zkb1006_紅度母修法.g2.0f

宗喀巴大師教言集JTs85མཁའ་སྤྱོད་མ་དམར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ།། 10-6-1a ༄༅། །མཁའ་སྤྱོད་མ་དམར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །མཁའ་སྤྱོད་མ་དམར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ།། 10-6-1b ༄༅། །མཁའ་སྤྱོད་མ་དམར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། དེ་ནས་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནཱ་ད་རིམ་གྱིས་བརྒྱ་དང་སྟོང་གི་ཆ་རུ་མི་དམིགས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་རླུང་གི་བཅུ་གཉིས་འགག །(ཤ་བ་རིས་མཛད་པ།) །དོན་ཆེན་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པ་ལས་ཀྱང་། འདི་ལ་ཨཾ་གི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དང་། ཨུའི་རྣམ་པའི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གཟུགས་ནི་རླུང་ངོ་། །སྟོང་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མཛད། བརྩོན་འགྲུས་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད། དེ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་འདྲེས་པ་ལས་རྫོགས་པ་ནི། བཾ་གྱི་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །འདི་ནི་ནན་ཏན་དུ་བྱས་ནས་གཡོ་བ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་རླུང་གཉིས་འགོག་པར་བྱས་པས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྙེ་མ་ལས་ཀྱང་། གལ་ཏེ་དེ་ཙམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ལ། ཡུན་རིང་པོར་བརྟན་པར་བྱེད་མི་ནུས་ན། དེའི་ཚེ་ལྟེ་བའི་པདྨར་གནས་པ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་བཾ་ཡིག་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་རིང་པོ་པདྨའི་སྲད་བུ་ལྟ་བུ་ལ་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་སྒོ་ནས། རྩེ་གཉིས་ལ་སྲོག་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་ཡོངས་སུ་བྲལ་བས་དབུས་སུ་ཞུགས་ནས། གཏུམ་མོ་འབར་བས་སྤྱི་བོའི་ཟླ་བ་ཞུ་བ་ལས། རིམ་གྱིས་འཁོར་ལོ་ལ་ཁྱབ་པས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབྱེ་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ 10-6-2a པའི་དགའ་བ་བྱུང་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ཅིག་ཅར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྟོང་པར་བསྡུས་ཏེ་མི་དམིགས་པར་བསམ་མོ། །ཡང་ན་རིམ་གྱིས་དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་རྣམས་དུར་ཁྲོད་ལའོ། །དུར་ཁྲོད་ཕྱིའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །ཕྱིའི་འཁོར་ལོ་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །སྐུའི་འཁོར་ལོ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱོགས་དང་བྲལ་བ་ལ་གནས་པ་གཟུགས་ཅན་མ་ལའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་གདན་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་གདན་ཆུ་སྐྱེས་ནི་ཉི་མ་ལའོ། །ཉི་མ་འཇིགས་བྱེད་ལའོ། །འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་མ་ལའོ། །དུས་མཚན་མ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལའོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལའོ། །བཅོ

【現代漢語翻譯】 宗喀巴大師教言集JTs85 空行母紅尊修法 空行母紅尊修法 空行母紅尊修法 空行母紅尊修法。從臍輪處的法生宮內,觀想智慧自性的那達(梵文:Nāda,聲音),逐漸消融為百分之一、千分之一,直至不可見。瑜伽士閉氣十二次(夏瓦里巴造)。成就大事,毋庸置疑。如《真實性智慧正成廣大釋論真實性宣說》所說:『於此,阿(藏文:ཨཾ,梵文:aṃ,梵文羅馬擬音:am,漢語字面意思:無)形之天女,烏(藏文:ཨུ,梵文:uṃ,梵文羅馬擬音:um,漢語字面意思:有)形之成所作事之形乃風。空性三摩地所作,精進吉祥知識所作,二者和合圓滿,化為邦(藏文:བཾ,梵文:vaṃ,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:種子字)字形,位於臍輪。』此乃精勤修持,止息不動之心風二者而得。如《金剛瑜伽母修法現證穗》所說:『若不能長久安住于彼等曼荼羅大輪,則于臍輪蓮花中,日月交合之處,觀想邦(藏文:བཾ,梵文:vaṃ,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:種子字)字種子所生之長長光芒,如蓮花絲,心專注其上,二脈之命氣完全斷絕,入于中脈,拙火燃燒,融化頂輪之月,逐漸遍佈諸輪,由喜等之分,生起俱生喜,遠離一切分別念,剎那間將曼荼羅輪收攝為空性,觀想不可見。』又或次第如下:眾生於尸林,尸林于外壇城,壇城于誓言輪,外輪于身輪,身輪于語輪,語輪于意輪,意輪于方位空行母等,離方位者位於有形母,空行母等亦位於大樂輪中之薄伽梵母座,薄伽梵母座之蓮花于日,日于怖畏金剛,怖畏金剛於時夜,時夜于卡章嘎(梵文:Khaṭvāṅga,天杖),卡章嘎于薄伽梵母,薄伽 梵母

【English Translation】 Collected Teachings of Je Tsongkhapa JTs85: Sādhanā of Red Ḍākiṇī Sādhanā of Red Ḍākiṇī Sādhanā of Red Ḍākiṇī Sādhanā of Red Ḍākiṇī. Then, within the Dharmodayā at the navel, the nature of wisdom, Nāda (Sanskrit: Nāda, sound), gradually becomes indistinguishable in parts of one hundred and one thousand. The yogi stops the twelve winds. (Composed by Shabaripa). There is no doubt that great things will be accomplished. As it says, 'That very essence of wisdom is also in the extensive commentary on the perfect accomplishment, which speaks of that very essence: 'Here, the goddess in the form of A (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit: aṃ, Romanized Sanskrit: am, literal meaning: without), and the form of accomplished purpose in the form of U (Tibetan: ཨུ, Sanskrit: uṃ, Romanized Sanskrit: um, literal meaning: with) is wind. Emptiness is made by Samādhi, diligence is made by the glorious spiritual friend. The perfection from the combination of the two is transformed into the form of the letter Bam (Tibetan: བཾ, Sanskrit: vaṃ, Romanized Sanskrit: vam, literal meaning: seed syllable) and is located in the navel chakra.' This is obtained by diligently stopping the two winds of the unwavering mind. As it says in 'The Ear of Manifest Realization of Vajrayogini Sādhanā': 'If one cannot remain stable for a long time in the great wheel of the mandala, then at the lotus of the navel, in the center of the union of the sun and moon, the long rays of light arising from the seed syllable Bam (Tibetan: བཾ, Sanskrit: vaṃ, Romanized Sanskrit: vam, literal meaning: seed syllable), like the filaments of a lotus, through the mind being fixed on it, the life force of the two tips is completely separated and enters the center. As the heat blazes, the moon at the crown melts, gradually pervading the chakras, and as the joys and so on are distinguished, the coemergent joy arises, and free from all discriminations, the wheel of the mandala is instantly gathered into emptiness and contemplated as invisible.' Or, gradually, the order of that is this: beings in the charnel ground, the charnel ground in the outer mansion, the mansion in the samaya wheel, the outer wheel in the body wheel, the body wheel in the speech wheel, the speech wheel in the mind wheel, the mind wheel in the dakinis abiding in the directions, and those who are free from directions in the formless mother, the dakinis and so on also reside on the seat of the Bhagavati in the great bliss wheel, the lotus of the Bhagavati's seat in the sun, the sun in Yamantaka, Yamantaka in the Time Sign, the Time Sign in the Khaṭvāṅga (Sanskrit: Khaṭvāṅga, staff), the Khaṭvāṅga in the Bhagavati, the Bhaga Bhagavati


མ་ལྡན་འདས་མ་ལྟེ་བའི་པདྨ་ལའོ། །པདྨ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་ཁ་སྦྱོར་ལའོ། །ཁ་སྦྱོར་ནི་བཾ་གྱི་ཡི་གེ་ལའོ། །བཾ་ཡིག་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལའོ། །ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ལའོ། །ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་སྟེ། དེ་ཡང་སྐྲའི་རྩེ་མོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱར་གཤགས་པའི་གཟུགས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །རབ་ཀྱིས་དེའང་མི་དམིགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའང་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ལ་གཞུག་གོ། དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་གཞུག་པ་དང་ལྡང་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་ 10-6-2b དབུགས་ཀྱི་རླུང་། །ཐམས་ཅད་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་བཞིན། །ཡང་དག་མཐའ་རུ་རྣལ་འབྱོར་བས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བས་ཡང་དང་ཡང་དུ་གཞུག་པ་དང་། ལྡང་བས་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཅིང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་པས་མངོན་དུ་བྱེད་དོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ། །།

目錄 མཁའ་སྤྱོད་མ་དམར་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ།།

【現代漢語翻譯】 མ་ལྡན་འདས་མ་(梵文:Bhagavati, भगवती,bhagavatī,有福者;女性神祇)是臍間的蓮花。 蓮花是太陽和月亮的結合。 結合是བཾ་(藏文,梵文天城體:वं,vam,水種子字)字。 བཾ་字是半月形。 半月形是 bindu(梵文:bindu, बिंदु,bindu,點)。 觀想 bindu 融入 nada(梵文:nada, नाद,nāda,聲音)中,它應被視為一根頭髮分成一千份的樣子。 即使這樣也難以察覺。 因此,智慧輪的自性,Bhagavati 也融入光明自性中。像這樣反覆地融入和升起。 就像鏡子里的呼吸之風。 一切都融入其中。 瑜伽士處於真實的盡頭。 應該反覆地融入。通過這樣做,瑜伽士可以顯現二諦無別且雙運的等持。 Sarva Mangalam(梵文:Sarva Mangalam,सर्व मंगलम्,sarva maṃgalam,一切吉祥)。

目錄 空行母紅色的修法儀軌。

【English Translation】 Bhagavati is the lotus at the navel. The lotus is the union of the sun and moon. The union is the letter བཾ་ (Tibetan, Devanagari: वं, vam, seed syllable of water). The letter བཾ་ is a half-moon shape. The half-moon shape is a bindu (Sanskrit: bindu, बिंदु, bindu, a point). Visualize the bindu dissolving into nada (Sanskrit: nada, नाद, nāda, sound), which should be seen as the form of a hair split into a thousand pieces. Even that is imperceptible. Thus, the nature of the wheel of wisdom, Bhagavati, also enters into the nature of clear light. Like that, repeatedly enter and rise. Like the breath of wind in a mirror. Everything is dissolved into it. The yogi is at the true end. One should repeatedly enter. By entering and rising in this way, the yogi manifests the samadhi of the inseparability and union of the two truths. Sarva Mangalam (Sanskrit: Sarva Mangalam, सर्व मंगलम्, sarva maṃgalam, all auspiciousness).

Table of Contents The Sadhana of the Red Dakini.