zkb1013_大金剛怖畏修法降伏一切魔.g2.0f
宗喀巴大師教言集JTs92དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བདུད་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་བཞུགས་སོ།། 10-13-1a ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བདུད་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བདུད་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་བཞུགས་སོ།། 10-13-1b ༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་གྷོ་ཥཱ་ཡ། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུན་མཛད་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ནག་པོའི་རྩ་ལག་རྩད་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྱིར། །ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་སྐུར་སྟོན་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །བླ་མར་བཅས་པའི་ཞབས་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །བཅུ་དྲུག་ཞབས་ཀྱི་གར་སྟབས་བ་སྤྱོད་པས་ས་གསུམ་ཀུན་ནས་གཡོ་མཛད་ཅིང་། །སོ་བཞིའི་ཕྱག་གི་མཚན་མ་གདེངས་པས་བགེགས་དཔུང་མ་ལུས་རྡུལ་དུ་རློག །དགུ་ཡི་ཞལ་གྱི་འཇིགས་པའི་ང་རོས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཀུན་རབ་འགེངས་པ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཅེས་གྲགས་ལྷ་མཆོག་དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད། །སྐལ་ལྡན་ཐར་ལམ་སྒྲུབ་པའི་གཙོ་བོའི་གེགས། །སེམས་འཇོམས་རྨོངས་པ་ལུས་འཇོམས་གཤིན་རྗེ་ཡིན། །རྨོངས་འཇོམས་ཤེས་རབ་སྩོལ་ལ་འཇམ་དབྱངས་མཆོག །འཆི་བདག་འཇོམས་པའི་ཕུལ་བྱུང་འཇིགས་བྱེད་དོ། །དེ་ཕྱིར་འཇམ་དབྱངས་ཞི་ཁྲོ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི། །ལམ་འདི་རྣམ་དཔྱོད་ཅན་གྱི་གདུལ་བྱ་ཡི། །འཇུག་ངོགས་རྨད་དུ་བྱུང་བར་མཐོང་བས་ན། །བདག་ནི་ཚུལ་འདིར་འབད་ལ་རངས་པར་གྱུར། །འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་དང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བརྩོན་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་པ། དད་པ་དང་ཐོས་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན་ཅིང་། ཁྱད་པར་དུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ལེགས་པར་ཐོབ་ཅིང་ཁས་བླངས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བསྲུང་བ་ལ་བརྩོན་པས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་གནས་དབེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དང་མཐུན་ 10-13-2a པ་གང་ཡང་རུང་བར་དང་པོར་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་མཎྜལ་བྱི་དོར་བྱ་མེ་ཏོག་གཅལ་དུ་དགྲམ་བྲིས་སྐུ་མདུན་དུ་བཤམ། སྟན་བདེ་བ་ལ་ཁ་ཤར་ལྷོར་ཕྱོགས་ཏེ་འདུག་ནས་བདུད་རྩི་རིལ་བུས་ཁ་དག་པར་བྱས་ཏེ་ལྷ་དང་འབྱུང་པ་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་ཏེ་གཤེགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་ཉིད་འཇིགས་བྱེད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མུ་མེད་པ་གསལ་བར་བྱས་ནས། དེ་ནས་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཁྲོ་བོ་དང་རིག་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་བླ་མ་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ལ་འོད་ཟེར་སྙིང་གར་བསྡུའོ། །དེ་ནས་གཟུགས་མཚོག་མཆོག་ཏུ་དྲག་པོ་ཆེ།
【現代漢語翻譯】 宗喀巴大師教言集JTs92吉祥金剛怖畏大成就法,勝伏一切魔軍。 ༄༅། །吉祥金剛怖畏大成就法,勝伏一切魔軍。 ༄༅། །吉祥金剛怖畏大成就法,勝伏一切魔軍。 ༄༅། །那摩 咕嚕 曼殊廓喀雅(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་གྷོ་ཥཱ་ཡ།,梵文天城體:नमो गुरु मञ्जुघोषाया,梵文羅馬擬音:Namo Guru Mañjughoṣāya,漢語字面意思:頂禮 गुरु 上師,मञ्जुघोषाया 文殊師利)。 勝伏一切諸佛之文殊, 為斷除黑業之根本, 示現極忿怒之身相,閻魔敵。 我以恭敬頂禮上師及尊足。 十六足之舞步踐踏,令三界一切處震動; 三十四手之印契高舉,令所有魔軍化為微塵; 九面之可怖怒吼聲,令虛空一切處充滿。 是為吉祥金剛怖畏尊,我將宣說此尊之成就法。 具緣者解脫道之首要障礙, 乃是摧毀心識之愚癡,以及摧毀肉身之閻魔。 文殊師利為賜予摧毀愚癡之智慧者, 而金剛怖畏則是摧毀死主之殊勝者。 因此,修持文殊寂靜與忿怒尊之法, 此道途為具辨識力之所化眾生, 所見之殊勝入門, 我因此精勤於此法而感到歡喜。 於此,瑜伽士應具備清凈之意樂,以佈施、持戒等行,以及慈愛等心,精勤利益有情;以信心與聽聞而莊嚴自身;尤其應進入金剛怖畏大壇城,圓滿獲得灌頂,並精勤守護所受之誓言與戒律,于經續中所說之寂靜處等,隨順己意之任何處所。 首先應沐浴,清掃壇城,陳設鮮花,于本尊像前佈置供品。于舒適之座上,面向東方或東南方而坐,以甘露丸清凈口,向諸神及鬼神獻供朵瑪,祈請彼等成辦事業后,恭送彼等離去。然後,觀想自身為金剛怖畏,一面二臂,於心間蓮花及日輪上,有吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)放光,照亮無邊世界。然後,迎請安住于虛空中之前方,由諸佛、菩薩、忿怒尊及明妃等圍繞之金剛怖畏及上師,光芒融入心間。然後唸誦:『形貌殊勝極忿怒』。
【English Translation】 Collection of Teachings by Je Tsongkhapa JTs92: The Great Accomplishment Method of Glorious Vajrabhairava, Completely Victorious Over All Maras. ༄༅། །The Great Accomplishment Method of Glorious Vajrabhairava, Completely Victorious Over All Maras. ༄༅། །The Great Accomplishment Method of Glorious Vajrabhairava, Completely Victorious Over All Maras. ༄༅། །Namo Guru Manjughoshaya (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་གྷོ་ཥཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमो गुरु मञ्जुघोषाया, Sanskrit Romanization: Namo Guru Mañjughoṣāya, Literal Chinese meaning: Homage to the Guru Manjushri). Manjushri, who rivals all Buddhas, To uproot the roots of black karma, Manifests in an extremely wrathful form, Yamantaka. I respectfully bow to the feet of the Guru and the deity. The dance of sixteen feet tramples, causing all three realms to shake; The mudras of thirty-four hands are raised, turning all demonic forces into dust; The terrifying roar of nine faces fills all of space. This is the glorious Vajrabhairava, I will explain the method of accomplishing this deity. The primary obstacle to the path of liberation for the fortunate, Is the ignorance that destroys the mind, and Yama who destroys the body. Manjushri is the bestower of wisdom that destroys ignorance, While Vajrabhairava is the supreme destroyer of the Lord of Death. Therefore, the practice of Manjushri's peaceful and wrathful forms, This path is seen as a wonderful entrance for disciples with discernment, I am therefore pleased to strive in this practice. Here, the yogi should possess a pure intention, diligently benefiting sentient beings with practices such as generosity and ethics, and with minds such as love; adorned with faith and learning; especially, having entered the great mandala of Vajrabhairava, having perfectly received empowerment, and diligently guarding the vows and commitments undertaken, in a secluded place mentioned in the tantras, or any place that suits one's mind. First, one should bathe, clean the mandala, arrange flowers, and set up offerings before the deity's image. Sitting on a comfortable seat, facing east or southeast, purify the mouth with nectar pills, offer tormas to the gods and spirits, request them to accomplish the activities, and then respectfully send them away. Then, visualize oneself as Vajrabhairava, with one face and two arms, at the heart, on a lotus and sun disc, is the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) radiating light, illuminating the immeasurable realms of the world. Then, invite Vajrabhairava and the Guru, surrounded by Buddhas, Bodhisattvas, wrathful deities, and vidyas, to be present in the sky before you, and the light merges into your heart. Then recite: 'Form excellent, extremely wrathful'.
།དཔའ་བོ་མཆོག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །གདུལ་དཀའ་འདུལ་བའི་དོན་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་པས་བླ་མ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཕྱག་བྱ། སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་ཙ་རྩི་ཀ་དཀར་མོ་ཕག་མོ་སྔོན་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་དམར་མོ་གཽ་རཱི་ལྗང་གུ་ཕྱག་ན་མཆོད་རྫས་སྣ་ཚོགས་པ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿཧ་ཞེས་པས་མཆོད་ཡོན། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱིས་ཞབས་བསིལ། ཨོཾ་ཝི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་དུཤྭྚཾ་སཏྭ་ད་མ་ཀ་གཿགཿགཿཡིས་དྲི། ཨོཾ་ཀུ་མཱ་ར་རཱུ་པི་ཎེ་ཛཿཛཿཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱིས་མེ་ཏོག །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧཱ་ཧཻ་ཕཊ་ཀྱིས་བདུག་སྤོས། ཨོཾ་དཱིཔྟ་ལོ་ཙ་ན་ཝི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་མཧཱ་ཨཊྚཊྚ་ཧཱ་ས་ན་དི་ནི་དཱིཔྟཱ་ཡ་སྭཱཧཱས་ 10-13-2b མར་མེ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱས་ལྷ་བཤོས། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་རོལ་མོ་རྣམས་དབུལ་ལ། ལྷ་མོ་རྣམས་སླར་བསྡུའོ། །དེ་ནས། སྡིག་པ་རྣམས་ནི་བཤགས་པར་བྱ། །སྐྱེས་ཤིང་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་བསལ། །མི་བྱེད་པར་ཡང་སྤྱན་སྔར་བརྗོད། །དེ་བཞིན་གསོད་ནམས་རྗེས་ཡི་རང་། །བདག་གིས་བདེ་འགྲོར་ཡོངས་སུ་བསྔོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སྒྲོལ། །བྱང་ཆུབ་གནས་ལ་དགོད་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡང་དག་བསྐྱེད། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །བདག་གི་ལུས་ནི་དབུལ་བར་བགྱི། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། །དེ་སྲས་ལམ་གྱུར་སྦྱིན་སོགས་ཚུལ། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །རབ་ཏུ་དང་བས་བསྟེན་པས་བགྱི། །ཞེས་དེ་དག་གི་དོན་ཡིད་ལ་བསམས་ལ་བརྗོད་དོ། །རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་གཟུང་བར་འདོད་ནའང་བྱེད་པ་མི་འགལ་ཏེ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དང་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེས་སྡོམ་པ་གཟུང་བར་བཤད་དོ། །དེ་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པའི་བྱམས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་། བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པའི་དགའ་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་དང་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་རྟོག་གིས་མི་བསྐྱོད་པའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ་སྟེ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའོ། །དེ་ནས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷ་རྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུ་དྡྷོ྅་ཧཾ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་རང་དང་ཚོགས་ཞིང་གི་ལྷ་དང་དེ་དག་ལས་གཞན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྟེན་ནས་བཏགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟག་ཆད་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་བཞི་དང་བྲལ་བ་བདག་ 10-13-3a མེད་པའི་ལྟ་བ་དྲན་པར་བྱས་ནས་ཐ་མལ་པའི་སྣང་བ་མེད་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ལ
【現代漢語翻譯】 向勇猛至尊的行為境域者敬禮! 向為調伏難調者而行事業者敬禮! 向金剛怖畏(Vajrabhairava)敬禮! 以此向包括上師在內的諸神頂禮。 觀想從心間種子字的光芒中生出的白色持杖母(Tsatsika),白色豬面母(Pamo),藍色母(Nila),妙音天女(Yangchenma)紅色母(Lohini),Gauri 綠色母(Harita),手持各種供品的諸神進行供養。 以『嗡 赫利 什利 啥』供養供品。 以『嗡 吽 吽 啪』清洗雙足。 以『嗡 維克里塔那那杜什瓦姆 薩特瓦達瑪卡 嘎 嘎 嘎』涂香。 以『嗡 庫瑪拉 茹比內 扎 扎 吽 啪』獻花。 以『嗡 赫利 啥 嘿 啪』焚香。 以『嗡 迪普塔洛恰那 維克里塔那那瑪哈 阿吒吒 哈薩那迪尼 迪普塔亞 梭哈』獻燈。 以『嗡 班扎 奈維迪亞 阿 吽 梭哈』獻食物。 以『嗡 班扎 夏帕 阿 吽』獻樂器,然後將諸天女收回。 之後,懺悔罪業,消除已生和未生之罪,並在佛前發誓不再造作。同樣,隨喜善業,將功德迴向給善道,皈依三寶,發誓度化一切眾生,安立於菩提之境,發起殊勝菩提心,將我的身體供養給擁有功德大海的您們,爲了獲得圓滿正等覺的佛陀,以及佛子菩薩的佈施等行持,爲了獲得三身五智,以極大的歡喜心依止奉行。 思念這些意義並唸誦。如果想要受持五部戒律,也沒有衝突,因為文殊師利友稱(Manjushri Jnana)和不空金剛(Amoghavajra)曾開示可以受持戒律。 之後,修持四無量心:愿一切眾生具足安樂,是為慈;愿一切眾生遠離痛苦,是為悲;愿一切眾生永不離安樂,是為喜;愿安住于不為世間八法和能取所取之分別念所動搖的舍心,是為舍。如此修持四無量心,積累福德資糧。 然後,唸誦『嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 杭。嗡 舜yata 嘉納 班扎 梭巴瓦 阿特瑪 闊 杭』,憶念自己、集資田的諸神以及其他一切法,都是依緣而生,遠離常斷等四邊,證悟空性,進入無通常顯現的狀態,從而積累智慧資糧。 之後,愿一切眾產生就佛果。
【English Translation】 Homage to the abode of the deeds of the supreme hero! Homage to the one who acts to subdue the difficult to tame! Homage to Vajrabhairava (The Diamond Terrifier)! Thus, prostrations are made to the deities, including the lama. Visualize offering to the deities who arise from the rays of light of the seed syllable in the heart, the white Tsatsika, the white Pamo (Pig-faced Mother), the blue Nila, Yangchenma (Saraswati) the red Lohini, the green Gauri, holding various offering substances in their hands. Offer the offering substances with 'Om Hrih Shtrih Ha'. Cool the feet with 'Om Hum Hum Phet'. Anoint with 'Om Vikritanana Dushwam Sattvadamaka Gah Gah Gah'. Offer flowers with 'Om Kumararupini Dzah Dzah Hum Phet'. Offer incense with 'Om Hrih Ha Hai Phet'. Offer light with 'Om Diptalocana Vikritanana Maha Attatta Hasa Nadini Diptaya Svaha'. Offer food with 'Om Vajra Naivedya Ah Hum Svaha'. Offer musical instruments with 'Om Vajra Shapta Ah Hum', then gather the goddesses back. Then, confess sins, eliminate those that have arisen and those that have not, and vow before the Buddhas not to commit them again. Likewise, rejoice in virtuous deeds, dedicate the merit to the happy realms, take refuge in the Three Jewels, vow to liberate all sentient beings, establish them in the state of enlightenment, and generate the supreme bodhicitta. I offer my body to you, who are oceans of qualities, in order to attain the fully enlightened Buddha, and the conduct of giving, etc., which is the path of the Buddha's sons, in order to attain the three kayas and five wisdoms, I rely on you with great joy. Think about these meanings and recite them. If you wish to take the vows of the five families, there is no conflict, as Manjushri Jnana and Amoghavajra have taught that one can take the vows. Then, cultivate the four immeasurables: may all sentient beings have happiness and its causes, which is love; may all sentient beings be free from suffering and its causes, which is compassion; may all sentient beings never be separated from happiness, which is joy; may all abide in equanimity, unshaken by the eight worldly concerns and the conceptualizations of grasping and being grasped, which is equanimity. Thus, cultivate the four immeasurables, accumulating the accumulation of merit. Then, recite 'Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako 'Ham', remembering that oneself, the deities of the field of accumulation, and all other dharmas are dependently arisen, free from the four extremes of permanence, annihilation, etc., and realize emptiness, entering into the state of non-ordinary appearance, thereby accumulating the accumulation of wisdom. Then, may all sentient beings attain Buddhahood.
་དགོད་པའི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དྲན་པར་བྱས་ལ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བའི་མདོག་ཅན་གཞུ་ལྟ་བུ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་ཕྲེང་བས་འཁྲིགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་བུམ་པས་བརྒྱན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞིར་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འོག་ཏུ་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། ལོགས་སུ་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེའི་ར་བ། སྟེང་དུ་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེའི་གུར། དེའི་འོག་ར་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་བླ་བྲེ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་རང་བཞིན་བར་མཚམས་མེད་པར་དུམ་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བསྐལ་པ་འཇིག་པའི་མེ་ལྟ་བུའི་ཁ་དོག་སྣ་ལྔའི་མེ་དཔུང་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་བ། ར་བའི་དབུས་སུ་བྷྲུཾ་ལས་དཀའི་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རབ་ཏུ་འབར་བ་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོར་བ་རྩིབས་བཅུ་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ་ལྟེ་བའི་ནང་དང་རྩིབས་ལ་ཅུང་ཟད་མ་རེག་པའི་གནས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གདན་གསུམ་གསུམ་བསམ་མོ། །གདན་དབུས་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ཁ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་འདྲའི་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། ལྷག་མ་གཡས་ 10-13-3b གཉིས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་པདྨ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཞལ་དུ་བཅུག་ནས་ཞུ་བ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་ཐིག་ལེ་བཅུ་དང་དེ་ལས་ཧཱུཾ་བཅུ་དང་། དེ་ལས་ཁྲོ་བོ་བཅུར་གྱུར་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྔོན་པོ་སྔོ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ཐ་མས་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་འཛིན་པ། ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་པདྨ་ལས་སྤྲོས་ཏེ། ཤར་རྩིབས་ཀྱི་སྟེང་གི་གདན་ལ་གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་འཁོད། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ལ། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དཀར་པོ་དཀར་མཐིང་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ཐ་མས་བེ་ཅོན་འཛིན་པ་ལྷོ་དང་། རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་དམར་མཐིང་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ཐ་མས་པདྨ་དང་གཡོན་བར་པས་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ་ནུབ་དང་། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྔོན་པོ་སྔོ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ཐ་མས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བྱང་དང་། འདོད་རྒྱལ་མཐིང་ཁ་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ཐ་མས་ལྕག
【現代漢語翻譯】 憶念起初發心之誓願,于空性中,從「ཡཾ་」(藏文,यं,yam,風)字生出風之壇城,其色為藍色,形如弓,飾有勝幢。 其上,從「རཾ་」(藏文,रं,ram,火)字生出火之壇城,紅色,三角形,飾以燃燒火焰之環,並以金剛飾品莊嚴。 其上,從「བཾ་」(藏文,वं,vam,水)字生出水之壇城,白色,圓形,飾以寶瓶。 其上,從「ལཾ་」(藏文,लं,lam,地)字生出地之壇城,黃色,方形,飾以金剛杵。其上,從「ཧཱུཾ་」(藏文,हूं,hūṃ,種子字)字生出雜色金剛杵,中心有「ཧཱུཾ་」(藏文,हूं,hūṃ,種子字)字,向下方放射光芒,形成金剛地基;向四周放射光芒,形成金剛圍墻;向上方放射光芒,形成金剛帳幕。 其下,圍墻之上,有金剛幡。所有這一切皆為燃燒金剛之自性,無有間斷,融為一體。其外,有如劫末之火,五色火焰向十方放射。 圍墻中央,從「བྷྲུཾ་」(藏文,भ्रुं,bhrūṃ,種子字)字生出黃色光芒四射之法輪,右旋,有十輻,包括輪心。于輪心之中,以及輪輻略微不觸及之處,觀想雜色蓮花、月亮和太陽之座墊,各三個。 于中央座墊之上,從「ཧཱུཾ་」(藏文,हूं,hūṃ,種子字)字完全變化,自身成為降閻魔尊(Gnod mdzés rgyal po),身色藍色,頭戴不動佛冠,具有藍、白、紅色三面,六臂。前兩臂擁抱自生之明妃,其餘右兩手持寶珠和鐵鉤,左兩手持蓮花和繩索。右腿蜷曲,左腿伸展,以如是姿勢安住。 觀想父母雙運心間的「ཧཱུཾ་」(藏文,हूं,hūṃ,種子字)字放射光芒,迎請十忿怒尊,融入自身,然後融化,從金剛道進入明妃之蓮花中,化為十滴明點,又從明點化為十個「ཧཱུཾ་」(藏文,हूं,hūṃ,種子字)字,再從「ཧཱུཾ་」(藏文,हूं,hūṃ,種子字)字化為十忿怒尊,即閻魔敵(Gshin rje gshed)。閻魔敵身色藍色,具有藍、白、紅色三面,六臂,右手最下方持金剛錘。唸誦「ཧཱུཾ་」(藏文,हूं,hūṃ,種子字)字,從蓮花中生出,以左腿伸展之姿安住于東方輪輻之上的座墊上。如是安立。 同樣,無能勝(Gzhan gyis mi thub pa)身色白色,具有白、藍、紅色三面,六臂,右手最下方持金剛橛,位於南方。 馬頭明王(Rta mgrin)身色紅色,具有紅、藍、白色三面,六臂,右手最下方持蓮花,左手中間持法輪,位於西方。 甘露漩明王(Bdud rtsi 'khyil pa)身色藍色,具有藍、白、紅色三面,六臂,右手最下方持金剛杵,位於北方。 欲帝明王('Dod rgyal)身色深藍色,具有藍、白、紅色三面,六臂,右手最下方持鐵鉤。
【English Translation】 Remembering the vows of the initial aspiration, from emptiness, from the syllable 'ཡཾ་' (Tibetan, yaṃ, wind) arises the wind mandala, blue in color, shaped like a bow, marked with a victory banner. Above that, from the syllable 'རཾ་' (Tibetan, raṃ, fire) arises the fire mandala, red, triangular, adorned with a garland of burning flames, and ornamented with vajra decorations. Above that, from the syllable 'བཾ་' (Tibetan, vaṃ, water) arises the water mandala, white, circular, adorned with vases. Above that, from the syllable 'ལཾ་' (Tibetan, laṃ, earth) arises the earth mandala, yellow, square, marked with vajras. Above that, from the syllable 'ཧཱུཾ་' (Tibetan, hūṃ, seed syllable) arises a multicolored vajra, marked with 'ཧཱུཾ་' (Tibetan, hūṃ, seed syllable) at its center, radiating light downwards, forming a vajra ground; radiating outwards, forming a vajra fence; radiating upwards, forming a vajra canopy. Below that, above the fence, are vajra banners. All of this is of the nature of blazing vajras, without interruption, becoming one. Outside of that, like the fire of the end of an eon, five-colored flames radiate in the ten directions. In the center of the fence, from the syllable 'བྷྲུཾ་' (Tibetan, bhrūṃ, seed syllable) arises a yellow, blazing wheel of Dharma, turning clockwise, with ten spokes including the hub. In the center of the hub, and in the places slightly not touching the spokes, visualize three seats each of multicolored lotuses, moons, and suns. Above the central seat, from the complete transformation of the syllable 'ཧཱུཾ་' (Tibetan, hūṃ, seed syllable), oneself becomes the Wrathful King (Gnod mdzés rgyal po), blue in color, wearing the crown of Akshobhya, with three faces of blue, white, and red, and six arms. The first two arms embrace the self-arisen consort, the remaining two right hands hold a jewel and a hook, and the two left hands hold a lotus and a noose. Seated with the right leg bent and the left leg extended. Visualize that the 'ཧཱུཾ་' (Tibetan, hūṃ, seed syllable) at the heart of the embracing parents radiates light, inviting the ten wrathful deities, who enter into oneself and dissolve, melting through the vajra path into the lotus of the consort, becoming ten bindus, and from those ten bindus arise ten 'ཧཱུཾ་' (Tibetan, hūṃ, seed syllable) syllables, and from those 'ཧཱུཾ་' (Tibetan, hūṃ, seed syllable) syllables arise the ten wrathful deities, namely Yamantaka (Gshin rje gshed), blue in color, with three faces of blue, white, and red, and six arms, the lowest right hand holding a vajra hammer. Uttering 'ཧཱུཾ་' (Tibetan, hūṃ, seed syllable), he arises from the lotus and sits on the seat above the eastern spoke with his left leg extended. Establish in this way. Similarly, Invincible (Gzhan gyis mi thub pa), white in color, with three faces of white, blue, and red, and six arms, the lowest right hand holding a club, is in the south. Hayagriva (Rta mgrin), red in color, with three faces of red, blue, and white, and six arms, the lowest right hand holding a lotus, and the middle left hand holding a wheel, is in the west. Nectar Stream (Bdud rtsi 'khyil pa), blue in color, with three faces of blue, white, and red, and six arms, the lowest right hand holding a vajra, is in the north. Desire King ('Dod rgyal), dark blue in color, with three faces of blue, white, and red, and six arms, the lowest right hand holding a hook.
ས་ཀྱུ་འཛིན་པ་མེ་མཚམས་དང་། དབྱུག་སྔོན་ཅན་སྔོན་པོ་སྔོ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ཐམས་དབྱུག་པ་འཛིན་པ་བདེན་བྲལ་དང་། སྟོབས་པོ་ཆེ་སྔོན་པོ་སྔོ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ཐ་མས་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པ་རླུང་དང་། མི་གཡོ་བ་མཐིང་ཁ་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ཐ་མས་རལ་གྲི་དང་གཡོན་ཐ་མས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དབང་ལྡན་གྱི་རྩིབས་ཀྱི་སྟེང་གི་གདན་ལ་གཡོན་བརྐྱང་གི་ 10-13-4a སྟབས་ཀྱིས་འཁོད། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལྗང་སེར། ལྗང་སེར་དཀར་དང་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ཐ་མས་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། གཙོ་བོའི་སྟེང་གི་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་མདུན་དང་། རྡོ་རྗེ་ས་འོག་མཐིང་ཁ་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ཐ་མས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། གཙོ་བོའི་འོག་ལས་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་རྒྱབ་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་འཁོད་པར་གྱུར། བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་འདྲའི་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་གཡས་བར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་། རྟ་མགྲིན་མ་གཏོགས་པ་གཡོན་བར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་པདྨ་དང་། མི་གཡོ་བ་མ་གཏོགས་པ་གཡོན་ཐ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རལ་གྲི་འཛིན་པའོ། །བཅུ་གཅིག་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ཞལ་སོ་སོ་ལ་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་པ་དབུ་སྐྲ་དང་སྨ་ར་དམར་སེར་འབར་ཞིང་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ། འཁོར་ལོ་དང་རྣ་ཆ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ཅིང་སྣ་ཚོགས་པའི་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་ཅན། གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྣམ་སྣང་དང་རྟ་མགྲིན་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཅོད་པན་ཅན་དེ་གཉིས་མ་གཏོགས་པ་བརྒྱད་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན་བདུད་དང་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྩད་ནས་འབྱིན་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་སྐུ་ལས་སྐྱེས་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་ཤིང་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པར་བསམ་མོ། །ལ་ལི་ཏའི་གཞུང་ལས་ཁྲོ་བཅུ་ལ་སྔགས་མ་བྱུང་ལ་བཟླས་པ་བྱ་བར་འདོད་ན་གཞུང་གཞན་ནས་འབྱུང་བའི་སྔགས་བཟླའོ། །འདིར་ལ་ལི་ཏའི་གཞུང་ཁ་ཅིག་ལས་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་གཡས་ཀྱི་དང་ 10-13-4b པོས་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དང་། གཡོན་དང་པོ་བཅུས་རལ་གྲི་འཛིན་པ་བཤད་ནས་དེའི་དམིགས་གསལ་དུ་འདོད་རྒྱལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བཤད་པ་དཔེ་མ་དག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་གཞུང་དེར་ཁྲོ་བཅུའི་གཡས་གཡོན་གྱི་ཐ་མ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་གིས་ཇི་ལྟར་མཛད་བཤད་པ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གནོད་མཛེས་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་གྱི་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པར་གསུངས་ཤིང་། གནོད་མཛེས་ཀྱི་ཕྱག་ལྷག་མ་བཞི་མ་གཏོགས་པ་དང་པོ་གཉིས་ལ་ཕྱག་མཚན་མ་བཤད་པ་བཞི
【現代漢語翻譯】 持地(ས་ཀྱུ་འཛིན་པ་,Sakyu Dzinpa,字面意思:持地者)如火,持青色杖者(དབྱུག་སྔོན་ཅན་,Yuk Ngönchen,字面意思:持青杖者)具有青、白、紅三面六臂,最右之手持杖,象徵著無實性(བདེན་བྲལ་,Denbral)。大力尊(སྟོབས་པོ་ཆེ་,Toboche,字面意思:大力量者)具有青、白、紅三面六臂,最右之手持三叉戟,象徵著風。不動明王(མི་གཡོ་བ་,Miyowa)具有藍、白、紅三面六臂,最右之手持劍,最左之手持金剛杵(རྡོ་རྗེ་,Dorje),以左舒坐姿安住于自在天(དབང་ལྡན་,Wangden)之輪輻上的蓮花座上。 頂髻轉輪王(གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་,Tsuktor Khorlö Gyurwa)具有黃綠色、黃綠白紅三面六臂,最右之手持輪。位於主尊上方稍前的位置。金剛地藏(རྡོ་རྗེ་ས་འོག་,Dorje Sa-og)具有藍、藍白紅三面六臂,最右之手持金剛杵。位於主尊下方稍後的蓮花座上,以左舒坐姿安住。所有十尊忿怒尊的第一雙手臂都擁抱著各自的明妃,所有右側中間的手臂都持有寶珠,除了馬頭明王(རྟ་མགྲིན་,Tamdrin)之外,所有左側中間的手臂都持有蓮花,除了不動明王之外,所有左側最下面的手臂都持有劍。 所有這十一尊忿怒尊都咬著牙,每張臉上都有三隻紅色圓眼,頭髮和鬍鬚呈紅黃色,向上豎立。他們佩戴著輪寶和耳環等飾品,並飾有各種蛇飾。除了閻魔敵(གཤིན་རྗེ་གཤེད་,Shinje Shed)和馬頭明王分別頭戴遍入毗盧遮那佛(རྣམ་སྣང་,Namnang)和無量光佛(འོད་དཔག་མེད་,Ödpakmed)的頂飾之外,其餘八尊都頭戴不動明王的頂飾。他們具有徹底摧毀所有邪魔的力量,安住在自身所生起的火焰之中,並觀想從他們身上發出令人恐懼的金剛火焰,如雲般聚集,向十方放射,以此來摧毀所有惡毒的眾生。 在《拉里塔經》(ལ་ལི་ཏའི་གཞུང་,Lalita'i Zhung)中,沒有提到十忿怒尊的真言,如果想要念誦,可以唸誦其他經典中出現的真言。這裡,《拉里塔經》的一些版本中說,十忿怒尊的右側第一隻手持有金剛杵、錘子等十種器物,左側第一隻手持有劍,因此有人隨意解釋說他們持有金剛杵,這是不正確的。如果是這樣,那麼該經中就應該解釋十忿怒尊的左右最後兩隻手做什麼。因此,在《有益莊嚴經》等經典中說,忿怒尊的第一雙手臂擁抱著明妃,並且沒有說明有益莊嚴尊除了剩餘的四隻手臂之外,前兩隻手臂持有何種法器。
【English Translation】 The Holder of the Earth (ས་ཀྱུ་འཛིན་པ་, Sakyu Dzinpa, literally: Earth Holder) is like fire, and the One with the Blue Staff (དབྱུག་སྔོན་ཅན་, Yuk Ngönchen, literally: Blue Staff Holder) has three faces—blue, white, and red—and six arms. The furthest right hand holds a staff, symbolizing emptiness (བདེན་བྲལ་, Denbral). The Mighty One (སྟོབས་པོ་ཆེ་, Toboche, literally: Great Power One) has three faces—blue, white, and red—and six arms. The furthest right hand holds a trident, symbolizing wind. Achala (མི་གཡོ་བ་, Miyowa) has three faces—blue, white, and red—and six arms. The furthest right hand holds a sword, and the furthest left hand holds a vajra (རྡོ་རྗེ་, Dorje). He sits in a posture of left extension on a lotus seat on the spokes of the Lord of Power (དབང་ལྡན་, Wangden). The Crown Wheel-Turner (གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་, Tsuktor Khorlö Gyurwa) has three faces—yellow-green, yellow-green-white, and red—and six arms. The furthest right hand holds a wheel. He is located slightly in front of the main deity. Vajra Earth-Underneath (རྡོ་རྗེ་ས་འོག་, Dorje Sa-og) has three faces—blue, blue-white, and red—and six arms. The furthest right hand holds a vajra. He is located slightly behind the main deity on a lotus seat, sitting in a posture of left extension. All ten wrathful deities' first two arms embrace their respective consorts, all the middle right arms hold jewels, all the middle left arms except for Hayagriva (རྟ་མགྲིན་, Tamdrin) hold lotuses, and all the furthest left arms except for Achala hold swords. All eleven wrathful deities grit their teeth, each face has three red, round eyes, the hair and beard are reddish-yellow, blazing, and swirling upwards. They are adorned with wheels and earrings, and have various snake ornaments. Except for Yamantaka (གཤིན་རྗེ་གཤེད་, Shinje Shed) and Hayagriva, who have the crests of Vairochana (རྣམ་སྣང་, Namnang) and Amitabha (འོད་དཔག་མེད་, Ödpakmed) respectively, the other eight have the crest of Achala. They have the power to completely eradicate all demons and obstacles, reside in the midst of flames born from their bodies, and one should contemplate that terrifying vajra flames emanate from them, gathering like clouds, radiating in the ten directions, thereby destroying all malicious beings. In the Lalita Sutra (ལ་ལི་ཏའི་གཞུང་, Lalita'i Zhung), there are no mantras for the ten wrathful deities. If one wishes to recite them, one can recite the mantras that appear in other scriptures. Here, some versions of the Lalita Sutra say that the first right hands of the ten wrathful deities hold ten objects such as vajras and hammers, and the first left hands hold swords. Therefore, some arbitrarily explain that they hold vajras, which is incorrect. If that were the case, then the scripture should explain what the last two right and left hands of the ten wrathful deities do. Therefore, in scriptures such as the Beneficial Ornament Sutra, it is said that the first two right and left hands of the wrathful deities embrace their consorts, and it is not stated what implements the first two hands of the Beneficial Ornament hold, except for the remaining four hands.
ན་དུ་ཁྲོ་བོ་གཞན་ལའང་མཚུངས་ཤིང་རྡོར་སེམས་ཀྱི་ཕྱག་དྲུག་ལའང་གནོད་མཛེས་ལྟར་བཤད་པ་དང་རིགས་འདྲའོ། །གཡོན་བར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་པདྨ་འཛིན་པར་བཤད་པའི་དམིགས་བསལ་དུ་རྟ་མགྲིན་གྱི་གཡས་ན་པདྨ་ཡོད་པ་ལ་དགོངས་ནས་གཡོན་བར་པས་འཁོར་ལོ་འཛིན་པར་བཤད་པའི་རིགས་པས་མི་གཡོ་བའི་གཡས་ན་རལ་གྲི་ཡོད་པས་གཡོན་ཐ་མས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དམིགས་བསལ་མི་གཡོ་བ་ལ་རིགས་སོ། །གཞུང་དེར་ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ཕྱག་གི་གྲངས་ལ་སོགས་པ་མ་བཤད་པ་ནི་ཡབ་དང་འདྲ་བ་ལ་དགོངས་སོ། །གདུལ་བྱའི་བགེགས་རྣམས་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཅུར་བསྡུས་ཏེ་དེ་དག་གི་འདུལ་བྱེད་ཁྲོ་བོ་བཅུར་མཛད་ནས་ཕྱོགས་མཚམས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་སྲུང་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོས་བཀའ་བསྒོས་ནས་འཇོག་པ་འདི་སྔགས་མ་བཟླས་ཀྱང་སྲུང་བའི་མཆོག་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་བཀོད་ནས་བགེགས་ཚར་གཅོད་པ་ཡང་ཡང་དྲན་པར་བྱས་ནས་རང་གི་ལྷའི་སྒོམ་བཟླས་སོགས་བྱ་སྟེ་སྲུང་འཁོར་རོ། །དེ་ནས་རང་གནོད་མཛེས་སུ་གནས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་ 10-13-5a དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དཀར་མཐིང་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་འདྲའི་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། ལྷག་མ་གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་གཡོན་གཉིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་འོག་ཏུ་ཕྲ་ཞིང་སྟོད་ཡངས་པ། འོག་ཟུར་ནས་པཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཤར་གྱི་རྭ་དཀར་ལྷོའི་རྭ་སེར་ནུབ་ཀྱི་རྭ་དམར་བྱང་གི་རྭ་ལྗང་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་སྔོན་པོས་བརྒྱན་པ་བསམ་མོ། །དེའི་དབུས་སུ་བྷྲུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་བྷྲུཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་དཀར་མཐིང་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་འདྲའི་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། ལྷག་མ་གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི་གཡོན་གཉིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་པ། ཕྱི་རོལ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོ་བའི་རྩིག་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་རྩིག་པའི་སྟེང་ན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པས་མཛེས་པར་བྱས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ་སེར་པོས་བསྐོར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བ་ལ་བརྟེན་པའི་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེག་པའི་རྡོ་རྗེའི་གདུང་བཞིས་མཛེས་པར་ཕུབ་པ། རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་མཛེས་པའི་ནང་གི་ཤར་དཀར་ལྷོ་སེར་ནུབ་དམར་བྱང་ལྗང་དབུས་སྔོ་བ། ཕ་གུའི་སྟེང་ན་གསེར་གྱི་སྐ་རགས་བཞིའི་ཕྱི་ངོས་སུ་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནས་འཕྱང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་ལ་དྲིལ་བུ་དང་རྔ་ཡབ་ལ་ས
【現代漢語翻譯】 與其他的忿怒尊相似,也像金剛薩埵的六臂像一樣,被描述為諾美(Nodme,尊名),種類相同。所有左手中間的手都說是拿著蓮花,但作為觀音(རྟ་མགྲིན་)的特例,考慮到他的右手拿著蓮花,所以說左手中間的手拿著法輪。根據不動明王(Mi.gyo.ba)的右手拿著劍的道理,不動明王的左手最下面的手拿著金剛杵也是一個特例。在那部經文中,沒有提到佛母們的面容和手的數量等,是因為她們與佛父相同。 將所化眾生的魔障從方位上歸納為十類,然後將這些魔障的調伏者化現為十尊忿怒尊,爲了守護方位,由守護輪的主尊下令安住。即使不念誦真言,這也是最好的守護方式,所以這樣安排,並反覆憶念降伏魔障,然後進行自己本尊的禪修和唸誦等,這就是守護輪。然後,從自己安住于諾美(Nodme)的狀態完全轉化,從那之中,金剛薩埵 勇識身,身色白色,具有白、藍、紅三面和六臂,前兩隻手擁抱與自己相同的佛母。其餘的右手拿著金剛杵和寶劍,左手拿著寶珠和蓮花。從那之中,生出一個白色的三角形法源,尖端朝上,底部較窄,頂部較寬。從底部的角上生出'班'(པཾ་,paṃ,種子字)字,從中生出各種蓮花的中心,中心有'吽'(ཧཱུཾ,hūṃ,種子字)字,從中生出各種金剛杵,東方的角是白色,南方的角是黃色,西方的角是紅色,北方的角是綠色,中央的中心是藍色,這樣觀想。 在那中心,從'仲'(བྷྲུཾ,bhrūṃ,種子字)字生出法輪,法輪上刻有'仲'(བྷྲུཾ,bhrūṃ,種子字)字,從中生出白色遍入佛(rnam.snang),具有白、藍、紅三面和六臂,前兩隻手擁抱與自己相同的佛母。其餘的右手拿著位於金剛杵上的法輪和寶劍,左手拿著寶珠和蓮花。從那之中,生出一個四方形的宮殿,有四個門。從外面開始,依次有白色、黃色、紅色、綠色、藍色的五層墻壁,墻壁上裝飾著各種珍寶,宮殿的半個高度處,環繞著一圈由金剛杵組成的圍欄,由八根柱子支撐,柱子上裝飾著四根金剛杵棟樑。頂部裝飾著金剛杵、寶珠和珍寶頂飾,內部的東方是白色,南方是黃色,西方是紅色,北方是綠色,中央是藍色。在圍欄的上方,有四條金色的腰帶,腰帶的外側懸掛著從摩羯魚口中垂下的珍寶網,網的半截處掛著鈴鐺和拂塵等。
【English Translation】 It is similar to other wrathful deities, and like the six-armed image of Vajrasattva, it is described as Nodme, of the same kind. All the middle left hands are said to hold a lotus, but as a special case for Hayagriva (རྟ་མགྲིན་), considering that his right hand holds a lotus, it is said that the middle left hand holds a wheel. According to the reasoning that Acala (Mi.gyo.ba) has a sword in his right hand, it is also a special case that Acala's lowest left hand holds a vajra. In that scripture, the number of faces and hands of the consorts are not mentioned, because they are considered to be the same as the male deity. The obstacles of the beings to be tamed are summarized into ten categories from the perspective of direction, and then the tamers of these obstacles are manifested as ten wrathful deities, and in order to protect the directions, the chief deity of the protection wheel orders them to abide. Even without reciting mantras, this is the best way to protect, so arrange it in this way, and repeatedly remember subduing the obstacles, and then practice the meditation and recitation of one's own deity, etc., this is the protection wheel. Then, from the state of oneself abiding as Nodme, it is completely transformed, and from that, Vajrasattva The heroic body, body color white, with three faces of white, blue, and red, and six arms, the first two hands embracing the consort who is the same as oneself. The remaining right hands hold a vajra and a sword, and the left hands hold a jewel and a lotus. From that, a white triangular source of dharma arises, with the tip pointing upwards, the bottom narrow, and the top wide. From the corners of the bottom arise the syllable 'Pam' (པཾ་, paṃ, seed syllable), from which arise various lotuses, in the center of which is the syllable 'Hum' (ཧཱུཾ, hūṃ, seed syllable), from which arise various vajras, the eastern corner is white, the southern corner is yellow, the western corner is red, the northern corner is green, and the central center is blue, thus contemplate. In that center, from the syllable 'Bhrum' (བྷྲུཾ, bhrūṃ, seed syllable) arises a wheel, on which the syllable 'Bhrum' (བྷྲུཾ, bhrūṃ, seed syllable) is inscribed, from which arises the white Vairocana (rnam.snang), with three faces of white, blue, and red, and six arms, the first two hands embracing the consort who is the same as oneself. The remaining right hands hold a wheel located on a vajra and a sword, and the left hands hold a jewel and a lotus. From that, a square palace arises, with four doors. From the outside, there are five layers of walls in white, yellow, red, green, and blue respectively, the walls are decorated with various jewels, and at half the height of the palace, a fence made of vajras surrounds it, supported by eight pillars, which are decorated with four vajra beams. The top is decorated with a vajra, jewel, and precious top ornament, the inside of which is white in the east, yellow in the south, red in the west, green in the north, and blue in the center. Above the fence, there are four golden belts, on the outside of which hang jewel nets hanging from the mouths of makaras, and bells and whisks hang from half of the net.
ོགས་པས་བརྒྱན་པ། དེའི་ཕྱི་ངོས་སུ་བྱ་འདབ་ལས་འཕྱང་ 10-13-5b བའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཤར་བུ་དེའི་སྟེང་དུ་མདའ་ཡབ་པདྨ་འདབ་མ་ཕྱེད་པའི་དབྱིབས་ཅན་ལ་བ་དན་དང་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པས་མཛེས་པར་བྱས་པ། རྩིག་པའི་མཐའ་ནས་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་དམར་པོས་འགྲམ་སྟེགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྐོར་བ་ལ་ལྷ་མོ་མཆོད་རྫས་ཐོགས་པ་རྣམས་འཁོད་ནས་མཆོད་པ་བྱེད་པ། སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་མཚམས་དང་གྲྭ་བཞིར་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱིས་སྤྲས་པ། སྒོ་བཞིའི་མདུན་དུ་ཀ་བ་བཞི་བཞིས་བཏེག་པའི་རྟ་བབས་སྣམ་བུ་བཅུ་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་དུ་ཆོས་འཁོར་དེའི་གཡས་གཡོན་དུ་རི་དྭགས་ཕོ་མོ་དང་བཅས་པ། རྡོ་རྗེ་ར་བ་མེ་རི་དང་བཅས་པའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གཏུམ་དྲག་ལ་སོགས་པའི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ན་ནཱ་ག་གེ་སར་གྱི་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་ཤིང་བརྒྱད། དེ་ལ་གནས་པའི་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་པ་གླང་པོ་ཆེའི་གདོང་པ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ཞིང་སྐྱོང་བརྒྱད། ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་བརྒྱད། དེ་ལ་གནས་པའི་ནོར་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ་བརྒྱད། སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་སྒྲོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲིན་བརྒྱད། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་བརྒྱད། མཆོད་རྟེན་བརྒྱད། གཞན་ཡང་ཀེང་རུས་དང་གསལ་ཤིང་གིས་ཕུག་པའི་རོ་དང་། ཤིང་ལ་དཔྱངས་པ་དང་སྐྱེས་བུ་ཟ་བ་དང་མཚོན་གྱིས་ཕུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། བྱ་རོག་དང་བྱ་རྒོད་དང་ཁྱི་དང་ཅེ་སྤྱང་དང་སེང་གེ་དང་སྟག་ལ་སོགས་པ་དང་ཅ་ཅོ་སྒྲོག་པའི་རོ་ལངས་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་སུ་རུང་བ། གྲུབ་པ་དང་རིག་པ་འཛིན་པ་དང་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བལྟ་བ་གཅེར་བུ་སྐྲ་བཤིག་པ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ་ཅང་ཏེའུ་དང་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ་ཐོད་པས་སྤྱི་བོར་བརྒྱན་པ་རྒོད་ཅིང་ 10-13-6a དུར་ཁྲོད་དུ་འཇུག་པ་སོགས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བར་བྱེད་པའི་དུར་ཁྲོད་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམས་ཏེ་རྟེན་བསྐྱེད་པའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་ལ་ཅུང་ཟད་དམར་བའི་མདོག་ཅན་གྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ཡིག་དང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་དབུས་སུ་ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་གྱི་ཚུལ་དུ་དྷཱིཿསེར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རལ་གྲི་དབུས་སུ་དྷཱིཿས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐིམ་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་རང་ཉིད་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་གྱིས་གླེགས་བམ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་མཚན་སོ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་བཅུས་བརྒྱན་པ་རལ་བའི་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་རྒྱན་ཐམས
【現代漢語翻譯】 裝飾華麗。其外側懸掛著珠寶製成的鳥羽狀飾物,上面裝飾著半蓮花瓣形狀的箭羽、旗幟等。墻壁邊緣環繞著紅色慾妙綢緞形成的臺階狀裝飾,諸位手持供品的女神安坐其上,進行供養。門與門框的交界處以及四個角落,都裝飾著半月形金剛寶。四扇門前,各有四根柱子支撐著飾有十一塊綢緞的門楣,門楣上方的法輪左右兩側,伴有雌雄鹿。金剛柵欄和火焰山之外,是八大尸陀林,其中生長著那伽給薩樹等八種樹木。居住於此的帝釋天等護方神,以及擁有大神通、長著象頭等的八大護田神。八大慈悲之水,以及居住於此的財續母等八大龍族。上方的天空中,有雷鳴等八種雲彩,八種智慧之火,八座佛塔。此外,還有骷髏、木樁穿刺的屍體,懸掛在樹上的屍體,被食用的生者,被武器刺穿的屍體等等。烏鴉、禿鷲、狗、豺狼、獅子、老虎等等,以及發出嘈雜聲響的殭屍、夜叉、羅剎等等,令人恐懼。成就者、持明者以及奉行誓言的瑜伽士們,全神貫注地注視著世尊,他們赤身裸體,頭髮蓬亂,以五印裝飾,手持鉞刀、顱器和卡杖嘎,頭頂以顱器裝飾,狂放不羈,出入于尸陀林,這些景象都令人感到非常驚奇。如此觀想,生起本尊。 于壇城中央,從यं(藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,風)字生起風輪,呈黑色略帶紅色,其上從अ(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,無)字和 प्रथम(藏文,梵文天城體:प्रथम,梵文羅馬擬音:prathama,第一)字生起月輪。月輪中央,如水中水泡般,從黃色的धೀ:(藏文,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,智慧)字生起寶劍,劍身中央有धೀ:(藏文,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,智慧)字標識,光芒四射,迎請所有如來融入其中,化生出自身,即本初金剛持,化現為文殊童子,身色黃色,右手高舉寶劍,左手持經書于胸前。雙足跏趺而坐,具足三十二相和八十隨形好,頭有五髻,身著各種珍寶裝飾。
【English Translation】 Adorned with splendor. On its outer surface hang jeweled ornaments resembling bird feathers, adorned with arrow-shaped lotus petals, banners, and other embellishments. Around the edges of the walls, red desire-fulfilling cloths form a step-like decoration, upon which goddesses holding offerings are seated, making offerings. The junctions of the doors and doorframes, as well as the four corners, are adorned with crescent-shaped vajras and jewels. In front of the four doors, four pillars support a lintel adorned with eleven cloths, upon which a Dharma wheel is flanked by male and female deer. Outside the vajra fence and fire mountain are the eight great charnel grounds, where eight types of trees, including the Naga Gesar tree, grow. Residing there are the directional guardians such as Indra, and the eight field protectors with great magical powers, such as the elephant-headed one. The eight waters of compassion, and the eight nagas, including Norgyas, who dwell there. In the sky above are eight clouds, including thunder, eight fires of wisdom, and eight stupas. Furthermore, there are skeletons, corpses pierced by stakes, corpses hanging from trees, beings being eaten, corpses pierced by weapons, and so on. Crows, vultures, dogs, jackals, lions, tigers, and so on, as well as zombies, yakshas, and rakshasas making loud noises, are terrifying. Accomplished ones, vidyadharas, and yogis practicing vows gaze single-mindedly at the Bhagavan, naked, with disheveled hair, adorned with the five seals, holding kartrikas, skull cups, and khatvangas, their heads adorned with skull cups, wild and entering the charnel grounds, all of which is very wondrous. Having contemplated this, generate the support. In the center of the mandala, from the letter यं (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, meaning 'wind') arises a wind mandala, black with a slight reddish hue, upon which, from the letters अ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, meaning 'without') and प्रथम (Tibetan, Devanagari: प्रथम, Romanized Sanskrit: prathama, meaning 'first') arises a moon mandala. In the center of the moon mandala, like a bubble in water, from the yellow letter धीः (Tibetan, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, meaning 'wisdom') arises a sword, marked in the center with the letter धीः (Tibetan, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, meaning 'wisdom'), radiating light, inviting all the Sugatas to dissolve into it, giving rise to oneself as the primordial Vajradhara, manifesting as Manjushri Kumarabhuta, with a yellow body, the right hand brandishing a sword, the left hand holding a book at the heart. Seated in the vajra posture, possessing the thirty-two major marks and eighty minor marks, with five locks of hair, adorned with various jewels.
་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བསམ་མོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཨཱཿལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་དང་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་རིག་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་འཇམ་དཔལ་དང་བཅས་པ་ཉི་མ་ལ་ཞུགས་པས། འོད་ཟེར་གྱིས་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱར་ཁྱབ་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་མཐིང་ཁ་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་བཞི་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཧཱུཾ་ལ་ཞུགས་པ་ལས་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ཁ་དོག་ནག་པོ་རྩེ་དགུ་པ་རྭ་ཤིན་ཏུ་གདེངས་པ་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་ 10-13-6b གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་གཟུགས་སྤྲོས་པས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་བཞི་སྤྲོས་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་དུ་གང་བ་ཉི་མ་ལ་གནས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྨིན་པར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཐོབ་པར་བྱས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདུས་ནས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །ཁ་ཅིག་སྔ་མས་སྐུ་དང་གཉིས་པས་སྔགས་དང་གསུམ་པས་ཕྱག་མཚན་བསྡུས་ནས་བསྟིམ་པ་མཛད་ཀྱང་རྒྱུད་དང་རྒྱ་གཞུང་རྣམས་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ཟླ་བ་ཉི་མ་རྡོ་རྗེ་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་དགུ་ཕྱག་སོ་བཞི་ཞབས་བཅུ་དྲུག་པ་གཡས་བསྐུམས་ཤིང་གཡོན་བརྐྱངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། ཁམས་གསུམ་པོ་ཟ་བར་ནུས་པ་ཧ་ཧ་ཞེས་སྒྲོག་ཅིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ། མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཅིགས་པ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ཁྲོ་གཉེར་གྱི་འགྲམ་དུ་སྨིན་མ་དང་སྤྱན་འཇིག་པའི་དུས་ལྟར་འབར་བ། སྐྲ་ཁམ་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་ལ་སྡིགས་མཛུབ་བྱེད་པ་འཇིགས་པ་རྣམས་ཀྱང་འཇིགས་པར་མཛད་པ་ཕཻཾ་ཀ་རའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས་པ་མིའི་ཁྲག་དང་ཞག་དང་རྐང་དང་ཆིལ་བུ་ཟ་བ། འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཐོད་པ་ལྔས་ཐོད་བྱས་ཤིང་མགོ་བོ་ལྔ་བཅུའི་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་སྦྲུལ་ནག་པོའི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་དང་མི་རུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་རྣ་ཆ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ཅིང་གསུས་པ་ཆེ་བ་གཅེར་བུའི་གཟུགས་ཅན་མཚན་མ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ། སྨིན་མ་དང་རྫི་མ་དང་སྨ་ར་དང་བ་སྤུ་རྣམས་ 10-13-7a དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར་ཞིང་། རྩ་ཞལ་ནག་པོ་མ་ཧེའི་གདོང་ཅན་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་རྭ་རྣོན་པོ་ཅན་དེའི་སྟེང་མ་རྭ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་ཞལ་དམར་པོ་རབ་ཏུ་འཇིགས་པ་ཞལ་ནས་ཁྲག་
【現代漢語翻譯】 觀想一切皆被莊嚴。于其心間,由『阿』(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字所生的日輪,其光芒迎請十方諸佛,如毗盧遮那佛等;菩薩,如金剛手等;忿怒尊,如金剛鉤等;以及明妃,如金剛母等。與文殊菩薩一同融入日輪。其光芒遍及千百萬俱胝之日輪上,有藍色『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,具足五色光芒,光芒四射,迎請諸佛等四眾,融入『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。化為忿怒尊金剛,黑色,九面,角極銳利,具足五色光芒,中心有『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字標識。 由此,幻化出微細金剛之形,幻化諸佛等四眾,如芝麻莢般充滿整個虛空界,安住于日輪之上,成熟眾生,與獲得金剛怖畏一同融入金剛。有些人將前者的身、中者的咒、後者的手印合而為一融入,但經續和儀軌中多如前者般闡述。月亮、太陽與金剛種子字融為一體,從各種蓮花、月亮和太陽的座墊上,生出持金剛者,即大威德金剛,身色藍黑色,九面三十四臂十六足,右屈左伸而立。能吞噬三界,發出『哈哈』之聲,捲舌,齜牙咧嘴,怒眉緊鎖,怒眉旁邊的眉毛和眼睛如劫末之火般燃燒。頭髮赤黃色向上豎立。對世間和出世間的神祇做出威嚇之印,令諸怖畏亦感恐懼,發出『呸』(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:呸)字之巨響如雷鳴,吞噬人血、脂肪、骨骼和髓。以令人恐懼的五骷髏為冠,五十人頭骨鬘為飾,以黑蛇為供品,以人骨之輪和耳環等五印為莊嚴,大腹便便,赤裸之身,生殖器勃起。眉毛、睫毛、鬍鬚和體毛如劫末之火般燃燒。 主面黑色,具水牛之面,極其憤怒,角尖銳利,其上兩角之間的面為紅色,極其恐怖,口中流淌鮮血。
【English Translation】 Imagine everything is adorned. At its heart, from the 'Ah' (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) syllable arises a sun disc, its light inviting all Buddhas in the ten directions, such as Vairochana, Bodhisattvas such as Vajrapani, wrathful deities such as Vajra Hook, and vidyas such as Vajra Mother. Together with Manjushri, they enter the sun disc. Its light pervades a million kotis of yojanas, and upon that sun disc is a blue 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) syllable, possessing five-colored rays. The rays emanate, inviting the four assemblies of Buddhas, etc., and they merge into the 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) syllable. This transforms into a wrathful Vajra, black in color, with nine faces, extremely sharp horns, possessing five-colored rays, marked at the center with the syllable 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). From this, subtle Vajra forms emanate, emanating the four assemblies of Buddhas, etc., filling the entire expanse of space like sesame pods, abiding upon the sun disc, maturing sentient beings, and merging into the Vajra together with the attainment of Vajrabhairava. Some combine the body of the former, the mantra of the middle, and the mudra of the latter, merging them together, but the tantras and ritual texts mostly explain it as before. The moon, sun, and Vajra seed syllable become one, and from various lotus, moon, and sun cushions arises the Vajra Holder, the great glorious Vajrabhairava, with a blue-black body, nine faces, thirty-four arms, and sixteen legs, standing with the right leg bent and the left leg extended. Capable of devouring the three realms, proclaiming 'Haha', curling the tongue, baring the fangs, with furrowed brows, the eyebrows and eyes beside the furrowed brows blazing like the fire at the end of an eon. The hair is reddish-yellow and stands upright. Making a threatening gesture towards the gods of the world and beyond, causing even fears to be afraid, uttering the great sound of 'Phet' (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Phet) like thunder, devouring human blood, fat, bones, and marrow. Adorned with a terrifying crown of five skulls and a garland of fifty human skulls, with black snakes as offerings, adorned with five seals such as the wheel of human bones and earrings, with a large belly, naked, with erect genitals. The eyebrows, eyelashes, beard, and body hair blaze like the fire at the end of an eon. The main face is black, with the face of a buffalo, extremely wrathful, with sharp horns, and the face between the two upper horns is red, extremely terrifying, with blood flowing from the mouth.
འཛག་པ། དེའི་སྟེང་དུ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཞལ་སེར་པོ་ཡིད་ཙམ་ཁྲོས་པ་གཞོན་ནུའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྤྱི་བོར་རལ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་རྭའི་རྩ་བའི་གཡས་ཀྱི་ཞལ་དང་པོ་སྔོན་པོ་དེའི་གཡས་ཞལ་དམར་པོ་གཡོན་ཞལ་སེར་པོ་རྭའི་རྩ་བའི་གཡོན་ཞལ་དང་པོ་དཀར་པོ་དེའི་གཡས་ཞལ་དུད་ཁ་གཡོན་ཞལ་ནག་པོ་ཞལ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་ཞལ་དགུ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པའོ། །ལཱ་ལི་ཏས། གཡས་ཀྱི་རྭ་ཡི་ཞལ་གསུམ་ནི། །དང་པོ་མཐིང་ཁ་གཡས་དམར་པོ། །གཡོན་སེར་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཡོན་གྱི་རྩ་བའི་ཞལ། །དཀར་པོ་དུད་ཁ་དེ་བཞིན་དུ། །ནག་པོ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ཞལ་དྲུག་སྡར་བཤད་པ་ལྟར་གནས་སོ། །ཕྱག་གཡས་གཡོན་གྱི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་རློན་པ་མགོ་གཡས་དང་སྤུ་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ་ལག་པ་དང་རྐང་པའི་པགས་པ་གཡོན་པ་ནས་བརྒྱངས་ཏེ་འཛིན་པ། ལྷག་མ་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་གྲི་གུག་གཉིས་པ་ན་བྷི་དྷི་པཱ་ལ་གསུམ་པ་ན་གཏུན་ཤིང་བཞི་པ་ན་ཆུ་གྲི། ལྔ་པ་ན་ཀ་ཎ་ཡ་དྲུག་པ་ན་དགྲ་སྟ་བདུན་པ་ན་མདུང་བརྒྱད་པ་ན་མདའ་དགུ་པ་ན་ལྕགས་ཀྱུ་བཅུ་པ་ན་དབྱུག་ཏེ་བཅུ་གཅིག་པ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བཅུ་གཉིས་པ་ན་འཁོར་ལོ། བཅུ་གསུམ་པ་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། བཅུ་བཞི་པ་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་བཅོ་ལྔ་པ་ན་རལ་གྲི། བཅུ་དྲུག་པ་ན་ཅང་ཏེའུ་བསྣམས་ཤིང་། ལྷག་མ་གཡོན་དང་པོ་ན་ཁྲག་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་གཉིས་པ་ན་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་གསུམ་པ་ 10-13-7b ན་ཕུབ་བཞི་པ་ན་རྐང་པ་ལྔ་པ་ན་ཞགས་པ་དྲུག་པ་ན་གཞུ་བདུན་པ་ན་རྒྱུ་མ་བརྒྱད་པ་ན་དྲིལ་བུ་དགུ་པ་ན་ལག་པ་བཅུ་པ་ན་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་བཅུ་གཅིག་པ་ན་སྐྱེས་བུ་གསལ་ཤིག་ལ་བཅུགས་པ་བཅུ་གཉིས་པ་ན་མེ་ཐབ་བཅུ་གསུམ་པ་ན་ཐོད་ཚལ་བཅུ་བཞི་པ་ན་སྡིགས་མཛུབ་བཅོ་ལྔ་པ་ན་འཕན་རྩེ་གསུམ་པ་བཅུ་དྲུག་པ་ན་རླུང་རས་བསྣམས་པའོ། །རྟོག་བདུན་དང་སམྡུ་ཊ་ལས་ཕྱག་གཡས་གཡོན་གྱི་དང་པོས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པར་བཤད་པ་ནི་སློབ་དཔོན་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེས་གཡོན་གྱི་དང་པོས་གླང་ལྤགས་འཛིན་པ་བྱས་ནས་ཕྱག་གཞན་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་གྲི་གུག་ཅེས་བཤད་པ་བཞིན་སློབ་དཔོན་ཞི་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་བཞེད་པས་ཕྱག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོ་མིན་གྱི་གླང་ལྤགས་འཛིན་པ་ལས་གཞན་པའི་དང་པོའོ། །དེས་ན་ལ་ལི་ཏའི་རོ་ལངས་བརྒྱད་སྐོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གླང་ལྤགས་གཡས་གཡོན་གྱི་དང་པོས་འཛིན་པར་གསུངས་པ་རྒྱུད་དང་མི་འགལ་ལོ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གཉིས་པ་དང་ལྔ་པ་ལ་བོད་སྐད་ཀྱི་སྐད་དོད་བདེ་མོ་མ་རྙེད་པས་རོ་ལངས་བརྒྱད་སྐོར་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་མང་པོར་རྒྱ་སྐད་སོར་བཞག་མཛད་པའི་དོན་ནི་མན་ངག་སྙེ་མའི་འགྱུར་གསར་ལས་བྷི་དྷི་པཱ་ལ་མདུ
【現代漢語翻譯】 從其(忿怒尊)身上流出。在其上方,是文殊(Mañjuśrī,妙吉祥)尊,面呈黃色,略帶怒容,以青年的裝飾品莊嚴,頭頂有五個髮髻。在牛角根部的右側,第一個面孔是藍色的,其右側的面孔是紅色的,左側的面孔是黃色的。在牛角根部的左側,第一個面孔是白色的,其右側的面孔是煙色的,左側的面孔是黑色的。所有的面孔都非常憤怒,九個面孔都具有三隻眼睛。 Lalita(樂音)說道:『右側牛角上的三個面孔是:第一個是深藍色的,右邊是紅色的,左邊是黃色的,都非常憤怒。同樣,左側根部的面孔是:白色、煙色,以及黑色的,都非常憤怒。』因此,如其所說,六個面孔位於兩側。 左右手的第一對手握著濕潤的象皮,頭朝右,毛朝外,從左側拉緊手和腳的面板來握持。其餘的右手第一隻拿著彎刀,第二隻拿著比迪帕拉(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),第三隻拿著杵,第四隻拿著水刀,第五隻拿著卡納亞(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),第六隻拿著戰斧,第七隻拿著矛,第八隻拿著箭,第九隻拿著鐵鉤,第十隻拿著棍棒,第十一隻拿著喀章嘎(khaṭvāṅga),第十二隻拿著法輪,第十三隻拿著五股金剛杵,第十四隻拿著金剛錘,第十五隻拿著寶劍,第十六隻拿著杖鼓。 其餘的左手第一隻拿著盛滿血的顱碗,第二隻拿著梵天(Brahmā)的頭顱,第三隻拿著盾牌,第四隻拿著腿,第五隻拿著繩索,第六隻拿著弓,第七隻拿著腸子,第八隻拿著鈴,第九隻拿著手,第十隻拿著尸布,第十一隻拿著穿在明亮棍子上的男人,第十二隻拿著火爐,第十三隻拿著顱骨串,第十四隻拿著期克印,第十五隻拿著三叉戟,第十六隻拿著風幡。 《七續》和《桑杜扎》中說,左右手的第一隻手拿著彎刀和顱碗。正如導師頓約多杰(Don Yod Dorje,義成金剛)所說,左手的第一隻手握著象皮,右手的第一隻手拿著彎刀。導師希瓦耶謝(Shiwa Yeshe,寂靜智)也這樣認為,因此,不是所有手的第一隻手都握著象皮,而是握著象皮之外的第一隻手。 因此,Lalita的《八羅剎回遮法》以及希瓦巴扎(Śrī Bhadra,吉祥賢)和文殊耶謝(Mañjuśrī Yeśes,文殊智)也說左右手的第一隻手握著象皮,這與續部並不矛盾。 由於右手的第二件法器和第五件法器的藏語對應詞沒有找到合適的,所以在許多《八羅剎回遮法》等儀軌中保留了梵語。曼昂涅瑪(Man Ngag Nyema)的新譯本中,比迪帕拉(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是矛頭。
【English Translation】 Flowing from him (the wrathful deity). Above him is Mañjuśrī (妙吉祥), with a yellow face, slightly wrathful, adorned with youthful ornaments, and with five tufts of hair on the crown of his head. At the base of the horn on the right side, the first face is blue, the face to its right is red, and the face to its left is yellow. At the base of the horn on the left side, the first face is white, the face to its right is smoke-colored, and the face to its left is black. All the faces are very wrathful, and all nine faces have three eyes. Lalita (樂音) said: 'The three faces on the right horn are: the first is dark blue, the right is red, and the left is yellow, all very wrathful. Similarly, the faces at the base of the left horn are: white, smoke-colored, and black, all very wrathful.' Thus, as stated, the six faces are situated on the sides. The first pair of right and left hands holds the wet elephant skin, with the head facing right and the hair facing out, stretching and holding the skin of the hands and feet from the left side. The remaining right hands hold: first, a curved knife; second, a bhidhipāla (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思); third, a pestle; fourth, a water knife; fifth, a kaṇaya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思); sixth, a battle-axe; seventh, a spear; eighth, an arrow; ninth, an iron hook; tenth, a club; eleventh, a khaṭvāṅga; twelfth, a wheel; thirteenth, a five-pronged vajra; fourteenth, a vajra hammer; fifteenth, a sword; and sixteenth, a hand drum. The remaining left hands hold: first, a skull cup filled with blood; second, the head of Brahmā; third, a shield; fourth, a leg; fifth, a rope; sixth, a bow; seventh, intestines; eighth, a bell; ninth, a hand; tenth, a shroud; eleventh, a man impaled on a bright stick; twelfth, a hearth; thirteenth, a garland of skulls; fourteenth, a threatening gesture; fifteenth, a trident; and sixteenth, a wind banner. The 'Seven Tantras' and the 'Samputa' state that the first hands, right and left, hold a curved knife and a skull cup. As stated by the teacher Don Yod Dorje (義成金剛), the first hand on the left holds the elephant skin, and the first hand on the right holds a curved knife. The teacher Shiwa Yeshe (寂靜智) also holds this view, so it is not the first of all hands that holds the elephant skin, but the first hand other than the one holding the elephant skin. Therefore, Lalita's 'Eight Corpse-Raising Repulsion Method' and Śrī Bhadra (吉祥賢) and Mañjuśrī Yeśes (文殊智) also state that the first hands, right and left, hold the elephant skin, which does not contradict the tantras. Since a suitable Tibetan equivalent for the second and fifth right-hand implements could not be found, the Sanskrit was retained in many rituals such as the 'Eight Corpse-Raising Repulsion Method'. In the new translation of Man Ngag Nyema, bhidhipāla (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) is a spearhead.
ང་ཐུང་གི་རྣམ་པ་ཅན་རྩེ་མོ་ལ་ཆགས་པའི་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་མདོངས་ཅན་ནོ། །ཀ་ཎ་ཡ་ནི་མདུང་ཕྱེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞོན་ནུ་ཟླ་བའི་འགྲེལ་པར་མཚོན་རྩེ་གཅིག་པ་ནི་ལྕགས་དབྱུག་གི་རྣམ་པ་ཅན་རྩེ་མོ་རྨ་བྱའི་སྒྲོའི་ཆུན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་ནི་མདུང་ཐུང་ངོ་། །ཞེས་རྒྱ་སྐད་གཉིས་པོ་དེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་དང་མཚོན་རྩེ་གཅིག་པར་ 10-13-8a བསྒྱུར་ནས་དེའི་བཤད་པ་བྱས་པ་འགྱུར་མ་ལེགས་སོ། །མདུང་ཐུང་གི་རྣམ་པ་ཅན་ནི་མདུང་ལྕགས་ཁོ་ནའི་མིན་པས་ལྕགས་དབྱུག་གི་རྣམ་པ་ཅན་དང་དོན་འདྲའོ། །ཞབས་གཡས་ཀྱི་དང་པོས་མི་གཉིས་པས་མ་ཧེ་གསུམ་པས་གླང་བཞི་པས་བོང་བུ་ལྔ་པས་རྔ་མོང་དྲུག་པས་ཁྱི་བདུན་པས་ལུག་བརྒྱད་པས་ཝ་དང་། གཡོན་གྱི་དང་པོས་བྱ་རྒོད་གཉིས་པས་འུག་པ་གསུམ་པས་བྱ་རོག་བཞི་པས་ནེ་ཙོ་ལྔ་པས་ཁྲ་དྲུག་པས་བྱ་ཆེན་པོ་བདུན་པས་ཁྱིམ་བྱ་བརྒྱད་པས་བཞད་མནན་པ། ཚངས་པ་དང་དབང་པོ་དང་ཁྱབ་འཇུག་དང་དྲག་པོ་དང་གཞོན་ནུ་གདོང་དྲུག་དང་ལོག་འདྲེན་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་རྣམས་ཁ་སྦུབ་ཏུ་བྱས་ཏེ་ཞབས་འོག་ཏུ་མནན་ནས་མེ་དཔུང་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེའི་མིག་ཏུ་ཀྵིཾ་དཀར་པོ་རྣ་བར་ཛྲིཾ་ནག་པོ་སྣར་ཁཾ་སེར་པོ་ལྕེ་ལ་རཾ་དམར་པོ་དཔྲལ་བར་ཀཾ་ལྗང་གུ་ལྟེ་བར་སཾ་དཀར་པོ་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ་མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ་ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་དགོད་པ། ས་སྙིང་དང་ཕྱག་རྡོར་ནམ་སྙིང་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྒྲིབ་སེལ་ཀུན་བཟང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བལྟའོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་གདན་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྔར་དང་འདྲ་བའི་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཨཱ༔ ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུཾ་ཡིག་མཐིང་ཁ་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བར་བསམ་སྟེ་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ཡིག་དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་ཞིང་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧཱ་བྷོ་མཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་སྨ་ད་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏི་གྲིཧྞནྟུ་པྲ་སཱ་ད་མེ་དྷཱི་མན་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བསྒོམས་ 10-13-8b པ་དང་འདྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿཡི་སྔགས་བརྗོད་ལ་ཁྲོ་བོ་སྤྲོས་ཏེ་ཕྱི་འབྲང་གི་བགེགས་ཚར་བཅད་ནས་བསྲུང་། སྔར་བཞིན་མཆོད་ནས། ཨོཾ་མུད་ག་ར་ཛཿཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་རང་གི་སྤྱི་བོར་དགུག །ཨོཾ་དཎྜ་ཧཱུཾ་གིས་རང་ལ་གཞུག །ཨོཾ་པདྨ་བཾ་གྱིས་རང་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བཅིང་། ཨོཾ་ཁདྒ་ཧོཿས་དབང་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་
【現代漢語翻譯】 『具有矮小形象,頂端裝飾著孔雀羽毛』,『卡納亞(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是半截矛』。應如是理解。在《青年月亮》的註釋中,『單尖』是指具有鐵杖的形狀,頂端裝飾著孔雀羽毛束。『單尖金剛杵』是短矛。將這兩個梵語詞彙翻譯成『單尖金剛杵』和『單尖矛』,並對此進行解釋,這種翻譯是不正確的。具有短矛的形象,不僅僅是鐵矛,與鐵杖的形象意義相同。右腳的第一位踩著人,第二位踩著水牛,第三位踩著公牛,第四位踩著驢,第五位踩著駱駝,第六位踩著狗,第七位踩著綿羊,第八位踩著狐貍;左腳的第一位踩著禿鷲,第二位踩著貓頭鷹,第三位踩著烏鴉,第四位踩著鸚鵡,第五位踩著獵鷹,第六位踩著大鵬鳥,第七位踩著家禽,第八位踩著被壓制的嘲笑聲。觀想梵天、帝釋天、遍入天、濕婆、六面童子、邪道、月亮和太陽等面朝下被壓在腳下,安住在熊熊燃燒的火焰中央。在他的眼中觀想白色ཀྵིཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),耳中觀想黑色ཛྲིཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),鼻中觀想黃色ཁཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),舌頭上觀想紅色རཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),額頭上觀想綠色ཀཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),肚臍上觀想白色སཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),頭頂上觀想白色ཨོཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),喉嚨里觀想紅色ཨཱཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),心中觀想藍色ཧཱུཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),併發出笑聲。視其為地藏、金剛手、虛空藏、觀世音、除蓋障、普賢菩薩的身、語、意金剛的自性。 觀想誓言尊的心間月輪上,智慧尊如前,是文殊菩薩,文殊菩薩的心間ཨཱཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字所生的日輪中央,觀想三摩地尊是藍色ཧཱུཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字,放射五色光芒,由此生起誓言尊。然後,從ཧཱུཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字放出光芒,結鐵鉤手印,唸誦:'嗡 舍 啥 哈 霍 瑪哈 卓達 阿嘎恰 阿嘎恰 阿斯瑪達 布扎 扎地 扎哈南度 扎薩達 麥 地 曼 咕嚕 梭哈'。通過唸誦,從自性處迎請與觀修者相同的金剛怖畏於前方虛空,唸誦舍 扎 的咒語,激怒忿怒尊,切斷外在的障礙,進行守護。如前供養后,以『嗡 穆德嘎 惹匝』的咒語迎請到自己的頭頂,以『嗡 丹達 吽』安住于自身,以『嗡 貝瑪 班』將自身與本尊無二無別地束縛在一起,以『嗡 卡嘎 霍』進行自在控制。然後,以之前的各種手印等,祈請安住在十方的一切佛菩薩眾。
【English Translation】 'Having a short form, the tip is decorated with peacock feathers,' 'Kana (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) is a half spear.' It should be understood as such. In the commentary of 'Young Moon,' 'single-pointed' refers to a form with an iron rod, the tip decorated with a bunch of peacock feathers. 'Single-pointed Vajra' is a short spear. Translating these two Sanskrit terms as 'single-pointed Vajra' and 'single-pointed spear' and explaining them is an incorrect translation. Having the form of a short spear is not just an iron spear, it has the same meaning as the form of an iron rod. The first on the right foot steps on a person, the second on a buffalo, the third on a bull, the fourth on a donkey, the fifth on a camel, the sixth on a dog, the seventh on a sheep, and the eighth on a fox; the first on the left foot steps on a vulture, the second on an owl, the third on a crow, the fourth on a parrot, the fifth on a falcon, the sixth on a garuda, the seventh on a domestic bird, and the eighth on suppressed laughter. Visualize Brahma, Indra, Vishnu, Shiva, the six-faced youth, heresy, the moon, and the sun being pressed face down under the feet, residing in the center of a blazing fire. In his eyes, visualize white ཀྵིཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), in the ears, visualize black ཛྲིཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), in the nose, visualize yellow ཁཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), on the tongue, visualize red རཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), on the forehead, visualize green ཀཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), in the navel, visualize white སཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), on the crown of the head, visualize white ཨོཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), in the throat, visualize red ཨཱཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), and in the heart, visualize blue ཧཱུཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), and laugh. View it as the nature of the body, speech, and mind vajra of Ksitigarbha, Vajrapani, Akashagarbha, Avalokiteshvara, Nivarana-Vishkambhin, and Samantabhadra. Visualize on the moon disc in the heart of the Samaya-sattva, the Jnana-sattva is the same as before, is Manjushri, in the heart of Manjushri, from the ཨཱཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) syllable, in the center of the sun mandala, visualize the Samadhi-sattva as a blue ཧཱུཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) syllable, radiating five-colored light, thereby generating the Samaya-sattva. Then, from the ཧཱུཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) syllable, emit light, make the iron hook mudra, and recite: 'Om Shri Ha Ho Maha Krodha Agaccha Agaccha Asmada Puja Pratigrihnantu Prasada Me Dhi Man Kuru Svaha.' By reciting, invoke Vajrabhairava, who is the same as the one meditated upon, from his natural abode in the space in front, recite the mantra of She and Tra, enrage the wrathful one, cut off external obstacles, and protect. After offering as before, invoke to one's own head with the mantra 'Om Mudgara Jih.' Dwell in oneself with 'Om Danda Hum.' Bind oneself inseparable from the deity with 'Om Padma Bam.' Control freely with 'Om Khadga Hoh.' Then, with the previous mudras and so on, invite all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions.
མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་སྔར་བཞིན་མཆོད་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོ་ཙ་རྩི་ཀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་བུམ་པ་དཀར་པོ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔས་བཀང་བ་བཟུང་ནས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྐྱེ་བས་ཐོབ་པའི་དབང་བསྐུར་བ། །ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་བདག་གིས་ནི། །དག་པ་ལྷ་ཡི་ཆུས་དབང་བསྐུར། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བས་དབང་གི་ཆུས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག་ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པས་རྩ་ཞལ་གྱི་དབུ་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་ཞིང་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ནས་མཆོད་རྫས་རྣམས་ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿས་བསངས་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨཱཿལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་རྫས་རྣམས་རང་བཞིན་སྟོང་པ་རྣམ་པ་མཆོད་རྫས་བྱེད་ལས་དབང་པོ་དྲུག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་སྟེར་བར་བསྐྱེད་ནས་སོ་སོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་ 10-13-9a བརླབས་པ་ལ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་མཆོད་དོ། །སློབ་དཔོན་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཀ་རས་ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་མཇུག་ཏུ་བཏགས་ནས་དབུལ་བའང་བཤད་དོ། །དེ་ནས་ནང་མཆོད་གཏོར་མ་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཐོག་མར་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་དེ་ནས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་གྱི་མཐར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཏགས་ལ་དབུལ་དེ་ནས་ལྷའི་སྔགས་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་བཏགས་ལ་དབུལ། དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་འབུལ་ཞིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷར་བསྐྱེད་ལ་འབུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རང་གི་ལུས་ལ་གཞུག་ལ་སྙིང་པོ་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་བཏགས་པ་བརྗོད། ལྗགས་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་དྲངས་ནས་ལོངས་སྤྱད་པར་བསམ་ཞིང་བདུད་རྩི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པ་མྱངས་པས་ལུས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བསམ་མོ། །དེའི་ཚེ་མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་བཞིན་དུ་སྣང་བ་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་མཆོད་པའོ། །ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བྲག་ཅའི་དབྱངས་བཞིན་དུ་བསྟོད་པར་བསམས་ལ། ཧཱུཾ་འཇམ་དཔལ་མཁའ་ལས་བྱུང་བའི་གསེར་མདོག་ཅན། །འཇམ་དཔལ་ཐུགས་ལ་ཆོས་ཀུན་རང་བཞིན་གསལ། །འཇམ་དཔལ་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་འཇམ་དཔལ་དབྱངས། །འཇམ་དཔལ་བདག་ནི་རེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་འདུད། །ཐུགས་མཆོག་འཇམ་པའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེས་གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །འཇིག
【現代漢語翻譯】 在面前迎請后,如前供養,祈請道:『祈請如來等為我作殊勝灌頂。』他們以嬉戲天女(藏文:སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)Ca-tsi-ka等唸誦吉祥頌為前導,手持盛滿五種甘露的如月般白色寶瓶,說道:『諸佛皆以生所得之灌頂,如是,我亦以清凈天水作灌頂。』 說完,從頂輪開始灌頂,灌頂之水充滿全身,一切垢染皆得清凈,剩餘之水向上溢出,以不動明王(Akshobhya)為頂嚴,觀想灌頂諸尊融入自身,迎請智慧尊並作灌頂。 之後,以種子字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:)和自性空(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:)凈化供品,從空性中,從種子字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:)中生出顱器,其中盛滿從種子字(藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:)中生出的供品,觀想其自性為空性,作為供品,成為六根的行境,賜予無漏的殊勝安樂,然後以各自的真言和手印加持,如前所述,以近行供養和樂器等進行供養。 阿阇黎(Acharya)智藏(Jñana Akara)說,在心咒的結尾加上『嗡 雅曼達嘎 阿爾甘 普拉底查 吽 梭哈』等來供養。 之後,如法加持內供朵瑪,首先供養根本上師,然後供養傳承上師,在他們的名號後加上『嗡 阿 吽』,然後供養本尊咒語,加上三個字,然後供養護法,並將一切眾生觀想為本尊而供養。 之後,迎請十方諸佛,融入自身,唸誦心咒,加上三個字。觀想舌頭是從種子字(藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:)中生出的白色金剛,具有光芒的管道,迎請享用甘露,將甘露置於舌上,品嚐后,觀想身體的諸尊皆得滿足。 此時,應觀想所供、能供、供品一切皆無自性,如幻如化,以此進行供養。 觀想從心間散發出的天女們如山崖回聲般讚頌:『種子字(藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:)文殊師利從虛空而降,身金色,文殊師利心中諸法自性明,文殊師利語自在,文殊師利妙音,文殊師利我以希望之心敬禮。』 『至尊之心雖未曾動搖,然以大悲調伏一切剛強。』
【English Translation】 Having invited them forward and made offerings as before, one prays, 'Please, Tathagatas, grant me complete empowerment.' They, with the goddesses of play (Tibetan: སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized:, Literal meaning:) Ca-tsi-ka and others reciting auspicious verses as a prelude, holding a white vase like the moon, filled with the five nectars, say: 'Just as the Buddhas all grant empowerment obtained by birth, so too, I will grant empowerment with pure divine water.' Having said this, they empower from the crown of the head, filling the entire body with the empowerment water, purifying all impurities. The remaining water overflows upwards, adorning the head with Akshobhya. One contemplates the empowerment deities dissolving into oneself, invites the wisdom beings, and performs the empowerment. Then, the offering substances are purified with the seed syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanized: hrīḥ, Literal meaning:) and emptiness (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: svabhāva, Literal meaning:), and from within emptiness, from the seed syllable (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanized: āḥ, Literal meaning:) arises a skull cup, filled with offering substances arising from the seed syllable (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ, Literal meaning:). One visualizes their nature as emptiness, as offerings, becoming the objects of the six senses, bestowing extraordinary, uncontaminated bliss. Then, they are blessed with their respective mantras and mudras, and offered with the accoutrements and music as previously described. Acharya Jñana Akara also explains that one should add 'Om Yamantaka Argham Pratichchha Hum Svaha' etc. to the end of the heart mantra when offering. Then, having blessed the inner offering torma as before, one first offers to the root guru, and then to the lineage gurus, adding 'Om Ah Hum' to the end of their names. Then, one offers to the deity's mantra, adding the three syllables. Then, one offers to the Dharma protectors, and also visualizes all sentient beings as deities and offers to them. Then, having invited all the Buddhas of the ten directions and placed them in one's own body, one recites the heart mantra, adding the three syllables. One imagines drawing the nectar with a white vajra tongue arising from the seed syllable (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ, Literal meaning:), possessing a tube of light, and enjoying it. Having placed the nectar on the tongue and tasted it, one imagines that all the deities of the body are satisfied. At that time, one should view all that is offered, the one who offers, and the offering as being without inherent existence, like an illusion, and make the offering. One imagines that the goddesses emanating from the heart praise like the echo of a cliff: 'Seed syllable (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ, Literal meaning:) Manjushri, descending from the sky, golden in color, in Manjushri's heart, the nature of all dharmas is clear, Manjushri, lord of speech, Manjushri melodious voice, Manjushri, I prostrate with a hopeful mind.' 'Supreme mind, though never wavering from its state, with compassion, subdues all the intractable.'
ས་བྱེད་འཇིགས་པ་ཆེན་པོའི་སྐུར་སྟོན་པ། །མི་བཟད་དུས་མཐའི་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར། །ཞལ་གདངས་ཁྲོ་གཉེར་ 10-13-9b སྨིན་མ་གློག་ལྟར་འགྱུ། །སྤྱན་བགྲད་མཆེ་བ་གཅིགས་པ་རབ་ཏུ་འབར། །རྡོ་རྗེའི་རྟ་སྐད་དྲག་པོ་ཧ་ཧར་བཞད། །མཁའ་འགྲོ་སྡུད་པའི་ཕོ་སྐད་གནམ་དུ་སྒྲོག །ཁྲོས་པའི་སྟབས་ཆེན་བརྡབས་པས་ས་གསུམ་གནོན། །སྡིགས་མཛུབ་གནམ་དུ་བསྒྲེང་ཞིང་ལྷ་ཆེན་འདུལ། །ལྗགས་འདྲིལ་ཚེམས་ཆེན་གཅིགས་ཤིང་ཁྲག་གིས་མྱོས། །ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཞལ་དུ་གསོལ། །གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་བརྒྱན། །གཅེར་བུ་འཇིགས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ཚུལ། །འཇིགས་བྱེད་མ་ཧེ་ཁྲོས་པའི་ཞལ་གདངས་ཤིང་། །ཞལ་དགུ་འབར་བས་སྲིད་པ་ཟ་ཞིང་རྔུབ། །འགྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་འདུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་འབར། །བདུད་རིས་གནོན་པའི་ཞབས་ནི་བརྐྱངས་བསྐུམ་མཛད། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་རྟག་ཏུ་འདུད། །དབུ་དགུ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །གཡས་ཀྱི་ཞལ་གསུམ་བགྲད་པ་ནི། །མཐིང་ཁ་དམར་དང་སེར་བའི་ཞལ། །གཡོན་པའི་ཞལ་གསུམ་གདངས་པ་ནི། །དཀར་དང་དུད་ཁ་ནག་པོའི་ཞལ། །དབུས་ཀྱི་ཞལ་གསུམ་འབར་བ་ནི། །ཁྲོ་དང་ཆགས་དང་ཞི་བའི་ཚུལ། །ཕྱག་རྒྱ་འོད་ཟེར་འབར་བ་ལས། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅུ་དྲུག་ནི། །བརྡེག་ཅིང་འཇོམས་པའི་མཚོན་ཆ་གདེངས། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅུ་དྲུག་ནི། །རོལ་ཅིང་སྟོབས་པའི་མཚན་མས་མཛེས། །བརྗིད་རྔམ་ཞབས་ཀྱི་ཚམ་ངམ་ལས། །གཡས་ཀྱི་ཞབས་བརྒྱད་བསྐུམ་པས་ནི། །དྲེགས་པའི་ལྷ་བརྒྱད་ཐབས་ཀྱིས་གནོན། །གཡོན་གྱི་ཞབས་བརྒྱད་བརྐྱང་པས་ནི། །དྲེགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ལ་རོལ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་ལིང་ག་རྒྱས་པའི་ཚུལ། །དྲག་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེ་སྡང་འདུལ། །འདུལ་སྐུ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བདུད་དང་ 10-13-10a གཤིན་རྗེ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུས། །དབང་སྡུད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །དབང་མེད་དད་པས་འདུས་པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །འཁོར་བཅས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཇི་ལྟ་བུར་ནི་སྤྲུལ་གྱུར་ཀྱང་། །རྣམ་དག་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཏེ། །མཉམ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བརྗོད་དེ་བསྟོད་པའོ། །དེ་ལྟར་རེ་རེ་ནས་གསལ་འདེབས་པའི་དཔྱད་ནས་བསྒོམ་པ་དང་རྣམ་པ་གསལ་བ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཇོག་པའི་སྒོམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་གསལ་སྣང་བསྒྲུབ་ཅིང་། བདག་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དོ་སྙམ་དུ་ངེས་པ་ཤུགས་ཅན་བསྐྱེད་པ་ལ་འཇོག་པའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་གཉིས་ཀ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་བསླབ་པའོ། །སྒོམ་པ་པོ་དང་བསྒོམ
【現代漢語翻譯】 示現大地搖動大恐怖之身相,如末劫之火般燃燒,面容怒睜,眉毛如閃電般變幻,雙眼圓睜,咬緊牙關,火焰熾盛,發出金剛般的嘶吼,響徹雲霄,召喚空行母的呼喊聲震動天空,以憤怒的巨大步伐震懾三界,高舉恐嚇指,降伏大神,捲動舌頭,咬緊牙齒,以鮮血為食,吞噬包括天神在內的整個世界,以生剝大象皮和頭蓋骨串成的花鬘為裝飾,赤身裸體,呈現出恐怖自在(Maheśvara)大神的形象,恐怖水牛怒張著嘴,九張面孔燃燒著,吞噬並吸吮著存在,各種各樣的手印在燃燒,調伏各種眾生,雙足或伸或屈,鎮壓邪魔外道,我恒常頂禮恐怖大神之身。 從九面燃燒的壇城中,右側的三張面孔是怒容的,分別是藍色、紅色和黃色,左側的三張面孔是張開的,分別是白色、煙色和黑色,中央的三張面孔在燃燒,呈現出憤怒、貪慾和寂靜之相,從手印燃燒的光芒中,右側的十六手持著擊打和摧毀的武器,左側的十六手以嬉戲和力量的象徵而莊嚴,從威嚴可怖的足部姿態中,右側的八足彎曲,以方便法降伏八位傲慢之神,左側的八足伸展,與八位傲慢女神嬉戲,爲了調伏巨大的貪慾,恒常呈現出生殖器勃起的形象,以兇猛的姿態調伏嗔恨,我向您——調伏者之身——頂禮。 從大尸陀林的壇城中,以方便法調伏邪魔和閻羅,掌控空行母,我向您——掌控者——頂禮,從自在(Īśvara)大神的壇城中,與無權者以虔誠之心聚集,被智慧化身之眷屬圍繞,我向您——連同眷屬——頂禮,從智慧心之壇城中,無論化現成何種形象,都未曾動搖清凈的法界,我向您——平等性——頂禮,如是念誦並讚頌。 如是,通過從一一分明地觀想,到專注于清晰顯現的觀修,這兩種方式來成就明相,並且通過生起強烈的『我即是吉祥金剛怖畏金剛』的定解,來穩固我慢,這二者都應當修習,這是廣大的修學。修行者和所修之境。
【English Translation】 Manifesting the form of great terror shaking the earth, blazing like the fire of the final age, with a wrathful face, eyebrows shifting like lightning, eyes wide open, teeth gnashing, fiercely blazing, uttering a vajra-like roar, resounding through the sky, proclaiming the call to gather Ḍākinīs, shaking the three realms with great wrathful strides, raising the threatening finger, subduing the great gods, rolling the tongue, gnashing great teeth, savoring blood, consuming the world with gods and all, adorned with garlands of fresh elephant skin and skull cups, naked, in the form of the great terrifying Lord (Maheśvara), the terrifying buffalo with gaping wrathful mouth, nine faces blazing, devouring and sucking existence, various mudrās blazing, subduing various beings, feet extended and contracted, suppressing demons and heretics, I constantly prostrate to the form of the great terrifying one. From the mandala of nine blazing faces, the three faces on the right are wrathful, blue, red, and yellow, the three faces on the left are gaping, white, smoky, and black, the three faces in the center are blazing, in the aspects of wrath, desire, and peace, from the blazing light of the mudrās, the sixteen hands on the right hold weapons of striking and destroying, the sixteen hands on the left are adorned with symbols of play and power, from the majestic and terrifying stance of the feet, the eight feet on the right are contracted, subduing the eight arrogant gods with skillful means, the eight feet on the left are extended, playing with the eight arrogant goddesses, in order to subdue great desire, constantly manifesting the form of an erect lingam, subduing hatred with a fierce form, I prostrate to you—the form of the subduer. From the mandala of the great charnel ground, subduing demons and Yama with skillful means, controlling the Ḍākinīs, I prostrate to you—the controller, from the mandala of the great Lord (Īśvara), gathering with faith those without power, surrounded by the retinue of wisdom emanations, I prostrate to you—together with your retinue, from the mandala of the wisdom mind, no matter what form you emanate, you never move from the pure realm of reality, I prostrate to you—the equality, thus reciting and praising. Thus, through the two types of meditation, from clarifying each one distinctly to focusing on clear appearance, accomplishing clear appearance, and through generating a strong conviction that 'I am glorious Vajrabhairava,' stabilizing pride, both of these should be practiced, this is the vast learning. The meditator and the object of meditation.
་བྱ་དང་སྒོམ་རྣམས་བརྟགས་ན་ཡང་དག་པར་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་དོན་ལ་འཇོག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ནི་དམིགས་པ་ལྷའི་སྐུ་ལ་དམིགས་ནས་རྣམ་པ་རང་བཞིན་མེད་པར་ངེས་པའི་རྒྱུན་སྐྱོང་བ་ཡིན་པས་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་གཉིས་ཀ་ལ་བསླབ་པ་སྟེ་དེ་དག་ནི་རིགས་པ་ལ་སེམས་འཛིན་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་ལ་བྱིང་བ་དང་རྒོད་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་སྟེང་ངམ་འོག་གི་སྣ་རྩེར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཚད་ཙམ་ལ་སེམས་བཟུང་ནས་བརྟན་པ་ན་དེ་ལས་ཕྱག་མཚན་མང་པོ་སྤྲོ་ཞིང་སླར་ཡང་རྩ་བའི་མཚན་མ་ལ་སྡུད་པ་ནི་ཕྲ་མོ་ལ་སེམས་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ་སེམས་གཟུང་བའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་སྐྱོན་དག་པ་དྲན་པར་ 10-13-10b བྱ་སྟེ། ཞལ་དགུ་ནི་གསུང་རབ་ཡན་ལག་དགུ་རྭ་གཉིས་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཕྱག་སོ་བཞི་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཏེ་སོ་བདུན་ནི་བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་ཞབས་བཅུ་དྲུག་ནི་སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་མཚན་མ་གྱེན་འགྲེང་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱས་པ། མི་ལ་སོགས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་དང་བྱ་རྒོད་ལ་སོགས་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་དག་པ་ཡིན་ལ། གཅེར་བུ་ནི་སྒྲིབ་གཡོགས་མེད་པ་དང་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གོ་འཕང་སྟོན་པའོ། །ཞེས་འགྲེལ་པ་གཉིས་ལས་བཤད་པ་བཞིན་དུའོ། །དེ་དག་གི་དོན་མདོར་བསྡུ་ན་གཏན་ལ་དབབ་པའི་གཞི་གསུང་རབ་ཡན་ལག་དགུའི་བརྗོད་བྱ་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་དང་དོན་དམ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ལམ་བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་ཡིན་ལ། ལམ་དེའི་གཙོ་བོ་དོན་དམ་རྟོགས་པ་ལ་ནི་སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རྟོགས་པ་ཡོད་དེ། དེའང་ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་དབྱེར་མེད་པར་ཞུགས་པའོ། །ལམ་དེས་བགྲོད་པའི་འབྲས་བུ་དངོས་གྲུབ་ཐུན་མོང་བ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གཉིས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པའི་མྱང་འདས་སོ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤར་བའི་སྐུས་དེ་ལྟར་མཚོན་པ་གོ་བར་བྱེད་པའོ། །རྒྱས་པར་བསྒོམ་པར་འདོད་ན་འགྲེལ་པ་གཉིས་དང་ལ་ལཱི་ཏའི་གཞུང་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་དག་པ་དྲན་པའོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་མཐར་གང་ཟློ་བར་འདོད་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་གཡས་སྐོར་དུ་འགྲེང་སྟེ་འོད་ཟེར་འབར་བའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བལྟས་ལ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པ་རིམ་གྱིས་བརྒྱུད་ནས་རྩ་ཞལ་གྱི་སྣ་སྒོ་ནས་དབུགས་ཕྱིར་འབྱུང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱུང་བས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས་སླར་ཡང་དབུགས་རྔུབ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྣའི་བུ་ག་ནས་གཞུག་ལ་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ 10-13-11a ཐིམ་པ་དང་ཞལ་དགུ་ག་ནས་བྱུང་བར་བསམ་ལ་སྐྱོན་དང་བྲལ་བར་བཟླའོ། །བཟླས་པའི་སྐྱོན་ནི་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བུལ་གཉིས་དང་ཤིན་ཏུ་གསལ་མི་གསལ་དང་རིང་བ་དང་ཐུང་བ་གཉི
【現代漢語翻譯】 即使對行為和禪定進行考察,它們也顯現為沒有真實成立的如幻之事物,將心安住於此等如實之境,即是安住于實相之瑜伽。專注的目標是本尊的身相,並持續確信其自性本空,因此需要學習深廣二法,這些都是將心專注于理性的方法。爲了消除禪修中的昏沉和掉舉,將心專注于上方或下方的鼻尖,觀想位於其上的藍色金剛,大小如芥子,一旦心穩定下來,就從中顯現出許多法器,然後又收回到根本的標識上,這就是將心專注于微細的方法,是攝持心的方法的次第。如此禪修可以憶念清凈。 九面代表九部經典,雙角代表二諦,三十四手和身語意代表三十七道品,十六足代表十六空性,向上豎立的標識代表大樂增長。人和鷲等代表八成就,八種鳥類代表八自在。裸體代表沒有遮蔽,頭髮向上豎起代表證得涅槃的果位。正如二釋中所說。如果簡要概括這些含義,那麼確立的基礎是九部經典的所詮,即世俗如幻和勝義如虛空,通達這些的道路是三十七道品。道路的重點是證悟勝義,即具有十六空性的證悟,並且與方便大樂無二無別地進入。此道所行之果是共同和不共同成就之主,即是斷盡遮障的涅槃,因此,通過金剛怖畏金剛(Vajrabhairava)的顯現之身來象徵這些,應該理解這些含義。如果想要詳細禪修,應該從二釋和La-li-ta的論典中瞭解,即是憶念清凈。然後,觀想在三摩地(Samadhi)心之末端,想要念誦的咒語的字母以右旋的方式排列,並觀想它們發出光芒,從那裡發出的光芒依次通過,從鼻孔呼出氣息時,與氣息一同出去利益眾生,然後再次吸氣時,從鼻孔進入,融入咒語鬘中,並觀想從九面發出,無有錯誤地念誦。唸誦的錯誤是過快或過慢,以及過於清晰或不清晰,過長或過短等。
【English Translation】 Even when examining actions and meditations, they appear as illusory phenomena without any real establishment. Settling the mind in such a state of reality is settling into the yoga of suchness. The object of focus is the deity's form, continuously ascertaining its self-nature as emptiness; therefore, one needs to learn both profound and vast methods, which are all ways of focusing the mind on reason. To eliminate dullness and agitation in meditation, focus the mind on the tip of the nose, either above or below, visualizing a blue vajra residing there, the size of a mustard seed. Once the mind becomes stable, emanate many implements from it, and then gather them back into the fundamental symbol. This is focusing the mind on the subtle, the order of methods for holding the mind. Meditating in this way allows one to remember purity. The nine faces represent the nine scriptures, the two horns represent the two truths, the thirty-four hands and body, speech, and mind represent the thirty-seven factors of enlightenment, the sixteen feet represent the sixteen emptinesses, and the upward-standing symbol represents the increase of great bliss. Humans and vultures represent the eight accomplishments, and the eight birds represent the eight powers. Nakedness represents the absence of obscurations, and hair standing on end represents the attainment of nirvana. As explained in the two commentaries. If we briefly summarize these meanings, the basis for establishment is the content of the nine scriptures, namely, conventional illusion and ultimate reality like the sky. The path to understanding these is the thirty-seven factors of enlightenment. The key to the path is the realization of ultimate reality, which is the realization of the sixteen emptinesses, entering into it inseparable from the means of great bliss. The result of traversing this path is the master of both common and uncommon accomplishments, which is nirvana, the exhaustion of obscurations. Therefore, these are symbolized by the manifested form of Vajrabhairava, and these meanings should be understood. If one wishes to meditate in detail, one should learn from the two commentaries and the treatises of La-li-ta, which is remembering purity. Then, visualize at the end of the Samadhi mind, the letters of the mantra one wishes to recite arranged in a clockwise direction, and visualize them emitting light. The light emitted from there passes through in sequence, and when exhaling from the nostrils, it goes out with the breath to benefit beings. Then, when inhaling again, it enters from the nostrils, merges into the mantra garland, and visualize it emanating from the nine faces, reciting without error. The errors in recitation are being too fast or too slow, and being too clear or unclear, too long or too short, etc.
ས་གོ་ལྡོག་པ་དང་གཏམ་གཞན་གྱིས་བར་ཆོད་པ་དང་སེམས་གཞན་དུ་ཡེངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གདོང་དྲུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། གཞན་དུ་མི་འགྲོའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །དེ་ལྟའི་ཚུལ་དུ་བཟླས་པ་བྱ། །ཡུལ་གཞན་བློ་ནི་འགྲོ་བ་ཡིས། །བསྐལ་པར་བཟླས་ཀྱང་འབྲས་མི་འབྱིན། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་གཞན་ཡང་མང་བས་སེམས་མ་ཡེངས་པ་ཁྱད་པར་དུ་གལ་ཆེའོ། །ཡི་གེ་འབར་བ་ལ་སེམས་བཟུང་ནས་བཟླས་ན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་བར་ལ་ལི་ཏས་གསུངས་སོ། །བཟླས་བྱའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛཱ་ས་དོ་མེ་ཡ་ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ་ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ནི་རྩ་སྔགས་སམ་ཕྲེང་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿཝི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །དེ་དང་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སྦྱར་བ་གཉིས་ཟློ་བ་གདམ་ང་ཅན་དུ་མན་སྙེ་ལས་བཤད་དོ། །ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ་།ཅེས་པ་ནི་སྙིང་པོའོ། །གྲངས་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྟོག་པ་གསུམ་པ་ལས་དང་པོ་ལ་འབུམ་གཉིས་པ་ལ་སུམ་འབུམ་གསུམ་པ་ལ་ཡི་གེའི་གྲངས་ཀྱི་འབུམ་བཟླས་ན་ལས་ཀུན་བྱེད་ནུས་པར་གསུངས་ཤིང་རྟོག་པ་བཞི་པ་ལས་རྩ་སྔགས་ལ་སུམ་འབུམ་བཟླ་བར་གསུངས་པའི་སུམ་འབུམ་སྔ་མ་ནི་སློབ་དཔོན་མི་བསྐྱོད་པས་གང་ཟག་འབྲིང་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པར་བཞེད་དོ། །དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་གཞན་ནས་བཟླས་པའི་གྲངས་བཤད་པ་ནི་ཚུལ་སྔ་མ་དང་འདྲ་ལ་སློབ་དཔོན་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཀ་རས་སྔོན་དུ་བསྙེན་ 10-13-11b པ་བྱེ་བའམ་ཡང་ན་མཚན་མ་ཐོབ་ནས་ལས་རྣམས་བརྩམ་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་བྱེད་པ་ལ་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲས་ཡི་གེ་བཅུ་པ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླ་བར་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་མིན་པར་ཞི་སོགས་ཀྱི་ལས་མང་པོ་འགྲུབ་པ་ལ་ནི་ད་ལྟའི་གང་ཟག་གིས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཚན་མ་བརྟན་པོ་ཐོབ་ན་མ་གཏོགས་པ་གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བྱེ་བར་གསུངས་པ་ལེགས་པར་མཐོང་ངོ་། །ཕྲེང་བ་དག་པའི་ཆོ་ག་ནི། མི་རུས་ལ་སོགས་པའི་ཕྲེང་བ་བསངས་སྦྱངས་ནས་ཕྲེང་རྡོག་རྣམས་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དུ་བསྐྱེད་པའམ་ཡང་ན་དེ་ཞུ་བ་ལས་ཁྲག་འཛག་པའི་མགོ་བོར་བལྟས་ལ་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་ལྕགས་ཀྱུས་ལྷ་དགུག་པའི་བསམ་པས་ཕྲེང་བ་དབབ་ལ་བཟླས་ཏེ་བཟླས་པའོ། །བཟླས་པས་སྐྱོ་ན་སླར་ཡང་མཆོད་བསྟོད་བྱ་ཞིང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཡིག་བརྒྱ་གདོན་ལ་གྲུབ་ན་ཐུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་གཏོར་མ་དབུལ་མ་གྲུབ་ན་ཐུན་ཐ་མའི་མཐར་གཏོར་མ་དབུལ་ལོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་ཐུན་གཤམ་ཡིན་ན་བདག་བསྐྱེད་གསར་དུ་མི་དགོས་ལ་དེ་ལྟ་མིན་ན་རང་འཇིགས་བྱེད་དུ་བསྐྱེད་པ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་བྱ། མདུན་དུ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་བསྐྱེད་པའམ་ཡང་ན་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནས་སྲུང་འཁོར་ཐུན་མོང་བའི་བར་
【現代漢語翻譯】 例如,注意力不集中,被其他談話打斷,或者心神遊移到其他地方等等。《六面閻魔敵法》中說:'以不向他處去的心,如是如法地念誦。心若遊移於他處,縱經劫唸誦亦無果。'其他經文也多有提及,因此,不散亂注意力尤為重要。拉里塔(Lalita)說,專注于燃燒的文字進行唸誦,能迅速獲得成就。需要念誦的咒語是:嗡 亞瑪ra匝 薩多美亞 亞美多 汝納 約達亞 亞達約 尼ra亞 克謝亞 亞克謝亞 匝尼ra瑪亞 吽 吽 啪特 啪特 梭哈。這是根本咒或 माला 咒。嗡 舍利 什ra 維克利塔納納 吽 啪特,這是事業咒。曼涅(ManNye)說,將此咒與吽 吽 啪特 啪特 梭哈結合起來唸誦,可以隨意選擇。嗡 亞瑪達嘎 吽 啪特,這是心咒。關於唸誦的數量,《續》的第三品中說,初學者唸誦二十萬遍,第二階段唸誦三十萬遍,第三階段唸誦相當於咒語字母數量的十萬遍,就能完成所有事業。第四品中說,根本咒要念誦三十萬遍。這裡的三十萬遍,米覺巴(MikyoBa)尊者認為,這是為中等根器的人而說的。其他儀軌經典中關於唸誦數量的說法與上述相似,而加納阿嘎ra(Jnana Akara)尊者說,首先要修近分,達到百萬遍,或者獲得驗相之後再開始進行各種事業。然後是灌頂,阿摩嘎瓦吉ra(Amoghavajra)說要念誦十萬遍十字明咒,但實際上,爲了成就息災等諸多事業,如果現在的修行者能夠獲得如前所述的穩固驗相,那麼唸誦百萬近分咒也是非常好的。 清凈念珠的儀軌是:將人骨等製成的念珠進行凈化,然後將念珠觀想為從吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 字中生出的金剛怖畏金剛,或者觀想其融化后顯現為滴血的人頭,然後觀想右手拇指如鐵鉤,以鉤召諸神的意念,將念珠從上往下撥動進行唸誦。如果唸誦感到疲倦,可以再次進行供養和讚頌,如果能唸誦圓滿閻魔敵的百字明咒,則在每次法會結束時供奉朵瑪,如果不能唸誦圓滿,則在最後一次法會結束時供奉朵瑪。其順序是,如果是晚間法會,則不需要重新進行自生本尊的修法,如果不是晚間法會,則可以根據情況選擇繁簡儀軌,將自己觀想為金剛怖畏金剛。在面前,剎那間觀想所依和能依,或者從觀修空性開始,直到共同的保護輪。
【English Translation】 For example, not concentrating, being interrupted by other conversations, or the mind wandering elsewhere, etc. The Method of Six-Faced Yamari states: 'With a mind that does not go elsewhere, one should recite in such a manner. If the mind wanders to other places, even if recited for eons, it will not produce results.' There are many other mentions as well, so it is especially important not to be distracted. Lalita said that focusing on the burning letters while reciting will quickly achieve accomplishment. The mantra to be recited is: Om Yamaraja Sado Me Ya Ya Me Do Runa Yodaya Ya Yadayo Ni Raya Kshaya Ya Yakshaya Tsani Ramaya Hum Hum Phet Phet Svaha. This is the root mantra or mala mantra. Om Hrih Strih Vikritanana Hum Phet, this is the karma mantra. ManNye said that combining this mantra with Hum Hum Phet Phet Svaha and reciting it is optional. Om Yamantaka Hum Phet, this is the heart mantra. Regarding the number of recitations, the third chapter of the Tantra states that for beginners, reciting 200,000 times, for the second stage 300,000 times, and for the third stage reciting 100,000 times the number of letters in the mantra, one can accomplish all activities. The fourth chapter states that the root mantra should be recited 300,000 times. MikyoBa considers the 300,000 recitations mentioned earlier to be for people of average capacity. Other sadhana texts state similar numbers of recitations, while Jnana Akara said that one should first practice the approach, reaching a million recitations, or after obtaining signs, then begin various activities. Then there is the empowerment. Amoghavajra said to recite the ten-syllable mantra one hundred thousand times, but in reality, in order to accomplish many activities such as pacification, it is very good for present practitioners to recite a million approach mantras if they can obtain the stable signs as mentioned earlier. The ritual for purifying the mala is: purify the mala made of human bones, etc., and then visualize the beads as Vajrakilaya (Vajra Kilaya, 金剛橛) arising from the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) syllable, or visualize them melting and appearing as bleeding heads. Then, visualize the right thumb as an iron hook, with the intention of summoning the deities, move the mala downwards and recite. If you feel tired from reciting, you can make offerings and praises again. If you can complete the hundred-syllable mantra of Yamantaka, then offer the torma at the end of each session. If you cannot complete it, then offer the torma at the end of the last session. The order is, if it is an evening session, there is no need to recreate the self-generation deity. If it is not an evening session, you can choose either the elaborate or concise ritual to visualize yourself as Vajrakilaya. In front, in an instant, visualize the support and the supported, or from meditating on emptiness, up to the common protection circle.
དང་དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཆོས་འབྱུང་ནས་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པའི་བར་སྔར་བཞིན་བྱས་ཏེ་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་དམིགས་པའང་སྔར་བཞིན་བྱས་ལ། འཇམ་དཔལ་རང་བཞིན་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དངོས། །གནས་མེད་འགྲོ་འོང་བྲལ་བ་ནམ་མཁའ་བཞིན། །དུས་ཀྱི་ཁམས་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་འགྲོ་འོང་བྲལ། །སྤྲུལ་པ་འགྲོ་དང་བྲལ་བ་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །འགྲོ་དང་འོང་བའི་མཚན་ 10-13-12a ཉིད་མི་མངའ་ཡང་། །ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་གར་དམིགས་དེར་སྣང་བས། །དེང་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་ལྷ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་འཇམ་པའི་དབྱངས། །གདུག་པ་འདུལ་བྱེད་འཇིགས་བྱེད་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ལས་བྱེད་སྤྲུལ་པ་གཤིན་རྗེའི་འཁོར་དང་བཅས། །འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧཱ་བྷོ་སོགས་བརྗོད་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དམ་ཚིག་པ་ལ་གཞུག་པ་སོགས་བྱའོ། །དེ་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྒྱས་གདབ་ལ།རྒྱལ་བ་རྣམས་ནི་གཙང་གྱུར་ཅིང་། །སྨ་བའི་རྟོག་པ་མི་མངའ་ཡང་། །སྲི་ཞུའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོན་ཆབ་འདིས། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཞེས་མཆོད་ཡོན་དང་དེའི་གནས་སུ་ཞབས་བསིལ་ཞེས་གཞུག་ལ་ཞབས་བསིལ་དང་། རྒྱལ་བ་རྣམས་ནི་ཡོན་ཏན་མཆོག་གི་སྐུ། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པའི་དྲི་དང་ལྡང་། །སྒྱུ་མའི་ཆོས་ལ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་། །རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཆགས་རྡུལ་མི་མངའ་ཡང་། །བདག་ཅག་སྲི་ཞུ་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །དྲི་མཆོག་གཙང་མར་བཤམས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །བསོད་ནམས་ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དྲི་མཆོག་དང་གཞན་རྣམས་འདྲ་བ་ལ་རྐང་པ་གཉིས་པའི་གནས་སུ། བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་རྒྱན་གྱི་མེ་ཏོག་མཛེས། །ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་མཚན་གྱི་མེ་ཏོག་སྤོས། །མ་རིག་མུན་པ་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གསལ། །ནོར་བདུན་ཡོན་ཏན་ཆོག་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཟས། །ཞེས་དང་། དྲི་མཆོག་ཅེས་པའི་གནས་སུ་མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་དང་མར་མེ་དང་བཤོས་བཟང་ཞེས་སྦྱར་ལ་སྔར་བཤད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་རོལ་མོ་དང་བཅས་པ་དབུལ། སྤྱན་འདྲེན་ 10-13-12b དང་མཆོད་པ་བསྡུས་པ་ལ་མོས་ན་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱང་དེ་མ་ཐག་བཤད་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ནང་མཆོད་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད། དེ་ནས་གཏོར་མ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ་དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ་དེའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཨཱཿལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པ་དཀར་པོ་དེའི་ནང་དུ་ཤར་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཕྱོགས་བཞི་དང་དབུས་སུ་བྷྲཱུཾ་ཨཾ་ཛྲིཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་
【現代漢語翻譯】 然後,像之前一樣,從圓滿的金剛持(Vajradhara,持有金剛者)的法生處到生起誓言尊(Samayasattva,誓言尊)之間進行,迎請手印和觀想也像之前一樣進行。『文殊菩薩(Manjushri,妙吉祥)自性,是諸法之實體,如虛空般無處不在,無有來去。如時之界般,慈悲無有來去。如幻化般,化身無有來去,如水中月影。雖無來去之相,然如水中月,隨所觀想而顯現。今於此處迎請,祈請降臨之尊。諸佛之智慧,妙吉祥。調伏惡毒者,怖畏金剛(Bhairava,大威德金剛),閻魔敵(Yamantaka,降閻魔尊)。行事化身,與閻魔眷屬。祈請降臨於此,垂念於我,安住於此。』唸誦『嗡 舍利 訶 阿 勃』等,迎請包括護方在內的諸尊,使其融入誓言尊等。然後進行灌頂和加持。『諸佛清凈無垢,亦無瑕疵之念。然以侍奉之禮,以此供水,為善逝(Sugata,如來)們沐浴。』供奉供水,並在其位置放置洗足水。『諸佛乃功德之最勝身,具足戒律清凈之香。于幻化之法中,自在智慧,自性清凈,無有塵垢。然我等以侍奉恭敬之禮,陳設清凈妙香而供養,愿圓滿福德資糧。』供奉妙香,其他供品也類似,在第二句的位置,加上『菩提分莊嚴之花,智慧宮殿名稱之花香。遠離無明黑暗之智慧光明。七寶功德,知足甘露之食。』在『妙香』的位置,加上花、香、燈、美食,並以之前所說的咒語,伴隨音樂進行供養。如果想要簡略迎請和供養,也可以像之前所說的那樣做。面前生起(Agrima-utpada,前生)的修法供養,也應知曉緊接著所說的內容。也用內供(Inner offering,內供)進行供養。然後,以種子字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)和種子字(藏文:ཥྚྲཱིཿ,梵文天城體:ष्ट्रीः,梵文羅馬擬音:ṣṭrīḥ,漢語字面意思:忿怒母)凈化朵瑪(Torma,食子)。以自性空(Svabhava,自性空)凈化。從空性中,從『揚』字生起風輪,藍色,如弓形,以風幡為標誌。其上,從『讓』字生起火輪,紅色,三角形。其上,從『阿』字生起三個人頭支架,其上,從『阿』字生起白色顱器,其中從東方開始,四方和中央,從種子字(藏文:བྷྲཱུཾ་,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:忿怒尊)種子字(藏文:ཨཾ་,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:空性)種子字(藏文:ཛྲིཾ་,梵文天城體:ज्रिं,梵文羅馬擬音:jriṃ,漢語字面意思:勾召)種子字(藏文:ཁཾ་,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:虛空)種子字(藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)生起
【English Translation】 Then, as before, from the Dharma origin of the fully accomplished Vajradhara to the generation of the Samayasattva, perform as before, and the mudra of invitation and the visualization should also be done as before. 'Manjushri, the essence of all dharmas, the reality, like the sky, without dwelling, without coming or going. Like the realm of time, compassion is without coming or going. Like an emanation, the manifestation is without coming or going, like a reflection in water. Although there is no characteristic of coming and going, like the moon in water, it appears wherever it is visualized. Now, here, I invite you, the deity who is requested to come. The wisdom of all Buddhas, Manjushri. The one who subdues the wicked, Bhairava, Yamantaka. The acting emanation, with the retinue of Yama. Please come here, think of me, and abide here.' Recite 'Om Hrih Ha Bho' etc., invite the deities including the guardians of the directions, and cause them to enter into the Samayasattva etc. Then perform the empowerment and seal. 'The victorious ones are pure and without defilement, and have no thoughts of flaws. Yet, with the manner of service, with this offering water, I bathe the Sugatas.' Offer the offering water, and in its place, place the foot-washing water. 'The victorious ones are the supreme body of qualities, endowed with the fragrance of perfectly pure morality. In the illusory dharmas, they have dominion over wisdom, and are naturally pure, without dust. Yet, we, with the manner of respectful service, arrange and offer the supreme pure fragrance, may the accumulation of merit be completely fulfilled.' Offer the supreme fragrance, and the other offerings are similar, in the place of the second line, add 'Flowers adorned with the limbs of enlightenment, the fragrance of flowers named the palace of wisdom. The light of wisdom that dispels the darkness of ignorance. The seven jewels of qualities, the food of contentment nectar.' In the place of 'supreme fragrance,' add flowers, incense, lamps, and fine food, and offer them with the previously mentioned mantra, accompanied by music. If you want to simplify the invitation and offering, you can also do it as mentioned before. The Agrima-utpada (front generation) practice offering should also be known from what is said immediately after. Also offer with the Inner offering. Then, purify the Torma with Hrih Strih. Purify with Svabhava. From emptiness, from the syllable 'Yam' arises the wind mandala, blue, like the shape of a bow, marked with banners. Above that, from the syllable 'Ram' arises the fire mandala, red, triangular. Above that, from the syllable 'Ah' arises a support of three human heads, above that, from the syllable 'Ah' arises a white skull cup, in which, starting from the east, the four directions and the center, from the seed syllable (Tibetan: བྷྲཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal meaning: Wrathful deity), seed syllable (Tibetan: ཨཾ་, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Literal meaning: Emptiness), seed syllable (Tibetan: ཛྲིཾ་, Sanskrit Devanagari: ज्रिं, Sanskrit Romanization: jriṃ, Literal meaning: Hooking), seed syllable (Tibetan: ཁཾ་, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Literal meaning: Space), seed syllable (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) arise
བའི་བ་ལང་ཁྱི་གླང་པོ་ཆེ་རྟ་མིའི་ཤ་ལྔ་ལ་ཀཽ་ཀུ་ད་ཧ་ནའི་ཡི་གེས་མཚན་པ། ཤར་ལྷོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་མཚམས་བཞི་དང་དབུས་སུ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་པཱཾ་ལས་བྱུང་བའི་དྲི་ཆེན་རཀྟ་བྱང་སེམས་དཀར་པོ་རྐང་མར་དྲི་ཆུ་ལྔ་ལ་བི་ར་ཤུ་མ་མཱུའི་ཡི་གེས་མཚན་པ་སྟེ་རྫས་རྣམས་བཅུ་པོ་དེར་བསྐྱེད་དོ། །དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ་ཨཱཿདམར་པོ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་གསུམ་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་བརྩེགས་པར་བསྒོམ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་རླུང་ལ་ཕོག་པས་རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་ཏེ་ཐོད་པའི་རྫས་རྣམས་ཞུ་ཞིང་ཁོལ་བར་གྱུར། ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འཕྲོས་པས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་བཀུག་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་རིམ་གྱིས་ཐིམ་པ་རྣམས་ཐོད་པར་ལྷུང་ནས་ཞུ་བས་ཧཱུཾ་གིས་ཁ་དོག་དྲི་ནུས་ཀྱི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དག་ཨཱཿས་བདུད་རྩིར་རྟོགས་པར་བྱས་ཨོཾ་གྱིས་མང་པོར་སྤེལ་བར་བསམ་ལ་དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་མགྲོན་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་བྱིན་གྱིས་ 10-13-13a བརླབས་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ར་བ་ཡ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁཱ་ཁཱ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་ལྗགས་ཀྱི་སྦུ་གུས་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་བསམས་ལ་གཏོར་མ་དང་པོ་འཇིགས་བྱེད་ལ་དབུལ་ཞིང་ཉེར་སྤྱོད་དང་ནང་མཆོད་ཀྱིས་མཆོད་ནས། གཉིས་མེད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ཁྱབ་པའི་སྐུ། །ཀུན་ལ་སྙོམས་མཛད་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡབ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གྱུར་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡུམ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྲས། །ཕྱག་འཚལ་འཇམ་དཔལ་དཔལ་གྱུར་རྫོགས་པ་ཁྱོད། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བྱམས་སྔང་མི་མངའ་ཡང་། །སྲིད་གསུམ་གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེས་ཐབས་ཀྱིས་ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུར་བསྟན་པ། །འཇིགས་བྱེད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བསྟོད་ལ་ཞི་རྒྱས་སོགས་སྐབས་དང་བསྟུན་ནས་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བས་གནང་བ་བྱུང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་གཉིས་པ་ཡང་སྔར་བཞིན་བསངས་སྦྱངས་སོགས་བྱས་ནས་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་བྷཱུ་ཙ་ར་ནཾ། ཡ་པཱ་ཏཱ་ལ་ཙ་ར་ཡ། མན་ཁེ་ཙ་ར་ཡ། ཏ་པཱུར་བ་ནི་ག་ནཾ། ཀ་དཀྵི་ཎ་དཱི་གཱ་ཡ། ཧཱུཾ་པཤྩི་མ་ནཾ། ཕཊ་ཨུད་ཏ་ར་ཏི་གཱ་ཡ། ཨོཾ་ཨི། ཧྲཱིཿཡ། ཥྚྲཱིཿབ། ཝི་ཀྵི། ཀྲི་ཀོ། ཏཱ་ཨེ། ན་ཨ། ན་དེ། ཧཱུཾ་བྷྱོ། ཕཊ་སརྦ་བྷུ་དེ་བྷྱཿ ཞེས་བརྗོད་ལ་འཁོར་དུ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་ཀྱི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་ཕུལ་ནས་མཆོད་དེ། བཅོམ་ལྡན་ཆོས་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་སྤྱན་ལམ་དུ། །བདུད་འདུལ་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པ། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ། །འབྱ
{ "translations": [ "以牛、小牛、狗、大象、馬、人五種肉,用kཽ་ཀུ་ད་ཧ་ན་(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,無對應漢字意思)的字樣來標記。從東南開始,四個方位和中央分別有lāṃ(藏文,लां,lāṃ,地)、māṃ(藏文,मां,māṃ,水)、pāṃ(藏文,पां,pāṃ,火)、tāṃ(藏文,तां,tāṃ,風)、pāṃ(藏文,पां,pāṃ,空)產生的糞便、血、白色菩提心、脛骨髓、尿液五種,用biraśuma mū(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,無對應漢字意思)的字樣來標記,這十種物質都要觀想出來。", "在這些物質之上,觀想白色嗡(藏文,ॐ,oṃ,圓滿)、紅色阿(藏文,आः,āḥ,生起)、藍色吽(藏文,हूं,hūṃ,入滅)三個字,從下往上依次堆疊。從自己心間的吽(藏文,हूं,hūṃ,入滅)字發出光芒,照射到風上,風被吹動,點燃火焰,使顱器中的物質融化沸騰。從三個字發出光芒,依次迎請身金剛、語金剛、意金剛,融入三個字中,然後落入顱器中融化,觀想吽(藏文,हूं,hūṃ,入滅)字凈化了顏色、氣味、力量的所有過失,阿(藏文,आः,āḥ,生起)字使其轉變為甘露,嗡(藏文,ॐ,oṃ,圓滿)字使其增多,然後唸誦這三個字的字根三次。然後唸誦吽(藏文,हूं,hūṃ,入滅)字,以之前所說的方式加持賓客的舌頭。", "嗡(藏文,ॐ,oṃ,圓滿) 舍(藏文,ह्रीः,hrīḥ,大悲) 什(藏文,ष्ट्र्रीः,ṣṭrīḥ,懷柔) 威格利達那那 吽(藏文,हूं,hūṃ,入滅) 啪(藏文,फट्,phaṭ,忿怒)! 嗡(藏文,ॐ,oṃ,圓滿) 班雜 貝若瓦亞 阿迪帕地 依芒 巴林 卡卡卡卡 卡嘿 卡嘿 吽(藏文,हूं,hūṃ,入滅) 啪(藏文,फट्,phaṭ,忿怒) 梭哈!唸誦三次,觀想用舌頭的管子引導,然後供養,首先將朵瑪供養給怖畏金剛,然後用近行供和內供來供養。", "無二無別,共同殊勝身,\n平等利益,諸佛之父尊,\n法界本體,諸佛之母尊,\n智慧勇識,諸佛之子尊,\n敬禮妙吉祥,圓滿具吉祥,\n法身本無,慈悲與憐憫,\n為調伏三有,所有諸惡毒,\n以大悲心力,示現忿怒相,\n敬禮怖畏尊,閻羅死主敵。", "如此讚頌,並根據息增懷誅的情況委託事業,觀想得到允許。然後,第二個朵瑪也像之前一樣進行凈化等,然後用根本咒加持。嗡(藏文,ॐ,oṃ,圓滿) 布扎拉南 亞帕達拉扎拉亞 曼克扎拉亞 達布瓦尼嘎南 嘎達克希那迪嘎亞 吽(藏文,हूं,hūṃ,入滅) 帕西瑪南 啪(藏文,फट्,phaṭ,忿怒) 烏達拉迪嘎亞 嗡(藏文,ॐ,oṃ,圓滿) 依 舍 什(藏文,ष्ट्र्रीः,ṣṭrīḥ,懷柔) 威 克利 闊 達 艾 那 阿 那 德 吽(藏文,हूं,hūṃ,入滅) 貝 啪(藏文,फट्,phaṭ,忿怒) 薩瓦 佈德貝!唸誦后,供養迎請來的護法眷屬的諸部多,並進行供養。至尊法王妙音前,\n誓願調伏魔眾護持教,\n業力閻羅母眾空行母,\n諸部
ུང་པོ་རོ་ལངས་ཅི་བགྱིས་བཀའ་ཉན་ཚོགས། །ཕྱི་ནང་སྐྱོང་བའི་ 10-13-13b དམ་ཅན་མ་ལུས་ལ། །བདག་ནི་རེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་འདུད་ཅིང་མཆིས། །ཞེས་བསྟོད་ལ་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བས་ཁས་བླངས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་བཀའ་སྡོད་གཤིན་རྗེའི་གཏོར་མ་སྔར་བཞིན་བསྐྱེད། མདུན་དུ་པདྨ་ཉི་མ་ཧེའི་སྟེང་དུ་ཡ་ལས་དབྱུག་ཏོ་ཡས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། ཚུར་འདུས་དབྱུག་ཏོ་ལ་ཐིམ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། མ་ཧེའི་གདོང་པ་ཅན་དམར་ཞིང་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། གཡས་པས་ཐོད་དབྱུག་གཡོན་པས་ཞགས་པ་འཛིན་པ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ལིང་ག་དམར་པོ་གྱེན་དུ་ལངས་པ། གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དམིགས་པའི་གནས་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་དགོད།དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ལྷོ་ཕྱོགས་རིམ་པ་བདུན་གྱི་ས་འོག་ནས་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ཞེས་བརྗོད་པས་བྱོན་པར་བསམས་ལ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། ཡང་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གཤིན་རྗེ་གཤེད་རིགས་ལྔ་སྤྱན་དྲངས། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཞེས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བས་དྲི་མ་དག་ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ་པས་དབུ་བརྒྱན། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་གྱིས་དམ་ལ་བཞག །ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཡེ་གྲྀཧྣེ་དཾ་ཞེས་པ་དང་མཆོད་པ་ལྔ་སྦྱར་བས་མཆོད། གཏོར་མ་གསོལ་བར་ 10-13-14a བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་སརྦ་བིགྷ་ནཱན་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཁཱ་ཧི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ་ནས་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། ཧཱུཾ་འཆི་བདག་ནག་པོ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི། །རིམ་པ་བདུན་གྱི་ས་འོག་ནས། །སྲོག་ལ་རྔམ་པའི་གཤིན་རྗེ་ནི། །ནག་པོ་མ་ཧེའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཡ་ལས་བྱུང་བའི་དབྱུག་པ་ནི། །ཐོད་པས་མཚན་པ་ལས་བྱུང་བ། །གཏིང་ནས་ཁྲོས་པ་མ་ཧེའི་གདོང་། །ཟ་བྱེད་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས། །ཁྲོས་པའི་སྤྱན་རྩ་དམར་པོ་འཁྲུག །སྐྲ་སེར་སྨྲ་ར་གྱེན་དུ་བརྫེས། །ལག་གཡོན་ཞགས་པས་དགྲ་བགེགས་འཆིང་། །གཡས་པ་དབྱུག་པས་རྡུལ་དུ་རློག །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས། །བྲན་དང་བཅས་པའི་དུས་ལ་བབ། །ཤ་ཆེན་ཁྲག་ཞག་ཆེན་པོ་ཡི། །གཏོར་མ་རྒྱ་མཚོ་མཆོད་པར་བཞེས། །རྒྱལ་བས་བསྒོས་པའི་དམ་ཚིག་དང་། །སྙིང་རྗེས་དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །བདུད་དང་བར་
【現代漢語翻譯】 嗡!羅浪巴(藏語人名)做了什麼?請聽命於法會。 內外守護的所有持誓者,我以期盼之心敬禮祈請。』 如此讚頌並委託事業,觀想他們應允。之後,如前一般生起文殊(འཇམ་དབྱངས)的使者閻魔(གཤིན་རྗེ)朵瑪(གཏོར་མ)。前方蓮花(པདྨ)日輪(ཉི་མ)亥字(ཧེ)之上,由雅字(ཡ)化現手杖(དབྱུག་ཏོ),手杖上標記有雅字(ཡ),從手杖發出光芒,摧毀所有兇猛的仇敵和障礙。光芒收回融入手杖,手杖完全轉變,化為業力閻魔(ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ),黑身,一面二臂,具有水牛(མ་ཧེ)面孔,紅色圓睜三目,右手持顱杖(ཐོད་དབྱུག་),左手持繩索(ཞགས་པ),紅黃色頭髮向上豎立,紅色林伽(ལིང་ག)向上勃起,被閻魔眷屬圍繞。觀想在三處安立三字。之後,從自己心間發出光芒,從南方七層地底迎請業力閻魔及其眷屬,唸誦:嗡 嘎拉 茹巴 薩巴 瑞瓦ra 誒嘿 誒嘿(Oṃ kālarūpa saparivāra ehyehi)。觀想他們降臨,以 扎 吽 班 霍(jaḥ hūṃ baṃ hoḥ)融入無二。再次從自己心間發出光芒,迎請五種閻魔法王(གཤིན་རྗེ་གཤེད་རིགས་ལྔ),祈請:『請諸位為此灌頂。』 他們手持寶瓶,唸誦:嗡 班匝 阿比 辛匝 吽(Oṃ vajra abhiṣiñca hūṃ),從頂輪灌頂,凈化垢染,剩餘之水向上溢出,形成五股金剛杵為頂飾。以 嗡 嘎拉 茹巴 薩巴 瑞瓦ra 薩瑪雅 斯瓦(Oṃ kālarūpa saparivāra samaya stvaṃ)立誓。以 嗡 嘎拉 茹巴 耶 哲 納 達(Oṃ kālarūpa ye gṛhṇe daṃ)配合五供進行供養。觀想朵瑪被享用,唸誦:嗡 嘎拉 茹巴 薩瓦 維嘎 南 薩 哲 潤 瑪ra 雅 誒 達 巴林 達 卡 卡 卡嘿 卡嘿 吽 啪(Oṃ kālarūpa sarva vighnān śatrūṃ māraya idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi hūṃ phaṭ),唸誦三遍或七遍后獻供,並委託事業:吽!黑色的死亡之主,從南方,七層地底之下,對生命充滿威脅的閻魔,在黑色的水牛座墊之上,從雅字(ཡ)所生的手杖,以顱骨為標記而生,從內心深處生起憤怒的水牛面孔,張開吞噬之口,齜著牙齒,憤怒的眼睛紅紅的,頭髮和鬍鬚向上豎立,左手以繩索束縛仇敵和障礙,右手以手杖擊為粉末,作為佛法的君王,閻魔眷屬,與僕從一同降臨於此時,享用血肉、油脂的朵瑪大海,接受供養,以諸佛所立之誓言,以慈悲迅速解脫仇敵和障礙,怨恨之仇敵與有害之障礙,魔與中 間
【English Translation】 Om! What did Ro Langba (a Tibetan name) do? Please listen to the Dharma assembly. To all the oath-holders who protect both internally and externally, I bow and pray with a hopeful heart.』 Thus praising and entrusting the activities, contemplate that they agree. Then, as before, generate the Torma (ritual cake) of Yamaraja (Lord of Death), the messenger of Manjushri (འཇམ་དབྱངས). In front, on a lotus (པདྨ) sun disc (ཉི་མ) above the letter Hei (ཧེ), from the letter Ya (ཡ) emanates a staff (དབྱུག་ཏོ), marked with the letter Ya (ཡ), from which light radiates, destroying all fierce enemies and obstacles. The light retracts and dissolves into the staff, which completely transforms into the Black Yama (ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ) of action, black in color, with one face and two arms, having the face of a buffalo (མ་ཧེ), with three red and round eyes, holding a skull staff (ཐོད་དབྱུག་) in the right hand and a rope (ཞགས་པ) in the left, with reddish-yellow hair standing upright, a red lingam (ལིང་ག) erect, surrounded by the retinue of Yamas. Visualize the three letters at the three places. Then, from your own heart, radiate light, and from the seven levels beneath the southern direction, invite the Yama of action and his retinue, reciting: Oṃ kālarūpa saparivāra ehyehi. Contemplate that they arrive, and merge them into non-duality with Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. Again, radiate light from your own heart, invite the five types of Yamaraja (གཤིན་རྗེ་གཤེད་རིགས་ལྔ), and pray: 『Please grant empowerment to this.』 As they hold the vase, reciting: Oṃ vajra abhiṣiñca hūṃ, they empower from the crown of the head, purifying the defilements, and the remaining water overflows upwards, forming a five-pronged black vajra as a head ornament. Establish the oath with Oṃ kālarūpa saparivāra samaya stvaṃ. Offer with Oṃ kālarūpa ye gṛhṇe daṃ, combining it with the five offerings. Contemplate that the Torma is enjoyed, reciting: Oṃ kālarūpa sarva vighnān śatrūṃ māraya idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi hūṃ phaṭ, offering it three or seven times, and entrusting the activities: Hūṃ! Black Lord of Death, from the southern direction, from the seven levels beneath the earth, Yama, threatening life, upon the seat of a black buffalo, the staff born from the letter Ya (ཡ), born marked with a skull, from the depths arises an angry buffalo face, opening a devouring mouth, baring fangs, the angry eyes are red and agitated, the yellow hair and beard stand upright, the left hand binds enemies and obstacles with a rope, the right hand pulverizes them with a staff, as the king of Dharma, the retinue of Yamas, along with servants, arrives at this time, enjoy the ocean of Torma of flesh, blood, and fat, accept the offerings, with the vows established by the Buddhas, with compassion quickly liberate enemies and obstacles, hateful enemies and harmful obstacles, demons and inter-
དུ་གཅོད་པ་རྣམས། །ཟུངས་ཤིག་ཆིངས་ཤིག་རྣམ་པར་སྡོམས། །ཁུག་ཅིག་དྲོངས་ཤིག་དབང་དུ་སྡུས། །སོད་ཅིག་སྐྲོད་ཅིག་རེངས་པར་གྱིས། །ཕྱེ་ཞིག་གནོན་ཅིག་རྨུགས་པར་གྱིས། །ཐུལ་ཅིག་ཆོམས་ཤིག་རྣམ་པར་ཤིག །རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མེད་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པས་དེས་ལས་སྒྲུབ་པར་ཁས་བླངས་པར་བསམ་སྟེ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་བཞིན་དུ་བཀོད་པའོ། །དེ་ནས་གཏོར་མགྲོན་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཅ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲཱི་ཡཾཿཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ 10-13-14b ག་ཏ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲི་བྷ་བ་མཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཿཞེས་གདོན་ལ། ཨོཾ་ཛ་ཡ་ཛ་ཡ། སུ་ཛ་ཡ། བི་ཤྭ་རཱུ་པ་དྷ་རི་གཙྪ་གཙྪ་སྭ་སྠཱ་ནཾ། ཀྲི་ཏཾ་ཏེ་ན་ཏ་ཐཱ་གཙྪ། སརྦ་བུདྡྷཱ་ཥྩ། བི་ས་རྫ་ཡ་མ་མ་ཀཱཪྻཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མགྲོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་དམ་ཚིག་པ་བདག་ལ་བསྡུ། མགྲོན་གཞན་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ་ལ་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ། །བསྡུས་པ་ལ་མོས་ན་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མུཿཞེས་པས་བྱ་སྟེ་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ། །ཐུན་གྱི་མཐར་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་བསྡུ་མི་བསྡུ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་གཞུང་རྣམས་ལས་མི་གསལ་ཡང་། ལི་ལ་བཛྲས་དགྲ་ནག་ལ་བཤད་པའི་རིགས་འགྲོས་སྦྱར་ན་དུར་ཁྲོད་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་བར་སྔ་མ་རྣམས་ཕྱི་མ་ལ་བསྡུས་པའི་མཐར་གཞལ་ཡས་ཁང་རག་ལ་བསྡུ། རང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལ་དེའང་ཞབས་ཀྱུ་ཨུ་ཧ་ལ་ཧ་མགོ་བོ་ལ་དེ་ཟླ་ཚེས་ལ་དེ་ཐིག་ལེ་ལ་དེ་ནཱ་ད་ལ་དེའང་མི་དམིགས་པར་སྟོང་པར་བསམ་སྟེ་དེ་དག་གིས་ནི་ཐུན་གྱི་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་དུ་ཇི་ལྟར་བྱ་བས་ཐུན་གྱི་ངོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཐུན་མཚམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ལངས་ཏེ་དེ་དང་མ་བྲལ་བའི་ངང་ནས་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ཀུན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དུ་བལྟས་ལ་སྒོ་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་ཀུན་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསམས་ནས་བྱ་བ་ལ་འཇོག་པ་ནི་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །བཟའ་བཏུང་གཏོར་མ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཁ་ཐབ་ཁུང་དང་ལག་པ་གཉིས་དགང་བླུགས་དང་བཟའ་བཏུང་སྲེག་རྫས་སུ་མོས་ནས་ལྷ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བདག་ནིད་སྙིང་གའི་ཏིང་ངེ་ 10-13-15a འཛིན་སེམས་དཔའ་ལ་འབུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཟ་ཞིང་འཐུང་བ་ནི་ཁ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཉལ་བའི་ཚེ་སྔར་བཞིན་རིམ་གྱིས་བསྡུས་ནས་ཐབས་ཤེས་དང་ལྡན་པར་ཉལ་བ་ནི་ཉ
ལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །འདིར་བླ་མ་རྣམས་བཞེད་པ་ལྟར་སྣོད་བཅུད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བསྡུ་བའང་རུང་ངོ་། །ལྡང་བའི་ཚེ་ཙ་རྩི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའི་དབྱངས་ཀྱིས་འོད་གསལ་ལས་བཞེངས་པའི་དོན་དུ་བསྐུལ་བར་མོས་ནས་ལྡང་བ་ནི་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཁྲུས་ཀྱི་ཚེ་དབང་བསྐུར་བའི་སྐབས་བཞིན་བྱེད་པ་ནི་ཁྲུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཞག་རེ་ལ་ཐུན་གསུམ་མམ་བཞི་བཞིར་མ་ཆག་པར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་བསླབ་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་ཤཱནྟི་པའི་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་འཁོར་དང་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་དང་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ཞལ་ཕྱག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྔོན་དུ་སྒོམ་བཟླས་བྱེད་པའི་བསྙེན་པ་ནི། རྟོག་བདུན་གྱི་ལྷ་བསྒོམ་པའི་རྟོག་པ་དང་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྟོག་པ་བདུན་པ་ལས་གསུངས་ཤིང་། དེ་གཉིས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་རྣམས་སུ་ཡང་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཤད་པ་བཞིན་སློབ་དཔོན་དཔལ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་མང་པོས་ཀྱང་གསུངས་ལ། ལས་ཚོགས་མང་པོ་འགྲུབ་པའང་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བསྙེན་པ་འགྲུབ་པར་བཞེད་པས་ཞལ་ཕྱག་མ་རྫོགས་པའི་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་བསྒོམ་བཟླས་བློ་དམན་པའི་ངོར་ཡིན་ཞེས་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱིས་བཤད་པ་དང་མི་འདྲའོ། །དེས་ན་རྒྱུད་ཀྱི་རྟོག་པ་བཞི་པ་ལ་གཞི་བྱས་ཏེ་ཁ་བསྐང་དགོས་པ་རྣམས་ལ་ལི་ཏའི་གཞུང་རྣམས་ལ་གཙོ་ 10-13-15b བོར་བྱས་ཤིང་མན་ངག་སྙེ་མ་དང་སློབ་དཔོན་ཞི་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང་ཛྙཱ་ན་ཀ་ར་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ནས་ཀྱང་བསྐང་ནས་བཤད་དོ། །དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་སློབ་དཔོན་ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱིས་བཤད་ཅིང་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བ་ལ་ཡང་ཁྱད་ཆེའོ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་ཉེ་རྒྱུ་རྫོགས་རིམ་སྟེ། །འོན་ཀྱང་རིམ་པ་དང་པོས་མ་སྨིན་པར། །རྫོགས་རིམ་རྟོགས་པ་མཆོག་རྣམས་མི་སྐྱེ་བས། །བསྐྱེད་རིམ་དག་པར་སྒོམ་པ་གནད་དུ་ཆེ། །དེ་ཕྱིར་རྒྱུད་དང་འགྲེལ་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི། །དྲི་མེད་གཞུང་མང་དག་ལ་འདྲིས་བྱས་ནས། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མྱུར་འཇུག་པའི། །སྒྲུབ་ཐབས་བདུད་ལས་རྒྱལ་བ་འདི་བརྩམས་སོ། །འདི་ཡི་དགེ་བས་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་གེགས། །བདུད་རིགས་རྣམས་དང་དེ་ཡིས་ཡིད་བསྐྱོད་པའི། །ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་མཐའ་དག་ཚར་བཅད་ནས། །བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲེང་བར་ཤོག །ཅེས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བདུད་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཤར་ཙོང་ཁ་པ་བློ་བཟང་གྲགས་པའི་དཔལ་གྱིས་ལམ་འདི་ལ་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་བྱེད་པ་མང་པོ་ལ་ཕན་པར་མཐོང་ནས་འོ
【現代漢語翻譯】 是醒覺瑜伽。在此,如諸位上師所愿,可將外器世界與內情眾生化為光而收攝。醒來時,應以『匝則嘎』等明妃之音聲,激勵自己從光明中醒來,此乃醒覺瑜伽。 沐浴時,如灌頂之際一般進行,此乃沐浴瑜伽。如是,每日不間斷地修習三或四座,即是學習生起次第。 圓滿次第,應從香提巴(Shantipa)的怖畏金剛(Vajrabhairava)會供輪,以及文殊智慧(Manjushri Jnana)和不空金剛(Amoghavajra)的修法中瞭解。 如是,依賴於具足圓滿面容與手印的唯一勇士(Ekavira),首先進行唸誦修習的近修:觀修七種次第本尊的觀想,以及第七結合觀想中所說。在二者的註釋中,也如同以唯一勇士為主而講述的那樣,許多如導師吉祥持(Paladhara)等也曾說過。成就眾多事業,也被認為是成就如上所說的近修,因此導師妙音(Manjushri)說,不具足圓滿面容與手印的唯一勇士的觀修唸誦,是為下根之人所設,這並不相同。 因此,應以續部的第四品為基礎,對於需要補充之處,主要依據利提(Li-ti)的論典,並從口訣穗(Manngak Nyeuma)、導師寂靜智(Shantipa Yeshe)、吉祥賢(Shribhadra)和智藏(Jnanakara)等的修法中補充講述。 關於唯一勇士的壇城生起,後來的兩位導師曾講述過,對於所凈之物的凈化也有很大差異。 成就殊勝悉地的近因是圓滿次第,然而,在未成熟于生起次第之前,不會生起殊勝的圓滿次第證悟,因此清凈地修學生起次第至關重要。 因此,應熟悉續部、註釋和修法等眾多無垢論典,爲了迅速獲得妙音的加持,我撰寫了這部降伏魔軍的修法。 愿以此功德,使阻礙教法興盛的魔類及其所操控的邪修全部被摧毀,愿教法的勝幢在十方豎立! 這部名為《吉祥大威德金剛(Vajrabhairava)修法:降伏一切魔軍》是由死主閻魔敵(Yamantaka)瑜伽士,宗喀巴·洛桑扎巴(Tsongkhapa Losang Zhagpa)爲了利益那些以修行為核心的人們而著。
【English Translation】 This is the yoga of awakening. Here, as the lamas wish, it is permissible to dissolve and gather the outer world and inner beings into light. When rising, one should motivate oneself to rise from the clear light with the sounds of goddesses such as 'Tsa Tsi Ka', this is the yoga of rising. When bathing, one should do as in the empowerment, this is the yoga of bathing. In this way, practicing three or four sessions each day without interruption is learning the generation stage. The completion stage should be understood from the Vajrabhairava assembly wheel of Shantipa, and from the sadhanas of Manjushri Jnana and Amoghavajra. Thus, relying on the Ekavira (one hero) who is complete with face and hands, the preliminary recitation retreat is based on the contemplation of the seven deities of imagination and the seventh contemplation of union, as stated in the seventh imagination of union. In the commentaries on these two, it is explained with the Ekavira as the main focus, as many teachers such as Paladhara have also said. Accomplishing many activities is also considered to be the accomplishment of the aforementioned retreat, so the teacher Manjushri said that the contemplation and recitation of the Ekavira who does not have complete face and hands is for the sake of those with inferior minds, which is not the same. Therefore, based on the fourth chapter of the tantra, for those things that need to be supplemented, the texts of Li-ti are mainly used, and they are also supplemented and explained from the Manngak Nyeuma (Ear-Whispered Teachings), the sadhanas of teachers Shantipa Yeshe, Shribhadra, and Jnanakara. The generation of the mandala of the Ekavira was explained by the latter two teachers, and there is also a great difference in the purification of what is to be purified. The near cause of attaining supreme siddhi is the completion stage, but without maturing in the generation stage, the supreme realizations of the completion stage will not arise, so it is crucial to meditate purely on the generation stage. Therefore, one should become familiar with many stainless texts of tantras, commentaries, and sadhanas. To quickly receive the blessings of Manjushri, I have composed this sadhana that conquers the armies of demons. May this merit cut off all the obstacles to the flourishing of the teachings, the demonic forces, and the perverse practices that are moved by them, and may the victory banner of the teachings be raised in the ten directions! This Vajrabhairava Sadhana: Completely Victorious Over All Demons was written by the Yamantaka yogi, Tsongkhapa Losang Zhagpa, seeing that it would benefit many who make practice the essence of this path.
་དེ་གུང་རྒྱལ་གྱི་ལྷ་ཞོལ་བྱམས་པ་གླིང་དུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དགེ་སློང་བཟོད་པ་དཔལ་ལོ། །འདིས་ཀྱང་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱེད་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག། མངྒ་ལཾ།། 10-14-1a །
目錄 དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བདུད་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་བཞུགས་སོ།།
【現代漢語翻譯】 此文于德貢嘉(De Gungyal)之拉秀絳巴林(Lhashol Jambaling)所著,書寫者為比丘索巴貝(Gelong Zopa Pal)。愿此亦能使珍貴的教法在一切時處興盛!吉祥!
目錄 吉祥大威德金剛(Shri Vajrabhairava)之修法,名為《降伏一切魔障》。
【English Translation】 This was written at Lhashol Jambaling of De Gungyal, by the scribe Gelong Zopa Pal. May this also enable the precious teachings to flourish in all times and places! Mangalam!
Table of Contents The Sadhana of Glorious Vajrabhairava, 'Completely Victorious Over All Maras', is present.