zkb1132_依黃金剛怖畏甚深口訣.g2.0f
宗喀巴大師教言集JTs130དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སེར་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ། ། 11-32-1a ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སེར་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སེར་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ། ། 11-32-1b ༄༅༅། །ན་མོ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝཱ་ཡ། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དུ་གསལ་བའི་མདུན་དུ། ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བའི་ནང་དུ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལྟེ་བར། པདྨ་ཟླ་བ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ། ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་མ་ཧེའི་ཞལ་ཅན་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཡས་པ་ནོར་བུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བ། གཡོན་མཚན་ལྡན་གྱི་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་དང་། རྩྭ་དུར་བའི་སྡོང་པོ་སྦྲགས་ནས་འཛིན་པ། སྐུ་སྟོང་ལ་དར་སེར་པོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་གསོལ་ཞིང་། རིན་པོ་ཆེ་སེར་པོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྤྱི་བོར་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཞལ་སེར་པོ་ཡིད་ཙམ་འཛུམ་པ། གཞོན་ནུའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། 11-32-2a ཕྱག་གཡས་ནོར་བུ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་དང་རལ་གྲི་སྦྲགས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བ། ཕྱག་གཡོན་རྩྭ་དུར་བའི་སྡོང་པོ་དང་གླེགས་བམ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པ། དར་སེར་པོའི་ན་བཟའ་གསོལ་བ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུཾ་ཡིག་སེར་པོ། །མིག་གཉིས་སུ་ས་སྙིང་གི་རང་བཞིན་ཀྵིཾ་ཀྵིཾ་དཀར་པོ་ལས་རྡོ་རྗེའི་མིག་དཀར་པོ། །རྣ་བ་གཉིས་སུ་ཕྱག་རྡོར་གྱི་རང་བཞིན་ཛྲི་ནག་པོ་ལས་རྡོ་རྗེའི་རྣ་བ་ནག་པོ། སྣ་གཉིས་སུ་ནམ་སྙིང་གི་ངོ་བོ་ཁཾ་སེར་པོ་ལས་རྡོ་རྗེའི་སྣ་སེར་པོ། ལྕའི་རྩ་བར་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ངོ་བོ་གཾ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ལྕེ་དམར་པོ། །དཔྲལ་བར་སྒྲིབ་སེལ་གྱི་ངོ་བོ་ཀཾ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལྗང་ཁུ། ལྟེ་བར་ཀུན་བཟང་གི་ངོ་བོ་སཾ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ཡིད་དཀར་པོ། །སྤྱི་བོར་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཨོཾ་དཀར་པོ། །མགྲིན་པར་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཨཱཿདམར་པོ། །ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྦྱན་དྲངས། ཛཿ ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་
【現代漢語翻譯】 宗喀巴大師教言集JTs130,依止吉祥金剛怖畏金剛之甚深口訣。 頂禮吉祥金剛怖畏!于自身明觀為金剛怖畏之前,于外白內紅之法生起中,于雜色八瓣蓮花之上,于雜色金剛之中央,四方四門等一切特徵圓滿之宮殿中央,于蓮花月輪日輪之上,吽 (藏文: ཧཱུཾ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽) 字化為金剛寶,復由吽字標幟。由此轉變,生起吉祥金剛怖畏,身色金黃,具水牛面,兩臂。右臂持寶王于虛空高舉,左手持滿盛甘露之顱器,並持茅草杜若之莖。身著各色絲綢,以各色金黃珍寶嚴飾。頂戴文殊之面,金黃含笑,以童子之飾莊嚴。右足蜷曲,左足伸展,以如是姿勢安住。于其心間,安住智慧尊文殊童子,身色金黃,一面二臂。 右臂持寶王與寶劍,于虛空高舉,左手持茅草杜若之莖與經函,置於胸前。身著金色絲綢,以各種珍寶嚴飾,結金剛跏趺坐。于其心間,安住定慧尊,黃色吽 (藏文: ཧཱུཾ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽) 字。雙目為地藏之體性,白色克希姆 (藏文: ཀྵིཾ,梵文天城體: क्षिं,梵文羅馬擬音: kṣiṃ,漢語字面意思: 克希姆) 字化為白色金剛眼。雙耳為金剛手之體性,黑色札熱 (藏文: ཛྲི,梵文天城體: ज्रि,梵文羅馬擬音: jri,漢語字面意思: 札熱) 字化為黑色金剛耳。雙鼻為虛空藏之體性,黃色康 (藏文: ཁཾ,梵文天城體: खं,梵文羅馬擬音: khaṃ,漢語字面意思: 康) 字化為黃色金剛鼻。舌根為觀自在之體性,紅色岡 (藏文: གཾ,梵文天城體: गं,梵文羅馬擬音: gaṃ,漢語字面意思: 岡) 字化為紅色金剛舌。額間為除蓋障之體性,綠色康 (藏文: ཀཾ,梵文天城體: कं,梵文羅馬擬音: kaṃ,漢語字面意思: 康) 字化為綠色金剛身。臍間為普賢之體性,白色桑 (藏文: སཾ,梵文天城體: सं,梵文羅馬擬音: saṃ,漢語字面意思: 桑) 字化為白色金剛意。頂間為身金剛之體性,白色嗡 (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ओं,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡) 字。喉間為語金剛之體性,紅色阿 (藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: 阿) 字。心間為意金剛之體性,藍色吽 (藏文: ཧཱུཾ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽) 字。由心間吽字放出光明,迎請與所觀想之本尊無二之智慧尊。扎 吽 邦 霍 (藏文: ཛཿ ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體: जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思: 扎 吽 邦 霍)。複次,心間之……
【English Translation】 Collection of Teachings by Master Tsongkhapa JTs130, Extremely Profound Instructions Based on Glorious Yellow Vajrabhairava. Homage to Glorious Vajrabhairava! In front of oneself, visualized as Vajrabhairava, within a Dharma-source that is white on the outside and red on the inside, upon a variegated eight-petaled lotus, at the center of a variegated vajra, in the center of a square mansion with four doors and all the complete characteristics, upon a lotus, moon, and sun disc, from Hūṃ (藏文: ཧཱུཾ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: Hūṃ) arises a vajra jewel marked by Hūṃ. From its complete transformation arises Glorious Vajrabhairava, with a yellow-colored body and a buffalo face, with two arms. The right hand holds a jewel king aloft in the sky, and the left holds a skull cup filled with amrita, along with a sprig of durva grass. The body is adorned with various yellow silk garments and various yellow jewels. On the crown of the head is a yellow face of Manjushri, slightly smiling, adorned with the ornaments of youth. He sits with the right leg bent and the left leg extended. At his heart is the wisdom being, the youthful Manjushri, with a yellow-colored body, one face, and two arms. The right hand holds a jewel king and a sword aloft in the sky, and the left hand holds a sprig of durva grass and a scripture at the heart. He wears yellow silk garments and is adorned with various jewels, sitting in the vajra posture. At his heart is the samadhi being, a yellow Hūṃ (藏文: ཧཱུཾ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: Hūṃ) syllable. In the two eyes are the nature of Kṣitigarbha, white Kṣiṃ (藏文: ཀྵིཾ,梵文天城體: क्षिं,梵文羅馬擬音: kṣiṃ,漢語字面意思: Kṣiṃ) syllables, from which arise white vajra eyes. In the two ears are the nature of Vajrapani, black Jri (藏文: ཛྲི,梵文天城體: ज्रि,梵文羅馬擬音: jri,漢語字面意思: Jri) syllables, from which arise black vajra ears. In the two nostrils is the essence of Akashagarbha, yellow Khaṃ (藏文: ཁཾ,梵文天城體: खं,梵文羅馬擬音: khaṃ,漢語字面意思: Khaṃ) syllables, from which arise yellow vajra noses. At the base of the tongue is the essence of Lokeshvara, Gaṃ (藏文: གཾ,梵文天城體: गं,梵文羅馬擬音: gaṃ,漢語字面意思: Gaṃ) syllables, from which arises a red vajra tongue. On the forehead is the essence of Nivarana-Vishkambhin, Kaṃ (藏文: ཀཾ,梵文天城體: कं,梵文羅馬擬音: kaṃ,漢語字面意思: Kaṃ) syllables, from which arises a green vajra body. At the navel is the essence of Samantabhadra, Saṃ (藏文: སཾ,梵文天城體: सं,梵文羅馬擬音: saṃ,漢語字面意思: Saṃ) syllables, from which arises a white vajra mind. On the crown of the head is the essence of body vajra, white Oṃ (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ओं,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: Oṃ). At the throat is the essence of speech vajra, red Āḥ (藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: Āḥ). At the heart is the essence of mind vajra, blue Hūṃ (藏文: ཧཱུཾ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: Hūṃ). From the Hūṃ at the heart, rays of light emanate, inviting the wisdom being who is identical to the visualized deity. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文: ཛཿ ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體: जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思: Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ). Again, at the heart...
ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ 11-32-2b སྤྱན་དྲངས། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ནས། དབང་བསྐུར་བ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཆོད་རྫས་ནམ་མཁའ་གང་བ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཆུ་གཉིས་རོལ་མོ་ནང་མཆོད་དང་བཅས་པས་མཆོད། གཉིས་མེད་ཐུན་མོང་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་ལ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་མཐའ་སྐོར་ལ་སྔགས་འཁོར་བ་ལས་མདུན་གྱི་རྩ་ཞལ་གྱི་ཤངས་བུག་གཡས་ནས་འཐོན་རང་གི་རྩ་ཞལ་གྱི་ཤངས་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས་སྙིང་ཁའི་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ་དེ་ལས་འཐོན་རང་གི་རྩ་ཞལ་གྱི་སྣ་བུག་གཡས་ནས་འཐོན། མདུན་གྱི་ཤངས་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས་པའི་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་སེར་པོ་ལས་དོན་གཉིས་བྱས། རང་གཞན་གྱི་ལུས་སེམས་ལ་ཁྱབ་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་ཞིང་། ཆེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་སོགས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ ཥྚྲཱིཿ ཝི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པུ་ཎྱེ་པུ་ཎྱེ་མ་ཧཱ་པུ་ཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུར་པུ་ཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷ་རོ་པ་ཨུ་པ་ཙ་ཡ་ཀ་རི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་པའི་རྗེས་སུ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། ཡིག་བརྒྱ་བཟླས། མདུན་བསྐྱེད་རང་ལ་བསྡུ་བའམ་གཤེགས་པ་གང་རུང་བྱས་ལ། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་དང་བཅས་པ་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་མན་ངག་གུ་ཏྱྀ་ཨྠྀི། །ཞེས་པ་འདི་རྗེ་བཙུན་ཙོང་ཁ་པ་ཆེན་པོའི་གསུང་གི་བདུད་རྩི་བླ་ན་མེད་པའོ།། བཀྲ་ཤིས།། དགེའོ།།
目錄 དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སེར་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 '吽' (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字放射出光芒,迎請灌頂諸神。 以供品(藏文:ཨརྒྷཾ,梵文天城體:अर्घं,梵文羅馬擬音:arghaṃ,漢語字面意思:供水)等供養后,經灌頂,不動明王(Achala)成為頂嚴。觀想充滿虛空的加持供品,以此供養。以'嗡 閻曼德迦'(藏文:ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་,梵文天城體:ॐ यमान्तक,梵文羅馬擬音:oṃ yamāntaka,漢語字面意思:嗡,閻曼德迦)為首的供水等,以及雙運、內供等進行供養。以二無別、共同等進行讚頌。從前生本尊心間的定慧心,咒輪環繞,從前生本尊的鼻孔右側發出,進入自身鼻孔左側,融入心間的'吽' (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字,由此發出,從自身鼻孔右側發出。進入前生本尊鼻孔左側的咒鬘,發出黃色光芒,行二利事。 觀想光芒遍佈自他身心,凈化罪障,增長福德、智慧等一切功德。唸誦:'嗡 赫利 什特利 維格里塔納納 吽 啪特'(藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿ ཥྚྲཱིཿ ཝི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ ह्रीः श्ट्रीः विक्रितानन हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānana huṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,赫利,什特利,忿怒面,吽,啪特),'嗡 布涅 布涅 瑪哈布涅 阿巴里米塔 阿玉爾 布涅 嘉納 桑巴若巴 烏巴 雜雅 嘎日尼 梭哈'(藏文:ཨོཾ་པུ་ཎྱེ་པུ་ཎྱེ་མ་ཧཱ་པུ་ཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུར་པུ་ཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷ་རོ་པ་ཨུ་པ་ཙ་ཡ་ཀ་རི་ནི་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ॐ पुण्य पुण्य महापुण्य अपरिमित आयुः पुण्य ज्ञान सम्भारोप उपचय करिणि स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimita āyuḥ puṇya jñāna sambhārop upacaya kariṇi svāhā,漢語字面意思:嗡,功德,功德,大功德,無量,壽命,功德,智慧,圓滿,增長,行,梭哈)。唸誦后,以供品等供養,祈請寬恕過失,唸誦百字明。將前生本尊收回自身,或遣送回原處,皆可。最後進行迴向、發願和吉祥祈願。 此乃甚深口訣,秘密!此乃宗喀巴大師(Tsongkhapa)的無上甘露妙語。吉祥!善哉! 目錄: 依止吉祥金剛怖畏金剛(Vajrabhairava)之甚深口訣。
【English Translation】 From the 'Hum' (Tibetan: ཧཱུཾ,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: hūṃ,Literal meaning: Seed syllable) syllable, light radiates, inviting the deities of empowerment. After offering with argham (Tibetan: ཨརྒྷཾ,Sanskrit Devanagari: अर्घं,Sanskrit Romanization: arghaṃ,Literal meaning: water offering) etc., through empowerment, Achala becomes the crown ornament. Contemplate offering with the blessed offerings filling the sky. Offer with 'Om Yamantaka' (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་,Sanskrit Devanagari: ॐ यमान्तक,Sanskrit Romanization: oṃ yamāntaka,Literal meaning: Om, Yamantaka) at the forefront, along with water offerings, dual union, inner offerings, etc. Praise with non-duality, commonality, etc. From the heart of the visualized deity in front, the samadhi mind, the mantra circles around, from the right nostril of the deity in front, it emerges, enters one's own left nostril, dissolves into the 'Hum' (Tibetan: ཧཱུཾ,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: hūṃ,Literal meaning: Seed syllable) syllable in the heart, from which it emerges, exits from one's own right nostril. The mantra garland entering from the left nostril of the deity in front emits yellow light, performing the two benefits. Contemplate that the light pervades the body and mind of oneself and others, pacifying sins and obscurations, and increasing all qualities such as greatness, merit, wisdom, etc. Recite: 'Om Hrih Shtrih Vikritanana Hum Phat' (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿ ཥྚྲཱིཿ ཝི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ,Sanskrit Devanagari: ॐ ह्रीः श्ट्रीः विक्रितानन हुं फट्,Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtānana huṃ phaṭ,Literal meaning: Om, Hrih, Shtrih, Wrathful Face, Hum, Phat), 'Om Punye Punye Maha Punye Aparimita Ayur Punya Jnana Sambharopa Upacaya Karini Svaha' (Tibetan: ཨོཾ་པུ་ཎྱེ་པུ་ཎྱེ་མ་ཧཱ་པུ་ཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུར་པུ་ཎྱ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷ་རོ་པ་ཨུ་པ་ཙ་ཡ་ཀ་རི་ནི་སྭཱ་ཧཱ,Sanskrit Devanagari: ॐ पुण्य पुण्य महापुण्य अपरिमित आयुः पुण्य ज्ञान सम्भारोप उपचय करिणि स्वाहा,Sanskrit Romanization: oṃ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimita āyuḥ puṇya jñāna sambhārop upacaya kariṇi svāhā,Literal meaning: Om, Merit, Merit, Great Merit, Immeasurable, Life, Merit, Wisdom, Accumulation, Increase, Action, Svaha). After reciting, offer with argham etc., ask for forgiveness of faults, recite the Hundred Syllable Mantra. Either absorb the visualized deity in front into oneself or send it back to its place. Finally, perform dedication, aspiration, and auspicious prayers. This is a very profound instruction, secret! This is the supreme nectar of the words of the great Je Tsongkhapa. Auspicious! Virtuous! Table of Contents: The very profound instructions based on the glorious Yellow Vajrabhairava.