zkb1010_凈惡趣續及尊者註釋.g2.0f
宗喀巴大師教言集JTs89ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་རྒྱུད་རྗེའི་གསུང་གི་མཆན་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། 10-10-1a ༄༅། །ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་རྒྱུད་རྗེའི་གསུང་གི་མཆན་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། ༄། །དོན་དང་ལྡན་པའི་མཚན་བཤད་པ། ༄༅། །ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་རྒྱུད་རྗེའི་གསུང་གི་མཆན་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ།། 10-10-1b ༄༅། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཞབས་ལ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གར་མཁན་མཆོག་དེས་སྒྱུ་མའི་རྣམ་རོལ་ཏུ། །ཐུགས་མཆོག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །ཟབ་གསལ་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར། །ལེགས་པར་ཤར་བའི་ཐབས་མཁས་དུ་མ་ཡིས། །སེམས་ཅན་ངན་འགྲོར་འཁྱམས་པ་མི་དགེའི་འབྲས། །མ་ལུས་དྲུངས་ནས་འབྱིན་པ་ཟབ་མོའི་ལམ། །ལེགས་པར་སྟོན་མཛད་ལྷ་མིའི་སྟོན་པ་ལ། །གུས་པས་བཏུད་ནས་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་རྒྱུད། །རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བའི་གནས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་བླ་མའི་མན་ངག་དང་། །རྒྱ་བོད་མཁས་པའི་ལེགས་བཤད་ལ་བརྟན་ནས། །ཚིག་དོན་ཕལ་ཆེར་མཆན་གྱིས་གསལ་བར་བྱ།། །།དེའང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བ་ནི་ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་ལྟར་རེས་འགའ་ཡིན་ལ། འབྱུང་བའི་དུས་ཀྱང་རྫོགས་ལྡན་སོགས་བཞི་ལས། བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་ནི་རྩོད་པའི་དུས་སྙིགས་མ་ལ་གནས་པའི་དུས་སུ་བྱོན་ལ། གདུལ་བྱ་ཡང་རྟ་དམུ་རྒོད་ལྟར་འདུལ་དཀའ་བ། རྫོགས་ལྡན་དུས་བཞིན་ཐེག་པ་གཅིག་གིས་འདུལ་མི་ནུས་ཤིང་ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འདུལ་དགོས་སོ། །དེ་ཕྱིར་སྟོན་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་སྟོན་པའི་གཞུང་མང་དུ་གསུངས་ལ། དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་ལྷའི་བུ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆེད་དུ། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་གནས་དགའ་བའི་ཚལ་དུ་གསུངས་སོ། །འདིའི་འགྱུར་ནི། པཎྜི་ཏ་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་དང་། དཔལ་བརྩེགས་རཀྵི་ཏ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ལ། རྨ་རིན་ཆེན་མཆོག་གིས་སྐད་གསར་བཅད་ཀྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་ལ། ཇོ་བོ་ཆེན་ 10-10-2a པོས་རྩ་བའི་ལྷ་སོ་གསུམ་དུ་བྱས་ནས་ཐམས་ཅད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོར་མཛད་དེ། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཡིན་རྒྱུ་མེད་གསུངས་ནས་སྤྱོད་རྒྱུད་དུ་བཞེད་ཀྱང་། ཛཱ་ལན་དྷ་ར་པའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་སློབ་དཔོན་ཀ་མ་དྷེ་ནུས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ་བཀྲལ་ཞིང་། བོད་ཀྱི་དམ་པ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་རྩོད་མེད་དུ་བཞེད་ལ། བོད་ཀྱི་མཁས་པ་དག །དེ་ཉིད་བསྡུས་པའི་ངན་འགྲོ་དགུག་དྲལ་ནས་འཕྲོས་པས་འཕྲོས་པའི་རྒྱུད་དམ། རྩ་བའི་ལྷ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དང་ཕལ་ཆེར་མཐུན་པས་ཆ་མཐུན་གྱི་རྒྱུད་དུ་བཞེད་དོ། །རྒྱུད་འདིའི་འག
【現代漢語翻譯】 宗喀巴大師教言集JTs89《凈除惡趣續》附帶上師之語註釋 10-10-1a ༄༅། །《凈除惡趣續》附帶上師之語註釋 ༄། །解釋具意義之名稱 ༄༅། །《凈除惡趣續》附帶上師之語註釋 10-10-1b ༄༅། །至尊上師具足無緣大悲,我以極大恭敬頂禮其蓮足。如幻舞者,以無二智慧之五智,善巧顯現於具足深明特徵之色身,將眾生於惡趣輪迴之非福果,從根拔除之甚深道,善巧開示之人天導師,我以恭敬頂禮,並依止金剛持大上師之口訣,以及藏印智者之善說,對如海般深奧難懂之《凈除惡趣續》,以註釋方式儘可能地闡明其詞義。 真正圓滿之佛陀出現於世間,猶如烏曇婆羅花般稀有。出現之時機,乃于圓滿等四時之外,吾等導師乃于爭鬥濁世之時出現。所化之眾生,亦如桀驁不馴之野馬般難以調伏,無法如圓滿時一般以一乘調伏,而需以多種乘調伏之。因此,導師宣說了眾多開示波羅蜜多與密咒道之經典。其中,爲了天子無垢寶等眾生,於三十三天之喜悅園林中宣說了這部名為《凈除一切惡趣》之續王。此續之譯者為班智達寂藏(梵文:Śāntigarbha)與吉祥護(梵文:Śrīrakṣita)二人,瑪·仁欽秋以新譯準則加以確定。覺沃·阿底峽尊者將根本之三十三尊神全部觀為白色,並說此為行續而非瑜伽續。然匝爛達喇(梵文:Jālandhara)之大學者卡瑪德努(梵文:Kamadhenu)論釋其為瑜伽續。藏地之上師們也一致認為其為瑜伽續。藏地之智者們認為,此續乃是精簡之《惡趣解脫》的延伸,或因其根本之諸神與金剛界大壇城大多相似,故為相似之續。 此續之解釋...
【English Translation】 Collected Teachings of Master Tsongkhapa JTs89, The Tantra of Purifying the Evil Destinies with Commentary by the Master's Words 10-10-1a ༄༅། །The Tantra of Purifying the Evil Destinies with Commentary by the Master's Words ༄། །Explanation of the Meaningful Title ༄༅། །The Tantra of Purifying the Evil Destinies with Commentary by the Master's Words 10-10-1b ༄༅། །To the feet of the venerable and holy Lama, endowed with great compassion without objectification, I prostrate with great reverence. That supreme dancer, as a magical display, with the five wisdoms inseparable from the supreme mind, through various skillful means of perfectly arising in the form body adorned with profound and clear marks and signs, the fruits of non-virtue that cause sentient beings to wander in evil destinies, uprooting them completely from their depths, the profound path that perfectly shows the teacher of gods and humans, I bow with reverence and, relying on the oral instructions of the great Vajradhara Lama, and the good explanations of Indian and Tibetan scholars, I will clarify most of the words and meanings with commentary. The appearance of a perfectly complete Buddha in the world is as rare as the udumbara flower. The time of appearance is sometimes in the four ages of perfection, but our teacher appeared in the age of strife, dwelling in the degenerate age. The beings to be tamed are also difficult to tame like wild horses, and cannot be tamed by one vehicle as in the age of perfection, but must be tamed by various vehicles. Therefore, the teacher spoke many texts showing the path of the perfections and mantras. Among them, for the sake of the son of the gods, Immaculate Jewel, and others, this king of tantras called 'The Tantra Which Wholly Purifies All the Evil Destinies' was spoken in the Joyful Grove of the Thirty-Three. The translators of this are the Pandit Śāntigarbha and Śrīrakṣita, and Rma Rin chen mchog established it with new translation rules. Jowo Atiśa made the thirty-three root deities all white in color, and said that it was an action tantra, not a yoga tantra. However, the great scholar of Jālandhara, the teacher Kamadhenu, explained it as a yoga tantra. The supreme Tibetan masters also unanimously considered it a yoga tantra. Tibetan scholars consider it to be a related tantra because it is an extension of the condensed 'Extraction from the Evil Destinies', or because the root deities are mostly similar to the great mandala of the Vajradhatu. The explanation of this tantra...
ྲེལ་པ་ནི། སངས་རྒྱས་གསང་བ་ལ་ཁ་གཡར་བའི་འབྲུ་འགྲེལ་རྒན་པོར་གྲགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་གསང་བའི་གསུང་ཟིན་བྲིས་བྱས་པ་ཡིན་ནམ་ཡང་ཟེར། ཁ་ཅིག་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷའི་གསུང་ལ་ལོ་ཙཱ་བས་ཟིན་བྲིས་བྱས་པ་ཡིན་ནམ་ཡང་ཟེར། གསལ་བའི་སྒྲོན་མ་དང་གཟི་བརྗིད་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་བྱས་ཟེར་བ་ནི། སྔོན་ཆོས་གྲྭ་ཞིག་པའི་དུས་སུ་བོད་ཀྱིས་བྱས་ནས་ཀུན་སྙིང་ལ་ཁ་གཡར་བར་སྣང་ངོ་། །མཛེས་རྒྱན་ཞེས་པའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་གོ་ཆས་མཛད་ཟེར་བ་ན་ཉེང་སྨད་རྒྱན་གོང་གི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་ཚུལ་ཁྱུང་གྲགས་ཀྱིས་བྱས་ནས་པཎྜི་ཏ་ལ་ཁ་གཡར་བར་སྣང་ངོ་། །འགྲེལ་པ་སྣང་བའི་རྒྱན་ཞེས་པ་སློབ་དཔོན་ཀུན་སྙིང་གིས་མཛད་ཟེར་བ་ནི་ཡུལ་དབུས་པ་ཡིན་པའི་སྦྲགས་ལི་ཆུང་བྱ་བས་བྱས་ནས་ཀུན་སྙིང་ལ་ཁ་གཡར་བར་སྣང་ངོ་། །འགྲེལ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ལ་དཔྱད་པའི་ཚེ་ཕལ་ཆེ་བ་ལ་ཡིད་བརྟན་མི་རུང་བ་མང་བར་སྣང་ལ། རྒྱ་གར་བའི་ངག་རྒྱུན་ལེགས་ཆར་མངོན་པ་ཡང་འགའ་རེ་སྣང་ངོ་། །ཡང་རྨ་རིན་ཆེན་མཆོག་གིས་མཛད་པའི་སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་བའི་གནས་ལ་བརྒལ་བའི་ལན་བྱས་པ་ཡོད་གསུང་སྟེ་མ་མཐོང་ངོ་། །ཛཱ་ལན་དྷ་ར་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཀ་མ་དྷེ་ནུས་མཛད་པའི་ 10-10-2b འགྲེལ་པ་སྙིང་པོ་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ། པཎྜི་ཏ་རྣམ་འདྲེན་ཟླ་བ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་གོ་རུ་པ་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས། འཕན་ཡུལ་རྒྱལ་ལུག་ལྷས་སུ་བསྒྱུར་བ་ཞིག་སྣང་བ། བོད་ཀྱི་མཁས་པ་དག་བརྟག་པའི་གནས་སོ་ཞེས་གསུངས་ཡང་། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྒྱ་གར་བའི་འགྲེལ་པ་རྩོད་མེད་དུ་བཞེད་པས།འདིར་ནི་འགྲེལ་པ་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིའང་ལེགས་ཆ་ཅུང་ཟད་བླངས་ཤིང་། གཙོ་ཆེ་བ་འགྲེལ་པ་ཕྱི་མའི་རྗེས་སུ་འབྲང་ཏེ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེས་ན་རྒྱུད་འདི་ནི་དབང་པོའི་རིམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཉན་པ་སོགས་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་སྔོན་གྱི་རྒྱུའི་བྱེད་པས་དབང་པོའི་རིམ་པ་ཐ་དད་དེ། ཉེ་རྒྱལ་དང་པང་ནས་སྐྱེས་ལྟ་བུ་འགོ་སྨོས་པས་གོ་བ་དང་། ལྔ་སྡེ་ལྟ་བུ་དོན་རྣམ་པར་ཕྱེ་བས་གོ་བ་དང་། ས་ནུ་སོགས་ལྟ་བུ་དོན་རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་གོ་བ་དང་། འཕགས་པ་ལམ་བརྟན་སོགས་ལྟ་བུ་ཚིག་ལྷུར་ལེན་པའི་གང་ཟག་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྐྱེན་གྱིས་ཀྱང་ཐ་དད་དེ། ཇི་སྐད་དུ། མ་ག་དྷ་པ་ཟུར་གྱིས་སོ། །ཀོ་ས་ལ་པ་ཡིད་བྱེད་ཀྱིས། །པཉྩ་ལ་པ་བརྗོད་ན་ཤེས། །ནུབ་མི་མ་སྨྲས་མི་ཤེས་སོ། །ཞེས་བརྗོད་པ་ལྟར། འགོ་སྨོས་པས་གོ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་དོན་དང་ལྡན་པའི་མཚན་བཤད་པ་དང་། རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་གོ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གཞུང་གི་དོན་སོ་སོར་ཕྱེ་ནས་བཤད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ།། །།རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སརྦ་དུ་རྒ་ཏེ་པ་རི་ཤོ་དྷ་ན། ངན་སོང
【現代漢語翻譯】 關於註釋的傳承:據說,被稱為'假借佛陀秘密之名的古老註釋',要麼是佛陀秘密的口述記錄,要麼是香提格爾巴(Śāntigarbha)的口述,由譯者記錄下來。據說《光明燈》和《光輝顯現》的註釋是由導師貢噶寧波(Kunga Nyingpo)所作,但這似乎是早期寺院被毀時,藏人假借貢噶寧波之名所作。據說《美飾》的註釋是由導師多杰郭查(Dorje Gocha)所作,但這似乎是涅麥堅貢(Nyengme Gyen Gong)的譯者,比丘瓊扎(Khyung Drak)假借班智達之名所作。據說《顯現之飾》的註釋是由導師貢噶寧波所作,但這似乎是來自衛藏地區的仲利瓊瓦(Drung Li Chungwa)假借貢噶寧波之名所作。當研究這些註釋的含義時,發現大多數都不可靠,但也出現了一些印度口頭傳統的優秀部分。此外,據說瑪仁欽喬(Ma Rinchen Chok)曾對《凈化續》的難點做出了解答,但我沒有見過。 據說扎爛達拉巴(Jālandharapa)的金剛阿阇黎卡瑪德瓦(Kamadeva)所著的《註釋心要釋》由班智達南哲達瓦(Namdren Dawa)和譯者郭汝巴卻吉謝饒(Goru Pa Chokyi Sherab)在潘域嘉魯拉薩(Phanyul Gyal Luk Lhassa)翻譯。有人說,'這是藏族學者應該研究的地方'。然而,一切智法王(Chokyi Je Thamtad Mkhyenpa)認為印度的註釋是無可爭議的。因此,在這裡,我將採納早期註釋的一些優點,並主要遵循後期註釋進行解釋。因此,這部續部是通過三種根器的次第來聽聞的。就像這樣,由於先前原因的作用,根器的次第是不同的。例如,像涅杰(Nye-gyal)和旁內杰(Pang-ne-kye)一樣,通過提及開頭來理解;像五比丘(Lnga-sde)一樣,通過區分含義來理解;像薩努(Sa-nu)等一樣,通過詳細闡述含義來理解;以及像聖者朗丹('Phags-pa Lam-brtan)等一樣,因為存在著接受完整詞句的人。因緣也是不同的。正如所說:'摩揭陀人(Magadha)通過暗示,拘薩羅人(Kosala)通過注意,本查拉人(Panchala)通過說出才明白,西部人(Westerners)不說就不明白。'就像這樣,通過提及開頭來理解,解釋具有意義的名稱;通過詳細闡述來理解,分別解釋經文的含義。在這兩者中,首先,以提及開頭來理解的方式: (藏文:སརྦ་དུ་རྒ་ཏེ་པ་རི་ཤོ་དྷ་ན།,梵文天城體:सर्वदुर्गतिपरिशोधन,梵文羅馬擬音:sarva-durgati-pariśodhana,漢語字面意思:一切惡趣清凈)
【English Translation】 Regarding the lineage of commentaries: It is said that the 'old commentary that borrows the name of Buddha's Secret' is either a written record of Buddha's Secret's oral teachings or Śāntigarbha's oral teachings recorded by a translator. It is said that the commentaries 'Lamp of Clarity' and 'Splendid Manifestation' were written by the master Kunga Nyingpo, but this seems to be the work of Tibetans borrowing Kunga Nyingpo's name when the early monasteries were destroyed. It is said that the commentary 'Beautiful Ornament' was written by the master Dorje Gocha, but this seems to be the work of the translator of Nyengme Gyen Gong, the monk Khyung Drak, borrowing the name of a paṇḍita. It is said that the commentary 'Ornament of Manifestation' was written by the master Kunga Nyingpo, but this seems to be the work of Drung Li Chungwa from Ü-Tsang, borrowing Kunga Nyingpo's name. When examining the meaning of these commentaries, it seems that most of them are unreliable, but some excellent parts of the Indian oral tradition also appear. Furthermore, it is said that Ma Rinchen Chok made answers to overcome the difficult points of the 'Purification Tantra', but I have not seen it. It is said that the 'Commentary Explaining the Essence', written by the Vajra Acharya Kamadeva of Jālandharapa, was translated by the paṇḍita Namdren Dawa and the translator Gorupa Chokyi Sherab in Phanyul Gyal Luk Lhassa. Someone said, 'This is a place where Tibetan scholars should investigate.' However, the all-knowing Dharma Lord (Chokyi Je Thamtad Mkhyenpa) considered the Indian commentaries to be undisputed. Therefore, here, I will take some of the good points of the earlier commentaries and mainly follow the later commentaries in explaining. Therefore, this tantra is heard through the three grades of faculties. Just like this, due to the action of previous causes, the grades of faculties are different. For example, like Nye-gyal and Pang-ne-kye, understanding by mentioning the beginning; like the Five Bhikshus (Lnga-sde), understanding by distinguishing the meanings; like Sa-nu, etc., understanding by elaborating the meanings; and like the noble Lamtan ('Phags-pa Lam-brtan), because there are people who accept the complete sentences. The conditions are also different. As it is said: 'The Magadhas understand through hints, the Kosalas through attention, the Panchalas know when spoken, the Westerners do not know unless spoken.' Just like this, understanding by mentioning the beginning, explaining the names that have meaning; understanding by elaborating, explaining the meaning of the scriptures separately. Among these two, first, in the way of understanding by mentioning the beginning: (Tibetan: སརྦ་དུ་རྒ་ཏེ་པ་རི་ཤོ་དྷ་ན།, Sanskrit Devanagari: सर्वदुर्गतिपरिशोधन, Sanskrit Romanization: sarva-durgati-pariśodhana, Literal Chinese meaning: All Evil Destinies Purification)
་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྟོང་བ། ཏེ་ཛོ་རཱ་ཛཱ་ཡ། གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། ཨ་ར་ཧ་ཏེ། དགྲ་བཅོམ་པ། སཾ་མྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས། ཀལྤ་ནཱ་མ། བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ། བོད་སྐད་དུ། དེ་བཞིན་ནི་ཡུལ་སྟོང་པ་ཉིད། གཤེགས་པ་སྟེ་ཡུལ་དེར་བློས་བགེད་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་གྲགས་ཀྱི་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དང་མཐུན་ནོ། །སྒྲིབ་པ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡུལ་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་ལྟས་བདག་གཞན་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་ས་བོན་སྤངས་པས་ 10-10-3a མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པར་ཏམ་པ་ངེས་པར་རྫོགས་པའི་སྟེ་མ་ལུས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ། སངས་རྒྱས་ཏེ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངན་སོང་གསུམ་པོར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ལས་ཉོན་ཐམས་ཅད་མཐར་ཐུག་པར་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ནི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཟི་བརྗིད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་རྒྱལ་པོའི་ཀལྤ་ནི་བརྟག་པ་དང་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་གཉིས་ལ་འཇུག་སྟེ། ཀལྤ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བི་ཏི་བི་ཏ་ར་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་བཞི་པོ་དེ་གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་པར་ཤར་བ་ནི། དེ་ཉིད་བསྡུས་པར། མི་རྟག་གང་ལ་རྟོག་ཉིད་དུ། །བརྟག་པས་རྟོག་ལས་བྱུང་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། འདུལ་བྱས་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་རྣམ་པར་བརྟགས་པས། བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ། དང་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་ནི་སྣོད་རུང་གི་དབང་དང་། རུང་ནས་བསྙེན་པ་དང་། དེ་མཐར་ཕྱིན་ནས་ཞི་སོགས་ཀྱི་ལས་ཚོགས་དུ་མ་སྒྲུབ་པ་སྟེ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་།དེ་དག་གིས་ནི་བརྗོད་བྱ་དོན་གྱི་རྒྱུད་བསྟན་ལ། དེ་དག་སྟོན་པའི་གཞུང་ལས་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲ་འཇུག་པ་སྐབས་སུ་འདི་བབ་བོ། །མཚན་དོན་དབུར་འདོན་པ་ནི་གླེགས་བམ་བཙལ་སླ་བའི་ཕྱིར་ལོ་པཎ་གྱིས་མཛད་ཀྱིས། རྒྱ་དཔེ་ལ་མེད་ཅེས་མཁས་པ་དག་གསུངས་ཀྱང་དེའི་ངེས་པ་མེད་དེ། སློབ་དཔོན་འདི་དང་ཁ་ཆེ་ལཀྵྨི་སོགས་ཀྱིས་མཚན་དབུར་ཡོད་པའི་བཤད་པ་མཛད་དོ། །ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་དཔལ་དང་ལྡན་པ། ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྟོང་ཉིད་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་ལྷ་སྐུར་ཤར་བ་ལ་ལོ་ཙཱ་བས། ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ༄། །གཞུང་གི་དོན་སོ་སོར་ཕྱེ་ནས་བཤད་པ། གཞུང་གི་དོན་སོ་སོར་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པ་ནི། རྒྱ་གར་བའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ལ་གཞུང་འདོན་ལུགས་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར། གླེགས་བམ་གསུམ་ལས། སློབ་དཔོན་འདིས་གླེགས་བམ་བར་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། བསྡུས་པའི་དོན་འདི་ལྟར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གླེང་གཞི། གླེང་བསླད། རྩ་རྒྱུད། རྒྱུད་ཕྱི་མ། ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ། དྲིན་གཟོའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་དང་དྲུག་གོ། །དང་པོ་ནི། འདི་སྐད་ཅེས་པ་ 10-10-3b ནས་པད
【現代漢語翻譯】 一切皆為空性。(藏文:ཏེ་ཛོ་རཱ་ཛཱ་ཡ།)光輝之王,(藏文:ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།)如來,(藏文:ཨ་ར་ཧ་ཏེ།)阿羅漢,(藏文:སཾ་མྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།)正等覺佛,(藏文:ཀལྤ་ནཱ་མ།)名為『分別』。(藏文:བོད་སྐད་དུ།)藏語中,『如是』即是空性之境。『逝者』,即于彼境以智慧觀照,乃如鏡之智,與普遍認知之法界智相合。斷除二障及其習氣之阿羅漢,其所知境皆已斷除『我』與『他』之分別種子, 平等性智圓滿無餘,佛陀以其個別之辨識智慧,徹底清凈地獄等三惡道之生因,即一切煩惱,此乃成所作智。光輝之最勝者,國王之『分別』,包含『分別』與『細緻儀軌』二義。『分別』一詞,源於『毗提毗達惹』之同義詞。因此,此四者顯現為色身之相。如經所云:『于無常中生起分別,由分別而生者,金剛薩埵大菩薩。』如是,調伏者以顏色與形狀之相進行分別,此即名為『分別』。細緻儀軌乃依器之堪能性,從堪能至親近,最終圓滿寂止等諸事業,此乃方便之續部。彼等所示乃所詮釋之意義續部。于闡釋彼等之論典中,『續』之語乃應時而生。于首冠名稱之意義,乃為易於尋覓經卷,由譯師與班智達所作。然有智者言,此于印度梵文原本中並不存在,然此並無定論,因本論師與克什米爾拉克什米等亦有于名稱前冠以解釋者。具足二資糧之光輝,于能所二取皆無之空性,即是金剛薩埵,彼顯現為本尊之相,譯者頂禮之。 ༄། །分別解釋論典之意義: 分別解釋論典之意義:印度學者于論典之讀誦方式各有不同。於三部論典中,本論師依中間之論典而作,將簡要之義解釋如下:開端、開端之補充、根本續、後續、後續之再續、以感恩之心讚頌,共六部分。第一部分是:『如是我聞』……乃至蓮花。
【English Translation】 All is completely empty. Tejo Raja Ya (Glory of the King). Tathagataya (Thus Gone One). Arahate (Foe Destroyer). Samyak Sambuddhaya (Perfectly Awakened Buddha). Kalpana Nama (Called 'Distinction'). In Tibetan, 'Thus' is the realm of emptiness. 'Gone' means contemplating that realm with wisdom, which is like mirror-like wisdom, in accordance with the universally known Dharmadhatu wisdom. The Arhat who has eliminated the two obscurations along with their imprints, all knowable objects have abandoned the seeds of clinging to the illusion of self and other. Equality Wisdom is completely and perfectly realized, and the Buddha, with his individual discriminating wisdom, thoroughly purifies the causes of birth in the three lower realms, such as hell, which are all afflictions, and this is the Accomplishing Wisdom. The most excellent of glory, the Kalpa of the King, includes both 'Distinction' and 'Detailed Ritual'. The word 'Kalpa' comes from the synonym 'Bitibitara'. Therefore, these four appear as forms of the Rupakaya. As it is said in the condensed version: 'In impermanence, distinction arises, and from distinction comes Vajrasattva, the great Bodhisattva.' Thus, the tamer distinguishes with forms of color and shape, which is called 'Distinction'. Detailed rituals depend on the capacity of the vessel, from capacity to closeness, and finally fulfilling various activities such as pacification, which is the Tantra of Means. These indicate the Tantra of Meaning to be explained. In the texts explaining these, the word 'Tantra' is used appropriately. Placing the meaning of the name at the beginning is for easy searching of the scriptures, done by translators and pandits. However, some scholars say that this does not exist in the original Sanskrit texts, but there is no certainty about this, because this teacher and Kashmiri Lakshmi and others have explanations with the name at the beginning. Possessing the glory of the two accumulations, emptiness without the duality of subject and object, is Vajrasattva, who appears as the form of the deity, to whom the translator pays homage. ༄། །Separately explaining the meaning of the text: Separately explaining the meaning of the text: Indian scholars have different ways of reciting the texts. Among the three texts, this teacher relies on the middle text and explains the condensed meaning as follows: Introduction, supplement to the introduction, root tantra, subsequent tantra, further subsequent tantra, and praise with gratitude, totaling six parts. The first part is: 'Thus I have heard' ... up to the lotus.
ྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་ཏེ་ཞེས་པའི་བར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནས་གནས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་བར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནས་བམ་པོ་དང་པོ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དང་། བཞི་པ་ནི། བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཕྱི་མ་འདི་ཞེས་པ་ནས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བར་དཀྱིལ་འཁོར་དགུ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དང་། ལྔ་པ་ནི། འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བ་ནས་ཁོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་ཀྱི་བར་དང་། དྲུག་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་པས་སྔར་སངས་རྒྱས། ཞེས་པའི་བར་རོ། ། ༈ གླེང་གཞི། དང་པོ་གླེང་གཞི་ལ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་ལས། སྡུད་པ་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ། འདི་སྐད་ནི་ཚིག་ཕྲད་དེ་འཆད་འགྱུར་གྱི་གཞུང་གི་ཚོགས་ཀུན་ནོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བདག་གིས་དངོས་སུ་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན། འདི་ཐོས་གཞན་དུ་ནི་གཞན་ཐོས་ཞེས་སྡུད་པ་པོ་ཐོས་པ་མང་བ་དང་། དུས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་ཐོས་ཞེས་ཤེས་རབ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་། དུས་གཅིག་ན་འདི་ཐོས་གཞན་དུ་ནི་མ་ཐོས་ཞེས་ཆོས་འདི་དཀོན་པར་བསྟན་ནོ། །བཅོམ་གྱི་བརྒྱུད་པ་སོགས་མིན་པས་ཡིད་ཆེས་པར་བསྟན་ནོ། །དེ་ཡང་རྣ་བའི་ཤེས་པས་ཡིན་གྱི་མངོན་སུམ་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །ལྡན་འདས་དང་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་ཏེ་ཞེས་པས་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏེ། བྷ་གའི་སྒྲས་ཉོན་མོངས་པ་གསུམ། སྒྲིབ་པ་གཉིས་བཅོམ་ཞིང་། ཝན་གྱི་སྒྲས། བཅོམ་པ་དེ་མངའ་བའང་དབང་ཕྱུག་སོགས་སྐལ་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པ། བྷ་ག་ཝན་གྱི་དོན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་འཇུག་པས་དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདས་ཞེས་པ་ལོ་ཙཱ་བས་བླ་ཐབས་སུ་བསྣན་པའོ། །དེས་ནི་གང་ལ་ཐོས་པའི་ཡུལ་ཡང་བསྟན་ནོ། །ལྷའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགའ་བའི་ཆལ་ཞེས་པ་དང་། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགའ་བའི་ཚལ་མཆོག་ཅེས་འདོན་པ་ནི་མི་ལེགས་པས་ཀ་མ་དྷེ་ནུས། བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་ལྷའི་མཆོག་སྟེ་རབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་ཡོན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་གནས་དགའ་བའི་ཚལ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ལྟ་ན་སྡུག་གི་བྱང་ཕྱོགས་དཔག་ཚད་ཉི་ཤུ་ 10-10-4a འདས་པ་ན་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་མཆུ་དང་རྒྱར་དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ། མཐའ་སྐོར་དུ་སྟོང་ཡོད་པ། གསེར་གྱི་ར་བས་བསྐོར་བའི་བླ་གབ་ཅན་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱོར་བ། བདུད་རྩི་རྣམ་པ་བཞི་དང་། ཤིང་དང་། རྫིང་དང་། མེ་ཏོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། གསེར་གྱི་བྱེ་མ་བརྡལ་བ་དག་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དགའ་བའི་ཚལ་དེ་ནི་ཐ་གྲུ་ཆུང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རབ་ཏུ་མང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བས་ཇི་ལྟར་འཛིན་ནུས་ཤེ་ན། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་ཕྱོགས་དེ་རབ་ཏུ་ཡངས་བར་འགྱུར་ཞིང་། རྒྱལ་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ནི་ཞིང་དེ་དམན་པར་འགྱུར་ཏེ།
【現代漢語翻譯】 從『蓮花座上安住』到此結束。第二部分,從『一切惡趣之因』到『非為安住處』結束。第三部分,從『此後諸天』到第一卷結束。第四部分,從『後續觀察之王』到『無量壽』之間的九座壇城結束。第五部分,從『轉輪王』到『我的壇城圓滿』結束。第六部分,到『諸佛皆先成佛』結束。 開篇 首先,在開篇中,關於五種圓滿,在說法者圓滿方面:『如是我聞』是連線詞,是即將講解的經文的總集。金剛手菩薩,我親自聽聞,在某個時候。『此聞他處聞,非他聞』說明說法者聽聞甚廣;『一時聞』說明智慧超群;『一時聞此,他時未聞』說明此法難得。非為世尊的傳承等,說明值得信賴。那是通過耳識聽聞,而非親眼所見。『與離世者、大梵天安住于蓮花座上』,這表明導師的圓滿。『薄伽』之聲摧毀三種煩惱,兩種障礙。『萬』之聲,擁有摧毀之能者,也具備自在等六種福運。『薄伽梵』一詞也適用於世間的大神,爲了與他們區分,譯者額外新增了『離世』一詞。由此也表明了聽聞的對象。『一切天眾的喜悅之園』,有人讀作『一切天眾的殊勝喜悅之園』是不正確的。卡瑪德努,三十三天眾之首因陀羅等,是諸天之最,享受一切欲樂之處,喜悅之園是位於大城市悅意城北方二十逾由旬之處,名為喜悅的遊樂園,長寬二百五十由旬,周圍一千由旬,有金柵欄圍繞的涼亭,提供一切所需,具備四種甘露,樹木、水池、鮮花繁盛,鋪滿金沙。如此的喜悅之園是狹小的,世尊及其眷屬眾多且廣闊,如何容納呢?這是由於佛陀的加持,那個地方變得非常寬廣。世尊涅槃后,那片土地就會變得狹小。
【English Translation】 It ends from 'residing on the lotus throne' to here. The second part ends from 'all causes of bad destinies' to 'not being a place of dwelling'. The third part ends from 'then the gods' to the end of the first volume. The fourth part ends with the nine mandalas from 'this subsequent king of examination' to 'Amitayus'. The fifth part ends from 'Chakravarti' to 'the completion of my mandala'. The sixth part ends to 'all Buddhas previously became Buddhas'. Introduction Firstly, in the introduction, regarding the five perfections, in terms of the perfection of the compiler: 'Thus I have heard' is a connecting word, the entirety of the teachings to be explained. Vajrapani, I personally heard at one time. 'Heard here, heard elsewhere, not heard elsewhere' indicates that the compiler heard extensively; 'heard at one time' indicates outstanding wisdom; 'heard this at one time, not heard elsewhere' indicates that this Dharma is rare. Not being a lineage of the Blessed One, etc., indicates trustworthiness. That was through ear consciousness, not directly perceived. 'With the Transcendent One and Great Brahma residing on the lotus throne' indicates the perfection of the teacher. The sound 'Bhaga' destroys the three afflictions, the two obscurations. The sound 'van', the one who possesses the ability to destroy, also possesses the six fortunes such as sovereignty. The meaning of 'Bhagavan' also applies to the great gods of the world, to distinguish from them, the translator additionally added the word 'Transcendent'. This also indicates the object of hearing. 'The joyful grove of all the assembly of gods', it is incorrect to read it as 'the supreme joyful grove of all the gods'. Kamadhenu, Indra, the chief of the thirty-three gods, etc., is the best of the gods, a place to enjoy all desires, the joyful grove is located twenty yojanas north of the great city Delightful, a pleasure garden called Joy, two hundred and fifty yojanas in length and width, one thousand yojanas in circumference, with pavilions surrounded by golden fences, providing all needs, possessing four kinds of nectar, abundant trees, ponds, and flowers, covered with golden sand. Such a joyful grove is small, the Blessed One and his retinue are numerous and vast, how can it accommodate them? This is due to the blessing of the Buddha, that place becomes very wide. After the Buddha passes into Nirvana, that land will become small.
སྡོང་པོ་བཀོད་པར།གང་ཚེ་རྒྱལ་བ་མྱ་ངན་འདས་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་དེ་ཡི་ཞིང་རྣམས་འགྲིབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། སྡོམ་པ་གསུམ་བསྟན་པར། རིའི་རྒྱལ་པོ་བྱ་རྒོད་ཕུང་པོ་དེ་ནི་མཐོ་ཞིང་ཟླུམ་པ་གནམ་འཕང་དང་རྒྱར་ཡངས་པ་ཞེས་བསྟན་ཡང་། རི་དེ་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པའི་ཚེ་དེ་ལྟར་བདེན་ལ། དིང་སང་ནི་རི་རབ་ཏུ་ཆུང་བར་སྣང་བས་སོ། །ཞེས་ཀ་མ་དྷེ་ནུས་གསུངས་སོ། །ཁྱད་པར་རམ་ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་ལྡན་པས་ཡིད་དུ་འོང་བ་ན། ཞེས་པས་མདོར་བསྟན་ནོ། །ཁྱད་པར་རམ་ཡོན་ཏན་དྲུག་ལ། མཛེས་ཤིང་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། ནོར་བུ་སྟེ། པདྨ་རཱ་ག་ལས་གྲུབ་པའི་ཤིང་དང་། ཡལ་ག་ནི་གསེར་དང་། ལྕུག་མ་ནི་བཻ་ཌཱུརྱ་ལས་གྲུབ་པའི་གསེར་གྱི་ཤིང་ཡལ་ག་དང་ནོར་བུ་ནི་དངུལ་ཏེ། ཡལ་ག་སྡོང་བུ་ལས་གྱེས་ཤིང་ལྕུག་མར་བཅས་པ་དང་། དེ་ལས་ཀྱང་གྱེས་པ་ལྕུག་མ་ནི་དེ་ལ་ཡལ་ག་གྱེས་རྒྱུ་མེད་པའོ། །ཤིང་གེལ་པ་ནི་རྩ་བ་སྦོམ་ཞིང་བགས་ཀྱིས་ཕྲ་བ། འབྲས་བུ་དཔྱིད་ཀྱིས་དུད་པ། དྲུང་པ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་དང་། སྨན་ནི་ཤིང་དེ་ལས་ནད་ཞི་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་སྨན་གྱི་སྡོང་པོ་གཞན་དང་། མེ་ཏོག་ཀ་མ་ལ་དང་། མེ་ཏོག་ཨུཏྤ་ལ་དང་། མེ་ཏོག་ཀར་ནི་ཀ་ར་དང་། མེ་ཏོག་བ་ཀུ་ལ་དང་། མེ་ཏོག་ཏི་ལ་ཀ་དང་། མེ་ཏོག་ཨ་ཤོ་ཀ་དང་། སོར་བཞག། མེ་ཏོག་མནྡ་ར་བ་ 10-10-4b དང་། མནྡ་ར་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་ཁོངས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཞིང་ཁམས་གཞན་ནས་ཁྱེར་འོངས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཟླ་ཕྱེད་དང་མེ་ལོང་དང་རྨ་བྱའི་མདོངས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་པ། གཉིས་པ་རྒྱན་སྣང་བ་དང་མི་སྣང་བའི་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་སྤྲས་པ། གསུམ་པ་བྱ་ངང་པ་དང་བཞད་ལ་སོགས་པ་གཤོག་པ་དང་མཆུ་སྡེར་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་ཤིང་སྦྱིན་འབྲས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལྷ་དང་ཐུན་མོང་བ། ཚུལ་ཁྲིམས་མ་དག་པའི་འབྲས་བུ་དུད་འགྲོར་གཏོགས་པའི། སྣ་ཚོགས་མང་པོ་སྐད་སྙན་པ་འབྱིན་པ། བཞི་པ་རྔ་དང་། ཅང་ཏེའུ་དང་། ཀེར་ཀོ་དང་། དེ་མུ་ཁ་ཞེས་གྲགས་པ། གླིང་བུ་དང་། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་ལྷ་རྣམས་བག་མེད་པ་ལས་ཟློག་ཅིང་དགེ་བ་ལ་བསྐུལ་བས་ཕལ་ཆེར་གྱི་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་རྔ་བོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་གྲགས། བརྩེན་པ་བརྩེ་བ་ལ་ཀ་མ་དྷེ་ནུས་བཤད་དེ་དོན་དུ་མ་མཐོང་ངོ་། །ཁྱད་པར་ལྔ་པ་ནི་མཆོད་སྦྱིན་བརྒྱ་བྱིན་ནས་གོ་འཕང་དེ་ཐོབ་ཅིང་རང་སྲིད་ཐུབ་པས། བརྒྱ་བྱིན་དང་། འདོད་ཁམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་ཚ་གདུང་གིས་བསིལ་བས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་དང་། ལྷའི་བུ་མོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་རྣམ
【現代漢語翻譯】 在《樹莊嚴經》中說:『當如來涅槃時,彼佛土亦將衰損。』 在《三律儀經》中說:『鷲峰山高大圓滿,直插雲霄,廣闊無垠。』當佛陀住世時,此山確是如此。但如今看來,山卻變得矮小了。』這是Ka-ma-dhe-nu所說。 以『具足六種殊勝功德,令人心生歡喜』,總括地進行了闡述。 六種殊勝功德中,第一種是莊嚴美飾之功德:由蓮花寶(Padma-raga)所成的樹木,其枝幹為黃金,嫩枝為毗琉璃(Vaiḍūrya),金樹的枝幹和寶物為白銀,枝幹從樹幹分出,並帶有嫩枝。從那上面分出的嫩枝,則不再有枝幹分出。樹木的形狀是根粗而末端細,果實纍纍下垂,樹幹挺拔直立。藥物是樹木具有息滅疾病的效能,以及其他的藥樹。花朵有卡瑪拉(kamala)花、烏特帕拉(utpala)花、卡爾尼卡拉(karnikara)花、巴庫拉(bakula)花、提拉卡(tilaka)花、阿輸迦(ashoka)花等等。還有曼達拉瓦(mandarava)花和大曼達拉瓦花等等,這些都是菩薩們從其他佛土帶過來的。還有佛和菩薩的各種化身,以及天人們如意生財的如意樹等等,都用珍寶的半月形、鏡子和孔雀羽毛的形狀來裝飾。 第二種是裝飾,用可見與不可見的各種事物來裝飾和點綴。 第三種是天鵝、喜鵲等鳥類,它們的翅膀、喙和爪子都是用珍寶製成的,它們與天人共同享有佈施的果報。還有因戒律不凈而墮入畜生道的各種動物,發出悅耳的聲音。 第四種是鼓、鈸、海螺和被稱為德穆卡(de-mu-kha)的樂器,以及笛子。這些都是天人們行善的果報,它們能阻止天人們放逸,並鼓勵他們行善。其中大多數是帝釋天(Indra)心中所生的巨鼓等樂器發出的聲音。 關於『珍重』,Ka-ma-dhe-nu解釋為『慈愛』,但實際上我並沒有看到。 第五種殊勝是供養佈施,帝釋天由此獲得了他的地位並能維持其統治。還有諸如梵天(Brahma)等天人,他們因欲界煩惱的熾熱而感到清涼,以及各種天女,都來裝飾。
【English Translation】 In the 'Tree Arrangement Sutra', it says: 'When the Tathagata passes into Nirvana, those Buddha-fields will also diminish.' In the 'Three Vows Sutra', it says: 'Mount Gridhrakuta (鷲峰山) is tall and round, reaching the sky and wide without limit.' When the Buddha was alive, this mountain was indeed like that. But now it seems that the mountain has become smaller.' This was said by Ka-ma-dhe-nu. It is summarized by 'endowed with six excellent qualities, pleasing to the mind'. Among the six excellent qualities, the first is the quality of beautiful adornment: trees made of Padma-raga jewels, with branches of gold and twigs of Vaiḍūrya, gold tree branches and jewels of silver, branches branching from the trunk with twigs. The twigs branching from that have no branches branching out. The shape of the tree is thick at the root and thin at the end, with fruits hanging down, and the trunk standing upright. The medicine is that the tree has the power to pacify diseases, and other medicinal trees. The flowers are kamala flowers, utpala flowers, karnikara flowers, bakula flowers, tilaka flowers, ashoka flowers, and so on. There are also mandarava flowers and great mandarava flowers, etc., which are brought by Bodhisattvas from other Buddha-fields. There are also various manifestations of Buddhas and Bodhisattvas, and wish-fulfilling trees that produce wealth for the gods, etc., all decorated with precious half-moons, mirrors, and peacock feathers. The second is decoration, adorned and embellished with various visible and invisible things. The third is swans, magpies, and other birds, whose wings, beaks, and claws are made of precious jewels, and they share the rewards of generosity with the gods. There are also various animals that have fallen into the animal realm due to impure vows, making pleasant sounds. The fourth is drums, cymbals, conch shells, and instruments called de-mu-kha, as well as flutes. These are the fruits of the gods' virtuous deeds, which prevent the gods from being careless and encourage them to do good. Most of them are the sounds of great drums and other instruments born from the mind of Indra. Regarding 'cherishing', Ka-ma-dhe-nu explains it as 'love', but in reality, I have not seen it. The fifth excellence is offering and giving, by which Indra obtained his position and can maintain his rule. There are also gods such as Brahma, who feel cool from the heat of the desire realm's afflictions, and various goddesses, who come to adorn.
་པར་བརྩེན་པ། སྟེ་རོལ་པ། ཡོན་ཏན་དྲུག་པ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེར་བཞུགས་ཤིང་འདོད་ཡོན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི། མྱུར་དུ་འཇིག་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་དང་། གང་ཟག་གཞན་གྱིས་ཀྱང་དེ་བསྒྲུབས་ན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་བ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ན། གང་དང་ལྷན་ཅིག་ཐོས་པའི་འཁོར་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་དང་། ཇི་སྐད་དུ། ཡོན་ཏན་ཡང་དག་བརྒྱན་ལྟར་ 10-10-5a དམ་པ་ནི། །གང་དང་གང་དུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དག །དེ་དང་དེ་ནི་བཀྲ་ཤིས་ལྟར་བཤད་དེ། །བབ་སྟེང་དེ་ཡིན་དཀའ་ཐུབ་གནས་དེ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །ལྷའི་རིག་འཛིན་དང་། ལྷ་དང་ལྷའི་བུ་མོའི་འཁོར་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་དང་། གང་བ་བཟང་པོ་སོགས་གནོད་སྦྱིན་དང་། ལང་ཀ་མགྲིན་བཅུ་སོགས་སྲིན་པོ་དང་། ཐགས་བཟང་རིས་སོགས་ལྷ་མ་ཡིན་དང་། ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་སོགས་དྲི་ཟ་དང་། རྟ་མགོ་ཅན་ལ་སོགས་མི་འམ་ཅི་དང་། ཀླུའི་འགྲོ་བར་གཏོགས་པའི་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང་། ཁ་ཅིག་རི་རབ་ཀྱི་འོག་ན་གནས་པའི་ས་བདག་སྦྲུལ་མགོ་བདུན་པ་ཟེར། ཀླུ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་དུ་མ་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འཁོར་ནི་བྱང་ཆུབ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སེམས་དེ་རྟགས་པར་འདོད་པས་དཔའ་སེམས་དཔའ་གཞན་གྱི་དོན་ཁུར་དུ་འཁྱེར་བས་ཆེན་པོ་བྱེ་བ་གཞིར་བཟུང་སྟེ། ཁྲགཁྲིག་བརྒྱ་ཁྲག་ཁྲིག་སྟེ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། ༈ ཡང་བྱ་བ་དང་ཁྲག་ཁྲིག་དང་། བརྒྱ་དང་། སྟོང་ཕྲག་ཅེས་འཆད་པའི་ལུགས་ཀྱང་སྣང་ངོ་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཚད་མེད་པས་བློ་གྲོས་ཚད་མེད་པས་ བློ་གྲོས་ཚད་མེད་པ་དང་། ཆོས་དབྱིངས་ལ་བློ་གྲོས་མི་གཡོ་བ་དང་། བདེན་གཉིས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས། བློ་གྲོས་ཡངས་པ་དང་། འགྲོ་བ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་དུ་བློ་གྲོས་འཇུག་པས ཀུན་ཏུ་བློ་གྲོས་དང་། བློ་གྲོས་འཁོར་བའི་མཐའ་ཇི་སྲིད་དུ་འཇུག་པས། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་དང་། བློ་གྲོས་པདྨ་ལྟར་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པས། བློ་གྲོས་ཀ་མ་ལ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་སྟེར་བས་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དང་། བློ་གྲོས་དེ་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལྟར་སངས་རྒྱས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དུ་གྱུར་པས། བློ་གྲོས་ལྷ་རྫས་དང་། བློ་གྲོས་དེ་ཤེས་བྱ་སྣ་ཚོགས་ལ་འཇུག་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ 10-10-5b སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བློ་གྲོས་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པའོ། །ཁངས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷག་མ་རྣམས་བསྡུས་བའོ། །དྲོད་ལ་གནས་པ་དབང་རྣོན་ཡན་ཆད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བདུད་རྣམས་བྱེ་བས་མི་ཕྱེད་པའི་དགེ་འདུན་སེ་སྐྱའི་གྲངས་ཀྱིས་མི་རྟོགས་པས་མཐའ་ཐུག་
【現代漢語翻譯】 དཔར་བརྩེན་པ། (dpar brtsen pa)——致力於;སྟེ་རོལ་པ། (ste rol pa)——嬉戲;ཡོན་ཏན་དྲུག་པ། (yon tan drug pa)——六功德。所有佛和菩薩都居住在那裡,享受著感官的快樂,迅速消逝的事物也能長久存在,其他人如果修行也能迅速獲得成就等等。通過這種方式加持后,與誰一同聽聞的眷屬呢?是世間的眷屬,如百神之主因陀羅和梵天等神祇。正如所說:『功德圓滿如莊嚴,殊勝無比。無論轉生於何處,都將被視為吉祥之地。降臨之處即是苦行之所。』如同神之持明者,以及無數億萬天神和天女眷屬,還有充滿善良的夜叉等,羅剎如十面羅剎,以及妙線等非天,五髻仙人等緊那羅,馬頭人等非人,屬於龍族的巨腹者,有些人說他們居住在須彌山下,是七頭蛇地主。還有龍等無數眷屬。超越世間的眷屬是菩提,即無上之真如,心被認為是象徵,因此勇敢之心承擔著利他之重任,以億萬為基礎,萬億,百億萬億,即八千兆。此外,還有解釋為行為、萬億、百和千的方式。菩薩摩訶薩,其法界無量,智慧無量,對法界智慧不動搖,通達二諦,智慧廣大,對一切眾生皆具智慧,無處不在的智慧,智慧遍及輪迴之盡頭,智慧無涯,智慧如蓮花般不染污垢,智慧如蓮花,賜予佛之大果,智慧廣大,智慧如善瓶,成為供養諸佛之物,智慧如天物,智慧涉獵各種知識,菩薩摩訶薩,智慧涉獵各種知識等等。從此處總結了其餘的菩薩。處於『暖位』,具有敏銳根器,永不退轉的菩薩摩訶薩,其功德之堅定,即使億萬魔眾也無法動搖,其僧團之數量,甚至聖者也無法計數,實乃無邊無際。 dpar brtsen pa (致力於), ste rol pa (嬉戲), yon tan drug pa (六功德). All Buddhas and Bodhisattvas reside there, enjoying sensual pleasures, and even things that quickly perish last long, and if others practice, they quickly attain accomplishments, etc. Through such blessings, who are the retinues that hear together? They are worldly retinues, such as the hundred-fold lord Indra and Brahma, etc. As it is said: 'Perfect virtues are like adornments, supremely noble. Wherever one is born, it is said to be auspicious. The place of descent is the place of asceticism.' Like the vidyadharas of gods, and countless billions of gods and goddesses, and yakshas filled with goodness, rakshasas like the ten-faced rakshasa, and asuras like Myo-sen, kinnaras like the five-crested ones, non-humans like horse-headed ones, great belly-crawlers belonging to the naga race, some say they reside beneath Mount Sumeru, the seven-headed serpent landowners. And countless retinues of nagas, etc. The retinues beyond the world are Bodhi, which is the unsurpassed Suchness, the mind is considered a symbol, therefore the courageous mind bears the burden of benefiting others, based on billions, trillions, hundred trillions, that is eight quadrillions. Furthermore, there are also ways of explaining as actions, trillions, hundreds, and thousands. Bodhisattva Mahasattvas, whose Dharmadhatu is immeasurable, whose wisdom is immeasurable, whose wisdom is unwavering towards the Dharmadhatu, who have mastered the two truths, whose wisdom is vast, whose wisdom enters into as many beings as there are, whose wisdom is all-pervading, whose wisdom extends to the end of samsara, whose wisdom is boundless, whose wisdom is like a lotus, unstained by faults, whose wisdom is like a lotus, who bestows the great fruit of Buddhahood, whose wisdom is great, whose wisdom is like a good vase, transformed into an object of offering to the Buddhas, whose wisdom is like a divine substance, whose wisdom enters into various kinds of knowledge, Bodhisattva Mahasattvas, whose wisdom enters into various kinds of knowledge, etc. From here, the remaining Bodhisattvas are summarized. Those abiding in the 'warmth stage', with sharp faculties, irreversible Bodhisattva Mahasattvas, whose virtue is so firm that even billions of demons cannot shake it, whose Sangha is so numerous that even the Arhats cannot count it, truly boundless.
【English Translation】 Devoted to (dpar brtsen pa), playing (ste rol pa), six virtues (yon tan drug pa). All Buddhas and Bodhisattvas reside there, enjoying sensual pleasures, and even things that quickly perish last long, and if others practice, they quickly attain accomplishments, etc. Through such blessings, who are the retinues that hear together? They are worldly retinues, such as the hundred-fold lord Indra and Brahma, etc. As it is said: 'Perfect virtues are like adornments, supremely noble. Wherever one is born, it is said to be auspicious. The place of descent is the place of asceticism.' Like the vidyadharas of gods, and countless billions of gods and goddesses, and yakshas filled with goodness, rakshasas like the ten-faced rakshasa, and asuras like Myo-sen, kinnaras like the five-crested ones, non-humans like horse-headed ones, great belly-crawlers belonging to the naga race, some say they reside beneath Mount Sumeru, the seven-headed serpent landowners. And countless retinues of nagas, etc. The retinues beyond the world are Bodhi, which is the unsurpassed Suchness, the mind is considered a symbol, therefore the courageous mind bears the burden of benefiting others, based on billions, trillions, hundred trillions, that is eight quadrillions. Furthermore, there are also ways of explaining as actions, trillions, hundreds, and thousands. Bodhisattva Mahasattvas, whose Dharmadhatu is immeasurable, whose wisdom is immeasurable, whose wisdom is unwavering towards the Dharmadhatu, who have mastered the two truths, whose wisdom is vast, whose wisdom enters into as many beings as there are, whose wisdom is all-pervading, whose wisdom extends to the end of samsara, whose wisdom is boundless, whose wisdom is like a lotus, unstained by faults, whose wisdom is like a lotus, who bestows the great fruit of Buddhahood, whose wisdom is great, whose wisdom is like a good vase, transformed into an object of offering to the Buddhas, whose wisdom is like a divine substance, whose wisdom enters into various kinds of knowledge, Bodhisattva Mahasattvas, whose wisdom enters into various kinds of knowledge, etc. From here, the remaining Bodhisattvas are summarized. Those abiding in the 'warmth stage', with sharp faculties, irreversible Bodhisattva Mahasattvas, whose virtue is so firm that even billions of demons cannot shake it, whose Sangha is so numerous that even the Arhats cannot count it, truly boundless. Devoted to (dpar brtsen pa), playing (ste rol pa), six virtues (yon tan drug pa). All Buddhas and Bodhisattvas reside there, enjoying sensual pleasures, and even things that quickly perish last long, and if others practice, they quickly attain accomplishments, etc. Through such blessings, who are the retinues that hear together? They are worldly retinues, such as the hundred-fold lord Indra and Brahma, etc. As it is said: 'Perfect virtues are like adornments, supremely noble. Wherever one is born, it is said to be auspicious. The place of descent is the place of asceticism.' Like the vidyadharas of gods, and countless billions of gods and goddesses, and yakshas filled with goodness, rakshasas like the ten-faced rakshasa, and asuras like Myo-sen, kinnaras like the five-crested ones, non-humans like horse-headed ones, great belly-crawlers belonging to the naga race, some say they reside beneath Mount Sumeru, the seven-headed serpent landowners. And countless retinues of nagas, etc. The retinues beyond the world are Bodhi, which is the unsurpassed Suchness, the mind is considered a symbol, therefore the courageous mind bears the burden of benefiting others, based on billions, trillions, hundred trillions, that is eight quadrillions. Furthermore, there are also ways of explaining as actions, trillions, hundreds, and thousands. Bodhisattva Mahasattvas, whose Dharmadhatu is immeasurable, whose wisdom is immeasurable, whose wisdom is unwavering towards the Dharmadhatu, who have mastered the two truths, whose wisdom is vast, whose wisdom enters into as many beings as there are, whose wisdom is all-pervading, whose wisdom extends to the end of samsara, whose wisdom is boundless, whose wisdom is like a lotus, unstained by faults, whose wisdom is like a lotus, who bestows the great fruit of Buddhahood, whose wisdom is great, whose wisdom is like a good vase, transformed into an object of offering to the Buddhas, whose wisdom is like a divine substance, whose wisdom enters into various kinds of knowledge, Bodhisattva Mahasattvas, whose wisdom enters into various kinds of knowledge, etc. From here, the remaining Bodhisattvas are summarized. Those abiding in the 'warmth stage', with sharp faculties, irreversible Bodhisattva Mahasattvas, whose virtue is so firm that even billions of demons cannot shake it, whose Sangha is so numerous that even the Arhats cannot count it, truly boundless.
པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས། བསྟི་སྟང་དུ་ནི་ལུས་ཀྱི་བཀུར་སྟི་བྱེད། བླ་མར་བྱེད་ནི་སེམས་ཀྱིས་གོང་མར་འཛིན་པར་མེ་ཏོག་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་དོན་དང་ལྡན་པས་བསྟོད་པས་རྗེད་པར་བྱེད། མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་བཀའ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པས་རབ་ཏུ་མཆོད་ཅིང་སྤེལ་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་དགེ་བ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ལས། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ཕོ་བའི་ཆུ་ནི་བར་མ་དོར་ཟད་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོས་པའི་དགེ་བ་གང་བར་མ་དོར་ཟད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འཁོར་མང་པོའི་དབུས་ན། ཚངས་པ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་བར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བཞུགས་ཀྱང་དེའི་ཉེས་པས་མ་གོས་པའི་བརྡར་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་དང་པོར་སྨོས་པའི་དོན་ནི། རྣམ་བཤད་རིག་པར། དང་པོར་གཉིས་ཏེ་མཆོད་འོས་སམ། །ཡང་ན་ཡི་གེ་རབ་ཉུང་བ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཡི་གེ་ཉུང་བའི་དོན་གྱིས་ཡིན་ནོ། ། ༈ གླེང་བསླད། དེ་ལྟར་གླེང་གཞི་བརྗོད་པས་ཡིད་ཆེས་པར་བསྟན་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཇི་ལྟར་ཕྱེ་སྙམ་པའི་རྟོག་པ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་གླེང་བསླང་བ་བསྟན་པ་ནི། ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། པའི་དོན་ནི་ཆགས་བྲལ་གྱི་སྐུ་སྤངས་ནས་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བ་རྣམ་སྣང་གི་སྐུར་བསྒྱུར་བ་ཀ་མ་དྷེ་ནུས་བཤད།། ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། ནི་འོད་ཟེར་གྱི་མིང་ཡིན་ལ། དེ་གང་གི་འོད་ 10-10-6a ཟེར་ཡིན་སྙམ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འོད་ཟེར་དེ་ཕར་། སྤྲོས་པ་དང་། ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ཞི། ལྷ་མིའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད་པ། སླང་རང་གནས་སུ་སྡུད་པ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་བྱེད་ལས་སོ། །མང་པོའི་ཕྲེང་བ་འོད་ཟེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་དཔྲལ་བའི་མཛོད་སྤུ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། དེས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནི་མཛོད་ལས། གླིང་བཞི་དང་ནི་ཉི་ཟླ་དང་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྟོང་སྤྱི་ཕུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན། སྟོང་གཉིས་པ་བར་མའི་འཇིག་རྟེན། སྟོང་གསུམ་མི་མཛེད་ཀྱི་ཁམས་གསུམ་ལས་ཕྱི་མ་ནི་སྟོན་པའི་ཞིང་དུ་བློ་ཆུང་བའི་ངོར་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱས་སོ་ཏེ། ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱས་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཏེཿ ཆག་གིས་བཀྲོལ་ཏེ་ཟེར། ལྷ་མིའི་གོ་འཕང་ལ་བཞག་པས་བདེ་བ་སོ་སོར་ཐོབ་ནས། དེའི་ཚེ། འདུལ་བ་ལུང་ལས། ལྷ་རྣམས་ལ་འདུ་ཤེས་གསུམ་འཇུག་པར་གསུངས་པ་ལྟར། བདག་གང་ནས་སྐྱེས་ངན་སོང་ནས། གང་དུ་སྐྱེས་ལྷ
【現代漢語翻譯】 對於那些沒有(財富)的人,(佛陀)以身體的尊敬來對待他們;對於那些將(佛陀)視為上師的人,(佛陀)以鮮花等供養,並以有意義的讚頌來使他們歡喜。通過如教奉行,來最好地供養和增長(功德)。像這樣的善行,迴向菩提,正如菩薩藏中所說:『就像河流的水流入大海,不會中途枯竭一樣,迴向菩提的善行也不會中途枯竭。』在世間和出世間的眾多眷屬中,大梵天世尊爲了眾生的利益而安住于輪迴之中,但爲了表示他沒有被輪迴的過失所染污,他坐在蓮花座上。首先提到世間眷屬的原因是,在《釋量論》中說:『首先是二者,應供養者,或者文字最少者。』因此,這是因為文字簡略的緣故。 如此,通過講述開端,顯示了令人信服,爲了消除『如何區分續部的意義』的疑惑,顯示了開啟話題。進入名為『完全凈化所有惡趣之因』的三摩地。『的』的意義是,捨棄了無染之身,轉變為轉輪王遍照之身,卡瑪德瓦能解釋。名為『從惡趣之因中解脫』,是光芒的名字。那麼,那是誰的光芒呢?菩薩摩訶薩三摩地的光芒向外散發,平息惡趣的痛苦,安置於天人的地位,收回自身,這是光芒的作用。眾多光芒的鏈條,世尊親自從眉間白毫中放出,以此照亮三千大千世界,如《俱舍論》所說:『四大部洲和日月』。初千世界,二千中間世界,三千不動的世界,后一個是爲了根器小的眾生而說的佛土。因此,照亮所有這些,照亮之後,使所有眾生從煩惱的束縛中解脫,用鎖鏈解開,安置於天人的地位,各自獲得安樂。那時,如《律藏》所說:『天人們會產生三種認知』,我從哪裡來?從惡趣來。我將往哪裡去?往天界去。
【English Translation】 For those without (wealth), (the Buddha) shows respect with his body; for those who regard (the Buddha) as their guru, (the Buddha) pleases them with offerings such as flowers and praises with meaning. By practicing as taught, one offers and increases (merit) in the best way. Dedicating such virtues to Bodhi is like what is said in the Bodhisattva Pitaka: 'Just as the water of a river flowing into the great ocean will not be exhausted midway, so too, the virtue dedicated to Bodhi will not be exhausted midway.' Among the many retinues of the world and beyond, the Great Brahma, the Bhagavan, abides in samsara for the benefit of sentient beings, but to indicate that he is not tainted by the faults of samsara, he sits on a lotus seat. The reason for mentioning the worldly retinue first is, as stated in the Pramāṇavārttika: 'First are the two, the worthy of offering, or the one with the fewest letters.' Therefore, it is because of the brevity of the letters. Thus, by stating the beginning, it shows persuasiveness, and to dispel the doubt of 'how to distinguish the meaning of the tantra,' it shows the initiation of the topic. Entering the samadhi called 'completely purifying all causes of bad rebirths.' The meaning of 'of' is, having abandoned the body free from attachment, transforming into the body of Vairocana, the Chakravartin, Kamadeva can explain. Named 'liberation from the causes of bad rebirths,' is the name of the light. Then, whose light is that? The light of the Bodhisattva Mahasattva's samadhi radiates outward, pacifying the suffering of bad rebirths, placing them in the position of gods and humans, and retracting to its own place, this is the function of the light. The chain of many lights, the Bhagavan himself emitted from the white hair between his eyebrows, thereby illuminating the three thousand great thousand worlds, as stated in the Abhidharmakośa: 'The four continents and the sun and moon.' The first thousand worlds, the second thousand intermediate worlds, the third thousand immovable worlds, the latter is the Buddha-field spoken for the sake of beings with small capacities. Therefore, illuminating all these, after illuminating, liberating all sentient beings from the bonds of afflictions, unlocking with chains, placing them in the position of gods and humans, each obtaining happiness. At that time, as stated in the Vinaya Sutra: 'The gods will have three cognitions,' where did I come from? From bad rebirths. Where will I go? To the heavens.
འི་གནས། གང་གི་མཐུ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་མཐུ་ལས་ཡིན་པར་ཤེས་ནས།དགའ་བའི་ཚལ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱིས་ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མངོན་པར་མཆོད་དེ། ལན་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་དུ་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ། མགོ་བོས་ལན་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་དུ་ཕྱག་བཙལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་ནི་དགའ་བར་རྩལ་གྱི་བཞི་ལ་གསེར་གྱི་བྱམས་ཁེབས་པ་ལ་ཀ་མ་རྷེ་ནུས་བཤད་དོ། །སྟེང་དུ་འཁོད་དེ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཀ་མ་དྷེ་ནུ་དང་ཆག་གིས་ཨེམའོ་ཞེས་ཟློས་ནས་སྨོས་པ་ནི་ངོ་མཚར་བའི་ཚིག་ཏུ་བཤད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཨེ་སངས་རྒྱས། ཨེ་མའོ་ 10-10-6b སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མཛད་པ་ལེགས། ཞེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ནི་གང་ཕྱིར་ངན་སོང་བདག་ཅག་སྦྱངས་ནས་བྱང་ཆུབ་གསུམ་གང་རུང་གི་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལ་སྐལ་པས་མཚམ་པར་བཀོད་པའོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལན་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་དུ་སྐོར་བ་བྱས་ཏེ་ལན་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་དུ་ཕྱག་བཙལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གི་སླང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་སྣང་བས། ངན་སོང་གི་རྒྱུད་དེ་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཆག་གིས་བཀྲོལ་ཟེར་ཞིང་། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་ནི་བྱང་ཆུབ་གསུམ་གྱི་ལམ་ལ་བཀོད་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ངོ་མཚར་ཆེ་ལགས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ངོ་མཚར་ཆེ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལྷའི་དབང་པོ་འདི་ནི་སྤྱིར་ཆག་གིས་བཀྲོལ་ཟེར། །སངས་རྒྱས་ལ་དང་པ་ཙམ་དང་། ཡོན་ཏན་ཕྱོགས་རེ་མཐོང་བ་ཡང་ངོ་མཚར་ཆེ་མོད། རྟོག་དཔྱོད་དང་ལྡན་པ་ནི་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་མ་མཐོང་བར་སྔ་མ་དེ་ཙམ་གྱིས་མི་ཚིམ་པས་ངོ་མཚར་མི་ཆེའོ། །ལྷའི་དབང་པོ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་མི་ཆེ་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཚད་མེད་པའི་ཕར་ཕྱིན་དང་པོ་གསུམ་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཡང་དག་པར་བསགས་པའོ། །ལྷའི་དབང་པོ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི། ཚད་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་དེའི་རྒྱུ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲས་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་བྱོན་པས་འོན་པས་སྒྲ་ཐོས། སྨྱོན་པས་དྲན་པ་རྙེད་པ་སོགས་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །ཆག་དང་འགྱུར་ཁ་ཅིག། །ལྷའི་དབང་པོ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཚད་མེད་པའི་ཐབས་ཀྱིས་མཚོན་ནས་ཕར་ཕྱིན་ཐ་མ་གསུམ་ཡང་ 10-10-7a དག་པར་རྫོགས་པའོ། །ལྷའི་དབང་པོ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི། ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ཀྱི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཚད་མེད་པ་བསགས་པ་སྟེ་རྫོགས་པའོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་སྤྱོད་པ་བསམ་གཏན། བརྩ
【現代漢語翻譯】 的地方。得知這是由於如來的光芒所致,便用光芒照亮所有歡樂的園林,用各種供養云來供養,環繞百千圈,用頭頂禮百千次,在世尊面前獻上無垢寶珠所造的喜悅之舞,其四面以金色的慈愛覆蓋,並講述了卡瑪德努(藏文:ཀ་མ་རྷེ་ནུ།,梵文天城體:कामधेनु,梵文羅馬擬音:kāmadhenu,漢語字面意思:如意母牛)的力量。然後升座,說道:『卡瑪德努(藏文:ཀ་མ་རྷེ་ནུ།,梵文天城體:कामधेनु,梵文羅馬擬音:kāmadhenu,漢語字面意思:如意母牛)和恰吉(藏文:ཆག་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:斷除)以埃莫(藏文:ཨེམའོ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:驚歎語)讚歎』,這是在說令人驚奇的話。 佛陀啊,佛陀啊!埃莫(藏文:ཨེམའོ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:驚歎語)!佛陀的作為真好!』特意這樣說是爲了將我們從惡道中凈化,並將我們安置在適合三種菩提(藏文:བྱང་ཆུབ་གསུམ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:三種覺悟)中任何一種的修行中。然後,諸天之主帝釋天,環繞世尊百千圈,頂禮百千次,對世尊說道:『世尊,由於誰的光芒,佛陀的光芒照亮了整個三千世界,將惡道的眾生從煩惱的束縛中解脫出來,並引導他們走向解脫之道,即三種菩提之路,世尊真是太神奇了!善逝真是太神奇了!』 世尊開示道:『天主,一般而言,恰吉(藏文:ཆག་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:斷除)意味著解脫。對於佛陀,僅僅是初見,或者僅僅是看到一部分功德,就已經非常神奇了。但對於具有思辨能力的人來說,在沒有看到所有功德之前,僅僅是看到之前的那些是不會滿足的,所以不會覺得非常神奇。天主,這並不算非常神奇,因為諸佛世尊積累了無量無邊的前三波羅蜜多的福德資糧。天主,圓滿正等覺的佛陀,依賴於無量功德的因,在果時顯現佛陀,使得聾者能聽見聲音,瘋者能恢復記憶等等,成爲了功德珍寶的來源。恰吉(藏文:ཆག་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:斷除)和轉變有些不同!』 『天主,圓滿正等覺的佛陀們,以無量的方法來象徵,也圓滿了后三波羅蜜多。天主,佛陀們積累了無量無邊的智慧,能夠辨別如所有性和盡所有性的自相和共相,並圓滿了這些智慧。諸佛世尊的行為、禪定和慈悲……』
【English Translation】 of the place. Knowing that it was due to the power of the Tathagata's rays, he illuminated all the joyful gardens with rays, offered various clouds of offerings, circumambulated hundreds of thousands of times, prostrated with his head hundreds of thousands of times, and in front of the Bhagavan, offered the joyful dance made of immaculate jewels, its four sides covered with golden loving-kindness, and spoke of the power of Kamadhenu (藏文:ཀ་མ་རྷེ་ནུ།,梵文天城體:कामधेनु,梵文羅馬擬音:kāmadhenu,漢語字面意思:Wish-fulfilling Cow). Then he ascended the seat and said, 'Kamadhenu (藏文:ཀ་མ་རྷེ་ནུ།,梵文天城體:कामधेनु,梵文羅馬擬音:kāmadhenu,漢語字面意思:Wish-fulfilling Cow) and Chak (藏文:ཆག་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Cut off) with Emo (藏文:ཨེམའོ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Exclamation)!' This is said as a word of wonder. 'Buddha, O Buddha! Emo (藏文:ཨེམའོ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Exclamation)! The deeds of the Buddha are excellent!' This is specifically said because after purifying us from the evil realms, he has placed us in a state suitable for the practice of any of the three Bodhis (藏文:བྱང་ཆུབ་གསུམ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Three kinds of enlightenment). Then, the lord of the gods, Indra, circumambulated the Bhagavan hundreds of thousands of times, prostrated hundreds of thousands of times, and said to the Bhagavan, 'Bhagavan, due to whose radiance does the Buddha's radiance illuminate the entire three thousand worlds, liberating beings from the bonds of suffering and placing them on the path to liberation, which is the path of the three Bodhis? Bhagavan, it is truly amazing! Sugata, it is truly amazing!' The Bhagavan said, 'Lord of the gods, in general, Chak (藏文:ཆག་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Cut off) means liberation. For the Buddha, even just the first sight, or just seeing a portion of the qualities, is already very amazing. But for those with discernment, not having seen all the qualities, they will not be satisfied with just seeing the previous ones, so it is not very amazing. Lord of the gods, this is not very amazing, because the Buddhas, the Bhagavans, have accumulated immeasurable collections of merit from the first three paramitas. Lord of the gods, the perfectly enlightened Buddhas, relying on the cause of immeasurable qualities, manifest as Buddhas at the time of fruition, so that the deaf can hear sounds, the insane can regain memory, and so on, becoming the source of precious qualities. Chak (藏文:ཆག་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Cut off) and transformation are somewhat different!' 'Lord of the gods, the perfectly enlightened Buddhas symbolize with immeasurable methods, and also perfect the last three paramitas. Lord of the gods, the Buddhas have accumulated immeasurable wisdom that distinguishes the self-characteristics and general characteristics of as-it-is and as-many-as-are, and have perfected these wisdoms. The actions, meditations, and compassion of the Buddhas, the Bhagavans...'
ོན་འགྲུས། བསྡུ་བཞི་རྣམས་རྫོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་ཡིན་པར་རྩེ་མོ་ལས་བཤད་པ་ལྟར། རྒྱུ་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་ངན་འགྲོ་ནས་སེམས་ཅན་ཕྱོགས་རེ་བ་བཏན་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་ཚད་མེད་པའོ། །མངོན་མཐོ་དང་ངེས་ལེགས་ཀྱི་སྣོད་རུང་དུ་མཛད་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་ཚད་མེད་པ་རྣམས། ཐ་ན་གནས་སྐབས་རིགས་ཆད་པ་རྣམས་ཀྱང་མཐོ་རིས་ལ་འགོད་པ་སོགས་ སྣོད་དུ་གྱུར་པར་མཛད་པའོ། །ཆག་གིས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་ཚད་མེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཆོས་དབྱིངས་ནི་སྐྱེ་འཇིག་ཅན་གྱི་ཆོས་ཅན་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་ངོས་ནས་དུ་མ་རོ་གཅིག་ཡིན་པས་སོ། །མི་མཉམ་པར་ཏེ་མི་མཚུངས་ཏེ། དང་ཆོས་དབྱིངས་དེ་དང་རོ་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི། ཉན་རང་སོགས་དང་མི་མཉམ་པ་དང་སངས་རྒྱས་ནང་ཕན་ཚུན་མཉམ་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི། ཉན་རང་དུ་མ་ཟད་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ཡང་། མི་མཉམ་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ནང་ཕན་ཚུན་མཉམ་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ལྷའི་དབང་པོ་དེ་ལྟ་བས་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྣོད་ཀྱི་དབང་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་དང་། ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་བཞིན་དུ་ནི་སྐུའི་སྐྱེ་བ་དགའ་བཟུང་ན་དོན་དུ་འགྱུར་བའི་སྐུ་སྐྱེ་འཛིན་ཞིང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་དང་། མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཇི་ལྟར་བཞིན་བསྟན་པས 10-10-7b སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ལམ་མངོན་སུམ་རྗེས་དཔག་གི་ཡུལ་ལམ་སྔར་བཤད་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་འདི་ལ་ཡིན་ནམ་མིན་ནམ་སྙམ་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་དང་། འདི་བླང་བྱའམ་དོར་བྱ་ཡིན་སྙམ་པ་ནི་སོམ་ཉི་དང་། རེས་འགའ་བྱེད་རེས་འགའ་མི་བྱེད་སྙམ་པ་ནི། ཡིད་གཉིས་ཏེ་མ་ཕྱེད་ཅིག། །གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བར་མི་འགྱུར་བ་ནི་གནས་མ་ཡིན་ནོ། །གླེང་བསླང་དུ་འཇོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་གང་སྙམ་ན། སངས་རྒྱས་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲོ་བསྡུའི་བྱེད་པས་སེམས་ཅན་ངན་འགྲོ་ནས་བཏོན། བདེ་འགྲོའི་གོ་འཕང་ལ་བཞག་པས། འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཞུ་བའི་སྐབས་རྙེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཡིན་ནོ། ། ༈ རྩ་རྒྱུད། དེ་ལྟར་གླེང་བསླང་བ་བཤད་ནས། དེས་དྲངས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི། ཀམ་དྷེ་ནུས་འདི་ལྟར་བཤད་དེ། དེའང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོ་གཉིས་ནི། གཙོ་བོར་གཤིན་པོའི་དོན་དུ་གསུངས་ཏེ། དེའང་གདུལ་བྱ་རྒྱས་པ་ལ་དགའ་བ
【現代漢語翻譯】 功德:如《寶頂經》所說,圓滿了四攝的菩薩們,其數量也是無量的。依靠這些因緣,從惡趣中救度眾生,並非像拔除一株植物那樣有限,而是無量的。諸佛世尊使眾產生為增上生(mngon mtho,高處,善趣)和決定勝(nges legs,究竟利益,解脫)的法器,他們所調伏的眾生數量是無量的,甚至能將暫時斷絕善根者也安置於天界等善處,使之堪能成為法器。諸佛的行為是無量的。諸佛世尊的法界(chos dbyings,法界)從生滅的角度來看是多種多樣的,但從法界的本體而言,卻是一味一體的。不平等是指不相同,與法界本體一味一體的智慧,是具有平等性的智慧。諸佛世尊與聲聞、緣覺等不相同,而諸佛之間則具有相同的神變。諸佛世尊不僅與聲聞、緣覺不同,也與十地菩薩不同,而諸佛之間則具有相同的願力。因此,天神之王啊,諸佛世尊能根據眾生的根器來利益他們,並根據他們所能接受的方式來示現化身,從而利益眾生。他們會示現能帶來利益的化身,並根據眾生的意樂來示現相應的色身。 10-10-7b 要知道,諸佛利益眾生的方式是:通過聞、思、修三者,或者通過現量、比量,或者通過之前所說的因果功德。對於這些,如果心存疑惑,想知道這些功德是否真實存在,這就是懷疑(the tshom,疑);如果猶豫不決,想知道這些功德是應該接受還是應該捨棄,這就是猶豫(som nyi,猶豫);如果時而接受時而捨棄,這就是二意(yid gnyis,二意),即沒有做出明確的決斷。凡是不能被如來調伏的眾生,都是沒有機會的。那麼,發起請問的理由是什麼呢?因為諸佛以光芒的放射和收攝,將眾生從惡趣中救拔出來,安置於善趣的地位。因此,弟子們才獲得了請法的機會。 根本續: 如是宣說了發起請問之後,接下來將要宣說由此引發的續部的正文,即圓滿的法。這裡,十二壇城的總攝含義,如卡姆德努(kam dhe nu,名稱)所說。其中,前兩個壇城主要是爲了亡者而宣說的,因為佛陀喜歡調伏那些容易教化的眾生。
【English Translation】 Virtues: As stated in the 'Tip of the Jewel Sutra,' those Bodhisattvas who have perfected the four means of gathering disciples are also countless. Relying on these causes, rescuing sentient beings from the lower realms is not like uprooting a single plant, but is immeasurable. The Buddhas, the Bhagavat, make sentient beings vessels fit for higher realms (mngon mtho, high place, good rebirth) and definite goodness (nges legs, ultimate benefit, liberation). The number of beings they tame is immeasurable, even placing those who have temporarily severed their roots of virtue in heavens and other good places, making them fit vessels. The actions of the Buddhas are immeasurable. The Dharmadhatu (chos dbyings, the expanse of reality) of the Buddhas, the Bhagavat, is diverse from the perspective of arising and ceasing, but from the perspective of the essence of the Dharmadhatu, it is of one taste. Unequal means not the same; the wisdom that is of one taste with the Dharmadhatu is endowed with equal wisdom. The Buddhas, the Bhagavat, are not the same as Hearers and Solitary Realizers, but among the Buddhas themselves, they possess the same miraculous powers. The Buddhas, the Bhagavat, are not only different from Hearers and Solitary Realizers, but also from the Bodhisattvas of the ten grounds. Among the Buddhas themselves, they possess the same power of aspiration. Therefore, King of Gods, the Buddhas, the Bhagavat, benefit sentient beings according to their capacity, and manifest embodiments according to how they can be tamed, thus benefiting sentient beings. They manifest embodiments that bring benefit, and show forms according to the inclinations of sentient beings. 10-10-7b Know that the way the Buddhas benefit sentient beings is through the three: hearing, contemplating, and meditating, or through direct perception and inference, or through the qualities of cause and effect previously explained. Regarding these, if there is doubt, wondering whether these qualities truly exist, this is doubt (the tshom, doubt); if there is hesitation, wondering whether these qualities should be accepted or abandoned, this is hesitation (som nyi, hesitation); if sometimes accepting and sometimes abandoning, this is two-mindedness (yid gnyis, two minds), that is, not making a clear decision. Those who cannot be tamed by the Thus-Gone Ones have no opportunity. So, what is the reason for initiating the inquiry? Because the Buddhas, with the emanation and retraction of light rays, rescue sentient beings from the lower realms and place them in the position of good rebirths. Therefore, the disciples obtain the opportunity to request the Dharma. Root Tantra: Having thus explained the initiation of the inquiry, next, we will explain the actual subject matter of the Tantra that arises from it, which is the perfect Dharma. Here, the meaning of the collection of the twelve mandalas, as Kamadhenu (kam dhe nu, name) says. Among these, the first two mandalas are mainly taught for the sake of the deceased, because the Buddha delights in taming those who are easy to tame.
འི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རྩ་བའི་རྒྱུད་གསུངས་ཏེ། དེར་ལྷའི་གྲངས། དབང་། སྦྱིན་སྲེག་སོགས་སྡིག་པ་སྦྱང་བའི་སྒོ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པར་ལྷ་གྲངས་སོགས་སྡིག་པ་སྦྱོང་ཐབས་རྣམས་བསྡུས་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷག་མ་རྣམས་ནི། གཙོ་བོར་གསོན་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གང་དག་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་འཆི་བ་བཟློག་པའི་དོན་དུ། སྔ་མ་གཉིས་ལས་གཞན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་བ་གསུངས་ལ། གདུལ་བྱ་དམན་པ་རིན་པོ་ཆེ་བོར་ནས་མཆིང་བུ་ལེན་པ་ལྟ་བུའི་ཆེད་དུ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར་འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གསུངས་སོ། །དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་ནི། ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ཕྱི་མ་དེ་དག་ཏུ་མ་གསུངས་པའི་ 10-10-8a ཆོ་ག་ལྷག་མ་རྣམས་ནི། རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མར། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རིགས་བསྡུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ཁྲོ་བོ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཁ་ཅིག་ན་རེ། དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གོ་རིམ་འདི་མ་ངེས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་གསུམ་དང་།ཕྱི་མ་གསུམ་གྱི་བར་འདིར་འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་སྟོན་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་སྟོན་དགོས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སྒྲུབ་བྱེད་ནི། ལྷ་དེ་དག་གི་རང་རང་གི་སྲོག་གི་སྙིང་པོའི་སྔགས་འབུལ་བའི་བསམ་པ་སྐབས་དེར་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། སྒྲུབ་བྱེད་གཞན་ཅི་དགོས། འདི་དག་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པར་བཞག་པ་ལ་ཡང་གནོད་པ་ཅི་ཡོད། དྲི་བ་འདི་ལ་ནི་མཐའ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུང་ངོ་། །འོན་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོ་གཉིས་གཙོ་བོར་གཤིན་པོའི་དོན་དུ་གསུངས་པར་བཞེད་པ་ནི་འཐད་པར་མ་མཐོང་སྟེ་འོག་ཏུ་འཆད་དོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་རང་གི་སྟན་ལས་ལངས་ནས། ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པ་ཆེ་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་བྱས་ཏེ་ཕྱག་བཅལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཀ་མ་དྷེ་ནུས་གཞུང་ལྔ་པོ་འདི། ཉན་ཐོས། རང་རྒྱལ། བྱང་སེམས། རིགས་མ་ངེས་པ། གནས་སྐབས་རིགས་ཆད་པ་ལྔ། འགྲོ་བ་ལྔ། ལས་དང་པོ་པ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་ཐོབ་པ། སངས་རྒྱས་དང་ལྔ་ལ་བཤད་དེ། དོན་དུ་མ་མཐོང་ངོ་། །གསལ་སྒྲོན་དུ། བརྒྱ་བྱིན་རང་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པར་བཤད་པས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་ནི་སྙིང་བརྩེ་ཆུང་བ། ཉིད་དུ་བགྱི་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་བརྩེ་བ་ནི་སྙིང་བརྩེ་འབྲིང་པོ་ཉིད་དུ་བགྱི་བ་དང་། སྙིང་བརྩེ་བ་ཅན་ཆ་གཤིས་དང་བཅས་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཟེར། །འགྱུར་རྙིང་བ་ཙིག་དང་ཆ
【現代漢語翻譯】 基於增上的緣故宣說了根本續,因為其中諸天數量眾多,灌頂,火供等凈化罪業之門極為廣大的緣故;基於喜好簡略的緣故,在第二個壇城中,諸天數量等凈化罪業的方法都簡略地進行了闡述;其餘的壇城,主要是爲了利益存活之人,爲了遣除那些由異熟所生的死亡,宣說了除了前面兩個壇城之外的長壽佛壇城。爲了調伏根器低劣的眾生,如同捨棄珍寶而取樹種一般,從四大天王壇城到諸大天壇城之間,宣說了六個世間壇城。爲了遣除非時而死,宣說了長壽佛的第二個壇城。那些在後續經典中沒有宣說的 儀軌,在後續經典的後面,宣說了普賢集聚部壇城和忿怒如火燃燒壇城。其中有些人說,十二壇城的次第並不確定,因為需要證明在前面三個和後面三個出世間壇城之間,存在六個世間壇城。證明是,因為在那個時候生起了供養那些天神各自命根心咒的想法。還需要其他的證明嗎?把這些安立為出世間壇城又有什麼損害呢?因為這個問題是無邊無際的。然而,認為前兩個壇城主要是爲了亡者而宣說的觀點,我認為是不合理的,將在後面闡述。然後,諸天之主帝釋天從自己的座位上站起來,對薄伽梵做了廣大豐盛的供養,合掌,向薄伽梵稟告說:『世尊,這五部業,聲聞,緣覺,菩薩,種姓不定者,暫時斷絕種姓者五種,五道,從最初的業者到獲得智慧者,與佛陀等五者宣說,實際上並沒有見到。』光明釋中說,帝釋天自己掌握著,利益一切眾生是小慈悲,自己去做,對一切眾生慈悲是中等慈悲,爲了具有慈悲心和性格,要去做。舊譯本是ཙིག་和ཆ
【English Translation】 Based on the reason of enhancement, the root tantra was spoken, because the number of deities, initiations, fire offerings, etc., are very extensive ways to purify sins; based on the reason of liking brevity, in the second mandala, the methods of purifying sins such as the number of deities are briefly explained; the remaining mandalas are mainly for the benefit of the living, in order to avert the deaths arising from maturation, the Amitayus mandala other than the first two mandalas is spoken. In order to subdue beings of inferior faculties, like abandoning treasures and taking seeds, from the mandala of the Four Great Kings to the mandala of the Great Gods, six worldly mandalas are spoken. In order to avert untimely death, the second mandala of Amitayus is spoken. Those not spoken in the subsequent tantras, The remaining rituals, in the later part of the subsequent tantras, the Samantabhadra Samgraha Mandala and the Wrathful Fire-Burning Mandala are spoken. Some say that the order of the twelve mandalas is uncertain, because it is necessary to prove that there are six worldly mandalas between the first three and the last three transcendental mandalas. The proof is that the thought of offering the life-essence mantras of those deities arises at that time. What other proof is needed? What harm is there in establishing these as transcendental mandalas? Because this question is endless. However, the view that the first two mandalas are mainly spoken for the dead is not considered reasonable, and will be explained later. Then, Indra, the lord of the gods, rose from his seat, made extensive and abundant offerings to the Bhagavan, folded his hands, and reported to the Bhagavan: 'Venerable One, these five karmas, Shravakas, Pratyekabuddhas, Bodhisattvas, those of uncertain lineage, those temporarily cut off from lineage, the five paths, from the initial karma to those who have attained wisdom, are spoken of as five including the Buddha, but in reality they have not been seen.' It is said in the Clear Lamp that Indra himself is in charge, benefiting all sentient beings is small compassion, doing it himself, being compassionate to all sentient beings is medium compassion, and it is necessary to do it in order to have compassion and character. The old translation is ཙིག་ and ཆ
ལ་གིས། །ཉིད་དུ་བགྱི་དང་། སྙིང་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་སྙིང་བརྩེ་བ་ཅན་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་བགྱི་བ་དང་། བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་ 10-10-8b སུ་རྫོགས་པར་བགྱི་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་སྤོབས་པ་བསྐྱེད་པར་གསོལ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་བདག་སྤོབས་པ་བསྐྱེད་པར་གསོལ། དངོས་སུ་མ་གྱུར་ཡང་སྤོབས་པ་ཅན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དོན་དུ་ཞུ་བའི་སྤོབས་པ་ནི་ཤས་རབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཞུ་ཞུས་པ་ལ་བྱའོ།། དྲག་པོ་བཅུ་གཅིག་སོགས་གྲངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཛོད་ཀྱི་འགྲེལ་བཤད་དུ་གསུངས་པ་ལྟར་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷའི་རིགས་འདི་ཉིད་ནས་ལྷའི་བུ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བགྱི་བ་ཞིག་ཤི་འཕོས་ཏེ། དུས་ལས་འདས་ནས་དགུང་བདུན། །ནི་ལྷའི་ཞག་བདུན་དང་བར་དོ་སོགས་ལ་འཆད་པ་ཤིན་ཏུ་མི་འཐད་པས་མིའི་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་འཛམ་བུ་གླིང་པ་གདུལ་བྱའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་དེའི་དབང་དུ་བྱས་སོ། །འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང་། འཛམ་བུ་གླིང་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་སྡིག་པའི་ཆོས་ལ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་སོགས་གཙོ་བོར་བྱས་སོ། །ལོན་ལགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་གང་དུ་སྐྱེས། སྐྱེས་འགྲོ་བ་གཉིས་སུ་ངེས་པས་བདེ་འགྲོར་སྐྱེས་ན་བདེ་བ་ཅི་ལྟ་བུ་དང་ངན་འགྲོར་སྐྱེས་ན་སྡུག་བསྔལ་ནི་ཅི་ཞིག་མྱོང་བར་འགྱུར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལུང་བསྟན་དུ་གསོལ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལུང་བསྟན་དུ་གསོལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལྷའི་དབང་པོ་དེའི་དུས་ལ་བབ་པར་ཤེས་ན་ཉོན་ཅིག །ལྷའི་དབང་པོས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ནི་འདི་ལགས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་དུས་དང་ཚོད་ནི་འདི་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལྷའི་དབང་པོ་ལྷའི་བུ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ནི། འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་མཚམས་མེད་པ་སྟེ་མེད། མནར་མེད་ཅེས་པ་ 10-10-9a པ་རྣམས་དོན་གཅིག་སྟེ་བདབས་བར་མཆོད་པར་སྡུག་བསྔལ་བ་ན་མྱོང་བའོ། །པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་སྐྱེས་ཏེ། དེས་དེར་ལོ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་ཤིང་མི་བཟད་པ་མྱོང་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆུང་ངུ་རྣམས་སུ་ནི་འཁོར་གྱི་དམྱལ་བ་རྣམས་སུའང་ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་བརྒྱར་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་ངོ་། །བྱོལ་སོང་དང་། ཡི་དྭགས་ཀྱི་སྐྱེ་༈ སྔ་མ་སྔ་མའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྟེང་དུ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་སྡུག་བསྔལ་དང་བཅས་པ་བསྣན་བའོ།། ༈ འགྱུར་བ་ཅིག་ཏུ་མ་རུངས་བ་བྱུང་། ཆག་གིས་དྲག་ཅིང་མི་བཟོང་པར་བསྒྱུར་རོ་གནས་སུའང་བརྒྱ་ཕྲག་བརྒྱར་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་ངོ་། །དེ་ནས་ཡུལ་མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་མིར་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་འོན་པ་དང་། དིག་པ་དང་། ལྐུགས་པ
【現代漢語翻譯】 我將成為這樣的人,偉大的慈悲心將使我成為偉大的慈悲者,純凈的思想將使我圓滿一切思想。世尊,請賜予我勇氣!善逝,請賜予我勇氣!即使我沒有真正做到,也請加持我,使我被認為是勇敢者。世尊,十二個太陽(指時間),爲了實現利益眾生的圓滿行為,我所請求的勇氣是獲得無礙智慧的果實。如《寶藏論》的解釋,以十一個忿怒尊等數字的方式,三十三天(指欲界六天中的忉利天)的天神中,有一位名叫無垢光寶的天子死去並轉世。如果說他超越了時間,七天(指時間)是天上的七天,或者說是中陰期,這非常不合理,所以應該是人間的七天。而且,因為贍部洲( Jambudvipa,人世間)是主要被教化的地方,所以以它為準。正如經文所說:『居住在贍部洲的眾生,總是行於罪惡之事』等等,這是主要的。如果這樣,世尊,他會轉生到哪裡呢?因為轉生必然是兩種去處之一,如果他轉生到善道,會有怎樣的快樂?如果他轉生到惡道,又會遭受怎樣的痛苦呢?世尊,請您預言!善逝,請您預言! 世尊說:『天王,如果你知道時間已經到來,就聽著。』天王說:『世尊,現在就是時候了!善逝,現在就是時候和機會!』世尊說:『天王,那位名叫無垢光寶的天子,從這裡死後,會立即墮入無間地獄(Avīci,梵文,Avīci,無間),也就是受苦無間、沒有間隔的地方。』那些被稱為『無間』的地獄,意義相同,都是指在被煮沸的地方遭受痛苦。他將轉生到那個大苦地獄中,在那裡遭受一萬兩千年的所有痛苦和無法忍受的折磨,然後在各個小地獄和輪迴地獄中,也要遭受數百年之久的痛苦。眾生將轉生到畜生道和餓鬼道。先前的痛苦之上又加上後來的痛苦。有些地方變得惡劣,被翻譯成殘酷和無法忍受的地方,也要遭受數百年之久的痛苦。然後,他會轉生到邊遠地區的野蠻人中,成為聾子、啞巴和瞎子。
【English Translation】 I shall make myself such, great loving-kindness shall make me a great loving-kindness one, and pure thought shall make me perfect in all thoughts. O Bhagavan, I beseech you to grant me courage! O Sugata, I beseech you to grant me courage! Even if I have not truly done so, may I be blessed to be known as a courageous one. O Bhagavan, the twelve suns (referring to time), for the sake of accomplishing the perfect action of benefiting sentient beings, the courage I request is to obtain the unobstructed fruit of wisdom. As explained in the Treasury Treatise, in the manner of eleven wrathful deities and other numbers, among the gods of the Thirty-Three Heavens (Trāyastriṃśa, one of the six heavens of desire realm), a certain son of the gods named Immaculate Light Jewel died and was reborn. If it is said that he transcended time, and the seven days (referring to time) are the seven days of the gods, or the intermediate state, it is very unreasonable, so it should be seven human days. Moreover, because Jambudvipa (the human world) is the main place to be taught, it is based on that. As the scripture says: 'The sentient beings dwelling in Jambudvipa always engage in sinful deeds,' etc., this is the main point. If so, O Bhagavan, where will he be reborn? Because rebirth is necessarily one of two destinations, if he is reborn in a good realm, what kind of happiness will there be? If he is reborn in a bad realm, what kind of suffering will he experience? O Bhagavan, please prophesy! O Sugata, please prophesy! The Bhagavan said: 'O Lord of the Gods, if you know that the time has come, then listen.' The Lord of the Gods said: 'O Bhagavan, now is the time! O Sugata, now is the time and opportunity!' The Bhagavan said: 'O Lord of the Gods, that son of the gods named Immaculate Light Jewel, after dying from here, will immediately fall into the Avīci hell (Avīci, Sanskrit, Avīci, no interval), which is a place of uninterrupted suffering, without any interval.' Those hells called 'Avīci' have the same meaning, referring to suffering in a place where one is boiled. He will be reborn in that great suffering hell, where he will suffer all the suffering and unbearable torment for twelve thousand years, and then in the various small hells and cyclic hells, he will also suffer for hundreds of years. Sentient beings will be reborn in the animal realm and the preta realm. The later suffering is added on top of the previous suffering. Some places become degraded, translated as cruel and unbearable places, and one will also suffer for hundreds of years. Then, he will be reborn among barbarians in remote areas, becoming deaf, mute, and blind.
འི་རང་བཞིན་ཅན་དང་། སྨྲ་བ་མི་གསལ་བར་ལོ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུའི་བར་དུ་མྱོང་ནས་ལོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིར་ནད་རྣག་ཁྲག་འཛག་པ་དང་། མཛེ་དང་ཕོལ་མིག་རྣམས་ཀྱིས་གཟིར་བ་དང་། སྐྱེ་བོ་མང་པོས་སྨད་པ་ནི་ཕལ་ཆེ་བས་དང་། ཡོངས་ཀྱིས་སྤངས་པ་དང་། ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། བཤན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རིགས་དམན་པའི་རིགས་ཅན་རྗེས་སུ་མྱོང་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་། སྡུག་བསྔལ་བརྒྱུད་པ་དང་། གཞན་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་དང་། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བར་ཆད་མེད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པ་དང་། གཞན་ཡང་སྡུག་བསྔལ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་སྔར་མྱོང་ཞིང་ད་དུང་རྒྱུ་མ་སྤངས་པས་ཕྱིས་ར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐོས་ནས་ཤིན་ཏུ་དངངས་པ་དང་ཤིང་སྐྲག་པ་ནི་ཡིད་ཡིན་ལ་སྟེ། སྐྱོ་ནས་ནི་ཡིད་འབྱུང་བའོ།། ཁ་སྦུབ་ཏུ་འགྱེལ་ཏོ། །དེ་ནས་ཡང་ལངས་ནས་འདི་སྐད་ 10-10-9b སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱུད་པ་འདི་ལས་ཇི་ལྟར་ན་འདི་ཐར་བར་འགྱུར། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཇི་ལྟར་ཐར་བར་འགྱུར། པ་ནི་ཡིད་འབྱུང་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ནས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་འདི་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་བར་འདི་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་འདི་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལྷའི་དབང་པོ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིས་ཀྱང་བཤད་པ་འདི་ངས་ཀྱང་བཤད་ཀྱིས་ཉོན་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་བཤད་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ། དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མེ་ཏོག་མནྡ་ར་བ་དང་། མནྡ་ར་བ་ཆེན་པོ་དང་། མེ་ཏོག་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་དང་། ཕྱག་གདུབ་དང་། དཔུང་རྒྱན་དང་། སྙན་ཆ་དང་། དོ་ཤལ་དང་། སེ་མོ་དོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་རངས་ནས། མངོན་པར་མཆོད་དེ། ལན་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མར་སྐོར་བ་བྱས་ཤིང་ཕྱག་བཙལ་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལེགས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལེགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བས་མཉེས་ཆག་གིས། ལེགས་སོའི་ཚིག་གིས།། པར་བྱས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷ་དང་བཅས་པའི་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པར་མ་ཟད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕུགས་སུ་ཕན་པ་དང་། འཕྲལ་དུ་བདེ་བར་བགྱི་བ་དང་། མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ཆག་གིས། ངན་སོང་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་པས། ཞེས་བསྒྱུར། ལས་རྣམ་པར་ཐར་བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་ལེགས་པར་བཤད་དུ་གསོལ། དེར་མ་ཟད་དེ་ནས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མང་པོ་འགྱུར་རྙིང་ཁ་ཅིག་ཏུ། རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་ 10-10-10a འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལེགས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལེགས་སོ། །ཅི་ནས་ཀྱང་མ་འོ
【現代漢語翻譯】 具有自性,在六萬年中無法清晰說話,並在八萬四千年裡遭受膿血、麻風和眼疾的折磨,被許多人鄙視,被所有人拋棄,這些人包括屠夫等。他們經歷著低賤的種姓,遭受痛苦,傳遞痛苦,傷害他人,製造各種無間業障,並且從一個痛苦傳遞到另一個痛苦,因為過去所經歷的痛苦的因尚未斷絕,所以將來還會再次經歷。 之後,帝釋天(Indra,天神之王)等所有天子聽到這些,感到非常震驚和恐懼,這是因為他們的心意如此。他們感到厭倦,這是因為他們心生厭離。他們面朝下倒地。然後他們又站起來,這樣祈請道:『世尊(Bhagavan,佛的稱號之一),如何才能從這傳遞的痛苦中解脫?善逝(Sugata,佛的稱號之一)如何才能解脫?』這是因為他們心生厭離。 『世尊,無論如何請救度我們,讓我們從這痛苦之聚中解脫。善逝,請救度我們。』世尊開示道:『天王(Lord of the Gods,對帝釋天的尊稱),八十四俱胝(koti,印度數字單位,千萬)佛陀也曾宣說過的法門,我現在也為你宣說,仔細聽好。』世尊答應宣說此續部。 之後,帝釋天向世尊獻上曼陀羅花(Mandara flower,天界之花)和大曼陀羅花,以及各種各樣的花朵、珍寶頭飾、手鐲、臂釧、耳環、項鍊和腰帶等各種裝飾品,以此來表達敬意和喜悅,並繞佛百千匝,頂禮膜拜,以『世尊,太好了!善逝,太好了!』等讚歎之詞來表達喜悅。 帝釋天說道:『世尊不僅是天界無垢的珍寶,而且對一切眾生都有長遠的利益,能帶來當下的安樂,並能斷絕未來眾生墮入惡趣的因,使他們從三惡道中解脫,請您爲了這個目的而善加宣說。』不僅如此,梵天(Brahma,印度教的創世神)等眾多天神也向世尊這樣祈請道:『世尊,太好了!善逝,太好了!無論如何,請您爲了未來…
【English Translation】 Having a nature of its own, experiencing unclear speech for sixty thousand years, and for eighty-four thousand years being afflicted by oozing pus and blood, leprosy, and eye diseases, being despised by many people, being abandoned by all, these include butchers and so on. Experiencing suffering in low castes, suffering and transmitting suffering, harming others, creating various uninterrupted karmic obscurations, and passing from one suffering to another, because the cause of past suffering has not been severed, so it will be experienced again in the future. After that, all the sons of the gods, such as Indra (Lord of the Gods), heard this and were greatly shocked and frightened, because their minds were like that. They felt weary, because they were disgusted. They fell face down to the ground. Then they stood up again and prayed like this: 'Bhagavan (Blessed One), how can one be liberated from this transmitted suffering? How can the Sugata (Well-Gone One) be liberated?' This is because they were disgusted. 'Bhagavan, please save us so that we may be liberated from this mass of suffering. Sugata, please save us.' The Bhagavan said, 'Lord of the Gods, I will also explain what has been explained by eighty-four kotis (ten million) of Buddhas, listen carefully.' The Bhagavan promised to explain this tantra. After that, Indra offered the Bhagavan Mandara flowers (heavenly flowers) and great Mandara flowers, as well as various kinds of flowers, jeweled headdresses, bracelets, armlets, earrings, necklaces, and belts, and various other ornaments, expressing reverence and joy. He circumambulated the Buddha hundreds of thousands of times, prostrated, and expressed his joy with words of praise such as, 'Bhagavan, excellent! Sugata, excellent!' Indra said, 'Bhagavan, not only are you a stainless jewel for the gods, but you also have long-term benefits for all sentient beings, bringing immediate happiness and severing the cause of future sentient beings falling into the lower realms, liberating them from the three lower realms. Please explain this well for that purpose.' Moreover, many gods, such as Brahma (the creator god), also prayed to the Bhagavan like this: 'Bhagavan, excellent! Sugata, excellent! In any case, please, for the sake of the future...'
ངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་ཐོས་པས་ཀྱང་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་ལམ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཏེ། བདེ་འགྲོ་ལྷའི་འཇིག་རྟེན་ནམ་མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་ནས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་བཤད་དུ་གསོལ། ཞེས་ཞུས་སོ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་དོན་འཆད་པ་ལ། སྣོད་རུང་གི་དབང་དང་། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་སོགས་དགོས་པས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་བུ་དེ་དག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་རིགས་ལྔས་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་སྔགས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་དོན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དོན་ཡོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་འདི་ཕྱུང་ནས། ལྷ་དེ་དག་དམ་ཚིག་ཅན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །ཨོཾ་ནི་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་སྔགས་ཀྱི་སྣ་འདྲེན་པ། བཛྲ་རྡོ་རྗེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཛྙཱ་ན་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ན་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཇི་ལྟར་དམ་ཚིག་ཅན་དུའོ། །མཛད་རྒྱན་དུ་དབང་བཅུ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལ་སྦྱར་བའི་བཤད་པ་དང་སྔགས་འདོན་ཚུལ་མི་འདྲ་བར་བྱས་སོ། །དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་དེ་ལྟར་འཇུག་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་བསྟན་ནས་ཀྱང་། སྔགས་སྔ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མ་ཟད་འོག་གི་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །འབྲས་བུ་ངེས་པར་འབྱིན་པའམ་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་འཇོམས་པས་གདོན་མི་ཟ་བར་མི་ཆོམས་ནི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཚུར་མི་ 10-10-10b ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་ཆག་གིས་ཟིལ་གྱིས་མི་གདོན་པ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱིས་ཞེས་དང་། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་སྣང་གི་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་ཞེས་འཆད་འགྱུར་བློ་ལ་བཞག་པའོ། །རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ངོ་། །ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་སྦྱོངས། ཤོ་དྷ་ནི་སྦྱོངས་སརྦ་པཱ་པཾ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བི་ཤོ་དྷ་ནི་རྣམ་པར་སྦྱོངས་ཤིག །ཤུདྡྷེ་དག་པ། བི་ཤུདྡྷེ་རྣམ་པར་དག་པ། སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད། བི་ཤུདྔྷེ་སྭཱཧཱ། འབྲུ་འགྲེལ་རྒྱས་འདི་དང་འོག་གི་ཨ་པ་ཡ་ལྡན་པ་ལ་སྦྱར། རྣམ་པར་དག་པ་འདི་གཞི་ཚུགས། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པས་རིག་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ། ཆེན་མོ་འདི་བཤད་མ་ཐག་ཏུ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱུས་བསྡུས་པའི་འཆིང་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བཅད་དེ། ངན་འགྲོའི་འབྲས་བུས་བསྡུས་པ་ཐམས་
【現代漢語翻譯】 爲了讓有情眾生僅僅聽到(我的)名號,就能從三惡道中解脫出來,轉生到善趣的天界或人間,最終獲得無上圓滿正等覺,請您宣說(此法)。』他們這樣祈請道。爲了闡述如此祈請的意義,需要具備堪能的灌頂、誓言和戒律等。於是,世尊對帝釋天和梵天等天子們說道:『如來被五部所攝,爲了以一切心髓——以真言象徵的無二智慧——加持,進入名為「不空金剛加持」的三摩地。』世尊從自己的心間涌出這個真言,並加持那些天子們成為具有誓言者。 嗡,是吉祥且引導真言之首。班雜(藏文:བཛྲ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),阿底提叉(藏文:ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་,梵文天城體:अधितिष्ठ,梵文羅馬擬音:adhitiṣṭha,漢語字面意思:加持),加持,加持什麼呢?加持智慧,以金剛智慧加持。薩瑪耶 吽(藏文:ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:समय हूँ,梵文羅馬擬音:samaye hūṃ,漢語字面意思:如誓言般)。如何成為具有誓言者呢?以事業莊嚴十力,四手印,結合金剛三事的解釋和唸誦真言的方式,使其變得不同。 像這樣,進入三摩地,僅僅展示了進入的其中一個方面,不僅以之前的真言加持,也以下面的真言加持。必定產生結果,或以無分別智摧毀不順之品,因此不會被魔所吞噬,不會被不順之品所侵犯的金剛,是以無二智慧加持,不會被摧毀,不會被壓倒的金剛加持。加持之後,名為『普凈一切惡趣之王』,如來的一切都是毗盧遮那佛部的精髓,這將會在後面解釋,請銘記於心。從自己的心間涌出。 嗡,修達尼(藏文:ཤོ་དྷ་ནི་,梵文天城體:शोधनि,梵文羅馬擬音:śōdhani,漢語字面意思:凈化),凈化,修達尼(藏文:ཤོ་དྷ་ནི་,梵文天城體:शोधनि,梵文羅馬擬音:śōdhani,漢語字面意思:凈化),凈化一切罪業,毗修達尼(藏文:བི་ཤོ་དྷ་ནི་,梵文天城體:विशोधनि,梵文羅馬擬音:viśōdhani,漢語字面意思:完全凈化),完全凈化。修提(藏文:ཤུདྡྷེ་,梵文天城體:शुद्धे,梵文羅馬擬音:śuddhe,漢語字面意思:清凈),清凈,毗修提(藏文:བི་ཤུདྡྷེ་,梵文天城體:विशुद्धे,梵文羅馬擬音:viśuddhe,漢語字面意思:完全清凈),完全清凈,一切業障,毗修提 梭哈(藏文:བི་ཤུདྔྷེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:विशुद्धे स्वाहा,梵文羅馬擬音:viśuddhe svāhā,漢語字面意思:完全清凈 梭哈)。將這個詳細的種子字解釋與下面的『遠離惡趣』結合起來。這個完全清凈是基礎,通過生起無二智慧,成為最勝的明覺。在宣說這個偉大的(真言)之後,所有有情眾生被惡趣之因所束縛的束縛全部被斬斷,所有被惡趣之果所束縛的束縛...
【English Translation】 In order that sentient beings, merely by hearing (my) name, may be completely liberated from the paths of the three lower realms, and be born in the happy realms of the heavens or the human world, and ultimately attain the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, please explain (this dharma).' They requested in this way. In order to explain the meaning of such a request, it is necessary to have the empowerment of being capable, vows, and precepts, etc. Then, the Bhagavan said to the sons of the gods, such as Indra and Brahma: 'The Tathagata is gathered by the five families, and in order to bless with the essence of all—the non-dual wisdom symbolized by mantra—enter into the samadhi called 'Unfailing Vajra Blessing.' The Bhagavan brought forth this mantra from his own heart, and blessed those sons of the gods to become possessors of vows. Om, is auspicious and leads the beginning of mantras. Vajra (藏文:བཛྲ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:Vajra), Adhitistha (藏文:ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་,梵文天城體:अधितिष्ठ,梵文羅馬擬音:adhitiṣṭha,漢語字面意思:Bless), bless, what to bless? Bless wisdom, bless with vajra wisdom. Samaye Hum (藏文:ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:समय हूँ,梵文羅馬擬音:samaye hūṃ,漢語字面意思:Like the vow). How to become a possessor of vows? By adorning the ten powers with actions, the four mudras, combining the explanation of the three vajras and the way of reciting the mantra, making it different. Like this, entering into samadhi, only showing one aspect of entering, not only blessing with the previous mantra, but also blessing with the following mantra. Surely producing results, or destroying the unfavorable side with non-discriminating wisdom, therefore not being devoured by demons, the vajra that is not violated by the unfavorable side, is blessed with non-dual wisdom, the vajra that is not destroyed, not overwhelmed by blessing. After blessing, named 'King of Completely Purifying All Lower Realms,' all of the Tathagatas are the essence of the Vairochana family, this will be explained later, please keep it in mind. Brought forth from one's own heart. Om, Shodhani (藏文:ཤོ་དྷ་ནི་,梵文天城體:शोधनि,梵文羅馬擬音:śōdhani,漢語字面意思:Purify), purify, Shodhani (藏文:ཤོ་དྷ་ནི་,梵文天城體:शोधनि,梵文羅馬擬音:śōdhani,漢語字面意思:Purify), purify all sins, Vishodhani (藏文:བི་ཤོ་དྷ་ནི་,梵文天城體:विशोधनि,梵文羅馬擬音:viśōdhani,漢語字面意思:Completely purify), completely purify. Shuddhe (藏文:ཤུདྡྷེ་,梵文天城體:शुद्धे,梵文羅馬擬音:śuddhe,漢語字面意思:Pure), pure, Vishuddhe (藏文:བི་ཤུདྡྷེ་,梵文天城體:विशुद्धे,梵文羅馬擬音:viśuddhe,漢語字面意思:Completely pure), completely pure, all karmic obscurations, Vishuddhe Svaha (藏文:བི་ཤུདྔྷེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:विशुद्धे स्वाहा,梵文羅馬擬音:viśuddhe svāhā,漢語字面意思:Completely pure Svaha). Combine this detailed seed syllable explanation with the following 'away from lower realms'. This complete purification is the foundation, by generating non-dual wisdom, becoming the supreme awareness. After speaking this great (mantra), all the bonds of sentient beings bound by the cause of lower realms are completely severed, all the bonds bound by the result of lower realms...
ཅད་རྣམ་པར་སྦྱངས་སོ། །དམྱལ་བ་ལྟ་བུའི་སྡུག་བསྔལ་དྲག་ཅིང་རྩུབ་པ་མི་བཟད་པ་རྣམས་རག་ཏུ་སྦྱངས། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་རྣམས་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་གསང་བ་སྟེ་སྦ་བར་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདི་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནེ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་སརྦ་སཏྭེ་བྷྱོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆེད་དུ། ཧཱུཾ། རྒྱལ་མཆོག་རིན་ཆེན་གྱི་སྙིང་པོའོ། །ལྷའི་དབང་པོ་གཞན་ཡང་། འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཤཱཀྱ་རི་དབང་གིའོ། །ལྷའི་དབང་པོ་གཞན་ཡང་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་ལྷའི་དང་དེའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ།། འགྲུ་འགྲེལ་ 10-10-11a དུ་སྙིང་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་དེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ་ཉེ་སྙིང་དུ་བཤད་དོ། །ཨོཾ་ཏྲཊ་མེ་ཏོག་ཆར་རྒྱས་ཀྱིའོ་ལྷའི་དབང་པོ་གཞན་ཡང་འདི་ནི་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཧཱུཾ་སྦྱོང་རྒྱལ་གྱིའོ། །ལྷའི་དབང་པོ་གཞན་ཡངམདོར་ན་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་བསོད་ནམས་ཚན་ལྷ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། བསོད་ནམས་ཆུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་བདེ་བླག་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །ན་མོ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ལ་ན། བྟ་ག་ལྦ་ཏེ་ས་དྲ་དུ་རྒ་ཏི་བ་རི་ཤོ་ངྷ་ནི་རཱ་ཛཱ་ཡ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། ཨརྷ་ཏེ་དགྲ་བཅོམ་པ། སཾམྱཀྶཾ་བུ་དྡྷ་ཡ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས། ཏདྱ་ཐཱ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་སྦྱོངས། ཤོ་དྷ་ནི། སྦྱོངས། ས་རྦ་པཱ་པ། གང་ན་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད། བི་ཤོ་དྷ་ནི་རྣམ་པར་སྦྱོངས། ཤུདྡྷེ། དག་པ། བི་ཤུདྡྷ། རྣམ་པར་དག་པར་གྱིས་ཤིག། སརྦ་ཀ་རྨ་ཨཱ་བར་ཎ་གང་ན་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད། བི་ཤོ་ངྷ་ནི་སྭཱཧཱ། རྣམ་པར་དག་པ་ལ་གཞི་ཚུགས། སྔཊ་འདི་བགྲངས་བས་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་སུ་འགྱུར་བས་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་དང་དེའི་གཙོ་བོའི་སྔགས་ཡིན་པས་རྩ་རིག་གོ་ཞེས་འདོད་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །རིག་པའོ། ཨོཾ་སརྦ་བཾད་སརྦ་ཨ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་ངྷ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཧཱུཾ། ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨ། ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཏྲཊ། ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨོཾ། ཀུན་རེག །ཨོཾ་སརྦ་བིད་སྭ། སྦྱོང་རྒྱལ། ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨ། རྒྱལ་མཆོག་རིན་ཆེན། ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཧཱུཾ། ཤཱཀྱ་རི་དབང་། ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཏྲཊ། མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་ 10-10-11b སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཤ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱས་སྟོང་པའི་དོན་དང་། ཨོཾ་བྷ་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ལ་
【現代漢語翻譯】 完全地凈化了。如地獄般的劇烈、粗暴、難以忍受的痛苦都被徹底地凈化了。許多眾生都獲得了安樂。然後,又宣說了這個秘密的、應該保密的精華。 嗡 शोधाणि शोधाणि सर्व अपाय (藏文:ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནེ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ།,梵文天城體:ॐ शोधनि शोधनि सर्व अपाय,梵文羅馬擬音:oṃ śodhani śodhani sarva apāya,漢語字面意思:嗡,凈化,凈化,一切惡趣) सर्व सत्वेभ्यो (藏文:སརྦ་སཏྭེ་བྷྱོ།,梵文天城體:सर्व सत्त्वेभ्यो,梵文羅馬擬音:sarva sattvebhyo,漢語字面意思:一切有情) 吽 (藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 這是勝王寶的精華。 天主啊,這也是一切如來的精華!嗡 सर्व अपाय विशोधनि (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ།,梵文天城體:ॐ सर्व अपाय विशोधनि,梵文羅馬擬音:oṃ sarva apāya viśodhani,漢語字面意思:嗡,一切惡趣,凈化) 吽 फट (藏文:ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:हुँ फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ phaṭ,漢語字面意思:吽,啪)! 這是釋迦山王的精華! 天主啊,這也是一切如來的精華,是諸佛心意的驅動,是近精華。在《འགྲུ་འགྲེལ།》中,精華被解釋為接近成就如來心意的方法,是近精華。嗡 ཏྲཊ་ (藏文:ཨོཾ་ཏྲཊ་,梵文天城體:ॐ त्रट्,梵文羅馬擬音:oṃ traṭ,漢語字面意思:嗡,札)! 這是鮮花盛開的精華! 天主啊,這也是完全凈化一切惡趣的精華!吽 (藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 這是凈化王的精華!天主啊,簡而言之,僅僅憶念它就能積累無量的功德,更不用說唸誦了。對於福德淺薄的眾生來說,這是能輕易從一切惡趣之因中解脫出來的法門! 頂禮!頂禮于 भगवते सद्रा दुर्गत परि शोधनि राजाय (藏文:བྟ་ག་ལྦ་ཏེ་ས་དྲ་དུ་རྒ་ཏི་བ་རི་ཤོ་ངྷ་ནི་རཱ་ཛཱ་ཡ།,梵文天城體:भगवते सद्रा दुर्गत परि शोधनि राजाय,梵文羅馬擬音:bhagavate sadra durgata pari śodhani rājāya,漢語字面意思:薄伽梵,具光,一切惡趣,完全,凈化,王),世尊,完全凈化一切惡趣的光輝之王!तथागताय (藏文:ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།,梵文天城體:तथागताय,梵文羅馬擬音:tathāgatāya,漢語字面意思:如來),如來!अर्हते (藏文:ཨརྷ་ཏེ།,梵文天城體:अर्हते,梵文羅馬擬音:arhate,漢語字面意思:阿羅漢),阿羅漢!सम्यक्संबुद्धाय (藏文:སཾམྱཀྶཾ་བུ་དྡྷ་ཡ།,梵文天城體:सम्यक्संबुद्धाय,梵文羅馬擬音:samyaksaṃbuddhāya,漢語字面意思:正等覺),正等覺佛!तद्यथा (藏文:ཏདྱ་ཐཱ།,梵文天城體:तद्यथा,梵文羅馬擬音:tadyathā,漢語字面意思:即說咒曰):嗡 शोधाणि (藏文:ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་,梵文天城體:ॐ शोधाणि,梵文羅馬擬音:oṃ śodhani,漢語字面意思:嗡,凈化)! शोधाणि (藏文:ཤོ་དྷ་ནི།,梵文天城體:शोधाणि,梵文羅馬擬音:śodhani,漢語字面意思:凈化)! सर्व पाप (藏文:ས་རྦ་པཱ་པ།,梵文天城體:सर्व पाप,梵文羅馬擬音:sarva pāpa,漢語字面意思:一切罪)! विशोधाणि (藏文:བི་ཤོ་དྷ་ནི་,梵文天城體:विशोधाणि,梵文羅馬擬音:viśodhani,漢語字面意思:完全凈化)! शुद्धे (藏文:ཤུདྡྷེ།,梵文天城體:शुद्धे,梵文羅馬擬音:śuddhe,漢語字面意思:清凈)! विशुद्ध (藏文:བི་ཤུདྡྷ།,梵文天城體:विशुद्ध,梵文羅馬擬音:viśuddha,漢語字面意思:完全清凈)! सर्व कर्म आवरण (藏文:སརྦ་ཀ་རྨ་ཨཱ་བར་ཎ་,梵文天城體:सर्व कर्म आवरण,梵文羅馬擬音:sarva karma āvaraṇa,漢語字面意思:一切業,障礙)! विशोधाणि स्वाहा (藏文:བི་ཤོ་ངྷ་ནི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:विशोधाणि स्वाहा,梵文羅馬擬音:viśodhani svāhā,漢語字面意思:完全凈化,梭哈)! 唸誦此咒語,就等同於唸誦壇城中所有本尊的咒語,因此,這個根本壇城是所有壇城的根本,也是其主尊的咒語,所以有人認為它是根本之智。智!嗡 सर्व विद् सर्व आवरण विशोधय (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བཾད་སརྦ་ཨ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་ངྷ་ཡ།,梵文天城體:ॐ सर्व विद् सर्व आवरण विशोधय,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vid sarva āvaraṇa viśodhaya,漢語字面意思:嗡,一切,知,一切,覆蓋,凈化) हन (藏文:ཧ་ན་,梵文天城體:हन,梵文羅馬擬音:hana,漢語字面意思:摧毀) 吽 फट (藏文:ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:हुँ फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ phaṭ,漢語字面意思:吽,啪)!嗡 सर्व विद् (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་,梵文天城體:ॐ सर्व विद्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vid,漢語字面意思:嗡,一切,知) 吽 (藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!嗡 सर्व विद् (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ सर्व विद् फट्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vid phaṭ,漢語字面意思:嗡,一切,知,啪)!嗡 सर्व विद् (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨ།,梵文天城體:ॐ सर्व विद् अ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vid a,漢語字面意思:嗡,一切,知,阿)!嗡 सर्व विद् त्रट् (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཏྲཊ།,梵文天城體:ॐ सर्व विद् त्रट्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vid traṭ,漢語字面意思:嗡,一切,知,札)!嗡 सर्व विद् ओम् (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨོཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व विद् ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vid om,漢語字面意思:嗡,一切,知,嗡)!一切通達!嗡 सर्व विद् स्वा (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་སྭ།,梵文天城體:ॐ सर्व विद् स्व,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vid sva,漢語字面意思:嗡,一切,知,娑)!凈化王!嗡 सर्व विद् अ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨ།,梵文天城體:ॐ सर्व विद् अ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vid a,漢語字面意思:嗡,一切,知,阿)!勝王寶!嗡 सर्व विद् 吽 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व विद् हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vid hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切,知,吽)!釋迦山王!嗡 सर्व विद् त्रट् (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཏྲཊ།,梵文天城體:ॐ सर्व विद् त्रट्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vid traṭ,漢語字面意思:嗡,一切,知,札)!這是鮮花盛開的生起咒語!嗡 श (藏文:ཨོཾ་ཤ།,梵文天城體:ॐ श,梵文羅馬擬音:oṃ śa,漢語字面意思:嗡,夏)!嗡 शून्यता (藏文:ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱས་,梵文天城體:ॐ शून्यता,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatā,漢語字面意思:嗡,空性),空性的意義!嗡 भ (藏文:ཨོཾ་བྷ་,梵文天城體:ॐ भ,梵文羅馬擬音:oṃ bha,漢語字面意思:嗡,巴),是次第生起。
【English Translation】 Completely purified. The unbearable sufferings of hell, which are intense, harsh, and unbearable, have been thoroughly purified. Many beings have become endowed with happiness. Then, this secret essence, which should be concealed, was also spoken. Oṃ śodhani śodhani sarva apāya (藏文:ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནེ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ།,梵文天城體:ॐ शोधनि शोधनि सर्व अपाय,梵文羅馬擬音:oṃ śodhani śodhani sarva apāya,Literal meaning: Om, purification, purification, all evil destinies) sarva sattvebhyo (藏文:སརྦ་སཏྭེ་བྷྱོ།,梵文天城體:सर्व सत्त्वेभ्यो,梵文羅馬擬音:sarva sattvebhyo,Literal meaning: all beings) hūṃ (藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Hūṃ)! This is the essence of the Supreme Jewel King. Lord of the Gods, this is also the essence of all Tathāgatas! Oṃ sarva apāya viśodhani (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ།,梵文天城體:ॐ सर्व अपाय विशोधनि,梵文羅馬擬音:oṃ sarva apāya viśodhani,Literal meaning: Om, all evil destinies, purification) hūṃ phaṭ (藏文:ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:हुँ फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ phaṭ,Literal meaning: Hūṃ, phaṭ)! This is the essence of Śākya Mountain King! Lord of the Gods, this is also the essence of all Tathāgatas, the driving force of the minds of the Buddhas, the near essence. In the 'འགྲུ་འགྲེལ།', the essence is explained as the method of approaching the accomplishment of the mind of the Tathāgata, the near essence. Oṃ traṭ (藏文:ཨོཾ་ཏྲཊ་,梵文天城體:ॐ त्रट्,梵文羅馬擬音:oṃ traṭ,Literal meaning: Om, traṭ)! This is the essence of abundant flowers! Lord of the Gods, this is also the essence that completely purifies all evil destinies! Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Hūṃ)! This is the essence of the Purifying King! Lord of the Gods, in short, merely remembering it accumulates immeasurable merit, let alone reciting it. For beings of little merit, this is the means to easily liberate from all causes of evil destinies! Homage! Homage to Bhagavate sadra durgata pari śodhani rājāya (藏文:བྟ་ག་ལྦ་ཏེ་ས་དྲ་དུ་རྒ་ཏི་བ་རི་ཤོ་ངྷ་ནི་རཱ་ཛཱ་ཡ།,梵文天城體:भगवते सद्रा दुर्गत परि शोधनि राजाय,梵文羅馬擬音:bhagavate sadra durgata pari śodhani rājāya,Literal meaning: Bhagavan, radiant, all evil destinies, completely, purification, king), the Blessed One, the radiant king who completely purifies all evil destinies! Tathāgatāya (藏文:ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།,梵文天城體:तथागताय,梵文羅馬擬音:tathāgatāya,Literal meaning: Tathagata), the Tathāgata! Arhate (藏文:ཨརྷ་ཏེ།,梵文天城體:अर्हते,梵文羅馬擬音:arhate,Literal meaning: Arhat), the Arhat! Samyaksaṃbuddhāya (藏文:སཾམྱཀྶཾ་བུ་དྡྷ་ཡ།,梵文天城體:सम्यक्संबुद्धाय,梵文羅馬擬音:samyaksaṃbuddhāya,Literal meaning: Perfectly enlightened), the perfectly enlightened Buddha! Tadyathā (藏文:ཏདྱ་ཐཱ།,梵文天城體:तद्यथा,梵文羅馬擬音:tadyathā,Literal meaning: Thus): Oṃ śodhani (藏文:ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་,梵文天城體:ॐ शोधाणि,梵文羅馬擬音:oṃ śodhani,Literal meaning: Om, purification)! Śodhani (藏文:ཤོ་དྷ་ནི།,梵文天城體:शोधाणि,梵文羅馬擬音:śodhani,Literal meaning: Purification)! Sarva pāpa (藏文:ས་རྦ་པཱ་པ།,梵文天城體:सर्व पाप,梵文羅馬擬音:sarva pāpa,Literal meaning: All sins)! Viśodhani (藏文:བི་ཤོ་དྷ་ནི་,梵文天城體:विशोधाणि,梵文羅馬擬音:viśodhani,Literal meaning: Completely purify)! Śuddhe (藏文:ཤུདྡྷེ།,梵文天城體:शुद्धे,梵文羅馬擬音:śuddhe,Literal meaning: Pure)! Viśuddha (藏文:བི་ཤུདྡྷ།,梵文天城體:विशुद्ध,梵文羅馬擬音:viśuddha,Literal meaning: Completely pure)! Sarva karma āvaraṇa (藏文:སརྦ་ཀ་རྨ་ཨཱ་བར་ཎ་,梵文天城體:सर्व कर्म आवरण,梵文羅馬擬音:sarva karma āvaraṇa,Literal meaning: All karma, obscurations)! Viśodhani svāhā (藏文:བི་ཤོ་ངྷ་ནི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:विशोधाणि स्वाहा,梵文羅馬擬音:viśodhani svāhā,Literal meaning: Completely purify, svāhā)! Reciting this mantra is equivalent to reciting the mantras of all the deities in the mandala, therefore, this root mandala is the root of all mandalas, and it is also the mantra of its main deity, so some consider it to be the root wisdom. Wisdom! Oṃ sarva vid sarva āvaraṇa viśodhaya (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བཾད་སརྦ་ཨ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་ངྷ་ཡ།,梵文天城體:ॐ सर्व विद् सर्व आवरण विशोधय,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vid sarva āvaraṇa viśodhaya,Literal meaning: Om, all, know, all, covering, purify) hana (藏文:ཧ་ན་,梵文天城體:हन,梵文羅馬擬音:hana,Literal meaning: destroy) hūṃ phaṭ (藏文:ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:हुँ फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ phaṭ,Literal meaning: Hūṃ, phaṭ)! Oṃ sarva vid (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་,梵文天城體:ॐ सर्व विद्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vid,Literal meaning: Om, all, know) hūṃ (藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Hūṃ)! Oṃ sarva vid phaṭ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཕཊ།,梵文天城體:ॐ सर्व विद् फट्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vid phaṭ,Literal meaning: Om, all, know, phaṭ)! Oṃ sarva vid a (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨ།,梵文天城體:ॐ सर्व विद् अ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vid a,Literal meaning: Om, all, know, a)! Oṃ sarva vid traṭ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཏྲཊ།,梵文天城體:ॐ सर्व विद् त्रट्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vid traṭ,Literal meaning: Om, all, know, traṭ)! Oṃ sarva vid om (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨོཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व विद् ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vid om,Literal meaning: Om, all, know, om)! All-knowing! Oṃ sarva vid sva (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་སྭ།,梵文天城體:ॐ सर्व विद् स्व,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vid sva,Literal meaning: Om, all, know, sva)! Purifying King! Oṃ sarva vid a (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨ།,梵文天城體:ॐ सर्व विद् अ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vid a,Literal meaning: Om, all, know, a)! Supreme Jewel King! Oṃ sarva vid hūṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व विद् हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vid hūṃ,Literal meaning: Om, all, know, hūṃ)! Śākya Mountain King! Oṃ sarva vid traṭ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཏྲཊ།,梵文天城體:ॐ सर्व विद् त्रट्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vid traṭ,Literal meaning: Om, all, know, traṭ)! This is the generation mantra of abundant flowers! Oṃ śa (藏文:ཨོཾ་ཤ།,梵文天城體:ॐ श,梵文羅馬擬音:oṃ śa,Literal meaning: Om, śa)! Oṃ śūnyatā (藏文:ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱས་,梵文天城體:ॐ शून्यता,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatā,Literal meaning: Om, emptiness), the meaning of emptiness! Oṃ bha (藏文:ཨོཾ་བྷ་,梵文天城體:ॐ भ,梵文羅馬擬音:oṃ bha,Literal meaning: Om, bha), is the sequential arising.
འདོད་པ་དང་། སཾ་བྷུ་ཊར་འགྲེང་བུ་བྱིན་ནས་རྩོལ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ལ་ཡང་བྷེ་རམ་པར་བཤད་པའམ་ཡང་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་ལ་སྦྱར། ཡང་ན་རྐྱང་པར་བྱས་ནས། བཛྲ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་སོགས་སྲུང་འཁོར་ལ་སྦྱར་བ་ཡང་ཡོད། སརྦ་བིད་བཅུ་ནི་གསོན་པོ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དང་། གཤིན་པོ་ལ་བྲིས་ནས་གདགས་པའི་སྔགས་ཡིན་ལ། རྩ་རིག་ཡན་ཆད་ནི་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཡིན་ནོ། །བསྙེན་པའི་གྲངས་ནི་གཙོ་བོ་ལ་རྩ་རིག་འབུམ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཁྲི། བཟླ་བྱའི་སྔགས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་གོང་གི་ལྔའམ། ཉེ་སྙིང་གང་རུང་ངོ་། །སྟགས་དང་པོ་ལྔ་ནི། ཀུན་རིག་ནས་མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས་ཀྱི་བར་རོ། །ལྷའི་དབང་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གསང་བའི་སྙིང་པོ་འདི། ནི་གོང་གི་རྩ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ལ་སྙེག་གོ། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཡང་རུང་བས། མིང་ཙམ་ཡང་ཉན་ཏམ། བཅངས་སམ། བཀླགས་སམ། བྲིས་ནས་ཀྱང་མགོའམ། གཙུག་ཕུད་དམ། དཔུང་པའམ། མགུལ་དུ་བཏགས་ཏེ་འཆང་ན། ལུགས་ནི་གསལ་སྒྲོན་དུ་གྲོ་གསོགས་ལ་ཙནྡན་གྱི་ཆུས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པ་བྱས་ལ་ལྟེ་བ་ལ་རྩ་རིག་རྩིབས་ལ་བིད་བཅུ་གཉིས་མུ་ཁྱུད་ལ་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་ཏེ་གདགས་པར་བཤད་དོ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་བརྒྱད་དམ། ནི་བུད་མེད་རྒན་མོ་དང་ཉལ་བ། མི་ན་བཞིན་དུ་སྨན་བསྟེན་པ། ཁང་རྙིང་དུ་ཉལ་བ་འབྱུང་པོ་ཡོད་པའི་སར་གཅིག་བུར་འགྲོ་བ། ནད་པ་སྨན་པའི་ངག་མི་ཉན་པ། གཡུལ་དུ་འཇུག་པ། མི་ཐུབ་པ་ལ་བསྡོ་བ། གཉན་སར་ཉལ་བ། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་བརྒྱད་དང་འབྲེལ་བ། ནི་ཆུ་ཆེན་ལ་རྒྱལ་པ་མེད་པར་རྒྱལ་བ། དུག་འཐུང་བ་སོགས་བཤད་ལ། རྨི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ནི་དགྲས་འདེད་པ་འམ་མིག་ཕྱུང་བ། ཁ་ནས་ལྕེ་གཞན་གྱིས་ཕྲོགས་པ། ཉི་ཟླ་ལྷུང་བ། སྐྲ་བྱི་བ། སྒྲེན་མོར་འདམ་དུ་བྱིང་བ་ 10-10-12a སོགས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གསུངས། དེ་རྣམས་ནི་འབྲུ་འགྲེལ་གྱི་བཤད་པའོ། །ངན་སོང་དང་འབྲེལ་བའི་མཚན་མ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ཙམ་དུ་ཡང་མི་འབྱུང་ན། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞུགས་ལ། ཞུགས་ནས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་ནས་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་ཅིང་། སྔགས་ཀྱི་དོན་ཡང་ནི་ལྷར་གསལ་བ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། དེ་དག་ལ་སྡིག་པ་གང་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྱུར། ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡན་ཆད་གསོན་པོ་ལ་འབྱུང་བའི་ཕན་ཡོན་ཡིན་ལ། སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་དམ། ཞེས་པ་མན་གྱིས་ནི་གཤིན་པོ་ལ་འབྱུང་བའི་ཕན་ཡོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ལ། ལྷ་འམ། ཀླུ་འམ། གནོད་སྦྱིན་ནམ། སྲིན་པོ་འམ། བྱོལ་སོང་ངམ། ཡི་དྭགས་སམ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཤི་བའི་ལུས་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བ
【現代漢語翻譯】 對於『欲』(འདོད་པ་),可以在 Samputa(སཾ་བྷུ་ཊ)上加上鉤形符號,或者將『努力』之風(རྩོལ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་)稱為『Bheram』(བྷེ་རམ་པར་བཤད་པ),或者與『自性』(Sva-bhava,སྭ་བྷཱ་ཝ་)結合。或者單獨使用,與金剛(Vajra,བཛྲ་རྡོ་རྗེའི་)柵欄等保護輪結合。十個『一切智』(Sarva-vid,སརྦ་བིད་བཅུ་)是為活人灌頂和寫在死者身上使用的咒語。『根本明咒』(རྩ་རིག་)以上是需要念誦的咒語。唸誦的數量,主要的是根本明咒十萬圈,其他各咒一萬圈。需要念誦的咒語是:如來(Tathagata,དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་)的心髓,即上述五個或近心髓中的任何一個。前五個『印』(སྟགས་)是:從『一切明』(Kunrig,ཀུན་རིག་)到『大蓮花』(Me-tog-cher-gyas,མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས་)之間。諸天之王,如來,能完全凈化所有惡道的『光輝之王』(Gzi-brjid-kyi-rgyal-po,གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ)的秘密心髓,依附於上述所有根本咒語。任何種姓之子或種姓之女,僅僅是聽聞其名,或者持有,或者讀誦,或者書寫后戴在頭頂、髮髻、肩膀或頸項上。方法是在《光明燈》(Gsal-sgron,གསལ་སྒྲོན་)中說,用檀香水製作十二輻輪,在中心寫根本明咒,在輪輻上寫十二個『明』(Vid,བིད་),在外圈加上名字。今生會遭遇八種非時而死的情況:與老婦人同眠,未病而服藥,在舊房子里睡覺,獨自去有鬼神的地方,不聽病人醫生的勸告,參與戰爭,與無法戰勝的人爭鬥,睡在不乾淨的地方。與八種非時而死相關的情況:在沒有勝利的情況下穿越大河,飲用毒藥等等。夢境的徵兆是:被敵人追趕或眼睛被挖出,舌頭被他人從口中奪走,日月墜落,頭髮脫落,赤身裸體地陷入泥潭等等,總共說了三十二種。這些是『詞釋』('Bru-'grel,འབྲུ་འགྲེལ་)中的解釋。如果與惡道相關的這些徵兆甚至在夢中都不會出現,那麼就像進入壇城一樣進入,進入後接受灌頂並唸誦,咒語的含義是觀想本尊,並冥想其真實性,更不用說那些了,任何罪惡都不會接近他們,他們也不會墮入惡道。以上是關於對活人有益的功德。從『男人或女人』(Skyes-pa'am bud-med-dam,སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་དམ)開始,是關於對死者有益的功德。無論是天、龍、夜叉、羅剎、非人、餓鬼,還是地獄眾生等,任何死者的身體被帶入壇城中。
【English Translation】 For 'Desire' (འདོད་པ་), a hook symbol can be added to Samputa (སཾ་བྷུ་ཊ), or the 'wind of effort' (རྩོལ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་) can be called 'Bheram' (བྷེ་རམ་པར་བཤད་པ), or it can be combined with 'Sva-bhava' (སྭ་བྷཱ་ཝ་). Or it can be used alone, combined with the Vajra (བཛྲ་རྡོ་རྗེའི་) fence and other protection wheels. The ten 'Sarva-vids' (སརྦ་བིད་བཅུ་) are mantras used for empowering the living and writing on the dead. The 'Root Mantra' (རྩ་རིག་) and above are the mantras to be recited. The number of recitations is mainly 100,000 circles for the root mantra and 10,000 circles for each of the other mantras. The mantra to be recited is: the heart essence of the Tathagatas (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་), which is any of the above five or near heart essences. The first five 'seals' (སྟགས་) are: from 'Kunrig' (ཀུན་རིག་) to 'Me-tog-cher-gyas' (མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས་). The secret heart essence of the king of gods, the Tathagata, the 'King of Glory' (Gzi-brjid-kyi-rgyal-po, གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ) who completely purifies all evil destinies, is attached to all the above root mantras. Any son or daughter of a lineage, merely hearing its name, or holding it, or reciting it, or writing it and wearing it on the head, hair knot, shoulder, or neck. The method is that in the 'Lamp of Light' (Gsal-sgron, གསལ་སྒྲོན་) it is said to make a twelve-spoked wheel with sandalwood water, write the root mantra in the center, write the twelve 'Vids' (བིད་) on the spokes, and add the name on the outer circle. In this life, there will be eight untimely deaths: sleeping with an old woman, taking medicine when not sick, sleeping in an old house, going alone to a place with spirits, not listening to the doctor's advice when sick, participating in war, fighting with someone who cannot be defeated, sleeping in an unclean place. Situations related to eight untimely deaths: crossing a large river without victory, drinking poison, etc. The signs of dreams are: being chased by enemies or having eyes gouged out, having the tongue taken from the mouth by others, the sun and moon falling, hair falling out, being naked and sinking into the mud, etc., a total of thirty-two are mentioned. These are the explanations in the 'Word Commentary' ('Bru-'grel, འབྲུ་འགྲེལ་). If these signs related to evil destinies do not even appear in dreams, then enter as if entering the mandala, and after entering, receive empowerment and recite, the meaning of the mantra is to visualize the deity and meditate on its reality, not to mention those, no sin will approach them, and they will not fall into evil destinies. The above is about the merits that benefit the living. Starting from 'Man or woman' (Skyes-pa'am bud-med-dam, སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་དམ), it is about the merits that benefit the dead. Whether it is a god, dragon, yaksha, rakshasa, non-human, hungry ghost, or hell being, etc., the body of any dead person is brought into the mandala.
ཅུག་སྟེ་དབང་བསྐུར་ན། སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་སྐྱེས་ན་ཡང་། དེ་མ་སོགས་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ནི་གང་ཟག་རྟོགས་པ་མཐོན་པོར་སོང་བས་དབང་བསྐུར་བའི་དབང་དུ་བྱས་སོ། །ཐག་ཏུ་རྣམ་པར་ཐར་ནས་ལྷའི་རིས་སུ་སྐྱེ་ ལྷ་དང་དམྱལ་བ་ལ་རོ་མི་འོང་བས་འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་སྙམ་ན་མིང་བྲིས་ནས་དབང་བསྐུར་པ་ལ་དགོངས་སོ། དེ་ནས་གཞུང་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཙོ་བོར་གསོན་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པར་དངོས་སུ་བསྟན་ནས། གཞུང་ཕྱི་མས་གཤིན་པོ་སྔ་མའི་ཞར་བྱུང་ངུ་བསྟན་པས། དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོ་གཉིས་གཙོ་བོར་གཤིན་བོའི་དབང་དུ་བྱས་ཟེར་བའི་དགོས་པའི་གནས་མེད་དོ། བར་འགྱུར་རོ། །ལྷའི་རིགས་དེར་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྙེན་བཀུར་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱེད། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །རྒྱུད་ 10-10-12b ངེས་པ་ཅན་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཡང་སྐྱེ། སྒྲིབ་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་སྤངས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སམ། ལྷའི་རིགས་སམ། གཞན་གང་ཡང་རུང་བར་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷའི་དབང་པོ་མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་ནམ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་སྐོར་བ་བྱས་ཏེ་ཕྱག་བཙལ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་བགྱི་བ་དང་། ཅི་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་དེ་དག་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་བགྱི་བ་དང་། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་བཤད་དུ་གསོལ། བརྗོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག །དབང་བསྐུར། བཟླས་པ་རྣམས་བྱས་ན་ཕན་ཡོན་ཆེ་བ་སྨོས་ཅི་དགོས། ཞེས་གསུངས་པས། ཞུ་བའི་སྐབས་རྙེད་ནས། དབང་སོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དངོས་སུ་མ་བྱུང་ཡང་། གང་དུ་འཇུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཤད་དུ་གསོལ། ཞེས་ཞུ་བར་གསོལ་ལོ། །མཛེས་རྒྱན་དུ་འདི་ཡན་གྱིས་རྩ་རྒྱུད་རྫོགས་པར་འཆད་དེ་དོན་དུ་མ་མཐོང་ངོ་། ། ༈ རྒྱུད་ཕྱི་མ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདི་དང་འོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པས་ནི་དེ་ཉིད་རྣམ་སྣང་གི་སྐུར་བསྒྱུར་བ་བསྟན་ནོ། །ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །བྱེད་ལས་ནི། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གང་གི་བྱེད་ལས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་རེའི་འོ། 10-10-13a བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཤུགས་ནས། དེ་བཞི
【現代漢語翻譯】 如果引入並灌頂,即使眾生墮入地獄,為亡者等灌頂,也是因為修行者證悟高深而進行的灌頂。最終解脫並轉生到天界。如果有人認為天界和地獄之間無法往返,這怎麼可能呢?這是指寫下名字後進行的灌頂。因此,之前的經典主要針對活人,而之後的經典則將亡者作為前者的附帶。因此,沒有必要說前兩個壇城主要針對亡者。將會轉變。即使轉生到天界,也能親證一切如來的法性。也能供養和尊敬一切如來。也將變得不會退轉。也將成為具有決定性的傳承。也將轉生到一切如來的種姓中。徹底斷除障礙后,將在一切如來的種姓中,或在天界,或在任何其他地方,體驗安樂。簡而言之,天界之主將體驗世間或出世間的一切利益和安樂。 之後,帝釋天祈請道:『諸天之主帝釋天,向薄伽梵(Bhagavan,世尊)如是繞行、頂禮后,向薄伽梵如是祈請道:薄伽梵,爲了利益和安樂一切墮入惡趣的眾生,爲了讓這些眾生背離一切惡趣,爲了讓他們輕易證得無上正等覺,請您宣說、唸誦並引入壇城,進行灌頂和唸誦,其利益之大,何須贅言?』世尊應允了祈請,雖然沒有直接祈請灌頂等,但祈請宣說引入的壇城等。到此為止,美飾品已經完整地解釋了根本續,但實際上並沒有完全理解其含義。 ༈ 後續經典。 之後,薄伽梵釋迦牟尼佛,進入一切如來的此及以下的等持(Samadhi,三昧),這表明他將自身轉變為毗盧遮那佛(Vairocana,光明遍照)的身相。這是指一切種姓。其作用是:徹底凈化一切惡趣,其作用是無二的智慧,以不可摧毀的金剛(Vajra,金剛)來表示。 安住於行為的等持中,然後...
【English Translation】 If one introduces and empowers, even if sentient beings are born in hell, empowering for the deceased etc., is because the practitioner has attained profound realization and is performing the empowerment. Ultimately liberated and reborn in the realm of the gods. If one thinks that there is no coming and going between the realm of gods and hell, how is this possible? This refers to the empowerment performed after writing down the name. Therefore, the previous scriptures mainly focused on the living, while the later scriptures treated the deceased as an adjunct to the former. Therefore, there is no need to say that the first two mandalas mainly focus on the deceased. It will transform. Even after being born in that realm of gods, one will directly realize the Dharma nature of all the Tathagatas (Tathagata, Thus Come One). One will also make offerings and reverence to all the Tathagatas. One will also become non-retrogressive. One will also become a lineage with certainty. One will also be born into the lineage of all the Tathagatas. Having completely abandoned the obscurations, one will experience bliss in the lineage of all the Tathagatas, or in the realm of the gods, or in any other place. In short, the lord of the gods will experience all the benefits and bliss of the mundane or supramundane. Then, Indra (Indra, Lord of the Gods) prayed: 'Indra, the lord of the gods, circumambulated and prostrated to the Bhagavan (Bhagavan, Blessed One) in this way, and then prayed to the Bhagavan as follows: Bhagavan, for the benefit and happiness of all sentient beings who have fallen into the evil realms, to make these sentient beings turn their backs on all the evil realms, and to easily attain the Unsurpassed Perfect Enlightenment, please explain, recite, and introduce the mandala, perform the empowerment and recitations, the benefits of which are so great, what need is there to say more?' The Bhagavan granted the request. Although there was no direct request for empowerment etc., he requested the explanation of the mandala etc. into which one enters. Up to this point, 'Adornment' has completely explained the root tantra, but in reality, it has not fully understood its meaning. ༈ Subsequent Tantra. Then, the Bhagavan Shakyamuni Buddha (Shakyamuni Buddha, the founder of Buddhism), having entered into the Samadhi (Samadhi, concentration) of all the Tathagatas, both this and below, showed that he transformed himself into the body of Vairocana (Vairocana, the Illuminator). This refers to all lineages. Its function is: to completely purify all the evil realms, whose function is non-dual wisdom, which is represented by the indestructible Vajra (Vajra, diamond scepter). Having entered into the Samadhi of action, then...
ན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་གཉིས་པ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བྱ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི། དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེ་རྟོགས་པས་ཏེ། ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོར་གསུངས་སོ། །དགོས་པ་ནི། མཚན་མེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྙེས་པ་རྣམས་ཕྱི་དཀྱིལ་ལ་མི་བལྟོས་པའི་ཆེད་དུའོ། །ཞེས་ཀ་མ་དྷེ་ནུ་གསུང་ཡང་། རང་ལུགས་ནི། འདི་ནང་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་འདི་ལྟར་བཤད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ནི་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གཟུང་རྣམ་ལྷར་ཤར་བའོ། །དེ་ཡང་བླ་ན་སྟེ་དོན་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུ་རྟོགས་པ་ནི་སེམས་དེས་ཐོབ་པར་གྱུར་པ། རྒྱལ་བས་ལན་ཅིག་མིན་པར་ཡང་ཡང་དུ་གསུངས་པའི་ཟབ་གསལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་། །ཡིན་པ། ཕྱིའི་ཟླས་དྲངས་པས་ནང་གི་དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོར་ཏེ་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་གསུངས། དེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་སྙམ་ན། ཡུལ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། དེ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཙམ། ཕར་ཕྱིན་དང་། ཉན་རང་གི་ཐེག་པ་ལའང་ཡོད་པས། དེ་ཙམ་གྱིས་སྙིང་པོ་མཆོག་ཏུ་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་ཇི་འདྲ་ཞིག་སྙམ་ན། སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཟུང་རྣམ་ལྟར་ཤར་བ་ཞིག་དགོས་སོ། །དེའི་འཆར་ལུགས་ཇི་ལྟར་ཡིན་སྙམ་ན། འདི་ལ་གང་འཆར་བའི་གཞི། གང་གང་དུ་འཆར་བ། དེ་འབྲས་བུ་དང་ལམ་ལ་སྦྱོར་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། བདག་སྒྲུབ་པ་ལས། གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། 10-10-13b ཡེ་ཤེས་གཞན་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་འདི་ལྟར་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་རྟོགས་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། གཟུང་འཛིན་བདེན་པ་དང་བྲལ་བས་ནི་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་བསྟན། ཡེ་ཤེས་དེའི་ལྡོག་ཆ་ལ། དཔེར་ན་མེ་ལོང་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ལ་ཆོས་གཞན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བ་ལྟར། ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་དྲི་མ་དང་བྲལ་ཞིང་། ཡེ་ཤེས་གཞན་གྱི་རྒྱུ་བྱེད་པའི་ཆ་ནས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང་། བདག་གཞན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པ་ལོག་པའི་ཆ་ནས་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས། ཤེས་བྱ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པའི་ཆ་ནས་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ཆ་ནས་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས། མི་སྟོང་པ་ལ
【現代漢語翻譯】 接下來宣說了能完全清凈一切惡趣的名為『光榮之王』的壇城。 諸佛無上菩提之心,是勝義諦的真如,證悟它,通達的智慧即是壇城之心髓。 必要是:爲了已獲得無相三昧者,不依賴外壇城。 如卡瑪德努所說,但依我宗,此內義壇城極為重要,故應如是宣說: 諸佛之菩提心,乃證悟空性之智慧,顯現為所取能取之天尊。 此乃無上,證悟無所得之果,乃由彼心所證得。 勝者屢屢宣說之深明無二之智慧,以外境引攝,內之智慧即壇城之心髓,是為至上。 何以故?僅有空性之境,及證悟彼之智慧,于聲聞緣覺之乘亦有之,故僅此不足以成心髓之至上。 若然,當爲何如?需為空性證悟之智慧,顯現為所取能取。 彼之顯現方式為何?於此,何者為顯現之基,顯現於何處,彼與果及道相合,此三者中,初者為: 從我之建立而言,何者為心之自性,彼即是遠離能執等相之法界自性,且彼亦是遠離忽然而來之垢染之光明自性, 且是生起其他智慧之因,故是如鏡之智慧自性。如是所說之義如下:心之自性,心之真如,證悟即是法界智慧。 遠離能取所取之真實,即是顯示法界智慧之體性。于彼智慧之反體,譬如明鏡遠離垢染,則顯現他法之影像。 如是智慧遠離垢染,且從作為他智慧之因之角度而言,是如鏡之智慧;從破除執著我他本體之差別之角度而言,是平等性智;從如實了知所知之角度而言,是妙觀察智;從利益一切有情之角度而言,是成所作智。非空性也。
【English Translation】 Next, this great mandala called 'King of Glory,' which completely purifies all the evil destinies of all the departed ones, was spoken. The unsurpassed Bodhicitta (enlightenment mind) of all Buddhas is the ultimate reality of Suchness (tathata), and realizing it, the wisdom that understands it is said to be the heart essence of the mandala. The purpose is: for those who have attained the samadhi of no characteristics, so they do not have to rely on the outer mandala. As Kama Dhenu said, but according to our tradition, this inner meaning mandala is extremely important, so it should be explained as follows: The Bodhicitta of all Buddhas is the wisdom of realizing emptiness, appearing as deities of the apprehended and the apprehender. This is supreme, and realizing the fruit of non-attainment is attained by that mind. The profound and clear non-duality of wisdom, which the Victorious Ones have repeatedly spoken, is drawn by the external, and the inner is the heart essence of the mandala, which is supreme. Why is that? Only the state of emptiness and the wisdom that realizes it are also present in the vehicles of Hearers and Solitary Realizers, so that alone is not enough to become the supreme heart essence. If so, what should it be like? It needs to be the wisdom of realizing emptiness, appearing as the apprehended and the apprehender. What is the manner of its appearance? In this, what is the basis of appearance, where does it appear, and how does it combine with the fruit and the path? Of these three, the first is: From the establishment of self, whatever is the nature of the mind is the nature of the Dharmadhatu (realm of phenomena), which is free from the aspects of grasping, etc., and it is also the nature of luminosity, being free from adventitious stains, And it is the cause of generating other wisdoms, so it is the nature of mirror-like wisdom. The meaning of what was said is as follows: The nature of the mind, the Suchness of the mind, realization is the Dharmadhatu wisdom. Being free from the truth of the apprehended and the apprehender shows the essence of the Dharmadhatu wisdom. In the reverse aspect of that wisdom, just as a mirror free from stains reflects the images of other phenomena, That wisdom itself is free from stains, and from the aspect of being the cause of other wisdoms, it is like mirror-like wisdom; from the aspect of reversing the grasping of the difference between the self and others, it is the wisdom of equality; from the aspect of realizing what is to be known without error, it is discriminating wisdom; from the aspect of benefiting all beings without exception, it is accomplishing wisdom. It is not emptiness.
་བདེན་ཞེན་ལོག་པ་དང་། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་མཚན་མ་ལ་བདེན་ཞེན་ལོག་པ་དང་། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་སྨོན་ལམ་ལ་བདེན་ཞེན་ལོག་པ་དང་། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ལ་བདེན་ཞེན་ལོག་པའི་ཆ་ནས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། མཚན་མ་མེད་པ་དང་། སྨོན་པ་མེད་པ་དང་། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ་བཞི་དང་། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྡོག་ཆ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ལྡོག་ཆས་ཕྱེ་ན། རང་གི་མིག་ལ་སོགས་ལ་བདེན་ཞེན་ལོག་པ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། གང་ཟག་གཞན་གྱི་མིག་ སོགས་ལ་བདེན་ཞེན་ལོག་པ་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་རང་དབང་རྟེན་ཁོག་པ་ལ་བདེན་ཞེན་ལོག་པ་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀ་སྟོང་པ་ཉིད། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་བདེན་ཞེན་ལོག་པ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་བཞི། མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྡོག་ཆའི་ཆ་ལ་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བདེན་ཞེན་ལོག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། དོན་དམ་པ་ལ་བདེན་ཞེན་ལོག་པ་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་བའི་དགེ་རྩ་ལ་བདེན་ཞེན་ལོག་པ་འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི་དགེ་རྩ་མཆོག་ལ་བདེན་ཞེན་ 10-10-14a ལོག་པ་འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་བཞི། སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྡོག་པའི་ཆ་ལ་སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པའི་དོན་བྱེད་པའི་ཆ་ལ་བདེན་ཞེན་ལོག་པ་མཐའ་དག་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། འཁོར་བ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ལ་བདེན་ཞེན་ལོག་པ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། ལྷག་མེད་ཀྱི་མྱང་འདས་སུའང་དགེ་རྩ་མི་འདོར་བར་གསོག་པ་ལ་བདེན་ཞེན་ལོག་པ་དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། རང་བཞིན་གནས་རིབས་ལ་བདེན་ཞེན་ལོག་པ་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་བཞི། བྱ་སྒྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྡོག་པའི་ཆ་ལ། གཟུགས་སྐུའི་མཚན་དཔེ་ལ་བདེན་ཞེནལོག་པ་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། སྟོབས་སོགས་ལ་བདེན་ཞེན་ལོག་པ་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། གང་ཟག་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ལ་བདེན་ཞེན་ལོག་པ་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། གང་ཟག་དང་ཆོས་ནི་ཡོད་བདག་གཉིས་མེད་པར་ཞེན་པ་ལ་བདེན་ཞེནལོག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་བཞི། ཡང་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྡོག་ཆ་ལ་སྦྱིན་པའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སེར་སྣ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཚུལ་འཆལ། བཟོད་པ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཁོང་ཁྲོ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལེ་ལོ། བསམ་གཏན་གྱི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམ་གཡེང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཤེས་འཚལ། སྨོན་ལམ་གྱི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལོག་སྨོན། ཐབས་མཁས་ཀྱི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཐབས་མི་མཁས་ཏེ་བརྒྱད། དད་པའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་མ་དད་པ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལེ་ལོ། དྲན་པའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་བརྗེད་ངས། ཏིང་ངེ་འ
{ "translations": [ "從對顛倒的真執中解脫,從顛倒的相中解脫真執,從顛倒的愿中解脫真執,從顛倒的顯現行為中解脫真執,從這些方面來說,有四種解脫之門:空性,無相,無愿,無顯現行為。如果從法界智的對立面,即如鏡智的角度來分析對立面,那麼從對自己的眼睛等產生真執中解脫,是內空性;從對他人眼睛等產生真執中解脫,是外空性;從對自主的依賴處產生真執中解脫,是內外皆空性;從對器世界產生真執中解脫,是四大空性。", "從平等性智的對立面來說,從對證悟空性的智慧產生真執中解脫,是空性空性;從對勝義諦產生真執中解脫,是勝義諦空性;從對不能成為菩提之因的善根產生真執中解脫,是有為法空性;從對能成為菩提之因的最勝善根產生真執中解脫,是無為法空性。", "從妙觀察智的對立面來說,從對利益無量眾生的行為產生真執中解脫,是一切已逝空性;從對輪迴無始無終產生真執中解脫,是無始無終空性;從對即使在無餘涅槃中也不捨棄積累善根產生真執中解脫,是無捨棄空性;從對自性清凈產生真執中解脫,是自性空性。", "從成所作智的對立面來說,從對色身的相好產生真執中解脫,是自相空性;從對力量等產生真執中解脫,是事物空性;從對人與法的二種我執空性產生真執中解脫,是無事物空性;從對人與法不存在二種我執的執著產生真執中解脫,是自性空性。", "此外,從法界智的對立面來說,佈施的對立面是慳吝,持戒的對立面是毀戒,忍辱的對立面是嗔恚,精進的對立面是懈怠,禪定的對立面是散亂,智慧的對立面是劣慧,愿的對立面是邪愿,方便的對立面是不善巧方便,這有八種。信的對立面是不信,精進的對立面是懈怠,唸的對立面是忘失,禪定的對
ཛིན་གྱི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམ་གཡེང་སྟེ་བཞི། དེ་རྣམས་ལ་བདེན་ཞེན་ལོག་པའི་ཆ་ནས་སྦྱིན་པ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་བཅུ་གཉིས་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་འཆར་གཞི་གཞན་རྣམས་ལྡོག་པས་ཕྱེ་བའི་ཆ་ཤས་ཡིན་ལ། མཐར་གཏུགས་པའི་འཆར་གཞི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཡིན་ནོ། ། 10-10-14b གང་གང་དུ་འཆར་བ་ལ། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་སྣང་དུ་ཤར། ཡེ་ཤེས་གཞན་བཞི་སྦྱོང་རྒྱལ་སོགས་བཞིར་ཤར། དེ་བཞིན་ཏུ་རྣམ་ཐར་བཞི་ཡུམ་བཞིར། རང་རང་གི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སྔར་བཤད་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་ཉིད་དང་པོ་བཞི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོགས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམསདཔའ་བཞིར། སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་སོགས་བཞི། རིན་ཆེན་སོགས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བཞིར། མཐའ་ལས་འདས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་སོགས་བཞི། ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བཞིར། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་སོགས་བཞི། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བཞིར། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྡོག་ཆ། རང་རང་གི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སེར་སྣ་སོགས་ལས་ལོག་པའི་སྦྱིན་པ་སོགས་བཞི། སྒེག་སོགས་བཞིར། བསམ་གཏན་ནས་ཐབས་མཁས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་གྱི་བར་བཞི། བདུག་པ་མ་སོགས་བཞིར། དད་སོགས་བཞི། རང་རང་གི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་དང་བྲལ་བ་ལྕགས་ཀྱུ་སོགས་སྒོ་བ་བཞིར། ཡུལ་སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྟོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡེ་ཤེས་བཅུ་དྲུག །བསྐལ་བཟང་གི་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ཤར་བ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་དང་ལམ་ལ་སྦྱོར་ཚུལ་ནི། སྔགས་དོན་རྣམ་གཟིགས་སུ། རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་གནས་གྱུར་ནས། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སོགས་སུ་འགྱུར་བར་གསུངས་པས། འབྲས་བུ་ལའང་སྦྱར་དགོས་ཏེ། དེའི་ཚུལ་ནི། སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུང་རྣམ་ལྷར་ཤར་བའི་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤངས་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །ལམ་ལ་མཚོན་ན། ཐབས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་དང་བྲལ་བར་ནི་འཁོར་བ་ལས་ཀྱང་མི་གྲོལ་ན། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བདག་སྒྲུབ་པ་ལས་གསུངས་པས། ཟབ་གསལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས། འབྲས་བུ་སྐུ་གཉིས་ཀྱི་རིགས་འདྲའི་རྒྱུར་དགོས་ལ། དེ་ཡང་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བའི་སྒྲུབ་པ་པོས་ལམ་སྒོམ་པའི་ཚེ། སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ 10-10-15a གཟུང་རྣམ་ལྷར་ཤར་བ་ལ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡག་པའི་ཆ་ནས་ཆ་མཐུན་པ་འབྱེད་དུ་རུང་བས། སྔར་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། མིག་སོགས་ལ་བདེན་པར་ཞེན་པ་ལ་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དངོས་སུ་གནོད། སེར་སྣ་སོགས་ལའང་བརྒྱུད་ནས་གནོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད། མ་སྐྱེས་པ་གསར་དུ་བསྐྱེད་པ། སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་མི་གཏོང་བར་འདྲེན་པ། དེ་ལ་སེམས་སི
【現代漢語翻譯】 四種與智慧相違背的散亂。從執著于這些謬誤的角度來看,有從佈施到禪定的十二種。這些也是通過轉化其他方案而分離出來的部分。最終的方案是法界智(chos dbyings ye shes)本身。 無論顯現為何,法界智(chos dbyings ye shes)都顯現為毗盧遮那佛(rnam snang)。其他四種智慧顯現為降伏四魔等四種。同樣,四種解脫顯現為四位佛母。與各自的違背面(如前所述)相分離的最初四種空性。金剛薩埵(rdo rje sems dpa')等東方四位菩薩。空性(stong pa nyid)、空性(stong pa nyid)等四種。寶生(rin chen)等南方四位菩薩。超越極限的空性等四種。西方四位菩薩。自性空性等四種。北方四位菩薩。法界智(chos dbyings ye shes)的轉化方面。從各自的違背面,如慳吝等轉化而來的佈施等四種。嫵媚等四種。從禪定到方便的四種波羅蜜多。焚香母(bdug pa ma)等四種。信心等四種。與各自的違背面相分離的鐵鉤等四位門神。證悟十六種空性的有境十六種智慧。顯現為賢劫的十六位菩薩。 果與道結合的方式:在《續部總集》(sngags don rnam gzigs)中說,『八識聚轉化,成為身和智慧等』,因此也必須與果結合。其方式是:證悟空性的智慧所取的顯現為本尊,從而斷除包括習氣在內的二障,這就是果。就道而言,《自生續》(bdag sgrub pa)中說,『如果與方便本尊的瑜伽不能證悟真如,則甚至不能從輪迴中解脫,更不用說無上菩提了』。因此,無二的深觀和明觀智慧,需要作為果位二身的同類因。並且,通過獲得成熟的清凈灌頂,持戒如法的修行者在修道時,證悟空性的智慧 10-10-15a 顯現為本尊,從五種智慧轉化的角度來看,可以區分相似之處,因此應如前結合。對於執著于眼等為真實,證悟空性的智慧會直接損害。對於慳吝等,也會間接損害。因此,證悟空性的智慧,未生者令生,已生者不捨棄而引導,對此心生...
【English Translation】 The four distractions that are contrary to wisdom. From the aspect of clinging to these falsehoods, there are twelve from generosity to samadhi. These are also parts separated by transforming other schemes. The ultimate scheme is Dharmadhatu wisdom (chos dbyings ye shes) itself. Whatever appears, Dharmadhatu wisdom (chos dbyings ye shes) appears as Vairochana (rnam snang). The other four wisdoms appear as the four victories over the maras, etc. Similarly, the four liberations appear as the four mothers. The first four emptinesses that are separated from their respective opposing sides (as previously mentioned). Vajrasattva (rdo rje sems dpa'), etc., the four eastern bodhisattvas. Emptiness (stong pa nyid), emptiness (stong pa nyid), etc., the four. Ratnasambhava (rin chen), etc., the four southern bodhisattvas. The emptiness that transcends limits, etc., the four. The four western bodhisattvas. Self-nature emptiness, etc., the four. The four northern bodhisattvas. The transformation aspect of Dharmadhatu wisdom (chos dbyings ye shes). The four generosity, etc., that are transformed from their respective opposing sides, such as stinginess. The four graces, etc. The four perfections from meditation to skillful means. Incense Mother (bdug pa ma), etc., the four. Faith, etc., the four. The four doorkeepers, such as the iron hook, etc., that are separated from their respective opposing sides. The sixteen wisdoms that are the object-possessors that realize the sixteen emptinesses of objects. Appear as the sixteen bodhisattvas of the Fortunate Aeon. The way to combine the fruit and the path: In the Tantra Collection (sngags don rnam gzigs), it says, 'The eight aggregates of consciousness are transformed, becoming body and wisdom, etc.,' therefore it must also be combined with the fruit. The way is: the object-form of the wisdom that realizes emptiness appears as a deity, thereby abandoning the two obscurations, including habitual tendencies, this is the fruit. As for the path, the Self-Generation Tantra (bdag sgrub pa) says, 'If the yoga of the means deity cannot realize Suchness, then one cannot even be liberated from samsara, let alone unsurpassed bodhi.' Therefore, the non-dual profound and clear wisdom is needed as the similar cause of the two bodies of the fruit. And, by obtaining the pure empowerment that ripens, the practitioner who upholds the vows and commitments properly, when practicing the path, the wisdom that realizes emptiness 10-10-15a appears as a deity, from the aspect of the transformation of the five wisdoms, similarities can be distinguished, therefore it should be combined as before. For clinging to the eye, etc., as real, the wisdom that realizes emptiness directly harms. For stinginess, etc., it also harms indirectly. Therefore, the wisdom that realizes emptiness, causes the unborn to be born anew, leads the born without abandoning it, to this the mind...
མ་པའི་རྣམ་པར་ཞུགས་པ། དེ་ཉིད་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྐྱོང་བ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། རྒྱལ་པོ། ཆགས་པ། ལེགས་པ་བཞིར་ཤར་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསར་དུ་བསྐྱེད་པ་སོགས་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོག་མ་གཞན་ཐམས་ཅད་ལའང་སྦྱར་ནས། ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད། སེམས་རྒྱུད་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་དབང་བསྐུར་བ། ལུས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་བརྟས་པར་བྱེད་པ། གདུལ་བྱ་རྣམས་སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་ལ་སྦྱོར་བ། སྦྱར་ནས་སོ་སོའི་ཡིད་ཚིམ་སྟེ་དགའ་བ་རྣམས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བཞིར། པདྨོ་འདམ་གྱིས་མ་གོས་པ་ལྟར་འཁོར་བར་གནས་ཀྱང་དེའི་ཉེས་པས་མ་གོས་པ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་། རྒྱལ་བའི་དགོངས་དོན་རྟོགས་དཀའ་བའི་གསུང་རབ་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་སྨྲ་བ་དང་། དེ་རྣམས་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བཞི་དང་། ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་མཆོད་པའི་ལས་དང་། དང་པོ་ནས་བགེགས་ཀྱི་ཉེས་པ་མི་འཇུག་པར་བསྲུང་བ་དང་། གལ་ཏེ་ཞུགས་ན་སླར་བཟློག་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་པོ་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་། རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་དུ་བཅིང་བ་དང་། དེ་རྣམས་དང་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བཞིར་སྦྱར། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་མི་བརྗེད་པར་དྲན་པ་དང་། གཟུངས་དང་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཕྲེང་བ་གཞན་ལ་འཆིང་བ་དང་། 10-10-15b ཆོས་ཀྱི་གླུ་དབྱངས་གདུལ་བྱ་ལ་སྒྲོག་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་རྣམས་སྒེག་སོགས་བཞིར་ཤར། ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་པའི་དོན་བྱེད་པའི་བློ་གྲོས། དགེ་བའི་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་སྨོན་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་འདུན་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་བདུག་པ་མ་སོགས་བཞིར་ཤར། ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་དང་བ་སོགས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་བཞི། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་དགུག་པ་དང་། ཆུ་དང་འོ་མ་འདྲེས་པ་ལྟར་གཞུག་པ་དང་། དབྱེར་མེད་དུ་བཅིང་བ་དང་། དགྱེས་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ་རྣམས་ལྕགས་ཀྱུ་སོགས་སྒོ་བ་བཞིར་ཤར་བ་ཡིན་ནོ། །ལྷའི་སྐུ་ལ་སེམས་གཟུང་སྟེ་གནས་ཆ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་དང་། དེ་ཉིད་གཞིར་བཟུང་ནས་བདག་མེད་པའི་དོན་གཏན་ལ་ཕབ་ནས། ཟབ་གསལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་སྒོམ་ཚུལ། རྩ་རྒྱུད་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་དང་། དེའི་བཤད་རྒྱུད་རྩེ་མོ་ནས་གསུངས་པ། མཁས་གྲུབ་སངས་རྒྱས་གསང་བས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ལྟར་སྒོམ་དགོས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པས། ཚུལ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་གསང་དབང་གི་སྐབས་སུ་ཡང་ཚུལ་དེ་ལྟར་ཤེས་པ
【現代漢語翻譯】 進入母性的狀態,反覆修習這些狀態,依次顯現為金剛薩埵(Vajrasattva,金剛界五智如來之一,代表凈化)、國王、貪慾、善妙四種形態。以此來激勵諸佛的意念,為修行者生起新的菩提心等等。同樣,將其應用於所有其他的下部,將此智慧,灌頂于珍貴的心續功德,增強身體的光彩,引導被調伏者進入佈施的彼岸,使每個人都心滿意足,生起喜悅,如同南方四位勇士。如同蓮花不被淤泥沾染一樣,雖然安住于輪迴,卻不被其過失所染污,生起證悟真如的智慧,從菩提中永不退轉,宣說諸佛難以理解的密意,以及其他難以理解的經文。這些是西方四位勇士。通過圓滿二資糧(福德資糧和智慧資糧)來供養佛陀的事業,從一開始就保護免受障礙的侵擾,如果已經侵入,則將其遣除,將修行者自己的身語意三門,與諸佛的身語意無二無別地結合在一起。將這些與北方四位勇士結合。不忘菩提心的利益,憶念陀羅尼(dharani,總持,憶持之意)和解脫之鬘, 向被調伏者宣說佛法之歌,以各種佛身化身來利益眾生,這些顯現為嬌媚等四種形態。以如所有性(事物本來的樣子)和盡所有性(事物的一切方面)來利益眾生的智慧,對所有善的對境都一心專注的禪定,對暫時和究竟的殊勝願望,以及無漏的殊勝方便,這些顯現為焚香等四種形態。對於特殊的對境生起歡喜等四種功德之法,爲了加持修行者而進行勾召,如同水和牛奶混合一樣地融入,無二無別地結合,歡喜地安住,這些顯現為鐵鉤等四門衛士。將心專注于本尊的身相,從而很好地成就安住之分,以此為基礎,確定無我的意義,修習甚深與光明無二之義的方法,將根本續部(tantra,密續)的內容進行總結,以及從頂髻續部所宣說的內容,正如智者成就者桑結桑瓦(Sangye Sangwa)所確定的那樣進行修習。如是說,這種方法非常重要,在金剛界(Vajradhatu,金剛界,象徵佛的智慧)的秘密灌頂時,也應該瞭解這種方法。
【English Translation】 Entering the state of motherhood, repeatedly cultivating these states, sequentially manifesting as Vajrasattva (one of the Five Wisdom Buddhas of the Vajra realm, representing purification), King, Desire, and Excellent four forms. This is to stimulate the minds of the Tathagatas (Buddhas), to generate new Bodhicitta (mind of enlightenment) for the practitioner, and so on. Similarly, apply it to all other lower parts, empowering this wisdom to the precious stream of merits, enhancing the splendor of the body, guiding those to be tamed to the other shore of generosity, making each one satisfied and joyful, like the four heroes of the South. Just as a lotus is not stained by mud, although dwelling in Samsara (cyclic existence), it is not stained by its faults, generating the wisdom of realizing Suchness (the true nature of reality), never turning back from Bodhi (enlightenment), proclaiming the difficult-to-understand secret intentions of the Buddhas, and other difficult-to-understand scriptures. These are the four heroes of the West. Through the complete accumulation of the two accumulations (accumulation of merit and accumulation of wisdom), the work of offering to the Buddhas, protecting from the intrusion of obstacles from the beginning, and if they have already intruded, reversing them, binding the practitioner's own body, speech, and mind, inseparably with the body, speech, and mind of the Buddhas. Combine these with the four heroes of the North. Not forgetting the benefits of Bodhicitta, remembering the Dharani (a mnemonic device, a mantra) and the garland of liberation, Proclaiming the song of Dharma to those to be tamed, benefiting sentient beings with various emanations of the Buddha's body, these manifest as coquetry and other four forms. The wisdom of benefiting beings with Suchness (the way things are) and Allness (all aspects of things), the Samadhi (meditative absorption) of focusing single-pointedly on all virtuous objects, the special aspirations for temporary and ultimate goals, and the special means of non-leakage, these manifest as incense and other four forms. Generating joy and other four qualities for special objects, summoning for the sake of blessing the practitioner, merging like the mixing of water and milk, inseparably binding, joyfully abiding, these manifest as the four gatekeepers such as iron hooks. Focusing the mind on the deity's form, thereby well accomplishing the aspect of abiding, taking this as the basis, determining the meaning of selflessness, the method of practicing the meaning of indivisibility of profundity and clarity, summarizing the content of the root Tantra (esoteric teachings), and the content spoken from the crown Tantra, practice as determined by the wise accomplished Sangye Sangwa. Thus it is said, this method is very important, and this method should also be understood during the secret empowerment of Vajradhatu (the Diamond Realm, symbolizing the wisdom of the Buddha).
ར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཏན་ལ་ཕབ་པས་དེ་ལ་ལྟོས་པ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུང་པ། ས་བརྟག་པ། བསླང་བ། སྦྱང་བ། དམ་ཚིག་གསུམ་བཟུང་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་སྒོམ་པ། སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ། སྙན་གསན་དབབ་པ། གསོལ་བ་གདབ་པ། དཀྱིལ་འཁོར་འདེགས་པ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་དུ་བསྐྱེད་ནས་ང་རྒྱལ་གཟུང་བ། བསྐོར་ནས་བཀའ་བསྒོ་བ། ཕུར་བུ་རྣམས་ཁྲོ་བོ་མཐའ་ཡས་སོགས་སུ་བསྐྱེད་ནས་གདབ་པ་སོགས་འགྲེལ་པར་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ལྟར། དེ་ལྟར་ན་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཏན་ལ་ཕབ་ནས། དེ་ལ་ལྟོས་པ་ཕྱིའི་ 10-10-16a དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ། རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་གང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བའི་གནས་བསྟན་པ་ནི། གཙུག་ལག་ཁང་དང་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །མཆོད་རྟེན་ལྷ་ཁང་ཀུན་དགའ་སོགས་སོ། །གནས་དེར་ཇི་བཞིན་པ་ཡི་སྟེ་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །སའི་ཆོ་གས་གནས་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་དེར་ནི། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཐིག་ལས་ཐམས་ཅད་པར་བསྐྱེད་ནས་འདེབས་པ་སོགས་བྱས་ལ་ཐིག་ཚོན་གྱིས་བྲི་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་འདྲ་ཞིག་སྙམ་ན། གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །སྒོ་རེར། རྟ་བབས་རེ་རེ་སྟེ་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པ་ལ། །ཐེམ་སྐས་བཞི་ཡི་ཕྲེང་བ་ནི་སྒོའི་ཐད་དང་། ཀྱོག་པོའི་འོག་དང་། དེ་ཕན་ཙམ་དུ་བྱེད་པའི་ལུགས་དང་། །གསལ་སྒྲོན་དུ་རྟ་བབས་ཀྱི་དཔངས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་བཤད། སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྣམས་ནི་དར་དཔྱངས་ཀྱི་སྣམ་བུའི་སྟེང་ན་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །གསལ་སྒྲོན་དུ་སྒོའི་གློ་གཉིས་སུ་བརྒྱན་པ་ལ་བཤད་དོ། །དར་དང་ལྡ་ལྡི་ལ་སོགས་པས་ནི་ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་བརྒྱན། དོ་ཤལ་དང་དོར་ཤལ་ཕྱེད་པའི་ཕྲེང་། བ་དང་། །དྲིལ་བུ་དང་ནི་རྔ་ཡབ་སྟེ། རྔ་ཡབ་ནི་དེ་དག་ལས་འཕྱང་བས་བརྒྱན། །རྡོ་རྗེ་དང་རིན་ཆེན་དང་པདྨ་དང་། །རྒྱ་གྲམ་པ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་ཕྱི་ནང་གི་ཀ་བ་རྣམས་ལ་ཤར་ནས་རིམ་པ་བཞིན་བརྒྱན་ཅིང་། །སྲད་བུ་ནི་ཐིག་ཆེན་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་དང་། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྒོ་ཁྱུད་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དགུ་ཡི་ཆར་ནི་བགོས་པ་ལ། །ཚུལ་འདི་ལ་བླ་མ་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་ཚུལ་མང་དུ་བྱུང་བ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་འགྲེལ་པར་ཀ་མ་དྷེ་ནུས། ཐིག་གི་ཚུལ་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དང་མི་འདྲ་གསུངས་ནས། ཆ་ཆེན་ཞེ་བཞིར་བྱས་ནས་རྩ་ཐིག་ནས་རྩ་ཐིག་གི་བར་ལ་ཆ་དགུར་བྱས་པའི་སུམ་ཆ་ལ་གཉིས་སུ་གཤགས 10-10-16b པའི་ཆ་རས་སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་བྱེད་པར་བཤད་ཀྱང་ཧ་ཅང་མི་འཚམ་པས་དོན་དུ་མ་མཐོང་ངོ་། །རང་ལུགས་ནི། གཞུང་འདི་ཤིན་ཏུ་
【現代漢語翻譯】 然後,世尊爲了慈愛一切眾生,宣說了這個外 mandala(壇城,指外部的壇城)。因此,在確定了意義的 mandala 之後,依賴於它而宣說了外 mandala。考察土地,平整土地,凈化土地,持守三昧耶(誓言),修持儀軌,生起歡喜,降臨加持,祈請,建立 mandala,生起征服三界的我慢,繞行並下達指令,將金剛橛等化現為無量忿怒尊並安插等,如釋論中廣說的那樣。因此,在確定了意義的 mandala 之後,依賴於它而宣說了外 mandala。 雙足指示了何處可以建造 mandala 的地點,即寺廟、花園、佛塔、神殿、僧院等。在那個地點,按照適當的儀軌,以土地的儀軌開始加持該地點。在加持的地點,從外 mandala 的線條開始,全部建立並繪製線條和顏色。什麼樣的 mandala 呢?四方形,有四個門。每個門都有一個馬頭,即具有四個馬頭。每個門都有四道階梯,在門的正面和彎曲的下方,以及僅在那裡的樣式。《光明論》中解釋了馬頭高度的順序。獅子和大象裝飾在懸掛的絲綢上。《光明論》中解釋了裝飾在門兩側。用旗幟和裝飾物等儘可能精美地裝飾。項鍊和半項鍊的花環。鈴鐺和拂塵,拂塵懸掛在那些上面裝飾。金剛杵、珍寶和蓮花。十字金剛杵,即用各種金剛杵手印裝飾內外柱子,從東方開始依次裝飾。線是具有八條大線的,外 mandala 用八個門環裝飾。分為九份。對於這種方式,以前的上師們有很多不同的觀點,特別是在釋論中,卡瑪德努斯說:『這種線條的方式與其他 mandala 不同。』將整體分為四十四份,從根線到根線之間分為九份,將三分之一分成兩份,解釋說門和門環是這樣做的,但不太合適,所以實際上沒有看到。自己的觀點是,這部經非常……
【English Translation】 Then, the Bhagavan (Blessed One) spoke this outer mandala (circle, referring to the external mandala) for the sake of compassion for all sentient beings. Thus, having established the meaning of the mandala, the outer mandala is spoken in reliance upon it. Examining the land, leveling the land, purifying the land, holding the samaya (vows), practicing the sadhana (method of accomplishment), generating joy, descending the blessings, supplicating, erecting the mandala, generating the pride of conquering the three realms, circumambulating and issuing commands, transforming the phurbas (ritual daggers) into infinite wrathful deities and installing them, etc., as extensively explained in the commentary. Thus, having established the meaning of the mandala, the outer mandala is spoken in reliance upon it. The two feet indicate the place where the mandala should be constructed, namely temples, gardens, stupas, shrines, monasteries, etc. In that place, according to the appropriate ritual, the blessing of the place should be initiated with the ritual of the earth. In the blessed place, starting from the lines of the outer mandala, all should be established and drawn with lines and colors. What kind of mandala? A square with four doors. Each door has a horse head, i.e., having four horse heads. Each door has four steps, in front of the door and below the curve, and only in that style. The 'Clear Lamp' explains the order of the height of the horse heads. Lions and elephants are adorned on hanging silks. The 'Clear Lamp' explains the decoration on both sides of the door. Decorate as beautifully as possible with flags and ornaments, etc. Garlands of necklaces and half-necklaces. Bells and whisks, the whisks are decorated by hanging from those. Vajras (diamond scepters), jewels, and lotuses. Crossed vajras, i.e., decorating the inner and outer pillars with various vajra mudras (hand gestures), starting from the east in order. The thread is one with eight great lines, and the outer mandala is decorated with eight door frames. Divided into nine parts. For this method, there have been many different views of the former lamas, and especially in the commentary, Kamadhenu says: 'This method of lines is different from other mandalas.' Dividing the whole into forty-four parts, dividing the distance from the root line to the root line into nine parts, dividing one-third into two parts, explaining that the doors and door frames are made in this way, but it is not very suitable, so it is not actually seen. The own view is that this text is very...
དཀའ་བས་འདི་ལྟར་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གང་ལ་བགོ་བའི་གཞི་ནི། ཚངས་ཐིག་ནས་ཚངས་ཐིག་འགྲོ་མཚམས་ཚུན་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཆ་མཉམ་པ་དགུར་བྱས་པའི་དབུས་ནས་ཕྱོགས་རེ་ལ་ཆ་མཉམ་བཞི་བཞི་དང་། མཐའ་གཉིས་ལ་ཆ་མཉམ་ཕྱེད་ཕྱེད་དེ། བསྡོམས་པས་ཆ་མཉམ་གཅིག །ཆ་མཉམ་རྣམས་ཀྱང་གསུམ་གསུམ་དུ་བགོས་པའི་ཆ་གཅིག་གི་སྒོ་ཚད་གཅིག་ཡིན་ལ། གཞན་ནས་སྒོ་ནི་འཁོར་ལོའི་བརྒྱད་ཆ་ཞེས་པ་བཞིན། དེ་འདྲའི་ཆ་གཅིག་གོ། སྒོ་དང་དེའི་ཞར་ལ། སྒོ་ཁྱུད་ཀྱང་བྱ་བར་བསྟན་པའི་སུམ་ཆར་ཆ་ཆེན་གཅིག་གི་དེ་ལྟ་བྱ། །ས་ལ་ཐིག་སྐུད་ལྷར་བསྐྱེད་པའི། རྡོ་རྗེ་སྲད་བུས་ཐིག་གདབ་བོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དབུས་ནས་ཆ་མཉམ་དང་པོའི་སུམ་གཉིས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་མའི་རྩ་ཐིག །དེ་ནས་སུམ་ཆ་གཅིག་སོང་བར་ནང་མའི་མདའ་ཡབ། དགུ་ཆགཉིས་པ་གསུམ་དུ་བགོས་པའི་སུམ་ཆ་དང་པོ་སོང་བར་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་མའི་རྩ་ཐིག །དེ་ནས་གཉིས་སོང་བར་མདའ་ཡབ། དེ་ནས་དགུ་ཆ་གསུམ་པ་གསུམ་དུ་བཏང་བའི་མཐར་རྟ་བབས་ཀྱི་ཕྱི་ཐིག །རྟ་བབས་དཔངས་སྒོ་ཚད་གསུམ་མའི་དབང་དུ་བྱས་སོ། །དགུ་ཆ་བཞི་པའི་སུམ་ཆ་དང་པོར་རྭ་རྩེའི་ཐིག །དེ་ནས་སྒོ་ཚད་ཕྱེད་ལ་པད་ར་བྱ་སྟེ། ལུགས་འདི་ལ་སློབ་དཔོན་ཀུན་སྙིང་གིས་པད་ར་མ་བཤད་ཀྱང་། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཁའི་དཀྱིལ་ཆོག་ཡིན་པས། དེར་ཨ་བྷྱཱས་པད་ར་བྱེད་པར་བཤད་ཅིང་། ཀ་མ་དྷེ་ནུས་ཀྱང་མཛད་དོ། །དེ་ནས་སྒོ་ཚད་ཕྱེད་དང་གཉིས་སོང་བར་འཁོར་ཡུག་གི་ཐིག་སྟེ་དེ་ལ་བཀོད་རྒྱུའི་འཇིག་རྟེན་པ་མང་བའི་ཕྱིར། ངེས་ཆ་མཉམ་བཞི་པ་རྫོགས། དེ་ནས་སྒོ་ཚད་ཕྱེད་ལ་རྡོར། དེ་ནས་མེ་རི་ལ་སྒོ་ཚད་གཅིག་གོ། དེས་མཐའི་ཆ་མཉམ་ཕྱེད་རྫོགས་སོ། །འོ་ན་ཆ་བཅུར་བགོས་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན། སྐྱོན་མེད་དེ། ཐིག་གི་ཆ་ནས་བཅུ་ཡོད་ཀྱང་། མཐའི་ཕྱེད་ཀ་གཉིས་སྡོམས་པས་དགུ་ཆ་ 10-10-17a གཅིག་ཡིན་པས་ཆ་དགུར་གསུངས་པ་དང་མི་འགལ་ལོ། །དེ་ནས་ནང་ཐིག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་སྒྲ་ཡངས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ལུང་རྟོགས་གཉིས། དོག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རྟོགས་པའི་ཆོས་འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དེ། དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དཔེར་ན་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་པའི་ལྟེ་བ། གཅོད་པའི་རྩིབས། སྡུད་པའི་མུ་ཁྱུད་གསུམ་ཡོད་པ་ལྟར། ཡང་དག་པའི་ངག །ལས་ཀྱི་མཐའ། འཚོ་བ་གསུམ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པར་བསྡུས་ནས་ཡོན་ཏན་གཞན་གྱི་རྟེན་བྱེད་པས་ལྟེ་བ། ཡང་དག་པའིལྟ་བ་རྟོགས་པ། རྩོལ་བ། དྲན་པ་བཞི། ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པར་བསྡུས་ནས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་གཅོད་པས་རྩིབས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བསླབ་པར་བསྡུས་ནས་སྡུད་པའི་བྱེད་པའི་མུ་ཁྱུད་དང་མཚུངས་སོ། །དེ་ལ་ཆོས་གསུམ་ཚང་བ་དེ་བཞིན་དུ། དོན་འདི
【現代漢語翻譯】 解釋應如此進行:劃分的基礎是從梵天線(Tshangs Thig,梵天的線)到梵天線執行的邊界。將其分為九個相等的部分,從中心到每一側有四個相等的部分,兩端各有半個相等的部分,總共是一個相等的部分。每個相等的部分再分為三個小部分,每個小部分的度量為一個『門』的度量。此外,『門』也像『輪的八分之一』一樣,是這樣一個部分。『門』及其附屬物,如『門環』,應按照所示範例,即一個大塊的三分之一來製作。 在地面上,將線繩觀想為天神,用金剛線(rDo rJe Srad Bu)來標記線條。方法如下:從中心到第一個相等部分的2/3處,是內曼陀羅的根線。然後,經過1/3處,是內曼陀羅的箭桿。將第九個部分的第二個部分分為三份,第一份過去後,是外曼陀羅的根線。然後,經過第二份后,是箭桿。然後,將第九個部分的第三個部分分為三份,在末端是馬落(rTa Babs)的外線。馬落的高度被認為是三個『門』的度量。 在第九個部分的第四個部分的1/3處,是角尖的線。然後,經過半個『門』的度量,製作蓮花座(Pad Ra)。雖然在這種方法中,阿阇黎(sLob dPon)昆努辛格(Kun Snying)沒有提到蓮花座,但由於金剛鬘(rDo rJe Phreng Ba)是四個續部(Gyud sDe bZhi)的曼陀羅儀軌,因此阿毗耶(aBhyas)在其中解釋了蓮花座的製作,卡瑪德瓦(Ka Ma Dhe Nu)也這樣做了。然後,經過兩個半『門』的度量,是外環線,因為有許多世間神需要安置在那裡。因此,第四個相等的部分完成。然後,經過半個『門』的度量,是金剛(rDor)。然後,到火焰山(Me Ri)是一個『門』的度量。這樣,末端的半個相等部分就完成了。 如果有人認為這會被分成十個部分,那沒有問題。雖然從線的角度來看有十個部分,但由於末端的兩個半部分加起來是一個第九部分,因此與所說的九個部分並不矛盾。然後,從內線的角度來看,中心的曼陀羅線被標記。法輪(Chos Kyi 'Khor Lo)從廣義上講是教法和證悟(Lung RTogs)二者。從狹義上講,證悟的法是八正道。從這個角度來看,例如,輪有三個部分:依賴於輪轂的中心、切割的輪輻和聚集的輪輞。同樣,正語、正業和正命被歸納為戒律的訓練,作為其他功德的基礎,是輪轂。正見、正思維、正精進和正念被歸納為智慧的訓練,切割不和諧的一面,是輪輻。正定被歸納為禪定的訓練,具有聚集的作用,類似於輪輞。因此,這三個法是完整的。這個意義是……
【English Translation】 The explanation should be done in this way: The basis for division is from the Brahma line (Tshangs Thig, Line of Brahma) to the boundary where the Brahma line runs. It is divided into nine equal parts, with four equal parts from the center to each side, and half an equal part at each end, totaling one equal part. Each equal part is further divided into three smaller parts, with each smaller part measuring one 'door'. In addition, the 'door' is like 'one-eighth of a wheel', such a part. The 'door' and its accessories, such as the 'door ring', should be made according to the demonstrated example, which is one-third of a large chunk. On the ground, visualize the thread as a deity, and use the Vajra thread (rDo rJe Srad Bu) to mark the lines. The method is as follows: From the center to 2/3 of the first equal part, is the root line of the inner mandala. Then, after passing 1/3, is the arrow shaft of the inner mandala. Divide the second part of the ninth part into three, and after the first part has passed, is the root line of the outer mandala. Then, after passing the second part, is the arrow shaft. Then, divide the third part of the ninth part into three, and at the end is the outer line of the horse fall (rTa Babs). The height of the horse fall is considered to be the measure of three 'doors'. At 1/3 of the fourth part of the ninth part, is the line of the horn tip. Then, after passing half a 'door' measure, make the lotus seat (Pad Ra). Although in this method, Acharya (sLob Dpon) Kunu Sengge (Kun Snying) did not mention the lotus seat, since the Vajramala (rDo rJe Phreng Ba) is the mandala ritual of the four tantras (Gyud SDe bZhi), Abhyas explained the making of the lotus seat in it, and Kamadeva (Ka Ma Dhe Nu) also did so. Then, after passing two and a half 'door' measures, is the outer ring line, because there are many worldly deities that need to be placed there. Therefore, the fourth equal part is completed. Then, after passing half a 'door' measure, is the Vajra (rDor). Then, to the Fire Mountain (Me Ri) is a measure of one 'door'. Thus, the half equal part at the end is completed. If someone thinks that this will be divided into ten parts, there is no problem. Although from the perspective of the lines there are ten parts, since the two halves at the end add up to one ninth part, it does not contradict what is said to be nine parts. Then, from the perspective of the inner lines, the mandala line of the center is marked. The Dharma wheel (Chos Kyi 'Khor Lo) in a broad sense is both doctrine and realization (Lung RTogs). In a narrow sense, the Dharma of realization is the Eightfold Path. From this perspective, for example, a wheel has three parts: the center relying on the hub, the cutting spokes, and the gathering rim. Similarly, right speech, right action, and right livelihood are summarized into the training of discipline, as the basis for other merits, is the hub. Right view, right thought, right effort, and right mindfulness are summarized into the training of wisdom, cutting off the discordant side, are the spokes. Right concentration is summarized into the training of samadhi, having the function of gathering, is similar to the rim. Therefore, these three dharmas are complete. This meaning is...
་ལའང་ཆོས་དེ་རྣམས་ཚང་བས། འདྲ་བ་ལ། །སྟེ་དེའི་དོན་གྱིས་ལྟེ་བར་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་ཤིང་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བཤད་དོ། །ཁ་ཅིག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་མཚོན་བྱའི་འཁོར་ལོ་གཅོད་པའི་དོན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནི་བླ་མ་སྔ་མ་རྣམས་གཙོ་བོའི་གནས། གཤེགས་པའི་གནས། སེམས་དཔའི་གནས་གསུམ་ལ་འདོད་པ་དང་། ལྟེ་བ། རྩིབས། མུ་ཁྱུད་གསུམ་དང་། སྒེག་སོགས་ཀྱི་གནས། སེམས་དཔའི་གནས། ཕོ་བྲང་ནང་མའི་གནས་གསུམ་ལ་འདོད་པ་ཡོད་ཀྱང་མི་འགྲིག་པས། ལྟེ་བ་རྩིབས་བརྟེན་རྩིབས་གསུམ་ལ་བྱ་བར་རིགས་ཏེ་གང་ལ། རིམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ལོ་ཡིན་ཞིང་རྩིབས་ཉིས་འགྱུར་དུ་གསུངས་པས་ཀྱང་དོན་ལ་འགྲིག་པར་སྣང་ངོ་ལ། རྩིབས་ནི་ཉིས་འགྱུར་ཉིད་དུ་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་ཁ་ཅིག་གཙོ་བོའི་གནས་ཉིས་འགྱུར་རྩིབས་ལ་འདོད་པ་དང་། ཁ་ཅིག་གཞལ་ཡས་ཁང་སུམ་སྦྲགས་ལ་ནང་མ་རྩིབས་བཅུ་ 10-10-17b དྲུག་པ་ལས་ཉིས་འགྱུར་སོ་གཉིས། ཕྱི་མ་དེ་ཉིས་འགྱུར་རེ་བཞིར་འདོད་པ་དང་། ཁ་ཅིག་ལྟེ་བ་ལ་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་དམན་པར་འདོད་པ་བྱུང་ཀྱང་དོན་དུ་མ་མཐོང་ངོ་། །རང་ལུགས་བྲི་བྱའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། རྩིབས་བརྟེན་ལ་ཆ་ཕྲན་གཅིག་ལས་མེད་ཀྱང་། སྒོམ་པའི་དུས་སུ་གདུང་ཟླུམ་ནམ་མཁའ་ལ་ཡོད་པས་དེའི་ས་དེའི་རྩིབས་བརྟེན་ལ་ཕན་པས་དོན་སྟེང་དུ་རྩིབས་བརྟེན་ལ་ཆ་ཕྲན་གཉིས། དེ་ཉིས་འགྱུར་རྩིབས་ལ་རིགས་སོ། །དེས་ན་རྩ་ཐིག་ནང་དུ་ཆ་ཕྲན་གཅིག་འོང་བར་ཟླུམ་ཐིག་གཅིག །དེ་ནས་གཅིག་སོང་བར་མུ་ཁྱུད། དེ་ནས་བཞི་སོང་བར་རྩིབས། དེ་ནས་བྲི་བྱ་ལ་གཅིག་སོང་བར་རྩིབས་བརྟེན། དེ་ནས་གཅིག་སོང་བར་གདུང་ཟླུམ། དེ་ནས་ཕྱེད་དང་ལྔ་སོང་བར་སྦྱང་རྒྱལ་ལྟ་བུའི་གནས་དང་། དེ་ནས་གཙོ་བོའི་ས་གཅོད་བྱེད་ཆ་ཕྲན་གཅིག །གཙོ་བོའི་གནས་ལ་ཕྱེད་དང་གསུམ་སྟེ་འདིའི་ཐིག་གི་ཚུལ་ལ་དེ་ལྟར་ཤེས་དགོས་སོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཟིན་ཏེ་མཚན་མ་དགོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཀུན་རིག་མཚན་མ་ནི། སྐུ་ཕྱག་ཆེན། ཕྱག་མཚན་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ། ས་བོན་ཐིག་ལེ་འགོད་པ་ཡོད་པ་ལས་སྔ་མའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དུང་དང་ཀུན་ད་ཟླ་འདྲ་བ། །གསུམ་ནི་བསྣན་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་གྱི་འདྲ་ཆོས་མི་འདྲ་བ་མེད་དོ། །ཞལ་བཞི་པ་དཀར་པོ་ཕྱོགས་བཞིར་གཟིགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡི། སེང་གེའི་ཁྲི་ནི་ཕྱོགས་རེར་སེང་གེ་གཉིས་དབུས་ཀྱི་ཁོང་སྟོང་ལ་པདྨོ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་ལ་ཀ་མ་དྷེ་ནུས་བཤད་ལ། གདན་ལ་ཁ་ཅིག་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་སེང་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ་དང་། །ཕྱག་གཉིས་ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན་པས་བཞུགས་པ་དང་། །རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་སོགས་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ནི་ལུགས་མ་དང་རི་མོར་བྲིས་པའོ། །དེ
【現代漢語翻譯】 因為這些法也完備,所以是相似的。因此,其意義在於中心有環繞,並被解釋為十六根輻條。有些人說,'法輪'這個詞意味著切割所象徵的輪子。這是因為之前的上師們認為主尊的位置、逝者的位置、菩薩的位置是三個位置,以及中心、輻條、環繞是三個位置,還有嫵媚等的位置、菩薩的位置、內宮的位置是三個位置,雖然有這樣的觀點,但並不合適。因此,應該將中心、輻條支撐、輻條視為三個部分,因為它是具有三個次第的輪子,並且也說了輻條是雙倍的,這在意義上似乎是合適的。'輻條應該是雙倍的。'有些人認為主尊的位置的雙倍是輻條,有些人認為三重宮殿中,內層的十六根輻條的雙倍是三十二根,外層的雙倍是六十四根,有些人認為中心減少雙倍,但實際上並沒有看到。按照自宗的寫法,即使輻條支撐只有一個小部分,但在禪修時,因為圓柱在虛空中,所以它對輻條支撐有益,因此實際上輻條支撐有兩個小部分,這雙倍于輻條。因此,在脈輪內部,會有一個小部分,一個圓圈。然後,一個消失成為環繞。然後,四個消失成為輻條。然後,一個消失成為輻條支撐。然後,一個消失成為圓柱。然後,五個半消失成為像凈居天這樣的位置。然後,一個部分用於切割主尊的位置。主尊的位置是三個半,所以必須瞭解這種線條的方式。然後,壇城繪製完成後,在放置標誌時,在中心方向的昆瑞格(梵文:Sarvavid,一切知者)標誌是:身像大手印,手印是手勢,種子字是bindu(梵文,bindu,bindu,水滴)。從前者來說,海螺和昆達(梵文:kunda,kunda,茉莉花)像月亮一樣。三者是新增的差異,沒有不同的相似之處。四面白色,看向四個方向,有金剛和獅子座,每個方向有兩隻獅子,中心的空隙處有蓮花和金剛標誌,卡瑪德努(梵文:Kamadhenu,Kamadhenu,如意母牛)可以解釋。有些座墊上坐著帶有金剛標誌的獅子座。雙手結禪定印而坐。珍寶頭飾等上方有金剛跏趺坐姿裝飾,這些都是在繪畫和圖紙中繪製的。
【English Translation】 Because these Dharmas are also complete, they are similar. Therefore, its meaning lies in the center having a surrounding, and it is explained as sixteen spokes. Some say that the word 'Wheel of Dharma' means cutting the symbolized wheel. This is because the previous Lamas considered the position of the main deity, the position of the deceased, and the position of the Bodhisattva as three positions, and the center, spokes, and surrounding as three positions, as well as the positions of charm, etc., the position of the Bodhisattva, and the position of the inner palace as three positions. Although there are such views, they are not appropriate. Therefore, the center, spoke support, and spokes should be regarded as three parts, because it is a wheel with three stages, and it is also said that the spokes are doubled, which seems appropriate in meaning. 'The spokes should be doubled.' Some consider the double of the main deity's position to be the spokes, some consider that in the triple palace, the double of the sixteen spokes in the inner layer is thirty-two, and the double of the outer layer is sixty-four, and some consider that the center is reduced by double, but in reality, it is not seen. According to the writing of one's own tradition, even if the spoke support has only one small part, during meditation, because the cylinder is in the sky, it is beneficial to the spoke support in that place, so in reality, the spoke support has two small parts, which is double the spokes. Therefore, inside the chakra, there will be one small part, one circle. Then, one disappears to become the surrounding. Then, four disappear to become the spokes. Then, one disappears to become the spoke support. Then, one disappears to become the cylinder. Then, five and a half disappear to become a position like the Pure Abode. Then, one part is used to cut off the position of the main deity. The position of the main deity is three and a half, so one must understand this way of drawing lines. Then, after the mandala is drawn, when placing the symbols, the symbol of Kunrig (Sarvavid) in the central direction is: the body is Mahamudra, the hand gesture is Mudra, and the seed syllable is bindu. From the former, the conch and Kunda (jasmine) are like the moon. The three are the differences added, and there are no different similarities. The four-faced white, looking in four directions, has Vajra and a lion throne, with two lions in each direction, and the empty space in the center is marked with lotus and Vajra, which Kamadhenu can explain. Some cushions are sitting on a lion throne marked with Vajra. Sitting with hands in the meditation Mudra. The jewel headdress, etc., is decorated with Vajra full lotus posture, which are drawn in paintings and drawings.
་ཡི་སྤྱན་སྔར་ཏེ་མདུན་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ངན་སོང་ལ་འདོང་པ་ཡོད་དོ།། ཀུན། །སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་ 10-10-18a པོ་བྲི་བྱ་སྟེ། །ཕྱག་གཉིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བསྣོལ། །འདིའི་སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་དུ་བཞད་པ་ཡོད་ཀྱང་། སྨྲི་ཏི་དང་འབྲུ་འགྲེལ་གྱིས། ཟླ་བ་རྒྱས་དང་བ་མོའི་མདོག །ཅེས་དཀར་པོར་བཞེད་དོ། །སྔར་བཤད་པ་ལྟར། རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ལེགས་རྫོགས་ལ། །ཞེས་གསུངས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་རབ་བྱུང་གི་ཆ་ལུགས་སུ་འདོད་པ་བཀག་གོ། སྦྱོང་རྒྱལ་གྱི་མིང་གཉིས་པ་རྒྱལ་མཆོག་སྐྱེས་བུ་གང་བ་བྲི། །རྒྱབ་ཏུ་སྟེ་ནུབ་ཏུ་ཤཱཀྱ་རིགས་དབང་པོ། །བསྟན་པའི་གཙོ་བོ་ཐུབ་པ་བྲི་བར་བྱ། །གཡོན་དང་གཡས་ཞེས་པ་འགྱུར་མི་ལེགས་པས་འབྲུ་འགྲེལ་དུ་གཡས་ལྷོ་ཕྱོགས་དང་གཡོན་བྱང་ཕྱོགས་གྱི་ཕྱོགས་ཆར་ནི། ཞེས་བཤད་པ་ལྷའི་འབྲུ་འགྲེལ་གྱིས་ཡོན་ཏན་གྱིས་གང་བ་ལ་བཤད་ཀྱང་བུ་རྒ་རྫོགས་པ་ལ་འཇུག་པས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ལ་བྱའོ། །རིམ་པ་དང་མཐུན་ནོ། །རྒྱལ་མཆོག་རིན་ཆེན་དང་མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས་གཉིས། །བཤེགས་པ་ཕྱི་མ་གསུམ་ལ་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་གསལ་ཁ་མ་བྱུང་བ་ཀུན་རིག་དང་སྦྱོང་རྒྱལ་གྱིས་མཚོན་པས། ལྷ་ཐམས་ཅད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དང་། ཐམས་ཅད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་དུ་འདོད་པ་བྱུང་མོད། ཀ་མ་དྷེ་ནུས་ཤཱཀྱ་རིགས་དབང་དམར་སེར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་པདྨ་འཛིན་པ། རྒྱལ་མཆོག་རིན་ཆེན་སྔོན་པོ་གཡས་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རིན་པོ་ཆེ་མརྒད་འཛིན་པ་སོགས་ཆོ་གར་བྲིས་པ་བཞིན་ནོ། །ལོ་ཙ་ན་དང་མཱ་མ་ཀཱི། །དེ་བཞིན་དཀར་མོ་སྒྲོལ་མ་རྣམས། །རྡོར་དབྱིངས་པའི་སེམས་མ་བཞི་ལྟར་ཡུམ་ཕྱག་མཚན་ལ་སྦས་པར་གསལ་སྒྲོན་དུ་བཤད་ཀྱང་། རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་དང་ཡུམ་རྣམས་ཁ་དོག་མཐུན་པར་འདོད་པའི་ལུགས་བཞིན་ནོ། །གྲྭ་ཡི་ཕྱོགས་ནི་ཀུན་ཏུ་བྲི། །རྩིབས་ཀྱི་ནང་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ 10-10-18b སོགས་སེམས་དཔའ་མཆོག །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བའི་སེམས་དཔའ་རྣམས། །གོ་རིམ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱ། །ཀ་མ་དྷེ་ནུས་སྒེག་སོགས་བཞི་འཁོར་ལོའི་གོང་རས་ལ་འགོད་དོ། །མཁས་པས་ལཱ་སྱ་ལ་སོགས་པ། །ཁོངས་ནས་ལྷ་མོ་བདུན་འདོན་ནོ། །མཆོད་པ་གྲྭ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་བྲི། །སྒོ་བ་རྣམས་མོའི་རྣམ་པར་རྒྱ་གར་བ་འགལ་ཞིག་བཞེད་ལ་དོན་དུ་མ་མཐོང་བས་འོག་ནས་འཆད་དོ། །སྒོ་ཡི་ཕྱོགས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །སྒོ་ནང་མ་ལ་སྒོ་བ་བཞི་པོ་བྲི་བར་བྱ། །རྟ་བབས་ཞེས་པ་ནང་གི་རྟ་བབས་སུ་གསལ་ཏེ། ཕྱི་མ་ལ་བྱས་ན་བྱམས་པ་སོགས་བུམ་པ་བཟང་པོའི་མཐར་འགོད་དགས་ཤིང་། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དེ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་གི་ལྷ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཞེད་པ་ཡོད་ཀྱང་། གསལ་སྒྲོན་དུ་རྟ་བབས་དང་བཅས
【現代漢語翻譯】 在東方,即本尊(藏文:ཡི་,種子字)面前的東方,有墮入惡趣的眾生。一切凈化之王(藏文:སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་,凈化之王)應被描繪。雙手結禪定印。雖然此尊的顏色有紅白之分,但《 स्मृ ति》和《अभिधर्मकोश》中說:『如滿月和秋季之色』,故認為是白色。如前所述,『以一切裝飾圓滿莊嚴』,因此否定了四如來以出家相示現。凈化之王的第二個名字是圓滿的勝者之子。背後,即西方,是釋迦族之王(藏文:ཤཱཀྱ་རིགས་དབང་པོ།,釋迦族之王)。應描繪教法之主、能仁(藏文:ཐུབ་པ་,能仁)。『左和右』的翻譯不好,因此在《अभिधर्मकोश》中說:右邊是南方,左邊是北方。雖然《 देव》的《अभिधर्मकोश》解釋為充滿功德,但也指完全成熟,因此應理解為一切支分圓滿。與次第相符。勝者之王珍寶和盛開的蓮花二尊。對於后三位如來,由於身色和手印沒有明確說明,因此以一切知和凈化之王為代表。因此,有人認為所有本尊都是白色,且都結禪定印。但按照儀軌,का मधे नु(藏文,梵文天城體,kāmadhenu,如意母牛)釋迦族之王是紅色或黃色,結禪定印,手持以金剛杵為標誌的蓮花;勝者之王珍寶是藍色,右手施勝印,左手結禪定印,持摩尼寶等。लो च ना(藏文,梵文天城體,locanā,眼母)和मा म कि(藏文,梵文天城體,māmakī,嘛嘛ki佛母)。同樣,白度母等,如金剛界的心母四尊一樣,在《光明論》中說,佛母的手印是隱藏的。但按照各自部族的標誌和佛母顏色一致的傳統。僧侶的方向應全部描繪。在輪輻內,一切金剛薩埵等殊勝勇識,具有神通的勇識們,應按順序描繪。का मधे नु(藏文,梵文天城體,kāmadhenu,如意母牛)等四位應安放在輪的邊緣。智者應從ला स्य(藏文,梵文天城體,lāsyā,嬉女)等之中,取出七位天女。供養應描繪在僧侶的方向。守門神被認為是女性形象,印度人認為這是錯誤的,但實際上並非如此,將在下文解釋。在門的方向,應全部描繪。內門應描繪四位守門神。『馬頸』指的是內馬頸,如果放在外馬頸,慈氏等應安放在賢瓶的末端。如果那樣,他們就不再是壇城內的本尊了,有人這樣認為。但在《光明論》中,包括馬頸 在東方,即伊(藏文,梵文天城體,ī,梵文羅馬擬音,i,漢語字面意思:伊)字面前的東方,有墮入惡趣的眾生。應繪製凈化之王。雙手結禪定印。雖然此尊的顏色有紅白之分,但《स्मृति》和《अभिधर्मकोश》中說:『如滿月和秋季之色』,故認為是白色。如前所述,『以一切裝飾圓滿莊嚴』,因此否定了四如來以出家相示現。凈化之王的第二個名字是圓滿的勝者之子。背後,即西方,是釋迦族之王。應描繪教法之主、能仁。『左和右』的翻譯不好,因此在《अभिधर्मकोश》中說:右邊是南方,左邊是北方。雖然《देव》的《अभिधर्मकोश》解釋為充滿功德,但也指完全成熟,因此應理解為一切支分圓滿。與次第相符。勝者之王珍寶和盛開的蓮花二尊。對於后三位如來,由於身色和手印沒有明確說明,因此以一切知和凈化之王為代表。因此,有人認為所有本尊都是白色,且都結禪定印。但按照儀軌,का मधे नु(藏文,梵文天城體,kāmadhenu,梵文羅馬擬音,kāmadhenu,漢語字面意思:如意母牛)釋迦族之王是紅色或黃色,結禪定印,手持以金剛杵為標誌的蓮花;勝者之王珍寶是藍色,右手施勝印,左手結禪定印,持摩尼寶等。लो च ना(藏文,梵文天城體,locanā,梵文羅馬擬音,locanā,漢語字面意思:眼母)和मा म कि(藏文,梵文天城體,māmakī,梵文羅馬擬音,māmakī,漢語字面意思:嘛嘛ki佛母)。同樣,白度母等,如金剛界的心母四尊一樣,在《光明論》中說,佛母的手印是隱藏的。但按照各自部族的標誌和佛母顏色一致的傳統。僧侶的方向應全部描繪。在輪輻內,一切金剛薩埵等殊勝勇識,具有神通的勇識們,應按順序描繪。का मधे नु(藏文,梵文天城體,kāmadhenu,梵文羅馬擬音,kāmadhenu,漢語字面意思:如意母牛)等四位應安放在輪的邊緣。智者應從ला स्य(藏文,梵文天城體,lāsyā,梵文羅馬擬音,lāsyā,漢語字面意思:嬉女)等之中,取出七位天女。供養應描繪在僧侶的方向。守門神被認為是女性形象,印度人認為這是錯誤的,但實際上並非如此,將在下文解釋。在門的方向,應全部描繪。內門應描繪四位守門神。『馬頸』指的是內馬頸,如果放在外馬頸,慈氏等應安放在賢瓶的末端。如果那樣,他們就不再是壇城內的本尊了,有人這樣認為。但在《光明論》中,包括馬頸
【English Translation】 To the east, in front of the seed syllable Ī, there are beings going to the lower realms. The King of Purification should be depicted. The two hands are crossed in meditative equipoise. Although the color of this deity is sometimes red and sometimes white, the Smriti and the Abhidharmakosha say, 'Like the full moon and the color of autumn,' so it is considered white. As previously stated, 'Perfectly adorned with all ornaments,' thus it is denied that the Four Tathagatas appear in the form of renunciates. The second name of the King of Purification is the perfect Victorious Son. Behind, to the west, is the Lord of the Shakya lineage. The Teacher, the Thuba (Sage), the Lord of the Teachings, should be depicted. The translation of 'left and right' is not good, so in the Abhidharmakosha it says: the right is the south and the left is the north. Although the Deva's Abhidharmakosha explains it as full of qualities, it also refers to complete maturity, so it should be understood as complete in all aspects. It is in accordance with the order. The two Victorious Kings, Jewel and Greatly Blossoming Lotus. For the latter three Tathagatas, since the body color and hand gestures are not clearly stated, they are represented by the All-Knowing and the King of Purification. Therefore, some think that all the deities are white and all have the gesture of meditative equipoise. But according to the ritual, Kāmadhenu, the Lord of the Shakya lineage, is red or yellow, with the gesture of meditative equipoise, holding a lotus marked with a vajra; the Victorious King Jewel is blue, with the right hand giving the supreme gift, the left hand in meditative equipoise, holding a jewel, etc. Locanā and Māmakī. Similarly, White Tara, etc., like the four mind-mothers of the Vajra realm, in the 'Clear Light' it is said that the mudras of the mothers are hidden. But according to the tradition that the signs of their respective families and the mothers are of the same color. The direction of the Sangha should be depicted entirely. Within the spokes, all the supreme heroes such as Vajrasattva, the heroes with great miraculous powers, should be depicted in order. Kāmadhenu, etc., should be placed on the edge of the wheel. The wise should take out the seven goddesses from Lāsyā, etc. The offerings should be depicted in the direction of the Sangha. The gatekeepers are considered to be female figures, which the Indians consider to be wrong, but in reality it is not so, as will be explained below. In the direction of the gates, everything should be depicted. The four gatekeepers should be depicted at the inner gate. 'Horse Neck' refers to the inner Horse Neck, if placed on the outer Horse Neck, Maitreya, etc., should be placed at the end of the auspicious vase. If so, they would no longer be deities within the mandala, some think so. But in the 'Clear Light,' including Horse Neck To the east, in front of the syllable Ī (藏文,梵文天城體,ī,梵文羅馬擬音,i,漢語字面意思:伊), there are beings going to the lower realms. The King of Purification should be depicted. The two hands are crossed in meditative equipoise. Although the color of this deity is sometimes red and sometimes white, the Smriti and the Abhidharmakosha say, 'Like the full moon and the color of autumn,' so it is considered white. As previously stated, 'Perfectly adorned with all ornaments,' thus it is denied that the Four Tathagatas appear in the form of renunciates. The second name of the King of Purification is the perfect Victorious Son. Behind, to the west, is the Lord of the Shakya lineage. The Teacher, the Thuba (Sage), the Lord of the Teachings, should be depicted. The translation of 'left and right' is not good, so in the Abhidharmakosha it says: the right is the south and the left is the north. Although the Deva's Abhidharmakosha explains it as full of qualities, it also refers to complete maturity, so it should be understood as complete in all aspects. It is in accordance with the order. The two Victorious Kings, Jewel and Greatly Blossoming Lotus. For the latter three Tathagatas, since the body color and hand gestures are not clearly stated, they are represented by the All-Knowing and the King of Purification. Therefore, some think that all the deities are white and all have the gesture of meditative equipoise. But according to the ritual, Kāmadhenu (藏文,梵文天城體,kāmadhenu,梵文羅馬擬音,kāmadhenu,漢語字面意思:如意母牛), the Lord of the Shakya lineage, is red or yellow, with the gesture of meditative equipoise, holding a lotus marked with a vajra; the Victorious King Jewel is blue, with the right hand giving the supreme gift, the left hand in meditative equipoise, holding a jewel, etc. Locanā (藏文,梵文天城體,locanā,梵文羅馬擬音,locanā,漢語字面意思:眼母) and Māmakī (藏文,梵文天城體,māmakī,梵文羅馬擬音,māmakī,漢語字面意思:嘛嘛ki佛母). Similarly, White Tara, etc., like the four mind-mothers of the Vajra realm, in the 'Clear Light' it is said that the mudras of the mothers are hidden. But according to the tradition that the signs of their respective families and the mothers are of the same color. The direction of the Sangha should be depicted entirely. Within the spokes, all the supreme heroes such as Vajrasattva, the heroes with great miraculous powers, should be depicted in order. Kāmadhenu (藏文,梵文天城體,kāmadhenu,梵文羅馬擬音,kāmadhenu,漢語字面意思:如意母牛), etc., should be placed on the edge of the wheel. The wise should take out the seven goddesses from Lāsyā (藏文,梵文天城體,lāsyā,梵文羅馬擬音,lāsyā,漢語字面意思:嬉女), etc. The offerings should be depicted in the direction of the Sangha. The gatekeepers are considered to be female figures, which the Indians consider to be wrong, but in reality it is not so, as will be explained below. In the direction of the gates, everything should be depicted. The four gatekeepers should be depicted at the inner gate. 'Horse Neck' refers to the inner Horse Neck, if placed on the outer Horse Neck, Maitreya, etc., should be placed at the end of the auspicious vase. If so, they would no longer be deities within the mandala, some think so. But in the 'Clear Light,' including Horse Neck
་པའི་ཁང་པའི་ནང་རྟ་བབས་མེད་པའི་ནང་གི་སྒོ་བར་ནི་ཁྱམས་ཡིན་ལ་དེར་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་འགོད་པར་གསུངས་པས། སྒོ་ཉིས་སྒྲགས་ཡིན་ཀྱང་ནང་མ་ལ་རྟ་བབས་མེད་པའི་ལུགས་སོ། །ཁྱམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་བྲི་བར་བྱ། །ཉན་ཐོས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དང་། །དེ་བཞིན་རང་རྒྱལ་གཙོ་བོ་རྣམས། །ཕྱིའི་སྒོ་བཞི་ལ། ཁྲོ་བོ་མངག་པ་ཕོ་ཉ་སོགས། །ཀ་མ་དྷེ་ནུས། ཁྲོ་བོ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད། མངག་པ་ནི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ། ཕོ་ཉ་ནི་རྟ་མགྲིན། སོགས་ཁོངས་ནས་བྲན་ནི་མི་གཡོ་བ་ལ་བཤད། གསལ་སྒྲོན་དུ་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པས་ཁྲོ་བོ། ལས་བྱེད་པས་མངག་པ། སྤྲུལ་པ་དུ་མ་འབྱུང་བས་ཕོ་ཉ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བྲི་བྱ་ཡང་ན་མི་ཡང་རུང་། །ཁ་ཅིག་འདི་སྒོ་སྦྲགས་ཀྱི་ཁུངས་སུ་འདོད་ཀྱང་མི་འཐད་དེ། ནང་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བལྟོས་པའི་ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་ཏུ། རི་རབ་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པའི་གླིང་བཞི་པོ་ནི་གླིང་གཡོག་དང་བཅས་པ་བྲི་བར་བྱ། འཛམ་བུ་གླིང་སོགས་ཁའི་དབུས་སུ་དུ་ཚངས་པ་བཙུན་མོ་ཚངས་མ་ཕོ་ཉ་མངག་པ་སྟེ་མངག 10-10-19a གཞུག་ཡིད་འོང་བྲི། །བྱང་སྒྲ་མི་སྙན་གྲུ་བཞི་ཕྱོགས་སུ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །ན་པོ་ཆུང་མ་ཨུ་མ། ཕོ་ཉ་རྣམ་སྣང་། མངག་གཞུག་སྡེ་དཔོན་རྣམས་བྲིའོ། །ཤར་ལུས་འཕགས་ཟླ་ཁམ་དང་ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་ཟླུམ་པོའི་གླིང་དུ་ནི། སྔ་མར་བརྒྱ་བྱིན་ཕྱི་མར་བཙུན་མོ་སྡེ་སོགས། མངག་པ་ཡིད་འོང་། ཕོ་ཉ་ཀུན་སྣང་བྲིའོ། །གཏོགས་འདོད་དེ་ཁྱབ་འཇུག་བཙུན་མོ་དཔལ་མོ། ཐམས་ཅད་ནི། འཁོར་མངག་གཞུག་རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་སྡེ་དཔོན་དང་བཅས་ཏེ་བྲི་བར་བྱ། གཞན་རྣམས་ཀྱང་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། །ལྷ་མིན་ནི་རྣམ་སྣང་བྱེད། སྒྲ་གཅན་འཛིན། སུམ་བརྩེགས་ཀུན་སྣང་དྲི་བྲ་ནི་ཟུར་ཕུད་ལྔ་ཡུལ་འཁོར་བསྲུང་ནམ་མཁའ་ལྡིང་། །གསེར་མིག་ཅན་གནོད་སྦྱིན་ནི་གང་བ་བཟང་པོ། ནོར་བུ་བཟང་པོ། ནོར་སྦྱིན། རྣམ་སྲས། པི་ཙི་ཀུནྜ་ལི། ཀི་ལི་མི་ལི། སྒོའི་དབང་པོ། སྤྱོད་པའི་དབང་པོ་བརྒྱད། སྲིན་པོ་ནི་ལངྐ་མགྲིན་བཅུ། བུམ་སྣ། ཨུ་པ་ཀརྞི། ཀུན་ཏུ་སྡུག་པའི་གཟུགས་ཅན། ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན་དང་ལྔ། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེ། །ནི་ཀླུའི་འགྲོ་བ་སྟེ་མཐའ་ཡས་སོགས་བརྒྱད། འབྱུང་པོ་ནི་དབང་ལྡན་ཏེ་འཁོར་བཅོ་ལྔ་ལ། རི་དྭགས་རྒྱལ། སྐེམ་བྱེད་གཞོན་ནུའི་གཟུགས། བརྗེད་བྱེད་ཝའི། ཁུ་ཚུར་ཅན་བྱ་རོག །ནམ་གྲུ་ཁྱིའི། སྲུལ་པོ་འོག་གི། ཙི་མ་ཏ་ཀི་རྟིའི། གནོད་པ་ཅན་རྡོ་རྗེའི། སརྒ་བྱེད་པ་བྱི་ལའི། བཞིན་རྒྱས་འུག་པའི། གཉའ་ལག་ཅན་བྱ་ཀག །བྱ་ནི་འདབ་ཆགས། མིག་འཕྱང་ཕ་ཝང་། འཇམ་པ་པོ་བ་ལང་། མ་མོ་མིའི་གཟུགས་སོ། །ཡི་དྭགས། ཕྱིའི་སྒྲིབ་པ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ལྔ་འདྲེ་རྣམས་ནི་ལོག་འདྲེན་ཆུ་ལྟར་གཡོ་བ། གཉེའུ་ཐུང་
【現代漢語翻譯】 據說,在沒有馬廄的房子里,門廊就是庭院,應該在那裡繪製慈氏(梵文:Maitreya,彌勒菩薩)等。因此,即使是雙重門,內部也沒有馬廄。庭院裡應該畫上慈氏等一切形象。還有聲聞(梵文:Śrāvaka,小乘佛教弟子)、一切勝者(梵文:Jina,佛陀的稱號之一),以及同樣重要的獨覺(梵文:Pratyekabuddha,緣覺)。 在外面的四個門上,應該畫上忿怒尊(梵文:Krodha)、使者(梵文:Dūta)、信使等。如卡瑪德努斯(梵文:Kamadhenu,印度神話中的如意母牛)。忿怒尊是閻魔的懲罰者,使者是不可戰勝者,信使是馬頭明王(梵文:Hayagrīva)。從『等』字中,奴僕指的是不動明王(梵文:Acala)。《光明論》中說,具有九種姿態的是忿怒尊,執行任務的是使者,出現多種化身的是信使。可以畫也可以不畫。有些人認為這是雙重門的來源,但這是不合理的,因為相對於內部壇城,外部壇城在外部,與須彌山(梵文:Sumeru)顏色相同的四大部洲(梵文:Caturdvīpa)應該與次要部洲一起繪製。在瞻部洲(梵文:Jambudvīpa)等的中心,應該畫上梵天(梵文:Brahmā)、梵天女、信使和使者,即使者。 應該畫上悅意的后妃。在北俱盧洲(梵文:Uttarakuru),形狀是方形的,應該畫上大自在天(梵文:Maheśvara)。娜波、小母烏瑪(梵文:Umā,雪山神女)、信使毗盧遮那佛(梵文:Vairocana),以及使者和軍隊首領。在東勝身洲(梵文:Pūrvavideha),形狀像半月,在西牛賀洲(梵文:Aparagodānīya),形狀是圓形的。前者畫帝釋天(梵文:Indra),後者畫母神等,使者悅意,信使一切顯現。 屬於他們的自在天(梵文:Īśvara)、母神吉祥天女(梵文:Śrīdevī),一切都應該畫上眷屬、使者、后妃、金剛(梵文:Vajra)信使和軍隊首領。其他的也應該像這樣。阿修羅(梵文:Asura)是毗盧遮那佛,羅睺星(梵文:Rāhu)是持世者,三重的是一切顯現,氣味是五髻守護者、持國天(梵文:Dhṛtarāṣṭra)、鳩槃荼(梵文:Kumbhāṇḍa)和金眼夜叉(梵文:Yakṣa)是滿賢、寶賢、財施、毗沙門天(梵文:Vaiśravaṇa)、畢支昆達利(梵文:Piśāca-kuṇḍalī)、吉利米利、門神、行神八部。 羅剎(梵文:Rākṣasa)是楞伽(梵文:Laṅkā)十面,瓶鼻、烏帕卡爾尼、遍可憎身、顱鬘者五種。大腹者是龍族,即無邊等八部。部多(梵文:Bhūta)是自在者,有十五眷屬,獵王、枯瘦青年身、遺忘者瓦伊、拳頭者烏鴉、船形狗、腐爛下部、茲瑪塔基爾蒂、有害金剛、創造者貓、面容豐滿貓頭鷹、頸手者鳥嘎嘎、鳥是飛禽、眼瞼蝙蝠、柔和者牛,以及人身母神。餓鬼(梵文:Preta),外障等五鬼是邪靈,像水一樣搖擺不定,侏儒。
【English Translation】 It is said that in a house without a stable, the porch is the courtyard, and Maitreya (Maitreya, the future Buddha) and others should be drawn there. Therefore, even if it is a double door, the inside has no stable. In the courtyard, everything including Maitreya should be drawn. Also, the Śrāvakas (Śrāvaka, disciples of Hinayana Buddhism), all the Jinas (Jina, one of the titles of the Buddha), and equally important Pratyekabuddhas (Pratyekabuddha, solitary realizers). On the four outer doors, wrathful deities (Krodha), messengers (Dūta), envoys, etc. should be drawn. Like Kamadhenus (Kamadhenu, the wish-fulfilling cow in Hindu mythology). The wrathful deity is Yama's punisher, the messenger is the invincible one, and the envoy is Hayagrīva (Hayagrīva). From 'etc.,' the servant refers to Acala (Acala). The 'Luminous Treatise' says that the one with nine poses is the wrathful deity, the one who performs tasks is the messenger, and the one who appears in many forms is the envoy. It can be drawn or not drawn. Some people think this is the source of the double door, but this is unreasonable because, relative to the inner mandala, the outer mandala is on the outside, and the four continents (Caturdvīpa) that have the same color as Mount Sumeru (Sumeru) should be drawn together with the minor continents. In the center of Jambudvīpa (Jambudvīpa) etc., Brahma (Brahmā), the Brahma goddess, the messenger, and the envoy, i.e., the messenger, should be drawn. The pleasing consort should be drawn. In Uttarakuru (Uttarakuru), which is square in shape, Maheśvara (Maheśvara) should be drawn. Napo, the young mother Umā (Umā, the snow mountain goddess), the messenger Vairocana (Vairocana), and the envoy and army leaders. In Pūrvavideha (Pūrvavideha), which is shaped like a half-moon, and in Aparagodānīya (Aparagodānīya), which is round, Indra (Indra) is drawn in the former, and mother goddesses etc. are drawn in the latter, the messenger is pleasing, and the envoy is all-appearing. The Īśvara (Īśvara) belonging to them, the mother goddess Śrīdevī (Śrīdevī), everything should be drawn with attendants, messengers, consorts, Vajra (Vajra) messengers, and army leaders. The others should also be like this. The Asura (Asura) is Vairocana, Rāhu (Rāhu) is the holder of the world, the triple one is all-appearing, the smell is the five-crested guardian, Dhṛtarāṣṭra (Dhṛtarāṣṭra), Kumbhāṇḍa (Kumbhāṇḍa), and the golden-eyed Yakṣa (Yakṣa) are Full Virtue, Treasure Virtue, Wealth Giver, Vaiśravaṇa (Vaiśravaṇa), Piśāca-kuṇḍalī (Piśāca-kuṇḍalī), Kili Mili, the gate god, and the eight classes of action gods. The Rākṣasa (Rākṣasa) is Laṅkā (Laṅkā) with ten faces, Bottle Nose, Upakarṇi, Universally Detestable Body, and Skull Garland, five kinds. The large-bellied ones are the Naga, i.e., the eight classes including Ananta. The Bhūta (Bhūta) is the Free One, with fifteen attendants, the Hunter King, the emaciated youth body, the Forgetter Vai, the Fist Holder Crow, the Boat-Shaped Dog, the Rotten Lower Part, Zimatakirti, the Harmful Vajra, the Creator Cat, the Full-Faced Owl, the Neck-Handed Bird Gaga, the bird is a flying creature, the Eyelid Bat, the Gentle One Ox, and the human-bodied mother goddess. The Preta (Preta), the five ghosts such as the outer obstacle, are evil spirits, wavering like water, and dwarfs.
གནས།སྤྱིའུ་ཚུགས་ཐུར་ལྟས། སེ་མེན་ཏ་སྙིང་ལ་འཇུག་པ་དང་། ཀླུ་དང་སྔར་གྱི་ཀླུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་བཙུན་མོ་སྤྲུལ་དང་རི་ནི་གསེར་གྱི་རི་བདུན་ལ་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་། སྐབས་འདིར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་འགོད་པར་བཤད་དོ། །རྒྱལ་པོ་བཞི་ཡུལ་འཁོར་བསྲུང་སོགས་རྣམས་ 10-10-19b བྲི་བར་བྱ། །གཟའ་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་སོགས་བརྒྱད། དང་སྐར་མ་ནི་བདུན་བརྟེན་པ། སུ་ར་བ། སྣ་རུ་ཅན་ཏེ་བཞིའོ་ཞེས་སྔ་མ་དག་བཞེད་དོ། །རྒྱུ་སྐར་ནི་ཐ་སྐར་སོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད། དང་། ཁྲོ་བོ་མ་རུངས་ནི་ཚ་གྲང་གིས་ཕྱེ་བ་དམྱལ་བ་བཅུ་དྲུག་འཚེ་བ་ཡི། དུག་གསུམ་ང་རྒྱལ་བཞི་ལ་བཤད། །བགེགས་ནི་ཚངས་པ་དང་། སྲིན་པོ།སྐེམ་བྱེད། བརྗེད་བྱེད། གནོན་པོ། གྲིབ་གནོན། དང་བི་ན་ཡ་ཀ་ནི་ལོག་འདྲེན་རྣམས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་བྱེད་པའི། །དྲང་སྲོང་ནི་མེ་བཞི། ནག་པ། ཡང་དག་ཤེས། ཆུ་བདག །གྱ་གྱུ། འགྱུར་མེད། ཨ་མ་གུར། གཡོག་འདོར་བརྒྱད། བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་རྣམས། །ལས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་བུད་མེད་བྲི། །ནི་ཚངས་མ། ཁྱབ་འཇུག་། གཞོན་ནུ་མ། དྲག་མོ་ནག་མོ། ནག་མོ་ཆེན་མོ་ཟབ་མོ། སྲིན་མོ་སྡེ་བརྒྱད་ལ་འདོད་དེ། དེ་བཞིན་སྲིང་མོ་ནི་རྒྱལ་མ། རྣམ་པར་རྒྱལ་མ། མི་ཕམ་མ། རིག་སྔགས་འཆང་མ། རྣལ་འབྱོར་མ། ནི་པདྨ་ཅན། འཇིགས་བྱེད་མ། རྣམ་རྒྱལ་མ ཁ་ཅིག་དཀར་མོ་སོགས་ཕྲ་མེན་མ་བཞི་ལ་འདོད། ལམ་མ་ཀེའུ་རི། ལམ་མ་ཙོ་རི། ལམ་མ་ཕྲ་མོ་ཧ། ལམ་མ་བེ་ཏ་ལི། ལམ་མ་པུ་ཀ་ལི། ལམ་མ་གྷསྨ་རི། ལམ་མ་ཙཎྜ་ལི། ལམ་མ་སྨ་ཤ་རི། དེ་དག་བུད་མེད་དུ་གནས་པ་བུད་མེད་ཅེས་འབྲུ་འགྲེལ་གྱིས་བཤད། མ། གདེངས་ཅན་མ། འདོད་ལྡན་མ། ཡིད་འབྱུང་མ། དྲི་མེད་མ། ཡིད་བཟང་མ་བརྒྱད། འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་ལྷ་ཆེན་པོ། །ནི་མེ་ལྷ། ཆུ་ལྷ། རླུང་ལྷ། ས་བདག་ལག་ཆེན་བཞི། ཁྱིམ་གྱི་ལྷ་ཀུན་སྣང་། དང་རིའི་ལྷ་རབ་བརྟན་བློ་གྲོས། ལ་གནས་པ་རྣམས། ཤིང་གི་ལྷ་ཀུན་ནས་འོད་ཟེར་དང་ཀུན་དགའ་ར་བའི་ལྷ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་བློ་གྲོས། ནགས་ཚལ་ལམ་གནས་ཀྱི་ལྷ་སྣ་ཚོགས་སོགས་སྒོ་སོགས། །ཆག་གིས་གནས་ལ་སོགས་ཟེར། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ལྷ་འབྱུང་པོ་དགེ་བ་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ལྷ་བསོད་ནམས་དགེ་བའི་བློ་གྲོས་ 10-10-20a གནས་པ་རྣམས། །མིང་ནི་ས་བོན་དང་བརྡ་ནི་ཕྱག་མཚན་འམ་ཡང་ན་ནི། །ཐིག་ལེ་ནི་ཚོན་ནམ་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་གདན་དུ་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱང་བྲི་བར་བྱ། དཀྱིལ་འཁོར་འོག་མ་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་དང་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཕལ་ཆེ་བ་རྩ་འགྲེལ་འདིར་མ་འདུས་པ་མི་སྣང་ངོ་། །དེ་ནས་སྔགས་མཁན་མཁས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །བརྒྱན་པ་བླ་རེ་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་གྱི་ལྷབ་ལྷུབ་ཕྲེང་བར་བཤད་པ་སྟར་དང་། །རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས་དང་ཡང་ན་གཤེགས་པ་ལ་བཞི། ཡུམ་བཞི་
【現代漢語翻譯】 方位:俯視整個壇城。將種子字置於中心,以及龍族和古老龍王的妃子,化身和山神,以及居住在七金山上的諸神。此處應安立十方護法。 四大天王,如持國天等,應予描繪。星宿包括太陽、月亮等八曜,以及七政星。蘇拉巴、納茹迦等四位星神,前代大師如是認為。星群則包括婁宿等二十八宿。忿怒尊,如以寒熱區分的十六地獄的眾生,以及三毒和四慢。 障礙包括大梵天、羅剎、食肉鬼、遺忘者、壓迫者、陰影壓迫者,以及毗那夜迦(Vinayaka, विघ्ननायक, vighnanāyaka, 障礙之主),即邪引者。以及利益眾生的仙人,包括四火仙人、黑仙人、正知仙人、水仙人、曲仙人、不變仙人、阿摩佉仙人、捨棄侍從仙人等八位,以及大劫。 空行母們以業和神通力示現,應描繪為女性。包括梵天女、遍入天女、童女、暴怒黑女、大黑女、深奧女,以及羅剎女等八部。同樣,明妃包括勝妃、極勝妃、無能勝妃、持明妃、瑜伽母,即蓮花女、怖畏女、勝妃。有些認為還包括白度母等四位細微母。朗瑪·給吾日、朗瑪·措日、朗瑪·扎摩哈、朗瑪·貝達里、朗瑪·布嘎里、朗瑪·嘎斯瑪日、朗瑪·贊扎里、朗瑪·斯瑪夏日。她們安住于女性之身,經疏中稱之為女性。母神包括:具慢母、具欲母、厭離母、無垢母、妙欲母等八位。四大之神:火神、水神、風神、地神等四大神。 家神昆桑、山神饒丹羅珠等。樹神昆諾奧熱,以及園林神昆度囊瓦羅珠。森林或居所之神等,以及門神等。房角之神等。尸林之神善生,城神索南格瓦羅珠等。 名稱是種子字,標誌是法器,或者說,用彩繪或鮮花簇擁的蓮座也應描繪。下層壇城的諸神和世間神祇,大多未包含在此根本釋中,無需顧及。然後,聰慧的咒師應在壇城上,以幡幢、勝幢和飄帶等裝飾,以及珍寶傘,或者逝者之座。四位明妃。
【English Translation】 Location: Look down at the entire mandala. Place the seed syllables in the center, as well as the consorts of the nagas and ancient great nagas, emanations and mountain deities, and the gods residing on the seven golden mountains. Here, the ten directional protectors should be established. The Four Great Kings, such as Dhritarashtra (持國天), etc., should be depicted. The planets include the eight luminaries such as the sun and moon, and the seven stars. Suraba, Narujaka, and the other four planetary deities are considered as such by previous masters. The constellations include the twenty-eight lunar mansions such as Krittika (婁宿). Wrathful deities, such as the beings of the sixteen hells distinguished by heat and cold, as well as the three poisons and four prides. Obstacles include Brahma, Rakshasa, flesh-eaters, the forgetful ones, oppressors, shadow oppressors, and Vinayaka ( विघ्ननायक, vighnanāyaka, Lord of Obstacles), the misleaders. And the sages who benefit sentient beings, including the four fire sages, the black sage, the sage of correct knowledge, the water sage, the crooked sage, the unchanging sage, the Amokha sage, the sage who abandons attendants, and the great kalpas. Dakinis manifesting through karma and magical power should be depicted as female. Including Brahma's consort, Vishnu's consort, the maiden, the wrathful black woman, the great black woman, the profound woman, and the eight classes of Rakshasa women. Similarly, the vidyadharis include the victorious queen, the supremely victorious queen, the invincible queen, the mantra-holding queen, the yogini, i.e., the lotus woman, the terrifying woman, the victorious queen. Some consider it to include the four subtle mothers such as White Tara. Langma Keuri, Langma Tsuri, Langma Tramoha, Langma Betali, Langma Bukali, Langma Ghasmari, Langma Tsandali, Langma Smashari. They reside in female bodies, and the commentary explains them as female. The mothers include: the proud mother, the desirous mother, the renouncing mother, the immaculate mother, the auspicious mother, and the other eight. The great deities of the four elements: the fire god, the water god, the wind god, and the earth lord, the four great ones. The household deity Kunsang, the mountain deity Rabten Lodro, etc. The tree deity Kunno Ozer, and the garden deity Kuntu Nangwai Lodro. The deities of the forest or dwelling, etc., and the door deities, etc. The corner deities, etc. The charnel ground deity Gayshen, the city deity Sonam Gewai Lodro, etc. The names are the seed syllables, the symbols are the implements, or the lotus seats adorned with paintings or flowers should also be depicted. Most of the deities and worldly beings of the lower mandalas are not included in this root commentary and need not be considered. Then, the wise mantra practitioner should decorate the mandala with banners, victory banners, and streamers, as well as jeweled umbrellas, or the seats of the deceased. The four vidyadharis.
ལ་གཅིག །སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་གཅིག །ལྷ་མོ་བརྒྱད་ལ་གཅིག །སྒོ་བ་བཞི་ལ་གཅིག་དེ་བརྒྱད་དམ་དེ་མ་གྲུབ་ན། རྔ་མའི་རྔ་ཡབ་དར་གྱི་ལྡ་ལྡི་དང་། འཕན་དང་སྣ་ཚོགས་ན་བཟས་ནི་ལྷ་རེ་ལ་ཟུང་རེ་མ་འབྱོར་ན་ཐུན་མོང་དུ་ཟུང་གཅིག་གིས་མཆོད་དོ། །གསལ་སྒྲོན་དུ། གསེར་ལས་བྱས་པའི་བུམ་པ་ནི་ཞེས་འདོན། འགྲེལ་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པ་ལ་དོན་བླངས་མཛད། བྱ་རྣམས་ནི། །བརྒྱད་དམ་བཅུ་དྲུག་དག་ཀྱང་རུང་། །ཡང་ན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་ཡུམ་བཞི་ལ་དགུ། སེམས་དཔའ་ཕྱོགས་བསྡུས་ནས་བཞི། སྒེག་སོགས་བཞི་ལ་གཅིག །བདུག་པ་མ་སོགས་བཞི་ལ་གཅིག །སྒོ་བ་བཞི་ལ་གཅིག །དབང་བསྐུར་པའི་བུམ་པ་རིན་ཆེན་ནི་བུམ་རྫས་སོ། །ཆུས་རྒྱས་པ་ལ་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པ། འབྲིང་བཅུ་དྲུག །བརྒྱད་ལྔ་ཐ་མའང་གཉིས་བྱ་བ་ཀ་མ་དྷེ་ནུས་བཤད། བཀང་པའི། །འཇུག་སྒོའི་བུམ་པ་དང་ལྔ་རྣམ་རྒྱལ་དང་དྲུག་བྱེད་པར་ཡང་ཀ་མ་དྷེ་ནུས་བཤད་དོ། །ནི་གཞག་པར་བྱ། །མར་མེ་གཏོར་མ་བུམ་པ་དང་། །མི་པ་ཅིག་ལས་བུམ་དུ་འདོད་པ་ཡོད་ཀྱང་མཆོད་བུམ་དུ་གསལ་ལོ། །མཛེས་པའི་བཤོས་རྣམས་གཞག་བྱ་སྟེ། །བཟའ་དང་བཏུང་བ་སྦྱར་ལེགས་དང་། །བཅའ་བ་སྣ་ཚོགས་གཞག་པར་བྱ། །སྐབས་ 10-10-20b དར། གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའི་ཁ་ཟས་སུ། །གཏོར་མ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བཞག། ཅེས་པས་བགེགས་ཀྱི་གཏོར་མ་བསྟན་ཏེ་འདིར་བཤད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ།། ༈ འབྱུང་པོ་དག་དང་ཀླུ་དང་ལྷ། །གཏོར་མའི་ཡུལ་མི་བཤད་པ་ནི་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་གྲོང་པའི་ཆོས་ཀྱིས་མ་གོས་པ་ལ་ཟས་སྟེར་བའོ། །མོ་དང་མི་མིན་དེ་བཞིན་ཏེ། །མེ་ཏོག་དྲི་རྣམས་སྣ་ཚོགས་དང་། །འོ་མ་མར་དང་ཀ་ར་བཅས། །འུམ་པའི་གྲངས་སྔ་མ་བཞིན་མ་འབྱོར་ན། རྣམ་པར་ འདིས་གཏོར་མ་འབུལ་བའི་ཡུལ་བསྟན། རྒྱལ་བ་དྲི་ཡི་ཆུས། །རབ་ཏུ་དཀང་སྟེ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་རྣམ་རྒྱལ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་ལས་བུམ་དང་གཉིས་འདིས་གཏོར་མའི་རྒྱུ་བསྟན་བསྟན་ཏོ། །སྐབས་འདིར་སུམ་སྟོན་ཡེ་ཤེས་འབར་སོགས་སྔ་མ་ཁ་ཅིག་ཆས་སུ་ཞུགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ། སྒྲུབ་པ། ལྷ་སྤྱན་དྲངས་པ། གང་ཡང་མེད་པར་འཛིན་མས་འཇུག་པར་འདོད་པ་མི་རིགས་པས། ཀ་མ་དྷེ་ནུས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ལ་བཤད་པ་ལྟར་ལེགས་པས་ཐོག་མར། དེ་ནས་ཁྲུས་ལ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གྲོགས་སུ་འགྲོ་ན། བྱས་ལ། །དྲི་ཞིམ་པོ་ལུས་ལ་བྱུག་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་མཆོག་ནི་རིན་པོ་ཆེ། ཅན། །དྲི་ཞིམ་པོས་ཁ་བཀང་བ་སྟེ་བཤལ་བ་དང་། མཆོག་མཛེས་པའི། །ནི་ཟེའུ་ཁ་དང་གཙུག་ཏོར་སོགས་བཅིང་བ་སྟེ། རབ་བྱུང་ལ་ཆ་ལུགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོག་པར་ཀུན་སྙིང་དང་ཀ་མ་དྷེ་ནུས་བཤད་དོ། །དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་ཆོ་ག་བཞིན་བྱས། ཕྱག་ཆེན་བཀོད་པ་ལ་སྤྱན་དྲངས་པས་མི་ཆོག་པས། མདུན་དུ་དྭམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་ལ། བོད་ཀྱི་
【現代漢語翻譯】 各一份獻給諸佛,各一份獻給菩薩,各一份獻給八位天女,各一份獻給四位門衛。如果這些沒有準備好,那麼用牦牛尾拂塵、絲綢綵帶、幡旗和各種衣物,如果不能為每位神靈準備一對,那就用一對共同供養。在《光明燈論》中,提到『用黃金製作的寶瓶』。其他註釋者則從寶瓶中提取意義。 至於鳥類,八隻或十六隻都可以。或者,五方佛和四位佛母共九份,菩薩們合起來四份,嫵媚天女等四位一份,焚香母等四位一份,門衛四位一份。灌頂寶瓶是寶瓶的材料。盛滿水的寶瓶數量與神靈數量相同,中等是十六個,最少是八個或五個,這是卡瑪德努的說法。裝滿的入口寶瓶和五種勝利以及六種行為,卡瑪德努也有說明。應該放置酥油燈、朵瑪和寶瓶。雖然有人認為一個容器就足夠了,但這裡明確指的是供養寶瓶。應該放置美麗的食物,混合美味的食物和飲料,以及各種糕點。在適當的時候。 『供養食子給夜叉和羅剎,放置各種朵瑪』。這表明了供養給障礙神的朵瑪,這裡指的是上面所說的內容。供養食子的對象沒有說明,而是給未受世俗污染的男孩和女孩食物。同樣,也給非人和非生物。各種鮮花和香,牛奶、酥油和糖。如果寶瓶的數量沒有像之前那樣準備好,那麼就用...完全用香水清洗並放置。』這是勝利者和其上的事業寶瓶,這兩者表明了朵瑪的材料。在這裡,松敦·耶喜巴等一些人認為,首先進入準備階段,然後進入壇城,進行修行,迎請神靈,或者沒有任何東西就進入手印是不合理的。因此,最好按照卡瑪德努關於壇城修行的說法,首先進行,然後進行沐浴等,作為瑜伽的輔助。用香水塗抹身體,戴上最好的花環,用珍寶裝飾。用香水充滿口腔,進行漱口。最美麗的是頭飾和髮髻等。對於出家人來說,按照昆辛和卡瑪德努的說法,這樣的裝束就足夠了。然後按照自生儀軌進行。由於大手印的佈置不能通過迎請來完成,所以在面前生起誓言尊,藏族的...
【English Translation】 One each to the Buddhas, one each to the Bodhisattvas, one each to the eight goddesses, and one each to the four gatekeepers. If these are not prepared, then with yak tail whisks, silk ribbons, banners, and various garments, if a pair cannot be prepared for each deity, then offer one pair in common. In the 'Lamp of Clarity' it says, 'A vase made of gold.' Other commentators extract meaning from the vase. As for birds, eight or sixteen are fine. Or, five for the Sugatas and four for the mothers, making nine. Four for the Bodhisattvas combined. One for the coquettish ones and so on. One for the incense mothers and so on. One for the four gatekeepers. The empowerment vase is the material of the vase. The vase filled with water is equal to the number of deities, medium is sixteen, and least is eight or five, so says Kamadhenu. The filled entrance vase and the five victories and the six actions, Kamadhenu also explains. Should be placed butter lamps, tormas, and vases. Although some think one vessel is enough, it is clearly referring to offering vases here. Beautiful foods should be placed, mix good foods and drinks, and various pastries. At the appropriate time. 'Offer tormas to yakshas and rakshasas, place various tormas.' This indicates the torma offered to obstructing spirits, referring to what was said above. The object of the torma offering is not stated, but give food to boys and girls unpolluted by village customs. Likewise, to non-humans and non-beings. Various flowers and incense, milk, butter, and sugar. If the number of vases is not prepared as before, then with... completely wash with perfume and place. 'This is the victorious one and the activity vase on top of it, these two indicate the material of the torma. Here, some of the earlier ones like Sumton Yeshe Bar think that first entering the preparations and then entering the mandala, practicing, inviting the deities, or entering with mudras without anything is unreasonable. Therefore, it is best to do as Kamadhenu says about mandala practice, first do that, and then bathing and so on, which go as aids to yoga. Anoint the body with fragrant perfume, wear the best flower garlands, adorn with jewels. Fill the mouth with perfume, rinse. The most beautiful are the headdress and topknot and so on. For renunciates, that attire itself is sufficient, according to Kunzhing and Kamadhenu. Then do as in the self-generation ritual. Since the arrangement of the Mahamudra cannot be done by inviting, generate the Samaya being in front, the Tibetan...
མཁས་པ་དག་གིས། དཀྱིལ་འཁོར་ཚོན་གྱིས་བྲིས་ཟིན་པ་དང་། ཆད་ལྷག་གི་ཉེས་པ་ཞི་བའི་དོན་དུ། འཛིན་མས་ཞུགས་སྐོར་བ་བྱེད་པར་གསུངས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་མ་ནི་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་ཀ་མ་དྷེ་ནུས་བཤད། རྡོ་རྗེ་འཛིན་མས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ 10-10-21a ཞུགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་མེ་ཏོག་ཐོགས་ཏེ་སྒོ་ཕྱོགས་འདུག་ལ། སྤྱན་དྲང་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ནི་ཀུན་རིག །རྒྱལ་བ་ནི་གཤེགས་པ་ཡབ་ཡུམ། སྲས་ནི་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་འཁོར། །མང་པོ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ནི་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་སྙམ་ན་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ནི་ས་མཱ་ཛཿའི་དང་བདག་ལྡན་ཞིང་། །ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་ང་རྒྱལ་གྱིས། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་སོགས་རྐང་པ་གཉིས་འོག་ནས་རྒྱ་སྐད་དུ་འབྱུང་བ་ལྟར་རམ་ཡང་ན། ཐུགས་རྗེའི་བདག །ཚུར་གཤེགས་ཞེས་ནི་བརྗོད་ནས་ཀྱང་། །དབང་མ་ཐོབ་པའམ་ཐོབ་ཀྱང་མི་དད་པ་ལ་སྦ་བས་ཕྱག་རྒྱ་མི་བསྟན་པ། གསང་བའི་བཅིང་བ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བཅིངས་པ་བསྡམས་ནས་ནི། །མཛུབ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་དུ་བྱ། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ཞགས་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ནས་ཀྱང་། །མཛུབ་མོ་དེ་ཉིད་ལྕགས་སྒྲོག་ཚུལ་དུ་བྱ། །སོར་མོ་གཉིས་བསྡམས་པ་ལས། མཐེབ་གཉིས་ནང་དུ་བཀུག་ནས་ནི། །བསྐྱོད་པར་གྱུར་ན་དགུག་གཞུག་བཅིང་པ་དང་། དབང་དུ་འགྱུར། །དེ་ནས་མཚན་མ་སྐྱེས་ཏེ་འོད་ཟེར་དང་མི་ལས་འདས་པའི་དྲི་བཟང་པོ་དང་གཟུགས་ཁྱད་པར་ཅན་མཐོང་བ་འབྱུང་ཞིང་དེའི་ཚེ་སློབ་མའི་དོན་བྱེད་ནུས་སོ་སྙམ་པས། མགུ་ནས་དགའ་སྤྲོ་དང་ནི། །སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་སློབ་མར་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འདི་རྣམས་དམ་རྒྱས་བྱེད་པར་ཀ་མ་དྷེ་ནུས་བཤད། འཁོར་བསྒྲུབས་པ་ན་ཐོག་མ་གཙོ་བོ་དང་། ཐ་མ་འཇིག་རྟེན་པའི་བར་རིས་ཆད། མེད་པར་མངོན་སུམ་མཐོང་། །བ་ཡང་འབྱུང་ངོ་། །ཨརྒྷཾ་ནི་མཆོད་ཡོན་མཆོག་ནི་སྣོད་དང་རྫས་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་བཞིན། སྟབས་ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་སྟེ་ད་ལྟ་ནའང་ལྷ་ལ་འབུལ་བའོ། །བརྟགས་པ་ནི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་རྣམ་པ་མཆོད་རྫས་གསང་ནི་སྒེག་སོགས་ 10-10-21b ཀྱིས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་ཁོངས་ནས་བདུག་པ་མ་སོགས་ཕྱིའི་མཆོད་པ་ཡི། །མཆོད་དབྱངས་ནི་དྲུག་ལྡན་སོགས་སྙན་པའི་ང་རོ་ཡི་མཉམ་མེད་མི་གཡོ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོང་དང་ལྷ་རྫས་ཀྱི། མཆོག་གི་དམ་པ་ནི་འདོད་ཡོན་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་མཆོད། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཆུར་བཅས་པ། །འདབ་མར་བཅས་པའི་གཏོར་མ་སྟེ། །ཕྱི་རོལ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དེ་ནས་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མ་བྱ། །འདིས་ཡི་དྭགས་ཀྱི་གཏོར་མ་བྱ་བ་སྔ་མ་དག་བཞེད་དོ། །སེམས་ཅན་བཀྲེས་ཤིང་སྐོམ་པས་གདུང་བ་དང་། །ཕྱོགས་ཞེས་འདི་དང་སྔར་བསྟན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཆ་གསུམ་བྱ
【現代漢語翻譯】 智者們說,爲了平息用顏料繪製壇城后的瑕疵和不足,執金剛(Vajradhara)繞壇城行走是非常好的。執金剛是指金剛薩埵母(Vajrasattva-matrika),即卡瑪德努(Kamadhenu)所說的。執金剛進入壇城后,再次手持鮮花面向門口。迎請的主尊是昆瑞(Kunrig,一切智)。諸佛是逝者父母。聖子是菩薩們及其眷屬。許多世間眾生也被迎請。如果想知道如何迎請,那麼以『薩瑪扎』(Samajaḥ)的手印和真言,並懷著自豪感,用鐵鉤等瑜伽的方式。『扎 吽 班 霍』(Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ)等,或者像從兩腳下發出的漢語音一樣,或者說:『慈悲之主,請降臨』。對於未獲得灌頂或即使獲得灌頂也不相信的人,要保密,不要展示手印。秘密的束縛是金剛合掌,緊握,兩指做成鐵鉤狀。兩根手指像繩索一樣連線,然後將這兩根手指做成鐵環狀。手指緊握,兩拇指向內彎曲。如果移動,那就是勾、拉、束縛和控制。然後出現徵兆,出現光芒和超越凡人的香味,看到特殊的形象。那時,心想:『我能為弟子做些什麼』,感到滿足、喜悅。具有功德的上師爲了給弟子灌頂,卡瑪德努說要用這些壇城來封印。在建立壇城時,首先是主尊,最後是世間眾生,中間的界限分明,清晰可見。也會出現聲音。阿伽(Arghaṃ)是供養之水,最殊勝的供品是容器和物品等,如前所述。也有『斯達巴』(Staba)的說法,現在也是獻給神靈的。考察是自性空,供品的形式是秘密的,用嫵媚等來供養,包括薰香等外在供品。供養之歌是六種圓滿等悅耳的聲音,用無與倫比、不動搖等來讚美空性和神聖之物。最殊勝的供品是用五種欲妙來供養。鮮花、果實和水,以及帶花瓣的朵瑪(Torma),如經文所說:『獻給所有外在的生靈』。然後製作生靈的朵瑪。有些人認為這是獻給餓鬼的朵瑪。對於因飢渴而受苦的眾生,以及『方向』,這與之前所說的兩者分為三部分。 智者們說,為了平息用顏料繪製壇城後的瑕疵和不足,執金剛(Vajradhara)繞壇城行走是非常好的。執金剛是指金剛薩埵母(Vajrasattva-matrika),即卡瑪德努(Kamadhenu)所說的。執金剛進入壇城後,再次手持鮮花面向門口。迎請的主尊是昆瑞(Kunrig,一切智)。諸佛是逝者父母。聖子是菩薩們及其眷屬。許多世間眾生也被迎請。如果想知道如何迎請,那麼以『薩瑪扎』(Samajaḥ)的手印和真言,並懷著自豪感,用鐵鉤等瑜伽的方式。『扎 吽 班 霍』(Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ)等,或者像從兩腳下發出的漢語音一樣,或者說:『慈悲之主,請降臨』。對於未獲得灌頂或即使獲得灌頂也不相信的人,要保密,不要展示手印。秘密的束縛是金剛合掌,緊握,兩指做成鐵鉤狀。兩根手指像繩索一樣連接,然後將這兩根手指做成鐵環狀。手指緊握,兩拇指向內彎曲。如果移動,那就是勾、拉、束縛和控制。然後出現徵兆,出現光芒和超越凡人的香味,看到特殊的形象。那時,心想:『我能為弟子做些什麼』,感到滿足、喜悅。具有功德的上師為了給弟子灌頂,卡瑪德努說要用這些壇城來封印。在建立壇城時,首先是主尊,最後是世間眾生,中間的界限分明,清晰可見。也會出現聲音。阿伽(Arghaṃ)是供養之水,最殊勝的供品是容器和物品等,如前所述。也有『斯達巴』(Staba)的說法,現在也是獻給神靈的。考察是自性空,供品的形式是秘密的,用嫵媚等來供養,包括薰香等外在供品。供養之歌是六種圓滿等悅耳的聲音,用無與倫比、不動搖等來讚美空性和神聖之物。最殊勝的供品是用五種欲妙來供養。鮮花、果實和水,以及帶花瓣的朵瑪(Torma),如經文所說:『獻給所有外在的生靈』。然後製作生靈的朵瑪。有些人認為這是獻給餓鬼的朵瑪。對於因飢渴而受苦的眾生,以及『方向』,這與之前所說的兩者分為三部分。
【English Translation】 The wise say that it is very good for the Vajradhara to walk around the mandala after it has been painted with colors, in order to pacify the faults and deficiencies. Vajradhara refers to Vajrasattva-matrika, as Kamadhenu said. After Vajradhara enters the mandala, he again holds flowers and faces the door. The main deity to be invited is Kunrig (All-Knowing). The Buddhas are the deceased parents. The sons are the Bodhisattvas and their retinue. Many worldly beings are also invited. If you want to know how to invite, then with the mudra and mantra of 'Samajaḥ', and with pride, use the yoga of hooks, etc. 'Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ', etc., or like the Chinese sound coming from under the two feet, or say: 'Lord of compassion, please come'. For those who have not received initiation or do not believe even if they have received initiation, keep it secret and do not show the mudra. The secret binding is the Vajra palms clasped, held tightly, with two fingers making the shape of a hook. The two fingers are connected like a rope, and then these two fingers are made into the shape of a ring. The fingers are held tightly, and the two thumbs are bent inward. If it moves, it is hooking, pulling, binding, and controlling. Then signs appear, light and a fragrance beyond mortals appear, and special images are seen. At that time, thinking, 'What can I do for the disciples?', one feels satisfied and joyful. The qualified guru, in order to initiate the disciples, Kamadhenu said to seal with these mandalas. When establishing the mandala, first is the main deity, and last are the worldly beings, with the boundary in between clearly visible. Sounds will also appear. Arghaṃ is the offering water, the most excellent offering is the container and items, etc., as mentioned before. There is also the saying 'Staba', which is also offered to the deities now. Examination is emptiness of self-nature, the form of offerings is secret, offering with charm, etc., including external offerings such as incense. The offering song is six perfections, etc., pleasant sounds, praising emptiness and divine objects with unparalleled, unwavering, etc. The most excellent offering is offering with the five objects of desire. Flowers, fruits, and water, and torma with petals, as the scripture says: 'Offered to all external beings'. Then make the torma for the beings. Some think this is the torma offered to the hungry ghosts. For beings suffering from hunger and thirst, and 'direction', this is divided into three parts with the two mentioned before.
་བར་བསྟན། ཕྱོགས་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་བརྟག །དེ་ཡི་གཏོར་མ་ཇི་ལྟར་མཐུན་པར་བྱ། །སྐབས་འདིར་གཏོར་མ་བསྟན་པ་འདི་འབུལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་རྐང་པ་བདུན་གྱིས་སློབ་མ་ལྷག་གནས་བསྟན་ཏེ། བཤད་པའིརིམ་པ་འདི་ལ་འབྱུང་ཡང་ལག་ལེན་དངོས་གཞིའི་གོང་དུ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་པས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །ནི་མི་གནས་པའི་མྱང་འདས་དེའི་གནས་སུ་སློབ་མ་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱ་བ། །དེ་ཡང་སྡིག་བཤགས་ཡི་རང་སྐྱབས་འགྲོ་སོགས་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ། འགྲོལ་ཕན་ཕྱིར་མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་བར། །དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་དུ་གཞུག །ཅེས་འདིས་ཐུན་མོང་བའི་སྡོམ་པ་སྟེར་སློབ་མ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བདག་གི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་འདི་དག་གིས་ཞེས་སོགས་བྱང་ཆུབ་སྨོན་ལམ་གདབ། །རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལས། འཇིག་རྟེན་ན་ནི་ཀུན་མཁྱེན་རྣམས། །ཞེས་སོགས་སོ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡི་ཆོས་བསྒྲགས་ལ། །དཔུང་པ་གཡོན་པ་ལ། སྲུང་སྐུད་གདགས་བ་བྱས་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་སྡོམ་གནས་པ། །ནི་སྟ་གོན་དུ་ཐུན་མོང་བའི་སྡོམ་པ་དང་དངོས་གཞིའི་སྐབས་སུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ 10-10-22a སྡོམ་པ་གཉིས་སྟེར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ། ཐོག་མར་གསོལ་བ་གདབ་པ། མིག་དར་འཆིང་བ། རྒྱུན་བཤགས་བྱེད་པ། སྡོམ་པ་བཟུང་བ། ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ། སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། འོག་གི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་ནང་དུ་འཇུག་པ། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྔགས་གཉིས་བརྟན་བྱེད་དུ་བླང་བ། དམ་ཚིག་སྦྱིན་པ་སོགས་ཡོད་པ་ལས། རབ་ཞི་ནི་དུལ་བའི་སློབ་མ་དང་སློབ་དཔོན་གཉིས་ཀའི་ཁ་ནས་འོག་གི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་གཞུག་པར་བྱ། །དར་ལ་སོགས་པའི་གདོང་གཡོགས་ཀྱི་ས་མིག་གཉིས་གཡོགས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་མ་དཔལ་གྱིས་ནི་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་པདྨར་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱས་ལག་གཉིས་ལྡན་པར་བྱ། །སྟེ་མེ་ཏོག་བཟུང་ལ་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་དེ་བརྒྱན་ཏེ་ནས་འཇུག་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བྱས་ལ། །གཡོན་གྱི་ལག་པ་བཀང་ནས་བླ་མ་ལ་ཕུལ་སྟེ་གཞུག་པར་བྱའོ། འཇུག་པའི་སྔགས་ནི་འདི་རྣམས་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བའམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་སྔགས། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། འདི་དང་འོག་མ་གཉིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་སྔགས། ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཧཱུཾ། མཐའི་སྔགས་བརྟན་བྱེད་དུ་ཡར་བླང་། དགག་པ་ཨ་ས་མེ་མཉམ་པ་ལ་ཨས་བཀག་པས་མི་མཉམ་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པའི་ཚེ་ལྷ་དང་སྐལ་བ་མི་མཉམ་པ་ལ། ཏྲི་ནི་གསུམ། ས་མེ་མཉམ་པ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་ཚེ་རིགས་གསུམ་གྱི་ལྷ་དང་སྐལ་
【現代漢語翻譯】 將(供養)陳設於前方,對各方眾生進行觀察。如何使朵瑪(梵文:Torma,供品)與之相應?此處所說的朵瑪供養是作為獻供的緣起。然後用七個偈頌來展示弟子的剩餘之處,雖然在講解的次第中有出現,但實際上是在實際操作之前。持咒者爲了無上菩提,爲了使弟子成熟于不住涅槃(梵文:Nirvana,解脫)之境,首先要進行懺悔、隨喜、皈依等,爲了利益解脫,迅速證得菩提。讓他們生起殊勝的菩提心。這給予了共同的誓言,加持這些弟子的三處(身、語、意),並將自己的善業迴向給他們,並種下菩提的願望。如《現觀莊嚴論》所說:『世間一切智者……』等等。宣講甚深廣大的佛法,在左臂上繫上保護線,安住于苦行誓言之中。這是爲了在準備階段給予共同的誓言,並在實際階段給予不共同的誓言。 進入壇城時,首先要祈請,蒙上眼睛,進行懺悔,受持誓言,一切都生起瑜伽(梵文:Yoga,相應)之心,結金剛薩埵(梵文:Vajrasattva)母的手印,通過以下的咒語進入。降下智慧,接受以下出現的兩個咒語作為穩固之用,以及給予誓言等。其中,對於調柔的弟子和上師,都要從口中唸誦以下的咒語並進入。用絲綢等遮蓋面部的兩眼,金剛持(梵文:Vajradhara)以榮耀,即金剛薩埵母,以蓮花誓言手印,雙手合十。手持鮮花,用珍寶等裝飾,然後根據情況進行簡略或詳細的進入儀式。將左手充滿(鮮花等),獻給上師,然後進入。以下是進入的咒語。結手印或加持的咒語是:嗡 班匝 阿迪提 斯扎 吽。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओṃ वज्र अधि तिष्ठ हुṃ,梵文羅馬擬音:Om vajra adhitistha hum,漢語字面意思:嗡,金剛,安住,吽。)進入壇城的咒語是:嗡 班匝 薩瑪雅 吽。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओṃ वज्र समय हुṃ,梵文羅馬擬音:Om vajra samaya hum,漢語字面意思:嗡,金剛,誓言,吽。)這兩個咒語和下面的咒語一樣。如來(梵文:Tathagata)的智慧,是降下智慧的咒語:嗡 班匝 扎巴 貝 薩 吽。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओṃ वज्र प्र बे शा हुṃ,梵文羅馬擬音:Om vajra pra be sha hum,漢語字面意思:嗡,金剛,進入,吽。)最後的咒語是爲了穩固而向上接受。否定,阿薩美,不平等,阿是否定,所以是不平等,即未進入壇城時,與本尊(梵文:Deva)的福分不平等。 智 尼 三,薩 美 平等,瑪哈 薩瑪耶 吽。(藏文:མ་ཧཱ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:महा समये हुṃ,梵文羅馬擬音:Maha samaye hum,漢語字面意思:大,誓言,吽。)進入壇城時,與三部(佛部、蓮花部、金剛部)的本尊的福分平等。
【English Translation】 Place (the offerings) in front, and observe the beings in all directions. How to make the Torma (Sanskrit: Torma, offering) correspond to them? The Torma offering mentioned here is as an occasion for offering. Then, use seven verses to show the remaining aspects of the disciple, although it appears in the order of explanation, it is actually before the actual operation. The mantra holder, for the sake of unsurpassed Bodhi (Sanskrit: Bodhi, enlightenment), in order to ripen the disciple in the state of non-abiding Nirvana (Sanskrit: Nirvana, liberation), first perform confession, rejoicing, refuge, etc., in order to benefit liberation, quickly attain Bodhi. Let them generate the supreme Bodhicitta (Sanskrit: Bodhicitta, the mind of enlightenment). This gives the common vows, blesses the three places (body, speech, and mind) of these disciples, and dedicates one's own good deeds to them, and plants the wish for Bodhi. As the Abhisamayalankara (Ornament of Clear Realization) says: 'All the omniscient ones in the world...' and so on. Proclaim the profound and vast Dharma, tie a protective cord on the left arm, and abide in ascetic vows. This is to give common vows in the preparation stage, and uncommon vows in the actual stage. When entering the Mandala (Sanskrit: Mandala, sacred geometric space), first pray, cover the eyes, perform confession, take vows, and generate the mind of Yoga (Sanskrit: Yoga, union) in everything, form the Mudra (Sanskrit: Mudra, hand gesture) of Vajrasattva (Sanskrit: Vajrasattva) Mother, and enter through the following mantras. Descend wisdom, accept the two mantras that appear below for stability, and give vows, etc. Among them, for the gentle disciple and the Guru (Sanskrit: Guru, teacher), both should recite the following mantras from their mouths and enter. Cover the two eyes with silk, etc., Vajradhara (Sanskrit: Vajradhara) with glory, that is, Vajrasattva Mother, with the lotus vow Mudra, holding both hands together. Holding flowers, decorate with jewels, etc., and then perform the entry ceremony briefly or in detail as appropriate. Fill the left hand (with flowers, etc.), offer it to the Guru, and then enter. The following are the mantras for entering. The mantra for forming the Mudra or blessing is: Om Vajra Adhitistha Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र अधि तिष्ठ हुṃ, Sanskrit Romanization: Om vajra adhitistha hum, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Abide, Hum.) The mantra for entering the Mandala is: Om Vajra Samaya Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र समय हुṃ, Sanskrit Romanization: Om vajra samaya hum, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Vow, Hum.) These two mantras are the same as the following mantra. The wisdom of the Tathagata (Sanskrit: Tathagata, the thus-gone one), is the mantra for descending wisdom: Om Vajra Pra Besha Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र प्र बे शा हुṃ, Sanskrit Romanization: Om vajra pra be sha hum, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Enter, Hum.) The final mantra is to accept upwards for stability. Negation, Asame, unequal, A is negation, so it is unequal, that is, when not entering the Mandala, the merit is not equal to that of the deity (Sanskrit: Deva). Tri Ni Three, Sa Me Equal, Maha Samaye Hum. (Tibetan: མ་ཧཱ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: महा समये हुṃ, Sanskrit Romanization: Maha samaye hum, Literal Chinese meaning: Great, Vow, Hum.) When entering the Mandala, the merit is equal to that of the deities of the three families (Buddha family, Lotus family, Vajra family).
མཉམ་དུ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་འདི་ལ་སྔགས་དང་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ལས། སྔགས་འདིས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དོར་བར་བྱའོ། །ཆེད་དུ་བྱ་བ། སངས་རྒྱས་ 10-10-22b དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །སློབ་དཔོན་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེར་དགོངས་ནས་ནི། །བྱེད་པ་པོ་འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་གཙོ་ཆེན་གྱིས། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་སྨན་པར་དགོངས་ནས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་མེ་ཏོག་འདོར་བའི་ཡུལ། པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ནི་སོ་སོར་བཟུང་། ཧཱུཾ་ཨོཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སོ་སོར་བཞེས་བཛྲ་ས་མ་ཡ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་ཁྱོད་ཅེས་བོད་པ། སྟྭཾ། གང་ན་སློབ་མ་རྣམས་སོ། །མེ་ཏོག་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་གང་། །ཁ་ཅིག་སྔགས་དང་པོས་མགོ་ལ་འཆིང་། གཉིས་པས་འདིར་ཟེར་ཡང་། །མ་དྷེ་ནུས་དང་པོས་འདོར། གཉིས་པས་འཆིང་བར་བཤོད་ལ་བབས་པར་གྱུར་པ་དེ་དང་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །ཡིན་པས། གཙོ་བོའི་རིགས་དེའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབས་ན་ནི། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ནས་སྔགས་པ་མཁས་པ་ཡིས། །སྔགས་འདིས་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཆག་གིས་དེ་ནས་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་ཁར་བཅིངས་ཏེ་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་སྙིང་ལ་གནས་པར་བྱ་བའི་སྔགས་ཟེར། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡཾ་ཧྲྀ་ད་ཡ་མེ་བདག་གི་སྙིང་ལ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་པྲ་བ་ཤ་ཕོབ་དྲྀ་ཌྷ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ། བརྟན་པར་བཞུགས་ཤིག །བླ་མ་སྔ་མ་དག་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་དང་། དམ་བཞག་རྣམས་ཡོ་ག་སྤྱི་འགྲོ་ལྟར་ཁ་བསྐང་ནས་བྱེད་དེ་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཕབ་པའི་བརྟན་བྱེད་ལ། སྔ་མ་ཁ་ཅིག་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་དམ་རྒྱ། ལྷ་ཀུན་རིག་གི་སྙིང་ཁར་བསྟན་ཟེར་ཡང་། མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷས་ཆོག་ལ། སྔགས་གོང་མ་བླ་མས་སྤྲོད་ཅིང་སློབ་མས་འདོན། སྔགས་ཕྱི་མས་ཡེ་ཤེས་ཕབ་པ་བརྟན་པར་བྱས་ན་ལེགས་སོ། །དེ་ནས་འདིས་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚུལ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མནའི་ཆུ། འདི་ནི་སློབ་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་དམ་ཚིག་མ་བསྲུངས་ན། དམྱལ་བར་འགྲོ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་དམྱལ་བའི་ཆུ་དེས་སྲེག་པར་བྱད། །པའི 10-10-23a ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཐོབ་པར་བྱེད་པས། སྔ་མ་ནི་ཚར་གཅོད་པས་རྡོ་རྗེ་ཕྱི་མ་ནི་ཕན་འདོགས་པས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཡིན་པས་ཆུ་འདིས་ཕན་ཡོན་ཉེས་དམིགས་གཉིས་ཀ་འགྲུབ་བོ། །ཅི་སྟེ་དམ་ཚིག་མ་བསྲུངས་པར་འདས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྙིང་བཀས་ནས་སྔར་ཕབ་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་གཤེགས། །ཤིང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ནས་ནི། སྣང་བའི་རྒྱན་དུ་བཤད་པ་ལྟར་རང་ནས་བརྩམས་པའི་བུ་ཚ་བོ་སོགས་བདུན་པ་ཁ་ཅིག་ཆོས་བརྒྱུད་བདུན་ཟེར། བརྒྱུད་རིགས་ནི་བརླག་པར་བྱེད། །དེ་བས་རྟག་ཏུ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་དང་། །ནི་འདའ་བར་མི་
【現代漢語翻譯】 一起做了。然後,這裡有咒語和偈頌兩種。用這個咒語拋灑鮮花等物。特別要做的是,爲了獲得佛的成就。導師請您慈悲垂念我,以利益眾生為首要,爲了利益弟子們,請您接受供養。嗡 班匝 麥朵 多哇 耶 扎地 扎 吽。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མེ་ཏོག་འདོར་བའི་ཡུལ།,梵文天城體:ॐ वज्रमेतोग् तोर्बाये युल्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra metok torbāye yul,漢語字面意思:嗡,金剛,花,拋灑的地方。) 扎地 扎 呢 索索爾 宗。吽 嗡 扎地 匝 索索爾 杰 班匝 薩瑪雅 多杰 丹擦 拉 內巴 丘 杰 沃巴 斯瓦。哪裡是弟子們呢?鮮花珍寶等物在哪裡呢?有些人說,用第一個咒語束縛頭部,用第二個咒語在這裡。瑪德 努斯 用第一個拋灑,用第二個束縛,這與本尊及其眷屬有關。因此,如果通過主尊的眷屬來修持,那麼成就迅速,毫無疑問。然後,精通咒語的人,用這個咒語給予誓言。嗡 班匝 薩瑪雅 吽 啪。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ वज्रसमय हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,誓言,吽,啪。) 然後,用手印在心間結成眷屬的手印,唸誦咒語,使誓言之神安住在心中。嗡 班匝 薩瑪揚 舍達雅 麥 達給 給 娘拉 多杰 丹擦 扎瓦 霞 坡 哲 哲達 哲達 吽。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡཾ་ཧྲྀ་ད་ཡ་མེ་བདག་གི་སྙིང་ལ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག,梵文天城體:ॐ वज्रसमयं हृदये मे,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasamayaṃ hṛdaye me,漢語字面意思:嗡,金剛,誓言,於我心間。) 達哲 達哲達 吽。愿您堅定安住!之前的上師們,在降下智慧和立誓時,像瑜伽的共同行為一樣進行補充,這樣做是很好的。爲了使降下的智慧穩固,有些上師說,手印是金剛母的心,在所有本尊的覺知心中顯現。如果用鮮花擊打本尊,用之前的咒語由上師傳授,弟子唸誦,用之後的咒語使降下的智慧穩固,這樣做是很好的。然後,用這個來宣告誓言。其中的方式是:金剛薩埵(Vajrasattva)的誓言之水。這水是,如果弟子您不守護誓言,就會墮入地獄的水。如果違背誓言,地獄之水會焚燒你。因此,如果守護誓言,就能獲得成就。之前的誓言是懲罰的金剛,之後的誓言是利益的甘露之水,因此這水能成就利益和過患兩種。如果違背誓言,不守護誓言,那麼立刻心被撕裂,之前降下的金剛薩埵(Vajrasattva)就會離去。木頭金剛持(Vajradhara)國王金剛持(Vajradhara)顯現忿怒之相,如顯現的莊嚴中所說,從自己開始的兒子、孫子等第七代,有些人說是七代法脈,血脈會被摧毀。因此,你,我的孩子,要永遠不違背諸佛所說的誓言。 一起做了。然後,這裡有咒語和偈頌兩種。用這個咒語拋灑鮮花等物。特別要做的是,爲了獲得佛的成就。導師請您慈悲垂念我,以利益眾生為首要,爲了利益弟子們,請您接受供養。嗡 班匝 麥朵 多哇 耶 扎地 扎 吽。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མེ་ཏོག་འདོར་བའི་ཡུལ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) 扎地 扎 呢 索索爾 宗。吽 嗡 扎地 匝 索索爾 杰 班匝 薩瑪雅 多杰 丹擦 拉 內巴 丘 杰 沃巴 斯瓦。哪裡是弟子們呢?鮮花珍寶等物在哪裡呢?有些人說,用第一個咒語束縛頭部,用第二個咒語在這裡。瑪德 努斯 用第一個拋灑,用第二個束縛,這與本尊及其眷屬有關。因此,如果通過主尊的眷屬來修持,那麼成就迅速,毫無疑問。然後,精通咒語的人,用這個咒語給予誓言。嗡 班匝 薩瑪雅 吽 啪。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) 然後,用手印在心間結成眷屬的手印,唸誦咒語,使誓言之神安住在心中。嗡 班匝 薩瑪揚 舍達雅 麥 達給 給 娘拉 多杰 丹擦 扎瓦 霞 坡 哲 哲達 哲達 吽。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡཾ་ཧྲྀ་ད་ཡ་མེ་བདག་གི་སྙིང་ལ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) 達哲 達哲達 吽。愿您堅定安住!之前的上師們,在降下智慧和立誓時,像瑜伽的共同行為一樣進行補充,這樣做是很好的。爲了使降下的智慧穩固,有些上師說,手印是金剛母的心,在所有本尊的覺知心中顯現。如果用鮮花擊打本尊,用之前的咒語由上師傳授,弟子唸誦,用之後的咒語使降下的智慧穩固,這樣做是很好的。然後,用這個來宣告誓言。其中的方式是:金剛薩埵(Vajrasattva)的誓言之水。這水是,如果弟子您不守護誓言,就會墮入地獄的水。如果違背誓言,地獄之水會焚燒你。因此,如果守護誓言,就能獲得成就。之前的誓言是懲罰的金剛,之後的誓言是利益的甘露之水,因此這水能成就利益和過患兩種。如果違背誓言,不守護誓言,那麼立刻心被撕裂,之前降下的金剛薩埵(Vajrasattva)就會離去。木頭金剛持(Vajradhara)國王金剛持(Vajradhara)顯現忿怒之相,如顯現的莊嚴中所說,從自己開始的兒子、孫子等第七代,有些人說是七代法脈,血脈會被摧毀。因此,你,我的孩子,要永遠不違背諸佛所說的誓言。
【English Translation】 Together they did it. Then, here there are two things: mantras and verses. With this mantra, flowers and other things should be scattered. Specifically, it should be done for the sake of attaining the accomplishment of the Buddha. Teacher, please consider me with compassion, with the chief intention of benefiting beings. For the benefit of the disciples, please accept this offering. Om Vajra Metok Torwaye Yul prati grhna hūṃ. Prati grhna ni sosor zung. Hūṃ Om prati tstsha sosor zhe vajra samaya dorjei damtshig la nepa khyod je wopa stvam. Where are the disciples? Where are the flowers, jewels, and other things? Some say that the first mantra binds the head, and the second mantra is here. Madhe Nus, the first scatters, the second binds, which is related to the deity and its retinue. Therefore, if one practices through the retinue of the main deity, accomplishment is swift, without doubt. Then, the skilled mantra practitioner should bestow the samaya with this mantra. Om Vajra Samaya Hūṃ Phet. Then, with the hand mudra, bind the retinue's hand mudra at the heart, and say the mantra to make the samaya deity abide in the heart. Om Vajrasamayam Hrdaya Me dag gi nyingla dorjei damtshig praba sha phob dridha tishta hūṃ. May you firmly abide! The previous lamas, when bestowing wisdom and establishing vows, supplement them as in the common practice of yoga, which is good. To stabilize the bestowed wisdom, some previous ones say that the hand mudra is the mind of Vajra Mother, appearing in the heart of awareness of all deities. If one strikes the deity with flowers, the lama bestows the previous mantra and the disciple recites it, and it is good to stabilize the bestowed wisdom with the later mantra. Then, with this, the samaya should be proclaimed. The way of it is: the samaya water of Vajrasattva. This water is, if you, the disciple, do not keep the samaya, it is the water that goes to hell. If you break the samaya, that hell water will burn you. Therefore, if you keep the samaya, you will attain accomplishment. The previous samaya is the vajra of punishment, the later samaya is the nectar water of benefit, so this water accomplishes both benefit and harm. If you break the samaya and do not keep it, then immediately the heart is torn apart, and the previously bestowed Vajrasattva will depart. The wooden Vajradhara king Vajradhara shows an angry appearance, as it is said in the adornment of appearance, from oneself, the seventh generation of sons, grandsons, etc., some say seven generations of dharma lineage, the lineage will be destroyed. Therefore, you, my child, should always not transgress the vows spoken by the Buddhas. Together they did it. Then, here there are two things: mantras and verses. With this mantra, flowers and other things should be scattered. Specifically, it should be done for the sake of attaining the accomplishment of the Buddha. Teacher, please consider me with compassion, with the chief intention of benefiting beings. For the benefit of the disciples, please accept this offering. Om Vajra Metok Torwaye Yul prati grhna hūṃ. Prati grhna ni sosor zung. Hūṃ Om prati tstsha sosor zhe vajra samaya dorjei damtshig la nepa khyod je wopa stvam. Where are the disciples? Where are the flowers, jewels, and other things? Some say that the first mantra binds the head, and the second mantra is here. Madhe Nus, the first scatters, the second binds, which is related to the deity and its retinue. Therefore, if one practices through the retinue of the main deity, accomplishment is swift, without doubt. Then, the skilled mantra practitioner should bestow the samaya with this mantra. Om Vajra Samaya Hūṃ Phet. Then, with the hand mudra, bind the retinue's hand mudra at the heart, and say the mantra to make the samaya deity abide in the heart. Om Vajrasamayam Hrdaya Me dag gi nyingla dorjei damtshig praba sha phob dridha tishta hūṃ. May you firmly abide! The previous lamas, when bestowing wisdom and establishing vows, supplement them as in the common practice of yoga, which is good. To stabilize the bestowed wisdom, some previous ones say that the hand mudra is the mind of Vajra Mother, appearing in the heart of awareness of all deities. If one strikes the deity with flowers, the lama bestows the previous mantra and the disciple recites it, and it is good to stabilize the bestowed wisdom with the later mantra. Then, with this, the samaya should be proclaimed. The way of it is: the samaya water of Vajrasattva. This water is, if you, the disciple, do not keep the samaya, it is the water that goes to hell. If you break the samaya, that hell water will burn you. Therefore, if you keep the samaya, you will attain accomplishment. The previous samaya is the vajra of punishment, the later samaya is the nectar water of benefit, so this water accomplishes both benefit and harm. If you break the samaya and do not keep it, then immediately the heart is torn apart, and the previously bestowed Vajrasattva will depart. The wooden Vajradhara king Vajradhara shows an angry appearance, as it is said in the adornment of appearance, from oneself, the seventh generation of sons, grandsons, etc., some say seven generations of dharma lineage, the lineage will be destroyed. Therefore, you, my child, should always not transgress the vows spoken by the Buddhas.
བྱ་བ་སྟེ་བཅས་མཚམས་ལྟ་བུ། སྡོམ་པ་ནི་བཅས་པའི་རྟེན་ངེས་པར་བསྲུང་དགོས་པ་དང་ནི་བླ་མའི་བཀའ། །རྩ་ལྟུང་དང་པོའི་དམ་གཞག་ཤིན་ཏུ་མོས་པས་བསྲུང་བར་བྱ། །སྤང་བར་བྱ་བའི་དམ་ཆིག་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་ཕྲ་མོ་རྣམས་ཀྱང་གསད་མི་བྱ། །ཏིལ་གྱི་ཕུབ་མ་ཙམ་མ་བྱིན་པར་ཡང་བླང་མི་བྱ། །བཞད་གད་ཀྱི་ཆེད་དུ་ཡང་རྫུན་དང་འདོད་ལ་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས། །ཀུན་སློང་གི་སྟེང་ནས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་བྱ་བ་མིན། །ཆང་ནི་སྲོག་གི་ཕྱིར་ན་ཡང་མ་གནང་བས་བཏུང་བར་མི་བྱ་ཞིང་། །ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་ཤ་དང་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བར་མི་བྱ་སྟེ། རྩེ་མོར། ཤ་དང་ཆང་དང་སྒོག་པ་སོགས། །བཟའ་བ་མིན་པས་རྣམ་པར་སྤང་། །ཞེས་པ་དང་། འདི་པའི་འོས་པའི་བཟའ་བཏུང་ནི། །མར་དང་འོ་མ་འབྲས་ཆན་ཉིད། །སློབ་དཔོན་ཟས་ནི་དཀར་གསུམ་ཟ། །ཞས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །མདོར་ན་སེམས་ཅན་གནོད་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། །ནམ་ཡང་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་ཡོངས་མི་སྤང་། །སྟེ་ནང་པར་ཆུད་ 10-10-23b པ་དང་སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་པ་སོགས་སོ། །དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་སྨོན་འཇུག་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས། དང་། ལྷའི་སྙིང་པོ་དང་དེའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །ལྷ་དང་བླ་མ་མི་སྦང་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །སྡིག་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དགེ་བཅུ་གང་ཡིན་སྤང་བ་དང་། །བླ་མའི་བཀའ་ལས་འདའ་མི་བྱ། །ལྷ་ལ་ཕུལ་བའི་མཆོད་རྫས་སྙིགས་མ་དང་། །མཆོད་ཡུལ་ལྷ་དེ་ཡི་གྲིབ་མར་འགོམ་མི་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྷའི་གཟུགས་སམ་ཕྱག་མཚན་འཁོར་ལོ་སོགས་ལའང་མི་འགོམ་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། །རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་སྔགས་དང་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམས་ལའང་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱ་ལ་སྨད་པར་མི་བྱ། རིག་པ་མཆོག་ལས་བཤད་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་སོགས་གདོན་ཆེན་རྣམས་ལ་དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་མེད་པ་དྲག །གྱི་ལས་སོགས་བྱ་བ་མིན། །ཏེ་ལེགས་གྲུབ་ལས། མཁས་པས་རིག་སྔགས་དག་ལ་ནི། །ཁྲོས་ནས་མནན་དང་བཅིང་བ་དང་། །བསད་པ་དང་ནི་ཚར་བཅད་དང་། །ཐག་གཅོད་དེ་དང་དེ་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །ལྟ་ངན་བཟློག་པའི་ཕྱིར་མ་གཏོགས་མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་ཞེ་སྡང་གིས་སྨད་པར་མི་བྱ་སྟེ། །མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་སྨད་བྱས་ན། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རིང་བའི་རྒྱུ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མདོར་ན་དམ་ཚིག་རྣམས་བསྲུངས་པའི་ཕན་ཡོན་དང་མ་བསྲུངས་པའི་ཉེས་དམིགས་འབྱུང་བ་ལ། ཡིད་གཉིས་སོམ་ཉི་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱ་སྟེ། །རྒྱལ་བའི་གསུང་མི་བསླུ་བས་སོ། །རྩེ་མོར། གང་ཟག་བཞིས་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ། །བསྒྲུབས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་ཉིད་མི་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མ་བསྐྱེད་དང་། །ཐེ་ཚོམ་ལྡན་པ་ཉིད་དང་ནི། །བཀའ་བཞིན་དུ་ནི་མི་བྱེད་དང་། །དད་པ་མེད་ཉིད་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །བདག་གི་དེ་ཉ
【現代漢語翻譯】 行為及相關界限,如同戒律一般。誓言是指必須守護的根本,即上師的教言。要以極大的虔誠守護第一條根本墮罪的誓言。應避免的誓言是:你不能殺死哪怕是微小的生命。即使是一粒芝麻大小的東西,未經允許也不得取用。爲了玩笑也不要說謊或邪淫。不要爲了獲得成就而有所希求。即使是爲了活命,也不允許飲酒。不應食用不潔的肉等食物。如經中所說:『肉、酒和大蒜等,不應食用,必須避免。』適合於此的食物是酥油、牛奶、米飯。上師的食物是三白(牛奶,酥油,奶酪)。』總之,任何傷害眾生的行為,都不應去做。皈依三寶是永遠不能捨棄的,這是成為內道弟子和一切戒律的基礎。任何時候都不能忘記發願菩提心和行菩提心。還有本尊的心髓,以及激發其心續的咒語和手印。同樣,不要捨棄本尊和上師。要避免殺生等所有十不善業。不要違背上師的教言。不要踐踏供奉給本尊的供品殘渣,以及供奉處本尊的影子。同樣,不要踐踏手印、本尊的形象或法器輪等。不要對諸佛所說的咒語和本尊的真實性產生懷疑或誹謗。如果沒有特殊需要,最好不要使用從至高明咒中宣說的護法等大鬼神。如《成就法》中所說:『智者不應對明咒,憤怒地進行壓制、束縛、殺害、懲罰或決斷。』爲了遣除邪見,不要因憎恨而誹謗外道。因為誹謗外道,會成為遠離毗盧遮那佛的原因。總之,不要對守護誓言的利益和違背誓言的過患產生懷疑,因為諸佛的教言是真實不虛的。如經中所說:『世間有四種人,無論如何努力也無法成就。即不生起菩提心者,心懷猶豫者,不按教言行事者,以及缺乏信心者。』 行為及相關界限,如同戒律一般。誓言是指必須守護的根本,即上師的教言。要以極大的虔誠守護第一條根本墮罪的誓言。應避免的誓言是:你不能殺死哪怕是微小的生命。即使是一粒芝麻大小的東西,未經允許也不得取用。爲了玩笑也不要說謊或邪淫。不要爲了獲得成就而有所希求。即使是爲了活命,也不允許飲酒。不應食用不潔的肉等食物。如經中所說:『肉、酒和大蒜等,不應食用,必須避免。』適合於此的食物是酥油、牛奶、米飯。上師的食物是三白(牛奶,酥油,奶酪)。』總之,任何傷害眾生的行為,都不應去做。皈依三寶是永遠不能捨棄的,這是成為內道弟子和一切戒律的基礎。任何時候都不能忘記發願菩提心和行菩提心。還有本尊的心髓,以及激發其心續的咒語和手印。同樣,不要捨棄本尊和上師。要避免殺生等所有十不善業。不要違背上師的教言。不要踐踏供奉給本尊的供品殘渣,以及供奉處本尊的影子。同樣,不要踐踏手印、本尊的形象或法器輪等。不要對諸佛所說的咒語和本尊的真實性產生懷疑或誹謗。如果沒有特殊需要,最好不要使用從至高明咒中宣說的護法等大鬼神。如《成就法》中所說:『智者不應對明咒,憤怒地進行壓制、束縛、殺害、懲罰或決斷。』爲了遣除邪見,不要因憎恨而誹謗外道。因為誹謗外道,會成為遠離毗盧遮那佛的原因。總之,不要對守護誓言的利益和違背誓言的過患產生懷疑,因為諸佛的教言是真實不虛的。如經中所說:『世間有四種人,無論如何努力也無法成就。即不生起菩提心者,心懷猶豫者,不按教言行事者,以及缺乏信心者。』
【English Translation】 Actions and related boundaries, like discipline. Vows are the fundamentals that must be guarded, namely the words of the Guru. One must guard the vow of the first root downfall with great devotion. The vows to be avoided are: you must not kill even the smallest living beings. You must not take even something as small as a sesame seed without permission. Do not lie or engage in sexual misconduct even for the sake of joking. Do not act out of desire for accomplishment. Even for the sake of life, drinking alcohol is not allowed. Unclean meat and other foods should not be eaten. As it says in the scripture: 'Meat, alcohol, and garlic, etc., should not be eaten, they must be avoided.' Suitable foods for this are butter, milk, and rice. The Guru's food is the three whites (milk, butter, cheese).' In short, any action that harms sentient beings should not be done. Taking refuge in the Three Jewels should never be abandoned, as it is the basis for becoming an inner disciple and all precepts. At all times, one must not forget the aspiration Bodhicitta and the action Bodhicitta. Also, the essence of the deity, and the mantra and mudra that stimulate its mind stream. Likewise, do not abandon the deity and the Guru. Avoid all ten non-virtuous actions such as killing. Do not transgress the Guru's words. Do not step on the leftovers of offerings made to the deity, or the shadow of the deity in the place of offering. Similarly, do not step on mudras, the image of the deity, or ritual implements such as the wheel. Do not doubt or slander the mantras spoken by the Buddhas and the true nature of the deity. Without special need, it is best not to use the great spirits such as Dharma protectors proclaimed in the supreme mantra. As it says in the Sadhana: 'The wise should not angrily suppress, bind, kill, punish, or judge the mantras.' In order to dispel wrong views, do not slander outsiders out of hatred. Because slandering outsiders will cause one to be separated from Vairochana Buddha. In short, do not doubt the benefits of guarding vows and the faults of breaking vows, because the words of the Buddhas are true and not deceptive. As it says in the scripture: 'There are four kinds of people in the world who cannot achieve success no matter how hard they try. Those who do not generate Bodhicitta, those who are hesitant, those who do not act according to the teachings, and those who lack faith.' Actions and related boundaries, like discipline. Vows are the fundamentals that must be guarded, namely the words of the Guru. One must guard the vow of the first root downfall with great devotion. The vows to be avoided are: you must not kill even the smallest living beings. You must not take even something as small as a sesame seed without permission. Do not lie or engage in sexual misconduct even for the sake of joking. Do not act out of desire for accomplishment. Even for the sake of life, drinking alcohol is not allowed. Unclean meat and other foods should not be eaten. As it says in the scripture: 'Meat, alcohol, and garlic, etc., should not be eaten, they must be avoided.' Suitable foods for this are butter, milk, and rice. The Guru's food is the three whites (milk, butter, cheese).' In short, any action that harms sentient beings should not be done. Taking refuge in the Three Jewels should never be abandoned, as it is the basis for becoming an inner disciple and all precepts. At all times, one must not forget the aspiration Bodhicitta and the action Bodhicitta. Also, the essence of the deity, and the mantra and mudra that stimulate its mind stream. Likewise, do not abandon the deity and the Guru. Avoid all ten non-virtuous actions such as killing. Do not transgress the Guru's words. Do not step on the leftovers of offerings made to the deity, or the shadow of the deity in the place of offering. Similarly, do not step on mudras, the image of the deity, or ritual implements such as the wheel. Do not doubt or slander the mantras spoken by the Buddhas and the true nature of the deity. Without special need, it is best not to use the great spirits such as Dharma protectors proclaimed in the supreme mantra. As it says in the Sadhana: 'The wise should not angrily suppress, bind, kill, punish, or judge the mantras.' In order to dispel wrong views, do not slander outsiders out of hatred. Because slandering outsiders will cause one to be separated from Vairochana Buddha. In short, do not doubt the benefits of guarding vows and the faults of breaking vows, because the words of the Buddhas are true and not deceptive. As it says in the scripture: 'There are four kinds of people in the world who cannot achieve success no matter how hard they try. Those who do not generate Bodhicitta, those who are hesitant, those who do not act according to the teachings, and those who lack faith.'
ིད་དང་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དང་། སོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལའང་། དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཚུལ་བསྟན་ནས། ཞུགས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི 10-10-24a ཚུལ་ནི། དབང་བསྐུར་བའི་སྔགས་དང་དབང་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྱུང་ཞིང་། འདིར་ནི་བུམ་པ་སོགས་དབང་གི་གྲངས་ཙམ་ཞིག་སྟོན་ཏེ་སློབ་མ་མོས་པ་སྟེ་དད་པ་བརྟན་པ་དང་ལྡན་པས་དམ་ཚིག་རྣམས་ལ་མི་གཡེལ་བར་དམ་བཅས་པ་ལ་ནས། །འདི་ལ་སྔ་མ་ཁ་ཅིག་སློབ་མའི་མགོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ནས་སརྦ་བིད་ནས་ཨོཾ་བྷ་ཞེས་པའི་བར་གྱི་སྔགས་བརྗོད་པས་སྔགས་དབང་ཟེར་རོ། །ཀ་མ་དྷེ་ནུས། གསེར་གྱི་སྣོད་དུ་ཡུངས་ཀར་བཞག་པ་ལ་སྔགས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས་ནས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ནས་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་དོ། །སརྦ་བིད་ཀྱིས་ཇི་བཞིན་དྲི་མ་འཁྲུད་པའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་ཏེ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དབུ་རྒྱན་གྱིས་མཚོན་པ་ཇི་སྙེད་མང་ཐོགས་པས། །བསྐུར་རོ། །དེ་ལ་དུ་ཡོད་ཅེ་ན། བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཞེས་པས་གྲངས་བསྟན་ཏེ། ནི་ཅི་དགར་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཐམས་ཅད་རིག་པ། རིགས་པར་བསྐུར་ན་དོན་དབང་བཙན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན། འདི་ལ་གཉིས། སློབ་མའི་དབང་དང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གཉིས་ལས། དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་ནི། རིགས་དེ་ལ་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་འཁྲུད་པའི་ནུས་པ་འཇོག །དེ་ནས་རིགས་བདག་དབུས་ན་ཡོད་པ་ཅོད་པན་གྱི་དབང་གིས། ཐོབ་བྱ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་གཙུག་ཏོར་བསྐྱེད་པའི་ནུས་པ་འཇོག །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་དང་། དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་གཉིས་ཅོད་པན་གྱི་དབང་གི་འཁོར་ཏེ། དེ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས། ཕྱག་རྒྱའི་དབང་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ཡིན་ལ། འོག་གི་དྷཱ་ར་ཅ་གཟུངས་ལ་འཇུག་པས་གཟུང་མའི་དབང་སྟེ། ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གྱི་དབང་ཡིན་ལ། དེ་གཉིས་ཕྱག་མཚན་གྱི་དབང་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་བསྐུར་བས། ཐུགས་ཀྱི་ནུས་པ་འཇོག་གོ། དེ་ནས་མིང་དབང་བསྐུར་བས་སངས་རྒྱས་དེའི་མཚན་གྱི་ནུས་པ་འཇོག་པར་ཕྲེང་བར་ 10-10-24b བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་སློབ་མའི་དབང་ལྔ་། འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་མིང་དབང་ཕྱུག་ཡང་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་གཙོ་གང་ཆེ་བ་ཞིག་གི་མིང་འདོགས་སོ། །འོ་ན་འདི་པའི་དབང་ཐམས་ཅད་རིགས་ལྔས་བསྐུར་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན་སྙམ་ན། རིགས་ཐམས་ཅད་རིགས་ལྔར་བསྡུས་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་ལུགས་སོ། ༈ །ཡང་དོན་དབང་བཙན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སློབ་མའི་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས། དེ་ནས་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྦྱིན། ཞེས་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གསུངས་ཏེ། འདིར་བསྐུར་བའི་སྔགས་དོན་ནི་འོག་ཏུ་འཆད་ལ། དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་སྐུའི་དམ་ཚིག །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག །དྲིལ་བུ་གསུང་
【現代漢語翻譯】 以及真言的實相,以及由『等』字所包含的,也同樣適用於本尊的實相。如是,在展示了進入壇城的方式后,關於進入壇城後進行灌頂的方式:所有灌頂的真言和灌頂都完整地出自金剛手。這裡僅展示瓶等灌頂的數量,因為弟子具有堅定的信仰,並且承諾不違背誓言。對於此,一些先前的論師認為,將金剛杵置於弟子的頭上,唸誦從『薩瓦維德』到『嗡巴』之間的真言,這被稱為真言灌頂。或者,在金色的容器中放置芥子,用那些真言加持后,放在弟子的頭頂,以凈化業障並生起智慧。『薩瓦維德』( सर्वविद् , सर्ववित्, sarvavid,一切智者)應如法給予洗滌垢染的灌頂。如何給予呢?持有許多以寶瓶等為代表的頭飾。給予灌頂。那麼,有多少種灌頂呢?通過『十種灌頂』來表示數量,即如何成為一切智者。如果給予理性的灌頂,並以意義灌頂為主,那麼這裡有兩種:弟子的灌頂和金剛阿阇黎的灌頂。首先是瓶灌頂,它具有凈化該部族垢染的能力。然後,部族之主位於中央,通過頂髻灌頂,具有生起如來頂髻的能力。接著是珍寶鬘和絲帶的灌頂,這兩種灌頂是頂髻灌頂的眷屬,將二者合一。手印灌頂是如來們的手印,由於進入下方的陀羅尼,因此是執持母的灌頂,是佛母們的手印灌頂,將這兩種手印灌頂合一后給予,從而具有心的能力。然後,通過給予名字灌頂,在念珠中宣說具有該佛的名號的能力。 如是,弟子的灌頂有五種。在此,也可以給予五如來的名字灌頂,即給予修行者所修持的主要本尊的名字。那麼,這些灌頂如何都是由五部族給予的呢?這是將所有部族歸納為五部族后給予灌頂的方式。༈ 又,如果以意義灌頂為主,在給予弟子灌頂之後,『然後給予手中的金剛杵和鈴』,這裡宣說了阿阇黎的灌頂,這裡給予灌頂的真言的意義將在下文闡述。也就是,手印是身的誓言,金剛杵是意的誓言,鈴是語的誓言。
【English Translation】 And the reality of mantras, and also included by 'etc.', similarly applies to the very nature of the deity. Thus, after demonstrating the method of entering the mandala, regarding the method of empowerment after entering: all the mantras of empowerment and empowerments originate completely from Vajrapani. Here, only the number of vase and other empowerments are shown, because the disciple has firm faith and vows not to deviate from the vows. For this, some previous scholars believe that placing the vajra on the disciple's head and reciting the mantra from 'Sarva-vid' to 'Om Bha' is called mantra empowerment. Or, placing mustard seeds in a golden container, blessing them with those mantras, and placing them on the disciple's head, in order to purify obscurations and generate wisdom. 'Sarvavid' (सर्वविद् , सर्ववित्, sarvavid, All-knowing) should properly give the empowerment of washing away impurities. How to give it? Holding many headdresses represented by vases and so on. Give the empowerment. Then, how many kinds of empowerment are there? The number is indicated by 'ten empowerments', that is, how to become all-knowing. If the empowerment of reason is given, and the empowerment of meaning is mainly given, then there are two here: the disciple's empowerment and the Vajra Acharya's empowerment. The first is the vase empowerment, which has the power to purify the defilements of that family. Then, the lord of the family is in the center, and through the crown empowerment, has the ability to generate the crown of the Tathagata. Then there are the empowerments of the jewel garland and the silk ribbon, which are the retinue of the crown empowerment, and the two are combined into one. The mudra empowerment is the mudra of the Tathagatas, and because it enters the lower dharani, it is the empowerment of the holding mother, which is the mudra empowerment of the consorts, and the two mudra empowerments are combined and given, so that it has the power of the heart. Then, by giving the name empowerment, it is said in the rosary that it has the power of the name of that Buddha. Thus, there are five empowerments for the disciple. Here, the name empowerment of the five Tathagatas can also be given, that is, the name of the main deity practiced by the practitioner is given. Then, how are all these empowerments given by the five families? This is the way of giving empowerment after summarizing all the families into five families. ༈ Also, if the empowerment of meaning is mainly given, after giving the disciple empowerment, 'then give the vajra and bell in hand', here the Acharya's empowerment is declared, and the meaning of the mantra given here will be explained below. That is, the mudra is the vow of the body, the vajra is the vow of the mind, and the bell is the vow of speech.
གི་དམ་ཚིག་གསུམ་བྱིན་པའི་སྒོ་ནས་གསལ་བར་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། འཕྲིན་ལས་སོགས་བཞི་ནི་དེའི་འཁོར་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་ནས་གཞན་གྱི་དོན་འཕྲིན་ལས་བཞིས་བྱེད་དགོས་པས། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་དབང་བསྟན། འཕྲིན་ལས་ཀྱི་དོན་ཡང་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་ཡིན་པས། དེ་ནས་འཁོར་ལོའི་དབང་བསྟན། ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་དེ་ཡང་བདག་པོ་རིགས་ལྔས་བྱས་པའི་སྒོ་ནས་བསྐོར་དགོས་པས། དེ་ནས་བདག་པོའི་དབང་བསྟན། དེ་ནས་འོག་གི་གུ་ཧྱ་ནི་གསང་བའི་དོན་ལ་འཇུག་པས། གསང་བའི་དབང་བསྟན་ཏེ། དེའང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བའི་རིམ་པ་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་དེ། སྔར་ནའང་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ཀ་མ་དྷེ་ནུས་བདག་སྒྲུབ་པ་ལ་ཁ་འཕངས་སོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ལ་ཡང་ལྔ་དང་བཅུའོ། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་བདུན་གྱི་དབང་ནི། འཁོར་ལོ་དང་ལ་སོགས་པ་ནོར་བུ་སོགས་རིན་ཆེན་བདུན་ཐོགས་ལ། །དཔེར་ན་གླིང་བཞི་ལ་དབང་བའི་མི་དབང་དབང་ཕྱུག་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཐོབ་པ་ན་དང་། །རང་གི་སྲིད་ལ་རིན་པོ་ཆེ་བདུན་གྱི་སྒོ་ནས་དབང་སྒྱུར་བ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བས། ཁམས་གསུམ་ 10-10-25a ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ནས་ཀྱང་སྡོང་པོ་བཀོད་པ་ལས། ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་རྟག་འབྱུང་འཁོར་ལོ་ཡིན་ཏེ་གླང་པོ་མངོན་པར་ཤེས་པ་མཆོག །ཡེ་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་རྟ་སྟེ་ཆགས་པ་མེད་འགྲོ་ཤེས་རབ་ནོར་བུ་དམ་པ་ཡིན། །སྤྱོད་པ་བཙུན་མོ་བསྡུ་བ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་ཁྱིམ་བདག་དམ་པའོ། །ཐབས་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པ་བློན་པོ་ཡིན་ཏེ་འཁོར་ལོ་སྒྱུར། །ཞེས་ཀ་མ་དྷེ་ནུས་དྲངས་པ་ལྟར། ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་བདུན་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི་ནུས་པ་འཇོག་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་གྱི་འཁོར་ལོ་སོགས་ཐོགས་ནས་ཤིས་བརྗོད་བྱེད་པ་འདྲ་བ་གཅིག་ཏུ་མི་ཟུང་ངོ་། །དེ་ནས་སྡིག་པ་གཞོམ་པ་དང་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འཇོག་པའི་ཕྱིར་སྔགས་མཁན་མཁས་པས་དབང་ནི་བསྐུར་བར་བྱ། །བ་ཡིན་ནོ། །དགོས་པ་སྔགས་སྒྲུབ་ཕྱིར་ནི་ཀ་མ་དྷེ་ནུས། མོས་ལྡན་སློབ་མ་ལ། །དབང་ཟིན་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་ཡོན་ཕུལ་ཞིག་ཅེས་བསྒོ་བ་ལ་བཤད་དོ། །སྔགས་པས་སློབ་དཔོན་གྱིས་འོག་གི་བཀའ་འདི་རྣམས་ནི་སློབ་མ་ལ་རབ་ཏུ་བསྒོ་བར་བོད་ཀྱི་མཁས་པས་བཀའ་དང་རྗེས་གནང་སྐད་དོད་གཅིག་པས་རྗེས་གནང་དུ་བསྒྱུར་ནས་མདའ་གཞུ་དང་མིག་ཐུར་སྟེར་བ་སོགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ལ་མཛད་དོ།། བྱ །། འདི་ལ་ཁ་ཅིག་བཀའི་དབང་དང་། དམ་ཚིག་གི་དབང་དུ་འདོད་པ་དེ། ཚེ་དཔག་མེད་དུ་བཀའི་དབང་དངདམ་ཚིག་གི་དབང་གཉིས་སོ་སོར་བཤད་
【現代漢語翻譯】 通過給予三種誓言來清楚地展示,其中上師的灌頂是主要的,而事業等四種是它的眷屬。 怎樣理解呢? 灌頂為金剛上師后,必須通過四種事業來利益他人,因此展示了事業的灌頂。 事業的意義也在於轉法輪,因此展示了法輪的灌頂。 轉法輪也必須通過五部部主來進行,因此展示了部主的灌頂。 然後,下面的『古雅』(藏文:གུ་ཧྱ་,梵文天城體:गुह्य,梵文羅馬擬音:guhya,漢語字面意思:秘密)是指秘密的意義,因此展示了秘密的灌頂。 這也包括壇城的真如、本尊的真如、上師的行為次第,這些都是智者們所做的,就像以前在意義的壇城中所說的那樣。 卡瑪德努(Kamadhenu)致力於自我成就。 這樣,上師的灌頂也有五種和十種。 然後是七寶的灌頂,拿著法輪等寶物。 例如,就像統治四大部洲的自在人、轉輪王獲得權力時一樣,就像用七寶來統治自己的政權一樣,通過金剛上師的灌頂,成為三界的法王,並且從《寶積經》中引出:『度越彼岸恒常生法輪,殊勝神通大象。 智慧神變駿馬,無染而行,智慧是珍寶。 行持是妃子,四攝是良家主。 善巧方便是大臣,轉法輪。』正如卡瑪德努所引用的那樣,通過七種功德來賦予統治法王政權的能力,因此灌頂七寶,而不是拿著法輪等物來做吉祥的祝願。 然後,爲了摧毀罪業並賦予特殊的能力,有經驗的咒師會給予灌頂。 這是必要的。 爲了成就咒語,卡瑪德努說:『對於有信心的弟子,灌頂之後要向上師供養。』這是爲了教導。 咒師和上師對弟子們反覆教導以下這些,因為藏族的學者們認為『教』和『隨許』是同義詞,所以翻譯成『隨許』,並用于給予弓箭和眼藥等物的隨許。 有些人認為這是『教的灌頂』和『誓言的灌頂』。 在長壽佛中,『教的灌頂』和『誓言的灌頂』是分開解釋的。 Through giving the three vows, it is clearly shown that the empowerment of the master is the main one, and the four activities and so on are its retinue. How is it understood? After being empowered as a Vajra Master, one must benefit others through the four activities, therefore the empowerment of activity is shown. The meaning of activity is also to turn the wheel of Dharma, therefore the empowerment of the wheel is shown. Turning the wheel of Dharma must also be done through the five Buddha families, therefore the empowerment of the lords is shown. Then, the 'Guhya' (藏文:གུ་ཧྱ་,梵文天城體:गुह्य,梵文羅馬擬音:guhya,漢語字面意思:secret) below refers to the meaning of secret, therefore the secret empowerment is shown. This also includes the suchness of the mandala, the suchness of the deity, and the order of the master's actions, which are all done by the wise, just as it was said before in the mandala of meaning. Kamadhenu is dedicated to self-achievement. Thus, there are also five and ten empowerments of the master. Then there is the empowerment of the seven precious things, holding the wheel and other treasures. For example, just as the sovereign who rules the four continents, the Chakravartin king, gains power, just as one rules one's own government with the seven precious things, through the empowerment of the Vajra Master, one becomes the Dharma king of the three realms, and from the Avatamsaka Sutra it is quoted: 'Crossing the other shore, the wheel of Dharma is constantly born, the supreme elephant with supernatural powers. Wisdom and miraculous horse, walking without attachment, wisdom is the precious jewel. Conduct is the queen, the four ways of gathering are the good householder. Skillful means are the ministers, turning the wheel.' As Kamadhenu quoted, the empowerment of the seven precious things is to empower the ability to rule the Dharma king's government with the seven qualities, not just holding the wheel and other things to make auspicious wishes. Then, in order to destroy sins and give special abilities, experienced mantra practitioners will give empowerment. This is necessary. In order to accomplish mantras, Kamadhenu says: 'After the empowerment, offer to the master for the faithful disciple.' This is to teach. The mantra practitioners and masters repeatedly teach the following to the disciples, because Tibetan scholars consider 'teaching' and 'permission' to be synonymous, so it is translated as 'permission' and used for giving permission for bows and arrows, eye medicine, etc. Some people think that this is the 'empowerment of teaching' and the 'empowerment of vows'. In Amitayus, the 'empowerment of teaching' and the 'empowerment of vows' are explained separately.
【English Translation】 It is clearly shown through giving the three vows that the empowerment of the master is the main one, and the four activities and so on are its retinue. How is it understood? After being empowered as a Vajra Master, one must benefit others through the four activities, therefore the empowerment of activity is shown. The meaning of activity is also to turn the wheel of Dharma, therefore the empowerment of the wheel is shown. Turning the wheel of Dharma must also be done through the five Buddha families, therefore the empowerment of the lords is shown. Then, the 'Guhya' (藏文:གུ་ཧྱ་,梵文天城體:गुह्य,梵文羅馬擬音:guhya,漢語字面意思:secret) below refers to the meaning of secret, therefore the secret empowerment is shown. This also includes the suchness of the mandala, the suchness of the deity, and the order of the master's actions, which are all done by the wise, just as it was said before in the mandala of meaning. Kamadhenu is dedicated to self-achievement. Thus, there are also five and ten empowerments of the master. Then there is the empowerment of the seven precious things, holding the wheel and other treasures. For example, just as the sovereign who rules the four continents, the Chakravartin king, gains power, just as one rules one's own government with the seven precious things, through the empowerment of the Vajra Master, one becomes the Dharma king of the three realms, and from the Avatamsaka Sutra it is quoted: 'Crossing the other shore, the wheel of Dharma is constantly born, the supreme elephant with supernatural powers. Wisdom and miraculous horse, walking without attachment, wisdom is the precious jewel. Conduct is the queen, the four ways of gathering are the good householder. Skillful means are the ministers, turning the wheel.' As Kamadhenu quoted, the empowerment of the seven precious things is to empower the ability to rule the Dharma king's government with the seven qualities, not just holding the wheel and other things to make auspicious wishes. Then, in order to destroy sins and give special abilities, experienced mantra practitioners will give empowerment. This is necessary. In order to accomplish mantras, Kamadhenu says: 'After the empowerment, offer to the master for the faithful disciple.' This is to teach. The mantra practitioners and masters repeatedly teach the following to the disciples, because Tibetan scholars consider 'teaching' and 'permission' to be synonymous, so it is translated as 'permission' and used for giving permission for bows and arrows, eye medicine, etc. Some people think that this is the 'empowerment of teaching' and the 'empowerment of vows'. In Amitayus, the 'empowerment of teaching' and the 'empowerment of vows' are explained separately.
པས་མི་རིགས་ལ། སྤྱིར་སྔགས་དབང་ཙམ་ཞིག་གི་མིང་འདོགས་རུང་ངོ་། །སློབ་མ་དེས་ཀྱང་མོས་པས་སྤྱི་བོས་ཕྱག་བཙལ་ཏེ། ཅི་སྟེ་ནོར་རང་ལ་ཡོད་ན་བླ་མར་དབུལ་བར་བྱ། །ནོར་གང་སྙམ་ན་དང་གཏེར་དང་འབྲུ་དང་དབྱིག་དང་གསེར། །བཞོན་དང་ཁྱིམ་ཐབ་བུ་ཕོ་བུ་མོ་དང་། །སྐྱེས་པ་དག་དང་བུད་མེད་ཡང་ན་ནི། །གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དེ་བཞིན་ཅི་བཞེད་རྣམས། །རང་གི་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་དད་པ་ཡིས། །ཡོན་གྱི་མཆོག་ཉིད་དབུལ་བ་ཉིད་དུ་བྱ། །མྱུར་དུ་འགྲུབ་ཕྱིར་མོས་པས་བླ་མ་ལ། །མདོར་ན་ 10-10-25b རང་གི་ལུས་ཀྱང་དབུལ་བར་བྱ། །ཚེ་འདིའི་བདེ་བ་ནི་ལྷའི་བདེ་བ་ཟུར་དུ་སྨོས་པས་མིའི་བདེ་བ་མ་ལུས་དང་། །འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མའི་མངོན་མཐོ་སོགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་དང་། །དེ་འདྲ་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་ཐོབ་འགྱུར་ན། །ལྷ་ཡི་བདེ་བ་སྨོས་ཅི་དགོས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་བླ་མ་བསོད་ནམས་གསོག་པའི་ཞིང་དུ་མཉམ། །པའམ་ལྷག་པས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བརྙས་ན་ནི། །རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ་འགྱུར་བས། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་བརྙས་མི་བྱ། །བླ་མ་གཅིག་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་སྐྱེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྤུན་དང་བུད་མེད་ནི་སྲིང་མོ་དང་། །ཀ་མ་དྷེ་ནུས་སྐུལ་བྱེད་མ་དང་རལ་གཅིག་མ་ལ་སོགས་ལ་སྨད་ན་རྩ་ལྟུང་དུ་འཆད་དོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ཁ་ཅིག་བླ་མའི་མོ་ཟེར་རོ། །རྣམས་ཉིད་ལ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་བརྙས་མི་བྱ། །རྟག་ཏུ་ཡིད་ལ་ཁོན་འཛིན་དང་བཅུགས་ཏེ་ཕྲ་མ་མི་བྱ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའི་གདུག་པ་ཅན་ལ། །བཟོད་པ་བསྒོམ་པར་མི་བྱ་སྟེ། །བླ་མ་སྨོད་པ་ལ་བརྩོན་པའི་སེམས་ཅན་མ་རུངས་དང་། །དམ་ཚིག་ལས་ནི་འདའ་བ སྟ་མི་བསྲུང་བ་དང་། །དེ་སོགས་ཏེ་མཚམས་མེད་སོགས་མི་དགེ་བ་བྱེད་པ་ཚར་བཅད་ན། འགྱུར་ཁ་ཅིག་ཏུ། འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད་པ་འགྲུབ་འགྱུར་ཞེས་ནི་ཤེས་བྱ་ཀུན་རིག་པ་སྟེ་མཁྱེན་པའི་སངས་རྒྱས་གསུང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་བྱམས་པ་དང་། །བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་ན་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བ་སྨོས་ཅི་དགོས་སོ། །ད་ནི་ནུས་པ་བསྐྱེད་པའི་བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་ནས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་ཀ་མ་དྷེ་ནུས་བཤད་དེ་དེའི་ཚུལ་ནི་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང་། ལྷའི་འཇིག་རྟེན་དུ་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་འདི་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་རིམ་པ་དང་པོ་ལ་རས་ལ་བཅོམ་ 10-10-26a ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་རིག་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྲིས་ལ། གཡས་ཕྱོགས་སུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ། གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་འོག་ཏུ་ནི། ཀུན་ཏུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་མདོ
【現代漢語翻譯】 因此,對於民族,一般給予灌頂之名是可以的。弟子也以虔誠之心頂禮,如果自己有財物,應供養上師。何為財物?即田地、寶藏、穀物、財富、黃金,坐騎、家眷、兒子、女兒,男人、女人,以及村莊、城市等一切所欲之物,以極大的虔誠之心,將自己最好的供品供養上師。爲了迅速成就,以虔誠之心供養上師,總之,甚至自己的身體也應供養。今生的安樂,更不用說天人的安樂,以及來世的增上生等殊勝安樂,如果通過這些能獲得佛果,那還用說天人的安樂嗎?諸佛與上師是積累福德的相同或更勝的福田。如果輕蔑金剛上師,將恒常遭受痛苦,因此不應輕蔑上師。從一位上師處獲得灌頂的男子是金剛兄弟,女子是金剛姐妹。如果誹謗卡瑪黛瓦、能使者母、獨發母等,則被認為是根本墮罪。有些金剛母被稱為上師的明妃。不應輕蔑瑜伽士,不應總是心懷怨恨,搬弄是非。對於危害三寶的惡人,不應修安忍。對於熱衷於誹謗上師的惡劣眾生,違背誓言、不守護誓言者,以及造作五無間罪等惡行者,如果加以懲罰,在一些譯本中說,將成就無上果位,這是全知者,即一切智佛的教言。如果具備利益一切眾生的慈愛和悲憫,將獲得共同和殊勝的成就,更不用說了。現在,爲了能夠進行生起能力的修持,併成就悉地,宣說了卡瑪黛瓦,其儀軌是:此後,薄伽梵爲了諸天之主帝釋天和包括天界在內的一切眾生的利益和安樂,宣說了此修持儀軌。首先,在布上繪製薄伽梵一切明智如來,右側繪製如來一切惡趣清凈王,左側繪製釋迦牟尼佛,在一切惡趣清凈之下繪製觀世音自在。
【English Translation】 Therefore, it is permissible to generally give the name of empowerment to a nation. The disciple also prostrates with devotion, and if he has wealth, he should offer it to the guru. What is wealth? Fields, treasures, grains, riches, gold, mounts, family, sons, daughters, men, women, and villages, cities, and whatever else is desired. With great devotion in one's mind, one should offer the best of one's offerings to the guru. In order to quickly achieve, offer to the guru with devotion. In short, one should even offer one's own body. The happiness of this life, not to mention the happiness of the gods, and the supreme happiness of higher realms in future lives, etc., if even Buddhahood can be attained through these, then what need is there to mention the happiness of the gods? All Buddhas and gurus are equal or superior fields for accumulating merit. If one despises the Vajra Master, one will always suffer, therefore one should not despise the guru. A man who has received empowerment from one guru is a Vajra brother, and a woman is a Vajra sister. To slander Kamadeva, the Empowering Mother, the One-Braided Mother, etc., is considered a root downfall. Some Vajra Mothers are said to be consorts of the guru. One should not despise yogis. One should not always harbor resentment and engage in slander. One should not cultivate patience towards evil people who harm the Three Jewels. If one punishes evil beings who are zealous in slandering the guru, those who break vows and do not keep them, and those who commit the five heinous crimes, etc., some translations say that one will achieve the unsurpassed fruit, which is the teaching of the All-Knowing One, the Buddha of Omniscience. If one possesses loving-kindness that benefits all beings and compassionate love, one will attain common and supreme accomplishments, what need is there to mention it? Now, in order to be able to engage in the practice of generating power and accomplish siddhis, Kamadeva is explained, and its ritual is: Thereafter, the Bhagavan, for the sake of the benefit and happiness of the lord of the gods, Indra, and all beings including the heavenly realms, spoke this ritual of practice. First, on cloth, draw the Bhagavan All-Knowing Tathagata, on the right side draw the Tathagata King Who Completely Purifies All Bad Destinies, on the left side draw Shakyamuni Buddha, and below the Purification of All Bad Destinies draw Avalokiteshvara.
ག་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་ཕྱག་ན་པདྨོ་བསྣམས་པའོ། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་འོག་ཏུ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་ཇི་སྐད་དུ། གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་འདི་ཡི། །མཚན་རྣམས་དྲན་ནམ་མཆོད་དང་བསྙེན་བཀུར་བྱེད། །དེ་ཡི་ནང་རྣམས་བྱང་ ཞིང་སྨན་རྣམས་ནི། །ལྷག་པར་མཐུ་དང་ལྡན་པར་འདི་ངེས་འབྱུང་། ཞེས་པ་ལྟར་རོ།། དུ་སྨན་གྱི་བླ་རྗེ་བ་ནི་སྨན་གྱི་རྫས་ལ། དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་ན་མཐུ་ཆེ་བ་ལ་དགོངས་ཞེས་ཀ་མ་དྷེ་ནུས་བཤད་དོ། །བཻ་ཌཱུ་རྱ་མདོག་སྔོན་པོ། ཕྱག་གཅིག་ནི་འབྲས་བུ་ཨ་རུ་ར་བསྣམས། ཕྱག་གཅིག་ནི་མཆོག་སྦྱིན་དུ་བྱ། རྟ་མགྲིན་རང་གི་ལྷ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིའོ། །དང་། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་མ་རུངས་པ་འཇོམས་པ་བརྩོན་པ་གཉིས་ནི་རང་གི་ལྷ་ལ་བརྟེན་པར་བྲི། དེ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ལོ་ཙ་ན་དང་། མཱ་མ་ཀཱི་དང་། ན་བཟའ་དཀར་མོ་དང་། སྒྲོལ་མ་རྣམས་རང་གི་མཚན་མ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་བྲི། དེ་དག་གི་འོག་ཏུ་རིམ་པ་གཉིས་པ་ལ་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས། པདྨའི་རྫིང་བུ་དང་། ཆུ་སྲིན་དང་། ཕྱག་རྡོང་གྱི་འོག་ཏུ། ཉ་དང་། རུས་སྦལ་དང་། སྦལ་པ་དཀར་པོ་དང་།ཉ་ཁར་པ་ལ་སོགས་པར་བཅས་པ་དང་། ཆུ་ལས་སྐྱེས་པའི་མེ་ཏོག་རྣམ་པ་དུ་མས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བྲི། དེ་ནས་རིམ་པ་གསུམ་པ་ལ་མཆོད་རྫས། བདུག་པ་དང་མར་མེ་དང་། དྲི་དང་ཕྲེང་བ་དང་། བཤོས་དང་མེ་ཏོག་དང་། འབྲས་བུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ 10-10-26b བྲི། དེའི་འོག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཉིད་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་འདུག་པར་བྲི་བ་ནི་ལྷས་མྱུར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆེད་དུ་ཡིན་གྱི་སྦྱིན་བདག་བྲི་བ་དང་མི་འདྲ་འོ། །འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་མི་བྲི་བ་ནི། ཀ་མ་དྷེ་ནུས། སྦྱིན་བདག་འབྱོར་པ་ཆུང་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའམ། རྫོགས་པར་བྲིས་ནས་སྣོད་མིན་གྱིས་མཐོང་ན་སྒྲུབ་པ་པོའི་དངོས་གྲུབ་རིང་དུ་བྱེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་ཀྱང་འོག་ཏུ་རྫོགས་པར་བྲི་བར་བཤད་པས་རྒྱས་བསྡུས་སུ་མངོན་ནོ། །དེ་ནས་རི་མོའི་སྐུ་གཟུགས་དེ་མངོན་པར་མཆོད་དེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱན་དབྱེ་བ་བྲིས་ཟིན་ནས་རབ་ཏུ་གནས་པ་བསྟན་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་སམ། སྔགས་མཁན་གཞན་གྱིས་རབ་གནས་བྱ་ཞིང་། བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་བདག་གིས་རབ་ཏུ་གནས་པ་བགྱིས་པའི་མཐུས་དངོས་གྲུབ་འདི་མྱུར་དུ་འགྲུབ་ཅེས་སོགས་བདེན་པ་བརྗོད། དམིགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཅི་སྟེ་མཚན་མ་ཞིག་མཐོང་ན་ནི་མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེམཚན་མ་མ་ཐོབ་ན་ནི་རིང་མོ་ཞིག་ནས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། མཚན་མ་རབ་ལ་ནི་བྲིས་སྐུ་བཞད་པ་དང་ནི་རྔ་སྒྲ་དང་། །དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་འབྲུག་སྒྲ་དང་། །འབྲིང་ལ་ནི་དགེ་སློང་བྲམ་ཟེ་བུ་མོ་དང་། །ཐ་མ་ནི་ཤིང་ཏོག་གི
【現代漢語翻譯】 如月亮般手持蓮花的是觀世音菩薩(ཕྱག་ན་པདྨོ་,Chenrezig)。在釋迦牟尼佛(ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་,Shakyamuni)之下是金剛手菩薩(ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ,Vajrapani)。這二者之間,如經中所說:『凡憶念或供養、禮敬藥師佛(སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་,Sangye Menla)之名者,其內心之疾病與毒素,必定能被清除,此乃確定無疑之事。』 因此,若要成就藥師佛(སྨན་གྱི་བླ་,Menla)之加持,專注于藥物的本質,將能獲得強大的力量。卡瑪德瓦(ཀ་མ་དྷེ་ནུ,Kamadhenu)如此說道。藥師佛身色為深藍色(བཻ་ཌཱུ་རྱ་མདོག་སྔོན་པོ,Vaidurya),一手持藏青果(འབྲས་བུ་ཨ་རུ་ར་,Arura fruit),一手作勝施印(མཆོག་སྦྱིན་,Varada mudra)。馬頭明王(རྟ་མགྲིན་,Hayagriva)是觀世音菩薩(སྤྱན་རས་གཟིགས་,Chenrezig)的化身。 還有,書寫征服三界(འཇིག་རྟེན་གསུམ་,Triloka)、降伏頑劣的勇猛者,要依賴於自己的本尊。在這二者之間,畫上洛扎瓦(ལོ་ཙ་ན་,Locana)、瑪瑪吉(མཱ་མ་ཀཱི་,Mamaki)、白衣佛母(ན་བཟའ་དཀར་མོ་,Pandara)和度母(སྒྲོལ་མ་,Tara),她們各自手中持有自己的標誌。 在這些尊像的下方,第二層畫上吉祥物,如蓮花池(པདྨའི་རྫིང་བུ་,Lotus pond)和摩羯魚(ཆུ་སྲིན་,Makara)。在手杖(ཕྱག་རྡོང་,Staff)的下方,畫上魚(ཉ་,Fish)、烏龜(རུས་སྦལ་,Turtle)、白蛙(སྦལ་པ་དཀར་པོ་,White frog)和魚卡帕(ཉ་ཁར་པ་,Nyakharpa)等等,以及各種各樣的水生花卉,使其充滿畫面。 然後,在第三層畫上供品,如焚香(བདུག་པ་,Incense)、燈(མར་མེ་,Lamp)、香水(དྲི་,Perfume)、花環(ཕྲེང་བ་,Garland)、食物(བཤོས་,Food)、鮮花(མེ་ཏོག་,Flower)和各種水果(འབྲས་བུ་,Fruit)。 在這些供品的下方,畫上修行者(སྒྲུབ་པ་པོ་,Sadhaka)合掌(ཐལ་མོ་སྦྱར་,Anjali mudra)禮拜(ཕྱག་འཚལ་,Prostration)並坐著,這是爲了讓本尊迅速加持,與畫供養人(སྦྱིན་བདག་,Benefactor)不同。這裡不完整地繪製壇城(དཀྱིལ་འཁོར་,Mandala),是因為卡瑪德瓦(ཀ་མ་དྷེ་ནུ,Kamadhenu)說:『考慮到供養人(སྦྱིན་བདག་,Benefactor)的財富有限,或者如果完整繪製后被不適合的人看到,會延緩修行者(སྒྲུབ་པ་པོ་,Sadhaka)的成就。』但下面又說要完整繪製,所以看起來是有詳有略。 然後,公開供養這幅繪畫的聖像,在自己開光(སྤྱན་དབྱེ་བ་,Eye-opening)之後,展示其加持力,修行者(སྒྲུབ་པ་པོ་,Sadhaka)自己知道,或者由其他咒師(སྔགས་མཁན་,Mantrin)進行開光,並說真實語加持:『以我開光(རབ་ཏུ་གནས་པ་,Pratistha)的威力,愿此成就迅速實現!』等等,要專注於此。 然後,如果看到吉祥的徵兆,將迅速獲得成就。如果沒有獲得徵兆,則需要很長時間才能獲得成就。最好的徵兆是繪畫的聖像微笑、出現鼓聲、鈴聲和雷聲。中等的徵兆是看到比丘(དགེ་སློང་,Bhikshu)、婆羅門(བྲམ་ཟེ་,Brahmin)和少女。最差的徵兆是看到水果。
【English Translation】 Holding a lotus like the moon is Avalokiteśvara (ཕྱག་ན་པདྨོ་, Chenrezig). Below Shakyamuni Buddha (ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་, Shakyamuni) is Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ, Vajrapani). Between these two, as it is said in the scriptures: 'Whoever remembers, offers, or reveres the names of the Medicine Buddha (སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་, Sangye Menla), their inner diseases and toxins will surely be cleared away; this is certain.' Therefore, to achieve the blessings of the Medicine Buddha (སྨན་གྱི་བླ་, Menla), focusing on the essence of medicine will grant great power. Kamadhenu (ཀ་མ་དྷེ་ནུ, Kamadhenu) said so. The Medicine Buddha's body is deep blue (བཻ་ཌཱུ་རྱ་མདོག་སྔོན་པོ, Vaidurya), one hand holding an Arura fruit (འབྲས་བུ་ཨ་རུ་ར་, Arura fruit), and the other in the Varada mudra (མཆོག་སྦྱིན་, Varada mudra). Hayagriva (རྟ་མགྲིན་, Hayagriva) is an emanation of Avalokiteśvara (སྤྱན་རས་གཟིགས་, Chenrezig). Also, write the fierce one who conquers the three realms (འཇིག་རྟེན་གསུམ་, Triloka) and subdues the unruly, relying on one's own deity. Between these two, draw Locana (ལོ་ཙ་ན་, Locana), Mamaki (མཱ་མ་ཀཱི་, Mamaki), Pandara (ན་བཟའ་དཀར་མོ་, Pandara), and Tara (སྒྲོལ་མ་, Tara), each holding their own symbols in their hands. Below these deities, in the second layer, draw auspicious objects, such as a lotus pond (པདྨའི་རྫིང་བུ་, Lotus pond) and a Makara (ཆུ་སྲིན་, Makara). Below the staff (ཕྱག་རྡོང་, Staff), draw fish (ཉ་, Fish), turtles (རུས་སྦལ་, Turtle), white frogs (སྦལ་པ་དཀར་པོ་, White frog), and Nyakharpa (ཉ་ཁར་པ་, Nyakharpa), etc., and various aquatic flowers, filling the scene. Then, in the third layer, draw offerings such as incense (བདུག་པ་, Incense), lamps (མར་མེ་, Lamp), perfume (དྲི་, Perfume), garlands (ཕྲེང་བ་, Garland), food (བཤོས་, Food), flowers (མེ་ཏོག་, Flower), and various fruits (འབྲས་བུ་, Fruit). Below these offerings, draw the practitioner (སྒྲུབ་པ་པོ་, Sadhaka) with hands in Anjali mudra (ཐལ་མོ་སྦྱར་, Anjali mudra), prostrating (ཕྱག་འཚལ་, Prostration) and sitting, which is for the deity to quickly bless, unlike drawing the benefactor (སྦྱིན་བདག་, Benefactor). The mandala (དཀྱིལ་འཁོར་, Mandala) is not drawn completely here because Kamadhenu (ཀ་མ་དྷེ་ནུ, Kamadhenu) said: 'Considering the limited wealth of the benefactor (སྦྱིན་བདག་, Benefactor), or if it is drawn completely and seen by someone unsuitable, it will delay the practitioner's (སྒྲུབ་པ་པོ་, Sadhaka) accomplishment.' But it is said below to draw it completely, so it seems to be sometimes detailed and sometimes concise. Then, publicly offer this painted image, and after you have done the eye-opening (སྤྱན་དབྱེ་བ་, Eye-opening) yourself, demonstrate its power of blessing, which the practitioner (སྒྲུབ་པ་པོ་, Sadhaka) knows himself, or have another mantrin (སྔགས་མཁན་, Mantrin) perform the consecration (རབ་ཏུ་གནས་པ་, Pratistha), and speak truthful words of blessing: 'By the power of my consecration (རབ་ཏུ་གནས་པ་, Pratistha), may this accomplishment be quickly achieved!' etc., focus on this. Then, if auspicious signs are seen, accomplishment will be quickly attained. If no signs are obtained, it will take a long time to achieve. The best signs are the painted image smiling, the sound of drums, the sound of bells, and thunder. The intermediate signs are seeing a Bhikshu (དགེ་སློང་, Bhikshu), a Brahmin (བྲམ་ཟེ་, Brahmin), and a maiden. The worst sign is seeing fruit.
་འབྲས་བུ་མཐོང་ན་མྱུར་དུ་ནི། །མཆོག་དང་བར་མ་ཐ་མ་འགྲུབ། །དེ་ནས་གཟུགས་བྲིས་སྐུ་དེ་མདུན་དུ་བཀྲམ་ལ། དེ་གསང་སྔགས་མང་དུ་བཟླས་ལ་དང་། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཏེ་མངོན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། །བཞག་གོ། ཅི་བདོག་པས་ནི་མངོན་པར་མཆོད་པར་བྱས་ལ། །བྲིས་སྐུ་བཀྲམ་པ་དེའི་མདུན་དུ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྟག་ཏུ་མངོན་སུམ་འདུག་ནས་ཀྱང་། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི། །བདག་བསྲུང་ལ་སོགས་སོགས་ཁོངས་ནས་གཟུགས་བརྙན་སྦྱོར་བ་ལན་ཆོད་བསྟན་པ་བྱས་ནས་ནི། །བདག་གི་དེ་ཉིད་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བསམས་པ་སྟེ་བསྒོམས་ནས་སུ། ། 10-10-27a བྲིས་སྐུ་ལས་དངོས་གྲུབ་མཚན་མ་བྱུང་བྱུང་བར་དུ། །རབ་ལ་བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་མམ་འབྲིང་ལ་དྲུག་ཐ་མ་ལ་བཅུ་འབུམ་བཟླས། ལ། དེ་ནས་སེམས་རྣམ་གཡེང་མེད་པའི་དབེན་པའི་གནས་སུ་ནི། །སྔགས་བརྒྱད་བརྒྱ་ཉིད་དུ་ཚང་བར་བྱས་ནས། །མཚན་མ་ཉིད་ནི་བྱུང་བར་དུ། །སྔགས་ནི་འཁྲལ་འཁྲུལ་མེད་པར་ཏེ་དག་པར་བཟླས། །དེ་ནས་མ་ཡེངས་པར་བཟླས་པའི་མཇུག་ཏུ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་བཞིན་བསམས་ལ། །དེ་ལ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་བྱས་ནས་ནི། །མཚན་གཅིག་ཐོག་ཐག་མ་ཉལ་བར་སེམས་འཇུར་བས་བཟླ་བར་བྱའོ། །སྐབས་འདིར་འདི་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཡོ་ག་བའི་ལུགས་ཀྱིས་བསྙེན་པའི་བདག་བསྐྱེད་ལ། བདག་རྫོགས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ངེས་པར་དགོས་ཟེར་རོ། །འོ་ན་ཡོ་ག་ལ་མཁས་པ་གསུམ་གྱི་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བས། མེ་ཏོག་གང་ཕོག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གཙོ་བོ་ལ་མེ་ཏོག་ཕོག་ན། གཙོ་བོ་དེའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་བའི་བདག་བསྐྱེད་རྫོགས་པ། འཁོར་ལ་ཕོག་ན་མེ་ཏོག་གང་ཕོག་དེའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་སྟེ། མདུན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་བསྐྱེད་ནས་བསྙེན་པ་བྱེད་པར་བཤད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་དྲང་། སློབ་དཔོན་ཀུན་སྙིང་གི་ལུགས་ལ་ངེས་པར་དགོས་སོ་ཞེ་ན། སློབ་དཔོན་དེས་མཛད་པའི་གཙུག་དགུ་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་མིང་ཡང་མི་སྣང་བས་འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན། ཡང་བླ་མ་ཁ་ཅིག་ལུགས་འདི་ལ་བསྙེན་པ་གསུམ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་པའི་བསྙེན་པ་ནི། བདག་བསྐྱེད་ཡོངས་རྫོགས་བསྒོམ་ཟེར་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ལེགས་སོ། །དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་བསྙེན་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ནས། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྙེན་པ་བྱས་པས་རུང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་འདུག་ནས། །ཐམས་ཅད་བོས་ཤིང་ཀུན་བྱས་ནས་། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ཟེར་བ་ནི། ལུང་དེའི་དོན་དེ་ལྟར་མིན་པར་འོག་ཏུ་འཆད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམས་ནས་སྤྱན་མའི་ 10-10-27b བསྙེན་པ་བྱས་ཀྱང་འབྲེལ་བ་མི་འོང་བས་མི་འཐད་དོ། །བྲིས་སྐུ་ལ་བརྟེན་པའི་བསྙེན་
【現代漢語翻譯】 若見果相速成就,上中下品皆可得。 之後將畫像唐卡陳設於前,誦持大量該本尊的秘密真言,並展示其手印,以示加持。 然後安放好。以力所能及之物,盡力供養。 修行者應始終顯現在唐卡之前,並進行息災、增益、懷愛、誅伏四種事業,從世間三界獲得勝利。 從自身守護等內容中,展示形象結合的決斷之法后,觀想自身即是本尊,圓滿生起本尊壇城。 從畫像唐卡中,若有成就之相顯現,則上品修持唸誦三百萬遍,中品六百萬遍,下品一千萬遍。 之後在無散亂的寂靜之處,完整地念誦八百真言。 直至成就之相顯現,真言唸誦不雜亂且純凈。 然後在不散亂唸誦的結尾,觀想外層壇城如前。 對其進行廣大的供養后,整夜不眠,以專注之心念誦。 此時應作此辨析:有些人說,按照瑜伽部的儀軌,在修持生起本尊時,必須要有圓滿的大瑜伽。 那麼,精通瑜伽的三位導師之一,sangs rgyas gsang(佛密)按照花朵落於何處的緣起,如果花朵落在主尊上,就生起主尊的慢心,圓滿生起本尊;如果落在眷屬上,就生起花朵所落之處的慢心。 在面前圓滿生起壇城後進行修持,這樣說是如何正確的呢?如果說是按照導師kun snying(一切心)的儀軌就必須如此,那麼在導師所著的《gtsug dgu(九頂)》和《sgyu 'phrul drwa ba'i dkyil 'khor(幻網壇城)》中,連大瑜伽的名字都沒有出現,這又是怎麼回事呢? 還有些上師說,這個儀軌有三種修持:依賴壇城的修持,是觀想完整的生起本尊,這非常好。 單尊勇士的修持,是將自己觀想為金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛勇士),修持所有本尊都可以,因為金剛薩埵安住於此。 『召集一切,完成一切。』等等,這樣說,但經文的意思並非如此,將在下文解釋。 觀想金剛薩埵后,即使修持觀世音菩薩(spyan ma),也無法產生關聯,因此不合理。 依賴畫像唐卡的修持。
【English Translation】 If the signs of accomplishment are seen quickly, the supreme, intermediate, and lowest levels can be achieved. Then, display the painted image Thangka in front, recite many secret mantras of that deity, and show its mudras (hand gestures) to bless it manifestly. Then, place it. Make offerings to the best of your ability. The practitioner should always be present in front of the displayed Thangka, and achieve victory over the three realms by performing the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. From the context of self-protection, etc., after demonstrating the decisive method of combining the image, contemplate oneself as the deity, fully generating the mandala of the deity. If signs of accomplishment arise from the painted image Thangka, recite the mantra three hundred thousand times for the highest level, six hundred thousand times for the intermediate level, and one million times for the lowest level. Then, in a solitary place free from mental distractions, fully recite the eight hundred mantras. Until signs of accomplishment appear, recite the mantras purely and without confusion. Then, at the end of the undistracted recitation, visualize the outer mandala as before. After making extensive offerings to it, recite with focused mind without sleeping for a whole night. Here, this should be analyzed: Some say that according to the Yoga Tantra tradition, when practicing the self-generation of approach, the complete Mahayoga is definitely necessary. Then, how is it correct that Sangye Gyatso (Buddha Secret), one of the three masters proficient in Yoga, says that according to the omen of where the flower falls, if the flower falls on the main deity, one should generate the pride of the main deity and fully generate the self-generation; if it falls on the retinue, one should generate the pride of where the flower falls? After fully generating the mandala in front, one should practice. If it is said that it is definitely necessary according to the tradition of Kunsang (All-Heart), then how is it that even the name of Mahayoga does not appear in the 'Nine Peaks' and 'Magic Net Mandala' composed by that master? Also, some lamas say that there are three practices in this tradition: the practice based on the mandala, which is to contemplate the complete self-generation, is very good. The practice of the single hero is to contemplate oneself as Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व, Sanskrit Romanization: Vajrasattva, Chinese literal meaning: Diamond Hero), and it is permissible to practice all the deities, because Vajrasattva abides here. 'Summoning everything and accomplishing everything.' etc., they say, but the meaning of that scripture is not like that, and it will be explained below. Even if one practices Avalokiteśvara (spyan ma) after contemplating Vajrasattva, there will be no connection, so it is not reasonable. The practice based on the painted image Thangka.
པ་ནི། སྐབས་འདིར་བསྟན་པ་ཡིན་ཟེར་བ་མི་རིགས་ཏེ། བྲིས་སྐུ་ལ་བརྟེན་པའི་བསྙེན་པ་ན། ལྷའི་སྒོམ་བཟླས་དང་ནུས་པ་བསྐྱེད་པའི་བསྙེན་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་སྐབས་ལ་དགོངས་ལ། འདིར་ནི་ཆོ་ག་ལ་དབང་བའི་བསྙེན་པའི་དབང་དུ་བྱས་སོ། །འོ་ན་བདག་བསྐྱེད་རྫོགས་པར་བསྒོམས་པའི་བསྙེན་པ་ལེགས་ན། དེ་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་གིས་ཇི་ལྟར་ཐོན་སྙམ་ན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་གཙོ་བྱས་པའི་སྲུང་འཁོར། གཟུགས་བརྙན་སྦྱོར་བ་ཡན་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་བཞིན་བསམས་ལ་ཞེས་པའི་དོན་ནི། བྲིས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མི་བྱ་སྟེ། དེར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྫོགས་པ་མེད་ཅིང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མ་ཡིན་པ་རྟ་མགྲིན། སྨན་བླ་སོགས་ཀྱང་བསྙེན་པས། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པའི་དོན་མེད་དོ། །འོ་ན་གང་ཡིན་སྙམ་ན། ནང་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྙེགས་པར་གསལ་ཏེ། དེར་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཀུན་རིག་ནི། ཞེས་སོགས་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇིག་རྟེན་པའི་བར་རྫོགས་པར་གསུགས་པས་ཤེས་ལ། སྤྱིར་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་གཞན་ནས་ལེན་དུ་མི་རུང་བ་མིན་ཡང་། རང་གི་གཞུང་དུ་བདག་བསྐྱེད་ཚང་བར་ཡོད་པ་བསྒོམ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་གཡོར་དོན་མེད་དེ། བསྐྱེད་ཚུལ་ཡང་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་པ། གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། གཙོ་བོ་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་བར་ཐམས་ཅད་ལ་རིགས་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས། ཚེ་དཔག་མེད་གཉིས་ནས་འབྱུང་བས། དེས་ན་བདག་བསྐྱེད་ཚང་བར་སྒོམ་ཚུལ་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་སོགས་དང་། བདག་གི་དེ་ཉིད་ཅེས་སོགས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་བཞིན་བསམས་ལ། ཞེས་པའི་རྒྱུད་ཚིག་གིས་ཐོན་པས། ལེགས་པར་བཤད་པའི་དགའ་སྟོན་གྱིས་ཚིམ་པར་གྱིས་ཤིག །ཅི་སྟེ་གཙོ་བོའམ་དེ་ཡི་སྲས། །སྤྱན་མ་དང་སེམས་དཔའ་སོགས་སམ། ཡང་ན་ལྷ་རྣམས་རྫོགས་པར་མཐོང་གྱུར་ན། །བསོད་ནམས་ 10-10-28a སྣོད་ལ་སྟེ་སྐལ་བ་དང་འཚམ་པའི་ཅི་དགའ་བར། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་གསོལ་བར་བྱའོ། །ལྷ་ཡིས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་འབྲས་བུ་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ལ་རྟག་ཏུ་དགྱེས་ནས་སྩོལ། །ལོ། །ཕྱག་འཚལ་ནས་རྫས་ལ་བརྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཡིན་ན་བགོ་བའི་ཚུལ་ནི་ལ་སོགས་བླང་། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བླ་མ་དང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་གང་ཟག་དང་། སྒྲུབ་གྲོགས་དང་། རང་རྣམས་ལ་ཆ་ལྔར་བགོས་པའི་ལ། །སྐལ་བ་རེ་རེ་ཕུལ་ནས་ནི། །དེ་ནས་རང་གི་དེ་རྟག་ཏུ་བདག་ཉིད་སྤྱོད་ཅིང་། །བླ་མ་དང་བཀོན་མཆོག་མེད་ན་མཁས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །བླངས་ནས་བདག་ཉིད་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དཔུང་བཟང་གིས་ཞུས་པར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་སྐལ་དུ། །རྫ
【現代漢語翻譯】 因此,說這裡所指的是不合理的。依賴於畫像的修法,指的是天神的禪定唸誦和生起能力的修法圓滿后,在成就悉地的階段。而這裡指的是與儀軌相關的修法。那麼,如果觀想圓滿的自生本尊修法是好的,那麼如何通過續部的詞句來表達呢?應該這樣說:以戰勝三界為主的防護輪,在形象結合之前先行,然後像之前的壇城一樣觀想。這裡的意義不是指畫像的壇城,因為那裡沒有圓滿的壇城本尊。而且,不是壇城本尊的馬頭明王、藥師佛等也通過修法,沒有壇城的意思。那麼,是什麼呢?顯然是指依賴於內在意義的壇城的外在壇城。在那裡,作為所依的壇城,以及中央方向的遍照如來等,作為所依的壇城,直到世間神都圓滿地塑造出來,就可以知道了。一般來說,雖然從其他的瑜伽續部中獲取是可以的,但是,在自己的論典中,已經具備了圓滿的自生本尊觀想,就沒有必要借用大瑜伽了。而且,生起的方式也是,所有的本尊都通過三種儀軌生起,三處加持,從主尊到世間神都進行五種姓的灌頂等,都是從無量壽佛二尊中產生的。因此,圓滿觀想自生本尊的方式是,『戰勝三界』等等,以及『我的自性』等等,以及通過『像之前的壇城一樣觀想』的續部詞句來表達的。請以善說的喜宴來滿足吧!如果主尊或者他的子,眼母和勇識等,或者諸神都圓滿顯現,那麼,對於有福德的器皿,也就是與根器和合的任何所喜之物,都應該祈請最殊勝的悉地。諸神也會因為修行者而常感歡喜,並賜予悉地的果實。羅!頂禮之後,如果是依賴於物質的悉地,那麼分配的方式是,首先接受三寶、上師和成就者,以及道友和自己,分成五份。獻上每一份之後,然後自己應該常常享用。如果沒有上師和三寶,那麼智者自己接受並享用。善臂請問:世尊的身像份額,物質 Therefore, it is unreasonable to say that this is what is being taught here. The practice based on painted images refers to the completion of the meditation and recitation of deities and the generation of power, with the intention of achieving siddhi (accomplishment). Here, it refers to the sadhana (practice) that is empowered by the ritual. So, if the sadhana of complete self-generation is good, how can it be expressed through the words of the tantra? It should be explained as follows: The protective circle, headed by Namgyal (Victorious One) who is victorious over the three realms, precedes the combination of images, and then meditate as before on the mandala. This does not refer to the mandala of the painted image, because there the deities of the mandala are not complete. Moreover, Hayagriva (Horse-necked One), Medicine Buddha, etc., who are not deities of the mandala, are also practiced, so there is no meaning of mandala. So, what is it? It is clear that it refers to the external mandala that relies on the internal meaning of the mandala. There, the mandala of support, and Kunrig (All-Knowing One) in the central direction, etc., the mandala of support, up to the worldly deities, are completely shaped, so it can be known. In general, although it is permissible to take from other yoga tantras, there is no need to borrow the great yoga while practicing the complete self-generation that is present in one's own shastra (treatise). Moreover, the way of generation is also that all the deities are generated through the three rituals, the three places are blessed, and all from the main deity to the worldly deities are given the five families of empowerment, etc., which arise from the two Amitayus (Buddha of Limitless Life). Therefore, the way to fully meditate on self-generation is expressed through the tantric words 'Victorious over the three realms', etc., and 'My own nature', etc., and 'Meditate as before on the mandala'. Please be satisfied with the feast of good speech! If the main deity or his son, Chenma (Eye Mother) and Sempa (Heroic Mind), etc., or all the deities appear completely, then, for the vessel of merit, that is, whatever is pleasing that is in accordance with the capacity, one should pray for the supreme siddhi. The deities will also always be pleased with the practitioner and grant the fruit of siddhi. Lo! After prostrating, if it is a siddhi that relies on substances, then the way of distribution is to first take the Three Jewels, the Guru (teacher), and the accomplished person, as well as the sangha (spiritual community) and oneself, and divide them into five parts. After offering each part, then one should always enjoy it oneself. If there is no Guru and Three Jewels, then the wise one should take it himself and enjoy it. Brave Army asked: The share of the body of the Bhagavan (Blessed One), material
【English Translation】 Therefore, it is unreasonable to say that this is what is being taught here. The practice based on painted images refers to the completion of the meditation and recitation of deities and the generation of power, with the intention of achieving siddhi (accomplishment). Here, it refers to the sadhana (practice) that is empowered by the ritual. So, if the sadhana of complete self-generation is good, how can it be expressed through the words of the tantra? It should be explained as follows: The protective circle, headed by Namgyal (Victorious One) who is victorious over the three realms, precedes the combination of images, and then meditate as before on the mandala. This does not refer to the mandala of the painted image, because there the deities of the mandala are not complete. Moreover, Hayagriva (Horse-necked One), Medicine Buddha, etc., who are not deities of the mandala, are also practiced, so there is no meaning of mandala. So, what is it? It is clear that it refers to the external mandala that relies on the internal meaning of the mandala. There, the mandala of support, and Kunrig (All-Knowing One) in the central direction, etc., the mandala of support, up to the worldly deities, are completely shaped, so it can be known. In general, although it is permissible to take from other yoga tantras, there is no need to borrow the great yoga while practicing the complete self-generation that is present in one's own shastra (treatise). Moreover, the way of generation is also that all the deities are generated through the three rituals, the three places are blessed, and all from the main deity to the worldly deities are given the five families of empowerment, etc., which arise from the two Amitayus (Buddha of Limitless Life). Therefore, the way to fully meditate on self-generation is expressed through the tantric words 'Victorious over the three realms', etc., and 'My own nature', etc., and 'Meditate as before on the mandala'. Please be satisfied with the feast of good speech! If the main deity or his son, Chenma (Eye Mother) and Sempa (Heroic Mind), etc., or all the deities appear completely, then, for the vessel of merit, that is, whatever is pleasing that is in accordance with the capacity, one should pray for the supreme siddhi. The deities will also always be pleased with the practitioner and grant the fruit of siddhi. Lo! After prostrating, if it is a siddhi that relies on substances, then the way of distribution is to first take the Three Jewels, the Guru (teacher), and the accomplished person, as well as the sangha (spiritual community) and oneself, and divide them into five parts. After offering each part, then one should always enjoy it oneself. If there is no Guru and Three Jewels, then the wise one should take it himself and enjoy it. Brave Army asked: The share of the body of the Bhagavan (Blessed One), material
ས་ཀྱི་ཆ་གཅིག་ཐོག་མར་དབུལ། །བློ་དང་ལྡན་པས་བླ་མ་ལ། །ཕྱག་བྱས་ནས་ནི་གཉིས་པ་དབུལ། །གསུམ་པ་སྔགས་པ་གྲུབ་རྣམས་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་དབུལ་བར་བྱ། །བཞི་པ་གྲོགས་པོ་རྣམས་ལ་བྱིན། །ལྔ་པ་བདག་ཉིད་སྤྱད་པར་བྱ། །མཆོད་ཡུལ་ཕུལ་ནས་བཅོམ་ལྡན་སྐལ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བཀུར་བར་བྱ། །བླ་མ་མེད་པར་གྱུར་ན་ནི། །བླ་མའི་སྐལ་བ་བདག་གིས་བླང་། །རྟག་པར་བྱ་བའི་རྫས་ཀུན་ལ། །ཆོ་ག་འདི་དག་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བརྩོན་པར། །ཚེ་བསྐལ་པ་དུ་མར་གནས་པ་དང་སྐྲ་མཐོན་མཐིང་ལྟར་གནག་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་དངོས་གྲུབ་མ་གྲུབ་པར་འགྱུར་ན། །རིག་འཛིན་གྱི་གནས་སུ་འགྲོ་བ་སོགས་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནུས་པར་འགྱུར། །གནོད་སྦྱིན་སྐར་མའི་གདོང་ལ་སོགས། །ཆད་པས་བཅད་ཅིང་བཀའ་ཙམ་གྱིས། །ཞི་བ་ལ་སོགས་ལས་ཀུན་ནི། །བྲན་བཞིན་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ནི་གོང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཞུགས་ཏེ་དབང་བསྐུར་ན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་པའི་དོན་གསོན་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་སོ།། །།འདི་མན་ཆད་ནི་གང་ཡང་རུང་བ་ཤི་བའི་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ན་ 10-10-28b ཞེས་གསུངས་པའི་དོན། གཤིན་པོའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྡིག་པ་བགྱིས་པས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་རྣམས། ཇི་ལྟར་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་སྤང་པའི་སླད་དུ་སྒྲུབ་པར་བགྱི། ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ཉོན་ཅིག །སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་སྡིག་བྱེད་པ། སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་དག །ཅི་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐབས་སླ་བས་གྲོལ་བ་ཉོན་ཅིག །རྣ་བ་གཏད་པར་བསྐུལ་ནས་དེའི་ཚུལ་ནི་གསོན་པོ་ལ་བཤད་པ་བཞིན་དུ། དེ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་ནི། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་དུམ་པ་ལ། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་ནས་ནི། །ཞེས་བུམ་པ་སྟ་གོན་དང་། ཀ་མ་དྷེ་ནུས་སློབ་མ་སྟ་གོན་བྱ་ཟེར་ཡང་། མཁས་པ་སྔ་མ་དག་ལྷོ་སྒོའི་ཆོ་ག་བྱེད་པ་སློབ་མ་སྟ་གོན་དུ་བཞེད་པས་དེ་བཞིན་ལེགས་སོ། །འཇུག་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་སྔ་མ་བཞིན་བྱས་ལ་དབང་ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ། བསྐུར་བར་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག་པ་སྟ་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕན་ཡོན་སྡིག་པ་ཀུན་སྦྱངས་ཏེ། །དམྱལ་བ་ལ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་ལས། །དེ་ནི་མྱུར་དུ་རྣམ་པར་ཐར། །སྡིག་ལས་རྣམ་གྲོལ་བདག་ཉིད་དེ། །དག་པར་གྱུར་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །རིགས་སུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་དང་། །ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་
【現代漢語翻譯】 首先,獻出一份土地。有智慧的人應該向喇嘛(bla ma,上師)獻供。獻供之後,再獻出第二份。第三份獻給成就的瑜伽士們。壇城(dkyil 'khor,曼荼羅)之外也要獻供。第四份給予朋友們。第五份自己享用。向供養處獻供后,這是薄伽梵(bcom ldan, भगवत्,bhagavat,世尊)的份額。自己也要恭敬對待。如果沒有上師,上師的份額由我自己承擔。對於所有需要經常進行的供養,都應按照這些儀軌進行。 如是說。致力於利益一切眾生,將能長壽無數劫,頭髮也會像綠松石般烏黑。 如果未能獲得成就,所有事業都能成功,例如前往持明者(rig 'dzin, विद्याधर,vidyādhara,持明)的處所。夜叉(gnod sbyin,यक्ष,yakṣa,夜叉),星宿之面等,只需以斷法(chad pas bcad cing)和一聲令下,就能平息一切,像奴僕般完成所有事業。 以上是說,如果他們如法進入壇城並接受灌頂,那還用說什麼呢?這是以對活人進行灌頂的方式來說的。 以下是說,如果將任何死者的遺體放入壇城,會怎麼樣呢? 這是以對死者進行灌頂的方式來說的。之後,諸天之主帝釋天(brgya byin,इन्द्र,indra,因陀羅)向薄伽梵(bcom ldan, भगवत्,bhagavat,世尊)稟告說:『薄伽梵,那些因作惡而墮入地獄等惡道的眾生,如何才能讓他們脫離地獄等惡道的痛苦呢?』 薄伽梵回答說:『天主,諦聽!那些因作惡而墮入地獄等惡道的眾生,那些作惡多端的眾生,如何才能輕易地從地獄的痛苦中解脫出來呢?諦聽!』 在勸勉他們傾聽之後,就像對活人講述的那樣,如是繪製壇城,如前所述分成幾部分,唸誦一百零八遍。雖然有人說要準備寶瓶(bum pa, कलश,kalaśa,寶瓶)和卡瑪德努(ka ma dhe nu, कामधेनु,kāmadhenu,如意牛),並準備弟子,但前代的智者認為進行南門的儀軌就是準備弟子,這樣做是最好的。如前進行進入的儀軌,然後進行灌頂,要仔細觀察壇城並進行灌頂。之後,所有的利益和罪業都會被凈化,從地獄等痛苦中迅速解脫。從罪業中解脫出來,成為清凈之身,轉生到諸神的種姓中,永遠皈依佛(sangs rgyas, बुद्ध,buddha,佛陀),法(chos, धर्म,dharma,達摩)和僧(dge 'dun, संघ,saṃgha,僧伽)。
【English Translation】 First, offer a portion of land. The wise should make offerings to the lama (bla ma, guru). After making offerings, offer a second portion. Offer the third portion to accomplished yogis. Make offerings outside the mandala (dkyil 'khor). Give the fourth portion to friends. Enjoy the fifth portion yourself. After offering to the objects of worship, this is the share of the Bhagavan (bcom ldan). One should also treat oneself with respect. If there is no guru, I will take the guru's share. For all offerings that need to be made regularly, these rituals should be followed. Thus it is said. By striving to benefit all sentient beings, one will live for countless eons, and one's hair will become as black as turquoise. If one fails to attain accomplishment, all activities will be successful, such as going to the abode of the Vidyadhara (rig 'dzin). Yakshas (gnod sbyin), the faces of constellations, etc., can be pacified with a single cut (chad pas bcad cing) and a command, and all activities will be accomplished like a servant. The above is saying, if they properly enter the mandala and receive empowerment, what more needs to be said? This is spoken in terms of empowering a living person. The following is saying, what would happen if the body of any dead person were placed in the mandala? This is spoken in terms of empowering the dead. Then, the lord of the gods, Indra (brgya byin), said to the Bhagavan (bcom ldan): 'Bhagavan, how can sentient beings who have fallen into hell and other lower realms due to their evil deeds be liberated from the suffering of hell and other lower realms?' The Bhagavan replied: 'Lord of the gods, listen! How can sentient beings who have fallen into hell and other lower realms due to their evil deeds, those who commit great evils, be easily liberated from the suffering of hell? Listen!' After exhorting them to listen, just as it is explained to the living, draw the mandala in this way, divide it into parts as before, and recite it one hundred and eight times. Although some say to prepare the vase (bum pa, kalasha) and Kamadhenu (ka ma dhe nu), and to prepare the disciple, the wise of the past considered performing the ritual of the southern gate to be the preparation of the disciple, and it is best to do so. Perform the entering rituals as before, and then perform the empowerment, carefully observing the mandala and performing the empowerment. Afterwards, all benefits and sins will be purified, and one will be quickly liberated from the suffering of hell and other lower realms. Liberated from sins, becoming a pure being, one will be born into the lineage of the gods, and will always take refuge in the Buddha (sangs rgyas), Dharma (chos), and Sangha (dge 'dun).
སུ་འགྲོ་བ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་གནས། །རིམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། དེ་ནི་རོ་ཡོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །གལ་ཏེ་རོ་མེད་ན་དེ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་བྲིས་པའམ། །གུར་གུམ་གྱིས་ནི་མིང་ཡང་བྲིས་ལ་རུང་། །ངན་སོང་གསུམ་ 10-10-29a གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་གྲོལ་བའི་ཕྱིར། །སྔགས་མཁན་གཞན་ལ་ཕན་བརྩོན་ཞིང་། །སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱིས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་ནི། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་དེ་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་དག་ནི་ཐོག་མར་དབང་བསྐུར་ནས་སྡིག་པ་སྦྱོང་བའོ། །ལྷའི་གཟུགས་སུ་བརྟགས་ནས་ནི། །མཆོད་རྟེན་དབུས་སུ་གཞག་པར་བྱས་ནས་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་སོགས་བྱས་ན། །ཀ་མ་དྷེ་ནུས་མཆོད་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་རོ་མཆོད་རྟེན་དུ་བྱས་ནས་སྦྱོང་བའོ། །ཚེ་འདས་རང་གི་ལྷ་ངོ་ཤེས་ན་དེའི་སྙིང་པོ་འམ་མི་ཤེས་ན་ལྷ་གཞན་གྱི། །སྙིང་པོ་སྙིང་གར་བྲིས་ཏེ་བཏགས་ནས་ཀྱང་། །ལྷ་འདྲ་བར་ནི་སྟེ་དེ་ཉིད་ཆོ་ག་བཞིན་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུ་གཞག་པར་བྱས་ནས་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་སོགས་བྱེད་པའོ། །དེ་ནི་དྲི་གཙང་ཁང་དུ་བཞག་ནས་སྦྱོང་བ་སྟེ། འདི་དང་སྔ་མ་གཉིས་དབང་བསྐུར་བ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་དབང་དུ་བྱའོ། །དེ་ཡི་མིང་ནས་སྨོས་ནས་ནི། །གུར་ཀུམ་བཟང་པོས་སྔགས་རྩ་རིག་གི་ཨ་བ་ར་ཎ་དང་སྤེལ་ཏེ། བྲིས་པ་དང་རུས་བུ་ལ། །རིམ་གྱིས་འབུམ་གྱི་ཚད་ཙམ་དུ། །བཟླས་པ་བྱས་ནས་འཇིམ་པ་དང་བསྲེས་ནས། མཆོད་རྟེན་ལས་ནི་རབ་ཏུ་བྱ། །འདི་རོ་མ་བསྲེགས་པའི་རུས་བུའམ། རོ་མེད་ཀྱང་མཆོད་རྟེན་ནོ། །སྡིག་ཅན་སྡིག་ནི་ཟད་བྱའི་ཕྱིར། །མཆོད་རྟེན་བྱེ་བ་སྙེད་ནི་ཚང་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ངེས་པར་ནི། །དམྱལ་བ་ལས་ནི་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཡི་དྭགས་བྱོལ་སོང་སྡུག་བསྔལ་ལས། །གྲོལ་ཏེ་ལྷ་ཡི་གནས་སུ་སྐྱེ། །ཞེས་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་དང་གཉིས་ནི་ཕན་ཡོན་ཏེ། དེ་དག་ནི་མཆོད་རྟེན་བྱས་ནས་སྡིག་པ་སྦྱོང་བའི་ཕྱོགས་གཅིག་གོ། །དེ་ཡི་མིང་ནས་སྨོས་ནས་ནི། །ཞེས་པའི་མིང་སྤེལ་ཚིག་ལ་བཏགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་། །འབུམ་ཕྲག་སྟོང་ངམ་ཡང་ན་ནི། །བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་དུ་ཚང་ 10-10-29b བ་དང་། །བྱེ་བ་སྟོང་དུ་རབ་བཟླས་ན། །ལྷ་ཡི་གནས་སུ་ངེས་པར་སྐྱེ། །འདི་ནི་བཟླས་པའི་སྒོ་ནས་སྦྱོང་བའོ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་སྒོ་ནས་སྦྱོང་བ་ལ་ཕུང་པོ་བསྲེག་པ་དང་མ་འབྲེལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དེ་ཡི་མིང་ནས་བརྗོད་ནས་ནི། །མིང་སྲེལ་ཚིག་དང་སྦྱར་ནས་མཁས་པས་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱའམ་ནི། །ཡང་ན་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་སྙེད་དུ། །སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པར་གྱུར་ན་ནི། །དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ཡི། །སྡིག་པ་དེ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར། །ཇི་སྲིད་སྡིག་པ་ད
【現代漢語翻譯】 誰修行就能獲得, 安住于不退轉之地, 逐漸獲得菩提。 這是以有遺體的情況而言。 如果無遺體,可以繪製其畫像, 或者用藏紅花書寫其名。 爲了使眾生從三惡道的痛苦中解脫, 咒師應努力利益他人, 具悲心者應給予灌頂。 之後,瑜伽士應以 真言和手印給予灌頂。 這些是首先灌頂以凈化罪業。 觀想為本尊之身, 安放于佛塔中央,進行供養、讚頌、唸誦等。 如卡瑪德瓦(Kamadeva)所說,可以進行佛塔之事,即以遺體制作佛塔進行凈化。 如果亡者認識自己的本尊,則書寫其心咒,如果不認識,則書寫其他本尊的心咒。 將心咒寫在心間佩戴, 如本尊一般,如法生起菩提心。 安放於家中,進行供養、讚頌、唸誦等。 這是安放于凈室進行凈化,這兩種情況都是以先進行灌頂為前提。 以其名字稱呼, 用上好的藏紅花與咒語根本、明咒的護輪相混合, 書寫在骨頭上, 逐漸唸誦至十萬遍的數量。 然後與泥土混合, 最好製作成佛塔。 這是指未焚燒的骨頭,或者沒有遺體也可以製作佛塔。 爲了使罪人的罪業消盡, 應建造十萬個佛塔。 如此行持, निश्चित रूप से, निश्चित रूप से從地獄中解脫。 從餓鬼、畜生的痛苦中解脫, 轉生到天界。 以上兩句半偈是功德,這些是通過建造佛塔來凈化罪業的一個方面。 『以其名字稱呼』,是將名字加在連線詞上。 如所說般唸誦真言, 唸誦十萬、百萬,或者 唸誦千萬遍, 或者唸誦億萬遍, निश्चित रूप से轉生到天界。 這是通過唸誦來凈化。 通過火供來凈化,這是指不焚燒遺體的情況。 以其名字稱呼, 將名字與連線詞相連,智者應進行十萬次火供,或者 進行百萬次火供, 如果進行了火供, 即使是墮入大地獄的, 也能從中解脫。 只要罪業存在
【English Translation】 Whoever practices will attain, Abiding in the irreversible ground, Gradually attain enlightenment. This is in the case of having a corpse. If there is no corpse, one can draw its image, Or write its name with saffron. In order to liberate sentient beings from the suffering of the three lower realms, The mantra practitioner should strive to benefit others, The compassionate one should bestow empowerment. After that, the yogi should Bestow empowerment with mantras and mudras. These are the initial empowerments to purify sins. Visualizing as the body of the deity, Placing it in the center of the stupa, performing offerings, praises, recitations, etc. As Kamadeva said, one can perform the activities of a stupa, that is, purify by making a stupa with the corpse. If the deceased knows their own deity, then write its essence mantra, if not, then write the essence mantra of another deity. Writing the essence mantra on the heart and wearing it, Like the deity, generate bodhicitta according to the ritual. Placing it in the house, performing offerings, praises, recitations, etc. This is purifying by placing it in a clean room, both of these cases are on the premise of having empowerment beforehand. Calling out its name, Mixing good saffron with the root mantra and the protective wheel of the vidya mantra, Writing on the bones, Gradually reciting up to a hundred thousand times. Then mixing it with clay, It is best to make a stupa. This refers to unburned bones, or even without a corpse, one can make a stupa. In order to exhaust the sins of the sinner, One should complete a hundred thousand stupas. Having done so, निश्चित रूप से, निश्चित रूप सेone will be liberated from hell. Liberated from the suffering of hungry ghosts and animals, Reborn in the realm of the gods. The above one and a half verses are the benefits, these are one aspect of purifying sins by building stupas. 'Calling out its name' is adding the name to the connecting word. Reciting the mantra as it is said, Reciting a hundred thousand, a million, or Reciting ten million times, Or reciting a hundred million times, निश्चित रूप सेone will be reborn in the realm of the gods. This is purifying through recitation. Purifying through fire offering, this is in the case of not burning the corpse. Calling out its name, Connecting the name with the connecting word, the wise one should perform a hundred thousand fire offerings, or Perform a million fire offerings, If one has performed the fire offering, Even if one has fallen into the great hell, One will be liberated from it. As long as sins exist
ག་པའི་མཚན་མ་ཤིན་ཏུ་ནི། །འབར་བའི་གནས་སུ་སྐྱེ་ བའི་ཚུལ་རྣམས་རྒྱས་པར་འོག་ཏུ་འབྱུང་ངོ་། །འགྱུར་བ། །ཏིལ་ནི་ཞི་བའི་སྦྱིན་བསྲེག་རྫས་ཀྱི་གཙོ་བོ། མར་དང་། ཡམ་ཤིང་ནི་མེད་མི་རུང་ཡིན་ནོ། །འོག་ཏུ་གཤིན་པོའི་དོན་དུ་ཡང་ལས་བཞི་གའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཚུལ། ངན་འགྲོར་གནས་དུས་ཞི་བ། དེ་ལས་ཐར་པའི་མཚན་མ་རྙེད་དུས་ལས་གཞན་རྣམས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །དང་ཡུངས་དཀར་འབྲས་རྣམས་དང་། །ར་ཡི་འོ་མར་ལྡན་པ་དང་། །དྲི་ཡིས་བསྐུས་པའི་ཡམ་ཤིང་གིས། །ཆོ་ག་བཞིན་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །དེ་ནས་དེ་ནི་ངེས་པར་ཡང་། །སྡིག་པ་དག་ནས་བདེ་འགྲོར་སྐྱེས་པའི་མཚན་མ་བྱུང་ཚུལ་སྟོན་ཏེ། ལྷ་ཡི་གནས་སུ་སྐྱེས་གྱུར་ནས། །དེ་ཡི་མཚན་མ་སྟོན་པར་བྱེད། །ཡང་ན་ལྷ་ཡི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །མཚན་མ་བྱུང་ཚུལ་ཡང་ན་ཧོཾ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབ་ཁུང་ནང་དུ་ནི། །མི་ཡིས་ལྟས་ནི་སྟོན་བྱེད་ཅིང་། །ལྷ་ཡི་གནས་སུ་སྐྱེས་པ་དང་། །སྡིག་པ་བཅོམ་པའི་མཚན་མར་ནི། །དཀར་པོ་ཉིད་དང་གཡས་སུ་འབར། །གྱེན་དུ་འབར་ཞིང་དྲི་མ་མེད། །ཟླུམ་ཞིང་རྣམ་པར་མི་འཕྲོ་ལ། །རླུང་གིས་མི་བསྐྱོད་པས་བརྟན་ལ་གློག་བཞིན་དྲི་མ་མེད། །ཡང་ན་མེ་ལྷ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །མཚན་མ་སྟོན་ཚུལ་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་སྟོན་བྱེད་ན། །ཟླ་བ་དྲི་མེད་དཀར་འདྲ་ལ། །འདིས་ཞི་བའི་མེ་ལྷའི་ཁ་དོག་བསྟན། ། 10-10-30a བཞིན་མདོག་དཀར་ཞིང་ལྷམ་མེར་འབར། །དེ་ནི་མཚན་མ་འདི་དག་གིས། །དམྱལ་བ་ལ་སོགས་རྣམ་འབྲིང་དང་། ཐ་མ་དང་སྟེ་དེ་གསུམ་གང་རུང་གིས་འགྲུབ་པའི་དོན་ནོ། །གྲོལ་ཞིང་། །སྡིག་པ་བཅོམ་པས་བདེ་འགྲོར་ནི། །སྐྱེས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པས་སྡིག་པ་དག་ཚུལ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན། དེའི་ཐབ་ཇི་ལྟར་ཡིན་སྙམ་ན། ཁྲུ་བཞི་པ་ཡི་ བྱེད་པ་ཁ་ཅིག་དོན་རི་མོར་བྱེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཟེར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་དུ་ནི། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཁུང་བརྐོས་པའི་ཐབ་བྱེད་པ་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཐ་མ་བསྐོར་བ་ཡི། །འཁོར་ལོ་ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུ་བྲི་བར་བྱ། །རིགས་ལྔ་ཡི་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་མ་རྣམས། ཚེ་དཔག་ཏུ་རབ་ལ། ཆག་གིས་ཇི་བཞིན་རང་རང་ཕྱོགས་སུ་བྲི་ཟེར། ཇི་བཞིན་པ་ཡི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་དང་ཡུམ་བཞིའི་མཚན་མ་རྣམས་མཚམས་སུ་བྲི། །དེ་བཞིན་མུ་རན་དང་ཁ་ཁྱེར་འཐོན་ནས་ལྷ་སྣམ་ལ་སེམས་དཔའ་སོགས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམས་དང་ནི། །འཇིག་རྟེན་པའི་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་བྲིས་རྣམས་ཀྱི། །མཆོད་པས་བརྒྱན་པའི་ཚུལ་ནི་བྱ་དང་བུམ་པ་གང་བ་དང་། །གཏོར་མས་སྣོད་རྣམས་བཀང་བ་དང་། །བརྒྱད་སྙེད་ཙམ་དུ་བཞག་པའམ། །ཡང་ན་བཅུ་དྲུག་ ནི་ཁ་ཅིག་གཏོར་མའི་གྲངས་ལ་འདོད་པ་བྱུང་ཡང་བུམ་པ་ལ་བྱས་ན་ལེགས་སོ། །སྙེད་དུ་བཞག །བཟའ་བ་དང་ནི་བཅའ་བའི་བཤོས། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་
【現代漢語翻譯】 那些燃燒之地的徵兆,將在下文詳細闡述。 轉化:芝麻是寂靜祭祀中最主要的供品,酥油和松木也是不可或缺的。 下文將闡述為亡者進行息、增、懷、誅四種事業的火供方式,以及惡道眾生何時得以平息,何時獲得解脫的徵兆,以及除此之外應如何行事。 以白芥子、稻米等,以及混合牛奶的酥油,用香薰過的松木,如法進行火供。 此後,必定會顯示出罪業清凈,轉生善道的徵兆:轉生到天界,會顯示出相應的徵兆,或者轉變為天神。 徵兆的顯現方式:在火供的火爐中,人們會看到預兆,這是轉生天界和罪業消除的徵兆:火焰呈現白色,向右燃燒,向上燃燒且無煙,圓形且不閃爍,不受風的影響而穩定,像閃電一樣潔凈。 或者,火神親自顯現徵兆,以同樣的方式顯示:像無暇的月亮一樣潔白。這顯示了息災火神的顏色。 面容潔白,光輝燦爛。這些徵兆表明,(亡者)從中等、下等或最下等的惡道中解脫。 罪業消除,轉生善道,應當知曉。 如果火供能清凈罪業,那麼火爐應該如何建造呢?有些人說,四肘長的火爐只是象徵性的描述,但實際上,應該按照儀軌挖掘坑洞來製作火爐。 在火爐的中央,繪製金剛杵的輪廓。在輪廓上,繪製五部佛的印記,如長壽佛等,按照各自的方向繪製。按照東方等方向,在角落裡繪製四位佛母的印記。 同樣,從穆然和卡杰流出的神幡上,繪製超世間的本尊等,以及世間的主尊等。用供品裝飾,如鳥和滿瓶,以及裝滿朵瑪的容器。 放置八個或十六個(供品),有些人認為朵瑪的數量應該是十六個,但用瓶子來表示更好。放置食物和飲料,以及花環。
【English Translation】 The signs of those burning places will be described in detail below. Transformation: Sesame is the main offering for peaceful homa, and ghee and pine wood are indispensable. The following will elaborate on how to perform the four karmas of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating for the deceased, as well as when beings in evil realms can be pacified, when signs of liberation are obtained, and what else should be done. With white mustard seeds, rice, etc., and ghee mixed with milk, and pine wood that has been scented, perform the homa according to the ritual. Thereafter, it will surely show the signs of sins being purified and being born in a good realm: being born in the realm of the gods, it will show the corresponding signs, or transform into a deity. The way the signs appear: In the homa stove, people will see omens, which are signs of being born in the realm of the gods and sins being eliminated: the flame appears white, burns to the right, burns upwards and is smokeless, round and does not flicker, is stable without being moved by the wind, and is as clean as lightning. Or, the fire god himself shows the signs, showing in the same way: as white as a flawless moon. This shows the color of the pacifying fire god. The face is white and shines brightly. These signs indicate that (the deceased) is liberated from the middle, lower, or lowest evil realms. Sins are eliminated, and it should be known that one is born in a good realm. If homa can purify sins, then how should the stove be built? Some say that the four-cubit-long stove is just a symbolic description, but in reality, a pit should be dug according to the ritual to make the stove. In the center of the stove, draw the outline of a vajra. On the outline, draw the marks of the five Buddha families, such as Amitayus, and draw them in their respective directions. According to the directions of the east, etc., draw the marks of the four mothers in the corners. Similarly, on the banners flowing out of Muran and Kajé, draw the transcendent deities, etc., and the lords of the world, etc. Decorate with offerings, such as birds and full vases, and containers filled with tormas. Place eight or sixteen (offerings), some think that the number of tormas should be sixteen, but it is better to use vases. Place food and drinks, and garlands.
སོགས་དེ་བཞིན་ཏེ། །བླ་བྲེ་རྒྱལ་མཚན་དར་ལ་སོགས། །གདུགས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན། །སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབ་བྲིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བས། དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ནི། །ཡང་ན་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བྱས་ནས། ཐབ་རྐྱང་ལ་བརྟེན་པ་དང་། ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བྲི་བའི་ཆུལ་གཉིས་སོ། །སྦྱིན་སྲེག་རབ་ཏུ་བྱ་བ་ཡིན། །ཆོ་ 10-10-30b ག་ཤེས་པས་བྲིས་ནས་ཀྱང་། །དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་ལྷ་རྣམས་མང་པོ་སྤྱན་དྲངས་ལ། །སྔགས་ཤེས་པས་ནི་སྔགས་ཕྱག་རྒྱས། །ཨརྒྷཾ་མཚོན་ནས་ཕུལ་བ་ཤེས་ནས་ཀྱང་། །མདོར་ན་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་བྱས་ནས་ནི། །ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བས་རབ་གནས་ལ། །ཞེས་པས་སྔ་ཕྱིའི་བདག་བསྐྱེད་བསྟན་ནོ། །ག་བུར་གུར་གུམ་ལ་སོགས་པས། །དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུ་དང་མར་དང་འོ་མས་ཏིལ་སོགས་བསྲེག་རྫས་རྣམས་ལ་བགོས་ལ། །དེར་མ་ཟད་ཏིལ་དང་ཡུངས་ཀར་འབྲས་རྣམས་དང་། །དྲི་ཡི་ཆུ་ཡིས་ལགས་བཀང་སྟེ། །འབྲས་ཆེན་སྤོས་དང་ལ་དུ་ལ། །སྦྲང་རྩི་ཤ་ཁ་རར་ལྡན་པ། །རྩ་བའི་རིག་པ། བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མར་ཡོངས་བཟླས་ལ། །ཡམ་ཤིང་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་བུད་ཤིང་། །ཁུང་བུའི་ནང་དུ་གཞག་པར་བྱ། །སྟེ་སྦྱིན་སྲེག་དབུལ་ལོ། །དེ་ཡན་ཆད་དུ་སྦྱིན་སྲེག་རྐྱང་པའི་དབང་དུ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་རོ་བསྲེག་པ་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཐབ་བསྲེག་རྫས་བུད་ཤིང་སོགས་གཞན་རྣམས་སྔར་བཞིན་བྱས་ལ། བསྲེག་རྫས་རོ་ལ་སྔགས་རྩ་རིག་ཀྱིས་བཏབ་ནས་ཀྱང་། །རོ་ཆས་སུ་གཞུག་པ་སྟེ། སྔགས་བཟླས་པའི་ཆུ་མཆོག་གིས་ནི་བཀྲུས་ནས་སུ། །སྔགས་བཟླས་པའི་དྲི་ཡི་ཆུས་བྱུག་པར་བྱ། །གོས་དང་རྒྱན་གྱིས་ཀླུབས་ནས་ཀྱང་། །སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་བདུག་པས་བདུག །མེ་ཏོག་ཕྲེང་ལ་སོགས་པས་མཆོད། །གཙུག་ཕུད་སོགས་གནས་རྣམས་སུ་སྔགས་གདགས་ཤིང་གདགས་རྒྱུའི་སྔགས་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རྩ་རིག་དང་བིང་བཅུ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །དཔུང་པར་དེ་བཞིན་ནོ། །སྔགས་བྲིས་ནས་ནི་གདགས་པར་བྱ། །སྙིང་ག་ལྐོག་མ་ཁ་ཕྱོགས་སུ། །སརྦ་བིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །དཔྲལ་བ་མཛོད་སྤུ་རྣ་བ་གཉིས། །མགོ་བོ་གཙུག་ཕུད་དཔུང་པ་གཉིས། །སྣ་དང་རྐེད་པ་པུས་མོ་བོལ། །ལོང་བུ་སྣ་ཡི་རྩེ་ 10-10-31a མོ་དང་། །མིག་གཉིས་དང་ནི་གསང་བ་ཡི། །དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལ་ནི། །དེ་ལྟར་དབང་པོ་གཞན་དུ་འང་ཡི་གེ་སྔགས། །མཆོག་ཏུ་དགེ་བ་རྣམས་བཞག་གོ། །དེ་ནས་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར། །སྟན་དང་བཅས་ཏེ་ཐབ་དབུས་སུ། །བཞག་པ་ཉིད་དུ་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་བསྲེག་པའི་ཆེད་དུ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཀ་མ་དྷེ་ནུས། ཕུང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་ཐ་མི་དད་དུ་མོས་ཟེར་བ་ཡང་
【現代漢語翻譯】 等等也是一樣。華蓋、勝幢、旗幟等等,用上好的傘蓋來莊嚴。所畫的護摩爐與壇城相似,壇城聖潔無比。或者可以把壇城作為護摩的組成部分,依賴於單獨的火爐,或者在火爐的中央完整地繪製壇城,這是兩種方式。應該很好地進行護摩。 由精通儀軌的人繪製,爲了生起誓言者,迎請眾多的本尊。精通真言者,以真言和手印,知道如何獻上象徵意義的供品。總之,以一切供養和讚頌來供養和讚頌。以本尊的加持來進行開光。這表明了前後次第的自生本尊。用樟腦、藏紅花等,混合香水、酥油和牛奶,分配給芝麻等焚燒物。不僅如此,還有芝麻、芥子、稻米等,用香水充滿。大米、香、豆蔻,蜂蜜和糖混合。根本明咒,唸誦成百上千遍。木柴也是如此,用自己的真言加持過的木柴,放置在孔洞之中。即獻上護摩。以上是單獨進行護摩的情況。 之後,是與焚燒屍體相關的灌頂。火爐、焚燒物、木柴等其他物品如前準備,用根本咒和明咒加持焚燒物和屍體。放入屍體,用唸誦真言的聖水沐浴,用唸誦真言的香水塗抹。用衣服和飾品覆蓋,用真言加持過的薰香薰香,用鮮花花環等供養。在髮髻等處放置真言,放置的真言是之前所說的根本咒和明咒以及二十空性。手臂也是如此。寫上真言後放置。在心口、腋下、面部,用薩瓦維達(Sarvavid, सर्ववित्,sarvavit,一切知者)加持。額頭、白毫、雙耳,頭部、髮髻、雙臂,鼻子和腰部、膝蓋、臀部,腳踝、鼻尖,雙眼和秘密處,在這些器官的部位,像這樣在其他器官上也放置文字真言,都是非常吉祥的。然後,爲了凈化惡趣,連同坐墊一起放置在火爐中央。這說明是爲了焚燒。這裡卡瑪德努斯(Kamadhenu)說,應該觀想自身與壇城中央的壇城主尊無二無別。
【English Translation】 And so on. Canopies, victory banners, flags, etc., are well decorated with excellent umbrellas. The drawn homa stove is similar to a mandala, and the mandala is supremely sacred. Alternatively, the mandala can be made as a part of the homa, relying on a single stove, or the mandala can be completely drawn in the center of the stove, which are two ways. The homa should be performed excellently. Drawn by someone who knows the ritual, to generate the samaya being, many deities are invited. One who knows mantras, with mantras and mudras, knows how to offer symbolic offerings. In short, offering and praising with all offerings and praises. Consecrating with the blessings of the deity. This shows the self-generation of the deity in the prior and subsequent stages. With camphor, saffron, etc., mixing fragrant water, ghee, and milk, distribute to sesame and other combustibles. Not only that, but also sesame, mustard seeds, rice, etc., filled with fragrant water. Rice, incense, cardamom, mixed with honey and sugar. The root mantra, recited hundreds and thousands of times. The firewood is also the same, firewood blessed with one's own mantra, placed in the holes. That is, offering the homa. The above is the case of performing homa alone. After that, it is the empowerment related to burning corpses. The stove, combustibles, firewood, and other items are prepared as before, and the combustibles and corpses are blessed with the root mantra and the vidya mantra. Put in the corpse, bathe with the sacred water of mantra recitation, and anoint with the fragrant water of mantra recitation. Covered with clothes and ornaments, fumigate with incense blessed with mantra, offer with flower garlands, etc. Place mantras in places such as the hair knot, and the mantras to be placed are the root mantra and the vidya mantra and the twenty emptinesses mentioned earlier. The arms are also the same. Write the mantra and then place it. In the heart, armpits, face, bless with Sarvavid (Sarvavid, सर्ववित्, sarvavit, the all-knower). Forehead, urna, two ears, head, hair knot, two arms, nose and waist, knees, buttocks, ankles, tip of the nose, two eyes and the secret place, in the places of these organs, like this, place letter mantras on other organs as well, all of which are very auspicious. Then, in order to purify the evil destinies, place it in the center of the stove together with the mat. This shows that it is for burning. Here Kamadhenus says that one should visualize oneself as being non-different from the main deity of the mandala in the center of the mandala.
མི་འཐད་ལ། བོད་ཀྱི་མཁས་པ་དག །སྔར་བཤད་པ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་བསྒྲུབ་བྱས་ནས་འདིར་ཡང་དབང་བསྐུར་བ་མི་འཐད་དེ། དབང་བསྐུར་བ་སྡིག་པ་སྦྱོང་བའི་སྒོ་གཅིག་ཡིན་པས་སྔར་བཤད་ཟིན་ལ། འདི་དེ་ལས་གཞན་ཕུང་པོ་བསྲེགས་ནས་སྡིག་པ་སྦྱོང་བའི་སྒོ་གཅིག་ཡིན་པས་མི་འཐད་དོ། །དེས་ན་ཕུང་པོ་ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུ་བཞག་ནས་བསྲེག་རྫས་སུ་འབུལ་བར་བླ་མ་སྔ་མ་རྣམས་བཞེད་པ་ལེགས་ཏེ། འདིར་ཕུང་པོ་བསྲེགས་ནས་སྡིག་པ་སྦྱོང་བའི་དོན་དེར་སྣང་ངོ་། །དེ་ནས་སྔགས་འཆང་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །བཏབ་པའི་གོས་ཀྱིས་གཡོག་པར་བྱ། །དེ་ནས་བྱིན་ཟ་མེ་དགེ་བ་མེ་ལྟས་བཟང་བ་རབ་སྦར་ལ། །མེ་ལྕེ་སྟོང་གིས་འཁྲིགས་ཤིང་འབར་བའི་དབུས། །ཟླ་དཀར་ཀུན་དའི་ཞལ་ལ་ཞི་བའི་ལུས། །མཐའ་ཡས་ན་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་དུ། སངས་མ་རྒྱས་པའི་དུས་སུ་མེ་ལྷ་བཞི་བཅུ། སངས་རྒྱས་ནས་བཅུ་གཉིས་སོགས་བཀའ་སྩལ་པར་ཀ་མ་དྷེ་ནུས་བཤད་པ་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པའོ། པ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་མེ་བཀུག་ལ། །ཨརྒྷཾ་ཕུལ་བར་བཏགས་རང་ལུགས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་མེ་ལྷ་མཆོད་ནས་བསྲེག་རྫས་ཕུལ་ནས་དེ་བཞིན་དུ། །ཞེས་པའི་དོན་བསྒྲུབ་བྱ་མདུན་དུ་དམིགས་པའི་སྡིག་པ་བསྲེག་པ་ལ་ཟེར་ཡང་། བློ་མཆོག་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོའི་མདུན་དུ་གཟུགས་སོགས་བཞག །བོད་ཀྱི་མཁས་པ་དག་གིས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྡིག་སྒྲིབ་བསྲེག་རྫས་སུ་འབུལ་བ་ལེགས་སོ། ། 10-10-31b པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མེ་ལྷ་ལ་དམིགས་ནས་ཕུལ་པའོ། །ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །ཆག་གིས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་ཡོན་ཏན་འདོད་པ་ཡིས། འདིས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མེ་ལྷ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཚོགས་དེ་བཞིན་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཀ་མ་དྷེ་ནུས་འདིས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མེ་ལྷ་དྲག་པོར་བསྟན་གསུང་ངོ་། །ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་བཏགས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ། །བདེ་གཤེགས་གསུངས་པའི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་བྱ། །དེ་ནས་བྱིན་ཟ་ལ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མེ་ལྷ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་བརྟག་ པ་སྟེ་སྒོམ་པར་བྱ་བའོ།། བསྲེག་བྱས་བཀང་སྟེ་དེ་ཡང་སྦར་བའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་བསྲེག་བྱས་བཀང་སྟེ་རིམ་གྱིས་ནི། །རྒྱལ་བ་གཙོ་བོ་དང་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བརྟག་པ་སྟེ་དབུལ་བའོ། །དེ་ནས་སྦྱོང་བའི་རྩ་རིག་གིས་སམ་སྙིང་པོས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཙོ་བ་ལ། །ཉེར་གཅིག་གིས་དབུལ་ལོ། །བསྲེག་པར་བྱ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བརྟག་པ་སྟེ་དབུལ། དེ་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཡོ་བྱད་ལན་གསུམ་དང་། །གསུམ་པོ་དེ་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཆོད་ཡོན་གསུམ་འབུལ་བའོ། །ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པདྨོ་དཀར་ཞལ་མཆོད། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་པདྨོ་ཞགས་པ་བསྣམས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཟུགས། །སུ་བསྒྱུར་ནས་ཕྱག་ གསུམ
【現代漢語翻譯】 不合理。藏地的智者們,如果像之前所說的那樣,繪製壇城並進行修持,那麼在這裡進行灌頂也是不合理的。因為灌頂是凈化罪業的一種方式,之前已經說過了。而這(火供)是另一種通過焚燒屍體來凈化罪業的方式,所以是不合理的。因此,將屍體放置在火爐中央,作為焚燒的供品,之前的上師們所認為的是正確的。因為在這裡,焚燒屍體是爲了凈化罪業。 然後,持咒者用咒語加持過的布覆蓋屍體。之後,將加持過的火種點燃,使其燃燒旺盛。在火焰千舌交織燃燒的中央,是月白色的俱摩夷(Kumuda,睡蓮)之面,寂靜之身。無邊際的法界中,顯現出毗盧遮那佛(Vairochana,梵文:वैरोचन,Vairocana,光明遍照),證得菩提。未成佛時有四十大火神,成佛後有十二火神等,如卡瑪德努(Kamadhenu,如意母牛)所說,爲了利益眾生而示現各種形象。 以'पा'(藏文:པ་,梵文天城體:पा,梵文羅馬擬音:pā,漢語字面意思:保護)字形的火焰來迎請火神,並獻上供品。按照自己的傳統,首先供養世間火神,然後獻上焚燒的供品,就像那樣。'將修持對像觀想在前方,焚燒罪業。對於具有卓越智慧的修行者,將形象等放置在前方。藏地的智者們認為,將修持對象的罪障作為焚燒的供品獻上是很好的。 而'पा'(藏文:པ་,梵文天城體:पा,梵文羅馬擬音:pā,漢語字面意思:保護)是針對出世間的火神而獻上的。如經文所說,以所欲的功德,如恰給(Chagge)所說的那樣,以功德和慾望,以此迎請出世間的火神,即如來眾。卡瑪德努(Kamadhenu,如意母牛)說,這顯示了出世間的忿怒火神。獻上供品等,就像那樣。進行如來所說的供養等。 之後,對於加持過的食物,要用心觀想出世間的火神,即進行禪修。將焚燒的供品填滿,然後點燃。之後,將焚燒的供品填滿,然後依次對主要佛陀和所有壇城本尊進行一百零八次的觀想和供養。然後,以凈化根本咒或心咒,對主要的咒語之王進行二十一次的供養。觀想並供養二十一次焚燒的供品。之後,將迎請的供品獻上三次。三次迎請,並獻上三種供養。 獻上供品等,供養白蓮之面。手持金剛杵、蓮花和繩索。是超越三界的形象。是誰翻譯的?手有三...
【English Translation】 It is unreasonable. If the Tibetan scholars, as previously stated, draw the mandala and perform the practice, then it is also unreasonable to give empowerment here. Because empowerment is one way to purify sins, as has been said before. And this (fire puja) is another way to purify sins by burning the corpse, so it is unreasonable. Therefore, it is good that the previous lamas considered placing the corpse in the center of the furnace as an offering for burning. Because here, burning the corpse is for the purpose of purifying sins. Then, the mantra holder covers the corpse with a cloth blessed with mantras. Then, ignite the blessed fire seed and make it burn vigorously. In the center of the flames intertwined and burning with a thousand tongues, is the moon-white face of Kumuda (water lily), a peaceful body. In the boundless realm of reality, Vairochana (梵文:वैरोचन,Vairocana,the Illuminator) appears, attaining enlightenment. When not yet enlightened, there are forty fire gods, and after enlightenment, there are twelve fire gods, etc., as Kamadhenu (the wish-fulfilling cow) said, showing various forms for the benefit of sentient beings. Invite the fire god with the flame in the shape of 'पा' (Tibetan: པ་, Sanskrit Devanagari: पा, Sanskrit Romanization: pā, Chinese literal meaning: protect), and offer the offerings. According to one's own tradition, first offer to the worldly fire god, and then offer the burning offerings, just like that. 'Visualizing the object of practice in front, burning sins.' For the practitioner with excellent wisdom, place the images etc. in front. The Tibetan scholars think it is good to offer the sins and obscurations of the object of practice as burning offerings. And 'पा' (Tibetan: པ་, Sanskrit Devanagari: पा, Sanskrit Romanization: pā, Chinese literal meaning: protect) is offered to the transcendental fire god. As the scriptures say, with the desired merits, as Chagge said, with merits and desires, invite the transcendental fire god, that is, the assembly of Tathagatas. Kamadhenu (the wish-fulfilling cow) said that this shows the transcendental wrathful fire god. Offer offerings etc., just like that. Perform the offerings etc. spoken by the Tathagatas. Then, for the blessed food, contemplate the transcendental fire god with the mind, that is, meditate. Fill the burning offerings and then ignite them. Then, fill the burning offerings and then gradually contemplate and offer one hundred and eight times to the main Buddha and all the mandala deities. Then, with the purifying root mantra or heart mantra, offer twenty-one times to the main king of mantras. Contemplate and offer twenty-one times the burning offerings. Then, offer the invited offerings three times. Invite three times and offer three kinds of offerings. Offer offerings etc., offering the white lotus face. Holding the vajra, lotus and rope in hand. It is the image of being victorious over the three realms. Who translated it? The hand has three...
་ནི་ལྷ་རྣམས་མང་པོ་སྤྱན་དྲངས། དེ་བཞིན་གཤེགས་སྦྱན་དྲངས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་སྤྱན་དྲང་པའོ།། ༈ འདིས་འདས་པའི་མེ་ལྷ་བསྟན་པས་དེ་དག་དྲག་པོར་འདོད་པ་ཁེགས་སོ། །བཞི་དང་པོ་གཉིས་རྡོར་དྲིལ། འོག་མ་གཉིས་གཡས་ཞགས་པ། གཡོན་པདྨ་འཛིན་པར་ཀ་མ་དྷེ་ནུས་བཤད། ཞབས་ཀྱི་པདྨས་གཤིན་པོའི་སྡིག་མནན་ཅིང་། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རབ་རྫོགས་ལ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་མཐོ། །བསམས་པ་སྟེ་སྒོམས་ 10-10-32a སམ་ཡང་ན་བྲིས་ཀྱང་རུང་། །སྟེ་ཐབས་ཀྱི་ནང་དུ་བྲི་ཡིས་གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་བྱ་མི་དགོས། དེ་ཡི་སྙིང་པོས་ནི་ཧཱུཾ་བཞི་པའི་སྔགས་ལ་སྤེལ་ཚིག་བཏགས་ཏེ་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ། །བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་ངམ་ཡང་ན་ནི། །བྱེ་བའི་ཚད་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཅེ་སྟེ་སྡིག་པ་དག་པའི་མཚན་མ་ལ་སོགས་འབྱུང་། །དེ་བཞིན་ཆག་གིས་སྡིག་རྒྱུད་སྤངས་པར་ཤེས་པར་བྱ་ཟེར། །སྡིག་པ་དག་པ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ལམ་བྱུང་ན་སྡིག་པ་ཅན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ།། །།༈ ད་ནི་རུས་པ་ལ་སོགས་ལ་མཆོད་རྟེན་བྱ་བ་བསྟན་ཏེ། དེ་ནས་རུས་པ་དང་ཐལ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་དང་། །རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཛྲ་ས་མ་ཛའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྡུ་བར་བྱས་ལ། །ཐལ་བ་དེ་དང་རུས་པའི་རྡུལ། །ལྷའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུ་དང་། །བ་སྐྱས་འོ་མ་སྟེ་བ་བྱུང་ལ་སོགས་ལྔས། །སྦྱོང་བའི་སྔགས་རྩ་རིག་ཀྱིས་བློ་ལྡན་གྱིས། །འབུམ་དུ་བཟླས་པས་འཇིམ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བརྫིས་ནས་ནི། །སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་ག་བུར་དྲིའི་ཆུ་དང་བགོས་པ་ཡི། །འཇིམ་པ་དང་ནི་བསྲེས་ནས་ཀྱང་། །སྐུ་གཟུགས་སུ་བྱ་འམ་ཡང་ན་ནི། མཆོད་རྟེན་གྱི་ནི་ལྷར་བྱས་ལ། །གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་གསུམ་མམ་ལྔ། །ཡང་ན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བར་དུ། །སྔགས་བརྗོད་ཅིང་དང་ཕྱག་རྒྱས་ཏེ་རང་ལྷར་བསྐྱེད་ནས། བཏབ་ནས་སུ། །ཅི་ཙམ་སྙམ་ན་འབུམ་ཕྲག་ཉིས་བརྒྱའི་བར་དུ་བཟླས། །ཆག་གིས་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བཟླས་ཟེར། དེ་ནས་སྡིག་པ་དག་པའི་མཚན་མ་མཆོད་རྟེན་འབར་གྱུར་ཏམ། །ཡང་ན་སྐུ་གཟུགས་ཀྱིས་ཞལ་འཛུམ་མམ། །དྲི་དང་བདུག་པ་འོད་ཀྱང་རུང་། །སྣང་ངམ་ཡང་ན་ངད་ལྡང་ངམ། །ལྷ་ལ་ 10-10-32b སོགས་པའི་རྣམ་པ་ནི། །སྣ་ཚོགས་པར་ནི་སྣང་གྱུར་ཏམ། །རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་དང་། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་འདོར་བ་དང་། །དུང་དང་རྔ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ། །གླིང་བུ་པི་ཝང་གི་སྒྲ་ལ་སོགས་རྣམས། །ནི་དག་པའི་མཚན་མ་ཡིན་ལ། ཅི་སྟེ་མཚན་མ་འདི་དག་ནི། སྡིག་པ་ཤས་ཆེ་བ་ཅན་བློས་ནི་མ་མཐོང་ན། །སླར་ཡང་འབུམ་གྱི་ཕྲག་ནི་བརྒྱ་སྟོང་ངམ། །ཇི་སྲིད་མཚན་མ་བྱུང་བར་དུ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་སོགས་བྱས་ནས་ནི
【現代漢語翻譯】 然後迎請眾多天神,迎請如來,迎請三界之王。 通過這段經文,過去對火神的描述被認為過於激烈,這種觀點被否定了。前兩個手印是金剛合掌,下面的兩個手印,右手持鉤索,左手持蓮花,這是卡瑪德瓦(Kamadeva)所說的。足下的蓮花鎮壓著死者的罪孽,一切裝飾都圓滿,頂戴圓滿正覺的五部佛陀,這就是所思之義,無論是禪修還是書寫都可以。在壇城中書寫時,不必將主尊置於前方。其心要在於將吽(hūṃ,हूँ,हूँ,種子字)字四倍的咒語加上連線詞,然後進行火供。同樣地,可以進行成百上千,甚至數百萬次的火供。如果出現罪業凈化的跡象,例如火供的灰燼變得潔白,就表明罪業的根源已經被消除。如果道路暢通,就意味著罪業已經被清除。 現在講述關於用骨灰等製作佛塔的方法:從那以後,將骨灰和灰燼收集起來,用金剛結印(Vajra-samādhi-mudrā)和金剛薩埵(Vajrasattva)的咒語,按照儀軌進行收集。將灰燼和骨灰的粉末,用諸神的咒語加持過的香水和五種聖物(牛奶、酸奶、酥油、牛糞、牛黃)進行凈化,有智慧的人用根本咒(mūlamantra)唸誦十萬遍,然後與泥土混合。用咒語加持過的樟腦香水混合的泥土,可以製作成佛像或佛塔。可以製作一個、兩個、三個、五個,甚至一百零八個。唸誦咒語並結手印,將自己觀想為本尊,然後加持。如果問唸誦多少,可以唸誦到二十萬遍。如果出現罪業凈化的跡象,例如佛塔發出光芒,或者佛像面帶微笑,或者出現香味、煙霧或光芒,或者出現諸神的各種形象,或者出現神通變化,或者拋灑鮮花,或者聽到海螺、鼓等聲音,或者聽到笛子、琵琶等聲音,這些都是凈化的跡象。如果罪業深重的人沒有看到這些跡象,那麼就再次唸誦十萬或百萬遍,直到出現跡象為止。供養諸佛,祈禱等。
【English Translation】 Then, many gods were invited, the Tathāgata (如來) was invited, and the King of the Three Realms was invited. This passage refutes the view that the past descriptions of Agni (fire god) were considered too violent. The first two mudras (hand gestures) are Vajra-añjali (diamond clasp), the lower two, the right hand holds a noose, and the left hand holds a lotus, as described by Kāmadeva (god of love). The lotus beneath the feet suppresses the sins of the deceased, all ornaments are complete, and the head is adorned with the five families of the fully enlightened Buddhas. This is the meaning of contemplation, whether meditating or writing. When writing in the mandala (sacred enclosure), it is not necessary to place the main deity in front. Its essence lies in adding a connecting word to the mantra of four Hūṃs (hūṃ,हूँ,हूँ,seed syllable) and then performing a fire offering (homa). Similarly, one can perform hundreds, thousands, or even millions of fire offerings. If signs of purification of sins appear, such as the ashes of the fire offering becoming white, it indicates that the root of sins has been eliminated. If the path is clear, it means that sins have been cleared. Now, it explains how to make stupas (reliquary mounds) from bones and ashes: After that, collect the ashes and remains, using the Vajra-samādhi-mudrā (diamond concentration seal) and the mantra of Vajrasattva (金剛薩埵). Collect them according to the ritual. Purify the ashes and bone powder with fragrant water blessed with the mantras of the deities and the five products of the cow (milk, yogurt, butter, dung, and urine). A wise person recites the root mantra (mūlamantra) a hundred thousand times and then mixes it with clay. The clay mixed with camphor-scented water blessed with mantras can be made into Buddha images or stupas. One, two, three, five, or even one hundred and eight can be made. Recite the mantras and perform the mudras, visualizing oneself as the deity, and then bless them. If asked how much to recite, one can recite up to two hundred thousand times. If signs of purification of sins appear, such as the stupa emitting light, or the Buddha image smiling, or the appearance of fragrance, smoke, or light, or the appearance of various forms of deities, or the appearance of miraculous transformations, or the scattering of flowers, or the sound of conch shells, drums, etc., or the sound of flutes, lutes, etc., these are signs of purification. If a person with heavy sins does not see these signs, then recite again a hundred thousand or a million times until the signs appear. Make offerings to the Buddhas and offer prayers, etc.
། །མཉམ་པར་བཞག་པས་བཟླས་པར་བྱ། །དེ་ཡི་མཐར་ནི་མཁས་པས་ཀྱང་། །མཚན་གཅིག་ཐོག་ཐག་མི་ཉལ་བཟླས། །དེ་ལྟར་ལན་མང་དུ་བྱས་ལ། དེ་ནས་དེ་ཡི་སྡིག་པ་ནི། །དག་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་མཐོང་། །དག་པའི་མཚན་མ་ལྷ་ཡི་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་གྱུར་ལ། །རང་གི་རྒྱུད་དུ་སྔགས་མཁན་གྱིས་ངོ་ཤེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །མཚན་མ་འདི་དག་ཤེས་ནས་ནི། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ལྡན་པ་ཡིས། །ཞི་སོགས་ཀྱི་ལས་གཞན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ནི་རོ་ཡོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ལ་ཡང་ན་རོ་མེད་པར་གྱུར་ན་ཡང་། །སྔགས་བཟླས་ཤིང་ལྷ་སྒོམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །མིང་ཙམ་ལེགས་པར་བྲིས་ནས་ཀྱང་། །མཆོད་རྟེན་ཕྲེང་བ་བྱ་བ་དང་། །ཡང་ན་སྐུ་གཟུགས་སུ་བྱས་ཀྱང་རུང་། །སྦྱིན་སྲེག་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ན། །གདོན་མི་ཟ་བར་བདེ་འགྲོར་སྐྱེ། །དེ་ནས་ཕྱིར་བཟློག་གི་སྦྱང་བ་ནི། གཙུག་དགུར། དེ་ནས་ཕྱིར་བཟློག་བྱ་བ་ནི། །ཡུངས་ཀར་གྱིས་ནི་བྱ་བ་ཡིན། །ཡུངས་ཀར་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པས། །གསང་སྔགས་བཟླས་ཤིང་བརྡེག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཐལ་བ་ཡུངས་ཀར་བྱེ་མ་སོགས། །བསྒྲུབ་གྱི་རང་གི་མིང་སྨོས་ཏེ་བརྡེག་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་བཏབ་ནས། །བཟླས་པ་བྱས་ཏེ་སོང་ 10-10-33a ནས་ཀྱང་། །རྒྱ་མཚོར་འབབ་པའི་ཆུ་ཀླུང་དོར། །དེ་ལྟར་ན་ནི་སྡིག་ཅན་ཡང་། །ངན་སོང་ལས་ནི་ཐར་འགྱུར་ན། །དགེ་བའི་མཆོག་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་ས་བོན་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་བདག །སངས་རྒྱས་འབྲས་བུའི་རྒྱུ་ལྡན་པ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་ལྡན། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱུ་དང་རབ་ལྡན་པ། །བཟོད་པ་བརྩོན་འགྲུས་མཉམ་གཞག་དང་། །ཤེས་རབ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུ་བསྒོམས་པའི། །འཇིག་རྟེན་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་བསོད་ནམས་ལྡན་པ་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས། །མྱུར་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ཡི་ངན་སོང་ནི། །ཐབས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་པར་འགྱུར་ཏེ་དག་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ཆུང་ངུ་ཙམ་ཡང་མ་བསྐྱེད་ལ། །མེད་པར་ཏེ་ལོག་པར་ལྟ་བ་ས་དགེ་རྩ་བཅོམ་པ་གང་ཡིན་དང་། །བྱང་ཆུབ་ལམ་ལས་རྣམ་པར་ལེག་པ་སེམས་བསྐྱེད་བཏང་བས།། དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཞེ་སྡང་གནོད་པ་བྱེད་ཅིང་། །སྡིག་པའི་རང་བཞིན་མི་མཐོང་ལ། །སྟེ་མི་ཤེས་པར་ལས་འབྲས་ལ་རྨོངས་ཏེ། ཕ་དང་མ་ལ་སྙིང་རིང་བ་སྟེ་བྱས་པ་མི་གཟོ་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བརྟེན་པ་སློབ་པ་དེས་གནས་བསད་པ་དང་། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་དགྲ་བཅོམ་བསད་པ་རྣམས། །ཅི་སྟེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་གྲོགས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ཏམ། །སངས་རྒྱས་དང་དགེ་འདུན་དང་ཆོས་དེ་བཞིན། །ཏེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མ་བརྟེན་པ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྔགས་དང་ཕ
【現代漢語翻譯】 以等持之心念誦,智者于其後,應不間斷地念誦一個名號。如是多次行之,彼之罪業,必能得見清凈。清凈之相,轉變為天神之身形,咒師于自相續中,將能辨識並示現。 知曉這些征相后,以無分別之心,懷著慈悲,亦能成辦息等其他一切事業。以上是就具有『味』(指有加行)的情況而言,即使不具『味』(指無加行),亦應唸誦真言,觀修本尊。 僅僅書寫名號,亦能善妙,可作佛塔、串珠,或塑像。若施火供、灌頂,則能脫離鬼魅之害,往生善趣。接下來是回遮的修持:於九頂處。接下來是回遮之法:以芥子行之。以芥子花,唸誦秘密真言並擊打。 如是所說,灰燼、芥子、沙等,唸誦擊打之咒,並唸誦自己的名字。唸誦后,投入流入大海的河流中。如是,罪人亦能從惡趣中解脫。更何況是生起殊勝善根,發菩提心者,具足成佛之因,具足佈施波羅蜜多,具足持戒之因,以及忍辱、精進、禪定和智慧者呢? 他們以六度波羅蜜多的福德,作為世間成佛之因,更不用說那些能迅速成就,以那些方法摧毀惡趣,毫無疑問能得清凈的人了。即使未生起微小的善根,或者沒有,即持邪見,摧毀善根者;背離菩提道,捨棄菩提心者;對佛法懷有嗔恨,行損害之事者;不見罪惡之自性,即不明白業果,愚昧無知者;對父母無情,即忘恩負義者;以及依止菩提心,殺害阿阇梨者,殺害離欲阿羅漢者。 若世間大天不為友伴,不皈依佛、法、僧三寶,如前所說之真言及
【English Translation】 Recite with Samadhi. After that, the wise should recite one name without interruption. Doing so many times, one will surely see the purification of their sins. The sign of purification transforms into the form of a deity's body, and the mantra practitioner will recognize and reveal it in their own continuum. Having known these signs, with a non-discriminating mind, endowed with loving-kindness and compassion, one can also perform all other activities such as pacifying. The above is in the case of having 'taste' (referring to having application), even if without 'taste' (referring to without application), one should recite mantras and meditate on the deity. Merely writing the name is also excellent, one can make stupas, rosaries, or statues. If one performs fire puja and empowerment, one can be freed from the harm of ghosts and be reborn in a good realm. Next is the practice of reversal: at the nine peaks. Next is the method of reversal: perform it with mustard seeds. With mustard flowers, recite the secret mantra and strike. As it is said, ashes, mustard seeds, sand, etc., recite the mantra of striking, and recite one's own name. After reciting, throw it into the river that flows into the ocean. In this way, even a sinner can be liberated from the lower realms. What more to say about those who generate excellent merit, generate Bodhicitta, possess the cause of becoming a Buddha, possess the Paramita of generosity, possess the cause of morality, as well as patience, diligence, Samadhi, and wisdom? They, with the merit of the Six Paramitas, as the cause of becoming a Buddha in the world, what more to say about those who can quickly achieve, destroy the lower realms with those methods, and undoubtedly attain purification. Even if one has not generated a small root of virtue, or does not have it, i.e., holds wrong views, destroys the root of virtue; deviates from the path of Bodhi, abandons Bodhicitta; harbors hatred towards the Buddha Dharma, and does harm; does not see the nature of sin, i.e., does not understand the results of karma, is ignorant; is unfeeling towards parents, i.e., is ungrateful; and relies on Bodhicitta, kills the Acharya, kills the Arhat who is free from desire. If the great gods of the world are not companions, and one does not take refuge in the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha, the mantras as mentioned before and
ྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ལ་སོགས། །ཤེས་རབ་ཐབས་རྣམས་མེད་ན་ནི། །སྡིག་ཅན་དེ་དག་མི་ཐར་བ་སྟེ་ཐར་དཀའོ། །ཞེས། །བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས།། །།དེ་ལྟར་ན་རྟེན་བསྐྱེད་པ་འདི་ཉིད་དུ། དེ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་བྲི་བ་འམ། གུར་གུམ་གྱིས་ནི་མིང་ཡང་རུང་། ། 10-10-33b ཞེས་གསལ་བར་གསུངས། རྣམ་ཤེས་འགུགས་པ་ནི། དེ་ཉིད་བསྡུས་པར། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་གི་བདག་པོ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ལས་ཀྱི་སྲོག་གསོ་བའི་ཕྱིར་ཤི་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགུགས་པའི་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་ངོ་། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿ ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རོ་བསྲེག་གི་ཆོ་ག་ནག་པོ་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པར། རོ་ལྷག་པར་གནས་པ་ནི་ཁྲུས་བྱ། དྲི་ཞིམ་པོ་ལྡན་པའི་བདུད་རྩི་ལྔས་བྱུགས་ལ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགུགས་པ་སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རང་གི་ལྷར་བསྐྱེད་ལ། ཞེས་པ་དང་། མན་ངག་སྙེ་མར། ཤི་བ་གསོ་བ་ལ་ནི་སྤྱན་མ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་དུ་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དག་རང་གི་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་ནས་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་དང་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྔགས་ཐོས་ཤིང་བར་དོའི་སྲིད་པ་བཀུག་ནས་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཞེས་དམ་ཚིག་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་འཇུག་པ་བཤད་དོ། །སྡིག་པ་དྲལ་བ་ནི། གཙུག་དགུར།དེ་ནས་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་ཡིས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ངན་སོང་ལས། །སྔགས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་བཀུག་ནས་ནི། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་དྲལ་བར་བྱ། །ཞེས་དང་། བཤད་མ་ཐག་པའི་ཕྱིར་བཟློག་རྣམས་ནི། གཞུང་ཆེན་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཟིན་པས། དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་ཤེས་བཀུག་པ་ལ་ནི་གཤེགས་གསོལ་མི་དགོས་ལ། རྟེན་བསྐྱེད་པ་ལྷར་བསྐྱེད་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་ན་ནི་གཤེགས་གསོལ་དགོས་སོ། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱི་སྟོན་པ་ཡིས། །ལུས་ཅན་ངན་འགྲོར་སྐྱེ་བ་མ་བཟོད་ནས། །ཐབས་ཚུལ་དུ་མས་སྡིག་པ་སྦྱང་བའི་སྒོ། །མཐའ་ཡས་མཐོང་ནས་གུས་པ་ཅིས་མི་སྐྱེ། །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་ལྷ། །པདྨ་ལྟ་བུའི་མིག་ཕྱེ་ནས། །ལེགས་ཞེས་བྱ་བས་མཉེས་བྱས་ཏེ། །རབ་ཏུ་མགུ་བས་བཀའ་དྲིན་དྲན་པའི་སྒོ་ནས། མཆོད་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱས་ནས། །བརྒྱ་བྱིན་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པས་མཚོན་པའི་སེམས་ཅན་གཞན་ལ་ཕན་བརྩོན་པས། ། 10-10-34a ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །ཤཱཀྱའི་གཙོ་བོས་བཀའ་སྩལ་པ། །བདེན་པ་སྟེ་མི་བསླུ་བ་ཉིད་དུ་བྱས་གྱུར་ནས། །དེ་ནས་དེ་ནི་དམྱལ་བ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་ལས་ནི་ཐར་ནས་ཀྱང་། །དགའ་ལྡན་གནས་སུ་སེམས་ཅན་ཀུན། །ཕན་ཕྱིར་བདེ་གཤེགས་འདྲ་བར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཅན་དུ་སྐྱེས། །དེ་ནས་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པས་སྟོན་པ་ལ་མཆོད་
【現代漢語翻譯】 『如果沒有方便法門的智慧,那些罪人就無法解脫,難以解脫。』如來佛陀如是說。 如此說來,在此處造像時,可以繪製他的畫像,或者用藏紅花書寫他的名字,都行。 如是清楚地說明。勾招亡者之識:在那部合集中,如是說,『此後,所有如來爲了救度三界一切眾生之主——大自在天的業力之命,從已逝者的識蘊中生起此勾招心要。』唸誦:嗡 班雜 薩埵 匝 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र सत्त्व जः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva jaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,薩埵,匝)。 在黑足所著的《金剛焚燒儀軌》中說:『遺留的屍體要沐浴,用五種香氣濃郁的甘露塗抹,然後進行勾招亡者之識等前行儀軌,將其觀想為自己的本尊。』 在《口訣穗》中說:『爲了救活死者,要從自己的明點中生起觀音菩薩和毗盧遮那佛的形象,男女皆可。迎請智慧尊融入,通過明點的光芒和自己心間明點的光芒,聽到咒語,勾招中陰身並融入。』 這裡講述了將智慧尊融入誓言尊的過程。驅除罪業:在《頂峰續》中說:『然後,以光明的照耀,將所有眾生從惡道中,以咒語的光芒勾招出來,通過咒語和手印驅除罪業。』 正如前面所說,遣除違緣等,已被各大經論所收錄,因此按照諸位聖者的儀軌行事是很好的。勾招亡者之識不需要祈請諸佛降臨,但如果造像后觀想為本尊,並迎請智慧尊融入,則需要祈請諸佛降臨。 具足善巧方便與慈悲心的導師,不忍心眾生墮入惡道,通過各種方法開示清凈罪業之門,見到無量無邊的法門,怎能不生起敬仰之心呢? 此後,帝釋天等天神,睜開如蓮花般的眼睛,以『善哉』之語使之歡喜,以極大的喜悅和感恩之心,進行盛大的供養。 帝釋天以無垢寶珠為代表,爲了利益其他眾生而精進,如佛所說之教誨,釋迦牟尼佛所說之語,成為真實不虛之語。 此後,他們從地獄的痛苦中解脫出來,爲了利益一切眾生,在兜率天成為如來,轉產生為大乘種姓。 之後,無垢寶珠向導師供養。
【English Translation】 'If there is no wisdom of skillful means, those sinful beings cannot be liberated, it is difficult to be liberated.' Thus spoke the Sugata Buddha. Thus, when creating an image here, one can draw his image, or write his name with saffron, either will do. It is clearly stated. Inviting the consciousness of the deceased: In that compilation, it is said, 'Thereafter, all the Tathagatas, in order to save the life of the karma of the great powerful lord of all three realms, from the consciousness of the deceased arises this essence of inviting the heart.' Recite: Om Vajra Sattva Jah (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र सत्त्व जः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva jaḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Sattva, Jah). In the 'Vajra Cremation Ritual' written by Blackfoot, it says: 'The remaining corpse should be bathed, smeared with five fragrant ambrosias, and then the preliminary rituals such as inviting the consciousness of the deceased should be performed, visualizing it as one's own deity.' In 'Nectar Sprig' it says: 'To revive the dead, one should generate the forms of Avalokiteśvara and Vairocana from one's own bindu, both male and female. Invite the wisdom being to merge, and through the light of the bindu and the light of the bindu in one's own heart, hear the mantra, and invite the intermediate state being to merge.' Here it explains the process of merging the wisdom being into the samaya being. Eradicating sins: In the 'Crown Sutra' it says: 'Then, with the light of illumination, all sentient beings from the evil realms, with the light of the mantra, are invited out, and through the mantra and mudra, sins are eradicated.' As mentioned earlier, dispelling obstacles, etc., has been included in the major scriptures, so it is good to act according to the rituals of the holy ones. Inviting the consciousness of the deceased does not require requesting the Buddhas to descend, but if after creating the image, one visualizes it as the deity and invites the wisdom being to merge, then it is necessary to request the Buddhas to descend. The teacher with skillful means and compassion, unable to bear sentient beings falling into evil realms, through various methods reveals the door of purifying sins, seeing limitless and boundless dharmas, how can one not generate reverence? Thereafter, the gods such as Indra, open their lotus-like eyes, pleasing them with the words 'Well done', with great joy and gratitude, making grand offerings. Indra, represented by the immaculate jewel, strives to benefit other sentient beings, as the Buddha's teachings say, the words spoken by Shakyamuni Buddha, become true and not false. Thereafter, they are liberated from the suffering of hell, and in order to benefit all sentient beings, in Tushita Heaven they become Tathagatas, reborn as Mahayana lineage. After that, the immaculate jewel makes offerings to the teacher.
པའི་ཕྱིར། དབང་པོར་བཅས་པ་ཡི། །གྲགས་ཆེན་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་སྟོན་པའི་བཀའ་མི་བསླུ་བ་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ངན་འགྲོའི་འཇིགས་པ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་དགའ་བས་གར་བྱེད་ཅིང་། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་ནི་མཐའ་ཡས་པས། །ལྷའི་བུ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་མཆོད་བྱའི་ཕྱིར། །ལྷ་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས་མདུན་བྱས་ཏེ། །ངན་འགྲོ་ལས་ཐར་ལྷར་སྐྱེས་པའི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སྟོན་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །ལྷ་རྫས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །མེ་ཏོག་བདུག་པ་བྱུག་པ་དང་། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་འཕན་ལ་སོགས། །རྒྱན་ལ་སོགས་པས་རབ་མཛེས་དང་། །ན་བཟའ་རིན་ཆེན་ཆར་ལ་སོགས། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་དགའ་བའི་ཚལ་ནི་གང་བར་བྱས། །དེ་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་རྣམས་ཡ་མཚན་ཆེར་གྱུར་ཏེ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱག་བཙལ་ནས། །དགའ་བའི་ཚལ་ནི་ཡིད་འོང་བ། །ཀུན་ནས་གང་བར་གྱུར་པ་ཡི། །སྣ་ཚོགས་བྱུང་བ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་སྟོན་པ་ལ། ཡིད་དུ་འོང་བའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གང་། ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་པ་འདི་སུའི་མཐུ། འདི་ཅི་ལགས། །ཞེས་རྐང་པ་ལྔས་ཞུས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གྲོགས་པོ་དག་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་འདི་ནི། ལྷའི་བུ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་དེའི་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ནོར་བུ་ 10-10-34b དྲི་མ་མེད་པའི་མཐུར་བསྟན་ཏོ། །མཚམས་མེད་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡང་མྱོང་ཞིང་། མཐོང་བའི་ཆོས་ནི་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པ་དམྱལ་བར་སྐྱེས་པ་དང་དེ་ལས་ཐར་ནས་ལྷར་སྐྱེས་པ་ལ་ལྟོས་པའི་མཐོང་ཆོས་མིན་གྱི། འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བའི་མཐོང་ཆོས་འདི་ཉིད་ལ་བདེ་འགྲོའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་གང་ལགས་པ་དེ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ངོ་མཚར་ལགས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །འདི་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པས་ཕ་བསད་ནས་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དུ་སྐྱེས། དེ་ནས་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བར་གསུངས་པ་འདིས་ལས་དེ་བར་ཆད་མེད་པར་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བའི་མཚམས་མེད་ཀྱི་ལས་མ་ཡིན་ནམ། སྐྱེ་བ་གཞན་ལ་ལྷར་སྐྱེས་པ་ཇི་ལྟར་སྤང་སྙམ་ན། ཀ་མ་དྷེ་ནུས། འོག་ནས་དྲང་སྲོང་ལ་རབ་ཏུ་འགྱོད་ཅིང་བཤགས་པར་གསུངས་པ་དང་། རིགས་ནུས་ཅན་གྱི་གང་ཟག་འགའ་ཞིག་ལ་སྐྱེ་བས་བར་དུ་ཆོད་ནས། མདོ་སྡེ་རྒྱན་དུ། རིང་མོ་ཞིག་ནས་ངན་སོང་དུ། །འགྲོ་ཞིང་མྱུར་དུ་ཐར་པ་དང་། །དེ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཆུང་དུ་མྱོང་། །སྐྱོ་བཅས་སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱེད། །ཅེས་དང་། མི་བཟད་པ་ཡི་ལས་རྣམས་བྱས་པ་དག །བདག་ལ་རྣམ་པར་སྨད་པས་བསྲབས་པར་འགྱུར། །རབ་ཏུ་བཤགས་དང་བསྡམ་པ་བྱས་པ་ན། །དེ་དག་རྩ་ནས་འདོན་པར་ངས་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པས། འདི་དམིགས་བསལ་ཅན་དུ་བཞེད་པ་ལེགས་སོ། །མཛེས་རྒྱན་ད
【現代漢語翻譯】 因此,擁有感官的著名天神們歡欣鼓舞,跳舞慶祝,因為他們相信佛陀的教誨是真實不虛的,我們不會遭受惡道的恐懼。無量的供養云,爲了供養如來,天子率領眾天神,爲了從惡道解脫而生為天神,今生供養佛陀和帝釋天。他們也發起了菩提心,用各種各樣的天物,如鮮花、焚香、涂香,以及傘、幢幡等裝飾品,還有珍貴的衣物等供養云,充滿了歡樂的園林。然後,三十三天的人們感到非常驚訝,眾天神也頂禮膜拜,歡樂的園林變得令人嚮往,各種各樣的化現充滿了整個園林,他們用令人愉悅的物品充滿了佛陀。『這是誰的神力?這是什麼?』他們用五句偈請問。世尊開示說:『朋友們,要知道,這是天子寶珠無垢光的神力。』就這樣顯示了寶珠無垢光的神力。他們也體驗到無間罪的果報,但所見之法並非寶珠無垢光墮入地獄又從中解脫而生為天神之見法,而是眷屬天神們所見的見法,即獲得善趣的果報。世尊真是太神奇了!善逝真是太神奇了!這需要考察,寶珠無垢光殺父后,來世生於三十三天,然後又說他墮入地獄,這難道不是無間業嗎?既然如此,又怎麼會生於其他地方的天界呢?』卡瑪德努說,『下面說他深深懺悔並向仙人懺悔,對於某些有能力的人來說,會因為出生而中斷。』《經莊嚴論》中說:『很久以後,他會墮入惡道,並迅速解脫,他也會體驗到較小的痛苦,他會使悲傷的眾產生熟。』又說:『做了令人厭惡的惡業,因為我譴責自己而減輕了,如果徹底懺悔和約束,我說過可以從根源上消除它們。』因此,最好認為這是一個特例。美飾 因此,擁有感官的著名天神們歡欣鼓舞,跳舞慶祝,因為他們相信佛陀的教誨是真實不虛的,我們不會遭受惡道的恐懼。無量的供養云,爲了供養如來,天子率領眾天神,爲了從惡道解脫而生為天神,今生供養佛陀和帝釋天。他們也發起了菩提心,用各種各樣的天物,如鮮花、焚香、涂香,以及傘、幢幡等裝飾品,還有珍貴的衣物等供養云,充滿了歡樂的園林。然後,三十三天的人們感到非常驚訝,眾天神也頂禮膜拜,歡樂的園林變得令人嚮往,各種各樣的化現充滿了整個園林,他們用令人愉悅的物品充滿了佛陀。『這是誰的神力?這是什麼?』他們用五句偈請問。世尊開示說:『朋友們,要知道,這是天子寶珠無垢光的神力。』就這樣顯示了寶珠無垢光的神力。他們也體驗到無間罪的果報,但所見之法並非寶珠無垢光墮入地獄又從中解脫而生為天神之見法,而是眷屬天神們所見的見法,即獲得善趣的果報。世尊真是太神奇了!善逝真是太神奇了!這需要考察,寶珠無垢光殺父后,來世生於三十三天,然後又說他墮入地獄,這難道不是無間業嗎?既然如此,又怎麼會生於其他地方的天界呢?』卡瑪德努說,『下面說他深深懺悔並向仙人懺悔,對於某些有能力的人來說,會因為出生而中斷。』《經莊嚴論》中說:『很久以後,他會墮入惡道,並迅速解脫,他也會體驗到較小的痛苦,他會使悲傷的眾產生熟。』又說:『做了令人厭惡的惡業,因為我譴責自己而減輕了,如果徹底懺悔和約束,我說過可以從根源上消除它們。』因此,最好認為這是一個特例。美飾
【English Translation】 Therefore, the famous gods with senses rejoiced and danced, celebrating that they believed the Buddha's teachings were true and infallible, and that we would not suffer the fear of evil destinies. Limitless clouds of offerings, to offer to the Tathagata (如來,Thus Gone One), the son of the gods led the assembly of gods, to offer to the Buddha and Indra (帝釋天,King of the Gods) in this very life, having been born as gods liberated from evil destinies. They also generated the mind of Bodhi (菩提心,Mind of Enlightenment), with various kinds of divine objects, such as flowers, incense, perfume, and decorations such as umbrellas and banners, as well as clouds of offerings of precious garments, filling the garden of joy. Then, the thirty-three were greatly amazed, and the gods also prostrated, the garden of joy became desirable, filled from all directions, the various manifestations filled the Buddha with desirable objects. 'Whose power is this? What is this?' They asked with five verses. The Bhagavan (世尊,Blessed One) taught: 'Friends, know that this is the power of the son of the gods, Jewel Immaculate Light.' Thus, the power of Jewel Immaculate Light was shown. They also experienced the consequences of the five heinous crimes, but the Dharma (法,Dharma) seen was not the Dharma of Jewel Immaculate Light falling into hell and then being liberated from it to be born as a god, but the Dharma seen by the retinue of gods, that is, obtaining the result of a good destiny. The Bhagavan is truly amazing! The Sugata (善逝,Well-Gone One) is truly amazing! This needs to be examined, after Jewel Immaculate Light killed his father, he was born in the next life in the thirty-three heavens, and then it is said that he fell into hell, is this not an Avici (無間,Uninterrupted) karma (業,Action)? If so, how could he be born in the heavens in another place?' Kamadhenu (卡瑪德努) said, 'Below it says that he deeply repented and confessed to the sage, and for some capable people, it will be interrupted by birth.' The Ornament of the Sutras (經莊嚴論,Sutra Ornament) says: 'After a long time, he will fall into evil destinies and quickly be liberated, he will also experience less suffering, he will mature the sorrowful beings.' It also says: 'Having done hateful deeds, because I condemn myself, it will be lessened, if thorough repentance and restraint are done, I have said that they can be eliminated from the root.' Therefore, it is best to consider this a special case. Beautiful adornment Therefore, the famous gods with senses rejoiced and danced, celebrating that they believed the Buddha's teachings were true and infallible, and that we would not suffer the fear of evil destinies. Limitless clouds of offerings, to offer to the Tathagata (如來,Thus Gone One), the son of the gods led the assembly of gods, to offer to the Buddha and Indra (帝釋天,King of the Gods) in this very life, having been born as gods liberated from evil destinies. They also generated the mind of Bodhi (菩提心,Mind of Enlightenment), with various kinds of divine objects, such as flowers, incense, perfume, and decorations such as umbrellas and banners, as well as clouds of offerings of precious garments, filling the garden of joy. Then, the thirty-three were greatly amazed, and the gods also prostrated, the garden of joy became desirable, filled from all directions, the various manifestations filled the Buddha with desirable objects. 'Whose power is this? What is this?' They asked with five verses. The Bhagavan (世尊,Blessed One) taught: 'Friends, know that this is the power of the son of the gods, Jewel Immaculate Light.' Thus, the power of Jewel Immaculate Light was shown. They also experienced the consequences of the five heinous crimes, but the Dharma (法,Dharma) seen was not the Dharma of Jewel Immaculate Light falling into hell and then being liberated from it to be born as a god, but the Dharma seen by the retinue of gods, that is, obtaining the result of a good destiny. The Bhagavan is truly amazing! The Sugata (善逝,Well-Gone One) is truly amazing! This needs to be examined, after Jewel Immaculate Light killed his father, he was born in the next life in the thirty-three heavens, and then it is said that he fell into hell, is this not an Avici (無間,Uninterrupted) karma (業,Action)? If so, how could he be born in the heavens in another place?' Kamadhenu (卡瑪德努) said, 'Below it says that he deeply repented and confessed to the sage, and for some capable people, it will be interrupted by birth.' The Ornament of the Sutras (經莊嚴論,Sutra Ornament) says: 'After a long time, he will fall into evil destinies and quickly be liberated, he will also experience less suffering, he will mature the sorrowful beings.' It also says: 'Having done hateful deeds, because I condemn myself, it will be lessened, if thorough repentance and restraint are done, I have said that they can be eliminated from the root.' Therefore, it is best to consider this a special case. Beautiful adornment
ུ། ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པ་ངན་སོང་གསུམ་དང་མཐའ་འཁོར་ཏུ་ལོ་བརྒྱ་བརྒྱ། དབུས་སུ་ལྔ་བཅུ་སྐྱེས་ཟེར་བ་དང་། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་དེའི་རོ་བསྡུས་ཏེ་བསྲེགས་ཟེར་བ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་ཏེ། སྟེན་པ་ཉིད་བཞུགས་པའི་རིང་ལ་དམྱལ་བར་སོང་བ་དང་། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཆོ་ག་བྱས་པས་ཐར་བ་ཡིན་པ་གཉིས་ཀར་གསུངས་ཤིང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་གསུངས་པ་དང་ཡང་འགལ་ཞིང་། ལྷ་ལ་རོ་མེད་པར་གསུངས་པས་ཀྱང་གནོད་དོ། །དེས་ན་ཀ་མ་དྷེ་ནུས་མིའི་ལོ་བདུན་དམྱལ་བར་གནས་པར་བཤད་དོ། ། 10-10-35a དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །སངས་རྒྱས་འདྲ་བའི་ལམ་སྟོན་པ་མེད། །ཆོས་དང་འདྲ་བའི་དགེ་བ་སྟེ་སྐྱོབ་པ་མེད། །དགེ་འདུན་འདྲ་བའི་སྣོད་སྟེ་ཞིང་མེད་དེ། །སྔགས་དང་འདྲ་བའི་ངན་འགྲོ་ནས་བདེ་འགྲོར་འདྲེན་པ་མེད། །དེ་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷའི་བུ་དེ་དག་གིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས། དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷའི་རིས་སུ་སྐྱེས་པའི་ལྷའི་བུ་དེའི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག །དེའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་མཐུ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ལགས་པ། ལྷའི་བུ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བགྱི་བ་དེ་བདག་ཅག་བལྟ་བར་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཞུས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འོད་ཀྱི་བྱེད་ལས། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་ཞབས་ཀྱི་མཐེ་བོང་གཉིས་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ཕྱུང་ནས་ཀྱང་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བའི་ས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས་ནས། ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་སྙིང་གར་ཞུགས་ཏེ།སེམས་དགའ་བའི་ཚལ་དུ་འོང་འདོད་པར་བསྐུལ་ནས་ཡང་འོད་ཟེར་དེ་ལྷའི་གནས་དེ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བར་བྱས་ནས་ཕྱིས་མཐེ་བོང་གཉིས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་ཏོ། ། ༈ གནས་གཙང་མའི་ལྷ་ཆག་གིས་འོད་ཀྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས་ཟེར། རྣམས་ལ་མཛེས་རྒྱན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་ནས། ལུས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དཔག་ཚད་སྟོང་ཚུན་ཆད་ཀྱི་ནམ་མཁའི་ངོས་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། ལྷའི་བུ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་ཞིང་མདུན་དུ་བྱས་ནས། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་མི་སྣང་བར་ 10-10-35b བྱས་ཏེ་འོངས་ནས། དགའ་བའི་ཚལ་ཐམས་ཅད་སྣང་ཞིང་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བརྒྱ་བྱིན་གཉིས་མ་གཏོགས་པ་ནི་ང་རྒྱལ་ཅན་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་བླ་མ་བཀུར་བ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཆེ་བ་དབྱུང་བའི་ཕྱིར། ཏོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་དེས།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཀྱེ་མ་ཤཱཀྱ་
【現代漢語翻譯】 關於『無垢寶珠』(Norbu Drima Mepa)墮入三惡道,並在邊地輪迴百次,中心地帶輪迴五十次,以及帝釋天(Brajin)收集其遺骸焚燒的說法,這些都非常不合理。因為經中既有其安住於世間時墮入地獄的記載,也有帝釋天通過儀軌使其解脫的說法。這與佛陀壽命的說法相矛盾,也與天人無遺骸的說法相悖。因此,卡瑪德瓦(Kama Dhe)曾於人間在地獄中待了七年。 此後,以帝釋天為首的諸天神異口同聲地說:『沒有像佛陀一樣的導師,沒有像正法一樣的善行救護,沒有像僧眾一樣的福田,沒有像真言一樣的能將眾生從惡趣引向善趣。』 之後,三十三天(Sumchu Tsa Sumpa)的諸天之子向世尊(Bhagavan)祈請道:『世尊,以您的加持力,請問兜率天(Gaden)的諸天之子,其身形等相好如何?其神通和威力又如何?我們想瞻仰名為『無垢寶珠之光』(Norbu Drima Mepa'i Od)的天子。』 於是,世尊從雙足的兩個大拇指中放出名為『光芒的行動,激勵諸天之心』的光芒。光芒照亮了名為『無垢寶珠』的一切土地,進入『無垢寶珠』的心間,激勵其前往歡喜園(Semgawe Tsal),然後光芒在天界隱沒,最終融入世尊的雙足大拇指中。 清凈天(Gnas Tsangma)的神說光芒照亮了整個身體,並被描述為美麗的裝飾。之後,天子變得非常高興,身體的光芒照亮了方圓千由旬(Pag Tshad Tong Tsun Chad)的虛空。在成千上萬的天子簇擁下,以大神變力顯現而來,照亮並清晰地呈現了整個歡喜園。除了世尊和帝釋天之外,爲了壓制傲慢諸神的威光,爲了宣揚上師的功德和真言的力量。 之後,天子頂禮世尊雙足,並特意說了這偈頌:『奇哉!釋迦牟尼(Shakya)……』
【English Translation】 It is highly unreasonable to say that 'Immaculate Jewel' (Norbu Drima Mepa) fell into the three lower realms and was born a hundred times in the border areas and fifty times in the central areas, and that Indra (Brajin) collected and burned his remains. Because it is said both that he went to hell while he was dwelling, and that he was liberated by Indra's rituals. This also contradicts the stated lifespan of the Buddha and harms the statement that gods have no corpses. Therefore, Kama Dhe is said to have stayed in hell for seven human years. Then all the gods, headed by Indra, spoke with one voice, saying: 'There is no guide like the Buddha. There is no virtue like Dharma to protect. There is no field like the Sangha. There is nothing like mantra to lead from bad to good destinies.' Then those sons of the Thirty-Three Gods (Sumchu Tsa Sumpa) requested the Bhagavan, saying: 'Bhagavan, by your blessing, what are the characteristics of the body, etc., of the son of the gods born in the Joyful Heaven (Gaden)? What is his miraculous power and strength like? We would like to see the son of the gods called 'Light of the Immaculate Jewel' (Norbu Drima Mepa'i Od).' Then the Bhagavan emitted from the two great toes of his feet a garland of light called 'The Action of Light, which Stimulates the Hearts of All the Gods.' Having emitted it, it illuminated all the lands called 'Immaculate Jewel,' entered the heart of 'Immaculate Jewel,' stimulated the desire to come to the Joyful Grove (Semgawe Tsal), and then the light disappeared into that abode of the gods and later dissolved into the two great toes. The gods of Pure Abode (Gnas Tsangma) said that the light illuminated the whole body and is described as a beautiful ornament. Then that son of the gods became very happy, and the light of his body illuminated all the space up to a thousand yojanas (Pag Tshad Tong Tsun Chad). Surrounded and preceded by thousands of sons of the gods, he came invisibly with great miraculous power, illuminating and clarifying the entire Joyful Grove. Except for the Bhagavan and Indra, in order to suppress the pride of the arrogant gods, and to extol the virtues of the guru and the power of mantra. Then the son of the gods prostrated at the feet of the Bhagavan and specifically spoke this verse: 'Alas! Shakyamuni (Shakya) ...'
མགོན་པོ་ཡི། །སངས་རྒྱས་མཛད་པ་ཡ་མཚན་ཆེ། །སྟེ། རྒྱུ་མཚན་གང་ཕྱིར་ངན་སོང་ལྷུངས་པ་ཡི། །སེམས་ཅན་མྱུར་དུ་གློག་མྱུར་བའི་དཔེ་བཞིན་གྲོལ། །བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། དེ་ནས་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ། ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོ་ཙམ་གྱི་པདྨ་ཐམས་ཅད། རྒྱུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པ། དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་དུ་དྲི་ཞིམ་པོའི་ངད་ལྡང་བའི་པདྨ་ལས་ལྷའི་གླུ་སྙན་པའི་སྒྲ་གྲག་པ། ཡ་མཚན་དུ་མ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ། ལྷ་རྫས་ཀྱི་གླུང་དང་གར་དང་། བརྡུང་བ་དང་། གླིང་བུ་དང་། རྔ་དང་། ཀེར་ཀོ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་སྙན་པ་ཞིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བའི་ཉེ་འཁོར་དུ་བྱུང་སྟེ། དེ་མཐོང་ནས་ཤིན་ཏུ་ཡ་མཚན་སྐྱེས་ཏེ་འདི་སྐད་སྨྲས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ནི་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཅེས་སངས་རྒྱས་ལ་བསྟོད་པ། སྔགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བཅས་པའི་ལུས་ལྟ་ཞོག །དེ་དང་བྲལ་བའི་ལུས་རོ་ལྟ་བུ་དང་། མིང་ལ་དབང་བསྐུར་བ་སོགས་བྱས་པས་ཀྱང་ངན་འགྲོ་ལས་ཐར་བ་འདི་བསམ་མི་ཁྱབ། །བྱང་ཆུབ་བརྟེན་པ་རྣམས་ཀྱང་ནི་སྔགས་ལ་སྤྱོད་པའི་གང་ཟག་བརྒྱ་བྱིན་ལྟ་བུ་ཡང་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཚངས་སྤྱོད་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པ་དགའ་ལྡན་དུ་སྐྱེས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་མཛེས་རྒྱན་གྱིས་བཤད། ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་མེད་བསྐྱེད་བསམ་ཡས། །དེ་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ 10-10-36a ལྷའི་བུ་དེ་དག་གི་ནང་ནས་སྔར་མ་མཐོང་བ་འགའ་ཞིག་དེ་བལྟ་བར་འདོད་ནས། ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ལྷའི་བུ་དེ་དང་དེའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བལྟ་བར་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བལྟ་བར་འཚལ་ལོ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་བལྟ་བར་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡང་མཐེ་བོང་གཉིས་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱུང་སྟེ། འོད་ཟེར་དྲི་མ་མེད་པ་དེས་ལྷའི་བུ་དེ་དང་ལྷའི་འཁོར་དེ་དག་ཀུན་སྣང་བར་བྱས་ཏེ་བསྐུལ་ནས་དེ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །མཛེས་རྒྱན་དུ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་དང་། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་མཐོང་བར་ནུས་ན། ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པ་འཁོར་བཅས་མི་མཐོང་བ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྔ་མ་ནི་མཐོང་ནུས་པར་སྟོན་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཕྱི་མ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན་ནོ་ཞེས་སྔགས་ཀྱི་ཆེ་བ་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་མི་སྟོན་པ་དེ་ལྟར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་དང་། དེ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་གནས་གཙང་མའི་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་། བརྒྱ་བྱིན་གཉིས་ཀྱི་གདན་མ་གཏོགས་པ། དགའ་བའི་ཚལ་ཐམས་ཅད་གཡོས་པར་བྱས་ཏེ། ལན་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་དུ་མར་སྐོར་བ་བྱས་ཤིང་། སྐོར་བ་བྱས་ནས་ཡང་དང་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་
【現代漢語翻譯】 世尊啊!佛陀的事業真是不可思議! 因為什麼緣故,能使墮入惡道的眾生,像閃電般迅速解脫? 因為佛陀的事業能做到。 在那一瞬間,所有車輪大小的蓮花,都是由珍寶所成,散發著百千俱胝的香味,蓮花中傳出美妙的天樂之聲,顯現種種不可思議,天人的歌舞、樂器,以及鼓、笛、鑼等樂器發出悅耳的聲音。 在世尊面前,諸天出現在可見的近處,見到此景,他們驚歎道: 『如來的法真是不可思議!』 這是對佛陀的讚頌。 更何況是具有咒語的各種功德和智慧的身體呢?即使是與此分離的屍體,或者通過命名加持等方式,也能從惡道中解脫,這真是不可思議。 依止菩提的眾生,如像帝釋天一樣修持咒語的人,也是不可思議的。 以無垢寶珠來比喻清凈梵行,在兜率天出生,發起菩提心,並以美妙的裝飾來闡述。 生起無垢戒律,不可思議。 之後,三十三天的一些天子,想要觀看之前未曾見過的景象,於是向世尊稟告說: 『我們想觀看那位天子及其眷屬的壇城!』 『世尊,我們想觀看!善逝,我們想觀看!』 然後,世尊又從兩個拇指中放出光明,用這無垢的光芒照亮了那位天子和他的眷屬,加持他們,隨即隱沒不見。 在《美飾》中說:如果三十三天的人能夠見到導師佛陀和不退轉的菩薩,那麼為什麼看不到無垢寶珠及其眷屬呢? 前者是由於佛陀以神通加持,使他們能夠見到;後者則是因為無垢寶珠不是諸天所能見到的境界,爲了彰顯咒語的殊勝,所以不讓他們見到。 之後,名為無垢寶珠的光芒,以及其他屬於清凈種姓的天子們,除了世尊和帝釋天的座位之外,搖動了整個歡喜園,並以百千俱胝的次數繞行,繞行之後,他們一次又一次地說道:
【English Translation】 O Lord! The deeds of the Buddha are truly wondrous! For what reason are sentient beings who have fallen into the lower realms liberated swiftly, like a flash of lightning? Because of the deeds of the Buddha. Then, in that very instant, all the lotuses the size of chariot wheels, made of precious jewels, exuding the fragrance of hundreds of thousands of kotis, from which emanated the sound of sweet celestial music, displaying various wonders, the sounds of celestial songs and dances, instruments, drums, flutes, gongs, and kerko. In front of the Blessed One, those gods appeared in the visible vicinity, and upon seeing this, they exclaimed in amazement: 'The Dharma of the Tathagata is inconceivable!' This is praise to the Buddha. Let alone the body with various merits and wisdom of mantras! Even a corpse separated from it, or liberation from the lower realms through empowerment of names, etc., is inconceivable. Those who rely on Bodhi, such as those who practice mantras like Indra, are also inconceivable. The immaculate jewel of pure conduct is born in Tushita, and the mind of Bodhi is adorned with beautiful ornaments. Generating immaculate morality is immeasurable. Then, some of the sons of the Thirty-Three Gods, wanting to see what they had not seen before, requested the Blessed One, saying: 'We wish to see the mandala of that god and his retinue!' 'Blessed One, we wish to see! Sugata, we wish to see!' Then, the Blessed One again emitted rays of light from his two thumbs, and with that immaculate light illuminated that god and all his retinue, inspired them, and then disappeared. In 'Adornment', it says: If the Thirty-Three can see the teacher Buddha and the irreversible Bodhisattvas, then how can they not see the immaculate jewel and its retinue? The former is blessed by the Buddha's power to be seen, while the latter is not within the realm of the gods, so it is not shown in order to exalt the greatness of the mantra. Then, the light called the Immaculate Jewel, and other sons of the gods of the pure lineage, except for the seats of the Blessed One and Indra, shook the entire Joyful Grove, and circumambulated it hundreds of thousands of times, and after circumambulating, they said again and again:
གསོལ་ཏོ། །ཀྱེ་མ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནི། །སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡ་མཚན་ཆེ། །གང་ཕྱིར་ངན་སོང་ལྟུང་བ་ཡི། །སེམས་ཅན་ལྷ་གནས་མྱུར་དུ་སྐྱེ། །དྲིན་དུ་གཟོ་བ་དང་དགའ་བ་དང་བཅས་པའི་ཚིག་གིས་སངས་རྒྱས་ལ་བསྟོད་པ་ཉིད་དེ། དེ་ནས་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ལྷའི་བུ་དེ་དག་གིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ནོར་བུ་དང་། གསེར་དང་། དངུལ་དང་། དོ་ཤལ་དང་། སེ་མོ་ 10-10-36b དོ་དང་། གདུ་བུ་དང་། དཔུང་རྒྱན་དང་། སྙན་ཆ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་ཁྱད་པར་བརྒྱད་དང་། བླ་མ་རྣམས་དབུ་རྒྱན་ཡང་མཛད་དེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དུ་མ་དང་། གདུགས་དང་། རྒྱལ་མཚན་དང་། འཕན་དང་། ལྡ་ལྡི་དང་། རྔ་མ་ལ་སོགས་པ་བླ་རེ་སྟེ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཁྱེད་པར་ཐུག་སྟེ་སྣ་ཚོགས་དང་། སེང་གེའི་གདན་དང་། གཟིམས་ཆ་དང་། ཕོ་བྲང་དང་། གཞལ་མེད་ཁང་དང་། ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཟླ་གདན་ཏེ་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྣ་ཚོགས་པ་དྲུག་དང་། མེ་ཏོག་དང་། སྤོས་ལ་སོགས་པ་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་སྟེ། མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་སྣ་ཚོགས་དང་། ཉེར་ལྔས་མཆོད་པའི་ཚུལ་དེ་སྔོན་དུ་བྱུང་ལ། ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པས་སྟོན་པ་ལ་ཕུལ་བ་ལྟར། རྗེས་འཇུག་ལ་སྒྲུབ་པ་པོས་ཀྱང་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བླ་མ་རྣམས་གསུང་ངོ་། །རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་ཀྱང་ཕུལ་ཏེ། བ་ལང་དང་། རྟ་དང་། སེང་གེ་དང་།སྟག་དང་། སྤྲེའུ་དང་། དགོ་བ་དང་། ཐུག་རེ་དང་། མ་ཧེ་དང་། བོང་བུ་དང་། རྔ་མོ་དང་། ཆུ་སྲིན་དང་། ཕག་དང་། ར་དང་། གླང་དང་། བ་དང་། འདོད་པའི་བཞོན་ལ་སོགས་པ་བཞོན་པའི་ཁྱད་པར་དུ་མ་ཡང་ཕུལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་མངོན་པར་མཆོད། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་མངོན་པར་མཆོད་དོ། ལེགས་ཆག་གིས་འདོད་པའི་ཁྱད་པར་ཟེར། སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསོལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བརྒྱ་བྱིན་གཉིས་ལ། བླ་མ་སྟེ་གོང་མ་དང་། བསྟི་སྟང་དུ་བྱས་ཏེ། ཕྱག་བཙལ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་སོང་ངོ་།། །། ༈ དྲིན་གཟོའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ། དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་རྣམས་མཆོག་ཏུ་ཡ་མཚན་དུ་གྱུར་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་ 10-10-37a བས་བསྟོད་ཅིང་མཆོད་དེ། ཕྱག་བཙལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གི་སླད་དུ། མ་འོགས་པའི་བྱིས་པ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་རྣམས། འཆད་པ་དང་། ཀློག་པ་སྤྲོ་བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བརྟག་པའི་མཚན་བརྗོད་པའི་ཡོན་ཏན་བཤད་དུ་གསོལ། ཞེས་ཞུས་སོ། །བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས། ངས་བཤད་ཀྱིས་ལེགས་པར་
【現代漢語翻譯】 祈禱! 諸佛之咒力,甚為稀有。 何故墮惡趣之眾生,速生於天界? 以感恩與歡喜之語讚頌佛陀。 此後,名為無垢光之天子們,向世尊供養了寶珠、黃金、白銀、項鍊、瑟摩朵、手鐲、臂釧、耳環等八種珍寶飾品,以及上師們的頭飾,還有各種各樣的傘、幢、幡、鈴、拂塵等器物,以及獅子座、臥具、宮殿、無量宮、樓閣等六種住所,以及鮮花、香等五種供品,總共二十五種供養。如同無垢寶珠天子向導師供養一般,後來的修行者也應如是供養,上師們如是說。 亦供養自身之身、語、意,以及牛、馬、獅子、老虎、猴子、鹿、羚羊、水牛、驢、騾、鱷魚、豬、山羊、公牛、母牛、以及各種喜愛的坐騎等。 世尊亦供養了眷屬之壇城。 諸天之主帝釋天亦供養了壇城。 所謂『善妙』,即是所欲之物。 祈禱之後,對世尊和帝釋天,以上師之禮敬,恭敬頂禮,然後離去。 以感恩之心讚頌: 此後,帝釋天和梵天等諸天,都感到非常驚奇,再三地讚美和供養世尊,頂禮之後說道:『世尊,爲了使未來未開悟之孩童和凡夫俗子們,樂於誦讀和講述,請您宣說如來、應供、正等覺、能凈一切惡趣之光輝王的名號功德。』 帝釋天和梵天等說道:『我將講述,請仔細聆聽。』
【English Translation】 Prayer! The blessings of the mantras of the Buddhas are wondrous. Why do sentient beings who fall into evil destinies quickly get reborn in the heavenly realms? Praising the Buddha with words of gratitude and joy. Then, those sons of gods called 'Nirmala Light Jewel', offered to the Bhagavan eight kinds of special ornaments such as jewels, gold, silver, necklaces, 'semo do', bracelets, armlets, earrings, etc., and also made head ornaments for the lamas, and various kinds of umbrellas, banners, pennants, bells, yak tails, etc., and various kinds of seats such as lion thrones, bedding, palaces, immeasurable mansions, tiered pavilions, etc., and six kinds of various abodes such as moon cushions, and five kinds of offerings such as flowers and incense, etc., and twenty-five kinds of various offerings. Just as the Nirmala Jewel son of gods offered to the teacher, the followers should also offer in the same way, the lamas say. They also offered their own body, speech, and mind, as well as various kinds of vehicles such as cows, horses, lions, tigers, monkeys, deer, antelopes, buffaloes, donkeys, mules, crocodiles, pigs, goats, bulls, cows, and desired mounts. The Bhagavan also manifestly worshiped the mandala of the retinue. The lord of the gods, Indra, also manifestly worshiped the mandalas. 'Excellent' means the desired object. After praying, to the Bhagavan and Indra, with the respect of a lama, they prostrated respectfully and then departed. Praising through gratitude: Thereafter, Indra and Brahma and other gods were greatly astonished, and repeatedly praised and worshiped the Bhagavan, and after prostrating, they said: 'Bhagavan, for the sake of making future unawakened children and ordinary people happy to recite and tell, please explain the qualities of the names of the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, the King of Glory who completely purifies all evil destinies.' Indra and Brahma and others said: 'I will tell, listen carefully.'
ཉོན་ལ་ཡིད་ལ་ཟུངས་ལ་ཆོངས་ཤིག །ཅེས་བཤད་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ནས་མཉན་པར་བསྐུལ་བའོ། །ལྷའི་བུ་རྣམས་དགེ་བ་བཅུ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣ་ལམ་དུ་ཐོས་པར་འགྱུར་གྱི། སེམས་ཅན་མ་རབས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་མོས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣ་ལམ་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་གྱི། སེམས་ཅན་ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་བསམ་པ་ངེས་པ་རྣམས་དང་། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣ་ལམ་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ།མདོར་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣ་ལམ་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་དང་། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་བུ་དེ་དག་ཡང་དག་པར་དགའ་བ་སྐྱེས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་ནི་སྣོད་དུ་གྱུར་པའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་བདག་ཅག་ནི་སྣོད་དུ་གྱུར་པའོ། །ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པ་གང་གི་སླད་དུ་གསུངས་པ་འདི་བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ 10-10-37b ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བགྱི་བའི་མཚན་བརྗོད་པ་འདི། བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨོའི་ཞལ་ཉིད་ནས་ཐོས་པས། བདག་ཅག་ནི་ངན་སོང་གིས་འཇིགས་པར་མི་འགྱུར། དུས་མ་ལགས་པར་འཆི་བར་མི་འགྱུར། དུས་མིན་དུ་འཆི་བ་དང་། ངན་འགྲོར་ལྟུང་བ་དང་། དེ་ལྟར་གནས་གཅིག་ཕྱི་མ་སོ་སོར་སྐྱེ་བ་རྣམ་པར་འཐོར་བ་དང་། དེར་ཡང་ལུས་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ལ་སོགས་པས་འཇིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་ཆག་གིས་དུས་མ་ལགས་པའི་འཆི་བས་འཇིགས་པར། ནི་གདོན་མི་འཚལ་བར་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདིས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བགྱིད་པ་གང་ལགས་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་ནི་ཅིར་འགྱུར། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་ཅིར་འགྱུར་ཞེས་མ་འདས་པའི་སེམས་ཅན་འདི་ལ་འཇུག་ཅིང་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་ཞུས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལྷའི་དབང་པོ་དེ་དག་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། སྔགས་ཀྱི་ལམ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཕུལ་བྱུང་བརྗོད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ལྷའི་དབང་པོ་གང་གི་ཕྱིར་འདི་ནས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་སོང་ནས། མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རབ་ཏུ་སྤོང་བར་བྱེད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་བརྟེན་པར་བྱེད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མང་དུ་བཤད་ཅི་
【現代漢語翻譯】 諦聽並銘記於心,如此勸請聽聞並承諾聽受。天子們,唯有具足十善業之眾生方能聽聞此法,惡劣之輩則無緣得聞。唯有信樂十波羅蜜多之眾生方能靠近此法,平庸之輩則無緣得聞。唯有心懷堅定之眾生,以及渴望獲得眾多不退轉功德之眾生方能聽聞此法。總之,唯有依止一切智智之眾生方能聽聞此法。隨後,帝釋天(Indra,佛教中的護法神)和梵天(Brahma,印度教和佛教中的創造神)等天子生起極大的歡喜,稟白道:『世尊(Bhagavan,佛的尊稱),我等已成為法器。善逝(Sugata,如來的稱號之一),我等已成為法器。爲了這無垢之寶,我等也從如來(Tathagata,佛的稱號之一)、應供(Arhat,阿羅漢的稱號)、正等覺(Samyaksambuddha,圓滿覺悟的佛陀)處聽聞了能徹底凈化一切惡趣之光輝王者之名。世尊,從蓮花之口(指佛陀)親自聽聞此名,我等便不再畏懼惡趣,亦不會非時而死。不會畏懼非時而死、墮入惡道、於一處又一處散亂地轉生,以及在那裡身體壞滅等等。世尊,我等已成為不會因橫死而恐懼,並能成就佛果之法器。世尊,此《觀察王經》能利益眾生,那麼行持此法的善男子,其果報和異熟又將如何呢?』他們以引導和啓發未來眾生的方式提出了問題。 世尊開示道:『天界之主啊,他們不僅是善男子,而且應被視為是殊勝真言道(mantrayana)中圓滿正覺的佛陀。天界之主,他們爲了從這裡前往他方世界,爲了徹底消除那些生於無間地獄等大苦地獄眾生的種種痛苦,爲了毫不動搖地依止菩提(bodhi,覺悟),爲了將菩薩(bodhisattva,發願成佛的修行者)安立於不退轉之地。』無需多說,
【English Translation】 Listen and keep it in mind, thus urging to listen and promising to receive. Sons of gods, only beings endowed with the ten virtues will hear this, not the wicked ones. Only beings who are devoted to the ten perfections will approach this, not the ordinary ones. Only beings with definite intentions, and beings who desire many irreversible qualities will hear this. In short, only beings who rely on the wisdom of omniscience will hear this. Then, Indra and Brahma and other sons of gods arose great joy and said: 'Bhagavan, we have become vessels. Sugata, we have become vessels. For the sake of this immaculate jewel, we have also heard from the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, the name of the glorious king who completely purifies all the evil destinies. O Bhagavan, having heard this name from the lotus mouth (referring to the Buddha), we will not be afraid of the evil destinies, nor will we die untimely. We will not be afraid of dying untimely, falling into evil destinies, being scattered in one place after another, and the destruction of the body there, and so on. O Bhagavan, we have become vessels that are not afraid of untimely death and can achieve Buddhahood. O Bhagavan, this King of Observation benefits sentient beings, what will be the result and maturation of those noble beings who practice this?' They asked in a way that guides and inspires future beings. The Bhagavan said: 'Lords of the gods, they are not only noble beings, but should also be regarded as the perfectly enlightened Buddhas in the supreme path of mantra. Lords of the gods, they go from here to other worlds in order to completely eliminate the various sufferings of those beings born in the great hells such as Avici Hell, in order to rely on Bodhi without hesitation, and in order to firmly establish Bodhisattvas in the irreversible stage.' No need to say more,
དགས་། ལྷའི་དབང་པོ་སྐབས་སུ་བབ་དེ། དཔེར་བླངས་ན། ཁྱོད་ཀྱིས་ལྷའི་བུ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་མཚམས་ 10-10-38a སམ་མནར་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་སྐྱེས་པའི་དོན་བྱས་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཀུན་ནས་སྒོར་འཇུག་པའི་འོད་ཟེར་གཙུག་ཏོར་དྲི་མ་མེད་པར་སྣང་བ་ལས། ཀྱེ་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱེ་མ་མཆག། །ཀྱེ་མ་དགེ་འདུན། ཀྱེ་མ་རིག་སྔགས་འབྲས་བུ་འཕྲལ་དུ་སྟོན་པ།བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ། ཐུགས་རྗེ་མཆོག་ཏུ་ཆེ་བ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལྷའི་དབང་པོ་དེ་ལྟར་གཞན་ཡང་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཅི། སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ཡིན་སྙམ་སེམས་སམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལགས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མ་ལགས་སོ། །ལྷའི་དབང་པོ་སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཆེན་པོ་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱག་བྱ་བ། མཆོད་པ། རྗེད་པ། བསྟི་སྟང་དུ་བྱ་བ་ཕྲག་པ་ལ་བཀུར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ན། ལྷར་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་བུ་རྣམས་དང་། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་། ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུ་དང་། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་དང་། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ནོར་བུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་། ནོར་བུ་བཟང་པོ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་རྣམས་དང་། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དགའ་བོ་དང་། ཉེར་དགའ་བོ་གཉིས་དང་། འཕྲོག་མའི་བུ་ལྔ་བརྒྱས་བསྐོར་བ་རྣམས་དང་། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་པན་ཅི་ཀ་ལྔས་བརྩེན་དང་། པན་ཅི་ཀ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་། གང་གཞན་དག་ཀྱང་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ 10-10-38b དང་། ལྷ་དང་། ཀླུ་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་། སྲིན་པོ་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་དང་། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་། དྲི་ཟ་དང་། མིའམ་ཅི་དང་། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང་། འབྱུང་པོ་དང་། ཡི་དྭགས་དང་། འདྲེ་དང་། རིམས་དང་། གདོན་དང་དུག་དང་། སྐར་མ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་འདུས་ཤིང་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། རྒྱུད་འདིའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཆེན་པོའི་རྐང་པ་གཉིས་མགོ་བོས་བླང་བར་བགྱིའོ། །མདོར་ན་རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྲུང་བ་དང་བསྐྱབ་པ་དང་སྦ་བར་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་དུ་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དད་པས་འཆང་དམ། ཀློག་གམ། གཞན་ལ་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་འཆད་པར་འགྱུར་རམ། གདུགས་དང་
【現代漢語翻譯】 然後,天帝適時地舉例說:『就像你所說的,天子名為無垢光,他曾在無間地獄或極苦的地獄中受生。』正如經文所說:『從一切圓滿進入的光芒,在無垢的頂髻中顯現,唉呀,佛陀!唉呀,正法!唉呀,僧伽!唉呀,明咒能立即顯現果報!世尊、如來、釋迦牟尼,您具有最偉大的慈悲,我向如意寶頂禮!』 天帝啊,像這樣,還有其他未來為眾生利益而行事的眾生,你認為他們是凡夫嗎?』回答說:『世尊,不是的!善逝,不是的!』天帝說:『這些眾生是偉大的聖者,利益他人,甚至諸佛也要向他們致敬、供養、憶念、尊敬、頂戴。更何況是天界世人呢?』 然後,帝釋天和梵天等天子們,四大天王,十方護法,八大世間護法,二十八部藥叉大將,以及藥叉大將善財等,還有善財大士等安住于菩薩地的眾生們,龍王難陀和近難陀二位,以及五百眷屬的奪命母,藥叉大將般遮迦五兄弟,以及般遮迦大將等,以及其他所有廣大的天神、龍、藥叉、羅剎、非天、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、大腹行、部多、餓鬼、鬼、瘟疫、邪魔、毒藥、星宿等等,都異口同聲地祈請道:『世尊,我們所有聚集在一起的大眾,都將以頭頂禮通過此續為眾生利益行事的偉大聖者的雙足。』 總而言之,我們將永遠、持續、時時地守護、救護和隱藏他們。世尊,無論誰,具信的善男子或善女子,受持、讀誦或為他人廣為解說這部《觀察王》,我們將永遠守護他們。』
【English Translation】 Then, the Lord of Gods, at the opportune moment, gave an example: 'Just as you said, the son of the gods named Immaculate Light, he was born in the Avici Hell or the great Hell of Suffering.' As it is said: 'From the light that enters completely, appearing immaculate in the crown of the head, alas, Buddha! Alas, Dharma! Alas, Sangha! Alas, the mantra that immediately shows the fruit! Bhagavan, Tathagata, Shakyamuni, you who have supreme compassion, I prostrate to the wish-fulfilling jewel!' 'Lord of the Gods, like this, are those other beings who will act for the benefit of sentient beings in the future, do you think they are ordinary people?' Replied: 'Bhagavan, no! Sugata, no!' The Lord of the Gods said: 'These beings are great holy beings, benefiting others, even the Tathagatas will pay homage to them, make offerings, remember, respect, and hold them on their shoulders. What need is there to mention the world with gods?' Then, the sons of gods such as Indra and Brahma, the Four Great Kings, the ten directions protectors, the eight world protectors, the twenty-eight great yaksha generals, and the yaksha general Good Treasure, etc., and those such as the great Good Treasure who abide on the bodhisattva ground, the Naga kings Nanda and Upananda, and the five hundred entourages of the Hariti, the yaksha general Pancika and his five brothers, and those such as the great Pancika, and all others who are vast and extensive, gods, nagas, yakshas, rakshasas, asuras, garudas, kinnaras, mahoragas, kumbhandas, bhutas, pretas, pisacas, epidemics, demons, poisons, stars, etc., all prayed in one voice: 'Bhagavan, all of us gathered together will take with our heads the two feet of the great holy being who acts for the benefit of sentient beings through this tantra.' In short, we will always, continuously, at all times, protect, save, and conceal them. Bhagavan, wherever this King of Observation, whether a son or daughter of good family, faithfully holds, reads, or extensively explains it to others, we will always protect them.'
། རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་འགྱུར། རྒྱལ་རིགས་སམ་བྲམ་ཟེའི་རིགས་སམ། རྗེའུ་རིགས་སམ། དམངས་རིགས་སམ། གཞན་ཡང་རྒྱལ་པོ་འམ། རྒྱལ་པོའི་བུ་འམ། རྒྱལ་པོའི་བུ་མོའམ། རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོའམ། རྒྱལ་པོའི་འཁོར་པ་འམ། རྒྱལ་པོའི་འཁོར་མོའམ་སུ་གང་ཡང་རུང་བས་འཆང་ཞིང་ཀློག་པ་ནས་གཞན་ལ་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་འཆད་ཅིང་སྟོན་པའི་བར་དུ་བགྱིད་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་བརྒྱ་བྱིན་སྐར་མའི་བར་འདུས་ཤིང་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དེའི་བྲན་དུ་གྱུར་པ་ལགས་སོ། །རང་གི་སྐྱེ་བོ་དང་། གཉེན་གྱི་སྐྱེ་བོ་དང་། ཡོངས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་དང་། གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང་། གྲོང་རྡལ་དང་། ལྗོངས་དང་། རྒྱལ་པོའི་འཁོར་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བར་བགྱི། དུས་དུས་སུ་ཆར་དབབ་པར་བགྱི། འབྲུ་ལ་སོགས་པར་བསྐྱེད་པར་བགྱི། སྐྱེ་བོ་ 10-10-39a མང་པོ་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་སླད་དུ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པར་བགྱི། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་གནོད་པའི་ཕ་རོལ་གྱི་ཕྲུ་མ་དམག་གི་དབང་ལ་སོགས་པ་གཞོམ་པར་བགྱི། སེམས་ཅན་མ་རུངས་པ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བ་པོས། དེ་ལ་མི་ཕན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་བརླག་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་སྒྲུབ་པར་བགྱིའོ། །མ་རུངས་པར་བགྱིའོ། །དེ་ལ་བདུད་ཀྱི་ལས་ཀྱང་བགྱི། གནོད་པར་བགྱི་བ་ལ་ཡང་ཉེ་བར་གནས་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་མདོར་ན་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ། བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ལྟ་བུར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་གནས་པ་ལགས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བུ་བཞིན་དུ་བདག་ཅག་གིས་བསྐྱང་བར་བགྱིའོ། །ཞེས་བསྙེན་བཀུར་ཞིང་བྱས་པ་གཟོ་བ། ལྷའི་དབང་པོ་ཇི་ལྟར་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ལྷའི་དབང་པོ་ལེགས་ཀྱི། འཛམ་བུའི་གླིང་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་སྡིག་པའི་ཆོས་ལ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་དབང་དུ་གྱུར་པ། འཁོར་བ་མི་གཙང་བ་ཕྱི་སའི་ཁྲོད་དང་འདྲ་བའི་དོང་དུ་བྱིང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡུན་རིང་པོར་བག་ཡོད་པར་བྱོས་ལ་སྒྲུབས་ཤིག །རྒྱུད་འདི་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་གཏད་དོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རྣམས་ནི་བརྗོད་བྱ་བརླིང་ཞིང་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བས་ཞིབ་ཏུ་བཤད་དོ། །གལ་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་སྣང་སྟེ། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རྣམས་ལ་ངེས་པ་རྙེད་ན། འོག་གི་དོན་དཀའ་བ་རྣམས་ཀྱང་དེའི་ཁོག་ནས་ཐོན་པར་སྣང་ངོ་། །བམ་པོ་དང་པོ་ནི་འོག་གི་གཉིས་པ་སོགས་ལ་ལྟོས་པའོ།། །།དེ་ལྟར་རྩ་བའི་རྒྱུད་བསྟན་ནས། རྩ་རྒྱུད་བཤད་པའི་རྗེས། དེ་ནས་ 10-10-39b བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས། རང་དབང་དུའམ་སྙམ་ན། བཅོ
【現代漢語翻譯】 將以寶幢和幡旗等供養。無論是剎帝利種姓、婆羅門種姓、吠舍種姓、首陀羅種姓,還是其他國王、王子、公主、王妃、王族成員,無論男女,凡是受持、讀誦乃至為他人廣為如實宣說此經者,世尊,我們帝釋天與眾星眷屬一切都將成為他們的奴僕。我們將守護他們自身的眷屬、親友眷屬、一切眷屬,以及城鎮、鄉村、聚落、國土和王族。我們將按時降雨,使五穀等生長,爲了眾多有情的利益和安樂而隨順成辦。我們將摧毀對修行者有害的敵方軍隊勢力等。對於那些心懷惡意、有害有情的眾生,我們將爲了消滅他們不善之心而努力。我們將行持兇猛之事,也將行持惡魔之事,對於有害之事也將親近。世尊,總之,對於未來的有情,這部《觀察王經》猶如佛陀的事業般利益有情。世尊,我們將像對待孩子一樣守護此經。』如是敬奉並報答恩德。正如天帝所說,這部《觀察王經》也應如是看待。天帝,善哉!爲了利益和安樂那些居住在贍部洲、行為不善、受地獄支配、沉溺於輪迴不凈如糞坑般的有情,請長久謹慎地修持此經!此續部已妥善交付于帝釋天等眷屬。』如是,根本續部的意義,由於所詮釋的內容深奧且極其難懂,故而詳細解說。此經顯得極其重要,若能通達根本續部的意義,則下面的難懂之處也能從中理解。第一品相對於後面的第二品等而言。 如是宣說了根本續之後,在宣說根本續之後,世尊,大菩薩金剛手,心想是否應該...
【English Translation】 They will be offered with victory banners and flags. Whether they are of the Kshatriya caste, the Brahmin caste, the Vaishya caste, the Shudra caste, or any other king, prince, princess, queen, or royal entourage, male or female, whoever upholds and recites this [sutra], and extensively and accurately explains and teaches it to others, O Bhagavan, we, Indra (帝釋天), along with all the assembled constellations, will become their servants. We will protect their own people, their relatives, all their people, as well as their towns, cities, villages, lands, and the royal family. We will cause rain to fall at the right times, and cause grains and other crops to grow. We will assist for the benefit and happiness of many beings. We will destroy the power of enemy armies and other forces that harm the practitioners. We will strive to destroy the evil intentions of those cruel and harmful beings who harbor unkind thoughts towards them. We will act fiercely, we will also act like demons, and we will be close to causing harm. O Bhagavan, in short, for future beings, this 'King of Scrutiny' (《觀察王經》) will act for the benefit of beings like the deeds of the Buddha. O Bhagavan, we will protect it like our own child.' Thus, they honored and repaid the kindness. Just as the Lord of the Gods (天帝) said, this 'King of Scrutiny' should be regarded in the same way. Lord of the Gods, well done! For the benefit and happiness of those beings who dwell in Jambudvipa (贍部洲), who are constantly engaged in sinful deeds, who are under the power of hell, and who are sinking into the impure cycle of existence like a pit of filth, be diligent and practice this [sutra] for a long time! This tantra has been well entrusted to Indra (帝釋天) and his retinue.' Thus, the meanings of the root tantra are explained in detail because the subjects to be expressed are profound and extremely difficult. It seems to be very important, and if one understands the meanings of the root tantra, then the difficult meanings below will also emerge from it. The first chapter depends on the second and subsequent chapters. Having thus taught the root tantra, after teaching the root tantra, then, the Bhagavan, the great Bodhisattva Vajrapani (金剛手), wondered whether he should...
མ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཐུས། ཡང་ན་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་བརྟག་པ་ཕྱི་མ་འདི་བཤད་ཅེས་སྦྲེལ་ལོ་དོ། །འདིར་འཆད་པ་པོ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ། སྟོན་པ་དང་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ། བདག་པོ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཉེ་བ་ན། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་བསྟོང་པ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །ཞེས་ཀ་མ་དྷེ་ནུས་གསུངས་སོ། །དཔའ་བོ་ནི་ཕྱག་རྡོར་གདན་ལས་བཞེངས་ནས་ནི། །དགྱེས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་གསོར་ནས་ཀྱང་། །སྟོན་པ་ཤཱཀྱའིརྒྱལ་པོ་དགྱེས་མཛད་པ། །ཐུབ་པའི་གཙོ་ལ་ཕྱག་བཙལ་ནས། །རང་དང་གཞན་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། མཚན་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷ་སོ་སོ་དང་ཕྱག་རྡོར་རང་གི་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ངོ་། །ཀ་མ་དྷེ་ནུས། དེ་གཉིས་ཀའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་དང་། གནས་དང་། ངེས་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་དང་། དངོས་གྲུབ་དང་། སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། རྩ་རྒྱུད་དུ་བཤད་ཟིན་པས་མི་བརྗོད་དོ། །ཨོཾ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ས་བོན། སརྦ་པཱ་པཾ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བསྲེག་པའི་རྡོ་རྗེ། ཨོཾ་ཕྱག་རྡོར་གྱི་ས་བོན། སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་རྡོ་རྗེ། ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་རྒྱལ་བའི་གཙུག་ཏོར། སརྦ་ཀརྨྨཱ་ལས་དང་། ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་སྒྲིབ་པ་བྷ་སྨིན་ཀུ་རུ་ཐལ་བར་མཛོད། ཧཱུཾ་ནི་ས་བོན་ཕཊ། ཨོཾ་བྲུཾ་འཁོར་སྒྱུར་གྱི་བྷུཾ་ནིས་བོན་བི་ནཱ་ཤ་ཡ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ། ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དྲུཾ་ནི་ས་བོན། བི་ཤོ་དྷ་ཡ་རྣམ་པར་སྦྱོངས་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོའི། 10-10-40a ཛྭ་ལ་འབར་བ་དྷ་ཀ་ཆོད་དྷ་ཀ་ཆོད་ཧ་ན་བསྣུན། ཧ་ན་བསྣུན། སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གདུགས་དཀར། སྲུཾ་ནི་ས་བོན། ས་ར་འབྱམས་ས་ར་འབྱམས། པྲ་ས་ར་རབ་འབྱམས། བྲ་ས་ར། རབ་འབྱམས། ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་རྣམ་པར་ཡོར་བའི་ཧཱུཾ། ཧ་ར་ཕྲོགས་ཧ་ར་ཕྲོགས། སརྦྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི། ཧཱུཾ་ཕཊ་སརྦྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་སྥོ་ཊ་ཡ་ཁོས་སྥོ་ཊ་ཡ་ཁོས་ཧཱུཾ་ཕཊ ཨོཾ་བྷྲྀ་ཏ་དྲལ་བར་གྱིས་བྷྲི་ཏ་དྲལ་བར་གྱིས། སརྦྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཏྲ་ཊ་ཨོཾ་ཏྲ་ཊ་ཆོད་སརྦྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཙྪིནྡྷ་གཏུབས་ཙྪིནྡྷ་གཏུབས་སརྦྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཞི་པོ་འདི་སྒེག་སོགས་བཞིའི་བསྐྱེད་སྔགས་ཟེར་ཏེ་འཐད་པར་མ་མཐོང་ངོ་། །ཨོཾ་བི་དྲ་བ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་བི་དྲ་བ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་སརྦྦ་ཨ་བཱ་ཡ་ཏ་ཏ་ཏྭ་ན་ནི་ཧཱ
{ "translations": [ "憑藉如來神力,再次宣說《校量功德經》的後續部分。在此,說法者是金剛手菩薩(梵文:Vajrapāṇi,佛教護法神),導師和續部的本尊是釋迦牟尼佛(梵文:Śākyamuni,佛教創始人)。有人說,本尊是金剛手菩薩,因為在續部即將圓滿時,金剛手菩薩也被稱為續部的本尊——空性。這是卡瑪德瓦(藏文:ཀ་མ་དྷེ་ནུས།)所說。", "勇士金剛手菩薩從座位上起身,歡喜地舉起金剛杵,爲了使導師釋迦王歡喜,向能仁之主頂禮。進入名為『清凈自他一切業障之金剛』的三摩地(梵文:samādhi,禪定),從諸佛和金剛手菩薩自己的心間取出名為『清凈一切惡趣』的諸本尊心咒。", "卡瑪德瓦說:『關於這兩類本尊的形象、顏色、方位、決定、灌頂、壇城、成就和火供等,已經在根本續部中詳細闡述,故不在此贅述。』", "嗡,釋迦牟尼佛的種子字(藏文:ས་བོན།,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)。薩瓦 帕邦(藏文:སརྦ་པཱ་པཾ་,梵文天城體:सर्व पापं,梵文羅馬擬音:sarva pāpaṃ,漢語字面意思:一切罪業) 達哈那(藏文:སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ད་ཧ་ན་,梵文天城體:दहन,梵文羅馬擬音:dahana,漢語字面意思:焚燒) 班雜 吽 啪(藏文:བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:वज्र हूँ फट्,梵文羅馬擬音:vajra hūṃ phaṭ,漢語字面意思:金剛 吽 啪)。焚燒罪業的金剛。", "嗡,金剛手菩薩的種子字(藏文:ས་བོན།,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)。薩瓦 阿巴雅 維 शोधना(藏文:སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་,梵文天城體:सर्व अपाय विशोधन,梵文羅馬擬音:sarva apāya viśodhana,漢語字面意思:一切惡趣清凈) 班雜(藏文:བཛྲ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛) 吽 啪(藏文:ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:हूँ फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ phaṭ,漢語字面意思:吽 啪)。清凈一切惡趣的金剛。", "嗡,諸佛頂髻(藏文:རྒྱལ་བའི་གཙུག་ཏོར།)薩瓦 噶瑪(藏文:སརྦ་ཀརྨྨཱ་,梵文天城體:सर्व कर्म,梵文羅馬擬音:sarva karma,漢語字面意思:一切業) 阿瓦拉那尼(藏文:ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་,梵文天城體:आवरणानि,梵文羅馬擬音:āvaraṇāni,漢語字面意思:障礙) 巴斯明 咕嚕(藏文:སྒྲིབ་པ་བྷ་སྨིན་ཀུ་རུ་,梵文天城體:भस्मिन कुरु,梵文羅馬擬音:bhasmin kuru,漢語字面意思:化為灰燼) 吽(藏文:ཧཱུཾ་ནི་ས་བོན་,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 啪(藏文:ཕཊ།,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)。", "嗡,布隆(藏文:བྲུཾ་འཁོར་སྒྱུར་གྱི་བྷུཾ་ནིས་བོན་,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:布隆) 維納夏亞(藏文:བི་ནཱ་ཤ་ཡ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ།,梵文天城體:विनाशय,梵文羅馬擬音:vināśaya,漢語字面意思:摧毀) 阿瓦拉那尼(藏文:ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་སྒྲིབ་པ་,梵文天城體:आवरणानि,梵文羅馬擬音:āvaraṇāni,漢語字面意思:障礙) 吽 啪(藏文:ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:हूँ फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ phaṭ,漢語字面意思:吽 啪)。", "嗡,遍入虛空(藏文:རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དྲུཾ་ནི་ས་བོན།)維 शोधना(藏文:བི་ཤོ་དྷ་ཡ་རྣམ་པར་སྦྱོངས།,梵文天城體:विशोधय,梵文羅馬擬音:viśodhaya,漢語字面意思:清凈) 阿瓦拉那尼(藏文:ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་,梵文天城體:आवरणानि,梵文羅馬擬音:āvaraṇāni,漢語字面意思:障礙) 吽 啪(藏文:ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:हूँ फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ phaṭ,漢語字面意思:吽 啪)。", "嗡,光蘊熾盛(藏文:གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོའི།) 匝拉(藏文:ཛྭ་ལ་འབར་བ་,梵文天城體:ज्वाला,梵文羅馬擬音:jvāla,漢語字面意思:火焰) 達卡 喬(藏文:དྷ་ཀ་ཆོད་,梵文天城體:दह दह,梵文羅馬擬音:daha daha,漢語字面意思:燒 燒) 哈那(藏文:ཧ་ན་བསྣུན།,梵文天城體:हन हन,梵文羅馬擬音:hana hana,漢語字面意思:擊 擊) 薩瓦 阿瓦拉那尼(藏文:སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་,梵文天城體:सर्व आवरणानि,梵文羅馬擬音:sarva āvaraṇāni,漢語字面意思:一切障礙) 吽 啪(藏文:ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:हूँ फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ phaṭ,漢語字面意思:吽 啪)。", "嗡,白傘蓋(藏文:གདུགས་དཀར།) 斯隆(藏文:སྲུཾ་ནི་ས་བོན།,梵文天城體:स्रुं,梵文羅馬擬音:sruṃ,漢語字面意思:斯隆) 薩拉(藏文:ས་ར་འབྱམས་ས་ར་འབྱམས།,梵文天城體:सर सर,梵文羅馬擬音:sara sara,漢語字面意思:流 流) 扎薩拉(藏文:པྲ་ས་ར་རབ་འབྱམས།,梵文天城體:प्रसर प्रसर,梵文羅馬擬音:prasara prasara,漢語字面意思:廣 廣) 阿瓦拉那尼(藏文:ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་,梵文天城體:आवरणानि,梵文羅馬擬音:āvaraṇāni,漢語字面意思:障礙) 吽 啪(藏文:ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:हूँ फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ phaṭ,漢語字面意思:吽 啪)。", "嗡,普遍光明(藏文:རྣམ་པར་ཡོར་བའི་ཧཱུཾ།) 哈拉(藏文:ཧ་ར་ཕྲོགས་ཧ་ར་ཕྲོགས།,梵文天城體:हर हर,梵文羅馬擬音:hara hara,漢語字面意思:奪 奪) 薩瓦 阿瓦拉那尼(藏文:སརྦྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་,梵文天城體:सर्व आवरणानि,梵文羅馬擬音:sarva āvaraṇāni,漢語字面意思:一切障礙) 吽 啪(藏文:ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:हूँ फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ phaṭ,漢語字面意思:吽 啪)。", "嗡,摧破金剛(藏文:རྣམ་པར་འཇོམས་པའི།) 吽 啪(藏文:ཧཱུཾ་ཕཊ་,梵文天城體:हूँ फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ phaṭ,漢語字面意思:吽 啪) 薩瓦 阿瓦拉那尼(藏文:སརྦྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་,梵文天城體:सर्व आवरणानि,梵文羅馬擬音:sarva āvaraṇāni,漢語字面意思:一切障礙) 斯波達亞(藏文:སྥོ་ཊ་ཡ་ཁོས་སྥོ་ཊ་ཡ་ཁོས་,梵文天城體ःस्फोटय स्फोटय,梵文羅馬擬音:sphoṭaya sphoṭaya,漢語字面意思:粉碎 粉碎) 吽 啪(藏文:ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:हूँ फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ phaṭ,漢語字面意思:吽 啪)。", "嗡,布日達(藏文:བྷྲྀ་ཏ་དྲལ་བར་གྱིས་བྷྲི་ཏ་དྲལ་བར་གྱིས།,梵文天城體:भृत भृत,梵文羅馬擬音:bhṛta bhṛta,漢語字面意思:斷 斷) 薩瓦 阿瓦拉那尼(藏文:སརྦྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་,梵文天城體:सर्व आवरणानि,梵文羅馬擬音:sarva āvaraṇāni,漢語字面意思:一切障礙) 吽 啪(藏文:ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:हूँ फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ phaṭ,漢語字面意思:吽 啪)。", "嗡,扎扎(藏文:ཏྲ་ཊ་ཨོཾ་ཏྲ་ཊ་,梵文天城體:त्रट त्रट,梵文羅馬擬音:traṭ traṭ,漢語字面意思:斷 斷) 喬(藏文:ཆོད་,梵文天城體:छेद,梵文羅馬擬音:ccheda,漢語字面意思:斷) 薩瓦 阿瓦拉那尼(藏文:སརྦྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་,梵文天城體:सर्व आवरणानि,梵文羅馬擬音:sarva āvaraṇāni,漢語字面意思:一切障礙) 吽 啪(藏文:ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:हूँ फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ phaṭ,漢語字面意思:吽 啪)。", "嗡,欽達(藏文:ཙྪིནྡྷ་གཏུབས་ཙྪིནྡྷ་གཏུབས་,梵文天城體:छिन्द छिन्द,梵文羅馬擬音:chinda chinda,漢語字面意思:切 切) 薩瓦 阿瓦拉那尼(藏文:སརྦྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་,梵文天城體:सर्व आवरणानि,梵文羅馬擬音:sarva āvaraṇāni,漢語字面意思:一切障礙) 吽 啪(藏文:ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:हूँ फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ phaṭ,漢語字面意思:吽 啪)。", "這四個咒語被稱為增長喜悅等四種功德的生起咒,但我不這麼認為。", "嗡,維扎拉瓦(藏文:བི་དྲ་བ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་བི་དྲ་བ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་,梵文天城體:विद्रव विद्रव,梵文羅馬擬音:vidrava vidrava,漢語字面意思:摧毀 摧毀) 薩瓦 阿瓦雅 達達達瓦那尼(藏文:སརྦྦ་ཨ་བཱ་ཡ་ཏ་ཏ་ཏྭ་ན་ནི་,梵文天城體:सर्व अवाय तत तत नानि,梵文羅馬擬音:sarva avāya tata tata nāni,漢語字面意思:一切惡趣 那 那 那) 吽(藏文:ཧཱ
ུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ད་ཧ་སྲེགས་ད་ཧ་སྲེགས་སརྦྦ་ན་ར་ཀ་དམྱལ་བར་ག་ཏ་འགྲོ་ཧེ་ཏུཾ་རྒྱུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པ་ཙ་ཚོས་པ་ཙ་ཚོས་སརྦྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ཡི་དྭགས་ག་ཏི་འགྲོ་ཧེ་ཏུཾ་རྒྱུ། ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཐ་ཆོམ་མ་ཐ་ཆོམ་སརྦ་ཏི་རྱ་ཀ་ག་ཏི་དུད་འགྲོ་ཧེ་ཏུཾ་རྒྱུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ནས་དེ་དག་གི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བཤད་དེ། ཨོཾ་སརྦ་ཨཱ་པ་ཡ་ལོག་པར་ལྟུང་བ། བི་ཤོ་དྷ་ནི་དྷ་མ་དྷ་མ་མཛེས་རྒྱན་དུ་འཆུ་བ་ལ་བཤད་དྷཱུ་པ་ཡ་བདུག་པ་མས་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་དུ་རྒ་ཏི་ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་བི་ཤོ་དྷ་ནི་རྣམ་པར་སྦྱོངས་པུཥྤ་མེ་ཏོག་བི་ལོ་ཀི་ནི་རྣམ་པར་གཟིགས་ནས་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བི་ཤོ་ནི་རྣམ་པར་མཛད་མ་ཛྙཱ་ན་ཡེ་ཤེས་ཨཱ་ལོ་ཀ་ཀ་རི་མར་མེ་མས་མཛོད་ཧཱུཾ་ཕཊ། །ཨོཾ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ག་ཏི་གནྡྷེ་དྲི་ཆབ་མས་ནཱ་ཤ་ནི་འཇིགས་གནྡྷ་པ་ཏི་དྲི་ལྡན་མ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྒོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ལ། ཨོཾ་སརྦྦ་ན་ 10-10-40b ར་ཀ་ག་ཏི་དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཨཱ་ཀརྵ་ཎི་ལྕགས་ཀྱུས་ཁུག་ཅིག་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ཨ་བྷྱུད་དྷ་ར་ཎི། ཕྱག་གིས་ཞགས་པས་འཛིན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཨ་པཱ་ལ་ཕྱག་གིས་བནྡྷ་ན་འཆིང་བ་བི་མོ་ཙ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་གྱིས་ཧཱུཾ་བཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ག་ཏི་ག་ཧ་ན་བི་ནཱ་ཤ་ནི་རྣམ་པར་འཇིགས་པར་གྱིས་ཧཱུཾ་ཧོ་ཕཊ། དྲིལ་བུའི་ས་བོན། གཙུག་དགུར་ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་ཐུགས་ཀར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད། ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་གི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་ངན་སོང་སྦྱངས་ནས། སླར་ལྷ་རྣམས་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱས་པ་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་། དེ་ནས་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ནས་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པའི་ནང་དུ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ལྷ་རྣམས་སྤྲོས་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དང་། ཐུན་མོང་གི་ལས་འཚོལ་པ་ལས་རྒྱལ་མཆོག་ཏུ་བྱས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམས་ནས་བསྙེན་པ་བྱེད་པར་བཤད་པ་ལྟར་རམ། ཡང་ན་ཀུན་རིག་གི་ཆོ་ཚོགས་བཤད་པ་ལྟར། ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་པའི་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བའི་རིམ་པ། ས་ཆོག །སྟ་གོན། དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་ཆོན་གྱིས་བྲི་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དེ། ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ནི། །ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་རྩིབས་བརྒྱད་ཅན། །ལྟེ་བ་བཅས་ཤིང་མུ་ཁྱུད་ལྡན། །ནང་གི་རིམ་པས་བྲིས་ནས་ནི། །མཚན་མ་འགོད་པ་ན་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་ཤཱཀྱ་ཡི། །བདག་པོ་ཐུབ་པ་བྲི་བར་བྱ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་ཆེན་ནི། །དཔའ་བོ་དེ་ཡི་སྤྱན་སྔར་བྲི། །ཤར་གྱི་རྩིབས་སྟེང་དུ་རྒྱབ་ཏུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བྲི། །གཡས་ཕྱོགས་ལྷོའི་རྩིབས་སྟེང་ལ་རྒྱལ་བའི་གཙུག་ཏོར་ལ། །གཡོན་པར་ཏེ་བྱང་དུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་བྲི། །གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་མེ་ཡི་ཕྱོགས། །
【現代漢語翻譯】 嗡 帕特。(藏文:ཨོཾ་ཕཊ།)(梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) 嗡 達哈 斯熱嘎 達哈 斯熱嘎 薩爾瓦 納拉嘎 地獄 嘎達 卓 嘿 吞 究 吽 帕特。(藏文:ཧཱུཾ་ཕཊ།)(梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) 嗡 巴匝 措 巴匝 措 薩爾瓦 普熱達 嘎義 餓鬼 嘎地 卓 嘿 吞 究。(藏文:ཧཱུཾ་ཕཊ།)(梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) 嗡 瑪塔 瓊 瑪塔 瓊 薩爾瓦 迪惹亞嘎 嘎地 畜生 嘿 吞 究 吽 帕特。(藏文:ཧཱུཾ་ཕཊ།)(梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) 然後講述這些供品:嗡 薩爾瓦 阿巴亞(墮落) 比修達尼 達瑪 達瑪(美妙的裝飾) 用於裝飾,杜帕亞(焚香) 瑪 吽 帕特。(藏文:ཧཱུཾ་ཕཊ།)(梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) 嗡 薩爾瓦 杜爾嘎地(一切惡趣) 比修達尼(清凈) 佈施帕(鮮花) 比洛吉尼(觀視) 吽 帕特。(藏文:ཧཱུཾ་ཕཊ།)(梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) 嗡 薩爾瓦 阿巴亞 比修尼(清凈) 嘉那(智慧) 阿洛嘎 嘎日(燈) 瑪 卓 吽 帕特。(藏文:ཧཱུཾ་ཕཊ།)(梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) 嗡 薩爾瓦 阿巴亞 嘎地 根德(香水) 瑪 納夏尼(摧毀) 根達巴地(持香者) 瑪 吽 帕特。(藏文:ཧཱུཾ་ཕཊ།)(梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) 門神的咒語:嗡 薩爾瓦 納拉嘎 嘎地(一切地獄道) 阿嘎日沙尼(鐵鉤) 鉤住 吽 帕特。(藏文:ཧཱུཾ་ཕཊ།)(梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) 嗡 薩爾瓦 納拉嘎 阿比優達 達拉尼。用手持索抓住 吽 帕特。(藏文:ཧཱུཾ་ཕཊ།)(梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) 嗡 薩爾瓦 阿巴拉 用手 班達那(束縛) 比莫匝尼(解脫) 使解脫 吽 邦 帕特。(藏文:ཧཱུཾ་ཕཊ།)(梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) 嗡 薩爾瓦 阿巴亞 嘎地 嘎哈那 比納夏尼(摧毀) 使摧毀 吽 霍 帕特。(藏文:ཧཱུཾ་ཕཊ།)(梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) 鈴的種子字:(藏文:)在九頂(藏文:གཙུག་དགུར་)釋迦獅子(藏文:ཤཱཀྱ་སེང་གེ)的心間生起壇城。從心間的咒語之光芒放射和收攝,凈化惡趣。然後對諸神進行供養和讚頌,首先是結合,然後是次第累積生起,在所依的宮殿中。從主尊的心間化現諸神,在方位處安立的壇城,在壇城中,通過勝樂輪(藏文:དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་)和共同的事業,從勝樂輪中所作的三摩地進行修持。或者如《一切明智》(Kunrig,藏文:ཀུན་རིག་)的儀軌所說,先進行三摩地的修持,然後是上師的事業次第,地基儀軌,準備工作,用線繪製壇城。然後講述這些壇城: 內部的壇城是輪,極其美麗的八輻輪,具有中心和外環。在內部的次第中繪製,在安立標誌時,在中心繪製釋迦牟尼(藏文:ཤཱཀྱ་ཡི)的本師。金剛手(Vajrapani,藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་)大力的勇士,繪製在他的面前。東方的輻條上,繪製背向的轉輪王(Chakravartin,藏文:འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་)。右側南方的輻條上,繪製勝頂佛頂(藏文:རྒྱལ་བའི་གཙུག་ཏོར་)。左側北方的輻條上,繪製尊勝佛母(藏文:རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་)。光輝的聚積是火的方向。
【English Translation】 Om Phat. Om Daha Srega Daha Srega Sarva Naraka Gata Dro He Tum Hum Phat. Om Paca Chos Paca Chos Sarva Preta Kayi Gati Dro He Tum. Hum Phat. Om Matha Chom Matha Chom Sarva Tiryak Gati Dro He Tum Hum Phat. Then explain these offerings: Om Sarva Apaya (falling) Bishodhani Dhama Dhama (beautiful decoration) for decoration, Dhupaya (incense) Ma Hum Phat. Om Sarva Durgati (all evil destinies) Bishodhani (purifying) Pushpa (flowers) Bilokini (observing) Hum Phat. Om Sarva Apaya Bishoni (purifying) Jnana (wisdom) Aloka Kari (lamp) Ma Dzo Hum Phat. Om Sarva Apaya Gati Gandhe (perfume) Ma Nashani (destroying) Gandhapati (holder of incense) Ma Hum Phat. The mantra of the gatekeepers: Om Sarva Naraka Gati (all hell realms) Akarshani (iron hook) Hook Hum Phat. Om Sarva Naraka Abhyudharani. Hold with a lasso in hand Hum Phat. Om Sarva Apala with hand Bandhana (binding) Bimochani (liberating) Make liberate Hum Bam Phat. Om Sarva Apaya Gati Gahana Vinashani (destroying) Make destroy Hum Ho Phat. The seed syllable of the bell: In the heart of the nine-peaked Shakya Simha (Shakyamuni), generate the mandala. From the light of the mantra garland in the heart, radiate and gather, purify the evil destinies. Then offer and praise the deities, first the union, then the gradual accumulation of arising, in the dependent palace. From the heart of the main deity, emanate the deities, establish the mandala in the directional places, in the mandala, through the supreme wheel (Kyilkhor Gyalchok) and common activities, practice the samadhi made in the supreme wheel. Or as explained in the Kunrig ritual, first practice the samadhi, then the teacher's order of activities, the ground ritual, the preparation, drawing the mandala with lines. Then explain these mandalas: The inner mandala is a wheel, an extremely beautiful eight-spoked wheel, with a center and an outer ring. Draw in the inner order, when establishing the signs, in the center draw the master Shakyamuni. Vajrapani, the powerful hero, draw in front of him. On the eastern spoke, draw the Chakravartin with his back turned. On the southern spoke on the right side, draw the victorious crown. On the northern spoke on the left, draw the Namgyalma. The accumulation of splendor is the direction of fire.
ཆག་གིས་དབང་ལྡན་ཕྱོགས་སུ་ 10-10-41a གདུགས་དཀར་མོ། །རྣམ་པར་འཐོར་བ་རླུང་གི་ཕྱོགས། །རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ནཻ་རི་ཏི། །ནི་བདེན་བྲལ་ལམ་སྲིན་པོར་བྲིས་ནས་ཕྱི་རོལ་བྲི་བྱ་སྟེ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །སེང་གེ་རྟ་བབས་བརྒྱན་པར་བྱ། །དཔའ་བོས་ལྕགས་ཀྱི་ཞགས་པ་དང་། །ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་སྙན་རྣམས་བཞག །གྲྭ་ཡི་ཕྱོགས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །བདུག་པ་ལ་སོགས་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ནས་དྲི་ཞིམ་དྲི་ལ་སོགས། །རང་གི་ལུས་ནི་བསྐུས་པ་སོགས་ཆས་སུ་ཞུགས་ནས་ནི། །སྔར་བཤད་པ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མས་ཆད་ལྷག་གི་ཉེས་པ་བཞི་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པའི་དོན་དུ་ཞུགས་ནས་ནི། །སྒོ་ཕྱོགས་སུ་འདུག་སྟེ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿབྷ་ག་ལྡན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཚུར་གཤེགས་། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཏྲྀ་ཤྱ་ཧོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཅན་གཟིགས་ཤིག་གང་གིས་ན་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། དམ་ཚིག་ཅན་ཁྱེད་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ས་ལྷ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲང་ངོ་། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་གཤེགས་པར་མོས་པ་བསྐྱེད་དེ། མཆོད་པ་བྱས་ནས་དགུག་གཞུག་བཅིང་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་མཆོད་བསྟོད་ནས། སྔར་ཀུན་རིག་ཏུ་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་དབང་བླངས་ལ། དེ་ནས་སློབ་མ་བཅུག་སྟེ་དབང་བསྐུར་ན། ཕན་ཡོན་ནི་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཏེ། བདེ་འགྲོ་མཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་། གོང་ནས་གོང་དུ་ས་རྣམས་སུ་ཡང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་སྟེ་བསྒྲུབས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་སུ་ཡང་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱེད་ཅིང་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་ 10-10-41b བས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་རྨ་བྱའི་སྒྲོས་བྱ་བ་པ་བྱས་པས་ནི་རིམས་ནད་ཐམས་ཅད་དང་གདོན་དང་དུག་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་སྐབས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པར་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཐུས་ཞི་སོགས་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །བརྟག་པ་གཞན་ནས་བསྟན་པའི་གྱི་ཆོ་གས་ཏེ་ལས་མཆོག་ཀྱང་འདིའི་སྒོ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཤིན་པོའི་དོན་བྱ་ཚུལ་སྟོན་ཏེ། ལྷ་དང་ཀླུ་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་། སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤི་བའི་རོ་འམ། གཟུགས་བརྙན་ནམ། མིང་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྲིས་ཀུན་རིག་ཏུ་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་བཞིན་བྱའོ།། ཏེ་བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་དབང་རྣམས་ཀྱིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ནི། རོ་མཆོད་རྟེན་དུ་འཇོག་པ། དྲི་གཙང་ཁང་དུ་འཇོག་པ། དབང་བསྐ
【現代漢語翻譯】 在恰吉(Chakki)的統治者方向上, 撐起白傘。四散的風向,完全摧毀奈里提(Nairiti)。 將『尼』(ni)寫成『真無』或『食肉鬼』,然後在外面寫。 在四方形上畫四個門,用獅子和馬裝飾。 勇士放置鐵鉤和鐵鏈,以及悅耳的鈴鐺。 在僧侶的方向上,到處都要畫上焚香等等。 然後,用香和氣味等塗抹自己的身體,穿戴好裝備。 如前所述,金剛持爲了彌補缺失的第四種過失,以及引入智慧尊而進入。 站在門口,唸誦:『扎 吽 班 霍』(जाः हुं वं होः,jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,招請,結合,束縛,歡喜),『具 भग(bhaga)的薄伽梵,埃嘿 埃西(एह्येहि,ehyehi,來吧來吧),過來!』 『摩訶迦盧尼迦 諦視 訶(maha karunika trisyaho),偉大的慈悲者,請垂視!』因為『薩瑪雅 斯德萬(samaya stvam),你是有誓言者。』 通過這些真言和手印,迎請所有土地神。 然後,生起智慧尊離去的想法,進行供養,進行勾招、引入、束縛和控制,然後進行供養和讚頌。 如前在《一切明智》中所述,通過進入的法,上師進入壇城,接受灌頂。 然後,讓弟子進入,給予灌頂。利益是完全從所有惡道中解脫出來, 並轉生到善趣、天界,以及更高層次的土地上。 可以進行修持,如果進行修持,所有成就都將實現。 最終,毫無疑問地成就佛果。 像以前一樣,可以做所有的事情,並且對一切都沒有障礙。 通過修持,用金剛和孔雀羽毛製成的飾品,可以從所有瘟疫、邪魔和毒藥等中解脫出來。 在引入智慧的場合,憑藉所有如來融入金剛手菩薩的『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)的力量,能夠完成所有息災等事業。 從其他論典中所示的儀軌來看,通過這個門徑,所有事業都將成就。 然後,展示為亡者做事的程式。對於那些受制於天、龍、夜叉和羅剎等惡道眾生的死者, 或者他們的畫像、名字等,都應按照《一切明智》中所述進行。 通過唸誦、火供和灌頂,像以前一樣創造所依物:將屍體放在佛塔中,放在凈室中,進行灌頂。
【English Translation】 In the direction of the ruler in Chakki, Raise the white umbrella. The direction of scattered winds, completely destroy Nairiti. Write 'ni' as 'truly without' or 'flesh-eating ghost', and then write it outside. Draw four doors on the square, decorate with lions and horses. The hero places iron hooks and iron chains, and pleasant bells. In the direction of the monks, incense and so on should be drawn everywhere. Then, anoint one's body with incense and scents, and put on the equipment. As mentioned before, Vajradhara enters to make up for the missing fourth transgression, and to introduce the wisdom being. Standing at the door, recite: 'Jah Hum Bam Hoh (जाः हुं वं होः,jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,Invitation, Combination, Binding, Joy)', 'Bhagavan with Bhaga, Ehyehi (एह्येहि,ehyehi,Come, Come), come here!' 'Mahakarunika Trisyaho (maha karunika trisyaho), Great Compassionate One, look!' Because 'Samaya Tvam (samaya stvam), you are the one with vows.' Through these mantras and mudras, invite all the earth deities. Then, generate the thought of the wisdom beings departing, make offerings, perform hooking, introducing, binding, and controlling, and then make offerings and praises. As previously mentioned in 'Sarvavid', through the entering dharma, the master enters the mandala and receives empowerment. Then, let the disciples enter and bestow empowerment. The benefit is complete liberation from all evil realms, and rebirth in good realms, heavens, and higher levels of lands. It is possible to practice, and if practiced, all accomplishments will be achieved. Ultimately, Buddhahood will be achieved without a doubt. Like before, all actions can be done, and there will be no obstacles to anything. Through practice, ornaments made of vajra and peacock feathers can liberate from all plagues, demons, and poisons, etc. On the occasion of introducing wisdom, by the power of all Tathagatas merging into Vajrapani's 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable), it becomes possible to accomplish all peaceful and other activities. From the rituals shown in other treatises, through this gateway, all activities will be accomplished. Then, show the procedure for doing things for the dead. For those who have died under the control of evil beings such as gods, nagas, yakshas, and rakshasas, or their images, names, etc., should be done as described in 'Sarvavid'. Through recitation, fire offerings, and empowerments, create the support as before: placing the corpse in a stupa, placing it in a clean room, performing empowerment.
ུར་བ་རྣམས་ལ་རྟེན་ལྷར་བསྐྱེད་དགོས་ཤིང་། ཤེས་བྱེད་རྣམས་ནི་སྔར་བཤད་ལ། རྣམ་ཤེས་འགུགས་པ་ཡང་ངེས་པར་དགོས་ཏེ། མིང་བྱང་ལ་བཀུག་ནས་དེར་ཞེན་ཏེ་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བའི་ཐབས་རྣམས་བྱེད་དེ། རྣམ་ཤེས་བཀུག་པ་ལ་ལས་གཞན་བྱེད་པར་སྣང་བས་ཀྱང་ཤེས་སོ། །རྣམ་ཤེས་མི་འགུགས་ན་མིང་བྲིས་པ་ལ་དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚེ་དཔག་མེད་དུ་བཤད་པ་ལྟར་བགེགས་སྦྱངས་པ་དང་། ཚེ་འཕོ་བའི་མདོ་དྲངས་ནས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་འདྲེ་སྐྲོད་པར་ཡང་ཁ་ཅིག་འདོད་དེ། བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །གཟུངས་སྔགས་བཟླས་པའི་ཆུ་དང་། བྲབ་པའི་ཕྱིར་བཟློག་རྣམས་ཀྱང་། གོང་དུ་བྱེད་པར་གསུངས་པ་འདིར་ཡང་མཚུངས་ལ། ཤིས་བརྗོད་སྐྱབས་འགྲོ་སོགས་ཀྱང་དམ་པའི་ཕྱག་ལེན་ལ་འདུག་པ་ལྟར་ལེགས་སོ། །ཡུལ་འགའ་ཞིག་ན་ཟས་གཏོར་བྱེད་པ་ནི། ལྷར་བསྐྱེད་པ་ལ་འབུལ་བ་ལྟར་འཐད་ཀྱི། གཞན་བྱས་ཀྱང་དགོས་པ་མེད་དོ། ། 10-10-42a དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ལས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བར་བྱེད་དོ།། །།དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་སེང་གེའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས། ནི་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བག་ཚ་བ་མེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་དུ་བལྟས་ཏེ་ཕྱག་བཙལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་དམ་པ་ཡི། །མཚན་ཉིད་དམ་པ་བཤད་པར་བགྱི། །ཞེས་གསུངས་བ་དམ་བཅའོ། །འདི་དཔྱད་པ་ལ་བཞི། གང་ལ་རྒྱས་འདེབས་པའི་གཞི། །དེ་ལ་རྒྱས་འདེབས་བྱེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། རྒྱས་བཏབ་པའི་དོན། རྒྱས་བཏབ་པའི་དགོས་པའོ། །དེ་ལ་ཁ་ཅིག་ན་རེ། ལྷ་དམ་ཚིག་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་ནས། དབྱེར་མེད་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱས་འདེབས་ཀྱི་སྐབས་སུ་དེ་ལ་རྒྱས་འདེབས་སུ་མཛད་པའོ་སྙམ་དུ་བསམས་སོ། །དེ་ནི་འཐད་པར་མ་མཐོང་སྟེ། དམ་ཚིག་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས་པ་རྒྱས་བཏབ་པའི་དོན་ཡིན་གྱི་གདབ་གཞིར་མི་འཐད་དོ། །འོ་ན་རང་ལུགས་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། གཞི་དུས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་བྱ་བ་དང་བཅས་པ་ནི་སྦྱང་གཞི། དེ་ལམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་སྦྱངས་པས་འབྲས་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་སྐུ་བཞིར་སྒྲུབ་པས། འདི་པའི་ལུགས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྒྱས་འདེབས་ཀྱི་ནང་ནས་ལམ་གྱི་གནད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞིག་ཐོན་དགོས་སོ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས། སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱ་བ་དང་བཅས་པ་ནི་རྒྱས་གདབ་གཞི་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་འདེབས་བྱེད་ཕྱག་རྒྱ་ནི། ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཁོ་ན་ལ་བཟུང་ན་ཁྱབ་ཆུངས་བས་འདི་ལ་གཉིས། དང་པོ་ནང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་རང་གི་ལུས་ལྷ་དེ་དང་དེར་བསྐྱེད་པ་ནི་ཕྱག་ཆེན་ཡིན་ལ། སྙིང་གར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སྒོམ་པ་ནི་དམ་རྒྱ། ཆོས་རྒྱ་ནི་ལྐོག་མར་ལྕེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་། དེ
【現代漢語翻譯】 對於屍體,必須將其視為本尊(藏語:ལྷར་བསྐྱེད་,lhar skyed,梵文:देवोत्पत्ति,devotpatti,梵文羅馬擬音:devotpatti,漢語字面意思:生起為天),而瞭解這些的方法如前所述。同樣,也必須召請亡者的意識(藏語:རྣམ་ཤེས་འགུགས་པ་,rnam shes 'gugs pa)。在名牌上召請亡者的意識,並執著於此,通過各種方法來凈化業障。召請意識似乎需要進行其他儀式才能完成。如果不召請意識,那麼寫名牌就沒有意義了。正如《無量壽經》中所說,要驅除障礙,並引用《遷識經》,有些人認為也應該驅逐俱生魔(藏語:ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་འདྲེ་,lhan cig skyes pa'i 'dre),這樣做也是可以的。持咒加持的水,以及用於擊打和遣除的咒語,都與前面所說的相同。吉祥祈願和皈依等,也應該按照傳承上師的教導來進行。在一些地方,人們會供養食物,這就像是供養給生起為本尊的亡者一樣,是合理的,否則就沒有必要了。 這樣做,毫無疑問,可以從一切惡趣中完全解脫出來。 之後,菩薩摩訶薩(梵文:Bodhisattva-mahāsattva)金剛手(梵文:Vajrapāṇi),以獅子般的姿態,無所畏懼地注視著世尊(梵文:Bhagavan),頂禮后說道:『世尊,請您宣說殊勝手印(梵文:mudrā)的殊勝特徵。』這是立誓之言。 對此的分析有四個方面:加持的基礎是什麼?加持的方法是什麼?加持的意義是什麼?加持的必要性是什麼? 有些人認為,是將誓言尊(藏語:དམ་ཚིག་པ་,dam tshig pa)融入智慧尊(藏語:ཡེ་ཤེས་པ་,ye shes pa)之中,使二者無別,在加持的時候進行加持。但我認為這並不合理,因為將誓言尊融入智慧尊,使二者無別,是加持的意義,而不是加持的基礎。 那麼,自宗的觀點是什麼呢?基礎是,作為基礎時的身語意及其行為是所凈化的對象。通過道的手印四印來凈化,從而證得果的手印四身。因此,按照此派的觀點,在四印的加持中,必須完整地呈現道的要點。因此,修行者的身語意及其行為是加持的基礎。 第二,加持的方法是手印,但如果僅僅理解為手印,那就太狹隘了。因此,這裡分為兩種:首先,內手印是修行者自身生起為本尊,這是大手印(梵文:Mahāmudrā);在心間觀想月亮上的五股金剛杵(梵文:vajra),這是三昧耶印(梵文:samaya-mudrā);法印(梵文:dharma-mudrā)是在秘密處舌頭上的金剛杵;
【English Translation】 For the deceased, it is necessary to generate them as deities (Tibetan: ལྷར་བསྐྱེད་, lhar skyed, Sanskrit: देवोत्पत्ति, devotpatti, Romanized Sanskrit: devotpatti, Literal meaning: arising as a god), and the methods for understanding this have been explained previously. Similarly, it is also necessary to invoke the consciousness of the deceased (Tibetan: རྣམ་ཤེས་འགུགས་པ་, rnam shes 'gugs pa). Invoking the consciousness of the deceased on the name plaque, and clinging to it, various methods are used to purify obscurations. Invoking the consciousness seems to require performing other rituals to complete it. If the consciousness is not invoked, then writing the name plaque is meaningless. As stated in the 'Amitayus Sutra', to dispel obstacles, and quoting the 'Transference of Consciousness Sutra', some believe that the co-emergent demon (Tibetan: ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་འདྲེ་, lhan cig skyes pa'i 'dre) should also be expelled, and doing so is acceptable. Water blessed with mantras, and mantras for striking and averting, are the same as mentioned above. Auspicious prayers and refuge, etc., should also be done well according to the practice of the lineage masters. In some places, people offer food, which is reasonable as it is like offering to the deceased generated as a deity, otherwise it is not necessary. By doing so, without a doubt, one will be completely liberated from all the lower realms. Then, the Bodhisattva-Mahasattva Vajrapani, with a lion-like gaze, fearlessly looked at the face of the Bhagavan, prostrated, and said: 'Bhagavan, please explain the supreme characteristics of the supreme mudra.' This is a vow. The analysis of this has four aspects: What is the basis for the empowerment? What is the method of empowerment? What is the meaning of empowerment? What is the necessity of empowerment? Some people think that the samaya being (Tibetan: དམ་ཚིག་པ་, dam tshig pa) is integrated into the wisdom being (Tibetan: ཡེ་ཤེས་པ་, ye shes pa), making them inseparable, and the empowerment is performed at the time of empowerment. But I don't think this is reasonable, because integrating the samaya being into the wisdom being, making them inseparable, is the meaning of empowerment, not the basis of empowerment. So, what is the view of our own school? The basis is that the body, speech, and mind, along with their actions, at the time of the ground, are what is to be purified. By purifying them with the four mudras of the path, one attains the four kayas of the result. Therefore, according to this school's view, the essence of the path must be fully presented within the empowerment of the four mudras. Therefore, the body, speech, and mind of the practitioner, along with their actions, are the basis of empowerment. Second, the method of empowerment is the mudra, but if it is understood only as the hand mudra, it is too narrow. Therefore, this is divided into two: First, the inner mudra is the practitioner himself generating as the deity, which is the Mahamudra; visualizing a five-pronged vajra on the moon in the heart, which is the samaya-mudra; the dharma-mudra is the vajra on the tongue in the secret place;
འི་ལྟེ་བར་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་འགོད་པ། སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་པ་ནི་ནང་གི་ལས་རྒྱའོ། ། 10-10-42b ཕྱིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ནི། ནང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་འདེབས་པའི་ཚེ། ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་འཆིང་བའོ། །གསུམ་པ་བཏབ་པའི་དོན་ནི། ཕྱི་ནང་གི་ཕྱག་ཆེན་གཉིས་འཆིང་བ་ན། རང་གི་ལུས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཐམས་ཅད་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་དང་དབྱེར་མེད་པར་མོས། ཕྱི་ནང་གི་དམ་རྒྱ་གཉིས་འཆིང་བ་ན་རང་གི་སེམས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པར་མོས། ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་རྒྱ་གཉིས་འཆིང་དུས། རང་གི་ངག་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་དབྱེར་མེད་པར་མོས། ཕྱི་ནང་གི་ལས་རྒྱ་གཉིས་འཆིང་དུས། རང་གི་སྒོ་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་གསུམ་དབྱེར་མེད་པར་མོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱའི་སྒྲ་དོན་ནི། ཕྱག་རྒྱ། རྟགས། མཚན་ཉིད། མཚན་མ་རྣམས་དོན་གཅིག་པས། མཚོན་པར་བྱེད་པའམ། དྲན་པར་བྱེད་པས་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འབྲས་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆོས་སྐུ་དང་གཟུགས་སྐུ། དེའི་ཡན་ལག་གསུང་འཕྲིན་ལས་ཏེ་དེ་དག་དང་གདབ་གཞི་དབྱེར་མེད་དུ་དྲན་པའོ། །ཡང་ན་འདེབས་བྱེད་དེས་གང་བ་གཞི་དེ་ལ་རྒྱས་བཏབ་པས། ལྷ་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ལས་འདའ་བར་དཀའ་བས་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དཔེར་ན་རྒྱལ་པོའི་ཁྲིམས་སུ་བཅས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་གཞན་གྱིས་འདའ་བར་མི་ནུས་པ་བཞིན་ནོ། །རྒྱུད་ཕྱི་མར། རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་གི་ཁྲིམས། །འདའ་དཀའ་མི་ཕྱེད་དེ་བཞིན་དུ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །འོ་ན་རྒྱས་བཏབ་པའི་དོན་དེ་ལྟར་ཡིན་ན། དགོས་པ་དེ་ནང་གི་ཕྱག་རྒྱས་འགྲུབ་པས། ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་མི་དགོས་པར་འགྱུར་སྙམ་ན་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དཔལ་མཆོག་གི་དོན། ཨ་བ་ཏ་རར་འདི་ལྟར་བཤད་དེ། དཔེར་ན། ལུས་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཡན་གར་བ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་སྟེ་འགྲོ་འོང་སོགས་ཀྱི་བྱ་བས་སྟོང་། སེམས་དང་བྲལ་བའི་ལུས་ཡན་གར་བ་ནི་རྩིག་པ་དང་འདྲ་བས་རང་གི་བྱ་བ་མི་འགྲུབ། ལུས་སེམས་གཉིས་ཚོགས་ནས་ཕན་ཚུན་གྲོགས་སུ་ཡོད་ན་རང་རང་གི་བྱ་བ་འགྲུབ་པ་གཞིན་དུ་ཕྱི་ནང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ 10-10-43a གཉིས་ཀྱང་ཕན་ཚུན་གྲོགས་སུ་ཚོགས་ན་ཕན་ཚུན་གྱི་བྱ་བ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དཔལ་མཆོག་ཏུ། སེམས་ནི་སྟོང་པ་སྒྱུ་མར་མཚུངས། །ལུས་དང་བྲལ་བར་མ་གྲུབ་སྟེ། །ལུས་དེ་ཡང་ནི་རྩིག་པ་འདྲ། །བྱ་བ་མེད་ཅིང་སེམས་དང་བྲལ། །དེ་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །བཞི་པ་དགོས་པ་ལ་བཞི། སྲུང་བ་ཆེན་པོར་འགྱུར་བའི་དགོས་པ་ནི། རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་བྱ་བ་དང་བཅས་པ། ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བསྒྲུབས་པས། བགེགས་ཀྱི་གནོད་པས་མི་ཚུགས་པར་འགྲེལ་བས།
【現代漢語翻譯】 于臍間書寫本尊種子字(藏文:ཡི་གེ་,梵文天城體:अक्षर,梵文羅馬擬音:akṣara,漢語字面意思:字),於心間觀想各色金剛薩埵,此為內事業手印。 外四手印,以四內手印加持之,結手印。第三,加持之義:內外大手印二者相合,觀想自身所有微塵,與如來身之所有部分無別;內外之誓言印二者相合,觀想自心與諸佛之心無別;內外之法印二者相合時,觀想自語與諸佛之語無別;內外之事業印二者相合時,觀想自身三門之事業,與諸佛之身語意之三事業無別。手印之詞義:手印、表徵、體性、相,意義相同,乃是能表詮或能憶念者,故名手印。果位之手印為法身與色身,及其分支語與事業,憶念彼等與加持之基無別。又,以能加持者于基上加持,由此與本尊無別,難以超脫,故名手印。譬如國王之法律所定之手印,他人無法逾越。如《後分續》云:『國王之手印,乃殊勝之法律,不可逾越亦不可分割,如是。』 若問:加持之義既如是,以內手印即可成辦,何須結手印?答:非也。于《吉祥勝》中,阿瓦達ra(梵文:अवतार,梵文羅馬擬音:avatāra,漢語字面意思:化身)如是說:譬如,離身之心如虛空,空無來去等作用;離心之身如墻壁,不能成辦自身之事。身心二者聚合,互相幫助,則能成辦各自之事。如是,內外手印二者亦互相幫助,則能成辦各自之事。如《吉祥勝》云:『心如空性如幻化,離身則不能成就。身如墻壁,無作用且離心。如是手印瑜伽。』 第四,所需有四。成為大守護之所需:自身之身語意及其事業,與本尊之身語意無別,合一而修成金剛身,則邪魔之損害不能侵入,此為解釋。
【English Translation】 Inscribe the seed syllable (藏文:ཡི་གེ་,梵文天城體:अक्षर,梵文羅馬擬音:akṣara,漢語字面意思:letter) of the deity at the navel; visualize various Vajrasattva at the heart, this is the inner action mudra. The four outer mudras are sealed with the four inner mudras, and hand seals are formed. Third, the meaning of empowerment: When the two great inner and outer mudras are combined, contemplate that all the fine particles of one's own body are inseparable from all parts of the body of the Tathagata; when the two inner and outer samaya mudras are combined, contemplate that one's own mind is inseparable from the minds of all Buddhas; when the two inner and outer dharma mudras are combined, contemplate that one's own speech is inseparable from the speech of all Buddhas; when the two inner and outer karma mudras are combined, contemplate that the activities of one's own three doors are inseparable from the three activities of body, speech, and mind of all Buddhas. The meaning of the word 'mudra': mudra, symbol, characteristic, sign, all have the same meaning, which is to represent or remind. Therefore, it is called mudra. The mudra of the result is the Dharmakaya and the Rupakaya, and its branches are speech and activity, remembering that they are inseparable from the basis of empowerment. Furthermore, by empowering the basis with the empowerer, one becomes inseparable from the deity, making it difficult to transcend, hence it is called mudra. For example, just as no one can transgress the mudra established by the king's law. As stated in the 'Later Tantra': 'The king's mudra is the supreme law, it is difficult to transgress and cannot be divided, just like that.' If one asks: If the meaning of empowerment is as such, then the inner mudra alone can accomplish it, so why is it necessary to form hand seals? The answer is: No. In 'Glorious Supreme,' the Avatara (梵文:अवतार,梵文羅馬擬音:avatāra,漢語字面意思:Incarnation) is explained as follows: For example, a mind separated from the body is like the sky, empty of activities such as coming and going; a body separated from the mind is like a wall, unable to accomplish its own tasks. When body and mind come together and help each other, they can accomplish their respective tasks. Similarly, when the two inner and outer mudras come together and help each other, they can accomplish their respective tasks. As stated in 'Glorious Supreme': 'The mind is like emptiness, like illusion, it cannot be accomplished separated from the body. The body is like a wall, without activity and separated from the mind. Likewise, the yoga of mudras.' Fourth, there are four necessities. The necessity of becoming a great protector: one's own body, speech, and mind, along with their activities, are inseparable from the body, speech, and mind of the deity, uniting and accomplishing the Vajra body, so that the harm of obstacles cannot penetrate, this is the explanation.
རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་གི་ལུང་གིས་བསྒྲུབས་སོ། །གཉིས་པ་མཐའ་གཉིས་ལས་གྲོལ་བའི་དགོས་པ་ནི། སྤྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་དགག་བྱ་ནི། སྲིད་པ་འཁོར་བའི་མཐའ་དང་། ཞི་བ་མྱང་འདས་ཀྱི་མཐའོ། །མཐའ་དེ་གཉིས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ལམ་གྱིས་གྲོལ་ཚུལ་ནི། ཐབས་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ཙམ་བཅད་ནུས་ཀྱང་ཞི་བའི་མཐའ་མི་ཁེགས་སོ། །འོ་ན་མཐའ་དེ་གང་གིས་སྤོང་ན། ཐབས་སྙིང་རྗེ་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་ཕྱག་ཆེན་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་གཟུགས་སྐུར་ཤར་བས་ནི། ཞི་བའི་རྒུད་པ་ལས་གྲོལ་ལོ། །ཤེས་རབ་དང་བྲལ་བའི་ཐབས་ནི་ཇི་ཙམ་གོམས་ཀྱང་སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་མི་གྲོལ་བས། ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཞུགས་པས་སྲིད་པའི་རྒུད་པ་ལས་གྲོལ་ལོ། །ཆོས་རྒྱ་དང་ལས་རྒྱ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་སྔ་མ་གཉིས་ཀྱི་གྲོགས་བྱས་པས། སྐུ་ཕྱག་ཆེན་གྱི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བས། གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ལ། འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འཇུག་པའི་འཕྲིན་ལས་བཞིས་རྒྱུན་མི་འཆད་དུ་གཞན་གྱི་དོནའབྱུང་ངོ་། །གསུམ་པ་ལྷར་བཏགས་པའི་དགོས་པ་ནི། འབྲས་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དེ་ཡང་རི་རབ་དང་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་སྟོན་པས་ཆགས་བྲལ་གྱི་སྐུ་སྤངས། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྤྲུལ་བཤད་མཛད་དེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་འདེབས་ 10-10-43b ཚུལ་གསུངས་ཤིང་། དེ་ལྟར་རྒྱས་བཏབ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་སོ། །བཞི་པ་དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་བཏགས་པའི་དགོས་པ་ནི། རྒྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོས་ལུང་ལས་དེ་ལྟར་གསུངས་པ་ལྟར་ཤེས་ནས། སྨིན་བྱེད་དབང་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་། གྲོལ་བྱེད་ལམ་སྒོམ་པ་ན། ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་ལམ་བསྒོམས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་སྟེ། ལྷའི་ལུང་ལས། ལྷ་རྣམས་སྔོན་དམ་ཚིག་མཛད་པའི་རྗེས་སུ་དགོངས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མཛད་དེ། ཇི་སྐད་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཡང་དག་བཅིངས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དམ་ཚིག་ཉམས་ལས་འཇིགས་པས་ན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་ཚོགས། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་དེས་ན་རྒྱས་འདེབས་པ་ཡང་གཙོ་བོར་སྒྲུབ་པ་པོའི་ངོས་ནས་ཡིན་གྱི། གཞན་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། ཐུགས་རྗེས་བསྐུལ་བའི་ཐུགས་མངའ་བའི། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ། །ཅེས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པའི་དགོས་པ་བསྟན་ཏོ། །མཉམ་པར་བཞག་པས་དཔྲལ་བར་ནི། །ཕྱག་འཚལ་བ་ཡི་ཐལ་མོ་སྦྱར། །སངས་རྒྱས་བདེ་གཤེགས་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱག་འཚལ
【現代漢語翻譯】 由《現證莊嚴論》(梵文:Abhisamayalankara,解釋般若波羅蜜多經的論著)的教證所證實。第二,從二邊解脫的必要是:一般來說,大乘道的所斷是:有邊輪迴和寂滅涅槃的邊。通過四印的道來解脫這二邊的方式是:缺乏方便的智慧只能斬斷有邊的束縛,但不能避免寂滅的邊。那麼,用什麼來斷除這二邊呢?通過修習方便慈悲的果,大手印以具足相好的色身顯現,從而從寂滅的衰損中解脫。與智慧分離的方便,無論如何串習,也不能從有邊的束縛中解脫,因此,融入二無別的誓言印,即事物的實相,從而從有邊的衰損中解脫。法印和業印二者作為前二印的助伴,以身大手印轉法輪,使所化眾生的相續,以不費力氣任運成就的方式進入,通過四種事業,利益他人的事業不會中斷。第三,觀想為本尊的必要是:從果四印的角度出發,也在須彌山和自在天的處所顯現,從而生起離貪的身體。以轉輪王的形象進行化現和宣說,以四印來印證,宣說了印證的方式。如果這樣印證,如來們承諾會加持。第四,具有誓言者的觀想必要是:從因四印的角度出發,修行者從經論中瞭解如是宣說,獲得成熟的清凈灌頂,如法守護誓言和戒律。在修習解脫道時,以四印來印證,通過修習道,如來們必定會加持。如經中所說:諸佛是憶念先前所立誓言之後而作加持。如根本續中所說:『僅僅是真實束縛,因畏懼誓言的違犯,金剛薩埵等眾會,成為加持的因。』因此,印證主要從修行者的角度出發,對於他人來說是圓滿的支分。結印之後,以慈悲心策動的諸佛都會加持。』這裡闡述了結印的必要。在入定的時候,在前額,合掌敬禮,諸佛和善逝們都會敬禮。 Established by the scriptural authority of 'Abhisamayalankara' (梵文,Abhisamayalankara,梵文羅馬擬音,Abhisamayalankara,Ornament of Clear Realization). Secondly, the necessity of liberation from the two extremes is: Generally, the objects to be negated on the Mahayana path are: the extreme of samsara (existence) and the extreme of nirvana (peace). The way to be liberated from these two extremes through the four mudras is: Wisdom without skillful means can only cut the bonds of existence, but cannot avert the extreme of peace. So, what dispels these extremes? The result of cultivating skillful means, compassion, manifests as the Rupakaya (form body) adorned with the major and minor marks of Mahamudra (great seal), thereby liberating from the defects of peace. Skillful means without wisdom, no matter how much one practices, will not liberate from the bonds of existence. Therefore, by entering the non-dual samaya mudra (pledge seal), the suchness of reality, one is liberated from the defects of existence. The two mudras, Dharma Mudra (law seal) and Karma Mudra (action seal), assist the previous two mudras. By turning the Dharma wheel of the Kaya Mahamudra (body great seal), the minds of disciples are effortlessly and spontaneously led to accomplishment, and the four activities of benefiting others continue without interruption. Thirdly, the necessity of visualizing as a deity is: From the perspective of the resultant four mudras, appearing in places like Mount Meru and the realms of Paranirmita-vasavartin (自在天,梵文,Paranirmita-vasavartin,梵文羅馬擬音,Paranirmita-vasavartin,他化自在天), thus generating a body free from attachment. Manifesting and teaching in the form of a Chakravartin (轉輪王,梵文,Chakravartin,梵文羅馬擬音,Chakravartin,轉輪聖王), sealing with the four mudras, and explaining the method of sealing. If sealed in this way, the Tathagatas (如來,梵文,Tathagatas,梵文羅馬擬音,Tathagatas,如來) promise to bestow blessings. Fourthly, the necessity of visualizing as a being with samaya (誓言,梵文,Samaya,梵文羅馬擬音,Samaya,誓言) is: From the perspective of the causal four mudras, the practitioner, knowing as it is taught in the scriptures, obtains the fully purified ripening empowerments, and properly protects the samayas and vows. When practicing the path of liberation, sealing with the four mudras, by practicing the path, the Tathagatas will certainly bestow blessings. As it is said in the divine scriptures: 'The deities bestow blessings, remembering the samayas made in the past.' As it is said in the root tantra: 'Merely by true binding, fearing the violation of samaya, the assembly of Vajrasattva (金剛薩埵,梵文,Vajrasattva,梵文羅馬擬音,Vajrasattva,金剛薩埵) and others, will become the cause of blessings.' Therefore, sealing is mainly from the perspective of the practitioner, and for others, it is a complete limb. After binding the mudras, all the victorious ones, possessing minds motivated by compassion, will bestow blessings.' Here, the necessity of binding the mudras is explained. During meditation, on the forehead, join the palms in reverence. All the Buddhas and Sugatas (善逝,梵文,Sugatas,梵文羅馬擬音,Sugatas,善逝) will pay homage.
【English Translation】 Established by the scriptural authority of 'Abhisamayalankara'. Secondly, the necessity of liberation from the two extremes is: Generally, the objects to be negated on the Mahayana path are: the extreme of samsara (existence) and the extreme of nirvana (peace). The way to be liberated from these two extremes through the four mudras is: Wisdom without skillful means can only cut the bonds of existence, but cannot avert the extreme of peace. So, what dispels these extremes? The result of cultivating skillful means, compassion, manifests as the Rupakaya (form body) adorned with the major and minor marks of Mahamudra (great seal), thereby liberating from the defects of peace. Skillful means without wisdom, no matter how much one practices, will not liberate from the bonds of existence. Therefore, by entering the non-dual samaya mudra (pledge seal), the suchness of reality, one is liberated from the defects of existence. The two mudras, Dharma Mudra (law seal) and Karma Mudra (action seal), assist the previous two mudras. By turning the Dharma wheel of the Kaya Mahamudra (body great seal), the minds of disciples are effortlessly and spontaneously led to accomplishment, and the four activities of benefiting others continue without interruption. Thirdly, the necessity of visualizing as a deity is: From the perspective of the resultant four mudras, appearing in places like Mount Meru and the realms of Paranirmita-vasavartin, thus generating a body free from attachment. Manifesting and teaching in the form of a Chakravartin, sealing with the four mudras, and explaining the method of sealing. If sealed in this way, the Tathagatas promise to bestow blessings. Fourthly, the necessity of visualizing as a being with samaya is: From the perspective of the causal four mudras, the practitioner, knowing as it is taught in the scriptures, obtains the fully purified ripening empowerments, and properly protects the samayas and vows. When practicing the path of liberation, sealing with the four mudras, by practicing the path, the Tathagatas will certainly bestow blessings. As it is said in the divine scriptures: 'The deities bestow blessings, remembering the samayas made in the past.' As it is said in the root tantra: 'Merely by true binding, fearing the violation of samaya, the assembly of Vajrasattva and others, will become the cause of blessings.' Therefore, sealing is mainly from the perspective of the practitioner, and for others, it is a complete limb. After binding the mudras, all the victorious ones, possessing minds motivated by compassion, will bestow blessings.' Here, the necessity of binding the mudras is explained. During meditation, on the forehead, join the palms in reverence. All the Buddhas and Sugatas will pay homage.
་བ་ཡི་ཕྱག་རྒྱར་བཤད། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་མགྲིན་ཕྱོགས་སུ། །ཐལ་མོ་སྙིམ་པར་སྦྱར་བ་ནི། །རྟག་ཏུ་པདྨའི་རིགས་ཉིད་ཀྱི། །པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པར་བཤད། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཀྱང་། །སྙིང་གར་གུང་མོ་མཐའ་སྦྱར་བ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་འཛིན་བྱེད་པའོ། །ལག་པ་གཡོན་པའི་ཐལ་མོ་གན་རྐྱལ་དུ་བཞག་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་གཡས་ 10-10-44a པ་བཞག་སྟེ། མཐེ་བོའི་ངོས་གཉིས་སྤྲད་པ་ལ་ཞི་བའི་ལྟ་བས་བལྟ་བ་འདི་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་ལས་བཟློག་སྟེ། གཡོན་འོག་ཏུ། ལྟག་འོག་བསྣོལ་ལ།མཐེ་བོང་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་གཅིག་ལ་གཅིག་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྣོལ་བ་སྙིང་གར་བཞག་པ་འདི་ནི། སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཐལ་མོ་རྫོགས་པར་སྦྱར་བ་ལས། །མཐེ་བོང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་བསྙེམས་ལ། ལྷག་མ་རྣམས་བརྐྱང་བ་འདི་ནི་པདྨའི་གཙོ་བོ་ཤཱཀ་ཐུབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་བསྙམས་ལ། མཐེ་བོང་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་བརྐྱང་པ་འདི་ནི་ཤཱཀ་ཐུབ་ཀྱི་ཤར་ན་གནས་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལ་ཕལ་ཆེར་བསྙེགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པར་ཕྱག་རྒྱ་སྔ་མ་ལ་བྱེད་ན། མཐེ་བོང་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། ཞེས་པའི་ཚིག་དགོས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། མཐེ་བོང་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་བརྐྱང་པ་འདི་ནི་ཞེས་བརྐྱང་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེད་པའི་ཁྱད་པར་མཛུབ་མོ་དང་སྲིན་ལག་པདྨ་འདྲ་བར་བཀུག་པ་ནི། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་དང་སྲིན་ལག་གཉིས་རིན་པོ་ཆེ་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི་རྒྱལ་མཆོག་རིན་ཆེན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདིས་གཞན་གསུམ་ཡང་མཚོན། མཐེའུ་ཆུང་དང་མཐེ་བོང་སོ་སོར་བསྡམས་ལ་ལྷག་མ་རྣམས་བརྐྱང་བ་ནི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཡོན་པས་དེ་བཞིན་ 10-10-44b དུ་བསྒྱུར་ཞིང་བྱ་བ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རིགས་མེ་ཏོག་ཆེར་བྱས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྨྲི་ཏིས། དེ་ནས་ལག་གཡོན་བསྒྱུར་བྱ་སྟེ། །མི་འཇིགས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་ལས་ཀྱིའོ། །སྙིམ་པ་བཟེད་པ་ཐུར་དུ་བླུགས་པ་ནི་བདུག་པ་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ལས་འོག་ནས་གྱེན་དུ་འཐོར་བ་ནི་མེ་ཏོག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་མཐེ་བོང་གཉིས་གྱེན་དུ་མཉམ་པ་མདུན་དུ་འཛིན་པ་ནི་མར་མེ་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ
【現代漢語翻譯】 被稱為蓮花部的手印。 瑜伽續中,將手置於喉嚨處,掌心合攏, 這被認為是蓮花部的, 永恒的蓮花手印。 雙手金剛合掌, 在中指處末端相觸於心間, 此為金剛部的手印, 持有所有誓言。 左手掌心向上放置, 在其上放置右手, 兩拇指相觸,以寂靜的目光注視, 這被認為是如來部的三摩地手印,是誓言。 反之,左手在下, 手指交疊,拇指和小指 相互交織成環狀,置於心間, 這是阿阇梨引入壇城時,金剛部金剛持的誓言手印。 完全合攏雙手, 拇指和小指彎曲,其餘手指伸直, 這是蓮花主尊釋迦牟尼的灌頂,是部的誓言手印。 金剛結縛后,兩中指彎曲如金剛杵, 拇指和小指伸直,這是釋迦牟尼佛東方金剛手菩薩的金剛手印。 『從那以後』指的是幾乎接近金剛結縛, 如果不是那樣,而是做前一個手印, 『拇指和小指也那樣做』這句話就沒有必要了, 因為『拇指和小指伸直』,所以看起來是伸直的。 同樣,沒有的區別是,食指和無名指彎曲成蓮花狀, 這是完全凈化所有惡趣之王的手印。 同樣,食指和無名指做成珍寶狀, 這是至尊國王珍寶的灌頂手印。 這也代表了其他三個(手印)。拇指和小指各自結印,其餘手指伸直, 這是焚燒所有罪業的手印。 左手同樣地 轉動並做,這是所有事業成就部的鮮花盛開的手印。 《 स्मृति 》中說:然後左手應該轉動, 施予無畏, 這個手印是事業的。 手掌向上托起,向下傾倒,這是焚香母的手印。 從那以後,從下向上拋灑,這是鮮花的手印。 同樣,兩拇指向上併攏,在前方拿著,這是燈母的手印。 那
【English Translation】 It is said to be the mudra of the Lotus family. In the Yoga Tantra, placing the hands towards the throat, with palms joined, this is said to be of the Lotus family, the eternal Lotus mudra. Joining the hands in Vajra mudra, with the tips of the middle fingers touching at the heart, this is the mudra of the Vajra family, holding all vows. Placing the left hand palm upwards, and placing the right hand on top of it, with the two thumbs touching, gazing with a peaceful gaze, this is said to be the samadhi mudra of the Tathagata family, it is the vow. Conversely, with the left hand below, fingers crossed, and the thumb and little finger intertwined in a loop, placing it at the heart, this is the Vajra-holder's vow mudra of the Vajra family when the teacher introduces (the student) into the mandala. Completely joining the hands, bending the thumb and little finger, and extending the remaining fingers, this is the empowerment of Shakyamuni, the lord of the Lotus, it is the vow mudra of the family. After binding the Vajra, bending the two middle fingers like a vajra, and extending the thumb and little finger, this is the Vajra mudra of Vajrapani, who is in the east of Shakyamuni. 『From that onwards』 refers to almost approaching the Vajra binding, if it is not so, but doing the previous mudra, the phrase 『the thumb and little finger also do that』 would become unnecessary, because 『the thumb and little finger are extended』, so it appears to be extended. Similarly, the difference without is that the index and ring fingers are bent like a lotus, this is the mudra of the king who completely purifies all bad destinies. Similarly, making the index and ring fingers like jewels, this is the empowerment mudra of the supreme king, the jewel. This also represents the other three (mudras). Binding the thumb and little finger separately and extending the remaining fingers, this is the mudra that burns all sins. The left hand similarly turning and doing, this is the mudra of the fully blossomed flower of the accomplishment family of all actions. The 《 स्मृति 》 says: Then the left hand should be turned, giving fearlessness, this mudra is of action. Holding the palm upwards, pouring downwards, this is the incense mother's mudra. From that onwards, scattering from bottom to top, this is the flower mudra. Similarly, joining the two thumbs upwards, holding in front, this is the lamp mother's mudra. That
་ཉིད་ལས་དུང་དང་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི་འདི་འགྱུར་རྙིང་དུ་གྱེན་དུ་འཐོར་བ་ཟེར་ཡང་། ཆག་གིས་འདི་ལྟར་བསྒྱུར་བ་ལེགས་སོ། །དྲིའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་རབ་ཏུ་བརྐྱང་སྟེ་འཛིན་པ་ནི་གཏོར་མའི་དང་ལྷ་བཤོས་དང་སྐད་དོད་གཅིག་པས་ལྷ་བཤོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་གུང་མོ་གཉིས་ནང་དུ་བཀུག་པ་ནི་ཨརྒྷཾ་གྱི་ནི་མཆོད་ཡོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཆོད་ཡོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔའི་དབང་དུ་བྱས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་སྟེ་བསྡམས་པ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་བསྙམས་ཏེ་ཚིགས་དང་པོ་བཅག་ལ་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་བརྐྱང་བ་ནི་རླུང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཐོར་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་མཐེ་བོང་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་བཀུག་པ་ནི་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་འོད་ཟེར་འབར་བ་འདྲ་བ་ནི། ཤར་ལྷོ་གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་སྤྱི་བོར་བསྐོར་བ་ནི་བྱང་ཤར་གདུགས་དཀར་པོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་བསྣོལ་ལ་མདུད་པ་གྱེན་དུ་བསྐོར་བ་ནི། ནུབ་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་འགྲེང་སྟེ་རྡོ་རྗེར་བྱས་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་ཚིགས་བར་མ་བཅག་ 10-10-45a པ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་བྱས་པའི་ལྷག་མ་རྣམས་ཕྱེ་སྟེ་འོད་ཟེར་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི་ལྷོར་འགོད་པ་རྒྱལ་བའི་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཛུབ་མོ་གཉིས་རྡོ་རྗེར་བྱས་ལ། སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་བསྡམས་ནས་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི་བྱང་དུ་འགོད་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་དུ་བྱས་ལ། གཡོན་པ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བརྐྱང་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་གང་གི་ཀུན་རིག་བྱ། འོག་གི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བསྟན་ཏེ་གོ་སླའོ། །བླ་མ་རྣམས་རྒྱུད་འདིར་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྐབས་འདིར་དངོས་སུ་བསྟན། སྐུ་ལྷར་བསྐྱེད་ནས་བསྒོམས་པས་ཕྱག་ཆེན་བསྟན། གསུང་ཡིག་འབྲུ་འགོད་པ་དང་། ལྷའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་རྒྱ་བསྟན། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཤུགས་ལ་ལས་རྒྱ་ཡང་བསྟན་པར་བཞེད་དོ། །དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་གཡས་པ་བཀུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའོ། །དེ་ཉིད་ལས་མེ་ཏོག་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི་མདའི་འོ། །དེ་ཉིད་ལས་སླར་བཀུག་སྟེ་མཐེ་བོའི་རྩེ་མོ་གཉིས་དང་ཕྲད་པ་ནི་བློ་གྲོས་ལེགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཚིགས་བར་མ་བཅག་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་འོ། །དེ་ཉིད་ལས་སོར་མོ་རྣམས་
【現代漢語翻譯】 在《ཉིད་ལས་དུང་དང་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི་འདི་འགྱུར་རྙིང་དུ་གྱེན་དུ་འཐོར་བ་ཟེར་ཡང་།》中,將手勢做得像海螺一樣,這被稱為舊譯中的『向上拋散』,但恰克(Chag)的翻譯更好。這是供養手印。 從那裡延伸並保持,是朵瑪(gtor ma,梵文:balim,供品)和拉秀(lha bshos,供神食物)的同義詞,所以是拉秀的手印。 從那裡,將兩個中指向內彎曲,是阿伽(arghaṃ,梵文:argha,供水)的,即供養用水的手印。這是以供養用水為首的五種妙欲的控制。 控制這個壇城的諸神,從金剛結(rdo rje bcings pa,梵文:vajrabandha,金剛束縛)即束縛開始,將兩個中指伸直,彎曲第一節,伸展所有手指,這是風的方向上分散的手印。 從那裡,彎曲拇指和小指,這是在西南方向上摧毀的手印。 從那裡,像燃燒的光芒一樣,這是東南方向光輝聚集的手印。 從那裡,在頭頂旋轉,這是東北方向白傘蓋的手印。 兩個金剛拳(rdo rje khu tshur,梵文:vajramuṣṭi,金剛拳)向上,交叉兩個食指和兩個小指,並將結向上旋轉,這是西方的輪('khor lo,梵文:cakra,輪)的手印。 從金剛結開始,將兩個中指併攏伸直,做成金剛狀,兩個食指不彎曲中間的關節,像如意寶(rin po che,梵文:ratna,寶)一樣,其餘的手指張開,像光芒一樣,這是安置在南方,勝者頂髻(rgyal ba'i gtsug tor,梵文:jina-uṣṇīṣa,勝者頂髻)的手印。 同樣,將兩個食指做成金剛狀,其餘的手指合攏,做成金剛狀,這是安置在北方,尊勝(rnam par rgyal ba,梵文:vijaya,勝利)的手印。 右手做勝施印(mchog sbyin,梵文:varada-mudrā,施予最勝印),左手做無畏施印(mi 'jigs pa sbyin pa,梵文:abhaya-mudrā,無畏印),這是如來(de bzhin gshegs pa,梵文:tathāgata,如來)的手印。 從金剛結開始,伸展兩個食指,做成金剛狀,這是金剛的手印。 然後,做一切明妃(kun rig,梵文:sarvavid,一切明)的手印。下面展示了轉輪王('khor los sgyur ba,梵文:cakravartin,轉輪王)十六位菩薩的手印,很容易理解。 上師們在這個續部中,在這個時候實際展示了誓言的手印。通過將自己觀想為本尊,並進行禪修,展示了大手印(phyag chen,梵文:mahāmudrā,大手印)。通過書寫文字和激發本尊心續的咒語,展示了法印(chos rgya,梵文:dharmamudrā,法印)。他們認為,通過這些的暗示,也展示了事業印(las rgya,梵文:karmamudrā,事業印)。 從那裡,彎曲右手的食指,這是金剛鉤(rdo rje lcags kyu,梵文:vajrāṅkuśa,金剛鉤)。 從那裡,做成花朵的樣子,這是箭(mda',梵文:śara,箭)的手印。 從那裡,再次彎曲,使兩個拇指的指尖相觸,這是善慧(blo gros legs pa,梵文:sumati,善慧)的手印。 從那裡,不彎曲中間的關節,這是如意寶的手印。 從那裡,所有的手指……
【English Translation】 In 《ཉིད་ལས་དུང་དང་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི་འདི་འགྱུར་རྙིང་དུ་གྱེན་དུ་འཐོར་བ་ཟེར་ཡང་།》, making the hand gesture like a conch shell is called 'scattering upwards' in the old translation, but Chag's translation is better. This is the mudra of offering. Extending and holding from there is synonymous with Torma (gtor ma, Sanskrit: balim, offering) and Lhashoe (lha bshos, food offering to deities), so it is the mudra of Lhashoe. From there, bending the two middle fingers inward is of Argha (arghaṃ, Sanskrit: argha, offering water), which is the mudra of offering water. This is the control of the five sensual pleasures led by offering water. Controlling the deities of this mandala, starting from the Vajra Knot (rdo rje bcings pa, Sanskrit: vajrabandha, vajra binding), i.e., binding, straightening the two middle fingers, bending the first joint, and extending all fingers, this is the mudra of dispersing in the direction of the wind. From there, bending the thumb and little finger is the mudra of destroying in the southwest direction. From there, like burning rays, this is the mudra of the accumulation of splendor in the southeast direction. From there, rotating above the head is the mudra of the white umbrella in the northeast direction. Two Vajra Fists (rdo rje khu tshur, Sanskrit: vajramuṣṭi, vajra fist) facing upwards, crossing the two index fingers and two little fingers, and rotating the knot upwards, this is the mudra of the wheel ('khor lo, Sanskrit: cakra, wheel) of the west. Starting from the Vajra Knot, joining and straightening the two middle fingers, making them like a vajra, the two index fingers not bending the middle joint, like a wish-fulfilling jewel (rin po che, Sanskrit: ratna, jewel), the remaining fingers opening, like rays, this is the mudra of placing in the south, the crown of the Victorious One (rgyal ba'i gtsug tor, Sanskrit: jina-uṣṇīṣa, crown of the Victorious One). Similarly, making the two index fingers like a vajra, and closing the remaining fingers, making them like a vajra, this is the mudra of placing in the north, the Victorious One (rnam par rgyal ba, Sanskrit: vijaya, victory). The right hand makes the Bestowing Sublime Mudra (mchog sbyin, Sanskrit: varada-mudrā, bestowing sublime mudra), and the left hand makes the Fearless Giving Mudra (mi 'jigs pa sbyin pa, Sanskrit: abhaya-mudrā, fearless mudra), this is the mudra of the Tathagata (de bzhin gshegs pa, Sanskrit: tathāgata, tathagata). Starting from the Vajra Knot, extending the two index fingers, making them like a vajra, this is the mudra of the vajra. Then, make the mudra of All-Knowing Consort (kun rig, Sanskrit: sarvavid, all-knowing). Below are shown the mudras of the sixteen Bodhisattvas of the Wheel-Turning King ('khor los sgyur ba, Sanskrit: cakravartin, wheel-turning king), which are easy to understand. The Lamas in this tantra, at this time, actually showed the mudra of the vow. By visualizing oneself as the deity and meditating, the Mahamudra (phyag chen, Sanskrit: mahāmudrā, mahamudra) is shown. By writing letters and inspiring the mantra of the deity's mind stream, the Dharma Mudra (chos rgya, Sanskrit: dharmamudrā, dharma mudra) is shown. They believe that through the implication of these, the Karma Mudra (las rgya, Sanskrit: karmamudrā, karma mudra) is also shown. From there, bending the index finger of the right hand, this is the Vajra Hook (rdo rje lcags kyu, Sanskrit: vajrāṅkuśa, vajra hook). From there, making it like a flower, this is the mudra of the arrow (mda', Sanskrit: śara, arrow). From there, bending again, touching the tips of the two thumbs, this is the mudra of Good Intelligence (blo gros legs pa, Sanskrit: sumati, good intelligence). From there, not bending the middle joint, this is the mudra of the wish-fulfilling jewel. From there, all the fingers...
འོད་ཟེར་འདྲ་བར་བཀྱེད་པ་ནི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིའོ། །དེ་ཉིད་ལས་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་ནི་དཔལ་གྱིའོ། །དེ་ཉིད་ལས་མདུན་དུ་བཞག་པ་ནི་བཞད་པའི་འོ། །དེ་ཉིད་ལས་པདྨ་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི་པདྨའི་འོ། །དེ་ཉིད་ལས་རྩེ་མོ་ཡིད་ཙམ་བཀུག་པ་ནི་རལ་གྲིའི་འོ། །དེ་ཉིད་ལས་གདུ་བུ་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི་འཁོར་ལོའི་འོ། །དེ་ཉིད་ལས་པདྨ་འདྲ་ཚིག་གིས་པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི་ཟེར། བར་བྱས་པ་ 10-10-45b པ་ནི་ལྕེའིའོ། །དེ་ཉིད་ལས་རྩེ་མོ་ཡིད་ཙམ་བཀྱེད་པ་ནི་རྒྱ་གྲམ་མོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཤིན་ཏུ་བཀྱེད་པ་ནི་སྲུང་བའིའོ། །དེ་ལས་རྩེ་མོ་གཉིས་སླར་བཀུག་པ་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱིའོ། །དམ་དུ་བཀུག་པ་ནི་བསྡམས་པའིའོ། །བསྡམས་པ་ཉིད་ལས་མདུན་དུ་བཞག་པ་ནི་བདུག་པའི་འོ། །དེ་ཉིད་གྱེན་དུ་གཏོད་པ་ནི་ཕྲེང་བའི་འོ། །མདུན་དུ་མཐེ་བོ་གཉིས་བསྙམས་ཏེ་བསྐོར་བ་ནི་མར་མེའི་འོ། །དེ་ཉིད་བྱུག་པ་ལྟར་བྱས་པ་ནི་དྲིའི་འོ། །དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་པ་ནི་ལྕགས་ཀྱུའི་འོ། །དེ་ཉིད་ལས་རྩེ་མོ་གཉིས་སྤྲད་པ་ནི་ཞགས་པའི་འོ། །དེ་ཉིད་ལས་གཅིག་ལ་གཅིག་མདུད་པ་ནི་ལྕགས་སྒྲོག་གིའི། །དེ་ཉིད་བསྐྱོད་པ་ནི་མཉེས་པའི་འོ།། །།སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡང་འདིར་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་སྟེ། ཅུང་ཟད་དམ་རྣམ་པ་གཅིག་དུ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོར་བྲི་བ་ནི་གདུལ་བྱ་མོས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པར་ཀ་མ་དྷེ་ནུས་བཤད་དོ།། འི་གཟུགས་བྲིའོ་ཡང་ན་དབུས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་ནི་མེ་ཏོག་གང་ཕོག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ལྷ་བཅུ་བདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་དུ་བྲིས་ལ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ། དེའི་སྤྱན་སྔར་འབུམ་ཙམ་ཞིག་སྔར་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་རས་བྲིས་ལ་བརྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་ལུགས་སྟོན་ཏེ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་གང་གི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དམྱལ་བ་སོགས་མྱོང་བའི་དྲིས་ལན་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ནི། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་གང་གིས། ལྷའི་བུ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བགྱི་བ་དེ། དམྱལ་བ་ལ་ 10-10-46a སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དབང་དུ་གྱུར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ལྷའི་དབང་པོ་ཉོན་ཅིག །འདི་ནི་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཛམ་བུ་གླིང་གི་རིགས་འདི་ཉིད་ན་མཐའ་འཁོབ་པའི་རིགས་ངན་དུ་གཏོགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ལུས་མི་བདེ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཏུ་སྟོན་པ་འདིའི་བསྟན་པའི་སྔར་བྱུང་
【現代漢語翻譯】 如光芒般展開是光榮之印(手印)。 從那(光榮之印)置於頭頂是吉祥之印(手印)。 從那(光榮之印)置於前方是歡笑之印(手印)。 從那(光榮之印)做成蓮花狀是蓮花之印(手印)。 從那(光榮之印)將頂端稍微彎曲是寶劍之印(手印)。 從那(光榮之印)做成環狀是輪之印(手印)。 從那(光榮之印)如蓮花般,用言語(表達),如蓮花花瓣般做成的是舌之印(手印)。 從那(光榮之印)將頂端稍微展開是十字之印(手印)。 從那(光榮之印)非常展開是守護之印(手印)。 從那(光榮之印)將兩個頂端再次彎曲是夜叉之印(手印)。 緊緊彎曲是束縛之印(手印)。 從那(束縛之印)置於前方是焚香之印(手印)。 將那(焚香之印)向上豎起是念珠之印(手印)。 前方兩個拇指並排環繞是燈之印(手印)。 將那(燈之印)如塗抹般做成是香之印(手印)。 從那(香之印)將兩個食指彎曲是鐵鉤之印(手印)。 從那(鐵鉤之印)將兩個頂端相接是繩索之印(手印)。 從那(繩索之印)一個纏繞著另一個是鐵鏈之印(手印)。 轉動那(鐵鏈之印)是歡喜之印(手印)。 塑像的儀式也應如此進行,稍微或以某種方式,世尊(Bhagavan,梵文, भगवान्,bhagavān,有福者)勝過三界,中央的主尊應依調伏對像之意願而繪製,卡瑪德努(Kamadhenu,梵文,कामधेनु,kāmadhenu,如意母牛)如此說道。 或者中央的塑像應依花朵落下的位置而繪製,繪製成十七尊神的壇城形式,用鮮花等供養,在那之前唸誦百萬次,然後進行所有事業。以上講述了依賴繪畫的成就方法,有廣、中、略三種。 然後,從無垢的寶珠中,詳細展示了感受地獄等痛苦的業果:梵天(Brahma,梵文,ब्रह्मा,Brahmā,創造之神)等諸神眾向世尊金剛手(Vajrapani,梵文,वज्रपाणि,Vajrapāṇi,持金剛者)祈請道:世尊,是何業果,使名為無垢寶珠光芒的天子,墮入地獄等痛苦之中? 於是,世尊金剛手以世尊釋迦牟尼(Shakyamuni,梵文,शाक्यमुनि,Śākyamuni,釋迦族聖者)的加持力說道:諸天之主諦聽!這是往昔業障所致,在此贍部洲(Jambudvipa,梵文,जम्बुद्वीप,Jambudvīpa,閻浮提)的邊地,屬於惡劣種姓的不適國王,此乃教法之先。
【English Translation】 Spreading out like rays of light is the mudra (hand gesture) of Glory. From that (mudra of Glory) placed on the crown of the head is the mudra of Auspiciousness. From that (mudra of Glory) placed in front is the mudra of Laughter. From that (mudra of Glory) made into the shape of a lotus is the mudra of Lotus. From that (mudra of Glory) slightly bending the tip is the mudra of Sword. From that (mudra of Glory) made into the shape of a ring is the mudra of Wheel. From that (mudra of Glory) like a lotus, with words (expressing), made like lotus petals is the mudra of Tongue. From that (mudra of Glory) slightly spreading the tip is the mudra of Cross. From that (mudra of Glory) greatly spreading is the mudra of Protection. From that (mudra of Glory) bending the two tips back again is the mudra of Yaksha. Tightly bending is the mudra of Binding. From that (mudra of Binding) placed in front is the mudra of Incense. Raising that (mudra of Incense) upwards is the mudra of Rosary. In front, the two thumbs aligned and encircling is the mudra of Lamp. Making that (mudra of Lamp) like smearing is the mudra of Fragrance. From that (mudra of Fragrance) bending the two index fingers is the mudra of Iron Hook. From that (mudra of Iron Hook) joining the two tips is the mudra of Rope. From that (mudra of Rope) one entwined with the other is the mudra of Iron Chain. Turning that (mudra of Iron Chain) is the mudra of Joy. The ritual of the statue should also be done in the same way, slightly or in some way, the Bhagavan (Bhagavan, Sanskrit, भगवान्, bhagavān, The Blessed One) who is victorious over the three realms, the main deity in the center should be drawn according to the wishes of the object to be tamed, Kamadhenu (Kamadhenu, Sanskrit, कामधेनु, kāmadhenu, Wish-fulfilling Cow) said so. Or the statue in the center should be drawn according to where the flower falls, drawn in the form of a mandala of seventeen deities, offered with flowers etc., after reciting it a million times before that, then all activities should be performed. The above describes the method of accomplishing siddhis (achievements) based on painting, there are three types: extensive, intermediate, and concise. Then, from the immaculate jewel, a detailed explanation of the karmic ripening of experiencing hell etc.: The assembly of gods such as Brahma (Brahma, Sanskrit, ब्रह्मा, Brahmā, The Creator) entreated the Bhagavan Vajrapani (Vajrapani, Sanskrit, वज्रपाणि, Vajrapāṇi, The Holder of the Vajra) thus: O Bhagavan, by what karmic ripening does the son of the gods named Immaculate Jewel Light fall into the suffering of hell etc.? Then, the Bhagavan Vajrapani, by the blessing of the Bhagavan Shakyamuni (Shakyamuni, Sanskrit, शाक्यमुनि, Śākyamuni, Sage of the Shakya Clan), said: O Lord of the Gods, listen! This is due to the obscuration of past karma, in this Jambudvipa (Jambudvipa, Sanskrit, जम्बुद्वीप, Jambudvīpa, Rose-apple Continent), in the border region, belonging to a bad caste, an uncomfortable king, this occurred before the teachings.
བར་གྱུར་ཏོ། །ཆག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། དེས་མི་ཤེས་པའི་དབང་གིས་མི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བརྟེན་ནས། རང་ཉིད་རྒྱལ་པོ་འདོད་པའི་ཕྱིར། རང་གི་ཕ་སྲོག་འཚོ་བ་དང་ཕྲལ་བར་གྱུར་པ་དང་དེའི་མྱ་ངན་གྱིས་མ་ཡང་དུས་ལས་འདས་སོ། །ལན་ཅིག་ཅི་ཞིག་གི་རྐྱེན་གྱིས་ནགས་ཚལ་སྟུག་པ་གཞན་ཞིག་ཏུ་རྩེ་ཞིང་དགའ་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་སོང་ངོ་། །དེ་ན་ཡང་དྲང་སྲོང་དགོས་པ་མེད་པར་བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་གནས་ཏེ། དེ་མཐོང་བ་དང་རྒྱལ་པོ་ཤིན་ཏུ་ཡ་མཚན་སྐྱེས་ནས། ཀྱེ་མ་འདི་ལྟ་བུ་སེང་གེ་དང་། སྟག་དང་། རི་དྭགས་དང་། ཕག་རྒོད་དང་། བ་ལང་དང་། མ་ཧེ་ལ་སོགས་པ་དང་། སྦྲུལ་དང་། སྲེ་མོང་ལ་སོགས་པ་དང་། སྦྲང་བུ་དང་། སྦྲང་བུ་མ་ཆུ་རིངས་དང་། སྦྲུལ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གཙོ་བ་དང་། བཟའ་བ་དང་། བཏུང་བ་དང་། བགོ་བ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ། རླུང་དང་གྲང་བས་ཡོངས་སུ་གདུང་ཞིང་གཙེ་བ་དེ་ན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་གནས་སོ་སྙམ་པར་སེམས་ཀྱིས་བརྟགས་ནས། དེའི་དྲུང་དུ་ཉེ་བར་སོང་སྟེ་ཕྱིན་པ་དང་། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཅིའི་ཕྱིར་ནི་རླུང་དང་ཚ་བ་ལ་སོགས་པའི་དཀའ་ 10-10-46b སྤྱད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་བདག་ལ་གནོད་པ་བྱེད། ཅེས་དྲིས་སོ། །དྲང་སྲོང་གིས་སྨྲས་པ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཞེས་རྒྱལ་པོ་ལ་བོས་ནས་བསྐལ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་དུ་མར་སྒྲིབ་པའི་མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ལས། ཚེ་འདིར་དཀའ་སྤྱད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཁུར་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་བླངས་ནས་ལམ་ཉམས་སུ་བླངས་ན་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བས་དཀའ་སྤྱད་ཙམ་འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་མ་ཡིན་གྱི། སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཞིག་འདྲ་བའི་ཚེ་འདིའི་ཡུལ་གྱི་བདེ་བ་རྗེས་སུ་མྱོང་བས་དུས་བསྐལ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་མུ་མཐའ་ཐུག་པ་མེད་པར་དྲག་ཅིང་རྩུབ་པའི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྗེས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཡུལ་གྱི་བདེ་བ་འདོད་པའི་ཕྱིར་དྲིན་ཆེ་བ་ཕ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གསོད་པར་འགྱུར་ན། སྲོག་ཆགས་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། གཉེན་པོ་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་ལས་དཀར་ནག་གི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དྲང་སྲོང་གིས་སྨྲས་པའི་ཚིག་དེ་སྐད་ཐོས་པ་དང་། སེམས་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་སྐྲག་ཡིད་སྐྱོ་སྟེ། ལུས་སེམས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཟིར་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་ན་དེ་ཅི་ཞིག །དེའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དཀའ་ཐུབ་ཆེན་པོ་སྨྲོས་ཤིག་དང་། དེ་ལ་ཁོ་བ་ཡང་སྐྱབས་སུ་འཆིའོ། །ཕ་མ་ལ་
【現代漢語翻譯】 變成了這樣。發生了一件名叫『恰給』的事情,他因為無知,依賴於不善的善知識,爲了自己想當國王,竟然與父親的生命分離,並且因為這件事的悲傷而過早去世。有一次,因為某種原因,他爲了嬉戲和快樂而前往另一片茂密的森林。在那裡,住著一位名叫『嘉瓦』(慈愛)的苦行者,他不需要任何東西。國王見到他后,感到非常驚訝,心想:『哎呀,像這樣的人,與獅子、老虎、鹿、野豬、牛、水牛等等,以及蛇、蜥蜴等等,還有蜜蜂、蜂后、水蛭和毒蛇為伍,沒有食物、飲料、衣服和享受,被風和寒冷折磨和困擾,這位偉人竟然住在這裡。』他心裡這樣想著,便走近他,說道:『偉大的苦行者,你為什麼遭受風和熱等苦行的折磨呢?』苦行者回答說:『偉人啊(指國王),與其在千百萬劫中遭受惡業的果報,不如今生承受一點苦行的負擔,修持正道,最終證得無上圓滿正等覺。因此,這小小的苦行算不上什麼痛苦。如果爲了享受片刻的世間安樂,卻要在無盡的千百萬劫中遭受劇烈而殘酷的地獄等痛苦,那才可怕。』這是為什麼呢?因為爲了追求世間的快樂,甚至會殺害恩重的父母等,更何況其他眾生呢?由於不瞭解對治之法——佛、法、僧,以及善惡業的果報,會造作一切罪業。』聽到苦行者說這些話,國王內心非常恐懼和悲傷,身心被各種痛苦折磨,說道:『如果真有佛、法、僧,那是什麼?它們的自性是什麼樣的?偉大的苦行者,請告訴我,我也要皈依它們。』 父母……
【English Translation】 Became like this. An event called 'Chakgi' occurred, where due to ignorance, relying on an unfavorable spiritual friend, and desiring to become king himself, he separated from his father's life, and passed away prematurely due to the sorrow of this event. Once, due to some reason, he went to another dense forest for play and joy. There, a hermit named 'Jawa' (Loving-kindness), who needed nothing, resided. Upon seeing him, the king was greatly astonished, thinking: 'Alas, such a person, living among lions, tigers, deer, wild boars, cows, buffaloes, etc., as well as snakes, lizards, etc., and bees, queen bees, leeches, and venomous snakes, without food, drink, clothing, and enjoyment, tormented and afflicted by wind and cold, this great being dwells here.' Thinking this in his mind, he approached him and said: 'Great hermit, why do you suffer the hardships of wind, heat, and other austerities?' The hermit replied: 'Great man (addressing the king), rather than suffering the consequences of negative actions that obscure for hundreds of thousands of eons, it is better to take on a small burden of asceticism in this life and practice the path, so that one may manifest complete and perfect enlightenment. Therefore, this small asceticism is not suffering. If, for the sake of enjoying a moment of worldly pleasure, one were to experience intense and cruel hellish suffering for countless hundreds of thousands of eons, that would be terrible.' Why is that? Because for the sake of desiring worldly pleasure, one might even kill kind parents, etc., let alone other beings? Because of not knowing the antidotes—the Buddha, Dharma, and Sangha—and the results of good and bad actions, one will commit all sins.' Upon hearing these words from the hermit, the king's mind was greatly frightened and saddened, and afflicted by all kinds of physical and mental suffering, he said: 'If there are such things as Buddha, Dharma, and Sangha, what are they? What is their nature? Great ascetic, please tell me, and I will also take refuge in them.' Parents...
སོགས་གཙེས་པ་དང་། སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་བཅད་ན་སྡིག་པའི་རྣམ་སྨིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཐོབ་པར་འགྱུར། སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་ 10-10-47a དང་དགེ་འདུན་སྐྱབས་གནས་སུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ན་བསོད་ནམས་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཡོངས་སུ་འཐོབ། ཕ་མ་བསད་པ་དྲིན་དུ་གཙོ་བས་སྲི་ཞུ་དང་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱང་མ་བསད་ཅིང་། སྙིང་རྗེས་སྲོག་གི་ཕན་བཏགས་ན་བསོད་ནམས་ཇི་འདྲ་བ་ཞིག་ཐོབ། མཐའི་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་འཐོབ། འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་སྤངས་ན་བསོད་ནམས་དང་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་འཐོབ། དེ་ནས་དྲང་སྲོང་དེས་རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཅི་སྟེ་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་ཁྱོད། །ང་ཡི་ཚིག་འདི་ཉན་འདོད་ན། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཕྱག་ཚོལ་ལ། །གུས་པར་ཉོན་དང་བཤད་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་བགྱི་ཞེས་བསྒྲུབས་ནས་ནི། །ཅི་འདོད་པས་ནི་མཆོད་བྱས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་མཉན་པར་གྱུར། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་དག་པར། །ཐོས་ནས་ཀྱང་ནི་སྐྱབས་སུ་སོང་། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་མེད་ཆོས། །རྒྱལ་པོས་ཐོས་ནས་ ཆག་གིས་ཅི་བདོག་པས་ནི་ཟེར། དགའ་བར་གྱུར། །ཡི་དྭགས་བྱོལ་སོང་དམྱལ་བ་ཆག་གིས་མཉན་པར་བྱས་ཟེར་རྣམས། །སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་ཀུན་གྱི་འབྲས་བུ་སྟེ། །འདོད་པའི་ཡུལ་ལ་སྲེད་ཅིང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་སྲོག་ཆགས་རྣམས། །གསོད་ཅིང་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ། །ཕ་མ་བཙེས་པ་སྟེ་མཚམས་མེད་པའི་ལས་བྱས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་། །བསྐལ་པ་དུ་མར་རབ་སྡུག་བསྔལ། །དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པ། །མྱོང་དགོས་པར་ཤེས་ནས་དེར། མགོན་མེད་སྐྱབས་ཀྱང་མེད་པ་སྟེ། །གཏམ་དེ་ཐོས་ནས་མྱ་ངན་ཟུག་རྔུ་ཡིས། །རང་གི་ཡིད་ལ་གདུངས་པ་ན། །ཇི་ལྟར་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་མེ་མར་ཤི་བ་བཞིན་དུ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་དུས་ 10-10-47b ལས་འདས་སོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་སྔ་མ་ལ་འགྱོད་ཅིང་ཕྱིས་སྡོམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་དྲང་སྲོང་ལ་བཤགས་པའི་ཕྱིར་འཆོས་པའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་དེ་ཡིས་ནི། དགའ་དང་ལྡན་པའི་ལྷར་སྐྱེས་ནས། །བརྒྱ་བྱིན་ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ཡི། །བློན་པོ་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་ལ། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་དང་ཡིད་མཐུན་ཞིང་། །རབ་དགའ་བདེ་དང་ལྡན་པར་སྐྱེས། །བདེ་བའི་མཆོག་ནི་མྱོང་གྱུར་ནས། །ལས་རྣམས་བསྐལ་པ་བརྒྱར་ཡང་ནི། །ཆུད་མི་ཟ་བར་གསུངས་པ་བཞིན། །སྔོན་གྱི་ལས་སྟོབས་ཅན་དེའི་མཐུས། །ངན་སོང་དུ་ཡང་ལྷུང་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་ད་ལྟར་ལྷ་དབང་པོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཆོ་ག་བྱས་ཤིང་སྡིག་པ་སྦྱངས་པའི་མཐུས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ནི། །དགའ་ལྡན་གནས་ནི་དགའ་བའི་མཆོག །བདེ་མང་ཀུན་གྱི་གནས་སུ་སྐྱེས། །ལྷའི་དབང་པོ་ཉོན་ཅིག །གང་གི་ཚེ་སྔོན་བྱུང་བ་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་དྲང་སྲོང་དུ་གྱུར་པ་ནི། གཞན་ཡིན་པར་ཁྱོད་ཀྱིས་
【現代漢語翻譯】 如果虐待他人和殺害眾生,會得到什麼樣的罪業果報?如果完全知曉佛、法、僧三寶是皈依處,會獲得什麼樣的功德?如果孝順父母,不殺害眾生,以慈悲心救護生命,會獲得什麼樣的功德?最終會獲得什麼樣的果報?如果捨棄慾望的享受,會獲得什麼樣的功德和果報? 然後,那位仙人對國王這樣說道:『如果偉大的眾生您,想要聽我的話,請合掌致敬,恭敬地聽,我將為您講述。』國王答應說:『如您所愿。』並以各種供品供養仙人,聽聞了佛陀的行境和佛陀甚深的教法。聽聞了清凈的佛、法、僧三寶后,便皈依了三寶。國王聽聞了諸佛無礙的教法后,非常高興。 聽聞了關於餓鬼、畜生、地獄的描述,這些都是罪惡和不善的果報。貪戀慾望的享受,殺害眾生,極其殘忍,虐待父母,造作五無間罪的因,會導致在無數劫中遭受劇烈的痛苦,必須承受地獄無法忍受的痛苦。要知道,在那裡沒有救護者,也沒有依靠處。聽聞這些話后,他因悲傷的刺痛而折磨自己的內心,就像被風吹滅的火焰一樣,當即去世了。 然而,像這樣瞭解之後,他後悔之前的行為,並以未來不再造惡的決心,向仙人懺悔。憑藉這種懺悔的業力,他轉生到喜悅的天界,成為帝釋天(Śakra,梵文:शक्र,Śakra,能天主)的具相大臣,與眾天神和諧相處,轉生到充滿喜悅和安樂的地方,體驗到極樂的境界。正如所說,他的業力在百劫中也不會耗盡。憑藉先前強大業力的力量,他也會墮入惡道。 現在,憑藉您(帝釋天)所行的儀式和凈化的罪業的力量,您轉生到喜悅園(Tuṣita,梵文:तुषित,Tuṣita,知足天),一個充滿喜悅和安樂的地方。天神之王,請聽我說!在您過去成為仙人的那個時候,您認為另有其人。
【English Translation】 What kind of sinful karmic consequences will result from tormenting others and taking the lives of living beings? What kind of merit will be fully attained if one fully knows that the Buddha, Dharma, and Sangha are refuges? What kind of merit will be attained if one serves one's parents with gratitude, does not kill living beings, and benefits life with compassion? What kind of ultimate result will be attained? What kind of merit and result will be attained if one abandons the enjoyment of desires? Then, that ṛṣi (仙人) said to the king: 'If you, a great being, wish to listen to my words, then join your palms in reverence and listen respectfully, and I will explain. ' The king agreed, saying, 'As you wish,' and offered various offerings to the ṛṣi (仙人), and listened to the realm of the Buddha and the profound Dharma of the Buddha. After hearing about the pure Buddha, Dharma, and Sangha, he took refuge in them. After the king heard the unobstructed Dharma of the Buddhas, he was very pleased. He heard descriptions of pretas (餓鬼), animals, and hells, which are the results of all sins and non-virtues. Craving the enjoyment of desires, killing living beings, being extremely cruel, and tormenting parents, which arise from the cause of committing the five heinous crimes, will lead to experiencing intense suffering for countless kalpas (劫), and one must endure the unbearable suffering of hell. Know that there, there is no protector and no refuge. After hearing these words, he tormented his mind with the sting of sorrow, and like a flame extinguished by the wind, he passed away immediately. However, having understood in this way, he regretted his previous actions and confessed to the ṛṣi (仙人) with the determination not to commit evil in the future. By the karmic consequence of this confession, he was reborn in a joyful heavenly realm, becoming a minister of Śakra (帝釋天,梵文:शक्र,Śakra,Lord of the Gods) with form, in harmony with all the gods, and was reborn in a place full of joy and bliss, experiencing the supreme bliss. As it is said, his karma will not be exhausted even in a hundred kalpas (劫). By the power of that strong previous karma, he will also fall into the lower realms. Now, by the power of the rituals you (Śakra) have performed and the purification of sins, you are reborn in Tuṣita (喜悅園,梵文:तुषित,Tuṣita,Contentment Heaven), a place full of joy and bliss. Lord of the Gods, listen! At that time in the past when you became a ṛṣi (仙人), you thought there was someone else.
ཤེས་པར་མི་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཞན་ཡིན་པར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་པར་མི་བྱ་སྟེ། ལྷའི་དབང་པོ་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་ཁྱོད་ཉིད་དེའི་ཕར་གྱུར་ཏོ། །མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཞན་ཡིན་པར་མི་བལྟ་སྟེ། དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་ཤ་ཅི་ཀ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཞན་ཡིན་པར་མི་བལྟ་ཡི། ལྷའི་འཁོར་འདི་དག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་བར་རྣམས་ནི་སླ་བས་མ་བྲིས་སོ། །རྩ་རྒྱུད་དབང་རྣོན་རྒྱས་པ་ལ་དགའ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱས་པ་མི་ནུས་པ་མདོར་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་དབང་དུ་གསུངས་པས། སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་བསྐལ་བཟང་། འཇིག་རྟེན་ཁོར་ཡུག་བྱེད་པ་ 10-10-48a རྣམས་མི་འཐད་པར་ཀ་མ་དྷེ་ནུས་བཤད་དོ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པའི་རྗེས། དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་བུ་རྣམས་ཡིད་རབ་ཏུ་མགུ་ཞིང་རང་སྟེ། བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ནས་སྤུ་རྣམས་ལངས་ཤིང་། རྒྱལ་བ་རྒྱལ་བ་ཞེས་སྐད་ཆེན་པོས་བོས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་མིང་བཅུ་འོ་འདིས་མངོན་པར་བསྟོད་དེ་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །འདི་རྣམས་མཉམ་སྦྱོར་དུ་རླུང་བཅུ་ལ་བཤད་ཅིང་། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་སུ་དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་ལྔ་ལ་བཤད། སྒྲོན་གསལ་དུ། སྒྲ་དེ་དོན་དེ་ལ་འཇུག་པར། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བསྟན་བཅོས་གང་ལ་ཡང་མ་གྲགས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གློ་བུར་དུ་བརྡ་མཛད་པས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པར་གསུངས། འདིར་ནི་ཕྱག་རྡོར་གྱི་མཚན་བཅུ་ལ་བཤད་ཅིང་། ཁ་ཅིག་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྐད་ཀྱིས་བསྟོད་པ་ཡིན་ཟེར་རོ། །ཀོ་ཊཱ་ཁྱ། ཁྱོད་ནི་གླང་པོའི་རྣ་བ་ཅན། ཀོ་ཊཱ་ཝ། ཁྱོད་ནི་སེང་གེའི་རྣ་བ་ཅན། ཀོ་ཊ། ཁྱོད་ནི་མེ་ལྕེ་འབར་བ་ཅན། ཀོ་ཊ་ཝཥྩ། ཁྱོད་ནི་བདེན་པའི་སྤྲིན་ཡིན་ཏེ། ཀོ་ཊ་རཱ་ག་ཁྱོད་ནི་ཕ་ལྟར་སློབ་པ་ཡིན། ཀ་ལ་ཁྱཱ། ཁྱོད་ནི་མ་ལྟར་བསྐྱེད་པ་ཡིན། ཀོ་ལ་ཝ། ཁྱོད་ནི་བརྟེན་པའི་ས་ཡང་ཡིན། ཀོ་ལ་ཁྱོད་ནི་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ཡིན་ཏེ། ཀེ་ལ་ཝཥྩ། ཁྱོད་ནི་འཐོར་བྱེད་རླུང་ཡིན་ནོ། །ཀོ་ལ་ཏ་ཐ། ཁྱོད་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཚོགས་ཞེས་མཉམ་སྦྱོར་ལས་གསུངས་སོ། །བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་ལྷ་མཆོག་རྣམས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པ་དང་། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སྤེལ་བྱའི་ཕྱིར། །མགོན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་ཐུང་བ་དང་སྐལ་བ་ཆུང་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང་། ཕན་པ་དང་། བདེ་བ་དང་། ཚེ་རིང་བའི་སླད་དུ་བཤད་དུ་གསོལ། གསང་ 10-10-48b བའི་བདག་པོ་བཤད་དུ་གསོལ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་
【現代漢語翻譯】 不應知曉!薄伽梵(Bhagavan,世尊)釋迦牟尼(Śākyamuni,能仁寂默)如來(Tathāgata,如實而來者)、應供(Arhat,值得供養者)、正等覺(Samyak-saṃbuddha,完美證悟者)即是。你不應認為超越他者是其他,天主(Devendra,帝釋天)在那時那刻,你就是超越者。不應視母親為其他,在那時那刻,她就是夏奇卡(Śācikā)。不應視眷屬的壇城為其他,這些天眾眷屬即是。以上省略,因其簡單易懂。此乃應根器銳利、喜好廣繁之士所說。此壇城是應不擅長廣繁天瑜伽、喜好簡略之士所說。因此,卡瑪德努(Kāmadhenu,如意母牛)說菩薩(Bodhisattva,覺有情)、賢劫(Bhadrakalpa,賢善劫)、創造世間環境者不應理。在宣說釋迦獅子(Śākyasiṃha,釋迦族之獅子)壇城之後,帝釋天和梵天(Brahmā,清凈)等天子們心生歡喜,毛孔豎立,大聲呼喊『勝利者!勝利者!』,以十個名字讚頌薄伽梵金剛手(Vajrapāṇi,持金剛者),並祈請。 這些在合修中被解釋為十氣,在《智慧金剛總集》(Jñānavajrasamuccaya)中被解釋為五根和五境。《明燈論》(Pradīpoddyotana)中說:『聲音與意義相符,無論世間或出世間的論典中都未曾提及,如來突然使用隱語,因此說聲音並非如其所示。』此處解釋為金剛手的十個名稱,有些人說這是夜叉(Yakṣa,藥叉,能咬鬼)的語言讚頌。『科塔卡』(Koṭākhya):您有象的耳朵。『科塔瓦』(Koṭāva):您有獅子的耳朵。『科塔』(Koṭa):您有燃燒的火焰。『科塔瓦什恰』(Koṭāvaśca):您是真實的云。『科塔拉嘎』(Koṭarāga):您像父親一樣教導。『卡拉卡』(Kālakhya):您像母親一樣生育。『科拉瓦』(Kolāva):您也是依靠的土地。『科拉』(Kola):您是河流的延續。『凱拉瓦什恰』(Kailāvaśca):您是驅散的風。『科拉塔塔』(Kolātata):您是珍寶的來源。合修中如是說。帝釋天等諸天神,爲了利益一切眾生,爲了增長壽命和福德,向怙主金剛手您祈請。薄伽梵,爲了短壽和薄福者的利益、安樂和長壽,請您宣說!秘密主(Guhyapati,秘密之主),請您宣說!然後,薄伽梵金剛手……
【English Translation】 It should not be known! The Bhagavan (Bhagavan, The Blessed One) Shakyamuni (Śākyamuni, Sage of the Shakyas) Tathagata (Tathāgata, Thus Gone), Arhat (Arhat, Worthy One), Samyak-saṃbuddha (Samyak-saṃbuddha, Perfectly Enlightened One) is himself. You should not think that what is beyond him is something else. O Lord of the Gods (Devendra, Indra), at that time, at that moment, you yourself were the one who went beyond. You should not regard the mother as something else; at that time, at that moment, she was Śācikā herself. You should not regard the mandala of the retinue as something else; these retinues of gods are themselves. The parts in between are not written because they are easy to understand. This is spoken for those who are sharp-witted and delight in elaboration. This mandala is spoken for those who are not skilled in elaborate yoga of the deities and delight in brevity. Therefore, Kāmadhenu (Kāmadhenu, Wish-fulfilling Cow) said that Bodhisattvas (Bodhisattva, Enlightenment Being), the Bhadrakalpa (Bhadrakalpa, Fortunate Aeon), and those who create the environment of the world are not appropriate. After explaining the mandala of Shakya Simha (Śākyasiṃha, Lion of the Shakyas), the sons of the gods, such as Indra and Brahma (Brahmā, Pure One), were delighted in their minds, their hairs stood on end from the pores, and they called out loudly, 'Victorious One! Victorious One!' They praised the Bhagavan Vajrapani (Vajrapāṇi, Vajra Holder) with ten names and made supplications. These are explained as the ten winds in co-emergence, and in the Jñānavajrasamuccaya (Jñānavajrasamuccaya, Compendium of Wisdom Vajras) they are explained as the five senses and the five objects. In the Pradīpoddyotana (Pradīpoddyotana, Clear Lamp), it says: 'The sound corresponds to the meaning, but it is not mentioned in any scriptures, whether worldly or transcendental. The Tathagata suddenly used a code, so it is said that the sound is not as it appears.' Here, it is explained as the ten names of Vajrapani, and some say that it is a praise in the language of the Yakshas (Yakṣa, A type of mythical being). 'Koṭākhya' (Koṭākhya): You have the ears of an elephant. 'Koṭāva' (Koṭāva): You have the ears of a lion. 'Koṭa' (Koṭa): You have a blazing flame. 'Koṭāvaśca' (Koṭāvaśca): You are the cloud of truth. 'Koṭarāga' (Koṭarāga): You teach like a father. 'Kālakhya' (Kālakhya): You create like a mother. 'Kolāva' (Kolāva): You are also the land of reliance. 'Kola' (Kola): You are the flow of a river. 'Kailāvaśca' (Kailāvaśca): You are the scattering wind. 'Kolātata' (Kolātata): You are the source of jewels. Thus it is said in the co-emergence. The supreme gods, such as Indra, for the benefit of all sentient beings, and for increasing life and merit, supplicate you, the protector Vajrapani. Bhagavan, for the sake of the benefit, happiness, and longevity of those with short lives and little merit, please explain! Lord of Secrets (Guhyapati, Lord of Secrets), please explain! Then, the Bhagavan Vajrapani...
རྡོ་རྗེས། བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་འཁོར་མང་པོ་དེ་དག་ལ་གཟིགས་ནས། ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་མགུ་བར་བྱས་ཏེ། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་བུ་རྣམས།གང་ཁྱེད་ཀྱིས་འདི་ལྟ་བུའི་སྤོབས་པ་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །ལེགས་པར་སྒྲུབས་ཤིག་དང་བཤད་པར་བྱའོ།། །།དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་སྔགས་ལས་ཐོག་ ཆག་གིས་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བསྒྱུརམར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ཁྱབ་པར་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འཕེལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ངོ་། །ཨོཾ་པུ་ཎྱེ་བསོད་ནམས་པུ་ཎྱེ་བསོད་ནམས་མཧཱ་པུ་ཎྱེ་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་ཨ་པ་ར་མི་ཏ། དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཨཱ་ཡུར་པུ་ཎྱེ། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷ་ར། ཡེ་ཤེས་ཚོགས། ཨུ་པ་ཙ་ཡ་ཧ་བར་འཕེལ་བར་ཀ་རཾ་ཎཾ་སྭཱཧཱ། བྱེད་པ་ལ་གཞི་ཚུགས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་གཟུངས་འདི་བཤད་མ་ཐག་ཏུ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་སྟེ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང་། བྱོལ་སོང་དང་། ཡི་དྭགས་རྣམས་སུ་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། སྣང་བར་བྱས་ནས་ཀྱང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས། དེ་བཞིན་ 10-10-49a གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེའི་དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འོད་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོའི་གཟུངས་འདི་བཤད་དོ། །ཨོཾ་ཨ་མི་ཏེ། དཔག་ཏུ་མེད་པ། ཨ་མི་ཏ། དཔག་ཏུ་མེད་པ། ཨ་མི་ཏོདྦྷ་ཝེ། དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་བ། ཨ་མི་ཏ་སམྦྷ་ཝེ། དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ། ཨ་མི་ཏ་བི་ཀནྟེ། དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམ་པར་གནོན་པ། གཱ་མི་ནི། བགྲོད་པ། གོང་འོག་གི་འགྲེང་བུ་འདི་རྣམས་རྒྱ་དཔེ་ལ་མེད་བོད་ཀྱིས་འདི་ལྟར་བསྟན་ཞེས་བླ་མ་ཆག་གསུང་། སརྦྦ་ཀརྨྨ་ཀླེ་ཤ། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད། ཀྵ་ཡཾ་ཀ་རེ་ཟད་པར་མཛོད། སྭཱཧཱ། དེ་ནས་འདི་བཤད་མ་ཐག་ཏུ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་ཞིའོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གདོན་མི་ཟ་བར་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོའི་གཟ
【現代漢語翻譯】 金剛手菩薩看到帝釋天和梵天等眾多天神眷屬,以『善哉』之語讚歎他們,對梵天等天子說:『你們能夠如此正確地生起這樣的勇氣,真是太好了!好好努力,我會為你們宣說。』 然後,從五如來的真言中,以雷霆之勢摧毀帝釋天等(的傲慢)。薄伽梵金剛手菩薩,安住于名為『以無量壽命遍佈一切有情』的金剛三摩地中,從自己的心間取出名為『增長無量壽命、福德和智慧之聚』的一切如來心要:嗡,福德,福德,大福德,無量,壽命福德,智慧之聚,增長,成就, स्वाहा (oṃ puṇye puṇye mahāpuṇye aparāmita āyur puṇye jñāna saṃbhāra upacaya hā varaṃ kāraṃ ṇaṃ svāhā,嗡,福德,福德,大福德,無量,壽命福德,智慧之聚,增長,成就,速成就)。 剛一說完一切如來心要的陀羅尼,一切惡趣立即寂滅,所有轉生於地獄、畜生和餓鬼道的有情都得到解脫,這是我親自如實了知的。照亮一切世界,照亮之後,示現如來十二相成道之事業,融入一切如來心意的法性文字之中。 然後,薄伽梵再次安住于名為『無量壽金剛發光』的三摩地中,宣說一切如來名為『無量壽』的心要陀羅尼:嗡,無量,無量,無量生,無量正生,無量勝,行者,സർവ്വകർമ്മക്ലേശ് (sarva karma kleśa,一切業及煩惱),滅盡, स्वाहा (svāhā,速成就)。剛一說完,一切有情的痛苦都平息了。 然後,薄伽梵再次安住于名為『不被鬼神吞噬,摧毀一切障礙』的三摩地中,宣說一切如來名為『斷除障礙』的心要陀羅尼。
【English Translation】 Vajrapani, seeing Indra and Brahma and many other divine retinues, pleased them with the word 'Excellent,' and said to the sons of Brahma and others: 'It is excellent, excellent that you have correctly generated such courage! Strive well, and I will speak.' Then, from the mantras of the Five Tathagatas, with the force of lightning, he destroyed Indra and others. The Blessed One Vajrapani, abiding in the Samadhi called 'Vajra pervading all sentient beings with immeasurable life,' extracted from his heart the essence of all Tathagatas called 'Increasing immeasurable life, merit, and wisdom': oṃ puṇye puṇye mahāpuṇye aparāmita āyur puṇye jñāna saṃbhāra upacaya hā varaṃ kāraṃ ṇaṃ svāhā (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). As soon as this essence of all Tathagatas was spoken, all the evil destinies were completely pacified, and all sentient beings born in hells, animals, and pretas were liberated, which I myself truly know. Having illuminated all the realms of the world, and having illuminated them, he performed the twelve acts of a Buddha and entered into the very Dharma letters of the minds of all the Tathagatas. Then, again, the Blessed One entered into the Samadhi called 'Immeasurable Life Vajra Illuminating,' and spoke this essence of all the Tathagatas called 'Immeasurable Life' Dharani: oṃ amite amite amitodbhave amita sambhave amita vikrante gāmini sarva karma kleśa kṣayaṃ kare svāhā (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). As soon as this was spoken, the suffering of all sentient beings was pacified. Then, again, the Blessed One entered into the Samadhi called 'Not being devoured by demons, destroying all obscurations,' and spoke the essence of all the Tathagatas called 'Cutting off obscurations' Dharani.
ུངས་འདི་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ངོ་། །ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་ནི་སྡིག་པ་རྣམས། ཀཾ་ཀ་ནི་སྡིག་པ་རྣམས། རོ་ཙ་ནི་ཉམས་པར་གྱིས། རོ་ཙ་ནི་ཉམས་པར་གྱིས། ཏྲོ་ཊ་ནི་ཆད་པའམ་དུམ་བུར་གྱིས། ཏྲོ་ཊ་ནི་ཆད་པའམ་དུམ་བུར་གྱིས། ཏྲཱ་ས་ནི་སྐྲག་པར་གྱིས། ཏྲཱ་ས་ནི་སྐྲག་པར་གྱིས། པྲ་ཏི་ཧ་ན་སོ་སོར་བསྣུན་པའམ་རབ་ཏུ་ཆོམས། པྲ་ཏི་ཧ་ན་སོ་སོར་བསྣུན་པའམ་རབ་ཏུ་ཆོམས། སརྦྦ་ཀརྨྨ་པ་རཾ་པ་རཱ་ཎི་ལས་ཐམས་ཅད་ཕ་རོལ་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་གྱིས། སརྦྦ་སཏྭཱ་ནཱཾ་ཙ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པའོ། །སྭཱཧཱ། འདི་བཤད་ 10-10-49b མ་ཐག་ཏུ་ཡང་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དྲི་མ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོའི་གཟུངས་འདི་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ངོ་། །ཨོཾ་རནྟེ་དཀོན་མཆོག །རནྟེ་རིན་ཆེན། མཧཱ་རཏྣེ་རིན་ཆེན་ཆེན་པོ། རཏྣ་སཾ་བྷ། རིན་ཆེན་ ཆག་གིས་འདི་ལྟར་བསྒྱུར་བ་ལེགས་སོ། འབྱུང་བ། རཏྣ་ཀི་ར་ཎེ་རིན་ཆེན་འོད་ཟེར། རཏྣ་མཱ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ། བི་ཤུདྡྷེ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བོས་ནས། ཤོ་དྷ་ཡ་སྦྱོངས་ཤིག །སརྦྦ་པཱ་པཾ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད། ཧཱུཾ་ཏྲཊ་ཞས། དེ་ནས་འདི་བཤད་མ་ཐག་ཏུ་བདུད་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་བཅོམས། རྣམ་པར་བཅོམས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གདོན་མི་ཟ་བར་མི་ཆོམས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་གཟུངས་འདི་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ངོ་། །ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་མི་ནམས་པ། སརྦྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད། བི་ཤོ་དྷ་ནི་རྣམ་པར་སྦྱོངས། ཧ་ར་ཕྲོགས། ཧ་ར་ཕྲོགས་ཧཱུཾ་ཕཊ། འདི་བཤད་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གཡོས་རབ་ཏུ་གཡོས། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་གཡོས་སོ། །བསྐྱོད། རབ་ཏུ་བསྐྱོད། ཡང་དག ས་གཡོ་བ་ལ་རྒྱུ་དྲུག་ལས། རླུང་འཐབས་པ། ཆུས་གཡོ་བ། བདུད་ཀྱིས་གཡོ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ས་ནོན་པ། སངས་རྒྱས་པ། ཆོས་ཟབ་མོ་གསུངས་པ་རྣམས་ལས། འདི་ཕྱི་མའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཞེས་སྔ་མ་དག་གིས་གསུངས་སོ།། 10-10-50a པར་རབ་ཏུ་བསྐྱོད། བསྒུལ། རབ་ཏུ་བསྒུལ། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བསྒུལ་ནས། རྨད་ཀྱི་ཡ་མཚན་དུ་མ་ལྟས་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱད་འཇིག་རྟེན་དུ་སྣང་བར་གྱུར་ཏ། །བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་བའི་སློབ་དཔོན་གྱིས། དེ་ནས་སའི་ཆོ་ག་སྟ་གོན་དུ་གནས་པ་རྣམས་སོང་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གཞི་བྲི་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །སྒོ་བ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། །རྟ་བབ
【現代漢語翻譯】 世尊從自己的心間取出此陀羅尼:嗡,康,卡尼,摧毀罪業!康,卡尼,摧毀罪業!若扎尼,使其衰敗!若扎尼,使其衰敗!卓扎尼,使其斷裂或成碎片!卓扎尼,使其斷裂或成碎片!扎薩尼,使其恐懼!扎薩尼,使其恐懼!帕ra諦哈納,分別擊打或徹底摧毀!帕ra諦哈納,分別擊打或徹底摧毀!薩瓦,嘎ra瑪,帕讓,帕ra尼,將一切從彼岸帶到彼岸!薩瓦,薩埵南,以及一切眾生。梭哈! 剛說完此語,一切都如是發生了。然後,世尊又進入名為『無垢且完全清凈的金剛』的三摩地,從自己的心間取出此一切如來摧毀所有障礙的精華陀羅尼:嗡,然德,珍寶(ratna,梵文),然德,寶藏(ratna,梵文)。瑪哈然德,偉大的珍寶(ratna,梵文)。然德桑巴瓦,珍寶之源(ratna,梵文)。然德吉ra內,珍寶光芒(ratna,梵文)。然德瑪拉,珍寶之鬘(ratna,梵文)。毗首提,完全清凈。呼喚道:修達亞,凈化!薩瓦,帕邦,一切罪業。吽,扎特! 剛說完此語,一切魔宮都被摧毀,完全被摧毀了。然後,世尊又進入名為『完全摧毀所有無法吞噬的障礙』的三摩地,從自己的心間取出此一切如來精華陀羅尼:嗡,阿莫嘎,不空成就(amogha,梵文,義為不空)。阿帕ra諦哈達,無障礙(apratihata,梵文,義為無礙)。薩瓦,阿瓦ra納,一切障礙(avarana,梵文,義為覆蓋)。毗首達尼,完全凈化。哈ra,奪取。哈ra,奪取。吽,帕特! 剛說完此語,一切世界都震動,劇烈震動,完全劇烈震動。搖動,劇烈搖動,完全劇烈搖動。撼動,劇烈撼動,完全劇烈撼動。十八種奇妙的預兆顯現在世間。一位精通儀軌的上師說:『之後,那些準備儀式場地的人離開,繪製壇城的基礎如下:四方形,有四個門,具備門衛。』
【English Translation】 The Bhagavan (Blessed One) then extracted this dharani from his own heart: Om, Kam, Kani, destroy sins! Kam, Kani, destroy sins! Rocani, make it decay! Rocani, make it decay! Trotani, make it break or become fragments! Trotani, make it break or become fragments! Trasani, make it fear! Trasani, make it fear! Pratihana, strike separately or utterly destroy! Pratihana, strike separately or utterly destroy! Sarva, karma, param, parani, bring everything from beyond to beyond! Sarva, sattvanam, and of all sentient beings. Svaha! As soon as this was spoken, everything happened as such. Then, the Bhagavan again entered the samadhi called 'Vajra (Diamond) that is without stain and completely pure,' and from his own heart extracted this essence dharani of all the Tathagatas (Thus-Gone Ones) that destroys all obscurations without exception: Om, Rante, Jewel (ratna, Devanagari: रत्न, Romanization: ratna, meaning: jewel)! Rante, Treasure (ratna, Devanagari: रत्न, Romanization: ratna, meaning: jewel)! Maha-ratne, Great Jewel (ratna, Devanagari: रत्न, Romanization: ratna, meaning: jewel)! Ratna-sambhava, Source of Jewels (ratna, Devanagari: रत्न, Romanization: ratna, meaning: jewel)! Ratna-kirane, Jewel Rays (ratna, Devanagari: रत्न, Romanization: ratna, meaning: jewel)! Ratna-mala, Garland of Jewels (ratna, Devanagari: रत्न, Romanization: ratna, meaning: jewel)! Vishuddhe, Completely Pure. Calling out: Shodhaya, Purify! Sarva-papam, All sins. Hum, Trat! As soon as this was spoken, all the abodes of Mara (Demon) were destroyed, completely destroyed. Then, the Bhagavan again entered the samadhi called 'Completely Destroying All Obscurations that Cannot be Devoured,' and from his own heart extracted this essence dharani of all the Tathagatas: Om, Amogha, Infallible (amogha, Devanagari: अमोघ, Romanization: amogha, meaning: not empty)! Apratihata, Unobstructed (apratihata, Devanagari: अप्रतिहत, Romanization: apratihata, meaning: unimpeded)! Sarva-avarana, All Obscurations (avarana, Devanagari: आवरण, Romanization: avarana, meaning: covering)! Vishodhani, Completely Purify. Hara, Take away. Hara, Take away. Hum, Phat! As soon as this was spoken, all the realms of the world shook, shook violently, shook completely violently. Moved, moved violently, moved completely violently. Agitated, agitated violently, agitated completely violently. Eighteen wondrous great omens appeared in the world. A master skilled in rituals said: 'Then, those preparing the ritual site leave, and the basis for drawing the mandala (sacred diagram) is as follows: a square with four doors, endowed with gatekeepers.'
ས་བཞི་དང་ལྡན་པར་བྱ། །ལྟ་བ་དང་ནི་སྒོ་ཁྱུད་ལྡན། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བྲི་བྱ་སྟེ། །རྩིབས་བཞི་དག་དང་ལྡན་པ་ལ། །ལྟ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན་པར་བྱ། །མཚན་མ་བྲི་བའི་སྐབས་སུ། དེ་ཡི་དབུས་སུ་གཙོ་བ་ནི། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་ཆེན་པོ། །ཕྱག་ཆག་གིས་འཁྱོར་དང་ཟེར། ན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བསྣམས་ཤིང་། །ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་ཞལ་འདུམ་བྲི། །ཤར་གྱི་རྩིབས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ནི། །མགོན་པོ་མི་བསྐྱོད་བྲི་བར་བྱ། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་རིན་ཆེན་བྲི། །ནུབ་ཕྱོགས་ཆུ་སྐྱེས་པདྨ་ལ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་གདོན་མི་ཟ། །དཔའ་བོ་སྟོབས་ཆེན་བྲི་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཆ་ལུགས་དང་། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདོག་འདྲ་ཞིང་། །སྟེ་ཐམས་ཅད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། །ཕྱག་ནི་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་མི་འཇིགས་པ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མི་ཀྲུང་བཞུགས་བྲི། །གྲྭ་ཡི་ཕྱོགས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །དེ་བཞིན་བདུག་སོགས་ཐམས་ཅད་བྲི། །སྒོ་བ་དག་ཀྱང་ཁྲོས་པ་ལ། །ཁྲོ་བོའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་བྲི། །འདིར་སྒོ་བ་རྣམས་ཁྲོ་༈ ཞེས་གསུངས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་རིགས་ལྔ་སྤྱི་འགྲོ་ལྟར་མཛད་པ་མི་ལེགས། ཀུན་རིག་བོར་བྲི་པར་བཤད་པ། 10-10-50b སོགས་གཞན་ལ་ཡང་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཆད་ལྷག་གི་ཉེས་པ་ཞི་བའི་དོན་དུ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཅན་སློབ་དཔོན་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས། །མེ་ཏོག་དོར་བསྐོར་ཏེ་ཕྱིར་བྱུང་སྒོ་ཕྱོགས་སུ་འདུས་ནས་༈ སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཨོཾ་བྷ་ག་ཝཱན་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཛྲ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་རྡོ་རྗེ་ཆུར་བྱོན་ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་མཛོད། དེ་ནས་གཙོ་བོ་བྱོན་པ་དང་། །མདོར་ན་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཀྱང་། །དགུག་གཞུག་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབས་ཅིང་མཆོད་ནས། སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཏེ་དབང་བླངས་ལ་དེ་ནས་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར། འཆི་བདག་ནི་མ་རུངས་ཤིང་སྲོག་འཕྲོག་པ་སྦྲུལ་གྱི་གདུག་པ་དང་འདྲ་བས་འཇིགས་པ་རྣམས། །འཆི་བདག་གཞོམ་ཕྱིར་གཞུག་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། སྔགས་འདིས་རྡོ་རྗེ་ཏི་རིན་ཏི་རི་བཅིང་། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་སྙམ་ན། ལག་ན་རིན་ཆེན་ཐོགས་ཏེ་གཞུག །ཡང་ན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་སྟེ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་དོར། །ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་མནའི་ཆུང་མ་ཚིག་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་ནི་མཐའ་མེད་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་འཇུག་པའོ།། འདིས་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ
【現代漢語翻譯】 應具備四種條件。即具備見地和門環。在其中心,應繪製法輪的曼荼羅,具備四個輪輻,並具備見地的曼荼羅。在繪製標誌時,其中心的主尊是:手持金剛的大力士,以手勢搖動併發出聲音。手持金剛鈴,面容如滿月般圓潤。在東方的輪輻上,應繪製不動明王(Akshobhya)。在南方的方向上,繪製寶生佛(Ratnasambhava)。在西方的方向上,繪製蓮花。在北方的方向上,繪製不食肉的食尸鬼。應繪製勇猛大力士。所有如來,都具有轉輪王的裝束,如同月亮的曼荼羅般顏色相似,所有身體的顏色都是白色,以各種裝飾品莊嚴,右手施予,左手無畏印,以金剛跏趺坐姿安坐。在所有角落的方向上,應繪製焚香等所有物品。門神也應繪製成憤怒的形象,成為忿怒尊的化身。這裡說『門神應憤怒』,因此,所有如來都以五部通用的手印來做是不好的。據說應繪製一切智光明。 等等,也象徵著其他。爲了平息缺失和遺漏的過失,之後,瑜伽士上師自己進入曼荼羅。拋擲鮮花繞行后出來,聚集在門的方向。然後,迎請咒語的諸神,唸誦:『扎 吽 班 霍,嗡 班嘎瓦 班宗丹 德 巴扎 誒 嘿 誒 嘿 仁波切 丘 炯』(Jah Hum Bam Hoh,Om Bhagavan Vajra Ehyehi),迎請並安住于誓言。然後,主尊降臨,簡而言之,在進行供養之後,進行勾招和遣返等,完成曼荼羅的修法和供養。上師自己進入曼荼羅接受灌頂,然後爲了讓弟子進入曼荼羅。死主是兇猛的,奪取生命如同毒蛇般可怕,爲了摧毀死主而讓其進入。嗡 班扎 薩瑪雅 吽(Om Vajra Samaya Hum)。以此咒語,用金剛固定。如果想知道如何進行,手持珍寶進入,或者用花環,將其拋擲在曼荼羅中。嗡 帕ra 德 恰 班扎 吽(Om Pratitya Vajra Hum)。然後,應給予誓言的妻子言辭:嗡 班扎 薩瑪雅 吽(Om Vajra Samaya Hum)。然後是無邊無際的,聚集了所有的金剛忿怒尊,像火焰般燃燒。結其手印,讓弟子進入曼荼羅。以此揭開面紗:嗡 班扎
【English Translation】 It should possess four qualities. That is, it should possess view and door rings. In its center, the mandala of the Dharma wheel should be drawn, possessing four spokes, and possessing the mandala of view. When drawing the signs, the main deity in its center is: the great powerful one holding the vajra, shaking with gestures and making sounds. Holding the vajra bell, with a face as round as the full moon. On the eastern spoke, Akshobhya should be drawn. In the southern direction, Ratnasambhava should be drawn. In the western direction, a lotus should be drawn. In the northern direction, a flesh-eating ghoul should be drawn. A brave and powerful hero should be drawn. All the Tathagatas have the attire of a Chakravartin, similar in color to the mandala of the moon, all bodies are white in color, adorned with various ornaments, the right hand giving, the left hand in the fearless mudra, sitting in the vajra posture. In all the directions of the corners, all items such as incense should be drawn. The gatekeepers should also be drawn in an angry form, becoming an embodiment of wrathful deities. Here it says 'the gatekeepers should be angry,' therefore, it is not good for all the Tathagatas to make the common mudras of the five families. It is said that Sarvavid Vairochana should be drawn. Etc., also symbolizing others. In order to pacify the faults of omissions and deficiencies, then, the yogi master himself enters the mandala. After throwing flowers and circumambulating, he comes out and gathers in the direction of the door. Then, inviting the deities of the mantra, reciting: 『Jah Hum Bam Hoh, Om Bhagavan Vajra Ehyehi』, inviting and abiding in the samaya. Then, the main deity descends, in short, after making offerings, performing actions such as hooking and repelling, completing the practice and offering of the mandala. The master himself enters the mandala to receive empowerment, and then in order to let the disciple enter the mandala. The Lord of Death is fierce, taking life like a poisonous snake, fearsome, and is made to enter in order to destroy the Lord of Death. Om Vajra Samaya Hum. With this mantra, fix with the vajra. If you want to know how to do it, enter holding a jewel, or with a garland of flowers, throw it into the mandala. Om Pratitya Vajra Hum. Then, the wife of the vow should be given words: Om Vajra Samaya Hum. Then it is infinite, gathering all the vajra wrathful deities, burning like fire. Forming its mudra, let the disciple enter the mandala. With this, the veil should be unveiled: Om Vajra
་རྡོ་རྗེ་ཧཱ་སྱ་བཞད་པས་ཨུད་གྷ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ། ཕྱེ་ཞིག །དེ་ནས་འདིས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ་ཧོཿཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལྟོས་ཤིག །དེ་ནས་འདིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །རིགས་ལྔའི་དབང་ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥཱི་ཉྩ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར། ཧཱུཾ། མི་བསྐྱོད་ 10-10-51a པའི་ས་བོན་དེས་གཞན་རྣམས་ཀྱང་འགྲེའོ། །ཨོཾ་བུདྡྷ་སངས་རྒྱས། ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཨོཾ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར། ཨོཾ་རཏྣ་རིན་ཆེན་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་ཀརྨྨ་ལས་རིགས་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཨཱཿ དེ་ནས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །བུམ་པའི་དབང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཨོཾ། ཨོཾ་རཏྣ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་པདྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་ཀརྨྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཨཿ དེ་ནས་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཕྲེང་བའི་དབང་ཨོཾ་རཏྣ་མཱ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ། ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ། དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་། ཨོཾ་བཛྲ་རྡོ་རྗེ་ཕཊ་དར་དཔྱངས་ཨ་པ་ན་འཆིང་བ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཏྲཱཾ། ཕྱག་རྒྱའི་དབང་ཨོཾ་བུདྡྷ་མུ་དྲཱ་ཕྱག་རྒྱའི་ཕྱག་མཚན། ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཨོཾ། ཨོཾ་བཛྲ་མུ་དྲཱ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་རཏྣ་མུ་དྲཱ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་པདྨ་མུ་དྲཱ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་ཀརྨྨ་མུ་དྲཱ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཨཱཿ མིང་དབང་། ཨོཾ་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ས་བོན་བསྡུས། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ ཆག་གིས། འཁོར་ལོའི་དབང་ཨོཾ་བཛྲ་ཙ་ཀྲ། འཁོར་ལོ། ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུཾ་བྷྲུཾ། བདག་པོའི་དབང་ཨོཾ་བཛྲ་ཙ་ཀྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་བདག་པོའི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ། ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ། ཨཱཿཨཱཿཨཱཿ། གཟུང་མའི་དབང་ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཎི་གཟུངས་མ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱ་ར་ཎི་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཨོཾ། ཨོཾ་རཏྣ་དྷཱ་ར་ཎི་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཎི་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧྲཱིཿ། ཨོཾ་ཀརྨྨ་དྷཱ་ར་ཎི་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཨཱཿ གསང་བའི་དབང་། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་དབང་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཨོཾ། ཨོཾ་བཛྲ་རྡོ་རྗེའི་ 10-10-51b གུ་ཧྱ་གསང་བ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་རཏྣ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་པདྨ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་ཀརྨྨ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཨཱཿ སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་། ཨོཾ་པྲཛྙཱ་ཤེས་རབ་ཨུ་པཱ་ཡ་ཐབས་ས་མ་ཡོ་ག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ། ས་བོན་དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་ནས་ཚེ་བསྲིང་
【現代漢語翻譯】 金剛哈雅的笑聲,烏嘎達亞 吽!打開!(藏文:རྡོ་རྗེ་ཧཱ་སྱ་བཞད་པས་ཨུད་གྷ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ། ཕྱེ་ཞིག །)然後,以此來指示:嗡 班雜 巴夏 吼!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ་ཧོཿ)『嘿,金剛,看啊!』(藏文:ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལྟོས་ཤིག །)然後,以此來授予灌頂。 五部族的灌頂:嗡 班雜 阿比香扎,金剛部族完全灌頂。吽!(藏文:རིགས་ལྔའི་དབང་ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥཱི་ཉྩ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར། ཧཱུཾ།)不動佛的種子字,其他的也一樣。(藏文:མི་བསྐྱོད་པའི་ས་བོན་དེས་གཞན་རྣམས་ཀྱང་འགྲེའོ། །)嗡 布達(Buddha,佛陀) 桑結(saṅghā,僧伽),阿比香扎 嗡,完全灌頂。嗡 冉那(Ratna,寶生部) 仁欽(rin chen,珍貴的),阿比香扎 幢(Trāṃ,藏文:ཏྲཱཾ།)。嗡 貝瑪(Padma,蓮花部),阿比香扎 舍(Hrīḥ,藏文:ཧྲཱིཿ)。嗡 嘎瑪(Karma,事業部) 勒(las,事業),阿比香扎 阿(Āḥ,藏文:ཨཱཿ)。然後授予寶瓶的灌頂。 寶瓶的灌頂:嗡 班雜 嘎拉夏 阿比香扎 吽!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུཾ།)嗡 布達 嘎拉夏 阿比香扎 嗡!(藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཨོཾ།)嗡 冉那 嘎拉夏 阿比香扎 幢!(藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཏྲཱཾ།)嗡 貝瑪 嘎拉夏 阿比香扎 舍!(藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧྲཱིཿ)嗡 嘎瑪 嘎拉夏 阿比香扎 阿!(藏文:ཨོཾ་ཀརྨྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཨཿ)然後授予念珠的灌頂。 念珠的灌頂:嗡 冉那 瑪拉(mālā,念珠) 仁波切的念珠,阿比香扎 幢 幢 幢 幢 幢!(藏文:ཨོཾ་རཏྣ་མཱ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ། ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ།)懸掛綵帶的灌頂:嗡 班雜 帕(phaṭ,藏文:ཕཊ་) 懸掛綵帶 阿巴那(apāna,下行氣) 纏縛 阿比香扎 幢!(藏文:དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་། ཨོཾ་བཛྲ་རྡོ་རྗེ་ཕཊ་དར་དཔྱངས་ཨ་པ་ན་འཆིང་བ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཏྲཱཾ།)手印的灌頂:嗡 布達 穆扎(mudrā,手印) 手印的象徵,阿比香扎 嗡!(藏文:ཕྱག་རྒྱའི་དབང་ཨོཾ་བུདྡྷ་མུ་དྲཱ་ཕྱག་རྒྱའི་ཕྱག་མཚན། ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཨོཾ།) 嗡 班雜 穆扎 阿比香扎 吽!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུ་དྲཱ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུཾ།)嗡 冉那 穆扎 阿比香扎 幢!(藏文:ཨོཾ་རཏྣ་མུ་དྲཱ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཏྲཱཾ།)嗡 貝瑪 穆扎 阿比香扎 舍!(藏文:ཨོཾ་པདྨ་མུ་དྲཱ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧྲཱིཿ)嗡 嘎瑪 穆扎 阿比香扎 阿!(藏文:ཨོཾ་ཀརྨྨ་མུ་དྲཱ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཨཱཿ)名字的灌頂:嗡 班雜 納瑪(nāma,名字) 阿比香扎 吽!(藏文:མིང་དབང་། ཨོཾ་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུཾ།)嗡 吽 舍 舍 阿!(藏文:ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ)種子字的集合。 事業的灌頂:嗡 班雜 嘎瑪 金剛的事業 阿比香扎 吽 阿!(藏文:ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨྨ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ)用杵。法輪的灌頂:嗡 班雜 扎卡拉(cakra,輪) 輪,阿比香扎 吽 勃隆!(藏文:འཁོར་ལོའི་དབང་ཨོཾ་བཛྲ་ཙ་ཀྲ། འཁོར་ལོ། ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུཾ་བྷྲུཾ།)主宰的灌頂:嗡 班雜 扎卡拉 阿迪帕提特瓦(adhipatitva,主宰) 阿比香扎,主宰的完全灌頂 嗡 嗡 嗡!吽 吽 吽!幢 幢 幢!舍 舍 舍!阿 阿 阿!(藏文:བདག་པོའི་དབང་ཨོཾ་བཛྲ་ཙ་ཀྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་བདག་པོའི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ། ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ། ཨཱཿཨཱཿཨཱཿ།) 總持的灌頂:嗡 班雜 達拉尼(dhāraṇī,總持) 總持 阿比香扎 吽!(藏文:གཟུང་མའི་དབང་ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཎི་གཟུངས་མ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུཾ།)嗡 薩瓦 達塔嘎達 達拉尼 阿比香扎 嗡!(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱ་ར་ཎི་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཨོཾ།)嗡 冉那 達拉尼 阿比香扎 幢!(藏文:ཨོཾ་རཏྣ་དྷཱ་ར་ཎི་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཏྲཱཾ།)嗡 貝瑪 達拉尼 阿比香扎 舍!(藏文:ཨོཾ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཎི་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧྲཱིཿ།)嗡 嘎瑪 達拉尼 阿比香扎 阿!(藏文:ཨོཾ་ཀརྨྨ་དྷཱ་ར་ཎི་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཨཱཿ)秘密的灌頂:嗡 薩瓦 達塔嘎達 咕雅(guhya,秘密) 如來的一切秘密灌頂 阿比香扎 嗡!(藏文:གསང་བའི་དབང་། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་དབང་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཨོཾ།) 嗡 班雜 金剛的 咕雅 秘密 阿比香扎 吽!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རྡོ་རྗེའི་གུ་ཧྱ་གསང་བ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུཾ།)嗡 冉那 咕雅 阿比香扎 幢!(藏文:ཨོཾ་རཏྣ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཏྲཱཾ།)嗡 貝瑪 咕雅 阿比香扎 舍!(藏文:ཨོཾ་པདྨ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧྲཱིཿ)嗡 嘎瑪 咕雅 阿比香扎 阿!(藏文:ཨོཾ་ཀརྨྨ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཨཱཿ)上師的灌頂:嗡 般若(prajñā,智慧) 烏巴雅(upāya,方便) 薩瑪 瑜伽(samayoga,結合) 完全灌頂 吽 阿!(藏文:སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་། ཨོཾ་པྲཛྙཱ་ཤེས་རབ་ཨུ་པཱ་ཡ་ཐབས་ས་མ་ཡོ་ག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ།)如此灌頂種子字后,延長壽命。
【English Translation】 The laughter of Vajra Hāsya, Udghaṭaya Hūṃ! Open! Then, this should be indicated: Oṃ Vajra Pāśya Hoḥ! 'Hey Vajra, look!' Then, with this, the empowerment should be bestowed. The empowerment of the five families: Oṃ Vajra Abhiṣiñca, the Vajra family is fully empowered. Hūṃ! With the seed syllable of Akṣobhya, the others are also explained. Oṃ Buddha Saṃgha, Abhiṣiñca Oṃ, fully empowered. Oṃ Ratna Abhiṣiñca Trāṃ. Oṃ Padma Abhiṣiñca Hrīḥ. Oṃ Karma Abhiṣiñca Āḥ. Then, the vase empowerment should be bestowed. The vase empowerment: Oṃ Vajra Kalaśa Abhiṣiñca Hūṃ! Oṃ Buddha Kalaśa Abhiṣiñca Oṃ! Oṃ Ratna Kalaśa Abhiṣiñca Trāṃ! Oṃ Padma Kalaśa Abhiṣiñca Hrīḥ! Oṃ Karma Kalaśa Abhiṣiñca Āḥ! Then, the rosary empowerment should be bestowed. The rosary empowerment: Oṃ Ratna Mālā, the precious rosary, Abhiṣiñca Trāṃ Trāṃ Trāṃ Trāṃ Trāṃ! The empowerment of hanging banners: Oṃ Vajra Phaṭ hanging banners Apāna binding Abhiṣiñca Trāṃ! The empowerment of mudrās: Oṃ Buddha Mudrā, the symbol of mudrā, Abhiṣiñca Oṃ! Oṃ Vajra Mudrā Abhiṣiñca Hūṃ! Oṃ Ratna Mudrā Abhiṣiñca Trāṃ! Oṃ Padma Mudrā Abhiṣiñca Hrīḥ! Oṃ Karma Mudrā Abhiṣiñca Āḥ! The name empowerment: Oṃ Vajra Nāma Abhiṣiñca Hūṃ! Oṃ Hūṃ Hrāṃ Hrīḥ Āḥ! Collection of seed syllables. The empowerment of activities: Oṃ Vajra Karma, the activities of Vajra, Abhiṣiñca Hūṃ Āḥ! With the vajra. The empowerment of the wheel: Oṃ Vajra Cakra, the wheel, Abhiṣiñca Hūṃ Bhrūṃ! The empowerment of the lord: Oṃ Vajra Cakra Adhipatitva Abhiṣiñca, the complete empowerment of the lord Oṃ Oṃ Oṃ! Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Trāṃ Trāṃ Trāṃ! Hrīḥ Hrīḥ Hrīḥ! Āḥ Āḥ Āḥ! The empowerment of dhāraṇīs: Oṃ Vajra Dhāraṇī Abhiṣiñca Hūṃ! Oṃ Sarva Tathāgata Dhāraṇī Abhiṣiñca Oṃ! Oṃ Ratna Dhāraṇī Abhiṣiñca Trāṃ! Oṃ Padma Dhāraṇī Abhiṣiñca Hrīḥ! Oṃ Karma Dhāraṇī Abhiṣiñca Āḥ! The secret empowerment: Oṃ Sarva Tathāgata Guhya, the secret empowerment of all the Sugatas, Abhiṣiñca Oṃ! Oṃ Vajra Guhya Abhiṣiñca Hūṃ! Oṃ Ratna Guhya Abhiṣiñca Trāṃ! Oṃ Padma Guhya Abhiṣiñca Hrīḥ! Oṃ Karma Guhya Abhiṣiñca Āḥ! The empowerment of the guru: Oṃ Prajñā Upāya Samayoga Abhiṣiñca Hūṃ Āḥ! Having thus empowered the seed syllables, prolong life.
བའི་རིག་པ་འདི་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་རྗེས་སུ་གནང་བའི་རིགས་ཡིན་ཟེར་རོ། །ཨོཾ་བྷྲུཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུཾ་ཨཱཿདེ་ཡི་སྒྲུབ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཟླ་བའི་འོད་ཅན། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་ཤིང་། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཉིས་མི་འཇིགས་པ་དང་། མཆོག་སྦྱིན་དུ་མཛད་པ་ལས་བདུད་རྩི་འཛག་པར་བྲིའོ། །ལྷས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། དེའི་འོག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐལ་མོ་བརྐྱང་བ། གདོང་གྱེན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བལྟ་བར་བྲིས་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་མཆོད། དེའི་སྤྱན་སྔར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་སོང་བའི་བསྙེན་པ་འབུམ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་ནི་ཟླ་བ་ཉ་བ་ན་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ཏེ། རྫས་ལ་བརྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ནི། བ་དམར་སེར་གྱི་མར་སྣོད་གསར་པར་བཅུག་ལ། གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་མནན་གསེར་དངུལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་པས་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་ཏེ། སྣོད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བྲིས་སྐུ་ལ་རབ་ཏུ་སེམས་ཤིང་། ཆག་གིས་བདུད་རྩི་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་འཛག་པར་བསམས་ལ། མཚན་གཅིག་ཐོག་ཐག་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྟགས་དྲི་མནམ་ཞིང་སྔོན་མ་བྱུང་བའི་དྲིའི་ངད་ལྡང་ལ། རླངས་པའམ། དུ་བའམ། མེ་འབྱུང་ངམ། འོད་ཟེར་རམ། མེ་སྒྲོན་ནམ། འོད་འབྱུང་ངམ། དེ་ལ་སོགས་པའི་ 10-10-52a མཚན་མ་བྱུང་ན། མར་དེ་འམ། མར་གསར་རམ། ཏིལ་མར་རམ། ཆུ་འམ། འོ་མ་འམ། ཞོ་འམ། ཆང་ངམ། ཁྲག་གམ། ཞག་གམ། ཀླད་པའམ། ཤའམ། གང་ཡང་རུང་བ་སྔར་གྱི་མར་དེ་ལ་བསྲེས་ལ་ཅུང་ཟད་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་སྟེ། ནང་པར་འཕྲོག་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་སྔར་བདག་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། བདག་ཉིད་སྦྱངས་ཏེ། ལྷར་བསྐྱེད་ནས་འཐུངས་སམ་ཟོས་ན་མཚན་མ་འམ་ཕན་ཡོན་ནི། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱུང་ན་ནི། ནམ་ཉི་ཟླ་ཡོད་ཀྱི་བར་དུ་ཚེ་རིང་ཞིང་རྡོ་རྗེ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་ཏེ། རྟགས་ཐམས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐ་མ་འགྲུབ་པས་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །མཚན་མ་མ་བྱུང་ན་ཡང་དེ་ཟོས་ན་འཇིག་རྟེན་ན་ནད་མེད། ལྡོབ་རྐྱེན་ལུས་ལ་སྐྲ་དཀར་དང་གཉེར་མ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ལུས་བརྟན་ཞིང་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་བཟླས་པ་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས། ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བརྟགས་མི་དགོས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ལས་ཐོག་མར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས། འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་བ་སྟོན་ན། དཔུང་བཟང་གིས་ཞུས་པར། འཇིག་སྐྱོང་ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་ཁྱབ་འཇུག་དང་། །དྲག་པོའམ་རླུང་སོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་མི་བྱ། །དེ་ཡིས་བཤད་པའི་ཆོ
ས་ལ་མི་བརྟེན་ཞིང་། །དེ་དག་དཀའ་ཐུབ་མ་སྤྱད་རྟག་མི་མཆོད། །སྔགས་ཀྱང་མི་བཟླ་དེ་དག་མདོ་མི་ཀླག །ཅེས་གསུངས་ཤིང་། འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་གྱི་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་ལས་ཀྱང་། སྡུག་བསྔལ་སྡིག་པས་འཇིགས་འགྱུར་བའི། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་ནི་ཡོངས་མི་བསྟེན། །ཞེས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ། འདིར་དེ་དག་སྒྲུབ་པར་ཇི་ལྟར་རིགས་སྙམ་ན། ལུང་དེ་དག་གིས་ནི། འཇིག་ 10-10-52b རྟེན་པ་རང་མཚན་པ། དེ་དག་ལ་སྙིང་ནས་སྐྱབས་སུ་འཛིན་པ་བཀག་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་དེ་དག་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་པར་སྣང་ཡང་། ངོ་བོ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་བསྡུས་པར། ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐབས་ནི་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ། །གང་དུ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་མཛད་ན། །ལྷ་རྣམས་སུ་ཡང་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང་། གང་དང་གང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ལུས་ཅན་རྣམ་པར་འདུལ་འགྱུར་བ། །ཐུགས་རྗེས་སྟོན་ལ་དེ་དང་དེར། །བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་སྟོན་པར་མཛད། །ཅེས་པས་སོ། །ཞེས་ཀ་མ་དྷེ་ནུས་གསུངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་བཙལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་ཀྱང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དང་། ཕན་པ་དང་། བདེ་བའི་སླད་དུ། རང་རང་གི་སྙིང་པོ་བཤད་པར་འཚལ་གྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་དུ་གསོལ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བཀའ་སྩལ་དུ། སྟེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལེགས་ཀྱིས་ཤོད་ཅིག་དང་། ངས་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གནང་ཞིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་སྟེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་རང་གི་སྙིང་པོ་འདི་བཤད་དོ། །ཨོཾ་བཻ་ཤྲཝ་ཎ། རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ། དེ་ནས་དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་བསྲུང་གིས་ཀྱང་རང་གི་སྙིང་པོ་འདི་བཤད་དོ། །ཨོཾ་དྷྲྀ་ཏཱ་རཥྚ། ཡུལ་འཁོར་བསྲུང་། དེ་ནས་གྲུལ་བུམ་གྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པས་ཀྱང་རང་གི་སྙིང་པོ་འདི་བཤད་དོ། །ཨོཾ་བི་རུ་ཌྷྲག །འཕགས་སྐྱེས་པོ། དེ་ནས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མིག་མི་བཟང་གིས་ཀྱང་རང་གི་སྙིང་པོ་འདི་བཤད་དོ། །ཨོཾ་བི་རུ་པ་ཀྵ། མིག་མི་བཟང་དེ་ནས། བྲི་བ་ལ་དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དེ། གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ 10-10-53a ནི། གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །ནང་གི་ཐིག་གི་སྐབས་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་ཟླུམ་པོ་རེ་རེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྔས་ནི་བརྒྱན་པ་སྟེ། །མཚན་མ་འགོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དེ་ཡི་དབུས་སུ་གཙོ་བོ་ནི། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འགྱིང་བཅས་བྲི། །དེ་ཡི་གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ནི། ཆག་གིས་ངལ་བསོས་དགེ་བའི་ལག་པ་ལ་ཟེར། རྣམ་ཐོས་བུ་དགེའི་ལག་པ་ན། །གཡས་བེ་ཅོན་གཡོན་ནེའུ་ལེ་ཁ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་འབེབས་པས་ས
【現代漢語翻譯】 『不依賴於土地,不修苦行,不常供養,不念咒語,不讀經文。』如是說。在《降伏三界儀軌》的詳細解釋中也說:『不依止因痛苦和罪惡而恐懼的世間神。』難道不是這樣說的嗎?我想,在這裡如何修持這些呢?這些經文是禁止對世間神懷有自私的執著,並從內心深處皈依他們。而在這裡,他們雖然因為所化眾生的緣故而顯現為世間神,但其本質卻超越世間。正如《總集經》中所說:『唉瑪,所有佛陀的方法,本質都是慈悲。無論以何種方法調伏,也會化現為諸神。』以及『以何種形象能夠調伏眾生,就以慈悲示現那種形象,以慈愛之心來教導。』卡瑪德瓦如是說。向薄伽梵金剛手菩薩頂禮,並如此祈請:『薄伽梵,爲了所有眾生的利益、福祉和安樂,請允許我們各自宣說自己的心咒。祈請薄伽梵賜予開示。』金剛持回答說:『善說吧,各位大王,我也會隨喜並加持你們。』然後,夜叉之王多聞子,在得到薄伽梵的允許和隨喜加持后,宣說了自己的心咒:『嗡,毗沙門(藏文:བཻ་ཤྲ་ཝ་ཎ།,梵文天城體:वैश्रवण,梵文羅馬擬音:vaiśravaṇa,漢語字面意思:多聞),多聞子。』然後,持國樂神之王也宣說了自己的心咒:『嗡,提利達拉什特拉(藏文:དྷྲྀ་ཏཱ་རཥྚ།,梵文天城體:धृतराष्ट्र,梵文羅馬擬音:dhṛtarāṣṭra,漢語字面意思:持國),持國。』然後,增長天王也宣說了自己的心咒:『嗡,毗樓擇迦(藏文:བི་རུ་ཌྷྲག,梵文天城體:विरूढक,梵文羅馬擬音:virūḍhaka,漢語字面意思:增長),增長。』然後,廣目天王也宣說了自己的心咒:『嗡,毗樓博叉(藏文:བི་རུ་པ་ཀྵ།,梵文天城體:विरूपाक्ष,梵文羅馬擬音:virūpākṣa,漢語字面意思:廣目)。』之後,描述了他們的壇城。地基壇城是:四方形,有四個門。內部線條的中央和四個方向各有圓形。用五個壇城來裝飾。如果需要佈置標誌,那麼在中央繪製主尊金剛手菩薩,姿態威嚴。在他的左邊,用『恰』(表示休息)來表示吉祥的手勢。多聞子的吉祥手中,右手拿著棍棒,左手拿著吐寶鼬,從中降下珍寶雨。
【English Translation】 'Not relying on the earth, not practicing asceticism, not constantly making offerings, not reciting mantras, not reading scriptures.' Thus it is said. In the detailed explanation of 'The Ritual of Subduing the Three Realms' it is also said: 'Do not rely on worldly gods who are frightened by suffering and sin.' Isn't that what it says? I wonder, how should one practice these here? These scriptures prohibit having selfish attachment to worldly gods and taking refuge in them from the depths of one's heart. But here, although they appear as worldly gods because of the beings to be tamed, their essence transcends the world. As it says in the 'Compendium': 'Alas, all the methods of the Buddhas are the nature of compassion. Wherever they tame with methods, they also transform into gods.' And 'With whatever form they tame sentient beings, with compassion they show that form, and with loving-kindness they teach.' Kama Deva said so. Having prostrated to Bhagavan Vajrapani, he requested thus: 'Bhagavan, for the benefit, welfare, and happiness of all sentient beings, please allow each of us to speak our own heart mantra. Please, Bhagavan, grant your command.' Vajradhara replied: 'Speak well, great kings, and I will rejoice and bless you.' Then, the Yaksha King Vaishravana, having received the Bhagavan's permission, rejoicing, and blessing, spoke his own heart mantra: 'Om, Vaishravana (藏文:བཻ་ཤྲ་ཝ་ཎ།,梵文天城體:वैश्रवण,梵文羅馬擬音:vaiśravaṇa,漢語字面意思:The All Hearing), son of Vaishravana.' Then, the Gandharva King Dhritarashtra also spoke his own heart mantra: 'Om, Dhritarashtra (藏文:དྷྲྀ་ཏཱ་རཥྚ།,梵文天城體:धृतराष्ट्र,梵文羅馬擬音:dhṛtarāṣṭra,漢語字面意思:Upholder of the Realm), Dhritarashtra.' Then, the Kumbhanda King Virudhaka also spoke his own heart mantra: 'Om, Virudhaka (藏文:བི་རུ་ཌྷྲག,梵文天城體:विरूढक,梵文羅馬擬音:virūḍhaka,漢語字面意思:Increasing), Virudhaka.' Then, the Naga King Virupaksha also spoke his own heart mantra: 'Om, Virupaksha (藏文:བི་རུ་པ་ཀྵ།,梵文天城體:विरूपाक्ष,梵文羅馬擬音:virūpākṣa,漢語字面意思:Ugly Eyes).' Then, the mandala of these was described. The base mandala is: a square with four doors. Inside the lines, there is a circle in the center and one in each of the four directions. Adorned with five mandalas. If one needs to arrange the symbols, then in the center draw the main deity, Vajrapani, in a majestic posture. To his left, use 'chak' (meaning rest) to indicate the auspicious hand gesture. In Vaishravana's auspicious hand, the right hand holds a club, and the left hand holds a mongoose, from whose mouth rains down jewels.
ྐྱེ་དགུ་འཕོངས་པ་ལས་སྒྲོལ་བ་ཐོགས་པ་དང་། །རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། །སྦོམ་ཞིང་སེང་གེའི་གདན་ལ་བཞུགས། །གསེར་མདོག་རིན་ཆེན་ཆག་གིས། གཟི་བྱིན་འབྲི་ཟེར། ལྡན་པར་བྲི། །མཁས་པས་བུམ་པ་བཟང་པོ་དང་ལ་སོགས། །ཁོངས་ནས་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་འདོད་འཇོའི་བ། སྐུ་ལས་རིན་ཆེན་ཆུ་བོ་འབབ་པ་བྲི། །མདུན་དུ་ཡུལ་འཁོར་བསྲུང་ཉིད་ནི། །པི་ཝང་ལེན་པར་བྱེད་ལ་བརྩོན་པ་དང་། །མཛེས་༈ ཁ་ཅིག་རྣམ་སྲས་ཀྱི་གཡོན་དུ་གནོད་སྦྱིན་ནོར་བུ་བཟང་པོ་དང་། བུམ་པ་བཟང་པོ་བྲི་བ་དང་། ཁ་ཅིག་བུམ་པ་དང་ནོར་བུ་བྲིས་ནས་དེ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་འབེབ་པར་འདོད་དོ། །ཤིང་ཁ་དོག་ཆག་ལྗང་གུ་སྟེ། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་བྲི། །གཡས་ཕྱོགས་དཔའ་བོ་ལུས་འཕགས་པོ། །རལ་གྲི་ལག་ན་ཐོགས་པ་བྲི། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་མིག་མི་བཟང་། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་འཛིན་པའི་མཆོག །སྦྲུལ་མགོ་བདུན་གྱིས་བསྐོར་བ་ལ། །མིག་ཀྱང་དམར་ཞིང་ཤིན་ཏུ་འབུར། །སྒོ་ཡི་ཕྱོགས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །སྒོ་བ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས། དེ་ལྟར་བྲིས་ཟིན་པ་དང་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་དེ་ཆད་ལྷག་གི་ཉེས་པ་ཞི་བའི་དོན་དུ། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བས། །སྔགས་མཁན་བདག་ཉིད་ 10-10-53b དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཏེ་བསྐོར་ནས་སླར་སྒོ་ཕྱོགས་སུ་འདུག་ནས་ཀྱང་། །ཡེ་ཤེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་དྲང་ངོ་། །སྤྱན་དྲངས་ནས་ནི་མཁས་པས་མཆོད། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་འབུལ། །བསྟོད་པ་བྱས་ཏེ་བསྒྲུབས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར། དེ་ནས་སྔགས་མཁན་སྔགས་འདི་དང་། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་འདིས། །རང་ཉིད་ཞུགས་ནས། སློབ་མ་རྒྱལ་རིགས་རྗེའུ་རིགས་དང་། །བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་ཏེ། །མེ་ཏོག་རིན་ཆེན་ཐོགས་ཏེ་གཞུག །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་མེ་ཏོག་རིན་པོ་ཆེ་འདིས་དོར་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཏྭཾ་མ་ཧོ་ཏ་ཏ་མ། མེ་ཏོག་གང་ལ་བབས་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །སྒྲུབ་པའོ་དེ་ནི་འདིས་འགྲུབ་གཞན་དུ་མིན། །དེ་ནས་གྲྭ་ན་གནས་པ་རྒྱལ་པོ་བཞི་ཡི། །བུམ་པ་བཞི་ཡིས་དབང་བསྐུར་ཏེ། །བུམ་པ་ལྔ་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཀྱིས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་སོགས་གནས་བཞིར་གཏུགས་ནས། དབང་བསྐུར་བྱ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་དབང་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམ་གྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་བདུན་དང་ཉེ་བའི་རིན་པོ་ཆེ་བདུན་དང་། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྫས་བཅུ་དྲུག་རྣམས་སྟེར་བར་ཀ་མ་དྷེ་ནུས་བཤད་དོ། ། ན། །ཕན་ཡོན་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་འདི་ཉིད་ལ། རྒྱལ་པོ་མ་ཡིན་རྒྱལ་པོར་འགྱུར། །སྔར་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ན་ཆེན་པོར་འགྱུར། །འཛམ་བུ་གླིང་ལ་དབང་བའི་དཔལ་དང་ལྡན། །གླ
【現代漢語翻譯】 繪製:從眾生苦難中解脫,手持寶幢,以珍寶為飾,體態豐滿,安坐于獅子座上。身金色,以珍寶瓔珞裝飾,光芒四射。繪製一位智者手持妙瓶等物,瓶內生出如意樹和滿愿牛,身體流淌出珍寶之河。前方繪製持國天,勤于彈奏琵琶。有些畫師在財神(梵:Vaiśravaṇa,藏:རྣམ་སྲས)的左側繪製善財童子和妙瓶,有些則繪製寶瓶和摩尼寶,並從其中降下珍寶之雨。樹呈墨綠色,以各種飾品莊嚴。右側繪製大力士,手持寶劍。西方繪製廣目天,手持金剛索。以七蛇環繞,雙目赤紅且突出。所有門的方向,門衛也應如此繪製。然後,完成繪製后,生起誓言,爲了平息錯漏的過失,以金剛手印之名,咒師自身 進入壇城繞行,然後回到門的方向坐下。迎請智慧尊——薄伽梵(梵:Bhagavān,藏:བཅོམ་ལྡན་འདས),然後迎請國王。迎請后,智者進行供養,如儀軌般獻上供品,讚頌併成就壇城。然後,咒師以這個咒語和金剛持手印,自身進入,讓弟子——剎帝利、吠舍等種姓之人,手持鮮花珍寶進入。嗡 班雜 薩瑪雅 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛誓言,吽)。然後以此珍寶之花拋擲。嗡 班雜 帕ra 德 意 扎 達 瓦 瑪 霍 達 達 瑪(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཏྭཾ་མ་ཧོ་ཏ་ཏ་མ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pratīccha tvaṃ maho ta ta ma,漢語字面意思:嗡,金剛,領受,偉大,給予)。花落於哪位國王身上,就修持他,唯有如此才能成就,別無他法。然後,安住于寺院的四大天王,以四個寶瓶進行灌頂。第五個寶瓶是金剛手,以五股金剛杵手印觸碰弟子的頭頂等四個部位,進行灌頂。按照這些灌頂的次第,在壇城中進行灌頂。在此,卡瑪德努(梵:Kamadhenu)說要給予七寶、近七寶和十六吉祥物。利益:在今生今世,非國王者將成為國王,先前是國王的將變得更偉大,擁有統治贍部洲的威德。結束。
【English Translation】 Draw: Liberating from the suffering of beings, holding a precious banner, adorned with jewels, full-bodied, seated on a lion throne. Golden in color, adorned with precious ornaments, radiating light. Draw a wise person holding a good vase and so on, from which emerge a wish-fulfilling tree and a wish-granting cow, and a river of jewels flowing from the body. In front, draw Dhṛtarāṣṭra (持國天), diligently playing the lute. Some artists draw Sudhana (善財童子) and a good vase to the left of Vaiśravaṇa (財神), while others draw a vase and a wish-fulfilling jewel, from which a rain of jewels falls. The tree is dark green, adorned with all kinds of ornaments. On the right side, draw a powerful hero holding a sword. To the west, draw Virūpākṣa (廣目天), holding a vajra lasso. Surrounded by seven snakes, with eyes that are red and bulging. In all directions of the gate, the gatekeepers should be drawn in the same way. Then, after completing the drawing, generate the samaya (誓言), and to pacify the faults of omissions and commissions, in the name of the vajra mudrā (金剛手印), the mantra practitioner himself enters the mandala and circumambulates it, then returns to sit facing the gate. Invoke the Jñānasattva (智慧尊) - the Bhagavan (薄伽梵), then invoke the king. After invoking, the wise one makes offerings, offering according to the ritual, praising and accomplishing the mandala. Then, the mantra practitioner enters with this mantra and the vajradhara mudrā (金剛持手印), allowing the disciple - kshatriyas (剎帝利), vaishyas (吠舍) and others - to enter holding flowers and jewels. oṃ vajra samaya hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samaya hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra Commitment, Hum). Then throw this precious flower. oṃ vajra pratīccha tvaṃ maho ta ta ma (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཏྭཾ་མ་ཧོ་ཏ་ཏ་མ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pratīccha tvaṃ maho ta ta ma,漢語字面意思:Om, Vajra, Receive, Great, Give). Whichever king the flower falls upon, practice that one, only in this way will it be accomplished, there is no other way. Then, the four great kings residing in the monastery are empowered with four vases. The fifth vase is Vajrapani (金剛手), and the five-pronged vajra mudrā (五股金剛杵手印) touches the disciple's crown and other four places, bestowing empowerment. According to the order of these empowerments, empowerment should be performed in the mandala. Here, Kamadhenu (梵:Kamadhenu) said to give the seven precious things, the near seven precious things, and the sixteen auspicious substances. Benefit: In this very life, one who is not a king will become a king, and one who was previously a king will become greater, possessing the glory of ruling Jambudvipa (贍部洲). End.
ིང་བཞི་པོ་ལ་དབང་བའི་མཆོག །ལན་བཞིར་དབང་ནི་བསྐུར་བ་དང་། །ལན་བཞིར་འཇུག་པར་བྱས་ན་ནི། །དེ་ལ་བསྐྱང་བར་ཁས་བླངས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་ཞེས་བོས་ནས་བདག །ཅག་གི་བུ་སྡུག་བཞིན་དུ་བསྐྱང་བར་བྱ། །བདག་ཅག་རྒྱལ་པོ་ 10-10-54a ཆེན་པོ་བཞིས། །བྲན་དང་གཡོག་དང་བཅས་པ་དང་། །ཕོ་བྲང་ནང་གི་འཁོར་བཅས་པས། །རྒྱལ་པོ་རྟག་ཏུ་བསྐྱང་བར་བགྱི། །དེ་གནོད་གཞན་གྱི་ཕྲུ་མ་དང་། །དེ་ཡི་ནང་དང་འཆི་བདག་གི། འཇིགས་དང་མུ་གེ་ལ་སོགས་པའི། །གནོད་པ་རྣམས་ནི་གཞོམ་པར་བགྱི། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སོ་སོས་ཁས་བླངས་པ་ན། རྣམ་ཐོས་བུས་ནི་རྒྱས་པར་བགྱི། །ཡུལ་འཁོར་བསྲུང་གི་ཞི་བར་བགྱི། །ཕྱུགས་དང་གཉེན་བྱས་དུས་མིན་པའི། །འཆི་བདག་ལུས་འཕགས་པོ་ཡིས་འཇོམས། །མིག་མི་བཟང་གིས་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་། །མུ་གེ་ལ་སོགས་རྣམ་པར་འཇོམས། །མདོར་ན་བདག་གིས་དེ་ཡི་ནི། །རེ་དང་བསམ་པ་ཀུན་བགྱི་སྟེ། །ཇི་སྟེ་ངེས་པར་ཁས་བླངས་པ་བཞིན། མ་ལགས་ན། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་འཁུས་པ་སྟེ་བསླུས་པར་གྱུར། །ཅིག་ཅེས་མན་འདོར་བའོ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པའི་རྗེས། དེ་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བཙལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་སླད་དུ། རང་གི་སྙིང་པོ་རྣམས་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །ལེགས་ཀྱིས་ཕུལ་ཅིག །དེ་ནས་སྔགས་སྒྲུབ་པ་དག་ལ་ནི་ལྷའི་བུའི་བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་དག་ཕལ་ཆེར་བར་དུ་གཅོད་ལ། འདི་དེ་གཉིས་ཀའི་བདག་པོར་གྱུར་པས། འདིར་བསྲུང་བར་དམ་བཅས་པས། འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པས་རང་གི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཕུལ་བ། ཨོཾ་ཨི་ཤ་ན། དབང་ལྡན། ཨོཾ་ཨིནྡྲཱ་དབང་པོ། ཨོཾ་ཨགྣེ་མེ་ལྷ། ཨོཾ་ཡ་མ། གཤིན་རྗེ། ཨོཾ་རི་ 10-10-54b ནི་ཏེ་སྲིན་པོ། ཨོཾ་བ་རུ་ཎ་ཆུ་བདག །ཨོཾ་ཡ་བ་པེ། རླུང་ལྷ། ཨོཾ་ཀུ་བེ་ར། གནོད་སྦྱིན། ཨོཾ་ཨཱ་བིདྱ། ཉི་མ་ཟླ་སྐར་ཡང་མཚོན། ཨོཾ་པ་ར་ཧེ་ལ་ག་གམ། བ་སུ་དྷ་ར་སའི་ལྷ་མོ། སྟ་གན་ཡན་སོང་བ་ནས་དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་བཤད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་བཞིན་བྲིས་ལ། མཚན་མ་བྲི་བའི་སྐབས་སུ་མགོན་པོ་དབུས་སུ་དེ་བཞིན་བཞག །ཕྱོགས་སྐྱོང་རང་གི་ཕྱོགས་གནས་སུ། །གཞག་བྱ་སྤྱན་སྔར་ཉི་མ་དང་། །ཕག་གི་གཟུགས་དང་གཉིས་བཞག་སྟེ། །སྒོ་བ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །བྲིས་ཟིན་ནས་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་ཆད་ལྷག་གི་ཉེས་པ་ཞི་བར་བྱས་ནས། དེ་ནས་ཆག་གིས་ཡེ་ཤེས་པ་དེ་ཀུན་སྤྱན་དྲངས་ལ། །བཅུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ལ། མཆོད་པ་ཀུན་གྱིས་མཆོད་བྱས་ལ། །དེ་ནས་སྔགས་མཁན་བདག་ཉིད་ཞུགས་
【現代漢語翻譯】 『擁有四種灌頂的上師。』如果四次授予灌頂,四次引入(壇城),那麼承諾守護他:『被稱為金剛持王,我會像照顧自己的愛子一樣守護你。』我們四大天王,連同我們的僕從和侍者,以及宮殿內的眷屬,將永遠守護這位國王。我們會摧毀來自其他方面的傷害,以及內部的威脅、死亡之主(的威脅)、饑荒等等的災難。特別地,每個人都單獨承諾:多聞天王會使(他的國度)繁榮昌盛,持國天王會帶來和平,增長天王會摧毀牲畜和親屬的意外死亡,廣目天王會帶來吉祥,並摧毀饑荒等等。總而言之,我會滿足他的所有希望和願望。如果不是像這樣確定地承諾,那就是欺騙了持金剛,違背了誓言。』這樣就結束了(四大天王的承諾)。 在描述了四大天王的壇城之後,十方護法神向薄伽梵(Bhagavan, भगवन्,bhagavan,世尊)頂禮,並說道:『薄伽梵,爲了利益和安樂眾生,我們也將獻出自己的精華。』薄伽梵說道:『世間護法,善哉!善哉!請獻上吧。』 然後,對於那些修持真言的人來說,天魔和邪靈常常會製造障礙。因為這位(金剛手)是這兩者的主人,所以在此立誓守護。因此,諸如眾生之主自在天等獻上了自己的精華:嗡 依夏納(Oṃ īśāna, ॐ ईशान,om ishana,自在),自在天!嗡 因陀羅(Oṃ indrā, ॐ इन्द्रा,om indra,帝釋天)自在!嗡 阿耆尼(Oṃ agne, ॐ अग्ने,om agne,火神)火神!嗡 閻摩(Oṃ yama, ॐ यम,om yama,閻羅)!嗡 羅剎(Oṃ rī nīte, ॐ री नीते,om ri nite,羅剎)!嗡 伐樓拿(Oṃ varuṇa, ॐ वरुण,om varuna,水神)水神!嗡 雅瓦貝(Oṃ yāva pe, ॐ याव पे,om yava pe,風神)風神!嗡 俱毗羅(Oṃ kubera, ॐ कुबेर,om kubera,財神)夜叉!嗡 阿毗達(Oṃ āvidya, ॐ आबिद्य,om avidya,光明)也代表了日月星辰!嗡 帕拉嘿拉嘎嘎姆(Oṃ parahe lā gagam, ॐ परहे ला गगम्,om parahe la gagam,至上喜樂虛空)!瓦蘇達拉(Vasudhāra, वसुधारा,vasudhara,持世)地母!從上面所說的,描述了繪製這些護法神的壇城的方法:繪製壇城如前所述,在繪製標誌時,將怙主(金剛手)置於中央,同樣地,將護法神置於各自的方位。在他們面前放置太陽和豬的形象。門神也同樣如此。 繪製完成後,爲了平息因誓言違反而產生的過失,然後,用鉤子將智慧尊全部迎請降臨,爲了進入壇城進行修持,用各種供品進行供養,然後,真言師自己進入(壇城)。
【English Translation】 『The master who possesses the four empowerments.』 If the four empowerments are granted four times, and introduced (into the mandala) four times, then promise to protect him: 『Called Vajradhara King, I will protect you as if taking care of my own beloved son.』 We, the four great kings, together with our servants and attendants, and the retinue within the palace, will always protect this king. We will destroy harm from other sources, as well as internal threats, the threats of the Lord of Death, famines, and other disasters. In particular, each one individually promises: Vaishravana will make (his kingdom) prosper, Dhritarashtra will bring peace, Virudhaka will destroy the untimely death of livestock and relatives, Virupaksha will bring auspiciousness and destroy famines, and so on. In short, I will fulfill all his hopes and wishes. If it is not a definite promise like this, then it is deceiving Vajrapani and breaking the vows.』 This concludes (the promises of the four great kings). After describing the mandala of the four great kings, the ten directional guardians prostrated to the Bhagavan (Blessed One) and said: 『Bhagavan, for the benefit and happiness of sentient beings, we will also offer our own essences.』 The Bhagavan said: 『Guardians of the world, well done! Well done! Please offer them.』 Then, for those who practice mantras, the sons of gods and evil spirits often create obstacles. Because this one (Vajrapani) is the master of both, he vows to protect here. Therefore, lords such as the Lord of Beings, Ishana, offered their own essences: Oṃ īśāna (Lord), Ishana! Oṃ indrā (Indra), Indra! Oṃ agne (Agni), Agni! Oṃ yama (Yama)! Oṃ rī nīte (Rakshasa)! Oṃ varuṇa (Varuna), Varuna! Oṃ yāva pe (Vayu), Vayu! Oṃ kubera (Kubera), Yaksha! Oṃ āvidya (Light) also represents the sun, moon, and stars! Oṃ parahe lā gagam! Vasudhāra (Earth Goddess)! From what has been said above, the method of drawing the mandala of these guardians is described: Draw the mandala as before, and when drawing the symbols, place the Protector (Vajrapani) in the center, and similarly, place the guardians in their respective directions. Place the images of the sun and a pig in front of them. The gatekeepers are also the same. After the drawing is completed, in order to pacify the faults arising from the violation of vows, then, with hooks, invite all the wisdom deities to descend. In order to enter the mandala for practice, make offerings with various offerings, and then, the mantra practitioner himself enters (the mandala).
ཏེ་དབང་བླངས་ནས་ཀྱང་། །སློབ་མ་རྣམས་ནི་གཞུག་བྱ་ཞིང་། །ཕྱོགས་སྐྱོང་རང་གི་སྔགས་བཏབ་པའི། །བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་ཕན་པར་འདོད་པ་ཡིས། །མེ་ཏོག་གང་ཕོག་གི་ཕྱོགས་སྐྱོང་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་སྦྱིན་པར་བྱ། །སྟེ་བཟླས་པའི་ཚེ་གཙོ་བོའི་སྔགས་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་སོགས་ཀྱི་སྔགས་བཏགས་ནས་བཟླས་པ་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཤེས་དགོས་པར་གསུངས་སོ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་རང་གི་ཕྱོགས་གནས་རྣམས། །བརྟག་མི་དགོས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་དེ་དག་མགུ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་པ་རྣམས་བསྐྱང་བར་ཁས་བླངས་པ་ནི། འདི་སྐད་ཅས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་རིགས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་ཏེ། དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་འམ། གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དད་པ་དེ་དག །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྟག་པར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྲུང་ 10-10-55a པ་དང་། བསྐྱབ་པ་དང་སྦ་བར་བགྱིའོ། །ཕ་རོལ་གྱི་ཕྲུ་མ་ཀུན་གཞོམ་པར་བགྱིའོ། དུས་དུས་སུ་ཆར་དབབ་པར་བགྱི། འབྲུ་དང་། མེ་ཏོག་དང་། འབྲས་བུ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །དབང་པོ་དང་མེ་ལྷ་མ་གཏོགས་བྱེ་བྲག་སོ་སོར་ཁས་བླངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེས་ཀྱང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བཙལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ཀྱང་། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེའི་ཚེ་བསྲིང་བར་བགྱི། དུས་མ་ལགས་པར་འཆི་བ་བརྒྱད་ནི་ནད་པ་རིམ་གྲོ་མི་བསྟེན། སྨན་ལོག་པར་སྩལ་བ། རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་དང་། མི་མ་ཡིན་གྱིས་མདངས་ཕྲོགས་པ་དང་། མེ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བས་གནོད་པ་དང་། དུད་འགྲོ་མ་རུངས་པས་འཚེ་བ་དང་། གཡང་དུ་ལྷུང་བ་དང་། བྱད་དང་རོ་ལངས་ཀྱིས་གཙེས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པའི་མདོ་དྲངས་ནས་ཀ་མ་དྷེ་ནུས་བཤད། སོ་སོར་དགག་པར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ཆེན་པོ་ནི་རི་ཏིས་ཀྱང་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ཀྱང་། རྒྱལ་པོ་དེ་དང་། རྒྱལ་བུ་དང་། བྲམ་ཟེ་དང་། རྗེའུ་རིགས་དང་། རྒྱལ་རིགས་དང་། མིའམ་གཞན་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ནད་དང་། ཡི་དྭགས་དང་འདྲེས་འཇིགས་པར་མི་བགྱི། སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པས་འཇིགས་པར་མི་བགྱི། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བདག་གིས་འཇིགས་ཆག་པར་མི་བགྱི་སྟེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྲུང་བ་དང་། བསྐྱང་བ་དང་། སྦ་བར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བ་རུ་ཎས་ཀྱང་། འདི་སྐད་ཅས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ཀྱང་རྟག་པར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱལ་པོ་དེ་དང་། ཡུལ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བསྐྱང་བར་བགྱི། ཀུན་ཏུ་ 10-10-55b བསྲུང་བར་བགྱི། འབྲུ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། ཀླུའ
{ "translations": [ "然後,(上師)獲得灌頂后,也要引導弟子們,用唸誦了各自方位守護神咒語的寶瓶來給予灌頂。然後,爲了利益眾生,(上師)爲了修持(弟子)所拋擲鮮花落到的方位守護神,給予心咒。唸誦時,需要將本尊的咒語與方位守護神等的咒語結合起來唸誦,(上師)說所有世間的人都應該知道。修持者不需要觀察方位守護神自己所在的位置,自然就能成就。然後,那些方位守護神歡喜地承諾守護進入此壇城的人們,他們祈請說:『世尊,無論是國王,還是從頭頂接受灌頂的剎帝利種姓進入此壇城,獲得灌頂,或者是其他任何有信心的善男子或善女子,世尊,我們都會恒常、時時地守護、救護和庇護他們,摧毀所有外道的幻術,按時降雨,生長谷物、鮮花和果實。』除了自在天(梵文:Īśvara,इश्वर,īśvara,自在之神)和火神之外,(諸神)分別承諾。然後,法王閻羅也向世尊頂禮,說道:『世尊,我也將延長那位大國王的壽命,阻止八種非時而死的情況,即病人不尋求治療、用錯藥、受到國王的懲罰、非人奪取精氣、遭受火等災害、被兇猛的家畜傷害、墜入懸崖、被詛咒和殭屍所困擾。』引用了七佛如來往昔願力殊勝的經典,講述瞭如意寶珠(梵文:Cintāmaṇi,चिन्तामणि,cintāmaṇi,如意寶珠)的能力,並分別加以阻止。然後,羅剎之主尼哩底(梵文:Nirṛti,निर्ऋति,nirṛti, निर्ऋती,司死亡之神)也說道:『世尊,我也不會讓那位國王、王子、婆羅門、吠舍、剎帝利或其他人遭受疾病、餓鬼或邪魔的恐懼,不會讓他們遭受羅剎等的恐懼,不會讓他們遭受非時死亡的威脅,我會恒常、時時地守護、救護和庇護他們。』然後,龍王婆樓那(梵文:Varuṇa,वरुण,varuṇa,水神)也說道:『世尊,我也將恒常、時時地分別守護那位國王和所有國土,全面地保護,生長谷物,』」 ], "english_translations": [ "Then, having taken the empowerment, (the guru) should also guide the disciples, and bestow empowerment with vases that have been imbued with the mantras of their respective directional guardians. Then, wishing to benefit (the disciples), (the guru) gives the essence for the purpose of accomplishing the directional guardian in the direction where the flower thrown (by the disciple) lands. When reciting, it is said that all worldly people should know that the mantra of the main deity should be combined with the mantras of the directional guardians, etc., and then recited. The practitioner does not need to examine the location of the directional guardian himself, and it will naturally be accomplished. Then, those directional guardians, being pleased, promised to protect those who enter this mandala, and they prayed, saying: 'Bhagavan, whether it is a king, or a Kshatriya caste who has entered this mandala by receiving empowerment from the crown of his head, and has obtained empowerment, or any other son or daughter of good family with faith, Bhagavan, we will always, at all times, protect, save, and conceal them, destroy all the illusions of external paths, cause rain to fall on time, and grow grains, flowers, and fruits.' Apart from Īśvara (Lord) and Agni (Fire God), (the gods) made separate promises. Then, the Dharma King Yama also prostrated to the Bhagavan and said: 'Bhagavan, I will also prolong the life of that great king, and prevent the eight untimely deaths, namely, the sick not seeking treatment, wrong medicine being given, being punished by the king, non-humans stealing essence, being harmed by fire and other disasters, being harmed by fierce domestic animals, falling into a cliff, being tormented by curses and zombies.' Citing the sutra that elaborates on the special aspirations of the seven Buddhas of the past, he explained the power of the Cintāmaṇi (wish-fulfilling jewel) and separately prevented them. Then, the great lord of the Rakshasas, Nirṛti, also said: 'Bhagavan, I will also not cause that king, prince, Brahmin, Vaishya, Kshatriya, or anyone else to fear disease, pretas, or demons, nor will I cause them to fear Rakshasas, etc., nor will I cause them to be threatened by untimely death, but I will always, at all times, protect, save, and conceal them.' Then, the great Naga King Varuṇa also said: 'Bhagavan, I will also always, at all times, separately protect that king and all countries, comprehensively protect them, and grow grains.'" ] }
ི་ཉེས་པ་རྣམས་མི་འབྱུང་བར་བགྱི། དུག་དང་སེར་བ་རྣམས་མི་དབབ་པར་བགྱི། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་རྣམས་སོ་སོར་དགག་པར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་རླུང་གི་རྒྱལ་པོ་ཡ་བ་བེས་ཀྱང་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་དེ་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རླུང་གི་འཇིགས་པ་མི་འབྱུང་བར་བགྱི། དུས་མ་ལགས་པའི་རླུང་མི་འབྱུང་བར་བགྱི། འབྲུ་དང་། མེ་ཏོག་དང་། འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་བགྱི། འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་དགག་པར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཀུ་བེ་རས་ཀྱང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བཙལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ཀྱང་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཆིས་ཏེ། སྟོབས་དང་ལྡན་པས་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་དེ་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་དགག་པར་བགྱིའོ། །ནོར་དང་འབྲུ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་འབྱོར་བར་བགྱིའོ། །རང་གི་སྐྱེ་བོ་དང་། ཡོངས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་དང་། ཡུལ་དང་། གནས་དང་། བྲན་དང་། སྣག་གི་གཉེན་དང་། རུས་ཀྱི་གཉེན་དང་། གྲོགས་དང་། བུ་དང་། བུ་མོ་དང་། ཆུང་མ་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བར་བགྱི། གླང་དང་། བ་དང་། བོང་བུ་དང་། རྔ་མོ་དང་། ལུག་དང་། མ་ཧེ་དང་། བ་ལང་དང་། རྟ་དང་། ར་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་བསྲུང་བར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་དབང་བྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བཙལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ཀྱང་། རྒྱལ་པོ་དང་། རྒྱལ་པོའི་བུ་དང་། རྒྱལ་རིགས་དང་། བྲམ་ཟེའི་རིགས་རྣམས་འདི་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ 10-10-56a སྐྱོབ་པ་དང་། ཕན་གདགས་པ་དང་། ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བ་དང་། ཞི་བ་དང་། བཀྲ་ཤིས་པ་དང་། ཆད་པ་སྤང་བ་དང་། མཚོན་ཆ་སྤང་བ་དང་། དུག་གཞིལ་བ་དང་། དུག་གཞོམ་པ་དང་། མཚམས་བཅད་པ་དང་། ས་འོག་གི་མཚམས་བཅད་པ་དང་། ཕྱོགས་ཀྱི་མཚམས་བཅད་པ་དང་། རྡོ་རྗེའི་ར་བས་བསྐོར་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་ཆག་གིས་འདི་ལྟར། གདབ་པ་དང་། རྡོ་རྗེའི་དྲ་བ་རྣམས་བྲི་བར་བགྱི། དགོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་གནས་པར་བགྱི། དགོས་པ་དང་། དགོས་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བགྱི། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དུ་བསྒོམ་པར་བགྱི། སྒྲུབ་ན་ཡང་བགེགས་ཆག་མ་མཆིས་པར་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩལ་བར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་བདག་པོ་ཉི་མ་ལ་སོགས་སྟེང་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བཙལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་དང་། རྒྱལ་པོའི་བུ་དང་། རྒྱལ་པོའི་བློན་པོ་དང་། བྲམ་ཟེ་དང་། རྒྱལ་རིགས་ར
【現代漢語翻譯】 愿罪惡不生起,愿冰雹不降臨,愿非時之死各自止息。然後風神(Vayu)之王亞瓦貝(Yavabe)也說道:『世尊,我也愿此大士恒時免受風的怖畏,愿非時之風不生起,愿一切穀物、花朵、果實皆得生長,愿一切怖畏各自止息。』然後夜叉(Yaksa)之王大俱毗羅(Kuvera)也向世尊頂禮,說道:『世尊,我也與二十八位夜叉大將一同,以具足之力,愿此大士恒時一切怖畏各自止息,愿一切財物穀物皆得豐饒,愿守護其自身眷屬、一切眷屬、國土、住所、奴僕、血親、姻親、朋友、子女、妻妾等,愿守護牛、母牛、驢、騾、綿羊、水牛、耕牛、馬、山羊等。』然後諸部多(Bhuta)之主自在(Vasavarti)也向世尊頂禮,說道:『世尊,我也愿於此世及他世,救護、饒益、守護、寂靜、吉祥國王、王子、王族、婆羅門族,斷除刑罰、斷除兵器、摧毀毒害、平息毒害、設立結界、設立地下結界、設立方位結界,以金剛墻圍繞,以金剛橛釘牢,如是安立,繪製金剛網,於一切所需之處皆近住,顯示所需與非所需之相,于夢中修習一切善與非善,若修持,則無有魔障,一切悉地皆得賜予。』然後復有于虛空遊行、于虛空行走之主,如日等居於上方者,也向世尊頂禮,說道:『世尊,我等也愿恒時守護彼大國王、王子、國王之大臣、婆羅門、王族等。
【English Translation】 May sins not arise, may hail not fall, may untimely deaths each cease. Then the wind god (Vayu) king Yavabe also said: 'Bhagavan, I also wish that this great being may always be free from the fear of wind, may untimely winds not arise, may all grains, flowers, and fruits grow, may all fears each cease.' Then the Yaksha (Yaksa) king, the great Kuvera, also prostrated to the Bhagavan and said: 'Bhagavan, I also, together with the twenty-eight great Yaksha generals, with full strength, wish that all fears of this great being may always cease, may all wealth and grains be abundant, may I protect his own relatives, all relatives, country, residence, servants, blood relatives, in-laws, friends, children, wives, etc., may I protect cattle, cows, donkeys, mules, sheep, buffaloes, oxen, horses, goats, etc.' Then the lord of the Bhutas (Bhuta), Vasavarti, also prostrated to the Bhagavan and said: 'Bhagavan, I also wish to protect, benefit, guard, pacify, and bless kings, princes, royal families, and Brahmin families in this life and the next, to cut off punishments, cut off weapons, destroy poisons, pacify poisons, establish boundaries, establish underground boundaries, establish directional boundaries, surround with a vajra wall, nail down with vajra pegs, thus establish, draw vajra nets, dwell near all that is needed, show the signs of what is needed and not needed, cultivate all good and non-good in dreams, and if practiced, may there be no obstacles, may all siddhis be granted.' Then again, those who travel in the sky, the lords who walk in the sky, such as the sun and others who dwell above, also prostrated to the Bhagavan and said: 'Bhagavan, we also wish to always protect that great king, prince, minister of the king, Brahmin, royal family, etc.'
ྣམས་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས། བདག་ཉིད་འཁོར་ཐམས་ཅད་དང་མཆིས་ལ། བསྲུང་བ་དང་། བསྐྱབ་པ་དང་། སྦ་བར་བགྱི། མཆོག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བརྟས་པར་བགྱི། ནད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བགྱི། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་སའི་ཆག་གིས་འོག་གི་བདག་པོ་ཕག་ཆེན་པོས་ཀྱང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བཙལ་ནས། འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་ 10-10-56b འདས་བདག་གིས་ཀྱང་། མིའི་བདག་པོ་དེ་དང་། མིའི་བདག་པོ་དེའི་བུ་དང་། བྲམ་ཟེ་དང་པོ་རང་གི་མ་ལས་བྱུང་དེ་ནས་དེའི་རིགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ལས་བྱུང་བས། ལན་གཉིས་སུ་བྱུང་བའམ། ལན་གཉིས་སུ་བྱུང་བའི་གཉིས་སྐྱེས་ཀྱི་བུ་དང་། རྒྱལ་རིགས་དང་། རྗེའུ་རིགས་དང་། དམངས་རིགས་སམ། གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དད་པ་རྣམས་ཀྱི། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དོན་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་དུས་ཐམས་ཅད་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྲུང་བར་བགྱི། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པར་བགྱིའོ།། །།ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པའི་རྗེས། དེ་ནས་གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པ་ནི། གཟའ་རང་གི་དང་། འཁོར་རྒྱུ་སྐར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས། རང་རང་གི་སྙིང་པོ་རྣམས་དབུལ་བར་འཚལ་ན། དེ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གསོལ། ལེགས་སོ། ངས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས། གཟའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཤོད་ཅིག །དེ་ནས་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བཙལ་ནས། འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཨོཾ་ཨཱ་དི་བྱ་ཉི་མ། ཨོཾ་སོ་ཆུ་ཟླ་བ། ཨོཾ་ཨཾ་ག་རཱ་ག །མིག་དམར། ཨོཾ་བུ་ང་ངྷ། གཟའ་ལྷག །ཨོཾ་བྲྀ་ཏ་སྦ་ཏི། ཕུར་བུ། ཨོཾ་ཤུ་ཀྲ། པ་སངས། ཨ་ཤི་ནེ་ཤྩར། སྤེན་པ། ཨོཾ་རཱ་ཧུ། སྒྲ་གཅན། དེ་ནས་སྟ་གོན་ཡན་ཆད་སོང་ནས། དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ། བཤད་དེ། མཚན་མ་བྲི་བའི་ཚེ། དབུས་སུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཟུགས་བྲིའོ། །ངོས་རྣམས་སུ་ནི་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ། ལྷོར་རིན་པོ་ཆེ། ནུབ་ཏུ་པདྨ། བྱང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཞི་བྲིའོ། ། 10-10-57a དེ་ཡི་མདུན་དུ་པ་བསངས། །ཟླ་བ་རྒྱབ་ཏུ་བྲི་བར་བྱ། །གཡས་སུ་ཕུར་བུ་བྲི་བྱ་ཞིང་། །གཡོན་དུ་གཟའ་ལྷག་བྲི་བར་བྱ། །མེ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་མིག་དམར་དང་། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཉི་མ་སྟེ། །དབང་ལྡན་ཕྱོགས་སུ་སྤེན་པ་སྟེ། །སྲིན་པོའི་ཕྱོགས་སུ་སྒྲ་གཅན་བྲི། །ཀ་མ་དྷེ་ནུས། སྲིན་པོ་བྱང་སྟོང་སྒྲ་གཅན་བྲི། །ཞེས་བཏོན་ནས་སྲིན་པོའི་མཚམས་སམ། བྱང་སྟོད་ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་སྒྲ་གཅན་བྲི་སྟེ། དེ་ནི་ཕྱོགས་དེ་གཉིས་ལ་བས
【現代漢語翻譯】 將我以及我的眷屬從一切怖畏中解脫出來,給予保護、救護和隱匿。使一切殊勝圓滿增長,使一切疾病完全平息,並在一切時節都如影隨形地跟隨。然後,土地神中的主人,大豬神也向薄伽梵(Bhagavan,世尊)頂禮,並說道:『薄伽梵,我也將為那位人主,以及那位人主的兒子,還有婆羅門,從他自己的母親那裡出生,然後從他種姓的導師那裡出生,兩次出生,或者兩次出生的二生子,以及國王種姓、貴族種姓、平民種姓,或者其他種姓的兒子或女兒,那些具有信心的人們,在一切時節成辦一切利益,在一切時節從一切怖畏中給予保護,我親自給予完全的救護。』 在講述了護方神的壇城之後,接下來展示八大行星的壇城。行星自身及其眷屬星宿也說道:『薄伽梵,我們以及我們的眷屬想要奉獻各自的心髓,請薄伽梵加持它們。』『很好,我將加持。說出各大行星的名字吧。』然後,太陽等行星向薄伽梵頂禮,並說道:『嗡,阿迪提耶(Āditya,太陽神)太陽!嗡,索(Soma,月神)月亮!嗡,昂嘎拉嘎(Aṃgarāga,火星)火星!嗡,布達(Budha,水星)水星!嗡,布里哈斯帕提(Bṛhaspati,木星)木星!嗡,舒克拉(Śukra,金星)金星!嗡,什奈什恰拉(Śanaiścara,土星)土星!嗡,羅睺(Rāhu,羅睺星)羅睺!』 在念誦完祈請文之後,開始繪製它們的壇城。在繪製標誌時,中央要畫薄伽梵金剛手(Vajrapāṇi,金剛手菩薩)自身,其形象為戰勝三界的尊勝者。在各方位上,東方畫金剛,南方畫珍寶,西方畫蓮花,北方畫雜色金剛,繪製四大手印。 金星于其前方繪,月亮于其後方繪。木星于右側當繪之,水星於左側當繪之。火星於火之方位繪,太陽于風之方位繪。土星于自在方位繪,羅睺于羅剎方位繪。 唸誦『卡瑪德努斯(Kāmadhenus,如意母牛),羅剎北方空,羅睺繪於此』之後,在羅剎方位或北方上方的西北方位繪製羅睺,因為那兩個方位都適合。
【English Translation】 May I, along with all my retinue, be delivered from all fears, and may I protect, rescue, and conceal. May all that is supreme be fully increased, may all diseases be fully pacified, and may I follow closely in all times. Then, the lord of the earth, the great boar, also prostrated to the Bhagavan (Bhagavan, The Blessed One), and said: 'Bhagavan, I also, for that lord of men, and that lord of men's son, and the Brahmin, born from his own mother, and then from the teacher of his lineage, twice born, or the son of the twice-born, and the royal lineage, and the noble lineage, and the commoner lineage, or other sons or daughters of lineage who have faith, may I accomplish all purposes at all times, and may I protect from all fears at all times, and may I personally give complete rescue.' After explaining the mandala of the guardians of the directions, next is to show the mandala of the eight great planets. The planets themselves, along with their retinue of constellations, also said: 'Bhagavan, we and our retinue wish to offer our respective essences, please Bhagavan bless them.' 'Very well, I will bless them. Speak the names of the great planets.' Then, the sun and other planets prostrated to the Bhagavan and said: 'Om, Āditya (Āditya, Sun God) Sun! Om, Soma (Soma, Moon God) Moon! Om, Aṃgarāga (Aṃgarāga, Mars) Mars! Om, Budha (Budha, Mercury) Mercury! Om, Bṛhaspati (Bṛhaspati, Jupiter) Jupiter! Om, Śukra (Śukra, Venus) Venus! Om, Śanaiścara (Śanaiścara, Saturn) Saturn! Om, Rāhu (Rāhu, Rahu) Rahu!' After reciting the invocation, begin to draw their mandala. When drawing the symbols, in the center draw the Bhagavan Vajrapāṇi (Vajrapāṇi, Diamond Hand Bodhisattva) himself, whose form is the Victorious One who triumphs over the three realms. In the directions, draw a vajra in the east, a jewel in the south, a lotus in the west, and a multi-colored vajra in the north, drawing the four great mudras. 'Venus should be drawn in front of it, the moon should be drawn behind it. Jupiter should be drawn on the right, and Mercury should be drawn on the left. Mars should be in the fire direction, and the sun in the wind direction. Saturn should be in the powerful direction, and Rahu should be in the Rakshasa direction.' After reciting 'Kāmadhenus (Kāmadhenus, Wish-fulfilling Cow), Rakshasa north empty, Rahu is drawn here,' draw Rahu in the Rakshasa direction or the northwest direction above the north, because those two directions are suitable.
ྟན་ཞེས་གྲགས་སོ་ཞེས་བཤད། དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་ཁོར་ཡུག་ཏུ། །དགོངས་ལ་དེར་སྨིན་དྲུག་སོགས་རྒྱུ་སྐར་ཐམས་ཅད་བྲི་བར་བྱའོ། །སྒོ་སྒོར་དེ་བཞིན་སྒོ་བ་རྣམས། །ཁྲོས་པའི་ཡིད་དུ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཆད་ལྷག་གི་ཉེས་པ་ཞི་བའི་དོན་དུ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་མས་ཞུགས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས། །ཡེ་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནི་སྤྱན་དྲང་ངོ་། ཆག་གིས་ དགུག་གཞུག་ལ་སོགས་སྒོ་བཞིར་དེ་བཞིན་ཟེར། བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བདག་ཉིད་ཞུགས་ནས། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་གཞུག་སྟེ། །འཇུག་པའི་སྔགས་ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་སྔགས་ཨོཾ་བཛྲ་གྲ་ཧ་གཟའ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། མེ་ཏོག་དོར་བའི་སྔགས། ཨོཾ་བཛྲ་གྲ་ཧ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ས་མ་ཡེ་སྭཱཧཱ། དེ་ནས་གཟའ་བརྒྱད་སྔགས་བཏབ་པའི། །བུམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བུམ་པ་ས་དབང་བསྐུར་བར་བྱས་ཏེ། འདི་རྣམས་ངོ་བོ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པར་བཤད་པ་དང་། ཕྱག་རྡོར་གཙོ་བོར་བཞུགས་པས་དབང་རྫོགས་པར་བསྐུར་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་འདྲའོ། །དེ་ནས་གཙོ་བོའི་སྔགས་ལ་གཟའི་སྔགས་བཏགས་ཏེ་བཟླ་བ་སོགས་ཀྱིས་གཟའ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་གིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བཙལ་ནས། འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ 10-10-57b ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་བསྐྱང་བར་ཁས་བླངས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་བཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཀྱང་། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་དང་། རྒྱལ་པོའི་བུ་ལ་རྟག་པར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བགྱིའོ། །དེ་ནས་སོ་སོ་ནས་བསྐྱང་བར་ཁས་བླངས་པ་ནི། རྒྱུ་སྐར་ལ་དབང་བའི་ལྷ་དང་། སྐད་ཅིག་ལ་དབང་བའི་ལྷ་དང་། ཐང་ཅིག་ལ་དབང་བའི་ལྷ་དང་། ཡུད་ཙམ་ལ་དབང་བའི་ལྷ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་དུས་ཚོད་དྲུག་དང་། ཚེས་ཡར་ངོ་མར་ངོ་དང་། སྦྱོར་བ་ཉེར་བདུན་དང་། ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་དང་། དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་དང་། མཇུག་པོར་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལ་དབང་བའི་ལྷ་ཡིན་ཏེ། ཀ་མ་དྷེ་ནུས། འདི་དག་ནི་སྲོག་གི་དབང་པོ་ལ་དབང་པོ་གཞན་བརྟེན་པ་ལྟར། རྟེན་གྱི་མིང་གིས་བརྟེན་པ་ལ་བཏགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་གནས་དང་རང་བཞིན་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་དགེ་སློང་ཁ་ཅིག་སྒྲ་གཅནནི་ཁ་ཅིག་བྱེད་པར་འདོད་དོ།། དག་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ནི་ཉུང་གི། ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོ་ཙམ་ལ་ལྷའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་པའི་སེམས་ཅན་ནི་རབ་ཏུ་མང་ངོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་བཙལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅ
【現代漢語翻譯】 被稱為『綻』。壇城外圍,觀想並繪製所有星宿,如昴星團等。在每個門處,同樣繪製門神,形象為憤怒狀。然後,爲了平息任何缺失或過失,金剛持進入壇城,通過金剛鉤等,迎請所有智慧尊。以『恰』聲進行勾召等,在四個門處同樣如此唸誦。在所修的壇城中,自己進入后,然後引導弟子們進入。進入的咒語是:嗡 班雜 訶那 吽 啪 (Om Vajra Hana Hum Phat)。降臨智慧的咒語是:嗡 班雜 扎訶 扎薩瑪耶 吽 啪 (Om Vajra Graha Gzah Samaye Hum Phat)。拋擲鮮花的咒語是:嗡 班雜 扎訶 扎地扎 薩瑪耶 梭哈 (Om Vajra Graha Pratitza Samaye Svaha)。然後,以唸誦咒語的八個寶瓶進行灌頂。然後,以金剛手(恰那多杰,ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།)的手印和寶瓶進行地界灌頂。這些被認為是超越世俗的,由於金剛手作為主尊,圓滿地進行灌頂,這對所有人都一樣。然後,將主尊的咒語與星曜的咒語結合起來唸誦等,以此來修持所有的星曜。然後,那八大星曜向薄伽梵(炯丹迪,བཅོམ་ལྡན་འདས།)頂禮,並祈請道: 進入壇城者,承諾予以保護:薄伽梵,我們八大星曜,將始終如一地為國王(嘉波,རྒྱལ་པོ།)及其王子(嘉波布,རྒྱལ་པོའི་བུ།)服務。然後,各自承諾予以保護:掌管星宿的神祇,掌管剎那的神祇,掌管瞬間的神祇,掌管須臾的神祇,以及掌管六個時辰的神祇,掌管初一和十五的神祇,掌管二十七星宿的神祇,掌管十二宮的神祇,掌管十二時分的神祇,以及掌管彗星等的那些神祇。卡瑪德努斯(Kama Dhenus),這些就像是生命的主宰依賴於其他主宰一樣,以所依賴之物的名稱來命名。因此,眾生的狀態和本性是不可思議的。薄伽梵也說,有些比丘想要成為羅睺星(扎拉,སྒྲ་གཅན།),有些則想要成為其他。三千大千世界中的眾生是稀少的,而天眼所見的如車輪般廣闊的眾生是非常多的。壇城中的諸神也同樣頂禮,並祈請道:薄伽梵,我們也將在任何時候關懷眾生。
【English Translation】 It is said to be called 'Tan'. Around the outer periphery of the mandala, visualize and draw all the constellations, such as the Pleiades. At each door, similarly draw the gatekeepers, depicting them as wrathful. Then, to pacify any omissions or errors, the Vajra Holder enters the mandala, and through the Vajra Hook, etc., invites all the wisdom beings. With the sound 'Cha', perform the summoning, etc., similarly reciting at the four doors. In the mandala being practiced, after entering oneself, then guide the disciples to enter. The mantra for entering is: Om Vajra Hana Hum Phat. The mantra for descending wisdom is: Om Vajra Graha Gzah Samaye Hum Phat. The mantra for throwing flowers is: Om Vajra Graha Pratitza Samaye Svaha. Then, empower with eight vases upon which mantras have been cast. Then, empower the earth with the mudra of Vajrapani and the vase. These are said to be transcendent of the world, and because Vajrapani resides as the main deity, the complete empowerment is conferred, which is the same for all. Then, combine the mantra of the main deity with the mantra of the planets and recite, etc., to accomplish all the planets. Then, those eight great planets prostrated to the Bhagavan (Jomden De, བཅོམ་ལྡན་འདས།), and requested: Those who enter the mandala, promise to protect: Bhagavan, we eight great planets, will always serve the king (Gyalpo, རྒྱལ་པོ།) and his prince (Gyalpoi Bu, རྒྱལ་པོའི་བུ།) in the same way at all times. Then, each promised to protect: the deity who controls the stars, the deity who controls the moment, the deity who controls the instant, the deity who controls the short time, and the deity who controls the six hours, the deity who controls the waxing and waning moon, the deity who controls the twenty-seven constellations, the deity who controls the twelve houses, the deity who controls the twelve divisions of time, and those deities who control comets, etc. Kama Dhenus, these are like the lord of life depending on other lords, named after what they depend on. Therefore, the state and nature of beings are inconceivable. The Bhagavan also said that some monks want to become Rahu (Zala, སྒྲ་གཅན།), and some want to become others. The beings in the three thousand great thousand worlds are few, while the beings seen by the divine eye as vast as a chariot wheel are very many. The deities of the mandala also prostrated in the same way, and requested: Bhagavan, we will also care for beings at all times.
ན་ཆེན་པོ་དེ་དག་གི་བཀའ་མི་གཅོག་སྟེ། དཔོན་པོ་བཞིན་དུ་བསྐྱང་བར་བགྱི། གང་ན་འཁྲིག་པ་མ་སྤངས་པའི་ཁྱིམ་ནི་གྲོང་དང་། གང་ན་རིགས་གནས་བཅོ་བརྒྱད་ཡོད་པ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་དང་། གྲོང་མང་པོ་ཅན་སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཚང་བར་ཡོད་པ་ནི་གྲོང་རྡལ་དང་། ཆོས་ལུགས་གཅིག་གིས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནི་ལྗོངས་དང་། རྒྱལ་པོ་དང་། བཞུགས་ཤིང་ཕོ་བྲང་འཁོར་བཙུན་མོ་གནས་པའི་ཁང་པ་དང་། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་གནས་ 10-10-58a གླང་པོ་ཆེའི་ར་བ་དང་། རྟའི་ལྷས་དང་། སྲང་དང་། དབང་པོའི་ཕུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བསྐྱང་བར་བགྱིའོ། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་ཚེ་ཡང་དེས་བདག་ཅག་མཆོད་ན། གདོན་མི་འཚལ་བར་འཇིགས་པ་དེ་མི་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་བའི་སྐད་ཕུཊ་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་སྙིང་པོ་འདི་དབུལ་ལོ། །བཀའ་སྩལ་པ། ཀླུ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལེགས་ཀྱིས་གསང་བའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཕུལ་ཅིག །དེ་ནས་དེ་དག་མགུ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བཙལ་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཨོཾ་ཕུ་ཨ་ནནྟ། མཐའ་ཡས། ཨོཾ་ཕ་ཏ་ཀྵོ་ཀ། འཇོག་པོ། ཨོཾ་ཕུཾ་ཀརྐོ་ཊ། སྟོབས་རྒྱུ། ཨོཾ་ཕཱ་ཀོལ་ཀོ། རིགས་ལྡན། ཨོཾ་ཕཱི་བ་སུ་ཀི་ནོར་རྒྱས། ཨོཾ་ཕེ་ཤཾ་ཀ་པཱ་ལ། དུང་སྐྱོང་། ཨོཾ་ཕཻ་པདྨོ། ཨོཾ་ཕཽ་བ་རུ་ཎ། ཆུ་ལྷ། དེ་ནས། བསྙེན་པ་དང་ལྷག་གནས་སོང་ནས། དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་བཤད་དེ། གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ་རྟ་བབས་དང་བཅས་པ་དང་ནང་དུ་པདྨ་ཆེན་པོ་འདབ་བརྒྱད་ལ། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་བྲི་བར་བྱ། །མཚན་མ་འགོད་པའི་ཚེ། དེ་ཡི་དབུས་སུ་གཙོ་བོ་ནི། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རབ་གནས་པ། །སྦྲུལ་མགོ་མཐའ་ཡས་གདེངས་པ་ཡི། །ལྟོ་འགྲོས་ཆེན་པོ་བསྡིགས་པ་བྲི། །མཐའ་ཡས་འཇོག་པོ་དེ་བཞིན་དུ། །ཀརྐོ་ཊ་དང་རིགས་ལྡན་དང་། །ནོར་རྒྱས་བུ་དང་དུང་སྐྱོང་དང་། །པདྨ་བ་རུ་ཎ་དེ་བཞིན། །མདོར་ན་འདབ་མ་རེ་རེ་ལ། །དེ་དག་སྦྲུལ་མགོ་འབར་བར་བྲི། །སྦྲུལ་མགོ་བདུན་བདུན་ཆུང་མ་ཡིས། །མགུལ་ནས་འཁྱུད་དང་བཅས་པར་བྲི། །བུམ་པ་བརྒྱད་དང་གཏོར་མ་དང་། །བཤོས་མཛེས་པ་དང་འབྱུང་ 10-10-58b པོ་ཡི། །མར་ཤེས་པ་སྤང་བའི་དོན་ཏེ། ཏིལ་མར་དང་། སྟར་ཀའི་མར་སོགས་དགག་པའོ་ཞེས་ཀ་མ་དྷེ་ནུས་གསུངས། དང་འོ་མ་སྦྲང་རྩིར་བཅས། །བྱས་པ་རྣམས་ནི་གཞག་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཆད་ལྷག་ཞི་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེའི་སྔགས་མཁན་བདག་ཉིད་ཞུགས་ཏེ། སྦྲུལ་མགོའི་ཕྱག་རྒྱས་སྦྲུལ་མགོ་ཅན་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་དགུག །ཚུལ་ཇི་ལྟར་ན་ཕུཊ་ཅེས་བྱ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་བརྗོད་དོ།
【現代漢語翻譯】 我將不違背那些大人物的命令,像對待長官一樣侍奉他們。哪裡有未斷絕性行為的家庭,那裡就是村莊;哪裡有十八種技藝,那裡就是城鎮;擁有眾多村莊,具備六十四種藝術的地方,就是市集;由同一種宗教聚集的廣大區域,就是邦;國王居住的宮殿,以及妃嬪居住的房屋;國王宮殿的場所,像圈,馬廄,街道,以及因陀羅柱等一切,我都將分別侍奉。當發生大恐怖時,如果他們供養我們,就不會有邪魔作祟,恐怖也不會發生。 然後,八大龍王以龍族共同的聲音,名為『普』的聲音,使世尊歡喜,並說道:『世尊,我們也獻上所有這些的秘密精華。』 世尊說:『大龍王們,很好,請獻上秘密精華吧。』 然後,他們心滿意足,向世尊頂禮,說道:『嗡 普 阿難陀(藏文:ཨོཾ་ཕུ་ཨ་ནནྟ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ phu ananta,漢語字面意思:嗡,普,無邊)。無邊。嗡 帕達 剎卡(藏文:ཨོཾ་ཕ་ཏ་ཀྵོ་ཀ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ phaṭa kṣo ka,漢語字面意思:嗡,帕達,剎卡)。住處。嗡 蓬 卡爾科塔(藏文:ཨོཾ་ཕུཾ་ཀརྐོ་ཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ phuṃ karkoṭa,漢語字面意思:嗡,蓬,卡爾科塔)。力量之源。嗡 帕 闊爾闊(藏文:ཨོཾ་ཕཱ་ཀོལ་ཀོ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ phā kolko,漢語字面意思:嗡,帕,闊爾闊)。具族。嗡 披 瓦蘇吉 諾爾杰(藏文:ཨོཾ་ཕཱི་བ་སུ་ཀི་ནོར་རྒྱས།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ phī vasuki norgyas,漢語字面意思:嗡,披,瓦蘇吉,財增)。嗡 佩 尚卡 帕拉(藏文:ཨོཾ་ཕེ་ཤཾ་ཀ་པཱ་ལ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ phe śaṃ ka pāla,漢語字面意思:嗡,佩,尚卡,帕拉)。海螺守護。嗡 佩 帕摩(藏文:ཨོཾ་ཕཻ་པདྨོ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ phai padmo,漢語字面意思:嗡,佩,蓮花)。嗡 頗 瓦魯納(藏文:ཨོཾ་ཕཽ་བ་རུ་ཎ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ phau varuṇa,漢語字面意思:嗡,頗,瓦魯納)。水神。』 然後,在修持和剩餘處所結束后,講述繪製這些壇城的方法:繪製一個四方形,有四個門和馬蹬,內部有一個八瓣大蓮花,顏色畫成白色。在放置標誌時,在蓮花中央,主尊是手持金剛杵的忿怒尊,頂著無邊蛇頭,大腹便便,做出威嚇的手勢。同樣地,無邊、住處、卡爾科塔、具族、財增、兒子、海螺守護、蓮花、瓦魯納這八大龍王,簡而言之,在每一片花瓣上,都畫上燃燒的蛇頭。七個小蛇頭,與妻子們一起,從頸部相互纏繞著。放置八個寶瓶和食子,以及美麗的食物和供品。酥油是捨棄已知之物的意思,嘎瑪德努說,禁止使用芝麻油和星油等。以及牛奶和蜂蜜。做好這些后,放置它們。然後,爲了平息缺失和多餘,金剛咒師自己進入,以蛇頭手印,迎請蛇頭本尊。如何迎請呢?與『普』的聲音一起,唸誦『扎 吽 班 霍』。
【English Translation】 I will not disobey the commands of those great ones, and I will serve them as if they were officers. Wherever there is a household that has not abandoned sexual activity, that is a village; wherever there are eighteen arts, that is a town; a place with many villages, complete with sixty-four arts, that is a market town; a large mandala gathered by one religion, that is a region; the palace where the king resides, and the houses where the consorts reside; the place of the king's palace, the elephant enclosure, the horse stable, the streets, and the Indra pillar, etc., I will serve each separately. Even when great fear arises, if they worship us, there will be no harm from demons, and that fear will not arise. Then, the eight great nāgas pleased the Blessed One with the sound of the common voice of the nāgas, called 'Phut', and said: 'Blessed One, we also offer the secret essence of all of these.' The Blessed One said: 'Great nāgas, well done, please offer the secret essences.' Then, they were satisfied, prostrated to the Blessed One, and said: 'Om Phu Ananta (藏文:ཨོཾ་ཕུ་ཨ་ནནྟ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ phu ananta,漢語字面意思:Om, Phu, Infinite). Infinite. Om Pata Kshoka (藏文:ཨོཾ་ཕ་ཏ་ཀྵོ་ཀ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ phaṭa kṣo ka,漢語字面意思:Om, Pata, Kshoka). Abode. Om Phum Karkota (藏文:ཨོཾ་ཕུཾ་ཀརྐོ་ཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ phuṃ karkoṭa,漢語字面意思:Om, Phum, Karkota). Source of Power. Om Pha Kolko (藏文:ཨོཾ་ཕཱ་ཀོལ་ཀོ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ phā kolko,漢語字面意思:Om, Pha, Kolko). Possessing Lineage. Om Phi Vasuki Norgyas (藏文:ཨོཾ་ཕཱི་བ་སུ་ཀི་ནོར་རྒྱས།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ phī vasuki norgyas,漢語字面意思:Om, Phi, Vasuki, Increase Wealth). Om Phe Shamka Pāla (藏文:ཨོཾ་ཕེ་ཤཾ་ཀ་པཱ་ལ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ phe śaṃ ka pāla,漢語字面意思:Om, Phe, Shamka, Keeper of Conch). Om Phai Padmo (藏文:ཨོཾ་ཕཻ་པདྨོ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ phai padmo,漢語字面意思:Om, Phai, Lotus). Om Phau Varuna (藏文:ཨོཾ་ཕཽ་བ་རུ་ཎ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ phau varuṇa,漢語字面意思:Om, Phau, Varuna). Water God.' Then, after the practice and remaining places are finished, the method of drawing these mandalas is explained: Draw a square with four doors and horse tethers, and inside it, a large eight-petaled lotus, the color should be painted white. When placing the signs, in the center of it, the main deity is the wrathful Vajrapani, with endless snake heads on top, a large belly, making a threatening gesture. Similarly, Endless, Abode, Karkota, Possessing Lineage, Increase Wealth, Son, Keeper of Conch, Lotus, and Varuna, in short, on each petal, draw burning snake heads. Seven small snake heads, with their wives, entwined around their necks. Place eight vases and tormas, and beautiful food and offerings. Ghee is the meaning of abandoning what is known, and Kamadhenu said that sesame oil and star oil, etc., are prohibited. And milk and honey. After doing these, place them. Then, in order to pacify deficiencies and excesses, the vajra mantra practitioner himself enters, and with the snake head mudra, invites the snake head jñānasattvas. How to invite them? Together with the sound of 'Phut', recite 'Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ'.
།སྤྱན་དྲངས་ནས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རང་ཉིད་ཞུགས་ནས་སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་སློབ་མ་བཟང་པོ་ནི་རང་གི་བུ་དང་རྒྱལ་པོ་དང་། །རྒྱལ་རིགས་ཐམས་ཅད་རབ་བཅུག་ལ། །དུག་གི་ཉེས་སྐྱོན་བསལ་བའི་ཕྱིར། །ཕུཊ་ཅེས་བྱ་བས་མགོ་དྲངས་ལ། རང་གི་སྙིང་པོ་བར་དུ་བཅུག་སྟེ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་བཏགས་ནས་གཙོ་བོའི་བུམ་པ་དང་བུམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཚོན་པའི་རྫོགས་པར་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་མིང་ཙམ་བརྗོད་པས་ཀྱང་། །ཀླུ་རྣམས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །དེ་ནས་དེ་དག་ཀུན་མགུ་ནས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བཙལ་ཏེ། །སྤྱན་སྔར་ཐལ་མོ་སྦྱར་འཁོད་ནས། །སྨོན་ལམ་རབ་ཏུ་འདེབས་པར་གྱུར། །བཅོམ་ལྡན་དེ་དག་གི་པན་ཡིན་ནོ་འདས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་སོགས་བསྐྱང་བར་ཁས་བླངས་པ་ནི། བདག་ཅག་གིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་རྣམས། གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་པ་རྣམས་བསླུས་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ལ་བསླུས་པར་གྱུར་ཅིག །དེའི་ཚེ་བདག་གི་གནས་བྱེ་མས་སྲེག་པར་གྱུར་ཅིག །རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་འབར་བས་བདག་ཅག་གི་མགོ་བཀས་པར་གྱུར་ཅིག །རྟག་པར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་བསྲུང་བ་དང་བསྐྱབ་པ་དང་སྦ་བར་བགྱི། བྱིན་ཆེན་པོ་དང་སྟོབས་ 10-10-59a དང་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། དེའི་ཡུལ་དུ་དུག་མ་མཆིས་པར་བགྱི། དུས་དུས་སུ་ཆར་དབབ་པར་བགྱི། ཕ་རོལ་གྱི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་དུག་དང་། དུས་མ་ཡིན་པའི་ཆར་དབབ་པར་བགྱི། འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གཞོམ་པར་བགྱི། རྒྱལ་པོའི་བཀའ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་བཀའ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་བཤད་དེ། ད་ནི་དུག་བསལ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སྟོན་ཏེ། འདིར་མི་རྣམས་ལ་འཚེ་བའི་ཀླུ་ནི། གླང་པོ་ཆེ་དང་། སྦྲུལ་དང་། སྦལ་པ་དང་། རྟ་དག་གི་རིགས་སུ་གནས་པ་ལས། སྦྲུལ་གྱི་རིགས་རྣམས་ནི། མི་རྣམས་ལ་འཚེ་བ་མང་ཞིང་། དེ་ལ་ཡང་རིགས་བརྒྱད་ཅུ་ཡོད་པར། ས་ཡི་སྟེང་ན་སྦྲུལ་ནི་བརྒྱད་ཅུ་དག །གཞན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་ཅིང་རྣམ་པར་འཁྱམ། །ཞེས་དཔུང་བཟང་ལས་བཤད་ལ། དེ་ཡང་དུག་མེད་པའི་རིགས་ནི་བཅུ་གཉིས་སུ་ཟད་ལ། གཞན་ཐམས་ཅད་དུག་དང་ལྡན་པ་ཁོ་ནར་གསུངས་སོ། །དེ་དག་གི་དུག་གི་དབྱེ་བ་ནི།བལྟ་བ་དང་། དབུགས་དང་། རེག་པ་དང་། སོའི་དུག་བཞི་ཡིན་ལ། བལྟ་བ་ནི་མིག་གི་དུག་སྟེ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་དུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དབུགས་ཀྱི་དུག་ནི་ཁ་རླངས་མེ་ལྟར་ཚ་བ་དང་། ཆུ་ལྟར་བསིལ་བས་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་དུག་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །རེག་པའི་དུག་ནི་ཁ་ཆུ་དང་བཤང་གཅིས་རེག་པ་དུས་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་གསུམ་གྱིས་ནི་མཛེ་ནད་དང་། ལྐུགས་པ་དང་། ཞ་བོ་དང་། འཐེང་བ་དང་། ལྟོ་བ་སྦོ་བར་འགྱུར་རོ། །སོའི་དུག་ནི་མཆེ་བ
【現代漢語翻譯】 迎請之後。如此修成的壇城中,自己進入,爲了引入弟子,之後,優秀的弟子,即自己的兒子、國王以及所有王族,都應妥善引入。爲了消除毒的危害,以『ཕུཊ་』(藏文)開頭,將自己的心髓置於其中,加持阿毗षेक(藏文,abhiṣeka,灌頂)之後,以主尊寶瓶和象徵八大寶瓶的寶瓶圓滿灌頂。之後,僅僅唸誦其名,所有龍族都能成就。然後,他們都感到滿意,向薄伽梵(藏文,Bhagavan,世尊)頂禮,在世尊面前合掌而立,發下殊勝的誓願。世尊是他們的怙主,承諾守護進入壇城者等,他們承諾:『我們,對薄伽梵的教法極度歡喜者,如果欺騙了進入此壇城者,那時就等於欺騙了薄伽梵您自己。那時,愿我的住所被沙礫焚燒,愿金剛熊熊燃燒斬斷我們的頭顱。我們將永遠、時時守護、保護和隱藏偉大的眾生,生起偉大的加持、力量和精進。愿其國土沒有毒害,時時降下甘霖,愿在所有敵對國家降下毒害和非時之雨,摧毀一切恐懼,圓滿執行國王的命令和金剛持(藏文,Vajradhara)的教令。』 之後講述修法,現在宣說消除毒害的修法:在此,危害人類的龍族,存在於大象、蛇、青蛙和馬等種類中,其中蛇類對人類的危害尤為嚴重,並且有八十個種類。《集祥》(藏文,Dpung bzang)中說:『大地上有八十種蛇,它們傷害他人,四處遊蕩。』其中,無毒的種類只有十二種,其餘都被認為是具有毒性的。這些毒的分類有:視毒、息毒、觸毒和齒毒四種。視毒是眼睛的毒,僅僅看到就會中毒。息毒是呼出的氣息,像火一樣灼熱或像水一樣寒冷,僅僅接觸就會中毒。觸毒是口水和糞便接觸就會中毒。這三種毒會導致麻風病、啞巴、跛足、瘸腿和腹脹。齒毒是牙齒的毒。
【English Translation】 After the invocation. Having thus constructed the mandala, one enters oneself, and for the purpose of introducing disciples, the excellent disciples, namely one's own son, the king, and all the royal family, should be properly introduced. In order to eliminate the harm of poison, beginning with 'phuṭ' (Tibetan), placing one's own essence in the middle, and bestowing the abhiṣeka (Tibetan, abhiṣeka, empowerment), the complete empowerment is conferred with the main vase and the vases symbolizing the eight vases. Thereafter, merely by uttering their names, all the nagas (Tibetan, klu, serpent deities) will be accomplished. Then, all of them being pleased, prostrate to the Bhagavan (Tibetan, bCom ldan 'das, Blessed One), stand before the Blessed One with palms joined, and make excellent vows. The Blessed One is their protector, promising to protect those who enter the mandala, etc. They pledge: 'We, who are exceedingly delighted in the teachings of the Bhagavan, if we deceive those who have entered this mandala, then it is as if we have deceived the Bhagavan himself. At that time, may my dwelling be burned by gravel, may the vajra (Tibetan, rdo rje, diamond scepter) blazing everywhere sever our heads. We will always, at all times, guard, protect, and conceal the great beings, generate great blessings, power, and diligence. May there be no poison in that country, may it rain at all times, may we cause poison and untimely rain to fall in all enemy countries, destroy all fears, and perfectly execute the commands of the king and the vajradhara (Tibetan, rdo rje 'dzin, vajra holder).' Then the practice is explained, now the method of eliminating poison is taught: Here, the nagas (Tibetan, klu, serpent deities) that harm humans exist in the forms of elephants, snakes, frogs, and horses, among which the snake species are particularly harmful to humans, and there are eighty species. It is said in the 'Collected Fortune' (Tibetan, Dpung bzang): 'On the earth, there are eighty kinds of snakes, they harm others and wander around.' Among them, only twelve species are non-poisonous, and all others are considered to be poisonous. The classification of these poisons is: visual poison, breath poison, touch poison, and tooth poison. Visual poison is the poison of the eyes, becoming poisonous merely by seeing. Breath poison is the exhaled breath, as hot as fire or as cold as water, becoming poisonous merely by touching. Touch poison is when saliva and excrement come into contact, becoming poisonous. These three poisons can cause leprosy, muteness, lameness, limping, and abdominal swelling. Tooth poison is the poison of the teeth.
་བཏབ་པ་དུག་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་དཔུང་བཟང་ལས། བཞིར་བཤད་དེ། ཟིན་པ། ཟོས་པ། བཅད་པ། གཏད་པའོ། །དེ་ཡང་མཆེ་བ་གཅིག་གིས་ཁྲག་ཕྱུང་བ་ཟིན་པ། གཉིས་ཀྱིས་ཁྲག་ཕྱུང་བ་ཟོས་པ། གསུམ་གྱིས་ཤ་བཅད་པ། བཞི་ཡིས་བཏབ་ནས་ལུས་བཟློག་པ་གཏད་ནས་ཟོས་པར་བཤད་དེ། དུག་དེ་རྣམས་ནི་སྨན་གྱིས་བཟློག་མི་ནུས་པར་གསུངས་ཏེ། དཔུང་བཟང་ལས། མེ་ཡི་རང་བཞིན་གནད་དུ་འཕེན་པའི་དུག །མཚོན་དང་འདྲ་ཞིག་རྣམ་པར་མཚུངས་པ་དང་། །ཇི་ལྟར་སྔགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཞི་འགྱུར་བ། །དེ་བཞིན་སྨན་གྱིས་ཞི་བར་མི་ནུས་ 10-10-59b སོ། །ཞེས་པ་དང་། མེ་ཕུང་ལྟ་བུའང་སྔགས་ཀྱིས་ཞི་བར་བྱེད། །དུག་གི་མཐུ་རྟོགས་རབ་ཏུ་ཤེས་ནས་ནི། །གསང་སྔགས་ཆོ་ག་བཞིན་བསླབས་བསྒྲུབས་ན་ནི། །བ་ལང་ཁྱུ་ནས་སེང་གེ་ཇི་ལྟ་བར། །དུག་དང་སྦྲུལ་དང་ལྷན་ཅིག་དགོས་མེད་རྩེ། །ཞེས་གསུངས་པས། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་དང་ཁྱད་པར་རྒྱུད་འདིར་ཡང་དུག་རིགས་བཞི་པོ་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར། བསམ་གཏན་སྔགས། ཕྱག་རྒྱའི་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་ཤིག་གསུངས་སོ། །དེས་ནས་ཀླུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ་ལས། ལྷ་རྫས་འོད་ཕྲེང་དཀར་པོ་ཁ་བ་ལྟར་བསིལ་བ་ཡིས། །དབུ་ལ་སྦྲུལ་མགོ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་བཞིན་དེ་སྙེད་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་བསམས་ནས་ཀྱང་། །ཕུཊ་ཅེས་བྱ་བ་འབུམ་བཟླས་ལ། །བསྙེན་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་བོང་ངལ་སོགས་པའི་དབྱིག་དུག་བླངས་སྲང་ཚད་ལ་བཅས་ཕུཊ་ཅེས་ནི། །བྱ་བའི་ལྷ་དགུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ནས་ཀྱང་། །ལྷ་རྫས་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བས་དགང་། །དེ་ལ་བདག་གི་ལག་པ་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་ཕུཊ་ཅེས་བྱ་བ་དཀར་པོ་ལས་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་འདབ་མ་ལ་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད། དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་བ་དུག་ལ་ཕོག་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་དུག་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཕུཊ་དཀར་པོ་གནས་པ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་བས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བསམ་པར་བྱའོ། །ལག་པ་སྦྲུལ་མགོ་ཞགས་འདྲ་དང་། །ཞེས་པ་ལག་པ་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་དང་མཛུབ་མོ་རྩེ་སྤྲད་པ་ཞགས་མིག་ལྟར་བྱས་ཏེ། སོར་མོ་གཞན་རྣམས་བརྐྱང་སྟེ། ཅུང་ཟད་སྒུ་བ་སྦྲུལ་མགོའི་གདེངས་ཀ་ལྟར་བྱས་ཏེ། ངག་ཏུ་ཕུཊ་ཅེས་བརྗོད་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དེས་དུས་དྲངས་ཏེ་ས་དང་ཆུ་དང་ཀ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤོ་བར་བྱའོ། །ནག་པོ་ལས་བྱུང་བའི་དུག །ཡང་ན་དུག་གི་འོག་ཏུ་ཕུད་ཅེས་བྱ་བའི་རླུང་གིས་ཚོགས་དྲག་པོ་གཏོར། །རྫས་དེས་པགས་པ་ཤ་དང་རུས་པ་ལ་རབ་ཏུ་ཞེན་ཅིང་གནས་པའི། །དུག་སེལ་ནུས་སོ། །དུག་རྣམས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར། །ཕུཊ་ཅེས་བྱ་བའི་ལག་པས་ 10-10-60a དྲང་། །སྟེ་སྤོ་བ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ན། །རྣལ་འ
【現代漢語翻譯】 如果被毒物觸及,就會變成毒藥。正如《勇猛臂》中所說,有四種情況:抓住、吞食、切斷、投擲。具體來說,就是用一顆牙齒吸血是抓住,用兩顆牙齒吸血是吞食,用三顆牙齒切肉,用四顆牙齒咬住並翻轉身體,然後吞食。據說這些毒藥是藥物無法逆轉的。正如《勇猛臂》中所說:『火的自性是射向要害的毒,像武器一樣,完全相同。就像咒語能完全平息火焰一樣,藥物也無法平息它。』就像火堆也能被咒語平息一樣。如果能充分理解毒的力量,並按照秘密咒語的儀式進行學習和修行,就像獅子從牛群中出現一樣,與毒藥和蛇一起玩耍也毫無必要。』因此,爲了消除所有續部之王,特別是這個續部中的這四種毒,講述了各種禪定、咒語和手印的行為。 因此,在講述龍的壇城時,觀想用像雪一樣潔白清涼的天物光鬘,環繞著像頭上蛇頭一樣多的光芒。觀想金剛持(Vajradhara,持有金剛杵者)作為壇城的主尊,唸誦『普扎』(phut,種子字)一億遍,進行親近。然後,取出蜂蠟等有毒物質,確定重量后,觀想『普扎』(phut)作為九尊作明佛母(Kriya-devi)的等持壇城,用天物光芒充滿。然後,觀想在自己的右手掌心中,從白色的『普扎』(phut,種子字,梵文:phut,羅馬轉寫:phut,字面意思:普扎)字中生出八瓣白蓮花,在花瓣上生起諸佛。從兩個壇城中發出白光,觸及毒物,使其轉化為甘露。並觀想在毒物上方,白色的字母『普扎』(phut,種子字,梵文:phut,羅馬轉寫:phut,字面意思:普扎)發出白光,也這樣觀想。手結蛇頭索套印,』意思是將右手拇指和食指的指尖相接,形成索套的形狀,伸展其他手指,稍微彎曲,形成蛇頭的姿勢。口中唸誦『普扎』(phut,種子字,梵文:phut,羅馬轉寫:phut,字面意思:普扎)字,用這個手印將毒物轉移到土地、水和顱器等處。從黑色中產生的毒,或者在毒的下方,用『普扎』(phut,種子字,梵文:phut,羅馬轉寫:phut,字面意思:普扎)的風摧毀強大的集合。這種物質能強烈地附著在面板、肉和骨頭上,消除毒素。所有的毒物都用『普扎』(phut,種子字,梵文:phut,羅馬轉寫:phut,字面意思:普扎)的手引出,轉移等,象徵著三種瑜伽的親密關係。瑜伽士
【English Translation】 If touched by poison, it turns into poison. As stated in 'Powerful Arm,' there are four situations: grasping, devouring, cutting, and throwing. Specifically, drawing blood with one tooth is grasping, drawing blood with two teeth is devouring, cutting flesh with three teeth, and biting and flipping the body with four teeth, then devouring. It is said that these poisons cannot be reversed by medicine. As stated in 'Powerful Arm': 'The nature of fire is a poison that shoots at the vital point, like a weapon, completely the same. Just as mantras can completely pacify fire, medicine cannot pacify it.' Just as a fire can also be pacified by mantras. If one can fully understand the power of poison and learn and practice according to the secret mantra ritual, just as a lion emerges from a herd of cows, there is no need to play with poison and snakes. Therefore, in order to eliminate these four types of poison in all the kings of tantras, especially in this tantra, various meditations, mantras, and mudra actions are taught. Therefore, when describing the mandala of the Nagas, visualize a white garland of divine substances, cool like snow, surrounding as many lights as there are snake heads on the head. Visualize Vajradhara (the holder of the vajra) as the main deity of the mandala, and recite 'Phut' (種子字,梵文:phut,羅馬轉寫:phut,字面意思:普扎) a hundred million times to become close. Then, take poisonous substances such as beeswax, determine the weight, and visualize 'Phut' (種子字,梵文:phut,羅馬轉寫:phut,字面意思:普扎) as the samadhi mandala of the nine Kriya-devis (Action Goddesses), filling it with divine light. Then, visualize in the palm of your right hand, from the white letter 'Phut' (種子字,梵文:phut,羅馬轉寫:phut,字面意思:普扎), a white lotus with eight petals, and generate the Buddhas on the petals. White light emanates from the two mandalas, touching the poison and transforming it into nectar. And visualize above the poison, the white letter 'Phut' (種子字,梵文:phut,羅馬轉寫:phut,字面意思:普扎) emitting white light, also visualize in this way. 'Hand forming a snake-head lasso mudra,' meaning joining the tips of the thumb and index finger of the right hand, forming the shape of a lasso, extending the other fingers, slightly bending them, forming the posture of a snake's head. Recite the word 'Phut' (種子字,梵文:phut,羅馬轉寫:phut,字面意思:普扎) and use this mudra to transfer the poison to places such as earth, water, and skull cups. The poison that arises from blackness, or below the poison, use the wind of 'Phut' (種子字,梵文:phut,羅馬轉寫:phut,字面意思:普扎) to destroy the powerful collection. This substance can strongly adhere to the skin, flesh, and bones, eliminating toxins. All poisons are drawn out by the hand of 'Phut' (種子字,梵文:phut,羅馬轉寫:phut,字面意思:普扎), transferring, etc., symbolizing the intimacy of the three yogas. The yogi
བྱོར་འདི་གསུམ་གང་ཡང་རུང་བས་དུག་བསལ་བའི་ནུས་པ་ནི། དུག་དེ་སྲང་ལ་བཙལ་བས་ཉུང་བར་གྱུར་ནའོ། །དེ་ནས་རྫས་དེས་མདའ་དུག་གམ་སྦྲུལ་གྱི་དུག་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་གང་ལ་གོམས་པ་ཤས་ཆེ་བས་བསལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕན་འདོགས་ཀྱི་ལས་རྣམས་ཀུན་བྱེད་ཅིང་། །དུག་དང་རིམས་དང་དུག་སྦྱར་མ་ལ་སོགས་པ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཀྱང་བྱམས་པས་ཀུན་འབྱིན་ནུས་ན། །སྦྲུལ་མགོའི་ཕྱག་རྒྱས་ནུས་པ་སྨོས་ཅི་དགོས་སོ།། །།དེ་ནས་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་འདི་ནི་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡང་ཡིན། འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ང་ནི་ལྷའི་ལྷ་ཆེན་པོ་ཞེས་རང་གི་གཟུགས་དང་ལག་ཆ་དང་། རོ་ཕྱེད་ཚིག་པ་ཟ་བས་དུར་ཁྲོད་དུ་ལྷགས་པ་རྣམས་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དྲག་པོ་བཏུལ་བ་ན་འདིས་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཚུར་བསྟན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ། ཀྭཱའི་གནོད་སྦྱིན་ཁྱོད་ངའི་བཀར་ཉོན་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པའི་ཕྱིར། འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཆེན་པོ་དུས་མཚན་མ། ཚངས་མ། ཁྱབ་འཇུག་མ། གཞོན་ནུ་མ། ཕག་མོ། གཤིན་རྗེ་མ། དབང་མོ། ལུས་ངན་མ་སོགས་མ་མོ་རང་གི་ཆུང་མ་དྲག་མོ་ཞེས་ཀ་མ་དྷེ་ནུས་གསུང་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་བུད་མེད་ཆེན་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བཙལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་གིས་སྐྲག་པ་དང་། བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་སྐྲག་པ་དང་། ལྷ་དང་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྲག་རྣམ་པར་སྐྲག་རབ་ཏུ་སྐྲག་སྟེ། ཁ་བུབ་ཏུ་འགྱེལ་ནས་གོས་དང་བྲལ་ཏེ། སེམས་ཀྱང་སྟོར་ནས་ཀུན་ཏུ་འཕྱན་པ་དེ་དག་ལ། ཕན་གདགས་པའི་སླད་དུ། བདག་ཅག་གི་སྙིང་པོ་དབུལ་བར་འཚལ་གྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ལེགས་པར་བྱིན་ 10-10-60b གྱིས་བརླབ་པར་གསོལ། འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །རབ་ཏུ་འཇིགས་པར་བྱེད་པས་བདག་ཉིད་དང་། ལྷའི་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཤོད་ཅིག །དེ་ནས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཆེན་པོས་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ཕྱུང་ནས། འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཨོཾ་བྷཻ་ར་བ་བྷེེ་སྭཱཧཱ། འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་བྱེད་མ་དང་བཅས་པ། ཨོཾ་བྷཱ་སྭཱཧཱ། བྲཧྨ་བྷི་ཚངས་པ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ། ཨོཾ་བྷཱི་སྭཱཧཱ། བིཥྞུ་བྷི་ར་ཁྱབ་འཇུག་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ། ཨོཾ་བྷཱུ་སྭཱཧཱ། མ་ཧཱ་དེ་བ་བྷེ་ར་ལྷ་ཆེན་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ། ཨོཾ་བྷོ་སྭཱཧཱ། ཨིནྡྲ་བྷེ་ར་དབང་པོ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ། ཨོཾ་བྷཻ་སྭཱཧཱ། ཀ་མ་དེ་བ་བྷེ་ར་འདོད་ལྷ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ། ཨོཾ་བྷཽ་སྭཱཧཱ། ག་ཎ་པ་ཏི་བྷེ་ར་ཚོགས་བདག་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ། ཨོཾ་བྷེ་སྭཱཧཱ། བྷྲིང་གི་རི་ཏི་བྷེ་ར་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ། ཨོཾ་བྷཾ་སྭཱཧཱ། ཀརྟི་ཀ་བྷེ་ར་སྨིན་དྲུག་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཟེར། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པ
【現代漢語翻譯】 這三種方法中的任何一種都可以消除毒素,即使毒素被減少到一錢(藏文:སྲང་,古代重量單位)以下。然後,根據你最熟悉的瑜伽,用藥物來消除箭毒或蛇毒。之後,做一切有益的事情。 對於毒藥、瘟疫和混合毒藥等,金剛拳(藏文:རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར)也能慈悲地消除,更不用說蛇頭手印(藏文:སྦྲུལ་མགོའི་ཕྱག་རྒྱ)的力量了! 這位偉大的神靈是眾神之主,也是偉大的恐怖者。他說:『我是眾神之神』,並以自己的形象、武器和半生不熟的屍體來恐嚇那些聚集在墓地的人。當金剛手(藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ)以暴力降伏了他時,他現出了恐怖的形象,對薄伽梵(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས,梵文:Bhagavan,梵文羅馬擬音:Bhagavan,漢語字面意思:世尊)說:『喂!夜叉(藏文:གནོད་སྦྱིན,梵文:Yaksa,梵文羅馬擬音:Yaksa,漢語字面意思:能咬者),你聽我的命令!』因此,他是偉大的恐怖者,時間女神(藏文:དུས་མཚན་མ),梵天女神(藏文:ཚངས་མ),遍入天女神(藏文:ཁྱབ་འཇུག་མ),青春女神(藏文:གཞོན་ནུ་མ),豬面女神(藏文:ཕག་མོ),閻摩女神(藏文:གཤིན་རྗེ་མ),自在女神(藏文:དབང་མོ),醜陋女神(藏文:ལུས་ངན་མ)等等,這些母神被稱為他強大的妻子,卡瑪德瓦(藏文:ཀ་མ་དྷེ་ནུས)這樣說。被這八位偉大的女性環繞,她們向薄伽梵頂禮膜拜,並祈求道: 『薄伽梵,爲了幫助那些因我們而恐懼、因婦女而恐懼、因天神和龍等一切眾生而恐懼,極度恐懼,完全恐懼,面朝下倒地,衣不蔽體,失去理智,四處遊蕩的人們,請您接受我們的精華,並加持我們。』偉大的恐怖者說:『好極了!好極了!』極度恐怖者,請說出你和你所有天女的精華!』然後,偉大的恐怖者發出了恐怖的聲音,並祈求道: 『嗡,貝拉瓦,貝,梭哈!(藏文:ཨོཾ་བྷཻ་ར་བ་བྷེེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ bhairava bhe svāhā,漢語字面意思:嗡,怖畏金剛,貝,梭哈!)與恐怖者和恐怖母在一起。嗡,巴,梭哈!(藏文:ཨོཾ་བྷཱ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ bhā svāhā,漢語字面意思:嗡,巴,梭哈!)與梵天和他的妻子在一起。嗡,比,梭哈!(藏文:ཨོཾ་བྷཱི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ bhī svāhā,漢語字面意思:嗡,比,梭哈!)與遍入天和他的妻子在一起。嗡,布,梭哈!(藏文:ཨོཾ་བྷཱུ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ bhū svāhā,漢語字面意思:嗡,布,梭哈!)與大天和他的妻子在一起。嗡,波,梭哈!(藏文:ཨོཾ་བྷོ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ bho svāhā,漢語字面意思:嗡,波,梭哈!)與因陀羅和他的妻子在一起。嗡,貝,梭哈!(藏文:ཨོཾ་བྷཻ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ bhai svāhā,漢語字面意思:嗡,貝,梭哈!)與愛神和他的妻子在一起。嗡,包,梭哈!(藏文:ཨོཾ་བྷཽ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ bhau svāhā,漢語字面意思:嗡,包,梭哈!)與象頭神和他的妻子在一起。嗡,貝,梭哈!(藏文:ཨོཾ་བྷེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ bhe svāhā,漢語字面意思:嗡,貝,梭哈!)與布陵吉利提和他的妻子在一起。嗡,邦,梭哈!(藏文:ཨོཾ་བྷཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ bhaṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,邦,梭哈!)有些人說與卡提卡和他的妻子在一起。』薄伽梵,偉大的恐怖者……
【English Translation】 Any of these three methods can eliminate poison, even if the poison is reduced to less than one srang (Tibetan: སྲང་, an ancient unit of weight). Then, according to the yoga you are most familiar with, use medicine to eliminate arrow poison or snake poison. After that, do all beneficial things. For poisons, plagues, and mixed poisons, even the vajra fist (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར) can compassionately eliminate them, let alone the power of the snake-head mudra (Tibetan: སྦྲུལ་མགོའི་ཕྱག་རྒྱ)! This great deity is the lord of the gods and also the great terrifying one. He said, 'I am the great god of gods,' and with his own form, weapons, and half-eaten corpses, he terrifies those who gather in the cemetery. When Vajrapani (Tibetan: ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ) violently subdued him, he showed a terrifying form and said to Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས, Sanskrit: Bhagavan, Romanized Sanskrit: Bhagavan, Literal meaning: Blessed One), 'Hey! Yaksha (Tibetan: གནོད་སྦྱིན, Sanskrit: Yaksa, Romanized Sanskrit: Yaksa, Literal meaning: Biter), listen to my command!' Therefore, he is the great terrifying one, the Time Goddess (Tibetan: དུས་མཚན་མ), Brahma Goddess (Tibetan: ཚངས་མ), Vishnu Goddess (Tibetan: ཁྱབ་འཇུག་མ), Youth Goddess (Tibetan: གཞོན་ནུ་མ), Pig-faced Goddess (Tibetan: ཕག་མོ), Yama Goddess (Tibetan: གཤིན་རྗེ་མ), Isvara Goddess (Tibetan: དབང་མོ), Ugly Goddess (Tibetan: ལུས་ངན་མ), etc., these mothers are called his powerful wives, Kamadeva (Tibetan: ཀ་མ་དྷེ་ནུས) said so. Surrounded by these eight great women, they prostrated to Bhagavan and prayed: 'Bhagavan, for the sake of helping those who are afraid of us, afraid of women, afraid of all beings such as gods and nagas, extremely afraid, completely afraid, falling face down, unclothed, losing their minds, and wandering everywhere, please accept our essence and bless us.' The great terrifying one said, 'Excellent! Excellent!' Extremely terrifying one, please tell the essence of yourself and all your goddesses!' Then, the great terrifying one uttered a terrifying sound and prayed: 'Om, Bhairava, bhe, svaha! (Tibetan: ཨོཾ་བྷཻ་ར་བ་བྷེེ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ bhairava bhe svāhā, Literal meaning: Om, Bhairava, bhe, svaha!) With the terrifying one and the terrifying mother. Om, bha, svaha! (Tibetan: ཨོཾ་བྷཱ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ bhā svāhā, Literal meaning: Om, bha, svaha!) With Brahma and his wife. Om, bhi, svaha! (Tibetan: ཨོཾ་བྷཱི་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ bhī svāhā, Literal meaning: Om, bhi, svaha!) With Vishnu and his wife. Om, bhu, svaha! (Tibetan: ཨོཾ་བྷཱུ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ bhū svāhā, Literal meaning: Om, bhu, svaha!) With Mahadeva and his wife. Om, bho, svaha! (Tibetan: ཨོཾ་བྷོ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ bho svāhā, Literal meaning: Om, bho, svaha!) With Indra and his wife. Om, bhai, svaha! (Tibetan: ཨོཾ་བྷཻ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ bhai svāhā, Literal meaning: Om, bhai, svaha!) With Kamadeva and his wife. Om, bhau, svaha! (Tibetan: ཨོཾ་བྷཽ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ bhau svāhā, Literal meaning: Om, bhau, svaha!) With Ganapati and his wife. Om, bhe, svaha! (Tibetan: ཨོཾ་བྷེ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ bhe svāhā, Literal meaning: Om, bhe, svaha!) With Bhringiriti and his wife. Om, bham, svaha! (Tibetan: ཨོཾ་བྷཾ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ bhaṃ svāhā, Literal meaning: Om, bham, svaha!) Some say with Kartika and his wife.' Bhagavan, the great terrifying one...
ོ་ནི། བརྒྱད་པོ་དེ་དག་བདག་གི་ངག་ཉན།། །།ལྟ་གོན་ཡང་སོང་ནས་བྲི་བའི་ཚེ། དེ་དག་གི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་དང་བཅས་པ་བྲིས་ལ། ནང་དུ་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། །བྲིས་ནས་མཚན་མ་འགོད་པའི་ཚེ། དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཁྲོ་ཆེན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་ནི། །རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་གཞག་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ཞབས་དྲུང་འཇིགས་བྱེད་པའི། །བདག་པོ་ཆེན་པོ་ཁྲོས་པ་ནི། །འཇིགས་བྱེད་མ་དང་བཅས་པ་བྲི། །རྩིབས་ཀྱི་ནང་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །གཞན་ཡང་འཇིགས་བྱེད་བརྒྱད་པོ་ནི། །བུད་མེད་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ལ། །ཁྲོས་པའི་བཞིན་དང་ཡིད་ཁྲོས་པར། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བྲི་བར་བྱ། །འདིར་ནི་སྒོ་སྒོར་དེ་བཞིན་དུ། །སྒོ་བ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་ལྔན་བྲི། །དེ་ལྟར་བྲིས་ཟིན་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱན་པ་དང་། ཡོ་བྱད་དགོད་པ་འོག་ནས་ཡར་བླངས་ལ། དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་ 10-10-61a དྲངས་ལ། དེ་ནས་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས། །བཀུག་སྟེ་བཅུག་ལ་བསྒྲུབས་ཤིང་མཆོད་ནས་བདག་ཉིད་ཞུགས་ལ་དབང་བླང་། མགོ་བོའི་ཐོད་པ་ནི། །ཁྲག་གིས་བཀང་བས་མཆོད་ནས་ཀྱང་། །ཤ་ཆང་གཏོར་མ་བཟང་པོ་དང་། །སྣོད་རྣམས་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་དང་། །མགོ་ཐོད་མགོ་ཡི་དུམ་བུ་དང་། །ཁྲག་གམ་ཆང་བཀང་བུམ་པ་བརྒྱད། །དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ནི་གཞག་པར་བྱ། །རྐང་པ་ཕྱེད་དང་བདུན་པོ་འདིས་མཆོད་རྫས་བཤམ་པ་དང་མཆོད་པ་དུས་གཅིག་ཏུ་བསྟན་ནོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་བའི། །མཆོག་གི་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱ། །བུམ་པའམ་མགོ་ཡི་ཐོད་པ་ནི། །དེ་ལྟར་བརྒྱད་ཀྱིས་དབང་རྫོགས་པར་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་ལས་སྒྲུབ་ལུགས་རྣམས་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། །བུད་མེད་ཁྱིམ་མམ་མཚན་གཅིག་པར། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་འདུལ་བའི་མཆོག །ཚུལ་བཞིན་དུ་ནི་མཆོད་བྱས་ནས། །འབུམ་ཕྲག་བཞིར་ནི་བཟླས་པའི་བསྙེན་པར་བྱས་ལ། །དེ་ནས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཡི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་སྒྲ་ཐོས་ནས། །དེ་ལ་མི་འཇིགས་པར་ནི་མགོ་ཐོད་པ། །ཁྲག་མཆོག་བཀང་སྟེ་ཨརྒྷཾ་འབུལ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་འཇིགས་བྱེད་པ། །མ་རུངས་ཡིད་ཅན་བུད་མེད་ཀྱི། །ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ཞིང་འཇིགས་བྱེད་པ། །བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྒྲུབ་པ་པོས་མཐོང་བར་འགྱུར། །དེ་མཐོང་ནས་འཇིགས་པའི་སེམས་མེད་པར་བྱས་ལ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དྲན་བྱེད་ཅིང་། །ཤ་འམ་ཡང་ན་ཆང་མཆོག་གིས། །ཐོད་པ་བཀང་སྟེ་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་འཇིགས་བྱེད་མ་རུངས་འཇོམས། །མགུ་ནས་རབ་ཏུ་གྲུབ་གྱུར་ནས། །དངོས་གྲུབ་ཅི་འདོད་ཅེས་ནི་སྨྲས་ནས་ཀྱང་། །མགུ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་གང་འདོད་དེ་སྦྱིན་ཏེ། །ས་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི། སྦྱིན་པ་ 10-10-61b མ་གཏགས་པར། །ཏེ་འདི་ནི་སྦྱིན་པར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་ཉིད་བསྡུས་པར། དེ་ན
【現代漢語翻譯】 哦,聽著,你們八位,聽我的話!當你們離開並開始繪畫時,我將描述他們的壇城(梵文:mandala,壇城)。畫一個四方形,有四個門和馬的入口處。在裡面,畫一個有八個輻條的大輪子。當放置標誌時,在中心放置金剛持(梵文:Vajradhara,金剛的持有者)。 憤怒的偉人,在三個世界中,被稱為『勝利』(梵文:Vijaya,勝利)。在他的腳下,畫出令人恐懼的偉大主宰,憤怒者,與令人恐懼的母親在一起。在所有的輻條內,還有其他的八位令人恐懼者,與女性在一起,面容憤怒,心懷憤怒,儘可能地畫出來。 在這裡,在每個門處,同樣地,畫出非常憤怒的門衛。這樣畫完之後,裝飾壇城,從下面拿起供品,爲了生起誓言尊,迎請智慧尊。 然後,用鐵鉤等物,鉤住並帶入,進行修持和供養,然後自己進入並接受灌頂。用盛滿血的頭蓋骨供養頭部,然後用肉、酒和上好的朵瑪(梵文:bali,祭品)供養。將裝滿血的容器,頭蓋骨和頭部的碎片,以及裝滿血或酒的八個瓶子,放置在壇城中。用這七個半頌來展示供品的陳設和供養的時間。 然後,爲了引入弟子,引入三個世界的勝利者的至上弟子。用八個瓶子或頭蓋骨來圓滿地授予灌頂。然後,給予完成事業的方法。對於女性、家庭或同名者,以正確的方式供養三個世界的調伏者之至上者,唸誦四十萬遍,進行近修。 然後,聽到令人恐懼的偉大主宰的聲音,對於那不恐懼者,用盛滿鮮血的頭蓋骨獻上Argha(梵文:argha,水供)。然後,憤怒的令人恐懼者,被兇猛的、心懷惡意的女性的集會所環繞,被八位令人恐懼者所環繞,修行者將會看到。 看到之後,不要有恐懼之心,憶念『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),用肉或上好的酒,盛滿頭蓋骨並獻上。然後,令人恐懼者摧毀兇猛者,感到高興並完全成就,然後說:『你想要什麼成就?』然後,以喜悅之心給予任何想要的。土地的功德,不給予,就不能給予。這就是總結。
【English Translation】 O listen, you eight, listen to my words! When you leave and begin to paint, I will describe their mandala (Sanskrit: mandala, circle). Draw a square with four doors and horse entrances. Inside, draw a large wheel with eight spokes. When placing the signs, place Vajradhara (Sanskrit: Vajradhara, the holder of the vajra) in the center. The great wrathful one, in the three worlds, is called 'Victory' (Sanskrit: Vijaya, Victory). At his feet, draw the terrifying great lord, the wrathful one, together with the terrifying mother. Inside all the spokes, there are also the other eight terrifying ones, together with women, with wrathful faces and wrathful minds, draw them as you please. Here, at each door, similarly, draw very wrathful doorkeepers. Having drawn in this way, decorate the mandala, take up the offerings from below, and in order to generate the samaya-being, invoke the wisdom-being. Then, with iron hooks and the like, hook and bring in, perform the practice and offering, then enter yourself and receive the empowerment. Offer the head filled with blood, then offer with meat, wine, and excellent bali (Sanskrit: bali, offering). Place the vessels filled with blood, the skull and pieces of the head, and eight vases filled with blood or wine, in the mandala. With these seven and a half verses, the arrangement of offerings and the time of offering are shown at the same time. Then, in order to introduce the disciple, introduce the supreme disciple of the conqueror of the three worlds. Fully bestow the empowerment with eight vases or skulls in that way. Then, give the methods for accomplishing the activities. For a woman, family, or one with the same name, offer to the supreme tamer of the three worlds in the proper way, recite four hundred thousand times, and perform the approach. Then, hearing the sound of the terrifying great lord, to that non-fearing one, offer Argha (Sanskrit: argha, water offering) with a skull filled with excellent blood. Then, the wrathful terrifying one, surrounded by a gathering of fierce, malicious women, surrounded by the eight terrifying ones, the practitioner will see. Having seen that, without a mind of fear, remember 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), fill the skull with meat or excellent wine and offer it. Then, the terrifying one destroys the fierce ones, becomes pleased and completely accomplished, and then says: 'What accomplishment do you desire?' Then, with a joyful mind, give whatever is desired. The qualities of the lands, without giving, one cannot give. This is the summary.
ས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། བདག་པོ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །གྲགས་པ་རྣམས་ཁ་བ་ལ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྦྱིན་པར་སྒྲུབས་ཤིག །དེ་ནས་དེ་དག་གིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་གིས་བྱང་ཆུབ་སྩོལ་བར་མི་ནུས་སོ། །ཅི་སྟེ་བདག་ཅག་གིས་ནུས་པར་གྱུར་ན་བདག་ཅག་ཉིད་ཡང་དག་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བགྱིད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བདེ་ཆེན་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཧཱུཾ་གི་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་གསོལ། །བསྟེ་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །དངོས་གྲུབ་གང་ན་ལྷའི་བདུད་རྩི་ཁུ་བ་བྲོ་བའི་བཏུང་བ་དང་། །རྫས་བཅུད་ལེན་དང་རལ་གྲིའི་རིག་འཛིན་འཁོར་ལོ་དང་། །རྩེ་གསུམ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་། །མི་དང་ས་འོག་རྒྱལ་པོ་དང་། །གླིང་དང་གླིང་བཞི་བརྒྱ་བྱིན་དང་། །གནོད་སྦྱིན་དབང་ཕྱུག་གནོད་སྦྱིན་ཉིད། །རིག་འཛིན་ཉིད་དང་རིག་འཛིན་གྱིས། །འཁོར་ལོ་སྒྱུར་དང་འཇིག་རྟེན་ནི། །གསུམ་གྱི་བདག་དང་སྒྲུབ་པ་པོའི་བཀའ་ཉན་པ་དང་། མཐོ་རིས་དང་ཟེར། འཇིགས་བྱེད་རང་གི་འཁོར་དང་བུད་མེད་ཀྱི། །ཆུང་མ་རྣམས། དངོས་གྲུབ་གང་ཡང་ཆག་གིས་སྲིན་པོ་ཉིད་ཟེར། རུང་བ་ནི། །ཅི་དགའ་བར་ནི་སྦྱིན་པར་བྱེད། །བྱིན་ནས་དངོས་གྲུབ་དེ་དགོད་ཅིང་འགྲོ་བར་བྱེད། །འཇིགས་པར་མི་བྱ་སྟེ་སྐྲག་ན་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསོད།། །།དེ་ཉིད་བསྡུས་པར། འཇིགས་ལས་གཞན་པའི་བགེགས་གཞན་མེད། ཅེས་དང་། སྔགས་པས་དེ་ལ་འཇིགས་པར་མི་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་འཇིགས་པ་དེ་ལྟར་བགེགས་ཀྱིས་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས། དེ་ལྟར་ལྷ་ཆེན་རྣམས་དྲག་པོར་སྣང་བ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཞི་བར་སྣང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་ཏེ། དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྗེས་དེ་ནས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བཙལ་ནས། འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ 10-10-62a ཅག་གིས་ཀྱང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ན། རང་རང་གི་བརྟག་པར་བཤད་པར་འཚལ་གྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བར་དགོངས་ཏེ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གསོལ། དེ་ནས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས།རང་རང་གི་སྙིང་པོ་རྣམས་བཤད་དོ། །ཨོཾ་ཨཱ། ཨོཾ་བྷི་ཥྞུ་ཁྱབ་འཇུག །ཨོཾ་རུ་དྲ་དྲག་པོ། ཨོཾ་ཨིནྡྲ་དབང་པོ། ཨོཾ་ཀཾ་མ་དེ་བ་འདོད་ལྷ། ཨོཾ་ག་ན་པ་ཏི་ཚོགས་བདག །ཨོཾ་བྷྲྀ་གི་རི་ཏི། ཨོཾ་ཀ་ཀུ་མཱ་ར་གཞོན་ནུ་གདོང་དྲུག །དེ་ནས་དེ་དག་གི་དངོས་གཞིའི་སྐབས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་བཤད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་འཇིགས་བྱེད་བཞིན་བྲིས་ལ། མཚན་མ་འགོད་པའི་ཚེ། དབུས་སུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་འདུལ་བ། །དེ་ཡི་མདུན་དུ་དཔའ་བོ་ནི། །དབང་ཕྱུག་རྩེ་གསུམ་ལག་ཐོགས་ཤིང་། །རྒྱབ་ཏུ་ཚངས་པ་བྲི་བྱ
【現代漢語翻譯】 世尊對諸天之主說道:『諸位,請努力賜予無上圓滿菩提。』 然後,他們這樣回答:『世尊,我們無法賜予菩提。如果我們可以,我們自己也會證得圓滿菩提。』 大樂向修行者祈求成就,以『吽』字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的方式說道,並給予加持。 哪裡有成就,哪裡就有天神的甘露,美味的飲料,藥物精華,持劍明咒,輪,三尖,金剛杵,人類,地下國王,洲和四大洲,因陀羅,夜叉自在,夜叉本身,明咒持有者本身和明咒持有者,轉輪王和世界。 三界之主聽從修行者的命令,以及天界和光芒。怖畏金剛自己的眷屬和婦女的妻子們,無論什麼成就,都說恰嘎(cakka)是羅剎。隨心所欲地給予,給予后,那些成就歡喜地離去。 不要害怕,如果害怕,立刻就會被殺死。因此,總結道:除了恐懼之外,沒有其他的障礙。』咒師不應該害怕它。正如恐懼一樣,障礙也會成為阻礙。』 這樣,諸大天示現忿怒相,展示了怖畏金剛的壇城。現在展示寂靜相的壇城,在忿怒壇城之後,梵天等諸大天向世尊頂禮,說道:『世尊,我們 也應該按照世尊的教導,陳述各自的見解。』世尊慈悲地應允,並加持他們。然後,梵天等諸天陳述了各自的心咒:嗡 阿(Oṃ āḥ)。嗡 比濕奴(梵文:विष्णु,梵文羅馬擬音:viṣṇu,漢語字面意思:遍入) 嗡 魯陀羅(梵文:रुद्र,梵文羅馬擬音:rudra,漢語字面意思:暴惡) 嗡 因陀羅(梵文:इन्द्र,梵文羅馬擬音:indra,漢語字面意思:自在) 嗡 迦摩提婆(梵文:कामदेव,梵文羅馬擬音:kāmadeva,漢語字面意思:愛神) 嗡 伽那帕提(梵文:गणपति,梵文羅馬擬音:gaṇapati,漢語字面意思:象頭神) 嗡 毗利吉利提(梵文:भृगिरिति,梵文羅馬擬音:bhṛgīriti,漢語字面意思:未知) 嗡 迦鳩摩羅(梵文:ककुमार,梵文羅馬擬音:kakumāra,漢語字面意思:童子) 然後,在他們的正行部分,描述了壇城的繪製方法:壇城的繪製如先前的怖畏金剛壇城一樣,在放置標誌時,中央繪製降伏三界者,他的前方繪製勇士,自在天手持三尖,後方繪製梵天。
【English Translation】 The Blessed One said to the lords of the gods: 'You all, strive to bestow the unsurpassed, perfectly complete Bodhi.' Then, they replied: 'Blessed One, we are unable to bestow Bodhi. If we were able, we ourselves would attain perfect enlightenment.' Mahasukha (Great Bliss) supplicates accomplishments from the practitioner, saying 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) and bestows blessings. Where there are accomplishments, there is the nectar of the gods, delicious drinks, medicinal essences, the vidyadhara (knowledge holder) of the sword, the wheel, the trident, the vajra, humans, the king of the underworld, continents and the four continents, Indra, Yaksha (a class of demi-gods) Autonomy, Yaksha himself, the vidyadhara himself and the vidyadhara, the Chakravartin (wheel-turning king) and the world. The lord of the three realms listens to the commands of the practitioner, as well as the heavenly realms and rays. Bhairava's (the terrifying one) own retinue and the wives of women, whatever accomplishments, say that cakka is a Rakshasa (demon). Give as you please, and after giving, those accomplishments depart joyfully. Do not be afraid, for if you are afraid, you will be killed immediately. Therefore, it is summarized: 'There is no other obstacle than fear.' The mantra practitioner should not be afraid of it. Just as there is fear, obstacles will become hindrances.' Thus, the great gods, appearing wrathful, showed the mandala of Bhairava. Now, showing the mandala of peaceful appearance, after the wrathful mandala, Brahma and other great gods prostrated to the Blessed One and said: 'Blessed One, we should also state our respective views according to the Blessed One's teachings.' The Blessed One compassionately consented and blessed them. Then, Brahma and other gods recited their respective heart mantras: Oṃ āḥ. Oṃ Viṣṇu. Oṃ Rudra. Oṃ Indra. Oṃ Kāmadeva. Oṃ Gaṇapati. Oṃ Bhṛgīriti. Oṃ Kakumāra. Then, in the section on their main practice, the method of drawing the mandala is described: The mandala is drawn as the previous Bhairava mandala, and when placing the symbols, in the center draw the one who subdues the three realms, in front of him draw the hero, the lord holding the trident, and behind him draw Brahma.
་བ། །གཡོན་པར་ལག་ན་འཁོར་ལོ་ཐོགས། །གཡས་པར་དབང་པོ་རང་གི་ནི། །ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་མ་ལག་ཐོགས་བྲི། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆུང་མ་རྣམས། །འདིར་ཡང་སྒོ་བ་དེ་བཞིན་ཏེ། །བྱ་དང་བུམ་པ་བཀང་བ་བཞག །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ཕྱི་རོལ་ཏུ། །སྟོབས་བཟང་ལ་སོགས་མཐུ་ཆེན་བཞག །དེ་ནས་ཆད་ལྷག་གི་ཉེས་པ་ཞི་བའི་དོན་དུ་ཞུགས་ནས་ལྷ་རྣམས་ནི། །མཁས་པས་ཀུན་ནས་དགུག་པར་བྱ། །གང་གིས་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿལྷ་ཐམས་ཅད། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པར་གཞུག་པར་མཛོད། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་འོངས་པར་མཐོང་བ་དང་། །དམ་ཚིག་པ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱ་སྟེ། དགའ་བ་ཆེན་པོས་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་བྱ་སྟེ་རང་ཉིད་ཞུགས་ཏེ་དབང་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱས་སློབ་མ་གཞུག་བྱ་སྟེ། །ཨོཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སོ་སོར་བཞེས། གང་གིས་ན་ཏྭཾ་མ་ཧཱ་ས་ཏྭ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཁྱོད། 10-10-62b བཛྲ་དྷཱ་ར་རྡོ་རྗེ་འཛིན། ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་པའི་བཀས། ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། མེ་ཏོག་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དོར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་མིག་ཕྱེ་ནས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ནས་རིམ་པ་མཉན་པར་བྱ། དེ་ནས་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པ་ཡི། །བུམ་པའི་ཆུས་ནི་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་གང་དགའ་བའི། །དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱ། །གཙོ་བོའི་སྔགས་ལ་འཁོར་གང་ཡིན་གྱི་སྔགས་བཏགས་པའི་བསྙེན་པའི་གྲངས་འབུམ་གཅིག་གམ་ནི་འབུམ་གཉིས་སམ། །དང་པོ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་ཀྱང་། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་ལྷ་མཆོག་རྣམས། །དེ་དག་སྒྲུབ་པས་བསྒྲུབ་བྱས་ཏེ། །མཚན་གཅིག་གང་དུ་སྒྲུབ་པའི་གནས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལ་སོགས་གནས་སམ་ནི། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ངམ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འམ། །རིང་བསྲེལ་ལྡན་པའི་མཆོད་རྟེན་དུ། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཆོ་ག་བཞིན། །སྒྲུབ་པས་རྟག་ཏུ་བསྒྲུབ་བྱས་ན། །ནམ་ཕྱེད་ལ་ནི་ལྷ་འོངས་ནས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ཅི་བདེར་སྦྱིན་བྱ་ཡིས། །བཟང་པོས་མྱུར་དུ་གང་འདོད་སོམས་ཏེ་སྨྲོས། །གང་ཕྱིར་མཆོག་ནི་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན། །དེ་ནས་སྔགས་ཤེས་པས་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར། །ལྷ་ལ་མཆོག་ནི་བླང་བར་གསོལ་བ་གདབ། །ལྷ་རྫས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཁུ་བ་བྲོ་བཏུང་དང་། །མི་སྣང་བ་དང་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་དང་། །རི་ལུ་རྫས་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་ལ་སོགས། །ཡིད་ལ་གང་འདོད་ཚད་མེད་གསོལ་བ་གདབ། །དེ་ནས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བཙལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་པ་གང་ལགས་པ་དེ་དག །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ 10-10-63a སྒྲུབ་པར་ཁས་བླངས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག
【現代漢語翻譯】 右邊手持金剛杵,左邊手持法輪。右邊以自身的手印姿勢執持(物品)。自己的眷屬小明妃們,在這裡也如門神一般,放置鳥和裝滿的寶瓶。壇城的外圍,放置大力者等具有強大力量的神祇。之後,爲了平息缺失和多餘的過失,進入(儀式),由智者從各處迎請諸神。 以何(種子字:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jah,漢語字面意思:生),(種子字:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),(種子字:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:鑁),(種子字:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:吼)將所有神祇迎請進入神聖的壇城。當見到智慧尊降臨,便與誓言尊合二為一,以極大的喜悅進行供養和讚頌,然後自己進入並接受灌頂。 之後,爲了引入弟子,金剛持(Vajradhara)以手印引入弟子:『嗡 班扎 德義 匝 梭 梭 惹 耶 梭哈』。因為你,大菩薩,金剛持(Vajradhara),奉金剛薩埵(Vajrasattva)之命,(種子字:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),(種子字:ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ,梵文天城體:ह ह ह हो,梵文羅馬擬音:ha ha ha ho,漢語字面意思:哈 哈 哈 吼)。如花朵般拋灑。 金剛薩埵(Vajrasattva),今天你……』等等,睜開眼睛,從壇城外按順序聽聞。之後,以咒語加持的寶瓶之水進行灌頂。然後,盡力給予諸神歡喜的成就。本尊的咒語加上眷屬的咒語,唸誦的數量為一百萬或兩百萬遍。首先進行唸誦,然後,像自在天(Ishvara)等至高神祇,通過修持來成就他們。在名稱相同的地方,如修持場所的各種名稱,或者金剛手(Vajrapani)的宮殿,或者如來(Tathagata),或者舍利塔中,如法修持所有神祇,如果經常這樣修持,半夜時分,神祇會降臨,並隨意給予修持者你想要的。善良者迅速思考並說出你想要的,因為我會將最好的給予你。 之後,爲了成就,懂得咒語的人應該祈請神祇賜予最好的。祈請賜予天界的甘露、精液、美酒,以及隱身、在空中飛行、山藥、轉輪王等等,心中所想的無量事物。之後,大自在天(Maheshvara)等向薄伽梵(Bhagavan)頂禮,並說道:『薄伽梵,進入這個世間和出世間壇城中的那些,承諾要成就在此壇城中的諸神利益者,薄伽梵,我們……』
【English Translation】 On the right, hold a vajra, and on the left, hold a dharma wheel. On the right, hold the mudra of one's own (deity). One's own retinue of small consorts, here also, like the gatekeepers, place birds and filled vases. Outside the mandala, place the mighty ones and other powerful deities. Then, to pacify the faults of deficiency and excess, enter (the ritual), and the wise one should summon all the deities from all directions. By what (seed syllable: jaḥ, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jah, Literal meaning: born), (seed syllable: hūṃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: hūṃ), (seed syllable: vaṃ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: vaṃ), (seed syllable: hoḥ, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, Literal meaning: hoḥ), bring all the deities into the sacred mandala. When you see the wisdom being arrive, unite it with the samaya being, and with great joy, make offerings and praises, then enter yourself and receive the empowerment. Then, to introduce the disciple, the Vajradhara introduces the disciple with a mudra: 'Om Praticcha So So Ra Ye Svaha'. Because you, the great being, Vajradhara, by the command of Vajrasattva, (seed syllable: hūṃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: hūṃ), (seed syllable: ha ha ha ho, Devanagari: ह ह ह हो, Romanized Sanskrit: ha ha ha ho, Literal meaning: ha ha ha ho). Throw like flowers. Vajrasattva, today you...' etc., open the eyes and listen to the order from outside the mandala. Then, empower with the water of the vase that has been blessed with mantras. Then, bestow the attainments that please the deities. The mantra of the main deity plus the mantra of the retinue, the number of recitations is one hundred thousand or two hundred thousand times. First, having done the recitation, then, like Ishvara and other supreme deities, accomplish them by practice. In the place where the name is the same, such as the various names of the place of practice, or the palace of Vajrapani, or the Tathagata, or in a stupa with relics, always accomplish all the deities according to the ritual. If you always practice in this way, at midnight, the deities will come and give you whatever you desire. The good one quickly thinks and speaks what you want, because I will give you the best. Then, for the sake of accomplishment, the one who knows the mantra should request the deity to grant the best. Request to grant the nectar of the gods, semen, wine, as well as invisibility, flying in the sky, mountain medicine, a universal monarch, and so on, whatever you desire in your mind without limit. Then, Maheshvara and others prostrate to the Bhagavan and say: 'Bhagavan, those who have entered this mandala of the world and beyond, who have promised to accomplish the benefits of the deities in this mandala, Bhagavan, we...'
་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་། མཐོ་རིས་ཀྱི་ལམ་དགེ་བ་བཅུ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །བདེ་འགྲོའི་ལམ་བསམ་གཏན་བཞི་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །ངན་སོང་མ་ཡིན་པའི་ལམ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །སྒྲིབ་པ་མ་མཆིས་པའི་ལམ་ཚོགས་ལམ་ཙམ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །དབེན་པའི་ལམ་ཐར་པ་ཆ་མཐུན་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །རྣམ་པར་དབེན་པའི་དྲོད་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །འབྱུང་བའི་ལམ་རྩེ་མོ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བཟོད་པའི་ལམ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ལམ་ཆོས་མཆོག་ཆེན་པོ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །བདེ་འགྲོ་མཐོང་བའི་ལམ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །སྤོང་བ་སྒོམ་པའི་ལམ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ལམ་མཐོང་སྒོམ་གྱི་བར་ཆད་མེད་ལམ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །ལམ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་དང་། སྒྲུབ་པའི་ལམ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་དང་སྒྲུབ་པའི་ལམ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པའི་ལམ་ཡིན་པས་དེ་ཐམས་ཅད་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྒྲུབ་པ་པོ་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་བསྲུང་བ་དང་། བསྐྱབ་པ་དང་། སྦ་བར་བགྱིའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་བུ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བར་བགྱིའོ། །དེའི་ཕ་རོལ་གྱི་དགྲ་ཀུན་ཏུ་གཞོམ་པར་བགྱིའོ། །སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་གྲོང་དང་། གྲོང་རྡལ་དང་། ལྗོངས་དང་། རྒྱལ་པོ་དང་། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་དང་། རྒྱལ་སྲིད་རྣམས་བསྲུང་བར་བགྱིའོ། །ཡུལ་དང་། ཕྱོགས་དང་། གྲོང་ཁྱེར་དང་། གྲོང་འཁོར་རྣམས་བསྲུང་བར་བགྱིའོ། །རྒྱལ་སྲིད་ཀྱང་ 10-10-63b སྩལ་བར་བགྱིའོ། །རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་པ་རྣམས་ནི་རྒྱལ་སྲིད་རྒྱས་པར་བགྱིའོ། །གླིང་གཅིག་པ་དང་། གཉིས་པ་དང་། གསུམ་པ་དང་། བཞི་པ་དང་། བདེ་འགྲོ་དང་། མིའི་གནས་དང་། སའི་འོག་དང་། འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བ་རྣམས་སྩལ་བར་བགྱིའོ། །མདོར་ན་བརྒྱ་བྱིན་ཉིད་དང་།ཚངས་པ་ཉིད་དང་། གཏོགས་འདོད་ཉིད་དང་། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱང་སྩལ་བར་བགྱིའོ།། །།ད་ནི་ཚེ་དཔག་མེད་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྗེས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་ནས་འཛུམ་པ་མཛད་པ་དང་། དེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་རང་དབང་མེད་པར་ས་གཞི་དང་བཅས་པ་གཡོས། དེའི་དབང་ལས་ལུས་ཀྱང་རབ་ཏུ་གཡོས། སེམས་ཀྱང་སྔོན་ལས་གྱུར་བས། ཆག་གིས། ཡང་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ཟེར། པར་གཡོས་སོ། །ཆུང་ངུར་འགུལ། རབ་ཏུ་ཆེན་པོར་འགུལ། ཆེན་པོའི་ཆེན་པོར་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་འགུལ། དེར་གནས་པའི་འོད་དང་འོད་ཟེར་དེ་དག་འབར་རབ་ཏུ་འབར། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་འབར། ངོ་མཚར་བའི་དབང་གི་འཁོར་ད
【現代漢語翻譯】 清凈諸天的一切障礙,展示通往善趣的天堂之路,即十善業道。 展示通往安樂之路的四禪定。 展示脫離惡趣之路的世間正見。 展示無障之路的資糧道。 展示寂靜之路的解脫分。 展示極度寂靜的暖位道。 展示生起之路的頂位道。 展示超越苦難的忍位道。 展示殊勝佛法之路的最勝法位。 展示得見善趣之道。 展示斷除煩惱的修道。 展示無有煩惱之道的見道與修道之間的無間道。 所有這些道路都將成就佛陀之境,並展示實修之路。 將成就菩薩之境,並展示實修之路。 將成就金剛持之境,因此展示所有這些道路。 在任何時候,都將保護、救護和隱藏修行者,使其遠離一切恐懼。 我將像對待自己的孩子一樣完全守護他們。 我將摧毀他們所有的敵人。 如前所述,我將守護城鎮、鄉村、地方、國王、王宮及其眷屬,以及王權。 我將守護國家、地區、城市和郊區。 我也將賜予王權。 對於那些獲得王權的人,我將使他們的王權更加興盛。 我將賜予統治一個、兩個、三個或四個大洲的權力,以及善趣、人界、地下世界和轉輪王的地位。 簡而言之,我將賜予帝釋天(Śakra,梵文,Śakra,能天主)、梵天(Brahmā,梵文,Brahmā,清凈)、自在天(Īśvara,梵文,Īśvara,大自在)和摩醯首羅天(Maheśvara,梵文,Maheśvara,大自在)的地位。 現在展示無量壽佛(Amitāyus,梵文,Amitāyus,無量壽)的語金剛壇城,追隨世間的壇城。 然後,薄伽梵(Bhagavān,梵文,Bhagavān,世尊)金剛手(Vajrapāṇi,梵文,Vajrapāṇi,持金剛)遍觀眷屬的壇城,並展現微笑。由於他的加持,眷屬的壇城不由自主地與大地一起震動。由於這種力量,身體也劇烈搖動,心也因前世的業力而改變。恰吉斯(Cāgis,藏文),又稱『自身之輪』。帕爾(Par,藏文)搖動。 輕微地搖動,劇烈地搖動,非常劇烈地搖動。在那裡居住的光芒和光線燃燒,劇烈地燃燒,非常劇烈地燃燒。奇妙力量的輪...
【English Translation】 Purifying all obscurations of all the gods, I will show the path to heaven, the ten virtues. I will show the four meditations, the path to happiness. I will show the worldly right view, the path away from the lower realms. I will show the path of accumulation, the path without obscurations. I will show the path of liberation, the path of solitude. I will show the path of heat, the path of complete solitude. I will show the peak, the path of arising. I will show the path of patience, the path of transcendence of sorrow. I will show the great supreme Dharma, the path of the holy Dharma. I will show the path of seeing happiness. I will show the path of abandoning and meditating. I will show the path without afflictions, the path without interruption between seeing and meditating. All those paths will lead to Buddhahood, and I will show the path of practice. They will lead to Bodhisattvahood, and I will show the path of practice. They will lead to Vajradhara-hood, so I will show all those paths. At all times, I will protect, rescue, and conceal the practitioner from all fears. I will completely care for them as if they were my own children. I will destroy all their enemies. As previously shown, I will protect towns, villages, regions, kings, royal palaces and their retinues, and royal power. I will protect countries, directions, cities, and suburbs. I will also bestow royal power. For those who have obtained royal power, I will make their royal power flourish. I will bestow the power to rule one, two, three, or four continents, as well as the realms of happiness, the human realm, the underworld, and the status of a Chakravartin (wheel-turning monarch). In short, I will bestow the status of Śakra (Śakra, Devanāgarī: शक्र, Śakra, Lord of the Devas), Brahmā (Brahmā, Devanāgarī: ब्रह्मा, Brahmā, The Creator), Īśvara (Īśvara, Devanāgarī: ईश्वर, Īśvara, The Lord), and Maheśvara (Maheśvara, Devanāgarī: महेश्वर, Maheśvara, The Great Lord). Now I will show the speech mandala of Amitāyus (Amitāyus, Devanāgarī: अमितायुस्, Amitāyus, Limitless Life), following the worldly mandala. Then, the Bhagavan (Bhagavān, Devanāgarī: भगवान्, Bhagavān, The Blessed One) Vajrapāṇi (Vajrapāṇi, Devanāgarī: वज्रपाणि, Vajrapāṇi, The Vajra Holder) gazed upon the mandala of the retinue and smiled. By his blessing, the mandala of the retinue involuntarily shook together with the earth. Due to that power, the body also shook violently, and the mind also changed due to past karma. Cāgis (Cāgis, Tibetan), also called 'the wheel of self'. Par (Par, Tibetan) shook. It shook slightly, it shook violently, it shook very violently. The light and rays dwelling there blazed, blazed violently, blazed very violently. The wheel of wondrous power...
ེ་རིམ་པ་གསུམ་དུ་དགོད་རབ་ཏུ་དགོད། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགོད། རྩེ་རབ་ཏུ་རྩེ། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་རྩེ་ཞིང་། གཞན་ཡང་རྨད་ཀྱི་ཡ་མཚན་དུ་མ་ཡང་ལྟས་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱད་འཇིག་རྟེན་དུ་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་ཚོགས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་དམ་པར་གྱུར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བཙལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་རྒྱུ་མ་མཆིས་པར་འཛུམ་པ་མི་མཛད་ན་འཛུམ་པ་མཛད་པའི་རྒྱུ་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་སླད་དུ་ལུང་བསྟན་དུ་གསོལ། ཞེས་ 10-10-64a འཛུམ་པ་མཛད་པའི་རྒྱུ་གྱུར་རོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བའི་ཚིག་གསན་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་། སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཤད་པའི་འཆི་བདག་ཞི་བར་བྱེད་པའི་རིག་པ་དང་། དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བདག་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་རིག་སྔགས་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་ཉོན་ཅིག །ཅེས་རྣ་བསྟད་པར་བསྐུལ་བ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་བཙལ་ནས། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཡང་དག་པར་མགུ་སྟེ། བ་སྤུ་ལངས་ནས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འགྱུར་ཁ་ཅིག་ལ་ཐོས་སེམ། ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །གང་གི་སླད་དུ་ཚེ་ཐུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཚེ་བསྲིང་བར་བགྱི་བ་དང་། དུས་མ་ལགས་པའི་འཆི་བདག་གིས་ཉེན་པ་རྣམས་གང་གིས་དུས་མ་ལགས་པར་འཆི་བ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བགྱི་བ་དང་། ངན་སོང་དུ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་ཅི་ནས་ཀྱང་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བགྱི་བ་དང་། འཁོར་བའི་འཇིགས་པས་སྐྲག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་བདེ་བླག་ཏུ་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་བལྟ་བར་བགྱིས་ནས། མྱུར་དུ་བླ་ན་མ་མཆིས་པར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བགྱི་བའིསླད་དུ། གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོའི་སྟོབས་དང་། མཐུ་སྟོབས་ཆེན་པོའི་རིག་པ་བཤད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསང་བའི་ལྷས་སུ་ཤེས་ཆག་གིས་ཕྱོགས་པར་བགྱིས་ནས་ཟེར།། ནས་བསྐྱར་ནས་ཞུས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་ 10-10-64b པ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བའི་ཚིག་གསན་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འི། དེ་ཉིད་འཆད་འགྱུར་གྱི་སྔགས་སུ་ཤར་བས་རིག་པ་འདི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ཨོཾ་པུ་ཎྱེ་བསོད་ནམས་པུ་ཎྱེ་བསོད་ནས་མཧཱ་པུ་ཎྱེ། བསོད་ནམས་ཆེན་པོ། ཨ་པ་རི་མི་ཏཱ་དཔག་ཏུ་མེད་པ། ཨཱ་ཡུཿཔུ་ཎྱེ་ཚེ་དང་བ
【現代漢語翻譯】 他以三種方式歡喜,極度歡喜,完全歡喜,極其歡喜,完全極其歡喜。此外,十八種偉大的奇蹟也在世間顯現。然後,梵天(Brahmā)等諸神的集會變得非常神聖,他們向薄伽梵(Bhagavān,世尊)頂禮,說道:『薄伽梵,佛陀薄伽梵和菩薩(Bodhisattva)們,如果沒有原因,他們不會微笑。微笑的原因是什麼?薄伽梵,請為此作出預言。』 是什麼導致了微笑。然後,薄伽梵金剛手(Vajrapāṇi)聽到了諸神的祈請,說道:『梵天等諸神,以及過去所有佛陀所宣說的,寂滅死主的明咒,以及摧毀非時死主的明咒,那偉大的光輝是什麼,聽著!』他勸告他們傾聽。然後,梵天等偉大的神祇向薄伽梵金剛手頂禮,非常高興,毛骨悚然,說道:『太好了,太好了!金剛持(Vajradhara)太好了,太好了!爲了延長短命眾生的壽命,爲了使那些受非時死主威脅的人從非時死亡中解脫,爲了使那些生於惡道者從所有惡道之因中解脫,爲了使那些因輪迴恐懼而害怕的眾生輕易地背離輪迴,並迅速證得無上圓滿正等覺,請宣說偉大光輝的力量和偉大力量的明咒。』他們以秘密神祇的方式聚集在一起,再次請求。然後,薄伽梵金剛手聽到了梵天等諸神的祈請,說道:『所有如來(Tathāgata)的精華是無二的智慧。』 那將要解釋的咒語顯現為明咒,這明咒是從身、語、意金剛,即三金剛不可分割之處產生的。嗡, पुण्य puṇye(藏文:བསོད་ནམས,梵文天城體:पुण्य,梵文羅馬擬音:puṇye,漢語字面意思:功德),पुण्य puṇye(藏文:བསོད་ནམས,梵文天城體:पुण्य,梵文羅馬擬音:puṇye,漢語字面意思:功德),महापुण्ये mahāpuṇye(藏文:བསོད་ནམས་ཆེན་པོ,梵文天城體:महापुण्ये,梵文羅馬擬音:mahāpuṇye,漢語字面意思:大功德),अपरिमिता aparimitā(藏文:དཔག་ཏུ་མེད་པ,梵文天城體:अपरिमिता,梵文羅馬擬音:aparimitā,漢語字面意思:無量),आयुःपुण्ये āyuḥpuṇye(藏文:ཚེ་དང་བསོད་ནམས,梵文天城體:आयुःपुण्ये,梵文羅馬擬音:āyuḥpuṇye,漢語字面意思:壽命和功德)
【English Translation】 He rejoiced in three ways, rejoiced exceedingly, rejoiced completely, rejoiced supremely, rejoiced completely supremely. Moreover, eighteen great wonders of marvel also appeared manifestly in the world. Then, the assembly of gods, such as Brahmā, became exceedingly sacred, and having prostrated to the Bhagavan (Blessed One), they spoke thus: 'Bhagavan, Buddhas, the Bhagavan, and Bodhisattvas, without a cause, do not smile. What is the cause of smiling? Bhagavan, please prophesy for that reason.' What caused the smiling. Then, the Bhagavan Vajrapāṇi, having heard the words of the gods' supplication, spoke thus: 'Gods such as Brahmā, and all the Buddhas of the past have spoken of the vidyā (knowledge) that pacifies the Lord of Death, and the great glorious vidyā-mantra that destroys untimely death, listen! ' He urged them to listen attentively. Then, the great gods, such as Brahmā, having prostrated to the Bhagavan Vajrapāṇi, were exceedingly pleased, their hairs stood on end, and they spoke these words: 'Excellent, excellent! Vajradhara (Holder of the Vajra) excellent, excellent! For the sake of prolonging the lives of short-lived beings, and for liberating those threatened by untimely death from untimely death, and for liberating those born in evil destinies from all the causes of evil destinies, and for enabling beings frightened by the terrors of saṃsāra (cyclic existence) to easily turn their backs on saṃsāra, and swiftly attain unsurpassable, perfect, complete enlightenment, please explain the power of great glory and the vidyā of great might.' They gathered together in the manner of secret deities and requested again. Then, the Bhagavan Vajrapāṇi, having heard the words of supplication from the gods such as Brahmā, said: 'The essence of all the Tathāgatas (Thus-Gone Ones) is non-dual wisdom.' That mantra which is to be explained appears as vidyā, this vidyā is produced from the indivisibility of the three vajras, namely body, speech, and mind vajra. Om, पुण्य puṇye (Tibetan: བསོད་ནམས, Devanagari: पुण्य, Romanized Sanskrit: puṇye, Literal meaning: merit), पुण्य puṇye (Tibetan: བསོད་ནམས, Devanagari: पुण्य, Romanized Sanskrit: puṇye, Literal meaning: merit), महापुण्ये mahāpuṇye (Tibetan: བསོད་ནམས་ཆེན་པོ, Devanagari: महापुण्ये, Romanized Sanskrit: mahāpuṇye, Literal meaning: great merit), अपरिमिता aparimitā (Tibetan: དཔག་ཏུ་མེད་པ, Devanagari: अपरिमिता, Romanized Sanskrit: aparimitā, Literal meaning: immeasurable), आयुःपुण्ये āyuḥpuṇye (Tibetan: ཚེ་དང་བསོད་ནམས, Devanagari: आयुःपुण्ये, Romanized Sanskrit: āyuḥpuṇye, Literal meaning: life and merit)
སོད་ནམས། ཛྙཱ་ན་ཡེ་ཤེས། སཾ་བྷ་རོ་པ་ཚོགས་ཨུ་པ་ཉེ་བར་ཅི་ཏེ་བསགས་པ། སྭཱཧཱ། སྙིང་པོའོ། །ཡིད་ལ་འདོད་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཡིད་ལ་གང་འདོད་འགྲུབ་འགྱུར་བ། །ཏིང་འཛིན་སྒྲུབ་པ་སྙིང་ལ་གནས། །དེ་བས་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་པ་ལྟར། ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་སྭཱཧཱ། ལྷ་དང་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ལ་ཉེ་བར་བྱེད་པས། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་རིག་པའོ། །ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་སྭཱཧཱ། སྙིང་པོའི་ལྷ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་མ་རིག་པ་སེལ་བས་རིག་པའོ། །ཨོཾ་ཀྲུཾ་སྭཱཧཱ། སྙིང་པོ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བའི་རིག་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་འོ། །ཨོཾ་ཏྲཱཾ་སྭཱཧཱ། འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷའི་སྙིང་པོ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས། སྙིང་པོ་དམ་པའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱི་སྭཱཧཱ། གསངས་ཏེ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། གསང་བའི་སྙིང་པོ་སྟེ་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞིང་། ཤིགས་པར་དཀའ་བས་གསང་བ་ཉིད། །གསང་བ་སྒྲུབ་ཕྱིར་སྔགས་པས་ན། །དེ་དག་གསང་སྔགས་ངེས་པར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ནས་དེ་དག་གི་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་བཤད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་རྩིབས་བཞི་པར་བྱས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་། གཟི་བརྗིད་ཚད་མེད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞག་སྟེ་བྷྲཱུཾ་སྙིང་པོ་ཙམ་འཁོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོའོ། །དེའི་སྤྱན་སྔར་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཧྲཱིཿཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོའོ། །གཡོན་པར་ནི་ཁྲོ་བོ་སྟེ། ཀྲུཾ་ཞེས་ 10-10-65a བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོའོ། །གཡས་པར་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྟེ། ཏྲཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོའོ། །རྒྱབ་ཏུ་ནི་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ་སྟེ། ཧྲཱིཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རིག་པ་སྟེ་སྔགས་རྣམས་བྲིའོ། །བུམ་པ་ལྔ་རིགས་ལྔའི་དང་བརྒྱད་ནི་བདུག་པ་སོགས་བཞི་སྒོ་བ་བཞིའོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་གཙོ་བོའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ལ་བཞག་གོ། བདུག་པ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པར་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པ་དང་། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞག་སྟེ། སྒོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྔར་བཀོད་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ཆད་ལྷག་གི་ཉེས་པ་ཞི་བའི་དོན་དུ་སྔགས་མཁན་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ལ་སྒོ་ཕྱོགས་སུ་འདུག་སྟེ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་དམ་པ་སྲས་དང་འབངས་སུ་བཅས་ཤིང་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ། རིག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱན་དྲང་ངོ་། །དེ་ནས་སློབ་མ་འཇུག་པའི་སྔོན་དུ། བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་ཏེ། འདི་ནས་བར་སྐབས་སུ་གཞུང་གཅིག་ཆད་པ་འདྲའོ། །སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ནས་འདུག་ལ། ཚེ་སྒྲུབ་ལྟ་བུའི་ལས་སྒྲུབ་པར་སྟོན་པ་ནི། བསྙེན་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱར་བཟླས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའམ། འཕགས
【現代漢語翻譯】 索南(功德),嘉那耶謝(智慧),桑波羅巴措(圓滿資糧),烏巴涅瓦吉德巴薩巴(如何積聚),梭哈(圓滿)。心髓啊! 以心中所愿之儀軌,心中所想皆能成就,禪定修持安住於心。因此稱為心髓。 如是說:嗡 赫利 梭哈!(藏文:ༀ་ཧྲཱིཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओṃ ह्रीं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ hrīṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,赫利,梭哈!) 此為接近天神和所欲成就之近心髓之明咒。 嗡 勃隆 梭哈!(藏文:ༀ་བྷྲཱུཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओṃ भ्रुं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ bhrūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,勃隆,梭哈!) 此為遣除心髓本尊和近心髓無明之明咒。 嗡 仲 梭哈!(藏文:ༀ་ཀྲུཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओṃ क्रुं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ kruṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,仲,梭哈!) 此為真實激勵心髓之明咒,為使諸神顯現。 嗡 創 梭哈!(藏文:ༀ་ཏྲཱཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओṃ त्रां स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ trāṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,創,梭哈!) 此為超勝世間神之心髓,是為殊勝心髓。 嗡 赫利 梭哈!(藏文:ༀ་ཧྲཱིཿསྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओṃ ह्रीः स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ svāhā,漢語字面意思:嗡,赫利,梭哈!) 因需秘密唸誦,故為秘密心髓,不可逾越,難以破壞,故為秘密。 為成辦秘密故持咒,因此必須唸誦彼等秘密咒。 如是說。之後講述彼等之基礎壇城之繪製: 壇城作四方,其中心安放如來之壽命、功德、智慧之積聚,以及名為『光輝無量之王』者,書寫勃隆(藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhruṃ,漢語字面意思:勃隆)心髓即可,此乃心髓。 其前方為金剛手,赫利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:赫利)是心髓。 左方為忿怒尊,仲(藏文:ཀྲུཾ་,梵文天城體:क्रुं,梵文羅馬擬音:kruṃ,漢語字面意思:仲)是心髓。 右方為虛空藏,創(藏文:ཏྲཱཾ་,梵文天城體:त्रां,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:創)是心髓。 後方為聖觀世音自在,施予無畏,赫利(藏文:ཧྲཱིཾ་,梵文天城體:ह्रीं,梵文羅馬擬音:hrīṃ,漢語字面意思:赫利)是心髓。 于如來之光芒壇城上書寫明咒。 五瓶代表五部,八供為香等四供,四門代表四門守護。 以轉輪聖王主尊之咒加持后安放。于香等瓶中,以成辦一切事業之忿怒尊咒加持,並安放供品等,所有門守護亦如前佈置。 之後,為平息錯漏之過失,咒師自身進入壇城,于門邊而坐,迎請安樂逝者聖尊及其眷屬部眾,以及明咒。 之後,于引入弟子之前,自身受灌頂,此處似缺失一段經文。 結跏趺坐而住,示現如壽命修法般的事業修法:若唸誦親近咒一百萬遍,則如來或金剛持或聖
【English Translation】 Sonam (merit), Jñana Yeshe (wisdom), Sambharopa Tso (accumulation of complete resources), Upaneyvarajidebasapa (how to accumulate), Svaha (accomplishment). The essence! With the ritual of what is desired in the heart, whatever is thought in the heart will be accomplished, meditative practice abides in the heart. Therefore, it is called the essence. As it is said: Om Hrim Svaha! (藏文:ༀ་ཧྲཱིཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओṃ ह्रीं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ hrīṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,赫利,梭哈!) This is the near-essence mantra that approaches the deities and desired accomplishments. Om Bhrum Svaha! (藏文:ༀ་བྷྲཱུཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओṃ भ्रुं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ bhrūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,勃隆,梭哈!) This is the mantra that dispels the ignorance of the heart essence deity and the near heart essence. Om Krum Svaha! (藏文:ༀ་ཀྲུཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओṃ क्रुं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ kruṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,仲,梭哈!) This is the mantra that truly motivates the heart essence, to make the deities manifest. Om Tram Svaha! (藏文:ༀ་ཏྲཱཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओṃ त्रां स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ trāṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,創,梭哈!) This is the supreme heart essence, surpassing the heart essence of worldly deities. Om Hri Svaha! (藏文:ༀ་ཧྲཱིཿསྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओṃ ह्रीः स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ svāhā,漢語字面意思:嗡,赫利,梭哈!) Because it should be recited secretly, it is the secret heart essence, not to be transgressed, difficult to destroy, therefore it is secret. To accomplish the secret, mantras are recited, therefore those secret mantras must be recited. As it is said. Then, the drawing of the base mandala of those is explained: The mandala is made square, and in the center of it are placed the accumulation of the life, merit, and wisdom of the Tathagata, and the one called 'King of Immeasurable Splendor', writing just the Bhrum (藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhruṃ,漢語字面意思:勃隆) heart essence is sufficient, this is the heart essence. In front of it is Vajrapani, Hri (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:赫利) is the heart essence. On the left is the wrathful one, Krum (藏文:ཀྲུཾ་,梵文天城體:क्रुं,梵文羅馬擬音:kruṃ,漢語字面意思:仲) is the heart essence. On the right is Akashagarbha, Tram (藏文:ཏྲཱཾ་,梵文天城體:त्रां,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:創) is the heart essence. Behind is the noble Avalokiteshvara, giving fearlessness, Hrim (藏文:ཧྲཱིཾ་,梵文天城體:ह्रीं,梵文羅馬擬音:hrīṃ,漢語字面意思:赫利) is the heart essence. Write the mantras, which are the vidyas, on the mandala of the Tathagata's light. The five vases represent the five families, the eight offerings are the four offerings such as incense, and the four doors represent the four gatekeepers. Consecrate and place them with the mantra of the Chakravartin main deity. In the vases with incense etc., consecrate with the mantra of the wrathful one who accomplishes all actions, and place the offerings etc., all the gatekeepers are arranged as before. Then, to pacify the faults of deficiency and excess, the mantra practitioner himself enters the mandala and sits at the door, inviting the Sugata, the holy one, together with his sons and subjects and surrounded by his retinue, together with the vidyas. Then, before introducing the disciple, empower oneself, it seems that a section of scripture is missing here. Sitting in the vajra posture, demonstrating the accomplishment of activities such as the life-accomplishing practice: if one recites the approach mantra a million times, then the Tathagata or Vajradhara or the noble
་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཡང་རུང་སྟེ། མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ནས། ཅི་འདོད་པའི་མཆོག་སོ་སོར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་མཉམ་པར་མ་བཞག་ན་སྟེ་མཆོག་མ་ཐོབ་ནའང་དེའི་ཚེ་ཡིད་ཀྱི་ཞི་སོགས་ཀྱི་ལས་ཕྲན་ཚེགས་ཐམས་ཅད་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་འཇུག་པའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། རཏྣ་དྷ་ར་རིན་ཆེན་འཛིན་པ། པདྨ་དྷ་ར། ཆོས་འཛིན་པ། བི་ཤྭ་དྷ་ར་ལས་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པ། ཏ་ཐཱ་ག་ 10-10-65b ཏ་ས་མ་ཡ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་རིམ་པ་ལས་མི་འདའ་བ། ཏ་ཐ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་དྷ་ར་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་འཛིན་པའོ། །ཞེས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ་སློབ་མ་རྣམས་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་འདིས་མེ་ཏོག་དོར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧོཿ་སོ་སོར་བཞེས་ཀྱེ། ས་མ་ཡ་སྟཾ། དམ་ཚིག་ལྡན་པ་ཁྱད་ཀྱིས། དེ་ནས་ཕྲེང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མགོ་བོ་ལ་བཅིངས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥཱེ་ཉྩ་བཛྲ་དྷ་ར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ། ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་བྷཱུཾ། ཆུ་དབང་ཁྱད་པར་བའི་སྔགས། དཔྲལ་བར་ཕྱག་རྡོར་གྱི་བུམ་པས། ཨོཾ་བཛྲ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པས། རཏྣ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ལྟག་པར་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་བུམ་པས། ཨོཾ་པདྨ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུཾ་ཧཱི། རྣ་ལྟག་གཡོན་པར་ལས་ཀྱི་བུམ་པས། ཀརྨྨ་ཀརྨྨ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུཾ་ཀྲུཾ། དབང་བསྐུར་ཚུལ་ལུགས་འདི། འདྲིའི་སྒོས་ཆོས་སུ་ཀ་མ་དྷེ་ནུས་བཤད་ཅིང་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་ལ་ཡང་འདོན་པ་སྤོའོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་དང་བཀའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དམ་ཚིག་ནི་བཞད་གད་ཀྱི་ཆེད་དུ་ཡང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་མི་སྤོང་། །ལན་ནི། རྩ་ལྟུང་དང་པོ་ལ་འཛེམ། སྲོག་ཆགས་རྣམས་ནི་གསད་མི་བྱ། །མ་བྱིན་པར་ཡང་མི་བླང་ཞིང་། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བར་བྱ་བ་མིན། །ཕ་རོལ་བུད་མེད་སྤྱད་མི་བྱ། །བླ་མ་སྨད་པར་མི་བྱ་སྟེ། །མཆོད་རྟེན་བཤིག་པ་དང་ཉེས་པ་མཚུངས་པས་བླ་མ་དེ་ཡི་གྲིབ་མར་འགོམ་པར་མི་བྱ། །སློབ་དཔོན་མ་ཡིན་པ་ལ་སློབ་དཔོན་ཞེས་མི་གཟུང་སྟེ་མི་བརྗོད་ལ། །རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་པའི་ཚིག་མེད་པར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་རྐྱང་པ་ནས་མི་བརྗོད། །ལྷའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་མི་སྨོད་དེ། ལྷ་རྣམས་ལ་མི་སྨོད་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། །ཅི་སྟེ་གླེན་པས་སྤྱད་ན་ནི། །ཉེས་དམིགས་ལྔ་ 10-10-66a བཅུ་པ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་ནད་ཀྱིས་ངེས་པར་འཆི་བར་འགྱུར། །མཆོད་རྫས་རྙིང་པ་དང་ལྷ་ཡི་གྲིབ་མ་དང་། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཡི། །སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་གསུང་
【現代漢語翻譯】 或者現量見到觀世音菩薩,就能如願以償地獲得各種成就。如果不能入定,即使不能獲得殊勝成就,也能成就息災等各種事業。然後,爲了讓弟子入門,結金剛持印,唸誦:嗡 班雜 達熱 班雜 達熱(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajradhāra,漢語字面意思:嗡,金剛持), 惹那 達熱(藏文:རཏྣ་དྷ་ར་རིན་ཆེན་འཛིན་པ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ratnadhāra,漢語字面意思:寶持), 貝瑪 達熱(藏文:པདྨ་དྷ་ར།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:padmadhāra,漢語字面意思:蓮花持), 秋 達熱(藏文:ཆོས་འཛིན་པ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:dharma dhāra,漢語字面意思:法持), 維秀瓦 達熱(藏文:བི་ཤྭ་དྷ་ར་ལས་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:viśva dhāra,漢語字面意思:一切持), 達塔嘎達 薩瑪雅 瑪阿迪 嘎熱瑪(藏文:ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་རིམ་པ་ལས་མི་འདའ་བ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:tathāgata samaya mātikrama,漢語字面意思:如來,誓言,不超越), 達塔嘎達 薩瑪雅 達熱 阿瑪 闊杭(藏文:ཏ་ཐ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་དྷ་ར་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:tathāgata samaya dhāra ātmako'haṃ,漢語字面意思:如來,誓言,持,我)。生起慢心,讓弟子入門。然後,用此咒撒花:嗡 薩瓦 達塔嘎達 扎地扎 吽(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧོཿ་སོ་སོར་བཞེས་ཀྱེ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata pratīccha hoḥ,漢語字面意思:嗡,一切,如來,領受,吽), 薩瑪雅 斯當(藏文:ས་མ་ཡ་སྟཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:samaya staṃ,漢語字面意思:誓言,住)。以殊勝的誓言。然後,將念珠繫在他們的頭上,進行灌頂。嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比克扎 班雜 達熱(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥཱེ་ཉྩ་བཛྲ་དྷ་ར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣeca vajradhāra,漢語字面意思:嗡,一切,如來,灌頂,金剛持), 阿嘉巴雅 吽 彭(藏文:ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་བྷཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ājñāpaya hūṃ bhūṃ,漢語字面意思:命令,吽,彭)。這是殊勝的水灌頂咒。用金剛手菩薩的寶瓶在額頭上灌頂,唸誦:嗡 班雜 班雜 阿比克扎 吽 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vajra abhiṣeca hūṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,金剛,灌頂,吽,吽)。用珍寶寶瓶在右耳後灌頂,唸誦:惹那 惹那 阿比克扎 吽 吽(藏文:རཏྣ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ratna ratna abhiṣeca hūṃ hūṃ,漢語字面意思:珍寶,珍寶,灌頂,吽,吽)。用金剛法寶瓶在後腦勺灌頂,唸誦:嗡 貝瑪 貝瑪 阿比克扎 吽 嘿(藏文:ཨོཾ་པདྨ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུཾ་ཧཱི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ padma padma abhiṣeca hūṃ hī,漢語字面意思:嗡,蓮花,蓮花,灌頂,吽,嘿)。用事業寶瓶在左耳後灌頂,唸誦:嘎瑪 嘎瑪 阿比克扎 吽 仲(藏文:ཀརྨྨ་ཀརྨྨ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུཾ་ཀྲུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:karma karma abhiṣeca hūṃ kruṃ,漢語字面意思:事業,事業,灌頂,吽,仲)。這種灌頂的方式,在《請問經》中,嘎瑪德瓦已經說過,在手印灌頂中也要念誦。然後進行誓言和加持灌頂。所謂的誓言,即使是爲了開玩笑,也不能捨棄三寶和菩提心,以及上師。回答:要避免根本墮罪。不能殺害眾生,不能不予而取,不能說謊,不能與他人之妻行淫,不能誹謗上師,因為這和破壞佛塔一樣罪過,不能踩上師的影子。不能稱非上師為上師,不能在沒有『至尊』等敬語的情況下,直呼金剛上師的名字。不能誹謗本尊的咒語和手印,更何況是誹謗本尊。如果愚蠢地使用,如《五次第》中所說,一定會因疾病而死亡。不能享用陳舊的供品和本尊的影子。世間和出世間的身像、手印和語言,
【English Translation】 Or, by directly seeing Avalokiteśvara (Chenrezig), one will attain whatever supreme accomplishments one desires. If one cannot achieve samadhi, even if one does not attain supreme accomplishments, at that time, one will be able to accomplish all the minor tasks of pacifying, etc. Then, for the purpose of initiating disciples, one should bind the Vajradhara mudra and recite: 'Om Vajradhara Vajradhara, Ratnadhara, Padmadhara, Dharma dhāra, Vishwa dhāra, Tathāgata samaya mātikrama, Tathāgata samaya dhāra ātmako'haṃ.' Generate pride and initiate the disciples. Then, with this mantra, one should scatter flowers: 'Om Sarva Tathāgata Pratīccha Hoḥ Samaya Staṃ.' With excellent samaya. Then, one should tie the rosary on their heads and bestow empowerment. 'Om Sarva Tathāgata Abhiṣeca Vajradhāra Ājñāpaya Hūṃ Bhūṃ.' This is the mantra for the special water empowerment. With the vase of Vajrapani on the forehead: 'Om Vajra Vajra Abhiṣeca Hūṃ Hūṃ.' With the jewel vase on the right ear: 'Ratna Ratna Abhiṣeca Hūṃ Hūṃ.' With the Vajra Dharma vase on the back of the head: 'Om Padma Padma Abhiṣeca Hūṃ Hī.' With the Karma vase on the left ear: 'Karma Karma Abhiṣeca Hūṃ Kruṃ.' This method of empowerment, in the 'Inquiry Sutra,' Kama Deva has explained, and it is also recited in the hand mudra empowerment. Then, one should bestow the samaya and command empowerment. The samaya is that even for the sake of laughter, one should not abandon the Three Jewels, Bodhicitta, and the noble gurus. The answer is: Avoid the first root downfall. One should not kill living beings. One should not take what is not given. One should not lie. One should not engage in sexual misconduct with another's wife. One should not slander the guru, because it is as sinful as destroying a stupa, and one should not step on the guru's shadow. One should not address someone who is not a guru as a guru, and one should not mention the Vajra guru's name without the special term 'Jetsun Dampa.' One should not blaspheme the deity's mantra and hand mudra, let alone blaspheme the deities themselves. If one foolishly uses them, as stated in the 'Five Stages,' one will surely die from illness. One should not consume old offerings and the deity's shadow. The worldly and transmundane body, hand mudra, and speech,
ཡི་གེ་ལྷའི་མཚན་མ་རྣམས། །གོམ་པས་འགོམ་པར་མི་བྱའོ། །ལས་འབྲས་ཀྱི་རྣམ་དབྱེ་མི་ཤེས་པའོ། །གླེན་པས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་སོགས་དང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་དང་། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྨོད་ལ་བརྩོན་པ་རྣམས། །མཁས་པས་བསྒྲིམས་ཏེ་གསད་པར་བྱ། །ཆོས་མི་ལྡན་དང་སྡིག་སྤྱོད་དང་། །རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་གནོད་བརྩོན་དང་། །དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་ལ་སྡང་རྣམས་སྙིང་བརྩེ་བ་ཅན་གྱི་འི། །སྔགས་མཁན་གྱིས་ནི་སྔགས་ཀྱིས་གསོད། །འདིས་ཡུལ་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་སྲོག་གཅོད་གནང་བའི་སྐབས་སོ། །སེར་སྣས་འཇུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནོར་བླངས་ལ། །སེམས་ཅན་ཟང་ཟིང་གིས་ཕོངས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །བླ་མ་ལ་ནི་མཆོད་པ་དང་། །ཇི་ལྟར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཆོད་པའི་དམ་ཚིག་སྒྲུབ་པ་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར། སྔགས་དང་དམ་ཚིག་ཅན་ལ། །ཕན་པའི་ཕྱིར་དང་རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་ལ། །མཆོད་ཕྱིར་མི་ཡི་བདག་པོ་རྒྱལ་པོ་དང་། །འབྱོར་ལྡན་ཕྱུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནོར་འབྲོག་གོ། མ་བྱིན་ལེན་གནང་བའི་སྐབས་སོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པར་སྤྱོད་པའི་སེམས་པས། །རྟག་ཏུ་བླ་མའི་དམ་ཚིག་བླ་མའི་ནོར། །བསྲུང་བ་དང་། སྲོག་ཆགས་སྲོག་ནི་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །བརྫུན་དུ་ཡང་ནི་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ། །བརྫུན་གནང་བའི་སྐབས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང་། །དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་སྔགས་པས་ཉིན་རེ་བཞིན་དམ་ཚིག་བཞི་བསྲུང་བ་དང་། །སྔགས་རིག་པས་ནི་བུད་མེད་ལ་བརྟེན་ནས། སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་བསྟེན་པར་བྱ་སྟེ། །སྔགས་པ་ཁྱིམ་པ་ལ་ལོག་ 10-10-66b གཡེམ་གནང་བའི་སྐབས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་འདུག་པ་དེས་མཚོན་ནས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་སོང་ཞིང་། གོང་དུ་ཡང་སྙིང་བརྩེ་བས་ཞེས་གསུངས་པས་སྔགས་པ་ཁྱིམ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་སྔར་བཤད་པས་མཚོན་པའི་ལུས་ངག་གི་བདུན་ལྟ་བུ་ནས། །ཐམས་ཅད་བྱས་ཤིང་ཀུན་ཟོས་ཀྱང་། །འགྲུབ་འགྱུར་ཉེས་པས་མི་གོས་ན། །སྙིང་རྗེ་ལྡན་པས་ཏེ་དེ་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་མཐོན་པོར་སོང་བའི་སྔགས་པ་ལ་གེགས་སུ་མི་འགྱུར་བ་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེ་ནས་འདིས་བཀའི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད། ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏེ་དཱ་བཀའ་འདི་སྦྱིན་གྱིས། སྱ་མི་གྲྀཧྞ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཟུངས་ཤིག །བཛྲ་སུ་སིདྡྷ་ཡེ་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོའི་དངོས་གྲུབ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཥྛ་རྡོ་རྗེ་བཞུགས་ཤིག །ཧཱུཾ། འདིས་འདི་ལ་སྒྲུབ་པར་གནང་བའི་དབང་ཞེས་ཀ་མ་དྷེ་ནུ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་བྱིན་ལ། ལས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཀརྨྨ་ཎི་ཀུ་རུ་བུད་ངྷཱ་ནཾ་ཧཱུཾ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །དེ་ནས་བླ་མ་བླ་མའི་
【現代漢語翻譯】 文字本尊之名相,不可用腳踐踏。 這是因為不瞭解業果的差別。 愚人詆譭三寶等,危害佛法,熱衷於辱罵上師金剛阿阇黎,智者應嚴厲誅殺。 對於不具法、行為邪惡、總是熱衷於損害眾生、憎恨守護誓言者,具有慈悲心的持明者,應以咒語誅殺。 這是開許在特殊情況下殺生的場合。 奪取吝嗇者的財物,佈施給貧困的眾生。 以上師、三寶的供養,以及成就誓言,爲了供養壇城,爲了利益持咒和持誓言者,爲了供養諸佛之子,可以奪取人王和富人的財物。 這是開許不予而取的場合。 以利益眾生的發心,應守護上師的誓言和上師的財物,爲了守護眾生的性命,也可以說謊。 這是開許說謊的場合。 應以秘密的供養令諸佛歡喜,持誓言者應每日守護四種誓言,持咒者應依靠明妃來成就。 可以依止其他女人,這是開許在家的持咒者行邪淫的場合。 從安住于金剛薩埵的狀態開始,本尊瑜伽變得非常穩固,並且如前文所說,以慈悲心(為出發點),對於特殊的在家持咒者,從之前所說的身語七罪等,一切都做過、一切都吃過,也能成就,不會被罪業沾染。 具有慈悲心者,對於那些被他人控制等,已經達到很高修行境界的持咒者,更不會成為障礙,更不用說了。 然後,以此給予加持灌頂。 嗡,一切如來(梵文天城體:ओंसर्ब्ब ततथागत,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata,漢語字面意思:嗡,一切如來),命令(梵文天城體:आज्ञापयतेदा,梵文羅馬擬音:ājñāpayate dā,漢語字面意思:給予命令),自己拿住(梵文天城體:स्यामि गृह्ण,梵文羅馬擬音:sya mi gṛhṇa,漢語字面意思:自己拿住)!金剛妙成就(梵文天城體:वज्र सुसिद्ध्ये,梵文羅馬擬音:vajra susiddhye,漢語字面意思:金剛妙成就)!嗡,金剛安住(梵文天城體:ओंबज्रतिष्ठ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra tiṣṭha,漢語字面意思:嗡,金剛安住)!吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 這是給予他成就的加持,如卡瑪德努所說。 將金剛杵交到手中,給予事業灌頂。 嗡,成辦一切事業,諸佛(梵文天城體:ओंसर्ब्ब कर्म्मणि कुरु बुध्धानं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva karmaṇi kuru buddhānaṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡,成辦一切事業,諸佛)! 然後,上師,上師的……
【English Translation】 The names of the deity of letters should not be stepped on. This is because one does not understand the distinctions of karmic results. Fools who denigrate the Three Jewels, harm the Buddha's teachings, and are zealous in reviling the lama, vajra master, should be diligently killed by the wise. Those who are without Dharma, engage in sinful conduct, are always zealous in harming sentient beings, and hate those who keep their vows, the compassionate mantra practitioner should kill with mantras. This is the occasion for allowing the taking of life in special circumstances. Take the wealth of the miserly and give it to sentient beings who are afflicted by poverty. For offerings to the lama, the Three Jewels, and to fulfill vows, for the sake of offering to the mandala, for the benefit of those with mantras and vows, and for the sake of offering to the sons of the Victorious Ones, one may seize the wealth of the king, the lord of men, and the wealthy. This is the occasion for allowing taking what is not given. With the mind of acting for the benefit of sentient beings, one should always protect the lama's vows and the lama's wealth, and for the sake of protecting the lives of living beings, one may also speak falsely. This is the occasion for allowing falsehood. The Buddhas should be pleased with secret offerings, those with vows should keep the four vows daily, and those with mantras should rely on consorts for accomplishment. One may rely on other women; this is the occasion for allowing sexual misconduct for householder mantra practitioners. Beginning with dwelling in the state of Vajrasattva, the yoga of the deity becomes extremely stable, and as mentioned earlier, with compassion (as the starting point), for special householder mantra practitioners, from the seven sins of body and speech mentioned earlier, even if everything has been done and everything has been eaten, one can still achieve accomplishment and will not be stained by sin. For those with compassion, for mantra practitioners who have reached a high level of realization, such as those who are controlled by others, it will not be an obstacle, let alone anything else. Then, with this, give the empowerment of blessing. Oṃ, all Tathāgatas (Sanskrit: ओंसर्ब्ब ततथागत,Romanization: oṃ sarva tathāgata, Literal meaning: Om, all Tathagatas), command (Sanskrit: आज्ञापयतेदा,Romanization: ājñāpayate dā, Literal meaning: give the command), take it yourself (Sanskrit: स्यामि गृह्ण,Romanization: sya mi gṛhṇa, Literal meaning: take it yourself)! Excellent Vajra accomplishment (Sanskrit: वज्र सुसिद्ध्ये,Romanization: vajra susiddhye, Literal meaning: Excellent Vajra accomplishment)! Oṃ, Vajra abide (Sanskrit: ओंबज्रतिष्ठ,Romanization: oṃ vajra tiṣṭha, Literal meaning: Om, Vajra abide)! Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit: हुं,Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ)! This is the empowerment of giving him accomplishment, as Kama Dhenu said. Give the vajra into the hand and give the empowerment of action. Oṃ, accomplish all actions, Buddhas (Sanskrit: ओंसर्ब्ब कर्म्मणि कुरु बुध्धानं हुं,Romanization: oṃ sarva karmaṇi kuru buddhānaṃ hūṃ, Literal meaning: Om, accomplish all actions, Buddhas)! Then, the lama, the lama's...
ཕྱིར། །ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་མཆོག་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཐ་མ་ཟང་ཟིང་ནོར་དང་དབྱིག་དང་འབྲུ་རྣམས་དང་། །སྟན་དང་བཞོན་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། །བྲན་གྱི་མཆོག་དང་ཁང་པ་དང་། །རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་སྲིད་དེ་བཞིན་ཏེ། །འབྲིང་བུ་དང་བུ་མོ་ཆུང་མ་དང་། །མ་དང་སྲིང་མོ་ཚ་མོ་དང་། །གཞན་ཡང་ཅི་བཞེད་ཐམས་ཅད་ནི། །ཕན་པར་བསམ་ཕྱིར་བླ་མར་དབུལ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ནི། །གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་གཞན་དྲག་བྱང་སེམས་དང་། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་མཐུ་ཆེན་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས། །རང་གང་དང་གང་འདོད་པ་དག་སྒྲུབ་འདོད་པས། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐབས་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་གསོལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་སློབ་མ་སྟོང་པའི་དང་ལས་བུ་ 10-10-67a ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །སྔགས་མཁན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན། ཆོས་ལ་དཔེ་མཁྱུད་ཀྱི་སློབ་མ་སེར་སྣ་མེད་སེམས་དང་། །དད་དང་དང་བའི་སེམས་ལྡན་ལ། །གང་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གང་ཟག་དང་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་རང་བཞིན་མེད་པར། །ངེས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་བྱས་ནས་ཀྱང་། །ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ལ། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ལྟ་རང་རང་གི་ས་བོན་དེ་དབུས་སུ། །བསམས་ནས་ས་བོན་དེ་ལས་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ལྷ་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་ཡང་། །བསམ་ཞིང་དེ་བཞིན་ཏེ་ཕྱག་མཚན་དེ་ཉིད་དུ། །ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་བསྒྱུར་བར་བྱ། འོ། །གང་དུ་ན་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ཚུལ་དུ་བསྒྱུར་བ་སྟེ་ལྷ་གང་ཡིན་དུ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་ལྷ་རང་རང་གི་ས་བོན་ལྷ་རང་རང་གི་ཐུགས་ཀར་བསམས་ལ་དང་། །རིགས་གསུམ་སྤྱིའི་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སརྦ་བིད་ཨོཾ་སོགས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ལྷའི་སྐུའི་གནས་དག་བྱིན་བརླབས་ལ། །ལྟག་འོག་ནི་བསྐུར་བའི་གནས་ལ་བྱར་མི་རུང་སྟེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལ་མཐོ་དམན་མེད་པས་སོ། །བསྐུར་བའི་ཡུལ་མཆོག་དམན་ལ་ཡང་དམིགས་ཏེ་ལྷ་གཅིག་ལ་ཡང་འདི་དག་བསྐུར་བས་སོ། །གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། དེས་ན་སྔར་བཤད་པ་རིགས་ལྔའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ལྟར་བསྐུར་བ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་པས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ལྟར་གསལ་སྣང་གནས་ཆ་གསུམ་འཚོགས་ན་རབ་གཙོ་བོར་ང་རྒྱལ་གལ་ཆེ་བས་བསྐྱེད་ནས་ཀྱང་། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་ལྷ་དང་སྟོང་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་པས་དངོས་གྲུབ་འབད་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ནས། །ཕན་ཡོན་ཇི་ལྟར་སྙམ་ན། མཆོག་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ན། །དངོས་གྲུབ་གཞན་ཕལ་བ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། །དེ་ནས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་ 10-10-67b འདས་ལ་ཕྱག་བཙལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོ་དང་། རྒྱལ་པོའི
【現代漢語翻譯】 複次,將你的殊勝身體佈施出去。其次是財物、珍寶、穀物等,以及坐墊、車輛等。還有上等的奴僕、房屋,以及國王的王位等。中等的如兒子、女兒、妻子,以及母親、姐妹、孫女等。此外,凡是你想要的一切,爲了利益,都供養給上師。 然後,爲了獲得直至菩提之間的暫時和究竟的成就,向諸佛如來、其他殊勝的菩薩,以及世間有大威力的世間神祇,隨各自所愿地祈求,想要成辦各種成就的方法,就向金剛阿阇黎祈請。然後,爲了使弟子從空性中受益,持咒者金剛阿阇黎,對於佛法沒有吝嗇之心的弟子,具有信心和歡喜心的人,將他所希望的成就都佈施給他。對於一切人與法,都觀修其無自性,以堅定的心來修習。觀想從『阿』(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字生出月輪,在月輪之上,觀想各自的種子字在中央。從種子字中生起誓句手印,也就是各自本尊的法器。觀想這些,同樣地,以法器來標示種子字,修行者要轉變。啊!無論在哪裡,都要轉變為本尊瑜伽的形態,生起為任何本尊。 然後,觀想各自本尊的種子字在各自本尊的心間,以三部總的手印和薩爾瓦維德(梵文:sarva-vid,一切智者)嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)等手印加持本尊的身處。上下顛倒放置是不允許的,因為諸佛的處所沒有高低之分。觀想佈施的對象有高低之分,即使是對一個本尊,也用這些來佈施。按照次第,因此,先前所說的五部次第,是按照所說的那樣來佈施,諸佛都給予灌頂。像這樣,如果光明、顯現和安住三者聚集,那麼最重要的是生起慢,因為我慢非常重要。然後,智者依靠本尊和空性的瑜伽,努力地成辦成就。如果想知道有什麼利益,那麼最高的如來也能成就,更何況其他的成就呢? 然後,梵天等大天神向薄伽梵頂禮,並這樣祈請道:『薄伽梵,國王和……』
【English Translation】 Furthermore, give away your excellent body. Secondly, material possessions, treasures, grains, etc., as well as cushions and vehicles. Also, superior servants, houses, and the kingdom of a king. Of middling value, such as sons, daughters, wives, as well as mothers, sisters, and granddaughters. Moreover, whatever you desire, for the sake of benefit, offer it to the guru. Then, in order to attain temporary and ultimate siddhis (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:成就) until enlightenment, to the Buddhas, the Tathagatas (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:如來), other excellent Bodhisattvas (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:菩薩), and worldly deities with great power, requesting according to their respective desires, wanting to accomplish various methods of attainment, one should request the Vajra Acharya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:金剛阿阇黎). Then, in order to benefit the disciple from emptiness, the mantra practitioner, the Vajra Acharya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:金剛阿阇黎), to the disciple who has no miserly mind towards the Dharma, who possesses faith and a joyful mind, one should bestow whatever siddhi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:成就) he desires. For all persons and dharmas (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:法), contemplating their lack of inherent existence, one should cultivate with a steadfast mind. Contemplate the mandala (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:壇城) of the moon arising from the letter 'A' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無), and on the moon, contemplate one's own seed syllable in the center. From the seed syllable, arise the samaya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:誓句) mudra (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:手印), which is also the respective attribute of the deity. Contemplate these, and similarly, the practitioner should transform by marking the seed syllable with the attribute. Ah! Wherever it is, one should transform into the form of deity yoga, arising as whichever deity it is. Then, contemplate the seed syllable of each deity in the heart of each deity, and bless the places of the deity's body with the general hand mudra (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:手印) of the three families and the sarva-vid (一切智者) Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) and other mudras (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:手印). Placing them upside down is not allowed, because there is no high or low in the places of the Buddhas. Contemplate that the objects of offering have high and low distinctions, and even for one deity, offer with these. According to the order, therefore, the previously mentioned order of the five families is intended for offering as it was said, and the Buddhas bestow empowerment. In this way, if the three—luminosity, appearance, and abiding—gather, then the most important thing is to generate pride, because pride is very important. Then, the wise one, relying on the yoga of the deity and emptiness, should diligently accomplish siddhis (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:成就) with effort. If one wonders what the benefits are, then even the supreme Tathagata (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:如來) can be accomplished, what need is there to mention other siddhis (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:成就)? Then, the great gods such as Brahma bowed down to the Bhagavan (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:薄伽梵) and prayed thus: 'Bhagavan (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:薄伽梵), the king and...'
་བུ་དང་། རྒྱལ་པོའི་བློན་པོ་དང་། རྒྱལ་རིགས་དང་། བྲམ་ཟེ་དང་། རྗེའུ་རིགས་དང་། དམངས་རིགས་དང་། གཞན་ཡང་དམའ་ཞིང་ཁོར་རེ་ཆུང་བ་ཕྱག་དར་བ་དང་། མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་རིགས་ངན་གྱི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་འདིར་ཞུགས་པ་འདི་དག་གི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྟེ་ཕན་ཡོན་ཇི་ལྟར་འགྱུར། ཞུས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། ང་ལ་ཞུས་པ་དེ་ནི་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །ལྷའི་བུ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་འདིར་ཞུགས་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་དང་། བྲིས་པ་དང་། འདྲིར་བཅུག་པ་དང་། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་། ཕྱག་བྱས་པ་དང་། མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང་། རྣམ་པར་སྨིན་པ་རྣམས་ཉོན་ཅིག །ལེགས་སོ་བྱིན་ནས་རྣ་གཏད་པར་བསྐུལ་བ་ནི། ལྷའི་བུ་རྣམས་མདོར་ན་ང་ལ་ཡང་དེའི་ཡོན་ཏན་བཤད་པར་སྤོབས་པ་མེད་དེ། ཞེས་ཕུལ་བྱུང་བརྗོད་པ། ངའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ། བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་དུ་མར་གྱུར་ཀྱང་། གྲངས་སུ་ཡང་མི་ཆོག །བགྲང་བར་ཡང་མི་ཆོག །དཔེར་ཡང་མི་བཟོད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོས་ཀྱང་མི་བཟོད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་གང་ལགས་པ་དེ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པར་འཇུག་པ་སྤྲོའོ། །དེ་ནས་ལྷ་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་བཙལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཛམ་བུ་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ 10-10-68a དག །བསོད་ནམས་ཆུང་ཞིང་ཚེ་ཐུང་བ་དང་། ངན་སོང་གི་རྒྱུད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་གསོན་པོའི་དོན་དུ་ཞུས་པ་དང་། ཚེ་འདས་ཀྱི་དོན་དུ་ཞུས་པ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང་། ཡི་དྭགས་དང་། བྱོལ་སོང་རྣམས་སུ་སྐྱེས་པ་དག་ཀྱང་མཆིས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ལ་བདག་ཅག་གིས་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པར་བགྱི། ཀྱེ་ལྷའི་བུ་རྣམས་ཚེ་ལྡན་དེ་དག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་དུ་ཆུག་ཅིག །ལྷར་སྐྱེས་ནས་དེ་དག་གི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྔགས་ཡང་ཟློས་སུ་ཆུག་ཅིག་དང་། དེས་དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཕན་ཡོན་གསུམ་འབྱུང་སྟེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་ཚེ་རིང་བར་འགྱུར། བསོད་ནམས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། ངན་སོང་ལས་ཀྱང་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཀྱེ་ལྷའི་བུ་རྣམས་གཤིན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས་ངན་སོང་དུ་སྐྱེས་ཟིན་པ་དེ་དག་གི་མིང་ཡི་གེར་བྲིས་ལ་ཡང་དབང་སྐུར་ཞིག །གཟུགས་བརྙན་བྲིས་ལ་ཡང་དབང་བསྐུར་བར་བྱོས་ཤིག །དེའི་སྐྲ་དང་རུས་པ་བཅུག་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་ཡང་དབང་བསྐུར་བར་བྱོས་ཤིག །ཚེ་འདས་རང་གི་ལྷ་གང་ཡིན་ངོ་ཤེས་ན་དེའ
【現代漢語翻譯】 『王子,大臣,皇族,婆羅門,耆那教徒,平民,以及其他卑微貧困的乞丐,邊遠地區的惡劣種姓之人,進入此曼荼羅之王者,他們的果報和利益將如何?』他們問道。 世尊回答說:『爲了未來眾生的利益,你們向我提問,真是太好了,太好了!諸天之子們,聽著,進入此曼荼羅之王者,接受灌頂,書寫,令人詢問,隨喜,禮拜,供養的果報和利益。』 讚歎並勸請傾聽:『諸天之子們,簡而言之,我也沒有能力描述它的功德。』如此卓越的陳述:『我的功德之聚,即使變成成百上千倍,也無法計數,無法衡量,無法比喻。』同樣,所有如來佛的功德之聚也無法比喻。 進入該曼荼羅的眾生的果報和利益是:『世尊,太神奇了!金剛持,太神奇了!世尊,我們樂於進入曼荼羅等。』然後,那些天神如此頂禮,說道:『世尊,贍部洲的眾生 福薄命短,具有惡趣之因。』無論是為生者祈求,還是為死者祈求,如果存在已轉生到地獄,餓鬼,畜生道的眾生,世尊,我們該如何幫助他們?』 『諸位天子,讓那些有情眾生進入此曼荼羅。讓他們反覆唸誦天神所生的,能喚醒他們心續的法之文字——真言。』如此行持,將產生三種利益:那些眾生將變得長壽,與福德分離者將具足福德,並且將從惡趣中解脫。 『諸位天子,以慈悲之心,將已轉生惡趣的亡者之名寫在紙上,並給予灌頂。繪製形象並給予灌頂。將他們的頭髮和骨頭放入的佛塔也給予灌頂。如果知道亡者自己的本尊,
【English Translation】 'Prince, minister, royalty, Brahmin, Jaina, commoner, and also the lowly and impoverished beggars, and those born of evil castes in remote regions, what will be the fruition and benefits of those who enter this mandala-king?' they asked. The Blessed One replied: 'It is good, good that you ask me for the benefit of future sentient beings! Sons of the gods, listen to the fruits and benefits of entering this mandala-king, receiving empowerment, writing, causing to inquire, rejoicing, prostrating, and making offerings.' Praising and urging to listen: 'Sons of the gods, in short, I do not have the ability to describe its merits.' Such an excellent statement: 'My accumulation of merit, even if it were to become hundreds and thousands of times greater, cannot be counted, cannot be measured, cannot be compared.' Likewise, the accumulation of merit of all the Tathagatas cannot be compared either. The fruition and benefits of the sentient beings who enter that mandala are: 'Blessed One, how wonderful! Vajradhara, how wonderful! Blessed One, we are delighted to enter the mandala and so forth.' Then, those gods prostrated in that way and said: 'Blessed One, the sentient beings of Jambudvipa are of little merit and short life, and possess the lineage of evil destinies.' Whether praying for the living or praying for the dead, if there are sentient beings who have been born in hell, as pretas, or as animals, Blessed One, how should we help them?' 'Sons of the gods, let those beings enter this mandala. Let them repeatedly recite the letters of the Dharma—the mantras—born of the gods, which awaken their mindstream.' By doing so, three benefits will arise: those beings will become long-lived, those separated from merit will be endowed with merit, and they will be liberated from the evil destinies. 'Sons of the gods, with compassion, write the names of the deceased who have already been born in the evil destinies on paper and give them empowerment. Draw images and give them empowerment. Also give empowerment to the stupa in which their hair and bones are placed. If you know the deceased's own deity,
ི་སྐུ་གཟུགས་ལ་ཡང་དབང་བསྐུར་བར་བྱོས་ཤིག །ཆུང་དུ་ན་སྟེ་ཐ་ན་དེ་དང་རིགས་མཐུན་པའི་གྲོགས་དང་། དེའི་བུ་དང་། དེ་དང་རུས་མཐུན་པ་དང་། དེའི་མིང་མཐུན་པ་འཛིན་པ་དང་། བྲན་ལ་ཡང་དབང་སྐུར་ཞིག །ཞག་བདུན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་སྟེ་དབང་བསྐུར་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་ཞག་བདུན་གྱིས་ངན་སོང་གི་སྒྲིབ་པ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷའི་བུ་རྣམས་དེའི་མིང་ནས་སྨོས་ཏེ། རྩ་རིག་དང་སྤེལ་ནས་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་སམ། འབུམ་ཕྲག་གསུམ་མམ། འབུམ་ཕྲག་བཞི་ནས་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱ་སྟོང་གི་བར་དུ་བཟླས་པ་བྱས་ན། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ 10-10-68b བྱས་པ་ཡང་དམྱལ་བ་ལས་རྣམ་པར་ཐར་བར་འགྱུར་ན། སྡིག་པ་ཆུང་ངུ་བྱས་པ་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ལྷ་ཡི་བུ་རྣམས་སྦྱིན་སྲེག་གིས་སྡིག་པ་སྦྱང་བའི་ཐབས་ནི་ཞི་བ་ཡི། །ཧོམ་ཁུང་ཐ་མ་བར་མ་མཆོག །ཐ་མ་ཁྲུ་གང་འབྲིང་ཁྲུ་དོ་མཆོག་ཁྲུ་བཞི་པའི། །ཟླུམ་པོ་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ཡི་མིང་གིས་ཡུངས་ཀར་རྣམས། །དང་སྤེལ་བ་ནས་སྲེག་བླུགས་འབུལ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་དུ་བསྲེགས་བྱས་ན། །ངན་སོང་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་ཐར། །དེ་ཡི་ཤ་དང་རུས་པ་དང་། །ཕུང་པོ་སྲོག་རྫས་སུ་འབུལ་བ་སྐྲ་དང་ཐལ་བ་ལ་སོགས་པས། །ཆོ་ག་དེ་དང་འདྲ་བར་ནི། །སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་ངན་སོང་ཡང་། །ཀུན་ནས་རྣམ་པར་ཐར་བར་འགྱུར། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་མཚན་མ་རྣམས་བྲི་བ་ནི། འཁོར་ལོ་ནི། །རྩིབས་བརྒྱད་འོད་ཟེར་དཀར་འབར་བྲི། །ཁོར་ཡུག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། །འོད་ཟེར་དཀར་དང་ལྡན་པར་བྲི། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དང་། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཆུ་སྐྱེས་མཆོག །དེ་ནས་སྡིག་པ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་གཞག་པར་བྱ། །ཕྱི་ཡི་རྡོ་རྗེ་རིགས་རྣམས་ཀྱི། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ནི་ཕྱི་རོལ་བྲི། །གཟའ་དང་སྐར་མའི་མཚན་མ་དང་། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས། །གཙོ་བོ་རི་མོ་ལུགས་མའང་རུང་། །རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་ལྷན་ཅིག་བཞག །བྱ་དང་ཐབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་མཆོད་པའི་བུམ་པ་གང་བ་དང་། །མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་གཏོར་མ་ལྷ་བཤོས་རབ་དཀར་བཞག །མདོར་ན་ཐིག་ནི་བཏབ་ནས་ཀྱང་། །རྡུལ་ཚོན་གྱིས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱ། །ཆས་གོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དཀར་པོའི་གོས་ནི་བགོས་ནས་ཀྱང་། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཅན་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་རྣམ་སྣང་ངམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞི་རྣམས་གང་རུང་མི་འཇིགས་པས། །ཀུན་སློང་ནི་ངན་སོང་རྒྱུད་ན་ 10-10-69a གནས་པ་ཡི། །སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་དྲན་བྱེད་ཅིང་། །སྡིག་པའི་སྒྲིབ་པ་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་ནི། །མར་དང་འོ་མ་སྦྲང་རྩི་ཏིལ་ཅན། །སྤོས་དང་ཡུངས་ཀར་བསྲེས་པ་དང་། །དེ་ཡི་རུས་པ་ཤ་ལ་སོགས། །ཡང་ན་ཕུང་པོ་མེད་ན་མིང་ནས་སྨོས་ཏེ་བྱ། །དེ་ནི་ངན་སོང་ལས་ཐར་ནས།
【現代漢語翻譯】 也要為他的身體灌頂。如果(亡者)年幼,也要為與他同類的朋友、他的兒子、與他同姓的人、持有相同名字的人以及奴僕灌頂。如果將他置於壇城中七日並進行灌頂,他將不會被鬼怪吞噬,並且在七日內從惡道的業障中解脫。諸天之子們,唸誦他的名字,結合根本咒(藏文:རྩ་རིག་,梵文天城體:मूल विद्या,梵文羅馬擬音:mūla vidyā,漢語字面意思:根本明咒)唸誦二十萬遍、三十萬遍、四十萬遍乃至百萬遍,即使造作了五無間罪,也能從地獄中解脫,更何況是造作了輕微罪業的人呢?諸天之子們,用火供來凈化罪業的方法是寂靜的。火供的爐灶分為下品、中品、上品。下品爐灶一肘長,中品爐灶兩肘長,上品爐灶四肘長。做成圓形。用他的名字,混合芥子,焚燒供養成百上千次,就能從一切惡道中解脫。用他的血肉、骨骼、屍體作為供品,或者用頭髮、骨灰等,按照同樣的儀軌進行火供,也能從一切惡道中解脫。在他的中央繪製標誌,即法輪,畫上八輻白色光芒。周圍畫上五股金剛杵,帶有白色光芒。然後畫上金剛交杵、金剛寶、蓮花。爲了摧毀罪業,設定各種手印。外圍畫上金剛部族的手印。繪製星宿的標誌,以及守護世間的諸神,或者繪製主尊的畫像也可以。與金剛持(Vajradhara)一同安放。在鳥和灶的壇城周圍,放置裝滿的供養瓶,以及供品、食子、天食等白色供物。總之,在打好線之後,用彩粉按照儀軌繪製。穿著方面,穿著白色的衣服。觀想佛的形象,觀想本尊瑜伽,即毗盧遮那佛(Vairochana)或金剛薩埵(Vajrasattva),以無畏的姿態。發心是爲了憶念那些處於惡道中的眾生,爲了平息罪業的障礙,進行諸佛的火供,供品包括酥油、牛奶、蜂蜜、芝麻、香料和芥子混合物,以及他的骨骼、血肉等。或者如果沒有屍體,就念誦他的名字。這樣就能從惡道中解脫。
【English Translation】 Also, perform the empowerment for his body. If (the deceased) is young, also empower friends of the same kind, his son, those with the same surname, those who hold the same name, and even servants. If he is placed in the mandala for seven days and empowered, he will not be devoured by demons, and within seven days, he will be liberated from the obscurations of the lower realms. Sons of the gods, recite his name, combine it with the root mantra (藏文:རྩ་རིག་,梵文天城體:मूल विद्या,梵文羅馬擬音:mūla vidyā,漢語字面意思:root mantra), and recite it two hundred thousand times, three hundred thousand times, four hundred thousand times, up to a hundred thousand times a hundred thousand times. Even if one has committed the five heinous crimes, one will be liberated from hell, let alone those who have committed minor sins. Sons of the gods, the method of purifying sins through fire offering is peaceful. The fire offering stove is divided into inferior, intermediate, and superior. The inferior stove is one cubit long, the intermediate stove is two cubits long, and the superior stove is four cubits long. Make it round. With his name, mix mustard seeds, and burn and offer it hundreds and thousands of times, and one will be liberated from all the lower realms. Use his flesh, bones, and corpse as offerings, or use hair, ashes, etc., and perform the fire offering according to the same ritual, and one will be liberated from all the lower realms. In the center of it, draw the symbols, which is the Dharma wheel, draw eight spokes of white light. Around it, draw five-pronged vajras, with white light. Then draw the crossed vajra, the vajra jewel, and the lotus. To destroy sins, set various mudras. On the outside, draw the mudras of the vajra families. Draw the symbols of the planets and stars, and the protectors of the world, or draw the image of the main deity. Place it together with Vajradhara. Around the mandala of the bird and the stove, place filled offering vases, as well as offerings, tormas, and white divine food. In short, after drawing the lines, draw with colored powders according to the ritual. In terms of clothing, wear white clothes. Visualize the image of the Buddha, visualize the deity yoga, that is, Vairochana or Vajrasattva, with a fearless posture. The motivation is to remember those sentient beings who are in the lower realms, and to pacify the obscurations of sins, perform the fire offering of all the Buddhas, with offerings including ghee, milk, honey, sesame, spices, and mustard seeds mixed together, as well as his bones, flesh, etc. Or, if there is no corpse, recite his name. In this way, one will be liberated from the lower realms.
བདེ་འགྲོར་སྐྱེས་ནས་ནི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སོགས་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཀྱང་། །མཁས་པས་རྒྱས་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། །རབ་འབྲིང་ཐ་གསུམ་ནི། ཁྲུ་དོ་པའམ་ཁྲུ་བཞི་པ། །དེ་ལྟར་མཆོག་ནི་ཁྲུ་བརྒྱད་པར། །བྱས་ནས་ཧོམ་ཁུང་དབྱིབས་གྲུ་བཞི་པའི། །ཀུན་ཏུ་མུ་རན་ལྡན་པར་བྱ། །དེ་དབུས་མཚན་མ་བྲི་བ་ནི་པདྨོ་རིན་ཆེན་ཅན། །འོད་ཟེར་སེར་པོ་ལྡན་པར་བྲི། །ཁོར་ཡུག་ཏུ་ནི་རིན་ཆེན་དང་། །མུ་རན་རྣམས་ལ་ཆུ་སྐྱེས་བྲི། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་ནི་རིགས་ལྔ་ཡི། །སོ་སོར་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་ཡི་ལྷ་བྲན་དང་། །ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་བྲི་བར་བྱ། །གོས་ཆས་གོས་རྣམས་སེར་པོར་བསྒྱུར་ནས་ཀྱང་། །ཀུན་སློང་ནི་མཐོ་རིས་གནས་པ་རྗེས་དྲན་ཞིང་། །དེ་ལ་ཕན་ཅིང་རྒྱས་པའི་ཕྱིར། །རྒྱས་པ་ཡི་ནི་ལས་བྱས་ན། །དེ་ལྟར་བྱས་པ་ལ་ཕན་ཡོན་ཇི་འདྲ་སྙམ་ན། ལུས་ཅན་དེ་ཡི་ཚེ་དང་དཔལ། །གཟི་བརྗིད་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ། །ཞིང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་རིན་ཆེན་སོགས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བཞི་གང་རུང་ངོ་། །དེ་ནས་དབང་གི་འཕྲིན་ལས་ནི་ཕན་ཕྱིར་ངེས་པར་ཡང་། །དབང་དུ་བྱ་བའི་ལས་བྱ་སྟེ། །ཧོམ་ཁུང་ནི་ཚད་དབྱིབས་བསམ་པ་སོགས་རྣམས་ནི་སྔར་བཤད་པས་ཤས་ཤིང་གོ་སླ་ལ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བཞི་གང་རུང་ངོ་། །གཞུ་ཡི་དབྱིབས་འདྲ་ལ། །ཁྲུ་གང་པ་འམ་ཁྲུ་དོ་པ། །ཁྲུ་བཞིར་བྱས་ལ་དེ་དབུས་སུ། །པདྨ་ 10-10-69b དམར་པོ་བྲིས་ནས་ཀྱང་། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་མདར་བཅས་པའི། །གཞུ་ཡང་དེ་བཞིན་བྲི་བར་བྱ། །ཁོར་ཡུག་ཏུ་ནི་མདར་བཅས་པའི། །གཞུ་ནི་ཁ་དོག་དམར་པོར་བྲི། །སྔགས་རྫོགས་པས་ནི་རྟག་པར་ཡང་། །ཕྱི་རོལ་དེ་དང་འདྲ་བར་བྱ། །སེམས་ཅན་དེ་ཡང་དྲན་བྱ་སྟེ། །དམར་པོར་གྱུར་པའི་གོས་གྱོན་ལ། །མེ་ཏོག་དམར་རམ་པདྨོ་འམ། །འབྲས་བུ་དམར་རམ་ཚོན་བསྐུས་པ། །མར་དང་གུར་ཀུམ་བསྲེས་པ་དང་། །ཙནྡན་དམར་པོའི་ཕྱེ་མ་ཡིས། །སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་ལྷ་ལ་སོགས། །ཐམས་ཅད་དེ་ཡི་དབང་དུ་འགྱུར། །དེ་ལ་གདོན་རྣམས་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱང་ནི་བརྩམ་བྱ་སྟེ། །ཕྱེད་དང་གསུམ་ཚད་རབ་འབྲིང་ཐ་གསུམ་མམ་ཁྲུ་གསུམ་མམ། །དེ་ལྟར་དམ་པ་ཁྲུ་དགུར་བྱ། །གྲུ་གསུམ་པ་དང་ལྡན་པར་མཚན་མ་བྲི་བ་ནི། །དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ། །རྩེ་གསུམ་པ་དང་རྒྱ་གྲམ་པ། །རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང་དབྱིག་པ་དང་། །མགོ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་དང་། །དགྲ་སྟ་རྩེ་གསུམ་མུ་ཁྱུད་བསྐོར། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཡང་རིམ་གསུམ་དུ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་བརྒྱན་པར་བྱ། །བྱ་དང་ཡོ་བྱད་གཏོར་མ་མཆོད་པའི་བུམ་པ་དང་། །བཤོས་ཆ་རྣམ་པ་མང་དུ་བཞག །ཤ་དང་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་ཡི། །མི་ཡི་ཐོད་པ་ཀུན་ཏུ་བཞག །ཀུན་སློང་དེ་ཡིས་ལུས་ཅན་སྡི
【現代漢語翻譯】 爲了在善道中獲得轉生,增長壽命和福德等,智者應當進行增益的火供。火供壇的大小分為上、中、下三種:小號的壇是1.5肘或2肘,中號的壇是4肘,大號的壇是8肘。壇的形狀是正方形,四面都有邊沿。壇的中央要畫上吉祥圖案:一朵珍寶蓮花,發出黃色的光芒。周圍畫上珍寶,邊沿上畫上水生植物。外圍畫上五部佛的各自手印。同樣,也要畫上外圍的使者和鐵鉤等。衣服和裝飾都換成黃色,憶念居住在天界,爲了利益和增長他們而進行增益的法事。 如果做了增益的法事,會有什麼利益呢?那便是此人的壽命、財富、威嚴和安樂受用都會增長。 護田瑜伽士是珍寶等四位南方的心子中的任何一位。 接下來是懷業的法事,爲了利益,一定要做懷業的法事。火供壇的尺寸、形狀和想法等,都和之前說的一樣,很容易理解。護田瑜伽士是西方四位心子中的任何一位。 壇的形狀像弓,大小可以是1肘、2肘或4肘。在壇的中央畫一朵紅色的蓮花,在蓮花的中央畫一張帶箭的弓。周圍也畫上帶箭的弓,顏色是紅色。唸誦完咒語后,也要像之前一樣佈置外圍。要憶念那個人,穿著紅色的衣服,供奉紅色的花朵或蓮花,或者紅色的果實,或者塗上顏色的食物。用酥油和藏紅花混合物,以及紅色的旃檀粉進行火供,那麼諸神等都會聽從他的命令。 爲了摧毀邪魔,要連線起(懷業法事),也要開始誅法的行為。壇的大小分為上、中、下三種:小號的壇是1.5肘,中號的壇是3肘,大號的壇是9肘。壇的形狀是三角形,壇上要畫上吉祥圖案:中央畫一個九股金剛杵,也可以畫三股金剛杵和十字金剛杵。金剛杵和橛,頭部是三股金剛杵,周圍環繞著三股金剛杵的鉞刀。外圍也要像之前一樣,分三層裝飾。擺放鳥類和用具,食子和供奉的寶瓶,以及各種食物。到處擺放裝滿血肉的人頭碗。觀想以此來恐嚇眾生。
【English Translation】 In order to be reborn in happy realms and increase lifespan and merit, the wise should perform the enriching homa. The size of the homa pit is divided into three types: superior, intermediate, and inferior. The inferior is 1.5 or 2 cubits, the intermediate is 4 cubits, and the superior is 8 cubits. The shape of the pit is square, with edges on all four sides. In the center of the pit, draw an auspicious symbol: a precious lotus emitting yellow light. Draw jewels around it, and aquatic plants on the edges. On the outer perimeter, draw the respective hand gestures of the Five Buddha Families. Similarly, draw the outer messengers and iron hooks, etc. Change the clothes and decorations to yellow, and remember residing in the heavenly realms, performing enriching activities for their benefit and increase. If enriching activities are performed, what benefits will there be? Then, the lifespan, wealth, majesty, and enjoyment of happiness of that person will increase. The field-protecting yogi is any one of the four sons of the south, such as Ratna (珍寶). Next is the activity of subjugation; for the sake of benefit, the activity of subjugation must be performed. The size, shape, and thoughts of the homa pit are the same as previously described, and are easy to understand. The field-protecting yogi is any one of the four sons of the west. The shape of the altar is like a bow, and the size can be 1 cubit, 2 cubits, or 4 cubits. In the center of the altar, draw a red lotus, and in the center of the lotus, draw a bow with an arrow. Draw bows with arrows around it, and the color is red. After completing the mantra recitation, also arrange the outer perimeter as before. Remember that person, wearing red clothes, offering red flowers or lotuses, or red fruits, or food with color applied. Perform the homa with a mixture of ghee and saffron, and red sandalwood powder, then all the gods, etc., will obey his commands. In order to destroy the demons, connect (the subjugation activity), and also begin the act of wrathful activity. The size of the altar is divided into three types: superior, intermediate, and inferior. The inferior altar is 1.5 cubits, the intermediate is 3 cubits, and the superior is 9 cubits. The shape of the altar is triangular, and auspicious symbols should be drawn on the altar: in the center, draw a nine-pronged vajra (རྡོ་རྗེ།, devanāgarī: वज्र, IAST: vajra, meaning: diamond/thunderbolt), or you can draw a three-pronged vajra and a crossed vajra. Vajras and kila (橛), the head is a three-pronged vajra, surrounded by three-pronged kartrika (鉞刀). The outer perimeter should also be decorated in three layers as before. Place birds and implements, torma (食子) and offering vases, and various foods. Place human skull bowls filled with flesh and blood everywhere. Visualize this to frighten beings.
ག་སོགས་དང་། །བགེགས་རྣམས་གཞོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཆས་གོས་ནི་གོས་ནག་བགོས་ཤིང་ཁྲོས་ནས་ཀྱང་། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་བདག་ཉིད་བསྒྱུར། །དེ་ནས་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ནི། དེ་ཡི་སྡིག་པ་འཇོམས་ཤིང་ལུས། །བགེགས་དང་ཕྲལ་ཏེ་ཅི་བདེ་བར། །མཐོ་རིས་འཇིག་རྟེན་མི་ཡི་ནང་། །ཁམས་གསུམ་པ་ན་ཅི་བདེར་སྤྱོད། །ཞི་རྒྱས་དབང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་གོ་རིམ་འདི་དག་ 10-10-70a ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཚེ་འདིར་གནས་བའི་ཚེ་ལྡན་ལའང་བྱ་བ་སྟེ། །དེ་ནས་ལས་བཞི་གང་གི་ཕྱིར་བྱས་པ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ཡང་དེ་བཞིན་འགྱུར། །འདིར་མ་ཚང་བའི་ཆོ་ག་ལྷག་མ་གཞན་དག་ཀྱང་ནི་གསོན་གཤིན་ལ་བྱ་བའི་ལས་རྣམས་ཀུན། །སྔ་མ་ཀུན་རིག་ཇི་བཞིན་དེ་ལྟར་བྱའོ། །ཕན་ཡོན་ནི་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལའང་། །མྱུར་དུ་བདེ་སྐྱིད་མྱོང་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་རྒྱུད་འདི་འབྲི་ཞིང་འབྲིར་བཅུག་པ་ལ་ཕན་ཡོན་སྒྲུབ་པ་ཁས་བླངས་པ་ནི། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་མགུ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བཙལ་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ངན་སོང་དུ་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང་། ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་སླད་དུ་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་འབྲི་བ་དང་། འབྲིར་འཇུག་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་རྣམས་བདག་ཅག་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བུ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བར་བགྱི། གང་རྒྱལ་པོ་དང་། རྒྱལ་པོའི་བུ་དང་། རྒྱུད་འཛིན་ཅིང་སློབ་པ་རྣམས་ལ་ཕན་ཡོན་སྒྲུབ་པར་ཁས་བླངས་པ་ནི། རྒྱལ་པོའི་བློན་པོ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་རྗེས་སུ་སློབ་ན། དེའི་རྒྱལ་སྲིད་འཕེལ་བར་བགྱི། ཡུལ་དང་། ཕྱོགས་དང་། རང་གི་སྐྱེ་བོ་དང་། ཡོངས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་དང་། བྲན་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བར་བགྱི། ནོར་དང་འབྲུ་རྣམས་མང་དུ་འབྱོར་པར་བགྱི། བུད་མེད་དང་། སྐྱེས་པ་དང་། ཁྱེའུ་དང་། བུ་མོ་རྣམས་དང་ལྡན་པར་བགྱི། འབྱོར་བ་དང་། རྒྱས་པ་དང་། ལོ་ལེགས་པ་དང་། ཞི་བ་རྣམས་སུ་བགྱི་ན། ཇི་ལྟར་བཤད་པ་ལ་མི་རྟོགས་པར་བགྱི་བ་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལ་ངེས་པ་གཏིང་ནས་རྙེད་པ་ལ་ཕན་ཡོན་སྒྲུབ་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་འཚལ། གང་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ལ་དད་པས་བཀུར་སྟི་བྱེད་པ་རྣམས་ 10-10-70b ཀྱི་བྲན་དུ་ཁས་བླངས་པ་ནི། དད་པས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོ་ལ་བཏགས་ཏེ། གྲོང་དང་། གྲོང་ཁྱེར་དུ་བཙུག་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསུ་བ་དང་། གླང་པོ་ཆེའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ། གྲོང་དང་། གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྐོར་ན། ནད་དང་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་ལ་སེམས་ཅན་ཆེན་པོའི་དྲུང་ན་བདག་བྲན་གྱི་ཚུལ་ལམ། བུའི་ཚུལ་དུ་གནས་པར་བགྱིའོ། །གང་དུ་འདི་སྤྱོད་པ་དེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས། རྡོ་རྗེ་སེམས
【現代漢語翻譯】 等,爲了摧毀邪魔,穿著黑色衣服,憤怒地將自己轉變為自在天的瑜伽士,成為統治三界的君主。 接下來是展示利益:它能摧毀罪惡,使身體遠離邪魔,一切安樂,在高處的天界、人世間,在三界中隨心所欲地生活。 這些息增懷伏的次第,對於今生在世的有福之人也同樣適用。無論爲了四種事業中的哪一種而做,也會同樣實現。 這裡未完成的儀軌和其他剩餘部分,所有為生者和死者所做的事務,都應如先前一切如來智灌頂(Kunrig)一樣進行。 利益是,這樣一切眾生都能迅速體驗到安樂。 然後,梵天等一切眾生心滿意足,向薄伽梵(Bhagavan,世尊)頂禮,說道:『薄伽梵,爲了惡道眾生的利益和安樂,書寫或令人書寫這部《觀察之王經》的種姓之子或種姓之女,我們梵天等眾生將像對待自己的孩子一樣完全守護他們。 對於國王、王子以及傳承和學習此經者給予利益的承諾:如果國王的臣子們遵循所說,我們將使他的王國繁榮昌盛。我們將守護他的國土、地區、自身的人民、所有的人民以及奴僕等。我們將使財富和穀物增多。我們將使他擁有婦女、男子、孩童和少女。我們將帶來繁榮、興旺、豐收和祥和。』 對於那些不理解所說內容,卻能從經續等處獲得深刻理解的人,更不用說給予利益了。對於那些以虔誠之心尊敬這部《觀察之王經》的人, 承諾成為他們的奴僕:以虔誠之心將其懸掛在旗幟的頂端,豎立在村莊和城市中,親自迎接,放置在象背上,繞村莊和城市等處巡遊,那麼一切疾病和損害都將不復存在,我將在偉大的有情面前以奴僕或孩子的身份侍奉。 無論在哪裡修行此法,薄伽梵金剛手(Vajrapani)將以圓滿報身的形式,金剛薩埵(Vajrasattva)
【English Translation】 Etc., in order to destroy the obstacles, wearing black clothes, and angrily transforming oneself into the yoga of the Lord of Gods, becoming the sovereign ruler of the three realms. Next is the demonstration of benefits: It destroys sins, separates the body from obstacles, and is comfortable in every way, living as one pleases in the high heavens, the human world, and the three realms. These sequences of pacifying, increasing, empowering, and subjugating, are also applicable to those fortunate ones who live in this life. Whatever is done for the sake of any of the four activities, will also be accomplished in the same way. The incomplete rituals here and other remaining parts, all the activities done for the living and the dead, should be done as before, just like the All-Knowing One (Kunrig). The benefit is that in this way, all sentient beings will quickly experience happiness. Then, all the beings such as Brahma, being satisfied, prostrated to the Bhagavan (Blessed One) and said: 'Bhagavan, for the benefit and happiness of sentient beings born in the lower realms, we, Brahma and others, will completely protect those sons or daughters of good family who write or cause to be written this King of Contemplation, as if they were our own children. The promise to bestow benefits upon the king, the prince, and those who uphold and study this lineage: If the ministers of the king follow what has been said, we will make his kingdom prosper. We will protect his land, region, his own people, all the people, and servants, etc. We will cause wealth and grain to increase. We will cause him to possess women, men, children, and daughters. We will bring prosperity, abundance, good harvests, and peace.' For those who do not understand what has been said, but can gain deep understanding from the tantras and other sources, there is no need to mention the bestowal of benefits. For those who honor this King of Contemplation with devotion, The promise to become their servants: With devotion, hanging it on the top of a victory banner, erecting it in villages and cities, personally welcoming it, placing it on the back of an elephant, and parading it around villages and cities, etc., then all diseases and harms will cease to exist, and I will serve in the presence of the great sentient being as a servant or a child. Wherever this practice is performed, Bhagavan Vajrapani will be in the form of the complete Sambhogakaya, Vajrasattva
་དཔའི་སྐུར་བཞུགས་པར་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་ལགས་པར་འཚལ་བར་བགྱི་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྐོང་བ་དེ་ཉིད། བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་དཀོན་མཆོག་གི་གཟུགས་སུ་བཞུགས་པར་འཚལ་བར་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ། དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་བཞུགས་པར་འཚལ་བར་བགྱིའོ། །ས་ཕྱོགས་དེ་ཕྱག་དང་མཆོད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་ཏེ་བསྲུང་བར་ཁས་བླང་བ་ནི། མཆོད་རྟེན་དུ་གྱུར་པར་འཚལ་བར་བགྱི་སྟེ། མཆོད་པར་བགྱི། ཕྱག་འཚལ་བར་བགྱི། ཀུན་ཏུ་བསྲུང་བར་བགྱི། བདག་ཅག་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པར་གཞན་ལ་འཆད་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དཀའ་ཐུབ་ཆེན་པོ་ལ་བཀུར་སྟི་བགྱིད་པར་ཁས་བླངས་པ་དེའི་གཡོག་བགྱི། བྲན་གྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པར་བགྱིའོ། །བཀའ་ཉན་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པར་བགྱིའོ། །བསྒོ་བ་ཐམས་ཅད་མཉན་པར་བགྱིའོ། །ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་བགྱིའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྩལ་བར་བགྱི་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མདོར་ན་དེའི་རྐང་པའི་རྗེས་ 10-10-71a མགོ་བོས་བླང་བར་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་འཚལ་བར་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མཆོད་པར་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་དེའི་ཕྱི་བཞིན་རྗེས་སུ་འབྲང་ངོ་། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བ་གང་ལགས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་བཀུར་སྟི་བགྱིད་པར་ཁས་བླངས་པ་ནི། དེ་དག་ཀྱང་བདག་ཅག་གི་དཔོན་ལགས་པར་འཚལ་བར་བགྱིའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལགས་པར་འཚལ་བར་བགྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལགས་པར་འཚལ་བར་བགྱིའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལགས་པར་འཚལ་བར་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལགས་པར་འཚལ་བར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས། ཚངས་པ་ལ་སོགས་ལྷ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་རྣམས་དང་། ཆོས་ལ་རིམ་གྲོ་བྱ་བར་དེ་ལྟར་དམ་བཅས་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །ལེགས་པར་སྒྲུབས་ཤིག །ཅེས་སྟོན་པས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་ལྷ་རྣམས་ལ་རྒྱུད་འདི་གཏད་པའོ།། །།བམ་པོ་གསུམ་པའོ། ། ༈ ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ། དེ་ནས་ད་ནི་རྩ་བ་དང་རྒྱུད་ཕྱི་མར་མ་བསྟན་པའི་ཆོ་ག་ལྷག་མ་རྣམས་སྟོན་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་སྟོན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་དང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རིག་པ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་བཤད་དོ། །ཕྱག་རྡོར་གཙོ་བོར་བྱེད་ན་བསྐྱེད་པའི་སྔགས་ཨོཾ་བཛྲ་བྷྲུཾ་ཧཱུཾ་ཕྱག་རྡོར་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་དུ་གནས་པའི་སྔགས་བཛྲ་པཱ་ཎི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཙོ
【現代漢語翻譯】 我應當視佛為珍寶,安住于導師之身。我應當視至尊金剛薩埵(Vajrasattva)普賢(Samantabhadra),圓滿一切願望者,為《觀察之王》本身的法寶之形。我應當視一切如來及其眷屬為僧寶之所在。我發誓守護此地,使其成為禮拜和供養之處,使其成為佛塔。我將供養,我將禮拜,我將永遠守護。我們梵天等諸神發誓,對於弘揚《觀察之王》,令其廣為流傳的,偉大的金剛上師,我們將恭敬侍奉,如僕人般侍奉,如奴隸般安住,如聽命者般安住,聽從一切教誨,行一切利益與安樂之事,並賜予一切成就。總而言之,至尊者,我將以頭頂禮其足。至尊者,我將禮拜。至尊者,我將供養。至尊者,我們追隨其後。至尊者,凡是進入壇城接受灌頂的修行者,我們發誓恭敬侍奉,視彼等為我們的主人,視彼等為金剛手(Vajrapani),視彼等為金剛薩埵(Vajrasattva),視彼等為大樂普賢(Mahasukha Samantabhadra),視彼等為如來。 此後,至尊金剛手(Vajrapani)對梵天等諸神說道:『梵天等諸神,你們如此立誓護持佛法,甚好!甚好!務必好好做到!』世尊將此續部交付于梵天等諸神。 (第三品) 外續之外續 現在,爲了闡釋未曾在根本續和外續中闡述的其餘儀軌,我將闡釋外續之外續。至尊金剛手(Vajrapani)爲了闡釋金剛手(Vajrapani)的真言、普賢(Samantabhadra)大樂之明咒,以及金剛薩埵(Vajrasattva)的一切心髓,宣說了他自己的心髓。如果以金剛手(Vajrapani)為主,則生起真言為嗡 班雜 炯 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷྲུཾ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ओṃ वज्र भ्रुं हूं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bhrūṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,炯,吽)。金剛手(Vajrapani)安住於三界勝者的真言為班雜 巴尼(藏文:བཛྲ་པཱ་ཎི་,梵文天城體:वज्रपाणि,梵文羅馬擬音:vajrapāṇi,漢語字面意思:金剛手)。金剛薩埵(Vajrasattva)為主
【English Translation】 I shall regard the Buddha as the Jewel, abiding in the body of the Teacher. I shall regard Vajrasattva Samantabhadra, the fulfiller of all hopes, as the form of the Dharma Jewel itself of the King of Scrutiny. I shall regard all the Tathagatas together with their retinue as abiding in the Sangha Jewel. I vow to protect this place, making it a place of worship and offering, making it a stupa. I will offer, I will prostrate, I will always protect. We, the gods such as Brahma, vow to revere the great Vajra Master who expounds the King of Scrutiny, causing it to spread widely, to serve as servants, to abide as slaves, to abide as obedient ones, to listen to all instructions, to do all beneficial and happy things, and to bestow all siddhis. In short, O Bhagavan, I shall take his feet upon my head. O Bhagavan, I shall prostrate. O Bhagavan, I shall offer. O Bhagavan, we follow after him. O Bhagavan, we vow to revere those practitioners who have entered the mandala and received empowerment, to regard them as our masters, to regard them as Vajrapani, to regard them as Vajrasattva, to regard them as Mahasukha Samantabhadra, to regard them as the Tathagata. Then, the Bhagavan Vajrapani said to the gods such as Brahma: 'Gods such as Brahma, it is good, good that you have thus vowed to serve the Dharma! Accomplish it well!' Thus, the Teacher entrusted this tantra to the gods such as Brahma. (End of the Third Chapter) The Outer of the Outer Now, in order to explain the remaining rituals not shown in the Root Tantra and the Outer Tantra, I will explain the Outer of the Outer Tantra. The Bhagavan Vajrapani, in order to explain the mantra of Vajrapani, the vidya of Mahasukha Samantabhadra, and all the heart essence of Vajrasattva, spoke this essence of himself. If Vajrapani is the main one, then the generation mantra is Om Vajra Bhrum Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷྲུཾ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ओṃ वज्र भ्रुं हूं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bhrūṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,炯,吽). The mantra of Vajrapani abiding as the victor of the three realms is Vajrapani (藏文:བཛྲ་པཱ་ཎི་,梵文天城體:वज्रपाणि,梵文羅馬擬音:vajrapāṇi,漢語字面意思:金剛手). Vajrasattva is the main one
་བོ་བྱེད་པའི་བསྐྱེད་སྔགས། ཌྀ་ཌྷ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་གཙོ་བོ་བྱེད་ན། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ 10-10-71b རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གང་རུང་གི་ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཨོཾ་ཌྲི་ཌྲུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ས། རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཨ།། །།སྟ་གོན་ཡན་ཆད་སོང་ནས། དེ་ནས་དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་བཤད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་བཞིན་བྲིས་ལ། །མཚན་མ་འགོད་པའི་ཚེ་དབུས་སུ་ཕྱག་རྡོར་གྱིས་གཙོ་བོ་བྱེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་བྲི་བར་བྱ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་ངམ་བདེ་བ་ཆེ། །གཞན་གཉིས་ཀྱིས་གཙོ་བོ་བྱེད་ན་སྤྱན་སྔར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བྲི་ཞེས་པའོ། །ལ། །གཡས་སུ་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་བསྣམས། །རྣམ་པར་གསལ་བ་ནུབ་ཕྱོགས་བྲི། །བྱང་ཕྱོགས་ཕྱག་ན་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་ནི་ཀུན་བསྐོར་ཞིང་། །རྣམ་གཟིགས་སོགས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཞག་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོགས་རྣམས། །གོ་རིམ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་མཆོག་ཆེན་བྲི། །དེ་ལྟར་དགེ་སློང་ཀུན་དགའ་སོགས། །ཐུབ་རྣམས་དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་བྲི། །རང་གི་ཆུང་མ་བུས་བསྐོར་བའི། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་ཕྱི་རོལ་བྲི། །འདིར་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་སྒོའི་ནང་དུ་བྱེད་པ་ནི་རིམ་པ་ལྔའི་མཐར་སྒོ་བ་བྱུང་བ་ལ་བསམས་པར་སྣང་སྟེ། ཀུན་རིག་བཞིན་ཕྱིར་བཀོད་པ་ལགས་སོ། །གཟའ་དང་སྐར་མ་ལྷ་རྣམས་དང་། །རྒྱལ་པོ་བཞི་པོ་རྣམས་དང་ནི། །ཕྱོགས་སྐྱོང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་ཡང་དག་བྲི། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་དམྱལ་ཀུན་དང་། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་བྱོལ་སོང་འདྲ། །སྒོ་བ་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ། །སྒོ་བ་སྟོབས་ཀྱི་དམ་པ་རྣམས། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་རྫས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ནི། དྲི་རྣམ་ལྔ་ཡི་ཆུས་བཀང་བའི། །གསེར་གྱི་བུམ་པ་འོད་ཅན་དང་། །གཏོར་མ་དང་ནི་ལྷ་བཤོས་ 10-10-72a དང་། །མེ་ཏོག་བདུག་པ་རབ་མཛེས་དང་། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་འཕན་རྣམས་དང་། །བླ་རེ་དང་ནི་རྔ་མཆོག་དང་། །དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་དང་། །དོ་ཤལ་ཉི་ཟླ་ལ་སོགས་བརྒྱན། །འདོད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་སོགས། ལྔས་བཀང་ངོ་། །དེ་ནས་སྔགས་མཁན་ཉིད་ཀྱིས་ཆད་ལྷག་གཉིས་པ་དག་པར་བྱས་ནས་ནི། །དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བདག་ཉིད་འཇུག་པར་བྱ།། ཞིང་། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དབང་ཡང་བསྐུར། །བླངས་ལ་སློབ་མའི་སྣོད་བརྟག་པ་ནི། སྡོམ་གནས་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་དང་། །བླ་མ་ལ་མོས་ཤིང་ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་མི་འཇ
【現代漢語翻譯】 生起本尊的生起咒: ཌྀ་ཌྷ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་(藏文), दृढ तिष्ठ हुं (梵文天城體),dṛḍha tiṣṭha hūṃ(梵文羅馬擬音),堅固安住 吽(漢語字面意思)。如果普賢(Kuntuzangpo)是主尊,則唸誦: ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨ།(藏文), ॐ हूँ आः(梵文天城體),oṃ hūṃ āḥ(梵文羅馬擬音),嗡 吽 阿(漢語字面意思)。 或者,如果是金剛手(Phyag na Dorje)或金剛薩埵(Dorje Sempa)中的任何一個,則唸誦:ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།(藏文), ॐ वज्र हूँ फट्(梵文天城體),oṃ vajra hūṃ phaṭ(梵文羅馬擬音),嗡 班雜 吽 啪(漢語字面意思)。如果是寶生金剛(Dorje Rinchen),則唸誦:ཨོཾ་ཌྲི་ཌྲུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།(藏文), ॐ दृढ दृ वज्र हूँ फट्(梵文天城體),oṃ dṛḍha dṛ vajra hūṃ phaṭ(梵文羅馬擬音),嗡 德里 德如 班雜 吽 啪(漢語字面意思)。如果是法金剛(Dorje Chos),則唸誦:ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ས།(藏文), ॐ वज्र हूँ सः(梵文天城體),oṃ vajra hūṃ saḥ(梵文羅馬擬音),嗡 班雜 吽 薩(漢語字面意思)。如果是業金剛(Dorje Le),則唸誦:ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཨ།(藏文), ॐ वज्र हूँ आः(梵文天城體),oṃ vajra hūṃ āḥ(梵文羅馬擬音),嗡 班雜 吽 阿(漢語字面意思)。 以上是準備階段。接下來,講述如何繪製這些本尊的壇城(Kyil khor):按照之前的壇城繪製方法繪製,但在繪製標誌時,如果以金剛手(Phyagdor)為主尊,則在中央繪製金剛杵(Dorje)。或者,也可以是金剛薩埵(Dorje Sempa)、普賢(Kuntuzang)或大樂(Dewa Che)。如果其他兩位是主尊,則在前方繪製金剛手。 在左邊,繪製手持珍寶的金剛手(Phyag na Rinchen)。在西邊繪製光明照耀的尊像。在北方繪製手持十字金剛杵(Gyagram)。在外圍環繞,安放毗盧遮那佛(Nampar Gzig)等所有佛陀。在外圍,按照順序繪製金剛薩埵(Dorje Sempa)等菩薩。 再外圍,繪製慈氏(Jampa)等大菩薩。同樣地,繪製具喜(Kunga)等比丘。在更外圍,繪製由妻子和子女環繞的梵天(Tshangpa)等神祇。這裡將世間神祇置於門內,似乎是考慮到五層之後才出現門衛。如同《一切明智》(Kunrig)一樣,將他們安置在外圍。 星宿、星辰、諸天神,四大天王(Gyalpo),以及護方神和世間守護神,都應正確地繪製在這個壇城中。在外圍,繪製所有地獄,以及貪慾等畜生形象。如同所說的門衛一樣,繪製具有強大力量的門衛。 然後,用供品裝飾壇城:用五種香水充滿閃耀的金製寶瓶,以及食子(Torma)、神饈(Lhabshos),還有鮮花、美妙的焚香,以及傘蓋、勝幢(Gyaltsen)、幡(Phen),還有旗幟、上等鼓、鈴鐺、金剛杵(Dorje)、珍寶,以及項鍊、日月等裝飾品。對於有慾望的人來說,果實是令人渴望的色、聲、香、味、觸等五種感官享受。 然後,瑜伽士(Ngakpa)自己消除任何缺失或多餘之處,爲了生起誓言尊,迎請智慧尊,並將自己融入到成就的壇城中。然後,自己也進行灌頂。接受並觀察弟子是否堪能:是否安住于戒律,具有誓言,是否敬信上師(Lama),並且不畏懼甚深之法。
【English Translation】 The generation mantra for generating the deity: ཌྀ་ཌྷ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་ (Tibetan), दृढ तिष्ठ हुं (Sanskrit Devanagari), dṛḍha tiṣṭha hūṃ (Sanskrit Romanization), 'Firmly Abide, Hūṃ' (Literal Chinese meaning). If Kuntuzangpo (Samantabhadra) is the main deity, then recite: ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨ། (Tibetan), ॐ हूँ आः (Sanskrit Devanagari), oṃ hūṃ āḥ (Sanskrit Romanization), 'Oṃ Hūṃ Āḥ' (Literal Chinese meaning). Or, if either Vajrapani (Phyag na Dorje) or Vajrasattva (Dorje Sempa) is the main deity, then recite: ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan), ॐ वज्र हूँ फट् (Sanskrit Devanagari), oṃ vajra hūṃ phaṭ (Sanskrit Romanization), 'Oṃ Vajra Hūṃ Phaṭ' (Literal Chinese meaning). If it is Ratnasambhava (Dorje Rinchen), then recite: ཨོཾ་ཌྲི་ཌྲུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan), ॐ दृढ दृ वज्र हूँ फट् (Sanskrit Devanagari), oṃ dṛḍha dṛ vajra hūṃ phaṭ (Sanskrit Romanization), 'Oṃ Dṛḍha Dṛ Vajra Hūṃ Phaṭ' (Literal Chinese meaning). If it is Dharma Vajra (Dorje Chos), then recite: ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ས། (Tibetan), ॐ वज्र हूँ सः (Sanskrit Devanagari), oṃ vajra hūṃ saḥ (Sanskrit Romanization), 'Oṃ Vajra Hūṃ Saḥ' (Literal Chinese meaning). If it is Karma Vajra (Dorje Le), then recite: ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཨ། (Tibetan), ॐ वज्र हूँ आः (Sanskrit Devanagari), oṃ vajra hūṃ āḥ (Sanskrit Romanization), 'Oṃ Vajra Hūṃ Āḥ' (Literal Chinese meaning). The above is the preparation stage. Next, it explains how to draw the mandala (Kyil khor) of these deities: Draw it as the previous mandala, but when drawing the symbols, if Vajrapani (Phyagdor) is the main deity, then draw a vajra (Dorje) in the center. Or, it could be Vajrasattva (Dorje Sempa), Kuntuzang (Samantabhadra), or Great Bliss (Dewa Che). If the other two are the main deities, then draw Vajrapani in front. On the left, draw Vajrapani (Phyag na Rinchen) holding a jewel. In the west, draw the luminous deity. In the north, draw the one holding a crossed vajra (Gyagram). Surround the outer perimeter, placing all the Buddhas such as Vairochana (Nampar Gzig). On the outer perimeter, draw the bodhisattvas such as Vajrasattva (Dorje Sempa) in order. Further out, draw the great bodhisattvas such as Maitreya (Jampa). Similarly, draw the monks such as Kunga (Ananda). On the outermost perimeter, draw the gods such as Brahma (Tshangpa) surrounded by his wife and children. Here, placing the worldly deities inside the gate seems to consider that the gatekeepers appear after the fifth layer. Like in Kunrig, place them on the outer perimeter. The constellations, stars, and gods, the Four Great Kings (Gyalpo), and the guardian deities and world protectors should all be correctly drawn in this mandala. On the outer perimeter, draw all the hells, and animal forms such as desire. Like the mentioned gatekeepers, draw the gatekeepers with great power. Then, decorate the mandala with offerings: Fill golden vases with radiance with the five perfumes, as well as tormas (Torma), divine food (Lhabshos), and flowers, beautiful incense, and umbrellas, victory banners (Gyaltsen), streamers (Phen), flags, excellent drums, bells, vajras (Dorje), jewels, and necklaces, sun and moon, and other decorations. For those with desires, the fruits are the five desirable sense objects: sights, sounds, smells, tastes, and textures. Then, the yogi (Ngakpa) himself eliminates any deficiencies or excesses, and in order to generate the samaya being, invites the wisdom being, and integrates himself into the mandala of accomplishment. Then, he himself also performs the empowerment. Accept and examine whether the disciple is a suitable vessel: whether he abides in vows, possesses samaya, whether he has faith in the guru (Lama), and is not afraid of the profound Dharma.
ིགས་ལ། །ཐེག་ཆེན་གྱི་རིགས་སུ་སྐྱེས་ཉན་རང་གི་ཡིད་བྱེད་ཀྱི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་དང་། །སེར་སྣ་མ་ལུས་སྤངས་གྱུར་ཅིང་། །ཡོན་ཏན་མང་པོར་ལྡན་གྱུར་པ། །གཏོང་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་མང་དུ་ཐོས། །བྱམས་པ་དང་ནི་སྙིང་རྗེའི་སེམས། །དགའ་དང་བཏང་སྙོམས་གནས་པ་དང་། །སྟོང་པ་མཚན་མ་མེད་པའི་སེམས། །སྨོན་པ་མེད་པའི་ཡིད་ལྡན་པའི། །སློབ་མ་དམ་པ་འོག་གི་སྔགས་འདི་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པའི། །སྔགས་མཁན་གྱིས་ནི་གཟུང་བར་བྱ། །མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཟུང་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཛཿ། བཛྲ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཧཱུཾ། ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་མེ་ཏོག་འདི་སོར་བཞེས་ཤིག །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་སཏྭ་མཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿས་མ་ཡ་སྟྭཾ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ཡིན་ནོ། །མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བོར་ནས། གང་ལ་བབ་པ་དེའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་མགོ་ལ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཇི་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱིས་སུ་ཡང་རུང་བ་ལ་སྨས་ན་ 10-10-72b ནི། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་བས། ཁྱོད་ཀྱི་མགོ་བོ་འགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཌྀ་ཌྷ་ཧཱུཾ་ཨ། རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བརྟན་པར་གྱིས། འདིས་དམ་ཚིག་གི་ཆུ་བླུད་ལ། གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུ་པཱ་ཤྱ་ཧོཿ། རྡོ་རྗེའི་མིག་གིས་གཟིགས་ཤིག་ཀྱེ། ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་པན་ནེ་ཁྱོད་ཀྱི་མི་ཤེས་པའི་རབ་རིབ་མོཀྵ་ཡ་མ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། དགྲོལ་བར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བསྟན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །འདིས་ཅོད་པན་གྱི་དུས་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་སྤེལ་ནས་གནས་ལྔར་གཏུག་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དབང་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་སྭ་ཡཱནྟེ་ཨ་ནུ་རཀྟོ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧྲཱིཿ རྗེས་སུ་ཆགས་པས་དབང་བསྐུར། དེ་ནས་རིགས་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་སརྦྦ་བཛྲ་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐམས་ཅད། ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཨཱ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབང་ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་སརྦྦ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཨོཾ་ཧཱུཾ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་རོ། །རིན་པོ་ཆེའི་དབང་ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་སརྦ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ། རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དབང་། ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་སརྦྦ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿརྡོ་རྗེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ལས་ཀྱི་དབང་། ཨོཾ་ཀརྨྨ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་སརྦྦ་ཀརྨྨ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱ། ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། དེ་ནས་བདག་གི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཡོན་དུ་ཕུལ་ལ་བཀའ་ནོད་པ་སྟེ་
【現代漢語翻譯】 複次,生於大乘種姓,遠離聲聞、緣覺作意之過失,完全捨棄慳吝,具足眾多功德,廣聞佈施與戒律,具有慈愛與悲憫之心,安住于喜與舍,具有空性、無相之心,以及無愿之意樂的殊勝弟子,應以以下的真言受持,爲了菩提而發心之瑜伽士應手持花鬘,唸誦:'嗡 班匝 吽 匝 (Om Vajra Hum Dza)'。'班匝 薩瑪雅 扎 貝 舍 吽 (Vajra Samaya Prabesha Hum)',以此引入壇城。金剛手(Vajrapani)請您接受此花朵!'嗡 班匝 巴 尼 扎 德 匝 班匝 薩 瓦 瑪哈 薩 喀 吽 哈 哈 呵 薩瑪雅 斯瓦 (Om Vajrapani Pratitsa Vajrasattva Mahasukha Hum Ha Ha Ho Samaya Tvam)'。您是具足金剛薩埵(Vajrasattva)大樂誓言者。拋擲花鬘,落在何處,即以其本尊之真言與手印加持于頭頂。之後,給予誓言:'嗡 吉 德 闊 杰 斯 揚 榮 瓦 拉 瑪 納 尼 (Om Jiste Khoye Su Yang Rung Wa La Mane Na Ni)',如果汝詆譭任何人,金剛手(Vajrapani)將以熾燃的金剛杵擊碎汝之頭顱!'嗡 班匝 薩瑪雅 德 達 吽 阿 (Om Vajrasamaya Dridha Hum Ah)'。堅定金剛誓言。以此灌注誓言之水,並揭開面紗。'嗡 班匝 匝 楚 巴 雅 呵 (Om Vajracaksu Pasya Ho)'。以金剛之眼觀視!'阿 嘉 帕 雅 德 班 尼 闊 杰 彌 協 巴 饒 熱 莫 恰 雅 瑪 尼 吽 啪 (Ajnyapayati Panne Khoye Mi Xie Pa Rab Re Moksa Ya Ma Ni Hum Pha)'。我將解除汝之無明。之後,指示金剛手(Vajrapani)等所有佛與菩薩,于諸佛之前授予灌頂。以此于頭頂五處,以五印相續加持,金剛手(Vajrapani)您是金剛手(Vajrapani)之灌頂。'嗡 班匝 巴 尼 薩 揚 德 阿 努 惹 多 阿 比 欽 扎 舍 (Om Vajrapani Svayante Anurakto Abhishinca Hrih)'。以隨喜而灌頂。之後,授予五部灌頂:'嗡 班匝 班匝 阿 比 欽 扎 薩 瓦 班匝 (Om Vajra Vajra Abhishinca Sarva Vajra)',所有金剛之灌頂。'阿 比 協 嘎 達 吽 阿 (Abhiseka Ta Hum Ah)'。諸佛之灌頂。'嗡 布 達 阿 比 欽 扎 薩 瓦 布 達 阿 比 協 嘎 達 嗡 吽 (Om Buddha Abhishinca Sarva Buddha Abhiseka Ta Om Hum)'。所有諸佛皆已現前灌頂。'嗡 惹 納 阿 比 欽 扎 薩 瓦 惹 納 阿 比 協 嘎 達 嗡 扎 (Om Ratna Abhishinca Sarva Ratna Abhiseka Ta Om Tram)'。所有珍寶皆已現前灌頂。法之灌頂。'嗡 貝 瑪 阿 比 欽 扎 薩 瓦 貝 瑪 阿 比 協 嘎 達 嗡 舍 (Om Padma Abhishinca Sarva Padma Abhiseka Ta Om Hrih)'。所有金剛法。業之灌頂。'嗡 嘎 瑪 阿 比 欽 扎 薩 瓦 嘎 瑪 阿 比 協 嘎 達 嗡 阿 (Om Karma Abhishinca Sarva Karma Abhiseka Ta Om Ah)'。所有事業。 之後,獻上自身等作為供養,並接受教誨,即是……
【English Translation】 Furthermore, a superior disciple born into the Mahayana lineage, free from the faults of the Hearers and Solitary Realizers' mentality, having completely abandoned miserliness, endowed with many virtues, widely learned in generosity and ethics, possessing a mind of loving-kindness and compassion, abiding in joy and equanimity, having a mind of emptiness and signlessness, and possessing a desireless intention, should be held with the following mantra. The yogi who generates the mind of enlightenment should hold a garland of flowers and recite: 'Om Vajra Hum Dza'. 'Vajra Samaya Prabesha Hum', thereby entering the mandala. Vajrapani, please accept this flower! 'Om Vajrapani Pratitsa Vajrasattva Mahasukha Hum Ha Ha Ho Samaya Tvam'. You are the one who possesses the great bliss vow of Vajrasattva. Throw the garland of flowers, and wherever it lands, seal the head with the mantra and mudra of that deity. Afterwards, give the vow: 'Om Jiste Khoye Su Yang Rung Wa La Mane Na Ni', if you slander anyone, Vajrapani himself will shatter your head with a blazing and intensely burning vajra! 'Om Vajrasamaya Dridha Hum Ah'. Make the vajra vow firm. Pour the water of the vow with this, and unveil the face. 'Om Vajracaksu Pasya Ho'. Look with the vajra eye! 'Ajnyapayati Panne Khoye Mi Xie Pa Rab Re Moksa Ya Ma Ni Hum Pha'. I will liberate your ignorance. Then, indicate all the Buddhas and Bodhisattvas, such as Vajrapani, and bestow the empowerment in the presence of the Buddhas. With this, apply the five seals successively to the five places on the crown of the head. Vajrapani, you are the empowerment of Vajrapani. 'Om Vajrapani Svayante Anurakto Abhishinca Hrih'. Empower with attachment. Then, bestow the empowerment of the five families: 'Om Vajra Vajra Abhishinca Sarva Vajra', all the vajra empowerments. 'Abhiseka Ta Hum Ah'. The empowerment of the Buddhas. 'Om Buddha Abhishinca Sarva Buddha Abhiseka Ta Om Hum'. All the Buddhas have manifestly empowered. 'Om Ratna Abhishinca Sarva Ratna Abhiseka Ta Om Tram'. All the jewels have manifestly empowered. The empowerment of Dharma. 'Om Padma Abhishinca Sarva Padma Abhiseka Ta Om Hrih'. All the vajra dharmas. The empowerment of Karma. 'Om Karma Abhishinca Sarva Karma Abhiseka Ta Om Ah'. All the actions. Then, offering one's own body etc. as offerings and receiving the teachings, is...
དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཨཱ་ཛྙཱ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། བཀའི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ། ཨོཾ་ཀཱནྟེ་ད་སྱཱ་མི་ཁྱོད་ལ་བྱིན་གྱི་གྲྀཧྞེ་ཟུངས་ཤིག་བཛྲ་པྲ་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པར་ 10-10-73a བྱ་བའི་ཕྱིར། སིདྡྷྱ་ཡེ་སྭཱཧཱ། བཀའི་དབང་ནི་རྗེས་གནང་དུ་ཀ་མ་དྷེ་ནུས་བཤད་དོ། །དེ་ནས་ལས་རྣམས་བྱེད་དུ་གཞུག་ཅིང་། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྦྱིན་ནོ། །ལམ་འདི་མ་གཏོགས་པའི་ཕྱི་རོལ་པ་སོགས་ལ་ལམ་འདི་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདེ་བས་བདེ་བ་བསྐྱེད་ནས་སུ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་དཔའ་བོས། གང་སླད་ཁྱོད་ཀྱི་བསྟན་པ་ནི། །བདེ་བས་བདེ་བ་ཐོབ་བགྱིད་པ། །དེ་སླད་སྨྲ་བའི་སེང་ཁྱོད་ཀྱི། །གཞུང་ལུགས་ལ་ནི་འགྲོ་འདི་དང་། ཅེས་དང་། ཁྱད་པར་དུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་འདི་ནི་བདེ་བས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་དང་། ལྷ་དང་མིའི་འབྱོར་པ་ལ་ལྷག་པར་ཞེན་པ་ཁ་ཅིག་གི་ཞེན་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་དང་བྲལ་བཞིན་དུ་བཙུན་མོའི་འཁོར་དང་། གནས་དང་གདན་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་གྱ་ནོམ་པ་འདི་དག་མངའ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། གང་དུ་བདེ་ཆེན་རང་བཞིན་རྗེས་ཆགས་པས། །ན་ཆུང་དག་དང་ལྷན་ཅིག་བཞད་མཛད་ཅིང་། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གིས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ནས་སུ། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་གིས་དྲིལ་བུ་སྒྲ་སྙན་ཁྲོལ། །ལྷ་མོ་དག་དང་བཙུན་མོར་གྱུར་པ་ཡི། །དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱས་པར་གྱུར། །གཅིག་གི་ལག་པས་ཀུན་ནས་འཁྱུད་པ་སྟེ། །གཉིས་པས་རྗེས་སུ་ཆགས་ཕྱིར་བདེ་བའི་མཐུ། །གསུམ་པ་མི་བཟོད་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་གཏོར། །བཞི་པའི་བདེ་བ་ཡིས་ནི་མདའ་ཡང་འཕེན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོའི་དབུས་སུ་ནི། །ཀུན་ཏུ་བཟང་ངམ་བདེ་བ་ཆེ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བསྒོམས་ནས་ཀྱང་། །སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བསམས་ན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཉམ་པར་འགྱུར། །དཔལ་ལྡན་ལས་རྣམས་ཀུན་བྱེད་ཅིང་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་བདག་ཉིད་འགྱུར། །དེ་ལྟར་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དྲུཾ་ལས་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད་དུ་གྱུར་ན། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་བདག་ཉིད་འགྱུར། །སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེའི་འཁོར་ལོ་རབ་བསྒོམས་ལ། །ཕྱག་ 10-10-73b ན་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་དུ་གྱུར་པ། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོར་རབ་བསྒོམས་ལ། །སྙིང་གའི་དབུས་སུ་ཉི་མ་ལ་ཨོཾ་གྱིས་སྣ་དྲངས་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་བརྟེན་པའི་འཁོར་ལོ་དགོད་དེ། གཙོ་བོ་བཞིའི་ཐུགས་ཀར་སྔགས་དགོད་པའོ། །ཕཊ་ཅེས་པ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་བསྐོར་བསམས་ན། །ཁྲོ་བོ་སྟོབས་ཆེན་ཉིད་དུ་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་བརྟན་པར་བདག་གྱུར་ལ། །སྙིང་གར་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིས། །བསྐོར་བའི་ཧཱུཾ་དང་ཏྲཾ་ལྡན་པ། །བསམས་ན་རིན་ཆ
【現代漢語翻譯】 應當進行灌頂。嗡,薩爾瓦 達塔嘎達 阿毗色嘎 達(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:一切如來灌頂)。授予灌頂的指令。嗡,康德 達斯亞米(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:給予你) 喬拉 彬雅 葛利赫內(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:接受) 希格 巴扎 帕拉(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:金剛) 杜巴爾 嘉瓦伊 奇爾(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:爲了成就),悉地耶 梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:成就 梭哈)。指令的灌頂是卡瑪德努所說的隨許。 然後讓他們開始行動,並給予所有的成就。爲了表明除了這條道路之外,外道等沒有這條道路,因此,'以樂生樂'。正如英雄所說:'爲了什麼你的教義,以樂獲得快樂,因此,言說的獅子,你的論典,這個世界。'特別是,這個瑜伽續部以快樂為特色,並且爲了消除一些人對天神和人類財富的過度執著,擁有與目標分離的豐富快樂,如妃嬪的眷屬、住所和座位等。正如幻網中所說:'在偉大的快樂自性之後,與年輕人一起歡笑,右手舉起金剛,左手搖動鈴鐺發出美妙的聲音,與天女和妃嬪一起,完成誓言的行為,一隻手擁抱一切,第二隻手因執著而帶來快樂的力量,第三隻手撒下無法忍受的花環,第四隻手的快樂也發射箭。'正如所說的那樣。在四個壇城的中心,是普賢或偉大的快樂。通過冥想自身,並在心中想著'吽'字,就會變得與金剛薩埵平等。完成所有光榮的事業,自身轉變為普賢。毫無疑問會變成那樣。從'仲'字變成佛像,手持金剛,無量壽,自身轉變為手持金剛。 在心中觀想月亮上的字母輪,就會變得像手持金剛一樣。手持金剛成為三界之王,觀想為金剛忿怒尊,在心間的太陽上,放置以'嗡'字引導,以'吽'和'帕特'字支撐的輪,在四個主要本尊的心中放置咒語。唸誦'帕特'字,想著被'吽'字圍繞,就會變成強大的忿怒尊。自身變成金剛堅固,在心中想著被'嗡'字圍繞,帶有'吽'和'特朗'字,想著珍...
【English Translation】 The empowerment should be performed. Om Sarva Tathagata Abhisheka Ta (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: All Tathagata Empowerment). The empowerment of the command. Om Kante Dasyami (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Give you) Chola Binya Grihne (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Accept) Shig Bajra Para (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Vajra) Dubar Jawai Chir (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: For accomplishment), Siddhiye Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Accomplishment Svaha). The command empowerment is the subsequent permission spoken by Kamadhenu. Then let them begin to act and bestow all the accomplishments. To show that there is no path for outsiders etc. other than this path, therefore, 'happiness begets happiness'. As the hero said: 'For what is your doctrine, happiness obtains happiness, therefore, the lion of speech, your treatises, this world.' In particular, this yoga tantra is characterized by happiness, and in order to eliminate the excessive attachment of some to the wealth of gods and humans, it possesses abundant happiness separated from the object, such as the retinue of consorts, dwellings, and seats. As it is said in the Net of Illusion: 'After the nature of great bliss, laughing together with young women, the right hand raising the vajra, the left hand shaking the bell making beautiful sounds, together with the goddesses and consorts, accomplishing the actions of the vows, one hand embracing all, the second hand bringing the power of happiness because of attachment, the third hand scattering unbearable garlands of flowers, the happiness of the fourth hand also shooting arrows.' As it is said. In the center of the four mandalas, is Samantabhadra or great bliss. By meditating on oneself, and thinking of the syllable 'Hum' in the heart, one becomes equal to Vajrasattva. Accomplishing all glorious deeds, oneself transforming into Samantabhadra. There is no doubt that it will become so. From the syllable 'Drum' transforming into the Buddha image, holding the vajra, Amitayus, oneself transforming into Vajrapani. By visualizing the wheel of letters on the moon in the heart, one becomes like Vajrapani. Vajrapani becoming the king of the three worlds, visualizing as Vajrakrodha, on the sun in the center of the heart, placing the wheel led by the syllable 'Om', supported by the syllables 'Hum' and 'Phat', placing the mantras in the hearts of the four main deities. Reciting the syllable 'Phat', thinking of being surrounded by the syllable 'Hum', one becomes the powerful Wrathful One. Oneself becoming vajra firm, thinking in the heart of being surrounded by the syllable 'Om', possessing 'Hum' and 'Tram', thinking of the precious...
ེན་འདྲ་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ལ་སྙིང་གི་ནི། །དབུས་སུ་པདྨོ་ཞེས་བྱ་བ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བས་བསྐོར་བསམས་ན། །ཕྱག་ན་པདྨོ་མཉམ་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཞི་བར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཧཱུཾ་ལྡན་པ། །ཨ་ཞེས་བྱ་བས་བསྐྱེད་ནས་ཀྱང་། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བས་བསྐོར་བསམས་ན། །རྡོ་རྗེ་ལས་དང་མཉམ་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་ལས་རྣམས་བཤད་བྱ་སྟེ། །ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱས་པའི་ལས། །དེ་ལྟར་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་རྣམས། །བཟླས་པའི་ཆོ་ག་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ཡིས། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་བསྒྱུར་ཏེ། དེའི་སྒོ་ནས། ལ། །ཞི་བའི་ལས་ནི་བརྩམ་པར་བྱ་ཞིང་། །ཆོ་ག་ཤེས་པས་ནང་པར་ཉིད། །ལས་དང་སྦྱིན་སྲེག་ཉིད་བྱེད་ཅིང་། །འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་སྤྲིན་གྱིས་དེ་ལུས་ལ། །འཕྲོ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་བསྒོམ་སྟེ། །རྟག་ཏུ་ཤར་བལྟས་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བྱེད་པ། །འདི་ནི་སེམས་ཅན་ཕན་དགའ་བས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ནས་ཞི་བ་སྒྲུབ་བམ་སྙམ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱིས་ཀྱང་ལས་བྱ་བ་ནི། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྐུ་ཆེན་ནམ། །བདེ་བ་ཆེན་པོར་བསམས་ནས་ཀྱང་། །ནང་པར་རེ་རེ་འོད་བྱེད་ན། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལས་བྱས་ཏེ། །ནང་པར་སྔར་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྡིག་ཅན་སེམས་ནི་ཞི་ 10-10-74a བར་འགྱུར། །གསེར་འོད་མཛེས་ཤིང་འབར་བ་ཡིས། །རིན་ཆེན་གྱིས་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསམས་ནས་རྒྱས་པའི་ལས་ལ་ནི། །བཟའ་བ་ལེགས་བྱས་ཉི་མ་ཡི། །དུས་གུང་ལ་རྒྱས་པའི་ལས་ཤིས་ཏེ། །རིན་ཆེན་འདྲ་བར་ཁུང་བརྐོས་ལ། །བཟླས་དང་སྦྱིན་སྲེག་རབ་ཏུ་བྱ། །ཡང་ནི་སྔགས་པས་སྔ་མ་བཞིན། །འོད་ཟེར་ཀྱི་སེར་པོས་ལུས་ལ་རབ་ཏུ་དགང་། །སྦྱོར་དང་ལྡན་པས་ཁུང་བུ་ནི། །པདྨོ་འདྲ་བར་བྱས་ནས་ནི། །པདྨོ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སུ་པར་བདག་བསྒྱུར་ལ། །དབང་གི་ལས་ལ་རྒས་དང་ཉེ་བའི་ཉི་མའི་མཐར། །བཟླས་དང་སྦྱིན་སྲེག་ཉིད་བྱེད་ཅིང་། །འོད་ཟེར་དམར་པོའི་སྤྲིན་གྱིས་ལུས་བཀང་ནས། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་དབང་དུ་འགྱུར། །སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་ལས་སྒྲུབ་ལུགས་ནི། འདྲེན་པ་རྡོར་སེམས་ཀྱིས་མཚོན་ནས་ཤར་བའི་སེམས་དཔའ་བཞི་གའོ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས། །ཞི་བའི་ལས་ནི་རབ་ཏུ་བྱ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པ་སྟེ། །དབང་བསྐུར་བ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དཔལ་གྱིས་རྣམ་རྒྱལ་དེ་བཞིན་དུ། །ལོངས་སྤྱོད་དབང་ཕྱུག་དཔལ་མཉམ་མེད། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ལ། གཟི་བརྗིད་དང་། །མདོག་སྡུག་ཤིན་ཏུ་འབར་བར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་བཞད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མཛད་ཅིང་རྨད་དཔལ་འདི་འབྲུ་འགྲེལ་གྱིས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ལས་ལ་བཤད་དོ། །དུ་མཛད་པས་ནི། །དགའ་མགུ་རངས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར། །པདྨོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བཞད་པས་
【現代漢語翻譯】 像這樣去做。觀想金剛,在心的中央,有一個叫做蓮花的東西,觀想它被嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)字所圍繞,你就會變得像持蓮者(Avalokiteśvara,觀世音菩薩)一樣。從金剛事業(karma-vajra)到寂靜,金剛交杵(vajra-cross)帶有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,從阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字生起,然後觀想它被嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)字所圍繞,你就會變得像金剛事業一樣。 然後應該講述各種事業,即寂靜的事業和增益的事業。同樣,還有懷愛和降伏的事業。通過唸誦的儀軌和火供的儀軌,所有這些事業都可以完成。將自己轉化為金剛薩埵(Vajrasattva),通過這種方式。開始寂靜的事業,通過了解儀軌,在白天進行事業和火供。觀想白色光芒的雲彩照射在你的身體上,總是面向東方,光芒消除所有的罪過。這是爲了眾生的利益和快樂。如果有人認為只有金剛薩埵才能成就寂靜,那麼如來部(Tathāgata-kula)也可以進行事業。觀想普賢(Samantabhadra)的偉大身軀,或者觀想為大樂(mahāsukha),在白天一次又一次地發光,像以前一樣進行事業,在白天,眾生的邪惡之心就會平靜下來。 用金色光芒照耀,像以前一樣觀想珍寶,對於增益的事業,準備好食物,在中午進行增益的事業是吉祥的。像珍寶一樣挖掘一個坑,進行唸誦和火供。或者,瑜伽士像以前一樣,用黃色光芒充滿身體。通過結合,將坑做成蓮花的樣子,將自己轉化為持蓮者(Padmapāṇi),金剛法(vajra-dharma)。對於懷愛的事業,在太陽接近黃昏時,進行唸誦和火供,用紅色光芒的雲彩充滿身體,一切都會被你掌控。十六位勇識(bodhisattva)的事業修法,以引導者金剛薩埵為代表,以及東方的四位勇識。普賢進行寂靜的事業,金剛寶(vajra-ratna)進行增益,灌頂也是如此。吉祥的尊勝(Vijaya)也是如此,受用自在(bhoga-vaśin)與吉祥無與倫比。觀想金剛日的瑜伽,變得光彩奪目,容光煥發。金剛嬉笑(vajra-hāsa)的瑜伽,這個奇妙的吉祥,在釋文中被解釋為勝利的象徵。通過這樣做,你會變得快樂和滿足。蓮花金剛法(padma-vajra-dharma)的瑜伽,通過嬉笑
【English Translation】 Do it in this way. Visualize the vajra, in the center of the heart, there is something called a lotus, visualize it surrounded by the syllable Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Om), and you will become like the Lotus Holder (Avalokiteśvara). From the karma-vajra to pacifying, the vajra-cross with the syllable Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), arising from the syllable Ah (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:Ah), and then visualize it surrounded by the syllable Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Om), and you will become like the karma-vajra. Then the various activities should be explained, namely the activity of pacifying and the activity of increasing. Likewise, there are the activities of subjugation and wrathful activity. Through the ritual of recitation and the ritual of fire offering, all these activities can be accomplished. Transform yourself into Vajrasattva, through this means. Begin the activity of pacifying, by knowing the ritual, perform the activity and fire offering during the day. Visualize clouds of white light radiating on your body, always facing east, the light eliminating all sins. This is for the benefit and happiness of sentient beings. If one thinks that only Vajrasattva can accomplish pacifying, then the Tathāgata-kula can also perform the activity. Visualize the great body of Samantabhadra, or visualize it as great bliss (mahāsukha), shining again and again during the day, perform the activity as before, and during the day, the evil minds of sentient beings will be pacified. Shining with golden light, visualize jewels as before, for the activity of increasing, prepare food, performing the activity of increasing at noon is auspicious. Dig a pit like a jewel, perform recitation and fire offering. Or, the yogi, as before, fills the body with yellow light. Through union, make the pit like a lotus, transform yourself into the Lotus Holder (Padmapāṇi), vajra-dharma. For the activity of subjugation, when the sun is near dusk, perform recitation and fire offering, fill the body with clouds of red light, and everything will be under your control. The practice of the activities of the sixteen bodhisattvas, represented by the guide Vajrasattva, and the four bodhisattvas of the east. Samantabhadra performs the activity of pacifying, vajra-ratna performs increasing, and empowerment is also the same. The auspicious Vijaya is also the same, bhoga-vaśin is unparalleled in glory. Visualize the yoga of vajra-sun, becoming radiant and resplendent. The yoga of vajra-hāsa, this wonderful auspiciousness, is explained in the commentary as a symbol of victory. By doing so, you will become happy and content. The yoga of padma-vajra-dharma, through laughter
ཆོས་ཀུན་ནི། །རྟོགས་མཛད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །མཉེས་འགྱུར་ལྷ་བྲན་སྨོས་ཅི་དགོས། །རྣོན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གཞན་གྱི་རིག་སྔགས་ཚོགས་མཆོག་རྣམས། །རྣོན་པོས་གཅོད་པ་ཉིད་དུ་མཛད། །གདོན་དང་ཡི་དྭགས་འདྲ་རྣམས་ 10-10-74b དང་། །རྒྱུའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་བཀའ་ཉན་དང་། །གཟའ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་མ་རུངས་རྣམས། །འཁོར་ལོས་རྩད་ནས་འབྱིན་པར་མཛད། །སྨྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ལྐུགས་པས་ལྐུགས་པ་མ་ཡིན་དང་། །གླེན་རྣམས་མི་སྨྲ་སྨྲ་བར་མཛད། །ལྕེ་ལ་ཛི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིས། །མ་རུངས་རྣམས་ཀྱང་ལྐུགས་པར་མཛད། །རྒྱ་གྲམ་གྱིས་ནི་སྟེ་ལས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་མཆོད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་མཛད་ཐམས་ཅད་སྟོན། །ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འཕྲོ་མཛད་ཅིང་། །རྡོ་རྗེ་སྲུང་བས་བསྲུང་མཛད་ཅིང་། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སོ་ཡིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་། །མ་རུངས་རབ་ཏུ་མ་རུངས་ཀུན། །ཟ་བྱེད་སྡིག་སྤྱོད་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཁུ་ཚུར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། མ་རུངས་སྙིང་གར་དམ་དུ་ནི། །བཾ་ཞེས་བྱ་བས་བསམས་ནས་ཀྱང་། །དུག་དང་རིམས་དང་གདོན་ལ་སོགས། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པས་བཅིངས་ནས་ཀྱང་། །བཟླས་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལས་རྣམས་ཀྱིས། །དགོས་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །འོད་ཟེར་གསལ་བས་དངོས་པོ་ལ། །རྒྱས་པར་གྱུར་པར་སྒོམ་བྱེད་ཅིང་། །ཞི་བའི་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་དང་། །ཞི་བའི་སེམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས་ཞི་བར་བྱ། །རིན་ཆེན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རང་གི་ལུས་ནི་གསེར་བཙོ་དང་། །རྒྱས་པ་ཉི་མ་གསལ་ཤར་དགེ་འདྲ་བར། །བསམས་ལ་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འོད་ཟེར་སྤྲིན་གྱིས་དགང་བར་བྱ། །ཆོས་པདྨོ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །དབང་ཧྲི་འདྲ་འོད་ཟེར་བཏང་བ་ཡིས། །སྙིང་ལ་ཀུན་ཏུ་སྐོར་བྱེད་ཅིང་། །འདོད་པ་ཀུན་གྱི་དབང་དུ་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གི་མཛད་ཀྱིས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ཡོད་པར་མཇུག་སྡུད་འདིས་ཤེས་ཏེ་ཆད་པར་གསལ་ཞེས་སྔ་མ་རྣམ་ 10-10-75a གསུངས་སོ།། ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཁྲོས་ནས་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆའི་ཆར། །སྡིག་སྤྱོད་ལུས་ལ་དབབ་བྱས་ནས། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་བརླག་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་བཙལ་ནས། འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་བཟློག་པའི་བརྟག་པ་དམ་པ་འདི་བཤད་པ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ།། །།དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་རྣམས་སུ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བ་དང་། གཞན་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་འཆི
【現代漢語翻譯】 所有證悟諸法的佛陀,都歡喜,更何況是諸天神? 以銳利的瑜伽,斷除他人一切殊勝的明咒。 對於鬼和餓鬼等,以及因緣的瑜伽。 以輪來根除調伏夜叉、羅剎和聽命者,以及兇猛的星曜之王。 以言語的瑜伽,使啞巴非啞巴,使愚者能言語。 以名為『ཛི』(藏文,梵文天城體जि, 梵文羅馬擬音ji,漢語字面意思:勝利)的種子字加持于舌,使兇猛者也變啞。 以十字杵的事業瑜伽,示現一切供養和利益眾生的事業。 以名為『ཧཾ་』(藏文,梵文天城體हं, 梵文羅馬擬音haṃ,漢語字面意思:我)的種子字,以金剛守護的瑜伽來加持,並以金剛守護來守護。 以金剛夜叉的瑜伽,以『ཧཱུཾ་』(藏文,梵文天城體हूं, 梵文羅馬擬音hūṃ,漢語字面意思:吽)的牙齒。 即使是金剛夜叉本身,對於極其兇猛的一切,又何須說那些食肉和作惡者? 以拳頭的瑜伽,對於兇猛者的心間,以名為『བཾ་』(藏文,梵文天城體वं, 梵文羅馬擬音vaṃ,漢語字面意思:水)的種子字觀想。 通過金剛束縛來束縛毒藥、瘟疫和鬼等,通過唸誦和火供等事業,來成辦一切所需。 以光芒的照耀,觀想事物變得廣大。 以寂靜本尊的瑜伽,以及寂靜的心,通過金剛薩埵的禪定來平息。 以珍寶的瑜伽,觀想自身如精煉的黃金,如升起的太陽般光明美好,爲了使其增長,以光芒充滿。 以法蓮花心之禪定,放出如自在『ཧྲཱིཿ』(藏文,梵文天城體ह्रीः, 梵文羅馬擬音hrīḥ,漢語字面意思:慚愧)的光芒,在心間環繞,並能自在地實現一切願望。 以金剛『ཧཱུཾ་』(藏文,梵文天城體हूं, 梵文羅馬擬音hūṃ,漢語字面意思:吽)的事業,以此了知現觀事業的終結,如前所說清晰地斷除。 以禪定,憤怒地降下金剛兵器的雨。 降臨于作惡者的身上,立即摧毀。 然後,向薄伽梵金剛手菩薩頂禮,並如此祈請: 薄伽梵金剛手菩薩,爲了利益和安樂一切眾生,爲了斷除一切疑惑,爲了遣除一切惡趣,宣說此殊勝的觀察,太好了!太好了! 然後,在前述的壇城中,補足世間和出世間壇城不完整的印契,以及其他的印契。
【English Translation】 All Buddhas who have realized all dharmas are pleased, what need to mention the gods? With sharp yoga, cut off all the supreme mantras of others. For ghosts and hungry ghosts, and the yoga of causes. Eradicate Yakshas, Rakshasas, and obedient ones, as well as fierce star kings with the wheel. With the yoga of speech, make the mute not mute, and make the foolish speak. With the syllable 'ཛི' (Tibetan, Devanagari: जि, Romanized Sanskrit: ji, Literal meaning: Victory) on the tongue, make even the fierce mute. With the yoga of the cross-vajra's activity, show all offerings and deeds that benefit sentient beings. With the syllable 'ཧཾ་' (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: I), bless with the yoga of vajra protection, and protect with vajra protection. With the yoga of Vajra Yaksha, with the teeth of 'ཧཱུཾ་' (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). Even Vajra Yaksha himself, for all that is extremely fierce, what need to mention those who eat flesh and do evil? With the yoga of the fist, for the heart of the fierce, contemplate with the syllable 'བཾ་' (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Water). Bind poison, plague, and ghosts, etc., with vajra bonds, and accomplish all needs through recitations and fire offerings. With the illumination of light, contemplate things becoming vast. With the yoga of peaceful deities, and a peaceful mind, pacify with the samadhi of Vajrasattva. With the yoga of jewels, contemplate one's own body as refined gold, like the bright rising sun, and fill with light to make it grow. With the samadhi of Dharma-lotus mind, emit light like the free 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Shame), circling the heart, and freely fulfill all desires. With the activity of Vajra 'ཧཱུཾ་' (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), know the conclusion of manifest activity, and clearly cut off as previously stated. With samadhi, angrily rain down a shower of vajra weapons. Descend upon the body of the evildoer and destroy it immediately. Then, prostrate to Bhagavan Vajrapani and pray thus: Bhagavan Vajrapani, for the benefit and happiness of all sentient beings, to cut off all doubts, and to avert all evil destinies, it is excellent, excellent to explain this supreme examination! Then, in the aforementioned mandalas, complete the incomplete mudras of the worldly and transworldly mandalas, as well as other mudras.
ང་བ་མཐུ་ལྡན་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གསུངས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་རྒྱའི་ལེའུ་འདི་བཤད་དོ། །ལག་པ་གཉིས་མདུན་དུ་རྩེ་སྤྲད་དེ་བཞག་ལ། གཉིས་གའི་མཐིལ་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམས་ཏེ། གཡས་ཀྱི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། གཡོན་གྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ཞེས་བྱ་བས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་གཉིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ལག་པ་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀའི་ཐལ་མོ་གཉིས་ཀའི་ནང་དུ་ལ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་གིས་གང་ཞིང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བར་བྱ་སྟེ། སོར་མོ་རྣམས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དྲངས་པའི་མཐེ་བོང་གཉིས་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བསམ། གུང་མོ་གཉིས་ལ་ཏྲཾ་སེར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བསམ། མཛུབ་མོ་གཉིས་ལ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞག །སྲིན་ལག་གཉིས་ལ་ཧྲཱིཿ དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞག །མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ལ་ཨ་ལྗང་གུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞག་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡི་གེ་རྣམས་བཞག་པར་བྱས་པ་ 10-10-75b ལས་གཡས་ལ་རིགས་ལྔ་དང་གཡོན་ལ་ཡུམ་ལྔ་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལྟར་བསྐྱེད་ལ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་དངོས་ཡིན་པར་མོས་པ་བསྐྱེད་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྲ་དོག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སོར་མོ་རྣམས་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་མཉམ་པའི་སྐབས་སུ་ཐབས་ཤེས་རབ་ཕན་ཚུན་དུ་འདོད་པས་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་བསམ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོའི་སྐབས་སུ་གོ་ས་གཅིག་ཏུ་འདུས་ཤིང་ཡབ་ཡུམ་རྣམ་པ་ཐ་དད་དུ་བཞུགས་པར་བསམ། རྡོ་རྗེ་བསམས་པའི་སྐབས་སུ་རྣམ་པའམ་ཐ་མི་དད་དུ་ཡབ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ལ་གཅིག་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པར་བསམ་པ་དང་སྔགས་གསུམ་གྱི་དོན་དེ་ལྟར་དྲན་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྲ་ཡངས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གང་ཟག་དང་ཆོས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱ་སྟེ། སྔགས་གསུམ་གྱི་དོན། ཀ་མ་དྷེ་ནུས། ཆོས་ཀུན་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་འཇུག །ཆོས་ཀུན་ཐ་དད་རྗེས་སུ་འཇུག །ཆོས་ཀུན་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་སྟེ། །མཐའ་བྲལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཅན་གྱི་ངོས་ན་ཕན་ཚུན་སོ་སོ་བ་དང་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཡང་། ཆོས་དབྱིངས་རང་བཞིན་རྣམ་དག་གི་ངོས་ནས་བདེན་པའི་སྤྲོས་པ་བཅད་ཙམ་གྱིས་མཐའ་བྲལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ངང་དུ་རོ་གཅིག་པའི་སྟོང་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་གྱི་ངེས་དོན་དམ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་བསྡམ་པ་བྲལ་བའི་སྐབས་སུ། བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲཊ་ཅེས་པ། བཛྲ་རྡོ་རྗེ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་དོན་བནྡྷ་ནི་འཆིང་བ། ཏྲཊ་ནི་ཆོད་ཅིག །གང་གཅོད་ན་བདེན་པར་འཛིན་པའི་འཆིང་བ། གང་གིས་གཅོད་ན་བཛྲ་གྱི་དོན་སྔར་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་གྱི་ངེས་དོན་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་གཅོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་དེ་འགྲུབ་པ་
【現代漢語翻譯】 關於如何成就具力(ང་བ་མཐུ་ལྡན་)等,世尊(བཅོམ་ལྡན་འདས་)金剛手(ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་)宣說了此手印品(ཕྱག་རྒྱའི་ལེའུ།)。 雙手於前,指尖相接而放,觀想雙手掌心有阿(ཨ)字,以月輪加持。于右月輪上觀想吽(ཧཱུཾ),於左月輪上觀想阿(ཨ),以此加持二月輪。雙手掌內充滿拉(ལ་)阿(ཨ)等十六元音字母,並放射光芒。手指如鏡面般伸直,兩拇指觀想白色嗡(ཨོཾ),兩中指觀想黃色扎姆(ཏྲཾ),兩食指觀想藍色吽(ཧཱུཾ),兩無名指觀想紅色舍(ཧྲཱིཿ),兩小指觀想綠色阿(ཨ)。如此安放諸字。 從以上觀想中,于右觀想五部如來(རིགས་ལྔ),於左觀想五部佛母(ཡུམ་ལྔ),如鏡中顯影般生起。生起如來(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་)父母尊(ཡབ་ཡུམ་)真實顯現之信解。一切法(ཆོས་)皆可依聲音的寬窄而施於手指。于平等(མཉམ་པའི་སྐབས་)之時,觀想方便(ཐབས་)與智慧(ཤེས་རབ)相互愛樂而顯現。于金剛合掌(རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོའི་སྐབས་)之時,觀想二者匯聚于同一處,父母尊各自安住。于金剛觀想(རྡོ་རྗེ་བསམས་པའི་སྐབས་)之時,觀想所有父母尊無別融合爲一,並憶念三真言(སྔགས་གསུམ་)之義。 又,一切法可依聲音的寬廣而施於包含有情(གང་ཟག་)與法(ཆོས་)的一切事物。三真言之義為:『迦摩德努斯(ཀ་མ་དྷེ་ནུས།)』,一切法相互隨順;一切法各自分別隨順;一切法隨順融入;遠離邊際而行。 如是說,一切法就法相(ཆོས་ཅན་)而言,是相互分離、各不相同的,但就法界(ཆོས་དབྱིངས་)自性清凈(རང་བཞིན་རྣམ་དག་)而言,一旦斷除真諦的戲論,便在無自性的狀態中,于無邊際(མཐའ་བྲལ་)中成為一體之空性,此乃三印(ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་)之究竟密意。然後,于解脫束縛(བསྡམ་པ་བྲལ་བའི་སྐབས་)之時,唸誦『班雜 班達 扎(བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲཊ་)』。『班雜(བཛྲ་)』意為金剛(རྡོ་རྗེ་),指空性(སྟོང་ཉིད་);『班達(བནྡྷ་)』意為束縛(འཆིང་བ);『扎(ཏྲཊ་)』意為斷除(ཆོད་ཅིག)。斷除何物?斷除執著真實的束縛。以何斷除?以『班雜』之義,即先前通達三印之究竟密意——空性之智慧來斷除。如是,通過二諦(བདེན་པ་གཉིས་)之門來束縛手印,方能成就。
【English Translation】 Regarding the methods for accomplishing the Powerful One (Nga-wa Thu-den), the Bhagavan (Deity) Vajrapani (Chakna Dorje) explained this chapter on Mudras (Chakgyäi Le'u). Place both hands in front, with fingertips touching, and visualize the syllable 'Ah' (A) in the center of the palms, blessed by a lunar disc. On the right lunar disc, visualize the syllable 'Hum' (HUM), and on the left, visualize the syllable 'Ah' (A), thus blessing the two lunar discs. Fill the palms of both hands with the sixteen vowels, such as 'La' (LA) and 'Ah' (A), radiating light. Extend the fingers straight like a mirror, and visualize a white 'Om' (OM) on both thumbs, a yellow 'Tram' (TRAM) on both middle fingers, a blue 'Hum' (HUM) on both index fingers, a red 'Hrih' (HRIH) on both ring fingers, and a green 'Ah' (A) on both little fingers. Thus, arrange the syllables. From the above visualization, visualize the Five Buddha Families (Rig Nga) on the right and the Five Consorts (Yum Nga) on the left, arising like reflections in a mirror. Generate faith that the Tathagata (Deshin Shekpa) Father and Mother (Yab Yum) are actually present. All Dharmas (Chö) can be applied to the fingers according to the breadth of sound. In the state of equality (Nyampei Käbsu), contemplate that skillful means (Thab) and wisdom (Sherab) are mutually desirous and manifest. In the state of Vajra Mudra (Dorje Thalmöi Käbsu), contemplate that the two are gathered in one place, and the Father and Mother reside separately. In the state of Vajra contemplation (Dorje Sampa'i Käbsu), contemplate that all the Father and Mother are inseparably mingled into one, and remember the meaning of the Three Mantras (Ngak Sum). Furthermore, all Dharmas can be applied to all things encompassed by sentient beings (Gangzak) and Dharmas according to the breadth of sound. The meaning of the Three Mantras is: 'Kamadhenus,' all Dharmas follow each other; all Dharmas follow each other separately; all Dharmas follow and merge; going beyond extremes. As it is said, all Dharmas, in terms of their characteristics (Chöchen), are separate and distinct from each other, but in terms of the Dharmadhatu (Chöying) and its naturally pure essence (Rangzhin Namdak), once the fabrications of truth are cut off, they become one taste of emptiness in a state of no self-nature, which is the ultimate definitive meaning of the Three Seals (Chakgya Sum). Then, at the time of liberation from bonds (Dampa Dralwai Käbsu), recite 'Vajra Bandha Trat.' 'Vajra' (Dorje) means diamond, referring to emptiness (Tongnyi); 'Bandha' means binding (Chingwa); 'Trat' means cut off (Chöchik). What is cut off? The binding of clinging to truth. By what is it cut off? By the meaning of 'Vajra,' that is, by the wisdom of realizing emptiness, the ultimate definitive meaning of the Three Seals. Thus, the binding of the Mudra is accomplished through the gateway of the Two Truths (Denpa Nyi).
ལ་ནི། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་སྔགས་རྒྱས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་ལ་ཕབ་པས་ནི། བླ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་སློབ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལ་དབང་གི་དུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཕབ་པ་དེ་གསོ་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ 10-10-76a ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་འགྲུབ་ལུགས་ཡིན་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་བཛྲ་མུཥྟི་བཾ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་དོན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་། སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ངང་དུ་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་སོང་བར་སྒོམ་པ་བསྣན་པས་དོན་དམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་འགྲུབ་ལུགས་ཡིན་ནོ། །མདོར་ན་སོར་མོས་མཚོན་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གང་ཟག་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་གིས་སྟོང་པ། ཟབ་མོ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ངང་ནས་གཟུང་བྱ་ལྷའི་རྣམ་པར་གསལ་བའི་ཟབ་གསལ་གཉིས་སུ་མེད་པ་མེ་ལོང་གི་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་རྟོགས་པ་ནི་གཟུགས་བརྙན་སྦྱང་བའི་དོན་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ཤེས་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་སྐབས་སུ་གང་བབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་མཐུ་དང་ལྡན་པ་དང་། གང་བཅིངས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་གསུངས་པས། གཟུགས་བརྙན་སྦྱོར་བའི་དོན་ནི། བློ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །བདག་ཀྱང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་དྲན་པར་བྱས་ཏེ། ལག་པ་གཉིས་པདྨ་ལྟ་བུར་སྦྱར་བར་བྱས་ནས། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མཐེ་བོང་གཉིས་བརྐྱང་བ་དང་། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་བཀུག་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་མཛུབ་མོ་དང་། ཧྲཱིཿཞེས་བྱ་བ་སྲིན་ལག་གཉིས་པདྨའི་འདབ་མ་ལྟར་བྱ་ཞིང་། ཏྲཾ་ཞེས་བྱ་བ་གུང་མོ་གཉིས་གཤིགས་ཏེ་བརྐྱང་བ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྩ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ལས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་དམ་ཚིག་གོ། མཛུབ་མོ་གཉིས་དང་སྲིན་ལག་རྩེ་སྤྲད་པ་ལ་མཐེའུ་ཆུང་དང་མཐེ་བོང་བཀུག་པ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་རྣོན་པོ་འདྲ་བ་དང་། དེ་ལས་རབ་ཏུ་གུང་མོ་གཉིས་བསྒྲེང་། སྲིན་ལག་གཉིས་ལག་མཐིལ་དུ་བཀུག་པ་ལས་མཐེའུ་ཆུང་དང་མཐེ་བོང་བསྒྲེང་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་འོ། །འཁོར་ལོ་འདྲ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་འོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཕྱག་རྒྱ་སྔ་མ་དེ་ཉིད་ཁར་བཞག་པ་ནི་སྒྲའི་ 10-10-76b སྟེ། ཕྱག་ན་པདྨའི་འོ། །འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་སོ། །དེ་ཉིད་ལས་གཉིས་སུ་བྱས་ནས་ལས་ཀྱི་གར་བྱས་ཏེ་སྦྱར་ན་ལས་དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་བྱས་ན་སྟེ་མཚན་ཉིད་གཉིས་སུ་བཏགས་པ་ནི་ལས་ཀྱིའོ། །ཞེས་གཙོ་བོ་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ཀ་མ་དྷེ་ནུས་བཤད་དོ་ཀྱིའོ། །མཛེས་རྒྱན་དུ་རྐང་པ་བཞི་པོ་དེ་ལྷ་ཆེན་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བཤད་དོ། །གཡོན་པ་མགོ་ཐོད་ཐོགས་འདྲ་
【現代漢語翻譯】 其次,降下金剛的真言手印,如同如來們無二智慧的最初金剛一般,通過降臨到修行者的身上,具有相好之相的上師在灌頂時將智慧降臨到具有相好之相的弟子身上,這是一種加持。這是從世俗諦的角度來說的成就方法。在此之上,加上『班雜木什地 班 (藏文:བཛྲ་མུཥྚི་བཾ་,梵文天城體:वज्रमुष्टि वं,梵文羅馬擬音:vajramuṣṭi vaṃ,漢語字面意思:金剛拳 班)』,意為金剛拳。觀想一切如來的身語意,與修行者的身語意三者,在無自性的狀態中,無別成為一體,這便是從勝義諦的角度來說的結手印成就之法。 簡而言之,用手指象徵一切法,從人我和法我的空性,甚深無自性的狀態中,顯現出所取境的本尊形象,證悟深觀與顯現二者無二,如同鏡中的影像一般,這就是修習影像的意義。如果先了解這一點,然後在適當的時候結相應的手印,那麼一切手印都具有力量,所結的一切都能成就。因此,修習影像的意義,有智慧的人們應當如此理解。我也隨順地記住了這一點,雙手合掌如蓮花一般,『嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)』,伸出兩個拇指;『阿 (藏文:ཨ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)』,彎曲兩個小指;同樣,『吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)』,中指;『舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)』,無名指如蓮花瓣;『札 (藏文:ཏྲཾ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,漢語字面意思:札)』,中指分開伸直,這是薄伽梵的根本手印,是具有一切事業的誓言。 中指和無名指指尖相觸,小指和拇指彎曲,這是虛空藏的手印。與此相同,呈尖銳狀,再從此向上豎起兩個中指,無名指彎曲于掌心,從小指和拇指向上豎起,這是金剛手和金剛忿怒尊的手印。如同輪子一般,是輪子的手印。與此相同,將之前的手印放在嘴邊,是聲音的手印,是蓮花手的手印。這是手印的集合。從此分為兩部分,做事業的舞蹈,如果將事業分為兩部分,即是安立兩種相,這是事業的手印。如是,四尊主尊的手印,噶瑪德瓦已經講述完畢。作為莊嚴,四足尊的手印,已經講述了四大天王的手印。左手拿著頭蓋骨。
【English Translation】 Secondly, the mantra mudra of descending the vajra, like the original vajra of the non-dual wisdom of the Tathagatas, by descending onto the body of the practitioner, the lama with the characteristics of excellence bestows wisdom upon the disciple with the characteristics of excellence during empowerment, which is a blessing. This is the method of accomplishment from the perspective of conventional truth. On top of this, adding 'Vajramushti Vam (藏文:བཛྲ་མུཥྚི་བཾ་,梵文天城體:वज्रमुष्टि वं,梵文羅馬擬音:vajramuṣṭi vaṃ,漢語字面意思:Vajra Fist Vam)', meaning Vajra Fist. Contemplating that the body, speech, and mind of all the Tathagatas, and the body, speech, and mind of the practitioner, in a state of no self-nature, become inseparable and one taste, this is the method of binding the mudra for accomplishment from the perspective of ultimate truth. In short, using the fingers to symbolize all dharmas, from the emptiness of personal self and dharma self, in a state of profound no self-nature, the form of the deity of the object to be grasped appears, realizing that the profound view and manifestation are non-dual, like the image in a mirror, this is the meaning of practicing the image. If one understands this first, and then at the appropriate time binds the corresponding mudra, then all mudras have power, and everything that is bound will be accomplished. Therefore, the meaning of practicing the image, those with wisdom should understand it in this way. I also remember this accordingly, joining my hands like a lotus, 'Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om)', extending the two thumbs; 'Ah (藏文:ཨ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:Ah)', bending the two little fingers; similarly, 'Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum)', the middle fingers; 'Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih)', the ring fingers like lotus petals; 'Tram (藏文:ཏྲཾ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,漢語字面意思:Tram)', the middle fingers separated and extended straight, this is the fundamental mudra of the Bhagavan, it is the samaya with all activities. The tips of the middle and ring fingers touching, the little finger and thumb bent, this is the mudra of Akashagarbha. The same, in a sharp shape, then from this raising the two middle fingers upwards, the ring fingers bent into the palm, from the little finger and thumb raised upwards, this is the mudra of Vajrapani and Vajrakrodha. Like a wheel, it is the mudra of the wheel. The same, placing the previous mudra to the mouth, it is the mudra of sound, it is the mudra of Padmapani. This is the collection of mudras. From this divided into two parts, doing the dance of activity, if the activity is divided into two parts, that is, establishing two characteristics, this is the mudra of activity. Thus, the mudras of the four main deities, Karmadeva has finished speaking. As an adornment, the mudra of the four-legged deity, the mudra of the Four Great Kings has been spoken. The left hand holds a skull.
ལྷ་ཆེན་པོའི་དང་། གཡས་པས་མདུད་རྩེ་སྨིན་དྲུག་གི་བུ་དང་། རྩེ་གསུམ་ལ་དབང་ལྡན་ནོ། །གཡོན་པ་པདྨ་ཁ་འཛུམ་ཚངས་པའོ་དང་། །གཡས་པ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བར་བཞག །གཡོན་པ་འཁོར་ལོ་ཁྱབ་འཇུག་དབྱུག་ཏོ་རྩེ་གསུམ་ནི་སྟོབས་བཟང་། །ཨ་དང་ཨོཾ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་ལ། །ལྷག་མ་གསུམ་ནི་མཐེའུ་དང་མཐེ་བོང་རྩེ་སྤྲད་ལྷག་མ་བསྒྲེང་བ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །བརྒྱ་བྱིན་ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་གཉིས་གཞུར་བྱས་ལ། །ལྷག་མ་དམར་བཅས་མཛུབ་མོ་མཐེ་བོང་སྤྲད་པ་གཞུར་བྱས། ལྷག་མ་རྣམས་ཐོད་པས་མཚན་པའི་དབྱུག་ཏོ་གཤིན་རྗེ་དང་། རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པའི་དབྱུག་ཏོ་ལུས་ངན་པའོ།། མདའ་ལྟར་བརྐྱང་བ། མདའ་ཅན་གྱི། །འདོད་ལྷའི་ལག་པ་གཡས་འཁོར་ལོར་བྱས་ཉི་མ། གཡོན་འཁོར་ལོར་བྱས་པ་ཟླ་བ། །འདི་ནི་ཉི་མ་ཟླ་བའི་ཞལ། །ཐལ་མོ་དམ་སྦྱར་སོར་མོ་འཕྲོ། །མིག་དམར་གཟའ་ལག་གི་ནི་རྟག་ཏུ་མཐེབ་མཛུབ། སེ་གོལ་གཏོག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཕུར་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཚིག་དབང་གསུངས་པ་སྟེ། །མཐེབ་མཛུབ་ཀྱི་མཆུ་ལས་ཚིག་དབྱུང་འདྲ་བར་བཤད། པའོ། །པ་ཝ་སངས་ནི་ལག་པ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །སྤེན་པ་དབྱུག་པ་འཛིན་པ་ལྟར་བྱའོ། །བ་ལང་སྣ་སྒྲ་གཅན་ནི་ལག་པ་བརྐྱང་སྟེ་ཁུ་ཚུར་བཀུག་ནས། ཆུ་སྲིན་གྱི་སྣ་འདྲ་བའོ། །ཞེས་བྱ་རྒྱུ་སྐར་ལག་པ་གཡས་སྟེང་དུ་ཕྱུང་གཉིས་ཀ་བཀན་ཏེ་བསྣོལ་ལ་སོར་མོ་རྣམས་བསྡུ་ཞིང་སྤྲོ་བ་སྟེ་གོང་དང་མེ་སྟག་འདྲ། བ་ནི་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ 10-10-77a ཉིད་སྟེང་འོག་ཏུ་བསྐོར་ནས་གློག་ཕྲེང་གི། ལྟར་ནི་ལྟོ་འཕྱེའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཡས་བླ་སྟེ་གོང་དང་། འོག་ཏུ་བཞག་པ་ནི་དགའ་བོ་དང་ཉེར་དགའི་སྤྲིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བས་ན་འདི་དག་སྙིང་པོའི་སྟེ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྟེ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའང་དེ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དེ་ཉིད་ལས་སྲིན་ལག་བཅིངས་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་མཛུབ་མོ་ཚིགས་བར་མ་བཅག་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཕྱག་ རྒྱུད་འདིར་ནི་ཐ་མི་དད་དོ་ཞེས་ཀ་མ་དྷེ་ནུ་གསུངས་སོ་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྡམས་ལ་སྲིན་ལག་པདྨ་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི། པདྨ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཧྲིཿཞེས་བྱ་བ་སྲིན་ལག་གཉིས་བཅིངས་ཏེ་བསྒྲེང་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་པདྨོ་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ནང་དུ་བཀུག་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་སྣ་ཚོགས་གཟི་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདི་ནི་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱ
【現代漢語翻譯】 大自在天(Lha chen po)的,右手結施無畏印,是斯堪達(Skanda,六面童子)之父,掌握三尖戟。左手持含苞待放的蓮花,右手結'嗡'(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)手印。左手持輪寶,遍入天(Vishnu)持杖,三尖戟象徵力量強大。'阿'(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)和'嗡'(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)二字手印相接,其餘三指,拇指和食指指尖相接,其餘伸直,是金剛手印。帝釋天(Indra)將'嗡'(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)和'吽'(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)二字手印彎曲,其餘手指併攏,食指和拇指指尖相接彎曲。其餘手指握持以顱骨為標誌的杖,是閻魔(Yama)的手印;握持以珍寶為標誌的杖,是不良之身的手印。 如箭般伸展,是箭矢的手印。愛慾天(Kama)的右手結輪寶手印,象徵太陽;左手結輪寶手印,象徵月亮。這是日月之面。雙手合掌,手指交錯。火星(Mangala)的手印是始終以拇指和食指,撥動鐃鈸。同樣的手印是木星(Brihaspati)的手印,代表言語的力量,象徵從拇指和食指的嘴中發出言語。金星(Shukra)的手印是雙手合十。土星(Shani)的手印是持杖。羅睺(Rāhu)的手印是手臂伸展,握拳,形似鱷魚之鼻。計都(Ketu)的手印是右手向上伸出,雙手相交併彎曲,手指收攏並伸展,形似火焰和火花。這是星宿的手印。 將該手印上下旋轉,形似閃電鏈,是飽腹的手印。右手在上,左手在下,是歡喜和近喜的雲手印。因此,這些是心髓的誓言手印,也是事業的手印。金剛結手印,從中解開無名指,是金剛手(Vajrapani)的手印。同樣的手印,結'吽'(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字印,中指不彎曲,是灌頂加持的手印,與虛空藏(Akasagarbha)的手印無別,如卡瑪德努(Kamadhenu)所說。同樣的手印,結'吽'(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字印,雙手合十,無名指形似蓮花,是蓮花生的手印。同樣的手印,結'吽'(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字印和'赫利'(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:赫利)字印,雙手無名指相交併伸直,是薄伽梵金剛薩埵(Vajrasattva)的手印。同樣的手印,形似蓮花,是大樂的手印。同樣的手印,形似光芒四射,是普賢(Samantabhadra)的手印。同樣的手印,向內彎曲,是忿怒尊(Krodha)各種光輝的手印。這是忿怒尊壇城中所有忿怒尊的手印。
【English Translation】 Of the Great God (Lha chen po), the right hand forms the Abhaya Mudra, is the father of Skanda (six-faced child), and holds the trident. The left hand holds a budding lotus, and the right hand forms the 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Om) mudra. The left hand holds the wheel jewel, Vishnu holds the staff, and the trident symbolizes great power. The 'A' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) and 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Om) mudras are joined, with the remaining three fingers, the thumb and index finger tips touching, and the rest extended, is the Vajra mudra. Indra bends the 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Om) and 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) mudras, with the remaining fingers together, and the index finger and thumb tips touching and bent. The remaining fingers hold a staff marked with a skull, which is the mudra of Yama; holding a staff marked with jewels is the mudra of the bad body. Extending like an arrow is the mudra of the arrow. The right hand of Kama forms the wheel jewel mudra, symbolizing the sun; the left hand forms the wheel jewel mudra, symbolizing the moon. This is the face of the sun and moon. Hands clasped together, fingers interlaced. The mudra of Mars (Mangala) is always with the thumb and index finger, playing the cymbals. The same mudra is the mudra of Jupiter (Brihaspati), representing the power of speech, symbolizing speech emanating from the mouth of the thumb and index finger. The mudra of Venus (Shukra) is hands clasped together. The mudra of Saturn (Shani) is holding a staff. The mudra of Rahu is the arm extended, fist clenched, shaped like the nose of a crocodile. The mudra of Ketu is the right hand extended upwards, hands crossed and bent, fingers gathered and extended, shaped like flames and sparks. This is the mudra of the constellations. Rotating the mudra up and down, shaped like a chain of lightning, is the mudra of satiety. Right hand above, left hand below, is the cloud mudra of Joy and Near Joy. Therefore, these are the heart essence vow mudras, and also the action mudras. The Vajra knot mudra, from which the ring finger is untied, is the mudra of Vajrapani. The same mudra, forming the 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) mudra, with the middle finger not bent, is the mudra of empowerment, bestowing blessings, which is no different from the mudra of Akasagarbha, as said by Kamadhenu. The same mudra, forming the 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) mudra, with hands clasped together, the ring finger shaped like a lotus, is the mudra of Padmasambhava. The same mudra, forming the 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) mudra and the 'Hrih' (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih) mudra, with the ring fingers crossed and extended, is the mudra of Bhagavan Vajrasattva. The same mudra, shaped like a lotus, is the mudra of great bliss. The same mudra, shaped like radiating light, is the mudra of Samantabhadra. The same mudra, bent inwards, is the mudra of the various glorious Wrathful Deities (Krodha). This is the mudra of all the Wrathful Deities in the mandala of the Wrathful Deities.
ག་རྒྱར་ཀ་མ་དྷེ་ནུས་བཤད་དོ། ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལས་མཐེ་བོང་གཉིས་བསྣོལ་ནས་ཁུ་ཚུར་ཤིན་ཏུ་བསྡམས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་འོ། །གོ་ཆའི་ཚུལ་དུ་བརྐྱང་བ་ནི་སྲུང་བའི་འོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛུབ་མོ་གཉིས་མཆེ་བ་ལྟར་བྱས་པ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུར་བྱས་པ་ནི་དགུག་པའོ། །དེ་ཉིད་མདར་བྱས་པ་ནི་འདོད་པའི་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོང་ཉིས་གཞུ་ལྟར་བྱས་ལ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་དེའི་སྟེང་དུ་མདའ་གཏོང་བ་ལྟར་བྱས་པ་དྲོད་ 10-10-77b ཆགས་པའི་འོ། །ཧཱུཾ་དང་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་དང་། མཐེ་བོང་གཉིས་དང་མཛུབ་མོ་གཉིས་རྩེ་སྦྱར་བ་དགྱེས་པའི་འོ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་བྱས་པ་ནི་གུང་མོ་གཉིས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་བྱས་པ་གཟི་བརྗིད་ཀྱིའོ། །དེ་ཉིད་མཛུབ་མོ་གཉིས་སྤྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི་རྒྱལ་མཚན་གྱིའོ། །བསྐོར་ན་བཞད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཁར་བཞག་ན་སོར་མོ་རྣམས་དང་མཐེ་བོང་གཉིས་བསྣོལ་ནས་སོ་སོར་བརྐྱང་པ་ཁར་བཞག་པ་དགྱེས་ཤིང་འཛུམ་པར་མཛད་པའི་ཡ་མཚན་ནོ། །ཐལ་མོ་པདྨོར་བཀུག་པ་སྲིན་ལག་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་དེ་པདྨའི་འདབ་མ་ལྟར་བཀུག་པ་པདྨའོ། །ཨ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནང་དུ་བཀུག་པ་ནི་མཐེ་བོང་དང་མཐེའུ་ཆུང་ནང་དུ་བཀུག་ནས་ལྷག་མ་རྣམས་ལྟོ་སྦྱར་ཏེ་བརྐྱང་བ་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཅིག་ལ་གཅིག་ལག་པ་གཉིས་རྒྱབ་སྦྱར་ནས་རྩེ་སྤྲད་པ་སྦྱར་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་འོ། །སྔ་མ་ལས་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ཀར་བཞག་པ་མཐེ་བོང་གཉིས་གཤིབས་ནས་བསྒྲེང་བ་ཁར་བཞག་པ་ནི་ཚིག་འབྱུང་བ་སྟེ། མཛེས་རྒྱན་དུ་གུང་མོ་གཉིས་གཤིབས་ནས་མཐེ་བོང་དང་མཐེའུ་ཆུང་སོ་སོར་བསྒྲེང་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། མཛུབ་མོ་གཉིས་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་མོ་ལྟར་བྱས་པ་རིན་ཆེན་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བྱས་པ་ལས་ཞེས་ཁ་བསྐང་ལ། གཞུང་དུ་བཅུ་གསུམ་འབྱུང་ངོ་། །མདོར་ན་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དག་ནི་ཞི་སོགས་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ནི་དམ་ཚིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ལག་པ་གཡོན་པའི་ཐལ་མོའི་རྒྱབ་ཏུ་གཡས་པའི་ཐལ་མོ་ལྟོ་སྦྱར་ལ་སོར་མོ་རྣམས་རེག་པར་བསྐྱེད་ཅིང་རྩ་བ་ཅུང་ཟད་སྒུ་བར་བྱ་སྟེ་ཀླུ་རྣམས་བསད་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བསྡུས་བཏུད་སྦྲུལ་མགོར་འགྱུར། །ཀུན་ཏུ་གནོད་སྦྱིན་མཆེ་བ་ཅན། །སོར་མོ་བསྣོལ་བའི་སྙིམ་པ་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་མཆེ་བ་ལྟར་བྱས་པའོ། །སྲིན་པོ་མི་ཡི་ 10-10-78a ཁྲག་འཕྲོག་སོར་མོ་བསྣོལ་བའི་སྙིམ་པས་མཐེ་བོང་གཉིས་བཟུང་སྟེ་མཐེ་བོང་གཉིས་གཤིབས་པའོ་པ། །ལག་པ་བསྐོར་བ་རླུང་གི་སྟེ། །ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་ཐ་དད་པར་ཐད་ཀར་བརྐྱང་བ་བཀྱེད་པའོ། །དབྱུག་པར་ལ
【現代漢語翻譯】 在嘎རྒྱར་ཀ་མ་དྷེ་ནུ(Gagar Kamadhenu)中已闡述。忿怒手印中,兩拇指交叉,緊握拳頭,是金剛束縛印。伸展成盔甲狀,是守護印。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字,兩食指如獠牙狀,是金剛夜叉印。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字,兩食指作成鐵鉤狀,是勾召印。同樣的手勢作成箭狀,是貪慾印,左手食指和拇指作成弓狀,右手食指在其上作射箭狀。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)和嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)二字,兩拇指和兩食指指尖相觸,是歡喜印。同樣的手勢作成壇城狀,是兩中指作成日輪狀,是光輝印。同樣的手勢,兩食指作成頂髻寶珠狀,是勝幢印。旋轉則為微笑。同樣的手勢放在嘴邊,手指和拇指交叉伸展,放在嘴邊,是歡喜微笑的奇妙印。手掌彎曲成蓮花狀,兩小指指尖相觸,彎曲成蓮花花瓣狀,是蓮花印。阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:種子字)字和嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)字向內彎曲,拇指和小指向內彎曲,其餘手指手背相貼伸展,是寶劍印。一手放在另一手的手背上,指尖相觸,是輪印。在之前的印基礎上,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)字放在兩邊,兩拇指併攏豎立,放在嘴邊,是語言生起印。作為裝飾,兩中指併攏,拇指和小指各自豎立,是金剛薩埵印。兩食指作成寶珠頂端狀,是寶印,兩小指交叉成十字狀,補足語意。經文中出現十三種印。總之,這些手印能賜予息災等一切事業,因為是誓言,所以是誓言印。同樣的手勢,左手手背上放右手手掌,手指相互接觸,根部稍微彎曲,是殺死龍族的手印。簡而言之,是蛇頭。到處都是夜叉獠牙。手指交叉的合掌,兩食指作成獠牙狀。羅剎吸人血,手指交叉的合掌,抓住兩拇指,兩拇指併攏。手旋轉是風印。兩手手掌分開,直接伸展張開。棍棒。
【English Translation】 It has been explained in Gagar Kamadhenu. In the wrathful mudra, the two thumbs are crossed, and the fists are tightly clenched, which is the Vajra Binding Mudra. Extending it into an armor shape is the Protection Mudra. The syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), with two index fingers shaped like fangs, is the Vajra Yaksha Mudra. The syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), with two index fingers shaped like iron hooks, is the Hooking Mudra. The same gesture made into an arrow shape is the Desire Mudra, with the left index finger and thumb shaped like a bow, and the right index finger acting as if shooting an arrow on it. The syllables Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) and Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), with the tips of the two thumbs and two index fingers touching, is the Joyful Mudra. The same gesture made into a mandala shape, with the two middle fingers shaped like a sun disc, is the Splendor Mudra. The same gesture, with the two index fingers shaped like a jewel on the crown of the head, is the Victory Banner Mudra. Rotating it is a smile. The same gesture placed near the mouth, with the fingers and thumbs crossed and extended, placed near the mouth, is the wonderful mudra of joyful smiling. The palms bent into a lotus shape, with the tips of the two little fingers touching, bent like lotus petals, is the Lotus Mudra. The syllable A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: seed syllable) and the syllable Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) bent inward, with the thumbs and little fingers bent inward, and the remaining fingers joined back to back and extended, is the Sword Mudra. One hand placed on the back of the other hand, with the fingertips touching, is the Wheel Mudra. Based on the previous mudra, the syllable Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) is placed on both sides, with the two thumbs aligned and raised, placed near the mouth, is the Speech Arising Mudra. As a decoration, the two middle fingers are aligned, and the thumbs and little fingers are raised separately, is the Vajrasattva Mudra. The two index fingers shaped like the tip of a jewel, is the Jewel Mudra, with the two little fingers crossed in a cross shape, supplementing the meaning. Thirteen mudras appear in the text. In short, these mudras bestow all activities such as pacifying, because it is a vow, therefore it is a Vow Mudra. The same gesture, with the right palm placed on the back of the left hand, the fingers touching each other, and the roots slightly bent, is the mudra of killing the Nagas. In short, it is a snake head. Everywhere are Yaksha fangs. The palms joined with fingers crossed, with the two index fingers shaped like fangs. Rakshasas steal human blood, the palms joined with fingers crossed, holding the two thumbs, the two thumbs aligned. Rotating the hand is the Wind Mudra. The two hands with palms separated, directly extended and opened. A stick.
ྡན་པ་གནོད་སྦྱིན་ནོ། །ལག་པ་གཡས་པ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཏེ་འཕྱར་བའམ།བུམ་པར་བཞག་པ་མཐེ་བོང་དང་མཐེའུ་ཆུང་བཞི་བསྣོལ་ལྷག་མ་དྲུག་རྩེ་སྤྲད་ནས་བསྒྲེང་བ་འདི་ཡང་གནོད་སྦྱིན་གྱི་མཆེ་བ་དང་རྣམ་གྲངས་སོ། །ནོར་གྱི་སྟེ། །མཐེ་བོང་སྣ་འདྲ་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་བསྣོལ་ལྷག་མ་རྣམས་གཤིབས་ལ་བསྒྲེང་མཐེ་བོང་གཉིས་སོ་སོར་ཕྲལ་ཏེ་བསྐུལ་བ་ནི་རྣམ་ཐོས་བུའི་འོ། །སྲེ་མོ་ཡི། །མགོ་བོ་ཐོད་པ་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་བསྣོལ་བའི་སྙིང་པ་སྟེ། ནག་པོ་དགའ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་གིའོ་སྟེ། །བྷྲིང་གི་རི་ཏི་ནི་ལག་བརྐྱང་བ་སྟེ་དམ་པ་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །པི་ཝང་གཡོན་ཐོགས་ལག་པ་གཡོན་གཏོར་ནས་སོར་མོ་བཞི་བཀུག་པ་མི་ཝང་འཛིན་པའི་ཚུལ་བྱེད་ཅིང་གཡས་རྒྱུད་སྦྲེང་བ་ལྟར་བྱེད་པ་ནི་དྲི་ཟའོ། །ཡུལ་འཁོར་བསྲུང་གིའོ། །ལག་གཉིས་འབར་མེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བཀན་ལ་མཐེ་བོང་བསྒྲེང་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་ཅུང་ཟད་གཡབ་པ་ནི་འབར་བ་ཡི། །མེ་ལྷའོ། །གུང་མོ་གཡས་པ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པ་ལས་གུང་མོ་བརྐྱང་བ་དབྱུག་འདྲ་གཤིན་རྗེ་ཡི། །རྣོ་ལ་ཁྲོ་བ་སྟེ་གཡས་པའི་གུང་མོ་དང་། དབང་སྒྱུར་བ་སྲིན་ལག་སྦྱར་ལ་བསྒྲེང་བ་སྲིན་པོའོ་འི། །མཐེའུ་ཆུང་བསྒྲེང་བ་སྟེ་འཕྱར་བ། རལ་གྲི་འདྲ་བ་འཕགས་སྐྱེས་པོའི་འོ། མཛུབ་མོ་ཞགས་མིག་ལྟར་བྱས་པ་མིག་མི་བཟང་གིའོ། པ། །ལག་པ་གཡས་པའི་གུང་མོ་དང་མཛུབ་མོ་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བསྒྲེང་བ་རླུང་གི་རྒྱལ་མཚན་དར་གྱི་གདོང་། །སྟེ་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། ཞེས་པ་འདི་ཙམ་དུ་མ་ཟད་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་དུ་ཕྱག་རྒྱ་དཔག་མེད་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱང་སྦྱར་དུ་རུང་ངོ་ཞེས་དེ་རྣམས་ནི་ཀ་མ་དྷེ་ནུའི་བཤད་པའོ། །ལག་ལས་སྐྱེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་ 10-10-78b དུ། །པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་བཀྲ་ཤིས་ཞེས་པ་སོར་མོ་རྣམས་རྩེ་སྤྲད་པ་ལས་པདྨ་དཀར་པོའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པའོ། ཏེ། །ཀླུ་ལག་པ་གཉིས་གུང་མོ་རྩེ་མོ་སྤྲད་པ་སྦྱར་ཏེ་བསྒྲེངས་ནས་མཐེའུ་ཆུང་ཕྱིར་སྦྱར་ཏེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཚིགས་དང་པོར་སྦྱར་བ་བཀུག་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་ཨུཏྤ་ལ། །དེ་ལྟར་སོ་ནི་གནོད་སྦྱིན་རྣམས། །ཏེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྣོལ་བ་ཁའི་ཐང་དུ་མཆེ་བ་ལྟར་བྱས་པ་ལ་མཐེའུ་ཆུང་འོག་ཏུ་མཆེ་བ་ལྟར་བྱས་པ་ནི་སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལག་པ་ཕན་ཚུན་སོར་མོ་རྣམས་ལེགས་པར་མདུད་ཅིང་མཐེ་བོང་གཉིས་མིག་ལྟར་བྱས་པ་ནི་མགོ་ཚལ་པ། །བུད་མེད་དམ་མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་སོར་མོ་བཅུ་པོ་རྣམས་བསྣོལ་བའོ། །གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སོར་མོ་རྣམས་བསྡམས་པ་ལས་དབྱུག་པ་ལྟར་འཕྱར་བའོ་སྟེ། །ལག་པ་གཉིས་ཟུར་སྦྱར་སོར་མོ་རྣམས་རྩེ་སྤྲད་དེ་མཐེ་བོང་གཉིས་མཛུབ་མོའི་ངོས་ལ་སྦྱར་བ་མཆོད་ཡོན་དབུལ་བ་ལྟར་བྱས་པ་ན
【現代漢語翻譯】 དན་པ་(財神名)གནོད་སྦྱིན་ནོ། །(夜叉)右手握拳舉起,或置於寶瓶上,拇指與小指交叉,其餘六指指尖相接並豎起,這也是夜叉的獠牙的另一種姿勢。諾給(財神)的姿勢是:拇指如象鼻,兩小指交叉,其餘手指併攏豎起,兩拇指分開搖動,這是多聞天王的姿勢。色摩(女夜叉)的姿勢是:頭骨,指尖交叉的心臟部位,是黑自在天(Mahakala)的姿勢。佈讓給日底(供養)是手伸直,是聖者佈施的手印。琵琶左手拿著,左手拋出,四指彎曲,做抱琵琶狀,右手做撥絃狀,這是樂神(乾闥婆)的姿勢。擁闊松(持國天)的姿勢是:雙手火焰掌,手掌合攏彎曲,拇指豎起,指尖稍微搖動,這是火焰神的手印。共摩(忿怒尊)右手握拳,伸出中指如杖,是閻羅王的姿勢。諾拉措瓦(忿怒尊)即右手中指,旺色瓦(自在天)即魔手合攏豎起,是羅剎的手印。小指豎起並舉起,如劍,是聖天(觀音菩薩)的姿勢。拇指如繩索狀,是不好眼神的手印。巴,右手的中指和食指併攏豎起,是風的旗幟,旗子的臉,是手印。諸如此類的手印。不僅如此,在《現觀莊嚴論》中也講了無數的手印,都可以一起使用。這些是卡瑪德努的說法。從手中生,將要出生。諸天共同的。蓮花手印吉祥,手指指尖相接,做白蓮花狀。得,龍的手印是兩手中指指尖相接,合攏豎起,小指往外合攏,兩食指第一節相接彎曲,叫做烏 উৎপ་ལ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,烏 উৎপ་ལ།,青蓮花)。像這樣,索尼(忿怒尊)是夜叉。得,兩指交叉,在嘴的上方做獠牙狀,小指在下方做獠牙狀,這是羅剎的手勢,雙手手指互相纏繞,兩拇指如眼睛,是頭顱。婦女或女鬼的手勢是兩手的十個手指交叉。星曜的手勢是手指握緊,如杖般舉起。雙手合攏,手指指尖相接,兩拇指貼在食指上,做供養狀。 右手握拳舉起,或置於寶瓶上,拇指與小指交叉,其餘六指指尖相接並豎起,這也是夜叉的獠牙的另一種姿勢。 拇指如象鼻,兩小指交叉,其餘手指併攏豎起,兩拇指分開搖動,這是多聞天王的姿勢。 頭骨,指尖交叉的心臟部位,是黑自在天(Mahakala)的姿勢。 手伸直,是聖者佈施的手印。 琵琶左手拿著,左手拋出,四指彎曲,做抱琵琶狀,右手做撥絃狀,這是樂神(乾闥婆)的姿勢。 雙手火焰掌,手掌合攏彎曲,拇指豎起,指尖稍微搖動,這是火焰神的手印。 右手握拳,伸出中指如杖,是閻羅王的姿勢。 即右手中指,魔手合攏豎起,是羅剎的手印。 小指豎起並舉起,如劍,是聖天(觀音菩薩)的姿勢。 拇指如繩索狀,是不好眼神的手印。 右手的中指和食指併攏豎起,是風的旗幟,旗子的臉,是手印。 不僅如此,在《現觀莊嚴論》中也講了無數的手印,都可以一起使用。這些是卡瑪德努的說法。 從手中生,將要出生。 諸天共同的。 蓮花手印吉祥,手指指尖相接,做白蓮花狀。 龍的手印是兩手中指指尖相接,合攏豎起,小指往外合攏,兩食指第一節相接彎曲,叫做烏 उत्प་ལ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,烏 उत्प་ལ།,青蓮花)。 像這樣,索尼(忿怒尊)是夜叉。 兩指交叉,在嘴的上方做獠牙狀,小指在下方做獠牙狀,這是羅剎的手勢,雙手手指互相纏繞,兩拇指如眼睛,是頭顱。 婦女或女鬼的手勢是兩手的十個手指交叉。 星曜的手勢是手指握緊,如杖般舉起。 雙手合攏,手指指尖相接,兩拇指貼在食指上,做供養狀。
【English Translation】 Dhanada (name of a wealth deity) Yaksha. The right hand clenched into a fist and raised, or placed on a vase, the thumb and little finger crossed, the remaining six fingers with tips joined and raised, this is also another posture of the Yaksha's fangs. The posture of Norgyi (wealth deity): the thumb like an elephant's trunk, the two little fingers crossed, the remaining fingers aligned and raised, the two thumbs separated and waved, this is the posture of Vaishravana (a guardian deity). The posture of Sremo (female Yaksha): the skull, the heart area where the fingertips are crossed, is the posture of Black Mahakala. Bhrim of Riti (offering) is the hand extended, it is the mudra of the holy giving. Pīvāṃg (lute) held in the left hand, the left hand thrown out, four fingers bent, making a gesture of holding a lute, the right hand making a gesture of plucking strings, this is the posture of a Gandharva (celestial musician). The posture of Yulkhor Sung (Dhṛtarāṣṭra, a guardian king): both hands in flaming palms, palms joined and bent, thumb raised, fingertips slightly waving, this is the mudra of the fire deity. Gungmo (wrathful deity) the right hand clenched into a fist, the middle finger extended like a staff, is the posture of Yama (the lord of death). Norla Trowa (wrathful deity) i.e. the right middle finger, Wanggyurwa (Ishvara) i.e. the demon hand joined and raised, is the mudra of a Rakshasa (demon). The little finger raised and lifted, like a sword, is the posture of Arya Deva (Avalokiteśvara). The thumb like a rope, is the mudra of an evil eye. Pa, the middle finger and index finger of the right hand aligned and raised, is the flag of wind, the face of the flag, is the mudra. Such mudras and so on. Not only this, in the Abhisamayalankara, countless mudras are taught, which can also be used together. These are the sayings of Kamadhenu. Born from the hand, will be born. Common to all the gods. The lotus mudra is auspicious, the fingertips joined, making the form of a white lotus. The mudra of the dragon is the middle fingers of both hands joined at the tips, joined and raised, the little fingers folded outwards, the first joints of the two index fingers joined and bent, called Utpala उत्प་ལ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,烏 उत्प་ལ།,blue lotus). Like this, Soni (wrathful deity) is a Yaksha. Two fingers crossed, making the shape of fangs above the mouth, the little finger making the shape of fangs below, this is the gesture of a Rakshasa, the fingers of both hands intertwined, the two thumbs like eyes, is a skull. The gesture of women or female ghosts is the crossing of the ten fingers of both hands. The gesture of the planets is the fingers clenched, raised like a staff. Both hands joined at the corners, the fingertips joined, the two thumbs placed on the index fingers, making a gesture of offering.
ི་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་རྣམས་ནི་མཛེས་རྒྱན་ལྟར་བྲིས་སོ། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པས་སེམས་རང་དབང་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་པོས་དབང་དུ་སྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་ཀ་མ་དྷེ་ནུ་གསུངས་སོ། །སོར་མོ་རྣམས་བསྣོལ་བ་ལས་གུང་མོ་དང་མཐེའུ་ཆུང་ཚིགས་བཀུག་ལ་མཐེ་བོང་གིས་མཛུབ་མོ་མནན་ནས་ཁར་བཞག་པ་ནི་མགོ་བོའི་ཐོད་པ་ཁར་བཞག་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་འདི་ནི་ཕྲ་མེན་མ། །རྣམས་ཀྱིའོ། །མགོ་ཐོད་ལྕེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྔགས་སྒྲུབ་པའི་བུད་མེད་ལ་ཀ་མ་དྷེ་ནུས་བཤད་ཅིང་། དེ་ཉིད་ལས་སྲིན་ལག་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་དེ་ལྕེ་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་རློན་ལྕེ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པར་བཤད། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་གི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤད་པར་བྱ། །ཐལ་མོ་བརྐྱང་བར་བཤད་པ་སྟེ། །ཡང་ན་ཐལ་མོ་པདྨར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས་ནི། །ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ལུ་གུ་རྒྱུད། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་བསྒྲེང་ལ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་ 10-10-79a གསུམ་རྒྱལ་དུ་བསྒྱུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནས་རྟ་མགྲིན་ཞེས་པའི་བར་རྣམས་སྲུང་བ་ལ་ཤིས་པའི་ཁྲོ་བོ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་ཀ་མ་དྷེ་ནུས་བཤད་ལ་ལྷག་མ་རྣམས་དཀྱུས་བཞིན་བྱས་ནས་འཁྲོ་བོ་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བྱ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བསྡམས་ནས་ཀྱང་། །ཧཱུཾ་དང་ཨ་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བསྒྲེང་། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ངོས་བཅར་བའི། །ཕྱག་རྒྱ་སྣང་བར་བྱེད་པར་དགོངས། །མཛེས་རྒྱན་དུ། ཤླཽ་ཀ་དང་པོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྣང་གི་ཕྱག་རྒྱ། དེ་ལ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་བཅིང་། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནང་དུ་གཞུག། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་སྔོན་བཞིན་བྱ། ། ཧྲཱཾ་ཡང་ཧཱུཾ་དང་འདྲ་བར་སྦྱར། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། ཞེས་བཏོན་ནས་ཁྲོ་བོ་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སྦྱར་རོ། །དེ་ལས་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་བཅིངས། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནང་དུ་གཞུག །ཨ་ཞེས་བྱ་བ་སྔོན་བཞིན་སྦྱར། །ཨོཾ་ཡང་ཨ་དང་འདྲ་བར་བྱར། །ཏྲཾ་ཞེས་བྱ་བ་གཤིབས་ནས་ནི། །ཨ་དང་ཨོཾ་གཉིས་ལུ་གུ་རྒྱུད། །ལྷག་མ་གཤིབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བར་ཤེས་པར་བྱ། །ཏྲཾ་ཞེས་བྱ་བ་གཤིབས་ནས་ནི། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་གཤིབས། །ལྷག་མ་འོད་ཟེར་འདྲ་བར་བྱ། །རྟ་མགྲིན་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཡང་ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་གསུངས། །སྤྱན་ནི་ཀུན་རིག་ཏུ་གསུངས་པ་ནི་ཡུམ་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཏེ་གོ་སླའོ། །མིག་དང་འདྲ་བར་གསུངས། །མཱ་མ་ཀཱི་ཡི་རྡོ་རྗེ་འདྲ། །དཀར་མོས་པདྨོ་ཉིད་དུ་བཤད། །ཨུཏྤ་ལ་ནི་སྒྲོལ་མར་དགོངས། །སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་གི་ལས་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཕྲལ་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་བ་དང་བྱ་སྦྲེལ་བ་གོང་དུ་བླངས
【現代漢語翻譯】 是星宿的。這些被描繪成裝飾品。所有這些手印的束縛,通過修行使心不由自主,被修行者所掌控。卡瑪德努(Kāmadhenu,如意母牛)如是說。手指交叉,中指和小指彎曲,拇指按住食指放在嘴邊,這是將頭蓋骨放在嘴邊的手印。這是屬於弗拉門瑪(phra men ma)。頭蓋骨舌頭的手印是:金剛瑜伽母(Vajrayogini)咒語修習的女性,卡瑪德努(Kāmadhenu,如意母牛)曾對此進行解說。從那以後,兩根小指指尖相觸,形成舌頭的形狀,據說這是金剛瑜伽母(Vajrayogini)的帶有舌頭的濕頭蓋骨的手印。所有這些共同的:現在將要解釋大手印(Mahamudra)。據說手掌要伸展開來。或者手掌做成蓮花狀。結成金剛拳,『阿』(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字要連續不斷。『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字要豎起兩個。這是降伏三界的金剛手(Vajrapani)的手印。從金剛結到馬頭明王(Hayagriva)之間,爲了守護,卡瑪德努(Kāmadhenu,如意母牛)解釋說是吉祥的兩個忿怒尊的手印,其餘的按照通常的方式做,是四個忿怒尊的手印。金剛結結成之後,『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字和『阿』(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字並排豎起。『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字是臉朝向的手印,應該明白這會顯現光明。作為裝飾。第一頌是照亮三界的手印。其中,『阿』(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字要結成。『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字要放在裡面。『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字要像之前一樣做。『啥』(藏文:ཧྲཱཾ,梵文天城體:ह्रां,梵文羅馬擬音:hrāṃ,漢語字面意思:啥)字也要像『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字一樣結合。這是閻魔敵(Yamantaka)的手印。說完之後,與四個忿怒尊的手印結合。從那以後,『阿』(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字要結成。『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字要放在裡面。『阿』(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字要像之前一樣結合。『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字也要像『阿』(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字一樣做。『札』(藏文:ཏྲཾ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,漢語字面意思:札)字要並排。『阿』(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字和『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字要連續不斷。其餘的並排的手印,應該明白這是甘露旋轉。『札』(藏文:ཏྲཾ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,漢語字面意思:札)字要並排。『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字也要像那樣做。像那樣,『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字要並排。其餘的要做得像光芒一樣。馬頭明王(Hayagriva)的手印是什麼樣的,那也是爲了所有事業而說的。眼睛被說成是普眼(Samantabhadra),這是在展示四位佛母的手印,很容易理解。據說像眼睛一樣。瑪瑪奇(Mamaki)的是金剛。白度母(White Tara)被說成是蓮花。青蓮花(Utpala)被認為是度母(Tara)。這是在分離十六位勇識(Bodhisattva)的事業的咒語之後說的。這些的「哇」和「嘉」的連線在上面已經提到了。
【English Translation】 are of the stars. These are depicted as decorations. All these mudras are bound, and through practice, the mind is involuntarily controlled by the practitioner. Thus spoke Kamadhenu. Fingers crossed, middle and little fingers bent, thumb pressing on the index finger and placed at the mouth, this is the mudra of placing the skull at the mouth. This belongs to the phra men ma. The mudra of the skull tongue is: Vajrayogini mantra-practicing women, Kamadhenu has explained this. Since then, the tips of the two little fingers touch each other, forming the shape of a tongue, it is said that this is the mudra of Vajrayogini's wet skull with tongue. All these common: Now the Great Mudra (Mahamudra) will be explained. It is said that the palms should be stretched out. Or the palms should be made into a lotus shape. Forming the Vajra fist, the syllable 'A' (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A) should be continuous. The syllable 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) should be raised two. This is the mudra of Vajrapani subduing the three realms. From Vajra knot to Hayagriva, for protection, Kamadhenu explains that it is the mudra of the two wrathful deities of auspiciousness, and the rest are done in the usual way, it is the mudra of the four wrathful deities. After the Vajra knot is formed, the syllables 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) and 'A' (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A) are raised side by side. The syllable 'Om' (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om) is the mudra with the face facing, it should be understood that this will manifest light. As a decoration. The first verse is the mudra that illuminates the three realms. Among them, the syllable 'A' (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A) should be formed. The syllable 'Om' (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om) should be placed inside. The syllable 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) should be done as before. The syllable 'Hram' (Tibetan: ཧྲཱཾ, Devanagari: ह्रां, Romanized Sanskrit: hrāṃ, literal meaning: Hram) should also be combined like the syllable 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum). This is the mudra of Yamantaka. After saying that, combine with the mudras of the four wrathful deities. Since then, the syllable 'A' (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A) should be formed. The syllable 'Om' (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om) should be placed inside. The syllable 'A' (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A) should be combined as before. The syllable 'Om' (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om) should also be done like the syllable 'A' (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A). The syllable 'Tram' (Tibetan: ཏྲཾ, Devanagari: त्रं, Romanized Sanskrit: traṃ, literal meaning: Tram) should be side by side. The syllables 'A' (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A) and 'Om' (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om) should be continuous. The remaining side-by-side mudras, it should be understood that this is the nectar swirling. The syllable 'Tram' (Tibetan: ཏྲཾ, Devanagari: त्रं, Romanized Sanskrit: traṃ, literal meaning: Tram) should be side by side. The syllable 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) should also be done like that. Like that, the syllable 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) should be side by side. The rest should be made like rays of light. What is the mudra of Hayagriva like, that is also said for all activities. The eyes are said to be Samantabhadra, this is showing the mudras of the four mothers, it is easy to understand. It is said to be like eyes. Mamaki's is Vajra. White Tara is said to be a lotus. Utpala is considered to be Tara. This is said after separating the mantras of the activities of the sixteen Bodhisattvas. The connection of these 'wa' and 'ja' has been mentioned above.
། ས་འོག་ཏུ་བཏོན་ཏེ་ཏྭཱ་དང་སྦྲེལ་ལ་མཐར་ས་བོན་བཏགས་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭཱ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །ས་ས་ས་ས། ས་ས་ས་ས། ས་ས་ས་ས། ས་ས་ས 10-10-79b ས། བ་བ་བ་བ། བ་བ་བ་བ། བ་བ་བ་བ་། བ་བ་བ་བ། ཛྲ་ཛྲ་ཛྲ་ཛྲ། ཛྲ་ཛྲ་ཛྲ་ཛྲ། ཛྲ་ཛྲ་ཛྲ་ཛྲ། ཛྲ་ཛྲ་ཛྲ་ཛྲ། ཏྭ་ཏྭ་ཏྭ་ཏྭ། ཏྭ་ཏྭ་ཏྭ་ཏྭ། ཏྭ་ཏྭ་ཏྭ་ཏྭ། ཏྭ་ཏྭ་ཏྭ་ཏྭ། ཧཱུཾ། ཛ། ཧོ། དྷུ། ཏྲཾ། རཾ། བྷྲཾ། ཧཱ། ཧྲཱིཿ དྷི། ཀྲུཾ། བྷཾ། ཀཾ། རཾ། ཀྵཾ། སཾ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ལོ་ཙ་ནེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་མ་ཀཱི་ཏྲཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པཎྜ་རེ་དེ་ཧི་དེ་ཧི་སིདྡྷི་བོ་དྷིཾ་ལོ་ཀོཏྟ་རི་པཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་སྭཱ་སྭཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཞི་བ་ནི་མཛེས་རྒྱན་དུ། ཕུར་བུ་ལས་སོ་སོའི་ལྷ་བསྒོམས་ནས་ཐོ་བས་བརྡུང་བ་ལ་བཤད་ཅིང་། ཀ་མ་དྷེ་ནུས། དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐབས་སུ། ཕྱོགས་བཞིར་ཕུར་བུ་བཙུགས། དེ་མུ་ཁ་བརྡུང་བའི་ང་རོའི་སྒྲ་དང་། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་འདོན། བརྡུངས་པ་ལས་འོད་ཟེར་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་འཕྲོས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་ཕོག་པས་གང་འདོད་འགྲུབ་པ་ལ་བཤད། གཞན་ཡང་རོལ་མོའི་རྔ་ལ་སོགས་དུ་མ་དང་། ལུས་ཉམས་དུ་མའི་གར་དང་། དབྱངས་ཀྱི་ང་རོ་སོགས་སྣ་ཚོགས་པ་ཞིག་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད་པར་སྣང་ངོ་འི་བརྡུང་བ། ནི་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་གི་སྔགས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞི་བའི་ལས་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་སྔགས་དེ་དག་ལ། ཤཾ་བ་ཏ། ཤཾ་བ་ཏ། ཤཾ་བ་ཏ། ཤཾ་བ་ཏ། ཤཾ་བ་ཏ། ཤཾ་བ་ཏ། ཤཾ་བ་ཏ། ཤཾ་བ་ཏ། ཤཾ་བ་ཏ། ཤཾ་བ་ཏ། ཤཾ་བ་ཏ། ཤཾ་བ་ཏ། ཤཾ་བ་ཏ། ཤཾ་བ་ཏ། ཤཾ་བ་ཏ། ཤཾ་བ་ཏ། རྒྱས་པའི་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཚེ། བརྡུང་བ། སྔགས་དེ་དག་ལ། གྷུཾ་གྷུཾ་གྷུཾ་གྷུཾ། གྷུཾ་གྷུཾ་གྷུཾ་གྷུཾ། གྷུཾ་གྷུཾ་གྷུཾ་གྷུཾ། གྷུཾ་གྷུཾ་གྷུཾ་གྷུཾ། དབང་གི་བརྡུང་བ། དབང་གི་ལས་ལ། ཧོ་དྷུ་མ། ཧོ་དྷུ་མ། ཧོ་དྷུ་མ། ཧོ་དྷུ་མ། ཧོ་དྷུ་མ། ཧོ་དྷུ་མ། ཧོ་དྷུ་མ། ཧོ་དྷུ་མ། ཧོ་དྷུ་མ། ཧོ་དྷུ་མ། ཧོ་དྷུ་མ། ཧོ་དྷུ་མ། ཧོ་དྷུ་མ། ཧོ་དྷུ་མ། ཧོ་དྷུ་མ། ཧོ་དྷུ་མ། དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་པའི་བརྡུང་བ་ཤ། ཁ་ཏྭཾ་ཁ་ཏྭཾ་ཁ་ཏྭཾ་ཁ་ཏྭཾ། ཁ་ཏྭཾ་ཁ་ཏྭཾ་ཁ་ 10-10-80a ཏྭཾ་ཁ་ཏྭཾ། ཁ་ཏྭཾ་ཁ་ཏྭཾ་ཁ་ཏྭཾ་ཁ་ཏྭཾ། ཁ་ཏྭཾ་ཁ་ཏྭཾ་ཁ་ཏྭཾ་ཁ་ཏྭཾ། ད་ནི་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་བཤད་པའི་རྗེས། དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀུན་དགའ་ནས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་བཙལ་ཏེ། །ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་བཤད་པའི་ཕྱིར། །གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་རང་གི་སྐུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཟུགས་བོར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞི་བ་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བའི་སྐུར་ཞུགས་ནས། ཅི་འདི་ལ་བོར་བ་དང་ཐོ
【現代漢語翻譯】 然後將其置於地下,與『ཏྭཱ』結合,最後加上種子字,理解為如『嗡 班雜 薩埵 吽』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭཱ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,薩埵,吽)一般。 ས་ས་ས་ས། ས་ས་ས་ས། ས་ས་ས་ས། ས་ས་ས་ས། བ་བ་བ་བ། བ་བ་བ་བ། བ་བ་བ་བ་། བ་བ་བ་བ། ཛྲ་ཛྲ་ཛྲ་ཛྲ། ཛྲ་ཛྲ་ཛྲ་ཛྲ། ཛྲ་ཛྲ་ཛྲ་ཛྲ། ཛྲ་ཛྲ་ཛྲ་ཛྲ། ཏྭ་ཏྭ་ཏྭ་ཏྭ། ཏྭ་ཏྭ་ཏྭ་ཏྭ། ཏྭ་ཏྭ་ཏྭ་ཏྭ། ཏྭ་ཏྭ་ཏྭ་ཏྭ། ཧཱུཾ། ཛ། ཧོ། དྷུ། ཏྲཾ། རཾ། བྷྲཾ། ཧཱ། ཧྲཱིཿ དྷི། ཀྲུཾ། བྷཾ། ཀཾ། རཾ། ཀྵཾ། སཾ། 嗡 布達 洛查內 吽 (藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ལོ་ཙ་ནེ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ buddha locane hūṃ,漢語字面意思:嗡,佛陀,洛查內,吽)! 嗡 班雜 瑪瑪格 創 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་མ་ཀཱི་ཏྲཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra māmakī traṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,瑪瑪格,創)! 嗡 班雜 班達熱 德嘿 德嘿 悉地 布地 洛科塔熱 巴 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཎྜ་རེ་དེ་ཧི་དེ་ཧི་སིདྡྷི་བོ་དྷིཾ་ལོ་ཀོཏྟ་རི་པཱ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra paṇḍare dehi dehi siddhi bodhiṃ lokottari pā svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,班達熱,德嘿,德嘿,悉地,菩提,洛科塔熱,巴,梭哈)! 嗡 班雜 達熱 嘟達熱 嘟熱 吽 吽 吽 梭 梭 梭 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་སྭཱ་སྭཱ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra tāre tuttāre ture hūṃ hūṃ hūṃ svā svā svā svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,達熱,嘟達熱,嘟熱,吽,吽,吽,梭,梭,梭,梭哈)! 寂靜之法飾以美觀莊嚴,觀想橛(Phurba)尊之諸神,並解釋以杵敲擊之法。如卡瑪德努(Kama Dhenu)所說,在所有十二壇城中,於四方豎立橛,敲擊其口發出聲響,並唸誦加持之咒語。解釋說,敲擊所發之光芒,與事業和後續行動相符,觸及所修之身,從而成就一切所愿。此外,還有多種樂器如鼓等,以及多種身姿的舞蹈,和各種音調等,對於喜歡展示這些的人來說,敲擊似乎是他們所為。即十六心之咒語,在修寂靜之法時,于彼等咒語上,唸誦:香巴達(Śaṃbata),香巴達(Śaṃbata),香巴達(Śaṃbata),香巴達(Śaṃbata),香巴達(Śaṃbata),香巴達(Śaṃbata),香巴達(Śaṃbata),香巴達(Śaṃbata),香巴達(Śaṃbata),香巴達(Śaṃbata),香巴達(Śaṃbata),香巴達(Śaṃbata),香巴達(Śaṃbata),香巴達(Śaṃbata),香巴達(Śaṃbata),香巴達(Śaṃbata)。 修增益之法時,敲擊,于彼等咒語上,唸誦:滾滾滾滾(Ghuṃ),滾滾滾滾(Ghuṃ),滾滾滾滾(Ghuṃ),滾滾滾滾(Ghuṃ),滾滾滾滾(Ghuṃ),滾滾滾滾(Ghuṃ),滾滾滾滾(Ghuṃ),滾滾滾滾(Ghuṃ)。 懷愛之敲擊,於懷愛之法上,唸誦:霍度瑪(Ho dhuma),霍度瑪(Ho dhuma),霍度瑪(Ho dhuma),霍度瑪(Ho dhuma),霍度瑪(Ho dhuma),霍度瑪(Ho dhuma),霍度瑪(Ho dhuma),霍度瑪(Ho dhuma),霍度瑪(Ho dhuma),霍度瑪(Ho dhuma),霍度瑪(Ho dhuma),霍度瑪(Ho dhuma),霍度瑪(Ho dhuma),霍度瑪(Ho dhuma),霍度瑪(Ho dhuma),霍度瑪(Ho dhuma)。 猛厲行為之敲擊:卡唐(Khaṭaṃ),卡唐(Khaṭaṃ),卡唐(Khaṭaṃ),卡唐(Khaṭaṃ),卡唐(Khaṭaṃ),卡唐(Khaṭaṃ), 卡唐(Khaṭaṃ),卡唐(Khaṭaṃ),卡唐(Khaṭaṃ),卡唐(Khaṭaṃ),卡唐(Khaṭaṃ),卡唐(Khaṭaṃ),卡唐(Khaṭaṃ),卡唐(Khaṭaṃ),卡唐(Khaṭaṃ),卡唐(Khaṭaṃ)。現在展示忿怒本尊之壇城,在解釋完第二個壇城之後,眾神皆大歡喜,向金剛手菩薩頂禮,爲了宣說忿怒本尊之輪,而祈請。之後,薄伽梵金剛手菩薩放棄了自己夜叉之身,進入了金剛薩埵寂靜法輪轉變之身,問道:在此放棄和獲得的是什麼?
【English Translation】 Then place it underground, combine it with 'ཏྭཱ', and finally add the seed syllable, understanding it as in 'Om Vajrasattva Hum' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭཱ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Sattva, Hum). ས་ས་ས་ས། ས་ས་ས་ས། ས་ས་ས་ས། ས་ས་ས་ས། བ་བ་བ་བ། བ་བ་བ་བ། བ་བ་བ་བ་། བ་བ་བ་བ། ཛྲ་ཛྲ་ཛྲ་ཛྲ། ཛྲ་ཛྲ་ཛྲ་ཛྲ། ཛྲ་ཛྲ་ཛྲ་ཛྲ། ཛྲ་ཛྲ་ཛྲ་ཛྲ། ཏྭ་ཏྭ་ཏྭ་ཏྭ། ཏྭ་ཏྭ་ཏྭ་ཏྭ། ཏྭ་ཏྭ་ཏྭ་ཏྭ། ཏྭ་ཏྭ་ཏྭ་ཏྭ། ཧཱུཾ། ཛ། ཧོ། དྷུ། ཏྲཾ། རཾ། བྷྲཾ། ཧཱ། ཧྲཱིཿ དྷི། ཀྲུཾ། བྷཾ། ཀཾ། རཾ། ཀྵཾ། སཾ། Om Buddha Locane Hum (藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ལོ་ཙ་ནེ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ buddha locane hūṃ,漢語字面意思:Om, Buddha, Locane, Hum)! Om Vajra Mamaki Tram (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་མ་ཀཱི་ཏྲཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra māmakī traṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Mamaki, Tram)! Om Vajra Pandare Dehi Dehi Siddhi Bodhim Lokottari Pa Svaha (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཎྜ་རེ་དེ་ཧི་དེ་ཧི་སིདྡྷི་བོ་དྷིཾ་ལོ་ཀོཏྟ་རི་པཱ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra paṇḍare dehi dehi siddhi bodhiṃ lokottari pā svāhā,漢語字面意思:Om, Vajra, Pandare, Dehi, Dehi, Siddhi, Bodhi, Lokottari, Pa, Svaha)! Om Vajra Tare Tuttare Ture Hum Hum Hum Sva Sva Sva Svaha (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་སྭཱ་སྭཱ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra tāre tuttāre ture hūṃ hūṃ hūṃ svā svā svā svāhā,漢語字面意思:Om, Vajra, Tare, Tuttare, Ture, Hum, Hum, Hum, Sva, Sva, Sva, Svaha)! The peaceful activity is adorned with beautiful ornaments, contemplate the deities of the Phurba, and explain the method of striking with the hammer. As Kama Dhenu said, in all twelve mandalas, erect the Phurba in the four directions, strike its mouth to produce sound, and recite the mantra of blessing. It is explained that the light emitted from the striking, in accordance with the activity and subsequent actions, touches the body being accomplished, thereby fulfilling all desires. Furthermore, there are various musical instruments such as drums, and dances of various postures, and various tones, etc. For those who like to display these, striking seems to be what they do. That is, the mantras of the sixteen minds, when performing peaceful activities, recite on those mantras: Shambata, Shambata, Shambata, Shambata, Shambata, Shambata, Shambata, Shambata, Shambata, Shambata, Shambata, Shambata, Shambata, Shambata, Shambata, Shambata. When performing enriching activities, strike, and recite on those mantras: Ghum Ghum Ghum Ghum, Ghum Ghum Ghum Ghum, Ghum Ghum Ghum Ghum, Ghum Ghum Ghum Ghum. The striking of subjugation, on the activity of subjugation, recite: Ho dhuma, Ho dhuma, Ho dhuma, Ho dhuma, Ho dhuma, Ho dhuma, Ho dhuma, Ho dhuma, Ho dhuma, Ho dhuma, Ho dhuma, Ho dhuma, Ho dhuma, Ho dhuma, Ho dhuma, Ho dhuma. The striking of fierce actions: Khatam, Khatam, Khatam, Khatam, Khatam, Khatam, Khatam, Khatam, Khatam, Khatam, Khatam, Khatam, Khatam, Khatam, Khatam, Khatam. Now showing the mandala of wrathful deities, after explaining the second mandala, all the deities rejoiced, prostrated to Vajrapani, and requested to explain the wheel of wrathful deities. Then, the Bhagavan Vajrapani abandoned his Yaksha form and entered the peaceful wheel-turning form of Vajrasattva, asking: What is abandoned and obtained here?
བ་པ་མངའ་འམ་སྙམ་ན། རང་བཞིན་ལ་བལྟོས་ནས་བོར་ཐོབ་མི་མངའ་ཡང་། སྨོན་ལམ་དང་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་དྲག་པོས་འདུལ་བ་འགའ་ཞིག་ལ་ཞི་བའི་སྐུ་བོར་ཏེ། ཁྲོ་བོར་སྣང་ནས་བསྟན་པ་ལ་འཚུད་པས་མི་འགལ་ལོ། །དེ་ནས་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ལ་དེ་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ། ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྣང་བར་བསྐྱེད་དེ། ཇི་སྐད་དུ། ཉི་མའི་ཟེར་གྱིས་གདུངས་པའི་མཚོ་ཆེན་ལྟར། །མཉམ་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བྱེད་ཅིང་། །ནང་ན་ཁ་བ་ལྟར་བསིལ་ཕྱི་རོལ་དུ། །རྩུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སྐྱོང་བར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །མེའི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་འདིས་སྡིག་པ་དང་འཇིགས་པ་རྣམས་བསྲེགས་པས་བསྐལ་པའི་མཐའི་ཉི་མ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ངོ་། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཁྲོ་བོ། ཀྲོ་དྷ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཉི་མ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ། དྲ་བ་དྲ་བ་སྐྲག་པར་གྱིས་གཉིས། བི་དྲ་བ་བི་དྲ་བ། རྣམ་པར་སྐྲག་པར་གྱིས་གཉིས། སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ། འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད། ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ། ཆོམས་གཉིས། ཧ་ར་ཧ་ར། ཕྲོགས་གཉིས། པྲཱ་ཎཱན་རབ་ཏུ་ཕྲོགས་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་ལོ་ཀ་ཀཱ་ར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཧཱུཾ་ 10-10-80b ཕཊ། ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ད་མ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་འདུལ་བར་བྱེད་པ། ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ནཱ་ཤ་ཀ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བན་དྷ་ཀ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་འཆིང་བ། ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ། ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་དཎྜོ་དུས་ཀྱི་དབྱུག་སྔོན། ཧཱུཾ་ཕཊ།ཨོཾ་ཀཱ་ནི་དྷུ་ནི་མི་གཡོ་བ། ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿརྟ་མགྲིན། ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་དུས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་པཱ་ཤ་དུས་ཀྱི་ཞགས་པ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་བན་དྷ་དུས་ཀྱི་འཆིང་བ། ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱ་ག་དུས་ཀྱི་ཆགས་པ། ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱཀྵ་སི་ཧཱུཾ་ཕཊ།དུས་ཀྱི་སྲིན་པོ། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་དཎྜི་དུས་ཀྱི་བེ་ཅོན། ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ར་ཏྲི་ཧཱུཾ་དུས་ཀྱི་མཚན་མོ། ཕཊ། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵི་ཎི་ཧཱུཾ་དུས་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་མོ། ཕཊ། སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བའི་རིམ་པ་ས་ཆོག་སྟེ་གོན་ཡན་སོང་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་སྐབས་སུ་དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་མི་ཟད་པ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔར་བཞིན་བྲིས་ནས་ཆེ་བའི་མཆོག་སྟེ་མཛེས་རྒྱན་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས། །གྲྭ་བཞིར་ལྕགས་ཀྱུ་མ་སོགས་བཞིའི་གདན་རོ་བཞི་བྲི་བ་དང་། སྒོ་བཞིར་སྒོ་བ་བཞི་བྲི་བར་བཤད་དོ། །འདི་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས་མེ་ཏོག་
【現代漢語翻譯】 問:有寂靜尊存在嗎?答:就自性而言,沒有捨棄或獲得。然而,由於願力和慈悲的力量,爲了調伏一些剛強難化者,寂靜身會轉化為忿怒相,從而引導他們進入佛法,這並不矛盾。然後,進入與果位的金剛薩埵無二無別的等性三摩地。雖然金剛薩埵是法身,並且未曾動搖,但爲了顯現忿怒身而示現,正如經中所說:『如日之光芒灼熱大海,等性大悲亦作忿怒相,內如冰雪般清涼外表,以粗猛之行利益諸有情。』如同火之金剛日輪焚燒罪惡與恐懼,猶如劫末之日。從心中取出此精華:嗡 班匝薩埵(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་,梵文天城體:ओṃ वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva,漢語字面意思:嗡 金剛 薩埵)!金剛薩埵的忿怒尊!克羅達 阿納拉爾嘎(藏文:ཀྲོ་དྷ་ཨ་ན་ལཱརྐ་,梵文天城體:क्रोध अनलार्क,梵文羅馬擬音:krodha analārka,漢語字面意思:忿怒 火 日)!瑪哈 班匝 克羅達(藏文:མ་ཧཱ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་,梵文天城體:महावज्रक्रोध,梵文羅馬擬音:mahāvajrakrodha,漢語字面意思:大 金剛 忿怒)!大金剛忿怒尊!扎瓦 扎瓦(藏文:དྲ་བ་དྲ་བ་,梵文天城體:द्रावा द्रावा,梵文羅馬擬音:drāva drāva,漢語字面意思:驅逐 驅逐)!令其恐懼,兩次!貝扎瓦 貝扎瓦(藏文:བི་དྲ་བ་བི་དྲ་བ,梵文天城體:विद्रावा विद्रावा,梵文羅馬擬音:vidrāva vidrāva,漢語字面意思:逃散 逃散)!令其完全恐懼,兩次!薩瓦 阿巴亞(藏文:སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ།,梵文天城體:सर्व अपाय,梵文羅馬擬音:sarva apāya,漢語字面意思:一切 惡趣)!一切的恐懼!納夏亞 納夏亞(藏文:ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ།,梵文天城體:नाशय नाशय,梵文羅馬擬音:nāśaya nāśaya,漢語字面意思:摧毀 摧毀)!摧毀,兩次!哈拉 哈拉(藏文:ཧ་ར་ཧ་ར།,梵文天城體:हर हर,梵文羅馬擬音:hara hara,漢語字面意思:奪取 奪取)!奪取,兩次!札納 冉 奪取 吽 啪(藏文:པྲཱ་ཎཱན་རབ་ཏུ་ཕྲོགས་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:प्राणान् हर हुं फट्,梵文羅馬擬音:prāṇān hara hūṃ phaṭ,漢語字面意思:生命 奪取 吽 啪)!嗡 扎洛格亞 洛嘎 嘎拉(藏文:ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་ལོ་ཀ་ཀཱ་ར་,梵文天城體:ओṃ त्रैलोक्य लोककार,梵文羅馬擬音:oṃ trailokya lokakāra,漢語字面意思:嗡 三界 光明 製造者)!照亮三界!吽 啪(藏文:ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:हुं फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ phaṭ,漢語字面意思:吽 啪)! 嗡 扎洛格亞 達瑪嘎 吽 啪(藏文:ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ད་མ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:ओṃ त्रैलोक्य दमक हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ trailokya damaka hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 三界 調伏者 吽 啪)!調伏三界者!嗡 扎洛格亞 納夏嘎 吽 啪(藏文:ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ནཱ་ཤ་ཀ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:ओṃ त्रैलोक्य नाशक हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ trailokya nāśaka hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 三界 毀滅者 吽 啪)!毀滅三界者!嗡 扎洛格亞 班達嘎 吽 啪(藏文:ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བན་དྷ་ཀ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་འཆིང་བ། ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:ओṃ त्रैलोक्य बंधक हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ trailokya bandhaka hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 三界 束縛者 吽 啪)!束縛三界者!嗡 阿彌利得 吽 啪(藏文:ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ། ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:ओṃ अमृते हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ amṛte hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 甘露 吽 啪)!嗡 卡拉 丹多 吽 啪(藏文:ཨོཾ་ཀཱ་ལ་དཎྜོ་དུས་ཀྱི་དབྱུག་སྔོན། ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:ओṃ काल दण्डो हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ kāla daṇḍo hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 時間 棍棒 吽 啪)!嗡 卡尼 杜尼 吽 啪(藏文:ཨོཾ་ཀཱ་ནི་དྷུ་ནི་མི་གཡོ་བ། ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:ओṃ कानि धुनि हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ kāni dhuni hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 不動 吽 啪)!嗡 舍 達瑪格林 吽 啪(藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿརྟ་མགྲིན། ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:ओṃ ह्रीः हयग्रीव हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ hayagrīva hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 赫利 馬頭明王 吽 啪)!嗡 卡拉 昂古夏 吽 啪(藏文:ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་དུས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:ओṃ काल अंकुश हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ kāla aṃkuśa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 時間 鐵鉤 吽 啪)!嗡 卡拉 巴夏 吽 啪(藏文:ཨོཾ་ཀཱ་ལ་པཱ་ཤ་དུས་ཀྱི་ཞགས་པ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:ओṃ काल पाश हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ kāla pāśa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 時間 繩索 吽 啪)!嗡 卡拉 班達 吽 啪(藏文:ཨོཾ་ཀཱ་ལ་བན་དྷ་དུས་ཀྱི་འཆིང་བ། ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:ओṃ काल बंध हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ kāla bandha hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 時間 束縛 吽 啪)!嗡 卡拉 啦嘎 吽 啪(藏文:ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱ་ག་དུས་ཀྱི་ཆགས་པ། ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:ओṃ काल राग हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ kāla rāga hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 時間 貪慾 吽 啪)!嗡 卡拉 啦恰斯 吽 啪(藏文:ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱཀྵ་སི་ཧཱུཾ་ཕཊ།དུས་ཀྱི་སྲིན་པོ།,梵文天城體:ओṃ काल राक्षसि हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ kāla rākṣasi hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 時間 羅剎女 吽 啪)!時間的羅剎!嗡 卡拉 丹迪 吽 啪(藏文:ཨོཾ་ཀཱ་ལ་དཎྜི་དུས་ཀྱི་བེ་ཅོན། ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:ओṃ काल दण्डि हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ kāla daṇḍi hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 時間 棍棒 吽 啪)!嗡 卡拉 啦哲 吽 啪(藏文:ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ར་ཏྲི་ཧཱུཾ་དུས་ཀྱི་མཚན་མོ། ཕཊ།,梵文天城體:ओṃ काल रात्रि हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ kāla rātri hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 時間 黑夜 吽 啪)!時間的夜晚!嗡 卡拉 亞克西尼 吽 啪(藏文:ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵི་ཎི་ཧཱུཾ་དུས་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་མོ། ཕཊ།,梵文天城體:ओṃ काल यक्षिणि हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ kāla yakṣiṇi hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 時間 夜叉女 吽 啪)!時間的夜叉女!上師的行為次第是,在完成地基儀軌后,開始繪製壇城時,要繪製一個永不耗盡的壇城。外壇城如前繪製,爲了增加殊勝,繪製十二輻輪。在四個角落繪製鐵鉤母等四尊的座墊和四個尸陀林,並在四個門繪製四個門神。因為這是忿怒壇城,所以不使用鮮花。
【English Translation】 Q: Does a peaceful deity exist? A: In terms of its nature, there is neither abandonment nor attainment. However, due to the power of aspiration and compassion, in order to subdue some who are difficult to tame, the peaceful body transforms into a wrathful form, thereby guiding them into the Dharma, which is not contradictory. Then, enter into the samadhi of equality, which is non-dual with the Vajrasattva of the fruition. Although Vajrasattva is the Dharmakaya and has never wavered, it manifests as a wrathful body, as it is said in the scriptures: 'Like the great ocean scorched by the sun's rays, great compassion of equality also acts as wrath, cool as snow inside, with harsh actions it benefits sentient beings.' Like the Vajra sun of fire, it burns away sins and fears, like the sun at the end of an eon. Extract this essence from the heart: Om Vajrasattva! Wrathful Vajrasattva! Krodha Analaarka! Maha Vajra Krodha! Drava Drava! Terrify, twice! Vidrava Vidrava! Completely terrify, twice! Sarva Apaya! All fears! Nashaya Nashaya! Destroy, twice! Hara Hara! Seize, twice! Pranan Hara Hum Phat! Om Trailokya Lokakara! Illuminating the three realms! Hum Phat! Om Trailokya Damaka Hum Phat! Subduer of the three realms! Om Trailokya Nashaka Hum Phat! Destroyer of the three realms! Om Trailokya Bandhaka Hum Phat! Binder of the three realms! Om Amrite Hum Phat! Om Kala Dando Hum Phat! Om Kani Dhuni Hum Phat! Om Hrih Hayagriva Hum Phat! Om Kala Ankusha Hum Phat! Om Kala Pasha Hum Phat! Om Kala Bandha Hum Phat! Om Kala Raga Hum Phat! Om Kala Rakshasi Hum Phat! Rakshasi of time! Om Kala Dandi Hum Phat! Om Kala Ratri Hum Phat! Night of time! Om Kala Yakshini Hum Phat! Yakshini of time! The order of the guru's actions is that after completing the ground consecration, when starting to draw the mandala, one should draw an inexhaustible mandala. The outer mandala is drawn as before, and to increase the excellence, twelve-spoked wheels are drawn. In the four corners, draw the seats of the four goddesses such as Hook Mother and the four charnel grounds, and at the four gates, draw the four gatekeepers. Because this is a wrathful mandala, flowers are not used.
དང་དྲི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྫས་ཀྱིས་འོད་འབར་བའི་འཕྲེང་བས་དཀྲིགས་པ་དང་། །ཤིན་ཏུ་འབར་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དྲག་པོ་འབར་བས་གདུག་པ་རྣམས་བསྲེགས་པ་དང་། ཞིང་ཆེར་འབར་བ། །ཁང་པ་དེ་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་དྲག་པོ་འབར་བས་གདུག་པ་བསྲེག་པ་ལ་ཀ་མ་དྷེ་ནུས་བཤད་དེ། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་ནི། །མཚན་མ་འགོད་པའི་ཚེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཞག་པར་བྱ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྣང་ལ་སོགས་ཁྲོ་བོ་ཀུན། །མ་རུངས་སྙིང་གར་མནན་པ་ནི་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་མནན་ནས་བསྡིགས་བྱེད་ཅིང་། །མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་ཞལ་ནི་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ 10-10-81a འཇིགས་ལྟ། །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས་པའི་ཕྱག་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མར་ལྡན། །སྦྲུལ་དང་མི་གདུག་མགོས་བརྒྱན་པ། །སྟག་ལྤགས་ཀྱིས་ནི་སྨད་གཡོགས་བགོས། །མ་རུངས་པའི་རྒྱུ་མ་ཐོགས་ཤིང་དབུ་མཐའ་ཡས། །མགོ་ཐོད་ཤས་གང་ཕྱག་ན་ཐོགས། །དེ་ལྟར་བྲིས་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ། །སྲིན་མོའི་ཚོགས་རྣམས་གཞག་པར་བྱ། །སྒོ་བ་རྣམས་ནི་ཇི་བཞིན་དུ། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ལག་མཚན་ཅན། །དེ་ནས་བདུད་རྩིས་ནི་ཁ་ཅིག་མར་འོ་མ་སོགས་ཕྱིའི་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་འདོད་པ་དང་། ཁ་ཅིག་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་བུམ་པའི་ནང་དུ་བཞག་པ་རྣམས་ལ་འདོད་པ་དང་། ཁ་ཅིག་ཤཱུ་ཀྲ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་གཞན་ལས་གསུངས་པ་རྣམས་ཡིན་ཟེར་བ་རྣམས་ནི་མི་རིགས་ཏེ། འོ་མ་སོགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་གཙང་སྦྲ་གཙོ་བོར་འདོད་པའི་དུས་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་གཙང་སྦྲ་གཙོ་བོར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བུམ་པ་ཡང་མིན་ཏེ། ལས་ཀྱི་བུམ་པ་ཡིན་ན་དེ་ལྟར་ཡིན་ཡང་། འདིར་ནི་བུམ་པ་བཅུ་དྲུག་དབང་གི་བུམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པར་གསུངས་ལ། བུམ་པ་བཅུ་དྲུག་གསུངས་ཀྱང་གང་བུམ་ནི་མིན་ཏེ། དེའི་དོད་ཐོད་པ་ལ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤཱུ་ཀྲ་སོགས་ཞེས་སྨྲ་བ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། དེ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །འོ་ན་ཚེ་དཔག་མེད་དུ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་མཉེས་བྱ་དང་། །ཞེས་པ་ནས། གཞན་གྱི་བུད་མེད་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། འདིར་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་བསྟེན་པར་གསུངས་པས་འདི་ཡང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ཤཱུ་ཀྲ་དང་བུད་མེད་དངོས་སུ་བསྟེན་པས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོར་འདོད་པ་ནི་རབ་ཏུ་མཚར་ཏེ། གཞོན་ནུ་མ་འཁྲིག་པས་གདུངས་ཤིང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལུས་ལ་རབ་ཏུ་ཆགས་པ་དེ་ཡང་བདག་པོས་མ་བསྲུངས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་ཁྱིམ་པ་ཞིག་ཡིན་ན། དེས་བདག་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་ 10-10-81b བར་སོང་ཡང་བླ་ཡི། བུ་མོ་འདིའི་གདུང་བ་ཞི་བར་བྱས་ལ་འདི་ཡང་བདག་ལ་དགའ་བར་བྱས་ཏེ་ལམ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་
【現代漢語翻譯】 並且以香、花等神聖物品發出光芒的環 garland 纏繞,那些極度燃燒的身軀發出強烈的光芒,焚燒著惡毒之物,並在田野中燃燒。從那座房屋中也發出強烈的光芒,焚燒著惡毒之物,如同卡瑪德努所說。如此繪製壇城之後,在放置標誌時,應安放金剛薩埵(Vajrasattva)。三界顯現等所有忿怒尊,將頑劣者壓在心間,壓制著自己一方的護法,進行恐嚇。露出獠牙的面容極其恐怖,手持各種武器,擁有成百上千隻手臂,以蛇和惡毒之人的頭顱裝飾,下身穿著虎皮,手持頑劣者的腸子,頭頂無邊無際,手中拿著盛滿頭蓋骨的器皿。如此繪製之後,在外圍安放羅剎女眾。門神們也如法地持有自己手印的標誌。然後,有些人認為用甘露來加持,甘露是指酥油、牛奶等外在的五種甘露;有些人認為甘露是指用甘露加持過的穀物等,放置在寶瓶之中;還有些人說,甘露是指《瑜伽續》中提到的 Shukra 等等,這些說法都是不合理的。牛奶等五種甘露是在重視潔凈的時代使用的,而這裡並不重視潔凈。用甘露加持過的寶瓶也不合理,如果是事業寶瓶,那還可以,但這裡所說的是十六寶瓶,指的是灌頂寶瓶。雖然說了十六寶瓶,但並不是裝滿的寶瓶,因為已經說了用頭蓋骨來代替。說 Shukra 等等也是不合理的,因為經典中並沒有這樣明確說明。那麼,在《無量壽經》中,從『諸佛令歡喜』開始,到『應親近其他女人』,以及這裡所說的『應親近大甘露』,難道這裡也不是大瑜伽續嗎?如果認為親近 Shukra 和女人就是大瑜伽,那就太可笑了。如果一個年輕女子因性慾而痛苦,並且對菩薩的身體非常迷戀,而這個女子又沒有丈夫守護,菩薩也是一個在家人,那麼菩薩心想:『即使我因此墮入地獄,我也要先平息這個女子的痛苦,讓她也對我感到高興,然後引導她走上正道。』 and adorned with garlands blazing with divine substances such as incense and flowers. Fierce rays of light blazed from the bodies of those who were intensely blazing, burning away the wicked, and blazing greatly in the fields. Even from that house, fierce rays of light blazed, burning away the wicked, as explained by Kamadhenu. Having drawn the mandala in this way, when placing the signs, Vajrasattva (the Diamond Being) should be placed. All the wrathful deities, such as the Three Realms Manifest, press down the unruly in their hearts, suppressing the protectors of their own side, making threats. The face with bared fangs is extremely terrifying to behold. The hands holding various weapons are endowed with hundreds of thousands. Adorned with snakes and the heads of wicked people. The lower body is covered with a tiger skin. Holding the intestines of the unruly, and the head is limitless. Holding a skull-filled vessel in the hand. Having drawn it in this way, on the outside, the hosts of Rakshasis (female demons) should be placed. The gatekeepers, as they are, possess the emblems of their own hand seals. Then, some consider the nectar to be blessed by nectar, some consider the five external nectars such as ghee and milk, and some consider the grains and so forth blessed by swirling nectar placed inside a vase, and some say that Shukra and so forth are mentioned in other Yoga Tantras, but these are not reasonable. The five nectars of milk and so forth are for when cleanliness is considered paramount, but here cleanliness is not considered paramount, and neither is the vase blessed by swirling nectar, for if it were a vase of action, it would be so, but here it is said that the sixteen vases are considered as empowerment vases, and although sixteen vases are mentioned, it is not a filled vase, for its substitute is explained as a skull. It is also unreasonable to say Shukra and so forth, for it is said that it is not exactly as it sounds. Then, in Amitayus (Tsepakme), from 'The Buddhas are to be pleased,' to 'One should attend to other women,' and here it is said that one should attend to the great nectar, so is this not also a Great Yoga Tantra? It is utterly ridiculous to consider it Great Yoga because of attending to Shukra and women directly. If a young woman is tormented by lust and is greatly attached to the body of a Bodhisattva, and that woman is not guarded by her husband, and the Bodhisattva is also a householder, then the Bodhisattva thinks, 'Even if I go to hell, I will first pacify this girl's torment and make her happy with me, and then lead her onto the path.'
【English Translation】 And adorned with garlands blazing with divine substances such as incense and flowers. Fierce rays of light blazed from the bodies of those who were intensely blazing, burning away the wicked, and blazing greatly in the fields. Even from that house, fierce rays of light blazed, burning away the wicked, as explained by Kamadhenu. Having drawn the mandala in this way, when placing the signs, Vajrasattva (the Diamond Being) should be placed. All the wrathful deities, such as the Three Realms Manifest, press down the unruly in their hearts, suppressing the protectors of their own side, making threats. The face with bared fangs is extremely terrifying to behold. The hands holding various weapons are endowed with hundreds of thousands. Adorned with snakes and the heads of wicked people. The lower body is covered with a tiger skin. Holding the intestines of the unruly, and the head is limitless. Holding a skull-filled vessel in the hand. Having drawn it in this way, on the outside, the hosts of Rakshasis (female demons) should be placed. The gatekeepers, as they are, possess the emblems of their own hand seals. Then, some consider the nectar to be blessed by nectar, some consider the five external nectars such as ghee and milk, and some consider the grains and so forth blessed by swirling nectar placed inside a vase, and some say that Shukra and so forth are mentioned in other Yoga Tantras, but these are not reasonable. The five nectars of milk and so forth are for when cleanliness is considered paramount, but here cleanliness is not considered paramount, and neither is the vase blessed by swirling nectar, for if it were a vase of action, it would be so, but here it is said that the sixteen vases are considered as empowerment vases, and although sixteen vases are mentioned, it is not a filled vase, for its substitute is explained as a skull. It is also unreasonable to say Shukra and so forth, for it is said that it is not exactly as it sounds. Then, in Amitayus (Tsepakme), from 'The Buddhas are to be pleased,' to 'One should attend to other women,' and here it is said that one should attend to the great nectar, so is this not also a Great Yoga Tantra? It is utterly ridiculous to consider it Great Yoga because of attending to Shukra and women directly. If a young woman is tormented by lust and is greatly attached to the body of a Bodhisattva, and that woman is not guarded by her husband, and the Bodhisattva is also a householder, then the Bodhisattva thinks, 'Even if I go to hell, I will first pacify this girl's torment and make her happy with me, and then lead her onto the path.'
འཁྲིག་པ་སྤྱད་ན། དེས་སྐྱོན་མེད་ཀྱི་སྟེང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྱེས་པ་དང་། ཐེག་ཆེན་གྱི་ལམ་གྱི་གཙོ་བོ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཡིན་པས་དེ་བསྲུང་བ་དང་། དགོས་པ་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར། བུད་མེད་བསྟེན་པ་སྔགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་བ་ལ་དགོངས་ཏེ། རིགས་པས་ཀྱང་འགྲུབ་ལ། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་དང་། ཐབས་ལ་མཁས་པའི་མདོར་ཡང་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་འདིར་ཡང་། དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱར་རབ་གསང་བ། །འདི་ནི་བུད་མེད་སྒྲ་བསྟན་ལ། །ཞེས་དམ་ཚིག་གི་འཆིང་བ་ཉིད་བུད་མེད་བསྟེན་པར་གསུངས་ལ། ཐ་མལ་པའི་བུད་མེད་དངོས་བསྟེན་པས་ཐར་པ་ཐོབ་པར་སྨྲ་བ་བདུད་ཀྱིས་སྨྲས་པར་ཟད་དེ། གཞན་ཡང་། རྣམ་དག་ཆོས་ཉིད་ཁུ་བ་སྟེ། །ཡུལ་རྣམས་བཤད་པའི་སྒྲར་གསུངས་པ། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་གཅི་བ་སྟེ། །རྣམ་ཤེས་བསྟེན་ཕྱིར་ཁྲག་ཏུ་འདོད། །དེ་ལས་བྱུང་ཕྱིར་སེམས་བྱུང་སོགས། །ཚོགས་ཆེན་ཕྱིར་ནི་ཤ་ཡིན་ཏེ། །དེ་དག་ཐོས་པ་བསྟོད་བྱས་པ། །ཞེས་བཤད་པས། ཤཱུ་ཀྲ་སོགས་ཐ་མལ་པ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་དུ་བྱེད། བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་སོ་སྙམ་ན། འོ་ན་རྡོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་མི་རློབ། ཤཱུ་ཀྲ་ལ་སོགས་ལ་རང་བཞིན་གྱི་མཐུ་ཡོད་དོ་སྙམ་ན། འོ་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་བྱ་བས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་བྱ་གཞན་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་དེ་དག་ལ་མཐུ་ཡོད་ཅིང་ཡོན་ཏན་དུ་བྱེད་ན། ཁྱི་དང་ཕག་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་གོ་འཕང་བཟང་པོ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་ཐོབ། དེའི་ཕྱིར་བཙོག་པའི་འདམ་དུ་བྱིང་བ་འདི་ཅི་ཞིག་བྱ། དེས་ན་ཟབ་པས་མི་ཟབ་པ་གཞོམ་གྱི།དམན་པས་གྱ་ནོམ་པ་མི་གཞོམ་པས། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བཟུང་ནས་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་སྨད། དེ་བས་ན་ལྟ་བ་ངན་པ་ནི། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་དོན་དུ་འཛིན་པས་ལན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་གཞན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་འགའ་ཡང་མེད་དེ། །དེས་ན་རང་ལུགས་ནི། 10-10-82a འོག་ནས་ཀྱང་། བཟའ་དང་བཅའ་དང་བདུད་རྩི་ཞེས། །མགོ་ཐོད་གང་བར་གྱུར་པ་རྣམས། །ཞེས་དང་། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་། ཤ་འམ་ཡང་ན་ཆང་མཆོག་གིས། །ཐོད་པ་བཀང་སྟེ་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས། འདིར་རབ་ཏུ་མ་ཞི་བའི་ཆང་ནི་བདུད་རྩིར་དགོངས་སོ། །འོ་ན་འདིར་ཤ་དང་ཆང་ཡང་དགག་པར་རིགས་སོ་སྙམ་ན། གང་མྱོས་པར་མི་འགྱུར་བ་དང་། རྣམ་པ་གསུམ་དག་པའི་ཤ་ནི་སྨོད་པར་མི་བྱེད་ལ། ཕན་འདོགས་པར་ཡང་མཐོང་བས་འཇིག་རྟེན་དང་མཐུན་ཞིང་། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀ་མ་དྷེ་ནུ་གསུངས་སོ། །དེས་ན་སློབ་དཔོན་འདི་ཡང་།དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་གཞན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་མེད་པ་དང་། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་རྣམས་དགོངས་པ་ཅན་ཡིན་ཞེ
【現代漢語翻譯】 如果行淫,這不會妨礙如來歡喜,因為大乘道的核心是慈悲,所以要守護它,而目的是爲了這兩者。親近女性成為密咒成就的支分,這在理證上也是成立的,並且在《現觀莊嚴論》和《善巧方便經》中也有闡述。此外,在此瑜伽續部中也說:『秘密禁行手印中,此乃女性之音聲。』說明了禁行的約束本身就是親近女性。如果有人說親近普通女性就能獲得解脫,那純粹是魔語。此外,經中還說:『清凈法性即是精液,所說境相即音聲,諸根即是排泄物,為增長智慧故視作血。』『由此生起心及心所等,為大集會故即是肉,聽聞這些即是讚頌。』既然如此,為何要將糞便等視為功德?如果認為這是因為加持過的緣故,那麼為何不加持石頭等物?如果認為糞便等物具有自性神力,那麼加持的行為又有什麼用呢?此外,如果這些東西自性上就具有神力並能帶來功德,那麼狗和豬等動物為何不能獲得好的地位呢?因此,沉溺於污穢的泥潭中有什麼意義呢?因此,深刻的道理可以摧毀不深刻的道理,但低劣的道理無法摧毀高貴的道理。不要按照字面意思去理解,而應該理解其深意,為什麼要詆譭所說之義呢?因此,錯誤的見解是由於執著于字面意思所導致的。除了瑜伽續部之外,沒有其他的『大瑜伽續部』。因此,我宗認為: 下面還會講到:『飲食、陳設和甘露,都盛滿了頭蓋骨。』此外,在《大威德金剛壇城》中也說:『用肉或上等酒,盛滿頭蓋骨來供養。』因此,這裡認為未完全調伏的酒是甘露。如果認為這裡也應該禁止肉和酒,那麼對於那些不會醉酒,以及具有三清凈肉的人,不應加以指責,因為這樣做有益處,並且符合世俗習慣,也沒有任何過失。』這是迦摩德努所說的。因此,這位論師也認為,除了上述所引經文之外,沒有其他的大瑜伽續部,並且食用五肉五甘露以及親近明妃等行為,都是具有深意的。
【English Translation】 If one engages in sexual activity, it does not hinder the Tathagata's (如來) delight, as the essence of the Mahayana (大乘) path is compassion, so it must be protected, and the purpose is for both of these. Approaching women becomes a limb of mantra accomplishment, which is also established by reasoning, and is also explained in the 'Manifestation of Enlightenment' and the 'Skillful Means Sutra'. Moreover, in this Yoga Tantra (瑜伽續部), it is said: 'In the secret vow mudra (手印), this is the sound of women.' It explains that the constraint of the vow itself is approaching women. If someone says that liberation is attained by approaching ordinary women, that is purely the speech of demons. Furthermore, it is said in the sutra: 'Pure Dharma-nature is semen, the spoken objects are sound, the senses are excrement, and it is regarded as blood for the sake of increasing wisdom.' 'From this arise mind and mental factors, and because of the great assembly, it is meat, and hearing these is praise.' Since this is the case, why should feces and the like be regarded as virtues? If it is thought that this is because they have been blessed, then why not bless stones and the like? If it is thought that feces and the like have inherent power, then what is the use of the act of blessing? Furthermore, if these things inherently have power and can bring merit, then why can't dogs and pigs and other animals attain good status? Therefore, what is the point of wallowing in the filthy mud? Therefore, profound reasoning can destroy non-profound reasoning, but inferior reasoning cannot destroy noble reasoning. Do not take it literally, but understand its deeper meaning, why denigrate what is said? Therefore, wrong views are caused by clinging to the literal meaning. There is no other 'Great Yoga Tantra' besides the Yoga Tantra. Therefore, our school believes: It will also be said below: 'Food, furnishings, and nectar, are all filled in the skull.' Moreover, in the 'Great Terrifying Vajra Mandala', it is also said: 'With meat or the best wine, fill the skull and offer it.' Therefore, here it is considered that wine that is not completely subdued is nectar. If it is thought that meat and wine should also be prohibited here, then those who do not become intoxicated, and those who have meat that is pure in three ways, should not be blamed, because doing so is beneficial, and it is in accordance with worldly customs, and there is no fault.' This is what Kamadhenu said. Therefore, this teacher also believes that there is no other Great Yoga Tantra besides the sutras quoted above, and that eating the five meats and five nectars and approaching consorts are all meaningful.
ས་སློབ་དཔོན་ཀུན་སྙིང་དང་མཐུན་པར་སྣང་ངོ་། །གང་བ་ཡི། །བུམ་པ་བཅུ་དྲུག་གཞག་པར་བྱ། །བདུག་པ་མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་དང་། །མར་མེ་དང་ནི་བྲོ་སྣོད་ནི་ཤས་གང་བའི་སྣོད་ཡིན་ཟེར་རོ། །དང་། །ཁ་ཟས་བཀང་བའི་གཏོར་མ་དང་། །བཟའ་དང་བཅའ་དང་བདུད་རྩི་ཞེས། །མགོ་ཐོད་གང་བར་གྱུར་པ་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་མང་དུ་བཞག །ཅེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱན་པར་བསྟན་ནོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཀྱང་། །མགུ་ནས་ཆད་ལྷག་གི་ཉེས་པ་ཞི་བའི་དོན་དུ་མགོ་ཐོད་ཕྱག་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག །ཅིང་བསྐོར་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་དམ་ཚིག་པ་དང་བསྲེས་ཏེ་བསྒྲུབས་པ་ལ། མགོ་ཐོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དང་དེ་ཡི་ནི། །ཞེས་ཟློས་བུར་སྨོས་པ་ནི། ཤ་རྣམས་ཀུན་ཕྱག་རྒྱ་དེས་ལྷ་བཤོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་དབུལ་ཞིང་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་འདོད་ལྡན་ནི་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་གཉིས་ཀ་ལ་བྱ་སྟེ་སྔ་མ་དངོས་གྲུབ་འདོད། སློབ་མ་དབང་འདོད་པའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་རྫས་དང་གནས་སློབ་མ་ཡོ་བྱེད་རྙེད་ནས་ནི། །ཧཱུཾ་ཞེས་ 10-10-82b བྱ་བས་མཚོན་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། བ་ནི། དེ་ནས་སྔགས་འཆང་ཤར་སྒོ་ལྟ་བུར་སྒོར་ཡང་། །འདུག་ནས། བདག་དང་སྔགས་དང་ལྷའི་དེ་ཉིད་དྲན་པར་བྱེད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྤྱན་སྔར་སློབ་དཔོན་བསྙེན་པར་བྱ། ཞིང་། དེས་ནི་ངེས་པར་འབྲས་བུ་དངོས་གྲུབ་སྟེར། དེ་ཇི་ལྟར་ན། ཡུད་ཙམ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དབང་འགྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་འཇུག་ཚུལ་སྟོན་ཏེ། དང་། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །རྒྱུད་ལས་བྱུང་བའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་སྔར་ཀུན་རིག་གི་སྐབས་བཞིན་བརྗོད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟར་དེ་ནས་མཆོད་དེ་སློབ་དཔོན་ལངས་ནས་ཀྱང་། །སྒྲུབ་གྲོགས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སར་བཞག་ལ། སློབ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་ལྷག་པའི་སྤྱན་དང་འདྲ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འི་སྐུ་ཡི། །ཚུལ་དུ་གནས་ནས་ཕྱིར་འབྱུང་བར་བྱ། །ནས་གཏོར་མ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་བསྡུས་ནས་ནི། །ལག་ན་རིན་ཆེན་ཐོགས་ཏེ་གཞུག །འདིས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། འདིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག །ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཀྵ་སི་ཧཱུཾ་ཕཊ། འདིས་མེ་ཏོག་དོར། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་ན་ལཱརྐ་སྤུ་ཏ་ར་ཏྲ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ། འདིས་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ན་ནི་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ་ཕཊ། འདིས་མནའ་ཆུ་བླུད། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ནི་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ། འདིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསང་བ་བསྒོམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ར་ཏི་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྔགས་བདུན་པ་འདིས་དབང་བསྐུར་ལ། དེ་བཞིན་དུ་བུམ་པ་བཅུ་དྲུག་གི།
【現代漢語翻譯】 似乎與導師昆寧的想法一致。擺放十六個盈滿的瓶子。供奉香、花、芬芳之物,以及酥油燈和裝滿食物的器皿(據說是一種盛滿食物的器皿)。還有盛滿食物的朵瑪,以及食物、飲料和甘露,將盛滿頭蓋骨的器皿,在壇城中大量擺放。這些都表明了壇城的莊嚴。然後,導師爲了平息自身因疏忽或不足而產生的過失,以頭蓋骨手印進入壇城,繞行后,迎請智慧尊,與誓言尊融合,進行修持。至於頭蓋骨的手印,反覆提及,是爲了將所有的肉都以手印供養,作為獻給諸神的誓言。然後,『欲求者』指的是導師和弟子 दोनों,前者 желает 成就,後者 желает 灌頂。導師的物品和處所,弟子獲得資具后,以『吽』(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字為代表,修行者應修持成就。然後,持咒者面向東方,如門一般安坐,憶念自身、咒語和本尊的同一性,並在壇城前親近導師。如此,導師 निश्चित रूप से 賜予果實成就。那如何賜予呢?頃刻間便能掌控三界。展示了弟子們進入壇城的方式。以及,自身壇城中的本尊眾,以及源於續部的誓言,都如 पहले में 昆瑞的章節中所述。那如何做呢?然後供養,導師起身,將道友安置在壇城的位置上,弟子眾如同擁有額外的眼睛,如同金剛薩埵的身相,安住於此,然後出去,佈施朵瑪。然後召集弟子,手持珍寶,令其就座。以此結手印。嗡 班雜 卓達 薩瑪雅 吽。以此進入壇城。嗡 班雜 惹恰斯 吽 啪特。以此拋灑鮮花。嗡 班雜 卓達 阿那拉嘎 斯布達 惹札 扎札 啪的恰 吽。以此揭開面紗。嗡 班雜 卓達 那呢 惹恰 吽 啪特。嗡 班雜 卓達 巴夏 吽 啪特。以此灌注誓言之水。嗡 班雜 卓達 薩瑪雅 呢 比拉 吽 啪特。以此觀想金剛薩埵的秘密。嗡 班雜 卓達 薩瑪雅 瑪的 嘎 瑪 吽 啪特。嗡 班雜 卓達 惹的 薩瑪雅 阿比 欽扎 吽 啪特。以此第七咒語進行灌頂。同樣地,還有那十六個瓶子。
【English Translation】 It seems to be in accordance with the thoughts of the teacher Kunying. Sixteen full vases are to be placed. Offer incense, flowers, fragrant substances, as well as butter lamps and vessels filled with food (said to be a vessel filled with food). Also, offer tormas filled with food, as well as food, drinks, and nectar, filling the skull cups, placing them abundantly in the mandala. These all indicate the splendor of the mandala. Then, the teacher himself, in order to pacify the faults arising from negligence or deficiency, enters the mandala with the skull hand gesture, circumambulates, and then invites the wisdom being, merges with the samaya being, and engages in practice. As for the skull hand gesture, it is repeatedly mentioned in order to offer all the flesh with the hand gesture, as a vow to the deities. Then, 'the desirous one' refers to both the teacher and the disciple, the former desiring accomplishment, the latter desiring empowerment. The teacher's items and place, the disciple obtains the necessary items, represented by the syllable 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), the practitioner should practice accomplishment. Then, the mantra holder faces east, sitting like a door, remembering the identity of oneself, the mantra, and the deity, and approaching the teacher in front of the mandala. Thus, the teacher निश्चित रूप से bestows the fruit of accomplishment. How does he bestow it? In an instant, one can control the three realms. It shows the way in which disciples enter the mandala. And, the assembly of deities in one's own mandala, as well as the vows originating from the tantras, are all as mentioned in the chapter of पहले में Kunrig. How is it done? Then offer, the teacher rises, places the Dharma friends in the mandala's position, the assembly of disciples is like having extra eyes, like the form of Vajrasattva, abiding there, and then going out, giving tormas. Then gather the disciples, holding jewels in their hands, and have them sit down. With this, bind the hand gesture. Om Vajra Krodha Samaya Hūṃ. With this, enter the mandala. Om Vajra Rakshasi Hūṃ Phat. With this, scatter flowers. Om Vajra Krodha Analaarka Sputa Ratra Trat Praticcha Hūṃ. With this, unveil the face covering. Om Vajra Krodha Nani Raksha Hūṃ Phat. Om Vajra Krodha Pasha Hūṃ Phat. With this, infuse the water of oath. Om Vajra Krodha Samaya Ni Bira Hūṃ Phat. With this, contemplate the secret of Vajrasattva. Om Vajra Krodha Samaya Mati Krama Hūṃ Phat. Om Vajra Krodha Rati Samaya Abhiṣiñca Hūṃ Phat. With this seventh mantra, bestow empowerment. Similarly, there are also those sixteen vases.
དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་གི་སྒྲུབ་པ་བཤད་དེ། བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོར་སྙོམས་ཞུགས་ཏེ། །དེ་ནས་སྙིང་གར་ཉི་མ་བསྒོམ། །རང་ 10-10-83a གི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས། །ཁྲོས་ནས་ཡང་དང་ཡང་འཕོ་ཞིང་། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་ག་ནས་སྔགས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་གཙོ་བོར་བསྟན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་འདི་ལ་བཟླས་པ་མི་གཙོ་སྒོམ་པ་གཙོ་བོའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་འགྲུབ་འགྱུར་གཞན་དུ་མིན། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་ལས་དངོས་སུ། །གསོད་པ་ཡིན་པར་བཤད་མོད་ཀྱི། །ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བྱེད་པ་ཞི་དང་དབང་དང་རྒྱས་པ་རྣམས། །དེ་དག་བྱེད་འགྱུར་གདོན་མི་ཟ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཞེས་རྐང་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྲོ་བོའི་སྒོ་ནས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་བྱེད་པར་བསྟན་ནོ། །ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་བྱས་ལ། །གདུག་པའི་སེམས་རྣམས་འཇིག་བྱེད་ཅིང་། །མདོར་ན་དུག་རིམས་གདོན་ལ་སོགས། །དེ་བཞིན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི། །ཐབས་ལ་སོགས་པས་འཇིགས་བྱེད་པ། །ཁྲོས་ནས་སྙིང་ལ་བྱུང་གྱུར་པར། །བསད་པའི་ལས་ལ་བསམ་པར་བྱ། །ཁྲོས་པར་གྱུར་པའི་རྒོད་པའི་ཁ་མེས། །ཤ་དང་ཁྲག་རྣམས་འཇིག་བྱེད་ཅིང་། །དེ་དག་འཚོ་བ་འཕྲོག་བྱེད་པར། །བསམས་ན་ངེས་པར་བརླག་པར་འགྱུར། །ཁྲོ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྣང་མཛད། །ཅེས་སོགས་ཤློ་ཀ་གཉིས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྣང་གི་སྒོ་ནས་ཞི་བའི་ལས་བསྟན་ཏོ། །ཟླ་བ་འདྲ་བའི་དགེ་བསམ་ཞིང་། །འོད་ཟེར་འབྱུང་བ་མང་པོ་ཡིས། །ཁྱབ་པར་གྱུར་པ་རྣམས་བསམས་ལ། །རིམས་དང་གདོན་དང་དུག་ལ་སོགས། །འོད་ཟེར་དེས་ནི་ཕྱུང་ནས་ཀྱང་། །དེ་ཡི་ནད་རྒས་གནོད་པ་རྣམས། །ཞི་བྱའི་ཕྱིར་ནི་རིང་དུ་དོར། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་གནོད་བྱེད་དང་། ཁམས་གསུམ་འཇིགས་བྱེད་གཉིས་ཀྱིས་ཞི་རྒྱས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ཁ་འགེངས་ཞེས་མཛེས་ 10-10-83b རྒྱན་དུ་བསྐོད་དོ། །སྒྲུབ་པ་པོའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་དང་དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་ལ་ཧཱུཾ་གི་ཚོགས་བཞག་ལ། །དེས་དེའི་ལུས་དེ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་མི་ཤིགས་པའི་ལུས་སུ་བསམ་ཞིང་། །ཕྱིས་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཡང་དེའི་སྙིང་གར་ཧཾ་དཀར་པོའི་གི་འཁོར་ལོ་འོད་ཟེར་དེས་ལུས་བསམ་ཞིང་དེས་ཡ་ལད་གྱོན་པ་ལྟར། གོ་ཆར་བྱའོ། །འོད་ཟེར་ཆུ་རྒྱུན་ལྟ་བུ་ཡིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཆུས་དག་པར་ཡང་བསམ་མོ་དེ་ནས་དེ་ཡི་མིང་སྨོས་ཤིང་། །སྔགས་དང་སྤེལ་ཏེ། བཟླས་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱས་པས་ཀྱང་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཞི་བར་བསམ་པར་བྱ། །འདིའི་ཚིག་རྐང་གསུམ་པོ་འདི་འགྲེལ་པའི་འགྱུར་ལ་སྣང་ཞིང་། །རྒྱུད་ཀྱི་འགྱུར་འགའ་ཞིག་ལ་ཆང་སྣང་ངོ་། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་པོས། །སྦྱིན་སྲེག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱའི་ཕྱིར། །ལས་རྣམ་བ
【現代漢語翻譯】 應作灌頂。然後宣說它們的修法:自身安住于忿怒尊之瑜伽,之後觀想心間之日輪。從自身法之字(藏文:རང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་,梵文天城體:स्वधर्म अक्षर,梵文羅馬擬音:svadharma akṣara,漢語字面意思:自性法字)中,忿怒地反覆轉移。這些主要展示了從心間發出和收攝咒語。在此瑜伽續部中,唸誦並非主要,觀想才是主要之義。二者應合一觀修,如此方能成就,否則不然。忿怒明王的事業實際上是誅殺,但內在瑜伽的息災、增益、懷愛等事業,都能實現,毫無疑問。『安住于金剛薩埵之三摩地』,這十二句偈頌主要展示了通過金剛薩埵忿怒尊之門來成辦事業。觀想忿怒尊之壇城,能摧毀惡毒之心。總之,對於毒、瘟疫、邪魔等,同樣地,所有這些,通過方便等來摧毀。忿怒地顯現在心間,應思維誅殺之事業。在忿怒尊憤怒的火焰口中,血肉被摧毀,思維奪取它們的生命,則必定毀滅。忿怒尊照亮三界。』等等,兩句偈頌通過照亮三界之門展示了息災事業。思維如月亮般的善,從眾多光芒中,思維充滿一切,對於瘟疫、邪魔、毒等,用光芒驅除,爲了息滅疾病、衰老、損害,遠遠地拋棄。然後,忿怒尊以擾亂三界和震懾三界二者來圓滿息增事業,作為莊嚴。 修行者的毛孔和感官之門上安立吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字之集合。以此思維其身體如金剛般堅不可摧。爲了之後不侵入,也在其心間安立白色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字之輪,以光芒思維身體,如穿上盔甲般作為護身。以如水流般的光芒作灌頂,也思維以水凈化。然後唸誦其名字,與咒語結合,如法念誦,也應思維平息不順之方。這三句偈頌似乎出現在註釋的翻譯中,在一些續部的翻譯中則未出現。然後,爲了圓滿金剛持王之護摩,事業...
【English Translation】 One should perform the empowerment. Then, explain their practice: The self abides in the yoga of the wrathful deity, then visualize the sun in the heart. From one's own Dharma letter (藏文:རང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་,梵文天城體:स्वधर्म अक्षर,梵文羅馬擬音:svadharma akṣara,漢語字面意思:self-nature dharma syllable), wrathfully and repeatedly transfer. These mainly show the emanation and retraction of mantras from the heart. In this yoga tantra, recitation is not the main thing; contemplation is the main meaning. The two should be contemplated as one. Then, it will be accomplished; otherwise, it will not. The actions of the wrathful king are actually killing, but the inner yoga's pacifying, increasing, and subjugating actions will all be accomplished without a doubt. 'Abiding in the samadhi of Vajrasattva,' these twelve lines mainly show that the actions of manifestation are performed through the door of the wrathful Vajrasattva. Contemplating the mandala of the wrathful deity destroys evil minds. In short, for poisons, plagues, demons, etc., similarly, all of these are destroyed by means of skillful methods. Wrathfully appearing in the heart, one should contemplate the action of killing. In the wrathful, raging, fiery mouth of the wrathful deity, flesh and blood are destroyed, and contemplating the seizing of their life will surely lead to destruction. The wrathful deity illuminates the three realms.' etc., these two shlokas show the pacifying action through the door of illuminating the three realms. Contemplating virtue like the moon, from many rays of light, contemplating that they are filled everywhere, for plagues, demons, poisons, etc., the rays of light drive them out, and for the sake of pacifying disease, old age, and harm, they are cast far away. Then, the wrathful deity fulfills the activities of pacifying and increasing by disturbing the three realms and terrifying the three realms, as an adornment. Placing a collection of Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllables on the pores of the practitioner's skin and the doors of the senses, one should contemplate that his body is indestructible like a vajra. In order to prevent intrusion later, one should also place a white Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) wheel in his heart, and contemplate the body with light, like wearing armor as protection. Empower with light like a stream of water, and also contemplate purification with water. Then, reciting his name, combined with the mantra, and reciting properly, one should also contemplate pacifying unfavorable conditions. These three lines seem to appear in the translation of the commentary, but they do not appear in some translations of the tantra. Then, in order to perfect the homa of the King Vajradhara, the actions...
ཞི་ཡི་སྦྱིན་སྲེག་བཤད། །ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་གསུམ་ནི་ལེགས་བྱས་ལ། །ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང་ཚུར་འདུ་བ་ལྟ་བུའི་ཐབ་ལ། །ཁྲུ་གང་ཙམ་མམ་ཡང་ན་ཁྲུ་དོ་པ། །མི་རྒྱལ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ནི་དེ་ལས་ཀྱང་གཉིས་སུ་བསྒྱུར་བ། །དེ་ཡིས་རྣམས་སྦྱང་བྱ་སྟེ། །འཁོར་ལོའི་སྟེང་ན་མཚན་མ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔར་གྱུར་པ་ཞིག །འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བསྐོར་གཟི་ཅན་བཞག །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྲི་བྱ་སྟེ། །རིགས་བརྒྱ་འམ་ལྔ་ལ་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་ཟུར་ཕྱིན་ཅིང་། །རྒྱལ་པོ་བཞི་ཡི་ཇི་བཞིན་ཕྱག་མཚན་རྣམས། །ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ཀྱང་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ། །ལྷ་ཆེན་ལ་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་གཏོགས་འདོད་དང་། །འཁོར་ལོ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་བྲི་བར་བྱ། །ཐབས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྒྱན་པ་ 10-10-84a ནི། དྲི་ཞིམ་ཆུས་དགང་མདོག་འོད་དཀར་གྱུར་ལ། །མགུལ་ཆིངས། དཀར་བས་ཤིན་ཏུ་དཀྲིས་པའི་མཆོད་པའི་བུམ་པ་བརྒྱད། །དཀར་གསུམ་གང་བའི་གཏོར་མ་ལྷ་བཤོས་དང་། །བདུག་པ་མར་མེ་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱང་བཞག །མཆོད་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་བླ་རེ་དང་། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་རྔ་མ་ལ་སོགས་བཞག །ནང་རོ་ག་པུར་བཅས་པའི་དྲི་ཞིམ་པ། །ཙན་དན་ལ་སོགས་པ་ཡི་བྱུག་པས་བྱུག །སྒྲུབ་པ་པོ་ཁ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་བལྟས་ཏེ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གདན་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གྱིས་འདུག་བྱ་འམ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་ཞིང་སེམས་དཔའི་གདན། །གོས་ལ་སོགས་པ་དཀར་ཕྲེང་དཀར་གྱིས་བརྒྱན། །སྲེག་རྫས་མར་དང་སྦྲང་རྩི་འོ་མ་དང་། །ནས་ཀྱི་ཐུག་པ་ལ་སོགས་དང་། །ཏིལ་མར་དང་ནི་ཞི་བའི་སྲེག་རྫས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཏིལ་ཉིད་དང་། །ཡུངས་ཀར་དང་ནི་སྤོས་དང་འབྲས། །འབྲས་ཆེན་ནས་དང་གྲོ་རྣམས་དང་། །མེ་ཏོག་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་རྣམས། །ག་པུར་དང་ནི་བསྲེས་ནས་ཀྱང་། །ཙན་དན་དཀར་པོས་བསྐུས་པ་དང་། །འདབ་བདུན་འབྲས་བུ་མེ་ཏོག་རྣམས། །ཞོ་དང་འོ་མ་དང་ལྡན་པས་བསྒོས་ཆག་འབྲས་ཡོས། པའི་ཡམ་ཤིང་ལ། །དེ་དག་ཁུང་བུའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་གསུམ་ལས། །རང་གི་སོར་གྱིས་གཞལ་བྱ་ཞིང་། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡན་ཆད་མཆོག །སོར་བཅུ་དྲུག་ནི་བར་མ་སྟེ། །ཐ་མ་བཅུ་གཉིས་ཉིད་དུ་ཤེས། །ཤིན་ཏུ་ཆུང་ནའང་སོར་བརྒྱད་དེ། །བུད་ཤིང་ཡང་ཞོ་བསྒོས་དང་ལྡན་པ་ལ། །དྲི་ཆུས་ཀྱང་བསྐུས་པར་ཤེས་པར་བྱ། །བུད་ཤིང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་མེ། །སྦར་ནས་དྲི་ཆུ་གཏོར་ནས་ནི། །པདྨ་དཀར་པོའི་ཞལ་འདྲ་དགེ། པདྨོ་ནོར་བུ་སྟེ་བགྲང་ 10-10-84b བྲང་རིལ་བ་ཐོགས། །ལག་ན་འདན་དཀར་མཆོག་ཐོགས་པ། །པདྨ་དཀར་པོའི་གདན་སྟེང་འདུག །དེ་ལྟར་མེ་ལྷ་བཀུག་ནས་ཀྱང་། །ཨརྒྷཾ་བླངས་ཏེ་དབུལ་བར
【現代漢語翻譯】 現在開始講述寂靜息災火供。 寂靜火供的三個火爐應制作精良: 其形狀如同滿月般光芒四射並匯聚一處, 大小約為一肘或兩肘。 對於偉大的國王們來說,還可以將其擴大到兩倍。 用這些火爐來凈化一切。 在火爐的輪盤之上,繪製月輪的標誌, 中心是一個五股金剛杵。 周圍環繞著白色光芒。 要繪製所有超世間和世間的印記, 包括一百種或五種姓氏等的完整印記, 以及四大天王的各自法器, 還有方位守護神(ཕྱོགས་སྐྱོང་,dikpāla)的法器,也要在各自方位上繪製。 諸如大天等印記,根據意願繪製, 可以繪製成輪盤的形狀。 壇城的裝飾是: 盛滿香水的容器,顏色是白色。 頸飾。 用白色物品嚴密纏繞的八個供養寶瓶。 盛滿白色三物(牛奶,酸奶,酥油)的朵瑪和神饈。 還要放置薰香、燈、鮮花等。 爲了進行供養,還要準備幡旗。 傘蓋、勝幢、拂塵等等。 內含龍腦香的香。 用檀香等香料塗抹。 修行者面向東方進行火供。 應以如來佛的姿勢,結金剛跏趺坐, 或者以瑜伽士的姿勢,坐在菩薩座上。 用白色花環等白色物品裝飾。 供品包括酥油、蜂蜜、牛奶, 以及大麥粥等。 芝麻油,以及寂靜火供的主要供品——芝麻本身。 芥末、香和稻米。 大米、大麥和小麥等。 以及非常芬芳的花朵。 與龍腦香混合。 用白色檀香塗抹。 七葉樹的葉子、果實和花朵等。 用酸奶和牛奶浸泡過的碎米。 用於燃燒的木柴, 根據孔洞的三個不同類別, 用自己的手指來測量, 超過二十四指是最好的。 十六指是中等, 十二指是最下等。 即使非常小,也有八指。 木柴也要浸泡在酸奶中, 並用香水塗抹。 從木柴中燃起的火焰, 點燃后灑上香水, 呈現出白色蓮花的形狀,非常吉祥。 手持蓮花、寶珠, 拿著念珠。 手持白色檀香。 坐在白色蓮花座上。 這樣迎請火神之後, 獻上浴足水等供品。
【English Translation】 Now begins the explanation of the Peaceful Homa. The three hearths for the Peaceful Homa should be well-made: Their shape should be like the light of the full moon, gathering together, About one cubit or two cubits in size. For great kings, it can even be doubled. Purify everything with these. On the wheel of the hearth, draw the sign of the lunar mandala, With a five-pronged vajra in the center. Surround it with a garland of white light. Draw all the transcendent and mundane seals, Including the complete seals of one hundred or five families, etc., And the respective emblems of the Four Great Kings, Also, the emblems of the lords of the directions (ཕྱོགས་སྐྱོང་,dikpāla), in their respective directions. Seals such as the Great Gods, draw according to desire, They can be drawn in the shape of a wheel. The adornment of the mandala is: Vessels filled with fragrant water, the color is white. Necklaces. Eight offering vases tightly wrapped with white items. Tormas and divine food filled with the three white substances (milk, yogurt, ghee). Also place incense, lamps, flowers, etc. For the purpose of making offerings, also prepare banners. Parasols, victory banners, yak tail whisks, and so on. Fragrant incense containing camphor. Anoint with sandalwood and other fragrances. The practitioner should face east and perform the homa. One should sit in the vajra posture of the Tathagata, Or in the posture of a yogi, on a Bodhisattva seat. Adorn with white garlands and other white items. The offerings include ghee, honey, milk, And barley porridge, etc. Sesame oil, and sesame itself, which is the main offering for the Peaceful Homa. Mustard, incense, and rice. Rice, barley, and wheat. And very fragrant flowers. Mixed with camphor. Anointed with white sandalwood. Leaves, fruits, and flowers of the seven-leaved tree, etc. Crushed rice soaked in yogurt and milk. The firewood for burning, According to the three different categories of holes, Measure with one's own fingers, More than twenty-four fingers is the best. Sixteen fingers is medium, Twelve fingers is the lowest. Even if very small, it is eight fingers. The firewood should also be soaked in yogurt, And it is known to be anointed with perfume. The fire that arises from the firewood, After lighting it, sprinkle perfume, It appears in the shape of a white lotus, very auspicious. Holding a lotus and a jewel, Holding a rosary. Holding white sandalwood. Sitting on a white lotus seat. After inviting the fire god in this way, Offer argham and other offerings.
་བྱ། །དེ་ནས་ཟླ་རྒྱས་དཀར་པོ་ལ། །བཞུགས་པའི་འགྲོ་ཕན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མེ་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །པདྨ་དཀར་པོ་ཤར་ཕྱོགས་ཆག་གིས། ལག་ན་དབྱུག་པ་མཆོག་ཐོགས་པ་ཟེར། སུ། །བསམས་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་གཞག་པར་བྱ། །དེ་ནས་དེ་ལྟར་བསམས་ནས་ཀྱང་། །བསྒྲུབ་བྱས་རྟག་ཏུ་མདུན་བྱས་ཏེ།། །དེ་ཡི་ཉེས་པ་དྲངས་ནས་ནི། །ཤིན་ཏུ་བསྲིངས་ཏེ་སྦ་བར་བྱ། །ནང་བར་སྔར་ནི་གཙང་འགྱུར་ཞིང་། །ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་ལུས་བྱུགས་ལ། །བདུད་རྩི་བཞིན་བསམ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་འདའ་བར་དཀའ། །དང་པོར་ལྷ་རྫས་བདུད་རྩི་བྲོ་ལྔ་ནི། །དང་པོ་མེ་ལྷ་དང་མེ་ལ་བརྟག་པར་བྱས་ལ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མེ་ལྷ་ཁྲོ་བོ་དེ་ནི་དེ་དམ་ཚིག་པ་དེའི་སྙིང་གར་ལུས་སུ། །སྤྱན་དྲངས་ནས་ནི་བཞུགས་པར་བསམ། །དེ་ནས་གོ་རིམ་དང་པོར་ཁྲོ་བོ་ལ། །བསྲེག་བྱ་ལན་གསུམ་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གསུམ། །དེ་ནས་མེ་ལྷ་ཉིད་ལ་གསུམ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་རེ་རེ་ལ། །དེ་ནས་བགེགས་ལ་སོགས་ལ་དབུལ། །དེ་ཡིད་འོང་བའི་ལྷ་ཡང་རུང་། །དེ་ནས་དང་པོར་ཁྲོ་བོ་ཡི། །སྔགས་ཀྱིས་ཡམ་ཤིང་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །དེ་ནས་གཅིག་ཏུ་བསྲེགས་ནས་ཀྱང་། །བདུད་རྩི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ནས་ནི། །དེ་བཞིན་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་འོག་ཏུ། །བརྒྱ་སྟོང་སྙེད་དམ་ཡང་ན་ནི། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་ནི། །ཁྲོ་བོ་ཉིད་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ཡི་ལུས་ལ་འོད་ཟེར་དང་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །མཉམ་པར་བཞག་པས་ 10-10-85a བསྲུངས་ནས་ཀྱང་། །མཇུག་ཏུ་མངོན་པར་མཆོད་ནས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཤེགས་པར་གསོལ། །འདིས་ནི་ཞི་བའི་ལས་རྣམས་ཀྱང་། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཇི་སྟེ་དེ་ནི་སྡིག་ཅན་ནམ། །གལ་ཏེ་མཉམ་པར་མ་བཞག་པས། །དེ་ཚེ་དངོས་གྲུབ་མ་གྲུབ་ན། །སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་བསྒོམས་ལ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་བྱས་ནས་ནི། །གདོན་མི་ཟ་བར་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ། །ཞི་བའི་ལས་སོ།། །།ཆག་གིས། ད་ནི་རྒྱས་པའི་ལས་བཤད་དེ། ཞེས་མཚམས་སྦྱར་འབྲས་བུར་ལྡན་པའི་ནགས་ཚལ་ལམ། །ཡང་ན་གནས་སམ་རྒྱལ་པོ་འམ། །རྒྱལ་རིགས་ཁྱིམ་དུ་ཀུན་སློང་རྒྱས་པ་ནི། །དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་བྱ་བ་སྟེ། །ཁྲུ་དོ་ཚད་ཀྱི་རིམ་པ་ཡང་ན་ཁྲུ་བཞི་འམ། །དེ་ལྟར་མཆོག་ནི་ཁྲུ་བརྒྱད་པ། །ཆུང་མཆོག་བར་མ་རྣམས་ལས་གཅིག །རྒྱས་པའི་ལས་ནི་བྱ་བ་ཡིན། །མདོར་ན་ཧོམ་ཁུང་བྱ་བ་ནི། །སྟེགས་བུ་བརྩིགས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཆུང་ངུ་ལ་ནི་ཁྲུ་བརྒྱད་དེ། །བར་མ་ལ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཉིད། །མཆོག་ལ་བཅུ་དྲུག་ཡང་ན་ནི། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་ཤེས་པར་བྱ། །མུ་ཁྱུད་སོར་བརྒྱད་བཅུ་དྲུག་གི། སུམ་ཅུ་གཉིས་སུ་བྱ་བ་ཡིན། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡི་ཕྱ
【現代漢語翻譯】 然後迎請居住於月亮上的利益眾生的出世間火神,手持木杖,置於東方白蓮花之上。心中想著,然後安放其上。之後如是思念,修持者應始終面向前方,引出過失,極力懺悔隱藏。內心清凈,塗抹散發香味的身體,如甘露般思念並進行火供。此誓言難以違越。首先,將天物五種甘露,先供養火神並觀察火焰。迎請出世間憤怒火神,安住于誓言者的心間。然後按順序,首先向憤怒尊供奉三次。然後向三寶供奉三次,然後向火神自身供奉三次,然後向金剛薩埵供奉,然後向諸神一一供奉,然後向魔障等供奉。無論是任何悅意的神靈都可以。然後首先以憤怒尊的真言焚燒護摩木。然後,在一次性焚燒后,以真言加持甘露,如是進行火供之後,一百次、一千次,或者一百零八次,向憤怒尊供奉。以光芒和甘露為其身體灌頂,保持等持。 守護之後,最後進行顯供,祈請諸神返回本位。以此也能成就息災事業,對此毫無疑問。如果是有罪之人,或者沒有安住于等持,那時若未成就悉地,則觀想增益儀軌為空性。之後如是行持,不被鬼神吞噬,便能成就悉地。這是息災事業。 現在講述增益事業:選擇果實豐盛的森林,或者住所、國王處,或者王族家中,以增益為發心,以歡喜之心行事。護摩壇的大小,可以是兩肘的長度,或者四肘,最好是八肘。從小、中、大三種中選擇一種進行增益事業。簡而言之,護摩壇的製作方法是:築起高臺,壇城的尺寸,小的八肘,中等的十二肘,大的十六肘,或者二十四肘。外圍的寬度,分別是八指、十六指、三十二指。外壇的...
【English Translation】 Then, invite the transcendent fire deity who dwells on the moon and benefits beings, holding a wooden staff, and place it on a white lotus in the east. Thinking in your heart, then place it upon it. After that, think in this way, and the practitioner should always face forward, drawing out faults, and earnestly confessing and concealing them. With a pure heart, anoint the body with fragrance, think of it as nectar, and perform the fire offering. This oath is difficult to transgress. First, offer the five nectars of divine substances to the fire deity and observe the flames. Invite the transcendent wrathful fire deity to dwell in the heart of the oath-keeper. Then, in order, first offer three times to the wrathful one. Then offer three times to the Three Jewels, then offer three times to the fire deity himself, then to Vajrasattva, then to each of the deities individually, then to obstacles and so on. Any pleasing deity is acceptable. Then, first burn the homa wood with the mantra of the wrathful one. Then, after burning it all at once, consecrate the nectar with mantras, and after performing the fire offering in this way, offer to the wrathful one one hundred times, one thousand times, or one hundred and eight times. Empower his body with light and nectar, and maintain equanimity. After protecting, finally make manifest offerings and request all the deities to return to their abodes. By this, peaceful activities can also be accomplished, without any doubt. If one is a sinner, or does not abide in equanimity, then if the siddhi is not accomplished, contemplate the increasing ritual as emptiness. After doing so, one will not be devoured by demons and will accomplish the siddhi. This is the peaceful activity. Now, the increasing activity is explained: Choose a forest full of fruits, or a dwelling, a king's place, or a royal family's home, with the intention of increasing, and act with a joyful heart. The size of the homa altar can be two cubits in length, or four cubits, or preferably eight cubits. Choose one from small, medium, and large for the increasing activity. In short, the method of making the homa altar is: build a platform, and the dimensions of the mandala are eight cubits for the small one, twelve cubits for the medium one, and sixteen cubits or twenty-four cubits for the large one. The width of the outer circle is eight fingers, sixteen fingers, and thirty-two fingers respectively. The outer altar's...
ིར། །མཚན་མ་ནི་པདྨོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་རིན་ཆེན་དང་། །པདྨ་སྣ་ཚོགས་བརྒྱན་པར་བྱ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་བསྐོར་བ་ནི། །ལེགས་པར་བལྟས་ཏེ་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད། །ཁྲུ་བཞི་པ་འམ་ཆག་གྲུ་བཞི་པ་འམ་ཟུར་བརྒྱད་པ་ཟེར། ཁྲུ་བརྒྱད་པ། །ཡང་ན་དཔལ་བསྐྱེད་པདྨོ་འདྲི། །མདོར་ན་འཇི་བ་སེར་པོ་ཡི། །དེ་བཞིན་ཁུང་མཆོག་བརྐོས་ནས་བརྩིགས་ནས་ནི་ཟེར། ། 10-10-85b ནི། །གུར་ཀུམ་ལ་སོགས་བསྐུས་ནས་ཀྱང་། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་བྲི་བ་ནི། །ཚོན་མཆོག་སེར་པོས་བྲིས་ནས་ཀྱང་། །གསེར་འོད་འདྲ་བར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཚོན་ནི་དམར་སེར་གྱིས། །རིན་ཆེན་པདྨ་ལ་སོགས་པའི། །ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁོར་ཡུག་ཏུ། །གནས་པ་ཉིད་དུ་བྲི་བར་བྱ། །མུ་ཁྱུད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྷ་སྣམ་རིམ་གཉིས་ཡང་ན་རིམ་བཞི་འམ། །ཡང་ན་རིམ་པ་བརྒྱད་ལྟ་ཆ། །དེར་ནི་སྒོ་བ་དེ་དག་ཉིད། །ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་བརྟག་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱན་པ་ནི། བུམ་པ་ཁ་དོག་གསེར་འདྲ་བཞིན། །དྲི་ཆུས་རབ་ཏུ་བཀང་བ་དང་། །ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་བརྒྱད་ཅུ་གཉིས། །སུམ་ཅུ་གཉིས་སམ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། །དཀྲི་བ་དར་ཆག་གིས་ཡང་ཅ་རིམ་བརྒྱད་ལྡན་པར་བྱ་ཟེར། ནི་སེར་པོ་ལ། །ཁ་རྒྱན་ཡལ་ག་སེར་པོ་ལ། །དྲི་ཞིམ་མེ་ཏོག་བདུག་པ་དང་། །ཕྲེང་བ་མར་མེ་རྒྱན་རྣམས་དང་། །རྒྱལ་མཚན་འཕན་ལ་སོགས་པ་དང་། །བླ་རེ་གདུགས་རྣམས་སེར་པོས་བརྒྱན། །བདག་ཉིད་ཆས་གྲོས་དང་རྒྱན་རྣམས་དང་། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་སེར་པོས་བརྒྱན། །བྱང་ཕྱོགས་ཁ་བལྟས་འདུག་ནས་ནི། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར། འཇིག་རྟེན་གསུམ་འདུལ་ཁྲོ་བོ་ཡི། །ཡིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་དྲན་ཞིང་། །ལྷ་ཡི་ཡིད་བཞིན་ནོར་རྒྱལ་མཚན། །བཙོ་མ་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་ཞིང་། །དེ་བཞིན་ཉི་ཟླ་ཀུ་བེ་ར། །ནོར་སྦྱིན་དང་ནི་ཛམ་བྷ་ལ། །གསེར་གྱི་ཆར་ནི་རབ་འབབ་ཅིང་། །ཡིད་ཀྱི་འདོད་པ་སྐོང་མཛད་པར། །མདོར་ན་དེ་ཡི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ངེས་པར་དབང་ནི་བསྐུར་བར་བསམ། །དེ་ནས་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་གྱུར་ནས། །ལུས་བདེ་བ་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས། །རྒྱས་པར་བྱ་ཕྱིར་དེ་མིང་ནས། །སྨོས་ཏེ་བརྒྱ་ཕྲག་བརྒྱ་འབབས་ཟེར་རྩ་བརྒྱད། །ཡང་ན་དེ་ 10-10-86a བཞིན་སྟོང་ཕྲག་གཉིས། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་རབ་བྱས་ཏེ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་སེང་གེ་ཡི། །གདན་གྱི་སྟེང་ན་རིན་ཆེན་དང་། །པདྨོ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རིན་ཆེན་མཆོག །རིན་ཆེན་དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་མཆོག །རྡོ་རྗེ་བཞད་དང་རྒྱལ་བ་དང་། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་ནས་ནི། །ཕྱག་ནི་མཆོག་སྦྱིན་གཞོལ་བ་དང་། །རིན་ཆེན་ཆར་ཡང་འབེབས་བརྩོན་ཞིང་། །འོད་ཟེར་གསེར་ལྟར་འཕྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཁྱབ་བྱེད
【現代漢語翻譯】 壇城要用蓮花來莊嚴,壇城中央要用珍寶和各種蓮花來莊嚴。壇城中央的環繞部分,要仔細觀察,取其一半的尺寸。可以是四肘、四方或八角形。或者八肘,或者繪製增長吉祥的蓮花。總之,要用黃色的泥土,像那樣雕刻出孔洞並堆砌起來。 然後塗抹鬱金等香料,在壇城中央,用上等的黃色顏料描繪,觀想其如黃金般閃耀。然後用紅色和黃色的顏料,在手印壇城的周圍,描繪珍寶蓮花等圖案,使其安住於此。外圍可以使用兩層、四層或八層天衣。在那裡,那些門衛,要觀想成手印的形象。壇城的裝飾:如同金色的寶瓶,盛滿香水,以及八十二個非常精美的裝飾品,或者三十二個,或者十六個。用絲綢綵帶纏繞,要有八層。黃色,用黃色的樹枝作為裝飾,以及芬芳的花朵、薰香、花環、燈和旗幟等,以及幡和傘等,都用黃色裝飾。自身也要穿著黃色的衣服和飾品,用黃色的花朵等裝飾。面向北方坐下,進行本尊瑜伽。憶念調伏三界的忿怒尊,以及如意寶王。其顏色如同純金,如同日月、俱毗羅(Kubera,梵文:कुबेर,梵文羅馬擬音:Kubera,漢語意思:財神)、財施和 Jambhala(梵文:जम्भल,梵文羅馬擬音:Jambhala,漢語意思:黃財神),降下金色的雨,滿足心中的願望。總之,觀想其光芒,必定能獲得灌頂。之後就能獲得王位,身體的安樂更不必說。爲了使其增長,唸誦其名號,唸誦一百零八遍,或者兩千一百零八遍。然後進行火供,在北方的獅子座上,在珍寶和蓮花、日月座上,放置金剛珍寶、上等珍寶、珍寶吉祥和光輝,用金剛歡笑和勝利者,以及各種裝飾品來莊嚴。手結勝施印,努力降下珍寶雨,用如同黃金般的光芒,完全照耀加持所要成就的事業。
【English Translation】 The mandala should be adorned with lotuses, and the center of the mandala should be adorned with jewels and various lotuses. The surrounding part of the mandala's center should be carefully observed, taking half of its size. It can be four cubits, square, or octagonal. Or eight cubits, or draw a lotus that increases auspiciousness. In short, use yellow soil, carving out holes and piling them up like that. Then apply saffron and other fragrances, and in the center of the mandala, depict with superior yellow pigments, visualizing it as shining like gold. Then, with red and yellow pigments, depict jewel lotuses and other patterns around the handprint mandala, so that they reside there. The outer perimeter can use two, four, or eight layers of celestial garments. There, those gatekeepers should be visualized as the image of handprints. The decoration of the mandala: like golden vases, filled with fragrant water, and eighty-two very exquisite decorations, or thirty-two, or sixteen. Wrap with silk ribbons, having eight layers. Yellow, using yellow branches as decoration, as well as fragrant flowers, incense, garlands, lamps, and banners, etc., as well as pennants and umbrellas, etc., all decorated in yellow. Oneself should also wear yellow clothes and ornaments, decorated with yellow flowers, etc. Sit facing north, practice the yoga of the deity. Remember the wrathful deity who subdues the three realms, and the wish-fulfilling jewel king. Its color is like pure gold, like the sun and moon, Kubera (कुबेर, Kubera, God of Wealth), Dāna (Generosity) and Jambhala (जम्भल, Jambhala, Yellow Dzambhala), raining down golden rain, fulfilling the desires of the heart. In short, visualize its light, and you will surely receive empowerment. After that, you will obtain the throne, not to mention the ease of the body. To increase it, recite its name, reciting one hundred and eight times, or two thousand one hundred and eight times. Then perform a fire puja, and on the lion throne in the north, on the jewel and lotus, sun and moon seat, place the Vajra Jewel, the supreme Jewel, the Jewel Auspiciousness and Splendor, adorned with Vajra Laughter and the Victorious One, and various ornaments. The hand forms the supreme giving mudra, striving to rain down jewel rain, with light like gold, completely illuminating and blessing the deeds to be accomplished.
་བསམ། །དུང་དང་པི་ཝང་ཅང་ཏེའུ་དང་། །སིལ་སྙན་གླུ་དང་གར་མཆོག་གི། མདོར་ན་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་ལས་བརྩམ་མོ། །ཁུང་བུའི་ཁྱད་པར་ཉིད་ཀྱི་ཚད་གསུམ་ལས་ནི། །ཡམ་ཤིང་བུད་ཤིང་གི་ཚད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡང་བྱེད་དོ། །མཛུབ་གང་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ཁྲུ་གང་། །ཆུང་ངུ་ཉིད་དུ་བཤད་པ་ཡིན། །བར་མ་ཁྲུ་དོར་ཤེས་པར་བྱ། །ཁྲུ་བཞི་པ་ནི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུར་བཅས་རིགས་ཀྱི། །ཡ་ཐོག་མ་ཐོག་སྦྲང་རྩིར་གཞུག །འབྲུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འབྱོར་པ་དང་། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་སེར་པོར་ལྡན། །མར་དང་སྦྲང་རྩི་བསྲེས་ནས་ནི། །ཕལ་ཆེར་དཔལ་གྱི་འབྲས་བུར་ལྡན། །མེ་ལྷ་གསེར་དང་འདྲ་བ་ལ། །ཕྱག་བཞི་པ་སྟེ་འདིར་ཕྱག་མཚན་ཞི་བའི་སྐབས་དེ་བཞིན། །པདྨོ་གདན་བཞུགས་རྣམ་བརྒྱན་པ། །སྤྱན་དྲངས་བསྲེག་བྱ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །དེ་ཡི་ལུས་སུ་སྟེ་སྙིང་གར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མེ་ལྷ་ཁྲོ་རྒྱལ་པོ། །འི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་ཅན་ལེགས་པར་བཅུག་ནས་ནི། །སྔོན་བཞིན་དྲན་བྱེད་དེ་ཞལ་དུ། །སྦྱིན་སྲེག་ཡོངས་སུ་བརྟག་བྱ་སྟེ། །འབུམ་ 10-10-86b མམ་ཉིས་འབུམ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །དོན་ནི་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །འབུམ་ཕྲག་བརྒྱས་ནི་རྒྱལ་སྲིད་དམ། །ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འགྲུབ། །དེ་ནས་མཇུག་ཏུ་འོད་ཟེར་གྱིས། །དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བསྲུང་བར་བྱ། །དེ་ནས་དེ་ནི་རྒྱས་གྱུར་ཏེ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་བཞིན་ནོ། །རྒྱས་པའི་ལས་སོ།། །།དབང་གིས་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་། །ཆགས་པའི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ། །ཆགས་པ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་དེ་ལས་བྱུང་། །ཁམས་གསུམ་ཆགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །པདྨོ་སེམས་དཔའ་རྟག་ཏུ་ཆགས། །དེ་བས་འདིས་ནི་ཆག་ནི་དེ་དག་གི། ལས་འགྲུབ་པར་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །ཆགས་དང་མཐུན་པའི་ས་ཕྱོགས་སམ། །ཆགས་པར་བྱེད་པའི་ཁྱིམ་དུ་ཤིས། །བཙོ་ལག་མཁན་ནམ་ཟླ་མཚན་ནམ། །ཁྱིམ་དུ་ཆགས་པའི་ལས་རྣམས་བྱ། །ཡིད་དང་མཐུན་པའི་ས་ཕྱོགས་སམ། །རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་གནས་ཀྱང་རུང་། །ཕྱག་ན་པདྨོའི་གནས་ཉིད་དུ། །རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས། །བདེ་ཆེན་གྱི་ནི་གནས་ཆེན་དང་། །པདྨོ་ཨུཏྤལ་རྫིང་བུ་དང་། །བན་དྷུ་། །ཨི་མེ་ཏོག་གནས། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་དམར་ཚལ་ནི། །ཡིད་འོང་སེམས་ནི་ཆགས་བྱེད་པ། །དེར་ནི་སྟེགས་བུ་ཁྲུ་བརྒྱད་དམ། །དེ་ལྟར་བཅུ་གཉིས་བཅུ་དྲུག་རྣམས། །བྱས་ནས་དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཡང་། །ཧོམ་ཁུང་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བ་ནི། །ཁྲུ་གང་ཡང་ན་ཁྲུ་དོ་འམ། །དེ་ལྟར་ཁྲུ་ནི་བཞི་པར་བྱ། །གཞུ་འདྲ་པའམ་པདྨོ་འདྲ་བའམ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་བྱ། །མདའ་འདྲ་ཟླ་བ་ཁམ་འདྲ་དང་། །དེ་ལྟར་པདྨོའི་འདབ་མ་འདྲ། །ཞེང་དུ་མཆུ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད། །ཞེང་དུ་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཙམ་དུ། །ཧ
{ "translations": [ "思慮,用海螺、琵琶、鐃鈸和歌舞等上等供品來供養,總而言之,供養之後就開始工作。", "孔穴的差別有三種尺寸,木柴的尺寸也有差別。", "一指、一拳、一肘,這是小尺寸的說法。", "中等尺寸要了解為一肘半,四肘是最好的尺寸。", "對於帶有花朵和果實的種類,首先要供奉蜂蜜。", "各種穀物都要豐收,花朵和果實都呈現黃色。", "將酥油和蜂蜜混合,大多能獲得吉祥的果報。", "對於如同黃金般的光明之神,有四隻手,這裡的持物是寂靜狀態下的四種。", "蓮花座上端嚴裝飾,迎請、焚燒、作火供。", "在他的身體中,即心間,安放超越世間的光明之神忿怒尊。", "將具有加持力的壇城安置妥當后,如前憶念,在他的面前,要完全觀察火供。", "即使以十萬或二十萬的數量,也能 निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित 3600000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000000 "或者一百萬,也能 निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित निश्चित।
ོ་ཁུང་ཟབས་སུ་བརྐོ་བར་བྱ། ། 10-10-87a མུ་ཁྱུད་སོར་ནི་བཞི་པར་བྱ། །ཉིས་འགྱུར་བ་ནི་ཉིས་འགྱུར་བྱ། །ཐ་མ་འབྲིང་མཆོག་གི་ཁྱད་པར་ལས། །ཡམ་ཤིང་ཡང་གསུམ་དུ་སོ་སོར་ངེས་པར་བྱ། །ཡང་ན་ཡམ་ཤིང་སྲེག་ཤིང་ནི། །ཚད་ནི་ཞི་བའི་ལས་སུ་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་དམར་བའི་ཙན་དན་ནམ། །ཡང་ན་ཤིང་དམར་གཞན་ཡང་རུང་། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་དམར་པོ་འམ། །བཅག་དང་ཙན་དན་རྒྱ་སྐྱེགས་སོགས། །ལེ་བརྒན་རྩི་དང་གུར་ཀུམ་གྱིས། །མདོར་ན་བུད་པའི་ཤིང་དང་ནི། །ཡམ་ཤིང་ལ་ཡང་བསྐུས་ནས་ནི། །ཡུངས་ཀར་ཁ་དོག་དམར་པོ་དང་། །བཙག་དང་མཚལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ། །ཟངས་ཀྱི་ཕྱེད་དང་ཡུངས་ཀར་དང་། །སྐེ་ཚེ་འབྲུ་དང་ལན་ཚྭ་དང་། །ཏིལ་དང་དྲི་ཞིམ་ཆག །ཟིམ་ཐིག་ལེའི་འབྲུ་ཟེར། །ཐིག་ལེའི་འབྲུ། །འབྲས་བུས་ནང་ནས་སྐད་འབྱིན་པ། ལ་ཕུག་ཡུངས་ཉུང་རྡོག་ཟེར། དམར་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཁྲག་དང་རྡུལ་ནི་ཆེན་པོ་རྣམས། །བསྲེག་བྱའི་ཕྱིར་ནི་བསྡུས་ནས་ཀྱང་། །སྔར་བཤད་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ། །ཁུ་བས་ཡང་དང་ཡང་བསྒོས་ན། །ཁྲོ་བོའི་བྱིན་རླབས་བྱིན་བརླབས་ནས། །བ་དང་ར་ལ་བཞོས་པ་ཡི། །གཤིབས་མ་ཐག་པའི་མར་གསར་དང་། །མར་དང་ཏིལ་མར་རྣམས་ཀྱིས་དགང་། །ག་བུར་ལ་སོགས་བསྐུས་ནས་ཀྱང་། །བདུད་རྩི་བཏབ་སྟེ་གཞག་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཧོམ་ཁུང་དམར་པོ་ལ། །བྱུ་རུའི་སྡོང་པོ་འདྲ་བར་བྱ། །བསམས་ནས་སྤོས་མར་ལ་སོགས་དང་། །གུར་ཀུམ་དམར་པོས་བྱུག་པར་བྱ། དེ་ནས་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཡིས། །སྟུག་པོ་ཉིད་དུ་བསྐུ་བར་བྱ། །གུར་ཀུམ་སེར་པོ་བསྲེས་པ་ཡི། །ཚོན་གྱིས་རི་མོ་བྲི་བ་ནི། །ཧོམ་ཁུང་ནང་དུ་པདྨོ་བྲི། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་མདའ་བཅས་གཞུ། ། 10-10-87b རྟག་ཏུ་ཧོམ་ཁུང་ཁོར་ཡུག་ཏུ། །པདྨོ་ཉིད་ནི་བྲི་བར་བྱ། །གཞུ་ཡི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །ཁོར་ཡུག་ཏུ་ནི་མདའ་ཉིད་བྲི། །གཞུ་ཡི་ཕྱི་རོལ་པདྨོ་ཉིད། །བྲིས་ནས་དེ་ཡི་སྟེང་དུ་མདའ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ་དང་། །ལྕགས་ཀྱུ་མདའ་བཅས་གཞུ་བྲིས་ལ། །ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱལ་མཚན་རིན་ཆེན་དང་། །གཟི་བརྗིད་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བྱ་ཞིང་། །པདྨོ་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་རྣམས། །ནུབ་ཕྱོགས་ཉིད་དུ་བྲི་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་གོ་ཆ་མཆོག །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་བྲི་བར་བྱ། །གྲྭ་རྣམས་སུ་ནི་སྤོས་ལ་སོགས། །ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་བྲི་བར་བྱ། །མེ་ཏོག་དམར་པོ་ལ་སོགས་པས། །ཤིན་ཏུ་སྔ་མ་བཞིན་མཆོད་དེ། །དཔལ་ལྡན་གོས་དང་ཕྲེང་བ་དང་། །དམར་པོའི་དྲི་ནི་བསྐུས་ནས་ཀྱང་། །རྟག་ཏུ་ཐུབ་པ་ནུབ་བལྟས་ལ། །དམར་ཐག་མ་ཆད་ལས་བྱས་ཏེ། །པདྨོ་དམར་པོའི་གདན་བསམས་ལ། །རབ་ཆགས་ཕྱག་ན་པདྨ་བསྣམས། །གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་ལ། །གཡས་སུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །བསམས་ནས་དེ་ཡི་དབུས་སུ་སྟེ། །ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་འཛ
【現代漢語翻譯】 應深挖火坑。 周長應為四指。兩倍則為兩倍。根據下、中、上等的不同,燃燒木也應分為三種。或者,燃燒木和焚燒木的尺寸應如寂靜事業中所說的那樣。 極紅的檀香木,或者其他紅色的木頭也可以。紅色花朵、果實,或白檀香、紅檀香等。用茜草、樹脂和藏紅花。總之,將燃燒的木頭塗在燃燒木上。芥子油的顏色是紅色,硃砂和丹砂也是如此。銅屑、芥子油、韭菜籽、鹽、芝麻和香。小豆蔻的種子被稱為蒂克萊的種子。蒂克萊的種子。果實內部發出聲音,被稱為蘿蔔和少量芥菜籽。紅色也是如此。血液和灰塵是重要的材料,爲了焚燒而收集。先前所說的果實等,用汁液反覆浸泡。忿怒尊的加持,加持后,用母牛和山羊的新鮮牛奶,以及剛擠出的新酥油,酥油和芝麻油充滿。塗上樟腦等,加入甘露後放置。然後,將紅色的火坑想像成珊瑚樹。想像后,用香、酥油等,以及紅色藏紅花塗抹。然後,用紅色的顏料厚厚地塗抹。用混合了黃色藏紅花的顏料繪製圖案。在火坑內繪製蓮花。在其上方繪製帶箭的弓。 始終在火坑周圍繪製蓮花。在弓的中央繪製金剛杵。在周圍繪製箭。在弓的外側繪製蓮花。繪製后,在其上方繪製箭。在其外側繪製金剛杵,以及帶鉤子的弓箭。南方繪製勝幢、如意寶和光輝壇城。蓮花、寶劍和法輪,應在西方繪製。金剛杵、獠牙和盔甲,應在北方繪製。在角落裡繪製香等,作為手印的形狀。用紅色花朵等,如先前一樣供養。用華麗的衣服、花環,以及紅色的香塗抹。始終面向西方禮拜釋迦牟尼佛,持續不斷地進行紅色事業。想像紅蓮花座,手持妙蓮,左手持金剛杵,右手施予大樂。想像后,在其中心,繪製摩羯魚旗。
【English Translation】 The fire pit should be dug deep. The circumference should be four fingers. If doubled, then doubled. According to the difference between lower, middle, and upper, the burning wood should also be divided into three types. Alternatively, the size of the burning wood and the cremation wood should be as stated in the peaceful activities. Extremely red sandalwood, or other red wood is also acceptable. Red flowers, fruits, or white sandalwood, red sandalwood, etc. With madder, resin, and saffron. In short, apply the burning wood on the kindling wood. The color of mustard oil is red, and cinnabar and realgar are also the same. Copper filings, mustard oil, leek seeds, salt, sesame, and fragrance. The seeds of cardamom are called tiklei seeds. Tiklei seeds. The fruit makes a sound from the inside, and is called radish and a small amount of mustard seeds. Red is also the same. Blood and dust are important materials, collected for burning. The fruits mentioned earlier, etc., are repeatedly soaked with juice. The blessings of the wrathful deity, after being blessed, with fresh milk from cows and goats, and freshly squeezed new ghee, ghee and sesame oil are filled. Apply camphor, etc., and place after adding nectar. Then, imagine the red fire pit as a coral tree. After imagining, apply incense, ghee, etc., and red saffron. Then, thickly apply with red paint. Draw patterns with paint mixed with yellow saffron. Draw a lotus inside the fire pit. Draw a bow with an arrow on top of it. Always draw lotuses around the fire pit. Draw a vajra in the center of the bow. Draw an arrow around it. Draw a lotus on the outside of the bow. After drawing, draw an arrow on top of it. On the outside of it, draw a vajra, and a bow and arrow with a hook. In the south, draw a victory banner, a wish-fulfilling jewel, and a glorious mandala. Lotuses, swords, and wheels should be drawn in the west. Vajras, fangs, and excellent armor should be drawn in the north. In the corners, draw incense, etc., in the shape of mudras. Offer with red flowers, etc., as before. Apply with splendid clothes, garlands, and red fragrances. Always face west and worship Shakyamuni Buddha, continuously performing red activities. Imagine a red lotus seat, holding a wonderful lotus, holding a vajra in the left hand, and giving great bliss in the right hand. After imagining, in its center, draw a makara banner.
ིན་པའི་ལྷ་མོ་བཞག །རྡོ་རྗེ་གཞུ་དང་གཡོན་འགྱིང་མ། །མེ་ཏོག་དམར་བརྒྱན་རབ་དགྱེས་མ། །དྲི་མར་བརྩེགས་པས་རབ་མཆོད་དེ། །གཡས་དང་པོ་མདའ་དང་གཡོན་གཞུ་ཐོགས་དེ་བཞིན་ཏེ། །གཡས་འོག་མ་པདྨོ་དམར་དང་གཡོན་དབྱིག་བསྣམས་པའི། །མེ་ཡི་ལྷ་ནི་བཀུག་ནས་ཀྱང་། །དེ་ཡི་ལུས་སུ་ཁྲོ་རྒྱལ་པོ། །ལེགས་པར་བཅུག་སྟེ་བཞག་ནས་ཀྱང་། །འོད་ཟེར་ཆགས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་བསྐུལ་ནས་ནི། །བསྒྲུབ་བྱ་དེ་འི་ལུས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། །ཞགས་པ་བཅིངས་པས་བཀུག་ནས་ནི། །སྤྱི་བོར་བཏབ་པ་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་བཞག །དེ་ཐོག་མར་ 10-10-88a འཇིག་རྟེན་པའི་མེ་ལྷ། དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མེ་ལྷ་ལ་མཆོད་ཅིང་སྲོག་བླུགས་འབུལ་ཏེ། དེ་ལྟར་བསམས་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་ཞུགས་པས། །དབང་གི་ལས་བྱས་པ་ནི་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཡིས་ལྷ་ཡང་དབང་འགྱུར་ན། །མི་དང་ལྷ་མིན་སྨོས་ཅི་དགོས། །ལས་རྣམས་ཟིན་པར་གྱུར་པ་དང་། །ཆགས་པའི་སེམས་སུ་བྱས་ན་ནི། །དེ་ཡི་བདག་དང་ལྷ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་དམར་པོས་སྤྱི་བོར་དགང་། །བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ནི་བསྲུངས་ནས་བཏང་བར་བྱ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་ཡིས། །ལྷ་རྣམས་མཆོད་དེ་གཤེགས་པར་གསོལ། །དེ་ནས་སྲུང་བ་བྱས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་འདོད་པས་རྟག་ཏུ་བཟླས། །དབང་གི་ལས་རྫོགས་སོ། །ཆག་གིས། དེའི་སྤྱི་བོར་འོད་ཟེར་དགང་ཟེར། །དེ་ནས་དྲིན་དུ་གཟོ་བའི་སྒོ་ནས། བརྒྱ་བྱིན་ཚངས་སོགས་ལྷ། །ཕྱག་འཚལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་ནི། །རིན་ཆེན་གདུགས་མཛེས་ལ་སོགས་མཆོག་གིས་ནི། །མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས་ནས་ཀྱང་། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ཅན་ལ། །དགའ་བའི་བསམ་པས་བསྟོད་པར་བྱེད་པ། ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་བྱུང་ཞིང་། དེ་ཉིད་བསྡུས་པར། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཁྱོད་རག་ལུས། །ཀུན་གཟིགས་ཡབ་སྟེ་ཁྱོད་ལགས་ཏེ། །བྱུང་བ་དང་ནི་འབྱུང་འགྱུར་བའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒྲུབས། །ཞེས་དང་། གང་ཕྱིར་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཁྱོད་ཡིན་ཏེ། །ཁྱོད་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱལ་བ་དང་། །དཔའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན། །བྱུང་ཞིང་ཡང་དག་འབྱུང་འགྱུར་བས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རྒྱུ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡབ་ཡུམ་པས་སྔར་སངས་རྒྱས། །སོ་ཞེས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་དོ། །ཉོན་མོངས་ 10-10-88b ཅན་མ་ཡིན་པའི་མི་ཤེས་པ་ཤེས་སྒྲིབ་དྲི་མ་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཀུན་བཅོམ་པ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཡུལ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རྡོ་རྗེ་གཉིས་པ་ནི་དེ་རྟོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡེ་ཤེས་འཛིན་ལ། མཆོག་ཏུ་གྱུར་རྒྱལ་པོ། །དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་གསུང་ར
【現代漢語翻譯】 安住于蓮花月輪之上的忿怒母,手持金剛弓箭,左腿伸展,身佩紅色花朵,無比喜悅。以潔凈之物層層堆積,進行盛大供養。右手首先持箭,左手持弓。下方的右手持紅色蓮花,左手持鉞刀。祈請火神降臨,將忿怒尊安置於其身。使其身充滿光芒,催促所要降伏的目標。以金剛鐵鉤和繩索束縛所要降伏的目標,將其置於頭頂,然後安放于足下。首先是世間火神,然後供養並贖祭超世間火神。如此觀想,進入禪定。無論進行何種降伏事業,都能使諸神聽命,更何況是人與非天?當所有事業完成,心生貪戀時,從自身和本尊身上發出紅色光芒,充滿目標頭頂。守護目標,然後放其離開。之後,以金剛慾望供養諸神,祈請他們返回。然後進行守護,並不斷念誦金剛慾望。降伏事業圓滿。據說,光芒會充滿目標的頭頂。然後,以感恩之心,向帝釋天、梵天等諸神頂禮膜拜。以珍寶傘等各種供品進行供養。以歡喜之心讚頌持金剛者。讚頌詞如下:世尊持金剛,是菩提心之本體,一切諸佛皆由此而生,並歸於此。圓滿正覺皆依賴於您。您是遍知之父,過去、現在、未來一切如來皆由您所成就。因為您無始無終,菩提心即是您。依靠您,諸佛和勇士菩薩才能生起和成就。您是成佛的無上之因。如經文所說,您是諸佛之父母,是最初成佛者。從自性因的角度讚頌您。您摧毀一切煩惱,包括無明、所知障、煩惱障以及習氣。金剛是空性,第二個金剛是證悟空性的智慧。您是至高無上的王者。這是從法身角度對您的讚頌。身金剛,語金剛,意金剛。 10-10-88b
【English Translation】 The wrathful mother residing on a lotus and moon disc, holding a vajra bow and arrow, with her left leg extended, adorned with red flowers, and supremely delighted. Offerings are made by piling up pure substances. The right hand holds an arrow, and the left hand holds a bow. The lower right hand holds a red lotus, and the left hand holds a curved knife. Invoke the fire deity and place the wrathful deity into its body. Fill its body with light, urging the target to be subdued. Bind the target with a vajra hook and rope, place it on the crown of the head, and then place it at the feet. First, the worldly fire deity, then offer and ransom the transmundane fire deity. Meditate in this way, entering into samadhi. Whatever subjugation work is done, it can make the gods obey, let alone humans and asuras? When all the work is completed, if greed arises, red light emanates from oneself and the deity, filling the crown of the target's head. Protect the target and then release it. Then, with vajra desire, offer to the deities and request them to return. Then perform protection and constantly recite vajra desire. The subjugation work is completed. It is said that light will fill the crown of the target's head. Then, with gratitude, prostrate to the gods such as Indra and Brahma. Make various offerings with precious umbrellas and other items. Praise the Vajrapani with joy. The praise is as follows: Bhagavan Vajrapani, the essence of bodhicitta, all Buddhas arise from this and return to this. Perfect enlightenment depends on you. You are the all-seeing father, and all Tathagatas of the past, present, and future are accomplished by you. Because you have no beginning and no end, bodhicitta is you. Relying on you, Buddhas and heroic bodhisattvas arise and are accomplished. You are the supreme cause of Buddhahood. As the scriptures say, you are the mother and father of all Buddhas, the first to attain Buddhahood. Praise you from the perspective of the cause of self-nature. You destroy all afflictions, including ignorance, the obscuration of knowledge, the obscuration of afflictions, and all habitual tendencies. Vajra is emptiness, and the second vajra is the wisdom that realizes emptiness. You are the supreme king. This is praise from the perspective of the Dharmakaya. Body Vajra, Speech Vajra, Mind Vajra. 10-10-88b
ྡོ་རྗེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ནི་འཛིན། །པ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་དོ། །སྐུ་འདི་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་སྟེ་སྐུ་དེའང་། ལ་ལར་མེད་བཞིན་མྱ་ངན་འདའ། །ལ་ལར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟོན། །ཞེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱ་ཆེ་བ། །སྟེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་དོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་འདི་འོག་མ་ཀུན་གྱི་མཐར་ཡང་སྦྱར་ཞེས་གསུང་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཞལ་ཕྱག་སོགས་དབྱིབས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་བས། ཡན་ལག་རྡོ་རྗེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཀྱང་མཆོག །ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀ་མ་དྷེ་ནུ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་རྣམ་རྟོག་བསྲེག་པས་འབར་བ་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་ཆེར་འབར་བ། །ཞེས་མཛེས་རྒྱན་དུ། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཏེ་མཚན་མར་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་དྲུངས་འབྱིན་པས། ཤུགས་ཆེ་བ། །མཚོན་གྱིས་གཅོད་པ་ལྟར་ཉོན་མོངས་བརྩད་ནས་གཅོད་པས། རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་དང་། བདུད་ཀྱི་དམག་འཇོམས་པས་མཚོན་ཆ་ཆེ། །ན་པོ་ཞེས་འབྲུ་འགྲེལ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ལོངས་སྐུའི་རྣམ་པར་ཤར་བས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། དང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་མདའ་ཡིས་སྟེ་བདེན་པར་འཛིན་པའི་ཐབ། རབ་འབིགས་པ། དང་། རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རལ་གྲིའི་རྣམ་པར་ཤར་ནས། རྣོན་པོས་ཉོན་མོངས་ཀྱི་འཆིང་བ་ཆེན་པོ་གཅོད་པ། །འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆེ་བའི་འདོད་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །བླ་ན་མེད་པའི་ཆེ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ 10-10-89a ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པས། རྒྱ་མཚོ་ཆེ། ན་པོ་ལྟ་བུ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤར་བས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་ཀྱང་དེའི་ཉེས་པས་མ་གོས་པ་པདྨ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་བརྙེས་པ་དང་། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ་བུདྡྷ་ཁོང་དུ་ཆུད་པས། སངས་རྒྱས་རང་བྱུང་བ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་དེས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ནས་དོན་མཛད་པས། རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། ཏེ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དེ་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལྟར་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་ནས། སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ། །སེམས་ཅན་གྱི་མ་རིག་པ་འཇོམས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་བསྐྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་སྒྱུ་དང་སྟེ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྣམ་པར་ཤར་ནས་ཉོན་མོངས་ཀྱི་གནོད་པ་ལས་བསྲུང་བ་ཆེ། ན་པོ་དང་། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་སྟེ་ཐབས་ཤེས་ཡ་མ་བྲལ་བས། རྣམ་པར་སྦྱོང་བ། །སྟེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་གཏུམ་པོ་ཆེ། །སྟེ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྐུར་ཤར་ནས། རྡོ་རྗེ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། དགྲ་སྡང་ཕྱིར་དྲག་པོ། །དབང་ཕྱུག་ནང་དུ་སྲིད་པའི་རྩ་བ་བདེན་འཛིན་འཇོམས་པའི་གཙོ་བོ་
【現代漢語翻譯】 『金剛身、金剛語、金剛意三者無別』是執持(的含義)。『巴』表示以圓滿受用身的方式讚頌。此身也並非脫離法身,故為金剛身,此身也以『有時示現涅槃,有時顯現圓滿菩提』的方式廣大。(斯德)表示以化身的方式讚頌。如是,作為四身之主,我向您——持金剛——頂禮。據說,這句(頂禮)也要加在下面所有句子的末尾。 金剛智慧顯現為面容、手等形狀,因此,『在金剛眷屬諸神中,您最為殊勝』。噶瑪德瓦如是說。焚燒二元對立顯現的分別念,熾燃著偉大的光輝,故為『大放光芒』。(如《莊嚴經》所說)金剛力,即連根拔除執持名相的分別念,故為『力大』。如利器斬斷一般,從根源上斷除煩惱,故為『金剛利器』,摧毀魔軍,故為『大武器』。(納波,是詞語的解釋)。 持金剛顯現為報身之相,故為『大手印』,又如智慧金剛一般,以箭——即執持實有的方便——徹底穿透。(達),金剛銳利,顯現為智慧寶劍之相,故以銳利之劍斬斷煩惱的巨大束縛。世間眾生之偉大的欲界自在,無上的偉大,是所有佛陀功德生起之處,故為『大海』。(納波,如是)。 金剛顯現為法的形象,利益眾生卻不被其過失所染,如蓮花般證得大菩提,以及通達無上菩提,即佛陀自生。(身金剛)以廣大如虛空般遍及一切眾生並利益他們,故為『廣大』。(德)。(意金剛)如幻術般顯現種種形象,清凈眾生的相續。摧毀眾生的無明,生起智慧之光明,故為『金剛幻』。(德),金剛夜叉之相顯現,從煩惱的損害中守護,故為『大』。(納波,如是)。 金剛蓮花,即方便與智慧不分離,徹底清凈。(德),即利益眾生。金剛忿怒尊,即以勝過三界的形象顯現,金剛,即以無二智慧的(藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)。怨敵,爲了(調伏)兇暴(者)。自在之中,摧毀輪迴之根本——實執之主。
【English Translation】 'Vajra Body, Vajra Speech, and Vajra Mind are inseparable' is the meaning of holding. 'Pa' indicates praise through the enjoyment body. This body is not different from the Dharma body, hence it is the Vajra Body. This body also is vast in the manner of 'Sometimes showing Nirvana, sometimes revealing perfect Bodhi.' (Te) indicates praise through the emanation body. Thus, as the master of the four bodies, I prostrate to you, Vajrapani. It is said that this (prostration) should also be added to the end of all the following sentences. Vajra wisdom appears in the form of faces, hands, etc. Therefore, 'Among the Vajra family deities, you are the most supreme.' Kama Deva said so. Burning the dualistic appearances of conceptual thought, blazing with great splendor, hence 'Greatly blazing.' (As said in the Ornament Sutra) Vajra force, that is, uprooting the conceptual thoughts that grasp at names, hence 'Great force.' Like a sharp weapon cutting, cutting off afflictions from the root, hence 'Vajra weapon,' destroying the armies of Mara, hence 'Great weapon.' (Napo, is an explanation of the word). Vajrapani appears in the form of the Sambhogakaya, hence 'Mahamudra,' and like Vajra wisdom, completely pierces with an arrow—that is, the means of grasping at reality. (Da), Vajra is sharp, appearing in the form of a wisdom sword, hence cutting the great bonds of afflictions with a sharp sword. The great desire realm of the lords of the world, the unsurpassed greatness, is the place where all the qualities of the Buddhas arise, hence 'Great ocean.' (Napo, thus). Vajra appears in the form of Dharma, benefiting beings without being tainted by their faults, attaining great Bodhi like a lotus, and understanding unsurpassed Bodhi, that is, the self-born Buddha. (Body Vajra) is vast, pervading all beings like the vastness of space and benefiting them, hence 'Vast.' (Te). (Mind Vajra) appears in various forms like an illusion, purifying the continuums of beings. Destroying the ignorance of beings and generating the light of wisdom, hence 'Vajra illusion.' (Te), the form of Vajra Yaksha appears, protecting from the harm of afflictions, hence 'Great.' (Napo, thus). Vajra Lotus, that is, method and wisdom are inseparable, completely purifying. (Te), that is, benefiting beings. Vajra Wrathful One, that is, appearing in the form of overcoming the three realms, Vajra, that is, with non-dual wisdom (藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:diamond; thunderbolt). Enemy, for (subduing) the violent (ones). Within the dominion, destroying the root of samsara—the lord of grasping at reality.
དང་། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྲུང་བ་ཆེ། །ན་པོའི་རྣམ་པར་ཤར་ནས་ཐེག་པ་དམན་པར་འདོད་པའི་སེམས་བསྲུང་། རྡོ་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པར་ཤར་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཉོན་མོངས་པའི་འཛིང་ལས་དྲངས་ཏེ་ཐར་པའི་གྲོང་དུ་འགུགས་པས། དོན་ཡོད་པར་བྱེད་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་ནས་རོ་ལངས་གྲུབ་པ་རྣམས་འདུལ་ཞེས་འབྲུ་འགྲེལ་དུ་བཤད་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་ནས་ཉོན་མོངས་ཀྱི་མཚན་མ་ཟབ་པོ་དང་། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྐུས་གནོད་སྦྱིན་ཆེ། །ན་པོ་རྣམས་འདུལ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་གདོན་ཏེ། ལྷ་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤར་ནས་གདོན་གྱི་བདག །པོ་སྟེ་གཙོ་བོ་རྣམས་ 10-10-89b འདུལ་བ་དང་། འཇིགས་རུང་གཤིན་རྗེ་བཤེད་དུ་ཤར་ནས་གཤིན་རྗེ་རྣམས་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་དང་མ་རུངས་པ། །དྲག་པོ་དབང་ཕྱུག་ཀྱང་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་ཤར་ནས། འཇིགས་པར་བྱེད་དངངས་པར་བྱེད་པ། དང་། །སློབ་པ་ལམ་གྱི་དུས་སུ། སྒྲུབ་དཀའ་བ་རྣམས་སྒྲུབ་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་པའི་དོན་ཞེས་འབྲུ་འགྲེལ་གྱིས་བཤད་སྟེ། །འཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པར་ཤར་ནས་དགྱེས་མཛད་པ། །དང་། འཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་དགའ་བ་སྟེ་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་དང་ཐུགས་ཆོས་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་པས། དགའ་བ་ཆེ། །དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི་འཁོར་རྣམས་དགའ་ཞིང་དབང་དུ་བྱེད་མཛེས་རྒྱན་དུ་བསྡུ་བ་བཞི་དགའ་བཞི་དབང་དུ་བྱེད་པ་ལ་བཤད་པ། །འི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གསོར་བས་ཨ་ལ་ལ་ཞེས་ཀུན་བསྟོད་པའོ་ཞེས་འབྲུ་འགྲེལ་གྱིས་བཤད། རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་དེ་ཉི་མའི་སྐུར་ཤར་ནས་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །ན་པོ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་དྲག་ཕོ་དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤར་ནས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་སྡུག་པ་སྟེ་ཆེན་པོ་ནི་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་མཛེས་པར་སྣང་བས་སྡུག་པ་ཆེན་པོ་དང་། སྤྲུལ་པའི་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པས་འཕྲིན་ལས་ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རེ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་རིན་ཆེན་མཆོག །གི་སྐུར་ཤར་བ་དང་། འཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་ཤར་ནས། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པའི་མཚོ། །ལྟ་བུ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་གཟུགས་སྐུར་ཤར་ནས་དོན་བྱེད་པས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དང་། །རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོར་སྣང་ནས་དེ་དག་བྱེ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་ལེགས་པར་མཆོད། །པ་དང་། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤར་ནས་སེམས་ 10-10-90a ཅན་རྣམས་ཀྱི་དུག་ནག་པོ་བརྩེགས་པ་སོགས་ཞི་བར་བྱེད་པ་དང་། ཧ་ལ་ཧ་
【現代漢語翻譯】 此外,金剛怖畏金剛是大護法,以童子的形象顯現,守護那些希求低劣乘法的心。那無二的金剛智慧,以金剛鐵鉤的形象顯現,從煩惱的糾纏中牽引眾生,引導他們進入解脫之城,從而實現其意義。 化現為金剛殭屍的形象,調伏那些成就殭屍的人,正如釋論中所說。化現為金剛羅剎的形象,深刻地揭示煩惱的徵象。持金剛以夜叉之身,調伏強大的夜叉。金剛鬼神,在偉大的天神壇城中顯現,調伏鬼神之主,即那些首領。 顯現為恐怖的閻羅死神,使閻羅們感到恐懼和不馴服。強大的自在天也顯現為吽字印,令人恐懼和驚慌。在修學道次第時,釋論中說,這是爲了圓滿成就那些難以修持之事。事業金剛完美地顯現,令人歡喜。 事業金剛是喜悅,調伏眾生,心不離法性,因此帶來巨大的喜悅。喜悅金剛使眷屬們歡喜,並使之臣服,將四種歡喜和四種臣服彙集為美麗的裝飾。因此,金剛讚頌,眾人讚嘆『阿拉拉』,正如釋論所說。金剛光輝,以太陽之身顯現,光芒萬丈。 以熾熱的光芒摧毀閻羅。金剛猛烈,與怖畏金剛及其眷屬一同顯現在壇城中,是世間之最。五種智慧的光芒是美麗的,這偉大的美,使整個世界都顯得美麗,因此是偉大的美。以各種化身利益眾生,其事業與虛空同等。 爲了圓滿眾生的所有願望,金剛灌頂如珍寶般殊勝。事業金剛以勝幢的形象顯現,成為被調伏者們功德和各種珍寶的源泉,猶如大海。金剛智慧,五種智慧以色身顯現並利益眾生,因此是偉大的智慧。顯現為明妃之主,受到無數明妃的供養。 在八大龍王的壇城中顯現,平息眾生積累的黑色毒素等。哈拉哈(藏文:ཧ་ལ་ཧ་,梵文天城體:हलाहल,梵文羅馬擬音:halāhala,漢語字面意思:劇毒)
【English Translation】 Furthermore, Vajra Bhairava is a great protector, appearing in the form of a youth, protecting the minds that desire inferior vehicles. That non-dual Vajra wisdom, appearing in the form of a Vajra hook, draws beings from the entanglement of afflictions, guiding them into the city of liberation, thereby fulfilling its meaning. Transforming into the form of a Vajra corpse, subduing those who have attained accomplishment with corpses, as explained in the commentary. Transforming into the form of a Vajra Rakshasa, profoundly revealing the signs of afflictions. Vajrapani, with the body of a Yaksha, subduing powerful Yakshas. Vajra demons, appearing in the mandala of the great gods, subduing the lords of demons, that is, those leaders. Appearing as the terrifying Yama, frightening the Yamas and making them unruly. The powerful Ishvara also appears as the Hum mudra, causing fear and panic. During the stages of learning the path, the commentary says that this is to perfectly accomplish those difficult practices. The activity Vajra perfectly appears, bringing joy. The activity Vajra is joy, subduing beings, the mind not deviating from Dharmata, therefore bringing great joy. The Joyful Vajra makes the retinue rejoice and subjugates them, gathering the four joys and four subjugations into a beautiful adornment. Therefore, the Vajra praises, everyone exclaiming 'Alala,' as the commentary says. The Vajra splendor, appearing in the form of the sun, is radiant. Destroying Yama with blazing light. The Vajra fierce, appearing in the mandala with Bhairava and his retinue, is the greatest in the world. The light of the five wisdoms is beautiful, this great beauty, making the entire world appear beautiful, therefore it is great beauty. Benefiting beings with various emanations, its activities are equal to the sky. To fulfill all the wishes of beings, the Vajra empowerment is as precious as a jewel. The activity Vajra appears in the form of a victory banner, becoming the source of the qualities and various treasures of those to be tamed, like an ocean. Vajra wisdom, the five wisdoms appearing in the form of a Rupakaya and benefiting beings, therefore it is great wisdom. Appearing as the lord of the vidyadharas, worshiped by a multitude of billions of them. Appearing in the mandala of the eight great Nagas, pacifying the accumulated black poisons of beings, etc. Halahala (藏文:ཧ་ལ་ཧ་,梵文天城體:हलाहल,梵文羅馬擬音:halāhala,漢語字面意思:劇毒)
ལ་ནག་པོ་ཆེ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་མངོན་དུ་མཛད་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་དེས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སུ་སྣང་བ་ཡིན་ལ། འདོད་པ་ལ་ཆེ། ར་ཆགས་པ་རྣམས་ཞི་བར་མཛད་པའོ། །གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་ལྔའི་ཐ་མའི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང་། དུས་ངན་པ་རྣམས་འཇོམས་པ། ར་མཛད་ཅེས་འབྲུ་འགྲེལ་གྱིས་བཤད་ལ། །མཛེས་རྒྱན་དུ་འཆི་བདག་འཇོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤར་ནས། སྙིགས་མའི་དུས་ངན་ཞེས་བཏོན་ནས་ཚེའི་སྙིགས་མ་ལ་སོགས་འཇོམས་ཞེས་བཤད་དེ། སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་རྒྱུད་ལ་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ཞིང་གཡོ་བའི་ཐེ་ཚོམ་མམ་ཡིད་གཉིས་རྣམས་གཅོད། །པར་མཛད་དོ། །གློག་བཞིན་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་ཞལ་གྱི་ལྗགས་ལས་དྲག་པོའི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཕྲོ། །བའི་རྡོ་རྗེ་མེ་ཉི་མའི་སྐུར་ཤར་སྟེ་མ་རུངས་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འདུལ། །བ་དང་། །ཞི་བས་མི་འདུལ་བ་ལ། དྲག་པོའི་སྐུར་རབ་ཏུ་སྣང་ནས་སྣང་བས་དེ་འདུལ་བར་མཛད་པ། དང་། ཉི་མ་སྟོང་གི་འོད་ཟེར་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་པ་ལྟ་བུའི་ཞལ། གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་དང་། སྤྱན་དམར་ཞིང་ཟླུམ་པས་གདུག་པ་ཅན་འཇིགས་པར་མཛད་པ་པོ། །ཁྲོ་བོ་དུ་མའི་སྐུར་སྣང་ནས་འཇིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། །དང་། །སྐུ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱག་རྣམས་དུ་མས་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ལས་འཕྲོས་པའི་མཚོན་ཆ་བརྒྱ། །ས་མཚོན་ནས་དུ་མ་འཛིན་པ་དང་། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་དུ་མའི་ཞལ་ལ་སྐུ་ཡང་དེ་སྙེད་སྟོན། ལ། །དབུ་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་ཞིང་དེར་མ་ཟད་རྒྱན་ཡང་སྟེང་དུ་འཁྱིལ་བ་ལགས། །སྐུ་དུ་མ་སྟོན་ཡང་སེམས་ཀྱི་སྟེ་ཐུགས་ཆོས་ཀྱི་པས་སྐུ་ལས་ནམ་ཡང་གཡོ་བ་མི་མངའ། བ་དང་། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་མཚན་མ་ 10-10-90b དང་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་སྤངས། །པ་དེའི་ངོར་ནུབ་པའོ། །ཉོན་མོངས་ཀྱི་མ་རིག པ་ས་བོན་དང་བཅས་པ་འཇོམས་པ་སྟེ་སྤངས་པའི་ཚངས་པ་དག་པ་དང་སྟེ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གི་དྲི་མ་སྟེ་བག་ཆག་དང་བཅས་པ་སྤངས་ཤིང་། མཐར་མཛད་པ་དང་། །སྒྱུ་མ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་འཇུག་ཅིང་། གཏོགས་འདོད་ཡང་ཟེར། རྡོ་རྗེ་ཅན། །བརྒྱ་བྱིན་དང་། མདུང་ཅན་སྨིན་དྲུག་གི་བུ་དང་། རྩེ་གསུམ་འཆང་ལྷ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་དང་དེ་དག་འདུལ་ཞིང་མཚོན་ཆ་རྣམས་འཕྲོག་ཅིང་ཕྱག་མཚན་དུ་མ་བསྣམས་པར་བྱེད་པ་དང་། །འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་ཀུན་རིག་སོགས་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བའི་སྐུར་སྣང་བ་དང་། དེས་གཞན་གཉིས་ཀྱང་འགྲེའོ། །ཆེན་པོ་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་གཏི་མུག་ཆེ། །ན་པོ། །སྲིད་པ་འཁོར་བ་དང་སྲིད་མིན་ཞི་བ་མྱང་འདས་རང་བཞིན་ཐ་དད་དུ་ཞེན་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ། དང་། །ལུས་ཞི་ཞིང་ངག་དུལ་ལ་སེམས་དགའ་བ་ཆེ། །ན་པོ་དང་། །ས་བཅུ་པ་ལ་ཡང
【現代漢語翻譯】 大黑天(Mahākāla),證悟了真如之義,能摧伏煩惱大敵。 金剛欲能顯現為金剛法,于諸欲中最為殊勝,能平息眾生的貪慾。 能斷除五種執著念頭的最後一百零八種,並能摧伏惡時。經疏中解釋說,『Ra』意為『作』。 以莊嚴之姿顯現於摧伏死主的壇城中,能消除五濁惡世,並能摧伏壽命的衰損等。能斷除眾生心中剎那生滅的猶豫或二念。 其威猛的光芒如閃電般迅速,從口中舌頭上放射出來。化現為金剛火日之身,調伏剛強難化的眾生。 對於無法以寂靜調伏的眾生,則顯現為威猛之身,以威猛之相來調伏他們。其面容如同匯聚了千日的光芒,光芒四射于壇城之中。雙眼赤紅圓睜,令兇惡之徒感到恐懼。 顯現為眾多忿怒尊之身,放射出怖畏的智慧之光。從身上生出的眾多手臂,持有從九尖金剛杵中放射出的一百種兵器。 能示現寂靜等多種面容,身體也隨之顯現。頭髮赤黃色向上豎立,不僅如此,頭上的裝飾也向上盤繞。 雖然示現眾多身相,但其心,即法身,卻從不為身相所動搖。因此,能斷除一切二元對立的執著念頭,使其消融于本性之中。 能摧伏煩惱的無明及其種子,即能獲得清凈的梵天。能斷除貪嗔之垢及其習氣,最終成就。 如幻般周遍一切,也稱為『欲自在』,即金剛持(Vajradhara)。能調伏帝釋天(Indra)、持矛的室建陀(Skanda)、持三叉戟的大自在天(Maheśvara),並能奪取他們的武器,使之成為自己的法器。 爲了以貪慾調伏貪慾,而顯現為普明等轉輪王之身。其他的忿怒尊也可以此類推。 能凈化對輪迴(samsara)和涅槃(nirvana)的執著,以及對二者自性的分別執著。身寂靜,語調柔,心歡喜。 也是十地菩薩。
【English Translation】 Mahākāla, having realized the meaning of Suchness, is capable of subduing the great enemy of afflictions. Vajra desire can manifest as Vajra Dharma, being the most excellent among all desires, and can pacify the desires of sentient beings. It can cut off the last one hundred and eight of the five conceptual thoughts of grasping and attachment, and can subdue evil times. The commentary explains that 'Ra' means 'to do'. Appearing in the mandala of subduing the Lord of Death with a majestic appearance, it can eliminate the evil of the five degenerations, and can subdue the decay of life, etc. It can cut off the doubts or double-mindedness that arise in the minds of sentient beings in every instant. Its fierce light is as swift as lightning, radiating intensely from the tongue in its mouth. Transforming into the body of Vajra Fire Sun, it tames the stubborn and difficult to tame beings. For those who cannot be subdued by peaceful means, it manifests as a fierce form, using its fierce appearance to tame them. Its face is like the combined light of a thousand suns, radiating light in the mandala. Its red and round eyes terrify the wicked. Manifesting as many wrathful deities, it radiates the light of terrifying wisdom. The many arms born from its body hold a hundred weapons emanating from the nine-pointed vajra. It can show many faces, such as peaceful ones, and the body also appears accordingly. The reddish-yellow hair stands upright, and not only that, but the ornaments on the head are also coiled upwards. Although it manifests many forms, its mind, that is, the Dharmakaya, never wavers from its form. Therefore, it can cut off all dualistic conceptual thoughts, causing them to dissolve into their true nature. It can subdue the ignorance of afflictions and their seeds, that is, it can attain the purity of Brahma. It can cut off the defilements of attachment and hatred and their habitual tendencies, ultimately achieving accomplishment. Pervading everywhere like an illusion, it is also called 'Desire Freedom', that is, Vajradhara. It can subdue Indra, Skanda holding a spear, Maheśvara holding a trident, and can seize their weapons, making them its own implements. In order to subdue desire with desire, it manifests as the body of a Chakravartin such as Kunjikaya. The other wrathful deities can be inferred in the same way. It can purify the attachment to samsara and nirvana, as well as the conceptual distinctions between their natures. The body is peaceful, the speech is gentle, and the mind is joyful. It is also a Bodhisattva of the Tenth Ground.
་སངས་རྒྱས་དང་དེ་ལས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུ་བརྙེས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ། །བུད་དྷའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ། དེ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པས་མཚན་རྡོ་རྗེ་སེམས། དཔའ་དང་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་ཆེར་བཟང་བ། །སོགས་རྣམ་གྲངས་དུ་མ་ཅན། མཚན་སོ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་རྣམས་དམ་པ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་ཅིང་པ། །ཁམས་ཏེ་རིགས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ལ་ཁྱབ་པ་པོ། །སྟེ་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཐར་གཏུགས་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སྣང་བའི་རྒྱན་དུ་འདི་ལྟར་བཏོན་ནས། འཆང་། །གི་རྣམ་རོལ་ཡིན་ནོ། །ཀ་མ་དྷེ་ནུས། 10-10-91a ཐོག་མའི་རྐང་པ་བདུན་གྱི་བཤད་པ་མཛད་ནས་དེ་མན་ཆད་ལ་མ་བྱུང་། རྒྱ་གར་བའི་འགྲེལ་པ་ཁུངས་ཐུབ་གཞན་མི་སྣང་ཞིང་། བཤད་པ་འགའ་ཞིག་ལ་ངེས་པ་ཐོབ་དཀའ་བར་སྣང་ཞིང་། ཕལ་ཆེ་བ་འབྲུ་འགྲེལ་ལྟར་བཀོད་ཅིང་། མཛེས་རྒྱན་དང་སྣང་བའི་རྒྱན་གྱི་ཡང་ཅུང་ཟང་བླངས་ནས་བཤད་དོ། །ཀ་མ་དྷེ་ནུའི་འགྲེལ་པར་དྲངས་པ་ལས། ཀྱེ་མ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེར་ལྡན། །ཀྱེ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་པས། །ཁ་ཅིག་གིས་ནི་རྡོ་རྗེ་འབར་བར་མཐོང་། །གཞན་གིས་དབྱིག་ཐོ་གཞན་གྱིས་འཁོར་ལོ་དང་། །དེ་བཞིན་གཞན་གྱིས་རྩེ་གསུམ་འབར་བ་ཅན། །གཞན་གྱིས་རལ་གྲི་གཞུ་དང་བེ་ཅོན་དང་། །འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་མཚོན་ཆ་ཀུན་ཐོགས་དང་། །གཞན་དག་ཀུན་གྱིས་ཞི་བ་ཉིད་དུ་མཐོང་། །དུ་མའི་སྐུ་མངའ་དམིགས་མེད་སྐུ་མངའ་བར། །ལྷ་དང་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་མཐོང་དེ་ལ་འདུད། །ཅེས་པ་དང་། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་དུ་ཡང་། གསང་བའི་བདག་པོ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་ཁ་ཅིག་གིས་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་མཐོང་ངོ་། །ཁ་ཅིག་གིས་ནི་ཁྱབ་འཇུག་དང་། ཁ་ཅིག་གིས་ནི་ཚངས་པ་དང་། །ཁ་ཅིག་གིས་ནི་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་མཐོང་ངོ་། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པས་འགལ་བ་ཡང་མེད་པར་སེམས་སོ། །གང་གིས་འདི་བྲིས་གང་གིས་བཀླགས་གྱུར་ཏམ། །རྟག་ཏུ་དེའི་དོན་ཡིད་ལའཆང་བར་བྱེད་དམ། །དྲན་ནམ་གཞན་ལ་ཉན་པར་བྱེད་ཀྱང་རུང་། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་འགྱུར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས། བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་དང་། མི་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་དང་། དྲི་ཟ་དང་། སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་སྟེ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ངན་སོང་ཐམས་ 10-10-91b ཅད་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བརྟག་པ་ཕྱོགས་
【現代漢語翻譯】 佛陀以及比佛陀更殊勝的金剛持(Vajradhara)的化身,是圓滿正覺的佛陀,徹底領悟了佛的意義,是佛的自性,即佛陀。是法身(Dharmakaya),從無二智慧的金剛中誕生,因此得名金剛薩埵(Vajrasattva),勇猛者。也具有普賢(Samantabhadra)和極善等多種名稱。三十二相和八十隨形好莊嚴,是殊勝中的殊勝。遍佈於一切界,即一切種姓的自性。一切有情和無情,最終都未曾脫離法身的自性,金剛是顯現的莊嚴,如是顯現。是(金剛持)的化現。卡瑪德努。 對最初七個偈頌進行了講解,但之後的內容沒有出現。沒有發現其他可靠的印度註釋。一些講解難以確定,大部分只是字面解釋。也稍微借鑑了美飾和顯現的莊嚴進行了解釋。在卡瑪德努的註釋中引用:『唉,對眾生充滿慈悲!唉,您的行為多種多樣!有些人看到燃燒的金剛,有些人看到權杖,有些人看到輪子,同樣,有些人看到燃燒的三叉戟,有些人看到劍、弓和棍棒,以及持有各種恐怖形象的武器。其他人則看到寂靜。擁有無數化身,擁有不可思議的化身。向諸神和夜叉所見到的您致敬!』在《現觀莊嚴論》中也說:『秘密主(Guhyapati),全知智慧,有些人看到的是大自在天的形象,有些人看到的是遍入天,有些人看到的是梵天,有些人看到的是大腹便便的形象。』等等,我認為這並不矛盾。誰書寫此文,誰誦讀此文,誰恒常將此義謹記於心?無論是憶念還是聽聞他人講述,都將變得如同金剛手(Vajrapani)一般。』世尊如是說后,帝釋天(Indra)、梵天等天神,以及人、非天、乾闥婆、羅剎等,都對世尊所說感到歡喜,並隨喜讚歎。世尊,如來、應供、正遍知,徹底摧毀一切惡趣,光輝燦爛的國王的品類。
【English Translation】 Buddha, and even more supreme than the Buddha, the embodiment of Vajradhara, is the perfectly enlightened Buddha, who has thoroughly understood the meaning of the Buddha, is the self-nature of the Buddha, that is, the Buddha. Is the Dharmakaya, born from the indivisible wisdom of the Vajra, hence the name Vajrasattva, the courageous one. Also has various names such as Samantabhadra and Great Good. The thirty-two major marks and eighty minor marks adorn, are the supreme of the supreme. Pervades all realms, that is, the self-nature of all castes. All sentient and non-sentient beings, in the end, have never deviated from the self-nature of the Dharmakaya, the Vajra is the adornment of manifestation, thus it appears. Is the manifestation of (Vajradhara). Kama Dhenu. The explanation of the first seven verses was made, but the content after that did not appear. No other reliable Indian commentaries have been found. Some explanations are difficult to determine, and most are just literal explanations. It also slightly borrowed the adornment of beauty and manifestation for explanation. Quoted in the commentary of Kama Dhenu: 'Alas, full of compassion for sentient beings! Alas, your actions are diverse! Some see the burning Vajra, some see the scepter, some see the wheel, likewise, some see the burning trident, some see the sword, bow, and club, and holding weapons of various terrifying images. Others see peace. Possessing countless manifestations, possessing inconceivable manifestations. Homage to you seen by gods and yakshas!' It is also said in the Abhisamayalankara: 'The Lord of Secrets (Guhyapati), the omniscient wisdom, some see the image of the Great自在天 (Maheshvara), some see Vishnu, some see Brahma, some see the image of the big-bellied one.' etc., I think this is not contradictory. Who writes this text, who recites this text, who constantly keeps this meaning in mind? Whether it is remembering or listening to others tell it, one will become like Vajrapani. ' The Blessed One said so, and the gods such as Indra, Brahma, and others, as well as humans, asuras, gandharvas, rakshasas, etc., were all delighted with what the Blessed One said, and rejoiced in praise. The Blessed One, the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, completely destroys all evil destinies, the category of the glorious and radiant king.
གཅིག་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཤཱནྟི་ཞི་བ་གརྦྷཱ་སྙིང་པོ་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཛ་ཡ་རྒྱལ་བ། རཀྵི་ཏ་འཚོ་ས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས། ཨཱ་ཙརྱ་སློབ་དཔོན་རྨ་རིན་ཆེན་མཆོག་གིས་སྐད་གསར་གཅད་ཀྱིས་བཅོས་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །སླད་ཀྱི་རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཛི་ན་རྒྱལ་བའི་མི་ཏྲ་བཤེས་གཉེན་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་རྒྱལ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལས། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱི་སྟོན་པ་ཡིས། །དགོངས་ཟབ་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་བརྟག་པ་འདི། །ས་གསུམ་འགྲོ་བའི་རེ་སྐོང་མཆོག་ཡིན་ཡང་། །ཐེག་པ་མཆོག་གི་ལམ་གྱི་གནད་རྣམས་དང་། །རྒྱུད་དོན་ཇི་བཞིན་གཟིགས་པའི་དམ་པ་རྣམས། །ཕལ་ཆེར་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་གཤེགས་པ་ཡིས། །ཟབ་མོའི་རྒྱུད་འདིའང་རིང་མོ་ཞིག་ནས་ཉམས། །དེ་ཕྱིར་རྒྱུད་དོན་འཚོལ་བའི་བློ་གྲོས་དམན། །དབང་གིས་མ་སྨིན་དམ་ཚིག་བསྲུང་ལས་གཡེལ། །ཧྲལ་པོའི་སྤྱོད་པས་ཟས་འཚོལ་རྙེད་པའི་ཕྱིར། །རྒྱུད་ཀྱི་ཆོ་གར་རློམ་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱིས། །གསོན་གཤིན་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བར་འདོད་ན་ནི། །གླང་ཆེན་མྱོས་པའི་སྣ་ལ་རལ་གྲི་ཡི། །འཁོར་ལ་བཏགས་ནས་གཡུལ་དུ་བཏང་བ་བཞིན། །རང་གཞན་གཉིས་ཀ་ཕུང་བྱེད་བདུད་ཀྱི་གཤེད། །དྲི་མེད་དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་བསྲུང་ལ་བརྩོན། །ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དྲན་བྱེད་ཅིང་། །རྒྱུད་དོན་ཤེས་པའི་ཆོ་ག་སྙིང་རྗེའི་བློས། །བྱེད་པ་དེ་ལ་སྔགས་མཁན་མཁས་པ་ཟེར། །དེ་ཕྱིར་རྒྱུད་འདི་ནུབ་པ་མ་བཟོད་ནས། །རྒྱ་བོད་མཁས་པའི་ལེགས་པར་བཤད་པ་དང་། །མཚུངས་མེད་བླ་མའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ཏེ། །ཚུལ་བཞིན་དཔྱད་པའི་ལམ་ནས་བདག་གིས་བཤད། །རྒྱུད་ཀྱི་ཟབ་དོན་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པར་དཀའ། །བདག་ནི་བྱིས་པའི་ནང་ནས་བྱིས་པ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་ནོངས་པའི་ཚོགས་མཆིས་པ། །སྔགས་རིགས་ 10-10-92a མཁས་པ་རྣམས་ལ་སྙིང་ནས་འཆགས། །ཆུ་ལ་འདིར་འབད་པས་ཐོབ་པའི་དགེ་བ་ནི། །མཁའ་ལྟར་ཡངས་པ་གང་ཞིག་བསྐྲུན་པ་དེས། །རིང་ནས་གཉེན་དུ་གྱུར་པའི་དྲིན་ཅན་མ། །འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ་བའི་རྒྱལ་བར་བདག་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་མ་གྱུར་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཡང་། །ལྷ་དང་བླ་མ་མཆོག་གིས་རྗེས་བཟུང་ཞིང་། །ཐེག་པ་མཆོག་གི་གནད་དོན་རྙེད་ནས་ནི། །བསྒྲུབས་པས་རྒྱལ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱེད་པར་ཤོག །ལེགས་བཤད་རིན་ཆེན་འདིས་ཀྱང་ཐར་འདོད་ཀྱི། །ཡིད་ལ་རེ་བའི་བསམ་པ་སྐོང་བ་དང་། །རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་རིང་དུ་གནས་གྱུར་ནས། །དྲིན་ཅན་བླ་མའི་དགོངས་པ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བརྟག་པའི་ཅུང་ཟད་རྣམ་པར་བཤད་པ་འདི། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ། གཅིག་ཏུ་ཐུགས་དག
【現代漢語翻譯】 完結篇。 印度的堪布(梵文:Khenpo,佛教寺院的住持或教授)寂護(梵文天城體:Śāntarakṣita,梵文羅馬擬音:Śāntarakṣita,寂靜守護)和西藏的譯師扎亞嘉瓦、熱克西達共同翻譯並校對。阿阇黎(梵文:Ācārya,精通經律論三藏,堪為學者楷模的僧人)瑪仁欽大師用新術語進行了修訂並最終確定。後來,印度的堪布吉納嘉瓦的米扎(梵文天城體:Jinagarbhamitra,梵文羅馬擬音:Jinagarbhamitra,勝藏友)和譯師嘎瓦貝策共同翻譯並校對,最終確定。 出自如海一般的瑜伽續之王, 具善巧方便與慈悲心的導師, 此甚深 очищение 惡趣之品, 實為滿足三界眾生希望之最勝。 然精通殊勝乘之要點者, 以及如實了知續部義理之聖士, 大多已逝往其他清凈剎土, 故此甚深續部亦將日漸衰敗。 因此,尋求續部義理之智慧淺薄, 不成熟者疏於守護誓言, 為以虛偽行為謀取食物, 自詡精通續部儀軌之徒眾, 若欲 очищение 生者亡者之罪障, 猶如以鎖鏈繫於醉象之鼻, 驅趕其奔赴戰場一般無異, 乃是自他皆毀之魔鬼行徑。 當精進獲得無垢灌頂,守護誓言, 憶念本尊與真言之真實義, 以慈悲心行持通曉續部義理之儀軌, 行者方可被稱為精通真言之智者。 因此,不忍此續衰敗, 依止印度與西藏智者之善說, 以及無與倫比之上師口訣, 經由如理觀察之路,我將闡釋。 續部之甚深義理極難通達, 我乃孩童中之孩童, 因此,若有任何過失之處, 我向精通真言之智者們誠心懺悔。 因在此努力而獲得的功德, 如虛空般廣闊,無論創造了何種功德, 愿我能成為長久以來如親人般的慈母, 以及度脫眾生的勝者。 如若不能如此,愿生生世世, 皆為本尊與至尊上師所攝受, 獲得殊勝乘之要點, 通過修行令諸佛歡喜。 愿此善說珍寶, 滿足希求解脫者之心願, 愿佛陀之事業長久延續, 愿慈悲上師之意願圓滿實現。 世尊 очищение 一切惡趣之光榮王之品略釋完畢。善知識,三藏持有者,一心歡喜。
【English Translation】 The End. The Indian Khenpo (Sanskrit: Khenpo, abbot or professor of a Buddhist monastery) Śāntarakṣita (Sanskrit Devanagari: Śāntarakṣita, Sanskrit Romanization: Śāntarakṣita, Peaceful Protector) and the Tibetan translators Zaya Gyalwa and Rakshita jointly translated and proofread. Acharya (Sanskrit: Ācārya, a monk who is well-versed in the Tripitaka and can be a model for scholars) Ma Rinchen Master revised and finalized it with new terms. Later, the Indian Khenpo Jinagarbhamitra (Sanskrit Devanagari: Jinagarbhamitra, Sanskrit Romanization: Jinagarbhamitra, Victorious Essence Friend) and the translator Kawa Paltseg jointly translated and proofread, and finalized it. From the Yoga Tantra King, like an ocean, The teacher with skillful means and compassion, This profound chapter on очищение the evil destinies, Is the supreme fulfillment of the hopes of beings in the three realms. However, those who are proficient in the key points of the supreme vehicle, And the holy ones who truly understand the meaning of the tantras, Most have passed away to other pure lands, Therefore, this profound tantra will also gradually decline. Therefore, the wisdom to seek the meaning of the tantras is shallow, Those who are not mature are negligent in guarding their vows, In order to seek food through hypocritical behavior, Those who claim to be proficient in the rituals of the tantras, If they wish to очищение the obscurations of the living and the dead, It is like attaching a chain to the nose of a drunken elephant, And driving it to the battlefield, It is no different from the actions of a demon who destroys both self and others. One should diligently obtain the immaculate empowerment, strive to guard the vows, Remember the true nature of the deity and mantra, Perform the rituals with compassion, understanding the meaning of the tantras, Then the practitioner can be called a wise master of mantras. Therefore, unable to bear the decline of this tantra, Relying on the good words of Indian and Tibetan scholars, And the unparalleled instructions of the guru, Through the path of proper observation, I will explain. The profound meaning of the tantras is extremely difficult to understand, I am the most childish among children, Therefore, if there are any faults, I sincerely apologize to the wise masters of mantras. The merit gained from this effort, Is as vast as the sky, whatever merit is created, May I become the kind mother who has been like a relative for a long time, And the victor who liberates beings. If this cannot be so, may I in all lifetimes, Be taken care of by the deity and the supreme guru, Obtain the key points of the supreme vehicle, And please all the Buddhas through practice. May this precious good saying, Fulfill the wishes of those who desire liberation, May the activities of the Buddhas last long, May the intentions of the compassionate guru be fulfilled. The slightly explained chapter of the glorious king who очищение all evil destinies of the Bhagavan is completed. Virtuous friend, holder of the Tripitaka, wholeheartedly rejoices.
ོངས་སྒྲུབ་པ་ལ་གཞོལ་བ་འགའ་ཞིག་གིས། རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་མན་ངག་མཆན་བུར་གསལ་བ་ཞིག་བྱུང་ན་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་ཆེ། ཞེས་ཡང་ཡང་བསྐུལ་བའི་ངོར། དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཤར་ཙོང་ཁ་པ་ཆེན་པོའི་ཞབས་ཀྱི་རྡུལ་སྤྱི་བོས་ལེན་པ། རྒྱལ་སྟེངས་པ་དོན་གྲུབ་དཔལ་གྱིས། གྲ་མདའི་ཡང་དགོན་བྱམས་གླིང་བདེ་ཆེན་དུ་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་སྡོམ་བརྩོན་དགེ་སློང་ཡོན་ཏན་སེང་གེའོ།། །།འདིས་ཀྱང་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཡུན་རིང་དུ་རྒྱས་པར་བྱེད་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག།། །།མངྒ་ལཾ་བྷ་ཝནྟུ་ཤུ་བྷཾ།།
【現代漢語翻譯】 一些致力於成就的人,多次懇請說:『如果能有一部清晰闡明杰仁波切(藏文:རྗེ་རིན་པོ་ཆེ།,意為至尊寶)口訣的註釋,那將非常殊勝。』 應他們的請求,具足無緣大悲的東方宗喀巴大師(藏文:ཤར་ཙོང་ཁ་པ་ཆེན་པོ།)之足塵,由嘉登巴·頓珠貝(藏文:རྒྱལ་སྟེངས་པ་དོན་གྲུབ་དཔལ།)頂戴。 于扎麥揚袞·絳林德欽(藏文:གྲ་མདའི་ཡང་དགོན་བྱམས་གླིང་བདེ་ཆེན།)所著,書寫者為持戒比丘云丹僧格(藏文:ཡོན་ཏན་སེང་གེ།)。 愿此也能使珍貴的教法長久興盛! 吉祥圓滿!
【English Translation】 Some who are devoted to accomplishment repeatedly requested, 'It would be extremely wonderful if there could be a commentary that clearly explains the oral instructions of Je Rinpoche (རྗེ་རིན་པོ་ཆེ།, meaning the supreme precious one).' In response to their request, Gyaltsengpa Dhondup Pal (རྒྱལ་སྟེངས་པ་དོན་གྲུབ་དཔལ།), who possesses the dust of the feet of the great Shar Tsongkhapa (ཤར་ཙོང་ཁ་པ་ཆེན་པོ།), who has impartial great compassion, takes it upon his head. Written at Drakmai Yangon Jamyang Dechen (གྲ་མདའི་ཡང་དགོན་བྱམས་གླིང་བདེ་ཆེན།), the scribe is the monastic striving monk Yonten Senge (ཡོན་ཏན་སེང་གེ།). May this also enable the precious teachings to flourish for a long time! May there be auspiciousness and goodness! (manggalaṃ bhavantu śubhaṃ)