to the outer and inner Body Vajra, contemplate your own body becoming the Body Vajra, and recite: Om Sarva Tathagata Kaya Vajra Svabhava Atma Ko Ham (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham,literal meaning: Om, all Tathagata body vajra, self-nature I). Hold the pride of thinking 'I am the essence of the Vajra Body of all Tathagatas'. Here, the invocation and absorption of the three vajras, etc., should be done as explained by Shantipa, Thagana, and Glorious Fruit Vajra, and others. The three vajras should also be contemplated as emptiness, which in ultimate truth possesses all characteristics. Then, between the Heart Vajra and the Speech Vajra, on the moon disc, visualize a sword arising from the syllable Mam (藏文:མཾ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,literal meaning: Mam), marked with the syllable Mam (藏文:མཾ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,literal meaning: Mam) on the hilt, completely transformed. In the heart of the Wisdom Being, who is identical to yourself, visualize the red-yellow syllable Mam (藏文:མཾ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,literal meaning: Mam) residing on the moon, emitting light. This is a small result that serves as a branch of practice and accomplishes the individual. Then, from the syllable Mam (藏文:མཾ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,literal meaning: Mam) in the heart of the Wisdom Being, rays of light emanate, urging all the Victors of the ten directions. After inviting them and making offerings, pray for empowerment. All the Buddhas
་སྐུ་ལས་སྐྱེས་པའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། ཆུ་ལྷག་མ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་གནས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་ཞིང་། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །འདི་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་དང་དབང་གི་འབྲས་བུ་ཆུང་ངུའོ། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ཚར་གཅིག་ཚང་བའི་བསྐྱེད་ཆོག་ལ་སྦྱར་བ་དང་། ལྷ་རེ་རེ་ལ་སྦྱོར་བ་གཉིས་ལས་འདིར་ནི་ཕྱི་མ་ལྟར་ཡིན་ལ། དེའང་ཡབ་ཀྱི་བཞི་ཆུང་ངུ་དང་། ཡུམ་གྱི་བཞི་འབྲིང་དང་། འཁོར་གྱི་བཞི་ཆེན་པོར་མཛད་པ་ནི་ཡབ་རྐྱང་པའི་དབང་དུ་མཛད་པ་ནི། ཐ་མལ་པའི་སྣང་ཞེན་འགོག་པ་ལ་ནུས་པ་ཆུང་བ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་ཡུམ་གྱི་བཞི་བསྣན་པས་འབྲིང་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་འཁོར་གྱི་བཞི་བསྣན་པས་ནུས་པ་ཆེ་བའི་དོན་ནོ། །བསྙེན་ 8-5-12a པའི་དོན་ནི་ཉེ་བ་ཡིན་ནོ། དེའང་ཡབ་ཡུམ་དང་འཁོར་བསྐྱེད་པ་གསུམ་གྱིས་ཟབ་གསལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཉེ་བར་བྱེད་པས་ན་བསྙེན་པའོ། །ལྷ་གསུམ་པོ་རང་རང་གི་སྐྱེ་མཆེད། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའི་ལྷ་དང་། རིགས་མཐུན་པས་རྒྱུན་མཐུན་པའི་འབྲས་བུའོ། །སྐྱེས་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསུམ་ནི་སྒྲུབ་པ་དང་། ཉ་བས་ན་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའོ། །སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་མིག་སོགས་འགྲུབ་པ་དང་འདྲ་བས་ན་རྣམ་སྨིན་གྱི་འབྲས་བུར་བཏགས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་གསུམ་གྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པས་སྒྲུབ་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་བསྒྲུབ་པས་ན་སྐྱེས་བུ་བྱེད་འབྲས་སོ། །གཞན་དོན་བསྒྲུབ་པ་ལའང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ན་ཡིན་གྱི། མ་བསྐུར་ན་མ་ཡིན་པས། དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་གསུམ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །ཡན་ལག་ཅེས་པ་བཞིའི་དོན་ནི་གསུམ་པོ་དེར་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་པའི་ཆ་ཤས་རེ་རེའོ། །ཡུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིའི་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་ལ། ཀུན་བཟང་ལས། དེ་བཞིན་རང་གི་ལྷ་འདྲ་ལྷ་སྙིང་པོས། །སྤྲུལ་པའི་རིག་མ་ཉིད་ནི་ཡང་དག་ལྟ། །ཞེས་སྙིང་པོ་མཾ་གྱིས་ཡབ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པ་དང་། སྐུ་མདོག་སོགས་ཡབ་དང་འདྲ་བར་བསྐྱེད་པར་གསུངས་ལ། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དང་བཞི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་ཀྱང་དེ་ལས་གསལ་བར་མ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ལ་འགྲེལ་པ་གཞན་མང་པོ་སེམས་ཅན་ལ་དབང་བསྐུར་བ་མ་གཏོགས་པ་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཁོན་ 8-5-12b བྱང་ལྔ་ལས་བསྐྱེད་པ་དང་། བར་དོའི་ཡི་གེ་ཞུགས་ནས་ཞུ་བ་གླུས་བསྐུལ་ནས་འདིར་སྐྱེད་པར་བྱེད། འགྲེལ་པ་ཁ་ཅིག་གིས་སྔ
【現代漢語翻譯】 從身體所生之光芒中顯現的眼等,持有充滿智慧甘露之寶瓶者們,從自己的頭頂灌頂。觀想剩餘之水停留在頭頂,完全轉化為不動明王作為頂飾。同時觀想灌頂之諸神融入自身之內。這即是大成就之支分與灌頂之小果。可將此與包含完整一次四支的生起次第結合,或與單獨本尊結合。此處採用後者。其中,父尊之四為小,母尊之四為中,眷屬之四為大。單獨父尊之灌頂,對於遮止庸常之顯現執著力量較小;在此基礎上加上母尊之四,力量為中等;再在此基礎上加上眷屬之四,力量則強大。親近之義即為「唸誦」。通過生起父尊、母尊與眷屬三者,趨近於成就不可分割之明空智慧身,故稱爲念誦。 三尊本尊各自之生處,三面六臂之本尊,因種姓相同故得連續不斷之果。加持生處有三,即為成就,因親近故為親近成就。如同前世業力成熟而成就眼等,故稱為異熟果。加持身語意,即是身語意三者成就法報化三身之體性,故為成就。因成就利益眾生之果,故為士夫義果。在成就利他之事上,若授予佛菩薩之灌頂則可,否則不可。灌頂、印證、增長三者即是大成就。所謂支分,即是圓滿生起此三者之各個部分。 于母尊之念誦成就四支中之念誦支分,于《普賢王如來根本續》中雲:『如是自之本尊如,本尊心要以,幻化明妃即真實。』意為以心要字(藏文:མཾ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:mam,漢語字面意思: मम)如父尊般生起,身色等亦如父尊般生起。然《普賢王如來根本續》與《四百五十頌》中亦未有更詳盡之闡述。如是之義,諸多註釋中,除授予眾生灌頂外,皆是由根本金剛持昆氏家族五尊中生起,且於中陰之字融入后,以歌聲催促而生起。部分註釋認為……
【English Translation】 Those holding vases filled with the nectar of wisdom, which arose from the light born from the body, such as the eyes, bestow empowerment from the crown of one's head. Contemplate that the remaining water stays on the crown, completely transforming into Akshobhya (不動明王) as an ornament. Also, contemplate that the empowerment deities dissolve into one's own body. This is a branch of great accomplishment and a small result of empowerment. This can be combined with the generation stage that includes a complete set of four branches of approach and accomplishment, or with individual deities. Here, the latter is used. Among them, the four of the father deity are small, the four of the mother deity are medium, and the four of the retinue are large. Empowering the father deity alone has little power to prevent ordinary appearances and attachments. Adding the four of the mother deity on top of that makes it medium, and adding the four of the retinue on top of that makes it powerful. The meaning of 'approach' (bsnyen pa) is 'near'. Because generating the father, mother, and retinue brings one closer to accomplishing the wisdom body of indivisible clarity and emptiness, it is called 'approach'. The three deities are each other's sources of birth. The deity with three faces and six arms has the result of continuous lineage because of the same lineage. The three blessings of the sources of birth are accomplishment, and because of closeness, it is approaching accomplishment. Because it is like the maturation of previous karma, such as the accomplishment of the eyes, it is called the result of maturation. Blessing body, speech, and mind means that the three aspects of body, speech, and mind accomplish the essence of the three kayas (dharmakaya, sambhogakaya, nirmanakaya), so it is accomplishment. Because it accomplishes the result of benefiting sentient beings, it is the result of benefiting beings. In accomplishing the benefit of others, it is possible if the empowerment of Buddhas and Bodhisattvas is given, but not if it is not given. Empowerment, sealing, and increasing are great accomplishments. The meaning of 'branch' (yan lag) is each part of fully generating these three. In the approach branch of the four branches of approach and accomplishment of the mother deity, the Kunjang (普賢王如來根本續) says: 'Likewise, one's own deity is like the deity, with the essence of the deity, the emanated consort is truly seen.' It means generating with the heart essence syllable mam (藏文:མཾ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:mam,漢語字面意思: मम) like the father deity, and generating the body color and so on like the father deity. However, the Kunjang and the Four Hundred and Fifty Verses do not explain it more clearly than that. In the meaning of 'likewise', many other commentaries, except for empowering sentient beings, are generated from the five deities of the root Vajradhara Khon family, and after the letter of the intermediate state enters, it is urged by song and generated here. Some commentaries think...
ར་འཇམ་རྡོར་བསྐྱེད་པའི་སྐབས་སུ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ་ཞེས་གསུངས་པས། སྔར་ཡབ་དང་མཉམ་དུ་བསྐྱེད་ནས་འདིར་སླར་ཡང་སྒོམ་པར་བྱེད་ལ། དེ་བཞིན་གྱི་དོན་ཡང་ཡབ་ལ་ཆོ་ག་གསུམ་བསྐྱེད་བྱས་པ་བཞིན་དུ། བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་འཆད་དོ། །འདིར་ཕྱི་མ་བཞིན་བྱེད་དེ། མེ་ཏོག་གི་ཅོད་པན་དང་ནུ་མ་རྒྱས་པ་སོགས་མ་གཏོགས་པ་སྔར་ཡབ་དང་འདྲ་བར་བསྐྱེད་པ་འདིར་ཡང་གསལ་འདེབས་པ་དང་། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྔར་བཞིན་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་། སྔར་བཞིན་དབང་བསྐུར་ནས་རྒྱས་འདེབས་པ་ནི་ཡུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་དང་འབྲས་བུ་བཞི་བར་མའོ། །དེ་ནས་ཡུམ་གྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ནུ་མའི་བར་དུ་རྣམ་སྣང་གི་ངོ་བོ་ཨོཾ་དཀར་པོ། ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སྙིང་ག་ནས་ལྟེ་བའི་བར་དུ་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ལྟེ་བ་ནས་གསང་བའི་པདྨའི་བར་དུ་རིན་འབྱུང་གི་ངོ་བོ་སྭཱ་སེར་པོ། གསང་བའི་པདྨ་ནས་བརླའི་རྩ་བའི་བར་དུ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཨཱཿ་དམར་པོ། བརླའི་རྩ་བ་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་དུ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱ་ལྗང་གུ་སྟེ། ཡི་གེ་ལྔ་ལས་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་འཕྲོ་བས་ས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱེད་པས་ལུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམ་མོ། ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལས་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་ནོར་བུ་ཨོཾ་མཾ་མཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་བུ་ག་ཕཊ་ཀྱིས་བཀག་པ། ཡུམ་གྱི་གསང་གནས་མི་དམིགས་པ་ལས་ཨཱཿ 8-5-13a ལས་སྐྱེས་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བ་དང་། ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་བསམ་སྟེ། ཙུམྦྷ་ན་དང་འཁྱུད་པ་སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དགའ་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ནས། དོན་དམ་པའི་ཡུལ་ལ་ཀུན་ཏུ་ཆགས་པའི་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པའི་མཐར་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ང་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གཟུང་སྟེ་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་མཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཞུ་བ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་ཞུགས་ཏེ་གནས་པའི་ཐིག་ལེ་རང་གི་སྙིང་པོ་མཾ་དམར་སེར་དུ་གྱུར། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་གཙོ་བྱས་པའི་ལྷ་བཅུ་དགུའི་གཟུགས་རྫོགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བརྗོད་པས་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་སྔོ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་འདྲའི་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། གཡས་ལྷག་མ་གཉིས་ན
【現代漢語翻譯】 在生起樂空金剛時,經中說雙手擁抱明妃。之前與本尊一起生起,現在再次修習。同樣,就像之前本尊生起三種儀軌一樣,這裡也解釋生起之義。這裡像後者一樣進行,除了花鬘和豐滿的乳房等,其他與之前本尊一樣生起,這裡也清晰地說明。六處、身語意如前加持,如前灌頂並廣為宣說,這是明妃的四種近修和四種果之間的過程。 然後,從明妃的頭頂到乳房之間,觀想為毗盧遮那佛的體性,白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿);從兩乳之間、心間到肚臍之間,觀想為不動佛的體性,藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動);從肚臍到秘密蓮花之間,觀想為寶生佛的體性,黃色梭(藏文:སྭཱ,梵文天城體:स्वा,梵文羅馬擬音:svā,漢語字面意思:興盛);從秘密蓮花到大腿根部之間,觀想為無量光佛的體性,紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊);從大腿根部到腳心之間,觀想為不空成就佛的體性,綠色哈(藏文:ཧཱ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)。從五個字中放射出五部佛體性的光芒,照遍三界,從而加持身體。 觀想本尊的密處在不可思議的空性中,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)字生出一股金剛杵,由珍寶嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、芒(藏文:མཾ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:慢)字所生的孔道被啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷)字堵住。明妃的密處在不可思議的空性中,從阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)字生出各種蓮花的蓮心,以及從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)字生出的八瓣蓮花。通過親吻和擁抱等前行,生起大樂,並在勝義諦的境界中,生起對一切都執著的樂空無二的禪定。最後唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿努ra嘎納 班雜 梭巴瓦 阿瑪郭杭(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओंसर्वतथागत अनुरगण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:我是所有如來之後貪的自性金剛),心想『我是隨一切如來之後生起貪戀的金剛自性』,以此生起隨喜的慢心,這是最初結合的禪定。 然後,從自己心間的智慧薩埵心間種子字芒(藏文:མཾ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:慢)放射出光芒,迎請十方諸佛,進入自己的口中,融化后通過金剛道進入明妃的蓮花中,停留在其中的明點變成自己的心髓,紅色偏黃的芒(藏文:མཾ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:慢)字。從那完全變化之後,觀想以不動佛為主的十九尊本尊形象圓滿。 然後唸誦『班雜 德熱嘎』,不動佛藍色,具有藍、白、紅三色的三面六臂,最初兩手擁抱與自己相同的明妃,剩餘兩隻右手...
【English Translation】 During the generation of Ra Jam Dor (樂空金剛), it is said in the scriptures that 'the two hands embrace the consort'. Previously generated together with the deity, now practicing again. Similarly, just as the deity previously generated three rituals, here also the meaning of generation is explained. Here, it is done like the latter, except for the flower garland and full breasts, etc., the generation is the same as the previous deity, which is also clearly stated here. The six sources, body, speech, and mind are blessed as before, and the empowerment is given and widely proclaimed as before, which is the intermediate process between the four close retreats and the four fruits of the consort. Then, from the crown of the consort to the breasts, visualize the essence of Vairochana (毗盧遮那佛), white Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,literal meaning: perfection); from between the two breasts, the heart to the navel, visualize the essence of Akshobhya (不動佛), blue Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hūṃ,literal meaning: immovable); from the navel to the secret lotus, visualize the essence of Ratnasambhava (寶生佛), yellow Swa (藏文:སྭཱ,梵文天城體:स्वा,梵文羅馬擬音:svā,literal meaning: flourishing); from the secret lotus to the root of the thighs, visualize the essence of Amitabha (無量光佛), red Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,literal meaning: ah); from the root of the thighs to the soles of the feet, visualize the essence of Amoghasiddhi (不空成就佛), green Ha (藏文:ཧཱ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,literal meaning: ha). From the five syllables, the collection of rays of the essence of the five families radiates, pervading all three realms, thus blessing the body. Visualize the secret place of the deity in the inconceivable emptiness, from the syllable Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hūṃ,literal meaning: immovable) arises a single-pointed vajra, the hole born from the jewel Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,literal meaning: perfection), Mam (藏文:མཾ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,literal meaning: slow) is blocked by the syllable Phat (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,literal meaning: cut). In the inconceivable emptiness of the consort's secret place, from the syllable Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,literal meaning: ah) arises the heart of various lotuses, and the eight-petaled lotus born from the syllable Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hūṃ,literal meaning: immovable). Through the preliminary practices such as kissing and embracing, generate great bliss, and in the realm of ultimate truth, generate the samadhi of inseparable bliss and emptiness to which everything is attached. Finally, recite: Om Sarva Tathagata Anuragana Vajra Swabhava Atma Koham (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओंसर्वतथागत अनुरगण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ,literal meaning: I am the vajra nature of attachment after all the tathagatas), thinking 'I am the vajra nature that arises after all the tathagatas with attachment', thus generating the pride of rejoicing, this is the initial union samadhi. Then, from the seed syllable Mam (藏文:མཾ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,literal meaning: slow) in the heart of the wisdom being in one's own heart, rays of light radiate, inviting all the Buddhas of the ten directions, entering one's own mouth, melting and entering the consort's lotus through the vajra path, the bindu residing therein becomes one's own essence, the reddish-yellow syllable Mam (藏文:མཾ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,literal meaning: slow). After that complete transformation, visualize the complete form of the nineteen deities headed by Akshobhya (不動佛). Then, reciting 'Vajra Dhrika', Akshobhya (不動佛) is blue, with three faces and six arms of blue, white, and red colors, the first two hands embracing the consort who is the same as himself, the remaining two right hands...
་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་ན་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པ། པདྨ་ནས་ཕྱུང་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཞེ་སྡང་སྦྱངས། སྤྲུལ་པ་རྣམས་འདུས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཆུ་ལ་འོ་མ་འདྲེས་པ་བཞིན་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་འདྲའི་ཡུམ་དང་ཡབ་ 8-5-13b ལ་འཁྱུད་པ་དང་པདྨ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་བ་དང་། སྤྲུལ་པ་རྣམས་འདུས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་བ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སོགས་ནི་ལྷག་མ་ཀུན་ལ་སྦྱར་རོ། །ཛི་ན་ཛིཀ་གིས་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་དཀར་སྔོ་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ལྷག་མ་གཉིས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ་སྤྲོས། གཟུགས་ཕུང་དང་གཏི་མུག་སྦྱངས་ཏེ་གཞལ་ཡས་ཁང་ནང་མའི་ཤར་གྱི་པད་ཟླའི་གདན་ལ་འཁོད། རཏྣ་དྷྲིཀ་གིས་རིན་འབྱུང་སེར་པོ་སེར་སྔོ་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གཉིས་རིན་པོ་ཆེ་ལྗང་གུ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་པདྨ་དང་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ་སྤྲོས། ཚོར་ཕུང་དང་ང་རྒྱལ་དང་སེར་སྣ་སྦྱངས། ལྷོར་པད་ཉི་ལ་འཁོད། ཨ་རོ་ལིཀ་གིས་འོད་དཔག་མེད་དམར་པོ་དམར་སྔོ་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གཉིས་པདྨ་དམར་པོ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ་སྤྲོས། འདུ་ཤེས་དང་འདོད་ཆགས་སྦྱངས། ནུབ་ཏུ་པད་ཉི་ལ་འཁོད། པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་གིས་དོན་གྲུབ་ལྗང་གུ་ལྗང་སྔོ་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གཉིས་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ། །གཡོན་གཉིས་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ་སྤྲོས། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཕྲག་དོག་སྦྱངས། བྱང་དུ་པད་ཉི་ལ་འཁོད། །རྣམ་སྣང་ནི་ཟླ་བའི་འོད་དང་ལྡན་ཞིང་། རིན་འབྱུང་སོགས་གསུམ་ནི་ཉི་མའི་འོད་ཅན་ནོ། །མོ་ཧ་ར་ཏིས་སྤྱན་མ་རྣམ་སྣང་དང་འདྲ་བ་སྤྲོས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སའི་ཁམས་སྦྱངས། སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་ལ་བཀོད། ཤར་ལྷོའི་གྲྭར་འཁོད། དྭེ་ཥ་ར་ཏིས་མཱ་མ་ཀཱི་མི་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུ་ལ་ཁྱད་པར་གཡས་ 8-5-14a གཉིས་པས་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་འཛིན་པ་སྤྲོས། ཆུའི་ཁམས་སྦྱངས། བྱམས་པ་ཚད་མེད་ལ་བཀོད། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་འཁོད། རཱ་ག་ར་ཏིས་གོས་དཀར་མོ་འོད་དཔག་མེད་ལྟ་བུ་སྤྲོས། མེའི་ཁམས་སྦྱངས། དགའ་བ་ཚད་མེད་ལ་བཀོད།ནུབ་བྱང་དུ་འཁོད། བཛྲ་ར་ཏིས་སྒྲོས་མ་རིན་འབྱུང་ལྟ་བུ་ལ་གཡས་གཉིས་ཨུཏྤལ་སེར་པོ་ཁ་ཕྱེ་བ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ་སྤྲོས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རླུང་གི་ཁམས་སྦྱངས། བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་ལ་བཀོད། བྱང་ཤར་གྱི་གྲྭར་འཁོད། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གིས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམ་སྣང་ལྟ་བུ་ལ་གཡས་པས་མེ་ལོང་འཛིན་པ་ས་སྙིང
【現代漢語翻譯】 右手拿著金剛杵和劍,左手下方的兩隻手拿著蓮花和珍寶。從蓮花中散發出光芒,照耀十方,凈化眾生的蘊和嗔恨。化身聚集,與不動明王父母合為一體,主尊父母如水乳交融般融入。最初的兩隻手擁抱與自己相似的佛母和佛父,從蓮花中散發出光芒,照耀十方。化身聚集,與不動明王父母合為一體等等,其餘的都可類推。 吉那吉克(Jina-jik)呈現出毗盧遮那佛(Vairochana)的形象,白色、白藍色、紅色的三面六臂,右邊剩餘的兩隻手拿著白色法輪和劍,左邊下方的兩隻手拿著蓮花和珍寶。凈化色蘊和愚癡,安住在內殿東方蓮花月輪的座墊上。 拉特那德里克(Ratna-dhrik)呈現出寶生佛(Ratnasambhava)的形象,黃色、黃藍色、白色的三面六臂,右邊的兩隻手拿著綠色珍寶和劍,左邊的兩隻手拿著蓮花和法輪。凈化受蘊和傲慢、吝嗇,安住在南方蓮花日輪上。 阿羅利克(Aro-lik)呈現出無量光佛(Amitabha)的形象,紅色、紅藍色、白色的三面六臂,右邊的兩隻手拿著紅色蓮花和劍,左邊的兩隻手拿著法輪和珍寶。凈化想蘊和貪慾,安住在西方蓮花日輪上。 普拉吉那德里克(Prajna-dhrik)呈現出不空成就佛(Amoghasiddhi)的形象,綠色、綠藍色、白色的三面六臂,右邊的兩隻手拿著劍和法輪,左邊的兩隻手拿著蓮花和珍寶。凈化行蘊和嫉妒,安住在北方蓮花日輪上。 毗盧遮那佛具有月亮的光芒,寶生佛等三尊具有太陽的光芒。 莫哈拉蒂(Moharati)呈現出眼母(Locana)的形象,與毗盧遮那佛相似。凈化眾生的地界,安住在無量慈悲中,位於東南角。 德威沙拉蒂(Dvesarati)呈現出瑪瑪吉(Mamaki)的形象,類似於不動明王,不同之處在於右邊的兩隻手拿著紅色烏 উৎপལ་(梵文:utpala,梵文天城體:उत्पल,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:青蓮花)。凈化水界,安住在無量慈愛中,位於西南角。 拉嘎拉蒂(Raga-rati)呈現出白衣母(Pandara)的形象,類似於無量光佛。凈化火界,安住在無量喜樂中,位於西北角。 巴扎拉拉蒂(Vajrarati)呈現出格羅斯瑪(Tara)的形象,類似於寶生佛,右邊的兩隻手拿著展開的黃色烏 উৎপལ་(梵文:utpala,梵文天城體:उत्पल,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:青蓮花)和劍,左邊的兩隻手拿著蓮花和珍寶。凈化眾生的風界,安住在無量平等心中,位於東北角。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)以形金剛母(Rupa-vajri)呈現出與毗盧遮那佛相似的形象,右手拿著鏡子,是地藏王菩薩。
【English Translation】 The right hand holds a vajra and a sword, and the two lower left hands hold a lotus and a jewel. Light emanates from the lotus, shining in all ten directions, purifying the aggregates and hatred of sentient beings. The emanations gather and become one with the Akshobhya (Immovable One) father and mother, and the main deity father and mother merge like milk and water. The first two hands embrace the mother and father who are similar to oneself, and light emanates from the lotus, shining in all ten directions. The emanations gather and become one with the Akshobhya father and mother, and so on, all the rest can be applied analogously. Jina-jik manifests as Vairochana, with three faces (white, white-blue, and red) and six arms. The remaining two right hands hold a white wheel and a sword, and the two lower left hands hold a lotus and a jewel. Purifies the form aggregate and ignorance, and resides on a lotus and moon cushion in the east of the inner palace. Ratna-dhrik manifests as Ratnasambhava, with three faces (yellow, yellow-blue, and white) and six arms. The two right hands hold a green jewel and a sword, and the two left hands hold a lotus and a wheel. Purifies the feeling aggregate and pride and stinginess, and resides on a lotus and sun wheel in the south. Aro-lik manifests as Amitabha, with three faces (red, red-blue, and white) and six arms. The two right hands hold a red lotus and a sword, and the two left hands hold a wheel and a jewel. Purifies the perception aggregate and desire, and resides on a lotus and sun wheel in the west. Prajna-dhrik manifests as Amoghasiddhi, with three faces (green, green-blue, and white) and six arms. The two right hands hold a sword and a wheel, and the two left hands hold a lotus and a jewel. Purifies the mental formation aggregate and jealousy, and resides on a lotus and sun wheel in the north. Vairochana has the light of the moon, and Ratnasambhava and the other three have the light of the sun. Moharati manifests as Locana, similar to Vairochana. Purifies the earth element of sentient beings, abides in immeasurable compassion, and is located in the southeast corner. Dvesarati manifests as Mamaki, similar to Akshobhya, with the difference that the two right hands hold a red उत्पल (Sanskrit: utpala, Devanagari: उत्पल, Romanization: utpala, Literal meaning: blue lotus). Purifies the water element, abides in immeasurable love, and is located in the southwest corner. Raga-rati manifests as Pandara, similar to Amitabha. Purifies the fire element, abides in immeasurable joy, and is located in the northwest corner. Vajrarati manifests as Tara, similar to Ratnasambhava, with the two right hands holding an open yellow उत्पल (Sanskrit: utpala, Devanagari: उत्पल, Romanization: utpala, Literal meaning: blue lotus) and a sword, and the two left hands holding a lotus and a jewel. Purifies the wind element of sentient beings, abides in immeasurable equanimity, and is located in the northeast corner. Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanization: om, Literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) as Rupa-vajri manifests a form similar to Vairochana, with the right hand holding a mirror, is Kshitigarbha.
་གིས་འཁྱུད་པ་སྤྲོས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང་སེར་སྣ་སྦྱངས། ཕྱིའི་མེ་མཚམས་ཀྱི་གྲྭར་འཁོད། འབྱིན་སྔགས་ནི་ལྷག་མ་ལའང་སྦྱོར་རོ། །སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་མི་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུ་ལ། གཡས་གཉིས་པས་པི་ཝང་འཛིན་པ། ཕྱག་རྡོར་གྱིས་འཁྱུད་པ་སྤྲོས། སྒྲ་དང་ཚུལ་འཆལ་སྦྱངས། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་འཁོད། དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་རིན་འབྱུང་ལྟ་བུ་ལ་གཡས་གཉིས་པས་དྲིའི་དུང་ཕོར་དང་། གཡོན་གཉིས་པདྨ་དང་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ་ནམ་སྙིང་གིས་འཁྱུད་པ་སྤྲོས། དྲི་དང་ཁོང་ཁྲོ་སྦྱངས། ནུབ་བྱང་དུ་འཁོད། རོ་རྡོ་རྗེ་མ་འོད་དཔག་མེད་ལྟ་བུ་ལ་གཡས་གཉིས་པས་བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་དང་། གཡོན་གཉིས་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གིས་འཁྱུད་པ་སྤྲོས། རོ་དང་ལེ་ལོ་སྦྱངས། བྱང་ཤར་དུ་འཁོད། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དོན་གྲུབ་ལྟ་བུ་ལ་གཡས་གཉིས་པས་གོས་འཛིན་པ། སྒྲིབ་སེལ་གྱིས་འཁྱུད་པ་སྤྲོས། རེག་བྱ་དང་རྣམ་གཡེང་ 8-5-14b སྦྱངས། ཤར་སྒོའི་བྱང་དུ་འཁོད། ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་རྡོར་སེམས་ལྟ་བུ་ལ་གཡས་གཉིས་པས་ཆོས་འབྱུང་གི་མཚན་མ་འཛིན་པ་ཀུན་བཟང་གི་འཁྱུད་པ་སྤྲོས། ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཤེས་འཆལ་སྦྱངས། ཤར་སྒོའི་ལྷོར་འཁོད། །ལྷ་མོ་དྲུག་པོའི་གཡས་གསུམ་པ་ན་རལ་གྲི་དང་། དང་པོ་གཉིས་དང་ཐ་མ་གཉིས་ཏེ། བཞིའི་གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པའོ། །ས་སྙིང་སོགས་དྲུག་ལ་དཔལ་འབྲས་རྡོ་རྗེས་ས་སྙིང་གི་གཡས་གཉིས་པས་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ་དང་། སྒྲིབ་སེལ་གྱིས་གཡས་གཉིས་ཞུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པར་བཤད་ཀྱང་། འགྲེལ་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་རྣམ་སྣང་མི་བསྐྱོད་པ། རིན་འབྱུང་། འོད་དཔག་མེད། དོན་གྲུབ། རྡོར་སེམས་དྲུག་དང་འདྲ་བར་བཞེས་པས། འདིར་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྷ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་། ཡུམ་དྲུག་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤྱི་བོའི་རལ་པའི་ཚོགས་ཀྱི་སྟེང་ན་མ་རྒད་དང་ཨིནྡ་ནཱི་ལ་དང་། པདྨ་རཱ་ག་ལ་སོགས་པ་ནོར་བུས་སྤྲས་པའི་ཅོད་པན་དང་། ཛམྦུ་ཆུ་བོའི་གསེར་དང་། མུ་ཏིག་དང་། ནོར་བུས་སྤྲས་བའི་དོ་ཤལ་དང་། དཔུང་རྒྱན་དང་། སྐ་རགས་དང་། ཕྱག་གདུབ་དང་ཞབས་གདུབ་ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། དར་གྱི་ན་བཟས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་འགེངས་པར་མཛད་པའོ། །ཡཱ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཀྱིས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་མི་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུ་ལ་ཁྱད་པར་གཡས་གཉིས་པས་ཐོ་བ་འཛིན་པ་སྤྲོས། མ་དད་པ་དང་ཕུང་པོའི་བདུད་བཅོམ། སྤྲུལ་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདུས། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཡབ་ 8-5-15a ཡུམ་གྱི་སྐུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ། ཤར་སྒོའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་གཡོ
【現代漢語翻譯】 擁抱眾生,凈化眾生的色蘊和吝嗇,安住于外火的邊際。施予的真言也應施於殘餘之物。聲金剛母如不動佛,右邊第二手持琵琶,擁抱金剛手,凈化聲音和邪淫,安住于西南方。香金剛母如寶生佛,右邊第二手持香的法螺,左邊第二手持蓮花和法輪,由虛空藏菩薩擁抱,凈化氣味和憤怒,安住于西北方。味金剛母如無量光佛,右邊第二手持盛滿甘露的顱器,左邊第二手持法輪和珍寶,由觀世音菩薩擁抱,凈化味道和懈怠,安住于東北方。觸金剛母如不空成就佛,右邊第二手持衣物,由除蓋障菩薩擁抱,凈化觸覺和散亂,安住于東門的北方。法界金剛母如金剛薩埵,右邊第二手持法生之相,由普賢菩薩擁抱,凈化法的生處和邪見,安住于東門的南方。六位天女的右邊第三手持劍,前二和后二,即四位天女的左邊第二手持蓮花和珍寶。 對於地藏等六位菩薩,吉祥果金剛說地藏菩薩的右邊第二手持寶幢,除蓋障菩薩的右邊二手結與愿印,但其他註釋家的觀點認為應與毗盧遮那佛、不動佛、寶生佛、無量光佛、不空成就佛、金剛薩埵六尊佛相同,因此此處也應如此行持。如來安住于天金剛跏趺坐,六位佛母安住于菩薩跏趺坐。所有佛尊的頂髻之上,都有以摩竭、因陀 नील(藏文,梵文:indranīla,梵文羅馬擬音:indranīla,漢語字面意思:青色寶)和蓮花 राग(藏文,梵文:padmarāga,梵文羅馬擬音:padmarāga,漢語字面意思:紅蓮寶)等珍寶裝飾的寶冠,以及以瞻部河金、珍珠和珍寶裝飾的項鍊、臂釧、腰帶、手鐲和腳鐲等各種珍寶飾品,身上穿著絲綢的衣服,光芒照耀四方。 यामान्तक (藏文,梵文天城體:यामान्तक,梵文羅馬擬音:yāmantaka,漢語字面意思:閻魔敵) कृत (藏文,梵文天城體:कृत,梵文羅馬擬音:krta,漢語字面意思:作)如摧破閻魔尊不動佛,特別之處在於右邊第二手持錘,摧毀不信心和蘊魔,所有化身合為一體,摧破閻魔尊父母的身相合二為一,安住于東門各種蓮花和日輪的座墊之上。
【English Translation】 Embraces sentient beings, purifies the form aggregate and miserliness of sentient beings, and abides at the edge of the outer fire. The mantra of giving should also be applied to the remnants. The Sound Vajra Mother is like Akshobhya (不動佛), with the second right hand holding a lute, embracing Vajrapani (金剛手), purifying sound and misconduct, and abiding in the southwest. The Smell Vajra Mother is like Ratnasambhava (寶生佛), with the second right hand holding a conch shell for scent, and the second left hand holding a lotus and a wheel, embraced by Akashagarbha (虛空藏菩薩), purifying smell and anger, and abiding in the northwest. The Taste Vajra Mother is like Amitabha (無量光佛), with the second right hand holding a skull cup filled with nectar, and the second left hand holding a wheel and a jewel, embraced by Lokeshvara (觀世音菩薩), purifying taste and laziness, and abiding in the northeast. The Touch Vajra Mother is like Amoghasiddhi (不空成就佛), with the second right hand holding a garment, embraced by Sarvanivaranaviskambhin (除蓋障菩薩), purifying touch and distraction, and abiding in the north of the east gate. The Dharmadhatu Vajra Mother is like Vajrasattva (金剛薩埵), with the second right hand holding the symbol of dharma origin, embraced by Samantabhadra (普賢菩薩), purifying the origin of dharma and wrong views, and abiding in the south of the east gate. The third right hand of the six goddesses holds a sword, and the second left hand of the first two and the last two, that is, the four goddesses, holds a lotus and a jewel. For the six bodhisattvas such as Ksitigarbha (地藏), Glorious Fruit Vajra says that the second right hand of Ksitigarbha Bodhisattva holds a jeweled banner, and the second right hand of Sarvanivaranaviskambhin Bodhisattva makes the gesture of granting wishes, but other commentators believe that it should be the same as the six Buddhas Vairochana (毗盧遮那佛), Akshobhya (不動佛), Ratnasambhava (寶生佛), Amitabha (無量光佛), Amoghasiddhi (不空成就佛), and Vajrasattva (金剛薩埵), so it should be done here as well. The Tathagata abides in the vajra posture of the deity, and the six mothers abide in the bodhisattva posture. Above the topknot of all the Buddhas, there are crowns adorned with jewels such as makara, indranīla (藏文,梵文:indranīla,梵文羅馬擬音:indranīla,漢語字面意思:青色寶), and padmarāga (藏文,梵文:padmarāga,梵文羅馬擬音:padmarāga,漢語字面意思:紅蓮寶), as well as necklaces, armlets, belts, bracelets, and anklets adorned with Jambu river gold, pearls, and jewels, and the body is adorned with silk garments, filling all directions with light. यामान्तक (藏文,梵文天城體:यामान्तक,梵文羅馬擬音:yāmantaka,漢語字面意思:閻魔敵) कृत (藏文,梵文天城體:कृत,梵文羅馬擬音:krta,漢語字面意思:作) like Yamantaka (摧破閻魔尊) Akshobhya (不動佛), the special feature is that the second right hand holds a hammer, destroying lack of faith and the demons of the aggregates, all emanations merge into one, the form of Yamantaka father and mother becomes one, abiding on the cushions of various lotuses and sun discs at the east gate.
ན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་འཁོད། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ལ། པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཀྱིས་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་རྣམ་སྣང་ལྟ་བུ་ལ་གཡས་པས་དབྱུག་པ་འཛིན་པ་སྤྲོས། ལེ་ལོ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་བཅོམ་ལྷོ་སྒོར་འཁོད། པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཀྱིས་པདྨ་མཐར་བྱེད་འོད་དཔག་མེད་ལྟ་བུ་སྤྲོས། བརྗེད་ངེས་དང་འཆི་བདག་གི་འདུད་བཅོམ། །ནུབ་སྒོར་འཁོད། བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཀྱིས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུ་ལ། གཡས་གཉིས་པས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྤྲོས། རྣམ་གཡེང་དང་ལྷའི་བུའི་བདུད་བཅོམ། བྱང་སྒོར་འཁོད། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རང་འདྲའི་རོ་ལངས་མ་དང་། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་དང་། ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མ་དང་། རལ་གཅིག་མ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇིགས་པའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་ཞིང་དྲག་པོའི་རིགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། གསུས་པ་འཕྱང་བ། སྤྱན་དམར་ཞིང་ཟླུམ་པ། སྨིན་མ་དང་སྨ་ར་དམར་སེར་འབར་བ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། སྦྲུལ་མཐའ་ཡས་སྔོན་པོས་དབུ་སྐྲ་བཅིངས་ཤིང་འཇོག་པོ་དམར་པོས་རྣ་རྒྱན་བྱས་པ། རིགས་ལྡན་ཁྲོ་བོས་དཔུང་པ་ལ་བརྒྱན་ཅིང་། པདྨ་དཀར་པོས་མགུལ་རྒྱན་བྱས་པ། དུང་སྐྱོང་སེར་པོས་ལག་གདུབ་བྱས་ཤིང་། སྟོབས་རྒྱུ་ལྗང་གུས་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་བྱས་པ། ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་བདུད་རྩིའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུས་སྐ་རགས་བྱས་ཤིང་། པདྨ་ཆེན་པོ་དཀར་པོས་རྐང་ 8-5-15b གདུབ་བྱས་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་བསྐྱོད་པའོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གཉིས་གཉིས་དང་ལྡན་ཞིང་ཁྲོ་མོ་རྣམས་སྨ་ར་མེད་པའོ། །འདིར་ཀུན་བཟང་ལས། དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་བལྟས་ནས་ཀྱང་། ཞེས་འབྱུང་བའི་རྐང་པ་གཉིས་པའི་དོན་སྐབས་འདིར་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱེད་པ་ལ། དཔལ་འབྲས་རྡོ་རྗེས་འཆད་པ་ནི་མི་འཐད་དེ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་གཉིས་ལས་དེ་གཉིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་མི་གསལ་ཡང་། མར་མེ་མཛད་བཟང་པོས་ཡེ་ཤེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་ཚིག་པ་དང་བསྲེ་བའི་འོག་ཏུ་མིག་དང་སྐུ་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །སྔོན་བཞིན་དབང་བསྐུར་དེ་ལ་བསམ། །རྒྱུ་མཐུན་ལ་སོགས་ཆེན་པོ་ཉིད། །ཅེས་གསལ་བར་གསུངས་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་དང་། བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་མ་རྫོགས་པར་ཉེ་སྒྲུབ་དང་། སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་བྱེད་པ་གོ་རིམས་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་དཀྱིལ་ཆོག་ལས། རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་བལྟས་ནས་ཀྱང་། །ཀུན་ནས་རང་གི་དངོས་པོ་ཡིས། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཤཱནྟི་པས། ཀུན་ནས་ནི་རང་རང་གི་གནས་དང་། དངོས་པོ་
【現代漢語翻譯】 以伸展的姿勢安住。同樣地,佈置。般若斷行者(藏文:པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་,梵文天城體:प्रज्ञान्त कृत,梵文羅馬擬音:Prajñānta kṛta,漢語字面意思:智慧終結者)以智慧窮盡者,如顯現之相,右手持杖作威懾狀。降伏懶惰和煩惱之魔,安住于南方之門。蓮花斷行者(藏文:པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་,梵文天城體:पद्मान्त कृत,梵文羅馬擬音:Padmānta kṛta,漢語字面意思:蓮花終結者)以蓮花窮盡者,如無量光之相作威懾狀。降伏遺忘和死魔,安住于西方之門。障礙斷行者(藏文:བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་,梵文天城體:विघ्नान्त कृत,梵文羅馬擬音:Vighnānta kṛta,漢語字面意思:障礙終結者)以甘露旋繞者,如不動尊之相,第二個右手持多種金剛杵作威懾狀。降伏散亂和天子之魔,安住于北方之門。所有忿怒尊的第一雙手依次擁抱各自的同類羅剎女、不可勝女、忿怒顰眉女和獨發女。所有忿怒尊和忿怒母也放射出恐怖的光芒照耀十方,放射出無數猛烈的力量,頭髮赤黃色向上豎立,腹部下垂,眼睛血紅而圓睜,眉毛和鬍鬚赤黃色燃燒,身穿虎皮裙,無盡的藍色蛇束縛頭髮並作為髮髻,紅色的蛇作為耳環,種姓具足的忿怒尊以蛇作為臂釧,白蓮花作為項鍊,黃色海螺作為手鐲,綠色力量作為供養物,財神的兒子,如甘露之色作為腰帶,巨大的白蓮花作為腳鐲,齜牙咧嘴,舌頭攪動。 所有本尊的每一張臉上都有兩隻眼睛,而忿怒母沒有鬍鬚。這裡,在普賢王如來(藏文:ཀུན་བཟང་)的經典中說:『如是圓滿之壇城,以諸事物觀視之。』這裡所說的第二句的意義是,此時六處和身語意加持。吉祥果金剛的解釋是不合理的,因為即使沒有清楚地說明普賢王如來和普賢王如來佛母加持了這兩者,但瑪爾梅匝桑波在混合智慧壇城和誓言壇城之後,加持了眼睛和身體等。『如前灌頂,于彼作意,同因等大。』因為與所說的清楚說明相違背,並且在沒有完成近修支分之前就進行近成就,以及進行成就支分,次第顛倒的緣故。因此,所說的『以諸事物觀視之』的意義,在壇城儀軌中說:『觀視圓滿之輪,從各自身之事物。』寂天菩薩(藏文:ཤཱནྟི་པ)說:『從各自的處所和事物。』
【English Translation】 Abide in a stretched posture. Similarly, arrange. Prajñāntakṛta (Tibetan: པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་, Sanskrit Devanagari: प्रज्ञान्त कृत, Sanskrit Romanization: Prajñānta kṛta, literal meaning: Wisdom Ender) as the one who exhausts wisdom, like the appearance of manifestation, holds a staff in his right hand, making a threatening gesture. Subdues the demons of laziness and afflictions, and abides in the southern gate. Padmāntakṛta (Tibetan: པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་, Sanskrit Devanagari: पद्मान्त कृत, Sanskrit Romanization: Padmānta kṛta, literal meaning: Lotus Ender) as the one who exhausts the lotus, like the appearance of Amitābha, makes a threatening gesture. Subdues forgetfulness and the Lord of Death, and abides in the western gate. Vighnāntakṛta (Tibetan: བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་, Sanskrit Devanagari: विघ्नान्त कृत, Sanskrit Romanization: Vighnānta kṛta, literal meaning: Obstacle Ender) as the one with swirling nectar, like the appearance of Akṣobhya, the second right hand holds various vajras, making a threatening gesture. Subdues distraction and the demons of the sons of gods, and abides in the northern gate. All the first two hands of the wrathful ones embrace their respective counterparts: the zombie woman, the invincible woman, the frowning woman, and the one-haired woman. All the wrathful deities, both male and female, also emit terrifying rays of light shining in the ten directions, emitting countless fierce powers, hair reddish-yellow standing upright, abdomen hanging down, eyes blood-red and round, eyebrows and beard reddish-yellow burning, wearing a tiger skin loincloth, endless blue snakes binding the hair and as a topknot, red snakes as earrings, wrathful ones with lineage adorn the arms with snakes, white lotuses as necklaces, yellow conch shells as bracelets, green strength as offerings, the son of the wealth deity, like the color of nectar as a belt, huge white lotuses as anklets, baring fangs and moving the tongue. All the deities have two eyes on each face, and the wrathful mothers have no beards. Here, in the Kunjang (Tibetan: ཀུན་བཟང་) it says, 'Thus, in the perfectly complete maṇḍala, by looking with all things.' The meaning of the second line mentioned here is that at this time, the six sense bases and body, speech, and mind are blessed. The explanation of Pal Dre Dorje is unreasonable, because even though it is not clearly stated that Kuntuzangpo and Kuntuzangmo blessed these two, Marmey Dze Zangpo blessed the eyes and body, etc., after mixing the wisdom maṇḍala and the samaya maṇḍala. 'As before, empowerment, contemplate on that, great like the common cause, etc.' Because it contradicts what is clearly stated, and because the near-accomplishment is performed before the completion of the near-recitation branch, and the accomplishment branch is performed, the order is reversed. Therefore, the meaning of 'by looking with all things' is said in the maṇḍala ritual: 'Looking at the complete wheel, from each one's own things.' Shantipa (Tibetan: ཤཱནྟི་པ) said: 'From each one's own place and things.'
ཡིས་ཞེས་པ་རང་རང་གི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བཤད་པ་ལྟར་ལྷ་སོ་སོའི་གནས་ན་རང་རང་གི་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པར་བལྟ་བའི་དོན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་ཅིང་སྐྱེ་མཆེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལྷ་རང་ཆས་སུ་ལྡན་པར་བསྒོམ་པར་འདོད་པ་ནི་ལུགས་འདིའི་དོན་གཏན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རང་ 8-5-16a གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་མཾ་གྱི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པ་དང་། ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཛཿ་ཞེས་བརྗོད་པས། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་རང་འདྲའི་ཁྲོ་བོ་སྤྲོས་པས། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་བཀུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བ་དམ་པས་གང་བར་བསམ་མོ། དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་བཞིའི་སྔགས་བརྗོད་པས། བགེགས་སྔར་ཡོད་བསྐྲད་ཅིང་ཕྱིས་མི་འཇུག་པའི་དོན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམས་ལ། ཙནྡན་དང་། མེ་ཏོག་སོགས་དང་བཅས་པའི་མཆོད་ཡོན་གཙོ་བོའི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་པྲ་ཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ་གིས་དམ་ཚིག་པ་རྣམས་ལ་གཞུག །པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་པཾ་གྱིས་དམ་ཚིག་པ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བཅིང་། བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧོཿ ས་མཉེས་པར་བྱས་པ་ནི་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་དང་། རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོའོ། །འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་སྔར་བཞིན་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་ཉེར་སྒྲུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་རྣམ་སྨིན་གྱི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོའོ། །སྔར་བཞིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་དང་། སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོའོ། །སྔར་བཤད་པ་བཞིན་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བའི་ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་གནས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། འཁོར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་དང་། མཱ་མ་ཀཱི་ཡབ་ཡུམ་དང་། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་ཡབ་ཡུམ་དང་། ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་ཡབ་ཡུམ་དང་། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། སྤྱན་མ་ཡབ་ཡུམ་དང་། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ཡབ་ཡུམ་དང་། 8-5-16b གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྣམས་ལ་རྣམ་སྣང་དང་། གོས་དཀར་མོ་ཡབ་ཡུམ་དང་། རོ་རྡོ་རྗེ་མ་ཡབ་ཡུམ་དང་། པདྨ་མཐར་བྱེད་རྣམས་ལ་འོད་དཔག་མེད་དང་། སྒྲོལ་མ་ཡབ་ཡུམ་དང་། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ཡབ་ཡུམ་དང་། བགེགས་མཐར་བྱེད་རྣམས་ལ་དོན་གྲུབ་དང་། དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་ཡབ་ཡུམ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པའོ། །ཤཱནྟི་པ་དང་། དཔལ་འབྲས་རྡོ་རྗེས་འཁོར་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འགོད་པར་བཤད། ཡབ་སྲས་གཉིས་ཀྱི་གཞུང་ནས་མ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་པཎྜི་ཏ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་བཤད་དོ། །ལྷ་འབྱིན་པའི་སྐབས་སུ་ཁྲོ་བོ་བཞི་ལ་རིགས་བདག་བཤད་ཀྱང་། རིགས་བདག་གིས་དབུ་བརྒྱན་པ་དབང་བསྐུར་བའི་འོག་ཏུ་བྱེད་པ་མན་ངག་ཡིན་པར་ཐ་ག་ནས་བཤད་དོ། །དཀྱིལ་ཆོག་ལས་འབྱི
【現代漢語翻譯】 正如所說『各自以各自的方式』,意思是觀想諸神各自安住在自己的處所,具有各自的身色等形態。想要觀想圓滿生起壇城,以及諸根、身語意被加持的本具之神,並非此派的究竟密意。 然後,從自己的智慧薩埵(Jñānasattva)發出芒(mam)字的光芒,如鐵鉤一般,唸誦『雅曼達嘎 栗達 匝ḥ(Yamāntaka kṛta jaḥ)』。從閻魔敵(Yamāntaka)的心間化現出與自己相似的忿怒尊,迎請至妙吉祥金剛(Mañjuvajra)壇城前,觀想壇城眾充滿平等入定的安樂。然後,唸誦四忿怒尊的咒語,觀想加持驅逐原有的障礙,並且不讓後來的障礙進入。以旃檀、鮮花等供品,用主要的供養咒來供養。 然後,以『布拉吉娘安達嘎 吽(Prajñāntaka hūṃ)』使誓言尊安住,以『貝瑪安達嘎 榜(Padmāntaka paṃ)』使誓言尊與智慧尊無二無別地結合,以『維格那安達嘎 吼(Vighnāntaka hoḥ)』使其歡喜,這是近修的支分,也是同因的廣大果報。如前一般加持所有眷屬神的六根,這是近成就的支分,也是異熟的廣大果報。如前一般加持身語意,這是成就的支分,也是士夫作用的廣大果報。如前所述,以寶瓶水灌頂,觀想灌頂的剩餘水停留在頭頂,完全轉化,從中生起: 眷屬中的四如來(Tathāgata):嘛嘛ki(Māmakī)父母、聲金剛母(Śabda-vajra-mā)父母、法界金剛母(Dharmadhātu-vajra-mā)父母、智慧窮盡母(Jñāna-anta-mā)等的不動佛(Akṣobhya)和佛眼佛母(Locanā)父母、色金剛母(Rūpa-vajra-mā)父母; 閻魔敵(Yamāntaka)等的毗盧遮那佛(Vairocana)和白衣佛母(Pāṇḍarā)父母、味金剛母(Rasa-vajra-mā)父母;蓮花窮盡母(Padma-anta-mā)等的阿彌陀佛(Amitābha)和度母(Tārā)父母、觸金剛母(Sparśa-vajra-mā)父母;障礙窮盡母(Vighna-anta-mā)等的不空成就佛(Amoghasiddhi)和香金剛母(Gandha-vajra-mā)父母,以寶生佛(Ratnasambhava)作為頂嚴。 寂天(Śāntipa)和吉祥果金剛(Śrīphalavajra)說,應安置眷屬的智慧薩埵(Jñānasattva)。正如父子二人的論典中沒有闡述的那樣,其他班智達們也沒有闡述。在迎請諸神的時候,雖然說了四忿怒尊的部主,但是部主作為頂嚴要在灌頂之後進行,這是口訣,確定無疑。出自壇城儀軌。
【English Translation】 As it is said, 'each in their own way,' it means to visualize the deities each residing in their own place, with their respective body colors and other forms. The intention to contemplate the complete generation of the mandala, and the deities endowed with the inherent nature of the blessed senses, body, speech, and mind, is not the ultimate meaning of this tradition. Then, from one's own Jñānasattva, rays of light of the syllable mam, like a hook, emanate, and by reciting 'Yamāntaka kṛta jaḥ.' From the heart of Yamāntaka, wrathful deities similar to oneself emanate, inviting the mandala of Mañjuvajra to the front, contemplating that the mandala beings are filled with the bliss of equal absorption. Then, by reciting the mantras of the four wrathful deities, contemplate blessing to expel the existing obstacles and prevent future ones from entering. Offer with sandalwood, flowers, and other offerings, using the main offering mantra. Then, with 'Prajñāntaka hūṃ,' seat the Samayasattva. With 'Padmāntaka paṃ,' bind the Samayasattva and Jñānasattva as inseparable. With 'Vighnāntaka hoḥ,' please them, which is a branch of approach and a great fruit of the same cause. As before, bless the six senses of all the retinue deities, which is a branch of accomplishment and a great fruit of maturation. As before, bless the body, speech, and mind, which is a branch of siddhi and a great fruit of the activity of a person. As previously explained, with the water of the vase, empower, and contemplate that the remaining water of the empowerment remains on the crown of the head, completely transformed, from which arise: The four Tathāgatas in the retinue: Māmakī and consort, Śabda-vajra-mā and consort, Dharmadhātu-vajra-mā and consort, Jñāna-anta-mā, etc., Akṣobhya and Locanā and consort, Rūpa-vajra-mā and consort; Yamāntaka, etc., Vairocana and Pāṇḍarā and consort, Rasa-vajra-mā and consort; Padma-anta-mā, etc., Amitābha and Tārā and consort, Sparśa-vajra-mā and consort; Vighna-anta-mā, etc., Amoghasiddhi and Gandha-vajra-mā and consort, adorned with Ratnasambhava as the crown. Śāntipa and Śrīphalavajra said that the Jñānasattva of the retinue should be placed. Just as it is not explained in the treatises of the father and son, so too it is not explained by other paṇḍitas. When inviting the deities, although the lords of the families of the four wrathful deities are mentioned, the lords of the families as the crown are to be done after the empowerment, this is the oral instruction, without a doubt. From the mandala ritual.
ན་པའི་སྐབས་སུ་མ་བཤད་པར་དབང་བསྐུར་བའི་འོག་ཏུ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་སོགས་བསངས་སྦྱངས་སོགས་བྱས་ལ། རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཟུགས་སོགས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དྲངས་ཤིང་བཀུག་ནས་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨའི་ནང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་ཡུམ་གྱི་བ་སྤུའི་སྒོ་རེ་རེ་ནས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པ་ཕྱིར་སྤྲོས་པའི་འོད་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་པ་དྲུག །རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྒེག་པའི་ཉམས་ཅན། སྔར་བཤད་པའི་ཕྱག་མཚན་དང་ལྡན་པ། ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་བདེན་པས་སྟོང་བཞིན་དུ་སྣང་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་རྣམས་ 8-5-17a ཀྱིས་རང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་མཆོད་པར་བསམས་ལ། ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་། ཉེར་སྤྱོད་དང་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །མཆོད་པའི་འཁོར་གསུམ་ཐ་དད་མེད་པར་བལྟས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ངའོ་སྙམ་དུ་ང་རྒྱལ་གཟུང་སྟེ་མཆོད་པའོ། །དེ་ནས་སྒྲའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་བསྟོད་པའི་སྒྲ་དང་། དེའང་བྲག་ཆ་ལྟ་བུར་མོས་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས་རང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་བསྟོད་པར་བསམས་ལ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁས་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །གསང་བའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དགའ་བ་ཆེ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་མཆོག་གི་མཆོག །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཆལ་ལོ། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་ཟབ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འདྲ་དྲི་མེད། །རང་བཞིན་དག་ལ་གོས་པ་མེད། །རྡོ་རྗེ་སྐུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་དཔག་མེད་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་མཉེས། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པ། །དག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་བྱུང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པའི་བདེ་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད་པར་བྱ་སྟེ། །བསྟོད་པའོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱ་སྟེ། ནང་མཆོད་སྣོད་དང་བཅས་པ་མི་དམིགས་པར་སྦྱངས་པའི་སྟོང་ 8-5-17b པའི་ངང་ལས། །ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུ་ལྟ་བུ་ལ། རྒྱལ་མཚན་སྔོན་པོ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་དམར་པོ་ལ་གྲྭ་གསུམ་དུ་རཾ་མེ་འབར་བས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨཱ
【現代漢語翻譯】 在未講述的場合下,于灌頂之後宣說。然後進行供養等凈化,通過自身智慧薩埵(菩薩)的種子字的光芒,將色等一切境吸引並迎請,進入自己的口中,經由金剛道進入母蓮花之中,化為菩提心自性的光之壇城,從母體的每個毛孔中散發出各種光芒,從光芒的頂端顯現出六種形象,即金剛母等,以珍寶裝飾,具有嫵媚之姿,具備之前所說的手印。應將其擴充套件至遍佈虛空。這些形象雖然在真實中是空性的,但顯現為如幻如夢,成為產生無漏之樂的因緣。 以這些形象來供養自己和壇城中的本尊,觀想以先行的雙水(指洗浴之水)為首的五妙欲,以及近行供和秘密供進行供養。觀想供養的三輪(供養者、供養品、被供養者)無有差別,唸誦:'嗡 薩瓦 達塔嘎達 普加 瓦日ra 斯瓦巴瓦 阿瑪郭杭'(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत पूजा वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來供養,金剛自性,我即是)。心想:我即是一切如來供養的金剛自性,以此生起慢心進行供養。 然後,將一切聲音的境觀想為讚頌之聲,並將其視為如巖石般堅固。然後,觀想讚頌自己和壇城中的本尊。'不動金剛智慧大,金剛界性最賢妙,三金剛勝三壇城,敬禮秘密之妙音。'(不動金剛:अचलवज्र,achala vajra)'遍照如來清凈大,金剛寂靜喜樂大,自性光明勝中勝,導師金剛我敬禮。'(遍照如來:वैरोचन,vairochana)'寶生王尊深且廣,金剛虛空無垢染,自性清凈無所染,金剛催請我敬禮。'(寶生王:रत्नसंभव,ratnasaṃbhava)'無量金剛大自在,無思虛空金剛持,滿足貪慾到彼岸,金剛語我敬禮。'(無量光:अमिताभ,amitābha)'不空金剛圓滿佛,一切所愿皆成就,清凈自性中顯現,金剛心我敬禮。' 以持金剛鈴的喜悅之音進行讚頌。這是讚頌。 然後,品嚐甘露。將包括容器在內的內供,從不可見處凈化為空性。從'揚'(藏文:ཡཾ།,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風)中生出藍色弓形風輪,以兩個藍色旗幟為標誌。其上,從'讓'(藏文:རཾ།,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)中生出紅色三角形火輪,三角形上以三個燃燒的'讓'字為標誌。其上,從'阿'(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)
【English Translation】 It is said after the empowerment, not during the initial explanation. Then, after purifying the offerings, etc., through cleansing, etc., the rays of light from the seed syllable of one's own wisdom-being attract and invite all objects such as forms, entering one's own mouth, through the vajra path into the lotus of the mother, transforming into a gathering of light mandalas in the nature of bodhicitta. From each pore of the mother's skin, various rays of light emanate, and from the tip of the light appear six forms, such as Vajra Mother, adorned with precious jewels, possessing graceful gestures, and endowed with the hand symbols previously described. They should be expanded to pervade the sky. These forms, although empty in reality, appear as illusions, becoming the cause of generating uncontaminated bliss. Thinking that these forms are offering to oneself and the mandala deities, one should offer the five desirable objects, preceded by the two waters (referring to bathing water), as well as the near-practice offerings and secret offerings. Contemplating the three wheels of offering (the offerer, the offering, and the offered) as being without difference, one should recite: 'Om Sarva Tathagata Puja Vajra Svabhava Atmako'ham' (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत पूजा वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:Om, all Tathagata offering, Vajra nature, I am). Thinking: I am the very nature of the vajra of all Tathagata offerings, one should offer with pride. Then, one should contemplate all sound objects as sounds of praise, and regard them as firm as rock. Then, one should contemplate praising oneself and the mandala deities. 'Immovable Vajra, great wisdom, Vajra realm, most skillful, Three Vajras, supreme three mandalas, Homage to the secret melody.' (不動金剛:Achala Vajra) 'Vairochana, great purity, Vajra peace, great joy, Self-luminous, supreme of the supreme, Teacher Vajra, I pay homage.' (遍照如來:Vairochana) 'Ratnasambhava, profoundly deep, Vajra space, stainless, Self-nature pure, unattached, Vajra urging, I pay homage.' (寶生王:Ratnasambhava) 'Immeasurable Vajra, great king, Non-conceptual space, Vajra holder, Satisfying desire, reaching the other shore, Vajra speech, I pay homage.' (無量光:Amitabha) 'Amoghasiddhi Vajra, perfect Buddha, Accomplishing all thoughts, Arising from pure essence, Vajra mind, I pay homage.' One should praise with the joyful sound of holding the vajra bell. This is the praise. Then, one should taste the nectar. Purifying the inner offering, including the vessel, from the invisible into emptiness. From 'Yam' (藏文:ཡཾ།,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:Wind) arises a blue, bow-shaped wind mandala, marked with two blue banners. Above that, from 'Ram' (藏文:རཾ།,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:Fire) arises a red, triangular fire mandala, marked with three burning 'Ram' syllables at the corners. Above that, from 'Ah' (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah)
་ལས་ཐོད་པའི་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ། དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ལས་དྲི་ཆུ། ཤར་དུ་བྲུཾ་ལས་དྲི་ཆེན། ལྷོར་ཨཾ་ལས་རཀྟ། ནུབ་ཏུ་ཛྲིཾ་ལས་བྱང་སེམས་དཀར་པོ། བྱང་དུ་ཁཾ་ལས་ཤ་ཆེན་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་དེ་དག་གིས་མཚན་པར་བསམས་ལ། ཡི་གེ་ལྔ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རིགས་ལྔ་བཀུག་ནས་ས་བོན་སོ་སོ་ལ་གཞུག་གོ། དེ་ནས་རླུང་གཡོས་ཏེ་མེ་འབར་བས་བདུད་རྩི་ལྔ་བསྐོལ་པ་ཞུ་བའི་རླངས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པར་ཞུ་བས་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པར་བསམས། ཡི་གེ་ཨཱཿ ཐོད་པར་ཞུ་བས་ཁྲག་ཞུ་བ་ལྟ་བུའི་བདུད་རྩིར་གྱུར། ཨོཾ་ཐོད་པར་ཞུ་བས་བདུད་རྩི་དཀར་པོ་བསིལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་བསམས་ལ། ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བལྟས་ལ། མགྲོན་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པའི་འོད་ཟེར་ཀྱིས་བདུད་རྩི་དྲངས་ནས་གསོལ་བར་བསམས་ལ། དང་པོར་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་། དེ་ནས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་། ལྷ་སོ་སོའི་སྔགས་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ་བཏགས་ལ་དབུལ། དེ་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་གཞི་བདག་སོགས་ཀྱང་ལྷར་བསྐྱེད་ལ་དབུལ་ལོ། །དང་པོ་སྦྱོར་བ་ 8-5-18a དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ལྷ་སྒོམ་ཚུལ་ནི། མངོན་རྟོགས་ཁྲིག་ཆགས་སུ་བསྒོམ་པ་ན། རྟེན་དང་བརྟེན་པ་གང་བསྒོམ་པའི་རྣམ་པ་མ་ཤར་བར་དུ་ཕྱི་མ་མི་བསྒོམ་པ་སྔ་མ་སྔ་མའི་རྣམ་པ་རེ་རེ་ཤར་བར་བྱས་ནས་སྣང་བ་དང་ང་རྒྱལ་བསྒོམ་པ་གཉིས་ཀ་བྱ། སྐབས་འདིར་སླེབ་པ་དང་། གཙོ་བོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་རྣམ་པ་ལ་བསླབ་སྟེ། དེའང་རྣམ་པ་གསལ་བཏབ་པ་མ་མཐའ་ཅིག་ཤར་བྱུང་བ་དང་། དེ་ཉིད་ལ་དམིགས་ནས་བྱིང་རྒོད་དང་བྲལ་བས་སེམས་གཟུང་། མི་གསལ་བར་སོང་ན་བསྐྱར་མ་གསལ་བཏབ་ལ་སེམས་གཟུང་སྟེ། མིག་གིས་མཐོང་བ་དང་འདྲ་བའི་གསལ་བ་དང་། ཅུང་ཟད་རེ་གནས་པ་གཉིས་ཚོགས་བྱུང་བྱུང་དུ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ནས་ཞལ་ཕྱག་ལྷག་མ་དང་། ན་བཟའ་དང་རྒྱན་དང་། ཕྱག་མཚན་སོགས་ལ་ཞིབ་པར་བསླབ་བོ། །དེ་ལ་བརྟན་པ་ན། དེའི་སྟེང་དུ་ཡུམ་དང་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་བསྣན་ལ། རྟེན་དང་བརྟེན་པ་དུས་གཅིག་ཏུ་གསལ་གསལ་དུ་བསླབ་སྟེ། སྐབས་འདིར་གཙོ་ཆེར་རྣམ་པ་གསལ་བ་དང་ང་ལྷ་དེའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་ཤུགས་ཅན་བསྐྱེད་དེ། ལྷ་དེར་ང་རྒྱལ་འགྱུར་བ་ལ་བསླབ་བོ། །དེ་ལ་བརྟན་པ་ན་དམིགས་བརྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་ནས་རྣམ་པ་བདེན་པས་སྟོང་པར་ངེས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བྱས་ལ་ཟབ་གསལ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་གོམས་པར་བྱའོ། །འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནས་འདིའི་བར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གོ། རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་རལ་གྲིའི་ཆང་ཟུངས་ལ་གནས་པའི་མཾ་ཡ
【現代漢語翻譯】 在顱器之中,于日月墊上,觀想:中央是吽(ཧཱུཾ,हूँ,hūṃ,種子字),化為尿液;東方是仲(བྲུཾ,भ्रुं,bhrūṃ,種子字),化為大便;南方是昂(ཨཾ,अं,aṃ,種子字),化為 रक्त(梵文,rakta,血液);西方是智讓(ཛྲིཾ,ज्रिं,jriṃ,種子字),化為白色菩提心;北方是康(ཁཾ,खं,khaṃ,種子字),化為大肉,並以這些字標示。 觀想從這五個字放射出光芒,迎請五部如來,安住于各自的種子字上。然後,風動火燃,五甘露沸騰,化為蒸汽。觀想從吽(ཧཱུཾ,हूँ,hūṃ,種子字)中生出的金剛顱器融化,凈化一切污垢。觀想字母阿(ཨཱཿ,आः,āḥ,種子字)融于顱器,化為如血融化般的甘露。觀想嗡(ཨོཾ,ओं,oṃ,種子字)融于顱器,化為具有清涼自性的白色甘露。唸誦三字,加持之。 然後,觀想心間完整的月輪。觀想賓客的舌頭上有吽(ཧཱུཾ,हूँ,hūṃ,種子字)所化的三尖金剛標幟,以其光芒引來甘露,供養之。首先供養根本上師,然後是傳承上師,以及各個本尊,在各自的咒語前加上嗡(ཨོཾ,ओं,oṃ,種子字)、阿(ཨཱཿ,आः,āḥ,種子字)、吽(ཧཱུཾ,हूँ,hūṃ,種子字)。然後,將護法和地主等也觀想為天神,並供養之。以上是最初的預備。 第一,修習結合和壇城勝尊之法:在修習現觀時,在尚未生起所修本尊及其眷屬的形象之前,不要修習後面的內容。要讓前面的每一個形象都清晰顯現,同時修習顯現和慢。當修到此處時,要學習主尊一面二臂的形象。也要讓形象清晰顯現,至少要生起一個形象。然後專注於此,以離沉掉的方式攝持心。如果不清晰,就重新觀想清晰,然後攝持心。要修習到如同親眼所見般清晰,並且能夠稍微安住的狀態。然後,詳細學習剩餘的面和手、衣飾和珍寶、手印等。 在此基礎上,加上佛母和眷屬,同時清晰地修習本尊和眷屬。此時,最重要的是要清晰地觀想形象,並生起強烈的『我即是本尊』的慢心,要學習安住于本尊慢。在此基礎上,專注于所緣和壇城,將其觀想為遠離實執的形象,並習慣於雙運。從生起所生壇城到此處,是壇城勝尊之法。觀想自己智慧勇識心間的寶劍,安住于酒中,並唸誦芒(མཾ,मं,maṃ,種子字)。
【English Translation】 Within a skull cup, upon a seat of the moon and sun, visualize: in the center, Hūṃ (ཧཱུཾ,हूँ,hūṃ,seed syllable) transforms into urine; in the east, Bhrūṃ (བྲུཾ,भ्रुं,bhrūṃ,seed syllable) transforms into excrement; in the south, Aṃ (ཨཾ,अं,aṃ,seed syllable) transforms into Rakta (Sanskrit, blood); in the west, Jriṃ (ཛྲིཾ,ज्रिं,jriṃ,seed syllable) transforms into white bodhicitta; in the north, Khaṃ (ཁཾ,खं,khaṃ,seed syllable) transforms into great flesh, each marked by its respective letter. Visualize light radiating from these five letters, inviting the Five Buddha Families, placing them upon their respective seed syllables. Then, the wind stirs and fire blazes, boiling the five amṛtas, transforming into vapor. Visualize the vajra skull cup arising from Hūṃ (ཧཱུཾ,हूँ,hūṃ,seed syllable) melting, purifying all impurities. Visualize the letter Āḥ (ཨཱཿ,आः,āḥ,seed syllable) melting into the skull cup, transforming into amṛta like melting blood. Visualize Oṃ (ཨོཾ,ओं,oṃ,seed syllable) melting into the skull cup, transforming into white amṛta with a cooling nature. Recite the three syllables to bless it. Then, visualize a complete moon mandala in the heart. Visualize the tongues of the guests marked with three-pronged vajras arising from Hūṃ (ཧཱུཾ,हूँ,hūṃ,seed syllable), drawing forth amṛta with their light, offering it. First, offer to the root guru, then to the lineage gurus, and then to each deity, adding Oṃ (ཨོཾ,ओं,oṃ,seed syllable), Āḥ (ཨཱཿ,आः,āḥ,seed syllable), and Hūṃ (ཧཱུཾ,हूँ,hūṃ,seed syllable) to their respective mantras. Then, visualize the protectors and earth lords as deities and offer to them as well. This is the initial preparation. First, the practice of union and visualizing the supreme mandala: When practicing Abhisambodhi, do not practice the subsequent steps until the image of the deity and its retinue that you are practicing has arisen. Make each of the preceding images appear one by one, and practice both appearance and pride. When you arrive at this point, learn the form of the main deity with one face and two arms. Also, make the form clear, and at least one form should arise. Then focus on this, and hold the mind with freedom from dullness and agitation. If it becomes unclear, re-visualize it clearly and then hold the mind. Practice until you have a clarity like seeing with your eyes, and a state of remaining for a short time. Then, learn the remaining faces and hands, clothing and ornaments, and hand implements in detail. Based on this stability, add the consort and retinue, and practice clarifying the deity and retinue at the same time. At this time, the most important thing is to clearly visualize the form and generate a strong pride of 'I am the deity,' and learn to abide in the deity's pride. Based on this stability, focus on the object of focus and the mandala, make it an image that is determined to be empty of true existence, and become accustomed to the inseparability of profundity and clarity. From the generation of the produced mandala to here is the supreme mandala. Visualize the sword in the heart of your own wisdom being, abiding in the essence of alcohol, and recite Maṃ (མཾ,मं,maṃ,seed syllable).
ིག་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་ལས་ཐུབ་པའི་ཚོགས་ 8-5-18b ནམ་མཁའ་གང་བ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། སངས་རྒྱས་སུ་བྱས་དེ་ཐམས་ཅད་ཚུར་འདུས་ཏེ་མཾ་ལ་ཞུགས་པར་བསམ་ཞིང་། རང་གི་ཡིད་མཾ་འོད་འབར་བར་གྱུར་པ་བདུད་རྩི་འཛག་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དམིགས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཾ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་གི་རྟེན་མཚན་མ་དང་། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། སླར་མཾ་ལ་འདུས་པར་བསམ་ཞིང་། སེམས་གཟུང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱས་ནས་ས་བོན་ལ་བསྡུས་པ་ལ་སེམས་གཟུང་སྟེ། མཾ་ལས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་ནི། འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ལས་རྒྱལ་མཆོག་ལ་དགོངས་ཏེ་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་ལ་ཀུན་བཟང་དང་དཀྱིལ་ཆོག་ལས། ཡང་ན་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི། སྨན་ཞབས་ཀྱིས་ཡང་ནི་ཞེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་པ་ལྟར་ཤེས་དགོས་སོ། །དེ་ནས་མཾ་ཡིག་གི་འོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། རང་གི་ཞལ་དུ་བཅུག་པ་ཞུ་བ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་གསང་བའི་སྣ་རྩེར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་མཾ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རལ་གྲི་ནས་འབྲུ་ཙམ་གྱི་ནང་དུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བསམ། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་མཚན་མ་རྙེད་པ་ན། ཕྲ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ལྷ་དང་ཕྱག་མཚན་རྒྱ་ཇེ་ཆེར་སྤྲོ་བ་དང་། སླར་སྡུད་པ་ལ་བྱང་བར་བྱ་སྟེ་སྤྲོ་བསྡུའི་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གོ། མཚན་མ་ནི་ཐ་ག་ན་དང་། ཤཱནྟི་པ་དང་། དཔལ་འབྲས་རྡོ་རྗེ་དང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ལྔ་ལ་བཤད་པ་ནི། 8-5-19a འོག་སྒོའི་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པའི་སྟེང་ནས་རིམ་གཉིས་ཀྱི་ཆ་གཉིས་ཡོད་པའི་རྫོགས་རིམ་པའི་ཕྲ་མོ་ལ་དགོངས་སོ། །སྙིང་གའི་མཾ་ཡིག་གི་ཐིག་ལེ་དང་གསན་གནས་ཀྱི་ཐིག་ལེའམ། ཕྱག་མཚན་ཕྲ་མོ་སྒོམ་པ་ནི། སེམས་གནས་བརྟན་པའི་ཐབས་ཡིན་པས། དེ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཙོ་བོར་གནས་ཆ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འོག་སྒོར་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་སྒོམ་པའི་སྐབས་ནི། །འདིའི་ལུགས་ལ་ཡེ་ཤེས་ལ། ལས་དང་པོ་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཅུང་ཟད་བབས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་ཅུང་ཟད་ཐོབ་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་དག་པར་དབང་ཐོབ་པ་དང་བཞི་གསུངས་པའི་བཞི་པའི་སྐབས་ནི་བསྐྱེད་རིམ་མཐར་ཕྱིན་ནས་རྫོགས་རིམ་ལ་ནུས་པ་རྙེད་པའི་སྐབས་ཡིན་ལ། དང་པོའི་སྐབས་ནི་བསྐྱེད་རིམ་དང་པོར་བསྒོམས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རགས་པ་ལ་གསལ་སྣང་མ་ཐོབ་ཚུན་ཆད་དོ། །གཉིས་པའི་སྐབས་ནི་རགས་པ་ལ་གསལ་སྣང་ཐོབ་ནས་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ལ
【現代漢語翻譯】 從舌尖所發出的光芒頂端,化現出充滿虛空的諸佛,凈化所有眾生的垢染,使他們成佛。觀想所有這些佛都匯聚回來,融入(藏文:མཾ་,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:mam,漢語字面意思:芒)字中。自己的心識也變成(藏文:མཾ་,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:mam,漢語字面意思:芒)字,光芒四射,專注于降下甘露並進行禪修。 然後,觀想(藏文:མཾ་,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:mam,漢語字面意思:芒)字的光芒照亮自己的本尊形象、智慧勇識、金剛薩埵和金剛三昧耶,然後再次融入(藏文:མཾ་,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:mam,漢語字面意思:芒)字中,並保持這種覺知。同樣地,觀想從自己毛孔發出的光芒利益眾生,然後收攝回種子字中,並保持這種覺知。從(藏文:མཾ་,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:mam,漢語字面意思:芒)字中利益眾生,這是爲了成就事業,應專注于勝樂金剛,這是明點的瑜伽。 關於修持微細瑜伽,在《普賢續》和《壇法》中說『或者』的含義,應如曼若霞所解釋的『或者』的含義那樣理解。然後,通過(藏文:མཾ་,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:mam,漢語字面意思:芒)字的光芒迎請所有佛陀,融入自己的口中。從金剛道進入,觀想在明妃的秘密之處頂端的月亮上,有一個芥子大小的(藏文:མཾ་,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:mam,漢語字面意思:芒)字,完全轉變成一把寶劍,從芥子大小的寶劍中,觀想本尊和所依的壇城圓滿具足。當獲得所依的征相時,從微細壇城中,逐漸擴大本尊和手印,然後再收攝回來,應熟練掌握,這是爲了成就息增懷誅的事業,應專注于勝樂金剛。關於征相,塔噶那、寂天、吉祥果金剛和普賢菩薩解釋為陽焰等五種征相, 這是指從修持下門的微細,到修持具有二種次第部分的圓滿次第的微細。修持心間的(藏文:མཾ་,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:mam,漢語字面意思:芒)字明點和耳間的明點,或者修持微細手印,這是爲了穩定心識的方法,通過這兩種方法,主要是爲了成就住處。在修持下門圓滿壇城的時候,按照這種傳統,對於智慧,有初學者、智慧稍微降臨、稍微獲得智慧的控制權和完全獲得智慧的控制權四種說法,第四種情況是指生起次第圓滿后,獲得圓滿次第能力的時候,第一種情況是指初次修學生起次第,直到沒有獲得壇城粗略本尊的清晰顯現為止。第二種情況是指獲得粗略本尊的清晰顯現后,對根境加持的本尊等
【English Translation】 From the tip of the rays emanating from the tongue, hosts of Buddhas filling the sky arise, purifying the defilements of all sentient beings and making them Buddhas. Contemplate that all of these gather back and enter into the (Tibetan: མཾ་, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: mam, Chinese literal meaning: Mang). One's own mind becomes the (Tibetan: མཾ་, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: mam, Chinese literal meaning: Mang), blazing with light, and one should single-pointedly focus on and meditate on the dripping of nectar. Then, contemplate that the rays of the (Tibetan: མཾ་, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: mam, Chinese literal meaning: Mang) illuminate one's own support, the Samayasattva, the Jñānasattva, and the three vajras, and then gather back into the (Tibetan: མཾ་, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: mam, Chinese literal meaning: Mang), and hold the mind. Similarly, hold the mind on the rays emanating from the pores of one's skin, benefiting beings and then gathering into the seed syllable. Benefiting beings from the (Tibetan: མཾ་, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: mam, Chinese literal meaning: Mang) is to accomplish activities, and one should focus on the supreme king, Hevajra, this is the yoga of bindus. Regarding the practice of subtle yoga, the meaning of 'or' as stated in the Kunjang and Mandala texts should be understood as explained by Menyaksha. Then, invite all the Buddhas through the light of the (Tibetan: མཾ་, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: mam, Chinese literal meaning: Mang), and place them in one's own mouth. Entering through the vajra path, contemplate that on the moon at the tip of the secret place of the consort, there is a mustard seed-sized (Tibetan: མཾ་, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: mam, Chinese literal meaning: Mang), which is completely transformed into a sword, and from the mustard seed-sized sword, contemplate the complete mandala of the deity and the supported. When the sign of the supported is obtained, from the subtle mandala, gradually expand the deity and hand implements, and then gather them back, one should become proficient, this is to accomplish the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, and one should focus on the supreme king, Hevajra. The signs are explained by Thagana, Shantipa, Palbre Dorje, and Kuntuzangpo as the five signs of mirages, etc. This refers to the subtle of the completion stage, which has two parts of the two stages, from the top of meditating on the subtle of the lower gate. Meditating on the bindu of the (Tibetan: མཾ་, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: mam, Chinese literal meaning: Mang) in the heart and the bindu in the ear, or meditating on the subtle hand implements, is a method for stabilizing the mind, and through these two methods, the main purpose is to accomplish the place. When meditating on the complete mandala in the lower gate, according to this tradition, there are four statements about wisdom: beginner, wisdom slightly descends, slightly gaining control over wisdom, and completely gaining control over wisdom. The fourth situation refers to the time when the generation stage is completed and the ability of the completion stage is obtained, and the first situation refers to the time when the generation stage is first meditated until the clear appearance of the coarse deity of the mandala is not obtained. The second situation refers to the deity of the blessing of the sense bases, etc., after obtaining the clear appearance of the coarse deity.
་གསལ་སྣང་མ་ཐོབ་ཚུན་ཆད་དོ། །གསུམ་པའི་སྐབས་ནི། ལྷ་དེ་དག་ལ་གསལ་སྣང་བརྟན་པོ་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་གསུམ་ནི་རིམ་པ་དང་པོའི་སྐབས་སོ། །དེ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་བསྒོམ་པ་མིན་གྱི་གསུམ་པའི་སྐབས་སུ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་དང་། ལྷ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་གྱི་མཐར་བཟླས་བྱའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མགོ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་དགོད་ལ། དེ་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཅིག་ཅར་རིམ་གྱིས་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ནས་ 8-5-19b སླར་ཡང་སོ་སོའི་ས་བོན་ལ་བསྡུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཡིད་མ་ཡེངས་པར་ཧ་ཅང་མྱུར་བ་དང་། བུལ་བ་དང་། རིང་ཐུང་དང་བྲལ་བར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་བཟླས་པ་བྱའོ། །བཟླས་བྱའི་སྔགས་ནི། དཀྱིལ་ཆོག་ལས། འབྱིན་པ་དེ་ཉིད་གསུམ་དང་སྤེལ། །གཞན་དང་སྙིང་རྗེའི་ས་བོན་སྤེལ། །ཞེས་འབྱིན་སྔགས་དང་ས་བོན་རྣམས་ཡི་གེ་གསུམ་དང་སྤེལ་བ་ལ་གསུངས་པ་ལྟར་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་མཱུཾ་ཧཱུཾ། །ཨོཾ་ཨཱཿཛི་ན་ཛི་ཀ་ཨོཾ་ཨ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿརཏྣ་དྷྲྀཀ་སྲཱ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཨཱ་རོ་ལིཀ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་དྷྲཀི་ཧཱ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿམོ་ཧ་ར་ཏི་ལཾ་ཧཱུཾ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་དཱེ་ཥ་ར་ཏི་མཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་རཱ་ག་ར་ཏི་བཾ་ཧཱུཾ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་རཱ་ཏི་ཏཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་རཱུ་པ་བཛྲ་ཛཿཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཤཔྟ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་གནྡྟེ་བཛྲ་བཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་རཱ་ས་བཛྲ་ཧོཿཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿསྤརཤ་བཛྲ་ཁཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་རཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་པའོ། །བཟླས་པའི་ཚད་ནི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས། འཁོར་ལོ་ལ་གནས་ཚུལ་བཞིན་བཟླས། །མཚན་མ་ཐོབ་ནས་ཡང་དག་འབྲི། །འཁོར་ལོ་ཅན་སྔགས་འབུམ་བཟླས་པའམ། །ཡང་ན་རང་གི་ལྷ་ཡི་འབུམ། །གཞན་གྱི་ཁྲི་སྟེ་ཡང་ན་ནི། །འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་བཀས་གནང་འདྲི། ཞེས་གཞན་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གསུངས་ཏེ། རབ་གནས་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་ལའང་དེ་ཙམ་རེ་བཏང་དགོས་ལ། བཟླས་པ་དག་པ་དཀའ་བས་དེའི་ཉེས་པ་སེལ་བ་ལ་ཁ་སྐོང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ཀྱང་མང་དུ་བྱའོ། །རང་གི་སྤྱི་བོར་མཐོ་གང་ཙམ་གྱིས་འཕགས་པར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བདུད་རྩི་ལྔའི་ 8-5-20a ས་བོན་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བ་བསམས་ལ། དེ་ལས་འོད་སྤྲོས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་སྟེ་དེ་ལ་བསྟིམ་པ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔའི་རྒྱུན་འཛག་པ་སྤྱི་བོ་ནས་ཕབ་པས་ཚིམ་པར་བྱ་སྟེ། ལུས་བརྟ
【現代漢語翻譯】 直到獲得明晰的顯現為止。第三個階段是,這些神祇獲得了穩固的明晰顯現。這三個階段是第一個次第的階段。在這三個階段的前兩個階段,不修習微細瑜伽的兩種,而是在第三個階段修習。然後是念誦,即觀想自己的智慧勇識(梵文:Jñānasattva,智慧勇識)心間的種子字,以及其他神祇心間的金剛種子字周圍,環繞著頭朝上的唸誦咒語之鬘。然後,觀想身金剛等諸神同時或次第地顯現,利益眾生,然後又以各自融入種子字的方式,不散亂,不急不緩,不長不短,以憶念空性的見解來進行唸誦。 唸誦的咒語是,如《壇法》中所說:『施與者自身與三者相合,與他人及慈悲的種子相合。』正如所說,施與咒和種子與三個字母相合,即:嗡啊班匝德熱嘎姆吽(Oṃ Āḥ Vajra Dhṛka Mūṃ Hūṃ)。嗡啊吉那吉嘎嗡啊吽(Oṃ Āḥ Jina Jika Oṃ A Hūṃ)。嗡啊ra那德熱嘎薩ra吽(Oṃ Āḥ Ratna Dhṛka Srā Hūṃ)。嗡啊阿若利嘎啊吽(Oṃ Āḥ Āro Lika Āḥ Hūṃ)。嗡啊般若德熱給哈吽(Oṃ Āḥ Prajñā Dhṛki Hā Hūṃ)。嗡啊摩訶ra德熱朗吽(Oṃ Āḥ Moha Rati Laṃ Hūṃ)。嗡啊得夏ra德熱芒吽(Oṃ Āḥ Deṣa Rati Maṃ Hūṃ)。嗡啊ra嘎ra德熱旺吽(Oṃ Āḥ Rāga Rati Vaṃ Hūṃ)。嗡啊班匝ra德熱當吽(Oṃ Āḥ Vajra Rāti Taṃ Hūṃ)。嗡啊如巴班匝匝吽(Oṃ Āḥ Rūpa Vajra Jaḥ Hūṃ)。嗡啊夏巴達班匝吽吽(Oṃ Āḥ Śapta Vajra Hūṃ Hūṃ)。嗡啊甘德班匝旺吽(Oṃ Āḥ Gandhe Vajra Vaṃ Hūṃ)。嗡啊ra薩班匝霍吽(Oṃ Āḥ Rāsa Vajra Hoḥ Hūṃ)。嗡啊巴ra夏班匝康吽(Oṃ Āḥ Sparśa Vajra Khaṃ Hūṃ)。嗡啊達瑪達度班匝讓吽(Oṃ Āḥ Dharmā Dhātu Vajra Raṃ Hūṃ)。嗡啊亞瑪達嘎熱達吽吽(Oṃ Āḥ Yamāntakṛta Hūṃ Hūṃ)。嗡啊般若達嘎熱達吽吽(Oṃ Āḥ Prajñāntakṛta Hūṃ Hūṃ)。嗡啊貝瑪達嘎熱達吽吽(Oṃ Āḥ Padmāntakṛta Hūṃ Hūṃ)。嗡啊威格那達嘎熱達吽吽(Oṃ Āḥ Vighnāntakṛta Hūṃ Hūṃ)。 唸誦的數量,如《壇法》中所說:『如法安住于輪壇,獲得驗相后如實書寫。輪壇者唸誦十萬(種子字,藏文:ས་བོན,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)咒,或者自己本尊的十萬咒,其他本尊的十萬咒,或者請示輪壇者的開許。』這是關於為他人灌頂所說的。對於開光和火供的儀軌,也需要進行相應的唸誦。由於唸誦難以清凈,爲了消除其過失,也應多做補缺火供。觀想在自己頭頂上方一肘高的地方,月亮之上,有五甘露的種子字,白色的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字,放射五種光芒。從那裡放射光明,迎請諸佛的智慧甘露從心間降臨,融入其中,從而降下五甘露之流,從頭頂滴落,使之感到滿足,身體穩固。
【English Translation】 Until clear appearances are obtained. The third stage is when those deities obtain stable clear appearances. These three are the stages of the first order. In the first two of these three stages, the two subtle yogas are not practiced, but they are practiced in the third stage. Then, the recitation is to visualize the seed syllable in the heart of one's own Jñānasattva (wisdom being), and around the vajra seed syllables in the hearts of the other deities, a garland of mantras to be recited, with the heads pointing upwards. Then, visualizing the deities of Body Vajra, etc., appearing simultaneously or gradually, benefiting beings, and then dissolving back into their respective seed syllables, without distraction, neither too fast nor too slow, neither too long nor too short, reciting with the mindfulness of the view of emptiness. The mantras to be recited are, as stated in the Mandala Ritual: 'The giver himself is combined with the three, combined with others and the seed of compassion.' As it is said, the giving mantra and the seeds are combined with the three letters, namely: Oṃ Āḥ Vajra Dhṛka Mūṃ Hūṃ. Oṃ Āḥ Jina Jika Oṃ A Hūṃ. Oṃ Āḥ Ratna Dhṛka Srā Hūṃ. Oṃ Āḥ Āro Lika Āḥ Hūṃ. Oṃ Āḥ Prajñā Dhṛki Hā Hūṃ. Oṃ Āḥ Moha Rati Laṃ Hūṃ. Oṃ Āḥ Deṣa Rati Maṃ Hūṃ. Oṃ Āḥ Rāga Rati Vaṃ Hūṃ. Oṃ Āḥ Vajra Rāti Taṃ Hūṃ. Oṃ Āḥ Rūpa Vajra Jaḥ Hūṃ. Oṃ Āḥ Śapta Vajra Hūṃ Hūṃ. Oṃ Āḥ Gandhe Vajra Vaṃ Hūṃ. Oṃ Āḥ Rāsa Vajra Hoḥ Hūṃ. Oṃ Āḥ Sparśa Vajra Khaṃ Hūṃ. Oṃ Āḥ Dharmā Dhātu Vajra Raṃ Hūṃ. Oṃ Āḥ Yamāntakṛta Hūṃ Hūṃ. Oṃ Āḥ Prajñāntakṛta Hūṃ Hūṃ. Oṃ Āḥ Padmāntakṛta Hūṃ Hūṃ. Oṃ Āḥ Vighnāntakṛta Hūṃ Hūṃ. The quantity of recitation is, as stated in the Mandala Ritual: 'Reside in the wheel mandala and recite accordingly, after obtaining the signs, write them down correctly. The one with the wheel should recite a hundred thousand (seed syllables), or a hundred thousand of one's own deity, or a hundred thousand of another's, or ask for the permission of the one with the wheel.' This is said regarding empowerment for others. For the rituals of consecration and fire offering, that much should also be given. Since recitation is difficult to purify, to eliminate its faults, many supplementary fire offerings should also be made. Visualize above one's own crown, about a cubit high, on top of the moon, the seed syllable of the five nectars, the white syllable Oṃ, radiating five rays of light. From there, radiate light, inviting the wisdom nectar from the hearts of the Thus Gone Ones, merging it into that, thereby causing a stream of the five nectars to drip down from the crown, making it feel satisfied, and the body stable.
ས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་། བདུད་རྩི་མྱང་བ་བྱས་ལ། ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་ནས་རྣམ་སྣང་དང་། དེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་སྤྱི་བོའི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཨོཾ་ལ་བསྡུ། སྣང་མཐའ་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་གོས་དཀར་མོ་སོགས་མགྲིན་པའི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཨཱཿ་ལ་བསྡུ། །མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལ་བསྡུས། དཀྱིལ་ཆོག་གི་འགྲེལ་པར་རིགས་གསུམ་དུ་སྡུད་པ་ན། རིན་འབྱུང་དོན་གྲུབ་གཉིས་གསུང་རྡོ་རྗེར་སྡུད་པ་ཤཱནྟི་པས་བཤད་ལ། འདིར་ཡང་དེ་གཉིས་དང་དེའི་རིགས་ལྷག་མ་རྣམས་ཨཱཿ་ཡིག་ལ་བསྡུ་སྟེ་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གོ། དེ་ནས། འཁོར་བ་ཐ་མ་མེད་པ་ཡི། །སྔོན་གྱི་མཐའ་ནི་ཇི་སྲིད་པ། །དེ་སྲིད་སེམས་ཅན་ཕན་དོན་དུ། །སྤྱོད་པ་དཔག་ཡས་སྤྱད་པར་བགྱི། །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པའི། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་འཇམ་དབྱངས་སྤྱོད་མཛད་པ། །བདག་གི་སྤྱོད་པའང་དེ་འདྲར་ཤོག །ཅེས་སོགས་དང་། བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐུན་གྱི་སྔ་ཕྱིའི་བར་དུ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ལ། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་རྣམ་པ་གཉིས་གསུངས་པ་ལ། སྤྱིའི་རྣམ་གཞག་འཁྱེར་བདེ་བས་གང་སྣང་ 8-5-20b ཐམས་ཅད་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་དུ་ཤར་ནས་ཡུམ་གྱིས་མཆོད་པ་འབུལ་བར་བསམས་ཏེ། རང་ལ་མཆོད་པ་དང་། གཞན་ལ་སྟེར་བ་ནའང་དེ་ལྟར་བསམས་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ནི། བཟའ་བཏུང་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ན། བཟའ་བཏུང་ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སྙིང་གར་རཾ་ལས་མེ་གྲུ་གསུམ་གྱི་ཐབ་དང་། དེའི་གནས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་བསམ། ལག་པ་གཉིས་དགང་བླུགས་དང་། བཟའ་བཏུང་སྲེག་རྫས་སུ་བྱ་སྟེ་ལྕེ་སྔར་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། སྦྱིན་སྲེག་འབུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་ཁ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཆོས་སྟོན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་སོགས་ཀྱི་ལུས་ངག་གི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ་ན། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མ་ཡེངས་པའི་ངང་ནས་བྱས་ན་ལུས་ཀྱི་སྒུལ་བསྐྱོད་གང་ཡིན་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བ་དང་འདྲ་བའི་བསོད་ནམས་གསོག་པ་དང་། ངག་གི་སྨྲ་བརྗོད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། སྔགས་སྟོན་པ་དང་འདྲ་བའི་བསོད་ནམས་སྡུད་པར་གསུངས་སོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་གཙོ་བོ་འཕོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཕོས་པའི་ཐུགས་ཀར་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་མཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཁཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། སྔར་བཞིན་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས། དབང་བསྐུར་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཡིད་ལ་བྱས་ནས་སྡིག་པ་དག་པའི་མོས་པ་བྱ་བ་ནི། དམ་ཚིག་གསོ་བའོ། །ཁྲུས་བྱེད་པའི་ཚེའང་དབང་
【現代漢語翻譯】 地儀軌。然後如前所述,進行供養和讚頌,並享用甘露。唸誦三字(藏文:ཡི་གེ་གསུམ་,梵文天城體:अक्षरत्रय,梵文羅馬擬音:akṣaratraya,漢語字面意思:三字),將毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་སྣང་,含義:一切光明遍照)及其眷屬之神靈,如眼母等,融入頂輪的金剛嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)。將無量光佛(藏文:སྣང་མཐའ་,含義:無邊光明)及其眷屬之神靈,如白衣母等,融入喉輪的金剛阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)。將摩摩枳等不動佛(藏文:མི་བསྐྱོད་པ,含義:不可動搖)之眷屬神靈融入心輪的金剛吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。在壇城儀軌的解釋中,將一切收攝為三部。寂靜者(藏文:ཤཱནྟི་པ)說,寶生佛(藏文:རིན་འབྱུང་,含義:珍寶之源)和不空成就佛(藏文:དོན་གྲུབ་,含義:成就意義)二者融入語金剛。此處也將二者及其餘眷屬神靈融入阿字,這是事業至勝之法。 然後: 輪迴無始亦無終, 有情利益無盡期, 為利有情無盡故, 無量行持我願行。 十方虛空無盡處, 為利有情圓滿故, 文殊菩薩如何行, 我之行持亦如是。 等等,也要念誦《普賢行愿品》。然後,在座間的前後,如何行持呢?總的和別的兩種方式,總的來說,容易理解,顯現的一切都成為寂靜的金剛,作為能依和所依,觀想空行母獻供,對自己供養和對他人佈施時也這樣觀想,這是享用清凈的瑜伽。進行內在的火供,享用飲食時,將飲食加持成內供。觀想心間由讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)字化為三角形的火壇,壇中觀想圓滿的壇城。雙手結成灌頂印,將飲食作為火供的祭品,如前加持舌頭。以火供的方式享用,這是食物的瑜伽。在說法和供養佛陀等身語行為時,不離本尊瑜伽的狀態下進行,那麼身體的任何動作都如同結手印般積累福德,口中的任何言語也如同唸誦真言般積聚福德。 通過義成門,將主尊轉移到轉移后的壇城的心間,在各種蓮花中央的月輪上,由芒(藏文:མཾ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:芒)字化為金剛,以康(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:康)字為標誌,從中發出光芒。如前迎請灌頂本尊,進行灌頂,憶念空性之義,生起清凈罪業的信心,這是恢復誓言。沐浴時也觀想灌頂。
【English Translation】 The ritual of the earth. Then, as previously described, perform offerings and praises, and partake of nectar. Recite the three syllables (Tibetan: ཡི་གེ་གསུམ་, Sanskrit Devanagari: अक्षरत्रय, Sanskrit Romanization: akṣaratraya, Literal meaning: three syllables), and dissolve Vairocana (Tibetan: རྣམ་སྣང་, Meaning: All-illuminating) and the deities of his family, such as Locanā, into the vajra Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Oṃ) at the crown of the head. Dissolve Amitābha (Tibetan: སྣང་མཐའ་, Meaning: Infinite Light) and the deities of his family, such as White-robed Mother, into the vajra Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Āḥ) at the throat. Dissolve the deities of the Akṣobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ, Meaning: Immovable) family, such as Māmakī, into the vajra Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) at the heart. In the commentary on the mandala ritual, when gathering everything into the three families, Śāntipa said that Ratnasambhava (Tibetan: རིན་འབྱུང་, Meaning: Jewel-born) and Amoghasiddhi (Tibetan: དོན་གྲུབ་, Meaning: Unfailing Success) are gathered into the speech vajra. Here, these two and the remaining deities of their families are also gathered into the syllable Āḥ, which is the supreme method for accomplishing activities. Then: The cycle of existence has no beginning and no end, The benefit of sentient beings is endless, For the sake of benefiting sentient beings without end, I vow to practice immeasurable conduct. The expanse of the ten directions of space is endless, For the sake of perfecting the benefit of all sentient beings, Just as Mañjuśrī acts, May my conduct also be like that. And so on, and also recite the 'King of Prayers, the Noble Conduct.' Then, what should be done between the beginning and end of a session? There are two aspects, general and specific. Generally speaking, it is easy to understand that everything that appears becomes the peaceful vajra, as the dependent and the basis, and contemplate the Ḍākinī offering. When making offerings to oneself and giving to others, contemplate in the same way, this is the yoga of pure enjoyment. To perform the inner fire offering, when enjoying food and drink, bless the food and drink as inner offerings. Visualize a triangular fire pit made from Raṃ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal meaning: Raṃ) at the heart, and visualize a complete mandala in that place. The two hands form the pouring gesture, and the food and drink become the sacrificial substances. Bless the tongue as before. Enjoying in the manner of offering a fire sacrifice is the yoga of food. When engaging in activities of body and speech, such as teaching the Dharma and offering to the Buddha, if done without distraction from the deity yoga, then any movement of the body is like forming a mudrā, accumulating merit, and any speech is like reciting mantras, gathering merit. Through the gate of Amoghasiddhi, transfer the main deity to the heart of the transferred mandala, on a moon disc in the center of various lotuses, from Maṃ (Tibetan: མཾ, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: maṃ, Literal meaning: Maṃ) a vajra marked with Khaṃ (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Literal meaning: Khaṃ) emanates light. As before, invite the initiation deities, perform the initiation, and contemplate the meaning of emptiness, generating faith in purifying sins, this is restoring the vows. Also, visualize the initiation when bathing.
བསྐུར་བ་ལྟར་བྱའོ། །ཐུན་གཞན་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་ཞིང་མཆོད་ནས་བཟླས་བརྗོད་ལ་སོགས་པའི་བར་སྔར་བཞིན་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། གལ་ཏེ་བྲེལ་ན་གཞལ་ 8-5-21a ཡས་ཁང་དང་གཙོ་བོ་བསྐྱེད་པ་བྱས་ནས་ཐུགས་ཀ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ལྷ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ། སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སོགས་རྫོགས་པར་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །ཉལ་བའི་ཚེ་ན་རང་གི་སྙིང་གའི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཆུད་པར་བྱས་ལ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་དང་ལྡན་པར་ཉལ་ཞིང་། སང་ལྡང་བའི་དུས་སུ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གླུས་བསྐུལ་ནས་ལྡང་བར་བྱས་ལ། ཐུན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའི། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་ལུགས་སུ་གྲགས་པའི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་རང་དགར་མཛད་པ་མ་ཡིན་གྱི་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལ་མངོན་སུམ་དུ་བཤད་པའི་ལུགས། རྒྱ་གར་དུ་མཁས་པ་རྣམས་ལ་རྩོད་མེད་དུ་གྲགས་པའི་ལམ་སྲོལ་ཆེན་པོར་སྣང་བས། འདི་སྐོར་གྱི་གཞུང་ཁུངས་མ་དུ་མ་དང་ལེགས་པར་བསྟུན་ནས་བགྱིས་པ་ཡིན་པས། ཡིད་ཆེས་པའི་གནས་སུ་གཟུང་ངོ་། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་ཡིས། །རྒྱུད་རྒྱལ་འདུས་པའི་རིམ་པ་དང་པོའི་གནད། །ཇི་བཞིན་གསལ་བར་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། །སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམ་གཉིས་དང་། །ཚེ་འདིར་མཆོག་བརྙེས་མར་མེ་མཛད་ཀྱི་གཞུང་། །ཐ་ག་ན་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དང་། །དཔལ་འབྲས་རྡོ་རྗེ་སྨན་པའི་ཞབས་དང་ནི། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གཞུང་གིས་ལེགས་བཤད་པ། །ཆོག་ཁྲིགས་རིམ་པ་དང་པོའི་གནད་རྣམས་ཀྱིས། །དགོངས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་འདི་སྦྱར་བས། །འགྲོ་ཀུན་འདུས་པའི་ལམ་ལ་ལེགས་ 8-5-21b ཞུགས་ནས། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་དགོངས་པ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་དང་ལྡན་པ་ཤར་ཙོང་ཁ་པ་བློ་བཟང་གྲགས་པའི་དཔལ་གྱིས་དོན་གཉེར་ཅན་མང་པོའི་དོན་དུ་འགྱུར་བར་མཐོང་ནས་འབྲོག་རི་བོ་ཆེ་དགེ་ལྡན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གླིང་དུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དཀའ་བཞི་པ་རིན་ཆེན་དཔལ་ལོ། །འདིས་ཀྱང་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱེད་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག ། སརྦ་མངྒ་ལཾ།།
目錄 རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་དགོངས་པ་གསལ་བ་བཞུགས་སོ།།
【現代漢語翻譯】 應如所說去做。其他時間如何做呢?供養會供壇城后,唸誦等直至結束,如前一樣圓滿完成。如果匆忙,則觀想宮殿和主尊,然後從心間放射出壇城諸尊,僅僅圓滿完成生處加持等即可。睡覺時,將壇城輪安放在自己的心間,以方便與智慧雙運而眠。早上醒來時,被天女們歌聲喚醒,然後進行日常修法。如此,這個被稱為智慧足(Yeshe Zhap)傳承的文殊金剛修法,並非智慧足自己隨意創作,而是至尊文殊菩薩親自對智慧足開示的傳承。在印度,這被認為是學者們公認的偉大傳統。因此,此修法參考了許多相關文獻,並進行了完善,是值得信賴的。通過文殊菩薩的口傳心授,如實闡明了《密集金剛》第一階段的要點。此修法結合了導師(指宗喀巴大師)自己的兩種修法,以及今產生就者瑪爾巴(Marpa)的著作、塔嘎納(Thagana)、寶生(Rinchen Jungne)、吉祥果金剛醫(Pal Dre Dorje Menpa)的著作,以及普賢(Kuntu Zangpo)的著作中的精妙解釋,闡明了儀軌次第第一階段的要點。以此愿一切眾生都能順利進入《密集金剛》之道,迅速成就文殊金剛。 這部名為『至尊文殊金剛修法·闡明文殊菩薩之意』,是由對文殊菩薩具有堅定不移的信仰的東宗喀巴·洛桑扎巴(Tsongkhapa Losang Drakpa)爲了眾多求法者的利益,在卓日沃切·格丹南巴嘉衛林(Drok Riwo Che Ganden Nampar Gyalwai Ling)所著。書寫者是卡孜巴·仁欽貝(Kazhipa Rinchen Pel)。愿此舉能使珍貴的佛法在一切時處興盛!薩瓦芒嘎拉姆(Sarva Mangalam)。 目錄 至尊文殊金剛修法·闡明文殊菩薩之意
【English Translation】 It should be done as instructed. How to do it at other times? After offering the Mandala, the recitation and so on should be completed as before. If in a hurry, visualize the palace and the main deity, then emanate the deities of the Mandala from the heart, and it is enough to complete the blessing of the sense bases and so on. When sleeping, place the wheel of the Mandala within your heart, and sleep with the union of skillful means and wisdom. In the morning, be awakened by the songs of the goddesses, and then perform the daily practice. Thus, this practice of Manjushri Vajra, known as the tradition of Yeshe Zhap, was not arbitrarily created by Yeshe Zhap himself, but is the tradition that the venerable Manjushri personally revealed to Yeshe Zhap. In India, this is considered a great tradition recognized by scholars. Therefore, this practice has been refined by referring to many relevant texts and is trustworthy. Through the oral instructions of Manjushri, the key points of the first stage of the Guhyasamaja Tantra are clearly explained. This practice combines the two practices of the master (referring to Tsongkhapa himself), as well as the writings of Marpa, who attained supreme accomplishment in this life, Thagana, Rinchen Jungne, the writings of Pal Dre Dorje Menpa, and the profound explanations in the writings of Kuntu Zangpo, clarifying the key points of the first stage of the ritual sequence. With this, may all beings smoothly enter the path of Guhyasamaja and quickly attain Manjushri Vajra. This text, entitled 'The Practice of the Venerable Manjushri Vajra: Clarifying the Intent of Manjushri,' was written by Tsongkhapa Losang Drakpa, who has unwavering faith in Manjushri, for the benefit of many seekers, at Drok Riwo Che Ganden Nampar Gyalwai Ling. The scribe was Kazhipa Rinchen Pel. May this action enable the precious Dharma to flourish in all times and places! Sarva Mangalam. Table of Contents The Practice of the Venerable Manjushri Vajra: Clarifying the Intent of Manjushri