zkb1119_依大力尊降雨尊者口訣.g2.0f
宗喀巴大師教言集JTs117སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཆར་འབེབས་རྗེའི་མན་ངག་ཞལ་ཤེས་བཞུགས་སོ། ། 11-19-1a ༄༅། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཆར་འབེབས་རྗེའི་མན་ངག་ཞལ་ཤེས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཆར་འབེབས་རྗེའི་མན་ངག་ཞལ་ཤེས་བཞུགས་སོ། ། 11-19-1b ༄༅། །རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ཙོང་ཁ་པ་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྒོ་ནས་ཆར་དབབ་པའི་ཆོ་ག་འདིའི་ལག་ལེན་བྱ་བའི་མན་ངག་ལ་དང་པོར་བཅའ་གཞི་ནི། ཀླུ་གནས་པའི་སའི་ཕྱོགས་སུ་ཆུའི་སྐར་མ་དང་འགྲིག་པའི་དུས་བཟང་པོ་ལ་ཕྱིན་ཏེ། ཆུ་མིག་གི་དྲུང་དུ་རང་གི་མདུན་དུ་ཆུའི་རྫིང་བུ་བསྐྱིལ། རྫིང་བུ་དེའི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་འགྲམ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་མཉམ་པར་བྱས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་གཅིག་སྟེང་དུ་གཅིག་ཡོད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་བྲིས་པའི་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར། ཆུ་ལྷ་སྐུ་སྟོད་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་ཅན་གདེངས་ཀ་བདུན་ལྡན་མདོག་དཀར་བ། ཕྱག་གཉིས་ན་སྦྲུལ་ཞགས་ཐོགས་པ་འབྲིའོ། །འདམ་མ་ལ་ཤར་དུ་མཐའ་ཡས་སྔོ་བསངས། ལྷོར་ནོར་རྒྱས་དཀར་པོ། ནུབ་དུ་འཇོག་པོ་དམར་པོ། བྱང་དུ་སྟོབས་རྒྱུ་སྔོན་པོ། མེར་པདྨ་དམར་པོ། བདེན་བྲལ་དུ་པདྨ་ཆེན་པོ་སེར་སྐྱ། རླུང་དུ་དུང་སྐྱོང་སེར་པོ། དབང་ལྡན་དུ་རིགས་ལྡན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་བྲིས་ཏེ། འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁ་དོག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །མཆོད་པ་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་། བ་དན་སྔོན་པོ་དང་།བུམ་པ་སྔོན་པོ་ཆུ་སྔོན་པོས་གང་བ་དང་། མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་དང་། རྒྱ་སྤོས་དང་། ཡུངས་ཀར་དང་། ནཱ་ག་གེ་སར་གྱི་ཕྱེ་མ་དང་། ཤ་ཁ་ར་དང་བཅས་པའི་བདུག་པ་དང་། མར་དཀར་གྱི་མར་མེ་དང་། བུ་རམ་དང་འོ་མས་སྦྲུས་པའི་ལྷ་ 11-19-2a བཤོས་རྣམས་འཚོགས་པར་བྱ། གཞན་ཡང་ཁམ་ཕོར་སོ་མ་བཏང་བ་ལ། རམ་གྱི་ཁུ་བས་རལ་གྲི་ལྕེ་བརྒྱད་པའི་འཁོར་ལོ་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་པའི་ལྟེ་བར། ཨོཾ་ཤཱུ་ལི་ནི་སྭཱཧཱ། ཞེས་མདུང་ཅན་མའི་སྔགས་འདི་དང་། ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ། ནཾ་ཞེས་པ་སྤེལ་ནས་འབྲི། དེ་ནས་ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱར་ཏེ། སྐུད་པ་སྔོན་པོས་དཀྲིས་ལ་མདུན་དུ་བཞག །གཞན་ཀླུ་ལ་ཕོག་ཐུག་ཏུ་འགྱུར་བའི་ཡོ་བྱད་ཉེ་ལམ་དུ་མི་བཅང་། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་ལ་གནས་པས། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། ཤཱུ་ནྱ་ཏཱས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འོག་དང་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དང་སྟེང་དུ་འཕྲོས་པ་ལས་སྲུང་འཁོར་ཐུན་མོང་བ་བསྒོམ། དེའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་། ཉི་མའི་གདན་གྱི་སྟེ
【現代漢語翻譯】 宗喀巴大師教言集JTs117 祈雨法:依仗大力尊之口訣 祈雨法:依仗大力尊之口訣 祈雨法:依仗大力尊之口訣 首先,關於儀軌的準備:前往龍族居住方向,選擇與水星相合的良辰吉日,在泉水附近,于自己面前建造水池。在水池西側的岸邊,將地面平整作為壇城之地。其上依次繪製火壇城、風壇城、水壇城,使其一個疊在另一個之上。在蓮花八瓣的中心,繪製水神,其形象為上半身是男性的身軀,有七個蛇頭,顏色為白色,雙手持有蛇索。在蓮花八瓣上,東面繪製無邊龍王,顏色為淡藍色;南面繪製諾布增龍王,顏色為白色;西面繪製覺沃龍王,顏色為紅色;北面繪製多杰嘉波龍王,顏色為藍色;火方繪製紅蓮花;空方繪製黃白色的大蓮花;風方繪製持螺龍王,顏色為黃色;自在方繪製具種龍王,顏色為多種顏色。八瓣蓮花的顏色也應與此相同。準備供品,包括五種妙欲供品、藍色幡旗、裝滿藍色水的水瓶、藍色鮮花、印度香、芥子、龍腦香粉、冰糖等焚香,以及酥油燈、用紅糖和牛奶混合製成的食子。 此外,在一個未用過的土碗里,用紅色的汁液繪製一個八刃劍輪,在劍輪的中心繪製一個八瓣蓮花,在蓮花的中心寫上:『嗡,夏利尼,梭哈。(藏文:ༀ ཤཱུ་ལི་ནི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ śūlini svāhā,漢語字面意思:嗡,矛尖者,梭哈)』這是矛尖母的咒語,並加入龍族的心咒,即重複書寫『南(藏文:ནཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:naṃ,漢語字面意思:南)』字。然後將土碗蓋上,用藍色的線纏繞,放在前方。此外,不要攜帶任何可能觸怒龍族的物品在附近。修行者應沐浴並保持清潔,首先皈依,然後發菩提心,通過空性來凈化。從空性中,觀想從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字中生出各種金剛杵,金剛杵上標有吽字,從吽字發出光芒,向上、向下、向八個方向照射,從而形成共同的保護輪。在保護輪的中心,觀想各種蓮花和日墊。
【English Translation】 Collection of Teachings by Je Tsongkhapa JTs117: Rain-Making Method Based on the Power of the Mighty One Rain-Making Method Based on the Power of the Mighty One Rain-Making Method Based on the Power of the Mighty One First, regarding the preparation for the ritual: Go to the direction where the Nagas reside, choose an auspicious time that aligns with the water star, and near a spring, construct a pool of water in front of you. On the western bank of the pool, level the ground as a mandala site. On top of it, draw the fire mandala, wind mandala, and water mandala in sequence, one on top of the other. In the center of the eight-petaled lotus, draw the water deity, whose form is that of a male torso with seven snake heads, white in color, holding a snake lasso in both hands. On the eight petals, draw Ananta Naga in the east, light blue in color; draw Nanda Naga in the south, white in color; draw Takshaka Naga in the west, red in color; draw Varuna Naga in the north, blue in color; draw a red lotus in the fire direction; draw a large yellowish-white lotus in the space direction; draw a conch-holding Naga in the wind direction, yellow in color; and draw a Naga with various colors in the sovereign direction. The colors of the eight petals should also be the same. Prepare offerings, including the five sensual offerings, a blue banner, a blue vase filled with blue water, blue flowers, Indian incense, mustard seeds, powdered mesua ferrea, and sugar candy, as well as butter lamps and tormas made from brown sugar and milk. Additionally, in an unused earthenware bowl, draw an eight-bladed sword wheel with red liquid, and in the center of the sword wheel, draw an eight-petaled lotus. In the center of the lotus, write: 'Oṃ śūlini svāhā.' This is the mantra of the spear-bearing mother, and add the essence of the Nagas, which is to repeatedly write the syllable 'Naṃ'. Then cover the earthenware bowl, wrap it with blue thread, and place it in front. Furthermore, do not carry any items that may offend the Nagas nearby. The practitioners should bathe and maintain cleanliness, first taking refuge, then generating bodhicitta, and purifying through emptiness. From emptiness, visualize various vajras arising from the syllable Hūṃ, marked with the syllable Hūṃ, from which light radiates upwards, downwards, and in eight directions, thus forming a common protective circle. In the center of the protective circle, visualize various lotuses and a sun cushion.
ང་དུ། ཧཱུཾ་ལས་རྩེ་གསུམ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ལས་རང་ཉིད་སྟོབས་པོ་ཆེ་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་། གཡོན་བརྐྱངས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་པ། སྦྲུལ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཕྱག་གཡས་པ་ན་མདུང་རྩེ་གསུམ། གཡོན་པ་ན་ཀླུའི་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ་བསྐྱེད་ལ། རང་གི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཿ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ། ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ 11-19-2b ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿརང་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། སླར་ཡང་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས་ལུས་གང་དྲི་མ་དག་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསྒོམ། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྔགས་ཅི་འགྲུབ་ཅིག་བཟླའོ། །དེ་ནས་སྔར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་སྔོན་པོ། ཤར་གྱི་འདབ་མ་སྔོ་བསངས། ལྷོའི་འདབ་མ་དཀར་པོ། ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་དམར་པོ། བྱང་གི་འདབ་མ་ལྗང་གུ། ཤར་ལྷོའི་དམར་པོ། བདེན་བྲལ་གྱི་སེར་སྐྱ། ནུབ་བྱང་གི་སེར་པོ། དབང་ལྡན་གྱི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའོ། །པདྨ་དེའི་ལྟེ་བར་པཾ་དང་། འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་ནཾ་རེ་རེ། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དབུས་སུ་ཆུ་ལྷ་ཝ་རུ་ཎ་དཀར་པོ། སྐུ་སྟོད་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་ཅན། སྦྲུལ་མགོའི་གདེངས་ཀ་བདུན་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཉིས་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་ཐོགས་པའོ། །འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཤར་དུ་མཐའ་ཡས་སྔོ་བསངས། ལྷོར་ནོར་རྒྱས་དཀར་པོ། ནུབ་ཏུ་འཇོག་པོ་དམར་པོ། བྱང་དུ་སྟོབས་རྒྱུ་སྔོན་པོ། མེར་པདྨ་དམར་པོ། བདེན་བྲལ་དུ་པདྨ་ཆེན་པོ་སེར་སྐྱ། རླུང་དུ་དུང་སྐྱོང་སེར་པོ། དབང་ལྡན་དུ་རིགས་ལྡན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྟོད་མི་འདྲ་བ་ལ་གདེངས་ཀ་བདུན་དང་ལྡན་པ། སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་ཏུ་འཁྱིལ་བ། ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའོ། །དེ་ནས་རང་ཉིད་ཁྲོ་བོ་ 11-19-3a སྟོབས་པོ་ཆེའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། འོག་གི་འཇིག་རྟེན་ནས་ཆུ་ལྷ་ཝ་རུ་ཎ་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས། ངག་ཏུ་ཧཱུཾ་ཕུཿཕཊ། ཅེས་ལན་བདུན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་མདུན་གྱི་གཟུགས་རྣམས་པ་དགུག་ཅིང་གཞུག །ཀླུ་དེ་དང་དེ་དངོས་ཡིན་པའི་ཞེན་པ་དྲག་པོ་བྱ། དེ་ནས་སྔར་གྱི་ཁམ་ཕོར་སྐུད་པས་བཅིངས་པ་དཀྲོལ་ཏེ་ཁ་ཕྱེ་ནས་རང་གི་མདུན་དུ་བཞག་ལ། སྔར་བཞིན་ཁྲོ་བོར་གསལ་བའི་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་གིས་ས་འོག་གི་འཇིག་རྟེན་ནས་ཝ་རུ་ཎ་འཁོར་ཀླུ་བརྒྱད
【現代漢語翻譯】 然後,從(種子字)ཧཱུཾ་ (藏文), हੂੰ (梵文天城體), hūṃ (梵文羅馬擬音), 吽 (漢語字面意思) 中生出三尖矛,並以(種子字)ཧཱུཾ་ (藏文), हੂੰ (梵文天城體), hūṃ (梵文羅馬擬音), 吽 (漢語字面意思) 標示,觀想自己為大力尊,藍色,一面二臂,右腿彎曲,左腿伸展而坐。三眼血紅而圓睜,以八蛇為飾,身著虎皮裙。右手持三尖矛,左手結帶蛇索的忿怒印。在自己的頭頂觀想(種子字)ཨོཾ (藏文), ॐ (梵文天城體), oṃ (梵文羅馬擬音), 嗡 (漢語字面意思),喉間觀想(種子字)ཨཿ (藏文), आः (梵文天城體), āḥ (梵文羅馬擬音), 啊 (漢語字面意思),心間觀想(種子字)ཧཱུཾ་ (藏文), हੂੰ (梵文天城體), hūṃ (梵文羅馬擬音), 吽 (漢語字面意思)。從(種子字)ཧཱུཾ་ (藏文), हੂੰ (梵文天城體), hūṃ (梵文羅馬擬音), 吽 (漢語字面意思) 中發出光芒,迎請與觀想相同的智慧尊。 唸誦:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,融入自身,無二無別。再次從(種子字)ཧཱུཾ་ (藏文), हੂੰ (梵文天城體), hūṃ (梵文羅馬擬音), 吽 (漢語字面意思) 中發出光芒,迎請灌頂諸神,他們為自己灌頂,身體充滿,清凈垢染,不動佛為之冠冕。唸誦下面將要出現的任何能成就的咒語。然後,如前一樣,清掃凈化壇城。從空性中,前方出現火輪,其上是風輪,其上是水輪,其上是八瓣蓮花,中心為藍色。東面的花瓣為淡藍色,南面的花瓣為白色,西面的花瓣為紅色,北面的花瓣為綠色,東南面的花瓣為紅色,真實現實的花瓣為淺黃色,西北面的花瓣為黃色,自在的花瓣為各種顏色。 蓮花的中心有(種子字)པཾ་ (藏文), वं (梵文天城體), vaṃ (梵文羅馬擬音), 瓦姆 (漢語字面意思),八瓣蓮花的中心各有一個(種子字)ནཾ་ (藏文), नं (梵文天城體), naṃ (梵文羅馬擬音), 囊 (漢語字面意思)。這些全部轉化后,中心是水神瓦魯納(Varuna),白色,上半身是男性的形象,有七個蛇頭的頂飾,雙手拿著蛇索。八瓣蓮花上,東面是無邊,淡藍色;南面是財增,白色;西面是束縛,紅色;北面是力生,藍色;火位是紅蓮花;真實現實位是大蓮花,淺黃色;風位是持螺,黃色;自在位是具種,各種顏色。所有這些上半身都不同,有七個頂飾,下半身是盤繞的蛇尾,雙手合掌。 然後,自己以忿怒大力尊的傲慢穩固,從心間的(種子字)ཧཱུཾ་ (藏文), हੂੰ (梵文天城體), hūṃ (梵文羅馬擬音), 吽 (漢語字面意思) 中發出光芒,從下方的世界迎請水神瓦魯納(Varuna),周圍環繞著八大龍王。口中唸誦:ཧཱུཾ་ཕུཿཕཊ,唸誦七遍,迎請他們,將前方的形象勾招並安住。對這些龍王生起強烈的真實之想。然後,解開先前用繩子綁著的食子碗,打開放在自己面前。如前一樣,觀想自己為忿怒尊,從心間的(種子字)ཧཱུཾ་ (藏文), हੂੰ (梵文天城體), hūṃ (梵文羅馬擬音), 吽 (漢語字面意思) 中,從地下的世界迎請瓦魯納(Varuna)及其眷屬八大龍王。
【English Translation】 Then, from Hūṃ (Tibetan), हੂੰ (Devanagari), hūṃ (IAST), Hum (Literal meaning), generate a three-pointed spear, marked with Hūṃ (Tibetan), हੂੰ (Devanagari), hūṃ (IAST), Hum (Literal meaning), visualize yourself as the mighty one, blue, with one face and two arms, the right leg bent, the left leg extended. The three eyes are red and round, adorned with eight snakes, wearing a tiger skin skirt. The right hand holds a three-pointed spear, the left hand makes a threatening gesture with a snake lasso. Visualize Oṃ (Tibetan), ॐ (Devanagari), oṃ (IAST), Om (Literal meaning) at your crown, Āḥ (Tibetan), आः (Devanagari), āḥ (IAST), Ah (Literal meaning) at your throat, and Hūṃ (Tibetan), हੂੰ (Devanagari), hūṃ (IAST), Hum (Literal meaning) at your heart. From Hūṃ (Tibetan), हੂੰ (Devanagari), hūṃ (IAST), Hum (Literal meaning) emit light, and invite the wisdom beings who are identical to the visualized form. Chant: Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, merge with them, inseparable. Again, from Hūṃ (Tibetan), हੂੰ (Devanagari), hūṃ (IAST), Hum (Literal meaning) emit light, and invite the initiation deities, who initiate you, filling your body, purifying impurities, and crowning you with Akshobhya. Recite any mantra that can be accomplished from the following. Then, as before, cleanse and purify the mandala. From emptiness, in front, appears a wheel of fire, above it a wheel of wind, above it a wheel of water, above it an eight-petaled lotus, the center of which is blue. The eastern petal is pale blue, the southern petal is white, the western petal is red, the northern petal is green, the southeastern petal is red, the petal of true reality is pale yellow, the northwestern petal is yellow, and the petal of freedom is of various colors. In the center of the lotus is Vaṃ (Tibetan), वं (Devanagari), vaṃ (IAST), Vam (Literal meaning), and in the center of each of the eight petals is Naṃ (Tibetan), नं (Devanagari), naṃ (IAST), Nam (Literal meaning). When these are all transformed, the center is the water deity Varuna, white, the upper body in the form of a male, with seven snake-headed crests, the two hands holding snake lassos. On the eight petals, to the east is Endless, pale blue; to the south is Wealth Increase, white; to the west is Binding, red; to the north is Power Generation, blue; at the fire position is a red lotus; at the true reality position is a large lotus, pale yellow; at the wind position is Conch Holder, yellow; at the freedom position is Lineage Holder, of various colors. All of these have different upper bodies, with seven crests, the lower body coiled into a snake tail, the two hands joined in prayer. Then, with the pride of the wrathful mighty one firmly established, from the Hūṃ (Tibetan), हੂੰ (Devanagari), hūṃ (IAST), Hum (Literal meaning) at your heart, emit light, and from the world below invite the water deity Varuna, surrounded by the eight great nāgas. Recite from your mouth: Hūṃ Phuḥ Phaṭ, reciting seven times, invite them, hook and seat the forms in front. Generate a strong conviction that these nāgas are real. Then, untie the food offering bowl that was previously tied with a string, open it, and place it in front of you. As before, visualize yourself as the wrathful deity, and from the Hūṃ (Tibetan), हੂੰ (Devanagari), hūṃ (IAST), Hum (Literal meaning) at your heart, invite Varuna and his retinue of eight great nāgas from the world below.
་དང་བཅས་པ་བཀུག་ནས་ཁམ་ཕོར་གྱི་ནང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ། ཧཱུཾ་ཕུཿཕཊ། ཅེས་ལན་བདུན་བཟླས་ནས་དགུག་གཞུག་སྔར་བཞིན་བྱ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཀླུ་དང་ཁམ་ཕོར་གྱི་ཀླུ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཉེར་སྤྱོད། འདོད་ཡོན། བུམ་ཆུ། བ་དན་སོགས་ལ། ཨོཾ་ནཾ་ཞེས་མང་དུ་བཟླས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿནཱ་ག་ཨ་ཏི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་དབུལ། དེ་ནས་ཁམ་ཕོར་སྐུད་པས་བཅིངས་ལ། རྫིང་བུའི་དབུས་སུ་ཆུ་ལ་མ་རེག་ཙམ་གྱི་སྟེགས་བུ་ལ་བཞག་ནས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀས་ཀླུ་རྣམས་བདག་ལ་དགའ་ཞིང་ཆར་ཆེན་པོ་འབེབས་པར་བསམས་ལ། ནམཿ། ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ་ན་མོ་མཧཱ་བ་ལ་ཡ་ཨུཙྪུཥྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ། སརྦ་ནཱ་ག་ནཾ། ཧྲི་ད་ཡཱ་ཏྲ་ཊ་ཡ། ཧཱུཾ་ཕུཿཕཊ། ཨོཾ་ཤཱུ་ལ་མཱ་ཎི་བཪྵ་ཡ་ 11-19-3b ཤྲཱི་གྷྲཾ། ཨོཾ་ཛྱོ་ཏི་ནི་ཛྙཱ་ད་པཪྵ་ཡ་ཤྲཱི་གྷྲཾ་ཞེས་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་བཅས་པ་བཟླ་བར་བྱ། གཉིད་རྨུགས་སོགས་དང་མ་འདྲེས་པར་བཟླས་ན་ངེས་པར་ཆར་འབབ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་མི་བསླུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིའི་གནད་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟེན་འབྲེལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བལྟ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཅི་ནུས་སུ་བསྒོམ་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་རྣམས་དགོས་སོ། །ལུག་ལོའི་དབྱར་ཆར་དཀོན་པོ་བྱུང་དུས། རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་གདམས་པ་འདི་མཛད་པས། ཆར་གྱི་རྒྱུན་ཆེན་པོས་འཛིན་མའི་ཁྱོན་གྱི་འབྲུ་བཅུད། རྩི་ཤིང་མེ་ཏོག་སྨན་ཐམས་ཅད་ལྷག་པར་རྒྱས་ཤིང་འཕེལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆར་ཕེབས་ནས་ཀླུ་སྔར་བཞིན་མཆོད་ནས་རང་གནས་སུ་བཏང་ངོ་།། མངྒལཾ།། །།
目錄 སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཆར་འབེབས་རྗེའི་མན་ངག་ཞལ་ཤེས་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 然後,唸誦七遍『吽 普 帕』(藏文:ཧཱུཾ་ཕུཿཕཊ།),將所有(被召請的)本尊迎請到卡托拉碗中,並如前進行勾招安住的儀式。之後,對壇城中的龍和卡托拉碗中的所有龍進行供養,供品包括:五妙欲、所欲之物、甘露水、幡幢等,唸誦大量的『嗡 南』(藏文:ཨོཾ་ནཾ་),以加持這些供品,並通過唸誦『嗡 阿 納嘎 阿底 帕底 薩帕里瓦 阿爾嘎姆 普拉底恰 吽 梭哈』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿནཱ་ག་ཨ་ཏི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།)等咒語進行供養。 然後,用線將卡托拉碗綁起來,放在池塘中央略高於水面的檯子上,開始唸誦咒語:觀想世尊命令龍族歡喜於我,並降下大雨。唸誦:『那摩 薩曼達 布達喃 拿摩 瑪哈 巴拉亞 烏楚什瑪 瑪哈 卓達 Ra匝亞 薩瓦 納嘎南 赫日達亞 札 札亞 吽 普 帕 嗡 秀拉 瑪尼 瓦爾夏亞 希格朗 嗡 卓地尼 嘉達 瓦爾夏亞 希格朗』(藏文:ནམཿ། ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ་ན་མོ་མཧཱ་བ་ལ་ཡ་ཨུཙྪུཥྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ། སརྦ་ནཱ་ག་ནཾ། ཧྲི་ད་ཡཱ་ཏྲ་ཊ་ཡ། ཧཱུཾ་ཕུཿཕཊ། ཨོཾ་ཤཱུ་ལ་མཱ་ཎི་བཪྵ་ཡ་ཤྲཱི་གྷྲཾ། ཨོཾ་ཛྱོ་ཏི་ནི་ཛྙཱ་ད་པཪྵ་ཡ་ཤྲཱི་གྷྲཾ་),並加上祈請的語句。如果不夾雜昏沉等,專心念誦,必定會下雨,因為金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་)的教言不會虛妄。此法的要點在於:視一切法如緣起幻化,盡力修持菩提心,並對金剛持的教言深信不疑。在羊年夏天缺雨時,杰仁波切(藏文:རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་)做了這個指導,結果大雨連綿,大地上的穀物、草木、花朵和藥物都格外繁茂生長。雨下夠后,如前供養龍族,然後送回各自的住所。吉祥圓滿! 目錄: 依靠大威力降雨的杰的口訣教授。
【English Translation】 Then, reciting 'Hum Phat Phet' (藏文:ཧཱུཾ་ཕུཿཕཊ།) seven times, invite all the deities (that have been summoned) into the kapala bowl, and perform the hooking and abiding ritual as before. After that, offer to all the nagas in the mandala and in the kapala bowl, including the five sensual objects, desired objects, vase water, banners, etc., by reciting 'Om Nam' (藏文:ཨོཾ་ནཾ་) extensively to bless these offerings, and offer them by reciting mantras such as 'Om Ah Naga Ati Pati Sapariwara Argham Pratichchha Hum Svaha' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿནཱ་ག་ཨ་ཏི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།). Then, tie the kapala bowl with a thread, place it on a platform in the middle of the pond that is slightly above the water, and begin reciting the mantra: Visualize that the Lord Buddha commands the nagas to be pleased with me and to send down heavy rain. Recite: 'Namaḥ Samanta Buddhānāṃ Namo Mahā Balāya Ucchuṣma Mahā Krodha Rājāya Sarva Nāgānāṃ Hṛdayāya Traṭa Ya Hūṃ Phuḥ Phaṭ Oṃ Śūla Māṇi Varṣāya Śrīghraṃ Oṃ Jyotini Jñāda Varṣāya Śrīghraṃ' (藏文:ནམཿ། ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ་ན་མོ་མཧཱ་བ་ལ་ཡ་ཨུཙྪུཥྨ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ། སརྦ་ནཱ་ག་ནཾ། ཧྲི་ད་ཡཱ་ཏྲ་ཊ་ཡ། ཧཱུཾ་ཕུཿཕཊ། ཨོཾ་ཤཱུ་ལ་མཱ་ཎི་བཪྵ་ཡ་ཤྲཱི་གྷྲཾ། ཨོཾ་ཛྱོ་ཏི་ནི་ཛྙཱ་ད་པཪྵ་ཡ་ཤྲཱི་གྷྲཾ་), and add words of supplication. If you recite without being mixed with drowsiness, etc., it will definitely rain, because the words of Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་) are not false. The key to this practice is to view all dharmas as interdependent illusions, cultivate bodhicitta as much as possible, and have unwavering faith in the words of Vajradhara. In the summer of the Sheep year when rain was scarce, Je Rinpoche (藏文:རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་) gave this instruction, and as a result, heavy rain fell continuously, and the grains, grasses, flowers, and medicines on the earth grew especially luxuriantly. After the rain had fallen sufficiently, the nagas were offered to as before, and then sent back to their respective abodes. May there be auspiciousness! Table of Contents: The oral instruction of Je on the rain-making relying on great power.