zkb1120_無雲口訣及馬頭明王四犬環繞儀軌.g2.0f

宗喀巴大師教言集JTs118སྤྲིན་བྲལ་བའི་མན་ངག་དང་། རྟ་མགྲིན་ཤྭ་ན་བཞིས་བསྐོར་བཞུགས་སོ། ། 11-20-1a ༄༅། །སྤྲིན་བྲལ་བའི་མན་ངག་དང་། རྟ་མགྲིན་ཤྭ་ན་བཞིས་བསྐོར་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །སྤྲིན་བྲལ་བའི་མན་ངག་དང་། རྟ་མགྲིན་ཤྭ་ན་བཞིས་བསྐོར་བཞུགས་སོ། ། 11-20-1b ༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་གྷོ་ཥཱ་ཡ། སྤྲིན་བྲལ་བའི་ཚུལ་ནི། རོ་རས་ལ་འོག་གི་སྔགས་བྲིས་པ་མདུན་དུ་བཀྲམ། རོ་རས་གདན་དུ་བྱས་ནས། ཇི་ལྟར་བདེ་བར་འཁོད་དེ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱས་ལ། སྭ་བྷཱ་ཝས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ། ཧཱུཾ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་དམར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་ཅན། རྩ་ཞལ་གྱི་སྟེང་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ། ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་གཡས་དང་པོས་བ་དན་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཐེ་བོས་མཐེའུ་ཆུང་མནན་ནས་སོར་མོ་ལྷག་མ་གསུམ་བརྐྱངས་པ། གཉིས་པས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། གསུམ་པས་རལ་གྲི། བཞི་པས་མདའ། གཡོན་དང་པོས་སྣ་ཚོགས་པདྨ། གཉིས་པའི་འཕང་མདུང་། གསུམ་པས་མེ་ལོང་། བཞི་པས་གཞུ་འཛིན་པ། ཞབས་བཞིའི་མདུན་མ་གཉིས་གཡས་བརྐྱངས་དང་། རྒྱབ་མ་གཉིས་གཡོན་བརྐྱངས་པའི་འོག་ཏུ། ཚོགས་བདག་དང་དབང་ཕྱུག་མནན་པ། ཧཱུཾ་གི་སྒྲས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིལ་བར་མཛད་པ། ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་སྐུ། ཁྲོ་བོའི་ཉམས་དང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ། དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ། ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་མཆོད་ 11-20-2a ནས། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ དགུག་གཞུག་བཅིང་མཉེས་བྱ། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས། མཆོད། གསོལ་བ་གདབ། དབང་གི་ཆུས་ལུས་གང་། ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་འཁྱིལ་བ་ལས། རྩ་ཞལ་གྱི་དབུ་ལ་འོད་དཔག་མེད་པས་དབུ་རྒྱན་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། སོགས་ཀྱིས་མཆོད། བསྟོད་པ་ཅི་ཤེས་པས་བསྟོད། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ལྗགས་ཁ་དོག་དམར་པོ་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་བསྐྱོད་པས་ཆུ་འཛིན་པའི་སྤྲིན་ཐམས་ཅད་ཞལ་དུ་གསོལ་བ་དང་། དབུགས་ཕྱིར་སྤྲོ་བའི་ཚེ་དེས་སྤྲིན་རྣམས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་གཏོར་ཞིང་། ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པ་བསྣམས་པ་སྐུ་ལས་མེ་འབར་བ་དཔག་མེད་སྤྲོས་པས་སྤྲིན་ཐམས་ཅད་བྲལ་བར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཏ་རྫ་ཡ་ཏ་རྫ་ཡ་ཤ་མ་ཤ་ན་པྲི་ཡ་ཡ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བཟླས་པས་འགྲུབ་བོ་ཞེས་རྗེ་བཙུན་མཚུངས་མེད་བློ་བཟང་གྲགས་པའི་དཔལ་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒོ་ནས་ཆར་གཅོད་པའི་མན་ངག་འདིའང་། ཧ་ཅང་ཆར་ཆེས་པས་སྤྱིལ་བུ་རྣམས་ལ་ཞིག་རལ་

【現代漢語翻譯】 宗喀巴大師教言集JTs118《離云秘訣》以及馬頭明王四護法眷屬圍繞 頂禮上師文殊師利! 《離云之法》:將寫有下方咒語的腐爛布匹鋪在前方,以腐爛布匹為座墊,舒適地安坐。進行皈依、發菩提心,然後通過 स्वाभाव (svabhāva)(梵文羅馬擬音:svabhāva,自性)將一切法凈化為空性。從空性中,在各種蓮花和日輪之上,由 吽 (hūṃ) 字生出紅色蓮花,其上亦有 吽 (hūṃ) 字。此蓮花轉變后,自身成為忿怒尊之王馬頭明王,身色紅色,具有紅、黑、白三色面容。主面之上為綠色馬頭。八隻手中,右邊第一隻手結著三叉戟手印,拇指壓住小指,伸展其餘三指;第二隻手持各種金剛杵;第三隻手持寶劍;第四隻手持箭。左邊第一隻手持各種蓮花;第二隻手持長矛;第三隻手持鏡子;第四隻手持弓。四足中,前面兩足向右伸展,後面兩足向左伸展,踩著象頭神和自在天。以 吽 (hūṃ) 字之聲,降伏一切惡毒者。身軀極其巨大,具備一切忿怒尊的姿態和莊嚴。其頭頂有 嗡 (oṃ),喉間有 阿 (āḥ),心間有 吽 (hūṃ)。從 吽 (hūṃ) 字放出光芒,從自性之境迎請與自身無別的智慧尊,進行供養。 唸誦 札 吽 榜 霍 (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ)(藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,勾招,融入,繫縛,歡喜)。再次放出光芒,迎請灌頂天神,進行供養,祈請。以灌頂之水充滿身體,剩餘之水向上旋轉,觀想主面的頭頂由無量光佛作為頭飾。唸誦 嗡 訶耶 揭利瓦 阿爾甘 札底查 吽 梭哈 (oṃ haya grīva arghaṃ pratīccha hūṃ svāhā)(藏文:ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओṃ हय ग्रीव अर्घं प्रतीच्छ हुं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ haya grīva arghaṃ pratīccha hūṃ svāhā,嗡,馬頭明王,供品,接受,吽,梭哈)等咒語進行供養。以任何你所知的讚頌文進行讚頌。觀想從 吽 (hūṃ) 字生出的紅色廣大舌頭攪動,吞噬一切雲霧,呼氣時,將雲霧化為微塵。從心間放出無量手持各種兵器的忿怒尊眾,身體燃燒著火焰,驅散一切雲霧。唸誦 嗡 達惹札 雅達惹札 雅夏瑪夏納 札雅 帕特 梭哈 (oṃ tarja ya tarja ya śama śana priya ya phaṭ svāhā)(藏文:ཨོཾ་ཏ་རྫ་ཡ་ཏ་རྫ་ཡ་ཤ་མ་ཤ་ན་པྲི་ཡ་ཡ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओṃ तर्ज य तर्ज य शम शन प्रिय य फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ tarja ya tarja ya śama śana priya ya phaṭ svāhā,嗡,威脅,威脅,寂靜,寂靜,喜悅,啪,梭哈),唸誦此咒即可成就。這是無與倫比的至尊 洛桑扎巴 (blo bzang grags pa)(宗喀巴大師)親口所說。 此馬頭明王斷除降雨之秘訣,亦是 洛桑扎巴 (blo bzang grags pa)大師所說,在雨水過多導致房屋倒塌之際使用。

【English Translation】 Collected Teachings of Je Tsongkhapa JTs118, 'The Cloudless Instruction' and the surrounding retinue of Hayagriva and the four Shwana. Homage to the Guru Manjushri! The method of 'Cloudless': Spread out a rotten cloth with the mantra written on it in front of you, use the rotten cloth as a seat, and sit comfortably. Take refuge and generate Bodhicitta, then purify all phenomena into emptiness with स्वाभाव (svabhāva). From emptiness, on top of various lotuses and sun discs, from the syllable 吽 (hūṃ) arises a red lotus marked with 吽 (hūṃ). Transforming from that, one becomes oneself as the wrathful king Hayagriva, with a red-colored body and faces of red, black, and white. Above the main face is a green horse head. Of the eight hands, the first right hand makes the gesture of a trident banner, with the thumb pressing the little finger and the remaining three fingers extended; the second holds various vajras; the third holds a sword; the fourth holds an arrow. The first left hand holds various lotuses; the second holds a spear; the third holds a mirror; the fourth holds a bow. Of the four legs, the two front legs are extended to the right, and the two back legs are extended to the left, pressing down on Vinayaka and Ishvara. With the sound of 吽 (hūṃ), all malicious beings are subdued. The body is extremely large, complete with all the wrathful demeanor and ornaments. On its crown is 嗡 (oṃ), at its throat is 阿 (āḥ), and at its heart is 吽 (hūṃ). From the 吽 (hūṃ) radiates light, inviting the wisdom being identical to oneself from its natural abode, and offering. Offer with ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ). Again, radiate light and invite the empowerment deities, offer, and supplicate. The body is filled with empowerment water, and the remaining water swirls upwards, visualizing Amitabha as the head ornament on the crown of the main face. Offer with mantras such as 嗡 訶耶 揭利瓦 阿爾甘 札底查 吽 梭哈 (oṃ haya grīva arghaṃ pratīccha hūṃ svāhā). Praise with whatever praise you know. Visualize that the red, vast tongue arising from the 吽 (hūṃ) stirs and devours all the clouds, and when exhaling, it scatters the clouds into fine dust. From the heart, emanate immeasurable wrathful hosts holding various weapons, with flames blazing from their bodies, dispelling all clouds. By reciting 嗡 達惹札 雅達惹札 雅夏瑪夏納 札雅 帕特 梭哈 (oṃ tarja ya tarja ya śama śana priya ya phaṭ svāhā), it will be accomplished, said the incomparable Je Losang Drakpa. This instruction on stopping rain through Hayagriva was also spoken by Je Losang Drakpa, to be used when excessive rain causes houses to collapse.


དང་། ཞིང་རྣམས་ལའང་ཆར་ཆེས་པའི་གནོད་པ་བྱུང་དུས། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞུས་པའི་ངོར་གནང་བའི་མན་ངག་ཡིན་པར་གདའོ། །སརྦ་མངྒལཾ། །༈རྟ་མགྲིན་ཤྭ་ན་བཞིས་བསྐོར་བཞུགས། བླ་མ་དང་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དང་པོར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གར་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ 11-20-2b ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས། ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ། ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ། སྦྱོར་བ་ཚོགས་བསག་པའོ། །དེ་ནས་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས། དེའི་ངང་ལས་ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། སྟེང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་བླ་བྲེ། འོག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ར་བ། ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྐལ་པ་འཇིག་པའི་རླུང་གིས་ཀྱང་མི་ཐར་བར་གྱུར། དེའི་དབུས་སུ་བྷྲུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི། སྒོ་བཞི་དང་ལྡན་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ་པཾ་ལས་པདྨ། རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿལས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གཙོ་འཁོར་ལྔ་ཅིག་ཅར་དུ་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར། དེ་གསལ་གདབ་པ་ནི། བདག་ཉིད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག །ཞབས་བཞི་པ། རྩ་བའི་ཞལ་སྐུ་མདོག་དང་མཚུངས་པ་གཡས་དཀར་བ། གཡོན་ལྗང་བ། དམར་ཞིང་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། རབ་ཏུ་བགྲད་པའི་ཞལ་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ། སྨིན་མ་དང་སྨ་ར་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར་བ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པའི་གསེབ་ནས་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་རྟ་སྐད་འཚེར་བཞིན་པ་གསུམ་འདོན་པ། ཐོད་སྐམ་གསུམ་གསུམ་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་། ཐོད་རློན་གྱི་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་ཅན། སྦྲུལ་རིགས་ལྔས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། གཡས་ཀྱི་དང་པོས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ 11-20-3a ལྔ་པ་འཕྱར་བ། གཉིས་པས་གསེར་གྱི་ཞགས་པ། གསུམ་པས་སེང་ལྡེང་གི་དབྱུག་པ། གཡོན་དང་པོས་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཐུགས་ཀར་བཟུང་བ། གཉིས་པ་ན་རལ་གྲི། གསུམ་པའི་ཕྱག་སོར་མོ་རབ་ཏུ་གདེངས་པ་བརྐྱངས་པ་ལས་རིགས་ལྔའི་ཁྱུར་འཕྲོས་ནས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པ། གླང་པོ་ཆེའི་ཀོ་བས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཞབས་བཞི་གཡས་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་པའི་དོར་སྟབས་ཀྱིས་སྦྲུལ་བརྒྱད་དྲིལ་བུའི་སྟེང་དུ་ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་མནན་པ། ཁྲོ་བོའི་གད་རྒྱངས་རབ་ཏུ་སྒྲོག་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ང་རོས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པར་མཛད་པའི། ཤར་དུ་རྡ

【現代漢語翻譯】 此外,當田地遭受大雨災害時,這似乎是按照先前請求而給予的口訣。薩瓦曼嘎朗! 頂禮馬頭明王(Hayagriva),周圍環繞著四隻犬。首先皈依並生起菩提心。然後,在心間蓮花和日輪上,從吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)字放出光芒。迎請虛空中的上師(Guru)、諸佛(Buddha)和菩薩(Bodhisattva),行七支供。修持四無量心。積聚資糧。然後,通過自性空(svabhāva)來凈化。從那之中,從吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)字中生出各種金剛杵的中心,以吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)字為標誌,放出光芒照耀十方。上方一切皆為金剛寶蓋,下方一切皆為金剛地基,四方一切皆為金剛墻,外圍一切皆為智慧之火燃燒的守護輪,即使劫末之風也無法穿透。在那中央,從勃嚕姆(བྷྲུཾ,bhrūṃ,bhrūṃ,種子字)字中生出各種珍寶組成的四方形宮殿,具備四門,一切特徵圓滿。在中央,從邦(པཾ,paṃ,paṃ,種子字)字中生出蓮花,從讓(རཾ,raṃ,raṃ,種子字)字中生出日輪,在日輪之上,從舍(ཧྲཱིཿ,hrīḥ,hrīḥ,種子字)字中生出五股金金剛杵,以舍(ཧྲཱིཿ,hrīḥ,hrīḥ,種子字)字為標誌,放出光芒,聚集融合,主尊和眷屬五尊同時圓滿顯現。 清晰觀想:自身為紅色,三面六臂四足。根本面與身色相同,右面白,左面綠。具足三隻紅色圓眼,怒目圓睜,露出獠牙。眉毛和鬍鬚呈紅黃色,向上燃燒。頭髮呈黃褐色,向上豎立,從中發出三顆綠色馬頭,發出嘶鳴聲。以三個頭蓋骨為頂飾,佩戴濕人頭項鍊。以五種蛇類作為裝飾。右手的第一個拿著五股金金剛杵,第二個拿著金套索,第三個拿著檀木棒。左手的第一個拿著盛滿血的頭蓋骨,放在胸前,第二個拿著寶劍,第三個手指高舉伸展,從中放出五部種姓的光芒,斬斷一切惡毒。上身披著象皮,下身穿著虎皮裙。四足,右足略微彎曲,左足伸展,以勇猛的姿勢踩在八條蛇和鈴鐺之上,壓著梵天(Brahmā)和帝釋天(Indra)。以憤怒的咆哮聲,其聲音比三界一切恐懼還要恐怖。東方是金剛…

【English Translation】 Moreover, when the fields suffered from severe rain damage, this seems to be the instruction given in response to the previous request. Sarva Mangalam! Homage to Hayagriva (Horse-necked One) surrounded by four dogs. First, take refuge and generate Bodhicitta. Then, in the heart, on a lotus and sun disc, light radiates from the Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, seed syllable). Invite all the Gurus, Buddhas, and Bodhisattvas in the sky, and perform the seven-branch offering. Meditate on the four immeasurables. Accumulate the accumulation of merit. Then, purify with emptiness (svabhāva). From that state, from the Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, seed syllable) arises a hub of various vajras, marked with Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, seed syllable), from which rays of light radiate in the ten directions. Above, everything is a vajra canopy; below, everything is a vajra ground; in all directions, everything is a vajra fence; outside, everything is a protective wheel of blazing wisdom fire, which even the wind of the eon's destruction cannot penetrate. In the center of that, from Bhrūṃ (བྷྲུཾ, bhrūṃ, bhrūṃ, seed syllable) arises a four-sided palace of various jewels, complete with four doors and all characteristics. In the center, from Paṃ (པཾ, paṃ, paṃ, seed syllable) arises a lotus, and from Raṃ (རཾ, raṃ, raṃ, seed syllable) arises a sun disc. On top of the sun disc, from Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, seed syllable) arises a five-pronged golden vajra, marked with Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, seed syllable), radiating light, gathering and merging, the main deity and retinue of five appear simultaneously in complete form. Visualize clearly: oneself as red in color, with three faces, six arms, and four legs. The main face is the same color as the body, the right face is white, and the left face is green. Possessing three red, round eyes, glaring fiercely, baring fangs. Eyebrows and beard are reddish-yellow, blazing upwards. Hair is yellowish-brown, standing on end, from which three green horse heads emerge, neighing. Adorned with three skull crowns, and a necklace of fresh heads. Decorated with five types of snakes. The first of the right hands holds a five-pronged golden vajra, the second holds a golden lasso, and the third holds a sandalwood club. The first of the left hands holds a skull cup filled with blood at the heart, the second holds a sword, and the third hand has fingers raised and extended, from which emanate the rays of the five families, cutting through all the malicious. The upper body is covered with an elephant hide, and the lower body wears a tiger skin skirt. The four legs, with the right leg slightly bent and the left leg extended, stand in a heroic posture on top of eight snakes and bells, pressing down on Brahma and Indra. With a wrathful roar, the sound of which is more terrifying than all fears in the three realms. To the east is Vajra…


ོ་རྗེ་ལས་བྱེད་མ། ལྷོར་གཤིན་རྗེ་ལས་བྱེད་མ། ནུབ་ཏུ་ཀླུའི་ལས་བྱེད་མ། བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་ལས་བྱེད་མ། རིམ་པ་བཞིན་དཀར་སྔོ་དམར་སེར་གྱི་ཁ་དོག་ཅན། གཡས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གྲི་གུག་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བ། གཡོན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐོད་པ་སྙིང་གར་བཟུང་བ། རབ་ཏུ་ཁྲོ་མོའི་རྣམ་པ་ཅན། གཡས་བསྐུམས། གཡོན་བརྐྱངས་སུ་འཁོད་པ། སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་དགེགས་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་མཛད་པ། ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་གྱུར་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཡང་རིགས་ལྔ་སྤྱན་དྲངས་དབང་བསྐུར། གཙོ་བོ་ལ་འོད་དཔག་མེད། འཁོར་རྣམས་ལ་རིགས་བཞིས་ 11-20-3b ཇི་ལྟ་བར་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དེ་ནས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རྟ་མགྲིན་ཞལ་གཅིག །ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཡས་སེང་ལྡེང་གི་དབྱུག་པ་འཕྱར་བ། གཡོན་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ། རྟ་མགོ་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿམཐར་ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པའི་བསྐོར་བ་ལས་འོད་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ལ་མཆོད། ཚུར་འདུས་བྱིན་རླབས་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་དཀུག་ནས་རང་ལ་ཐིམ།བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་ནུས་པ་དང་བྱིན་རླབས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ལྟར་འབར་བ་མང་པོ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་བདག་ཉིད་ལ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་བྱ་སྒྲོ་མེས་བཤུར་བ་བཞིན་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་བཟླས་པ་བྱའོ། །གཙོ་བོའི་སྔགས་སྟོང་ཚོ་རེའི་མཐར། བཛྲ་ཤྭ་ན་ས་མ་ཡ། ཡ་མ་ཤྭ་ན་ས་མ་ཡ། ནཱ་ག་ཤྭ་ན་ས་མ་ཡ། ཡཀྵ་ཤྭ་ན་ས་མ་ཡ། ཞེས་པའི་ཤམ་བུ་བཏགས་པ་བརྒྱ་རྩ་རེ་བཟླའོ། །གཙོ་བོ་ལ་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་ལྟ་བུ་བཟླས་ན། ཤམ་བུ་ཅན་ཉེར་གཅིག་གོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཛྲ་ཤྭ་ན་ས་མ་ཡ། ཡ་མ་ཤྭ་ན་ས་མ་ཡ། ནཱ་ག་ཤྭ་ན་ས་མ་ཡ། ཡཀྵ་ཤྭ་ན་ས་མ་ཡ། ཞེས་སོ།།

目錄 སྤྲིན་བྲལ་བའི་མན་ངག་དང་། རྟ་མགྲིན་ཤྭ་ན་བཞིས་བསྐོར་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 東方有事業空行母,南方有閻羅的事業空行母,西方有龍的事業空行母,北方有夜叉的事業空行母。依次顯現白色、藍色、紅色、黃色的身色。所有空行母的右手都高舉著彎刀指向天空,左手都捧著顱碗于胸前,都呈現極其忿怒的形象,右腿彎曲,左腿伸展而立。各自令其部族的魔障全部驚恐。所有空行母都安住在智慧之火,如同劫末之火般熊熊燃燒的火焰之中。在額間觀想(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵),喉間觀想(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間觀想(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從這些種子字放射出光明,迎請智慧尊降臨,與其合二為一。再次迎請五部如來,為自己灌頂。主尊頂上由無量光佛(Amitābha)作為頭飾,眷屬頂上則按照各自的部族以四部如來作為頭飾。 然後,在主尊的心間,于日輪之上觀想馬頭明王,一面二臂。右手揮舞著檀木手杖,左手于胸前結期克印。在具有一個馬頭的馬頭明王心間,于日輪上安住著五股金剛杵,金剛杵的中心有(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ वज्र क्रोध हय ग्रीव हुलु हुलु हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,忿怒,馬頸,呼嚕,呼嚕,吽,啪)咒語圍繞著(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)字旋轉,從中放射出光明,供養諸佛菩薩,並收攝所有加持和力量,融入自身。自身由此具備了忿怒尊無量的力量和加持。從咒語的鏈條中,如同智慧之火般放射出熾盛的光芒,向十方放射,觀想所有損害自己的邪魔鬼怪,都如鳥毛被火焚燒一般。如此觀想並唸誦咒語。在主尊的咒語每唸誦一千遍之後,加上以下的尾句唸誦一百零八遍:(藏文:བཛྲ་ཤྭ་ན་ས་མ་ཡ། ཡ་མ་ཤྭ་ན་ས་མ་ཡ། ནཱ་ག་ཤྭ་ན་ས་མ་ཡ། ཡཀྵ་ཤྭ་ན་ས་མ་ཡ།,梵文羅馬擬音:vajra śvāna samaya, yama śvāna samaya, nāga śvāna samaya, yakṣa śvāna samaya,漢語字面意思:金剛犬誓言,閻羅犬誓言,龍犬誓言,夜叉犬誓言)。如果唸誦主尊咒語一百零一遍,則加上尾句唸誦二十一遍。 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཛྲ་ཤྭ་ན་ས་མ་ཡ། ཡ་མ་ཤྭ་ན་ས་མ་ཡ། ནཱ་ག་ཤྭ་ན་ས་མ་ཡ། ཡཀྵ་ཤྭ་ན་ས་མ་ཡ།,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ, vajra śvāna samaya, yama śvāna samaya, nāga śvāna samaya, yakṣa śvāna samaya,漢語字面意思:嗡,金剛,忿怒,馬頸,呼嚕,呼嚕,吽,啪。金剛犬誓言,閻羅犬誓言,龍犬誓言,夜叉犬誓言)。 目錄: 無雲之口訣,以及由四犬圍繞的馬頭明王修法。

【English Translation】 To the east, there is a Karma Dakini (karmakarmaḍākinī). To the south, there is a Yama Karma Dakini (yamakarmaḍākinī). To the west, there is a Naga Karma Dakini (nāgakarmaḍākinī). To the north, there is a Yaksha Karma Dakini (yakṣakarmaḍākinī). They appear in white, blue, red, and yellow colors respectively. All of them hold curved knives pointing towards the sky in their right hands, and skull cups at their hearts in their left hands. They all have extremely wrathful appearances, with the right leg bent and the left leg extended. Each of them frightens all the obstacles of their respective families. All of them reside in the center of the fire of wisdom, which burns like the fire at the end of an eon. Visualize (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) at the forehead, (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) at the throat, and (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) at the heart. Light radiates from these seed syllables, inviting the wisdom beings, and becoming inseparable from them. Again, invite the Five Families of Buddhas and receive empowerment. The main deity is adorned with Amitābha (Amitābha) as a head ornament, and the retinue is adorned with the Four Families of Buddhas according to their respective families. Then, in the heart of the main deity, on top of a sun disc, visualize Hayagriva (Hayagrīva) with one face and two arms. The right hand wields a sandalwood club, and the left hand makes a threatening gesture at the heart. In the heart of Hayagriva, who has one horse head, on top of the sun disc, there is a five-pronged vajra (vajra), with (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrīḥ) at the center. The mantra (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ वज्र क्रोध हय ग्रीव हुलु हुलु हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Vajra, Krodha, Haya, Grīva, Hulu, Hulu, Hum, Phat) surrounds the (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrīḥ) syllable, radiating light, making offerings to the Buddhas and Bodhisattvas, and gathering all blessings and power, which dissolve into oneself. One becomes endowed with immeasurable power and blessings of the wrathful deity. From the string of mantras, a multitude of wisdom fires blaze forth like a blazing fire, radiating in all ten directions, and all the harmful demons and obstacles that harm oneself are thought to be burned like bird feathers in the fire. Visualize in this way and recite the mantra. At the end of every thousand recitations of the main deity's mantra, add the following tail phrases and recite them one hundred and eight times: (藏文:བཛྲ་ཤྭ་ན་ས་མ་ཡ། ཡ་མ་ཤྭ་ན་ས་མ་ཡ། ནཱ་ག་ཤྭ་ན་ས་མ་ཡ། ཡཀྵ་ཤྭ་ན་ས་མ་ཡ།,梵文羅馬擬音:vajra śvāna samaya, yama śvāna samaya, nāga śvāna samaya, yakṣa śvāna samaya,漢語字面意思:Vajra Dog Samaya, Yama Dog Samaya, Naga Dog Samaya, Yaksha Dog Samaya). If reciting the main deity's mantra one hundred and one times, then add the tail phrases and recite them twenty-one times. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཛྲ་ཤྭ་ན་ས་མ་ཡ། ཡ་མ་ཤྭ་ན་ས་མ་ཡ། ནཱ་ག་ཤྭ་ན་ས་མ་ཡ། ཡཀྵ་ཤྭ་ན་ས་མ་ཡ།,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ, vajra śvāna samaya, yama śvāna samaya, nāga śvāna samaya, yakṣa śvāna samaya,漢語字面意思:Om, Vajra, Krodha, Haya, Grīva, Hulu, Hulu, Hum, Phat. Vajra Dog Samaya, Yama Dog Samaya, Naga Dog Samaya, Yaksha Dog Samaya). Table of Contents: The instructions of 'Without Clouds' and the Hayagriva practice surrounded by the Four Dogs.