zkb1003_瑜伽自在鈴杵傳承勝樂身壇城灌頂儀軌珍寶藏.g2.0f

宗喀巴大師教言集JTs82རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་དྲིལ་བུ་ལུགས་བདེ་མཆོག་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་དབང་ཆོག་རིན་པོ་ཆེའི་བང་མཛོད་བཞུགས་སོ།། 10-3-1a ༄༅། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་དྲིལ་བུ་ལུགས་བདེ་མཆོག་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་དབང་ཆོག་རིན་པོ་ཆེའི་བང་མཛོད་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་དྲིལ་བུ་ལུགས་བདེ་མཆོག་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་དབང་ཆོག་རིན་པོ་ཆེའི་བང་མཛོད་བཞུགས་སོ།། 10-3-1b དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་རིན་པོ་ཆེའི་བང་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་སྙེད་ཤེས་བྱའི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པ། །ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སྡོམ་པ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་བླ་མ་ཡི། །ཞབས་ཀྱི་པདྨར་གུས་པས་ཕྱག་བྱས་ནས། །ཟབ་མོ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དབང་བསྐུར་ཆོ་གའི་རིམ་པ་མཆོག །གྲུབ་ཆེན་དྲིལ་བུའི་ཞབས་ཀྱི་གཞུང་། །རྟོགས་པར་དཀའ་བ་གསལ་བར་བྱ། །འདིར་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ཕྱི་དང་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལེགས་པར་ཐོབ་ཅིང་། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བ། བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་རྫོགས་པའི་སྒོ་ནས་ལྷ་མཉེས་པར་བྱས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས། སློབ་མ་བདེ་མཆོག་གི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་དབང་བསྐུར་བ་སྔོན་དུ་སོང་ཞིང་། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལེགས་པར་འཛིན་པ། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་མཆོག་ཏུ་གུས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབྱེ་བ་དང་དབང་གི་དབྱེ་བ་ནི། དྲིལ་བུ་ཞབས་ཀྱིས། དབང་བསྐུར་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་འགྲོ་བར། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བཤད་པ་སྟེ། །འོན་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རང་བཞིན། །ཅི་ཡིན་དེ་ནི་འདི་ལྟར་བཤད། །རི་མོར་གནས་པའི་ལས་དང་ནི། །ཐིག་ལས་ཚོན་དགྱེའི་རིམ་པ་བསྟན། །འགྲོ་བ་འདི་དག་རང་བཞིན་གྱིས། །གྲུབ་ 10-3-2a པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་མེད་པའོ། །བཅོས་མ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་གང་། །དེ་ནི་གདུལ་བྱའི་དབང་ལས་འདོད། །མཁས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་མིན་ཏེ། །ཡང་དག་དོན་མཐོང་གྲོལ་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུབ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་གྲུབ་པའོ། །དེ་ཡི་དབང་བསྐུར་ལ་སོགས་རིམ། །ཅི་ནས་མ་གྲུབ་ཡང་གྲུབ་བྱེད། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་མི་ཤེས་རྣམས། །སྣོད་དུ་བྱ་བར་བཞེད་པ་སྟེ། །དབང་བསྐུར་སོགས་རིམ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ། །མངོན་སུམ་དུ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །དབང་བསྐུར་རྣམ་པ་བཞིར་བཤད་དེ། །ཆུ་ཡི་དབང་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །བཞི་པོ་དེ་ནི་བཅུ་བཞིའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཤེས་དགོས་སོ། །དབང་བསྐུར་བ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་དགོས་པ་ནི། སྔོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་སྐོར

【現代漢語翻譯】 宗喀巴大師教言集JTs82《瑜伽自在者扎布派系勝樂金剛身壇城的灌頂儀軌——珍寶寶庫》 頂禮至尊上師,勝樂金剛父母尊! 對於無餘一切所知之輪,彙集于俱生大樂之境; 嘿汝嘎(Heruka,忿怒尊)勝樂金剛父母與上師,我以恭敬之心頂禮蓮足。 于甚深身壇城之中,灌頂儀軌次第殊勝。 依循大成就者扎布之論典,將難以理解之處闡明。 此處,對於勝樂金剛之外內壇城進行灌頂,需先由圓滿獲得灌頂、如法守護誓言與戒律、通過修習和唸誦使本尊歡喜的上師,先行對弟子進行勝樂金剛外壇城的灌頂,並使其善持誓言與戒律,且對身壇城的灌頂懷有極大恭敬心。關於灌頂壇城的分類和灌頂的分類,扎布尊者曾說: 『灌頂壇城之前行,金剛持(Vajradhara)已宣說。然而壇城之自性,為何如是宣說:安住于圖畫之事業,線條色彩喜悅之次第。此等有情之自性,無二成就之壇城。人為二者之體性,乃隨所化而立定。智者所修非如是,為見真實義而解脫。三輪壇城已成就,壇城諸尊亦成就。彼之灌頂等次第,何以未成亦令成。彼之自性不識者,視為法器應如是。灌頂等次第皆世俗,于現前中而成就。上師等之差別故,灌頂分為四種相。水之灌頂等差別,此四即是十四種。』 如是,應當瞭解。灌頂之前必須進入壇城,這是進入壇城之規。

【English Translation】 Collected Teachings of Master Tsongkhapa JTs82: The Empowerment Ritual of the Body Mandala of Chakrasamvara According to the Tradition of Yogishvara Ghantapada - The Jewel Treasury Homage to the venerable and holy Lama, Chakrasamvara, Father and Mother! For the wheel of all knowable objects without exception, gathered in the state of co-emergent great bliss; Heruka (Heruka, wrathful deity) Chakrasamvara, Father, Mother, and Lama, I prostrate with reverence at your lotus feet. Within the profound body mandala, the sequence of empowerment rituals is supreme. Following the treatise of the great accomplished Ghantapada, I will clarify what is difficult to understand. Here, for the empowerment into the outer and inner mandalas of Chakrasamvara, it is necessary that the disciple has previously received the empowerment of the outer mandala of Chakrasamvara from a master who has perfectly received the empowerment, properly protects the vows and commitments, and pleases the deity through practice and recitation, and that the disciple upholds the vows and commitments well, and has great reverence for the empowerment of the body mandala. Regarding the classification of the empowerment mandala and the classification of empowerment, Ghantapada said: 'The preliminary of the empowerment mandala has been declared by Vajradhara. However, the nature of the mandala, why is it explained as follows: the activities that reside in the picture, the order of lines and colors of joy. The nature of these beings, the non-dual accomplished mandala. The nature of the artificial two, is established according to the disciples to be tamed. The wise do not practice like this, but liberate to see the true meaning. The mandala of the three wheels is accomplished, and the deities of the mandala are also accomplished. The order of their empowerment, etc., why does it make what is not accomplished accomplished? Those who do not know its nature should be regarded as vessels. The order of empowerment, etc., is all conventional, and is accomplished in the present. Because of the difference of the master, etc., empowerment is divided into four aspects. The difference of water empowerment, etc., these four are fourteen.' Thus, it should be understood. Before the empowerment, it is necessary to enter the mandala. This is the procedure for entering the mandala.


་མ་བྱས་པར་དབང་བསྐུར་དུ་མི་རུང་བའི་དོན་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཕྱི་དང་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ག་ལ་འདྲ་ལ། དེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསུངས་ཚུལ་ནི། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ལས། སྔགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བར། །གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་འདོད། །མཁའ་ལ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡེག་དང་། །སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་ནི་འཐུང་དང་མཚུངས། །ཞེས་སྔོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་སྟེ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བར་ལམ་སྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འདོད་པ་ནི་དཔེ་གཉིས་དང་འདྲ་བར་འདོད་དོན་མི་འགྲུབ་པར་གསུངས་ཤིང་། མཉམ་སྦྱོར་བརྟག་པ་བདུན་ 10-3-2b པ་ལས་ཀྱང་། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་མ་ཞུགས་ཤིང་། །དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་སྤངས་པ་དང་། །གསང་བའི་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པས། །བསྒྲུབས་ཀྱང་ཅི་ཡང་མི་འགྲུབ་བོ། །ཞེས་ནན་ཏན་དུ་གསུངས་ཤིང་། རྒྱུད་གཞན་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་མང་བར་གསུངས་པས། ལུགས་འདི་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་སྐོར་གཞན་རྣམས་འདོར་བ་དང་། ལུགས་གཞན་ལའང་དེ་དག་དང་དབང་མང་པོ་ཞིག་དོར་ནས་རྫོགས་རིམ་གྱི་དབང་ནས་ཐོག་མར་བྱེད་པ་ནི་ཉེས་པ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པའི་ནོར་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པ་འོན་ཀྱང་གང་དུ་གཞུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅི་ཙམ་ཞིག་ཡོད་པ་མི་གསལ་བ་འདིར་གསལ་བར་བཤད་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཡོད་དེ། རི་མོར་གནས་པའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་བྲིས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ཐིག་གདབ་པ་ལས་ཚོན་དབྱེ་བའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། འགྲོ་བ་འདི་དག་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བཅོས་མ་དང་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ལ་ཐ་སྙད་དེ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ནི་འདིར་བསྐྱེད་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། ལུས་དཀྱིལ་ལ་ལྷ་རེ་གཉིས་སྒོམ་པ་ཡང་བསྐྱེད་རིམ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་མ་བཅོས་པའམ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི་རྫོགས་རིམ་མིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ལས་སྒྲུབ་པའི་སྒྲུབ་གཞི་རི་མོ་མཁན་ལ་སོགས་པས་གསར་དུ་བཅོས་པ་དང་། དེ་དག་གིས་གསར་དུ་བསྒྲུབས་པ་མིན་པར་ལུས་རྫོགས་པ་ནས་རང་ཆས་སུ་གྲུབ་པ་ལ་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་གཞི་ཉིད་ལྷར་བསྐྱེད་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའམ་རྟེན་སྔོན་དུ་རྫོགས་ནས་བརྟེན་པའི་མཚན་མ་ཕྱིས་རྫོགས་པའི་ཆ་ 10-3-3a གཉིས་མེད་པར་རྟེན་རྫོགས་པ་དང་བརྟེན་པ་རྫོགས་ནས་འོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཡང་དེ་ལས་རས་བྲིས་ཅུང་མི་གསལ་ལ། དེ་ལས་ཀྱང་ལུས་དཀྱིལ་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུད་ན་མི་གསལ་བས་འོན་ཀྱང་ཞེས་གསུངས་སོ། །བཅོས་མ་ཞེས་པ་རྐང་པ་གསུམ་གྱི་དོན་ནི་རས་བྲིས་དང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས

་སུ་དབང་བསྐུར་བ་གདུལ་བྱ་དབང་པོ་རྟུལ་འབྲིང་དང་། ལུས་དཀྱིལ་དུ་དབང་བསྐུར་བ་གདུལ་བྱ་མཁས་པ་སྟེ་དབང་པོ་རབ་ལ་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་མིན་ཏེ། དང་པོར་འཇུག་པའི་གང་ཟག་རབ་ལ་ཡང་རྡུལ་ཚོན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་དུ་མ་ཞིག་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང་། རས་བྲིས་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་མཁས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བཅོས་མ་གཉིས་ལ་མི་བྱའི་ལུས་དཀྱིལ་ལ་བྱ་དགོས་ཏེ། སྔ་མ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པས་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་གྱི། ཕྱི་མ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ལས་ཡང་དག་པའི་དོན་མཐོང་ནས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེས་ན་ཕྱི་དཀྱིལ་རྐྱང་པར་དབང་བསྐུར་བ་ལས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་གཞི་རང་ཆས་སུ་གྲུབ་པ་ལས་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བརྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་གྲུབ་པ་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏེ། དབང་གི་སྔོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་འགྲོ་བར་སྔར་བཤད་པ་སྟོན་པའོ། །དེ་ལ་དབང་བསྐུར་ཞེས་པའི་རྐང་པ་བཞིའི་ 10-3-3b དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ལུས་དཀྱིལ་དེའི་དབང་བསྐུར་དང་། སོགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་རིམ་པ་སྔར་མ་གྲུབ་པ་སྟེ་མ་ཐོབ་པ་ནི་ཅི་ནས་ཡང་སྟེ་ཀྱང་གྲུབ་པ་སྟེ་གདུལ་བྱ་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟོན་ནོ། །ཅི་ནས་ཀྱང་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྒྲུབ་པ་དེ་དགོས་པ་གང་གི་ཕྱིར་ཡིན་སྙམ་ན། ལུས་དཀྱིལ་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ་གནས་ཚུལ་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ལུས་དཀྱིལ་སྒོམ་པའི་སྣོད་རུང་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བྱ་བར་བཞེད་ནས་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོན་ནོ། །ལུས་དཀྱིལ་དེ་སྒྲུབ་པ་དང་མཆོད་པ་སོགས་དང་། གཞུག་པ་དང་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་མངོན་སུམ་དུ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་དོན་དུ་རྟོགས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་དབང་བསྐུར་སོགས་རིམ་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོན་ནོ། །འོ་ན་དབང་ཇི་ཙམ་ཞིག་བསྐུར་སྙམ་ན། བསྡུ་ན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནམ་བུམ་པའི་དབང་དང་། ལ་སོགས་པས་བསྡུས་པ་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང་དབང་བཞི་པ་སྟེ་བཞིར་བཤད་པ་དང་། ཕྱེ་ན་ཆུ་དབང་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་བུམ་དབང་བཅུ་གཅིག་དང་དབང་གོང་མ་གསུམ་སྟེ་བཅུ་བཞིའོ། །འདི་ལ་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། དབང་བསྐུར་བ་ཡི་དབྱེ་བ་ནི། །དང་པོའི་དབང་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། །གཉིས་པ་གསང་བའི་མིང་ཅན་ནོ། །གསུམ་པ་ཀུན་ནས་སྦྱོར་བ་སྟེ། །བཞི་པ་དོན་ནི་དམ་པའོ། །གཙོ་བོའི་ད

【現代漢語翻譯】 給根器下等和中等的弟子授予瓶灌頂,給根器上等的弟子授予壇城灌頂,這並非意味著僅僅如此。因為對於初次進入的根器上等者,也宣說了許多在彩粉壇城中授予灌頂的情況,對於布畫也是如此。因此,對於有學識者所要修持的,即以身體為要點進入的壇城,必須是兩種人為壇城之外的身壇城,因為以前者為要點進入並不能解脫,而以後者為要點進入,才能證悟真實義而解脫。這就是其含義。因此,以外壇城單獨授予灌頂,不如在身壇城中授予灌頂更為殊勝。 『三輪』這兩句是指,修持身語意三輪壇城的基礎是自性本具,由此成就所依的壇城和能依的本尊,即需要修持。這是在說明修持身壇城,顯示了灌頂之前需要進行壇城修持。而『于彼灌頂』這四句的前兩句是指身壇城的灌頂,『等』字等是指進入壇城的次第。以前沒有成就的,即沒有得到的,無論如何也要成就,即為調伏對像修持。『無論如何也要修持身壇城的灌頂』,那麼這是因為什麼必要呢?『爲了讓不瞭解身壇城自性的人,成為修持身壇城的堪能之器』,這兩句顯示了『以其自性』的含義。修持身壇城,以及供養等等,進入和授予灌頂的儀軌,都要在世俗諦中,即在無自性的顯現如幻的意義中證悟後進行修持。『灌頂等次第於世俗諦中』這兩句顯示了這個意思。那麼到底要授予多少灌頂呢?總的來說,有金剛阿阇黎灌頂或瓶灌頂,以及包括秘密灌頂、智慧灌頂、般若智慧灌頂和第四灌頂在內的四種灌頂。如果細分,則有水灌頂等分類的十一種瓶灌頂和三種上部灌頂,共計十四種。對此,《金剛鬘續》中說:『灌頂的分類,第一灌頂是主灌頂,第二是秘密之名,第三是完全結合,第四是意義殊勝。』主灌頂……

【English Translation】 Empowering the disciples of dull and intermediate faculties with vase empowerment, and empowering the disciples of wise faculties with mandala empowerment, does not mean only that. Because for the superior individuals who enter for the first time, many empowerments in the colored powder mandala are also taught, and it is the same for painted cloths. Therefore, the mandala that the learned ones should practice, that is, entering with the body as the key point, must be the body mandala other than the two artificial mandalas, because entering with the former as the key point does not lead to liberation, while entering with the latter as the key point, one can realize the true meaning and be liberated. This is the meaning. Therefore, empowering with the external mandala alone is not as excellent as empowering in the body mandala. The two lines of 'three wheels' refer to the fact that the basis for practicing the mandalas of the three wheels of body, speech, and mind is inherently established, thereby accomplishing the supporting mandala and the supported deities, that is, it needs to be practiced. This is explaining the practice of the body mandala, showing that mandala practice is required before empowerment. The first two of the four lines of 'empowerment to that' refer to the empowerment of the body mandala, and 'etc.' refers to the order of entering the mandala. What has not been accomplished before, that is, what has not been obtained, must be accomplished in any way, that is, practicing for the object of taming. 'The empowerment of the body mandala must be practiced in any way', so what is the necessity for this? 'In order to make those who do not understand the nature of the body mandala into capable vessels for practicing the body mandala', these two lines show the meaning of 'with its nature'. Practicing the body mandala, as well as offerings and so on, the order of entering and bestowing empowerment, must be practiced after realizing the meaning of illusion-like appearance in the conventional truth, that is, in the absence of self-nature. The two lines 'empowerment and other orders in the conventional truth' show this meaning. So how many empowerments should be bestowed? In general, there are Vajra Acharya empowerment or vase empowerment, and four empowerments including secret empowerment, wisdom empowerment, prajna-wisdom empowerment, and the fourth empowerment. If divided in detail, there are eleven vase empowerments classified as water empowerment, etc., and three upper empowerments, totaling fourteen. Regarding this, the Vajramala Tantra says: 'The classification of empowerments, the first empowerment is the main empowerment, the second is the name of secret, the third is complete union, the fourth is the meaning is supreme.' The main empowerment……


བྱེ་བས་བཅུ་གཅིག་སྟེ། །བཅུ་གཉིས་པ་ནི་གསང་བའོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ནི་ཡང་དག་སྦྱོར། །བཅུ་བཞི་པ་ནི་དོན་དམ་སྟེ། །དབང་བསྐུར་རེ་རེ་ས་རེའོ། །རྣམ་པ་གསུམ་ནི་རྒྱུ་ཡི་དབང་། །བཞི་པ་འབྲས་བུར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་ 10-3-4a གསུངས་པ་ལྟར་བྱ་དགོས་ཏེ། དྲིལ་བུ་ཞབས་ཀྱི་དབང་ཆོག་ནི་དོན་ཚན་འགའ་ཡར་མ་གཏོགས་པ་རྒྱུད་རྡོར་ཕྲེང་ཇི་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དབང་བཅུ་གཅིག་ནི་དབང་ཆོག་ལས་རིག་པའི་དབང་ལྔ་དང་། སྔགས་ཀྱི་དབང་དང་།ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་དངོས་གཞི་སྟེ་བདུན་གསལ་བར་བཤད་ཅིང་། དེ་ནས་བཞི་ལ་ལུང་བསྟན་དང་དབུགས་དབྱུང་གཉིས་གཅིག་ཏུ་མཛད་ཅིང་། རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་། སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་། རྗེས་གནང་གསུམ་སོ་སོར་བཤད་པ་ལྟར་བྱའི། སྡོམ་འབྱུང་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་དང་། ལུང་བསྟན་དང་། དབུགས་དབྱུང་དང་། རྗེས་གནང་བཞི་སོ་སོར་ཕྱེ་ནས་བུམ་དབང་དུ་གསུངས་པ་ལྟར་མི་བྱ་སྟེ། དེའི་ལྟར་ན་རིག་པའི་དབང་ལྔ་དང་། དེ་ནས་སྔར་བཤད་པ་བཞི་དང་། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་ལ་བུམ་དབང་དུ་གསུངས་པ་མ་གཏོགས་པ་སྔགས་དབང་ལ་མ་བཤད་པས་བཅུ་ལས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུད་རྡོར་ཕྲེང་ལས་ཀྱང་དབང་བདུན་དབང་ཆོག་དང་འདྲ་ཞིང་། ལུང་བསྟན་དང་དབུགས་དབྱུང་གཉིས་གཅིག་ཏུ་མཛད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་སྐོར་ལ་དབང་ཆོག་ལས་དམ་ལ་བཞག་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་འབེབས་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པ་གསུམ་ལས་མ་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ཁ་སྐོང་མི་བྱེད་པར་དེ་ཙམ་ཞིག་ཁ་ཅིག་གིས་བྱེད་པ་ནི་ནོར་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་རྒྱུད་རྡོར་ཕྲེང་ལས་ཀྱང་དེ་ལྟར་གསུངས་པས། གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་སྐོར་ལ་ཡང་། གཞུག་པའི་སྐོར་ལྷག་མ་རྣམས་ཁ་སྐོང་བར་འགྱུར་བ་དང་། བུམ་པ་སྟ་གོན་ཡང་མ་བཤད་པས་ཆུ་དབང་ཡང་བསྐུར་བ་མི་འཐད་ 10-3-4b པ་སོགས་ཀྱི་གནོད་པ་དུ་མ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་དང་བུ་རངས་པའི་ཕྱག་བཞེས་ལ་དབང་ཆོག་ནས་ཟིན་པ་ཙམ་མིན་པར་ཁ་སྐོང་བ་ལེགས་ཞེས་མཁས་པ་དག་གསུངས་པ་ནི་གྲུབ་ཆེན་གྱི་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་སློབ་མ་བདག་འདྲར་བསམ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། འདི་དག་ཕྱི་རོལ་བསྟན་པ་གང་། །ཐམས་ཅད་ནང་དུ་གནས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དབང་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་དཀྱིལ་ལ་གསུངས་པ་རྣམས་ནང་ལུས་དཀྱིལ་ལ་བྱེད་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ནའང་ལུས་ལས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ས་ལ་ཐིག་འདེབས་པ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕྱི་དཀྱིལ་དབང་གི་དོན་དུ་སྒྲུབ་པ་མེད་པས་སའི་ཆོ་ག་དང་སའི་ལྷ་མོ་ལྷག་གནས་མི་དགོས་སོ། །ཁ་ཅིག་ལྷ་ལ་སྙན་གསན་འབེབས་པའི་ལྷ་སྟ་གོན་མི་དགོས་ཏེ། ལྷ་གཞན་ནས་སྤྱན་དྲངས་མི་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་

【現代漢語翻譯】 如經文所說:『十一灌頂后,第十二是秘密灌頂,第十三是真實結合灌頂,第十四是究竟意義灌頂,每個灌頂都在各自的壇城中。三種是因的灌頂,第四種應知是果的灌頂。』 因此,必須按照這些指示進行。鈴杵足灌頂的儀式,除了少數幾個專案外,其餘部分似乎都與《金剛鬘續》相同。因此,十一個灌頂中,灌頂儀式清楚地解釋了五種智慧灌頂、咒語灌頂和不退轉灌頂,總共七個。然後,將預言和加持合二為一,金剛行儀、行為儀軌和隨許各自分開解釋。不要像《總集續》中那樣,將行儀、預言、加持和隨許分為四個,並在瓶灌頂中進行解釋。如果那樣做,五種智慧灌頂,然後是前面提到的四個,以及不退轉灌頂被認為是瓶灌頂,但咒語灌頂沒有解釋,因此只有十個灌頂。此外,《金剛鬘續》中的七個灌頂與灌頂儀式相似,預言和加持合二為一。關於進入壇城的部分,有些人只做灌頂儀式中提到的三個:立誓、降臨智慧和展示壇城,而不做任何補充,這是一個很大的錯誤。如果那樣做,《金剛鬘續》也會這樣說,那麼在進入密集金剛不動佛壇城時,其餘的進入部分也需要補充,而且由於沒有解釋瓶的準備,因此也不適合授予水灌頂等,會有許多缺點。因此,薩迦派和佈讓派的尊者們說,最好補充灌頂儀式中沒有的部分,這是大成就者的意圖。然後,『將弟子視為像我一樣,然後完成一切。』以及『這些外在的教義,一切都存在於內在。』正如所說,在外在壇城中提到的灌頂等,被認為是在內在身體壇城中進行的。即使那樣,也沒有必要通過在身體之外的地面上畫線等方式來完成外在壇城的灌頂,因此不需要土地儀式和土地女神的停留。有些人說不需要迎請本尊的準備,因為不需要從其他地方迎請本尊。

【English Translation】 As stated in the scriptures: 'After the eleven empowerments, the twelfth is the secret empowerment, the thirteenth is the true union empowerment, and the fourteenth is the ultimate meaning empowerment, each empowerment in its respective mandala. Three are the empowerments of cause, and the fourth should be known as the empowerment of result.' Therefore, it is necessary to act according to these instructions. The Vajra Bell Foot Empowerment ceremony, except for a few items, seems to be the same as the Vajramala Tantra. Therefore, among the eleven empowerments, the empowerment ceremony clearly explains the five wisdom empowerments, the mantra empowerment, and the irreversible empowerment, a total of seven. Then, prophecy and blessing are combined into one, and the Vajra conduct ritual, the conduct ritual, and the subsequent permission are explained separately. Do not, as in the Compendium of Initiations, divide the conduct ritual, prophecy, blessing, and subsequent permission into four and explain them in the vase empowerment. If that were the case, the five wisdom empowerments, then the four mentioned earlier, and the irreversible empowerment would be considered vase empowerments, but the mantra empowerment would not be explained, so there would only be ten empowerments. Furthermore, the seven empowerments in the Vajramala Tantra are similar to the empowerment ceremony, and prophecy and blessing are combined into one. Regarding the part about entering the mandala, some people only do the three mentioned in the empowerment ceremony: taking vows, descending wisdom, and showing the mandala, without adding anything, which is a big mistake. If that were the case, the Vajramala Tantra would also say so, then when entering the mandala of the Hevajra Akshobhya, the remaining entry parts would also need to be supplemented, and since the preparation of the vase is not explained, it is not appropriate to grant water empowerment, etc., and there would be many shortcomings. Therefore, the venerable Sakya Pandita and the Burangpas said that it is best to supplement what is not in the empowerment ceremony, which is the intention of the great accomplished ones. Then, 'Regard the disciple as like me, then accomplish everything.' And 'These external teachings, everything exists within.' As it is said, the empowerments, etc., mentioned in the external mandala are considered to be performed in the internal body mandala. Even so, there is no need to accomplish the empowerment of the external mandala by drawing lines on the ground outside the body, etc., so there is no need for the land ritual and the dwelling of the land goddess. Some say that the preparation for invoking the deity is not necessary, because there is no need to invoke the deity from elsewhere.


ཟེར་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་ལུས་དཀྱིལ་སྒོམ་པ་ལ་ཡང་ལྷ་གཞན་ནས་སྤྱན་དྲངས་མི་དགོས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རང་ལུགས་ལ་ལྷ་སྟ་གོན་ནི་ལྷ་ལ་སྙན་གསན་འབེབས་པ་ཙམ་མིན་གྱི། དཀྱིལ་འཁོར་ཚོན་གྱིས་འདི་བའི་དུས་ཀྱི་ལྷའི་གནས་གང་དུ་འོང་བའི་ཐད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་ལྷ་བསྐྱེད་ནས་ལྷ་དེ་རྣམས་ལ་སྙན་གསན་འབེབས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལུས་དཀྱིལ་ལ་མི་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཡིན་ནོ། །བུམ་པ་སྟ་གོན་གསལ་བར་མ་གསུངས་བྱང་ཆུ་དབང་གི་སྐབས་སུ་རྣམ་རྒྱལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་བླང་། །པདྨའི་སྣོད་ལ་གནས་པའི་ཆུ། །ཞེས་རྣམ་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པའི་ཆུ་བླངས་པ་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་གནས་པ་མི་བསྐྱོད་པར་བསྐྱེད་པར་གསུངས་ལ། རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སོགས་ཁོངས་ནས་ལས་ 10-3-5a བུམ་འདོན་པ་དོན་མིན་པས། དབང་བསྐུར་བའི་བུམ་པ་གཞན་འདོན་དགོས་ལ། དེ་ལྟ་ན་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ནང་དུ་གཙོ་བོའི་སྐུ་ལ་ལུས་དཀྱིལ་ལྟར་ལྷ་རེ་གཉིས་བཀོད་ནས་བུམ་པ་སྒྲུབ་པ་མིན་ཏེ། དེ་ཡིན་ན་ནི་རྣམ་རྒྱལ་དང་ལས་བུམ་ལས་གཞན་པའི་བུམ་པར་འཁོར་གྱི་ལྷ་བསྐྱེད་མི་དགོས་པའི་ཕྱིར་སོགས་ཀྱི་སྒྲ་སྨོས་པ་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བུམ་པ་སྒྲུབ་ཚུལ་ལུས་དཀྱིལ་ལྟར་བྱེད་པ་ལེགས་པ་དང་། བུམ་པ་རྙེད་ན་དགུ་བྱ་གསུང་བ་ནི་འཐད་པར་མི་སྣང་ངོ་། །དབང་ཆོག་ལས་སློབ་མ་སྟ་གོན་མ་བཤད་པ་ལ་ཁ་ཅིག །སློབ་མ་ལ་ལྷ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་མི་འགྲུབ་རྟོག་པའི་སོ་ཤིང་འདོར་བ་སོགས་ཀྱི་སློབ་མ་སྟ་གོན་མི་དགོས་ཟེར་བ་ནི་མ་གྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་ལྟར་སྣང་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དྲི་མ་འཁྲུད་པའི་དབང་ལ་སོགས་པ་ཡང་མི་དགོས་པར་ཧ་ཅང་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་མ་སྟ་གོན་བྱས་ན་ནི་ལེགས་མོད་ཀྱང་། སྔ་མ་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་ལ་མི་བྱེད་པ་ནི། སྔར་བདེ་མཆོག་གི་ཕྱི་དཀྱིལ་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་སྟ་གོན་བྱས་པ་དང་། དེ་ཡང་འདྲ་བ་ལ་བསམས་པ་འདྲའོ། །ཁ་ཅིག །སློབ་མ་སྟ་གོན་གྱི་དོན་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་འཛིན་པ་ལ་བྱེད་པ་ནི་དོན་མིན་ནོ། །བུམ་པ་སྟ་གོན་བྱེད་པ་ལ། བུམ་པའི་གྲངས་ཅི་ཙམ་བྱེད་པ་དཀྱིལ་ཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་མང་དུ་གསུངས་པའི་ནང་ནས། འཁོར་ལོ་ལྔ་ལ་བུམ་པ་རེ་རེ་སྟེ་ལྔ་འམ། ཡང་ན་རྣམ་རྒྱལ་དང་ལས་བུམ་གཉིས་སུ་ཡང་བསྡུས་པས་ཆོག་པས། བུམ་པ་རྩ་བ་དང་ནག་ནོག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཚང་བ་དྲི་བཟང་དང་བཅས་པའི་ས་དཀར་གྱིས་བྱུག །བུམ་པ་ལྔ་ཡོད་ན་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོའི་བུམ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ 10-3-5b དང་གྲི་གུག་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་། ཐུགས་འཁོར་གྱི་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་། གསུང་འཁོར་གྱི་ལ་པདྨ་དང་། སྐུ་འཁོར་གྱི་ལ་འཁོར་ལོ་དང་། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོའི་བུམ་པ་ལ་རལ་གྲིའི་མཚན་མ་བ

【現代漢語翻譯】 這非常不合理。如果那樣,修習身壇城時,就不需要從其他佛處迎請本尊了。因此,自宗的本尊預備並非僅僅是向本尊稟告,而是在用彩粉繪製壇城時,對於本尊將要降臨之處,觀想該壇城的本尊,並向這些本尊稟告。這正是身壇城不需要這樣做的原因。關於寶瓶預備,雖然沒有明確說明,但在加持凈水灌頂時,會取用尊勝佛母等寶瓶。『蓮花器皿中的水』,意思是取用尊勝佛母等寶瓶中的水,觀想不動明王于顱器之中。從尊勝佛母等之中取出事業寶瓶並非本意,因此需要取出其他的灌頂寶瓶。如果那樣,尊勝佛母的瓶中,如同身壇城一樣,安置主尊的身像,並佈置一兩位本尊來修持寶瓶,那麼尊勝佛母和事業寶瓶之外的其他寶瓶就不需要觀想眷屬本尊了,因此說『等』字就沒有意義了。因此,寶瓶的修法最好是像身壇城一樣。如果得到寶瓶就應該做九件事的說法似乎並不合理。在灌頂儀軌中,沒有提到弟子的預備,有些人說:『因為弟子自性成就本尊,所以不需要丟棄占卜成敗的木棒等弟子的預備。』這似乎是不成立的理由。如果那樣,那麼洗凈污垢的灌頂等等也就不需要了,那就太過分了。如果做了弟子的預備,那當然很好。但是,以前的人不這樣做,是因為以前在勝樂金剛的外壇城中進行灌頂時,已經做了預備,他們可能認為這次也一樣。有些人認為弟子的預備就是受持誓言和戒律,這是不對的。關於寶瓶的預備,壇城儀軌《金剛鬘》中詳細說明了寶瓶的數量。其中,五輪各用一個寶瓶,共五個。或者,也可以簡化為尊勝佛母和事業寶瓶兩個。寶瓶必須具備根本和無垢的特徵,用帶有香味的白土塗抹。如果有五個寶瓶,那麼大樂輪的寶瓶上要有金剛杵、鉞刀和珍寶的標誌;心輪的寶瓶上要有金剛杵;語輪的寶瓶上要有蓮花;身輪的寶瓶上要有輪;誓言輪的寶瓶上要有寶劍的標誌。 這非常不合理。如果那樣,修習身壇城時,就不需要從其他佛處迎請本尊了。因此,自宗的本尊預備並非僅僅是向本尊稟告,而是在用彩粉繪製壇城時,對於本尊將要降臨之處,觀想該壇城的本尊,並向這些本尊稟告。這正是身壇城不需要這樣做的原因。關於寶瓶預備,雖然沒有明確說明,但在加持凈水灌頂時,會取用尊勝佛母等寶瓶。『蓮花器皿中的水』,意思是取用尊勝佛母等寶瓶中的水,觀想不動明王于顱器之中。從尊勝佛母等之中取出事業寶瓶並非本意,因此需要取出其他的灌頂寶瓶。如果那樣,尊勝佛母的瓶中,如同身壇城一樣,安置主尊的身像,並佈置一兩位本尊來修持寶瓶,那麼尊勝佛母和事業寶瓶之外的其他寶瓶就不需要觀想眷屬本尊了,因此說『等』字就沒有意義了。因此,寶瓶的修法最好是像身壇城一樣。如果得到寶瓶就應該做九件事的說法似乎並不合理。在灌頂儀軌中,沒有提到弟子的預備,有些人說:『因為弟子自性成就本尊,所以不需要丟棄占卜成敗的木棒等弟子的預備。』這似乎是不成立的理由。如果那樣,那麼洗凈污垢的灌頂等等也就不需要了,那就太過分了。如果做了弟子的預備,那當然很好。但是,以前的人不這樣做,是因為以前在勝樂金剛的外壇城中進行灌頂時,已經做了預備,他們可能認為這次也一樣。有些人認為弟子的預備就是受持誓言和戒律,這是不對的。關於寶瓶的預備,壇城儀軌《金剛鬘》中詳細說明了寶瓶的數量。其中,五輪各用一個寶瓶,共五個。或者,也可以簡化為尊勝佛母和事業寶瓶兩個。寶瓶必須具備根本和無垢的特徵,用帶有香味的白土塗抹。如果有五個寶瓶,那麼大樂輪的寶瓶上要有金剛杵、鉞刀和珍寶的標誌;心輪的寶瓶上要有金剛杵;語輪的寶瓶上要有蓮花;身輪的寶瓶上要有輪;誓言輪的寶瓶上要有寶劍的標誌。

【English Translation】 This is very unreasonable. If that were the case, when practicing the body mandala, there would be no need to invite deities from other Buddhas. Therefore, the deity preparation in our tradition is not merely reporting to the deity, but when drawing the mandala with colored powders, for the place where the deity is to descend, visualize the deity of that mandala and report to these deities. This is the reason why it is not necessary for the body mandala. Regarding the vase preparation, although it is not explicitly stated, when blessing the pure water empowerment, the vases of Ushnishavijaya (尊勝佛母) and others are taken. 'The water in the lotus vessel' means taking the water from the vases of Ushnishavijaya (尊勝佛母) and others, and visualizing Akshobhya (不動明王) in the skull cup. Taking the karma vase from Ushnishavijaya (尊勝佛母) and others is not the intention, so other empowerment vases need to be taken. If that were the case, in the vase of Ushnishavijaya (尊勝佛母), like the body mandala, the main deity's image is placed, and one or two deities are arranged to practice the vase, then there is no need to visualize the retinue deities in the vases other than Ushnishavijaya (尊勝佛母) and the karma vase, so it is meaningless to say 'others'. Therefore, the practice of the vase is best done like the body mandala. The saying that nine things should be done if a vase is obtained does not seem reasonable. In the empowerment ritual, the disciple's preparation is not mentioned, and some say: 'Because the disciple inherently accomplishes the deity, there is no need for the disciple's preparation of discarding the wooden stick for divination of success or failure, etc.' This seems to be an unfounded reason. If that were the case, then the empowerment of washing away defilements, etc., would not be necessary either, which would be too extreme. If the disciple's preparation is done, that is of course good. However, the former ones did not do this because they had already done the preparation when empowering in the outer mandala of Chakrasamvara (勝樂金剛), and they probably thought it was the same this time. Some think that the disciple's preparation is to uphold vows and precepts, which is not correct. Regarding the preparation of the vase, the mandala ritual Vajra Garland (金剛鬘) explains in detail the number of vases. Among them, one vase is used for each of the five chakras, for a total of five. Or, it can be simplified to two vases, Ushnishavijaya (尊勝佛母) and the karma vase. The vase must have the characteristics of being fundamental and without defilement, and be smeared with white earth with fragrance. If there are five vases, then the vase of the great bliss chakra should have the symbols of vajra, chopper, and jewel; the vase of the heart chakra should have a vajra; the vase of the speech chakra should have a lotus; the vase of the body chakra should have a wheel; and the vase of the samaya chakra should have the symbol of a sword. This is very unreasonable. If that were the case, when practicing the body mandala, there would be no need to invite deities from other Buddhas. Therefore, the deity preparation in our tradition is not merely reporting to the deity, but when drawing the mandala with colored powders, for the place where the deity is to descend, visualize the deity of that mandala and report to these deities. This is the reason why it is not necessary for the body mandala. Regarding the vase preparation, although it is not explicitly stated, when blessing the pure water empowerment, the vases of Ushnishavijaya (尊勝佛母) and others are taken. 'The water in the lotus vessel' means taking the water from the vases of Ushnishavijaya (尊勝佛母) and others, and visualizing Akshobhya (不動明王) in the skull cup. Taking the karma vase from Ushnishavijaya (尊勝佛母) and others is not the intention, so other empowerment vases need to be taken. If that were the case, in the vase of Ushnishavijaya (尊勝佛母), like the body mandala, the main deity's image is placed, and one or two deities are arranged to practice the vase, then there is no need to visualize the retinue deities in the vases other than Ushnishavijaya (尊勝佛母) and the karma vase, so it is meaningless to say 'others'. Therefore, the practice of the vase is best done like the body mandala. The saying that nine things should be done if a vase is obtained does not seem reasonable. In the empowerment ritual, the disciple's preparation is not mentioned, and some say: 'Because the disciple inherently accomplishes the deity, there is no need for the disciple's preparation of discarding the wooden stick for divination of success or failure, etc.' This seems to be an unfounded reason. If that were the case, then the empowerment of washing away defilements, etc., would not be necessary either, which would be too extreme. If the disciple's preparation is done, that is of course good. However, the former ones did not do this because they had already done the preparation when empowering in the outer mandala of Chakrasamvara (勝樂金剛), and they probably thought it was the same this time. Some think that the disciple's preparation is to uphold vows and precepts, which is not correct. Regarding the preparation of the vase, the mandala ritual Vajra Garland (金剛鬘) explains in detail the number of vases. Among them, one vase is used for each of the five chakras, for a total of five. Or, it can be simplified to two vases, Ushnishavijaya (尊勝佛母) and the karma vase. The vase must have the characteristics of being fundamental and without defilement, and be smeared with white earth with fragrance. If there are five vases, then the vase of the great bliss chakra should have the symbols of vajra, chopper, and jewel; the vase of the heart chakra should have a vajra; the vase of the speech chakra should have a lotus; the vase of the body chakra should have a wheel; and the vase of the samaya chakra should have the symbol of a sword.


ྲིས་པ་འདོགས་པའམ་ཡང་ན་བུམ་པའི་ལོགས་ལ་བྲི། བུམ་པ་གཅིག་ལས་མེད་ན་རྣམ་རྒྱལ་ལ་དེ་དག་བྲི་བའམ་གདགས། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་གྲི་གུག་གི་མཚན་མ་གཉིས་ཙམ་ཡང་རུང་ངོ་། །ལས་བུམ་ལ་དུམ་སྐྱེས་མའི་མཚན་མ་གྲི་གུག་བྲི་བའམ་གདགས། དར་རམ་རས་ཟུང་གི་མགུལ་ཆིངས་པྲོག་གསུམ་པ་ཅན་ལ་ཧཱུཾ་ལན་བདུན་བཟླས་པའི་སྲད་བུ་དཀར་པོ་བདུན་གྱིས། ཨོཾ་བཛྲ་ཤེ་ཀ་ར་རུ་ཊ་མ་ཊ་དི་ཤཾ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཞེས་བཟླས་ལ་བཅིང་། དེ་ནས་བུམ་པ་ལ་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་པའི་ཡུངས་ཀར་གྱིས་རྡེག་ལ་བགེགས་བསྐྲད། རྟ་གླང་དང་བོང་བུ་སོགས་ཀྱིས་མ་བགྲོད་པའི་ཆུ་གཙང་མ་སྲོག་ཆགས་མེད་པ་སྣོད་གཞན་ལ་མ་རེག་པར་བླངས་ལ་དྲི་བཟང་དང་བསྲེས་པས་རན་པར་དགང་། དེ་དག་གི་ནང་དུ་གསེར་ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་དང་། གྲོ་ལ་སོགས་པའི་འབྲུ་ལྔ་དང་། ག་བུར་ལ་སོགས་པའི་དྲི་ལྔ་དང་། བྲི་ཏཱ་ཏཱི་ལ་སོགས་པའི་སྨན་ལྔ་རྣམས་གཞུག །འབྱོར་པ་ཆུང་ན་རྣམ་རྒྱལ་དང་ལས་བུམ་གཉིས་རིན་པོ་ཆེའི་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་རྒྱལ་ངེས་པར་རིན་པོ་ཆེའི་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་བྱ་བར་བཤད་པས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སློབ་མས་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཙོ་བོ་ཡིན་པ་དང་བྱ་བ་མང་བའི་ཕྱིར་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་གིས་བསྔགས་པའི་དུང་ཆོས་སམ་ཐོད་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་བཀང་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དབུས་སུ་བཅིངས་པ་བཞག །བུམ་པ་ལྔ་ཡོད་ན་བདེ་ཆེན་ 10-3-6a འཁོར་ལོའི་བུམ་པ་དབུས་སུ་དང་། གཞན་བཞི་ཕྱོགས་སུ་ཀུ་ཤའི་གདན་ལ་དགོད་དོ། །དེ་ནས་རང་ཉིད་གཙོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྡུས་པ་བྱས་ལ་སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་བཏང་། མཆོད་པ་བསང་སྦྱང་སོགས་བྱ། ཞལ་བཞི་པའི་སྔགས་སམ་དུམ་སྐྱེས་མའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ནང་མཆོད་གཏོར་བས་བགེགས་དང་མ་དག་པ་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཨཱ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་སྐྱེད། བུམ་པ་ལྔ་ཡོད་ན་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་གྱི་གདན་དང་། ཐུགས་གསུང་སྐུའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་གསུམ་དང་། ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་རོ་གདན་བསྐྱེད། བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་བུམ་པའི་ནང་གི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་བཾ་དང་། འདབ་མ་ལ་ལཾ་མཾ་པཾ་ཏཾ་དང་། འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བུམ་པར་རྩིབས་ཀྱི་སྟེང་དུ། ཀཾ་ཁཾ་གཾ་གྷཾ་ངཾ་། །ཙཾ་ཚཾ་ཛཾ་ཛྷཾ་ཉཾ། ཊཾ་ཐཾ་ཌཾ་ཌྷཾ་ཎཾ། ཏཾ་ཐཾ་དཾ་དྷཾ་ནཾ། པཾ་ཕཾ་བཾ་བྷཾ་དང་། སྒོ་མཚམས་མའི་བུམ་པའི་ནང་གི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་རིང་པོ་དང་། དེ་རྣམས་ལས་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་དང་། དེ་ལས་རང་རང་ག

ི་སྐུ་རྫོགས་པ་དང་། ནང་གི་གྲྭ་བཞིའི་གནས་སུ་ཐོད་པ་བཞི་བསྐྱེད་དོ། །གཉིས་ལས་མེད་ན་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ནང་དུ་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་དུ་མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་པདྨ་དང་འཁོར་ལོ་གསུམ་དང་རོའི་གདན་གྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་དུས་གཅིག་ཏུ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གསལ་གདབ་བོ། །ལས་བུམ་དུ་སྣ་ཚོགས་པད་ཉིའི་གདན་ལ་དུམ་སྐྱེས་མ་པཾ་དང་གྲི་གུག་ 10-3-6b ལས་བསྐྱེད། གོ་བགོ། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག །དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ། མཆོད་བསྟོད་རྣམས་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ལས་བུམ་དུ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་བསྐྱེད་པར་བོད་ཀྱི་མཁས་པ་དག་བཞེད་དེ་རྒྱ་གར་བའི་གཞུང་མང་པོའི་དགོངས་པ་ཡིན་པས་ལེགས་སོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ལ་བཏགས་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ནས་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་། གཡས་པས་ཕྲེང་བ་བགྲང་ཞིང་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་དང་། ཉེ་སྙིང་དང་། ལྷ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་རེ་བཟླས། ལས་བུམ་ལ་ཞལ་བཞི་པའི་སྔགས་དང་། དུམ་སྐྱེས་མའི་སྔགས་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་ཅི་མང་དུ་བཟླས་ལ། སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་ནས་བུམ་པའི་ཆུ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། དེ་ནས་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་ལ་དམིགས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུཾ། ཞེས་དང་། ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་ཏེ་བསྔགས་པས་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ལ། ལྷ་རྣམས་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་མེས་ཞུ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་བུམ་པའི་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་གཙོ་བོའི་སྔགས་དང་ཧཱུཾ་ལན་བདུན་བཟླས་ནས་བུམ་པ་རྣམས་སུ་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུས་མཆོད་ཡོན་དབུལ། ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་གསུམ་ཡང་གཞུག །དེ་ནས་མེ་ཏོག་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ལ། ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་བསངས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་རྫོགས་པ་དེ་སྲིད་དུ་བགེགས་རྣམས་ཟློག་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དེ་བུམ་པ་སྟ་གོན་ནོ། ། 10-3-7a འདིར་རང་ཉིད་གང་འཇུག་པ་དང་སློབ་མ་གང་དུ་གཞུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ངེས་མོད་ཀྱང་། དེའི་སྒྲུབ་ཚུལ་ཅི་འདྲ་ཞིག་ཡིན་སྙམ་ན། འདི་ལ་ཁ་ཅིག་ནི་མདུན་དུ་ཕྱི་དཀྱིལ་ལྟར་ལྷ་རེ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་བླ་མ་ཐ་མི་དད་དུ་སྒོམ་པར་འདོད། ལ་ལ་ནི་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་བསྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལྡན་གྱི་ལྟེ་བར་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ལུས་

【現代漢語翻譯】 身體圓滿,內在四脈輪處生起四個顱骨。如果只有兩個脈輪,那麼在尊勝佛母(藏文:རྣམ་རྒྱལ་,含義:勝利者)的壇城中,按照修法,從五種明智中生起蓮花和法輪,以及三個尸墊的所依和能依,六十二尊本尊同時圓滿生起,並依次進行觀想。在事業瓶中,于各種蓮花日輪座上,從斷生母(藏文:དུམ་སྐྱེས་མ་)的種子字(藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花)和彎刀中生起,進行加持,迎請智慧尊降臨,進行灌頂和加持。供養和讚頌等按照修法進行。藏地的智者們認為應該在事業瓶中生起卡瓦日(梵文:Khaṇḍaroha),這符合許多印度論典的觀點,所以很好。然後唸誦『吽』字,將繫在金剛杵上的花鬘用左手的拳頭握住,右手撥動念珠,唸誦主尊父母的心咒、近心咒以及其他本尊的心咒各一百零八遍。對事業瓶唸誦四面尊的咒語、斷生母的咒語,以及『嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎達 薩瑪雅 希利 吽』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अभिषेकात समय श्री हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣekata samaya śrī hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,灌頂,誓言,吉祥,吽)越多越好。觀想咒語的光芒迎請十方諸佛菩薩的所有智慧甘露融入瓶中的水中。然後觀想海螺中的水,唸誦『嗡 班雜 阿彌利達 烏達嘎 吽』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्र अमृत उदक हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta udaka hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,甘露,水,吽),並唸誦三個字,通過讚頌,觀想海螺中水的微塵都變成智慧甘露的金剛微塵的自性,諸佛都融入大樂之火中,化為菩提心的本體,與瓶中的水融為一體。然後唸誦主尊的咒語和七遍『吽』字,用海螺中的水供養瓶,獻上供水,並放入三朵唸誦一切事業咒語的白花。然後用鮮花等進行供養,用事業瓶中的水進行凈化,祈願在壇城的所有事業圓滿之前,遣除一切障礙,這樣就完成了瓶的準備。 這裡,自己進入哪個壇城,以及弟子進入哪個壇城進行修持,一定是身壇城。那麼,它的修持方法是怎樣的呢?對此,有些人認為應該在前方像外壇城一樣生起一兩位本尊的壇城,觀想壇城的主尊與上師無二無別。有些人則認為在須彌山頂,于防護輪內,在由八大尸陀林環繞的宮殿——五輪具足的中心,觀想上師與嘿汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,含義:飲血尊)的身體無二無別。

【English Translation】 The body is perfected, and four skulls are generated in the four chakra places inside. If there are only two chakras, then in the mandala of Namgyal (Tibetan: རྣམ་རྒྱལ་, meaning: Victorious One), according to the sadhana, from the five wisdoms, generate the lotus and the dharma wheel, as well as the support and supported of the three corpse seats, sixty-two deities are generated simultaneously and visualized in sequence. In the karma vase, on various lotus sun seats, generate from the seed syllable (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: paṃ, Chinese literal meaning: lotus) and curved knife of the severed-birth mother (Tibetan: དུམ་སྐྱེས་མ་), bless them, invite the wisdom beings to descend, and perform the empowerment and blessing. Offerings and praises, etc., should be performed according to the sadhana. Some Tibetan scholars believe that Khaṇḍaroha should be generated in the karma vase, which is in accordance with the views of many Indian treatises, so it is good. Then, uttering the syllable 'Hūṃ,' hold the garland of flowers attached to the vajra with the left fist, count the rosary with the right hand, and recite the heart mantra of the main deity, the near-heart mantra, and the heart mantras of the other deities one hundred and eight times each. Recite the mantra of the four-faced deity, the mantra of the severed-birth mother, and 'Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣekata Samaya Śrī Hūṃ' (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अभिषेकात समय श्री हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣekata samaya śrī hūṃ, Chinese literal meaning: Om, all Tathagatas, empowerment, samaya, auspicious, Hum) as much as possible to the karma vase. Visualize that the rays of the mantra invite all the wisdom nectar of all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions to dissolve into the water of the vase. Then, focusing on the water in the conch shell, recite 'Oṃ Vajra Amṛta Udaka Hūṃ' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अमृत उदक हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra amṛta udaka hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Amrita, Water, Hum), and recite the three syllables. Through praise, visualize that the minute particles of the water in the conch shell become the nature of vajra minute particles of wisdom nectar, and all the deities dissolve into the fire of great bliss, transforming into the essence of bodhicitta, becoming one with the water in the vase. Then, recite the mantra of the main deity and the syllable 'Hūṃ' seven times, offer the water in the vase with the water in the conch shell, and offer water for washing, and also place three white flowers that have been recited with the mantra of all karmas. Then, make offerings with flowers, etc., purify with the water of the karma vase, and pray that all obstacles will be averted until all the activities of the mandala are completed. Thus, the preparation of the vase is completed. Here, the mandala in which one enters oneself and the mandala in which the disciple enters to practice must be the body mandala. So, what is the method of its practice? Some people think that a mandala of one or two deities should be generated in front like the outer mandala, and the main deity of the mandala should be visualized as inseparable from the guru. Others think that on the summit of Mount Meru, within the protective wheel, in the center of the palace surrounded by the eight great charnel grounds—the five-wheel complete palace—the guru should be visualized as inseparable from the body of Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ་, meaning: Blood Drinker).


ལ་ལུས་དཀྱིལ་ཚང་བ་སྒོམ་པར་བཞེད། གཞན་དག་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ཧེ་རུ་ཀ་ལས་རང་ཆ་གཉིས་པར་བྱེ་ནས་མཆོད་བསྟོད་ནས་གཏོར་མའི་བར་བྱས་ནས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བཞེད་པ་ཡོད་ཀྱང་། རང་གི་བླ་མ་ཕྱིའི་ཧེ་རུ་ཀའི་ལུས་ལ་རྟེན་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ཚང་བར་སྒོམ་པ་ཉིད་དྲིལ་བུ་པའི་གཞུང་གི་དགོངས་པ་ཡིན་པས། རྩ་བའི་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་བསྒོམས་ནས་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་སུ་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེའི་དང་པོ་ནི་མི་འཐད་དེ་འདིར་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་དགོས་ལ་དེ་ལ་ལུས་དཀྱིལ་སྒོམ་པ་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ཡང་མིན་ཏེ། འདིའི་ལུས་དཀྱིལ་སྒྲུབ་པ་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་འཁོར་ལོ་ལྔ་སྒོམ་པ་མི་དགོས་པའི་ཕྱིར་དང་། དབང་སྐུར་བྱེད་མཁན་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་བླ་མའི་ལུས་དཀྱིལ་སྒོམ་པ་འགོག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་དབང་བྱེད་མཁན་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་བླ་མའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པ་ཡིན་ན། སློབ་མས་མེ་ཏོག་འདོར་བའི་ཚེ་དབང་བྱེད་ 10-3-7b མཁན་གྱི་སྙིང་གའི་ནང་གི་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་འབུལ་བ་མི་རིགས་ཏེ། དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དུ་བསྒྲུབས་པ་ལས་གཞན་དུ་མེ་ཏོག་འདོར་བ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པ་ན་དབང་བྱེད་མཁན་གྱི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་དང་། དབང་གི་རྣམ་དག་འཆད་པ་ན་དབང་བྱེད་མཁན་གྱི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་པར་འཆད་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་དུ་བསྒྲུབས་པ་དེར་བུམ་དབང་ཐོབ་དགོས་པའི་ཕྱིར་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གང་བསྒྲུབས་པ་དེ་ཉིད་སློབ་མ་ལ་སྟོན་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ནི་ལུས་དཀྱིལ་སྒྲུབ་པར་ངེས་ལ། དེ་ལ་ཡང་ལུས་སྤྱི་ཙམ་པ་དང་སློབ་མའི་ལུས་དང་དབང་བྱེད་མཁན་གྱི་བླ་མའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་མིན་གྱི། གཞན་ལ་དབང་བསྐུར་མཁན་དང་རང་བདག་འཇུག་བྱེད་མཁན་གྱི་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྒྲུབ་པ་དགོངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་དུ་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ལུས་དཀྱིལ་སྒོམ་པ་ཉིད་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་གྱི་ལོགས་པ་མེད་དོ། །དབང་ཆོག་ལས་ཀྱང་། དང་པོར་རེ་ཞིག་འཁོར་ལོ་གསུམ། །བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །དེ་ནས་སློབ་མ་བདག་འདྲར་བསམ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་གཞན་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་སྒོམ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་སྔོན་དུ་མངོན་རྟོགས་བསྒོམས་ནས་ལུས་དཀྱིལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཞུང་དེ་ཡང་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་

【現代漢語翻譯】 有些人認為應該修持完整的身壇城(藏文:ལུས་དཀྱིལ་,含義:身體壇城)。另一些人則認為,從自生本尊的身壇城中,將自身分離為二,進行供養讚頌直至朵瑪,然後融入自身的身壇城。然而,持鈴派的觀點是,觀想自己的上師為外在嘿汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,含義:飲血尊)的完整身相,包括所依和能依,才是正確的。因此,有人說,在根本上師的心間,觀想月亮上的吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),然後將自己觀想為佛,進行供養讚頌。但第一種觀點是不合理的,因為這裡需要身壇城的灌頂,而其中沒有觀想身壇城的內容。第二種觀點也是不合理的,因為修持此處的身壇城,不需要觀想五輪的宮殿,並且對於灌頂者來說,會阻止觀想灌頂上師的身壇城。第四種觀點也是不合理的,因為如果此處的壇城修持是觀想灌頂上師的身壇城,那麼弟子在投擲鮮花時,不應該供養給灌頂者的心間嘿汝嘎,因為在其他地方修持的灌頂壇城,不應該在其他地方投擲鮮花。並且,在展示壇城時,不應該展示灌頂者的身壇城。在講解灌頂的清凈時,說在灌頂者的身壇城中獲得寶瓶灌頂是矛盾的,因為在哪裡修持灌頂壇城,就應該在那裡獲得寶瓶灌頂,並且應該向弟子展示所修持的壇城。因此,此處的壇城修持一定是身壇城的修持。而且,這也不是修持一般的身體,或者弟子和灌頂上師的身壇城,而是指為他人灌頂者和自己進行入壇者修持的身壇城。這也就是按照修法,觀想自生本尊的身壇城,就是身壇城的修持,沒有其他不同的。在灌頂儀軌中也說:『首先暫時觀想三輪,自身為金剛阿阇黎,然後觀想弟子如自己,然後全部進行修持。』意思是說,在為他人灌頂的開始,金剛阿阇黎自己觀想為三輪的自性,這指的是事先修持現觀,然後進行身壇城的修持。這部論典是《金剛鬘續》。 Some people think that one should meditate on the complete body mandala (Tibetan: ལུས་དཀྱིལ་, meaning: body mandala). Others think that from the self-generation deity's body mandala, one should separate oneself into two, make offerings and praises up to the Torma, and then integrate into one's own body mandala. However, the view of the Drilbupa school is that it is correct to visualize one's own guru as the complete body of the external Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ་, meaning: wrathful deity), including the support and the supported. Therefore, some say that in the heart of the root guru, one should meditate on Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) on the moon, and then visualize oneself as a Buddha, and make offerings and praises. But the first view is unreasonable, because here the body mandala empowerment is needed, and there is no content of visualizing the body mandala in it. The second view is also unreasonable, because practicing the body mandala here does not require visualizing the palace of the five wheels, and for the empowerer, it will prevent visualizing the body mandala of the empowerment guru. The fourth view is also unreasonable, because if the mandala practice here is to visualize the body mandala of the empowerment guru, then when the disciple throws flowers, it should not be offered to the Heruka in the heart of the empowerer, because the empowerment mandala practiced elsewhere should not throw flowers elsewhere. Also, when displaying the mandala, one should not display the body mandala of the empowerer. When explaining the purity of the empowerment, it is contradictory to say that one obtains the vase empowerment in the body mandala of the empowerer, because wherever the empowerment mandala is practiced, one should obtain the vase empowerment there, and one should show the practiced mandala to the disciple. Therefore, the mandala practice here must be the practice of the body mandala. Moreover, this is not the practice of the general body, or the body mandala of the disciple and the empowerment guru, but refers to the body mandala practiced by the one who empowers others and the one who enters the mandala himself. This is also in accordance with the practice method, visualizing the body mandala of the self-generation deity is the practice of the body mandala, there is no other difference. In the empowerment ritual, it also says: 'First temporarily visualize the three wheels, oneself as the Vajra Acharya, then visualize the disciple as oneself, then practice all.' It means that at the beginning of empowering others, the Vajra Acharya himself visualizes as the nature of the three wheels, which refers to practicing the Abhisamaya first, and then practicing the body mandala. This treatise is the Vajramala Tantra.

【English Translation】 Some people think that one should meditate on the complete body mandala (Tibetan: ལུས་དཀྱིལ་, meaning: body mandala). Others think that from the self-generation deity's body mandala, one should separate oneself into two, make offerings and praises up to the Torma, and then integrate into one's own body mandala. However, the view of the Drilbupa school is that it is correct to visualize one's own guru as the complete body of the external Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ་, meaning: wrathful deity), including the support and the supported. Therefore, some say that in the heart of the root guru, one should meditate on Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) on the moon, and then visualize oneself as a Buddha, and make offerings and praises. But the first view is unreasonable, because here the body mandala empowerment is needed, and there is no content of visualizing the body mandala in it. The second view is also unreasonable, because practicing the body mandala here does not require visualizing the palace of the five wheels, and for the empowerer, it will prevent visualizing the body mandala of the empowerment guru. The fourth view is also unreasonable, because if the mandala practice here is to visualize the body mandala of the empowerment guru, then when the disciple throws flowers, it should not be offered to the Heruka in the heart of the empowerer, because the empowerment mandala practiced elsewhere should not throw flowers elsewhere. Also, when displaying the mandala, one should not display the body mandala of the empowerer. When explaining the purity of the empowerment, it is contradictory to say that one obtains the vase empowerment in the body mandala of the empowerer, because wherever the empowerment mandala is practiced, one should obtain the vase empowerment there, and one should show the practiced mandala to the disciple. Therefore, the mandala practice here must be the practice of the body mandala. Moreover, this is not the practice of the general body, or the body mandala of the disciple and the empowerment guru, but refers to the body mandala practiced by the one who empowers others and the one who enters the mandala himself. This is also in accordance with the practice method, visualizing the body mandala of the self-generation deity is the practice of the body mandala, there is no other difference. In the empowerment ritual, it also says: 'First temporarily visualize the three wheels, oneself as the Vajra Acharya, then visualize the disciple as oneself, then practice all.' It means that at the beginning of empowering others, the Vajra Acharya himself visualizes as the nature of the three wheels, which refers to practicing the Abhisamaya first, and then practicing the body mandala. This treatise is the Vajramala Tantra.


ལས། འཁོར་བ་འདི་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །རང་བཞིན་དག་པ་གཉིས་མེད་པའོ། །ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་རྣལ་འབྱོར་བདག །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་སྒོམ། །སློབ་ 10-3-8a མ་བདག་ཉིད་འདྲར་དམིགས་ནས། །དེ་འོག་ཐམས་ཅད་རབ་བསྒྲུབ་བྱ། །ཞེས་པ་བཀོད་པར་སྣང་ལ། རྒྱུད་དེ་ལས་ཕྱི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐུན་མོང་བའི་དབང་དུ་མཛད་ཀྱང་། འདིར་ནི་ལུས་དཀྱིལ་རྐྱང་པར་དབང་བསྐུར་བའི་དབང་དུ་མཛད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ལུགས་གསུམ་པས་རང་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་དཀྱིལ་བསྒོམས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་ལས་ཆ་གཉིས་པར་བྱེ་ནས་བདག་འཇུག་ལེན་པར་བཞེད་པ་ལེགས་ཤིང་། གཞན་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ན་བདག་འཇུག་ཟིན་པ་དང་སླར་ཡང་ཧེ་རུ་ཀ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས་ལ་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ། དཔེར་ན་ཕྱི་དཀྱིལ་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ན་བདག་མདུན་ཐ་མི་དད་དུ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ན་བདག་འཇུག་གི་དུས་སུ་གཙོ་བོ་ལས་ཆ་གཉིས་པར་ཕྱེ་ནས་བྱེད་ཅིང་། གཞན་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་རང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བདག་འཇུག་བྱས་པའི་མཐར། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་ངེས་པར་སྐྱེ། །བདེན་པ་འདི་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་སློབ་མ་རྣམས། །ཀུན་གྱིས་དྲི་མེད་མཐོང་བར་ཤོག །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ལེགས་པར་བརྟགས་པའི་སློབ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས།ཕྱག་འཚལ་གདན་ལ་འཁོད་དེ་མཎྜལ་ཕུལ་ཐལ་མོ་སྙིང་ཁར་སྦྱར་བ་དང་བཅས་པས་མེ་ཏོག་བཟུང་ལ། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་བས། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བརྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། ། 10-3-8b དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་སྩལ་དུ་གསོལ། །སྡོམ་པ་རྣམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ། །ཞེས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་བླ་མས་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་སྤྱིའི་རྣམ་གཞག་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ལུས་དཀྱིལ་དང་དེའི་དབང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཚུལ་རྣམས་སློབ་མ་ལ་བཤད་ལ། ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་པའི་དར་དམར་པོའམ་སེར་པོས། ཨོཾ་ཙཀྵུ་བནྡྷ་བ་ར་མ་ན་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་མིག་དར་བཅིང་། ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་གིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཛིན་དུ་གཞུག །ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་ཆུས་བསང་། སློབ་མ་གཙོ་བོར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་དུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ། ཨཱཿདམར་པོ། ཨོཾ་དཀར་པོ་བཀོད་དེ་དེའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བླ་མས་བུ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཅི་ལ་དགའ་ཞེས་དྲི། སྐལ་བཟང་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ

【現代漢語翻譯】 如是,這些輪迴即是壇城,其自性清凈,無二無別。首先,壇城瑜伽之主,金剛上師應觀想自身。觀想弟子與自身無別,然後盡力成辦一切。 以上似乎有所記載。該續部中,內外壇城的灌頂被視為共同灌頂。但此處,僅以身壇城的灌頂為準。因此,第三種方式認為,自身觀修身壇城的黑汝嘎(Heruka,義:飲血尊)后,從中分出二者,接受自入是合理的。為他人灌頂時,在獲得自入后,再次與黑汝嘎無別,然後為弟子灌頂。例如,在外壇城灌頂時,如果觀想自身與本尊無二無別,那麼在自入時,會從主尊中分出二者進行。而在為他人灌頂時,自身與壇城的主尊則無二無別。如此進行自入的最後,(唸誦:)諸法如影像,清凈且明澈,毫無混濁。不可執取,不可言說,由因與業而生。從真如中 निश्चित(梵文:niścita, निश्चित,nis'cita,確定)而生。以此 सत्य(梵文:satya,सत्य,satya,真諦)之力,愿壇城中影像清晰,所有弟子皆能無垢地見到。 唸誦三遍。然後,對經過仔細考察的具相弟子進行沐浴。頂禮后,就座,獻上曼達,雙手合十于胸前,手持鮮花。(唸誦:)大樂您是我的導師,上師您請垂聽。擁有堅固菩提之行, महान(梵文:mahān,महान,mahaan,偉大的)怙主我祈求您。請賜予我 समया(梵文:samaya,समय,samaya,誓言),也請賜予我律儀。我祈求怙主帶我進入偉大的解脫之城。如此祈請三遍。然後,上師如前所述,向弟子講述壇城和灌頂的總體綱要,特別是身壇城及其殊勝灌頂的方式。用唸誦『一切事業』的紅布或黃布,以『嗡 恰克殊 班達 巴ra瑪納亞 吽』(藏文:ཨོཾ་ཙཀྵུ་བནྡྷ་བ་ར་མ་ན་ཡ་ཧཱུཾ།)遮眼。以『阿 康 維ra 吽』(藏文:ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་)讓其手持花環。用『一切事業』的寶瓶水進行 очищение(俄語:ochishcheniye, очищение,ochishcheniye,凈化)。在主要弟子清晰觀想的三處(眉間,喉間,心間),在日、月墊上安放藍色 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),紅色 阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿),白色 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),加持其身語意。上師問:『孩子,你是誰?喜歡什麼?』(答:)『吉祥者,我喜歡大樂。』

【English Translation】 Thus, these cycles of existence are maṇḍalas, whose nature is pure and non-dual. First, the lord of the maṇḍala yoga, the Vajra Master, should contemplate himself. Contemplate the disciple as being no different from oneself, and then strive to accomplish everything. The above seems to be recorded. In that tantra, the empowerment of the outer and inner maṇḍalas is regarded as a common empowerment. But here, only the empowerment of the body maṇḍala is taken as the standard. Therefore, the third method considers it reasonable to contemplate oneself as the Heruka (meaning: Blood-Drinking Deity) of the body maṇḍala, then separate the two from it, and receive self-entry. When empowering others, after obtaining self-entry, one becomes inseparable from Heruka again, and then empowers the disciple. For example, when empowering in the outer maṇḍala, if one contemplates oneself as being no different from the main deity, then during self-entry, two parts are separated from the main deity to perform the action. But when empowering others, oneself and the main deity of the maṇḍala are inseparable. At the end of performing self-entry in this way, (recite:) All dharmas are like reflections, pure and clear, without turbidity. They cannot be grasped or spoken, and arise from cause and action. They are born from निश्चित (Sanskrit: niścita, निश्चित, niścita, certain) from Suchness. By the power of this सत्य (Sanskrit: satya, सत्य, satya, truth), may the images in the maṇḍala be clear, and may all disciples see them without impurity. Recite three times. Then, bathe the qualified disciples who have been carefully examined. After prostrating, take a seat, offer a maṇḍala, and hold flowers with hands folded at the heart. (Recite:) Great joy, you are my teacher, Master, please listen. Possessing steadfast conduct of great Bodhi, महान (Sanskrit: mahān, महान, mahaan, great) protector, I beseech you. Please grant me समया (Sanskrit: samaya, समय, samaya, vows), and also grant me the precepts. I beseech the protector to lead me into the supreme city of great liberation. Pray in this way three times. Then, the master, as previously explained, tells the disciple the general outline of the maṇḍala and empowerment, and in particular, the special way of the body maṇḍala and its extraordinary empowerment. With a red or yellow cloth that recites 'all actions', blindfold the eyes with 'oṃ cakṣu bandha baramanaya hūṃ' (藏文:ཨོཾ་ཙཀྵུ་བནྡྷ་བ་ར་མ་ན་ཡ་ཧཱུཾ།). Let him hold a garland of flowers with 'āḥ khaṃ bīra hūṃ' (藏文:ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་). Purify with the vase water of 'all actions'. Place a blue ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), a red आ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: 阿), and a white ओ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) on the sun and moon cushions in the three places (eyebrow, throat, heart) clearly visualized as the main disciple, blessing his body, speech, and mind. The master asks, 'Child, who are you? What do you like?' (Answer:) 'Auspicious one, I like great bliss.'


འོ། །དེ་ཡིས་བུ་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། སངས་རྒྱས་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་བགྱི་འཚལ་ཞེས་ལན་བཏབ་པས་རིགས་དང་མོས་པ་ཤེས་པར་བྱ། ཐལ་མོ་སྦྱར་རྐང་པ་མཉམ་པར་འདུག་པ་ལ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་། །ཞེས་ལན་གསུམ་རྗེས་ཟློས་བྱེད་དུ་གཞུག་ལ་སེམས་བསྐྱེད། དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་རྫོབ་པ་དྲན་པར་བྱས་ལ། དེ་ཉིད་སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྣམ་པར་སྒོམ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རང་ 10-3-9a གི་སེམས་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་མོས་པའི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བསྐྱེད་དེ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟཾ་ཨུཏྤ་ཏ་ཡཱ་མི། ཞེས་བརྗོད་དུ་གཞུག་ལ་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སེམས་བསྐྱེད།དེས་ནི་ལམ་གཞན་དུ་མི་ལྡོག་པར་རིགས་ངེས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་སྙིང་ཁར་བཟུང་ལ། ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿསིདྡྷྱ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། དེང་ཁྱོད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་གྱིས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་ཞིང་མ་དད་པ་རྣམས་ལའང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་དེ་གསང་བར་གདམས། རྡོ་རྗེ་ལ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཇུས་ཏེ། ཧཱུཾ་ཛཿཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ་བླ་མའི་ལུས་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྐྱེད་པའི་ཤར་སྒོར་འདུག་པར་བསམ། དེ་ནས་བླ་མ་དང་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་བསམ་པས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་འཁོར་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་གནས་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །དོན་དམ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ། །ཉོན་མོངས་གཅོད་པའི་དོན་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་གྱུར་པ། །སྲིད་པའི་ཉེས་བརྒྱ་བསྐྱེད་རྩ་ཉོན་མོངས་ཆོད་མཛོད་ལ། །རྣལ་འབྱོར་དོན་དམ་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་བླ་མས་ཕྱིའི་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་འཇིན་པས། ནང་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་ལ་སློབ་མ་གཞུག་པའི་དོན་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྲོང་ཁྱེར་ 10-3-9b མཆོག །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་ནི། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ལྷས་གནང་བ་བྱིན་པར་བསྒོམས་ལ། སློབ་མ་ལ། གོང་ནས་གོང་གི་སྡོམ་པ་ནི། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་བསྲུང་བྱ་སྟེ། །གྲོལ་བའི་རྒྱུ་ནི་དེ་ལས་གཞན། །ཐབས་ནི་ཅི་ཡང་ཡ

【現代漢語翻譯】 『哦!那會給孩子帶來什麼?』回答說:『我想要持守佛陀至上的誓言。』通過這個回答,可以瞭解他的根性和意願。讓他合掌,雙腳併攏坐好,然後讓他複述三次以下內容,以此生起菩提心:『我皈依三寶。我懺悔一切罪業。我隨喜眾生的善行。我以意念持守成佛的菩提心。』 然後,憶念爲了利益一切眾生而證得佛果的愿菩提心(世俗菩提心),觀想它以圓滿的月輪形象位於心間。觀想一切法皆無自性的空性,以及自心與空性融為一體(勝義菩提心),並在月輪之上生起一尊五股白色金剛杵,唸誦:嗡 薩瓦 瑜伽 चित्तṃ 烏帕達 亞彌 (藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟཾ་ཨུཏྤ་ཏ་ཡཱ་མི།,梵文天城體:ॐ सर्व योग चित्तम् उत्पादयामि,梵文羅馬擬音:oṃ sarva yoga cittaṃ utpādayāmi,漢語字面意思:生起一切瑜伽之心)。讓他生起一切瑜伽之心。這樣可以確定他的根性,使他不會退轉到其他道上。 然後,手持帶花的金剛杵,放在心間,唸誦:嗡 蘇拉特 薩瑪雅 斯瓦姆 吼 悉地 班扎 亞塔 蘇康 (藏文:ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿསིདྡྷྱ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ surate samaya stvaṃ hoḥ siddhya vajra yathā sukhaṃ,漢語字面意思:)。告訴他:『從今以後,所有如來都會加持你。你也不要向未進入壇城的人或不信仰的人透露如來至上的秘密壇城。』這樣秘密地教導他。雙手握住金剛杵,唸誦:吽 扎 吽 (藏文:ཧཱུཾ་ཛཿཧཱུཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ jaḥ hūṃ,漢語字面意思:),觀想自己位於上師所化現的身體壇城的東方門口。 然後,以皈依上師和本尊的想法,唸誦:『諸佛之自性身,我皈依于上師。勇士空行母之輪,我向瑜伽士之境頂禮。』名為宣說勝義的獅子瑜伽士,極其擅長斷除煩惱,能斷除產生百種輪迴過患的煩惱之根。愿勝義瑜伽士之王成就!這樣祈禱。 然後,上師爲了消除外在嘿汝嘎的傲慢,爲了讓弟子進入內在身體壇城的本尊,唸誦:『如來眾生之所處,嘿汝嘎吉祥之城。於此心髓之壇城,我將引入此弟子。』祈禱后,觀想本尊賜予加持。對弟子說:『從高到低的戒律,你都應當守護。解脫的因就是這些,沒有其他的方便了。』

【English Translation】 『Oh! What will that do for the child?』 He replied, 『I want to keep the supreme vow of the Buddha.』 By this answer, his lineage and inclination are known. Have him sit with palms together and feet together, and then have him repeat the following three times, thus generating the mind of enlightenment: 『I take refuge in the Three Jewels. I confess all sins. I rejoice in the virtues of all beings. I hold the enlightenment of the Buddha in my mind.』 Then, remembering the aspiration for enlightenment (conventional bodhicitta) to attain Buddhahood for the benefit of all sentient beings, visualize it as a complete moon disc in the heart. Meditate on the emptiness of all phenomena as being without inherent existence, and on one's own mind becoming one with emptiness (ultimate bodhicitta), and on the moon, generate a white five-pronged vajra, reciting: Om Sarva Yoga Cittam Utpadayami (藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟཾ་ཨུཏྤ་ཏ་ཡཱ་མི།,梵文天城體:ॐ सर्व योग चित्तम् उत्पादयामि,梵文羅馬擬音:oṃ sarva yoga cittaṃ utpādayāmi,漢語字面意思:Generate the mind of all yogas). Have him generate the mind of all yogas. This will determine his lineage so that he will not regress to other paths. Then, holding the vajra with flowers in his heart, recite: Om Surate Samaya Tvam Hoh Siddhya Vajra Yatha Sukham (藏文:ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿསིདྡྷྱ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ surate samaya stvaṃ hoḥ siddhya vajra yathā sukhaṃ,漢語字面意思:). Tell him: 『From now on, all the Tathagatas will bless you. You should not speak of this supreme secret mandala of all the Tathagatas to those who have not entered the mandala or to those who do not have faith.』 Thus secretly instruct him. Grasp the vajra with both hands and recite: Hum Jah Hum (藏文:ཧཱུཾ་ཛཿཧཱུཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ jaḥ hūṃ,漢語字面意思:), and visualize yourself sitting at the eastern gate of the mandala of the guru's body. Then, with the thought of taking refuge in the guru and the deity, recite: 『The nature body of all Buddhas, I take refuge in the teacher. The wheel of heroes and yoginis, I prostrate to the place of yoga.』 The lion yogi who speaks of the ultimate meaning, who is extremely skilled in cutting off afflictions, who cuts off the root of afflictions that generates a hundred faults of existence. May that king of ultimate yoga be accomplished! Thus pray. Then, in order to eliminate the pride of the outer Heruka and to introduce the disciple into the deity of the inner body mandala, the guru recites: 『The place of all the Tathagatas, the glorious city of Heruka. In this mandala of essence, I will introduce the disciple.』 After praying, visualize that the deity bestows blessings. Say to the disciple: 『The vows from high to low, you must protect. The cause of liberation is these, there is no other means.』


ོད་མ་ཡིན། །ཞེས་སྡོམ་པ་འཛིན་པར་གདམས་ནས། སློབ་མས་རིགས་ལྔ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམས་ལ་བླ་མའི་རྗེས་ཟློས་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན། །བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དུས་འདི་ནས་ནི་བཟུང་ནས་ནི། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །སོ་སོར་བརྟན་པོར་བདག་གིས་གཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ལས་སྐྱེས་པའི། །སྡོམ་པ་དེང་ནས་བདག་གིས་གཟུང་། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་ནི་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་ཆེན་དག་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་ཆོས་སོ་སོར་གཟུང་བར་བགྱི། །ལས་ཀྱི་རིགས་ 10-3-10a མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་སོ་སོར་གཟུང་། །མཆོད་པའི་ལས་ནི་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབྱུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དུ་གཞུག་ལ་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་བཟུང་། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཐེག་པ་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་དང་། །རྣལ་འབྱོར་གསང་སྔགས་མཁའ་འགྲོ་མ། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་དབང་ལྷ་མོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་ཆེ། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སོགས་དཔའ་བོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་སྣང་མཛད་སོགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་མེད་པ། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཆེ་གེ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། །ཇི་སྲིད་གཉིས་མེད་ལ་གནས་པར། །དེ་ཡི་ཚངས་སྤྱོད་གཉིས་མེད་པ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ལེགས་པར་སྲུང་། །ཞེས་པས་རྩ་ལྟུང་བཅུ་བཞི་དང་ཡན་ལག་གི་ཉེས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་བཅས་པ་དམ་ཚིག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་གཟུང་ངོ་། །དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔོན་འགྲོར་སྦྱང་བ་བྱ་བ་ལ

【現代漢語翻譯】 『並非如此。』這樣教導受持律儀后,弟子心想:『我要受持五部總的以及各自的律儀。』然後跟著上師唸誦:『諸佛菩薩,請垂聽我!我,名為某某,從現在起,直到證得菩提果,如同過去、現在、未來三世的怙主們,真實地發起了無上的菩提心,我也要發起這殊勝的菩提心。我要堅定地受持三種律儀,即:別解脫律儀、攝善法律儀、饒益有情律儀。我皈依佛、法、僧三寶,這無上的三寶!我從今天起受持從佛陀瑜伽中生出的律儀。我要如實地受持金剛部最殊勝的金剛、鈴、手印,也要受持阿阇黎。對於珍寶部最殊勝的、令人滿意的誓言,我每天六時都要恒常佈施四種佈施。對於從大菩提中生出的蓮花部,我要分別受持外、內、密三種乘的妙法。對於事業部最殊勝的,我要如實地、分別地受持一切具足的律儀,盡力供養。我要發起無上的菩提心,爲了所有眾生的利益,我要受持所有的律儀。我要度化未被度化的眾生,解脫未被解脫的眾生,救拔未得救拔的眾生,引導眾生趣入涅槃。』這樣唸誦三遍,受持五部的律儀。 『我恒常皈依佛、法、僧三寶,皈依一切三乘,瑜伽、密咒、空行母,勇父、勇母、自在天女,以及大菩薩。特別是,我恒常皈依上師。』 『嘿汝嘎(Heruka,梵文:हेरुक,羅馬轉寫:Heruka,字面意思:飲血尊)等諸位勇父,瑜伽母和能照亮者等無量菩薩,請垂聽我!某某從現在起,直到安住於二無別,我將守護那二無別的梵行,即守護二十二條誓言。』通過以上內容,受持十四條根本墮和八條支分罪的二十二條誓言。 之後,爲了加持,首先要進行凈化。

【English Translation】 'It is not so.' Having instructed to uphold the vows, the disciple thinks, 'I shall take all the vows of the five families, both general and specific.' Then, following the guru, one recites: 'All Buddhas and Bodhisattvas, please pay attention to me! I, named so-and-so, from this time forth, until reaching the essence of enlightenment, just as the protectors of the three times have truly generated the unsurpassed mind of enlightenment, I shall also generate this supreme mind of enlightenment. I shall firmly uphold the three vows: the vow of individual liberation, the vow of accumulating virtuous dharmas, and the vow of benefiting sentient beings. I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, the unsurpassed Three Jewels! From today, I shall take the vows born from the yoga of the Buddha. I shall truly take the supreme vajra, bell, and mudra of the vajra family, and I shall also take the acharyas. For the supreme and pleasing samaya of the ratna family, I shall always give the four kinds of generosity six times each day. For the pure lotus family born from the great enlightenment, I shall separately take the wonderful dharmas of the outer, inner, and secret three vehicles. For the supreme karma family, I shall truly and separately take all the vows that are complete, and I shall offer as much as I can. I shall generate the unsurpassed mind of enlightenment, and for the benefit of all sentient beings, I shall take all the vows. I shall liberate those who have not been liberated, free those who have not been freed, rescue those who have not been rescued, and lead sentient beings to nirvana.' Reciting this three times, one takes the vows of the five families. 'I always take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, and in all the three vehicles, yoga, secret mantra, dakinis, heroes, heroines, the goddesses of power, and the great Bodhisattvas. In particular, I always take refuge in the guru.' 'O Herukas (Heruka, Devanagari: हेरुक, Romanization: Heruka, Literal meaning: Blood Drinker) and other heroes, yoginis and illuminators, and immeasurable Bodhisattvas, please pay attention to me! So-and-so, from this time forth, until abiding in non-duality, I shall protect that non-dual brahmacharya, that is, I shall guard the twenty-two vows.' Through the above, one takes the twenty-two vows, which are the fourteen root downfalls and the eight secondary offenses. After that, to bless, one must first purify.


། གཏོར་མ་ཨ་ཀཱ་རོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་སརྦྦ་བིགྷྣན་ནམཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཏད་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ། གྲྀ་ཧྣ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་དེ་གཏོར་ 10-3-10b མས་སློབ་མ་ལ་ཕྱིར་ལ་བསྐོར། ཏིང་ལོའི་མར་མེ་དང་ཆངས་བུས་ཀྱང་ཕྱིར་ལ་བསྐོར་ཞིང་ཞལ་བཞི་པའི་སྔགས་བཟླས། ཆེ་གེ་མོ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམ་པར་གྱིས་ལ་གནོད་པ་དང་གདུག་པའི་སེམས་ཞི་ཞིང་ཞི་བ་དང་ཕན་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པས་རང་རང་སོ་སོའི་གནས་སུ་སོང་ཞིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་ཞལ་བཞི་པའི་སྔགས་བཟླས་གུ་གུལ་གྱི་དུད་པས་བདུག །ཡུངས་ཀར་གྱིས་བྲབས་ཏེ་བགེགས་སྦྱང་བའོ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྙིང་ཁར་པཾ་ནག་པོའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་སྣ་སྒོ་ནས་འཐོན་ནས་སྡིག་པ་རྭ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ཏེ་ཏིལ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། མེ་བསངས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེར་བསྐྱེད་པའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཞལ་གདངས་པ་བསྐྱེད་ནས་དེའི་ཞལ་དུ་ཕུལ་བས་གསོལ་བར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷ་སྨི་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ལག་པ་གཡས་གཡོན་གྱིས་ཏིལ་བཟུང་སྟེ་གཡས་དང་གཡོན་དུ་བསྐོར་ནས་གཡས་ཀྱིས་མེ་ནང་གི་ཁྲོ་བོའི་ཞལ་དང་གཡོན་དུ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཆུ་བོར་དོར་བར་བསམས་ལ་མེ་དང་ཆུར་དོར་བར་བྱ་སྟེ་སྡིག་པ་སྦྱང་བའོ། །མེ་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བསྐྱེད་པ་དང་མི་བསྐྱེད་པ་གཉིས་ཡོད་ཀྱང་བསྐྱེད་པ་སྔགས་དོན་དང་མཐུན་ནོ། །དེ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་བཟླ་ཞིང་། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་དང་སྔགས་བརྗོད་ལ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ་སྟེ་དྲི་མ་སྦྱང་བའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དངོས་ནི། སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས་ཀྱིས་ 10-3-11a སྟོང་པར་སྦྱངས་ལ། སློབ་མ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་པད་ཉིའི་གདན་ལ་བདེ་མཆོག་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་རེར་སྒོམ་དུ་བཅུག་ལ་ནང་ལུས་དཀྱིལ་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད། གོ་ཆ་བགོ། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པའི་དུས་སུ་སྙིང་ཁའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ལྷ་སོ་བདུན་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལྔ་བཅུར་གྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་ལུས་ཀྱི་སྟོད་ལ་ནག་པོ། བར་ལ་དམར་པོ། སྨད་ལ་དཀར་པོའི་རྣམ་པས་ཞུགས་ནས་སྙིང་ཁར་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །ཆོ་ག་འདི། དེ་ནས་སློབ་མ་བདག་འདྲར་བསམ། །ཞེས་པའི་དོན་མིན་ཏེ་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་ཀྱང་དེ་ལྟར་འབྱུང་ཡང་འདི་དང་འདིའི་དོད་གང་ཡང་མ་བྱུང་བས་སོ། །དེས་ན་དེའི་དོན་ནི་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་སློབ་མ་གཙོ་བོར་བསྐྱེད་པ་ཡིན

【現代漢語翻譯】 以甘露(藏文:གཏོར་མ་,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:不死)加持食子(藏文:གཏོར་མ་),唸誦:嗡,薩瓦,維格南,南(藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་བིགྷྣན་ནམཿ,梵文天城體:ॐ सर्वविघ्नन् नमः,梵文羅馬擬音:oṃ sarvavighnan namaḥ,漢語字面意思:嗡,一切,障礙,敬禮),薩瓦,達他嘎達,貝喲,維斯瓦,穆凱,貝喲(藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ,梵文天城體:सर्वतथागतेभ्यो विश्वमुखेभ्यः,梵文羅馬擬音:sarvatathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ,漢語字面意思:一切如來,一切口),薩瓦,達,康,烏嘎達,斯帕拉納,伊芒,嘎嘎納,康(藏文:སརྦ་ཏད་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ།,梵文天城體:सर्वतद् खं उद्गते स्फरण इमं गगन खं,梵文羅馬擬音:sarvatad khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ,漢語字面意思:一切彼空,升起,遍滿,此,虛空),格里赫納,當,巴林,達耶,梭哈(藏文:གྲྀ་ཧྣ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:गृह्णदं बलिं तये स्वाहा,梵文羅馬擬音:gṛhṇadaṃ baliṃ taye svāhā,漢語字面意思:接受,供品,爲了彼,梭哈)。唸誦后, 用食子繞學生。用酥油燈和法螺也繞,並唸誦四面尊(指四面大黑天)的咒語。『爲了使某某進入身體的壇城,以此祭祀的食子使所有障礙的魔眾感到滿足,愿其惱害和惡毒之心平息,並以平和有益之心前往各自的住所。』唸誦后,唸誦四面尊的咒語,用古古香的煙燻,用芥子驅趕,以凈化魔障。然後,觀想學生的罪障全部化為心間的黑色『榜』字(藏文:པཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:種子字),從鼻孔出來,變成罪惡的角狀物,融入芝麻中。燃燒火堆,將其轉化為智慧之火,在其中觀想金剛空行母(Vajra Ḍākinī),手持金剛杵和鈴,張開嘴,獻給她的口中,觀想她吞噬。唸誦:嗡,班雜,達卡,卡卡,卡嘿,卡嘿(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:ॐ वज्र डाका ख खः। खाही खाही,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ḍāka kha khaḥ। khāhī khāhī,漢語字面意思:嗡,金剛,空行母,吃,吃),薩瓦,帕邦,達哈納,巴斯米,咕嚕,梭哈(藏文:སརྦྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷ་སྨི་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:सर्व पापं दहन भस्मी कुरु स्वाहा,梵文羅馬擬音:sarva pāpaṃ dahana bhasmī kuru svāhā,漢語字面意思:一切罪業,焚燒,灰燼,做,梭哈)。雙手拿著芝麻,左右旋轉,觀想右手邊的芝麻投入火中忿怒尊的口中,左手邊的芝麻投入大海中。將芝麻投入火和水中,以凈化罪障。在火中觀想金剛空行母,也有不觀想的,但觀想更符合咒語的含義。然後,唸誦所有事業的咒語,唸誦『如來誕生』等的偈頌和咒語,用事業寶瓶的水沐浴,以凈化污垢。真正的加持是,用自性咒(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས་) 使之空性。讓學生們觀想自己是各種蓮花日輪座上的勝樂金剛(Cakrasaṃvara),四面十二臂,與佛母在一起,生起內在身體壇城,穿上盔甲。在迎請智慧尊時,觀想心間的種子字的光芒迎請所有佛菩薩化為三十七尊本尊,化為五十分阿 আলি 嘎लि(藏文:ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་,梵文天城體:आलि कालि,梵文羅馬擬音:āli kāli,漢語字面意思:元音子音),融入身體的上部為黑色,中部為紅色,下部為白色的形態,融入心間。這個儀軌並非意味著『然後觀想學生如我』,即使在《金剛鬘續》中也這樣說,但這裡並沒有出現任何替代的內容。因此,其含義如前所述,主要是生起學生。

【English Translation】 Blessing the bali (Torma) with 'Akaros', recite: 'Om, Sarva, Vighnan, Namah (藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་བིགྷྣན་ནམཿ,梵文天城體:ॐ सर्वविघ्नन् नमः,梵文羅馬擬音:oṃ sarvavighnan namaḥ,漢語字面意思:Om, all, obstacles, homage), Sarva, Tathagata, Beyo, Vishva, Mukhe, Beyo (藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ,梵文天城體:सर्वतथागतेभ्यो विश्वमुखेभ्यः,梵文羅馬擬音:sarvatathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ,漢語字面意思:all tathagatas, all mouths), Sarva, Tad, Kham, Udgate, Spharana, Imam, Gagana, Kham (藏文:སརྦ་ཏད་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ།,梵文天城體:सर्वतद् खं उद्गते स्फरण इमं गगन खं,梵文羅馬擬音:sarvatad khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ,漢語字面意思:all that space, rising, pervading, this, sky), Grihna, Dam, Balim, Taye, Svaha (藏文:གྲྀ་ཧྣ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:गृह्णदं बलिं तये स्वाहा,梵文羅馬擬音:gṛhṇadaṃ baliṃ taye svāhā,漢語字面意思:accept, offering, to them, svaha)'. After reciting, circle the student with the bali. Also circle with a butter lamp and conch shell, and recite the mantra of the four-faced deity (referring to Four-faced Mahakala). 'In order to bring so-and-so into the mandala of the body, may all the hosts of obstructing demons be satisfied with this sacrificial bali, and may their harmful and malicious minds be pacified, and with peaceful and beneficial minds, may they go to their respective places.' After saying this, recite the mantra of the four-faced deity, fumigate with gugul incense, and scatter mustard seeds to purify obstacles. Then, visualize all the student's sins and obscurations as a black 'Pam' (藏文:པཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:seed syllable) at the heart, exiting from the nostrils, transforming into horned forms of sin, and dissolving into sesame seeds. Burn the fire, transform it into the fire of wisdom, and visualize Vajra Ḍākinī, holding a vajra and bell, with her mouth open, offering it to her mouth, visualizing her devouring it. Recite: 'Om, Vajra, Daka, Kha Kha, Khahi Khahi (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:ॐ वज्र डाका ख खः। खाही खाही,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ḍāka kha khaḥ। khāhī khāhī,漢語字面意思:Om, Vajra, Dakini, eat eat), Sarva, Papam, Dahana, Bhasmi, Kuru, Svaha (藏文:སརྦྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷ་སྨི་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:सर्व पापं दहन भस्मी कुरु स्वाहा,梵文羅馬擬音:sarva pāpaṃ dahana bhasmī kuru svāhā,漢語字面意思:all sins, burn, ashes, make, svaha)'. Holding the sesame seeds with the left and right hands, rotate them to the right and left, visualizing the sesame seeds on the right being thrown into the mouth of the wrathful deity in the fire, and the sesame seeds on the left being thrown into the waters of the great ocean. Throw the sesame seeds into the fire and water to purify sins. There are two ways of visualizing Vajra Ḍākinī in the fire, one with visualization and one without, but visualization is more in line with the meaning of the mantra. Then, recite the mantra for all activities, recite the verses and mantras such as 'As the Tathagata was born', and bathe with the water of the activity vase to purify impurities. The actual blessing is to use the Svabhava mantra (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས་) to purify into emptiness. Have the students visualize themselves as Cakrasaṃvara, four-faced and twelve-armed, with the consort, on various lotus and sun discs, generating the inner body mandala, and donning armor. At the time of inviting the wisdom being, visualize the light from the seed syllable at the heart inviting all the Buddhas and Bodhisattvas to transform into the thirty-seven deities, transforming into the fifty 'Ali Kali' (藏文:ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་,梵文天城體:आलि कालि,梵文羅馬擬音:āli kāli,漢語字面意思:vowels and consonants), entering in the form of black in the upper part of the body, red in the middle part, and white in the lower part, and dissolving into the heart. This ritual does not mean 'then visualize the student as me', even though it is said so in the Vajramala Tantra, but nothing has come up to replace it here. Therefore, its meaning is as previously explained, mainly generating the student as the principal deity.


་ལ། འདི་བླ་མ་གོང་མའི་ཕྱག་བཞེས་སུ་སྣང་ཞིང་དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དངོས་གཞིའི་དོད་ཡིན་པས། སློབ་མ་དང་ལྷ་རྣམས་སྐལ་བ་མཉམ་པར་བྱེད་པར་བཤད་པ་ལྟར་ལེགས་སོ། །དེ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་ལ། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས། དེས་ན་ངས་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན་དངོས་གྲུབ་གཞན་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས།ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ་ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་བརྗོད་དེ་ཕན་ཡོན་གྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པའོ། །འདིའི་དུས་སུ་སློབ་མའི་ལག་པ་ནས་བཟུང་ནས་བྱེད་པ་ལྭ་བ་པ་དང་ 10-3-11b མི་ཐུབ་ཟླ་བས་བཤད་ལ། བོད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ནས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་། ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་འདི། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་འགའ་ཞིག་ལ། །འདི་སྨྲས་ན་ནི་མགོ་བོ་འགེམས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ལ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་གྱུར། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཞེས་བརྗོད་དེ་དམ་ཚིག་མ་བསྲུངས་པའི་ཉེས་དམིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པའོ། །ཐོད་པར་གནས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་མཐེ་བོང་དང་མིང་མེད་ཀྱིས་ཐོད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་སྦྱིན་ཞིང་། འདི་ནི་བུ་ཁྱོད་བདུད་རྩི་སྟེ། །མ་བསྲུངས་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་དུག །བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་འགྱུར་བ་སྟེ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ཆུས་འགྲུབ་པའོ། །ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུད་ད་ཀ་ཋཿཋཿཋཿ ཞེས་བརྗོད་དེ་དམ་ཚིག་བསྲུངས་མ་བསྲུངས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་དང་ཉེས་དམིགས་གཉིས་ཀའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པའོ། །དེ་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྨད་པར་མི་བྱ་ཞིང་། །དམ་ཚིག་འགལ་བར་མི་བྱ་སྟེ། །དམྱལ་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་འགྱུར་རོ། །དེང་ནས་བརྩམས་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་གྱིས། ངས་འདི་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གང་བསྒོ་བ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། ཡ་ང་བ་མ་སྤངས་བར་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་བརྗོད་དེ་བླ་མའི་བཀའ་ཉན་པའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པའོ། །འདི་བརྗོད་པའི་དུས་སུ་སློབ་མའི་ལག་པ་ནས་བཟུང་ནས་བྱེད་པར་ཀླུ་བྱང་གིས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི་སློབ་མས། དཔའ་བོ་ 10-3-12a དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀས་བདག་ལ་དབབ་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་གསོལ་བ་གདབ། བླ་མ་

【現代漢語翻譯】 此(行為)看似上師的傳統,並且是進入壇城的真正準備。正如所說,它使弟子和諸神獲得同等的地位,非常好。然後是誓言的授予:『如今你已進入所有如來(Tathagata,如來)的種姓。因此,我將為你生起金剛智慧(Vajra-jnana,金剛智慧),憑藉此智慧,你將獲得所有如來的成就(Siddhi,成就),更不用說其他的成就了。你也不應在未見過此壇城的人面前談論它,否則你將違背誓言。』這是通過利益的方式授予誓言。此時,抓住弟子的手來做這件事,這是Lawa-pa和Mi-thub Zla-wa所說的。而藏地的上師們則是將金剛杵放在頭上進行。 然後,手持金剛杵在頭上,搖動鈴鐺,說:『你的誓言金剛杵,如果你對任何人說出它,你的頭將被擊碎。』手持金剛杵在心間,說:『嘿汝嘎(Heruka,飲血尊)的榮耀,如今已真實地進入你的心中。如果你說出這個秘密,你將立即被撕裂而死。』這是通過不遵守誓言的過患來授予誓言。用三個字(種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)加持頭蓋骨中的五甘露(Pancamrita,五甘露),然後用拇指和無名指從頭蓋骨中取出並給予,說:『這是孩子你的甘露,不守護就會變成焚燒的毒藥,守護就會變成成就,這是由五甘露之水形成的。嗡 班扎 阿彌利達 烏達嘎 扎 扎 扎(Om Pancamrita Udaka Thah Thah Thah,嗡 五甘露 水 扎 扎 扎)。』這是通過守護和不守護誓言的利益和過患兩種方式來授予誓言。然後,『你不應誹謗,也不應違背誓言,否則你將墮入地獄等處。從今天開始,我就是你的金剛手(Vajrapani,金剛手),我命令你做什麼,你就必須做什麼。你也不應輕視我,否則你將在未消除痛苦的情況下死亡,並墮入地獄。』這是通過聽從上師的命令來授予誓言。在說這些話的時候,抓住弟子的手來做這件事,這是龍樹(Nagarjuna,龍樹)所說的。然後,爲了降下智慧,祈禱,弟子祈禱說:『英雄(Vira,勇士)和瑜伽母(Yogini,瑜伽母)們,請加持我!榮耀的嘿汝嘎,請降臨於我!』上師

【English Translation】 This (action) seems to be the tradition of the previous gurus, and it is the actual preparation for entering the mandala. As it is said, it makes the disciple and the deities have equal status, which is very good. Then comes the granting of the vows: 'Now you have entered the lineage of all the Tathagatas. Therefore, I will generate Vajra-jnana for you, by which you will also obtain all the siddhis of the Tathagatas, let alone other siddhis. You should also not speak of this in front of those who have not seen this mandala, otherwise you will break your vows.' This is granting the vows through the means of benefits. At this time, holding the disciple's hand to do this is what Lawa-pa and Mi-thub Zla-wa said. And the Tibetan gurus place the vajra on the head to do it. Then, holding the vajra on the head, ringing the bell, and saying: 'Your vow vajra, if you speak it to anyone, your head will be crushed.' Holding the vajra at the heart, saying: 'The glory of Heruka, now has truly entered your heart. If you speak this secret, you will be torn apart and die immediately.' This is granting the vows through the fault of not keeping the vows. Bless the five nectars (Pancamrita) in the skull with three syllables (seed syllables, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), then take them from the skull with the thumb and ring finger and give them, saying: 'This is your nectar, child, if not guarded, it will become a burning poison, if guarded, it will become accomplishment, it is formed by the water of the five nectars. Om Pancamrita Udaka Thah Thah Thah (嗡 五甘露 水 扎 扎 扎).' This is granting the vows through both the benefits and faults of keeping and not keeping the vows. Then, 'You should not slander, nor should you break the vows, otherwise you will fall into hell and other places. From today onwards, I am your Vajrapani, whatever I command you to do, you must do. You should also not despise me, otherwise you will die without eliminating suffering and fall into hell.' This is granting the vows through obeying the guru's commands. While saying these words, holding the disciple's hand to do this is what Nagarjuna said. Then, in order to descend wisdom, pray, the disciple prays: 'Heroes (Vira) and Yoginis, please bless me! Glorious Heruka, please descend upon me!' The guru


བདེ་མཆོག་གི་གཟུགས་ཅན་གཡས་བརྐྱང་དུ་གནས་པས། སློབ་མ་ཡང་དེ་ལྟར་གནས་ཤིང་ཐལ་མོ་སྙིང་ཁར་སྦྱར་བའི་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་དཀྱིལ་སྔོན་པོ་གཞུ་ལྟ་བུ་གཡོ་བའི་བ་དན་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པ། རྐང་མཐིལ་དུ་ཛྷཻཿདམར་བ་རེ་རེ། ལྟེ་བར་རཾ་ལས་མེ་དཀྱིལ་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་རས་མཚན་པ། སྙིང་གར་ལཾ་ལས་ས་དཀྱིལ་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་ཟུར་བཞིར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པ། སྤྱི་བོར་བཾ་ལས་ཆུ་དཀྱིལ་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་བུམ་པས་མཚན་པ། སྙིང་གའི་ནང་དུ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་མཚོན་གང་བ་ཞིག་བསམ། དེ་ནས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རླུང་ལ་ཕོག །ཛྷཻཿཡིག་གཉིས་འོག་གི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བུ་ག་ནས་ཞུགས་པ་ལྟེ་བའི་བར་དུ་བུས་པས་དེའི་མེ་དང་ཕྲད་ནས་གྱེན་དུ་འབར་བས་སྙིང་གའི་ས་བསྲེགས་ཤིང་སྤྱི་བོའི་ཆུ་བསྐོལ་བ་ལས་བདུད་རྩི་འཛགས་པས་ཚིམ་ཞིང་འོག་གི་རླུང་གིས་བར་སྣང་ལ་བཏེག་པར་བསམ། དེའི་ཚེ་སྙིང་གའི་ནང་གི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་མཚོན་གང་པ་གློག་འཁྱུག་པ་ལྟར་གར་བྱེད་ཅིང་། ཡབ་ཡུམ་གྱི་གསང་གནས་བསྐྱོད་པས་འོད་ཟེར་དམར་པོས་ལུས་ཀུན་གང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ལྷའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། རང་གི་ལུས་ལ་ཆར་ཆེན་པོ་བབ་པ་བཞིན་དུ་བ་སྤུའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་ཞུགས་ཤིང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། གཡོན་ 10-3-12b གྱིས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་གཡས་པས་བདུག་པས་བདུགས་ནས་སྔགས་བརྗིད་བག་དང་བཅས་པས་བརྗོད་དེ་དབབ་བོ། །སྔགས་ནི་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་སྙིང་པོ་གཉིས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་ཏིཥྛ་མཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཱ་ཡ་བིདྨ་ཧེ་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཡ་དྷི་མ་ཧེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་སྟེ་འདིས་དཔའ་བོ་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །བདུག་པའི་རྫས་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་འདོམས་དཀྲིས་ཟླ་མཚན་གྱིས་གོས་པ་གཏུབས་པ་ལ་ཤ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བྱ་ལའི་བྲུན་གྱིས་བྱུག་ཅིང་གུ་གུལ་དང་བསྲེས་པའོ། །བདུག་པའི་ཚུལ་ནི་ཐོད་ཕོར་དུ་བཞག་པའི་རོ་སོལ་གྱི་མེ་ལ་བསྲེགས་ནས་འདུག་གོ། འདིར་དབང་ཆོག་ལས། རྐང་པ་གཡོན་བརྐྱང་ལ་གནས་པས། །འཁོར་ལོ་གསུམ་བདག་ཁྲོ་བོ་འབབས། །ཞེས་གཡོན་བརྐྱང་དུ་བཤད་པ་ནི་འགྱུར་ནོར་བ་སྟེ་རྒྱུད་རྡོར་ཕྲེང་ལས། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བདག་ཉིད། །གཡས་བརྐྱང་པ་ཡི་གནས་པས་གནས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང་། མངོན་བརྗོད་འབུམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་འབེབས་པ་ལ་དཀྱིལ་ཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་ཡང་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀ་བདེ་མཆོག་གཡས་བརྐྱང་དུ་གནས་པར་བཤད་ཅིང་། འདིར་གཡོན་བརྐྱང་དམིགས་བསལ་ལ་ཡང་འོད་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་འབ

ེབས་པ་ལ་སྙིང་ཁར་ཧེ་རུ་ཀ་སྒོམས་པ་གཞུང་གཞན་ནས་མ་བཤད་ཀྱང་། ཐོད་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས་མ་ཕེབས་པའི་སྤོགས་ཆོག་ལ་སྙིང་ཁར་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཡབ་ཡུམ་ཡུངས་ཀར་ཙམ་ཞིག་བསྒོམས་ལ། དེའི་མཁའ་གསང་བསྐྱོད་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོས་ལུས་ཀུན་གང་བར་བསམས་ལ། སྔགས་བཏོན་ནས་དབབ་པར་བཤད་པ་དང་མཐུན་ནོ། །སློབ་མའི་མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་དེ་བབས་ 10-3-13a པ་བརྟན་པར་བྱའོ། །སློབ་མས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕུལ་བར་བསམས་ལ། པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་དེ་བླ་མའི་ཕྱག་ཏུ་དབུལ། བླ་མས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དེ། ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སྟྭཾ། ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཞེས་བརྗོད་དེ་སློབ་མའི་མགོ་བོ་ལ་བཅིང་། དེ་ནི་སེམས་དཔའ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཞེས་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷ་ལ་བོས་ནས། སློབ་མ་འདི་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་རྗེས་སུ་ཟུངས་ཤིག་ཅེས་ལྷ་ལ་སློབ་མ་གཏད་པས། ལྷ་དེས་དེའི་བར་དུ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཐབས་ཟབ་མོའོ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་སྙིང་ཁར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ། དཔྲལ་བར་རཾ། མིག་གཉིས་ལ་ཨོཾ་རེ་རེ་བསམས་ལ། ཧཱུཾ་གིས་བསྐུལ། རཾ་གྱིས་སྡིག་སྒྲིབ་བསྲེགས། ཨོཾ་གྱིས་འོད་གསལ་བར་བྱས་ནས་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་དང་མིག་དར་ལྷན་ཅིག་བསལ་བར་བསམས་ལ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་འགྱུར་བའི། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲཾ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ ཞེས་བརྗོད་ལ་གདོང་གཡོགས་དབྱེའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དག་པའི་བདག །ལུས་ནི་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད། །དཔའ་དང་དཔའ་མོ་དབང་མོའི་གནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་བུ་ཁྱོད་ལྟོས། །དེ་ནས་གནས་དང་ཉེ་གནས་སོགས། །བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར། །ལ་གནས་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས། །སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རང་བཞིན་ཏེ། །རྩ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པོ། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་དཀྱིལ་འཁོར་པ། །དཔལ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ནི། །ཡན་ལག་ཡན་ལག་ཉེར་བསྟན་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་ལ་སོགས་པ་བཅུའི་བདག་ 10-3-13b ཉིད་ཀྱི་རྩ་དང་ཁམས་རྣམས་བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་གྱི་ངོ་བོའི་ལྷ་སོ་བདུན་དུ་བསྒྲུབས་པའི་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ལུས་འདོམ་གང་གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བློའི་ཡུལ་དུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་སྐོར་གྱི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ལུས་ཀུན་ནས་འདུད་པའི་ཕྱག་དང་མཎྜལ་བྱས་ལ། ཆོས་བདེན་བདག་ཉིད་བསམ་མི་ཁྱབ། །བདག་ལ་དབང་ནི་བསྐུར་བར་མཛོད། །ཅེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ། བུམ་པ་སོ་སོ་བ་ཡོད་

【現代漢語翻譯】 雖然其他經典中沒有提到在灌頂時觀想本尊黑魯嘎(Heruka,忿怒尊),但在顱器灌頂儀軌中,對於尚未成熟的灌頂,觀想心間有佛顱父父佛母,如芥子般大小。然後,從其空行母的密處發出紅色光芒,充滿全身。唸誦真言後進行灌頂是相符的。將金剛杵放在弟子的頭頂上,唸誦『嗡,諦叉,班雜(藏文:ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་,梵文天城體:ओṃ तिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:oṃ tiṣṭha vajra,漢語字面意思:嗡,安住金剛)』,使其灌頂穩固。 弟子觀想將花鬘獻給上師心間的黑魯嘎,唸誦『帕ra諦,伊叉,班雜(藏文:པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་,梵文天城體:प्रतीच्छ वज्र,梵文羅馬擬音:pratīccha vajra,漢語字面意思:領受金剛)』,然後獻給上師。上師唸誦『嗡,帕ra諦,格ra赫那,斯瓦姆。伊芒,薩特瓦,瑪哈,巴拉(藏文:ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སྟྭཾ། ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ་,梵文天城體:ओṃ प्रतिगृह्ण स्त्वं। इमं सत्त्व महा बाल,梵文羅馬擬音:oṃ pratigṛhṇa svaṃ। imaṃ sattva mahā bāla,漢語字面意思:嗡,請領受。此有情,大力者)』,將花鬘繫在弟子的頭頂上。這是因為呼喚了賜予花朵的神靈,稱其為『大力勇士』,並將弟子託付給神靈,直到弟子獲得菩提。這是一種甚深的方便法,讓神靈在此期間護持弟子。 然後,觀想在弟子的心間有日輪上的吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),額頭有讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓),雙眼各有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)。用吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)來激發,用讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)來焚燒罪障,用嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)來照亮光明。觀想無明的遮蔽和眼罩一同被移除。唸誦:『黑魯嘎尊,如今您,努力開啟其慧眼,開啟之後將能見一切,金剛之眼無與倫比。嗡,班雜,奈扎姆,阿帕哈拉,帕塔蘭,舍(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲཾ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र नैत्रं अप हर पटल ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra naitraṃ apa hara paṭala hrīḥ,漢語字面意思:嗡,金剛眼,移除覆蓋,舍)』,然後揭開面紗。 然後,應展示上師身體的壇城:『自性清凈之本體,身亦自性無垢染,勇士勇母自在處,壇城之中汝當觀。』然後是處所和近處等,自身壇城,身體壇城,處所安住菩提之法,三十七種自性,脈乃三十七種,天神輪壇城,黑魯嘎之榮耀,肢體肢體皆指示。』唸誦后,上師身體的壇城,處所等十種自性之脈和界,觀想為三十七道品之自性的三十七尊神,作為所依之壇城。身體一尋四方等,如成就法中所說,作為能依之壇城,在心中展示。這是引入壇城的儀軌。 然後,全身頂禮,獻上曼扎,唸誦:『法性真實不可思議,請賜予我灌頂。』祈請三次。準備好各自的寶瓶。

【English Translation】 Although other scriptures do not mention visualizing Heruka (wrathful deity) in the heart during empowerment, in the skull cup empowerment ritual, for an empowerment that has not yet matured, visualize a Buddha skull father and mother in the heart, as small as a mustard seed. Then, from the secret place of the Dakini, red rays of light emanate, filling the entire body. It is consistent with reciting the mantra and then performing the empowerment. Place the vajra on the disciple's head and recite 'Om, Tishta, Vajra (藏文:ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་,梵文天城體:ओṃ तिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:oṃ tiṣṭha vajra,漢語字面意思:Om, Stay Vajra)', to stabilize the empowerment. The disciple visualizes offering the flower garland to the Heruka in the guru's heart, recites 'Pra, Titsa, Vajra (藏文:པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་,梵文天城體:प्रतीच्छ वज्र,梵文羅馬擬音:pratīccha vajra,漢語字面意思:Receive Vajra)', and then offers it to the guru. The guru recites 'Om, Pra, Grihna, Svam. Imam, Sattva, Maha, Bala (藏文:ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་སྟྭཾ། ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ་,梵文天城體:ओṃ प्रतिगृह्ण स्त्वं। इमं सत्त्व महा बाल,梵文羅馬擬音:oṃ pratigṛhṇa svaṃ। imaṃ sattva mahā bāla,漢語字面意思:Om, Please receive. This sentient being, great power)', and ties the flower garland on the disciple's head. This is because the deity who bestows flowers is invoked, called 'Great Powerful One', and the disciple is entrusted to the deity until the disciple attains Bodhi. This is a profound expedient method for the deity to protect the disciple during this time. Then, visualize Hum (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) on the sun disc in the disciple's heart, Ram (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:Ram) on the forehead, and Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) on each of the eyes. Use Hum (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) to stimulate, use Ram (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:Ram) to burn away sins, and use Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) to illuminate the light. Visualize the obscuration of ignorance and the blindfold being removed together. Recite: 'Heruka, now you, strive to open his eyes, after opening he will see everything, the vajra eye is unparalleled. Om, Vajra, Naitram, Apahara, Patalam, Hrih (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲཾ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र नैत्रं अप हर पटल ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra naitraṃ apa hara paṭala hrīḥ,漢語字面意思:Om, Vajra Eye, Remove the covering, Hrih)', and then unveil the face covering. Then, the mandala of the guru's body should be shown: 'The nature of reality is pure, the body is also naturally without defilement, the place of heroes and heroines, in the mandala you should look.' Then the places and nearby places, etc., the self-mandala, the body-mandala, the place abides in the Dharma of Bodhi, thirty-seven kinds of nature, the channels are thirty-seven, the wheel of deities is the mandala, the glory of Heruka, limbs and limbs are shown.' After reciting, the mandala of the guru's body, the channels and elements of the nature of the ten places, etc., are visualized as the thirty-seven deities of the nature of the thirty-seven factors of enlightenment, as the dependent mandala. The body one fathom square, etc., as stated in the sadhana, as the supporting mandala, is shown in the mind. This is the ritual of introducing into the mandala. Then, prostrate fully, offer the mandala, and recite: 'The Dharma nature is true and inconceivable, please grant me empowerment.' Pray three times. Prepare the respective vases.


ན་རྣམ་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པའི་ཆུ་རྣམས་བསྡུས་ནས་པདྨའི་སྣོད་ཅེས་པ་ཐོད་པར་བཞག །མེད་ན་མི་དགོས་སོ། །སློབ་མ་དང་དབང་རྫས་ཀྱི་ཆུ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ལས་སློབ་མ་དང་དབང་རྫས་ཀྱི་ཆུ་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱི་སྔོན་མོ་རང་དང་འདྲ་བས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། ཡབ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་། ཡུམ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་ཡབ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པར་བསྐྱེད་ལ། གནས་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐྱེད་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་པས་དགུག་གཞུག་བཅིང་མཉེས་བྱ། དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དབང་རྫས་ཀྱི་ལྷ་ལ་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་ཏེ་མི་བསྐྱོད་ 10-3-14a པས་དབུ་བརྒྱན། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ་བའི་བུམ་པའི་ཆུར་བསམ་མོ། །འདིར་ཁ་ཅིག་བུམ་ཆུ་མི་བསྐྱོད་པར་མི་བསྐྱེད་པར་བུམ་པ་མི་བསྐྱོད་པར་བསྐྱེད་པ་ཞུ་བ་ལས་བུམ་ཆུར་བྱེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རགས་པ་ལ་འཁྲུལ་བའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཆོད་དེ། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ལ། །འགྲོ་བ་བསྐྱབ་པའི་ཆེད་དུ་དབང་། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཇི་ལྟར་སྩལ། །དེ་ལྟར་འདི་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་སློབ་མ་ལ་ཆུ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད། དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལེན། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པས་མཆོད། གཙོ་བོས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། ཡུམ་བཞི་ཕག་མོ་དང་བཅས་པས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩི་ལྔས་བཀང་བ་བཟུང་ནས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་སྟེ།སོ་སོའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་མ་གཏོགས་པ་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པ་དབང་ལྷག་མ་རྣམས་ལའང་དེ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དང་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་དབང་གི་བུམ་པ་ཐོགས་ནས། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ངེས་འབྱུང་བ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་འཇིགས་བྱེད་རྒྱལ་པོ་འབར་བའི་སྐུ། །ཤེས་རབ་ཕག་མོའི་པདྨར་རྡོ་རྗེས་རོལ་མཛད་པའི། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་མཆོག་ལ་གནས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་དེ་སློབ་མ་ལ་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ།

【現代漢語翻譯】 收集那惹那摩(藏文:ན་རྣམ་རྒྱལ་,含義:尊勝)等所有瓶中的水,放置在名為『蓮花之器』的顱器中。如果沒有,則不需要。用瓶中的水,而非弟子和灌頂物的(其他)水來凈化。通過『 स्वाभाव 』(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वाभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)使之空性。從空性中,在蓮花日輪之上,由『ཧཱུྃ 』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)生起金剛,以『ཧཱུྃ 』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字為標誌,觀想弟子和灌頂物之水為不動明王,藍色,一面二臂,右手持金剛杵,左手持鈴,擁抱明妃。明妃瑪瑪吉(藏文:མཱ་མ་ཀཱི་)也是藍色,與本尊相同,擁抱明王。明王以六印莊嚴,明妃以五印莊嚴,明王以金剛跏趺坐姿安住。在三處(身語意)書寫三個字(種子字)加持。從自身心間的種子字發出光芒,迎請與所生之本尊無二無別的智慧尊,通過『ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ』(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:扎 吽 榜 吼)迎請、安住、繫縛、歡喜。迎請灌頂本尊,祈請一切如來為此(弟子)作殊勝灌頂。 如此祈請后,用瓶中的水從頂輪開始為灌頂物之本尊灌頂,不動明王作為頂嚴。觀想明王明妃雙運,化為大樂菩提心的自性,融入瓶中的水中。這裡有些人不將瓶水觀想為不動明王,而是將瓶子觀想為不動明王,這是非常粗糙的錯誤。然後,從自身心間的種子字發出光芒,迎請六十二尊本尊及其眷屬的壇城于虛空中,進行供養。祈請金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་ཅན་)對佛陀說:『爲了救度眾生而作灌頂,如何賜予功德之源?請如此賜予此(弟子)。』如此為弟子祈請水灌頂。八位守門母驅逐障礙,勇父們誦吉祥頌,勇母們唱金剛歌,形金剛母等進行供養,主尊作灌頂之意,四位明妃連同豬面母手持充滿五甘露的珍寶瓶,觀想從頂輪灌頂。除了各自不共的特點外,頂冠等剩餘的灌頂本尊也應如此觀想。然後,金剛上師和事業金剛手持灌頂瓶,唸誦:『吉祥者從法界中顯現,黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,含義:飲血尊)威猛怖畏金剛之王,身軀熾燃,智慧金剛亥母于蓮花中,金剛嬉戲,以此真實諦愿,安住大樂,吉祥如意!』如此唸誦,為弟子誦吉祥頌。

【English Translation】 Collect the water from the vases of Naropa (Tibetan: ན་རྣམ་རྒྱལ་, meaning: Supreme Victory) and others, and place it in a skull cup called 'Lotus Vessel'. If there isn't one, it's not necessary. Purify with the water from the vase, rather than the water of the disciple and empowerment substances. Purify into emptiness with 'Svabhava' (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ, Sanskrit Devanagari: स्वाभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, literal meaning: self-nature). From emptiness, on a lotus and sun disc, from 'ཧཱུྃ ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum) arise a vajra marked with 'ཧཱུྃ ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum), visualize the water of the disciple and empowerment substances as Akshobhya, blue, one face, two arms, holding a vajra in the right hand and a bell in the left, embracing the consort. The consort Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི་) is also blue, the same as the deity, embracing the lord. The lord is adorned with six seals, and the consort with five seals, the lord dwells in vajra posture. Bless by placing three letters (seed syllables) at the three places (body, speech, and mind). From the rays of light of the seed syllable at one's own heart, invite the wisdom being who is inseparable from the visualized deity, and with 'ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ' (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, literal meaning: Dza Hum Bam Hoh) invite, seat, bind, and please. Invite the empowerment deity, and pray that all the Tathagatas bestow supreme empowerment upon this (disciple). After praying in this way, empower the deity of the empowerment substance from the crown of the head with the water of the vase, with Akshobhya as the crown ornament. Contemplate the union of the lord and consort, transforming into the nature of great bliss bodhicitta, dissolving into the water of the vase. Here, some do not visualize the vase water as Akshobhya, but visualize the vase as Akshobhya, which is a very crude mistake. Then, from the rays of light of the seed syllable at one's own heart, invite the mandala of the sixty-two deities and their retinue into the sky, and make offerings. Pray to Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཅན་) saying to the Buddha: 'For the sake of saving beings, grant empowerment. How do you bestow the source of qualities? Please bestow it upon this (disciple) in the same way.' Thus, pray for the water empowerment for the disciple. The eight gate guardians dispel obstacles, the heroes recite auspicious verses, the heroines sing vajra songs, the Form Vajra Mothers and others make offerings, the main deity intends to bestow empowerment, the four consorts together with the Pig-faced Mother hold jewel vases filled with the five nectars, and contemplate empowerment from the crown of the head. Except for their individual unique characteristics, the remaining empowerment deities, such as the crown ornament, should also be visualized in the same way. Then, the Vajra Master and the Karma Vajra hold the empowerment vase and recite: 'May auspiciousness reside in the supreme bliss, which arises from the realm of Dharma, Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ་, meaning: Blood Drinker) glorious Vajrabhairava, the king of terrors, whose body blazes, Wisdom Vajravarahi plays with the vajra in the lotus, by this truth may there be auspiciousness!' Thus reciting, pronounce auspicious verses for the disciple.


།དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས། 10-3-14b དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཙཀྲ་བཱི་ར་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥི྅ྩ་མི། ཞེས་བརྗོད་དེ་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་ཅིང་འཐུང་དུའང་གཞུག་གོ། སྔགས་སྔ་མའི་མཇུག་ཏུ་སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་འདོན་པར་བཞེད་པ་ཡོད་དེ་བཤད་པ་གསལ་བར་མི་སྣང་ངོ་། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བས་ལུས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་ཞིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར། དྲི་མ་དག་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་པའི་ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་གནས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་སྟེ་ཕྱིའི་དབང་ངོ་། །དེ་ནས་རང་གཙོ་བོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། དབང་གི་ལྷ་ཐམས་ཅད་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ལ་སློབ་མའི་བ་སྤུའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་ནང་དུ་ཞུགས་པས་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོར་བསམས་ལ་མཆོད་ཡོན་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ལ། དབང་གི་དག་པ་སྦྱིན་པ་ནི། ཁྱེད་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པ་ཆུའི་དབང་ཐོབ། ཞེ་སྡང་གི་དྲི་མ་སྦྱངས། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་བསྒྱུར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། མི་བསྐྱོད་པ་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་སོ་ཞེས་གོ་བ་བསྐྱེད་དོ། །བུམ་དབང་བཅུ་གཅིག་གི་དང་པོ་ཆུའི་དབང་ངོ་། །དེ་ནས་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་པ་སོགས་སྔར་བཞིན་བྱས་ལ་སློབ་མ་དང་བྲིས་པ་སོགས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་བསངས་སྦྱངས་ཏེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཨཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ཨཾ་གིས་མཚན་པ་ལས་སློབ་མ་དང་དབུ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྟེ་རིན་འབྱུང་སེར་པོ་ཞལ་ 10-3-15a གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡས་རིན་པོ་ཆེ་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་རང་དང་འདྲ་བའི་རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ་ལ་འཁྱུད་པར་བསྐྱེད་པ་སོགས་སྔར་བཞིན་བྱས་ཏེ། རིན་འབྱུང་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབུ་རྒྱན་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། བླ་མས་དབུ་རྒྱན་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཀོད་དེ། ཡུམ་གྱི་ཉེ་སྙིང་དང་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་སྔགས་བརྗོད་དོ། །འདིར་དབང་ཆོག་ལས། དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་གཞན་ཡང་བརྗོད་དེ། ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི་ནག་པོ་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས། འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔའ་བོ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་དེ། ཞེས་གསུངས་པ་དང་མཐུན་པར་བྱ་བར་བཞེད་པ་ལེགས་པས་དེ་ལྟར་བརྗོད་ལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་བརྗོད་ལ་བུམ་པའི་ཆུས་ཀྱང་དབང་བསྐུར། རིན་འབྱུང་གིས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་སྟེ་ཕྱིའི་དབང་ངོ་། །དེ་ནས་རང་གཙོ་བོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ

【現代漢語翻譯】 然後,上師說: 『灌頂金剛大權,三界眾生皆敬禮,諸佛之身語意密,從其處所賜予之。』唸誦『嗡 扎格拉 貝拉 斯瓦 ཨ་བྷི་ཥི྅ྩ་མི།』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)之後,用寶瓶之水從頭頂灌頂,並讓弟子飲用。有人認為,應在之前的真言之後唸誦八門禁地的真言,但沒有明確的說明。 如此灌頂后,身體充滿甘露之水,轉變為大樂之自性。清凈的垢染從頭頂進入,水的剩餘部分停留在頭頂,觀想由此不動佛加持頭頂,這是外在的灌頂。 然後,從自身觀想為主尊的心間『吽』字發出光芒,迎請所有灌頂本尊,以不動佛父母雙運的形象,從弟子的所有毛孔進入,觀想成為不動佛的體性,用供品和鮮花等進行供養。賜予灌頂的清凈是:『你已獲得不動佛水的灌頂,清凈了嗔恨的垢染,轉變了識蘊,顯現了法界體性智,有權修持不動佛及其眷屬的成就。』生起這樣的理解。這是十一種寶瓶灌頂中的第一個,水的灌頂。 然後,如前一樣迎請灌頂本尊等,凈化並清掃弟子和頭飾等。從空性中,在蓮花日輪之上,從『ཨཾ་』字生出珍寶,珍寶上標記著『ཨཾ་』字,觀想弟子和頭飾為金剛日,即寶生佛,黃色,一面二臂,右手持珍寶,左手持鈴,擁抱與自己相同的珍寶度母等,如前一樣進行觀想。觀想寶生佛融化,成為頭飾。上師將頭飾戴在弟子的頭頂,唸誦明妃的近心咒和所有輪的勇父和勇母的真言。 此處灌頂儀軌中說:『同樣唸誦其他的真言。』其含義是,根據黑行派的壇城儀軌:『唸誦所有輪的勇父等的真言。』這樣做是最好的,所以就這樣唸誦。唸誦『如是降生』等,以及『嗡 薩瓦 達塔嘎達』等,也用寶瓶之水進行灌頂。觀想寶生佛加持頭頂,這是外在的灌頂。 然後,從自身觀想為主尊的心間『吽』字發出光芒

【English Translation】 Then, the master said: 'The great empowerment Vajra authority, revered by all three realms, arising from the secret three of all Buddhas, shall be bestowed.' Recite 'Om Chakra Vira Tvam Abhisheka Mi.' After reciting, empower from the crown of the head with the water of the vase and also have the disciple drink it. Some suggest reciting the mantras of the eight gate boundaries after the previous mantra, but there is no clear explanation. Having been empowered in this way, the body is filled with the stream of nectar, and transforms into the nature of great bliss. The impurities are purified, and the remainder of the water that entered from the crown of the head remains on the crown, and one contemplates that the crown is adorned by Akshobhya, which is the external empowerment. Then, from the 'Hum' syllable in the heart of oneself visualized as the main deity, light radiates, inviting all the empowerment deities in the form of Akshobhya in union with his consort, entering through all the pores of the disciple, contemplating the essence of Akshobhya, and making offerings with offerings and flowers, etc. The purification of empowerment is bestowed: 'You have received the water empowerment of Akshobhya, purified the impurities of hatred, transformed the skandha of consciousness, manifested the wisdom of the Dharmadhatu, and have the authority to accomplish the siddhi of Akshobhya and his retinue.' Generate this understanding. This is the first of the eleven vase empowerments, the water empowerment. Then, invite the empowerment deities as before, purify and cleanse the disciple and the headdress, etc. From emptiness, on a lotus and sun disc, from the syllable 'ཨཾ་' arises a jewel marked with the syllable 'ཨཾ་', visualize the disciple and headdress as Vajra Sun, i.e., Ratnasambhava, yellow, one face and two arms, holding a jewel in the right hand and a bell in the left, embracing a Jewel Tara identical to oneself, etc., visualize as before. Contemplate that Ratnasambhava melts and becomes the headdress. The lama places the headdress on the disciple's head and recites the near-heart mantra of the consort and the mantras of the heroes and heroines of all the wheels. Here, in the empowerment ritual, it says: 'Similarly, recite other mantras as well.' The meaning is, according to the mandala ritual of the Black Tradition: 'Recite the mantras of the heroes, etc., of all the wheels.' It is best to do so, so recite in that way. Recite 'As born' etc., and 'Om Sarva Tathagata' etc., and also empower with the water of the vase. Contemplate that the crown is adorned by Ratnasambhava, which is the external empowerment. Then, from the 'Hum' syllable in the heart of oneself visualized as the main deity, light radiates


ས། དབང་གི་ལྷ་ཐམས་ཅད་རིན་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ལ་སློབ་མའི་བ་སྤུའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་ནང་དུ་ཞུགས་པས་རིན་འབྱུང་གི་ངོ་བོར་བསམས་ལ་མཆོད་ཡོན་དང་མེ་ཏོག་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ལ། དབང་གི་དག་པ་སྦྱིན་པ་ནི། ཁྱོད་ཀྱིས་རིན་འབྱུང་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ཐོབ། ང་རྒྱལ་དང་སེར་སྣ་སྦྱངས། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གནས་བསྒྱུར། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། རིན་འབྱུང་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་སོ་ཞེས་གོ་བ་བསྐྱེད་དོ། །བུམ་དབང་བཅུ་གཅིག་གི་གཉིས་པ་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ངོ་། །དེ་ནས་ཐུན་མོང་བ་རྣམས་སྔར་བཞིན་བྱས་ལ་སློབ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་བསངས་སྦྱངས་ཏེ། པད་ཉིའི་ 10-3-15b སྟེང་དུ་ཛྲིཾ་ལས་པདྨ་ཛྲིཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་སློབ་མ་དང་དབང་རྫས་འོད་དཔག་མེད་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡས་པདྨ་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་གོས་དཀར་མོ་རང་དང་འདྲ་བ་ལ་འཁྱུད་པར་བསྐྱེད་པ་སོགས་སྔར་བཞིན་བྱས་ཏེ། འོད་དཔག་མེད་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་པ་གཡས་ཀྱིས་བཟུང་ནས། ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཏྭ་མ་སི་བི་རེཿ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཱ་དཱི་བྷིཿ ཨེཏྟ་ཏྟ་ད། སརྦ་བུད་དྷཱ་སྟྭཾ། གྲྀཧྞ་བཛྲ་སུ་སིདྡྷ་ཡེ། ཞེས་སམ། ཡང་ན་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བའི། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཔའ་སོགས་ཀྱིས། །དེང་ཁྱོད་བདག་པོར་དབང་བསྐུར་འགྱུར། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རབ་ཏུ་གྲུབ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཟུངས། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བར་གཏུགས་ཏེ་ལག་པ་གཡས་སུ་སྦྱིན། ཆུས་ཀྱང་དབང་བསྐུར། འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་སྟེ་ཕྱིའི་དབང་ངོ་། །འདིར་སྣང་མཐའི་ས་བོན་ལ་དབང་ཆོག་གི་དཔེ་ལ་ཛྙིཾ་ཞེས་འབྱུང་བ་གཉིས་ཀ་དཔེ་མ་དག་པས། ཧྲཱིཿལས་བསྐྱེད་ཅེས་ཁ་ཅིག་ཟེར་མོད་ཀྱང་། ཛྲིཾ་ཞེས་པ་མ་དག་པ་མིན་ཏེ་དབང་ཆོག་ལས།ཧཱུཾ། ཨཾ། ཛྲིཾ། ཁཾ། བྷྲུཾ་རྣམས་རིགས་ལྔའི་ས་བོན་དུ་གསུངས་པ་བཞིན་གཞུང་ཁུངས་ཐུབ་དུ་མ་ལས་ཀྱང་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཧྲཱིཿདང་ཛྲིཾ་གཉིས་ཀ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ས་བོན་ཡིན་ཡང་། འདིར་དབང་ཆོག་ལས་ཛྲིཾ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱའོ། །རང་གཙོ་བོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། དབང་གི་ལྷ་ཐམས་ཅད་འོད་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ལ་སློབ་མའི་བ་སྤུའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་ནང་དུ་ཞུགས་པས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ངོ་བོར་བསམས་ལ། མཆོད་ 10-3-16a ཡོན་དང་མེ་ཏོག་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ལ་དབང་གི་དག་པ་སྦྱིན་པ་ནི། ཁྱེད་ཀྱིས་འོད་དཔག་མེད་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་བསྒྱུར། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས

【現代漢語翻譯】 現在,迎請所有權力的本尊,顯現寶生佛父佛母的形象,從弟子的所有毛孔進入其體內,觀想自己成為寶生佛的體性,並以供品、燈和花朵等進行供養。給予權力的清凈:『你已獲得寶生佛頂髻的灌頂,凈化了傲慢和吝嗇,轉變了感受蘊,顯現了平等性智,並被授權成就寶生佛及其眷屬的悉地。』理解此意。這是十一種瓶灌的第二個,頂髻灌頂。 然後,如前進行共同的步驟,凈化弟子和金剛杵。在蓮花日輪上,從ཛྲིཾ་(藏文,梵文天城體:ཛྲིཾ,梵文羅馬擬音:dzriṃ,漢語字面意思:種子字)中生起蓮花,蓮花上以ཛྲིཾ་(藏文,梵文天城體:ཛྲིཾ,梵文羅馬擬音:dzriṃ,漢語字面意思:種子字)為標誌。觀想弟子和灌頂物——紅色無量光佛(阿彌陀佛),一面二臂,右手持蓮花,左手持鈴,擁抱與自己相同的白色天女。如前進行,從無量光佛融化中生起的金剛杵,由金剛上師的右手持握,唸誦:ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཏྭ་མ་སི་བི་རེཿ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཱ་དཱི་བྷིཿ ཨེཏྟ་ཏྟ་ད། སརྦ་བུད་དྷཱ་སྟྭཾ། གྲྀཧྞ་བཛྲ་སུ་སིདྡྷ་ཡེ། 或者翻譯成藏語:『嘿汝嘎(Heruka)光榮勇士等,今日您被授權為主人,此乃一切佛,爲了圓滿成就,請握持金剛杵。』 唸誦此咒,並將其觸碰心、喉和額頭,然後放在右手中。用水進行灌頂。觀想無量光佛為自己加冕,這是外在的灌頂。這裡,關於無量光佛的種子字,灌頂儀軌的範例中寫的是ཛྙིཾ་(藏文,梵文天城體:ཛྙིཾ,梵文羅馬擬音:jñiṃ,漢語字面意思:種子字),這兩個例子都不正確。有些人說應該從ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ཧྲཱིཿ,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)中生起。但ཛྲིཾ་(藏文,梵文天城體:ཛྲིཾ,梵文羅馬擬音:dzriṃ,漢語字面意思:種子字)並非不正確,因為在灌頂儀軌中,吽(藏文,梵文天城體:ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),ཨཾ(藏文,梵文天城體:ཨཾ,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:種子字),ཛྲིཾ་(藏文,梵文天城體:ཛྲིཾ,梵文羅馬擬音:dzriṃ,漢語字面意思:種子字),ཁཾ(藏文,梵文天城體:ཁཾ,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:種子字),བྷྲུཾ་(藏文,梵文天城體:བྷྲུཾ,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)被認為是五種姓的種子字,這在許多可靠的經文中都有記載。因此,雖然ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ཧྲཱིཿ,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)和ཛྲིཾ་(藏文,梵文天城體:ཛྲིཾ,梵文羅馬擬音:dzriṃ,漢語字面意思:種子字)都是無量光佛的種子字,但這裡應按照灌頂儀軌中所說的ཛྲིཾ་(藏文,梵文天城體:ཛྲིཾ,梵文羅馬擬音:dzriṃ,漢語字面意思:種子字)來做。 從自己主要顯現的本尊心間的ཧཱུྃ(藏文,梵文天城體:ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字發出光芒,迎請所有權力的本尊,顯現無量光佛父佛母的形象,從弟子的所有毛孔進入其體內,觀想自己成為無量光佛的體性。以供品、燈和花朵等進行供養,給予權力的清凈:『你已獲得無量光佛金剛杵的灌頂,凈化了貪慾的污垢,轉變了想蘊,顯現了妙觀察智。

【English Translation】 Now, invite all the deities of power, appearing as the form of Ratnasambhava father and mother, entering through all the pores of the disciple's body, contemplate yourself as the essence of Ratnasambhava, and offer with offerings, lamps, and flowers, etc. Giving the purification of power: 'You have received the crown empowerment of Ratnasambhava, purified pride and miserliness, transformed the aggregate of feeling, manifested the wisdom of equality, and empowered to accomplish the siddhi of Ratnasambhava and his retinue.' Understand this meaning. This is the second of the eleven vase empowerments, the crown empowerment. Then, perform the common steps as before, purify the disciple and the vajra. On the lotus sun disc, from ཛྲིཾ (Tibetan, Devanagari: ཛྲིཾ, Romanized Sanskrit: dzriṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) arises a lotus, marked with ཛྲིཾ (Tibetan, Devanagari: ཛྲིཾ, Romanized Sanskrit: dzriṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable). Visualize the disciple and the empowerment substance—red Amitabha, one face, two arms, the right hand holding a lotus and the left hand holding a bell, embracing a white goddess identical to himself. Proceed as before, the vajra arising from the melting of Amitabha, held by the vajra master's right hand, recite: ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཏྭ་མ་སི་བི་རེཿ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཱ་དཱི་བྷིཿ ཨེཏྟ་ཏྟ་ད། སརྦ་བུད་དྷཱ་སྟྭཾ། གྲྀཧྞ་བཛྲ་སུ་སིདྡྷ་ཡེ། Or translated into Tibetan: 'Heruka glorious hero, etc., today you are empowered as the master, this is all the Buddhas, for the sake of perfect accomplishment, hold the vajra.' Recite this mantra, and touch it to the heart, throat, and forehead, then place it in the right hand. Also, empower with water. Visualize Amitabha crowning yourself, this is the external empowerment. Here, regarding the seed syllable of Amitabha, in the example of the empowerment ritual, it appears as ཛྙིཾ (Tibetan, Devanagari: ཛྙིཾ, Romanized Sanskrit: jñiṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable), both of these examples are incorrect. Some say it should arise from ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ཧྲཱིཿ, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: seed syllable). But ཛྲིཾ (Tibetan, Devanagari: ཛྲིཾ, Romanized Sanskrit: dzriṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) is not incorrect, because in the empowerment ritual, Hūṃ (Tibetan, Devanagari: ཧཱུྃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable), Aṃ (Tibetan, Devanagari: ཨཾ, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable), ཛྲིཾ (Tibetan, Devanagari: ཛྲིཾ, Romanized Sanskrit: dzriṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable), Khaṃ (Tibetan, Devanagari: ཁཾ, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable), Bhrūṃ (Tibetan, Devanagari: བྷྲུཾ, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) are said to be the seed syllables of the five families, as it appears in many reliable texts. Therefore, although both ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ཧྲཱིཿ, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: seed syllable) and ཛྲིཾ (Tibetan, Devanagari: ཛྲིཾ, Romanized Sanskrit: dzriṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) are the seed syllables of Amitabha, here it should be done according to what appears in the empowerment ritual, ཛྲིཾ (Tibetan, Devanagari: ཛྲིཾ, Romanized Sanskrit: dzriṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable). From the Hūṃ (Tibetan, Devanagari: ཧཱུྃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) syllable in the heart of the main deity clearly visualized, light radiates, inviting all the deities of power, appearing as the form of Amitabha father and mother, entering through all the pores of the disciple's body, contemplate yourself as the essence of Amitabha. Offer with offerings, lamps, and flowers, etc., giving the purification of power: 'You have received the vajra empowerment of Amitabha, purified the stain of desire, transformed the aggregate of perception, manifested the wisdom of discernment.


། འོད་དཔག་མེད་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་སོ་ཞེས་གོ་བ་བསྐྱེད་དོ། །བུམ་དབང་བཅུ་གཅིག་གི་གསུམ་པ་རྡོ་རྗེའི་དབང་ངོ་། །དེ་ནས་ཐུན་མོང་བ་རྣམས་སྔར་བཞིན་བྱ། སློབ་མ་དང་དྲིལ་བུ་བསངས་སྦྱངས་ཏེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཁཾ་ལས་རལ་གྲི་ཁཾ་གིས་མཚན་པ་ལས། སློབ་མ་དང་དབང་རྫས་དོན་གྲུབ་ལྗང་གུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡས་རལ་གྲི་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་རང་དང་འདྲ་བ་ལ་འཁྱུད་པར་བསྐྱེད་པ་སོགས་སྔར་བཞིན་བྱས་ཏེ། དོན་གྲུབ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུ་ལག་པ་གཡོན་དུ་སྦྱིན་ཞིང་། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱི། །དྲིལ་བུ་སྒྲ་ཀུན་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད། །དཔའ་བོའི་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ། །བཟུང་ངོ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བདག །རང་བཞིན་མཛེས་པས་དགའ་བ་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཅེས་བརྗོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་ཞེས་པ་ནི་དྲིལ་བུ་གཅིག་པུ་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཞེས་མང་དུ་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། དེ་ལག་ཏུ་བཟུང་བར་གྱིས་ཤིག །དེ་ཡང་རང་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་མཛེས་པའི་ལྷའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏེ་དེ་སློབ་མ་ལ་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆུས་ཀྱང་དབང་བསྐུར། དོན་གྲུབ་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་སྟེ་ཕྱིའི་དབང་ངོ་། །དེ་ནས་རང་གཙོ་བོར་གསལ་བའི་ 10-3-16b ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། དབང་གི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ལ་སློབ་མའི་བ་སྤུའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་ནང་དུ་ཞུགས་པས་དོན་གྲུབ་ཀྱི་ངོ་བོར་བསམས་ལ། མཆོད་ཡོན་དང་མེ་ཏོག་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ལ་དབང་གི་དག་པ་སྦྱིན་པ་ནི། ཁྱེད་ཀྱིས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དྲིལ་བུའི་དབང་ཐོབ། ཕྲག་དོག་གི་དྲི་མ་སྦྱངས། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་བསྒྱུར། བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། དོན་གྲུབ་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་སོ་ཞེས་གོ་བ་བསྐྱེད་དོ། །བུམ་དབང་བཅུ་གཅིག་གི་བཞི་པ་དྲིལ་བུའི་དབང་ངོ་། །དེ་ནས་ཐུན་མོང་བ་རྣམས་སྔར་བཞིན་བྱས་ལ། སློབ་མ་བསངས་སྦྱངས་ཏེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་བྷྲུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་བྷྲུཾ་གྱིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སློབ་མ་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡས་འཁོར་ལོ་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་རང་དང་འདྲ་བའི་སྤྱན་མ་ལ་འཁྱུད་པར་བསྐྱེད། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག །ལག་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། མིང་གདགས་ཏེ་སྔར་ཕྱི་དཀྱིལ་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་

【現代漢語翻譯】 理解為已授權修持無量光(Amitabha)及其部族的成就。這是十一種瓶灌頂的第三種,金剛灌頂。 然後,如前進行共同部分。凈化學生和鈴,從空性中,在蓮花日輪上,由康(khaṃ)字生出劍,劍上佈滿康字。觀想學生和灌頂物為不空成就佛(Amoghasiddhi)的綠色身相,一面二臂,右手持劍,左手持鈴,擁抱與自己相同的誓言空行母度母(Tara)。如前進行,將由不空成就佛加持過的鈴給予左手,唸誦: 『這是所有瑜伽母的鈴,其聲隨一切聲而行。你應恒常持有,以求證得無上菩提。英雄手中持金剛鈴,是三世之主。自性美麗而喜悅,被加持為大手印。』 所謂『金剛鈴』,就像多次提到單獨的鈴為『金剛鈴』一樣。握住它。這也是說,你自己被自性美麗的本尊加持為大手印,這個意思要讓學生明白。然後用水灌頂,觀想不空成就佛為頭飾,這是外灌頂。然後,觀想自己為主尊,從心間的吽(hūṃ)字發出光芒,迎請所有灌頂本尊為不空成就佛父母相,從學生的每個毛孔進入,觀想成為不空成就佛的體性。用供品和鮮花等供養,給予灌頂的清凈: 『你已獲得不空成就佛的鈴灌頂,凈化了嫉妒的污垢,轉變了行蘊,顯現了成所作智,被授權修持不空成就佛及其部族的成就。』理解為如此。這是十一種瓶灌頂的第四種,鈴灌頂。 然後,如前進行共同部分。凈化學生,從空性中,在蓮花月輪上,由勃隆(bhrūṃ)字生出輪,輪上佈滿勃隆字,完全轉變。觀想學生為白色毗盧遮那佛(Vairocana),一面二臂,右手持輪,左手持鈴,擁抱與自己相同的佛眼佛母(Locanā)。加持身語意,迎請智慧尊。雙手結金剛鈴印,放在學生的頭頂,賜予名字,在先前內外壇城灌頂之時

【English Translation】 Understand that one is empowered to accomplish the siddhi of Amitabha and his family. This is the third of the eleven vase empowerments, the Vajra Empowerment. Then, perform the common parts as before. Purify the student and the bell. From emptiness, on a lotus and sun disc, from khaṃ arises a sword, marked with khaṃ. Visualize the student and the empowerment substance as green Amoghasiddhi, one face, two arms, holding a sword in the right hand and a bell in the left, embracing the samaya dakini Tara, who is like oneself. Perform as before, giving the bell that arises from the melting of Amoghasiddhi into the left hand, reciting: 'This is the bell of all yoginis, its sound follows all sounds. You should always hold it, to aspire to supreme enlightenment. The hero holds the vajra bell in his hand, the lord of the three worlds. Naturally beautiful and joyful, be blessed as the Mahamudra.' The so-called 'vajra bell' is like saying 'vajra bell' many times for a single bell. Hold it in your hand. This also means that you yourself, the deity who is naturally beautiful, are blessed as the Mahamudra, this meaning should be understood by the student. Then, also empower with water, thinking of Amoghasiddhi as a headdress, this is the outer empowerment. Then, visualizing oneself as the main deity, From the hūṃ at the heart, rays of light emanate, inviting all the empowerment deities in the form of Amoghasiddhi yab-yum, entering from all the pores of the student, thinking of them as the essence of Amoghasiddhi. Offer with offerings and flowers, etc., giving the purification of empowerment: 'You have received the bell empowerment of Amoghasiddhi, purified the stain of jealousy, transformed the aggregate of formation, manifested the wisdom of accomplishing activities, and been empowered to accomplish the siddhi of Amoghasiddhi and his family.' Understand it as such. This is the fourth of the eleven vase empowerments, the Bell Empowerment. Then, perform the common parts as before. Purify the student. From emptiness, on a lotus and moon disc, from bhrūṃ arises a wheel, marked with bhrūṃ, completely transformed. Visualize the student as white Vairocana, one face, two arms, holding a wheel in the right hand and a bell in the left, embracing Locanā, who is like oneself. Bless the body, speech, and mind, invite the wisdom being. Place the two hands holding the vajra and bell on the crown of the student, give a name, at the time of the previous outer and inner mandala empowerments


ཀྱི་མིང་དེ་ཉིད་བཏགས་པས་ཆོག་གོ། དེ་ནས་བུམ་པའི་ཆུས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་ལ་རྣམ་སྣང་གིས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་སྟེ་ཕྱིའི་དབང་ངོ་། །དེ་ནས་རང་གཙོ་བོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། དབང་གི་ལྷ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ལ་སློབ་མའི་བ་སྤུའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་ནང་དུ་ཞུགས་པས་རྣམ་སྣང་གི་ངོ་བོར་བསམས་ལ། མཆོད་ཡོན་དང་མེ་ཏོག་སོགས་ཀྱིས་ 10-3-17a མཆོད་ལ། དབང་གི་དག་པ་སྦྱིན་པ་ནི། ཁྱེད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མིང་གི་དབང་ཐོབ། གཏི་མུག་གི་དྲི་མ་སྦྱངས། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་བསྒྱུར། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། རྣམ་སྣང་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་སོ་ཞེས་གོ་བ་བསྐྱེད་དོ། །བུམ་དབང་བཅུ་གཅིག་གི་ལྔ་པ་མིང་གི་དབང་ངོ་། །རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་བ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཙོ་བོའི་ང་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་སོགས་ང་རྒྱལ་སོ་སོར་འཕོ་བ་གཉིས་གསུངས་པ་གཉིས་པའང་རུང་མོད་ཀྱང་། འདིར་དང་པོ་ལྟར་བྱ། སློབ་མ་བདེ་མཆོག་རིགས་ལྔར་བསྐྱེད་པ་དང་སྤྱི་འགྲོའི་རིགས་ལྔ་ལྟར་བསྐྱེད་པ་གཉིས་ལའང་གོང་མ་རྣམས་ཕྱི་མ་ལྟར་མཛད། ཁ་ཅིག་དབང་ཆོག་ལས་ཅོད་པན་གྱི་སྐབས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མར་གསུངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རིགས་ལྔར་བསྐྱེད་པ་ཕུང་པོ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྐབས་ལྟར་བྱེད་མོད་ཀྱང་མི་ལེགས་ཏེ། བདེ་མཆོག་ལ་དེ་ལྟར་དགོས་པའི་དམིགས་བསལ་རྒྱུད་དང་རྒྱ་གཞུང་ལས་མི་འབྱུང་བ་དང་། དབང་ཆོག་ལས་ཀྱང་སྤྱི་འགྲོ་ལྟར་གསུངས་པས་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་ལེགས་སོ། །དབང་ལྔ་རེ་རེའི་མཐར་དབང་ལྷ་སློབ་མ་ལ་བསྟིམ་པར་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པ་ནི། དཱ་རི་ཀ་པ་དང་ལྭ་བའི་ན་བཟའ་ཅན་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མཛད་པ་དང་མཐུན་ལ། བསྟིམ་པའི་ཚུལ་ལ་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལྔ་སོ་སོར་ཧཱུཾ་ཨཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རེ་རེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་གནས་ལྔ་སོ་སོ་ནས་འཇུག་པར་འདོད་པ་ཡོད་ཀྱང་། ལྭ་བ་པ་དང་བྷཱ་བ་བྷ་ཏྲས་བ་སྤུའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་བསྟིམ་པ་དང་། བསྟིམ་པའི་ལྷ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ཡང་ལྭ་བ་ 10-3-17b པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བསྟིམ་པ་ཉིད་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དབང་ལྔ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ་འགྲུབ་པའི་གེགས་ཀྱི་དྲི་མ་ལྔ་དག་པར་བྱེད་པ་དང་། མ་རིག་པ་དང་བྲལ་བ་ལས་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྒྲུབ་པའི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་བ་འཇོག་པས་རིག་པའི་དབང་ལྔ་སྟེ། དབང་བསྐུར་ལྔ་ཐོབ་རྒྱུ་ལས་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་དག །མ་རིག་པ་དང་བྲལ་བ་ལས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་དབང་ལྔ་པོ་འདི་དག་ལ་རིག་པའམ་རིག་མ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ

【現代漢語翻譯】 僅僅是賦予那個名字就可以了。然後,用水瓶中的水進行灌頂,觀想以毗盧遮那佛(Vairochana,五方佛中的中央佛,代表法界體性智)作為頭飾,這是外在的灌頂。然後,從自身觀想為主尊的心間的吽(hūṃ,種子字,代表空性)字發出光芒,迎請所有灌頂之神,顯現為毗盧遮那佛父佛母的形象,從弟子的每一個毛孔進入,觀想成為毗盧遮那佛的體性。用供品和鮮花等進行供養。給予灌頂的清凈加持是:『你獲得了毗盧遮那佛名字的灌頂,清凈了愚癡的垢染,轉變了色蘊,顯現瞭如鏡般的智慧,有能力修持毗盧遮那佛及其眷屬的成就。』要生起這樣的理解。這是十一種瓶灌頂中的第五種,名字的灌頂。給予五種智慧灌頂時,上師以主尊的慢心來進行,或者是不動佛(Akshobhya,五方佛中的東方佛,代表大圓鏡智)等各自的慢心轉移,這兩種方式都可以,但這裡按照第一種方式進行。將弟子觀想為勝樂金剛(Chakrasamvara)五種姓,或者如共同乘的五種姓一樣觀想,前者各位上師按照後者來做。有些人根據灌頂儀軌中頂髻的環節提到金剛日,就按照五種姓來觀想,如同加持五蘊的環節一樣,但這樣做不好。因為勝樂金剛並沒有必須這樣做的特殊經典和印度論典依據,而且灌頂儀軌中也說是按照共同乘來做,所以按照各位上師的傳統來做是很好的。在每一種灌頂的最後,各位先前的上師會將灌頂之神融入到弟子身上,這與達日迦巴(Dārikapa)和拉瓦瓦(Lāvava,穿納衣者)等人的做法一致。關於融入的方式,有人認為從心間等五個部位,分別以吽(hūṃ,種子字,代表空性)、昂(āṃ,種子字,代表語)、啦(lāṃ,種子字,代表身)等字的光芒迎請,然後從五個部位分別進入。但是,拉瓦瓦(Lāvava)和巴瓦巴札(Bhāvabhadra)是從每一個毛孔融入的。迎請融入之神也是拉瓦瓦(Lāvava)從上師心間的種子字的光芒迎請並融入,這樣做是很好的。像這樣,五種灌頂是清凈成就五方佛的障礙的五種垢染,並且因為遠離無明,所以安立了生起五種智慧的特殊能力,所以是五種智慧灌頂。因此說,『從獲得五種灌頂之中,這五方佛,從遠離無明之中,就能獲得五種智慧。』此外,這五種灌頂中的智慧或明妃,眼母等等。

【English Translation】 It is sufficient to simply bestow that name. Then, consecrate with the water from the vase, visualizing Vairochana (Vairochana, the central Buddha of the Five Dhyani Buddhas, representing Dharmadhatu wisdom) as the head ornament, this is the external empowerment. Then, from the hūṃ (hūṃ, seed syllable, representing emptiness) syllable at the heart of oneself visualized as the main deity, radiate light, invite all the empowerment deities, appearing as the form of Vairochana Buddha father and mother, entering from every pore of the disciple, visualizing as the essence of Vairochana. Make offerings with offerings and flowers, etc. The pure blessing of empowerment is: 'You have received the empowerment of the name Vairochana, purified the stain of ignorance, transformed the skandha of form, manifested mirror-like wisdom, and have the power to accomplish the siddhi of Vairochana and his retinue.' Generate such an understanding. This is the fifth of the eleven vase empowerments, the empowerment of the name. When bestowing the five wisdom empowerments, the guru performs with the pride of the main deity, or transferring to the respective pride of Akshobhya (Akshobhya, the eastern Buddha of the Five Dhyani Buddhas, representing great mirror wisdom) etc., both of these two methods are taught as acceptable, but here it is done according to the first method. Regarding visualizing the disciple as the five families of Chakrasamvara (Chakrasamvara) or visualizing as the five families of the common vehicle, the former teachers did it according to the latter. Some, based on the mention of Vajra Sun in the crown section of the empowerment ritual, visualize according to the section of blessing the five skandhas, but this is not good. Because there is no special scripture or Indian commentary that requires it for Chakrasamvara, and the empowerment ritual also says to do it according to the common vehicle, so it is good to follow the tradition of the former teachers. At the end of each of the five empowerments, the former teachers would dissolve the empowerment deity into the disciple, which is in accordance with the actions of Dārikapa and Lāvava (the one wearing rags), etc. Regarding the manner of dissolution, some believe that from the five places such as the heart, inviting with the light of each syllable such as hūṃ (hūṃ, seed syllable, representing emptiness), āṃ (āṃ, seed syllable, representing speech), lāṃ (lāṃ, seed syllable, representing body) etc., and then entering from the five places separately. However, Lāvava and Bhāvabhadra dissolve from every pore. Inviting the deity to be dissolved is also good for Lāvava to invite and dissolve with the light of the seed syllable at the guru's heart. Like this, the five empowerments purify the five stains that are obstacles to achieving the five Buddhas, and because they are free from ignorance, they establish the special ability to accomplish the five wisdoms, so they are the five wisdom empowerments. Therefore it is said, 'From obtaining the five empowerments, these five Buddhas, from being free from ignorance, one will obtain the five wisdoms.' Furthermore, the wisdom or vidyā, eye mother, etc. in these five empowerments.


འི་ལྷ་མོས་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རིག་པའི་དབང་དང་བུམ་པའི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མའི་ནང་གི་ཧེ་རུ་ཀའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་གི་མཐའ་སྐོར་གྱི་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའི་སྔགས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་ཆད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སྙིང་ག་ནས་བརྒྱུད་དེ་ཞལ་ནས་བྱུང་། སློབ་མའི་ཁ་ནས་ཞུགས། སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་གི་མཐའ་མར་གཡོན་སྐོར་དུ་འཁོད་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པར་བསམས་ལ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྙིང་པོ་ཡི་ནི་ཡེ་ཤེས་མཆོག །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ནི། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །ཞེས་བརྗོད་དེ་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བྱེད་དུ་གཞུག་ལ། སློབ་མས། བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་སྩལ་ལགས་ཀྱིས། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བླ་མ་ལ་འབུལ། བླ་མས་ཀྱང་། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སྩལ་ལགས་ཀྱིས། །བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ 10-3-18a ཅད་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ལ། ཞེས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པར་བྱས་པས། སྔགས་བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །སྔགས་དབང་འདི་དབང་ལྔའི་སྔོན་དུ་བྱེད་པའང་ཡོད་མོད་ཀྱང་དབང་ཆོག་དང་རྒྱུད་རྡོར་ཕྲེང་གཉིས་ཀ་ལས་སྐབས་འདིར་གསུངས་སོ། །བུམ་དབང་བཅུ་གཅིག་གི་དྲུག་པ་སྔགས་ཀྱི་དབང་ངོ་། །བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་ལ་གཉིས་ལས་ཐུན་མོང་གི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པ་ནི། སློབ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་བསངས་སྦྱངས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སློབ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་མ་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་ལ་འཁྱུད་པ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ལྔས་བརྒྱན་པའི་གནས་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག །དབང་བསྐུར་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་གདབ་མཆོད། དེ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་གནས་གསུམ་དུ་རེག་ལ་ལག་པ་གཡས་སུ་གཏད་དེ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སློབ་མས། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་ཨོཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧཱིཿ ཞེས་བརྗོད་དེ་སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་འདི་བདག་ལ་ཞུགས་ཤིག་གཟུང་བར་བགྱིའོ་ཞེས་པའོ། །སྙིང་གི་ནང་དུ་ཡང་རྡོར་

【現代漢語翻譯】 因此,爲了女神給予水的灌頂,稱為明智灌頂和寶瓶灌頂。然後,從上師體內的黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,含義:飲血尊)心間,位於太陽上的吽字(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)周圍的二十二個字母的咒語,以一燈傳兩燈的方式,從心口發出,進入弟子的口中。觀想從心間的吽字周圍逆時針排列的光芒,凈化一切罪障。唸誦:『這是所有佛陀的精華,是智慧之王。是所有佛陀的集合,你應當時常持有。』然後讓弟子重複咒語三遍。弟子說:『請世尊賜予我,請世尊加持我。』並向上師獻上花鬘。上師也說:『請世尊賜予此人,請世尊加持此人。愿吉祥勝樂金剛(藏文:དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག)的身語意加持全部融入。』這樣,你便獲得了咒語的灌頂。唸誦咒語能賜予一切成就。雖然這個咒語灌頂也可以在五種灌頂之前進行,但灌頂儀軌和《金剛鬘續》都提到了此時進行。十一種寶瓶灌頂中的第六種是咒語灌頂。 禁行灌頂分為兩種,首先是給予共同的禁行。凈化弟子和金剛杵,從空性中,在蓮花月輪的座墊上,從吽字(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)化現出金剛杵,金剛杵上標有吽字(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。弟子和金剛杵都變成金剛薩埵(梵文:Vajrasattva),白色,一面二臂,右手持金剛杵,左手持鈴,擁抱明妃金剛慢母(梵文:Vajramāmaki),白色,一面二臂,右手持鉞刀,左手持顱碗。以六種手印和五種手印裝飾,在三處安置三個字母並加持。迎請智慧尊降臨,給予灌頂,不動佛(梵文:Akshobhya)印頂,供養。然後,從融化中產生的金剛杵觸碰三處,交給右手,唸誦:『這是所有佛陀,黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,含義:飲血尊)吉祥持金剛。你應當時常持有,吉祥黑汝嘎的禁行堅定。』弟子唸誦:『嗡 薩瓦 達他嘎達 悉地 瓦日拉 薩瑪雅 迪叉 誒夏 斯當 達拉雅彌 嗡。哈 哈 哈 哈 吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。』這個咒語的意思是:『祈請一切如來成就的金剛誓言進入我,我將受持。』心中也要觀想金剛杵。

【English Translation】 Therefore, for the goddess to bestow the water empowerment, it is called the Wisdom Empowerment and the Vase Empowerment. Then, from the heart of Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ, meaning: Blood Drinker) within the Lama, from the mantra of twenty-two letters around the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) residing on the sun, in the manner of one lamp transmitting two, it emerges from the heart and mouth, entering the disciple's mouth. Visualize that the rays of light arranged counterclockwise around the Hūṃ in the heart purify all sins and obscurations. Recite: 'This is the essence of all Buddhas, the supreme wisdom. It is the collection of all Buddhas, you should always hold it.' Then, have the disciple repeat the mantra three times. The disciple says: 'Please, Bhagavan, grant it to me, please, Bhagavan, bless me.' And offer a garland of flowers to the Lama. The Lama also says: 'Please, Bhagavan, grant it to this person, please, Bhagavan, bless this person. May all the blessings of the body, speech, and mind of glorious Chakrasamvara (Tibetan: དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག) be infused.' Thus, you have obtained the empowerment of the mantra. Reciting the mantra bestows all accomplishments. Although this mantra empowerment can also be done before the five empowerments, it is mentioned here in both the empowerment ritual and the Vajramala Tantra. The sixth of the eleven vase empowerments is the mantra empowerment. The vow empowerment is divided into two types, the first of which is bestowing the common vow. Purify the disciple and the vajra, and from emptiness, on the seat of the lotus moon, from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) arises a vajra marked with the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable). Both the disciple and the vajra become Vajrasattva, white, one face and two arms, holding a vajra in the right hand and a bell in the left, embracing the consort Vajramāmaki, white, one face and two arms, holding a curved knife in the right hand and a skull cup in the left. Adorned with six and five mudras, place three letters in the three places and bless them. Invite the wisdom being to descend, bestow the empowerment, seal with Akshobhya, and make offerings. Then, the vajra arising from the melting touches the three places and is handed to the right hand, reciting: 'This is all the Buddhas, Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ, meaning: Blood Drinker) glorious Vajrapani. You should always hold it, the vow of glorious Heruka is firm.' The disciple recites: 'Oṃ Sarva Tathāgata Siddhi Vajra Samaya Tiṣṭha Eṣa Staṃ Dhārayaṃmi Oṃ. Ha Ha Ha Ha Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable).' The meaning of this mantra is: 'May the vajra vow of accomplishment of all Tathagatas enter me, I will uphold it.' Visualize the vajra in the heart as well.


སེམས་ཡབ་ཡུམ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་གཅིག་ 10-3-18b སྒོམ་དུ་གཞུག་ལ། དེང་ཕྱིན་ཆད་རྡོར་སེམས་ཐོབ་པའི་ཐབས་སུ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ནང་གི་རྡོ་རྗེ་དེ་མ་བྲལ་བར་ཆོངས་ཤིག་ཅེས་གོ་བར་བྱའོ། །བུམ་དབང་བཅུ་གཅིག་གི་བདུན་པ་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་ངོ་། །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པ་ནི། སློབ་མ་བསངས་སྦྱངས་ཏེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣ་ཚོགས་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སློབ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པར་བསྐྱེད་ལ་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག །དབང་བསྐུར་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཅང་ཏེའུ་དང་ཐོད་པ་རྣམས་ལ་ཡབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལན་གསུམ་བཟླས་ཏེ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །ཕྱི་དང་ནང་ན་ཡང་དག་གནས། །ཁ་ཊྭཱཾ་ཅང་ཏེའུ་ལྷུང་བཟེད་དག །བྱིན་པ་དཔའ་བོས་བཟུང་བར་གྱིས། །ཁ་ཊྭཱཾ་ཅང་ཏེའུ་ལྷུང་བཟེད་བཟང་། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཌཱ་མ་རུ། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྡོ་རྗེ་བཅས། །དྲིལ་བུ་སིལ་སིལ་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་། །ཚངས་པའི་སྐུད་ཐོགས་རྣལ་འབྱོར་བདག །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་རྡོ་རྗེ་སྣོད། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་བླང་བར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་དེ་ལག་པ་གཡས་སུ་ཌཱ་མ་རུ། གཡོན་དུ་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ། གཡོན་གྱི་གྲུ་མོར་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །སེ་རལ་ཁར་ཚངས་སྐུད་སྦྱིན་ནོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལྷའི་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ། ཌཱ་མ་རུ་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད། ཐོད་པ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་སྐྱོང་བ། ཚངས་སྐུད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་མཚོན་བྱེད་དུ་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་དེ་དག་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བཤད་ལ་ཌཱ་མ་རུ་དང་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་བྱེད་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་དང་། སྙིང་གའི་ནང་དུ་ཧེ་རུ་ཀ་མཚོན་ 10-3-19a གང་བ་ཡབ་ཡུམ་གཅིག་སྒོམ་པའི་ནང་གི་དབང་བྱའོ། །ལྷུང་བཟེད་དང་སྣོད་ནི་ཐོད་པའོ། །བུམ་དབང་བཅུ་གཅིག་གི་བརྒྱད་པ་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་ངོ་། །དེ་ནས་བླ་མ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཆ་ལུགས་སུ་གནས་པས་ལག་པ་གཡོན་གྱིས་ཆོས་གོས་ཀྱི་གྲྭ་སེང་གེའི་རྣ་བ་ལྟར་སྙིང་གའི་གཡོན་དུ་བཟུང་། གཡས་པས་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། འདི་ལྟར་ང་ཡིས་ལུང་བསྟན་ཏེ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཁྱོད། །རང་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་རང་བཞིན། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ན་མཿ སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷིཿས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷཱུར་བྷུ་བ་སྭཿ ཁམས་གསུམ་གྱི་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ། །དཔལ་ལྡན་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་གནས། །བདུད་ཚོགས་ཀུན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡིན། །ཞེས་བརྗོད་དེ་ལུང་བསྟན་པའོ། །འདིར་དབང་ཆ

【現代漢語翻譯】 觀想父續母續的光芒融為一體。 安住于禪定之中。從今以後,爲了獲得金剛薩埵(梵文:Vajrasattva)的成就,不要與五智中的金剛分離,要始終保持這種狀態。這是第十一個寶瓶灌頂中的第七個,金剛禁行的灌頂。 二是授予非共同禁行:凈化弟子,從空性中,在各種蓮花日輪之上,由吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字化現金剛,金剛上以吽字為標誌,完全轉變,觀想弟子為黑汝嘎(梵文:Heruka),四面十二臂,與明妃相伴,加持三處(身、語、意),迎請智慧尊。 授予灌頂,以不動佛(梵文:Akshobhya)為頂嚴。對於卡杖嘎(梵文:Khaṭvāṅga)、鐃鈸(梵文:caṅg te'u)和顱碗,唸誦三次父續本尊的心咒:『黑汝嘎,此吉祥手印,內外皆真實存在。卡杖嘎、鐃鈸、缽,由勇士執持。卡杖嘎、鐃鈸、缽殊勝,黑汝嘎,吉祥卡杖嘎,瑜伽母持達瑪茹(梵文:ḍāmaru),金剛卡杖嘎與金剛杵相伴。鈴鐺發出清脆的響聲,持梵天之線的瑜伽士之主。卡杖嘎與金剛器,由大勇士接受。』 唸誦后,將達瑪茹放在右手中,左手拿著盛滿甘露的顱碗,左肘掛著卡杖嘎,將梵天之線繫在肩上。卡杖嘎是天尊的身體,代表大樂;達瑪茹是智慧,代表空性;顱碗是樂空無二的象徵;梵天之線是無分別的象徵。通過了解這些象徵意義,不要與它們分離。這樣講解后,爲了讓弟子搖動達瑪茹和鈴鐺,以及觀想心間充滿黑汝嘎,父續母續合一,進行灌頂。缽和器皿指的是顱碗。這是第十一個寶瓶灌頂中的第八個,行禁行的灌頂。 然後,上師以釋迦牟尼佛(梵文:Śākyamuni)的形象出現,左手像獅子的耳朵一樣抓住袈裟的邊緣放在心口,右手結無畏施印,說道:『我這樣授記你,你是三輪的擁有者,自身是諸佛的自性,名為黑汝嘎吉祥者,是如來。Śrī Heruka Ḍākinī nāmaḥ sarva tathāgata siddhiḥ samaya stvaṃ bhūr bhuva svaḥ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:啥日 嘿汝嘎 達吉尼 拿嘛 薩日瓦 達塔嘎達 悉地 薩嘛呀 斯瓦姆 布日 布瓦 斯瓦哈)。三界的王位偉大,是吉祥功德的來源,完全戰勝一切魔眾,進入殊勝的城市。』這樣宣說並授記。此處是灌頂的結尾。

【English Translation】 Meditate on the father and mother minds radiating light as one. Enter into meditation. From now on, in order to attain Vajrasattva, do not separate from the vajra within the five wisdoms, but always maintain this state. This is the seventh of the eleven vase empowerments, the empowerment of vajra conduct. The second is to bestow the uncommon conduct of giving: Purify the disciple, and from emptiness, on top of various lotus sun discs, from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) arises a vajra marked with Hūṃ, completely transformed, visualize the disciple as Heruka, with four faces and twelve arms, accompanied by a consort, bless the three places (body, speech, and mind), and invite the wisdom being. Bestow the empowerment, with Akshobhya as the crown ornament. For the khaṭvāṅga, cymbals, and skull cup, recite the heart mantra of the father lineage deity three times: 'Heruka, this auspicious mudra, truly exists both internally and externally. Khaṭvāṅga, cymbals, and bowl, held by the hero. Khaṭvāṅga, cymbals, and bowl are excellent, Heruka, auspicious khaṭvāṅga, the yogini holds the ḍāmaru, the vajra khaṭvāṅga accompanied by the vajra. The bell rings with a crisp sound, the lord of yogis holding the Brahma thread. Khaṭvāṅga and vajra vessel, may the great hero receive.' After reciting, place the ḍāmaru in the right hand, the skull cup filled with amrita in the left hand, hang the khaṭvāṅga on the left elbow, and tie the Brahma thread on the shoulder. The khaṭvāṅga is the body of the deity, representing great bliss; the ḍāmaru is wisdom, representing emptiness; the skull cup is a symbol of the inseparability of bliss and emptiness; the Brahma thread is a symbol of non-discrimination. By understanding these symbolic meanings, do not separate from them. After explaining this, in order to have the disciple shake the ḍāmaru and bell, and to visualize the heart filled with Heruka, the father and mother lineages as one, perform the empowerment. The bowl and vessel refer to the skull cup. This is the eighth of the eleven vase empowerments, the empowerment of conduct. Then, the lama appears in the form of Shakyamuni, holding the edge of the Dharma robe like a lion's ear with the left hand at the heart, and making the gesture of fearlessness with the right hand, and says: 'I prophesy you in this way, you are the owner of the three wheels, your own nature is that of all Buddhas, named Heruka the auspicious one, is the Tathagata. Śrī Heruka Ḍākinī nāmaḥ sarva tathāgata siddhiḥ samaya stvaṃ bhūr bhuva svaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Śrī Heruka Ḍākinī nāmaḥ sarva tathāgata siddhiḥ samaya stvaṃ bhūr bhuva svaḥ). The kingdom of the three realms is great, it is the source of auspicious qualities, completely victorious over all demons, entering the supreme city.' Thus declaring and prophesying. Here is the end of the empowerment.


ོག་ལས། མདོར་བསྟན་དུ། དབུགས་དབྱུང་སྦྱིན་པར་བྱ། ཞེས་གསུངས་ནས་མཇུག་སྡུད་དུ་ལུང་བསྟན་པའོ། །ཞེས་དེ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་གསུངས་པས་བུམ་དབང་བཅུ་གཅིག་གི་དགུ་པ་ལུང་བསྟན་པའི་དབང་ངོ་། །འདི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་མཐའ་རྟེན་དུ་བྱེད་པ་ཡོད་ཀྱང་གྲུབ་ཆེན་གྱི་གཞུང་ན་རིམ་པ་འདི་བཞིན་དུ་ཡོད་ཅིང་། དེ་ལྟར་བྱེད་པ་ལ་མི་འཐད་པ་མེད་པས་འདིར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་ཆེ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །འགྲོ་བ་མཚན་མ་མེད་བྱེད་པ། །དེ་ནི་ད་འདིར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་གདབ་བོ། ། 10-3-19b བླ་མས་སློབ་མ་བསང་སྦྱངས་ཏེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དབང་སྟེགས་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སེང་གེས་བཏེག་པའི་སྟེང་དུ་པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ལས། སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་མ་སྔོན་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡས་གྲི་གུག་དང་གཡོན་ཐོད་པ་འཛིན་པ་ལ་འཁྱུད་པ། ཡབ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ཡུམ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པའི་གནས་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་གཞུག །སྟེང་དུ་གདུགས་དཀར་པོ་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན། གཡས་སུ་རྒྱལ་མཚན། གཡོན་དུ་བ་དན། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དང་བཅས་པར་བསྐྱེད། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསང་སྦྱངས་ཏེ། ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་ཨཿལས་དྲིལ་བུར་བསྐྱེད་དེ། རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་མའི་ངོ་བོར་བསམས་ལ། སྔར་གྱི་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པའི་ཚིག་དང་། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སྐྱེས་བུའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་འཛིན་པའི་ཚེ་དེ་དྲན་པར་གྱིས་ལ་ཟུངས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་དེ་ལག་པ་གཡས་སུ་སྦྱིན། དེ་ནས་དྲིལ་བུ་སྔར་གྱི་ཚིགས་བཅད་དང་། ཨཿ སྲིད་པ་ངོ་བོ་ 10-3-20a ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་མཆོག །སྲིད་པ་མཆོག་ནི་མཛད་པ་ཡིན། །བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའོ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་སྒྲ་དྲིལ་བུས་སྒྲོགས་པར་སོམས་ལ་དཀྲོལ་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ལ། ལག་པ་གཡོན་དུ་གཏད་ལ་དཀྲོལ། དེ་ནས། ཡིད་ཀྱི་ལུས་ནི་བརྟན་

【現代漢語翻譯】 其次,在總結中簡要地指出:『給予呼吸。』因此,這兩者被一起提及,是十一個瓶灌頂中的第九個,即預言的灌頂。雖然有人將此作為金剛上師灌頂的結尾,但在大成就者的著作中,順序就是這樣。這樣做沒有不妥之處,所以在此也這樣做了。然後,爲了金剛上師灌頂的緣故,獻上曼荼羅,並唸誦三次祈請文: 『賜予我無退轉的大灌頂!賜予我偉大的勇士!使眾生無相,請現在就做這件事!』 上師凈化弟子后,從空性中,在由獅子抬起的珍寶寶座上,在蓮花日輪墊上,觀想從吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字生出藍色金剛杵,上面有吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字。弟子觀想為金剛持,身藍色,一面二臂,右手持金剛杵,左手持鈴,擁抱明妃金剛慢母,身藍色,一面二臂,右手持鉞刀,左手持顱碗。父尊以六印,母尊以五印莊嚴,在三處(身、語、意)佈置三個字母,加持之。迎請智慧尊降臨安住。上方有白色寶傘,金色傘柄,右側有勝幢,左側有幡,四面八方生起供云。凈化金剛杵和鈴,觀想從吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字生出金剛杵,從阿 (藏文:ཨཿ,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:aḥ,漢語字面意思:阿) 字生出鈴,觀想金剛杵是金剛薩埵的自性,鈴是金剛慢母的自性。唸誦之前的金剛杵誓言的詞句: 『無始無終的菩薩,是金剛薩埵的大樂。普賢是萬有的主宰,金剛慢是自在的主人。薄伽梵是最初的至高榮耀之人。嗡 嘛哈 班扎 吽 (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ महा वज्र हुं,梵文羅馬擬音:oṃ mahā vajra hūṃ,漢語字面意思:嗡 大 金剛 吽)!』 唸誦並憶念空性無二的菩提心是秘密金剛杵,當手持金剛杵時,要記住它並握緊它,然後交給右手。然後是鈴,唸誦之前的偈頌: 『阿 (藏文:ཨཿ,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:aḥ,漢語字面意思:阿),存在的自性,以自性脫離存在。自性清凈的至高菩薩,是存在的至高創造者。班扎 嘎那 誒 阿 (藏文:བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨཿ,梵文天城體:वज्र घण्टे अः,梵文羅馬擬音:vajra ghaṇṭe aḥ,漢語字面意思:金剛 鈴 阿)!』 唸誦並搖動鈴,思維鈴聲宣告一切法無自性等等,然後搖動它,交給左手並搖動。然後:『意身穩固』

【English Translation】 Next, in the summary, it is briefly pointed out: 'Give the breath.' Thus, these two are mentioned together, being the ninth of the eleven vase empowerments, which is the empowerment of prophecy. Although some do this as the conclusion of the Vajra Master empowerment, in the writings of the Great Adepts, the order is like this. There is nothing inappropriate in doing so, so it is done here. Then, for the sake of the Vajra Master empowerment, offer the mandala and recite the prayer three times: 'Grant me the great empowerment of non-retrogression! Grant me the great hero! Make beings without characteristics, please do this now!' The lama purifies the disciple, and from emptiness, on a precious throne supported by lions, on a lotus and sun cushion, visualize from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,literal meaning: Hūṃ) syllable a blue vajra marked with the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,literal meaning: Hūṃ) syllable. Visualize the disciple as Vajradhara, body blue, one face, two arms, holding a vajra in the right hand and a bell in the left, embracing the consort Vajranairātmyā, blue, one face, two arms, holding a curved knife in the right hand and a skull cup in the left. The father is adorned with six seals, and the mother with five seals, placing three letters at the three places (body, speech, and mind), blessing them. Invite the wisdom being to come and dwell. Above is a white umbrella with a golden handle, to the right a victory banner, to the left a flag, and clouds of offerings arising in all directions. Purify the vajra and bell, visualizing the vajra arising from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,literal meaning: Hūṃ) syllable and the bell arising from the Āḥ (藏文:ཨཿ,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:aḥ,literal meaning: Āḥ) syllable, visualizing the vajra as the essence of Vajrasattva and the bell as the essence of Vajranairātmyā. Recite the words of the previous vajra vow: 'The Bodhisattva without beginning or end, is the great bliss of Vajrasattva. Samantabhadra is the lord of all, Vajranairātmyā is the master of freedom. The Bhagavan is the first supreme glorious being. Oṃ Mahā Vajra Hūṃ (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ महा वज्र हुं,梵文羅馬擬音:oṃ mahā vajra hūṃ,literal meaning: Om Great Vajra Hūṃ)!' Recite and remember that the mind of enlightenment, inseparable from emptiness, is the secret vajra, and when holding the vajra in your hand, remember it and hold it tightly, then give it to the right hand. Then the bell, recite the previous verse: 'Āḥ (藏文:ཨཿ,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:aḥ,literal meaning: Āḥ), the nature of existence, by nature separated from existence. The supreme Bodhisattva of pure nature, is the supreme creator of existence. Vajra Ghaṇṭe Āḥ (藏文:བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨཿ,梵文天城體:वज्र घण्टे अः,梵文羅馬擬音:vajra ghaṇṭe aḥ,literal meaning: Vajra Bell Āḥ)!' Recite and ring the bell, thinking that the sound of the bell proclaims that all phenomena are without inherent existence, etc., then ring it, give it to the left hand and ring it. Then: 'The mind-body is stable.'


པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་བརྒྱའི་དམ་ཚིག་རབ་ཏུ་བརྗོད། །གང་གི་ལུས་ནི་ཐམས་ཅད་བརྟན། །དེས་ན་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱར་བྱིན་བརླབས་ནས། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལོངས་སྤྱད་དེ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་གྱིས། །ཞེས་རང་གི་ལུས་ལྷའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྒོམ་པ་ནི་འདིར་མི་རུང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་ཡིན་ལ། དེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱར་ཏེ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་དགོས་སོ། ཞེས་གོ་བར་བྱས་ལ་ཡབ་ཡུམ་ཕན་ཚུན་འཁྱུད་པར་སེམས་སུ་གཞུག་ཅིང་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པའི་ལག་པས་ཀྱང་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་བྱེད་དུ་གཞུག །དེ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་དངོས་གཞིར་ངོ་སྤྲད་དེ། ཤེས་རབ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ། །ལག་པ་དག་གིས་ཡང་དག་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་དབང་དུ་འདོད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་གསུམ་ཚང་བ་དབང་ཆོག་ན་མེད་ཀྱང་། བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་ལ་འབྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཏེ། དབང་ཆོག་ལས། རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་དབང་བསྐུར་བར། །དཔའ་བོས་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྐྱེད་ 10-3-20b པ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་གསལ་བར་གསུངས་པས། དེའི་འཁོར་དམ་ཆིག་གཞན་གཉིས་ཀྱང་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐབས་འདིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྐྱེད་པར་གོང་མ་རྣམས་བཞེད་པ་ལྟར་བྱས་ན་ལེགས་སོ། །དེ་ནས་བླ་མ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བདག་པོར་གྱུར་པའི་སྟོན་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ནང་གི་ཧེ་རུ་ཀའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ནས། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་རིམ་གྱིས་བཀུག་སྟེ་ནམ་མཁར་གནས་པ་ལ་མཆོད་པས་མཆོད་ནས། སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སྔར་ཆུ་དབང་གི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་དབང་བསྐུར་བར་བསམས་ལ། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དང་སྔར་གྱི་ཆུ་དབང་གི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བས་ལུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་། ཆུ་ལྷག་མ་སྤྱི་གཙུག་ན་གནས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། དབང་གི་ལྷ་ཐམས་ཅད་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པར་བསམ། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ། ཁམས་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་མངའ་གསོལ་བར་བསམ་ཞིང་། དེར་འདུས་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཇི་ལྟར་འད

【現代漢語翻譯】 因此,要充分宣說手印的誓言。誰的身體是完全穩固的,因此要充分宣揚手印。在智慧手印中受到加持后,享受所有慾望,成就所有悉地。』這意味著觀想自己的身體為本尊的身相,這是此處不允許的手印誓言。必須將此誓言與智慧手印結合起來,才能成就所有悉地。要理解這一點,並在心中銘記父尊和母尊相互擁抱,也要讓持金剛鈴的手做出擁抱的姿勢。由此產生的空樂無二,被介紹為金剛阿阇黎灌頂的真實基礎。因為經中說:『對於年滿十六歲的智慧,雙手緊緊擁抱,金剛鈴共同結合,這被認為是阿阇黎的灌頂。』雖然在灌頂儀式中沒有金剛、鈴和手印的三種誓言,但上師們的傳統中出現這種情況非常好。灌頂儀式中說:『在金剛持灌頂時,勇士應如是思維。』這意味著在將弟子培養成金剛持時,要清楚地說明灌頂的手印誓言。因此,可以間接瞭解其他兩種誓言。因此,如果像上師們所認為的那樣,在此處將弟子培養成金剛持,那就更好了。然後,作為三界之主的上師,以智慧薩埵的自性,通過內在黑魯嘎心間的種子字的光芒來真實地激勵,依次迎請主尊父尊和母尊的如來以及勇士和勇母,以供養來供養安住在虛空中的他們,並祈請為弟子灌頂。如先前水灌頂時所說的那樣思維灌頂。偉大的灌頂金剛,被三界所敬奉,從諸佛的三密之處產生,被賜予。』唸誦這段文字和先前水灌頂的真言並進行灌頂,身體充滿智慧甘露的水流。觀想剩餘的水停留在頭頂,完全轉變為不動佛作為頂飾。所有灌頂本尊都從頭頂融入。阿阇黎唸誦:『嗡 蘇pratiṣṭha vajre svāhā (藏文,梵文天城體:ॐ सुप्रतिष्ठ वज्रे स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajre svāhā,漢語字面意思:愿金剛善住立)』並降下花雨。觀想被加冕為三界之法的國王。聚集在那裡的勇士和瑜伽母們也應按照自己的能力用鮮花等物品進行供養。 因此,要充分宣說手印的誓言。凡身體完全穩固者,當極力宣揚手印。于智慧手印中受加持后,盡情享用一切欲妙,成就一切悉地。』此意為觀想自身為本尊身相,乃此處不許之手印誓言。當將此誓言與智慧手印結合,方能成就一切悉地。當如是理解,並於心中銘記父尊與母尊相互擁抱,亦令持金剛鈴之手作擁抱之姿。由此所生之空樂無二,即為金剛阿阇黎灌頂之真實基礎。經云:『于年滿十六之智慧女,雙手緊緊擁抱,金剛鈴共同結合,此即阿阇黎之灌頂。』雖灌頂儀軌中無金剛、鈴及手印之三種誓言,然上師傳承中出現此狀甚佳。灌頂儀軌云:『于金剛持灌頂時,勇士當如是思維。』意為于將弟子培養成金剛持時,當清楚說明灌頂之手印誓言。故可間接瞭解其他兩種誓言。因此,若如上師所認為,於此處將弟子培養成金剛持,則更佳。其後,作為三界之主之上師,以智慧薩埵之自性,以內在黑魯嘎心間種子字之光芒真實激勵,依次迎請主尊父尊與母尊之如來,以及勇士與勇母,以供養供養安住于虛空者,並祈請為弟子灌頂。如先前水灌頂時所說般思維灌頂。偉大的灌頂金剛,為三界所敬奉,從諸佛之三密處所生,被賜予。』唸誦此段文字及先前水灌頂之真言並進行灌頂,身體充滿智慧甘露之水流。觀想剩餘之水停留在頭頂,完全轉變為不動佛作為頂飾。所有灌頂本尊皆從頭頂融入。阿阇黎唸誦:『嗡 蘇pratiṣṭha vajre svāhā (藏文: ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ། ,梵文天城體:ॐ सुप्रतिष्ठ वज्रे स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajre svāhā,漢語字面意思:愿金剛善住立)』並降下花雨。觀想被加冕為三界之法王。聚集於此之勇士與瑜伽母們亦當按自身能力以鮮花等物供養。

【English Translation】 Therefore, the vows of the mudrā should be fully declared. Whose body is completely stable, therefore the mudrā should be fully proclaimed. After being blessed in the wisdom mudrā, enjoy all desires and accomplish all siddhis. ' This means visualizing one's own body as the body of the deity, which is the mudrā vow that is not allowed here. This vow must be combined with the wisdom mudrā to accomplish all siddhis. Understand this and keep in mind that the father and mother embrace each other, and also have the hand holding the vajra bell make an embracing gesture. The resulting non-duality of bliss and emptiness is introduced as the true basis of the Vajra Acharya empowerment. Because it is said in the scriptures: 'For the wisdom of sixteen years old, the hands embrace tightly, the vajra bell is combined together, this is considered the empowerment of the Acharya.' Although there are no three vows of vajra, bell, and mudrā in the empowerment ceremony, it is very good that this situation occurs in the tradition of the gurus. The empowerment ceremony says: 'At the Vajradhara empowerment, the hero should think like this.' This means that when cultivating the disciple into Vajradhara, the mudrā vow of empowerment should be clearly stated. Therefore, the other two vows can be indirectly understood. Therefore, if the disciple is cultivated into Vajradhara here as the gurus think, it would be better. Then, the guru, as the lord of the three realms, with the nature of the wisdom sattva, truly inspires with the light of the seed syllable in the heart of the inner Heruka, and successively invites the Tathagatas of the main father and mother deities, as well as the heroes and heroines, and offers them with offerings while they reside in the sky, and requests them to empower the disciple. Think of the empowerment as described in the previous water empowerment. The great empowerment vajra, revered by the three realms, arises from the three secret places of all Buddhas and is bestowed. ' Recite this passage and the mantra of the previous water empowerment and perform the empowerment, the body is filled with the stream of wisdom nectar. Visualize the remaining water staying on the crown of the head, completely transforming into Akshobhya as a crest ornament. All the empowerment deities dissolve from the crown of the head. The Acharya recites: 'oṃ supratiṣṭha vajre svāhā (藏文: ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ། ,梵文天城體:ॐ सुप्रतिष्ठ वज्रे स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajre svāhā,漢語字面意思:May the vajra be well established)' and showers flowers. Visualize being crowned as the king of the Dharma of the three realms. The heroes and yoginis gathered there should also make offerings with flowers and other items according to their ability. Therefore, the vows of the mudrā should be fully declared. Whoever's body is completely stable should vigorously proclaim the mudrā. After being blessed in the wisdom mudrā, fully enjoy all desires and accomplish all siddhis.' This means visualizing oneself as the body of the deity, which is the mudrā vow not permitted here. This vow should be combined with the wisdom mudrā to accomplish all siddhis. Understand this and keep in mind that the father and mother deities embrace each other, and also have the hand holding the vajra bell make an embracing gesture. The non-duality of bliss and emptiness arising from this is the true basis of the Vajra Acharya empowerment. The scripture says: 'For the sixteen-year-old wisdom girl, the hands embrace tightly, the vajra bell is combined together, this is the empowerment of the Acharya.' Although there are no three vows of vajra, bell, and mudrā in the empowerment ritual, it is very good that this situation occurs in the tradition of the gurus. The empowerment ritual says: 'At the Vajradhara empowerment, the hero should think like this.' This means that when cultivating the disciple into Vajradhara, the mudrā vow of empowerment should be clearly stated. Therefore, the other two vows can be indirectly understood. Therefore, if the disciple is cultivated into Vajradhara here as the gurus think, it would be better. After that, the guru, as the lord of the three realms, with the nature of the wisdom sattva, truly inspires with the light of the seed syllable in the heart of the inner Heruka, and successively invites the Tathagatas of the main father and mother deities, as well as the heroes and heroines, and offers offerings to those who reside in the sky, and requests them to empower the disciple. Think of the empowerment as described in the previous water empowerment. The great empowerment vajra, revered by the three realms, arises from the three secret places of all Buddhas and is bestowed.' Recite this passage and the mantra of the previous water empowerment and perform the empowerment, the body is filled with the stream of wisdom nectar. Visualize the remaining water staying on the crown of the head, completely transforming into Akshobhya as a crest ornament. All the empowerment deities dissolve from the crown of the head. The Acharya recites: 'oṃ supratiṣṭha vajre svāhā (藏文: ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ། ,梵文天城體:ॐ सुप्रतिष्ठ वज्रे स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajre svāhā,漢語字面意思:May the vajra be well established)' and showers flowers. Visualize being crowned as the king of the Dharma of the three realms. The heroes and yoginis gathered here should also make offerings with flowers and other items according to their ability.


ོད་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །བུམ་དབང་བཅུ་གཅིག་གི་གཙོ་བོ་བཅུ་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་ངོ་། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས། དེ་ཉིད་རིག་པའི་ 10-3-21a རྣལ་འབྱོར་པས། །མི་བྱ་བ་ནི་ཅུང་ཟད་མེད། །དེ་ཉིད་ཤེས་ནས་དེ་ནས་ནི། །དཔའ་བོས་འདོད་པ་ལྔ་སྤྱད་དོ། །ཞེས་བརྗོད་ལ། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་དེ་ཉིད་རིག་པའི་སྒོ་ནས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་འདོད་ཡོན་ལ་སྤྱོད་པའི་རྗེས་གནང་དང་། བདག་ཉིད་དཔའ་བོ་ཀུན་གྱི་དངོས། །བདག་ཉིད་ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་དངོས། །དེ་ཕྱིར་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་བྱ། །བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་མཆོད་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་ལ། རང་ཉིད་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཧེ་རུ་ཀར་བལྟས་ལ་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ལྷ་མཆོད་པའི་རྗེས་གནང་དང་། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་ཆོས་ཅན། །སེམས་ཅན་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཁམས་གསུམ་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །ཞེས་བརྗོད་ལ། སྣོད་བཅུད་སྒྱུ་མ་ལྟར་ཤེས་པར་གྱིས་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱོས་ཤིག་ཅེས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་རྗེས་གནང་སྦྱིན་ཏེ། བུམ་དབང་བཅུ་གཅིག་པ་རྗེས་གནང་གི་དབང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ན་ཁྱེད་ཀྱིས་བླ་མའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། གཙོ་བོར་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་འཁྲུད། བསྐྱེད་རིམ་ཁྱད་པར་ཅན་ནང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟབ་མོ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་བྱས། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་འགྲུབ་པའི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་བཞག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དག་པ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་བླ་མའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་མདུན་དུ་བུམ་དབང་ཐོབ་པའི་བྱ་བ་བྱས་པའི་སློབ་མས། འཁོར་ལོའི་སྤྱན་ཞེས་པ་འཁོར་ལོའི་འདྲེན་པ་གཙོ་བོ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་བླ་མ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ལ་གསང་དབང་གི་དོན་དུ་ཕྱག་འཚལ། 10-3-21b མཎྜལ་དང་རིག་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཕུལ་བར་མོས་པ་བྱས་ལ། སྐྱོབ་མེད་སྐྱོབ་པ་སྐྱབས་མེད་སྐྱབས། །དཔལ་ནི་འཁོར་ལོ་བདེ་བའི་མཆོག །རྒྱུ་མེད་པར་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེ། །མཁོན་མེད་བདག་གི་མགོན་མཛོད་ཅིག །བདག་ཉིད་ཆེ་ཁྱོད་ཇི་ལྟ་བར། །གཙོ་བོས་བདག་ཀྱང་དེ་འདྲར་མཛོད། །འཁོར་བ་འདམ་གྱི་ཚོགས་ནང་དུ། །བྱིང་པ་བདག་ལ་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །འདིར་དབང་ཆོག་ལས། དེ་ལ་འདིར་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་ནི་ས་བོན་ལྔའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་དང་ཆོས་དང་ཆེན་པོ་དང་དམ་ཚིག་རྣམས་ཐམས་ཅད་བུད་མེད་དུ་འདོད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི་གསང་དབང་གི་སྐབས་འདིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བསྐུར་དགོས་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་ནི། ལས་རྒྱ་དང་། ཆོས་རྒྱ་དང་། ཕྱག་ཆེན་དང་། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་

【現代漢語翻譯】 也應供養。第十一個寶瓶灌頂的主要內容是第十個不退轉灌頂。 然後,金剛上師說:『對於瑜伽士來說,沒有什麼不可做的事情。瞭解了這一點之後,勇士們便享受五種慾望。』意思是說,通過區分樂空無別的智慧,去享受慾望的功德。給予享受慾望的許可,並說:『我即是所有勇士的本體,我即是所有天女的本體。因此,我將做一切事,我將供養黑汝嘎。』意思是說,將自己視為勇士和瑜伽母的結合體——黑汝嘎,並供養自己。給予供養本尊的許可,並說:『一切法皆是緣起,眾生皆如幻。瞭解三界如是之後,為眾生做無與倫比的利益。』意思是說,要像瞭解器情世界如幻一樣去了解,併爲眾生謀福利。給予利益眾生的許可。這是第十一個寶瓶灌頂——許可灌頂。 這樣,你們就在上師的身壇城中獲得了寶瓶灌頂。主要清凈了身體的污垢,有能力觀修生起次第中殊勝的內身壇城,並種下了成就化身的特殊能力。』這樣給予清凈。 然後,在獲得寶瓶灌頂的弟子,在上師身壇城的輪前,向與輪的引導者無二無別的上師大勇士,爲了秘密灌頂而頂禮。 觀想供養曼扎和具相明妃,並祈請三次:『無救者之救,無怙者之怙,殊勝之輪乃安樂之最,無緣大悲,無敵者,請您做我的怙主!您是如此偉大,請主尊也讓我變得像您一樣!在輪迴泥潭中,請救度沉溺的我!』 此處灌頂儀軌中說:『因此,這裡的印次第是,五種子的自性清凈的印,事業、法、大和誓言,都認為是女性。』所說的意思是,在秘密灌頂的場合,上師必須依靠明妃來給予灌頂,而印的次第是:事業手印、法印、大手印和誓言印。這些都是瑜伽士...

【English Translation】 Should also be offered. The main content of the eleventh vase empowerment is the tenth irreversible empowerment. Then, the Vajra Master says: 'For a yogi, there is nothing that cannot be done. Having understood this, the heroes enjoy the five desires.' Meaning, through the wisdom of distinguishing inseparable bliss and emptiness, enjoy the merits of desire. Give permission to enjoy desires, and say: 'I am the essence of all heroes, I am the essence of all goddesses. Therefore, I will do everything, I will offer to Heruka.' Meaning, regard oneself as the embodiment of the union of hero and yogini—Heruka, and offer to oneself. Give permission to offer to the deity, and say: 'All phenomena are interdependent, sentient beings are like illusions. Having understood the three realms in this way, do incomparable benefit for sentient beings.' Meaning, understand that the vessel and its contents are like illusions, and work for the benefit of sentient beings. Give permission to benefit sentient beings. This is the eleventh vase empowerment—the empowerment of permission. In this way, you have received the vase empowerment in the mandala of the guru's body. Mainly purified the defilements of the body, have the power to meditate on the profound inner body mandala in the distinctive generation stage, and have placed the special ability to accomplish the Nirmanakaya.' Thus giving purification. Then, the disciple who received the vase empowerment in front of the wheel of the guru's body mandala, prostrates to the guru, the great hero who is non-different from the leader of the wheel, for the sake of the secret empowerment. Visualize offering the mandala and the qualified consort, and pray three times: 'Savior of the helpless, protector of the unprotected, the supreme wheel is the best of bliss, uncaused great compassion, without enmity, please be my protector! You are so great, please, O Lord, make me like you! In the midst of the swamp of samsara, please save me who am drowning!' Here in the empowerment ritual it says: 'Therefore, the sequence of mudras here is that the nature of the five seed-syllables, the pure mudras, the karma, dharma, great, and samaya, are all considered to be female.' What is said means that on the occasion of the secret empowerment, the master must rely on the consort to give the empowerment, and the sequence of mudras is: Karma Mudra, Dharma Mudra, Maha Mudra, and Samaya Mudra. All of these are yogis...


ལ་བདེ་བ་སྟེར་བས་བུད་མེད་ཀྱི་ཐ་སྙད་བྱེད་དོ། །བུད་མེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཧཱུཾ་ཨཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་ལས་སྐྱེས་པའི་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་དག་པ་ལྔ་ཡོད་ཅེས་པའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་བདུན་པ་བརྗོད་ལ་གདོང་གཡོགས་བཅིང་། འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་ནང་མཆོད་གཏོར་ལ་བསྲུང་། བླ་མ་གཙོ་བོ་དང་ཐ་མི་དད་པས་རིགས་ལྔའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་གང་རུང་ཕག་མོར་བསྐྱེད། སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སློབ་མ་གཙོ་བོའམ་གསུང་རྡོ་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་དུ་བསྐྱེད། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དགའ་བའི་སྒྲས་དཔའ་བོ་དང་དབའ་མོ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དཔའ་བོ་རྣམས་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་ཡུམ་གྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། 10-3-22a ཐུགས་ཀར་འོད་དུ་ཞུ་སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ནས་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བྱང་སེམས་དཀར་པོ་དང་། ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པོར་ཞུ་བའི་བྱང་སེམས་དམར་པོ་གཉིས་འདྲེས་པའི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་མོས་ལ། དངོས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ནང་མཆོད། འདི་དེ་དཔའ་བོ་ལྷ་མོ་རྣམས། །དམ་ཚིག་རྨད་བྱུང་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཁམས་ལྔ་ལྡན་པའི་རོ་རྟོགས་བྱེད། །བདེ་བ་དེ་གང་མྱང་བར་བྱ། །ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་ཀྱིས། །སྔོན་ཆད་སྲས་ནི་དབང་བསྐུར་བ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བཟང་པོས་བུ་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་སློབ་མའི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག །སློབ་མས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོར་བསམས་ལ་རྟོག་པ་མེད་པར་མྱངས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་པར་བསམས་ལ། ཀྱེ་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེ་འདྲ་བའི་བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་དབྱེར་མེད་པ་གསང་དབང་དུ་ངོ་སྤྲད་དོ། །བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་འཕྲོས། སློབ་མའི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པར་བསམ། འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་བདུད་རྩི་གཏོར་ལ་གདོང་གཡོགས་དབྱེ། དེ་ལྟར་ན་དབང་ཆོག་ལས། ཀུན་རྫོབ་པ་ཡི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །གསང་བ་གང་ཡིན་དེར་དབང་བསྐུར། །ཞེས་གསུངས་པས་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། གཙོ་བོར་ངག་གི་དྲི་མ་འཁྲུད། བདག་བྱིན་བརླབས་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མའི་རྫོགས་རིམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འཐོབ་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་བྱས་སོ་ཞེས་དག་པ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་དོན་དུ་ 10-3-22b ཕྱག་དང་མཎྜལ་ཕུལ། བཅོམ་ལྡན་ཞི་བ་ཆེན་པོ་ཀྱེ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་བཞེད་པ། །མི་ཕྱེད་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པ་པོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ལས་བྱུང་བ། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ནི་བདག་ཉིད་ཆེ། །མངའ་བདག་བདག་ལའང་དེ་ལྟར་མཛོད། །འཁོར་བ་འདམ་ཀྱི་ཚོགས་ནང་དུ། །བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐ

【現代漢語翻譯】 因為給予快樂,所以稱為女性。女性的手印也有五種清凈的自性,從吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)和嗡(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:嗡)等字生出。然後唸誦第七個字,遮蓋面部。唸誦三個字,用內供朵瑪進行守護。上師與主尊無二無別,將五部佛的任何一部的部母觀想為豬面母。按照修法,加持金剛和蓮花。將主尊或語金剛觀想為無量光佛。上師父母雙運,以歡喜之聲迎請勇父和空行母,勇父融入父親的臉,空行母融入母親的臉。 在心間融入光,通過身形傳遞,觀想所有勇父融入的白色菩提心和所有佛母一同融入的紅色菩提心混合,成為世俗菩提心。真實加持的內供,『此乃勇父空行母,殊勝大誓言,領悟五蘊之味,體驗此安樂。』如金剛持等,過去曾為佛子灌頂,同樣以善良菩提心,為汝灌頂。』唸誦後放在弟子的舌頭上。弟子也觀想為所有佛的自性,無分別地品嚐,觀想生起大樂,唸誦『奇哉大樂』。如此將無別的大樂和空性介紹為秘密灌頂。上師父母的心間發出黑汝嘎父母,融入弟子的喉嚨。唸誦三個字,拋灑甘露,揭開面罩。如此灌頂儀軌中說:『於世俗菩提心,灌頂秘密處。』因此在世俗菩提心的壇城中獲得秘密灌頂。主要清凈語的垢染。有權修持自加持的世俗幻化圓滿次第,獲得證得佛陀報身的資格,並給予清凈。 然後,爲了智慧甘露灌頂,弟子獻上供養和曼扎。『世尊大寂靜,金剛瑜伽唯一愿,不二手印修行者,金剛瑜伽所生者,如您一般大自在,愿您也賜予我,輪迴泥潭之中,沉溺無救的我。』

【English Translation】 Because it gives happiness, it is called 'woman'. The mudra of a woman also has five pure natures arising from the letters Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) and Aṃ (藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:Aṃ), etc. Then, recite the seventh letter and cover the face. Recite the three syllables and protect with the inner offering torma. The lama is non-different from the main deity, and any of the consorts of the five families is visualized as Vajravarahi. According to the sadhana, bless the vajra and lotus. Visualize the main disciple or the speech vajra as Amitabha. The lama unites in union, and with the sound of joy, invite the heroes and heroines, the heroes enter the face of the father, and the heroines enter the face of the mother. Dissolving into light in the heart, passing through the form of the body, imagine the white bodhicitta where all the heroes are gathered, and the red bodhicitta where all the goddesses dissolve together, mixed into the conventional bodhicitta. The actually blessed inner offering: 'These are the heroes and goddesses, the great and wonderful samaya, realizing the taste of the five elements, experiencing that bliss.' Just as Vajradhara and others, in the past, have empowered their sons, in the same way, with good bodhicitta, I empower you, son.' Recite this and place it on the disciple's tongue. The disciple also thinks of it as the essence of all the Buddhas, and by tasting it without discrimination, he thinks that great bliss arises, and says, 'Alas, great bliss!' In this way, the inseparable bliss and emptiness are introduced as the secret empowerment. From the hearts of the lama and consort, Heruka father and mother emanate and dissolve into the disciple's throat. Recite the three syllables, sprinkle nectar, and open the face covering. Thus, in the empowerment ritual, it is said: 'In the conventional bodhicitta, empower the secret.' Therefore, in the mandala of the conventional bodhicitta, the secret empowerment is obtained. Mainly, the defilement of speech is cleansed. One has the authority to practice the self-blessing conventional illusory completion stage, and is made eligible to obtain the Sambhogakaya of the fruit Buddha, and purity is given. Then, for the sake of the empowerment of wisdom and knowledge, the disciple offers prostrations and a mandala. 'Blessed One, great peace, Vajrayogini's one desire, practitioner of the non-dual mudra, born from Vajrayogini, just as you are great, master, grant me also the same, in the midst of the swamp of samsara, drowning, helpless me.'


ྱོབས། །ཞེས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་གདབ། སློབ་མའི་གདོང་གཡོགས་པ་དང་བསྲུང་བ་སྔར་བཞིན་བྱ། སློབ་མ་བསངས་སྦྱངས་ཏེ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་བསྐྱེད། སྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གསང་དབང་གི་རིག་མའམ་རིག་མ་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ། སྟོན་པ་བླ་མས་སློབ་མ་ལ་བྱིན་ནས་དེ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བདེ་བ་དམ་པའི་མཆོག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལྷ་མོ་འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །མཐའ་ཡས་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་མོ། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་ལོང་། །བུ་ཡིས་བླ་མེད་མཆོད་པར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་དེ་ཤེས་རབ་མ་གཏོད་པའོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་དེས། དཔའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཟ་བར། །ཁྱོད་ནི་སྤྲོ་བ་ཡིན་ནམ་ཅི། །རིགས་ལྔ་ལས་ནི་རབ་བྱུང་བ། །རིག་མ་མཆོད་པ་ལ་གུས་སམ། །དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་སྟོབས་དང་ཁྲག །སོགས་བཟའ་ད་ལྟ་ཡིད་ཆེས་སམ། །རྗེས་སུ་མཐུན་སྨྲོས་དམ་ཚིག་བཟང་། །ཇི་ལྟར་དགའ་བ་སྨྲོས་ཤིག་བུ། །ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ། ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་སོགས། །ལྷ་མོ་བདག་ནི་ཅིས་མི་སྤྲོ། །བུད་མེད་རྟག་གུས་ཅིས་མི་བྱེད། །པདྨ་མཆོད་པ་ཅིས་མི་བགྱིད། །ཅེས་བརྗོད་པས་ལྷ་མོ་དེ་དགྱེས་ཏེ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་གོས་དང་བྲལ་བར་བྱས། པདྨ་རྒྱས་པའི་དབུས་ན་གནས་པའི་རྩ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབབ་པ་བསྟན་ནས། ཨེ་མ་ང་ཡི་པདྨ་འདི། །བདེ་བ་ཀུན་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཅི་སྟེ་ཆོ་ག་བཞིན་བསྟེན་ན། ། 10-3-23a དེ་ཡི་མདུན་ན་ང་གནས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་བསྟེན་པ་ལ་སོགས་པ། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་པདྨར་བྱེད། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་ནི། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་ཡང་དག་གནས། །པདྨ་བྷ་ཛ་ཧོཿ ཞེས་གསུང་བར་བསམས་ལ། རང་བདེ་མཆོག་དང་རིག་མ་ཕག་མོར་བསྐྱེད་པ་ལུས་ལྷའི་འདུ་ཤེས་དང་། གཉིས་ཀའི་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཡི་གེ་བཀོད་པ་སྔགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང་། ཐབས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་མངོན་དུ་བྱའོ་སྙམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཏེ་འདུ་ཤེས་གསུམ་དང་ལྡན་པས་སྙོམས་འཇུག་བྱ། བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་བཀུག་ལ་སློབ་མ་ལ་བསྟིམ། སློབ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བྱང་སེམས་ཞུ་བ་སྤྱི་བོ་ནས་མགྲིན་པར་སླེབ་པ་ན་དགའ་བ་དང་། མགྲིན་པ་ནས་སྙིང་ཁར་སླེབ་པ་ན་མཆོག་དགའ་དང་། སྙིང་ག་ནས་ལྟེ་བར་སླེབ་པ་ན་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང་། ལྟེ་བ་ནས་ནོར་བུའི་རྩེར་སླེབ་པ་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམས་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་དྲན་པར་བྱས་ཏེ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་སྦྱར་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་དངོས་གཞིར་ངོ་སྤྲད་དོ། །དབང་གི་དངོས་གཞི་དབང་དུས་སུ་ངོ་སྤྲོད་དགོས་པ་རྣམས་མོས་པ་ཡིད་བྱེད་ཚུན་ཆོད་ཀྱིས་ཀྱང་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་ལེགས་པར་ཕྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེའོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་མ་དེ་མཉེས་ནས་

【現代漢語翻譯】 然後唸誦三次祈請文:『請賜予灌頂』。如前一樣,遮蓋弟子的面部並加以保護。凈化弟子,並在其身上生起輪壇城。上師將先前加持過的明妃,或任何其他明妃,賜予弟子,爲了讓他能夠依此修持殊勝的勝樂。唸誦:『此天女乃是大手印,賜予無盡的喜樂,在一切方面都是手印,弟子應以無上的方式供養。』這樣就完成了智慧母的授予。 然後,天女問道:『勇士,你渴望吞食菩提心嗎?你對從五種姓中產生的明妃的供養感到尊敬嗎?你現在相信可以食用大小便、力量和血等物嗎?請說出與此相符的誓言,並說出你喜歡什麼,孩子。』 作為對這個問題的回答,(弟子說):『我怎麼會不渴望您所說的誓言等呢?我怎麼會不總是尊敬女性呢?我怎麼會不進行蓮花供養呢?』 聽到這些話,天女很高興,她解開了頭髮,脫掉了衣服。她展示了位於盛開的蓮花中央,從中流出大樂的脈輪,並說:『唉,我的這朵蓮花,完全具備一切喜樂。如果像儀軌中說的那樣侍奉它,我就會在它面前。』 『侍奉佛陀等一切行為,都應在這蓮花中進行。大樂之王親自安住於此。蓮花,巴扎,吼!(Padma bhadza hoḥ,蓮花,享用,吼!)』這樣想著,觀想自己生起為勝樂金剛,明妃生起為金剛亥母,加持兩者的空行母,並在其上佈置種子字,這是咒語的觀想。通過這種方法,生起無漏的喜樂,這是法的觀想。具備這三種觀想,進入禪定。觀想上師心間的種子字的光芒,迎請十方諸佛,融入弟子。觀想弟子與明妃交合,菩提心融化,從梵穴流到喉嚨時,產生喜樂;從喉嚨流到心間時,產生勝喜;從心間流到臍間時,產生殊勝喜;從臍間流到金剛端時,產生俱生喜的智慧,憶念空性的見解,將樂空結合爲無二無別,這就是智慧智慧灌頂的真實介紹。 在灌頂期間,必須介紹灌頂的真實內容,從信解到作意,都要生起,並且清楚地區分目標,這一點非常重要。然後,智慧母很高興……

【English Translation】 Then, recite the prayer three times: 'Please grant the empowerment.' As before, cover the disciple's face and protect him. Purify the disciple and generate the wheel mandala on him. The guru gives the previously blessed consort, or any other consort, to the disciple, so that he can practice the supreme bliss based on it. Recite: 'This goddess is the great mudra, bestowing endless bliss, in all aspects is a mudra, the disciple should offer in an unsurpassed way.' Thus, the wisdom-mother is given. Then, the goddess asks: 'Warrior, are you eager to devour bodhicitta? Do you respect the offering of the consort who arises from the five families? Do you now believe that you can eat excrement, urine, power, and blood, etc.? Please speak the vows that are in accordance with this, and say what you like, child.' As an answer to this question, (the disciple says): 'How could I not be eager for the vows, etc., that you have spoken? How could I not always respect women? How could I not perform the lotus offering?' Hearing these words, the goddess is very happy, and she loosens her hair and takes off her clothes. She shows the chakra located in the center of the blooming lotus, from which great bliss flows, and says: 'Alas, this lotus of mine is fully endowed with all bliss. If you serve it as it is said in the ritual, I will be in front of it.' 'All actions, such as serving the Buddha, should be done in this lotus. The king of great bliss himself dwells here. Lotus, bhadza, hoḥ! (藏文:པདྨ་བྷ་ཛ་ཧོཿ,梵文天城體:पद्म भज होः,梵文羅馬擬音:Padma bhaja hoḥ,漢語字面意思:蓮花,享用,吼!) Thinking like this, visualize yourself arising as Heruka, the consort arising as Vajravarahi, bless both of their secret places, and arrange seed syllables on them, this is the visualization of mantra. Through this method, generate the stainless bliss, this is the visualization of dharma. Possessing these three visualizations, enter into samadhi. Visualize the light from the seed syllable in the guru's heart, inviting the Buddhas of the ten directions, and dissolving them into the disciple. Visualize the disciple copulating with the consort, the bodhicitta melting, flowing from the crown to the throat, producing joy; flowing from the throat to the heart, producing supreme joy; flowing from the heart to the navel, producing special joy; flowing from the navel to the tip of the jewel, producing the wisdom of coemergent joy, remembering the view of emptiness, combining bliss and emptiness as non-dual, this is the actual introduction to the wisdom-jnana empowerment. During the empowerment, it is very important to introduce the actual content of the empowerment, from faith to attention, all must be generated, and to clearly distinguish the object. Then, the wisdom-mother is very happy...


དེའི་མགོར་ལག་པ་གཡོན་པ་བཞག་སྟེ། དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །རྨི་འདྲར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དོན་ནི་བདག་ཉིད་ཀུན་གྱིས་གྱིས། །ཞེས་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་པར་བསམས་པ་སྔར་ 10-3-23b བཞིན་གདོང་གཡོགས་བསལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ན་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། གཙོ་བོར་ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་འཁྲུད། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དོན་དམ་འོད་གསལ་གྱི་རྫོགས་རིམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འཐོབ་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་བྱས་སོ་ཞེས་དག་པ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་དབང་བཞི་པའི་དོན་དུ་ཕྱག་དང་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ། ཁྱོད་ཞབས་པདྨོའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །གཙོ་བོ་དབང་བསྐུར་རྣམ་གསུམ་ཐོབ། །དེ་རིང་རིན་ཆེན་བཞི་པ་ཡང་། །བཀའ་དྲིན་གྱིས་ནི་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་གདབ། བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་རིམ་པ་གསུམ་པོའི་བླ་མ་སྟེ་གོང་མ་འདིར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་དབང་ཆོག་ལས། དཔའ་བོས་ཀུན་སྤྱོད་རིམ་ཕྱེ་བས། །མན་ངག་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་དཔའ་བོ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པས་གསང་བའི་དོན་ལ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་རིམ་པ་ལྔར་ཕྱེ་བའི་ནང་ནས་བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་རིམ་པའི་མན་ངག་གིས་དབང་བཞི་པ་ཤེས་པར་བྱ་བར་གསུངས་ལ། མན་ངག་དེ་ཡང་དེ་ཉིད་ལས། །ཕྱི་དང་ནང་གི་རང་བཞིན་ཉིད། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་སྟེ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅེས་བཤད་དོ། །སྣང་མེད་རབ་རྫོགས་གནས་མེད་པ། །དེ་ཉིད་ལྔ་པ་རྫོགས་པའི་རིམ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མི་ཟད་པ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མཐའ་ཡས་སོགས། །དེ་ནི་བརྟན་གཡོ་འགྲོ་བདག་ཉིད། །བདག་མེད་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཏུ་གནས། །དཔའ་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟོགས། །འདི་ནི་དེ་ཁོ་ནའི་མན་ངག་གོ། ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་པས་དེའི་སྟེང་ནས་གྲུབ་ཆེན་གྱི་དགོངས་པའི་དབང་བཞི་པ་བསྐུར་ཚུལ་ཤེས་དགོས་སོ། །འདི་ལ། བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་ཚིག་དབང་བཞི་པ་ 10-3-24a བསྐུར་བ་ནི་དབང་གསུམ་པ་དང་དཔེ་དོན་དུ་སྦྱར་ནས་བསྐུར་བར་གསུངས་ཤིང་། རྒྱུད་རྡོར་ཕྲེང་ལས་ཀྱང་དབང་བཞི་པའི་སྐབས་སུ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་ཡི། །འདི་ནི་མན་ངག་ལས་ནི་ཤེས། །ཞེས་བཞི་པ་འདི་ནི་དབང་གསུམ་པ་བསྐུར་བའི་སྐབས་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་གསུངས་པས། དབང་གསུམ་པའི་སྐབས་སུ་ལུས་འདོད་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་དུ་སྣང་བཞིན་པ་དང་། སེམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཞུགས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ། དོན་གྱི་དབང་བཞི་པ་ཡང་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་བརྟན་གཡོ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་བདག་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་ལ། ཡུལ་ཅན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་བཞིན་དུ་རོ་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་པས་གཉིས་སྣང་ཕྲ་མོ་ཡང་མེད་པའི་

【現代漢語翻譯】 將左手放在他的頭上,心想:『從今天起,你,孩子,直到菩提道場,都要爲了所有眾生的利益而努力。』 這樣賜予加持后,如前一樣揭開面紗。 這樣,在bhaga(女性生殖器,子宮)的壇城中,獲得了智慧和知識的灌頂。 主要洗滌心靈的污垢,有權修持大手印的究竟光明次第,並被賜予獲得佛陀法身的資格。 然後,爲了第四灌頂的意義,獻上禮拜和曼扎,並祈禱三次:『由於您蓮足的恩德,我獲得了前三個灌頂。 今天,也請您以珍貴的第四灌頂來救度我。』 對於瓶灌等三個灌頂的次第,上師(即上述上師)應該知道,這在灌頂儀軌中有所說明。 勇士通過區分所有行為的次第,通過口訣來了解。』 勇士,即瑜伽士,通過將秘密意義分為五個次第來實踐,其中通過不可思議的次第的口訣來了解第四灌頂。 口訣也在其中說到:『外在和內在的自性,是所有法的本質,被稱為不可思議。』 『無相圓滿,無處不在,那第五個圓滿的次第,俱生不滅,不可思議,無邊無際等等。』 『那是常與無常,眾生的主宰,安住在無我的自性中。』 勇士證悟大樂,這就是那唯一的口訣。』 因此,必須從那之上了解偉大成就者的意圖,即第四灌頂的授予方式。 對此,『第四個也是如此。』 據說詞語灌頂的第四個灌頂是與第三個灌頂結合起來授予的。 在《金剛鬘續》中,關於第四灌頂,『修持生起次第,這要從口訣中瞭解。』 因此,這第四個要從授予第三灌頂時的生起次第的口訣中瞭解。 因此,就像第三灌頂時,身體顯現為欲天父和母,心融入那唯一的本性中的大樂一樣,第四灌頂的意義也是如此,外在和內在的法,常與無常的一切自性,都安住在無我的那唯一的本性中。 主體大樂就像水倒入水中一樣,融入一體,甚至沒有細微的二元對立。

【English Translation】 Placing the left hand on his head, thinking, 'From today onwards, you, child, until the essence of enlightenment, should work for the benefit of all sentient beings.' Having bestowed the blessing in this way, the veil is removed as before. Thus, in the mandala of the bhaga (female genitalia, womb), the empowerment of wisdom and knowledge is obtained. Primarily washing away the defilements of the mind, having the authority to meditate on the ultimate clear light stage of Mahamudra, and being endowed with the fortune to obtain the Dharmakaya of the Buddha. Then, for the meaning of the fourth empowerment, offering prostrations and a mandala, and praying three times: 'Due to the kindness of your lotus feet, I have obtained the first three empowerments. Today, please also save me with the precious fourth empowerment.' For the sequence of the three empowerments, such as the vase empowerment, the lama (i.e., the above lama) should know, which is explained in the empowerment ritual. 'The hero, by distinguishing the sequence of all actions, understands through the oral instructions.' The hero, i.e., the yogi, understands the fourth empowerment through the oral instructions of the inconceivable sequence, by dividing the secret meaning into five sequences for practice. The oral instructions also say: 'The nature of outer and inner, is the essence of all dharmas, called inconceivable.' 'Formless perfection, omnipresent, that fifth perfect sequence, co-emergent, inexhaustible, inconceivable, infinite, etc.' 'That is the lord of the constant and impermanent, of beings, abiding in the selflessness of that very nature.' The hero realizes great bliss, this is the only oral instruction.' Therefore, one must understand from that the intention of the great accomplished one, i.e., the manner of bestowing the fourth empowerment. To this, 'The fourth is also the same.' It is said that the fourth empowerment of words is bestowed in conjunction with the third empowerment. In the Vajra Garland Tantra, regarding the fourth empowerment, 'Practicing the generation stage, this is to be understood from the oral instructions.' Therefore, this fourth is to be understood from the oral instructions of the generation stage at the time of bestowing the third empowerment. Therefore, just as at the time of the third empowerment, the body appears as the desire deity father and mother, and the mind merges into the great bliss of that very nature, so too is the meaning of the fourth empowerment, the nature of all outer and inner dharmas, constant and impermanent, abiding in the selflessness of that very nature. The subjective great bliss, like water poured into water, merges into one taste, without even the slightest duality.


ཐུགས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་ཟད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཐའ་ཡས་པ་དང་། སོགས་ཀྱི་དོན་ལུས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྒྱུ་མའི་སྐུར་སོང་བ་དང་། གཉིས་པོ་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་པའི་ཟུང་འཇུག་རྫོགས་རིམ་གྱི་རིམ་པ་ལྔ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་རིམ་པ་དེ་ཉིད་དོན་གྱི་དབང་བཞི་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཚིག་དབང་གིས་ངོ་སྤྲད་པའི་ཐབས་ཀྱི་ལམ་གོམས་པར་བྱས་པ་ལས་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྡ་སྤྲད་པར་བྱའོ། །གྲུབ་ཆེན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཀྱང་། དེ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་གཉིས་མེད་པ། །མ་ནིང་ཞེས་བྱར་གྲགས་པ་སྟེ། །འགའ་ཞིག་ཏུ་ནི་ཟུང་འཇུག་ཅེས། །སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ནི། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་འདི་ན་གནས། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་མཚན་ཉིད་འདི། །ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པས། 10-3-24b ལུགས་འདི་ལ་དབང་བཞི་པ་ཟུང་འཇུག་གི་དོན་ལ་ངོ་སྤྲད་ནས་བསྐུར་བ་དགོས་ལ། དེ་བླ་མས་དབང་གི་དུས་སུ་ངོ་སྤྲད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚིག་དབང་བཞི་པ་འཐོབ་པས་དེ་ལས་གཞན་མང་པོ་ཞིག་མི་དགོས་སོ། །དེ་དག་གིས་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པའི་བག་ཆགས་འཁྲུད་པའི་ནུས་པ་བཞག །བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་གི་རྫོགས་རིམ་སྒོམ་པ་སོགས་ལ་དབང་བར་བྱས། འབྲས་བུ་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་སོ་ཞེས་དག་པ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས། འདི་ནི་རང་ཉིད་མཛེས་མ་སྟེ། །ཕྱི་རོལ་ཡུལ་ནི་སྤངས་པའོ། །རིག་འདི་བོར་ནས་དེ་ལས་ནི། །གཞན་པའི་ཐབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་མེད། །རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་གཅིག་བུ། །བརྟུལ་ཞུགས་རྣམས་ཀྱི་བླ་མའི་བླ། །ཞེས་བརྗོད་དེ། དེའི་དོན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདྲེན་པའི་ངེས་དོན་གྱི་རིག་མ་འདི་བོར་ནས་ཐབས་གཞན་གྱིས་འཚང་མི་རྒྱ་བས་རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་དེ་སྤྱོད་ཅིག །དེ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་གོང་མའི་གོང་མར་གྱུར་པའོ་ཞེས་གོ་བར་བྱ་སྟེ། རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པའོ། །འདི་དབང་ཆོག་ན་སྔོན་དུ་ཡོད་ཀྱང་། རྒྱ་གར་བའི་མཁས་པ་གཞན་གྱིས་དབང་བཞི་པའི་མཐའ་རྟེན་དུ་རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པར་བཤད་པ་ལྟར། སྐབས་འདིར་དོན་གྱི་རིམ་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བྱས་ན་ལེགས་སོ། །ཚིག་ཉུང་དོན་དཀའ་གལ་ཏེ་རྟོགས་གྱུར་ན། །མཁས་པའི་ཡིད་ལ་དགའ་བ་ཆེར་བསྐྱེད་པའི། །གྲུབ་ཆེན་དྲིལ་བུ་ཞབས་ཀྱི་དབང་ཆོག་ 10-3-25a དོན། །གོ་སླ་འཁྱེར་བདེའི་ཆོ་གའི་རིམ་པར་བསྒྲིགས། །ཤིན་ཏུ་དཔོག་དཀའི་དོན་ལ་ནོངས་གྱུར་ན། །བཅོམ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ས

【現代漢語翻譯】 與生俱來的智慧,不可窮盡,不可思議,無邊無際,以及等等,其意義在於將整個身體轉化為清凈的幻身。兩者融為一體,是雙運(藏文:ཟུང་འཇུག་)圓滿次第的第五個階段,即不可思議的階段,這是第四灌頂的意義。通過詞灌頂來認識它,並通過熟練運用方便道來顯現它,這就是所要傳達的。 偉大的成就者(藏文:གྲུབ་ཆེན་)的俱生修法中也說:『那是自性身,空性與慈悲無二無別,被稱為非男非女,有時也稱為雙運。無有遮蔽的法,蘊等等皆在此處。此依處和所依的特徵,一切皆是壇城。』 因此,這個體系需要通過介紹第四灌頂雙運的意義來進行傳授。上師在灌頂時介紹它,僅憑這一點就能獲得第四詞灌頂,不需要其他更多。通過這些,在勝義菩提心(藏文:བྱང་ཆུབ་སེམས་)的壇城中,獲得了第四詞灌頂寶。身語意的業障習氣得以洗凈,有權修持真俗二諦無別的雙運圓滿次第等等,並被賦予了顯現雙運金剛持果位的資格。 然後,唸誦:『此乃自身之美女,遠離外境。捨棄此明妃,無有他法成佛。明妃之行唯一,乃諸行之至上。』 其意義在於,專注于空性真如的意義,從而引生俱生大樂的真實意義之明妃,如果捨棄了她,就無法通過其他方法成佛,所以要修持明妃之行。要知道,這是所有行持中至高無上的。這就是明妃之行的傳授。 即使這個灌頂儀軌之前已經存在,但正如印度其他學者所說,明妃之行是第四灌頂的結尾,所以此時根據意義的順序進行是最好的。 言簡意賅,意義深奧,如果能夠理解,將極大地愉悅智者的心。成就者咕嚕咕嚕(藏文:གྲུབ་ཆེན་དྲིལ་བུ་ཞབས་)的灌頂儀軌的意義,被整理成易於理解和掌握的儀軌次第。如果對極其難以理解的意義有任何錯誤,請至尊嘿汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ་)寬恕。

【English Translation】 The co-emergent wisdom, inexhaustible, inconceivable, limitless, and so on, the meaning of which is to transform the entire body into a pure illusory body. The union of these two, the fifth stage of the completion stage of union (Tibetan: ཟུང་འཇུག་), which is the inconceivable stage, is the meaning of the fourth empowerment. It is revealed through the word empowerment and manifested through familiarity with the path of skillful means, that is what is to be conveyed. In the co-emergent practice of the great accomplished one (Tibetan: གྲུབ་ཆེན་), it is also said: 'That is the nature body, emptiness and compassion are inseparable, known as neither male nor female, sometimes also called union. The unobstructed dharma, aggregates and so on are all here. This characteristic of support and supported, everything is a mandala.' Therefore, this system needs to be transmitted by introducing the meaning of the fourth empowerment, union. The master introduces it at the time of empowerment, and by that alone, the fourth word empowerment is obtained, and nothing more is needed. Through these, in the mandala of ultimate bodhicitta (Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས་), the fourth word empowerment jewel is obtained. The habitual tendencies of the obscurations of body, speech, and mind are washed away, one has the authority to practice the completion stage of union, which is the inseparability of the two truths, and is given the qualification to manifest the fruit of the Vajradhara. Then, recite: 'This is one's own beautiful woman, abandoning external objects. Abandoning this vidya, there is no other way to attain Buddhahood. The conduct of vidya is unique, the supreme of all conducts.' Its meaning is that by focusing on the meaning of the suchness of emptiness, one draws forth the vidya of the true meaning of co-emergent great bliss. If one abandons her, one cannot attain Buddhahood through other methods, so practice the conduct of vidya. Know that this is the supreme of all practices. This is the transmission of the vidya conduct. Even if this empowerment ritual existed before, as other Indian scholars have said, the vidya conduct is the conclusion of the fourth empowerment, so it is best to do it at this time according to the order of meaning. Concise in words, profound in meaning, if understood, it will greatly delight the minds of the wise. The meaning of the empowerment ritual of the great accomplished one Drilbu Zhap (Tibetan: གྲུབ་ཆེན་དྲིལ་བུ་ཞབས་), is arranged into an easily understood and mastered ritual sequence. If there are any errors in the extremely difficult to understand meaning, may the Bhagavan Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ་) forgive.


ྙིང་ནས་འཆགས། །དེ་ཡི་དགེ་བས་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་གི། ལུགས་བཟང་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་དྲིལ་བུ་ཞབས་ཀྱི་ལུགས་སུ་གྲགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་བང་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་འདི། ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དགེ་ལེགས་དཔལ་གྱིས་ནན་ཆེར་བསྐུལ་ཞིང་གཞན་ཡང་མང་པོ་ལ་ཕན་པར་མཐོང་ནས། ལམ་འདི་ལ་མོས་པ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཤར་ཙོང་ཁ་པ་བློ་བཟང་གྲགས་པའི་དཔལ་གྱིས། བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་དང་རྒྱ་གཞུང་གི་སྐོར་དུ་མ་དང་། ཁྱད་པར་གྲུབ་ཆེན་གྱི་གཞུང་ཀུན་ལ་འདྲེས་པར་བྱས་ཏེ། ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་ལ་གཞི་བྱས་ཤིང་། བོད་ཀྱི་མཁས་པ་གཞན་གྱིའང་ལེགས་པར་བཤད་པའི་ཆ་བླངས་ནས་འབྲོག་རི་བོ་ཆེ་དགེ་ལྡན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གླིང་དུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དཀའ་བཞི་པ་རིན་ཆེན་དཔལ་ལོ། །མངྒ་ལཾ།།

【現代漢語翻譯】 從內心祈願!愿此功德成就之自在,其善妙之法在世間廣為流傳!此《吉祥勝樂金剛身壇城灌頂儀軌——鈴鐺足流派》,又名《珍寶寶庫》,乃應廣為人知之大藏持者格勒貝華(德:དགེ་ལེགས་དཔལ།,含義:善妙吉祥)之懇切請求,並見其能利益眾多,故由對此道具有堅定信心的瑜伽士,東方宗喀巴·洛桑扎巴(德:བློ་བཟང་གྲགས་པ།,含義:善慧名稱)吉祥,廣泛參考勝樂金剛之續部及印度論典,特別是融合諸大成就者之論著,以薩迦派父子之儀軌為基礎,並採納其他藏地學者之善說,于卓日沃且格魯南巴嘉衛林(德:འབྲོག་རི་བོ་ཆེ་དགེ་ལྡན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གླིང་།,含義:卓日沃且格魯勝利寺)編纂而成。書寫者為噶西巴·仁欽貝(德:དཀའ་བཞི་པ་རིན་ཆེན་དཔལ།,含義:四難者寶吉祥)。吉祥!

【English Translation】 From the depths of my heart, I pray! May the power achieved through this merit, its excellent tradition, spread throughout the world! This 'Glorious Chakrasamvara Body Mandala Initiation Ritual - Bell-Foot Tradition,' also known as 'The Precious Treasury,' was composed at the earnest request of the widely known great master of the scriptures, Gelek Pal (Tibetan: དགེ་ལེགས་དཔལ།, meaning: Virtuous and Auspicious), and seeing that it would benefit many others. Therefore, by the yogi Shar Tsongkhapa Lobsang Drakpa (Tibetan: བློ་བཟང་གྲགས་པ།, meaning: Good Intellect Fame) Pal, who has a very firm faith in this path, extensively referring to the Chakrasamvara Tantra and various Indian treatises, especially integrating the treatises of the great accomplished ones, based on the practice of the Sakya father and sons, and adopting the well-spoken parts of other Tibetan scholars, it was compiled at Drok Riwoché Gelug Nampar Gyalwai Ling (Tibetan: འབྲོག་རི་བོ་ཆེ་དགེ་ལྡན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གླིང་།, meaning: Drok Riwoché Gelug Victorious Monastery). The scribe was Kashiwa Rinchen Pal (Tibetan: དཀའ་བཞི་པ་རིན་ཆེན་དཔལ།, meaning: The One Who Overcomes Four Difficulties, Precious Glory). Mangalam!