zkb1102_尊者所造四十九尊筆記.g2.0f
宗喀巴大師教言集JTs100རྗེ་བླ་མས་མཛད་པའི་ཞེ་དགུ་མའི་ཟིན་བྲིས་བཞུགས་སོ། ། 11-2-1a ༄༅། །རྗེ་བླ་མས་མཛད་པའི་ཞེ་དགུ་མའི་ཟིན་བྲིས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །རྗེ་བླ་མས་མཛད་པའི་ཞེ་དགུ་མའི་ཟིན་བྲིས་བཞུགས་སོ། ། 11-2-1b ༄༅། །ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བར་བྱེད་པའི་དུར་ཁྲོད་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་ལིང་ཚེ་དགུར་གྱུར་པའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞི་རྣམས་སུ་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་ལ་ཅུང་ཟད་དམར་བའི་མདོག་ཅན་རེ་རེའི་སྟེང་དུ། ཨ་ཡིག་དང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་བཞིའི་ལྷ་སྣམ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ། ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་བརྒྱད། དེའི་ཕྱི་རོལ་སྒོ་བཞི་དང་མཚམས་བཞིར་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་སྟེང་དུ། ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ། ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་གྱི་ཚུལ་དུ་དབུས་སུ་དྷཱིཿ སེར་པོ། ནང་གི་ཤར་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ། ལྷོར་ཨཾ་སེར་པོ། ནུབ་ཏུ་ཛྲིཾ་དམར་པོ། བྱང་དུ་ཁཾ་ལྗང་གུ། ཤར་ལྷོར་སཾ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རཾ། ནུབ་བྱང་དུ་དྷཱིཿ བྱང་ཤར་དུ་ཀཾ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཤར་གྱི་ལྷ་སྣམ་གྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ། རིམ་པ་བཞིན། བཾ་ཁཾ་མེཾ་མཾ་ཛཾ་ཝཾ་ཙཾ་ཛྙཱཾ། ལྷོའི་རྣམས་ཀྱི་ 11-2-2a སྟེང་དུ། བིཾ་ཡཾ་ཡུཾ་དྷཾ་རཾ་ཧིཾ་ཧིཾ་ཛྲིཾ། ནུབ་ཀྱི་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ། བྷཾ་པཾ་རཾ་རཾ་སཾ་རཾ་སུཾ་སུཾ། བྱང་གི་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ། ཀེཾ་ཧཾ་གྷཾ་ཛྙཱཾ་སཾ་སཾ་ཨཾ་ཨཾ། དེའི་ཕྱི་རོལ་སྒོ་བཞི་དང་མཚམས་བཞིར། ཨཾ་པཾ་པཾ་གཾ་སུཾ་ཨུཾ་ཧཱུཾ་ཨཾ། ཤར་དང་ཤར་ལྷོའི་ཡི་གེ་རྣམས་དཀར་པོ། ལྷོ་དང་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་སེར་པོ། ནུབ་དང་ནུབ་བྱང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་དམར་པོ། བྱང་དང་བྱང་ཤར་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ལྗང་གུ། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དབུས་སུ་རལ་གྲི་དྷཱིཿ ས་མཚན་པ། ཤར་དང་ཤར་ལྷོའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ། རྡོ་རྗེ་ཨོཾ་ནས་སུཾ་གྱི་བར་གྱིས་མཚན་པ། ལྷོ་དང་ལྷོ་ནུབ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེ། ཨཾ་ནས་ཨུཾ་གྱི་བར་གྱིས་མཚན་པ། ནུབ་དང་ནུབ་བྱང་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་པདྨ་ཛྲིཾ་ནས་ཧཱུཾ་གི་བར་གྱིས་མཚན་པ། བྱང་དང་བྱང་ཤར་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཁཾ་ནས་ཨཾ་གི་བར་གྱིས་མཚན་པ། དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཕྱག་མཚན་རྣམས་ལ་ཐིམ། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དབུས་སུ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་སྐུ་ 11-2-2b མདོག་སེར་པོ་ཞེས་པ་ནས་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ནང
【現代漢語翻譯】 宗喀巴大師教言集JTs100《杰喇嘛所著四十九日儀軌記錄》 杰喇嘛所著四十九日儀軌記錄 杰喇嘛所著四十九日儀軌記錄 在一個由令人驚歎的墓地環繞的宮殿中,在中央和東南西北四個方向的角落裡,每個都位於由यं(藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)產生的黑色略帶紅色的風輪之上。在每個風輪之上,都有一個由ཨ་(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字產生的月輪。在外圍,在四個方向的神幡之上,每個都有八個由यं(藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)產生的風輪,在每個風輪之上,都有八個月輪由ཨ་(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字產生。在外圍,在四個門和四個角落裡,每個都有一個由यं(藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)產生的風輪,在每個風輪之上,都有一個由ཨ་(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字產生的月輪。在這些月輪之上,如同水中的氣泡一般,中央是黃色的དྷཱིཿ(藏文,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:諦),內部的東方是白色的ཨོཾ(藏文,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),南方是黃色的ཨཾ་(藏文,梵文天城體:आं,梵文羅馬擬音:āṃ,漢語字面意思:昂),西方是紅色的ཛྲིཾ་(藏文,梵文天城體:ज्रिं,梵文羅馬擬音:jriṃ,漢語字面意思:資任),北方是綠色的ཁཾ་(藏文,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:康),東南方是སཾ་(藏文,梵文天城體:सं,梵文羅馬擬音:saṃ,漢語字面意思:桑),西南方是རཾ་(藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓),西北方是དྷཱིཿ(藏文,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:諦),東北方是ཀཾ་(藏文,梵文天城體:कं,梵文羅馬擬音:kaṃ,漢語字面意思:康)。在外圍,在東方神幡的月輪之上,依次是བཾ་(藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:旺),ཁཾ་(藏文,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:康),མེཾ་(藏文,梵文天城體:में,梵文羅馬擬音:meṃ,漢語字面意思:棉),མཾ་(藏文,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:芒),ཛཾ་(藏文,梵文天城體:जं,梵文羅馬擬音:jaṃ,漢語字面意思:江),ཝཾ་(藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:旺),ཙཾ་(藏文,梵文天城體:चं,梵文羅馬擬音:caṃ,漢語字面意思:倉),ཛྙཱཾ་(藏文,梵文天城體:ज्ञां,梵文羅馬擬音:jñāṃ,漢語字面意思:嘉昂)。在南方的月輪之上,是བིཾ་(藏文,梵文天城體:विं,梵文羅馬擬音:viṃ,漢語字面意思:溫),ཡཾ་(藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚),ཡུཾ་(藏文,梵文天城體:युं,梵文羅馬擬音:yuṃ,漢語字面意思:永),དྷཾ་(藏文,梵文天城體:धं,梵文羅馬擬音:dhaṃ,漢語字面意思:當),རཾ་(藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓),ཧིཾ་(藏文,梵文天城體:हिं,梵文羅馬擬音:hiṃ,漢語字面意思:亨),ཧིཾ་(藏文,梵文天城體:हिं,梵文羅馬擬音:hiṃ,漢語字面意思:亨),ཛྲིཾ་(藏文,梵文天城體:ज्रिं,梵文羅馬擬音:jriṃ,漢語字面意思:資任)。在西方的月輪之上,是བྷཾ་(藏文,梵文天城體:भं,梵文羅馬擬音:bhaṃ,漢語字面意思:邦),པཾ་(藏文,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:邦),རཾ་(藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓),རཾ་(藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓),སཾ་(藏文,梵文天城體:सं,梵文羅馬擬音:saṃ,漢語字面意思:桑),རཾ་(藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓),སུཾ་(藏文,梵文天城體:सुं,梵文羅馬擬音:suṃ,漢語字面意思:松),སུཾ་(藏文,梵文天城體:सुं,梵文羅馬擬音:suṃ,漢語字面意思:松)。在北方的月輪之上,是ཀེཾ་(藏文,梵文天城體:के,梵文羅馬擬音:keṃ,漢語字面意思:給),ཧཾ་(藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:航),གྷཾ་(藏文,梵文天城體:घं,梵文羅馬擬音:ghaṃ,漢語字面意思:剛),ཛྙཱཾ་(藏文,梵文天城體:ज्ञां,梵文羅馬擬音:jñāṃ,漢語字面意思:嘉昂),སཾ་(藏文,梵文天城體:सं,梵文羅馬擬音:saṃ,漢語字面意思:桑),སཾ་(藏文,梵文天城體:सं,梵文羅馬擬音:saṃ,漢語字面意思:桑),ཨཾ་(藏文,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:昂),ཨཾ་(藏文,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:昂)。在外圍,在四個門和四個角落裡,是ཨཾ་(藏文,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:昂),པཾ་(藏文,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:邦),པཾ་(藏文,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:邦),གཾ་(藏文,梵文天城體:गं,梵文羅馬擬音:gaṃ,漢語字面意思:岡),སུཾ་(藏文,梵文天城體:सुं,梵文羅馬擬音:suṃ,漢語字面意思:松),ཨུཾ་(藏文,梵文天城體:उं,梵文羅馬擬音:uṃ,漢語字面意思:翁),ཧཱུཾ་(藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),ཨཾ་(藏文,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:昂)。東方和東南方的字母是白色的,南方和西南方的字母是黃色的,西方和西北方的字母是紅色的,北方和東北方的字母是綠色的。所有這些轉變之後,在中央,一把劍由黃色的དྷཱིཿ(藏文,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:諦)字標示。在東方和東南方的月輪之上,金剛杵由從ཨོཾ(藏文,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)到སུཾ་(藏文,梵文天城體:सुं,梵文羅馬擬音:suṃ,漢語字面意思:松)的字母標示。在南方和西南方的月輪之上,珍寶由從ཨཾ་(藏文,梵文天城體:आं,梵文羅馬擬音:āṃ,漢語字面意思:昂)到ཨུཾ་(藏文,梵文天城體:उं,梵文羅馬擬音:uṃ,漢語字面意思:翁)的字母標示。在西方和西北方的月輪之上,蓮花由從ཛྲིཾ་(藏文,梵文天城體:ज्रिं,梵文羅馬擬音:jriṃ,漢語字面意思:資任)到ཧཱུཾ་(藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的字母標示。在北方和東北方的月輪之上,雙金剛杵由從ཁཾ་(藏文,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:康)到ཨཾ་(藏文,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:昂)的字母標示。從這些之中散發出光芒,迎請所有逝去的諸佛,融入到各自的法器之中。所有這些轉變之後,在中央,化現為妙吉祥童子,身色黃色,以各種珍寶裝飾。 內
【English Translation】 Collection of Teachings by Je Tsongkhapa JTs100: Notes on the Forty-Ninth Day Ritual by Je Lama Notes on the Forty-Ninth Day Ritual by Je Lama Notes on the Forty-Ninth Day Ritual by Je Lama Within a palace surrounded by wondrous charnel grounds, in the center and the four directions and four corners, each upon a wind mandala generated from yaṃ (藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:Yang), black with a slightly reddish hue. Upon each of these, a lunar mandala generated from the letter a (藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A). On the outer periphery, upon the banners of the four directions, each with eight wind mandalas generated from yaṃ (藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:Yang), and upon each of these, eight lunar mandalas generated from a (藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A). On the outer periphery, at the four doors and four corners, each upon a wind mandala generated from yaṃ (藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:Yang), and upon each of these, a lunar mandala generated from a (藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A). Upon these lunar mandalas, like bubbles in water, in the center, dhīḥ (藏文,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:Dhih) in yellow, to the east within, oṃ (藏文,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) in white, to the south, āṃ (藏文,梵文天城體:आं,梵文羅馬擬音:āṃ,漢語字面意思:Ang) in yellow, to the west, jriṃ (藏文,梵文天城體:ज्रिं,梵文羅馬擬音:jriṃ,漢語字面意思:Zhim) in red, to the north, khaṃ (藏文,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:Kham) in green, to the southeast, saṃ (藏文,梵文天城體:सं,梵文羅馬擬音:saṃ,漢語字面意思:Sang), to the southwest, raṃ (藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:Rang), to the northwest, dhīḥ (藏文,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:Dhih), to the northeast, kaṃ (藏文,梵文天城體:कं,梵文羅馬擬音:kaṃ,漢語字面意思:Kang). On the outer periphery, upon the lunar mandalas of the eastern banners, in sequence, vaṃ (藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Vang), khaṃ (藏文,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:Kham), meṃ (藏文,梵文天城體:में,梵文羅馬擬音:meṃ,漢語字面意思:Mem), maṃ (藏文,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:Mang), jaṃ (藏文,梵文天城體:जं,梵文羅馬擬音:jaṃ,漢語字面意思:Jiang), vaṃ (藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Vang), caṃ (藏文,梵文天城體:चं,梵文羅馬擬音:caṃ,漢語字面意思:Cang), jñāṃ (藏文,梵文天城體:ज्ञां,梵文羅馬擬音:jñāṃ,漢語字面意思:Jñam). Upon those of the south, viṃ (藏文,梵文天城體:विं,梵文羅馬擬音:viṃ,漢語字面意思:Wen), yaṃ (藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:Yang), yuṃ (藏文,梵文天城體:युं,梵文羅馬擬音:yuṃ,漢語字面意思:Yong), dhaṃ (藏文,梵文天城體:धं,梵文羅馬擬音:dhaṃ,漢語字面意思:Dang), raṃ (藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:Rang), hiṃ (藏文,梵文天城體:हिं,梵文羅馬擬音:hiṃ,漢語字面意思:Heng), hiṃ (藏文,梵文天城體:हिं,梵文羅馬擬音:hiṃ,漢語字面意思:Heng), jriṃ (藏文,梵文天城體:ज्रिं,梵文羅馬擬音:jriṃ,漢語字面意思:Zhim). Upon those of the west, bhaṃ (藏文,梵文天城體:भं,梵文羅馬擬音:bhaṃ,漢語字面意思:Bang), paṃ (藏文,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:Bang), raṃ (藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:Rang), raṃ (藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:Rang), saṃ (藏文,梵文天城體:सं,梵文羅馬擬音:saṃ,漢語字面意思:Sang), raṃ (藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:Rang), suṃ (藏文,梵文天城體:सुं,梵文羅馬擬音:suṃ,漢語字面意思:Song), suṃ (藏文,梵文天城體:सुं,梵文羅馬擬音:suṃ,漢語字面意思:Song). Upon those of the north, keṃ (藏文,梵文天城體:के,梵文羅馬擬音:keṃ,漢語字面意思:Ge), haṃ (藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:Hang), ghaṃ (藏文,梵文天城體:घं,梵文羅馬擬音:ghaṃ,漢語字面意思:Gang), jñāṃ (藏文,梵文天城體:ज्ञां,梵文羅馬擬音:jñāṃ,漢語字面意思:Jñam), saṃ (藏文,梵文天城體:सं,梵文羅馬擬音:saṃ,漢語字面意思:Sang), saṃ (藏文,梵文天城體:सं,梵文羅馬擬音:saṃ,漢語字面意思:Sang), aṃ (藏文,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:Ang), aṃ (藏文,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:Ang). On the outer periphery, at the four doors and four corners, aṃ (藏文,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:Ang), paṃ (藏文,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:Bang), paṃ (藏文,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:Bang), gaṃ (藏文,梵文天城體:गं,梵文羅馬擬音:gaṃ,漢語字面意思:Gang), suṃ (藏文,梵文天城體:सुं,梵文羅馬擬音:suṃ,漢語字面意思:Song), uṃ (藏文,梵文天城體:उं,梵文羅馬擬音:uṃ,漢語字面意思:Weng), hūṃ (藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hong), aṃ (藏文,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:Ang). The letters of the east and southeast are white, those of the south and southwest are yellow, those of the west and northwest are red, and those of the north and northeast are green. From the entirety of these transformations, in the center, a sword is marked by the yellow letter dhīḥ (藏文,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:Dhih). Upon the lunar mandalas of the east and southeast, a vajra is marked by the letters from oṃ (藏文,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) to suṃ (藏文,梵文天城體:सुं,梵文羅馬擬音:suṃ,漢語字面意思:Song). Upon those of the south and southwest, a jewel is marked by the letters from āṃ (藏文,梵文天城體:आं,梵文羅馬擬音:āṃ,漢語字面意思:Ang) to uṃ (藏文,梵文天城體:उं,梵文羅馬擬音:uṃ,漢語字面意思:Weng). Upon those of the west and northwest, a lotus is marked by the letters from jriṃ (藏文,梵文天城體:ज्रिं,梵文羅馬擬音:jriṃ,漢語字面意思:Zhim) to hūṃ (藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hong). Upon those of the north and northeast, a double vajra is marked by the letters from khaṃ (藏文,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:Kham) to aṃ (藏文,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:Ang). From these, rays of light emanate, inviting all the Sugatas who have passed away, and they dissolve into their respective emblems. From the entirety of these transformations, in the center, appears Mañjuśrīkumārabhūta, with a body of yellow color, adorned with all ornaments. Inner
་གི་ཤར་དུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ། ལྷོར་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ། ནུབ་ཏུ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ། བྱང་དུ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ། མཚམས་བཞིར་རིམ་པ་བཞིན། སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མ། ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཤར་གྱི་ལྷ་སྣམ་གྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ། རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི། བྱམས་པ། འཇམ་དཔལ། ཡེ་ཤེས་སྐུ། ངག་གི་དབང་ཕྱུག །ཟླ་བའི་འོད། ཡེ་ཤེས་མཚོ། ལྷོའི་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ།རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར། རྡོ་རྗེ་ཆོས། རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ། རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ། རྡོ་རྗེ་རྒྱུ། དྲ་བའི་འོད། ནུབ་ཀྱི་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ། རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ། རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ། རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན། ཉི་མའི་འོད། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ། བྱང་གི་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ། རྡོ་རྗེ་དཔལ། རྡོ་རྗེ་བཞད་པ། སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ། ཡེ་ཤེས་ཏོག །ཐམས་ཅད་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ། རྒྱ་མཚོའི་བློ་གྲོས། བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ། བདུད་རྩིའི་འོད། དེའི་ཕྱི་རོལ་སྒོ་བཞིར། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ། མཚམས་བཞིར། རྡོ་རྗེ་གནོད་མཛེས། རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད། རྡོ་རྗེ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ། ཤར་དང་ཤར་ལྷོའི་ལྷ་རྣམས་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ། ལྷོ་དང་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སེར་པོ། གཡས་རིན་པོ་ཆེ། ནུབ་དང་ནུབ་བྱང་གི་རྣམས་དམར་པོ་གཡས་པདྨ། བྱང་དང་བྱང་ཤར་གྱི་རྣམས་ལྗང་གུ་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཡོན་པོ་ཏི་བསྣམས་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ 11-2-3a སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་ཅིང་། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟས་ཀླུབས་པ། ཞི་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་དང་། སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིག་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་བཅས་པ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞུགས་པས། དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱར་ཁྱབ་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེ་དགུར་གྱུར་པའི་དབུས་ཀྱི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ། ནང་གི་ཤར་དུ་ཨོཾ། ལྷོར་ཧྲཱིཿ ནུབ་ཏུ་ཥྚཱིཿ བྱང་དུ་ཝི། ཤར་ལྷོར་ཀྲྀ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཏཱ། ནུབ་བྱང་དུ་ན། བྱང་ཤར་དུ་ན། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཤར་གྱི་ལྷ་སྣམ་གྱི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རིམ་པ་བཞིན། ཡ་ཀྵེ
【現代漢語翻譯】 在東方是愚癡金剛(gti mug rdo rje),南方是慳吝金剛(ser sna rdo rje),西方是貪慾金剛('dod chags rdo rje),北方是嫉妒金剛(phrag dog rdo rje)。四個隅角依次是:心母金剛女(sems ma rdo rje ma),寶金剛女(rin chen rdo rje ma),法金剛女(chos kyi rdo rje ma),業金剛女(las kyi rdo rje ma)。 在其外圍,東方的諸天在月輪之上,依次是:金剛利(rdo rje rnon po),金剛劍(rdo rje ral gri),慈氏(byams pa,彌勒),妙吉祥('jam dpal,文殊),智慧身(ye shes sku),語自在(ngag gi dbang phyug),月光(zla ba'i 'od),智慧海(ye shes mtsho)。 南方的諸天在月輪之上:金剛雜(rdo rje sna tshogs),金剛夜叉(rdo rje gnod sbyin),金剛拳(rdo rje khu tshur),金剛法(rdo rje chos),金剛守護(rdo rje srung ba),金剛利(rdo rje rnon po),金剛續(rdo rje rgyu),網光(dra ba'i 'od)。 西方的諸天在月輪之上:金剛語(rdo rje smra ba),金剛薩埵(rdo rje sems dpa'),金剛王(rdo rje rgyal po),金剛愛(rdo rje chags pa),金剛善(rdo rje legs pa),金剛寶(rdo rje rin chen),日光(nyi ma'i 'od),金剛日(rdo rje nyi ma)。 北方的諸天在月輪之上:金剛吉祥(rdo rje dpal),金剛笑(rdo rje bzhad pa),香象(spos kyi glang po),智慧頂(ye shes tog),一切以方便行(thams cad thabs kyis 'gro ba),海慧(rgya mtsho'i blo gros),無盡慧(blo gros mi zad pa),甘露光(bdud rtsi'i 'od)。 在其外圍,四個門處:金剛鉤(rdo rje lcags kyu),金剛索(rdo rje zhags pa),金剛鎖(rdo rje lcags sgrog),金剛鈴(rdo rje dril bu)。四個隅角處:金剛損美(rdo rje gnod mdzes),金剛頂髻(rdo rje gtsug tor),金剛吽聲(rdo rje hUM mdzes),金剛無能勝(rdo rje gzhan gyis mi thub pa)。 東方和東南方的諸神身色藍色,右手持金剛杵(rdo rje)。南方和西南方的諸神身色黃色,右手持寶(rin po che)。西方和西北方的諸神身色紅色,右手持蓮花(padma)。北方和東北方的諸神身色綠色,右手持十字金剛杵(rdo rje rgya gram)。所有諸神左手都拿著缽。所有諸神都佩戴著各種珍寶飾品,身披各色絲綢衣裳,帶有寂靜的神態。 所有諸神的心間都有一個由阿(A)字所化的日輪。以日輪的光芒迎請安住於十方的毗盧遮那佛(rnam snang)等諸佛,以及金剛利(rdo rje rnon po)等諸菩薩,金剛鉤(rdo rje lcags kyu)等諸忿怒尊,心母金剛(sems ma rdo rje)等諸明妃。迎請妙吉祥('jam dpal)等諸神,一同進入日輪之中,化為四十九個充滿千萬世界的日輪,中央的日輪之上是藍色的吽(Hūṃ,吽,種子字)。 內部,東方是嗡(Oṃ,嗡,種子字),南方是舍(Hrīḥ,啥,種子字),西方是什(Ṣṭrīḥ,什利,種子字),北方是尾(Vi,尾,種子字),東南方是克利(Kṛ,克利,種子字),西南方是他(Tā,他,種子字),西北方是那(Na,那,種子字),東北方是那(Na,那,種子字)。在其外圍,東方諸天在日輪之上,依次是夜叉(yakṣe)
【English Translation】 To the east is Ignorance Vajra (gti mug rdo rje), to the south is Stinginess Vajra (ser sna rdo rje), to the west is Desire Vajra ('dod chags rdo rje), and to the north is Jealousy Vajra (phrag dog rdo rje). In the four intermediate directions, respectively: Mind-Mother Vajra (sems ma rdo rje ma), Jewel Vajra (rin chen rdo rje ma), Dharma Vajra (chos kyi rdo rje ma), and Karma Vajra (las kyi rdo rje ma). Outside of these, the deities of the east are on top of the lunar mandalas of Lhasnam, respectively: Vajra Sharp (rdo rje rnon po), Vajra Sword (rdo rje ral gri), Maitreya (byams pa), Manjushri ('jam dpal), Wisdom Body (ye shes sku), Lord of Speech (ngag gi dbang phyug), Moonlight (zla ba'i 'od), and Wisdom Sea (ye shes mtsho). On top of those of the south: Vajra Various (rdo rje sna tshogs), Vajra Yaksha (rdo rje gnod sbyin), Vajra Fist (rdo rje khu tshur), Vajra Dharma (rdo rje chos), Vajra Protector (rdo rje srung ba), Vajra Sharp (rdo rje rnon po), Vajra Lineage (rdo rje rgyu), and Net Light (dra ba'i 'od). On top of those of the west: Vajra Speaker (rdo rje smra ba), Vajra Sattva (rdo rje sems dpa'), Vajra King (rdo rje rgyal po), Vajra Attachment (rdo rje chags pa), Vajra Excellent (rdo rje legs pa), Vajra Jewel (rdo rje rin chen), Sunlight (nyi ma'i 'od), and Vajra Sun (rdo rje nyi ma). On top of those of the north: Vajra Glory (rdo rje dpal), Vajra Laughter (rdo rje bzhad pa), Incense Elephant (spos kyi glang po), Wisdom Topknot (ye shes tog), All Go by Means (thams cad thabs kyis 'gro ba), Ocean Intelligence (rgya mtsho'i blo gros), Inexhaustible Intelligence (blo gros mi zad pa), and Nectar Light (bdud rtsi'i 'od). Outside of these, at the four doors: Vajra Hook (rdo rje lcags kyu), Vajra Lasso (rdo rje zhags pa), Vajra Chain (rdo rje lcags sgrog), and Vajra Bell (rdo rje dril bu). In the four intermediate directions: Vajra Harm Beauty (rdo rje gnod mdzes), Vajra Crown (rdo rje gtsug tor), Vajra Hum Maker (rdo rje hUM mdzes), and Vajra Invincible (rdo rje gzhan gyis mi thub pa). The deities of the east and southeast are blue in color, holding a vajra (rdo rje) in their right hand. The deities of the south and southwest are yellow, holding a jewel (rin po che) in their right hand. Those of the west and northwest are red, holding a lotus (padma) in their right hand. Those of the north and northeast are green, holding a crossed vajra (rdo rje rgya gram) in their right hand. All hold a bowl in their left hand. All are adorned with various precious ornaments and clothed in various silks, possessing a peaceful demeanor. In the heart of all is a sun mandala arising from the letter A. With the light of the sun mandalas, invite the Buddhas such as Vairochana (rnam snang) abiding in the ten directions, as well as the Bodhisattvas such as Vajra Sharp (rdo rje rnon po), the wrathful deities such as Vajra Hook (rdo rje lcags kyu), and the vidyas such as Mind-Mother Vajra (sems ma rdo rje). Invite the deities such as Manjushri ('jam dpal), and together they enter the sun mandala, transforming into forty-nine sun mandalas filling thousands of worlds, with a blue Hūṃ (Hūṃ,吽,seed syllable) on top of the central sun mandala. Inside, to the east is Oṃ (Oṃ,嗡,seed syllable), to the south is Hrīḥ (Hrīḥ,啥,seed syllable), to the west is Ṣṭrīḥ (Ṣṭrīḥ,什利,seed syllable), to the north is Vi (Vi,尾,seed syllable), to the southeast is Kṛ (Kṛ,克利,seed syllable), to the southwest is Tā (Tā,他,seed syllable), to the northwest is Na (Na,那,seed syllable), and to the northeast is Na (Na,那,seed syllable). Outside of these, the deities of the east are on top of the sun mandalas, respectively, Yaksha (yakṣe)
་ཡཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ། ལྷོའི་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ། ནུབ་ཀྱི་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ། ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། བྱང་གི་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཤར་སྒོར་ཡ། ལྷོ་སྒོར་མཱན། ནུབ་སྒོར་ཏ། བྱང་སྒོར་ཀ། ཤར་ལྷོར་ཨོཾ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཧཱུཾ། ནུབ་བྱང་དུ་ཕཊ། བྱང་ཤར་དུ་ཕཊ། ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱོགས་མདོག །ཡི་གེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་འཕྲོས་པས་རིགས་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལ་ཞུགས། 11-2-3b དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དབུས་སུ་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ཁ་དོག་ནག་པོ་རྩེ་དགུ་པ། རྭ་ཤིན་ཏུ་གདེངས་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ། ནང་གི་ཕྱོགས་བཞིར་རིམ་པ་བཞིན། མགོ། ལག་པ། རྒྱུ་མ། རྐང་པ། མཚམས་བཞིར་ཐོད་པ། ཐོད་ཚལ།དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས། སྐྱེས་བུ་གསལ་ཤིང་ལ་བཙུགས་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཤར་གྱི་ལྷ་སྣམ་གྱི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ། གྲི་གུག །མཚོན་རྩེ་གཅིག་པ། གཏུན་ཤིང་། ཆུ་གྲི། ཀ་ཎ་ཡ། ལྕགས་ཀྱུ། མ་ཧེ། བ་གླང་། ལྷོའི་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ། སྟ་རེ། མདའ། དབྱུག་པ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག །འཁོར་ལོ། ཞགས་པ། ཕག་པ། བོང་བུ། ནུབ་ཀྱི་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ། རྡོ་རྗེ། ཅང་ཏེའུ། ཕུབ། གཞུ། དྲིལ་བུ། རླུང་རས། རྔ་མོ། ཁྱི། བྱང་གི་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ། སྡིགས་མཛུབ། འཕན་རྩེ་གསུམ་པ། གླང་ལྤགས། ཐོ་བ། མདུང་། མེ་ཐབ། ལུག །ཝ། སྒོ་བཞིར་བྱ་རྒོད། འུག་པ། བྱ་རོག །ནེ་ཙོ། མཚམས་བཞིར། ཁྲ། བྱ་ཆེན་པོ། ཁྱིམ་བྱ། བཞད་རྣམས་རང་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ། དེ་རྣམས་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་གཟུགས་སྤྲོས་པས། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་བཞི་སྤྲོས་ཏེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་དུ་གང་བ། ཉི་མ་ལ་གནས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྨིན་པར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདུས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ལ་ཐིམ། ཟླ་བ་ཉི་མ་ཕྱག་མཚན་ས་བོན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལྷ་བཞི་བཅུ་ཞེ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ 11-2-4a ལྷ་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་ནི། དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ཉི་མའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནས། སྐུ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །རིམ་པ་དང་པོའི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཞི་དང་མཚམས་བཞི་རུ། རྡོ་རྗེ་མགོ་བོ། རྡོ་རྗེ་ལག་པ། རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་མ། རྡོ་རྗེ་རྐང་པ། རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་མ། རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཚལ་མ། རྡོ་རྗེ་དུར་ཁྲོད་རས་མ། རྡོ་རྗེ་སྐྱེས་བུ་གསལ་ཤིང་ལ་བཙུགས་པ་མ། རིམ་པ་གཉིས་པའི་ཤར་གྱི་སྣམ་བུ་ལ། ཤར་ནས་རིམ་པ་བཞིན། རྡོ་རྗེ་གྲི་
【現代漢語翻譯】 于東方諸方之上:ཡཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ། (藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,無對應漢語字面意思) 于南方諸方之上:ལྷོའི་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ། (藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,無對應漢語字面意思) 于西方諸方之上:ནུབ་ཀྱི་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ། ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། (藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,無對應漢語字面意思) 于北方諸方之上:བྱང་གི་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། (藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,無對應漢語字面意思) 于東門:ཤར་སྒོར་ཡ། (藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,無對應漢語字面意思) 于南門:ལྷོ་སྒོར་མཱན། (藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,無對應漢語字面意思) 于西門:ནུབ་སྒོར་ཏ། (藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,無對應漢語字面意思) 于北門:བྱང་སྒོར་ཀ། (藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,無對應漢語字面意思) 于東南方:ཤར་ལྷོར་ཨོཾ། (藏文,ॐ,oṃ,唵) 于西南方:ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཧཱུཾ། (藏文,हूँ,hūṃ,吽) 于西北方:ནུབ་བྱང་དུ་ཕཊ། (藏文,फट्,phaṭ,帕特) 于東北方:བྱང་ཤར་དུ་ཕཊ། (藏文,फट्,phaṭ,帕特) 所有字母皆具方位之色彩。從這些字母中放射出五種顏色的光芒,迎請四種姓的諸神,並融入這些字母之中。 這些完全轉化后,中央是忿怒尊的金剛,顏色為黑色,具有九個尖端,角非常突出,中心以ཧཱུཾ། (藏文,हूँ,hūṃ,吽)字標示。內部的四個方向依次為:頭、手、腸、腳。四個角落分別是:顱骨、顱骨碗、尸陀林的布、豎立在明亮木樁上的人。其外圍,在東方的神靈的亞麻布的太陽壇城之上,是彎刀、單尖武器、木槌、水刀、卡納亞、鐵鉤、水牛、公牛。在南方的神靈的亞麻布的太陽壇城之上,是斧頭、箭、杖、卡杖嘎、輪、繩索、豬、驢。在西方的神靈的亞麻布的太陽壇城之上,是金剛杵、手鼓、盾牌、弓、鈴、風幡、鼓、狗。在北方的神靈的亞麻布的太陽壇城之上,是期克印、三尖矛、牛皮、錘子、矛、火爐、綿羊、狐貍。四個門處是禿鷲、貓頭鷹、烏鴉、鸚鵡。四個角落是老鷹、大鵬鳥、家鳥、嘲笑者,各自以其種子字標示。從這些種子字中幻化出微小的金剛杵形象,從而幻化出佛等四尊,使整個虛空界如同芝麻莢般充滿。安住在太陽之中,使眾生得以成熟,並獲得金剛怖畏金剛的地位,同時融入聚集的金剛杵等法器之中。月亮、太陽、法器和種子字等完全轉化后,成為金剛怖畏四十九尊壇城的 諸神眾:中央是各種蓮花和日月之座上,持有果實金剛杵者,被稱為偉大的吉祥金剛怖畏金剛,安住在其身所生的智慧火焰之中。第一層,從東方開始的四個方向和四個角落,分別是:金剛頭、金剛手、金剛腸、金剛腳、金剛顱骨母、金剛顱骨碗母、金剛尸陀林布母、金剛豎立在明亮木樁上的人母。第二層,在東方的亞麻布上,從東方開始依次是:金剛彎刀
【English Translation】 Upon the eastern ones: ཡཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ། (Tibetan, No corresponding Sanskrit, No corresponding Romanized Sanskrit, No corresponding literal Chinese meaning) Upon the southern ones: ལྷོའི་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ། (Tibetan, No corresponding Sanskrit, No corresponding Romanized Sanskrit, No corresponding literal Chinese meaning) Upon the western ones: ནུབ་ཀྱི་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ། ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། (Tibetan, No corresponding Sanskrit, No corresponding Romanized Sanskrit, No corresponding literal Chinese meaning) Upon the northern ones: བྱང་གི་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། (Tibetan, No corresponding Sanskrit, No corresponding Romanized Sanskrit, No corresponding literal Chinese meaning) At the east gate: ཤར་སྒོར་ཡ། (Tibetan, No corresponding Sanskrit, No corresponding Romanized Sanskrit, No corresponding literal Chinese meaning) At the south gate: ལྷོ་སྒོར་མཱན། (Tibetan, No corresponding Sanskrit, No corresponding Romanized Sanskrit, No corresponding literal Chinese meaning) At the west gate: ནུབ་སྒོར་ཏ། (Tibetan, No corresponding Sanskrit, No corresponding Romanized Sanskrit, No corresponding literal Chinese meaning) At the north gate: བྱང་སྒོར་ཀ། (Tibetan, No corresponding Sanskrit, No corresponding Romanized Sanskrit, No corresponding literal Chinese meaning) In the southeast: ཤར་ལྷོར་ཨོཾ། (Tibetan, ॐ, oṃ, Om) In the southwest: ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཧཱུཾ། (Tibetan, हूँ, hūṃ, Hum) In the northwest: ནུབ་བྱང་དུ་ཕཊ། (Tibetan, फट्, phaṭ, Phat) In the northeast: བྱང་ཤར་དུ་ཕཊ། (Tibetan, फट्, phaṭ, Phat) All letters are of directional colors. From these letters, five colors of light radiate, inviting the deities of the four lineages, who enter into these letters. When these are completely transformed, in the center is the black Vajra of the Wrathful One, with nine points and extremely raised horns, marked at the navel with हूँ (Tibetan, हूँ, hūṃ, Hum). In the four directions within, in order, are: head, hand, intestines, foot. In the four corners are: skull, skull-cup, charnel ground cloth, and a person impaled on a bright stake. Outside of that, upon the sun mandalas of the linen of the eastern deities, are the hooked knife, single-pointed weapon, mallet, water knife, kaṇaya, iron hook, buffalo, and bull. Upon those of the southern deities are the axe, arrow, staff, khaṭvāṅga, wheel, noose, pig, and donkey. Upon those of the western deities are the vajra, hand-drum, shield, bow, bell, wind-banner, drum, and dog. Upon those of the northern deities are the threatening mudra, three-pointed dart, ox-hide, hammer, spear, hearth, sheep, and fox. At the four gates are the vulture, owl, crow, and parrot. At the four corners are the kite, garuda, domestic bird, and mocker, each marked with its own seed syllable. From these, emanate tiny vajra images, thus emanating the four Buddhas, filling the entire sphere of space like a sesame pod. Abiding in the sun, they ripen sentient beings and cause them to attain the state of Vajra Bhairava, and simultaneously dissolve into the assembled vajra and other implements. When the moon, sun, implements, and seed syllables are completely transformed, they become the assembly of deities of the mandala of the forty-nine deities of Vajra Bhairava. The assembly of deities is as follows: In the center, upon a lotus of various colors and a seat of the moon and sun, is the one holding the fruit vajra, the great glorious Vajra Bhairava, abiding in the midst of the blazing fire of wisdom born from his body. In the first tier, in the four directions and four corners, beginning from the east, are: Vajra Head, Vajra Hand, Vajra Intestine, Vajra Foot, Vajra Skull Mother, Vajra Skull-cup Mother, Vajra Charnel Ground Cloth Mother, and Vajra Person Impaled on a Bright Stake Mother. In the second tier, upon the linen of the east, beginning from the east, in order, are: Vajra Hooked Knife.
གུག་མ། རྡོ་རྗེ་མཚོན་རྩེ་གཅིག་མ། རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཤིང་། རྡོ་རྗེ་ཆུ་གྲི། རྡོ་རྗེ་ཀ་ཎ་ཡ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ། རྡོ་རྗེ་མ་ཧེ། རྡོ་རྗེ་བ་གླང་། ལྷོའི་སྣམ་བུ་ལ། རྡོ་རྗེ་སྟ་རེ། རྡོ་རྗེ་མདའ། རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ། རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ། རྡོ་རྗེ་ཕག །རྡོ་རྗེ་བོང་བུ། ནུབ་ཀྱི་སྣམ་བུ་ལ། རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེ་ཌཱ་མ་རུ། རྡོ་རྗེ་ཕུབ། རྡོ་རྗེ་གཞུ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ། རྡོ་རྗེ་རླུང་རས། རྡོ་རྗེ་རྔ་མོ། རྡོ་རྗེ་ཁྱི། བྱང་གི་སྣམ་བུ་ལ། རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ། རྡོ་རྗེ་འཕེན་རྩེ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེ་གླང་ལྤགས། རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ། རྡོ་རྗེ་མདུང་། རྡོ་རྗེ་ལུག །།རྡོ་རྗེ་མེ་ཐབ། རྡོ་རྗེ་ཝ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བཞིར་རིམ་པ་བཞིན། རྡོ་རྗེ་བྱ་རྒོད། རྡོ་རྗེ་འུག་པ། རྡོ་རྗེ་བྱ་རོག །།རྡོ་རྗེ་ནེ་ཙོ། མཚམས་བཞིར་རིམ་པ་བཞིན། རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་། རྡོ་རྗེ་ཁྲ། རྡོ་རྗེ་རི་སྐེགས། རྡོ་རྗེ་བཞད། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་ནག་པོ། ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་གཉིས་པ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་། ཉི་མ་དང་། རོའི་གདན་ལ་ 11-2-4b ཞབས་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། སྐྲ་ཁམ་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྡིགས་མཛུབ་དང་། ཡུམ་བཞི་ལ་མཚན་མ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་མ་གཏོགས་གཙོ་བོ་ལྟར་བྱའོ། །གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་རླབས་མངོན་རྟོགས་ལྟར་བྱ་ཞིང་། གཙོ་བོ་སེམས་དཔའ་སུམ་རྩེགས་སུ་བྱའོ། །འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་རང་གི་མིང་དང་མཐུན་པའི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་འཛིན་པའོ། །རིགས་བདག་ནི་གཙོ་བོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རེ། བཟླས་པའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རང་གི་ས་བོན་གྱི་མཐར་སྔགས་འཕྲེང་འོད་འབར་བས་བསྐོར་བར་བསམས་ལ་བཟླ། འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ནི། ཨོྃ་བཛྲ་ཤི་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧསྟ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨནྡྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ད་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙ་ཀ་ཤ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་སྨ་ཤ་ན་ཀ་ར་ཡྟ་པ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤུ་ལ་བི་ན་སུ་ཏུ་ཤ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་རྡོ་རྗེ་མགོ་བོ། གཏྟ་རི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལག་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷི་དྷི་ རྒྱུ་མ་པ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྐང་བ་ ཨོཾ་བཛྲ་མུ་ཤ་ལ་ ཐོད་པ། ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ ཐོད་ཚལ་ ཙྪ་རི་ཧཱུཾ་ཕཊ། རོ་ལངས་ཨོཾ་བཛྲ་ཨེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་ གསལ་ཤིང་། ཀ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ ལྕགས་ཀྱུ་ ཤར་དུ་གྲི་གུག །ཤ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ མཚོན་རྩེ་གཉིས་པ། མ་ཧེ་མ་ཧེ། ཤྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། གཏུན་ཤིང་། ཨོཾ་བཛྲ་བི་ག
【現代漢語翻譯】 彎刀(Gugma)。金剛杵尖端唯一(Rdo rje mtshon rtse gcig ma)。金剛杵木槌(Rdo rje gtun shing)。金剛杵水滴(Rdo rje chu gri)。金剛杵卡納亞(Rdo rje ka Na ya)。金剛杵鐵鉤(Rdo rje lcags kyu)。金剛杵水牛(Rdo rje ma he)。金剛杵牛(Rdo rje ba glang)。南方之物(Lho'i snam bu la)。金剛杵斧頭(Rdo rje sta re)。金剛杵箭(Rdo rje mda')。金剛杵棍棒(Rdo rje dbyug pa)。金剛杵卡杖嘎(Rdo rje kha Twam ga)。金剛杵法輪(Rdo rje 'khor lo)。金剛杵繩索(Rdo rje zhags pa)。金剛杵豬(Rdo rje phag)。金剛杵驢(Rdo rje bong bu)。西方之物(Nub kyi snam bu la)。金剛杵金剛杵(Rdo rje rdo rje)。金剛杵手鼓(Rdo rje DA ma ru)。金剛杵鼓(Rdo rje phub)。金剛杵弓(Rdo rje gzhu)。金剛杵鈴(Rdo rje dril bu)。金剛杵風幡(Rdo rje rlung ras)。金剛杵尾巴(Rdo rje rnga mo)。金剛杵狗(Rdo rje khyi)。北方之物(Byang gi snam bu la)。金剛杵期克印(Rdo rje sdigs mdub)。金剛杵三叉戟(Rdo rje 'phen rtse gsum pa)。金剛杵牛皮(Rdo rje glang lpags)。金剛杵錘子(Rdo rje tho ba)。金剛杵矛(Rdo rje mdung)。金剛杵綿羊(Rdo rje lug)。金剛杵火爐(Rdo rje me thab)。金剛杵狐貍(Rdo rje wa)。東方等四門依次排列。 金剛杵禿鷲(Rdo rje bya rgod)。金剛杵貓頭鷹(Rdo rje 'ug pa)。金剛杵烏鴉(Rdo rje bya rog)。金剛杵鸚鵡(Rdo rje ne tso)。四隅依次排列。金剛杵大鵬鳥(Rdo rje khyung)。金剛杵鷹(Rdo rje khra)。金剛杵鼯鼠(Rdo rje ri skegs)。金剛杵笑(Rdo rje bzhad)。所有這些都身色黑色,一面二臂,立於雜色蓮花、太陽和屍體座墊之上,右腿彎曲,左腿伸展。頭髮黃紅色向上豎立,等等,期克印,除了四位明妃的標誌向上豎立外,其餘都應如主尊一般。所有主尊和眷屬都安住于智慧火焰之中,所有主尊和眷屬的生處、身語意加持都應如實觀想,主尊應觀想為三重身。所有眷屬的右手都持有與其名字相符的法器,左手持有盛滿血的顱碗。部主是一面二臂的主尊。唸誦時,觀想所有本尊心間,日輪之上,各自的種子字周圍環繞著咒鬘,光芒閃耀,然後唸誦。眷屬諸神的咒語是:嗡 班雜 希ra 吽 啪(Om vajra shira hum phat)。嗡 班雜 哈斯達 吽 啪(Om vajra hasta hum phat)。嗡 班雜 安扎 吽 啪(Om vajra andra hum phat)。嗡 班雜 巴達 吽 啪(Om vajra pada hum phat)。嗡 班雜 嘎巴拉 吽 啪(Om vajra kapala hum phat)。嗡 班雜 匝嘎夏 吽 啪(Om vajra tsaka sha hum phat)。嗡 班雜 斯瑪夏納 嘎ra 雅達 巴ra 吽 啪(Om vajra sma shana kara yata bara hum phat)。嗡 班雜 舒拉 比納 蘇度 夏納 吽 啪(Om vajra shula bina sudu shana hum phat)。嗡 班雜 多杰 郭沃 嘎達日 吽 啪(Om vajra rdo rje mgo bo gatta ri hum phat)。拉 啪(laga phat)。嗡 班雜 比迪 居瑪巴拉 吽 啪(Om vajra bhidhi gyu ma pa la hum phat)。康瓦 嗡 班雜 穆夏拉 托巴 吽 啪(Om vajra musha la thod pa hum phat)。嗡 班雜 托蔡 匝日 吽 啪(Om vajra thod tshal tsha ri hum phat)。若朗 嗡 班雜 埃 多杰 澤吉巴 嘎夏興 嘎納雅 吽 啪(Om vajra e rdo rje rtse gcig pa gsal shing ka na ya hum phat)。嗡 班雜 昂古 恰久 夏度 哲古 啪(Om vajra amku lcags kyu shar du gri gug sha hum phat)。嗡 班雜 宗澤尼巴 瑪黑瑪黑 舍ra 吽 啪(Om vajra mtshon rtse gnyis pa ma he ma he shra hum phat)。敦興 嗡 班雜 比嘎 維納蘇 吽 啪(Om vajra bi ga bina su hum phat)。
【English Translation】 Curved knife (Gugma). Vajra with a single point (Rdo rje mtshon rtse gcig ma). Vajra mallet (Rdo rje gtun shing). Vajra water knife (Rdo rje chu gri). Vajra Kana ya (Rdo rje ka Na ya). Vajra hook (Rdo rje lcags kyu). Vajra buffalo (Rdo rje ma he). Vajra cow (Rdo rje ba glang). Southern cloth (Lho'i snam bu la). Vajra axe (Rdo rje sta re). Vajra arrow (Rdo rje mda'). Vajra stick (Rdo rje dbyug pa). Vajra khatvanga (Rdo rje kha Twam ga). Vajra wheel (Rdo rje 'khor lo). Vajra rope (Rdo rje zhags pa). Vajra pig (Rdo rje phag). Vajra donkey (Rdo rje bong bu). Western cloth (Nub kyi snam bu la). Vajra vajra (Rdo rje rdo rje). Vajra damaru (Rdo rje DA ma ru). Vajra drum (Rdo rje phub). Vajra bow (Rdo rje gzhu). Vajra bell (Rdo rje dril bu). Vajra wind banner (Rdo rje rlung ras). Vajra tail (Rdo rje rnga mo). Vajra dog (Rdo rje khyi). Northern cloth (Byang gi snam bu la). Vajra threatening gesture (Rdo rje sdigs mdub). Vajra trident (Rdo rje 'phen rtse gsum pa). Vajra cowhide (Rdo rje glang lpags). Vajra hammer (Rdo rje tho ba). Vajra spear (Rdo rje mdung). Vajra sheep (Rdo rje lug). Vajra stove (Rdo rje me thab). Vajra fox (Rdo rje wa). The four gates, east, etc., are arranged in order. Vajra vulture (Rdo rje bya rgod). Vajra owl (Rdo rje 'ug pa). Vajra crow (Rdo rje bya rog). Vajra parrot (Rdo rje ne tso). The four corners are arranged in order. Vajra garuda (Rdo rje khyung). Vajra hawk (Rdo rje khra). Vajra flying squirrel (Rdo rje ri skegs). Vajra laughter (Rdo rje bzhad). All of these are black in color, with one face and two arms, standing on a variegated lotus, sun, and corpse cushion, with the right leg bent and the left leg extended. The hair is yellowish-red and stands on end, etc., with a threatening gesture, except for the four consorts whose marks stand upright, the rest should be like the main deity. All the main deities and retinues reside in the midst of the blazing fire of wisdom, and the birthplaces, bodies, speech, and minds of all the main deities and retinues should be visualized as they are, and the main deity should be visualized as a triple body. All the retinues hold implements in their right hands that correspond to their names, and in their left hands they hold skull cups filled with blood. The family lord is the main deity with one face and two arms. During recitation, visualize that in the hearts of all the deities, on top of the sun disc, their own seed syllables are surrounded by a garland of mantras, blazing with light, and then recite. The mantras of the retinue deities are: Om Vajra Shira Hum Phat. Om Vajra Hasta Hum Phat. Om Vajra Andra Hum Phat. Om Vajra Pada Hum Phat. Om Vajra Kapala Hum Phat. Om Vajra Tsaka Sha Hum Phat. Om Vajra Sma Shana Kara Yata Bara Hum Phat. Om Vajra Shula Bina Sudu Shana Hum Phat. Om Vajra Dorje Gowo Gatta Ri Hum Phat. Laga Phat. Om Vajra Bhidhi Gyuma Pala Hum Phat. Kangwa Om Vajra Musha La Thod Pa Hum Phat. Om Vajra Thod Tshal Tsha Ri Hum Phat. Rolang Om Vajra E Dorje Tsegigpa Gashalshing Kanaya Hum Phat. Om Vajra Amku Lcags Kyu Shar Du Gri Gug Sha Hum Phat. Om Vajra Tson Tsenipa Ma He Ma He Shra Hum Phat. Tunshing Om Vajra Biga Bina Su Hum Phat.
་ ཝ། ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཙི་རི། ཨོཾ་ 11-2-5a བཛྲ་ཀུ་ཐ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་དཎྜ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཤ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཁཾ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོྃ་བཛྲ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ཌཱ་མ་རུ་ཧཱུཾ་ ལྷོར་དགྲ་སྟ། ཕཊ། ཨོཾ་ མདའ། བཛྲ་ཕ་ལ་ཀ་ཧཱུཾ་ དབྱུག་པ། ཕཊ། ཨོཾ་ ཁ་ཊྲཱཾ་ག ། བཛྲ་དྷ་ནུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། འཁོར་ལོ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྜ་ཧཱུཾ་ ཞགས་པ། ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ ཕག་ ཝརྟ་པ་ཌ་ཡ་ བོང་བུ། ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ། བཛྲ་ ཌཱ་མ་རུ། ཨུཥྚ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤྭ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ ཕུ་བ། བཛྲ་ཏ་པ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲ་པ་ཏ་ གཞུ། ཀ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ དྲིལ་བུ། ག་ཛ་ཙརྨ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཏྒ་ར་ཧཱུཾ་རླུང་རས། ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀོནྟི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨགྣི་ཀུནྟྲི་ཧཱུཾ་རྔ་མོ། ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ ཁྱི། མེ་ཥ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤ་ནཱ་ བྱང་དུ་སྡིགས་མཛུབ་ ཧཱུཾ་ཕཊ། འཕེན། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱི་དྷྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ གྲང་ལྤགས། བཛྲ་ཨུ་ལུ་ཀ་ ཐོ་བ། ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙ་ཀ་བ་ཌ་ མདུང་ཐུང་། ཧཱུཾ་ཕཊ།མེ་ཐབ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་ཤ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་མནྔྷི་ ལུ་བ། ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ སྤྱང་ཀི། བཛྲ་སེ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤཱ་ཀུ་ནི་ཧཱུཾ་ ཤར་དུ་བྱ་རྒོད། ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ར་ས་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལྷོར་འུག་པ། ཅེས་ཅི་ནུས་བཟླའོ། །ནུབ་ཏུ་བྱ་རོག །འདིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟ་ ཐང་དུ་ནེ་ཙོ། ན་པ་རིན་པོ་ མེར་བྱུང་། ཆེ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་ སྲིན་བོར་ཁྲ། སྒོ་ཐམས་ཅད་ གླུད་དུར་སྐེགས། དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་ཁྲག་པོར་བཞད། རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག། བཀྲ་ཤིས།། །། 11-2-5b empty page
目錄 རྗེ་བླ་མས་མཛད་པའི་ཞེ་དགུ་མའི་ཟིན་བྲིས་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 嗡(Om,唵,ᱚ,身語意三密的種子字,表示皈依),阿(Ah,阿,অ,一切法不生之義),啦(La,啦,ল,空性),吽(Hum,吽,হুঁ,智慧),帕特(Phet,呸,फट्,斷除)! 匝日(Tsi ri)! 嗡(Om,唵,ᱚ,身語意三密的種子字,表示皈依)! 嗡(Om,唵,ᱚ,身語意三密的種子字,表示皈依)班雜 固塔ra 吽 帕特(Vajra Kuthara Hum Phet,金剛斧 吽 呸)! 嗡(Om,唵,ᱚ,身語意三密的種子字,表示皈依)班雜 薩ra 吽 帕特(Vajra Shara Hum Phet,金剛箭 吽 呸)! 嗡(Om,唵,ᱚ,身語意三密的種子字,表示皈依)班雜 丹達 吽 帕特(Vajra Danda Hum Phet,金剛杖 吽 呸)! 嗡(Om,唵,ᱚ,身語意三密的種子字,表示皈依)班雜 卡唐嘎 吽 帕特(Vajra Khatvanga Hum Phet,金剛卡唐嘎 吽 呸)! 嗡(Om,唵,ᱚ,身語意三密的種子字,表示皈依)班雜 匝卡ra 吽 帕特(Vajra Chakra Hum Phet,金剛輪 吽 呸)! 嗡(Om,唵,ᱚ,身語意三密的種子字,表示皈依)班雜 扎夏 吽 帕特(Vajra Prasha Hum Phet,金剛索 吽 呸)! 嗡(Om,唵,ᱚ,身語意三密的種子字,表示皈依)班雜 巴ra 吽 帕特(Vajra Bhara Hum Phet,金剛負載 吽 呸)! 嗡(Om,唵,ᱚ,身語意三密的種子字,表示皈依)班雜 康ra 吽 帕特(Vajra Khamra Hum Phet,金剛劍 吽 呸)! 嗡(Om,唵,ᱚ,身語意三密的種子字,表示皈依)班雜 班雜 吽 帕特(Vajra Vajra Hum Phet,金剛 金剛 吽 呸)! 嗡(Om,唵,ᱚ,身語意三密的種子字,表示皈依)班雜 嘎達瑪如 吽(Vajra Kadamar Hum,金剛嘎達瑪如 吽)! 向南,摧毀敵人! 呸(Phet,呸,फट्,斷除)! 嗡(Om,唵,ᱚ,身語意三密的種子字,表示皈依)! 箭。班雜 帕拉嘎 吽(Vajra Phalaka Hum,金剛盾牌 吽),棍棒。呸(Phet,呸,फट्,斷除)! 嗡(Om,唵,ᱚ,身語意三密的種子字,表示皈依)卡唐嘎。班雜 達努 吽 帕特(Vajra Dhanu Hum Phet,金剛弓 吽 呸),輪。嗡(Om,唵,ᱚ,身語意三密的種子字,表示皈依)班雜 岡達 吽(Vajra Ghanda Hum,金剛鈴 吽),繩索。呸(Phet,呸,फट्,斷除)! 嗡(Om,唵,ᱚ,身語意三密的種子字,表示皈依)班雜 帕 瓦爾塔 帕達亞(Vajra Pha Wartapa Padaya),驢。吽 帕特(Hum Phet,吽 呸)! 嗡(Om,唵,ᱚ,身語意三密的種子字,表示皈依)向西,金剛。班雜 達瑪如 烏什達 吽 帕特(Vajra Damaru Ushtra Hum Phet,金剛達瑪如 駱駝 吽 呸)! 嗡(Om,唵,ᱚ,身語意三密的種子字,表示皈依)班雜 瓦那 吽 帕特(Vajra Shvana Hum Phet,金剛狗 吽 呸)! 嗡(Om,唵,ᱚ,身語意三密的種子字,表示皈依)煙斗。班雜 塔帕尼 吽 帕特(Vajra Tapani Hum Phet,金剛塔帕尼 吽 呸)! 嗡(Om,唵,ᱚ,身語意三密的種子字,表示皈依)班雜 薩ra帕達 弓,嘎那 吽 帕特(Vajra Sharapata Kana Hum Phet,金剛弓 嘎那 吽 呸)! 嗡(Om,唵,ᱚ,身語意三密的種子字,表示皈依)班雜 鈴,嘎匝匝ra瑪 吽 帕特(Vajra Gaja Tsarma Hum Phet,金剛鈴 嘎匝匝ra瑪 吽 呸)! 嗡(Om,唵,ᱚ,身語意三密的種子字,表示皈依)班雜 穆德嘎ra 吽(Vajra Mudgara Hum,金剛錘 吽),風帆。呸(Phet,呸,फट्,斷除)! 嗡(Om,唵,ᱚ,身語意三密的種子字,表示皈依)班雜 昆提 吽 帕特(Vajra Kunti Hum Phet,金剛矛 吽 呸)! 嗡(Om,唵,ᱚ,身語意三密的種子字,表示皈依)班雜 阿格尼昆提 吽(Vajra Agni Kuntri Hum,金剛火矛 吽),鼓。呸(Phet,呸,फट्,斷除)! 嗡(Om,唵,ᱚ,身語意三密的種子字,表示皈依)班雜 狗,梅薩 吽 帕特(Vajra Mesha Hum Phet,金剛羊 吽 呸)! 嗡(Om,唵,ᱚ,身語意三密的種子字,表示皈依)班雜 夏那 向北,指責手勢 吽 帕特(Vajra Shana Hum Phet,金剛夏那 吽 呸)。發射。嗡(Om,唵,ᱚ,身語意三密的種子字,表示皈依)班雜 提達ra 吽 帕特(Vajra Dheedhra Hum Phet,金剛提達ra 吽 呸)! 嗡(Om,唵,ᱚ,身語意三密的種子字,表示皈依)冷皮。班雜 烏魯嘎 錘子,吽 帕特(Vajra Uluka Hum Phet,金剛貓頭鷹 錘子 吽 呸)! 嗡(Om,唵,ᱚ,身語意三密的種子字,表示皈依)班雜 匝嘎瓦達 短矛,吽 帕特(Vajra Tsakavada Hum Phet,金剛匝嘎瓦達 短矛 吽 呸)。火爐。嗡(Om,唵,ᱚ,身語意三密的種子字,表示皈依)班雜 庫夏 吽 帕特(Vajra Kusha Hum Phet,金剛鉤 吽 呸)! 嗡(Om,唵,ᱚ,身語意三密的種子字,表示皈依)班雜 曼提 盧瓦,吽 帕特(Vajra Mandhi Luva Hum Phet,金剛曼提 盧瓦 吽 呸)! 嗡(Om,唵,ᱚ,身語意三密的種子字,表示皈依)豺狼。班雜 塞那 吽 帕特(Vajra Sena Hum Phet,金剛軍隊 吽 呸)! 嗡(Om,唵,ᱚ,身語意三密的種子字,表示皈依)班雜 瑪哈夏庫尼 吽(Vajra Maha Shakuni Hum,金剛大鳥 吽),向東,禿鷲。呸(Phet,呸,फट्,斷除)! 嗡(Om,唵,ᱚ,身語意三密的種子字,表示皈依)班雜 薩ra薩 吽 帕特(Vajra Sarasa Hum Phet,金剛薩ra薩 吽 呸)。向南,貓頭鷹。盡力唸誦。 向西,烏鴉。通過這個,佛陀的教義,在地面上,鸚鵡出現了。從所有偉大的方向,羅剎被消滅。所有的大門,祭品被束縛。愿它增長、繁榮,並在漫長的時間裡綻放鮮血。愿它長久存在。吉祥! 空頁 目錄 宗喀巴大師所著的四十九日儀軌手稿。
【English Translation】 Om Ah La Hum Phet! Tsi ri! Om! Om Vajra Kuthara Hum Phet! Om Vajra Shara Hum Phet! Om Vajra Danda Hum Phet! Om Vajra Khatvanga Hum Phet! Om Vajra Chakra Hum Phet! Om Vajra Prasha Hum Phet! Om Vajra Bhara Hum Phet! Om Vajra Khamra Hum Phet! Om Vajra Vajra Hum Phet! Om Vajra Kadamar Hum! To the south, destroy the enemies! Phet! Om! Arrow. Vajra Phalaka Hum, club. Phet! Om Khatvanga. Vajra Dhanu Hum Phet, wheel. Om Vajra Ghanda Hum, rope. Phet! Om Vajra Pha Wartapa Padaya, donkey. Hum Phet! Om To the west, vajra. Vajra Damaru Ushtra Hum Phet! Om Vajra Shvana Hum Phet! Om Pipe. Vajra Tapani Hum Phet! Om Vajra Sharapata Bow, Kana Hum Phet! Om Vajra Bell, Gaja Tsarma Hum Phet! Om Vajra Mudgara Hum, wind banner. Phet! Om Vajra Kunti Hum Phet! Om Vajra Agni Kuntri Hum, drum. Phet! Om Vajra Dog, Mesha Hum Phet! Om Vajra Shana To the north, threatening gesture Hum Phet. Throw. Om Vajra Dheedhra Hum Phet! Om Cold skin. Vajra Uluka Hammer, Hum Phet! Om Vajra Tsakavada Short spear, Hum Phet. Stove. Om Vajra Kusha Hum Phet! Om Vajra Mandhi Luva, Hum Phet! Om Jackal. Vajra Sena Hum Phet! Om Vajra Maha Shakuni Hum, to the east, vulture. Phet! Om Vajra Sarasa Hum Phet. To the south, owl. Recite as much as possible. To the west, crow. Through this, the Buddha's teachings, on the ground, a parrot appeared. From all great directions, rakshasas are destroyed. All doors, offerings are bound. May it grow, prosper, and bloom with blood for a long time. May it last long. Auspicious! empty page Table of Contents Herein is the draft of the Forty-Nine Day Ritual composed by Je Lama.