zkb0906_現觀釋特殊明顯摘錄.g2.0f

宗喀巴大師教言集JTs75དཔལ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་འགྲེལ་པ་ཁྱད་པར་གསལ་བྱེད་ལས་ཟུར་དུ་ཕྱུང་བ་བཞུགས་སོ། 9-6-1a ༄༅། །དཔལ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་འགྲེལ་པ་ཁྱད་པར་གསལ་བྱེད་ལས་ཟུར་དུ་ཕྱུང་བ་བཞུགས་སོ། ༄༅། །དཔལ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་འགྲེལ་པ་ཁྱད་པར་གསལ་བྱེད་ལས་ཟུར་དུ་ཕྱུང་བ་བཞུགས་སོ། ། 9-6-1b ༄༅། །དེ་ལྟར་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། སྒྲུབ་ཐབས་བཤད་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ཁོ་ན་བསྐྱེད་པ་དང་། རྫོགས་པའི་རིམ་པས་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་འབྱེད་དེ་དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཐའི་བར་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་རིམ་འདི་གཉིས་ནི། རིགས་པས་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་གོ་རིམ་ཁོ་ནས་བསམ་གཏན་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་ཡང་དག་པའི་སྒྲུབ་པ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པའང་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། བསྙེན་དང་ཡན་ལག་དྲུག་སྦྱོར་བས། །གྲུབ་པའི་མཆོག་ནི་བྱས་ནས་སུ། །བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་གཞན་དུ་ན། །གྲུབ་པའི་མཆོག་ནི་མི་ཐོབ་བོ། །ཞེས་སོ། །སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང་། །སྲོག་རྩོལ་དེ་བཞིན་འཛིན་པ་དང་། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལ་མིག་ལ་སོགས་པའི་འབྲེལ་པ་ཅན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་རྣམས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལས་སོ་སོར་སྡུད་པ་ནི་བཀུག་ནས་ཡང་དག་པར་དུལ་བར་བྱེད་པ་གང་དེ་སོ་སོར་སྡུད་པའོ། ། 9-6-2a ཡང་ན་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཡུལ་བཟུང་བ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པའོ། །བསམ་གཏན་སོ་སོར་སྡུད་པའི་གོ་རིམ་ཀྱིས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྷ་ཉིད་དུ་སྒོམ་པའོ། །དེའང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ། དགའ་བ་བདེ་བ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དེ་ལ་སྣོད་དང་བཅུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་སྡོམ་པའི་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ལ་བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པ་ནི་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའོ། །རྣམ་པར་དཔྱོད་པས་དེ་དག་དེའི་ལྷ་ཉིད་དུ་དམིགས་པས། ཡིད་བདེ་བ་དེ་ནི་དགའ་བའོ། །དགའ་བས་བསྒོམས་པའི་ལྷ་ལ་སིམ་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདེ་བའོ། །བདེ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལོག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་མི་ཤེས་པའི་སྐྱེ་བ་ཟད་པས་འདོད་པའི་ལྷ་ཁོ་ན་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་བསམ་གཏན་ཡན་ལག་ལྔའོ། །དེ་ལྟར་སྔ་དྲོའི་ཐུན་མཚམས་ལ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པར་གོ་རིམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ 9-6-2b བསྒོམས་ནས་ནི་ཉི་མའི་གུང་ཐུན་ལའང་སྐད་ཅིག་ཏུ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ། དཀྱིལ་འཁ

【現代漢語翻譯】 宗喀巴大師教言集JTs75《勝現觀莊嚴論釋·明義慧燈》節選 9-6-1a ༄༅། །《勝現觀莊嚴論釋·明義慧燈》節選 ༄༅། །《勝現觀莊嚴論釋·明義慧燈》節選 9-6-1b ༄༅། །如是,依如實口訣,宣說生起次第之修法,唯修此生起次第,並依圓滿次第如實分別口訣,於此直至極瑜伽之邊際,乃生起次第也。大瑜伽乃圓滿次第,此生起次第與圓滿次第二者,唯以理智成立之六支次第而修習禪定。否則,不得獲得真實成就。如是亦云,吉祥密集金剛後後續云:『親近與六支合修,行者若能善成就,是為最勝之成就,否則不能得成就。』如是。分攝與禪定,以及調息與持風,隨念與三摩地,是名六支瑜伽。其中,眼等所繫之五識,從色等境各自收攝,即是遮止,令其調伏,此即分攝。或以本尊之相執持諸境,是為分攝。禪定者,以分攝之次第,于意之識觀想為本尊。此亦有五種差別,即尋、伺、喜、樂、一心。其中,包含器情世界之壇城,乃薄伽梵吉祥集密之圓滿施設,此即尋。唯於此堅住,即是伺。以伺于彼等觀為彼本尊,心生歡喜,此即喜。以喜修習本尊,與寂止相應之心,此即樂。心與樂相應,轉為三摩地,由諸雜染相狀止息,滅除不識境之生起,唯緣所欲本尊之心,即是一心。如是,禪定有五支。如是,于早晨之座間,依所說次第觀想壇城輪,至中午之座間,亦如是於一剎那間觀想壇城。 9-6-2a 9-6-2b 觀想壇城。

【English Translation】 Collected Teachings of Je Tsongkhapa JTs75: Excerpt from 'The Illuminating Lamp, A Commentary on the Ornament of Clear Realization' 9-6-1a ༄༅། །Excerpt from 'The Illuminating Lamp, A Commentary on the Ornament of Clear Realization' ༄༅། །Excerpt from 'The Illuminating Lamp, A Commentary on the Ornament of Clear Realization' 9-6-1b ༄༅། །Thus, according to the instructions, the method of generation is explained, and only this method of generation is cultivated. And according to the instructions of the completion stage, it is clearly distinguished, and up to the end of extreme yoga, it is the generation stage. Great yoga is the completion stage. These two, the generation stage and the completion stage, should be meditated upon only through the order of the six limbs established by reason. Otherwise, one will not attain true accomplishment. As it is said in the later tantra of the Glorious Guhyasamaja: 'Having performed the supreme accomplishment through approach and the union of six limbs, one should strive; otherwise, one will not attain the supreme accomplishment.' Thus it is. 'Withdrawal, meditation, breath control, retention, recollection, and samadhi are considered the six limbs of union.' Among these, the five consciousnesses related to the eyes, etc., withdrawing individually from objects such as forms, is the act of restraining and thoroughly subduing them, which is withdrawal. Or, holding the object as the form of the deity itself is withdrawal. Meditation is the cultivation of the mind consciousness as the deity in the order of withdrawal. This also has five aspects: investigation, analysis, joy, bliss, and one-pointedness of mind. Among these, the mandala including the vessel and its contents is the complete arrangement of the Glorious Guhyasamaja, the Victorious One, which is investigation. Remaining steadfast in that alone is analysis. By analyzing, perceiving those as the deity, the mind experiences joy, which is joy. The mind that is cultivated with joy and accompanied by tranquility is bliss. Because the mind endowed with bliss becomes samadhi, the arising of ignorance, which has various impure appearances, ceases, and the mind that focuses only on the desired deity is one-pointedness of mind. Thus, meditation has five limbs. Thus, in the morning session, according to the order described, one should meditate on the mandala wheel. In the midday session, one should also meditate on the mandala in the same way in an instant. 9-6-2a 9-6-2b meditate on the mandala.


ོར་འཁོར་ལོ་དམིགས་ནས་སོ་སོར་སྡུད་པ་དང་བསམ་གཏན་དག་གི་ཇི་སྲིད་དུ་འདོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་བྱེད་ཅིང་བསམ་གཏན་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་དུས་སུ་དངོས་སུའམ་མོས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ། ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཌཱ་མ་རུ་འཛིན་པ། སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཅན་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་སྒྲུབ་པ་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་ཁོ་ན་བསྒོམ་ཞིང་བསྐོར་བ་དང་། བཟའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱའོ། །ཡང་གསུངས་པ་ཐུན་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནས་ལངས་ཏེ་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བཞག་གོ། དོན་འདི་ཁོ་ན་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་སོ་དགུ་པ་ལས། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཚུལ་གྱིས་ནི། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་སོགས་སྒོམ་རྣམས་ཀྱིས། །ཐོད་པ་གཡོན་པའི་ཕྱག་གིས་ཏེ། །བརྟུལ་ཞུགས་ལྡན་པས་སྤྱོད་པ་སྤྱད། །ཅེས་སོ། ཁྱད་པར་དུ་ལས་ཁ་ཚར་གྱི་དོན་དུ་ཤིང་སྡོང་ལ་སོགས་པ་བཙུགས་པ་ན་ཚུལ་དེ་ཁོ་ནས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་དང་། བསྲུང་བ་ཞག་རེ་རེ་ལ་བྱའོ། །ཞེས་པའི་ངག་གིས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་བང་མཛོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཊཱི་ཀྐ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་སོགས་སྒོམ་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སོགས་པའི་སྒྲས་ཌཱ་མ་རུའོ། །ཆུས་བྲན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། སྐོར་བ་དང་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ཚུལ་འདི་ལྟར་བྱའོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ཕྱག་མཚན་གསུམ་པའི་ནང་ནས་དམ་ཚིག་གི་དབང་གིས་གང་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་དེ་འདོད་པ་ལྟར་གཟུང་བར་བྱའོ། །འགའ་ཞིག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུའང་བཟུང་སྟེ་རྟག་ཏུ་འདི་བཟུང་གི་ངེས་ 9-6-3a པར་མི་བྱེད། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པ། ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་དཔལ་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དངོས་སུ་བྱ་བའི་གོ་རིམ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ཁོངས་སུ་ཆུད་པའི་སྒྲུབ་པ་དང་ཡོངས་སུ་མཐར་ཐུག་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་པའང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འདིའང་ཐོད་པ་འཆང་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ནི། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་ཁོ་ནར་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོས་འདི་ཁོ་ན་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ལྡང་ཞེས་པ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ། །འདི་ལའང་སྔ་དྲོའི་ཐུན་ནས་མཚན་མོའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཐུན་གྱི་བར་དུ་ལྷ་ཁོ་ན་བསྒོམ་ཞིང་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་གསུང་རབ་ལས་གྲུབ་པའི་མན་ངག་འདི་ལྟ་སྟེ། ལྟེ་བར་འཁོར་ལོར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་དབུས་སུ་གནས་པའི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྦྱོར་བ་སྐད་ཅིག་ཏུ་མོས་ནས་དེ་དང་དེའི་ཡི་གེ་དང་བཅས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །འོད་ཟེར་དེའི་ངེས་པར་འབྱེད་པས་བཻ་རམ་པ་ལ་སོགས

【現代漢語翻譯】 然後專注于輪(藏文:འཁོར་ལོ་,chakra)並分別收攝,儘可能地專注于禪定,並進行禪修。之後,在休息時,以實際或觀想的方式,用五印等裝飾,手持顱骨碗(藏文:ཐོད་པ་)、卡杖嘎(梵文天城體:खट्वाङ्ग,梵文羅馬擬音:khaṭvāṅga,漢語字面意思:卡杖嘎)、手鼓(藏文:ཌཱ་མ་རུ་),修持佛顱行者(藏文:སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཅན་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་སྒྲུབ་པ་པོས)的瑜伽士,只觀修壇城並進行繞行,以及進行飲食等行為。又說,從觀修被加持過的三時瑜伽中起身,安住于本尊的形象中。 關於這個意義,《吉祥金剛空行母續》第三十九品中說:『黑汝嘎(梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:黑汝嘎)以吉祥的姿態,用卡杖嘎等觀修,左手持顱骨碗,具有苦行者(藏文:བརྟུལ་ཞུགས་ལྡན་པས)的行持。』特別地,爲了完成事業,當豎立樹木等時,以同樣的方式供養食子(藏文:གཏོར་མ་),並每天進行守護。』在名為《成就法寶藏》的註釋中也說:『用卡杖嘎等觀修』,『等等』一詞指的是手鼓。灑水等只是略微提及,所有繞行和飲食等行為都應以這種方式進行。特別地,在三種手印中,由於誓言的緣故,應根據需要選擇最接近的手印。在某些情況下,也持有金剛杵和鈴,但並非必須總是持有這些。 因此,持有佛顱的苦行,十二臂等的吉祥薩姆瓦拉(梵文天城體:samvara,梵文羅馬擬音:samvara,漢語字面意思:薩姆瓦拉)等的禪定,通過實際修持的次第,對於包含在三界之內的成就和完全的最終成就,也應修持大手印的成就。此外,持有顱骨的苦行,只應在瑜伽母續中授予灌頂時給予,修持者不應懷疑這一點,即僅以三十二相等的姿態安住于空性中。對此,也應從早晨的瑜伽到午夜的瑜伽,只觀修本尊並安住。然後應觀修空性,對此,有從經藏中獲得的口訣如下:在臍輪(藏文:ལྟེ་བར་འཁོར་ལོར)的月輪上,如所說的那樣,在中央安住吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,瞬間觀想阿黎嘎黎(藏文:ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི)的結合,並放射出包含該字母的光芒。通過對光芒的確定,毗嵐巴(藏文:བཻ་རམ་པ་)等……

【English Translation】 Then, focusing on the wheel (Tibetan: འཁོར་ལོ་, chakra) and gathering them separately, direct yourself as much as possible to meditation and meditate. Afterwards, during breaks, actually or mentally adorned with the five seals etc., holding a skull bowl (Tibetan: ཐོད་པ་), khaṭvāṅga (Sanskrit Devanagari: खट्वाङ्ग, Sanskrit Romanization: khaṭvāṅga, Chinese literal meaning: khaṭvāṅga), and ḍāmaru (Tibetan: ཌཱ་མ་རུ་), the yogi who practices the asceticism of the Buddha skull holder (Tibetan: སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཅན་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་སྒྲུབ་པ་པོས) should only contemplate the mandala and circumambulate, and perform actions such as eating. It is also said that after rising from contemplating the blessed three-session yoga, one should remain in the form of the deity. Regarding this meaning, the thirty-ninth chapter of the 'Glorious Vajra Ḍākinī Tantra' says: 'Heruka (Sanskrit Devanagari: हेरुक, Sanskrit Romanization: Heruka, Chinese literal meaning: Heruka) in a glorious posture, with khaṭvāṅga etc. in meditation, holding the skull bowl in the left hand, one should practice with the conduct of an ascetic (Tibetan: བརྟུལ་ཞུགས་ལྡན་པས).' In particular, to complete the task, when erecting trees etc., one should offer torma (Tibetan: གཏོར་མ་) in the same way and perform protection every day.' It is also said in the commentary called 'The Treasury of Accomplishment Methods': 'Meditating with khaṭvāṅga etc.,' the word 'etc.' refers to the ḍāmaru. Sprinkling with water etc. is only a slight mention, and all actions such as circumambulation and eating should be done in this way. In particular, among the three hand gestures, due to the vow, one should choose the closest one as desired. In some cases, one also holds the vajra and bell, but it is not necessary to always hold these. Therefore, holding the asceticism of the Buddha skull, the samādhi of the glorious Samvara (Sanskrit Devanagari: samvara, Sanskrit Romanization: samvara, Chinese literal meaning: Samvara) with twelve arms etc., through the order of actual practice, for the accomplishment included within the three realms and the complete final accomplishment, one should also practice the accomplishment of the Mahāmudrā. Furthermore, the asceticism of holding the skull should only be given at the time of empowerment in the Yoginī Tantra, and the practitioner should not doubt that one only abides in emptiness in the form of the thirty-two marks etc. For this, one should also only contemplate the deity and abide from the morning yoga until the midnight yoga. Then one should contemplate emptiness, for which there is a secret instruction obtained from the scriptures as follows: On the lunar disc in the navel wheel (Tibetan: ལྟེ་བར་འཁོར་ལོར), as it is said, the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) abides in the center, instantly visualize the union of Āli Kāli (Tibetan: ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི), and radiate the rays of light containing that letter. Through the determination of the rays of light, Bairampa (Tibetan: བཻ་རམ་པ་) etc...


་པ་ཐམས་ཅད་སྣོད་དང་བཅུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྦྱོར་བ་དེ་ཁོ་ན་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་བྱའོ། །ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་འོད་ཟེར་དེའི་ངེས་པར་འབྱེད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དང་བཅས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཡང་འོད་སེར་རྣམས་སྤྲོས་ནས་དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ངེས་པར་འབྱེད་པས། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ 9-6-3b ཧཱུཾ་ཡིག་དང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྦྱོར་བ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། ཇི་ལྟར་དབུགས་རླུང་མེ་ལོང་ལ། །ཀུན་ནས་སིམ་པར་འགྲོ་བ་ཡི། །དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་མཐར། །སྐད་ཅིག་རེ་རེར་རབ་ཏུ་འཇུག །ཅེས་འདི་ལྟར་འོད་གསལ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱས་ནས་གལ་ཏེ་ངལ་བསོ་བའི་བློས་ཉལ་བར་འདོད་ན་དེའི་ཚེའི་དམིགས་པ་ཁོ་ནས་ཉལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མ་བཅོས་པའི་རང་བཞིན་ཁོ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོས་འོད་གསལ་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ལས། མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པར་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཌཱ་མ་རུ་བསྣམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ལྡན་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་འཆང་བ་ཁོ་ན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་མོས་པ་བསལ་བ་ལས་ལངས་ལ། སྔ་དྲོའི་ཐུན་ལ་སྔར་བཞིན་དུ་སོ་སོར་སྡུད་པའི་རིམ་པས་སྒྲུབ་ཐབས་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པས་དང་པོ་དང་བཅས་པ། བར་མ་ཆད་པར་ཡུན་རིང་པར་སྒོམ་པ་དང་མ་བྲལ་བའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དཔལ་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འབད་པས་བདག་ཉིད་ཉེ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། འདིར་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་ལ་རྗེས་སུ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །སྲོག་རྩོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རིམ་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་མཉམ་པ་ཉིད་སོ་སོར་རྟོག་པ། བྱ་བ་སྒྲུབ་པ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤེས་བྱའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ 9-6-4a མེ་རླུང་དབང་ཆེན་ཆུ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པས་འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། སྲོག་རླུང་ཐུར་དུ་རྒྱུ་བར་བྱས་ནས་ཡུངས་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འགྲེལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་སྣའི་རྩེ་མོར་ཕབ་ནས་གོང་དུ་གསུངས་པའི་སོ་སོར་སྡུད་པ་དང་ཡན་ལག་ལྔའི་བསམ་གཏན་གྱི་རིམ་པས་བསམ་པར་བྱའོ། །འདིའང་ཐིག་ལེའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། སྲོག་རྣམས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བ་ལྡོག་པའི་དོན་དུ་དེ་བས་ན་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་གསང་བ་འདུས་པ་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ལས་སྲོག་ར

【現代漢語翻譯】 將所有容器和內容的世界轉化為光明的本質,完全沉浸在元音和輔音的結合中。同樣地,通過光芒的散發,以及對光芒的清晰辨識,將包括薄伽梵母在內的所有薄伽梵轉化為光明的本質,並同樣地完全沉浸其中。同樣地,散發黃色光芒,並通過對光芒的清晰辨識,將月輪、吽 (藏文: ཧཱུྃ་,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 種子字) 字和元音輔音的結合轉化為光明的本質。如同氣息在鏡子中,完全滲透,瑜伽士亦應在每個瞬間完全沉浸在最真實的境界中。像這樣專注于光明,如果因疲倦而想睡覺,就應只專注于目標而入睡。然後,修行者應以未矯飾的自性,從光明的純凈狀態中,顯現出具有三十二相、八十隨形好、五印等莊嚴,手持顱器、卡杖嘎、手鼓,持有金剛顱器者的行為,面容一個、手臂兩個的吉祥勝樂金剛的形象。在早晨的修持中,應如前一樣,通過各自收攝的次第,修持具有支分的生起次第。同樣地,通過次第,從最初開始,不間斷地長期修持,不離修持的修行者,吉祥勝樂金剛等空行和空行母們會努力地親自顯現。在此,那些親眼所見者也會支援此修行,這就是生起次第。應通過命勤等次第,修持圓滿次第。對此,次第如下:如鏡般的平等性,各自辨識,成就事業,完全清凈的法界是所知智慧的五種智慧之因,因此是五種智慧的自性。火、風、大自在、水、空性的自性,因此是五大的自性。將命氣向下引導,將如芥子般大小的菩提心明點,以展開的方式,降至金剛杵的頂端,並通過上述的各自收攝和五支禪定的次第進行觀想。這也是明點的結合。爲了使向外散發的生命力返回,因此,以此為因,密集金剛後續經中說:生命…… Transforming all the worlds of containers and contents into the nature of light, one should be fully immersed in the union of vowels and consonants. Similarly, through the emanation of light rays, and through the clear discernment of that light, transforming all the Bhagavat, including the Bhagavati, into the nature of light, and similarly, one should be fully immersed in it. Similarly, emanating yellow light, and through the clear discernment of that light, transforming the lunar mandala, the syllable Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ་,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: Seed syllable) and the union of vowels and consonants into the nature of light. Just as breath permeates a mirror, one should fully immerse oneself in the ultimate reality in every moment. Having thus directed oneself towards clear light, if one wishes to sleep due to weariness, one should sleep focusing solely on that object. Then, the practitioner, through the unadulterated nature itself, from the purity of clear light, should arise in the form of glorious Hevajra, adorned with the thirty-two major marks and eighty minor marks, holding a skull cup, khaṭvāṅga, and ḍamaru, maintaining the conduct of a vajra skull holder, with one face and two arms. In the morning session, one should meditate on the generation stage with its limbs, through the process of gathering them together as before. Similarly, through gradual practice, beginning from the first, continuously and for a long time, the ḍākinīs and ḍākas, such as glorious Hevajra, will diligently show themselves closely to the practitioner who is inseparable from practice. Here, even those who see them directly will follow this, which is the generation stage. One should meditate on the completion stage through the stages of prāṇāyāma and so forth. The order for that is as follows: Like a mirror, equality, individually discerning, accomplishing activities, the utterly pure dharmadhātu is the cause of the five wisdoms of knowable objects, therefore it is the nature of the five wisdoms. The nature of fire, wind, great power, water, and space, therefore it possesses the nature of the five elements. Having directed the life-force downwards, one should imagine a drop of bodhicitta the size of a mustard seed descending to the tip of the vajra, and contemplate it through the process of gathering together individually as mentioned above and the five-limbed samādhi. This is also the union of drops. In order to reverse the outward flow of life-forces, therefore, for that reason, the Subsequent Tantra of the Guhyasamāja says: Life...

【English Translation】 Having transformed all the worlds of containers and contents into the nature of light, one should be fully immersed in the union of vowels and consonants. Similarly, through the emanation of light rays, and through the clear discernment of that light, transforming all the Bhagavat, including the Bhagavati, into the nature of light, and similarly, one should be fully immersed in it. Similarly, emanating yellow light, and through the clear discernment of that light, transforming the lunar mandala, the syllable Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ་,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: Seed syllable) and the union of vowels and consonants into the nature of light. Just as breath permeates a mirror, one should fully immerse oneself in the ultimate reality in every moment. Having thus directed oneself towards clear light, if one wishes to sleep due to weariness, one should sleep focusing solely on that object. Then, the practitioner, through the unadulterated nature itself, from the purity of clear light, should arise in the form of glorious Hevajra, adorned with the thirty-two major marks and eighty minor marks, holding a skull cup, khaṭvāṅga, and ḍamaru, maintaining the conduct of a vajra skull holder, with one face and two arms. In the morning session, one should meditate on the generation stage with its limbs, through the process of gathering them together as before. Similarly, through gradual practice, beginning from the first, continuously and for a long time, the ḍākinīs and ḍākas, such as glorious Hevajra, will diligently show themselves closely to the practitioner who is inseparable from practice. Here, even those who see them directly will follow this, which is the generation stage. One should meditate on the completion stage through the stages of prāṇāyāma and so forth. The order for that is as follows: Like a mirror, equality, individually discerning, accomplishing activities, the utterly pure dharmadhātu is the cause of the five wisdoms of knowable objects, therefore it is the nature of the five wisdoms. The nature of fire, wind, great power, water, and space, therefore it possesses the nature of the five elements. Having directed the life-force downwards, one should imagine a drop of bodhicitta the size of a mustard seed descending to the tip of the vajra, and contemplate it through the process of gathering together individually as mentioned above and the five-limbed samādhi. This is also the union of drops. In order to reverse the outward flow of life-forces, therefore, for that reason, the Subsequent Tantra of the Guhyasamāja says: Life...


ྩོལ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །འདིའང་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། ལྟེ་བར་ཕྲ་བའི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྦྱོར་བའམ་ཐུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བའི་བསམ་གཏན་གང་དེའང་སྲོག་འཐོན་པ་ལྡོག་པའི་དོན་ཉིད་ཀྱིས་སྲོག་རྩོལ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་བསམ་གཏན་འདི་ལྟ་བུའི་སྟབས་ཀྱིས་རོ་མ་དང་རྐྱང་མ་དག་གི་རྒྱུ་བ་ལས་ལྡོག་ནས་དབུ་མར་སྲོག་རླུང་གི་རྩོལ་བ་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་སྟེ། འདིའང་སྲོག་རྩོལ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་མེད་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་རྐྱང་པ་བསྒོམས་ནས་དེའི་ཐིག་ལེ་ལ་སྲོག་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་སྒོ་ནས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྲོག་རྩོལ་དང་བཅས་པ་ཉམས་ན་དེ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ནར་གནས་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞི་བ་སྣང་དམིགས་ཡོད་པ་ཙམ་པོ་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་འོད་གསལ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལས་གང་སྲོག་རླུང་བརྟན་པར་གྱུར་པ་དེ་འཛིན་པའོ། །འདིའང་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། ལྟེ་བའི་རྩ་བར་གནས་པ་ཕྲ་བའི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ 9-6-4b སྦྱོར་བའམ། རྡོ་རྗེའི་སྣའི་རྩེ་མོ་ལ་སྒོམ་པའི་ཐིག་ལེའི་སྦྱོར་བའམ། གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་གང་ཡང་རུང་བའམ། གསུངས་མ་ཐག་པའི་རིམ་པས་གང་སྲོག་རླུང་བརྟན་པར་གྱུར་པ་དེའང་འཛིན་པའོ། །འཛིན་པ་འདིའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་བར་མ་ཆད་པར་སྨིག་རྒྱུ་དུ་བ་སྲིན་པོ་མེ་ཁྱེར་མར་མེ་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རྟགས་ལྔ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྲོག་རྩོལ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་གང་གི་ཚེ་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་སྨོན་ལམ་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འབྱེད་པའི་མཐུས་དང་པོ་སྒོམ་པའི་ལྷ་ལ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་འབྱུང་བ་དེ་ལའང་བསྒོམས་པའི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལ་སོགས་པའི་ཕྲ་བའི་སྦྱོར་བ་ལས་སྒོམ་པ་པོས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བར་བྱས་པ་འདི་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །འོད་དེ་དང་བཅས་པ་བ་སྤུའི་བུ་ག་རེ་རེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ། ལྷའི་རང་བཞིན་སྤྲོས་པ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། བརྟན་པས་རིན་ཆེན་སྤྲོ་བར་བྱེད། །མི་བརྟན་པས་ནི་སྤྲོ་མི་བྱ། །རབ་མཆོག་སྤྲིན་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲོ་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་མཉམ་འོད་ཀྱིས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་སྤྲོས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱང་། གསུངས་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ལས་རྒྱུད་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་ཐབས་མི་གཅིག་པས་སྒོམ་པའི་གང་ཡང་རུང་བའི་ཕྲ་བའི་སྦྱོར་བ་ལ་སྟོང་པ་དང་། སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་ལ་ 9-6-5a འགྲེལ་བའི་ཚུལ་

【現代漢語翻譯】 被稱為『生命勤奮』(སྲོག་རྩོལ།)。這僅僅是一個近似的表達。對於臍部的微細阿黎迦梨(ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི།)的結合,或者對於心間等處的明點(ཐིག་ལེ།)等的結合的禪定,由於其阻止生命流逝的意義,也被稱為『生命勤奮』。 特別地,通過這種禪定的力量,從羅摩(རོ་མ་)和姜瑪(རྐྱང་མ་)的執行中停止,生命之氣在中央脈(དབུ་མ།)中非常活躍地執行。這也被稱為『生命勤奮』。 然後,在心間觀想沒有太陽的吽字(ཧཱུཾ་),通過將生命完全注入其中的明點,如果修持包含攝取和執持的生命勤奮,那麼僅僅因為那個原因,就安住在空性之中。一切佛的自性,寂靜,僅僅是顯現的目標,珍貴的心如同虛空般,轉變為光明。其中,能夠穩固生命之氣的就是執持。 這僅僅是一個近似的表達。無論是位於臍部根本的微細阿黎迦梨的結合,還是觀想于金剛端點的明點的結合,或者拙火(གཏུམ་མོ།)等的結合,無論哪種,按照剛才所說的次第,能夠穩固生命之氣的就是執持。 在這種執持的末尾,不間斷地,將會看到如陽焰、煙霧、螢火蟲、燈火、無雲晴空般的五種徵兆。 然後,與生命勤奮一同,憑藉光明的自性,當心變得穩固時,憑藉願力的力量,首先對所修本尊生起憶念。對於所修的阿黎迦梨等微細結合,修行者放出光芒,這就是憶念。 伴隨著那光芒,每一個毛孔都散發出蘊、界、處等,本尊的自性顯現,這被稱為憶念,這是有密意的。 同樣,在《吉祥密集》(དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་)中說:『憑藉穩固而放出珍寶,不穩固則不放出,最勝的云放出,佛陀智慧平等的光芒。』 然後,將蘊、界、處等所有自性顯現的事物,都轉化為光明的本尊,光芒也一樣。由於所說的結合各不相同,修法也不相同,因此對於任何一種所修的微細結合,都安住在空性和大悲無二無別的自性中。 解釋的方法

【English Translation】 It is called 'Life Diligence' (Tibetan: སྲོག་རྩོལ།). This is merely an approximate expression. For the union of the subtle Ali Kali (ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི།) at the navel, or for the meditation on the union of Bindus (ཐིག་ལེ།) etc. at the heart center, etc., due to its meaning of preventing the flow of life, it is also called 'Life Diligence'. Specifically, through the power of this kind of meditation, stopping from the movement of Roma (རོ་མ་) and Kyangma (རྐྱང་མ་), the life-air runs very actively in the central channel (དབུ་མ།). This is also called 'Life Diligence'. Then, visualizing a solitary HUM syllable (ཧཱུཾ་) without the sun at the heart center, by fully injecting life into its Bindu, if one practices the life diligence that includes grasping and holding, then solely for that reason, one abides in emptiness. The nature of all Buddhas, peaceful, merely the appearing object, the precious mind like the sky, transforms into luminosity. Among these, that which can stabilize the life-air is holding. This is merely an approximate expression. Whether it is the union of the subtle Ali Kali located at the root of the navel, or the union of Bindus visualized at the tip of the Vajra, or the union of Tummo (གཏུམ་མོ།) etc., whichever it may be, according to the order just mentioned, that which can stabilize the life-air is also holding. At the end of this holding, without interruption, five signs like mirages, smoke, fireflies, flames, and cloudless sky will be seen. Then, together with life diligence, by the nature of luminosity, when the mind becomes stable, through the power of aspiration, first the recollection of the deity being meditated upon arises. For the subtle union of the Ali Kali etc. being meditated upon, the practitioner emits light, this is recollection. Accompanied by that light, each pore of the skin emanates aggregates, elements, sense bases, etc., the nature of the deity manifests, this is called recollection, which is intentional. Similarly, in the Glorious Guhyasamaja (དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་), it says: 'Through stability, it emits jewels, without stability, it does not emit, the supreme clouds emit, the equal light of Buddha wisdom.' Then, transforming all objects that naturally manifest as aggregates, elements, sense bases, etc., into the luminous deity, the rays of light are also the same. Since the mentioned unions are different, and the methods of practice are not the same, therefore, for any subtle union being meditated upon, one abides in the nature of emptiness and great compassion, which are inseparable. The method of explanation


དུ་བསྡུས་ནས། སྐད་ཅིག་གིས་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །འདི་ཁོ་ན་རྒྱུད་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་དང་། བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་བཤད་པའོ། །འོད་གསལ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ཞེས་པ་དེའང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅེས་བྱ་བའང་འགའ་ཞིག་ཏུ་བཤད་དོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མར་ཡང་གསུངས་པ། བཅུ་པོ་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །རང་འཇུག་གནས་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །འདོད་པའི་བསྡུས་པ་སོ་སོའོ། །འདོད་པ་ལྔ་རྣམས་བསྡུས་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་རབ་སྦྱོར་བས། །བརྟགས་པ་བསམ་གཏན་དུ་བརྗོད་དེ། །བསམ་གཏན་རྣམ་པ་ལྔར་འགྱུར་ཏེ། །རྣམ་པར་རྟོག་དང་རྣམ་པར་དཔྱོད། །དགའ་དང་དེ་བཞིན་བདེ་བ་དང་། །སེམས་ཀྱི་རྩེ་གཅིག་ཉིད་དང་ནི། །ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་བསམ་གཏན་བསྡུས། །གསང་རྒྱུད་སྐུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་གྲགས། །གསང་གསུམ་འབྱུང་བ་རྟོག་པ་ཡིན། །རྣམ་དཔྱོད་ཡོངས་སུ་དེ་ལོངས་སྤྱོད། །གསུམ་པ་ཡིད་བདེ་དགའ་བ་སྟེ། །བཞི་པ་བདེ་བས་བསྡུས་པའོ། །སེམས་ཀྱི་ཡང་བ་ཤེས་པར་བྱ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་སྐྱེ་བ་ཉམས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་ཞི། །ཐམས་ཅད་འདོད་པ་སོ་སོར་གནས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དབུགས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །འགྲིལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཕབ་ནས་སུ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་རབ་རྟོག་བྱ། །ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་རིན་ཆེན་ཆེ། །སྲོག་རྩོལ་ཞེས་བྱ་དྲན་པ་ཡིན། །རང་སྔགས་སྙིང་ཁར་བསམས་ནས་ནི། །སྲོག་ནི་ཐིག་ལེར་གྱུར་པར་བཞག །རང་དབང་རིན་ཆེན་ 9-6-5b དགག་པ་ཡི། །གཟུང་བ་འཛིན་པ་ཡིན་པར་བཤད། །འགོག་པའི་རྡོ་རྗེར་གནས་སེམས་ལ། །རྟགས་ཀྱི་འབྱུང་བ་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །དེ་ཡི་རྟགས་ཀྱང་རྣམ་པ་ལྔ་། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ། །དང་པོ་སྨིག་རྒྱུའི་རྣམ་པ་ཅན། །དུ་བའི་རྣམ་པ་གཉིས་པ་སྟེ། །གསུམ་པ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་བཞིན། །བཞི་པ་མར་མེས་གསལ་བྱེད་པ། །ལྔ་པ་རྟག་ཏུ་གསལ་བྱེད་དེ། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །བརྟན་པ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་གྱིས་སུ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་དགྲམ་པར་བྱ། །བསྒོམས་ནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་གང་། །དེ་ཡི་རྣམ་པ་ཅན་ཡང་དགྲམ། །རྗེས་སུ་དྲན་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་སྐྱེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་དང་སྙོམས་འཇུག་པས། །ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དུ། །འགྲིལ་བའི་ཚུལ་དུ་བསྡུས་ནས་ནི། །ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །སྐད་ཅིག་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་ནི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅེས་མིང་ཅན་ནོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་འདི་རྣམས་ལས་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་ཚིགས་རྣམ་པར་བཤད་དེ། བཅུ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལྔ་དང་། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ཁོ་ན་གསུངས་ཏེ། དབང་

【現代漢語翻譯】 總而言之,剎那間生起自性智慧,即是三摩地。唯有此法是從其他續部而來,並且是經由傳承次第而來的教導。有些地方也說,光明即是智慧自性身,也稱為三摩地。《密集金剛》的後續經典中也說:『十者諸根之,自入安住一切處,各自攝持是名言,貪之總集各各異。五貪總集之,五佛善巧相結合,是為尋思之禪定,禪定轉為五種相,即是尋與伺,喜樂以及如是心一境,此等五者禪定攝。』密續諸身一切中,種種相狀極明顯,三密生起是為覺,伺察受用彼一切,第三意樂是喜悅,第四樂所攝持也,了知心之輕安性,知與所知生滅盡,一切諸佛自性寂,一切貪慾各安住,五智自性是為氣,五大種之體性也,以旋轉之方式降下,于鼻尖處善思惟,五色具備大珍寶,命勤名為正念也,自咒於心間思維后,命即安住于明點中,自在珍寶 遮止之,所取能取如是說,安住遮止金剛心,生起相之諸大種,彼之相亦有五種,菩提金剛所生起,初如煙雲之相狀,二者如煙之相狀,三者猶如螢火蟲,四者如燈所照耀,五者恒常而照耀,猶如無雲之虛空。以堅固金剛道,于虛空界中開展,修習之後隨念者,彼之相狀亦開展,隨念即是當知者,于彼生起極明顯,智慧方便等至故,一切事物一切中,以旋轉之方式攝持,于明點中央而思維,剎那圓滿之智慧,是為名為三摩地。』這些偈頌中難以理解之處,現在加以解釋:『十者』指的是眼等五根,以及色等五境。因此,只說了這個,即是諸根。

【English Translation】 In short, the arising of self-awareness wisdom in an instant is Samadhi. This alone comes from other tantras, and is a teaching that comes through the lineage order. Some also say that the clear light is the self-nature body of wisdom, which is also called Samadhi. It is also said in the later tantra of the Glorious Guhyasamaja: 'The ten are the senses, the self-entering dwells in all places, each gathering is called a word, the collection of desires is different. The five desires are collected, the five Buddhas are skillfully combined, it is called contemplative meditation, meditation transforms into five aspects, namely seeking and examining, joy and likewise bliss, and singleness of mind, these five are the collection of meditation.' In all the secret tantric bodies, various forms are extremely clear, the three secrets arise as awakening, examining and enjoying all of them, the third intention is joy, the fourth is held by bliss, knowing the lightness of mind, the birth and destruction of knowledge and the knowable are exhausted, all Buddhas are naturally peaceful, all desires abide separately, the self-nature of the five wisdoms is breath, the essence of the five elements, descending in a rotating manner, contemplating well at the tip of the nose, possessing five colors, a great treasure, the life force is called mindfulness, after contemplating the self-mantra in the heart, the life is placed as a drop, independent jewel Preventing, what is taken and what can be taken are said to be so, abiding in the preventing vajra mind, the elements of signs arise greatly, its signs are also of five kinds, arising from the Bodhi vajra, the first is like a mirage, the second is like smoke, the third is like a firefly, the fourth illuminates like a lamp, the fifth always illuminates, like a cloudless sky. With the firm vajra path, spread out in the space realm, whatever is remembered after meditation, its form is also spread out, remembering is what should be known, in it arises extremely clearly, because of wisdom and skillful means, in all things, gathering in a rotating manner, contemplate in the center of the drop, the wisdom that is complete in an instant, is named Samadhi.' Among these verses, the difficult to understand points are now explained: 'The ten' refers to the five senses such as the eyes, and the five objects such as forms. Therefore, only this is said, which is the senses.


པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་འཇུག་གནས་ཞེས་པའོ། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །ཡང་རང་འཇུག་པར་གནས་པ་ནི་རང་རང་གི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ། རང་གི་འཇུག་པ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རང་འཇུག་གནས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཡང་བསྡུས་པ་སོ་སོ་ཞེས་པ་ནི། འདོད་པར་བྱེད་པ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འདོད་པའི་གཟུགས་དང་སྒྲུ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ 9-6-6a ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ལྔ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྡུད་པ་ནི་འགུགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྡུད་པ་སྟེ། ཡུལ་དང་བྲལ་བའི་ཡིད་ནི་འདོད་པའི་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལ་སོ་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་བསྡུས་པ་ཐོབ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་འཇུག་པའི་གནས་གང་ཤེས་པ་ལྔ་དེ་ཁོ་ན་རིམ་གྱིས་རང་འཇུག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་སོ་སོར་སྡུང་པར་བརྗོད་དོ། །འདོད་པ་ལྔ་རྣམས་ནི་ཡུལ་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་ལྷའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ཞེས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ནང་གི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དཔལ་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས། ཡོངས་སུ་རྟོག་པའང་བསམ་གཏན་ནོ། །ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་དང་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་བདག་ཉིད་ལྷ་རྣམས་གསལ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱུང་བ་ནི་གསང་གསུམ་བྱུང་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་སྐྱེ་བ་ཉམས་ཞེས་པ་ནི། ལོག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཤེས་པ་དང་། ཤེས་བྱའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །རིན་ཆེན་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུའི་མཆོག་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགོག་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ན་གནས་པའི་སེམས་ནི་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ། །བརྟན་པ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་གྱིས་སུ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་དགྲམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྟན་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་ལམ་གྱིས་རྗེས་སུ་དྲན་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམས་སུ་དགྲམ་པར་བྱ་སྟེ། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་དང་སྙོམས་འཇུག་པས། །ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ 9-6-6b དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི། སྟོང་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཐ་མི་དད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པའི་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །འགྲིལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཐ་མི་དད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་རྣམས་རང་གི་ལུགས་ལ་བསྒོམ་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་ཉེ་བར་བསྡུས་ནས་ཐིག་ལེ་དེ་ཁོ་ན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ཉེ་བར་མཚོན་པ

【現代漢語翻譯】 所謂的『諸根各自安住之境』是指眼等諸根。 進一步說,安住于各自之境,是指各自根于各自的對境中深入,即安住于各自的行境。因此,『諸根各自安住之境』指的是眼等五識的意義。 這裡所說的『各自攝持』,是指貪著,也就是對所貪著的色、聲等五境。 從這些對境中,依次將色等五識收攝,這是因為它們能牽引。因此,與對境分離的意,就是貪著的收攝。 所謂的『各自』,指的是獲得貪著的收攝之後。 要知道,這五種各自安住之境,就是那五種次第地與各自安住分離並各自收攝的識。 五種貪著是指五境。以天神的方式完全了知這些對境,僅僅是一種近似的表達。因為一切內在的蘊、界、處都與吉祥勝樂金剛等本尊完全結合,所以完全了知也是一種禪定。 意根及其識,以身語意秘密之自性,顯現為諸本尊的明晰之相,這就是三密顯現,而這本身就是完全的了知。 所謂的『識與所識之生滅』,是指具有顛倒世俗之相的識,以及所識的分別念之生滅都不存在。 所謂的『大寶』,是指能賜予殊勝果位。 『止息金剛』是指光明,安住於此的『心』即轉化為其自性。 『以堅固金剛道,于虛空界中佈散』,是指以堅固的金剛道憶念,從而在虛空界中佈散,也就是蘊、界、處的自性,具有光明的本尊眾。 『以智慧方便等持,一切萬物皆』,是指智慧與方便的等持,也就是空性與慈悲無二無別之狀態。 所謂的『一切萬物』,是指蘊、界、處的自性,具有光明的本尊眾。 所謂的『以輪轉之方式』,是指以空性與慈悲無二無別的方式,將這些本尊眾,無論修持哪一種,都收攝於自宗所觀想的明點中心,然後僅僅觀修那個明點。所謂的『明點』,只是一種近似的表達。

【English Translation】 The so-called 'abode of individual engagement of the senses' refers to the senses such as the eye. Furthermore, abiding in individual engagement means that each sense deeply engages in its respective object, that is, abiding in its own sphere of activity. Therefore, 'abode of individual engagement' refers to the meaning of the five consciousnesses such as eye consciousness. Here, 'individual gathering' means attachment, that is, the five objects of attachment such as form and sound. From these objects, the five consciousnesses such as form consciousness are gathered in sequence, because they attract. Therefore, the mind separated from the object is the gathering of attachment. The so-called 'individual' refers to after obtaining the gathering of attachment. Know that these five abodes of individual engagement are the five consciousnesses that gradually separate from individual engagement and gather individually. The five attachments refer to the five objects. Fully understanding these objects in the manner of deities is merely an approximate expression. Because all internal aggregates, realms, and sources are completely united with deities such as glorious Heruka, complete understanding is also a form of meditation. The mind faculty and its consciousness, with the nature of the secret of body, speech, and mind, appear as the clear forms of the deities, which is the manifestation of the three secrets, and that itself is complete understanding. The so-called 'birth and cessation of consciousness and objects of consciousness' means that there is no birth or cessation of consciousness with the aspect of inverted conventional truth, and the conceptual thoughts of objects of consciousness. The so-called 'great precious one' means that it bestows the supreme fruit. The 'vajra of cessation' refers to luminosity, and the 'mind' abiding therein transforms into its nature. 'Through the steadfast vajra path, scatter into the realm of space' means to remember through the steadfast vajra path, thereby scattering into the realms of space, which are the nature of aggregates, realms, and sources, the assembly of deities endowed with light. 『With wisdom, means, and equipoise, all things』 refers to the equipoise of wisdom and means, which is the state of non-duality of emptiness and compassion. The so-called 'all things' refers to the nature of aggregates, realms, and sources, the assembly of deities endowed with light. The so-called 'in a revolving manner' means that in the manner of non-duality of emptiness and compassion, these deities, whichever one practices, are gathered near the center of the bindu contemplated in one's own tradition, and then only that bindu is meditated upon. The so-called 'bindu' is merely an approximate expression.


་སྟེ། རིམ་པ་འདི་བཞིན་དུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ་། །སྐད་ཅིག་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྐད་ཅིག་གིས་རང་རིག་སྐྱེ་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་ཡང་ངོ་། །བྱེ་བྲག་ཏུ་གང་གི་ཆེའང་འདི་སྨིན་མ་དག་གི་དབུས་སུ་སོ་སོར་སྡུད་པའི་གོ་རིམ་གྱིས་ཐིག་ལེ་སྒོམ་པ་དེའི་ཚེའང་སྲོག་རྩོལ་དང་འཛིན་པ་དང་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་ངོ་། །ཡང་གསུངས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། སྨིན་མའི་དབུས་སུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་གནས་བཞག་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱའི་འདི་ཁོ་ན་གསུངས་པ་རི་གི་ཨ་ར་ལིའི་རྒྱུད་ལས་དེ་བཞིན་དུའང་། ཨ་ར་ལིས་ཞུས་ལྷ་མོ་ལ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བུ། །གང་ཞིག་རྣམ་པར་ཤེས་ཙམ་གྱིས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ། །ལྷ་མོ་རིགས་ཀྱིས་ཡང་དག་གསུངས། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་བདེ་བ་མཆོག །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །བསྲུང་བྱ་སྲུབ་བྱེད་ལས་བྱུང་བ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ཏེ། །དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ངེས་བཀག་ནས། །སྐྱེ་འགྲོ་མེད་པའི་དབེན་ཕྱོགས་སུ། །གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི། །མིག་གཉིས་མ་ཕྱེ་མ་བཙུམ་པར། །སྨིན་མའི་མཚམས་སུ་སེམས་བསྟད་ན། །མུན་ 9-6-7a པ་མི་བཟང་ཚུལ་ཡང་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་དང་པོར་མཐོང་། །དེ་ནས་གཡོན་པའི་རྣ་བ་ནི། །དལ་བུ་དལ་བུས་གཡོ་བར་བྱེད། །ཤེས་རབ་མ་ཡི་བདེ་བ་གང་། །དེ་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདེ། །ཉམས་པའི་རང་བཞིན་མི་ཕྱག་རྒྱ། །དེ་ཕྱིར་ཤེས་པའང་ཉམས་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་འདི་ཁོ་ན། །རང་གིས་རིག་བྱའི་རང་བཞིན་ཏེ། །གཞན་ལ་བསྟན་པར་མི་ནུས་པ། །གཞོན་ནུ་མ་ཡིས་བདེ་མྱོང་བཞིན། །སྦྱོར་བ་འདི་དང་བཅས་པ་ཡིས། །སེམས་ཅན་མགུ་བྱེད་སེམས་ཀྱིས་སུ། །སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །སྦྱོར་བ་འདི་ནི་བདེ་བར་བྱེད། །འདི་ལ་གོམས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དང་པོར་མུན་པ་བྱེད་པ་མཐོང་། །གཉིས་པ་དཀར་པོ་དུ་བ་བཞིན། །གསུམ་པ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་མཚུངས། །བཞི་པ་ཛ་བའི་མེ་ཏོག་ལྟར། །ལྔ་པ་སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའི་སྟེ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་ཚོར་བ་བྲལ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྒྱུ་དེ་ཡང་། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའི་དཔེ་དང་ལྡན། །རྒྱུན་དུ་གོམས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྩེ་གཅིག་སེམས་པ་འདི་ལྟར་བྱོས། །རྟག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཡི། །བཏུང་བས་བཀྲེས་པའི་དགག་བྱ་མེད། །རྒ་དང་ནད་ཀྱི་གདུང་བ་མེད། །ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། །རི་གི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ།། །།མངྒ་ལཾ།། 9-6-7b empty page

目錄 དཔལ་

【現代漢語翻譯】 同樣,也包括對ཨཱ་ལི་(Āli,元音)和ཀཱ་ལི་(Kāli,輔音)的結合等的修習。 '證悟的剎那智慧'指的是,通過剎那間生起的自證智慧,從而證悟真如實相。 特別地,當通過將明點集中於兩眉之間的方式來觀修時,生命能量的控制、專注、憶念和圓滿的禪定都會自然生起。 此外,根本續中也說到:'應當將ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་(Awadhūti)置於兩眉之間。' 如རི་གི་ཨ་ར་ལིའི་(Rigi Arali)續中所說:ཨ་ར་ལིས་(Arali)問女神:'至上的智慧是什麼?僅僅通過了解它,修行者就能獲得成就。' 女神以其種姓如實回答:'偉大的智慧是至上的喜樂,它源於全知智慧,是需要守護和滋養的。' '完全捨棄所有思慮,完全控制所有感官,在無生之處的寂靜之地,遠離一切二元對立,雙眼半開半閉,將心專注于兩眉之間。' '修行者最初會看到不悅意的黑暗,然後輕輕地移動左耳。' '智慧之母的喜樂,即是大手印的喜樂。不退轉的自性即是不退轉的手印,因此智慧也是不退轉的。' '因此,爲了成就偉大的喜樂,應當修習智慧手印。這偉大的智慧,是自證的自性,無法向他人展示,就像少女體驗的喜樂一樣。' '通過這種結合,以慈悲之心滿足一切眾生,並以喜樂利益一切眾生。' '通過對這種修習的習慣,以等同虛空的心,以偉大的慈悲神通,瑜伽士將毫無疑問地獲得成就。' '最初會看到黑暗,其次是像煙霧一樣的白色,第三是像螢火蟲一樣,第四是像紅色的木槿花,第五是無雲的晴空,遠離自他的感受。' '那全知的因,也與無雲的晴空相似。通過持續習慣這種修習,如此專注於一心。' '通過不斷飲用智慧甘露,沒有飢渴的痛苦,沒有衰老和疾病的折磨。通過這種方便的修習,將通曉一切རི་གི་(Rigi)。' 吉祥圓滿!

【English Translation】 Similarly, this also includes the practice of combining Āli (vowels) and Kāli (consonants). 'The instantaneous perfection of wisdom' refers to seeing the suchness through the arising of self-cognizant wisdom in an instant. In particular, when meditating on the bindu by focusing on the space between the eyebrows, the control of life energy, concentration, recollection, and perfect samādhi will naturally arise. Furthermore, it is said in the root tantra: 'The Awadhūti should be placed between the eyebrows.' As stated in the Rigi Arali Tantra: Arali asked the goddess: 'What is the supreme wisdom? By merely understanding it, the practitioner can attain accomplishment.' The goddess truthfully replied according to her lineage: 'Great wisdom is supreme bliss, it arises from omniscient wisdom, and it needs to be protected and nurtured.' 'Completely abandon all thoughts, completely control all senses, in the solitary place of no birth, away from all duality, with eyes half-open and half-closed, focus the mind between the eyebrows.' 'The practitioner will initially see unpleasant darkness, and then gently move the left ear.' 'The bliss of the mother of wisdom is the bliss of the Mahāmudrā. The nature of non-regression is the non-regressing mudrā, therefore wisdom is also non-regressing.' Therefore, to achieve great bliss, one should practice the wisdom mudrā. This great wisdom is the self-cognizant nature, which cannot be shown to others, just like the bliss experienced by a young maiden. Through this union, satisfy all beings with compassion and benefit all beings with joy. Through the habit of this practice, with a mind equal to space, with the great compassionate power, the yogi will undoubtedly attain accomplishment. Initially, one will see darkness, secondly, white like smoke, thirdly, like a firefly, fourthly, like a red hibiscus flower, and fifthly, like a cloudless sky, free from the feelings of self and others. That cause of omniscience is also similar to a cloudless sky. Through continuous habit of this practice, focus the mind in this way with one-pointedness. By constantly drinking the nectar of wisdom, there is no suffering of hunger and thirst, no torment of old age and disease. Through this skillful practice, one will know all the Rigis. May there be auspiciousness!


མངོན་པར་རྟོགས་པའི་འགྲེལ་པ་ཁྱད་པར་གསལ་བྱེད་ལས་ཟུར་དུ་ཕྱུང་བ་བཞུགས་སོ།

【現代漢語翻譯】 《現觀莊嚴論釋·明義殊勝》節選

【English Translation】 An excerpt from 'The Illuminating Commentary on the Abhisamayalankara: The Distinctly Clarifying'