zkb1114_至尊無我母壇城修法筆記.g2.0f
宗喀巴大師教言集JTs112རྗེ་བཙུན་མ་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟིན་བྲིས་བཞུགས་སོ། ། 11-14-1a ༄༅། །རྗེ་བཙུན་མ་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟིན་བྲིས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །རྗེ་བཙུན་མ་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟིན་བྲིས་བཞུགས་སོ། ། 11-14-1b ༄༅། །རྗེ་བཙུན་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ། དང་པོ་གནས་དབེན་པར་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་། ལག་པ་མཉམ་གཞག་བྱས་ལ། རང་ལྷར་བསྒོམ་པ་མི་གསལ་ཡང་། མི་ཐུབ་ཟླ་བས། རང་གི་སྙིང་གར་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཨཾ་བསམ་པར་བཤད་པས། བདག་མེད་མར་བསྒོམ་མོ། །དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཤཱནྟི་པ་དང་ཨ་བྷ་ཡས་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཤད། བདུད་རྩི་འོད་ལས། ནམ་མཁར་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དང་། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་སྐུ་ལྟ་བུའི། །མངའ་བདག་རྡོ་རྗེ་དབང་དམིགས་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་བསོད་ནམས་གསོག་པ་ནི། བདུད་རྩི་འོད་ལས། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། དཀར་མོ་སོགས་ལྔས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་། ལྷག་མ་གསུམ་གྱིས་རོ་དང་ཅང་ཏེའུ་དང་། འཁྱུད་པས་མཆོད་ནས། སྡིག་བཤགས། ཡི་རང་།སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པར་བཤད་ལ། མི་ཐུབ་ཟླ་བས། ཡན་ལག་དྲུག་པ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ནས་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱའི་སྔགས་དོན་བསྒོམས་པར་གཉིས་ཀས་བཤད་ལ། མི་ཐུབ་ཟླ་ 11-14-2a བས། དངོས་པོ་བདེན་རྫུན་རྣམ་དཔྱད་ནས། །རྟོག་པས་བྱས་ཀྱང་བསྒོམ་མི་ནུས། །སྐྱེ་བ་མེད་པར་རབ་སྦྱོར་ནས། །སྐྱེ་བ་འདི་ནི་རབ་བཤད་དོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ནི། རིགས་བསྡུས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། ཡོད་མེད་དངོས་པོ་དཔྱད་པ་ལས། །བརྟགས་པས་ཉེ་བར་མི་གོས་ཏེ། །འདི་དག་གཟུགས་བརྙན་དག་དང་མཚུངས། །སྣ་ཚོགས་དངོས་པོ་མེད་པ་རུ། །དངོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བསྒྱུར་བ་ལེགས་ཏེ། གུར་གྱི་འགྱུར་ལའང་ཅི་རིགས་སུ་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ལངས་ཏེ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ལ། བདུད་རྩི་འོད་ལས་པདྨ་མ་བྱུང་ཡང་། མི་ཐུབ་ཟླ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀ་གསུངས་པ་ལྟར་བྱ་ལ། སྲུང་འཁོར་ནི། ཡན་ལག་དྲུག་པ་ལྟར་བྱའོ། །བདག་མེད་མ་ལའང་ཁྲོ་བཅུའི་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པར་ལྷའི་རིགས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཆེན་པོས་བཤད་དོ། །དེ་ནས་ཆོས་འབྱུང་བསྒོམ་པ་ལ། ས་བོན་ནི་གཉིས་ཀར་མ་བཤད་དོ། །དེར་འབྱུང་བ་བསྒོམ་པ་ལ་བདུད་རྩི་འོད་དུ། ས་ནས་རླུང་གི་བར་དང་། ས་དཀྱིལ་ལྗང་གུར་བཤད་ལ། མི་ཐུབ་ཟླ་བས། ཡན་ལག་དྲུག་པ་ལྟར་མཛད་དོ། །བདུད་རྩི་འོད་ལས་འདྲེས་པའི་སྔོན་དུ་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་མ་བཤད་ལ། མི་ཐུབ་ཟླ་བས། བྷྲུཾ་ལས་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་བདག །།སྲིད་པ་བར་མ་བསམས་བྱས་ནས། །ཨེ་ཝཾ་ཉིད་ད
【現代漢語翻譯】 宗喀巴大師教言集JTs112《無我母壇城修法筆記》 無我母壇城修法筆記 無我母壇城修法筆記 關於至尊無我母壇城的修法:首先,在寂靜處結金剛跏趺坐,雙手結禪定印。即使自觀本尊不明顯,米圖扎巴(人名)說:觀想自己心間「邦」(藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花)字化為蓮花,『讓』(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)字化為日輪,其上觀想『昂』(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:無)字,從而觀想為無我母。以其光芒迎請智慧尊。寂天菩薩(Śāntipa)和無畏稱(Abhaya)曾對無我母壇城進行過闡釋。《甘露光》中說:『虛空中,至尊上師與,不動佛(Akṣobhya)身相,如是觀想金剛持。』 積累資糧的方法:《甘露光》中說:通過頂禮、白色等五種供品供養五甘露,通過剩餘三種供品供養味、鈸和擁抱,之後懺悔罪業、隨喜功德、皈依、發菩提心,修持四無量心。米圖扎巴則說,應如六支瑜伽般修持。之後,兩者都提到應修持空性咒的含義。米圖扎巴說:『分析事物真假后,即使通過分別念也無法修持,應結合無生之理,此為無生之妙道。』 以上引用的內容,在《攝類學》的修法中也有:『分析有無諸法時,分別念無法觸及,這些都與影像相似,在萬法皆空之中,修持萬法。』這樣翻譯比較好,古譯本中也有類似的內容。之後,從空性中起身,修持守護輪。雖然《甘露光》中沒有提到蓮花,但米圖扎巴的修法中提到了蓮花和各種金剛杵,應按此修持。守護輪應如六支瑜伽般修持。具種姓的智者認為,也應為無我母修持十忿怒尊的守護輪。之後,關於修持法界生起宮殿,兩者都沒有提到種子字。 關於在其中修持五大,《甘露光》中說,從地到風,地的中心是綠色的。米圖扎巴則說,應如六支瑜伽般修持。《甘露光》中沒有提到在融合之前修持輪,米圖扎巴說:從『部隆』(藏文:བྷྲུཾ,梵文天城體:भृं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:宮殿)字所成的輪上,觀想自身處於中有狀態,然後觀想『誒旺』(藏文:ཨེ་ཝཾ,梵文天城體:ऐवं,梵文羅馬擬音:ai vaṃ,漢語字面意思:無與有)二字。
【English Translation】 Collected Teachings of Je Tsongkhapa JTs112: A Draft of the Sadhana for the Mandala of the Noble Lady Nairātmyā (Selfless) A Draft of the Sadhana for the Mandala of the Noble Lady Nairātmyā (Selfless) A Draft of the Sadhana for the Mandala of the Noble Lady Nairātmyā (Selfless) Regarding the Sadhana of the Mandala of the Noble Lady Nairātmyā: First, in a secluded place, assume the vajra posture and place your hands in the meditation mudra. Even if visualizing oneself as the deity is not clear, Mituk Zhabpa (name of a person) said: Visualize at your heart a 'paṃ' (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: paṃ, Literal meaning: lotus) arising as a lotus, and a 'raṃ' (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal meaning: fire) arising as a sun disc, upon which visualize 'aṃ' (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Literal meaning: none), thereby visualizing yourself as Nairātmyā. To invite the wisdom beings with its rays, Śāntipa and Abhaya have explained the mandala of Nairātmyā. In 'Nectar Light' it says: 'In the sky, the noble guru and, the body of Akṣobhya, thus visualize Vajradhara.' The method for accumulating merit: 'Nectar Light' says: Offer the five nectars through prostrations and the five white offerings, and offer taste, cymbals, and embrace through the remaining three offerings, then confess sins, rejoice in merit, take refuge, generate bodhicitta, and cultivate the four immeasurables. Mituk Zhabpa said that it should be practiced like the six-branch yoga. After that, both mentioned that the meaning of the emptiness mantra should be meditated upon. Mituk Zhabpa said: 'After analyzing the truth and falsehood of things, even if done through conceptual thought, it cannot be meditated upon. By combining with the unborn principle, this is the excellent explanation of the unborn.' The above quoted content is also found in the sadhana of the 'Compendium of Categories': 'When analyzing whether things exist or not, conceptual thought cannot touch them, these are similar to reflections, in the absence of all things, meditate on all things.' This translation is better, and there are similar contents in the ancient translations. After that, arising from emptiness, to meditate on the protection wheel. Although 'Nectar Light' does not mention the lotus, the sadhana of Mituk Zhabpa mentions both the lotus and various vajras, and it should be practiced accordingly. The protection wheel should be practiced like the six-branch yoga. Wise individuals of the lineage of deities say that the protection wheel of the ten wrathful deities should also be meditated upon for Nairātmyā. After that, regarding meditating on the arising of the Dharma realm palace, neither of them mentioned the seed syllable. Regarding meditating on the elements within it, 'Nectar Light' says, from earth to wind, the center of the earth is green. Mituk Zhabpa said that it should be practiced like the six-branch yoga. 'Nectar Light' does not mention meditating on the wheel before the merging, Mituk Zhabpa said: On the wheel formed from the syllable 'bhrūṃ' (Tibetan: བྷྲུཾ, Sanskrit Devanagari: भृं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal meaning: palace), visualize oneself in the intermediate state, then visualize the syllables 'ai vaṃ' (Tibetan: ཨེ་ཝཾ, Sanskrit Devanagari: ऐवं, Sanskrit Romanization: ai vaṃ, Literal meaning: without and with).
ུ་རབ་ཏུ་ 11-14-2b འདྲེས། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། བདུད་རྩི་འོད་དུ། ཨེ་ཝཾ་དུ་བདག་དང་འདྲེས་པར་གསུངས་པའི་དོན་ནི། ཨེ་ནི་རྟེན་ཆོས་འབྱུང་ཡིན་ལ། ཝཾ་ཡིག་ནི་སྐབས་འདིར་བརྟེན་པ་འབྱུང་བཞི་དང་འཁོར་ལོ། བདག་ནི་རང་གི་རྣམ་ཤེས་སོ། །དེ་སྲིད་པ་བར་དོར་བཤད་པ་ནི། སྐབས་འདིར་ཡང་སྦྱང་གཞི་དང་སྦྱར་ན་བར་དོའི་སྐབས་ཡིན་པ་ལ་དགོངས་སོ། །འདིར་སྟོང་ཉིད་ལས་ལངས་པའི་ཚེ། ནམ་མཁའ་བར་དོ་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་འཇོག་མི་འཇོག་ནི། མན་སྙེ་ལས། བདག་མེད་མ་ལའང་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྣམ་གཞག་མཛད་དེ། དེ་ཉིད་ལས། ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ནང་དུ་སོན་པའི་ས་བོན་གྱི་ངོ་བོ་ནི། འདིར་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ་ཞེས་དང་། འདི་སྐད་གསུངས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་བཞི་རྣམས་ནི་རྒྱུར་གྱུར་པ་རྣམས་ཏེ། ལྔ་པ་འབྲས་བུའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཞེས་སོ། །དེའི་ལྟར་ན་ཟླ་ཉིའི་བར་དུ་བར་སྣང་ལས་ནཱ་ད་བབས་ནས་རིམ་གྱིས་ཨཾ་དུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །མར་ལུགས་པ་རྣམས་འདི་ལ་བར་སྲིད་མཚོན་པའི་ནཱ་ད་འཇོག་པར་འདོད་དོ། །འདྲེས་པ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་མོ། །དེར་འཕར་མ་གཉིས་བསྒོམ་པ་ནི། ཟེའུ་འབྲུ་ལས་ནི་གཅིག་འགྱུར་ཏེ། །གྲུ་གསུམ་གྱིས་ནི་ཕྱི་མར་བརྗོད། །ཅེས་པའི་བར་ཀུ་མུ་ཊི་ལས། ཟེའུ་འབྲུ་ནི་སྙིང་པོའོ། །གྲུ་གསུམ་ནི་ཕྱི་རོལ་མཐའ་གསུམ་མོ། །ཞེས་དང་། འཕར་མ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་སྦྱོར་ལྟ་བུའི་འཕར་མ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་དང་། ཞེས་སོ། །མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས། ལྟེ་བ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི། ལྟེ་ 11-14-3a བས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་འདབ་མ་བརྒྱད་དོ། །གྲུ་གསུམ་གྱི་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འབྱེད་པ། པདྨའི་ཕྱི་རོལ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་གི་གནས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མཚོ་སྐྱེས་དང་མན་སྙེ་ཡང་དེ་དང་མཐུན་ཏེ། དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དང་། དེའི་ཕྱིར་ལྷ་སྣམ་དང་བཅས་པའོ། །པདྨའི་ལྟེ་བ་དང་ཕྱོགས་བཞིའི་འདབ་མ་ལ་རོ་ལྔ་དང་། ཕྱི་རོལ་གྱི་མཚམས་དང་སྒོ་བཞི་དང་། སྟེང་འོག་ཏུའང་རོའི་གདན་ནོ། །འདིར་མན་སྙེ་ལས། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་སྔོན་དུ་ཟླ་གདན་བསྐྱེད་དེ། དེ་ནས་མངོན་བྱང་ལྔ་བསྒོམ་པ་བཤད་དོ། །འདི་ལ་ཤཱནྟི་པས། ལྟེ་བར་དབྱངས་བཅོ་ལྔ་དང་། གསལ་བྱེད་སོ་བཞི་ལས་ཟླ་ཉི་སོགས་བསྐྱེད་ནས། གཙོ་མོ་རྫོགས་པ་དེའི་ཐུགས་ཀར་ས་བོན་ལས་འཁོར་གྱི་གདན་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་བཅུ་བཞི་པ་གཉིས་སྤྲོ་བ་དང་། ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་བསྒོམ་པར་བཤད་ལ། ཌོཾ་བི་པའི་གཞུང་དང་མི་ཐུབ་ཟླ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་འདྲ་བར་རྒྱུད་བཞིན་ལས་མ་བྱུང་ཡང་། ས་སྐྱ་པས་མངོན་བྱང་ལྔ་བསྐྱེད་ནི་རེ་རེ་ལ་གཙོ་མོ་བཞིན་བྱེད་དེ
【現代漢語翻譯】 འདྲེས། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། (混合。如是說。) བདུད་རྩི་འོད་དུ། (在甘露光中) ཨེ་ཝཾ་དུ་བདག་དང་འདྲེས་པར་གསུངས་པའི་དོན་ནི། (在E Vam中,意思是說與自我混合。) ཨེ་ནི་རྟེན་ཆོས་འབྱུང་ཡིན་ལ། (E是所依,法生。) ཝཾ་ཡིག་ནི་སྐབས་འདིར་བརྟེན་པ་འབྱུང་བཞི་དང་འཁོར་ལོ། (Vam字在此指所依四大和輪。) བདག་ནི་རང་གི་རྣམ་ཤེས་སོ། །(自我即是自己的識。) དེ་སྲིད་པ་བར་དོར་བཤད་པ་ནི། (這在有中陰中解釋說。) སྐབས་འདིར་ཡང་སྦྱང་གཞི་དང་སྦྱར་ན་བར་དོའི་སྐབས་ཡིན་པ་ལ་དགོངས་སོ། །(在此,如果與所凈對治,則意指中陰階段。) འདིར་སྟོང་ཉིད་ལས་ལངས་པའི་ཚེ། (在此,當從空性中起立時) ནམ་མཁའ་བར་དོ་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་འཇོག་མི་འཇོག་ནི། (是否安立代表虛空中陰的字母?) མན་སྙེ་ལས། (在曼涅中說) བདག་མེད་མ་ལའང་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྣམ་གཞག་མཛད་དེ། (即使對於無我母,也作了因果金剛持的分類。) དེ་ཉིད་ལས། (在那之中) ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ནང་དུ་སོན་པའི་ས་བོན་གྱི་ངོ་བོ་ནི། (位於月亮和太陽之間的手印中所播種子的自性是) འདིར་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ་ཞེས་དང་། (在此,因是金剛持。) འདི་སྐད་གསུངས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་བཞི་རྣམས་ནི་རྒྱུར་གྱུར་པ་རྣམས་ཏེ། (如是說,四種智慧是因。) ལྔ་པ་འབྲས་བུའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །(第五個是果。如是說。) དེའི་ལྟར་ན་ཟླ་ཉིའི་བར་དུ་བར་སྣང་ལས་ནཱ་ད་བབས་ནས་རིམ་གྱིས་ཨཾ་དུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །(這樣,在月亮和太陽之間,從虛空中降下nada,然後逐漸圓滿為am。) མར་ལུགས་པ་རྣམས་འདི་ལ་བར་སྲིད་མཚོན་པའི་ནཱ་ད་འཇོག་པར་འདོད་དོ། །(瑪爾派的人們認為應該在此安立代表中有的nada。) འདྲེས་པ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་མོ། །(從混合中觀想宮殿和墳地。) དེར་འཕར་མ་གཉིས་བསྒོམ་པ་ནི། (在那裡觀想兩個apara) ཟེའུ་འབྲུ་ལས་ནི་གཅིག་འགྱུར་ཏེ། །(從ze'u 'bru中,一個變化。) གྲུ་གསུམ་གྱིས་ནི་ཕྱི་མར་བརྗོད། །(三角形表示外部。) ཅེས་པའི་བར་ཀུ་མུ་ཊི་ལས། (直到在kumuti中說) ཟེའུ་འབྲུ་ནི་སྙིང་པོའོ། །(ze'u 'bru是精華。) གྲུ་གསུམ་ནི་ཕྱི་རོལ་མཐའ་གསུམ་མོ། །(三角形是外部三邊。) ཞེས་དང་། (如是說。) འཕར་མ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་སྦྱོར་ལྟ་བུའི་འཕར་མ་སྟེ། (所謂的兩個apara就像結合一樣的apara。) རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་དང་། །(完全被金剛鏈所隔斷。) ཞེས་སོ། །(如是說。) མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས། (在珍珠鏈中說) ལྟེ་བ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི། (所謂'以臍'是) ལྟེ་བས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་འདབ་མ་བརྒྱད་དོ། །(以臍來表示的八瓣蓮花。) གྲུ་གསུམ་གྱི་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འབྱེད་པ། (所謂三角形,完全被法生所分開。) པདྨའི་ཕྱི་རོལ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་གི་གནས་སོ། །(蓮花外部是宮殿內部的處所。) ཞེས་གསུངས་ཏེ། (如是說。) མཚོ་སྐྱེས་དང་མན་སྙེ་ཡང་དེ་དང་མཐུན་ཏེ། (海生和曼涅也與此相同。) དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དང་། །(中央是八瓣蓮花。) དེའི་ཕྱིར་ལྷ་སྣམ་དང་བཅས་པའོ། །(因此與天衣一起。) པདྨའི་ལྟེ་བ་དང་ཕྱོགས་བཞིའི་འདབ་མ་ལ་རོ་ལྔ་དང་། (蓮花的中心和四方的花瓣上有五味。) ཕྱི་རོལ་གྱི་མཚམས་དང་སྒོ་བཞི་དང་། (外部的邊角和四門。) སྟེང་འོག་ཏུའང་རོའི་གདན་ནོ། །(上下也是味的座墊。) འདིར་མན་སྙེ་ལས། (在此,在曼涅中說) དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་སྔོན་དུ་ཟླ་གདན་བསྐྱེད་དེ། །(在它們的心中,首先生起月亮座墊。) དེ་ནས་མངོན་བྱང་ལྔ་བསྒོམ་པ་བཤད་དོ། །(然後解釋觀想五現證。) འདི་ལ་ཤཱནྟི་པས། (對此,香提巴說) ལྟེ་བར་དབྱངས་བཅོ་ལྔ་དང་། །(在中心有十五個元音。) གསལ་བྱེད་སོ་བཞི་ལས་ཟླ་ཉི་སོགས་བསྐྱེད་ནས། (從三十四個輔音中生起日月等。) གཙོ་མོ་རྫོགས་པ་དེའི་ཐུགས་ཀར་ས་བོན་ལས་འཁོར་གྱི་གདན་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་བཅུ་བཞི་པ་གཉིས་སྤྲོ་བ་དང་། (圓滿的主母,在其心中,從種子中在輪的座墊上生起兩個十四日月。) ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་བསྒོམ་པར་བཤད་ལ། (並解釋說在太陽上觀想種子。) ཌོཾ་བི་པའི་གཞུང་དང་མི་ཐུབ་ཟླ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་འདྲ་བར་རྒྱུད་བཞིན་ལས་མ་བྱུང་ཡང་། (即使在 Dombipa 的著作和 Mithub Zla-ba 的修法中也相似,但並非如續部所說。) ས་སྐྱ་པས་མངོན་བྱང་ལྔ་བསྐྱེད་ནི་རེ་རེ་ལ་གཙོ་མོ་བཞིན་བྱེད་དེ། (薩迦派生起五現證,對每一個都像主母一樣對待。)
【English Translation】 འདྲེས། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། (Mixed. Thus it is said.) བདུད་རྩི་འོད་དུ། (In the nectar light) ཨེ་ཝཾ་དུ་བདག་དང་འདྲེས་པར་གསུངས་པའི་དོན་ནི། (In E Vam, it means to be mixed with the self.) ཨེ་ནི་རྟེན་ཆོས་འབྱུང་ཡིན་ལ། (E is the support, the origin of Dharma.) ཝཾ་ཡིག་ནི་སྐབས་འདིར་བརྟེན་པ་འབྱུང་བཞི་དང་འཁོར་ལོ། (The letter Vam here refers to the supporting four elements and the wheel.) བདག་ནི་རང་གི་རྣམ་ཤེས་སོ། །(The self is one's own consciousness.) དེ་སྲིད་པ་བར་དོར་བཤད་པ་ནི། (This is explained in the existence of the intermediate state.) སྐབས་འདིར་ཡང་སྦྱང་གཞི་དང་སྦྱར་ན་བར་དོའི་སྐབས་ཡིན་པ་ལ་དགོངས་སོ། །(Here, if combined with what is to be purified, it refers to the intermediate state.) འདིར་སྟོང་ཉིད་ལས་ལངས་པའི་ཚེ། (Here, when arising from emptiness) ནམ་མཁའ་བར་དོ་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་འཇོག་མི་འཇོག་ནི། (Whether or not to place the letter representing the intermediate state of space?) མན་སྙེ་ལས། (In Manne it says) བདག་མེད་མ་ལའང་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྣམ་གཞག་མཛད་དེ། (Even for the selfless mother, the classification of cause and effect Vajradhara is made.) དེ་ཉིད་ལས། (In that itself) ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ནང་དུ་སོན་པའི་ས་བོན་གྱི་ངོ་བོ་ནི། (The nature of the seed sown inside the handprint located between the moon and the sun is) འདིར་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ་ཞེས་དང་། (Here, the cause is Vajradhara.) འདི་སྐད་གསུངས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་བཞི་རྣམས་ནི་རྒྱུར་གྱུར་པ་རྣམས་ཏེ། (Thus it is said, the four wisdoms are the causes.) ལྔ་པ་འབྲས་བུའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །(The fifth is the fruit. Thus it is said.) དེའི་ལྟར་ན་ཟླ་ཉིའི་བར་དུ་བར་སྣང་ལས་ནཱ་ད་བབས་ནས་རིམ་གྱིས་ཨཾ་དུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །(In this way, between the moon and the sun, nada descends from space and gradually becomes complete as am.) མར་ལུགས་པ་རྣམས་འདི་ལ་བར་སྲིད་མཚོན་པའི་ནཱ་ད་འཇོག་པར་འདོད་དོ། །(The Mar tradition wants to place nada here to represent the intermediate state.) འདྲེས་པ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་མོ། །(From the mixture, contemplate the palace and the charnel ground.) དེར་འཕར་མ་གཉིས་བསྒོམ་པ་ནི། (There, contemplate the two apara) ཟེའུ་འབྲུ་ལས་ནི་གཅིག་འགྱུར་ཏེ། །(From ze'u 'bru, one changes.) གྲུ་གསུམ་གྱིས་ནི་ཕྱི་མར་བརྗོད། །(The triangle represents the outside.) ཅེས་པའི་བར་ཀུ་མུ་ཊི་ལས། (Until it says in kumuti) ཟེའུ་འབྲུ་ནི་སྙིང་པོའོ། །(ze'u 'bru is the essence.) གྲུ་གསུམ་ནི་ཕྱི་རོལ་མཐའ་གསུམ་མོ། །(The triangle is the outer three sides.) ཞེས་དང་། (Thus it is said.) འཕར་མ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་སྦྱོར་ལྟ་བུའི་འཕར་མ་སྟེ། (The so-called two apara are like the apara of union.) རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་དང་། །(Completely separated by the vajra chain.) ཞེས་སོ། །(Thus it is said.) མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས། (In the pearl chain it says) ལྟེ་བ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི། (The so-called 'by the navel' is) ལྟེ་བས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་འདབ་མ་བརྒྱད་དོ། །(The eight petals closely represented by the navel.) གྲུ་གསུམ་གྱི་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འབྱེད་པ། (The so-called triangle, completely separated by the origin of Dharma.) པདྨའི་ཕྱི་རོལ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་གི་གནས་སོ། །(Outside the lotus is the place inside the palace.) ཞེས་གསུངས་ཏེ། (Thus it is said.) མཚོ་སྐྱེས་དང་མན་སྙེ་ཡང་དེ་དང་མཐུན་ཏེ། (Sea-born and Manne are also the same as this.) དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དང་། །(In the center is an eight-petaled lotus.) དེའི་ཕྱིར་ལྷ་སྣམ་དང་བཅས་པའོ། །(Therefore, together with the divine cloth.) པདྨའི་ལྟེ་བ་དང་ཕྱོགས་བཞིའི་འདབ་མ་ལ་རོ་ལྔ་དང་། (The center of the lotus and the petals in the four directions have five flavors.) ཕྱི་རོལ་གྱི་མཚམས་དང་སྒོ་བཞི་དང་། (The outer corners and the four doors.) སྟེང་འོག་ཏུའང་རོའི་གདན་ནོ། །(Above and below are also seats of flavor.) འདིར་མན་སྙེ་ལས། (Here, in Manne it says) དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་སྔོན་དུ་ཟླ་གདན་བསྐྱེད་དེ། །(In the heart of them, first generate the moon seat.) དེ་ནས་མངོན་བྱང་ལྔ་བསྒོམ་པ་བཤད་དོ། །(Then it explains the contemplation of the five manifest enlightenments.) འདི་ལ་ཤཱནྟི་པས། (To this, Shantipa says) ལྟེ་བར་དབྱངས་བཅོ་ལྔ་དང་། །(In the center are fifteen vowels.) གསལ་བྱེད་སོ་བཞི་ལས་ཟླ་ཉི་སོགས་བསྐྱེད་ནས། (From the thirty-four consonants, generate the moon, sun, etc.) གཙོ་མོ་རྫོགས་པ་དེའི་ཐུགས་ཀར་ས་བོན་ལས་འཁོར་གྱི་གདན་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་བཅུ་བཞི་པ་གཉིས་སྤྲོ་བ་དང་། (The complete chief, in her heart, from the seed, on top of the seats of the wheels, emanates two fourteen moons and suns.) ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་བསྒོམ་པར་བཤད་ལ། (And it is explained to contemplate the seed on the sun.) ཌོཾ་བི་པའི་གཞུང་དང་མི་ཐུབ་ཟླ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་འདྲ་བར་རྒྱུད་བཞིན་ལས་མ་བྱུང་ཡང་། (Even though it is similar in Dombipa's writings and the sadhana of Mithub Zla-ba, it does not come from the tantra.) ས་སྐྱ་པས་མངོན་བྱང་ལྔ་བསྐྱེད་ནི་རེ་རེ་ལ་གཙོ་མོ་བཞིན་བྱེད་དེ། (The Sakyas generate the five manifest enlightenments, treating each one like the chief.)
། ཀུ་མུ་ཊིའི་དགོངས་པ་ཡིན་ལ། མན་སྙེ་དང་ཡང་མཐུན། ཟླ་ཉིའི་བར་དུ་ས་བོན་བསྒོམ་པར་བཤད་དོ། །རྔོག་པས། འཁོར་བཅུ་བཞི་ལ་ཡི་གེ་རེ་རེ་ལས་ཟླ་ཉི་བསྐྱེད་པའི་མངོན་བྱང་བྱེད་པས་གཙོ་མོ་དང་བསྐྱེད་ཚུལ་མི་འདྲའོ། །འདིར་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས། དང་པོའི་ས་བོན་ནི་སྦྱོར་བའི་དང་། ཕྱག་མཚན་ནི་དངོས་གཞིའི་དང་། དེ་ལ་མཚན་མའི་ས་བོན་ནི་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་དང་། སྤྲོ་བསྡུ་ནི་གཞོན་གྱི་བདེ་བ་སྟེ་བདེ་བ་བཞིར་བཤད་དོ། ། 11-14-3b མི་ཐུབ་ཟླ་བས། གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བཤད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའང་དགོས་སོ། །དེ་ནས་ཌོམྦི་པའི་གཞུང་དུ་མི་གསལ་ཡང་མི་ཐུབ་ཟླ་བས་བཤད་པ་ལྟར། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བསྟིམ་པ་དང་། སྐྱེ་མཆེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ནས་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་པ་སོགས་ཡན་ལག་དྲུག་པ་དང་འདྲ་ལ། རིགས་བདག་ནི། གཙོ་མོ་སོགས་ནང་གི་ལྔ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་རིགས་ལྔ་དང་། ཕྱིའི་བཞི་ཚན་གཉིས་ལ་དོན་གྲུབ་མ་གཏོགས་པ་རིགས་བཞིས་རྒྱས་གདབ་བོ། །སྟེང་འོག་གཉིས་ལ་ནི་བདུད་རྩིའི་འོད་ལས། འོག་དང་སྟེང་དུ་སྐུ་གསུང་གི། ཕྱག་རྒྱ་བྱེད་པ་རྫོགས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ལ། མི་ཐུབ་ཟླ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། སྐུ་དང་གསུང་ཉིད་ཀྱིས། མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་ས་སྤྱོད་མ། །ཞེས་བཤད་དོ། །མན་སྙེ་ལས། མཁའ་སྤྱོད་མ་ལ་རྣམ་སྣང་དང་། ས་སྤྱོད་མ་ལ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་རྒྱས་འདེབས་པ་བཤད་དོ། །དེ་ནས་ནག་པོ་སོགས་ཀྱིས་ཡན་ལག་དྲུག་དང་གཏུམ་མོ་བསྒོམས་པས་དུབ་ན། དག་པ་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བཞི་ལས། ཕུང་པོའི་དག་པ་ནི་གཟུགས་ཕུང་ནས་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་བར་ལྔ་རྡོ་རྗེ་མ་ནས་བདག་མེད་མའི་བར་ལྔ་དང་། ཁམས་ཀྱི་དག་པ་ནི་སའི་ཁམས་སོགས་བཞི་པུ་ཀ་སི་སོགས་བཞི་དང་། ཡུལ་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་དག་ནི། གཟུགས་ནས་རོའི་བར་བཞི་ཕྱིའི་གཽ་རཱི་སོགས་བཞི་དང་། རེག་བྱ་ནི་ས་སྤྱོད་མ་དང་། ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་མཁའ་སྤྱོད་མར་བསྒོམ་མོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་ཉོན་གྱི་རྣམ་དག་ནི། ཞེ་སྡང་འདོད་ཆགས་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་ལྔ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ། བདག་མེད་མ། རྡོ་རྗེ་མ། ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ། གཽ་རཱི། 11-14-4a རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔར་བསྒོམ་པར་བཤད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔའི་དག་པ་ལ་གཉིས་ལས་དགོས་པ་ནི། བླ་མ་དང་འདོད་ལྷ་ལ་འདུན་པ་དང་། སློབ་དཔོན་སྨོད་པའི་ཚིག་མི་ཉན་པ་དང་། སྔགས་བཟླས་པ་དང་། སྲོག་ཆགས་ལ་གནོད་པ་སྤོང་བ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པའོ། །ངོ་བོའི་རྣམ་དག་ནི་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་མི་བསྐྱོད་པ་སོགས་སོ། །བསམ་གཏན་གྱིས་དུབ་ན་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་གི་ཐ་མ་སྤངས་ཏེ། འགོར་ཨོཾ་དང་མཐར་ཕཊ་སྭཱཧཱ་སྦྱར་བའི་བཟླས་པ་བྱ་བ་དང་། དེ་ནས་གཏོར་མ
【現代漢語翻譯】 這是Ku Mu Ti(專有名詞,意義未知)的觀點,也與Man Snye(專有名詞,意義未知)相符。據說在兩個月內觀修種子字(藏文:ས་བོན།,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)。 Rngog Pa(人名)說:'通過對十四個脈輪中的每一個脈輪的字母進行觀修,從而生起日月,這與本尊(藏文:གཙོ་མོ།)和生起次第不同。' 在此,《珍珠鬘》(Mu Tig Phreng Wa,書名)中說:'最初的種子字是結合的開始,手印是正行的開始,其特徵的種子字是完全斷除,收放是年輕的喜樂,即四喜。' Mi Thub Zla Wa(人名)說:'據說在本尊的心間觀修智慧勇識(藏文:ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ།)。' 也需要三摩地勇識。雖然在Ḍombi Pa(人名)的論著中沒有明確說明,但按照Mi Thub Zla Wa(人名)的說法,迎請智慧尊並融入,加持生處、身語意。 然後,迎請自在天等,類似於六支瑜伽。至於部主,內部的五個本尊,即本尊等,依次由五部佛加持,外部的兩組四個本尊,除了不空成就佛之外,由四部佛加持。 對於上下兩個,從甘露光中,在下和上進行身語的印契,即圓滿。'Mi Thub Zla Wa(人名)的修法中說:'以身語本身,空行母和地行母。' Man Snye(專有名詞,意義未知)中說:'空行母由毗盧遮那佛加持,地行母由阿彌陀佛加持。' 然後,通過黑忿怒空行母等修持六支瑜伽和拙火,如果感到疲憊,應該憶念清凈。其中有四種清凈:蘊的清凈是指從色蘊到識蘊的五個,依次觀修為金剛母到無我母的五個;界的清凈是指地界等四個,依次觀修為布嘎西等四個;境的生處清凈是指從色到味的四個,依次觀修為外部的郭里等四個,觸是地行母,法是空行母。 煩惱和近煩惱的清凈是指,對於嗔恨、貪慾、愚癡、我慢、嫉妒這五種煩惱,依次觀修為無我母、金剛母、水瑜伽母、郭里、金剛空行母這五個。 五印的清凈中有兩種必要:對上師和欲天生起信心,不聽誹謗金剛上師的言語,唸誦真言,避免傷害眾生,依止手印。 自性的清凈是指頂輪不動佛等。如果因禪定而感到疲憊,則捨棄十六元音的最後一個,在開頭加上嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),在結尾加上帕特 斯瓦哈(藏文:ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:phaṭ svāhā,漢語字面意思:梭哈),進行唸誦,然後供養食子。
【English Translation】 This is the view of Ku Mu Ti, and it also agrees with Man Snye. It is said that one should meditate on the seed syllable (Tibetan: ས་བོན།, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, Chinese literal meaning: seed) for two months. Rngog Pa said, 'By generating the sun and moon from each letter in the fourteen chakras, the manifestation is different from the main deity and the generation process.' Here, in 'The Pearl Garland' (Mu Tig Phreng Wa), it says, 'The first seed syllable is the beginning of union, the mudra is the beginning of the main practice, the seed syllable of its characteristic is complete cutting off, and the contraction and expansion is the bliss of youth, which is the four blisses.' Mi Thub Zla Wa said, 'It is said that one should meditate on the wisdom being (Tibetan: ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ།) in the heart of the main deity.' Samadhi being is also necessary. Although it is not clear in the treatise of Ḍombi Pa, according to Mi Thub Zla Wa, one should invite the wisdom being and merge it, and bless the sense bases, body, speech, and mind. Then, inviting the power deities, etc., is similar to the six-branch yoga. As for the family lord, the five internal deities, such as the main deity, are blessed by the five Buddha families in order, and the two groups of four external deities, except for Amoghasiddhi, are blessed by the four Buddha families. For the two above and below, from the nectar light, the mudra of body and speech is performed below and above, which is complete. In the sadhana of Mi Thub Zla Wa, it is said, 'By the body and speech themselves, the sky-goers and the earth-goers.' In Man Snye, it is said, 'The sky-goers are sealed by Vairochana, and the earth-goers are sealed by Amitabha.' Then, if one becomes tired from practicing the six-branch yoga and tummo with the black deities, one should remember purity. Among the four purities: the purity of the aggregates refers to the five from the form aggregate to the consciousness aggregate, which are meditated upon as the five from Vajra Mother to No-Self Mother; the purity of the elements refers to the four elements such as earth, which are meditated upon as the four such as Pukasi; the purity of the sense bases of the objects refers to the four from form to taste, which are meditated upon as the four external ones such as Gauri, touch is the earth-goer, and dharma is meditated upon as the sky-goer. The purity of afflictions and near afflictions refers to the fact that for the five afflictions of hatred, desire, ignorance, pride, and jealousy, one should meditate on the five, in order, as No-Self Mother, Vajra Mother, Water Yogini, Gauri, and Vajra Dakini. Among the purity of the five mudras, there are two necessities: to generate faith in the guru and the desired deity, not to listen to words that slander the vajra master, to recite mantras, to avoid harming sentient beings, and to rely on mudras. The purity of essence refers to the immovable Buddha in the crown chakra, etc. If one becomes tired from meditation, one should abandon the last of the sixteen vowels, add Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) at the beginning and Phat Svaha (Tibetan: ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: phaṭ svāhā, Chinese literal meaning: Svaha) at the end, and recite the mantra, and then offer the torma.
་བྱ་བར་མི་ཐུབ་ཟླ་བས་བཤད་དོ། །བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་པའི་ཚུལ་ནི། མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས། དེ་ལ་དང་པོ་དྲུག་གི་ཕྱག་ན་ཐོད་པར་མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་བསྟབས་པས། རང་གི་མཐུས་དེ་རྣམས་སུ་འགྲོ་སྟེ་དེ་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པས་མཆོད་དོ། །བརྒྱད་པ་སྨེ་མ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་མོའི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་དོ། །དེ་ལ་གཞན་རྣལ་འབྱོར་མ་བདུན་སྤྲོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེའང་རང་གི་པདྨ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་སྦྱོར་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་དོ། །ཞེས་ལྷ་མོ་སྔ་མ་དྲུག་གིས་མཆོད་རྫས་ཡུལ་རྣམས་ལ་བསྟབས་པ་ན། རང་གི་མཐུས་མཆོད་ཡུལ་གྱི་ཕྱག་གི་ཐོད་པར་སོང་ནས། ཡུལ་དེ་དག་གིས་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་གཞན་བདུན་གཡུང་མོ་ལ་བསྡུས་ནས། པདྨ་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པ་དང་པདྨ་སྦྱར་ནས་བདེ་བ་བསྐྱེད་པར་བཤད་དོ། །འདི་ནི་ཡབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྐབས་སུའང་གཙོ་མོ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་དགུ་ལའང་སྦྱར་རོ། །ཤཱནྟི་པས། གཙོ་མོ་རྫོགས་པ་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་། 11-14-4b དེའི་འོག་ནས་བཟུང་སྟེ་ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་པའི་བར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དང་། དེ་ནས་གཙོ་མོས་བསྐུལ་བས་རང་རང་གི་སྐུ་ལས། རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་སྤྲོས་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས་དེ་བསྡུས་པ་ནི་ལས་རྒྱལ་མཆོག་དང་། བསྒོམས་པས་སྐྱོ་ན་བཟླས་པ་བྱ་བར་བཤད་དོ། །གཞན་ཡང་ཐུན་གྱི་མཐར་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་བསྡུས་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་པ་དང་། ཐུན་གཞན་ལ་འཇུག་པ་ན་རང་ཉིད་བདག་མེད་མར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་སྤྲོས་ནས་གནས་སུ་བཀོད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ་སོགས་དང་། ཐུན་ཐ་མའི་མཐར་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་ཏེ། དམ་ཚིག་པ་བདག་ལ་སྡུད་པ་སོགས་བྱེད་པར་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས་བཤད་དོ། །དེ་དག་གིས་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་དང་སྡུད་པ་སོགས་ཀྱང་ཤེས་ནུས་སོ། །བདུད་རྩི་འོད་ལས། རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་བདག་མེད་མའི། །སྡོམ་པའི་དབྱེ་བ་བརྗོད་པར་བྱ། །ལྟེ་བར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གནས། །བདེ་ཆེན་བྱེད་པའི་གཞི་འབྲས་མ། །རྣོ་ཕྱིར་མེ་ཡི་གཟུགས་སུ་ནི། །འབར་བཅས་རྣམ་པ་མ་མོ་ཁྱོད། །དང་པོའི་དབྱངས་ཡིག་རང་བཞིན་ཏེ། །བློར་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས། །ཞེས་དང་། བདག་མེད་ལུས་ཀྱི་ནང་གནས་པ། །གཞོམ་མེད་མ་ནི་ཐུར་དུ་བལྟས། །ཞེས་དང་། དེའི་ཕྱིར་ལུས་ལ་རྩ་གསུམ་གནས། །ཞེས་གསུངས་ནས། དེ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་དང་། རོ་མ་ཐབས་དང་རྐྱང་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པ་དང་། དྷཱུ་ཏཱིའི་དབུས་སུ་གནས་ནས་གཟུང་འཛིན་སྤངས་ཏེ་བདེ་ཆེན་བསྐྱེད་པར་བཤད་ 11-14-5a པའི་མཐར། མ
【現代漢語翻譯】 'བྱ་བར་མི་ཐུབ་ཟླ་བས་བཤད་དོ།'(無法行持,月稱如是說。)月稱菩薩如是說。 關於自生壇城中八位天女的供養方式,在《珍珠鬘》中提到:首先,前六位天女用顱器盛滿供品,憑藉自身的力量,將供品轉化為所需之物,盡情享用,以此進行供養。第八位天女斯梅瑪(Sme-ma),則擁抱壇城主母的頸項。其餘七位瑜伽母,應以化現的方式進入。她們與自身蓮花中生出的金剛交合,從而令所有薄伽梵母(Bhagavān, भगवन्,bhagavan,世尊)皆得滿足。 也就是說,前六位天女將供品投向各自的對境,憑藉自身的力量,使供品進入供養對境手中的顱器中,供養對境得以享用。之後,其餘七位天女融入于雍嫫(G.yung-mo)之中,蓮花與金剛結合,從而生起安樂。 此法在父續修法中,也可應用於除主尊之外的其他九位尊神。 香提巴(Śāntipa)說:'主母圓滿,首先結合,從那之後,直到修習六支瑜伽之間,都是壇城勝妙之境。然後,在主母的催促下,從各自的身軀中,化現出如同雲朵般的化身,利益眾生,然後將其收回,這是事業勝妙之境。'如果修習感到疲倦,則應進行唸誦。 此外,在每座修法的結尾,將眷屬天女們融入主母心間的種子字中,然後進入日常行為。在下一座修法開始時,觀想自身顯現為空性,從心間的種子字中化現出眷屬天女,安住在各自的位置上,迎請智慧尊等。在最後一座修法的結尾,眷屬天女的智慧尊返回,將誓言尊融入自身等,這些在《珍珠鬘》中都有記載。 通過這些,可以瞭解如何生起和收攝壇城等。 《甘露光》中說:'瑜伽母是空性母,當說三戒的差別。臍間有大手印,乃是大樂之根本。為調伏故,現火焰之形,具光焰,汝為母形。原始之元音自性,乃是諸佛所證悟。'又說:'空性身中安住者,無能勝母向下視。'又說:'因此,身中住三脈。' 經中說,這三脈以身語意的形象存在,如若脈是方便,若脈是智慧的自性而存在,安住在dhūti(梵文:धूत,dhūta)的中央,捨棄能取所取,生起大樂。 最後是'མ'。
【English Translation】 'Unable to act, Candrakīrti said.' Thus spoke Candrakīrti. Regarding the method of offering to the eight goddesses in the self-generation mandala, it is mentioned in the 'Pearl Garland': First, the first six goddesses fill the skull cups in their hands with offerings. Through their own power, they transform the offerings into whatever is needed, and enjoy them to the fullest, thereby making the offering. The eighth goddess, Sme-ma, embraces the neck of the mandala's mistress. The remaining seven yoginis should enter in a manner of emanation. They unite with the vajra arising from their own lotus, thereby satisfying all the Bhagavatīs (Bhagavān, भगवन्, bhagavan, Blessed One). That is to say, the first six goddesses cast the offerings towards their respective objects. Through their own power, the offerings enter the skull cups in the hands of the offering recipients, allowing the recipients to enjoy them. Then, the remaining seven goddesses merge into Yungmo. The lotus and vajra unite, thereby generating bliss. This method can also be applied to the other nine deities besides the main deity in the Father Tantra practices. Śāntipa said: 'The mistress is complete, first uniting, from then on, until practicing the six branches of yoga, it is the supreme realm of the mandala. Then, urged by the mistress, from their own bodies, emanate clouds of emanations like clouds, benefiting sentient beings, and then retract them, this is the supreme realm of action.' If practice feels tiring, then recitation should be done. Furthermore, at the end of each session, the retinue goddesses are merged into the seed syllable in the heart of the mistress, and then one enters into daily activities. When entering another session, one visualizes oneself as appearing as emptiness, and from the seed syllable in the heart, emanates the retinue goddesses, placing them in their respective positions, inviting the wisdom beings, etc. At the end of the final session, the wisdom beings of the retinue goddesses depart, and the commitment beings are merged into oneself, etc. These are all recorded in the 'Pearl Garland'. Through these, one can understand how to generate and retract the mandala, etc. In 'Nectar Light' it says: 'The yogini is the emptiness mother, when the differences of the three vows are spoken. In the navel resides the great mudra, which is the root of great bliss. For the sake of taming, she appears in the form of flames, with radiance, you are the mother form. The original vowel nature, is realized by all the Buddhas.' It also says: 'The one who dwells within the empty body, the invincible mother looks downwards.' It also says: 'Therefore, three channels reside in the body.' The sutra says that these three channels exist in the form of body, speech, and mind. The ro-ma channel is the means, and the rkyang-ma channel exists as the nature of wisdom, residing in the center of the dhūti (Sanskrit: धूत, dhūta), abandoning grasping and the grasped, generating great bliss. Finally, 'མ'.
ཚན་མོའམ་ཉིན་པར་དག་ཏུའང་། །རྟག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་ཉིད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་མཆོག་དགའ་བ། །ཕ་ཡི་བདེ་བ་བཟང་པོ་འབབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཡེ་ཤེས་ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་སྐྱོང་དགོས་པ་དང་། དེའང་སྤྱི་བོོའི་བྱང་སེམས་འཛག་པ་ལས་སྐྱེ་བ་དང་། དེ་འཛག་པའང་ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ལས་དང་། དེའང་དྷཱུ་ཏཱིར་རླུང་ཚུད་པ་ལས་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་གཅོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡིན་པར་གསུངས་པས། ལེའུ་དང་པོའི་སྡོམ་པའི་དབྱེ་བ་རྣམས་དང་། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་ཞེས་སོགས་དང་། ཀུན་འདར་མ་ནི་ཞེས་སོགས་ཀྱི་དོན་ཡང་དེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབུ་མར་གཡས་གཡོན་གྱི་རླུང་གཉིས་བསྡོམ་པ་ལ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་བཀོད་པའི་གཏུམ་མོ་བསྡུས་པ་བསྒོམ་པ་དང་། སྙིང་གའི་སྡུད་རིམ་ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་པ་མཚོ་སྐྱེས་ཀྱིས་གསུངས་ལ། ནག་པོ་སོགས་ཀྱི་ཡན་ལག་དྲུག་དང་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པ་ནི་ཌོམྦི་པ་དང་མི་ཐུབ་ཟླ་བས་ཀྱང་བཤད་དེ། འཁོར་ལོ་བཞི་དང་ཡི་གེ་བཞི་ལ་བརྟེན་པའི་རྫོགས་རིམ་ནི། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་དུ་མ་ཞིག་ལས་གསུངས་པས། འདི་ལ་གཏུམ་མོ་ལེགས་པར་ཤེས་དགོས་སོ།། །། སརྦ་མངྒ་ལཾ །།
【現代漢語翻譯】 『無論在白天還是夜晚,都要恒常生起智慧。俱生喜(lhan cig skyes dga',與生俱來的喜悅),殊勝喜(mchog dga',至上的喜悅),父親的安樂(pha yi bde ba,如父親般的安樂)善妙降臨。』如是說。因此,必須日夜守護俱生喜的智慧。而這又從頂輪的菩提心滴(byang sems,菩提心)滴落而生,菩提心滴的滴落又源於臍輪拙火(gtum mo,拙火)的燃燒,而拙火的燃燒又源於風(rlung,氣)進入中脈(dhu ti,中脈),以斷除能取所取二執(gzung 'dzin,能取所取)的方式。因此,第一品中總攝的分類,以及『臍輪拙火』等等,還有『一切皆動搖』等等的意義,都應由此理解。 將左右二脈的風彙集于中脈,觀想在四輪的中心安置字母的拙火,蓮花生(mtsho skyes,蓮花生)曾說觀想心間的六支次第。黑行者(nag po,黑行者)等的六支以及拙火的觀想,多比巴(dombi pa,多比巴)和彌久多瓦(mi thub zla ba,無能勝月)也曾闡述。依靠四輪和四個字母的圓滿次第,在《喜金剛》(kye rdo rje,喜金剛)的多種修法中都有闡述,因此,對此必須 хорошо地瞭解拙火。
【English Translation】 'Whether in the day or at night, wisdom should always arise. Co-emergent joy (lhan cig skyes dga', Co-emergent joy), supreme joy (mchog dga', Supreme joy), the father's bliss (pha yi bde ba, Father's bliss) descends excellently.' Thus it is said. Therefore, one must protect the wisdom of co-emergent joy day and night. And this arises from the dripping of bodhicitta (byang sems, Bodhicitta) from the crown chakra, and the dripping of bodhicitta arises from the blazing of tummo (gtum mo, Fierce fire) in the navel chakra, and the blazing of tummo arises from the wind (rlung, Wind) entering the central channel (dhu ti, Central channel), in the manner of severing the grasping and the grasped (gzung 'dzin, Grasping and grasped). Therefore, the divisions of the summary in the first chapter, and the meaning of 'tummo in the navel chakra' and 'all tremble' etc., should be understood from this. Gathering the winds of the right and left channels into the central channel, visualizing the tummo with letters placed at the center of the four chakras, Padmasambhava (mtsho skyes, Lotus Born) said to meditate on the six-branched sequence of the heart. Dombipa (dombi pa, Dombipa) and Mitrabha (mi thub zla ba, Invincible Moon) also explained the six branches of Krishnacharya (nag po, Black Acharya) etc. and the meditation on tummo. The completion stage based on the four chakras and four letters is explained in many sadhanas of Hevajra (kye rdo rje, Hevajra), therefore, one must understand tummo well.