zkb1014_黑閻魔修法珍寶光明.g2.0f
宗喀巴大師教言集JTs93དཔལ་གཤིན་རྗེ་དགྲ་ནག་གི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་བཞུགས་སོ།། 10-14-1a ༄༅། །དཔལ་གཤིན་རྗེ་དགྲ་ནག་གི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །དཔལ་གཤིན་རྗེ་དགྲ་ནག་གི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་བཞུགས་སོ།། 10-14-1b ༄༅། །དཔལ་གཤིན་རྗེ་དགྲ་ནག་གི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ། བདེ་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །འཆི་བདག་འཇོམས་ཕྱིར་གཤིན་རྗེའི་དགྲར་སྤྲུལ་པ། །བགེགས་དཔུང་ཟིལ་གནོན་བླ་མ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །དཔལ་ལྡན་དགྲ་ནག་ཞབས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དེ་མཉེས་པ་ལས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྟེར་བའི། །ལམ་འདི་མི་ནུབ་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་འཛིན་ལུགས་བཞིན་བཤད། །འདིར་སྒྲུབ་པ་པོ་གཞན་གྱི་དོན་ལ་རོ་གཅིག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་ཞིང་དད་པ་དང་མོས་པ་དང་བྱམས་པ་དང་གཏོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བརྒྱན་པ། གཤིན་རྗེ་དགྲ་ནག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བ་ལ་བརྩོན་པས་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཐུན་ལ་གདོང་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་བསྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས་སྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དགྲ་ནག་ཏུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡ་ཡིག་སྔོན་པོ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱས་ནས་བླ་མ་དང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་འོད་ཟེར་སྙིང་གར་བསྡུའོ། །དེ་ནས་བླ་མ་ལ་གུས་དེ་རྗེས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་རྡོ་རྗེ་ལ། །རང་འོད་ཡན་ 10-14-2a ལག་འདུས་པ་བདེ་བས་རྒྱས་པ་གཞན་གྱི་དོན་འདུག་པ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་ཆུ་སྐྱེས་གྲི་གུག་ཐོད་པའི་ཕྱག །ཞལ་གསུམ་འཇིགས་པ་འཇིགས་བྱེད་ལ་ནི་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པས་ཕྱག་བྱ། སྙིང་གའི་ཡ་ཡིག་ལས་འཕྲོས་པའི་ཙ་རྩི་ཀ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་མཆོད་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿཧ་ཞེས་པས་མཆོད་ཡོན། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པས་ཞབས་བསིལ། ཨོཾ་ཀུ་མཱ་ར་རཱུ་པི་ཎེ་ཛཿཛཿཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱིས་མེ་ཏོག །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧྲཱཿཧཻ་ཕཊ་ཅེས་པས་བདུག་སྤོས། ཨོཾ་དཱིཔྟ་ལོ་ཙ་ན་ཝི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་མཧཱ་ཨཊྚཊྚ་ཧཱ་ས་ན་དི་ནི་དཱིཔྟ་ཡ་སྭཱཧཱ་ཞེས་པས་མར་མེ། ཨོཾ་བི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་དུཥྟཾ་སཏྭ་ད་མ་ཀ་གཿགཿགཿཞེས་པས་དྲི་མཆོག །མཆོད་ཡོན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་ལྷ་བཤོས་དབུལ་ལོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་པས་རོལ་མོ་དབུལ་བ་ཡང་ཁ་བསྐང་ངོ་། །དེ་ནས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྡིག །བགྱིས་དང་དེ་བཞིན་བགྱིད་སྩལ་གང་།
【現代漢語翻譯】 宗喀巴大師教言集JTs93吉祥閻魔敵黑尊修法寶鬘 10-14-1a 吉祥閻魔敵黑尊修法寶鬘 吉祥閻魔敵黑尊修法寶鬘 10-14-1b 吉祥閻魔敵黑尊黑尊修法寶鬘名為,大樂俱生智身者,為摧死主化現閻魔敵,威伏魔軍上師閻魔敵,吉祥黑尊足下我敬禮。由喜金剛閻魔敵,瑜伽士賜予勝成就,為使此道不泯滅,依持成就自在吉祥法而宣說。此處修法者,應具為利他眾生心,並以信心、敬信、慈愛、佈施等功德莊嚴自身。獲得閻魔敵黑尊壇城灌頂,並勤于如法守護誓言和戒律。于寂靜處,如墳場等地,于黎明時分,進行洗漱等準備,于安樂座上開始修持。剎那間,自身觀想為閻魔敵黑尊,於心間,于各種蓮花和月輪之上,安住藍色雅字(藏文:ཡ་,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,字面意思:持),從雅字發出的光芒利益一切眾生,迎請上師和閻魔敵等諸佛菩薩遍滿虛空,光芒收攝於心間。之後,恭敬頂禮上師及閻魔敵:金剛黑尊我頂禮,自光聚集增安樂,利樂有情而安住,金剛寶劍輪蓮顱,三面怖畏降閻魔。 以如是之語進行頂禮。觀想從心間的雅字發出匝(藏文:ཙ་,梵文天城體:च,梵文羅馬擬音:ca,字面意思:行者)、熱(藏文:རྩི,梵文天城體:चि,梵文羅馬擬音:ci,字面意思:積聚)、嘎(藏文:ཀ་,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,字面意思:作者)等四字進行供養。以嗡 舍 吹 哈(Om Hrih Strih Ha)供養。以嗡 吽 吽 啪(Om Hum Hum Phat)沐浴。以嗡 庫瑪ra 茹毗尼 匝 匝 吽 啪(Om Kumararupini Jajah Hum Phat)獻花。以嗡 舍 舍 嘿 啪(Om Hrih Hrah He Phat)焚香。以嗡 迪 達 羅 匝 那 維 扎 達 那 那 瑪 哈 阿 扎 扎 哈 薩 那 迪 尼 迪 達 雅 梭 哈(Om Dipta Locana Vikritanana Maha Attattahasana Dini Diptaya Svaha)燃燈。以嗡 維 扎 達 那 那 杜 桑 薩 達 瑪 嘎 嘎 嘎(Om Vikritanana Dustam Sattva Damaka Gag Gag Gag)涂香。以供養咒供養食子。以嗡 班匝 啥 達 阿 吽(Om Vajra Shapta Ah Hum)供養樂器,補足不足之處。之後,身語意之罪,已作以及將作之罪。
【English Translation】 Collected Teachings of Je Tsongkhapa JTs93: The Precious Blazing Method of Accomplishing Glorious Yamari, the Black Enemy of Death 10-14-1a The Precious Blazing Method of Accomplishing Glorious Yamari, the Black Enemy of Death The Precious Blazing Method of Accomplishing Glorious Yamari, the Black Enemy of Death 10-14-1b The Precious Blazing Method of Accomplishing Glorious Yamari, the Black Enemy of Death. The wisdom body of great bliss, born together. To destroy the Lord of Death, transformed as the enemy of Yama. Subduing the armies of obstacles, the Lama Yamari. To the feet of glorious Black Enemy, I prostrate with reverence. From pleasing Manjushri Yamari, to the yogi, bestowing supreme siddhi. For the sake of making this path undiminished and flourishing. According to the tradition of the accomplished master Pal Dzin, I will explain. Here, the practitioner should possess a mind that is of one taste for the benefit of others, and be adorned with qualities such as faith, devotion, love, and generosity. Having received empowerment into the mandala of Yamari, the Black Enemy, and diligently maintaining vows and commitments properly, in a secluded place such as a charnel ground, at dawn, after performing ablutions and other preparations, sit in a comfortable posture and begin the practice. Instantly, visualize oneself as Yamari, the Black Enemy. At the heart, on a variegated lotus and moon, resides a blue Ya syllable (藏文:ཡ་,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,字面意思:Holding). From the Ya syllable, rays of light emanate, accomplishing the benefit of all sentient beings. Invite the Lama and Yamari, as well as all Buddhas and Bodhisattvas, filling the sky. The rays of light are gathered into the heart. Then, with reverence, prostrate to the Lama and Yamari: To the Vajra Black Enemy I prostrate, self-light gathered, increasing bliss, abiding for the benefit and happiness of beings, holding vajra, sword, wheel, lotus, hooked knife, and skull cup in hand, with three faces, terrifying, subduing Yama. Offer prostrations with these words. Visualize offering with the four syllables Tsa (藏文:ཙ་,梵文天城體:च,梵文羅馬擬音:ca,字面意思:Goer), Tsi (藏文:རྩི,梵文天城體:चि,梵文羅馬擬音:ci,字面意思:Accumulating), Ka (藏文:ཀ་,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,字面意思:Maker), etc., emanating from the Ya syllable at the heart. Offer with Om Hrih Strih Ha. Bathe with Om Hum Hum Phat. Offer flowers with Om Kumararupini Jajah Hum Phat. Offer incense with Om Hrih Hrah He Phat. Offer light with Om Dipta Locana Vikritanana Maha Attattahasana Dini Diptaya Svaha. Offer perfume with Om Vikritanana Dustam Sattva Damaka Gag Gag Gag. Offer food with the mantra of offering. Offer music with Om Vajra Shapta Ah Hum, and complete any deficiencies. Then, the sins of body, speech, and mind, those committed and those to be committed.
།གང་ཡང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ། །དེ་དག་དུས་གསུམ་མགོན་ལ་བཤགས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་དེ་ཡི་སྲས། །འཕགས་རྣམས་དགེ་ཚོགས་རྗེས་ཡི་རང་། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དམ་པའི་ཆོས། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་བཅས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །རང་གི་ལུས་ནི་དབུལ་བར་བགྱི། །དམ་པའི་ཆོས་ཀུན་སྟོན་པ་ཡི། །སྒྲ་དབྱངས་མཛེས་པས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། །དེ་སྲས་ལམ་གྱུར་སྦྱིན་སོགས་ཚུལ། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །རབ་ཏུ་དང་བས་བསྟེན་པར་བགྱི། །སེམས་ 10-14-2b ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་བགྱི། །བསོད་ནམས་ཀུན་ནས་གང་བསགས་པ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའ། །དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དུ། །གྱུར་ནས་བདག་གིས་འགྲོ་ཕན་བགྱི། །ཞེས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་། ཡི་རང་བ་དང་། སྐྱབས་འགྲོ་དང་། ལུས་དབུལ་བ་དང་། ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་དང་། མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བཞུགས་པ་དང་། ལམ་ལ་བརྟེན་པ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། སྨོན་ལམ་གདབ་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དྲན་བཞིན་པས་བརྔོད་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མུཿ ཞེས་པས་ཚོགས་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི་མཐུན་རྐྱེན་བསྟེན་པའི་ཕྱིར་ཚོགས་བསགས་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་ཕྱི་མའི་ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་གསོག་པ་དང་འདྲའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་ལྟ་བའི་དྲ་བས་བཅིངས་པ་རྣམས་ལ་དམིགས་ནས་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་བར་འདོད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ནས། ངོ་བོ་དང་རྒྱུ་དང་སྨོན་ཞིང་བརྟག་པར་བྱ་བའི་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མ་གྲུབ་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པའི་ངོ་བོར་བལྟས་ལ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་སེམས་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཐ་མལ་གྱི་ཕུང་པོའི་སྣང་བ་རྣམས་འདོར་བར་བྱེད་པས་ཕུང་པོ་རྙིང་པ་འདོར་བའི་འཆི་བའི་འདོ་གསལ་དང་འདྲའོ། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་གི་སེམས་ནམ་མཁའི་ངོས་སུ་གནས་པའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་དཀར་པོ། ཨཱཿདམར་པོ། ཧཱུཾ་སྔོན་པོ། ཧོཿཡིག་དམར་པོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཆུད་པ་བསམ་པ་ནི་འཆི་སྲིད་ཀྱི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བར་དོ་གྲུབ་པ་དང་འདྲ་སྟེ། ཡི་གེ་གསུམ་ནི་བར་དོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་འདྲ་ཞིང་། ཧོཿཡིག་གཉིས་ནི་བར་དོ་རང་གི་ཆགས་པས་ 10-14-3a བཅིངས་པ་དང་འདྲའོ། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་རྩེ་ལྔ་པར་གྱུར་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འོག་ཏུ་འཕྲོས་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང་། ལོགས་སུ་འཕྲོས་པས་ཁོར་ཡུག་གི་ལྕགས་རིའི་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེའི
【現代漢語翻譯】 無論何者隨喜,皆於三世怙主前懺悔。對於圓滿佛陀及其佛子,以及諸聖者之善行,我皆隨喜。皈依圓滿佛陀、殊勝正法、以及僧伽之海。我將自身奉獻于具功德如海的您們。祈請宣說一切殊勝正法,以美妙音聲常駐於此。爲了獲得圓滿正等覺佛陀,及其佛子所行之佈施等道,以及三身智慧,我以極大的虔誠依止。爲了成辦一切有情眾生的利益,我發起了圓滿菩提心。所有積累的福德,皆為圓滿菩提而回向。愿我成為具威力的閻魔摧毀者,利益一切眾生。 如是,懺悔罪業,隨喜功德,皈依三寶,奉獻自身,勸請轉法輪,祈請勿入涅槃,依止正道,發起菩提心,以及立下誓願等,皆需一心憶念。以『嗡 啊 吽 穆』(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om ah hum muh,漢語字面意思:嗡啊吽穆)迎請會供聖眾降臨,是爲了積聚順緣資糧,如同為來世積聚身體之因。之後,觀想被眾生之網束縛的有情,生起欲從痛苦中解脫的廣大慈悲心。觀察本體、原因和願望,以及所有應考察的各種法,皆觀為空性,無相,無愿之自性。唸誦『嗡 虛空 智慧 金剛 自性 我』(藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om shunyata jnana vajra svabhava atmako ham,漢語字面意思:嗡,空性,智慧,金剛,自性,我),以穩固心念,如同捨棄平凡蘊身之顯現,如同捨棄舊蘊之死亡明相。 于空性中,觀想自心如虛空中的明月,其上安住白色『嗡』(藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡),紅色『啊』(藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:啊),藍色『吽』(藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:吽),以及夾在二者之間的紅色『霍』(藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:霍)字,如同死有之後立即進入中陰身一般。三字如同中陰身的身體、語言和意念,二『霍』字如同中陰身被貪戀所束縛。 于空性中,觀想從『嗡』(藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)字生起的日輪之上,藍色『吽』(藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:吽)字化現為五股金剛杵,其中心以『吽』(藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:吽)字標示,並從其向下方放射光芒,化為金剛地基;向上方放射光芒,化為環繞四周的金剛鐵圍山。
【English Translation】 Whatever I rejoice in, I confess to the protectors of the three times. I rejoice in the virtuous deeds of the perfect Buddhas and their sons, and the noble ones. I take refuge in the perfect Buddha, the sacred Dharma, and the supreme Sangha. I offer my body to you, who are oceans of qualities. I request you to remain here, teaching all the sacred Dharma with beautiful sounds. In order to attain the perfect enlightenment of the Buddhas and their sons, who practice generosity and other paths, and the three kayas of wisdom, I rely on them with great devotion. In order to accomplish the benefit of all sentient beings, I generate the perfect Bodhicitta. May all the merit I have accumulated be dedicated to perfect enlightenment. May I become a powerful destroyer of Yama, benefiting all beings. Thus, confessing sins, rejoicing in merits, taking refuge, offering one's body, urging the turning of the Dharma wheel, requesting not to pass into Nirvana, relying on the path, generating Bodhicitta, and making aspirations, all require single-minded recollection. Inviting the assembly of holy beings to descend with 'Om Ah Hum Muh' (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om ah hum muh,漢語字面意思:Om Ah Hum Muh) is to accumulate the conditions for favorable circumstances, like accumulating the cause of the body for the next life. Then, contemplating sentient beings bound by the net of views, generate great compassion, desiring to liberate them from suffering. Observe the essence, cause, and wish, and all the various dharmas that should be examined, as emptiness, without characteristics, and without wishes. Recite 'Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako Ham' (藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om shunyata jnana vajra svabhava atmako ham,漢語字面意思:Om, emptiness, wisdom, vajra, self-nature, I), to stabilize the mind, like abandoning the appearance of ordinary aggregates, like the clear light of death abandoning the old aggregates. In emptiness, visualize your mind as the moon in the sky, on which resides a white 'Om' (藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Om), a red 'Ah' (藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:Ah), a blue 'Hum' (藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:Hum), and a red 'Ho' (藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:Ho) between them, like immediately entering the Bardo after the death state. The three letters are like the body, speech, and mind of the Bardo, and the two 'Ho' letters are like the Bardo being bound by attachment. In emptiness, visualize on the sun disc arising from the 'Om' (藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Om) syllable, a blue 'Hum' (藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:Hum) syllable transforming into a five-pronged vajra radiating in all directions, marked with 'Hum' (藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:Hum) at its center, and from which light radiates downwards, transforming into a vajra ground; and upwards, transforming into a vajra fence surrounding the perimeter.
་ར་བ། སྟེང་དུ་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་། ཕྱི་རོལ་ཏུ་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འཁྲིགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་མེ་འབར་བས་བསྐོར་བར་བསམ་པ་ནི། འགལ་རྐྱེན་བཟློག་པའི་ཕྱིར་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་སཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཀུན་བཟང་དཀར་པོ་ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལྟ་བུ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་པ་དཀར་པོ་འོག་ཟུར་ཕྲ་བ་སྟོད་ཡངས་པ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་བསམ་མོ། །དེའི་ནང་དུ་པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དེའི་དབུས་སུ་ཁཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། དེའི་ལྟེ་བར་བྷྲུཾ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྟ་བུ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་པ་ནི། གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་པ་ཕྱི་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོ་བའི་རྩིག་པ་རིམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་ན་རིན་པོ་ཆེའི་འཆིང་བས་རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ། དེའི་སྟེང་ན་གསེར་གྱི་སྐ་རགས་བཞིའི་ཕྱི་ངོས་ནས་འཕྱང་བའི་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ། དེའི་ཕྱི་ངོས་སུ་བྱ་འདབ་ལས་འཕྱང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཤར་བུ། དེའི་སྟེང་དུ་འདའ་ཡབ་པདྨ་འདབ་མ་ཕྱེད་པའི་དབྱིབས་ 10-14-3b ཅན་ལ་བུམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་དྲིལ་བུ་བཏགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྩེ་མོ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་བཞིན་པ། འདོད་ཡོན་གྱི་སྟེགས་བུས་རྩིག་པའི་ཕྱི་ནས་བསྐོར་བ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དུ་མ་འཁོད་ནས་མཆོད་པ་བྱེད་པ། སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གྲྭ་རྣམས་སུ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེས་སྤྲས་པ། སྒོ་བཞི་པོ་སོ་སོའི་ཕྱི་ངོས་སུ་ཀ་བ་བཞི་བཞིས་བཏེག་པའི་རྟ་བབས་གསེར་དང་ཤར་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རྟ་རྨིག་དང་མུན་པ་དང་ཝ་རཎྚ་དང་མུན་པ་དང་ཤར་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རྨིག་པ་དང་མདའ་ཡང་སྟེ། སྣམ་བུ་བཅུ་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་རྩེ་མོར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཡས་གཡོན་དུ་རི་དྭགས་ཕོ་མོ་དང་བཅས་པ། ནང་དུ་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེག་པའི་གདུང་གིས་མཛེས་པར་ཕུབ་པའི་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་སྤྲས་པ། དེའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ཉི་ཤུ་པ་ཤར་གྱི་རྡོ་རྗེའི་རྭ་དང་འོག་གཞི་དང་སྟེང་གི་ཐོག་ཐམས་ཅད་དཀར་པོ། ལྷོ་སེར་པོ། ནུབ་དམར་པོ། བྱང་ལྗང་གུ། དབུས་སྔོན་པོ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་དབུས་དང་ཤར་དང་གྲྭ་བཞི་དང་དེའི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གྲྭ་བཞིར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན། ཕྱོགས་གཞན་གསུམ་དང་སྒོ་བཞིར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་བསམ་པ་ནི་རྟེན་བསྐྱེད་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་གང་དུ་སྐྱེ་བ་
【現代漢語翻譯】 首先,觀想上方有光芒四射的金剛帳幕,周圍環繞著五彩光芒交織的金剛火焰,這是爲了遣除違緣而修持守護輪。 在守護輪的中央,爲了使佛土清凈,觀想各種蓮花和月亮座墊上,由種子字『Sam』(藏文:སཾ་,梵文天城體:सं,梵文羅馬擬音:saṃ,漢語字面意思:合)所生的金剛,金剛所生的普賢王如來(Kunzang,一切賢),白色,具有金剛持(Vajradhara)的形象,包括面容和手等,與佛母雙運。由此完全轉化的法界源(chos 'byung),是一個白色的三角形,下端尖細,上端寬闊,向上豎立。 在法界源中,觀想由種子字『Pam』(藏文:པཾ་,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花)所生的各種蓮花,蓮花中央是由種子字『Kham』(藏文:ཁཾ་,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空)所生的各種金剛。金剛的中心是由種子字『Bhrum』(藏文:བྷྲུཾ་,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)所生的輪,輪所生的毗盧遮那佛(Vairochana),形象如愚癡的閻羅王,與佛母雙運。由此完全轉化成宮殿: 四方形,有四門,從外到內依次是白色、黃色、紅色、綠色、藍色的五層墻壁,墻壁上方有珍寶的束帶裝飾,再上方是裝飾華麗的珍寶屋檐。屋檐上方有四條金腰帶,腰帶外側懸掛著網和半網。網的外側懸掛著鳥翼狀的珍寶流蘇。流蘇上方是半蓮花瓣形狀的屋頂,屋頂上裝飾著寶瓶,寶瓶上豎立著勝幢和幡旗,風鈴搖曳。 各種供品臺圍繞著墻壁外側,許多供養天女在進行供養。門、門框和壇城的角落都裝飾著半月形金剛。四個門的每一扇門外側,都有四根柱子支撐著門廊,門廊上有黃金、流蘇、珍寶、馬蹄、黑暗、瓦楞、黑暗、流蘇、珍寶、蹄和箭等等,共有十一層裝飾。頂端是法輪,法輪左右兩側有雌雄鹿。 內部由八根柱子支撐,棟樑裝飾華麗,頂部裝飾著金剛寶珠。內部有各種二十尖金剛,東方金剛的角、底座和所有頂部都是白色的,南方是黃色,西方是紅色,北方是綠色,中央是藍色。各種金剛的中心、東方和四個角落,以及外壇城的四個角落,都觀想為各種蓮花和月亮座墊。其他三個方向和四個門,觀想為各種蓮花和太陽座墊,這是生起所依之物,即眾生投生之處。
【English Translation】 First, visualize above a radiant Vajra tent, surrounded by blazing Vajra fire interwoven with five-colored light, this is to practice the protection wheel in order to avert obstacles. In the center of the protection wheel, in order to purify the Buddha-field, visualize on various lotuses and moon cushions, arising from the seed syllable 'Sam' (藏文:སཾ་,梵文天城體:सं,梵文羅馬擬音:saṃ,漢語字面意思:Union), the Vajra, from which arises Samantabhadra (Kunzang), white, with the appearance of Vajradhara, including face and hands, in union with his consort. From this completely transformed Dharmadhatu source (chos 'byung), a white triangle, narrow at the bottom and wide at the top, standing upright. Within the Dharmadhatu source, visualize arising from the seed syllable 'Pam' (藏文:པཾ་,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:Lotus) various lotuses, in the center of the lotus is the Vajra arising from the seed syllable 'Kham' (藏文:ཁཾ་,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:Space). In the center of the Vajra is Vairochana arising from the seed syllable 'Bhrum' (藏文:བྷྲུཾ་,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable), appearing as the Yama, the Lord of Death, of delusion, in union with his consort. From this completely transformed into a palace: A square, with four doors, the walls in five layers of white, yellow, red, green, and blue respectively from the outside in, above the walls are adorned with jeweled girdles, above that are ornate jeweled eaves. Above the eaves are four golden belts, with nets and half-nets hanging from the outside. Hanging from the outside of the nets are jeweled tassels in the shape of bird wings. Above that is a roof in the shape of half lotus petals, adorned with vases, victory banners, and streamers, the tips swaying in the wind. Various offering platforms surround the outside of the walls, with many offering goddesses seated and making offerings. The doors, door frames, and corners of the mandala are adorned with half-moon Vajras. On the outside of each of the four doors, four pillars support a portico, with decorations of gold, tassels, jewels, horse hooves, darkness, cornices, darkness, tassels, jewels, hooves, and arrows, etc., with eleven layers in total. At the top is a Dharma wheel, with a male and female deer on either side. Inside, supported by eight pillars, the beams are beautifully decorated, the top adorned with a Vajra jewel. Inside are various twenty-pointed Vajras, the horns, base, and all tops of the eastern Vajra are white, the south is yellow, the west is red, the north is green, and the center is blue. In the center of the various Vajras, the east, and the four corners, and the four corners of the outer mandala, visualize various lotuses and moon cushions. In the other three directions and the four doors, visualize various lotuses and sun cushions, this is the generation of the support, the place where sentient beings are born.
ལེན་པའི་གནས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་འདྲའོ། །དེ་ནས་གདན་དབུས་མའི་སྟེང་དུ་མཚན་སོ་གཉིས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་ཕྲག་གཉིས་གཡས་སྐོར་དང་གཡོན་སྐོར་དུ་གནས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་དཀར་པོ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་བཅུ་དང་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཀཱ་ལི་སོ་བཞི་ལ་ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ཡ་ལ་དྲུག་བསྣན་ 10-14-4a པའི་བཞི་བཅུ་ཕྲག་གཉིས་གཡས་སྐོར་དང་གཡོན་སྐོར་དུ་གནས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་དམར་པོ་སྟེ། དེ་གཉིས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཟླ་བ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལས་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཧཱུཾ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་ནི། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་གསུང་གི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ནོར་བུ་དམར་པོའི་འོད་དང་འདྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བར་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །དེ་ནི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཐུགས་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་དང་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་མས་འཁྱུད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ། རྩ་ཞལ་དཀར་ལ་དམར་བ། གཡས་ཞལ་སྔོ་བ། གཡོན་ཞལ་དམར་བ། སྒེག་པའི་ཁྲོ་བོ་ཐ་མལ་པ་རྗེས་སུ་འཛིན་པས་ཞི་ཞིང་། ཤིན་ཏུ་གདུག་པ་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པས་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བ། རྩ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་ལྷག་མ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོས་རྡོ་རྗེ། གཉིས་པས་རལ་གྲི། གཡོན་ལྷག་མ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོས་འཁོར་ལོ། གཉིས་པས་ཆུ་སྐྱེས་འཛིན་པ། རིན་ 10-14-4b པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། ན་བཟའ་བཟང་པོ་མནབས་པ། མཆོག་གི་བདེ་བས་ལུས་རྒྱས་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་པས་གནས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་སྐུ་རྫོགས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་མངོན་བྱང་ལྔས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་རྫོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ཏེ། གང་ལ་བརྟེན་ནས་བར་དོ་མངལ་དུ་འཇུག་པའི་ཕ་མ་དང་འདྲའོ། །དེ་ནས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་གཟིགས་ནས། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ་དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་སུ་བྱས་པ་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ནས་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ལྷན་ཅིག་ས
【現代漢語翻譯】 猶如盛放蓮花的容器世界。然後,在蓮花座的中央,三十二相和智慧的本體,十六個阿里的雙數,以順時針和逆時針方向排列,完全轉變成圓滿的白色月輪。其上,八十隨形好和方便的本體,三十四個嘎里加上六個達達達達亞拉,四十個嘎里的雙數,以順時針和逆時針方向排列,完全轉變成圓滿的紅色月輪。這兩個月輪是如鏡智,從發起菩提心而證得菩提。兩個月亮融合爲一,呈現出白色和紅色的光彩,形成一個統一的月輪,這是平等性智,從智慧和慈悲無二無別而證得菩提。它完全轉變成具有方便和智慧本體的紅色光芒的白色吽字,這是妙觀察智,從語的現證而證得菩提。它完全轉變成如同紅色寶石光芒的五股金剛杵,中心以吽字標示,並觀想其放射光芒,唸誦:'嗡 班匝 阿特瑪 郭 昂 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)',生起金剛慢。這是成所作智,從意的現證而證得菩提。它完全轉變成與自己相似的,被智慧母擁抱的金剛持,身色呈現白色和紅色的光彩,根本面容是白色和紅色,右側面容是藍色,左側面容是紅色。以嫵媚的忿怒相,對於容易調伏者呈現寂靜相,對於極難調伏者呈現稍微忿怒相。根本的兩隻手持鉞刀和顱碗擁抱明妃,剩餘的右手第一隻手持金剛杵,第二隻手持寶劍,剩餘的左手第一隻手持法輪,第二隻手持蓮花。以珍寶頭冠等裝飾,身穿上好的天衣,以殊勝的安樂充滿身體,右腿彎曲,左腿伸展而安住,這是法界體性智,從身圓滿而證得菩提。如此,以五種現證圓滿了金剛薩埵父母,這是瑜伽,如同依靠它進入中陰的父母。然後,觀照以大貪慾所調伏的眾生,從自己心間的吽字放射光芒,將他們轉化為佛,融入自己的身體,與父母雙運,同時... 猶如盛放蓮花的容器世界。然後,在蓮花座的中央,三十二相和智慧的本體,十六個阿里的雙數,以順時針和逆時針方向排列,完全轉變成圓滿的白色月輪。其上,八十隨形好和方便的本體,三十四個嘎里加上六個達達達達亞拉,四十個嘎里的雙數,以順時針和逆時針方向排列,完全轉變成圓滿的紅色月輪。這兩個月輪是如鏡智,從發起菩提心而證得菩提。兩個月亮融合爲一,呈現出白色和紅色的光彩,形成一個統一的月輪,這是平等性智,從智慧和慈悲無二無別而證得菩提。它完全轉變成具有方便和智慧本體的紅色光芒的白色吽字,這是妙觀察智,從語的現證而證得菩提。它完全轉變成如同紅色寶石光芒的五股金剛杵,中心以吽字標示,並觀想其放射光芒,唸誦:'嗡 班匝 阿特瑪 郭 昂 (藏文:ༀ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ātma ko'haṃ,漢語字面意思:我是金剛自性)',生起金剛慢。這是成所作智,從意的現證而證得菩提。它完全轉變成與自己相似的,被智慧母擁抱的金剛持,身色呈現白色和紅色的光彩,根本面容是白色和紅色,右側面容是藍色,左側面容是紅色。以嫵媚的忿怒相,對於容易調伏者呈現寂靜相,對於極難調伏者呈現稍微忿怒相。根本的兩隻手持鉞刀和顱碗擁抱明妃,剩餘的右手第一隻手持金剛杵,第二隻手持寶劍,剩餘的左手第一隻手持法輪,第二隻手持蓮花。以珍寶頭冠等裝飾,身穿上好的天衣,以殊勝的安樂充滿身體,右腿彎曲,左腿伸展而安住,這是法界體性智,從身圓滿而證得菩提。如此,以五種現證圓滿了金剛薩埵父母,這是瑜伽,如同依靠它進入中陰的父母。然後,觀照以大貪慾所調伏的眾生,從自己心間的吽字放射光芒,將他們轉化為佛,融入自己的身體,與父母雙運,同時...
【English Translation】 It is like the world, a container for lotuses. Then, in the center of the lotus seat, the thirty-two marks and the essence of wisdom, sixteen 'A-lis' doubled, arranged clockwise and counterclockwise, completely transformed into a perfect white moon disc. Upon it, the eighty minor marks and the essence of skillful means, thirty-four 'Ka-lis' plus six 'Da-dha-da-dha-ya-la', forty 'Ka-lis' doubled, arranged clockwise and counterclockwise, completely transformed into a perfect red moon disc. These two moon discs are the mirror-like wisdom, attaining enlightenment from generating the mind of bodhicitta. The two moons merging into one, creating a white and red radiance, forming a unified moon disc, this is the wisdom of equality, attaining enlightenment from the inseparability of wisdom and compassion. It completely transforms into a white 'Hum' syllable with a red radiance, the essence of skillful means and wisdom, this is the discriminating wisdom, attaining enlightenment from the direct realization of speech. It completely transforms into a five-pronged vajra resembling the radiance of a red jewel, marked with 'Hum' at the center, and visualize it radiating light, reciting: 'Om Vajra Atma Ko'ham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)', generating vajra pride. This is the wisdom of accomplishing activities, attaining enlightenment from the direct realization of mind. It completely transforms into Vajrasattva embracing the wisdom mother, resembling oneself, with a body color of white and red radiance, the root face is white and red, the right face is blue, the left face is red. With a charming wrathful appearance, appearing peaceful to those who are easily tamed, and slightly wrathful to those who are extremely difficult to tame. The root two hands holding a curved knife and skull cup embracing the consort, the remaining right hand holding a vajra in the first, and a sword in the second, the remaining left hand holding a wheel in the first, and a lotus in the second. Adorned with ornaments such as a precious crown, wearing excellent celestial garments, the body filled with supreme bliss, the right leg bent and the left leg extended, this is the wisdom of the dharmadhatu, attaining enlightenment from the complete body. Thus, with the five direct realizations, Vajrasattva father and mother are perfected, this is yoga, like the parents upon whom one relies to enter the bardo. Then, gazing upon sentient beings to be tamed by great desire, light radiates from the 'Hum' syllable at one's heart, transforming them into Buddhas, absorbing them into one's body, uniting with the parents, simultaneously... It is like the world, a container for lotuses. Then, in the center of the lotus seat, the thirty-two marks and the essence of wisdom, sixteen 'A-lis' doubled, arranged clockwise and counterclockwise, completely transformed into a perfect white moon disc. Upon it, the eighty minor marks and the essence of skillful means, thirty-four 'Ka-lis' plus six 'Da-dha-da-dha-ya-la', forty 'Ka-lis' doubled, arranged clockwise and counterclockwise, completely transformed into a perfect red moon disc. These two moon discs are the mirror-like wisdom, attaining enlightenment from generating the mind of bodhicitta. The two moons merging into one, creating a white and red radiance, forming a unified moon disc, this is the wisdom of equality, attaining enlightenment from the inseparability of wisdom and compassion. It completely transforms into a white 'Hum' syllable with a red radiance, the essence of skillful means and wisdom, this is the discriminating wisdom, attaining enlightenment from the direct realization of speech. It completely transforms into a five-pronged vajra resembling the radiance of a red jewel, marked with 'Hum' at the center, and visualize it radiating light, reciting: 'Om Vajra Atma Ko'ham (藏文:ༀ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ātma ko'haṃ,漢語字面意思:我是金剛自性)', generating vajra pride. This is the wisdom of accomplishing activities, attaining enlightenment from the direct realization of mind. It completely transforms into Vajrasattva embracing the wisdom mother, resembling oneself, with a body color of white and red radiance, the root face is white and red, the right face is blue, the left face is red. With a charming wrathful appearance, appearing peaceful to those who are easily tamed, and slightly wrathful to those who are extremely difficult to tame. The root two hands holding a curved knife and skull cup embracing the consort, the remaining right hand holding a vajra in the first, and a sword in the second, the remaining left hand holding a wheel in the first, and a lotus in the second. Adorned with ornaments such as a precious crown, wearing excellent celestial garments, the body filled with supreme bliss, the right leg bent and the left leg extended, this is the wisdom of the dharmadhatu, attaining enlightenment from the complete body. Thus, with the five direct realizations, Vajrasattva father and mother are perfected, this is yoga, like the parents upon whom one relies to enter the bardo. Then, gazing upon sentient beings to be tamed by great desire, light radiates from the 'Hum' syllable at one's heart, transforming them into Buddhas, absorbing them into one's body, uniting with the parents, simultaneously...
ྐྱེས་པའི་བདེ་བ་དམ་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་མཐོང་ནས་ནམ་མཁར་གནས་པའི་ཡི་གེ་ལྔ་སྐར་མདའ་འཕོ་བ་བཞིན་དུ་འོངས་ཏེ་རང་གི་ཁར་ཞུགས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་ཞུགས་ཏེ། ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་དམར་གཉིས་འདྲེས་པ་ལ་ཐིམ་པའི་མཐུས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་ཞུ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོར་གནས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཁུ་བའི་རྣམ་པའི་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བླང་བའི་ཕྱིར་དུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚད་མེད་པ་བཞི་རྩ་རྩི་ཀ་ལ་སོགས་པ་བཞིར་སྤྲོས་ནས་ཕྱོགས་བཞི་ནས་གར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་གླུས། སྙིང་རྗེས་ཁྲོས་པའི་དད་སྒྲོལ་བཞེངས། །ཁམས་གསུམ་གྱི་ནི་གཏི་མུག་གསོལ། །བདུད་བཞི་དག་ལས་རྒྱལ་བར་མཛོད། །དད་སྒྲོལ་རྩོལ་བས་མ་བཞུགས་བཞེངས། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་སྟོང་ཉིད་ཇི་སྟེ་བཞུགས། །དད་སྒྲོལ་འཇིག་རྟེན་ 10-14-5a བསོད་ནམས་ཀྱིས་བཞེངས་ཤིག། བྱང་ཆུབ་འདོད་པའི་འཇིག་རྟེན་མགྲོན་བོས་ནས། །ཁྱོད་ནི་ཅི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སེམས། །ཞེས་བསྐུལ་ནས་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །གླུའི་ཚིག་རྣམས་ནི་འགྲེལ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྣང་བ་ལས་འབྱུང་བའོ། །དེ་ནས་སྔར་གྱི་ཟླ་བ་ཉི་གདན་དུ་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ་མཾ་སྔོན་པོ་ལས་བྱུང་བའི་མ་ཧེ་སྔོན་པོ་དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པ། རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཞིང་སྨིན་མ་དང་སྨ་ར་འབར་ལ་རྭ་རྣོ་བ། རྨིག་པ་རྣོན་པོ་བརྡབས་པས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་དེའི་རྒྱབ་ཏུ་སྔར་གྱི་ཐིག་ལེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡ་ཡིག་སྔོན་པོ་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཡ་ཡིག་གིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོར་བྱས་ནས་སླར་འདུས་ཏེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་མི་བཟད་པའི་དྲག་ཤུལ་ཅན་སྐུ་མདོག་མུན་པ་ལྟར་གནག་པ། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་འོད་ཟེར་རྣོན་པོ་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ། སྨིན་མ་དང་སྨ་ར་དང་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་སྦོམ་ཞིང་ཐུང་ལ་གསུས་པ་འཕྱང་བ། རྩ་ཞལ་གནག་པ། གཡས་ཞལ་དཀར་ཞིང་གཡོན་ཞལ་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་པ་ཅན། གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའི་རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རང་དང་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་ལྷག་མ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོས་རྡོ་རྗེ། གཉིས་པས་རལ་གྲི། གཡོན་ལྷག་མ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོས་འཁོར་ལོ། གཉིས་པས་ཆུ་སྐྱེས་འཛིན་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་མ་ཧེ་མགོ་གཡས་སུ་བསྟན་ 10-14-5b པའི་སྟེང་ན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག
【現代漢語翻譯】 完全地冥想于體驗那至上的喜悅。如此觀想,當(我)看見父母交合時,從虛空中出現五個字母,如流星般劃過,進入我的口中,從金剛道進入母親的蓮花中,通過父母菩提心(藏文:བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་,梵文天城體:बोधचित्त,梵文羅馬擬音:bodhicitta,漢語字面意思:覺悟之心)紅白二滴的融合,父母也因大悲和大樂而融化,安住于菩提心滴的自性中。如此,爲了從金剛持(Vajradhara)遍虛空的禪定中獲得精華,將其顯現為四無量心(慈、悲、喜、舍)等四種形式,從四個方向傳來歌聲,引領著舞蹈: 以慈悲息滅嗔怒, 以信心救度眾生。 平息三界之愚癡, 戰勝四魔之侵擾。 以信心救度,勿懈怠! 世間怙主如何安住于空性? 以信心救度世間, 以福德成就。 渴望覺悟的世間眾生呼喚: 你為何執著于空性? 如此勸請,並觀想融入于明點之中。歌詞皆出自俱生覺性之顯現。 之後,在先前月亮和日輪的座墊上,從藍色的mām(藏文:མཾ་,梵文天城體:माम्,梵文羅馬擬音:mām,漢語字面意思:嘛)字中生起藍色的水牛,極其憤怒,以骨飾莊嚴,眉毛和鬍鬚燃燒,角鋒利,蹄子踐踏發出恐怖之聲。在其背上,先前的明點完全轉化為藍色的ya(藏文:ཡ་,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:亞)字,從該字生起金剛,金剛上標記著ya字,從那裡放射出光芒,將一切眾生轉化為閻羅死主黑色身形,然後再次聚集並完全轉化為自身,成為閻羅死主,具有令人無法忍受的威猛力量,身色如黑暗般漆黑,大恐怖,極其可怖,放射出銳利的光芒,焚燒三界一切魔眾的壇城,眉毛、鬍鬚和頭髮呈紅黃色向上豎立,以金剛飾品莊嚴,身體粗壯短小,腹部下垂,臍眼漆黑,三面,右面白,左面紅,根本的兩隻手持鉞刀和顱碗,擁抱與自己相同的智慧母,右邊剩餘的兩隻手中,第一隻持金剛,第二隻持寶劍,左邊剩餘的兩隻手中,第一隻持輪,第二隻持蓮花,右腿彎曲,左腿伸展的姿勢,站在頭朝右的水牛之上,是閻羅死主黑色身形。
【English Translation】 Meditate fully on experiencing that supreme bliss. Visualize that as (I) see the parents in union, five letters come from the sky like a shooting star, entering my mouth, and from the vajra path entering the mother's lotus. Through the blending of the white and red bodhicitta (Tibetan: བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་, Sanskrit Devanagari: बोधिचित्त, Sanskrit Romanization: bodhicitta, Literal meaning: mind of enlightenment) of the parents, the parents also melt with great compassion and great bliss, abiding in the nature of the bodhicitta bindu. Thus, in order to obtain the essence from the all-pervading samadhi of Vajradhara, manifest it in four forms such as the four immeasurables (loving-kindness, compassion, joy, and equanimity), and from the four directions come songs leading the dance: Pacify anger with compassion, Save beings with faith. Pacify the ignorance of the three realms, Conquer the afflictions of the four maras. Save with faith, do not be lazy! How does the protector of the world abide in emptiness? Save the world with faith, Accomplish with merit. The beings of the world who desire enlightenment call out: Why are you attached to emptiness? Thus exhort, and visualize merging into the bindu. The lyrics of the songs all arise from the manifestation of co-emergent awareness. Then, on the previous moon and sun cushion, from the blue mām (Tibetan: མཾ་, Sanskrit Devanagari: माम्, Sanskrit Romanization: mām, Literal meaning: mām) arises a blue buffalo, extremely wrathful, adorned with bone ornaments, eyebrows and beard blazing, horns sharp, hooves stamping making a terrifying sound. On its back, the previous bindu completely transforms into the blue ya (Tibetan: ཡ་, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, Literal meaning: ya), from that letter arises a vajra, the vajra marked with the letter ya, from there radiates light, transforming all sentient beings into the black form of Yama, the Lord of Death, then gathering again and completely transforming into oneself, becoming Yama, the Lord of Death, with unbearable fierce power, body color as dark as darkness, great terror, extremely frightening, radiating sharp rays of light that burn the entire mandala of the maras of the three realms, eyebrows, beard, and hair standing upright reddish-yellow, adorned with vajra ornaments, body stout and short, belly hanging down, navel black, three faces, the right face white, the left face red, the root two hands holding a curved knife and skull cup, embracing the wisdom mother identical to oneself, of the remaining two hands on the right, the first holds a vajra, the second holds a sword, of the remaining two hands on the left, the first holds a wheel, the second holds a lotus, right leg bent, left leg extended, standing on a buffalo whose head is facing to the right, is the black form of Yama, the Lord of Death.
་པོ་གཡས་དབྱུག་པ་དང་གཡོན་ཞགས་པ་འཛིན་པ། མགོ་གཡས་སུ་བསྟན་པ་བརྫིས་པས་མྱོས་ཤིང་བརྒྱལ་བར་བྱེད་པ། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། ཁྲག་འཛག་པའི་མགོ་བོ་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་ཅན། ཞལ་རེ་རེ་ལ་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་འབར་བའི་མཆེ་བ་བཞི་བཞི་རབ་ཏུ་གཙིགས་ནས་ལྗགས་རྣམ་པར་འདྲིལ་ཞིང་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ། མཐའ་ཡས་སྔོན་པོས་དབུ་སྐྲ་བཅིངས་ཤིང་། འཇོག་པོ་དམར་པོས་རྣ་རྒྱན་བྱས་པ།རིགས་ལྡན་ཁྲ་བོས་དཔུང་པ་བརྒྱན་ཅིང་། དུང་སྐྱོང་སེར་པོས་ལག་གདུབ་བྱས་པ། པདྨ་དཀར་པོས་དོ་ཤལ་བྱས་ཤིང་། སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་ལྗང་གུས་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་བྱས་པ། ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་བདུད་རྩིའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུས་སྐ་རགས་བྱས་ཤིང་། པདྨ་ཆེན་པོ་དཀར་པོས་ཞབས་གདུབ་བྱས་པ། ཀླུ་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་ཕུད་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་ལྕེ་གཉིས་པ་དུག་དང་ལྡན་པའི་མཆེ་བའི་ཕྲེང་བ་ཅན་ནོ། །དེ་ནས། ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་ངའོ་སྙམ་དུ་ང་རྒྱལ་བཟུང་བས་འཁོར་འདས་ཀྱི་མཐའ་ལ་གནས་པ་སྤོང་བ་ནི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །སྔར་བཤད་པའི་ཡི་གེ་ལྔ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ཞུགས་པ་ནི་བར་དོས་མངལ་དུ་སྐྱེ་བ་བླངས་པ་དང་འདྲ། དེ་ནས་ཀླུའི་ངོ་བོར་བཞེངས་པ་ནི་མངལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བཅས་པ་དང་འདྲའོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་དང་པོ་བསྒོམ་པ་པོས་དང་པོར་རྒྱུད་སྣོད་རུང་དུ་བྱེད་པའི་ཚོགས་བསགས། དེ་ནས་ཐ་མལ་གྱི་ཕུང་སོགས་ཀྱི་སྣང་བ་འོད་གསལ་དུ་བསྡུས་ 10-14-6a ནས་ཡི་གེ་ལྔའི་ངོ་བོར་གནས། དེ་ནས་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཡུམ་གྱི་མངལ་དུ་ཞུགས་ནས་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་པའི་ལྷའི་ལུས་སུ་སྐྱེ་བ་བླངས་པའི་ཆོས་མཐུན་སྦྱར་བའི་དགོས་པ་ནི་གང་ཟག་འགའ་ཞིག་ཤི་ནས་གནས་གཞན་དུ་སྐྱེས་པ་ན་ང་དང་ང་ཡི་བར་འཛིན་པའི་གཞི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་འཁོར་དང་གང་དུ་སྐྱེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་འཕོས་པ་བཞིན་དུ། རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་ཐ་མལ་གྱི་ལུས་ལ་ང་དང་ང་ཡི་བར་འཛིན་པ་དོར་ནས་ལྷའི་ལུས་ལ་ང་དང་ང་ཡི་བའི་ང་རྒྱལ་བྱ་ཞིང་དེ་བཞིན་དུ་གནས་དང་གྲོགས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལའང་བྱ་དགོས་པར་ཤེས་ནས་མཆོག་གི་སྣང་བ་དང་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཞེན་འགོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་མན་ངག་སྙེ་མར་བཤད་པའི་དགོངས་པའོ། །ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་མི་དམིགས་པ་ལས་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་ནོར་བུ་བུ་ག་ཕཊ་ཀྱིས་བཀག་པ། ཡུམ་གྱི་གསང་གནས་མི་དམིགས་པ་ལས་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། ཨཱཿལས
【現代漢語翻譯】 右手持杵,左手持繩索。頭向右側,踐踏使其昏厥。頭戴五骷髏冠,身佩五十滴血濕人頭項鍊。每張臉上都有三隻紅色圓眼,四顆燃燒的獠牙緊咬,舌頭捲曲,光芒四射。無邊藍色頭髮束起,紅色飾物為耳環,花色飾物為臂釧,黃色海螺為手鐲,白色蓮花為項鍊,綠色力量之繩為供奉之物。以財富增長之子,如甘露之色的腰帶束腰,白色大蓮花為腳鐲。八大龍王發出『普』的聲音,雙舌有毒,獠牙成串。 然後,唸誦:『嗡,達瑪達都,梭巴瓦,阿特瑪,闊航』(藏文:ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།)。心中想著:『我即是與法界無二無別的智慧,具有面容和手印的自性』,以此生起慢心,捨棄安住于輪迴和涅槃兩邊的狀態,這就是隨後的瑜伽。先前所說的五個字融入菩提心中,如同中陰身入胎。然後化現為龍的形象,如同胎兒圓滿后出生。如此,第一步修習者首先積聚資糧,使相續成為法器。然後將平凡的蘊等顯現收攝於光明中,安住於五字的自性中。然後,從根本金剛持(Vajradhara)父母雙運的母親子宮中進入,獲得成果,如同投生為金剛持之身,將此法與意義結合的必要是,當某些眾生死後投生到其他地方時,如同將我與我所執著的身體、受用、眷屬以及投生之處等轉移一樣。瑜伽士也應捨棄對凡俗身體的我與我所執著,對天神之身生起我與我所的慢心,同樣也要對處所、朋友和受用生起慢心,要知道以殊勝的顯現和慢心來阻止凡俗的顯現和執著。這是《竅訣穗》中所說的密意。從父親不可見之處,由吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字生出藍色五股金剛杵,由嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字生出寶珠,以啪特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪特)字封閉。從母親不可見之處,由吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字生出紅色八瓣蓮花,由阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字
【English Translation】 Holding a vajra in the right hand and a lasso in the left. The head is turned to the right, trampling to make them faint. Adorned with a crown of five dry skulls and a necklace of fifty fresh, bleeding human heads. Each face has three red, round eyes, four burning fangs tightly clenched, the tongue curled, radiating light. Boundless blue hair tied up, red ornaments as earrings, colorful ornaments as armlets, yellow conch shells as bracelets, white lotuses as necklaces, and a green rope of power as an offering. A belt made of the son of wealth increase, the color of nectar, and large white lotuses as anklets. All eight great nagas emit the sound 'phut', with double tongues, poisonous, and a string of fangs. Then, recite: 'Om Dharmadhatu Swabhavah Atma Ko Ham' (藏文:ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།). Thinking in the mind: 'I am the wisdom inseparable from the Dharmadhatu, the self-nature with faces and hand gestures,' thereby generating pride, abandoning the state of dwelling on both sides of samsara and nirvana, this is the subsequent yoga. The five letters previously mentioned entering the Bodhicitta are like the intermediate state entering the womb. Then manifesting as the form of a naga is like the fetus being fully formed and born. Thus, the practitioner of the first stage first accumulates merit to make the continuum a vessel. Then gathers the appearances of ordinary aggregates, etc., into luminosity, abiding in the self-nature of the five letters. Then, from the mother's womb of the root Vajradhara (金剛持) father and mother in union, entering to obtain the result, like being born as the body of Vajradhara, the necessity of combining this Dharma with meaning is that when some beings die and are reborn elsewhere, it is like transferring the body, enjoyment, retinue, and place of rebirth, etc., to which I and mine are attached. The yogi should also abandon the attachment to I and mine of the ordinary body, generate the pride of I and mine in the body of the deity, and similarly generate pride in the place, friends, and enjoyment, knowing that the excellent appearance and pride are used to prevent ordinary appearances and attachments. This is the secret meaning stated in 'Ear of Whispered Instructions'. From the invisible place of the father, from the letter Hum (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) arises a blue five-pronged vajra, from the letter Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) arises a jewel, sealed with the letter Phat (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪特). From the invisible place of the mother, from the letter Hum (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) arises a red eight-petaled lotus, from the letter Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)
་བྱུང་བའི་ཟེ་འབྲུ་བུ་ག་ཕཊ་ཀྱིས་བཀག་པས་བསམས་ལ། ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དགའ་བ་ཙམ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ངའོ་སྙམ་དུ་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཡ་ཡིག་གི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་རང་གི་ཞལ་དུ་བཅུག །ཐུགས་ཀར་འོད་དུ་ཞུ་བ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་རང་འདྲའི་ཡུམ་ 10-14-6b གྱི་པདྨར་ཞུགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཆ་གཅིག་ཡ་རུ་གྱུར་པ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་དབུས་སུ་ཉི་གདན་དང་བཅས་པ་སྔར་བཞིན་བསྐྱེད། ཡ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྣང་བ་ལས་བཤད་དོ། །ཐིག་ལེ་གཞན་གདན་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཆ་བཅུ་བདུན་དུ་གྱུར། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དབུས་སུ་ཡ་ཤར་དུ་ཀྵ་ལྷོར་མ་ནུབ་ཏུ་མེ་བྱང་དུ་ད། ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བཞིར་ཡ་ཙ་ནི་ར་དང་། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཤར་ལྷོ་ནས་བརྩམས་པའི་གྲྭ་བཞིར་ཛ་ས་དོ་རུ་དང་། དེའི་ཕྱིའི་གྲྭ་བཞིར་ཎ་ཡོ་ནི་ར་སྟེ་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་དུ་གྱུར། ཡི་གེ་ཕྱི་མ་བཞི་མ་གཏོགས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་རིམ་པ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲི་དང་། ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བཞིར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཐོ་བ་དང་དབྱིག་པ་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲི་དང་། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཤར་ལྷོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲིར་གྱུར་ཏེ། རང་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང་འདུ་བར་བསམ་མོ། །ཕྱག་མཚན་ལ་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་ལས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་མཚན་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་རང་གི་སྐུ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་དོ། །དབུས་སུ་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཤར་དུ་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དཀར་པོ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ལྷག་མ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོས་འཁོར་ལོ་དང་། གཡོན་ལྷག་མ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོས་ནོར་བུ་འཛིན་པ། ལྷོར་ཕྲ་མ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སེར་པོ་གཡས་ལྷག་མ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོས་རིན་པོ་ཆེ་དང་། 10-14-7a གཡོན་གཉིས་ཀྱི་དང་པོས་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་གཡས་ལྷག་མ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོས་པདྨ་དང་། གཡོན་གཉིས་ཀྱི་དང་པོས་ནོར་བུ་གཉིས་པས་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། བྱང་དུ་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྗང་གུ་གཡས་ལྷག་མ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོས་རལ་གྲི་གཉིས་པས་འཁོར་ལོ་དང་། གཡོན་གཉིས་ཀྱི་དང་པོས་ནོར་བུ་འཛིན་པ། དང་པོ་གསུམ་གྱི་གཡས་ཀྱི་གཉིས་པས་རལ་གྲི་དང་། དང་པོ་གཉིས་
【現代漢語翻譯】 思及由生殖孔的種子字(藏文:བུ་ག་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:būga,漢語字面意思:孔)和帕特(藏文:ཕཊ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:)遮擋,相互依戀而入于平等之喜悅。唸誦:嗡,薩瓦,達他嘎達,阿努拉嘎納,班雜,斯瓦巴瓦,阿特瑪闊航。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,一切,如來,愛,金剛,自性,我)心想:『我乃一切如來依戀之金剛自性』,生起依戀之我慢。 然後,以自身心間的雅字(藏文:ཡ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:)之光芒鐵鉤,勾召遍佈虛空的諸佛,融入自身。於心間化為光芒,經由金剛道,融入與自身無別的明妃蓮花中的明點。從一半的雅字(藏文:ཡ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:)中,如前生起中央具日墊之宮殿。從雅字(藏文:ཡ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:)生起宮殿,是與生俱生之顯現。 另一半明點化為十七份。全部轉化后,中央為雅字(藏文:ཡ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:),東方為恰字(藏文:ཀྵ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kṣa,漢語字面意思:),南方為瑪字(藏文:མ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:),西方為麥字(藏文:མེ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:me,漢語字面意思:),北方為達字(藏文:ད,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:da,漢語字面意思:)。東方等四門為雅字(藏文:ཡ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:)、匝字(藏文:ཙ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ca,漢語字面意思:)、尼字(藏文:ནི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ni,漢語字面意思:)和惹字(藏文:ར་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:)。從雜色金剛的東南方開始的四個角落為匝字(藏文:ཛ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ja,漢語字面意思:)、薩字(藏文:ས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sa,漢語字面意思:)、多字(藏文:དོ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:do,漢語字面意思:)和汝字(藏文:རུ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ru,漢語字面意思:)。其外的四個角落為納字(藏文:ཎ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ṇa,漢語字面意思:)、喲字(藏文:ཡོ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:yo,漢語字面意思:)、尼字(藏文:ནི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ni,漢語字面意思:)和惹字(藏文:ར་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:),共十七字。除了後面的四個字母外,其餘全部轉化,金剛中心的中部和四方依次為金剛、法輪、如意寶、蓮花和寶劍。東方等四門依次為錘、杖、蓮花和寶劍。從雜色金剛的東南方開始,依次為法輪、金剛、蓮花和寶劍。觀想各自以種子字(藏文:ས་བོན་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sabona,漢語字面意思:)標示,光芒四射。 手印以種子字(藏文:ས་བོན་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sabona,漢語字面意思:)標示,見於儀軌之論述。如是手印以種子字(藏文:ས་བོན་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sabona,漢語字面意思:)標示,全部轉化后,生起各自圓滿之身。中央為嗔恨閻魔敵(藏文:གཤིན་རྗེ་གཤེད་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ghinrje gshed,漢語字面意思:)父母,如前。東方為愚癡閻魔敵(藏文:གཤིན་རྗེ་གཤེད་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ghinrje gshed,漢語字面意思:)白色六臂,右邊剩餘兩臂的第一隻手持法輪,左邊剩餘兩臂的第一隻手持如意寶。南方為嫉妒閻魔敵(藏文:གཤིན་རྗེ་གཤེད་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ghinrje gshed,漢語字面意思:)黃色,右邊剩餘兩臂的第一隻手持如意寶,左邊兩臂的第一隻手持法輪。西方為貪慾閻魔敵(藏文:གཤིན་རྗེ་གཤེད་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ghinrje gshed,漢語字面意思:)紅色,右邊剩餘兩臂的第一隻手持蓮花,左邊兩臂的第一隻手持如意寶,第二隻手持法輪。北方為嫉妒閻魔敵(藏文:གཤིན་རྗེ་གཤེད་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ghinrje gshed,漢語字面意思:)綠色,右邊剩餘兩臂的第一隻手持寶劍,第二隻手持法輪,左邊兩臂的第一隻手持如意寶。前三者的右邊第二隻手持寶劍,前兩者
【English Translation】 Thinking of the joy of entering into equanimity by mutually clinging, blocked by the seed syllable (Tibetan: བུ་ག་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: būga, Chinese literal meaning: hole) and PHAṬ (Tibetan: ཕཊ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning:) from the genital opening. Recite: Oṃ Sarva Tathāgata Anurāgaṇa Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ, Chinese literal meaning: Om, everything, Thus Come One, love, vajra, self-nature, I) Think, 'I am the vajra nature of the clinging of all the Tathāgatas,' and take pride in the clinging. Then, with the iron hook of the rays of light from the YA (Tibetan: ཡ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ya, Chinese literal meaning:) syllable in one's own heart, summon all the Buddhas pervading space and place them in one's own mouth. Dissolving into light in the heart, through the vajra path, enter the lotus of the consort who is like oneself. From one part of the dissolving drop, the YA (Tibetan: ཡ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ya, Chinese literal meaning:) syllable, generate the palace with the sun cushion in the center as before. Generating the palace from the YA (Tibetan: ཡ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ya, Chinese literal meaning:) syllable is explained from the co-emergent appearance. The other drop transforms into seventeen parts on the cushions. From the complete transformation of these, in the center is YA (Tibetan: ཡ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ya, Chinese literal meaning:), in the east is KṢA (Tibetan: ཀྵ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: kṣa, Chinese literal meaning:), in the south is MA (Tibetan: མ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ma, Chinese literal meaning:), in the west is ME (Tibetan: མེ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: me, Chinese literal meaning:), in the north is DA (Tibetan: ད, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: da, Chinese literal meaning:). At the four gates, east and so forth, are YA (Tibetan: ཡ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ya, Chinese literal meaning:), CA (Tibetan: ཙ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ca, Chinese literal meaning:), NI (Tibetan: ནི་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ni, Chinese literal meaning:) and RA (Tibetan: ར་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning:). At the four corners, starting from the southeast of the variegated vajra, are JA (Tibetan: ཛ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ja, Chinese literal meaning:), SA (Tibetan: ས་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: sa, Chinese literal meaning:), DO (Tibetan: དོ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: do, Chinese literal meaning:) and RU (Tibetan: རུ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ru, Chinese literal meaning:). At the four outer corners are ṆA (Tibetan: ཎ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ṇa, Chinese literal meaning:), YO (Tibetan: ཡོ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: yo, Chinese literal meaning:), NI (Tibetan: ནི་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ni, Chinese literal meaning:) and RA (Tibetan: ར་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning:), thus becoming seventeen syllables. Except for the last four syllables, all the others transform completely, and in the center and four directions of the vajra navel are, respectively, vajra, wheel, jewel, lotus and sword. At the four gates, east and so forth, are, respectively, hammer, staff, lotus and sword. Starting from the southeast of the variegated vajra, they transform respectively into wheel, vajra, lotus and sword. Think of them as marked by their own seed syllables (Tibetan: ས་བོན་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: sabona, Chinese literal meaning:), radiating light. The hand symbols marked with seed syllables (Tibetan: ས་བོན་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: sabona, Chinese literal meaning:) are explained in the treatises on sadhana. Thus, the hand symbols marked with seed syllables (Tibetan: ས་བོན་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: sabona, Chinese literal meaning:) are completely transformed, and the complete forms of each are generated. In the center are the Wrathful Yamantaka (Tibetan: གཤིན་རྗེ་གཤེད་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ghinrje gshed, Chinese literal meaning:) parents, as before. In the east is the Ignorant Yamantaka (Tibetan: གཤིན་རྗེ་གཤེད་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ghinrje gshed, Chinese literal meaning:) white with six arms, the first of the two remaining right arms holding a wheel, and the first of the two remaining left arms holding a jewel. In the south is the Jealous Yamantaka (Tibetan: གཤིན་རྗེ་གཤེད་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ghinrje gshed, Chinese literal meaning:) yellow, the first of the two remaining right arms holding a jewel, and the first of the two remaining left arms holding a wheel. In the west is the Desirous Yamantaka (Tibetan: གཤིན་རྗེ་གཤེད་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ghinrje gshed, Chinese literal meaning:) red, the first of the two remaining right arms holding a lotus, and the first of the two remaining left arms holding a jewel, the second holding a wheel. In the north is the Envious Yamantaka (Tibetan: གཤིན་རྗེ་གཤེད་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ghinrje gshed, Chinese literal meaning:) green, the first of the two remaining right arms holding a sword, the second holding a wheel, and the first of the two remaining left arms holding a jewel. The second right arm of the first three holds a sword, and the first two
དང་ཐ་མའི་གཡོན་གྱི་གཉིས་པས་པདྨ་འཛིན་ཅིང་། བཞི་གའི་གཡས་གཡོན་གྱི་རྩ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་བཟུང་ནས་རང་དང་འདྲ་བའི་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ལྷག་མ་རྣམས་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་པའོ། །ཤར་སྒོར་ཐོ་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྔོན་པོ་གཡས་ལྷག་མ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོས་ཐོ་བ་སྔོན་པོ་རྭ་ཉི་ཤུ་པ་དང་། གཡོན་པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོས་ནོར་བུ་གཉིས་པས་པདྨ་འཛིན་པའོ། །ལྷོ་སྒོར་དབྱུག་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དཀར་པོ་གཡས་ལྷག་མ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོས་དབྱུག་པ་དང་། གཡོན་པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོས་ཆུ་སྐྱེས་གཉིས་པས་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། །ནུབ་སྒོར་པདྨ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་གཡས་ལྷག་མ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོས་པདྨ་དང་། གཡོན་པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོས་འཁོར་ལོ་གཉིས་པས་ནོར་བུ་འཛིན་པ་སྟེ་དེ་གསུམ་གྱི་གཡས་ཀྱི་གཉིས་པ་ན་རལ་གྲིའོ། །བྱང་སྒོར་རལ་གྲི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྗང་གུ་གཡས་ལྷག་མ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོས་རལ་གྲི་གཉིས་པས་འཁོར་ལོ་དང་། གཡོན་པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོས་ནོར་བུ་གཉིས་པས་པདྨ་འཛིན་པའོ། །སྒོ་སྲུངས་བཞི་གའི་རྩ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་གུག་ 10-14-7b དང་ཐོད་ཁྲག་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་པ་ལ། མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་གད་བརྒྱངས་ཅན། རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ལྷག་མ་གཙོ་བོ་ལྟ་བུའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཤར་ལྷོར་ཙ་རྩི་ཀ་དཀར་མོ་ཤིན་ཏུ་སྐེམ་ཞིང་དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པ། གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྟ་བུ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཕག་མོ་སྔོན་མོ་ཕག་གདོང་ཅན་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྟ་བུ། ནུབ་བྱང་དུ་དབྱངས་ཅན་མ་དམར་མོ་ཞི་བའི་ཆ་བྱད་ཅན་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྟ་བུ། བྱང་ཤར་དུ་གཽ་རཱི་ལྗང་གུ་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྟ་བུ་སྟེ། ཕག་མོ་དང་གཽ་རཱི་གཉིས་སྒོམ་ཞིང་ཐུང་ལ་གསུས་པ་འཕྱང་བའོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གསུམ་པ་སྟེ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་དཀར་ཞིང་དཀར་པོའི་གཡས་སྔོ་ལ་གཡོན་དམར་བ་དང་། སྐུ་མདོག་དམར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་སྔོ་ལ་གཡོན་དཀར་བའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྣང་བ་ལས་ལྷ་མོ་བཞིའི་རྩ་ཕྱག་གཉིས་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་ཅན་དུ་བཤད་པ་ནི་སྒོ་བ་བཞི་ལ་ཡང་འདྲའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གྲྭ་བཞིའི་ཡི་གེ་བཞི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མིའི་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་ཟིན་པའི་འོག་ཏུ་ཕྱིར་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་ནི། རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཡུམ་གྱི་བ་སྤུའི་སྒོ་ནས་སྤྲོ་བར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྣང་བ་ལས་བཤད་པས་དེ་ལྟར་དུ་དབྱུང་བར་བྱའོ། །ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿ གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བསྐུལ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར་ཡུམ་གྱི་བ་སྤུའི་སྒོ་ནས་ཕྱིར་སྤྲོས་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུར་གཤེགས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་སྡང་སྦྱངས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་བཀོད་གཅིག་ཏུ་འདུས
【現代漢語翻譯】 然後,最左邊的第二個手拿著蓮花,四個門神的左右兩隻主手拿著彎刀和顱碗,擁抱著與自己相似的明妃。其餘的裝飾和服飾與主尊相同。東門是持杵的閻魔敵(藏文:གཤིན་རྗེ་གཤེད་,字面意思:閻魔的征服者),藍黑色,右邊剩餘兩隻手中的第一隻手拿著二十個角的藍黑色杵,左邊兩隻手中的第一隻手拿著寶珠,第二隻手拿著蓮花。南門是持杖的閻魔敵,白色,右邊剩餘兩隻手中的第一隻手拿著杖,左邊兩隻手中的第一隻手拿著蓮花,第二隻手拿著法輪。西門是持蓮花的閻魔敵,紅色,右邊剩餘兩隻手中的第一隻手拿著蓮花,左邊兩隻手中的第一隻手拿著法輪,第二隻手拿著寶珠,這三者的右邊第二隻手都拿著劍。北門是持劍的閻魔敵,綠色,右邊剩餘兩隻手中的第一隻手拿著劍,第二隻手拿著法輪,左邊兩隻手中的第一隻手拿著寶珠,第二隻手拿著蓮花。四個門神的兩隻主手以擁抱的姿勢拿著彎刀和顱碗,齜牙咧嘴,其餘的裝飾和服飾與主尊相似。在各種金剛的東南方是白色擦擦卡(藏文:ཙ་རྩི་ཀ་),非常消瘦且極度憤怒,如同愚癡閻魔敵。西南方是藍黑色豬面母,長著豬頭,如同嗔恨閻魔敵。西北方是紅色妙音天女(藏文:དབྱངས་ཅན་མ་),面容寂靜,如同貪慾閻魔敵。東北方是綠色高麗女神(藏文:གཽ་རཱི་),如同嫉妒閻魔敵。豬面母和高麗女神身材矮胖,肚子下垂。所有神靈都有三張臉,藍色身像的右臉是白色,白色身像的右臉是藍色,左臉是紅色;紅色、黃色和綠色身像的右臉是藍色,左臉是白色。俱生喜樂續(藏文:ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྣང་བ་)中說四位明妃的兩隻主手是擁抱的姿勢,這與四位門神也相同。壇城四個角落的四個字母完全變化為裝滿甘露的人頭骨。在這樣生起之後,向外散發的次第是:從各自種姓的化身眾,從明妃的毛孔中散發出來,如俱生喜樂續中所說,應如是放出。ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿ (藏文,梵文天城體:ह्रीःष्ट्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ ṣṭrīḥ,漢語字面意思:慚愧!),主尊父母被激勵成無數,從明妃的毛孔中向外散發,前往十方,凈化眾生的嗔恨,安置於法界智中,融為一體。
【English Translation】 Then, the second from the left holds a lotus, and the two main hands of the four gatekeepers hold a curved knife and a skull cup, embracing a consort similar to themselves. The remaining ornaments and attire are the same as the main deity. At the east gate is Thöpa Shinje Shed (Tibetan: གཤིན་རྗེ་གཤེད་, Shinje Shed, meaning: Conqueror of Yama), blue-black, the first of the remaining two right hands holds a blue-black club with twenty horns, and the first of the two left hands holds a jewel, the second holds a lotus. At the south gate is Dhyukpa Shinje Shed, white, the first of the remaining two right hands holds a staff, and the first of the two left hands holds a lotus, the second holds a wheel. At the west gate is Padma Shinje Shed, red, the first of the remaining two right hands holds a lotus, and the first of the two left hands holds a wheel, the second holds a jewel, the second right hand of these three holds a sword. At the north gate is Raldri Shinje Shed, green, the first of the remaining two right hands holds a sword, the second holds a wheel, and the first of the two left hands holds a jewel, the second holds a lotus. The two main hands of the four gatekeepers hold a curved knife and a skull cup in an embracing manner, with bared fangs and a fierce expression. The remaining ornaments and attire are like the main deity. To the southeast of the various Vajras is white Tsatsika, extremely emaciated and fiercely wrathful, like the delusion Shinje Shed. To the southwest is a blue-black pig-faced mother with a pig's head, like the hatred Shinje Shed. To the northwest is red Yangchenma (Tibetan: དབྱངས་ཅན་མ་, Saraswati), with a peaceful demeanor, like the desire Shinje Shed. To the northeast is green Gauri, like the jealousy Shinje Shed. The pig-faced mother and Gauri are short and stout with hanging bellies. All the deities have three faces, the right face of the blue-colored bodies is white, and the right face of the white-colored bodies is blue, and the left face is red; the right face of the red, yellow, and green-colored bodies is blue, and the left face is white. In the Lhenchig Kyepai Nangwa (Tibetan: ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྣང་བ་, Coemergent Vision Tantra), it is said that the two main hands of the four goddesses are in an embracing posture, which is also the same for the four gatekeepers. The four syllables at the four corners of the mandala are completely transformed into four human skulls filled with nectar. After thus generating, the method of outward emanation is: from the emanated hosts of their respective families, emanating from the pores of the consorts, as stated in the Lhenchig Kyepai Nangwa, they should be emanated in that way. Hrīḥ Ṣṭrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीःष्ट्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ ṣṭrīḥ, Literal Chinese meaning: Shame!), the main deities, father and mother, are inspired to become countless, emanating outward from the pores of the consorts, going to the ten directions, purifying the hatred of sentient beings, placing them in the wisdom of the Dharmadhatu, and merging into one.
་རང་དང་ཡུམ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ་གིས་ 10-14-8a གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་ཕྱུངས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གཏི་མུག་སྦྱངས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བཀོད་ནས་ཤར་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྩིབས་ཞེས་པ་རྭའི་རྩ་བར་འཁོད། ཨོཾ་རཏྣ་དྷྲིཀ་གིས་ཕྲ་མ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་ཕྱུངས་ང་རྒྱལ་དང་སེར་སྣ་སྦྱངས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་བཀོད་ནས་ལྷོར་རྭའི་རྩ་བར་འཁོད། ཨོཾ་ཨཱ་རོ་ལིཀ་གིས་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་ཕྱུངས་འདོད་ཆགས་སྦྱངས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བཀོད་ནས་ནུབ་ཀྱི་རྭའི་རྩ་བར་འཁོད། ཨོཾ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་གིས་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡབ་ཡུམ་ཕྱུངས་ཕྲག་དོག་སྦྱངས་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བཀོད་ནས་བྱང་གི་རྭའི་རྩ་བར་འཁོད། ཨོཾ་མུདྒ་ར་དྷྲྀཀ་གིས་ཐོ་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཕྱུངས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་བདུད་བཅོམ་དད་པའི་སྟོབས་ལ་བཀོད་ནས་ཤར་སྒོའི་དབུས་སུ་འཁོད་ཨོཾ་དནྜ་དྷྲིཀ་གིས་དབྱུག་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཕྱུངས་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་བཅོམ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་ལ་བཀོད་ནས་ལྷོ་སྒོར་འཁོད། ཨོཾ་པདྨ་དྷྲྀཀ་གིས་པདྨ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཕྱུངས་འཆི་བདག་གི་བདུད་བཅོམ་དྲན་པའི་སྟོབས་ལ་བཀོད་ནས་ནུབ་སྒོར་འཁོད། ཨོཾ་ཁངྒ་དྷྲིཀ་གིས་རལ་གྲི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཕྱུངས་ལྷའི་བུའི་བདུད་བཅོམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ལ་བཀོད་ནས་བྱང་སྒོར་འཁོད། ཨོཾ་མོ་ཧ་ར་ཏིས་ཙརྩི་ཀ་ཕྱུངས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སའི་ཁམས་སྦྱངས་བྱམས་པ་ཚད་མེད་ལ་བཀོད་ནས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཤར་ལྷོའི་གྲྭར་འཁོད། ཨོཾ་དྭེ་ཥ་ར་ཏིས་ཕག་མོ་ཕྱུངས་ཆུའི་ཁམས་སྦྱངས་སྙིང་རྗེ་ལ་བཀོད་ནས་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་འཁོད། ཨོཾ་རཱ་ག་ར་ཏིས་དབྱངས་ཅན་མ་ཕྱུངས། 10-14-8b མེའི་ཁམས་སྦྱངས་དགའ་བ་ལ་བཀོད་ནས་ནུབ་བྱང་དུ་འཁོད། ཨོཾ་བཛྲ་ར་ཏིས་གཽ་རཱི་ཕྱུངས། རླུང་གི་ཁམས་སྦྱངས་བཏང་སྙོམས་ལ་བཀོད་ནས་བྱང་ཤར་དུ་འཁོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་ཐོད་པ་བཞི་སྤྲོས་ཡུལ་དྲུག་གི་དྲི་མ་སྦྱངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱིའི་གྲྭ་བཞིར་འཁོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་གཞལ་ཡས་ཁང་སྤྲོས། སྣོད་ཀྱི་སྐྱོན་སྦྱངས། བདེ་བ་ལ་གནས་པ་རྣམས་བརྟན་པར་བྱས་ནས་དམ་ཚིག་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་དག་ནི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་སྤྲུལ་པས་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ནས་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་གཉིས་སུ་ཀྵིཾ་དང་འཁོར་ལོ་ལས་རྡོ་རྗེའི་མིག་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྟ་བུ། རྣ་བ་གཉིས་སུ་ཛྲིཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་རྡོ་རྗེའི་རྣ་བ་ནག་པོ་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྟ་བུ། སྣ་གཉིས་སུ་ཁཾ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལས་རྡོ་རྗེའི་སྣ་ཕྲ་མ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྟ་བུ། ལྕེའི་རྩ་བར་རཾ་དང་པདྨ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ལྕེ
【現代漢語翻譯】 觀想融入自身和明妃。同樣,通過嗡 孜那 孜嘎(藏文:ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ jina jik,漢語字面意思:嗡,勝利者,恐怖者), 驅逐愚癡閻羅死主父母,凈化眾生的愚癡,安置於如鏡之智中,在東方,名為『各種金剛之輻』,位於角的根部。通過嗡 惹那 德熱嘎(藏文:ཨོཾ་རཏྣ་དྷྲིཀ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ratna dhṛk,漢語字面意思:嗡,寶,持有者),驅逐吝嗇閻羅死主父母,凈化我慢和吝嗇,安置於平等性智中,在南方角的根部。通過嗡 阿若勒嘎(藏文:ཨོཾ་ཨཱ་རོ་ལིཀ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āro lika,漢語字面意思:嗡,貪慾,書寫者),驅逐貪慾閻羅死主父母,凈化貪慾,安置於妙觀察智中,在西方角的根部。通過嗡 般若 德熱嘎(藏文:ཨོཾ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ prajñā dhṛk,漢語字面意思:嗡,智慧,持有者),驅逐嫉妒閻羅死主父母,凈化嫉妒,安置於成所作智中,在北方角的根部。通過嗡 穆德嘎ra 德熱嘎(藏文:ཨོཾ་མུདྒ་ར་དྷྲྀཀ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mudgara dhṛk,漢語字面意思:嗡,錘,持有者),驅逐錘閻羅死主,摧毀眾生的蘊魔,安置於信力中,位於東門的中央。通過嗡 丹達 德熱嘎(藏文:ཨོཾ་དནྜ་དྷྲྀཀ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ daṇḍa dhṛk,漢語字面意思:嗡,杖,持有者),驅逐杖閻羅死主,摧毀煩惱魔,安置於精進力中,位於南門。通過嗡 貝瑪 德熱嘎(藏文:ཨོཾ་པདྨ་དྷྲྀཀ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ padma dhṛk,漢語字面意思:嗡,蓮花,持有者),驅逐蓮花閻羅死主,摧毀死魔,安置於念力中,位於西門。通過嗡 卡嘎 德熱嘎(藏文:ཨོཾ་ཁངྒ་དྷྲྀཀ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ khaṅga dhṛk,漢語字面意思:嗡,劍,持有者),驅逐劍閻羅死主,摧毀天子魔,安置於定力中,位於北門。通過嗡 摩哈 惹德 匝匝嘎(藏文:ཨོཾ་མོ་ཧ་ར་ཏིས་ཙརྩི་ཀ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ moha ratis tartsika,漢語字面意思:嗡,愚癡,喜,匝匝嘎),凈化眾生的地界,安置於無量慈中,位於各種金剛的東南角。通過嗡 德威夏 惹德 巴摩(藏文:ཨོཾ་དྭེ་ཥ་ར་ཏིས་ཕག་མོ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ dveṣa ratis phagmo,漢語字面意思:嗡,嗔恨,喜,豬女),凈化水界,安置於悲心中,位於西南。 通過嗡 惹嘎 惹德 央堅瑪(藏文:ཨོཾ་རཱ་ག་ར་ཏིས་དབྱངས་ཅན་མ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ rāga ratis dbyangs can ma,漢語字面意思:嗡,貪,喜,妙音天女)。凈化火界,安置於喜悅中,位於西北。通過嗡 班匝 惹德 郭ra(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ར་ཏིས་གཽ་རཱི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ratis gaurī,漢語字面意思:嗡,金剛,喜,郭ra)。凈化風界,安置於舍中,位於東北。通過嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽)生起四個顱骨,凈化六境的垢染,位於壇城的外四角。通過嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽)生起宮殿,凈化器界的過患,穩固安住于安樂者,觀想融入誓言宮殿。 這些是幻化出極其廣大的本尊壇城,是甚深的瑜伽。然後,在所有主尊和眷屬的雙眼中,觀想克希姆(藏文:ཀྵིཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kṣiṃ,漢語字面意思:克希姆)和輪,從中生起金剛眼,如愚癡閻羅死主。在雙耳中,觀想茲熱姆(藏文:ཛྲིཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jriṃ,漢語字面意思:茲熱姆)和金剛,從中生起金剛耳,如黑色嗔恨閻羅死主。在雙鼻中,觀想康(藏文:ཁཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空)和珍寶,從中生起金剛鼻,如吝嗇閻羅死主。在舌根處,觀想讓(藏文:རཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)和蓮花,從中生起金剛舌
【English Translation】 Visualize merging into oneself and the consort. Similarly, through Oṃ Jina Jik (Tibetan: ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ jina jik, literal meaning: Om, Victorious, Terrifier), expel the Ignorance Yama Lord of Death parents, purify the ignorance of sentient beings, and place them in the Mirror-like Wisdom, in the east, named 'Various Vajra Spokes,' located at the root of the horn. Through Oṃ Ratna Dhṛk (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་དྷྲིཀ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ ratna dhṛk, literal meaning: Om, Jewel, Holder), expel the Stinginess Yama Lord of Death parents, purify pride and stinginess, and place them in the Equality Wisdom, at the root of the horn in the south. Through Oṃ Āro Lika (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་རོ་ལིཀ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āro lika, literal meaning: Om, Desire, Writer), expel the Desire Yama Lord of Death parents, purify desire, and place them in the Discriminating Wisdom, at the root of the horn in the west. Through Oṃ Prajñā Dhṛk (Tibetan: ཨོཾ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ prajñā dhṛk, literal meaning: Om, Wisdom, Holder), expel the Jealousy Yama Lord of Death parents, purify jealousy, and place them in the Accomplishing Wisdom, at the root of the horn in the north. Through Oṃ Mudgara Dhṛk (Tibetan: ཨོཾ་མུདྒ་ར་དྷྲྀཀ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ mudgara dhṛk, literal meaning: Om, Hammer, Holder), expel the Hammer Yama Lord of Death, destroy the skandha demons of sentient beings, and place them in the Power of Faith, located in the center of the east gate. Through Oṃ Daṇḍa Dhṛk (Tibetan: ཨོཾ་དནྜ་དྷྲྀཀ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ daṇḍa dhṛk, literal meaning: Om, Staff, Holder), expel the Staff Yama Lord of Death, destroy the affliction demons, and place them in the Power of Diligence, located at the south gate. Through Oṃ Padma Dhṛk (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་དྷྲྀཀ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ padma dhṛk, literal meaning: Om, Lotus, Holder), expel the Lotus Yama Lord of Death, destroy the death demon, and place them in the Power of Mindfulness, located at the west gate. Through Oṃ Khaṅga Dhṛk (Tibetan: ཨོཾ་ཁངྒ་དྷྲྀཀ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ khaṅga dhṛk, literal meaning: Om, Sword, Holder), expel the Sword Yama Lord of Death, destroy the deva's demon, and place them in the Power of Samadhi, located at the north gate. Through Oṃ Moha Ratis Tartsika (Tibetan: ཨོཾ་མོ་ཧ་ར་ཏིས་ཙརྩི་ཀ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ moha ratis tartsika, literal meaning: Om, Ignorance, Delight, Tartsika), purify the earth element of sentient beings, and place them in Immeasurable Love, located in the southeast corner of the various vajras. Through Oṃ Dveṣa Ratis Phagmo (Tibetan: ཨོཾ་དྭེ་ཥ་ར་ཏིས་ཕག་མོ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ dveṣa ratis phagmo, literal meaning: Om, Hatred, Delight, Sow), purify the water element, and place them in Compassion, located in the southwest. Through Oṃ Rāga Ratis Dbyangs Can Ma (Tibetan: ཨོཾ་རཱ་ག་ར་ཏིས་དབྱངས་ཅན་མ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ rāga ratis dbyangs can ma, literal meaning: Om, Desire, Delight, Saraswati). Purify the fire element, and place them in Joy, located in the northwest. Through Oṃ Vajra Ratis Gaurī (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ར་ཏིས་གཽ་རཱི་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra ratis gaurī, literal meaning: Om, Vajra, Delight, Gauri). Purify the wind element, and place them in Equanimity, located in the northeast. Through Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ, literal meaning: Om, Ah, Hum) generate four skulls, purify the defilements of the six objects, located at the outer four corners of the mandala. Through Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ, literal meaning: Om, Ah, Hum) generate the palace, purify the faults of the vessel, stabilize those who dwell in bliss, and visualize merging into the samaya palace. These are the extremely vast manifestations of the deity mandala, which is profound yoga. Then, in the two eyes of all the main deities and retinue, visualize Kṣiṃ (Tibetan: ཀྵིཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: kṣiṃ, literal meaning: Kshim) and a wheel, from which arises the vajra eye, like the Ignorance Yama Lord of Death. In the two ears, visualize Jriṃ (Tibetan: ཛྲིཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: jriṃ, literal meaning: Jrim) and a vajra, from which arises the vajra ear, like the black Wrath Yama Lord of Death. In the two nostrils, visualize Khaṃ (Tibetan: ཁཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: khaṃ, literal meaning: Space) and a jewel, from which arises the vajra nose, like the Stinginess Yama Lord of Death. At the root of the tongue, visualize Raṃ (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: raṃ, literal meaning: Fire) and a lotus, from which arises the vajra tongue.
་དམར་པོ་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྟ་བུ། འདིར་ནག་ཚོ་དང་ཆག་གིས་བསྒྱུར་བའི་དམར་ནག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་རཾ་བྱུང་། དཔལ་འཛིན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་གཞུང་གཞན་ལས་གཾ་བྱུང་བ་ནི་ས་སྙིང་ལ་སོགས་པའི་མཚན་གྱི་ཡི་གེའི་ཁྱད་པར་རེ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་ལས་བསྐྱེད་པར་སྣང་བས་དེ་གཉིས་གང་བྱས་ཀྱང་འདྲ་བར་མངོན་ནོ། །དཔྲལ་བར་ཀཾ་དང་རལ་གྲི་ལས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྟ་བུ། ལྟེ་བར་སཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ཡིད་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་པད་ཟླ་ལ་གནས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྣང་བ་ལས་གཙོ་བོ་མ་གཏོགས་པ་འཁོར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མི་འདོད་པ་བཀག་ཅིང་། སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་གི་ངེས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ 10-14-9a ལ་ཁ་འཕངས་པས་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་དང་ཁ་དོག་འདྲ་བར་བཤད་པ་མ་གཏོགས་པ་ཞལ་ཕྱག་གི་གྲངས་མི་གསལ་ཡང་ཞལ་ཕྱག་ཀྱང་འདྲ་བར་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་དག་ནི་མངོན་ཤེས་དྲུག་སྒྲུབ་བྱེད་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྟ་བུ། མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་ཨཱཿདང་པདྨ་ལས་གསུང་རྡོ་རྗེ་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྟ་བུ། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་དང་འཁོར་ལོ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྟ་བུ་བསྐྱེད། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ་སྔར་བཞིན་མཆོད་ནས་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་སྟེ་རང་རང་གི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ང་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས། སྔར་བཞིན་མཆོད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲོས་པའི་ཙ་རྩི་ཀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པ་དཀར་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ 10-14-9b ཆུས་གང་བ་ཐོགས་ནས་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་དང་སྙན་པའི་གླུ་ལེན་ཅིང་། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་གསུམ་གནས་བྱུང་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛ
【現代漢語翻譯】 如烈焰般熾熱的紅色,象徵貪慾的閻魔死神。(在此,根據納措和恰的翻譯,生起紅黑閻魔的修法,從中生出Raṃ(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:種子字)。而遵循帕登的其他典籍中,生起Gaṃ(藏文:གཾ,梵文天城體:गं,梵文羅馬擬音:gaṃ,漢語字面意思:種子字),似乎是因為地藏王等本尊名號的字形差異,以 bindu(藏文:ཐིག་ལེ)裝飾而生起,因此無論採用哪一種都可以。) 額頭上是Kaṃ(藏文:ཀཾ,梵文天城體:कं,梵文羅馬擬音:kaṃ,漢語字面意思:種子字)和寶劍,化現為金剛身,如同嫉妒閻魔死神。臍間是Saṃ(藏文:སཾ,梵文天城體:सं,梵文羅馬擬音:saṃ,漢語字面意思:種子字)和金剛杵,化現為金剛意,如同金剛持,所有這些都安住于蓮花月輪之上。 從俱生顯現中,除了主尊之外,不希望對眷屬的生處進行加持,因此加以遮止。關於身色和手印的確定,在修法儀軌中有所提及,修法儀軌中說與愚癡閻魔死神等顏色相同,雖然沒有明確說明面容和手印的數量,但也應使其面容和手印相同。這些是成就六種現量(藏文:མངོན་ཤེས་དྲུག་)的生處加持。 所有本尊的心間都有Hūṃ(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),從中生起藍色五股金剛杵,在金剛杵的中心有Hūṃ(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)和金剛杵,化現為意金剛,如同嗔恨閻魔死神。喉間有Āḥ(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:種子字),從中生起紅色八瓣蓮花,在蓮花中央有Āḥ(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:種子字)和蓮花,化現為語金剛,如同貪慾閻魔死神。頭頂有Oṃ(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字),從中生起白色法輪,在法輪中央有Oṃ(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)和法輪,化現為身金剛,如同愚癡閻魔死神。 從心間的種子字放出光芒,迎請金剛三身的壇城本尊,安住在虛空中,如前供養后,以光芒勾召,依次融入各自的金剛三身中。唸誦:Oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओंसर्वतथागतचित्तवज्रस्वभाव आत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來心金剛自性,我即是)。Oṃ sarva tathāgata vāka vajra svabhāva ātmako'haṃ(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओंसर्वतथागतवाकवज्रस्वभाव आत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata vāka vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來語金剛自性,我即是)。Oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओंसर्वतथागतकायवज्रस्वभाव आत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來身金剛自性,我即是)。 唸誦后,心想『我就是一切如來的金剛三身』,生起慢心。然後,從自己的心間種子字放出光芒,迎請包括佛子在內的諸佛到前方,如前供養。祈請:『祈請一切如來賜予我灌頂』。他們手持充滿智慧甘露的白色寶瓶,伴隨著吉祥的祝頌詞和美妙的歌聲,賜予灌頂。 灌頂大金剛, 三界皆頂禮, 一切諸佛之, 三密處所生,悉皆賜予我。Oṃ vajra…
【English Translation】 Red, like blazing flames, symbolizing the desire of Yama, the Lord of Death. (Here, according to the translations of Naktsa and Chak, the practice of red-black Yamari arises, from which Raṃ (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:Seed Syllable) arises. In other texts following Palden, Gaṃ (藏文:གཾ,梵文天城體:गं,梵文羅馬擬音:gaṃ,漢語字面意思:Seed Syllable) arises, seemingly due to the differences in the forms of the names of deities such as Kshitigarbha, adorned with bindus, so it appears that either can be used.) On the forehead is Kaṃ (藏文:ཀཾ,梵文天城體:कं,梵文羅馬擬音:kaṃ,漢語字面意思:Seed Syllable) and a sword, manifesting as the Vajra Body, like the jealous Yama, Lord of Death. At the navel is Saṃ (藏文:སཾ,梵文天城體:सं,梵文羅馬擬音:saṃ,漢語字面意思:Seed Syllable) and a vajra, manifesting as the Vajra Mind, like Vajradhara, all of which reside on a lotus and moon disc. From the co-emergent appearance, it is not desired to bless the birthplaces of the retinue other than the main deity, so it is prohibited. Regarding the determination of the body color and hand gestures, it is mentioned in the sadhana, which states that they are the same color as the deluded Yama, Lord of Death, etc. Although the number of faces and hands is not explicitly stated, they should also be made the same. These are the blessings of the birthplaces that accomplish the six kinds of direct perception. In the heart of all the deities is Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable), from which arises a blue five-pronged vajra. In the center of the vajra is Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable) and a vajra, manifesting as the Mind Vajra, like the wrathful Yama, Lord of Death. At the throat is Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Seed Syllable), from which arises a red eight-petaled lotus. In the center of the lotus is Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Seed Syllable) and a lotus, manifesting as the Speech Vajra, like the desirous Yama, Lord of Death. On the crown of the head is Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Seed Syllable), from which arises a white wheel. In the center of the wheel is Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Seed Syllable) and a wheel, manifesting as the Body Vajra, like the deluded Yama, Lord of Death. From the seed syllable in the heart, rays of light emanate, inviting the mandala deities of the Three Vajras, who reside in the sky. After offering as before, they are drawn in by the rays of light and dissolve into their respective Three Vajras. Recite: Oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओंसर्वतथागतचित्तवज्रस्वभाव आत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:Om, all Tathagata mind vajra nature, I am). Oṃ sarva tathāgata vāka vajra svabhāva ātmako'haṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओंसर्वतथागतवाकवज्रस्वभाव आत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata vāka vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:Om, all Tathagata speech vajra nature, I am). Oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओंसर्वतथागतकायवज्रस्वभाव आत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:Om, all Tathagata body vajra nature, I am). After reciting, think, 'I am the nature of the Three Vajras of all the Tathagatas,' and generate pride. Then, from the seed syllable in one's heart, rays of light emanate, inviting all the Buddhas, including the Bodhisattvas, to the front. Offer as before. Pray, 'Please, all the Tathagatas, grant me empowerment.' They hold white vases filled with the nectar of wisdom, accompanied by auspicious verses and beautiful songs, and bestow empowerment. The great Vajra empowerment, Is revered by the three realms, Arising from the secret three places Of all the Buddhas, grant it to me. Oṃ vajra…
ྲ་ཨཱ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དབང་བསྐུར་བས་དབང་གིས་ཆུས་ལུས་གང་དྲི་མ་དག་ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པས་གཙོ་བོ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། གཞན་རྣམས་ལ་གཙོ་བོས་དབུ་བརྒྱན་ཞིང་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་གི་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་པར་བལྟས་པ། ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཁྲོ་བོ་སྤྲོས་ནས་ཕྱི་འབྲང་གི་བགེགས་བསྐྲད་ལ་བསྲུང་། མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་བཞི་ཕུལ་ནས། ཨོཾ་མུདྒ་ར་ཛཿ ཞེས་པས་རང་རང་གི་སྤྱི་བོར་དགུག །ཨོཾ་དཎྜ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་རང་རང་ལ་གཞུག །ཨོཾ་པདྨ་པཾ་ཞེས་པས་རང་རང་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བཅིང་། ཨོཾ་ཁངྒ་ཧོཿ ཞེས་པས་དབང་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་བཤམ་པ་རྣམས་བསང་བ་དང་སྦྱང་བ་དང་བསྐྱེད་པ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་བཀུག་ནས་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཐུགས་ཀར་ཞུ་བ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་འཐོན་ཡུམ་གྱི་པདྨའི་དབུས་སུ་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྫས་སྣ་ཚོགས་ལག་ན་ཐོགས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེར་བའི་སྒེག་ཅིང་འགྱིང་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གར་དང་གླུའི་མཆོད་པས་མཆོད་པར་བསམས་ལ་སྔར་བཞིན་མཆོད། སྒྲ་ཐམས་ཅད་ 10-14-10a བྲག་ཆ་ལྟ་བུར་བལྟས་ཏེ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་གཙོ་བོ་ལ་བསྟོད་པར་བསམས་ལ། ཨྱེ་ཀྱེ་ཀྱེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་བླ། །སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཆེན་རང་བཞིན་ཁྱོད། །བདག་གིས་ཁྱོད་མཐོང་ཤིན་ཏུ་འཇིགས། །ཁྲོས་པའི་རང་བཞིན་འདི་མཐོང་མཛོད། །མཐོ་རིས་ས་སྟེང་ས་འོག་བཅས། །ཁྱོད་ཀྱི་གར་གྱིས་གཡོས་པར་མཛོད། །ཨ་ཛ་ནག་པོ་བཅག་འདྲ་ཡི། །ཁྲོ་ཁྱོད་རོ་ལངས་བཞིན་གར་མཛོད། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སྤྲུལ་ཞིང་། །མདངས་ནག་ཚད་ནི་ཐུང་བ་ལ། །བདེ་ཆེན་ངོ་བོ་ཁྱོད་གར་མཛོད། །རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་གསོལ་འདེབས། །ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿའི་སྔགས་དང་གར་གྱིས་ཁྱོད། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འཁྲུལ་པ་ཆོད། །སྙིང་རྗེས་ཁྲོས་པའི་དང་སྒྲོལ་གར། །འགྲོ་བས་མཐོང་ན་ངོ་མཚར་འགྱུར། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་གཙོ་བོས་ཀྱང་འཁོར་རྣམས་ལ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་རབ་འཇིགས་པ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཁྱོད། །སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་རང་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་རབ་འཇིགས་པ། །ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་དང་རབ་མཚུངས་པ། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཁྱོད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་རབ་འཇིག
【現代漢語翻譯】 唸誦『扎 阿毗欽扎』並進行灌頂,通過灌頂之水充滿身體,凈化污垢,水的殘餘向上涌出,觀想主尊為金剛薩埵(Vajrasattva),其他諸尊主尊為其加冕,觀想灌頂之神融入自身。 從自身心間的種子字放出光芒,觀想從自性之境迎請與禪修無別的智慧壇城于自身前方。唸誦『吽 什 扎』的咒語,以忿怒尊的姿態驅逐外來的邪魔並進行守護。獻上供水等四種水供,唸誦『嗡 穆德嘎ra 匝』,迎請諸尊于各自頂門。唸誦『嗡 丹達 吽』,安住于各自位置。唸誦『嗡 貝瑪 榜』,與各自無二無別地束縛。唸誦『嗡 康嘎 吼』,進行調伏。 之後,對陳設的供品進行清掃、凈化、生起和加持。從自身心間的種子字放出光芒,迎請諸佛融入自身口中,於心中融化,從金剛道中出來,從蓮花中央生起菩提心,由此生起天女眾,手持花朵等各種供品,以賜予大樂的嫵媚和優雅姿態,以悅意的舞蹈和歌聲進行供養,如前一般進行供養。觀想一切聲音如同雷鳴,眷屬諸神讚頌主尊,唸誦:『唉 杰 杰 閻魔 閻羅 黑天,羅剎之大身,自性汝。我見汝甚怖畏,見此忿怒之自性。天界地表及地下,汝之舞動令其搖。阿匝 黑如斷裂,忿怒汝如殭屍般舞動。種種形象化身,光芒黑而短小。大樂之本體,汝舞動。金剛妙音天女祈請。』 以『吽 什 扎』的咒語和舞蹈,斬斷三界的迷惑。以慈悲的忿怒和度脫之舞,眾生見之皆感稀有。唸誦:『嗡 薩瓦 達塔嘎達 布匝 瓦日ra 薩瓦巴瓦 阿瑪郭 杭』。 之後,主尊也對眷屬們說:『閻魔 閻羅 極怖畏,愚癡金剛之本體汝,導師 諸佛 皆自性,金剛身 我頂禮讚。閻魔 閻羅 極怖畏,虛偽金剛之自性汝,與金剛心極相似,珍寶金剛 我頂禮讚。貪慾金剛之本體汝,閻魔 閻羅 極怖畏。
【English Translation】 Reciting 'Tra Ahbhi Shi Ntsa' and bestowing empowerment, the empowerment water fills the body, purifying defilements, the residue of the water surges upwards, visualizing the main deity as Vajrasattva (金剛薩埵). The main deity crowns the other deities, and the empowerment deities are visualized as dissolving into oneself. Light radiates from the seed syllable in one's heart, visualizing the wisdom mandala, which is inseparable from meditation, being invited from the realm of self-nature in front of oneself. Reciting the mantra 'Hūṃ Ṣṭrīḥ Ṭrāḥ', dispelling external obstacles and protecting with the wrathful deity. Offering the four waters of offering, etc., reciting 'Oṃ Mudgara Jaḥ', inviting the deities to their respective crown chakras. Reciting 'Oṃ Daṇḍa Hūṃ', establishing them in their respective positions. Reciting 'Oṃ Padma Paṃ', binding them inseparable from oneself. Reciting 'Oṃ Khaṅga Hoḥ', subduing them. After that, purify, cleanse, generate, and bless the arranged offerings. Light radiates from the seed syllable in one's heart, inviting the Buddhas to enter one's mouth, dissolving in the heart, emerging from the vajra path, arising from the bodhicitta in the center of the lotus, from which arises a host of goddesses, holding flowers and various offerings, with a graceful and elegant demeanor that bestows great bliss, offering with pleasing dance and song, offering as before. Contemplate all sounds as thunder, and the retinue of deities praising the main deity, reciting: 'Aye Kye Kye Yamaraja Yamari Black One, Great body of Rakshasa, Your nature. I see you, greatly frightened, Behold this wrathful nature. The heavens, the earth, and beneath the earth, Your dance moves them. Aja Black, like broken, Wrathful One, dance like a corpse. Various forms emanate, Radiance black and short. Essence of great bliss, You dance. Vajra Saraswati, I pray.' With the mantra and dance of 'Hūṃ Ṣṭrīḥ Ṭrāḥ', cut through the delusions of the three realms. With compassionate wrath and liberating dance, beings who see it are transformed with wonder. Reciting: 'Oṃ Sarva Tathāgata Pūja Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ.' Then, the main deity also says to the retinue: 'Yamaraja Yamari, extremely terrifying, Ignorance, the essence of vajra, you, Teacher, all Buddhas, all self-nature, Vajra body, I prostrate and praise. Yamaraja Yamari, extremely terrifying, Hypocrisy, the essence of vajra, you, Extremely similar to the vajra mind, Jewel vajra, I prostrate and praise. Desire, the essence of vajra, you, Yamaraja Yamari, extremely terrifying.
ས་པ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་དང་རབ་མཚུངས་པ། །རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཁྱོད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ལས་ཀུན་པ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་དང་རབ་མཚུངས་པ། །ཕྱག་ན་རལ་གྲི་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་བསྟོད་ནས། ཡང་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་གཙོ་བོ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས་ 10-14-10b པོ་ཁྱོད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་མཆོག་གཙོ་བོའི་གཙོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་བསྟོད་དོ། །བསྟོད་པའི་ཚིག་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་རྒྱུད་ལ་མི་འདྲ་བ་མང་ཡང་། ནག་པོ་པའི་འགྲེལ་པར་བཤད་པའི་གཞུང་དང་མཐུན་པར་བྱས་པའོ། །དེ་ནས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུ་ལྟ་བུ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿལས་མགོ་བོ་གསུམ་གྱི་སྒྱེད་བུའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པ་དཀར་པོ་བསམ་མོ། །དེའི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཞི་དང་། དབུས་སུ་ད་ཧ་གཽ་ཀུན་ལས་བྱུང་བའི་གླང་པོ་ཆེ་རྟ་བ་ལང་ཁྱི་མིའི་ཤ་རྣམས་ལ། བྷྲུཾ་ཨཾ་ཛྲི་ཁཾ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ། མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་བཞི་དང་དབུས་སུ། བི་རི་ཤུ་མ་མཱུ་ལས་བྱུང་བའི་དྲི་ཆེན་རཀྟ་བྱང་སེམས་དཀར་པོ་རྐང་མར་དྲི་ཆུ་ལ། ལཾ་མཾ་པཾ་ཏཾ་བཾ་གྱིས་མཚན་པའོ། །འདིར་ལི་ལ་བཛྲས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྔའི་ས་བོན་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་མིང་ཡིག་ཐོག་མ་ལས་ཤ་ལྔ་བསྐྱེད་པར་བཤད་མོད་ཀྱང་། དཔལ་འཛིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། དེ་ལ་མིང་ཡིག་དང་པོ་སྐྱེས། །དེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སོགས། །ད་ཡིག་ལས་སྐྱེས་ཡང་དག་འབྱུང་། །གླང་པོ་ལ་སོགས་ལྔ་པོ་རྣམས། །ཞེས་རྫས་བཅུ་ག་མིང་ཡིག་དང་པོ་ལས་བསྐྱེད་པར་བཤད་ལ། མིང་ཡིག་དང་པོ་རྣམས་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྣང་བ་ལས། བི་མུ་མ་ར་ཤུ་དང་། ད་ཧ་ན་གཽ་ཀུ་རྣམས་ཞེས་གསུང་ངོ་། །དེ་ལ་དནྟི་ནི་སོ་ལྡན་ཏེ་གླང་པོ་དང་ཉ་ལ་རྟ་དང་གཽ་བ་ལང་དང་ཀུ་རུ་ར་ཁྱི་དང་ནར་མི་དང་། བི་ཌ་བཤང་བ་དང་མུ་ཏྲ་གཅིན་དང་། རཀྟ་ 10-14-11a ཁྲག་དང་ཤུ་ཀྲ་ཁུ་བ་དང་། མཉྫ་རྐང་ངོ་། །ཁ་ཅིག་གསང་འདུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨོ་དང་ལས་དང་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གླང་པོ་དང་རྟ་དང་བ་ལང་དང་ཁྱི་དང་མིའི་ཤ་གསུངས་པ་དང་བསྟུན་ནས་དཔལ་འཛིན་གྱིས་ད་ཧ་ན་ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་ངོ་། །ཐོད་པའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པས་ཁ་བཅད་པ། དེ་ལས་མཐོ་གང་ཙམ་གྱི་བར་སྣང་ལ་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བ་དན་བསྐུལ་བས་རླུང་བསྐྱོད། དེས་མེ་སྦར་བས་རྫས་ཀུན་ཞུ་ཞིང་ཁོལ་བའི་ནང་
【現代漢語翻譯】 頂禮讚嘆與金剛語無別者,頂禮讚嘆金剛語!汝乃嫉妒金剛之體性,閻羅死神,業之作者。頂禮讚嘆與金剛身無別者,頂禮讚嘆手持利劍者!如此讚歎后,眾眷屬齊聲向主尊讚頌:『您是諸佛之實體,是諸佛之總集,是諸佛之至尊主!頂禮讚嘆壇城之主!』如此讚歎。 讚頌之詞雖在修法和續部中多有不同,然此處依循黑行派釋論所說而作。其後,從(藏文:ཡཾ་,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風)字生出藍色弓形風輪,以旗旛為標誌。其上,從(藏文:རཾ་,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)字生出紅色三角形火輪。其上,觀想從(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)字生出的三頭座上,有從(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)字生出的白色顱器。其東等四方及中央,有從(藏文:ད་ཧ་གཽ་ཀུན་,意義:五肉)字生出的大象、馬、牛、狗、人肉,分別以(藏文:བྷྲུཾ་,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字), (藏文:ཨཾ་,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:種子字), (藏文:ཛྲི་,梵文天城體:ज्रि,梵文羅馬擬音:jri,漢語字面意思:種子字), (藏文:ཁཾ་,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:種子字), (藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字標示。火等四隅及中央,有從(藏文:བི་རི་ཤུ་མ་མཱུ་,意義:五不凈物)字生出的大便、血、菩提心、白芥子、小便,分別以(藏文:ལཾ་,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:種子字), (藏文:མཾ་,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:種子字), (藏文:པཾ་,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:種子字), (藏文:ཏཾ་,梵文天城體:तं,梵文羅馬擬音:taṃ,漢語字面意思:種子字), (藏文:བཾ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種子字)字標示。 此處,麗拉瓦金剛解釋說,從五閻羅死神的種子字生出五甘露,從名號的第一個字生出五肉。然而,在吉祥持的修法中說:『從中生出名號的首字,即是遍入等。從達字生出真實之物,即是大象等五者。』如此說來,十種物質皆從名號的首字生出。名號的首字也從俱生之顯現中來,即毗、穆、瑪、惹、舒,以及達、哈、納、郭、庫。』 其中,檀底意為具牙者,指大象和魚;惹指馬;郭指牛;庫魯拉指狗;納指人;毗吒指糞便;穆札指尿;惹達指血;舒札指精液;曼札指骨髓。有些人說,在密集金剛中,如來部、寶生部、蓮花部、業部和金剛部依次對應大象、馬、牛、狗和人肉,吉祥持所說的『達哈納』等即是依此而說。 在顱器之上,觀想從白色(藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字生出的金剛杵,其中心以(藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字標示並封閉其口。從其向上至一肘高的空間中,觀想月亮上有白色(藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字。從金剛杵中心的(藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字放出光芒,催動旗旛,從而攪動風。風燃起火,使所有物質融化沸騰。
【English Translation】 I prostrate and praise the one who is inseparable from the Vajra Speech, I prostrate and praise the Vajra Speech! You are the essence of jealousy Vajra, Yama, the executioner, the doer of deeds. I prostrate and praise the one who is inseparable from the Vajra Body, I prostrate and praise the one who holds the sword! After praising in this way, all the retinue together praised the main deity: 'You are the embodiment of all Buddhas, the collection of all Buddhas, the supreme chief of all Buddhas! I prostrate and praise the lord of the mandala!' Thus they praised. Although the words of praise differ greatly in sadhanas and tantras, here it is done in accordance with the teachings explained in the commentary of the Black Practitioner. Then, from the syllable (Tibetan: ཡཾ་, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal meaning: wind) arises a blue, bow-shaped wind mandala, marked with banners. Above that, from the syllable (Tibetan: རཾ་, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: fire) arises a red, triangular fire mandala. Above that, visualize a white skull cup arising from the syllable (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: ah) on a three-headed stand. In the east and other four directions, and in the center, are the elephant, horse, cow, dog, and human flesh arising from the syllables (Tibetan: ད་ཧ་གཽ་ཀུན་, Meaning: five meats), marked with the syllables (Tibetan: བྷྲུཾ་, Devanagari: भ्रुं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: seed syllable), (Tibetan: ཨཾ་, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: seed syllable), (Tibetan: ཛྲི་, Devanagari: ज्रि, Romanized Sanskrit: jri, Literal meaning: seed syllable), (Tibetan: ཁཾ་, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal meaning: seed syllable), (Tibetan: ཧཱུཾ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) respectively. In the fire and other four corners and in the center, are excrement, blood, bodhicitta, white mustard seed, and urine arising from the syllables (Tibetan: བི་རི་ཤུ་མ་མཱུ་, Meaning: five impure substances), marked with the syllables (Tibetan: ལཾ་, Devanagari: लं, Romanized Sanskrit: laṃ, Literal meaning: seed syllable), (Tibetan: མཾ་, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, Literal meaning: seed syllable), (Tibetan: པཾ་, Devanagari: पं, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal meaning: seed syllable), (Tibetan: ཏཾ་, Devanagari: तं, Romanized Sanskrit: taṃ, Literal meaning: seed syllable), (Tibetan: བཾ་, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: seed syllable) respectively. Here, Lilavajra explains that the five amritas arise from the seed syllables of the five Yamas, and the five meats arise from the first letter of the name. However, in the sadhana of Shri Dhara it says: 'From that arises the first letter of the name, which is Vairochana and so on. From the syllable Da arises the true essence, which is the elephant and the other five.' Thus, it is said that all ten substances arise from the first letter of the name. The first letters of the names also come from the co-emergent appearance, which are Vi, Mu, Ma, Ra, Shu, and Da, Ha, Na, Go, Ku. Among them, Danti means 'having teeth', referring to the elephant and fish; Ra refers to the horse; Go refers to the cow; Kurura refers to the dog; Na refers to the human; Vita refers to excrement; Mutra refers to urine; Rakta refers to blood; Shukra refers to semen; Manja refers to marrow. Some say that in the Guhyasamaja, the Tathagata family, Ratna family, Padma family, Karma family, and Vajra family correspond to the elephant, horse, cow, dog, and human flesh respectively, and that Shri Dhara's saying 'Dahana' and so on is based on this. Above the skull cup, visualize a vajra arising from the white syllable (Tibetan: ཧཱུཾ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable), its center marked with the syllable (Tibetan: ཧཱུཾ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) and sealing its mouth. From it, up to the space of one cubit, visualize a white syllable (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: om) on the moon. From the syllable (Tibetan: ཧཱུཾ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) at the center of the vajra, rays of light emanate, urging the banners, thereby stirring the wind. The wind ignites the fire, causing all substances to melt and boil.
དུ་རྡོ་རྗེ་ལྷུང་ནས་དཀྲུགས་ཤིང་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཞུ་བས་དྲི་མ་མེད་ཅིང་དག་པར་བལྟའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཀུག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྔགས་ཀྱིས་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས་དེར་བཅུག་པས་བདུད་རྩི་ལྔ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ནས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗགས་མི་དམིགས་པ་ལས་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཁོང་གསེང་ཅན་དུ་བསྒོམས་ལ་ཐོག་མར་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་གྱི་མཐར་ཡི་གེ་གསུམ་བཏགས་ལ་དབུལ། དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ལ། ལྷ་སོ་སོའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱའོ། །དེའི་དུས་སུ་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་དྲངས་ནས་གསོལ་བས་ཚིམ་པར་བསམ་ཞིང་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཚིམ་པར་ 10-14-11b བྱའོ། །རང་གི་སྙིང་གར་ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞིར་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་དང་འདྲ་བ་དགོད། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཡ་ཡིག་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་བཀོད་ནས་མཚན་མར་འཛིན་པའི་ཀུན་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྤོང་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚུལ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་དང་བདག་དང་སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་མ་གྲུབ་པས་རྟག་པའི་མཐའ་སྤངས་ཤིང་རང་བཞིན་གྱིས་མ་གྲུབ་བཞིན་དུ་རང་རང་གི་བྱ་བ་བྱེད་ནུས་པས་ཆད་པའི་མཐའ་སྤངས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་བདག་མེད་པ་གཉིས་ལ་ངེས་པ་དྲངས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གཟུང་བྱ་ལྷའི་འཁོར་ལོར་སྣང་བའི་སྣང་སྟོང་གཉིས་ཚོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བྱས་དེ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་ས་བོན་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། འདིར་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། རང་སྙིང་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱིས། །འགྲོ་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བྱས་ནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །བཀུག་ནས་དེ་ལ་སོང་བར་བསམ། །རྡོ་རྗེ་དྲི་མ་མེད་དང་ཆོས། །ཡེ་ཤེས་ལམ་སྐྱེས་དགོད་པར་བྱ། །དེར་ནི་རང་གི་ས་བོན་རྣམས། །ཡེ་ཤེས་ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿལ་སོགས་དགོད། །བདེ་བ་དམ་པའི་རྣམ་པ་མཐོང་། །ཡང་དག་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་ཡང་དག་རྒྱས། །བདག་ཉིད་མཁས་པས་བཟླས་པ་བརྩམ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་དང་བསྡུ། །རིམ་དང་ཅིག་ཅར་དག་ཀྱང་རུང་། །ཞེས་འབྱུང་ 10-14-12a བའི་རྐང་པ་བཞི་པ་ནི་རྐང་པ་གསུམ་པའི་གོང་དུ་གདོན་ཏེ། གཤེད་དམར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས
【現代漢語翻譯】 然後,金剛杵從空中落下並攪拌,它自身也融化,看起來純凈無暇。然後,觀想從嗡(Oṃ)字發出的光芒,召請所有佛陀,通過咒語將智慧甘露化為實體,融入其中,觀想成為五種殊勝甘露。唸誦嗡(Oṃ)、阿(Āḥ)、吽(Hūṃ)加持。 然後,觀想所有本尊的舌頭都是不可見的,從吽(Hūṃ)字中生出白色五股金剛杵,內部空心。首先,在根本上師和傳承上師的名號後加上三個字,然後供養。然後,從心間的種子字發出的光芒,迎請十方諸佛及其眷屬,融入自己的身體。唸誦各個本尊的咒語,品嚐甘露。此時,觀想舌頭通過金剛杵的光芒管道引導甘露,感到滿足,同時也讓護法等眾感到滿足。 在自己的心間,觀想從লাম(lāṃ)字生出的黃色方形土地壇城,以金剛杵為標誌,中央安放與自己相同的智慧尊。在其心間,觀想日輪之上,金剛杵的中心,安放禪定尊,藍色的ཡ་(ya)字,發出光芒,捨棄執著于相的分別念,修習空性。其方式是:蘊、界等諸法,以及我和眾生等補特伽羅,自性皆空,因此捨棄了常邊;雖然自性皆空,卻能各自發揮作用,因此捨棄了斷邊。觀想空性,即無我,對二無我生起定解,顯現為能取所取皆空的雙運禪定,顯現為本尊的壇城。 從自己的心間,禪定尊的種子字發出光芒,將一切眾生轉化為閻魔敵,然後召請所有閻魔敵,融入種子字中。在此,修法中說:『自心種子字的光芒,將眾生轉化為閻魔敵,召請身語意金剛,融入其中。金剛無垢與正法,智慧道生應歡喜。于彼安放自種子,智慧ḥrīḥ、ṣṭrīḥ等安放。見證殊勝之樂相,斷除一切諸分別,增長舒放與收攝,智者應勤修唸誦。身等舒放與收攝,次第或同時皆可。』 其中第四句應置於第三句之前,即血飲閻魔敵的修法。
【English Translation】 Then, the vajra falls from the sky and churns, and it itself melts, appearing pure and immaculate. Then, visualize that the light rays from the syllable Oṃ invite all the Buddhas, and through the mantra, the wisdom nectar is transformed into a tangible form and placed therein, contemplating it as the supreme five nectars. Bless it by reciting Oṃ Āḥ Hūṃ. Then, visualize that the tongues of all the deities are invisible, and from the syllable Hūṃ arises a white, five-pronged vajra with a hollow interior. First, add the three syllables to the end of the names of the root and lineage gurus, and then offer it. Then, from the light of the seed syllable at the heart, invite the victorious ones and their retinues residing in the ten directions, and place them into your own body. Recite the mantras of each deity and partake of the nectar. At that time, visualize that the tongue is guided by the light ray tube of the vajra, and you are satisfied by the offering, and also satisfy the guardians of the directions and others. In your own heart, visualize a yellow, square earth mandala arising from the syllable lāṃ, marked with vajras, and in the center, place a wisdom being identical to yourself. In its heart, on a sun disc, in the center of the vajra's navel, place the samadhi being, the blue syllable ya, radiating light, and abandon all conceptual thoughts that cling to characteristics, and meditate on emptiness. The method is as follows: the aggregates, elements, and other phenomena, as well as individuals such as self and sentient beings, are not inherently existent, thus abandoning the extreme of permanence; although they are not inherently existent, they are able to perform their respective functions, thus abandoning the extreme of nihilism. Meditate on emptiness, which is selflessness, generating certainty about the two selflessnesses, appearing as the union of appearance and emptiness, where both the apprehended and the apprehender are empty, appearing as the mandala of the deity. From the seed syllable of the samadhi being in your own heart, light rays emanate, transforming all beings into Yamāntaka, and then invite all the Yamāntakas, dissolving them into the seed syllable. Here, in the sādhana, it says: 'The light rays of the seed syllable of one's own heart, transform beings into Yamāntaka, invite the vajra of body, speech, and mind, and dissolve them into it. Vajra without impurity and Dharma, wisdom path born, rejoice. There, place one's own seed syllables, place wisdom hrīḥ, ṣṭrīḥ, etc. Witness the aspect of supreme bliss, abandon all conceptualizations, increase expansion and contraction, the wise one should diligently recite. Expansion and contraction of body, etc., can be gradual or simultaneous.' The fourth line should be placed before the third line, which is the sādhana of the Blood-Drinking Yamāntaka.
་ལས་དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་ངོ་། །ལི་ལ་བཛྲས་འགྲོ་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བྱས་པ་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་ཞིང་རང་ཉིད་ཡ་ལ་ཐིམ་ལ་ཡི་གེ་ཐིག་ལེར་གྱུར་པའི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བསྐྱེད། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སླར་ཡང་རང་དང་ལྷ་རྣམས་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། སྙིང་གར་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྲ་མོ་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་སྤྲོ་བསྡུ་བྱེད་པར་བཤད་དེ། བདེ་བ་དམ་པ་ཞེས་པའི་རྐང་པ་གསུམ་གྱི་དོན་ནོ། །དེ་ནས་ལས་དང་ཆོས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཐུགས་གསུང་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་རང་རང་གི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་དགོད་དེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་པ་ནས། དེར་ནི་རང་གི་ས་བོན་རྣམས། ཞེས་པའི་བར་གྱི་དོན་ནོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་སྔགས་དགོད་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཅིག་གི་དོན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་ཐུགས་ལས་རྒྱ། ཆོས་ནི་གསུང་ཆོས་རྒྱ། དྲི་མ་མེད་པ་ནི་སྐུ་ཕྱག་ཆེན། ཡེ་ཤེས་ནི་དམ་རྒྱར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་དཔལ་འཛིན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་ཡིན་ལ། ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་གདན་ལ་གནས་པའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ལྟེ་བར་ཆུད་པའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས། སྤྲུལ་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱིས་ལོག་རྟོག་སྒྲིབ་གཉིས་སྤངས་ནས་འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་སུ་བྱས་པ་བཀུག་ནས་ས་བོན་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་པའི་ཡི་གེའམ་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་ཕྲ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་གསུངས་པས་དེ་དང་མཐུན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཡང་ལས་ 10-14-12b དང་པོ་བ་དང་ཡེ་ཤེས་ཅུང་ཟད་བབས་པའི་སྐབས་སུ་ཕྱག་མཚན་ནམ་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་ཉིད་བསྒོམ་ལ། ཡེ་ཤེས་ལ་ཅུང་ཟད་དབང་ཐོབ་པ་ནས་ཕྲ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསྒོམ་ཚུལ་སྔ་མ་ནི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་བསྡུས་ཟིན་པ་དང་ཡི་གེ་འམ་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་སྣང་བ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱག་མཚན་གྱི་ནང་དང་ཕྱི་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་། དེའི་གནས་དང་། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་དེ་དག་གི་གནས་ཕྱི་ནང་དང་བཅས་པ་རིམ་གྱིས་གསལ་བར་བྱས་པའི་མཐར་རིམ་པ་དེ་ལྟར་སླར་ལོག་ནས་སྔར་གྱི་ཡི་གེའམ་ཐིག་ལེ་ལ་འདུས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འབབ་པར་བསམ་མོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རང་གི་ལུས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས་ནས་བ་སྤུའི་བུ་ག་རེ་རེ་ནས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་སྣང་བར་བྱའོ། །སེམས་བྱིང་ན་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་བྱིང་བ་སངས་སངས་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་ཞིང་། རྒོད་ན་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་ནས་རྒོད་པ་ཞི་བའི་བར་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་རང་རང་གི་ས་བོན་དགོད། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཏིང་ངེ་
【現代漢語翻譯】 如是生起。莉拉瓦吉拉(Lilavajra)將已將眾生轉化為閻羅死神者融入自身,自身融入亞(ya)字,字母化為明點,于其中圓滿生起壇城。其光芒再次照亮自身與諸尊,安住於心間的微細壇城變得穩固,據說會進行收放,此為『安樂殊勝』三句的含義。之後,將事業、法、大手印三者的自性,即身、語、意金剛三者的心間,安立各自的種子字,此為從『身語意』至『于彼自種子』之間的含義。誓言手印的自性,即于智慧薩埵(Ye shes sems dpa')的心間安立真言,此為『智慧』一句的含義。如此,金剛是心所印,法是語所印,無垢是身大手印,智慧是誓言印。導師吉祥藏(dPal 'dzin)是智慧足(Ye shes zhabs)的追隨者,智慧足派系認為,于智慧薩埵心間的月輪上,安住于手印中心的種子字的光芒,能使幻化之佛(sprul pa'i sangs rgyas)使眾生斷除邪見二障,並將眾生轉化為佛,迎請融入種子字無二無別,于字母或明點中觀修微細壇城,與其所說相符。此亦為事業 初學者和智慧稍降之時,觀修手印或微細明點,從稍微獲得智慧之權開始,觀修微細壇城。之前的觀修方式是,已經融入心間種子字,並將字母或明點觀想為具有大光明。之後,其光芒依次照亮手印的內外、智慧薩埵及其處所、三金剛及其處所的內外,最終按此順序返回,融入之前的字母或明點,觀想降下智慧甘露。之後,照亮自身全部身體,觀想從每個毛孔發出的光芒照亮眾生。若心下沉,則觀修光明,直至清醒;若心散亂,則將專注力集中於明點本身,直至散亂平息。之後,於三金剛的心間安立各自的種子字,于智慧薩埵的心間……
【English Translation】 Thus it arises. Lilavajra, having transformed beings into Yama's executioners, dissolves them into himself, and himself into the letter ya, the letter transforming into a bindu, within which he fully generates the mandala. Its rays again illuminate himself and the deities, and the subtle mandala abiding in the heart becomes stable, said to perform contraction and expansion, which is the meaning of the three lines 'Bliss Supreme'. Thereafter, the essence of the three, action, dharma, and mahamudra, that is, the heart of the three vajras of body, speech, and mind, place the three seed letters of each, which is the meaning from 'body, speech, and mind' to 'there are the self-seeds'. The essence of the samaya mudra, that is, placing the mantra in the heart of the wisdom-being (Ye shes sems dpa'), is the meaning of one line, 'wisdom'. Thus, vajra is sealed by the heart, dharma is sealed by speech, immaculate is the body mahamudra, and wisdom is to be made the samaya mudra. The master Glorious Holding (dPal 'dzin) is a follower of Wisdom Foot (Ye shes zhabs), and the Wisdom Foot lineage believes that the light of the seed letter abiding in the center of the hand symbol on the moon disc in the heart of the wisdom-being enables the emanation buddha (sprul pa'i sangs rgyas) to cause sentient beings to abandon wrong views and the two obscurations, and transforms beings into buddhas, inviting them to merge into the seed letter without duality, and meditating on the subtle mandala within the letter or bindu, which is in accordance with what is said. This is also for action For beginners and when wisdom slightly descends, meditate on the hand symbol or the subtle bindu, and from slightly gaining power over wisdom, meditate on the subtle mandala. The previous method of meditation is that it has already been integrated into the seed letter in the heart, and that the letter or bindu itself is meditated upon as having great light. Thereafter, its rays gradually illuminate the inside and outside of the hand symbol, the wisdom-being, and its place, the three vajras, and the inside and outside of their places, and finally return in that order, merging into the previous letter or bindu, and contemplate the descent of the nectar of wisdom. After that, illuminate the entire body, and contemplate the rays emanating from each pore illuminating beings. If the mind sinks, then meditate on the appearance of light until it clears; if it is agitated, then focus single-pointedly on the bindu itself until the agitation subsides. Then, place the respective seed letters in the hearts of the three vajras, and in the heart of the wisdom-being...
འཛིན་སེམས་དཔའི་མཐར་ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿདགོད། ལྷ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་གདན་ལ་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་ལ་རང་རང་གི་ས་བོན་བཀོད་པའི་མཐར་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་བཀོད་ལ། ཧ་ཅང་མྱུར་བ་དང་ཡི་གེ་རེ་རེ་ནས་དལ་བར་དང་། ཐུང་ངུ་རིང་པོ་དང་རིང་པོ་ཐུང་ངུར་མི་བྱ་ཞིང་གཞན་གྱིས་མི་ཐོས་པར་རང་གི་ཐོས་ཙམ་དུ་བཟླའོ། །དེའི་ཚེ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་གནས་བཞི་ནས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོའི་སྤྲུལ་པ་ཅིག་ཅར་རམ་རིམ་གྱིས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་སྤྲོ། དེ་དག་གིས་ 10-14-13a སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྱས། ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་འགྲོ་བ་ལ་སྒྲོགས་པར་བསམ་ཞིང་། ལྷ་དགུག་པའི་བསམ་པས་མཐེ་བོའི་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ཤིང་བཟླ་སྟེ་སྔགས་རྫོགས་པའི་ཚེ་སླར་བསྡུའོ། །ཕྲེང་བའི་རྒྱུ་ནི་མ་ཧེ་དང་མི་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང་བ་ལང་དང་རྟ་དང་བོང་བུ་དང་རྔ་མོའི་རུས་པ་ལས་བྱའོ། །བསྐྱེད་ཆོག་ནི་བསངས་སྦྱངས་ནས་རིལ་བུ་རེ་རེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བསྐྱེད་པ་དང་། མི་མགོ་ཁྲག་འཛག་ཏུ་བསྒོམ་པ་གདམ་ང་ཅན་དུ་རྒྱུད་དང་འགྲེལ་པ་རྣམས་ནས་བཤད་ལ། བླ་མ་རྣམས་ཕྱི་མ་བསྒོམ་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བསྐྱེད་པ་ཞུ་བ་ལས་དེར་གྱུར་པར་བཞེད་དོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུ་མུ་ཏ་ཁ་ཕྱེ་བ་ལས་མེ་ལས་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བསྐྱེད་པར་བཤད་དོ། །ཟླ་བ་བྱུང་ངོ་ཅོག་གི་བཅུ་བཞི་རྣམས་ལ་ཤ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔས་ཕྲེང་བ་ལ་བྱུགས་ནས་བཟླས་ན་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་མཆོག་ཏུ་ནག་པོའི་རྒྱུད་ལས་བཤད་དོ། །བཟླས་པའི་གྲངས་ནི་ཁྲིས་འབྱུང་པོ་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ཚོགས་དང་། སྟོང་གིས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཚར་གཅོད་ནུས་ལ། འབུམ་གྱིས་ལས་ཀུན་བྱེད་པ་དང་། བྱེ་བ་བཟླས་ན་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་ན་བྱེ་བ་ལྔས་སྨོས་ཅི་དགོས་ཞེས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །ཁ་ཟས་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བའི་དབང་གིས་ལྡང་བར་འདོད་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་བྱ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་གདོན་ལ། འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འབྱོན་པའི་བསམ་པས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་མཐར་མུཿ བཏགས་པ་བརྗོད་ནས་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རྣམས་བདག་ལ་བསྡུས་ནས་དགེ་བ་ 10-14-13b བསགས་པ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་གྱི་ངོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས། ཐུན་སྔ་ཕྱིའི་བར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ལངས་ནས་གཙོ་བོའི་ང་རྒྱལ་དང་མ་བྲལ་བ་དང་། ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བསྒོམས་ནས་འགྲོ་འཆག་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཁ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ནང་མཆོད་ལྟར་བསྐྱེད་ལ་ཁ་ཐབ་ཁུང་དང་ལག་པ་གཉིས་གཟར་བུར་བསམ་སྟེ་ལྷ་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་བསམ་པ
【現代漢語翻譯】 唸誦者在種子字ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)之後加上。觀想其他諸神的中心是日輪,上面有各自的手印,手印周圍環繞著各自的咒語。唸誦時要非常迅速,或者逐字緩慢,不要將短音拉長,長音縮短,聲音小到只有自己能聽到。此時,從身金剛等四處涌現出身金剛等忿怒尊的化身,同時或依次遍佈虛空。這些化身圓滿眾生的利益。觀想ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等咒語傳遍眾生,以迎請諸神的想法,用拇指的鐵鉤牽引,唸誦直至咒語圓滿,然後收回。念珠的材質可以是水牛、人、大象、牛、馬、驢或騾子的骨頭。 生起次第的修法是,通過凈化,將每個念珠都觀想為閻魔敵。觀想人頭滴血,這是傳承和註釋中所說的可選方法。上師們認為,后一種觀想,即將念珠觀想為閻魔敵,比將其觀想為閻魔敵的種子字更好。《修法海》中說,從火焰中生起貪慾閻魔敵。在每個月的十四日,用五肉和五甘露塗抹念珠並唸誦,黑續經中說,這是成就悉地的最佳方法。唸誦的數量是,一萬遍能摧毀尋香和食肉鬼的軍隊,一千遍能降伏空行母,十萬遍能完成所有事業,一千萬遍能成就共同悉地,五千萬遍更不用說,這是經續中所說的。 如果因為飲食等事務想要起身,可以供養、讚頌壇城中的本尊,並品嚐甘露。唸誦百字明,爲了利益眾生而行動,在三個字母的末尾加上མུཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),唸誦后,迎請智慧尊返回,將誓言尊融入自身,並將積累的善根迴向菩提,這是偉大的瑜伽。像這樣進行一座的瑜伽后,在兩座之間,起身時不要脫離主尊的慢,將所見一切都觀想為愚癡的閻魔敵,然後進行行走等活動。飲食的瑜伽是,像內供一樣生起,觀想口和雙手是傾斜的容器,以使本尊感到滿足的想法。
【English Translation】 The practitioner should add after the seed syllable hrīḥ ṣṭrīḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning). Visualize that the hearts of the other deities are sun discs, upon which are placed their respective hand implements, surrounded by strings of their respective mantras. Recite very quickly, or slowly, letter by letter, without making short sounds long or long sounds short, and quietly, so that only you can hear. At that time, from the four places of Body Vajra, etc., emanate wrathful forms of Body Vajra, etc., simultaneously or sequentially, filling the sky. These accomplish the complete benefit of sentient beings. Think that the mantras hrīḥ ṣṭrīḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), etc., are proclaimed to beings, and with the thought of inviting the deities, draw them in with the iron hook of the thumb, and recite until the mantra is complete, then gather them back. The material for the mala can be made from the bones of a buffalo, human, elephant, cow, horse, donkey, or mule. The generation stage practice is to purify and visualize each bead as Yamāntaka. To visualize a human head dripping with blood is an optional method mentioned in the tantras and commentaries. The lamas consider the latter visualization, that is, visualizing the mala as Yamāntaka, to be better than visualizing it as the seed syllable of Yamāntaka. The Sādhanasamuccaya says that from the fire arises the desire-Yamāntaka. On the fourteenth day of every month, if you smear the mala with the five meats and five amṛtas and recite, the Black Tantra says that this is the best method for accomplishing siddhis. The number of recitations is that one hundred thousand can destroy the armies of kumbhāṇḍas and piśācas, one thousand can subdue the ḍākinīs, one hundred thousand can accomplish all activities, and one million can accomplish common siddhis, what need is there to mention five million, as stated in the tantras. If you wish to rise due to activities such as eating, make offerings and praises to the deities of the maṇḍala, and taste the amṛta. Recite the Hundred Syllable Mantra, and with the thought of going forth for the benefit of beings, add muḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) at the end of the three syllables, and after reciting, invite the wisdom beings to depart, gather the samaya beings into yourself, and dedicate the accumulated merit to enlightenment, this is great yoga. Having performed the yoga of the session in this way, the yoga between sessions is to rise without separating from the pride of the main deity, and to visualize all appearances as the ignorance of Yamāntaka, and then perform activities such as walking. The yoga of eating is to generate it like the inner offering, and to visualize the mouth and two hands as tilted vessels, with the thought of pleasing the deity.
ས་བཟའོ། །གཞན་ལ་ཁ་ཟས་སྟེར་ནའང་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ལྷ་མཆོད་པའི་བསམ་པས་མཆོད་དོ། །ཁྲུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གས་བྱའོ། །ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། འགྲོ་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བྱས་པ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་རང་ལ་བསྡུ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཕྱག་མཚན་དང་། ཕྱག་མཚན་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལ་བསྡུ། ཡི་གེ་རིམ་གྱིས་བསྡུས་ནས་སྟོང་པ་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པར་བསམས་ལ། ཐབས་ཤེས་དང་ལྡན་པར་ཉལ་ལོ། །ལྡང་བའི་ཚེ་ན་ཙརྩི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་གླུས་བསྐུལ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་ནམ་གྱི་བརྒྱད་ཆ་ལུས་པའི་ཐོ་རངས་དང་ཉིན་གུང་དང་ཕྱི་དྲོ་དང་སྲོད་ཀྱི་ཐུན་བཞི་ལ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་བྱེད་པ་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་རིམ་པའོ། །ལས་དང་པོ་པ་ནི། དང་པོའི་ཐུན་ལ་བསྒོམ་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་རྣམས་ཡུད་ཙམ་རེ་མངོན་དུ་བྱེད་ནུས་པ་ལ་བརྟན་པ་མ་རྙེད་ཀྱི་བར་རོ། །དེ་ལ་བརྟན་པ་རྙེད་པ་ནས་གཟུང་སྟེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ 10-14-14a རྣམས་ཡུད་ཙམ་རེས། ལག་མཐིལ་དུ་ཤིང་ཏོག་བཞག་པ་ལྟར་མངོན་དུ་བྱེད་ནུས་པ་ལ་བརྟན་པ་མ་རྙེད་ཀྱི་བར་དུ་ཡེ་ཤེས་ཅུང་ཟད་བབས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་ཐུན་བཞི་ཀ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཕྱི་མ་གསུམ་སྔར་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཡུད་ཙམ་རེས་མངོན་དུ་བྱེད་ནུས་པ་ལ་བརྟན་པ་རྙེད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལ་ཅུང་ཟད་དབང་བའམ་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་ཐུན་བཞིའི་ངེས་པ་མི་བྱ་བར་ཐུན་གཅིག་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཕྱི་མ་གཉིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཕྲ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྤྲོ་བསྡུ་ནུས་ཤིང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་བར་ཐམས་ཅད་དོ། །རང་གི་དོན་མཐར་ཐུག་པར་སོན་པས་བསམ་གཏན་ཙམ་གྱིས་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་ནུས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་དག་པར་དབང་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདིར་དགྲ་ནག་གི་སྐོར་ཐམས་ཅད་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་མ་གཏོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་བའི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་མ་བཤད་པ་ལ་སློབ་དཔོན་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་གྲགས་པས་དང་པོར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་དེ་ནས་སོ་སོའི་འཁོར་ལ་འབུལ་ཞེས་པ་མ་གཏོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་དབུལ་བ་མ་བཤད་ཀྱང་དབུལ་དུ་མི་རུང་བ་མིན་པས་ཐུན་སོ་སོའི་མཐར་གཏོར་མ་གཏོང་བར་འདོད་ན། སྐད་ཅིག་གིས་མདུན་དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ལ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ཁྲོ་བོ་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ་སྤྲོས་ཏེ། ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣ
【現代漢語翻譯】 獻供食物時,將其加持為甘露,並以供養諸神的想法進行供養。沐浴的瑜伽應以灌頂儀式進行。睡眠的瑜伽是,將眾生觀想為閻魔敵(藏文:གཤིན་རྗེ་གཤེད,字面意思:死主之敵),並將壇城融入自身。將誓言尊融入智慧尊,智慧尊融入手印,手印融入三摩地尊。觀想字母依次融入,進入空性光明,並以方便和智慧雙運而眠。醒來時,觀想被嚓日擦等樂聲喚醒。像這樣,在夜晚剩餘八分之一時、黎明、中午、傍晚四個時段,按照之前所說的方法進行修持,這是初學瑜伽士應如何修持的次第。初學者是指,從第一個時段的禪修開始,直到能夠短暫地顯現壇城諸神,並獲得穩固為止。從獲得穩固開始,直到能夠像將水果放在手掌中一樣,短暫地顯現諸神的生處、身語意金剛之神,並獲得穩固為止,這被稱為獲得少許智慧。因此,他應在所有四個時段如前修持后三個瑜伽。從能夠短暫地顯現身金剛等諸神,並獲得穩固開始,這被稱為稍微控制智慧或獲得智慧的控制權。因此,他不必固定四個時段,而應在一個時段修持后兩個瑜伽。這也是爲了能夠收放微細壇城,並穩固圓滿次第。當自己的利益達到究竟,僅憑禪定就能利益他人時,這被稱為完全獲得智慧的控制權。這裡,關於黑敵法類的一切,除了護方神的朵瑪之外,沒有講述供養壇城者的朵瑪的咒語等。但上師日光稱(梵文:Āryasūrya-kīrti)說,首先應供養閻魔敵,然後供養各自的眷屬。即使沒有講述供養壇城者,也並非不能供養,因此如果想在每個時段的結尾供養朵瑪,應瞬間觀想面前的閻魔敵壇城,並用自己心間的種子字的光芒迎請智慧輪,融入無二。然後,從自己的心間發出忿怒尊,手持繩索和鐵鉤,迎請護方神等。 When offering food, bless it as nectar and offer it with the thought of offering to the deities. The yoga of bathing should be performed with the initiation ceremony. The yoga of sleeping is to visualize beings as Yamāntaka (Tibetan: གཤིན་རྗེ་གཤེད, literally: enemy of the lord of death) and to absorb the mandala into oneself. Absorb the samaya-sattva into the jñāna-sattva, the jñāna-sattva into the mudrā, and the mudrā into the samādhi-sattva. Visualize the letters dissolving in sequence, entering into emptiness and luminosity, and sleep with the union of skillful means and wisdom. Upon awakening, visualize being awakened by the sounds of Tsartsika and other music. In this way, during the four periods of the last eighth of the night, dawn, noon, and dusk, practice as previously described. This is the order of how a beginner yogi should practice. A beginner is defined as starting from the meditation of the first period until one can briefly manifest the deities of the mandala and gain stability. From gaining stability, until one can briefly manifest the birthplaces of the deities, the deities of body, speech, and mind vajra, like placing a fruit in the palm of one's hand, and gain stability, this is called obtaining a little wisdom. Therefore, one should practice the latter three yogas as before in all four periods. From being able to briefly manifest the deities of body vajra and so on, and gaining stability, this is called slightly controlling wisdom or obtaining control over wisdom. Therefore, one does not need to fix the four periods, but should practice the latter two yogas in one period. This is all until one can contract and expand the subtle mandala and stabilize the completion stage. When one's own ultimate benefit is achieved, and one can benefit others merely through meditation, this is called completely obtaining control over wisdom. Here, regarding all of the Black Enemy practices, except for the torma of the guardians of the directions, the mantras and so on for offering torma to the mandala practitioner are not explained. However, the teacher Āryasūrya-kīrti said that one should first offer to Yamāntaka and then to their respective retinues. Even if offering to the mandala practitioner is not explained, it is not that one cannot offer, so if one wishes to offer torma at the end of each period, one should instantly visualize the Yamāntaka mandala in front and invite the wheel of wisdom with the rays of light from the seed syllable in one's heart, merging them as non-dual. Then, from one's own heart, emanate wrathful deities holding a rope and iron hook, inviting the guardians of the directions and so on.
【English Translation】 When offering food, bless it as nectar and offer it with the thought of offering to the deities. The yoga of bathing should be performed with the initiation ceremony. The yoga of sleeping is to visualize beings as Yamāntaka (Tibetan: གཤིན་རྗེ་གཤེད, literally: enemy of the lord of death) and to absorb the mandala into oneself. Absorb the samaya-sattva into the jñāna-sattva, the jñāna-sattva into the mudrā, and the mudrā into the samādhi-sattva. Visualize the letters dissolving in sequence, entering into emptiness and luminosity, and sleep with the union of skillful means and wisdom. Upon awakening, visualize being awakened by the sounds of Tsartsika and other music. In this way, during the four periods of the last eighth of the night, dawn, noon, and dusk, practice as previously described. This is the order of how a beginner yogi should practice. A beginner is defined as starting from the meditation of the first period until one can briefly manifest the deities of the mandala and gain stability. From gaining stability, until one can briefly manifest the birthplaces of the deities, the deities of body, speech, and mind vajra, like placing a fruit in the palm of one's hand, and gain stability, this is called obtaining a little wisdom. Therefore, one should practice the latter three yogas as before in all four periods. From being able to briefly manifest the deities of body vajra and so on, and gaining stability, this is called slightly controlling wisdom or obtaining control over wisdom. Therefore, one does not need to fix the four periods, but should practice the latter two yogas in one period. This is all until one can contract and expand the subtle mandala and stabilize the completion stage. When one's own ultimate benefit is achieved, and one can benefit others merely through meditation, this is called completely obtaining control over wisdom. Here, regarding all of the Black Enemy practices, except for the torma of the guardians of the directions, the mantras and so on for offering torma to the mandala practitioner are not explained. However, the teacher Āryasūrya-kīrti said that one should first offer to Yamāntaka and then to their respective retinues. Even if offering to the mandala practitioner is not explained, it is not that one cannot offer, so if one wishes to offer torma at the end of each period, one should instantly visualize the Yamāntaka mandala in front and invite the wheel of wisdom with the rays of light from the seed syllable in one's heart, merging them as non-dual. Then, from one's own heart, emanate wrathful deities holding a rope and iron hook, inviting the guardians of the directions and so on.
མས་ 10-14-14b ཀྱི་སྙིང་ག་ནས་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་། མགྲིན་པ་ནས་ཞགས་པས་བཅིངས་ཏེ་བཀུག་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿཝི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སརྦ་དུཥྟཾ་ཨིནྡྲ་ཨཱ་དི་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་རྫཿ སྭཱཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་འདིས་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་བཀུག་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཤར་དུ་དབང་པོ་དམར་སེར་གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་པ། མིག་སྟོང་པ་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ། དེའི་གཡོན་དུ་ཉེ་དབང་ནག་པོ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་ལ་ཞོན་པ། གཡས་སྲུབས་ཤིང་དང་འཁོར་ལོ། །གཡོན་དུང་དང་ནོར་བུ་ཀཽསྟུ་བྷ་ཐོགས་པ། ལྷོར་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པ། སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར་བ། གཡས་དབྱུག་པ་དང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ། ནུབ་ཏུ་ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་སྦྲུལ་ལ་ཞོན་པ། སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ། བྱང་དུ་ལུས་ངན་སེར་པོ་ཤ་རྒྱས་པ། གཏེར་ལ་གནས་པ། གཡས་ས་བོན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་དང་གཡོན་ནེའུ་ལེ་ཐོགས་པ། དེའི་གཡོན་དུ་ཚོགས་བདག་གླང་སྣ་དཀར་པོ་བྱི་བ་ལ་ཞོན་པ། གཡས་བགྲང་ཕྲེང་དང་དགྲ་སྟ། གཡོན་ལ་ཕུག་དང་ལ་དུ་འཛིན་པ། བྱང་ཤར་དུ་དབང་ལྡན་དཀར་པོ་གླང་ལ་ཞོན་པ་རལ་པའི་ཏོར་ཅོག་ཅན་རྩེ་གསུམ་དང་ཐོད་པ་ཐོགས་པ། ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་གཽ་རཱི་ལ་འཁྱུད་པ། མེར་མེ་ལྷ་དམར་པོ་ར་སྐྱེས་ལ་ཞོན་པ། གཡས་བགྲང་ཕྲེང་དང་གཡོན་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ། སྲིན་པོར་སྲིན་པོ་སྔོན་པོ་རོ་ལ་ཞོན་པ། ཁྲོ་ཞིང་རྔམ་པ། གཡས་གྲི་གུག་དང་གཡོན་ཐོད་པ་འཛིན་པ་རླུང་དུ་རླུང་ལྷ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་རི་དྭགས་ལ་ཞོན་པ། ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་རླུང་རས་འཛིན་པ། སྟེང་དུ་ཟླ་བ་དཀར་པོ་ཀུ་མུ་དའི་སྟེང་ན་གནས་པ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཀུ་མུ་ད་འཛིན་པ། ཉི་མ་ 10-14-15a དམར་པོ་རྟ་མཆོག་བདུན་ལ་ཞོན་པ། ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་པདྨ་འཛིན་པ། ཚངས་པ་སེར་པོ་གདོང་བཞི་པ་ངང་པ་ལ་ཞོན་པ། གཡས་པས་སྤྱི་བླུགས་དང་མི་འཇིགས་པ། གཡོན་དབྱུག་པ་དང་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན་པ། འོག་ཏུ་སའི་ལྷ་མོ་སེར་མོ་པདྨ་ལ་གནས་པ། གཡས་དཔང་པོར་ཁས་ལེན་པ། གཡོན་བུམ་པ་འཛིན་པ། ཐགས་བཟང་རིས་སྔོན་པོ་ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་པ་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཅན་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་འཁོར་དུ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཕྱག་ན་ཕུར་བུ་ཐོགས་པ་སྤྲོས་ཏེ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཧཱུཾ་སརྦ་དུཥྟཾ་ཨིནྡྲ་ཨཱ་དི་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་རྐང་པའི་བར་དུ་ཕུར་བུ་བཏབ་པས། གྲུབ་པའི་བཅུད་ལེན་གྲུབ་པ་བཞིན་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རང་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཤེས་རབ་མ་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཐོད་པ་ཐོག
【現代漢語翻譯】 觀想從自己的心間用鐵鉤抓住,從喉嚨用繩索捆綁並拉過來。唸誦:'嗡,赫利,什特利,維克利塔那那,吽,吽,啪,啪,薩爾瓦,杜什坦,因陀羅,阿迪那薩,帕里瓦拉,阿卡爾沙亞,惹,梭哈。' 通過這個咒語,將護方神們召喚過來,並安放在壇城的各個方位。東方是帝釋天(Indra,天神之王),紅黃色,騎著大象,千眼,右手持金剛杵,左手結忿怒印。他的左邊是近衛,黑色,騎著鵬鳥,右手持箭和輪,左手持海螺和如意寶珠。南方是閻摩(Yama,死神),黑色,騎著水牛,頭髮紅黃色向上燃燒,右手持杖,左手結忿怒印。西方是水神,白色,騎著蛇,手持蛇索。北方是夜叉(Yaksa,財神),黃色,身體豐滿,住在寶藏中,右手持種子之城,左手持貓鼬。他的左邊是象鼻財神,白色,騎著老鼠,右手持念珠和蘿蔔,左手持蘿蔔和糖果。東北方是自在天(Isvara,大自在天),白色,騎著公牛,有髮髻,手持三叉戟和顱骨,雙手擁抱高麗(Gauri,雪山神女)。東南方是火神,紅色,騎著山羊,右手持念珠,左手持凈水壺。西南方是羅剎(Rakshasa,羅剎),青色,騎著屍體,憤怒而兇猛,右手持彎刀,左手持顱骨。西北方是風神,煙色,騎著鹿,雙手持風幡。上方是月神,白色,住在白蓮花上,雙手持白蓮花。太陽神,紅色,騎著七匹駿馬,雙手持蓮花。梵天(Brahma,創造神),黃色,四面,騎著天鵝,右手持凈水壺和施無畏印,左手持杖和念珠。下方是地母,黃色,住在蓮花上,右手作證,左手持寶瓶。織女星,青色,騎著戰車,右手持劍,左手結忿怒印。觀想所有這些神祇的眷屬是三界的一切眾生。然後,從自己的心間放出忿怒尊閻羅敵(Yamantaka,文殊菩薩的忿怒相),手持橛。唸誦:'嗡,赫利,什特利,維克利塔那那,吽,吽,啪,啪,吽,薩爾瓦,杜什坦,因陀羅,阿迪那薩,帕里瓦拉,那基拉亞,吽,啪,梭哈。' 用橛釘住心間、喉嚨和腳部之間,就像成就甘露丸一樣,剎那間,嗔恨的閻羅敵與自己俱生的智慧母,用最初的兩隻手捧著顱碗。 觀想從自己的心間用鐵鉤抓住,從喉嚨用繩索捆綁並拉過來。唸誦:'嗡,赫利,什特利,維克利塔那那,吽,吽,啪,啪,薩爾瓦,杜什坦,因陀羅,阿迪那薩,帕里瓦拉,阿卡爾沙亞,惹,梭哈。' 通過這個咒語,將護方神們召喚過來,並安放在壇城的各個方位。東方是帝釋天(Indra,天神之王),紅黃色,騎著大象,千眼,右手持金剛杵,左手結忿怒印。他的左邊是近衛,黑色,騎著鵬鳥,右手持箭和輪,左手持海螺和如意寶珠。南方是閻摩(Yama,死神),黑色,騎著水牛,頭髮紅黃色向上燃燒,右手持杖,左手結忿怒印。西方是水神,白色,騎著蛇,手持蛇索。北方是夜叉(Yaksa,財神),黃色,身體豐滿,住在寶藏中,右手持種子之城,左手持貓鼬。他的左邊是象鼻財神,白色,騎著老鼠,右手持念珠和蘿蔔,左手持蘿蔔和糖果。東北方是自在天(Isvara,大自在天),白色,騎著公牛,有髮髻,手持三叉戟和顱骨,雙手擁抱高麗(Gauri,雪山神女)。東南方是火神,紅色,騎著山羊,右手持念珠,左手持凈水壺。西南方是羅剎(Rakshasa,羅剎),青色,騎著屍體,憤怒而兇猛,右手持彎刀,左手持顱骨。西北方是風神,煙色,騎著鹿,雙手持風幡。上方是月神,白色,住在白蓮花上,雙手持白蓮花。太陽神,紅色,騎著七匹駿馬,雙手持蓮花。梵天(Brahma,創造神),黃色,四面,騎著天鵝,右手持凈水壺和施無畏印,左手持杖和念珠。下方是地母,黃色,住在蓮花上,右手作證,左手持寶瓶。織女星,青色,騎著戰車,右手持劍,左手結忿怒印。觀想所有這些神祇的眷屬是三界的一切眾生。然後,從自己的心間放出忿怒尊閻羅敵(Yamantaka,文殊菩薩的忿怒相),手持橛。唸誦:'嗡,赫利,什特利,維克利塔那那,吽,吽,啪,啪,吽,薩爾瓦,杜什坦,因陀羅,阿迪那薩,帕里瓦拉,那基拉亞,吽,啪,梭哈。' 用橛釘住心間、喉嚨和腳部之間,就像成就甘露丸一樣,剎那間,嗔恨的閻羅敵與自己俱生的智慧母,用最初的兩隻手捧著顱碗。
【English Translation】 Visualize seizing from one's heart with an iron hook, binding from the throat with a rope, and pulling them over. Recite: 'Om Hrih Shtrih Vikritanana Hum Hum Phat Phat Sarva Dushtam Indra Adinasa Pariwara Akarshaya Rajah Svaha.' Through this mantra, summon the guardians of the directions and place them in the respective directions of the mandala. In the east is Indra (Lord of the Gods), reddish-yellow, riding an elephant, with a thousand eyes, holding a vajra in his right hand and a threatening mudra in his left. To his left is the attendant, black, riding a garuda, holding an arrow and a wheel in his right hand, and a conch and a wish-fulfilling jewel in his left. In the south is Yama (Lord of Death), black, riding a buffalo, with reddish-yellow hair blazing upwards, holding a staff in his right hand and a threatening mudra in his left. In the west is the water deity, white, riding a serpent, holding a serpent lasso. In the north is Yaksha (Lord of Wealth), yellow, with a full body, dwelling in treasure, holding a city of seeds in his right hand and a mongoose in his left. To his left is Ganapati (Ganesha), white with an elephant's trunk, riding a mouse, holding a rosary and a radish in his right hand, and a radish and a sweet in his left. In the northeast is Ishvara (Lord of Power), white, riding a bull, with a topknot of matted hair, holding a trident and a skull cup, embracing Gauri (Parvati) with both hands. In the southeast is Agni (Fire God), red, riding a ram, holding a rosary in his right hand and a water pot in his left. In the southwest is Rakshasa (Demon), blue, riding a corpse, wrathful and fierce, holding a curved knife in his right hand and a skull cup in his left. In the northwest is Vayu (Wind God), the color of smoke, riding a deer, holding a wind banner with both hands. Above is Chandra (Moon God), white, dwelling on a white lotus, holding a white lotus with both hands. Surya (Sun God), red, riding seven excellent horses, holding a lotus with both hands. Brahma (Creator God), yellow, with four faces, riding a swan, holding a water pot and the fearlessness mudra in his right hands, and a staff and a rosary in his left. Below is Prithvi (Earth Goddess), yellow, dwelling on a lotus, making a gesture of witness with her right hand, and holding a vase in her left. Tagzang Ris, blue, riding a chariot, holding a sword in his right hand and a threatening mudra in his left. Visualize that the retinue of all these deities is the assembly of all beings of the three realms. Then, emanate Yamantaka (Wrathful Manjushri), holding a phurba (ritual dagger) in his hand, from one's heart. Recite: 'Om Hrih Shtrih Vikritanana Hum Hum Phat Phat Hum Sarva Dushtam Indra Adinasa Pariwara Nakilaya Hum Phat Svaha.' Drive the phurba between the heart, throat, and feet, as if accomplishing the essence of accomplishment, and in an instant, Yamantaka, the wrathful one, and the wisdom mother born together with oneself, hold a skull cup with their first two hands. Visualize seizing from one's heart with an iron hook, binding from the throat with a rope, and pulling them over. Recite: 'Om Hrih Shtrih Vikritanana Hum Hum Phat Phat Sarva Dushtam Indra Adinasa Pariwara Akarshaya Rajah Svaha.' Through this mantra, summon the guardians of the directions and place them in the respective directions of the mandala. In the east is Indra (Lord of the Gods), reddish-yellow, riding an elephant, with a thousand eyes, holding a vajra in his right hand and a threatening mudra in his left. To his left is the attendant, black, riding a garuda, holding an arrow and a wheel in his right hand, and a conch and a wish-fulfilling jewel in his left. In the south is Yama (Lord of Death), black, riding a buffalo, with reddish-yellow hair blazing upwards, holding a staff in his right hand and a threatening mudra in his left. In the west is the water deity, white, riding a serpent, holding a serpent lasso. In the north is Yaksha (Lord of Wealth), yellow, with a full body, dwelling in treasure, holding a city of seeds in his right hand and a mongoose in his left. To his left is Ganapati (Ganesha), white with an elephant's trunk, riding a mouse, holding a rosary and a radish in his right hand, and a radish and a sweet in his left. In the northeast is Ishvara (Lord of Power), white, riding a bull, with a topknot of matted hair, holding a trident and a skull cup, embracing Gauri (Parvati) with both hands. In the southeast is Agni (Fire God), red, riding a ram, holding a rosary in his right hand and a water pot in his left. In the southwest is Rakshasa (Demon), blue, riding a corpse, wrathful and fierce, holding a curved knife in his right hand and a skull cup in his left. In the northwest is Vayu (Wind God), the color of smoke, riding a deer, holding a wind banner with both hands. Above is Chandra (Moon God), white, dwelling on a white lotus, holding a white lotus with both hands. Surya (Sun God), red, riding seven excellent horses, holding a lotus with both hands. Brahma (Creator God), yellow, with four faces, riding a swan, holding a water pot and the fearlessness mudra in his right hands, and a staff and a rosary in his left. Below is Prithvi (Earth Goddess), yellow, dwelling on a lotus, making a gesture of witness with her right hand, and holding a vase in her left. Tagzang Ris, blue, riding a chariot, holding a sword in his right hand and a threatening mudra in his left. Visualize that the retinue of all these deities is the assembly of all beings of the three realms. Then, emanate Yamantaka (Wrathful Manjushri), holding a phurba (ritual dagger) in his hand, from one's heart. Recite: 'Om Hrih Shtrih Vikritanana Hum Hum Phat Phat Hum Sarva Dushtam Indra Adinasa Pariwara Nakilaya Hum Phat Svaha.' Drive the phurba between the heart, throat, and feet, as if accomplishing the essence of accomplishment, and in an instant, Yamantaka, the wrathful one, and the wisdom mother born together with oneself, hold a skull cup with their first two hands.
ས་ནས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞལ་ཕྱག་ལྷག་མ་ཡབ་དང་འདྲ་བ། སྒྲུབ་པ་པོའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པར་བསྐྱེད། སྐྱེ་མཆེད་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དབང་བསྐུར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། བསྐྱེད་ཆོག་རྒྱས་པ་བྱེད་ན་ཕུར་བུ་བཏབ་མ་ཐག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བ་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་གྱི་རིམ་པས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ནག་པོ་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མགྲོན་རྣམས་ལ་ཐོག་མར་ཆུ་བཞི་དབུལ་ཏེ། དེའང་མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཞལ་བསིལ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཔྲ་ཝ་ར་སཏྐཱ་རཾ་ཨཱཉྩ་མ་ཎཾ་པྲ་ 10-14-15b ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ་དང་། གསང་གཏོར་ནི་ཨཱཉྩ་མ་ཎཾ་གི་གནས་སུ་པྲོཀྵ་ཎཾ་ཞེས་བཅུག་ལ་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་རང་གི་མདུན་དུ་གཏོར་མ་འབྱོར་ན་བཅའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དྲི་དང་ཕྲེང་བ་དང་བྱུག་པ་དང་ཕྱེ་མ་དང་གོས་དང་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པ་སྒྲ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པ་ཤིང་རྟ་བཀང་བའམ་མ་འབྱོར་ན་ནས་ཀྱི་ཁུར་བའམ་འབྲས་ཆན་ཅུང་ཟད་ཙམ་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ཁྱོར་བ་གསུམ་གང་རུང་བ་བཤམ། བདུད་རྩི་རིལ་བུའམ་མ་འབྱོར་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདུད་རྩིས་བྲན་ནོ། །ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿས་བསངས་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས་ནང་མཆོད་ལྟར་བསྐྱེད་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ལ་མི་ཏ་བཛྲས་མཛད་ཟེར་བའི་དགྲ་ནག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་གང་གི་ཡིན་མི་གསལ་བར་ཨ་ཀཱ་རོས་འབུལ་བར་བཤད་ཀྱང་། ལི་ལ་བཛྲས་ནང་མཆོད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ལྷ་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་འབུལ་བར་བཤད་ཅིང་། གཤེད་དམར་གྱི་རྒྱུད་ལས། ལྷ་སོ་སོའི་སྔགས་ལ་བ་ལིཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཏགས་ནས་དབུལ་བར་གསུངས་པའི་རིགས་པ་སྦྱར་དུ་རུང་བས། ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿའི་མཐར་བ་ལིཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཏགས་ནས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་དབུལ། སྔགས་གཞན་རྣམས་ཀྱི་མཐར་བཏགས་ནས་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཕུལ་བས་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དྲངས་ནས་གསོལ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་ལྕེ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད། དེའི་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུས་དྲངས་ནས་གསོལ་བར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡ་ཧྲཱིཿཡ་མ་ཡ་ཥྚྲཱིཿབ་རུ་ཎཱ་ཡ་ཝི། ཀུ་བཻ་རཱ་ཡ་ཀྲི། ཨཱི་ཤཱ་ནཱ་ཡ་ཏ། ཨགྣ་ཡེ་ཨ། ནཻ་རི་ཏ་ཡེ་ན། བཱ་ཡ་བེ་ན། ཙནྟྲ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨརྐ་ཡ་ཧཱུཾ། བྲཧྨ་ཎེ་ཕཊ། བ་སུ་ན་དྷ་རི་ཡེ་ཕཊ། བི་མ་ཙནྟྲི་ནི་སྭཱ། 10-14-16a སརྦ་བྷུ་ཏེ་བྷྱོ་ཧཱ། ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ། ཧཱི་ཧཱི་ཧཱི། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ། སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ལ་དབུལ། དེ་ནས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་ཀྱང་མཆོད། དེ་རྣམས་ཀྱང་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགྱེས་ནས་ཉེ་བར་བསྟབ་པས་ཐམས་ཅད་ལོངས་སྤྱད་པར་བསམ་ལ། རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ནས་གཏི་མུག་རྡ
【現代漢語翻譯】 從地上擁抱父親,面容和手勢都與父親相似,生起圓滿成就修行者心願的想法。加持生處、身語意,灌頂,閻魔法王以頭飾莊嚴。如果進行廣大的生起次第儀軌,剛插上橛,就融化為菩提心,通過種子字和手印的次第生起,這可以從黑苯教的壇城儀軌中得知。然後,首先向賓客供養四種水,即供水和洗腳水如前。洗臉水是:嗡啊吽,ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體,hrīḥ,光明) 帕ra 哇ra 薩德嘎ra 阿江匝 瑪那 帕ra 德伊匝 吽 梭哈。秘密朵瑪是在阿江匝 瑪那的位置加入帕ra 喔恰那而供養。然後,如果在自己面前有朵瑪,就陳設包括食物和飲料等各種物品,以及香、花環、涂香、粉末、衣服、傘、幢幡和鈴鐺等,伴隨著巨大的聲音,擺滿一輛車,或者如果沒有,就擺放一捆青稞,或者少許米飯,以及三捧水中的任何一種。如果沒有甘露丸,就灑上加持過的甘露。用ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體,hrīḥ,光明) ཥྚྲཱིཿ(藏文,梵文天城體,ṣṭrīḥ,母音) 凈化,用自性空凈化,像內供一樣生起並加持。據說喇嘛米達瓦匝ra所著的黑敵修法中,沒有明確說明是壇城尊還是護法尊,說是用阿嘎ra供養。但是,利拉瓦匝ra說在內供時,用各自本尊的咒語供養。閻魔紅尊的續部中說,在各個本尊的咒語後面加上巴林 帕ra 德伊匝來供養,可以結合這種道理。所以在ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體,hrīḥ,光明) ཥྚྲཱིཿ(藏文,梵文天城體,ṣṭrīḥ,母音) 的後面加上巴林 帕ra 德伊匝來供養主尊父母。在其他咒語的後面加上來供養眷屬諸尊,觀想用舌頭金剛的管狀光芒引導來享用。然後,將護法諸尊的舌頭像之前說的那樣觀想為金剛。觀想用那光芒的管子引導來享用,唸誦:嗡 因扎亞 ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體,hrīḥ,光明) 亞瑪亞 ཥྚྲཱིཿ(藏文,梵文天城體,ṣṭrīḥ,母音) 瓦如納亞 威, 庫貝ra亞 智, 伊夏納亞 達, 阿格納耶 阿, 奈日達耶 納, 瓦亞貝 納, 贊扎亞 吽, 阿嘎亞 吽, 班ra瑪內 帕特, 瓦蘇納 達日耶 帕特, 比瑪贊智日尼 梭哈, 薩瓦 布貼 貝 效 哈, 哈 哈 哈, 嘿 嘿 嘿, 吽 吽 吽, 呸 呸 呸, 梭哈。唸誦后供養。然後也用五妙欲供養。觀想這些都讓修行者歡喜,靠近並享用一切。搖動金剛杵,敲擊鈴鐺,摧毀愚癡。
【English Translation】 Embracing the father from the ground, with face and gestures resembling the father, generating the thought to completely fulfill the practitioner's wishes. Bless the birthplaces, body, speech, and mind, empower, and Yamaraja adorns with a headdress. If performing an extensive generation stage ritual, as soon as the phurba is inserted, it melts into bodhicitta, generated through the sequence of seed syllables and hand gestures, which can be understood from the Black Bonpo mandala ritual. Then, first offer four waters to the guests, namely offering water and foot washing water as before. Face washing water is: Om Ah Hum, hrīḥ pravara satkāraṃ āñca maṇaṃ pratīccha hūṃ svāhā. The secret torma is offered by adding prokṣaṇaṃ in place of āñca maṇaṃ. Then, if there is a torma in front of oneself, arrange various items including food and drink, as well as incense, garlands, unguents, powders, clothes, umbrellas, banners, and bells, accompanied by a great sound, filling a chariot, or if not, arrange a bundle of barley, or a small amount of rice, and any of the three handfuls of water. If there is no nectar pill, sprinkle blessed nectar. Purify with hrīḥ ṣṭrīḥ, purify with svabhāva, generate and bless like inner offering. It is said that in the Black Enemy Sadhana written by Lama Mitavajra, it is not clear whether it is a mandala deity or a protector deity, saying to offer with akāra. However, Lila Vajra says to offer with the mantras of the respective deities during the inner offering. In the Yamari Tantra, it is said to add baliṃ pratīccha to the mantras of each deity and offer, which can be combined with this reasoning. So add baliṃ pratīccha after hrīḥ ṣṭrīḥ and offer to the main father and mother. Add it after the other mantras and offer to the retinue deities, visualizing that they are guided by the radiant rays of the tongue vajra tube to enjoy. Then, visualize the tongues of the protector deities as vajras as mentioned before. Visualize that they are guided by the tube of that light to enjoy, and recite: Om Indrāya hrīḥ Yamāya ṣṭrīḥ Varuṇāya Vi, Kuberāya Tri, Īśānāya Ta, Agnaye A, Nairṛtaye Na, Vāyave Na, Candrāya Hūṃ, Arkāya Hūṃ, Brahmaṇe Phaṭ, Vasunā Dhariye Phaṭ, Vima Cantrini Svā, Sarva Bhūtebhyo Hā, Hā Hā Hā, Hī Hī Hī, Hūṃ Hūṃ Hūṃ, Pheṃ Pheṃ Pheṃ, Svāhā. Recite and offer. Then also offer with the five sensual objects. Visualize that all of these please the practitioners, come close, and enjoy everything. Shake the vajra and ring the bell, destroying ignorance.
ོ་རྗེ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་དེ། ཧ་ཧ། ཧེ་ཧེ། ཧོ་ཧོ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་བཞད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མུཿཞེས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི་གཏོར་མས་ལྷ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་གའོ། །གང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་མ་རུངས་བདུད་ཀྱི་སྡེ། །མ་ལུས་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་མཛད་པ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོའི་རྒྱུད་ལས་ལེགས་གསུངས་པ། །དགྲ་ནག་སྒྲུབ་ཐབས་དཔལ་འཛིན་ལུགས་བཞིན་དུ། །རྒྱུད་དང་འགྲེལ་བ་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་ལ། །བརྟེན་ནས་གསལ་བར་བྱས་འདི་འདིར་འཇུག་པའི། །དམ་པ་མང་པོས་བསྐུལ་བའི་དོན་དུ་སྦྱར། །ཟབ་མོའི་རྒྱུད་དོན་དཔག་པར་དཀའ། །བདག་བློ་ཉམ་ཆུང་བརྩོན་འགྲུས་དམན། །དེ་ཕྱིར་ནོངས་པར་གང་གྱུར་ཏེ། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་འཆགས། །ཇི་བཞིན་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཡི། །བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་ཅི་བསགས་པ། །དེ་ཡིས་ཕྱི་ནང་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས། །མ་ལུས་འཇོམས་པར་བདག་གྱུར་ཅིག །ཐུབ་བསྟན་རྒྱས་པའི་གེགས་ལ་མངོན་བརྩོན་པའི། །ནག་པོའི་རྩ་ལག་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་བཅོམ་ནས། །རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཚུལ་རྣམ་པར་རྒྱས་བྱེད་པའི། །དགའ་བདེའི་དཔལ་གྱིས་འགྲོ་རྣམས་དབུགས་འབྱིན་ཤོག །ཅེས་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དགྲ་ནག་གི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ 10-14-16b ནི་སློབ་དཔོན་དཔལ་འཛིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་གཞི་བྱས་ཤིང་ཅུང་ཟད་ཁ་བསྐང་དགོས་པ་རྣམས་རྒྱུད་དང་དེའི་འགྲེལ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྣང་བ་དང་དཔལ་འཛིན་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ནག་པོ་པའི་འགྲེལ་པ་དང་། ལི་ལ་བཛྲ་དང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་ལས་བཏུས་ནས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་བློ་བཟང་གྲགས་པའི་དཔལ་གྱིས་ཟངས་རིའི་ཕུའི་དབེན་གནས་མཆིན་གྱི་རི་ཁྲོད་དུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དཀའ་བཞི་པ་རིན་ཆེན་དཔལ་ལོ། །འདིས་ཀྱང་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་དང་དུས་དང་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱེད་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག། བཀྲ་ཤིས།། སརྦ་མངྒ་ལཾ་བྷ་ཝནྟུ།། །།
目錄 དཔལ་གཤིན་རྗེ་དགྲ་ནག་གི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་བཞུགས་སོ།།
【現代漢語翻譯】 以『哦熱』等語讚頌,唸誦『哈哈,嘿嘿,吼吼,吽吽』八種笑聲的咒語,祈求滿足願望,用百字明咒補足缺失,祈求寬恕過錯,並以『嗡 阿 吽 穆』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མུཿ)祈請返回本位,這是以朵瑪使本尊歡喜的儀軌。 以您的力量,將兇猛惡魔的軍隊,全部摧毀如微塵一般。您是憤怒之王,偉大的閻魔敵(梵文:Yamāntaka,藏文:གཤིན་རྗེ་གཤེད,梵文羅馬擬音:Yamāntaka,漢語字面意思:閻魔的終結者),從吉祥黑尊(梵文:Kṛṣṇa,藏文:ནག་པོ)的續部中善說而出。如吉祥持(梵文:Śrīdhara,藏文:དཔལ་འཛིན)論師的儀軌一般,依據續部、註釋、儀軌和口訣,清晰闡明。爲了促進入此法門的眾多具誓者,我撰寫此文。 甚深續部的意義難以衡量,我才智淺薄,精進不足。因此,無論有何過失,都在諸佛菩薩面前懺悔。如此如實宣說所積累的功德,愿以此功德,內外閻魔眾,全部摧毀,愿我能做到。愿能摧毀那些致力於阻礙佛法興盛的黑尊眷屬的力量,使佛法興盛,以喜樂之光,利益一切眾生。 這部名為《吉祥閻魔敵黑尊的修法寶鬘》的儀軌,是依據導師吉祥持的修法,並從續部及其註釋《俱生光明》(藏文:ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྣང་བ་)以及追隨吉祥持的黑尊派註釋,以及莉拉金剛(梵文:Līlavajra,藏文:ལི་ལ་བཛྲ)和普賢(梵文:Samantabhadra,藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ)等論師的著作中收集,由閻魔敵瑜伽士洛桑扎巴(藏文:བློ་བཟང་གྲགས་པ)在贊日(藏文:ཟངས་རི)山後的寂靜處欽哲日卓(藏文:མཆིན་གྱི་རི་ཁྲོད)撰寫,書寫者是卡瓦吉巴仁欽貝(藏文:དཀའ་བཞི་པ་རིན་ཆེན་དཔལ)。愿此舉能使珍貴的佛法在一切方向、時間和地點興盛、發展並長久住世。吉祥!愿一切吉祥! 《吉祥閻魔敵黑尊的修法寶鬘》目錄
【English Translation】 Praises with 'Oṃ jñāna' etc., recites the mantras of the eight laughs 'Haha, hehe, hoho, hūṃ hūṃ,' prays for the fulfillment of desires, completes deficiencies with the Hundred Syllable Mantra, and requests forgiveness for faults, then requests departure with 'Oṃ Āḥ Hūṃ Muḥ' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་མུཿ). This is the ritual of pleasing the deity with the torma. By whose power, the hordes of unruly demons are utterly destroyed like particles of dust. You are the great wrathful king, Yamāntaka (梵文:Yamāntaka,藏文:གཤིན་རྗེ་གཤེད,梵文羅馬擬音:Yamāntaka,漢語字面意思:Ender of Yama), well-spoken from the tantra of glorious Kṛṣṇa (藏文:ནག་པོ). Like the method of Śrīdhara (藏文:དཔལ་འཛིན), it is clearly explained based on the tantra, commentary, sādhana, and oral instructions. It is composed for the sake of urging the many initiates who enter this practice. The meaning of the profound tantra is difficult to fathom. My intellect is weak, and my diligence is lacking. Therefore, whatever faults there may be, I confess before the Buddhas and Bodhisattvas. Whatever merit is accumulated from explaining it well as it is, may I be able to completely destroy the inner and outer hosts of Yamāntaka. May I subdue the power of the black ones who are manifestly striving to obstruct the flourishing of the Buddha's teachings, and may I breathe life into beings with the glory of joy and bliss that makes the Victorious Dharma flourish. This sādhana of glorious Yamāntaka Kṛṣṇa, called 'The Blazing Jewel,' is based on the sādhana of the teacher Śrīdhara, and those parts that needed some completion were gathered from the tantra and its commentary, 'Coemergent Appearance,' the commentaries of the Kṛṣṇa-pas who follow Śrīdhara, and the texts of Līlavajra (藏文:ལི་ལ་བཛྲ) and Samantabhadra (藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ) and others, and was composed by the Yamāntaka yogi Lodrö Drakpa (藏文:བློ་བཟང་གྲགས་པ) in the secluded hermitage of Chimkyi Ritro (藏文:མཆིན་གྱི་རི་ཁྲོད) behind Zangri (藏文:ཟངས་རི). The scribe was Kawa Zhipa Rinchen Pal (藏文:དཀའ་བཞི་པ་རིན་ཆེན་དཔལ). May this also enable the precious teachings to flourish, develop, and remain long in all directions, times, and places. Auspiciousness! Sarva maṅgalaṃ bhavantu! Table of Contents: The Blazing Jewel, the Sādhana of Glorious Yamāntaka Kṛṣṇa