zkb1008_金剛瑜伽母註釋十日供品品大成就者達日巴造記.g2.0f

宗喀巴大師教言集JTs87རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འགྲེལ་པ་ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པའི་རྟོག་པ་གྲུབ་ཆེན་དཱ་རི་ཀ་པས་མཛད་པའི་ཟིན་བྲིས་རྗེས་གནང་བ་བཞུགས་སོ།། 10-8-1a ༄༅། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འགྲེལ་པ་ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པའི་རྟོག་པ་གྲུབ་ཆེན་དཱ་རི་ཀ་པས་མཛད་པའི་ཟིན་བྲིས་རྗེས་གནང་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འགྲེལ་པ་ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པའི་རྟོག་པ་གྲུབ་ཆེན་དཱ་རི་ཀ་པས་མཛད་པའི་ཟིན་བྲིས་རྗེས་གནང་བ་བཞུགས་སོ།། 10-8-1b ༄༅། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འགྲེལ་པ་ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པའི་རྟོག་པ། གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་དཱ་རི་ཀ་པས་མཛད་པར། དེ་ལ་འདིར་སྟོང་ཉིད་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པར་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་དྲི་མ་དག་པས་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་ཕུང་པོར་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱི་ལྷ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིར་གང་གི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི། རིགས་པའི་སྐབས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུང་འཛིན་གྱིས་དབེན་པའི་སེམས་གཅིག་པུའི་ངོ་བོ་རྣམས་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་དང་། ནང་གི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སེམས་ཀྱིས་ནང་སྒྲོ་བཏགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ལས་གཞན་བེམ་པོ་རྣམས་ཐ་དད་མེད་དོ། །དེ་མེད་པས་འཛིན་པའང་མེད་དོ། །སེམས་གཅིག་པུ་ངོ་བོ་གཉིས་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་སེམས་ཙམ་བདེན་པར་གྱུར་ན་དེ་མ་ཡིན་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པས་དེ་ལའང་དངོས་པོ་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པའོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱིས་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མུན་པ་དང་བྲལ་བས་འོད་གསལ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དང་པོ་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོ་སྐྱེས་ནས་ཕྱི་མར་གང་ལའང་རྣམ་པར་འཇིག་པ་དེ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་གཞན་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་དང་པོར་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ 10-8-2a དོན་དམ་པའི་དངོས་པོས་སྟོང་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཡང་ངོ་། །རིགས་པས་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ནི་ད་ལྟ་བར་བསྟན་ནས། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་གཉིས་ལའང་སྤྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་བསྟན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་བསྟན་ཏེ། དེ་བས་ན་དག་པ་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་གསུམ་གྱིས་རང་བཞིན་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྔགས་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་དང་གཟུང་འཛིན་སྒྲོ་བཏགས་དང་བྲལ་བས་དྲི་མ་མེད་པ

【現代漢語翻譯】 宗喀巴大師教言集JTs87《金剛瑜伽母釋論:十齋日供養之思擇》,大成就者達日迦巴所著之筆記傳承。 《金剛瑜伽母釋論:十齋日供養之思擇》,大成就者達日迦巴所著之筆記傳承。 《金剛瑜伽母釋論:十齋日供養之思擇》。大成就者達日迦巴所著。其中,應如何修習空性呢?首先要摒棄從無始以來由積聚的 जन्म (藏文:སྐྱེ་བ།,梵文天城體:जन्म,梵文羅馬擬音:janma,漢語字面意思:出生)之因所生的垢染,執著于異生之蘊,然後修習生起次第和圓滿次第之本尊。 此處為何要修習空性呢?從理性的角度來看,一切法皆是遠離能取和所取的心的自性,而無自性即是空性。如同藍色等一切外境,以及內在的眼等,都是心所虛構的。因為心之外沒有其他物質,沒有物質,也就沒有執取。因為一個心不可能有兩種自性。如果唯心是真實的,那也不對,因為它也包含在一切法之中,因此也應了知其無自性。因為諸法無自性,所以不生。因此,它遠離了所有自性上的虛構之黑暗,而光明澄澈。因為它最初是不生的。如果最初生起,之後又會毀滅,那是不對的。因此,諸法如幻 जैसे (藏文:སྒྱུ་མ།,梵文天城體:माया,梵文羅馬擬音:māyā,漢語字面意思:幻象)等,最初不生, 同樣,從勝義的角度來看,也是空性的,心也是如此。因為理性和它一樣。這裡是指現在,過去和未來也同樣顯示空性,因此顯示了空性等的解脫之三門。因此,要念誦三種清凈,即用三個ཨོཾ་(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)來念誦自性,用金剛和瑜伽三種形態來念誦完全清凈之三咒語。其中,自性空性遠離了實有和非實有,以及能取和所取的虛構,因此沒有垢染。

【English Translation】 Collected Teachings of Je Tsongkhapa JTs87 Commentary on Vajrayogini: A Record of the Tenth Day Offering Contemplation, Conferred by the Great Accomplished Darika. Commentary on Vajrayogini: A Record of the Tenth Day Offering Contemplation, Conferred by the Great Accomplished Darika. Commentary on Vajrayogini: A Record of the Tenth Day Offering Contemplation. Written by the Greatly Accomplished Darika. Here, how should emptiness be meditated upon? By meditating on all dharmas as devoid of substance, the impurities arising from the cause of जन्म (Tibetan: སྐྱེ་བ།, Devanagari: जन्म, Romanized Sanskrit: janma, Literal meaning: birth) accumulated from beginningless time are purified, and the clinging to the aggregates of ordinary beings is completely abandoned. This should precede the meditation on the deity of the generation and completion stages. Here, why is emptiness meditated upon? From the perspective of reasoning, the nature of all dharmas, devoid of the grasping and the grasped, is the nature of the mind alone, and the absence of inherent existence is emptiness. Like blue and so on, all external objects, and the internal eye and so on, are mentally fabricated. Because there are no material objects other than the mind. Without that, there is no grasping. Because it is not reasonable for one mind to have two natures. However, if mind-only were true, that would not be the case, because it is included within all dharmas, and therefore it should also be understood as devoid of substance. Because dharmas are devoid of substance, therefore they are unborn. Therefore, it is free from the darkness of all self-fabricated natures and is clear light. Because it is initially unborn. If it is born first and then completely destroyed later, that is not the case. Therefore, dharmas, like illusion जैसे (Tibetan: སྒྱུ་མ།, Devanagari: माया, Romanized Sanskrit: māyā, Literal meaning: illusion) and so on, are initially unborn, likewise, from the ultimate point of view, they are empty of substance, and so is the mind. Because the reasoning is the same. Here, it is shown up to the present, and the past and future are also shown to be generally empty, thus showing the three doors of liberation, such as emptiness. Therefore, the three purities should be recited, that is, the three mantras of complete purity should be recited with three ཨོཾ་ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) for self-nature and three forms of vajra and yoga. Among them, self-nature emptiness is free from existence and non-existence, and the fabrication of grasping and the grasped, therefore it is without impurity.


འོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བདག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་ཉིད་དེ། སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་མཚན་མ་མེད་པ། མ་ལུས་པ་སྒྲོ་བཏགས་པ་དང་བྲལ་བས་དག་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ། སྨོན་པ་དང་བྲལ་བས་དག་པའོ། །བདག་འཛིན་སྤང་དཀའ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། བདག་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་གསུམ་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། མཚན་མ་མེད་པ་དང་། སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་རྣམ་པ་གསུམ་བཤད་དོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་ཀྱང་འདི་དག་གིས་གློ་བུར་དུ་དྲི་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སྨོན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་རབ་ཏུ་སད་ནས། ལྷའི་རྣམ་པའི་སྒོམ་སྐབས་སུ་བྱེད་པ་གསུངས་ 10-8-2b པ་ནི། དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེ་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ལ་རང་གི་ལུས་ཁམས་གསུམ་སྟེ། ལུས་ངག་ཡིད་རྣམ་པ་གསུམ་དེ་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕོ་བྲང་ཀྱང་དེ་ཡིན་པས་ཁམས་གསུམ་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ་། །ཁམས་གསུམ་ཀྱང་གཞལ་ཡས་ཁང་གིས་རྣམ་པར་དག་གོ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྷག་པར་མོས་པ་སྟེ། སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་མི་བལྟོས་པར་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ།། །།འདིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག།

目錄 རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འགྲེལ་པ་ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པའི་རྟོག་པ་གྲུབ་ཆེན་དཱ་རི་ཀ་པས་མཛད་པའི་ཟིན་བྲིས་རྗེས་གནང་བ་བཞུགས་སོ།།

【現代漢語翻譯】 哦!蘊等一切和『我』也是如此。因為包含在一切法之中。金剛即是空性,因為(經中)說『空性即金剛』。因此,無相,完全遠離了虛構,所以是清凈的。瑜伽即是菩提心,因為遠離了愿求,所以是清凈的。因為難以捨棄我執,所以(經中)說『我自性清凈』等等。以三咒(嗡ōng,啊ā,吽hōng)表示空性、無相、無愿,是三種解脫之門。雖然自性清凈,但因為這些(方法)能暫時去除污垢。之後,以愿求為先導,從大悲的空性中覺醒,(經中)說在觀想本尊時要這樣做,即『從那之後』等等。從那之後,在空性之後,自己的身、語、意三界,這三種完全清凈,成為宮殿壇城,因此三界以清凈的宮殿來表示。三界也以宮殿來清凈。在三界清凈的宮殿中,特別地觀想,即剎那間,不依賴種子字和手印,在臍輪的壇城中,吉祥金剛瑜伽母恒常觀修,這樣聯繫起來。 通過此舉,愿佛陀的珍貴教法從各個方面傳播開來,興盛繁榮,並長久住世! 金剛瑜伽母釋論——十齋供養觀想,大成就者達日迦巴所著之筆記傳承。

【English Translation】 Oh! All the skandhas (aggregates) and 'I' are the same. Because they are included in all dharmas (phenomena). Vajra (diamond/thunderbolt) is emptiness, because it is said that 'emptiness is vajra'. Therefore, it is without characteristics, completely free from fabrication, so it is pure. Yoga is Bodhicitta (the mind of enlightenment), because it is free from wishes, so it is pure. Because it is difficult to abandon self-grasping, it is said that 'I am pure by nature' and so on. The three mantras (Om, Ah, Hum) represent emptiness, absence of characteristics, and absence of wishes, which are the three doors of liberation. Although it is pure by nature, these (methods) temporarily remove defilements. Afterwards, with aspiration as the forerunner, awakening from the emptiness of great compassion, it is said that one should do this during the visualization of the deity, that is, 'from then on' and so on. From then on, after emptiness, one's own body, speech, and mind, these three are completely purified, becoming a palace mandala, therefore the three realms are represented by the pure palace. The three realms are also purified by the palace. In the pure palace of the three realms, one visualizes especially, that is, in an instant, without relying on seed syllables and mudras (hand gestures), in the mandala of the navel chakra, the glorious Vajrayogini is constantly meditated upon, thus connecting them. Through this, may the precious teachings of the Buddha spread in all directions from all aspects, flourish and prosper, and remain for a long time! Vajrayogini Commentary - The Visualization of the Tenth Day Offering, a note lineage written by the great accomplished Darikapa.