zkb1130_上師本尊無別甚深修法.g2.0f

宗喀巴大師教言集JTs128བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་དུ་སྒྲུབ་ཚུལ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་བཞུགས་སོ། ། 11-30-1a ༄༅། །བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་དུ་སྒྲུབ་ཚུལ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་དུ་སྒྲུབ་ཚུལ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་བཞུགས་སོ། ། 11-30-1b ༄༅༅། །རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་གསུང་གི་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི། །ལེགས་བཤད་དཔལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་མངོན་སུམ་དུ། །རྟག་ཏུ་འདོམས་པ་སྦས་དོན་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །དེ་ཉིད་རྟོགས་ནས་སྒྲུབ་པ་ལྷུར་མཛད་པ། །རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །དེ་ཡིས་དགྱེས་བཞིན་སྩལ་བའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །མ་གོད་དད་པའི་སྙིམ་པས་ལེགས་བཟུང་ནས། །བློ་ཡི་བུམ་པར་བཞག་ཕྱིར་བརྗེད་བྱང་བྲི། །འདིར་བདེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས་ནས་རྒྱུན་དུ་གསོལ་བ་ཇི་ལྟར་འདེབས་པའི་ཚུལ་དང་། དེ་ཉིད་དང་འབྲེལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བཞི་རྒྱུན་དུ་བླང་བའི་མན་ངག་ཐུན་མོང་མིན་པ། རྗེ་བཙུན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཙོང་ཁ་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་ལེན་ཇི་ལྟར་མཛད་ཀྱི་ཞལ་ཤེས་ནི་འདི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཐོག་མར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་ཚུལ་ནི། སྔོན་དུ་རང་འཇམ་དབྱངས་སམ་ཡི་དམ་གང་རུང་དུ་བསྒོམ་པའི་སྙིང་གི་ནང་དུ། རྟེན་བརྟན་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པ་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་པའི་ནང་དུ། བྷཱུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་ 11-30-2a པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ། རྩིག་པ་རིམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་རྒྱན་དུ་མས་སྤྲས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད། ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད། ཤིང་བརྒྱད། ཞིང་སྐྱོང་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ། སེང་གེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ། པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་དྷཱིཿ ཧྲཱིཿ དམར་པོ་འོད་དུ་ཞུ་བ། རྒྱས་པ་བྱེད་ན་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་ཚུལ་འཇིགས་བྱེད་དཔའ་གཅིག་བཞིན་བྱེད་གསུང་བ་རྗེའི་གསུང་ཡིན་ནོ། །ལས། རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་དམར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། དབྱངས་ཅན་མ་དམར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། གཉིས་ཀ་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་ཅིང་། ཡབ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་། ཡུམ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། །མགྲིན་པར་ཨཱཿ་དམར་པོ། །ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་རྩ་བའི་བླ་མ། བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ། བཤད་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ། མན་ངག་བརྒྱུད་ 11-30-2b ཀྱི་བླ་མ། དབང་བསྐུར་བའི་བླ་མ། ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས

【現代漢語翻譯】 宗喀巴大師教言集JTs128:上師與本尊無別修法極深教授。 頂禮上師! 頂禮上師! 頂禮上師! 至尊妙音(འཇམ་དབྱངས,文殊菩薩)聖言經續之 善說圓滿,于汝前現。 恒常開示,密義如海。 悟彼義已,精進修持者。 至尊上師足下敬頂禮。 彼喜悅賜予之甘露流。 莫令斷絕,以信心之合掌善接納。 置於智慧之瓶中,故書此備忘。 此處一切安樂之根本,即是將上師與本尊觀為無別,恒常祈請之方式;以及與之相關的,恒常受持四灌頂的不共口訣。至尊一切智者宗喀巴大師如何修持之口訣是這樣的,他說:首先,上師瑜伽的修法是,先觀想自己為妙音(འཇམ་དབྱངས,文殊菩薩)或任何本尊,於心間。 觀想穩固的宮殿:于自身心間,觀想千瓣雜色蓮花,花瓣朝上。于其內,從嗡(བྷཱུཾ,bhūṃ,地)字化現出珍寶所成的四方形四門宮殿,具有五層墻壁,以各種裝飾莊嚴的巨大宮殿之外,有八大尸陀林、八方護法、八樹、八田神等一切圍繞。中央是由八獅子抬起的珍寶座上,有蓮花和日輪墊,其上有紅色種子字德熱(དྷཱིཿ,dhīḥ, धीः, धी,智慧)和赫熱(ཧྲཱིཿ,hrīḥ, ह्रीः, ह्री,大悲)融化為光。如果想要增廣,則如怖畏金剛(འཇིགས་བྱེད,Bhairava)獨雄般觀想宮殿生起之方式,是宗喀巴大師所說。然後,觀想至尊妙音(འཇམ་དབྱངས,文殊菩薩)紅色,手持金剛杵和鈴,與紅色妙音天女(དབྱངས་ཅན་མ,Sarasvatī)持彎刀和顱碗,雙運。二者皆以骨飾和珍寶裝飾,父尊以金剛跏趺坐,母尊以蓮花跏趺坐。父母雙尊額間有白色嗡(ཨོཾ,oṃ, ओं,身),喉間有紅色阿(ཨཱཿ,āḥ, आः,語),心間有藍色吽(ཧཱུཾ,hūṃ, हूँ,意)。從這些種子字放出光明,迎請十方安住的根本上師、噶舉派上師、實修傳承上師、講說傳承上師、口訣傳承 上師、灌頂上師、本尊、佛陀和菩薩。

【English Translation】 Collected Teachings of Je Tsongkhapa JTs128: Extremely Profound Instructions on Practicing the Guru and Yidam as Inseparable. Homage to the Guru! Homage to the Guru! Homage to the Guru! To the excellent explanations of the scriptures and tantras, the speech of the venerable Jamyang (འཇམ་དབྱངས,Mañjuśrī, the Bodhisattva of Wisdom), May auspicious glory be manifestly present to you. Always instructing the hidden meanings, an ocean, Having realized that very essence, diligently engaging in practice, To the feet of the venerable Guru, I respectfully bow. May the stream of nectar bestowed by him with delight, Not be interrupted, but well-grasped with the palms of faith, And placed in the vase of intelligence, therefore, I write this reminder. Here, the root of all happiness and well-being is to regard the Guru and Yidam as inseparable, and how to continuously offer prayers; and the uncommon secret instructions on continuously receiving the four empowerments related to that. The oral instructions on how the venerable Omniscient Tsongkhapa practiced are as follows, he said: First, the method of meditating on Guru Yoga is to first visualize oneself as Jamyang (འཇམ་དབྱངས,Mañjuśrī) or any Yidam, within one's heart. Visualize a stable mansion: Within one's own heart, visualize a thousand-petaled lotus of various colors, with the petals facing upwards. Inside it, from the syllable Bhum (བྷཱུཾ,bhūṃ, भूँ, earth) arises a square mansion made of precious jewels with four doors, having five layers of walls, adorned with various ornaments. Outside the great mansion, there are eight great charnel grounds, eight directional protectors, eight trees, eight field protectors, and so forth, all surrounding it. In the center, on a precious throne supported by eight lions, there is a lotus and sun disc, upon which are the red seed syllables Dhih (དྷཱིཿ,dhīḥ, धीः, धी, wisdom) and Hrih (ཧྲཱིཿ,hrīḥ, ह्रीः, ह्री, compassion) melting into light. If you want to expand, visualize the way the mansion arises like Vajrabhairava (འཇིགས་བྱེད, Bhairava) Ekavira, as said by Je Rinpoche. Then, visualize the venerable Jamyang (འཇམ་དབྱངས,Mañjuśrī) as red, holding a vajra and bell, in union with the red Sarasvati (དབྱངས་ཅན་མ, Sarasvatī) holding a curved knife and skull cup. Both are adorned with bone ornaments and precious jewels, the father in vajra posture, the mother in lotus posture. On the foreheads of the father and mother, there is a white Om (ཨོཾ,oṃ, ओं, body), on the throats a red Ah (ཨཱཿ,āḥ, आः, speech), and on the hearts a blue Hum (ཧཱུཾ,hūṃ, हूँ, mind). From these seed syllables, light radiates, inviting the root Gurus abiding in the ten directions, the Kagyu Gurus, the practice lineage Gurus, the teaching lineage Gurus, the secret instruction Gurus, the empowerment Gurus, Yidams, Buddhas, and Bodhisattvas.


་དཔའ། དཔའ་བོ་དཔའ་མོ། །མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ། ཆོས་སྐྱོང་བསྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་རྱ་མ་ཉྫུ་ཤྲཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོགས་ཆུ་གཉིས་དང་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་མཆོད་ལ། ཇི་ལྟར་མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །སྔོན་ཚེ་འགྲོ་ལ་དབང་བསྐུར་ལྟར། དེ་བཞིན་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་ཡང་། །དབང་བསྐུར་དམ་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པའི་ཆུས་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། ཇི་ལྟར་སྔོན་ཚེ་འགྲོ་རྣམས་ལ། །དབང་བསྐུར་དམ་པ་མཛད་ཇི་བཞིན། །དེ་རིང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུས། །བུ་ཁྱོད་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱ་རྱ་ཉྫུ་ཤྲཱི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དབང་བསྐུར་བས་ཆུ་རྒྱུན་དེས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག །དབང་བཞི་ཐོབ། ཆུ་ལྷག་མ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་གནས་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རེ་རེས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར་པར་བསམ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྤྱི་བོར་ཐིམ། ཡང་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་སྟོང་ལ་ཐིམ། ཡང་འོད་ཟེར་གྱིས་ཆོས་སྐྱོང་བསྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྐུ་སྨད་ལ་ཐིམ། ཡང་འོད་ཟེར་གྱིས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད། རྒྱལ་ 11-30-3a སྲིད་སྣ་བདུན། བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་བུམ་པ་དང་། ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ། ནོར་བུ་དང་རྒྱལ་མཚན་རལ་གྲི་དང་གྲི་གུག་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་བཀུག་ནས་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ལུས་ཀུན་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ལ། དག་པ་དྲན་པ་ནི། དེ་རྣམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཉོན་མོངས་བ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མི་དགེ་བ་བཅུ་དགེ་བ་བཅུ་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཕུང་པོ་ལྔ་སྐུ་ལྔ་འབྱུང་བ་བཞི་ཡུམ་བཞི་ཕྱག་སོར་བཅུ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཞབས་སོར་བཅུ་ཁྲོ་མོ་བཅུ། སྒལ་ཚིགས་རྣམས་ལ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་དང་སེམས་མ་བཅུ་དྲུག །ཡན་ལག་བཞི་སྒོམ་བཞི། ཚིགས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་མཆོད་རྫས་དུ་མ་ཐོགས་ནས། བླ་མ་འཁོར་བཅས་ལ་མཆོད་པ་སྤྱི་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མགྲིན་པ་འོད་དཔག་མེད་ཐུགས་ཀ་མི་བསྐྱོད་པ། མིག་སའི་སྙིང་པོ། །རྣ་བ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། སྣ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། །ལྕེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག །ལུས་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ། ཡིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། །ཨཱ་ལི་ལུགས་འབྱུང་དང་ལུགས་ལྡ

【現代漢語翻譯】 英雄,男女英雄,空行母和空行母,以及護法神眾,迎請至前方虛空,以『嗡 咕嚕 阿雅 曼殊師利 薩巴熱瓦ra 阿爾剛 扎底扎 吽 梭哈』等水和二用供品以及音樂供養。如怙主您,往昔對眾生作灌頂,同樣以慈悲,請賜予我殊勝灌頂。』如此祈請后,他們以寶瓶之水從上師父母的頂輪作灌頂。如往昔對眾生,作殊勝灌頂一樣,今日以智慧甘露水,為你作灌頂。』唸誦『嗡 阿雅 曼殊師利 薩瓦 達他嘎達 阿比色嘎達 薩瑪雅 師利 耶 吽』,作灌頂,灌頂之水充滿全身,所有垢染清凈,獲得四種灌頂。剩餘之水停留在頂髻,觀想每個都由五股金剛杵為頭飾。再次,從心間的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)發出光芒,迎請噶舉傳承上師眾,融入上師父母的頂輪。又,以光芒迎請本尊佛和菩薩,男女英雄,空行母和空行母,全部迎請融入上師父母的空身。又,以光芒迎請護法神眾,融入下半身。又,以光芒迎請所有器情世界的功德,七政寶,八吉祥,阿里的順生和逆生,寶瓶和,裝滿甘露的顱碗,如意寶和勝幢,寶劍和彎刀等,以手印的形象迎請融入上師父母的全身。如此唸誦。 清凈的憶念是:與他們無二無別的上師父母的五毒轉為五智,十不善轉為十善,十八界轉為十八不共佛法,五蘊轉為五身,四大轉為四母,十指轉為十忿怒尊,十趾轉為十忿怒母。脊椎轉為十六勇士和十六明妃。四肢轉為四禪定。十二大關節轉為十二供養天女,手持眾多供品,對上師眷屬作供養,頂輪轉為毗盧遮那佛,喉嚨轉為阿彌陀佛,心間轉為不動佛,眼睛轉為地藏菩薩,耳朵轉為金剛手菩薩,鼻子轉為空性藏菩薩,舌頭轉為觀世音菩薩,身體轉為除蓋障菩薩,意轉為普賢菩薩。阿里順生和逆生

【English Translation】 Heroes, male and female heroes, Ḍākinīs and Ḍākas, along with the assembly of Dharma protectors and guardians, are invited to the space in front. Offerings of water, the two uses, and music are made with 『Oṃ guru ārya mañjuśrī saparivāra arghaṃ pratīccha hūṃ svāhā』. Just as the protector, you, in the past, empowered beings, likewise, with compassion, please grant me the sacred empowerment.』 Having prayed thus, they empower from the crown of the heads of the guru-father and mother with the water of the vase. 『Just as in the past, the sacred empowerment was performed for beings, today, with the nectar of wisdom, empowerment is conferred upon you, child.』 Reciting 『Oṃ ārya mañjuśrī sarva tathāgata abhiṣekaṭa samaya śrī ye hūṃ』, the empowerment is performed. The stream of empowerment fills the entire body, all impurities are cleansed, and the four empowerments are obtained. The remaining water remains on the crown of the head, and it is visualized that each is adorned with a five-pronged vajra as a head ornament. Again, with the rays of light from the hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at the heart center, the assembly of Kagyu lineage gurus are invited and dissolve into the crown of the heads of the guru-father and mother. Again, with rays of light, the yidams, Buddhas, Bodhisattvas, male and female heroes, Ḍākinīs and Ḍākas, all are invited and dissolve into the empty body of the guru-father and mother. Again, with rays of light, the assembly of Dharma protectors and guardians are invited and dissolve into the lower part of the body. Again, with rays of light, all the qualities of the vessel and essence worlds, the seven royal possessions, the eight auspicious symbols, the direct and reverse order of Āli and Kāli, the vase and, the skull cup filled with nectar, the wish-fulfilling jewel and the victory banner, the sword and the curved knife, etc., are invited in the form of hand implements and dissolve into the entire body of the guru-father and mother. Thus, it is said. The pure recollection is: the five afflictions of the guru-father and mother, inseparable from them, transform into the five wisdoms, the ten non-virtues transform into the ten virtues, the eighteen elements transform into the eighteen unmixed qualities of a Buddha, the five aggregates transform into the five bodies, the four elements transform into the four mothers, the ten fingers transform into the ten wrathful deities, the ten toes transform into the ten wrathful goddesses. The vertebrae transform into the sixteen heroes and sixteen heroines. The four limbs transform into the four meditations. The twelve major joints transform into the twelve offering goddesses, holding various offering substances, making offerings to the guru and retinue, the crown of the head transforms into Vairochana, the throat transforms into Amitābha, the heart transforms into Akṣobhya, the eyes transform into Kṣitigarbha, the ears transform into Vajrapāṇi, the nose transforms into Ākāśagarbha, the tongue transforms into Avalokiteśvara, the body transforms into Sarvanivāraṇaviṣkambhin, the mind transforms into Samantabhadra. The direct and reverse order of Āli


ོག །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་སོ་གཉིས། ཀཱ་ལི་ལུགས་འབྱུང་དང་ལུགས་ལྡོག་བརྒྱད་ཅུ་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་དོན་ཡིད་ལ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི་ཅི་འབྱོར་པའི་མཆོད་པ་དངོས་སུ་བཤམས་པའམ་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཧྲཱིཿཥྚཱིཿའི་ཡི་དམ་གང་ཡིན་གྱི་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨཱཿ ལས་ 11-30-3b བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་རྫས་རྣམས་རང་བཞིན་སྟོང་པ་རྣམ་པ་མཆོད་རྫས་བྱེད་ལས་དབང་པོ་དྲུག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་སྟེར་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨརྒྷཾ་གྱི་གནས་སུ་པཱ་དྱཾ་དང་པུ་ཥྤེ་ནས་ཤ་པྟའི་བར་དང་། རཱུ་པ་ནས་སྤ་ཪྴིའི་བར་སྦྱར་བ་བརྗོད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱརྱ་མ་ཉྫུ་ཤཱི་སརྦ་བུ་ངྔྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་རྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོགས་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་བཅས་པས་མཆོད་ལ། ནང་མཆོད་བྱིན་རླབས་བྱས་ཏེ་འབུལ་བ་ནི། ནང་མཆོད་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས་ཏེ་ཡཾ་ལས་རླུང་རཾ་ལས་མེ་ཨཱཿ ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཨཱཿ ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་གེ་གསུམ་དང་བཅས་པར་གྱུར། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་པས་རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་ཏེ། ཐོད་པའི་ནང་གི་རྫས་རྣམས་ཞུ་བ་ལས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྩ་བའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། རྒྱལ་བ་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲས་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཙོང་ཁ་པ་ཆེན་པོའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱ་རྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་པས་དབུལ་ཞིང་དེ་ནས་ཕྱོགས་ 11-30-4a སྐྱོང་ལ་སོགས་པ་ལའང་འབུལ་བ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ཏེ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། གཞོན་ནུའི་སྐུ་ལུས་འཆང་བའོ། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གམ། ཡང་ན་འདུད་ཉི་ཤུས་བསྟོད་པའོ། །གཞན་ཡང་བསྟོད་པ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་གིས་བསོད། དེ་ནས་མཎྜལ་རྒྱས་བསྡུས་གང་འགྲུབ་ཕུལ་ཏེ། རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་དགེ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལྟོས་མེད་དུ་ཕུལ་བར་དམིགས་ནས་འདུན་པ་ཤུགས་དྲག་པོས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། བླ་མ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ་གསོ

【現代漢語翻譯】 然後唸誦『三十二相,三十二相』,觀想其從Kālacakra(時輪)的生起次第和逆行次第中顯現,成為八十隨好。唸誦此句並用心體會其含義。 之後是供養,將力所能及的供品實際陳設出來,或者通過意念變幻,然後加持:用Hrīḥ Ṭīḥ(種子字,梵文天城體:ह्रीः टीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ ṭīḥ,無字面意思)的本尊的業咒來清掃,用Svabhāva(自性,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,自性)使之空性。從空性中,從Āḥ(種子字,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,無字面意思)中生出的顱器中,從Hūṃ(種子字,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,無字面意思)中生出的供品,其自性是空性的,顯現為供品,作用是六根的對境,給予無漏的殊勝安樂。唸誦:嗡 阿爾甘 阿 吽(Oṃ Arghaṃ Āḥ Hūṃ)。在Arghaṃ(功德水)的位置上,依次唸誦Pādyaṃ(洗足水)到Śabda(聲音),以及Rūpa(色)到Sparśa(觸),並配合手印進行加持。唸誦:嗡 咕嚕 阿雅 曼殊師利 薩瓦 布達 菩提薩埵 薩帕里瓦拉 阿爾甘 普拉提恰 吽 梭哈(Oṃ Guru Ārya Mañjuśrī Sarva Buddha Bodhisattva Sapariwāra Arghaṃ Pratīccha Hūṃ Svāhā)。如此供養水、二種受用、音樂、五妙欲等。 加持並供養內供:用內供的業咒清掃,用Svabhāva(自性,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,自性)使之空性,從Yaṃ(種子字,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,無字面意思)中生出風,從Raṃ(種子字,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,無字面意思)中生出火,在從Āḥ(種子字,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,無字面意思)中生出的三個人頭支架上,放置從Āḥ(種子字,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,無字面意思)中生出的寬廣的顱器,其中盛有五肉五甘露,並有三個字。從自己的心間放出光芒,風吹動,火燃燒,顱器中的物質融化,化為智慧甘露的大海。唸誦三遍:嗡 阿 吽(Oṃ Āḥ Hūṃ)進行加持。將此供養給十方三世一切如來的身語意功德事業的本體,根本的具德上師尊前,唸誦:嗡 阿 吽(Oṃ Āḥ Hūṃ)。供養給勝者、遍主、大金剛持、金剛眷屬、文殊菩薩的佛子、勇士、一切智者宗喀巴大師尊前,唸誦:嗡 阿 吽(Oṃ Āḥ Hūṃ)。唸誦:嗡 咕嚕 阿雅 曼殊師利 薩帕里瓦拉 嗡 阿 吽(Oṃ Guru Ārya Mañjuśrī Sapariwāra Oṃ Āḥ Hūṃ)。 如此供養,然後也如通常一樣供養給護法等,之後進行讚頌:『擁有年輕的身軀』等等一頌,或者用二十讚頌來讚頌。也可以用其他或繁或簡的讚頌來讚頌。之後,供養或繁或簡的曼扎,觀想將自己的身體、受用、三世的善行等一切無私地供養出去,以強烈的意願合掌祈禱:祈禱與上師總集之體性無二無別的具德上師。

【English Translation】 Then, recite 'Thirty-two marks, thirty-two marks,' visualizing them arising from the arising and reversing stages of Kālacakra (Wheel of Time), becoming eighty minor marks. Recite this phrase and contemplate its meaning in your mind. After that, offer the offerings, either actually arranging the offerings to the best of your ability, or transforming them through visualization, and then blessing them: Purify with the activity mantra of the deity of Hrīḥ Ṭīḥ (seed syllables, Sanskrit Devanagari: ह्रीः टीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ ṭīḥ, no literal meaning), and empty them with Svabhāva (nature, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, nature). From emptiness, from the skull cup arising from Āḥ (seed syllable, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, no literal meaning), the offerings arising from Hūṃ (seed syllable, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, no literal meaning), their nature is emptiness, appearing as offerings, their function is the objects of the six senses, giving unsurpassed bliss free from defilements. Recite: Oṃ Arghaṃ Āḥ Hūṃ. In the place of Arghaṃ (merit water), recite Pādyaṃ (foot washing water) to Śabda (sound), and Rūpa (form) to Sparśa (touch), and bless them with mudras. Recite: Oṃ Guru Ārya Mañjuśrī Sarva Buddha Bodhisattva Sapariwāra Arghaṃ Pratīccha Hūṃ Svāhā. Thus, offer water, two uses, music, five desirable qualities, etc. Bless and offer the inner offering: Purify with the activity mantra of the inner offering, and empty it with Svabhāva (nature, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, nature), from Yaṃ (seed syllable, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, no literal meaning) arises wind, from Raṃ (seed syllable, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, no literal meaning) arises fire, on the three-person head stand arising from Āḥ (seed syllable, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, no literal meaning), place the wide skull cup arising from Āḥ (seed syllable, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, no literal meaning), in which there are five meats and five nectars, and three syllables. From your heart, radiate light, the wind stirs, the fire burns, the substances in the skull cup melt, transforming into a great ocean of wisdom nectar. Recite three times: Oṃ Āḥ Hūṃ to bless it. Offer this to the essence of the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Tathāgatas of the ten directions and three times, before the glorious root guru, reciting: Oṃ Āḥ Hūṃ. Offer to the Victorious One, the All-Pervading Lord, the Great Vajradhara, the Vajra family, the son of Mañjuśrī, the hero, the omniscient Tsongkhapa, reciting: Oṃ Āḥ Hūṃ. Recite: Oṃ Guru Ārya Mañjuśrī Sapariwāra Oṃ Āḥ Hūṃ. Offer in this way, and then offer to the Dharma protectors, etc., as usual, and then offer praise: 'Possessing a youthful body,' etc., one verse, or praise with the Twenty Praises. You can also praise with other praises, either elaborate or concise. After that, offer a maṇḍala, either elaborate or concise, visualizing that you are offering your body, possessions, good deeds of the three times, etc., selflessly, and pray with strong intention, joining your palms together: Pray to the glorious guru who is the embodiment of all gurus.


ལ་བ་འདེབས་སོ། །ཡི་དམ་ཀུན་འདུས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། ཀུན་འདུས་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ། །ཀུན་འདུས་མཁའ་འགྲོ་དང་ཆོས་སྐྱོང་། ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ་བདེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ལེགས་ཚོགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ། ས་དང་ལམ་གྱི་བདག་ཉིད། འབྲས་བུ་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཟབ་མོའི་དོན་རྟོགས། ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར། མཐོ་རིས་ཀྱི་ཐེམ་སྐས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད། སྲིད་ཞིའི་རྒུད་པ་ཀུན་སེལ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་ལན་མང་དུ་བཏབ་ལ། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་དང་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་གི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ནས། ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་མ་ལུས་པ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཛིན་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ། 11-30-4b ཞེས་སོགས་སྨོན་ལམ་གང་འགྲུབ་བཏབ་པའི་མཐར། གང་ཚེ་བལྟ་བར་འདོད་པའམ། ཞེས་གསུངས་པའི་སྨོན་ལམ་བརྗོད། ཐོག་མར་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དེ་ནས་བཟུང་སྟེ། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་གཤེགས་གསོལ་མི་བྱེད་པར། དུས་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཡང་གསལ་བཏབ་ཀྱིན། སྐད་ཅིག་ཀྱང་འབྲལ་མེད་དུ་སྙིང་ནང་དུ་བཞུགས་པར་སྒོམ་པ་གལ་ཆེའོ། །དེ་ཕྱིན་ཆད་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་ཚུལ་ནི།མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་དུ། ཞེས་པ་ནས་གེགས་མེད་པར་ཡང་མཐོང་བར་ཤོག །ཅེས་པའི་བར་མདུན་དུ་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་བསྒོམས་ཏེ་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བ་བཏབ་པ་རྣམས་སྔར་བཞིན་བྱས་པའི་མཐར་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མདུན་གྱི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་རང་གི་སྙིང་ནང་གི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པས་མཐུ་སྟོབས་དང་གཟི་བརྗིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་རྗེ་བཙུན་ཡབ་ཡུམ་དུ་སྒོམ་ཡང་ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ་རང་དུ་སྒོམས་ནས་རབ་ཐུན་དྲུག་འབྲིང་ཐུན་བཞི་ཐ་མའང་ཉིན་ཞག་རེ་ལ་ལན་རེ་མ་ཆག་པ་བསྒོམ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི་ཤིན་ཏུ་གནད་ཆེ་བ་མང་དུ་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་ཚུལ་བསྟན་པ་དེ་དང་སྦྲེལ་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བཞི་ལེན་པའི་གདམས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ནི། (རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བདག་བསྐྱེད་གཙོ་བོར་གསང་སྒྲུབ་ལ་མཛད། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་ 11-30-5a བྱེད་ལའང་མང་དུ་མཛད། དེས་ན་གསང་འདུས་དང་བདེ་མཆོག་ལ་བྱས་ཀྱང་ཆོག །བདག་གིས་ནི་ནང་སྒྲུབ་ལ་གཙོ་བོར་བྱས་ནང་སྒྲུབ་ནི་གཙོ་ཆེར་

【現代漢語翻譯】 祈請!皈依上師總集之佛陀與菩薩,總集之勇士與空行母,總集之護法,總集一切安樂之根本,總集一切善妙之本性,是土地與道路之主,是四身果位之主,是慈悲與菩提心之主,通達甚深之義,是解脫之大城,是通往高處的階梯,是方便與智慧之主,遣除輪迴與寂滅一切衰損,是所有功德之根本,祈請具德上師!如是多次祈請后,上師至尊文殊菩薩於一切生世中,請您顯現為我大乘之善知識,生生世世,祈請您加持我能如實領受諸佛之所有教法,如諸佛之意! 如是念誦各種所能唸誦之祈願文后,唸誦『何時欲見彼』之祈願文。首先如此觀修並祈請,自此之後,上師父母連同宮殿,不作迎請與送返,於一切時處,反覆明觀,剎那不離,觀想安住於心間,至為重要。此後,上師瑜伽之修法為:於前方虛空中,于具足千瓣之各種蓮花之上,從『於前方觀想上師父母』至『無礙得見』之間,如前一般,於前方觀想上師父母,作供養讚頌祈請后,最後以自身心間之光芒迎請,前方之上師父母連同宮殿融入自身心間之上師父母連同宮殿之中,觀想自身獲得威力與光輝圓滿具足。如是,雖觀想為至尊父母之相,然其體性觀想為根本上師自身,最好每日修六座,中等修四座,最少亦須每日一座不間斷地修持並祈請,如是修持之利益,極為重大,甚多。如是,先前所示之上師瑜伽修法,與此相連,乃是領受四灌頂之殊勝口訣:(仁波切上師主要修持自生本尊之秘密修法,亦多修持金剛怖畏,故修持密集金剛與勝樂金剛亦可。我則主要修持內修,內修則主要……)

【English Translation】 I pray! To the Guru who embodies all Yidams (yi dam, इष्टदेवता, iṣṭadevatā, 守護神) , Buddhas and Bodhisattvas (byang chub sems dpa', बोधिसत्त्व, bodhisattva, 菩薩), all heroes and heroines, all Dakinis (mkha' 'gro, डाकिनी, ḍākinī, 空行母) and Dharma Protectors (chos skyong, धर्मपाल, dharmapāla, 護法), the essence of all bliss, the root of all goodness, the essence of all virtuous accumulations, the master of the ground and the path, the master of the four Kayas (sku bzhi, चतुःकाय, catuḥkāya, 四身) of fruition, the master of love, compassion, and Bodhicitta (byang chub kyi sems, बोधिचित्त, bodhicitta, 菩提心), who realizes the profound meaning, the great city of liberation, the staircase to higher realms, the master of skillful means and wisdom, who dispels all downfalls of Samsara (srid pa, संसार, saṃsāra, 輪迴) and Nirvana (zhi, निर्वाण, nirvāṇa, 涅槃), the root of all qualities, I pray to the glorious Lama (bla ma, गुरु, guru, 上師)! After praying in this way many times, and reciting whatever prayers one can, recite the prayer 'Whenever I wish to see'. First, meditate and pray in this way, and from then on, do not invite or dismiss the Guru Father and Mother together with their palace. At all times and in all ways, repeatedly visualize them clearly, without ever being separated for even a moment, and meditate that they dwell within your heart. This is very important. After that, the method of practicing Guru Yoga (bla ma'i rnal 'byor, गुरुयोग, guruyoga, 上師瑜伽) is as follows: In the sky in front of you, on top of a lotus with a thousand petals of various kinds, from 'Visualize the Guru Father and Mother in front of you' to 'May I see them without any obstacles', as before, visualize the Guru Father and Mother in front of you, make offerings, praises, and prayers. Finally, invite them with the rays of light from your own heart, and the Guru Father and Mother together with their palace in front of you dissolve into the Guru Father and Mother together with their palace in your own heart, and think that you have become fully endowed with power, strength, and glory. In this way, although you visualize the form of the venerable Father and Mother, meditate that their essence is your own Root Guru (rtsa ba'i bla ma, मूलगुरु, mūlaguru, 根本上師). It is best to practice six sessions a day, or four sessions as an intermediate practice, or at least one session a day without interruption, and make prayers. The benefits of practicing in this way are very great and numerous. In this way, the method of practicing Guru Yoga (bla ma'i rnal 'byor, गुरुयोग, guruyoga, 上師瑜伽) shown earlier, connected with this, is the special instruction for receiving the four empowerments: (The precious Guru mainly practices the secret practice of self-generation of the deity, and also practices Vajrabhairava (rdo rje 'jigs byed, वज्रभैरव, vajrabhairava, 金剛怖畏) a lot, so it is also okay to practice Guhyasamaja (gsang 'dus, गुह्यसमाज, guhyasamāja, 密集金剛) and Chakrasamvara (bde mchog, चक्रसंवर, cakrasaṃvara, 勝樂金剛). I mainly practice the inner practice, and the inner practice is mainly...)


དགོངས་ལ། གསང་སྒྲུབ་ནི་བླ་མེད་ཀྱི་ཐུན་མོང་མིན་པ་འཇིགས་བྱེད་ལ་དགོངས་པས་བདག་བསྐྱེད་ནང་སྒྲུབ་དང་། མདུན་བསྐྱེད་གསང་སྒྲུབ་ལ་བྱས་ན་ལེགས་སོ། །སྔོན་དུ་བདག་བསྐྱེད་འཇམ་དཔལ་ནང་སྒྲུབ་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་བྱེད་ཀྱང་འདྲ་སྟེ། དེའི་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་བར་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་མདུན་བསྐྱེད་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྔར་ལྟར་བསྐྱེད་ནས་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སོགས་བྱས་ནས་རང་ལོ་མ་བསྟིམ་པའི་གོང་དུ་བཟླས་པ་གང་གྲུབ་བྱས་ཏེ་དབང་ལེན་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཚུལ་ནི། ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་གདན་ལ་དྷཱིཿཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿའི་མཐའ་མར་ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿཧྲཱིཿས་བསྐོར་བར་གྱུར་བར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿཧྲཱིཿཞེས་བསྙེན་པ་གང་གྲུབ་བྱས་པའི་མཐར་མཆོད་བསྟོད་གང་གྲུབ་བྱས་ལ་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། ཞེས་པ་ནས། འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་པའི་བར་ལན་གསུམ་བླ་མའི་རྗེས་ཟློས་བྱེད་པར་བསྒོམ་སྟེ་བརྗོད་པས་ཐུན་མོང་གི་སྡོམ་པ་གཟུང་། དེ་བཞིན་དུ། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན། ཞེས་པ་ནས། སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། ཅེས་པའི་བར་ལན་གསུམ་གྱིས་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་གཟུང་ལ། དབང་ལེན་པ་དང་པོ་ནི། བུམ་དབང་གི་དངོས་གཞི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་ཆེད་དུ་དབང་། ། 11-30-5b ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཇི་ལྟར་སྩལ། །དེ་ལྟར་བདག་ལའང་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། །བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་རང་གི་སྦྱི་བོར་བྱོན། སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དགའ་བའི་སྒྲས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཞུགས། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བྱུང་བ་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཞུགས། བདེ་བ་ཆེན་པོས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར་པར་བསམ། རང་ཉིད་ཀྱིས་རྡོར་དྲིལ་དང་བཅས་པས་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པའི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམ་མོ། །དེས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་སྲོག་གཅོད་སོགས་གསུམ་དག་ལུས་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པའི་དྲི་མ་འཁྲུད་པས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྦྱོང་། ལམ་བསྐྱེད་རིམ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་བྱས། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་བཞག །ཅེས་བརྗོད་ཀྱིན་དོན་ཡིད་ལ་བྱའོ། །དེ་ནས་གསང་དབང་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་གསོལ་བཏབ་སྔར་བཞིན་བྱས་ལ། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དགའ་བའི་སྒྲས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ཡབ་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། ཡབ་ཡུམ་གྱི་ས

【現代漢語翻譯】 總而言之,秘密成就法是無上瑜伽部中不共的怖畏金剛(Bhairava)修法,如果將自生法作為內修,對生法作為秘密成就法,那就更好了。首先,無論是自生文殊內修法等任何一種修法,都應圓滿完成其供養讚頌等環節,然後如前一樣觀想對生本尊上師父母,進行供養讚頌祈請等,在尚未融入自身之前,盡力唸誦,以此獲得灌頂。其方法是:觀想父尊心間的日輪上是(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:智慧),母尊心間的日輪上是(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲),最後觀想(藏文:ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿཧྲཱིཿ,梵文天城體: ॐ अर पच न धीः ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ a ra pa ca na dhīḥ hrīḥ,漢語字面意思:嗡 阿 Ra 巴 扎 納 德 赫利)圍繞。然後唸誦(藏文:ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿཧྲཱིཿ,梵文天城體: ॐ अर पच न धीः ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ a ra pa ca na dhīḥ hrīḥ,漢語字面意思:嗡 阿 Ra 巴 扎 納 德 赫利)咒語,盡力唸誦后,盡力進行供養讚頌,獻上曼扎,唸誦『皈依三寶』,直到『為利有情願成佛』,重複三遍,觀想並跟隨上師唸誦,以此獲得共同的律儀。同樣,唸誦『諸佛菩薩』,直到『令眾生脫離苦難』,重複三遍,以此獲得五種姓的律儀。第一個灌頂是:爲了瓶灌頂的真實意義,獻上曼扎,唸誦:『菩提金剛賜予佛陀,爲了救度眾生而灌頂,如您賜予功德之源,祈請您也同樣賜予我。』唸誦三遍后,上師父母來到自己的頂輪,通過交合的喜悅之聲,迎請所有佛和菩薩。父尊從口進入,傳遞身形,母尊從交合處流出菩提心甘露,從自己的頂輪進入,觀想大樂充滿全身。自己以金剛鈴杵擁抱明妃,生起大樂,認為這就是金剛阿阇黎灌頂的本質。這樣就獲得了瓶灌頂,清凈了身體的污垢,如殺生等三種罪業,洗滌了執著身體為凡俗的污垢,從而凈化身金剛,有權修持包括生起次第支分在內的道,並在心中種下成就化身的特殊能力。 然後,爲了獲得秘密灌頂,如前一樣獻上曼扎祈請,上師父母通過交合的喜悅之聲,迎請佛和菩薩,父尊從頂輪進入,傳遞身形,父母的交合處

【English Translation】 In short, the secret accomplishment is the unshared Bhairava practice of Anuttarayoga Tantra. It would be better to practice self-generation as inner practice and front generation as secret accomplishment. First, no matter which practice is done, such as self-generation Manjushri inner practice, its offerings and praises should be completed. Then, as before, visualize the front generation of the guru and consort, make offerings, praises, and prayers. Before merging into oneself, recite as much as possible to receive the empowerment. The method is: visualize (藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:Wisdom) on the sun disc at the heart of the father, and (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great Compassion) on the sun disc at the heart of the mother, and finally visualize (藏文:ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿཧྲཱིཿ,梵文天城體: ॐ अर पच न धीः ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ a ra pa ca na dhīḥ hrīḥ,漢語字面意思:Om Ara Pa Ca Na Dhih Hrih) surrounding them. Then recite the mantra (藏文:ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿཧྲཱིཿ,梵文天城體: ॐ अर पच न धीः ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ a ra pa ca na dhīḥ hrīḥ,漢語字面意思:Om Ara Pa Ca Na Dhih Hrih) as much as possible. At the end, make offerings and praises as much as possible, offer the mandala, and recite 'I take refuge in the Three Jewels,' until 'May I attain Buddhahood for the benefit of all beings,' repeating three times, visualizing and following the guru's recitation, thereby receiving the common vows. Similarly, recite 'All Buddhas and Bodhisattvas,' until 'May sentient beings be placed in Nirvana,' repeating three times, thereby receiving the vows of the five families. The first empowerment is: for the true meaning of the vase empowerment, offer the mandala and recite: 'Vajra of Enlightenment, empower the Buddha, for the sake of saving beings. As you bestow the source of qualities, I pray that you bestow it upon me as well.' After reciting three times, the guru and consort come to one's crown. Through the sound of the joy of union, all Buddhas and Bodhisattvas are invited. The father enters from the mouth, transmitting the form. From the mother's union, a stream of Bodhicitta nectar arises and enters from one's crown, visualizing great bliss filling the entire body. One embraces the consort with vajra and bell, generating bliss, considering this to be the essence of the Vajra Acharya empowerment. Thus, one obtains the vase empowerment, purifying the defilements of the body, such as the three sins of killing, washing away the defilements of clinging to the body as ordinary, thereby purifying the body vajra, empowered to practice the path including the generation stage, and planting the special ability to achieve the Nirmanakaya. Then, to obtain the secret empowerment, offer the mandala and pray as before. The guru and consort, through the sound of the joy of union, invite the Buddhas and Bodhisattvas. The father enters from the crown, transmitting the form. The union of the parents


ྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱུང་བའི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་མྱངས་པས། ཆུ་རྒྱུན་དེ་མགྲིན་པའི་གནས་རྣམས་ལ་ཐིམ། ལྕེ་སྟེང་དུ་མྱངས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བས་སྟོང་པ་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསང་དབང་གི་ངོ་བོར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། དེས་གསང་དབང་ཐོབ། 11-30-6a ངག་གི་དྲི་མ་བརྫུན་དུ་སྨྲས་པ་སོགས་བཞི་དང་། རླུང་སྔགས་སོ་སོར་སྣང་ཞིང་ཞེན་པའི་དྲི་མ་འཁྲུད་པས་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྦྱོང་། ལམ་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མའི་སྐུ་བདག་བྱིན་རླབས་སྒོམ་པ་ལ་དབང་འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་བཞག་གོ། ཞེས་དོན་བསམས་ལ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་དོན་དུ་སྔར་ལྟར། རང་འཇམ་དབྱངས་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་སོགས་སུ་བསམ་པ་ལ། བླ་མས་དབྱངས་ཅན་མ་རིག་མ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ཞིག་བྱིན་པར་བསམས་པའམ། ཡང་ན་རང་གི་རིག་མ་དེ་ཉིད་གསལ་བཏབ་ལ་རང་གི་གསང་གནས་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་རྭ་དབུས་མའི་ནོར་བུ་ལ་ཨོཾ་ཡིག་གིས་མཚན་པ། །ཡུམ་གྱི་གསང་གནས་ཨཱཿལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་ལྔ་པ་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཨཱཿས་མཚན་པར་བསམ། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེས་གང་། ཐིག་ལེ་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཐོབ་པར་བསམས་ལ། དེས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་བརྣབ་སེམས་ལ་སོགས་པ་དག །གང་སྣང་ཀུན་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་འཆར་བ་ལ་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་འཁྲུང་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྦྱོང་། ལམ་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་བཞག །ཅེས་བརྗོད་ལ་དོན་བསམ་མོ། །འདིར་བདེ་བའི་ཡུལ་གྱི་སྟོང་པ་ནི། གང་ཟག་དང་གཟུགས་སོགས་ཕྱིའི་ཡུལ་ 11-30-6b ལྔ། མིག་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཚོགས་དྲུག །དེ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་དང་། བདེན་པས་སྟོང་པ་དང་། དོན་དམ་པར་སྟོང་པ་དང་། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་དེ་རྣམས་དོན་གཅིག་ཅིང་། གང་ཟག་དང་ཡུལ་གཟུགས་སྒྲ་སོགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གང་གིས་སྟོང་པའི་དགག་བྱ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་རྟོག་པའི་དབང་གིས་བཞག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། ཡོད་པ་དེ་ནི་དོན་དམ་པར་གྲུབ་པ་དང་། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་དང་། བདེན་པར་གྲུབ་པ་དང་། རང་གི་ངོ་བོས་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་དོན་གཅིག་ཅིང་། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་སྟོང་རྒྱུའི་དགག་བྱ་དང་། དོན་དམ་པར་མེད་རྒྱུའི་དགག་བྱ་ནི། དོན་དམ་པར་གྲུབ་པ་སོགས་དེ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་གྲུབ་པ་དང་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་སོགས་དེ

【現代漢語翻譯】 從結合處生起的紅白菩提(Byor Tsham Ne Jung Wai Jang Sem Kar Mar Nyang Pe),甘露之流融入喉嚨各處。品嚐舌尖所生之樂,觀想此樂為空性之境,成為樂空無二(De Tong Yermey)的定,獲得秘密灌頂的體性。由此獲得秘密灌頂。 滌除口語的四種垢染,如妄語等,以及執著風息咒語的垢染,清凈語金剛。在道位,觀想幻化身本尊的加持,具有獲得果位圓滿報身(Long Chod Dzog Pai Ku)的殊勝能力。如此思維並唸誦。接下來,爲了智慧本智灌頂,如前一樣,觀想自己為文殊勇士獨尊等。觀想上師賜予一位十六妙齡的妙音天女(Yang Chen Ma Rig Ma Lo Chu Drug Lon Pa Zhig Jin Par Sam Pa Am),或者觀想自己的明妃,清晰觀想自身密處吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思: 吽)字所化現的藍色五股金剛杵,中央股上有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思: 嗡)字標識;觀想明妃密處阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思: 阿)字所化現的紅色五瓣蓮花,花蕊上有阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思: 阿)字標識。觀想父母雙運,全身充滿明點,所有明點皆為安樂之自性,以空性為境,獲得樂空無二的俱生喜,獲得智慧本智灌頂的體性。由此獲得智慧本智灌頂。滌除意念的垢染,如貪婪等。滌除一切顯現皆為樂空無二之顯現的障礙,清凈意金剛。在道位,有觀修光明大圓滿(Od Sal Chag Gya Chen Po)的權利,具有證得果位法身(Cho Kyi Ku)的殊勝能力。如此唸誦並思維其義。此處安樂之境的空性,是指人與色等外境五者,眼識等六處,這些都是自性空,以及勝義空,以及究竟空,以及自相空,這些意義相同。在人與境,色聲等之上,所空之對境,是從無始以來由分別念所安立的非實有,此有是勝義諦所成立的,是自相所成立的,是真實所成立的,是自性所成立的,這些意義相同。自性空的空之對境,以及勝義諦無的對境,就是勝義諦所成立等這些。 勝義諦所成立與自性所成立等這些。

【English Translation】 Having experienced the red and white Bodhicitta (Byor Tsham Ne Jung Wai Jang Sem Kar Mar Nyang Pe) arising from the union, the stream of nectar permeates the places of the throat. From the bliss born from tasting on the tongue, contemplate that bliss as the realm of emptiness, becoming the Samadhi of indivisible bliss and emptiness (De Tong Yermey), transforming into the essence of the secret empowerment. By this, one obtains the secret empowerment. Purify the four defilements of speech, such as lying, etc., and cleanse the defilements of attachment to wind and mantra, purifying the speech Vajra. On the path, contemplate the blessing of the illusory body deity, possessing the special ability to accomplish the fruition of the Sambhogakaya (Long Chod Dzog Pai Ku). Thus, contemplate and recite. Next, for the sake of the wisdom-jnana empowerment, as before, contemplate oneself as Manjushri, the single hero, etc. Contemplate that the Guru bestows a sixteen-year-old Saraswati (Yang Chen Ma Rig Ma Lo Chu Drug Lon Pa Zhig Jin Par Sam Pa Am), or visualize one's own consort, clearly visualizing from the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思: Hum) at one's secret place, a blue five-pronged Vajra, marked with Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思: Om) on the central prong; visualize from the Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思: Ah) at the consort's secret place, a red five-petaled lotus, marked with Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思: Ah) on the stamen. Contemplate the union of the father and mother, filling the entire body with bindus, all bindus being of the nature of bliss, with emptiness as the realm, obtaining the co-emergent joy of indivisible bliss and emptiness, obtaining the essence of the wisdom-jnana empowerment. By this, one obtains the wisdom-jnana empowerment. Purify the defilements of the mind, such as greed, etc. Cleanse the defilements that obscure the appearance of all phenomena as indivisible bliss and emptiness, purifying the mind Vajra. On the path, one has the right to meditate on the Great Perfection of Clear Light (Od Sal Chag Gya Chen Po), possessing the special ability to manifest the fruition Dharmakaya (Cho Kyi Ku). Thus, recite and contemplate its meaning. Here, the emptiness of the realm of bliss refers to the five external objects such as person and form, the six sense bases such as eye consciousness, all these are empty of self-nature, and empty of ultimate truth, and empty of ultimate meaning, and empty of self-characteristic, these meanings are the same. On the person and the objects, form, sound, etc., the object to be negated by emptiness is the non-existent established by conceptual thought from beginningless time, this existence is established by ultimate truth, is established by self-characteristic, is established by reality, and is established by self-nature, these meanings are the same. The object to be negated by the emptiness of self-nature, and the object to be negated by the non-existence of ultimate truth, are those established by ultimate truth, etc. Those established by ultimate truth and those established by self-nature, etc.


་རྣམས་ཁྱད་གཞི་གང་ཟག་གི་སྟེང་དུ་མེད་པ་ནི། གང་ཟག་གི་བདག་མེད་དང་མིག་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྟེང་དུ་མེད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་ཡིན་ནོ། །གང་ཟག་དང་རང་ཉིད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མ་གྲུབ་པའི་སྟོང་ཉིད་དང་། ཆོས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མ་གྲུབ་པའི་སྟོང་ཉིད་ནི་བདེ་བའི་ཡུལ་གྱིས་བསྒོམ་བྱ་ཡིན་ནོ། །གང་ཟག་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་དང་། ཆོས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ནི་གང་ཟག་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་ཀྱང་ཡིན་པས་དོན་གཅིག་གོ། གང་ཟག་དང་ཆོས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པར་འཛིན་པ་དང་། གང་ཟག་དང་ཆོས་དོན་དམ་པར་གྲུབ་པར་འཛིན་པའི་བློ་ནི། ཉོན་མོངས་ཅན་གྱི་མ་རིག་པ་འཁོར་བའི་རྩ་བ་ཡིན་ལ་གང་ཟག་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་འཛིན་ཡང་ཡིན་ཏེ། འཛིན་ཚུལ་ནི་གང་ཟག་དང་ཆོས་རྟོག་པའི་དབང་ 11-30-7a གིས་ཕར་བཞག་པ་མིན་པར། གང་ཟག་དང་ཆོས་ཁོ་རང་གི་ངོས་ནས་གྲུབ་པར་འཛིན་པ་ཡིན་ལ། སྤྱིར་གྱི་གོང་དུ་བཤད་པའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་བློའི་ཡུལ་དུ་བྱས་ནས་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཞིང་། བདེ་བས་སྟོང་པ་ཡུལ་དུ་བྱས་ནས་བསྒོམ་པའི་ཚེ་བློས་སྟོང་པ་ཡུལ་དུ་བྱས་ནས་བསྒོམ་པ་བཞིན་དུ། བདེ་བ་དང་བློ་གཉིས་གོལ་ས་བརྗེས་ནས་བདེ་བས་སྟོང་པ་ཡུལ་དུ་བྱས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྟོང་པ་སྒོམ་ཚུལ་ནི་གསང་དབང་ཤེར་དབང་། དབང་བཞི་པའི་སྐབས་ཀྱི་བདེ་བས་སྟོང་བ་ཡུལ་དུ་བྱས་ནས་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དབང་བཞི་པའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ། ཁྱོད་ཞབས་པདྨོའི་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མས་འདི་ལྟར་གསུངས་པར་བསམས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་སྐབས་སུ་རང་དང་རིག་མ་གཉིས་འདོད་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་དུ་སྣང་བཞིན་པའི་ངང་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དུས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བས་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཡུལ་དུ་བྱས་ནས་མཉམ་སྦྱོར་དུ་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདེ་བས་སྟོང་པ་ཡུལ་དུ་བྱས་ནས་བསྒོམ་པའི་རྒྱུན་གོམས་པར་བྱས་པ་ལས་མཐར་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་གྲུབ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རང་སྣང་གི་རིག་མ་དང་ཁ་སྦྱོར་བའི་ལུས་ཅན། དེའི་དུས་ཉིད་ན་ཐུགས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་། རང་བཞིན་སྟོང་པ་གཉིས་རོ་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་དང་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཟུང་འཇུག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་དབང་བཞི་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དབང་བཞི་པ་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་བརྡ་སྤྲད་ནས་ 11-30-7b ངོ་སྤྲོད་པར་བྱེད་པས་ན་དབང་བཞི་པ་ཚིག་གི་དབང་ཞེས་པའི་དོན་དེ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་བརྡ་སྤྲད་པར་བསམས་ལ། དེས་དབང་བཞི་པ་ཚིག་དབང་ཐོབ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པའི་བག་ཆགས་འཁྲུད་པའི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་བཞག །ལམ་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཟུང

【現代漢語翻譯】 不在個體上的個體無我,以及不在眼等法上的法無我。個體和自身不由自主的空性,以及法不由自主的空性,是喜樂之境所應修習的。個體自性空和法自性空,與個體和法無我意義相同。執著個體和法由自性成立,以及執著個體和法在勝義中成立的念頭,是煩惱的無明,是輪迴的根本,也是個體和法的我執。執著的方式不是由分別念強加於個體和法之上,而是執著個體和法由其自身成立。一般來說,之前所說的自性空,應作為心的對境來修習。當以喜樂為空性之境來修習時,就像心以空性為境來修習一樣,喜樂和心二者互換位置,以喜樂為空性之境來修習。這種修習空性的方式是密灌頂、慧灌頂,是第四灌頂時以喜樂為空性之境來修習的方式。 因此,爲了第四灌頂的意義,獻上曼荼羅,以『您的蓮足』等祈請,心想上師如此說道:在智慧本智灌頂時,自己和明妃顯現為欲天父母,處於交合狀態時,俱生喜樂以自性空為境,處於雙運之中,同樣地,以喜樂為空性之境來修習,習慣成自然,最終由氣脈明點所成的圓滿報身,與自顯的明妃交合,此時,俱生喜樂與自性空二者融為一體,一切皆空,光明與本體無二無別的無二智慧雙運之位獲得,這就是第四灌頂的體性。因此,第四灌頂通過語言的途徑來指示,所以第四灌頂被稱為語灌頂,就是這個意思。』如此心想上師已經指示。由此獲得第四灌頂語灌頂。身語意的業障習氣被洗凈,留下了特殊的加持力。道,二諦無別雙運。

【English Translation】 The absence of self in individuals, which is not on the basis of individuals, and the absence of self in phenomena such as the eye, which is not on the basis of phenomena, is the selflessness of phenomena. The emptiness of individuals and themselves not being established by their own characteristics, and the emptiness of phenomena not being established by their own characteristics, are to be meditated upon with the realm of bliss. The self-nature emptiness of individuals and the self-nature emptiness of phenomena are also the selflessness of individuals and phenomena, so they are of the same meaning. The mind that grasps individuals and phenomena as being established by their own characteristics, and the mind that grasps individuals and phenomena as being established ultimately, is the ignorance of afflictions, the root of samsara, and also the grasping of self in individuals and phenomena. The way of grasping is not that individuals and phenomena are placed there by the power of conceptualization, but that individuals and phenomena are grasped as being established from their own side. In general, the self-nature emptiness mentioned above is taken as the object of the mind and meditated upon. When meditating with bliss taking emptiness as the object, just as the mind meditates with emptiness as the object, the two, bliss and mind, switch places, and one should meditate with bliss taking emptiness as the object. Such a way of meditating on emptiness is the secret empowerment, the wisdom empowerment, the way of meditating with bliss taking emptiness as the object during the fourth empowerment. Therefore, for the meaning of the fourth empowerment, offer a mandala and pray with 'Your lotus feet' and so on, thinking that the lama said this: During the wisdom and knowledge empowerment, when oneself and the consort appear as the deities of desire, the father and mother, in the state of being in union, the bliss born together takes self-nature emptiness as the object, being in union, in the same way, by becoming accustomed to meditating with bliss taking emptiness as the object, eventually the enjoyment body of perfect enjoyment, which is made up of only wind and mind, is a body in union with the self-appearing consort. At that very moment, the mind, the joy born together, and self-nature emptiness enter into one taste, and the state of non-duality, the wisdom of union, which is inseparable from all emptiness and luminosity, is attained, which is the essence of the fourth empowerment. Therefore, the fourth empowerment is indicated through the door of words, so the fourth empowerment is called the word empowerment, that is the meaning. Thinking that the lama has indicated in this way, one obtains the fourth empowerment, the word empowerment. The habitual tendencies of the obscurations of body, speech, and mind are washed away, leaving behind a special power of blessing. The path, the two truths, are inseparable union.


་འཇུག་གི་རྫོགས་རིམ་སྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་བྱས་སོ། །ཞེས་དབང་གི་དག་པ་བྱིན་པར་བསམས་ལ་བརྗོད། དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྤྱིའི་དབང་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ། ཇི་ལྟར་མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས། །གཞན་ཕྱིར་མངོན་དུ་མཛད་པ་བཞིན། །མགོན་པོས་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཇི་ལྟར་མགོན་པོ་འཇམ་དབྱངས་ལ། །ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་མངའ་ཇི་བཞིན། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །སྐལ་ལྡན་འདི་ལ་འཇུག་པར་ཤོག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ལས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་ཆད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་པ་བྱོན་ཏེ། རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཞུགས་པས་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བཀའ་དྲིན་གྱི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ། མཆོད་བསྟོད་གང་འགྲུབ་བྱས་ལ་བཟོད་གསོལ་དང་སྨོན་ལམ་གང་འགྲུབ་བྱས་ཏེ། སྔར་བཤད་པ་ལྟར། སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ཏེ་སྙིང་ནང་གི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཐིམ་པ་སྔར་ལྟར་བསམ་མོ། །བླ་མ་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་དུ་ 11-30-8a བྱས་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བཞི་རྒྱུན་དུ་ལེན་པའི་གདམས་པ་རྗེ་བཙུན་ཙོང་ཁ་པ་ཆེན་པོའི་ཞལ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ནི། རྟོགས་ལྡན་འཇམ་དཔལ་རྒྱ་མཚོའི་གསུང་རྒྱུན་ལས་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་བཞིན་ཡི་གེར་བཀོད་པའོ།། མདྒ་ལཾ།། 11-30-8b empty page

目錄 བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་དུ་སྒྲུབ་ཚུལ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་བཞུགས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 有資格修習入行之圓滿次第,並有緣顯現雙運金剛持(梵文:Vajradhara,字面意思:持金剛者)之身。』如此思維並唸誦,以凈化灌頂之加持。之後,爲了身語意總體的灌頂,獻上曼扎,並祈請:『如怙主您一般,爲了他人而顯現身語意的功德,祈請怙主也賜予我。』如此祈請后,說道:『如怙主妙音(梵文:Manjushri,字面意思:文殊)一般,擁有無量功德,愿妙音的慈悲,進入這有緣者。』如此說完,從上師父母處,如同燈火一分為二般,第二位上師父母顯現,從自己的頭頂進入,觀想上師父母的身語意與自己的身語意三者無二無別。之後,爲了感謝恩德,獻上曼扎,盡力進行供養和讚頌,盡力進行懺悔和祈願,如前所述,以心間的光芒迎請,從自己的頭頂進入,融入心間的上師父母,如前觀想。上師與本尊無二無別 之後,持續不斷地祈請並接受四種三摩地灌頂的訣竅,這是宗喀巴大師(藏文:Tsongkhapa,字面意思:宗喀巴人)的特殊口訣。這是根據證悟者文殊海(藏文:Jampal Gyatso,字面意思:妙音海)的口頭傳承如實記錄下來的。吉祥圓滿! 目錄 上師與本尊無二無別之修法,極其深奧。

【English Translation】 Be empowered to meditate on the completion stage of entering, and be fortunate to manifest the body of the union Vajradhara (Vajradhara, Holder of the Vajra).』 Thus, contemplate and recite, bestowing the purification of empowerment. Then, for the sake of the general empowerment of body, speech, and mind, offer a mandala and pray: 『Just as the Protector, you manifest the qualities of body, speech, and mind for the sake of others, please grant them to me, Protector.』 After praying thus, say: 『Just as the Protector Manjushri (Manjushri, Gentle Glory) has immeasurable qualities, may the compassion of Manjushri enter this fortunate one.』 Having said this, from the Guru Father-Mother, like a lamp dividing into two, a second Guru Father-Mother appears and enters from the crown of one's head, contemplating that the body, speech, and mind of the Guru Father-Mother and one's own body, speech, and mind become inseparable. Afterward, offer a mandala as a token of gratitude, perform whatever offerings and praises are possible, and perform whatever confessions and aspirations are possible. As previously explained, invite with the rays of light from the heart, enter from the crown of one's head, and dissolve into the Guru Father-Mother in the heart, contemplating as before. Guru and Yidam are inseparable Afterward, the instruction to continuously pray and receive the four samadhi empowerments is a special oral instruction of the great Jetsun Tsongkhapa. This was recorded as it came from the oral lineage of Realized Jampal Gyatso. Mangalam! Table of Contents The method of practicing the Guru and Yidam as inseparable is extremely profound.