zkb1005_鈴杵五次第引導文大菩薩依尊者語所造.g2.0f
宗喀巴大師教言集JTs84དྲིལ་བུ་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་ཡིག་རྗེའི་གསུང་བཞིན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ།། 10-5-1a ༄༅། །དྲིལ་བུ་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་ཡིག་རྗེའི་གསུང་བཞིན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །དྲིལ་བུ་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་ཡིག་རྗེའི་གསུང་བཞིན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ།། 10-5-1b ༄༅། །ལྷ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རྗེ་བཙུན་མ། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་དང་། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་རྗེ་བཙུན་ཙོང་ཁ་པའི། །ཞབས་ལ་རྟག་ཏུ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པའི་ལུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ལམ་ལ་འཁྲིད་པ་ལ་གསུམ། ལམ་གྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང་། ལམ་དངོས་དང་། ལམ་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུའོ། །དང་པོ་ནི། ཐེག་ཆེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཐུན་མོང་བའི་ལམ་གྱིས་རྒྱུད་སྦྱང་བ་དང་། ལུགས་འདིའི་དབང་རྫོགས་པར་བསྐུར་བ་དང་། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་དག་པར་བྱེད་པ་གསུམ་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་གཞན་དུ་བཤད་པ་ལྟར་བྱས་ལ། བླ་མ་གོང་མའི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་དང་། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ནས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་འདེབས་པའང་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། བསྐྱེད་རིམ་ལ་བསླབ་པ་དང་། རྫོགས་རིམ་ལ་བསླབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ན་ཡོད་པ་ལྟར་ལྷའི་གསལ་སྣང་རྙེད་པ་དང་། དེ་ལ་རིང་དུ་གནས་པའི་སེམས་བརྟན་པོ་རྙེད་པའི་ཁྲིད་རིམ་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། གང་ལ་གནས་ནས་བསྒོམ་པའི་རྟེན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། བསྐྱེད་རིམ་ལ་སེམས་བརྟན་པོ་རྙེད་ན་མཚམས་འདི་ནས་བསྐྱེད་རིམ་ཞར་བྱུང་དུ་དང་། གཙོ་བོར་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ། དེ་ལྟ་མིན་པར་བསྐྱེད་རིམ་ལ་མང་དུ་སློབ་པ་སྔར་སོང་བ་མ་ཡིན་ན་ཐུན་དང་པོ་ལ་བསྐྱེད་རིམ་རྒྱས་པ་ལན་ཅིག་དང་། ཐུན་གཞན་གསུམ་གྱི་དུས་སུ་བསྡུས་ནས་བསྒོམ་ 10-5-2a པའི་ཚུལ་གཉིས་བྱས་ཏེ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཐུན་འཚམས་པར་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། ཐུན་གྱི་མཐར་ལྷ་བསྡུས་པའི་འོག་ཏུ། ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་དུ་ལངས་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གསལ་གདབ་པར་བྱས་ལ་བསྒོམ་མོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་རིམ་པ་བསྐྱེད་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པ་དང་། བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་རིམ་པ་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། བྱང་སེམས་དཀར་པོ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་ཚུལ་དང་། བྱང་སེམས་དམར་པོ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། དྷཱུ་ཏཱིའི་དབུས་སྙིང་ཁར་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ལས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་ཚུལ་བདག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་། དྷཱུ་ཏཱིའི་ཡར་སྣ་མར་སྣར་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ལས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐ
【現代漢語翻譯】 宗喀巴大師教言集JTs84《鈴杵五次第引導文·如來之語·大士所著》 頂禮至尊上師! 此為依鈴杵派系之《勝樂輪》道次第引導,分三部分:一、道之先行;二、道之正行;三、道修習之果。 第一部分:以二乘共道凈治自心,圓滿受此派灌頂,清凈持守誓言與戒律,此三者至關重要,應如其他教典所說而行。並如歷代上師之儀軌,修持金剛薩埵之禪觀誦咒,以及上師瑜伽,猛厲祈請。 第二部分分二:一、學修生起次第;二、學修圓滿次第。 第一,如儀軌中所述,獲得本尊之明觀,並在此基礎上,獲得能長久安住的堅定之心,依此次第引導。 第二部分分二:一、安住何處而修之所依瑜伽;二、依彼而修之真實方法。 第一,若於生起次第已得堅固之心,則可從此轉為兼修生起次第,而以圓滿次第為主。若非如此,而未曾多學生起次第,則于第一座修習廣大的生起次第一次,其餘三座則修略攝之法。 修習以上兩種方法,先修習能使本尊瑜伽純熟之法,於一座之末尾,于本尊收攝之後,觀想嘿汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:飲血尊)父母雙尊站立,明晰觀想並修習。 第二部分分二:一、生起不可思議次第之前行次第;二、生起不可思議次第之真實方法。 第一部分分二:一、依增長白菩提之禪定生起法;二、依增長紅菩提之禪定生起法。 第一部分分三:一、于命脈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)中脈中心以要點選打而生起禪定之自加持次第;二、于命脈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)中脈上下端以要點選打而生起禪定之次第。
【English Translation】 Collected Teachings of Je Tsongkhapa JTs84: 'Guidance on the Five Stages of the Bell' by a Great Being According to the Words of the Lord Homage to the venerable Guru! This is a guide to the path of Chakrasamvara (Wheel of Bliss) according to the tradition of Vajra Bell, in three parts: 1. Preliminaries to the path; 2. The actual path; 3. The result of meditating on the path. First: Purifying the mind with the common path of the two vehicles, fully receiving the empowerment of this tradition, and purifying vows and commitments – these three are essential, and should be done as explained elsewhere. Also, according to the practice of the previous Lamas, practice the meditation and recitation of Vajrasattva, and the Guru Yoga, and pray fervently. The second part has two sections: 1. Learning the Generation Stage; 2. Learning the Completion Stage. First: As it is in the sadhana, find the clear appearance of the deity, and on that basis, do the steps to gain a stable mind that can abide for a long time. The second part has two sections: 1. The Yoga of the Support, where one abides and meditates; 2. The actual way to meditate based on that. First: If you have gained a stable mind in the Generation Stage, then from this point on, you can switch to practicing the Generation Stage as a side practice, and focus mainly on the Completion Stage. If not, and you have not studied the Generation Stage much before, then in the first session, practice the extensive Generation Stage once, and in the other three sessions, practice the condensed method. Practicing these two methods, first practice the method that makes the deity yoga proficient, and at the end of the session, after the deity has been dissolved, visualize Heruka (ཧེ་རུ་ཀ,हेरुक,Heruka,Blood Drinker) in union, visualize clearly and practice. The second part has two sections: 1. The preliminary steps to generating the Inconceivable Stage; 2. The actual way to generate the Inconceivable Stage. The first part has two sections: 1. The method of generating concentration based on increasing the white bodhicitta; 2. The method of generating concentration based on increasing the red bodhicitta. The first part has three sections: 1. The self-blessing sequence of generating concentration by striking the central point of the heart in the central channel (dūti); 2. The sequence of generating concentration by striking the upper and lower ends of the central channel (dūti).
ྱེ་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རིམ་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལ་བརྟེན་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་ཚུལ་ནོར་བུ་འགེང་བའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ས་བོན་དང་བཅས་པའི་རང་བྱིན་རླབས་དང་། ས་བོན་མེད་པའི་རང་བྱིན་རླབས་སོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། སྒོམ་པའི་སྔར་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་དང་། དེ་ནས་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པ་དང་། བསྒོམས་པས་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཡིད་དང་མཐུན་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་པར་སྟན་བདེ་བ་ལ་འཁོད་ནས། གནད་བཞི་དང་ལྡན་པར་བྱ་བ་ལ། ལུས་ཀྱི་གནད་ནི། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ངམ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གང་བདེ་བཅས་ལ། སྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲང་། མགྲིན་པ་ཅུང་ཟད་དགུག །མགོ་མི་མཐོ་མི་དམའ་ 10-5-2b བར་བྱ། མིག་སྣ་རྩེར་བལྟ། སྣ་ལྟེ་བའི་ཐད་སོར་འོང་བ་དང་། མཆུ་དང་སོ་རང་ལུགས་པར་བཞག །ལྕེའི་རྩེ་མོ་ཅུང་ཟད་གྱེན་དུ་ལྡོག །ལག་པ་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བྱའོ། །དུས་ཀྱི་གནད་སྤྱིར་རྒྱུན་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་ཐོ་རངས་སོགས་རིག་པ་གསལ་བ་དང་། ཕྱི་དྲོ་མེའི་དུས་སུ་བསྒོམ་མོ། །རླུང་གི་གནད་ནི། རླུང་ཕྱི་ནང་དུ་འབྱུང་འཇུག་བྱེད་པ་ཧ་ཅང་སྒྲ་ཅན་དང་། དྲག་པར་མི་བྱ་བར་དལ་གྱིས་རྒྱུ་བའི་འཇམ་པོར་བྱའོ། །གང་དུ་དམིགས་པ་གཏོད་པའི་ཡུལ་གྱི་གནད་ནི། ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་གདམས་པ་རྣམས་ལ། གང་དུ་དམིགས་པ་གཏོད་བའི་གནད་ངོས་ཟིན་ནས། དེར་སེམས་གཏོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞིག་མེད་ན་ཅི་ཙམ་བསྒོམས་ཀྱང་། རླུང་དབུ་མར་ཐིམ་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་མི་སྐྱེ་བས། ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་སའི་གཙོ་བོའང་། དབུ་མའི་ཡར་སྣ་མར་སྣ་དང་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་སོགས་གང་རུང་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། རོ་རྐྱང་གི་དབུས་ཀྱི་དབུ་མར་ཨཾ་ཡིག་བསྒོམས་པས་དབུ་མའི་ནང་གི་གཏུམ་མོ་འབར་ནས་བདེ་ཆེན་སྦྱིན་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྡོམ་འབྱུང་ལས། དེ་དག་དབུས་སུ་གནས་ལྷ་མོ། །ཨཾ་ཡིག་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་མ། །ལྷ་མོ་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་སྩལ་མ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་ཞེས་དང་། བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། ཤེས་བྱ་དབུས་སུ་རླུང་རྒྱུ་བ། །མེ་སད་བྱེད་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་མོ་ཨཾ་ཡིག་ནི། ཕག་མོའི་ཨཾ་ཡིག་བསྒོམ་པ་ལ་བཤད་དེ། ཡི་གེ་གཞན་དང་ཐིག་ལེ་སོགས་བསྒོམ་པ་ལའང་མཚོན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། རིམ་ལྔ་ལས། སྒྲ་དང་ཐིག་ལེར་ལྡན་པའི་སེམས། །སྙིང་གར་གཞག་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ནུ་མ་ 10-5-3a གཉིས་ཀྱི་དབུས་དྲང་པོ་ནས་ཐད་ཀར་ཕྱིན་པའི་སྒལ་ཚིགས་ཀྱི་ནང་ལོགས་སུ་རྩ་དབུ་མ་ལ་རོ་རྐྱང་གིས་མདུད་པ་བརྒྱབ་པའི་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་ཁ་སྦྱར་གྱི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་ཟླ་ཕྱེད་མགོར་ལྡན་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ཡུངས་ཀར་གྱི་ཚད་ཙ
【現代漢語翻譯】 以各種姿勢的金剛次第,依靠四手印生起三摩地之法,乃是寶藏圓滿次第。初分二:有種子字的自加持,和無種子字的自加持。初者分三:如何于修前行,如何于修習時,如何于修後生起。 初者:于合意的靜室中,安坐于舒適的坐墊上,具備四要點。身體要點:以金剛跏趺坐或勇士跏趺坐隨意,脊椎正直,頸部微屈,頭部不高不低保持水平,目光注視鼻尖,鼻尖與肚臍對齊,嘴唇和牙齒保持自然狀態,舌尖稍微向上捲起,雙手結等持印。 時間要點:通常應持續不斷地進行,特別是黎明等心智清明之時,以及下午火時進行修習。氣息要點:氣息的出入要緩慢柔和,避免發出聲音或過於急促。所緣境要點:對於身體要點所涉及的竅訣,必須認識清楚所緣境的要點,若不能在此處安住心念,無論修習多久,都無法生起融入中脈的俱生大樂。因此,身體要點所涉及的主要位置是中脈的上下端以及脈輪的中心等。如於空心管的中央觀修(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:無)字,能使中脈內的拙火燃燒,從而賜予大樂。如《集密經》云:『彼等中央住天女,(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:無)字種種形象母,天女具四身自性,一切悉地皆賜予,施予廣大之安樂。』又如《釋續·金剛鬘》云:『須知行於識中央,能令火生起。』 所謂天女(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:無)字,是指觀修亥母的(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:無)字,也象徵著觀修其他字和明點等。 二者:如《次第五》所云:『具聲與明點之心,應置於心間。』如是,于兩乳的正中央,從正前方進入脊椎內部的中脈中,于以空心管打結的中脈內,于紅白明點交融的中央,觀想一個白色芥子大小,具有那達、半月形的(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。
【English Translation】 The method of generating Samadhi through various Vajra stages and relying on the four mudras is the stage of filling the Jewel Store. The first part has two aspects: self-blessing with seed syllables and self-blessing without seed syllables. The first aspect has three parts: how to act before meditation, how to meditate, and how it arises from meditation. First: In a meditation room that suits the mind, sit comfortably on a cushion, and fulfill the four essentials. The essential of the body is to sit in either the Vajra posture or the Bodhisattva posture, whichever is comfortable. Keep the spine straight, the neck slightly bent, the head neither too high nor too low, eyes gazing at the tip of the nose, the tip of the nose aligned with the navel, lips and teeth in their natural state, the tip of the tongue slightly curled upwards, and the two hands in the Samadhi mudra. The essential of time is generally to be done continuously, especially at dawn when the mind is clear, and in the afternoon during the fire time. The essential of breath is to make the breath flow gently, without making any loud noises or being too forceful. The essential of the object of focus is that for all the instructions on focusing on the body's essential points, if one does not recognize the essential point of where to focus and place the mind there, no matter how much one meditates, the innate great bliss of the winds dissolving into the central channel will not arise. Therefore, the main points to focus on the body are only the upper and lower ends of the central channel and the center of the chakra. For example, it is said that by meditating on the (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: None) syllable in the central channel in the middle of the hollow tube, the inner heat of the central channel blazes and bestows great bliss. As it says in the Compendium of Origins: 'In the center of these dwells the goddess, the (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: None) syllable, a goddess with various forms, possessing the nature of the four bodies, bestowing all accomplishments, giving great bliss.' And in the Explanatory Tantra, Vajra Garland: 'Know that the wind flows in the center of consciousness, and know that it activates the fire.' The goddess (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: None) syllable is explained as meditating on the (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: None) syllable of Vajravarahi, but it also represents meditating on other syllables and bindus. Second: As it says in the Five Stages: 'The mind with sound and bindu should be placed in the heart.' Likewise, in the central channel inside the spine, directly in the center of the two breasts, in the central channel tied with a hollow tube, in the center of the union of the white and red bindus, visualize a white (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) syllable, the size of a mustard seed, with nada and crescent moon on top.
མ་བ་མོ་འཛག་པ་ལ་སེམས་གཟུང་བར་བྱའོ། །དམིགས་རྟེན་དབུ་མའི་ནང་དུ་འཛིན་པ་དང་། ཆུང་བའི་ཚད་དང་བ་མོ་འཛག་པ་ནི་ཁ་སྦྱོར་ལས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། དེ་ལས། དེ་ཡི་ནང་གནས་དཔའ་བོ་ནི། །ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་སྦོམ་ཕྲ་ཙམ། །མི་ཤིགས་ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་ནི། །ཁ་བ་ལྟ་བུ་འཛག་པ་གཉིས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམིགས་རྟེན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལ་སེམས་གཏད་ན་རླུང་འདུ་སླ་བས་སྔར་ལྟར་བྱ། དེ་ལྟར་མི་ནུས་ན་རེ་ཞིག་དམིགས་རྟེན་ཆེ་བ་ལ་སེམས་གཏད་ལ། དེ་ནས་ཇེ་ཕྲ་ཇེ་ཕྲར་བཏང་ལ་སེམས་བཟུང་། སེམས་འཛིན་ལུགས་ནི་ཚུར་ངོས་ནས་ཕར་ངོས་ན་ཡོད་པ་ལ་བལྟ་བ་ལྟར་མི་བྱ་བར། ཧཱུཾ་ཡིག་གི་ནང་དུ་ཞུགས་དེ་དབྱེར་མེད་དུ་སོང་བ་ལྟར་བྱས་ནས་འཛིན་པར་གསུངས་པས་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །སེམས་ཀྱི་འཛིན་སྟངས་ནི། སེམས་ཀྱི་འགྲིམས་ཆ་ཧ་ཅང་ཆེས་ན་རྒོད་པ་སྐྱེས་ནས་གནས་སུ་མི་བཏུབ་ལ་གྲིམས་ཆ་བཞག་ན་གནས་པ་སྐྱེའང་བྱིང་བ་ཕྲ་མོ་མི་ཆོད་པས་རླུང་ཤིན་ཏུ་འདུ་དཀའ་བས་འདི་ཙམ་ཞིག་སྒྲིམས་ན་ངེས་པར་རྒོད་པ་སྐྱེ་བ་ཉམས་ཀྱི་སྟེང་ནས་ཤེས་པར་བྱས་ལ། དེ་ཙམ་དུ་མི་སྒྲིམ་པར་དེའི་འོག་ནས་སྒྲིམས་ཏེ་བཞག་གོ། གང་བྱས་ཀྱང་དམིགས་རྟེན་གསལ་དུ་མ་འདོད་ན་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་དབུ་མའི་ནང་ཉིད་དུ་འཛིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་དེར་བཟུང་ལ། སེམས་གནས་རྙེད་པ་ན་དམིགས་རྟེན་གསལ་བར་སྣང་ 10-5-3b བ་ལ་སློབ་བོ། །འདིར་དམིགས་རྟེན་ལ་དྲན་པ་བརྟེན་ཚུལ་དང་། བྱིང་རྒོད་བྱུང་ན། གཅོད་པའི་ཚུལ་ནི། དབུས་མཐའ་ལས། དམིགས་པ་བརྗེད་པར་མ་གྱུར་དང་། །བྱིང་དང་རྒོད་པ་རྟོགས་པ་དང་། །དེ་སྤོང་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་དང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། འདི་ལྟར་བསྐྱངས་པས་སེམས་རྒོད་པ་ཕྲ་མོ་དང་བྲལ་བའི་མི་རྟོག་པ་ཤིན་ཏུ་འཐུག་པོ་དང་། བྱིང་བ་ཕྲ་མོའང་ཆོད་པའི་རིག་པ་དར་དང་ལྡན་པའི་གསལ་དངས་ཆེ་བ་དང་ལུས་སེམས་ལ་བདེ་བའི་ཉམས་ཆེ་བ་རྣམས་འབྱུང་མོད་ཀྱང་། དེ་འདྲ་བ་ནི་ཆོས་འདི་པ་དང་། གཞན་པ་དང་། ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ཀ་དང་། རྒྱུད་སྡེ་གོང་འོག་དང་། རིམ་པ་གཉིས་ཀའི་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་པས། རྫོགས་རིམ་པའི་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་ལུགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྲོག་དྷཱུ་ཏཱིར་ཞུགས་པ་སོགས་ཀྱི་རྟགས་མི་འཁྲུལ་བ་དགོས་ལ། དེ་ལ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་དམིགས་པ་འདི་འདྲ་བ་ལ་རིང་དུ་བསྐྱང་བས་ཐུན་རེའི་བར་དུ་བྱིང་རྒོད་ཕྲ་མོ་དང་བྲལ་བར་སེམས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་གནས་པའི་ཐུན་འཁྱོངས་པ་དགོས་སོ། །འདིར་ཐུན་གཅིག་ནི་ཞག་གཅིག་གི་དྲུག་ཆའོ། །འོ་ན་རྟགས་མི་འཁྲུལ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་ན། ཐུན་འཁྱོངས་པའི་འོག་ཏུ་རང་གི་སྣ་བུག་གང་རུང་རེ་རེ་བར་རྒྱུ་བའི་འཕོས་མ་ཐག་པའི་སྐབས་ངོས
【現代漢語翻譯】 應專注于母滴(藏文:མ་བ་མོ་འཛག་པ་,字面意思:母滴)的觀想。觀想的目標應位於中脈(藏文:དབུ་མ)之中。關於微小尺寸和母滴,在雙運(藏文:ཁ་སྦྱོར)中也有提及。其中說到:『彼之中所住勇士,如芥子般粗細。不壞吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字種子,如雪般滴落有二。』因此,如果專注于非常微小的目標,氣很容易散亂,所以應如前所述進行。如果不能那樣做,就暫時專注于較大的目標,然後逐漸縮小,專注於它。專注于目標的方式不是像看對面一樣,而是要像融入吽字,與它融為一體一樣。心的專注方式是:如果心的流動性太強,就會產生掉舉(藏文:རྒོད་པ་),無法安住;如果過於收緊,雖然能安住,但細微的昏沉(藏文:བྱིང་བ་)無法消除,氣很難聚集。如果在體驗中知道收緊到一定程度必然會產生掉舉,就不要收緊到那個程度,而是在那之下收緊。無論如何,如果目標不清晰,就將心專注于根脈輪(藏文:རྩ་འཁོར)的中央,即中脈之中。一旦心能安住,目標就會清晰顯現,然後學習專注於它。 在此,關於如何將念(藏文:དྲན་པ་)安住于目標,以及如何斷除昏沉和掉舉,正如《中邊分別論》(藏文:དབུས་མཐའ་)中所說:『不忘失目標,了知昏沉和掉舉,並努力斷除它們。』應如是理解。 第三,像這樣修習,雖然會產生遠離細微掉舉的非常強烈的無分別(藏文:མི་རྟོག་པ་),以及能斷除細微昏沉的具有覺性(藏文:རིག་པ་)的明澈和身體和心理上的巨大快樂,但這些是此法(指藏傳佛教)和其他法,大乘和小乘,上下密續,生起次第和圓滿次第的共同之處。因此,需要有不虛假的證相,即圓滿次第通過專注于身體的要點而生起三摩地(藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན་)的獨特方式,如命氣(藏文:སྲོག་)融入dhūti(藏文音譯:དྷཱུ་ཏཱི)脈等。為此,需要長時間修習前面所說的專注于身體要點的觀想,以便在每座之間,心都能非常穩定地安住,遠離細微的昏沉和掉舉,從而完成一座的修習。這裡,一座是指一晝夜的六分之一。 那麼,不虛假的證相是什麼樣的呢?在完成一座的修習之後,當自己的鼻孔輪流呼吸時...
【English Translation】 One should focus on the contemplation of the 'mother drop' (Tibetan: མ་བ་མོ་འཛག་པ་, literal meaning: mother drop). The object of contemplation should be within the central channel (Tibetan: དབུ་མ). Regarding the minute size and the mother drop, it is also mentioned in union (Tibetan: ཁ་སྦྱོར). It says: 'The hero dwelling within it is as thick or thin as a mustard seed. The indestructible seed syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), like snow, two drops fall.' Therefore, if one focuses on a very minute object, the winds are easily scattered, so one should proceed as before. If one cannot do that, one should temporarily focus on a larger object, and then gradually reduce it, focusing on it. The way to focus on the object is not like looking at the opposite side, but like entering into the syllable Hūṃ and becoming inseparable from it. It is said that one should focus in this way. The way to focus the mind is: if the mind's movement is too great, agitation (Tibetan: རྒོད་པ་) will arise and one will not be able to abide; if one tightens too much, although one can abide, subtle dullness (Tibetan: བྱིང་བ་) cannot be eliminated, and it is difficult to gather the winds. If one knows from experience that tightening to a certain degree will inevitably produce agitation, one should not tighten to that degree, but tighten below that. In any case, if the object is not clear, one should focus the mind on the center of the root chakra (Tibetan: རྩ་འཁོར), that is, within the central channel. Once the mind can abide, the object will appear clearly, and then one should learn to focus on it. Here, regarding how to settle mindfulness (Tibetan: དྲན་པ་) on the object, and how to cut off dullness and agitation, as it is said in the 'Distinguishing the Middle from the Extremes' (Tibetan: དབུས་མཐའ་): 'Not forgetting the object, knowing dullness and agitation, and making effort to eliminate them.' One should understand it in this way. Third, by practicing in this way, although there will arise a very strong non-conceptuality (Tibetan: མི་རྟོག་པ་) that is free from subtle agitation, and a clear awareness (Tibetan: རིག་པ་) that can cut off subtle dullness, and great bliss in body and mind, these are common to this Dharma (referring to Tibetan Buddhism) and other Dharmas, both Mahayana and Hinayana, upper and lower tantras, generation stage and completion stage. Therefore, there needs to be unmistakable signs, that is, the unique way in which the completion stage generates samadhi (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན་) by focusing on the key points of the body, such as the life-force (Tibetan: སྲོག་) entering the dhūti channel. For this, it is necessary to practice the aforementioned contemplation of focusing on the key points of the body for a long time, so that between each session, the mind can abide very stably, free from subtle dullness and agitation, thereby completing a session of practice. Here, one session is one-sixth of a day and night. So, what are the unmistakable signs like? After completing a session of practice, when one's nostrils breathe alternately...
་བཟུང་ལ། དེ་ནས་ལུས་གནད་དང་སེམས་ཀྱི་འཛིན་ལུགས་སྔར་བཞིན་བྱས་པའི་མཐུས། རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་སྣ་སྒོར་བརྟགས་པ་ན་རླུང་མཉམ་རྒྱུར་ཐེངས་པ་དང་། དེའང་ལན་རེ་རེ་གཉིས་གཉིས་ཙམ་ལ་ངེས་པ་མེད་ཀྱི། འགལ་རྐྱེན་གཞན་མེད་ན་ངེས་ཅན་ཐེངས་ཀྱིན་འདུག་པ་དང་། མཉམ་རྒྱུའང་གང་རུང་ 10-5-4a གཅིག་དྲག་ལ་ཅིག་ཤོས་ཞན་པ་མ་ཡིན་པར་དྲག་ཞན་ཤེད་མཚུངས་སུ་རྒྱུ་བ་འོང་བར་སྣང་ན། རྣལ་འབྱོར་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྲོག་དབུ་མར་འཛུད་ནུས་པ་ཙམ་དུ་འཇོག་ནུས་མོད་ཀྱང་། ལན་ཅིག་ཚུད་ནས་གཡས་གཡོན་རེ་རེ་བར་མི་འཕོ་བ་མིན་ནོ། །དེ་ནི་སྲོག་དྷཱུ་ཏཱིར་ཞུགས་པ་ཡིན་ལ། དྷཱུ་ཏཱིར་གནས་པ་ནི་མཚམས་འདི་ནས་དྲིལ་ཏེ་བསྒོམས་པས་སྣ་བུག་གི་རྒྱུ་བ་ཞན་དུ་སོང་བའི་མཐར་ཞིབ་ཏུ་བརྟགས་པ་ན། རྒྱུ་བ་ཕྲ་མོའང་བཟློག་པ་ཞིག་འོང་། རྟོག་ཚུལ་དེའང་ངེས་དཀའ་ན་ལུས་དྲང་པོར་གཡོ་འགུལ་མེད་པར་བདེ་མོར་གནས་པའི་དུས་སུ་ལྟོ་བ་འགུལ་མི་འགུལ་བརྟག །ཅུང་ཟད་འགུལ་བར་སྣང་ན་མ་ལོག་པའི་རྟགས་ཡིན། བརྟག་པ་འདི་ཁྱད་པར་ལྟེ་བ་མན་ཆད་ཀྱི་ཐུར་སེལ་འོག་གི་སྣ་སྒོར་འབྱུང་འཇུག་བྱེད་མི་བྱེད་རྟོག་པ་ལ་གལ་ཆེ་བ་ཡིན། སྣ་བུག་གི་རྒྱུ་བ་ཕྲ་མོ་ལོག་པ་ལ་ཐིམ་དཀའ་སླ་གཉིས་ལས། ཐིམ་དཀའ་ན་ཡུད་ཅིག་ལ་ལྟོ་བ་རླུང་གིས་ཁེངས་པ་འབྱུང་ཞིང་དེ་ནས་ཞི་བར་འགྱུར་ལ། ཞི་མ་ཐག་ལྟེ་བ་དང་གསང་གནས་ཀྱི་མེ་གནས་པའི་ཐད་ནས་དྲོད་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ། དེ་ནས་རིམ་གྱིས་ཞུ་བདེ་འདྲེན་ཏེ། ཁ་སྦྱོར་ལས། ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐུལ་བ་ཡིས། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་འབར། །དཔྱིད་ཐོབ་པ་ཡི་ཆོག་ཤེས་པས། །ཞེས་དང་། ཞལ་ལུང་ལས། སྡོམ་བརྩོན་གཞུ་དབྱིབས་གཡོ་བ་ཡིས། །སུམ་མདོར་གྲུ་གསུམ་མེ་འབར་བས། །ཁམས་བཞུས་ནས་ནི་བཅུ་དྲུག་ཆར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣ་བུག་གི་རྒྱུ་བ་ཕྲ་མོའང་ལོག་པ་འདི་བྱིང་བ་ཕྲ་མོ་མཆོད་པར་བསགས་པས། བྱིང་བ་ཤས་ཆེ་བ་ཞིག་ལའང་འོང་ལ། རྩ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ 10-5-4b ལ་མི་མཁས་པར་བུམ་པ་ཅན་མང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱས་ཤིང་། སྲོག་དྷཱུ་ཏཱིར་འཆིང་བར་ནི་མ་ནུས་པའི་རླུང་རྩ་གནས་གཞན་དུ་བྱེར་བ་ལ། རླུང་འབྱུང་འཇུག་ཀྱང་མི་བྱེད་ཅིང་ནང་དུ་འཛིན་རྒྱུའང་མེད་པ་ཞིག་འོང་ཡང་། དེ་ནི་དྷཱུ་ཏཱིར་ཚུད་པ་དང་ཐིམ་པ་གང་ཡང་མིན་པས། ཁྱད་པར་དེ་རྣམས་ལོགས་པར་ཕྱེད་པར་བྱའོ། །རླུང་དབུ་མར་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགའ་བཞི་དང་སྟོང་པ་བཞི་སྐྱེ་བ་ནི་རིམ་པ་ལྔ་ཀའི་སྐབས་སུ་འོང་ཡང་དགའ་བཞི་སྐྱེ་ཚུལ་ནི། རིམ་པ་གསུམ་པའི་སྐབས་སུ་འཆད་ཅིང་སྟོང་པ་བཞི་སྐྱེ་བ་དང་། བསྲེ་བ་གསུམ་བྱེད་ཚུལ་ནི་རིམ་པ་ལྔ་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ས་བོན་མེད་པའི་རང་བྱིན་རླབས
【現代漢語翻譯】 然後,通過保持身體姿勢和心念的專注,不用很久,觀察鼻孔,氣息會趨於平衡。即使偶爾一兩次不定,如果沒有其他干擾,通常會趨於平衡。而且,平衡的狀態並非一側強一側弱,而是強弱程度相似。看起來,通過這種瑜伽的力量,能夠將生命力匯入中脈,但並非一旦進入,就不會在左右兩側之間移動。這便是生命力進入Duti(梵文:dhūtī,中脈)的狀態。而要達到安住于Duti(梵文:dhūtī,中脈)的狀態,需要從這個階段開始精進禪修,最終鼻孔的氣息會變得微弱。如果仔細觀察,甚至會出現氣息完全停止的情況。這種覺察方式難以確定,所以在身體正直、沒有搖動、舒適安住時,觀察腹部是否在動。如果稍微有些動,就說明還沒有停止。這種觀察對於特別是肚臍以下,向下排泄之氣在下方的鼻孔中出入的情況,尤為重要。鼻孔的氣息微弱停止,有容易和困難兩種情況。如果難以停止,會有一段時間腹部充滿氣息,然後平靜下來。平靜之後,從肚臍和生殖器之間的火位會產生特別的溫暖。然後逐漸融化,匯入。如《結合法》所說:『業之風所催動,于臍輪中燃燒,知曉獲得春之喜。』又如《口訣》所說:『精進持戒如弓形,三岔路口三角火,融化明點降十六。』因此,鼻孔的氣息微弱停止,是積累了微細的沉沒。對於沉沒較多的人也會出現這種情況。如果不擅長將要點放在脈輪的中心,而只是大量修持寶瓶氣,無法將生命力束縛在Duti(梵文:dhūtī,中脈)中,氣息會散亂到其他脈絡,既不呼出也不吸入,也無法保持在體內。但這既不是進入Duti(梵文:dhūtī,中脈),也不是停止,所以要區分這些差別。通過氣息進入、安住、停止在中脈,會產生四喜和四空,這在五個階段都會出現。四喜的產生方式將在第三個階段講解,四空的產生和三種混合的方式將在第五個階段講解。第二,無種子的自加持。 Then, by maintaining the body posture and mental focus as before, it won't be long before observing the nostrils, the breath will tend to balance. Even if it's occasionally uncertain once or twice, if there are no other disturbances, it will usually tend to balance. Moreover, the balanced state is not one side strong and one side weak, but the strength is similar. It seems that through the power of this yoga, one can introduce the life force into the central channel, but once it enters, it will not move between the left and right sides. This is the state of the life force entering the Dhūtī (Sanskrit: dhūtī, central channel). To achieve the state of abiding in the Dhūtī (Sanskrit: dhūtī, central channel), one needs to diligently meditate from this stage, and eventually the breath of the nostrils will become weak. If you observe carefully, there may even be a complete cessation of breath. This way of perceiving is difficult to determine, so when the body is upright, without shaking, and comfortably abiding, observe whether the abdomen is moving. If there is a slight movement, it means it has not stopped. This observation is particularly important for the situation below the navel, where the downward-expelling air enters and exits the nostrils below. The subtle cessation of breath in the nostrils has two situations: easy and difficult. If it is difficult to stop, the abdomen will be filled with breath for a while, and then it will calm down. After calming down, a special warmth will arise from the fire position between the navel and the genitals. Then gradually melt and introduce. As the 'Union Method' says: 'Driven by the wind of karma, it burns in the center of the navel wheel, knowing the joy of obtaining spring.' And as the 'Oral Instruction' says: 'Diligently holding precepts like a bow shape, the triangular fire at the triple junction, melts the essence and descends sixteen.' Therefore, the subtle cessation of breath in the nostrils is the accumulation of subtle sinking. This situation also occurs for those with more sinking. If one is not good at placing the key point in the center of the chakra, but only practices vase breathing in large quantities, unable to bind the life force in the Dhūtī (Sanskrit: dhūtī, central channel), the breath will scatter to other channels, neither exhaling nor inhaling, and unable to keep it in the body. But this is neither entering the Dhūtī (Sanskrit: dhūtī, central channel) nor stopping, so these differences must be distinguished. Through the breath entering, abiding, and stopping in the central channel, four joys and four emptinesses will arise, which will occur in all five stages. The way the four joys arise will be explained in the third stage, and the way the four emptinesses arise and the three mixing methods will be explained in the fifth stage. Second, the self-blessing without seed.
【English Translation】 Then, by maintaining the body posture and mental focus as before, it won't be long before observing the nostrils, the breath will tend to balance. Even if it's occasionally uncertain once or twice, if there are no other disturbances, it will usually tend to balance. Moreover, the balanced state is not one side strong and one side weak, but the strength is similar. It seems that through the power of this yoga, one can introduce the life force into the central channel, but once it enters, it will not move between the left and right sides. This is the state of the life force entering the Dhūtī (Sanskrit: dhūtī, central channel). To achieve the state of abiding in the Dhūtī (Sanskrit: dhūtī, central channel), one needs to diligently meditate from this stage, and eventually the breath of the nostrils will become weak. If you observe carefully, there may even be a complete cessation of breath. This way of perceiving is difficult to determine, so when the body is upright, without shaking, and comfortably abiding, observe whether the abdomen is moving. If there is a slight movement, it means it has not stopped. This observation is particularly important for the situation below the navel, where the downward-expelling air enters and exits the nostrils below. The subtle cessation of breath in the nostrils has two situations: easy and difficult. If it is difficult to stop, the abdomen will be filled with breath for a while, and then it will calm down. After calming down, a special warmth will arise from the fire position between the navel and the genitals. Then gradually melt and introduce. As the 'Union Method' says: 'Driven by the wind of karma, it burns in the center of the navel wheel, knowing the joy of obtaining spring.' And as the 'Oral Instruction' says: 'Diligently holding precepts like a bow shape, the triangular fire at the triple junction, melts the essence and descends sixteen.' Therefore, the subtle cessation of breath in the nostrils is the accumulation of subtle sinking. This situation also occurs for those with more sinking. If one is not good at placing the key point in the center of the chakra, but only practices vase breathing in large quantities, unable to bind the life force in the Dhūtī (Sanskrit: dhūtī, central channel), the breath will scatter to other channels, neither exhaling nor inhaling, and unable to keep it in the body. But this is neither entering the Dhūtī (Sanskrit: dhūtī, central channel) nor stopping, so these differences must be distinguished. Through the breath entering, abiding, and stopping in the central channel, four joys and four emptinesses will arise, which will occur in all five stages. The way the four joys arise will be explained in the third stage, and the way the four emptinesses arise and the three mixing methods will be explained in the fifth stage. Second, the self-blessing without seed.
་ནི། རིམ་ལྔ་ལས། ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལམ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན། ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་ངོ་བོ་གང་ནས་བར་ཆད་མེད་པར་རླུང་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ལམ་དེར་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱར་ལ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་སེམས་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བསྒོམ་པ་ལ། ལུས་དང་རླུང་དང་དུས་ཀྱི་གནད་གསུམ་ནི་སྔར་དང་འདྲ་ལ།ཡུལ་གྱི་གནད་ནི་སྙིང་གའི་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་དཀར་པོ་བསམ་པ་ལ་རླུང་འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་བྱས་ཏེ། དེའང་རླུང་འཇུག་པའི་དུས་སུ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་རླུང་གི་གདངས་ཨོཾ་ཡིག་གི་གདངས་སུ་ཞུགས་པར་བསམས་ལ་ཧཱུཾ་ལ་གཞུག །དེ་ལས་འཇུག་ལྡང་གང་རུང་གི་ཡུན་ཚད་ཙམ་ཞིག་ཞུགས་པ་དེར་བཟུང་ནས་དེའི་རང་གདངས་ཨ་ཡིག་གི་གདངས་སུ་བསམ། དེ་ནས་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་གི་རླུང་ལས་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་ཚེའང་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་ནས་ཕྱིར་འགྲོ་བར་བསམ་ཞིང་དེའི་ཚེ་རླུང་གི་རང་གདངས་ཧཱུཾ་གི་ 10-5-5a གདངས་སུ་འབྱུང་བར་བསམས་ལ། བསྐྱེད་རིམ་པའི་ཡིད་བཟླས་ཀྱིས་རྡོར་བཟླས་སུ་མ་ཤོར་བར་རླུང་གི་གདངས་དང་སྔགས་གསུམ་གྱི་གདངས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་གནས་པ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་རྡོར་བཟླས་བྱའོ། །རྡོར་བཟླས་བྱས་པས་མྱོང་བ་སྐྱེ་ཚུལ་ནི། རེ་ཞིག་རླུང་གི་གདངས་ལ་སྔགས་སུ་མོས་པ་ཙམ་ལས་མི་འོང་ཡང་། གོམས་པའི་མཐར་ཕར་ལ་མོས་པ་བྱས་པ་ཙམ་མིན་པར་ཚུར་ལ་རང་གི་གདངས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་གདངས་སུ་འཆར་བའི་གསུང་གི་ང་རྒྱལ་འཕོས་པ་འབྱུང་ལ། དེའང་དང་པོར་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་ནས་འབྱུང་འཇུག་བྱེད་པར་མོས་པ་ཙམ་ཡིན་ཡང་། གོམས་པ་བསྲིངས་ན་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་ནས་དངོས་སུ་འབྱུང་འཇུག་བྱེད་པ་འོང་ངོ་། །འདི་ལ་ཡང་འཛིན་སྟངས་ལ་ངར་ཐོན་པ་དང་བྱིང་རྒོད་བྱུང་ན་གཅོད་ཚུལ། རླུང་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་གྱི་རྟགས་འོང་ཚུལ་ནི་སྔར་དང་འདྲའོ། །རླུང་འབྱུང་འཇུག་གཉིས་ལ་རྡོར་བཟླས་བྱས་པས་སྙིང་གའི་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་རོ་རྐྱང་གིས་དཀྲིས་པའི་མ་རིག་པའི་མདུད་པ་འབྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ལས། རླུང་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཕྱེད་ནས་ནི། །མ་རིག་མདུད་པ་འབྱེད་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཡར་སྣ་མར་སྣར་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ལས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེད་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རིམ་པ་ལ་གཉིས། ས་བོན་དང་བཅས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རིམ་པ་དང་། ས་བོན་མེད་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། རིམ་ལྔ་ལས། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གཞིར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་དང་པོ་མཆོག་གི་སྤྱིར་གནས་པ། །ཟླ་བ་ལྟ་བུར་དྲི་མེད་ལུས་ཅན་ཐིག་ལེ་ནི། །སྒོམ་པར་བྱེད་ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། བསྒོམ་ 10-5-5b པ་ལ་གནད་གཞན་གསུམ་སྔར་དང་འདྲ་
【現代漢語翻譯】 其次,在五次第中,關於『具有日、月體性的道,是空性的自性,從虛空空性的本體中,無有阻礙地進入和生起風的道,要將風與心結合爲一』的觀修,身、風、時的要訣與之前相同。所緣的要訣是觀想位於心間脈輪中央的中央脈(梵文:dhūti)內的白色吽字(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),進行風的進入、安住、升起三次。在風進入時,觀想風的音聲融入中央脈內,化為嗡字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)的音聲,並安住于吽字。在進入和升起的任何一個階段,都要保持住這個狀態,並觀想其自性音聲為阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)的音聲。然後,當風從中央脈中呼出時,觀想其從中央脈中呼出,並且此時風的自性音聲顯現為吽字的音聲。不要讓生起次第的意念誦持轉為金剛誦,要專注于風的音聲和三種咒語的音聲無二無別地安住,並進行金剛誦。 通過金剛誦產生的體驗是:起初,可能只是對風的音聲信解為咒語,但習慣之後,不僅僅是對外信解,而是向內生起自己的音聲顯現為三個字(嗡阿吽)的音聲,從而生起語的慢。起初,可能只是信解風在中央脈中出入,但如果長期練習,風就會真實地在中央脈中出入。對於此,如果執持時出現掉舉和昏沉,以及風融入、安住、消散三種徵象出現的方式,都與之前相同。通過對風的出入進行金剛誦,可以解開心間中央脈被愚癡纏繞的結。如《續部·金剛鬘》中所說:『二風能從中間,解開無明之結。』 第二,關於從觸擊中央脈的上端和下端而生起三摩地的方式,有多種金剛次第,分為具有種子字的多種金剛次第和不具有種子字的多種金剛次第。 第一種是:在五次第中,關於『安住于多種金剛之基的金剛,以及金剛頂端最初安住于殊勝總相,如月亮般具有無垢之身的明點,應當觀修』的觀修,其他三個要訣與之前相同。
【English Translation】 Secondly, in the Five Stages, regarding the path 'possessing the nature of the sun and moon, being the essence of emptiness, from the nature of empty space, the path where wind enters and arises without obstruction, one should hold the mind by uniting the wind and mind as one,' the three key points of body, wind, and time are the same as before. The key point of the object is to visualize the white Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable Hūṃ) syllable in the center of the heart chakra's central channel (Sanskrit: dhūti), and perform the three stages of wind entering, abiding, and rising. When the wind enters, visualize the sound of the wind entering the central channel, transforming into the sound of the Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:seed syllable Oṃ) syllable, and residing in the Hūṃ syllable. Hold onto that state for the duration of either entering or rising, and visualize its inherent sound as the sound of the A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:seed syllable A) syllable. Then, when the wind exits from the central channel, visualize it exiting from the central channel, and at that time, visualize the inherent sound of the wind arising as the sound of the Hūṃ syllable. Without letting the mental recitation of the generation stage turn into Vajra recitation, focus on the sound of the wind and the sounds of the three mantras being inseparable, and perform Vajra recitation. The way experiences arise from performing Vajra recitation is: initially, one may only have faith in the sound of the wind as the mantra, but after becoming accustomed, it is not just having faith outwardly, but inwardly, one's own sound arises as the sound of the three syllables (Oṃ, Ā, Hūṃ), thus arising the pride of speech. Initially, one may only have faith that the wind enters and exits from the central channel, but if one perseveres in practice, the wind will actually enter and exit from the central channel. Regarding this, if excitement or dullness arises in the way of holding, and the signs of wind entering, abiding, and dissolving arise, they are the same as before. By performing Vajra recitation on the two aspects of wind arising and entering, one unties the knot of ignorance that binds the central channel of the heart, as stated in the Explanatory Tantra Vajra Garland: 'The two winds from the middle, untie the knot of ignorance.' Secondly, regarding the way to generate Samādhi by striking the upper and lower ends of the central channel, there are various Vajra stages, divided into various Vajra stages with seed syllables and various Vajra stages without seed syllables. The first is: In the Five Stages, regarding the Vajra abiding as the basis of various Vajras, and the first at the tip of the Vajra abiding in the generality of the supreme, the Bindu with a stainless body like the moon, should be meditated upon, the other three key points are the same as before.
ལ། ཡུལ་གྱི་གནད་ནི། རང་གི་རིག་མའི་བྷ་གའི་ནང་དུ་རང་གི་རྡོ་རྗེ་བཅུག་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའི་རྩེ་མོའི་དབུ་མའི་ནང་ཙམ་དུ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་མགོ་གྱེན་དུ་བལྟ་བ་སྟེང་གི་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པ་ལ་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས་ཏེ་གཞག་པར་བྱའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་སྐྱེ་བའི་ཆ་ནས་མིང་བཏགས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། རིམ་ལྔ་ལས། མཛོད་སྤུར་ཉི་མའི་གཟུགས་བཀོད་པ་སེམས་ཀྱིས་དམིགས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་གཟུགས་བཀོད་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་སྐར་མའི་ཚོགས་བཀོད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སེམས་དམིགས་པ་མེད་པ་ལ་བརྟན་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བསྒོམ་པ་ལ། གནད་གཞན་གསུམ་སྔར་དང་འདྲ་ལ། ཡུལ་གྱི་གནད་ནི། སྨིན་མ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་ཀྱི་དབུ་མའི་ཡར་སྣའི་ནང་ཙམ་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་བསྒོམས་ནས་དེའི་རྩེར་ཉི་མའི་གཟུགས་བཀོད་ལ་སེམས་བཟུང་། དེ་ལ་དམིགས་པ་བརྟན་པ་ན་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཀོད་ལ་སེམས་བཟུང་། ཟླ་བ་ལ་དམིགས་པ་བརྟན་པ་ན་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་སྐར་མའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་ཤར་དུ་དཀར་པོ། ལྷོར་སེར་པོ། ནུབ་ཏུ་དམར་པོ། བྱང་དུ་ལྗང་གུ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོར་བསམས་ལ། དེ་དང་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་སེམས་གཟུང་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལ་བརྟེན་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་ཚུལ་ནོར་བུ་འགེང་བའི་རིམ་པ་ལ་བཞི། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་ནོར་བུ་འགེང་ཚུལ་དང་། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་ནོར་བུ་འགེང་ཚུལ་དང་། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་ནོར་བུ་ 10-5-6a འགེང་ཚུལ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་ནོར་བུ་འགེང་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། རིམ་ལྔ་ལས། དམ་ཆིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱོར་བའི་ཆོ་གས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོན་པ་ན་བདེ་བ་ཇི་འདྲ་བ་ཞིག་སྐྱེ་བ་དེ་ཡང་དག་པར་ཉེ་བར་བརྟགས་ཤིང་བརྟན་པར་བྱས་ནས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལ་ནི་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བསྒོམ་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་ཚུལ་བསྐྱེད་རིམ་ལྟར་བྱས་ཏེ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནོར་བུའི་རྩེར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་ད་སླེབ་པ་ན། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེ་བར་འདུག་པ་དེ་ངོས་ཟིན་པར་བྱས་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེན་པར་མེད་སྙམ་དུ་བལྟ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ཡང་། རིམ་པ་སྔ་མ་གཉིས་ལ་ནུས་པ་ཐོན་པ་ཡིན་ན་ཐབས་འདིས་ཀྱང་རླུང་དབུ་མར་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་བྱས་པ་ལས་རྫོགས་རིམ་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་འདྲེན་ནུས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་པ་ནི། ལས་རྒྱ་ལ་བརྟེན་རན་པ་ན་མཚན་ཉིད་ཚང་བའི་བུད་མེད་
【現代漢語翻譯】 一、關於處所的關鍵:將自己的金剛杵插入自己明妃的蓮花中,使金剛杵呈現獨一尖端的狀態,在尖端的中脈中,觀想白色「吽」(藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字頭朝上,帶有頂上的 bindu(藏文:ཐིག་ལེ།,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:明點),心無二致地安住於此。之所以稱為『多種金剛』,是因為如此禪修能生起多種功德而得名。 二、在五次第中,觀想眉間如太陽般的形象。在其上觀想月亮的形象。在其上觀想星辰的集合。如經中所說:『如此心無旁騖地安住』。其他三個關鍵與之前相同。關於處所的關鍵:在兩眉之間的中脈上端,觀想獨一尖端的金剛杵,並在其頂端觀想太陽的形象,心專注於此。當對太陽的專注穩固后,在太陽之上觀想月亮的形象,心專注於此。當對月亮的專注穩固后,在月亮之上觀想星辰的形象,在星辰的中央,觀想藍色 bindu(藏文:ཐིག་ལེ།,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:明點),東方為白色,南方為黃色,西方為紅色,北方為綠色,觀想它們為五部如來的體性,並與此無二無別地專注於此。 三、依靠四手印生起三摩地的方法有四種,即以寶瓶灌頂的次第:依靠誓言手印灌頂寶瓶,依靠事業手印灌頂寶瓶,依靠法手印灌頂寶瓶,依靠大手印灌頂寶瓶。第一種是,在五次第中,如經中所說:『以誓言手印和合之法,當金剛寶頂端生起菩提心時,仔細觀察並穩固由此產生的喜樂,並安住於此自性之中。』按照生起次第,進行與智慧手印的結合,當進入結合狀態時,菩提心到達寶瓶頂端,認識到俱生喜樂的生起,並結合視一切法皆無自性的觀點進行禪修。即使是依靠智慧手印,如果前兩個次第已經產生了效果,那麼通過這種方法,也能使氣融入中脈,經歷住、融、攝三相,從而引出圓滿次第的俱生喜樂。第二種是,當適合依靠事業手印時,選擇具足相好的女性。
【English Translation】 1. The key to the place: Insert your own vajra into the bhaga (Sanskrit: vagina) of your own vidyā (Sanskrit: knowledge, here referring to consort), making the vajra into a single-pointed form. In the center of the tip, visualize a white 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllable facing upwards, complete with the bindu (藏文:ཐིག་ལེ།,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:drop/dot) on top, and remain with your mind inseparable from it. It is named 'Various Vajras' because meditating in this way gives rise to various qualities. 2. In the Five Stages, visualize the form of the sun at the ūrṇā (Sanskrit: a mark between the eyebrows). Above that, visualize the form of the moon. Above that, visualize a collection of stars. As it is said, 'Thus, becoming stable in the absence of mental focus.' The other three keys are the same as before. The key to the place: In the upper part of the central channel between the two eyebrows, visualize a single-pointed vajra, and at its tip, visualize the form of the sun, holding your mind there. When your focus on that is stable, visualize a bindu (藏文:ཐིག་ལེ།,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:drop/dot) of the form of the moon above the sun, holding your mind there. When your focus on the moon is stable, visualize stars above the moon, with a blue bindu (藏文:ཐིག་ལེ།,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:drop/dot) in the center, white in the east, yellow in the south, red in the west, and green in the north, thinking of them as the essence of the Five Tathāgata Families, and hold your mind there, inseparable and one with them. 3. The method of generating samādhi (Sanskrit: meditative absorption) based on the Four Mudrās (Sanskrit: seals/gestures) has four aspects, which is the sequence of filling the vase: filling the vase based on the samaya (Sanskrit: vow/commitment) mudrā, filling the vase based on the karma (Sanskrit: action) mudrā, filling the vase based on the dharma (Sanskrit: law/teaching) mudrā, and filling the vase based on the mahāmudrā (Sanskrit: great seal). The first is, in the Five Stages, as it is said, 'Through the method of union with the samaya mudrā, when bodhicitta (Sanskrit: mind of enlightenment) arises at the tip of the vajra jewel, accurately examine and stabilize the resulting bliss, and abide in that nature.' According to the generation stage, engage in union with the jñāna (Sanskrit: wisdom) mudrā. When entering into union, when the bodhicitta reaches the top of the vase, recognize the arising of innate bliss, and meditate in conjunction with the view that all phenomena are without inherent existence. Even though relying on the jñāna mudrā, if the previous two stages have produced results, then through this method, one can also cause the winds to enter the central channel, experiencing the three phases of abiding, dissolving, and gathering, thereby drawing out the innate bliss of the completion stage. The second is, when it is appropriate to rely on the karma mudrā, choose a woman with complete characteristics.
བཙལ་ནས་དབང་བསྐུར་ཏེ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ལ་མཁས་པའི་ལས་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་སེམས་ནོར་བུའི་རྩེར་སླེབ་པ་ན། བདེ་བ་སྐྱེ་བ་ངོས་འཛིན་པ་སྔ་མ་བཞིན་བྱས་ཏེ། བདེ་སྟོང་སྦྱར་ནས་བསྒོམ་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་པ་ནི། རང་གི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཁ་དོག་དམར་སྐྱ་ཞིག་བསམས་ལ། སྔར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་ཡང་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་སྟོང་སྦྱར་ཏེ་བསྒོམ་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པ་ནི། སྔར་གྱི་ཕྱག་ 10-5-6b རྒྱ་གསུམ་ལ་ནུས་པ་ཐོན་རྗེས་སུ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མ་གྲུབ་པའི་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ཆེན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ཡུན་རིང་དུ་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་སྟོང་སྦྱོར་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཕྱི་མ་གསུམ་ལ་ད་ལྟ་ནུས་པ་ཐོན་དཀའ་བས་གོ་དོན་ཙམ་མ་གཏོགས་ལག་ལེན་ལ་འཁྲིད་པ་བཞག་གོ། རིམ་པ་ལྔ་པར་མ་ཟད་རིམ་པ་དང་པོ་བཞི་ཡང་། ཡས་བབས་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བཞི་དང་སྟོང་པ་བཞི་སྐྱེ་བས་མཉམ་གཞག་ཏུ་བདེ་བ་མ་ཡལ་གྱི་རིང་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མ་གྲུབ་སྙམ་དུ་བདེ་སྟོང་སྦྱར་ནས་བསྒོམ་དགོས་ཏེ། དོ་ཧ་ལས། གང་ཡང་གཉིས་པོ་སྦྱོར་བར་ནུས་པ་དེ། །འཁོར་བར་མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་མི་གནས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བཞི་ངོས་བཟུང་ན། ཕྱག་ཆེན་ཐིག་ལེ་ལས། གང་ཕྱིར་དགའ་བ་དེ་སྣད་བ། །སྣང་བ་མཆེད་པ་མཆོག་ཏུ་བཤད། །ཁྱད་དགའ་ཉེ་བར་ཐོབ་པར་ཤེས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དེ་འོད་གསལ་ཞེས་རླུང་དབུ་མར་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡས་བབས་ཀྱི་དགའ་བཞི་རིམ་པ་བཞིན་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་འོད་གསལ་དང་བཞིར་གསུངས་སོ། །བྱང་སེམས་ཞུ་བ་གནས་གང་དུ་སླེབ་པ་ན། ཡས་བབས་ཀྱི་དགའ་བཞི་སྐྱེ་ཚུལ་ནི། བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། དེ་རྗེས་ལུགས་འབྱུང་བཤད་བྱ་སྟེ། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྤྱི་བོ་ལ། །དེ་ནི་དགའ་བར་བཤད་པ་ཡིན། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་མཆོག་དགའ་དང་། །བྲལ་དགའ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གནས། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྤྱི་བོ་ནས་མགྲིན་པའི་བར་དུ་སླེབ་པ་ན་དགའ་བ་སྐྱེ་ལ། དེས་གཞན་གསུམ་ལའང་ 10-5-7a ཤེས་པར་བྱའོ། །མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བཞི་སྐྱེ་ཚུལ་ནི། མངོན་བརྗོད་བླ་མ་ལས། ལྟེ་བ་སྙིང་པད་ནུ་མའི་དབུས། །ལྕེ་ཡི་རྩ་དང་མགོ་སྟེང་དུ། །དགའ་བ་དང་ནི་མཆོག་དགའ་ཉིད། །དམ་པར་དགའ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། བྱང་སེམས་ནོར་བུ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་བར་ལོག་པ་ན་དགའ་བ་སྐྱེ་ལ། དེས་གཞན་གསུམ་ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །མན་ངག་སྙེ་མར། མ
【現代漢語翻譯】 通過尋找並進行灌頂,如法守護誓言和戒律,精通壇城之輪和欲樂論典的,進入事業手印並達到菩提心寶頂點的瑜伽士,像之前一樣識別生起的安樂,將樂空結合起來進行修持。第三手印是:觀想自己金剛寶中間有一個紅色和白色的吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字),依靠之前的兩個手印,反覆習慣體驗安樂,將由此產生的樂空結合起來進行修持。第四手印是:在之前三個手印產生效果之後,以俱生安樂安住于諸法自性不成立的空性大手印中,長時間習慣由此產生的樂空結合。由於現在很難讓後面的三個手印產生效果,所以只講意義,不進行實際修持的引導。 不僅是第五次第,而且是前四個次第,通過上降下固的四喜和四空生起,在入定中安樂未消失期間,認為諸法自性不成立,將樂空結合起來進行修持。如多哈中所說:『誰能結合二者,不住輪迴,不住涅槃。』因此,如果能識別四喜,大手印明點中說:『因為喜即是顯現,顯現即是增長,增長即是殊勝,俱生即是光明。』說的是風融入中脈,通過住、留、融三次作用產生的上降四喜,依次是顯現、增長、殊勝和光明。菩提心融化後到達哪裡呢? 上降四喜的生起方式是:在解釋續部《金剛鬘》中說:『之後要講解生起次第,大樂輪在頂輪,那被說是喜。受用輪是勝喜,離喜住在法輪,化身輪是俱生,體驗喜樂。』如是所說,從頂輪到喉間輪之間到達時生起喜,由此也應瞭解其他三個。下固四喜的生起方式是:在《名義上師》中說:『臍、心蓮、乳間中,舌脈與頭頂上,喜與勝喜,極喜與俱生。』如是所說,從菩提心寶開始,到臍輪之間返回時生起喜,由此也應瞭解其他三個。在《口訣穗》中說:
【English Translation】 Having sought and received empowerment, properly guarding vows and precepts, being skilled in the wheel of the mandala and treatises on desire, entering into Karma Mudra and reaching the peak of the Bodhicitta jewel, recognize the arising bliss as before, and combine bliss and emptiness in practice. The third Mudra is: Visualize a red-white Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) in the center of your Vajra jewel, and relying on the previous two Mudras, repeatedly become accustomed to experiencing bliss, combining the resulting bliss and emptiness in practice. The fourth Mudra is: After the previous three Mudras have produced their effect, abide in the innate bliss of the Great Seal of emptiness, where all phenomena are naturally unestablished, and combine the bliss and emptiness that arises from prolonged habituation. Because it is difficult to produce the effect of the latter three Mudras at present, only the meaning is explained, and guidance on actual practice is omitted. Not only the fifth stage, but also the first four stages, through the arising of the four joys and four emptinesses of ascending and descending, while the bliss does not fade in meditative equipoise, think that all phenomena are naturally unestablished, and combine bliss and emptiness in practice. As it is said in the Doha: 'Whoever is able to combine the two, does not abide in samsara, does not abide in nirvana.' Therefore, if one can recognize the four joys, it is said in the Great Seal Bindu: 'Because joy is appearance, appearance is increase, increase is supreme, and co-emergent is luminosity.' It speaks of the four ascending joys arising from the wind entering the central channel and the three actions of abiding, remaining, and dissolving, which are appearance, increase, supreme, and luminosity in sequence. Where does the melting Bodhicitta reach? The way the four ascending joys arise is: In the explanatory tantra Vajra Garland it says: 'After that, the order of arising should be explained, the great bliss wheel is at the crown of the head, that is said to be joy. The enjoyment wheel is supreme joy, detachment joy dwells in the Dharma wheel, the emanation wheel is co-emergent, experiencing joy.' As it is said, joy arises when reaching from the crown of the head to the throat chakra, and the other three should also be understood from this. The way the four descending joys arise is: In the Manifestation Lama it says: 'Navel, heart lotus, center of the breasts, root of the tongue, and top of the head, joy and supreme joy, sacred joy and co-emergent.' As it is said, joy arises when returning from the Bodhicitta jewel to the navel chakra, and the other three should also be understood from this. In the Quintessence of Instructions it says:
ས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་ཁ་ལྷན་སྐྱེས་ལ་ཆུང་ངུ་དང་བར་མ་དང་ཆེན་པོ་དང་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོར་ཕྱེ་བར་བཤད་པ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཡིན་ཏེ། བརྟག་གཉིས་ལས། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི། །འདི་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་རྣམ་བཞི། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་དགའ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་སྤངས་པ་དང་རྫོགས་རིམ་ལ་དགའ་བ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུའང་འགྱུར་བའི་ལྷན་སྐྱེས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན། ལུགས་ལྡོག་གི་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་མི་རུང་ཡང་། ལུགས་ལྡོག་གི་དགའ་བ་གཞན་གསུམ་ལྷན་སྐྱེས་སུ་འཇོག་པ་ཞིག་བཤད་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ལུགས་མཐུན་གྱི་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་དང་དེ་གསུམ་དགའ་བ་གསུམ་དུ་བཞག་གི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བར་མི་འཇོག་གོ། ལུགས་མཐུན་ཡས་བབས་ཀྱི་དགའ་བ་གསུམ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བར་འཇོག་པའི་སྐབས་ཤིག་ཀྱང་ཡོད་པར་མངོན་གསུང་བ་ནི། མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བཞིའི་རྗེས་སུ་ཡས་བབས་ཀྱི་དགའ་བ་གསུམ་སྐྱེ་བ་ལ་དགོངས་པ་འདྲའོ། །མཉམ་གཞག་ཏུ་རྫོགས་རིམ་པའི་བདེ་སྟོང་བསྐྱངས་པའི་མཐར་ལངས་པའི་རྗེས་ཐོབ་ཏུ་གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་སྣང་གང་ཤར་ཐམས་ཅད་ལ་སྔར་གྱི་ 10-5-7b བདེ་སྟོང་དྲན་ནས་དེས་རྒྱས་བཏབ་ནས་བསྒོམས་ན། དེ་གོམས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡུལ་སྣང་གང་ཤར་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་འབར་བའི་གྲོགས་སུ་འགྲོ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལས། དེ་ཡི་དུས་སུ་གང་མཐོང་བ། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་བལྟ་བར་བྱ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བདག་ཉིད། །རྟག་ཏུ་བདག་ཉིད་ལ་འབྱུང་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྐང་པ་སྔ་མ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱས་འདེབས་ཚུལ་དང་། ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པས་བདེ་བ་འབར་བའི་གྲོགས་སུ་འགྲོ་ཚུལ་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པ་བྱང་སེམས་དམར་པོ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་ཚུལ་ནི། རིམ་ལྔ་ལས། ལྟེ་བ་ཆུ་སོའི་མཚམས་སུ་ནི། །འཁོར་ལོ་གྲུ་གསུམ་དཀར་དམར་ལ། །མདོག་ལྔར་ལྡན་པའི་ཐིག་ལེ་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་པ། །སྲོག་འགོག་དང་ལྡན་བསྒོམ་བྱས་ནས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བསྒོམ་པ་ལ། ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་གསང་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པའི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་མདུན་དུ་དཀར་པོ། གཡས་སུ་སེར་པོ། རྒྱབ་ཏུ་དམར་པོ། གཡོན་དུ་ལྗང་གུ་ལྔ་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོར་བསམ་པ་དང་སྟེང་རླུང་མར་ལ་ཐེན། འོག་རླུང་གྱེན་དུ་དྲངས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལྔའི་བར་སར་རླུང་ཁ་སྦྱོར་བྱེད་པའི་བུམ་པ་ཅན་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྲགས་ནས་བྱའོ། །འདི་ནི་ཐུར་སེལ་ལ་དམིགས་ཀྱིས་བཀར་ནས་ཐུར་སེལ་གྱི་གནས་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་དང་། རླུང་སྦྱོར་གྱིས་
【現代漢語翻譯】 關於地界四喜(ས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་)與俱生喜(ལྷན་སྐྱེས་)分為小、中、大、大中之大的說法,是密續的要義。《二觀察續》(བརྟག་གཉིས་)中說:『在圓滿次第(རྫོགས་པའི་རིམ་པ་)方面,有此俱生四喜。』因此,這說明了在生起次第(བསྐྱེད་རིམ་)中捨棄三喜的俱生喜,以及在圓滿次第中轉變為三喜自性的俱生喜。 這樣做了之後,逆行的明增得三(སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་)雖然不能成為光明(འོད་གསལ་)的智慧(ཡེ་ཤེས་),但會講到將逆行的其他三喜安立為俱生喜。同樣,順行的明增得三和這三者被安立為三喜,而不是俱生喜。似乎也有順行下行的三喜被安立為俱生喜的情況,這表明在母地四喜之後生起下行三喜是有意圖的。 在等持(མཉམ་གཞག་)中修習圓滿次第的樂空(བདེ་སྟོང་),最後在起座(ལངས་པའི་རྗེས་ཐོབ་)時,對於所顯現的色聲等一切對境,憶念起之前的樂空,並以此來加以擴充套件修習。如果對此習慣了,那麼所顯現的一切對境都會成為樂的助緣。《空行海續》(མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་)中說:『在那時所見的一切事物,都應觀視為實物。大貪慾的自性,恒常會在自性中生起。』 前兩句偈頌說明了擴充套件的方式,后兩句偈頌說明了通過擴充套件成為樂的助緣的方式。第二,關於依靠增長紅色菩提心(བྱང་སེམས་དམར་པོ་)來生起三摩地(ཏིང་ངེ་འཛིན་)的方法。《次第五論》(རིམ་ལྔ་)中說:『在臍下水際處,三角白紅色輪上,具有五色的明點,象徵五佛,與命勤一起修習。』 如是修習,在臍下四指的密處(གསང་གནས་)的輪脈中,於法生(ཆོས་འབྱུང་)白色中帶有紅色的光彩的中央,觀想藍色明點,前方白色,右方黃色,後方紅色,左方綠色,五者為五佛部主的體性。並向上提氣,向下壓氣,將極細的法生中央的五個明點之間進行風的交合,與寶瓶氣(བུམ་པ་ཅན་)一起修習。這是特別專注于下泄氣(ཐུར་སེལ་)並專注于下泄氣的位置,通過風的結合來修習。
【English Translation】 The explanation that the four joys of the earth (ས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་) and the coemergent joy (ལྷན་སྐྱེས་) are divided into small, medium, large, and great of the great is the meaning of the tantra. As it is said in the 'Two Examinations Tantra' (བརྟག་གཉིས་), 'In the aspect of the completion stage (རྫོགས་པའི་རིམ་པ་), there are these four coemergent ones.' Therefore, this explains the coemergent joy that abandons the three joys in the generation stage (བསྐྱེད་རིམ་), and the coemergent joy that transforms into the nature of the three joys in the completion stage. Having done so, although the three appearances of reversal (སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་) cannot become the wisdom (ཡེ་ཤེས་) of luminosity (འོད་གསལ་), it is explained that the other three joys of reversal are established as coemergent joys. Similarly, the three appearances of accordance and those three are established as three joys, not as coemergent joys. It seems that there is also a case where the three joys of accordance and descent are established as coemergent joys, which indicates that there is an intention to generate the three joys of descent after the four joys of the mother earth. At the end of cultivating bliss and emptiness (བདེ་སྟོང་) in equipoise (མཉམ་གཞག་) in the completion stage, in the subsequent attainment of rising (ལངས་པའི་རྗེས་ཐོབ་), upon whatever objects appear, such as forms and sounds, remembering the previous bliss and emptiness, and cultivating it by expanding it. If one becomes accustomed to this, then whatever objects appear will become conducive to blazing bliss. As it is said in the 'Ocean of Dakinis Tantra' (མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་), 'At that time, whatever is seen, should be viewed as real objects. The nature of great desire, will always arise in one's own nature.' The first two lines of the verse explain the method of expansion, and the latter two lines explain how it becomes conducive to blazing bliss through expansion. Secondly, regarding the method of generating samadhi (ཏིང་ངེ་འཛིན་) based on increasing the red bodhicitta (བྱང་སེམས་དམར་པོ་). As it is said in the 'Five Stages' (རིམ་ལྔ་), 'At the junction of the navel and water, on the triangular white and red wheel, the bindu with five colors, representing the five Buddhas, should be meditated upon with life control.' Meditating as such, in the central channel of the wheel of the secret place (གསང་གནས་) four fingers below the navel, in the center of the dharma origin (ཆོས་འབྱུང་) which is white with a reddish glow, visualize a blue bindu, white in front, yellow on the right, red in the back, and green on the left, the five being the essence of the five Buddha families. And raising the upper air and pressing down the lower air, the air is joined between the five bindus in the center of the extremely subtle dharma origin, and practiced together with vase breathing (བུམ་པ་ཅན་). This is specifically focused on the downward-clearing air (ཐུར་སེལ་) and focused on the position of the downward-clearing air, and practiced through the union of the winds.
གནད་དུ་བསྣུན་པས་དམིགས་པ་གོང་མ་རྣམས་ལས་བྱང་སེམས་དམར་པོའི་གཏུམ་མོ་ལྷག་པར་རྒྱས་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་རིམ་ལྔ་ལས། བུ་ག་གཞན་ནས་ 10-5-8a འབྱུང་འགྱུར་ཞིང་། །མཁའ་གཞན་ནས་ནི་མྱུར་དུ་འཇུག །གང་ཚེ་སྒོམ་པ་བརྟན་གྱུར་པ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྒོམ་པ་ནི། སྔར་བཤད་པ་ལྟར་གསང་གནས་ཀྱི་དམིགས་པ་གཉིས་བསྒོམས་པས། ལྟེ་བ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བ་རིམ་གྱིས་གྱེན་དུ་སོང་བས་སྙིང་ཁར་གནས་པའི་རིགས་ལྔའི་ས་བོན་བྷྲུཾ་ཨཾ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྲེགས་ནས་མཛོད་སྤུར་གནས་པ་རང་གི་སྣ་བུག་གཡས་པའི་བུ་ག་ནས་ཐོན་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཤངས་སྒོ་གཡོན་ནས་ཞུགས་པས།དེ་དག་གི་སྤྱི་གཙུག་ནས་མར་ཡོང་ནས་སྔར་བཞིན་ཐུགས་ཀར་གནས་པ་རྣམས་བསྲེགས་ཏེ་ཐུགས་ཀའི་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བླངས་ནས་ཤངས་སྒོ་གཡས་ནས་འོ་མའི་རྒྱུན་ལྟར་འོང་ཞིང་རང་གི་སྣ་སྒོ་གཡོན་ནས་ཞུགས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ངལ་བསོས་ཏེ་སྙིང་ཁར་བསྲེགས་པ་རྣམས་སླར་ཡང་གསོས་པར་བསམ་ཞིང་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོར་གནས་པར་ཡང་ཡང་བསྒོམ་མོ། །གཞུང་འདི་ནི། སཾ་བྷུ་ཊའི་དོན་ནག་པོ་སྤྱོད་པས་བཤད་པའི་གཞུང་ལ་བརྟེན་ནས་བཤད་པ་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མྱུར་དུ་འཇུག་པའི་སྒོ་ཟབ་མོ་ཞིག་གོ། གཉིས་པ་བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་རིམ་པ་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་དངོས་ལ་གཉིས། སྤྲོས་པ་རྣམས་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་ལ་བསྡུས་ནས་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་ཚུལ་དང་། དེ་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལྡང་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། རིམ་ལྔ་ལས། གཟུགས་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་དྲངས་གྱུར་ཏེ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གང་གཡོ་བའི། །སེམས་ནི་སྙིང་གར་བརྟན་བྱས་ནས། །བློ་དང་ལྷན་ཅིག་དབང་དུ་བྱ། །ཞེས་དང་། སེམས་ནི་སྟོང་དེ་ཉིད་ལ་གཞུག་ཅིང་། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ 10-5-8b ཡིན་པས། འདི་དྲིལ་བུ་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་ཚིག་གིས་གསལ་དུ་བཏང་ན། སྒྲུབ་ཐབས་དེ་ལས། སྡུག་མ་བདག་པོ་མཁའ་ནོར་བུ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཡི་འོག །སྐུ་དང་ཡན་ལག་མཆོག་དང་ནི། །ཟླ་བ་ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་རྣམས། །འདི་རྣམས་རིམ་གྱིས་མི་སྣང་གཞུག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། རང་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྒོམས་པའི་ཡུམ་ཡབ་ལ་ཐིམ་ཡབ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཉི་གདན་གྱི་སྟེང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་ཧཱུཾ་ལ་དང་། དེའི་ཞབས་ཀྱུ་ཧའི་ལུས་ལ་དང་ཧ་དེའི་མགོ་བོ་ལ་དང་། མགོ་བོ་ཟླ་ཕྱེད་ལ་དང་། དེ་ཐིག་ལེ་ལ་དང་། དེ་ནཱ་ད་ལ་ཐིམ་ཞིང་། ནཱ་དའང་མི་དམིགས་པར་ཡང་ཡང་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་པས་རླུང་དབུ་མར་ཞུགས་ཏེ་རིམ་གྱིས་ཐིམ་ཚུལ་ནི། ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་ན་ཡིད་ངོར་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང་། ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པ་ན་དུ་བ་ལྟ་བུ་དང་། མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པ་ན་སྲིན་བ
【現代漢語翻譯】 通過專注於此,可以比之前的觀想更進一步地增強紅色明妃拙火(藏文:གཏུམ་མོ,梵文天城體:चण्डाली,梵文羅馬擬音:caṇḍālī,漢語字面意思:猛烈的女人)。此外,在《五次第》中說:『將從其他孔穴產生,迅速進入其他虛空。當禪定變得穩固時。』正如所說,禪定是:如前所述,通過修習兩個秘密處的觀想,從臍輪燃起的智慧之火逐漸向上升,燒燬位於心間的五種姓種子字,如嗡(藏文:བྷྲུཾ,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:嗡)、昂(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:昂)等,然後從位於髮際線的自己的右鼻孔出去,進入十方諸佛的左鼻孔。從他們的頂輪向下,如前一樣燒燬位於心間的種子字,從心間的法界智慧中提取甘露,像牛奶的細流一樣從右鼻孔出來,進入自己的左鼻孔,在受用輪中休息,並觀想重新滋養心間被燒燬的種子字,並反覆觀想它們位於臍輪。這部論著是基於桑布扎(Sambhuṭa)的黑行論著所說的,是修習拙火時迅速獲得佛加持的甚深之門。 第二,生起不可思議次第的方式實際上分為兩部分:將所有顯現收攝到心間的明點中,進入光明,以及從光明中生起幻身的方式。第一部分是:在《五次第》中說:『由色等引導,其自性隨意動搖。心安住於心間,與智慧一起控制。』以及『心融入空性之中。』正如所說,這可以通過金剛鈴派(Drilbupa)的俱生修法中所出現的詞語來闡明。在那個修法中說:『可憐的施主,虛空寶。以及五如來之下。身和肢體,殊勝的,月亮,明點,那達(藏文:ནཱ་ད,梵文天城體:नाद,梵文羅馬擬音:nāda,漢語字面意思:聲音)。這些逐漸消失融入。』正如所說,觀想自己為樂空雙運的本尊父母,父親融入母親,父親的誓言尊心間的日輪之上的定慧尊吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,然後是足下的鉤,哈(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)字融入身體,哈字融入頭部,頭部融入半月,半月融入明點,明點融入那達,並反覆觀想那達也變得不可見。這樣收攝,氣息進入中脈,逐漸融入的方式是:地融入水時,心中出現如陽焰般的景象;水融入火時,出現如煙般的景象;火融入風時,出現如螢火蟲般的景象。
【English Translation】 By focusing on this, one can further enhance the red Bodhicitta Tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ, Sanskrit Devanagari: चण्डाली, Sanskrit Romanization: caṇḍālī, Literal Chinese meaning: fierce woman) more than the previous visualizations. Furthermore, in the 'Five Stages' it says: 'Will arise from other orifices, quickly enter other space. When meditation becomes stable.' As it is said, the meditation is: As previously explained, by meditating on the two secret places, the fire of wisdom blazing from the navel chakra gradually rises upwards, burning the five family seed syllables located in the heart, such as bhrūṃ (Tibetan: བྷྲུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रुं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: bhrūṃ), aṃ (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Literal Chinese meaning: aṃ), etc., and then exiting from one's own right nostril located at the hairline, entering the left nostrils of the Buddhas of the ten directions. Coming down from their crown chakras, burning the seed syllables located in the heart as before, extracting the nectar of wisdom of the Dharmadhatu from the heart, coming out of the right nostril like a stream of milk, entering one's own left nostril, resting in the enjoyment wheel, and visualizing nourishing the burned seed syllables in the heart again, and repeatedly visualizing them located in the navel chakra. This treatise is based on the treatise spoken by Sambhuṭa's Black Conduct, and is a profound door for quickly receiving the blessings of the Buddhas when practicing Tummo. Secondly, the way to generate the inconceivable stage is actually divided into two parts: collecting all appearances into the bindu in the heart and entering clear light, and the way to arise as the illusory body from the clear light. The first part is: In the 'Five Stages' it says: 'Guided by forms, etc., its nature moves at will. The mind is stabilized in the heart, controlled together with wisdom.' And 'The mind is placed in emptiness.' As it is said, this can be clarified by the words that appear in the Coemergent Sadhana of Drilbupa. In that sadhana it says: 'Pitiful benefactor, space jewel. And below the five Tathagatas. Body and limbs, supreme, moon, bindu, nada (Tibetan: ནཱ་ད, Sanskrit Devanagari: नाद, Sanskrit Romanization: nāda, Literal Chinese meaning: sound). These gradually disappear and merge.' As it is said, visualizing oneself as the union of bliss and emptiness deity parents, the father merges into the mother, the father's samaya being the Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable of the wisdom deity on the sun disc in the heart, then the hook at the foot, the Ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Literal Chinese meaning: Ha) syllable merges into the body, the Ha syllable merges into the head, the head merges into the half-moon, the half-moon merges into the bindu, the bindu merges into the nada, and repeatedly visualizing the nada also becoming invisible. By collecting in this way, the wind enters the central channel, and the way of gradually merging is: when earth merges into water, a mirage-like appearance arises in the mind; when water merges into fire, a smoke-like appearance arises; when fire merges into wind, a firefly-like appearance arises.
ུ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུ་དང་། རླུང་སྣང་བ་ལ་ཐིམ་པ་ན་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པའི་མར་མེ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་འཆར་རོ། །དེ་ནས་སྟོན་གྱི་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཟླ་བའི་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་སྣང་བ་དང་། དེ་ནས་སྟོན་གྱི་ནམ་མཁའི་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་། དེ་ནས་སྟོན་གྱི་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་སྲོད་ཀྱི་སྨག་འཐུག་པོས་ཁྱབ་པ་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་རྣམས་སྔ་མ་ཕྱི་མ་ལ་ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྐྱེ་ཞིང་མཐར་ཉེར་ཐོབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་དུ་གཞུག་ཅིང་ཐིམ་པ་ན་དཀར་དམར་ནག་གསུམ་གྱི་སློད་བྱེད་ཀྱང་མེད་པའི་ཐོ་རངས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་ལྟ་བུ་འཆར་ཞིང་། དེའང་སྟོང་ཉིད་ལ་བཞག་པ་ནི་གཉིས་སྣང་ཕྲ་མོའང་ནུབ་པ་ལ་བྱ་ 10-5-9a དགོས་སོ། །གཞུང་རྐང་པ་ཕྱི་མ་འདིས། འཇུག་རིམ་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་བསྟན་པས་གཞན་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱང་མཚོན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། རིམ་ལྔ་ལས། སྟོང་པ་སེམས་སུ་རྣམ་གཞུག་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་འདིས། འོད་གསལ་ལས་ལུགས་ལྡོག་གི་སྟོང་པ་གསུམ་གྱི་སེམས་སུ་བལྟ་བར་མ་ཟད་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་སྐུར་ཡང་ལྡང་བའི་བྱེད་ལུགས་བསྟན་ཏེ། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་གཟུགས་རྫོགས་པའི། །རྣལ་འབྱོར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས། །གང་ཡང་སྐད་ཅིག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་གྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིམ་པ་ལྔ་པའི་སྐབས་འདིར། འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པའི་རྟེན་དུ་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་བསྒོམ་པའང་རྫོགས་རིམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྒྱུ་མའི་སྐུ་བསྒོམ་པ་ཡིན་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་པའི་སྒོམ་ཚུལ་དང་མི་འདྲའོ། །འོ་ན་བསྐྱེད་རིམ་བརྟན་ནས་བདག་བྱིན་རླབས་སོགས་བསྒོམ་པ་ན་ལྷའི་བསྐྱེད་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཡིན་སྙམ་ན། བསྐྱེད་རིམ་བརྟན་པ་དེས་བདག་བྱིན་རླབས་སོགས་བསྒོམས་པས་རླུང་དབུ་མར་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དཔེའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་འོད་གསལ་མ་ཐོབ་ཚུན་ཆད་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་གང་བསྒོམ་ཡང་བསྐྱེད་རིམ་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མི་འདའ་ལ། གང་གི་ཚེ་དཔེའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་འོད་གསལ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་སྒྱུ་མའི་སྐུ་དངོས་མ་ཐོབ་ཀྱང་བསྐྱེད་རིམ་ལས་འདས་པའི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་རྗེས་མཐུན་པ་ཞིག་བསྒོམ་ནུས་སོ། །དེའང་རིམ་པ་བཞི་པ་ཡན་ཆད་དམ། རིམ་པ་ལྔ་པའི་སྟོད་ནས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་དངོས་འགྲུབ་པས་ལྷ་བསྒོམ་པ་རྣམས་ཡེ་ 10-5-9b ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དངོས་ཀྱི་སྟེང་ནས་བསྒོམ་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །རིམ་པ་ལྔ་པ་ལ། དོན་གྱི་འོད་གསལ་གྱི་རིམ་པ་གཅིག་དང་། དེ་དང་སྒྱུ་མའི་སྐུ་གཉིས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ
【現代漢語翻譯】 如海市蜃樓一般,當風融入虛空時,會顯現出如風未吹動的燈火般的景象。然後,顯現出如秋季無雲的晴空中月光遍灑的景象,接著,如秋季無雲的晴空中陽光普照般的光明景象蔓延開來,再然後,如秋季無雲的晴空中傍晚濃厚的暮色籠罩般的景象,這些次第獲得的景象,以先前的融入後來的方式生起,最終,所有次第獲得的意識也融入空性光明之中,當融入時,如同黎明時分沒有白、紅、黑三種污濁的晴朗天空般顯現。並且,將此安住于空性之中,是爲了泯滅微細的二取執著。 這一段經文的後半部分,揭示了入定的次第的一個方面,也代表了其他先前的次第。第二點是,在五次第中,'將空性融入心中'。這表明,不僅要將光明中的逆行三空觀想為心,還要展示如何昇華為勝樂輪(Chakrasamvara)之身的方法。正如俱生法(Lhan skyes)的修法中所說:'不可思議圓滿之身,瑜伽士佛陀所讚歎,無論何時以剎那之結合,自身即成金剛空行母。'因此,在此第五次第的階段,觀想勝樂金剛父母作為融入光明的所依,也是圓滿次第的智慧身(Ye shes kyi sku),觀想幻身(Sgyu ma'i sku),與生起次第的觀修方式不同。那麼,如果生起次第穩固后觀修自加持等,本尊的生起方式是怎樣的呢?當生起次第穩固后,觀修自加持等,在尚未獲得由風融入中脈、安住、消融三者所產生的譬喻俱生光明之前,無論觀修壇城輪或勇士,都不會超出屬於生起次第的咒語之身。一旦相續中生起譬喻俱生光明,即使尚未獲得真實的幻身,也能觀修超越生起次第的相似幻身。也就是說,在第四次第之前,或者從第五次第的開始到真實成就幻身,觀修本尊時,能夠從真實智慧身的基礎上進行觀修。在第五次第中,有一個意義光明次第,以及與幻身二者無別的雙運次第。
【English Translation】 Like a mirage, when wind dissolves into space, an appearance like a lamp unmoved by wind arises. Then, the appearance of light spreading across an autumn sky free of clouds, like moonlight, and then, the appearance of light spreading like sunlight across an autumn sky free of clouds, and then, the appearances of near-attainment, like the thick darkness of dusk covering an autumn sky free of clouds, arise in a manner where the former dissolves into the latter. Eventually, all the mind of near-attainment also enters and dissolves into emptiness and clear light, and when it dissolves, it appears like a clear dawn sky without the impurities of white, red, and black. Furthermore, placing this in emptiness is to subdue even the subtle dualistic appearances. This latter part of the text shows one aspect of the stages of entering, and also represents the other earlier stages. The second point is, from the five stages, 'Transforming emptiness into mind.' This indicates that not only should the three emptinesses of the reverse order from clear light be viewed as mind, but it also shows how to rise as the body of Chakrasamvara. As it is said in the Lhan skyes practice: 'Inconceivable perfect form, praised by yogi Buddhas, whoever, with a momentary union, becomes Vajra Dakini.' Therefore, in this stage of the fifth stage, contemplating Chakrasamvara yab-yum as the basis for entering clear light is also contemplating the wisdom body (Ye shes kyi sku) of the completion stage, the illusory body (Sgyu ma'i sku), which is different from the way of contemplation in the generation stage. So, if the generation stage is stable and one contemplates self-blessings, etc., how is the deity generated? When the generation stage is stable, contemplating self-blessings, etc., until one has not obtained the illustrative co-emergent clear light that arises from the wind entering the central channel, abiding, and dissolving, whatever one contemplates, whether the mandala wheel or the hero, it does not go beyond the mantra body of the generation stage. When the illustrative co-emergent clear light arises in the continuum, from then on, even if one has not obtained the actual illusory body, one can contemplate a similar illusory body that transcends the generation stage. That is, up to the fourth stage, or from the beginning of the fifth stage until the actual illusory body is accomplished, those who contemplate the deity can contemplate from the basis of the actual wisdom body. In the fifth stage, there is one stage of the meaning clear light, and a union stage where it is inseparable from the illusory body.
་གཉིས་ཡོད་དེ། རིམ་ལྔ་ལས། སྟོང་དང་སྟོང་མིན་ལ་སོགས་པའི། །ཀུན་རྟོག་རབ་སྤངས་མཁའ་མཉམ་འགྱུར། །ཞེས་དང་། དྲིལ་བུ་པའི་དབང་ཆོག་ལས། སྣང་མེད་རབ་རྫོགས་གནས་མེད་པ། །དེ་ཉིད་ལྔ་པ་རྫོགས་པའི་རིམ། །ཞེས་དང་། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། འགའ་ཞིག་ཏུ་ཟུང་འཇུག་ཅེས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྔར་གྱི་དམིགས་པ་གཏོད་ས་རྣམས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པས་རླུང་དབུ་མར་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྟོང་པ་བཞི་དང་དགའ་བ་བཞི་འདྲེན་ནུས་པའི་མཚམས་ནས་བསྲེ་བ་གསུམ་བྱེད་ཚུལ་ལ་སད་དུས་ཀྱི་སྟོང་པ་བཞིའི་སྐབས་སུ་བདེ་སྟོང་སྦྱར་ནས་བསྒོམ་པ་ནི་སད་དུས་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་ཡིན་ལ། རླུང་གཡོས་པའི་དབང་གིས་འོད་གསལ་དེ་ལས་ལྡང་བར་རྩོམ་པ་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ལྷའི་སྐུ་ཡབ་ཡུམ་དུ་ལྡང་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་འཕེན་པ་བཏང་ནས་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་ལས་ལོགས་སུ་བྱེ་བའི་ལྷའི་སྐུ་ཡབ་ཡུམ་དུ་ལངས། དེ་ལ་དམིགས་ནས་ཇི་ཙམ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ནི་སད་དུས་ཀྱི་ལོངས་སྐུ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལ་གནས་མ་ནུས་ན་ལུས་སྔ་མ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་བལྟས་ལ་དེའི་ཐུགས་ཀར་འཇུག་པ་ནི་སད་དུས་ཀྱི་སྤྲུལ་སྐུའོ། །སད་དུས་ཀྱི་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་གཉིད་དུས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་བསྒོམ་ཚུལ་ནི། རིམ་ལྔ་ལས། རྣལ་འབྱོར་གཉིད་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འདིར་རྟོགས་མཛད། །ཅེས་གསུངས་པ་དང་། ལཱུ་ཨི་པའི་ 10-5-10a འགྲེལ་པ་ལྭ་བ་པས་མཛད་པ་ལས། འོད་གསལ་སྔོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱས་ལ་གཉིད་ཀྱང་འོད་གསལ་ཉིད་དུ་མོས་པར་བྱས་ཏེ་ཉལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་བསྒོམ་ཚུལ་ནི། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་ལ་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་འཛིན་ནུས་པའི་གསོལ་བ་མང་དུ་བཏབ། ཉལ་བའི་དུས་སུ་གཞོགས་གཡས་འོག་ཏུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱས་ལ་རང་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ལ་སེམས་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་དམིགས་པ་འཛིན་པའམ། རྡོར་བཟླས་བྱེད་པའམ། ཡུམ་ཡབ་ལ་ཐིམ་པ་ནས་ནཱ་དའི་བར་ཐིམ་སྟེ་ནཱ་ད་ལ་དམིགས་པ་འཛིན་པ་སོགས་གང་རུང་བྱས་ཏེ་གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁ་ཚུན་ཆད་ལ་དེར་བཟུང་བས་སྟོང་པ་བཞི་སྐྱེས་བྱུང་ན་སྟོང་ཉིད་དང་སྦྱར་ཏེ་བསྒོམ་པ་ནི་གཉིད་དུས་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་ཡིན་ལ། རླུང་གཡོས་པའི་དབང་གིས་འོད་གསལ་དེ་ལས་ལྡང་བར་རྩོམ་པ་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ལྷའི་སྐུ་ཡབ་ཡུམ་དུ་ལྡང་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་འཕེན་པ་བཏང་བས་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་ལས་ལོགས་སུ་ཕྱེ་བའི་ལྷའི་སྐུ་ཡབ་ཡུམ་དུ་ལངས་པ་ན་དེ་ལ་དམིགས་ནས་ཇི་ཙམ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་ལོངས་སྐུ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལ་གནས་མ་ནུས་ན་ལུས་སྔ་མ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུ
【現代漢語翻譯】 有兩種,即五次第中,『斷絕有無等一切分別,等同虛空而轉變。』以及《鈴論師灌頂法》中,『顯現無有,圓滿無處所,此即第五圓滿次第。』以及《俱生修法》中,某處說為雙運。因此,先前所緣之處,若能擊中要害,則能從風入中脈,住、融三次作用中生起四空和四喜,從能引生四空四喜的界限開始,進行三種混合的方式。醒時的四空,是將樂空結合起來修持,這是醒時的法身。因風的擾動,光明開始升起時,便作意想,讓報身佛父佛母顯現。從異熟身中分離出本尊佛父佛母之身顯現。專注彼等,盡力安住,這是醒時的報身。若無法安住,則觀想先前的身體為誓言尊父父佛母之身,融入其心間,這是醒時的化身。依靠醒時的這些修法,修持睡時的三身之法如下。《五次第》中說:『瑜伽者與睡眠相應,於此證悟圓滿佛陀。』拉瓦巴所著的《路易巴釋》中說:『先趨向光明,然後觀想睡眠也是光明,然後入睡。』如是修持睡眠光明之法:向根本上師和本尊祈禱,能證悟睡眠光明。睡眠時,右側臥等姿勢與通常一樣,觀想自身為勝樂金剛父父佛母,心與父父佛母心間的白色吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)無二無別,專注此境,或唸誦金剛誦,或從佛母融入佛父,直至融入那達(藏文:ནཱ་ད,梵文天城體:नाद,梵文羅馬擬音:nāda,漢語字面意思:聲),專注那達等,無論哪種方式,在入睡前都保持這種狀態,如果生起四空,則與空性結合修持,這是睡時的法身。因風的擾動,光明開始升起時,便作意想,讓報身佛父佛母顯現。從異熟身中分離出本尊佛父佛母之身顯現,專注彼等,盡力安住,這是夢中的報身。若無法安住,則觀想先前的身體為誓言尊父父佛母之身,融入其心間。
【English Translation】 There are two types: In the Five Stages, 'Cutting off all discriminations of existence and non-existence, transforming into equality with space.' And in the Empowerment Ritual of Drilbupa, 'Manifestation without appearance, perfectly complete without location, this is the fifth stage of completion.' And in the Innate Sadhana, it is said in some places to be Union. Therefore, if the previous objects of focus are struck at the key point, the four emptinesses and four joys arising from the three actions of wind entering the central channel, abiding, and dissolving can be induced. From the boundary where the four emptinesses and four joys can be induced, the method of performing the three mixtures begins. The four emptinesses of the waking state involve combining bliss and emptiness in meditation, which is the Dharmakaya (藏文:ཆོས་སྐུ,梵文天城體:धर्मकाय,梵文羅馬擬音:dharmakāya,漢語字面意思:法身) of the waking state. When the light begins to rise due to the movement of the winds, one should generate the intention to arise as the Sambhogakaya (藏文:ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ,梵文天城體:संभोगकाय,梵文羅馬擬音:saṃbhogakāya,漢語字面意思:報身) deity in union. Separating from the resultant body, the deity arises in union. Focusing on them and remaining in equanimity for as long as possible is the Sambhogakaya of the waking state. If one cannot remain, one should view the previous body as the Samayasattva (藏文:དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ,梵文天城體:समयसत्त्व,梵文羅馬擬音:samayasattva,漢語字面意思:誓言尊) deity in union and enter into their heart, which is the Nirmanakaya (藏文:སྤྲུལ་སྐུ,梵文天城體:निर्माणकाय,梵文羅馬擬音:nirmāṇakāya,漢語字面意思:化身) of the waking state. Based on these practices of the waking state, the method of meditating on the three bodies during sleep is as follows: In the Five Stages, it is said, 'The yogi, endowed with sleep, realizes the complete Buddha here.' In the commentary by Lawapa on Luipa, it is said, 'First direct yourself towards the clear light, and then believe that sleep itself is clear light, and then lie down.' Thus, the method of meditating on the clear light of sleep is as follows: Pray to the lama and yidam to be able to grasp the clear light of sleep. When sleeping, adopt the right-side-down posture and other common practices, visualize oneself as Chakrasamvara (藏文:འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག,梵文天城體:चक्रसंबर,梵文羅馬擬音:cakrasaṃvara,漢語字面意思:勝樂金剛) in union, and make the mind inseparable from the white Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at their heart, focusing on this, or reciting the Vajra recitation, or dissolving from the consort into the lord until dissolving into the Nada (藏文:ནཱ་ད,梵文天城體:नाद,梵文羅馬擬音:nāda,漢語字面意思:聲), focusing on the Nada, etc. Whichever method is used, maintain this state until falling asleep. If the four emptinesses arise, combine them with emptiness and meditate, which is the Dharmakaya of sleep. When the light begins to rise due to the movement of the winds, one should generate the intention to arise as the Sambhogakaya deity in union. Separating from the resultant body, the deity arises in union. Focusing on them and remaining in equanimity for as long as possible is the Sambhogakaya of the dream state. If one cannot remain, one should view the previous body as the Samayasattva deity in union.
མ་གྱི་སྐུར་བལྟས་ལ་དེའི་ཐུགས་ཀར་འཇུག་པ་ནི་རྨི་ལམ་སད་དུས་ཀྱི་སྤྲུལ་སྐུའོ། །འཆི་བ་སོགས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་བསྒོམ་ཚུལ་ནི། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ལས། འཆི་བ་ཞེས་བྱ་རྣམ་རྟོག་སྟེ། །མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་འཁྲིད་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པའི་མཁའ་སྤྱོད་ལ་དྲང་ངེས་གཉིས་ཡོད་པའི་ངེས་དོན་གྱི་མཁའ་སྤྱོད་འཆད་པ་ན། ལྭ་བ་པས། འཆི་བའི་དུས་སུ་ 10-5-10b དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་མེ་ཏོག་དང་བདུག་སྤོས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ཏུ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འོད་གསལ་གྱི་གོ་འཕང་ལ་དགོད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པས། སད་དུས་དང་གཉིད་དུས་ཀྱི་སྟོང་པ་སོགས་འཛིན་ནུས་ན་འཆི་དུས་ཀྱི་སྟོང་པ་སོགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འཛིན་ནུས་ལ་དེ་ལྟར་མི་ནུས་པས་ཀྱང་ད་ལྟ་ནས་མོས་པའི་དབང་གིས་གོམས་པར་བྱས་ན། འཆི་བ་དང་བར་དོ་འདུན་པའི་དབང་གིས་ཟིན་པ་འོང་བས་གང་ཟག་དེ་གཉིས་ཀས་སྦྱོང་བར་བྱའོ། །དེའི་ཚུལ་ནི། གང་ཟག་སྔ་མས་ལྷ་དང་བླ་མ་ལ་སྐྱེ་ཤི་བར་དོ་གསུམ་ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ་དང་བསྲེ་ནུས་པའི་གསོལ་བ་མང་དུ་གདབ་པ་དང་། ཁས་བླངས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཉམས་པ་རྣམས་སླར་གསོར་གཞུག་ཅིང་དག་པར་བྱ་བ་དང་། འཆི་བ་དང་བར་དོའི་དུས་ཀྱི་བསྲེ་བ་རྣམས་སྔོན་དུ་བྱའོ་སྙམ་པའི་འཕེན་པ་ཉིན་རེ་བཞིན་མང་དུ་བཏང་། དེ་ནས་འཆི་བའི་དུས་སུ་འོང་རྒྱུའི་འབྱུང་བ་ཐིམ་རིམ་གྱི་རྟགས་བཞི་དང་སྟོང་པ་བཞི་འཆར་བའི་ཚུལ་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ་དེ་དག་རེ་རེའི་སྐབས་སུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྦྱར་ནས་བསྒོམ་པ་ད་ལྟ་ཉིད་ནས་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་མང་དུ་བྱས་ལ་ད་གཟོད་འཆི་ཁ་མའི་སྐབས་སུ་སླེབ་པ་ན་ལྷ་དང་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་། དམ་ཚིག་དག་པར་བྱ་བ་དང་། ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་ནས་འོད་གསལ་གྱི་བར་རྣམས་ངོས་ཟིན་པར་བྱས་ནས་དེ་ལ་ཅི་ནུས་སུ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ནི་འཆི་བ་ཆོས་སྐུ་ཡིན་ལ། རླུང་གཡོས་པའི་དབང་གིས་འོད་གསལ་དེ་ལས་ལྡང་བར་རྩོམ་པ་ན་བར་དོའི་ལུས་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་ལྡང་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་འཕེན་པ་བཏང་བས་དེར་ལངས་ན། དེ་ལ་མཉམ་ 10-5-11a པར་བཞག་ཅིང་སྐྱེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་བཟུང་བའི་དོན་དུ་ངས་བར་དོ་ལོངས་སྐུ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་སྐྱེ་བ་གཟུང་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་འཕེན་པ་བཏང་བས་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་བལྟས་ལ་དེའི་ཐུགས་ཀར་འཇུག་པ་ནི་བར་དོར་སྐྱེ་བ་ལེན་པའི་སྤྲུལ་སྐུའོ། །བསྲེ་ཞེས་པའི་དོན་ལ། འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་གསུམ་གྱི་བསྲེ་ཚུལ་ནི། སད་དུས་ཀྱི་སྟོང་པ་བཞི་སྐྱོང་ནུས་པ་ཞིག་གིས་གཉིད་དུས་ཀྱི་སྟོང་པ་བཞི་ཟིན་ན། དེ་ལ་སད་དུས་བཞིན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཇོག་པ་དང་། འཆི་དུས་ཀྱི་སྟོང་པ་བཞི་ཟིན་
【現代漢語翻譯】 觀想生處,視其為佛父母之身,融入其心中,此乃夢醒時之化身。 死亡等三身的修習方法:勝樂根本續中說:『死亡名為分別念,引至空行之境。』所說的空行有權實二義,現在解釋真實義的空行。拉瓦巴說:『死亡之時,勝樂金剛和金剛亥母等勇士和金剛瑜伽母,手持鮮花、焚香、幢幡、綵帶等各種物品,將引領至光明之位。』因此,如果能夠把握醒時和睡時的空性等,就能如實把握死時的空性等;如果不能這樣,現在就應通過信願力加以串習。這樣,死亡和中陰就會被意願所掌控,所以這二者都應修習。其方法是:前者應多祈禱本尊和上師,將生、死、中陰三者與法身、報身、化身三者融合;恢復並凈化所違犯的誓言和戒律;預先進行死亡和中陰時期的融合修習,每天增加修習的次數。然後,在死亡到來之際,憶念地水火風融入次第的四種徵兆和四空顯現之理,在每一次顯現時,都與空性相結合進行觀修,從現在開始每天增加修習的次數。臨終時,向本尊和上師祈禱,凈化誓言,從地融入水到光明,清楚地認識這些過程,並盡力安住於此,這就是死亡法身。由於風的擾動,光明開始消散時,應發願中陰身顯現為嘿汝嘎父母之身,如果能夠如此顯現,就安住於此,爲了獲得殊勝的轉生,應發願憑藉此中陰報身,獲得化身的轉生。觀想轉生之處為佛父母之身,融入其心中,這就是中陰受生的化身。 融合的意義:光明法身三者的融合方法是:如果能夠修持醒時的四空,就能把握睡時的四空,並如醒時一樣專注安住於此,也能把握死時的四空。
【English Translation】 Contemplate the place of rebirth as the body of the Buddha-parents, and enter into their hearts. This is the Nirmanakaya (emanation body) at the time of awakening from a dream. The method of contemplating the three Kayas (bodies) of death, etc.: The root Tantra of Chakrasamvara (Supreme Bliss) says: 'Death is called conceptual thought, it leads to the realm of the Dakinis (sky-goers).' The realm of the Dakinis mentioned has two meanings, literal and definitive. Now, the definitive meaning of the realm of the Dakinis is explained. Lawapa said: 'At the time of death, Heruka (wrathful deity) and Vajravarahi (adamantine sow) and other heroes and Vajrayoginis (adamantine yoginis), holding flowers, incense, banners, streamers, and other various objects in their hands, will lead one to the state of clear light.' Therefore, if one can grasp emptiness etc. during waking and sleeping, one can grasp emptiness etc. at the time of death as they are. If one cannot do so, one should now become accustomed to it through the power of aspiration. In this way, death and Bardo (intermediate state) will be controlled by intention, so both of these should be practiced. The method is: the former should pray to the deity and the Lama (spiritual teacher), blending the three of birth, death, and Bardo with the three of Dharmakaya (truth body), Sambhogakaya (enjoyment body), and Nirmanakaya; restore and purify the vows and Samayas (sacred commitments) that have been broken; and increase the intention to perform the blending practices of death and Bardo in advance each day. Then, when death comes, remember the four signs of the dissolution of the elements and the appearance of the four emptinesses, and at each appearance, combine them with emptiness and meditate. From now on, increase the practice each day. When approaching the moment of death, pray to the deity and the Lama, purify the Samayas, and from the dissolution of earth into water to the clear light, clearly recognize these processes and abide in them as much as possible. This is the Dharmakaya of death. When the clear light begins to dissipate due to the movement of the winds, generate the intention that the Bardo body will arise as the body of Heruka and his consort. If it arises in this way, abide in it. In order to obtain a special rebirth, generate the intention that by relying on this Sambhogakaya of the Bardo, one will take the rebirth of a Nirmanakaya. Contemplate the place of rebirth as the body of the Buddha-parents, and enter into their hearts. This is the Nirmanakaya taking rebirth in the Bardo. The meaning of blending: The method of blending the clear light Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya is: if one can cultivate the four emptinesses of waking, one can grasp the four emptinesses of sleeping, and abide in them single-pointedly as in waking. One can also grasp the four emptinesses of death.
ན་དེ་ལ་སྔ་མ་གཉིས་བཞིན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཇོག་པའོ། །དེས་སྒྱུ་མ་ལོངས་སྐུ་གསུམ་གྱི་བསྲེ་ཚུལ་དང་། སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བསྲེ་ཚུལ་ཡང་འགྲེའོ། །གང་ཟག་གཉིས་པས་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་དམིགས་པ་དེ་དག་ལ་མོས་པའི་དབང་གིས་གོམས་པར་བྱས་པས་འཆི་བ་དང་བར་དོ་ཟིན་པ་བྱུང་ན་དེ་གཉིས་ཀྱི་དམིགས་པ་སྔར་བཞིན་ཐུབ་པ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་གཙང་བ་དང་། བསྐྱེད་རྫོགས་མ་ཆག་པར་གོམས་ན་འོང་བ་སྔར་གྱི་གཞུང་རྩ་འགྲེལ་དྲངས་པ་ལས་ཤེས་སོ། །གསུམ་པ་ལམ་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་ནི། སྔར་རིམ་པ་ལྔ་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ཐོབ་ན་དེ་ལ་གོམས་པར་བྱས་པས་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་འགྱུར་ཞིང་། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་ཆོས་སྐུ་དང་ལོངས་སྐུ་གཉིས་ལས་མི་གཡོ་བར་བཞུགས་སོ། ། །།འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་སྦས་པའི་རྫོགས་རིམ་གནད། །རིམ་ལྔར་བསྡུས་པ་གྲུབ་ཆེན་དྲིལ་བུའི་གཞུང་། །ཇི་བཞིན་བཀྲལ་བ་བླ་མའི་རྣམ་བཤད་དོན། །ལག་ལེན་ཉམས་སུ་བླང་ཚུལ་བཀོད་པ་ལ། །གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་ཅིང་། 10-5-11b འདི་བཀོད་དགེ་བས་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དང་། །དྲིལ་བུ་པ་དང་རྗེ་བཙུན་ཙོང་ཁ་པས། །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལྕེས་སྟོན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་སྦྱར་བའོ།། མངྒ་ལཾ་
【現代漢語翻譯】 那麼,就像前兩種情況一樣,專注於一個要點。這解釋了幻化身、報身和法身三種融合的方式,以及各種化身融合的方式。第二種人,通過對這些咒語的專注產生信心,如果死亡和中陰狀態被掌握,那麼這兩種專注就能像以前一樣保持,誓言和戒律清凈,並且生起次第和圓滿次第不間斷地練習,那麼結果就會到來,這可以從以前的根本論典和註釋中得知。第三,修道的果實是:如前在第五個階段所說,如果獲得了有學雙運,通過對此的練習,它將轉變為無學雙運之身,並且在輪迴存在期間,將安住於法身和報身之中,不會動搖。
《勝樂輪金剛》中隱藏的圓滿次第之要點, 被總結為五個階段,這是大成就者德里布巴的論典。 如實地解釋了上師的詳細解釋的意義, 並描述了實踐的方法。 愿三處空行母眾寬恕。 愿以此功德,嘿汝嘎(Heruka,飲血尊)的榮耀, 德里布巴(Drilbupa)和至尊宗喀巴(Tsongkhapa), 在所有生世中都護持我! 這是由吉祥勝樂輪金剛的瑜伽士,杰尊·貢噶桑波(Jetsun Kunga Zangpo)所作。吉祥!
【English Translation】 Then, just like the previous two, focus on one point. This explains how the three bodies of nirmanakaya (幻化身), sambhogakaya (報身), and dharmakaya (法身) are blended, and how the various nirmanakayas are blended as well. The second type of person, through faith in these mantra visualizations, becomes accustomed to them. If death and the bardo (中陰) are mastered, then these two visualizations can be maintained as before, the vows and precepts are pure, and if the generation stage and completion stage are practiced without interruption, then the result will come, which can be known from the previous root texts and commentaries. Third, the fruit of cultivating the path is: as previously explained in the fifth stage, if the learning union (有學雙運) is attained, through practice of this, it will transform into the no-more-learning union body (無學雙運之身), and for as long as samsara exists, one will abide in the dharmakaya and sambhogakaya, without wavering.
The key points of the completion stage hidden in Chakrasamvara (勝樂輪金剛), Summarized into five stages, this is the treatise of the great accomplished Drilbupa (德里布巴). The meaning of the master's detailed explanation is explained as it is, And the method of practice is described. May the assembly of dakinis (空行母) in the three places forgive. By this merit, may the glory of Heruka (嘿汝嘎), Drilbupa (德里布巴) and the venerable Tsongkhapa (宗喀巴), Hold me in all lifetimes! This was composed by Jetsun Kunga Zangpo (杰尊·貢噶桑波), the yogi of glorious Chakrasamvara (勝樂輪金剛). Mangalam (吉祥)!