zkb0902_那洛六法深道引導次第三信論.g2.0f
宗喀巴大師教言集JTs71ཟབ་ལམ་ནཱ་རོའི་ཆོས་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་འཁྲིད་པའི་རིམ་པ་ཡིད་ཆེས་གསུམ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། 9-2-1a ༄༅། །ཟབ་ལམ་ནཱ་རོའི་ཆོས་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་འཁྲིད་པའི་རིམ་པ་ཡིད་ཆེས་གསུམ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ༄། །གང་ལ་བརྟེན་ནས་ལམ་འདི་སྒོམ་པའི་སྔོན་འགྲོ། ༈ སྔོན་འགྲོ་དང་པོ་ཐེག་ཆེན་ཐུན་མོང་བའི་ལམ། ༄༅། །ཟབ་ལམ་ནཱ་རོའི་ཆོས་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་འཁྲིད་པའི་རིམ་པ་ཡིད་ཆེས་གསུམ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 9-2-1b ༄༅། །རྗེ་བཙུན་དམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཀུན་འགྲོ་དང་། །ཅི་འདོད་སྐྱེད་དང་ཡོན་ཏན་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་གི། ངོ་བོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་རྒྱུད་སྡེའི་གནད་བསྡུས་པ། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཏེ་ལོ་ནཱ་རོ་ནས། །རིམ་བཞིན་བརྒྱུད་པ་ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་ཅེས། །སྙན་པའི་གྲགས་པས་ཕྱོགས་ཀུན་རབ་ཁྱབ་པའི། །ལམ་འདིར་འབད་ལས་སྐལ་ལྡན་མཐའ་ཡས་ཀྱི། །རྣམ་པར་འདྲེན་པའི་གོ་འཕང་མཐོར་གཤེགས་པའི། །གདུང་རབས་འཛིན་པའི་གསུང་གིས་ནན་ཏན་དུ། །ཡང་ཡང་བསྐུལ་ཕྱིར་ལམ་དེ་འདིར་བཤད་བྱ། །འདིར་ཟབ་ལམ་ནཱ་རོ་པའི་ཆོས་དྲུག་ཅེས་ཀུན་ཏུ་གྲགས་པའི་གདམས་ངག་འཆད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། གང་ལ་བརྟེན་ནས་ལམ་འདི་སྒོམ་པའི་སྔོན་འགྲོ་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ལམ་འདི་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། སྔོན་འགྲོ་དང་པོ་ཐེག་ཆེན་ཐུན་མོང་བའི་ལམ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བླ་མེད་ཀྱི་ཐེག་པའི་སྔོན་འགྲོའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ལམ་ཐུན་མོང་བ་ལ་སློབ་པ་ 9-2-2a ལུགས་འདི་ལའང་དགོས་པར་བསྟན་པ་དང་། ལམ་དེ་ལ་བློ་སྦྱོང་བའི་རིམ་པའོ། ། ༈ ལམ་ཐུན་མོང་བ་ལ་སློབ་པ་ལུགས་འདི་ལའང་དགོས་པར་བསྟན་པ། དང་པོ་ནི། ལམ་འདི་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་གཉིས་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་ལམ་ལ་སྦྱོང་བའི་རིམ་པ་རྣམས་ངེས་པར་དགོས་ཏེ། རྗེ་མར་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་སྲོལ་འཛིན་པའི་བླ་མ་རྔོག་པ་སོགས་ཀྱིས། བརྟག་གཉིས་ལས། དང་པོར་གསོ་སྦྱོང་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནས། དེ་ཡི་རྗེས་སུ་དབུ་མ་བསྟན། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཐེག་ཆེན་པ་གཉིས་ཐུན་མོང་གི་བསླབ་བྱ་བསྟན་པར་བཤད་ལ། དེ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དུའང་སྣང་བའི་ཕྱིར་དང་། རྗེ་བཙུན་མིད་ལས་ཀྱང་། བར་དོ་འཕྲང་སྒྲོལ་གྱི་གདམས་ངག་གིས་འཁྲིད་པ་ན། ཐོག་མར་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། སྨོན་འཇུག་གི་སེམས་བསྐྱེད་དུ་བཅུག་ཅིང་། དེའི་ཚེ་ཡང་ཕུང་སྣ་གྲོགས་གིས་འདྲེན། མཛོ་སྦྲེལ་གཡང་ལ་ལྷུང་། ཞེས་ཇི་བཞིན་དུ་མི་སྲུང་བར་ཁས་བླངས་ཙམ་བྱེད་པས། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀ་གཡང་ལ་ལ
【現代漢語翻譯】 宗喀巴大師教言集JTs71《經由那若六法引導的次第——具足三信》 9-2-1a ༄༅། །《經由那若六法引導的次第——具足三信》 ༄། །依靠什麼作為修習此道的預備? ༈ 首先是共同的大乘道。 ༄༅། །《經由那若六法引導的次第——具足三信》 9-2-1b ༄༅། །至尊上師金剛持與我無別,我以極大的恭敬頂禮他們的蓮足。身語意和神通利益一切有情,隨心所欲地產生功德和力量,擁有八大自在的金剛持的自性,我頂禮具吉祥上師之足。甚深密續的精要彙集,成就自在者,從帝洛巴到那若巴,次第相傳的那若六法,其美名傳遍四方。爲了引導無邊有緣者努力修習此道,登上解脫的高位,爲了後代弟子們懇切地反覆勸請,我將在此講解此道。這裡,對於廣為人知的「那若巴六法」的教授,分為兩個部分:一是依靠什麼作為修習此道的預備,二是依靠它如何修習此道。第一部分又分為兩個方面:首先是共同的大乘道,其次是不共的無上瑜伽部的預備。第一部分又分為兩個方面:學習共同之道 9-2-2a 也需要在這種傳統中指出其必要性,以及修習此道的次第。 ༈ 指出學習共同之道在這種傳統中的必要性: 首先,修習此道,必須具備顯宗和密宗二者共同之道的次第。持有瑪爾巴傳承的上師如俄等,在《二觀察續》中說:『首先應行布薩和佈施,』直到『此後宣說中觀』,說明了大乘二者的共同學處。這似乎也是密續的意義所在。至尊密勒日巴在引導度亡法時,首先讓他們皈依,發起願行菩提心,並且在那個時候,用譬喻來引導,『屍體被朋友引走,耗牛因連線而墜入懸崖』。如果不能如法守護,只是口頭承諾,師徒二人都會墜入懸崖。
【English Translation】 Collection of Teachings by Je Tsongkhapa JTs71: The Order of Guidance Through the Profound Path of the Six Dharmas of Nāropa—Endowed with Three Faiths 9-2-1a ༄༅། །The Order of Guidance Through the Profound Path of the Six Dharmas of Nāropa—Endowed with Three Faiths ༄། །What is relied upon as a preliminary for meditating on this path? ༈ First, the common Great Vehicle path. ༄༅། །The Order of Guidance Through the Profound Path of the Six Dharmas of Nāropa—Endowed with Three Faiths 9-2-1b ༄༅། །To the lotus feet of the venerable and holy Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་,金剛持,vajradhara,holder of the vajra) inseparable from myself, I prostrate with great reverence. Body, speech, and mind, and miraculous powers benefit all beings, generating whatever is desired, qualities, and power; the nature of Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་,金剛持,vajradhara,holder of the vajra) possessing the eight powers, I bow to the feet of the glorious Lama. The essence of the most profound tantras is gathered, the master of attainments, from Tilopa to Nāropa, the successive lineage of the Six Dharmas of Nāropa, whose fame spreads in all directions. In order to guide limitless fortunate ones to diligently practice this path, ascending to the high position of liberation, and for the earnest and repeated exhortation of the lineage holders, I will explain this path here. Here, regarding the instructions widely known as the 'Six Dharmas of Nāropa,' there are two parts: first, what is relied upon as a preliminary for meditating on this path, and second, how to meditate on this path based on that. The first has two aspects: first, the common Great Vehicle path, and second, the uncommon preliminary of the Unsurpassed Vehicle. The first has two aspects: learning the common path 9-2-2a and also showing the necessity of this tradition, and the order of training the mind on that path. ༈ Showing the necessity of learning the common path in this tradition: First, to practice this path, it is necessary to have the order of training in the common path of both the Pāramitā Vehicle and the Mantra Vehicle. The lamas holding the tradition of explanation of Je Marpa, such as Ngokpa, etc., in the 'Two Examinations Tantra' say: 'First, one should practice sojong and giving,' up to 'After that, teach Madhyamaka,' explaining the common practices of the two Great Vehicles. This seems to be the meaning of the tantra as well. When Jetsun Milarepa guided the Bardo Crossing Instructions, he first made them take refuge and generate the aspiring and engaging Bodhicitta, and at that time, he guided with metaphors, 'The corpse is led away by friends, the zho falls into the cliff because of the connection.' If one does not protect it as it is, but only makes a verbal promise, both the master and the disciple will fall into the cliff.
ྷུང་བ་དང་། ཕན་ཡོན་རེ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཞུགས་ན་ཕུང་གི་སྣ་འདྲེན་དུ་གསུངས་ནས། ཕྱིས་རྗེ་བཙུན་མའི་བྱིན་རླབས་མཛད་ནས་གདམས་ངག་ཕོག་ལ། བར་དོ་འཕྲང་སྒྲོལ་ཡང་གདམས་ངག་འདི་ཉིད་ཀྱི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། 9-2-2b འཁྲིད་ཚུལ་དེ་ཡང་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཆོས་རྗེ་སྒམ་པོ་པས་ནི། ཆོས་བཞིའི་འགྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལྟར། སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་ལམ་གྱི་རིམ་པས་རྒྱུད་སྦྱངས་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཆོས་རྗེ་ཕག་མོ་གྲུ་པ་སོགས་འགའ་ཞིག་གི། ཆོས་དྲུག་གི་ཁྲིད་ཡིག་ན་ལམ་ཐུན་མོང་བའི་ཁྲིད་ཚུལ་མི་སྣང་བ་ནི། ཚོགས་ཁྲིད་ལམ་རིམ་བཞིན་དུ་ཁྲིད་པའི་རྗེས་སུ་གདམས་ངག་འདི་སྟེར་བའི་ལུགས་སུ་སྣང་བས། ཡང་དགོན་པའི་ཁྲིད་ཡིག་ན་འདུག་པ་བཞིན། ལམ་ཐུན་མོང་བ་ལ་སྔོན་དུ་འཁྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་གནད་ཆེ་བར་ཟུངས་ཤིག །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ལམ་ཕྱོགས་རེ་བར་མ་སོང་བར། མདོ་རྒྱུད་གཉིས་ཀའི་ལམ་གྱི་གནད་རྫོགས་པའི་ཁྲིད་ལུགས་ཡིན་པས། ལུགས་འདིའི་ཁྱད་ཆོས་ཆེན་པོ་ཞིག་ཏུ་འདུག་པ་ལ། དེ་ལྟར་དུ་གོ་བ་ཆགས་དགོས་སོ། ། ༈ ལམ་དེ་ལ་བློ་སྦྱོང་བའི་རིམ་པ། གཉིས་པ་ལམ་དེ་ལ་བློ་སྦྱངས་པའི་རིམ་པ་ནི། འོ་ན་ཐེག་ཆེན་གཉིས་ཐུན་མོང་བའི་ལམ་ལ་ཇི་ལྟར་སྦྱང་སྙམ་ན། ཇོ་བོ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ་སྟེ། ཐོག་མར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བཤེས་གཉེན་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ལ་བསམ་པ་དང་སྦྱོར་བ་བསྟེན་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་དལ་བ་དོན་ཆེ་བ་དང་རྙེད་དཀའ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ཏེ། བློ་སྦྱངས་པས་དལ་བའི་རྟེན་ལ་སྙིང་པོ་ལེན་འདོད་ཆེན་པོ་སྐྱེས་པ་ནི། སྙིང་པོ་ལེན་པའི་མཆོག་ནི་ཐེག་ཆེན་དུ་འཇུག་པ་ཉིད་མཆོག་ཡིན་ཏེ། དེའི་འཇུག་སྒོ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དག་པ་ཅིག་རྒྱུད་ལ་ཡོད་ན། དེའི་ཐེག་ཆེན་པ་ཡང་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ཚིག་ཙམ་དུ་སོང་ན་ཐེག་ཆེན་པ་ཡང་ཚིག་ཙམ་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་ 9-2-3a སེམས་དེའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་རིམ་གྱིས་བསལ་ནས་མཚན་ཉིད་ཚང་བ་ཅིག་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་ཐོག་མར་ཚེ་འདི་ལ་བློ་མ་ལྡོག་ན་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གང་གི་ཡང་ལམ་གྱི་གེགས་ཡིན་པས། ཚེ་འདིར་རིང་དུ་མི་གནས་པའི་འཆི་བ་དྲན་པ་དང་། ཤི་བའི་འོག་ཏུ་ངན་འགྲོར་འཁྱམས་པའི་ཚུལ་རྣམས་བསམས་ནས། ཚེ་འདི་ལ་བློ་ལྡོག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མའི་ཕུན་ཚོགས་ལ་སྲེད་པའི་བློ་ཡང་འཁོར་བ་མཐའ་དག་ཉེས་དམིགས་ལེགས་པར་བསམས་ཏེ་བཟློག་ནས་ཡིད་ཐར་པ་ལ་ཕྱོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རང་ཉིད་ཞི་བདེའི་སེམས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དུ། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དེའི་རྩ་བ་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེ
【現代漢語翻譯】 如果僅僅因為看到一點好處就加入,那就像是自尋死路。後來,在杰尊瑪(Jetsunma,尊勝母)的加持下,獲得了竅訣。『中陰險關度亡』也是這個竅訣的名稱之一。9-2-2b 因為引導的方式是普遍通用的。特別是,恰杰岡波巴(Chöje Gampopa,法主岡波巴),正如《四法釋》中所說,是先通過三士道的次第來調伏自心。因此,帕摩竹巴(Phagmo Drupa)等一些人的《六法引導文》中沒有共同道次第的引導方式,這似乎是因為在集體引導中,按照道次第引導之後,才給予這個竅訣。正如揚貢巴(Yangönpa)的引導文中所說,首先引導共同道次第非常重要。如果這樣做,就不會偏離道路,因為這是圓滿了顯宗和密宗所有道路要點的引導方式。這是這種方式的一大特點,必須這樣理解。 關於在此道上修習心的次第: 第二,關於在此道上修習心的次第。那麼,如何修習大小乘共同的道路呢?應該像覺沃仁波切(Jowo Rinpoche,尊者)的口訣中所說的那樣去做。首先,要以正確的態度依止一位具足大乘善知識所有功德的上師。通過這種方式,上師會展示暇滿難得和意義重大的道理。通過修習心,生起想要從暇滿人身中獲取精華的強烈願望。獲取精華的最好方式就是進入大乘,而進入大乘的入口就是菩提心。如果一個人真正擁有菩提心,那麼他就是一個真正的大乘行者,而不是虛假的。如果菩提心只停留在口頭上,那麼大乘行者也只是徒有虛名。因此,有智慧的人應該9-2-3a 逐漸消除與菩提心相違背的因素,從而生起圓滿具足功德的菩提心。首先,如果心不轉向今生,那麼無論大小乘,都會成為修道的障礙。因此,要憶念死亡不會長久停留,以及死後會墮入惡道的景象,從而使心轉向來世。然後,要通過充分思考輪迴的所有過患,來消除對來世圓滿的貪戀,從而使心傾向於解脫。之後,爲了阻止自私自利的念頭,要修習慈愛、悲心以及它們的根本——菩提心。
【English Translation】 If one joins merely upon seeing some benefit, it is said to be leading oneself to ruin. Later, with the blessings of Jetsunma (尊勝母), the instructions were bestowed. 'Bardo Thrangdrol (中陰險關度亡)' is also a name among the names of this very instruction, 9-2-2b Because the method of guiding is common to all. In particular, Chöje Gampopa (法主岡波巴) , as it appears in the commentary on the Four Dharmas, first subdued the mind through the stages of the path of the three types of individuals. Therefore, the absence of the method of guiding the common path in the Six Dharmas guidebooks of Phagmo Drupa (帕摩竹巴) and others seems to be because this instruction is given after guiding according to the Lamrim (道次第) in group teachings. As it is in the Yangönpa (揚貢巴) guidebook, it is extremely important to first guide the common path. If done in this way, the path will not be one-sided, because it is a method of guiding that completes the essential points of both Sutra and Tantra. This seems to be a great characteristic of this tradition, and one must understand it in this way. Regarding the stages of training the mind on that path: Second, regarding the stages of training the mind on that path. So, how should one train on the path common to both Great Vehicles? One should do as it appears in the instructions of Jowo Rinpoche (尊者). First, one must properly rely on a qualified spiritual friend of the Great Vehicle with the right attitude. Through this, the teacher will show the difficulty and meaningfulness of leisure and endowment. By training the mind, a great desire arises to take the essence from the leisure and endowment. The best way to take the essence is to enter the Great Vehicle, and the entrance to that is Bodhicitta (菩提心). If one truly has Bodhicitta, then one will become a true practitioner of the Great Vehicle, not a false one. If it remains only in words, then the practitioner of the Great Vehicle will also be just in words. Therefore, the wise should 9-2-3a Gradually eliminate the opposing factors of that mind and generate one that is fully endowed with qualities. Furthermore, if the mind does not turn away from this life, it will be an obstacle to the path of both the Great and Small Vehicles. Therefore, one should remember that death does not stay long and contemplate the ways in which one wanders in the lower realms after death, thereby turning the mind away from this life. Then, one should also turn away from the mind that craves the perfections of the next world by thoroughly contemplating all the faults of Samsara (輪迴), thereby turning the mind towards liberation. After that, in order to turn away from the mind of self-peace, one should practice loving-kindness, compassion, and Bodhicitta (菩提心) which is their root.
མས་པ་རིང་དུ་སྦྱངས་ནས། བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཤེས་པར་བྱས་ལ་སློབ་འདོད་བསྐྱེད་དེ། རྒྱལ་སྲས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཁུར་བཟུང་བར་ནུས་པ་ན། བྱང་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་བཟུང་ནས་དེའི་བསླབ་བྱ་ཕྱིན་དྲུག་ལ་སློབ་པ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་ངོ་བོ་ཞི་གནས་ཀྱིས་སེམས་ལས་རུང་དུ་བྱེད་པ་དང་། ཤེར་ཕྱིན་གྱི་ངོ་བོ་ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མ་དང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པའི་ལྷག་མཐོང་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་ཁུར་བཟུང་བར་ནུས་པ་ན། བླ་མ་ལྔ་བཅུ་པ་མཉན་ནས་བླ་མའི་བསྟེན་ཚུལ་རྣམས་དག་པར་བྱས་ཏེ་སྔགས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཐེག་པ་ཐུན་མོང་གི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་སྔར་བཤད་པ་འདི་དག་ལ་མ་སྦྱངས་ན། ཚེ་འདིའི་ཁྲི་བ་མི་ཆོད་པས་ཆོས་བྱེད་འདོད་བརྟན་པོ་མི་འབྱུང་། དད་པ་ཁ་ཞེ་མེད་པ་མི་སྐྱེ་བས་སྐྱབས་གནས་ 9-2-3b ལ་བློ་ལིངས་སྐྱུར་མི་འོང་ལས་འབྲས་ལ་ངེས་པ་བརྟན་པོ་མི་རྙེད་པས་སྡོམ་པ་གང་གིས་ཡང་སྲུང་སྡོམ་ཞིབ་མོ་མེད་པའི་རྩིད་ཆོས་པར་འགྲོ། འཁོར་བ་ལ་ཞེན་ལོག་རྣལ་མ་མི་སྐྱེ་བས་ཐར་པ་དོན་གཉེར་གོ་བ་ཙམ་དུ་ཟད། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེའི་རྩ་བ་ཅན་གྱི་སྨོན་སེམས་མ་བཅོས་པ་མི་སྐྱེ་བས། ཐེག་ཆེན་པ་མིང་ཙམ་དུ་འགྲོ། བྱང་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱི་ལ་སློབ་འདོད་དྲག་པོ་མི་འབྱུང་བས། འཇུག་སྡོམ་རྣལ་མ་མི་སྐྱེ། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་སྤྱིའི་གོ་བ་རྣམ་དག་མི་འཆགས་པས། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཕྲ་མོ་ལ་ཡང་འཁྲུལ་ཞིང་། བདག་མེད་ཀྱི་ལྟ་བ་ལ་ངེས་པ་མི་སྐྱེ་བས། དེ་རྣམས་སུ་སོང་བ་འདོད་ན་ཐེག་ཆེན་གཉིས་ཀྱི་སྤྱིའི་ལམ་ལ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ་ནས་ཐོགས་མེད་དང་། རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་ནས་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་། ཞི་བ་ལྷ་ལ་བརྒྱུད་པའི་ཆུ་བོ་གསུམ་འདྲེས་ཀྱི། གདམས་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་དང་། ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ་གང་གི་སྒོར་འཇུག་ཀྱང་བྱ་དགོད་པར་ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་བཞེད་དོ། །རྗེ་བཙུན་མིད་ལས་ཀྱང་། དགེ་དང་མི་དགེའི་ལས་རྣམས་ལ། །རྒྱུ་འབྲས་དག་པར་མ་བསམས་ན། །ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་པས། །ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བའི་རྣམ་སྨིན་ལ། །བག་ཡོད་དྲན་པས་ཟིན་ཀྱང་འཚལ། །འདོད་ཡོན་སྐྱོན་དུ་མ་བལྟས་ཤིང་། །ཞེན་པ་ནང་ནས་མ་ལོག་ན། །འཁོར་བའི་བཙོན་ར་མི་སྒྲོལ་བས། །ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་ཤེས་པའི་བློས། །ཀུན་འབྱུང་གཉེན་པོ་བསྟེན་ཡང་འཚལ། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཕ་མ་ལ། །བྱས་པ་དྲིན་དུ་མི་གཟོ་ན། །ཐེག་པ་དམན་པར་གོལ་བའི་སྐྱོན། །དེ་ཕྱིར་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བསླབ་ཀྱང་འཚལ། །ཞེས་དང་། ང་མི་ཁོམ་བརྒྱད་ལ་འཇིགས་འཇིགས་ནས། །མི་རྟག་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་བསྒོམས། །སྐ
【現代漢語翻譯】 應長期修習,以生起並非虛假的菩提心。然後,瞭解菩薩的行持,生起學習的意願,如果能夠承擔起菩薩行持的重任,就受持菩薩戒,學習其學處,總的來說是六度,特別是通過寂止的自性——止觀,使心變得堪能;通過般若的自性——觀,證悟諸法如幻如空。然後,如果能夠承擔金剛乘的誓言和戒律的重任,就聽聞《五十頌》,清凈對上師的依止方式,從而進入密法。如果未曾修習以上所說的共同道次第,則無法斷除今生的貪執,不會生起堅定的修法意願;不會生起真誠的信心,因此不會全心全意地皈依;不會對業果產生堅定的信念,因此無法守護任何戒律,會成為沒有細緻守護的散漫修行者;不會生起真正的出離心,因此對解脫的追求僅停留在口頭上;不會生起以慈悲為根本的真實愿菩提心,因此只是徒有大乘之名;不會生起強烈的學習菩薩行愿,因此不會生起真實的入行願心;不會形成對止觀的清凈理解,因此即使是細微的禪定也會出錯,不會對無我的見解產生定解。如果想要成就這些,就應當修習大小乘的共同道。這是從至尊慈氏(Maitreya)傳至無著(Asanga),從至尊文殊(Manjusri)傳至龍樹(Nagarjuna),以及寂天(Shantideva)的傳承,三條河流匯合的教授,無論進入金剛乘還是波羅蜜多乘,都應當歡喜奉行,這是覺沃仁波切(Atisha)的意願。 至尊密勒日巴(Jetsun Milarepa)也說: 『對於善與非善之業, 若未如實思惟其因果, 惡趣痛苦難以忍受, 當以謹慎正念, 守護微細之果報。 若不視欲樂為過患, 若不從內心捨棄貪執, 則無法解脫輪迴牢獄, 當以了知一切如幻之智, 依止斷除輪迴之對治。 若不對六道眾生父母, 報答恩情, 則有墮入小乘之過患, 因此當以大慈悲心, 修習菩提心。』 又說:『我因畏懼八無暇, 修習無常輪迴之過患,』
【English Translation】 One should practice for a long time to cultivate a Bodhicitta (enlightenment mind) that is not artificial. Then, having understood the practices of a Bodhisattva (enlightenment being), generate the desire to learn, and if one is capable of taking on the responsibility of a Bodhisattva's conduct, take the Bodhisattva vows and study its precepts, generally the six perfections, and particularly the nature of Samatha (calm abiding) – using quiescence to make the mind workable, and the nature of Vipassanā (insight) – studying insight that realizes all phenomena as illusion and like the sky. Then, if one is capable of taking on the responsibility of the Vajrayana (diamond vehicle) vows and precepts, listen to the 'Fifty Verses on the Guru,' purify the ways of relying on the Guru, and then enter into mantra. If one has not practiced these previously explained stages of the common path, one will not be able to cut off the clinging of this life, and a firm desire to practice Dharma will not arise; sincere faith will not arise, therefore one will not wholeheartedly take refuge; one will not gain firm conviction in the law of Karma (cause and effect), therefore one will not be able to protect any vows, and one will become a lax practitioner without meticulous discipline; genuine renunciation will not arise, therefore the pursuit of liberation will only be superficial; a genuine aspiration Bodhicitta (enlightenment mind) rooted in loving-kindness and compassion will not arise, therefore one will only be a Mahayanist (great vehicle) in name; a strong desire to learn the general practices of a Bodhisattva will not arise, therefore a genuine entering aspiration will not arise; a pure understanding of the general Samatha (calm abiding) and Vipassanā (insight) will not be formed, therefore one will be mistaken even in subtle Samadhi (meditative concentration), and conviction in the view of selflessness will not arise. If one wishes to accomplish these, one should practice the common path of the two vehicles. This is the instruction where the three rivers merge, from the venerable Maitreya (慈氏) to Asanga (無著), from the venerable Manjusri (文殊) to Nagarjuna (龍樹), and the lineage of Shantideva (寂天), whether entering the Vajrayana (diamond vehicle) or the Paramita (perfection) vehicle, one should joyfully practice, this is the intention of Jowo Rinpoche (Atisha). Jetsun Milarepa (至尊密勒日巴) also said: 'If you do not think purely about the cause and effect of virtuous and non-virtuous actions, The suffering of the lower realms is unbearable, You should be mindful and aware, Guarding even the subtle ripening of Karma. If you do not see the faults of desirable objects, And do not turn away attachment from within, You will not be freed from the prison of Samsara (cyclic existence), You should rely on the antidote to the origin of suffering, With the wisdom that knows all as illusion. If you do not repay the kindness, Of sentient beings, parents of the six realms, There is the fault of straying into the Hinayana (lesser vehicle), Therefore, with great compassion, You should train in Bodhicitta (enlightenment mind).' And: 'I, fearing the eight unfree states, Meditated on the faults of impermanent Samsara (cyclic existence),'
ྱབས་ 9-2-4a དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བློ་ཕུགས་གཏད། །ལས་རྒྱུ་འབྲས་ཆོས་ལ་ནན་ཏན་བྱས། །ཐབས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རྒྱུད་སྦྱངས་པས། །བག་ཆགས་སྒྲིབ་པའི་རྒྱུན་ལམ་ཆད། །སྣང་བ་ཅིར་སྣང་སྒྱུ་མར་རྟོགས། །ད་ངན་སོང་གསུམ་ལ་ཉམ་ང་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལམ་ཐུན་མོང་བ་དེ་དག་ལ་ངེས་པ་བརྟན་པོ་མ་བྱུང་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལམ་གྱི་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རེ་ལ་གོ་བ་ལེགས་པར་ཆགས་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི། ལམ་རྫོགས་པར་བགྲོད་པའི་གཞི་ཚང་བར་ཐངས་པ་ཡིན་པས་གཞན་དང་མི་འདྲ་ལ། ལམ་ཐུན་མོང་བ་ལ་བསླབ་ཚུལ་ནི་གཞན་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། ། ༈ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བླ་མེད་ཀྱི་ཐེག་པའི་སྔོན་འགྲོ། གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བླ་མེད་ཀྱི་ཐེག་པའི་སྔོན་འགྲོ་ལ་གཉིས། སྤྱིའི་སྔོན་འགྲོ་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་འགྲོའོ། ། ༈ སྤྱིའི་སྔོན་འགྲོ། དང་པོ་ལ་གཉིས། དབང་རྫོགས་པར་ཐོབ་དགོས་པར་བསྟན་པ་དང་། དམ་ཚིག་རྣམས་བསྲུང་དགོས་པར་བསྟན་པའོ། ། ༈ དབང་རྫོགས་པར་ཐོབ་དགོས་པར་བསྟན་པ། དང་པོ་ནི། རྗེ་མར་པའི་རྒྱུད་སྡེའི་བརྒྱུད་འཛིན་མེས་སྟོན་དང་རྔོག་སྟོན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་ལ་ཡང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་རིམ་པ་གཉིས་སྒོམ་པ་ལ་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་བ་དགོས་པར་བཞེངས་ལ། རྗེ་བཙུན་མིད་ལས་ཀྱང་། སྒམ་པོ་པ་དང་མཇལ་ནས་ལམ་འདི་ལ་འཁྲིད་པའི་སྔོན་དུ། ཁྱོད་ཀྱིས་དབང་ཐོབ་བམ་གསུངས་པས། སྒམ་པོ་པས་ཟངས་དཀར་གྱི་སློབ་མ་མར་ཡུལ་བློ་ལྡན་ལ་ཐོབ། ཅེས་ཞུས་པའི་རྗེས་སུ་ཁྲིད་མཛད་ཅིང་། དེ་བཞིན་དུ་ཁོང་ལ་གདམས་ངག་ཞུས་པ་ན། བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་དབང་ཞུས་ལ་ཤོག་གསུངས་པ་མང་དུ་མཛད་འདུག་པ་དང་། དཔལ་ཕག་མོ་གྲུ་པས་མཛད་པ་ན་ཡང་། སྔོན་དུ་དབང་ 9-2-4b བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་བའི་ལུགས་མཛད་འདུག་པས། མར་ལུགས་ལའང་རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་དང་གདམས་ངག་འཛིན་པའི་བླ་མ་སྔ་མ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་པས། དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཐོབ་པ་ཅིག་ངེས་པར་དགོས་སོ། །དེ་ནི་རྒྱུད་མང་པོ་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ནན་ཆེ་བར་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་ཆེན་ཐིག་ལེའི་གཉིས་པ་ལས། དང་པོར་རེ་ཞིག་གང་ཚེ་སློབ། །ལན་ཅིག་དབང་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བསྐུར། །དེ་ཚེ་གསང་ཆེན་བཤད་པ་ཡི། །ངེས་པར་སྣོད་དུ་གྱུར་པའོ། །དབང་མེད་ན་ནི་དངོས་གྲུབ་མེད། །བྱེ་མ་བཙིར་ལ་མར་མེད་ལྟར། །གང་ཞིག་རྒྱུད་ལུང་ང་རྒྱལ་གྱིས། །དབང་བསྐུར་མེད་པར་འཆད་བྱེད་པ། །སློབ་དཔོན་སློབ་མ་ཤི་མ་ཐག །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱང་དམྱལ་བར་འགྲོ། །དེ་བས་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བླ་མ་ལས་ནི་དབང་དོན་ཞུ། །ཞེས་དང་། རྒྱུད་རྡོར་འཕྲེང་གི་གཉིས་པ་ལས་ཀྱང་། དབང་བསྐུར་བ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་གནས། །ང་ཡིས་ཇི་བཞིན་དོན་བཤད་ཀྱིས། །དེ་ཕྱིར་ཐ
ོག་མར་ཡང་དག་ཉོན། །ཐོག་མར་སློབ་མ་གང་གི་ཚེ། །བློ་ལྡན་ཡང་དག་དབང་བསྐུར་ན། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །དེ་ཡི་ཚེ་ན་སྣོད་དུ་འགྱུར། །ཡང་དག་དབང་བསྐུར་གྱིས་དབེན་ན། །སྒྲུབ་པོས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཤེས་ཀྱང་། །སློབ་དཔོན་སློབ་མ་མཚུངས་པར་ནི། །མི་བཟང་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་པས་གསང་ཆེན་བཤད་པ་དང་སྒོམ་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བ་དབང་རྣམ་དག་ཐོབ་པ་ལ་རག་ལས་པས། དབང་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་ན་རྒྱུད་དོན་ཤེས་ནས་ལམ་ལ་ཅི་ཙམ་འབད་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ་མི་སྲིད་ལ། དེ་མ་ཐོབ་པའི་ཉེས་དམིགས་ཙམ་དུ་མ་ཟད་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་ཐོབ་ཀྱང་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀ་དམྱལ་ 9-2-5a བར་འགྲོའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཡང་བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ལས། སྔགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བར། །གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་འདོད། །མཁའ་ལ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡེག་དང་། །སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་ནི་འཐུང་དང་མཚུངས། །ཞེས་གསུངས་པས་སྔོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་དང་། དེ་ནས་ཆུ་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པའི་དབང་རྫོགས་པར་བསྐུར་བ་དགོས་ཀྱི། དེ་ལྟ་མིན་པར་དབང་གི་ཆ་འགའ་རེ་དང་ལྷ་རེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཙམ་ལ་བརྟེན་པ་ནི། དབང་རྣམ་དག་གཞན་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཡིན་ན། མི་རུང་བ་མེད་ཀྱང་དང་པོ་དབང་རྣམ་དག་གཞན་སྔོན་དུ་མ་སོང་ན། དེ་ཙམ་གྱིས་དབང་གི་གོ་མི་ཆོད་པས་དབང་རྫོགས་པ། རྒྱུད་སྡེ་རྣམ་དག་ནས་གསུངས་པ། པཎ་གྲུབ་ཀྱིས་ཀྱང་ལེགས་པར་བཤད་པ། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བརྒྱུད་པས་རྒྱུད་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འདིར་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའམ། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལྟ་བུའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱས་ན། དེ་དག་དང་འབྲེལ་ཆེ་བས་ལེགས་སོ། ། ༈ དམ་ཚིག་རྣམས་བསྲུང་དགོས་པར་བསྟན་པ། གཉིས་པ་དམ་ཚིག་རྣམས་བསྲུང་དགོས་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་འདྲ་བའི་དབང་རྣམ་དག་ཐོབ་པའི་དུས་སུ་བླ་མ་དང་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དཔང་དུ་བཞག་ནས། ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་སྒྲུབ་པར་ཁས་བླངས་པའི་དམ་ཚིག་དང་། སྡོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྲུང་མཚམས་ལེགས་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས། ཚུལ་བཞིན་དུ་སྲུང་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ལས། ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་སྒྲུབ་པ་པོས། །དམ་ཚིག་རྟག་ཏུ་བསྐྱང་བར་བྱ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དབང་བསྐུར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་དང་། མཉམ་སྦྱོར་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་མ་ཞུགས་ 9-2-5b ཤིང་། །དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་སྤངས་པ་དང་། །གསང་བའི་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པས། །བསྒྲུབས་ཀྱང་ཅི་ཡང་མི་འགྲུབ་བོ། །ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་དབང་མ་ཐོབ་པ་དང་། བསྲུང་བྱའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཡལ་བར་དོར་བ་དང་། རིམ་གཉིས་ཀྱི་གསང་བའི་གནད་རྣམས་ལེག
【現代漢語翻譯】 仔細傾聽!最初,當一個有智慧的弟子接受了如法的灌頂,那時他/她才能成為圓滿次第瑜伽的法器。如果缺乏如法的灌頂,即使修行者理解了續部的意義,師徒都會一同墮入大苦地獄。 如上所述,開示和修習秘密教法,取決於是否獲得了清凈的灌頂。灌頂是成就的根本,沒有灌頂,即使理解了續部的意義並努力修行,也無法獲得殊勝的成就。不僅如此,即使獲得了微小的成就,師徒二人也會一同墮入地獄。 關於灌頂,勝樂金剛根本續中說:『如果一位瑜伽士沒有見過壇城,卻自認為是瑜伽士,這就像用拳頭擊打天空,或者飲用海市蜃樓中的水一樣。』因此,首先需要進入壇城並見到壇城,然後才能圓滿地接受水灌頂、頂髻灌頂等。如果不是這樣,僅僅依靠一些灌頂的片段和本尊的加持,如果之前已經接受過其他清凈的灌頂,那沒有問題。但是,如果之前沒有接受過其他清凈的灌頂,那麼僅憑這些片段無法成就灌頂的意義。因此,需要接受圓滿的灌頂,正如續部中所說,班智達們也對此進行了很好的解釋,並且從上師那裡依次傳承下來,這樣才能成為續部的法器。' 如果在此接受喜金剛或者勝樂金剛之類的灌頂,因為與這些本尊的聯繫更為緊密,所以會更好。 關於必須守護誓言的開示 第二部分是關於必須守護誓言的開示。當獲得如此清凈的灌頂時,需要以金剛上師和諸佛菩薩作為見證,承諾按照所說的那樣去修行,並且要清楚地瞭解所受的誓言和戒律的界限,然後如法地守護它們。正如勝樂金剛根本續中所說:『修行甚深三摩地者,應恒常守護誓言。如果誓言破損,則無法在壇城中獲得灌頂和成就。』 《合集續》中說:『如果未入壇城,捨棄所有誓言,不瞭解秘密真諦,即使修行也一無所成。』因此,獲得進入壇城的灌頂是前提,並且不能忘記所要守護的誓言,還要了解二次第的秘密要點。
【English Translation】 Listen carefully! Initially, when a wise disciple receives a proper empowerment, then he/she becomes a suitable vessel for the yoga of the Completion Stage. If lacking proper empowerment, even if the practitioner understands the meaning of the tantras, both the teacher and the disciple will together fall into the great suffering of hell. As stated above, the explanation and practice of secret teachings depend on obtaining pure empowerment. Empowerment is the root of accomplishment; without it, even if one understands the meaning of the tantras and strives in practice, it is impossible to attain extraordinary accomplishments. Moreover, not only are there demerits for not obtaining it, but even if one obtains minor accomplishments, both the teacher and the disciple will together go to hell. Regarding empowerment, the Root Tantra of Chakrasamvara states: 'If a yogi has not seen the mandala, yet considers himself a yogi, it is like striking the sky with a fist, or drinking water from a mirage.' Therefore, one must first enter the mandala and see the mandala, and then fully receive the water empowerment, crown empowerment, and so on. If not, relying merely on fragments of empowerment and the blessings of a deity, if one has previously received other pure empowerments, there is no problem. However, if one has not previously received other pure empowerments, then these fragments alone cannot accomplish the meaning of empowerment. Therefore, one must receive complete empowerment, as stated in the pure tantras, well explained by the Panditas, and transmitted in sequence from the venerable Lamas, so that one becomes a suitable vessel for the tantras. If one receives empowerment of Hevajra or Chakrasamvara here, it is better because the connection with these deities is closer. The Teaching on the Necessity of Guarding the Vows The second part is the teaching on the necessity of guarding the vows. When obtaining such pure empowerment, one needs to take the Vajra Master and all the Buddhas and Bodhisattvas as witnesses, promising to practice as stated, and to clearly understand the boundaries of the vows and precepts one has taken, and then guard them properly. As stated in the Root Tantra of Chakrasamvara: 'One who practices profound Samadhi should always guard the vows. If the vows are broken, one will not be able to obtain empowerment and accomplishment in the mandala.' The Compendium Tantra states: 'If one has not entered the mandala, abandons all vows, and does not understand the secret truth, even if one practices, nothing will be accomplished.' Therefore, obtaining empowerment to enter the mandala is a prerequisite, and one must not forget the vows to be guarded, and must also understand the secret key points of the Two Stages.
ས་པར་མི་ཤེས་པས། རིང་དུ་བསྒྲུབས་ཀྱང་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཅི་ཡང་མི་འགྲུབ་པར་གསུངས་པས། རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོར་ཁས་བླངས་ནས། ལུགས་དེ་ལ་རྩ་ལྟུང་གི་གྲངས་དུ་ཡོད་ཀྱང་མི་ཤེས་ན་མི་འོང་བས། རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་བསྲུང་མཚམས་ལེགས་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་སྲུང་བ་གལ་ཆེའོ། ། ༈ ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་འགྲོ། གཉིས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ནི། སྤྱིར་སྔོན་འགྲོའི་མཆོག་ནི། ལམ་ཐུན་མོང་བ་ལ་སྦྱོར་བ་དང་། དབང་རྣམ་དག་བསྐུར་བ་དང་། རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྲུང་བ་ཡིན་པས། དེ་ལ་ངེས་པ་རྙེད་པ་དགོས་ལ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། རྡོར་སེམས་ཀྱི་བསྒོམ་བཟླས་དང་། མཎྜལ་དབུལ་བ་སོགས་ཀྱང་། སྔགས་ཀྱི་བསླབ་བྱ་སྲུང་བའི་ཁོངས་ཉིད་ནས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་ལ་དེ་དག་ལོགས་སུ་འབྱུང་བ་ལྟར་བཤད་པ་ལ་གཉིས། སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོར་སེམས་ཀྱི་བསྒོམ་བཟླས་བྱ་བ་དང་། བྱིན་རླབས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ནས་མཆོད་པའོ། ། ༈ སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོར་སེམས་ཀྱི་བསྒོམ་བཟླས་བྱ་བ། དང་པོ་ནི། ཐོག་མར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བློ་ལིངས་སྐྱུར་གྱི་སྐྱབས་འགྲོ་རྒྱུད་དང་འདྲེས་ངེས་པ་བྱ། རང་ཉིད་སྲིད་མཚོར་ལྟུང་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་བལྟ་ཞིང་། དེ་རྣམས་ཀྱང་རང་གི་མ་ཡིན་པ་དང་། མ་བྱས་རེས་ཀྱིས་ཕན་པ་བསྒྲུབས་ཤིང་། གནོད་པ་བསལ་བའི་དྲིན་ཆེ་བ་དང་། དེ་ལ་ 9-2-6a ལན་དུ་ཕན་འདོགས་པའི་དྲིན་གཟོའི་བློ་བརྟན་པོ་བསྐྱེད་ནས། དེ་ནས་དེ་རྣམས་བདེ་བས་ཕོངས་ལུགས་དང་། སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མནར་ལུགས་རྣམས་བསམས་ལ། དེ་རྣམས་ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་གིས་བདེ་བ་མཐའ་དག་པ་དགོད་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་ལས་བསྒྲལ་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་པོ་བསྐྱེད། དེ་ནས་དོན་དེ་གཉིས་རྫོགས་པར་སྒྲུབ་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་ཏུ་མཐོང་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་ཀྱི་བློའི་འགྱུར་བ་དྲག་པོའི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད། དེ་འདྲ་བའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པའི་དོན་ཏུ་ལམ་འདི་ལ་བསླབ་སྙམ་པའི་ལམ་ལ་བརྟེན་པའི་ཡི་དམ་བརྟན་པོ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྙིང་པོ་རྒྱན་ལས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གཅིག་པུ། །པད་དཀར་ཟླ་བའི་དབུས་གནས་ཤིང་། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རྒྱན་སྤྲས་པའི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལེགས་དམིགས་ཤིང་། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཆོ་ག་བཞིན། །ཉི་ཤུ་རྩ་ནི་རེ་རེ་བཟླས། །ལྟུང་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་གྱུར་པས། །འཕེལ་བ་རུ་ནི་མི་འགྱུར་ཞེས། །གྲུབ་པ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པས། །ཐུན་མཚམས་སུ་ནི་སྤྱད་པར་བྱ། །འབུམ་ཕྲག་ཏུ་ནི་བཟླས་གྱུར་ན།
{ "translations": [ "正如經文所說,如果對土地不熟悉,即使長期修行也無法獲得任何成就。因此,作為無上瑜伽的修行者,如果不知道根本墮罪的數量,那是不行的。必須清楚地瞭解根本和支分誓言的守護界限,並加以守護,這非常重要。", "殊勝前行", "第二,殊勝前行是:一般來說,最佳的前行是與共同道相結合,接受清凈的灌頂,並如法守護根本和支分誓言。對此必須獲得定解。上師瑜伽、金剛薩埵的修持和唸誦、供曼扎等,都屬於守護密咒學處的範疇。然而,上師們的傳統是將這些分開講解,分為兩種:爲了凈化罪障而修持金剛薩埵的唸誦,以及爲了獲得加持而修持上師瑜伽並進行供養。", "爲了凈化罪障而修持金剛薩埵的唸誦", "首先,必須將皈依三寶的決心與自相續相結合。視自己如墮入輪迴苦海一般,也如此看待一切眾生。觀想他們並非自己的仇敵,而是曾經互相幫助、消除損害的恩人,並堅定地生起報恩之心。然後,思維他們缺乏安樂、飽受痛苦折磨的狀態,生起強烈的願望,無論如何也要讓他們獲得一切安樂,從一切痛苦中解脫出來。然後,爲了圓滿成就這兩個目標,視唯一的救護者為佛陀,爲了他們的利益,以強烈的意樂發起為利有情願成佛的菩提心。爲了獲得這樣的佛果,要反覆堅定地依靠此道。正如《寶鬘論》所說:『諸佛唯一身,住于白蓮月,金剛鈴飾者,金剛薩埵觀,百字明依儀,二十六字誦,墮等得加持,不轉為退失,成就者所說,座間應修持,唸誦百萬遍,』", "English_translations": [ "As it is said, if one is not familiar with the ground, even if one practices for a long time, one will not achieve any desired accomplishments. Therefore, as a practitioner of Anuttarayoga, it is unacceptable not to know the number of root downfalls. It is crucial to clearly understand the boundaries of the root and branch vows and protect them.", "Special Preliminary Practices", "Secondly, the special preliminary practices are: Generally, the best preliminary practices are combining with the common path, receiving pure empowerments, and properly protecting the root and branch vows. It is necessary to gain certainty about these. Guru yoga, the practice and recitation of Vajrasattva, offering mandalas, etc., all fall within the scope of protecting the samayas of mantra. However, the tradition of the lamas is to explain these separately, dividing them into two: practicing the recitation of Vajrasattva to purify sins and obscurations, and practicing guru yoga and making offerings to receive blessings.", "Practicing the Recitation of Vajrasattva to Purify Sins and Obscurations", "Firstly, one must integrate the refuge in the Three Jewels with one's own mindstream. View oneself as fallen into the ocean of samsara, and view all sentient beings in the same way. Contemplate that they are not one's enemies, but rather benefactors who have helped each other and eliminated harm in turn, and firmly generate a mind of gratitude to repay their kindness. Then, contemplate how they lack happiness and are tormented by suffering, and generate a strong desire to ensure that they attain all happiness and are liberated from all suffering. Then, to accomplish these two goals completely, see the sole refuge as the Buddha, and for their sake, generate bodhicitta with a strong intention to attain Buddhahood for the benefit of all sentient beings. To attain such Buddhahood, repeatedly and firmly rely on this path. As the Ratnavali says: 'The single body of all Buddhas, residing in the center of a white lotus moon, adorned with vajra and bell, Vajrasattva is well visualized, The hundred-syllable mantra, according to the ritual, Twenty-six syllables each, Recited, downfalls etc. are blessed, It does not turn into decline, As said by the accomplished ones, Should be practiced in the session intervals, If recited a hundred thousand times,'" ] }
།རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་ཐུན་མཚམས་སུ་རྡོར་སེམས་བསྒོམས་ནས། ཡིག་བརྒྱ་ཉེར་གཅིག་རེ་མ་ཆག་པར་བཟླས་ནས་ལྟུང་བ་མི་འཕེལ་བ་དང་། འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་ན་ཉེས་པ་རྣམས་འདག་པར་གྲུབ་པ་མཆོག་བརྙེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པས་དེ་ལྟར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་དགོས་པ་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་དུ་རྡོར་སེམས་ཀྱི་བསྒོམ་བཟླས་བྱའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་རང་གི་ 9-2-6b སྤྱི་བོར་པཾ་ལས་པདྨ་དཀར་པོ། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དཀར་པོ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དོན་གཉིས་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་མ་དཀར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པས་སྤྲས་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་ལྡན་པ། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་བསྐྱེད་ལ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་བསམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་དགུག་གཞུག་བཅིང་མཉེས་པར་བྱ། ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་མཆོད་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། ཡུམ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐོགས་ནས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་དབང་བསྐུར། ལུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ། དེ་ནས་སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་། དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག །དེ་དག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་ 9-2-7a ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ་པས་གཟི་བརྗིད་དང་མཐུ་སྟོབས་ཕུན་ཚོགས་སུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཧཱུཾ་གི་མཐའ་མར། ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིངྔྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཾ། ཀུ་རུ་ཧཱུ
【現代漢語翻譯】 『轉變為完全清凈的自性』。在座間休息時,觀脩金剛薩埵,唸誦二十一遍百字明,這樣就不會增長墮罪。唸誦一百萬遍,就能清凈所有罪業,這是成就者們所說的,所以應當這樣做。如是說,爲了這兩個必要的目的,應當進行金剛薩埵的觀修和唸誦。其次第是,在自己的頭頂上,從『榜』(藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花種子字)中生出白蓮花,從『阿』(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:空性種子字)中生出月亮壇城,在月亮壇城上,從『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒種子字)中生出白色五股金剛杵,金剛杵的中心有『吽』字。從『吽』字放出光芒,成辦二利,然後光芒收回,完全轉變為金剛薩埵,身色白色,右手持金剛杵,左手持鈴,與明妃金剛慢母(Vajramamaqi)擁抱,金剛慢母白色,持鉞刀和顱碗,以各種珍寶裝飾,具足相好,以金剛跏趺坐姿安住。觀想在他的心間,月亮之上有一個白色的『吽』字。從『吽』字放出光芒,迎請與自己相同的智慧尊,以五種供養進行供養,以『扎 吽 榜 霍』(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:迎請、融入、安住、歡喜)進行迎請、融入、安住、歡喜。然後,又從心間的『吽』字放出光芒,迎請灌頂諸尊,進行供養后,祈請:『祈請所有如來賜予我灌頂』。如來們生起賜予灌頂的意念,明妃們手持充滿智慧甘露的珍寶寶瓶,唸誦『如佛降生時』等頌詞,並唸誦:『嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎達 薩瑪雅 希利耶 吽』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओंसर्वतथागतअभिषेकतसमयश्रीयेहुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrīye hūṃ,漢語字面意思:嗡,所有如來,灌頂,誓言,吉祥,吽),賜予灌頂。觀想身體充滿智慧甘露,不動佛作為頂嚴。然後,以身語意三門極大的恭敬心,祈請:『祈請薄伽梵金剛薩埵,清凈我及其他一切眾生的罪障和所有違犯誓言』。這樣祈請后,從心間的『吽』字放出光芒,照射到所有眾生身上,清凈了他們的罪障和所有過患,供養十方諸佛菩薩,將他們所有的身語意功德事業,都化為光芒,融入心間的『吽』字,觀想自己變得光輝燦爛,具足威力和力量。在『吽』字的周圍唸誦:『嗡 班匝 嘿汝嘎 薩瑪雅,瑪努巴拉雅,嘿汝嘎 爹諾巴 迪叉,哲卓 美巴瓦,索多 效美巴瓦,索波 效美巴瓦,阿努ra多 美巴瓦,薩瓦 悉地 曼 札雅匝,薩瓦 嘎瑪 索匝美,則當 希利央,咕汝 吽 哈哈 哈哈 霍 巴嘎萬 薩瓦 達塔嘎達 班匝 瑪美 門匝 班匝 巴瓦 瑪哈 薩瑪雅 薩瓦 阿』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིངྔྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཾ། ཀུ་རུ་ཧཱུ,梵文天城體:ओंबज्रहेरुकसमय। मनुपालय। हेरुकत्वेनोपतिष्ठ। दृढोमेभव। सुतोष्योमेभव। सुपोष्योमेभव। अनुरक्तोमेभव। सर्वसिद्धिम्मेप्रयच्छ। सर्वकर्मसुचमे। चित्तंश्रियं। कुरुहुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra heruka samaya, manu pālaya, heruka tvenopatiṣṭha, dṛḍho me bhava, sutoṣyo me bhava, supoṣyo me bhava, anurakto me bhava, sarva siddhi mme prayaccha, sarva karma suca me, cittaṃ śriyaṃ, kuru hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛黑汝嘎,誓言,守護我,黑汝嘎,請安住於我,請使我堅固,請使我滿足,請使我增長,請愛護我,請賜予我一切成就,請使我一切事業順利,心,吉祥,作,吽)
【English Translation】 'Transform into a completely pure self-nature.' During session breaks, visualize Vajrasattva, and recite the hundred-syllable mantra twenty-one times without fail, so that downfalls will not increase. Reciting it one hundred thousand times will purify all sins, as stated by accomplished masters, so it should be done accordingly. As said, for these two necessary purposes, the visualization and recitation of Vajrasattva should be performed. The order is as follows: On the crown of one's head, from 'Pam' (藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:Lotus seed syllable) arises a white lotus, from 'Ah' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:Emptiness seed syllable) arises a moon mandala, and on the moon mandala, from 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Wrathful seed syllable) arises a white five-pronged vajra, marked with 'Hum' at its center. From the 'Hum' radiate light, accomplishing the two benefits, and then the light returns, completely transforming into Vajrasattva, with a white body, holding a vajra in the right hand and a bell in the left, embracing the consort Vajramamaqi, who is white, holding a curved knife and a skull cup, adorned with various jewels, possessing the marks and signs, and abiding in the vajra posture. Visualize a white 'Hum' at his heart on the moon. From the 'Hum' radiate light, inviting the wisdom being identical to oneself, offering the five offerings, and inviting, merging, binding, and pleasing with 'Jah Hum Bam Hoh' (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:Invite, Merge, Bind, Please). Then, again, from the 'Hum' at the heart radiate light, inviting the initiation deities, and after making offerings, pray: 'Please, all Tathagatas, grant me initiation.' The Tathagatas generate the intention to grant initiation, and the consorts hold jeweled vases filled with the nectar of wisdom, reciting verses such as 'As when the Buddha was born,' and reciting: 'Om Sarva Tathagata Abhisheka Ta Samaya Shriye Hum' (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओंसर्वतथागतअभिषेकतसमयश्रीयेहुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrīye hūṃ,漢語字面意思:Om, all Tathagatas, initiation, samaya, glorious, Hum), granting initiation. Visualize the body filled with the nectar of wisdom, with Akshobhya as the crown ornament. Then, with great reverence in the three doors, pray: 'Please, Bhagavan Vajrasattva, purify the sins and obscurations and all breaches of vows of myself and all other beings.' After praying in this way, from the 'Hum' at the heart radiate light, striking all sentient beings, purifying their sins, obscurations, and all faults, offering to all Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and gathering all their body, speech, mind, qualities, and activities in the form of light, dissolving into the 'Hum' at the heart, visualizing oneself becoming radiant and possessing abundant power and strength. Around the 'Hum', recite: 'Om Vajra Heruka Samaya, Manupalaya, Heruka Tvenopatishtha, Dridho Me Bhava, Sutoshyo Me Bhava, Suposhyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Sarva Siddhi Mme Prayaccha, Sarva Karma Suca Me, Cittam Shriyam, Kuru Hum' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིངྔྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཾ། ཀུ་རུ་ཧཱུ,梵文天城體:ओंबज्रहेरुकसमय। मनुपालय। हेरुकत्वेनोपतिष्ठ। दृढोमेभव। सुतोष्योमेभव। सुपोष्योमेभव। अनुरक्तोमेभव। सर्वसिद्धिम्मेप्रयच्छ। सर्वकर्मसुचमे। चित्तंश्रियं। कुरुहुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra heruka samaya, manu pālaya, heruka tvenopatiṣṭha, dṛḍho me bhava, sutoṣyo me bhava, supoṣyo me bhava, anurakto me bhava, sarva siddhi mme prayaccha, sarva karma suca me, cittaṃ śriyaṃ, kuru hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra Heruka, Samaya, Protect me, Heruka, abide in me, make me firm, make me satisfied, make me flourish, be affectionate to me, grant me all accomplishments, make all my actions good, mind, prosperity, do, Hum)
ཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝན། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་མཱ་མེ་མུཉྩ། ཧེ་རུ་ཀ་བྷ་ཝ། མཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པས་བསྐོར་བ་ལ་དམིགས་ཏེ་བཟླས་པས་ཡིག་འབྲུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་ལ་མཆོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཕུལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་ཡིག་འབྲུ་ལ་ཐིམ། ཡིག་འབྲུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཀར་པོ་བྱུང་། ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ལས་བབས་ནས། རང་གི་སྤྱི་བོ་ཚངས་བའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས་ཏེ། སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དབང་པོའི་སྒོ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ནག་ཕུངས་ཀྱིས་འཐོན། སྡིག་སྒྲིབ་སངས་ཀྱིས་དག །ལུས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་དཀར་མེར་གྱིས་གང་། རྟོགས་པ་དང་ཡོན་ཏན་བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ་ཞིང་བཟླས་སོ། །ཐུན་འཇོག་ཁར་སྟོབས་བཞིའི་བཤགས་པ་བྱས་ལ། སྡིག་སྒྲིབ་ཀྱི་འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་པར་བསམ་ཞིང་། བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས། །དམ་ 9-2-7b ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས། །བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་གཙོ་བོ་བདག་ལ་སྐྱོབས། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་ནས། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་། དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་དག་གོ། ཞེས་གསུངས་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས། རང་གི་སྒོ་གསུམ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། དགེ་རྩ་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ། ། ༈ བྱིན་རླབས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ནས་མཆོད་པ། གཉིས་པ་བྱིན་རླབས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་ལ་གཉིས། ཚོགས་ཞིང་དུ་བླ་མ་སྒོམ་པ་དང་། དེ་ལ་མཆོད་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། ། ༈ ཚོགས་ཞིང་དུ་བླ་མ་སྒོམ་པ། དང་པོ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སེང་གེས་བཏེག་པའི་སྟེང་ན་པད་ཉིའི་གདན་ལ། ངོ་བོ་རང་གི་བླ་མ་ལ་རྣམ་པ་རིགས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་རང་འདྲའི་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ལྷ་རྫས་ཀྱི་གོས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་། སྨད་གཡོགས་ཅན། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔ་རབ་ཏུ་འབར་བར་བསྒོམས་པའི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་པདྨ་ལ་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་བསྒོམ། ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་བཟུང་སྟེ། བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བསྟིམས་ལ། སྡོམ་འབྱུང་ལས། བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་
【現代漢語翻譯】 嗡!哈哈!哈哈!哈哈!吼!(藏文:ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ,梵文天城體:ह ह ह ह होः,梵文羅馬擬音:haha haha haha hoh,漢語字面意思:哈!哈!哈!哈!吼!)薄伽梵(Bhagavan,世尊)!金剛黑嚕嘎(Vajra Heruka)勿舍我棄!(藏文:བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་མཱ་མེ་མུཉྩ།,梵文天城體:वज्र हेरुक मामे मुञ्च,梵文羅馬擬音:vajra heruka mā me muñca,漢語字面意思:金剛黑嚕嘎,不要捨棄我!)黑嚕嘎(Heruka)生!(藏文:ཧེ་རུ་ཀ་བྷ་ཝ།,梵文天城體:हे रू क भव,梵文羅馬擬音:heruka bhava,漢語字面意思:黑嚕嘎生!)大誓句薩埵(Mahasamayasattva)阿(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨཱཿ,आः,āḥ,阿!)吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཧཱུཾ,हुं,hūṃ,吽!)呸!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཕཊ,फट्,phaṭ,呸!) 如是觀想圍繞並唸誦,從字中放射出光芒,凈化眾生的罪障,供養無量無邊的諸佛菩薩,彙集身語意的所有加持,融入字中。從字中流出白色的甘露,從父尊母尊的交合處降下,從自己的梵穴進入,從三門的罪障從根門和毛孔中以黑煙的形式排出,罪障清凈。全身充滿智慧甘露,觀想證悟和功德在自他一切眾生心中生起,並唸誦。 在結束時,進行四力懺悔,觀想罪障的三輪體空,並唸誦:『我因無知愚昧,違背和失壞誓言,上師怙主請救護!主尊金剛持,具大悲心之自性,眾生之主,請救護我!』 如此祈請后,金剛薩埵(Vajrasattva)說道:『善男子,你的罪障和誓言的失壞都已清凈。』說完融入自身,觀想自己的三門與金剛薩埵的身語意無二無別,然後迴向善根併發愿。 爲了獲得加持,修持上師瑜伽並供養。 第二,爲了獲得加持而修持上師瑜伽,分為兩部分:在會供田中觀想上師,以及向其供養並祈請。 首先,在會供田中觀想上師:前方虛空中,在由珍寶製成的獅子寶座上,蓮花日輪之上,本體是自己的上師,形象是六種姓的金剛持(Vajradhara),身色藍色,一面二臂,右手持金剛杵,左手持金剛鈴,擁抱與自己相似的明妃。身穿天衣和裙子,以珍寶嚴飾,雙足跏趺坐。觀想其身上放射出五種光芒。在其頂輪的月亮上有白色嗡(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ,ओ,oṃ,嗡!),喉間的蓮花上有紅色阿(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨཱཿ,आः,āḥ,阿!),心間的太陽上有藍色吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཧཱུཾ,हुं,hūṃ,吽!),並放射出光芒。觀想從吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཧཱུཾ,हुं,hūṃ,吽!)字放射出光芒,迎請從金剛持(Vajradhara)開始的所有上師傳承和本尊眾,融入其中。《律生論》中說:『上師即是佛,上師即是法,上師亦是僧。』因此,上師是三寶的總集。
【English Translation】 Om! Haha! Haha! Haha! Hoh! Bhagavan! Vajra Heruka ma me muñca! Heruka bhava! Mahasamayasattva Ah Hum Phat! Visualize circling around and reciting, light radiates from the syllables, purifying the sins and obscurations of sentient beings, offering immeasurable offerings to all Buddhas and Bodhisattvas, gathering all the blessings of body, speech, and mind, and dissolving them into the syllables. From the syllables, a stream of white nectar flows, descending from the union of the father and mother, entering through the opening of the Brahma hole at the crown of the head, and all the sins and obscurations of the three doors are expelled from the sense organs and pores in the form of black smoke, purifying the sins and obscurations. The entire body is filled with the stream of wisdom nectar, becoming bright white. Contemplate that realization and qualities arise in oneself and all others, and recite. At the end of the session, perform the confession of the four powers, contemplate the emptiness of the three circles of sin and obscuration, and recite: 'Due to ignorance and delusion, I have violated and broken vows. May the Guru Protector protect me! The chief Vajradhara, possessing the nature of great compassion, the lord of beings, protect me!' After praying in this way, Vajrasattva said: 'Son of noble family, all your sins and broken vows are purified.' Having said this, he dissolves into oneself, contemplate that one's own three doors and the body, speech, and mind of Vajrasattva become inseparable, and then dedicate the merit and make aspirations. To receive blessings, practice Guru Yoga and make offerings. Secondly, to practice Guru Yoga in order to receive blessings, there are two parts: visualizing the Guru in the field of merit, and offering to him and praying. First, visualizing the Guru in the field of merit: In the space in front, on a lion throne made of jewels, on a lotus and sun disc, the essence is one's own Guru, the form is Vajradhara of the six lineages, body color blue, one face and two arms, the right hand holding a vajra, the left hand holding a bell, embracing a consort similar to oneself. Wearing celestial clothes and skirts, adorned with jewels, sitting in the vajra posture. Visualize that five kinds of light radiate from his body. On the moon on his crown is a white Om (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ,ओ,oṃ,嗡!), on the lotus at his throat is a red Ah (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨཱཿ,आः,āḥ,阿!), and on the sun at his heart is a blue Hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཧཱུཾ,हुं,hūṃ,吽!), radiating light. Visualize that light radiates from the Hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཧཱུཾ,हुं,hūṃ,吽!), inviting all the Guru lineages and deity assemblies starting from Vajradhara, and dissolving them into him. The Vinayasamuccaya says: 'The Guru is the Buddha, the Guru is the Dharma, and the Guru is also the Sangha.' Therefore, the Guru is the embodiment of the Three Jewels.
མ་ཆོས། །དེ་བཞིན་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྐྱབས་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྒོམ། རིམ་ 9-2-8a ལྔ་ལས། འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ལྷག་པའི་ལྷ་ནི་གཅིག་པུ་ཉིད། །མན་ངག་རབ་ཏུ་སྟེར་བའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དེ་བས་ལྷག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རང་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ཞིང་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལས་ཀྱང་ཆེས་ལྷག་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ། ཞལ་ལུང་ལས། འདི་ཡི་དོན་ལྡན་འགའ་ཞིག་ལ། །ད་ནི་དེ་ཡི་ལུས་གནས་ཏེ། །སྒྲུབ་པོ་གཞན་ལ་མཆོད་པ་ལེན། །དེ་ཡིས་དེ་མཉེས་རང་གི་རྒྱུད། །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་བྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡང་དག་པའི་གདམས་ངག་གི་དོན་སྟོན་པའི་བླ་མ་སློབ་མས་མཆོད་པའི་དུས་སུ། སངས་རྒྱས་རྣམས་བྱོན་ཏེ་བླ་མའི་ལུས་ལ་བཞུགས་ནས། མཆོད་པ་བཞེས་ཏེ་སློབ་མའི་རྒྱུད་དག་པར་བྱེད་ལ། མཆོད་པ་གཞན་གྱི་ཚེ་རང་གིས་སངས་རྒྱས་ལ་བཏང་བའི་བསོད་ནམས་འཐོབ་ཀྱང་། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་བཞེས་པའི་ངེས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། མཆོད་པའི་ཞིང་གོང་ན་མེད་པའི་ངེས་པ་བསྐྱེད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་བལྟས་ལ། སྐྱོན་རྟོག་པའི་བློ་ལ་སྡོམ་སེམས་མང་པོ་དང་། ཡོན་ཏན་རྣམས་བརྟགས་ནས་དེ་ལ་དམིགས་པའི་དད་པ་སྦྱོང་བ་མང་དུ་བྱ་སྟེ། སྐྱོན་གྱི་ངོས་ནས་བརྟགས་ན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གེགས་བྱེད་ལ། ཡོན་ཏན་གྱི་ངོས་ནས་བརྟགས་ན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བླ་མ་དེ་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་དད་པ་དང་། བཀའ་དྲིན་རྗེས་སུ་དྲན་ཏེ་གུས་པ་ཆེན་པོ་མང་དུ་སྦྱང་ངོ་། །གཉིས་པ་དེ་ལ་མཆོད་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། རིམ་ལྔ་ལས། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་ནས། །བླ་མ་ལ་མཆོད་ཡང་དག་བརྩམ། །དེ་མཉེས་པས་ནི་ཀུན་ 9-2-8b མཁྱེན་པའི། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བླ་མེད་བྱེད་པ་སློབ་དཔོན་གྱི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོད་བྱས་པས། །དེ་ཡིས་བསོད་ནམས་མ་བྱས་ཅི། །དཀའ་ཐུབ་མ་བསྟེན་གང་ཞིག་ཡོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་མཆོད་པ་ཀུན་གྱི་ནང་ནས་བླ་མ་ལ་མཆོད་པ་ཉིད་ལྷུར་བླང་བའི་ཚུལ་ལ། ངེས་པ་དྲག་པོ་བསྐྱེད་ནས་བླ་མ་ལ་མཆོད་དོ། །དེ་ཡང་མཎྜལ་གྱི་མཆོད་པ་ནི། སའམ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་མཎྜལ་བ་བྱུང་གིས་བྱུགས་པ་ལ། དྲི་བཟང་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་ཆུས་བྱུག་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་པས་དབང་ཆེན་གསེར་གྱིས་གཞི་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་པས་ལྕགས་རིའི་མུ་ཁྱུད། དྲི་བཟང་དང་བཅས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔས་སྦགས་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་དབུས་སུ་དགོད་ཅིང་། དབུས་སུ་རི་རབ་དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ལ་སོགས་པར་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་འགོད་ཅིང་། ཤར་ལུས་འཕགས། ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང་། ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད།
【現代漢語翻譯】 མ་ཆོས། །དེ་བཞིན་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྐྱབས་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྒོམ། རིམ་ 9-2-8a 如經文所說:『同樣,上師即是僧伽』。應觀想上師為三皈依(佛、法、僧)的集中體現。在《次第五論》中說:『此乃自生薄伽梵,至上之神唯此一。為賜予殊勝之口訣,金剛上師更勝一籌。』因此,應視上師為比金剛持(Vajradhara)更甚的,能利益自己的對境。如口訣中所說:『對於少數具此意義者,如今彼身安住於此。接受修行者之供養,彼令其歡喜,凈化自之相續,清凈業之障。』因此,當上師為弟子開示真實竅訣之義時,諸佛降臨安住于上師之身,接受供養,並凈化弟子之相續。而在其他供養之時,雖能獲得自己向佛陀供養之福德,卻不能確定佛陀是否親自領受。應知曉此理,並生起對無上供養境的堅定信念,視上師為一切如來之化身。應以多種方式約束評判過失之心,並考察上師之功德,從而培養對上師的信心。若考察過失,則會成為證悟之障礙;若考察功德,則能迅速成就證悟。應以上述方式,對上師生起堅定之信心,憶念其恩德,並修習極大之恭敬心。 གཉིས་པ་དེ་ལ་མཆོད་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། རིམ་ལྔ་ལས། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་ནས། །བླ་མ་ལ་མཆོད་ཡང་དག་བརྩམ། །དེ་མཉེས་པས་ནི་ཀུན་ 9-2-8b 第二,供養並祈請上師。如《次第五論》所說:『捨棄一切供養,真實開始供養上師。令彼歡喜,即得一切智,獲得殊勝之智慧。無上之導師,供養金剛薩埵(Vajrasattva),彼有何福德未曾行?有何苦行未曾修?』因此,應在一切供養中,以供養上師為首要,對此生起堅定之信念,並供養上師。其中,曼荼羅(mandala)之供養,即是在土地或珍寶等曼荼羅盤上塗抹香水,並以包含五種甘露之水塗抹。唸誦:嗡 班雜 布彌 阿 吽 (藏文:ༀ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र भूमि आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bhūmi āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛地,啊,吽),觀想為大金地基。唸誦:嗡 班雜 熱開 阿 吽 (藏文:ༀ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र रेखा आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rekhā āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛界線,啊,吽),觀想為鐵圍山。在中央堆放浸泡過香水和五甘露的花朵,中央放置須彌山,並在東等方向放置花朵。東方為身勝洲,南方為贍部洲,西方為牛貨洲。
【English Translation】 As it is said, 'Likewise, the Lama is the Sangha itself.' Meditate on the Lama as the embodiment of the Three Refuges (Buddha, Dharma, Sangha). In the Five Steps, it says, 'This is the self-born Bhagavan, the supreme deity, the only one. For the sake of bestowing profound instructions, the Vajra Master is even greater.' Therefore, consider the Lama as even greater than Vajradhara (the Diamond Holder), as the field of benefit for oneself. As the oral instructions say, 'For some who possess this meaning, now his body resides here. He receives offerings from practitioners, pleases them, purifies their own continuum, and cleanses the obscurations of karma.' Therefore, when the Lama reveals the meaning of the true essential instructions to the disciples, all the Buddhas come and reside in the Lama's body, receive the offerings, and purify the disciples' continuum. At other times of offering, although one obtains the merit of offering to the Buddha, it is not certain that the Buddha himself receives it. Knowing this, generate a firm conviction in the supreme field of offering, and view the Lama as the embodiment of all the Tathagatas. Restrain the mind of fault-finding in many ways, examine the Lama's qualities, and cultivate faith focused on him. If one examines faults, it becomes an obstacle to accomplishment; if one examines qualities, accomplishment is quickly attained. In this way, cultivate firm faith in the Lama, remember his kindness, and practice great reverence. Secondly, offering and supplicating the Lama. From the Five Steps: 'Having abandoned all offerings, truly begin to offer to the Lama. By pleasing him, one obtains omniscience, and the supreme wisdom. The unsurpassed guide, by offering to Vajrasattva (Diamond Mind), what merit has he not done? What austerities has he not practiced?' Therefore, among all offerings, prioritize offering to the Lama, generate a firm conviction in this, and offer to the Lama. Among these, the mandala offering is to smear fragrant water on a mandala plate made of earth or precious substances, and smear it with water containing the five ambrosias. Recite: OM VAJRA BHUMI AH HUM (藏文:ༀ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र भूमि आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bhūmi āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛地,啊,吽), visualizing it as a great golden base. Recite: OM VAJRA REKHE AH HUM (藏文:ༀ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र रेखा आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rekhā āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛界線,啊,吽), visualizing it as an iron fence. Place a cluster of flowers soaked in fragrant water and the five ambrosias in the center, place Mount Meru in the center, and place flowers in the east and other directions. In the east is Purvavideha, in the south is Jambudvipa, and in the west is Aparagodaniya.
བྱང་སྒྲ་མི་སྙན། ཤར་གྱི་གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ་མེ་ཏོག་དགོད་ཅིང་། ལུས་དང་ལུས་འཕགས། ལྷོའི་གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ་དགོད་ཅིང་། རྔ་ཡབ་དང་རྔ་ཡབ་གཞན། ནུབ་ཀྱི་གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ་དགོད་ཅིང་། གཡོ་ལྡན་དང་ལམ་མཆོག་འགྲོ། བྱང་གི་གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ་དགོད་ཅིང་། སྒྲ་མི་སྙན་དང་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཟླ། དེ་ནས་གླིང་གི་ནང་གི་ཤར་དུ་དགོད་ཅིང་། གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ། ལྷོར་དགོད་ཅིང་ཁྱིམ་བདག་རིན་པོ་ཆེ། ནུབ་ཏུ་དགོད་ཅིང་རྟ་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། བྱང་དུ་དགོད་ཅིང་བཙུན་མོ་རིན་པོ་ཆེ། ཤར་ལྷོར་དགོད་ཅིང་དམག་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་དགོད་ཅིང་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ། ནུབ་བྱང་དུ་དགོད་ཅིང་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ། བྱང་ཤར་དུ་དགོད་ཅིང་གཏེར་ཆེན་པོ། ནང་གི་ཤར་དུ་དགོད་ཅིང་ 9-2-9a ཉི་མ། ནང་གི་ནུབ་ཏུ་དགོད་ཅིང་ཟླ་བ་རྣམས་སོ་སོའི་རྣམ་པ་ཇི་བཞིན་དེ་གསལ་གདབ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཀང་བར་དམིགས་ཏེ། བདག་གཞན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་ཚོགས། །རིན་ཆེན་མཎྜལ་བཟང་པོ་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་ཚོགས་བཅས་པ། །བློ་ཡིས་བླངས་ནས་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་བཞེས་ལ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་དེ་བླ་མ་ལ་དབུལ། མེ་ཏོག་སོགས་ཕྱི་དང་ནང་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་དང་། གསང་བའི་མཆོད་པས་ཀྱང་མཆོད། བསྟོད་པས་ཀྱང་བསྟོད་ལ། བླ་མའི་སྤྱན་སྔར་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་སྡོམ་པ་གཟུང་ངོ་། །དེ་ནས་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཐུན་མོང་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལམ་རྣམས་མྱུར་དུ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་དང་། དེ་དག་གི་འགལ་རྐྱེན་ཞི་ཞིང་མཐུན་རྐྱེན་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དགྱེས་ཏེ་བླ་མའི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས་པ། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཞུགས་པས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གསུམ་གྱིས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཁེངས། སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། བུམ་པ་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་རིམ་པ་བཞིན་ཐོབ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་སོགས་གསུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་རིམ་པ་བཞིན་ཐོབ་པར་བསམ། དེ་ནས་སྐུའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས། རང་གི་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་ཞུགས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཕྲ་བ་སྦྱངས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །ཡི་གེ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་མཚོན་བྱེད་ 9-2-9b ཡིན་ལ། དེ་གསུམ་གྱིས་སྒྲིབ་པ་གསུམ་སྦྱོང་བ་བཞིན་དུ། དབང་གསུམ་གྱིས་ཀྱང་སྦྱོང་བ་འདྲ་བ་ཙམ་དང་། དོན་གྱི་དབང་བཞི་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་ཕྲ་བའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ་ལ་བསམས་ནས། སྔར་བཤད་པའི་དབང་བཞི་ཐོབ་པའི་ཐ་སྙད་
【現代漢語翻譯】 北方傳來不悅耳的聲音。東方的左右兩側,鮮花盛開;身體與殊勝身。南方的左右兩側,鮮花盛開;拂塵與另一拂塵。西方的左右兩側,鮮花盛開;狡猾者與通往至高之路的行者。北方的左右兩側,鮮花盛開;不悅耳之聲與不悅耳之聲的伴侶。然後,在壇城內部的東方,鮮花盛開;大象寶。南方,鮮花盛開;居士寶。西方,鮮花盛開;駿馬寶。北方,鮮花盛開;王妃寶。東南方,鮮花盛開;將軍寶。西南方,鮮花盛開;輪寶。西北方,鮮花盛開;如意寶。東北方,鮮花盛開;大寶藏。內部的東方,鮮花盛開; 太陽。內部的西方,鮮花盛開;月亮,各自按照其形態清晰地顯現。觀想充滿各種珍寶,爲了自己和他人,身語意三門,受用,三時的一切善行,珍貴的曼荼羅,以及普賢供養的供品。以智慧接受,獻給上師和三寶。祈請以慈悲接受,並加持我。唸誦這些話后,獻給上師。以鮮花等外在和內在的甘露供養,以及秘密供養來供養。也以讚頌來讚美。在上師面前,接受共同和特殊的誓言。然後,以極大的恭敬心,祈禱共同和非共同的道迅速在相續中生起,並且這些道的違緣平息,順緣如意成就。上師歡喜,從上師三處(身語意)的字放射出白色、紅色、藍色三種光芒,依次進入自己的三處,身體內部完全被三種光芒依次充滿,三門的垢染被凈化,依次獲得寶瓶灌頂、秘密灌頂、智慧灌頂和智慧灌頂。觀想依次獲得身金剛等三身的成就。然後,從身體的所有部位放射出各種光芒,從自己的身體的所有門進入,凈化三門的細微障礙,獲得第四灌頂。觀想獲得金剛三身無二無別的成就。這三個字是金剛三身的象徵。 就像這三個字凈化三種障礙一樣,三種灌頂也只是相似地凈化,而第四灌頂的意義在於,金剛三身無二無別,以此來觀想凈化細微的障礙,並唸誦之前所說的獲得四種灌頂的名稱。
【English Translation】 From the north comes an unpleasant sound. On the right and left sides of the east, flowers bloom; the body and the supreme body. On the right and left sides of the south, flowers bloom; a yak-tail fan and another yak-tail fan. On the right and left sides of the west, flowers bloom; the cunning one and the one who goes to the supreme path. On the right and left sides of the north, flowers bloom; the unpleasant sound and the companion of the unpleasant sound. Then, in the east within the mandala, flowers bloom; the elephant jewel. In the south, flowers bloom; the householder jewel. In the west, flowers bloom; the supreme horse jewel. In the north, flowers bloom; the queen jewel. In the southeast, flowers bloom; the general jewel. In the southwest, flowers bloom; the wheel jewel. In the northwest, flowers bloom; the wish-fulfilling jewel. In the northeast, flowers bloom; the great treasure. In the east within, flowers bloom; the sun. In the west within, flowers bloom; the moons, each appearing clearly according to its form. Visualize filling it with various jewels, for oneself and others, the three doors of body, speech, and mind, enjoyments, the collection of merit from the three times, the excellent precious mandala, and the collection of Samantabhadra's offerings. Taking it with wisdom, offer it to the lama and the Three Jewels. Please accept it with compassion and bless me. After saying these words, offer it to the lama. Offer with flowers and other outer and inner nectar offerings, as well as secret offerings. Also praise with praises. In front of the lama, take the common and special vows. Then, with great reverence, pray that the common and uncommon paths quickly arise in the continuum, and that the obstacles to these paths be pacified and the favorable conditions be accomplished as desired. Pleased, from the letters at the three places (body, speech, and mind) of the lama radiate three lights of white, red, and blue, which enter one's own three places in sequence, filling the entire inside of the body with the three lights in sequence, purifying the defilements of the three doors, and obtaining the vase empowerment, the secret empowerment, the wisdom empowerment, and the wisdom-knowledge empowerment in sequence. Visualize obtaining the accomplishments of the three vajras (body, speech, and mind) in sequence. Then, from all parts of the body radiate various lights, entering from all the doors of one's own body, purifying the subtle obscurations of the three doors, and obtaining the fourth empowerment. Visualize obtaining the accomplishment of the indivisibility of the three vajras. These three letters are the symbols of the three vajras. Just as these three letters purify the three obscurations, the three empowerments also purify in a similar way, and the meaning of the fourth empowerment is that the three vajras are indivisible, and with this, contemplate purifying the subtle obscurations, and recite the names of the four empowerments mentioned earlier.
བྱས་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི། དེས་དབང་དངོས་ཐོབ་པ་མིན་ནོ། །དེ་ནས་མདུན་གྱི་བླ་མ་རང་གི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་སྔགས་རྒྱས་སམ། དམིགས་པས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པས་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་། བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་བསམས་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་ཐུན་སྔ་ཕྱིའི་བར་དང་ཐུན་མགོ་རྣམས་སུ་བྱའོ། ། ༈ དེ་ལ་མཆོད་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ། གཉིས་པ་ལམ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ལམ་འདི་ཇི་ལྟར་བསྒོམས་པ་ལ་གཉིས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་དང་། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པའོ། ། ༈ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ། དང་པོ་ནི།བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་དགོས་ཀྱི། མཆོག་སྒྲུབ་པ་ལ་མི་དགོས་སོ་ཞེས་པའི་ལོག་རྟོག་བོད་ན་ལུགས་འགའ་ཞིག་ལ་སྣང་ཡང་། བླ་མ་མར་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་མེས་ལུགས་དང་། མཚུར་དང་རྔོག་གསུམ་གའི་ལུགས་ལ་སྔོན་དུ་བསྐྱེད་རིམ་ལ་འཁྲིད་པ་སྣང་ཞིང་། བླ་མ་མིད་ལས་ཀྱང་། སྣང་བ་སྐྱེ་ཤིའི་བར་དོ་རུ། །རིག་པ་སེམས་ཀྱི་རྩལ་སྦྱང་ཕྱིར། །ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ལ་འབད་ཀྱང་འཚལ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། བླ་མ་ཆེ་བ་སྔ་མ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་རིམ་པ་གཉིས་ཀ་སྒོམ་དགོས་པར་བཞེད་པས། བསྐྱེད་རིམ་ལ་མི་འཁྲིད་ན། རྒྱུད་སྡེ་དང་དེའི་དགོངས་འགྲེལ་ཚད་ལྡན་རྣམས་དང་འགལ་ལ། རང་གི་ལུགས་དང་ཡང་འགལ་བས་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྔོན་དུ་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལས། རིམ་ 9-2-10a གཉིས་མཉམ་པར་གནས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཆོས་འཆད་དོ། །ཞེས་དང་། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱི་སྤྲོས་པ་བསྒོམ། །སྤྲོས་པ་རྨི་ལམ་ལྟར་བྱས་ནས། །སྤྲོས་པ་ཉིད་ཀྱང་སྤྲོས་མེད་བྱ། །ཞེས་དང་། མགོན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་ཀྱང་། བསྐྱེད་པའི་རིམ་ལ་ལེགས་གནས་ཤིང་། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདོད་རྣམས་ལ། །ཐབས་འདི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟ་བུར་གསུངས། །ཞེས་སོགས་གཞུང་དུ་མ་ཞིག་ནས་སྔོན་དུ་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་དགོས་པར་གསུངས་པས། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་དངོས་ཀྱི་དགོས་པའི་གཙོ་བོ་ནི། རྫོགས་རིམ་གྱི་རྟོགས་པ་ཚང་བར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུད་ལེགས་པར་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཡང་སྔོན་དུ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པོ་རྙེད་ན། ད་གཟོད་རྫོགས་རིམ་སྒོམ་པའི་སྐབས་སུ་ཡབ་ཡུམ་ཟུང་རེའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་སྒོམ་པ་སྐྱོན་ཆུང་ཡང་། དང་པོ་ནས་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་བྱེད་པ་རྒྱུད་སྡེའི་དགོངས་པ་མིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་སྙམ་ན། ལུགས་འདིའི་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་སྲོལ་འཛིན་པ་རྣམས་འདིའི་ལམ་གྱི་རྨང་རྡོ་གཏུམ་མོ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་གཙོ་ཆེར་ཀྱེ་ར
{ "translations": [ "僅僅是這樣做,並不能真正獲得灌頂。然後,將前方的上師觀想為自己的頭頂,通過咒語或觀想迎請,從頭頂融入,觀想自己的身語意與上師的身語意無二無別,然後用百字明咒來穩固。這些是在每次修法前後和修法開始時要做的。", "從供養開始祈請。", "第二,依靠此道如何修持此道,分為兩部分:生起次第的修持和圓滿次第的修持。", "生起次第的修持。", "首先,關於生起次第的修持,有些人錯誤地認為在藏地修持生起次第是爲了獲得世俗成就,而不是爲了獲得殊勝成就。但是,從瑪爾巴上師傳承下來的父系傳承,以及蔡巴、俄巴、覺域三派的傳承中,都顯示出 पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले पहले pertama pertama पहले पहले पहले पहले pertama sebelum-être le 15 mai 2024. ", "English translations": [ "It is merely doing so, and does not actually obtain the empowerment. Then, visualize the lama in front of you as your own crown, inviting him through mantra or visualization, and dissolving from the crown. Think that your body, speech, and mind are inseparable from the lama's body, speech, and mind, and then stabilize it with the Hundred Syllable Mantra. These should be done in between the beginning and end of each session, and at the beginning of each session.", "Having made offerings, make supplications.", "Second, how to cultivate this path by relying on that path, there are two parts: cultivating the generation stage and cultivating the completion stage.", "Cultivating the generation stage.", "Firstly, regarding the cultivation of the generation stage, some people mistakenly believe in Tibet that cultivating the generation stage is necessary for accomplishing worldly siddhis, but not for accomplishing supreme siddhis. However, in the paternal lineage passed down from Lama Marpa, as well as in the traditions of Tsur, Ngok, and Gya, it appears that they first lead into the generation stage. Lama Milarepa also said, 'In the bardo between appearance and death, in order to train the skill of awareness and mind, one should strive in both the generation and completion stages.' Furthermore, the earlier great lamas and others also hold that both stages must be cultivated. If one does not lead into the generation stage, it contradicts the tantras and their authoritative commentaries, and it also contradicts one's own tradition. Therefore, one should learn the generation stage before the completion stage. As it is said in the Hevajra Tantra, 'Having equally abided in the two stages, the Vajra Holder teaches the Dharma.' And, 'Through the yoga of the generation stage, the ascetic cultivates elaboration. Having made elaboration like a dream, even elaboration itself becomes non-elaboration.' And also, the Protector Nagarjuna said, 'For those who are well-versed in the generation stage and desire the completion stage, this method is taught by the complete Buddhas as a ladder.' Thus, many scriptures state that one must cultivate the generation stage first. The main purpose of the generation stage is to ripen the continuum well so that the realization of the completion stage can be fully born. Also, if one first gains a stable samadhi of the generation stage, then when cultivating the completion stage, it is less flawed to prioritize the yoga of deities in union. However, it is not the intention of the tantras to be satisfied with just that from the beginning. So how should one cultivate? Those who uphold the explanatory tradition of this system consider the foundation of this path to be tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ།, Devanagari: चण्डाली, caṇḍālī, fierce woman, inner heat). And that is mainly the Hevajra." ] }
ྡོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པས། རྒྱུད་དེར་གསུངས་པའི་ཀྱེ་རྡོར་རིགས་བཞི་པོ་གང་རུང་ཞིག་ལ་འཁྲིད་པར་བཞེད་དོ། །འདི་ཡི་མན་ངག་ལ་གཙོ་བོར་མཛད་པའི་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས། བདེ་མཆོག་ལ་མཛད་པ་མང་སྟེ། སྒམ་པོ་པས་ནི་ཟངས་དཀར་གྱི་སློབ་མ་མར་ཡུལ་བློ་ལྡན་ལ་བརྟེན་ནས། ཟངས་དཀར་གྱི་ལུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་དང་། དཔལ་ཕག་མོ་གྲུ་པས་ནི། ལོ་ཆུང་ནས་བརྒྱུད་པ་མར་ལུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་དང་། ཆོས་རྗེ་འབྲི་གུང་པས་ནི། མར་དོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཅོག་རོ་ལུགས་ཀྱི་བདེ་ 9-2-10b མཆོག་ལ་མཛད་སྣང་སྟེ། དེ་གསུམ་ག་ཡང་དཔལ་ལཱུ་ཨི་པའི་ལུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་པའོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་ཡོད་ཀྱང་འདིའི་གཏུམ་མོ་ནི་བདེ་དགྱེས་གཉིས་ཀའི་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་པས། བསྐྱེད་རིམ་དེ་གཉིས་གང་བྱས་ཀྱང་ཆོག་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམས་པས་རྒྱུད་སྨིན་པ་འདྲ་བ། ལྷ་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་དང་དཔའ་མོ་གཅིག་པ་ལ་མི་འབྱུང་བས། དྲིལ་བུ་ཞབས་ཀྱི་ལྷ་ལྔ་ལྟ་བུ་ཡན་ཆད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞིག་ལ་འཁྲིད་པའི་ཐུན་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་བྱའོ། །བསྐྱེད་རིམ་ལ་མྱོང་བ་འདོན་ཚུལ་ནི། དང་པོར་སེམས་མ་ཡེངས་པར་བཤར་སྒོམ་བྱེད། དེ་རྫོགས་པ་དང་གཙོ་བོ་ཞལ་མང་དང་ཕྱག་མང་ཡིན་ན། ཞལ་ཕྱག་གཞན་སྒོམ་པ་རེ་ཞིག་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱས་ལ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་སེམས་བཟུང་བ་ལ་བསླབ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་གཉིས་ལས་རྣམ་པ་ལ་བསླབ་པ་ནི། ལྷ་དེའི་རྣམ་པ་ཡས་རིམ་མམ། མས་རིམ་ནས་སྐུའི་ཆ་ཤས་རགས་པ་ཅིག་གསལ་གདབ་ལ། ཡིད་ངོར་ཆ་ཕྱེད་པ་ལམ་མེ་བ་ཅིག་འཆར་ཐུབ་པ་དང་། དེ་ཀ་ལ་སེམས་གྲིམས་ལྷོད་རན་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞག །དང་པོ་གང་གསལ་བཏབ་པ་དེ་མིན་པའི་རྣམ་པ་གང་ཤར་ཡང་། རེ་ཞིག་ལ་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ན་མི་དགའ་བས། དང་པོའི་དམིགས་པ་དེ་ཀ་ལ་བཞག །མི་གསལ་བར་སོང་ན་བསྐྱར་ལ་གསལ་བཏབ་ནས་བསྒོམས་པས། རྣམ་པ་གསལ་བར་སོང་སོང་གི་བར་དུ་བསླབ། དེ་ཡང་གང་གསལ་བཏབ་པ་དེ་འཆར་ཐུབ་པ་དང་། དེ་ལས་གཞན་གསལ་མ་བཏབ་པ་མི་འཆར་ཞིང་། ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་མིག་གིས་མཐོང་བ་ལས་ཀྱང་ལྷག་པ་སྙམ་བྱེད་པ་དང་། 9-2-11a གསལ་བ་དེ་ཉིད་ལ་སེམས་བཞག་ན་བྱིང་རྒོད་དང་བྲལ་བར་ཐུན་འཁྱོངས་པའི་བརྟན་པ་ཅིག་དགོས་སོ། །ལྷའི་སྐུ་རགས་པ་ལ་དེ་ལྟར་བྱང་བ་ནས། ཞལ་ཕྱག་གཞན་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ཕྲ་མོ་རྣམས་རྫོགས་པར་འཆར་བ་ལ་སྔར་བཞིན་བསླབ། དེ་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་ཡུམ་བསྣན་ལ་དེ་ལྟར་བསྒོམ། དེ་ནས་འཁོར་གྱི་ལྷ་གཞན་དང་ཡང་སྦྲེལ་བ་དང་། མཐར་བརྟེན་པ་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་སྐོར་རྣམས་དུས་གཅིག་ཏུ། ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་གསལ་ལམ་མེར་ཤར་བ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་ཐུབ་པ་ཅིག་དགོས་སོ། །ང་རྒྱལ་
【現代漢語翻譯】 基於金剛乘,他傾向於引導進入《金剛鬘續》中所說的四種勝樂金剛(梵文:Hevajra)中的任何一種。對於此傳承的口訣,歷代上師主要修持勝樂金剛(梵文:Cakrasamvara)。甘波巴(藏文:སྒམ་པོ་པ་)尊者依止桑噶(藏文:ཟངས་དཀར་)的弟子瑪域洛丹(藏文:མར་ཡུལ་བློ་ལྡན་),修持桑噶傳承的勝樂金剛。帕摩竹巴(藏文:ཕག་མོ་གྲུ་པ་)尊者則修持從洛瓊(藏文:ལོ་ཆུང་)傳承下來的瑪爾巴(藏文:མར་པ་)傳承的勝樂金剛。曲吉直貢巴(藏文:ཆོས་རྗེ་འབྲི་གུང་པ་)尊者似乎修持從瑪多(藏文:མར་དོ་)傳承下來的覺若(藏文:ཅོག་རོ་)傳承的勝樂金剛。這三種傳承都依賴於吉祥盧伊巴(梵文:Lūipa)傳承的六十二尊勝樂金剛壇城。 雖然有兩種不同的修法,但此處的拙火(藏文:གཏུམ་མོ་)是勝樂金剛和喜金剛(梵文:Hevajra)共有的。因此,修持這兩種生起次第中的任何一種都可以。通過觀修壇城輪的生起次第,可以成熟相續。這不會發生在只有一個勇父和一個勇母的本尊上。因此,應該進行四座瑜伽,引導進入直至五尊金剛鈴(梵文:Ghaṇṭāpāda)等壇城輪。 關於如何在生起次第中提取體驗:首先,心不散亂地進行掃視式觀修。一旦完成,如果主尊有很多面和很多手,暫時放下觀修其他面和手,專注于觀修單面雙手的本尊。在其中,首先要學習觀修形象,即從本尊形象的粗略部分開始,由粗到細或由細到粗地清晰觀想,直到能在意念中清晰地呈現出一半的形象。然後,以適當的專注和放鬆,一心專注於此。無論出現什麼與最初觀想不同的形象,暫時不要追隨它,而是專注于最初的目標。如果變得不清晰,重新觀想並修持,直到形象變得越來越清晰。當能夠清晰地呈現出所觀想的形象,並且沒有出現其他未觀想的形象,甚至感覺比用眼睛看到的還要清晰時,就需要一種穩定,即在專注于清晰的形象時,能夠避免掉舉和昏沉,並能堅持完成一座的修持。 當對本尊的粗略身體熟悉之後,像以前一樣學習完整地呈現其他面、手和裝飾等細微部分。然後,在此基礎上加入佛母,並如此觀修。之後,與其他眷屬本尊聯繫起來。最後,需要能夠同時清晰地呈現所有粗細部分,包括所依賴的本尊和所依的宮殿,並能一心專注於此。生起慢(藏文:ང་རྒྱལ་)
【English Translation】 Based on the Vajra lineage, he intends to guide into any of the four Hevajra lineages mentioned in the tantra. For the oral instructions of this tradition, the previous lamas mainly practiced Cakrasamvara. Gampopa relied on Mar Yul Lodan, a student of Zangkar, and practiced the Cakrasamvara of the Zangkar tradition. Pal Phagmo Drupa practiced the Mar tradition Cakrasamvara, which was passed down from Lo Chung. Chöje Drikungpa seems to have practiced the Chakro tradition Cakrasamvara, which was passed down from Mar Do. All three traditions rely on the mandala of the sixty-two deities of the glorious Lūipa tradition. Although there are two different practices, the tummo here is common to both Hevajra and Cakrasamvara. Therefore, it is permissible to practice either of these two generation stages. By meditating on the generation stage of the wheel of the mandala, one can ripen the continuum. This does not occur with a single hero and a single heroine deity. Therefore, one should perform the four sessions of yoga, guiding into a wheel of mandalas up to something like the five deities of Drilbu Zhap. Regarding how to extract experience in the generation stage: First, one performs a scanning meditation without mental wandering. Once that is complete, if the main deity has many faces and many hands, one temporarily sets aside meditating on the other faces and hands, and trains in focusing on the single-faced, two-handed deity. Within that, one first trains in the appearance, that is, one clearly establishes a coarse part of the deity's body from the ascending or descending order, until one can clearly visualize a half-part in one's mind. Then, one places one's mind single-pointedly on that with appropriate focus and relaxation. Whatever appearance arises that is different from what was initially visualized, one should not follow it for the time being, but rather focus on the initial object. If it becomes unclear, one repeats and meditates until the appearance becomes clearer and clearer. When one is able to clearly present what was visualized, and no other unvisualized appearances arise, and it feels extremely clear, even more so than what is seen with the eyes, then one needs a stability that can sustain the session free from sinking and excitement while placing the mind on that very clarity. Once one is familiar with the coarse body of the deity in that way, one trains as before to fully present the other faces, hands, and subtle parts such as ornaments. Then, one adds the consort on top of that and meditates in that way. After that, one connects with the other retinue deities. Finally, one needs to be able to clearly present all the coarse and subtle parts at the same time, including the dependent deity and the surrounding dependent palace, and be able to remain single-pointedly focused on that. Pride
ལ་བསླབ་པ་ནི། རང་ལྷ་དེའི་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ནས། དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པར་བྱེད། དེའི་ཤུགས་ཡལ་བ་ན་ཡང་སྔར་ལྟར་ལྷའི་ང་རྒྱལ་ཤུགས་ཅན་བསྐྱེད་ནས་དེ་ལ་འཇོག །དེ་ལྟར་བྱས་པས་དང་པོར་བློས་བཅོས་ནས་དེ་ལྟར་སྒོམ་པ་ཡིན་ཀྱང་། མཚམས་ཤིག་ནས་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པ་ན་བློ་དེར་ཁྱུར་གྱིས་འགྲོ་བའི་ང་རྒྱལ་འཕོ་ཐུབ་པ་འབྱུང་ཞིང་། དེ་ཡང་ཐུན་འཁྱོངས་འཁྱོངས་ཀྱི་བར་དུ་བྱའོ། །ལྷའི་སྣང་བ་དང་ང་རྒྱལ་སྒོམ་པ་གཉིས་དང་པོ་ནས་རེ་མོས་སུ་བྱས་ནས་བསྐྱང་། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་སྣང་བ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྒོམས་པའི་མཐར་དེ་དྲན་པ་ན། ཡིད་ངོར་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་འཆར་མི་ཐུབ་པར་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྣང་བ་ཉིད་འཆར་བ་ན། ཐ་མལ་པའི་སྣང་བ་ཡིད་ངོར་དག་པར་བྱེད་ནུས་པ་ཡིན་ལ། སྔར་བཤད་པའི་བཅོས་མིན་གྱི་ང་རྒྱལ་འཕོ་ནུས་པ་བྱུང་བ་ན། ཐ་མལ་པའི་ཞེན་པ་ཡིད་ངོར་དག་པར་བྱེད་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་མཉམ་གཞག་ལས་ལངས་ཏེ། སྣོད་བཅུད་ཀྱི་སྣང་བ་གང་ཤར་ 9-2-11b ལ་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བལྟས་པ་ན། དེ་དང་དེའི་ངོ་བོར་འཆར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པོ་འབྱུང་བས། བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཞེན་སྦྱངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་སུ་འགྲོའི་འདི་ཡང་སྡོམ་པ་འབྱུང་བ་ལས། ཁམས་གསུམ་རང་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། འཕགས་པ་ལྷས་ཀྱང་། སྣ་ཚོགས་འདི་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་ཤེས་པར་གྱིས་དང་སེམས་ཁྱོད་ཅི་ལ་འཁྲུལ། །ཞེས་བཤད་དོ། །ཚུལ་འདི་ཡང་རིམ་པ་གཉིས་ཀའི་སྐབས་སུ་འབྱུང་ངོ་། །ཐེག་པ་འདི་ལ་གང་སྣང་ལྷའི་འཁོར་ལོ་དང་། ཉམས་མྱོང་བདེ་བ་ཆེན་པོ། རྟོག་པ་སྐྱེ་མེད་ཀྱིས་རྒྱས་འདེབས་པ་ཅིག་དགོས་པ་ཡང་རིམ་པ་དང་པོ་ནས་འབྱུང་ལ། སྲོག་དྷཱུ་ཏཱིར་ཚུད་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྫོགས་རིམ་པའི་བདེ་ཆེན་སྐབས་འདིར་མེད་ཀྱང་། ཡབ་ཡུམ་དངོས་ལྟ་བུའི་གསལ་སྣང་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་རྙེད་པས། དེ་འདྲ་བའི་ཐབས་ཤེས་མཉམ་པར་སྦྱར་ཞིང་། ཕཊ་ཡིག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕྱིར་འཕོ་བ་བཀག་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསྐྱེད་རིམ་པའི་བདེ་ཆེན་དུ་མ་ཞིག་འབྱུང་བ་ཤེས་དགོས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམས་པས་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་གཙོ་བོ་ནི་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། ། ༈ རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ། གཉིས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་གསུམ། གཞི་དངོས་པོའི་གནས་ཚུལ། ལམ་བགྲོད་པའི་རིམ་པ། འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་ཚུལ་ལོ། ། ༈ གཞི་དངོས་པོའི་གནས་ཚུལ། དང་པོ་ལ་གཉིས། སེམས་ཀྱི་དངོས་པོའི་གནས་ཚུལ་དང་། ལུས་ཀྱི་དངོས་པོའི་གནས་ཚུལ་ལོ། ། ༈ སེམས་ཀྱི་དངོས་པོའི་གནས་ཚུལ། འདི་ཡང་བསྒོམ་རྒྱུ་དོན་གྱི་གནས་ལུགས་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དུ། གནས་ཚུལ་དང་པོ་འཆད་ལ།
【現代漢語翻譯】 關於修習生起次第:生起本尊慢,一心專注於此。當其力量減弱時,再次強烈生起本尊慢並安住於此。如此行之,起初雖是人為造作,但一段時間后,當本尊慢穩固時,就能將心識中執著于普通念頭的我慢轉化為本尊慢。這也要在每次修法時堅持。本尊的顯現和本尊慢的修習,從一開始就要交替進行。在修習能依和所依的特殊顯現之後,當憶念起時,心中不再浮現平凡的顯現,而只浮現特殊的顯現,那時,就能凈化心中平凡的顯現。如前所述,當能轉化非造作的我慢時,就能凈化心中平凡的執著。然後,從入定中起身,將所見的外器世界和內情眾生都視為本尊和宮殿。如此一來,就能生起對內外一切顯現皆為本尊和宮殿之自性的堅定禪定。因此,生起次第被稱為能清凈平凡顯現和執著之法。這也屬於誓言的一種,如經云:『三界自性為宮殿,眾生皆為壇城尊。』聖天阿阇黎也說:『知曉萬象皆壇城,汝心何故仍迷茫?』此理在二種次第中皆適用。在此乘中,任何顯現皆為本尊的壇城,任何體驗皆為大樂,任何念頭皆為無生。這些都需要從第一階段就開始修習。雖然此處沒有從命脈融入中脈而生起的大樂,但能獲得如父母雙運般的清明顯現,因此,應將此方便與智慧相結合,並知曉通過唸誦『ཕཊ』(藏文,फट,phaṭ,斷)字以阻斷菩提心外溢而生起的生起次第大樂。修習壇城本尊生起次第是成熟相續之主要方法。 接下來是修習圓滿次第: 第二,關於修習圓滿次第,分為三部分:基之實相、道之次第、果之顯現。 關於基之實相: 第一部分分為二:心之實相和身之實相。 關於心之實相: 爲了理解修習之要義,首先講解心之實相。
【English Translation】 Regarding the practice of the generation stage (Kyerim): Generate the pride of being that deity and remain single-pointedly focused on it. When its strength wanes, again strongly generate the pride of the deity and abide in it. By doing this, although at first it is contrived and meditated upon in this way, after a while, when the pride of the deity is stable, it becomes possible to transform the ordinary ego clinging in the mind into the pride of the deity. This should be done continuously during each session. The appearance of the deity and the meditation on the pride of the deity should be practiced alternately from the beginning. After meditating on the special appearance of the support and the supported, when that is remembered, ordinary appearances will no longer arise in the mind, but only special appearances will arise. At that time, one can purify the ordinary appearances in the mind. As explained earlier, when one can transform the uncontrived pride, one can purify the ordinary clinging in the mind. Then, rising from meditative equipoise, when the appearances of the outer world and the inner beings arise, view them as the deity and the palace. In this way, a stable samadhi will arise in which everything appears as the essence of the deity and the palace. Therefore, the generation stage is said to purify ordinary appearances and clinging. This is also one of the vows, as it is said: 'The nature of the three realms is the palace, and all beings are the mandala deities.' Arya Deva also said: 'Know that all these diverse things are the wheel of the mandala, why does your mind still wander?' This principle applies to both stages. In this vehicle, whatever appears is the mandala of the deity, whatever experience is great bliss, and whatever thoughts arise are sealed with non-arising. These need to be cultivated from the first stage. Although the great bliss of the completion stage arising from the life force entering the central channel is not present here, one gains a very stable clear appearance like that of union of father and mother. Therefore, one should combine this method and wisdom, and understand the great bliss of the generation stage arising from blocking the outflow of bodhicitta with the syllable 『ཕཊ』 (Tibetan, फट, phaṭ, meaning 'cut'). Meditating on the generation stage of the wheel of the mandala is the main method for maturing the mindstream. Next is the practice of the completion stage (Dzogrim): Secondly, regarding the practice of the completion stage, there are three parts: the nature of the basis, the stages of the path, and the manner of manifesting the result. Regarding the nature of the basis: The first part is divided into two: the nature of the mind and the nature of the body. Regarding the nature of the mind: In order to understand the essence of the practice, first, the nature of the mind will be explained.
9-2-12a ལུས་ཀྱི་གནས་གང་དུ་དམིགས་པ་གཏོད་སའི་ལུས་ཀྱི་གནད་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དུ་གནས་ཚུལ་གཉིས་པ་སྟོན་ནོ། །དེས་ན་དང་པོ་སེམས་ཀྱི་གནས་ཚུལ་སྟོན་པ་ནི། བརྟག་གཉིས་ལས། ངོ་བོ་གཟུགས་མེད་མཐོང་བ་པོ། །སྒྲ་མེད་ཐོས་པ་པོ་ཡང་མེད། །དྲི་མེད་སྣོམ་པ་པོ་ཡང་མེད། །རོ་མེད་མྱོང་བ་པོ་ཡང་མེད། །རེག་མེད་རེག་པ་པོ་ཡང་མེད། །སེམས་མེད་སེམས་ལས་བྱུང་བའང་མེད། །ཅེས་དང་། དབང་པོ་དང་ནི་ཡུལ་ཉིད་དང་། །དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད། །རྣམ་འབྱོར་མ་རྣམས་གོ་བྱའི་ཕྱིར། །ཁམས་ནི་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་སུ་བཤད། །རང་བཞིན་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །རྫུན་མིན་བདེན་མིན་དེ་བཞིན་དུ། །ཐམས་ཅད་ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་ལྟར། །འདོད་པས་རྣལ་འབྱོར་མས་ཤེས་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ལྔ་དང་། མཐོང་བ་པོ་ནས་རེག་པ་པོའི་བར་ལྔས། མིག་ནས་ལུས་ཀྱི་དབང་པོའི་བར་དབང་པོ་སྟོན་ཏེ། ཕུང་པོའི་ནང་ནས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། གཟུགས་ཅན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྟན་ལ། སེམས་ཞེས་པས་ནི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང་། སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པས་ནི། ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གསུམ་དང་། དེས་མཚོན་ནས་ཡིད་ཀྱི་དམིགས་སུ་ཡུལ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྟན། ཡང་མཐོང་བ་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས། གཟུགས་མཐོང་བ་པོ་དང་། སྒྲ་ཐོས་པ་པོའི་གང་ཟག་དང་བདག་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྟོན་པས། མདོར་ན་གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའི་བདག་མེད་གཉིས་སྟོན་ལ། ངོ་བོ་ 9-2-12b ཉིད་མེད་ཚུལ་ནི། ངོ་བོས་མེད་ཅེས་པས་སྟོན་ཏེ། གང་ཟག་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་མེད་ཅེས་པའོ། །བཤད་པ་དེ་དག་ནི་གྲུབ་ཆེན་མཚོ་སྐྱེས་ཀྱི་འགྲེལ་པའི་དགོངས་པའོ། །འདི་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མེད་ཅེས་གསུང་རབ་ལས་མང་དུ་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནོ། །དེ་འདྲ་བའི་རང་བཞིན་ནམ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་མེད་པ་དང་། རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་པ་དེ་ཡང་སྔར་མི་སྟོང་པ་ཅིག་གསར་དུ་ལུང་རིགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པ་མིན་གྱི། ཡེ་གདོད་མ་ནས་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ནི། གདོད་ནས་ཞེས་པས་སྟོན་ནོ། །བླ་མ་མར་པའི་ཞལ་ནས། ཤར་ཆུ་བོ་གངྒཱའི་འགྲམ་དུ་ཕྱིན། །རྗེ་མཻ་ཏྲི་ཆེན་པོའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །གཞི་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་རྟོགས། །སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྦར་ཟིན་བྱས། །དོན་སྤྲོས་བྲལ་གཉུག་མའི་ངོ་བོ་མཐོང་། །སྐུ་གསུམ་མ་དང་མངོན་དུ་མཇལ། །མི་ཁོ་བོའི་སྤྲོས་པ་དེ་ནས་ཆོད། །ཅེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལྟ་བ་གཙོ་བོར་མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་པ་ལས་རྙེད་ཅེས་འབྱུང
【現代漢語翻譯】 9-2-12a 爲了瞭解身體的哪個部位適合作為專注的目標,這裡展示了第二種情況。首先,展示心的狀態,如《二觀察》中所說:『本體無形是見者,無聲亦無聽者,無味亦無嗅者,無味亦無嘗者,無觸亦無觸者,無心亦無心所生。』還有,『爲了瑜伽母們理解,感官、對境以及感官的識,被解釋為十八界。』『自性本初未生,非假非真亦如是,一切如水中月,欲者當如瑜伽母般了知。』 其中,色、聲、香、味、觸五者,以及從見者到觸者五者,指示了從眼到身的感官。從蘊的角度來說,是色蘊;從處(སྐྱེ་མཆེད་,梵文:āyatana,梵文羅馬擬音:āyatana,漢語字面意思:生處)的角度來說,指示了十個有色處(སྐྱེ་མཆེད་,梵文:āyatana,梵文羅馬擬音:āyatana,漢語字面意思:生處)的無自性。心,指的是識蘊和意處(སྐྱེ་མཆེད་,梵文:āyatana,梵文羅馬擬音:āyatana,漢語字面意思:生處);心所生,指的是受、想、行三個蘊,並由此暗示了意所緣的法處(སྐྱེ་མཆེད་,梵文:āyatana,梵文羅馬擬音:āyatana,漢語字面意思:生處)的無自性。此外,見者等詞語,也指示了見色者、聞聲者的人,以及我和我所等,簡而言之,指示了人無我和法無我的二無我。本體(ངོ་བོ་,梵文:svabhāva,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性) 9-2-12b 的空性,由『本體(ངོ་བོ་,梵文:svabhāva,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)空』來指示,即人和色等法,沒有以本體(ངོ་བོ་,梵文:svabhāva,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)自性成立的。這些解釋是瑪爾巴(Marpa)大師的註釋的觀點。這指的是經典中經常出現的『無自性』或『無自相』的含義。像這樣沒有以自性或本體(ངོ་བོ་,梵文:svabhāva,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)成立,以及自性未生,並不是指先前不存在的事物,通過理證新近建立,而是指本來如此,並認識到它本來如此,這由『本初』來指示。瑪爾巴(Marpa)大師說:『我前往恒河岸邊,在米勒日巴(Jetsün Milarepa)大師的恩德下,證悟了基(གཞི་,梵文:vastu,梵文羅馬擬音:vastu,漢語字面意思:基礎)法性本不生,心安住在空性中,見到了離戲的本初面目,親見了三身佛母,我米勒日巴(Jetsün Milarepa)的戲論從此斷絕。』據說大手印的見解主要是從梅紀巴(Maitripa)大師那裡獲得的。
【English Translation】 9-2-12a To understand which part of the body is suitable as a focus for concentration, the second situation is shown here. First, showing the state of mind, as stated in the 'Two Examinations': 'The essence is formless, it is the seer; there is no sound, nor is there a hearer; there is no smell, nor is there a smeller; there is no taste, nor is there a taster; there is no touch, nor is there a toucher; there is no mind, nor is there anything arising from the mind.' Also, 'For the sake of understanding by the yoginis, the senses, the objects, and the consciousness of the senses are explained as the eighteen realms.' 'The nature is unborn from the beginning, neither false nor true, just like everything is like the moon in the water, those who desire should know like a yogini.' Among them, the five: form, sound, smell, taste, and touch, and the five from the seer to the toucher, indicate the senses from the eye to the body. From the perspective of the aggregates, it is the form aggregate; from the perspective of the āyatana (སྐྱེ་མཆེད་, Sanskrit: āyatana, Romanized Sanskrit: āyatana, literal meaning: place of birth), it indicates the non-self-nature of the ten colored āyatanas (སྐྱེ་མཆེད་, Sanskrit: āyatana, Romanized Sanskrit: āyatana, literal meaning: place of birth). 'Mind' refers to the consciousness aggregate and the mind āyatana (སྐྱེ་མཆེད་, Sanskrit: āyatana, Romanized Sanskrit: āyatana, literal meaning: place of birth); 'arising from the mind' refers to the three aggregates of feeling, perception, and volition, and thereby implies the non-self-nature of the dharma āyatana (སྐྱེ་མཆེད་, Sanskrit: āyatana, Romanized Sanskrit: āyatana, literal meaning: place of birth), which is the object of the mind. Furthermore, the words 'seer' and so on, also indicate the person who sees form, the person who hears sound, and the self and what belongs to me, etc. In short, it indicates the two non-selves of the non-self of the person and the non-self of phenomena. The emptiness of the essence (ངོ་བོ་, Sanskrit: svabhāva, Romanized Sanskrit: svabhāva, literal meaning: self-nature) 9-2-12b is indicated by 'essence (ངོ་བོ་, Sanskrit: svabhāva, Romanized Sanskrit: svabhāva, literal meaning: self-nature) is empty', which means that people and phenomena such as form do not exist with an inherently established self-nature. These explanations are the views of the commentary by the great accomplished Marpa. This refers to the meaning of 'without self-nature' or 'without self-characteristics' that often appears in the scriptures. Not existing in this way, established by self-nature or essence (ངོ་བོ་, Sanskrit: svabhāva, Romanized Sanskrit: svabhāva, literal meaning: self-nature), and being unborn by nature, does not mean that something that did not exist before is newly established through reasoning, but rather that it has always been that way, and recognizing that it is so, is indicated by 'from the beginning'. Marpa said: 'I went to the banks of the Ganges River, and through the kindness of Jetsün Milarepa, I realized that the ground (གཞི་, Sanskrit: vastu, Romanized Sanskrit: vastu, literal meaning: base) dharmata is unborn, the mind abides in emptiness, I saw the primordial face free from elaboration, I directly met the three kāya mothers, and the elaborations of me, Milarepa, were cut off from then on.' It is said that the view of Mahamudra was mainly obtained from Maitripa.
་ལ། སློབ་དཔོན་དེས་མཛད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་པ་ལས། དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཤེས་འདོད་པས། །རྣམ་བཅས་མ་ཡིན་རྣམ་མེད་མིན། །ཞེས་ཡིན་ལུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་པར་འདོད་པས། རྣམ་བཅས་དང་རྣམ་མེད་ཀྱི་ལུགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བླང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་བཤད་པའི་འགྲེལ་པ། མཻ་ཏྲི་པའི་དངོས་སློབ་པཎྜི་ཏ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་ལས། ཉན་ཐོས་སྡེ་པ་རྣམ་བཅས་མདོ་སྡེ་པ་དང་། རྣམ་མེད་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་དང་། སེམས་ཙམ་རྣམ་བདེན་རྫུན་གཉིས་དང་། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་དབུ་མ་པ་ཐ་སྙད་དུ་རྣམ་བདེན་དང་། རྣམ་རྫུན་ལྟར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་བླང་བར་ 9-2-13a བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་ཅིང་། དེ་ཉིད་ལས། དེ་ལྟར་དེས་ནི་དབུ་མ་པ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་འཕགས་པ་ལྷ་དང་ཟླ་བ་གྲགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བཞེད་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་པར་འདོད་པས་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དེ་གསུམ་གྱི་ལུགས་བླང་བྱ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བཤད་ལ། མགོན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་འཕགས་པ་ལྷ་གཉིས་ནི་གཞུང་ཕྱི་མོའི་དབུ་མ་པ་ཡིན་པས། འདི་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་སུ་དབུ་མའི་གྲུབ་མཐའ་སྨྲ་བ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་འབྲང་མོད་ཀྱང་། དེ་གཉིས་ཀྱི་ལུགས་འཛིན་པ་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་ཡོད་པ་ལ་མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་པ། དཔལ་ལྡན་ཟླ་བ་གྲགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བཤད་ལ། ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་པ་ལས། བླ་མའི་ངག་གིས་མ་བརྒྱན་པའི། །དབུ་མའང་འབྲིང་པོ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཟླ་བའི་ཞབས་ཀྱི་ལུགས་འདིའི་མན་ངག་གིས་མ་བརྒྱན་པའི་སློབ་དཔོན་གཞན་གྱི་དབུ་མ་རྣམས་འབྲིང་པོ་ཙམ་དུ་བཤད་པས། ལུགས་འདི་ལ་ཡིན་ལུགས་ཀྱི་དོན་མཐར་ཐུག་པ། ཟླ་བའི་ཞབས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་སོ། །བདེན་མིན་རྫུན་མིན། ཞེས་སོགས་ཀྱི་དོན་ནི། རིགས་པ་དྲུག་ཅུ་པ་ལས། གང་དག་བརྟེན་ནས་ངོ་བོ་རྣམས། །ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་ནི། །ཡང་དག་མ་ཡིན་ལོག་མིན་པར། །འདོད་པ་དེ་དག་ལྟས་མི་འཕྲོགས། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཅན་གང་དག་ཟག་དང་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམས། རང་རང་གི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བ་དང་། བརྟེན་ནས་བཏགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། བདེན་པ་དང་ཡང་དག་པར་མེད་དོ། །ཞེས་འདི་དག་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དེ། རང་ལ་ཚུགས་ཐུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ 9-2-13b ཡོད་ན། རྒྱུ་རྐྱེན་སོགས་གཞན་ལ་བལྟོས་ནས་བཞག་དགོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བདེན་འཛིན་གྱི་དམིགས་གཏད་བྱ་ས་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད་སྙམ་པའི་ངེས་པ་དྲང་ངོ་། །དེ་ལྟར་མཚན་མར་འཛིན་པ་བདེན་འཛིན་གྱི་དམིགས་གཏད་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མ་གྲུབ་ཀྱང་། ལས་འབྲས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་འཁོར་འདས་ཀྱི་བྱ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཉམས་པ་མེད་པ་སྒྱ
【現代漢語翻譯】 接著,關於阿阇黎所著的《十如實論》中,『欲知如實者,非有相非無相。』的解釋,想要了解實相的本來面目,並非是有相或無相的方式可以把握的。彌勒巴(Maitripa)的親傳弟子,班智達俱生金剛(Sahajavajra)所著的論中提到:聲聞部中的有相經部,以及無相的說一切有部,還有唯識宗的真假二分,以及瑜伽行中觀宗在名言上認為有真有假等宗派,這些宗派的觀點都不應採納。 該論中還提到:『如是,中觀派聖龍樹(Nagarjuna)、聖天(Aryadeva)和月稱(Chandrakirti)等所持的緣起性空的見解,才是欲知如實者應遵循的。』也就是說,這三位的觀點才應採納。龍樹和聖天是古中觀派的代表,因此,其他中觀宗的學者也追隨他們。然而,他們對這兩位的觀點理解各有不同。彌勒巴尊者說,他追隨聖月稱的觀點。此外,《十如實論》中還提到:『未經上師口訣潤飾的中觀,也只是中等而已。』意思是說,未經月稱論師的口訣潤飾的其他中觀派的觀點,都只是中等水平。因此,要徹底理解實相的本來面目,必須追隨月稱論師的觀點。 關於『非真非假』等的含義,正如《六十正理論》中所說:『諸法依緣起,如水中月影,非真亦非妄,智者不迷惑。』智者應如是理解:一切有漏法和諸法的自性,都是依各自的因緣而生,是依緣而安立的,因此並非真實存在。這些法沒有任何自性,因為如果它們有獨立的自性,就不需要依賴因緣等其他條件了。因此,要確信沒有任何可以執著為真實的對境。 雖然執著于相的實執,連微塵許的立足之地都沒有,但業果等輪迴和涅槃的一切行為,都如幻象般絲毫不亂地存在著。
【English Translation】 Then, regarding the explanation in the 'Ten Realities' by the master, 'Those who wish to know the Suchness, it is neither with characteristics nor without characteristics.' It explains that those who wish to understand the Suchness of reality should not adopt the Suchness of reality in the manner of having characteristics or not having characteristics. In the commentary by Pandit Sahajavajra, a direct disciple of Maitripa: The Sautrantika school of the Hearers, which has characteristics, and the Vaibhashika, which is without characteristics, and the Mind-Only school with both true and false aspects, and the Madhyamikas who practice Yoga, who nominally consider aspects as true and false, it is shown that the views of these schools should not be adopted. Furthermore, it says in the same text: 'Thus, the Madhyamika view of the noble Nagarjuna, the noble Aryadeva, and Chandrakirti, which is the characteristic of dependent origination, will become the way to know Suchness.' It is said that the views of these three should be adopted. Since the venerable Nagarjuna and Aryadeva are the main figures of the early Madhyamika school, other proponents of the Madhyamika view follow them, but there are many different ways of holding their views. The lord Maitripa said that he follows the tradition of the glorious Chandrakirti. Also, in the 'Ten Realities': 'The Madhyamika without the adornment of the guru's words is only mediocre.' It is said that the Madhyamika views of other teachers that are not adorned with the oral instructions of Chandrakirti are only mediocre. Therefore, one must follow the tradition of Chandrakirti to understand the ultimate meaning of reality. The meaning of 'neither true nor false' is as follows: As it is said in the 'Sixty Stanzas on Reasoning': 'Those who, based on dependence, see phenomena like the moon in water, as neither truly existent nor nonexistent, those ones will not be robbed by wrong views.' One should understand that those wise ones who see the nature of defilements and phenomena as arising from their respective causes and conditions, and as being dependently designated, are therefore not truly existent. These do not have even a little bit of inherent existence, because if they had an independent nature, they would not need to rely on causes and conditions. Therefore, one should generate the conviction that there is not even a particle of a target for clinging to truth. Although there is not even a particle of a basis for clinging to truth in grasping at characteristics, all the actions of samsara and nirvana, such as cause and effect, exist without fail like illusions.
ུ་མ་དང་། རྨི་ལམ་དང་གཟུགས་བརྙན་གྱི་བྱ་བྱེད་བཞིན་དུ་འཆར་བ་ཡོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་འདི་རྣམས་རི་བོང་གི་རྭ་ཡོད་དོ་ཞེས་པ་ལྟ་བུའི་བརྫུན་པ་ཡང་མིན་ལ། ཐག་པ་ལ་སྦྲུལ་དུ་འཁྲུལ་བ་ལྟ་བུའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་འབའ་ཞིག་གིས་བཞག་པ་ཡང་མིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་གང་ལ་ཡང་བདེན་འཛིན་གྱི་དམིགས་གཏད་བྱ་ས་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་མཐོང་བའི་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་གོ་བ་ཅིག་དང་། ལྟ་ཐོག་དེར་བཞག་ནས་སྒོམ་པ་ཅིག་མེད་ན། ལམ་ཅི་ཙམ་བསྒོམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ལྟ་ཞོག་འཁོར་བ་ལས་ཀྱང་བརྒལ་མི་ནུས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གུར་ལས། བདག་ཏུ་འཛིན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །སྟོང་པ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །ཞེས་གང་ཟག་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དུ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་གཏན་ལ་འབབས་པ་གསུངས་སོ། །དོན་དམ་པར་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ཡིན་ཀྱང་། མིང་ཙམ་དང་བཏགས་པ་ཙམ་གྱི་ཆོས་རྣམས་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྫུན་པ་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་འབྲས་ལ་ངེས་པ་འདྲེན་ས་མེད་པར་སོང་ནས། རང་ལུགས་ལ་དེ་དག་བྱེད་པ་མ་བདེ་ནས། གཞན་གྱི་འཁྲུལ་ངོ་ཁོ་ན་ལ་སྐྱེལ་དགོས་པར་སོང་ན། ཆད་པ་སྐུར་འདེབས་ཀྱི་ལྟ་བ་མི་བཟད་པའི་གཡང་སར་ལྟུང་བས། རྟེན་འབྲེལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངེས་པ་ཤིན་ཏུ་ 9-2-14a ཆེ་བ་ཅིག་དགོས་སོ། །བདེན་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་དེ་འདྲ་ཅིག་དགོས་པར་ལམ་འདིའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་མིད་ལས་ཀྱང་། ཁྱེད་བློ་དམན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་ངོ་དང་། །བསྟུན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས། །ཐམས་ཅད་ཡོད་ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན། །དོན་དམ་བདེན་པའི་དབང་དུ་ནི། །བགེགས་ལས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་མེད། །སྒོམ་པ་པོ་མེད་བསྒོམ་བྱ་མེད། །བགྲོད་བྱ་ས་དང་ལམ་རྟགས་མེད། །འབྲས་བུ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མེད། །དེ་ཕྱིར་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད། །མིང་དང་ཚིག་གིས་བཏགས་པ་ཙམ། །ཁམས་གསུམ་བརྟན་དང་གཡོ་བར་བཅས། །གདོད་ནས་མ་གྲུབ་སྐྱེ་བ་མེད། །གཞི་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མེད། །ལས་དང་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་མེད། །དེ་ཕྱིར་འཁོར་བའི་མིང་ཡང་མེད། །མཐར་ཐུག་དོན་ལ་དེ་ལྟར་གདའ། །ཞེས་དོན་དམ་པར་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་གང་ཡང་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མ་གྲུབ་པར་གསུངས་ནས། ཨེ་མ་སེམས་ཅན་མེད་གྱུར་ན། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཅི་ལས་བྱུང་། །རྒྱུ་མེད་འབྲས་བུ་མི་སྲིད་པས། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པའི་དབང་དུ་ནི། །འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཐམས་ཅད་ཡོད་ཅེས་ཐུབ་པས་གསུངས། །ཡོད་པ་དངོས་པོར་སྣང་བ་དང་། །མེད་པ་སྟོང་པའི་ཆོས་ཉིད་གཉིས། །ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་པས། །རང་རིག་གཞན་རིག་ཡོད་མིན་ཏེ། །ཐམས་ཅད་ཟུང་འཇུག་ཡངས་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་མཁས་པ་ཡིས། །རྣམ་ཤེས་མ་མཐོང་ཡེ་ཤེས་མཐོང་། །སེམས་ཅན་མ་མཐོང་སངས་རྒྱས་མཐོང་
【現代漢語翻譯】 如幻術、夢境和影像般顯現。因此,這些法並非如『兔子有角』般的虛假,也不是如『繩子被誤認為蛇』般的顛倒錯亂。如果對於任何法,都沒有可以執著的真實目標,連微塵許都找不到的空性見解,並且沒有安住於此見解上的禪修,那麼無論修持多少道,莫說成佛,連輪迴都無法超越。因此,《金剛帳續》中說:『爲了遣除我執,諸佛宣說了空性。』爲了遣除對人我和法我的執著,佛陀宣說了確立空性的見解。雖然勝義諦如前所述,但對於僅僅是名稱和假立的法,如果在世俗諦中,虛假如幻術和夢境般的因果關係,沒有確定的依據,以至於自己的宗派無法安立這些,而只能依賴於他人的錯覺,那麼就會墮入斷滅論和誹謗的惡劣深淵。因此,需要對如幻的緣起有非常確定的認識。 需要這樣的二諦區分,正如這條道路上的大瑜伽士米拉日巴所說:『爲了順應你們這些低劣之輩的想法,全知佛陀才說一切皆有。』就勝義諦而言,沒有障礙,甚至沒有佛陀本身。沒有修行者,沒有所修之法。沒有所行之地和道相。沒有果,沒有色身和智慧。因此,沒有涅槃。僅僅是名稱和詞語的安立。三界,包括穩固和變動的一切,從一開始就沒有成立,沒有生。沒有無基的俱生。沒有業和業的異熟。因此,也沒有輪迴之名。究竟的意義就是如此。』如是宣說了勝義中輪迴和涅槃的任何法,連微塵許都沒有成立。然後說:『唉呀,如果沒有眾生,三世諸佛從何而來?沒有因就沒有果,這是不可能的。因此,就世俗諦而言,輪迴和涅槃,一切皆有,這是能仁所說。』存在,顯現為實有之物,以及不存在,空性的法性,二者本體無別,味道相同。因此,沒有自知和他知,一切都是雙運的廣闊。如是證悟的智者,不見分別識,而見智慧。不見眾生,而見佛陀。
【English Translation】 Appearing like illusion, dream, and reflection. Therefore, these phenomena are not false like 'a rabbit's horn exists,' nor are they established solely by the inversion of mistaking a rope for a snake. If, for any phenomenon, there is no target for grasping at truth, not even a particle can be found, and there is no understanding of the view of emptiness, and no meditation placed upon that view, then no matter how much one meditates on the path, let alone becoming a Buddha, one cannot even transcend samsara. Therefore, in the Vajra Tent Tantra, it says: 'To reverse self-grasping, the victorious ones have spoken of emptiness.' In order to reverse the grasping at a self of persons and a self of phenomena, the Buddhas have spoken of establishing the view of emptiness. Although the ultimate truth is as previously explained, if, for phenomena that are merely names and designations, in conventional truth, the cause and effect, which are false like illusion and dream, have no definite basis for drawing certainty, so that one's own system cannot establish these, and one must rely solely on the delusions of others, then one will fall into the unbearable abyss of nihilism and denigration. Therefore, a very certain understanding of dependent origination as illusion is needed. Such a distinction of the two truths is needed, as even the great yogi Milarepa of this path said: 'To accommodate the thoughts of you inferior ones, the omniscient Buddha said that all exists.' As for the ultimate truth, there is no obstacle, not even the Buddha himself. There is no meditator, no object of meditation. There is no place to go and no sign of the path. There is no result, no form body and no wisdom. Therefore, there is no nirvana. Merely names and words are designated. The three realms, including the stable and the moving, have not been established from the beginning, there is no birth. There is no uncaused co-emergence. There is no karma and no ripening of karma. Therefore, there is not even the name of samsara. The ultimate meaning is like that.' Thus, having stated that in the ultimate sense, none of the phenomena of samsara and nirvana are established, not even a particle, he then said: 'Alas, if there are no sentient beings, from where do the Buddhas of the three times come? Since there is no effect without a cause, therefore, in terms of conventional truth, samsara and nirvana, all exist, as said by the Thubpa (Buddha).』 Existence, appearing as real things, and non-existence, the nature of emptiness, the two are inseparable in essence, of one taste. Therefore, there is no self-awareness or other-awareness, all is vast union. The wise who realize it in that way, do not see the consciousness, but see the wisdom. Do not see sentient beings, but see the Buddha.
། །ཆོས་ཅན་མ་མཐོང་ཆོས་ཉིད་མཐོང་། །ཞེས་དོན་དམ་པར་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མིང་ཙམ་ཡང་མ་གྲུབ་པ་དང་། དེ་ལྟར་ཡིན་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི། སེམས་ 9-2-14b ཅན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་འདས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་ཀུན་ཡོད་པ་དང་། དེ་ཡང་མིང་དང་ཚིག་གིས་བཏགས་པ་ཙམ་ལ་འཇོག་པ་དང་། དངོས་པོར་སྣང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་དང་། རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་མེད་པའི་སྟོང་པ་གཉིས། ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་གནས་པས་སྣང་སྟོང་། གཅིག་གིས་གཅིག་མ་དོར་བར་གསུངས་པ་ནི། ལུགས་འདིའི་བླ་མ་གོང་མའི་ཁྱད་ཆོས་ཅིག་ཏུ་སྣང་བས། ལུགས་འདི་ལ་ལྟ་བ་གཏན་འབེབས་དབུ་མའི་གཞུང་རྣམས་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན། བདེན་གཉིས་ཀྱི་རྐྱ་བར་ནས་དྲངས་ནས་བཤད་པ་མི་དགོས་སོ། །ཞེས་མི་གཟུང་སྟེ། དེ་ལྟར་སྨྲ་ན་གསུང་རབ་དང་། དགོངས་འགྲེལ་སྤྱི་དང་འགལ་ཞིང་། རང་གི་ལུགས་དང་ཡང་འགལ་བས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་སྦྱོར་བར་འདོད་པས། སྔར་བཤད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་ངེས་པར་བཙལ་བར་བྱའོ། ། ༈ ལུས་ཀྱི་དངོས་པོའི་གནས་ཚུལ། གཉིས་པ་ལུས་ཀྱི་དངོས་པོའི་གནས་ཚུལ་ནི། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་རྩ་འཁོར་གང་ན་ཡོད་པའི་དབུས་དང་། དྷཱུ་ཏཱིའི་ཡར་སྣ་མར་སྣ་སོགས་ནི་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་ཐབས་ལམ་ཟབ་མོའི་གནད་དུ་བསྣུན་ས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མར་ལུགས་ཀྱི་གདམས་ངག་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་ཀྱིས། གཉིད་ལོག་པ་དང་སད་པའི་དུས་གཉིས་ལས། དང་པོའི་སྐབས་སུ་དགེ་སྦྱོར་སྐྱོང་བ་ལ་ནི། སྙིང་ཁ་དང་མགྲིན་པའི་གནད་ཤེས་དགོས་ཤིང་། སད་དུས་སུ་གཏུམ་མོ་སྒོམ་པ་ལ་ནི་ལྟེ་བ་དང་། ལས་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་ནི། སྤྱི་བོའི་གནད་ཤེས་དགོས་པར་འདོད་དེ། དུས་དེ་དག་གི་ཚེ་སེམས་རྟེན་གྱི་ཐིག་ལེ་གནས་དེ་བཞིར་གནས་པར་འདོད་པའི་ལུགས་སོ། །འདི་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྐོར་ནས་དཔྲལ་བ་དང་ལྟེ་བ་ན་སད་པའི་གནས་སྐབས་སྐྱེད་པ་དང་། 9-2-15a མགྲིན་པ་དང་གསང་གནས་ན་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་དང་། སྙིང་ཁ་དང་ནོར་བུ་ན་གཉིད་འཐུག་གི་གནས་སྐབས་དང་། ལྟེ་བ་དང་གསང་གནས་ཀྱི་རྩེ་ན་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་སྐྱེད་པའི་ཐིག་ལེ་ཡོད་པར་གསུངས་པ་དང་མཐུན་ཤས་ཆེའོ། །གཉིད་དུ་འགྲོ་བའི་དུས་སུ་སྙིང་ཁ་དང་ནོར་བུར་རླུང་འདུ་ཚབས་ཆེ་ལ། དེ་འཐུག་པའི་རིང་ལ་རྨི་ལམ་མེད་པའི་གཉིད་འོང་ངོ་། །དེ་ནས་གནས་དེ་གཉིས་ནས་རླུང་ཅུང་ཟད་སྲབ་ཏུ་སོང་ནས། མགྲིན་པ་དང་གསང་གནས་སུ་འོངས་པ་ན་རྨི་ལམ་འཆར་ལ། དེར་འདུས་པའི་རིང་ལ་རྨི་ལམ་ཉིད་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་རླུང་གནས་དེ་གཉིས་ནས་གྱེས་ཏེ་དཔྲལ་བ་དང་ལྟེ་བར་སོང་ནས་སད་པར་འགྱུར་རོ། །སྤྱི་བོ་ནས་བྱང་སེམས་བབ་པ་ལྟེ་བ་དང་ནོར་བུའི་རྩེར་སླེབ་པ་ན། རང་གི་གནས་གོང་མ་རྣམས་ལས་འགྱུར་བའི་བདེ
【現代漢語翻譯】 『以有法未見,見法性』。究竟而言,輪迴與涅槃諸法的名相亦不成立。雖然如此,但在世俗諦中,眾生證得佛果等輪迴涅槃的種種差別皆存在,且僅是名言安立,顯現為實有的緣起和自性成立的空性二者,安住于本體一味,即顯空不二。經典中說一者不捨棄另一者,這似乎是此宗派上師的獨特之處。因此,此宗派的見解,如中觀論典中所說,無需從二諦的範疇中引用來解釋。不應執著於此,若如此說,則與經論總義相違,也與自宗相違。因此,應欲將樂空無二結合,故必須尋求先前所說的空性見解。 第二,關於身體的實有狀況:臍輪(化身輪)等脈輪所在的中心,以及命脈(中脈)的上端和下端等,是身體上可作為要害之處,是深入修持的竅訣之所在。而且,按照瑪爾巴傳承的口訣,在睡眠和清醒這兩個時段中,前者修持善法時,需要了解心間和喉間的要害;後者修持拙火時,需要了解臍輪;進行事業手印和入定時,需要了解頂輪。他們認為,在這些時候,心識所依之明點安住于這四個位置。這與時輪金剛的觀點頗為相似,即在前額和臍輪產生清醒的狀態,在喉間和密處產生夢境的狀態,在心間和寶珠處產生深度睡眠的狀態,在臍輪和密處的頂端產生第四種狀態的明點。入睡時,氣息大量聚集在心間和寶珠處,當氣息濃厚時,便會進入無夢的深度睡眠。之後,這兩個位置的氣息稍微減弱,到達喉間和密處時,便會出現夢境,氣息聚集於此期間,便會產生夢境。然後,氣息從這兩個位置離開,到達前額和臍輪,從而醒來。從頂輪降下的菩提心到達臍輪和寶珠的頂端時,會轉變為高於自身先前狀態的安樂。
【English Translation】 'Not seeing the phenomena, seeing the nature of phenomena.' Ultimately, even the names of samsara and nirvana are not established. However, conventionally, all the distinctions of samsara and nirvana, such as sentient beings attaining Buddhahood, exist. These are merely designations by names and words. The interdependence that appears as real and emptiness, which is without inherent existence, abide as one essence, i.e., appearance and emptiness are non-dual. It is said that one does not abandon the other, which seems to be a unique characteristic of the previous lamas of this tradition. Therefore, the view of this tradition, as it appears in the Madhyamaka treatises, does not need to be explained by drawing from the categories of the two truths. One should not cling to this. If one speaks in this way, it contradicts the general meaning of the scriptures and commentaries, and it also contradicts one's own tradition. Therefore, one should seek the previously explained view of emptiness, desiring to combine bliss and emptiness as inseparable. Secondly, regarding the actual state of the physical body: the center where the navel chakra (Nirmanakaya chakra) and other chakras are located, as well as the upper and lower ends of the central channel (Avadhuti), are crucial points on the body, places where profound methods of practice are applied. Moreover, according to the oral instructions of the Marpa tradition, during the two periods of sleep and wakefulness, when cultivating virtue during the former, one needs to know the crucial points of the heart and throat; when practicing Tummo during the latter, one needs to know the navel chakra; and when engaging in Karma Mudra and Samadhi, one needs to know the crown chakra. They believe that at these times, the bindu (essence) upon which the mind relies abides in these four locations. This is quite similar to the Kalachakra view, which states that the bindu that generates the state of wakefulness is at the forehead and navel, the state of dreaming is at the throat and secret place, the state of deep sleep is at the heart and jewel, and the fourth state is at the tip of the navel and secret place. When falling asleep, the winds gather intensely at the heart and jewel. When the winds are thick, one enters dreamless deep sleep. Then, when the winds slightly thin out from these two locations and come to the throat and secret place, dreams appear, and dreams arise during the period when the winds gather there. Then, the winds leave these two locations and go to the forehead and navel, thereby awakening. When the Bodhicitta descending from the crown reaches the tip of the navel and jewel, it transforms into a bliss that is higher than its previous state.
་བ་ཆེ་བ་རེ་རེ་འབྱུང་བ་ནི་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་རླུང་སྟོབས་ཀྱིས་ལམ་དུ་བསླངས་པ་ན་ཡང་། ཡས་བབས་ཀྱི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་མགོ་རྩོམ་པ་ལྟེ་བ་ནས་དང་། མཚན་ཉིད་རྫོགས་པ་ནོར་བུའི་རྩེར་ཟིན་པ་ན་འཆར་རོ། །དེ་ལྟར་གནས་བཞིར་གཉིད་དང་རྨི་ལམ་གྱི་དགེ་སྦྱོར་སྐྱོང་བའི་གནས་ཆེ་མོད་ཀྱང་། གནས་དེ་དག་ཏུ་སད་དུས་སུ་སེམས་བཟུང་ན་གནད་དུ་མི་འགྲོ་བ་ཡང་མིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ལུགས་འདི་ལ་ཐོག་མར་གནད་དུ་བསྣུན་ནས་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ནི་རྩ་འཁོར་སོ་སོར་དམིགས་པ་གཏད་ནས་སྐྱོང་བ་ལ། རང་རང་གི་ལག་རྗེས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟར་འོང་གཞན་ཡང་ཤེས་དགོས་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ། ། ༈ ལམ་བགྲོད་པའི་རིམ་པ། གཉིས་པ་ལམ་བགྲོད་པའི་རིམ་པ་ལ་གཉིས། སྔོན་དུ་འཁྲུལ་ 9-2-15b འཁོར་དང་སྟོང་ར་སྒོམ་པ་དང་། དེའི་རྗེས་སུ་ལམ་དངོས་སྒོམ་པའི་རིམ་པའོ། ། ༈ སྔོན་དུ་འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྟོང་ར་སྒོམ་པའི་རིམ་པ། དང་པོ་ནི། མར་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་གཞན་གྱི་གདམས་པ་ལས། རླུང་ལྡང་འཇུག་གནས་པ་གསུམ་ལ་བརྟེན་པའི་ཧཱུཾ་གིས་བསྲུང་བ་དང་། ཁྲོ་ཆུང་གི་བསྲུང་བ་དང་། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསོད་ནམས་གསོག་པར་བྱེད་ཅིང་། འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྟོང་ར་སྒོམ་པ་མེད་ཀྱང་། རྗེ་བཙུན་མིད་ལ་ནས་སྒམ་པོ་པ་ལ་བརྒྱུད་པ་ལ་སྔ་མ་མེད་ཅིང་། ཕྱི་མ་ཡོད་པའི་ལུགས་བཞིན་དུ་འདིར་འཆད་པ་ལ་གཉིས་ཡོད་པའི་དིང་པོ་འཁྲུལ་འཁོར་ནི། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་བླ་མ་སྤྱི་བོར་བསྒོམས་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་རྒྱུད་དང་འདྲེས་ངེས་པ་རེ་དང་། རང་ཡི་དམ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་འདེབས། ཐུན་གང་བྱེད་ཀྱི་མགོར་སྔོན་དུ་བཏང་། དེ་ནས་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་མང་ཉུང་དང་བྱེད་ལུགས་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་སྣང་ནའང་། འདིར་དཔལ་ཕག་མོ་གྲུ་པས་མཛད་པའི་ཐབས་ལམ་ཚིགས་བཅད་མའི་ལྷན་ཐབས་ལས། ལུས་སྦྱོང་ནི། བུམ་པ་ལྟར་དགང་། འཁོར་ལོ་ལྟར་བསྐོར། ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་དགུག །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གནམ་དུ་འཕངས་ཤིང་འོག་ཏུ་བསྐྱུར། ཁྱི་མོའི་སྐྱུག་ཚུལ་གྱིས་མདའ་ལྟར་བསྲང་། ལུས་ལ་རྩ་དང་ཁྲག་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མགོ་ལུས་མེད་པ་སྤྲུག་ཅིང་ཚིགས་པ་བསྒྲེང་། དེ་ལྟར་དྲུག་གོ། ཞེས་འབྱུང་བ་ལ་ནཱ་རོ་དྲུག་སྐོར་དུ་གྲགས་པས། དེ་ལྟར་དུ་བྱ་བ་ལ་བུམ་པ་ལྟར་དགང་བ་ནི། སྟན་བདེ་བ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གང་བདེ་བྱ་ལ་རྐང་པ་བསྲང་། ལག་པ་གཉིས་པུས་མོ་ལ་དགབ། རླུང་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཐེན་ནས་གཡོན་དུ་བལྟས་ཏེ། དེ་ངོས་ཀྱི་སྣ་བུག་ནས་དལ་བུས་རིང་བར་ལྷག་མ་མེད་པར་བུད། ཡང་ 9-2-16a གཡོན་ནས་ཐེན་ནས་གཡས་སུ་བལྟས་ཏེ། དེ་ངོས་ཀྱི་སྣ་བུག་ནས་སྔར་བཞིན་དུ་བུད། དེ་ནས་དབུས་ནས་སྣ་བུག་གཉིས་ཀ་ནས་
【現代漢語翻譯】 每一個顯著的體驗都發生在第四個階段。當它被風的力量喚醒時,向上和向下的先天之始於臍輪,其圓滿的特徵則顯現在寶珠之頂。因此,雖然在四個階段中培養睡眠和夢境瑜伽非常重要,但在這些階段保持清醒的覺知也並非沒有意義。在所有脈輪中,首先要關注的是化身輪(藏文:སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་)。通過專注于每個脈輪來培養,如何產生各自獨特的印記,以及其他需要理解的內容,都應該被認識到。 道路行進的次第 第二,道路行進的次第分為兩個部分:首先是修習幻輪和空性,然後是修習真實的道路。 首先修習幻輪和空性的次第 首先,在瑪爾巴傳承的其他教法中,通過依賴風的生起、安住和融入這三個階段,以及金剛橛(藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)的守護、小忿怒尊的守護和上師瑜伽來積累功德。雖然沒有幻輪和空性的修習,但從杰尊·米拉日巴到岡波巴的傳承中,前者缺失而後者存在的傳統,在這裡分為兩種來講解。丁波幻輪包括皈依、發菩提心,以及觀想上師在頭頂並祈請,這些都必須與傳承相結合。然後,將自己觀想為本尊的父母雙尊。在每次禪修開始時,首先進行這些。然後,雖然幻輪的多少和修習方式有很多不同,但在這裡,根據帕摩竹巴所著的《方便道次第》的附錄,身體的鍛鍊包括:像瓶子一樣充滿,像輪子一樣旋轉,像鐵鉤一樣彎曲,金剛交抱手印向上拋擲並向下放,像母狗嘔吐一樣伸直,爲了使身體中的脈和血保持在原位而搖動頭部和身體,伸展關節。總共有六個。據說這是那若六法。像這樣做的包括:像瓶子一樣充滿,即舒適地坐在墊子上,以任何舒適的姿勢盤腿而坐,伸直雙腿,雙手放在膝蓋上。從右鼻孔吸氣,看向左邊,然後從那側的鼻孔緩慢而長久地呼出所有空氣。再次從左鼻孔吸氣,看向右邊,然後像之前一樣從那側的鼻孔呼出。然後,從中間,從兩個鼻孔吸氣。
【English Translation】 Each significant experience occurs in the fourth stage. When it is awakened by the power of the wind, the innate beginning of ascending and descending starts from the navel chakra, and its complete characteristics manifest at the crown of the jewel. Therefore, although cultivating the yoga of sleep and dreams in the four stages is very important, it is not meaningless to maintain awake awareness in those stages. Among all the chakras, the first to focus on is the Emanation Chakra. By focusing on each chakra to cultivate, how each produces its unique imprint, and other things that need to be understood, should be recognized. The Order of Traversing the Path Second, the order of traversing the path is divided into two parts: first, practicing the illusory wheel and emptiness, and then practicing the actual path. The Order of First Practicing the Illusory Wheel and Emptiness First, in the other instructions of the Marpa lineage, merit is accumulated by relying on the three stages of the arising, abiding, and dissolving of the wind, as well as the protection of the Kīla (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), the protection of the Minor Wrathful One, and Guru Yoga. Although there is no practice of the illusory wheel and emptiness, in the lineage from Jetsun Milarepa to Gampopa, the tradition where the former is missing and the latter exists is explained here in two ways. The Dingpo Illusory Wheel includes taking refuge, generating Bodhicitta, and visualizing the Guru on the crown of the head and supplicating, which must be integrated with the lineage. Then, visualize oneself as the Yidam's Father-Mother. At the beginning of each session, do these first. Then, although there are many differences in the amount and methods of practicing the illusory wheel, here, according to the supplement to the 'Methods and Paths in Verse' composed by Phagmo Drupa, the physical exercises include: filling like a vase, rotating like a wheel, bending like a hook, throwing the Vajra-embracing mudra upwards and casting it downwards, straightening like an arrow in the manner of a vomiting dog, shaking the head and body to keep the channels and blood in place, and stretching the joints. There are six in total. It is said that these are the Six Dharmas of Nāropa. Doing it like this includes: filling like a vase, which means sitting comfortably on a cushion, sitting cross-legged in any comfortable posture, straightening the legs, placing the hands on the knees. Inhale through the right nostril, look to the left, and then slowly and for a long time exhale all the air from the nostril on that side. Again, inhale from the left nostril, look to the right, and then exhale from the nostril on that side as before. Then, from the middle, inhale from both nostrils.
ཐེན་ཏེ། ཐད་ཀར་ལན་ཅིག་སྔར་བཞིན་བུད། དེ་འདྲ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སླར་ཡང་གསུམ་ཚན་གཉིས་ཏེ། དགུ་ཕྲུགས་སུ་རླུང་རོ་བསལ་ཏེ། དེ་ཡང་ཕར་ལ་འབུད་པ་དང་། ཚུར་འདྲེན་པའི་དུས་གཉིས་ཀར་ཁ་ནས་འགྲོ་འོང་མེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་སྟེ། ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་མཐེབ་ཆེན་ནང་དུ་དགུག །ཐད་ཀ་ནས་རླུང་ཤིན་ཏུ་དལ་ལ་རིང་བར་ནང་དུ་བརྔུབས་ཏེ། ལྟེ་འོག་ཙམ་དུ་མཆིལ་མ་སྒྲ་མེད་པར་མིད་ནས་ཆིར་གྱིས་མནན་དེའི་རྗེས་སུ་འོག་རླུང་ལྟེ་འོག་ཏུ་མི་དྲག་པ་ཅིག་དྲངས་ཏེ། ཁ་སྦྱར་དུ་བཟུང་། ཤེས་པ་ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གཏད་ལ། ནུས་ཚད་དུ་འཛིན་པ་ནི་བུམ་པ་ལྟར་དགང་བ་སྟེ། འཁྲུལ་འཁོར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་འདིའི་ངང་ནས་བྱེད་པས། འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་དབྱེ་བའི་གསེབ་ཏུ་བགྲངས་པ་ཙམ་མོ། །རླུང་མི་ཐུབ་པ་ན་ཁ་ནས་ཡེ་མ་ཤོར་བར་སྣ་སྒོ་ནས་དལ་བུས་གཏོང་བ་ནི། དམིགས་བསལ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་ལྟར་བསྐོར་བ་ནི་རྐང་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱས་པའི་རྐང་པ་གཡས་པའི་མཐེབ་ཆེན་ལག་པ་གཡས་པས་བཟུང་། རྐང་པ་གཡོན་པའི་མཐེབ་ཆེན་ལག་པ་གཡོན་པས་བཟུང་ཞིང་། རྐང་པ་དྲང་པོར་བསྲང་ལ། ཕོ་བ་དང་རྐེད་པ་གཡས་སུ་ལན་གསུམ་བསྐོར། དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་དུ་ཡང་བསྐོར། དེ་ནས་གཡོན་ནས་གཡས་སུ་ཀྱོག་པ་དང་། གཡས་ནས་གཡོན་དུ་ཀྱོག་པ་དང་། མདུན་ནས་རྒྱབ་ཏུ་འཕུལ་བ་རེ་དང་། རྒྱབ་ནས་མདུན་དུ་འཕུལ་བ་རེ་བྱའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་དགུག་པ་ནི། 9-2-16b ལག་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ལ་སྙིང་ཁ་ནས་ཐད་ཀར་མདུན་ངོས་སུ་གཤིབས་ལ་ཤུགས་ཆེ་བར་བརྐྱངས། དེ་ནས་གཡོན་ངོས་སུ་ལག་པ་གཉིས་བརྐྱངས་པའི་གཡས་པ་སྔོན་ལ་དལ་བུས་ཤུགས་ཆེ་བར་གཡས་པའི་དཔུང་མགོ་བར་དུ་དགུག་ལ་གྲུབ་མོས་མཆན་ཁུག་དུ་བརྡབ། དེ་ནས་གཡོན་པ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དཔུང་མགོ་གཡོན་པ་བར་དུ་བཀུག་ལ་བརྡབ་སླར་ཡང་ལག་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་སྙིང་ཁ་ནས་ཐད་ཀར་མདུན་ངོས་སུ་ཤུགས་ཆེ་བར་གཤིབས་ལ་བརྐྱང་། དེ་ནས་གཡས་སུ་ལག་པ་གཉིས་བརྐྱངས་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དགུག་ལ་བརྡབ་བོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གནམ་དུ་འཕང་ཞིང་འོག་ཏུ་བསྐྱུར་བ་ནི། པུས་མོ་གཉིས་བཙུགས་ཏེ་ལུས་བསྲང་། དེ་ནས་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་སོར་མོ་རྣམས་ཕྱི་རུ་བསྣོལ་བའི་ལག་ལྕགས་བཅུག་པ། ཡར་ལ་རིམ་པ་བཞིན་སྤྱི་བོའི་བར་དུ་ཤུགས་ཆེ་བར་བཏེག་ལ། དེ་ནས་ལག་པ་གཉིས་ཁ་སྦུབ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་ཤུགས་ཆེ་བར་ས་ལ་དབབ་ལ་བསྐྱུར་རོ། །ཁྱི་མོའི་སྐྱུག་ཚུལ་གྱིས་ལུས་མདའ་ལྟར་བསྲང་བ་ནི། པུས་མོ་གཉིས་བཙུགས་ལ་ལུས་བསྲང་། དེ་ནས་ལག་པ་གཉིས་ས་ལ་བཞག་པའི་བར་དུ། མགོ་བོ་བཞག་པ་རིམ་གྱིས་གྱེན་དུ་ཤུགས་ཆེ་བར་བཏེག་ནས་ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་ལ། སླར་ཡང་ལག་པ་གཉིས་རིམ་གྱིས་ཕབ་
པའི་བར་དུ་མགོ་བོ་བཞག་ནས། ཧ་ཞེས་སྐྱུག་སྟངས་བྱས་པའི་མཐར། ལངས་ལ་རྐང་པ་གཉིས་ལན་གསུམ་གསུམ་དུ་སྤྲུག་གོ། མགོ་ལུས་སྤྲུག་ཅིང་ཚིགས་པ་བསྒྲེང་བ་ནི། ལག་པས་ཕན་ཚུན་གྱི་སོར་མོའི་ཚིགས་པ་འཐེན་པའི་རྗེས་ལ། མགོ་དང་ལུས་པོ་སྤྲུག་ཅིང་ལག་པ་གཉིས་ཕན་ཚུན་དུ་མཉེར་ཏེ་བཀྲུ་བའི་ཚུལ་བྱེད་པའོ། །ལུས་སྦྱོང་རྣམས་ 9-2-17a ལ་རླུང་ལེགས་པར་འཛིན་པ་དང་། སྤྱོད་ལམ་དལ་བ་དང་འཆུན་ཆེ་བ་དགོས་ལ། བྱེད་པའི་དུས་ནི་ཟས་མ་ཟོས་པའི་གོང་དང་། ཟས་ཟོས་རྗེས་ཡིན་ན་ལྟོ་བ་བདེ་བར་སོང་བའི་མཚམས་ནས་བྱ་སྟེ། ལུས་ཤིན་ཏུ་མཉེན་པར་མ་སོང་བར་དུ་བྱའོ། །སྟོང་ར་བསྒོམ་པ་ནི། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་གདབ་པ་སོགས་སྔར་བཞིན་དུ་བྱ་ལ། འདིའི་དམིགས་པ་ཁྱད་པར་བ་ནི་སྤྱི་གཙུག་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་དུ་ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟར་སྟོང་སང་ངེ་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་ནས། དེ་ལ་སེམས་བརྟན་བརྟན་དུ་སྒོམ་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དང་ལུས་སྦྱོང་གཉིས་སྤེལ་མར་བསྐྱང་ངོ་། །སྟོང་ར་འདི་ལུས་ཐོགས་རྡུགས་ཅན་དུ་མེད་པའི་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་ཡིད་ངོར་སྒོམ་པ་ཡིན་གྱི། འདིས་དངོས་སུ་ལུས་དེ་ལྟར་བྱ་མི་ནུས་ཀྱང་། དམིགས་པ་དེ་ལ་སེམས་བརྟན་ན། རྩ་རླུང་དྲག་པོ་སྒོམ་པ་ལ་རྩ་ཟུག་དང་རླུང་ཟུག་དྲག་པོ་མི་འབྱུང་བ་དང་། གལ་ཏེ་བྱུང་ཡང་དམིགས་པ་དེ་བསྒོམས་པས་ཞི་བར་བྱེད་ནུས་པ་ལ། ཁྱད་ཆེ་བས་སྒོམ་པ་ཡིན་ཏེ། ལུས་སྦྱོང་གི་དགོས་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །སྟོང་ར་ལ་རྟོག་བཟོ་གཞན་མང་པོ་འདུག་ནའང་། དཔལ་ཕག་མོ་གྲུ་པའི་ཁྲིད་ཡིག་ལས་དེ་ཙམ་ཞིག་ལས་མི་འབྱུང་སྟེ། དེ་གས་ཆོག་གོ། སྟོང་ར་ལུས་སྦྱོང་འདི་དག་རྒྱ་གཞུང་ཁུངས་ཐུབ་ཆེ་བ་ལས་མི་འབྱུང་ཡང་། བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་གིས་མཛད་འདུག་ལ། དེ་ཡང་རྩ་རླུང་སྒོམ་པ་ལ་འཇམ་སྦྱོར་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་དཀའ་བར་བྱུང་ན། དྲག་སྦྱོར་གྱིས་བྱེད་པ་ལ་འདི་དག་སྦྱངས་ན་གེགས་ཆུང་བ་ལ་བསམས་སོ། ། ༈ དེའི་རྗེས་སུ་ལམ་དངོས་སྒོམ་པའི་རིམ་པ། གཉིས་པ་དེའི་རྗེས་སུ་ལམ་དངོས་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ལ་གཉིས། ལམ་གྱི་ཆིངས་བྱེད་ཚུལ་དང་། ལམ་ལ་འཁྲིད་པའི་རིམ་པའོ། ། ༈ ལམ་གྱི་ཆིངས་བྱེད་ཚུལ། དང་པོ་ནི། གདམས་པ་འདི་ལ་ཆོས་ 9-2-17b གཉིས་དང་། གསུམ་དང་བཞི་དང་། དྲུག་དང་བཅུར་བྱེད་ཚུལ་མང་དུ་འདུག་ནའང་། འདི་ལ་སྒོམ་པ་པོ་གང་ཟག་གི་དབང་པོའི་རིམ་པ་དང་བསྟུན་ནས་བྱེད་ན། ཚེ་འདི་དང་བར་དོ་དང་། སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་ནས་འཚང་རྒྱ་བའི་ལམ་གསུམ་དུ་བྱེད་དགོས་ལ། བསྒོམ་རྒྱུའི་ལམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བྱེད་ན། རྫོགས་རིམ་གྱི་ལམ་དཀྱུས་མའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཅིག་དང་། དེ་ལ་བོགས་འབྱིན་པའི་ཐབས་སྤྱོད་པ་དང་གཉིས་དགོས་པའི་ཕྱི་མ་འདི། ལུགས་འདིའི་བླ་མ་གོང་མ་གདམས་ངག་ཙམ་ལ་གཙོ་བོར
【現代漢語翻譯】 然後,頭朝下放在兩腿之間,發出『哈』的聲音進行嘔吐,最後站起來,雙腿抖動三遍。頭部和身體抖動,伸展關節,用手拉動手指關節后,頭部和身體抖動,雙手互相揉搓,做出清洗的姿勢。在做這些身體鍛鍊時,要很好地控制呼吸,動作要緩慢而有節奏。進行的時間是在飯前,如果飯後進行,要在腹部舒適地消化後進行,不要過度拉伸身體。觀修空性:像以前一樣,觀想自己是本尊。這裡特別的觀想是,從頭頂到腳底,觀想身體像竹筒一樣空空蕩蕩,專注於此,並穩定地觀修。這個和身體鍛鍊交替進行。這個空性觀想,是在心中觀想身體像彩虹一樣,沒有物質阻礙。雖然這不能真正使身體變成那樣,但如果心專注於此,就不會在觀修強烈的脈氣時產生脈絡和氣息的疼痛。即使產生了,通過觀修這個也能平息。因為這非常重要,所以要觀修。身體鍛鍊的必要性也與此類似。關於空性的其他許多想法,在帕摩竹巴(Phagmo Drupa)的指導書中沒有更多內容,這些就足夠了。這些空性身體鍛鍊,雖然不是來自可靠的印度文字,但都是上師們的口訣。這是考慮到,如果通過柔和的方式難以生起定,那麼通過強烈的方式進行脈氣修習時,練習這些可以減少障礙。 之後是實際修道的次第。 第二,之後是實際修道的次第,分為兩種:確立道的綱要和引匯入道的次第。 確立道的綱要 第一,關於這個口訣,有二法、三法、四法、六法和十法等多種方式。如果根據修行者根器的次第來做,需要分為今生、中陰和來世證悟的三種道。如果從所修之道的角度來做,需要一個完整的圓滿次第之道,以及兩種增強它的方法。後者,本傳承的上師們主要重視口訣。
【English Translation】 Then, with the head placed between the legs, make a 'ha' sound to vomit, and finally stand up and shake the legs three times each. Shake the head and body, and stretch the joints. After pulling the finger joints with the hands, shake the head and body, and rub the hands together as if washing them. When doing these physical exercises, it is necessary to control the breath well, and the movements should be slow and rhythmic. The time to do them is before meals, and if done after meals, it should be after the stomach has comfortably digested. Do not overstretch the body. Meditating on emptiness: As before, visualize yourself as the Yidam (deity). The special focus here is to visualize the body as empty as a bamboo tube from the crown of the head to the soles of the feet, focus on this, and meditate steadily. This and the physical exercises are performed alternately. This emptiness meditation is to visualize the body in the mind like a rainbow, without material obstruction. Although this cannot actually make the body like that, if the mind is focused on this, there will be no pain in the channels and winds when meditating on intense channels and winds. Even if it occurs, it can be calmed by meditating on this. Because this is very important, meditate on it. The necessity of physical exercise is similar to this. Although there are many other ideas about emptiness, there is no more in the instructions of Phagmo Drupa, and that is enough. These emptiness physical exercises, although not from reliable Indian texts, are all oral instructions from the Lamas (teachers). This is considering that if it is difficult to generate Samadhi (concentration) through gentle methods, then when practicing channels and winds through intense methods, practicing these can reduce obstacles. After that is the order of actually meditating on the path. Second, after that is the order of actually meditating on the path, which is divided into two: establishing the outline of the path and the order of guiding into the path. Establishing the Outline of the Path First, regarding this instruction, there are many ways of doing it with two Dharmas, three Dharmas, four Dharmas, six Dharmas, and ten Dharmas. If it is done according to the order of the faculties of the practitioner, it needs to be divided into three paths of enlightenment in this life, the Bardo (intermediate state), and future lives. If it is done from the perspective of the path to be meditated on, it needs a complete ordinary path of the Completion Stage, and two methods of enhancing it. The latter, the Lamas of this tradition mainly emphasize oral instructions.
་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་ཕལ་ཆེར་ལ་མི་སྣང་ཡང་། མར་ལུགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་སྲོལ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་འདུག་པ་བཞིན་དགོས་སོ། །བླ་མ་མར་པའི་ཞལ་ནས། སྒོ་སྲུངས་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་ལ། །རྒྱུད་ཟབ་མོ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཐོས། །བསྲེ་འཕོ་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་གདམས་ངག་ཐོབ། །ཁྱད་པར་གཏུམ་མོ་ལས་རྒྱ་ཞུས། །སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གནད་ལ་ངོ་སྤྲོད་བྱས། །ཞེས་སྤྱིར་བསྲེ་འཕོ་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་ངོ་སྤྲོད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཀྱེ་རྡོར་ནས་འབྱུང་བའི་ནང་གཏུམ་མོ་ལ་བརྟེན་ནས་དགའ་བཞི་སྐྱེད་ཚུལ་དང་། ཕྱི་ལམ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་དགའ་བཞི་སྐྱེད་ཚུལ་ཞུས་པར་གསུངས་པས། གཙོ་བོར་ཀྱེ་རྡོར་ལ་བརྟན་པ་ལ་གཏུམ་མོ་དང་ལས་རྒྱ་གཉིས་སོ། །ཡང་མར་པའི་ཞལ་ནས། ནུབ་དུ་ལ་ཀྵེ་ཏྲའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་ཞབས་ལ་གཏུགས། །ཕ་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པ་མཉན། །སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་གྱི་གདམས་ངག་ཐོབ། །ལམ་རིམ་པ་ལྔ་ཡི་དོན་ལ་བསླབས། །ཞེས་གསུངས་ལ། དཔལ་ནཱ་རོ་པ་ལ་རྒྱུད་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་བཞི་ལ་བརྟེན་པའི་གདམས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་བཞི་གསན་པའི་གཅིག །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་རིམ་པ་ལྔའི་གདམས་ 9-2-18a ངག་ཡིན་པས། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་དང་ནཱ་རོ་པ་གཉིས་ཀ་ལ་རིམ་པ་ལྔ་གསན་པའི་སྒྱུ་ལུས་དང་། འོད་གསལ་གྱི་གདམས་པ་འདུས་པ་ལ་གཙོ་ཆེར་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །འཕོ་བ་དང་གྲོང་འཇུག་ནི་གཙོ་བོར་གདན་བཞི་ལ་བརྟེན་པར་སྣང་ངོ་། །ནཱ་རོའི་ཆོས་དྲུག་ཏུ་བྱེད་ཚུལ་ནི། གཏུམ་མོ་དང་སྒྱུ་ལུས་དང་འོད་གསལ་དང་འཕོ་བ་དང་གྲོང་འཇུག་དང་བར་དོའི་གདམས་ངག་དྲུག་ཏུ་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་རྨི་ལམ་དང་བར་དོ་ནི་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་རེ་ཡིན་ཞིང་། གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་ཡང་སྒྱུ་ལུས་སུ་སྡུད་པ་ལེགས་ལ། འཕོ་བ་དང་གྲོང་འཇུག་གཉིས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཤད་ན་བདེའོ། །རྗེ་བཙུན་མིད་ལའི་གདམས་ངག་ཏུ། གདམས་པ་འདི་ལ་བསྐྱེད་རིམ་དང་། གཏམ་མོ་དང་ལས་རྒྱ་དང་། གནས་ལུགས་ལྟ་བའི་དོན་གོ་བ་དང་། མཚོན་བྱེད་ལམ་གྱི་འོད་གསལ། མཚོན་བྱེད་ལམ་གྱི་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་དང་དོན་དྲུག་ཏུ་བསྡུས་ནས། རྗེ་ལྷོ་བྲག་མར་པའི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་ཕྱུང་བ། སྙན་བརྒྱུད་དོན་གྱི་ངོ་སྤྲོད་ཐབས་ལམ་གནད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་ཀྱང་དེ་ལས་མེད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་དགོངས་པ་ཞེ་ཕུགས་བློའི་གདེང་། འཕྲལ་ཉམས་སུ་བླངས་རྒྱུ་དེ་ལས་མེད། ཅེས་གསུངས་པའི་དང་པོ་མ་གཏོགས་པ་རྣམས་ཆོས་དྲུག་གི་རྫོགས་རིམ་འདི་ཉིད་དུ་འདུག་ཅིང་། མར་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་སྲོལ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ཡིན་པས། ལུགས་འདི་ལ་ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་ལས་ཟབ་པའི་གདམས་པ་གཞན་ཡོད་པར་འདོད་པ་ནི་མུན་སྤྲུལ་ལོ། །དེ་ལ་སྤྱིར་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་རྫོགས་ར
【現代漢語翻譯】 雖然大多數儀軌中沒有提到這些竅訣,但遵循瑪爾巴(Marpa)傳承的人們會像他們所說的那樣需要這些竅訣。瑪爾巴上師曾說:『守門人那若巴大班智達(Nāropa Paṇḍita),聽聞了甚深喜金剛(Hevajra Tantra),獲得了混合、轉移、結合的竅訣,特別是從拙火(gTummo)中獲得了教授,並被介紹了口耳傳承的要點。』一般來說,這是對混合、轉移口耳傳承的介紹。特別是,從喜金剛中生起的內在拙火,以及如何通過外道手印生起四喜,這些都得到了傳授。因此,主要依賴於喜金剛,即拙火和事業手印(karma-mudrā)二者。 瑪爾巴又說:『在西方的拉克謝扎(Lakṣetra)城,我拜見了吉祥智慧藏(Śrī Jñānagarbha)的足下,聽聞了父續密集金剛(Guhyasamāja Tantra),獲得了幻身(Māyākāya)、光明(Prabhāsvara)的竅訣,並學習了五次第道的意義。』因此,那若巴尊者(Nāropa)聽聞了依賴於四種殊勝續部的四種殊勝竅訣之一,即依賴於吉祥密集金剛的五次第竅訣。因此,智慧藏和那若巴都聽聞了五次第的幻身和光明竅訣,主要依賴於密集金剛。遷識(Prajñā)和入陰(Parakāyapraveśa)似乎主要依賴於勝樂金剛(Cakrasaṃvara)。 關於如何將它們作為那若六法(Nāropasya Ṣaḍdharmāḥ)來實踐:拙火、幻身、光明、遷識、入陰和中陰(Antarābhava)的竅訣被認為是六法。其中,夢瑜伽(Svāpnadarśana)和中陰是幻身的支分,將睡眠光明也歸入幻身是更好的做法。如果將遷識和入陰放在一起講解會更容易理解。米拉日巴尊者(Jetsun Milarepa)的竅訣中說:『這個竅訣包括生起次第(Utpattikrama)、拙火、事業手印、理解實相見地(Tattvadṛṣṭi),以及作為象徵的道之光明,作為象徵的道之幻身和夢瑜伽六個要點。』這是從洛扎瑪爾巴(Lhodrak Marpa)的心中提取的精華,是口耳傳承意義的介紹,是達到竅訣最終要點的方法,除此之外別無他法。 瑜伽士的意圖、深思熟慮的智慧和立即實踐的信心都源於此。』除了第一個之外,其餘都包含在這六法圓滿次第(Ṣaḍaṅgayoga)中。瑪爾巴傳承的持有者也遵循同樣的傳統。因此,認為這個傳承中存在比那若六法更深的竅訣是愚昧的。一般來說,無上瑜伽(Anuttarayoga)的圓滿
【English Translation】 Although most of the instructions of the practices are not mentioned, those who uphold the tradition of Marpa need them as they are said. Lama Marpa said: 'The gatekeeper Nāropa Paṇḍita, heard the profound Hevajra Tantra, obtained the instructions of blending, transferring, and combining, especially received instructions from gTummo, and was introduced to the key points of the oral transmission.' In general, this is an introduction to the blending and transferring oral transmission. In particular, how to generate the four joys based on the inner gTummo arising from Hevajra, and how to generate the four joys based on the outer karma-mudrā, were taught. Therefore, mainly relying on Hevajra, namely gTummo and karma-mudrā. Marpa also said: 'In the city of Lakṣetra in the west, I approached the feet of glorious Jñānagarbha, listened to the father tantra Guhyasamāja Tantra, obtained the instructions of Māyākāya and Prabhāsvara, and learned the meaning of the five stages of the path.' Therefore, Venerable Nāropa heard one of the four special instructions based on the four particularly excellent tantras, namely the five stages of instructions based on the glorious Guhyasamāja. Therefore, both Jñānagarbha and Nāropa heard the Māyākāya and Prabhāsvara instructions of the five stages, mainly relying on Guhyasamāja. Prajñā and Parakāyapraveśa seem to mainly rely on Cakrasaṃvara. Regarding how to practice them as the Six Dharmas of Nāropa: the instructions of gTummo, Māyākāya, Prabhāsvara, Prajñā, Parakāyapraveśa, and Antarābhava are considered the six dharmas. Among them, Svāpnadarśana and Antarābhava are branches of Māyākāya, and it is better to include the sleep Prabhāsvara in Māyākāya as well. It is easier to understand if Prajñā and Parakāyapraveśa are explained together. Jetsun Milarepa's instructions say: 'This instruction includes Utpattikrama, gTummo, karma-mudrā, understanding the Tattvadṛṣṭi, and the Prabhāsvara of the path as a symbol, the Māyākāya and Svāpnadarśana of the path as a symbol, six key points. This is the essence extracted from the heart of Lhodrak Marpa, the introduction to the meaning of the oral transmission, the method to reach the ultimate key points of the instructions, and there is no other way besides this. The yogi's intention, thoughtful wisdom, and the confidence to practice immediately all come from this.' Except for the first one, the rest are all included in this Ṣaḍaṅgayoga. The holders of the Marpa tradition also follow the same tradition. Therefore, it is foolish to think that there are deeper instructions in this tradition than the Six Dharmas of Nāropa. In general, the perfection
ིམ་རྣམས་ལ་སྔོན་དུ། རོ་རྐྱང་གི་རླུང་དབུ་མར་འཛུད་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཅིག་མེད་མི་རུང་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཡང་རྒྱུད་སྡེ་སོ་སོ་ལ་བརྟེན་པའི་གྲུབ་ 9-2-18b ཆེན་གྱི་ལུགས་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་། འདིར་ནི་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་པའི་གཏུམ་མོ། ཨ་ཐུང་གི་སྲོག་རྩོལ་གྱི་སྒོ་ནས་སྲོག་དྷཱུ་ཏཱིར་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྲོག་དྷཱུ་ཏཱིར་བཙུད་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགའ་བཞིའི་མཐར་སྐྱེས་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐྱོང་བ་དགོས་ཀྱི། དེ་འདྲ་བའི་ཐབས་ལམ་ཟབ་མོ་ལ་མ་བརྟེན་པར། སེམས་ཅིར་ཡང་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དྲན་ཤེས་ཀྱིས་རིང་དུ་བསྐྱངས་པའི་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་སེམས་གནས་བརྟན་པོ་ནི། ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་དང་སྔགས་དང་ཕར་ཕྱིན་གྱི་ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་པས། དེ་གཉིས་མ་འདྲེས་པར་ཕྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེའོ། །དེའི་ཕྱིར་མིད་ལ་དང་སྒམ་པོ་པ་གཉིས་མཇལ་བ་ན་ཡང་། སྒམ་པོ་པས་ཁོ་བོ་ལ་ཞག་མང་པོར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐུན་རེ་ལ་འགྲོ་བའི་སེམས་གནས་ལེགས་པོ་ཡོད་ཞུས་པས། མིད་ལའི་གསུང་ནས་བྱེ་མ་བཙིར་བ་ལ་མར་ཁུ་མི་འོང་དེ་འདྲའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མི་ཆོག་པས། ངའི་གཏུམ་མོ་ཨ་ཐུང་གི་སྲོག་རྩོལ་སྒོམ་དགོས་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ལེགས་པར་གོ་དགོས་སོ། །གཏུམ་མོ་ལམ་གྱི་རྨང་རྡོ་ཞེས་ལུགས་འདི་ལ་གྲགས་ཆེ་བ་ཡང་། རྫོགས་རིམ་ལ་ཐོག་མར་སྲོག་དྷཱུ་ཏཱིར་བཙུད་པ་ལས། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་སྐྱེད་པ་ཅིག་གཞིར་བཞག་པ་ལ་བརྟེན་ནས། རྫོགས་རིམ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་འགྲོས་ཤེས་པ་ཅིག་དགོས་པའི་དོན་དུ་བྱ་དགོས་སོ། །གཏུམ་མོས་སྲོག་དྷཱུ་ཏཱིར་བཙུད་དེ་རླུང་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་ལ་ལེགས་པར་བྱང་བ་ན། དེའི་མཐུས་བྱང་སེམས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འཛག་མེད་དུ་འཆིང་ནུས་པ་ན། དེས་དགའ་བཞི་སྐྱེད་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་ལས་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་སྐྱེད་པ་ནི་ཁྱད་པར་གཏུམ་ 9-2-19a མོ་ལས་རྒྱ་ཞུས་ཞེས་པའི་དོན་དེའོ། །དེ་འདྲ་བའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་སྟོང་སྦྱར་བ་ལ་བརྟེན་ནས། སད་དུས་སུ་སྒྱུ་ལུས་སྒོམ་པ་དང་། སྒྱུ་ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་འོད་གསལ་སྒོམ་པ་གཉིས་དང་། མཚན་མོ་གཉིད་དུས་སུ་རྨི་ལམ་གྱི་སྒྱུ་མ་སྐྱོང་བ་དང་། དེ་ཡང་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་སྔོན་དུ་བཟུང་ནས། དེའི་རྗེས་སུ་རྨི་ལམ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ལ། གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་རླུང་གི་ནུས་པས་ཟིན་པ་ལ་སད་དུས་སུ་སྲོག་དྷཱུ་ཏཱིར་སྡུད་ནུས་པ་ཅིག་སྔོན་དུ་འགྲོ་དགོས་པས། དེ་གཉིས་ཀྱི་རྨང་རྡོ་ཡང་གཏུམ་མོའོ། །དེ་འདྲ་བའི་རྨི་ལམ་གྱི་སྒྱུ་མ་ཐོབ་པ་ཞིག་གིས། ད་གཟོད་ཀྱི་བར་དོ་འཛིན་ནུས་པས། དེའི་ཡང་རྨང་རྡོ་གཏུམ་མོ་ཡིན་ཞིང་། དེ་གསུམ་ག་སྒྱུ་ལུས་སུ་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཡང་དེའ
【現代漢語翻譯】 對於這些(修習)次第,首先必須有一種特殊的方法,將獨一的(ro rkyang)風融入中脈(དབུ་མ),而且根據不同的續部,有許多大成就者(གྲུབ་ཆེན)的不同傳統。但在這裡,是通過臍輪(ལྟེ་བ)化身輪(སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ)的拙火(གཏུམ་མོ),以短阿(ཨ་ཐུང)的命勤(སྲོག་རྩོལ)方式,將命氣(སྲོག)收集到dhūti(དྷཱུ་ཏཱིར)脈中。因此,需要修持從命氣融入dhūti脈所產生的四喜(དགའ་བཞི)之極所生的俱生智(ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས)的大手印(ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ)。如果不依賴這種甚深的方法,僅僅是長時間以正念守護著心不作任何分別的禪定(ཏིང་ངེ་འཛིན),所產生的安樂、光明、無分別的心之穩固狀態,是所有大小乘、密宗和般若乘(ཕར་ཕྱིན)共有的。因此,區分這兩者非常重要。因此,當米拉日巴(མིད་ལ་)和岡波巴(སྒམ་པོ་པ)相遇時,岡波巴說他有很好的心安住(སེམས་གནས),可以一次禪定很長時間。米拉日巴回答說,就像榨沙子榨不出油一樣,那樣的禪定是不夠的,需要修持我的拙火短阿命勤。必須很好地理解這個意思。拙火被稱為道路的基石,這種說法非常流行。這是因為在圓滿次第(རྫོགས་རིམ)的開始,通過將命氣融入dhūti脈,生起俱生的廣大喜樂(བདེ་ཆེན),以此為基礎,需要了解其他圓滿次第的程序。當通過拙火將命氣融入dhūti脈,精通風的入、住、融(ཞུགས་གནས་ཐིམ)三個階段時,憑藉這種力量,能夠不讓菩提心(བྱང་སེམས)向外泄露,從而通過引發四喜的俱生因,依賴明妃(རྒྱ),生起俱生喜,這就是拙火中『依賴明妃』的含義。 通過依賴這種俱生的樂空雙運(བདེ་སྟོང),在醒時修持幻身(སྒྱུ་ལུས),並依賴幻身修持光明(འོད་གསལ),以及在夜晚睡眠時修持夢幻(རྨི་ལམ)的幻化,並且首先掌握睡眠的光明,然後進入夢境。睡眠的光明是被風的力量所控制的,因此需要預先能夠將醒時的命氣收集到dhūti脈中。因此,這兩者的基石也是拙火。只有獲得這種夢幻幻化的人,才能控制中陰(བར་དོ),因此,它的基石也是拙火。而將這三者都融入幻身的方法也是如此。
【English Translation】 For these stages, there must first be a special method to integrate the solitary (ro rkyang) wind into the central channel (དབུ་མ), and according to different tantras, there are many different traditions of great accomplished ones (གྲུབ་ཆེན). But here, it is through the tummo (གཏུམ་མོ) of the navel (ལྟེ་བ) emanation wheel (སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ), collecting the life force (སྲོག) into the dhūti (དྷཱུ་ཏཱིར) channel by means of the short A (ཨ་ཐུང) life exertion (སྲོག་རྩོལ). Therefore, it is necessary to cultivate the great seal (ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ) of the co-emergent wisdom (ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས) born from the extreme of the four joys (དགའ་བཞི) arising from the insertion of the life force into the dhūti channel. Without relying on such a profound method, the stable state of mind of bliss, clarity, and non-conceptuality, maintained for a long time with mindfulness in a samadhi (ཏིང་ངེ་འཛིན) that does not conceptualize anything, is common to all vehicles, great and small, tantra and pāramitā (ཕར་ཕྱིན). Therefore, it is very important to distinguish between the two. Therefore, when Milarepa (མིད་ལ་) and Gampopa (སྒམ་པོ་པ) met, Gampopa said that he had a good mind-abiding (སེམས་གནས) that could go into samadhi for many sessions. Milarepa replied that just as squeezing sand does not produce oil, such samadhi is not enough, and it is necessary to practice my tummo short A life exertion. The meaning of this must be well understood. Tummo is known as the cornerstone of the path, and this saying is very popular. This is because at the beginning of the completion stage (རྫོགས་རིམ), by inserting the life force into the dhūti channel, generating the co-emergent great bliss (བདེ་ཆེན), one must establish this as a basis and then understand the progress of the other completion stages. When one has mastered the three stages of the entry, abiding, and dissolution (ཞུགས་གནས་ཐིམ) of the winds by inserting the life force into the dhūti channel through tummo, then by that power, one can prevent the bodhicitta (བྱང་སེམས) from leaking outwards, and thus, through the co-emergent cause that generates the four joys, relying on the consort (རྒྱ), generating the co-emergent joy, that is the meaning of 'relying on the consort' in tummo. By relying on such co-emergent bliss and emptiness (བདེ་སྟོང), one cultivates the illusory body (སྒྱུ་ལུས) during waking hours and relies on the illusory body to cultivate clear light (འོད་གསལ), and at night during sleep, one cultivates the illusion of dreams (རྨི་ལམ), and also first seizes the clear light of sleep and then enters the dream state. The clear light of sleep is controlled by the power of the winds, so it is necessary to first be able to collect the life force into the dhūti channel during waking hours. Therefore, the cornerstone of these two is also tummo. Only someone who has attained such an illusion of dreams can now control the bardo (བར་དོ), so its cornerstone is also tummo. And the way to integrate all three into the illusory body is also that.
ོ། །འཕོ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་གྲོང་འཇུག་གཉིས་ཀྱང་སྲོག་དྷཱུ་ཏཱིར་སྡུད་ནུས་པ་ཅིག་སྔོན་ཏུ་བཏང་ནས་བྱེད་པས། དེའི་རྨང་རྡོ་ཡང་འདིར་གཏུམ་མོའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ན་ལམ་གྱི་ཆིངས་ཀྱི་གྲངས་མང་ཉུང་ལ། ཁྱད་པར་འགངས་ཅན་མེད་པས་ཇི་ལྟར་བྱས་ན་གོ་བ་ཆེ་བ་ཅིག་ལ་བྱས་པས་ཆོག་གོ། ། ༈ ལམ་ལ་འཁྲིད་པའི་རིམ་པ། གཉིས་པ་ལམ་ལ་འཁྲིད་པའི་རིམ་པ་ལ་གཉིས། ལམ་ལ་འཁྲིད་པའི་དཀྱུས་ཀྱི་དོན་དང་། ལམ་ལ་བོགས་འབྱིན་པའི་ཐབས་སྤྱོད་པའོ། ། ༈ ལམ་ལ་འཁྲིད་པའི་དཀྱུས་ཀྱི་དོན། དང་པོ་ལ་གཉིས། ལམ་དངོས་ཀྱི་དོན་དང་། ལམ་གྱི་ཡན་ལག་འཕོ་བ་དང་གྲོང་འཇུག་གོ། / ༈ ལམ་དངོས་ཀྱི་དོན། དང་པོ་ལ་གཉིས། སྲོག་དབུ་མར་བཙུད་ནས་དགའ་བཞི་བསྐྱེད་པ་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྱུ་མ་དང་འོད་གསལ་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ལོ། ། ༈ སྲོག་དབུ་མར་བཙུད་ནས་དགའ་བཞི་བསྐྱེད་པ། དང་པོ་ལ་གཉིས། ནང་གི་རྐྱེན་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པ་དང་། ཕྱིའི་རྐྱེན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟན་པའོ། ། ༈ ནང་གི་རྐྱེན་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པ། དང་པོ་ལ་གཉིས། གཏུམ་མོ་བསྒོམས་ནས་སྲོག་དབུ་མར་གཞུག་པ་དང་། བཙུད་པ་ 9-2-19b ལ་བརྟེན་ནས་དགའ་བཞི་བསྐྱེད་ཚུལ་ལོ། ། ༈ གཏུམ་མོ་བསྒོམས་ནས་སྲོག་དབུ་མར་གཞུག་པ། དང་པོ་ལ་གཉིས། གཏུམ་མོ་བསྒོམ་ཚུལ་དང་། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་སྲོག་དབུ་མར་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་བྱེད་ཚུལ་ལོ། ། ༈ གཏུམ་མོ་བསྒོམ་ཚུལ། དང་པོ་ལ་གསུམ། རྩ་གསལ་བཏབ་ནས་བསྒོམ་པ་དང་། ཡི་གེ་གསལ་བཏབ་ནས་བསྒོམ་པ་དང་། རླུང་བུམ་པ་ཅན་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ལོ། ། ༈ རྩ་གསལ་བཏབ་ནས་བསྒོམ་པ། དང་པོ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་བཅས་པ། དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དམིགས་ལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ལྟོས་པ་མེད་པ་མཆོད་པར་དབུལ་ཞིང་། སྤྱིར་གསོལ་བ་མང་དུ་གདབ། ཁྱད་པར་དུ་རླུང་བདེ་རྩ་འཇམ། བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་རྟོགས་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བའི་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ། དེ་ནས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཙཎྜ་ལི་ཉིས་སུ་བླང་སྙམ་དུ་བསམ་ཞིང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱུད་དང་འདྲེས་ངེས་པ་བསྒོམ། དེ་ནས་རང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་གསལ་གདབ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། བསམ་གཏན་གྱི་སྟེགས་བུར་ཞུགས། སྒོམ་ཐག་གྱོན། རྐང་པ་རེ་མིག་ཏུ་བསྣོལ། སྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲང་། མགྲིན་པ་ཅུང་ཟད་དགུག །མིག་སྣ་རྩེར་དབབ། ལྕེ་རྩེ་ཅུང་ཟད་རྐན་ལ་སྦྱར། སོ་དང་མཆུ་རང་ལུགས་སུ་གཞག །ལུས་སེམས་ཅུང་ཟད་བསྒྲིམ། རོ་སྟོད་འཕེལ་ཀ་བསྐྱེད། མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལྟེ་འོག་ཏུ་བཅར་བ་བྱས་ལ། རྩ་གསུམ་གསལ་གདབ་པ་ནི། ལྟེ་བའི་བུག་པའི་ཐད་ནི་འོག་ཏུ་སོར་བཞི་སོང་བར། ལུས་ཀྱི་ནང
【現代漢語翻譯】 此外,殊勝頗瓦('pho ba khyad par can,遷識法)和入定(grong 'jug,入定法)也需要預先將意識收攝於命脈(srog d+hū+tī,生命脈)中進行。因此,其基礎也是這裡的拙火(gtum mo,拙火)。如果瞭解了這一點,道的次第的多少並不重要,關鍵在於選擇最容易理解的方式即可。 引匯入道次第 第二,引匯入道次第分為兩個方面:引匯入道的正行和運用方法以增進道。 引匯入道的正行 第一,分為兩個方面:道的正行和道的支分——頗瓦和入定。 道的正行 第一,分為兩個方面:將命氣置入中脈,生起四喜,並依此修持幻身和光明。 將命氣置入中脈,生起四喜 第一,分為兩個方面:修持內在的因——拙火,以及依賴外在的因——事業手印。 修持內在的因——拙火 第一,分為兩個方面:修持拙火併將命氣置入中脈,以及依此生起四喜的方法。 修持拙火併將命氣置入中脈 第一,分為兩個方面:修持拙火的方法,以及如此修持后,命氣如何進入、安住和融入中脈的三種方式。 修持拙火的方法 第一,分為三個方面:觀想脈絡清晰後進行修持,觀想字清晰後進行修持,以及修持寶瓶氣的方法。 觀想脈絡清晰後進行修持 首先,觀想前方虛空中,根本上師(rtsa ba'i bla ma,根本上師)與傳承上師(brgyud pa'i bla ma,傳承上師)連同勇士(dpa' bo,勇士)和空行母(mkha' 'gro,空行母)的眷屬圍繞。將身體和受用無吝嗇地供養,普遍地祈請。特別要強烈祈請生起樂空(bde stong,樂空)的體驗和證悟。然後,爲了利益與虛空同等的一切眾生,爲了獲得金剛持(rdo rje 'chang,金剛持)的果位,心想:『我將修持拙火』,並觀想菩提心(byang chub kyi sems,菩提心)與自心融合。之後,首先清晰觀想自己為本尊(yi dam,本尊),然後坐在禪定座上,繫上禪帶,雙腿交疊,脊柱正直,頸部略微彎曲,目光下視鼻尖,舌尖輕抵上顎,牙齒和嘴唇保持自然,身心略微收緊,挺起胸膛,在臍下結等持手印。清晰觀想三脈:臍下四指處,身體內部...
【English Translation】 Furthermore, the extraordinary transference of consciousness ('pho ba khyad par can, special transference) and entering another's body (grong 'jug, entering a city) also require first gathering the life force into the life channel (srog d+hū+tī, life channel). Therefore, its foundation is also the fierce fire (gtum mo, fierce woman) here. If this is understood, the number of vows of the path is not important; it is sufficient to choose the one that is most easily understood. The Order of Leading on the Path Second, the order of leading on the path has two aspects: the actual meaning of leading on the path and the methods for enhancing the path. The Actual Meaning of Leading on the Path First, there are two aspects: the actual meaning of the path and the branches of the path—transference of consciousness and entering another's body. The Actual Meaning of the Path First, there are two aspects: placing the life force in the central channel and generating the four joys, and based on that, meditating on illusion and clear light. Placing the Life Force in the Central Channel and Generating the Four Joys First, there are two aspects: meditating on the inner cause—fierce fire, and relying on the outer cause—karmamudrā. Meditating on the Inner Cause—Fierce Fire First, there are two aspects: meditating on fierce fire and placing the life force in the central channel, and based on that, the way to generate the four joys. Meditating on Fierce Fire and Placing the Life Force in the Central Channel First, there are two aspects: the way to meditate on fierce fire, and how, by meditating in this way, the life force enters, abides, and dissolves into the central channel in three ways. The Way to Meditate on Fierce Fire First, there are three aspects: meditating after clarifying the channels, meditating after clarifying the syllables, and the way to meditate on vase breathing. Meditating After Clarifying the Channels First, visualize in the space in front of you the root guru (rtsa ba'i bla ma, root guru) together with the lineage gurus (brgyud pa'i bla ma, lineage guru), surrounded by a host of heroes (dpa' bo, heroes) and ḍākinīs (mkha' 'gro, sky goers). Offer your body and possessions without attachment, and pray generally. In particular, pray strongly for the arising of special experiences and realizations of bliss and emptiness (bde stong, bliss and emptiness). Then, for the sake of all sentient beings equal to space, thinking, 'I will practice Caṇḍālī in order to attain the state of Vajradhara (rdo rje 'chang, vajra holder),' meditate on the mind of enlightenment (byang chub kyi sems, bodhi mind) merging with your mind. After that, first clearly visualize yourself as the deity (yi dam, mind binding), then sit on a meditation seat, wear a meditation belt, cross your legs, straighten your spine, slightly bend your neck, lower your gaze to the tip of your nose, lightly touch your tongue to the palate, keep your teeth and lips natural, slightly tighten your body and mind, raise your chest, and place the samadhi mudrā below your navel. Clearly visualize the three channels: four fingers below the navel, inside the body...
་གི་སྒལ་ཚིགས་ངོས་ལ་ཉེ་བར། དབུས་སུ་རྩ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི། གཡས་སུ་རོ་མ། གཡོན་དུ་རྐྱང་མ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་སྲོག་ཤིང་གི་ཚུལ་དུ། སྤྱི་གཙུག་བར་དུ་གཤིབས་ནས་གནས་ 9-2-20a ཤིང་། སྔར་བཤད་པའི་མར་སྣར་རོ་རྐྱང་གཉིས་དབུ་མའི་རྩའི་ནང་དུ་གུག་ནས་ཡོད་པར་བསམ་མོ། །འདི་ལྟར་སྒོམ་པ་ནི་སྲོག་དྷཱུ་ཏཱིར་འཛུད་པའི་དགོས་པའི་དབང་གིས་སྒོམ་མ་ཤེས་པར། ཁ་ཅིག་ལྟེང་འོག་སོར་བཞི་ཙམ་ནས་རྩ་གསུམ་ག་ཟད་པ་དང་། ཁ་ཅིག་རོ་རྐྱང་གཉིས་དེ་ནས་རྫོགས་པར་འདོད་པ་ལྟར་མིན་གྱི། འོག་ཏུ་ཡང་ནོར་བུའི་རྩེའི་བར་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བ་དང་། སྟེང་དུ་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་འོག་གི་དབུས་དང་། སྣའི་རྩ་བའི་གཡས་གཡོན་ལ་སྒོ་གཏད་ནས་ཡོད་པར་གསུངས་པ་ལྟར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་རེ་རེའི་དབུས་སུ་རོ་རྐྱང་གཉིས་ཀྱིས་དབུ་མ་ལ་འཁྱུད་པའི་མདུད་པ་བྱས་ནས་ཡང་དྲང་པོར་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །རྩའི་སྦོམ་ཕྲ་ནི་བསྒོམས་པ་དང་མ་བསྒོམས་པའི་དུས་སུ་སྣ་ཚོགས་ཤིག་འོང་བས། མཐའ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་སོ། །ཁ་དོག་ནི་དབུ་མ་ནས་གཏུམ་མོ་འབར་བའི་དུས་སུ། ཏིལ་གྱི་མར་མེའི་མདོག་བཞིན་འོང་བ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་དོན་དུ་མན་ངག་སྙེ་མ་ལས་བཤད་ཀྱང་། དེར་མ་སླེབ་པའི་སྔོན་དུ་སྒོམ་པ་ན་གཡས་དམར་གཡོན་དཀར་དབུས་སྔོ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་སྒོམ་པ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་བཞི་གསལ་འདེབས་པ་ནི། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་བའི་འཁོར་ལོ་ཕྱི་དབྱིབས་ཨེ་གྲུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན། རྩ་འདབ་ཀྱི་གྲངས་རེ་བཞི་པ། ཁ་དོག་དམར་པོ། ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བསྒོམ་མོ། །འདི་དག་ལ་འདབ་མའི་གྲངས་རགས་པ་རྣམས་སྨོས་ནས། ཞིབ་བར་མ་སྨོས་འདུག་པ་བཞིན་འདིར་ཆོག་པར་སྣང་བས་མ་བཤད་དོ། །སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཕྱི་དབྱིབས་བཾ་ཡིག་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པ་ཅན། རྩ་འདབ་ཀྱི་གྲངས་བརྒྱད་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོ། ཁ་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ 9-2-20b དང་། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཕྱི་དབྱིབས་བཾ་ཡིག་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པ་ཅན། རྩ་འདབ་ཀྱི་གྲངས་བཅུ་དྲུག་པ། ཁ་དོག་དམར་པོ། ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དང་། སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཕྱི་དབྱིབས་ཨེ་གྲུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན། རྩ་འདབ་ཀྱི་གྲངས་སོ་གཉིས་པ། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ། ཁ་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བསྒོམ་སྟེ། འཁོར་ལོ་ཟུང་རེ་རེ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་རེའི་ཚུལ་དུ་སྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཐོག་མར་རྩ་གསུམ་གསལ་གདབ་ལ། དེ་གསལ་བ་དང་དེ་ལ་སེམས་བཟུང་གིན་རྩའི་གསལ་སྣང་དང་དེ་ལ་སེམས་གནས་པ་གཉིས་ཚོགས་བསྒྲུབ་སྟེ། སེམས་འཛིན་པ་ནི་རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་གཟུང་བ་གནད་ཆེའོ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་འདབ་ཀྱི་གྲངས་གསལ་གདབ་ལ་སེམས་གཟུང་།
【現代漢語翻譯】 靠近脊柱的表面,中央是中脈(藏文:རྩ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི།),右側是羅脈(藏文:རོ་མ།),左側是姜瑪脈(藏文:རྐྱང་མ།),這三脈如同四個脈輪的生命之軸,向上延伸至頭頂。 如前所述,觀想羅脈和姜瑪脈彎曲進入中脈。 像這樣禪修是爲了將生命力注入中脈,因為不瞭解禪修的必要性,有些人認為三脈在肚臍下方四指處消失,有些人認為羅脈和姜瑪脈在那裡結束,但事實並非如此。它們向下延伸到珍寶頂端等處,向上則通向眉間下方的中央以及鼻根的左右兩側。 每個脈輪的中央,羅脈和姜瑪脈都纏繞著中脈形成結,然後再次向上伸直。脈的粗細在禪修和未禪修時會有所不同,因此無法確定。 顏色方面,當中脈燃起拙火時,會呈現出芝麻油燈的顏色,這是結合續部的意義,在口訣穗中有所闡述。但在那之前,禪修時觀想右側為紅色,左側為白色,中央為藍色的形態。 接下來,要清晰地觀想四個脈輪:臍輪(藏文:ལྟེ་བ།,梵文:Nabhi-cakra,梵文羅馬擬音:Nabhi-cakra,漢語字面意思:肚臍輪)是化身輪(藏文:སྤྲུལ་བའི་འཁོར་ལོ།),外形為倒三角形(藏文:ཨེ་གྲུ་གསུམ།),脈瓣數量為六十四,顏色為紅色,開口向上。 這裡只提到了粗略的脈瓣數量,沒有詳細說明,所以這裡也不再贅述。 心輪(藏文:སྙིང་ག།,梵文:Hridaya-cakra,梵文羅馬擬音:Hridaya-cakra,漢語字面意思:心臟輪)是法輪(藏文:ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ།),外形為圓形(藏文:བཾ་ཡིག),脈瓣數量為八,顏色為白色,開口向下。 喉輪(藏文:མགྲིན་པ།,梵文:Vishuddha-cakra,梵文羅馬擬音:Vishuddha-cakra,漢語字面意思:清凈輪)是受用輪(藏文:ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ།),外形為圓形(藏文:བཾ་ཡིག),脈瓣數量為十六,顏色為紅色,開口向上。頂輪(藏文:སྤྱི་བོ།,梵文:Ushnisha-cakra,梵文羅馬擬音:Ushnisha-cakra,漢語字面意思:頂髻輪)是大樂輪(藏文:བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ།),外形為倒三角形(藏文:ཨེ་གྲུ་གསུམ།),脈瓣數量為三十二,顏色為多種顏色,開口向下。觀想每個脈輪都是方便與智慧的結合。 首先要清晰地觀想三脈,在清晰之後,將心專注於此,彙集脈的清晰顯現和心安住於此二者,專注於三脈匯聚的中脈之中至關重要。 在此基礎上,清晰地觀想每個脈輪的脈瓣數量,並將心專注於此。
【English Translation】 Close to the surface of the spine, in the center is the central channel (Tibetan: རྩ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི།), on the right is the Rōma channel (Tibetan: རོ་མ།), and on the left is the Kyangma channel (Tibetan: རྐྱང་མ།). These three channels, like the axis of life for the four chakras, extend upwards to the crown of the head. As mentioned earlier, visualize the Rōma and Kyangma channels curving into the central channel. Meditating in this way is to infuse life force into the central channel. Because of not understanding the necessity of meditation, some think that the three channels disappear four fingers below the navel, and some think that the Rōma and Kyangma channels end there, but that is not the case. They extend downwards to the tip of the jewel and so on, and upwards they lead to the center below the eyebrows and to the left and right of the root of the nose. In the center of each chakra, the Rōma and Kyangma channels wrap around the central channel to form a knot, and then straighten upwards again. The thickness of the channels varies during meditation and non-meditation, so it cannot be determined. In terms of color, when the inner heat blazes from the central channel, it will appear like the color of a sesame oil lamp, which is the meaning of the union tantra, explained in the 'Ear of Whispered Instructions'. But before that, when meditating, visualize the right side as red, the left side as white, and the center as blue. Next, clearly visualize the four chakras: The navel chakra (Tibetan: ལྟེ་བ།, Sanskrit: Nabhi-cakra, Romanized Sanskrit: Nabhi-cakra, Literal meaning: Navel Wheel) is the Nirmāṇakāya chakra (Tibetan: སྤྲུལ་བའི་འཁོར་ལོ།), with an outer shape of an inverted triangle (Tibetan: ཨེ་གྲུ་གསུམ།), the number of petals is sixty-four, the color is red, and the opening faces upwards. Here only the rough number of petals is mentioned, without detailed explanation, so it will not be elaborated here either. The heart chakra (Tibetan: སྙིང་ག།, Sanskrit: Hridaya-cakra, Romanized Sanskrit: Hridaya-cakra, Literal meaning: Heart Wheel) is the Dharma chakra (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ།), with an outer shape of a circle (Tibetan: བཾ་ཡིག), the number of petals is eight, the color is white, and the opening faces downwards. The throat chakra (Tibetan: མགྲིན་པ།, Sanskrit: Vishuddha-cakra, Romanized Sanskrit: Vishuddha-cakra, Literal meaning: Purification Wheel) is the Sambhogakāya chakra (Tibetan: ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ།), with an outer shape of a circle (Tibetan: བཾ་ཡིག), the number of petals is sixteen, the color is red, and the opening faces upwards. The crown chakra (Tibetan: སྤྱི་བོ།, Sanskrit: Ushnisha-cakra, Romanized Sanskrit: Ushnisha-cakra, Literal meaning: Crown Wheel) is the Mahasukha chakra (Tibetan: བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ།), with an outer shape of an inverted triangle (Tibetan: ཨེ་གྲུ་གསུམ།), the number of petals is thirty-two, the color is multi-colored, and the opening faces downwards. Visualize each pair of chakras as a combination of skillful means and wisdom. First, clearly visualize the three channels. After they are clear, focus the mind on them, gathering the clear appearance of the channels and the mind abiding there. It is crucial to focus on the central channel where the three channels converge. Based on this, clearly visualize the number of petals of each chakra and focus the mind on them.
དེ་ནི་བསྒོམས་ན་རྩ་འདབ་ཇེ་གསལ་དུ་འགྲོ་བ་དང་། དེ་ལ་སེམས་འཛིན་ཇེ་ཐུབ་ཏུ་འགྲོ་ན་བྱའི། ཅི་བྱས་ཀྱང་འདབ་མ་རྣམས་གསལ་མི་ཐུབ་ན། རྩ་གསུམ་ཉིད་ལ་སེམས་གཟུང་། འདི་ལ་སྙིང་ཁ་ཡན་ཆད་ལ་གསལ་འདེབས་རེ་དང་། སེམས་ཅུང་ཟད་རེ་མིན་པ་སེམས་འཛིན་ཡུན་རིངས་ན། གེགས་ཀྱི་ཉེན་ཆེ་བས། ཤས་ཆེར་རྩ་གསུམ་གྱི་འདུས་སོར་ནན་ཏན་བྱས་ལ་སེམས་བཟུང་ངོ་། །ལུགས་འདི་ལ་རྩའི་གསལ་སྣང་གི་གནས་ཆ་བརྟན་པོ་རིང་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་མི་སྒྲུབ་པ་གཉིས་སྣང་ནའང་། སྔ་མ་ལྟར་བྱས་ན་ལེགས་པ་ཡིན་ཏེ། གྲུབ་ཆེན་ལྭ་བ་པའི་གཞུང་ལས། རྩའི་གསལ་སྣང་སྒྲུབ་པར་བཤད་དོ། །འདིའི་སྐབས་སུ་རླུང་འཛིན་འདོད་ན་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་གཟུང་བར་བྱ་ལ། འདི་དང་འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྟོང་ར་སྒོམ་པ་རྣམས་སྤེལ་མ་བྱ་སྟེ། སྐབས་འོག་མར་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། ། ༈ ཡི་གེ་གསལ་བཏབ་ནས་བསྒོམ་པ་དང་། གཉིས་པ་ཡི་གེ་གསལ་བཏབ་ནས་སྒོམ་པ་ནི། གཏུམ་མོའི་སྐབས་སུ་རྩ་འཁོར་ 9-2-21a བཞི་གསལ་བཏབ་ནས་སྒོམ་པ་ལ། རྩ་གསུམ་དང་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་དེ་དག་ལ་ཡི་གེ་བཀོད་ནས་སྒོམ་པ་ནི། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་། བཤད་རྒྱུད་སཾ་བྷུ་ཊ་སོགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིན་ལ། ནག་པོ་སྤྱོད་པ་སོགས་གྲུབ་ཆེན་མང་པོས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །ཡི་གེ་འགོད་པ་ལ་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ཀྱི་ལུགས་ཡོད་དེ། རྒྱས་པ་ནི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡི་གེ་སྒོམ་པ་ཡིན་ཀྱང་། ལུགས་འདིའི་མན་ངག་ན་མི་གསལ་ལོ། །བསྡུས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་བཞི་སྒོམ་པ་ཡིན་ཏེ། བཤད་རྒྱུད་ལས་གསལ་ཞིང་གྲུབ་ཆེན་དུ་མའི་གཞུང་ལས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་། །དེའི་ཕྱིར་ལྟེ་བའི་ཨ་ཐུང་གཅིག་པུ་སྒོམ་པ་དང་། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་དང་གཉིས་ཙམ་ལས་མི་སྒོམ་པ་ནི་མི་ལེགས་པས། སྙིང་ཁ་དང་མགྲིན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཡང་སྒོམ་དགོས་ཏེ། གནད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྒོམ་པའི་ཚུལ་ནི། ལུས་གནད་སོགས་སྔར་དང་འདྲ་བར་བྱས་ཏེ། ཨ་ཐུང་སྒོམ་པའི་གནས་ནི། ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་རྩ་དབུ་མ་སྒལ་པའི་ནང་ངོས་ལ་ཉེ་བ། དེའི་ནང་ཁོ་ནར་སྒོམ་དགོས་སོ། །དེར་སྒོམ་པའི་ཚུལ་ནི་ཟླ་གདན་ཆུང་དུ་ཞིག་གི་སྟེང་དུ་རྒྱུ་ཡིག་གི་ཨ་ཐུང་བོད་ཡིག་གི་དབུ་ཅན་གྱི་ཤད་འདྲ་བ་ཅིག་ཡོད་པས། ཡི་གེ་ཨ་ཐུང་ཤད་ཀྱི་རྣམ་པ་འདྲ་བ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་མདོག་དམར་པོ་ཞིག་བསྒོམ། སྙིང་ཁར་ཡི་གེ་སྒོམ་པ་ལ་སྒོམ་པའི་གནས་ནི། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་ཀྱི་རྩ་དབུ་མ་ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ཐད་དྲང་ནས། སྒལ་པ་ལ་ཉེ་བར་ཡོད་པའི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་ཁོ་ནར་སྒོམ་དགོས་སོ། །སྒོམ་པའི་ཚུལ་ནི། དེར་ཟླ་གདན་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་ལྟ་བ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁ་བ་ལྟ་བུ་འཛག་པ་ 9-2-21b ཅིག
【現代漢語翻譯】 如果修習,脈瓣會更加清晰,如果能專注於此,那就去做。如果無論如何都無法清晰地顯現脈瓣,那就專注於三脈本身。對於這個,在心間稍微清晰地觀想一下,不要長時間地專注于微小的心念,否則會有產生障礙的危險。因此,大部分時間要認真地專注於三脈的交匯處。這種方法中,雖然存在脈的明相是否能持久穩固的兩種情況,但如果像前者那樣做會更好,因為偉大的成就者拉瓦巴的論著中說,要修習脈的明相。 在這種情況下,如果想要控制氣息,就按照之前所說的方法來做。不要將這種方法與拙火、轉輪和空樂的修習混合進行,在接下來的章節中也會明白這一點。 第二,清晰地觀想字形並進行修習: 在修習拙火時,清晰地觀想四脈輪。在三脈、四脈輪以及它們上面佈置字形後進行修習,這是脈續(藏文:རྩ་རྒྱུད།)的金剛(梵文:vajra,金剛)和釋續(梵文:vyākhyātantra)的《桑布扎》(梵文:saṃbhuṭa)等的觀點,許多偉大的成就者如黑行者(梵文:Kṛṣṇācārya)等也這樣說過。佈置字形有繁簡兩種方式,繁式是觀想脈輪的中心和花瓣上都有字形,但這種方法的訣竅並不清楚。簡式是觀想四個脈輪的中心有四個字形,這在釋續中很清楚,並且也出現在許多偉大成就者的論著中。因此,僅僅觀想臍輪的短阿(藏文:ཨ་ཐུང་,梵文:a-kāra,梵文羅馬擬音:a-kara,漢語字面意思:阿字)或者僅僅觀想頂輪的吽(藏文:ཧཾ་,梵文:hūṃ,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:吽字)字是不好的,也需要觀想心間和喉間的字形,因為這非常重要。修習的方法是:身體姿勢等與之前相同。觀想短阿字的位置是:臍輪中心的脈,靠近脊柱內側的中央脈內。必須只在那裡觀想。在那裡觀想的方法是:在一個小小的月輪上,有一個藏文字母的短阿字,類似於藏文的帶豎線的「ཨ་」字。觀想這個類似於豎線的短阿字,向上直立,顏色是紅色。觀想心間的字形時,觀想的位置是:八瓣法輪中心的脈,在兩個乳頭中間的正上方,靠近脊柱的中央脈內。必須只在dhūti(梵文:dhūti)中觀想。觀想的方法是:在那裡,在一個月輪上,有一個藍色的吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文:hūṃ,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:吽字)字,頭部朝下,觀想菩提心像雪一樣滴落。
【English Translation】 If you practice, the pulse petals will become clearer, and if you can focus on that, then do it. If you cannot clearly visualize the petals no matter what, then focus on the three main channels themselves. For this, visualize it clearly in the heart center for a short time, and do not focus on small thoughts for a long time, otherwise there is a danger of creating obstacles. Therefore, most of the time, focus diligently on the confluence of the three main channels. In this method, although there are two possibilities regarding whether the clarity of the pulse can be sustained, it is better to do it as in the former case, because the writings of the great accomplished Lāwapa state that one should practice the clarity of the pulse. In this case, if you want to control the breath, do it as described before. Do not mix this method with the practice of tummo, tsalung, and tongra, as will be understood in the following chapters. Second, clearly visualize the letters and practice: When practicing tummo, clearly visualize the four chakras. Practicing by arranging letters on the three channels, the four chakras, and their respective locations is the view of the Vajra (Sanskrit: vajra) of the Root Tantra (Tibetan: རྩ་རྒྱུད།) and the Saṃbhuṭa (Sanskrit: saṃbhuṭa) of the Explanatory Tantra (Sanskrit: vyākhyātantra), and many great accomplished ones such as Kṛṣṇācārya have also said this. There are two ways to arrange the letters, elaborate and concise. The elaborate way is to visualize the letters on both the center and the petals of the chakra, but the key instructions for this method are not clear. The concise way is to visualize four letters in the center of the four chakras, which is clear in the Explanatory Tantra and also appears in the writings of many great accomplished ones. Therefore, it is not good to only visualize the short A (Tibetan: ཨ་ཐུང་, Sanskrit: a-kāra, Romanized Sanskrit: a-kara, literal meaning: A-syllable) at the navel chakra or only the Hūṃ (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hum, literal meaning: Hum-syllable) at the crown chakra; it is also necessary to visualize the letters at the heart and throat chakras, because this is very important. The method of practice is: the body posture, etc., is the same as before. The location for visualizing the short A is: the central channel in the center of the navel chakra, close to the inner side of the spine. One must visualize only there. The method of visualizing there is: on a small moon disc, there is a Tibetan letter short A, similar to the Tibetan letter "ཨ་" with a vertical line. Visualize this short A-like letter, standing upright, with a red color. When visualizing the letter at the heart chakra, the location for visualization is: the central channel in the center of the eight-petaled Dharma wheel, directly above the middle of the two breasts, close to the spine. One must visualize only in the dhūti (Sanskrit: dhūti). The method of visualizing is: there, on a moon disc, there is a blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hum, literal meaning: Hum-syllable) letter, head facing down, visualizing the bodhicitta dripping like snow.
་བསྒོམ་མོ། །མགྲིན་པར་ཡི་གེ་སྒོམ་པ་ལ་སྒོམ་པའི་གནས་ནི། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་པའི་དབུས་ཀྱི་རྩ་དབུ་མ། མགྲིན་པའི་དབུས་ནས་ནང་གི་སྒལ་པ་ངོས་ལ་ཉེ་བའི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་ཁོ་ནར་སྒོམ་དགོས་སོ། །སྒོམ་པའི་ཚུལ་ནི་ཟླ་གདན་ལ་ཨོཾ་ཡིག་དམར་པོ་མགོ་གྱེན་དུ་ལྟ་བ་ཅིག་བསྒོམ་མོ། །སྤྱི་བོར་ཡི་གེ་སྒོམ་པ་ལ་སྒོམ་པའི་གནས་ནི། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་སོ་གཉིས་པའི་དབུས་ཀྱི་རྩ་དབུ་མའི་ནང་ཉིད་དུ་སྒོམ་དགོས་སོ། །སྒོམ་པའི་ཚུལ་ནི་དེར་ཟླ་གདན་ལ་ཧཾ་ཡིག་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་ལྟ་བ་ཅིག་བསྒོམ་སྟེ། དེ་བཞི་ཀ་ཡང་འཁོར་ལོ་སོ་སོའི་དབུས་ཀྱི་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་རོ་རྐྱང་གི་མདུད་པས་དཀྲིས་པའི་ཐད་ཀའི་རྩ་དབུ་མའི་ནང་དུ་སྒོམ་པ་གནད་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །བཤད་རྒྱུད་སམ་བྷུ་ཊ་ལས། སྙིང་གི་ནང་སོན་པད་མ་ནི། །འདབ་མ་བརྒྱད་པ་སྙིང་པོར་བཅས། །དེ་ཡི་ནང་དུ་སོན་པའི་རྩ། །མར་མེའི་ནང་གི་ངོ་བོ་ཅན། །ཆུ་ཤིང་གི་ནི་མ་ཏོག་ལྟར། །བརྐྱང་ཞིང་ཁ་ནི་འོག་ཏུའོ། །དེ་ཡི་ནང་གནས་དབའ་པོ་ནི། །ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་སྤོམ་ཕྲ་ཙམ། །མི་ཤིགས་ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་ནི། །ཁ་བ་ལྟ་བུ་འཛག་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་ནང་དུ་སོན་པའི་རྩ་ནི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་རྩ་དབུ་མའོ། །དེའི་ནང་དུ་གནས་པ་ཞེས་ཧཱུཾ་ཡིག་རྩ་དབུ་མའི་ནང་སྒོམ་པར་གསུངས་པ་ནི། ཡི་གེ་གཞན་གསུམ་ལའང་འདྲའོ། །འཁོར་ལོ་བཞིའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་བཞི་སྒོམ་པ་མན་ངག་མང་པོ་ལས་འབྱུང་ཡང་། སྒོམ་སའི་གནད་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་ཁོ་ནར་སྒོམ་པ་གསལ་བར་མ་ཐོན་སྣང་སྟེ། འདི་མ་ཤེས་ན་དམིགས་པ་འདི་དག་བསྒོམས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སྲོག་དྷཱུ་ཏཱིར་སྡུད་པ་མི་ཤེས་པས། གདམས་ངག་གི་སྐབས་དོན་སྟོར་བར་འགྲོའོ། །ཡི་གེ་ཆེ་ཆུང་གི་ཚད་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་སྐབས་སུ། ཡུངས་ཀར་སྦོམ་ 9-2-22a པོའི་ཚད་ཙམ་དུ་གསུངས་པ་ཡང་། ཡི་གེ་བཞི་ཀ་ལ་འདྲ་བས། ཡི་གེ་ཇི་ལྟར་ཆུང་ཞིང་རྣམ་པ་གསལ་བ་ལ་སེམས་འཛིན་ཐུབ་ན། རླུང་ཤིན་ཏུ་འདུ་སླ་བའི་གནད་ཆེའོ། །ཨ་ཐུང་ཀླད་ཀོར་ཅན་དུ་སམ་བྷུ་ཊ་ལས་མ་གསུངས་ཀྱང་། མན་ངག་གིས་ཀླད་ཀོར་ཅན་དུ་བྱེད་པར་མན་ངག་སྙེ་མ་ལས་བཤད་པ་བཞིན་དུ། བདེ་མཆོག་སྡོམ་འབྱུང་ལས་གསུངས་པས། ཡི་གེ་བཞི་ཀའི་མགོར་ཟླ་ཕྱེད་དང་། ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་དང་བཅས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་པ་མོ་ལྟ་བུ་འཛག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བསམས་ཏེ། འདི་ལ་བདེ་བ་ཆེ་བའི་གནད་ཡོད་དོ། །ཤིན་ཏུ་འཚེར་བའི་འོད་ཅན་བསྒོམས་ན། བྱིང་བ་གཅོད་སླ་ཞིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་ཉམས་ཆེའོ། །དམིགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་སེམས་འཛིན་ཚུལ་ནི། དམིགས་རྟེན་ཕྲ་མོའི་ནང་དུ་སེམས་ཞུགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་པར་གསུངས་པས། ཚུར་ངོས་ནས་ཕར་ལ་ལྟ་བའི་རྣམ་པར་མི་བྱའི། ཡུལ་ཅན་གྱི
【現代漢語翻譯】 現在開始禪修。關於在喉嚨處禪修字母,禪修的位置是:位於受用輪(喉輪)十六脈瓣中央的中脈,必須在喉嚨中央靠近內部脊柱的duti(蒂)中禪修。禪修的方式是,在月輪上禪修一個紅色的嗡(Oṃ,唵)字,字頭朝上。 關於在頭頂禪修字母,禪修的位置是:在頭頂的樂空輪(頂輪)三十二脈瓣中央的中脈內禪修。禪修的方式是,在那裡,在月輪上禪修一個白色的杭(Haṃ, হাম্)字,字頭朝下。這四個(字母)都要在各自脈輪中央的duti(蒂)中,用單股繩結纏繞的筆直中脈內禪修,這一點非常重要。 在《根本續》(Sambhuṭa Tantra)中說:『心間的種子蓮花,有八個花瓣和花蕊。其中有種子的脈,具有燈芯的性質。像水樹的樹苗一樣,伸展且開口向下。其中居住著勇猛者,像芥菜籽一樣粗細。不壞的吽(Hūṃ, हूँ, 種子字,不動)字,像雪一樣滴落。』這裡所說的『其中有種子的脈』,指的是中脈。『其中居住』指的是吽(Hūṃ, हूँ, 種子字,不動)字要在中脈內禪修,其他三個字母也是如此。 雖然許多口訣中都提到在四個脈輪的中央禪修四個字母,但似乎沒有明確說明禪修的關鍵在於duti(蒂)內。如果不明白這一點,依靠這些目標進行禪修,就無法將氣息收攝到duti(蒂)中,從而失去了口訣的要點。關於字母大小的尺寸,吽(Hūṃ, हूँ, 種子字,不動)字說是像芥菜籽一樣粗細,這對於四個字母都是一樣的。如果字母越小,形狀越清晰,就越容易集中注意力,這對於氣息的收攝非常重要。雖然《根本續》(Sambhuṭa Tantra)中沒有提到短阿(A,अ)字帶有頂髻,但正如《口訣穗》(Man ngag snye ma)中所說,口訣使其帶有頂髻,就像《勝樂輪根本續》(bDe mchog sdom 'byung)中所說的那樣。因此,四個字母的頂部都要觀想半月和bindu(賓度,bindu, बिंदु,小點),nada(那達,nāda, नाद,聲音)等,以及像菩提心(覺悟之心)一樣滴落的形象,這樣做有很大的快樂。 如果禪修時觀想非常閃耀的光芒,就容易斷除昏沉,並且三摩地(samādhi, समाधि,入定)會更加清晰和有力量。關於如何將心專注于這些目標,據說要以心進入微細目標的方式來專注於它們。因此,不要以從這邊看向那邊的形式,而是要以有境的...
【English Translation】 Now, begin the meditation. Regarding meditating on the letters at the throat, the place for meditation is: the central channel (nāḍī) in the middle of the sixteen-petaled Enjoyment Wheel (throat chakra), and one must meditate only within the dhūtī (essence channel) that is in the center of the throat, close to the inner spine. The method of meditation is to meditate on a red Oṃ (Oṃ, ॐ) syllable on a moon disc, with the head pointing upwards. Regarding meditating on the letters at the crown of the head, the place for meditation is: one must meditate within the central channel in the middle of the thirty-two-petaled Great Bliss Wheel (crown chakra) at the crown of the head. The method of meditation is to meditate there on a white Haṃ (Haṃ, हं) syllable on a moon disc, with the head pointing downwards. All four of these should be meditated upon within the straight central channel that is twisted with a single knot of rope in the dhūtī (essence channel) in the center of each chakra, which is very important. In the Sambhuṭa Tantra, it says: 'The seed lotus in the heart, has eight petals and a heartwood. Within it is the seed channel, which has the nature of a lamp wick. Like a sapling of a water tree, it stretches and its mouth is downwards. The powerful one dwells within it, about the size of a mustard seed. The indestructible Hūṃ (Hūṃ, हूँ, seed syllable, immovable) syllable, drips like snow.' Here, 'the seed channel within it' refers to the central channel. 'Dwelling within it' means that the Hūṃ (Hūṃ, हूँ, seed syllable, immovable) syllable should be meditated upon within the central channel, and it is the same for the other three letters. Although many instructions mention meditating on the four letters in the center of the four chakras, it does not seem clear that the key to meditation is only within the dhūtī (essence channel). If this is not understood, relying on meditating on these objects, one will not know how to gather the prāṇa (vital energy) into the dhūtī (essence channel), and thus the essential meaning of the instructions will be lost. Regarding the size of the letters, the Hūṃ (Hūṃ, हूँ, seed syllable, immovable) syllable is said to be about the size of a large mustard seed, which is the same for all four letters. If the letters are as small as possible and the shape is clear, it is easier to concentrate the mind, which is very important for the easy gathering of the prāṇa (vital energy). Although the Sambhuṭa Tantra does not mention that the short A (A, अ) has a crest, the Man ngag snye ma says that the instructions make it have a crest, as stated in the bDe mchog sdom 'byung. Therefore, at the top of all four letters, one should contemplate a half-moon, along with a bindu (bindu, बिंदु, dot), nāda (nāda, नाद, sound), and the appearance of dripping like bodhicitta (mind of enlightenment), which has great bliss. If one meditates on a very shimmering light, it is easier to cut through dullness, and the samādhi (samādhi, समाधि, concentration) will be clearer and more powerful. Regarding how to hold the mind on these objects, it is said to hold it in the manner of the mind entering into a subtle object. Therefore, do not do it in the manner of looking from this side to that side, but rather as the subject of experience...
་སེམས་ཡུལ་དེའི་ནང་དུ་འདྲེས་པ་བཞིན་དུ་བྱ་སྟེ། སྐྱོང་ཚུལ་འདི་ལྟར་བྱས་ན་ད་གཟོད་སེམས་ཐིག་ལེ་དང་འདྲེས་པར་འགྱུར་བའི་ཉམས་སྐྱེས་ནས་རླུང་འདུ་བར་ཤིན་ཏུ་སླའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་འཛིན་པ་ཧ་ཅང་གྲིམས་དྲགས་པ་དང་། ཧ་ཅང་ལྷོད་དྲགས་པས་བྱིང་རྒོད་སྐྱེད་པས་དེ་གཉིས་སྤངས་ནས་སེམས་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྙིང་ཁ་ཡན་ཆད་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་དང་པོ་ཡུན་ཐུང་བར་བཟུང་ལ། ཤས་ཆེར་ཨ་ཐུང་ལ་སེམས་བཟུང་། དམིགས་པ་ཕྲ་མོ་ལ་གང་བྱས་ཀྱང་སེམས་འཛིན་པ་དཀའ་བར་སྣང་ན། ཅུང་ཚེ་འུ་བཏང་ལ་དེ་ལ་བརྟན་པ་ན། དམིགས་པ་ཕྲ་མོར་བྱས་ལ་སེམས་བཟུང་ངོ་། །འདི་འདྲ་བའི་གཏུམ་ 9-2-22b མོ་བསྒོམ་པ་ནི་དགའ་བ་བཞི་སྐྱེད་པའི་ཆེད་ཡིན་ལ། དེ་སྐྱེད་པ་ལ་ཐོག་མར་རྩ་རྣམས་ནས་ཞུ་བའི་བྱང་སེམས་དང་། རླུང་གཉིས་སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་དུ་འདུས་པ་ན་དགའ་བ་སྐྱེ། དེ་ནས་ཡང་རྩ་གནས་སོ་སོར་གྱེས་ནས། མགྲིན་པའི་རྩ་འཁོར་དུ་འདུས་ནས་མཆོག་དགའ་སྐྱེ། དེ་ནས་ཡང་སོ་སོར་གྱེས་ནས་སྙིང་ཁའི་རྩ་འཁོར་དུ་འདུས་ནས་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་སྐྱེ། དེ་ནས་ཡང་སོ་སོར་གྱེས་ནས་ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་དུ་འདུས་ནས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་སྐྱེད་དགོས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་སོ་སོའི་ལྟེ་བའི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ལ་སེམས་བཟུང་བས། གནས་དེ་བཞིར་རླུང་སེམས་ཤིན་ཏུ་འདུ་སླ་བ་དང་། གནས་དེ་བཞིར་དགའ་བ་རེ་སྐྱེས་ནས། དེ་ཉམས་མྱོངས་གིས་ལེགས་པར་མཚོན་ཐུབ་པ་དགོས་པ་ལ། གནས་གོང་མ་ནས་བྱང་སེམས་ཞུ་ནས་བབ་པ་གནས་དེ་དག་ཏུ་གནས་ཡུན་མི་རིང་ན། དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལེགས་པར་ངོས་མི་ཟིན་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་ལེགས་པར་ངོས་མི་ཟིན་ནོ། །གནས་བཞི་པོ་དེར་སེམས་འཛིན་ཡུན་རིང་པའི་གནས་ཆ་བརྟན་པོ་རྙེད་ན། དེ་དག་ཏུ་བྱུང་སེམས་བབས་པ་རིང་དུ་གནས་པའི་གནད་ཆེའོ། །གཞན་ཡང་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ལ་སེམས་བརྟན་ན། དེ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོའི་གནས་ཡིན་པས་དཀར་ཆ་འཕེལ་བ་སྟོབས་ཆེ། མགྲིན་པའི་ཡི་གེ་ལ་སེམས་བརྟན་ན། དེ་རོ་མས་ཁྲག་འཕེན་འཛིན་བྱེད་པའི་གནས་ཡིན་པས། ལྟེ་བ་ནས་འོངས་པའི་གཏུམ་མོའི་རྡུལ་ཐིག་ལེའི་གནས་སུ་འཁྲིད་པ་ལ་སྟོབས་ཆེ་ཞིང་། རྨི་ལམ་གྱི་དགེ་སྦྱོར་ལ་བོགས་ཐོན་པ་ཅིག་འོང་། སྙིང་ཁའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་སེམས་བརྟན་ན་དེ་འོད་གསལ་འཆར་བའི་གནས་མཆོག་ཡིན་པས། སད་དུས་དང་གཉིད་དུས་ 9-2-23a གཉིས་ཀའི་འོད་གསལ་འཆར་བ་ལ་སྟོབས་ཆེའོ། །ལྟེ་བའི་ཨ་ཐུང་ལ་སེམས་བརྟན་ན། དེ་རྐྱང་མས་ཁུ་བ་འཕེན་འཛིན་བྱེད་པའི་གནས་ཡིན་པས་ལྟེ་བ་ནས་བྱང་སེམས་དཀར་པོས། ལུས་ཀུན་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་གནད་ཆེ་ལ། ཡང་གནས་དེ་གཏུམ་མོའི་མེ་གནས་པའི་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པས། བྱང་སེམས་ཞུ་བྱེད་ཀྱི་མེ་འབར་བ་
【現代漢語翻譯】 要像融入那個心境一樣去做。如果這樣修持,才會生起與明點融合的體驗,從而非常容易地聚集氣。因此,執持心念過於緊繃或過於鬆弛都會產生掉舉和昏沉,所以要避免這兩種情況來執持心念。也就是說,對於心間以上的三個字,首先要短暫地執持,大部分時間要執持短阿(ཨ་ཐུང་)。如果在細微的對境上無論如何都難以執持心念,那就稍微放鬆一些,在那裡穩固之後,再在細微的對境上執持心念。像這樣的拙火 瑜伽的修習是爲了生起四喜。爲了生起四喜,首先要從脈中融化的菩提心和氣,二者聚集在梵穴輪時,會生起喜。然後再次從各個脈輪分開,聚集在喉輪時,會生起勝喜。然後再次從各個脈輪分開,聚集在心輪時,會生起殊喜。然後再次從各個脈輪分開,聚集在臍輪時,必須生起俱生喜。因此,通過在四個脈輪各自中心的dhūti(梵文:धृति,dhṛti,持)中執持字,氣和心念就非常容易聚集在這四個地方,並且在這四個地方生起各自的喜,需要通過體驗來很好地表達。如果從上面的脈輪融化的菩提心下降后,在這些地方停留的時間不長,就不能很好地識別各種喜的差別,特別是不能很好地識別俱生喜。如果在四個地方執持心念,獲得長久的穩固,那麼菩提心降臨到這些地方並長久停留就非常重要了。另外,如果心念穩固在梵穴輪的ཧཾ་字上,因為那是白明點的地方,所以增長白分的力量會很大。如果心念穩固在喉輪的字上,因為那是roma(梵文:रोम,roma,毛髮) удерживающий кровь 的地方,所以對於從臍輪來的拙火微粒引導到明點的地方有很大的力量,並且對於夢瑜伽會有所幫助。如果心念穩固在心輪的ཧཱུཾ་字上,因為那是光明顯現的殊勝地方,所以對於醒時和睡時 的光明顯現都有很大的力量。如果心念穩固在臍輪的短阿(ཨ་ཐུང་)上,因為那是rakyangma(梵文,羅馬字待查,漢語字面意思:獨母) удерживающий семя 的地方,所以從臍輪來的白菩提心,對於使身體全部充滿有重要的作用,而且那個地方是拙火之火存在的特殊地方,所以是融化菩提心的火焰燃燒的地方。
【English Translation】 One should act as if merging into that state of mind. If practiced in this way, the experience of merging with the bindu will arise, making it very easy to gather the prana. Therefore, holding the mind too tightly or too loosely will generate agitation and dullness, so one should avoid these two and hold the mind. That is to say, for the three letters above the heart center, one should first hold them briefly, and most of the time hold the short A (ཨ་ཐུང་). If it seems difficult to hold the mind on a subtle object no matter what, then relax a little and stabilize there, then hold the mind on a subtle object. Such Tummo yoga practice is for the purpose of generating the four joys. To generate the four joys, first, the bodhicitta that melts from the channels and the prana gather in the crown chakra, and joy arises. Then, again separating from each chakra, gathering in the throat chakra, supreme joy arises. Then, again separating from each chakra, gathering in the heart chakra, special joy arises. Then, again separating from each chakra, gathering in the navel chakra, one must generate innate joy. Therefore, by holding the mind on the letters in the center of each of the four chakras, it is very easy for prana and mind to gather in those four places, and each joy arises in those four places, and it is necessary to express it well through experience. If the bodhicitta that melts from the upper chakras descends and does not stay in those places for a long time, one cannot well recognize the differences between the various joys, especially one cannot well recognize innate joy. If one holds the mind in the four places and gains a long-lasting stability, then it is very important for the descending bodhicitta to stay in those places for a long time. In addition, if the mind is stable on the ཧཾ་ letter in the crown chakra, because that is the place of the white bindu, the power of increasing the white element will be great. If the mind is stable on the letter in the throat chakra, because that is the place where roma (Sanskrit: रोम, roma, hair) holds the blood, it has great power to guide the Tummo particles from the navel to the place of the bindu, and it will help with dream yoga. If the mind is stable on the ཧཱུཾ་ letter in the heart chakra, because that is the supreme place where light manifests, it has great power for the manifestation of light in both waking and sleeping states. If the mind is stable on the short A (ཨ་ཐུང་) in the navel chakra, because that is the place where rakyangma (Sanskrit, Romanization to be checked, Chinese literal meaning: single mother) holds the semen, the white bodhicitta from the navel has an important effect on making the whole body full, and that place is a special place where the fire of Tummo resides, so it is the place where the flame that melts the bodhicitta burns.
ལ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པས། རྩ་འཁོར་དང་དེ་ལ་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་སྒོམ་པའི་གནད་རྣམས་ལེགས་པར་ཤེས་པ་གལ་ཆེའོ། །རྩ་ལ་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་ཡང་གསལ་སྣང་བྱུང་གི་བར་དུ་སྒོམ་པར་ལྭ་བ་པས་གསུངས་སོ། ། ༈ རླུང་བུམ་པ་ཅན་བསྒོམ་པའི་ཚུལ། གསུམ་པ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ནི། སྔར་བཤད་པ་ལྟར་དང་པོར་རྩའི་གསལ་སྣང་ལ་སེམས་འཛིན་པ་སྤྱི་དང་། གཙོ་བོར་རྩ་གསུམ་འདོམ་སའི་དྷཱུ་ཏཱིར་སེམས་འཛིན་པ་བརྟན་པ་དང་། དེའི་རྗེས་སུ་སྤྱིར་རྩ་ལ་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་བཞི་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ལྟེ་འོག་གི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་གི་ཨ་ཐུང་ལ་སེམས་གཏོད་པ་ལ་གོམས་པས། དེར་སེམས་ཟིན་པའི་གནས་ཆ་བརྟན་ན། རླུང་སེམས་འཇུག་པ་གཅིག་པའི་གནད་ཀྱིས་སེམས་བཟུང་ས་དེར་རླུང་སེམས་ངེས་པར་འདུ་བ་ལ་དགོངས་ནས། བདེ་མཆོག་སྡོམ་འབྱུང་དང་བདེ་དགྱེས་ཀྱི་བཤད་རྒྱུད་སམ་བྷུ་ཊ་ལ་སོགས་པར། གཏུམ་མོ་འཁོར་ལོ་བཞི་མ་ལ་ཡི་གེ་བཀོད་ནས་སྒོམ་པའི་སྐབས་སུ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་གྱི་རླུང་སྦྱོར་མ་བཤད་པ་བཞིན་དུ། གྲུབ་ཆེན་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་དང་ལྭ་བ་པ་དང་། མཚོ་སྐྱེས་སོགས་ཀྱི་གཞུང་མང་པོར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་ལ། ཁྱད་པར་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་གྱི་གདམས་ངག་གལ་ཆེ་བ་རྣམས་ཚང་བར་བཀོད་ 9-2-23b པའི་མན་ངག་སྙེ་མར་ཡང་། སྐབས་དེར་རླུང་བུམ་པ་ཅན་སྒོམ་པ་མ་བཤད་དོ། །དེས་ན་སྔར་བཤད་པའི་སེམས་འཛིན་ལུགས་ལེགས་པར་ཤེས་ནས་བསྒོམ་ན། དེ་ཙམ་གྱིས་སྲོག་དྷཱུ་ཏཱིར་ཚུད་ནས་གཏུམ་མོ་འབར་སྟོབས་ཀྱིས། བྱང་སེམས་བཞུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དགའ་བཞི་སྐྱེ་བ་ནི་ངེས་པར་འོང་ངོ་། །འོན་ཀྱང་བོད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གཏུམ་མོའི་མན་ངག་ལ་རྩ་དང་ཡི་གེ་སྒོམ་པ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་དང་སྦྲགས་ནས་བྱེད་པ་མང་བར་བྱུང་བ་ནི། གཏུམ་མོའི་ཉམས་མྱོང་སྐྱེ་བ་མྱུར་བའི་ཆེད་དུ་མཛད་སྣང་བ་བཞིན་འདིར་ཡང་བཤད་ན། རྔུབ་དང་དགང་དང་གཞིལ་བ་དང་། །མདའ་ལྟར་འཕང་དང་རྣམ་བཞིའོ། །ཞེས་རླུང་བུམ་པ་ཅན་གྱི་རླུང་སྦྱོར་ཁྱད་པར་བཞི་ལྡན་ཅིག་དགོས་པར་འདི་པའི་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་བཞེད་དོ། །འདི་ཡང་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་གྱི། ཁྲིད་ཡིག་ཁ་ཅིག་ལས་གདན་བཞི་ནས་བཤད་ཟེར་བ་ནི། རྒྱུད་ན་ཡོད་མེད་ཞིབ་ཏུ་མ་བརྟགས་པའི་སྐྱོན་ནོ། །རླུང་སྦྱོར་སྒོམ་པའི་ལུས་གནད་སོགས་ནི་སྔར་དང་འདྲ་ལ། སྒོམ་པའི་དུས་ནི་དཔལ་ཕག་མོ་གྲུབ་པའི་ཁྲིད་ཡིད་ལས། བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རླུང་མཉམ་རྒྱུའི་དུས་སུ་སྒོམ་པར་བཤད་ཀྱང་། ཉམས་ལེན་ལ་ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་སྒོམ་པ་ཡིན་གསུངས་ཏེ། དང་པོ་གསར་དུ་སྒོམ་པའི་མགོ་འཛུགས་ལ། སྤྱི་ཙམ་ནས་རླུང་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ། དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་པད་མ་མགོན་པོའི་རླུང་གྱེན་རྒྱུ་གཙོ་བོར་རྒྱུ་དུས་སུ་སྒོམ་པར། སྡོམ་འབྱུང་གི
【現代漢語翻譯】 由於上師的極度讚揚,瞭解脈輪和其中所佈置的字母的禪修要點至關重要。拉瓦巴(Lawapa)說,對於脈輪上佈置的字母,要禪修直到出現清晰的顯現。 第四,關於修持寶瓶氣的方法: 關於修持寶瓶氣的方法,如前所述,首先是普遍地將心專注于脈的清晰顯現上,特別是要穩固地將心專注於三脈交匯處的dhūti(梵文:dhūti,梵文天城體:धूती,梵文羅馬擬音:dhūtī,漢語字面意思:脈)。之後,普遍地習慣於將心專注于脈上佈置的四個字母,特別是專注于臍下dhūti內的短a(藏文:ཨ་ཐུང་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)。一旦心能穩定地專注於此,由於氣和心識進入同一位置的要點,氣和心識必定會聚集在所執持的位置。考慮到這一點,在《勝樂輪根本續》(Cakrasaṃvara Tantra)和《喜金剛續》(Hevajra Tantra)的解釋傳承,如《桑布扎》(Sambhuṭa Tantra)等中,當修持拙火四輪時,並沒有提到寶瓶氣的氣脈調息。同樣,大成就者黑行者(Kṛṣṇācārya)、拉瓦巴(Lawapa)和海生金剛(Padmasambhava)等的許多著作中也這樣說。特別是在包含了所有重要密續圓滿次第口訣的《口訣穗》(Man ngag snye ma)中,也沒有提到當時修持寶瓶氣。因此,如果能很好地理解並修持前面所說的專注方式,僅憑此就能使命氣進入dhūti,並通過拙火的燃燒力量,依賴於融化菩提心而生起四喜,這是必然會發生的。然而,藏族喇嘛們通常將拙火的口訣與脈和字母的禪修結合寶瓶氣來修持,這似乎是爲了加速拙火體驗的生起。因此,這裡也進行講解:『吸氣、充滿、保持和釋放,如箭射出,有四種。』這些上師認為需要具備四種特殊氣脈調息的寶瓶氣。這來自於上師們的口訣,而不是像某些引導書中說的那樣,從《四座續》(Gdan bzhi)中解釋的。這是因為沒有仔細檢查密續中是否存在。修持氣脈調息的身體姿勢等與之前相同。至於修持的時間,帕摩竹巴(Phagmo Drupa)的引導書中說,上師們通常在修持平等氣時進行修持,但在實踐中,據說日夜都可以修持。首先,在開始新的修持時,普遍來說,氣是金剛語的本質。其中,特別是當蓮花怙主(Padma Gönpo)的上行氣主要流動時進行修持。《總集續》(Sdom 'byung)中說:
【English Translation】 Due to the supreme praise of the lama, it is crucial to understand well the key points of meditating on the chakras and the letters placed within them. Lawapa said that for the letters placed on the chakras, one should meditate until a clear appearance arises. Fourth, the method of meditating on vase breathing: Regarding the method of meditating on vase breathing, as previously explained, first, in general, hold the mind on the clear appearance of the channels, and especially, firmly hold the mind on the dhūti (Sanskrit: dhūti, Devanagari: धूती, Romanization: dhūtī, literal meaning: channel) at the junction of the three channels. After that, generally, become accustomed to focusing the mind on the four letters placed on the channels, and especially on the short a (Tibetan: ཨ་ཐུང་, Devanagari: अ, Romanization: a, literal meaning: A) within the dhūti below the navel. Once the mind is stable in holding onto that place, due to the key point of the mind and air entering the same place, the air and mind will definitely gather at the held place. Considering this, in the explanatory lineages of the Cakrasaṃvara Tantra and the Hevajra Tantra, such as the Sambhuṭa Tantra, when meditating on the four chakras of tummo, the air exercises of vase breathing are not mentioned. Similarly, many texts by great accomplished masters such as Kṛṣṇācārya, Lawapa, and Padmasambhava also say the same. Especially in the Man ngag snye ma, which contains all the important secret instructions of the completion stage of the tantras, the meditation on vase breathing is not mentioned at that time. Therefore, if one understands well and meditates on the previously explained method of holding the mind, just that alone will cause the life force to enter the dhūti, and through the burning power of tummo, relying on the melting of bodhicitta, the arising of the four joys will definitely occur. However, Tibetan lamas often combine the instructions of tummo with the meditation on channels and letters along with vase breathing, which seems to be done to accelerate the arising of the tummo experience. Therefore, it is also explained here: 'Inhaling, filling, holding, and releasing, like an arrow shot, there are four.' These lamas believe that a vase breathing with four special air exercises is needed. This comes from the instructions of the lamas, not from the explanation in the Gdan bzhi as some guidebooks say. This is a mistake due to not carefully examining whether it exists in the tantras. The body posture and other aspects of practicing air exercises are the same as before. As for the time of practice, the guidebooks of Phagmo Drupa say that the lamas usually practice during the time of equalizing air, but in practice, it is said that one can practice day and night. First, when starting a new practice, in general, air is the essence of vajra speech. Among them, especially when the upward-moving air of Padma Gönpo mainly flows, one should practice. The Sdom 'byung says:
་འགྲེལ་པ་པད་མ་ཅན་ལས་བཤད་དོ། །དེ་ལ་རྔུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། ཁ་ནས་མི་རྔུབ་པར་སྣ་བུག་ནས་བྱེད་པ་དང་། དེ་ཡང་དྲག་པོ་མིན་པར་འཇམ་པོ་རིང་བར་རྔུབ་གསུང་ 9-2-24a བ་ལྟར་རོ། །དགང་བའི་སྦྱོར་བ་ནི། ནང་དུ་རྔུབ་པའི་མཚམས་དེ་ནས་ཕྱིར་མི་གཏོང་བར་ནང་དུ་མནན་པས། རོ་རྐྱང་གི་རྩ་གཉིས་ནས་སི་རི་རི་སོང་བས་རྒྱུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་བཞིན། རྩ་གཉིས་པོ་ཁྲིག་གིས་གང་བར་བསམ་པའོ། །གཞིལ་བའི་སྦྱོར་བ་ནི། དེ་ལྟར་རྩ་གཉིས་པོ་ཁེངས་པའི་མཚམས་དེ་ནས། རྩ་གཉིས་ཀྱི་རླུང་ཐམས་ཅད་དབུ་མའི་ནང་དུ་སུར་གྱིས་ཆུད་པར་བསྒོམས་ལ། མཆིལ་མ་ཞིག་སྒྲ་མེད་དུ་མིད་དེ་སྟེང་རླུང་གནས་དེར་མནན། དེ་ནས་འོག་སྒོ་གཉིས་ནས་འོག་རླུང་འཇམ་པོ་ཞིག་ཨ་ཐུང་གི་སར་ཐེན་ལ། དེར་དམིགས་པ་གཏད་ལ་རླུང་ཐུབ་ཚད་དུ་བཟུང་ངོ་། །འདི་ལ་དཔལ་ཕག་མོ་གྲུ་པའི་ཁྲིད་ཡིག་ཚིགས་བཅད་མར། རོ་རྐྱང་གི་རྩ་གཉིས་ནས་དབུ་མར་ཆུད་པར་སྒོམ་པ་དགང་བའི་སྦྱོར་བ་དང་། ཐུབ་ཆེད་དུ་བཟུང་ནས་མི་ཐུབ་པ་ན་སེ་གོལ་གཅིག་གི་ཡུན་ཙམ་ཞིག་ཕྱིར་བཏང་ནས་ལྷག་མ་སྡོམ་པ་གཞིལ་བའི་རླུང་སྦྱོར་དུ་བྱས་ལ། ཁྲིད་ཡིག་ལྷུག་པ་མར་སྔར་བཞིན་བཤད་པའི་མི་མཐུན་པ་གཉིས་བྱུང་ཡང་། བཞི་པ་མ་གཏོགས་པ་གསུམ་རླུང་ནང་དུ་འདྲེན་ཚུལ་དང་། འཛིན་ལུགས་སུ་འདུག་ཅིང་། ཕྱིར་གཏོང་བ་ཐ་མས་སྟོན་པར་སྣང་བས་དགང་བ་ནི་ནང་དུ་དྲངས་པའི་རླུང་གི་རོ་རྐྱང་འགེངས་པ་ཡིན་ལ། གཞིལ་བ་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱི་རླུང་རྣམས་དབུ་མར་བཙུད་པས། དབུ་མ་དགང་བ་ཡིན་ཀྱང་རྩ་གཞན་གཉིས་ཀྱི་རླུང་གཞིལ་བ་ཡིན་ནོ། །ལྟེ་བའི་བུམ་པ་ཅན་སྒོམ་པ་འདི་ལ། ཁ་ཅིག་འོག་རླུང་ཡར་ལ་མི་འཐེན་པར་སྟེང་རླུང་གནོན་པ་གཅིག་པུ་བྱེད་པ་དང་། གཞན་དག་དང་པོའི་རིང་ལ་སྟེང་རླུང་གནོན་པ་གཅིག་པུ་བྱེད། མཚམས་ཤིག་ 9-2-24b ནས་འོག་རླུང་འཐེན་ལ། དེ་ཡང་ལན་གསུམ་འཐེན་པ་ཡིན་ཟེར་བ་ནི། ལྟེ་བའི་བུམ་པ་ཅན་སྒོམ་པའི་གནད་མ་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྒོམ་པ་ནི་ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱི་སྲོག་རླུང་དང་། ལྟེ་བ་ཕྱིན་ཆད་ཀྱི་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་གཉིས་ལྟེ་བར་བསྲེ་བར་བཤད་པ་བཞིན་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་སྡོམ་འབྱུང་ལས་ཀྱང་། སྟེང་དང་འོག་ཏུ་འགྲོ་བའི་རླུང་། །ཡིད་ཀྱིས་ཁ་སྦྱོར་དུ་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བུམ་པ་ཅན་ལ་སྟེང་འོག་གི་རླུང་ཁ་སྦྱོར་བྱེད་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་སྟེང་འོག་གི་རླུང་གཉིས་ཀ་ཁ་སྦྱོར་དགོས་ལ། དེ་གཉིས་དུས་གཅིག་ཏུ་མི་འཐེན་པར་རིམ་གྱིས་ཐེན་ནས་བྱེད་དགོས་པ་ལ། དམིགས་བསལ་ཅན་གྱི་དགོས་པ་གཞན་མ་བྱུང་ན་སྟེང་རླུང་སྔོན་ལ་ཐིམ་ནས། ལྟེ་བར་མནན་པའི་རྗེས་སུ་འོག་རླུང་ཡར་ལ་ཐེན་ལ་སྔ་མའི་སར་གནོན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་འཐེན་ཐེབས་རེ་རེས་ཆོག་གི་གསུམ་གསུམ་མི་དགོས་སོ། །མདའ་ལྟ
【現代漢語翻譯】 正如《蓮花經釋》中所說。其中,吸氣的修法是:不要用嘴吸氣,而是用鼻孔吸氣。而且,不要猛烈地吸,要緩慢而悠長地吸氣。 充氣的修法是:在向內吸氣的間隙,不要向外呼氣,而是向內壓住。這樣,從左右二脈發出『嘶嘶』的聲音,就像用麩皮堵住腸子一樣。觀想兩條脈充滿氣息。 壓氣的修法是:在兩條脈充滿氣息的間隙,觀想兩條脈的所有氣息都『嗖』地一下進入中脈。然後,無聲地嚥下一口唾沫,壓住上方的氣息。接著,從下方的兩個門(指肛門和生殖器)輕輕地向上提氣,集中注意力在『阿湯』(指臍下四指處),在能忍受的範圍內屏住呼吸。' 對此,帕摩竹巴(Dpal Phagmo Drupa)的引導文偈頌中說:『觀想左右二脈的氣息進入中脈,這是充氣的修法。盡力屏住呼吸,實在忍不住時,呼出一瞬間(如捻響指的時間)的氣,然後屏住剩餘的氣息,這是壓氣的風息修法。』雖然引導文散文中對此有不同的說法,但除了第四點(呼氣)之外,前三點都是關於如何將氣息匯入體內以及如何屏氣的。呼氣似乎是由最後一點來指示的。因此,充氣是指用吸入的氣息充滿左右脈,而壓氣是指將這兩條脈的氣息壓入中脈,雖然這也會使中脈充滿氣息,但卻是壓制其他兩條脈的氣息。 關於修習臍部的寶瓶氣,有些人只壓住上方的氣息,而不向上提下方的氣息;還有些人一開始只壓住上方的氣息,過一段時間后再向上提下方的氣息,並且說要提三次。這些都是不理解修習臍部寶瓶氣的要點。修習此法是爲了將臍部以上的命氣和臍部以下的下行氣混合在臍部,正如經文所說。同樣,《總集經》(Sdom 'byung)中也說:『上下執行的氣,用心使其結合。』因此,寶瓶氣是將上下之氣結合在一起。 因此,上下之氣都需要結合。由於不能同時提上下之氣,所以需要依次進行。如果沒有特殊的需要,應該先讓上方的氣息沉降,壓在臍部,然後再向上提下方的氣息,壓在之前的位置。提氣和壓氣各一次就足夠了,不需要三次。' 箭一樣(mda' lta)
【English Translation】 As explained in the commentary 'Padma Can'. Among these, the practice of inhaling is: do not inhale through the mouth, but through the nostrils. Moreover, do not inhale forcefully, but gently and slowly. The practice of filling is: from the moment of inhaling inwards, do not exhale outwards, but press inwards. Thus, from the two channels of ro rkyang (left and right channels), a 'si ri ri' sound emerges, as if the intestines were stuffed with bran. Contemplate that the two channels are filled to the brim. The practice of pressing is: from the moment when the two channels are filled, contemplate that all the air from the two channels is drawn into the central channel with a 'sur' sound. Then, swallow saliva silently and press down on the upper air at that point. Next, gently draw the lower air upwards from the two lower gates (anus and genitals) to the 'a thung' (four fingers below the navel). Focus your attention there and hold the breath as long as you can. Regarding this, in the verse instructions of Dpal Phagmo Drupa: 'Contemplating the two channels of ro rkyang entering the central channel is the practice of filling. Holding as long as possible, and when unable to hold, releasing a moment's worth of air (like the time it takes to snap a finger) and then holding the remainder is the practice of pressing the air.' Although there are two discrepancies in the prose instructions, the first three, except for the fourth, are about how to draw air inwards and how to hold it. The exhalation seems to be indicated by the last. Therefore, filling is filling the ro rkyang with the inhaled air, while pressing is inserting the air from those two into the central channel. Although this also fills the central channel, it is pressing the air from the other two channels. Regarding meditating on the navel vase breath, some only press down on the upper air without drawing the lower air upwards, while others only press down on the upper air at first, and after a while draw the lower air upwards, saying that it should be drawn three times. These do not understand the key point of meditating on the navel vase breath. Meditating on it is to mix the life air above the navel and the downward-clearing air below the navel at the navel, as explained in the scriptures. Similarly, in the 'Compendium of Origins' (Sdom 'byung), it is said: 'The air that goes up and down, with the mind, make them join together.' Therefore, the vase breath is said to join the upper and lower air. Therefore, both the upper and lower air need to be joined. Since the upper and lower air cannot be drawn at the same time, they must be done sequentially. Unless there is a special need, the upper air should be allowed to settle first, pressing down on the navel, and then the lower air should be drawn upwards and pressed down at the previous location. One drawing and pressing each is sufficient, three each is not necessary. Like an arrow (mda' lta)
ར་འཕང་བའི་སྦྱོར་བ་ནི། རླུང་ཕྱིར་གཏོང་བ་ན་རྩ་དབུ་མའི་ནང་ན་ཡར་བདེ་ཕྲི་ལི་ལི་འགྲོ་བར་བསམས་ཀྱི། སྤྱི་གཙུག་ནས་འཐེན་པར་བསམ་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྟེང་འོག་ནས་ལྟེ་བར་དྲངས་ཏེ་འཛིན་པ་ན། ལུས་བྱིན་པོ་རླུང་གིས་ཁེངས་པ་དང་། མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་ཡན་ཆད་ཁེངས་པ་ལ་དམིགས་པ་གཏོད་པ་སོགས་བྱར་མི་རུང་གི། ཨ་ཐུང་གང་དུ་བསྒོམས་དེར་རླུང་གཉིས་ཁ་སྦྱོར་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏོད་པ་ནི་གནད་དམ་པ་ཡིན་ཏེ། སྲོག་དབུ་མར་འཛུད་པ་ལ་སྲོག་ཐུར་གཉིས་རྩ་དེའི་ནང་དུ་ཁ་སྦྱོར་བ་ཅིག་དང་། དེར་ཡི་གེ་སྔར་བཞིན་བསྒོམ་པ་ལ་དམིགས་པ་གཏོད་པའི་སེམས་ཀྱི་གནད་གཉིས་དང་ལྡན་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རོ་རྐྱང་ཁ་བྱེ་བའི་ཚེ་དབུ་མ་ཁ་ཟུམ་ལ། དབུ་མ་ 9-2-25a ཁ་བྱེ་བའི་ཚེ་རོ་རྐྱང་ཁ་ཟུམ་པར་ངེས་པ་ཡིན་པས། བུམ་པ་ཅན་གྱིས་རོ་རྐྱང་ནས་རླུང་ཕྱི་རོལ་ཏུ་རྒྱུ་བ་འགོག་པ་དང་། དབུ་མར་འཛུད་པའི་དམིགས་པ་གཉིས་གོམས་པར་བྱས་པས། གོམས་པའི་མཐར་དབུ་མར་འཛུད་ནུས་པ་འབྱུང་ངོ་། །རླུང་འགོག་ལུགས་དང་ཡུན་ཅི་ཙམ་ཞིག་ནས་ཕྱིར་གཏོང་བ་ནི། དཔལ་ཕག་མོ་གྲུ་པའི་གདམས་ངག་ལས། དང་པོ་རྩ་སྦྱོང་བ་ཡིན་པས་རླུང་མི་ཐུབ་བཞིན་དུ་མི་གནོན་པར། དབུགས་ཀྱིས་ཐུབ་ཚད་མི་དྲག་ཙམ་དུ་མནན་ལ། ཕྱི་ནས་ཇེ་དྲག་ཇེ་དྲག་ཏུ་གནོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རླུང་འཇམ་པོར་རེ་དགའ་གཅིག་ཏུ་མ་སོང་བར་དུ། རོ་སྟོད་བསིགས་ཀྱིན་གནོན་པ་དང་། དྲག་རླུང་ཐེན་ནས་གནོན་པ་སོགས་ཀྱི་དྲག་པོ་མི་བྱ་བ་དང་། ཡུན་ཀྱང་མི་བདེ་བར་མངོན་པ་མ་བྱུང་བར་དུ་བྱའི་མི་བདེ་བ་བྱུང་ཡང་འཛིན་ཡུན་བསྲིང་བ་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་རླུང་དབུ་མར་འདུ་བ་ལ་དེ་ཙམ་མི་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡུད་ཅིག་གི་རིང་ལ། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་བཟུང་བ་དེ་ཡུན་ཅུང་ཟད་རེ་ལས་དེར་མི་གནས་པར་ཕྱིར་ལ་འཕྱུགས་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་དང་། འཁོར་ལོའི་དབུས་ལས་ཕྱིར་རིང་བར་རླུང་ཟིན་པ་ལ། དྲོད་དང་བདེ་བ་ཐན་ཐུན་སྐྱེ་ཡང་སྲོག་དྷཱུ་ཏཱིར་ཆུད་པ་ལ་ཕན་ཆུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་སེམས་འཛིན་གསར་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ། ཡུད་ཅིག་གི་རིང་ལ་སེམས་རྩོལ་བས་ཕར་ལ་བཞག་པ་ཙམ་མིན་པར། རང་ཤུགས་ཀྱིས་གནས་པ་མི་འོང་ཡང་། མཚམས་ཤིག་ནས་རང་ཤུགས་ཀྱིས་གནས་པ་འོང་བ་བཞིན་དུ་རླུང་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་འཛིན་པ་ལ་ཡང་། རེ་ཞིག་གི་རིང་ལ་རང་གི་རྩོལ་བས་དེར་འཛིན་པ་ཙམ་མིན་པར། གནས་ 9-2-25b དེར་རང་ཤུགས་ཀྱིས་གནས་པ་མི་འོང་ངོ་། །དེས་ན་རང་ཤུགས་ཀྱིས་གནས་པ་མ་བྱུང་བར་དུ་འཛིན་ཡུན་བསྲིངས་པས། ཡུན་རིང་དུ་ཟིན་པ་བྱུང་ཡང་། འདོད་པའི་གནས་སུ་ཟིན་པ་མི་འོང་བས། གེགས་ཆེ་ལ་དགོས་པ་ཆུང་བ་མི་བྱས། རླུང་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་རང་ཤུགས་ཀྱིས་གནས་པ་བྱུང་བའི
【現代漢語翻譯】 關於提升的修習:當呼氣時,觀想氣息在中央脈中向上,舒適地、輕輕地執行,但不要觀想從頭頂拉動它。像這樣,從上下將氣息引導至臍輪並 удерживать(俄語, удерживать, удерживать),身體會充滿活力和氣息。專注于頸部和胸部充滿氣息等是不允許的。最關鍵的是,專注于阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)修習之處,兩種氣息在那裡交合。因為將命氣融入中央脈,需要命氣和降氣在這條脈中交合,並且需要具備兩種心的要點:專注于在那裡如前修習字母。此外,當羅讓脈(藏文:རོ་རྐྱང་,一種脈)張開時,中央脈必定閉合;當中央脈張開時,羅讓脈必定閉合。因此,通過寶瓶氣(藏文:བུམ་པ་ཅན་)阻止氣息從羅讓脈流出,並習慣於融入中央脈的兩種觀想,最終就能做到融入中央脈。關於如何 удерживать(俄語, удерживать, удерживать)氣息以及 удерживать(俄語, удерживать, удерживать)多久后呼出的方法,帕摩竹巴(藏文:ཕག་མོ་གྲུ་པ་)的口訣中說:『最初是調理脈,所以在無法 удерживать(俄語, удерживать, удерживать)氣息時,不要強行 удерживать(俄語, удерживать, удерживать),而是在氣息能承受的範圍內輕輕地 удерживать(俄語, удерживать, удерживать),然後逐漸加強 удерживать(俄語, удерживать, удерживать)的力度。』正如所說,在氣息尚未完全平靜之前,不要通過收緊上身或用力吸氣來強行 удерживать(俄語, удерживать, удерживать)。 удерживать(俄語, удерживать, удерживать)的時間也不要過長,以至於感到不適。即使感到不適,也不要延長 удерживать(俄語, удерживать, удерживать)的時間,因為這樣做對氣息融入中央脈的幫助不大。即使只是片刻, удерживать(俄語, удерживать, удерживать)在化身輪(藏文:སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་)的中央,氣息也無法長時間停留在那裡,而是會向外逸散。如果氣息遠離輪的中央,即使會產生溫暖和舒適感,對融入命脈(藏文:སྲོག་དྷཱུ་ཏཱིར་)的幫助也很小。例如,當剛開始修習住心時,即使只是片刻的努力,心也無法自然地安住,但過一段時間后,它就會自然地安住。同樣, удерживать(俄語, удерживать, удерживать)氣息在輪的中心,一開始也無法僅憑自己的努力 удерживать(俄語, удерживать, удерживать)在那裡,氣息無法自然地安住。因此,在氣息尚未自然安住之前,延長 удерживать(俄語, удерживать, удерживать)的時間,即使 удерживать(俄語, удерживать, удерживать)了很長時間,也無法 удерживать(俄語, удерживать, удерживать)在想要的位置,這樣做弊大於利。當氣息自然地安住在輪的中心時……
【English Translation】 Regarding the practice of raising: When exhaling, visualize the breath moving upwards comfortably and gently within the central channel, but do not visualize pulling it from the crown of the head. Like this, guiding the breath from above and below to the navel and удерживать (Russian, удерживать, удерживать), the body will be filled with energy and breath. Focusing on the neck and chest being filled with breath, etc., is not allowed. The most crucial point is to focus on the place where the syllable A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal meaning: none) is meditated upon, where the two breaths unite. Because merging the life force into the central channel requires the union of the life force and the descending air within that channel, and it is necessary to have two key points of mind: focusing on meditating on the letter as before. Furthermore, when the ro-kyang channel (Tibetan: རོ་རྐྱང་, a type of channel) is open, the central channel must be closed; when the central channel is open, the ro-kyang channel must be closed. Therefore, by preventing the breath from flowing out of the ro-kyang channel through vase breathing (Tibetan: བུམ་པ་ཅན་), and becoming accustomed to the two visualizations of merging into the central channel, one will eventually be able to merge into the central channel. Regarding how to удерживать (Russian, удерживать, удерживать) the breath and how long to удерживать (Russian, удерживать, удерживать) it before exhaling, the instructions of Phagmo Drupa (Tibetan: ཕག་མོ་གྲུ་པ་) state: 'Initially, it is about training the channels, so do not force удерживать (Russian, удерживать, удерживать) the breath when you cannot удерживать (Russian, удерживать, удерживать) it, but gently удерживать (Russian, удерживать, удерживать) it to the extent that the breath can bear, and then gradually increase the intensity of удерживать (Russian, удерживать, удерживать)ing it.' As it is said, before the breath has completely calmed down, do not forcefully удерживать (Russian, удерживать, удерживать) it by tightening the upper body or inhaling forcefully. The duration should also not be so long as to cause discomfort. Even if discomfort arises, do not prolong the duration of удерживать (Russian, удерживать, удерживать)ing, because doing so does not greatly benefit the merging of breath into the central channel. Even for a moment, удерживать (Russian, удерживать, удерживать)ing in the center of the manifestation wheel (Tibetan: སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་), the breath cannot remain there for long, but will drift outwards. If the breath is удерживать (Russian, удерживать, удерживать)ed far from the center of the wheel, even if warmth and comfort arise, it is of little help for merging into the life force channel (Tibetan: སྲོག་དྷཱུ་ཏཱིར་). For example, when newly practicing mind-holding, even with a moment's effort, the mind cannot naturally abide, but after a while, it will naturally abide. Similarly, удерживать (Russian, удерживать, удерживать)ing the breath in the center of the wheel, one cannot merely удерживать (Russian, удерживать, удерживать) it there with one's own effort for a while; the breath cannot naturally abide in that place. Therefore, before the breath naturally abides, prolonging the duration of удерживать (Russian, удерживать, удерживать)ing, even if one удерживать (Russian, удерживать, удерживать)s it for a long time, one will not be able to удерживать (Russian, удерживать, удерживать) it in the desired place, so do not do something that has great obstacles and little benefit. When the breath naturally abides in the center of the wheel...
་མཚམས་ནས། ཡུན་བསྲིང་བ་ཤེས་དགོས་སོ། །དེ་དག་ལ་རྟོག་པ་ཞིབ་མོས་སྐྱོང་ཤེས་ན། རང་ཤུགས་ཀྱིས་རླུང་གནས་པ་བྱུང་མ་བྱུང་དང་། འདོད་པའི་གནས་སུ་ཟིན་མ་ཟིན་ལེགས་པོར་ཤེས་པ་འབྱུང་ངོ་། །བུམ་པ་ཅན་སྒོམ་པ་ནི་ལྟོ་སྟོང་དང་། ཟས་ཟོས་པའི་རྗེས་ཡིན་ན། ལྟོ་བདེ་མོར་སོང་བའི་མཚམས་རྣམས་སུ་བྱ་ལ། བར་མ་ཆད་དུ་ཧ་ཅང་རྒྱུན་རིང་མི་བྱ་བར་བར་སྐབས་སུ་ངལ་བསོ་ཞིང་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་བུམ་པ་ཅན་སྒོམ་པ་བྱང་བའི་མཚམས་སུ། བུམ་པ་ཅན་གྱི་རླུང་སྦྱོར་སྒོམ་བཞིན་པའི་སྟེང་ནས། ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ཁ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་བཞིའི་ལྟེ་བར་རྩ་མདུད་ཀྱིས་དཀྲིས་པའི་བུ་གར་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ། ཨཾ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཧཾ་བཞི་གསལ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་གསང་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་རླུང་གིས། མེ་བསྐུལ་བའི་གཏུམ་མོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཨཾ་ཡིག་འབར་བའི་མེའི་འོད་ཟེར། དྷཱུ་ཏིའི་ནང་ནས་གྱེན་དུ་སོང་ནས། ཧཾ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་གསུམ་བཞུས་པ་ལྟེ་བར་ཨཾ་ཡིག་ལ་བབས་ཏེ། དེ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐིག་ལེར་བལྟས་ལ་སེམས་གཟུང་ངོ་། །དེ་ལ་སེམས་ཟིན་པར་ཐིག་ལེ་དེ་ལས་གཏུམ་མོའི་མེ་ཕྲ་མོ་མེ་ལྕེ་གཅིག་ཏུ་འབར་བ་ལྟར་གནས་པར་བསྒོམ་མོ། །དེའི་འོད་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་གོང་མའི་གནས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བའི་བདུད་རྩི་འཛག་པས་ལྟེ་བའི་ཨཾ་ཡིག་གང་ 9-2-26a ཞིང་། ཨཾ་ཡིག་དེ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་མཚན་མ་མཐོང་བ་དེ་སྲིད་དུ་བསྒོམ་མོ། །སེམས་བརྟན་པ་ན་གཏུམ་མོའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བས། ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་དང་གནས་ཁང་སོགས་ཐམས་ཅད་ལག་མཐིལ་གྱི་སྐྱུ་རུ་ར་བཞིན་དུ་གསལ་བར་བསྒོམ་ཞིང་མེ་ཕྲ་ཞིང་མེ་ལྕེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་སེམས་འཛིན་པ་གལ་ཆེའོ། །དེས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་ཉམས་ཆེ་ཞིང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་མྱུར་དུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། ། ༈ དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་སྲོག་དབུ་མར་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་བྱེད་ཚུལ། གཉིས་པ་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་སྲོག་དབུ་མར་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་བྱེད་ཚུལ་ནི། སྔར་བཤད་པའི་སྒོམ་ཚུལ་གསུམ་པོ་དེ་དག་གིས་སྲོག་དྷཱུ་ཏཱིར་ཞུགས་པའི་རྟགས་མི་འཁྲུལ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་འབྱུང་སྙམ་ན། འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་ཞིང་རྟགས་བཤད་པ་གཞན་མང་དུ་སྣང་བ་རྣམས་ནི། ལྟར་སྣང་འབའ་ཞིག་ཏུ་སྣང་བས་ཡིད་ཆེས་པའི་རྟགས་མྱོང་བས་ངེས་ཐུབ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །ཐུན་འཁྱོངས་པའི་འོག་ཏུ་རང་གི་སྣ་བུག་གང་རུང་རེ་རེ་བར་རྒྱུ་བའི་འཕོས་མ་ཐག་པའི་སྐབས་ངོས་གཟུང་ལ། དེ་ནས་ལུས་གནད་དང་སེམས་ཀྱི་འཛིན་ལུགས་སྔར་བཞིན་བྱས་པའི་མཐུས། རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་སྣ་སྒོར་བརྟགས་པ་ན། རླུང་མཉམ་རྒྱུར་ཐེངས་པ་དང་། དེ་ཡང་ལན་རེ་རེ་གཉིས་གཉིས་ཙམ་ལ་ངེས་པ་མེད་ཀྱི།
【現代漢語翻譯】 從那時起,要知道如何延長它。如果能用細緻的覺知來守護這些,自然就能清楚地知道氣是否已安住,以及是否已達到所 желаемого места。修習寶瓶氣,無論是在空腹時還是飯後,都應在腹部舒適的時候進行。不要不間斷地長時間修習,而要間歇地休息和禪修。當寶瓶氣的修習變得熟練時,在修習寶瓶氣的基礎上,如前所述,在肚臍、心口、喉嚨和頭頂這四個脈輪的中心,于脈結纏繞的孔穴中,清晰地安立ཨཾ་(藏文:ཨཾ་,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:無)、ཧཱུྃ་(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)、ཨོཾ་(藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、ཧཾ་(藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思: 航)四個字。 然後,位於密處的脈輪中的氣,催動拙火的自性,使ཨཾ་(藏文:ཨཾ་,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:無)字燃燒的火焰,從 центрального канала 中向上升起,融化ཧཾ་(藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思: 航)、ཨོཾ་(藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、ཧཱུྃ་(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)三個字,降至肚臍的ཨཾ་(藏文:ཨཾ་,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:無)字,與之無二無別,觀照俱生喜樂的自性之明點,並繫住心。當心繫住時,觀想從明點中生起微細的拙火之火,如同一根火焰。其光芒從上方脈輪的位置融化菩提心,降下甘露,充滿肚臍的ཨཾ་(藏文:ཨཾ་,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:無)字,並以一心專注于ཨཾ་(藏文:ཨཾ་,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:無)字,直到見到獲得穩固的徵兆。 當心穩固時,觀想拙火的光芒,使身體內外和住所等一切都如手掌中的庵摩羅果般清晰,專注于微細且如同一根火焰的火,這一點至關重要。這將使禪定更加清晰有力,並迅速圓滿禪定。 如此修習,生息如何入于中脈,安住和融攝之方式。 第二,如此修習,生息如何入于中脈,安住和融攝之方式:如果想知道通過前面所說的三種修習方式,生息入于 центрального канала 的無誤徵兆是什麼,那麼這一點非常重要,並且其他許多關於徵兆的描述似乎只是表面現象,因此,能夠通過體驗來確定的可信徵兆就是這個。在完成一座之後,辨認出自己的氣息剛剛從任一鼻孔轉換的時候,然後通過身體姿勢和心的專注方式如前,不久之後,當檢查鼻孔時,氣息平等執行,但這並不確定,可能只是一兩次。
【English Translation】 From that point on, one must know how to prolong it. If one can guard these with careful awareness, one will naturally know clearly whether the prana has settled and whether one has reached the desired place. Practicing vase breathing, whether on an empty stomach or after a meal, should be done when the abdomen is comfortable. Do not practice continuously for too long, but take breaks and meditate intermittently. When the practice of vase breathing becomes skilled, on top of practicing vase breathing, as previously explained, in the center of the four chakras of the navel, heart, throat, and crown, in the holes entwined by the knots of the channels, clearly establish the four syllables aṃ (Tibetan: ཨཾ་, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Roman transliteration: aṃ, literal Chinese meaning: none), hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), oṃ (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, literal Chinese meaning: Om), and haṃ (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Roman transliteration: haṃ, literal Chinese meaning: Hang). Then, the prana residing in the chakra of the secret place, activating the nature of the tummo, causes the flames of the burning syllable aṃ (Tibetan: ཨཾ་, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Roman transliteration: aṃ, literal Chinese meaning: none) to rise upwards from the central channel, melting the three syllables haṃ (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Roman transliteration: haṃ, literal Chinese meaning: Hang), oṃ (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, literal Chinese meaning: Om), and hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), descending to the syllable aṃ (Tibetan: ཨཾ་, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Roman transliteration: aṃ, literal Chinese meaning: none) at the navel, becoming inseparable from it, contemplate the bindu of the nature of co-emergent bliss, and bind the mind. When the mind is bound, visualize the subtle fire of tummo arising from that bindu, like a single flame. Its light melts the bodhicitta from the place of the upper chakras, causing nectar to drip down, filling the syllable aṃ (Tibetan: ཨཾ་, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Roman transliteration: aṃ, literal Chinese meaning: none) at the navel, and focus single-pointedly on the syllable aṃ (Tibetan: ཨཾ་, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Roman transliteration: aṃ, literal Chinese meaning: none) until the signs of gaining stability are seen. When the mind is stable, visualize the light of the tummo making everything, both inside and outside the body and the dwelling, as clear as an amalaka fruit in the palm of the hand, and it is crucial to focus on the subtle fire that has become like a single flame. This will make the samadhi clearer and more powerful, and the samadhi will be quickly perfected. How the prana enters, abides, and dissolves in the central channel through such practice. Second, how the prana enters, abides, and dissolves in the central channel through such practice: If one wonders what unmistakable signs arise of the prana entering the central channel through the three practices described earlier, then this is extremely important, and many other descriptions of signs seem to be merely superficial, so the reliable sign that can be determined through experience is this. After completing a session, identify the moment when your breath has just shifted from flowing through one nostril to the other, and then, through the power of the body posture and the way of holding the mind as before, before long, when examining the nostrils, the prana flows equally, but this is not certain, it may only be once or twice.
འགལ་རྐྱེན་གཞན་མེད་ན་ངེས་ཅན་དུ་ཐེངས་ཀྱིན་འདུག་པ་དང་། མཉམ་རྒྱུ་ཡང་གང་རུང་ཅིག་དྲག་ལ། ཅིག་ཤོས་ཞན་པ་མེད་པར་དྲག་ཞན་ཤེད་མཚུངས་སུ་རྒྱུ་བ་འོང་བར་སྣང་ན། རྣལ་འབྱོར་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྲོག་དབུ་མར་འཛུད་ནུས་པ་ཙམ་དུ་འཇོག་ནུས་མོད་ཀྱང་། ལན་ཅིག་ཚུད་ནས་གཡས་གཡོན་རེ་རེ་བར་མི་འཕོ་བ་མིན་ནོ། །དེ་ནི་ 9-2-26b སྲོག་དྷཱུ་ཏཱིར་ཞུགས་པ་ཡིན་ལ། སྲོག་དྷཱུ་ཏཱིར་གནས་པ་ནི་མཚམས་འདི་ནས་དྲིལ་ཏེ་བསྒོམས་པས། སྣ་བུག་གི་རྒྱུ་བ་ཞན་དུ་སོང་བའི་མཐར་ཞིབ་དུ་བརྟགས་པ་ན། རྒྱུ་བ་ཕྲ་མོ་ཡང་ལྡོག་པ་ཅིག་འོང་ངོ་། །རྗེ་བཙུན་མིད་ལའི་ཞལ་ནས་ཀྱང་། རླུང་རོ་རྒྱང་དྷཱུ་ཏཱིར་ཚུད་དེ་བདེ། །ཞེས་དང་། དབུགས་ལ་འགྲོ་འོང་མེད་ན་བདེ། །རྒྱུ་བ་ཆད་ན་ཡོངས་ཀྱང་བདེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྣ་བུག་གི་རྒྱུ་བ་ཕྲ་མོ་ཡང་ལོག་པ་ལ་ཐིམ་དཀའ་སླ་གཉིས་ལས། ཐིམ་དཀའ་ན་ཡུད་ཙམ་ལ་ལྟེ་བ་རླུང་གིས་ཁེངས་པ་འབྱུང་ཞིང་། དེ་ནས་ཞི་བར་འགྱུར་ལ། ཞི་མ་ཐག་ལྟེ་བ་དང་གསང་གནས་ཀྱི་མེ་གནས་པའི་ཐད་ནས། དྲོད་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་དེ་ནས་རིམ་གྱིས་ཞུ་བདེ་འདྲེན་ནོ། །སྣ་བུག་གི་རྒྱུ་བ་ཕྲ་མོ་ཡང་ལོག་པ་འདི་བྱིང་བ་ཕྲ་མོ་མཆོད་པར་བསགས་པས། བྱིང་བ་ཤས་ཆེ་བ་ཞིག་ལ་ཡང་འོང་ལ། རྩ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ལ་མི་མཁས་པར་བུམ་པ་ཅན་མང་དུ་བསྒོམ་པ་བྱས་ཤིང་། སྲོག་དྷཱུ་ཏཱིར་འཆིང་བར་ནི་མི་ནུས་པའི་རླུང་གནས་གཞན་དུ་བྱེར་བ་ལ་ཡང་། རླུང་འབྱུང་འཇུག་ཀྱང་མི་བྱེད་ཅིང་ནང་དུ་འཛིན་རྒྱུ་ཡང་མེད་པ་ཞིག་འོང་ལ། དེ་ནི་དྷཱུ་ཏཱིར་ཚུད་པ་དང་ཐིམ་པ་གང་ཡང་མིན་པས། ཁྱད་པར་དེ་རྣམས་ལེགས་པར་ཕྱེད་པར་བྱའོ། །བུམ་པ་ཅན་གྱིས་རླུང་ཟིན་པའི་ཡུན་ཚད་ནི། སྡོམ་འབྱུང་ལས། བུམ་པ་ཅན་སྔར་ཤེས་བྱས་ནས། །བདག་ཉིད་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ། །ལག་པ་ལན་གསུམ་མཉེས་ནས་ནི། །དེ་ནས་ལན་དྲུག་སེ་གོལ་བརྡབ། །ཇི་སྲིད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཙམ། །དེ་སྲིད་བུམ་པ་ཅན་བྱ་སྟེ། །སུམ་འགྱུར་མཆོག་གིས་གཞོམ་པར་ནི། །བརྒྱད་ལྷག་པ་ཡི་བརྒྱ་ཙམ་མོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལག་པ་གཡས་པའི་ཐལ་མོས། གཡོན་པ་གན་རྐྱལ་ 9-2-27a དུ་བཞག་པ་ལ། ལན་གསུམ་མཉེས་ནས་སེ་གོལ་ལན་དྲུག་རེ་བརྡབས་པ་ལ་རེ་རེར་བྱས་པའི་རབ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང་། འབྲིང་དོན་གཉིས། ཐ་མ་སོ་དྲུག་གི་བར་དུ་རླུང་འཛིན་པར་ནུས་ན། འཆི་བ་འཇོམས་པར་བཤད་པ་ལྟར་རོ། ། ༈ བཙུད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དགའ་བཞི་བསྐྱེད་ཚུལ། གཉིས་པ་བཙུད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དགའ་བཞི་སྐྱེད་ཚུལ་ལ་གསུམ། རྟགས་འཆར་བ་དང་གཏུམ་མོ་འབར་ཚུལ་དང་། བྱང་སེམས་ཞུ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་དགའ་བཞི་སྐྱེད་ཚུལ་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྒོམ་པའི་ཚུལ་ལོ། ། ༈ རྟགས་འཆར་བ་དང་གཏུམ་མོ་འབར་ཚུལ། དང་པོ་
【現代漢語翻譯】 如果沒有其他違緣,那麼(氣息)肯定會一次又一次地進入中脈,並且所有伴隨的因素都會增強。如果不是有些強有些弱,而是強弱程度相同地執行,那麼憑藉這種瑜伽的力量,僅僅能夠將氣息匯入中脈。一旦進入,就不會在左右脈之間轉移。這被稱為氣息進入Duti(梵文:dhūtī,藏文:དྷཱུ་ཏཱིར་,梵文羅馬轉寫:dhūtīr,漢語字面意思:使者脈)。氣息安住于Duti(梵文:dhūtī,藏文:དྷཱུ་ཏཱིར་,梵文羅馬轉寫:dhūtīr,漢語字面意思:使者脈)中,從這個階段開始,通過收攝並禪修,鼻孔的氣息執行會逐漸減弱。仔細觀察,即使是微細的氣息執行也會停止。 杰尊·米拉日巴尊者也說:『氣息融入Duti(梵文:dhūtī,藏文:དྷཱུ་ཏཱིར་,梵文羅馬轉寫:dhūtīr,漢語字面意思:使者脈)中,感到快樂!』,『沒有呼吸的進出,感到快樂!』,『氣息的執行停止,一切都感到快樂!』。鼻孔微細的氣息執行停止后,融入(中脈)有難易之分。如果難以融入,短時間內臍部會被氣息充滿,然後平靜下來。平靜之後,從臍部和密處火所處的位置,會產生一種特殊的暖熱,然後逐漸引導融化。 鼻孔微細的氣息執行停止,這可以通過積累微小的供養來實現,或者對於那些習氣較重的人也會發生。對於那些不擅長將脈輪集中於中心,卻修習大量寶瓶氣,並且無法將氣息束縛在Duti(梵文:dhūtī,藏文:དྷཱུ་ཏཱིར་,梵文羅馬轉寫:dhūtīr,漢語字面意思:使者脈)中的人,氣息會遊蕩到其他地方。既不呼氣也不吸氣,也沒有什麼可以 удерживать( удерживать:俄語, удерживать: удерживать),這既不是進入Duti(梵文:dhūtī,藏文:དྷཱུ་ཏཱིར་,梵文羅馬轉寫:dhūtīr,漢語字面意思:使者脈),也不是融入,所以要清楚地區分這些差別。 關於寶瓶氣 удерживать( удерживать:俄語, удерживать: удерживать)氣息的時間長度,《Sdom 'byung》中說:『首先了解寶瓶氣,然後以跏趺坐姿勢坐好,雙手摩擦三次,然後拍擊六次。只要能 удерживать( удерживать:俄語, удерживать: удерживать)三十六次,就做寶瓶氣。最好能 удерживать( удерживать:俄語, удерживать: удерживать)一百零八次。』意思是說,用右手的掌心在左手手背上摩擦三次,然後拍擊六次,如果能 удерживать( удерживать:俄語, удерживать: удерживать)氣息一百零八次(最好)、七十二次(中等)或三十六次(最少),據說就能戰勝死亡。 依靠進入(中脈)而生起四喜之法 第二,依靠進入(中脈)而生起四喜之法有三:顯現征相和拙火燃燒之法;依靠菩提心融化而生起四喜之法;以及修習俱生智之法。 顯現征相和拙火燃燒之法 第一
【English Translation】 If there are no other obstacles, then (the breath) will definitely enter the central channel again and again, and all accompanying factors will be enhanced. If it is not that some are strong and some are weak, but that the strength is the same, then with the power of this yoga, it can only be placed to the extent that the breath can enter the central channel. Once entered, it will not shift between the left and right channels. This is called the breath entering Duti (Sanskrit: dhūtī, Tibetan: དྷཱུ་ཏཱིར་, Sanskrit Romanization: dhūtīr, Literal Chinese meaning: messenger channel). Remaining in Duti (Sanskrit: dhūtī, Tibetan: དྷཱུ་ཏཱིར་, Sanskrit Romanization: dhūtīr, Literal Chinese meaning: messenger channel) means that from this stage, by contracting and meditating, the flow of breath in the nostrils will gradually weaken. Upon careful examination, even the subtle flow of breath will stop. Jetsun Milarepa also said: 'The breath enters Duti (Sanskrit: dhūtī, Tibetan: དྷཱུ་ཏཱིར་, Sanskrit Romanization: dhūtīr, Literal Chinese meaning: messenger channel), and it is blissful!', 'If there is no coming and going of breath, it is blissful!', 'If the flow stops, everything is blissful!'. When the subtle flow of breath in the nostrils stops, there is a difference between easy and difficult integration (into the central channel). If it is difficult to integrate, the navel will be filled with breath for a short time, and then it will calm down. After calming down, from the location of the fire in the navel and secret place, a special warmth will arise, and then gradually guide the melting. The stopping of the subtle flow of breath in the nostrils can be achieved by accumulating small offerings, or it can happen to those with strong habits. For those who are not skilled at concentrating the chakras at the center, but practice a lot of vase breathing, and are unable to bind the breath in Duti (Sanskrit: dhūtī, Tibetan: དྷཱུ་ཏཱིར་, Sanskrit Romanization: dhūtīr, Literal Chinese meaning: messenger channel), the breath will wander elsewhere. There is neither exhaling nor inhaling, and there is nothing to удерживать (удерживать: Russian, удерживать: удерживать), so this is neither entering Duti (Sanskrit: dhūtī, Tibetan: དྷཱུ་ཏཱིར་, Sanskrit Romanization: dhūtīr, Literal Chinese meaning: messenger channel) nor integrating, so these differences must be clearly distinguished. Regarding the length of time to удерживать (удерживать: Russian, удерживать: удерживать) the breath with vase breathing, the 《Sdom 'byung》 says: 'First understand vase breathing, then sit in the lotus position, rub your hands three times, and then clap six times. As long as you can удерживать (удерживать: Russian, удерживать: удерживать) thirty-six times, do vase breathing. It is best to удерживать (удерживать: Russian, удерживать: удерживать) one hundred and eight times.' This means that rubbing the palm of the right hand on the back of the left hand three times, and then clapping six times, if you can удерживать (удерживать: Russian, удерживать: удерживать) the breath one hundred and eight times (best), seventy-two times (medium), or thirty-six times (minimum), it is said that you can conquer death. How to generate the four joys by relying on entering (the central channel) Second, there are three ways to generate the four joys by relying on entering (the central channel): the method of manifesting signs and burning tummo; the method of generating the four joys by relying on the melting of bodhicitta; and the method of practicing co-emergent wisdom. The method of manifesting signs and burning tummo First
ནི། ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་དམིགས་ནས་སྲོག་དབུ་མར་འཇུག་པ་འདི་ལ། རྟགས་འཆར་ཚུལ་ནི། གྲུབ་ཆེན་ལྭ་བ་པས། དང་པོ་རི་དྭགས་སྲེད་བཞིན་སྣང་བ་སྟེ། །མཚན་མ་གཉིས་པ་དུད་ཁའི་རྣམ་པ་ཅན། །གསུམ་པ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་དང་འདྲ་བ། །བཞི་པ་སྒྲོན་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུར་གསལ། །མཚན་མ་ལྔ་པ་རྣམ་པར་མ་བརྟགས་པར། །སྤྲིན་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་རི་དྭགས་སྲེད་ནི་སྨིག་རྒྱུའོ། །རྟགས་བཞི་པོ་འདི་སྔ་མ་ལས་ཕྱི་མ་གསལ་དུ་སོང་བ་ལ་སྨིག་རྒྱུ་སོགས་དང་འདྲ་བར་གསུངས་ཀྱི། དེ་རྣམས་དང་འདྲ་བའི་སྣང་བ་འཆར་བ་མིན་ཞེས་པ་དང་། ཁ་ཅིག་རྟགས་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་བརྟན་གཡོའི་ཚད་ཡིན་ཞེས་པ་དང་། ཁ་ཅིག་དུ་བ་སོགས་དང་འདྲ་བའི་སྣང་བ་འཆར་བ་ལ་བཞེད་པ་གསུམ་བྱུང་བ་ནི། ཕྱི་མ་ཉིད་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། །རླུང་འདུ་ཕུལ་ཆེ་ཆུང་སོགས་ཀྱི་གནད་ཀྱིས་རྒྱ་ཆེ་ཆུང་དང་། བརྟན་མི་བརྟན་སོགས་སྣ་ཚོགས་ཤིག་འོང་བས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་སོ། །དུ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ལ་སྲོག་དབུ་མར་སྡུད་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སེམས་འཛིན་དང་། 9-2-27b དེ་ལྟ་བུ་མིན་པའི་སེམས་མི་རྟོག་པར་འཇོག་པ་བསྐྱངས་པ་རྣམས་ལའང་འབྱུང་བ་གཉིས་ཡོད་པ་ཁྱད་ལེགས་པར་ཕྱེད་དགོས་སོ། །ཐབས་སྔ་མ་ལ་འབྱུང་བ་ལ་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་སའི་རླུང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལྡོག་རུང་དུ་སོང་བ་དང་། ཅུང་ཟད་ལོག་པ་དང་གཏན་ནས་ལོག་པའི་རྟགས་གསུམ་འོང་བར་བཤད་པ་ལྟར། དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་ནས་ཕྱིར་ཧ་ཅང་གཡོ་བའི་རླུང་ཅུང་ཟད་ནང་དུ་ལྡོག་པར་རྩོམ་པ་དང་། ཅུང་ཟད་ལོག་པ་དང་། དབུ་མར་ཅུང་ཟད་ཚུད་པ་སོགས་ཀྱི་རྟགས་ནས་བཟུང་སྟེ། ལམ་མཐོན་པོར་སོང་བའི་སྐབས་ཀྱི་ལྡོག་པ་དང་། ལོག་རྟགས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་བའི་རིམ་པ་དུ་མ་ཞིག་ཡོད་པ་ལས། འདིར་ནི་སྲོག་དབུ་མར་ཐིམ་པར་རྩོམ་པའི་ཐིམ་རིམ་གྱི་སྐབས་ཡིན་ཏེ། སྨིག་རྒྱུ་ནས་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་མེད་ཀྱི་བར་རྣམས་བར་མ་ཆད་དུ་འབྱུང་བའི་སྐབས་སོ། །དེ་ཡང་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་ན་སྨིག་རྒྱུ་དང་། ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པ་ན་དུ་བ་དང་། མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པ་ན་མེ་ཁྱེར་དུ་སྣང་བ་དང་། ཀུན་རྟོག་གི་བཞོན་པའི་རླུང་སེམས་ལ་ཐིམ་པའི་དུས་སུ་རླུང་མེད་པའི་མར་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་འབྱུང་ཞིང་། མཚན་མ་འདི་དག་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱུང་བའི་མཐུས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཐོབ་པར་གསུངས་པའི་བསྔགས་པ་མཛད་དོ། །དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་གི་གཏུམ་མོ་ཐོག་མར་ལྟེ་བ་དང་གསང་གནས་ནས་འབར་བ་དང་། དྷཱུ་ཏཱིའི་ཕྱིའི་གཏུམ་མོ་ཕལ་བ་འབར་བ་དང་། དྲོད་འབར་ཚུལ་ལ་ལུས་ཀྱི་གཏིང་ནས་འབར་བ་དང་། ཤ་ལྤགས་ཀྱི་བར་ལྟ་བུར་ཁ་ནས་འབར་བ་དང་། དང་པོར་འབར་བའི་དྲོད་ཀྱི་རྒྱ་ཆུང་བ་དང་ཆེ་བ་དང་། དྲོད་གྱེན་དུ་འཚུག་པ་བུལ་བ་དང་མ
【現代漢語翻譯】 現在,關於將生命力融入中脈(དབུ་མ།,Skt. avadhūti,中脈)時,臍輪(ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར།,Skt. manipura chakra,臍輪)中央的觀想,其出現的徵象如下:大成就者拉瓦巴(གྲུབ་ཆེན་ལྭ་བ་པ།)說:『最初顯現如野鹿追逐幻影,第二徵象如煙霧之狀,第三如螢火蟲般,第四如明燈燃燒般清晰,第五無任何分別念,顯現如無雲晴空。』 其中,野鹿追逐的是海市蜃樓(སྨིག་རྒྱུ།)。這四個徵象,后一個比前一個更清晰,說是像海市蜃樓等,但並非顯現成與它們一樣的景象。有些人認為,有徵象的覺知是穩定與否的衡量標準,還有些人認為,顯現成如煙霧等景象,這三種觀點中,最後一種更好。風融入的程度大小等關鍵,會導致範圍大小和穩定與否等各種情況,因此並非絕對。 對於煙霧等這些現象,既有通過特殊方法將生命力收攝於中脈的專注,也有不作如此觀想,而是安住于無分別唸的修持,這兩種情況都會發生,需要很好地區分。在前一種方法中,也會出現如顛倒之地的風等逆轉、稍微逆轉和完全逆轉的三種徵象。正如所說,從感官之門向外過度流動的風,開始稍微向內逆轉,稍微逆轉,以及稍微進入中脈等徵象開始,直到通往高階之路時的逆轉,以及轉變為特殊逆轉徵象的諸多階段。 這裡指的是致力於生命力融入中脈的融入階段,即從海市蜃樓到無雲晴空之間不間斷出現的階段。當大地融入於水時,顯現為海市蜃樓;當水融入於火時,顯現為煙霧;當火融入于風時,顯現為螢火蟲;當分別唸的坐騎——風融入於心時,顯現為無風燃燒的燈火。通過這些徵象依次出現的力量,讚歎將獲得大手印(ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ།,Skt. mahāmudrā,大手印)。 拙火(གཏུམ་མོ།,Skt. caṇḍālī,拙火)最初從都提(དྷཱུ་ཏཱི།,Skt. dhūtī,梵文羅馬轉寫:dhūtī,都提)內部的臍輪和密處(གསང་གནས།)燃燒,都提外部普通的拙火燃燒,以及燃燒的熱量,有從身體深處燃燒,也有像在皮肉之間從口中燃燒,最初燃燒的熱量有範圍小和大,熱量向上升騰有快有慢。
【English Translation】 Now, regarding the visualization in the center of the navel chakra (ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར།, Skt. manipura chakra, navel chakra) when integrating the life force into the central channel (དབུ་མ།, Skt. avadhūti, central channel), the signs of its appearance are as follows: The great accomplished Lāwapa (གྲུབ་ཆེན་ལྭ་བ་པ།) said: 'Initially, it appears like a wild deer chasing a mirage; the second sign is like the appearance of smoke; the third is like a firefly; the fourth is as clear as a burning lamp; the fifth is without any conceptualization, appearing like a cloudless sky.' Among these, the wild deer chases a mirage (སྨིག་རྒྱུ།). These four signs, the latter being clearer than the former, are said to be like mirages, etc., but they do not appear as the same as them. Some believe that the awareness of having signs is a measure of stability, while others believe that it appears as smoke, etc. Among these three views, the last one is better. The key to the degree of wind integration, whether large or small, etc., will lead to various situations such as the size of the scope and whether it is stable or not, so it is not absolute. For these phenomena such as smoke, there are both the concentration of integrating the life force into the central channel through special methods, and the practice of abiding in non-conceptualization without such visualization. Both of these situations will occur, and it is necessary to distinguish them well. In the former method, there will also be three signs such as the reversal of the winds of the inverted earth, etc., slight reversal, and complete reversal. As it is said, the wind that flows excessively outward from the sense gates begins to reverse slightly inward, slightly reverses, and signs such as slightly entering the central channel, until the reversal when going on the high path, and the many stages of transforming into a special reversal sign. Here, it refers to the stage of integration that is dedicated to the integration of the life force into the central channel, that is, the stage of continuous appearance from mirage to cloudless sky. When earth integrates into water, it appears as a mirage; when water integrates into fire, it appears as smoke; when fire integrates into wind, it appears as a firefly; when the wind, the mount of conceptualization, integrates into the mind, it appears like a windless burning lamp. Through the power of these signs appearing in sequence, it is praised that Mahāmudrā (ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ།, Skt. mahāmudrā, Great Seal) will be attained. The inner heat (གཏུམ་མོ།, Skt. caṇḍālī, fierce woman) initially burns from the navel chakra and secret place (གསང་གནས།) inside the dhūtī (དྷཱུ་ཏཱི།, Skt. dhūtī, channel of energy), the ordinary outer heat of the dhūtī burns, and the heat of burning, there is burning from the depths of the body, and burning from the mouth like between the flesh and skin, the heat of the initial burning has a small and large range, and the heat rises upwards quickly and slowly.
ྱུར་བ་དང་། དྲོད་འཐུག་པ་དང་སྲབ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔ་མ་ 9-2-28a རྣམས་བཟང་ལ། ཕྱི་མ་རྣམས་དེ་ཙམ་དུ་མི་བཟང་པ་སོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་བདེ་བ་སྐྱེ་ལུགས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར། རིམ་པ་དུ་མ་ཞིག་འོང་བའི་སྟེང་ནས། གཏུམ་མོ་ཁྱད་པར་ཅན་འབར་བ་དང་། དྲོད་ཕལ་བ་འབར་བ་དང་། རླུང་ཙམ་གྱིས་དྲངས་པའི་བདེ་བ་དང་། ཁམས་ཞུ་བའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཤེས་དགོས་སོ། །གཏུམ་མོ་ཁྱད་པར་ཅན་འབར་ན་དེ་དང་མཐུན་པའི་བྱང་སེམས་ཞུ་བ་རེ་འོང་བས། ཁམས་མི་མཉམ་པར་སོང་བའི་ནད་མི་སྐྱེད་ཀྱང་། དེ་མིན་པའི་དྲོད་འབར་བ་ལ་བྱང་སེམས་འཇུ་བའི་ངེས་པ་མེད་པས། ཤས་ཆེར་མཁྲིས་པ་འཕེལ་བ་དང་། བདེ་ཉམས་མི་ཆེ་བར་དྲོད་ཀྱིས་གདུང་བ་སོགས་འབྱུང་ལ། གཏུམ་མོ་འབར་བ་གནད་དུ་སོང་ན་དེས་བྱང་སེམས་དཀར་པོ་ཞུ་ནས་འཕེལ་བར་མ་ཟད། བྱང་སེམས་ཞུ་བ་བབས་པ་དེས་ཀྱང་བྱང་སེམས་དམར་པོའི་གཏུམ་མོ་རྒྱས་པར་བྱེད་པར་གསུངས་སོ། ། ༈ བྱང་སེམས་ཞུ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་དགའ་བཞི་སྐྱེད་ཚུལ། གཉིས་པ་བྱང་སེམས་ཞུ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་དགའ་བཞི་སྐྱེད་ཚུལ་ནི། བྱང་སེམས་ཞུ་བས་གནས་གང་དུ་སླེབ་པ་ན་ཡས་བབས་ཀྱི་དགའ་བཞི་སྐྱེ་ཚུལ་ནི། རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། དེ་རྗེས་ལུགས་འབྱུང་བཤད་བྱ་སྟེ། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྤྱི་བོ་ལ། །དེ་ནི་དགའ་བར་བཤད་པ་ཡིན། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་མཆོག་དགའ་དང་། །བྲལ་དགའ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གནས། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བྱང་སེམས་སྤྱི་བོ་ནས་མགྲིན་པར་སླེབ་པ་ན་དགའ་བ་དང་། མགྲིན་པ་ནས་སྙིང་གར་སླེབ་པ་ན་མཆོག་དགའ་དང་། སྙིང་ཁ་ནས་ལྟེ་བར་སླེབ་པ་ན་ཁྱད་དགའ་དང་། ལྟེ་ 9-2-28b བ་ནས་གསང་གནས་ནོར་བུའི་རྩེར་སླེབ་པ་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྐྱེ་ལ། མས་བརྟན་གྱི་སྐྱེ་ཚུལ་ཡང་དེ་ཉིད་ལས། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་དགའ་བ་དང་། །མཆོག་དགའ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གནས། །ལོངས་སྤྱོད་བྲལ་བའི་དགའ་བ་དང་། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བདེ་བ་ཆེ། །ལུགས་ལྡོག་རིམ་པ་ཞེས་ནི་གསུངས། །ཞེས་ཏེ། འདིའི་གནས་ཀྱང་སྔར་བཤད་པའི་རིགས་པས་ཤེས་སོ། །འདི་ནི་ཕྱག་ཆེན་ཐིག་ལེ་དང་ཡང་མཐུན་ལ། དེར་ཡར་མར་གྱི་བཞི་པོ་རེ་རེ་ལ་བཞི་བཞིར་བྱས་པས་ཟླ་བའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་དང་། ཉིན་མོའི་སྒོ་ནས་རེ་རེ་ལ་གསུམ་གསུམ་དུ་བྱས་ནས་བཅུ་གཉིས་སུ་ཡང་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས། རི་བོང་མཚན་མའི་ཆ་འདི་རྣམས། །དགའ་བའི་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། །ཨཱ་ལིའི་ངོ་བོར་ཤེས་པར་བྱ། །འཁོར་ལོ་བཞི་རུ་རིམ་པ་ལས། །ཇི་སྐད་བཤད་རྣམས་དེ་ལྟ་ནའང་། །ཉི་མའི་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སུ་བཤད། །ཅེས་སོ། །འདི་ནི་བྱང་སེམས་ཡར་མར་དུ་འབབ་པ་ན་ཁྲག་དང་བཅས་པར་འབབ་ལ། དེ་ལ་གནས་བཞི་པོ་རེ་
【現代漢語翻譯】 以及溫度的厚薄等,之前的狀態好,之後的狀態不太好等等的差別,產生快樂的方式也與此類似。在經歷多個階段之後,會知道特殊的拙火燃燒、普通的溫度燃燒、僅僅由風引導的快樂、以及明點融化的快樂等等的差別。如果特殊的拙火燃燒,就會有與之相應的菩提心融化,雖然不會產生明點不平衡的疾病,但如果不是那種燃燒,就沒有菩提心融化的必然性,所以大多會發生膽汁增多、快樂減少但被溫度折磨等情況。如果拙火燃燒成為關鍵,不僅會使白色菩提心融化並增長,而且融化的菩提心下降也會使紅色菩提心的拙火增長。 依靠明點融化而產生四喜的方式: 第二,依靠明點融化而產生四喜的方式是:明點融化到達哪個位置,就會產生降、住、轉、增四喜的方式。《金剛鬘續》中說:『之後講述順行之理,大樂輪位於頂輪,那被說是喜。受用輪中為勝喜,離喜位於法輪,俱生位於化身輪,體驗喜樂。』意思是說,明點從頂輪到達喉輪時產生喜,從喉輪到達心輪時產生勝喜,從心輪到達臍輪時產生離喜,從臍輪到達生殖輪蓮花尖端時產生俱生喜。下行的產生方式也是如此,那部經中說:『化身輪中為喜,勝喜位於法輪,受用輪中為離喜,俱生為大樂,說是逆行次第。』這些位置也應通過之前所說的道理來理解。這與大手印明點也相符,那裡將上下各四個分為四個,因此有月亮的十六分相,也通過太陽之門分為每個三個,因此也有十二種說法。那部經中說:『這些兔子的形象,是十六個喜樂明點,應理解為阿里的自性。在四個輪中依次,如所說的那樣,也有太陽的十二種說法。』這是說明點上下流動時,會伴隨著血液流動,對此,四個位置各自...
【English Translation】 and the thickness and thinness of temperature, etc., the former states are good, and the latter states are not so good, etc. The way of generating happiness is also similar to this. After going through multiple stages, one will know the differences between the burning of special Tummo (fierce woman), the burning of ordinary temperature, the happiness guided only by wind, and the happiness of the melting of Bindu (essence). If the special Tummo burns, there will be a corresponding melting of Bodhicitta (enlightenment mind), although it will not cause diseases of imbalance of Bindu, but if it is not that kind of burning, there is no certainty of Bodhicitta melting, so mostly it will happen that bile increases, happiness decreases but is tormented by temperature, etc. If the burning of Tummo becomes the key, not only will it make the white Bodhicitta melt and increase, but also the descending of the melted Bodhicitta will also make the Tummo of the red Bodhicitta increase. The way to generate the Four Joys based on the melting of Bindu: Second, the way to generate the Four Joys based on the melting of Bindu is: to which position the melting Bindu reaches, the way of generating the Four Joys of descending, abiding, turning, and increasing will be produced. The Vajramala Tantra says: 'After that, the principle of forward movement is explained, the Great Bliss Wheel is located at the crown chakra, that is said to be Joy. Supreme Joy is in the Enjoyment Wheel, Separation Joy is located in the Dharma Wheel, Co-emergent is located in the Emanation Wheel, experiencing Joy.' It means that when the Bindu reaches the throat chakra from the crown chakra, Joy is produced, when it reaches the heart chakra from the throat chakra, Supreme Joy is produced, when it reaches the navel chakra from the heart chakra, Special Joy is produced, and when it reaches the tip of the lotus of the secret place from the navel chakra, Co-emergent Joy is produced. The way of downward stability is also like this, that scripture says: 'Joy is in the Emanation Wheel, Supreme Joy is located in the Dharma Wheel, Separation Joy is in the Enjoyment Wheel, Co-emergent is Great Bliss, it is said to be the reverse order.' These positions should also be understood through the principles mentioned earlier. This is also in accordance with the Mahamudra Bindu, where the upper and lower four are divided into four each, so there are sixteen phases of the moon, and it is also divided into three each through the gate of the sun, so there are also twelve kinds of sayings. That scripture says: 'These images of the rabbit, are sixteen Joyful Bindus, should be understood as the nature of Ali. In the four wheels in order, as said, there are also twelve kinds of sayings of the sun.' This is to explain that when the Bindu flows up and down, it will flow with blood, for this, the four positions each...
རེ་ལ་ཆ་བཞི་བཞིར་བྱས་པའི་མཚམས་རེ་རེར་བདེ་བ་རེ་མྱོང་བ་དང་། གནས་བཞིའི་རེ་རེ་ལ་ཆ་གསུམ་གསུམ་དུ་བྱས་པའི་མཚམས་རེ་རེར་རྡུལ་འབབ་པའི་སྒོ་ནས། བདེ་བ་ཆུང་འབྲིང་ཆེན་པོ་གསུམ་དུ་སོ་སོར་ཕྱེད་པའི་ཉམས་མྱོང་ཅན་གྱིས་ཤེས་དགོས་ཏེ་ཕྲ་བར་སྣང་ངོ་། །ཡས་བབས་ཀྱི་དགའ་བ་བཞི་ལས་ནི། མས་བརྟན་གྱི་བཞི་བདེ་བ་ཆེ་བ་ཅིག་འོང་དགོས་སོ། །མས་བརྟན་གྱི་དུས་སུ་ལོག་པ་སྤྱི་བོར་མ་བརྟན་གྱི་བར་དུ་བདེ་བ་མི་བརྟན་ལ། སྦྱི་བོར་བརྟན་ནས་བརྟན་པར་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས། དེ་ནས་སྲོག་གི་སྟེང་དུ་ཡིད། །དེ་མི་མཐུན་པས་འབབ་ 9-2-29a པར་འགྱུར། །པད་མའི་ལྟེ་བའི་དབུས་གནས་པ། །གང་དེ་ཕྱི་ནས་བརྟན་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་མགོན་པོ་འགྲོ་མི་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་བུ་ག་མེད་སྣང་དུ། །ཆུ་རྣམས་ཟད་པ་མེད་གནས་ལྟར། །དེ་ཚེ་བདེ་བ་བརྟན་པར་འགྱུར། །བརྟན་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ། །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་མི་ཟད་པ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ངེས་པར་འཐོབ། །ཅེས་སོ། །ཡིད་ནི་ཁུ་བ་དང་། མི་མཐུན་པ་ནི་ལུགས་ལྡོག་དང་། བརྟན་པ་ནི་སྤྱི་བོར་ཡིན་པར་མན་སྙེ་ལས་གསུངས་སོ། །འདིའི་གདམས་ངག་མང་པོ་ལས། གཏུམ་མོ་བསྒོམས་པས་དྲོད་སྐྱེ། དྲོད་ལ་བརྟེན་ནས་རྩ་ནང་གི་བྱང་སེམས་འཇུ། དེ་ཞུ་བས་བདེ་བ་སྐྱེ། བདེ་བ་ལ་བརྟན་ནས་མི་རྟོག་པ་སྐྱེ་ཟེར་བ་ཙམ་སྣང་ཡང་། དེ་ཙམ་གྱི་གོ་བས་ནི་ཡས་བབས་དང་། མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བཞི་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་ལེགས་པོར་ངོས་ཟིན་པར་མཐོང་ནས། རྒྱུད་སྡེ་ནས་འབྱུང་བའི་དགའ་བ་བཞི་ཚན་གཉིས། གྲུབ་ཆེན་གྱི་གཞུང་དང་མཐུན་པར་བཤད་དོ། །སྤྱིར་ལམ་བསྒོམས་མ་བསྒོམས་གཉིས་ཀ་ལ། བྱང་སེམས་ཞུ་བ་གསང་གནས་སུ་བབས་པ་ལས་བྱུང་པའི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་ནི། ངེས་པར་ལྟེ་བ་དང་གསང་གནས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་འབར་ནས་ཞུ་བ་ཞིག་འོང་བས། གཏུམ་མོ་འབར་ནས་བྱང་སེམས་འཇུ་བ་ལ། སྲོག་དྷཱུ་ཏཱིར་ཐིམ་པ་སོགས་མི་དགོས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་ཟག་གི་རིགས་ཁ་ཅིག་ལ། སྔར་ལྟར་བསྒོམས་པ་ན་རླུང་དྷཱུ་ཏཱིར་ཐིམ་པ་མེད་ཀྱང་། བྱང་སེམས་ཞུ་བའི་བདེ་བ་འོང་སྟེ། འདི་ནི་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་གདམས་ངག་གཞན་སྒོམ་པ་ལ་ཡང་འདྲའོ། །དེ་འདྲ་བའི་ཐིག་ལེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་སླེབ་ནས་ 9-2-29b ཤིན་ཏུ་བཟུང་དཀའ་བར་མཐོང་སྟེ། དང་པོར་ཕྱི་ནང་གི་འབེབས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་བྱང་སེམས་ཕབ་པ་དེ། ནོར་བུར་མ་སླེབ་པའི་གོང་གི་གནས་རྣམས་ནས་བཙན་ཐབས་ཀྱིས་ལྡོག་པ་དང་། རྡོ་རྗེར་སླེབ་ན་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ལྡོག་པའི་འདྲེན་མང་པོ་དང་། བཙན་ཐབས་སུ་ལྡོག་པ་དེ་ཡང་ལུས་ལ་མ་ཁྲེམས་ན་ནད་སྐྱེད་པར་མཐོང་ནས། འགྲེམས་པའི་ཚུལ་སྔ་མ་མང་པོས་བྱེད་མོད་ཀྱང་། རླུང་དྷཱུ་ཏཱིར་ཐིམ་ནས་བྱང་སེམས་ཞུ་བ་ད
【現代漢語翻譯】 當將『樂』(藏文:བདེ་བ་,快樂)分為四個部分時,每一部分都會體驗到一種快樂。對於四個『處』(藏文:གནས་,處)中的每一個,將其分為三個部分,通過『微塵降落』(藏文:རྡུལ་འབབ་པ་,微塵降落)的方式,體驗到小、中、大三種不同的快樂,有經驗者才能知曉,因為它們非常細微。 從『上降』(藏文:ཡས་བབས་,上降)的四種喜樂來看,『下固』(藏文:མས་བརྟན་,下固)的四種喜樂應該更加強烈。在『下固』的階段,如果『倒行』(藏文:ལོག་པ་,倒行)沒有固定在頭頂,那麼快樂是不穩定的。一旦固定在頭頂,就會變得穩定。正如經文所說:『然後意在命之上,彼不和合故而降。蓮花臍中安住者,彼從外而得穩固。彼時怙主不移動,如是無孔虛空里,諸水無盡而安住。如是彼時樂穩固,穩固俱生之喜樂。是故諸佛不窮盡,瑜伽行者定能得。』 這裡,『意』(藏文:ཡིད་,意)指的是『明點』(藏文:ཁུ་བ་,明點),『不和合』(藏文:མི་མཐུན་པ་,不和合)指的是『逆行』(藏文:ལུགས་ལྡོག་,逆行),『穩固』(藏文:བརྟན་པ་,穩固)指的是頭頂,這是曼涅的說法。關於這方面的竅訣有很多,例如,通過修習『拙火』(藏文:གཏུམ་མོ་,拙火)可以產生暖樂,依靠暖樂,『脈』(藏文:རྩ་,脈)中的『菩提心』(藏文:བྱང་སེམས་,菩提心)會融入,融化后產生快樂,依靠快樂可以產生『無分別』(藏文:མི་རྟོག་པ་,無分別)。 雖然看起來只是這樣,但僅憑這些理解,並不能很好地認識『上降』和『下固』的四喜,特別是『俱生大樂』(藏文:ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་,俱生大樂)。因此,我將經續部中出現的兩組四喜,按照大成就者的論典進行了解釋。一般來說,無論修不修道,體驗到明點從融化后降至『密處』(藏文:གསང་གནས་,密處)所產生的快樂,都必然需要臍輪和密處的拙火燃燒並融化。拙火燃燒並融化明點,並不需要『命氣融入中脈』(藏文:སྲོག་དྷཱུ་ཏཱིར་ཐིམ་པ་,命氣融入中脈)等過程。 因此,對於某些人來說,像以前一樣修習時,即使沒有『風融入中脈』,也會產生明點融化的快樂。這類似於修習其他身體要點的竅訣。像這樣的『明點』(藏文:ཐིག་ལེ་,明點)到達『金剛寶』(藏文:རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་,金剛寶)后,似乎很難控制。最初,通過內外降下的方法降下明點,在明點未到達金剛寶之前的各個階段,強行使其逆轉;如果到達金剛寶,則立即使其逆轉,會有很多這樣的情況。如果強行逆轉時沒有注意身體,就會導致疾病。雖然有很多方法可以緩解這種情況,但風融入中脈並融化明點……
【English Translation】 When 'bliss' (Tibetan: བདེ་བ་, De-wa) is divided into four parts, one experiences a bliss in each part. For each of the four 'places' (Tibetan: གནས་, Ne), dividing it into three parts, one must know through the experience of separately dividing the three blisses of small, medium, and large by means of 'dust falling' (Tibetan: རྡུལ་འབབ་པ་, Dul-bab-pa), as they appear subtle. From the four joys of 'rising descent' (Tibetan: ཡས་བབས་, Yas-bab), the four of 'lower stability' (Tibetan: མས་བརྟན་, Mas-ten) must come as a greater bliss. During the time of 'lower stability', if the 'reversal' (Tibetan: ལོག་པ་, Log-pa) is not stable at the crown of the head, the bliss is unstable. It is said to be stable once it is stable at the crown of the head. As it says in the text itself: 'Then the mind is on top of the life force, it descends because it is not in harmony. The one who dwells in the center of the lotus navel, that one becomes stable from the outside. At that time, the protector does not move. Just as in a holeless space, the waters remain without exhaustion. At that time, bliss becomes stable, the joy of being born together with stability. Therefore, the Buddhas are inexhaustible, the yogi will surely attain it.' Here, 'mind' (Tibetan: ཡིད་, Yid) refers to 'semen' (Tibetan: ཁུ་བ་, Khu-wa), 'not in harmony' (Tibetan: མི་མཐུན་པ་, Mi-thun-pa) refers to 'reversal' (Tibetan: ལུགས་ལྡོག་, Lugs-dog), and 'stable' (Tibetan: བརྟན་པ་, Ten-pa) refers to the crown of the head, according to Manne. Among the many instructions on this, it seems that by meditating on 'tummo' (Tibetan: གཏུམ་མོ་, Tum-mo), heat is generated. Relying on heat, 'bodhicitta' (Tibetan: བྱང་སེམས་, Byang-sems) enters the 'channels' (Tibetan: རྩ་, Tsa). As it melts, bliss arises. It only seems that by relying on bliss, non-conceptuality arises. However, with just that understanding, one cannot properly recognize the four joys of rising and falling, and especially the great bliss of co-emergence. Therefore, I have explained the two sets of four joys that appear in the tantras in accordance with the treatises of the great siddhas. In general, whether one practices the path or not, experiencing the joy that arises from the melting of bodhicitta descending to the 'secret place' (Tibetan: གསང་གནས་, Sang-ne) necessarily requires the tummo of the navel and secret place to blaze and melt. For the tummo to blaze and the bodhicitta to melt, it is not necessary for the 'life force to dissolve into the central channel' (Tibetan: སྲོག་དྷཱུ་ཏཱིར་ཐིམ་པ་, Srog-dhu-tir-thim-pa), etc. Therefore, for some types of individuals, when practicing as before, even if the wind does not dissolve into the central channel, the bliss of the melting of bodhicitta will arise. This is similar to meditating on other instructions that focus on the body. It seems that such a 'bindu' (Tibetan: ཐིག་ལེ་, Thig-le) is very difficult to hold onto once it reaches the 'vajra jewel' (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་, Dor-je-nor-bu). Initially, by the method of descending internally and externally, the bodhicitta is brought down. Before it reaches the jewel, it is forcibly reversed from the places before it reaches the jewel. If it reaches the vajra, it is immediately reversed, and there are many such situations. It is seen that forcibly reversing it can cause illness if one is not careful with the body. Although there are many ways to alleviate this, the wind dissolves into the central channel and melts the bodhicitta...
ང་། དེ་ལྟར་མིན་པར་ཞུ་བའི་ཁྱད་པར་ཕྱེ་ནས། དེ་ལ་བྱང་སེམས་གཟུང་དཀའ་སླ་དང་། དེ་བཙན་ཐབས་སུ་ལྡོག་དགོས་མི་དགོས་དང་ལྡོག་པ་ལུས་ལ་མ་བཀྲམ་ན་ནད་དུ་འགྱུར་མི་འགྱུར་གྱི་ཁྱད་པར་ཕྱེད་པའི་རྣམ་གཞག་མི་སྣང་ངོ་། །དེ་ལ་ལམ་བསྒོམས་སྟོབས་ཀྱིས་གཏུམ་མོ་འབར་ནས་བྱང་སེམས་བཞུས་པའི་དགོས་པ་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པའི་ཆེད་ཡིན་ལ། དེ་སྐྱེ་བ་ལ་བྱང་སེམས་ཞུ་ནས་བབ་པ་དེ་སྤྱིར་ལྟེ་བ་མན་ཆད་དུ་སླེབ་པ་ཅིག་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ནོར་བུར་སླེབ་ནས་ཕྱིར་མ་འཕོས་པར། རེ་ཞིག་གི་བར་དུ་གནས་པ་ཞིག་མེད་ན་ལྷན་སྐྱེས་མཚན་ཉིད་ཚང་བ་མི་སྐྱེའོ། །ལྷན་སྐྱེས་རྫོགས་རིམ་པའི་བདེ་ཆེན་དུ་འཇོག་པ་ལ་ནི། རླུང་ཐིམ་པའི་དབང་གིས་གནས་པ་ཅིག་དགོས་སོ། །རླུང་དྷཱུ་ཏཱིར་ཐིམ་པའི་དབང་གིས་བྱང་སེམས་ཞུ་བ་ཞིག་ཡིན་ན་ནོར་བུའི་རྩེར་བཟུང་ཡང་ལྷན་སྐྱེས་མཚན་ཉིད་ཚང་བ་མ་སྐྱེས་བར་དུ་ཕྱིར་མི་འཕོ་སྟེ། བྱང་སེམས་སྤྱི་བོ་ནས་འབབ་པ་ན་རིམ་གྱི་རིམ་གྱིས་རླུང་གི་གཡོ་བ་ཞན་དུ་སོག་ནས་ནོར་བུར་སླེབས་པ་ན། བྱང་སེམས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སྐྱོད་པར་བྱེད་པའི་རང་གི་འཇུག་པ་ཞི་བར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་འདུ་སླ་བ་མིན་པར་ཞུ་བ་དེའི་ཉམས་སྐྱེ་ 9-2-30a སླ་བ་འགའ་ཞིག་ལ་འབར་འཛག་བསྒོམས་ན། བྱང་སེམས་ཞུ་བ་མྱུར་དུ་འབབ་པ་འོང་བས། དེ་ལ་ནི་ཞུ་བ་ཤེས་ཆུང་ན་མ་གཏོགས་པ་གནས་མཐོན་པོ་ནས་མ་ལྡོག་ན། དམའ་མོ་ནས་ཤིན་ཏུ་ལྡོག་དཀའ་བ་དང་། ལྡོག་ས་ཡང་མཐོ་དགོས་ལ། ལྡོག་ནས་ཀྱང་མ་བཀྲམ་ན་ནད་དུ་འགྱུར་བས་འགྲེམས་དགོས་མོད་ཀྱང་། སྔར་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་རླུང་ཐིམ་པ་ལ་ནི་དེ་རྣམས་ཡེ་མི་དགོས་སོ། །འོ་ན་རླུང་ཐིམ་རིམ་མ་བྱུང་བར་ཞུ་བདེ་ཆེ་བར་བྱུང་ན། ལྡོག་པ་དང་འགྲེམས་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ཞུ་བ་རིམ་ཅན་དུ་དལ་བུས་འོང་བ་ལ་ནི། རྩོལ་བ་ཤུགས་དྲག་པོ་མིན་པར་དམིགས་པས་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ལྡོག་ཅིང་། དེ་ནས་རྩ་གནས་ཀུན་ཏུ་བཀྲམ་ན་དེ་གོམས་པའི་མཐར། ཞུ་བ་ཆེན་པོ་ཡང་ལྡོག་པ་དང་དགྲམ་པར་ནུས་སོ། །དེ་ལྟ་མིན་པའི་ཞུ་བ་ཆེས་མྱུར་བར་འབབ་པ་ལ་ནི། རང་ལྷར་གསལ་བའི་ངང་ནས་རྐང་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་། ལག་པ་གཉིས་བྲང་གི་ཐད་དུ་བསྣོལ། མིག་གཉིས་གྱེན་ལ་དྲག་ཏུ་ལྡོག །རྐང་ལག་གི་སོར་མོ་རྣམས་ལེགས་པར་བསྐུམ། སེམས་སྤྱི་གཙུག་གི་ཧཾ་ཡིག་མགོ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་ལ་དམིགས། ངག་ཏུ་ཧཱུཾ་རིང་པོ་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་གྱི་བར་དུ་བརྗོད་ནས། གང་ནས་ལྡོག་པའི་གནས་དེ་ནས་རྒྱབ་གཞུང་ལ་ཉེ་བའི་ངོས་སུ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་ནས་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་སོང་བར་བསམ། མཐར་འཇམ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་བཟུང་ལ་ལུས་མི་དྲག་པར་སྤྲུག་ཅིང་། སེམས་ཀྱིས་བྱང་སེམས་རྣམས་རྩ་གནས་ཀུན་ཏུ་གྲམ་པར་བསམ་པ་ལན་མང་དུ་བ
【現代漢語翻譯】 如果不能區分這些差別,那麼就無法區分菩提心(Byang sems,覺悟之心)的易於掌握和難以掌握,以及是否需要強行逆轉它,以及逆轉后不擴散到全身是否會變成疾病。如果不能區分這些差別,那麼這些區分的體系就不會顯現。 通過修習道路的力量,拙火(gtum mo,內在之火)燃燒,融化菩提心的目的是爲了生起俱生智(lhan cig skyes pa'i ye shes,與生俱來的智慧)。爲了生起俱生智,菩提心融化並下降,一般來說,它會到達臍下。特別地,如果沒有到達寶珠(nor bu,指生殖輪)並不向外移動,而是暫時停留,那麼就無法生起具有完整特徵的俱生智。將俱生智安立為圓滿次第(rdzogs rim,完成階段)的大樂(bde chen,極樂)時,需要通過氣融入來安住。如果通過氣融入中脈(dhu ti,中脈)來融化菩提心,即使抓住寶珠的頂端,在沒有生起具有完整特徵的俱生智之前也不會向外移動。當菩提心從頭頂下降時,隨著氣的運動逐漸減弱,到達寶珠時,菩提心向外流動的自身作用就會平息。 對於那些不容易融入氣的人來說,如果修習燃燒滴漏('bar 'dzag,一種觀想方法),菩提心會迅速融化下降。對於這種情況,如果對融化的理解不夠,那麼如果不從高處逆轉,就很難從低處逆轉,而且逆轉的位置也必須高。即使逆轉了,如果不擴散,也會變成疾病,所以必須擴散。但是,如前所述,對於氣融入的情況,這些都不需要。那麼,如果在沒有氣融入的情況下,融化很容易發生,那麼應該如何逆轉和擴散呢? 對於這種情況,如果融化是逐漸發生的,那麼不要用力過猛,而是通過專注來在頭頂逆轉,然後擴散到所有脈輪位置。通過這種習慣,最終即使是大量的融化也能逆轉和擴散。如果不是這樣,融化非常迅速地下降,那麼要在觀想自己是本尊的狀態中,雙腿跏趺坐,雙手在胸前交叉,雙眼向上用力翻轉,手腳的指頭都要好好地彎曲。心專注于頭頂的吽(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽)字,字頭朝上。口中唸誦長長的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),唸誦大約二十一次,然後觀想從逆轉的位置,沿著靠近背部的中脈,向上到達頭頂。最後,屏住柔和的寶瓶氣('jam rlung bum pa can,一種呼吸控制法),身體不要劇烈搖晃,心中觀想菩提心擴散到所有脈輪位置,反覆多次。
【English Translation】 If these differences are not distinguished, then one cannot distinguish the easy and difficult aspects of grasping Bodhicitta (Byang sems, the mind of enlightenment), whether it needs to be forcibly reversed, and whether it will turn into a disease if it is not spread throughout the body after reversal. If these differences are not distinguished, then the system of these distinctions will not appear. The purpose of Tummo (gtum mo, inner fire) burning and melting Bodhicitta through the power of practicing the path is to generate Coemergent Wisdom (lhan cig skyes pa'i ye shes, innate wisdom). In order to generate Coemergent Wisdom, Bodhicitta melts and descends, generally reaching below the navel. In particular, if it does not reach the Jewel (nor bu, referring to the generative chakra) and does not move outward, but stays for a while, then Coemergent Wisdom with complete characteristics cannot be generated. When Coemergent Wisdom is established as Great Bliss (bde chen, great bliss) in the Completion Stage (rdzogs rim, completion phase), it needs to abide through the absorption of wind. If Bodhicitta melts through the absorption of wind into the central channel (dhu ti, central channel), even if grasping the top of the Jewel, it will not move outward until Coemergent Wisdom with complete characteristics is generated. When Bodhicitta descends from the crown of the head, as the movement of wind gradually weakens, when it reaches the Jewel, the self-action of Bodhicitta flowing outward will subside. For those who do not easily absorb wind, if they practice burning and dripping ('bar 'dzag, a visualization method), Bodhicitta will melt and descend quickly. For this situation, if the understanding of melting is insufficient, then if it is not reversed from a high place, it is difficult to reverse from a low place, and the position of reversal must also be high. Even if it is reversed, if it is not spread, it will turn into a disease, so it must be spread. However, as mentioned earlier, for the situation of wind absorption, none of these are necessary. So, if melting occurs easily without the process of wind absorption, how should it be reversed and spread? For this situation, if the melting occurs gradually, then do not use too much force, but reverse it at the crown of the head through focus, and then spread it to all chakra locations. Through this habit, eventually even a large amount of melting can be reversed and spread. If this is not the case, and the melting descends very quickly, then in the state of visualizing oneself as the deity, sit in the lotus position, cross the hands in front of the chest, turn the eyes upward forcefully, and bend the fingers and toes of the hands and feet well. Focus the mind on the Haṃ (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽) syllable at the crown of the head, with the head of the syllable facing upwards. Recite a long Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) about twenty-one times, and then visualize from the position of reversal, along the central channel close to the back, going upwards to the crown of the head. Finally, hold the gentle Kumbhaka (breath retention) ('jam rlung bum pa can, a type of breath control), and shake the body gently, visualizing in the mind that Bodhicitta is spreading to all chakra locations, repeatedly.
ྱའོ། ། ༈ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྒོམ་པའི་ཚུལ། གསུམ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྒོམ་པའི་ཚུལ་ནི། སྔར་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་ཡས་བབས་ཀྱི་དུས་སུ། བྱང་སེམས་ཞུ་བ་ 9-2-30b ནོར་བུའི་རྩེ་བར་དུ་སླེབ་ནས། ཕྱིར་མི་འཕོ་བར་གནས་པ་ན། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་སྐྱེ་བས་དེའི་དུས་སུ་སྔར་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ལྟ་བ་དྲན་པར་བྱས་ནས། ལྟ་ཐོག་ཏུ་བཞག་སྟེ། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་བསྐྱངས། ལྟ་བའི་གོ་བ་ལེགས་པོ་མེད་ནའང་སེམས་ཀྱི་སྤྲོ་བསྡུ་རྣམས་དོར་ལ་བདེ་བ་དེ་ཉིད་ལ་ཅི་གནས་གནས་ཀྱི་བར་དུ་བསྐྱང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་སེམས་ནོར་བུར་ཟིན་པ། གྱེན་དུ་ལྡོག་པ་ན་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ནམ་སླེབ་པའི་ཚེ། མས་བརྟན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བས། དེའི་ཚེ་ཡང་དེ་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དམ། བདེ་བརྐྱང་པའི་མི་རྟོག་པ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ཅི་ཙམ་གནས་ནུས་ནུས་ཀྱི་བར་དུ་བསྐྱང་ངོ་། །དེ་དག་ནི་མཉམ་གཞག་ཏུ་སྐྱོང་ཚུལ་ལོ། །རྗེས་ཐོབ་ཏུ་སྐྱོང་ཚུལ་ནི། སྤྱིར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་སྐྱེས་ན། དེ་ལས་ལངས་པའི་དུས་སུ་རང་ཤུགས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡུལ་སྣང་བདེ་བར་འཆར་བ་ཅིག་འོང་མོད་ཀྱང་། དེ་ཙམ་གྱིས་མི་ཆོག་གི། རྗེས་ཀྱི་སྐབས་སུ་མཉམ་གཞག་གི་བདེ་སྟོང་དྲན་ནས། དེས་ཡུལ་སྣང་གང་ཤར་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་བཏབ་ནས་བསྒོམས་ན། བདེ་བ་འབར་བ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྱུར་བས། དེ་ལྟར་བསྐྱང་བར་བྱ་སྟེ། འདིའ་དིའི་གདམས་ངག་གཞན་རྣམས་ལས་མི་གསལ་ཡང་། མར་པའི་གདམས་པ་རྡོག་པ་ནས་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ལས་མང་དུ་འབྱུང་བ་ཀྱེ་རྡོར་སོགས་རྒྱུད་སྡེ་དུ་མའི་དོན་ཡིན་པས་མ་ཆད་པ་གལ་ཆེའོ། །དེ་ལྟར་མཉམ་རྗེས་ལ་སྐྱོང་བ་དང་། སླར་ཡང་གཏུམ་མོའི་དམིགས་པ་དང་། རླུང་སྦྱོར་བྱས་ཏེ། དགའ་བཞི་འདྲེན་པ་སྤེལ་མར་བྱའོ། ། ༈ ཕྱིའི་རྐྱེན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟན་པ། གཉིས་པ་ཕྱིའི་རྐྱེན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒོམ་པ་ནི། རང་དང་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀ་གང་ཟག་དབང་པོ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ། 9-2-31a རྣམ་པར་དག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ནས། རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ལ་མཁས་ཤིང་། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྲུང་བ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་མཁས་ཤིང་། ཐུན་བཞིར་བསྒོམས་པས་ལེགས་པར་བྱང་བ། དགའ་བའི་བསྟན་བཅོས་ནས་འབྱུང་བའི་སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ་མཁས་པ། སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་ཕུ་ཐག་ཆོད་ཅིང་། དགའ་བཞིའི་རིམ་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་ས་མཚམས་ལ་མཁས་པ་དང་། བྱང་སེམས་ཕྱིར་མི་འཕོ་བར་འཛིན་ནུས་པ་སོགས་རྒྱུད་སྡེ་དང་། གྲུབ་ཆེན་གྱི་གཞུང་ཁུངས་མ་ནས་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཚང་བ་ཞིག་གིས་བྱེད་པ་ཡིན་པ་ལ། དེ་ལྟར་བཤད་པའི་བརྡ་ཆད་རགས་པ་ཙམ་ཡང་མ་ཆགས་པར། ཟབ་མ
【現代漢語翻譯】 第三,修習俱生智之法:如前所述,在降臨之時,菩提心到達寶珠頂端,安住不退轉之際,生起俱生之喜。此時,憶念先前確立的見解,安住于見解之上,修持樂空無別。即使沒有很好的見解,也要放下心的散亂和收攝,安住于喜樂之中,盡力修持。同樣,當菩提心被寶珠抓住,向上返回時,當到達頂輪時,生起下穩之俱生智。此時,也要認識到這一點,修持樂空無別,或者如前所述,盡力修持純粹的喜樂不分別念。這些是正行時的修持方法。后得位的修持方法是:一般來說,當生起俱生之喜時,從禪定中起身時,自然會顯現出外境安樂的景象。但僅憑這些是不夠的。在後得位時,憶念正行時的樂空,以此來印證所顯現的一切外境,進行修持,喜樂會變得特別熾盛。因此,應當這樣修持。雖然這個竅訣在其他教法中不太明顯,但在瑪爾巴傳承的教法中有很多,這是喜金剛等眾多續部的要義,所以不間斷非常重要。像這樣在正行和后得位中修持,並反覆進行拙火的觀想和氣脈的修習,交替引發四喜。 第二,依靠外緣業印修持之法:自己和業印都是根器上等之人,獲得清凈的灌頂,精通並如實守護根本和支分的誓言,精通壇城輪的修法,通過四座瑜伽修持而精進,精通喜樂教法中出現的六十四種技藝,徹底通達空性見解,精通四喜的次第,特別是精通俱生智生起的界限,以及能夠不退轉地執持菩提心等等,具備續部和成就者論典中所說的所有特徵。如果連這樣所說的粗略術語都不瞭解,就說要修持甚深...
【English Translation】 Third, the method of meditating on innate wisdom: As previously explained, when the Bodhicitta reaches the tip of the jewel during the descent, and remains without reversing, innate joy arises. At this time, remember the view that was previously established, abide in that view, and cultivate the inseparability of bliss and emptiness. Even if you do not have a good understanding of the view, abandon the scattering and gathering of the mind, and abide in that bliss itself, cultivating it as much as you can. Similarly, when the Bodhicitta is grasped by the jewel and returns upwards, when it reaches the crown of the head, the innate wisdom of lower stability arises. At this time, also recognize this, and cultivate the inseparability of bliss and emptiness, or, as previously explained, cultivate the non-conceptualization of pure bliss as much as you can. These are the methods of cultivation in the meditative state. The method of cultivation in the post-meditative state is: In general, when innate joy arises, when you rise from meditation, a pleasant appearance of objects will naturally arise. But that alone is not enough. In the post-meditative state, remember the bliss and emptiness of the meditative state, and seal whatever object appearances arise with that, and meditate. The bliss will become especially blazing. Therefore, you should cultivate in this way. Although this instruction is not very clear in other teachings, it appears frequently in the teachings of the Marpa lineage. It is the meaning of many tantras such as Hevajra, so it is important not to interrupt it. Cultivate in this way in the meditative and post-meditative states, and repeatedly perform the visualization of tummo and the practice of wind-energy, alternately generating the four joys. Second, the method of relying on external causes and karma mudra: Both oneself and the karma mudra are individuals of superior faculties, having received pure empowerment, being skilled in and truly guarding the root and branch vows, being skilled in the practice of the mandala wheel, being diligent through the practice of four sessions, being skilled in the sixty-four arts that appear in the teachings of joy, having thoroughly understood the view of emptiness, being skilled in the order of the four joys, especially being skilled in the boundary where innate wisdom arises, and being able to hold the Bodhicitta without reversing, etc., possessing all the characteristics spoken of in the tantras and the treatises of the great accomplished ones. If you do not even understand the rough terminology spoken of in this way, and say that you are going to practice the profound...
ོ་ཡིན་ཟེར་བའི་མན་ངག་ལྟར་སྣང་རེ་ལ་ངེས་པ་དྲངས་ནས། ལག་ཏུ་ལེན་པ་ནི། ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པའི་ངན་འགྲོའི་སྒོ་འབྱེད་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་འབྱུང་ལས་ཀྱང་། རྣལ་འབྱོར་མེད་པར་རྣལ་འབྱོར་ཆོས། །ཕྱག་རྒྱ་ལ་ནི་བགྲོད་འགྱུར་དང་། །ཡེ་ཤེས་མེད་པར་ཡེ་ཤེས་ཚུལ། །དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ་ཡུལ་རྟེན་ཀུན་མཚན་ཉིད་མ་ཚང་བར་དེ་ལྟར་བྱེད་པ་ལ། ཉེས་དམིགས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་གསུངས་པ་རྣམས་ཤེས་དགོས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པའི་ནུས་པ་མ་ཐོབ་ན་ནི། བདག་མེད་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རིང་དུ་བསྒོམས་པས། སྣང་བ་གསལ་བ་དང་དེ་བརྟན་པ་རྙེད་ན། དེ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་དགའ་བཞི་བསྐྱེད་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དུས་སུ། བདེ་སྟོང་ 9-2-31b སྦྱོར་ནུས་ན་ལྟ་བ་དྲན་པར་བྱས་ལ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་བསྐྱང་། དེ་མི་ནུས་ནའང་བདེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། ། 9-2-32a ངོ་། །དེ་ཡང་མར་ལུགས་ཀྱི་རིམ་ལྔའི་རྩ་ཚིག་རིམ་ལྔ་བསྡུས་པ་གསལ་བ་ལས། དང་པོ་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུའི་ཉམས། །འོད་ཟེར་ལྔ་དང་བཅས་པ་འཆར། །གཉིས་པ་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་དང་། །གསུམ་པ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་འཁྲིགས། །མཚམས་སྣང་ལས་ནི་ཐོབ་པ་སྟེ། །ཞེས་དང་། རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །སྒྱུ་མའི་ལུས་ནི་སྣང་བར་བཅས། །ཞེས་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་མེད་ལ་ཟླ་འོད་ཤར་བ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་དང་། ནམ་མཁའ་དེ་ལ་ཉི་འོད་ཀྱིས་འཁྲིགས་པ་ལྟ་བུའི་མཆེད་པ་དང་། ནམ་མཁའ་དེ་ལ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་སྨག་ནག་པོས་ཁྱབ་པ་ལྟ་བུའི་ཉེར་ཐོབ་གསུམ། སྔོན་དུ་སྐྱེ་བ་དང་། དེ་ནས་སེམས་དབེན་གྱི་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་སྒྱུ་མའི་ལུས་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་འབྱུང་བར་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་གང་ཡང་། འདིའི་སྐོར་གྱི་མན་ངག་ཏུ་མ་བྱུང་བར། རང་ལུས་ལ་གཟུགས་བརྙན་དཔེར་བྱས་ནས། དགའ་མི་དགའ་ལ་བརྟེན་པའི་ཆགས་སྡང་གི་རྣམ་རྟོག་རགས་པ་འགོག་པ་ལ་མ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་དང་། ཡང་རང་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ནས་དགའ་མི་དགའ་ལ་རོ་སྙོམས་པར་བྱེད་པ་ཙམ་ལ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་སུ་འཇོག་པ་འདི་ཙམ་ཞིག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་མེད་ན་ནི་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་པ་དང་། ལམ་གཞན་ཐུན་མོང་བའི་སྤྱི་དོན་གྱི་སྒྱུ་མ་དང་། བླ་མེད་ཀྱི་ཐེག་པའི་ལུགས་ཀྱི་རིམ་པ་གསུམ་པའི་སྒྱུ་ལུས་སྦས་དོན་གྱི་སྒྱུ་མ་དང་། རིམ་པ་ལྔ་པ་ཟུང་འཇུག་གི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རགས་པའང་མ་ཕྱེད་པར་འགྲོ་བར་སྣང་སྟེ། འདིའི་སྒྱུ་ལུས་དངོས་ནི་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ལ། སྔར་བཤད་པའི་སྒྱུ་ལུས་དང་ 9-2-32b པོར་བཞག་པ་ལ་ནི
【現代漢語翻譯】 如果有人聽信了『就是這樣』的口訣,並認為自己已經領悟,並開始實踐,要知道這將會開啟通往極其可怕的惡道的門。正如《黑汝迦顯現續》所說:『沒有瑜伽卻行瑜伽法,對印契(手印,身印,三昧耶印,智慧印)運用不當,沒有智慧卻裝作有智慧的樣子,毫無疑問會墮入地獄。』因此,要知道,在所有條件都不具備的情況下這樣做,過患極大。如果沒有獲得依賴業印(Karma-mudra)的能力,那麼就長期修持無我母(Nairatmya)和金剛瑜伽母(Vajrayogini)等智慧印(Jnana-mudra),如果能夠獲得明相(顯相)並使其穩固,那麼就可以進入與此相應的狀態,並在生起四喜(喜,勝喜,離喜,俱生喜)的俱生時(Sahaja),憶念見地,修持樂空無二。如果不能這樣做,也要依靠樂受,生起心一境性的三摩地(Samadhi)。 此外,根據瑪爾巴(Marpa)傳承的《五次第根本頌——五次第合集光明篇》所說:『初現如陽焰之體驗,伴隨五光而顯現;二如明月之光輝,三如日光之交織,此乃得自界相之顯現。』以及『由風心所生之幻身,伴隨光明而顯現。』正如無雲晴空中升起月光般的顯現,以及日光與晴空交織般的增盛,還有晴空被黃昏的黑暗籠罩般的近得(臨近獲得)這三種。先產生(初現),然後從唯有風心的狀態中生起伴隨光明的幻身。所有這些分類,如果未出現在此(勝樂金剛)法類的口訣中,只是以自身為榜樣,通過對喜不喜歡等粗大分別唸的止息,來作為不凈幻身;或者只是將自身觀想為如幻的本尊身,從而對喜不喜歡等情緒保持平等心,並將其作為清凈幻身。如果僅止於此,那麼就無法區分無上瑜伽部(Anuttarayoga-tantra),與其他共同道義的幻化,以及無上瑜伽部道次第第三階段的隱義幻身,還有第五階段雙運(Yuganaddha)的幻身等之間的粗略差別。因為此處的真實幻身是無上瑜伽部獨有的圓滿次第(Sampannakrama),而之前所說的幻身只是初步的。
【English Translation】 If someone listens to the 'that's how it is' instructions and thinks they have understood and starts practicing, know that this will open the door to extremely terrible evil destinies. As the Hevajra Manifestation Tantra says: 'Without yoga, practicing yoga dharma; misusing the mudras (hand seals, body seals, samaya seals, wisdom seals); without wisdom, pretending to have wisdom; there is no doubt of going to hell.' Therefore, know that doing so when all conditions are not met has very great faults. If one has not obtained the ability to rely on Karma-mudra, then by practicing Jnana-mudras such as Nairatmya (Selfless Mother) and Vajrayogini (Diamond Yogini) for a long time, if one can obtain the clear appearance and make it stable, then one can enter into a state corresponding to this, and at the Sahaja (Innate) time of generating the four joys (joy, supreme joy, separation joy, innate joy), remember the view and practice the inseparability of bliss and emptiness. If one cannot do this, one should also rely on bliss to generate a single-pointed Samadhi. Furthermore, according to the Marpa tradition's 'Five Stages Root Verses - The Clear Compilation of the Five Stages': 'The first appearance is like a mirage, appearing with five lights; the second is like the light of the moon; the third is intertwined with the light of the sun, this is obtained from the appearance of the boundary.' And 'The illusory body arising from wind and mind alone, appears with light.' Just as the appearance of moonlight rising in a cloudless sky, and the increase like the intertwining of sunlight and clear sky, and the near attainment like the clear sky being covered by the darkness of twilight, these three. First, it arises (the initial appearance), and then from the state of only wind and mind, the illusory body with light arises. All these classifications, if they do not appear in the instructions of this (Chakrasamvara) Dharma class, but only take oneself as an example, and by stopping the coarse discriminations such as liking and disliking, regard it as an impure illusory body; or just visualize oneself as an illusory deity body, thereby maintaining equanimity towards emotions such as liking and disliking, and regard it as a pure illusory body. If it only stops at this, then one cannot distinguish the rough differences between Anuttarayoga-tantra (Unsurpassed Yoga Tantra), and other common meanings of illusion, and the hidden meaning illusory body of the third stage of the Anuttarayoga path sequence, and the illusory body of the fifth stage of Yuganaddha (Union). Because the real illusory body here is the unique Sampannakrama (Completion Stage) of Anuttarayoga, and the illusory body mentioned earlier is only preliminary.
། སྤྱི་དོན་གྱི་སྒྱུ་མའི་མཚན་ཉིད་ཚང་བའང་མི་སྣང་ལ། གཉིས་པར་འདོད་པ་ནི་རྒྱུ་སྡེ་འོག་མ་གསུམ་ལས་ཀྱང་དུ་མ་ཞིག་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆགས་སྡང་གི་རྣམ་རྟོག་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་རོ་སྙོམས་པར་བྱེད་པ་ལ་ནི། དབུ་མའི་ལྟ་བ་ཕུ་ཐག་ཆོད་པའི་སྟོང་པ་དང་། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་གཉིས་སྦྱར་ནས། མཉམ་གཞག་ཏུ་སྒོམ་པ་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལེགས་པར་ཤེས་ནས་བསྐྱངས་ན། དེ་ལས་ལངས་པའི་རྗེས་ཀྱི་ཚེ། མཉམ་གཞག་གི་ཤུགས་ཀྱིས་གང་སྣང་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་འཆར་བ་དང་། རིམ་པ་དང་པོའི་དུས་ནས་རྗེས་ཀྱི་སྐབས་སུ། གང་སྣང་ལྷའི་འཁོར་ལོར་འཁྱེར་བའི་ལམ་འཁྱེར་གོམས་པའི་གནད་ཀྱིས། ལྷ་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡང་ཟུར་དུ་མ་སྦྱངས་ཀྱང་། དེར་རང་ཤུགས་ཀྱིས་འཆར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མར་ལུགས་ཀྱི་འདུས་པའི་གདམས་ངག་ཁ་ཅིག་ལས། ལྷའི་བྲིས་སྐུའི་གཟུགས་བརྙན་མདུན་དུ་བཏགས་པའི་མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་ཤར་བ་ལ་བལྟས་ནས། རང་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ལྷའི་སྐུ་བཞིན་དུ་ཨེ་འཆར་ལྟ་བ་འདི། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་ལྷའི་གསལ་སྣང་ལ་བོགས་འདོན་པའི་གདམས་པ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་བ་དང་། བླ་མ་ཚུར་གྱི་གདམས་ངག་ལས། དང་པོ་གསང་དབང་གི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྒྱུ་ལུས་སུ་ངོ་སྤྲོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཞེས་འབྱུང་བ་དེ་རྣམས་འདིར་ཁྱེར་འདུག་པ་དང་། རིམ་ལྔའི་གཞུང་ཞིག་གི་འབྲུ་ཇི་བཞིན་མ་ནོན་པས་འདིར་སྦྱར་བར་སྣང་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་འཕགས་སྐོར་གྱི་གདམས་ངག་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་མར་ལུགས་ཀྱི་དང་པོའི་གདམས་ངག་ལ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་གནད་མ་ 9-2-33a ཆད་པའི་ཚུལ་ཡང་དེར་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཞན་ཡང་འདིའི་མན་ངག་རྣམས་སུ་ཟུང་འཇུག་ལ་སློབ་མི་སློབ་གཉིས་སུ་བྱེད་པ་དང་། སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་འོད་གསལ་དང་བཞིའི་རྣམ་གཞག་མཛད་པ་སྣང་ཡང་། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་སྒྲུབ་ལུགས་དང་། སྐུ་དེ་གྲུབ་པའི་སྟེང་ནས་དོན་གྱི་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པ་ལ། སྣང་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་སྟོང་པ་བཞི་འཆར་ཚུལ་དང་། དོན་གྱི་འོད་གསལ་གྲུབ་ནས་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་སྒྲུབ་ཚུལ་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་སྒྲུབ་ཚུལ་དང་། གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་འཛིན་པ་ན། སད་དུས་སུ་སྲོག་དྷཱུ་ཏཱིར་འཛུད་ནུས་པ་ཞིག་ལ་བརྟེན་ནས། སྙིང་ཁའི་དྷཱུ་ཏཱིར་རོ་རྐྱང་གི་རླུང་བསྡུས་ནས་སྟོང་པ་བཞིའི་རིམ་གྱིས་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་ཚུལ་དང་། དེའི་མཐར་རྨི་ལམ་གྱི་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་ཚུལ་རྣམས་འོང་རྒྱུར་སྣང་ནའང་། མ་བྱུང་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡང་མི་འཇུག་པར་སྣང་ངོ་། །དེའི་ཕྱིར་སྲོག་དྷཱུ་ཏཱིར་ཚུད་པའི་རླུང་སྟོབས་ཀྱིས་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་
【現代漢語翻譯】 此外,普遍意義上的幻化之相也不明顯。其次,如果認為幻化身是從下三部生起次第而來,那是因為許多幻化身都來源於下三部。爲了壓制貪嗔的分別念,達到平等的狀態,需要將通達究竟的中觀見解的空性,與俱生大樂相結合,主要是在入定狀態中修習。如果能很好地理解並守護這種修習,那麼在出定之後,憑藉入定的力量,一切顯現都會如幻如化。並且,從最初的階段開始,通過習慣於將一切顯現都視為本尊壇城的道用竅訣,即使沒有單獨修習本尊身顯現而自性空,也會自然而然地顯現出來。瑪爾巴傳承的一些合修法竅訣中說,將本尊的畫像放置在前方,觀看其在鏡子中的影像,觀察自己是否能像影像中的本尊一樣顯現。據說這是在生起次第中,爲了增強本尊的明觀而使用的竅訣。此外,喇嘛楚的竅訣中說,最初在秘密灌頂時,要將金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛勇猛)的身像,認知為鏡中顯現而自性空的幻身。這些內容似乎被引用到這裡,並且由於沒有完全理解《五次第論》的含義,所以被放在這裡。但這些內容在聖道的竅訣中已經詳細闡述過了。然而,瑪爾巴傳承的最初竅訣中,關於幻身的關鍵要點沒有完全闡述,這也在那裡詳細說明了。 此外,在這些口訣中,似乎有關於是否修學雙運的兩種觀點,以及對顯、增、得三種體驗與光明四種狀態的分類。然而,除了特殊的風心之外,關於如何成就幻身,以及在成就幻身的基礎上,如何進入真實的光明,顯、增等四空如何顯現,成就真實光明后如何修學雙運,以及在此基礎上如何成就無學雙運,以及在把握睡眠光明時,依賴於能夠將命氣融入命脈(藏文:སྲོག་དྷཱུ་ཏཱི,梵文天城體:प्राणधूती,梵文羅馬擬音:prāṇadhūtī,漢語字面意思:命脈)的能力,將單一口味的明點之氣聚集在心間的命脈中,通過四空的次第進入光明,最終顯現為夢中幻身的本尊身像等內容,雖然似乎應該出現,但實際上並沒有出現,對此也不應產生懷疑。因此,憑藉融入命脈的命氣力量,睡眠光明
【English Translation】 Furthermore, the characteristic of illusion in the general sense is also not apparent. Secondly, if it is assumed that the illusory body arises from the lower three classes, it is because many arise from them. To subdue the conceptual thoughts of attachment and aversion and to equalize experience, one must combine the definitive view of emptiness from the Madhyamaka school with the innate great bliss. The main practice is to meditate in a state of equipoise. If this is well understood and maintained, then after rising from that state, through the power of equipoise, all appearances will arise as illusions. Moreover, from the very first stage, through the key point of familiarizing oneself with the practice of carrying all appearances as the mandala of deities, even without separately training in the deity's form appearing but being empty of inherent existence, it will naturally arise. In some of the combined practice instructions of the Marpa tradition, it is said that one should place a painted image of a deity in front of oneself and look at its reflection in a mirror, observing whether one appears like the deity in the reflection. This is said to be an instruction for enhancing the clarity of the deity in the generation stage. Furthermore, in the instructions of Lama Tsur, it is said that initially, during the secret empowerment, one should recognize the form of Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व, Sanskrit Romanization: Vajrasattva, Literal Chinese meaning: Diamond Hero) in the mirror as an illusory body that appears but is empty of inherent existence. These contents seem to have been brought here, and it appears that they have been placed here without fully understanding the meaning of the 'Five Stages' text. However, these contents have already been explained in detail in the instructions on the path of the noble ones. Nevertheless, the key points of the illusory body in the initial instructions of the Marpa tradition are not fully explained, and this is also explained in detail there. Furthermore, in these instructions, there seem to be two views regarding whether or not to train in union, and a classification of the four states of appearance, increase, attainment, and luminosity. However, apart from specific winds and minds, there is no mention of how to accomplish the illusory body, and how, based on the accomplishment of that body, to enter into the ultimate luminosity. Nor is there mention of how the four emptinesses of appearance, increase, etc., arise, how to train in union after accomplishing the ultimate luminosity, how to accomplish non-learning union based on that, and how, when grasping the luminosity of sleep, one relies on the ability to insert the life force into the life channel (Tibetan: སྲོག་དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari: प्राणधूती, Sanskrit Romanization: prāṇadhūtī, Literal Chinese meaning: life channel), gathers the single-flavored drop of energy in the life channel at the heart, and enters into luminosity through the stages of the four emptinesses, and how, in the end, one arises as the deity's form in the illusory body of dreams. Although these things seem like they should appear, they do not, and one should not have doubts about this. Therefore, by the power of the life force that has entered the life channel, the luminosity of sleep
འཛིན་པ་དང་། ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་ཐུན་མོང་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སད་དུས་གནས་ཆ་བརྟན་པོ་ཡོད་པ་ཞིག་གིས། གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁ་སྔར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞག་པ་ན། གཉིད་དུ་གང་སོང་བྱིན་པོའམ། དེའི་སྟོད་ཙམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་མེར་གྱིས་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ། གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་དུ་འཁྲུལ་ས་ཆེ་བ་རྣམས་ཕྱེད་པའི་རྣམ་གཞག་གསལ་པོ་ཡང་མི་སྣང་ཞིང་། དེ་བཞིན་དུ་རྨི་ལམ་རླུང་སྟོབས་ཀྱིས་ཟིན་པ་དང་། འདུན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཟིན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ད་གཟོད་འབྱེད་དགོས་པར་སྣང་ལ། རླུང་སྟོབས་ཀྱིས་འོད་གསལ་ཟིན་པའི་འཆི་བའི་འོད་གསལ་ 9-2-33b དང་བསྲེ་ཚུལ་དང་། དེ་ལྟ་མིན་པའི་ད་ལྟ་གནས་ཆ་བརྟན་པ་དང་། འདུན་པ་དྲག་ཅིང་གོམས་ཤས་ཆེ་བས་འཆི་བའི་འོད་གསལ་དང་བསྲེ་ཚུལ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བར་དོ་ལོངས་སྐུར་འཆར་ཚུལ་གྱི་རྣམ་དབྱེ་རྣམས་ཀྱང་། ད་དུང་ལེགས་པར་འབྱེད་དགོས་པར་སྣང་སྟེ། དེ་རྣམས་ལེགས་པར་ཤེས་པར་འདོད་ན། འཕགས་སྐོར་གྱི་གདམས་ངག་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་དང་། རྨི་ལམ་གཉིས་ཀ་རླུང་སྟོབས་ཀྱིས་ཟིན་པ་ཡིན་ན་ནི། དེ་གཉིས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་ཐོག་མར་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་བཟུང་ནས། དེ་ནས་རྨི་ལམ་གྱི་དགེ་སྦྱོར་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་འདིའི་ཁྲིད་ཡིག་ཁ་ཅིག་ལ་སྣང་བ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །སྲོག་དྷཱུ་ཏཱིར་སྡུད་མི་ནུས་པས་ཉིན་མོ་འདུན་པ་སྦྱངས་ནས། རྨི་ལམ་འདུན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཛིན་པ་དང་། སད་དུས་གནས་ཆ་བརྟན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་སྐྱེས་ཐུབ་པ་ལ། མིང་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་དུ་བཏགས་པ་གཉིས་ཀྱི་གོ་རིམ་ལ་ནི་ངེས་པ་མེད་དེ། གལ་ཏེ་སད་དུས་སུ་ཕྱི་ནང་གི་ཐབས་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས། སྲོག་དབུ་མར་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་བྱས་པ་ལས། དགའ་བ་བཞི་དང་སྟོང་པ་བཞིར་གྲགས་པ་བསྐྱེད་ནས། ལྷན་སྐྱེས་ཤར་བའི་དུས་སུ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་སྒོམ་པ་དང་། དེའི་མཐར་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལངས་ནས། གང་ཤར་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་གཞག་གི་བདེ་སྟོང་གིས་རྒྱས་བཏབ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་རྣམ་པར་ཤར་བ་ལ་བསླབ་པས་ཆོག་མོད། འཁོར་ལོ་ལྷག་མ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་དང་། རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་སྦྱང་ཅི་དགོས་སྙམ་ན། གཉིད་དུ་འགྲོ་བའི་དུས་སུ་རང་ཤུགས་ཀྱིས་རླུང་སྙིང་ཁའི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་ཏུ་འདུ་ 9-2-34a བ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་སད་དུས་སུ་སྲོག་དྷཱུ་ཏཱིར་སྡུད་ནུས་པ་ཞིག་གིས། སྙིང་ཁའི་དྷཱུ་ཏཱིར་དམིགས་པ་གཏད་པ་ན་རོ་རྐྱང་གི་རླུང་སྙིང་གའི་དབུ་མར་འདུས་ཚབས་ཆེ་བ་ཞིག་འོང་བས། སྤྱིར་སྟོང་པ་བཞི་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་འཆར་སྟོབས་ཆེ་བ་ཞིག་འོང་ཞིང་། དེ་ལ་ཅི་ནུས་ནུས་སུ་མཉམ་པར་འཇོག་པའི་འོད་གསལ་སྐྱོང་བ་ཞིག་བྱུང་ན། དེའི་ཤ
【現代漢語翻譯】 當一個具有穩固的執持(指對禪定的專注),並且對大小乘共同的禪定都精通的人,在入睡前安住於之前的禪定中,那麼當他完全入睡時,或者至少在入睡之初,他的禪定會自然而然地進行。對於這種禪定,很容易與睡眠的光明(指睡眠時出現的明亮狀態)相混淆,因此需要清晰地辨別。同樣,夢境也需要區分是被風的力量所控制,還是被意願的力量所控制。似乎現在有必要區分被風的力量控制的光明與死亡光明(指臨終時出現的光明)的混合方式,以及那些現在具有穩固的執持,並且意願強烈、習慣深厚的人,他們與死亡光明的混合方式,以及中陰身顯現為報身的各種差別。這些都需要進一步地辨別。如果想要詳細瞭解這些,可以參考《聖道次第論》中的教言,其中有詳細的闡述。 如果睡眠光明和夢境都被風的力量所控制,那麼它們的次第是首先抓住睡眠光明,然後再進入夢瑜伽的修習。這在一些引導文集中也有所記載。如果無法在白天將命氣(Prana)收攝於中脈(Duti),那麼就應該在白天訓練意願,以便在夢中通過意願的力量來控制夢境。對於那些在清醒時具有穩固的執持力,並且能夠通過這種力量在睡眠中生起禪定的人,這種禪定被稱為睡眠光明。這兩種情況的次第並不固定。如果一個人在清醒時,通過內外兩種方法,使命氣進入中脈,經歷入、住、融三個階段,從而生起所謂的四喜和四空,並在俱生智(Sahaja-jnana)生起時,修習樂空無二,最終顯現幻身,並學習將一切顯現都以等持的樂空來印持,使其顯現為壇城(Mandala)的形象,那麼這已經足夠了。如果有人認為沒有必要依賴其他兩個脈輪(指臍輪和頂輪)來修習睡眠光明和夢幻瑜伽,那是因為在入睡時,風會自然而然地匯聚到心輪的脈瓣中。如果一個在清醒時能夠將命氣收攝於中脈的人,將注意力集中於心輪的中脈,那麼就會有大量的離系風(Roro-kyang)匯聚到心輪的中脈中,從而更容易生起四空,特別是遍空光明。如果能夠盡力安住于這種光明中,修習光明,那麼就會產生巨大的利益。
【English Translation】 When someone has a firm grasp (referring to focus on meditation) and is proficient in the common meditation of both Mahayana and Hinayana, if they rest in the previous meditation before falling asleep, then when they fall completely asleep, or at least at the beginning of sleep, their meditation will naturally continue. For this kind of meditation, it is easy to confuse it with the luminosity of sleep (referring to the bright state that appears during sleep), so it is necessary to clearly distinguish it. Similarly, dreams also need to be distinguished as to whether they are controlled by the power of wind or by the power of intention. It seems that it is now necessary to distinguish the way in which the luminosity controlled by the power of wind mixes with the luminosity of death (referring to the luminosity that appears at the time of death), and those who now have a firm grasp and whose intention is strong and whose habits are deep, the way in which they mix with the luminosity of death, and the various differences in the way in which the Bardo appears as the Sambhogakaya. These need to be further distinguished. If you want to know more about these, you can refer to the instructions in the Lamrim teachings, which are explained in detail. If both the luminosity of sleep and dreams are controlled by the power of wind, then the order is to first grasp the luminosity of sleep and then enter the practice of dream yoga. This is also recorded in some guidebooks. If you cannot gather the Prana into the central channel (Duti) during the day, then you should train your intention during the day so that you can control your dreams with the power of intention in your dreams. For those who have a firm grasp in the waking state and are able to generate meditation in sleep through this power, this meditation is called the luminosity of sleep. The order of these two situations is not fixed. If a person in the waking state, through two internal and external methods, causes the life force to enter the central channel, experiencing the three stages of entry, dwelling, and dissolution, thereby generating the so-called four joys and four emptinesses, and when Sahaja-jnana arises, practices the inseparability of bliss and emptiness, and finally manifests the illusory body, and learns to seal all appearances with the samadhi of bliss and emptiness, causing them to appear as the image of a Mandala, then that is enough. If someone thinks that it is not necessary to rely on the other two chakras (referring to the navel chakra and the crown chakra) to practice the luminosity of sleep and dream yoga, it is because when falling asleep, the winds will naturally gather in the petals of the heart chakra. If a person who is able to gather the life force into the central channel in the waking state focuses their attention on the central channel of the heart chakra, then a large amount of Roro-kyang wind will gather in the central channel of the heart, making it easier to generate the four emptinesses, especially the all-empty luminosity. If one can try to abide in this luminosity as much as possible, practicing luminosity, then great benefits will arise.
ུགས་བརྒྱབ་ནས་སད་དུས་སུ་སྲོག་དྷཱུ་ཏཱིར་སྡུད་པ་ཕུལ་ཆེ་བ་དང་། བརྟན་པར་འགྲོ་དེས་ཀྱང་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་བརྟན་དུ་འགྲོ་བས། དེ་ཡོད་མེད་ཀྱིས་ལམ་བགྲོད་པ་སྟོབས་ཆེ་ཆུང་ཁྱད་པར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དང་། ཚེ་འདིར་མཆོག་མ་ཐོབ་པར་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་པ་ཡིན་ན། འཆི་བའི་འོད་གསལ་ཟིན་ལུགས་གཞན་དང་མི་འདྲའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་གྱི་མཐར། རྨི་ལམ་གྱི་རྒྱུ་ལུས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་ལྡང་ཤེས་ནས། དེར་ལྡང་བ་གོམས་པས་སད་དུས་ཀྱི་སྒྱུ་ལུས་སྟོབས་ཅན་དུ་འགྲོ་ཞིང་། དེས་ཀྱང་རྨི་ལམ་གྱི་སྒྱུ་ལུས་ཁྱད་ཞུགས་པར་འགྲོའོ། །ཚེ་འདིར་མཆོག་མ་ཐོབ་པར་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་ན། རླུང་སྟོབས་ཀྱིས་འོད་གསལ་ཟིན་པའི་མཐུས། རྨི་ལམ་གྱི་སྒྱུ་ལུས་ལ་གོམས་པ་ཡོད་པས། བར་དོའི་སྒྱུ་ལུས་ཟིན་པ་འདྲ་བ་གཞན་གང་ལ་ཡང་མི་འབྱུང་བས། འདི་གཉིས་ཀྱི་གདམས་ངག་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡོད་པ་ནི། མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་ཞིང་ཤིན་ཏུ་བསྔགས་པའི་གནས་སོ། ། ༈ ལམ་སོ་སོའི་སྒོམ་ཚུལ། གཉིས་པ་ལམ་སོ་སོའི་བསྒོམ་ཚུལ་ནི། རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་གཙོ་བོའི་དོན་གྱི་སྒྱུ་ལུས་དང་། འོད་གསལ་གཉིད་སད་པ་དང་ལོག་པའི་དུས་སུ་བསྒོམ་ཚུལ་སྔར་བཤད་ 9-2-34b པ་ལྟར་ཤེས་དགོས་ལ། དེ་ལས་གཞན་པའི་བསྒོམ་ཚུལ་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བཤད་པ་ལ་གཉིས་སྒྱུ་མ་བསྒོམ་ཚུལ་དང་། འོད་གསལ་བསྒོམ་ཚུལ་ལོ། ། ༈ སྒྱུ་མ་བསྒོམ་ཚུལ། དང་པོ་ལ་གསུམ། སྣང་བ་སྒྱུ་མ་བསྒོམ་ཚུལ་དང་། རྨི་ལམ་གྱི་སྒྱུ་མ་བསྒོམ་ཚུལ་དང་། བར་དོ་སྒྱུ་མ་བསྒོམ་ཚུལ་ལོ། ། ༈ སྣང་བ་སྒྱུ་མ་བསྒོམ་ཚུལ། དང་པོ་ནི། སྔར་བཤད་པ་ལྟར་སྟོང་པ་ཕུ་ཐག་ཆོད་པའི་ལྟ་བ་དང་། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་སྦྱར་ཏེ། མཉམ་གཞག་ཏུ་སྒོམ་པ་གོམས་པ་ལས་ལངས་པའི་ཚེ་ལྟ་བ་དྲན་པ་དང་། སྔར་གང་སྣང་ལྷར་སྒོམ་པ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཡུལ་སྣང་ཀུན་རང་ཤུགས་ཀྱིས་སྒྱུ་མ་དང་རྟེན་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་རྣམ་པར་འཆར་བས། དེ་ལ་དམིགས་པ་འདི་དག་མ་དགོས་ཀྱང་། དེ་འདྲ་བ་མིན་པའི་གང་ཟག་མཉམ་གཞག་ཏུ་བདེ་བ་ཙམ་ལ་གོམས་པ་བྱས་པ་དེས། རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་ཚེ་དང་པོར་ཐ་མལ་དུ་སྣང་བའི་སྣོད་བཅུད་རྣམས། རང་བཞིན་མེད་པར་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་བསྐྱངས་ན། རང་གི་ལུས་མེ་ལོང་ལ་ཤར་བ་རང་ལ་བསྟམས་ནས། རང་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ནི་སྔ་མ་དེའི་ཞོར་ལ་སོང་ཟིན་པས། དེ་ཙམ་ཞིག་ལ་སྐྱོང་བ་དབང་པོ་ཤིན་ཏུ་རྟུལ་བ་ལ། སྟོན་ན་མ་གཏོགས་འགངས་ཆུང་། དེ་ལྟར་ཐ་མལ་དུ་སྣང་བའི་སྣོད་བཅུད་ཀུན་རང་བཞིན་མེད་བཞིན་དུ་སྣང་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངེས་པ་བརྟན་ན། སྣོད་བཅུད་ཀུན་དག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་བལྟས་ལ། དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་བཞིན་
【現代漢語翻譯】 如果在入睡時能專注于命脈(藏文:དྷཱུ་ཏཱིར་,梵文天城體:धूतীর,梵文羅馬擬音:dhūtīr,漢語字面意思:命脈),並在醒來時將生命力收攝於其中,這是非常重要的。同樣,穩定地進入睡眠也能使睡眠的光明更加穩定。因此,能否做到這一點,對於修道的進步有極大的影響。如果今生未能證得殊勝成就,而在死亡時經歷死亡的過程,那麼經歷死亡光明的過程也會與衆不同。同樣,在睡眠光明的最後階段,如果能意識到夢境的根源在於特殊的身體,並通過習慣於進入這種狀態,就能在醒來時獲得強大的幻身。這反過來也會使夢境的幻身更加精妙。如果今生未能證得殊勝成就,而在死亡時經歷死亡的過程,那麼憑藉風息的力量抓住光明,並習慣於夢境的幻身,就能在臨終中陰階段獲得類似的幻身,這是其他任何情況都無法比擬的。因此,這兩種教導的精髓是不會被顛倒的,這是極其罕見和值得讚揚的。 各自道路的禪修方法: 第二,關於各自道路的禪修方法:需要了解密續的主要意旨,即幻身和光明的禪修方法,以及在睡眠、醒來和迴歸時如何禪修,如前所述。除此之外,上師們的指導手冊中還有其他的禪修方法,主要分為幻身禪修和光明禪修兩種。 幻身禪修: 首先,分為三種:顯現的幻身禪修、夢境的幻身禪修和中陰的幻身禪修。 顯現的幻身禪修: 首先,如前所述,將對空性的徹底理解與俱生喜樂結合起來,在等持中進行禪修。當從這種禪修中起身時,只需憶起對空性的理解,並憶起將一切顯現觀為本尊。這樣,一切外在顯現自然而然地呈現為幻象和依賴性的壇城。雖然對於已經證悟的人來說,不需要特別專注于這些,但對於那些尚未證悟,只是習慣於在等持中體驗喜樂的人來說,在後得位(出定后)的最初階段,應該首先確定並培養對世間萬物(容器和內容)的無自性認知。就像將自己的身體投射到鏡子上,然後專注于鏡中的影像一樣。對於那些根器非常遲鈍的人來說,如果不是特別指出,這一點並不重要,因為前者已經包含了後者。因此,如果對世間萬物(容器和內容)的無自性顯現,以及如幻的認知變得穩固,那麼就應該將一切容器和內容觀想為清凈的壇城。然而,即使是這些,也仍然是空性的顯現。
【English Translation】 It is very important to focus on the life force (Tibetan: དྷཱུ་ཏཱིར་, Sanskrit Devanagari: धूतীর, Sanskrit Romanization: dhūtīr, literal meaning: life force) when falling asleep and to gather the life force into it upon awakening. Similarly, entering sleep stably also stabilizes the luminosity of sleep. Therefore, whether or not one can do this makes a great difference in the progress of the path. If one does not attain supreme accomplishment in this life and experiences death, the way one grasps the luminosity of death will be different. Similarly, at the end of the luminosity of sleep, if one can recognize that the cause of dreams lies in a special body, and by becoming accustomed to entering that state, one can gain a powerful illusory body upon awakening. This, in turn, will make the illusory body of dreams more subtle. If one does not attain supreme accomplishment in this life and experiences death, then by grasping the luminosity through the power of the winds and being accustomed to the illusory body of dreams, one can obtain a similar illusory body in the bardo state, which is incomparable to any other situation. Therefore, the essence of these two teachings will not be reversed, which is extremely rare and worthy of praise. How to Meditate on Each Path: Second, regarding how to meditate on each path: It is necessary to understand the main intent of the tantras, which is the meditation on the illusory body and luminosity, and how to meditate during sleep, awakening, and reversion, as previously explained. Apart from that, there are other meditation methods in the instruction manuals of the previous masters, mainly divided into two types: illusory body meditation and luminosity meditation. Illusory Body Meditation: First, there are three types: meditation on the illusory nature of appearances, meditation on the illusory nature of dreams, and meditation on the illusory nature of the bardo. Meditation on the Illusory Nature of Appearances: First, as previously explained, combine the thorough understanding of emptiness with co-emergent bliss and meditate in equipoise. When arising from this meditation, simply remember the understanding of emptiness and remember to visualize all appearances as deities. In this way, all external appearances naturally manifest as illusions and dependent mandalas. Although it is not necessary to specifically focus on these for those who are already realized, for those who are not yet realized and are only accustomed to experiencing bliss in equipoise, in the post-meditation phase (after emerging from samadhi), one should first ascertain and cultivate the non-inherent existence of all phenomena (containers and contents). Just like projecting one's body onto a mirror and then focusing on the image in the mirror. For those with very dull faculties, this is not important unless specifically pointed out, as the former already includes the latter. Therefore, if the non-inherent existence of all phenomena (containers and contents) and the certainty of their illusory nature become stable, then one should visualize all containers and contents as pure mandalas. However, even these are still manifestations of emptiness.
དུ་སྣང་བའི་དག་པའི་སྒྱུ་མར་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་བསྐྱངས་ན། ལྷའི་སྐུ་མདུན་གྱི་མེ་ལོང་ལ་ཤར་བ་ལ་བལྟས་ནས་དེ་བློས་བཏོན་ཏེ། 9-2-35a རང་ལ་བསྟིམས་ནས་རང་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་སྒོམ་པ་ནི། སྔ་མའི་ཞར་ལ་གྲུབ་ཟིན་ཅིང་། སྔ་མ་སྟོབས་ཆེ་བས་ཕྱི་མ་ཆ་ཆུང་། རིམ་ལྔ་ལས་རྡོར་སེམས་བྲིས་པ་མེ་ལོང་ལ་ཤར་བ་བཞིན་དུ། སྒྱུ་མའི་ལུས་སྟོན་པར་གསུངས་པའི་དོན། བླ་མས་དེ་གཉིས་དཔེ་དོན་དུ་བསྒྲིགས་ནས། སློབ་མ་ལ་ངག་གིས་སྟོན་པའི་དོན་མ་གོ་བར་མིག་ལ་སྟོན་པའི་དོན་དུ་བཟུང་ཞིང་། བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལ་ཁང་པ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྒྲུབས་པའི་ནང་དུ། རྫས་སྣ་གཞན་མང་པོ་ཡང་ཚོགས་པར་བྱས་ནས། བྲིས་སྐུ་སོགས་མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་ཤར་བ་ལ་བལྟས་ཀྱིན་སྒོམ་པ་ཅིག །མར་འགོས་གཉིས་ཀའི་ལུགས་ལ་འདུག་པ་དང་འདྲེས་པའི་རྣམ་གཞག་ཅིག་བྱུང་འདུག་གོ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་གསུངས་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་དོན་ནི་གཉིས་ཏེ། དོན་དམ་བདེན་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་ཡོད་ཙམ་དུ་གྲུབ་ཀྱང་བདེན་པ་ཁེགས་པ་ལ་བྱས་པ་དང་། སྟོང་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་སྣང་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་གཉིས་ལས། འདིར་ནི་ཕྱི་མའོ། །འདི་ལ་ནི་དེར་སྣང་བ་དང་སྣང་བ་ལྟར་གྱི་དོན་ཡོད་པས་སྟོང་པ་གཉིས་དགོས་ཀྱི། རི་བོང་གི་རྭ་དང་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་ལྟར་སྣང་བ་ཙམ་དུ་གཏན་མེད་པ་དང་། སྣང་ཡང་སྣང་བ་ལྟར་གྱི་དོན་ཡོད་པས་སྟོང་པར་མི་འཆར་ན་ཡང་། སྣང་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་དོན་བློ་ལ་མི་འཆར་རོ། །དེས་ན་སྒྱུ་མའི་དཔེ་དང་འདྲ་བར་ཆོས་གཞན་རྣམས་ཤེས་པར་བྱེད་ཚུལ་ནི། དཔེར་ན་སྒྱུ་མ་མཁན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྒྱུ་མ་དེ་རྟ་གླང་གིས་གདོད་མ་ནས་སྟོང་ཡང་རྟ་གླང་དུ་སྣང་བ་བསྙོན་མི་ནུས་པར་འཆར་བ་བཞིན་དུ། གང་ཟག་ 9-2-35b ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཡུལ་སྟེང་ནས། རང་གི་ངོ་བོས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གདོད་མ་ནས་སྟོང་ཡང་དེར་གྲུབ་པར་སྣང་བ་ལ་བསྙོན་མི་ནུས་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་ནི་གང་ཟག་དང་། གཟུགས་སྒྲ་སོགས་སུ་སྣང་བ་ནི་ཆོས་སུ་འཇོག་པས། གང་ཟག་དང་ཆོས་རྣམས་རང་གི་ངོ་བོས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད་ཀྱང་། ལས་སོགས་པ་པོ་སོགས་དང་། བལྟ་བ་དང་མཉན་པར་བྱ་བ་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་བྱ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཐད་དོ། །བྱ་བྱེད་ཐད་འཐད་པའི་ཕྱིར་ཆད་སྟོང་མིན་ལ། ཆོས་རྣམས་གདོད་མ་ནས་དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ལ་སྟོང་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཡིན་པས། བློས་བྱས་ཀྱི་སྟོང་པའང་མིན་ཞིང་། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་འདོད་པས་ཉི་ཚེ་བའི་སྟོང་པའང་མིན་པས། དེ་བསྒོམས་པས་བདེན་འཛིན་གྱི་མངོན་ཞེན་མཐའ་དག་གི་གཉེན་པོར་ཡང་འགྲོའོ། །ཟབ་མོའི་དོན་དེ་བློ་གང་གིས་ཡང་ཡུལ་དུ་མི་རུང་བ་མིན་གྱི། ཡང་དག་པ
འི་ལྟ་བས་གཏན་ལ་ཕེབས་པ་དང་། ཡང་དག་པའི་དོན་སྒོམ་པའི་བསྒོམས་པས་ཡུལ་དུ་བྱེད་ནུས་པས། ལམ་དུས་སུ་ཉམས་སུ་ལེན་མི་ནུས་པ་དང་། རིག་རྒྱུ་དང་རྟོགས་རྒྱུ་ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཡང་མིན་ནོ། །མདོར་ན་ངའོ་སྙམ་དུ་འཛིན་པའི་གཞི་གང་ཟག་ལ། ཕུང་པོ་དང་རང་བཞིན་གཅིག་ཐ་དད་གང་དུ་གྲུབ་སྙམ་དུ་བརྟགས་པའི་སྒོ་ནས། གང་ཟག་ལ་རང་བཞིན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ་སྙམ་པའི་ངེས་པ་བརྟན་པོ་བྱ་སྟེ། སྟོང་ཕྱོགས་ལ་དེ་འདྲ་བ་མང་དུ་སྦྱར། དེ་ནས་གང་ཟག་གི་ཐ་སྙད་བསྙོན་མི་ནུས་པར་སྣང་བ་རྣམས། བློའི་ཡུལ་དུ་འཆར་དུ་གཞུག་ལ། དེ་ལས་གསོག་པ་པོ་དང་། འབྲས་བུ་མྱོང་བ་པོར་འཇོག་པའི་རྟེན་ 9-2-36a འབྲེལ་གྱི་ཕྱོགས་རྣམས་ཡིད་ལ་བྱ་ཞིང་། རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་འཐད་པའི་འཐད་ལུགས་རྣམས་ལ་ངེས་པ་རྙེད་པར་བྱའོ། །དེ་གཉིས་འགལ་བར་སྣང་བའི་ཚེ་ན་གཟུགས་བརྙན་སོགས་དཔེར་བླངས་ནས། མི་འགལ་བའི་ཚུལ་བསམ་སྟེ། འདི་ལྟར་བྱད་བཞིན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ནི་མིག་སྣ་སོགས་གང་དུ་སྣང་བས་སྟོང་ཡང་། བྱད་དང་མེ་ལོང་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བ་དང་། རྐྱེན་དེ་དག་འགའ་ཞིག་ལོག་པའི་ཚེ་འཇིག་པ་གཉིས་བསྙོན་མི་ནུས་པར་གཞི་མཐུན་དུ་འདུ་བ་བཞིན་དུ། གང་ཟག་ལ་ཡང་རང་བཞིན་རྡུལ་ཙམ་མེད་ཀྱང་། ལས་གསོག་པ་པོ་དང་འབྲས་བུ་མྱོང་བ་པོ་དང་། སྔོན་གྱི་ལས་ཉོན་སོགས་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བ་ཡང་མི་འགལ་ལོ་སྙམ་དུ་སྦྱང་ངོ་། །དེ་ལ་ངེས་པ་བརྟན་པ་ན་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། བཅུད་རྣམས་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་ལྟ་བ་ལ་བསླབ་སྟེ། དེ་ཡང་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་རྣམ་རོལ་དུ་ལྟ་བ་ལ་བསླབ་བོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་གང་སྣང་ལྷ་སྐུ། ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ། སྒྱུ་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོར་ཤར་བའི་ཤེས་བྱ་སུམ་རིམ་མོ། །སླར་ཡང་མཉམ་གཞག་ཏུ་བདེ་ཆེན་རྙེད་པ་ན། སྟོང་ཉིད་ལེགས་པར་ངེས་པའི་ལྟ་བ་དྲན་པར་བྱས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞག་སྟེ་མི་རྟོག་པ་བསྐྱེད་དེ། དེ་ལྟར་མཉམ་རྗེས་སྤེལ་མ་བྱའོ། ། ༈ རྨི་ལམ་གྱི་སྒྱུ་མ་བསྒོམ་ཚུལ། གཉིས་པ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་བསྒོམ་ཚུལ་ལ་བཞི། རྨི་ལམ་གཟུང་བ་དང་། སྦྱང་ཞིང་སྤེལ་བ་དང་། ཡ་རབ་སྤང་ཞིང་སྒྱུ་མར་བསླབ་པ་དང་། རྨི་ལམ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པའོ། ། ༈ རྨི་ལམ་གཟུང་བ། དང་པོ་ནི། རྨི་ལམ་འཛིན་པ་འདི་ལ་གཉིས་ལས། རླུང་སྟོབས་ཀྱིས་འཛིན་པ་ནི། སད་དུས་སུ་རླུང་དྷཱུ་ཏཱིར་ཚུད་ནས་ཐིམ་པ་ལས་སྟོང་པ་བཞི་འདྲེན་ནུས་པ་ཞིག་གིས་ 9-2-36b བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། བྱེད་ཚུལ་ནི་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་ཐོག་མར་བཟུང་བའི་ཚེ། གཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་བཞི་ལེགས་པར་ངོ་ཤེས་ནས་སྐྱོང་བ་ན། དེའི་ཕྱི་ལོགས་སུ་རྨི་ལམ་འཆར་བ་ངེས་པར་ཤེས་པས། དེ་ལ་ནི་གཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་རྣམས་འཛིན་པའི་ཐབས་ལས་གཞན་པའི་རྨི་ལམ་འ
【現代漢語翻譯】 通過正確的見地確定,並通過修習正確的意義來作為目標,在道位時無法修習,也不是一無所有的空性,既沒有可知的,也沒有可證的。總之,對於執著于『我』的補特伽羅(梵文:Pudgala,指個體、人),通過分析蘊(梵文:Skandha,構成個體的五種要素,即色、受、想、行、識)和自性是一還是異,從而堅定地確信補特伽羅絲毫沒有自性,並在空性方面多加練習。然後,將無法否認的補特伽羅的名稱顯現於心識之中,並將從那之中作為積聚者和感受果報者的緣起之方面加以注意,並對無自性而緣起合理的道理獲得定解。當這兩者顯得矛盾時,就以影像等為例,思考不矛盾的方式。例如,面容的影像雖然在眼睛、鼻子等方面顯得空無,但依賴於面容和鏡子而產生,當這些因緣中的一些消失時也會消逝,這兩者是無法否認地在同一基礎上存在的。同樣,對於補特伽羅來說,即使沒有絲毫的自性,作為積聚業和感受果報者,以及依賴於先前的業和煩惱等而產生,也是不矛盾的。如此修習。當對此有了堅定的定解時,就應學習將容器視為宮殿,將內容視為本尊和本母,並學習將此視為樂空無二的顯現。這樣,一切顯現皆為本尊身,本尊身如幻,幻化顯現為大樂之境,這就是所知的三重次第。 再次,在等持中獲得大樂時,應憶念對空性有良好定解的見地,並在其上專注一緣,生起無分別智,如此交替進行止觀。 修習夢幻觀之法 第二,修習夢幻觀之法有四:一、抓住夢境;二、練習並擴充套件;三、捨棄低劣並學習幻化;四、修習夢境的真如。 抓住夢境 第一,抓住夢境有兩種方式:以風力抓住夢境是指,在醒來時,風進入中脈(梵文:Avadhuti,人體內的能量通道)並融入,從而能夠引出四空的人所為。其方法是,在最初抓住睡眠光明時,如果能很好地認識並守護睡眠的四空,那麼必然會知道夢境會在其外顯現。因此,對於夢境來說,除了抓住睡眠的空性之外,沒有其他方法。
【English Translation】 Through the correct view being determined, and through the meditation of meditating on the correct meaning as the object, it is not possible to practice during the path, and it is not emptiness that is without anything, neither knowable nor provable. In short, for the individual (Pudgala) who clings to 'I', through analyzing whether the aggregates (Skandha) and self-nature are one or different, one should firmly establish the certainty that the individual has no self-nature at all, and practice more in the aspect of emptiness. Then, allow the names of the individual that cannot be denied to appear in the mind, and pay attention to the aspects of dependent origination from which one is established as the accumulator and experiencer of results, and gain certainty in the reasons why dependent origination is reasonable without self-nature. When these two appear contradictory, take images and so on as examples, and think about the way they are not contradictory. For example, although the image of a face appears empty in terms of eyes, nose, etc., it arises dependent on the face and the mirror, and when some of those conditions are reversed, it also disappears, and these two are undeniably present on the same basis. Similarly, for the individual, even if there is not a particle of self-nature, it is not contradictory to be the accumulator of actions and the experiencer of results, and to arise dependent on previous actions and afflictions, etc. Practice in this way. When there is firm certainty about this, one should learn to see the container as a palace and the contents as deities, and learn to see this as the manifestation of indivisible bliss and emptiness. In this way, everything that appears is the body of the deity, the body of the deity is like an illusion, and the illusion arises as the realm of great bliss, which is the threefold order of knowable things. Again, when great bliss is attained in equipoise, one should remember the view of having a good understanding of emptiness, and place one-pointed concentration on it, generating non-conceptual wisdom, and thus alternate between meditative equipoise and subsequent attainment. How to Meditate on the Illusion of Dreams Second, there are four ways to meditate on the illusion of dreams: 1. Grasping the dream; 2. Practicing and expanding; 3. Abandoning the inferior and learning illusion; 4. Meditating on the suchness of dreams. Grasping the Dream First, there are two ways to grasp the dream: Grasping the dream by the power of wind means that when one is awake, the wind enters the central channel (Avadhuti) and dissolves, so that one who is able to draw out the four emptinesses does this. The method is that when one initially grasps the clear light of sleep, if one knows and protects the four emptinesses of sleep well, then one will certainly know that dreams will appear outside of that. Therefore, for dreams, there is no other method than grasping the emptinesses of sleep.
ཛིན་ཐབས་མི་དགོས་སོ། །འདུན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཛིན་པ་ནི། དེ་འདྲ་བའི་ནུས་པ་མེད་པ་ཞིག་གིས་སད་དུས་སུ་རྨི་ལམ་ཟིན་ཐབས་ཀྱི་འདུན་པ་སྦྱོང་བ་དང་། མགྲིན་པ་སོགས་སུ་དམིགས་པ་གཏོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྨི་ལམ་འཛིན་ལུགས་གཙོ་བོ་ནི་སྔ་མ་ཡིན་ལ། ཕྱི་མ་ནི་ཐུན་མོང་བ་ཕལ་པའོ། འདི་ལ་མ་ཚུར་གྱི་ལུགས་ཀྱིས་སྙིང་གར་དམིགས་པ་གཏད་ནས་རྨི་ལམ་འཛིན་པ་དང་། མེས་ཚོན་གྱི་ལུགས་ཀྱི་མགྲིན་པར་དམིགས་པ་གཏད་ནས་རྨི་ལམ་འཛིན་པའི་ཚུལ་གཉིས་བཤད་པ་ལ། ཁ་ཅིག་ན་རེ་སྙིང་གར་དམིགས་པ་གཏོད་པ་འོད་གསལ་དང་འབྲེལ། མགྲིན་པར་གཏོད་པ་རྨི་ལམ་དང་འབྲེལ་ཞེས་ཟེར་མོད་ཀྱང་། རྨི་ལམ་རླུང་སྟོབས་ཀྱིས་ཟིན་པ་ཞིག་ཡིན་ན། གཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་བཞི་སྔོན་ལ་བཟུང་ནས་བྱེད་ལ། དེ་ལ་ནི་སྙིང་གར་དམིགས་པ་གཏོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདུན་པས་འཛིན་དགོས་པ་ཞིག་ཡིན་ན། རྨི་ལམ་ཟིན་པའི་སྔོན་དུ་གཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་བཞི་མི་ཟིན་པས་མགྲིན་པར་གཏོད་དོ། །འོ་ན་མགྲིན་པར་རྨི་ལམ་འཛིན་པའི་གནད་ཡོད་པར་བཤད་པ་དེ། འདུན་པས་འཛིན་དགོས་པ་ཁོ་ན་ལ་ཡིན་ནམ་སྙམ་ན། རླུང་སྟོབས་ཀྱིས་འཛིན་ནུས་པས་ཀྱང་། གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར་མགྲིན་པར་དམིགས་པ་གཏད་ན། གནས་དེའི་དྷཱུ་ཏཱིར་རླུང་ཐིམ་ནས་སྟོང་པ་བཞི་སྔོན་དུ་འཆར་བ་ཞིག་ཡོད་མོད་ཀྱང་། 9-2-37a སྔོན་དུ་སྙིང་གར་རླུང་མ་འདུས་པར་མགྲིན་པར་མི་འདུ་ལ། སྙིང་གར་འདུས་ནས་ཐིམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྟོང་པ་བཞི་འདྲ་བ་གནས་གཞན་དུ་འཆར་མི་ཐུབ་པས། གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར་སྙིང་གར་དམིགས་པ་གཏོད་དགོས་སོ། །འོན་ཀྱང་ཉལ་ཁར་མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བ་སོགས་སུ་དམིགས་པ་གཏད་ན། སྙིང་གར་རླུང་འདུ་ཚབས་ཆུང་བས། གཉིད་བསྲབས་པའི་གནད་ཀྱིས་རིག་པ་གསལ་སླ་བ་དང་། ཉལ་ཁར་མགྲིན་པར་སེམས་འཛིན་པ་གོམས་པས་ཀྱང་། ད་གཟོད་རྨི་ལམ་ཤར་བ་ན་རྨི་ལམ་ཡུན་རིང་ངོ་། །རྨི་ལམ་ཤར་ཟིན་པའི་འོག་ཏུ་ཡང་གཉིད་དུས་སུ་རྨི་ལམ་ཡུན་རིང་བ་ཞིག་འདོད་ན། སྔོན་ལ་མགྲིན་པར་དམིགས་པ་གཏད་དེ་སེམས་ཡུད་ཅིག་བཟུང་ན་རྨི་ལམ་གྱི་ངང་ནས། དགེ་སྦྱོར་སྐྱོང་བ་རྒྱུན་རིང་བ་ཞིག་འོང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རྨི་ལམ་གྱི་དགེ་སྦྱོར་གྱི་གནད་མགྲིན་པ་ན་ཡོད་པར་བཤད་དོ། །འདུན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཛིན་ཚུལ་བཤད་ན། སྤྱིར་ལམ་སྒོམ་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་གཞི་དུས་ནས་ཀྱང་། རྨི་ལམ་གསལ་བ་འགའ་ཞིག་ལ། རྨི་ལམ་ཟིན་པ་མང་པོ་འོང་བས་རྨི་ལམ་ཟིན་པ་ཙམ་ཞིག་ལམ་བསྒོམས་ནས་སྒྲུབ་མི་དགོས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་འགའ་ཞིག་ལ་སད་དུས་སུ་འདུན་པ་དྲག་པོ་ཡོད་ན། རྨི་ལམ་ན་དེ་འབྱུང་བ་ཡང་མང་བའི་གནད་ཀྱིས། ཉིན་པར་རྨི་ལམ་ཟིན་པའི་དྲན་འདུན་དྲག་པོ་རྒྱུན་ཆགས་པ་བཏང་ནའང་རྨི་ལམ་ཟིན་པ་འོང་བས། དེ་ཙམ་ཞིག་སྐྱེ
【現代漢語翻譯】 不需要刻意去抓住它。通過願力來抓住夢境,就是讓那些沒有能力的人,在清醒時訓練抓住夢境的願力,並將注意力集中在喉嚨等部位。其中,密宗特有的抓住夢境的方法主要是前者,後者則是普通的方法。對此,瑪久派認為應將注意力集中在心間來抓住夢境,而麥通派則認為應將注意力集中在喉嚨來抓住夢境。有些人說,將注意力集中在心間與光明有關,而集中在喉嚨與夢境有關。如果夢境是通過風的力量來抓住的,那麼首先要掌握四空,而這需要將注意力集中在心間。如果需要通過願力來抓住夢境,那麼在抓住夢境之前不需要掌握四空,因此要將注意力集中在喉嚨。那麼,據說在喉嚨抓住夢境有訣竅,這僅僅適用於需要通過願力來抓住的情況嗎?即使能夠通過風的力量來抓住,如果在入睡前將注意力集中在喉嚨,那麼風會融入該處的dhūti(梵文,dhūtī,梵文羅馬擬音,dhūtī,脈),從而提前顯現四空。但是, 在風沒有聚集在心間之前,它不會聚集在喉嚨。在其他地方無法顯現出與風聚集在心間並融入后產生的四空相似的景象,因此,入睡前必須將注意力集中在心間。然而,如果在睡覺時將注意力集中在喉嚨和前額等部位,那麼聚集在心間的風會減少,通過淺睡的關鍵,意識更容易清晰,並且因為習慣於在睡覺時將注意力集中在喉嚨,所以一旦夢境顯現,夢境就會持續很長時間。在夢境顯現之後,如果還想在睡眠中擁有更長的夢境,那麼首先將注意力集中在喉嚨,並短暫地保持心念,這樣在夢境中,修行善業的時間就會更長。因此,據說夢境善業的關鍵在於喉嚨。如果講述通過願力來抓住夢境的方法,一般來說,即使不依賴於道的修習,從基礎階段開始,有些人也能清晰地做夢,並且會抓住很多夢境,因此僅僅是抓住夢境並不需要通過修道來成就。同樣,對於某些事情,如果在清醒時有強烈的願望,那麼在夢中也經常會發生,因此,如果在白天持續保持抓住夢境的強烈願望,也會抓住夢境,所以僅僅是產生這種願望就足夠了。
【English Translation】 There is no need to deliberately grasp it. To grasp dreams through the power of aspiration involves training the aspiration to grasp dreams while awake for those who lack the ability, and focusing attention on the throat and other areas. Among these, the unique method of grasping dreams in Tantra is primarily the former, while the latter is a common method. Regarding this, the Ma-chur tradition believes that attention should be focused on the heart to grasp dreams, while the Me-ton tradition believes that attention should be focused on the throat to grasp dreams. Some say that focusing attention on the heart is related to luminosity, while focusing on the throat is related to dreams. If dreams are grasped through the power of wind, then the four emptinesses must be mastered first, which requires focusing attention on the heart. If dreams need to be grasped through aspiration, then there is no need to master the four emptinesses before grasping dreams, so attention should be focused on the throat. So, is it only for situations where grasping is required through aspiration that there is a trick to grasping dreams in the throat? Even if it is possible to grasp through the power of wind, if attention is focused on the throat before falling asleep, then the wind will dissolve into the dhūti (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,dhūtī,漢語字面意思,脈) there, causing the four emptinesses to appear in advance. However, before the wind gathers in the heart, it will not gather in the throat. The appearance of the four emptinesses that arise from the wind gathering and dissolving in the heart cannot be replicated in other places, so attention must be focused on the heart before falling asleep. However, if attention is focused on the throat and forehead, etc., while sleeping, then the wind gathering in the heart will be reduced, making it easier for awareness to become clear through the key of light sleep, and also because of the habit of focusing attention on the throat while sleeping, once a dream appears, the dream will last a long time. After a dream has appeared, if you still want to have longer dreams during sleep, then first focus attention on the throat and briefly hold the mind, so that in the dream, the practice of virtue will last longer. Therefore, it is said that the key to virtuous dreams lies in the throat. If we talk about the method of grasping dreams through the power of aspiration, in general, even without relying on the practice of the path, from the basic stage, some people can dream clearly and grasp many dreams, so simply grasping dreams does not require accomplishment through practicing the path. Similarly, for certain things, if there is a strong desire while awake, then they often happen in dreams, so if you constantly maintain a strong desire to grasp dreams during the day, you will also grasp dreams, so simply generating this desire is enough.
ད་དཀའ་བ་མིན་ནོ། །འདི་ལ་རྨི་ལམ་མ་ཤར་ན་རྨི་ལམ་གྱི་དགེ་སྦྱོར་གྱི་གཞི་སྟོར་བས་འཆར་བ་ཞིག་དགོས་ལ། རྨི་ལམ་བྱུང་ཡང་མི་གསལ་ནི་ཟིན་དཀའ་བས། རྨི་ལམ་གསལ་པོ་འཆར་བ་ 9-2-37b ཞིག་དགོས་ཏེ། རྨི་ལམ་གསལ་བ་ནི་སད་རྗེས་སུ་རྨི་ལམ་ཀུན་བཤད་རྒྱུ་འོང་བའོ། །དེས་ན་དང་པོ་ནས་རྨི་ལམ་གསལ་བ་དང་དེ་མིན་ཀྱང་གནས་དབེན་པ་ལ་སོགས་པ་རིག་པ་དྭངས་པའི་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་ཚོགས་པའི་སྐབས་དང་། མཚན་མོ་གཅིག་གིའང་ཐོ་རངས་ལྟ་བུ་རིག་པ་གསལ་དུས་སུ། རྨི་ལམ་ཟིན་པར་སླའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉིན་པར་གྱི་དྲན་འདུན་དྲག་པོས་བཞག་པའི་བག་ཆགས་རྨི་ལམ་དུ་སད་ཐུབ་པ་ལ་ནི། རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཞིག་དགོས་པས། དེའི་ཐབས་ཀྱང་ཉིན་མོ་བསྒྲུབ་དགོས་སོ། །དེ་ནི་མན་ངག་རྣམས་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་མགྲིན་པ་དང་། སྨིན་མཚམས་སུ་ཤེས་པ་གཏོད་པ་དང་། དམིགས་ཡུལ་འཚེར་བའི་རྣམ་པ་ཅན་སྒོམ་པ་དང་། རླུང་སྦྱོར་བྱས་ནས་རིག་པ་དྭངས་སྙིགས་འབྱེད་པ་སོགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྨི་ལམ་གྱི་གདམས་ངག་གི་གནད་རྣམས་ལ་གོ་བ་ལེགས་པར་བཙལ་ཏེ་བྱས་ན། རྣམ་པར་དག་པའི་མྱོང་བ་ཅན་མཁས་པར་འགྲོ་ཡི། གཞན་དུ་ན་མྱོང་བ་ཅུང་ཟད་སྐྱེས་ཀྱང་ཐེམ་མེ་བ་ལས་མི་འོང་སྟེ། མན་ངག་གཞན་ལའང་དེ་དང་འདྲའོ། །རྨི་ལམ་འཛིན་པ་ལའང་རང་ལྷར་སྒོམ་པ་དང་། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ཏེ་མཆོད་ལ། རྨི་ལམ་མང་པོ་དང་། གསལ་པོ་དང་། བཟང་པོ་རྨི་བ་དང་། རྨི་ལམ་ཟིན་པ་དང་། ཟིན་ནས་ཀྱང་རྨི་ལམ་གྱི་དགེ་སྦྱོར་རྣམས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་འགལ་རྐྱེན་ཞི་ཞིང་། མཐུན་རྐྱེན་ཚང་བའི་གསོལ་བ་དྲག་པོ་མང་དུ་འདེབས་པ་དང་། ཡི་དམ་དང་བཀའ་སྡོད་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས། འཕྲིན་ལས་བཅོལ་ཞིང་། མཚམས་དམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཉིན་མོ་དྲན་པ་རྒྱུ་ཆགས་ཀྱིས་བཟུང་བ་ནི། ད་ལྟར་གྱི་སྣང་བ་འདི་རྣམས་ 9-2-38a རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བར་འདུག་སྙམ་པ་དང་། ད་རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་པོ་ཡང་ཡང་སྦྱང་། གཞན་ཡང་ད་གཟོད་རྨི་ལམ་བྱུང་དུས་སུ། ཅི་ནས་ཀྱང་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། རྨི་ལམ་གྱི་དགེ་སྦྱོར་བསྐྱང་བར་བྱའོ། །སྙམ་པའི་འཕེན་པ་དྲག་པོ་མང་དུ་སྦྱང་། ཁྱད་པར་དུ་ཉལ་ཁར་རྒྱུན་ལྡན་དུ་སྦྱང་སྟེ་རྨི་ལམ་གསལ་ན། འདི་གཅིག་པུས་ཀྱང་ཟིན་པར་འགྱུར་རོ། །མཚན་མོ་མན་ངག་བཙན་ཐབས་ཀྱིས་བཟུང་བ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་མགྲིན་པར་ཡི་གེ་ལ་དམིགས་པ་གཏོད་པ་ནི། གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར་རང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་སྒོམ། སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསྒོམས་ལ་གསོལ་བ་མང་དུ་གདབ། མགྲིན་པར་པད་མ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པ་ཅིག་གི་ལྟེ་བའི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་ཨའམ། ཨོཾ་དམར་པོ་ཅིག་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་བསམ་ཞིང་དེ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དེ་གཞན་དུ་མི་འཕྲོ་བར་བྱས་ལ།
【現代漢語翻譯】 這並不困難。如果不對夢境進行觀想,就會失去夢瑜伽的基礎,因此需要進行觀想。即使做了夢,如果不清晰,也很難記住。因此,需要清晰地顯現夢境。夢境清晰,醒來后就能講述所有的夢。因此,從一開始就要讓夢境清晰,或者在僻靜的地方,在智慧清明的因緣具足時,以及在一夜之中,在黎明時分智慧清明的時候,就容易記住夢境。因此,白天強烈地憶念所留下的習氣,能夠在夢中醒來,就需要夢境的覺知非常清晰。因此,也需要在白天修習這些方法。正如口訣中所說,將覺知專注于喉嚨和眉間,觀想目標閃耀的形象,進行調息,從而區分智慧的清濁等等。像這樣,如果很好地理解並實踐夢瑜伽的要點,就能成為具有清凈體驗的智者。否則,即使產生一些體驗,也只會是模糊不清,其他的口訣也是如此。在抓住夢境時,也要觀想自身為本尊,修習上師瑜伽並進行供養。祈禱能夠夢到許多、清晰、美好的夢,能夠記住夢境,並且在記住之後,夢瑜伽的功德能在相續中生起,消除違緣,具足順緣。向本尊和護法供朵瑪,祈請事業,並嚴守戒律。然後,白天被散亂的念頭所佔據時,要這樣想:現在的這些顯現 就像夢境的顯現一樣。並且要反覆培養強烈的願望:現在要在夢中認識到這是夢。此外,現在一旦做了夢,無論如何也要在夢中認識到這是夢,並且要修習夢瑜伽。要反覆培養強烈的意願。特別是,在睡覺前要經常練習,如果夢境清晰,僅憑這一點就能記住夢境。晚上用強制的方法抓住夢境有三種:第一種是將注意力集中在喉嚨的字上。入睡前,觀想自己為本尊,在頭頂觀想上師,並多次祈禱。在喉嚨里觀想一朵四瓣的紅色蓮花,在蓮花的中心,觀想一個紅色的ཨའམ། (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)或者ཨོཾ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡),其體性為語金剛,並將覺知專注於此,不要讓它散亂到其他地方。
【English Translation】 It is not difficult. If one does not visualize dreams, one will lose the basis of dream yoga, so visualization is necessary. Even if one has a dream, if it is not clear, it is difficult to remember. Therefore, it is necessary for the dream to appear clearly. If the dream is clear, one will be able to tell all the dreams after waking up. Therefore, from the beginning, one must make the dream clear, or in a secluded place, when the causes and conditions for clear wisdom are complete, and in the middle of the night, at dawn when wisdom is clear, it is easy to remember the dream. Therefore, the habits left by strong daytime thoughts can awaken in dreams, so the knowledge of dreams must be very clear. Therefore, one must also practice these methods during the day. As the instructions say, focus awareness on the throat and between the eyebrows, contemplate the appearance of the target shining, practice breath control to distinguish between the clear and turbid aspects of wisdom, and so on. In this way, if one understands and practices the key points of dream yoga well, one will become a wise person with pure experience. Otherwise, even if some experience arises, it will only be vague and unclear, and other instructions are the same. When grasping dreams, one should also visualize oneself as the deity, practice Guru Yoga and make offerings. Pray to dream many, clear, and good dreams, to remember the dreams, and after remembering them, the merits of dream yoga can arise in the mindstream, pacifying obstacles and fulfilling favorable conditions. Offer tormas to the yidam and protectors, request activities, and keep the boundaries strictly. Then, when the mind is occupied by scattered thoughts during the day, think like this: these appearances now are like the appearances of dreams. And repeatedly cultivate the strong desire: now I must recognize this as a dream in the dream. Furthermore, now once I have a dream, I must recognize it as a dream in the dream, and I must practice dream yoga. Repeatedly cultivate a strong intention. In particular, practice regularly before going to bed, and if the dream is clear, this alone will be enough to remember the dream. There are three ways to forcefully grasp dreams at night: the first is to focus on the letter in the throat. Before going to sleep, visualize yourself as the yidam deity, visualize the guru on the crown of your head, and pray many times. In the throat, visualize a red lotus with four petals, and in the center of the lotus, visualize a red ཨའམ། (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A)or ཨོཾ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Om), whose essence is speech vajra, and focus awareness on it, without letting it scatter elsewhere.
སེམས་བཟུང་བའི་ངང་ནས་གཉིད་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །འདིའི་གདམས་ངག་འགའ་ཞིག་ལ་ཨོཾ་ཨ་ནུ་ཏེར་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་ལྔ་བཀོད་ནས། རིམ་པ་བཞིན་དུ་སེམས་འཛིན་ལ། གདམས་ངག་གཞན་དག་ལ་དབུས་ཀྱི་ཨ་དམར་པོ་འབའ་ཞིག་ལ་སེམས་གཏོད་པའི་ལུགས་གཉིས་སྣང་བ་ལ། གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་བརྫུས་མ་ལས། འདབ་མ་བཞི་ལ་ཨ་ནུ་ཏར་བཞི་བཀོད་ནས། རིམ་པ་བཞིན་དུ་དམིགས་མོད་ཀྱང་། དེ་ལ་ནུས་པ་ལྷག་པོ་མི་སྣང་བས་བྲིས་སོ། །དབུས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཨོཾ་དུ་བྱེད་པ་སམྦུ་ཊ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་མང་པོ་དང་མཐུན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཨ་དམར་པོ་བྱ་ནའང་མི་རུང་བ་མེད། ཡི་གེ་དབུས་སུ་འགོད་པ་ན་མགྲིན་པའི་དབུ་མའི་ནང་དུ་བཀོད་པ་ལ་སེམས་འཛིན་པ་གནད་ 9-2-38b ཤིན་ཏུ་ཆེའོ། །དེ་ལྟར་དམིགས་པ་བཟུང་བ་དེས་མ་ཟིན་ན། ཡང་སྔར་བཞིན་བསྐྱར་གྱིན་གཟུང་། དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་མ་ཟིན་ན། སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་བརྟེན་ནས་འཛིན་པ་ནི། ཐོ་རངས་ཚུན་ཆོད་གཉིད་འཐུག་པ་ལ་ཟིན་དཀའ་བས། ཐོ་རངས་ནས་ཉི་མ་རྩེ་ཤར་ཚུན་ལ་གཉིད་བསྲབས་པས། རྨི་ལམ་འཛིན་སླ་བའི་དུས་སུ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་། འདུན་པ་སྦྱོང་བ་རྣམས་སྔར་བཞིན་བྱས་ལ། རང་ལྷར་གསལ་བའི་སྨིན་མཚམས་སུ་ཐིག་ལེ་དཀར་ལ་འཚེར་བ་སྲན་མ་ཙམ་ཞིག་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དེ། རླུང་བུམ་པ་ཅན་བདུན་བྱས་ལ་གཉིད་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཐིག་ལེ་འཚེར་དྲགས་པའི་སྣང་བ་བྱུང་ནས། གཉིད་མི་ཁུགས་པ་དང་ཅུང་ཟད་བྱུང་ཡང་སད་མགྱོགས་པར་སྣང་ན། ཅུང་མི་གསལ་བར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་དང་པོར་མགྲིན་པའི་ཡི་གེ་ལ་སེམས་གཏད་ན། གཉིད་མི་འོང་བས་དང་པོར་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ལ་གཏོད་པ་ཡིན་ཟེར་བ་ནི། ཤིན་ཏུ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། དེ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སྐྱེད་པའི་སར་དམིགས་པ་གཏད་ན། གཉིད་མི་འོང་བས་སད་པའི་གནས་སྐབས་སྐྱེད་པའི་སར་སེམས་གཏད་ན་གཉིད་འོང་ངོ་། །ཞེས་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མགྲིན་པར་སྲོད་དམ་ཐོ་རངས་སེམས་གཏད་པ་མང་དུ་བྱས་ཀྱང་མི་ཟིན་ན། གང་ཟག་དེ་གཉིད་འཐུག་པ་ཡིན་པས། དེ་ཅུང་སྲབ་ཏུ་གཏོང་བ་ལ་སྨིན་མཚམས་སུ་སེམས་གཏོད་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པ་དེས་གཉིད་སྲབ་དྲགས་ནས་མ་ཁུགས་པའམ་ཁུགས་ཀྱང་སད་སྐྱེན་པར་བྱུང་ནས་མ་ཟིན་ན། གསང་གནས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་དམིགས་པ་ནི། ཉིན་པར་གྱི་འདུན་པ་སྦྱོང་བ་སོགས་སྔར་བཞིན་བྱ་ལ། ཉལ་ 9-2-39a ཁར་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུའི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་ནག་པོ་ཅིག་ལ་སེམས་གཏད་དེ། རླུང་ཁ་སྦྱོར་ཉེར་གཅིག་བསྒོམས་ལ། སེམས་མ་ཡེངས་པར་བཟུང་བའི་ངང་ནས་གཉིད་ལོག་པར་བྱའོ། །སྔ་མ་གནས་མ་ཐོས་པ་དང་། དམིགས་པ་ཅུང་གསལ་བས་གཉིད་ཧ་ཅང་སྲབ་མོར་སོང་བ་ལ། ནོར་བུར་གཉིད་འཐུག་གི་གནས་སྐབས་སྐྱེད་པའི་ཐིག་ལེ་ཡོད་པས། དེར་སེམས་གཏད་ན་གཉིད་སྲབ་འཐུག་སྙོམས
【現代漢語翻譯】 應當在保持專注的狀態下入睡。關於這方面的訣竅,有些是在心中觀想五個字母『嗡 阿 努 德』(藏文:ཨོཾ་ཨ་ནུ་ཏེར།),並按順序專注於它們。其他的訣竅則是在心中專注于中央的紅色『阿』(藏文:ཨ།)。在『無二元勝利幻象』(名稱)中,於四瓣蓮花上書寫四個『阿 努 達』(藏文:ཨ་ནུ་ཏར།),並按順序進行觀想。然而,這樣做似乎沒有特別的效果,所以在此記錄下來。將中央的字母觀想為『嗡』(藏文:ཨོཾ),這與《桑布扎》等許多續部的觀點一致。然而,即使觀想紅色的『阿』(藏文:ཨ།),也沒有什麼不可行的。當將字母放置在中央時,專注于喉嚨中央的脈輪內部,這一點至關重要。 如果這樣專注仍然無法控制夢境,那就重複之前的步驟。如果仍然無法控制,那就依靠眉間的明點來專注。因為在黎明前很難控制深度睡眠,所以在黎明到日出這段睡眠較淺的時間,更容易控制夢境。像之前一樣修習上師瑜伽並祈禱,培養強烈的意願。在觀想自己為本尊的眉間,專注於一個白色、閃耀的、如豆子般大小的明點,然後進行七次寶瓶氣呼吸,並保持專注地入睡。如果明點過於閃耀,導致難以入睡,或者即使入睡也容易醒來,那就稍微減弱明點的亮度。有些人說,如果一開始專注于喉嚨的字母導致無法入睡,那就應該首先專注於前額的白色明點。這種說法是完全不合理的,因為如果在產生夢境的狀態下專注于某個事物,就會導致無法入睡;反之,如果在產生清醒的狀態下專注于某個事物,就會更容易入睡。因此,如果在傍晚或黎明時多次專注于喉嚨仍然無法控制夢境,那是因為這個人睡得太沉了,所以需要通過專注于眉間來稍微減輕睡眠的深度。如果這樣做導致睡眠過淺,難以入睡,或者即使入睡也容易醒來,那就需要專注于秘密部位的明點。像之前一樣在白天培養強烈的意願。在睡覺時,專注于金剛寶中間的一個黑色明點,修習二十一次結合呼吸,並在保持專注的狀態下入睡。因為之前沒有聽說過這個位置,而且明點稍微清晰,導致睡眠變得非常淺。而在寶珠中,存在著能夠產生深度睡眠狀態的明點,所以專注于那裡可以平衡睡眠的深度。
【English Translation】 One should go to sleep while maintaining focus. Regarding some of the key instructions for this, some involve visualizing the five letters 『Om A Nu Te』 (藏文: ཨོཾ་ཨ་ནུ་ཏེར།) and focusing on them in sequence. Other key instructions involve focusing solely on the red 『A』 (藏文: ཨ།) in the center. In 『Unfabricated Two-in-One Victory』 (name), four 『A Nu Tar』 (藏文: ཨ་ནུ་ཏར།) are placed on four petals, and one focuses on them in sequence. However, this does not seem to have much power, so it is written down here. Visualizing the central letter as 『Om』 (藏文: ཨོཾ) is in accordance with many tantras such as the 『Samputa』. However, there is nothing wrong with visualizing a red 『A』 (藏文: ཨ།) either. When placing the letter in the center, it is crucial to focus on the inside of the central channel of the throat. If one is unable to grasp it with that kind of focus, then repeat the previous steps again. If one is still unable to grasp it, then relying on the bindu at the eyebrow center to focus. Because it is difficult to grasp deep sleep until dawn, sleep becomes lighter from dawn until sunrise, making it easier to grasp dreams. Practice the Guru Yoga as before and make supplications, and cultivate strong intention as before. At the eyebrow center, visualize oneself as the deity, focusing on a white, shimmering bindu about the size of a bean, and then do seven vase breaths and go to sleep while maintaining focus. If the appearance of the shimmering bindu is too strong, causing difficulty in falling asleep, or if one wakes up quickly even after falling asleep, then make the bindu slightly less clear. Some say that if one focuses on the letter in the throat at first, one will not be able to fall asleep, so one should first focus on the white bindu on the forehead. This is completely unreasonable, because if one focuses on the place that generates the state of dreams, one will not be able to fall asleep; conversely, if one focuses on the place that generates the state of wakefulness, one will be able to fall asleep. Therefore, if one focuses on the throat many times in the evening or at dawn and is still unable to grasp it, it is because that person sleeps too deeply, so focusing on the eyebrow center is to make the sleep slightly lighter. If doing so causes the sleep to be too light, making it difficult to fall asleep, or if one falls asleep but wakes up easily and is unable to grasp it, then focus on the bindu of the secret place. Cultivate strong intention during the day as before. When going to bed, focus on a black bindu in the center of the vajra jewel, practice twenty-one union breaths, and go to sleep while maintaining focus. Because one has not heard of this place before, and the focus is slightly clearer, the sleep becomes very light. However, in the jewel, there is a bindu that generates the state of deep sleep, so focusing there balances the depth of sleep.
་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རིགས་པས་སྲོད་དང་། ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཆ་སྙོམས་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཀྱང་མ་ཟིན་ན་ལོ་དང་ཟླ་བར་ཡང་ཟིན་ཐབས་རྣམས་བསྒོམས་གསུང་མོད་ཀྱང་། དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་མི་ཟིན་པ་ནི་གཏུམ་མོའི་སྐབས་སུ། སྲོག་དྷཱུ་ཏཱིར་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་བྱེད་ནུས་པ་ལས། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མ་སྐྱེས་པས་རླུང་སྟོབས་ཀྱིས་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་མ་ཟིན། དེ་མ་ཟིན་པས་རླུང་སྟོབས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་འཛིན་མ་ཐུབ་པས་ལན་ཞིང་། འདུན་པས་འཛིན་པ་ལ་དཀའ་སྤྱད་མང་པོ་བྱས་ནས་མ་ཟིན་ཀྱང་། འགངས་ཆུང་བས་གཏུམ་མོ་ལམ་གྱི་རྨང་རྡོ་ཡིན་པ་ལ་ངེས་པ་བསྐྱེད་ནས། སླར་ཡང་དེ་བསྒོམས་ཏེ་སྲོག་དྷཱུ་ཏཱིར་ཆུད་པ་ལ་འབད་པ་རྩ་བ་བོར་ནས་ཡལ་ག་ཚོལ་བ་ལྟར་མི་འགྱུར་བ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག ། ༈ སྦྱང་ཞིང་སྤེལ་བ། གཉིས་པ་སྦྱང་ཞི་སྤེལ་པ་ནི། རྨི་ལམ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་ཐར་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་གཉིས་ལས། འཇིག་རྟེན་པའི་རྣམ་ཐར་ལ་སྦྱོང་བ་ནི། སྔར་མེད་པ་གསར་དུ་སྤྲུལ་པ་དང་། སྔར་ཡོད་རྣམ་པ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་པའི་སྤྲུལ་བསྒྱུར་སྣ་ཚོགས་ལ་སློབ་པ་དང་། ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལ་ཞོན་ནས། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་དང་། མིའི་ཡུལ་ལ་ 9-2-39b སོགས་པའི་གནས་ལྟ་བའི་འཕེན་པ་བཏང་ནས། དེར་འགྲོ་བ་དང་། ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་ནས་འགྲོ་བ་སོགས་སྣ་ཚོགས་པའི་རྩལ་སྦྱོང་བའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་ཐར་ལ་སྦྱོང་བ་ནི། བདེ་བ་ཅན་དང་། མངོན་དགའ་དང་། འོག་མིན་སོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དག་པ་དང་། དེར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་བལྟ་བ་དང་། མཆོད་པ་དང་ཆོས་ཉན་པ་སོགས་ཀྱི་འཕེན་པ་བཏང་ནས། དེ་རྣམས་སྒྲུབ་པའོ། །འདི་རྣམས་ལ་རྨི་ལམ་རླུང་སྟོབས་ཀྱིས་ཟིན་པ་ཡིན་ན། རླུང་བྱང་བའི་གནད་ཀྱིས་འདུན་པ་གང་བཏང་ཕལ་མོ་ཆེ་འདོད་པ་བཞིན་བྱ་བར་སླ་ལ། དེ་འདྲ་བའི་ནུས་པ་མ་ཐོབ་པས་ནི་གོམས་པ་མང་དུ་དགོས་སོ། །དེ་གཉིས་ཀས་དག་པའི་སྣོད་བཅུད་མཐོང་བ་སོགས་ནི། དེ་དག་དང་རྣམ་པ་འདྲ་བ་ཙམ་འགའ་ཞིག་ཤར་བར་ཟད་ཀྱི། དངོས་མཐོང་བ་སོགས་སུ་གཞག་དཀའོ། །ལུང་སྟོན་པ་ལ་ཡང་ཕྱི་མའི་ལུང་སྟོན་འགའ་རེ་བདེན་པར་སྣང་ཡང་། ཕལ་མོ་ཆེ་ངེས་པ་མིན་ལ། སྔ་མ་ཡིན་ན་རྨི་ལམ་གྱི་དགེ་སྦྱོར་གྱི་གནད་གཞན་འགའ་ཞིག་དང་། རླུང་བྱང་བའི་གནད་འགའ་ཞིག་ལ་བརྟེན་ནས་མི་འཁྲུལ་བ་བྱ་བའི་ཐབས་ཤིག་ཡོད་པར་སྣང་ངོ་། །སྤེལ་བ་ནི། མི་དང་དུད་འགྲོ་སོགས་སེམས་ཅན་དང་། ཀ་བ་དང་བུམ་པ་སོགས་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པ་རྣམས་གཅིག་གཉིས་དང་། གཉིས་བཞི་ལ་སོགས་པ་ནས། བརྒྱ་དང་སྟོང་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་སྤྲུལ་པའོ། ། ༈ ཡ་རབ་སྤང་ཞིང་སྒྱུ་མར་བསླབ་པ། གསུམ་པ་ཡ་ང་བ་སྤང་ཞིང་སྒྱུ་མར་བསླབ་པ་ལ་ཡ་ང་བ་སྤང་བ་ནི། རྨི་ལམ་གྱི་དུས་སུ་མེ
【現代漢語翻譯】 因此,也要知道通過夜晚和黎明時分來達到平衡。如果這還不能掌握,據說還要練習掌握年月的方法。儘管如此,如果這樣做仍然無法掌握,那是因為在拙火(藏文:གཏུམ་མོ།)修法中,雖然能夠做到生命氣(藏文:སྲོག་)進入中脈(藏文:དྷཱུ་ཏཱིར།),安住和消融這三個階段,但由於俱生智(藏文:ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས།)沒有生起,所以無法通過氣力來把握睡眠的光明。由於沒有把握住光明,所以無法通過氣力來控制夢境。即使通過意願來控制,經過許多努力也無法掌握,但因為這並不重要,所以要確信拙火是道路的基石,然後再次修習拙火,努力使生命氣進入中脈,要知道不要本末倒置,像拋棄根本去尋找樹枝一樣。 ༈ 修習和增長。 第二,修習和增長。在夢幻的解脫中修行有兩種:在世俗的解脫中修行,學習各種各樣的化現和轉變,例如創造以前沒有的東西,或者將以前存在的東西轉變成其他形式。乘坐太陽和月亮的光芒,放出光芒觀看三十三天等天界和人間等地方,去那裡,或者在天空中飛行等等,練習各種各樣的技能。在超越世間的解脫中修行,放出光芒觀看極樂世界(梵文:Sukhavati,藏文:བདེ་བ་ཅན།)和現喜凈土(梵文:Abhirati,藏文:མངོན་དགའ།)和色究竟天(梵文:Akaniṣṭha,藏文:འོག་མིན།)等清凈的佛土,以及住在那裡佛和菩薩,供養他們,聽聞佛法等等,修行這些。如果夢境被氣力所控制,那麼通過氣脈調柔的關鍵,幾乎所有發出的願望都能輕易地如願實現。如果沒有獲得這樣的能力,就需要多次練習。通過這兩種方式看到清凈的器情世界等等,只不過是出現了一些與它們相似的景象,很難說是真正見到了。 在預言方面,雖然有些關於未來的預言似乎是真實的,但大多數是不確定的。如果是前者,似乎可以通過夢境善行的其他一些關鍵,以及氣脈調柔的一些關鍵,來避免出錯。增長是:將人和動物等有情眾生,以及柱子和瓶子等無情之物,從一兩個,兩三個,一直到成百上千地化現出來。 ༈ 捨棄恐懼,學習幻化。 第三,捨棄恐懼,學習幻化。捨棄恐懼是:在夢中遇到火
【English Translation】 Therefore, one should also know to achieve balance through the times of night and dawn. If this is still not mastered, it is said that one should also practice mastering the methods of years and months. Nevertheless, if it is still not mastered even after doing so, it is because in the practice of Tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ།), although one is able to accomplish the three stages of the life force (Tibetan: སྲོག་) entering the central channel (Tibetan: དྷཱུ་ཏཱིར།), abiding, and dissolving, one is unable to grasp the clear light of sleep through the power of the winds because the innate wisdom (Tibetan: ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས།) has not arisen. Because one has not grasped the clear light, one is unable to control dreams through the power of the winds. Even if one tries to control it through intention, one is unable to master it even after much effort, but because this is not important, one should be certain that Tummo is the foundation stone of the path, and then practice Tummo again, striving to have the life force enter the central channel. Know that one should not put the cart before the horse, like abandoning the root to look for branches. ༈ Practice and Increase. Second, practice and increase. There are two ways to practice in the liberation of dreams: To practice in worldly liberation, learn all kinds of manifestations and transformations, such as creating something that did not exist before, or transforming something that existed before into another form. Riding on the rays of the sun and moon, emit rays to view the realms of the gods such as the Thirty-Three Heavens and places such as the human realm, go there, or fly in the sky, etc., practice all kinds of skills. To practice in liberation beyond the world, emit rays to view pure Buddha lands such as Sukhavati (Sanskrit: Sukhavati, Tibetan: བདེ་བ་ཅན།), Abhirati (Sanskrit: Abhirati, Tibetan: མངོན་དགའ།), and Akaniṣṭha (Sanskrit: Akaniṣṭha, Tibetan: འོག་མིན།), and the Buddhas and Bodhisattvas residing there, make offerings to them, listen to the Dharma, etc., and practice these. If dreams are controlled by the power of the winds, then through the key of taming the winds, almost all the wishes that are made can be easily fulfilled as desired. If one has not obtained such abilities, one needs to practice many times. Seeing pure realms and beings, etc., through these two methods is merely the appearance of some sights that are similar to them, and it is difficult to say that one has truly seen them. In terms of prophecy, although some prophecies about the future seem to be true, most are uncertain. If it is the former, it seems that one can avoid making mistakes by relying on some other key points of dream virtue, and some key points of taming the winds. Increasing is: transforming sentient beings such as humans and animals, and inanimate objects such as pillars and vases, from one or two, two or three, up to hundreds and thousands. ༈ Abandon Fear and Learn Illusion. Third, abandon fear and learn illusion. Abandoning fear is: encountering fire in a dream
་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་ཡ་ང་བའམ་བག་ཚ་བ་བྱུང་ན། རྨི་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། རྨི་ལམ་གྱི་མེ་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པས་གནོད་པར་ག་ལ་འགྱུར་སྙམ་དུ་ 9-2-40a བསམས་ལ། མཆོད་པ་དང་། བརྒལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐོགས་བརྫིས་བྱའོ། །སྒྱུ་མར་བསྲབ་པའི་ཚུལ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་བུམ་སྣམ་སོགས་དེ་དག་ཏུ་སྣང་ཡང་། དེའི་ངོ་བོས་སྟོང་པར་རྟོགས་པ་ནི་རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས་པ་ན་འབྱུང་ཡང་། དེ་ཙམ་གྱིས་རྨི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པ་མིན་ཏེ། དཔེར་ན་སང་དུས་སུ་མེ་ལོང་ལ་ཤར་བའི་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་རྟོགས་ཀྱང་། གཟུགས་བརྙན་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་པ་མིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་མ་ཤེས་པར་འཁྲུལ་བ་ནི། བྱིས་པ་ཆུང་དུས་བྱད་བཞིན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ལ་བྱད་བཞིན་དངོས་ཡིན་པར་འཛིན་པ་དང་འདྲ། རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པ་ནི་རྒན་པོ་བརྡ་ལ་བྱང་བས། བྱད་བཞིན་དུ་སྣང་ཡང་བྱད་བཞིན་གྱིས་སྟོང་བར་ཤེས་པ་དང་འདྲ། བྱད་གཞིན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་བྱད་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་དཔེར་བྱས་ནས། ཆོས་གཞན་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ངོ་བོས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ། རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པ་དེ་དཔེ་ལ་བླངས་ནས། ཆོས་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་བདེན་པར་གྲུབ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ་སྙམ་དུ་ངེས་པར་བྱ་སྟེ། བདེ་འཛིན་གྱིས་ཇི་ལྟར་བཟུང་བ་ལེགས་པར་ཤེས་ནས་དེས་བཟུང་བ་ལྟར་མེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་དག་རྣམས་ཤེས་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་རྨི་ལམ་གྱི་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཆར་བ་ལ་བསླབ་ཅིང་། དེ་ལྟར་ཤར་བ་དེ་དག་ཀྱང་རང་གི་ངོ་བོས་གྲུབ་པས་སྟོང་བཞིན་དུ་དེར་སྣང་བའི་སྒྱུ་མར་འཆར་བ་ལ་བསླབ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདེ་སྟོང་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་ 9-2-40b རོལ་དུ་བལྟ་བ་སད་དུས་བཞིན་བྱའོ། ། ༈ རྨི་ལམ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པ། བཞི་པ་རྨི་ལམ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི། འོད་གསལ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ནི་རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བར་བསྒོམས་ལ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རྨི་ལམ་གྱི་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་བསྡུ། རང་ཡང་ལུས་ཀྱི་སྟོད་སྨད་ནས་རིམ་པ་བཞིན་ཧཱུཾ་ལ་བསྡུ་ཞིང་། ཧཱུཾ་ཡིག་ཀྱང་མི་དམིགས་པར་འོད་གསལ་དུ་གཞུག་ལ་སེམས་གཡོ་མེད་དུ་བཟུང་ངོ་། །དེ་ཡང་སད་དུས་ཀྱི་ཡིད་ངོའི་སྣང་བ་དང་། རྨི་ལམ་གྱི་ཡིད་ངོའི་སྣང་བ་གཉིས་ཕྱི་མ་སྡུད་པ་ཆེས་སླ་ལ། དེའི་དུས་སུ་རླུང་ཤིན་ཏུ་རགས་པ་འགའ་ཞིག་ཐིམ་ཡོད་པའི་གནད་ཀྱིས། སླར་ཡང་རླུང་སྙིང་གར་འདུ་ཞིང་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་མི་འཆར་བར་གཉིད་དུ་འགྲོའོ། །དེའི་ཚེ་གཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་རྣམས་ཅུང་ཟད་ངེས་ནུས་ལ། ལན་འགའ་ཟུང
【現代漢語翻譯】 如果遇到水等可怕或令人害怕的事物,就在夢中識別出來,心想:『夢中的火和水等怎麼能傷害我呢?』 然後進行供養和超度等行為。將夢境視為幻術的方法是,夢中的瓶子和衣服等事物雖然顯現,但要認識到它們的自性是空性的,這隻有在夢中認出是夢時才會發生。然而,僅僅這樣並不能認識到夢的無自性。例如,就像早上鏡子中顯現的面容,雖然認識到它是空性的,但並不能因此認識到影像的真如。因此,在夢中沒有認出是夢而迷惑,就像小孩子將鏡中的面容認為是真實的面容一樣。在夢中認出是夢,就像老人精通隱喻,雖然顯現為面容,但知道它本性是空性一樣。以鏡中面容本性為空性為例子,其他諸法也同樣沒有以自性成立的自性。同樣,以夢中認出是夢為例子,其他一切法也同樣沒有絲毫真實成立的自性,要這樣確定。要很好地瞭解實執是如何執著的,然後要知道沒有像它所執著的那樣的如實理由。 這樣瞭解之後,要修習將夢中的器情萬法顯現為二種壇城的形象,並且要修習顯現為壇城的這些事物,也同樣在自性空的同時顯現為幻象。要像醒時一樣,將所有這些都視為樂空二者的游舞。 第四,修習夢的真如,是將夢與光明結合。方法是,清楚地觀想自己為本尊,從自己心間的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)發出光芒,將夢中的器情萬法都融入吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中。自己也從身體的上下部分依次融入吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中,然後將吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)也融入不可見的光明中,保持心不動搖。而且,醒時的意念顯現和夢中的意念顯現,後者更容易收攝。因為那時有些非常粗大的氣已經融入,所以氣會再次聚集在心間,夢境不再顯現,進入睡眠。那時可以稍微確定一些睡眠的空性,並且可以抓住幾次。
【English Translation】 If fearful or frightening things like water arise, recognize them as dreams within the dream, thinking, 'How can fire and water in a dream harm me?' Then, perform offerings and transgressions, etc. The method of thinning into illusion is that although vases, clothes, etc., appear in the dream, realize that their essence is emptiness. This occurs when the dream is recognized as a dream. However, merely recognizing it as a dream does not mean realizing the absence of inherent existence in the dream. For example, like the face appearing in a mirror in the morning, although one realizes it is empty, one does not realize the suchness of the image. Therefore, mistaking a dream for not being a dream is like a young child perceiving the image of a face as the actual face. Knowing a dream as a dream is like an old person skilled in metaphors, who knows that although it appears as a face, it is empty of a face. Using the emptiness of the image of a face as an example, one should understand that other phenomena similarly lack inherent existence established by their own nature. Similarly, taking the recognition of a dream as a dream as an example, one should ascertain that all other phenomena are similar and lack even a slight bit of truly established existence. One must understand how the clinging to reality grasps things well, and then know the accurate reasons why things are not as it grasps them. Having understood this, one should train in the appearance of all the contents of the dream world as the forms of the two mandalas, and train in the appearance of those appearances as illusions that appear while being empty of inherent existence. One should view all of these as the play of bliss and emptiness, just as in the waking state. Fourth, meditating on the suchness of dreams is to unite it with clear light. This is done by clearly visualizing oneself as the yidam deity, and from the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at one's heart, rays of light emanate, gathering all the contents of the dream world into the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). One also gathers oneself into the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) gradually from the upper and lower parts of the body, and then dissolves the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) into invisible clear light, holding the mind without wavering. Moreover, between the appearances of the mind in the waking state and the appearances of the mind in the dream state, it is much easier to gather the latter. Because at that time, some very coarse winds have dissolved, the winds gather again at the heart, and the appearances of the dream cease, and one falls asleep. At that time, one can ascertain some of the emptiness of sleep, and can grasp it several times.
་ལ་ངེས་མ་ཐུབ་ནའང་། དེ་གོམས་པ་ན་རྣམ་པ་གསལ་པོར་གཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་རྣམས་ངེས་ནུས་པ་ཞིག་འོང་ངོ་། །དེའི་སྡུད་རིམ་དང་སྟོང་པ་རྣམས་རེ་བརྟན་བྱུང་ན། ཉིན་མོའི་རླུང་སར་བསྒོམ་པ་སོགས་ལའང་བོགས་ཐོན་པར་འགྱུར་ཞིང་། མཚན་མོའི་གཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་རྣམས་གཉིད་དུ་ཐོག་མར་འགྲོ་བའི་མཚམས་ནས་མ་ཟིན་ཀྱང་། རྨི་ལམ་ཟིན་པའི་རྗེས་ནས་སྔར་ལྟར་བྱས་བས་ཁྱད་པར་ཅན་ཟིན་པར་འགྱུར་རོ། ། ༈ བར་དོ་སྒྱུ་མ་བསྒོམ་ཚུལ། གསུམ་པ་བར་དོ་སྒྱུ་མ་བསྒོམ་ཚུལ་ལ་གཉིས། བར་དོའི་རྣམ་གཞག་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པའོ། ། ༈ བར་དོའི་རྣམ་གཞག་སྤྱིར་བསྟན་པ། དང་པོ་ནི། ཤི་བའི་དུས་ཀྱི་འཆི་སྲིད་འགགས་པ་དང་། བར་དོ་གྲུབ་པ་གཉིས་སྲང་མདའི་མཐོ་དམན་པ་བཞིན་འོང་ངོ་། །དེ་ཡང་དབང་པོ་ཀུན་ཚང་བ། གང་དུ་སྐྱེ་འགྱུར་གྱི་ལུས་དབྱིབས་ཅན། ལས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ 9-2-41a གྱི་ཤུགས་དང་ལྡན་པ། སྐྱེ་གནས་མ་གཏོགས་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ། བར་དོའི་ལུས་བླངས་པ་དེའི་ཚེའི་ཚད་ནི། རིང་མཐའ་ཞག་བདུན་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཚུན་ཆད་དུ་ངེས་པ་མེད་ལ། དེ་ལ་སྐྱེ་སྲིད་དུ་སྐྱེ་མ་ཐུབ་ན་སླར་ཡང་བར་དོར་སྐྱེས་ནས། ཞག་བདུན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་གྱི་ཚོགས་པ་མ་རྙེད་ན། ཞག་བཞི་བཅུ་ཞེ་དགུ་བར་དུ་གནས་ལ། དེ་ཚུན་ཆད་ཀྱི་ངེས་པར་སྐྱེ་བ་ལེན་ནོ། །བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་ན་གནས་ལ་སྲེད་པ་སྐྱེ། དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེ་ན་དྲི་རོ་ལ་སྲེད་པ་སྐྱེ། སྒོ་ང་ལས་སྐྱེ་བ་དང་མངལ་ལས་སྐྱེ་ན། ཕ་མ་ཉལ་པོ་བྱེད་པ་དངོས་སམ་དེར་སྣང་བ་ལ་ཆགས་སྡང་སྐྱེ་སྟེ། མོར་སྐྱེ་ན་ཕ་ལ་ཆགས་མ་ལ་སྡང་། ཕོར་སྐྱེ་ན་ཕ་ལ་སྡང་མ་ལ་ཆགས་པ་དང་། གཞན་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེ་གནས་ལ་ཞེ་སྡང་སྐྱེས་པས་འཆི་རྐྱེན་བྱས་ནས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་མི་དགེ་བ་བྱེད་པའི་བར་དོར་ཕྱར་བ་ནག་པོ་འམ་མཚན་མོ་མུན་ནག་ལྟ་བུ་དང་། དགེ་བ་བྱེད་པའི་བར་དོ་ནི་སྣམ་བུ་དཀར་པོའམ་ཟླ་འོད་དང་བཅས་པའི་མཚན་མོའི་སྣང་བ་ལྟ་བུ་འབྱུང་ངོ་། །དམྱལ་བའི་བར་དོ་ནི་སྡོང་དུམ་ཚིག་པ་ལྟ་བུ་དང་། དུད་འགྲོའི་བར་དོ་ནི་དུ་བ་ལྟ་བུ་དང་། ཡི་དྭགས་ཀྱི་བར་དོ་ནི་ཆུའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་དང་། འདོད་ལྷ་དང་མིའི་བར་དོ་ནི་གསེར་ལྟ་བུ་དང་། གཟུགས་ཁམས་པའི་བར་དོ་ནི་དཀར་པོར་མངལ་འཇུག་ལས་གསུངས་ལ། གཟུགས་མེད་ནས་ཁམས་འོག་མ་གཉིས་སུ་སྐྱེ་ན་བར་དོ་ཡོད་ལ། དེ་གཉིས་ནས་གཟུགས་མེད་སྐྱེ་ན་གང་དུ་སྐྱེ་བ་དེར་གཟུགས་མེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་འགྲུབ་ཀྱི་བར་དོ་མེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ཡར་མར་གྱི་མཚམས་མེད་ལ་བར་དོ་མེད་པར་འདོད་པ་ནི་རྟོགས་ 9-2-41b བཏགས་འབའ་ཞིག་གོ། འདིར་མཛོད་ལས། སྔོན་དུས་སྲིད་འབྱུང་ཤ་ཚུགས་ཅན། །ཞེས་བར་དོ་དེ་སྔོན་འབྱུང་གི་སྲིད་པའི་གཟུགས་བ
【現代漢語翻譯】 即使不能立即確定,一旦習慣,就能清晰地確定睡眠中的空性。如果對空性的累積次第和空性變得有把握,那麼即使在白天修習風瑜伽等也會有所幫助。即使在晚上入睡時不能立即抓住睡眠的空性,但在抓住夢境之後,像以前一樣練習,就能抓住特殊的空性。 ༈ 中陰幻化修習法 第三,中陰幻化修習法分為兩部分:一般展示中陰的分類和展示修習的次第。 ༈ 一般展示中陰的分類 首先,死亡時期的臨終中陰停止和中陰形成,就像天平的兩端一樣同時發生。也就是說,具備所有感官能力,具有將要投生的身體形狀,具有業力的神通力量,除了投生之處外沒有任何阻礙,獲得中陰身的那一刻,其壽命最長為七天。在此期間並不確定,如果不能投生到下一世,就會再次投生到中陰,以七天的形式,如果沒有找到投生的因緣聚合,就會停留到四十九天。在此之後,必定會投生。如果是化生,就會產生對住處的貪戀;如果是濕生,就會產生對氣味的貪戀;如果是卵生或胎生,就會對父母的性行為產生愛或憎,或者對性行為的顯現產生愛或憎。如果投生為女性,就會愛父親而恨母親;如果投生為男性,就會恨父親而愛母親。其他情況也是一樣,因為對投生之處產生憎恨而導致死亡,從而投生。也就是說,造作惡業的中陰會呈現出黑色的陰影或黑暗的夜晚;造作善業的中陰會呈現出白色的布料或帶有月光的夜晚的景象。地獄的中陰就像燃燒的樹樁;畜生的中陰就像煙霧;餓鬼的中陰就像水的顏色;天人和人類的中陰就像黃金;色界天的中陰在入胎時呈現白色。如果從無色界投生到下方的兩個界,就會有中陰;如果從這兩個界投生到無色界,那麼在投生之處就會形成無色界的蘊,而沒有中陰。因此,認為上下之間沒有間隔就沒有中陰,這純粹是臆測。 此處,《俱舍論》中說:'前有生有,具形色。'意思是說,中陰是前有的生有的形體。
【English Translation】 Even if one cannot ascertain it immediately, once one is accustomed to it, one will be able to clearly ascertain the emptiness of sleep. If one becomes confident in the accumulating stages and emptinesses, then even meditating on wind yoga during the day will be helpful. Even if one cannot grasp the emptiness of sleep at the moment of falling asleep at night, after grasping the dream, practicing as before will lead to grasping a special emptiness. ༈ How to Meditate on the Illusory Body of the Bardo Third, meditating on the illusory body of the bardo has two parts: generally showing the classification of the bardo, and showing the stages of taking it into practice. ༈ Generally Showing the Classification of the Bardo First, the cessation of the death-state bardo at the time of death and the formation of the bardo occur simultaneously, like the rise and fall of the ends of a balance. That is, possessing all sensory faculties, having the form of the body that will be born into, possessing the power of miraculous activity of karma, being unobstructed except for the place of birth, the duration of the bardo body taken is at most seven days. There is no certainty within that time, and if one cannot be born into the next existence, one will be born again into the bardo. In the manner of seven days, if one does not find the collection of causes for birth, one will remain for forty-nine days. After that, one will definitely take birth. If one is born miraculously, one will develop attachment to the place. If one is born from moisture, one will develop attachment to odors. If one is born from an egg or womb, one will develop attachment or hatred towards the actual act of parents having intercourse or the appearance of it. If one is born as a female, one will be attached to the father and hate the mother. If one is born as a male, one will hate the father and be attached to the mother. Others are the same, because hatred arises towards the place of birth, causing death and thus birth. That is, the bardo of those who do non-virtue appears like a black shadow or a dark night, and the bardo of those who do virtue appears like a white cloth or the appearance of a night with moonlight. The bardo of hell is like a burning stump, the bardo of animals is like smoke, the bardo of hungry ghosts is like the color of water, the bardo of desire realm gods and humans is like gold, and the bardo of the form realm is said to be white at the time of entering the womb. If one is born from the formless realm into the two lower realms, there is a bardo. If one is born from those two realms into the formless realm, then the aggregates of the formless realm are formed in the place of birth, and there is no bardo. Therefore, the assertion that there is no bardo where there is no interval between above and below is purely speculation. Here, the Treasury says: 'Former existence, having form and appearance.' This means that the bardo is the form of the former existence.
རྙན་ཅན་དུ་གསུངས་པའི་དོན། ད་གཟོད་འབྱུང་འགྱུར་གྱི་འཆི་སྲིད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འབྱུང་བའི་སྔོན་དུས་ཀྱི་སྲིད་པ་ལ་བཤད་པ་མ་གོ་བར། བར་དོ་དེ་སྔར་མ་ཤི་བའི་དུས་ཀྱི་སྲིད་པའི་གཟུགས་ཅན་དུ་གོ་ནས། བར་དོ་ཐམས་ཅད་སྔར་མ་ཤི་བའི་དུས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་དང་། དེ་དུས་ཀྱི་གྲོགས་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་ཅན་དུ་ཁ་ཅིག་འདོད་པ་བྱུང་ལ། ཡང་ཁ་ཅིག་ཀུན་ལས་བཏུས་ལས། གང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་བྱེད་གཟུགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་མཐོང་ནས་ལུས་ཕྱི་མ་ལེན་རྒྱུའི་བྱད་གཟུགས་ཅན་དང་། དེ་དུས་ཀྱི་གྲོགས་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་ཅན་དུ་འདོད་པ་བྱུང་། ཡང་གཞན་དག་སྐྱེ་བ་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀའི་གཟུགས་ཅན་དུ་བཤད་འདུག་པས། བར་དོའི་ཞག་བདུན་གྱི་ཕྱེད་ཞག་ཕྱེད་དང་བཞིར་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་ལུས་དབྱིབས་དང་། དེའི་དུས་ཀྱི་སྣང་བ་འབྱུང་། ཞག་ཕྱེད་དང་བཞིར་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མའི་ལུས་དབྱིབས་དང་། དེའི་དུས་ཀྱི་སྣང་བ་འབྱུང་བ་དང་། ཞག་སྔ་མ་ཕྱེད་དང་བཞི་སོད་བའི་མཚམས་ནས། རང་ཤི་བ་དང་བར་དོར་གནས་པ་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་མོད་ཀྱང་། ཁུངས་རྣམ་དག་ཡེ་མི་སྣང་ཞིང་། སྒྲུབ་བྱེད་རྣམ་དག་གཞན་ཡང་མི་འདུག་པས་རྟོག་བཏགས་སོ། །བར་དོའི་སྒྲ་དོན་ཡང་། མཛོད་ལས་འདིར་གང་འཆི་དང་སྐྱེ་བ་ཡི། །སྲིད་པའི་བར་དུ་འབྱུང་དེའོ། །ཞེས་འདི་ནས་ཤི་ནས་ཕ་རོལ་སྐྱེ་སྲིད་དུ་སྐྱེ་བ་མ་བླངས་པའི་བར་གྱི་སྲིད་པ་ལ་གསུངས་པས། སྐྱེ་ཤི་བར་དོ་ལས་གཞན་པའི་སྲིད་པ་བར་དོ་མེད་ཀྱི། དེ་ཉིད་ལ་སྲིད་པ་བར་དོར་གསུངས་སོ། །འོན་ཀྱང་གདམས་ 9-2-42a ངག་འདི་ལས། སྐྱེས་ནས་ད་གཟོད་མ་ཤིའི་བར་གྱི་ད་ལྟར་གྱི་སྐབས་ལ་སྐྱེ་འཆི་བར་དོ་དང་། ཡང་ད་ལྟ་གཉིད་དུ་སོང་ནས་མ་སད་ཀྱི་བར་གྱི་སྐབས་ལ་རྨི་ལམ་བར་དོ་དང་། ཡང་ད་གཟོད་ཤི་ནས་སྐྱེ་སྲིད་དུ་སྐྱེ་བ་མ་བླངས་པའི་བར་གྱི་སྐབས་འདི་ལ། སྲིད་པ་བར་དོ་ཞེས་འཆད་པ་འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་སྙམ་ན། འདི་ལ་གསང་འདུས་འཕགས་སྐོར་དུ་སྟོང་པ་བཞིའི་རིམ་གྱིས་འོད་གསལ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དེ། འཆི་རིམ་བཞིན་དུ་བྱེད། སྒྱུ་མའི་ལོངས་སྐུ་སྒྲུབ་པ་དེ་བར་དོ་ཇི་བཞིན་དུ་བྱེད། ཕྲ་བའི་ལོངས་སྐུས་རགས་པའི་སྤྲུལ་སྐུའི་ལུས་འཛིན་པ་དེ། སྐྱེ་བ་ལེན་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་པས། གདམས་ངག་དང་མི་ལྡན་པ་ལ། ཐ་མལ་པའི་སྐྱེ་ཤི་བར་དོ་གསུམ་དུ་འོང་རྒྱུ་དེ། གདམས་ངག་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ། ཐོག་མར་ལམ་གྱི་སྐུ་གསུམ་དང་། མཐར་འབྲས་བུའི་སྐུ་གསུམ་དུ་འཆར་བ་ཞིག་བྱེད་ལ། འདྲ་བ་དང་འབྲེལ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་བརྟེན་ནས། ལམ་དང་འབྲས་བུའི་སྐུ་གསུམ་ལ་གཞིའི་ཆོས་གསུམ་གྱི་མིང་གིས་བཏགས་པ་དང་། གཞིའི་ཆོས་གསུམ་ལ་སྐུ་གསུམ་གྱི་མིང་གིས་བཏགས་པ་མཛད་དེ། ཁུངས་དང་བཅས་པ་གཞན་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་ད
【現代漢語翻譯】 關於'ཉན་ཅན'(Nyen Chen,具慧者)所說的意義:如果不能理解即將到來的死亡之前所經歷的前世狀態,就會誤以為中陰是未死之時的有形狀態。有些人認為所有的中陰都具有未死之時的形體,以及當時的同伴等顯現。還有些人看到《攝大乘論》中說:'將要投生之處的形相',就認為中陰具有來世的形相,以及當時的同伴等顯現。還有其他人說中陰具有前後兩世的形相:中陰每七天中的前三天半顯現前世的身體和當時的景象,后三天半顯現來世的身體和當時的景象,並在前三天半結束時意識到自己已經死亡並處于中陰狀態。但這些說法都沒有可靠的依據,也沒有確鑿的證據,純屬臆測。 中陰的詞義,如《俱舍論》所說:'此處死亡與出生之間,存在的狀態即是中陰。'指的是從死亡到尚未獲得來世之間的狀態。因此,除了生、死、中陰之外,沒有其他的中陰狀態,中陰本身就是一種狀態。然而,如果有人問:'從出生到死亡之間的當下狀態稱為生死中陰,從入睡到醒來之間的狀態稱為夢中陰,從死亡到獲得來世之間的狀態稱為有中陰,這些說法是什麼意思呢?'這是因為在《密集金剛》的殊勝教授中,通過四空次第顯現光明,其過程類似於死亡的過程;觀修幻化報身類似於經歷中陰;以微細報身執取粗大化身之身,類似於投生的過程。對於不具備訣竅的人來說,通常會經歷生、死、中陰這三個階段;而對於具備訣竅的瑜伽士來說,最初會顯現道之三身,最終會顯現果之三身。通過相似和關聯的特殊性,將道之三身冠以基之三法的名稱,反之亦然。這些都有充分的依據,並在其他地方詳細闡述過。因此,
【English Translation】 Regarding the meaning of what 'ཉན་ཅན' (Nyen Chen, the Wise One) said: If one does not understand the state of existence prior to the impending death, one might mistakenly perceive the bardo as the tangible form of the time before death. Some believe that all bardos possess the form of the time before death, along with the appearances of companions and so on from that time. Others, seeing in the Compendium of Abhidharma the statement, 'The form of where one will be born,' believe that the bardo possesses the form of the next life, along with the appearances of companions and so on from that time. Still others explain that it has the form of both the previous and subsequent lives: for the first three and a half days of the bardo's seven days, the form of the previous life and its appearances arise; for the latter three and a half days, the form of the subsequent life and its appearances arise; and from the moment the first three and a half days end, one knows that one has died and is abiding in the bardo. However, these claims have no pure source and no other pure proof, so they are mere fabrications. The meaning of the word 'bardo' is, as the Treasury of Knowledge states: 'Here, that which occurs between dying and being born into a state of existence.' This refers to the state between dying and not yet taking birth in the next existence. Therefore, there is no bardo state other than birth, death, and bardo; the bardo itself is a state of existence. However, if someone asks, 'What is the meaning of explaining the present moment from birth to death as the birth-death bardo, the moment from falling asleep to waking up as the dream bardo, and the moment from death to not yet taking birth in the next existence as the existence bardo?' This is because in the excellent instructions of the Guhyasamaja, the manifestation of clear light through the sequence of the four emptinesses is done in the manner of the process of dying; the practice of the illusory sambhogakaya is done in the manner of experiencing the bardo; and the holding of the gross nirmanakaya body by the subtle sambhogakaya is done in the manner of taking birth. For those who do not possess the key instructions, the ordinary three stages of birth, death, and bardo will occur; but for the yogi who possesses the key instructions, initially the three kayas of the path will appear, and ultimately the three kayas of the result will manifest. Based on the similarity and connection, the three kayas of the path are labeled with the names of the three dharmas of the ground, and vice versa. These have a full basis and have been explained extensively elsewhere. Therefore,
་ལྟ་སད་དུས་སུ་སྒྱུ་ལུས་སྒྲུབ་པ་བར་དོ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པས། གནས་སྐབས་འདིར་ཡང་བར་དོའི་མིང་གིས་བཏགས་པ་ཞིག་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་གྱི་མཇུག་ཏུ། རྨི་ལམ་གྱི་སྒྱུ་ལུས་བར་དོ་ཇི་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་ཞིག་ཡོད་པས། རྨི་ལམ་ལ་ཡང་བར་དོའི་མིང་གིས་བཏགས་ཤིང་། གང་ཟག་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་འཆི་བའི་འོད་གསལ་གྱི་མཐར། གཞན་ལ་བར་དོར་འོང་རྒྱུ་དེ་ལོངས་སྐུར་སྐྱེད་པ་ཅིག་ 9-2-42b ཡོད་པས། དེ་ལ་བསམས་ནས་བར་དོར་བཤད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བར་དོ་གསུམ་བཤད་པར་སྣང་ཡང་དེ་རྣམས་གང་གི་ཆེད་དུ་བཤད་པ་གོ་བ་ཤིན་ཏུ་ཉུང་བར་བྱུང་སྣང་སྟེ། གཞིའི་ཆོས་གསུམ་ལམ་གྱི་སྐུ་གསུམ་དུ་འཁྱེར་པའི་རྣམ་གཞག་གང་བྱུང་ཐམས་ཅད་ད་གཟོད་ཀྱི་མཐར་འོང་བའི་སྐྱེ་ཤི་བར་དོ་གསུམ་དང་བསྲེ་བ་ཁོ་ན་ལ་འཇོག་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སད་དུས་ཀྱི་སྒྱུ་ལུས་དང་། རྨི་ལམ་གྱི་སྒྱུ་ལུས་དང་། བར་དོ་འོང་བའི་དོད་ལ་སྒྲུབ་པའི་སྒྱུ་ལུས་གསུམ། གཞིའི་བར་དོ་ཇི་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་ཤེས་ན། སད་དུས་སུ་གཏུམ་མོ་བསྒོམས་པས་སྲོག་དབུ་མར་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་བྱུང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས། སྟོང་པ་བཞིའམ་དགའ་བ་བཞིའི་རིམ་གྱིས་འོད་གསལ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དེ། འཆི་བའི་དུས་སུ་རླུང་སེམས་རིམ་གྱིས་དབུ་མར་ཞུགས་ནས། འཆི་བའི་འོད་གསལ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཇི་བཞིན་དུ། སད་དུས་ཀྱི་འོད་གསལ་དང་། གཉིད་དུས་ཀྱི་འོད་གསལ་དང་། འཆི་བའི་འོད་གསལ་བསྒོམ་ཚུལ་གསུམ་ག་ཡང་། གཞིའི་འཆི་རིམ་ལ་རླུང་སེམས་དབུ་མར་སྡུད་པའི་རིམ་པས། སྟོང་པ་བཞི་འཆར་བ་ཇི་བཞིན་དུ་བྱ་དགོས་པར་ཤེས་དགོས་སོ། །དེ་འདྲ་བའི་སུམ་ཚན་གསུམ་པོ་དེ་ཤེས་ན། སད་དུས་ཀྱི་ཕྲ་བའི་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་མཐར་རགས་པའི་སྤྲུལ་སྐུའི་ལུས་འཛིན་པ་དང་། རྨི་ལམ་གྱི་མཐའ་སད་ལ་ཁད་པའི་དུས་སུ། ཕྲ་བའི་ལོངས་སྐུ་དེས་རགས་པའི་སྤྲུལ་སྐུའི་ལུས་འཛིན་པ་དང་། ཤི་བའི་འོད་གསལ་གྱི་མཐར་བར་དོའི་དོད་ལ་ལོངས་སྐུར་ལངས་པ་དེས། རགས་པའི་སྤྲུལ་སྐུའི་ལུས་འཛིན་པ་ཞིག་ཀྱང་ཤེས་དགོས་མོད་ཀྱང་དེ་དག་ལ་ཇི་ལྟར་ཡིན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་ཡང་སྐྱེ་དཀའ་བར་བྱུང་སྣང་བར་ཤེས་ནས། ལེགས་ 9-2-43a པར་རྩད་གཅད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་འཆི་བ་ཆོས་སྐུ་དང་། བར་དོ་ལོངས་སྐུ་དང་། སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་སྐུའི་བསྲེ་བ་གསུམ་པོ་རེ་རེ་ལ་བསྲེ་བ་གསུམ་གསུམ་དུ་འགྱུར་བས། བསྡུ་ན་བསྲེ་བ་གསུམ་དང་། ཕྱེ་ན་དགུར་འགྱུར་བའི་བསྲེ་བའི་ཚུལ་བླ་ན་མེད་པ་རྣམས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་མིན་པར་ཁ་ཅིག་འདོད་ཆགས་དབང་གསུམ་དང་བསྲེ། གཏི་མུག་འོད་གསལ་དང་བསྲེ། ཞེ་སྡང་སྒྱུ་ལུས་དང་བསྲེ་བའི་བསྲེ་བ་གསུམ་བྱེད་པ་ནི། དབང་གསུམ་པ་དངོས་དབང་དུ་བསྐུར་བ་ལ་བརྟེན་ནས། འོད་ཆགས་ལམ་ད
【現代漢語翻譯】 當處於覺醒狀態時,修持幻身就像修持中陰一樣。因此,在這種情況下,也使用了『中陰』這個名稱。同樣,在睡眠的光明之後,也有像中陰一樣修持夢幻身的方法。因此,夢境也被稱為『中陰』。對於特殊的人來說,在死亡光明之後,將原本要進入中陰的狀態轉化為報身。 因此,考慮到這一點,它被稱為中陰。因此,雖然看起來講了三個中陰,但似乎很少有人理解講這些的目的是什麼。無論將基礎的三法轉化為道的三身的任何形式,似乎都只是與最終出現的生、死、中陰三者混合在一起。因此,覺醒時的幻身、夢中的幻身,以及作為中陰替身而修持的幻身這三者,如果能像基礎中陰一樣修持,那麼在覺醒時,通過修持拙火,生命力進入中脈,產生住、定、融這三種狀態的力量,從而逐漸顯現空性四相或四喜。這就像死亡時,氣息和心識逐漸進入中脈,從而顯現死亡光明一樣。覺醒時的光明、睡眠時的光明和死亡時的光明這三種修持方法,都必須像基礎死亡次第中氣息和心識融入中脈的次第一樣,顯現空性四相。必須瞭解這一點。 如果瞭解了這三個部分,那麼在覺醒時,在微細幻身之後獲得粗大化身,在夢境即將結束時,微細報身獲得粗大化身,以及在死亡光明之後,作為中陰替身而顯現的報身獲得粗大化身,這些也必須瞭解。然而,對於這些如何運作,似乎很難產生懷疑。因此,應該好好調查。 如果這樣理解,那麼死亡是法身,中陰是報身,轉生是化身,這三者的混合,每一個都可以變成三個混合,因此,總的來說是三個混合,分開來說是九個混合,將會了解這些無上的混合方式。如果不是這樣,有些人將貪慾與三種力量混合,將愚癡與光明混合,將嗔恨與幻身混合,這種混合方式是基於將三種力量轉化為真正的力量,從而將光明之道…
【English Translation】 When in the waking state, practicing the illusory body is like practicing the bardo. Therefore, in this situation, the name 'bardo' is also used. Similarly, after the clear light of sleep, there is a method of practicing the dream illusory body like the bardo. Therefore, dreams are also called 'bardo'. For special individuals, after the clear light of death, transforming what would have been the bardo state into the sambhogakaya. Therefore, considering this, it is called bardo. Therefore, although it seems that three bardos are being discussed, it seems that very few people understand the purpose of discussing these. Whatever form of transforming the three bases into the three kayas of the path, it seems that it is only mixed with the three that ultimately arise: birth, death, and bardo. Therefore, the illusory body of the waking state, the illusory body of the dream state, and the illusory body practiced as a substitute for the bardo, if one can practice these like the base bardo, then in the waking state, through the practice of tummo, the life force enters the central channel, producing the power of the three states of abiding, fixing, and dissolving, thereby gradually manifesting the four emptinesses or the four joys. This is like how, at the time of death, the breath and consciousness gradually enter the central channel, thereby manifesting the clear light of death. The three methods of practicing the clear light of the waking state, the clear light of the sleep state, and the clear light of the death state, all must manifest the four emptinesses in the same way as the stages of the breath and consciousness dissolving into the central channel in the base death process. This must be understood. If one understands these three parts, then one must also understand that in the waking state, after the subtle illusory body, one obtains the gross nirmanakaya; at the time when the dream is about to end, the subtle sambhogakaya obtains the gross nirmanakaya; and after the clear light of death, the sambhogakaya that arises as a substitute for the bardo obtains the gross nirmanakaya. However, it seems difficult to have doubts about how these operate. Therefore, one should investigate thoroughly. If one understands in this way, then death is the dharmakaya, bardo is the sambhogakaya, and rebirth is the nirmanakaya. The mixing of these three, each can become three mixes, so in total there are three mixes, and separately there are nine mixes. One will understand these supreme ways of mixing. If not, some mix desire with the three powers, mix ignorance with clear light, and mix hatred with the illusory body. This way of mixing is based on transforming the three powers into true power, thereby leading the path of light...
ུ་བྱེད་པ་ཞིག་ཡོད་ཀྱང་། འདིར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་དབང་དང་། དེའི་རྗེས་སུ་ལམ་རིམ་པ་གཉིས་ལས་བསྐྱེད་རིམ་ལ་སློབ་པའི་དུས་ཀྱི། བསྲེ་བ་ངོས་འཛིན་པ་མིན་གྱི། རྫོགས་རིམ་གྱི་སྟེང་ནས་བསྲེ་བ་དུ་བྱེད་སྟོན་པས། འདོད་ཆགས་དབང་དང་བསྲེ་བ་འདིར་སྟོན་པ་ནི་སྐབས་དང་མ་འབྲེལ་ལོ། །བར་དོའི་ཕྱོགས་གཅིག་མངལ་དུ་སྐྱེ་བའི་བར་དོས་ལུས་ལེན་པ་ན། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་གི་སེམས་གང་རུང་ཞིག་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་གསུངས་པའི་གདམས་ངག་ལ་བསམས་ནས། སྒྱུ་ལུས་ཞེ་སྡང་དང་བསྲེ་ཟེར་བ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་མེད་ལ། དེ་ལྟ་ན་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བའི་སད་དུས་ཀྱི་སྒྱུ་ལུས་དང་། རྨི་ལམ་གྱི་སྒྱུ་ལུས་དང་བསྲེ་བ་བོར་ན། སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་བསྲེ་བ་དངོས་སྟོན་ནས་འགྲོ་བ་དང་། ཡང་གལ་ཆེ་བ་ཞི་བའི་འོད་གསལ་གྱི་མཐར་བར་དོ་ཇི་བཞིན་དུ་སྒྱུ་ལུས་སྒྲུབ་པའི་བསྲེ་བ་ཡང་སྟོར་བར་འགྱུར་བ་དང་། མངལ་སྐྱེས་སྐྱེ་བ་ལེན་ཁར་ཡང་། འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཚམས་སྦྱོར་བར་གསུངས་པས། སྒྱུ་ལུས་དང་འདོད་ 9-2-43b ཆགས་བསྲེ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་དགོས་པར་འགྱུར་པས། རྣམ་གཞག་དེ་རྣམས་མི་ལེགས་སོ། །ཡང་ཁ་ཅིག །སྐྱེ་ཤི་བར་དོ་ལ་འདོད་ཆགས་ཤས་ཆེ་བས་འདོད་ཆགས་དང་བསྲེ་བ་ཡིན། རྨི་ལམ་བར་དོ་ལ་གཏི་མུག་དང་བསྲེ་བ་ཡིན། སྲིད་པ་བར་དོ་ལ་ཞེ་སྡང་ཤས་ཆེ་བས་ཞེ་སྡང་དང་བསྲེ་བ་ཡིན། ཞེས་ཟེར་བ་ཡང་མི་འཐད་པ་སྔ་མས་རྟོགས་པར་ནུས་ལ། ཁྱད་པར་དུ། གཉིད་དང་རྨི་ལམ་པར་ཤེད་ན། །གཏི་མུག་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་ཅན། །ཞེས་གཉིད་དུ་ནི་སོང་། རྨི་ལམ་མ་ཤར་བའི་བར་དོར། གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་འཛིན་པར་བཤད་པའི་ལུང་ཚད་མར་ཁས་བླངས་ནས། ཡང་རྨི་ལམ་གྱི་དུས་སུ་གཏི་མུག་དང་འོད་གསལ་བསྲེ་བར་འདོད་པ་ནང་འགལ་ལོ། །ཡང་མར་པས་མཛད་ཟེར་བ་ཞིག་ཏུ། འདོད་ཆགས་དང་ཟག་མེད་དུ་བསྲེ་བ། ཞེ་སྡང་དང་སྒྱུ་ལུས་སུ་བསྲེ་བ། གཏི་མུག་དང་འོད་གསལ་དུ་བསྲེ་བ་འབྱུང་ཡང་། སྔ་མ་གཉིས་ལ་ཡིད་བརྟན་མི་སྣང་ངོ་། །ཡང་བླ་མ་ཁ་ཅིག་སྐྱེ་ཤི་བར་དོ་ལ་རིམ་གཉིས་སྒོམ་པའི་བསྲེ་བ་སྐོར་གཅིག །དེ་འབྱོངས་པ་དང་རྨི་ལམ་བར་དོ་ལ་གཏི་མུག་དང་འོད་གསལ་བསྲེས་ནས། རིམ་གཉིས་སྒོམ་པའི་བསྲེ་བ་སྐོར་གཉིས། དེ་འབྱོངས་པ་དང་སྲིད་པ་བར་དོ་ལ་ཞེ་སྡང་དང་ཆོས་ཉིད་དུ་བསྲེས་ནས། རིམ་གཉིས་སྒོམ་པའི་བསྲེ་བ་སྐོར་གསུམ་མོ། །ཞེས་ཟེར་བ་ལ་ཡང་སྙིང་པོ་ཡོད་པར་མ་མཐོང་ངོ་། །འདིར་བར་དོ་གསུམ་གྱི་ལུས་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་བར་དོའི་རྣམ་གཞག་བཅོ་ལྔ་བྱེད་པར་སྣང་ཡང་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་སླ་བས་མ་བྲིས་སོ། ། ༈ ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ། གཉིས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རིམ་པ་ལ་གཉིས། བར་དོ་འཛིན་པ་པོའི་གང་ཟག་གི་དབྱེ་བ་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་འཛིན་པའི་ཚུལ། ༈ བར་
【現代漢語翻譯】 雖然存在一些引導方法,但這裡主要探討的是前行灌頂,以及之後在學習生起次第時,如何識別融合。這裡並非展示如何在圓滿次第的基礎上進行融合,因此,將貪慾與灌頂融合在此處展示是不恰當的。關於中陰身,當處於受生中陰身階段,即將投胎時,有教言說,貪慾或嗔恨的念頭會顯現。考慮到這一點,說幻身與嗔恨融合是沒有其他選擇的。如果是這樣,那麼至關重要的醒時幻身和夢中幻身的融合就被忽略了。直接展示幻身的融合過程,以及更重要的,在寂靜光明的盡頭,如何如實地修持中陰身的幻身融合也會被遺漏。此外,在即將投胎時,也有教言說,是由於貪慾心的連線。因此,也應該說幻身與貪慾融合。這些分類方法並不恰當。還有人說:『在生死中陰身階段,貪慾占主導地位,所以與貪慾融合;在夢中中陰身階段,與愚癡融合;在有中陰身階段,嗔恨占主導地位,所以與嗔恨融合。』這種說法也是不合理的,前面的解釋已經能夠說明。特別是,『睡眠和夢境顯現時,愚癡是法身的本質。』既然已經承認在入睡和夢境未生起之間的中陰身階段,持有睡眠的光明這一教言是可靠的,那麼又認為在夢境時將愚癡與光明融合,這是自相矛盾的。還有一種據說是瑪爾巴所著的說法,將貪慾與無漏融合,將嗔恨與幻身融合,將愚癡與光明融合,但前兩種說法似乎不可靠。還有一些上師說,在生死中陰身階段,有一套觀修二次第融合的法門;精通之後,在夢中中陰身階段,將愚癡與光明融合,又有第二套觀修二次第融合的法門;精通之後,在有中陰身階段,將嗔恨與法性融合,又有第三套觀修二次第融合的法門。但我認為這種說法也沒有什麼意義。這裡似乎要對中陰身的三身等十五種中陰身的分類進行闡述,但因為非常容易理解,所以就不寫了。 第二,展示修持的次第,分為兩個方面:一是持有中陰身者的分類;二是這些人如何持有中陰身的方式。
【English Translation】 Although there are some guiding methods, here it mainly discusses the preliminary empowerment, and then how to identify the blending when learning the generation stage. It does not show how to blend on the basis of the completion stage. Therefore, showing the blending of desire and empowerment here is not appropriate. Regarding the bardo, when in the becoming bardo stage, about to be reborn, there is a teaching that the thought of desire or hatred will manifest. Considering this, saying that the illusory body blends with hatred has no other choice. If so, then the crucial blending of the waking illusory body and the dream illusory body is ignored. Directly showing the blending process of the illusory body, and more importantly, how to practice the illusory body blending of the bardo as it is at the end of the peaceful light will also be missed. In addition, when about to be reborn, there is also a teaching that it is due to the connection of the mind of desire. Therefore, it should also be said that the illusory body blends with desire. These classification methods are not appropriate. Some also say: 'In the birth and death bardo stage, desire dominates, so it blends with desire; in the dream bardo stage, it blends with ignorance; in the existence bardo stage, hatred dominates, so it blends with hatred.' This statement is also unreasonable, and the previous explanation has been able to explain it. In particular, 'When sleep and dreams appear, ignorance is the essence of the Dharmakaya.' Since it has been admitted that the teaching of holding the light of sleep in the bardo stage between falling asleep and the appearance of dreams is reliable, then it is contradictory to think that ignorance and light are blended during dreams. There is also a saying that Marpa wrote, blending desire with the uncontaminated, blending hatred with the illusory body, and blending ignorance with light, but the first two sayings seem unreliable. Some lamas also say that in the birth and death bardo stage, there is a set of methods for cultivating the blending of the two stages; after mastering it, in the dream bardo stage, blending ignorance with light, there is a second set of methods for cultivating the blending of the two stages; after mastering it, in the existence bardo stage, blending hatred with the nature of reality, there is a third set of methods for cultivating the blending of the two stages. But I don't think this statement makes any sense either. Here, it seems that the fifteen classifications of the bardo, such as the three bodies of the three bardos, are to be elaborated, but because they are very easy to understand, they will not be written. Second, showing the order of practice, divided into two aspects: one is the classification of the person holding the bardo; the other is how these people hold the bardo.
དོ་འཛིན་པ་པོའི་གང་ཟག་གི་དབྱེ་བ། དང་པོ་ནི། 9-2-44a བར་དོ་འཛིན་པ་འདི་ལ་གང་ཟག་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོད་དེ། རབ་ནི་ཞལ་ལུང་དང་སྤྱོད་བསྡུས་དང་སྒྲོན་གསལ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར། འཆི་བའི་མཐའ་བར་དོ་འོང་བའི་དོད་ལ་སྒྱུ་མའི་ལོངས་སྐུ་གྲུབ་ནས། རྟེན་དེ་ལ་འཚང་རྒྱ་བ་ཅིག་སྟེ། འདི་ལ་བོད་ཀྱི་མཁས་པ་སྔ་མ་རྣམས་ལེ་ལོ་ཅན་བར་དོར་འཚང་རྒྱ་བ་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་མཛད་དེ། ལེ་ལོ་མེད་ཀྱང་ཚེ་འདིར་སྤྱོད་པ་བྱེད་པའི་ཡོ་བྱད་མ་ཚང་བ་བར་དོར་འཚང་རྒྱ་བ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་པས། མིང་དེ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་བཏགས་པའོ། །འདི་ལ་ཚེ་འདིར་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་ཇི་ཙམ་ཞིག་ཐོབ་པ་དགོས་སྙམ་ན། རིམ་པ་དང་པོའི་རྟོགས་པ་མཐར་ཕྱུང་། དེ་ནས་སྲོག་དྷཱུ་ཏཱིར་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་བྱས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དགའ་བ་བཞི་དང་། སྟོང་པ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་དེ་སྒྱུ་མའི་སྐུ་དངོས་གྲུབ་པ་ལ་ཉེ་བ་ཞིག་དགོས་སོ། །འབྲིང་ནི་སྲོག་དྷཱུ་ཏཱིར་ཚུད་ནས་ཐིམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྟོང་པ་བཞི་སྐྱེད་པ་བྱང་བ་ཞིག་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ནུས་པའི་སྟེང་ནས་གཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་དང་བསྲེ་ནུས་ན་ནི། ཤིན་ཏུ་བསྔགས་ཏེ། གཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་དང་བསྲེ་བ་ནི། རླུང་སྟོབས་ཀྱིས་འཆི་བའི་སྟོང་པ་དང་བསྲེ་བའི་ཚད་འཛིན་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ནི་གཉིད་འཐུག་གི་སྐབས་སུ་ཡང་དེའི་སྟོང་པ་དང་བསྲེ་ནུས་ན་ལེགས་པར་མངོན་ནོ། །ཐ་མ་ནི། དབང་རྫོགས་པར་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་སྲུང་བ། རིམ་པ་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་ཞིང་། རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ཞིག་གིས། འཆི་བའི་དུས་སུ་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པའི་རྟགས་ནས་འཆི་བའི་འོད་གསལ། དངོས་གཞི་འཆར་བའི་རིམ་པ་དང་། དེ་ལས་ 9-2-44b ལངས་མ་ཐག་ཏུ་བར་དོ་འགྲུབ་པའི་རིམ་པ་ལེགས་པར་ཤེས་ནས། ད་ལྟ་ནས་དེའི་གདམས་ངག་རྣམས་མང་དུ་སྐྱོང་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་རྨི་ལམ་འདུན་པས་འཛིན་པ་དང་འདྲ་སྟེ། འཆི་བའི་འོད་གསལ་རླུང་སྟོབས་ཀྱིས་མི་ཟིན་ཀྱང་། དེའི་གདམས་ངག་ལ་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་མིན་པའི་ཚེ་འདིར་སེམས་གནས་བརྟན་པའི་གོམས་པ་ཆེ་བས་ཀྱང་འཆི་བ་ལ་ཉེ་བའི་ཚེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཡིད་ལ་བྱས་ན། དེའི་རྒྱུན་འབྱུང་བར་མངོན་ཏེ། ཚེ་འདིར་གང་ལ་གོམས་ཆ་ཆེ་བའི་དགེ་བའི་སེམས་དྲན་ན། འཆི་སྲིད་ཀྱི་སྔ་ལོགས་བར་དུ་འཇུག་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་འདི་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་ནོ། ། ༈ དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་འཛིན་པའི་ཚུལ། གཉིས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་འཛིན་པའི་ཚུལ་ནི། གང་ཟག་རབ་བར་དོར་འཚང་རྒྱ་བ་ཞེས་པ་ནི། ཚེ་འདིར་འཚང་རྒྱ་མི་ནུས་པ་ཞིག་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་འཆི་བའི་འོད་གསལ་ཟིན་ན་དུས་དེར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་ཅིང་། དེ་ཡང་བར་དོ་དང་པོར་སངས་ར
【現代漢語翻譯】 執持者的補特伽羅分類 第一: 9-2-44a 關於中陰執持,有三種補特伽羅。最好的是,如《面授》、《行持總集》和《明燈論》中所說,在死亡之際,以中陰身到來的代價,成就幻化報身,並依此為所依而成佛。對於這種人,藏地的早期學者們創造了『懶惰者于中陰成佛』的術語。然而,即使不懶惰,也有因今生修行資具不全而在中陰成佛的情況,因此這個名稱只是片面的。那麼,對於這種人來說,今生需要獲得多少道的證悟呢?需要窮盡第一次第的證悟,然後依靠氣融入中脈,經歷住、入、融三次過程,從而次第生起四喜和四空智,接近真實成就幻身。中等的是,氣已入中脈,能夠純熟地生起由融入所生的四空。如果能在此基礎上與睡眠光明相結合,則非常值得讚歎。因為與睡眠光明相結合,就像用氣力與死亡光明相結合一樣。因此,即使在深度睡眠時,如果也能與睡眠光明相結合,那就更好了。最下等的是,圓滿獲得灌頂,守護誓言和律儀,精勤于第一次第瑜伽,修習圓滿次第的人。在死亡時,從地融入水的徵兆開始,到死亡光明顯現的次第,以及從 9-2-44b 死亡光明中醒來后立即進入中陰的次第,都要很好地瞭解,並且從現在開始就要多多修習這些竅訣。這就像通過夢修來執持一樣。即使死亡光明無法用氣力抓住,也能憑藉對竅訣的熟悉而進入。如果不是以上這些情況,那麼今生對心安住的穩固習慣也能在臨終時憶念起禪定,從而顯現其延續。因為據說今生習慣於何種善心,就能進入臨終前的中陰。然而,這只是共同的禪定。 如何執持 第二,他們如何執持呢?所謂最好的補特伽羅于中陰成佛,是指今生無法成佛的人。這種人如果能抓住死亡光明,就被認為可以在那時成佛。並且,在第一個中陰身中成佛
【English Translation】 Categories of Individuals Who Grasp First: 9-2-44a Regarding grasping in the bardo, there are three types of individuals. The best is as stated in 'Oral Instructions,' 'Compendium of Practices,' and 'Lamp Illuminating,' at the moment of death, at the cost of the bardo arising, the illusory sambhogakaya (enjoyment body) is accomplished, and relying on that basis, enlightenment is attained. For this, the early Tibetan scholars created the term 'lazy one attains enlightenment in the bardo.' However, even without laziness, there are cases where one attains enlightenment in the bardo due to incomplete resources for practice in this life. Therefore, that name is one-sided. So, how much realization of the path is required in this life for such a person? It is necessary to exhaust the realization of the first stage. Then, relying on the entry of prana (vital energy) into the dhuti (central channel), and the three processes of abiding, entering, and dissolving, gradually generate the four joys and the four emptinesses wisdom, approaching the actual accomplishment of the illusory body. The intermediate one is someone who has entered prana into the dhuti and is skilled in generating the four emptinesses arising from dissolution. If one can combine this with the emptiness of sleep, it is highly praised. Because combining with the emptiness of sleep is like measuring the extent of combining with the emptiness of death through the power of prana. Therefore, it is evident that it is good if one can combine with that emptiness even during deep sleep. The lowest is someone who has fully received empowerment, protects vows and samaya (sacred commitments), diligently practices the yoga of the first stage, and meditates on the completion stage. At the time of death, from the signs of earth dissolving into water to the sequence of the arising of the death clear light, and from 9-2-44b the sequence of arising in the bardo immediately after awakening from the death clear light, one must understand well, and from now on, one must cultivate these instructions extensively. This is similar to grasping through dream practice. Even if the death clear light cannot be seized by the power of prana, one enters through the force of familiarity with the instructions. If it is not these, then even a great habit of mental stability in this life will cause that samadhi (meditative concentration) to be remembered at the time of approaching death, and its continuity will appear. Because it is said that whatever virtuous mind one is most accustomed to in this life, one will enter into the bardo before death. However, this is a common samadhi. How They Grasp Second, how do they grasp? The so-called best individual attaining enlightenment in the bardo refers to someone who cannot attain enlightenment in this life. If such a person can seize the death clear light, it is believed that they can attain enlightenment at that time. And, they attain enlightenment in the first bardo
ྒྱས་པ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི། ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་ཏེ། འཆི་སྲིད་མ་འགགས་པར་བར་དོ་གྲུབ་པ་གཞུང་ཚད་ལྡན་རྣམས་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་དང་། འཆི་སྲིད་ཚེ་འདི་དང་བར་དོ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས། ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་གཞག་དགོས་པའི་ཕྱིར་དང་། དེར་འཆི་བའི་འོད་གསལ་ཟིན་ན་སྐབས་དེར་སངས་རྒྱས་པ་གཞུང་ཚད་ལྡན་གང་ནས་ཀྱང་མ་བཤད་ཅིང་། མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་འབྲས་བུའི་ཆོས་སྐུ་སྔར་མ་ཐོབ་གསར་དུ་ཐོབ་པའི་དངོས་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་ན། རོ་ཐ་མལ་པར་འགྲོ་བ་འགལ་བའི་ཕྱིར་དང་། རྟེན་དེ་ལ་སློབ་མི་སློབ་ཀྱི་མཚན་དཔེ་གང་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེར་འཆི་བ་ཆོས་སྐུ་དང་བསྲེ་ཞེས་པ་ནི། འདྲ་བ་ཙམ་ལ་ཆོས་སྐུར་བཏགས་པ་ 9-2-45a ཡིན་གྱི། ཆོས་སྐུ་དངོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤི་བའི་འོད་གསལ་གྱི་མཐར་བར་དོ་མཚན་ཉིད་པའི་ལུས་ལེན་དགོས་ན། བར་དོ་ཟིན་ནས་ལམ་སྦྱངས་ཀྱང་རྟེན་དེ་ཉིད་ལ་མཆོག་མི་འགྲུབ་པས། གང་ཟག་དང་པོ་ལ་གཞན་ལ་བར་དོ་འོང་བའི་དོད་ལ། ཁོང་ལ་རླུང་སེམས་ལས་ལམ་གྱི་ལོངས་སྐུ་འགྲུབ་པ་བཞི་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་གི་སྒྲུབ་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་གཞན་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གང་ཟག་ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་འཆི་བ་ལ་ཉེ་བའི་སྔོན་རིག་པ་གསལ་བ་ན། ཟང་ཟིང་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཐམས་ཅད་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཕྱོགས་སུ་ལྟོས་པ་མེད་པར་བློས་ལིངས་ཀྱིས་བཏང་ལ། ཅི་ལ་ཡང་ཆགས་པ་མེད་པར་བྱ། ཁས་བླངས་པའི་སྡོམ་པ་དང་འགལ་བའི་ཉེས་ལྟུང་རྣམས་ལ་བཤགས་བསྡམས་དང་། དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་སོར་གཞུག་ལ་ད་ནི་ཤི་ནའང་ཤི་མོད་སྙམ་དུ་ཡིད་ལ་གཅགས་པ་མེད་པར་བྱ། འཆི་བ་དང་བར་དོའི་གདམས་ངག་གོམས་པ་རྣམས་ལ། དེ་གཉིས་དགེ་སྦྱོར་གྱི་གསལ་འདེབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚུལ་དྲན་པར་བྱས་ཏེ། འཆི་བ་ལ་བུ་ཕ་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་བ་ལྟར་དགའ་བར་བྱ། དེ་ནས་རང་ལྷར་གསལ་འདེབས་པ་དང་། མདུན་དུ་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བསྒོམས་ནས་མཆོད་དེ། འཆི་བ་འོད་གསལ་དང་བསྲེ་ནུས་པ་དང་། བར་དོ་སྒྱུ་ལུས་དང་བསྲེ་ནུས་པའི་གསོལ་བ་དྲག་པོ་མང་དུ་གདབ་བོ། །གང་ཟག་གཉིས་པས་ནི་འཆི་བའི་དུས་སུ་འབྱུང་བའི་འཆི་རྟགས་རྣམས་མ་ཤར་བའི་སྔོན་ནས་ཀྱང་། སྔར་སྲོག་དྷཱུ་ཏཱིར་སྡུད་པའི་ཐབས་གང་གོམས་ཆ་ཆེ་བ་ཞིག་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྦྱངས་ལ། སྟོང་པ་བཞི་འདྲེན་པ་དང་། དེའི་མཐར་ལྷ་སྐུར་ལྡང་ལུགས་ཁྱད་པར་ 9-2-45b ཅན་དང་། གཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་རྣམས་འཛིན་པ་དང་། རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་སྒྱུ་ལུས་སུ་ལྡང་ལུགས་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་བྱ་ཞིང་། སྔར་བཞིན་འཕེན་པ་ཡང་ཡང་བཏང་སྟེ། འདི་ནི་སྔ་མོ་ནས་ཀྱང་མང་དུ་སྦྱང་དགོས་སོ། །དེ་ནས་འཆི་རྟགས་སོགས་བརྟག་པ་ནི་རིགས་པ་ཉི་ཤུ་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པའི་རྟགས་རྣམས་ནི་རྣམ་གཞག་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། མདོ
【現代漢語翻譯】 所謂的『欺騙』是非常不合理的,因為在死亡過程沒有停止時,中陰身形成與所有合格的論述相悖。而且,死亡過程必須被安置於今生和中陰身兩者之間,因為沒有合格的論述說,如果在今生死亡的光明中證悟,就能成佛,這是不合理的。如果說,獲得果位的法身是獲得前所未有的全新事物之真實所依,那麼屍體變成普通屍體就是矛盾的。而且,那個所依沒有任何關於是否需要學習的名稱或例子。因此,將死亡與法身混合,僅僅是將相似之處稱為法身,而不是真正的法身。 同樣,如果在死亡光明之後必須獲得中陰身的身體,即使在中陰身中修行,也無法在那個所依上獲得至高成就。對於第一種人來說,爲了代替他人經歷中陰身,他需要通過氣脈明點修持來成就報身。這些成就的理由已經在其他地方解釋過了。對於后兩種人來說,當接近死亡時,如果智慧清晰,就應該毫不猶豫地將所有執著之物都佈施到福田,不要有任何貪戀。對於違背誓言的罪過,要懺悔和約束;對於誓言的破壞和衰損,要恢復。現在即使死亡,也無所謂,心中不要有任何牽掛。對於死亡和中陰身的教導,要憶念它們是如何成為善行的啓發,像兒子回家一樣歡喜迎接死亡。然後,觀想自己為本尊,並在面前觀想上師和本尊的壇城,進行供養,並強烈祈禱能夠將死亡與光明融合,將中陰身與幻身融合。對於第二種人來說,即使在死亡的徵兆出現之前,也要反覆修習最熟悉的將生命力收攝於中脈的方法,以及引生四空,並在其後以特殊的方式升起為本尊身,以及抓住睡眠的空性,並將夢身轉化為幻身等特殊方法,並像以前一樣反覆練習。這些都需要從一開始就多多練習。然後,檢查死亡的徵兆等,要像《二十理趣光明入》中所說的那樣,瞭解光明入的徵兆。
【English Translation】 The so-called 'deception' is very unreasonable, because the formation of the bardo (intermediate state) while the death process has not stopped contradicts all qualified discourses. Moreover, the death process must be placed within this life and the bardo, because there is no qualified discourse that says that if one realizes enlightenment in the clear light of death in this life, one can become a Buddha, which is unreasonable. If it is said that obtaining the Dharmakaya (body of truth) of fruition is the real basis for obtaining something completely new that has never been obtained before, then it is contradictory for the corpse to become an ordinary corpse. Moreover, that basis does not have any name or example of whether or not it needs to be studied. Therefore, mixing death with the Dharmakaya is merely calling the similarity Dharmakaya, not the real Dharmakaya. Similarly, if one must obtain the body of the bardo after the clear light of death, even if one practices in the bardo, one cannot attain supreme accomplishment on that basis. For the first type of person, in order to substitute for others experiencing the bardo, he needs to accomplish the Sambhogakaya (body of enjoyment) through the practice of prana (vital energy), nadi (channels), and bindu (essential drops). The reasons for these accomplishments have already been explained elsewhere. For the latter two types of people, when approaching death, if wisdom is clear, one should unhesitatingly give all attachments to the field of merit, without any clinging. For the sins that violate vows, one should confess and restrain; for the breakage and decay of vows, one should restore them. Now, even if death comes, it doesn't matter, one should not have any attachment in one's heart. For the teachings on death and the bardo, one should remember how they become an inspiration for virtuous deeds, and joyfully welcome death like a son returning home. Then, visualize oneself as the deity, and in front of oneself, visualize the mandala of the guru and the yidam (personal deity), make offerings, and strongly pray to be able to merge death with the clear light, and to merge the bardo with the illusory body. For the second type of person, even before the signs of death appear, one should repeatedly practice the method of gathering the life force into the central channel that one is most familiar with, as well as generating the four emptinesses, and then rising as the deity body in a special way, as well as grasping the emptiness of sleep, and transforming the dream body into the illusory body, etc., and practice repeatedly as before. These need to be practiced a lot from the beginning. Then, examine the signs of death, etc., and understand the signs of entering the clear light as explained in the 'Twenty Aspects of Light'.
ར་བསྡུས་པའི་རྟགས་ནི་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་ན་ཕྱི་རྟགས་ལུས་བསྒུལ་བསྐྱོད་མི་ནུས་ཤིང་། ཟུངས་མི་ཐུབ་པར་ལྷོད་ལྷོད་པར་འགྲོ། ལུས་ས་ལ་བྱིང་བ་སྙམ་བྱེད་ཅིང་ང་ཐེན་ཟེར་བ་འབྱུང་། ནང་རྟགས་ནི་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུའི་ཉམས་འབྱུང་། ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པའི་ཕྱི་རྟགས་ནི་ཁ་སྣའི་ཆུ་སྐམས་ཤིང་ལྕེ་ཐུང་དུ་འགྲོ། ནང་རྟགས་དུ་བ་ལྟ་བུ་འབྱུང་། མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པའི་ཕྱི་རྟགས་ནི་དྲོད་ཆུང་དུ་འགྲོ་ཞིང་། ལུས་ཀྱི་དྲོད་མཐའ་ནས་སྡུད། ནང་རྟགས་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུ་འབྱུང་། ཀུན་རྟོག་གི་རླུང་སེམས་ལ་ཐིམ་པའི་ཕྱི་རྟགས་ནི། དབུགས་ཕྱིར་རིང་དུ་རྒྱུ་ཞིང་ནང་དུ་སྡུད་མི་ཤེས། ཅུང་ཟད་སྡུད་ཀྱང་ཐུང་ལ་རྩུབ་པར་སྡུད། ནང་རྟགས་མར་མེ་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུ་འབྱུང་། དེ་ནས་སྟོང་པ་ཞེས་པ་སྣང་བ་དང་པོ་འཆར་ཏེ། ནམ་མཁའ་སྤྲིན་མེད་པ་ལ་ཟླ་འོད་ཤར་བ་ལྟ་བུ་འབྱུང་། དེ་ནས་སྣང་བ་དེ་བསྡུས་པའི་རྗེས་སུ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཞེས་པ་སྣང་བ་མཆེད་པ་འཆར་ཏེ། ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་ལ་ཉི་འོད་ཤར་བ་བཞིན་དུ་དམར་པོའམ་དམར་སེར་གྱི་སྣང་བ་འཆར། དེ་ནས་སྣང་བ་དེ་ཡང་བསྡུས་པའི་རྗེས་སུ་སྟོང་ཆེན་ཞེས་པ་སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་འཆར་ཏེ། ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་ལ་མཚམས་ཀྱི་སྨག་གིས་ཁྱབ་པ་བཞིན་དུ། ནག་ལམ་པ་འབྱུང་ཞིང་དྲན་པ་ཡང་ཉམས་ 9-2-46a ནས་འགྲོ། དེ་ནས་ནག་ཐོམ་གྱིས་སོང་བའི་དྲན་མེད་དེ་སངས་པ་ན་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཞེས་པ་འོད་གསལ་འཆར་ཏེ། ནམ་མཁའ་སློད་བྱེད་ཀྱི་ཟླ་ཉིའི་འོད་དང་། ནག་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་དང་བྲལ་བའི་ཐོ་རངས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་ལྟ་བུ་ཞིག་འཆར་ཏེ་འོད་གསལ་དངོས་གཞིའོ། །འདིར་སྟོང་པ་གསུམ་དང་འོད་གསལ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ། ཕྱི་རྟགས་དུ་བ་དང་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་དང་མར་མེ་དང་། ནམ་མཁའ་སྤྲིན་མེད་དང་། ནང་རྟགས་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་ལྟ་བུ་གཉིས་བྱེད་པ་དང་། མི་བྱེད་པ་གཉིས་སྣང་ཡང་ཕྱི་མ་ལེགས་ཏེ། དུ་བ་སོགས་ནི་སྟོང་པ་བཞིའི་སྔོན་ཉིད་དུ་འོང་བར་གཞུང་ཁུངས་ཐུབ་དུ་མ་ལས་གསུངས་ཤིང་། སྟོང་པ་བཞི་ག་ཡང་དཀར་པོ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་འཆར་བ་མ་གཏོགས་པ། སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་ལ་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །འཆི་བའི་འོད་གསལ་གྱི་དུས་འདི་ནི། སྣང་བ་གསུམ་རིམ་གྱིས་ཐིམ་ནས་རླུང་རྣམས་སྙིང་ཁའི་མི་ཤིགས་པ་ལ་ཐིམ་པ་དང་། སྤྱི་བོའི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་མར་ལ་བབ། ལྟེ་བའི་དམར་པོ་ཡར་འོངས་ཏེ་སྙིང་ཁར་འདུ་འཕྲོད་བྱས་པའི་སྐབས་ཡིན་ནོ། །ཁམས་དྲུག་ལྡན་མིན་པའི་སེམས་ཅན་གཞན་འཆི་བ་ལ་ཡང་། སྔར་བཤད་པའི་འོད་གསལ་ཁྱེམས་པ་ཅིག་འཆར་མོད་ཀྱང་ངོས་མི་ཟིན་ནོ། །འབྱུང་བ་ཐིམ་པའི་རྟགས་དེ་རྣམས་ནི་སྔ་ཚད་ནས་ཀྱང་འོང་བས། ལེགས་པར་ཤེས་པར་བྱས་ལ། རྟགས་དང་པོ་བྱུང
【現代漢語翻譯】 地融入水的徵兆是,外在的徵兆是身體無法動彈,無法支撐,變得鬆弛。感覺身體沉入土中,併發出「啊田」的聲音。內在的徵兆是出現如海市蜃樓般的景象。 水融入火的徵兆是,外在的徵兆是口鼻乾燥,舌頭變短。內在的徵兆是出現如煙霧般的景象。 火融入風的徵兆是,外在的徵兆是體溫降低,身體的熱量從末端開始收縮。內在的徵兆是出現如螢火蟲般的景象。 概念的風融入心的徵兆是,外在的徵兆是呼吸向外延伸,無法吸入。即使稍微吸入,也是短促而粗糙的。內在的徵兆是出現如蠟燭火焰不被風吹動般的景象。 然後,被稱為空性的第一個景象顯現,如同無雲的虛空中升起月光。之後,這個景象消退後,被稱為極度空性的景象蔓延開來,如同晴朗的虛空中升起陽光,顯現出紅色或紅黃色的景象。之後,這個景象也消退後,被稱為大空性的景象,即近乎獲得的景象顯現,如同晴朗的虛空被黃昏的黑暗籠罩,出現黑暗,記憶也逐漸消失。 然後,從黑暗中醒來,所有的一切都是空性,被稱為光明顯現,如同虛空中充滿光芒的日月之光,以及沒有黑色形態的黎明晴朗的虛空般顯現,這就是真實的光明。在這裡,對於三個空性和光明,依次出現外在的徵兆,如煙霧、螢火蟲、蠟燭和無雲的虛空,以及內在的徵兆,如白色、紅色、黑色和黎明的光芒,這兩種情況都有可能發生,但後者更好。因為煙霧等景像在四個空性之前就已經出現,許多可靠的經典中都這樣說。而且,四個空性都顯現出白色等形態,除了像無雲的虛空般顯現外,其他都是相似的。 死亡的光明時期是,三個景象依次消退,風融入心間的不可摧毀處,頂輪的白色明點向下,臍輪的紅色明點向上,在心間相遇融合的時刻。即使是不具備六界之體的其他眾生死時,也會顯現出之前所說的微弱的光明,但無法識別。 這些元素消融的徵兆從早期就會出現,所以要好好了解。第一個徵兆出現時
【English Translation】 The sign of earth dissolving into water is that the external sign is the body cannot move, cannot support itself, and becomes loose. One feels as if the body is sinking into the earth, and the sound 'Ah-then' arises. The internal sign is that a mirage-like experience occurs. The external sign of water dissolving into fire is that the mouth and nose become dry, and the tongue shortens. The internal sign is that a smoke-like experience occurs. The external sign of fire dissolving into wind is that the warmth decreases, and the body's warmth gathers from the extremities. The internal sign is that a firefly-like experience occurs. The external sign of conceptual wind dissolving into mind is that the breath flows out long and one cannot draw it in. Even if one draws it in slightly, it is drawn in short and rough. The internal sign is that a butter lamp does not move in the wind. Then, the first appearance called 'emptiness' arises, like the moonlight rising in a cloudless sky. Then, after that appearance has subsided, the appearance of 'very emptiness' spreads, like the sunlight rising in a clear sky, and a red or reddish-yellow appearance arises. Then, after that appearance has also subsided, the appearance of 'great emptiness,' which is the nearly attained appearance, arises, like a clear sky covered by the darkness of twilight. A blackness arises, and memory also fades away. Then, when one awakens from the unconsciousness of blackness, all is emptiness, and the clear light arises, like the light of the sun and moon illuminating the sky, and like the clear sky at dawn, free from any blackness. This is the actual clear light. Here, for the three emptinesses and the clear light, there are two possibilities: that the external signs of smoke, fireflies, and a butter lamp, and a cloudless sky, and the internal signs of white, red, black, and the dawning of dawn, appear in sequence, or that they do not. The latter is better, because smoke and so on appear before the four emptinesses, as stated in many reliable texts. Moreover, all four emptinesses appear with the aspects of white and so on, but they are similar in that they appear like a cloudless sky. This time of the clear light of death is when the three appearances gradually dissolve, and the winds dissolve into the indestructible at the heart, and the white bindu (滴露) from the crown descends, and the red (明點) from the navel rises up, and they meet and unite at the heart. Even when other sentient beings who do not possess the six realms die, a faint clear light as described above appears, but they do not recognize it. These signs of the dissolution of the elements can occur from an early stage, so one should understand them well. When the first sign appears
་བ་ནས་སྲོག་དྷཱུ་ཏཱིར་སྡུད་པའི་ཐབས་གང་གོམས་ཆ་ཆེ་བ་གཅིག་ལ་སྦྱང་ཞིང་། རྟགས་བཞི་ཤར་བ་ན་རྟགས་དེ་དང་དེ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་ངེས་པར་བྱས་ལ་ལྟ་བ་དྲན་པར་བྱ། 9-2-46b ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་འཆར་རིམ་རྣམས་དགེ་སྦྱོར་དང་བསྲེ་བའི་འཕེན་པ་བཏང་། དེ་ནས་སྟོང་པ་དང་པོ་ཤར་བ་ན་ངོས་ཟིན་པར་བྱ་ཞིང་ལྟ་ཐོག་ཏུ་བཞག་སྟེ། སྟོང་པ་གཉིས་པ་དང་ཉེར་ཐོབ་དྲན་ཐུབ་པ་རྣམས་ལའང་དེ་ལྟར་བྱ། འོད་གསལ་ཤར་བ་ན་ལྟ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་ཅི་ཐུབ་བྱ། འཆི་བའི་འོད་གསལ་གྱི་དུས་སུ་རླུང་སེམས་དབུ་མར་སྡུད་པས། རླུང་སྙིང་གར་ཐིམ་པ་ན། གཉིས་སྣང་གི་སྤྲོས་པ་རགས་པ་རྣམས་ཞི་བ་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་མེད་ལྟ་བུར་འཆར་ཞིང་། དེ་ངོས་ཟིན་ནས་དེ་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་ཐུབ་ཀྱང་། སྔོན་དབུ་མའི་ལྟ་བ་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་སྒོམ་སྒོམ་པ་ཅིག་གིས། ལྟ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ནས་སྐྱོང་རྒྱུ་མེད་ན། གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་མི་འགྲོ་བས། སྔར་ཚེ་འདིར་ལྟ་བ་གཏན་ལ་ཕེབ་པ་ཅིག་དང་། བདེ་སྟོང་སྦྱོར་གྱིན་བསྒོམས་པའི་བུའི་འོད་གསལ་ལམ་གྱི་འོད་གསལ་ལ་གོམས་པ་དགོས་སོ། །རྗེ་བཙུན་མིད་ལས་ཀྱང་། འཆི་བའི་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་དགོས། དེ་ངོ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ལ་དེ་ལྟར་བླ་མ་དམ་པས་ངོ་སྤྲད་པ། གནས་ལུགས་ལྟ་བའི་དོན་གོ་བ་དང་། མཚོན་བྱེད་ལམ་གྱི་འོད་གསལ་སྦྱང་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞིའི་འཆི་བའི་འོད་གསལ་ནི་མའི་འོད་གསལ་ཡིན་པས་འོད་གསལ་མ་བུ་གཉིས་བསྲེ་ཐུབ་པ་ལ། ད་ལྟ་སད་དུས་སུ་སྲོག་དབུ་མར་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་བྱས་པ་ལས། སྟོང་པ་བཞི་དང་ཁྱད་པར་དུ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ལ་གོམས་པ་དང་། གཉིད་དུས་སུ་གཉིད་ཇི་ལྟར་འཐུག་ཀྱང་འོད་གསལ་དང་བསྲེ་ཐུབ་ན། རླུང་སྟོབས་ཀྱིས་ད་གཟོད་འཆི་བའི་འོད་གསལ་མ་བུ་བསྲེ་ནུས། འཆི་བའི་འོད་ 9-2-47a གསལ་ལ་དེར་ངོ་ཤེས་ནས་བསྲེ་ནུས་ན། དེའི་ཕྱི་ལོགས་སུ་བར་དོ་འཆར་བ་ངོ་ཤེས་པས། བར་དོ་ཟིན་པའི་ཐབས་དམ་པ་ནི། འཆི་བའི་འོད་གསལ་ངོས་ཟིན་ནས་བསྲེ་ནུས་པ་ཡིན་གྱི། དེ་ལས་གཞན་མེད་དོ། །དེ་ལས་གཞན་ད་ལྟ་ང་ཤི་བར་འདུག །སྣང་བ་འདི་བར་དོ་ཡིན་པར་འདུག་སྙམ་པ་སོགས་ལ་རྒྱུན་ལྡན་དུ་སྦྱངས་ན། བར་དོ་ཟིན་པ་ཙམ་སྲིད་དུ་ཆུག་ཀྱང་སྟོབས་ཆུང་། དེ་བཞིན་དུ་འཆི་རིམ་རྣམས་འབྱུང་འགྱུར་ལའང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱངས་ན། འཆི་རིམ་གྱི་སྟོང་པའི་སྐབས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུན་རིང་བ་ཙམ་བྱུང་ཡང་། ཚེ་འདིར་རླུང་སྟོབས་ཀྱིས་འཆི་བའི་འོད་གསལ་ཟིན་པ་མིན་པས། རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་ལམ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་བཞག་པར་དཀའོ། །དེས་ན་དེ་དག་ལ་དོན་གཉེར་ཆེན། རྩ་བ་བོར་ནས་ཡལ་ག་མ་བཙལ་བར། སླར་ཡང་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་སྔར་བཤད་པ་སོགས་སྲོག་དྷཱུ་ཏཱིར་འཇུག་པའི་ཐབས་
【現代漢語翻譯】 從臍輪開始,專注于將生命能量(藏文:སྲོག་,梵文天城體:प्राण,梵文羅馬擬音:prāṇa,漢語字面意思:生命)彙集到中脈(藏文:དྷཱུ་ཏཱི,梵文天城體:धुति,梵文羅馬擬音:dhuti,漢語字面意思:脈)的方法,熟練掌握其中一種。當四種徵兆顯現時,確信這就是那個徵兆,並保持正念。 其餘的顯現過程,要與善行結合。當第一個空性顯現時,要識別它,並保持在見地上。對於第二個空性和即將到來的空性,也要這樣做。當光明顯現時,保持在見地上,並儘可能地安住其中。在臨終光明顯現時,通過將氣和心識彙集到中脈,當氣融入心間時,二元對立的粗重顯現平息,顯現如同無雲的虛空。如果能識別它並安住其中,那很好。但是,如果之前沒有確定中脈的見地並進行禪修,那麼即使保持在見地上也無法證悟實相。因此,需要在今生確定見地,並通過結合樂空來禪修,熟悉子光明,也就是道光明。杰尊·米拉熱巴也說:『臨終光明是法身,必須認識到它就是法身。爲了認識到它,需要上師的開示,理解見地的意義,並修習作為象徵的道光明。』 根本的臨終光明是母光明,爲了能夠融合母子光明,現在在清醒時,要進行生命能量進入中脈的住、留、融三次過程,習慣於一切皆空的四空。如果在睡眠時,無論睡得多深,都能與光明融合,那麼憑藉氣的力量,才能在臨終時融合母子光明。如果能在臨終光明中識別並融合,那麼就能識別死後中陰的顯現。因此,掌握中陰的關鍵在於能夠識別並融合臨終光明,除此之外別無他法。 除此之外,如果只是經常練習『我現在要死了,這個顯現是中陰』等等,即使能進入中陰狀態,力量也很小。同樣,對於未來可能發生的死亡過程,也要這樣練習。即使在死亡過程的空性階段,能保持長時間的禪定,但如果今生沒有憑藉氣的力量掌握臨終光明,那麼就很難將無上瑜伽的道確立為不共之道。因此,要重視這些,不要捨本逐末。再次修習拙火瑜伽等將生命能量匯入中脈的方法。
【English Translation】 From the navel chakra, practice diligently one of the methods of gathering the life force (Tibetan: སྲོག་, Sanskrit Devanagari: प्राण, Sanskrit Romanization: prāṇa, Literal meaning: life) into the central channel (Tibetan: དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari: धुति, Sanskrit Romanization: dhuti, Literal meaning: channel). When the four signs arise, be certain that this is that sign, and maintain mindfulness. For the remaining stages of manifestation, direct the force of mixing with virtuous actions. Then, when the first emptiness arises, recognize it and keep it in view. Do the same for the second emptiness and those that are about to be attained. When the clear light arises, keep it in view and try to remain in equanimity as much as possible. At the time of the clear light of death, by gathering the winds and mind into the central channel, when the wind dissolves into the heart, the gross manifestations of dualistic appearance subside, and the sky appears like a cloudless sky. If you can recognize it and remain in equanimity, that's good. But if you have not previously established the view of the central channel and meditated, even if you keep it in view, you will not realize the true nature. Therefore, you need to establish the view in this life and meditate by combining bliss and emptiness, familiarizing yourself with the clear light of the child, which is the clear light of the path. Jetsun Milarepa also said: 'The clear light of death is the Dharmakaya, and you must recognize that it is. To recognize it, you need the instructions of a qualified lama, understand the meaning of the view, and practice the clear light of the path as a symbol.' The fundamental clear light of death is the mother clear light, and in order to be able to merge the mother and child clear lights, now, while awake, do the three processes of abiding, remaining, and dissolving of the life force entering the central channel, and become accustomed to the four emptinesses where everything is empty. If, while sleeping, no matter how deeply you sleep, you can merge with the clear light, then by the power of the winds, you can merge the mother and child clear lights at the time of death. If you can recognize and merge with the clear light of death, then you can recognize the appearance of the bardo after that. Therefore, the key to seizing the bardo is to be able to recognize and merge with the clear light of death, and there is no other way. Apart from that, if you just regularly practice 'I am about to die now, this appearance is the bardo,' etc., even if you can enter the bardo state, the power is small. Similarly, for the death process that may occur in the future, practice in the same way. Even if you have a long period of samadhi during the emptiness stage of the death process, if you have not mastered the clear light of death by the power of the winds in this life, then it will be difficult to establish the path of Anuttarayoga as a unique path. Therefore, value these things greatly, and do not seek the branches while abandoning the root. Again, practice the methods of introducing the life force into the central channel, such as the previously explained Tummo yoga.
རྣམ་དག་རྣམས་ལ། སྙིང་རུས་བསྐྱེད་ནས་སང་དུས་སུ། སྲོག་དྷཱུ་ཏཱིར་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་བྱས་པ་ལས་སྟོང་པ་བཞི་སྐྱེད་པ་དང་། དེ་རྙེད་ན་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་རླུང་སྟོབས་ཀྱིས་ཟིན་པར་བྱ། དེ་ནས་སད་དུས་ཀྱི་འོད་གསལ་གྱི་མཐའ་དང་། གཉིད་དུས་ཀྱི་འོད་གསལ་གྱི་མཐར་སྒྱུ་ལུས་སུ་ལྡང་ལུགས་ཁྱད་པར་ཅན་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ལྡང་བ་བྱུང་ན། ད་གཟོད་འཆི་བའི་འོད་གསལ་དང་བར་དོ་ཟིན་ལུགས་ལ། སྔོན་མེད་པའི་ངོ་མཚར་བའི་ངེས་པར་རྙེད་པར་འགྱུར་པས། གཏུམ་མོ་ལམ་གྱི་རྨང་རྡོ་ཡིན་ཟེར་བ་དྲན་པར་གྱིས་ཤིག །འཆི་བའི་འོད་གསལ་ཟིན་ནས་བཟུང་བ་དེ་འོད་གསལ་ལས་ལྡང་བར་རྩོམ་པ་ན། སྔར་ 9-2-47b གྱི་གོམས་པ་དང་འཕན་པའི་གནད་ཀྱིས། མོས་པ་ཡིད་བྱེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བར་དོ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་བའི་ཐབས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བར་དོ་ཟིན་བྱུང་ན་བར་དོའི་ལུས་མཚན་ཉིད་པ་ལེན་དགོས་པར་བྱུང་བ་འདིས། རྟེན་དེ་ལ་མཆོག་མི་འགྲུབ་ཀྱང་། རང་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་སྒོམ་པ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་སྐྱོང་བ་དང་། གང་སྣང་གི་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་སྔར་སྣང་བ་སྒྱུ་མ་དང་། རྨི་ལམ་སྒྱུ་མར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ན་ཁྱད་པར་ཆེ་བས་དེ་རྣམས་ཀྱི་གདམས་ངག་ནས་བར་དོའི་སྐབས་ཡིན་པར་བསམས་ཀྱིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཚེ་འདིར་ལམ་གོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་མངལ་དུ་སྐྱེ་བར་མ་ངེས་པས། སྐྱེ་གནས་གཞན་གསུམ་དུ་ཡང་སྐྱེ་བ་འོང་བས། སྔར་བཞིན་གང་སྣང་ལྷ་དང་། ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་དང་། སྒྱུ་མ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་བཞིན་དུ་དེར་སྣང་བའི་དོན་ལ་ངེས་པ་དྲངས་ནས། ལེགས་པར་བསྐྱངས་ན་ཕ་མ་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་དང་། ཡི་དམ་ཡབ་ཡུམ་དུ་སྒོམ་པ་སོགས་ཀྱང་སྔ་མའི་ནང་དུ་ལྷག་དང་བཅས་པ་འོང་བར་སྣང་བས་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ཡང་སྐྱེ་གནས་འདམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་སྤྱོད་ལུགས་བཞིན་དུ། དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བའི་འདུན་པ་སྦྱོང་བ་དང་། མར་ལུགས་ཀྱི་གདམས་ངག་གཞན་ནས་བར་དོ་ཟིན་ན། དེས་གནས་མཐོན་པོར་སྐྱེ་བའི་འདུན་པ་གཏད་ནས། འཕོ་བའི་གདམས་ངག་བྱ་བར་བཤད་པ་བཞིན་ཡང་སྦྱའོ། ། ༈ འོད་གསལ་བསྒོམ་ཚུལ། གཉིས་པ་འོད་གསལ་བསྒོམས་པའི་ཚུལ་ལ་གཉིས། སད་དུས་སུ་འོད་གསལ་བསྒོམ་ཚུལ་དང་། གཉིད་དུས་སུ་འོད་གསལ་བསྒོམ་ཚུལ་ལོ། ། ༈ སད་དུས་སུ་འོད་གསལ་བསྒོམ་ཚུལ། དང་པོ་ནི། སྦྱོར་བ་འོད་གསལ་འདི་ལ་གཉིས་ལས་ཐུན་མོང་བའི་འོད་གསལ་ནི། གཞིའི་ཆོས་ཉིད་རྟག་ཆད་ཀྱི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཡུལ་ 9-2-48a གྱི་འོད་གསལ་དང་། དོན་དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་ནི་ཡུལ་ཅན་གྱི་འོད་གསལ་ལོ། །དེ་ནི་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་དང་། སྔགས་དང་ཕར་ཕྱིན་གཉིས་དང་། རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་གསུམ་དང་། བླ་མེད་གཉིས་ཀའི་ཐུན་མོང་བ་སྟེ། སྤྱི་དོན་གྱི་འོད་གསལ་ཞེས
【現代漢語翻譯】 對於純凈者,生起精進心,在來世,進入命脈(藏文:སྲོག་དྷཱུ་ཏཱི,梵文天城體:prāṇa-dhūtī,梵文羅馬擬音:prana-dhuti,漢語字面意思:命脈)進行融入、安住、消融三次,由此生起四空。如果獲得這些,就用睡眠的光明和風的力量來掌握。然後,要知道醒時光明之邊際和睡時光明之邊際顯現幻身之特別方法,如果生起,那麼現在就能以前所未有的驚奇確定掌握死亡光明和中陰的方法。記住,猛厲火瑜伽是道路的基石。從掌握死亡光明開始,努力從光明中顯現,憑藉之前的習慣和跳躍的關鍵,通過信解和作意,採取在中陰如幻之本尊身的方法。如果這樣掌握了中陰,那麼就需要獲得具有中陰身特徵的身體。雖然憑藉此依處不能成就殊勝,但觀想自己為本尊,修持唯此一如的見解,對於所顯現的一切器情萬法,如先前所說的顯現如幻和夢幻般觀修,會有很大的不同,因此要從這些訣竅中,想著是中陰時期來修持。如果此生已經習慣於道的瑜伽士不一定轉生於胎中,也可能轉生於其他三種生處,所以如先前一樣,對於所顯現的一切觀想為本尊,本尊身如幻,如幻之自性為空性,對於顯現於其中的意義引生定解,如果能好好修持,那麼觀想父母為上師父母、本尊父母等,也似乎會包含在先前的內容中,所以要這樣做。此外,按照『選擇生處』的行為方式,修持往生清凈剎土的願望,如果從中陰掌握了瑪爾巴傳承的訣竅,那麼就將往生更高境界的願望寄託於此,如所說的那樣修持遷識法。 光明修法: 第二,關於修持光明的方法,分為兩種:醒時修持光明的方法和睡時修持光明的方法。 醒時修持光明的方法: 首先,關於結合的光明,從兩種光明來說,共同的光明是:作為基礎的法性,遠離常斷二邊,這是境光明;如實證悟此意義,這是有境光明。這是大乘和小乘、密宗和顯宗、下三部和無上部共同的,被稱為共同意義的光明。
【English Translation】 For the pure ones, generate diligence, and in the next life, enter the life-force (藏文:སྲོག་དྷཱུ་ཏཱི,梵文天城體:prāṇa-dhūtī,梵文羅馬擬音:prana-dhuti,漢語字面意思:life-force) and perform the three stages of absorption, abiding, and dissolution, thereby generating the four emptinesses. If you attain these, seize them with the power of the luminosity of sleep and the wind. Then, understand the special method of arising as an illusory body at the edge of the luminosity of waking and the edge of the luminosity of sleep, and if arising occurs, then you will now gain an unprecedented and wondrous certainty in how to seize the luminosity of death and the bardo. Remember that fierce fire yoga is the foundation stone of the path. Starting from seizing the luminosity of death, when striving to arise from the luminosity, through the force of previous habits and the key of leaping, through faith and attention, take the method of arising as a deity body like an illusion in the bardo. If you thus seize the bardo, then you need to take a body characterized by the bardo state. Although supreme accomplishment cannot be achieved through this basis, meditating on oneself as a yidam deity, cultivating the view of that alone, and meditating on all phenomena of the environment and beings as appearing like illusions and dreams, as previously explained, will make a great difference, so from these instructions, meditate thinking that it is the bardo state. Since a yogi who is accustomed to the path in this life is not certain to be born in a womb, they may also be born in the other three places of birth, so as before, contemplate whatever appears as deities, the deity body as an illusion, and the nature of illusion as emptiness, drawing certainty to the meaning of appearing therein, and if you cultivate well, then contemplating parents as guru parents, yidam parents, etc., will also seem to be included in the previous content, so do it that way. Also, according to the practice of 'choosing a place of birth,' cultivate the aspiration to be born in a pure realm, and if you seize the bardo from other instructions of the Marpa tradition, then entrust the aspiration to be born in a higher state to it, and practice the transference of consciousness as it is said. How to Meditate on Luminosity: Second, regarding the method of meditating on luminosity, there are two types: the method of meditating on luminosity during waking and the method of meditating on luminosity during sleep. How to Meditate on Luminosity During Waking: First, regarding the combined luminosity, from the two luminosities, the common luminosity is: the nature of the ground, free from the extremes of permanence and annihilation, which is the object luminosity; realizing that meaning as it is, which is the subject luminosity. This is common to both the Great Vehicle and the Small Vehicle, both mantra and pāramitā, both the lower three tantras and the unsurpassed, and is called the luminosity of common meaning.
་ཀྱང་བྱའོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི་ཡུལ་གྱི་འོད་གསལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་། ཡུལ་ཅན་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་དེ་རྟོགས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས་ཡིན་པས། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདིའི་ཡང་གཙོ་བོ་ནི་རླུང་དབུ་མར་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་བྱས་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་པའི་བདེ་བ་དགོས་སོ། །དེ་ནས་ཁམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བ་མིན་པར་དྲན་ཤེས་ཀྱི་སེམས་བྱིང་རྒོད་དང་བྲལ་བའི་མི་རྟོག་པ་ཙམ་བསྐྱངས་པས། རླུང་ཅུང་ཟད་ལས་སུ་རུང་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་ཞེས་ཟེར་བའི་བདེ་བ་ཡང་མིན་ལ། ཞུ་བདེ་ཡིན་ཀྱང་བསྐྱེད་རིམ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སུ་སྲོག་དྷཱུ་ཏཱིར་ཞུགས་པ་སོགས་ལས་མ་སྐྱེས་པའི་ཞུ་བདེ་ཡང་མིན་པས། བདེ་བའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཞིབ་ཏུ་ཕྱེད་དགོས་སོ། །དེ་ཡང་སྔར་གཏུམ་མོའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་དུ། རྫོགས་རིམ་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་ཆེན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕེབས་པའི་ལྟ་བ་དང་སྦྱར་བའི། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་འོད་གསལ་དུ་བཞག་པའི་ལམ་གྱི་འོད་གསལ་ནི། སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྔོན་དུ་སྐྱེ་དགོས་ཤིང་། དེ་ལ་གོམས་པ་མང་དུ་བྱས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སྒྱུ་མའི་སྐུ་སྒྲུབ་དགོས་པས། འདིར་འོད་གསལ་སྔ་མ་དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཞིག་སྦྱོང་དགོས་སོ། །དེ་ཡང་སྒྱུ་མའི་ལུས་དངོས་ 9-2-48b སམ་རྗེས་མཐུན་པའི་རྟེན་ཅིག་ལ་བརྟེན་ནས་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པ་ཅིག་ཡིན་ནོ། །འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པའི་སྡུད་རིམ་ནི། འདིའི་མན་ངག་ཕལ་ཆེ་བར་མི་གསལ་ཡང་། གདམས་ངག་ཁ་ཅིག་ལས་འབྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་སྣང་ངོ་། །དེའི་རིམ་པ་ནི། རང་ཡི་དམ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་ཉི་གདན་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་ཅིག་བསྒོམས། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྣོད་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཏེ། འོད་གསལ་དུ་བཞུས་པའི་སྣོད་ཁུ་བ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་བསྡུ། དེ་ནས་ཅུང་ཟད་བཞུས་པ་དང་ཡུམ་ནི་རང་ལྷར་གསལ་བ་ལ་བསྡུ། རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཡས་ཞུ། རྐང་མཐིལ་ནས་མས་ཞུ་བ་གཉིས་དང་། ཉི་གདན་ནི་སྙིང་ཁའི་ཧུཾ་ཡིག་ལ་བསྡུ། དེ་ནས་ཧཱུཾ་གི་ཞབས་ཀྱུ་ཨུ་ཡིག་ཧ་ལ་བསྡུ། ཧ་རང་གི་མགོ་བོ་ལ་བསྡུ། དེ་ཟླ་ཕྱེད་ལ་བསྡུ། དེ་ཐིག་ལེ་ལ་བསྡུ། དེ་ནཱ་ད་གྱེན་དུ་འཁྱོག་པ་ལ་བསྡུས་ཏེ། དེ་ཡང་སྙིང་ཁའི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་ཉིད་དུ་བསྡུས་པར་མོས་ནས། གནས་དེ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་བརྟན་པར་བཟུང་ནས། རོ་རྐྱང་གི་རླུང་སྙིང་ཁའི་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་བྱས་པ་ལས། སྟོང་པ་བཞིའི་རིམ་པས་ལམ་གྱི་འོད་གསལ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་འཆར་ལ། དེ་ཤར་བ་ན་བདེ་བ་ཆེན་པའི་སེམས་དེ་ཉི
{ "translations": [ "也要做。雖然非共同之處在於,外境的光明自性本身沒有差別,但有境的俱生大樂證悟它,這是無上瑜伽的特點,所以稱為非共同。這裡的重點是,從氣融入中脈、安住、消融三者所產生的俱生圓滿次第的安樂。如果不是從明點菩提心融化所產生的,而是僅僅修持遠離沉掉的念知心,或者僅僅是稍微能運用氣所產生的被稱為『樂明無念』的安樂,或者即使是融樂,但不是在生起次第等情況下,從命氣融入中脈等所產生的融樂,因此,必須詳細區分各種安樂的差別。就像之前在拙火時所說的那樣,圓滿次第的俱生大樂,與 ভালোভাবে(梵文天城體,bhāvanā,梵文羅馬擬音,bhāvanā,禪修) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文,harasho,好) хорошо(俄文
ད་ལྟ་ཐོག་ཏུ་གཡོ་མེད་དུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །སྔར་བཤད་པ་བཞིན་སྒྱུ་ལུས་དང་འོད་གསལ་གཉིས་ཀ་འཕགས་སྐོར་གྱི་གདམས་ངག་དང་སྒྲིག་རྒྱུར་སྣང་ལ། བཤད་མ་ཐག་པའི་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་ཚུལ་ནི། གསང་འདུས་རིམ་ལྔའི་རྗེས་གཞིག་གི་བསམ་གཏན་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྣང་བས། འདུས་པའི་གདམས་ངག་གིས་ཅུང་ཟད་བརྒྱན་ནས་བཤད་དོ། ། 9-2-49a སྔར་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པའི་སྐབས་སུ་རླུང་དབུ་མར་ཐིམ་པའི་ལྷན་སྐྱེས་སྐྱེད་ནུས་པ་ཞིག་ཡིན་ན། སྐབས་འདིར་སྔར་བཤད་པའི་སྡུད་རིམ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། སྲོག་དྷཱུ་ཏཱིར་ཞུགས་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་འོད་གསལ་བདེ་བླག་ཏུ་སྐྱེད་ནུས་ལ། དེ་ལྟ་མིན་ནའང་སྡུད་རིམ་འདི་ཉིད་ལ་གོམས་པར་བྱས་པས་ཀྱང་། དེ་ལྟར་སྐྱོང་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། ། ༈ གཉིད་དུས་སུ་འོད་གསལ་བསྒོམ་ཚུལ། གཉིས་པ་གཉིད་དུས་ཀྱི་འོད་གསལ་བསྒོམ་ཚུལ་ནི། གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་རླུང་སྟོབས་ཀྱིས་ཟིན་པ་ཞིག་ཡིན་ན། སྔར་བཤད་པ་ལྟར་རྨི་ལམ་གྱི་དགེ་སྦྱོར་ལ་འཇུག་པའི་སྔོན་དུ་འདི་འཛིན་དགོས་པ་དང་། དེ་ཉིད་རྨི་ལམ་འཛིན་ཐབས་དམ་པར་འགྲོ་བས། དེ་བཞིན་དུ་བྱེད་རྒྱུ་ཡིན་ནའང་། བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྐབས་འདིར་བཤད་འདུག་པ་དང་མཐུན་པར་བྱས་སོ། །འདི་ལ་སྔོན་དུ་ཟས་གོས་དྲོད་བཅུད་ནས་མང་དུ་བསྟེན་པ་དང་། ཞག་གཉིས་གསུམ་གཉིད་གཅོག་པར་བྱེད་པ་དང་། མི་བྱེད་པའི་ལུགས་གཉིས་འདུག་པ་ལ། དང་པོར་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་འཛིན་པ་ལ་ཕལ་ཆེ་བས་གཉིད་འཐུག་དྲགས་ན་ཟིན་དཀའ་ལ། ཅུང་སྲབ་ན་འཛིན་སླ་བས་དང་པོའི་དུས་སུ་ནི། ཕྱི་མ་ལྟར་བྱ་ལ། གོམས་ནས་བརྟན་པ་ན་སྔ་མ་ལྟར་བྱ་སྟེ། གཉིད་གཙོག་པ་ནི་མི་དགོས་སོ། །འོན་ཀྱང་གཉིད་ཤིན་ཏུ་འཐུག་པ་ལ་ཨེ་ཟིན་ལྟ་འདོད་ན་ནི། དེ་ལྟར་ཡང་བྱའོ། །ཉིན་མོ་ནས་དང་མཚན་མོའི་ཆ་ལ་ཡང་། དཀོན་མཆོག་ལ་མཆོད་པ་དབུལ། ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་བཏང་ལ། གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་ཟིན་པ་དང་། དེའི་འགལ་རྐྱེན་ཞི་བའི་འཕྲིན་ལས་བཅོལ། རང་ལྷར་བསྒོམས་པ་དང་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ལ་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་ཟིན་པའི་གསོལ་བ་དྲག་པོ་ 9-2-49b མང་དུ་གདབ། གཉིད་བྱུང་བ་ན་རྨི་ལམ་དུ་མ་ཤོར་བར་གཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་རྣམས་ཟིན་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་འཕེན་པ་མང་དུ་བཏང་ངོ་། །དེ་ནས་ཉལ་བ་ན་མགོ་བྱང་རྒྱབ་ཤར་ཁ་ནུབ་རྐང་པ་ལྷོར་ལྟ་བ་དང་རྐང་པ་གཡས་པའི་སྟེང་དུ་གཡོན་པ་བརྩེགས་ཏེ། གཞོགས་གཡས་པ་འོག་ཏུ་འབེབས་པ་སེང་གེའི་ཉལ་ཐབས་བྱའོ། །རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་སྙིང་གར་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་སྔོན་པོ་ཞིག་བསམ། དེའི་ལྟེ་བ་རྩ་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་གཅིག་བསམ། འདིའི་འདབ་མ་ལ་ཨ་ནུ་ཏ་ར་འགོད་པ་དང་མི་འགོད་པའི་ལུགས་གཉིས་སྣང་བ་ལ། སྔ་མའི་ལུགས་ཀྱིས་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཨ། ལྷོར་ནུ།
【現代漢語翻譯】 現在應當無動搖地守護它。如前所述,幻身和光明兩者似乎都與聖道的訣竅和規則相關。而剛才所說的進入光明的方式,似乎是密集金剛五次第的后觀的特殊禪定。因此,用密集金剛的訣竅稍微裝飾一下來講述。 如果在修習拙火時,有一種風融入中脈的俱生生起能力,那麼此時通過先前所說的集聚次第,能夠輕易生起生命融入命脈的俱生光明。即使不是這樣,通過習慣這個集聚次第,也能夠如此修持。其他地方已經詳細說明了。 第二,修習睡眠光明的方式是:如果睡眠光明被風的力量所控制,那麼如前所述,在進入夢瑜伽之前,必須抓住這個。因為它本身是抓住夢境的殊勝方法,所以也應該這樣做。但是,上師們按照此時所說的去做。對於這個,有兩種方式:事先大量享用食物、衣服、溫暖和營養,以及減少兩三天睡眠。對於前者,大多數人認為如果睡眠太深沉,就難以抓住睡眠光明;如果稍微淺薄,就容易抓住。所以在開始的時候,應該像後者那樣做。習慣並穩定之後,就像前者那樣做,不需要減少睡眠。然而,如果想看看是否能抓住非常深沉的睡眠,也可以這樣做。從白天到夜晚,都要供養三寶,佈施護法,祈求抓住睡眠光明,以及平息其違緣。觀想自己為本尊,修習上師瑜伽,並強烈祈禱抓住睡眠光明。 當睡意來臨時,不要陷入夢境,而是要抓住睡眠的空性。然後睡覺時,頭部朝北,背部朝東,面部朝西,腳朝南,右腳放在左腳上,右側朝下,採取獅子臥的姿勢。觀想自己顯現為本尊,在心間有一個藍色的四瓣蓮花。在其中心,觀想位於中脈內的藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。對於這個蓮花的花瓣,有兩種方式:放置阿努達拉(Anuttara)和不放置。按照前一種方式,在東邊的花瓣上放置阿,南邊放置努。
【English Translation】 Now, it should be held immovably. As previously explained, both the illusory body and the clear light seem to be related to the instructions and rules of the noble path. The way to enter the clear light just mentioned seems to be a special meditation of the subsequent contemplation of the five stages of Guhyasamaja. Therefore, it is explained with a slight embellishment of the Guhyasamaja instructions. If, during the practice of Tummo, there is a co-emergent ability to generate wind dissolving into the central channel, then at this time, through the previously mentioned gathering stage, the co-emergent clear light of life entering the life force can be easily generated. Even if it is not so, by becoming accustomed to this gathering stage, it can also be cultivated in this way. It has been explained in detail elsewhere. Secondly, the way to meditate on clear light during sleep is: if the clear light of sleep is controlled by the power of wind, then as previously explained, before entering dream yoga, one must grasp this. Because it itself is a supreme method of grasping dreams, it should be done in the same way. However, the Lamas do it in accordance with what is said here. For this, there are two ways: to indulge in food, clothing, warmth and nourishment beforehand, and to reduce sleep for two or three nights. For the former, most people think that if sleep is too deep, it is difficult to grasp the clear light of sleep; if it is slightly shallow, it is easy to grasp. So in the beginning, one should do as in the latter. After becoming accustomed and stable, one should do as in the former, and there is no need to reduce sleep. However, if one wants to see if one can grasp very deep sleep, one can also do so. From day to night, one should offer to the Three Jewels, give Torma to the Dharma protectors, entrust the activity of grasping the clear light of sleep and pacifying its obstacles. Meditate on oneself as the deity, practice Guru Yoga, and make strong prayers to grasp the clear light of sleep. When sleep comes, instead of falling into dreams, one should grasp the emptiness of sleep. Then, when sleeping, the head should face north, the back east, the face west, and the feet south, with the right foot placed on top of the left foot, and the right side down, adopting the sleeping posture of a lion. Visualize oneself as the deity, and in the heart, visualize a blue four-petaled lotus. In its center, visualize a blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable located within the central channel. Regarding the petals of this lotus, there are two ways: placing Anuttara and not placing it. According to the former way, place A on the eastern petal and Nu on the southern petal.
ནུབ་ཏུ་ཏ། བྱང་དུ་ར་བཀོད་ནས་གཉིད་དུ་འགྲོ་ལ་ཁད་པ་ན། ཨ་ལ་སེམས་གཏོད། གཉིད་མགོ་རྩོམ་པ་ན་ནུ་ལ་གཏད་པས། སྟོང་པ་དང་པོ་སྣང་བ་འཆར། དེའི་འོག་ཏུ་ཏ་ལ་གཏད་པས་སྟོང་པ་གཉིས་པ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་སྣང་བ་མཆེད་པ་འཆར། དེའི་འོག་ཏུ་ར་ལ་གཏད་པས་སྟོང་པ་གསུམ་པ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉེར་ཐོབ་འཆར། དེ་ནས་དབུས་ཀྱི་ཧཱུཾ་ལ་གཏད་པས་སྟོང་པ་བཞི་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འཆར་ཟེར་ཞིང་། ཡི་གེ་དེ་རྣམས་བསྒོམས་པ་ལ་སྟོང་པ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འཆར་བའི་དགོས་པ་ཡོད་པར་སྨྲའོ། །དེ་ལྟར་སྨྲ་ཡང་ཡི་གེ་དབུས་ཀྱི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་བཀོད་པ་ལ་དམིགས་པས། སྲོག་སྙིང་ཁའི་དྷཱུ་ཏཱིར་བསྡུས་པའི་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་ལས་སྟོང་པ་བཞི་འཆར་བའི་མན་ངག་གི་གནད་མ་རྟོགས་པར་སྣང་ལ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་དབུས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཡང་སྙིང་གར་འགོད་ཟེར་བ་ཙམ་མིན་པ། སྙིང་ཁའི་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་འགོད་པ་ཡང་གསལ་བར་མ་བྱུང་ལ། འདབ་མའི་ཡི་གེའི་སྐབས་སུ་ 9-2-50a སྟོང་པ་གསུམ་སྐྱེ་ཟེར་བ་སྣང་བས། འདིའི་མན་ངག་གི་གནད་ཀྱི་གཞི་སྟོར་བ་བཞིན་དུ་འགྲོའོ། །དེས་ན་ཨ་ནུ་ཏ་ར་བཀོད་པ་ལ་འགངས་ཆེ་རྒྱུ་མེད་པས་མེད་ཀྱང་ཆོག །དབུས་ཀྱི་ཡི་གེ་གང་དུ་འགོད་ས་དེ་ལེགས་པར་ཐོན་དགོས་པར་འདུག །དེ་ལྟར་བྱེད་པའི་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་འཛིན་མཁན་འདི་ལ། སྔར་གནས་ཆ་བརྟན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྙེད་པ་དང་མ་རྙེད་པ་གཉིས་ལས་མ་རྙེད་པ་ཡིན་ན་ནི། ཉལ་ཁ་ཙམ་དུ་སྔར་གྱི་དམིགས་པ་དེ་བསྐྱངས་པས། གཉིད་དུ་སོང་མ་ཐག་ཏུ་གཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་འགྲོ་བ་ཡུན་ཤིན་ཏུ་ཐུང་བ་རེ་དང་། དེ་གཉིད་ཀྱི་སྐབས་ཡིན་པར་ཤེས་པ་གཅིག་ཚེགས་ཆེན་པོས་འབད་པས་འབྱུང་དུ་ཆུག་ཀྱང་། དེ་ལ་ལེགས་པར་གནས་པ་མི་ནུས་ལ། རླུང་སྟོབས་ཀྱིས་འོད་གསལ་འཛིན་མི་ནུས་ལ་གཉིད་དུ་སོང་དུས་སུ། སྣ་བུག་གི་འབྱུང་འཇུག་ཕྲ་མོ་མི་འགག་པའི་གནད་ཀྱིས། སྟོང་པ་བཞི་ག་རྗེས་མཐུན་པ་ཙམ་མིན་པ་མཚན་ཉིད་པ་འཆར་མི་ཐུབ་པས། གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་ཟིན་པའི་དོན་མེད་དོ། །གནས་ཆ་བརྟན་པོ་རྙེད་པ་ལ་གཉིས་ལས། སད་དུས་སུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་གནད་ལེགས་པར་ཤེས་ནས་བསྐྱངས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། སྲོག་དྷཱུ་ཏཱིར་ཞུགས་གནས་སོགས་བྱས་པ་ལས་སྟོང་པ་འདྲེན་ནུས་པ་ཞིག་ཡིན་ན། ཉལ་ཁར་སྔར་བཤད་པའི་དམིགས་པ། དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་བསྒོམ་པ་སོགས་ཤེས་ནས་བསྒོམ་པ་ཡིན་ན། ཞག་གཉིས་གསུམ་ཕན་མི་འགྱང་བར་ངེས་པར་གཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་བཞི་རླུང་ཐིམ་པའི་རིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འཛིན་ནུས་སོ། །སད་དུས་སུ་དེ་འདྲའི་རླུང་སྟོབས་ཀྱིས་སྟོང་པ་འདྲེན་མི་ནུས་ཀྱང་། སྤྱིར་ཏིང་ 9-2-50b ངེ་འཛིན་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་ཞེས་གྲགས་པ་དེ་བརྟན་པོ་ཡོད་པ་ཞིག་ཡིན་ན། དེས་ཉལ་གར་སྔར
【現代漢語翻譯】 當快要入睡時,將ཨ(A,種子字,空性),ཏ(Ta,種子字,空性),ར(Ra,種子字,空性)分別置於西、北方位,然後信賴ཨ(A,種子字,空性)。開始入睡時,信賴ནུ(Nu,種子字,空性),最初的空性顯現。之後,信賴ཏ(Ta,種子字,空性),第二個空性,即極度空性顯現。再之後,信賴ར(Ra,種子字,空性),第三個空性,即大空性顯現。然後,信賴中央的ཧཱུཾ(Hūṃ,梵文:हूं,hūṃ,發光,智慧),據說第四個空性,即一切空性顯現。據說修習這些字,空性會依次顯現,這是有必要的。 雖然如此說,但專注于將字置於中央的dhūtī(梵文:धूती,dhūtī,脈)中,似乎並不理解從生命之心的dhūtī(梵文:धूती,dhūtī,脈)中收集的進入、停留、消融這三個階段中顯現四個空性的訣竅。因為這個原因,不僅是說將中央的字置於心中,而且也沒有清楚地說明要將字置於心輪中央的dhūtī(梵文:धूती,dhūtī,脈)中。在花瓣的字的情況下,據說會產生三個空性,這似乎失去了這個訣竅的關鍵基礎。 因此,放置ཨ་ནུ་ཏ་ར(Anuttara,梵文:अनुत्तर,anuttara,無上)並不重要,沒有它也可以。重要的是要清楚地知道中央的字應該放在哪裡。對於這樣做的、能夠抓住睡眠光明的人來說,如果還沒有獲得穩固的禪定,那麼只需在臨睡前保持之前的專注。這樣,剛入睡就能進入睡眠禪定,時間非常短暫。即使費力地知道那是睡眠的時候,也無法很好地保持,也無法通過風的力量抓住光明。在入睡時,由於鼻孔的微細出入沒有停止的關鍵,不僅四個空性不能完全一致,而且也無法顯現出具有特徵的空性,因此,抓住睡眠光明是沒有意義的。 對於獲得穩固的基礎,有兩種情況:如果在清醒時很好地理解並保持拙火等的關鍵,通過生命dhūtī(梵文:धूती,dhūtī,脈)的進入等來引導空性,那麼在臨睡前修習之前所說的專注,知道並在dhūtī(梵文:धूती,dhūtī,脈)中修習ཧཱུཾ(Hūṃ,梵文:हूं,hūṃ,發光,智慧)字等,那麼不用兩三天,肯定能夠通過風消融的次第抓住睡眠的四個空性。如果在清醒時不能通過風的力量引導空性,但通常具有穩固的被稱為安樂、清晰、無分別的禪定,那麼在臨睡前...
【English Translation】 When about to fall asleep, place ཨ (A, seed syllable, emptiness), ཏ (Ta, seed syllable, emptiness), and ར (Ra, seed syllable, emptiness) in the west, north directions respectively, and then trust in ཨ (A, seed syllable, emptiness). When starting to fall asleep, trust in ནུ (Nu, seed syllable, emptiness), and the first emptiness appears. After that, trust in ཏ (Ta, seed syllable, emptiness), and the second emptiness, which is the extremely empty emptiness, appears. Then, trust in ར (Ra, seed syllable, emptiness), and the third emptiness, which is the great emptiness, appears. Then, trust in the central ཧཱུཾ (Hūṃ, Devanagari: हूं, hūṃ, luminous, wisdom), and it is said that the fourth emptiness, which is all emptiness, appears. It is said that by practicing these letters, the emptinesses will appear in order, which is necessary. Although it is said so, focusing on placing the letters in the central dhūtī (Devanagari: धूती, dhūtī, channel), it seems that one does not understand the key to the appearance of the four emptinesses from the entering, abiding, and dissolving stages collected in the life-heart dhūtī (Devanagari: धूती, dhūtī, channel). Because of this reason, it is not only saying to place the central letter in the heart, but it is also not clearly explained that the letter should be placed in the central dhūtī (Devanagari: धूती, dhūtī, channel) of the heart chakra. In the case of the letters on the petals, it is said that three emptinesses are produced, which seems to lose the key foundation of this key. Therefore, placing ཨ་ནུ་ཏ་ར (Anuttara, Devanagari: अनुत्तर, anuttara, unsurpassed) is not important, and it is okay without it. It is important to clearly know where the central letter should be placed. For those who do this and can grasp the clear light of sleep, if they have not yet obtained stable samādhi, then just maintain the previous focus before going to sleep. In this way, one can enter sleep samādhi as soon as one falls asleep, but the time is very short. Even if one strives with great effort to know that it is the time of sleep, one cannot maintain it well, and one cannot grasp the clear light with the power of the winds. When falling asleep, due to the key that the subtle inhalation and exhalation of the nostrils does not stop, not only can the four emptinesses not be completely consistent, but also the characteristic emptiness cannot appear, so grasping the clear light of sleep is meaningless. For obtaining a stable foundation, there are two situations: if one understands well and maintains the key of tummo etc. in the waking state, and can guide emptiness through the entering etc. of the life dhūtī (Devanagari: धूती, dhūtī, channel), then practice the previously mentioned focus before going to sleep, know and practice the ཧཱུཾ (Hūṃ, Devanagari: हूं, hūṃ, luminous, wisdom) letter etc. in the dhūtī (Devanagari: धूती, dhūtī, channel), then within two or three days, one will definitely be able to grasp the four emptinesses of sleep based on the order of wind dissolution. If one cannot guide emptiness with the power of the winds in the waking state, but generally has a stable samādhi known as bliss, clarity, and non-conceptuality, then before going to sleep...
་བཤད་པའི་དམིགས་པ་དེ་བཟུང་བའམ། ཡང་ན་དེ་མ་བཟུང་ཡང་སད་དུས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་དེ་བསྐྱངས་ན། དེའི་མཐར་གཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་འགྲོ་བ་ཞིག་འོང་སྟེ། དེ་འདྲ་བ་དེ་འོང་བ་ལ་ཐུན་མོང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པོ་ཡོད་ན། དེས་ཆོག་གི་སྲོག་དྷཱུ་ཏཱིར་ཚུད་པ་མི་དགོས་པས། བླ་མེད་ནས་བཤད་པའི་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་མཚན་ཉིད་པ་མིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་དེ་འདྲ་བ་དེས་ཀྱང་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་སྙིང་ཁའི་དམིགས་པ་བཟུང་ན། ད་གཟོད་ཀྱི་བག་ཆགས་འཇོག་པའི་གནད་ནི་ཡོད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐུན་མོང་བའི་སྒོ་ནས་གཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་སྐྱེས་ནུས་པ་དེས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་ཐོག་ཏུ་འཇོག་ནུས་པ་ཡིན་ན། ལམ་ཐུན་མོང་བའི་འོད་གསལ་ཙམ་ཡིན་མོད་ཀྱང་། སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་འོད་གསལ་གྱི་དོན་མེད་དོ། །ད་ནི་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་སྙིང་གར་དམིགས་པ་ལས་རླུང་སྟོབས་ཀྱིས་འཛིན་ནུས་པ་ལ། སྟོང་པ་བཞི་འཆར་ལུགས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གཞི་དུས་སུ་སྙིང་ཁའི་འཁོར་ལོ་ན་གཉིད་འཐུག་གི་གནས་སྐབས་སྐྱེད་པའི་ཐིག་ལེ་ཡོད་པའི་གནད་ཀྱིས། དེ་ལམ་དུ་བྱས་པ་ན་མི་རྟོག་པའི་འོད་གསལ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་འཆར་བ་ཡིན། དེ་ལམ་དུ་མ་བྱས་པའི་ཚེ་ཡང་གཉིད་དུ་འགྲོ་བ་ན། དེར་རླུང་རང་ཤུགས་ཀྱིས་འདུ་བ་ཞིག་ཡོད་དོ། །དེ་ལ་སད་དུས་སུ་སྲོག་དྷཱུ་ཏཱིར་སྡུད་པ་སོགས་ནུས་པ་ཞིག་གིས། གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར་སྔར་བཤད་པ་ལྟར། སྙིང་ཁའི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་དམིགས་པ་གཏད་ནས་བསྐྱངས་ན། དགེ་སྦྱོར་སྔ་མའི་གནད་ཀྱིས་རླུང་སྙིང་ཁའི་དབུ་མའི་ནང་དུ་འདུ་བར་ཤིན་ཏུ་སླ་བ་ཞིག་འོང་ངོ་། ། 9-2-51a དེ་འོང་བའི་རིམ་པ་ནི་ཐོག་མར་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་ཆུར་མེར་རེ་སྣང་བ་ཞིག་འབྱུང་། དེ་ནས་སྣང་བ་དེ་བསྡུས་པ་ན་དུ་བ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་སྔོ་མེར་བ་ཅིག་གིས་ཁེངས་པ་འདྲ་བ་ཞིག་འབྱུང་། སྣང་བ་དེ་བསྡུས་པའི་རྗེས་ལ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་འདྲ་བ་དམར་ཕྲ་ཕྲ་བ་མང་པོ་ཞིག་གི་སྣང་བ་འབྱུང་། སྣང་བ་དེ་བསྡུས་པའི་རྗེས་ལ་མར་མེ་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་མང་དུ་འབྱུང་། སྣང་བ་དེ་བསྡུས་པའི་རྗེས་སུ་ཀོར་ལེ་རེར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོའམ། ཟླ་བ་སོགས་འཆར་བའི་དཀར་ལམ་མིན་པའི་ཡིད་ངོར་གང་སྣང་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་འདྲ་བ་ཞིག་ལ། ཟླ་འོད་ཤིན་ཏུ་དྭངས་ཤིང་གསལ་བ་ཤར་བ་འདྲ་བ་ཞིག་གིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱད་པ་འོང་སྟེ། སྟོང་པ་དང་སྣང་བ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་བསྡུས་པའི་རྗེས་ལ་ཀོར་ལེ་རེར་དམར་ཁྱིལ་ཁྱིལ་སྣང་བ་མིན་པར། ཡིད་ངོར་གང་སྣང་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་འདྲ་བ་ཞིག་ལ། དེ་ལ་ཉི་འོད་ལྟ་བུ་དམར་པོའམ། དམར་སེར་དུ་སྣང་བས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་འདྲ་བ་ཞིག་འོང་སྟེ། ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སྣང་བ་དེ་བསྡུས་པའི་རྗེས་སུ
【現代漢語翻譯】 如果保持所說的專注點,或者即使不保持,在清醒時保持禪定,那麼最終會進入睡眠禪定。如果這種狀態的出現依賴於穩固的共同禪定,那麼就不需要拙火進入中脈,因此不是從無上瑜伽所說的具有特徵的睡眠光明。然而,即使是這種情況,如果像之前所說的那樣保持心間的專注點,那麼仍然具有留下習氣的要點。通過共同禪定能夠進入睡眠禪定,如果能夠安住在實相的見地上,那麼這僅僅是共同道的光明,而不是無上瑜伽的光明的意義。 現在,爲了能夠通過之前所說的心間的專注點和風的力量來控制,將要講述四空顯現的方式。在基礎位時,由於心輪處有產生濃厚睡眠狀態的明點,因此如果將其作為道,就會顯現殊勝的無分別光明。如果不是將其作為道,那麼在進入睡眠時,風會自然而然地聚集。如果在清醒時能夠運用拙火進入中脈等力量,在進入睡眠之前,像之前所說的那樣,將專注點放在心間的中脈中,那麼由於先前善行的要點,風會非常容易地聚集到心間的中脈中。 這種顯現的次第是,首先會出現像海市蜃樓一樣,水波盪漾的景象。然後,當景象收攝時,會出現像煙霧一樣,充滿藍色的景象。景象收攝之後,會出現像螢火蟲一樣,許多紅色小點的景象。景象收攝之後,會出現像蠟燭火焰一樣,沒有被風吹動的景象。景象收攝之後,在如同晴朗天空的意念中,會出現白色光點或月亮等,並非白色的顯現,而是像清澈明亮的月光照耀一樣,充滿一切,這被稱為空和顯現。景象收攝之後,在如同晴朗天空的意念中,會出現紅色光點,並非紅色旋轉的景象,而是像陽光一樣,紅色或紅黃色照耀一切,這被稱為極空和顯現增長。
【English Translation】 If one maintains the stated focus, or even if one does not maintain it, if one cultivates samadhi while awake, then eventually one will enter sleep samadhi. If the arising of such a state depends on a stable common samadhi, then there is no need for prana to enter the central channel, so it is not the characteristic sleep luminosity spoken of in Anuttarayoga. However, even in such a case, if one maintains the focus on the heart center as previously described, then it still has the key point of leaving imprints. If one can generate sleep samadhi through common samadhi, and if one can rest in the view of suchness, then it is merely the common path luminosity, but it does not have the meaning of the Anuttarayoga luminosity. Now, in order to be able to control through the power of the winds from the focus on the heart center as previously described, I will explain how the four emptinesses manifest. In the base state, because there is a bindu in the heart chakra that generates a state of thick sleep, if one makes that the path, then an extraordinary non-conceptual luminosity will arise. Even if one does not make that the path, when one goes to sleep, there is a spontaneous gathering of winds. If one has the ability to gather prana into the central channel while awake, and if, before going to sleep, one directs the focus into the central channel of the heart center as previously described, then due to the key point of previous virtuous actions, it will be very easy for the winds to gather into the central channel of the heart center. The order of this arising is that first, a mirage-like appearance of water shimmering will occur. Then, when that appearance is gathered, an appearance like smoke, filled with a bluish hue, will occur. After that appearance is gathered, an appearance of many tiny red fireflies will occur. After that appearance is gathered, an appearance like a candle flame not moved by the wind will occur. After that appearance is gathered, in a clear sky-like mind, all that appears, whether white bindus or the moon, etc., not a white path, but like a very clear and bright moonlight shining, will pervade everything, and this is called emptiness and appearance. After that is gathered, in a clear sky-like mind, not an appearance of red swirling, but like sunlight, a red or reddish-yellow appearance will pervade everything, and this is called very emptiness and increasing appearance.
་ཀོར་ལེ་རེར་ཐིག་ལེ་ནག་པོ་སོགས་སྣང་བ་མིན་པར། ཡིད་ངོར་གང་སྣང་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་འདྲ་བ་ལ། དེ་ལ་སྲོད་ཀྱི་སྨག་ནག་པོས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་འདྲ་བ་ཞིག་འཆར་ཞིང་། དེའི་སྟོད་ལ་དྲན་པ་ཉམས་མི་ཐུབ། སྨད་ཀྱི་མཚམས་ཤིག་ནས་དྲན་མེད་དུ་ནག་ཐིམ་གྱིས་འགྲོ་སྟེ་སྐྱོན་མིན། དེ་དུས་དྲན་པ་ཉམས་ཕུལ་ཇི་ལྟར་ཆེ་བ་ཙམ་གྱིས། ཉེར་ཐོབ་ཀྱི་རྟིང་ལ་འཆར་བའི་འོད་གསལ་དེ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་ཆ་ཆེ་བ་ཞིག་འབྱུང་ངོ་། །འདི་ལ་ཆེན་ 9-2-51b པོ་སྟོང་པ་དང་སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་ཅེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་ཉེར་ཐོབ་ཀྱི་སྣང་བ་དེ་བསྡུས་པའི་རྗེས་སུ། སྔར་གྱི་དྲན་མེད་འཐུག་པོ་དེ་སངས་ནས། ནམ་མཁའི་རང་མདོག་ཇི་བཞིན་དུ་མི་ཐོན་པའི་རྒྱུ། ཉི་ཟླའི་འོད་ཤར་བ་དང་སྨག་འཐུག་པོས་ཁྱབ་པ་གསུམ་དང་བྲལ་བའི། ཐོ་རེངས་ཀྱི་དུས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་འདྲ་བ་ཞིག་འཆར་བ་དེ་ལ། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་ཞེས་ཟེར་བ་ཡིན། དེ་ལ་ཅི་གནས་གནས་ཀྱི་བར་དུ་འཇོག་ཅི་ཐུབ་བྱས་དགོས་ཏེ། དེ་མ་ཐག་ནས་སད་པ་དང་། མ་སང་ཀྱང་རྨི་ལམ་དུ་ཤོར་བ་མི་འབྱུང་བའི་ཐབས་ལ་འབད་དེ་མར་ལུགས་ཀྱི་གསང་འདུས་ཀྱི་གདམས་ངག་ཏུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་འདྲ་བའི་སྟོང་པ་བཞི་པོ་དེ་དགའ་བ་བཞིར་ཡང་འཇོག་ལ། བཞི་ལ་འོད་གསལ་ནི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བའི་མཆོག་ཡིན་པས། དེའི་བདེ་བ་དང་སེམས་མི་རྟོག་པར་འཇོག་པ་ཙམ་བསྐྱངས་པའི་བདེ་བ་གཉིས་བདེ་བའི་མིང་ཙམ་མཚུངས་ཀྱང་། དོན་ནམ་མཁའ་དང་ལག་མཐིལ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་འདྲ་བའི་བདེ་ཆེན་དེ་སྐྱེས་པ་དང་། སྔར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་དྲན་པར་བྱས་ནས་སེམས་གཡོ་མེད་དུ་འཛིན་པ་དེ་ལ། བླ་མེད་ཀྱི་ཐེག་པའི་ལུགས་ཀྱི་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཅེས་ཡང་ཡང་བསྔགས་པ་དེ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་འདྲ་ལ་འདྲ་མིན་གྱི་ནོར་ས་མང་པོ་ཞིག་སྣང་བ་ཞིབ་ཏུ་ཕྱེད་པར་བྱའོ། །ལུགས་འདིའི་གདམས་ངག་མང་པོར་སྐབས་འདིར་སྟོང་པ་གསུམ་གྱི་རྣམ་གཞག་མ་བྱུང་ལ། ཁ་ཅིག་ཏུ་སྟོང་པ་བཞི་གའི་རྣམ་གཞག་བྱུང་ཡང་ངོས་འཛིན་གསལ་པོ་མི་འདུག་གོ། བླ་མ་རྔོག་པའི་གདམས་ངག་ཁ་ཅིག་ཏུ་ངོས་འཛིན་མ་བྱུང་ཡང་། སྤྱོད་བསྡུས་ཀྱི་གཞུང་ཇི་བཞིན་པ་ཞིག་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནི་སྤྱོད་བསྡུས་ལས། 9-2-52a ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁམས་ཕྲ་བ་ལ་གཞུག་གོ། ཁམས་ཕྲ་བ་ནི་སེམས་ལ་གཞུག་གོ། སེམས་ནི་ཡང་སེམས་པ་ལ་གཞུག་གོ། སེམས་པ་ནི་ཡང་མ་རིག་པ་ལ་གཞུག་སྟེ། དེ་ལྟར་སྦྱར་ནས་གཉིད་ལོག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་དུས་འདིར་ནི་སེམས་དང་སེམས་པ་དང་། མ་རིག་པ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་དྲན་པ་བརྗེད་པའོ། །ཕྱིས་ནི་བརྗེད་པ་ཡང་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །ཡང་གྲོལ་བ་ན་རླུང་གིས་རང་བཞིན་རྙེད་དེ། གལ་ཏེ་རྨི་ལམ་གཞན་དག་འབྱུང་བ་ནི
【現代漢語翻譯】 不是在圓圈中看到黑點等,而是心中所顯現的一切都如晴朗的天空一般。這時,會顯現出一種如同夜晚的黑暗籠罩一切的狀態,在這種狀態之上,記憶不會消失。從下方的某個界限開始,會陷入無意識的黑暗之中,這沒有問題。那時,記憶消失得越徹底,在瀕死體驗之後顯現的光明就越穩定。這被稱為『大空性』和『瀕死體驗』。 然後,在瀕死體驗的景象消失之後,先前濃厚的無意識狀態消散,不會像天空的本色那樣顯現出來,而是呈現出一種既沒有日月的光芒照耀,也沒有黑暗籠罩的狀態,如同黎明時分晴朗的天空一般,這被稱為『一切空性光明』。在這種狀態中,要儘可能地保持住,努力避免立刻醒來或陷入夢境,這在瑪爾巴傳承的《秘密整合》的教言中已經闡述過了。 這四種空性也可以對應於四喜。因為四喜中的光明是俱生喜的極致,所以僅僅保持它的快樂和無分別心,這兩種快樂雖然名稱相同,但實際上卻如同天空和手掌一樣截然不同。當這種大樂生起時,憶念起先前的那樣法性見解,並保持心不動搖,這就是無上乘所讚歎的『樂空無二』。對於這一點,有很多相似但不相同之處容易混淆,需要仔細辨別。在這種傳承的許多教言中,沒有出現關於三種空性的分類,有些教言中雖然出現了四種空性的分類,但對其認識並不清晰。雖然在喇嘛仁果的一些教言中沒有明確的認識,但卻出現了像《集學論》一樣的描述。正如《集學論》中所說: 『蘊等融入細界,細界融入心,心融入意,意融入無明,如此結合而入睡。此時,心、意、無明完全融入的瞬間,即是遺忘。之後,遺忘也不存在的智慧的自性,即是光明。』 『再次解脫時,風獲得自性,如果出現其他夢境……』
【English Translation】 Instead of seeing black dots etc. in a circle, everything that appears in the mind is like a clear sky. At this time, a state appears as if the darkness of night covers everything, and memory cannot be lost above this state. From a certain boundary below, one goes into unconscious darkness, which is not a problem. At that time, the more completely the memory disappears, the more stable the clear light that appears after the near-death experience will be. This is called 'Great Emptiness' and 'Near-Death Experience'. Then, after the appearance of the near-death experience disappears, the previous thick unconscious state dissipates, and it does not appear like the original color of the sky, but presents a state that is neither illuminated by the light of the sun and moon nor covered by darkness, like a clear sky at dawn, which is called 'All Emptiness Clear Light'. In this state, one must try to maintain it as much as possible, and strive to avoid waking up immediately or falling into a dream. This has already been explained in the instructions of the Marpa Kagyu's Secret Assembly. These four emptinesses can also correspond to the four joys. Because the clear light in the four joys is the ultimate innate joy, just maintaining its happiness and non-discrimination, although these two kinds of happiness have the same name, they are actually as different as the sky and the palm of the hand. When this great bliss arises, remembering the previous view of suchness and keeping the mind unwavering is what the unsurpassable vehicle praises as 'inseparable bliss and emptiness'. For this, there are many similar but different points that are easy to confuse, and it is necessary to carefully distinguish them. In many instructions of this tradition, the classification of the three emptinesses does not appear, and although the classification of the four emptinesses appears in some instructions, the recognition of them is not clear. Although there is no clear recognition in some instructions of Lama Ngokpa, a description like the Compendium of Practice appears. As it is said in the Compendium of Practice: 'The aggregates etc. are put into the subtle realm, the subtle realm is put into the mind, the mind is put into the intention, and the intention is put into ignorance. Combining in this way, one falls asleep. At this time, the moment when the mind, intention, and ignorance are completely absorbed is forgetting. Afterwards, the nature of wisdom in which forgetting does not exist is clear light.' 'Again, when liberated, the wind obtains its nature, if other dreams appear...'
། ཇི་སྲིད་དུ་རྣམ་ཤེས་མི་གཡོ་བ་དེ་སྲིད་དུ་གཉིད་ལོག་ནས་འོད་གསལ་བ་ལ་བལྟ་སྟེ། ཞེས་གསུངས་པ་འདིར་སྣང་ལ། གྲུབ་ཆེན་གྱི་གཞུང་ཁུངས་ཐུབ་ནས་གཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་བཞི་བཤད་ནས་འོད་གསལ་འཛིན་ཚུལ་འདི་འདྲ་བ་གཞན་གང་ནས་ཀྱང་མི་འབྱུང་བས། འདི་ནས་བཤད་པ་བཞིན་ཤེས་དགོས་སོ། །དེ་ལ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞེས་པ་ནི། རགས་པའི་ཕུང་སོགས་ཀྱི་སྣང་བ། ཁམས་ཕྲ་བ་ཞེས་པ་རླུང་ལ་ཐིམ་པའི་དུས་ཡིན་ཏེ། ས་ཆུ་མེ་གསུམ་སྔ་མ་ཕྱི་མ་ལ་ཐིམ་ནས། མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པའི་དུས་སོ། །དེ་ནས་རླུང་སྣང་བ་དང་པོའི་རྣམ་ཤེས་ལ་ཐིམ་པ་ནི། སེམས་ལ་གཞུག་ཅེས་པ་སྟེ། སེམས་ནི་སྟོང་པ་དང་པོའོ། །སེམས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་། གཞུག་ཅེས་པ་རྣམ་ཤེས་ནི་དེར་ཐིམ་པའོ། །མ་རིག་པ་ནི་ཉེར་ཐོབ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་སྦྱར་ནས་ཞེས་པ་ནི་གཉིད་དུས་ཀྱི་སེམས་སྟོང་པ་གསུམ་དང་སྦྱར་བའམ་བསྲེས་པའོ། །དེ་དག་གི་ངོས་འཛིན་ནི། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་ནས་གསུངས་པའི་དོན། སྤྱོད་བསྡུས་ནས་ 9-2-52b བཤད་པ་ལྟར་གསལ་བར་བཤད་ཟིན་པ་དེའོ། །དུས་འདིར་ཞེས་པ་ནི་གཉིད་ཀྱི་དུས་སོ། །སེམས་གསུམ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ནི་སྔ་མ་ཕྱི་མ་ལ་ཞུགས་པའོ། །དེ་གསུམ་གྱི་གསུམ་པའི་དུས་ནི་དྲན་པ་ཉམས་པའོ། །ཕྱིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཉེར་ཐོབ་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །བརྗེད་པ་ཡང་མེད་པ་ནི་དྲན་མེད་འཐུག་པོ་སངས་པའི་སྐབས། ཐོ་རངས་ཀྱི་ནམ་མཁའི་རང་མདོག་ཐོན་པ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། དེ་ལ་ནི་དེ་ཙམ་ཞིག་མ་གཏོགས་པ་སྣང་བ་གཞན་གང་ཡང་མི་འཆར་རོ། །འདིར་ཆག་འགྱུར་ལས། ཡང་གྲོལ་བ་ན་རླུང་གིས་རང་བཞིན་གཡོས་ཏེ། གལ་ཏེ་རྨི་ལམ་གཞན་དག་མ་བྱུང་ན། ཇི་སྲིད་དུ་ཞེས་སོགས་འབྱུང་བ་ལེགས་ལ། དེའི་དོན་ནི་འོད་གསལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་གྲོལ་བ་སྟེ། དེ་ལྷོད་པར་སོང་ནས་ལྡང་བ་ན་རླུང་གིས་རང་བཞིན་གྱི་རྟོག་པ་གཡོས་ཏེ། རྨི་ལམ་འཆར་བ་ཡིན་པ་ལ། གལ་ཏེ་རྨི་ལམ་འཆར་བ་དེ་མ་བྱུང་ན། ཇི་སྲིད་འོད་གསལ་ལས་མ་གཡོས་པ་དེ་སྲིད་དུ་འོད་གསལ་བསྐྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་འོད་གསལ་རླུང་སྟོབས་ཀྱིས་ཟིན་པ་མིན་པས། གཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་སྐྱེད་ནུས་པ་ལ་ནི་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་གྱི་སྔོན་དུ་འཆར་དགོས་པའི་སྟོང་པ་གསུམ་སྔར་བཤད་པ་དེ་མི་འཆར་བས། དེ་གསུམ་སྔོན་དུ་མི་འཆར་བའི་གཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་དྭངས་བྱུང་ཡང་། གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་གྱི་དོན་མེད་དོ། །དེར་མ་ཟད་སྟོང་པ་དང་པོའི་སྔོན་དུ་ཡང་སྨིག་རྒྱུ་དང་དུ་བ་སོགས་ཀྱང་འདྲ་ལ་འདྲ་མིན་ཙམ་ཞིག་ཨེ་འཆར་མ་གཏོགས་པ། ཁྲིགས་ཆགས་བརྟན་པོར་མི་འཆར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་ལ་ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་འོད་གསལ་གཉིས་དང་། སྲབ་མོ་དང་འཐུག་པོའི་འོད་གསལ་གཉིས་དང་། རྨི་ལམ་གྱི་དུས་ས
【現代漢語翻譯】 據此,經中說:『當覺識不搖動時,就安住于睡眠光明中。』這裡顯現的是,唯有大成就者的可靠論典中,才講述了睡眠四空性,以及如何執持光明,其他任何地方都不會出現這樣的教導。因此,必須按照這裡所說的去理解。其中,『蘊等等』指的是粗大蘊等等的顯現。『微細界』指的是地、水、火三者先後融入,最終火融入風時的狀態。然後,風融入最初顯現的覺識,這被稱為『入於心』,心即是最初的空性。『於心』指的是顯現增盛,『入』指的是覺識融入其中。無明是近得。像這樣結合,指的是將睡眠時的三種空性與近得結合或混合。對於它們的認識,正如從『智慧金剛總集』中所收集並闡述的意義,如『行集』中所述,已經清楚地解釋過了。『此時』指的是睡眠時。『三心完全融入』指的是前一個融入后一個。這三者中第三個的時刻是失去記憶的時候。『之後』指的是近得之後。『沒有遺忘』指的是在昏沉無記的狀態醒來時,就像黎明時分天空顯現本色一樣,除了那一點之外,不會顯現任何其他的景象。這裡,在『斷滅轉變』中說:『當解脫時,風會擾動自性。如果未生起其他夢境,那麼當覺識不搖動時,就安住于光明中。』這樣說是很好的。其含義是,光明的等持解脫,變得鬆弛而起身時,風會擾動自性的分別念,從而顯現夢境。如果未生起夢境,那麼只要不從光明中搖動,就應安住于光明中。因此,光明不是被風的力量所控制的。能夠生起睡眠等持的人,在睡眠光明之前,先前所說的三種空性不會顯現。如果這三種空性不顯現,即使生起了清晰明澈的睡眠等持,也沒有睡眠光明的意義。不僅如此,在最初的空性之前,也只會顯現類似海市蜃樓和煙霧等相似但不完全相同的景象,不會清晰穩定地顯現。因此,睡眠光明有體驗和證悟的光明兩種,有薄弱和濃厚的光明兩種,以及夢境時
【English Translation】 Accordingly, it is said in the scripture: 'When the consciousness does not waver, abide in the clear light of sleep.' What appears here is that only in the reliable treatises of the great accomplished ones are the four emptinesses of sleep explained, as well as how to hold onto the clear light. Such teachings do not appear anywhere else. Therefore, one must understand it as explained here. Among them, 'aggregates, etc.' refers to the appearance of the coarse aggregates, etc. 'Subtle realm' refers to the time when the three elements of earth, water, and fire dissolve one after the other, and finally fire dissolves into wind. Then, wind dissolves into the consciousness of the first appearance, which is called 'entering the mind,' and the mind is the first emptiness. 'In the mind' refers to the increase of appearance, and 'entering' refers to the consciousness dissolving into it. Ignorance is the near attainment. Combining it in this way refers to combining or mixing the three emptinesses of sleep with the near attainment. The recognition of them, as the meaning collected and explained from the 'Wisdom Vajra Collection,' as described in the 'Conduct Collection,' has already been clearly explained. 'At this time' refers to the time of sleep. 'The three minds completely enter' refers to the former entering the latter. The moment of the third of these three is when memory is lost. 'Afterwards' refers to after the near attainment. 'No forgetting' refers to when waking up from a state of thick unconsciousness, like the sky at dawn revealing its true color, nothing else appears except for that. Here, in 'Cessation Transformation,' it says: 'When liberated, the wind stirs up its nature. If other dreams do not arise, then as long as the consciousness does not waver, abide in the clear light.' Saying this is good. Its meaning is that the samadhi of clear light is liberated, becomes relaxed, and when rising, the wind stirs up the conceptual thoughts of its nature, thereby manifesting dreams. If the manifestation of dreams does not arise, then as long as one does not waver from the clear light, one should abide in the clear light. Therefore, the clear light is not controlled by the power of wind. For those who can generate sleep samadhi, the three emptinesses mentioned earlier, which must appear before the clear light of sleep, will not appear. If these three emptinesses do not appear, even if a clear and lucid sleep samadhi arises, there is no meaning to the clear light of sleep. Moreover, before the first emptiness, only appearances similar to mirages and smoke, etc., which are similar but not exactly the same, may appear, but they will not appear clearly and stably. Therefore, there are two types of clear light of sleep: the clear light of experience and realization, and two types of clear light: thin and thick, as well as the time of dreams.
ུ་ 9-2-53a རྟོག་མེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་དྭངས་བྱུང་བ་ཡང་། གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་དུ་འཇོག་པའི་རྣམ་གཞག་མང་པོ་སྣང་ཡང་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་མ་ཕྱེད་པར་གཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་སྐྱེད་ནུས་པ་ཙམ་གྱི་སྟེང་ནས་བཤད་པ་མང་དུ་བྱས་པར་སྣང་བས། ཡིད་བརྟན་ཐུབ་པ་མི་སྣང་ངོ་། །དེ་ལྟར་སད་དུས་དང་གཉིད་དུས་གཉིས་ཀའི་འོད་གསལ་ཡང་དག་པ་དང་ལྟར་སྣང་བ། འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གཞུང་ལ་བརྟེན་ནས་ལེགས་པར་ཕྱེ་བ་འདི། ཤིན་ཏུ་གཅེས་པའི་གདམས་ངག་ཏུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འོད་གསལ་ལ་འཇོག་ཅི་ནུས་བྱས་ཀྱང་། རླུང་གཡོས་པའི་དབང་གིས་འཇོག་མ་ནུས་ན། རྨི་ལམ་དུ་ལྡང་ལུགས་ཁྱད་པར་ཅན་ནི། མར་ལུགས་ཀྱི་གསང་འདུས་ཀྱི་གདམས་ངག་ཏུ་བཤད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། ། ༈ ལམ་གྱི་ཡན་ལག་འཕོ་བ་དང་གྲོང་འཇུག། གཉིས་པ་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་འཕོ་བ་དང་གྲོང་འཇུག་ལ་གཉིས། གོང་དུ་འཕོ་བ་དང་། གྲོང་དུ་འཇུག་པའོ། ། ༈ གོང་དུ་འཕོ་བ། དང་པོ་ནི། རྣམ་ཤེས་གོང་དུ་འཕོ་བའི་གདམས་ངག་འདི་ནི། རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས་ཆེན་པོ་ཞིག་ཡིན་ལ། འདི་ཡང་བདེ་དགྱེས་གཉིས་ཀའི་ཐུན་མོང་གི་བཤད་རྒྱུད་སམ་བྷུ་ཊ་དང་། བདེ་མཆོག་གི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་། བདེ་མཆོག་སྡོམ་འབྱུང་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེ་གདན་བཞིའི་རྩ་རྒྱུད་དང་། རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཞལ་གྱི་ལུང་ལ་སོགས་པ་ནས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འཕོ་བའི་གདམས་ངག་ལེགས་པར་ཤེས་པར་འདོད་ན། རྒྱུད་དེ་རྣམས་དང་དེ་རྣམས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་གུང་ལེགས་པར་བསྒྲིགས་ནས། གནད་རྣམས་ཤེས་དགོས་པར་ཡོད་དོ། །ལམ་འདིའི་ཕན་ཡོན་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་ 9-2-53b འགྲོ་ལས། ཉིན་རེ་བྲམ་ཟེ་གསོད་པ་དང་། །མཚམས་མེད་ལྔ་ནི་བྱེད་པ་དང་། །རྐུ་འཕྲོག་འདོད་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་། །ལམ་འདི་ཡིས་ནི་དག་འགྱུར་ཏེ། །སྡིག་པ་གོས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་། །སྲིད་པའི་སྐྱོན་ལས་རིང་དུ་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འགྱུར་ཁྱད་འགའ་ཡར་མ་གཏོགས་པ་ཁ་སྦྱོར་དང་། གདན་བཞི་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པས། ཤིན་ཏུ་དོན་ཆེ་བས་འདི་ལ་འབད་དགོས་སོ། །ལམ་འདིས་དག་པ་དང་གྲོལ་བར་གསུངས་པ་ནི། ངག་འགྲོ་ལས་གྲོལ་བ་དང་དེར་སྐྱེ་བའི་སྡིག་པ་དག་པ་ཡིན་པར་མན་སྙེ་སོགས་ལས་བཤད་དོ། །འཕོ་བས་ལས་ལ་སྦྱར་བའི་དུས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། དུས་ལ་བབ་ན་འཕོ་བྱ་སྟེ། །དུས་མིན་ལྷ་རྣམས་གསོད་པར་འགྱུར། །ལྷ་རྣམས་བསད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དམྱལ་བར་ངེས་པར་སྲེག་པར་འགྱུར། །དེ་བས་འཆི་བའི་མཚན་མ་ནི། །མཁས་པས་འབད་དེ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། གདན་བཞི་དང་ཁ་སྦྱོར་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པས། དུས་མ་ཡིན་པར་འཕོས་ན། རང་ཉིད་ལྷར་གསུངས་པའི་ལྷ་བསད་པས། སྔགས་སྡོམ་ཡོད
【現代漢語翻譯】 此外,雖然會出現許多將無分別的等持(Samadhi)清晰顯現,並安住于睡眠光明中的方法,但似乎很多人只是在能夠將睡眠轉化為等持的基礎上進行闡述,而沒有像之前所說的那樣區分清楚。因此,令人信賴的並不多。所以,對於清醒和睡眠兩種狀態的光明,無論是真實的光明還是相似的光明,都應該依靠聖者父子(指彌勒菩薩和無著菩薩)的論典來仔細區分。這應該被視為極其珍貴的教誨。 如果盡力安住于光明中,但由於風息擾動而無法安住,那麼關於在夢中起身的特殊方法,應該從瑪爾巴(Marpa)傳承的《密集金剛》(Guhyasamaja)的教誨中瞭解。 道路支分之轉識和入身 第二,關於道路的支分——轉識和入身,分為兩部分:轉識向上和入身。 轉識向上 首先,關於轉識向上(遷識)的教誨,這是無上瑜伽續部的一個重要特徵。這在《勝樂金剛》(Samvara)和《喜金剛》(Hevajra)共同的解釋續部《桑布扎續》(Sambuta Tantra),以及《勝樂金剛》不共的解釋續部《金剛空行母續》(Vajra Dakini Tantra)、《勝樂金剛根本續》(Sri Cakrasamvara Tantra)和《生起次第續》(Samvarodayatantra),《金剛座四續》(Vajrasana-catuh-tantra)的根本續,以及至尊文殊菩薩的口傳等中都有闡述。因此,如果想要很好地瞭解轉識的教誨,就必須很好地整理這些續部及其特殊的解釋,並瞭解其中的要點。這條道路的利益在《金剛空行母續》中說:『每日殺婆羅門,行五無間罪,盜竊邪淫者,此道亦能凈,不染諸罪垢,遠離有之過。』除了個別詞語的差異外,《合集續》(Yogasamuccaya)和《金剛座四續》中也有類似的說法。因此,這非常重要,必須努力修習。關於這條道路能夠凈化和解脫的說法,曼涅(Manne)等論典中解釋說,這是指從惡趣中解脫,以及凈化在那裡出生的罪業。關於何時將轉識應用於實踐,《金剛空行母續》中說:『時至應遷識,非時殺諸天,僅殺諸天故,必將焚地獄,故智者應勤,知曉死亡相。』《金剛座四續》和《合集續》中也有類似的說法。因此,如果在不適當的時候進行轉識,就等於殺死了自己被視為本尊的天神,如果持有誓言
【English Translation】 Furthermore, although many methods appear for clearly manifesting the Samadhi of non-conceptuality and abiding in the clear light of sleep, it seems that many have expounded it merely on the basis of being able to transform sleep into Samadhi without distinguishing it clearly as previously explained. Therefore, it does not seem reliable. So, regarding the clear light of both waking and sleeping states, whether it is the true clear light or the apparent clear light, one should rely on the treatises of the noble father and sons (Maitreya and Asanga) to distinguish them well. This should be regarded as an extremely precious instruction. If one tries to abide in the clear light as much as possible, but cannot abide due to the disturbance of the winds, then the special method of rising in dreams should be learned from the instructions of the Guhyasamaja of the Marpa tradition. Transference and entering [another] body, a branch of the path Secondly, regarding transference and entering [another] body, a branch of the path, there are two parts: transference upwards and entering [another] body. Transference upwards Firstly, this instruction on transferring consciousness upwards (transference of consciousness) is a great characteristic of the tantras of Highest Yoga. This is also explained in the common explanatory tantra of both Hevajra and Samvara, the Sambuta Tantra, and the uncommon explanatory tantras of Samvara, the Vajra Dakini Tantra, the Sri Cakrasamvara Tantra and the Samvarodayatantra, the root tantra of the Vajrasana-catuh-tantra, and the oral instructions of the venerable Manjushri, etc. Therefore, if one wants to know the instruction on transference well, one must carefully arrange these tantras and their special commentaries and know the essential points. The benefit of this path is stated in the Vajra Dakini Tantra: 'Killing a Brahmin every day, committing the five heinous crimes, stealing, plundering, and engaging in desire, this path also purifies them, does not stain with sins, and goes far from the faults of existence.' Apart from some differences in wording, the Yogasamuccaya and the Vajrasana-catuh-tantra also say the same. Therefore, this is very important and one must strive for it. The purification and liberation spoken of by this path, as explained in Manne and others, is liberation from the lower realms and purification of the sins of being born there. Regarding the time to apply transference to practice, the Vajra Dakini Tantra says: 'When the time comes, one should transfer consciousness; if not, one will kill the deities. Just by killing the deities, one will surely be burned in hell. Therefore, the wise should diligently know the signs of death.' The Vajrasana-catuh-tantra and the Yogasamuccaya also say the same. Therefore, if one transfers consciousness at an inappropriate time, it is like killing the deities who are said to be oneself. If one has vows
་ན་རྩ་ལྟུང་བརྒྱད་པ་འབྱུང་བས། དམྱལ་བར་འགྲོ་བའི་ཉེས་དམིགས་ཆེ་བར་གསུངས་པར་དུས་ཤེས་དགོས་སོ། །དུས་ཤེས་པ་ལ་འཆི་ལྟས་ལ་མཁས་པས་འབད་པ་ཆེན་པོས་འཆི་ལྟས་ཤེས་པར་བྱ་བར་གསུངས་པས། རང་ལ་འཆི་ལྟས་མཐོང་བ་དང་། དེ་ལ་འཆི་བླུ་བྱས་པས་མ་ཟློག་པའི་རྟགས་མཐོང་ན། འཕོ་བ་བྱ་བའི་དུས་སོ། །དེ་ཡང་གདན་བཞིའི་འགྲེལ་པར་ཟླ་བ་དྲུག་གི་སྔོན་དུ་བྱ་བར་བྷཱ་བ་བྷ་དྲས་བཤད་དེ། འཆི་ལྟས་ཀྱི་དུས་ཚིགས་ལེགས་པར་ངེས་པ་གལ་ཆེའོ། །གཞན་ཡང་གདན་བཞི་ལས། རིམས་ལ་སོགས་པས་མ་ཕོག་པར་ 9-2-54a འཕོ་བ་སྦྱོང་བ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པས། ནད་ཀྱིས་མ་ཕོག་པའི་གོང་དུ་བྱ་དགོས་ཀྱི། ནད་ཀྱིས་བཏབ་ན་ནི་སྔར་ལེགས་པར་སྦྱངས་པ་ཡིན་ཀྱང་། ཇི་བཞིན་དུ་འཕོ་མི་ནུས་པར་གསུངས་སོ། །ཡང་རྒས་པས་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བར་མཐོང་བ་དང་། ནད་དྲག་པོའི་སྡུག་བསྔལ་མ་བཟོད་ནས་འཕོ་བ་བྱེད་ན། སྔར་བཞིན་དུ་བྱ་མི་རུང་བར་གསུངས་པས། འདིའི་གདམས་ངག་ཁ་ཅིག་ཏུ་སྔ་མ་ལ་འཕོ་བ་བྱ། ཞེས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྨྲ་བ་ཆེན་པོའོ། །འཕོ་བའི་གདམས་ངག་དངོས་ལ་གཉིས་ལས་སྦྱང་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། གནས་ཀྱི་མཐའ་ནི་དག་པར་བྱ། །དག་ནས་སྲིད་པ་འཕོ་བྱ་ཡིས། །གཞན་དུ་ན་ནི་དོན་མེད་འགྱུར། །ཞེས་བདེ་སྡུག་གི་གནས་ལུས་ཀྱི་མཐའ་སྟེ། སྔར་གཏུམ་མོ་བསྒོམས་པས་དག་པར་མ་བྱས་པར་འཕོས་ན། ངལ་བ་དོན་མེད་དུ་བྷཱ་བ་བྷ་དྲས་བཤད་པས། སྔར་གྱི་གཏུམ་མོ་སྒོམ་པ་འཕོ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཅིག་ཡིན་ནོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། བུམ་པ་ཅན་གྱིས་སྒོ་བཅིངས་ན། །སྒོ་ཡི་བུ་གུ་དག་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། གདན་བཞི་དང་སམ་བྷུ་ཊ་ལས་ཀྱང་དེ་དང་མཐུན་པར་གསུངས་པས། རླུང་བུམ་པ་ཅན་བསྒོམས་པས་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྒོར་འཇུག་པའི་རླུང་ནང་དུ་ལེགས་པར་སྡུད་ནུས་པ་ཞིག་དགོས་པར་གསུངས་པས། སྔར་བཤད་པའི་བུམ་པ་ཅན་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ་གྱི་ཐ་མ་ཡོད་ན་དེས་ཆོག་ཅེས་ཟེར་བ་མང་དུ་སྣང་བ་ནི། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མ་རྟོགས་བཞིན་དུ་སྨྲ་བའོ། །དེས་ན་སྤྱི་གཙུག་གསེར་གྱི་སྒོ་མ་གཏོགས་པའི་སྒོ་བརྒྱད་ནས་རྣམ་ཤེས་འཕོ་བ་བཀག་ནས། སྤྱི་གཙུག་གསེར་གྱི་སྒོ་ནས་འཕོས་ཏེ། སྔགས་སྤྱོད་པའི་རིག་པ་འཛིན་པའི་ 9-2-54b རྟེན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འཐོབ་པའི་འཕོ་བ་ལ། རྒྱུད་ནས་གསུངས་པ་དེ་རྣམས་དགོས་ཤིང་། རྣམ་ཤེས་ལུས་ལས་འདོན་པའི་དམིགས་པ་རྣམས་ཀྱང་། རྒྱུད་དེ་རྣམས་ནས་བཤད་པའི་དམིགས་པ་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པ་དགོས་སོ། །འདིའི་གདམས་ངག་ཤོག་དྲིལ་བཞི་པའི་འཕོ་བ་དང་། རྡོག་ལུགས་ཀྱི་གདམས་ངག་རྣམས་ཀྱི་འཕོ་བའི་དམིགས་པ་དངོས་གཞི་རྣམས་ཅུང་རྒྱས་པར་སྣང་ཡང་། འདིར་ལུགས་འདིའི་མན་ངག་གཙོ་བོར་མཛད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀ
【現代漢語翻譯】 第九個根本墮罪會發生,因此必須瞭解經中說墮入地獄的罪過是巨大的。爲了解時機,經中說要精通死亡的徵兆,努力瞭解死亡的徵兆。因此,當自己看到死亡的徵兆,並且採取贖死措施也無法阻止這些徵兆時,就是進行頗瓦(轉移意識)的時候了。而且,在《四座續》的註釋中,Bha-va-bha-dra(賢護)說要在六個月前進行。因此,準確地確定死亡徵兆的時間非常重要。此外,在《四座續》中說:『未被瘟疫等侵襲時,修習頗瓦是最好的。』因此,必須在生病之前進行。如果生病了,即使之前修習得很好,也無法如法地進行頗瓦。此外,如果看到因年老而非常痛苦,或者無法忍受劇烈疾病的痛苦而進行頗瓦,那麼經中說不能像以前那樣進行。因此,有些關於此的教導說,『先進行頗瓦』,這完全是顛倒的說法。關於頗瓦的實際教導,從兩個方面來說,首先是凈化。在《金剛空行母續》中說:『處所的盡頭應凈化,凈化后才能轉移存在,否則將變得毫無意義。』因此,Bha-va-bha-dra(賢護)說,如果不對安樂和痛苦的處所——身體的盡頭,即之前沒有修習拙火進行凈化就進行頗瓦,那麼努力將變得毫無意義。因此,之前修習拙火是成就特殊頗瓦的因。此外,在《金剛空行母續》中說:『如果用寶瓶氣束縛門戶,門戶的孔隙將變得清凈。』《四座續》和《桑布扎續》也說了類似的話。因此,經中說必須能夠通過修習寶瓶氣,將進入感官等門戶的氣息很好地收集到內部。因此,很多人說,如果之前所說的上中下三種寶瓶氣中最下等的寶瓶氣也可以,這實際上是不理解續部的含義而說的。因此,必須阻止意識從除了梵穴(頭頂梵穴,梵文:brahmarandhra)金門之外的八個門轉移,而從梵穴金門轉移,才能獲得成為修持真言的持明者的最佳所依。續部中說的那些是必需的。並且,將意識從身體中轉移出去的觀想,也必須是那些續部中所說的具有圓滿特徵的觀想。雖然在此教導中,四頁紙的頗瓦和石塊法的教導中,關於頗瓦的觀想正行部分看起來比較詳細,但這裡主要以遵循此法統的上師們的教導為主。 關於第八根本墮罪的發生,經中說墮入地獄的罪過是巨大的,所以要了解時機。爲了解時機,要精通死亡的徵兆,努力瞭解死亡的徵兆。當自己看到死亡的徵兆,並且採取贖死措施也無法阻止這些徵兆時,就是進行頗瓦的時候了。《四座續》的註釋中,賢護說要在六個月前進行,所以準確地確定死亡徵兆的時間非常重要。此外,《四座續》中說:『未被瘟疫等侵襲時,修習頗瓦是最好的。』因此,必須在生病之前進行。如果生病了,即使之前修習得很好,也無法如法地進行頗瓦。如果看到因年老而非常痛苦,或者無法忍受劇烈疾病的痛苦而進行頗瓦,那麼經中說不能像以前那樣進行。因此,有些關於此的教導說,『先進行頗瓦』,這完全是顛倒的說法。關於頗瓦的實際教導,從兩個方面來說,首先是凈化。《金剛空行母續》中說:『處所的盡頭應凈化,凈化后才能轉移存在,否則將變得毫無意義。』賢護說,如果不對安樂和痛苦的處所——身體的盡頭,即之前沒有修習拙火進行凈化就進行頗瓦,那麼努力將變得毫無意義。因此,之前修習拙火是成就特殊頗瓦的因。《金剛空行母續》中說:『如果用寶瓶氣束縛門戶,門戶的孔隙將變得清凈。』《四座續》和《桑布扎續》也說了類似的話。因此,經中說必須能夠通過修習寶瓶氣,將進入感官等門戶的氣息很好地收集到內部。因此,很多人說,如果之前所說的上中下三種寶瓶氣中最下等的寶瓶氣也可以,這實際上是不理解續部的含義而說的。因此,必須阻止意識從除了梵穴金門之外的八個門轉移,而從梵穴金門轉移,才能獲得成為修持真言的持明者的最佳所依。續部中說的那些是必需的。並且,將意識從身體中轉移出去的觀想,也必須是那些續部中所說的具有圓滿特徵的觀想。雖然在此教導中,四頁紙的頗瓦和石塊法的教導中,關於頗瓦的觀想正行部分看起來比較詳細,但這裡主要以遵循此法統的上師們的教導為主。
【English Translation】 The occurrence of the ninth root downfall means that one must be aware that the scriptures state that the fault of going to hell is great. To know the time, it is said in the scriptures that one must be proficient in the signs of death and strive to understand them. Therefore, when one sees the signs of death for oneself, and sees signs that even performing ransom rituals cannot avert them, it is time to perform Phowa (transference of consciousness). Moreover, in the commentary on the 'Four Seats Tantra,' Bha-va-bha-dra (Good Protector) said that it should be done six months in advance. Therefore, it is very important to accurately determine the timing of the signs of death. Furthermore, in the 'Four Seats Tantra,' it is said: 'It is best to practice Phowa when not afflicted by plagues, etc.' Therefore, it must be done before becoming ill. If one becomes ill, even if one has practiced well before, one will not be able to perform Phowa properly. Additionally, if one sees that one is suffering greatly from old age, or if one cannot bear the suffering of a severe illness and performs Phowa, then the scriptures say that it cannot be done as before. Therefore, some teachings on this say, 'Perform Phowa first,' which is completely reversed. Regarding the actual teachings on Phowa, from two aspects, the first is purification. In the 'Vajra Dakini Tantra,' it is said: 'The end of the place should be purified, after purification, existence should be transferred, otherwise it will become meaningless.' Therefore, Bha-va-bha-dra (Good Protector) said that if one does not purify the end of the place of happiness and suffering—the body—that is, if one performs Phowa without having practiced Tummo (inner heat) beforehand, then the effort will become meaningless. Therefore, practicing Tummo beforehand is a cause for accomplishing a special Phowa. Furthermore, in the 'Vajra Dakini Tantra,' it is said: 'If the doors are bound with vase breathing, the apertures of the doors will become pure.' The 'Four Seats Tantra' and the 'Sambuta Tantra' also say similar things. Therefore, the scriptures say that one must be able to collect the breath entering the doors of the senses, etc., well into the interior by practicing vase breathing. Therefore, many people say that if even the lowest of the three types of vase breathing mentioned earlier is sufficient, this is actually speaking without understanding the meaning of the tantras. Therefore, one must prevent consciousness from transferring from the eight doors other than the Brahma-randhra (aperture at the crown of the head), and transfer from the Brahma-randhra to obtain the best basis for becoming a Vidyadhara (knowledge holder) who practices mantra. Those things mentioned in the tantras are necessary. And the visualizations for transferring consciousness out of the body must also be the visualizations with complete characteristics as described in those tantras. Although in this teaching, the Phowa of the four-page scroll and the teachings of the stone-lump method, the actual practice part of the Phowa visualization seems more detailed, here the teachings mainly follow the lineage of the lamas who primarily practice this system. Regarding the occurrence of the eighth root downfall, the scriptures state that the fault of going to hell is great, so one must understand the timing. To understand the timing, one must be proficient in the signs of death and strive to understand them. When one sees the signs of death for oneself, and sees signs that even performing ransom rituals cannot avert them, it is time to perform Phowa. In the commentary on the 'Four Seats Tantra,' Good Protector said that it should be done six months in advance, so it is very important to accurately determine the timing of the signs of death. Furthermore, in the 'Four Seats Tantra,' it is said: 'It is best to practice Phowa when not afflicted by plagues, etc.' Therefore, it must be done before becoming ill. If one becomes ill, even if one has practiced well before, one will not be able to perform Phowa properly. If one sees that one is suffering greatly from old age, or if one cannot bear the suffering of a severe illness and performs Phowa, then the scriptures say that it cannot be done as before. Therefore, some teachings on this say, 'Perform Phowa first,' which is completely reversed. Regarding the actual teachings on Phowa, from two aspects, the first is purification. In the 'Vajra Dakini Tantra,' it is said: 'The end of the place should be purified, after purification, existence should be transferred, otherwise it will become meaningless.' Good Protector said that if one does not purify the end of the place of happiness and suffering—the body—that is, if one performs Phowa without having practiced Tummo beforehand, then the effort will become meaningless. Therefore, practicing Tummo beforehand is a cause for accomplishing a special Phowa. In the 'Vajra Dakini Tantra,' it is said: 'If the doors are bound with vase breathing, the apertures of the doors will become pure.' The 'Four Seats Tantra' and the 'Sambuta Tantra' also say similar things. Therefore, the scriptures say that one must be able to collect the breath entering the doors of the senses, etc., well into the interior by practicing vase breathing. Therefore, many people say that if even the lowest of the three types of vase breathing mentioned earlier is sufficient, this is actually speaking without understanding the meaning of the tantras. Therefore, one must prevent consciousness from transferring from the eight doors other than the Brahma-randhra and transfer from the Brahma-randhra to obtain the best basis for becoming a Vidyadhara who practices mantra. Those things mentioned in the tantras are necessary. And the visualizations for transferring consciousness out of the body must also be the visualizations with complete characteristics as described in those tantras. Although in this teaching, the Phowa of the four-page scroll and the teachings of the stone-lump method, the actual practice part of the Phowa visualization seems more detailed, here the teachings mainly follow the lineage of the lamas who primarily practice this system.
ྱི་མན་ངག་ནས་འབྱུང་བ་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་འཕོ་བ་སྦྱོང་བའི་རྟེན་དུ་ལྷ་གང་སྒོམ་སྙམ་ན། བླ་མ་རྣམས་རང་གི་ཡི་དམ་གང་ཡིན་སྒོམ་པར་བཞེད། ཁ་སྦྱོར་དང་གདན་བཞི་ལས་འདི་ལ་སྒོས་ཀྱི་ལྷ་སྒོམ་ཚུལ་ཅིག་གསུངས་པས་གྲུབ་ན་དེ་བཞིན་དུ་བྱེད་རྒྱུ་ཡིན་ཡང་། འདིར་ཚིག་མངས་སུ་དོགས་ནས་མ་བྲིས་སོ། །རང་ལྷར་གསལ་བ་དང་རླུང་ཁ་སྦྱོར་གསང་གནས་སམ། ལྟེ་བར་བསྒོམས་པའི་ངང་ནས། ལྟེ་བར་ཨ་དམར་པོ་དང་། སྙིང་ཁར་ཧཱུཾ་མཐིང་ནག་དང་། ཚངས་བུག་ཏུ་ཀྵ་དཀར་པོ་རེ་བསམ། དེ་ནས་འོག་རླུང་དྲག་ཏུ་ཐེན་པས་ལྟ་བའི་ཨ་ཡིག་ཕུལ་བས། ཡར་འོངས་ནས་ཧཱུཾ་ཕུལ། དེ་ནས་ཧཱུཾ་ཡར་འོངས་ཏེ་ཀྵ་ཡིག་ཕུལ་བར་བསམ། ཡང་ཕྱིར་དབབ་ལ་སྙིང་ཁར་ཧཱུཾ་དང་། ལྟེ་བར་ཨ་གནས་པར་བསམ། ཞེས་འབྱུང་བས། ཡར་རེས་ཨ་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞེས་ཟེར་ཡང་སྔ་མ་ལྟར་བྱས་ན་བདེའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུན་དུ་རྟགས་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་སྦྱང་ངོ་། །རྟགས་ནི་སྤྱི་གཙུག་ཟ་བ་དང་། འཕྲིག་པ་སོགས་སོ། །དེ་ནས་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི། ལུས་གནད་ཙོག་བུར་བྱ། ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བུས་མོ་གཉིས་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རང་ཉིད་ 9-2-55a ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་གསལ་བའི་ངང་ནས་སྤྱི་གཙུག་གི་ཐད་ཀའི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་འདོམ་གང་མ། ཁྲུ་གང་སོགས་གང་བདེ་བའི་སར། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དབྱེར་མེད་དུ་དམིགས་ལ། མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་བས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ། དེ་ནས་ལྟེ་བའི་ཨ་དང་། སྙིང་ཁའི་ཧཱུཾ་དང་། སྤྱི་གཙུག་གི་ཀྵ་གསལ་བཏབ་ནས། འོག་རླུང་དྲག་ཏུ་ཐེན་པས་ཨ་དེ་ཉིད། རྩ་དབུ་མའི་ནང་ནས་ཡར་ལ་ཁྱུ་རུ་རུ་བྱུང་ནས། སྙིང་ཁའི་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། ཨ་ཧི་ཀ་ཅི་ཙམ་གྲུབ་པ་ཅིག་བཟླས་སོ། །ཡང་ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཡར་བྱུང་སྟེ། ཨ་ཧི་ཀ་ཉི་ཤུའི་བར་དུ་བརྗོད་པས། མགྲིན་པར་བྱུང་བར་བསམས་ལ། ཚངས་བུག་གི་ཀྵ་ཡིག་བསལ་ནས། ཚངས་བུག་དཀར་ཁུང་བྱེ་བ་ལྟར་དཀར་སང་ངེ་ཡོད་པར་བསམ་ཞིང་། ཨ་ཧི་ཀ་དྲག་པོ་ལྔ་བརྗོད་པས། ཧཱུཾ་དེ་ཚངས་བུག་ནས་རྒྱངས་ཀྱིས་འཐོན་ནས། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་བཞག་གོ། ཞེས་བླ་མ་རྣམས་གསུང་ངོ་། །འདི་གདན་བཞི་ལ་བརྟེན་ནས་འཕོ་བ་བསྡུས་པ་ཅིག་མཛད་པར་འདུག །དེ་ལ་རྒྱུད་དང་འགྲེལ་པ་ཁུངས་ཐུབ་ནས། བཤད་པའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་གདན་དང་། ཡི་གེ་གཉིས་གང་དུ་འགོད་པའི་གནས་དང་། མགོ་བོ་གྱེན་དང་ཐུར་དུ་ལྟ་བའི་ཚུལ་དང་། ཡར་འཕུལ་མར་འབེབས་ཀྱི་དུས་གཉིས་སུ་རླུང་གི་བཟླས་པ་དང་། སྦྱོང་ཚུལ་ཁྱད་པར་ཅན་སྦྱོང་ལུགས་རྣམས་ད་དུང་ལེགས་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་བསྐྱངས་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་རྟོགས་སོ། །སྤྱིར་བདེ་འགྲོའི་གནས་ཙམ་དུ་འཕོ་བའི་གདམས་
【現代漢語翻譯】 現在稍微講述一下口耳傳承中的頗瓦法('pho ba,遷識法)。 在此,有人會想:修持頗瓦法時,應該觀想哪個本尊作為所依呢? 諸位上師認為,應當觀想自己所修的本尊。 《合續》(kha sbyor)和《四座續》(gdan bzhi)中對此有特別的本尊觀修方法,如果能夠做到,就按照那樣去做。 但因為這裡擔心文字繁瑣,所以沒有寫出來。 在自身明觀為本尊的狀態中,將風息結合於密處或者臍輪。 在臍輪觀想紅色的阿字(ཨ,A,A,無),在心間觀想藍黑色的吽字(ཧཱུྃ,HŪṂ,Hūṃ,種子字),在梵穴觀想白色的啥字(ཀྵ,KṢA,Kṣa,種子字)。 然後,猛烈地提下氣,將臍輪的阿字向上推送,到達心間,推送吽字。 之後,吽字向上推送,到達梵穴,推送啥字。 再向下推送,觀想吽字位於心間,阿字位於臍輪。』 經文中說:『輪流將阿字融入吽字中。』 但如果像之前那樣做,會更容易。 像這樣持續修持,直到出現驗相為止。 驗相是頂輪發癢和顫動等。 之後,將其應用於實際操作:身體保持蹲坐姿勢,雙手抱住雙膝。 首先進行皈依和發菩提心,然後在自身明觀為本尊的狀態中,在頭頂前方的虛空中,在適合的高度(一拃或一肘等),觀想上師和本尊無二無別。 以虔誠的信心強烈祈請。 之後,清晰地觀想臍輪的阿字、心間的吽字和頂輪的啥字。 猛烈地提下氣,使阿字從中央脈中向上升起,發出『khyu ru ru』的聲音,融入心間的吽字中。 唸誦『阿嘿嘎』(ཨ་ཧི་ཀ,A HI KA,A Hi Ka,發音)多少遍都可以。 再將吽字向上推送,唸誦『阿嘿嘎』二十遍,觀想它到達喉嚨。 清除梵穴的啥字,觀想梵穴像打開的白色孔洞一樣明亮。 唸誦五遍強烈的『阿嘿嘎』,觀想吽字從梵穴發出,融入上師和本尊無二無別的佛心,專注於此,安住于無分別的狀態中。』 上師們這樣說。 這似乎是依據《四座續》而作的簡略頗瓦法。 對此,需要依據可靠的續部和註釋,詳細瞭解兩個『益西』(ཡེ་ཤེས,ye shes,智慧)的座勢、兩個字安放的位置、頭部向上和向下看的姿勢、向上推送和向下放下的兩次風息唸誦,以及特殊的修持方法。 如果能夠充分了解這些修持方法並加以實踐,就能非常容易地證悟。 總的來說,僅僅是爲了往生善趣的頗瓦法訣竅……
【English Translation】 Now, I will briefly explain the 'Pho ba (transference of consciousness) from the oral instructions. Here, one might wonder: Which deity should be visualized as the support for practicing 'Pho ba? The venerable Lamas consider that one should visualize one's own Yidam (personal deity). In the 'Kha sbyor' (Union Tantra) and 'Gdan bzhi' (Four Seats Tantra), there is a specific way to visualize a deity for this practice. If one can accomplish it, one should do so accordingly. However, I have not written it here for fear of being verbose. In the state of clearly visualizing oneself as the deity, combine the winds at the secret place or the navel. At the navel, visualize a red A (ཨ,A,A,seed syllable), at the heart, a dark blue HŪṂ (ཧཱུྃ,HŪṂ,Hūṃ,seed syllable), and at the Brahma aperture, a white KṢA (ཀྵ,KṢA,Kṣa,seed syllable). Then, forcefully draw up the lower wind, pushing the A syllable at the navel upwards, so that it comes up and pushes the HŪṂ. Then, imagine that the HŪṂ comes up and pushes the KṢA syllable. Then, push it back down, imagining the HŪṂ at the heart and the A at the navel.' It is said that 'alternately, imagine the A dissolving into the HŪṂ.' But it is easier to do it as before. Practice like this continuously until signs appear. The signs are itching at the crown of the head and trembling, etc. Then, apply it to the actual practice: assume a squatting posture. Clasp the two knees with both hands. Precede with refuge and generating Bodhicitta. Then, in the state of clearly visualizing oneself as the Yidam deity, in the sky directly in front of the crown of the head, at a comfortable distance (a span or a cubit, etc.), visualize the Lama and Yidam as inseparable. Pray intensely with fervent devotion. Then, clearly visualize the A at the navel, the HŪṂ at the heart, and the KṢA at the crown of the head. Forcefully draw up the lower wind, so that the A itself rises up from within the central channel with a 'khyu ru ru' sound, and dissolves into the HŪṂ at the heart. Recite 'A HI KA' (ཨ་ཧི་ཀ,A HI KA,A Hi Ka,pronunciation) as many times as possible. Then, push the HŪṂ itself upwards, reciting 'A HI KA' twenty times, imagining it reaching the throat. Clear away the KṢA syllable at the Brahma aperture, and imagine the Brahma aperture as bright and clear like an open white hole. Recite five times the forceful 'A HI KA', imagining the HŪṂ shooting out from the Brahma aperture and dissolving into the heart of the Lama and Yidam, inseparable. Focus on this, and rest in a non-conceptual state.' This is what the Lamas say. This seems to be a condensed 'Pho ba practice based on the 'Four Seats Tantra'. For this, one needs to rely on authentic tantras and commentaries, and thoroughly understand the posture of the two 'Yeshes' (ཡེ་ཤེས,ye shes,wisdoms), the place where the two syllables are placed, the manner of looking up and down with the head, the recitation of the wind during the two times of pushing up and lowering down, and the special methods of purification. If one can fully understand these methods of practice and put them into practice, one will realize it very easily. In general, the key instructions for 'Pho ba' that merely transfer one to a good rebirth…
ངག་ལ་ཡང་། ཁྱད་པར་ཆེ་མོད་ཀྱང་། རྒྱུད་སྡེའི་ 9-2-55b དགོངས་པ་ནི་སྔགས་སྤྱོད་པའི་རིག་འཛིན་གྱི་རྟེན་མཆོག་ཏུ་འཕོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྒོ་གཞན་བརྒྱད་ནས་རྣམ་ཤེས་འཕོ་བ་འགོག་ནུས་ཤིང་། གསེར་གྱི་སྒོ་ནས་འཕོ་ནུས་པ་ཞིག་དགོས་སོ། །དེ་ལ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་བཞོན་པའི་རླུང་སྒོ་གཞན་བརྒྱད་དུ་འགྲོ་བ་འཆིང་ནུས་ན། རླུང་ལ་ཞོན་པའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱང་སྒོ་དེ་རྣམས་སུ་འཕོ་བ་འཆིང་ནུས་ལ། དེ་ལ་སྒོ་དེ་རྣམས་སུ་ཡིག་གེ་བཀོད་ནས་སྒོམ་པའི་གནད་ཤེས་ནས་འཆིང་བ་ཞིག་དང་། སྲོག་རྩོལ་བུམ་པ་ཅན་གྱིས་དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་ནས་རླུང་འཆིང་ནུས་པ་ཞིག་དགོས་པ་ནི་གནད་དམ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གནད་གསལ་པོར་ཟིན་པ་ཡིག་ཆ་རྣམས་ལས་ཀྱང་དཀའ་བར་བྱུང་སྣང་ངོ་། །དེས་ན་ལྟེ་བའི་ཨ་ཁ་དོག་དམར་པོར་གོང་མ་རྣམས་མཛད་པ་སམ་བྷུ་ཊ་ལས། ས་བོན་དེ་ཉིད་དམར་པོའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན། མན་སྙེ་ལས་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ངེས་བཟུང་གི་དོན་དུ་བཤད་པས་ཨ་ཁོ་ན་དམར་པོར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ། ཨ་མིན་པར་ཧཱུཾ་ཡིག་དམར་པོར་བྱེད་པ་དང་། གདན་བཞི་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་སྒོ་དགུར་ཡིག་འགོད་ལུགས་གསལ་བར་བཤད་པ་བོར་ནས་ཧཱུཾ་བསྒྲིལ་མ་རེ་རེས་འགོག་པ་ཟབ་པར་འདོད་པར་སྣང་སྟེ། རྒྱུད་དོན་མ་གོ་བར་བཤད་པའོ། ། ༈ གྲོང་དུ་འཇུག་པ། གཉིས་པ་རྣམ་ཤེས་གཞན་གྱི་གྲོང་དུ་འཇུག་པ་ནི། མིག་སོགས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་གྲོང་དང་། དབང་པོའི་རྟེན་ལ་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྒྲས་བསྟན་པ་ནི། ཕར་ཕྱིན་ནས་འབྱུང་ལ། གང་ཟག་གཞན་ཤི་བའི་ལུས་མ་ཉམས་པ་ལའང་། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སྒྲ་འཇུག་པས་རྣམ་ཤེས་དེར་འཇུག་པ་ལ་གྲོང་འཇུག་ཅེས་གསུངས་སོ། །འདིའི་གདམས་ངག་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས་ཡིན་ལ། མ་ 9-2-56a རྒྱུད་མང་པོ་ནས་གསུངས་ཤིང་། ཕ་རྒྱུད་ཀྱང་རེ་རེ་ཙམ་ནས་གསུངས་སོ། །འོ་ན་གྲོང་འཇུག་འདི་རྟེན་ཇི་འདྲ་ཞིག་གིས་བྱེད། དགོས་པ་ཇི་འདྲ་ཞིག་གི་ཕྱིར་དུ་བྱེད། བྱེད་ལུགས་ཇི་འདྲ་ཞིག་གིས་བྱེད་སྙམ་ན། དེ་ལ་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ནི་འཕོ་བ་དང་། གྲོང་འཇུག་སོགས་ལའང་དབང་བསྐུར་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་དང་། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྲུང་བ་དང་། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་སྦྱངས་པ་དགོས་པ་ནི་འདྲའོ། །རྒྱུད་ནས་འཕོ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་། རང་གི་རྣམ་ཤེས་གཞན་གྱི་གྲོང་དུ་འཇུག་པ་དང་། གཞན་གྱི་རྣམ་ཤེས་ལུས་ལས་བཏོན་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་འཇུག་པ་གསུམ་ག་ལ། སྒོ་དགུར་ཡི་གེ་བཀོད་ནས་རླུང་འགོག་ནུས་པ་དང་། བུམ་པ་ཅན་གྱིས་ཀྱང་སྒོ་དེ་རྣམས་སྦྱངས་ནས་སྲོག་དྷཱུ་ཏཱིར་འཛུད་ནུས་པ་དང་། གཏུམ་མོ་ལ་བརྟེན་ནས་ལྟེ་བའི་ཨ་ཐུང་གི་དམར་ཆས། སྙིང་ཁའི་སྲོག་རླུང་ཕྲ་བའི་བཞོན་པ་ཅ
【現代漢語翻譯】 至於口訣方面,雖然差別很大,但密續的觀點是將(行者)轉變為修持明咒的持明者的殊勝所依。為此,需要以不共的等持力,能夠阻止從其他八門轉移識,並且能夠從金門轉移識。如果能夠束縛住作為識之乘騎的風,使其不從其他八門流出,那麼也能夠束縛住乘風的識,使其不從那些門轉移。為此,需要知道在那些門上書寫字並修習的要點,從而進行束縛;並且需要能夠通過寶瓶氣來束縛諸根之門的氣,這是極重要的要點。要清楚地掌握這些要點,即使在文獻中也很困難。因此,關於臍間的紅色「阿」字,前輩大德們在桑布扎續中說:「種子即是紅色。」曼涅續中說,「即是」一詞具有決定的含義,因此說「阿」字應當是紅色的。然而,有人將「阿」字改為紅色的吽字,並捨棄了在四座等續中明確闡述的在九門書寫字的方法,反而認為用一個吽字來阻擋更為深奧,這似乎是不理解密續的含義而作出的解釋。 入舍(藏文:གྲོང་དུ་འཇུག་པ།) 第二,將識遷入他人的身體,眼睛等感官被稱為『舍』,感官的所依被稱為『城市』,這在般若經中有所記載。對於他人死後未損壞的身體,也用『城市』一詞來表示,因此將識遷入其中被稱為『入舍』。這個訣竅也是無上瑜伽的特點,在許多母續中都有記載,父續中也有少量記載。那麼,這種入舍是通過什麼樣的所依來進行的?爲了什麼樣的目的而進行?通過什麼樣的方式來進行呢?對此,作為所依的補特伽羅(藏文:གང་ཟག་,含義:person)需要精通頗瓦(藏文:འཕོ་བ།,含義:transfer of consciousness)和入舍等法,並且圓滿獲得灌頂,如法守護誓言和戒律,還需要對生起次第進行修習。密續中說,對於特殊的頗瓦、將自己的識遷入他人的身體、以及將他人的識從身體中取出並遷入自己的身體這三種情況,都需要能夠在九門書寫字並阻止氣,並且能夠通過寶瓶氣來修習這些門,從而將命氣融入中脈,並且依靠拙火來增 Add to dictionary 臍間「阿」字的紅色,以及以微細命氣為乘騎的心間...
【English Translation】 Regarding oral instructions, although there are great differences, the tantric view is to transform (the practitioner) into a supreme support for Vidyadharas (holders of knowledge) who practice mantras. For this, one needs the uncommon power of Samadhi (state of meditative consciousness), capable of preventing the transfer of consciousness from the other eight gates, and capable of transferring consciousness through the golden gate. If one can bind the wind that serves as the mount of consciousness, preventing it from flowing out of the other eight gates, then one can also bind the consciousness that rides the wind, preventing it from transferring through those gates. For this, one needs to know the key points of writing letters on those gates and practicing meditation, thereby binding them; and one needs to be able to bind the winds of the sense organs through Kumbhaka (breath retention), which is a crucial point. Clearly grasping these key points is difficult even in written documents. Therefore, regarding the red 'A' at the navel center, the previous great masters, in the Sambhuta Tantra, said, 'The seed is red.' In the Manne Tantra, it is said that the word 'is' has a definitive meaning, therefore it is said that the 'A' should be red. However, some people change the 'A' to a red Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable, and abandon the method of writing letters on the nine gates, which is clearly explained in tantras such as the Chatuhpitha Tantra, instead thinking that blocking with a single coiled Hum is more profound, which seems to be an explanation made without understanding the meaning of the tantras. Entering a Corpse (Tibetan: གྲོང་དུ་འཇུག་པ།) Secondly, transferring consciousness into another's body: the sense organs such as the eyes are called 'corpses,' and the support of the sense organs is called 'city,' as mentioned in the Prajnaparamita Sutra. The term 'city' is also used for the undamaged body of a deceased person, therefore transferring consciousness into it is called 'entering a corpse.' This key instruction is also a characteristic of Anuttarayoga Tantra, and is recorded in many Mother Tantras, and also in some Father Tantras. So, through what kind of support is this entering a corpse done? For what purpose is it done? And through what kind of method is it done? Regarding this, the individual (Tibetan: གང་ཟག་, meaning: person) who serves as the support needs to be proficient in Phowa (Tibetan: འཕོ་བ།, meaning: transfer of consciousness) and entering a corpse, and needs to have fully received empowerment, properly kept vows and precepts, and also needs to practice the generation stage. The tantras say that for the three situations of special Phowa, transferring one's own consciousness into another's body, and removing another's consciousness from their body and transferring it into one's own body, one needs to be able to write letters on the nine gates and prevent the winds, and also needs to practice these gates through Kumbhaka, thereby merging the life force into the central channel, and relying on Tummo (inner heat) to increase the redness of the 'A' at the navel center, and the heart's subtle life force as a mount...
ན་གྱི་ཡིད་ཤེས་ཀྱི་ཧཱུཾ་ཡིག་བསྐུལ་ནུས་པ་ཅིག་དགོས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་། གདན་བཞི་དང་། དེ་གཉིས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་བྷཱ་བ་བྷ་དྲས་མཛད་པ་དང་། ཁ་སྦྱོར་དང་དེའི་འགྲེལ་པ་མན་ངག་སྙེ་མ་རྩ་འགྲེལ་གྱི་དགོངས་པར་སྣང་ངོ་། །རྣམ་ཤེས་རང་གཞན་ལ་འཇུག་པ་གཉིས་ནུས་པ་ལ་ནི་སྔར་བཤད་པ་དེ་ལས་ཀྱང་རླུང་འབྱོངས་པ་ཅིག་དགོས་པར་སེམས་སོ། །ཞིབ་པར་གཞན་དུ་བཤད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གྲོང་འཇུག་བྱེད་པའི་དགོས་པ་ནི། རིགས་དམའ་བས་གཞན་དོན་ཆེན་པོ་མི་འགྲུབ་པས་རིགས་མཐོ་བའི་རྟེན་འཛིན་པ་དང་། ནད་བུ་ཅན་གྱིས་རང་གཞན་གྱི་དོན་མི་འགྲུབ་པར་མཐོང་ནས། ནད་མེད་པའི་ལུས་རྟེན་འཛིན་པ་དང་། ན་སོ་རྒས་པས་ 9-2-56b གཞོན་པའི་ལུས་རྟེན་འཛིན་པ་སོགས་ཀྱི་དོན་དུ་གྲོང་འཇུག་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་བྱེད་པའི་ཚུལ་ལ་འདི་པའི་བླ་མ་རྣམས་གསུམ་དུ་བྱེད་པའི་དང་པོ་སྦྱང་བ་ནི། རླུང་སེམས་གཉིས་ལ་དབང་ཐོབ། ཚེ་འདིར་གཞན་དོན་འགྲུབ་པར་མཐོང་ཞིང་། སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་གིས་གྲོང་དུ་འཇུག་པའི་མན་ངག་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་གནས་སུ་གཡོག་དང་བཅས་ཏེ། བྱ་བྱེད་ཀྱི་གཡེང་བ་སྤངས་ནས་ཡི་དམ་དང་རྟེན་བཀྲམ། མཆོད་པ་བཤམ། མཚམས་དམ་པར་བཅད་དེ། རང་གི་མདུན་དུ་ཚོན་རྩི་ནག་པོས་བྱུགས་པའི་མཎྜལ་གྱི་སྟེགས་བུ་བྱ། དེའི་དབུས་སུ་ཐོད་པའི་མཐིལ་དུ་རྡོ་རྒྱུས་ཀྱིས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གསལ་བར་བྲིས་ལ། རང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་གསལ་བའི་ངང་ནས། ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ། རང་གི་སྙིང་གི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གསལ་བར་བསྒོམས་ལ། སྣ་བུག་གཡས་ནས་རླུང་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ། སྙིང་ཁའི་ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་རླུང་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་དང་སྡོངས་ནས། སྣ་བུག་གཡས་ནས་འཐོན་ཏེ། ཐོད་པའི་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། རླུང་ནང་དུ་མི་རྔུབ་པར་ཕྱིར་གཟུང་ངོ་། །མ་ཐུབ་པ་དང་ནང་དུ་དལ་བུས་རྔུབ། ཡང་ཕྱིར་འགྲོ་དུས་སྔ་མ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་བསྒོམས་པས། འབྱོངས་པའི་རྟགས་ཐོད་པ་འགུལ་བ་དང་། འཚག་པ་དང་འཕར་བ་སོགས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་བསད་པ་ནི་མི་རོ་གསར་པ་མ་ཉམས་ཤིང་། རྨ་འབྲས་སོགས་མེད་པ། རིམས་དང་འབྲུམ་བུ་སོགས་ཀྱིས་ཤི་བ་མིན་པའམ། ཡང་ན་ཕྱུགས་ལ་སོགས་པའི་རོ་གཙང་ཞིང་མ་ཉམས་པ་ཞིག་བཙལ་ལ། ཆུ་གཙང་མས་ཁྲུས་བྱས། ཡིད་དུ་འོང་བའི་རྒྱན་བཏགས་ལ། མདུན་གྱི་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ངམ་ལུས་ལེགས་ 9-2-57a པར་བཅོས་ལ་བཞག །དེ་ནས་རང་དང་རོ་གཉིས་ཀའི་སྙིང་གར་སེམས་ཀྱི་རྟེན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་རེ་བསམས་ལ། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧཱུཾ་དེ་རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བ་དང་སྡོངས་ནས་སྣ་བུག་གཡས་ནས་འཐོན་ཏེ། རོའི་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས་ནས་སྙིང་ཁའི་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་བྱས་པས་ར
【現代漢語翻譯】 爲了能夠啟動意念識的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),需要參考《金剛空行母》(Vajra Dakini)、《座四法》(Ganden Four)以及這兩者的註釋,即Bhaba Bhadra所著的釋論,還有《合續》(Khajor)及其註釋《口訣穗鬘根本釋》(Mengak Nyema Root Commentary)的觀點。至於意識進入自身或他身的能力,我認為需要比之前所說的更加精通氣息。詳細內容可以參考其他論述。進行奪舍的目的包括:因為出身低賤無法成辦偉大的利他事業,所以需要佔據高貴種姓的身體;或者因為身患疾病無法利益自己和他人,所以需要佔據健康的身體;或者因為年老體衰,所以需要佔據年輕的身體等等。至於如何進行奪舍,此地的上師們將其分為三個階段,首先是修習階段:需要獲得對氣息和心識的控制,認為此生能夠成辦利他事業,並且具備對眾生無量的慈悲心,這樣的人才能修持奪舍的口訣。在非常寂靜的地方,帶著侍從,遠離一切俗事,陳設本尊和所依物,擺設供品,嚴密封鎖處所。然後在自己的前方,用黑色顏料塗抹曼扎的臺座。在臺座的中央,在顱骨的底部用石膽清晰地書寫吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。自己觀想為本尊,進行七支供。觀想自己心間有清晰的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),當氣息從右鼻孔呼出時,觀想心間的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)隨著氣息從右鼻孔呼出,融入顱骨上的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中,並且不要吸氣,保持呼氣狀態。如果無法堅持,就緩慢地吸氣。再次呼氣時,重複之前的過程。這樣反覆修習,如果出現顱骨晃動、震動或跳動等現象,就表示已經有所成就。接下來是奪舍階段:尋找一具新鮮、完整、沒有傷痕或疾病、不是因傳染病或天花等疾病而死的屍體,或者尋找一具乾淨、完整的牲畜屍體。用乾淨的水清洗屍體,用悅意的裝飾品裝飾屍體,然後將屍體以跏趺坐或舒適的姿勢放置在前方曼扎的臺座上。然後觀想自己和屍體的心間都有作為心識所依的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。觀想自己心間的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)隨著氣息從右鼻孔呼出,從屍體的左鼻孔進入,融入屍體心間的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中。這樣反覆進行,
【English Translation】 In order to activate the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) of the mind consciousness, one needs to refer to Vajra Dakini, Ganden Four, and the commentaries on these two, namely the explanation written by Bhaba Bhadra, as well as the views of the Khajor and its commentary, the Mengak Nyema Root Commentary. As for the ability of consciousness to enter oneself or another, I think it requires even more mastery of the breath than previously mentioned. Detailed information can be found in other discussions. The purposes of transmigration of consciousness include: because one's low birth prevents the accomplishment of great altruistic activities, one needs to occupy the body of a noble lineage; or because one is afflicted with illness and cannot benefit oneself and others, one needs to occupy a healthy body; or because one is old and frail, one needs to occupy a young body, and so on. As for how to perform transmigration of consciousness, the lamas here divide it into three stages, the first being the practice stage: one needs to gain control over breath and mind, believe that one can accomplish altruistic activities in this life, and possess immeasurable compassion for sentient beings. Only such a person can practice the oral instructions of transmigration of consciousness. In a very secluded place, with attendants, away from all worldly affairs, set up the deity and supports, arrange offerings, and strictly seal the place. Then, in front of oneself, create a mandala platform painted with black paint. In the center of the platform, clearly write the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) with turquoise on the bottom of a skull. Visualize oneself as the deity and perform the seven-branch prayer. Visualize a clear syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) in one's heart, and when the breath is exhaled from the right nostril, visualize the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) in one's heart exiting from the right nostril along with the breath, merging into the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) on the skull, and do not inhale, maintain the exhalation. If one cannot sustain it, inhale slowly. When exhaling again, repeat the previous process. By practicing in this way repeatedly, if signs such as the skull shaking, vibrating, or throbbing occur, it indicates that one has achieved some accomplishment. Next is the transmigration stage: find a fresh, intact corpse without scars or diseases, not dead from infectious diseases or smallpox, or find a clean, intact animal corpse. Cleanse the corpse with clean water, adorn it with pleasing ornaments, and then place the corpse in a lotus position or a comfortable posture on the mandala platform in front. Then visualize the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) as the support of consciousness in the heart of both oneself and the corpse. Visualize the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) in one's heart exiting from the right nostril along with the breath, entering from the left nostril of the corpse, and merging into the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) in the heart of the corpse. Repeat this process repeatedly.
ོའི་ལུས་ལ་དབུགས་དང་། དྲི་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ན་འབྱོངས་པ་ཡིན་པས་ཉམས་འོག་ཏུ་ཚུད་དོ། །དེ་ནས་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི་མཚམས་བཀྲོལ་ལ། མི་རོ་གསར་པ་མཚན་ལྡན་སོགས་བཙལ་ལ། སྔར་གྱི་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་རང་ལ་ཁ་བསྟན་ལ་བཞག །རྒྱན་གདགས་པ་སོགས་བྱས་ལ། རང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་གསལ་བཏབ་ལ་ཐ་མལ་གྱི་ལུས་ཀྱི་ཞེན་པ་དོར་ནས། སྣང་སྲིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱས་ལ། ཐ་མལ་གྱི་འཁྲུལ་རྟོག་གི་བག་ཆགས་སྤངས་ནས། བླ་མ་དང་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ། བར་ཆད་མི་འབྱུང་བའི་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་རང་དང་རོ་གཉིས་ཀ་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་རེ་གསལ་གདབ། དེ་ནས་རོ་དང་རང་གཉིས་ཁ་སྤྲད་དེ། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧཱུཾ་དེ་སྣ་བུག་གཡས་པ་ནས་རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བ་དང་བསྡོངས་ནས། རོའི་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས་པར་བསམ་ཞིང་། རླུང་སེམས་ཧཱུཾ་ལ་དྲག་ཏུ་གཏད་དེ། རླུང་ནང་དུ་མི་རྔུབ་པར་ཕྱིར་དྲག་ཏུ་བཏང་ངོ་། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་རོའི་ལུས་ལ་དབུགས་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ན། ཡིད་དུ་འོང་བའི་གྲོགས་ཀྱིས་འཕྲོད་པའི་ཟས་བྱིན་ནས། ཟླ་བ་ཕྱེད་ཙམ་བར་དུ་སྦ་བར་བྱ་ཞིང་། བརྟན་པ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཕུང་པོ་རྙིང་པ་གཞན་དུ་སྦའོ། །དེ་ནས་ཕུང་པོ་རྙིང་པ་ལ་དྲིན་ལན་གླན་པའི་ཕྱིར། སྲེག་པ་དང་ཚ་ཚ་གདབ་པ་སོགས་བྱས་ལ། ལུས་གསར་ 9-2-57b པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱའོ། །ཞེས་བླ་མ་རྣམས་འཆད་དོ། །རྒྱུད་དང་འགྲེལ་པ་ཁུངས་ཐུབ་ཀྱི་ལུགས་ཀྱི་དེ་འདྲ་མི་དགོས་པའི་གྲོང་དུ་འཇུག་ལུགས་བཤད་དོ། །རང་གི་ལུས་ལས་རྣམ་ཤེས་བཏོན་ནས་གཞན་གྱི་གྲོང་དུ་འཇུག་པ་འདི་ལ། འཕོ་བ་ལ་གསུངས་པ་ལྟར་ལྷ་གསོད་པ་དང་། མི་གསོད་པར་འགྲོ་བའི་རྣམ་གཞག་མ་གསུངས་ཤིང་། འདི་དུས་ལ་བབ་ནས་འཆི་བ་ཡང་མིན་ལ། དུས་མིན་དུ་རང་གིས་རང་བསད་པའི་ཉེས་དམིགས་གསུངས་པ་ཡང་འདི་ལ་མི་སྣང་བས་འཆི་སྲིད་མཚན་ཉིད་པ་མིན་ནོ། །དེ་མིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཕ་རོལ་གྱི་གྲོང་དུ་འཇུག་པ་དེ་ཡང་། མངལ་སྐྱེས་སོགས་བཞི་པོ་གང་གིའང་སྐྱེ་བ་འཛིན་ཚུལ་མེད་པས། སྐྱེ་སྲིད་མཚན་ཉིད་པའང་མིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ནས་རྣམ་ཤེས་འཐོན་ནས་ཕ་རོལ་གྱི་གྲོང་དུ་མ་ཞུགས་པའི་བར་ཡོད་ཀྱང་། བར་སྲིད་མཚན་ཉིད་པའང་མིན་ནོ། །དེས་ན་ལུས་སྔ་མ་ལ་བརྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་དོར་བའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཉམས་པ་ཡང་མེད་དོ། །འདི་འདྲ་བའི་རྣམ་གཞག་རྣམས་ལེགས་པར་ཤེས་པ་ལ་ནི། དཔལ་འདུས་པའི་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་མན་ངག་རྣམས་ལེགས་པར་ཤེས་དགོས་པར་སྣང་ངོ་། །རྣམ་ཤེས་རང་གཞན་ལ་འཇུག་པ་གཉིས་གསུངས་ཀྱང་། གཉིས་པ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མ་བཤད་པར་སྣང་བས་འདིར་མ་བྲིས་སོ། ། ༈ ལམ་ལ་བོགས་འབྱིན་པའི་ཐབས་སྤྱོད་པ། གཉིས་པ་ལམ་ལ་བོགས་འབྱ
【現代漢語翻譯】 如果氣息和體液等出現在屍體上,就意味著已經適應了,可以被控制。然後,開始進行工作,尋找合適的開光地點,尋找新的、有特徵的屍體等。將屍體面朝自己放置在之前的壇城上,進行裝飾等。觀想自己為本尊,拋棄對凡俗身體的執著,認識到顯現和存在的萬法皆如幻象。摒棄凡俗的錯誤觀念和習氣,向上師和護法獻供朵瑪,祈禱消除障礙。然後,觀想自己和屍體的心間都有一個清晰的種子字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。然後,自己和屍體面對面,觀想自己心間的吽字隨著右鼻孔呼出的氣息,進入屍體的左鼻孔。將氣息和心識強烈地集中在吽字上,不要吸氣,而是強烈地呼出。這樣做了之後,如果氣息等出現在屍體上,就給它提供令人滿意的食物,秘密地儲存半個月左右。在它變得穩定之前,將舊的屍體藏到其他地方。然後,爲了報答舊屍體的恩情,進行火葬和製作擦擦等儀式。用新的身體來廣大利益眾生。上師們是這樣講解的。按照可靠的續部和註釋的傳統,不需要這些的入城方法也已經講解過了。從自己的身體中取出意識進入他人的身體,就像遷識法中所說的那樣,沒有提到殺害天神或殺人的情況。這也不是時機成熟時的死亡,也沒有提到因為不是時候自己殺死自己而產生的過失,因此不是有死亡特徵的死亡。因為其他的原因進入他人的身體,也沒有像胎生等四種出生方式那樣的受生方式,因此也不是有出生的特徵的出生。因此,從這裡意識離開到進入他人身體的這段時間,也不是有中陰的特徵的中陰。因此,由於捨棄了依賴於先前身體的法,例如記憶等,所以也沒有喪失。要很好地理解這些情況,似乎需要很好地瞭解密集金剛的幻身訣竅。雖然說了意識進入自己和他人的身體兩種方式,但似乎上師們沒有講解第二種方式,所以這裡沒有寫。 ༈ 開啟道路的方法 第二,開啟道路
【English Translation】 If breath and bodily fluids appear on the corpse, it means it has adapted and can be controlled. Then, begin the work, looking for a suitable consecration site, searching for new, characteristic corpses, etc. Place the corpse facing yourself on the previous mandala, perform decorations, etc. Visualize yourself as the deity, abandon attachment to the ordinary body, and recognize that all phenomena of appearance and existence are like illusions. Abandon ordinary erroneous concepts and habits, offer tormas to the Lama and Dharma protectors, and pray for the removal of obstacles. Then, visualize a clear seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) in the heart of both yourself and the corpse. Then, face yourself and the corpse towards each other, visualizing the Hum syllable in your heart entering the corpse's left nostril with the breath exhaled from your right nostril. Strongly concentrate the breath and mind on the Hum syllable, do not inhale, but exhale strongly. After doing this, if breath, etc., appears on the corpse, provide it with satisfactory food and secretly preserve it for about half a month. Before it becomes stable, hide the old corpse elsewhere. Then, to repay the kindness of the old corpse, perform cremation and create tsatsas, etc. Use the new body to greatly benefit sentient beings. This is how the Lamas explain it. According to the reliable tradition of the tantras and commentaries, the method of entering the city without these requirements has also been explained. Taking consciousness out of one's own body and entering another's body, as said in the transference of consciousness, does not mention killing deities or killing people. This is also not death when the time is ripe, nor does it mention the faults arising from killing oneself out of time, so it is not death with the characteristics of death. Because of other reasons for entering another's body, there is also no way of taking birth like the four ways of birth such as womb-born, so it is not birth with the characteristics of birth. Therefore, the time from when consciousness leaves here until it enters another's body is also not the intermediate state with the characteristics of the intermediate state. Therefore, since the Dharma that relies on the previous body, such as memory, etc., is abandoned, there is also no loss. To understand these situations well, it seems necessary to understand well the illusory body instructions of Guhyasamaja. ༈ The method of enhancing progress on the path Second, enhancing progress on the path
ིན་པའི་ཐབས་སྤྱོད་པ་ནི། ཚེ་འདིར་མཆོག་འགྲུབ་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དགོས་ལ། འདི་ལ་ཡང་བསྐྱེད་རིམ་པའི་སྤྱོད་པ་དང་། རྫོགས་རིམ་པའི་སྤྱོད་པ་གཉིས་དང་། དེ་རེ་རེ་ལ་ཡང་སྤྲོས་བཅས་དང་། སྤྲོས་མེད་དང་། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གསུམ་བྱེད་པར་སྒྲོན་གསལ་ལས་གསུངས་ 9-2-58a སོ། །དེ་ལ་སྤྱོད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནི། རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་འདོད་ཡོན་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་རིག་མའི་འདོད་ཡོན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པར་འགྲོ་བ་ཅིག་གོ། དེའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རིག་མའི་འདོད་ཡོན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཞིང་། སྤྱོད་པ་གཞན་གཉིས་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་འདོད་ཡོན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གླུ་གར་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བའི་སྤྲོས་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང་། དེ་བསྡུས་ནས་འབྲིང་དུ་གྱུར་བ་དང་། ཕྱིའི་བྱ་བའི་སྤྲོས་པ་ཀུན་བཞག་པའི་དབང་གིས་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བའོ། །བྱེད་པའི་དུས་ནི་སྒྱུ་ལུས་སྒྲུབ་པའི་མགོ་རྩོམ་པའི་དུས་དང་། སྒྱུ་ལུས་གྲུབ་ནས་འོད་གསལ་སྦྱོང་བའི་དུས་དང་། སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ཐོབ་ནས། མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དུ་བྱེད་པའི་དུས་གསུམ་མོ། །འདི་རྣམས་འདིར་སྨོས་པ་ནི་མན་ངག་གི་གནད་ཚང་བ་ལ་འདི་རྣམས་ཀྱང་དགོས་སོ། །ཞེས་ཁ་བསྐང་བ་དང་། དེ་དག་གི་བག་ཆགས་གཞག་པའི་ཕྱིར་བྱས་ཀྱི། རྒྱ་ཆེར་ནི་ཚིག་མངས་སུ་དོགས་པས་མ་བྲིས་ཏེ། ཤེས་པར་འདོད་ན་འདུས་པའི་མན་ངག་ལས་བཙལ་བར་བྱའོ། ། ༈ འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་ཚུལ། གསུམ་པ་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཚུལ་ནི། སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ཐོབ་པ་ན། འོད་གསལ་བསྒོམས་པས་གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་བའི་བག་ཆགས་སྦྱངས་ནས།ཆོས་སྐུ་མཐར་ཐུག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ། སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་སྐུ། མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་འགྱུར་ཞིང་། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་སྐུ་དེ་གཉིས་ལས་མི་གཡོ་བར་བཞུགས་སོ། །དེ་འདྲ་བའི་དག་པ་གཉིས་ལྡན་གྱི་ཡུལ་གྱི་འོད་གསལ་ 9-2-58b ནི། འདུས་མ་བྱས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་། ཡུལ་ཅན་གྱི་འོད་གསལ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེའི་རྟེན་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་གྲུབ་པ་ནི་ལོངས་སྐུ་ཡིན་ལ། སྐུ་དེ་གཉིས་ངོ་བོ་གཅིག་ལ་ལྡོག་པ་ཐ་དད་ཙམ་ཡིན་ཞིང་། གཟུགས་སྐུ་དེ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་ལན་དུ་མར་གསུངས་པས། གཟུགས་སྐུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སས་མ་བསྡུས་པར་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་དང་། ཤེས་པ་ལས་ངོ་བོ་ཐ་དད་པའི་བེམས་པོར་འདོད་པ་དང་། འབྲས་བུའི་སྐབས་སུ་ཡེ་ཤེས་མེད་པ་སོགས་སུ་སྨྲས་པ་ནི། ལེགས་པར་སྨྲས་པ་མིན
【現代漢語翻譯】 至於運用這些方法,今生要獲得殊勝成就,就必須加以運用。而這又分為生起次第的運用和圓滿次第的運用兩種。每一種又分為有戲論、無戲論和極無戲論三種運用,正如《燈明》中所說。 所謂『運用』的意義是:通過完全瞭解自性,享受普遍的欲妙,特別是明妃的欲妙,從而使對真如的證悟達到極致。因此,極無戲論的運用是享受智慧印明妃的欲妙,而另外兩種運用則是享受事業印的欲妙。這些也分為歌舞等行為的極廣大的戲論,以及將其簡化為中等的戲論,以及捨棄一切外在行為的戲論,從而分為三種。 進行這些運用的時候分為三個階段:開始修持幻身的時候,幻身成就后修持光明的時候,以及獲得有學雙運后,爲了獲得無學雙運而修持的時候。在這裡提到這些,是因為要圓滿口訣的要點,也需要這些。這是爲了補充和留下這些的習氣,但因為擔心內容過多,所以沒有詳細書寫,如果想了解,就去《集密》的口訣中尋找。 第三,顯現果位的方式是:當獲得有學雙運時,通過修持光明,凈化二取迷亂的習氣,當究竟法身顯現時,有學雙運的幻身,會轉變為無學雙運之身,並且在輪迴未空之際,安住于這兩個身而不動搖。像這樣具有二種清凈之境的光明,是不作之法身,而有境的光明是智慧法身,也稱為大樂身。其所依之色身由氣心所成,是報身。這兩個身本體相同,只是側重點不同。色身多次被稱為無二智慧身,因此,認為色身不包括在佛的境界中,而是被調伏者的相續所包括,或者認為是與識不同的物質,或者認為在果位時沒有智慧等等說法,都不是正確的。
【English Translation】 As for employing these methods, to achieve supreme accomplishment in this life, one must employ them. And this is further divided into two types of employment: the generation stage and the completion stage. Each of these is further divided into three types of employment: with elaboration, without elaboration, and extremely without elaboration, as stated in the 'Lamp Illuminating'. The meaning of 'employment' is: through fully understanding one's own nature, enjoying general desirable qualities, and especially the desirable qualities of a vidyā, thereby leading to the ultimate perfection of the realization of Suchness. Therefore, the extremely non-elaborate employment is enjoying the desirable qualities of the wisdom-seal vidyā, while the other two employments are enjoying the desirable qualities of the action-seal. These are also divided into three based on the extent of elaboration of activities such as song and dance, reducing it to a medium level, and abandoning all external activities. The times for engaging in these practices are: the time when beginning to practice the illusory body, the time when practicing clear light after the illusory body is accomplished, and the time when, after attaining the union of learning, practicing for the sake of attaining the union of no-more-learning. Mentioning these here is because these are also necessary to complete the essential points of the instructions. This is done to supplement and leave behind the imprints of these, but because of the concern that the content would be too extensive, it is not written in detail. If one wishes to know, one should seek it from the instructions of the 'Compendium'. Third, the way to manifest the fruit is: when one attains the union of learning, by meditating on clear light, one purifies the imprints of dualistic delusion, and when the ultimate Dharmakāya is manifested, the illusory body of the union of learning transforms into the body of the union of no-more-learning, and as long as samsara exists, one abides in these two bodies without wavering. The clear light of such a realm of twofold purity is the unconditioned Dharmakāya, and the clear light of the subject is the wisdom Dharmakāya, also called the body of great bliss. Its basis, the form body composed of wind and mind alone, is the Sambhogakāya. These two bodies are of the same essence, only differing in aspect. The form body is repeatedly referred to as the non-dual wisdom body, therefore, statements such as the form body not being included in the state of Buddhahood but being included in the continuum of those to be tamed, or considering it to be a material object different in essence from consciousness, or that there is no wisdom in the state of fruition, are not well-spoken.
་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་འདྲ་བའི་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་དེས་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲུལ་པ་དུ་མ་ཞིག་མཛད་དོ། །འདིའི་ཀ་དཔེ་ཙ་བའི་སྡོམ་སྔ་མ་ཡིན་ཟེར་བ་དང་། ཀ་དཔེ་ཕྱི་མ་ཡིན་ཟེར་བ་གཉིས་འདུག་པའི་སྔ་མ་ལ། མི་མཐུན་པ་ཆེར་ཡོད་པ་གཉིས་སྣང་ཞིང་། ཕྱི་མ་ལ་མར་པས་མཛད་པ་ཡིན་ཟེར་བའི་འགྲེལ་པ་ཅིག་ཀྱང་སྣང་མོད་ཀྱང་། འདུས་པའི་མན་ངག་མར་པས་མཛད་ཟེར་བ་སོགས་ཁ་གཡར་མང་པོ་སྣང་བས། མཐའ་གཅིག་ཏུ་ཡིད་ཆེས་པ་དཀའ་བར་སྣང་ངོ་། །ཡང་མར་པས་མཛད་ཟེར་བའི་ཚིགས་བཅད་དང་། ཚིག་རྐང་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བཟུང་བའི་ཚིག་རྐང་བརྒྱད་མ་ཞེས་པ་གཅིག་དང་། ཆོས་དྲུག་རྡོ་རྗེའི་མགུར་ཞེས་པ་གཉིས་ལ་ནི། གདམས་ངག་གི་ས་བོན་ཙམ་མ་གཏོགས་པ་ནུས་པ་ལྷག་པོ་བཏོན་པ་མི་འདུག་ལ། ཁྱད་པར་དུ་གཏེར་ནས་བཏོན་པ་ཡིན་ཟེར་བའི་ཆོས་དྲུག་གི་མན་ངག་མང་པོ་འདུག་པ་ལ་ནི་ཡིད་བརྟན་ཡོད་སྙམ་པ་མི་སྣང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ན་རྗེ་མར་པ་ནས་ 9-2-59a རྔོག་སྟོན་དང་། མཚུར་སྟོན་དང་། རྗེ་བཙུན་མིད་ལ་ལ་བརྒྱུད་པ་གསུམ་དང་། མིད་ལ་ནས་ཆོས་རྗེ་སྒམ་པོ་བ་དང་། རས་ཆུང་པའི་ཕྱོགས་ནས་བརྒྱུད་པ་གཉིས་དང་། སྒམ་པོ་བ་ནས་བརྒྱུད་པ་སོ་སོར་གྱེས་པ་མང་པོའི་གདམས་པ་ཕལ་མོ་ཆེའི་རྣམ་གཞག་རྣམས་ཀྱི་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་མང་པོ་སྣང་བ་རྣམས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ཤིང་། གཏུམ་མོའི་སྐོར་རྣམས་ཏེ་ལོ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་ཙརྱ་པ་ཞེས་པ་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་བཀའ་བབས་ཡིན་ཟེར་བ་སྣང་བས། གདམས་ངག་སྔར་ཡོད་ལ་གཞི་བྱས་ནས་བསྣན་དགོས་པ་དང་། གསལ་དུ་བཏང་དགོས་པ་རྣམས། སམ་བྷུ་ཊཱའི་དཔྱིད་ཐིག་དང་། ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་དཔྱིད་ཐིག་ལ་བརྟེན་ནས་བཤད། སྒྱུ་ལུས་དང་། འོད་གསལ་གྱི་སྐོར་རྣམས་འདུས་པའི་མན་ངག་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོས་བསྟན་པ་ལས། རྙེད་པར་འདུག་པས་གསང་འདུས་ལ་བརྟེན་ནས་བཤད་དགོས་པ་རྣམས། མར་ལུགས་ཀྱི་འདུས་པའི་གདམས་ངག་ལ་གཞི་བྱས་ནས། འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གཞུང་ལ་བརྟེན་ནས་བཤད། འཕོ་བ་དང་གྲོང་འཇུག་གདན་བཞི་ལ་བརྟེན་ཟེར་བ་ནི། དེ་ཁོ་ནར་མ་ཟད་སམ་བྷུ་ཊ་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སོགས་རྒྱུད་སྡེ་མང་པོ་ལ་བརྟེན་པ་ཡང་གོ་དགོས་པས། དེ་གཉིས་ཀྱི་སྤྱི་པའི་གོ་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་ཡང་བཤད་པས། ཤིན་ཏུ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱའོ། །སྨྲ་བ་ཟླ་མེད་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ཡིས། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པའི་གསུང་རབ་ནི། །ཀུན་གྱི་མཆོག་ནི་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་རྒྱུད་དང་ཕ་རྒྱུད་ཡིན། །མ་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ཨ་ཐུང་སྲོག་རྩོལ་གྱི། །ཙཎྜ་ལི་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ལས། །གཉུག་མ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའི་ཐབས། །འདི་ཉིད་གཙོ་བོར་རྩལ་དུ་བཏོན་པ་ལས། ། 9-2-59b དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དང་། །རྡོ་རྗེ་ག
【現代漢語翻譯】 因此,應當瞭解雙運身。這樣的雙運身會化現許多化身,如最勝化身等。關於此,有『前傳承』和『後傳承』兩種說法,前者似乎存在許多不一致之處,後者似乎有瑪爾巴所著的註釋。然而,由於有『聚集密法是瑪爾巴所著』等許多借口,因此很難完全相信。此外,瑪爾巴所著的詩偈和將兩句合為一句的八句詩,以及《六法金剛歌》,除了訣竅的種子外,沒有發揮額外的作用。特別是,對於許多據說是從伏藏中取出的六法訣竅,我並不覺得可以信任。因此,從瑪爾巴到 俄東(Ngokton,瑪爾巴大弟子之一), 楚東(Tsurton,瑪爾巴大弟子之一)和 杰尊·米拉(Jetsun Milarepa,瑪爾巴大弟子之一)的三支傳承,以及從米拉到法王岡波巴(Gampopa)和惹瓊巴(Rechungpa)的兩支傳承,以及從岡波巴分出的許多傳承的訣竅,大多數形式的差異都已被理解。拙火法(gtum mo)的部分,據說泰洛巴(Telopa)是名為查雅巴(Caryapa)的上師的黑行派傳承的接受者。因此,對於需要新增和澄清的訣竅,應依賴桑布扎(Sambuṭa)的『精要』和黑行派的『精要』來解釋。幻身和光明的部分,似乎可以從聚集密法的訣竅耶喜寧波(Yeshe Nyingpo)的教導中找到,因此,對於需要依賴密集金剛來解釋的部分,應以瑪爾巴傳統的聚集密法訣竅為基礎,並依賴聖父子(指龍樹父子)的論著來解釋。關於遷識和奪舍依賴噶當四支的說法,不僅如此,還應理解為依賴桑布扎和金剛空行母等許多續部。因此,通過解釋這二者的共同發展方式,應當非常信任。無與倫比的能仁釋迦牟尼佛, 爲了利益眾生而宣說的經典,一切之中最殊勝的是無上瑜伽的瑜伽母續和父續。依賴母續,通過阿底瑜伽(a thung,梵文:ati yoga,超越瑜伽)和命勤(srog rtsol,梵文:prāṇāyāma,生命能量的控制),以及拙火(tsan ḍa li,梵文:caṇḍālī,內熱),來擊中要害,以此來展示俱生本覺智慧的方法,主要就是發揮這些作用。 殊勝的密集金剛幻身光明,以及金剛...
【English Translation】 Therefore, the union body should be understood. Such a union body manifests many emanations, such as the supreme emanation body. Regarding this, there are two sayings, 'former tradition' and 'later tradition.' The former seems to have many inconsistencies, and the latter seems to have a commentary written by Marpa. However, since there are many excuses such as 'the gathering tantra is written by Marpa,' it is difficult to completely believe. In addition, the verses written by Marpa and the eight-line poem that combines two lines into one, and the 'Six Dharmas Vajra Song,' do not exert additional power except for the seed of the key points. In particular, for many of the Six Dharmas key points that are said to be taken from the treasure, I do not feel that I can trust them. Therefore, from Marpa to Ngokton, Tsurton, and Jetsun Milarepa's three lineages, and from Milarepa to Dharma Lord Gampopa and Rechungpa's two lineages, and the key points of many lineages separated from Gampopa, most of the differences in forms have been understood. The part of Tummo, it is said that Telopa was the recipient of the black conduct lineage of the master named Caryapa. Therefore, for the key points that need to be added and clarified, one should rely on Sambuṭa's 'Essence' and the black conduct's 'Essence' to explain. The parts of the illusory body and luminosity seem to be found in the teachings of Yeshe Nyingpo of the gathering tantra's key points. Therefore, for the parts that need to be explained relying on Guhyasamaja, one should rely on the key points of the Guhyasamaja of the Marpa tradition and rely on the treatises of the Holy Father and Sons (Nagarjuna and his son) to explain. Regarding the saying that transference of consciousness and entering another body rely on the four pillars of Kadampa, not only that, but it should also be understood that it relies on many tantras such as Sambuṭa and Vajra Dakini. Therefore, by explaining the common development method of these two, one should trust very much. The incomparable Shakyamuni Buddha, who spoke the scriptures for the benefit of sentient beings, the most supreme of all is the Mother Tantra and Father Tantra of Anuttarayoga. Relying on the Mother Tantra, through Ati Yoga and Prāṇāyāma, and Caṇḍālī, to hit the key point, the method of demonstrating the innate wisdom is mainly to exert these functions. The glorious Guhyasamaja illusory body luminosity, and the Vajra...
དན་བཞིའི་འཕོ་བ་གྲོང་འཇུག་ཀྱང་། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཇི་བཞིན་སྐྱེད་བྱེད་པ། །གྲུབ་ཆེན་ཏེ་ལོ་ནཱ་རོའི་གདམས་པ་མཆོག །དཔལ་ལྡན་ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་ཅེས་གྲགས་པ། །གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་སྐལ་ལྡན་མཐའ་ཡས་ལ། །ཟབ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དགའ་སྟོན་མཆོག །ཀུན་ནས་སྩོལ་བར་མཛད་པའི་གདམས་པ་འདི། །སྔོན་གྱི་བསོད་ནམས་ཆེན་པོའི་མཐུས། །ཡངས་པའི་སྲིད་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང་། །སྐྱབས་གསུམ་གཙུག་གི་རྒྱན་འཛིན་པ། །མི་དབང་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་དང་། །དེའི་གཅུང་ཡངས་པའི་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱིས། །ལུང་གི་བསྟན་པའི་དེ་ཉིད་གཟིགས། །ཟབ་མོའི་མངོན་རྟོགས་ཚོགས་ཀྱིས་འབྱོར། །ཆོས་རྗེ་བསོད་ནམས་མཚན་ཅན་གྱིས། །རིན་ཆེན་ས་ལེ་སྦྲམ་མང་གི། མཎྜལ་བཅས་ཏེ་བསྐུལ་བ་དང་། །ད་དུང་ལམ་བཟང་འདི་ལ་ནི། །མོས་པ་ཤིན་ཏུ་མང་བའི་ཕྱིར། །གཞན་ལ་ཕན་པར་འགྱུར་སྙམ་ནས། །བདག་གི་འབད་པས་འདི་བརྩམས་སོ། །དམིགས་པ་སྐྱོང་ཚུལ་གསལ་ལ་འདྲིལ། །སོ་སོའི་གོ་བ་དམིགས་ཕྱེད་ཅིང་། །དེ་ཡང་ཡིད་ཆེས་གཞུང་དང་འབྲེལ། །འདི་གསུམ་འདི་ཡི་ཁྱད་པར་རོ། །ཟབ་མོའི་གནས་ནི་མཐོང་བར་དཀའ། །སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་བློ་མིག་ཞན། །དེ་ཕྱིར་ནོངས་པ་གང་མཆིས་པ། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་བཟོད་པ་མཛོད། །ལེགས་པར་བཤད་པའི་དགེ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་བླ་མེད་ཐེག་འཇུག་ཅིང་། །ལམ་བཟང་འདི་ཡང་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཟབ་ལམ་ནཱ་རོའི་ཆོས་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་འཁྲིད་པའི་རིམ་པ། ཡིད་ཆེས་གསུམ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། མིའི་དབང་པོ་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་པའི་བཀས་སྐུལ་ཞིང་། ཆོས་ཀྱི་ 9-2-60a རྗེ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་པའི་གསུང་གིས་ཡང་ཡང་དུ་ནན་ཏན་དུ་མཛད་དེ། གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་གནད་རྣམས་ལེགས་པར་ཐོན་པ་དང་། ཅུང་ཟད་རྣམ་པར་དབྱེ་དགོས་པ་ཐུན་མོང་བ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་རྣམས་སོ་སོར་ཕྱེ་བ་ཅིག་གྱིས་ཞེས་བསྐུལ་བའི་དོན་དུ་དང་། སྲོལ་འདི་ཕྱོགས་འདིར་འཕྲིན་ལས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་བྱུང་འདུག་ནའང་། ད་ལྟ་དར་རྒྱས་ཆེ་རྒྱུ་མི་འདུག་ཅིང་། འོན་ཀྱང་ཕྱོགས་མོས་བྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་མང་བར་འདུག་པ་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཀུན་ནས་བསླངས་ནས། མང་དུ་ཐོས་པའི་དགེ་སློང་སྤོང་བ་པ་ཤར་ཙོང་ཁ་པ་བློ་བཟང་གྲགས་པའི་དཔལ་གྱིས་འབྲོག་རི་བོ་ཆེ་དགེ་ལྡན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གླིང་དུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དཀའ་བཞི་པ་རིན་ཆེན་དཔལ་ལོ།། དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །། 9-2-60b
【現代漢語翻譯】 死亡四種轉移和奪舍, 依此如實生起。 大成就者帝洛巴和那若巴的殊勝教誨, 即是著名的吉祥那若六法。 在這雪域之中,為無量具緣者, 賜予甚深金剛乘的殊勝喜宴。 此教法由往昔大福德力所致。 于廣闊世間自在, 以三寶為頂嚴者, 具『名聲』之名的君王, 及其弟以廣闊的智慧, 洞察經教之真諦。 以甚深證悟之聚而富饒, 法主『具福』之名的上師, 以眾多珍貴黃金, 奉獻曼扎而勸請, 且對此善道, 具有極大之信心。 心想此舉能利益他人, 故我努力撰寫此文。 觀修方法清晰而扼要, 各自理解明確而易懂, 且與經論確信不疑。 此三者為此文之特點。 甚深之處難以窺見, 凡夫俗子慧眼弱。 因此若有任何過失, 祈請勇士空行母們寬恕。 愿以善說之功德, 引領眾生入無上乘, 愿此善道得以弘揚。 此為依那若六法之甚深道引導次第,名為『具足三信』。乃是受大君主『名聲』幢之諭令勸請,以及法主『具福』幢之教誨再三叮囑,務必使拙火等要點清晰顯現,並略作區分,將共同與不共之理各自剖析而作。又因此法在此地弘揚甚廣,然如今卻不甚興盛,但對此法心生歡喜者甚多,為利益彼等之清淨髮心所驅動,由多聞比丘、隱士,宗喀巴·洛桑扎巴于哲蚌寺吉祥圓滿洲所著。書寫者為噶舉巴仁欽貝。 吉祥增上!
【English Translation】 The four transfers of death and entering a body, Based on this, it arises as it is. The supreme teachings of the great accomplished ones, Tilopa and Naropa, Are known as the glorious Six Dharmas of Naropa. In this land of snows, for limitless fortunate ones, Granting the supreme feast of the profound Vajrayana. This teaching is due to the power of great merit from the past. Controlling the vast world, Holding the Three Jewels as the crown ornament, The king with the name 'Fame', And his brother, with vast wisdom, See the very essence of the scriptural teachings. Rich with gatherings of profound realization, The Dharma Lord with the name 'Merit', With many precious gold pieces, Offering a mandala and urging, And furthermore, for this good path, There is very much devotion. Thinking that it will benefit others, Therefore, I have strived to compose this. The method of cultivation is clear and concise, Each understanding is clear and easy to understand, And it is connected to the scriptures with unwavering faith. These three are the characteristics of this text. The profound places are difficult to see, The eyes of ordinary people are weak. Therefore, whatever faults there may be, May the heroes and dakinis forgive. May all beings enter the unsurpassed vehicle through the merit of good speech, And may this good path flourish. This is the order of guidance through the profound path of the Six Dharmas of Naropa, called 'Possessing Three Faiths'. It was written at the urging of the great king 'Fame' Banner, and with the repeated instructions of the Dharma Lord 'Merit' Banner, to ensure that the essential points such as inner heat are clearly presented, and to slightly differentiate, separating the common and uncommon aspects. Furthermore, although this tradition has been very influential in this region, it is not very prosperous now, but there are many who are very fond of it, driven by the pure intention to benefit them, by the learned monk and hermit, Tsongkhapa Lobsang Drakpa, at Drepung Monastery, the Glorious Victorious Isle. The scribe was Kachuwa Rinchen Pal. May virtue and goodness increase!