zkb1107_第一略論阿札拉嘎巴七義科判.g2.0f
宗喀巴大師教言集JTs105མདོར་བསྡུས་དང་པོ་ལ་ཨ་ཙ་ལ་གརྦས་དོན་ཚན་བདུན་དུ་བྱེད་པ་བཞུགས་སོ། ། 11-7-1a ༄༅། །མདོར་བསྡུས་དང་པོ་ལ་ཨ་ཙ་ལ་གརྦས་དོན་ཚན་བདུན་དུ་བྱེད་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །མདོར་བསྡུས་དང་པོ་ལ་ཨ་ཙ་ལ་གརྦྷས་དོན་ཚན་བདུན་དུ་བྱེད་པ་བཞུགས་སོ། ། 11-7-1b ༄༅། །མདོར་བསྡུས་དང་པོ་ལ་ཨ་ཙ་ལ་གརྦྷས་དོན་ཚན་བདུན་དུ་བྱེད་དེ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་པ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་པའི་བར་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ངེས་པ་དང་། སྤྲུལ་པ་ཡི་ནི་སྐུ་གསུངས་ཐུགས། །ཞེས་པ་ནས། བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ངེས་པ་དང་། རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས། ཞེས་པ་ནས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ཉིད་སྟེར་འདི་ནི་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མཛད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་གྱི་ཡོན་ཏན་བསྒྲགས་པའི་ངེས་པ་དང་། གང་ཞིག་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་སྒྲིབ་པ་རབ་བཅོམ་ཞེས་པ་ནས། བླ་མ་དམ་པའི་དྲིན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཞེས་པའི་བར་ནི། ལམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དགག་པའི་ངེས་པ་དང་། ལམ་ཟབ་རིན་ཆེན་འདི་ནི། ཞེས་པ་ནས། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་རོ། ། 11-7-2a ཞེས་པའི་བར་ནི་ལམ་འཕྲོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་བཤད་པའི་ངེས་པ་དང་། སྙིང་རྗེ་དང་ནི་སྟོང་ཉིད་སྐུ། །ཞེས་པ་ནས། དེ་ཡི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྐུལ་འགྲེལ་བཤད་བདག་གིས་བྲི། །ཞེས་པའི་བར་ནི། འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་གི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ངེས་པ་དང་། ཀ་ཡིག་ལས་ནི་རྒྱུ་ཞི་བ་ཞེས་པ་ནས། འགྲེལ་བཤད་འདི་ནི་མྱུར་དུ་བྲི། །ཞེས་པའི་བར་ནི་ཕྱི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ངེས་པ་སྟེ་ངེས་པ་བདུན་དུ་བཤད་དོ། །མདོར་བསྡུས་དང་པོའི་མཚན་ལ་བཤད་སྦྱར་དུ། བདུད་དང་བགེགས་མཐའ་དག་ཉམས་པར་བྱེད་པ་མཆོག་ཏུ་འདོད་པའི་ལྷ་དམ་པའི་ལམ་ངེས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་ཞེས་བསྒྱུར་རོ། །ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚིག་དངོས་སུ་བྱུང་བ་ལྔའི་དང་པོས་རྣམ་ཤེས་སྒྲིབ་བྲལ་དང་། གཉིས་པས་འདུ་བྱེད་སྒྲིབ་བྲལ་དང་། གསུམ་པས་ཚོར་བ་སྒྲིབ་བྲལ་དང་། བཞི་པས་འདུ་ཤེས་སྒྲིབ་བྲལ་དང་། ལྔ་པས་གཟུགས་སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་བཤད་སྦྱར་ལས་བྱུང་ངོ་། །རང་གི་ལུགས་ནི། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་པ་ནས། ལྷའི་དབང་པོས་བཏུད་པའི་གཙོ་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་བཙལ་ཏེ། ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ 11-7-2b མཆོད་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་མཆོད་པར་བརྗོད་པས་དམ་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ལམ་ངེས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནས། མཉམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་བརྩམ་པར་དམ་བཅས་ཤིང་། བརྩམས་པའི་འགྲེལ་པ་ཉན་པར་བསྐུལ་བར་བསྟན། མངོན་ཤེས་མེད་གང་
【現代漢語翻譯】 宗喀巴大師教言集JTs105《簡略本第一品阿匝拉嘎爾巴七義釋》 簡略本第一品阿匝拉嘎爾巴七義釋 簡略本第一品阿匝拉嘎爾巴七義釋。其中,從『空性與慈悲的自性』至『我向菩提心頂禮』,是頂禮金剛的決定;從『化身語及意』至『應書于攝略續』,是頂禮金剛持的決定;從『諸佛所說之儀軌』至『此乃三界之主,恒常開示』,是菩薩所作廣大釋的功德宣揚的決定;從『何者摧毀蘊等諸障』至『乃是上師恩德所生』,是遣除道之障礙的決定;從『此甚深珍寶道』至『方便與智慧自性瑜伽』,是講述奪取道的理由的決定;從『慈悲與空性身』至『彼之智慧所催,我著此釋』,是寂滅十六大怖畏之近惱的決定;從『由迦字而息滅』至『此釋速疾書』,是外時輪的決定,此為七種決定。 于簡略本第一品之名稱的解釋中,譯為:『摧滅一切魔障,極欲聖尊道之決定大簡略本』。五種真實頂禮句中,第一句是清凈識之障礙,第二句是清凈行之障礙,第三句是清凈受之障礙,第四句是清凈想之障礙,第五句是清凈色之障礙的智慧堅固,此出於解釋。 依我之宗,從『空性與慈悲的自性』至『天神之主以頭頂禮敬』,以供養欲供養之天神,是為聖,是決定真實之道。如是,從『金剛瑜伽』至『應平等』,是立誓造論,並勸請聽聞所造之釋。無有現量者
【English Translation】 Collected Teachings of Master Tsongkhapa JTs105: A Commentary on the Seven Meanings of Acalagarbha, the First Abridged Text A Commentary on the Seven Meanings of Acalagarbha, the First Abridged Text A Commentary on the Seven Meanings of Acalagarbha, the First Abridged Text. From 'The nature of emptiness and compassion' to 'I prostrate to the Bodhicitta', is the determination of prostrating to the Vajra; from 'Emanation of body, speech, and mind' to 'Should be written in the Abridged Tantra', is the determination of prostrating to the Vajradhara; from 'The rituals spoken by the Buddhas' to 'This is the lord of the three realms, constantly revealing', is the determination of proclaiming the merits of the extensive commentary made by the Bodhisattva; from 'Whoever destroys the aggregates and other obscurations' to 'Arising from the kindness of the holy Guru', is the determination of refuting the obscurations of the path; from 'This profound and precious path' to 'Yoga of the nature of skillful means and wisdom', is the determination of explaining the reasons for seizing the path; from 'Body of compassion and emptiness' to 'Urged by his wisdom, I write this commentary', is the determination of pacifying the near harm of the sixteen great fears; from 'From the letter Ka, peace arises' to 'This commentary should be written quickly', is the determination of the outer Kalachakra, these are explained as seven determinations. In the explanation of the title of the first abridged text, it is translated as: 'The Great Abridged Text that Determines the Supreme Path of the Holy Deity, which Destroys All Demons and Obstacles'. Among the five actual prostration sentences, the first sentence is the wisdom that purifies the obscuration of consciousness, the second sentence is the wisdom that purifies the obscuration of formation, the third sentence is the wisdom that purifies the obscuration of feeling, the fourth sentence is the wisdom that purifies the obscuration of perception, and the fifth sentence is the wisdom that purifies the obscuration of form, this comes from the explanation. According to my tradition, from 'The nature of emptiness and compassion' to 'The lord of the gods bows with his head', offering to the deity one wishes to offer to, is holy, and determines the true path. Thus, from 'Vajra Yoga' to 'Should be equal', is vowing to compose the treatise and urging to listen to the composed commentary. One who does not have direct perception
ཞེས་པ་ནས། འདི་ནི་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་དང་ལྟར་སྣང་གི་དབྱེ་བ་གཉིས་བསྟན། གང་ཞིག་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནས། བླ་མ་དམ་པའི་དྲིན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལས་མི་གོལ་བའི་ཐབས་བསྟན། ལམ་ཟབ་རིན་ཆེན་འདི་ནི་ཞེས་པ་ནས། འབད་པས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་བསུ་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ལམ་འཕྲོག་པའི་རྒྱུ་སྤངས་ནས་ལམ་སྦེད་དགོས་པར་བསྟན། དཔའ་བོའི་རིམ་པ་ཞེས་པ་ནས། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་དཔའ་བོ་དང་བདག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་ངེས་ཀྱི་དོན་བསྟན། སྙིང་རྗེ་དང་ནི་སྟོང་ཉིད་སྐུ། །ཞེས་པ་ནས་མུན་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་འཇིགས་པ་བཅུ་དྲུག་གི་འཚེ་བ་ཞི་ཚུལ་དེ་བསྟན་ཏེ། བདུད་དང་བགེགས་མཐའ་དག་ཉམས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདིས་ཀྱང་དམ་པའི་ལམ་ངེས་པར་བྱེད་དོ། །ལྷ་ཀླུ་མི་དང་ཞེས་པ་ནས།འགྲེལ་བཤད་འདི་ནི་མྱུར་དུ་བྲི། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་འགྲེལ་པ་བརྩམ་པར་དམ་བཅའ་བའི་ཚུལ་གཞན་ཞིག་བསྟན་ཏེ། དོན་བརྒྱད་དུ་བསྡུ་བར་བྱའོ།། སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
目錄 མདོར་བསྡུས་དང་པོ་ལ་ཨ་ཙ་ལ་གརྦས་དོན་ཚན་བདུན་དུ་བྱེད་པ་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 從『是為普照』起,到『此乃能普遍照耀』為止,闡述了正確解釋和看似正確的解釋這二者的區別。 從『何為蘊等』起,到『源於至尊上師的恩德』為止,闡述了不偏離正確道路的方法。 從『此甚深珍寶道』起,到『應以精勤善加迎接』為止,闡述了斷絕奪取道路之因,從而隱藏道路的必要性。 從『勇士的次第』起,到『方便與智慧之自性瑜伽』為止,闡述了勇士和自加持次第這二者的數量確定的意義。 從『慈悲與空性身』起,到『一切黑暗皆將摧毀』為止,闡述了平息十六種怖畏之害的方式,即能摧毀一切魔障之意。 此亦能確定聖道。從『天龍人與』起,到『此釋速疾書』為止,闡述了立誓撰寫註釋的另一種方式,即應歸納為八個要點。 薩瓦芒嘎拉姆(藏文:སརྦ་མངྒ་ལཾ།,梵文天城體:सर्व मङ्गलम्,梵文羅馬擬音:sarva maṅgalam,漢語字面意思:一切吉祥)。 目錄 《簡略第一品:阿匝拉嘎爾巴(Achala-garbha)分為七個要點》完畢。
【English Translation】 From 'It is universally illuminating' to 'This is what makes it universally illuminating,' it explains the difference between correct and seemingly correct interpretations. From 'What are the aggregates, etc.' to 'It arises from the grace of the supreme Lama,' it explains the method of not deviating from the correct path. From 'This profound and precious path' to 'One should diligently and well receive it,' it explains the necessity of abandoning the causes of stealing the path and thus concealing the path. From 'The order of heroes' to 'The yoga of the nature of skillful means and wisdom,' it explains the meaning of the definite number of the two orders of heroes and self-blessings. From 'Compassion and the body of emptiness' to 'All darkness will be destroyed,' it explains how to pacify the harm of the sixteen fears, which means destroying all demons and obstacles. This also ascertains the holy path. From 'Gods, nagas, humans, and' to 'Write this commentary quickly,' it explains another way of vowing to write a commentary, which should be summarized into eight points. Sarva Mangalam (藏文:སརྦ་མངྒ་ལཾ།,梵文天城體:सर्व मङ्गलम्,梵文羅馬擬音:sarva maṅgalam,漢語字面意思:All auspiciousness). Table of Contents The end of 'Brief First Chapter: Achala-garbha in Seven Points'.