zkb1103_文殊寂猛護法儀軌.g2.0f
宗喀巴大師教言集JTs101འཇམ་དཔལ་ཞི་དྲག་གི་བསྲུང་བ་བཞུགས་སོ། ། 11-3-1a ༄༅། །འཇམ་དཔལ་ཞི་དྲག་གི་བསྲུང་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །འཇམ་དཔལ་ཞི་དྲག་གི་བསྲུང་བ་བཞུགས་སོ། ། 11-3-1b ༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ། དརྤན་ཨཱ་ཙ་རྱའི་མན་ངག་ལས་བྱུང་བ། འཇམ་དཔལ་ཞི་དྲག་གི་སྒོ་ནས། བགེགས་ཀྱི་བར་ཆད་བསྲུང་བ་དང་། ཚེ་བསྲིང་བ་སོགས་ཀྱི་མན་ངག་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་འདི་ལྟར་ཡིན་ཏེ།ནང་རེ་བཞིན་དུ་སྔ་དྲོ་སྔ་བར་ལངས་ཏེ། རང་ཉིད་འཇིགས་བྱེད་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ཞལ་དགུ་ཕྱག་སོ་བཞི། ཞབས་བཅུ་དྲུག་པ་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ཅན་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་གཞུག་དང་། དབང་བསྐུར་རིགས་བདག་གིས་རྒྱས་གདབ་པ་མངོན་རྟོགས་ལྟར་བྱ། དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་གྱིས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་འཇིགས་བྱེད་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ཅན་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བ་སྤྱན་དྲངས་ལ། དེ་ལ་མཆོད་གཏོར་མདོར་བསྡུས་ཕུལ། དེ་ནས་རང་གི་རྩ་གསུམ་གསལ་གདབ། དེ་ནས་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་པའི་འཇིགས་བྱེད་དེ་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྩལ་ཏུ་གསོལ། སྙམ་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། མདུན་གྱི་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་དེ་ལས། ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་ཁ་དོག་དཀར་ཞིང་འོད་འཕྲོ་བ། རྩ་ཞལ་གྱི་སྣ་བུག་གཡས་ནས་བྱུང་། རང་གི་རྩ་ཞལ་གྱི་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་རྩ་རྐྱང་མའི་ནང་དུ་ཞུགས། རྐྱང་མའི་ནང་ཐམས་ཅད་ཨཱ་ལིས་གང་བའི་རྩའི་མར་སྣ་ཨོཾ་ཡིག་མགོ་ནང་བསྟན་དང་། 11-3-2a ཡར་སྣ་ཨོྃ་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་གྱིས་བཀག་པ། ཨོཾ་ཡིག་ཨཱ་ལི་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་དཀར་པོ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོར་མོས་པ་བྱེད། སླར་ཡང་ཧཱུཾ་དེ་ལས་གསལ་བྱེད་སོ་བཞི་ཁ་དོག་དམར་ཞིང་འཕྲོ་བ། རྩ་ཞལ་གྱི་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་བྱུང་བ། རང་གི་སྣ་བུག་གཡས་ནས་རྩ་རོ་མའི་ནང་དུ་ཞུགས་པས། རོ་མའི་ནང་ཐམས་ཅད་ཀཱ་ལིས་གང་བའི་ཡར་སྣ་དང་། མར་སྣ་གཉིས་ཨཱཿཡིག་ཚེག་དྲག་ཅན་གྱིས་སྔར་བཞིན་བཀག །དེ་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་དམར་བ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་གསུང་གི་ངོ་བོར་མོས་པ་བྱེད། སླར་ཡང་ཧཱུཾ་དེ་ལས་ཧཱུཾ་མཐིང་ག་དཔག་མེད་བྱུང་བ། རྩ་ཞལ་གྱི་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་བྱུང་བ། རང་གི་རྩ་ཞལ་གྱི་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས་རྩ་དབུ་མའི་ནང་ནས་ཞུགས་པས་རྩ་དབུ་མའི་ནང་ཐམས་ཅད་ཧཱུཾ་ཡིག་མཐིང་གས་གང་། རྩ་དེའི་ཡར་མར་གྱི་སྣ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་རེ་རེས་བཀག །དེ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་མོས་པ་བྱེད། དེ་ནས་ཡང་མདུན་གྱི་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་དེ་ལས་ཧཱུཾ་ཡིག་འཕྲོས་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོར་བྱུང་དེ་ལས་ཧཱུཾ་ཡིག་ཆུའི་གཟེགས་མ་འཐོར་བ་ལྟར་
【現代漢語翻譯】 宗喀巴大師教言集JTs101 འཇམ་དཔལ་ཞི་དྲག་གི་བསྲུང་བ་བཞུགས་སོ། 11-3-1a ༄༅། །འཇམ་དཔལ་ཞི་དྲག་གི་བསྲུང་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །འཇམ་དཔལ་ཞི་དྲག་གི་བསྲུང་བ་བཞུགས་སོ། ། 11-3-1b ༄༅། །那摩 गुरु (guru,上師)。源自達爾帕納阿阇梨的口訣,通過文殊寂靜與忿怒相,來防護邪魔的障礙和延壽等的極深口訣如下:每天早上按時起床,觀想自己瞬間化為怖畏金剛(Vajrabhairava)——獨雄,九面三十四臂,十六足,具有三重菩薩之心。如儀軌般迎請智慧尊,進行灌頂,由部主進行印證。然後,從自己心間的定境菩薩心中發出光芒,迎請與上師無二無別的怖畏金剛,觀想其與之前所修的相同,向其供奉簡略的供品和朵瑪(Torma,食子)。之後,觀想自己的三根本清晰。然後,向迎請來的怖畏金剛祈請賜予身語意加持。如此祈禱后,從前方怖畏金剛心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字中,發出十六個白色且發光的母音(藏文:ཨཱ་ལི,梵文天城體:आलि,梵文羅馬擬音:āli,漢語字面意思:阿利),從根脈的右鼻孔發出,進入自己的左鼻孔,進入左脈(Ida nadi)中。左脈中充滿母音,脈的上端是唵(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)字頭朝內,下端是唵字頭朝外堵住。所有的唵字和母音都是白色的,觀想為怖畏金剛的身。 11-3-2a 再次,從吽字中發出三十四個紅色且發光的輔音(藏文:གསལ་བྱེད,梵文天城體:व्यञ्जन,梵文羅馬擬音:vyañjana,漢語字面意思:輔音),從根脈的左鼻孔發出,進入自己的右鼻孔,進入右脈(Pingala nadi)中。右脈中充滿輔音,上下兩端用帶有短音符號的阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字如前堵住。所有這些都是紅色的,觀想為怖畏金剛的語。再次,從吽字中發出無數藍色吽字,從根脈的左鼻孔發出,進入自己的中脈(Sushumna nadi),中脈中充滿藍色吽字。脈的上下兩端用藍色的五股金剛杵堵住,金剛杵的中心有吽字。所有這些都觀想為怖畏金剛的意。然後,再次從前方怖畏金剛心間的吽字中發出吽字,到達自己的頂輪,從中像水滴般散落出吽字。
【English Translation】 Collection of Teachings by Je Tsongkhapa JTs101 འཇམ་དཔལ་ཞི་དྲག་གི་བསྲུང་བ་བཞུགས་སོ། 11-3-1a ༄༅། །འཇམ་དཔལ་ཞི་དྲག་གི་བསྲུང་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །འཇམ་དཔལ་ཞི་དྲག་གི་བསྲུང་བ་བཞུགས་སོ། ། 11-3-1b ༄༅། །Namo Guru (guru, teacher). This is a supremely profound instruction from the teachings of Darpanacharya, on how to protect against obstacles from demons and prolong life through the peaceful and wrathful forms of Manjushri. Each day, one should rise early in the morning and visualize oneself instantly as Vajrabhairava (Vajrabhairava) – the solitary hero, with nine faces, thirty-four arms, and sixteen legs, possessing the triple mind of a Bodhisattva. Invoke and absorb the wisdom beings, receive empowerment, and be sealed by the lord of the family, as in the sadhana. Then, from the light rays of the mind of the Bodhisattva in one's own heart, invoke in the space in front of oneself Vajrabhairava with the triple mind of a Bodhisattva, identical to the one visualized, who is inseparable from the guru. Offer a concise offering and torma (Torma, ritual cake) to it. Then, visualize one's own three roots clearly. Then, request the Vajrabhairava invoked in front of oneself to bestow blessings of body, speech, and mind. Upon making this request, from the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) syllable in the heart of the Vajrabhairava in front, sixteen vowels (藏文:ཨཱ་ལི,梵文天城體:आलि,梵文羅馬擬音:āli,漢語字面意思:vowels) of white color and radiating light emerge from the right nostril of the root channel and enter one's own left nostril, entering the Ida nadi. The Ida nadi is filled with vowels, and the upper end of the channel is blocked by the syllable Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) facing inward, and the lower end is blocked by the syllable Om facing outward. All the syllables Om and the vowels are white, and one should regard them as the essence of the body of Vajrabhairava. 11-3-2a Again, from the Hum syllable, thirty-four consonants (藏文:གསལ་བྱེད,梵文天城體:व्यञ्जन,梵文羅馬擬音:vyañjana,漢語字面意思:consonants) of red color and radiating light emerge from the left nostril of the root channel and enter one's own right nostril, entering the Pingala nadi. The Pingala nadi is filled with consonants, and both the upper and lower ends are blocked by the syllable Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) with a tseg-drag as before. All of these are red, and one should regard them as the essence of the speech of Vajrabhairava. Again, from the Hum syllable, countless blue Hum syllables emerge from the left nostril of the root channel and enter one's own central channel (Sushumna nadi), filling the central channel with blue Hum syllables. The upper and lower ends of the channel are blocked by a blue five-pronged vajra marked with a Hum syllable at the center. All of these are regarded as the essence of the mind of Vajrabhairava. Then, again, from the Hum syllable in the heart of the Vajrabhairava in front, Hum syllables radiate and reach one's own crown, from which Hum syllables scatter like droplets of water.
11-3-2b དཔག་མེད་འཕྲོས་པས་རང་གི་བ་སྤུའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ཧཱུཾ་གིས་གང་། ཧཱུཾ་དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་གསུམ་པར་གྱུར་པས་རང་གི་བ་སྤུའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེས་གང་བར་བསྒོམ། དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱེད་པ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་མཐའ་སྐོར་ལ། ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་ནག་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོད་དོ། །སྔགས་དེ་དང་རང་གི་བ་སྤུའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ན་ཡོད་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་པས། དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཞེས་སོགས་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་གི་མཇུག་ཏུ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱི་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཞེས་སོགས་གསལ་བྱེད་རྣམས་རྫོགས་པར་སྟོན་པའི་མཐར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སྦྱར་བ་ཉེར་གཅིག་མ་ཆག་པར་བཟླས་པས་བར་ཆད་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་སོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་གྱི་དྷཱུ་ཏཱིའི་དབུས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲན་མ་ཕྱེད་གཤགས་ཙམ་གྱི་སྟེང་དུ་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཧཱུཾ་ཡིག་མཐིང་ཁ་ནས་འབྲུ་ཙམ་ཞིག་བསྒོམ། ཧཱུཾ་དེའི་མགོ་བོོའི་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་རང་གི་མིང་ཡིག་དང་པོ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་བཞག །ཧཱུཾ་དེའི་གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ་ཡ་དང་མ་གཉིས་བཞག །ལཉྪའི་ཡི་གེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་ལྟེ་བར་རླུང་འཛིན་པའི་རླུང་བུམ་པ་ཅན་ལན་ཉེར་གཅིག་རེ་མ་ཆག་པར་བྱས་ན། ཚེ་སྒྲུབ་ལ་འདི་ལས་ཟབ་པ་མེད་དོ། །རང་དམ་ཚིག་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཡང་མན་ངག་འདི་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྒོ་ནས་ 11-3-3a བྱེད་ན། རང་འཇམ་དཔལ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པར་བསྒོམ། མདུན་དུའང་དེ་འདྲ་བ་ཞིག་སྤྱན་དྲངས་ནས་མཆོད་བསྟོད་བྱ། དམིགས་པ་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལ་རྩ་གསུམ་དང་། དེའི་ནང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་མོས་པར་བྱ། བཟླས་པའི་ཚེ་ན་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ མུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པའི་སྔགས་ཕྲེང་བཀོད་དེ་དབྱངས་གསལ་གྱི་བར་དུ་སྔགས་འདི་བཅུག་ནས་དམིགས་པ་གཞན་སྔར་ལྟར་བྱས་ཏེ་བགྲང་། ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུའང་། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲན་མ་ཕྱེད་གཤགས་ཙམ་གྱི་སྟེང་དུ། རང་གི་སེམས་དྷཱིཿ དམར་སེར་ཚེག་དྲག་ཅན་དུ་བསྒོམས་པའི་ཚེག་དྲག་གི་ནང་དུ་རང་གི་མིང་ཡིག་དང་པོ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་འཇོག །གཞན་ཐམས་ཅད་སྔར་གྱི་རིགས་བསྒྲེ་བར་བྱའོ། །མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་མན་ངག་ཨྀྠི། བདག་གཞན་ཁམས་གསུམ་མ་ཚོགས་ན་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ཁྱབ་བདག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །གཞོམ་མེད་སྔགས་དང
【現代漢語翻譯】 無量光芒放射,自身所有毛孔都充滿「吽」(藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。觀想所有這些「吽」字轉變為三尖藍色金剛杵,自身所有毛孔都充滿金剛杵。然後進行唸誦:在自身心間的禪定心識周圍,觀想黑色發光的光芒的十字金剛杵,其上排列著右旋的十字金剛杵咒語。觀想從咒語和自身所有毛孔中的金剛杵發出光芒,摧毀所有邪魔。在ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་等十六元音之後,唸誦:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱི་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་等所有輔音完整顯示之後,加上ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),不間斷地念誦二十一遍,任何障礙都無法阻擋。然後,在自身臍輪的中央脈輪中,觀想一個像半顆豌豆大小的太陽壇城,壇城上有一個藍色「吽」(藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字,大小如芥子。在「吽」字頂部的圓點內,放置用圓點裝飾的自己的名字的第一個字母。在「吽」字的左右兩側,分別放置「ཡ་」和「མ་」兩個字,觀想成蘭札文字的形狀。在臍部進行寶瓶氣,不間斷地進行二十一次,沒有比這更深的延壽修法了。以自身誓言的自豪感來實踐行為。此外,如果通過文殊菩薩(འཇམ་དཔལ་,Mañjuśrī)的方式進行此口訣: 觀想自己是文殊菩薩(འཇམ་དཔལ་,Mañjuśrī)的阿惹巴匝納(ཨ་ར་པ་ཙ་ན་,Arapacana),一面二臂。在前方迎請同樣的本尊,進行供養和讚頌。觀想與之前相同,將三根本以及其中的字母觀想為文殊菩薩(འཇམ་དབྱངས་,Mañjuśrī)的身語意。唸誦時,在心間月輪上,排列著ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ མུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的咒語,將此咒語插入元音和輔音之間,其他觀想如前。在臍輪的中央,觀想一個像半顆豌豆大小的月亮壇城,壇城上有一個紅色「དྷཱིཿ」字,帶有尖點,在尖點內放置用圓點裝飾的自己的名字的第一個字母。其他一切都按照之前的類別進行比較。至極甚深的口訣,唉瑪吙!如果自他三界沒有聚集,那麼與虛空同等的一切眾生,都是上師、遍主、如來一切的自性,皈依吉祥閻魔敵佛!無敵咒語和……
【English Translation】 Limitless rays emanate, filling all the pores of one's skin with 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable). Visualize all these 'Hūṃ' transforming into three-pointed blue vajras, filling all the pores of one's skin with vajras. Then, engage in recitation: Around the mind of the samādhi at one's heart, visualize a black, radiant light, a crossed vajra, upon which are arranged the syllables of the crossed vajra mantra in a clockwise direction. Visualize rays emanating from the mantra and the vajras in all the pores of one's skin, destroying all enemies and obstacles. After the sixteen vowels such as Oṃ A Ā, recite: Oṃ hrīḥ ṣṭrī vikṛtānana hūṃ phaṭ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). After fully displaying all the consonants such as ka kha ga gha nga, add hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), reciting twenty-one times without interruption, and no obstacles will be able to hinder. Then, in the central channel of one's navel chakra, visualize a sun maṇḍala the size of half a pea, upon which is a blue 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) syllable, the size of a mustard seed, which is the essence of one's consciousness. Inside the bindu at the top of the 'Hūṃ' syllable, place the first letter of one's name, adorned with a bindu. To the left and right of the 'Hūṃ' syllable, place the syllables 'ya' and 'ma' respectively, visualizing them in the form of Lantsa script. Perform vase breathing at the navel, twenty-one times without interruption, and there is no deeper practice for accomplishing longevity than this. Engage in activities with the pride of one's own samaya. Furthermore, if one performs this instruction through the method of Mañjuśrī (འཇམ་དཔལ་,Mañjuśrī): Visualize oneself as Mañjuśrī's (འཇམ་དཔལ་,Mañjuśrī) Arapacana (ཨ་ར་པ་ཙ་ན་,Arapacana), with one face and two arms. Invite a similar deity in front, and make offerings and praises. The visualization is the same as before, and the three roots and the syllables within them are regarded as the essence of Mañjuśrī's (འཇམ་དབྱངས་,Mañjuśrī) body, speech, and mind. During recitation, on a moon maṇḍala at the heart, arrange the mantra Oṃ Arapacana Dhīḥ Muṃ Hūṃ Phaṭ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), insert this mantra between the vowels and consonants, and perform the other visualizations as before. In the center of the navel chakra, on a moon maṇḍala the size of half a pea, visualize one's mind as a red-yellow 'Dhīḥ' syllable with a tsek-drag (a dot with a hook), and inside the tsek-drag, place the first letter of one's name, adorned with a bindu. All other aspects should be compared to the previous category. Utterly profound instruction, Emaho! If the three realms of self and others are not gathered, then all sentient beings equal to space are the essence of the guru, the all-pervading lord, all the Tathāgatas, I take refuge in glorious Yamāntaka Buddha! Invincible mantra and...
་ཕྱག་རྒྱའི་དེ་ཉིད་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འགྱུར་མེད་རིག་པ་འཛིན་པ་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འགྲོ་བ་འཁོར་བར་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་གཤིན་རྗེའི་ཁར་ཆུད་པ་ལས་བསྒྲལ། ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ 11-3-3b གོ་འཕང་དུ་འགྱུར་བར་བྱས། དེའི་ཕྱིར་དུ་དེའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པར་བྱའོ།། མངྒ་ལཾ།།
目錄 འཇམ་དཔལ་ཞི་དྲག་གི་བསྲུང་བ་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 我皈依手印的真實法性! 我皈依不變的明覺持明者、勇士和瑜伽母的僧伽! 從輪迴中眾生的生等,以及落入閻魔口中解脫。 轉化為利益和安樂之最勝吉祥閻魔敵的果位。 因此,安住于彼果位!吉祥!
目錄 文殊寂靜與忿怒本尊的守護儀軌
【English Translation】 I take refuge in the true nature of the Dharma of Mudra! I take refuge in the Sangha of the unchanging Vidyadhara, heroes, and yoginis! Liberate beings from birth in samsara and falling into the mouth of Yama. Transform into the supreme state of benefit and bliss, the glorious Yamantaka. Therefore, abide in that state! Mangalam!
Table of Contents The Protection of Manjushri Peaceful and Wrathful