zkb1007_金剛空行註釋筆記.g2.0f

宗喀巴大師教言集JTs86རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་འགྲེལ་པའི་ཟིན་བྲིས་རྗེས་གནང་བ་བཞུགས་སོ།། 10-7-1a ༄༅། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་འགྲེལ་པའི་ཟིན་བྲིས་རྗེས་གནང་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་འགྲེལ་པའི་ཟིན་བྲིས་རྗེས་གནང་བ་བཞུགས་སོ།། 10-7-1b ༄༅། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་འགྲེལ་པ་ལས། ལྷག་པ་ཡི་ནི་ལྷ་གཅིག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། ལུས་ལ་ལྷག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ན་ལྷག་པ་ཡིན་ལ། མེད་པའི་རང་གི་རྐྱེན་ཕན་དུ་བྱས་པས་གསལ་ཞིང་རིག་པ་དང་སྤྲུལ་པ་རྒྱས་པར་བྱེད་པས་ན་ལྷ་སྟེ། ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་བྱུང་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཅིག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རང་བཞིན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མར་གྱུར་པས་ལྷག་པའི་དོན་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་དང་། བདག་ཉིད་ཁོ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལྷའི་གཟུགས་བསྒོམས་པར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་དང་། འདི་ཡིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་མ་ཐག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འདིས་སོ། །ཕྱག་དང་ཞལ་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ས་གསུམ་མ་ལུས་པར་བཟའ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་མལ་པའི་གཟུགས་བཟློག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བསམ་གཏན་འབའ་ཞིག་གིས་ཇི་ལྟར་ཡང་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། 10-7-2a གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་གིས་སོ། །སྦྱོར་བ་མ་ཚང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་ལས་མ་འདས་པའོ། །འདའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་དོན་ཙམ་ཡང་མེད་པར་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུར་ཞེ་ན། མར་མེ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མར་མེ་མར་གྱི་རྒྱུན་གྱིས་ནམ་མཁའི་ངོས་སུ་གསལ་ཞིང་འབར་བ་ལས། གང་གི་ཚེ་མར་གྱི་རྒྱུན་ཟད་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ཉིད་དུ་ཟད་ཅིང་གཏུགས་པར་གྱུར་པས་བདག་ཉིད་ཀྱང་མི་སྣང་ན་གཞན་སྣང་བར་བྱེད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས།དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་དང་། ཡང་ན་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བརྩེགས་པའི་ཁང་བུར་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཅི་དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཞིག་གམ། འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། འདིར་དེ་དག་རང་གི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱ

【現代漢語翻譯】 宗喀巴大師教言集JTs86《金剛空行母釋論》的筆記傳承 《金剛空行母釋論》的筆記傳承 《金剛空行母釋論》中說:『所謂殊勝之神唯一者』,是因為身體被特別加持而殊勝,因為將無有的自性轉為助緣,使智慧和化身增長而為神。要知道,顯現為面容和手等形象,是世俗諦的顯現。所謂『唯一者』,是法界自性,勝義諦的實相。這樣,世俗諦和勝義諦無二的自性,是所有如來(梵文:Tathāgata,如來)的上師,因此應視為殊勝之義。』以及『自身唯是空性(梵文:Śūnyatā,空性)與慈悲無別的菩提心(梵文:Bodhicitta,菩提心),圓滿為本性之天神形象』之義。因此,顯示了應先生起菩提心,再觀想本尊形象。『以此』是指剛剛開示的手印。凡具有手和麵等世俗手印的結合者,即是如此稱呼。瑜伽士(梵文:Yogin,瑜伽士)應做什麼呢?『應吞食所有三界』,意思是應轉化身體等庸俗之相。爲了顯示僅憑空性的禪定無法成就菩提,所以說了『於他處』等。 所謂『於他處』,是指僅憑空性。『不具結合』是指未超越顯現。『超越』是指連自我的少許意義也不存在地超越痛苦。『如何』呢?如燈火一般。就像燈火依靠燈油的延續,在虛空中明亮燃燒,當燈油耗盡時,便會立即熄滅消失,自身尚且不顯現,更何況照亮他人呢?同樣,也應如此看待僅憑空性的禪定。或者,瞬間在須彌山(梵文:Sumeru,須彌山)頂端,用珍貴的金剛寶石(梵文:Vajra-ratna,金剛寶)堆砌的房屋中,觀想自己是本尊薄伽梵(梵文:Bhagavān,薄伽梵)金剛薩埵(梵文:Vajrasattva,金剛薩埵)的生起次第。那麼,這也是自性成立的嗎?或者不是呢?這裡,這些都是各自清凈的心。

【English Translation】 Collected Teachings of Je Tsongkhapa JTs86: Notes on the Commentary of Vajra Dakini Notes on the Commentary of Vajra Dakini From the Commentary of Vajra Dakini: 'That which is called the supreme deity, the only one,' is supreme because the body is especially blessed, and it is a deity because it clarifies and expands wisdom and emanation by making the non-existent self a beneficial condition. Know that the appearances of faces and hands, etc., are truths of conventional reality. 'The only one' is the essence of the Dharma realm, the ultimate truth of reality. Thus, the nature of the inseparability of conventional and ultimate reality is the guru of all the Tathagatas, and therefore should be regarded as the meaning of the supreme. 'And one's own self is only emptiness and compassion, inseparable, perfected into the form of a deity of the nature of the mind of enlightenment.' Therefore, it is shown that one should first generate the mind of enlightenment and then contemplate the form of the deity. 'This' refers to the mudra just taught. Whoever has the combination of conventional mudras such as hands and faces is called that. What should the yogi do? 'One should devour all three realms,' which means one should transform the ordinary appearances of the body, etc. To show that enlightenment cannot be achieved by meditation on emptiness alone, 'elsewhere' etc. are spoken. 'Elsewhere' refers to emptiness alone. 'Without combination' means not transcending appearance. 'Transcending' means transcending suffering without even a little meaning of self. 'How' is it like a lamp. Just as a lamp relies on the continuation of oil to shine and burn brightly in the sky, when the oil runs out, it immediately goes out and disappears, and even itself does not appear, let alone illuminate others? Similarly, one should also view meditation on emptiness alone. Or, in an instant, on the top of Mount Sumeru, in a house piled with precious vajra jewels, contemplate oneself as the deity Bhagavan Vajrasattva in the generation stage. Is that also established by its own nature? Or is it not? Here, these are all one's own pure mind.


ི་སྣང་བ་ཡིན་པས། འོ་མ་ལ་མར་ལྟར་གྲུབ་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའི། ཆུ་ལ་མར་ལྟར་མ་གྲུབ་པ་ནི་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཆུ་ཡི་རྙོག་པ་ནོར་བུས་སྦྱོང་བ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་བདག་ཉིད་སྔོན་དུ་སྦྱངས་ནས་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་སྦྱང་བ་མ་བྱས་ན་ཡང་འཁོར་བ་ཉིད་ཡིན་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་འབྲས་བུ་སྤྲུལ་བར་མི་ནུས་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་མ་དག་པ་ཡང་ཆོས་འགལ་བའི་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། དག་པས་རྣམ་པར་དག་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་ 10-7-2b མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡང་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ཡང་འབྲས་བུར་འདོད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིན་ན། ས་ལུའི་མྱུ་གུ་ལ་ས་ལུའི་ས་བོན་ལྟར་གདོན་མི་ཟ་བར་སྐྱེད་ནུས་ཀྱི། གཞན་དུ་ཀོ་ཏྲ་བའི་མྱུ་གུ་ལ་ས་ལུའི་ས་བོན་ལྟར་ནུས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་ཡང་རྒྱུར་འདོད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་ན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་གྱི། གཞན་ཏུ་དེ་དག་ཧ་ཅང་ཐལ་ཆེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་འོ་མའི་ཡོན་ཏན་དཀར་བ་ལྟར་རྣམ་པ་གྲུབ་པ་དེ་དག་ཡང་དང་ཡང་གོམས་པས་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་བཟློག་སྟེ། གཉུག་མ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་གྱུར་པར་དགོངས་སོ།། །།༄། གང་དུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་གསུངས་པ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་གཅིག་ཏུ་བཏོན་ནས་གསུངས་པ་དེ་མུ་སྟེགས་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ངེས་པའི་དོན་ལ་གཞུག་པར་བྱ་བ་ལ་དགོངས་ནས་དྲང་བའི་དོན་ཏེ། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ས་ར་ཧ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རི་རབ་ཀྱི་མཐའི་བར་དུ་ཁམས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་བཞག་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་བཞིན་ཤེས་པར་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །འོ་ན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་གཞུང་ནས་མང་དུ་ཐེག་པ་གསུམ་དང་འགལ་བའི་རྣམ་གཞག་རྒྱས་པ་བྱས་པས་དེས་ན་དེའི་གཞུང་བྱེད་པའི་གྲགས་པ་དང་པདྨ་དཀར་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་མིང་ཅན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མང་དུ་མཁྱེན་པ་རྣམས་སྨྲ་བ་དེས་ན་འགལ་བ་ཐམས་ཅད་མི་སྤོང་བར་འགལ་བ་འགའ་ཙམ་སྤོང་བ་ལ་རྩོལ་བར་བྱེད་ཅེ་ན། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནས་བསྟན་པའི་རྒྱུད་གཞན་དང་མི་འགལ་བའི་དོན་གྱི་ཆ་ཤས་ 10-7-3a འགའ་ཞིག་བདག་གི་གཞུང་གི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དང་། འགའ་ཞིག་གདུལ་བྱའི་བསམ་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པས་ཁ་ཅིག་སྤངས་ལ་དེ་ལས་གཞན་པའི་འགལ་བ་རྣམས་མ་སྤངས་ཀྱང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་པ་ཅི་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་གཏམ་གྱིས་དགོས་པ་མེད་དོ། །སྔགས་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་འདི་རྗེ་ཙོང་ཁ་པ་ཆེན་པོས་བརྗེད་བྱང་དུ་བྲིས་པ་ལས་མ

【現代漢語翻譯】 既然如此,就像從牛奶中提煉酥油一樣,應該努力去證實已經存在的東西;而像從水中提煉酥油一樣,原本不存在的東西是無法實現的。就像用寶石凈化水中的雜質一樣,應該通過生起次第首先凈化自身,然後使其圓滿,因為自性是完全清凈的。如果不進行凈化,仍然只是輪迴,無法化現清凈的果實,而自性不清凈也是與佛法相違背的。因為因和果是相互一致的,所以應該通過清凈來成就清凈。正如 密訣中所說的那樣。相互一致也是隨順,如果因也隨順於果,就像種子也期望成為果實一樣,那麼就像稻穀的種子能毫無疑問地長出稻芽一樣。否則,就像稗子的種子無法長出稻芽一樣。如果果也隨順於因,那麼它就會產生,否則,那些說法就太過分了。因此,就像牛奶的白色品質一樣,那些已經成就的形態,通過反覆的熟悉,可以消除突如其來的污垢,從而使原本的自性顯現出來。這是其中的深意。 在《時輪金剛》中所說的,將虛空壇城等歸納為一體,是爲了引導那些執著于外道的、信奉太陽戰車等的有情眾生進入究竟的意義,這是一種方便之說。就像器世間(指我們所居住的宇宙)的薩拉哈(印度大乘佛教的早期重要人物)等人的追隨者所描述的那樣,詳細地闡述了從須彌山到邊緣的三界形態。 那麼,既然《時輪金剛》及其追隨的著作中,有許多與三乘(聲聞乘、緣覺乘、菩薩乘)相違背的觀點,那麼那些著書立說的格拉巴(梵文:Kalapa,時輪金剛的所在地),白蓮花(藏文:Padma dkar po,人名),金剛藏(藏文:rDo rje snying po,人名)和持金剛(藏文:Phyag na rdo rje,人名)等人,就不是菩薩了嗎?那些博學之士如此說道,難道他們不是努力去消除所有的矛盾,而是隻消除其中的一部分嗎? 《時輪金剛》所闡述的與其它續部不相違背的部分,與我的著作觀點一致;而有些部分是爲了隨順所化眾生的想法,所以有些被捨棄了,即使沒有捨棄其他的矛盾,也不會有任何過失。這些都是非常廣大的言論,沒有必要多說。這本咒語的筆記是宗喀巴大師作為備忘錄所寫的。

【English Translation】 Since this is the case, just as butter is extracted from milk, one should strive to prove what already exists; but what does not exist, like butter from water, cannot be achieved. Just as a gem purifies the turbidity of water, one should first purify oneself through the generation stage and then perfect it, because the nature is completely pure. If purification is not done, it is still just samsara, unable to manifest the pure fruit, and the nature being impure is also contrary to the Dharma. Because cause and effect are consistent, one should strive to achieve purity through purity. As it is said in the secret instructions. Consistency is also following, if the cause also agrees with the effect, just as the seed also desires to become the fruit, then just as the seed of rice can undoubtedly grow into a rice sprout. Otherwise, just as the seed of barnyard millet cannot grow into a rice sprout. If the fruit also agrees with the cause, then it will arise, otherwise, those statements would be too extreme. Therefore, just as the white quality of milk, those forms that have been achieved, through repeated familiarity, can eliminate sudden impurities, thus making the original nature clear. This is the deep meaning. What is said in the Kalachakra (time wheel) about summarizing the mandala of space, etc., into one, is to guide those sentient beings who are attached to non-Buddhist views and believe in the chariot of the sun, etc., into the ultimate meaning, which is a skillful means. Just as the followers of Sarahah (an important early figure in Indian Mahayana Buddhism) in the vessel world (referring to the universe we live in) describe, they elaborately explain the forms of the three realms from Mount Meru to the edge. So, since there are many views in the Kalachakra and its following texts that contradict the three vehicles (Shravakayana, Pratyekabuddhayana, Bodhisattvayana), are those who wrote books such as Kalapa (Sanskrit: Kalapa, the location of Kalachakra), White Lotus (Tibetan: Padma dkar po, a person's name), Vajragarbha (Tibetan: rDo rje snying po, a person's name), and Vajrapani (Tibetan: Phyag na rdo rje, a person's name) not Bodhisattvas? Those learned ones say so, are they not striving to eliminate all contradictions, but only eliminating some of them? The parts of the Kalachakra that do not contradict other tantras are consistent with the views of my writings; and some parts are to follow the thoughts of the beings to be tamed, so some have been abandoned, and even if other contradictions have not been abandoned, there will be no fault. These are all very extensive words, there is no need to say more. This note of mantras was written by Master Tsongkhapa as a memorandum.


་དཔེ་བྱས་པ་ཡིན། མངྒ་ལཾ།། 10-7-3b empty page

目錄 རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་འགྲེལ་པའི་ཟིན་བྲིས་རྗེས་གནང་བ་བཞུགས་སོ།།

【現代漢語翻譯】 吉祥! 空頁

目錄 《金剛空行母釋論》筆記傳承

【English Translation】 Manggalam! empty page

Table of Contents Notes on the Transmission of the Vajra Dakini Commentary