zkb1002_瑜伽自在鈴杵傳承勝樂身壇城現觀密意極明論.g2.0f

宗喀巴大師教言集JTs81རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་དྲིལ་བུ་ལུགས་བདེ་མཆོག་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་མངོན་རྟོགས་དགོངས་པ་རབ་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 10-2-1a ༄༅། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་དྲིལ་བུ་ལུགས་བདེ་མཆོག་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་མངོན་རྟོགས་དགོངས་པ་རབ་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄། །ལམ་སྒོམ་པའི་རིམ་པ་དངོས། ༈ གང་གིས་སྒོམ་པའི་རྟེན། ༄༅། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་དྲིལ་བུ་ལུགས་བདེ་མཆོག་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་མངོན་རྟོགས་དགོངས་པ་རབ་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 10-2-1b ༄༅། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དྲིལ་བུ་ཞབས་ཀྱི་ལུགས་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དགོངས་པ་རབ་གསལ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་གྲུབ་རྩ་བ་བླ་མ་དམ་པ་དང་། །དངོས་གྲུབ་ངོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་དང་། །ལམ་འདི་གསལ་མཛད་གྲུབ་ཆེན་དྲིལ་བུ་བའི། །ཞབས་ཀྱི་པད་མར་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ནས། །རྩ་རླུང་བྱང་སེམས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཐབས། །གདུལ་བྱ་རབ་ལ་གསུངས་པའི་ལུས་དཀྱིལ་མཆོག །མ་བཤད་ལོག་པར་བཤད་པའི་སྐྱོན་སྤངས་ནས། །དགོངས་པ་ཡོངས་རྫོགས་མ་ནོར་གསལ་བར་བྱ། །འདིར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དྲིལ་བུ་ཞབས་ཀྱི་ལུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ལུས་དཀྱིལ་སྒོམ་པ་ལ་གཉིས། ལམ་སྒོམ་པའི་རིམ་པ་དངོས་དང་། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། གང་གིས་སྒོམ་པའི་རྟེན། གང་དུ་སྒོམ་པའི་གནས། ཇི་ལྟར་སྒོམ་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། སྔགས་དང་ཕར་ཕྱིན་གྱི་ཐེག་པ་གཉིས་ཐུན་མོང་བའི་ལམ་གྱི་རིམ་པས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཤིང་། འདིའི་ཕྱི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་སྐུར་བ་ལེགས་པར་ཐོབ་ལ། དེའི་དུས་སུ་ཁས་བླངས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྲུང་བ་ལ་བརྩོན་པ། རང་གི་རྒྱུད་དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་སྔགས་དང་རྣལ་ 10-2-2a འབྱོར་གྱི་རིམ་པ་རྣམས་ལེགས་པར་ཤེས་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣམ་གཡེང་གི་རྣམ་རྟོག་སྤངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཆེན་པོས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ། ༈ གང་དུ་སྒོམ་པའི་གནས། གཉིས་པ་ནི། རི་བོ་དབེན་པ་དང་སྨན་ལྗོངས་སོགས་རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཁང་དུ་བདུད་རྩི་ལྔས་བྱུགས་ཤིང་། མེ་ཏོག་བཅལ་དུ་བཀྲམ་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བྲིས་སྐུ་དགྲམ་པ་དང་རྡོར་དྲིལ་སོགས་ཚོགས་པའི་གནས་སུ་བསྒོམ་མོ། ། ༈ ཇི་ལྟར་སྒོམ་པའི་ཚུལ། གསུམ་པ་ལ་གཉིས། ཐུན་གྱི་ངོ་བོ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་དང་། ཐུན་སྔ་ཕྱིའི་བར་དང་ཐུན་གཞན་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའོ། ། ༈ ཐུན་གྱི་ངོ་བོ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ། དང་པོ་ལ་གསུམ། ཐུན་གྱི་འགོར་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་དང་། ཐུན་གྱི་དངོས་གཞི་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་དང་། ཐུན་གྱི་མཇུག་ཏུ་ཇི་

【現代漢語翻譯】 宗喀巴大師教言集JTs81《瑜伽自在持鈴派系勝樂身壇城之現觀明晰意》 瑜伽自在持鈴派系勝樂身壇城之現觀明晰意 正行修道次第 以何為所修之所依 瑜伽自在持鈴派系勝樂身壇城之現觀明晰意 瑜伽自在持鈴足派系之薄伽梵勝樂輪身壇城之修法,名為《明晰意》。頂禮上師與至尊文殊菩薩之蓮足。 皈敬根本成就之至尊上師,皈敬成就自性之薄伽梵父母,此道之開顯者,偉大成就者持鈴尊者,我以虔誠之心頂禮其蓮足。為使氣脈明點獲得加持,為應化機而宣說之殊勝身壇城,摒棄未說而妄說之過失,將完整無謬之意旨清晰闡明。此處,修持瑜伽自在持鈴足派系之勝樂輪身壇城,分為二:修道次第之正行,以及如是修持之利益。 初者分為三:以何為所修之所依,於何處修持之處所,如何修持之方式。 初者:以共同之顯密二乘道次第調伏自心,並已如法獲得內外壇城之灌頂,于彼時所承諾之誓言與戒律,精勤守護。 善知自身勝樂金剛之真言與瑜伽次第,斷除外境散亂之分別念,由大瑜伽士修持。 於何處修持之處所 二者:于寂靜山林或藥草豐茂之地等,與瑜伽相應之處所之修行室中,涂以五甘露,遍灑鮮花,陳設薄伽梵之畫像,以及鈴杵等法器之處所修持。 如何修持之方式 三者分為二:於一座之本體如何行持,以及座間與他座如何行持。 於一座之本體如何行持 初者分為三:於一座之初如何行持,於一座之正行如何行持,於一座之末如何行持。

【English Translation】 Collection of Teachings by Je Tsongkhapa JTs81: 'A Clear Exposition of the Realization of the Body Mandala of Chakrasamvara According to the Ghantapada Tradition' A Clear Exposition of the Realization of the Body Mandala of Chakrasamvara According to the Ghantapada Tradition The Actual Stages of Meditating on the Path The Basis for What is Meditated Upon A Clear Exposition of the Realization of the Body Mandala of Chakrasamvara According to the Ghantapada Tradition The method of accomplishing the body mandala of Bhagavan Chakrasamvara of the Ghantapada tradition, the Lord of Yoga, called 'A Clear Exposition of the Intent.' I prostrate with reverence at the feet of the Lama and Jetsun Manjushri. I pay homage with reverence to the lotus feet of the supreme Lama, the root of accomplishment, the Bhagavan Father and Mother, the essence of accomplishment, and the great accomplished Ghantapada, who clarified this path. Having abandoned the fault of speaking incorrectly about what has not been said, I will clearly explain the complete and unerring intention regarding the method of blessing the channels, winds, and bodhicitta. Here, meditating on the body mandala of Chakrasamvara of the Ghantapada tradition, the Lord of Yoga, has two parts: the actual stages of meditating on the path, and the benefits of meditating in this way. The first has three parts: the basis for what is meditated upon, the place where it is meditated upon, and the manner in which it is meditated upon. The first is that one should have tamed one's mind through the stages of the path common to both the Mantrayana and Paramitayana vehicles, and have properly received empowerment into the outer and inner mandalas of this (deity). At that time, one should strive to uphold the vows and commitments that were made. One should also have a good understanding of the mantra and stages of yoga of glorious Chakrasamvara in one's own mindstream, and meditate as a great yogi who has abandoned the discursive thoughts of external distractions. The Place Where It Is Meditated Upon The second is that one should meditate in a solitary mountain or a place abundant with medicinal herbs, etc., in a practice room that is conducive to yoga, smeared with the five elixirs, strewn with flowers, and displaying a painted image of the Bhagavan, as well as a vajra and bell, etc. The Manner in Which It Is Meditated Upon The third has two parts: how to act during the essence of a session, and how to act between sessions and during other sessions. How to Act During the Essence of a Session The first has three parts: how to act at the beginning of a session, how to act during the main part of a session, and how to act at the end of a session.


ལྟར་བྱ་བའོ། ། ༈ ཐུན་གྱི་འགོར་ཇི་ལྟར་བྱ་བ། དང་པོ་ལ་གཉིས། སྔོན་དུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡན་ལག་རྣམས་སྒྲུབ་ཚུལ་ལོ། ། ༈ སྔོན་དུ་བྱ་བའི་རིམ་པ། དང་པོ་ནི། ནང་བར་སྔ་བར་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིའི་གླུས་བསྐུལ་ནས་སད་པ་དང་། ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་ལངས་པར་མོས་ལ་ལངས་ཏེ་ཁྲུས་བྱ། སྟན་བདེ་བ་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འདུག་ཅིང་། ལག་པ་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། མིག་སྣ་རྩེར་དབབ་ཅིང་སོ་ཅུང་ཟད་མ་འབྱར་བ་དང་། ལུས་མི་གཡོ་བར་གནས་པར་བྱས་ལ། བདུད་རྩི་རིལ་བུ་ཁར་གཞུས་པའམ། དེ་མེད་ན་ནང་མཆོད་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་སྟེ་ཁ་དག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་གཏོར་མ་སྔོན་དུ་བྱས་ལ། སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཞི་བའི་ 10-2-2b འཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཆུ་དང་ཉེར་སྤྱོད་སོགས་ཀྱི་མཆོད་རྫས་གཡོན་སྐོར་གྱིས་བཀོད་པ་རྣམས། བསང་བ་དང་སྦྱང་བ་དང་བསྐྱེད་པ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཐེག་པ་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་དང་། །རྣལ་འབྱོར་གསང་སྔགས་མཁའ་འགྲོ་མ། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་དབང་ལྷ་མོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་ཆེ། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ། །རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི་བར་བགྱི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་ནི་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀའི། །གོ་འཕང་མཆོག་ལ་དགོད་པར་བགྱི། །ཞེས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་དོ། ། ༈ རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡན་ལག་རྣམས་སྒྲུབ་ཚུལ། གཉིས་པ་ལ་གསུམ། སྒོ་གསུམ་དག་པར་བྱ་བ། མཐུན་རྐྱེན་བསྟེན་པའི་ཚོགས་བསག་པ། །འགལ་རྐྱེན་འགོག་པའི་བསྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པའོ། ། ༈ སྒོ་གསུམ་དག་པར་བྱ་བ། དང་པོ་ནི། ངག་ཏུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བརྗོད་ལ་དེའི་དོན་ཡིད་ལ་བྱ་སྟེ། ཧེ་ནི་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པའི་སེམས་དེ། རྒྱུའི་བདག་ཉིད་དུ་བརྟག་པར་བྱ་བས་སྟོང་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་དང་། རུ་ནི་གང་ཟག་གི་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་གི་དྲ་བས་བཀོད་པའི་བདག་དང་བྲལ་བའི་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པ་དང་། ཀ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གཉིས་མི་མཐུན་པར་སོ་སོར་གཉིས་སུ་མི་གནས་པ་དང་། ཤྲཱི་ནི་ཡུལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཇི་འདྲ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཨེ་ཝཾ་གྱི་དོན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམ་པ་ནི་ཡིད་དག་པར་བྱེད་པའོ། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པ་གཡས་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ་ལ། ཡུམ་ 10-2-3a རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པས་འཁྱུད་པར་བསྐྱེད་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་བདེའི་སེམས་ཀྱིས་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗ

【現代漢語翻譯】 應當這樣做。 如何開始一座(修法)? 首先分為兩部分:前行次第和修持瑜伽支的方法。 前行次第: 首先,在黎明、中午和傍晚,用四座核心瑜伽之歌喚醒自己。觀想自己化為黑汝嘎(Heruka),起身沐浴。坐在舒適的墊子上,結金剛跏趺坐,雙手結禪定印,目光下垂於鼻尖,牙齒稍微分開,身體保持不動。將甘露丸含在口中,如果沒有,則將內供放在舌頭上,以凈化口腔。然後,先行供養世間護法朵瑪(Torma),祈請息滅修法中的障礙。 以順時針方向擺放水和供品等,進行凈化、加持,然後唸誦:『諸佛正法賢聖三寶尊,直至菩提我今歸依處。三乘一切及瑜伽,密咒空行諸天母,勇父空行自在母,菩提薩埵大 आत्म(Atman,梵文,自身,自性),特別是上師尊,我恒時皈依。為利一切有情故,我今化身黑汝嘎,令諸有情悉皆安置於,黑汝嘎之無上果位。』如此皈依並生起菩提心。 修持瑜伽支的方法: 其次分為三部分:凈化身語意、積聚順緣的資糧、修持保護輪以阻擋違緣。 凈化身語意: 首先,口中唸誦『Śrī Heruka』(藏文:ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་,梵文天城體:श्री हेरुक,梵文羅馬擬音:Śrī Heruka,吉祥黑汝嘎),心中思其義:『訶(He)是萬物之源的心,應視其為因的自性,即空性之法無我;汝(Ru)是遠離對人我的執著,擺脫了由分別念之網所構建的我的有情無我;迦(Ka)是真如,境與有境二者不相容,不獨立存在;Śrī(室利)是如空性一般,隨之而來的無二智慧,即是ཨེ་ཝཾ་(E-vaṃ,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)之義。』如此思維,即是凈化意。從空性中,剎那間自身化為藍色黑汝嘎,一面二臂,右手持金剛杵,左手持鈴,右腿伸展而坐。擁抱紅色金剛亥母,一面二臂。以利益一切有情之心,唸誦『Śrī Heruko'haṃ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,我是吉祥黑汝嘎)三遍。

【English Translation】 This should be done accordingly. How to begin a session (of practice)? First, it is divided into two parts: the preliminary order and the method of accomplishing the limbs of yoga. The preliminary order: First, at dawn, noon, and dusk, awaken yourself by stirring with the songs of the four core yogas. Visualize yourself arising as Heruka, get up and bathe. Sit on a comfortable cushion in the vajra posture, with hands in the meditation mudra, eyes lowered to the tip of the nose, teeth slightly apart, and body remaining still. Place an nectar pill in your mouth, or if there is none, place inner offering on your tongue to purify the mouth. Then, first offer the worldly protector Torma, entrusting the task of pacifying obstacles to practice. Arrange water and offerings, etc., in a clockwise direction, purify, bless, generate, and consecrate them. Then recite: 'I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, always. And all three vehicles, yoga, secret mantra, dakinis, heroes, heroines, power goddesses, Bodhisattvas, great beings, and especially the teacher, I always take refuge. For the sake of all sentient beings, I now become Heruka, placing all sentient beings in the supreme state of Heruka.' Thus, take refuge and generate bodhicitta. How to accomplish the limbs of yoga: Second, it is divided into three parts: purifying the three doors, accumulating the gathering of conducive conditions, and meditating on the protective circle to prevent adverse conditions. Purifying the three doors: First, verbally recite 'Śrī Heruka' and contemplate its meaning in your mind: 'He is the mind that has become the source of all things, to be regarded as the nature of the cause, the emptiness of phenomena without self; Ru is the absence of self of a person, free from the self constructed by the net of conceptual thoughts that grasp at the self of a person; Ka is the suchness, the object and subject are incompatible, not dwelling separately in duality; Śrī is the non-dual wisdom that follows just as emptiness is, which is the meaning of E-vaṃ.' Thinking in this way is to purify the mind. From emptiness, in an instant, transform yourself into a blue Heruka, one face and two arms, holding a vajra and bell, sitting with the right leg extended. Embrace the red Vajravarahi, one face and two arms. With the mind of benefiting all sentient beings, recite 'Śrī Heruko'haṃ' three times.


ོད་དེ། སྐུའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་བ་ནི་ལུས་དག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་མགོ་བོར་ཨོཾ་དང་མཐར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་དང་ལྡན་པའི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ཕྲེང་བ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས། རང་གི་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ལན་གསུམ་དུ་བསྐོར་ནས་གནས་པ་ལས། འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འཕྲོས་པ་སྣ་བུག་གཡས་པ་ནས་འཐོན་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་དེ། སླར་བྱོན་རང་གི་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་ཞུགས་ཏེ། ལྟེ་བའི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་པ་ནི་ངག་དག་པར་བྱེད་པའོ། ། ༈ མཐུན་རྐྱེན་བསྟེན་པའི་ཚོགས་བསག་པ། གཉིས་པ་ནི། རང་ཧེ་རུ་ཀར་གནས་པའི་སྙིང་ཁར་པཾ་སེར་པོ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨར་ཨཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན། འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་འཕྲོ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་པའི་བར་གང་སྟེ། ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་རྣམས་སྦྱངས་པས་ལུས་ཤེལ་སྒོང་བཞིན་དུ་དག་པར་གྱུར་ཏེ། བ་སྤུའི་སྒོ་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ལུས་སྦྱངས། སྒོ་གསུམ་དག་པར་བྱས། སྤྲིན་སྒྲའི་ཡི་གེའི་འོད་དེས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པ་ཅན་དང་། སྔོན་ནས་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་། གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་དང་། ཁྲོ་བོས་ནམ་མཁའི་ 10-2-3b ཁམས་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ལྟར་གང་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། འོད་ཟེར་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་འདུས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་གནས། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཐོབ་འགྱུར་བ། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །ཅེས་པས་བླ་མ་དང་། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཆེ། །རྣམ་དག་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་དང་། །རྗེས་ཆགས་ཆགས་པ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དེ་ལ་འདུད། །གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དང་ཞིང་། །འདུས་དང་དུར་ཁྲོད་གནས་པ་ཡི། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ། །ཀུན་ལ་བདག་ནི་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་པས་ལྷའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་བྱ། དེ་ནས་ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་མཆོད་ཡོན་དང་། ཨརྒྷཾ་གྱི་གནས་སུ་པཱ་ཏྱཾ་བཅུག་ལ་ཞབས་བསིལ་གྱིས་མཆོད། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་སྤྲུལ་པའི་མེ་ཏོག་མ་དཀར་མོ། བདུག་སྤོས་མ་དུད་ཁ། མར་མེ་མ་དམར་སེར། བྱུག་པ་མ་ལྗང་གུ། ཞལ་ཟས་མ་སྣ་ཚོགས་མདོག་ཅན་དུ་མས་མཆོད་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ་དང་། པུཥྤེའི་གནས་སུ་དྷུ་པེ་དང་། དཱི་པཾ་དང་། གནྡྷེ་དང་། ནཻ་ཝེ་དྱ་བཅུག་ལ་མཆོད། ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་གཟུག

【現代漢語翻譯】 然後,執持身體的慢心,是爲了凈化身體。接著,在頭部唸誦三遍以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡)開頭,以吽吽啪特(藏文:ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:Hum Hum Phat,漢語字面意思:吽吽啪特)結尾的阿黎嘎黎(藏文:ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི,梵文天城體:आलि कालि,梵文羅馬擬音:Ali Kali,漢語字面意思:阿黎嘎黎)念珠。觀想自己的肚臍處,咒語念珠帶著光芒,以逆時針方向旋轉三圈並停留在此處。從三個脈輪(藏文:འཁོར་ལོ་གསུམ)的本尊(藏文:ལྷ་ཚོགས)發出光芒,從右鼻孔出來,向十方放射,驅散所有的障礙(藏文:བགེགས),然後返回,從左鼻孔進入,融入肚臍的咒語念珠中,這是爲了凈化語言。 積累順緣的資糧: 第二,觀想自己處於黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,Heruka)的狀態,在心間,從黃色的邦(藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:Pam,漢語字面意思:邦)字中,生出各種蓮花,在蓮花上,從昂(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:Am,漢語字面意思:昂)字中生出月輪。在月輪上,有吉祥勝樂金剛(藏文:དཔལ་མཆོག་དང་པོ,Shri Heruka)的種子字吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hum,漢語字面意思:吽),是五種智慧(藏文:ཡེ་ཤེས་ལྔ)的自性。放射出五種顏色的光芒,光芒充滿自己從頭頂到腳底的整個身體,凈化從無始以來身語意三門(藏文:སྒོ་གསུམ)的污垢,使身體像水晶球一樣清澈。從毛孔中向外放射的光芒,凈化所有眾生的身體,使三門清凈。通過云音字母的光芒,觀想上師(藏文:བླ་མ,Lama)金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང,Vajradhara)的形象,以及先前成就的勝樂金剛壇城(藏文:འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར)的本尊,以及其他的佛(藏文:སངས་རྒྱས,Buddha)、菩薩(藏文:བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ,Bodhisattva)、天神(藏文:ལྷ,Deva)、天女(藏文:ལྷ་མོ,Devi)和忿怒尊(藏文:ཁྲོ་བོ),他們充滿整個虛空,像芝麻莢一樣密集,迎請到前方的虛空中,觀想光芒融入自己心間的種子字中。然後合掌唸誦:『依靠您的恩德獲得大樂之境,剎那間即可獲得,珍貴的上師如意寶,我向金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་ཅན)的蓮足頂禮。』以此來禮敬上師。『黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,Heruka)吉祥大英雄,清凈金剛自在者,貪慾熾盛諸尊主,我向金剛亥母(藏文:རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ,Vajravarahi)頂禮。』『聖地和鄰近之地與凈土,聚集和尸陀林(藏文:དུར་ཁྲོད)的居住者,英雄勇母(藏文:དཔའ་བོ་དཔའ་མོ)的自在母,我對一切都恭敬頂禮。』以此來禮敬本尊眾。 然後唸誦:嗡 阿爾嘎姆 扎底扎 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱཧཱ,梵文羅馬擬音:Om Argham Pratitsa Svaha),供養供水。在供水的位置放置洗足水,用洗足水來供養。觀想從自己心間的種子字中,化現出白色的花朵女神,冒著煙的薰香女神,紅色和黃色的燈女神,綠色的涂香女神,以及各種顏色的食物女神來供養。唸誦:嗡 班扎 布貝 阿 吽 梭哈(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ,梵文羅馬擬音:Om Vajra Puspe Ah Hum Svaha),在花朵的位置放置薰香,燈,香水和食物來供養。再次觀想從自己心間的種子字中生出的形...

【English Translation】 Then, holding the pride of the body is to purify the body. Then, reciting three times the rosary of Ali Kali (Tibetan: ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི, Sanskrit Devanagari: आलि कालि, Sanskrit Romanization: Ali Kali, Literal meaning: Ali Kali) starting with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: Om, Literal meaning: Om) at the beginning and ending with Hum Hum Phat (Tibetan: ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: Hum Hum Phat, Literal meaning: Hum Hum Phat) at the end on the head. Visualize that at one's navel, the mantra rosary with light rays rotates three times counterclockwise and stays there. The deities (Tibetan: ལྷ་ཚོགས) of the three chakras (Tibetan: འཁོར་ལོ་གསུམ) emanate from the right nostril, radiating in the ten directions, dispelling all obstacles (Tibetan: བགེགས), and then returning, entering from the left nostril, and dissolving into the mantra rosary at the navel, this is to purify speech. Accumulating the gathering of conducive conditions: Second, visualize oneself in the state of Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ), in the heart, from the yellow Pam (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: पं, Sanskrit Romanization: Pam, Literal meaning: Pam) syllable, various lotuses arise, and on the lotus, from the Am (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: Am, Literal meaning: Am) syllable, a moon disc arises. On the moon disc, there is the seed syllable Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hum, Literal meaning: Hum) of glorious Chakrasamvara (Tibetan: དཔལ་མཆོག་དང་པོ, Shri Heruka), which is the nature of the five wisdoms (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ལྔ). The light rays of five colors radiate, filling one's entire body from the crown of the head to the soles of the feet, purifying the impurities of the three doors (Tibetan: སྒོ་གསུམ) of body, speech, and mind from beginningless time, making the body as pure as a crystal ball. The light rays radiating outward from the pores purify the bodies of all beings, purifying the three doors. Through the light of the cloud sound syllables, visualize the form of the Lama (Tibetan: བླ་མ, Lama) Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང, Vajradhara), and the deities of the Chakrasamvara mandala (Tibetan: འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར) that were previously accomplished, as well as other Buddhas (Tibetan: སངས་རྒྱས, Buddha), Bodhisattvas (Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ, Bodhisattva), Devas (Tibetan: ལྷ, Deva), Devis (Tibetan: ལྷ་མོ, Devi), and Wrathful Deities (Tibetan: ཁྲོ་བོ), filling the entire sky like a sesame pod, invite them into the sky in front, and visualize the light rays merging into the seed syllable in one's heart. Then, with palms joined, recite: 'By the grace of whom the state of great bliss is attained, which can be obtained in an instant, the precious Lama like a wish-fulfilling jewel, I bow to the lotus feet of Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཅན).' With this, pay homage to the Lama. 'Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ, Heruka), glorious great hero, pure Vajra sovereign, lords of great attachment, I bow to Vajravarahi (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ, Vajravarahi).' 'The holy places and nearby places and pure lands, the inhabitants of gatherings and charnel grounds (Tibetan: དུར་ཁྲོད), the sovereign mothers of heroes and heroines (Tibetan: དཔའ་བོ་དཔའ་མོ), to all of you I respectfully bow.' With this, pay homage to the assembly of deities. Then recite: Om Argham Pratitsa Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱཧཱ, Sanskrit Romanization: Om Argham Pratitsa Svaha), offering water for washing. Place water for washing feet in the place of argham, and offer with water for washing feet. Visualize that from the seed syllable in one's heart, emanate the white flower goddess, the incense goddess with smoke, the red and yellow lamp goddess, the green ointment goddess, and the food goddess of various colors to make offerings. Recite: Om Vajra Puspe Ah Hum Svaha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱཧཱ, Sanskrit Romanization: Om Vajra Puspe Ah Hum Svaha), and in the place of flowers, place incense, lamps, perfume, and food to make offerings. Again, visualize the form emanating from the seed syllable in one's heart...


ས་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོ། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་མོ། དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་སེར་མོ། རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོ། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལྗང་གུ། ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོ་དུ་མས་མཆོད་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨཱ་དརྴེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་བི་ནཾ་ཧཱུཾ། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ར་སེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་སྤརྴེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷརྨེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ་མཆོད། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་ 10-2-4a སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིས་ཐོད་པའི་ནང་གི་བདུད་རྩི་ལྔས་ལྷ་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་བསམས་ལ། །ཨོཾ་སརྦྦ་བཛྲ་ཀཱ་མི་ནི་སརྦྦ་བྷ་ཀྵཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་གུ་ཧྱི་བཛྲ་ནི་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པས། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བསམ་སྟེ་མཆོད་པའོ། །དེ་ནས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱི་གཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག། །ཅེས་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་བའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་ལོ། །རྒྱལ་བ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བཞེད་པ་རྣམས། འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་དོན་དུ་བསྐལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། ། ཞེས་དང་། བགྲོད་དཀའ་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །བདག་གིས་འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །རང་གི་བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ 10-2-4b བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དང་། ཐོབ་ཟིན་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པའི་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་བསྒོམ། དེ་ནས་འདུན་པ་དྲག་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་སྙམ་པ་བྱས་པ་དང་། དེ་དག་གིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ན

【現代漢語翻譯】 地金剛母(ས་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོ།),聲金剛母(སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་མོ།),香金剛母(དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་སེར་མོ།),味金剛母(རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོ།),觸金剛母(རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལྗང་གུ།),法界金剛母(ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོ་)等眾多金剛母作供養想,唸誦:嗡(ཨོཾ,oṃ,唵,圓滿)啊(ཨཱཿ,āḥ,阿,生起),班雜(བཛྲ་,vajra,伐折羅,金剛),阿達舍(ཨཱ་དརྴེ་,ādarśe, आदर्श,鏡),吽(ཧཱུཾ,hūṃ,吽,能摧毀),嗡(ཨོཾ,oṃ,唵,圓滿)啊(ཨཱཿ,āḥ,阿,生起),班雜(བཛྲ་,vajra,伐折羅,金剛),毗南(བི་ནཾ་,vinaṃ,वीण,琵琶),吽(ཧཱུཾ,hūṃ,吽,能摧毀),嗡(ཨོཾ,oṃ,唵,圓滿)啊(ཨཱཿ,āḥ,阿,生起),班雜(བཛྲ་,vajra,伐折羅,金剛),甘迭(གནྡྷེ་,gandhe,गन्ध,香),吽(ཧཱུཾ,hūṃ,吽,能摧毀),嗡(ཨོཾ,oṃ,唵,圓滿)啊(ཨཱཿ,āḥ,阿,生起),班雜(བཛྲ་,vajra,伐折羅,金剛),惹謝(ར་སེ་,rase,रस,味),吽(ཧཱུཾ,hūṃ,吽,能摧毀),嗡(ཨོཾ,oṃ,唵,圓滿)啊(ཨཱཿ,āḥ,阿,生起),班雜(བཛྲ་,vajra,伐折羅,金剛),斯帕謝(སྤརྴེ་,sparśe,स्पर्श,觸),吽(ཧཱུཾ,hūṃ,吽,能摧毀),嗡(ཨོཾ,oṃ,唵,圓滿)啊(ཨཱཿ,āḥ,阿,生起),班雜(བཛྲ་,vajra,伐折羅,金剛),達爾梅(དྷརྨེ་,dharme,धर्म,法),吽(ཧཱུཾ,hūṃ,吽,能摧毀),作供養。 觀想從心間的種子字生起的四位心髓瑜伽母,以顱器內的五甘露供養諸佛,唸誦:嗡(ཨོཾ,oṃ,唵,圓滿)薩瓦(སརྦྦ་,sarva, सर्व,一切)班雜(བཛྲ་,vajra,伐折羅,金剛)嘎彌尼(ཀཱ་མི་ནི་,kāmini,कामिनी,慾望),薩瓦(སརྦྦ་,sarva, सर्व,一切)巴克香(བྷ་ཀྵཾ་,bhakṣaṃ,भक्ष,食物)修達亞(ཤོ་དྷ་ཡ་,śodhaya,शोधय,凈化)古雅(གུ་ཧྱི་,guhyi,गुह्य,秘密)班雜(བཛྲ་,vajra,伐折羅,金剛)尼(ནི་,ni,नि,引導)梭哈(སྭཱཧཱ,svāhā,स्वाहा,成就)。 然後觀想本尊父母雙運,生起大樂,所有本尊都體驗到大樂,以此作供養。之後: 皈依三寶我皈依, 所有罪業皆懺悔, 眾生善根皆隨喜, 佛陀菩提意中持。 諸佛正法賢聖僧, 直至菩提我皈依, 為利自他勤精進, 速證菩提不退轉。 發起殊勝菩提心已, 我邀一切諸有情, 修持無上菩提行, 為利眾生愿成佛。 唸誦這些偈頌,爲了遣除一切眾生的所有業障,祈請如虛空般無邊無際的諸佛轉法輪。祈請不欲涅槃的諸佛,爲了利益和安樂一切有情,住世如微塵數劫。 唸誦:從難渡的輪迴苦海中,爲了救度一切眾生,我將自身剎那間供養諸佛。 之後,觀想所有眾生都具足殊勝的安樂,遠離痛苦和痛苦之因,不離已得之安樂,遠離煩惱和近煩惱,修持慈、悲、喜、舍四無量心。然後以強烈的意願祈請:『祈請薄伽梵(bcom ldan 'das)勝樂金剛(འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ལྷ་ཚོགས།,khor lo sdom pa'i lha tshogs)壇城諸尊加持我』,並觀想他們正在加持自己,唸誦:嗡(ཨོཾ,oṃ,唵,圓滿)班雜(བཛྲ་,vajra,伐折羅,金剛)嘿汝嘎(ཧེ་རུ་ཀ་,heruka,हेरुक,飲血尊)薩瑪雅(ས་མ་ཡ་,samaya,समय,誓言),瑪努巴拉雅(མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ་,manupālaya,मनुपालय,守護),嘿汝嘎(ཧེ་རུ་ཀ་,heruka,हेरुक,飲血尊)爹諾巴底叉(ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ,tvenopatiṣṭha,त्वेनोपतिष्ठ,安住),哲卓美巴瓦(དྲི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ་,dṛḍho me bhava,दृढो मे भव,使我穩固),蘇多效美巴瓦(སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ་,sutoṣyo me bhava,सुतोष्यो मे भव,使我喜悅),蘇波效美巴瓦(སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ་,supoṣyo me bhava,सुपोष्यो मे भव,使我增長),阿努ra。

【English Translation】 Earth Vajra Mother (ས་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོ།), Sound Vajra Mother (སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་མོ།), Smell Vajra Mother (དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་སེར་མོ།), Taste Vajra Mother (རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོ།), Touch Vajra Mother (རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལྗང་གུ།), Dharma-dhatu Vajra Mother (ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོ་), and many other Vajra Mothers, think of offering them. Recite: Om(ཨོཾ,oṃ,唵,perfect) Ah(ཨཱཿ,āḥ,阿,arise), Vajra(བཛྲ་,vajra,伐折羅,diamond), Adarshe(ཨཱ་དརྴེ་,ādarśe, आदर्श,mirror), Hum(ཧཱུཾ,hūṃ,吽,destroy), Om(ཨོཾ,oṃ,唵,perfect) Ah(ཨཱཿ,āḥ,阿,arise), Vajra(བཛྲ་,vajra,伐折羅,diamond), Vinam(བི་ནཾ་,vinaṃ,वीण,lute), Hum(ཧཱུཾ,hūṃ,吽,destroy), Om(ཨོཾ,oṃ,唵,perfect) Ah(ཨཱཿ,āḥ,阿,arise), Vajra(བཛྲ་,vajra,伐折羅,diamond), Gandhe(གནྡྷེ་,gandhe,गन्ध,fragrance), Hum(ཧཱུཾ,hūṃ,吽,destroy), Om(ཨོཾ,oṃ,唵,perfect) Ah(ཨཱཿ,āḥ,阿,arise), Vajra(བཛྲ་,vajra,伐折羅,diamond), Rase(ར་སེ་,rase,रस,taste), Hum(ཧཱུཾ,hūṃ,吽,destroy), Om(ཨོཾ,oṃ,唵,perfect) Ah(ཨཱཿ,āḥ,阿,arise), Vajra(བཛྲ་,vajra,伐折羅,diamond), Sparshe(སྤརྴེ་,sparśe,स्पर्श,touch), Hum(ཧཱུཾ,hūṃ,吽,destroy), Om(ཨོཾ,oṃ,唵,perfect) Ah(ཨཱཿ,āḥ,阿,arise), Vajra(བཛྲ་,vajra,伐折羅,diamond), Dharme(དྷརྨེ་,dharme,धर्म,dharma), Hum(ཧཱུཾ,hūṃ,吽,destroy), and make offerings. Visualize the four heart-essence yoginis arising from the seed-syllables in your heart, and offer the five nectars in the skull cup to all the deities. Recite: Om(ཨོཾ,oṃ,唵,perfect) Sarva(སརྦྦ་,sarva, सर्व,all) Vajra(བཛྲ་,vajra,伐折羅,diamond) Kamini(ཀཱ་མི་ནི་,kāmini,कामिनी,desire), Sarva(སརྦྦ་,sarva, सर्व,all) Bhaksham(བྷ་ཀྵཾ་,bhakṣaṃ,भक्ष,food) Shodhaya(ཤོ་དྷ་ཡ་,śodhaya,शोधय,purify) Guhyi(གུ་ཧྱི་,guhyi,गुह्य,secret) Vajra(བཛྲ་,vajra,伐折羅,diamond) Ni(ནི་,ni,नि,guide) Svaha(སྭཱཧཱ,svāhā,स्वाहा,accomplishment). Then, visualize the union of the father and mother deities, generating great bliss. Think that all the deities are also experiencing great bliss, and offer this. Then: 'I take refuge in the Three Jewels, I confess all misdeeds individually, I rejoice in the virtues of beings, I hold the Buddha's enlightenment in my mind.' 'I take refuge in the Buddhas, the Dharma, and the Supreme Assembly, Until enlightenment. To accomplish the benefit of myself and others, I generate the mind of enlightenment.' 'Having generated the supreme mind of enlightenment, I invite all sentient beings as my guests, I will practice the supreme conduct of enlightenment, May I attain Buddhahood for the benefit of beings.' Recite these verses, and to eliminate all the obscurations of all sentient beings, request all the Buddhas who pervade the ends of space to turn the wheel of Dharma. Beseech the Buddhas who wish to pass into nirvana to remain for as many eons as there are dust particles in the fields, for the benefit and happiness of all beings. Recite: 'From the difficult-to-cross ocean of samsara, to liberate all beings, I offer my own self in an instant to all the Buddhas.' Then, contemplate immeasurable love, compassion, joy, and equanimity, wishing that all sentient beings may possess supreme happiness, be free from suffering and the causes of suffering, never be separated from the happiness they have already attained, and be free from all afflictions and near-afflictions. Then, with strong aspiration, pray: 'May the Bhagavan (bcom ldan 'das) Chakrasamvara (འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ལྷ་ཚོགས།) mandala deities bestow their blessings upon me.' Visualize that they are bestowing their blessings, and recite: Om(ཨོཾ,oṃ,唵,perfect) Vajra(བཛྲ་,vajra,伐折羅,diamond) Heruka(ཧེ་རུ་ཀ་,heruka,हेरुक,blood-drinker) Samaya(ས་མ་ཡ་,samaya,समय,vow), Manupalaya(མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ་,manupālaya,मनुपालय,protect), Heruka(ཧེ་རུ་ཀ་,heruka,हेरुक,blood-drinker) Tvenopatiṣṭha(ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ,tvenopatiṣṭha,त्वेनोपतिष्ठ,abide), Dridho me bhava(དྲི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ་,dṛḍho me bhava,दृढो मे भव,make me firm), Sutoṣyo me bhava(སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ་,sutoṣyo me bhava,सुतोष्यो मे भव,make me joyful), Supoṣyo me bhava(སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ་,supoṣyo me bhava,सुपोष्यो मे भव,make me grow), Anura.


ུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་བྷ་ག་ཝཱཾ། བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་མ་མེ་མུཉྩ། ཧེ་རུ་ཀ་བྷ་ཝ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་དེ་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་འོད་དུ་གྱུར་ཏེ་རང་གི་སྨིན་མཚམས་ནས་ཞུགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་སྟེ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསག་པའོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་མེད་ལ། ཀུན་རྟོག་གིས་བཏགས་པ་ཙམ་གྱི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསམས་ལ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦྦ་དྷརྨྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཏེ་འོད་དུ་གྱུར་པ་རང་ལ་བསྡུ་ཞིང་། རང་ཡང་སྟོད་སྨད་ནས་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་ཨུ་ཧ་དང་། དེའི་ལུས་མགོ་བོ་ལ་དང་། དེ་ཟླ་ཚེས་ལ་དང་། དེ་ཐིག་ལ་ལ་དང་། དེ་ནཱ་ད་ལ་བསྡུ་ཞིང་། ནཱ་ད་ཡང་མི་དམིགས་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ 10-2-5a སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་གནས་པ་མེད་པ། ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟ་བུའི་འོད་གསལ་དུ་གྱུར་པར་བསམ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསག་པའོ། །དེ་ལྟར་སྣོད་བཅུད་གཞན་ཐམས་ཅད་རང་དང་རང་ཡང་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་རིམ་གྱིས་སྡུད་ཅིང་། ཧཱུཾ་ཡིག་ཀྱང་ཇེ་ཕྲར་བཏང་སྟེ་སྡུད་པ་འདི་ནི་འཆི་བའི་ཚེ་སྣོད་བཅུད་གཞན་དུ་སྣང་བའི་རང་གི་ཤེས་པ་དང་ལུས་ཀྱི་དྲོད་དང་རླུང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྙིང་ཁར་སྡུད་ཅིང་། དེ་ནས་ཀྱང་རང་གི་རླུང་སེམས་ཇེ་ཕྲར་བསྡུས་ནས་འཆི་བའི་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པ་དང་འདྲའོ། །འདི་ནི་སྙིང་ཁར་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་སྡུད་རིམ་ཡིན་པས་སྤྲོས་པ་བསྡུས་ནས་འོད་གསལ་འཆར་བའི་གནས་མཐར་ཐུག་པ་ནི་སྙིང་ག་ཡིན་པ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན། ནཱ་ད་ཙམ་གྱི་གཉིས་སྣང་ཕྲ་མོ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའོ། །མངོན་བརྗོད་ལས་སྲུང་འཁོར་གྱི་འོག་ཏུ་སྟོང་ཉིད་བསྒོམས་པའི་མཇུག་ཐོགས་སུ། དྲིལ་བུ་ཞབས་ཀྱི་རིམ་ལྔའི་རིམ་པ་དང་པོ་བཤད་པའི་གནད་ཀྱང་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་དགོས་ལ། རིམ་པ་དང་པོར་འདི་ལྟར་བྱས་ནས་བསྐྱངས་པའི་མཐུས་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་འཆི་རིམ་ཇི་བཞིན་པའི་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པའི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུད་སྨིན་བྱེད་དུ་འགྲོ་བ་ཡང་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ཤེས་དགོས་པ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་ལྟ་བའི་སྟེང་ནས་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པར་ལུགས་འདི་དང་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་གསུམ་དང་། ཕར་ཕྱིན་གྱི་ཐེག་པ་རྣམས་འདྲ་ཡང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་འཇུག་རིམ་ལམ་འདི་ལ་ཡོད་པ་ཡང་། སྟོང་པ་སྒོམ་པ་ 10-2-5b དང་འཆི་རིམ་གྱི་སྡུད་རིམ་མཐུན་པར་བྱས་པ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས

【現代漢語翻譯】 རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། (藏文,梵文天城體,rakto me bhava,紅色的我生起吧!) སརྦྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪ། (藏文,梵文天城體,sarva siddhi me prayaccha,賜予我一切成就!) སརྦྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། (藏文,梵文天城體,sarva karma su ca me,在一切事業中幫助我!) ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། (藏文,梵文天城體,cittam shriyam kuru hum,使我的心吉祥如意,吽!) ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་བྷ་ག་ཝཱཾ། (藏文,梵文天城體,haha haha ho bhagavan,哈哈,世尊!) བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་མ་མེ་མུཉྩ། (藏文,梵文天城體,vajra heruka ma me muñca,金剛黑汝嘎,不要捨棄我!) ཧེ་རུ་ཀ་བྷ་ཝ། (藏文,梵文天城體,heruka bhava,黑汝嘎生起吧!) མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文,梵文天城體,maha samaya sattva ah hum phat,偉大的誓言勇士,阿 吽 啪!)唸誦這些,觀想所有會眾化為光,從自己的眉間融入,受到加持,從而積累功德資糧。 然後,觀想一切法本質上是空性的,只是由分別念安立的如幻之物。唸誦:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦྦ་དྷརྨྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ། (藏文,梵文天城體,om svabhava shuddhah sarva dharmah svabhava shuddho 'ham,嗡,自性清凈一切法,自性清凈我。)通過心間種子字的放光,凈化所有動靜之物,化為光融入自身。觀想自己也從上下兩端融入心間的吽字。 然後,將吽字的烏哈融入其身體的頭部,再融入月牙,再融入點,再融入நாத(nada)。觀想நாத(nada)也消失不見。唸誦:ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། (藏文,梵文天城體,om shunyata jnana vajra svabhava atmako 'ham,嗡,空性智慧金剛自性我。)觀想一切法皆無所住,如虛空般清凈光明,從而積累智慧資糧。 這樣,將所有外器內情次第融入自身,自身也融入心間的吽字。吽字也逐漸縮小,最終消失。這就像死亡時,外器內情顯現的自己的意識、身體的溫度和氣息等融入心間。然後,自己的氣息和心識也逐漸縮小,融入死亡的光明中。這是心間吽字的收攝次第,通過收攝顯現光明,最終的歸宿是心間。那即是證悟實相的光明智慧之義,也是真實顯現நாத(nada)般微細二取執相的教導。 從《現觀莊嚴論》中守護輪之下觀修空性的結尾處,以及鈴聲足部五次第的第一步的講解要點,也需要通過這些來理解。第一步這樣修持,憑藉修持的力量,在圓滿次第時,就能生起如實經歷死亡次第般融入光明的證悟,這也要依靠它來了解。並且,在證悟實相的見解之上融入光明,這個方式與下部三續和般若乘相同,但這個道獨有的融入次第,是通過空性觀修和死亡次第的收攝次第相一致來實現的。

【English Translation】 Rakto me bhava (Tibetan, Devanagari, rakto me bhava, May the red me arise!) Sarva siddhi me prayaccha (Tibetan, Devanagari, sarva siddhi me prayaccha, Grant me all accomplishments!) Sarva karma su ca me (Tibetan, Devanagari, sarva karma su ca me, Help me in all actions!) Cittam shriyam kuru hum (Tibetan, Devanagari, cittam shriyam kuru hum, Make my mind auspicious and prosperous, Hum!) Haha haha ho bhagavan (Tibetan, Devanagari, haha haha ho bhagavan, Haha, O Blessed One!) Vajra heruka ma me muñca (Tibetan, Devanagari, vajra heruka ma me muñca, Vajra Heruka, do not abandon me!) Heruka bhava (Tibetan, Devanagari, heruka bhava, May Heruka arise!) Maha samaya sattva ah hum phat (Tibetan, Devanagari, maha samaya sattva ah hum phat, Great Samaya Being, Ah Hum Phat!) Recite these, visualizing all the assembly transforming into light, entering from your brow, and being blessed, thereby accumulating merit. Then, contemplate that all phenomena are empty in essence, merely illusory appearances established by conceptual thought. Recite: Om svabhava shuddhah sarva dharmah svabhava shuddho 'ham (Tibetan, Devanagari, om svabhava shuddhah sarva dharmah svabhava shuddho 'ham, Om, all phenomena are pure in their own nature, I am pure in my own nature.) Through the light radiating from the seed syllable in your heart, purify all moving and unmoving things, transforming them into light that dissolves into yourself. Visualize yourself also dissolving from top and bottom into the Hum syllable in your heart. Then, dissolve the U and Ha of the Hum syllable into its body, then into the head, then into the crescent moon, then into the dot, then into the nada. Visualize that the nada also disappears. Recite: Om shunyata jnana vajra svabhava atmako 'ham (Tibetan, Devanagari, om shunyata jnana vajra svabhava atmako 'ham, Om, I am of the nature of emptiness, wisdom, and vajra.) Contemplate that all phenomena are without abiding, like the stainless sky, transforming into clear light, thereby accumulating wisdom. Thus, gradually dissolve all outer and inner phenomena into yourself, and yourself into the Hum syllable in your heart. The Hum syllable also gradually shrinks and disappears. This is like at the time of death, one's consciousness, body heat, and breath, which appear as outer and inner phenomena, dissolve into the heart. Then, one's breath and mind also gradually diminish and dissolve into the clear light of death. This is the sequence of dissolution of the Hum syllable in the heart. By dissolving, the clear light manifests, and the ultimate destination is the heart. That is the meaning of the wisdom of clear light that realizes the true nature, and it is also the teaching that truly reveals the subtle appearance of dualistic perception like nada. From the end of meditating on emptiness beneath the protection wheel in the 'Manifestation of Enlightenment,' and the key points of explaining the first step of the five stages of the bell-sounding feet, also need to be understood through these. By practicing in this way in the first step, through the power of this practice, at the time of the completion stage, one can generate the realization of entering the clear light as one experiences the stages of death, and this also needs to be understood based on this. And, although entering the clear light on the basis of the view of realizing the true nature is similar in this system and the lower three tantras and the Perfection Vehicle, the unique sequence of entering the path is based on the fact that the meditation on emptiness and the sequence of dissolution of the stages of death are made to be consistent.


་ཤེས་དགོས་པས་གནད་ཆེའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་འདྲ་བ་འདི་ལ་འཆི་བ་ཆོས་སྐུར་འཁྱེར་བའི་ལམ་འཁྱེར་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ལངས་ཏེ། རང་གི་སེམས་ནཱ་དའི་གཟུགས་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ། དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་ནམ་མཁར་བཞག་གོ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། གཞི་ལ་མངལ་དུ་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་ལྟ་བུ་གཅིག་གི་དབང་དུ་བྱས་ན། འཆི་བའི་འོད་གསལ་ལས་ལངས་མ་ཐག་འོད་གསལ་གྱི་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་བར་སྲིད་དབང་པོ་ཀུན་ཚང་ཞིང་། ཤ་རུས་སོགས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྲ་བའི་ལུས་ཅན་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་པ་བཞིན་དུ། ལམ་རིམ་པ་དང་པོ་ལ་ཡང་འཆི་བའི་འོད་གསལ་དང་འདྲ་བའི་སྔར་བཤད་པའི་སྡུད་རིམ་གྱིས་འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་དུ་ཞུགས་པ་ལས་ལངས་མ་ཐག་བར་དོ་དང་འདྲ་བའི་ནཱ་དའི་ལུས་འགྲུབ་པས་ནཱ་ད་ནམ་མཁར་འཇོག་གོ། ལམ་བསྐྱེད་རིམ་ལ་འདི་ལྟར་སྦྱངས་པའི་མཐུས་རིམ་པ་གཉིས་པར་འོད་གསལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་སྒྱུ་མའི་ལོངས་སྐུར་སྐྱེད་པའི་ཆེད་ཡིན་ལ། དེས་ན་འདི་ལ་བར་དོ་ལོངས་སྐུར་འཁྱེར་བའི་ལམ་འཁྱེར་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ལུགས་འདིའི་རྫོགས་རིམ་གྱི་གནད་རྟོགས་པ་ལ་གནད་ཤིན་ཏུ་ཆེའོ། ། ༈ འགལ་རྐྱེན་འགོག་པའི་བསྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ། གསུམ་པ་ནི། རང་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེབ་མཛུབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་རེར་སེ་གོལ་གཏོག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཤར་དུ་ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་པས་དེར་སྔགས་དེ་ནག་པོ་དང་། བྱང་དུ་ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པས་དེར་སྔགས་དེ་ལྗང་ 10-2-6a གུ་དང་། ནུབ་ཏུ་ཨོཾ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པས་དེར་སྔགས་དེ་དམར་པོ་དང་། ལྷོར་ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པས་དེར་སྔགས་དེ་ཁ་དོག་སེར་པོ་རྣམས་དགོད། དེ་ནས་སྔགས་དེ་བཞི་ལས་རང་རང་གི་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། སྟེང་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ནས་འོག་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་ཐུག་པར་ཁྱབ་པའི་འོད་ཟེར་འབར་བའི་གཟུགས་ཆེན་པོ་རྣམས་ཕྱོགས་བཞིར་དགོད་དོ། །དེ་ནས་སྔགས་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་གྲུ་བཞི་རྒྱར་ཅི་ཙམ་འདོད་པ་དང་། མཐོ་ཁྱད་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ནས་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་མོ། །ར་བ་གྲུབ་པ་དང་དུས་མཉམ་དུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་ལས། གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་ཐུག་པའི་འོག་གི་ས་གཞི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་མོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་ལས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སྟེང་དང་ལོགས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་རྡོ་

【現代漢語翻譯】 因此,瞭解這一點至關重要。因此,這種方法也被稱為『將死亡轉化為法身的道』。如此這般,從包含一切顯現的空性中升起,將自己的心觀想為那達(藏文:ན་ད,梵文天城體:nadā,梵文羅馬擬音:nada,漢語字面意思:聲音)的形象,向上豎立,極其纖細,呈現出白色帶紅色的光澤,置於虛空中。其原因是,如果從一個角度來看,就像在基礎階段于子宮中受生一樣,那麼在死亡光明之後,僅僅從光明之風心中,就會產生具有所有感官的中有(藏文:བར་སྲིད,含義:中陰)身,如同成就了沒有血肉之軀的纖細之身一般。同樣,在第一階段的道中,也類似於死亡光明,從先前所說的收攝次第融入光明空性中升起之後,就會成就類似於中有的那達之身,因此將那達置於虛空中。通過在生起次第的道中如此修習的力量,是爲了在第二階段中,僅僅從俱生光明的風心中,生起幻化報身(藏文:ལོངས་སྐུ,含義:報身),因此這也被稱為『將中陰轉化為報身的道』。因此,理解此法對於本傳承的圓滿次第至關重要。 ༈ 守護輪的修習以阻擋違緣 第三,以自生嘿汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,含義:飲血尊)的慢心,先用左手的拇指和食指在每個方向彈響指。在東方,唸誦『嗡 桑巴尼 桑巴哈 吽 吽 啪』(藏文:ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ,梵文羅馬擬音:oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,摧毀,摧毀,吽,吽,啪),觀想那裡的咒語是黑色的。在北方,唸誦『嗡 格里哈納 格里哈納 吽 吽 啪』(藏文:ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ,梵文羅馬擬音:oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,抓住,抓住,吽,吽,啪),觀想那裡的咒語是綠色的。 在西方,唸誦『嗡 格里哈納 巴雅 格里哈納 巴雅 吽 吽 啪』(藏文:ཨོཾ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:oṃ gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ hūṃ phaṭ,梵文羅馬擬音:oṃ gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,抓住,喝,抓住,喝,吽,吽,啪),觀想那裡的咒語是紅色的。在南方,唸誦『嗡 阿納亞 霍 比迪亞 惹雜 吽 吽 啪』(藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:oṃ ānaya ho vidyā rāja hūṃ hūṃ phaṭ,梵文羅馬擬音:oṃ ānaya ho vidyā rāja hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,帶來,呼喚,明王,吽,吽,啪),觀想那裡的咒語是黃色的。然後,從這四個咒語中,放射出各自顏色的光芒,觀想巨大的光芒形象,從上方的梵天世界到下方的金剛地基,遍佈四方。然後,觀想咒語與光芒完全融合,形成各種顏色的金剛墻,其形狀為正方形,大小隨你所愿,高度從梵天世界到金剛地基。在墻形成的同時,從吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中生出各種金剛的中心,中心以吽字為標誌的光芒,觀想下方直至金剛地基的地面都變成各種金剛的自性。從各種金剛的種子字的光芒中,向外遍佈上方和各個方向的金剛。

【English Translation】 Therefore, it is crucial to understand this. Therefore, this kind of method is also called 'the path of taking death into the Dharmakaya'. In this way, rising from the emptiness that encompasses all appearances, visualize your own mind as the form of Nada (Tibetan: ན་ད, Sanskrit Devanagari: nadā, Sanskrit Romanization: nada, Chinese literal meaning: sound), standing upright, extremely subtle, with a white and reddish luster, placed in the sky. The reason for this is that, if we consider it from the perspective of taking birth in the womb at the base stage, then immediately after the clear light of death, from just the wind-mind of clear light, a Bardo (Tibetan: བར་སྲིད, meaning: intermediate state) body with all senses is produced, just like achieving a subtle body without flesh and bones. Similarly, in the first stage of the path, similar to the clear light of death, immediately after rising from the previously mentioned stages of absorption into the clear light emptiness, a Nada body similar to the Bardo is achieved, so the Nada is placed in the sky. Through the power of practicing in this way in the generation stage of the path, it is for the purpose of generating the illusory Sambhogakaya (Tibetan: ལོངས་སྐུ, meaning: enjoyment body) from just the wind-mind of co-emergent clear light in the second stage. Therefore, this is also called 'the path of taking the Bardo into the Sambhogakaya'. Therefore, understanding this is extremely important for realizing the key points of the completion stage of this tradition. ༈ Practicing the Protection Wheel to Prevent Obstacles Third, with the pride of being oneself as Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ, meaning: wrathful deity), first snap the fingers with the thumb and index finger of the left hand in each direction. In the east, recite 'Om Sumbhani Sumbha Hum Hum Phet' (Tibetan: ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ, Sanskrit Romanization: oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, destroy, destroy, Hum, Hum, Phet), and visualize the mantra there as black. In the north, recite 'Om Grihna Grihna Hum Hum Phet' (Tibetan: ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ, Sanskrit Romanization: oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, seize, seize, Hum, Hum, Phet), and visualize the mantra there as green. In the west, recite 'Om Grihna Paya Grihna Paya Hum Hum Phet' (Tibetan: ཨོཾ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: oṃ gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ hūṃ phaṭ, Sanskrit Romanization: oṃ gṛhṇa pāya gṛhṇa pāya hūṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, seize, drink, seize, drink, Hum, Hum, Phet), and visualize the mantra there as red. In the south, recite 'Om Anaya Ho Bidyaraja Hum Hum Phet' (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: oṃ ānaya ho vidyā rāja hūṃ hūṃ phaṭ, Sanskrit Romanization: oṃ ānaya ho vidyā rāja hūṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, bring, call, Vidyaraja, Hum, Hum, Phet), and visualize the mantra there as yellow. Then, from these four mantras, radiate rays of their respective colors, and visualize huge forms of light, spreading from the Brahma world above to the golden ground below, in all four directions. Then, visualize the mantras completely merging with the light rays, forming a square Vajra fence of various colors, as large as you wish, and as high as from the Brahma world to the golden ground. Simultaneously with the formation of the fence, from the center of various Vajras arising from Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), with the light rays of the seed syllable marked by Hum, visualize the ground below, down to the golden ground, as the nature of various Vajras. From the light rays of the seed syllables of various Vajras, spread outwards to the top and all sides.


རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་མདའི་དྲ་བ་དང་། དེའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་། གུར་གྱི་འོག་རྭ་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་བླ་རེ་རྣམས་བར་མཚམས་མེད་པར་དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་མེ་འཇིག་དུས་ཀྱི་མེ་ལྟ་བུས་བསྐོར་བར་བསམས་ལ། ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲ་བྷ་བ་བཛྲ་བྷན་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཀ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པཉྫ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཏཱ་ན་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ར་ཛཱ་ལ་ཏྲཾ་སཾ་ཏྲཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལཱ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་འོག་གཞི་ནས་མེ་དཔུང་གི་ 10-2-6b བར་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་སྔར་བཞིན་སེ་གོལ་བརྡབས་པས་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་བསྐྲད་དེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་བགེགས་དང་བྲལ་བའི་མོས་པར་བྱ་སྟེ། སྲུང་འཁོར་བསྡུས་པའོ། ། ༈ ཐུན་གྱི་དངོས་གཞི་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ། གཉིས་པ་ཐུན་གྱི་དངོས་གཞི་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ལ་གཉིས། གཞལ་ཡས་ཁང་གང་ལ་གནས་པའི་རྟེན་བསྐྱེད་པ། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའི་སྒོམ་ཚུལ་ལོ། ། ༈ གཞལ་ཡས་ཁང་གང་ལ་གནས་པའི་རྟེན་བསྐྱེད་པ། དང་པོ་ནི། སྲུང་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཡཾ་སྔོན་པོ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུ་ལྟ་བུ། གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་དམར་པོ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ་གྲུ་གསུམ་དུ་རཾ་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་དཀར་པོ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་དབུས་སུ་བུམ་པས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་སེར་པོ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་པ་གྲྭ་བཞིར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་སུཾ་ལས་རི་རབ་ལྷུན་པོ་གྲུ་བཞི་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན། སྟེང་གི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་ལྕོག་བརྒྱད་ཀྱིས་མཛེས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་པཾ་སེར་པོ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ། དེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། དེའི་སྟེང་གི་ལྟེ་བར་པཾ་ལས་ལྟེ་བ་དང་ཚད་མཉམ་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལྟེ་བ་དང་གེ་སར་དང་ལྡན་པ། ཕྱོགས་བཞིའི་འདབ་མ་དམར། མེ་རླུང་གཉིས་སེར། བདེན་བྲལ་ལྗང་། དབང་ལྡན་ནག། །ལྟེ་བ་ལྗང་། གེ་སར་སེར་བར་བསམ་མོ། ། ༈ རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའི་སྒོམ་ཚུལ། གཉིས་པ་ལ་ལྔ། མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་དུས་གཅིག་ཏུ་བསྐྱེད་པ། བསྐྱེད་པ་དེ་རིམ་ 10-2-7a གྱིས་གསལ་གདབ་པ། ལུས་དཀྱིལ་དང་ཕྱོགས་མཐུན་གྱི་དག་པ་བསྒོམ་པ། གོ་བགོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་ནས་དབང་བསྐུར་བ། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའོ། ། ༈ མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་

【現代漢語翻譯】 觀想在杰澤內巴(藏語:རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ,意為第五尊勝者)形象的箭矢網之下,是金剛帳幕,帳幕之下的圍墻上,是無間斷地連成一體的金剛帷幔。其外圍,觀想有如劫末之火的金剛火焰環繞。唸誦:嗡 麥迪尼 班雜 巴巴 班雜 班達 吽 啪(藏文:ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲ་བྷ་བ་བཛྲ་བྷན་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ།)。嗡 班雜 扎卡拉 吽 邦 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཀ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ།)。嗡 班雜 班雜拉 吽 邦 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཉྫ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ།)。嗡 班雜 維達那 吽 康 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཏཱ་ན་ཧཱུཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ།)。嗡 班雜 薩ra 匝拉 創 桑 創(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་ར་ཛཱ་ལ་ཏྲཾ་སཾ་ཏྲཾ།)。嗡 班雜 匝瓦拉 阿那拉爾嘎 吽 吽 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལཱ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།)。以此從下方的地基到火焰,依次加持。 然後,向各方如前一樣敲擊鈸,驅逐惡毒者,觀想一切眾生遠離障礙,這是守護輪的收攝。 正行如何修持? 第二,正行如何修持分二:生起所依之宮殿,以及依與能依之瑜伽及其支分的修法。 如何生起所依之宮殿? 首先,在守護輪的中央,從藍色的揚(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,字面意思:風)字生起藍色的風輪,形如弓狀,左右兩側有勝幢作為標誌。其上,從紅色的讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,字面意思:火)字生起紅色的火輪,三角形,三角形上佈滿讓字。其上,從白色的邦(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,字面意思:水)字生起白色的水輪,圓形,中央有寶瓶作為標誌。其上,從黃色的朗(藏文:ལཾ,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,字面意思:地)字生起黃色的土輪,正方形,四角有三股金剛杵作為標誌。其上,從桑(藏文:སུཾ,無對應梵文)字生起四方形的須彌山,由四種珍寶構成,上方的四面八方有八個山峰點綴。其上,從黃色的邦(藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,字面意思:蓮花)字生起各種蓮花。其中心,從吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:種子字)字生起各種金剛杵。其上的中心,從邦(藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,字面意思:蓮花)字生起與中心大小相同的八瓣蓮花,具有蓮心和花蕊。四方的花瓣為紅色,火風方位為黃色,真假方位為綠色,自在方位為黑色。蓮心為綠色,花蕊為黃色。 依與能依之瑜伽及其支分的修法 第二部分分為五點:從五現證中同時生起所依和能依的黑汝嘎(梵文:Heruka)父母;逐漸明晰所生起之物;修持與身壇城和方位一致的清凈;進行加持並迎請智慧尊,然後進行灌頂;供養和讚頌,然後修持本尊壇城。

【English Translation】 Visualize beneath the net of arrows in the form of Je Tsen Nga-pa (Tibetan: རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ, meaning Fifth Conqueror), there is a Vajra Tent, and on the wall below the tent, there are Vajra Canopies seamlessly connected as one. Around the outside, visualize Vajra flames like the fire at the end of an eon. Recite: OM MEDINI VAJRA BHAVA VAJRA BANDHA HUM PHAT. OM VAJRA PRAKARA HUM BAM HUM. OM VAJRA PANJARA HUM BAM HUM. OM VAJRA VITANA HUM KHAM HUM. OM VAJRA SARA JALA TRAM SAM TRAM. OM VAJRA JVALA ANALARKA HUM HUM HUM. With this, bless everything from the ground up to the flames in order. Then, strike the cymbals towards all directions as before, driving away the malicious ones, and cultivate the belief that all beings are free from obstacles in every way. This is the retraction of the protective circle. How to practice the main session? Secondly, how to practice the main session is divided into two: generating the support of the palace in which one resides, and the method of meditating on the yoga of the support and the supported, along with its limbs. How to generate the support of the palace? First, in the center of the protective circle, from the blue YAM (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, literal meaning: wind) arises a blue wind mandala, shaped like a bow, marked with victory banners on the left and right. Above that, from the red RAM (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, literal meaning: fire) arises a red fire mandala, triangular, marked with RAMs in the triangles. Above that, from the white BAM (Tibetan: བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal meaning: water) arises a white water mandala, circular, marked with vases in the center. Above that, from the yellow LAM (Tibetan: ལཾ, Devanagari: लं, Romanized Sanskrit: laṃ, literal meaning: earth) arises a yellow earth mandala, square, marked with three-pronged vajras in the four corners. Above that, from SUM (Tibetan: སུཾ, no corresponding Sanskrit) arises Mount Sumeru, square, made of four kinds of jewels, adorned with eight peaks in the upper directions. Above that, from the yellow PAM (Tibetan: པཾ, Devanagari: पं, Romanized Sanskrit: paṃ, literal meaning: lotus) arises various lotuses. In its center, from HUM (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable) arises various vajras. In the center above that, from PAM (Tibetan: པཾ, Devanagari: पं, Romanized Sanskrit: paṃ, literal meaning: lotus) arises an eight-petaled lotus of various kinds, equal in size to the center, with a lotus heart and stamens. The petals in the four directions are red, the fire and wind directions are yellow, the true and false directions are green, and the powerful direction is black. The lotus heart is green, and the stamens are yellow. The method of meditating on the yoga of the support and the supported, along with its limbs The second part is divided into five points: from the five clear realizations, simultaneously generate the Heruka (Sanskrit: Heruka) father and mother who are the support and the supported; gradually clarify what has been generated; practice purification that is consistent with the body mandala and the directions; bestow blessings and invite the wisdom beings, then perform the empowerment; make offerings and praises, then practice the deity's mandala.


ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་དུས་གཅིག་ཏུ་བསྐྱེད་པ། དང་པོ་ནི། སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཆུང་ངུའི་དབུས་སུ་མཚན་སོ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ རྣམས་དཀར་པོ་བཅུ་དྲུག་པ་ཕྲག་གཅིག་གཡས་སྐོར་དང་། སླར་ཡང་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་པ་ཕྲག་གཉིས་པ་གཡོན་སྐོར་དུ་རིམ་པ་གཅིག་གིས་དགོད། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་ངོ་བོ། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌ་ཌྷ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་ད་དྷ་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ཡ་ར་ལ་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ་རྣམས་དམར་པོ་བཞི་བཅུ་པ་ཕྲག་གཅིག་གཡས་བསྐོར་དང་། སླར་ཡང་གསལ་བྱེད་བཞི་བཅུ་པ་ཕྲག་གཉིས་པ་གཡོན་སྐོར་དུ་རིམ་པ་གཅིག་གིས་དགོད། དེ་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན་ལ་དབྱངས་གསལ་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་ཨཱ་ལི་དང་ཟླ་བའི་ཁ་དོག་དཀར་བའི་ཆ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང་། ཀཱ་ལི་དང་ཟླ་བའི་ཁ་དོག་དམར་བའི་ཆ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་རང་ནམ་མཁའི་ནཱ་དའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཟླ་བ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན་མཐོང་བ་ན་བདག་གིས་སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་དབུས་སུ་སྐྱེ་བ་བླངས་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱའོ་སྙམ་དུ་འཕེན་པ་བཏང་ནས། ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ནཱ་ད་བཞུགས་པ་ལས་རིམ་གྱིས་ནཱ་ད་ལས་ཐིག་ལེ། ཐིག་ལེ་ལས་ཟླ་ཕྱེད། 10-2-7b དེ་ལས་མགོ་བ། དེ་ལས་ཧའི་ལུས་དེ་ལས་ཨུ་གྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན་གྱི་ཧཱུཾ་ཡིག་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་རྫོགས་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཧཱུཾ་ལས་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་རྩེ་མོ་ལས་འཁོར་ལོ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་འཕྲོས་ཏེ་འགྲོ་བ་རྣམས་དེའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད་པ་དང་། སྡུད་པའི་ཚེ་སྔོན་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཞུ་ནས་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་ནཱ་ད་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། ཧཱུཾ་ཡིག་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་བསམ་པ་ནི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཨོཾ་སརྦྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿསརྦྦ་དྷརྨྨཿབཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་པའི་སྔགས་གསུམ་བརྗོད་དེ། ཟླ་བ་དབྱངས་གསལ་ས་བོན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ཏུ་གྲུབ་པར་བསམ་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཞི་ལ་ཕ་མའི་ཁུ་ཁྲག་དཀར་དམར་གྱི་དབུས་སུ་བར་སྲིད

【現代漢語翻譯】 黑汝迦(Heruka)父母同時生起之法 首先,在各種小蓮花的中央,是三十二相的體性:ཨ་ཨཱ།(藏文,梵文天城體:अ आ,梵文羅馬擬音:a ā,漢語字面意思:阿啊) ཨི་ཨཱི།(藏文,梵文天城體:इ ई,梵文羅馬擬音:i ī,漢語字面意思:伊伊) ཨུ་ཨཱུ།(藏文,梵文天城體:उ ऊ,梵文羅馬擬音:u ū,漢語字面意思:烏嗚) རྀ་རཱྀ།(藏文,梵文天城體:ऋ ॠ,梵文羅馬擬音:ṛ ṝ,漢語字面意思:利利) ལྀ་ལཱྀ།(藏文,梵文天城體:ऌ ॡ,梵文羅馬擬音:ḷ ḹ,漢語字面意思:立立) ཨེ་ཨཻ།(藏文,梵文天城體:ए ऐ,梵文羅馬擬音:e ai,漢語字面意思:誒艾) ཨོ་ཨཽ།(藏文,梵文天城體:ओ औ,梵文羅馬擬音:o au,漢語字面意思:哦奧) ཨཾ་ཨཿ(藏文,梵文天城體:अं अः,梵文羅馬擬音:aṃ aḥ,漢語字面意思:昂啊)等十六個白色母音,以順時針方向排列一週。然後,再次將這十六個母音以逆時針方向排列第二週。在其外圍,是八十隨形好的體性:ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌ་ཌྷ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་ད་དྷ་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ཡ་ར་ལ་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ་等四十個紅色子音,以順時針方向排列一週。然後,再次將這四十個子音以逆時針方向排列第二週。這兩者完全融合后,形成一個圓滿的月輪,呈現出白色和紅色的光彩,母音和子音如同倒影般顯現。阿麗(Āli)和月亮的白色部分如同鏡子,嘎麗(Kāli)和月亮的紅色部分則是平等性智。 之後,以自身如虛空般的『那達』(Nāda)之慢,觀想白色和紅色的月輪,心想:『我將在此化生為佛父佛母的菩提心,具有白色和紅色的體性,利益眾生。』然後,從月輪中央的那達(Nāda)逐漸化生為明點(Thigle),明點(Thigle)化生為半月,半月化生為頭部,頭部化生為『哈』(Ha)之身體,『哈』之身體化生為『烏』(U),最終圓滿成為白色和紅色的『吽』字(Hūṃ),其自性為金剛持(Vajradhara),此乃妙觀察智。 從『吽』字(Hūṃ)放射出五色光芒,光芒頂端顯現五部佛的壇城諸尊,並將眾生安置於其果位。在收攝時,觀想從無始以來成就的勇父(Pāwo)和瑜伽母(Naljorma)等,以及十方剎土的諸尊,一同迎請並融合,先融入『吽』字(Hūṃ)的『那達』(Nāda),然後『吽』字(Hūṃ)融入俱生喜樂的自性中,此乃成所作智。然後唸誦:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཨོཾ་སརྦྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།(藏文,梵文羅馬擬音:Oṃ āḥ hūṃ oṃ sarva bīra yoginī kāya vāka citta vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡啊吽嗡,一切勇士瑜伽母,身語意金剛,自性我) ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿསརྦྦ་དྷརྨྨཿབཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།(藏文,梵文羅馬擬音:Oṃ vajra śuddhaḥ sarva dharmaḥ vajra śuddho'haṃ,漢語字面意思:嗡,金剛清凈,一切法,金剛清凈我)唸誦這三個剎那生起的真言。觀想月輪與母音、子音的種子字完全融合,所有能依和所依的壇城同時成就,此乃法界體性智。在基礎(གཞི)上,于父母的白紅精血之中,處於中陰(བར་སྲིད)...

【English Translation】 The Generation of Heruka Father and Mother Simultaneously Firstly, in the center of various small lotuses, is the essence of the thirty-two major marks: ཨ་ཨཱ། (Tibetan, Devanagari: अ आ, Romanized Sanskrit: a ā, Literal Chinese meaning: A Ah) ཨི་ཨཱི། (Tibetan, Devanagari: इ ई, Romanized Sanskrit: i ī, Literal Chinese meaning: I Ee) ཨུ་ཨཱུ། (Tibetan, Devanagari: उ ऊ, Romanized Sanskrit: u ū, Literal Chinese meaning: U Oo) རྀ་རཱྀ། (Tibetan, Devanagari: ऋ ॠ, Romanized Sanskrit: ṛ ṝ, Literal Chinese meaning: Ri Ree) ལྀ་ལཱྀ། (Tibetan, Devanagari: ऌ ॡ, Romanized Sanskrit: ḷ ḹ, Literal Chinese meaning: Li Lee) ཨེ་ཨཻ། (Tibetan, Devanagari: ए ऐ, Romanized Sanskrit: e ai, Literal Chinese meaning: Eh Ai) ཨོ་ཨཽ། (Tibetan, Devanagari: ओ औ, Romanized Sanskrit: o au, Literal Chinese meaning: Oh Au) ཨཾ་ཨཿ (Tibetan, Devanagari: अं अः, Romanized Sanskrit: aṃ aḥ, Literal Chinese meaning: Ang Ah) These sixteen white vowels are arranged in a clockwise direction for one round. Then, again, the sixteen vowels are arranged in a counter-clockwise direction for a second round. Outside of that, is the essence of the eighty minor marks: ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌ་ཌྷ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་ད་དྷ་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ཡ་ར་ལ་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ་ These forty red consonants are arranged in a clockwise direction for one round. Then, again, the forty consonants are arranged in a counter-clockwise direction for a second round. When these two are completely merged, a complete moon mandala is formed, with a white and red radiance, and the vowels and consonants appear as if reflected. The Āli and the white part of the moon are like a mirror, and the Kāli and the red part of the moon are the wisdom of equality. Then, with the pride of the Nāda of one's own sky, seeing the white and red moon, one thinks: 'I will take birth in the center of the white and red essence of the enlightened mind of the Buddha Father and Mother, and benefit sentient beings.' Then, sending forth this thought, from the Nāda residing in the center of the moon, gradually the Thigle arises from the Nāda, the half-moon from the Thigle, the head from that, the body of Ha from that, and the U is completed in this way, the Hūṃ with white and red radiance, whose nature is Vajradhara, is the discriminating wisdom. From the Hūṃ, rays of five-colored light emanate, and from the tip of the rays, the deities of the five chakras emanate, placing beings in their respective positions. At the time of gathering, one contemplates that the heroes (Pāwo) and yoginis (Naljorma) who have been accomplished since beginningless time, and all those residing in the ten directions, are invited together and merged, first dissolving into the Nāda of the Hūṃ, and then the Hūṃ is contemplated as being of the nature of innate bliss, which is the wisdom of accomplishing activities. Then: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཨོཾ་སརྦྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། (Tibetan, Romanized Sanskrit: Oṃ āḥ hūṃ oṃ sarva bīra yoginī kāya vāka citta vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Om, all heroes and yoginis, body speech mind vajra, self-nature I) ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿསརྦྦ་དྷརྨྨཿབཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། (Tibetan, Romanized Sanskrit: Oṃ vajra śuddhaḥ sarva dharmaḥ vajra śuddho'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, vajra pure, all dharmas, vajra pure I) Recite these three mantras that arise in an instant. Contemplate that from the complete transformation of the moon with vowels and consonants, all the dependent and the relied-upon mandalas are accomplished at once, which is the wisdom of the Dharmadhatu. On the basis (གཞི), in the center of the white and red semen and blood of the parents, in the intermediate state (བར་སྲིད)...


་ཞུགས་ནས་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་བཞིན་དུ། རིམ་པ་དང་པོར་ཡང་བར་སྲིད་མཚོན་པའི་ནམ་མཁའི་ནཱ་ད་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཞུགས་ནས་ཧཱུཾ་ཡིག་ཏུ་གྲུབ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྫོགས་པ་ནི་མངལ་དུ་སྐྱེ་བ་བླངས་པ་དང་མངལ་རྫོགས་པའི་སྐབས་དང་འདྲ་སྟེ། འདི་ལ་སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་སྐུར་འཁྱེར་བའི་ལམ་འཁྱེར་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པར་ 10-2-8a སྒྱུ་མའི་སྐུས་ལུས་རགས་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་འཛིན་ནུས་པ་དང་། ལུས་ཀྱི་ཁམས་དཀར་དམར་གྱི་འདུ་འཕྲོད་ཁྱད་པར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ངེས་དོན་གྱི་ཧེ་རུ་ཀ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་འདྲེན་པའི་རྒྱུད་སྨིན་བྱེད་དུ་འགྲོའོ། ། ༈ བསྐྱེད་པ་དེ་རིམ་གྱིས་གསལ་གདབ་པ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས།རྟེན་གསལ་གདབ་པ་དང་། བརྟེན་པ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གསལ་གདབ་པའོ། ། ༈ རྟེན་གསལ་གདབ་པ། དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་དུས་གཅིག་ཏུ་གྲུབ་པའི་རྟེན་རིམ་གྱིས་གདབ་པ་ནི། ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་པ་ཕྱི་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོ་བའི་རིམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རྩིག་པས་བསྐོར་བའི་སྟེང་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ་གཞི་དམར་པོ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་གསུམ་དང་གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པས་སྤྲས་པ། དེའི་སྟེང་ན་གནས་པའི་གསེར་གྱི་སྐ་རགས་བཞིའི་ཕྱི་ངོས་སུ་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནས་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་དང་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་འཕྱང་བ། དེའི་ཕྱི་ངོས་སུ་བྱ་བདབ་ལས་འཕྱང་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཤར་བུ། དེའི་སྟེང་ན་པདྨ་འདབ་མ་ཕྱེད་པའི་དབྱིབས་ཅན་གྱི་མདའ་ཡབ་ལ་གནས་པའི་གསེར་གྱི་བུམ་པ་ནས་འཐོན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་བརྒྱད་བརྒྱད་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་པ། ཕྱིའི་སྟེང་གི་ཟུར་བཞི་ལ་གདུགས་བཞེས་བརྒྱན་པ། རྩིག་པའི་འགྲམ་ནས་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་དམར་པོས་བསྐོར་བ་ལ་བཞུགས་སྟབས་དང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱེད་བཞིན་པ། སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ཕྱིའི་མཚམས་དང་རྩིག་པའི་ཕྱི་ནང་གི་ཟུར་བཞིར་ཟླ་ཕྱེད་ལ་གནས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན་པ། སྒོ་བཞི་སོ་སོའི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་ 10-2-8b པའི་སྟེང་དུ། བུམ་པ་ལ་གནས་པའི་ཀ་བ་བཞི་བཞིས་བཏེག་པའི་རྟ་བབས་སྣམ་བུ་བཅུ་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་རྩེ་མོར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཡས་གཡོན་དུ་རི་དྭགས་ཕོ་མོ་དང་བཅས་པ། རྟ་བབས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་དུ་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལ་རྒྱལ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་། བར་བར་དུ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་དང་། སྤྲིན་གྱི་གསེབ་ནས་བྱུང་བའི་ལྷ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཟུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ར་བས་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པའི་སྲུང་འཁོར། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བསྐལ་པ་འཇིག

【現代漢語翻譯】 就像進入子宮受生一樣,首先進入象徵中陰的虛空,在月亮中央化為吽字(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),最終圓滿於壇城之中,這就像在子宮中受生和子宮圓滿的時候一樣。這也被稱為將受生轉化為化身的道路。這樣觀修后,第二步,幻身能夠執持粗大的化身,並且依靠身體中白紅明點的特殊結合,成為成熟傳承,引導證悟實義的黑汝嘎(Heruka)俱生大樂。 逐步明觀生起 第二部分分為兩個方面:明觀所依和明觀所依的黑汝嘎(Heruka)父母。 明觀所依 首先,明觀同時形成的所依:如同建造的樓房,四方形的宮殿有四個門,從外到內依次是白色、黃色、紅色、綠色、藍色的五層珍寶墻壁環繞,墻壁上方是珍寶女兒墻,紅色基座上裝飾著珍寶三角和四方形等。其上有四道金腰帶,外側有摩羯魚口中垂下的珍珠項鍊和半截項鍊。腰帶外側有鳥羽垂下的珍寶流蘇。其上有蓮花半開形狀的箭樓,箭樓上裝飾著從金瓶中涌出的勝幢和八個幡。外側四個角上裝飾著傘蓋。墻壁邊緣環繞著紅色慾妙綢緞,各種姿勢和顏色的天女們正在供養。門和門框的外側邊緣以及墻壁內外四個角上,半月形紅色珍寶上裝飾著金剛杵。每個門前都有一個四方形的臺階,臺階上立著四根柱子支撐的門廊,門廊上有十一面旗幟,頂端是法輪,左右兩側是雌雄雙鹿。門廊左右兩側,從寶瓶中生出的如意樹上掛滿了七政寶,中間穿插著成就者,以及從云間出現手持花環的天女們,一切都裝飾得非常精美。外圍環繞著各種金剛杵組成的圍墻等防護輪。防護輪外是劫末的火焰。

【English Translation】 Just as one enters the womb to take birth, one first enters the space symbolizing the bardo (intermediate state), transforming into the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) in the center of the moon, ultimately perfecting within the mandala. This is similar to taking birth in the womb and the completion of the womb. This is also known as the path of transforming birth into the Nirmāṇakāya (emanation body). By meditating in this way, in the second stage, the illusory body is able to hold the gross Nirmāṇakāya, and relying on the special union of the white and red bodhicitta (essences) in the body, it becomes a maturing transmission that guides one to realize the innate great bliss of the definitive meaning Heruka. Gradually Clarifying the Generation Stage The second part is divided into two aspects: clarifying the support and clarifying the Heruka parents who rely on the support. Clarifying the Support First, clarify the support that is formed simultaneously: like a constructed building, the square palace has four doors, surrounded by five layers of precious walls, from the outside to the inside, in the order of white, yellow, red, green, and blue. Above the walls are precious parapets, with precious triangles and squares decorating the red base. Above this are four golden belts, with pearl necklaces and half-necklaces hanging from the mouths of makaras (sea monsters) on the outside. Outside the belts are precious tassels hanging from bird feathers. Above this is an arrow tower in the shape of half-open lotus petals, decorated with victory banners and eight flags emerging from golden vases. The four outer corners are adorned with umbrellas. The edges of the walls are surrounded by red desire-fulfilling silk, with goddesses of various postures and colors making offerings. On the outer edges of the doors and door frames, and on the four corners inside and outside the walls, vajras (thunderbolts) are adorned on red jewels in the shape of crescent moons. In front of each of the four doors is a square platform, with a portico supported by four pillars standing on the platform, with eleven banners on the portico, and a Dharma wheel at the top, flanked by a male and female deer. To the left and right of the portico, wish-fulfilling trees growing from treasure vases are filled with the seven royal emblems, interspersed with accomplished siddhas (perfected beings), and goddesses holding flower garlands appearing from the clouds, all beautifully decorated. The outer perimeter is surrounded by a protective fence made of various vajras. Outside the protective fence are the flames of the end of the kalpa (aeon).


་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་ལྟ་བུ་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པས་སྟེང་དང་ལོགས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་གཡོན་སྐོར་དུ་འཁྱིལ་ཞིང་འབར་བ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད། དེ་ན་གནས་པའི་ཤིང་བརྒྱད། དེའི་རྩ་བ་ན་ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད། ཤིང་གི་སྟོད་ཀྱི་ཡལ་གའི་གསེབ་ནས་ལུས་ཕྱེད་འཐོན་པའི་ཞིང་སྐྱོང་བརྒྱད། ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་བརྒྱད། དེ་ལ་གནས་པའི་ཀླུ་བརྒྱད། ཆུ་དེའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་བརྒྱད། རི་བརྒྱད། དེ་ལ་གནས་པའི་མཆོད་རྟེན་དཀར་པོ་བརྒྱད། གཞན་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་བརྒྱད་དང་། ཁྭ་དང་འུག་པ་དང་བྱ་རྒོད་དང་ཅེ་སྤྱང་དང་འོལ་པ་ཕོ་མོ་དང་སྦྲུལ་བ་ལང་གི་མགོ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་སུ་རྒྱུ་ཞིང་། གནོད་སྦྱིན་དང་རོ་ལངས་དང་སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀི་ལི་ཀི་ལིའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་སྒྲོག་པ་དང་། གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་དང་རིག་པ་འཛིན་པ་དང་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ལྟ་བ། གཅེར་བུ་སྐྲ་བཤིག་པ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཅང་ཏེའུ་དང་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། ཐོད་པས་སྤྱི་བོར་བརྒྱན་པ། 10-2-9a རྒོད་ཅིང་དུར་ཁྲོད་དུ་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངོ་མཚར་བར་བྱེད་པའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེག་པའི་གདུང་གིས་མཛེས་པར་ཕུབ་པའི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་སྤྲས་པ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་གི་སྟེང་འོག་རྣམས་ཤར་དཀར་བྱང་ལྗང་ལང་ནུབ་དམར་ལྷོ་སེར་བ། དེའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། ། ༈ བརྟེན་པ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གསལ་གདབ་པ། གཉིས་པ་ནི། དབུས་ཀྱི་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་གདན་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཞལ་བཞི་པའི་རྩ་ཞལ་ནག །གཡོན་ལྗང་། རྒྱབ་དམར། གཡས་སེར་བ། ཞལ་རེ་རེ་ཡང་སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ། དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་འཕྲེང་བ་འཛིན་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱངས་པས་འཇིགས་བྱེད་ནག་པོ་ལག་པ་བཞི་བའི་དང་པོ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡས་ལྷག་མས་ཌཱ་མ་རུ་དང་། གཡོན་ལྷག་མས་རལ་གྲི་འཛིན་པའི་མགོ་བོ་མནན་པ། གཡོན་བསྐུམས་པས་དུས་ཚན་མ་དམར་མོ་ལག་པ་བཞི་པའི་དང་པོ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། ལྷག་མ་གཉིས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པའི་ནུ་མ་མནན་པ། གདན་གཉིས་ཀའང་གདོང་གཅིག་པ། མིག་གསུམ་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པའོ། །ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་འཁྱུད་པའི་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང་། གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། དེའི་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་དཀར་པོ་ཁྲག་དང་བཅས་པའི་ན་བཟའ་ཕྱག་གཡས་པས་ལག་པ་གཡོན་པ་དང་། གཡོན་པས་རྐང་པ་གཡོན་པའི་པགས་པ་རང་གི་རྒྱབ་ཏུ་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་གིས་བརྒྱངས་ཏེ་འཛིན་པའི་སྡིགས་ 10-2-9

【現代漢語翻譯】 如同劫末之火,五彩金剛火焰遍佈上下四方,左旋燃燒。其外是八大尸陀林(梵文:Śītalavana,漢語:寒林,意為埋死人的地方)。尸陀林中有八棵樹。樹根處有八位方位守護神。樹頂枝椏間露出半身的八位田野守護神。八條慈悲之河,其中有八條龍。河上的天空中飄浮著八朵雲。八座山,山上有八座白色佛塔。此外還有八種智慧之火。烏鴉、貓頭鷹、禿鷲、豺狼、雄性和雌性梟、蛇首牛身等等在四處遊蕩。夜叉(梵文:Yakṣa,漢語:藥叉,意為能咬鬼的神)、殭屍(梵文:Ro-langs,漢語:起尸,意為死後起立的屍體)和羅剎(梵文:Rākṣasa,漢語:羅剎,意為惡鬼)發出巨大的『吉利吉利』聲。成就者、持明者和行持誓言的瑜伽士和瑜伽母們一心一意地注視著薄伽梵(梵文:Bhagavān,漢語:世尊,意為有德之人)。裸身,頭髮散亂,以五印(藏文:ཕྱག་རྒྱ་ལྔ,梵文:pañcamudrā,梵文羅馬擬音:panca-mudra,漢語字面意思:五手印)裝飾,手持手鼓(藏文:ཅང་ཏེའུ,梵文天城體:ḍamaru,梵文羅馬擬音:ḍamaru,漢語字面意思:手鼓)、顱骨器(藏文:ཐོད་པ,梵文天城體:kapāla,梵文羅馬擬音:kapala,漢語字面意思:顱器)和卡杖嘎(藏文:ཁ་ཊྭཱཾ་ག,梵文天城體:khaṭvāṅga,梵文羅馬擬音:khatvanga,漢語字面意思:天杖),頭頂以顱骨裝飾。 兇猛地進入尸陀林的人們都感到驚奇。宮殿內,八根柱子支撐著,華麗的棟樑裝飾著,頂部裝飾著金剛寶珠。宮殿內部的上下顏色分別是:東白、北綠、西紅、南黃。中央是各種蓮花和日輪。 觀想本尊黑汝嘎(梵文:Heruka,漢語:飲血尊)父尊和母尊: 第二,在中央蓮花的中心,日輪之上,觀想薄伽梵黑汝嘎,身色藍色,四面,主面黑色,左面綠色,後面紅色,右面黃色。每張臉都有三隻眼睛。十二隻手臂。額頭上戴著五股金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེ,梵文天城體:vajra,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)串成的花環。右腿伸展,踩著四臂的怖畏黑女,她的前兩隻手合掌,剩餘的右手拿著手鼓,左手拿著寶劍,壓著她的頭。左腿彎曲,踩著四臂的紅色時母,她的前兩隻手合掌,剩餘的兩隻手拿著顱骨器和卡杖嘎,壓著她的乳房。兩個座墊都是單面三眼,以五印裝飾。前兩隻手擁抱著金剛亥母(梵文:Vajravārāhī,漢語:金剛亥母),右手拿著五股金剛杵,左手拿著鈴(藏文:དྲིལ་བུ,梵文天城體:ghaṇṭā,梵文羅馬擬音:ghanta,漢語字面意思:鈴)。接下來的兩隻手拿著帶血的白色象皮作為衣服,右手抓住左手,左手抓住左腳的皮,雙手都以恐嚇手印指向自己的背後。

【English Translation】 Like the fire at the end of an eon, the five-colored vajra fire spreads and burns in a leftward spiral, covering above and around. Outside of that are the eight great charnel grounds (Sanskrit: Śītalavana, Chinese: Cold Forest, meaning the place where dead people are buried). In the charnel grounds are eight trees. At the roots of the trees are eight directional guardians. From the gaps in the branches at the top of the trees emerge eight field guardians with half their bodies showing. Eight rivers of compassion, in which reside eight nāgas (Sanskrit: Nāga, Chinese: Dragon, meaning serpent deities). In the sky above the rivers float eight clouds. Eight mountains, on which stand eight white stupas. Furthermore, there are eight wisdom fires. Crows, owls, vultures, jackals, male and female horned owls, snake-headed bulls, and so on roam in all directions. Yakshas (Sanskrit: Yakṣa, Chinese: Yaksha, meaning a spirit that can bite ghosts), zombies (Sanskrit: Ro-langs, Chinese: Rising Corpse, meaning a corpse that rises after death), and rakshasas (Sanskrit: Rākṣasa, Chinese: Rakshasa, meaning a demon) make great 'kili kili' sounds. Accomplished ones, vidyādharas (Sanskrit: Vidyādhara, Chinese: Knowledge Holder, meaning a being who possesses magical knowledge), and yogis and yoginis who practice vows gaze single-mindedly at the Bhagavan (Sanskrit: Bhagavan, Chinese: World Honored One, meaning one who possesses virtues). Naked, with disheveled hair, adorned with the five seals (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་ལྔ, Sanskrit: pañcamudrā, Romanized Sanskrit: panca-mudra, literal Chinese meaning: five hand seals), holding hand drums (Tibetan: ཅང་ཏེའུ, Devanagari Sanskrit: ḍamaru, Romanized Sanskrit: ḍamaru, literal Chinese meaning: hand drum), skull cups (Tibetan: ཐོད་པ, Devanagari Sanskrit: kapāla, Romanized Sanskrit: kapala, literal Chinese meaning: skull cup), and khaṭvāṅgas (Tibetan: ཁ་ཊྭཱཾ་ག, Devanagari Sanskrit: khaṭvāṅga, Romanized Sanskrit: khatvanga, literal Chinese meaning: khatvanga staff), the crown adorned with skulls. Those who fiercely enter the charnel grounds are amazed. Inside the palace, supported by eight pillars, adorned with magnificent beams, the top is decorated with a vajra jewel. The colors of the inside of the palace, above and below, are: east white, north green, west red, south yellow. In the center are various lotuses and a sun disc. Visualize the dependent Heruka (Sanskrit: Heruka, Chinese: Blood Drinker) father and mother: Second, in the center of the central lotus, on the sun disc, visualize the Bhagavan Heruka, body color blue, four faces, the main face black, the left face green, the back face red, the right face yellow. Each face has three eyes. Twelve arms. On the forehead, wearing a garland of five-pronged vajras (Tibetan: རྡོ་རྗེ, Devanagari Sanskrit: vajra, Romanized Sanskrit: vajra, literal Chinese meaning: vajra). The right leg is extended, stepping on the four-armed fearful black woman, her first two hands clasped together, the remaining right hand holding a hand drum, the left hand holding a sword, pressing on her head. The left leg is bent, stepping on the four-armed red Kālī, her first two hands clasped together, the remaining two hands holding a skull cup and a khaṭvāṅga, pressing on her breasts. Both seats have one face and three eyes, adorned with the five seals. The first two hands embrace Vajravārāhī (Sanskrit: Vajravārāhī, Chinese: Vajra Sow), the right hand holding a five-pronged vajra, the left hand holding a bell (Tibetan: དྲིལ་བུ, Devanagari Sanskrit: ghaṇṭā, Romanized Sanskrit: ghanta, literal Chinese meaning: bell). The next two hands hold a white elephant skin with blood as clothing, the right hand grasping the left hand, the left hand grasping the skin of the left foot, both hands pointing threateningly behind their backs.


b མཛུབ་ཀྱི་རྩེ་གཉིས་སྨིན་མའི་ཐད་སོར་གནས་པ། གཡས་ཀྱི་གསུམ་པ་ན་ཌཱ་མ་རུ། བཞི་པ་ན་དགྲ་སྟ། ལྔ་པ་ན་གྲི་གུག །དྲུག་པ་ན་མདུད་རྩེ་གསུམ་པ་བསྒྲེངས་པ། གཡོན་པའི་ཕྱག་གསུམ་པ་ན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །བཞི་པ་ན་ཁྲག་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ། ལྔ་པ་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ། དྲུག་པ་ན་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་གདོང་བཞི་པ་བསྣམས་ཤིང་། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་ཅན། དབུ་རེ་རེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོའི་ཕྲེང་བ་སྟོད་སྨད་དུ་གནས་པ་གཉིས་ལ་བརྒྱུས་པའི་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། དབུའི་གཡོན་དུ་ཅུང་ཟད་ཡོ་བའི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་འཆང་བ། ཞལ་རྣམ་པར་འགྱུར་པ། མཆེ་བ་བཞི་བཞི་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ། སྒེག་པ་དཔའ་བ་མི་སྡུག་པ་སྟེ་སྐུའི་ཉམས་གསུམ་དང་། རྒོད་དང་དྲག་ཤུལ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་སྟེ་གསུང་གི་ཉམས་གསུམ་དང་། སྙིང་རྗེ་དང་བརྔམ་པ་དང་ཞི་བ་སྟེ་ཐུགས་ཀྱི་ཉམས་གསུམ་སྟེ་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། མིའི་རྒྱུ་མ་ལ་བརྒྱུས་པའི་མི་མགོ་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བ་འཕྱང་བ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་རྒྱས་བཏབ་པ། མི་རུས་ཀྱི་ཐལ་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་བྱུགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ། །ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་གཉིས་པ་སྤྱན་གསུམ་པ། གཅེར་མོ་སྐྲ་གྲོལ་བ། ཐོད་པའི་དུམ་བུས་བརྒྱན་པའི་འོག་པག་ཅན། ཕྱག་གཡོན་པས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་པ་ནས་འཁྱུད་པའི་ཐོད་པ་ན་བདུད་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་བསྣམས་པ། གཡས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་བདུག་པ་ཅན་ཀུན་ལ་གྲི་གུག་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་ 10-2-10a མཛུབ་ཀྱིས་བསྡིགས་པར་མཛད་པ། འཇིག་དུས་ཀྱི་མེ་ལྟར་འབར་བ། བྱིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཡབ་ཀྱི་བརླའི་སྟེང་ནས་ལེགས་པར་འཁྲིལ་བ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། ཐལ་བ་མ་གཏོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་ཐོད་དང་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན་ནོ། ། ༈ ལུས་དཀྱིལ་དང་ཕྱོགས་མཐུན་གྱི་དག་པ་བསྒོམ་པ། གསུམ་པ་ནི། རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཆ་རགས་པ་དང་ཕྲ་བ་རྩ་དང་ཁམས་རྣམས། རྟེན་བརྟེན་པའི་ལུས་དཀྱིལ་དུ་བསྒོམས་པས་རིམ་པ་གཉིས་པའི་སྐབས་སུ་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ལས། རྫོགས་རིམ་གྱི་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བའི་རྒྱུད་སྨིན་པར་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་རྩ་དང་རླུང་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཕྱིར་དུ་ལུས་དཀྱིལ་སྒོམ་པ་ལ་གཉིས། ལུས་རགས་པ་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་པ་དང་། ལུས་ཕྲ་བ་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་པའོ། ། ༈ ལུས་རགས་པ་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་པ། དང་པོ་ནི། འདིའི་སྒོམ་

【現代漢語翻譯】 雙手食指指尖置於眉間。右手的第三隻手拿著達瑪茹(damaru,手鼓),第四隻手拿著戰斧,第五隻手拿著彎刀。第六隻手舉著三個結的頂端。左手的第三隻手拿著以金剛杵為標誌的卡杖嘎(khatvanga,天杖),第四隻手拿著盛滿血的顱碗,第五隻手拿著金剛索,第六隻手拿著四面梵天(Brahma)的頭顱。擁有以各種金剛杵為標誌的頭髮髻,每個頭上都裝飾著上下兩串黑色金剛杵串聯的五個干骷髏頭串成的花環。頭稍微向左傾斜,拿著半月。面容扭曲,露出四顆獠牙,令人恐懼。具有嫵媚、英勇、醜陋三種身姿,以及咆哮、兇猛、恐怖三種語調,以及慈悲、威嚴、寂靜三種心境,具備九種姿態。穿著虎皮裙,掛著由人腸串起來的五十顆濕人頭製成的花環。蓋有六種手印,全身塗滿人骨灰。面向世尊(Bhagavan),世尊母金剛亥母(Vajravarahi),身色紅色,一面二臂三眼,裸身,頭髮散亂,下巴裝飾著顱骨碎片。左手從父親的脖子上摟著,拿著盛滿四魔等血的顱碗,右手拿著帶有彎刀的指向十方的手印恐嚇。 像劫末之火一樣燃燒,雙腳緊緊地纏繞在父親的大腿上,是偉大的幸福自性的偉大慈悲之主。裝飾著除了灰燼之外的五種手印,戴著五個幹人頭顱的頭飾和五十個幹人頭顱的項鍊。 修習與身體壇城和合的清凈。 第三,將自己的身體的粗細部分,如脈和界,觀想為所依和能依的身體壇城,在第二階段,通過擊打身體的要害,爲了使勇士和瑜伽母們成熟相續,生起特殊的圓滿次第證悟,加持自己的脈、氣和菩提心,修習身體壇城分為兩種:觀想粗身作為所依的壇城,以及觀想細身作為能依的壇城。 觀想粗身作為所依的壇城。 第一,這種觀想的...

【English Translation】 The tips of the two index fingers are placed at the eyebrows. The third of the right hands holds a damaru (hand drum), the fourth holds a battle axe, and the fifth holds a curved knife. The sixth hand raises the top of three knots. The third of the left hands holds a khatvanga (celestial staff) marked with a vajra. The fourth holds a skull cup filled with blood, the fifth holds a vajra lasso, and the sixth holds the four-faced head of Brahma. Possessing a hair knot marked with various vajras, each head is adorned with a garland of five dry skulls strung with two strings of black vajras placed above and below. Holding a crescent moon slightly tilted to the left of the head. The face is distorted, with four fangs bared, making it terrifying. Possessing three poses of charm, heroism, and ugliness, and three tones of roaring, ferocity, and terror, and three states of mind of compassion, majesty, and peace, possessing nine poses. Wearing a tiger skin loincloth, hanging a garland of fifty wet human heads strung with human intestines. Sealed with six mudras, the whole body is smeared with human bone ash. Facing the Bhagavan (Blessed One), the Bhagavan Mother Vajravarahi, body color red, one face, two arms, three eyes, naked, hair disheveled, chin adorned with skull fragments. The left hand embraces from the father's neck, holding a skull cup filled with the blood of the four maras, etc. The right hand holds a threatening mudra with a curved knife towards all the incense burners of the ten directions. Burning like the fire at the end of the kalpa, both feet tightly entwined on the father's thighs, is the lord of great compassion of the nature of great bliss. Adorned with five mudras except for ash, wearing a headdress of five dry human skulls and a necklace of fifty dry human skulls. Practicing the purification that is in harmony with the body mandala. Third, visualizing the coarse and subtle parts of one's own body, such as the channels and elements, as the supporting and supported body mandala, in the second stage, by striking the key points of the body, in order to ripen the continuum for the arising of special completion stage realizations, the heroes and yoginis bless their own channels, winds, and bodhicitta. The practice of the body mandala is divided into two: visualizing the coarse body as the supporting mandala, and visualizing the subtle body as the supported mandala. Visualizing the coarse body as the supporting mandala. First, this contemplation...


ཚུལ་ནི། འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུན། ད་གཟོད་གཞལ་ཡས་ཁང་མ་བསྡུས་བར་དུ་འཇུག་པར་མོས་པའི་ལུགས་ཡིན་པས། རང་གི་རིགས་འདྲ་སྔ་མ་དང་ལུས་ཀྱི་ཆ་རེ་ལ་བརྟེན་ནས་རིགས་འདྲ་ཕྱི་མ་སྐྱེས་པར་སྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྐང་པ་གཉིས་བགྲད་པ་གཞུའི་དབྱིབས་སུ་ཡོད་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ཀྱི་རླུང་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་དང་། སུམ་མདོ་གྲུ་གསུམ་གྱི་གཟུགས་སུ་ཡོད་པ་ལས་མེ་དཀྱིལ་ཟུར་གསུམ་དང་། ལྟོ་བ་ཟླུམ་པོའི་དབྱིབས་ཅན་ལས་ཆུ་དཀྱིལ་ཟླུམ་པོ་དང་། སྙིང་ག་གྲུ་བཞི་པ་ལས་ས་དཀྱིལ་གྲུ་བཞི་དང་། 10-2-10b སྒལ་ཚིགས་ལས་རི་རབ། སྤྱི་བོའི་རྩ་སོ་གཉིས་ལས་པདྨ། ལུས་འདོམ་གང་ཡན་མན་དང་ཕན་ཚན་དུ་མཉམ་པ་ལས་ངོས་བཞི་མཉམ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་པ། ཕ་གུ་དང་དྲ་ཕྱེད་སོགས་ཀྱི་རྒྱན་གྱིས་རབ་ཏུ་མཛེས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར། རྐང་བརྒྱད་ལས་ཀ་བ་བརྒྱད་དོ། ། ༈ ལུས་ཕྲ་བ་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་པ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། ལུས་དཀྱིལ་བསྒོམ་པ་དང་། ཕྱོགས་མཐུན་གྱི་དག་པ་བསྒོམ་པའོ། ། ༈ ལུས་དཀྱིལ་བསྒོམ་པ། དང་པོ་ནི། སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་གི་བྱང་སེམས་བ་མོ་ལྟ་བུ་འཛག་པ། ཡུངས་ཀར་སྦོམ་པོའི་ཚད་ཀྱི་དཔྱིད་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧེ་རུ་ཀ་ལྟེ་བའི་དམར་ཆ་གཏུམ་མོའི་མེའི་གཟུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྟེ་དཔྱིད་དང་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་གཉིས་སྙིང་ཁར་ཕྲད་ནས་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་བཞུགས་པ་སྟེ། སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་སོགས་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྙིང་གའི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་བཞིའི་རླུང་རྒྱུ་བའི་རྩ་འདབ་བཞི། ཤར་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་ལཾ་མཾ་བཾ་ཏཾ་བཞིའི་ཡི་གེ་དང་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་དུ་གནས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཤར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནག་མོ། བྱང་དུ་ལཱ་མ་ལྗང་གུ། ནུབ་ཏུ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་དམར་མོ། ལྷོར་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་མ་སྤྱན་གསུམ་མ། མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པའི་ཞལ་ཅན་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡས་པས་གྲི་གུག་དང་གཡོན་པས་ཐོད་པ་འཛིན་པའི་མཚན་ཁུང་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱངས་པས་བཞུགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་ཐོད་དང་། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན་ནོ། །ཤར་ལྷོ་ལ་ 10-2-11a སོགས་པའི་མཆོད་པ་བཞིའི་རྩ་འདབ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་ཐོད་པ་བཞི་སྟེ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཉེར་བཞིར། པཱུ། ཛཱ། ཨོ། ཨ། གོ། རཱ། དེ། མཱ། ཀཱ། ཨོ། ཏྲི། ཀོ། ཀ །ལ། ཀཱ། ཧི། པྲེ། གྲཾ། སོ། སུ། ན། སི། མ

【現代漢語翻譯】 其方法是:觀想由地、水、火、風四元素累積而成的須彌山和宮殿,並保持這種觀想的連續性。現在,這種方法傾向於在宮殿尚未解散之前就進入觀想狀態。因此,觀想是基於先前相似的形態,以及身體的每個部分,從而產生後續相似的形態。 此外,雙腿張開成弓形,由此產生由四元素累積而成的弓形風;三叉路口呈現三角形,由此產生三角形的火壇;腹部呈現圓形,由此產生圓形的水壇;心臟呈現方形,由此產生方形的土壇。 脊椎形成須彌山;頭頂的三十二根脈形成蓮花;身體上下和兩側相等,由此形成四面相等的方形宮殿;宮殿裝飾著檐口和半網格等裝飾品,是極其美麗的黑汝嘎壇城;八條腿形成八根柱子。 第二,觀想細微身體作為所依之壇城,分為兩部分:觀想身體壇城和觀想同類清凈。 首先是觀想身體壇城:從位於心間法輪中央的dhūti(藏文:དྷཱུ་ཏཱི,梵文天城體:धूत,梵文羅馬擬音:dhūta,漢語字面意思:攪拌)脈中的菩提心(藏文:བྱང་སེམས།,梵文天城體:बोधचित्त,梵文羅馬擬音:bodhicitta,漢語字面意思:覺悟之心)如融化的酥油般滴落,大小如芥菜籽,完全轉變成春字(藏文:དཔྱིད,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。從位於臍輪紅色部分的拙火(藏文:གཏུམ་མོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:猛厲)之火形象的bindu(藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:明點)完全轉變成薄伽梵黑汝嘎。春字和明點的自性二者在心間相遇並融合,安住於此。其身色、手印等已如前述。在心間的東部等四方,四種元素之氣流動的四根脈瓣,從東部開始順時針方向,分別安住著與লাম(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)、মাম(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)、বাম(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)、তাম(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)四個字母無二無別的自性,完全轉變成:東方的空行母黑身,北方的綠度母,西方的紅身食肉母,南方的黃身有相母。所有這些都一面三目,露出獠牙,赤身散發,雙手右手持鉞刀,左手持顱碗,臂彎里夾著喀章嘎(梵文:khaṭvāṅga)。右腿伸展而住,以五印裝飾,佩戴著五個干骷髏頭飾和五十個干骷髏頭串成的項鍊。在東南等四隅的供養脈瓣中,有四個盛滿五甘露的顱碗,是為大樂輪。 在頭頂等二十四個處所,有པཱུ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཛཱ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཨོ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཨ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) གོ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) རཱ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) དེ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) མཱ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཀཱ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཨོ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཏྲི།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཀོ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཀ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ལ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཀཱ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཧི།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) པྲེ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) གྲཾ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) སོ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) སུ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ན།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) སི།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) མ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)

【English Translation】 The method is as follows: Visualize Mount Meru and the palace, which are accumulated from the elements of earth, water, fire, and wind, and maintain the continuity of this visualization. Now, this method tends to enter the state of visualization before the palace has been dissolved. Therefore, the visualization is based on the previous similar forms, and each part of the body, thereby producing subsequent similar forms. In addition, the legs are spread out in the shape of a bow, from which arises the bow-shaped wind of accumulated elements; the intersection of three paths appears as a triangle, from which arises the triangular fire altar; the abdomen appears as a circle, from which arises the circular water altar; the heart appears as a square, from which arises the square earth altar. The spine forms Mount Meru; the thirty-two channels at the crown of the head form the lotus; the body is equal in height and width, from which arises the square palace with equal sides; the palace is adorned with decorations such as cornices and semi-grids, and is the extremely beautiful Hevajra mandala; the eight legs form the eight pillars. Secondly, visualizing the subtle body as the dependent mandala is divided into two parts: visualizing the body mandala and visualizing the purification of similar kinds. First is the visualization of the body mandala: From the bodhicitta (byang sems) in the center of the Dharma wheel at the heart, within the dhūti (Tibetan: དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari: धूत, Sanskrit Romanization: dhūta, literal meaning: churning) channel, dripping like melting butter, the size of a mustard seed, completely transforms into the spring syllable (Tibetan: དཔྱིད, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, literal meaning:). From the red part of the navel chakra, the bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, literal meaning: drop) in the form of the fire of tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, literal meaning: fierce) completely transforms into the Bhagavan Hevajra. The nature of the spring syllable and the bindu meet and merge in the heart, and abide there. Its body color, hand gestures, etc., have been described earlier. In the east and other four directions of the heart, the four root petals through which the air of the four elements flows, starting from the east in a clockwise direction, respectively abide with the nature inseparable from the four letters lam, mam, bam, tam, completely transformed into: the black-bodied dakini in the east, the green Tara in the north, the red-bodied meat-eating mother in the west, and the yellow-bodied Rupini in the south. All of these have one face and three eyes, bared fangs, naked with disheveled hair, the two hands holding a curved knife in the right and a skull bowl in the left, with a khatvanga (Sanskrit: khaṭvāṅga) in the crook of the arm. Abiding with the right leg extended, adorned with the five seals, wearing a garland of five dry skulls and a necklace of fifty dry skulls. In the offering petals of the southeast and other four corners, there are four skull bowls filled with the five amritas, which is the great bliss wheel. In the twenty-four places such as the crown of the head, there are PŪ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning) JĀ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning) O. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning) A. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning) GO. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning) RĀ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning) DE. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning) MĀ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning) KĀ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning) O. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning) TRI. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning) KO. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning) KA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning) LA. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning) KĀ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning) HI. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning) PRE. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning) GRAṂ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning) SO. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning) SU. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning) NA. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning) SI. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning) MA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning)


། ཀུ། རྣམས་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྩིབས་ཁོང་སྟོང་རྩིབས་ཤུན་གྱི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ལོ་ཉེར་བཞིའི་རྣམ་པར་བསྐྱེད་ལ་ཕྱིའི་ཡུལ་ཉེར་བཞི་དངོས་ཡིན་པར་མོས་པ་བྱའོ། །གནས་ཉེར་བཞིའི་རྩ་ཉེར་བཞི་དང་དེའི་ནང་གི་ཁམས་ཉེར་བཞི་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་དུ་མོས་ལ། རྩ་དང་ཁམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཔའ་མོ་ཉེར་བཞི་དང་དཔའ་བོ་ཉེར་བཞིར་གྱུར་པར་བསམ། སྤྱི་བོ་སྟེ་སྐྲ་མཚམས་པཱུལླི་ར་མ་ལ་ཡ་ན་གནས་པའི་རྩ་ནང་གི་ཁམས་དང་རྩ་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ་དང་རབ་གཏུམ་མ། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་ཏེ། སྤྱི་གཙུག་ཛཱ་ལནྡྷ་རར་ཁམས་དང་རྩ་ལས་མཧཱ་ཀངྐ་ལ་དང་གཏུམ་མིག་མ། རྣ་བ་གཡས་པ་ཨོརྜི་ཡ་ནར་ཁམས་དང་རྩ་ལས་ཀངྐ་ལ་དང་འོད་ལྡན་མ། ལྟག་པ་ཨ་རྦུ་ཏ་ར་ཁམས་དང་རྩ་ལས་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་དང་སྣ་ཆེན་མ་སྟེ་གནས་སོ། །རྣ་བ་གཡོན་པ་གོ་ད་བ་རིར་ཁམས་དང་རྩ་ལས་སུ་ར་བཻ་རྀ་ན་དང་དཔའ་པོའི་བློ་ཅན་མ། སྨིན་མཚམས་ར་མེ་ཤྭ་རིར་ཁམས་དང་རྩ་ལས་འོད་དཔག་མེད་དང་ཁརྦ་རྀ། མིག་གཉིས་དེ་བི་ཀོ་ཊིར་ཁམས་དང་རྩ་ལས་རྡོ་རྗེའི་འོད་དང་ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མ། ཕྲག་པ་གཉིས་མཱ་ལ་བར་ཁམས་དང་རྩ་ལས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་ཤིང་གྲིབ་མ་སྟེ་ཉེ་བའི་གནས་སོ། །དེ་དག་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་སྐུ་མདོག་ 10-2-11b སྔོན་པོ་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །མཆན་ཁུང་གཉིས་ཀཱ་མ་རཱུ་པར་ཁམས་དང་རྩ་ལས་མྱུ་གུ་ཅན་དང་ས་སྲུངས་མ། ནུ་མ་གཉིས་ཨོ་ཊེར་ཁམས་དང་རྩ་ལས་རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་སྟེ་ཞིང་ངོ་། །ལྟེ་བ་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེར་ཁམས་དང་རྩ་ལས་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མ། སྣ་རྩེ་ཀོ་ས་ལར་ཁམས་དང་རྩ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང་ཆང་འཐུང་མ་སྟེ་ཉེ་བའི་ཞིང་ངོ་། །ཁ་ཀ་ལིངྐར་ཁམས་དང་རྩ་ལས་རབ་ཏུ་བཟང་པོ་དང་སྔོ་བསངས་ལྷ་མོ། མགྲིན་པ་ལཾ་པ་ཀར་ཁམས་དང་རྩ་ལས་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་སྟེ་ཚནྡོ་ཧའོ། །སྙིང་ཀཉྩིར་ཁམས་དང་རྩ་ལས་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་རྟ་རྣ་མ། འབྲས་བུ་གཉིས་ཧི་མ་ལ་ཡར་ཁམས་དང་རྩ་ལས་མིག་མི་བཟང་དང་བྱ་གདོང་མ་སྟེ་ཉེ་བའི་ཚནྡོ་ཧའོ། །དེ་དག་ནི་གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ས་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །མཚན་མ་པྲེ་ཏ་པུ་རིར་ཁམས་དང་རྩ་ལས་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ། བཤང་ལམ་གྲྀ་ཧ་དེ་བ་ཏར་ཁམས་དང་རྩ་ལས་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་དུམ་སྐྱེས་མ་སྟེ་འདུ་བའོ། །བརླ་གཉིས་སཽ་རཥྚར་ཁམས་དང་རྩ་ལས་རྟ་མགྲིན་དང་ཆང་ཚོང་མ། བྱིན་པ་གཉིས་སུ་ཝརྞ་དྭི་པར་ཁམས་དང་རྩ་ལས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་སྟེ་ཉེ་བའི་འདུ་བའོ། །སོར་མོ་བཅུ་དྲུག་ན་ག་རར་ཁམས་དང་རྩ་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་དང་

【現代漢語翻譯】 然後,觀想所有(脈輪)都充滿明點,並從那之中生起具有空心輪輻和輪輞的二十四個輪輻的輪子,並相信外部的二十四個地方是真實的。 觀想二十四個地方的二十四個脈和其中的二十四個界與自性無別。觀想脈和界完全轉變,成為二十四位勇母和二十四位勇父。頭頂,即髮際線,在ᱯཱུལླི་ར་མ་ལ་ཡ་ན་(ᱯཱུལླི་ར་མ་ལ་ཡ་ན་)的地方,脈中的界和脈完全轉變,成為ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ་(ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ་)和རབ་གཏུམ་མ།(རབ་གཏུམ་མ།)。同樣地結合:頭頂ཛཱ་ལནྡྷ་ར་(ཛཱ་ལནྡྷ་ར་)的地方,界和脈成為མཧཱ་ཀངྐ་ལ་(མཧཱ་ཀངྐ་ལ་)和གཏུམ་མིག་མ།(གཏུམ་མིག་མ།)。右耳在ཨོརྜི་ཡ་ན་(ཨོརྜི་ཡ་ན་)的地方,界和脈成為ཀངྐ་ལ་(ཀངྐ་ལ་)和འོད་ལྡན་མ།(འོད་ལྡན་མ།)。後頸在ཨ་རྦུ་ཏ་ར་(ཨ་རྦུ་ཏ་ར་)的地方,界和脈成為མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་(མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་)和སྣ་ཆེན་མ་(སྣ་ཆེན་མ་)。左耳在གོ་ད་བ་རིར་(གོ་ད་བ་རིར་)的地方,界和脈成為སུ་ར་བཻ་རྀ་ན་(སུ་ར་བཻ་རྀ་ན་)和དཔའ་པོའི་བློ་ཅན་མ།(དཔའ་པོའི་བློ་ཅན་མ།)。眉間在ར་མེ་ཤྭ་རིར་(ར་མེ་ཤྭ་རིར་)的地方,界和脈成為འོད་དཔག་མེད་(འོད་དཔག་མེད་)和ཁརྦ་རྀ།(ཁརྦ་རྀ།)。雙眼在དེ་བི་ཀོ་ཊིར་(དེ་བི་ཀོ་ཊིར་)的地方,界和脈成為རྡོ་རྗེའི་འོད་(རྡོ་རྗེའི་འོད་)和ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མ།(ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མ།)。雙肩在མཱ་ལ་བར་(མཱ་ལ་བར་)的地方,界和脈成為རྡོ་རྗེའི་སྐུ་(རྡོ་རྗེའི་སྐུ་)和ཤིང་གྲིབ་མ་(ཤིང་གྲིབ་མ་),即近處的地方。 這些是心的輪的本尊,身色藍色,以在虛空中行持的方式安住。 雙腋在ཀཱ་མ་རཱུ་པར་(ཀཱ་མ་རཱུ་པར་)的地方,界和脈成為མྱུ་གུ་ཅན་(མྱུ་གུ་ཅན་)和ས་སྲུངས་མ།(ས་སྲུངས་མ།)。雙乳在ཨོ་ཊེར་(ཨོ་ཊེར་)的地方,界和脈成為རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་(རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་)和འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་(འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་),即凈土。肚臍在ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེར་(ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེར་)的地方,界和脈成為དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་(དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་)和རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མ།(རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མ།)。鼻尖在ཀོ་ས་ལར་(ཀོ་ས་ལར་)的地方,界和脈成為རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་(རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་)和ཆང་འཐུང་མ་(ཆང་འཐུང་མ་),即近處的凈土。 口在ཀ་ཀ་ལིངྐར་(ཀ་ཀ་ལིངྐར་)的地方,界和脈成為རབ་ཏུ་བཟང་པོ་(རབ་ཏུ་བཟང་པོ་)和སྔོ་བསངས་ལྷ་མོ།(སྔོ་བསངས་ལྷ་མོ།)。喉嚨在ལཾ་པ་ཀར་(ལཾ་པ་ཀར་)的地方,界和脈成為རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་(རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་)和ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་(ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་),即ཚནྡོ་ཧའོ།(ཚནྡོ་ཧའོ།)。心在ཀཉྩིར་(ཀཉྩིར་)的地方,界和脈成為འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་(འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་)和རྟ་རྣ་མ།(རྟ་རྣ་མ།)。雙臀在ཧི་མ་ལ་ཡར་(ཧི་མ་ལ་ཡར་)的地方,界和脈成為མིག་མི་བཟང་(མིག་མི་བཟང་)和བྱ་གདོང་མ་(བྱ་གདོང་མ་),即近處的ཚནྡོ་ཧའོ།(ཚནྡོ་ཧའོ།)。 這些是語的輪的本尊,身色紅色,以在地上行持的方式安住。 陰部在པྲེ་ཏ་པུ་རིར་(པྲེ་ཏ་པུ་རིར་)的地方,界和脈成為སྟོབས་པོ་ཆེ་(སྟོབས་པོ་ཆེ་)和འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ།(འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ།)。肛門在གྲྀ་ཧ་དེ་བ་ཏར་(གྲྀ་ཧ་དེ་བ་ཏར་)的地方,界和脈成為རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་(རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་)和དུམ་སྐྱེས་མ་(དུམ་སྐྱེས་མ་),即會合處。雙腿在སཽ་རཥྚར་(སཽ་རཥྚར་)的地方,界和脈成為རྟ་མགྲིན་(རྟ་མགྲིན་)和ཆང་ཚོང་མ།(ཆང་ཚོང་མ།)。雙脛在སུ་ཝརྞ་དྭི་པར་(སུ་ཝརྞ་དྭི་པར་)的地方,界和脈成為ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་(ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་)和འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་(འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་),即近處的會合處。 十六個手指在ན་ག་རར་(ན་ག་རར་)的地方,界和脈成為ཧེ་རུ་ཀ་(ཧེ་རུ་ཀ་)和...

【English Translation】 Then, visualize all (chakras) as being adorned with bindus, and from that, generate a wheel with twenty-four spokes, having hollow wheel spokes and a rim, and believe that the twenty-four external places are real. Visualize the twenty-four channels of the twenty-four places and the twenty-four elements within them as being inseparable from their essence. Think that the channels and elements are completely transformed, becoming twenty-four Ḍākinīs and twenty-four Ḍākas. At the crown of the head, i.e., the hairline, in the place of Pūlīramalayaṇa (Pūlīramalayaṇa), the element and channel within the channel are completely transformed, becoming Khaṇḍakapāla (Khaṇḍakapāla) and Rabgtumma (Rabgtumma). Similarly, combine: at the crown of the head, in Jālandhara (Jālandhara), the element and channel become Mahākaṅkala (Mahākaṅkala) and Gtum-mig-ma (Gtum-mig-ma). The right ear in Oḍiyāna (Oḍiyāna), the element and channel become Kaṅkala (Kaṅkala) and 'Od-ldan-ma ('Od-ldan-ma). The back of the neck in Arbūtarā (Arbūtarā), the element and channel become Mche-ba rnam-par gtsigs-pa (Mche-ba rnam-par gtsigs-pa) and Sna-chen-ma (Sna-chen-ma). The left ear in Godāvarī (Godāvarī), the element and channel become Sura-vairīṇa (Sura-vairīṇa) and Dpa'-po'i blo-can-ma (Dpa'-po'i blo-can-ma). The space between the eyebrows in Rāmeśvarī (Rāmeśvarī), the element and channel become 'Od-dpag-med ('Od-dpag-med) and Kharbarī (Kharbarī). The two eyes in Devīkoṭī (Devīkoṭī), the element and channel become Rdo-rje'i 'od (Rdo-rje'i 'od) and Laṅka'i dbang-phyug-ma (Laṅka'i dbang-phyug-ma). The two shoulders in Mālava (Mālava), the element and channel become Rdo-rje'i sku (Rdo-rje'i sku) and Shing-grib-ma (Shing-grib-ma), i.e., the nearby place. These are the deities of the wheel of mind, with blue body color, abiding in the manner of acting in space. The two armpits in Kāmarūpa (Kāmarūpa), the element and channel become Myu-gu-can (Myu-gu-can) and Sa-srungs-ma (Sa-srungs-ma). The two breasts in Oṭe (Oṭe), the element and channel become Rdo-rje ral-pa-can (Rdo-rje ral-pa-can) and 'Jigs-byed chen-mo ('Jigs-byed chen-mo), i.e., the pure land. The navel in Triśakune (Triśakune), the element and channel become Dpa'-bo chen-po (Dpa'-bo chen-po) and Rlung-gi shugs-can-ma (Rlung-gi shugs-can-ma). The tip of the nose in Kosala (Kosala), the element and channel become Rdo-rje hūṃ-mdzad (Rdo-rje hūṃ-mdzad) and Chang-'thung-ma (Chang-'thung-ma), i.e., the nearby pure land. The mouth in Kakaliṅka (Kakaliṅka), the element and channel become Rab-tu bzang-po (Rab-tu bzang-po) and Sngo-bsangs lha-mo (Sngo-bsangs lha-mo). The throat in Laṃpaka (Laṃpaka), the element and channel become Rdo-rje bzang-po (Rdo-rje bzang-po) and Shin-tu bzang-mo (Shin-tu bzang-mo), i.e., Tsandoha'o (Tsandoha'o). The heart in Kañci (Kañci), the element and channel become 'Jigs-byed chen-po ('Jigs-byed chen-po) and Rta-rna-ma (Rta-rna-ma). The two buttocks in Himālaya (Himālaya), the element and channel become Mig-mi bzang (Mig-mi bzang) and Bya-gdong-ma (Bya-gdong-ma), i.e., the nearby Tsandoha'o (Tsandoha'o). These are the deities of the wheel of speech, with red body color, abiding in the manner of acting on the ground. The vulva in Pretapurī (Pretapurī), the element and channel become Stobs-po che (Stobs-po che) and 'Khor-lo'i shugs-can-ma ('Khor-lo'i shugs-can-ma). The anus in Gṛhadevatā (Gṛhadevatā), the element and channel become Rin-chen rdo-rje (Rin-chen rdo-rje) and Dum-skyes-ma (Dum-skyes-ma), i.e., the gathering place. The two thighs in Saurāṣṭra (Saurāṣṭra), the element and channel become Rta-mgrin (Rta-mgrin) and Chang-tshong-ma (Chang-tshong-ma). The two shanks in Suvarṇadvīpa (Suvarṇadvīpa), the element and channel become Nam-mkha'i snying-po (Nam-mkha'i snying-po) and 'Khor-lo'i go-cha-ma ('Khor-lo'i go-cha-ma), i.e., the nearby gathering place. The sixteen fingers in Nagara (Nagara), the element and channel become Heruka (Heruka) and...


ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ། བོལ་གོང་གཉིས་སིནྡྷུར་ཁམས་དང་རྩ་ལས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་སྟོབས་ཆེན་མ་སྟེ་དུར་ཁྲོད་དོ། །མཐེ་བོང་བཞི་མ་རུར་ཁམས་ 10-2-12a དང་རྩ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་མ། པུས་མོ་གཉིས་ཀུ་ལུ་ཏར་ཁམས་དང་རྩ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་སྟེ་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དོ། །དེ་དག་ནི་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ས་འོག་ན་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་ཉེར་བཞི་ནི་དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་དང་། སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་དུ་ཟླ་བ་ཚེས་པ་དང་། ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་དང་། རྡོ་རྗེའི་འཕྲེང་བ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་རྒྱས་བཏབ་པ་དང་། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་དང་། གཡས་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་འདྲ་བ་ལ་འོན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དྲིལ་དུ་བསྣམས་ནས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་མོ་ཉེར་བཞི་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡས་གྲི་གུག་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་འཕྱར་ཞིང་། ཕྱག་གཡོན་པས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པའི་ཐོད་པ་ན་བདུད་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་བསྣམས་པ་དང་། སྤྱན་གསུམ་དམར་ཞིང་མེ་ལྟར་འབར་བ། ཐོད་པའི་དུམ་བུས་བརྒྱན་པའི་འོག་བག་ཅན། དབུ་སྐྲ་སིལ་བུར་གྲོལ་བ། བྱིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཡབ་ཀྱི་བརླའི་སྟེང་ནས་ལེགས་བར་འཁྲིལ་བ།ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་ཐོད་དང་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དང་འདྲ་བ་ལ། འོན་ཀྱང་སྐུ་མདོག་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ལུས་ལ་བཀོད་པའི་ལྷ་ཞེ་བརྒྱད་པོ་དེ་ནི་ཕྱིའི་ཡུལ་ཉེར་བཞི་ 10-2-12b ན་བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་དངོས་ཡིན་པར་མོས་པ་བྱའོ། །སྙིང་ཁའི་ཕྱི་སྐོར་གྱི་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་རྩ་བརྒྱད་ཁ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་སོན་པ་བརྒྱད་དང་། ཧཱུཾ་རིང་པོ་བརྒྱད་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་དུ་གནས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྒོ་མཚམས་མར་བསྐྱེད་དེ། ཁ་སྟེ་ལྕེའི་རྩ་བར་གནས་པའི་རྩ་ཧཱུཾ་རིང་པོ་དང་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་དུ་གནས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཁྭ་གདོང་མ་ནག་མོ། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ་ལྟེ་བའི་བུག་པའི་ནང་དང་རྟགས་དང་བཤང་ལམ་གྱི་སྒོར་གནས་པའི་རྩ་ཧཱུཾ་རིང་པོ་དང་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་དུ་གནས་པ་ལས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འུག་གདོང་མ་ལྗང་ཁུ། ཁྱི་གདོང་མ་དམར་མོ། ཕག་གདོང་མ་སེར་མོར་བསྐྱེད། མཛོད་སྤུའི་བུག་པ་དང་། རྣ་བུག་གཉིས་དང་། མིག་གཉིས་དང་། སྣ་བུག་གཉིས་ན་གནས་པའི་རྩ་ཧཱུཾ་རིང་པོ་དང་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་དུ་གནས་པ་ལས། རིམ་པ་བཞིན་དུ་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་གཡས་སྔོ་གཡ

ོན་སེར་བ་དང་། ཕོ་ཉ་མོ་གཡས་སེར་གཡོན་དམར་བ་དང་། མཆེ་བ་མ་གཡས་དམར་གཡོན་ལྗང་བ་དང་། གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་གཡས་ལྗང་གཡོན་སྔོ་བ་རྣམས་གཡས་བརྐྱང་གིས་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ་ཁྱད་པར་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། ། ༈ ཕྱོགས་མཐུན་གྱི་དག་པ་བསྒོམ་པ། གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་མི་དམིགས་པ་ལས་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ། བྱཱ་དམར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ནོར་བུ་དམར་པོ་རྩེ་མོ་ལ་བྱཱ་སེར་པོས་མཚན་པ། ཡུམ་གྱི་གསང་གནས་མི་དམིགས་པ་ལས་ཨཱཿལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་གསུམ་པ། བྱཱ་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཚོན་པའི་ལྟེ་བ་དཀར་པོ་རྩེ་མོར་བྱཱ་སེར་པོས་མཚན་པ་ 10-2-13a བསམ། ཡབ་ཀྱི་ལྟེ་བ་དང་ཐུགས་ཀར་ཟླ་གདན་ལ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་དང་། མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བར་ཉི་གདན་ལ་རང་གི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་དགོད། ཡུམ་གྱི་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ཁར་ཉི་གདན་ལ་ཡབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་དང་། མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བར་ཟླ་གདན་ལ་རང་གི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་དགོད་དེ། སྔགས་ཐམས་ཅད་མདོག་དམར་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་གཡོན་སྐོར་དུ་དགོད་དོ། །ཡབ་ཡུམ་ཕན་ཚུན་དུ་ཙུམྦྷ་ན་བྱ་ཞིང་སྔགས་རྣམས་ཀྱང་ཕན་ཚུན་དུ་ཞལ་སྦྱོར་བ་དང་འོད་ཟེར་འཁྱུད་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ཡང་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་དོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བྱང་སེམས་ཞུ་བ་སྤྱི་བོ་ནས་མགྲིན་པར་སླེབ་པ་ན་དགའ་བ་དང་། མགྲིན་པ་ནས་སྙིང་ཁར་སླེབ་པ་ན་མཆོག་དགའ་དང་། སྙིང་ཁ་ནས་ལྟེ་བར་སླེབ་པ་ན་ཁྱད་དགའ་དང་། སྟེ་བ་ནས་ནོར་བུའི་རྩེར་སླེབ་པ་ན་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམས་ལ། སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་དྲན་པར་བྱས་ཏེ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་སྦྱར་ལ་བསྐྱེད། དེ་ནས་རྟེན་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱང་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངོ་བོར་ལྟ་བའི་མོས་པ་ཤུགས་ཅན་བསྐྱེད་དོ། །འདི་གོམས་ན་རིམ་པ་དང་པོའི་སྐབས་སུ་ཡང་དེའི་ཉམས་ཤུགས་ཅན་འཆར་བས། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྐབས་ཀུན་ཏུ་དགའ་བ་རྩོམ་པའི་དམིགས་པ་རྣམས་དམིགས་ཕྱེད་པ་དང་། དལ་བུས་བརྟེན་པར་བྱས་ལ་མོས་པ་ཚུན་ཆོད་ཀྱིས་ཀྱང་དགའ་བཞི་སྐྱེད་པའི་མཐར་བདེ་སྟོང་སྦྱར་ལ་བསྒོམ་ཞིང་། 10-2-13b བསྒོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཟླས་པ་སོགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་མོས་ནས་ངེས་པར་བྱ་དགོས་པར་གསུངས་པ་ལྟར་བྱེད་པ་ནི། རིམ་པ་དང་པོ་བསྒོམས་པས་རྫོགས་རིམ་གྱི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུད་སྨིན་པའི་ཐབས་དམ་པར་ཟུངས་ཤིག །དེ་ལྟར་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་དགའ་བ་བ

【現代漢語翻譯】 黑色冰雹母神,以及右黃左紅的使者女,還有右紅左綠的獠牙母神,以及右綠左藍的閻魔摧毀母神,她們都以右腿伸展的姿勢坐在屍體座墊上。其餘的特殊之處都與空行母等相同。 修持順應方位的清凈: 第二,從父親不可思議的密處生出白色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,化為五尖白色金剛杵;從紅色比亞(藏文:བྷྱཿ,梵文天城體:भ्यः,梵文羅馬擬音:bhyaḥ,漢語字面意思:比亞)字生出紅色寶珠,頂端以黃色比亞(藏文:བྷྱཿ,梵文天城體:भ्यः,梵文羅馬擬音:bhyaḥ,漢語字面意思:比亞)字為標誌;從母親不可思議的密處生出阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字,化為三瓣紅色蓮花;從白色比亞(藏文:བྷྱཿ,梵文天城體:भ्यः,梵文羅馬擬音:bhyaḥ,漢語字面意思:比亞)字生出代表菩提心的白色蓮心,頂端以黃色比亞(藏文:བྷྱཿ,梵文天城體:भ्यः,梵文羅馬擬音:bhyaḥ,漢語字面意思:比亞)字為標誌。 觀想父親的臍輪和心間有月輪,上面有母親的心咒和近心咒;喉間和額頭有日輪,上面有自己的心咒和近心咒。母親的臍輪和心間有日輪,上面有父親的心咒和近心咒;喉間和額頭有月輪,上面有自己的心咒和近心咒。所有咒語都是紅色,放射光芒,以逆時針方向排列。觀想父母相互擁抱,咒語也相互融合,光芒交織。唸誦:'嗡 希 瑪哈 蘇卡 班雜 嘿嘿 汝汝 康 阿 吽 吽 啪 梭哈'(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文羅馬擬音:oṃ śrī mahā sukha vajra hehe ruru kaṃ āḥ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡,吉祥,大樂金剛,嘿嘿,汝汝,康,阿,吽,吽,啪,梭哈),並進入禪定。外在手印的儀軌也是如此。進入禪定后,觀想菩提心從頂輪融化到喉間時產生喜悅,從喉間到心間時產生殊勝喜悅,從心間到臍輪時產生超喜悅,從臍輪到寶珠頂端時產生俱生智。憶念空性之見,將樂空融為一體而生起。然後,對所依和能依二者之壇城,也生起樂空無二的強烈信念。 如果對此熟悉,在第一階段也會產生強烈的體驗。在父母雙運時,始終專注于引發喜悅的目標,通過逐漸適應和專注,生起四喜,最終將樂空融合而修持。 如經中所說,觀想並確信所有修持的壇城和唸誦等儀軌,都具有菩提心的本質。這樣做是第一階段修持成熟,成為生起圓滿次第證悟的殊勝方法。因此,要精勤於此。如是進入禪定,體驗喜悅。

【English Translation】 The black hail mother, and the messenger woman with yellow on the right and red on the left, and the tusk mother with red on the right and green on the left, and the Yama-destroying mother with green on the right and blue on the left, all sit on a corpse cushion with their right legs extended. The remaining special features are the same as those of the dakinis and so on. Meditating on Purity in Accordance with the Directions: Secondly, from the father's inconceivable secret place, a white Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) arises, transforming into a five-pointed white vajra; from a red Bhya (藏文:བྷྱཿ,梵文天城體:भ्यः,梵文羅馬擬音:bhyaḥ,漢語字面意思:Bhya) arises a red jewel, marked at its tip with a yellow Bhya (藏文:བྷྱཿ,梵文天城體:भ्यः,梵文羅馬擬音:bhyaḥ,漢語字面意思:Bhya); from the mother's inconceivable secret place, an Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ) arises, transforming into a three-petaled red lotus; from a white Bhya (藏文:བྷྱཿ,梵文天城體:भ्यः,梵文羅馬擬音:bhyaḥ,漢語字面意思:Bhya) arises a white center representing bodhicitta, marked at its tip with a yellow Bhya (藏文:བྷྱཿ,梵文天城體:भ्यः,梵文羅馬擬音:bhyaḥ,漢語字面意思:Bhya). Visualize the mother's essence and near-essence on a moon disc at the father's navel and heart, and one's own essence and near-essence on a sun disc at the throat and forehead. Visualize the father's essence and near-essence on a sun disc at the mother's navel and heart, and one's own essence and near-essence on a moon disc at the throat and forehead. All mantras are red, radiating light, and arranged counterclockwise. Visualize the father and mother embracing each other, and the mantras also merging with each other and the light intertwining. Recite: 'Oṃ Śrī Mahā Sukha Vajra Hehe Ruru Kaṃ Āḥ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā' (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文羅馬擬音:oṃ śrī mahā sukha vajra hehe ruru kaṃ āḥ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:Om, auspicious, great bliss vajra, hehe, ruru, kam, ah, hum, hum, phat, svaha), and enter into samadhi. This same ritual applies to external mudras as well. Upon entering samadhi, visualize bodhicitta melting from the crown to the throat, giving rise to joy; from the throat to the heart, giving rise to supreme joy; from the heart to the navel, giving rise to special joy; and from the navel to the tip of the jewel, giving rise to innate wisdom. Remember the view of emptiness, and combine bliss and emptiness without separation to generate. Then, generate a strong conviction that both the dependent and the supporting mandalas are of the nature of inseparable bliss and emptiness. If you are familiar with this, a strong experience of it will arise even during the first stage. During the union of the father and mother, always focus on the goal of generating joy, and through gradual adaptation and focus, generate the four joys, ultimately combining bliss and emptiness to meditate. As it is said in the scriptures, visualize and be certain that all the rituals of the mandala and recitation, etc., are of the nature of bodhicitta. Doing so is a supreme method for maturing the first stage of practice, giving rise to the realization of the completion stage. Therefore, be diligent in this. Thus, enter into samadhi and experience joy.


སྐྱེད་ལ་ལྟ་བ་དྲན་པར་བྱས་ནས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་སྦྱར་བ་དེ་ཉིད་དམིགས་པ་དང་བྱེད་ལས་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སོ་བདུན་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། དེ་ཉིད་ལྷ་སོ་བདུན་དུ་ཤར་བའོ་སྙམ་དུ་བསམ་ཞིང་ལྷ་རྣམས་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་བལྟའོ། ། ༈ གོ་བགོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་ནས་དབང་བསྐུར་བ། བཞི་པ་ལ་གཉིས། གོ་ཆ་བྱ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ། དབང་བསྐུར་ནས་རྒྱས་གདབ་པའོ། ། ༈ གོ་ཆ་བྱ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ། དང་པོ་ལ་གཉིས།གོ་ཆ་བཅིང་བ་དང་། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པའོ། ། ༈ གོ་ཆ་བཅིང་བ། དང་པོ་ནི། གོ་ཆ་འགོད་པ་ལ་གཉིས་ལས། རྒྱས་པ་ནི་རང་གི་སྙིང་ཁར་ཨོཾ་ཧ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་གདན་ལ་རྡོར་སེམས་དཀར་པོ་རྩ་ཞལ་དཀར་གཡས་དམར་གཡོན་ནག་པའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི། གཡས་གསུམ་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཌཱ་མ་རུ་དང་མགོ་བོ། གཡོན་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ་དང་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། ཟླ་བའི་འོད་ཀོར་ཅན་ཕག་མོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། མགོ་བོར་ན་མ་ཧི་སེར་པོ་ལས་རྣམ་སྣང་སེར་པོ་གཡས་དང་པོ་འཁོར་ལོ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ་དམར་པོ་ལས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དམར་པོ་གཡས་དང་པོ་པདྨ། ཕྲག་པ་གཉིས་ལ་བཽ་ཥཊ་ཧེ་ནག་པོ་ལས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནག་པོ་གཡས་དང་པོ་རྡོ་རྗེ། མིག་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་དམར་སེར་ལས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དམར་སེར་གཡས་དང་ 10-2-14a པོ་རིན་པོ་ཆེ། དབྲལ་བར་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་དབང་གི་ངོ་བོ་ཕཊ་ཧཾ་ལྗང་གུ་ལས་རྟ་མཆོག་ལྗང་གུ་གཡས་དང་པོ་རལ་གྲི། གཡས་འོག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཌཱ་མ་རུ། གཡོན་དང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་དང་། གཡོན་འོག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། ཉི་གདན་ལ་བཞུགས་ཤིང་ཉི་མའི་འོད་ཀོར་ཅན་རང་རང་གི་ཡུམ་གཤིན་རྗེ་མ་སོགས་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། དཔའ་བོ་དྲུག་པོ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་ཐོད་པའི་དབུ་རྒྱན་དང་མགོ་བོའི་དོ་ཤལ་དང་སྟག་གི་སྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། སྤྱན་གསུམ་པ་གཡས་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པའོ། །བསྡུས་པ་བྱེད་ན་གནས་དྲུག་ཏུ་ཡི་གེ་ཚན་པ་དྲུག་དགོད་ལ་ལྷ་དེ་དང་དེའི་ངོ་བོར་མོས་པ་བྱའོ། །གཙོ་བོའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་བཾ་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ་དམར་སྔོ་ལྗང་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་ན་གྲི་གུག །ཚངས་མགོ། ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་གསུམ་ན་ཐོད་པ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཞགས་པ་འཛིན་པ། སྙིང་ཁར་ཧཾ་ཡོཾ་སྔོན་པོ་ལས་གཤིན་རྗེ་མ་སྔོན་མོ། ཁ་སྟེ་མགྲིན་པར་ཧྲྀཾ་མོཾ་དཀར་པོ་ལས་རྨོངས་བྱེད་མ་དཀར་མོ་ཟླ་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཀོར་ཅན། མགོ་བོར་ཧྲི་ཧྲིཾ་སེར་པོ་ལས་སྐྱོད་བྱེད་མ་སེར་མོ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ལྗང་གུ་ལས་སྐག་བྱེད་མ་ལྗང་གུ། དཔ

【現代漢語翻譯】 觀想生起次第,憶念不離樂空雙運,從所緣和作用等方面了知其為三十七道品,並觀想其顯現為三十七尊本尊,觀想諸本尊如鏡中之像,顯現而無自性。 接下來是披甲、入智慧尊並灌頂。 第四部分分為兩部分:披甲並迎請智慧尊,以及灌頂並印持。 首先是披甲並迎請智慧尊。 第一部分分為兩部分:披甲和迎請智慧尊。 首先是披甲。 第一,關於披甲,分為兩種:詳細的和簡略的。詳細的是:在自己的心間,觀想白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字完全轉化,從其上生起月輪,其上有白色金剛薩埵(Vajrasattva),具有白、紅、黑三面,六臂。右三手分別持金剛杵、手鼓和人頭,左三手分別持鈴、顱碗和卡杖嘎(khaṭvāṅga)。具有月光光環,與亥母(Vajravārāhī)雙運。在頭頂,從黃色那嘛(藏文:ན་མ་,梵文天城體:नम,梵文羅馬擬音:nama,漢語字面意思:敬禮)字生起黃色遍照佛(Vairocana),右邊第一隻手持法輪。在頭頂上方,從紅色梭哈(藏文:སྭཱ་ཧཱ་,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈)字生起紅色蓮花舞自在(Padmanṛteśvara),右邊第一隻手持蓮花。在雙肩,從黑色波夏特嘿(藏文:བཽ་ཥཊ་ཧེ་,梵文天城體:वौषट् हे,梵文羅馬擬音:vauṣaṭ he,漢語字面意思:波夏特 嘿)字生起黑色吉祥黑汝嘎(Hevajra),右邊第一隻手持金剛杵。在雙眼,從紅色和黃色的吽吽吼(藏文:ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་,梵文天城體:हुं हुं हो,梵文羅馬擬音:huṃ huṃ ho,漢語字面意思:吽 吽 吼)字生起紅色和黃色的金剛日(Vajrasūrya),右邊第一隻手持寶珠。在額頭,從代表所有肢體和身體力量本質的綠色帕特杭(藏文:ཕཊ་ཧཾ་,梵文天城體:फट् हं,梵文羅馬擬音:phaṭ haṃ,漢語字面意思:帕特 杭)字生起綠色馬頭明王(Hayagrīva),右邊第一隻手持劍。右下方的手持手鼓,左邊第一隻手持鈴,左下方的手持顱碗和卡杖嘎。坐在日輪上,具有日光光環,與各自的明妃,如閻魔妃(Yamini)等雙運。這六位勇士都以六種手印裝飾,具有顱骨頭飾、人頭項鍊和虎皮裙。三眼圓睜,右腿伸展而坐。 簡略的做法是:在六個部位安放六個種子字,並觀想其為該本尊的自性。在主尊的臍間,觀想紅色嗡邦(藏文:ཨོཾ་བཾ་,梵文天城體:ओम् वं,梵文羅馬擬音:oṃ vaṃ,漢語字面意思:嗡 邦)字完全轉化,從中生起紅色金剛亥母(Vajravārāhī),具有紅、藍、綠三面,六臂。右三手分別持鉞刀、梵天頭和鐵鉤,左三手分別持顱碗、卡杖嘎和繩索。在心間,從藍色杭揚(藏文:ཧཾ་ཡོཾ་,梵文天城體:हं यों,梵文羅馬擬音:haṃ yoṃ,漢語字面意思:杭 揚)字生起藍色閻魔妃(Yamini)。在口,即喉嚨處,從白色舍瑞姆姆(藏文:ཧྲྀཾ་མོཾ་,梵文天城體:ह्रीं मों,梵文羅馬擬音:hrīṃ moṃ,漢語字面意思:舍瑞姆 姆)字生起白色癡暗母(Mohini),具有月輪和月光光環。在頭頂,從黃色舍瑞舍瑞姆(藏文:ཧྲི་ཧྲིཾ་,梵文天城體:ह्री ह्रीं,梵文羅馬擬音:hrī hrīṃ,漢語字面意思:舍瑞 舍瑞姆)字生起黃色行母(Kṣobhini)。在頭頂上方,從綠色吽吽(藏文:ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་,梵文天城體:हुं हुं,梵文羅馬擬音:huṃ huṃ,漢語字面意思:吽 吽)字生起綠色驚怖母(Trasini)。

【English Translation】 Having contemplated the generation stage, remembering to unite bliss and emptiness, recognize it as the thirty-seven factors of enlightenment in terms of object and function, and think that they appear as thirty-seven deities, and view the deities as appearances without inherent existence, like reflections in a mirror. Next is donning armor, inviting the wisdom being, and bestowing empowerment. The fourth part has two parts: donning armor and inviting the wisdom being, and bestowing empowerment and sealing. First is donning armor and inviting the wisdom being. The first part has two parts: donning armor and inviting the wisdom being. First is donning armor. First, regarding donning armor, there are two types: detailed and concise. The detailed one is: In one's own heart, visualize the white Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) syllable completely transformed, from which arises a moon disc, upon which is white Vajrasattva, with three faces of white, red, and black, and six arms. The right three hands hold a vajra, a ḍamaru, and a head, respectively. The left three hands hold a bell, a skull cup, and a khaṭvāṅga, respectively. He has a lunar halo and is in union with Vajravārāhī. On the head, from the yellow Nama (藏文:ན་མ་,梵文天城體:नम,梵文羅馬擬音:nama,漢語字面意思:Nama) syllable arises yellow Vairocana, the first right hand holding a wheel. On the crown of the head, from the red Svāhā (藏文:སྭཱ་ཧཱ་,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:Svāhā) syllable arises red Padmanṛteśvara, the first right hand holding a lotus. On the two shoulders, from the black Vauṣaṭ He (藏文:བཽ་ཥཊ་ཧེ་,梵文天城體:वौषट् हे,梵文羅馬擬音:vauṣaṭ he,漢語字面意思:Vauṣaṭ He) syllable arises black Hevajra, the first right hand holding a vajra. In the eyes, from the red and yellow Hūṃ Hūṃ Ho (藏文:ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་,梵文天城體:हुं हुं हो,梵文羅馬擬音:huṃ huṃ ho,漢語字面意思:Hūṃ Hūṃ Ho) syllable arises red and yellow Vajrasūrya, the first right hand holding a jewel. On the forehead, from the green Phaṭ Haṃ (藏文:ཕཊ་ཧཾ་,梵文天城體:फट् हं,梵文羅馬擬音:phaṭ haṃ,漢語字面意思:Phaṭ Haṃ) syllable, which represents the essence of all limbs and bodily powers, arises green Hayagrīva, the first right hand holding a sword. The lower right hands hold a ḍamaru, the first left hands hold a bell, and the lower left hands hold a skull cup and a khaṭvāṅga. He sits on a sun disc, has a solar halo, and is in union with his respective consort, such as Yamini. All six heroes are adorned with six seals, have skull ornaments, a necklace of heads, and a tiger skin loincloth. They have three eyes and sit with the right leg extended. The concise practice is: Place six seed syllables in six places and believe them to be the nature of that deity. In the navel of the main deity, visualize the red Om Vaṃ (藏文:ཨོཾ་བཾ་,梵文天城體:ओम् वं,梵文羅馬擬音:oṃ vaṃ,漢語字面意思:Om Vaṃ) syllable completely transformed, from which arises red Vajravārāhī, with three faces of red, blue, and green, and six arms. The right three hands hold a curved knife, Brahma's head, and an iron hook, respectively. The left three hands hold a skull cup, a khaṭvāṅga, and a rope. In the heart, from the blue Haṃ Yoṃ (藏文:ཧཾ་ཡོཾ་,梵文天城體:हं यों,梵文羅馬擬音:haṃ yoṃ,漢語字面意思:Haṃ Yoṃ) syllable arises blue Yamini. In the mouth, i.e., the throat, from the white Hrīṃ Moṃ (藏文:ཧྲྀཾ་མོཾ་,梵文天城體:ह्रीं मों,梵文羅馬擬音:hrīṃ moṃ,漢語字面意思:Hrīṃ Moṃ) syllable arises white Mohini, with a moon disc and a lunar halo. On the head, from the yellow Hrī Hrīṃ (藏文:ཧྲི་ཧྲིཾ་,梵文天城體:ह्री ह्रीं,梵文羅馬擬音:hrī hrīṃ,漢語字面意思:Hrī Hrīṃ) syllable arises yellow Kṣobhini. On the crown of the head, from the green Hūṃ Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་,梵文天城體:हुं हुं,梵文羅馬擬音:huṃ huṃ,漢語字面意思:Hūṃ Hūṃ) syllable arises green Trasini.


ྲལ་བར་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་དབང་གི་ངོ་བོ་ཕཊ་ཕཊ་དུད་ཁ་ལས་ཙཎྚི་ཀ་དུད་ཁ་སྟེ། ལྷག་མ་ལྔ་ཉི་གདན་དང་ཉི་མའི་འོད་ཀོར་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་གཉིས་ཌཱ་མ་རུ་དང་གྲི་གུག །གཡོན་གཉིས་ན་ཐོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། 10-2-14b ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤྱན་གསུམ་པ་གཅེར་མོ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཐོད་པའི་དབུ་རྒྱན་དང་མགོ་ཕྲེང་ཅན། གཡས་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་ཤིང་རང་རང་གི་ཡབ་རྡོར་སེམས་སོགས་དང་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་འམ་ཡུམ་རྐྱང་སྒོམ་པ་གང་མོས་བྱའོ། །བསྡུས་པ་བྱེད་ན་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་དྲུག་ཏུ་ཡི་གེ་ཚན་པ་དྲུག་དགོད་ལ་ལྷ་མོ་དེ་དང་དེའི་ངོ་བོར་མོས་པ་བྱའོ། ། ༈ ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ། གཉིས་པ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་དང་། རྐང་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་གནས་པ་བཤིག་ལ། གཡས་སུ་བརྐྱང་བའི་མཐེབ་ཆེན་གྱི་སྟེང་དུ་རྐང་པ་གཡོན་པའི་མཐེབ་ཆེན་གྱིས་མནན། ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་འཛུབ་མོ་མདུད་གུང་མོ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་ལ་བརྐྱང་། མཐེ་བོང་གཉིས་བརྟན་པོར་སྦྱར་བ་ཐུར་དུ་བསྟན་མིང་མེད་དང་མཐེའུ་ཆུང་རྣམས་བརྐྱང་པ་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་བའི་དབུས་སུ་བཞག་མིག་ཅུང་ཟད་འོག་ཏུ་མདའ་བར་བྱས་ལ། གཡོན་ནས་གྱེན་དུ་བལྟས་ཏེ་དང་པོར་གཡོན་དང་དེ་ནས་གཡས་སུ་བསྐོར་ལ་ངག་ཏུ་ཕེཾ་ཞེས་པའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་ཡེ་ཤེས་པའི་འཁོར་ལོ་དང་དབང་གི་ལྷ་དང་ཕྱི་དང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བྱེད་པའི་ལྷ་མོ་སྤྱན་དྲངས། འོད་ཟེར་སྙིང་ཁར་བསྡུ། སྤྱན་དྲངས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འོངས་བའི་བགེགས་རྣམས་ཞལ་བཞི་ནས་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ་བསྐྲད་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་དེ་མཆོད་ཡོན་གྱིས་མཆོད་ནས། བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད་པས་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་དམ་ཚིག་པ་རང་རང་གི་སྟེང་ 10-2-15a དུ་དགུག །བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་སོ་སོ་ལ་གཞུག །བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ་ཞེས་པས་འོ་ཆུ་འདྲེས་པ་ལྟར་དབྱེར་མེད་དུ་བཅིང་། བཛྲ་གྷཎྜ་ཧོཿཞེས་པས་མི་བཞེད་པ་མེད་པར་དགྱེས་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་སྟེ། རྟེན་རྣམས་ལ་ཡང་འོད་ཕྲེང་དང་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་ཡང་བསྟམ་མོ། །དེ་ནས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་པདྨ་ལ་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་བཀོད་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དེ་ནས། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྔྷ་སརྦྦ་དྷརྨཿ ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ་དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་གཉིས་རོ་མཉམ་དུ་སྦྱར་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་ཡ

【現代漢語翻譯】 在顱骨碗中,所有肢體的身體力量本質是 phat phat,煙霧來自 Candika 煙霧。其餘五個具有太陽寶座和太陽光環,一面四臂,右兩手持手鼓和彎刀,左兩手持帶顱骨的卡杖嘎和鈴。 所有這些都具有三隻眼睛,赤裸,頭髮散開,並以五個手印裝飾。戴著顱骨頭飾和頭 garland。右腿伸展坐著,與各自的父親金剛薩埵等結合,或者隨意冥想單獨的母親。如果進行簡略修法,則在肚臍等六個位置放置六個字母,並相信自己是那個女神的本質。 第二,迎請智慧尊:在自己的心中,從位於太陽上的吽字 (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,種子字) 發出的光芒,雙腿以金剛跏趺坐姿勢,分開,右腿伸展,左腳的拇指壓在右腳的拇指上。雙手的手指交錯,兩根中指的指尖相接並伸展,兩個拇指牢固地併攏並向下指,無名指和小指伸展,形成燃燒的手印,放在額頭中央,眼睛稍微向下看。從左邊向上看,首先向左,然後向右旋轉,口中發出 phem 的聲音,迎請居住在十方世界的勇父和勇母的自在母、智慧尊的壇城、自在天以及進行外、內、秘密供養的女神。光芒匯聚在心間。驅逐與迎請一同到來的障礙,從四個口中唸誦吽字 (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,種子字) 。唸誦 '嗡 阿爾伽姆 普拉蒂恰 梭哈' (ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།,ॐ अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा,oṃ arghaṃ pratīccha svāhā,供養聖水) 以供養。唸誦 '班雜 昂古夏 扎' (བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ,वज्र अंकुश जः,vajra aṅkuśa jaḥ,金剛鉤 降臨) 將智慧尊迎請到各自的三昧耶尊之上。 唸誦 '班雜 帕夏 吽' (བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ་,वज्र पाश हूँ,vajra pāśa hūṃ,金剛索 束縛) 將其安置在各自的位置。唸誦 '班雜 斯坡扎 旺' (བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ་,वज्र स्फोट वं,vajra sphoṭa vaṃ,金剛鎖 結合) 如同水乳交融般不可分離地結合。唸誦 '班雜 嘎達 吼' (བཛྲ་གྷཎྜ་ཧོཿ,वज्र घण्‍ड होः,vajra ghaṇḍa hoḥ,金剛鈴 歡喜) 觀想他們高興地安住,沒有任何不悅。也要向聖物以及墳墓等處展示。然後,在所有諸神的頭頂上觀想月亮上的白色嗡字 (ཨོཾ,ओ,oṃ,身),在喉嚨里觀想蓮花上的紅色阿字 (ཨཱཿ,आः,āḥ,語),在心中觀想太陽上的藍色吽字 (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,意),加持身語意。然後,唸誦 '嗡 瑜伽 殊達 薩瓦 達瑪 瑜伽 殊多 昂' (ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྔྷ་སརྦྦ་དྷརྨཿ ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,ओम् योग शुद्ध सर्व धर्मः योग शुद्धोऽहम्,oṃ yoga śuddha sarva dharmaḥ yoga śuddho'haṃ,嗡,瑜伽清凈,一切法,瑜伽清凈,我)。將三昧耶尊和智慧尊結合爲一體,這是所有法的真如和偉大的幸福智慧,二者本質無別。

【English Translation】 In the skull cup, the body power essence of all limbs is phat phat, smoke from Candika smoke. The remaining five have a sun seat and a sun halo, one face and four arms, the right two hands holding a damaru and a curved knife, the left two hands holding a khatvanga with a skull and a bell. All of these have three eyes, are naked, have loose hair, and are adorned with five mudras. Wearing a skull crown and a head garland. Sitting with the right leg extended, joined with their respective fathers Vajrasattva, etc., or meditating on the single mother as desired. If doing an abbreviated practice, place six syllables in the six places starting from the navel, and believe yourself to be the essence of that goddess. Second, Inviting the Wisdom Beings: In one's own heart, from the Hum syllable (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,seed syllable) residing on the sun, rays of light emanate, the two legs are in the vajra posture, breaking apart, the left foot's big toe presses on top of the right leg's extended big toe. The fingers of the two hands are interlocked, the tips of the two middle fingers are joined and extended, the two thumbs are firmly joined and pointed downwards, the ring and small fingers are extended, forming a blazing mudra, placed in the center of the forehead, eyes looking slightly downwards. Looking upwards from the left, first circling to the left and then to the right, uttering the sound of phem, inviting the lords of the brave heroes and heroines residing in the ten directions of the world, the mandala of the wisdom beings, the deities of power, and the goddesses who perform outer, inner, and secret offerings. The rays of light gather in the heart. Expel the obstacles that come along with the invitation, uttering Hum (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,seed syllable) from the four mouths. Offer with the offering water, reciting 'Om Argham Pratichchha Svaha' (ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།,ॐ अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा,oṃ arghaṃ pratīccha svāhā,offering water). Recite 'Vajra Ankusha Jah' (བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ,वज्र अंकुश जः,vajra aṅkuśa jaḥ,Vajra hook Come) to invite the wisdom beings onto their respective samaya beings. Recite 'Vajra Pasha Hum' (བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ་,वज्र पाश हूँ,vajra pāśa hūṃ,Vajra noose Bind) to seat them in their respective places. Recite 'Vajra Sphota Vam' (བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ་,वज्र स्फोट वं,vajra sphoṭa vaṃ,Vajra fetter Bind) to bind them inseparably like milk and water. Recite 'Vajra Ghanda Hoh' (བཛྲ་གྷཎྜ་ཧོཿ,वज्र घण्‍ड होः,vajra ghaṇḍa hoḥ,Vajra bell Rejoice) and contemplate that they reside happily without any displeasure. Also show it to the sacred objects and even to the charnel grounds. Then, on the crown of all the deities, visualize a white Om (ཨོཾ,ओ,oṃ,body) on the moon, a red Ah (ཨཱཿ,आः,āḥ,speech) on the lotus in the throat, and a blue Hum (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,mind) on the sun in the heart, blessing the body, speech, and mind. Then, recite 'Om Yoga Shuddha Sarva Dharma Yoga Shuddho 'Ham' (ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྔྷ་སརྦྦ་དྷརྨཿ ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,ओम् योग शुद्ध सर्व धर्मः योग शुद्धोऽहम्,oṃ yoga śuddha sarva dharmaḥ yoga śuddho'haṃ,Om, Yoga pure, all dharmas, Yoga pure, I am). Combining the samaya beings and the wisdom beings into one taste is the suchness of all dharmas and the great bliss wisdom, the two are of inseparable essence.


ིན་ལ། དེ་ཉིད་རྟེན་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤར་བ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཡང་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་ཤར་བའི་ཆ་ཤས་སུ་མོས་པའི་སྒོ་ནས་ང་རྒྱལ་བཟུང་ལ། ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྙིང་ཁར་པད་ཀོར་བྱས་པའི་མཐར། ཕྱག་རྒྱ་སྡུད་པ་ན་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་བྱེད་པའི་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང་སྔར་གྱི་སྐད་ཅིག་མའི་སྔགས་བརྗོད་ལ། སྔགས་དོན་ལྟར་ང་རྒྱལ་གཟུང་ངོ་། ། ༈ དབང་བསྐུར་ནས་རྒྱས་གདབ་པ། གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་དབང་གི་ལྷ་ལ་སྔར་ལྟར་མཆོད་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད། དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལེན། གཙོ་བོས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། ཡུམ་བཞི་ཕག་མོ་དང་ལྔས་ 10-2-15b རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩི་ལྔས་བཀང་བ་བཟུང་ནས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་བགྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བས། རང་དང་ལྷ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། སྤྱི་བོ་ནས་སྐུ་ལ་ཞུགས་པའི་ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་གནས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཙོ་བོ་ལ་རྡོར་སེམས། ཕག་མོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་བཞི་ལ་རིན་འབྱུང་། ཐུགས་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། གསུང་འཁོར་ལ་སྣང་མཐའ། སྐུ་འཁོར་ལ་རྣམ་སྣང་། དམ་ཚིག་མཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་ལ་དོན་གྲུབ་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། དབང་ལྷ་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། ། ༈ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ། ལྔ་པ་ལ་གསུམ། མཆོད་པ། བསྟོད་པ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའོ། ། ༈ མཆོད་པ། དང་པོ་ནི། ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ནང་མཆོད་བླངས་ལ་མཆོད་རྫས་རྣམས་ལ་གཏོར་ཏེ། ཞལ་བཞི་པའི་སྔགས་བརྗོད་དེ་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཀཾ་ལས་ཐོད་པའི་སྣོད་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་མཆོད་པ་རྣམས་རང་བཞིན་སྟོང་ཉིད། རྣམ་པ་མཆོད་རྫས་སོ་སོའི་རྣམ་པ་ཅན། བྱེད་ལས་དབང་པོ་དྲུག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་སྟེར་བར་བསྐྱེད། སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དེ་ནས་ཆུ་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་དང་ལྷ་མོ་དྲུག་གིས་སྔར་ལྟར་མཆོད་པ་ནི་ཕྱི་མཆོད་དོ། །དེ་ནས་ནང་མཆོད་གཏོར་མ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། 10-2-16a མགོན་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ལ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་གསུམ་པ་ནས་འབྲུ་ཙམ་བཀོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུས་དྲངས་ནས་གསོལ་བ

【現代漢語翻譯】 是的,它顯現在依賴的壇城中。而且,主要通過認為自己顯現為父母雙尊的一部分來生起我慢,雙手在心口結蓮花印后,在收印時做擁抱的姿勢,給予心要手印,並唸誦之前的剎那咒語,如咒語之義般生起我慢。 從灌頂到印證: 第二,然後像以前一樣供養灌頂之神,祈請:『祈請如來為我灌頂。』如此祈請后,八位門衛驅逐障礙,勇士們誦吉祥頌,勇母們唱金剛歌,主尊作灌頂之意,四位明妃和豬面母 手持裝滿五種甘露的珍寶瓶,誦唸:『如您初生時,諸佛皆為您沐浴,同樣,我今以清凈天水,為您沐浴。』唸誦:嗡 薩瓦 達他嘎達 阿比謝嘎 達 薩瑪雅 希利耶 吽。(藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओंसर्वतथागतअभिषेकतसमयश्रीयेहुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrīye hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,灌頂,三昧耶,吉祥,吽。)』並以甘露水流從頭頂灌頂,觀想自己和諸神轉變為大樂之自性。從頭頂進入身體的水的剩餘部分停留在頭頂,完全轉變后,主尊變為金剛薩埵(Vajrasattva),豬面母變為不動明王(Akshobhya),四位空行母變為寶生佛(Ratnasambhava),心輪諸神變為不動明王,語輪變為無量光佛(Amitabha),身輪變為毗盧遮那佛(Vairochana),誓言輪諸神變為不空成就佛(Amoghasiddhi)以為頭飾。觀想灌頂諸神融入自身。 供養、讚頌並觀想本尊壇城: 第五部分分為三:供養,讚頌,觀想壇城。 供養: 第一,左手拇指和食指拿起內供,灑向供品,唸誦四面尊咒語以凈化,以 स्वाभाव(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ།,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)使之空性。從空性中,從康字(藏文:ཀཾ,梵文天城體:कं,梵文羅馬擬音:kaṃ,漢語字面意思:水)中生出顱器,其中從吽字(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中生出供品,其自性為空性,形態為各種供品的形態,作用是給予六根對境無漏的殊勝安樂。以各自的咒語加持。然後,以三水開頭的近行供和六位天女如前供養,這是外供。然後,像朵瑪一樣加持內供, 觀想諸佛的舌頭上,從吽字(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中生出白色三尖金剛杵,從中取出芝麻大小的金剛杵吸管,引導並供養。

【English Translation】 Yes, it appears in the dependent mandala. Moreover, mainly through taking pride by considering oneself as a part of the union of the father and mother, after making the lotus mudra with both hands at the heart, at the end of collecting the mudra, making the gesture of embracing, giving the essential mudra, and reciting the mantra of the previous instant, taking pride as the meaning of the mantra. From Empowerment to Sealing: Second, then offer to the empowerment deity as before, and pray: 'Please, Tathagatas, grant me empowerment.' After praying in this way, the eight gatekeepers dispel obstacles, the heroes recite auspicious verses, the heroines sing vajra songs, the main deity makes the intention of empowerment, the four consorts and the sow-faced one holding a precious vase filled with five nectars, reciting: 'Just as at the time of your birth, all the Tathagatas bathed you, likewise, I now bathe you with pure divine water.' Recite: Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Ta Samaya Śrīye Hūṃ. (藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओंसर्वतथागतअभिषेकतसमयश्रीयेहुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrīye hūṃ,漢語字面意思:Om, all Tathagatas, Abhisheka, Samaya, Shriye, Hum.) And by empowering with a stream of nectar from the crown of the head, think that oneself and the deities have become the nature of great bliss. The remainder of the water that entered the body from the crown of the head remains on the crown of the head, and from the complete transformation, the main deity becomes Vajrasattva, the sow-faced one becomes Akshobhya, the four dakinis become Ratnasambhava, the deities of the heart wheel become Akshobhya, the speech wheel becomes Amitabha, the body wheel becomes Vairochana, and the deities of the samaya wheel become Amoghasiddhi as head ornaments. Think that the empowerment deities dissolve into oneself. Offering, Praising, and Contemplating the Mandala of the Deity: The fifth part has three: offering, praising, contemplating the mandala. Offering: First, take the inner offering with the thumb and forefinger of the left hand, sprinkle it on the offering substances, purify it by reciting the mantra of the four-faced one, and purify it into emptiness with Svabhava. From emptiness, from the syllable Kaṃ (藏文:ཀཾ,梵文天城體:कं,梵文羅馬擬音:kaṃ,漢語字面意思:Water) arise skull cups, in which from the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) arise offerings, their nature is emptiness, their form is the form of various offering substances, their function is to give the unsurpassed bliss of the objects of the six senses without defilement. Bless them with their respective mantras. Then, the near offerings preceded by three waters and the offering by the six goddesses as before, this is the outer offering. Then, bless the inner offering like a torma, Visualize on the tongues of the protectors a white three-pointed vajra arising from the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), from which draw a sesame-seed-sized vajra straw, guide it, and offer it.


ར་བསམ་ཞིང་། བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་གྱི་མཐར་ཡི་གེ་གསུམ་བཏགས་ལ་དབུལ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་གི་མཐར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བཏགས་ལ་དབུལ། དེ་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་འབྱུང་པོའི་བར་རྣམས་ལ་ཡང་དབུལ་ཞིང་རང་གི་ལྕེ་ལ་བཞག་ལ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ་྅ཧཾ།ཞེས་བརྗོད་དེ་མགྲོན་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ཚིམ་པར་བསམ་ཞིང་། སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིས་བདུད་རྩི་ལྔས་མཆོད་པ་ནི་ནང་མཆོད་དོ། །དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གསང་གནས་སྦྱངས་པ་སོགས་དྲན་པར་བྱས་ལ། སྔར་ལྟར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་དགའ་བཞི་བསྐྱེད་དེ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བསམ་སྟེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀའི་ཆ་ཤས་ཙམ་དུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་གསང་མཆོད་དོ། །དེ་ནས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་གཉིས་སྦྱར་ནས་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པའོ། ། ༈ བསྟོད་པ། གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་སོ་སོའི་སྔགས་བརྗོད་པ་ན་སོ་སོའི་ལྷའི་སྐུ་གསལ་བར་དམིགས་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ལྷ་སོ་སོའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཝཱི་རེ་ཤཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མཧཱ་ཀལྤཱ་གྣི་སཾ་ནི་བྷཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛ་ཊཱ་མུ་ཀུ་ཊོཏྐ་ཊཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་དཾ་ཥྚ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ས་ཧ་སྲ་བྷུ་ཛ་བྷཱ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤོ་དྱ་ཏ་ཤཱུ་ལ་ཁ་ཊཱཾ་ག་དྷཱ་རྀ་ཎེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ 10-2-16b ཕཊ། ཨོཾ་བྱཱ་གྷྲ་ཛི་ནཱམྦ་ར་ངྷ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མཧཱ་དྷཱུ་མྤཱནྡྷ་ཀཱ་ར་ཝ་པུ་ཥཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་ཡབ་ཀྱི་རྐང་བརྒྱད་དང་། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏི་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་བཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མོ་ཨཱརྱ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏེ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་མཱ་ཏེ་བཱི་དྱ་ཤྭ་རཱྀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མོ་སརྦྦ་བྷཱུ་ཏ་བྷ་ཡཱ་བ་ཧེ་མཧཱ་བཛྲེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མོ་བཛྲཱ་ས་ནི་ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏེ་བཱ་ཤཾ་ག་རི་ནེ་ཏྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷྲ་མ་ཎི་ཤོ་ཥ་ཎི་རོ་ཥ་ཎི་ཀྲོ་དྷ་ཀ་ར་ལེ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མོ་ཏྲཱ་ས་ནི་མཱ་ར་ཎི་པྲ་བྷེ་ད་ནཱི་བ་རཱ་ཛ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མོ་བི་ཛཱ་ཡེ་ཛམྦྷ་ནི་སྟམྦྷ་ནི་མོ་ཧ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མོ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནི་ཀཱ་མེ་ཤྭ་རྀ་ཁ་གེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་དེ་ཡུམ་གྱི་རྐང་བརྒྱད་ཀྱིས་ཀྱང་བསྟོད་དེ་སྔགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །སྔར་སྤྱན་དྲངས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ། ལྷ་མོ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་གཤེགས་པར་བསམ་མོ། ། ༈ དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ། གསུམ་པ་ནི། འདི་ལ་སློབ་ཚུལ་གཉིས་ལས། རྒྱ་ཆེ་བ་གསལ

【現代漢語翻譯】 然後觀想,在諸位上師的名號後加上三個字並供養。然後,在壇城本尊的咒語,無論是繁還是簡,之後也同樣加上三個字並供養。然後,也向護方神和鬼神等供養,並將食物放在自己的舌頭上,唸誦:'嗡,不死甘露,自性,我。'(藏文:ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ་྅ཧཾ།),觀想所有賓客都以智慧甘露而滿足。以四位心髓瑜伽母用五種甘露供養,是為內供。然後憶念父母的密處結合等,如前一樣入于平等,生起四喜,觀想所有本尊也體驗到大樂,因為所有本尊都只是黑汝嘎(Heruka)的一部分。這是密供。然後將俱生樂與空性見結合起來,長久地修習,是為真如供。 第二是讚頌。唸誦各自的咒語時,觀想各自本尊的身相清晰顯現,然後唸誦下面將要出現的各個本尊的咒語。'嗡,頂禮薄伽梵,勇士自在,吽吽啪!'(藏文:ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཝཱི་རེ་ཤཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།)。'嗡,大劫火熾燃,吽吽啪!'(藏文:ཨོཾ་མཧཱ་ཀལྤཱ་གྣི་སཾ་ནི་བྷཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།)。'嗡,髮髻高聳,吽吽啪!'(藏文:ཨོཾ་ཛ་ཊཱ་མུ་ཀུ་ཊོཏྐ་ཊཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།)。'嗡,獠牙外露,恐怖可畏之面,吽吽啪!'(藏文:ཨོཾ་དཾ་ཥྚ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།)。'嗡,千臂莊嚴,吽吽啪!'(藏文:ཨོཾ་ས་ཧ་སྲ་བྷུ་ཛ་བྷཱ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།)。'嗡,持斧索,光芒熾盛之三叉戟、短棒,吽吽啪!'(藏文:ཨོཾ་པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤོ་དྱ་ཏ་ཤཱུ་ལ་ཁ་ཊཱཾ་ག་དྷཱ་རྀ་ཎེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།)。'嗡,身穿虎皮裙,吽吽啪!'(藏文:ཨོཾ་བྱཱ་གྷྲ་ཛི་ནཱམྦ་ར་ངྷ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།)。'嗡,大煙黑暗身,吽吽啪!'(藏文:ཨོཾ་མཧཱ་དྷཱུ་མྤཱནྡྷ་ཀཱ་ར་ཝ་པུ་ཥཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།)。這樣以八句讚頌父尊。 嗡,頂禮薄伽梵,金剛亥母,邦吽吽啪!'(藏文:ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏི་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་བཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།)。'嗡,頂禮聖妙無能勝,三界之母,明妃自在,吽吽啪!'(藏文:ཨོཾ་ན་མོ་ཨཱརྱ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏེ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་མཱ་ཏེ་བཱི་དྱ་ཤྭ་རཱྀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།)。'嗡,頂禮一切 भूत (bhūta, भूत, bhūta, भूत) 恐懼之源,大金剛,吽吽啪!'(藏文:ཨོཾ་ན་མོ་སརྦྦ་བྷཱུ་ཏ་བྷ་ཡཱ་བ་ཧེ་མཧཱ་བཛྲེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།)。'嗡,頂禮金剛座,無能勝,無敵,束縛者,內扎,吽吽啪!'(藏文:ཨོཾ་ན་མོ་བཛྲཱ་ས་ནི་ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏེ་བཱ་ཤཾ་ག་རི་ནེ་ཏྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།)。'嗡,頂禮梵天女, خشک (śoṣaṇī, शोषणी, shosani, 乾燥者), क्रोध (krodha, क्रोध, krodha, 憤怒者), क्रोध (krodha, क्रोध, krodha, 憤怒) 可畏者,吽吽啪!'(藏文:ཨོཾ་ན་མོ་བྷྲ་མ་ཎི་ཤོ་ཥ་ཎི་རོ་ཥ་ཎི་ཀྲོ་དྷ་ཀ་ར་ལེ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།)。'嗡,頂禮驚嚇者, मारण (māraṇa, मारण, marana, 殺戮者), phá (prabhedanī, प्रभेदनी, prabhedani, 破壞者), पराजय (parājaye, पराजये, parajaye, 戰勝者),吽吽啪!'(藏文:ཨོཾ་ན་མོ་ཏྲཱ་ས་ནི་མཱ་ར་ཎི་པྲ་བྷེ་ད་ནཱི་བ་རཱ་ཛ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།)。'嗡,頂禮 विजय (vijāye, विजाये, vijaye, 勝利者), स्तम्भन (stambhani, स्तम्भनि, stambhani, 停止者), मोहनि (mohani, मोहनि, mohani, 迷惑者),吽吽啪!'(藏文:ཨོཾ་ན་མོ་བི་ཛཱ་ཡེ་ཛམྦྷ་ནི་སྟམྦྷ་ནི་མོ་ཧ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།)。'嗡,頂禮金剛亥母,大瑜伽母,自在天,卡格,吽吽啪!'(藏文:ཨོཾ་ན་མོ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནི་ཀཱ་མེ་ཤྭ་རྀ་ཁ་གེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།)。這樣以八句讚頌母尊,這也是咒語的供養。先前迎請的諸位明妃也進行供養和讚頌,觀想諸位明妃前往佛的剎土。 第三是觀想壇城。對此有兩種學習方法,廣大的是明觀。

【English Translation】 Then contemplate, adding three syllables after the names of all the Lamas and offering. Then, after the mantra of the deities of the mandala, whether elaborate or concise, add the same three syllables and offer. Then, also offer to the guardians of the directions and the spirits, and place the food on your tongue, reciting: 'Om, Amrita, Svabhava, Atma Ko Ham.' (藏文:ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ་྅ཧཾ།), contemplating that all guests are satisfied with the nectar of wisdom. Offering the five nectars with the four heart-essence yoginis is the inner offering. Then, remember the union of the secret places of the father and mother, and enter into equanimity as before, generating the four joys, contemplating that all the deities also experience great bliss, because all the deities are merely a part of Heruka. This is the secret offering. Then, combining the innate bliss with the view of Suchness and meditating for a long time is the Suchness offering. The second is praise. When reciting each mantra, visualize the clear appearance of each deity, and then recite the mantras of each deity that will appear below. 'Om, Homage to the Bhagavan, Heroic Lord, Hum Hum Phat!' (藏文:ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཝཱི་རེ་ཤཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།). 'Om, Great Kalpa Fire Blazing, Hum Hum Phat!' (藏文:ཨོཾ་མཧཱ་ཀལྤཱ་གྣི་སཾ་ནི་བྷཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།). 'Om, Matted Hair Crowned, Hum Hum Phat!' (藏文:ཨོཾ་ཛ་ཊཱ་མུ་ཀུ་ཊོཏྐ་ཊཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།). 'Om, Fangs Bared, Terrifying and Horrible Face, Hum Hum Phat!' (藏文:ཨོཾ་དཾ་ཥྚ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།). 'Om, Thousand Arms Adorned, Hum Hum Phat!' (藏文:ཨོཾ་ས་ཧ་སྲ་བྷུ་ཛ་བྷཱ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།). 'Om, Holding Axe, Lasso, Blazing Trident, Khatvanga, Hum Hum Phat!' (藏文:ཨོཾ་པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤོ་དྱ་ཏ་ཤཱུ་ལ་ཁ་ཊཱཾ་ག་དྷཱ་རྀ་ཎེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།). 'Om, Wearing Tiger Skin Skirt, Hum Hum Phat!' (藏文:ཨོཾ་བྱཱ་གྷྲ་ཛི་ནཱམྦ་ར་ངྷ་རཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།). 'Om, Great Smoke Dark Body, Hum Hum Phat!' (藏文:ཨོཾ་མཧཱ་དྷཱུ་མྤཱནྡྷ་ཀཱ་ར་ཝ་པུ་ཥཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།). Thus, praise the Father with eight verses. 'Om, Homage to the Bhagavati, Vajravarahi, Bam Hum Hum Phat!' (藏文:ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏི་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་བཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།). 'Om, Homage to the Noble Aparajita, Mother of the Three Realms, Vidyeshvari, Hum Hum Phat!' (藏文:ཨོཾ་ན་མོ་ཨཱརྱ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏེ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་མཱ་ཏེ་བཱི་དྱ་ཤྭ་རཱྀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།). 'Om, Homage to the Source of Fear for All भूत (bhūta, भूत, bhūta, being),Great Vajra, Hum Hum Phat!' (藏文:ཨོཾ་ན་མོ་སརྦྦ་བྷཱུ་ཏ་བྷ་ཡཱ་བ་ཧེ་མཧཱ་བཛྲེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།). 'Om, Homage to Vajrasani, Ajite, Aparajite, Binder, Netra, Hum Hum Phat!' (藏文:ཨོཾ་ན་མོ་བཛྲཱ་ས་ནི་ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏེ་བཱ་ཤཾ་ག་རི་ནེ་ཏྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།). 'Om, Homage to Brahmanī, خشک (śoṣaṇī, शोषणी, shosani, desiccator), क्रोध (krodha, क्रोध, krodha, wrathful), क्रोध (krodha, क्रोध, krodha, wrathful) Terrible One, Hum Hum Phat!' (藏文:ཨོཾ་ན་མོ་བྷྲ་མ་ཎི་ཤོ་ཥ་ཎི་རོ་ཥ་ཎི་ཀྲོ་དྷ་ཀ་ར་ལེ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།). 'Om, Homage to the Terrifier, मारण (māraṇa, मारण, marana, killer), phá (prabhedanī, प्रभेदनी, prabhedani, breaker), पराजय (parājaye, पराजये, parajaye, conqueror), Hum Hum Phat!' (藏文:ཨོཾ་ན་མོ་ཏྲཱ་ས་ནི་མཱ་ར་ཎི་པྲ་བྷེ་ད་ནཱི་བ་རཱ་ཛ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།). 'Om, Homage to विजय (vijāye, विजाये, vijaye, victorious), स्तम्भन (stambhani, स्तम्भनि, stambhani, paralyzer), मोहनि (mohani, मोहनि, mohani, deluder), Hum Hum Phat!' (藏文:ཨོཾ་ན་མོ་བི་ཛཱ་ཡེ་ཛམྦྷ་ནི་སྟམྦྷ་ནི་མོ་ཧ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།). 'Om, Homage to Vajravarahi, Great Yogini, Kamashvari, Khage, Hum Hum Phat!' (藏文:ཨོཾ་ན་མོ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནི་ཀཱ་མེ་ཤྭ་རྀ་ཁ་གེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།). Thus, praise the Mother with eight verses, which is also an offering of mantras. The previously invited goddesses also make offerings and praises, contemplating that the goddesses depart to the Buddha's field. The third is to contemplate the mandala. There are two ways to learn this, the extensive one is to visualize clearly.


་བ་ལ་དང་པོར་རྣམ་པ་དུ་མར་དཔྱད་ནས་སྐྱོང་བ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཐོག་མ་ནས་འདིའི་བར་གྱི་དམིགས་པ་རྣམས་ལ་སྐབས་གང་ཡིན་གྱི་དམིགས་པ་དེ་ལས་གཞན་དུ་གཡེང་བ་བཀག་ནས་བྱིང་རྒོད་དང་བྲལ་བར་རིམ་པ་བཞིན་སྦྲེང་ཆགས་སུ་བསྒོམ། ཐ་མལ་པའི་ཞེན་པའི་གཉེན་པོར་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷ་སྒོམ་པ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དག་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དེ་དང་དེ་དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་དག་པའི་ང་རྒྱལ་ཤུགས་ཅན་རེ་བསྐྱེད་ལ་བསྒོམ། རྟེན་བརྟེན་པ་ལ་ཐ་མལ་པའི་སྣང་བ་འཆར་བའི་གཉེན་པོར་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རྟེན་བརྟེན་པའི་སྣང་བ་བསྒོམ་པ་ན། རིམ་ཅན་དུ་སྒོམ་པའི་ཚེ་སྐབས་གང་ཡིན་ 10-2-17a གྱི་སྣང་བ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་རེ་རེ་ནས་གསལ་འདེབས་ཏེ་སྔ་མ་མ་གསལ་བར་དུ་ཕྱི་མ་མི་སྒོམ་པ་དང་། ཕྱི་མ་སྒོམ་པའི་ཚེ་སྔ་མ་མ་བརྗེད་ཙམ་བྱའོ། །དམིགས་པ་དུ་མ་ལ་རྣམ་པ་དུ་མར་མི་དཔྱོད་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཇོག་སྒོམ་བྱེད་པ་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་དེ་སྒོམ་པ་ན་དང་པོར་ཡབ་རྐྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གསལ་གདབ་ལ། དེ་ལ་སེམས་གཟུང་སྟེ་གང་གསལ་བཏབ་པ་དེའི་སྐོར་མིན་པར་དེ་ལས་གཞན་དུ་གང་ཤར་ཡང་དེའི་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་བར་རྩ་བའི་དམིགས་པ་ལ་སེམས་གཟུང་། གསལ་བཏབ་པའི་སྐོར་ནས་ཆ་གཅིག་གསལ་ན་དེ་ལ་གཟུང་། དེ་མི་གསལ་དུ་སོང་བའམ་འགྲོ་བར་སྣང་ན་སྐུའི་སྤྱི་ལ་གཟུང་། དེ་འདྲ་བའི་སྣང་བ་སྒོམ་པ་དང་རང་ལྷ་དེའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་ཤུགས་ཅན་རེ་བསྐྱེད་ནས། དེ་ཀའི་ངང་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམ་པའི་ང་རྒྱལ་སྒོམ་པ་སྤེལ་མར་བྱ། འདི་ལ་ཁ་ཅིག་ལ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་མ་བཅོས་པ་སྐྱེ་ཡང་རྟེན་བརྟེན་པའི་སྣང་བ་གསལ་པོ་མེད་པ་དང་། ཁ་ཅིག་ལ་རྟེན་བརྟེན་པའི་སྣང་བ་གསལ་པོ་ཡོད་ཀྱང་བཅོས་མིན་གྱི་ང་རྒྱལ་མེད་པ་དང་། ཁ་ཅིག་ལ་གཉིས་ཀ་ཡོད་པ་དང་གཉིས་ཀ་མེད་པ་སྟེ་མུ་བཞི་འོང་བར་སྣང་ངོ་། །དེ་ཡང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ང་རྒྱལ་སྒོམ་པ་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་བའི་སྣང་བ་སྒོམ་པ་ནི་དེའི་ཡན་ལག་གོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ལྟ་བུ་ལ་ལོབས་པ་ན་ཞལ་ཕྱག་རྫོགས་པ་དང་རྒྱན་དང་ཕྱག་མཚན་སོགས་རྫོགས་པ་དུས་གཅིག་ཏུ་གསལ་གསལ་དུ་བསྒོམ། དེ་ལ་ལོབས་པ་ན་ལྷ་གཞན་གཅིག་དང་གཉིས་ལ་སོགས་པ་བསྣན་ཞིང་། དེ་རྣམས་དུས་གཅིག་ཏུ་གསལ་ 10-2-17b ནས་གནས་པ་ལ་བསླབ། དེ་ནས་གོ་ཆ་གཉིས་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་སོགས་པའི་གསལ་སྣང་ལ་བསླབ་བོ། །ཐུན་རེ་རེ་ལ་ང་རྒྱལ་འཕོས་པ་བརྟན་པ་དང་སྣང་བ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སོང་ནས། ཡིད་དོར་ཐ་མལ་པའི་སྣང་བ་ལོག་པ་དང་དེ་ལ་སེམས་ཀྱི་གནས་ཆ་བརྟན་ན་རགས་པ་ལ་ལོབས་པ་ཡིན་ནོ། །ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་སློབ་པ་ནི་གསལ་སྣང་ཐོབ་པ་དང་དམིགས་པ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་ནས་རྣམ་པ་རང་བཞ

【現代漢語翻譯】 首先,以多種方式分析和培養(本尊):從修法之初到此,對於所有目標,應避免心識散亂到任何其他目標,並逐步地、連續地修習,遠離沉沒和掉舉。爲了對治平凡的執著,在觀修宮殿和本尊時,應生起強烈的清凈慢,認為這是清凈的佛土,本尊的身體就是真正的佛。爲了對治在所依和能依上顯現平凡景象,應觀修完全清凈的所依和能依的景象。在次第修習時,應清晰地顯現每個階段的特殊景象,在前面的景象沒有清晰之前,不要修習後面的景象;在修習後面的景象時,不要忘記前面的景象。不要以多種方式分析多個目標,而是專注於一境性地進行安住修,這是生起次第修習的主要內容。因此,在修習時,首先要清晰地觀想單身、一面二臂的本尊,並將心專注於此。無論顯現什麼,只要不是關於所觀想的內容,都不要跟隨它,而是將心專注于根本的目標。如果所觀想的內容的一部分清晰,就專注于那一部分;如果那一部分變得不清晰或消失,就專注于本尊的整體。像這樣觀想景象,並生起強烈的『我就是本尊』的慢心,交替地修習這種一境性的慢心。對於這一點,有些人會生起未經矯飾的本尊慢,但沒有清晰的所依和能依的景象;有些人有清晰的所依和能依的景象,但沒有未經矯飾的慢心;有些人兩者都有,有些人兩者都沒有,似乎會出現四種情況。其中,修習特殊的慢心是主要的,修習特殊的景像是它的分支。在熟悉單身、一面二臂的本尊后,應同時清晰地觀想完整的面容和手臂,以及裝飾和法器等。在熟悉之後,增加一個或兩個其他的本尊,並練習同時清晰地觀想它們並安住。然後,練習觀想盔甲和宮殿等景象。每次禪修時,慢心都會變得穩固,景象也會變得特殊,心中的平凡景象會消失,並且心識對目標的安住變得穩固,這就是熟悉了粗大的目標。學習無二的深廣,即在獲得清晰的景象后,專注于所依和能依的壇城,並認識到一切現象的自性。

【English Translation】 First, analyze and cultivate (the deity) in various ways: From the beginning of the practice method up to this point, for all the objects of focus, one should prevent the mind from wandering to any other object and gradually and continuously cultivate, free from sinking and excitement. To counteract ordinary clinging, when meditating on the palace and the deity, one should generate a strong sense of pure pride, thinking that this is a pure Buddha-field and that the deity's body is the actual Buddha. To counteract the appearance of ordinary phenomena on the support and the supported, one should meditate on the appearance of completely pure support and supported. When meditating in stages, one should clearly illuminate each special appearance of each stage, and not meditate on the later stage until the former stage is clear; when meditating on the later stage, one should not forget the former stage. Do not analyze multiple objects in multiple ways, but focus on one-pointedness and dwell in meditation, which is the main thing in cultivating the generation stage. Therefore, when meditating, first clearly visualize the single-bodied, one-faced, two-armed deity, and focus the mind on this. Whatever arises that is not about what has been visualized, do not follow it, but focus the mind on the root object. If one part of what has been visualized is clear, focus on that part; if that part becomes unclear or disappears, focus on the general body of the deity. Meditate on such appearances and generate a strong sense of pride, thinking, 'I am that deity,' and alternately cultivate this one-pointed pride. Regarding this, some people may generate unfeigned deity pride but lack clear appearances of the support and the supported; some people have clear appearances of the support and the supported but lack unfeigned pride; some people have both, and some people have neither, so it seems that four situations arise. Among these, cultivating special pride is the main thing, and cultivating special appearances is its branch. After becoming familiar with the single-bodied, one-faced, two-armed deity, one should simultaneously and clearly visualize the complete face and arms, as well as ornaments and implements, etc. After becoming familiar with this, add one or two other deities and practice simultaneously and clearly visualizing them and abiding. Then, practice visualizing appearances such as armor and the palace. In each session, the pride becomes stable, the appearances become special, the ordinary phenomena in the mind disappear, and the mind's abiding on the object becomes stable, which means one has become familiar with the coarse object. To learn the non-duality of depth and vastness, after obtaining clear appearances, focus on the mandala of the support and the supported, and recognize the nature of all phenomena.


ིན་མེད་པར་ངེས་པའི་ངེས་ཤེས་དང་ལྡན་པར་སྐྱོང་བ་སྟེ། བསྐྱེད་རིམ་པའི་ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་ཅེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །ལྷ་ལ་སེམས་འཛིན་པ་སོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མ་གཏོགས་པ་སེམས་དམིགས་པ་ལ་གཏད་པའི་དྲན་ཤེས་བསྟེན་པ་དང་། བྱིང་རྒོད་གཅོད་པ་དང་ཞི་གནས་དངོས་དང་རྗེས་མཐུན་པར་སོང་མ་སོང་ནི། ཐེག་པ་ཐུན་མོང་གི་ལམ་རིམ་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། ། ༈ ཐུན་གྱི་མཇུག་ཏུ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ། གསུམ་པ་ཐུན་གྱི་མཇུག་ཏུ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ལ་གཉིས། བཟླས་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་དང་། གཏོར་མ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའོ། ། ༈ བཟླས་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ། དང་པོ་ནི། བཟླས་བྱའི་སྔགས་ནི་རྩ་རྒྱུད་ལས། ས་སྟེང་ན་ནི་རིན་ཆེན་བཞི། །ཕྲེང་བའི་སྔགས་ནི་དམ་པ་ཡིན། །ཞེས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྩ་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་གོ་ཆའི་སྔགས་ཏེ། རིན་ཆེན་བཞིའི་སྔགས་དང་ཕྲེང་སྔགས་མཆོག་ཏུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་རྩ་སྔགས་སམ་ཕྲེང་སྔགས་ལ་གཉིས་ཡོད་པའི་ཡབ་ཀྱི་ཕྲེང་སྔགས་ལ་མི་འདྲ་བ་འགའ་ཡང་ཡོད་ཀྱང་འཇུག་པ་བདེ་བ་ནི། ཀ་ར་ཀ་ར་སོགས་ཀྱི་སྔགས་ཚན་པ་ཉེར་བཞི་བར་དུ་མ་བཅད་པར་མགོ་བོར་ཨོཾ་གཅིག་དང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་གཅིག་སྦྱར་བའོ། །ཡུམ་ 10-2-18a གྱི་ཕྲེང་སྔགས་ལ་ཡང་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་། འཇུག་པ་བདེ་བ་ནི་མངོན་བརྗོད་ཀྱི་ཉི་ཤུ་པ་དང་ཕག་མོ་མངོན་འབྱུང་ལས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་པྲོ་ཏངྒེ་པྲོ་ཏངྒེ། ཧ་ན་ཧ་ན་པྲཱ་ཎཱཾ། ཀིཾ་ཀི་ནི། ཁིཾ་ཁི་ནི། དྷཱུ་ན་དྷུ་ན་བཛྲ་ཧ་ཏེ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། བཛྲ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཀ་པཱ་ལ་དྷ་རྀ་ཎི། མཧཱ་བི་ཤི་ཏ་མཾ་སཱ་ས་ནི། མ་ནུ་ཥཱནྟྲ་པྲ་བྲི་ཏེ་ས་ནི་དྷྱ་ན་ར་སི་ར་མཱ་ལ་གྲཱཾ་ཐི་ཏ་དྷ་ར་ཎི། སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་པྲ་ཎཾ་སརྦ་པ་ཤ་པཱ་ནཾ། མཧཱ་མནྶ་ཙྪེ་ད་ནི་ཀྲོ་དྷ་མུརྟེ་དཾ་ཥྚ་ཀ་ར་ལྀ་ནི་མཧཱ་མུ་ཏྲེ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་བ་སྱཱ། གྲ་མ་ཧི་ཥཱི་ས་ཧ་སྲ་ཤཱི་རེ་ས་ཧ་སྲ་བ་ཧཱ་བེ། ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་ན་ནེ་ཛྭ་ལི་ཏ་ཏེ་ཛ་སེ་ཛྲ་ལ་མུ་ཁེ་སཾ་ག་ལ་ལོ་ཙ་ནེ། བཛྲ་ཤྭ་རི་རེ་བཛྲ་ས་ནི། མི་ལྀ་ཏ་ཙི་ལྀ་ཏ། ཧེ་ཧེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཁ་ཁ། དྷུ་རུ་དྷུ་རུ། མུ་རུ་མུ་རུ། ཨ་དྭེ་ཏེ་མཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི། པ་ཐི་ཏ་སིདྔྷེ། ཏྲེཾ་དྷཾ་ཏྲེཾ་དྷཾ། གྲཾ་གྲཾ། ཧེ་ཧེ། ཧ་ཧ། བྷི་མེ་ཧ་ས་ཧ་ས་བཱི་རེ། ཧཱ་ཧཱ། ཧེ་ཧེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ནཱ་ཤ་ནི་ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་ཀོ་ཊི། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རྀ་བཱ་རེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སིཾ་ཧ་རུ་པེ་ཁཿག་ཙ་རུ་པེ་ཨཱཿ། ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཨུ་དྷ་རེ་ས་མུ་ཏྲ་མེ་ཁ་ལེ། གྲ་ས་གྲ་ས་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཱི་ར་དེ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ། མཧཱ་པ་ཤུ་མོ་ཧ་ནཱི་ཡོ་གི་ཤྭ་རཱི་ཏྭཾ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦྦ་ལོ་ཀཱ་ནཱཾ་བནྡྷ་ནཱི་སདྱ་པྲ་ཏྱ་ཡ་ཀ་རི་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བྷུ་ཏ་ཏྲཱ་ས་ནི་མ་ཧཱ་

【現代漢語翻譯】 以不造作的方式,保持對本尊(藏文:ལྷ་,含義:deity)的堅定不移的覺知,這也被稱為生起次第(藏文:བསྐྱེད་རིམ་)的深邃與明晰的無二融合。除了專注于本尊等特殊之處外,其餘的專注方式與共同乘(藏文:ཐེག་པ་ཐུན་མོང་)的道次第(藏文:ལམ་རིམ་)中廣泛闡述的別無二致,即運用憶念和正知(藏文:དྲན་ཤེས་)來專注于所緣境(藏文:སེམས་དམིགས་པ་),斷除掉舉(藏文:རྒོད་)和沉沒(藏文:བྱིང་),以及判斷是否與奢摩他(藏文:ཞི་གནས་)的真實狀態相符。 第三,關於如何在修法結束時進行儀軌,分為兩個部分:如何唸誦(藏文:བཟླས་པ་)和如何供養食子(藏文:གཏོར་མ་)。 首先,關於如何唸誦。根據根本續(藏文:རྩ་རྒྱུད་),『世間四寶,即是念珠之咒(藏文:ཕྲེང་བའི་སྔགས་)。』因此,父尊(藏文:ཡབ་)和母尊(藏文:ཡུམ་)的根本咒(藏文:རྩ་སྔགས་)、心咒(藏文:སྙིང་པོ་)、近心咒(藏文:ཉེ་སྙིང་)和護甲咒(藏文:གོ་ཆའི་སྔགས་)被稱為四寶咒和念珠咒之王。關於根本咒或念珠咒,父尊的念珠咒有幾種不同的形式,但最容易應用的是卡拉卡拉(藏文:ཀ་ར་ཀ་ར་)等二十四個咒語片段,不要中斷,在開頭加上一個嗡(藏文:ཨོཾ),在所有咒語的結尾加上一個吽吽啪特(藏文:ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ)。 關於母尊的念珠咒,也有許多不同的形式,但最容易應用的是《詞彙》(藏文:མངོན་བརྗོད་)第二十品和《豬面母顯現》(藏文:ཕག་མོ་མངོན་འབྱུང་)中所說的咒語。即:嗡 班雜 瓦raahi 卓當給 卓當給 哈哈 哈哈 抓囊 根給尼 肯給尼 杜納 杜納 班雜 哈得 梭夏雅 梭夏雅 班雜 卡唐嘎 嘎巴拉 達日尼 瑪哈 比西達 芒薩 薩尼 瑪努薩 扎扎 抓比得 薩尼 迪亞納 拉斯拉 瑪拉 抓提達 達日尼 桑巴尼 桑巴 哈哈 哈哈 抓囊 薩瓦 帕夏 帕囊 瑪哈 瑪納 策達尼 卓達 穆爾得 當斯達 卡拉里尼 瑪哈 穆得瑞 希 嘿rauka 德瓦 斯雅 抓瑪 嘿薩 薩哈斯ra 希瑞 薩哈斯ra 巴哈 貝 夏達 薩哈斯ra 納內 茲瓦里達 得匝塞 匝拉 穆凱 桑嘎拉 洛匝內 班雜 希瓦瑞瑞 班雜 薩尼 米里達 茲里達 嘿嘿 吽吽 卡卡 杜如杜如 穆如穆如 阿兌得 瑪哈 喲給尼 帕提達 斯德 準當 準當 岡岡 嘿嘿 哈哈 比美 哈哈 薩薩 比瑞 哈哈 嘿嘿 吽吽 準羅嘎 維納夏尼 夏達 薩哈斯ra 郭迪 達塔嘎達 帕瑞瓦瑞 吽吽 啪特 辛哈 如貝 喀 嘎匝 如貝 阿 準羅嘎 烏達瑞 薩穆扎 麥卡雷 抓薩 抓薩 吽吽 啪特 維拉 德得 吽吽 哈哈 瑪哈 帕蘇 摩哈尼 喲給希瓦瑞 德瓦 達給尼 薩瓦 羅嘎囊 班達尼 薩迪亞 抓迪亞雅 卡日尼 吽吽 啪特 布達 扎薩尼 瑪哈 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 啪特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪特) 阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)

【English Translation】 Cultivating unwavering awareness of the deity (Tibetan: ལྷ་, meaning: deity) without artificiality is also known as the profound and clear non-duality of the generation stage (Tibetan: བསྐྱེད་རིམ་). Apart from the specific focus on the deity, the rest of the method of concentration is no different from what is extensively explained in the common vehicle's (Tibetan: ཐེག་པ་ཐུན་མོང་) stages of the path (Tibetan: ལམ་རིམ་), that is, employing mindfulness and awareness (Tibetan: དྲན་ཤེས་) to focus on the object of focus (Tibetan: སེམས་དམིགས་པ་), cutting off excitement (Tibetan: རྒོད་) and sinking (Tibetan: བྱིང་), and judging whether it conforms to the true state of shamatha (Tibetan: ཞི་གནས་). Third, regarding how to conduct the ritual at the end of the session, it is divided into two parts: how to recite (Tibetan: བཟླས་པ་) and how to offer the torma (Tibetan: གཏོར་མ་). First, regarding how to recite. According to the root tantra (Tibetan: རྩ་རྒྱུད་), 'The four jewels in the world are the mantra of the mala (Tibetan: ཕྲེང་བའི་སྔགས་).' Therefore, the root mantra (Tibetan: རྩ་སྔགས་), heart mantra (Tibetan: སྙིང་པོ་), near-heart mantra (Tibetan: ཉེ་སྙིང་), and armor mantra (Tibetan: གོ་ཆའི་སྔགས་) of the father (Tibetan: ཡབ་) and mother (Tibetan: ཡུམ་) deities are called the four jewel mantras and the king of mala mantras. Regarding the root mantra or mala mantra, there are several different forms of the father deity's mala mantra, but the easiest to apply is the twenty-four mantra fragments such as Kara Kara (Tibetan: ཀ་ར་ཀ་ར་), without interruption, adding one Om (Tibetan: ཨོཾ) at the beginning and one Hum Hum Phet (Tibetan: ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ) at the end of all mantras. Regarding the mother deity's mala mantra, there are also many different forms, but the easiest to apply is the mantra spoken in the twentieth chapter of 'Vocabulary' (Tibetan: མངོན་བརྗོད་) and 'Manifestation of the Sow Face' (Tibetan: ཕག་མོ་མངོན་འབྱུང་). That is: Om Vajra Varahi Trotange Trotange Hana Hana Pranang Gim Gini Khim Khini Dhuna Dhuna Vajra Hate Shoshaya Shoshaya Vajra Khatvamga Kapala Dharini Maha Vishita Mamsa Sani Manusha Zantra Prabrite Sani Dhyana Rasira Mala Granthita Dharani Sombhani Sombha Hana Hana Pranang Sarva Pasha Panang Maha Mana Tsedani Krodha Murte Damshta Karalini Maha Mutre Shri Heruka Deva Sya Grama Hesa Sahasra Shire Sahasra Baha Be Shata Sahasra Nane Zwalita Tezase Zrala Mukhe Samgala Lotsane Vajra Shwari Re Vajra Sani Militatsili Ta Hehe Hum Hum Kha Kha Dhuru Dhuru Muru Muru Advete Maha Yogini Patita Siddhe Trem Dham Trem Dham Gram Gram Hehe Haha Bhime Hasa Hasa Bire Haha Hehe Hum Hum Trailokya Vinashani Shata Sahasra Koti Tathagata Parivare Hum Hum Phet Simha Rupe Kha Gadza Rupe Ah Trailokya Udhare Samutra Mekhale Grasa Grasa Hum Hum Phet Vira Dete Hum Hum Haha Maha Pashu Mohani Yogishwari Deva Dakini Sarva Lokanam Bandhani Sadya Pratyaya Karini Hum Hum Phet Bhuta Trasani Maha Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) Phet (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Phet) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah)


བི་ར་པ་ར་མ་སིདྡྷ་ཡོ་གི་ཤྭ་རི་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའོ། །ཡབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་ཤཾ་བ་རཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་དང་། ཉེ་སྙིང་ནི། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པའོ། །ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་དང་། ཉེ་སྙིང་ནི། ཨོཾ་སརྦྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ 10-2-18b པའོ། །གོ་ཆ་ལ། ཨོཾ་ཧ་སོགས་དྲུག་གི་ཐོག་མར་ཨོཾ་དང་མཐར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྦྱར་བ་དང་། བཛྲ་སཏྭ་སོགས་མཚན་སྔགས་དྲུག་ལ་སྔར་བཞིན་སྦྱར་བ་གཉིས་བཤད་དོ། །སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ལཱ་མེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་རཱུ་པི་ཎི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པའོ། །དཔའ་བོ་ཉེར་བཞིའི་སྔགས་ལ་རང་གི་མཚན་སྔགས་མེད་པ་དང་ཡོད་པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲཿཧྲཿཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་བ་ས་རུ་དྷི་རཱནྟྲ་མཱ་ལཱ་བ་ལམྦི་ནེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་བྷུ་ཛཾ་གཱཾ་སརྦཱཾ་པཱ་ཏ་རྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ཀ་ཌྷྱ་ཨཱ་ཀ་ཌྷྱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛྞཽཾ་ཛྞཽཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀྵྨཾ་ཀྵྨཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཱཾ་ཧཱཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཱིཾ་ཧཱིཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀི་ལི་ཀི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སི་ལི་སི་ལི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་དྷི་ལི་དྷི་ལི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་འབྱུང་བའོ། །མཚན་སྔགས་ཡོད་པ་ལ། ཨོཾ་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་ལྟ་བུ་མཚན་སྔགས་རྐྱང་པའི་ཐོག་མཐར་སྔར་བཞིན་སྦྱར་བ་ཉེར་བཞི་དང་། རྩ་སྔགས་ཉེར་བཞིར་བཅད་དེ་མཚན་སྔགས་སྤེལ་བ་གཉིས་གསུངས་སོ། །དཔའ་མོ་ཉེར་བཞིའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་པྲ་ཙཎྜི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཙཎྜི་ཨ་ཀྵི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པྲ་བྷཱ་བ་ཏཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མཧཱ་ནཱ་སེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཱི་ར་མ་ཏཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁརྦ་རྀ་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ལཾ་ཀེ་ཤྭ་རྀ་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་དྲུ་ 10-2-19a མཙྪ་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨེ་ར་བ་ཏི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མཧཱ་བྷཻ་ར་བཱི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོ

【現代漢語翻譯】 這是畢瓦巴(Birapa,成就者名)勝樂金剛瑜伽自在的咒語:'比惹巴惹瑪悉地瑜伽伊濕伐里 帕特(bī ra pa ra ma siddha yo gi śva rī phaṭ)'。吽吽帕特 梭哈(hūṃ hūṃ phaṭ svāhā)。' 父親(上樂金剛)的心咒是:'嗡 舍利 班雜 嘿嘿 嚕嚕 康 吽吽 帕特(oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ)。 達吉尼 匝拉 香巴拉 梭哈(ḍā ki nī jā la śaṃ ba raṃ svāhā)。' 近心咒是:'嗡 舍利 哈哈 吽吽 帕特(oṃ hrīḥ ha ha huṃ hūṃ phaṭ)。' 母親(金剛亥母)的心咒是:'嗡 班雜 貝若匝尼 耶 吽吽 帕特 梭哈(oṃ vajra vai ro ca nā yī ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā)。' 近心咒是:'嗡 薩瓦 布達 達吉尼 耶 班雜 瓦爾尼 耶 吽吽 帕特 梭哈(oṃ sarva buddha ḍā ki nī ye vajra varṇa nī ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā)。' 關於盔甲咒,有兩種說法:一種是在'嗡 哈'等六個字前加上'嗡',末尾加上'吽吽 帕特';另一種是在金剛薩埵等六個名稱咒語上如前一樣加上前後綴。 四瑜伽母的心咒是:'嗡 達吉尼 耶 吽吽 帕特(oṃ ḍā ki nī ye hūṃ hūṃ phaṭ)。 嗡 啦美 吽吽 帕特(oṃ lā me hūṃ hūṃ phaṭ)。 嗡 堪達 羅嘿 吽吽 帕特(oṃ khaṇḍa ro hi hūṃ hūṃ phaṭ)。 嗡 茹比尼 耶 吽吽 帕特(oṃ rā ū pi ṇī ye hūṃ hūṃ phaṭ)。' 二十四勇士的咒語有兩種,一種是沒有自身名稱咒語的,另一種是有自身名稱咒語的。前者如下:'嗡 嘎啦 嘎啦 吽吽 帕特(oṃ ka ra ka ra hūṃ hūṃ phaṭ)。 嗡 咕嚕 咕嚕 吽吽 帕特(oṃ ku ru ku ru hūṃ hūṃ phaṭ)。 嗡 班達 班達 吽吽 帕特(oṃ bhandha bhandha hūṃ hūṃ phaṭ)。 嗡 扎薩亞 扎薩亞 吽吽 帕特(oṃ trā sa ya trā sa ya hūṃ hūṃ phaṭ)。 嗡 措巴亞 措巴亞 吽吽 帕特(oṃ kṣo bha ya kṣo bha ya hūṃ hūṃ phaṭ)。 嗡 炯 炯 吽吽 帕特(oṃ hrrauṃ hrrauṃ hūṃ hūṃ phaṭ)。 嗡 赫 赫 吽吽 帕特(oṃ hraḥ hraḥ hūṃ hūṃ phaṭ)。 嗡 呸 呸 吽吽 帕特(oṃ pheṃ pheṃ hūṃ hūṃ phaṭ)。 嗡 帕特 帕特 吽吽 帕特(oṃ phaṭ phaṭ hūṃ hūṃ phaṭ)。 嗡 達哈 達哈 吽吽 帕特(oṃ da ha da ha hūṃ hūṃ phaṭ)。 嗡 巴匝 巴匝 吽吽 帕特(oṃ pa ca pa ca hūṃ hūṃ phaṭ)。 嗡 巴夏 巴夏 巴薩 汝提然扎 瑪拉 巴蘭比內 吽吽 帕特(oṃ bhakṣa bhakṣa ba sa ru dhi rā ntra mā lā ba laṃ bi ne hūṃ hūṃ phaṭ)。 嗡 格里哈納 格里哈納 薩普達 巴達拉 嘎達 布藏岡 薩爾旺 巴達 匝亞 匝亞 吽吽 帕特(oṃ gṛ hṇa gṛ hṇa sapta pā tā la ga ta bhu jaṃ gāṃ sarvāṃ pā ta rja ya ta rja ya hūṃ hūṃ phaṭ)。 嗡 阿嘎扎 阿嘎扎 吽吽 帕特(oṃ ā ka ḍhya ā ka ḍhya hūṃ hūṃ phaṭ)。 嗡 舍利 舍利 吽吽 帕特(oṃ hrīṃ hrīṃ hūṃ hūṃ phaṭ)。 嗡 炯 炯 吽吽 帕特(oṃ jṇauṃ jṇauṃ hūṃ hūṃ phaṭ)。 嗡 恰姆 恰姆 吽吽 帕特(oṃ kṣmaṃ kṣmaṃ hūṃ hūṃ phaṭ)。 嗡 杭 杭 吽吽 帕特(oṃ hāṃ hāṃ hūṃ hūṃ phaṭ)。 嗡 嘿 嘿 吽吽 帕特(oṃ hīṃ hīṃ hūṃ hūṃ phaṭ)。 嗡 吽 吽 吽吽 帕特(oṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ)。 嗡 吉利 吉利 吽吽 帕特(oṃ ki li ki hūṃ hūṃ phaṭ)。 嗡 斯利 斯利 吽吽 帕特(oṃ si li si li hūṃ hūṃ phaṭ)。 嗡 嘿利 嘿利 吽吽 帕特(oṃ hi li hi li hūṃ hūṃ phaṭ)。 嗡 提利 提利 吽吽 帕特(oṃ dhi li dhi li hūṃ hūṃ phaṭ)。' 對於有名稱咒語的,如'嗡 堪達 嘎巴拉 吽吽 帕特(oṃ khaṇḍa ka pā la hūṃ hūṃ phaṭ)',像這樣在單獨的名稱咒語前後加上前後綴,共有二十四種。還有一種說法是將根本咒語分成二十四份,並與名稱咒語交替使用。 二十四勇母的咒語是:'嗡 扎參迪 吽吽 帕特(oṃ pra caṇḍi hūṃ hūṃ phaṭ)。 嗡 參迪 阿克西 耶 吽吽 帕特(oṃ caṇḍi a kṣi ye hūṃ hūṃ phaṭ)。 嗡 扎巴瓦迪 耶 吽吽 帕特(oṃ pra bhā va tī ye hūṃ hūṃ phaṭ)。 嗡 瑪哈 納賽 吽吽 帕特(oṃ ma hā nā se hūṃ hūṃ phaṭ)。 嗡 畢拉瑪迪 耶 吽吽 帕特(oṃ bī ra ma tī ye hūṃ hūṃ phaṭ)。 嗡 卡爾巴熱 耶 吽吽 帕特(oṃ kharba ṛ ye hūṃ hūṃ phaṭ)。 嗡 蘭給夏瓦熱 耶 吽吽 帕特(oṃ laṃ ke śva ṛ ye hūṃ hūṃ phaṭ)。 嗡 珠瑪匝 耶 吽吽 帕特(oṃ dru mattsa ye hūṃ hūṃ phaṭ)。 嗡 埃拉巴迪 耶 吽吽 帕特(oṃ e ra ba ti ye hūṃ hūṃ phaṭ)。 嗡 瑪哈 貝拉瓦 畢 吽吽 帕特(oṃ ma hā bhai ra vā bī hūṃ hūṃ phaṭ)。 嗡

【English Translation】 This is the mantra of Birapa (name of a Siddha) Hevajra Yoga Ishvara: 'bī ra pa ra ma siddha yo gi śva rī phaṭ'. hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. The heart mantra of the father (Hevajra) is: 'oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ. ḍā ki nī jā la śaṃ ba raṃ svāhā.' The near heart mantra is: 'oṃ hrīḥ ha ha huṃ hūṃ phaṭ.' The heart mantra of the mother (Vajravarahi) is: 'oṃ vajra vai ro ca nā yī ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā.' The near heart mantra is: 'oṃ sarva buddha ḍā ki nī ye vajra varṇa nī ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā.' Regarding the armor mantra, there are two explanations: one is to add 'oṃ' at the beginning of the six syllables 'oṃ ha' etc., and add 'hūṃ hūṃ phaṭ' at the end; the other is to add the prefixes and suffixes as before to the six name mantras such as Vajrasattva. The heart mantras of the four Yoginis are: 'oṃ ḍā ki nī ye hūṃ hūṃ phaṭ. oṃ lā me hūṃ hūṃ phaṭ. oṃ khaṇḍa ro hi hūṃ hūṃ phaṭ. oṃ rā ū pi ṇī ye hūṃ hūṃ phaṭ.' There are two types of mantras for the twenty-four heroes: one without their own name mantras, and the other with their own name mantras. The former is as follows: 'oṃ ka ra ka ra hūṃ hūṃ phaṭ. oṃ ku ru ku ru hūṃ hūṃ phaṭ. oṃ bhandha bhandha hūṃ hūṃ phaṭ. oṃ trā sa ya trā sa ya hūṃ hūṃ phaṭ. oṃ kṣo bha ya kṣo bha ya hūṃ hūṃ phaṭ. oṃ hrrauṃ hrrauṃ hūṃ hūṃ phaṭ. oṃ hraḥ hraḥ hūṃ hūṃ phaṭ. oṃ pheṃ pheṃ hūṃ hūṃ phaṭ. oṃ phaṭ phaṭ hūṃ hūṃ phaṭ. oṃ da ha da ha hūṃ hūṃ phaṭ. oṃ pa ca pa ca hūṃ hūṃ phaṭ. oṃ bhakṣa bhakṣa ba sa ru dhi rā ntra mā lā ba laṃ bi ne hūṃ hūṃ phaṭ. oṃ gṛ hṇa gṛ hṇa sapta pā tā la ga ta bhu jaṃ gāṃ sarvāṃ pā ta rja ya ta rja ya hūṃ hūṃ phaṭ. oṃ ā ka ḍhya ā ka ḍhya hūṃ hūṃ phaṭ. oṃ hrīṃ hrīṃ hūṃ hūṃ phaṭ. oṃ jṇauṃ jṇauṃ hūṃ hūṃ phaṭ. oṃ kṣmaṃ kṣmaṃ hūṃ hūṃ phaṭ. oṃ hāṃ hāṃ hūṃ hūṃ phaṭ. oṃ hīṃ hīṃ hūṃ hūṃ phaṭ. oṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ. oṃ ki li ki hūṃ hūṃ phaṭ. oṃ si li si li hūṃ hūṃ phaṭ. oṃ hi li hi li hūṃ hūṃ phaṭ. oṃ dhi li dhi li hūṃ hūṃ phaṭ.' For those with name mantras, such as 'oṃ khaṇḍa ka pā la hūṃ hūṃ phaṭ', like this, prefixes and suffixes are added before and after the individual name mantras, totaling twenty-four types. There is also a saying that the root mantra is divided into twenty-four parts and alternated with the name mantras. The mantras of the twenty-four heroines are: 'oṃ pra caṇḍi hūṃ hūṃ phaṭ. oṃ caṇḍi a kṣi ye hūṃ hūṃ phaṭ. oṃ pra bhā va tī ye hūṃ hūṃ phaṭ. oṃ ma hā nā se hūṃ hūṃ phaṭ. oṃ bī ra ma tī ye hūṃ hūṃ phaṭ. oṃ kharba ṛ ye hūṃ hūṃ phaṭ. oṃ laṃ ke śva ṛ ye hūṃ hūṃ phaṭ. oṃ dru mattsa ye hūṃ hūṃ phaṭ. oṃ e ra ba ti ye hūṃ hūṃ phaṭ. oṃ ma hā bhai ra vā bī hūṃ hūṃ phaṭ. oṃ'


ཾ་བཱ་ཡུ་བེ་གེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སུ་ར་བྷཀྵི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤྱ་མ་དེ་བི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སུ་བྷ་ཏྲེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧ་ཡ་ཀཱ་རྟེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁ་གཱ་ན་ནེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཙཀྲ་བེ་གེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤོཎྜི་ནི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཙཀྲ་པརྨྨི་ཎི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སུ་བཱི་རེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མཧཱ་བ་ལེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཙཀྲ་བརྟི་ནི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མཧཱ་བཱི་རྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པའོ། །སྒོ་མ་བཞིའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་སྱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨུ་ལཱུ་ཀཱ་སྱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤྭཱ་ནཱ་སྱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤཱུ་ཀ་རཱ་སྱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པའོ། །མཚམས་མ་བཞིའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཡ་མ་དཱཾ་ཌྷཱི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་དཱུ་ཏཱི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་དཾཥྚི་ཎི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐ་ནཱི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། གཞན་ཡང་ལྷ་དྲུག་ཅུའི་སྔགས་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་བྱེད་ན་རྀ་ལྀ་བཞི་དང་། མ་ཡིག་དོར་བའི་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པའི་སྡེ་ཚན་གྱི་ཡི་གེ་ཉེར་བཞི་དང་། ཡ་ར་ལ་ཝ་བཞི་དང་། ཤ་ཥ་ས་ཧ་བཞིའི་མགོར་ཐིག་ལེ་བྱིན་ནས་ཐོག་མར་ཨོཾ་དང་མཐར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྦྱར་བ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་དང་། འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཟུང་ཉེར་བཞི་དང་། སྒོ་མ་བཞི་དང་མཚམས་མ་བཞིའི་སྔགས་སུ་མངོན་བརྗོད་ལས་བཤད་དེ། ས་བོན་སོ་དྲུག་སྤྲེལ་ནས་ཐོག་མཐར་སྔར་བཞིན་སྦྱར་ཡང་ཆོག་གོ། སྔགས་ཟློ་བའི་ཚུལ་ནི། མི་རུས་ཀྱི་ཕྲེང་བའམ་བོ་དེ་ཙེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲེང་ཐག་གཞོན་ནུ་མ་མ་ཉམས་པས་བཀལ་བའི་རས་བལ་གྱི་སྐུད་པ་ལས་བྱས་པ། བསང་སྦྱང་བྱས་ཏེ་ཕྲེང་བའི་བསྐྱེད་ཆོག་རྒྱས་པ་འམ་དེ་མ་གྲུབ་ན་སྐད་ཅིག་ 10-2-19b གིས་གསུང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་གར་དབང་དུ་བསྐྱེད། རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱ་བུམ་ཆུས་གཏོར་ལ། མཆོད་ནས། ཨོཾ་པདྨ་ནིརྟྱ་ཤྭ་རི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པའམ་སྭཱཧཱ་ཧུའི་ཐོག་མཐའ་སྔར་བཞིན་སྦྱར་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྲེང་བའི་རྣམ་པར་བསམས་ལ། ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བཟུང་སྟེ་བཟླས་བྱའི་སྔགས་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་འཐོན་ནས་འོག་ཏུ་སོང་བ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་ནས་འཐོན། ཕྱག་རྒྱའི་བྷ་གར་ཞུགས་ནས་གྱེན་དུ་སོང་བ། ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ས་བོན་ལ་ཐིམ། དེ་ནས་འཐོན་ཏེ་སྔར་བཞིན་འཁོར་བ་རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནས་འབྱུང་འཇུག་བྱེད་པར་མོས་ཤིང་། ཞལ་ཐམས་ཅད་དང་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ཟློས་པར་བསྒོམས་ལ་ཡིད་བཟླས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་། ངག་བཟླས་དྲག་ཏུ་ཟློས་པའི་ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ་ཡང་བྱའོ། །ལྷ་ལྔ་དང་གཙུག་ནོར་དུ་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་

【現代漢語翻譯】 嗡 巴 亞 貝 嘎 吽 吽 啪 (Om Bayu Bege Hum Hum Phat) 嗡 蘇Ra 巴 恰 耶 吽 吽 啪 (Om Sura Bhaksiye Hum Hum Phat) 嗡 夏 瑪 德 威 吽 吽 啪 (Om Shyama Devi Hum Hum Phat) 嗡 蘇 巴 札 耶 吽 吽 啪 (Om Subatre Hum Hum Phat) 嗡 哈哈 亞 嘎 爾 德 吽 吽 啪 (Om Haya Karte Hum Hum Phat) 嗡 嘎 嘎 那 尼 吽 吽 啪 (Om Khagana Ne Hum Hum Phat) 嗡 匝 嘎Ra 貝 嘎 吽 吽 啪 (Om Chakra Bege Hum Hum Phat) 嗡 康 達 羅 嘿 吽 吽 啪 (Om Khanda Rohe Hum Hum Phat) 嗡 秀 迪 尼 吽 吽 啪 (Om Shondi Ni Hum Hum Phat) 嗡 匝 嘎Ra 巴 爾 瑪 尼 吽 吽 啪 (Om Chakra Parmi Ni Hum Hum Phat) 嗡 蘇 威 瑞 吽 吽 啪 (Om Subire Hum Hum Phat) 嗡 瑪 哈 巴 萊 吽 吽 啪 (Om Maha Bale Hum Hum Phat) 嗡 匝 嘎Ra 爾 迪 尼 吽 吽 啪 (Om Chakra Barti Ni Hum Hum Phat) 嗡 瑪 哈 威 瑞 耶 吽 吽 啪 (Om Maha Birye Hum Hum Phat) 以上是。 四門母的咒語是: 嗡 嘎 嘎 薩 吽 吽 啪 (Om Kaka Sya Hum Hum Phat) 嗡 吾 魯 嘎 薩 吽 吽 啪 (Om Uluka Sya Hum Hum Phat) 嗡 刷 那 薩 吽 吽 啪 (Om Shwana Sya Hum Hum Phat) 嗡 秀 嘎Ra 薩 吽 吽 啪 (Om Shukara Sya Hum Hum Phat) 以上是。 四隅母的咒語是: 嗡 亞 瑪 當 迪 吽 吽 啪 (Om Yama Dam Dhi Hum Hum Phat) 嗡 亞 瑪 杜 迪 吽 吽 啪 (Om Yama Duti Hum Hum Phat) 嗡 亞 瑪 當 什 迪 尼 吽 吽 啪 (Om Yama Damshti Ni Hum Hum Phat) 嗡 亞 瑪 瑪 塔 尼 吽 吽 啪 (Om Yama Matha Ni Hum Hum Phat) 此外,如果要念誦六十尊神的極簡短咒語,可以使用四個 ऋ ऌ,以及去掉 ma 字的 ka、ca、ṭa、ta、pa 五個組的二十四個字母,加上 ya、ra、la、wa 四個字母,以及 śa、ṣa、sa、ha 四個字母,在每個字母的開頭加上 bindu( बिंदु,bindu,點),然後在開頭加上 嗡 (oṃ,ॐ,aum,嗡) 並在結尾加上 吽 吽 啪 (hūṃ hūṃ phaṭ),這些分別對應於四位心髓瑜伽母、三輪的二十四尊神、四門母和四隅母的咒語,如明言中所述。也可以將三十六個種子字組合起來,然後在開頭和結尾像之前一樣加上。 唸誦咒語的方法是:使用人骨念珠或菩提子等製成的念珠,用未被玷污的年輕女性所紡的棉線或絲線串起來,進行凈化。如果能進行完整的念珠生起次第,或者如果不能,則觀想剎那間化為語金剛蓮花自在。與自生智慧尊合二為一,用寶瓶水沐浴,供養后,唸誦 嗡 蓮花 涅 爾 德 亞 秀 瓦 瑞 吽 吽 啪 (oṃ padma nṛtya śvari hūṃ hūṃ phaṭ) 或者像之前一樣在開頭和結尾加上 斯瓦哈 吽 (svāhā hūṃ),唸誦一百零八遍,觀想語金剛完全轉變成爲念珠的形狀。用左手的拇指和食指拿著念珠,觀想所念誦的咒語從自己心間的 吽 (hūṃ, हूँ,hum,吽) 字發出,向下經過金剛杵的頂端,進入手印的 bhaga( bhaga, भाग्य,bhaga,吉祥、幸福),然後向上,從佛母的口中進入自己的口中,融入種子字。然後,觀想咒語像之前一樣從根脈、阿瓦都帝( अवधूत,avadhūta,avadhuta,棄捨者)中發出和進入。觀想所有本尊和眷屬都在念誦,進行意念唸誦和金剛唸誦,也要進行大聲唸誦的忿怒尊唸誦。五尊神和頂髻尊的心咒和近心咒也是如此。

【English Translation】 Om Bayu Bege Hum Hum Phat Om Sura Bhaksiye Hum Hum Phat Om Shyama Devi Hum Hum Phat Om Subatre Hum Hum Phat Om Haya Karte Hum Hum Phat Om Khagana Ne Hum Hum Phat Om Chakra Bege Hum Hum Phat Om Khanda Rohe Hum Hum Phat Om Shondi Ni Hum Hum Phat Om Chakra Parmi Ni Hum Hum Phat Om Subire Hum Hum Phat Om Maha Bale Hum Hum Phat Om Chakra Barti Ni Hum Hum Phat Om Maha Birye Hum Hum Phat These are the mantras. The mantras of the four door goddesses are: Om Kaka Sya Hum Hum Phat Om Uluka Sya Hum Hum Phat Om Shwana Sya Hum Hum Phat Om Shukara Sya Hum Hum Phat These are the mantras. The mantras of the four boundary goddesses are: Om Yama Dam Dhi Hum Hum Phat Om Yama Duti Hum Hum Phat Om Yama Damshti Ni Hum Hum Phat Om Yama Matha Ni Hum Hum Phat Furthermore, if you want to recite a very সংক্ষিপ্ত mantra of the sixty deities, you can use the four ऋ ऌ, and the twenty-four letters of the ka, ca, ṭa, ta, pa groups, removing the ma letter, plus the four letters ya, ra, la, wa, and the four letters śa, ṣa, sa, ha, adding a bindu (बिंदु, bindu, dot) at the beginning of each letter, and then adding Om (oṃ, ॐ, aum, Om) at the beginning and Hūṃ Hūṃ Phaṭ at the end, these correspond to the mantras of the four heart essence yoginis, the twenty-four deities of the three wheels, the four door goddesses, and the four boundary goddesses, as stated in the Abhidhāna. You can also combine the thirty-six seed syllables and add them at the beginning and end as before. The method of reciting mantras is: use a rosary made of human bones or bodhi seeds, strung with cotton or silk thread spun by a young woman who has not been defiled, and purify it. If you can perform the complete generation stage of the rosary, or if not, visualize it instantaneously transforming into the speech Vajra Lotus Empowerment. Unite with the self-arisen wisdom being, bathe it with vase water, make offerings, and recite Om Padma Nṛtya Śvari Hūṃ Hūṃ Phaṭ, or add Svāhā Hūṃ at the beginning and end as before, reciting it one hundred and eight times, visualizing the speech Vajra completely transforming into the shape of a rosary. Hold the rosary with the thumb and forefinger of the left hand, and visualize the mantra being recited emanating from the Hūṃ (hūṃ, हूँ, hum, Hūṃ) syllable in your heart, passing downwards through the tip of the vajra, entering the bhaga (bhaga, भाग्य, bhaga, auspiciousness, happiness) of the mudra, and then upwards, entering your mouth from the mouth of the Mother, dissolving into the seed syllable. Then, visualize the mantra emanating and entering from the root channel, the Avadhūta (अवधूत, avadhūta, avadhuta, the renouncer) as before. Visualize all the deities and retinue also reciting, perform mental recitation and vajra recitation, and also perform the wrathful deity recitation with loud recitation. The same applies to the heart mantra and near-heart mantra of the five deities and the crown deity.


བཞི་ལ་འདི་ལྟར་བཟླས་པར་གསུངས་ཏེ། རྩ་སྔགས་གཉིས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བཟླའོ། །འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཟློ་བ་ན་རང་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཉི་གདན་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་མཐར་བཟླས་བྱའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་དམིགས་ནས་དབུས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས་འཁོར་ལོ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲོས་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས། སླར་སྡུད་པའི་ཚེ་དབུས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལ་སྡུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཟློ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་བཟླས་པའོ། །སེམས་མ་ཡེངས་པ་ལ་འབད་ནས་བཟླས་པའི་སྐྱོན་ཧ་ཅང་མྱུར་བུལ་དང་། ཧ་ཅང་སྒྲ་ཆེ་བ་དང་། རིང་ཐུང་གི་ཚད་ལས་ཉམས་པ་དང་། དེ་གཉིས་བཟློག་ནས་འདོན་པ་སོགས་དང་བྲལ་བར་བྱ་ཤིང་མཐེ་བོང་ལྕགས་ཀྱུར་བྱས་ལ་ལྷ་རྣམས་ 10-2-20a འགུགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཟླའོ། །དེ་ཡང་ཐུན་གྱི་ངོ་བོ་ལ་མ་ཡེངས་པར་བཟླས་པ་རྣམས་གྲངས་སུ་གཞུག་གི་ཐུན་བར་དུ་བཟླས་པ་དང་སེམས་གཡེངས་ནས་བཟླས་པ་སོགས་ནི་གྲངས་ལ་མི་ཕན་ཡང་བཟླས་པར་ནི་བཤད་དོ། །གཞན་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དང་རང་ཉིད་བདག་འཇུག་བྱེད་པ་དང་རབ་གནས་སོགས་ལ་དབང་བ་ལ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་གལ་ཆེ་ལ། དེ་ལ་གཉིས་ལས་རྒྱས་པ་ནི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཁྲི་ཕྲག་གསུམ་གསུམ། འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རེ་རེ་ལ་ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་གཉིས། ལྷ་མོ་གཞན་བཅུ་གཉིས་པོ་རེ་རེ་ལ་སྟོང་ཕྲག་ཕྱེད་དྲུག་རེ་བཟླ་བར་བཤད་དོ། །འབྲིང་དང་བསྡུས་པ་ནི་གཙོ་བོ་ལ་འབུམ། འཁོར་ལ་ཁྲི། རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ཀ་ལ་ཐུན་མོང་དུ་ཡེ་ཤེས་འབེབས་པའི་སྔགས་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་བཟླ་སྟེ། གཙོ་བོའི་སྔགས་ནི་སྙིང་པོའི་སྔགས་སུ་གསུངས་ཏེ་དེས་གཞན་ཡང་མཚོན་ནོ། ། ༈ གཏོར་མ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ། གཉིས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གཏོར་མ་ཤ་དང་ཆང་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་བཤམས་ལ། ཞལ་བཞི་པའམ་དུམ་སྐྱེས་མའི་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་མ་འབར་བས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་མི་མགོ་རློན་པའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་ཨཱཿདཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་པ། ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་དེའི་ནང་དུ་གཏོར་མའི་རྫས་རྣམས་ཤར་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་ 10-2-20b གསང་བའི་སྨན་དྲི་ཆེན། བྱང་དུ་ཁཾ་ལྗང་ཁུ་ལས་ཤ་ཆེན། ནུབ་ཏུ་ཨཾ་དམར་པོ་ལས་བྱང་སེམས་དཀར་པོ། ལྷོར་ཏྲཾ་སེར་པོ་ལས་རཀྟ། དབུས་སུ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་ལས་དྲི་ཆུ་རྣམས་ལ་སླར་ཡང་ཡི་གེ་དེ་དག་གིས་མཚན་པ། མེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་མཚམས་བཞིར་གཡས་སྐོར་གྱིས་ལཾ་མཾ་པཾ་ཏཾ་དཀར་སྔོ་དམར་ལྗང་ལས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བ་ལང་། ཁྱི། གླང་པོ་ཆེ། རྟའི་ཤ་ལ་སླར་ཡང

【現代漢語翻譯】 四種唸誦方式如下:根本咒和心咒也同樣唸誦。唸誦眷屬諸神的咒語時,觀想各自心間日輪上的吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字周圍環繞著所念誦的咒語,從中央的字放射出五部佛的眷屬,利益眾生。再次收攝時,以收攝於中央字的方式唸誦,這是誓言的唸誦。努力做到心不散亂,避免唸誦的過失,如過快過慢、聲音過大、長短不合標準、顛倒唸誦等。用拇指做成鐵鉤狀,以勾召諸神的方式唸誦。也就是說,不散亂於一座的本質而唸誦的,才計入數量;在兩座之間唸誦,以及心散亂時念誦等,雖然不計入數量,但也算是念誦。為他人灌頂、自己作自入以及開光等,事先進行修持非常重要。其中,廣大的修持是:主尊父母各念誦三十萬遍,三輪的諸神各自唸誦二十萬遍,其餘十二位天女各自唸誦六千五百遍。中等的和簡略的修持是:主尊唸誦十萬遍,眷屬唸誦一萬遍。廣略兩種修持共同需要念誦一萬遍降伏智慧的咒語,主尊的咒語被認為是心咒,它也代表其他咒語。 如何製作朵瑪(供品): 第二部分是:陳設世間和出世間的朵瑪,包括肉和酒等。用四面或童女的咒語進行加持。用 स्वाभाव(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,svabhāva,漢語字面意思:自性)使之空性。從空性中,由यं(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,yaṃ,漢語字面意思:揚)產生風輪,藍色,弓形,以幢幡為標誌。其上,由रं(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,raṃ,漢語字面意思:讓)產生火輪,三角形,以火焰為標誌。其上,由ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་(藏文,梵文天城體:ओं आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)三字產生的三個人頭支架上,放置由ཨཱཿ(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)白色所化的一個頭蓋骨碗,外白內紅,其中盛放朵瑪的材料。東方由ཨོཾ་(藏文,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)白色所化現的秘密藥物(大便)。北方由ཁཾ་(藏文,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:康)綠色所化現的大肉。西方由ཨཾ་(藏文,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:昂)紅色所化現的白色菩提心。南方由ཏྲཾ་(藏文,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,漢語字面意思:創)黃色所化現的紅血。中央由ཧཱུཾ་(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)藍色所化現的尿液。再次用這些字來標記。從火開始,順時針方向在四個角落分別由ལཾ་(藏文,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:藍)、མཾ་(藏文,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:芒)、པཾ་(藏文,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:胖)、ཏཾ་(藏文,梵文天城體:तं,梵文羅馬擬音:taṃ,漢語字面意思:當)白色、藍色、紅色、綠色依次所化現的牛、狗、大象、馬的肉,再次用……

【English Translation】 It is said that there are four ways to recite: the root mantra and the heart mantra are also recited in the same way. When reciting the mantras of the retinue deities, visualize that the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) residing on the sun disc in each of their hearts is surrounded by the mantra to be recited, and from the central syllable, emanate the assembly of deities of the five families to benefit beings. When gathering them back, recite in the manner of gathering into the central syllable, this is the recitation of the samaya. Strive to keep the mind unscattered and avoid faults in recitation, such as being too fast or too slow, the sound being too loud, deviating from the standard of length, and reciting them in reverse. Make the thumb into a hook shape and recite in the manner of summoning the deities. That is, recitations that are not distracted from the essence of the session are counted, while recitations between sessions and recitations with a distracted mind are not counted, but are still considered recitations. For empowering others, performing self-entry, and consecration, it is important to first engage in approach practice. Among these, the extensive practice is: reciting three hundred thousand times each for the main deity and consort, two hundred thousand times each for the deities of the three wheels, and six thousand five hundred times each for the other twelve goddesses. The intermediate and concise practices are: reciting one hundred thousand times for the main deity and ten thousand times for the retinue. In both the extensive and concise practices, it is common to recite the mantra for invoking wisdom one hundred thousand times, and the mantra of the main deity is considered the heart mantra, which also represents the other mantras. How to make a Torma (offering): The second part is: arrange worldly and transcendental tormas, including meat and alcohol, etc. Purify them with the mantra of the four-faced one or the virgin. Purify them into emptiness with Svabhava (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,svabhāva,漢語字面意思:自性). From emptiness, from Yaṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,yaṃ,漢語字面意思:揚) arises a wind mandala, blue, bow-shaped, marked with a victory banner. Above that, from Raṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,raṃ,漢語字面意思:讓) arises a fire mandala, triangular, marked with flames. Above that, on a tripod of three fresh human heads arising from Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文,梵文天城體:ओं आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽), place a single skull cup arising from Āḥ (藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊) white, white on the outside and red on the inside, filled with the substances of the torma. In the east, from Oṃ (藏文,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) white, the secret medicine (feces) manifests. In the north, from Khaṃ (藏文,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:康) green, the great meat manifests. In the west, from Aṃ (藏文,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:昂) red, white bodhicitta manifests. In the south, from Traṃ (藏文,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,漢語字面意思:創) yellow, rakta manifests. In the center, from Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) blue, urine manifests. Again, mark them with these syllables. Starting from fire, clockwise in the four corners, from Laṃ (藏文,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:藍), Maṃ (藏文,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:芒), Paṃ (藏文,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:胖), Taṃ (藏文,梵文天城體:तं,梵文羅馬擬音:taṃ,漢語字面意思:當) white, blue, red, and green respectively, the meat of a cow, dog, elephant, and horse manifests, and again with...


་ཡི་གེ་དེ་དག་གིས་མཚན་པ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རླུང་གཡོས་པ་ལས་མེ་འབར་བའི་དྲོད་ཀྱིས་རྫས་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཞུ་ནས་ཉི་མ་འཆར་ཁའི་མདོག་ལྟར་དམར་སེར་དུ་བལྟའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཅན་མགོ་ཐུར་དུ་བལྟས་པ་ཐོད་པར་ལྷུང་སྟེ་ཞུ་བས། བཅུད་དེ་དག་དངུལ་ཆུའི་མདོག་ཅན་བསིལ་བར་གྱུར་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཐོག་མར་ཨོཾ་དང་མཐར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་དང་བཅས་པ་བརྗོད་པས། ཡི་གེ་དེ་ཉིད་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་བདུད་རྩིའི་སྟེང་དུ་གནས་པར་བལྟས་ལ་དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཨོཾ་དཀར་པོ། ཨཱཿདམར་པོ། ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་གནས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་པ་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཐིམ། དེ་གསུམ་ཡང་རིམ་གྱིས་ཞུ་བ་ཐོད་པར་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། ཡི་གེ་གསུམ་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །གཏོར་མགྲོན་ནི་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་ན་གནས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་སོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ 10-2-21a རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མདུན་དུ་བཞུག་ལ། མཆོད་ཡོན་སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཆོད་དོ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོར་བསམས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་བའི་ལག་མཐིལ་དུ་གཏོར་སྣོད་དངོས་སུ་བཞག་པའམ་བཞག་པར་མོས་ཏེ་མཆོད་པའི་འཁོར་གསུམ་པོ་རྣམས་བདེ་སྟོང་གི་ངོ་བོར་དབྱེར་མེད་པར་བལྟས་ལ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ལ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་དཀར་པོ་ནས་འབྲུ་ཙམ་བཀོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་དྲངས་ནས་གསོལ་བར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ར་ལི་ཧོཿཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿབཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཏྲི་ཤྱ་ཧོཿ། ཞེས་པ་ལན་ཅིག་བརྗོད་དེ་གཙོ་བོ་དང་། ལན་གཉིས་པས་གཙོ་མོ་དང་། ཤར་ནས་གཡོན་སྐོར་དུ་ལན་གསུམ་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་བཞི་དང་། ཡང་གཏོར་སྣོད་ཤར་ནས་ཕྱོགས་གཡོན་སྐོར་དང་། མེ་ནས་མཚམས་གཡས་སུ་བསྐོར་ཏེ་རྩ་སྔགས་ལན་ཅིག་བརྗོད་དེ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་། ཤར་ནས་ཕྱོགས་གཡོན་དུ་བསྐོར་ཏེ་སྔགས་སྔ་མ་ལན་ཅིག་གིས་སྒོ་མ་བཞི་དང་། མེ་ནས་མཚམས་གཡས་སུ་བསྐོར་ཏེ་སྔགས་དེ་ལན་ཅིག་གིས་མཚམས་མ་བཞི་ལ་དབུལ་ཞིང་མཆོད་དེ་རྐང་བརྒྱད་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་ལ་འདོད་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་སྔར་སྤྱན་དྲངས་པའི་དུར་ཁྲོད་ན་གནས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་ཞིང་སྐྱོང་དང་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པའི་རྗེས་ལ། བདེ་མཆོག་གི་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་བཞ

【現代漢語翻譯】 觀想這些字母。然後,由於風的攪動,火焰燃燒的熱量融化了包括物質字母在內的所有事物,呈現出像日出時分一樣的紅黃色。在其上方,觀想由白色吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)產生的白色卡杖嘎(khaṭvāṅga),具有菩提心的甘露的性質,頭部朝下落入顱器中並融化。觀想這些精華變成銀色的、涼爽的液體。然後,唸誦以元音和輔音開頭的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)和以吽吽啪特(藏文:ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:吽 吽 啪特)結尾的咒語。觀想這些字母以各種顏色存在於甘露之上,並且所有這些都完全轉化。從上方到上方,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)是白色的,阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)是紅色的,吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)是藍色的,從它們身上散發出光芒,從居住在十方的勇士和勇母的自在者們的心間,召喚出智慧的甘露,融入三個字母中。觀想這三個字母依次融化並融入顱器中。唸誦三次這三個字母,以加持它。護摩供養的賓客,如前所述,通過燃燒的手印和咒語,將居住在尸陀林的護法等一切眷屬,完全召喚到圓滿的壇城中,讓他們坐在面前。首先供養供水等。 然後,觀想雙手呈金剛合掌印,將金剛合掌印的手掌向上張開,將護摩容器實際放置或觀想放置在手掌中,觀想這三個供養輪與樂空無別。觀想諸神的舌頭上,從白色吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)產生的白色三尖金剛杵,放置一粒芥菜籽大小的金剛光芒,通過金剛光芒的管道引導並供養。唸誦一次『嗡 班扎 阿惹里 吽 匝 吽 班 霍 班扎 達吉尼 薩瑪雅 斯瓦 提扎 霍』。第一次唸誦供養主尊,第二次唸誦供養主母,第三次從東方開始逆時針方向唸誦供養四空行母等。然後,從護摩容器的東方開始逆時針方向,從火開始順時針方向旋轉,唸誦一次根本咒,供養三個輪的諸神。從東方開始逆時針方向旋轉,唸誦一次之前的咒語,供養四門母。從火開始順時針方向旋轉,唸誦一次那個咒語,供養四隅母。供養和讚美八足等,並祈求願望。然後,在先前召喚的居住在尸陀林的護法、土地神和龍等,瞬間融入光明之後,觀想為勝樂金剛的父尊和母尊。

【English Translation】 Visualize these letters. Then, due to the stirring of the wind, the heat of the burning fire melts everything, including the substance letters, appearing reddish-yellow like the sunrise. Above that, visualize the white khaṭvāṅga arising from the white Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), having the nature of bodhicitta nectar, falling headfirst into the skull cup and melting. Visualize those essences becoming silvery, cool liquid. Then, reciting Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) at the beginning of vowels and consonants and ending with Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文:ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Hūṃ Hūṃ Phaṭ), visualize those letters residing on the nectar in various colors, and all of them completely transformed. From above to above, Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) is white, Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ) is red, and Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) is blue, from which rays of light emanate, summoning the wisdom nectar from the hearts of the heroes and heroines residing in the ten directions, dissolving into the three letters. Visualize these three letters gradually melting and dissolving into the skull cup. Recite the three letters three times to bless it. The guests of the torma offering, as previously explained, through the burning mudra and mantra, completely summon all the retinue, including the guardians of the directions residing in the charnel ground, into the complete mandala, and have them sit in front. First, offer the offering water, etc. Then, visualize the two hands as vajra palms, opening the vajra palms upwards, actually placing or visualizing placing the torma container in the palms, and visualize the three offering wheels as inseparable from the nature of bliss and emptiness. Visualize that on the tongues of the deities, a white three-pointed vajra arising from the white Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), placing a vajra ray the size of a mustard seed, guiding and offering through the tube of the vajra ray. Recite once 'Oṃ Vajra Arali Hoḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Vajra Ḍākinya Samaya Svaṃ Triśya Hoḥ'. The first recitation offers to the main deity, the second recitation offers to the main consort, and the third recitation offers to the four ḍākinīs, etc., starting from the east in a counterclockwise direction. Then, starting from the east of the torma container in a counterclockwise direction, and starting from the fire in a clockwise direction, recite the root mantra once, offering to the deities of the three wheels. Starting from the east in a counterclockwise direction, recite the previous mantra once, offering to the four gatekeepers. Starting from the fire in a clockwise direction, recite that mantra once, offering to the four corner mothers. Offer and praise the eight-legged ones, etc., and pray for wishes. Then, after the previously summoned guardians of the directions, land deities, and nāgas residing in the charnel ground instantly dissolve into light, visualize them as the forms of the father and mother deities of Cakrasaṃvara.


ེངས་པར་བསམས་ལ་ཕྱོགས་གཡོན་དང་མཚམས་གཡས་སུ་བསྐོར་ཏེ། ཨོཾ་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦྦ་ 10-2-21b ཡཀྵ་རཀྵ་ས། བྷཱུ་ཏ། པྲེ་ཏ། པི་ཤཱ་ཙ། ཨུནྨཱ་ད། ཨ་པསྨཱ་ར། བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱཱ་ད་ཡ། ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ཏུ། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། མ་མ་སརྦྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ནྟུ། ཡ་ཐེ་བཾ། ཡ་ཐེཥྚཾ། བྷཱུ་ཛ་ཐ། པི་པཱ་ཐ། ཛི་གྲ་ཐ། མཱ་ཏྲཱི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦྦ་ཀརྟ་ཡ། སད་སུ་ཁཾ་བི་ཤུད་དྷ་ཡེ། ས་ཧ་ཡི་ཀ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་གཉིས་བརྗོད་དེ་ཕྱོགས་དང་མཚམས་ན་གནས་པ་ལ་དབུལ་ལོ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་སོགས་པས་བདུད་རྩི་དེ་གསོལ་བས་ལུས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཚིམ་པར་བསམ་ཞིང་མཆོད་དེ་རྐང་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟོད་ལ། ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །ཀླུ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །སྲིན་པོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །ཡི་དྭགས་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །ཤ་ཟའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །སྨྱོ་བྱེད་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །བརྗེད་བྱེད་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །མ་ལུས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དག །འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བསྟན་པ་སྲུང་དང་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཕྱིར། །ཐུགས་དམ་བཅས་ཤིང་ཞལ་གྱིས་འཆེས་པ་རྣམས། །དཔལ་ཆེན་བཀའ་སྡོད་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས་པ་དང་། །འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་དྲག་གཏུམ་མི་བཟད་པ། །གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ནག་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་འཇོམས། །རྣལ་འབྱོར་ལས་ལ་འབྲས་བུ་སྟེར་མཛད་ཅིང་། །མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི། །གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་སོགས་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྡེ་བརྒྱད་བཙུན་མོ་སྲས་དང་གཡོག་བཅས་པས། ། 10-2-22a དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་བཀའ་དྲིན་བདག་ལ་སྩོལ། །རྣལ་འབྱོར་འདི་ཞེས་བྱ་བ་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་བ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །སྲུང་མས་རྟག་ཏུ་གྲོགས་མཛོད་ཅིང་། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་ཞི་བ་དང་། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་རྒྱས་ཤིང་ཆོས་འཕེལ་དང་། །བདེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་འདོད་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་ཁ་སྐོང་བའི་དོན་དུ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་པའི་འོག་ཏུ། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦྦ་དྷརྨྨཿཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྙིང་ཁར་པད་ཀོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་མ

【現代漢語翻譯】 觀想面前,向左方和右方旋轉,唸誦:嗡 喀 喀,喀嘿 喀嘿,薩瓦 藥叉 羅剎,部多, प्रेत (preta,餓鬼),比舍遮, उन्माद (unmāda,瘋狂), अपस्मार (apasmāra,癲癇),金剛 ḍāka ḍākinī 等,接受這個供品,守護誓言,賜予我一切成就,如是,如意,享用,飲用,嗅聞,慈悲對待,成辦我一切事業,愿常樂清凈,成為助伴,吽 吽 啪 啪 梭哈。 唸誦兩遍,獻給方位和角落的神靈。觀想方位守護神等享用甘露,身體充滿極樂,進行供養,並用八句偈頌讚頌: 諸天眾,無餘盡;龍族眾,無餘盡; 夜叉眾,無餘盡;羅剎眾,無餘盡; 部多眾,無餘盡;餓鬼眾,無餘盡; 食肉眾,無餘盡;癲狂眾,無餘盡; 遺忘眾,無餘盡;空行眾,無餘盡; 母曜眾,無餘盡;一切眾,無餘盡; 祈請降臨於此,垂念於我。 為守護教法,利益眾生故, 發殊勝誓言,立堅定盟約者。 大威德護法,迅如意念速, 怖畏之身相,兇猛極難忍, 調伏惡毒者,摧毀黑惡方。 瑜伽行者業,賜予勝果報, 神力與加持,不可思議者。 夜叉眾等八部,我皆敬頂禮。 八部眷屬眾,眷屬及侍從, 祈賜我等一切諸成就。 瑜伽士及眷屬, 無病長壽具自在, 福德與名聲,善妙之緣分, 受用廣大皆獲得, 息增等諸事業中, 祈賜我等諸成就。 護法恒常為助伴, 非時死與諸疾病, 邪魔與障礙皆息滅, 惡夢與兇兆, 惡行皆消除。 世間安樂豐收年, 五穀豐登佛法興, 一切吉祥皆降臨, 心中所愿皆成就。 如此祈禱所愿之事。之後,爲了彌補儀軌的缺失,搖動鈴杵,先念誦百字明,然後唸誦:嗡 瑜伽 शुद्ध (śuddha,清凈) सर्व धर्म (sarva dharma,一切法) 瑜伽 शुद्धोऽहं (śuddho'haṃ,我是清凈的)。用蓮花手印放在心間。

【English Translation】 Visualizing in front, turning to the left and right, recite: Om Kha Kha, Khahi Khahi, Sarva Yaksha Raksha, Bhuta, Preta (प्रेत, hungry ghost), Pishacha, Unmada (उन्माद, madness), Apasmara (अपस्मार, epilepsy), Vajra ḍāka ḍākinī, etc., accept this offering, protect the samaya, grant me all siddhis, so be it, as desired, enjoy, drink, smell, treat with compassion, accomplish all my deeds, may there be constant joy and purity, be a helper, Hum Hum Phat Phat Svaha. Recite twice, offering to the deities of the directions and corners. Visualize the directional guardians and others enjoying the nectar, the body filled with great bliss, make offerings, and praise with eight verses: All the hosts of gods, without exception; All the hosts of nagas, without exception; All the hosts of yakshas, without exception; All the hosts of rakshasas, without exception; All the hosts of bhutas, without exception; All the hosts of pretas, without exception; All the hosts of flesh-eaters, without exception; All the hosts of madmen, without exception; All the hosts of forgetters, without exception; All the hosts of dakinis, without exception; All the hosts of mamos, without exception; All beings, without exception; Please come here and consider me. For the sake of protecting the teachings and benefiting beings, Those who have made supreme vows and established firm commitments. Great glorious protectors, swift as thought, With terrifying forms, fierce and unbearable, Subduing the malicious, destroying the black and evil forces. Granting the fruits of the yogi's actions, With inconceivable power and blessings, To the eight classes of yakshas and others, I prostrate. The eight classes of retinues, with consorts and servants, Grant me the grace of all accomplishments. To the yogi and retinue, Grant freedom from illness, long life, and power, Glory and fame, and good fortune, May vast enjoyments be obtained, And in the activities of pacifying and increasing, Grant me the accomplishments. May the protectors always be helpers, And may untimely death and diseases, Harmful influences and obstacles be pacified, Bad dreams and omens, And evil deeds be eliminated. May the world be peaceful and the harvest good, May grains increase and the Dharma flourish, May all prosperity arise, And may all wishes of the heart be fulfilled. Thus, pray for the desired aims. Then, to compensate for any deficiencies in the ritual, ring the bell and vajra, first recite the Hundred Syllable Mantra, and then recite: Om Yoga Śuddha (शुद्ध, pure) Sarva Dharma (सर्व धर्म, all dharmas) Yoga Śuddho'ham (शुद्धोऽहं, I am pure). Place the lotus mudra on the heart.


ཉེས་པར་བྱས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་སྡུད་པ་ན་ལག་པས་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། མཐེ་བོང་དང་སྲིན་ལག་གིས་སེ་གོལ་གཏོག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས།ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཞེས་བརྗོད་དེ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞིང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བདག་ཉིད་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དང་། ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་། ཁང་པ་བརྩེགས་མ་རྣམས་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། འོད་དུ་གྱུར་པའི་སྲུང་འཁོར་དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ། གཞལ་ཡས་ཁང་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཐིམ། ལུས་དཀྱིལ་གྱི་སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་སྐུ་འཁོར་ལ། དེ་གསུང་འཁོར་ལ། 10-2-22b དེ་ཐུགས་འཁོར་ལ། དེ་ལྷ་མོ་བཞི་དང་ཐོད་པ་ལ། དེ་རྣམས་སྙིང་གའི་ཡབ་ཡུམ་ལ། དེ་གཉིས་གནས་དེར་ཐིམ་པ་དང་། ལྷ་རྣམས་རང་གནས་སུ་ཐིམ་སྟེ། རྩ་དང་ཁམས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་སེམས་པ་གཉིས་ཀ་སྤེལ་མར་བྱའོ། །གཞིའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་བསྡུས་པའི་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པར་ལྡང་བར་བྱའོ། །སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་ཆེ་བར་བཟླས་པ་དང་། གཏོར་མའི་འོག་ཏུ་རྫོགས་རིམ་སྒོམ་པར་གསུངས་ཤིང་། ལུས་དཀྱིལ་གཞུང་ཆུང་དུ་ལུས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་རང་གནས་སུ་ཐིམ་པར་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་ཞིང་། དེ་ནས་གཏོར་མ་བཏང་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་གསུངས་པས་གཏོར་མའི་གོང་འོག་གང་དུ་བྱེད་ཀྱང་ལྷ་རྣམས་བསྡུས་པའི་འོག་ཏུ་བྱེད་པ་དགོས་པའོ། །དེ་ནས། རྟག་ཏུ་སྙིང་ལ་གནས་པ་ཡི། །ཐིག་ལེ་གཅིག་ལ་འགྱུར་མེད་པ། །དེ་སྒོམ་བྱེད་པའི་སྐྱེ་བོ་ལ། །ངེས་པར་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་མངོན་བརྗོད་ལས་གསུངས་པའི་དོན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱས་པར་གཞན་དུ་བཤད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། སྲིད་པ་གསུམ་འབར་སྐུ་ནི་རྗེས་ཆགས་དུལ་བར་ལྡན། །འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་སྟོང་ལྡན་ཉི་མ་བརྒྱ་སྟོང་ལྡན། །རྣམ་མང་སྐུ་དང་ཆ་ལུགས་རྗེས་ཆགས་སེམས་དཔར་ལྡན། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གར་བྱེད་ཤོག །ཅེས་དང་། ལྷ་མོ་ཚད་མ་དམ་ཚིག་ཚད་མ་དང་། །དེ་བརྗོད་གསུང་ཡང་མཆོག་ཏུ་ཚད་མ་སྟེ། །བདེན་པ་འདི་དག་གིས་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས། །བདག་ཅག་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དང་། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། ། 10-2-23a བདག་ནི་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀའི། །གོ་འཕང་མཆོག་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཅེས་དགེ་རྩ་རྣམས་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་དང་། ཡིག་བརྒྱ་ཅི་མང་དུ་བརྗོད་དེ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། ། ༈ ཐུན་སྔ་ཕྱིའི་བར་དང་ཐུན་གཞན་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ། གཉིས་པ་ཐུན་སྔ

【現代漢語翻譯】 完成之後,在收印時,手作環抱之勢,拇指和食指先行彈指作聲,唸誦:嗡 班雜 穆(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,穆),請諸世間尊神返回本位,並將壇城的輪轉收歸自身。然後,從自己心間的吽字發出光芒,照亮主尊父母、身壇城的諸神以及層層樓閣,使之顯現。光芒化為的護輪和墓地融入宮殿,宮殿融入主尊父母,身壇城的八門神融入眷屬,眷屬融入語壇城,語壇城融入意壇城,意壇城融入四天女和顱器,這些融入心間的父母尊,二者融入彼處。諸神融入各自本位,觀想脈和明點得到加持,兩者交融。根本喜金剛父母也化為光芒,融入心間的吽字,吽字完全轉化為薄伽梵,一面二臂,手持金剛鈴,擁抱明妃而起。在大的修法儀軌中,唸誦之後,在朵瑪供養之後修習圓滿次第。在小的身壇城儀軌中,在身之諸神融入各自本位之後修習圓滿次第。之後,進行朵瑪供養和祈願。因此,無論朵瑪供養在先還是在後,都必須在諸神收攝之後進行。然後,憶念經文中說:『常住於心間的,不變的明點,修習此法的修行者,必定生起智慧。』的含義。詳細內容可從其他地方瞭解。然後,三有熾燃之身,具足隨欲與調伏,具有千道藍色光芒,具有百千個太陽。以多樣的身形和裝束,具足隨欲之心。愿與喜金剛尊一同舞蹈。』以及『天女是量,誓言是量,所說之語也是最上的量。以此真實之力,愿諸天女護持我等。』以及『爲了利益一切眾生,我化為喜金剛,愿一切眾生皆能證得喜金剛的無上果位。』這樣迴向善根,進行祈願,儘可能多地念誦百字明,以本尊慢進入行為。 第二,前後座之間以及其他座次如何進行。 After completion, when collecting the mudra, make a gesture of embracing with your hands, and the thumb and forefinger should flick the fingers first, saying: 'Om Vajra Muh' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Muh), request the worldly deities to return to their positions, and bring the wheel of the mandala back into oneself. Then, from the Hum syllable in one's heart, rays of light emanate, illuminating the main deity, the father and mother, the deities of the body mandala, and the layered pavilions, causing them to appear. The protective wheel and cemetery, transformed into light, dissolve into the palace. The palace dissolves into the main deity, the father and mother. The eight gate goddesses of the body mandala dissolve into the retinue, the retinue into the speech mandala, the speech mandala into the mind mandala, the mind mandala into the four goddesses and the skull cup. These dissolve into the father and mother in the heart, and the two dissolve into that place. The deities dissolve into their respective positions, and it is thought that the channels and essences are blessed, and the two are mixed together. The root Heruka father and mother also dissolve into light and are gathered into the Hum syllable in the heart. From the complete transformation of the Hum syllable, the Bhagavan arises, with one face and two arms, holding a vajra and bell, embracing the consort. In the great sadhana ritual, it is said that after recitation and after the torma offering, the completion stage is meditated upon. In the small body mandala ritual, after the deities of the body have dissolved into their respective positions, the completion stage is meditated upon. Then, the torma is offered and prayers are made. Therefore, whether the torma offering is done before or after, it must be done after the deities have been gathered. Then, remember the meaning of the scripture which says: 'The unchanging bindu that always dwells in the heart, for the practitioner who meditates on this, wisdom will surely arise.' The details can be learned from elsewhere. Then, 'The body that blazes with the three existences, possessing desire and taming, possessing a thousand blue rays of light, possessing a hundred thousand suns. With various forms and attire, possessing a mind of desire. May we dance together with the glorious Heruka.' And 'The goddess is the measure, the samaya is the measure, and the words spoken are also the supreme measure. By this truth, may the goddesses protect us.' And 'For the benefit of all sentient beings, may I become Heruka, and may all sentient beings be placed in the supreme state of Heruka.' In this way, dedicate the roots of virtue, make prayers, recite the hundred-syllable mantra as much as possible, and engage in conduct with the pride of the deity. Second, how to proceed between the previous and subsequent sessions and in other sessions.

【English Translation】 After completion, when collecting the mudra, make a gesture of embracing with your hands, and the thumb and forefinger should flick the fingers first, saying: 'Om Vajra Muh' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Muh), request the worldly deities to return to their positions, and bring the wheel of the mandala back into oneself. Then, from the Hum syllable in one's heart, rays of light emanate, illuminating the main deity, the father and mother, the deities of the body mandala, and the layered pavilions, causing them to appear. The protective wheel and cemetery, transformed into light, dissolve into the palace. The palace dissolves into the main deity, the father and mother. The eight gate goddesses of the body mandala dissolve into the retinue, the retinue into the speech mandala, the speech mandala into the mind mandala, the mind mandala into the four goddesses and the skull cup. These dissolve into the father and mother in the heart, and the two dissolve into that place. The deities dissolve into their respective positions, and it is thought that the channels and essences are blessed, and the two are mixed together. The root Heruka father and mother also dissolve into light and are gathered into the Hum syllable in the heart. From the complete transformation of the Hum syllable, the Bhagavan arises, with one face and two arms, holding a vajra and bell, embracing the consort. In the great sadhana ritual, it is said that after recitation and after the torma offering, the completion stage is meditated upon. In the small body mandala ritual, after the deities of the body have dissolved into their respective positions, the completion stage is meditated upon. Then, the torma is offered and prayers are made. Therefore, whether the torma offering is done before or after, it must be done after the deities have been gathered. Then, remember the meaning of the scripture which says: 'The unchanging bindu that always dwells in the heart, for the practitioner who meditates on this, wisdom will surely arise.' The details can be learned from elsewhere. Then, 'The body that blazes with the three existences, possessing desire and taming, possessing a thousand blue rays of light, possessing a hundred thousand suns. With various forms and attire, possessing a mind of desire. May we dance together with the glorious Heruka.' And 'The goddess is the measure, the samaya is the measure, and the words spoken are also the supreme measure. By this truth, may the goddesses protect us.' And 'For the benefit of all sentient beings, may I become Heruka, and may all sentient beings be placed in the supreme state of Heruka.' In this way, dedicate the roots of virtue, make prayers, recite the hundred-syllable mantra as much as possible, and engage in conduct with the pride of the deity. Second, how to proceed between the previous and subsequent sessions and in other sessions.


་ཕྱིའི་བར་དང་། ཐུན་གཞན་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ལ་གཉིས། ཐུན་སྔ་ཕྱིའི་བར་དུ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་དང་། ཐུན་གཞན་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའོ། ། ༈ ཐུན་སྔ་ཕྱིའི་བར་དུ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ། དང་པོ་ནི། སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་པའི་ཚེ་རང་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་ལ་སྔར་བཞིན་གོ་ཆ་གཉིས་བགོ །སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཉེར་བཞིར་ཉི་གདན་ལ་པཱུ་ཛཱ་སོགས་ཡི་གེ་ཉེར་བཞི་མགོ་བོར་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་བཀོད་པའི་གོ་ཆ་ཆེན་པོས་ཀྱང་བསྲུང་། གཡོན་པའི་མཐེབ་མཛུབ་ཀྱིས་ཤར་ནས་གཡོན་སྐོར་དུ་སེ་གོལ་གཏོག་ཅིང་། ཞལ་བཞི་པའི་སྔགས་བརྗོད་པའི་ཚམ་ངམ་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་བ་ཡང་བྱ། མཐོང་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཏུ་ལྟ་བའི་ཚངས་སྤྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་པ་དང་། བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྐུ་མཐོང་བའི་ཚེ། བདེ་མཆོག་ཏུ་མོས་ནས་རྐང་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟོད་ཅིང་། རང་ཉིད་ལ་ཡང་དེས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཁམས་གསུམ་པའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་སྟོང་གི་ངོ་བོར་དབྱེར་མེད་པར་སྡོམ་པ་ལ་གནས་ནས་བདེ་སྟོང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་དུ་འདོད་ཡོན་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ལ་སེང་གེ་བཞིན་དུ་མི་འཇིགས་པར་ལོངས་སྤྱད། ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་གྱི་ངང་ནས་ལུས་ཀྱི་བསྒུལ་བསྐྱོད་དང་ངག་གི་སྨྲ་བརྗོད་བཏང་སྙོམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་དང་། སྔགས་བཟླས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཚོགས་སྡུད་ 10-2-23b པར་གསུངས་པས། སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་དེའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྒྱུན་ལྡན་དུ་གནས་པར་བྱ། ཁྲུས་བྱེད་ན་ཆུ་དབང་བསྐུར་བའི་སྐབས་ལྟར་བྱའོ། །ཁ་ཟས་ཀྱི་དུས་སུ་ནི་རང་གི་ལུས་དཀྱིལ་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་གདབ། ལག་པ་གཡས་པ་ཧོ་དཀར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་སྣང་གི་ངོ་བོ་ཧོ་ཡིག་གིས་མཚན་པ་བསམས་པ་ལ་བཟའ་བཏུང་གི་སྣོད་དངོས་སུ་བཞག་པའམ། བཞག་པར་མོས་པ་བྱ། ལག་པ་གཡོན་པ་ལ་ཧ་དམར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣང་མཐའི་རང་བཞིན་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཧས་མཚན་པས་ཁ་དགབ། རྫས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿསྔོན་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་བལྟས་ལ། སྔགས་དེ་གསུམ་ལན་གསུམ་མམ་ལྔ་འམ་བདུན་བརྗོད་པས། ཧས་ཁ་དོག་དང་། ཧོས་དྲི་དང་། ཧྲཱིཿས་ནུས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་བཅོམ་ཞིང་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་བར་བསམ། ཧྲཱིཿའི་གཡས་སུ་ཨོཾ་དཀར་པོ། གཡོན་དུ་ཨཱཿདམར་པོ། མདུན་དུ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་གནས་པར་བསམས་ལ། ཡི་གེ་གསུམ་གསུམ་མམ་ལྔ་འམ་བདུན་བརྗོད་པ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སྐབས་འདིར་ལག་མཆོད་བྱེད་པ་དྲིལ་བུ་པའི་དགོངས་པ་ཡིན་པས། དེ་བྱེད་པ་ན་ལག་པ་གཡས་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ནང་མཆོད་བླངས་ཏེ་ལག་པ་གཡོན་པ་ལ་བསང་གཏོར་བྱ། དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པའི་སོར་མོ་རྣམས་བསྡུས་པའི་མཐེ་

【現代漢語翻譯】 外部行為和日常行為分為兩個方面:如何進行前後兩段時間的行為,以及如何進行其他日常行為。 如何進行前後兩段時間的行為: 首先,在開始行動時,觀想自己為黑汝嘎(Heruka,勇士)父母雙尊,如前一樣穿戴兩種盔甲。在頭頂等二十四個位置,觀想日墊(Nyi-den)上排列著普雜(Puja)等二十四個字母,字母頂部裝飾著明點(Thigle),以此大盔甲進行守護。左手拇指和食指搖動手鈴,唸誦四面本尊的咒語,進行誓言或咒語的保護。將所見所聞等一切眾生觀想為勝樂輪(Chakrasamvara,梵文:चक्रसंबर)的壇城,恒常安住于梵行之中。當見到上師、佛和菩薩的聖像時,觀想為勝樂輪,以八句頌詞讚頌,並以此供養自己。將三界的一切輪涅,觀想為勝樂的俱生樂空(Sahaja-sukha-shunyata,梵文:सहज-सुख-शून्यता)的體性,無二無別地安住于誓言中,爲了增長樂空的定,像獅子一樣無畏地享用普遍和特殊的欲妙。以黑汝嘎的慢心,身體的動作和語言的表達,以及保持中庸,也如同結手印和唸誦咒語一樣,被認為是積聚資糧。 因此,在一切行為中,都要以黑汝嘎的慢心持續安住。如果洗澡,就像接受水灌頂時一樣進行。在吃飯時,瞬間觀想自己的身體為壇城。觀想右手從白色『हो』(ho)字中生出,其體性為毗盧遮那佛(Vairocana,梵文:वैरोचन),以『हो』字為標誌,作為盛放食物的容器,或者觀想成容器。左手從紅色『ह』(ha)字中生出,其自性為無量光佛(Amitabha,梵文:अमिताभ),是八瓣紅蓮花,以『ह』字為標誌,覆蓋在食物上。觀看食物上的太陽,太陽上有一個藍色的『ཧྲཱིཿ』(hrīḥ,種子字,梵文:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,慚愧),其自性是不動佛(Akshobhya,梵文:अक्षोभ्य),唸誦三次、五次或七次這個咒語,觀想『ह』字消除顏色上的過失,『हो』字消除氣味上的過失,『ཧྲཱིཿ』字消除力量上的過失,並將食物轉化為甘露。觀想在『ཧྲཱིཿ』字的右邊有白色『唵』(oṃ,種子字,梵文:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,圓滿),左邊有紅色『阿』(āḥ,種子字,梵文:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,生起),前面有藍色『吽』(hūṃ,種子字,梵文:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,降伏),唸誦三次、五次或七次這三個字母,廣泛地增殖並加持。此時,進行手供是鈴鐺派(Drilbupa)的觀點,因此,在進行手供時,用右手拇指和食指取內供,灑在左手上。然後,將左手的指尖合攏

【English Translation】 How to behave in between sessions and in other activities are divided into two aspects: how to behave between the previous and subsequent sessions, and how to behave in other activities. How to behave between the previous and subsequent sessions: Firstly, when engaging in activities, visualize oneself as Heruka (the wrathful deity) in union, and wear the two armors as before. In the twenty-four places such as the crown of the head, visualize the twenty-four letters such as Puja arranged on sun cushions, adorned with bindus (Thigle) on the top of the letters, and protect oneself with this great armor. Ring the hand bell with the thumb and forefinger of the left hand, moving counterclockwise from the east, and recite the mantra of the four-faced deity, also performing the protection of the oath or mantra. Constantly abide in celibacy, viewing all sentient beings that are seen and heard as the mandala of Chakrasamvara (Skt: चक्रसंबर). When seeing the forms of the guru, buddhas, and bodhisattvas, have faith in them as Chakrasamvara, praise them with eight verses, and also offer to oneself in the same way. Regard all the realms of the three worlds as inseparable from the nature of the co-emergent bliss-emptiness (Sahaja-sukha-shunyata, Skt: सहज-सुख-शून्यता) of supreme bliss, abide in the vows, and fearlessly enjoy both general and specific desirable objects like a lion, in order to increase the samadhi of bliss-emptiness. With the pride of Heruka, the movements of the body, the expressions of speech, and maintaining equanimity are also considered as accumulating merit, like binding mudras and reciting mantras. Therefore, in all activities, one should continuously abide with the pride of Heruka. If taking a bath, do it as during the time of receiving a water initiation. At mealtime, instantly visualize one's body as a mandala. Visualize the right hand arising from the white 'हो' (ho, seed syllable), its essence being Vairocana (Skt: वैरोचन), marked with the letter 'हो', as a vessel for holding food, or visualize it as such. The left hand arises from the red 'ह' (ha, seed syllable), its nature being Amitabha (Skt: अमिताभ), a red lotus with eight petals, marked with 'ह', covering the food. Look at the blue 'ཧྲཱིཿ' (hrīḥ, seed syllable, Skt: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, meaning: shame) residing on the sun above the substance, its nature being Akshobhya (Skt: अक्षोभ्य), and recite this mantra three, five, or seven times, thinking that 'ह' destroys the faults of color, 'हो' destroys the faults of smell, and 'ཧྲཱིཿ' destroys the faults of power, and transforms the food into nectar. Visualize the white 'ओ' (oṃ, seed syllable, Skt: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, meaning: perfection) to the right of 'ཧྲཱིཿ', the red 'आ' (āḥ, seed syllable, Skt: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, meaning: arising) to the left, and the blue 'हूँ' (hūṃ, seed syllable, Skt: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: subjugation) in front, and recite these three letters three, five, or seven times, extensively increasing and blessing them. At this time, performing hand offerings is the view of the Bell School (Drilbupa), therefore, when performing hand offerings, take the inner offering with the thumb and forefinger of the right hand and sprinkle it on the left hand. Then, gather the fingers of the left hand


བོང་ལ་ཟླ་གདན། སོར་མོ་གཞན་བཞི་ལ་ཉི་གདན་རེ། བསྡུས་པའི་སེན་མོ་ལ་ཡང་ཉི་གདན་བསམ་མོ། །མཐེ་བོང་ནས་སེན་མོ་བསྡུས་པའི་བར་དྲུག་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྡོར་སེམས་ནས་དོན་གྲུབ་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཨོཾ་ཧ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་དགོད། ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་ཡང་ 10-2-24a སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་ལྔ་པ་གཅིག་བསམ་མོ། །དེའི་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ནས་བཟུང་སྟེ། གཡོན་སྐོར་གྱིས་གོ་རིམ་བཞིན་དུ། ཧཾ་ཡོཾ་སྔོན་མོ་ལས་ཕཊ་ཕཊ་དུད་ཁའི་བར་ལྔ་དགོད། པད་མའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་བཾ་དམར་པོ་དགོད། དེ་རྣམས་ལྷ་བཅུ་གཉིས་པོའི་ངོ་བོར་མོས་པ་ཙམ་མམ། ཡང་ན་ལྷ་སོ་སོར་སྐྱེད་པ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་བྱ། ལག་པའི་རྒྱབ་ཀྱི་བོལ་གོང་དུ་ཡང་གོ་ཆའི་སྔགས་བཅུ་གཉིས་སམ། ལྷ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བར་བསམ་པའམ། ཡང་ན་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་གསལ་བར་བལྟའོ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པའི་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ལྟུང་བྱེད་མ་དང་། གསོད་བྱེད་མ་དང་། འགུགས་བྱེད་མ་དང་། གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་། པདྨའི་དྲ་བ་ཅན་གྱི་ངོ་བོར་མོས་པ་བྱས་ལ། ཡི་གེ་རྣམས་བརྗོད་ཅིང་ནང་མཆོད་གྱིས་གནས་དེ་དག་གི་ཕྱི་ནང་དུ་བྱུགས་པས། ལག་པ་དེ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷའི་ངོ་བོར་མོས་པ་བྱས་ནས། ཐུག་པ་དང་ཞོ་ལ་སོགས་པ་ཁུ་བའི་རྫས་དང་ཤ་དང་ཟན་ལ་སོགས་པ་གོང་བུའི་རྫས་དང་ནང་མཆོད་ཀྱིས་མཆོད་དེ། དེ་ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་དང་། རྐང་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད་ནས་དབུལ་ཞིང་མཆོད་པ་གཞན་གྱིས་མཆོད་ལ། ཆད་ལྷག་བསྐང་བའི་དོན་དུ་ཡི་གེ་ང་རྒྱ་བ་བརྗོད་དེ། སྐབས་གང་ཡིན་གྱི་འདོད་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་ལག་པ་ལ་འགོས་པའི་རྫས་རྣམས་བསྡུས་པ་ལག་པ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་བཟུང་སྟེ་སྙིང་ཁ་དང་ལྕེ་དང་མགོ་བོར། ཧཱུཾ་ཨཱཿཨོཾ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བྱུགས་པས་ 10-2-24b ལག་པའི་ལྷ་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །ལག་པ་མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་ནི་རང་གི་ཁ་ཟས་ལ་བསྲེ་བའམ། ཡང་ན་སྣོད་ཅིག་གི་ནང་དུ་གཞག་གོ། ཕུད་ཀྱིས་བླ་མ་དང་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མཆོད་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པས་སྟོང་བར་མཉམ་པ་ཉིད་དོ་སྙམ་དུ་མོས་པའི་ང་རྒྱལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་ས་མ་ཡ་ཤུདྔྷོཿསརྦྦ་དྷརྨཿས་མ་ཡ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ་ལྕེ་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་པའམ། ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་དེ་ལོངས་སྤྱད་ནས་སྙིང་ཁའི་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཕུལ་བས་ལྷ་རྣམས་ཚིམ་པར་བསམ་མོ། ། ༈ ཐུན་གཞན་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ། གཉིས་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཐུན་དང་པོ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་བཤད་ནས་ཉིན་གུང་དང་ཕྱི་དྲོའི་ཐུན་ལ་ནི། བསམ་གཏན་གྱི་ཁ

【現代漢語翻譯】 拇指上觀想月亮坐墊,其餘四個手指上各觀想太陽坐墊。將併攏的手指上的指甲也觀想為太陽坐墊。從拇指到併攏的指甲這六個部位,依次觀想金剛薩埵(藏文:རྡོར་སེམས་,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛勇猛)到成辦事業(藏文:དོན་གྲུབ་)之自性的白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡)哈等字。在左手掌心中,觀想一個瞬間出現的紅色五瓣蓮花。從蓮花的東面花瓣開始,以逆時針方向依次排列吽(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:Hum,漢語字面意思:吽)、揚(藏文:ཡོཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:Yam,漢語字面意思:揚)藍色,直到啪(藏文:ཕཊ་,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:Phat,漢語字面意思:啪)啪(藏文:ཕཊ་,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:Phat,漢語字面意思:啪)煙色這五個字。在蓮花的中心放置一個紅色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡)邦(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:Vam,漢語字面意思:邦)。僅僅是相信這些是十二尊神(含義待補充)的自性,或者像之前所說的那樣,分別生起諸神。在手背的腕骨處,觀想十二句盔甲咒(含義待補充),或者觀想十二尊神的形象顯現,或者清楚地觀想三輪(含義待補充)的本尊眾。然後,將左手的地、水、火、風、空五大界,依次觀想為墮落母(含義待補充)、殺戮母(含義待補充)、勾引母(含義待補充)、舞自在母(含義待補充)和蓮網母(含義待補充)的自性。唸誦這些字,並用內供(含義待補充)塗抹這些部位的內外。觀想這隻手是所有勇士和瑜伽母加持過的三輪本尊,然後用內供供養湯、酸奶等液態食物,以及肉、糌粑等塊狀食物。唸誦三字咒(含義待補充)和八支咒(含義待補充)來佈施和供養,並通過唸誦傲慢的伊(藏文:ང་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:Ah,漢語字面意思:啊)字來彌補缺失和遺漏,並祈禱實現任何情況下的願望。然後,用左手食指收集粘在手上的食物殘渣,塗抹在心口、舌頭和頭部,同時唸誦吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hum,漢語字面意思:吽)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Ah,漢語字面意思:啊)嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡),觀想手上的諸神融入自身。 將供養手的食物殘渣混合到自己的食物中,或者放在一個容器中。用精華供養上師、勇士和瑜伽母,然後以相信一切法自性清凈,皆為空性平等性的傲慢心,唸誦:嗡 薩瑪雅 效達 薩瓦 達瑪 薩瑪雅 效達 昂(藏文:ཨོཾ་ས་མ་ཡ་ཤུདྔྷོཿསརྦྦ་དྷརྨཿས་མ་ཡ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文羅馬擬音:Om samaya shuddhah sarva dharma samaya shuddho ham,漢語字面意思:嗡,誓言,清凈,一切,法,誓言,清凈,我)。將舌頭觀想為金剛杵,或者在舌頭上生起金剛杵,然後享用,並供養給心間大樂輪的諸神,觀想諸神感到滿足。 如何進行其他座的修法 第二,如上所述,已經講解了第一座的修法,那麼對於中午和下午的座,禪定的...

【English Translation】 On the thumb, visualize a moon cushion, and on the other four fingers, visualize a sun cushion each. Also, visualize the nails of the joined fingers as sun cushions. From the thumb to the joined fingernails, in order, visualize the letters, starting with the white Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡) Ha, which are the essence of Vajrasattva (藏文:རྡོར་སེམས་,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛勇猛) to Accomplishing Activities (藏文:དོན་གྲུབ་). In the palm of the left hand, visualize a red five-petaled lotus appearing in an instant. Starting from the eastern petal of the lotus, in a counter-clockwise direction, arrange the five letters in order: Hum (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:Hum,漢語字面意思:吽), Yam (藏文:ཡོཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:Yam,漢語字面意思:揚) blue, up to Phat (藏文:ཕཊ་,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:Phat,漢語字面意思:啪) Phat (藏文:ཕཊ་,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:Phat,漢語字面意思:啪) smoky. In the center of the lotus, place a red Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡) Bam (藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:Vam,漢語字面意思:邦). Simply believe that these are the essence of the twelve deities (meaning to be supplemented), or generate the deities separately as previously described. On the wrist bone of the back of the hand, visualize the twelve armor mantras (meaning to be supplemented), or visualize the images of the twelve deities appearing, or clearly view the assembly of deities of the three wheels (meaning to be supplemented). Then, visualize the elements of earth, water, fire, wind, and space of the left hand, in order, as the essence of the Falling Mother (meaning to be supplemented), the Killing Mother (meaning to be supplemented), the Attracting Mother (meaning to be supplemented), the Dance自在Mother (meaning to be supplemented), and the Lotus Net Mother (meaning to be supplemented). Recite these letters and apply the inner offering (meaning to be supplemented) to the inside and outside of these areas. Visualize this hand as the three-wheel deity blessed by all heroes and yoginis, and then offer soup, yogurt, and other liquid foods, as well as meat, tsampa, and other solid foods with the inner offering. Recite the three-syllable mantra (meaning to be supplemented) and the eight-branch mantra (meaning to be supplemented) to give and offer, and recite the arrogant I (藏文:ང་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:Ah,漢語字面意思:啊) letter to make up for omissions and deficiencies, and pray for the fulfillment of desires in any situation. Then, collect the food residue stuck to the hand with the index finger of the left hand, and apply it to the heart, tongue, and head, while reciting Hum (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hum,漢語字面意思:吽) Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Ah,漢語字面意思:啊) Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡), visualizing the deities of the hand dissolving into oneself. Mix the food residue from the offering hand into your own food, or place it in a container. Offer the essence to the gurus, heroes, and yoginis, and then, with the arrogance of believing that all dharmas are naturally pure and equal in emptiness, recite: Om Samaya Shuddhah Sarva Dharma Samaya Shuddho Ham (藏文:ཨོཾ་ས་མ་ཡ་ཤུདྔྷོཿསརྦྦ་དྷརྨཿས་མ་ཡ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文羅馬擬音:Om samaya shuddhah sarva dharma samaya shuddho ham,漢語字面意思:嗡,誓言,清凈,一切,法,誓言,清凈,我). Visualize the tongue as a vajra, or generate a vajra on the tongue, and then enjoy it, and offer it to the deities of the great bliss wheel in the heart, visualizing the deities being satisfied. How to Perform Other Sessions Second, as described above, the practice for the first session has been explained, then for the noon and afternoon sessions, the meditation of...


ང་པར་ཞུགས་ཏེ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འཁོད་ནས། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཏེ། འོད་དུ་གྱུར་པ་རང་ལ་བསྡུ་ཞིང་རང་ཡང་སྟོད་སྨད་ནས་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལ་བསྡུས་པའི་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྟེན་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་བརྟེན་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གསལ་བར་དམིགས་ཏེ། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ལུས་དཀྱིལ་སྔར་བཞིན་བསྒོམ། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནས། བསྔོ་བ་དང་ཡིག་བརྒྱའི་བར་དང་། ཐུན་བར་དུ་བྱ་བ་རྣམས་སྔར་བཞིན་བྱའོ། །དག་པ་གསུམ་ནས་སྦྱོར་བ་ཚོགས་བསག་གི་བར་རྣམས་ཐུན་གཞན་གསུམ་ལ་བྱ་བར་མ་བཤད་ཀྱང་། གང་ཟག་མཆོག་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་པས་བྲེལ་བ་སོགས་ཀྱི་དབང་གིས་མ་གཏོགས་པ། བསྐྱེད་རིམ་ལ་སེམས་ཅུང་ཟད་ལས་རུང་གི་ཏིང་འཛིན་མ་ཐོབ་བར་དུ་མ་ཆག་པ་རེ་དང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ནཱ་ད་འཇོག་པ་ནས་མངོན་བྱང་སྒོམ་པའི་བར་བྱས་ན་ལེགས་སོ། ། 10-2-25a ཐུན་ཐ་མ་མཚན་མོའི་ཐུན་ལ་ནི་ཐུན་དང་པོ་བཞིན་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། སྡུད་དང་སྲུང་པའི་ཚེ་གཞིའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་བའི་བར་སྔར་བཞིན་བྱ་ཞིང་། ཡབ་ཡུམ་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཉི་གདན་ལ་ཐིམ། ཉི་གདན་ཡང་སྟེང་གི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་ཐིམ། ཧཱུཾ་གི་ཨུ་ཧའི་ལུས་ལ་དང་། ལུས་དེ་དེའི་མགོ་བོ་ལ་དང་། མགོ་བོ་ཟླ་ཕྱེད་ལ་དང་། ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ལ་དང་། ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་ལ་ཐིམ། ནཱ་ད་ཡང་མི་དམིགས་པར་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་སེམས་གཡོ་མེད་དུ་བཟུང་ན་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་འཛིན་པ་སྟོབས་ཆེའོ། །ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གླུས་བསྐུལ་བས་སད་པར་མོས་པ་བྱས་ལ། ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ཉི་མ་སྔ་མ་བཞིན་བྱའོ། ། ༄། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་ཕན་ཡོན། གཉིས་པ་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། དེ་ལྟར་ཐུན་བཞིར་ཕྱི་ནང་གི་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམས་པས་རྫོགས་རིམ་གྱི་རྟོགས་པ་ཡོངས་རྫོགས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུད་སྨིན་ཞིང་། རྫོགས་རིམ་ཡང་མཚན་ཉིད་ཚང་བར་སྐྱེས་ཏེ། ཚེ་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་འཐོབ་པ་དང་། ཚེ་འདིར་དེ་མ་ཐོབ་ཀྱང་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་ནས་འཐོབ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་དང་ཆོས་འདི་སྤྱོད་པའི་ཆོས་ལྡན་གྱི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་བ་དང་། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པའི་སྡིག་ཀུན་འདག་པ་དང་། ལམ་འདི་ལ་བསམ་གཏན་བྱས་པ་ཙམ་དང་། གླེགས་བམ་ཀློག་པ་དང་། ཁ་ཏོན་དུ་འདོན་པ་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་གླེགས་བམ་བྲིས་པས་ཀྱང་མཐོ་རིས་ཀྱི་དཔལ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་བ་འཁོར་སྒྱུར་ཐོབ་པར་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་གཡེང་བས་མ་གྲུབ་ན་ལམ་འདིའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་འཕོ་བའི་ 10-2-25b ཚེ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རྗེ་བཙུན་མ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ལག་ན་མེ་ཏོག་དང

【現代漢語翻譯】 我進入狀態,安坐在舒適的座位上。通過我心間的種子字的光芒,凈化所有穩定和不穩定的事物,將它們轉化為光,並將其收攝於自身。然後,將自身從上到下收攝於心間的吽字中,吽字完全顯現。清晰地觀想作為所依之輪(རྟེན་གྱི་འཁོར་ལོ་,the wheel as support)和所依之主(བརྟེན་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་,the Heruka father and mother as the supported),並如前一樣觀修所依和能依的身壇城。從雙運開始,到迴向和百字明之間,以及在座間所做的一切,都如前一樣進行。雖然沒有明確說明在其他三個座間進行清凈三處到積資的一切,但這指的是根器最好的人。因此,除了受到事務繁忙等因素的影響外,在生起次第上,只要稍微能用心,在沒有獲得禪定之前,都要不間斷地修持。從空性中安住于那達(nada)開始,到觀修現觀菩提之間,如果能做到,那就更好了。 在最後一個座間,也就是夜晚的座間,像第一個座間一樣,完整地進行所有儀軌。在收攝和保護時,也要像之前一樣,將根本的黑汝嘎父母融入光中。然後,將父母融入心間的日輪上,日輪也融入上方的吽字中,吽字的阿(ཨ)融入身體上,身體融入頭部,頭部融入半月,半月融入明點,明點融入那達。在那達也消失於無所緣之後,如果能保持心無動搖,那就能有力地把握睡眠的光明。在黎明時分,觀想被金剛瑜伽母的歌聲喚醒,然後像前一天一樣進行所有儀軌。 如此修習的利益: 第二,如此修習的利益是:像這樣在四個座間修習外內生起次第,能成熟相續,使圓滿次第的證悟得以完整生起。圓滿次第也能完整地生起,從而在此生獲得如來之位。如果此生未能獲得,也能在經歷幾世之後獲得。那將是在殊勝大乘的種姓中轉生,成為行持此法的具法之王,所有業障的罪惡都能消除。僅僅是思維此道,閱讀經文,口誦,書寫續部的經文,也能獲得天界的榮耀,特別是能獲得轉輪王的果位。如果因為散亂而未能成就,那麼此道的瑜伽士和瑜伽母們,從此世轉移到彼世時,大吉祥黑汝嘎和聖救度母等勇士和瑜伽母們,手中拿著鮮花等...

【English Translation】 I enter the state and sit comfortably on the seat. Through the light of the seed syllable in my heart, I purify all stable and unstable things, transform them into light, and gather them into myself. Then, I gather myself from top to bottom into the Hum (ཧཱུཾ) syllable in my heart, and the Hum syllable fully manifests. Clearly visualize the wheel as support (རྟེན་གྱི་འཁོར་ལོ་) and the Heruka father and mother as the supported (བརྟེན་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་), and meditate on the body mandala of the support and the supported as before. Starting from union, up to the dedication and the hundred-syllable mantra, and everything done in between sessions, do as before. Although it is not explicitly stated to perform the purification of the three places up to the accumulation of merit in the other three sessions, this refers to the best individuals. Therefore, except when influenced by busyness and other factors, on the generation stage, as long as one can put in a little effort, one should practice uninterruptedly until one attains samadhi. Starting from abiding in nada from emptiness, up to meditating on manifest enlightenment, it would be even better if one could do that. In the last session, which is the night session, perform all the rituals completely as in the first session. During the retraction and protection, also dissolve the root Heruka father and mother into light as before. Then, dissolve the father and mother into the sun disc in the heart, and the sun disc also dissolves into the Hum syllable above, the A (ཨ) of the Hum dissolves into the body, the body dissolves into the head, the head dissolves into the half-moon, the half-moon dissolves into the bindu, and the bindu dissolves into the nada. After the nada also disappears into non-objectification, if one can keep the mind unwavering, then one can powerfully grasp the clear light of sleep. At dawn, imagine being awakened by the song of Vajrayogini, and then perform all the rituals as on the previous day. The benefits of meditating in this way: Second, the benefits of meditating in this way are: meditating on the outer and inner generation stages in four sessions like this matures the continuum, enabling the complete arising of the realization of the completion stage. The completion stage can also arise completely, thereby attaining the state of the Tathagata in this life. If one does not attain it in this life, one can also attain it after several lifetimes. That will be being born into the lineage of the supreme Great Vehicle, becoming a Dharma-possessing king who practices this Dharma, and all the sins of karmic obscurations can be eliminated. Merely thinking about this path, reading the texts, reciting them, and writing the texts of the tantra can also obtain the glory of the heavens, and especially obtain the state of a universal monarch. If one fails to accomplish it due to distraction, then when the yogis and yoginis of this path pass from this world to the next, the heroes and yoginis such as glorious Heruka and Jetsunma Phagmo, holding flowers in their hands, etc...


་བདུག་སྤོས་དང་། རྒྱལ་མཚན་དང་། སིལ་སྙན་སྣ་ཚོགས་པ་ཐོགས་པས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གླུའི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་པས་བསུས་ནས་ཕྱིའི་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་སུ་འཁྲིད་ཅིང་། ནང་གི་མཁའ་སྤྱོད་འཆི་བའི་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །ཕན་ཡོན་དེ་རྣམས་མངོན་དུ་བྱེད་ནུས་པའི་ལམ་ལ་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ས་སྟེང་ན་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པར་གསུངས་པས་འདི་འདྲ་བའི་རྙེད་དཀའ་བའི་ལམ་ལ་ཉམས་ལེན་བྱས་ཡོད་པའི་དུས་སུ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བར་ཤེས་པར་གྱིས་ལ། ལམ་འདི་ལ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་ལ་འབད་པར་བྱོས་ཤིག། །རྫོགས་རིམ་ཟབ་མོའི་ལྷན་སྐྱེས་འཆར་བ་ལ། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་དགོས། །དེ་ལ་རྩ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཁམས། །དཔའ་པོ་དཔའ་མོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དགོས། །དེ་ཕྱིར་རྩ་དང་ཁམས་རྣམས་བྱིན་རློབ་པའི། །འདི་འདྲའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་བསྔགས། །དེ་ལྟར་མཐོང་ནས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ཡི། །བདེ་མཆོག་སྐོར་ལ་རིང་དུ་འདྲིས་བྱས་ནས། །དམ་པ་མང་པོས་རིང་ནས་བསྐུལ་བ་དང་། །མི་ཉམས་ཕྱིར་དུ་ཚུལ་འདི་འབད་དེ་ཡིས། །ལམ་མཆོག་བསྐྲུན་པའི་རབ་དཀར་བསོད་ནམས་ཚོགས། །ལམ་འདི་མི་ནུབ་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་བསྔོའ། །ཤིན་ཏུ་དཔག་པར་དཀའ་བའི་གནས་རྣམས་ལ། །ནོངས་པར་གང་གྱུར་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བཤགས། །སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བར་བཅོམ་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་གྱིས། །དགྱེས་བཞིན་བརྩེ་བས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ཤོག །ཅེས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དྲིལ་བུ་ཞབས་ཀྱི་ལུགས་ 10-2-26a ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དགོངས་པ་རབ་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། སྤྱིར་བདེ་མཆོག་གི་གཞུང་ཆེ་ཆུང་དུ་མ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་གྲུབ་ཆེན་གྱི་གཞུང་ཆེ་ཆུང་ཀུན་ལའང་འདྲིས་པར་བྱས་ནས། ལུས་དཀྱིལ་གྱི་གནད་རྫོགས་པའི་ཉམས་ལེན་ལ་འདུན་པ་ཆེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མང་པོས་བསྐུལ་བའི་དོན་དུ། ཕྱི་ནང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀ་དང་། ལུས་དཀྱིལ་རྐྱང་པ་སྒོམ་པར་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་འདོར་ལེན་གསལ་བར་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཤར་ཙོང་ཁ་པ་བློ་བཟང་གྲགས་པའི་དཔལ་གྱིས་འབྲོག་རི་བོ་ཆེ་དགེ་ལྡན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གླིང་དུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དཀའ་བཞི་པ་རིན་ཆེན་དཔལ་ལོ། །འདིས་ཀྱང་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱེད་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག །།

【現代漢語翻譯】 他們手持著焚香、旗幟和各種樂器,以悅耳的歌聲供養來迎接,並將他引導至外在空行之地,使他進入內在空行之死亡光明中。瑜伽士和瑜伽母能夠顯現這些利益的修行之道,據說在世間非常稀有,因此要知道,在修持這樣難得之道的時機,是非常難得的。要努力對此道進行聞、思、修。 甚深圓滿次第俱生智,需擊中金剛身之要害。對此,脈和菩提心之界,需勇士勇母之加持。因此,讚歎觀修加持脈和界之,如此身體壇城。如是觀見后,如海一般之,勝樂輪持續親近后,眾多聖者長久勸請,為使不衰,故努力以此,創造勝道的純白福德資糧,為使此道不滅而興盛迴向。于極難測度之處,所有過失皆向黑汝嘎(梵文:Heruka,義:飲血尊)懺悔。愿生生世世,世尊父母,歡喜慈愛地攝受我。瑜伽自在主德里布巴(梵文:Tilopa)之法。 此為至尊勝樂輪之身壇城修法,名為《意明晰》。普遍而言,通達勝樂輪之大小論典,特別是精通大成就者之所有論典后,為應眾多渴望圓滿身壇城要訣之善知識勸請,為清晰內外身壇城二者,以及單單觀修身壇城之取捨,由勝樂輪瑜伽士,東方宗喀巴·洛桑扎巴(藏文: blo bzang grags pa,梵文:Sumatikirti,梵文羅馬擬音:Tsongkhapa Losang Drakpa,漢語字面意思:善慧名稱)于卓日沃切·格丹南巴嘉衛林(藏文:Ganden Nampar Gyalwe Ling)所著。書寫者為噶西巴·仁欽貝(藏文:Rinchen Pal)。愿以此功德,令珍貴教法在一切時處興盛!

【English Translation】 Holding incense, banners, and various musical instruments, they welcome him with pleasing songs of offering, and lead him to the external Khechara (Skt: ḍākinī land), causing him to enter the inner Khechara, the clear light of death. Yogis and yoginis who practice the path that can manifest these benefits are said to be very rare in the world, so know that the time to practice such a rare path is very rare. Strive to hear, contemplate, and meditate on this path. The co-emergent wisdom of the profound Completion Stage, requires striking the vital point of the Vajra body. For that, the channels and the essence of Bodhicitta, require the blessings of heroes and heroines. Therefore, it is praised to meditate on such a mandala of the body, which blesses the channels and essences. Having seen it in this way, like an ocean, after continuously familiarizing oneself with the Chakrasamvara (Skt: Cakrasaṃvara, meaning: Wheel of Supreme Bliss), urged by many holy ones for a long time, in order not to decline, therefore striving with this, may the pure white accumulation of merit that creates the supreme path, be dedicated to the flourishing of this path without decline. In places that are extremely difficult to fathom, whatever has been mistaken, I confess to Heruka. May the Blessed Lord, Father and Mother, in life after life, joyfully and lovingly hold me dear. This is according to the tradition of the Lord of Yoga, Drilbupa (Tilopa). This is the method of accomplishing the body mandala of the Blessed Chakrasamvara, called 'The Clear Intention'. In general, having become familiar with the large and small treatises of Chakrasamvara, and especially with all the treatises of the great accomplished ones, in order to fulfill the request of many virtuous friends who desire the complete practice of the essential points of the body mandala, in order to clarify the acceptance and rejection of both the external and internal body mandalas, and the meditation on the body mandala alone, by the Chakrasamvara yogi, Shar Tsongkhapa Losang Drakpa, at Drok Riwoché Ganden Nampar Gyalwe Ling. The scribe was Kashiwa Rinchen Pal. May this also enable the precious teachings to flourish in all directions and times!