zkb1122_妙音天女修法宗喀巴所造及妙音修法.g2.0f
宗喀巴大師教言集JTs120ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེ་ཙོང་ཁ་པས་མཛད་པ་དང་། དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་བ་བཞུགས་སོ། ། 11-22-1a ༄༅། །ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེ་ཙོང་ཁ་པས་མཛད་པ་དང་། དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེ་ཙོང་ཁ་པས་མཛད་པ་དང་། དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་བ་བཞུགས་སོ། ། 11-22-1b ༄༅། །རང་ཉིད་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་དཀར་མོ་ཤེལ་དཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟར། ཕྱི་ལྟས་ནང་གསལ། ནང་ལྟས་ཕྱི་གསལ་བ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོ་བ་དང་བཅས་པ། པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་པ་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲི་མ་མེད་པའི་སྟེང་དུ། ཙོག་པུའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ། དབུ་སྐྲ་འཇམ་ཞིང་མཉེན་པ། བུང་བ་ལྟར་གནག་པ། ཐོར་ཅོག་ཅུང་ཟད་དང་བཅས་པ་ལ། མེ་ཏོག་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བས་བཅིངས་པ། ལྷག་མ་རྣམས་རྒྱབ་ཏུ་འཕྱང་བ་ལ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ། གསེར་གྱི་སྣ་ཆ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྲ་བཀོད་པས་མཁུར་ཚོས་མཛེས་པར་བརྒྱན་པ། དབུ་རྒྱན། མགུལ་རྒྱན།དོ་ཤལ། ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་རྣམས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པས་སིལ་ཁྲོལ་གྱི་སྒྲ་སྙན་པར་སྒྲོགས་པ། གཞོན་ནུ་མ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་རྣམ་པ་ཅན། ལང་ཚོ་དར་ལ་བབ་པ། རེག་ན་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་ནུ་འབུར་གཉིས་འཁྲང་ཞིང་རྒྱས་པ། ཆགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པས་གཡོན་དུ་འགྱིང་ཞིང་། སྤྱན་མིག་ཟུར་གྱིས་གཟིགས་པ། ཀ་ཙ་ལི་ཀའི་སྟོད་གཡོགས་དང་། སྨད་གཡོགས་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུས་སྤྲས་པ། 11-22-2a པདྨ་དཀར་པོའི་མེ་ཏོག་གི་ཆུན་འཕྱང་གིས་མཛེས་པར་བརྒྱན་ཅིང་། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་བཻ་ཌཱུརྱ་སྔོན་པོའི་པི་ཝང་རྒྱུད་སྟོང་དང་ལྡན་པ་བསྒྲེངས་པས། ལྷ་དང་དྲི་ཟ་དང་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་མགུ་ཞིང་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲི་མ་མེད་པ་བསྒོམ། དེའི་སྙིང་གི་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་ཅིང་ཡོད་པ་བློས་གྱེན་དུ་བསླངས་ཏེ། ཚལ་པ་བརྒྱད་ཕྱིར་གྱེས་པས་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། དཀར་ཞིང་འཇམ་པ་ལྟེ་བ་ལྗང་སེར་ལ། ཟེའུ་འབྲུ་དམར་སེར་གྱིས་བསྐོར་བའི་མཚམས་ནས། ཉི་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། ལྟེ་བའི་སྟེང་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་གང་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་དབུས་སུ། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཾཿདཀར་པོ་རིང་ཆ་ཟླ་ཚེས་ནཱ་ད་དང་བཅས་པ། འདབ་མ་རྣམས་ལ་མདུན་ནས་བརྩམས་ཏེ། གཡས་སྐོར་དུ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག །འདབ་མ་རེ་ལ་ཡི་གེ་གཉིས་གཉིས་གནས་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེལ་དཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟར་དྭངས་ཤིང་གསལ་བ། འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་འཕྲོ་བ་ལྷམ་མེར་གདན་ལ་མ་རེག་ཙ
【現代漢語翻譯】 宗喀巴大師教言集JTs120 妙音天女修法 宗喀巴著,以及妙音天女修法隨許。 自身觀想為妙音天女,白色,如無垢水晶般。外顯內明,內顯外明,放射白色光芒。于千瓣白蓮花之蓮心上,安坐于無垢月輪之上,呈跏趺坐姿。髮絲柔順,如蜂般烏黑。略帶髮髻,以白色花鬘束縛。其餘髮絲垂於背後,以各種珍寶嚴飾。金鼻飾上鑲嵌各種珍寶,使面頰更加美麗。頭飾、頸飾、項鍊、手鐲、腳鐲等,皆由各種珍寶製成,發出悅耳的鈴鐺聲。形象為十六歲的妙齡少女,青春正盛。雙乳豐滿堅挺,觸之令人愉悅。充滿愛慾之態,向左傾斜,眼角含笑。身著卡扎利卡上衣和下裙,飾有花朵圖案。 以白色蓮花串裝飾,雙手持奏著由青金石製成的千弦琵琶,令天神、乾闥婆和持明者等一切眾生心生歡喜。于頭頂觀想無垢月輪。將其心間的頭朝下的ཧྲཱིཿ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)字,以意念扶正向上。從其中心向外伸展八瓣蓮花,形成八瓣白蓮花。白色且柔軟的花瓣,蓮心呈黃綠色,花蕊周圍環繞著紅黃色。從花蕊處放射出如千日般的光芒。于蓮心之上,觀想滿月,在無垢的月輪中央,心的自性為白色ཧྲཱིཿ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)字,細長如彎月,帶有那達。從花瓣的前端開始,順時針方向排列十六個元音字母。每片花瓣上安住兩個字母。所有字母都如無垢水晶般清澈透明,放射著潔白的光芒,閃耀但不觸及坐墊。
【English Translation】 Collection of Teachings by Je Tsongkhapa JTs120: Sadhana of Goddess Saraswati by Je Tsongkhapa, and the Anujna of the Sadhana of Saraswati. Visualize yourself as Goddess Saraswati, white, like flawless crystal. Outwardly clear inwardly, inwardly clear outwardly, radiating white light. On the center of a thousand-petaled white lotus, seated in a cross-legged posture on a spotless lunar disc. Hair soft and smooth, black as a bee. With a slight topknot, bound with a garland of white flowers. The rest of the hair hangs down the back, adorned with various jewels. The gold nose ornament is inlaid with various jewels, beautifully adorning the cheeks. The crown, necklace, pendant, bracelets, and anklets are made of various jewels, producing a pleasant tinkling sound. Appearing as a sixteen-year-old maiden, in the prime of youth. Breasts firm and full, arousing pleasure upon touch. Full of amorous charm, leaning to the left, with eyes glancing sideways. Wearing a 'kadzalika' upper garment and a lower garment adorned with clusters of flowers. Adorned with a beautiful garland of white lotus flowers, both hands holding aloft a thousand-stringed blue lapis lazuli lute, delighting and captivating the minds of all beings, including gods, gandharvas, and vidyadharas. Visualize a spotless lunar disc on the crown of the head. Mentally raise the downward-pointing Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great Compassion) syllable at its heart, so that eight petals spread outwards, forming an eight-petaled white lotus. The petals are white and soft, the center is greenish-yellow, and the stamens are surrounded by reddish-yellow. From the boundary of the stamens, rays of light radiate like a thousand suns. Above the center, on a spotless, full lunar disc, the essence of the mind is a white Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great Compassion) syllable, long like a crescent moon, with a nada. Starting from the front of the petals, arrange the sixteen vowels clockwise. Two letters reside on each petal. All are clear and transparent like flawless crystal, radiating pure white light, shining but not touching the seat.
མ། ཅུང་ཟད་འདར་ཞིང་། འཁོར་ལོ་ཡེ་གེ་དང་བཅས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བས་སྙིང་གི་མུན་པ་མ་ལུས་པ་སེལ་བར་གྱུར། ཐུགས་ཀའི་འཁོར་ལོ་ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་པ་ལས། འོད་ཟེར་སྣ་བུག་གཡས་ནས་སོང་། ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ནས་ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། མདུན་ 11-22-2b གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ་མཆོད་པས་མཆོད། ཨོཾ་སྭ་ར་སྭ་སྟི་ཧྲི་ད་ཡ་ཏིཥྛ་ཧྲཱིཾཿཞེས་བརྗོད་པས། དམ་ཚིག་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཡེ་ཤེས་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐིམ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པར་སྒོམ། ལུས་ཀྱི་དམིགས་པ་དེ་དང་མ་བྲལ་བར་སྒོམ་ཞིང་། ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཾཿལས་ཧྲཱིཾཿམུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་ལྟ་བུ་ཁ་ནས་ཐོན། ལྟེ་བ་ནས་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཾཿལ་ཐིམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་གྲུབ་ཐོབ་པཎྜི་ཏ་རིག་འཛིན། དྲང་སྲོང་། རིན་པོ་ཆེ། སྨན། བདུད་རྩི་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་ནུས་ཤེས་རབ། ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བསྡུས། སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པས། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་བློ་གྲོས་ཐོགས་པ་མེད་པར་རྒྱས་པར་སྒོམ་ཞིང་། ཧྲཱིཾཿ ཞེས་པའི་བསྙེན་པ་ཅི་ནུས་བཟླས་ནས། བསྙེན་པའི་རྟགས་སྔར་ལས་ལྕེ་བདེ་བ་དང་། དྲན་པ་གསལ་བ་དང་། འཛིན་བཟང་བ་དང་། བུ་མོ་གཞོན་ནུ་མས་ཟས་གོས་དང་ཕྲེང་བ་བྱིན་པ་དང་། ཉི་ཟླ་ཤར་བ་དང་། མར་མེ་ཟོས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་དངོས་སམ། རྨི་ལམ་དུ་འབྱུང་ངོ་། །བསྙེན་པ་ནི་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་ལ་སོགས་པའམ་གོང་གི་རྟགས་བྱུང་གི་བར་བྱའོ། །དབྱངས་ཡིག་ནི། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཱཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ།༈ དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་བ་ནི། ངག་དབང་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་སྒྲ་དབྱངས་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པས། གནས་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། སྐྱབས་སུ་ 11-22-3a འགྲོ་བ་བྱ། ཚད་མེད་པ་བཞི་སྒོམ། སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་སྒྲ་དབྱངས་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་ཉམས་སུ་བླང་སྙམ་དུ་བསམ་ཞིང་སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་བསམ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ཧྲཱིཿ དཀར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་པ་རྣམས་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་འཛུམ་པའི་མདངས་ཅན། དགྱེས་པས་སྤྱན་གཉིས་རྒྱུད་མངས་བསྒྱུར་བ་ལ་གཟིགས་ཤིང་དབུ་སྐྲའི་ཐོར་ཅོག་མེ་ཏོག་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བས་བཅིངས་པ་གསིལ་བུར་འཕྱང་བ་རྣམས་ལ་གསེར་གྱི་གཡེར་ཁ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཁྲོལ་བ། ཕྱག་གཡོ
【現代漢語翻譯】 མ། (Ma)字稍微顫動,伴隨著由種子字ཡེ་(ye)和輪組成的光網,驅散心中所有的黑暗。從心輪的文字中,光芒從右鼻孔發出,從南方海邊迎請本尊女神及其眷屬,供養安住在前方的虛空中。唸誦ཨོཾ་སྭ་ར་སྭ་སྟི་ཧྲི་ད་ཡ་ཏིཥྛ་ཧྲཱིཾཿ(Om svara svasti hri daya tistha hrim),使誓言尊的身語意融入智慧尊的身語意,觀修無二無別。身體的觀想不要離開,繼續觀修,從心間的ཧྲཱིཾཿ(Hrim)字中,發出如珍珠項鍊般的ཧྲཱིཾཿ(Hrim),從口中出來,從臍部進入,融入心間的ཧྲཱིཾཿ(Hrim)字。由此發出光芒照耀十方,從十方召集諸佛菩薩、聲聞緣覺、成就者、班智達、持明者、仙人、珍寶、藥物、甘露等一切的威力、能力、智慧、功德之集合,融入心輪的文字中,觀修對於一切所知,智慧無礙地增長。儘可能地念誦ཧྲཱིཾཿ(Hrim),唸誦的驗相是比以前口齒伶俐,記憶清晰,理解力增強,年輕女子給予食物、衣服和念珠,出現日月升起,吞食酥油燈等真實的或夢中的徵兆。唸誦的數量是五十萬遍等,或者直到出現上述徵兆為止。元音字母是:ཨ་ཨཱ།(a ā) ཨི་ཨཱི།(i ī) ཨུ་ཨཱུ།(u ū) རྀ་རཱྀ།(ṛ ṝ) ལྀ་ལཱྀ།(ḷ ḹ) ཨེ་ཨཱཻ།(e ai) ཨོ་ཨཽ།(o au) ཨཾ་ཨཿ།(aṃ aḥ) 對妙音佛母的修法進行隨許:敬禮妙音天女語自在!此處欲修持語調之天女妙音佛母之修法,故於適意之處安坐于舒適之座,皈依,修四無量心,為成就佛果,故思念修持語調天女妙音佛母,以 स्वाभाव (svabhāva) 咒語觀想諸法皆空。于空性中,由 པཾ (pam) 字生蓮花,由 ཨ་ (a) 字生月輪,于其上,自心性為白色ཧྲཱིཿ(Hrim)字,放光供養聖眾,利益有情后收回,完全轉變,自身成為妙音天女,身色白色,一面二臂,具有微笑之光彩,以喜悅之眼神注視著撥動琵琶,頭髮束成髮髻,以白色鮮花之花鬘束縛,搖曳的鈴鐺上搖動著無數的金鈴。
【English Translation】 Ma. Slightly trembling, the net of light with the syllable ཡེ་(ye) and the wheel dispels all the darkness of the heart. From the letters of the heart wheel, light emanates from the right nostril, inviting the goddess and her retinue from the southern seashore, offering to those who reside in the sky in front. By reciting ཨོཾ་སྭ་ར་སྭ་སྟི་ཧྲི་ད་ཡ་ཏིཥྛ་ཧྲཱིཾཿ(Om svara svasti hri daya tistha hrim), the body, speech, and mind of the samaya being dissolve into the body, speech, and mind of the wisdom being, meditate on being inseparable. Meditate without separating from the visualization of the body, and from the ཧྲཱིཾཿ(Hrim) in the heart, ཧྲཱིཾཿ(Hrim) like a pearl necklace emerges from the mouth, enters from the navel, and dissolves into the ཧྲཱིཾཿ(Hrim) in the heart. From that, light radiates in ten directions, gathering all the power, ability, wisdom, and qualities of the Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas, Siddhas, Panditas, Vidyadharas, Sages, Jewels, Medicines, Nectars, etc., of the ten directions, dissolving into the letters of the heart wheel, meditating on the unobstructed increase of intelligence in all that is knowable. Recite the mantra of ཧྲཱིཾཿ(Hrim) as much as possible, and the signs of accomplishment are that the tongue is more fluent than before, the memory is clearer, the retention is better, and young girls give food, clothes, and rosaries, and the sun and moon rise, and eating butter lamps, etc., appear as real signs or in dreams. The recitation should be five hundred thousand times or until the above signs appear. The vowels are: ཨ་ཨཱ།(a ā) ཨི་ཨཱི།(i ī) ཨུ་ཨཱུ།(u ū) རྀ་རཱྀ།(ṛ ṝ) ལྀ་ལཱྀ།(ḷ ḹ) ཨེ་ཨཱཻ།(e ai) ཨོ་ཨཽ།(o au) ཨཾ་ཨཿ།(aṃ aḥ) An അനുജ്ഞಾ (anujñā, permission) for the Sadhana of Sarasvati: Homage to Vagishvari Sarasvati! Here, desiring to practice the Sadhana of Sarasvati, the goddess of melodious sound, sit in a comfortable seat in a pleasant place, take refuge, cultivate the four immeasurables, and think of practicing Sarasvati, the goddess of melodious sound, for the sake of attaining Buddhahood. Meditate on all dharmas as empty with the स्वाभाव (svabhāva) mantra. From emptiness, from པཾ (pam) arises a lotus, from ཨ་ (a) arises a moon mandala, and upon it, one's own mind-essence is a white ཧྲཱིཾཿ(Hrim), radiating light, offering to the noble ones, benefiting sentient beings, and then gathering back, completely transforming, oneself becomes the goddess Sarasvati, with a white body, one face, two arms, with a smiling radiance, gazing with joyful eyes at the playing of the lute, the hair tied in a topknot, bound with a garland of white flowers, with countless golden bells jingling on the swaying bells.
ན་དུ་བཻཌཱུརྱ་སྔོན་པོ་ལས་གྲུབ་པའི་པི་ཝང་རྒྱུད་སྟོང་དང་ལྡན་པ་བསྣམས་པ། ལག་པ་གཡས་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱིས་བསྒྱུར་བས་ལྷ་དང་དྲི་ཟ་སོགས་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་རང་དབང་མེད་པར་འགུགས་པ། རིན་པོ་ཆེ་དང་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱན་ཅན་ཀ་ཙ་ལི་ཀའི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་ཀྱིས་མཛེས་པ་པདྨ་དཀར་པོའི་ཆུན་འཕྱང་དང་ལྡན་ཞིང་། གཞོན་ནུ་མ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ཅན་རེག་ན་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་ནུ་འབུར་གཉིས་རྒྱས་པ། ཆགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་གཡོན་དུ་འགྱིང་ཞིང་། པད་ཟླའི་གདན་ལ་ཙོག་པུའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་མཚན་པ་ཞིག་སྒོམ་མོ། །དེ་ནས་བདག་གི་སྙིང་མགོ་གྱེན་དུ་བསླངས་ཏེ་ཚལ་པ་བརྒྱད་དུ་གྱེས་པ་ལས་ 11-22-3b པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་པ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་ལྗང་སེར། ཟེའུ་འབྲུ་དམར་སེར་གྱིས་བསྐོར་བའི་མཚམས་ནས་ཉི་མ་སྟོང་གི་འོད་ཟེར་དང་མཉམ་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྙིང་གའི་མུན་པ་སེལ། དེའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བདག་གི་སེམས་ཉིད་དབྱངས་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཾ་གི་རྣམ་པར་སྒོམ། ཧྲཱིཾ་གི་མཐའ་མ་རྣམས་ལ་མདུན་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་སྐོར་དུ། ཨཱ་ལིས་བསྐོར་བ་གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་རྣམ་པར་སྒོམ། རྣམ་ཤེས་འོད་གསལ་དང་བཅས་པ་གདན་ལ་མ་རེག་ཙམ་དུ་བཞུགས་པར་བསམ། དེ་ནས་སྙིང་གའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ན་ལྷ་མོ་བཞུགས་པར་ཕོགས་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པས་མཆོད། བསྟོད་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ ༸སྣ་བུག་གཡོན་པ་བཀག་ནས་རླུང་ཅུང་ཟད་ཕྱིར་བཏང་། པར་གྱུར། དེའི་ངང་ནས་ཅི་ནུས་པའི་བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་། དེ་ཡང་ཧྲཱིཾ་ལས་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ཁ་ནས་འཐོན་ནས། ལྟེ་བ་ནས་ཞུགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་འཕྲིན་ ༸སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས་པར་བསྒོམས་ལ་རླུང་ཅུང་ཟད་ནང་དུ་རྔུབ་བོ། །ལས་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་རིག་པ་སྔགས་འཆང་གྲུབ་པ་ ༸སྙིང་གའི་ཧྲཱིཾཿལ་ཐིམ་ཞིང་རྒྱུན་དུ་འཁོར་བར་བསམ། བརྙེས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་དང་རྟོགས་པ། པཎྜི་ཏ་རྣམས་ཀྱི་མཁྱེན་བརྩེ། འབྲུ་རྣམས་ཀྱི་བཅུད་དང་ནུས་པ་རྣམས་ལྟེ་བར་ཞུགས་སྙིང་གར་ཧྲཱིཾ་ལ་ཐིམ་པའི་དམིགས་པས་འབུམ་ཕྲག་ལྔའི་བར་དུ་བཟླས་པའི་ཐུན་ 11-22-4a འཕྲོ་འཇོག་པ་ན། ལྷ་མོ་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་གང་ཤེས་པས་བསྟོད་ཅིང་མཆོད་ནས། གང་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་ལ་མཐར་ལྷ་མོ་རང་ཉིད་ལ་བསྟིམ། དམིགས་པ་གསལ་བར་བྱུང་ནས་ཆགས་པ་དྲག་པོ་སྐྱེས་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྒ
【現代漢語翻譯】 觀想:手持由藍色青金石製成的、擁有千根琴絃的琵琶,右手撥動琴絃,能不由自主地吸引天神、樂神等一切眾生的心神。佩戴著各種珍寶和絲綢製成的飾品,身著卡扎利卡(一種服飾)的上衣和下裙,裝飾著成串的白色蓮花。擁有十六歲少女般青春的體態,豐滿的雙乳令人感到舒適。充滿愛慾之態,身體向左傾斜。以盤腿的姿勢坐在蓮花月輪座上,頭頂以月亮的光環為標誌。然後,將自己的心頭向上翻轉,分成八瓣, 從白色蓮花的八瓣花心的黃綠色部分,以及被紅色和黃色花蕊環繞的區域,放射出如千日般的光芒,驅散心中的黑暗。在花心的月輪之上,觀想自己的心性為妙音天女的本體,呈現「舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大種性)」字形。從「舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大種性)」字的前面開始,以順時針方向觀想由元音字母環繞,呈現六十種語調的形式。觀想覺識與光明同在,停留在座墊上方,尚未接觸到座墊。然後,從心間的字母中放射出光芒,感應到海邊有天女居住,從而激發其慈悲心,迎請至前方的虛空中。以供水(藏文:ཨརྒྷཾ,梵文天城體:अर्घं,梵文羅馬擬音:arghaṃ,漢語字面意思:水)等供品進行供養。讚頌之後,融入自身,成為無二無別。堵住左鼻孔,稍微向外呼氣。 在此狀態中,盡力唸誦。觀想從「舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大種性)」字中出現一串珍珠,從臍輪進入的光芒,與諸佛和菩薩的慈悲以及事業(藏文:ལས་,梵文天城體:कर्म,梵文羅馬擬音:karma,漢語字面意思:業)相結合。觀想從左鼻孔進入,稍微向內吸氣。諸天和仙人的智慧,持咒成就者(藏文:གྲུབ་པ་,梵文天城體:सिद्ध,梵文羅馬擬音:siddha,漢語字面意思:成就者)的力量和證悟,班智達的智慧和慈悲,以及咒語的精華和力量,都進入臍輪,融入心間的「舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大種性)」字中,並觀想其持續旋轉。以這種方式觀想,唸誦至五十萬遍。 在結束時,迎請天女至前方,以自己所知的方式讚頌和供養,然後向她祈禱自己想要實現的願望。以迴向和祈願來圓滿,最後將天女融入自身。如果觀想清晰,生起強烈的愛慾,那麼就以無分別的智慧來超越它。
【English Translation】 Visualize: Holding a lute made of blue lapis lazuli, with a thousand strings, the right hand plucking the strings, involuntarily attracting the minds of gods, gandharvas, and all beings. Adorned with various jewels and silks, wearing a 'Katzalika' (a type of garment) top and bottom, decorated with strings of white lotuses. Possessing the youthful figure of a sixteen-year-old girl, with full breasts that bring comfort upon touch. Full of amorous gestures, leaning to the left. Seated cross-legged on a lotus moon seat, marked on the crown of the head by a halo of the moon. Then, turn one's heart upwards, dividing it into eight petals, From the yellow-green center of the eight-petaled white lotus, and the area surrounded by red and yellow stamens, radiate rays of light like a thousand suns, dispelling the darkness in the heart. On the moon circle in the center of the lotus, visualize one's own mind as the essence of Saraswati, in the form of the syllable 'Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great Kind)'. Starting from the front of the 'Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great Kind)' syllable, visualize the vowels encircling it clockwise, in the form of sixty vocal sounds. Imagine the consciousness together with luminosity, remaining just above the seat, not yet touching it. Then, from the letters in the heart radiate light, sensing that the goddess resides by the ocean, thereby stimulating her compassion, and invite her into the space in front. Offer with offerings such as 'Argham (藏文:ཨརྒྷཾ,梵文天城體:अर्घं,梵文羅馬擬音:arghaṃ,漢語字面意思:Water)'. After praising, merge into oneself, becoming non-dual. Block the left nostril and exhale slightly. In this state, recite as much as possible. Visualize a string of pearls emerging from the 'Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great Kind)' syllable, and the light entering from the navel chakra, combining with the compassion and activities (藏文:ལས་,梵文天城體:कर्म,梵文羅馬擬音:karma,漢語字面意思:Action) of the Buddhas and Bodhisattvas. Visualize entering through the left nostril, inhaling slightly. The wisdom of gods and sages, the power and realization of mantra-holding accomplished ones (藏文:གྲུབ་པ་,梵文天城體:सिद्ध,梵文羅馬擬音:siddha,漢語字面意思:Accomplished One), the wisdom and compassion of panditas, and the essence and power of the syllables, all enter the navel chakra, merging into the 'Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great Kind)' syllable in the heart, and visualize it continuously rotating. Meditate in this way, reciting up to five hundred thousand times. At the end, invite the goddess to the front, praise and offer as you know how, and then pray to her for the desires you wish to fulfill. Conclude with dedication and aspiration, and finally merge the goddess into yourself. If the visualization becomes clear and strong desire arises, then transcend it with non-discriminating wisdom.
ྱས་གཏབ་བོ། །ཞེས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ། རྗེས་དགྱེས་བཞིན་དུ་བཀོད་པའོ།། མངྒ་ལཾ།། །། 11-22-4b empty page
目錄 ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེ་ཙོང་ཁ་པས་མཛད་པ་དང་། དབྱངས་ཅན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་བ་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 已完成。這是由至尊仁波切(rje rin po che,尊貴的上師)親自撰寫,並按照他的意願安排的。吉祥圓滿! (空白頁) 目錄 宗喀巴大師(rje tsong kha pa,格魯派創始人)所著的妙音天女(lha mo dbyangs can ma,智慧女神)修法儀軌,以及妙音天女的隨許法傳承。
【English Translation】 Completed. This was personally composed by the venerable Je Rinpoche (rje rin po che, precious master) and arranged according to his wishes. Mangalam! (Empty page) Table of Contents The Sadhana of Goddess Saraswati (lha mo dbyangs can ma, goddess of wisdom) composed by Je Tsongkhapa (rje tsong kha pa, founder of the Gelug school), and the Anujna (permission/authorization) of Saraswati.