zkb1203_密集金剛修法補充儀軌.g2.0f
宗喀巴大師教言集JTs135དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལྷན་ཐབས་བཞུགས་སོ།། 12-3-1a ༄༅། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལྷན་ཐབས་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལྷན་ཐབས་བཞུགས་སོ།། 12-3-1b ༄༅། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་པ། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་མཉེས་བྱེད་པའི། །སྒྲུབ་ཐབས་ཆོ་གའི་བརྗོད་ཚུལ་བཤད། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། བདག་གི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྣལ་འབྱོར་དག་པའི་རིམ་པའི་ཆོ་ག་ངག་ཏུ་འདོན་པའི་ཚེ་བརྗོད་ཚུལ་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དང་པོར་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་བྲིས་སྐུ་དང་མཆོད་རྫས། གཏོར་མ་ནང་མཆོད་རྡོར་དྲིལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་འཁོད་ནས། སྒྲུབ་པ་པོའི་མདུན་དུ་ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཆོད་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་རང་གི་གཡས་ནས་བརྩམས་ཏེ་དགོད་ཅིང་། ནང་མཆོད་གཡོན། དྲིལ་བུ་གཡས། རྡོ་རྗེ་གཡོན་དུ་བཤམ། དམའ་བའི་ཕྱོགས་སུ་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་དང་། ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་འབུལ་བའི་ཆུ་བཞི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་རྣམས་ཕྱོགས་སྐྱོང་གཡས་རང་གི་གཡོན་ནས་བརྩམས་ཏེ་བཤམས། དེ་ནས་ 12-3-2a ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་བཙལ། ནང་མཆོད་བྱིན་རླབས་མཛད་པར་ཞུ། ཞེས་བརྗོད་ནས་ཆོ་ག་ལ་འཇུག་པ་ནི། རང་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག ནག་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་པད་མ། གཡོན་དྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་འཛིན་པ། རང་དང་འདྲ་བའི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མས་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྐུ་སྟོད་ལྷ་རྫས་ཀྱི་གོས་གྱི་ག་ཤ་བྱས་ཤིང་། སྐུ་སྨད་ལྷ་རྫས་ཀྱི་དར་གྱི་ཤམ་ཐབས་འཕྱར་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿ བིགྷྣནྟ་ཀྲིཏ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱདྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུཾ་ཡཾ་ཧཱུཾ་གི་ཡཾ་སྔོ་སྐྱ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗང་སྔོན་ཟླ་གམ། ཞེས་པ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ལན་བདུན་བརྗོད་པའི་བར་གྱིས་ནང་མཆོད་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཡང་ཕྱག་འཚལ། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མའི་བྱིན་རླབས་མཛད་པར་ཞུ། ཞེས་བརྗོད་ནས་ཐོག་མར་སྔོན་འགྲོའི་མཆོད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿ བིགྷྣནྟ་ཀྲིཏ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ། ཞེས་པ་ནས། ཧཾ། སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨཱཿ ལས་བྱུང་ 12-3-2b བའི་ཐོད་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། ཨཾ་པཱཾ་པུཾ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་མིང་ཡིག་དང་པོ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་ཞུ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། ཞ
【現代漢語翻譯】 宗喀巴大師教言集JTs135吉祥密集金剛修法輔助 12-3-1a ༄༅། །吉祥密集金剛修法輔助。 ༄༅། །吉祥密集金剛修法輔助。 12-3-1b ༄༅། །諸佛總集之本體,頂禮上師蓮足下,為悅金剛持之尊,宣說修法儀軌之次第。吉祥密集金剛三十二尊之修法,乃吾之上師金剛持親口所傳,瑜伽清凈次第之儀軌,于口誦之時,務必明瞭其表達方式,應如是知曉。首先,于適意之處,備妥佛像、供品、朵瑪、內供、金剛鈴杵等物。修法者依次就座。修法者前方,陳設二水引導之供品及五妙欲,自右而始。內供置於左側,鈴置於右側,杵置於左側。下方陳設前行朵瑪,以及供奉護法之四水引導之供品,護法自右(即自身之左)而始陳設。然後, 12-3-2a 祈請事業金剛頂禮,加持內供。如是念誦后,開始儀軌:自身觀為忿怒金剛,身色青黑,具黑、白、紅三面六臂,右持金剛杵、法輪、蓮花,左持鈴、摩尼寶、寶劍,與自身無二之觸金剛母擁抱,二者皆以八寶嚴飾。上半身著天衣,下半身著天絲裙。嗡 阿 毗格南達 哲 吽 (Om Ah Vighnantakrit Hum)。嗡 虛空智金剛 自性 我 (Om Shunyata Jñana Vajra Svabhava Atmako 'Ham)。化為空性。于空性中,從吽、揚、吽之揚,生出青藍色之風輪,呈綠色新月形。從『嗡 阿 吽』唸誦七遍之間,如以下所說加持內供。再次頂禮,祈請加持前行朵瑪。如是念誦后,首先加持前行供品:嗡 阿 毗格南達 哲 吽 (Om Ah Vighnantakrit Hum)。嗡 虛空 (Om Shunyata)。直至『吽』,化為空性。于空性中,從阿 (Ah) 生出 12-3-2b 廣大之顱器內,安 邦 奔等各自之名,首字以明點裝飾,由融化而成之供水,足水,洗...
【English Translation】 Collection of Teachings by Je Tsongkhapa JTs135: Supplement to the Sadhana of Glorious Guhyasamaja 12-3-1a ༄༅། །Supplement to the Sadhana of Glorious Guhyasamaja. ༄༅། །Supplement to the Sadhana of Glorious Guhyasamaja. 12-3-1b ༄༅། །Having prostrated to the feet of the Lama, the embodiment of all Buddhas, I shall explain the method of expressing the ritual of the sadhana that pleases Vajradhara. The method of practicing the thirty-two deities of Glorious Guhyasamaja, as spoken by my Lama, Vajradhara himself, is such that when reciting the ritual of the pure yoga sequence, one must be certain of the expression in every way. This is how it should be understood. First, in a suitable place, gather the painted image, offerings, torma, inner offering, vajra and bell, etc. The practitioners should be seated in order. In front of the practitioners, arrange the five objects of enjoyment preceded by two waters, starting from your right. Place the inner offering on the left, the bell on the right, and the vajra on the left. On the lower side, arrange the preliminary torma and the offerings preceded by four waters to be offered to the guardians of the directions, starting from the right of the guardians (i.e., your left). Then, 12-3-2a Request the Karma Vajra to prostrate and bless the inner offering. After saying this, enter the ritual: Visualize yourself as Wrathful Vajra, dark blue in color, with three faces (black, white, and red) and six arms, the right hands holding a vajra, a wheel, and a lotus, and the left hands holding a bell, a jewel, and a sword. Embracing the Touch Vajra Mother who is identical to yourself. Both are adorned with the eight precious ornaments. The upper body is adorned with a celestial garment, and the lower body is adorned with a celestial silk skirt. Om Ah Vighnantakrit Hum. Om Shunyata Jñana Vajra Svabhava Atmako 'Ham. Transformed into emptiness. From within emptiness, from the Yam of Hum, Yam, Hum, arises a blue-green wind mandala, shaped like a green crescent moon. From 『Om Ah Hum』 recited seven times, bless the inner offering as described below. Again, prostrate and request the blessing of the preliminary torma. After saying this, first bless the preliminary offerings: Om Ah Vighnantakrit Hum. Om Shunyata. Until 『Hum,』 transformed into emptiness. From within emptiness, from Ah arises 12-3-2b a vast and wide skull cup, inside which are the letters Am, Pam, Pum, etc., each with its own name, decorated with a bindu, and the offering water, foot water, washing water, etc., arising from melting...
ལ་བསིལ། བསང་གཏོར། མེ་ཏོག །གདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་རྣམས་རང་བཞིན་སྟོང་པ། རྣམ་པ་མཆོད་རྫས། བྱེད་ལས་དབང་པོ་དྲུག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྐྱེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿ ཧཱུཾ། ཞེས་པ་ནས། ཨོཾ་ཤཔྟ་ཨཱཿ ཧཱུཾ། ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿ བི་གྷྣནྟ་ཀྲིཏ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་ནས། ཡི་གེ་གསུམ་ལན་བདུན་བརྗོད་པའི་བར་གྱིས་གཏོར་མ་ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས་འབུལ་བ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་སྔོན་པོའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱིས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅོ་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཀུག་སྟེ་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་གནས་པ་ནི། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་སེར་པོ། ཞེས་པ་ནས། འདུས་པའི་ལྷ་ཤེས་རབ་མ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་བཞེངས་པའི་མགྲོན་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་རྩེ་གཅིག་པ་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་ཅན་དུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱི་པྲ་ཝ་ར། ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཆུ་བཞི་ཕུལ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿ དུས་གསུམ་སྐྱེས་པ་ཀུན་དང་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། །ཞེས་པ་ནས། ཞི་བ་དང་ནི་སྲུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཧཱུཾ་སྭཱཿཧཱ། ཨོཾ་ཨཱ་ཧྲཱིཿཔྲ་ཝ་ར་སད་ཀ་རཾ་ཨཱཉྩ་མ་ཎཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱ་ཧྲཱིཿ པྲ་ཝ་ར་སད་ཀ་རཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཾ་བུ་ལ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞབས་བསིལ་མཆོད་ཡོན་སོ་རྩི་དབུལ། ཨོཾ་ད་ཤ་དིག་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནས། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ 12-3-3a བའི། ཤཔྟ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཉེར་སྤྱོད་དང་། ཨོཾ་ད་ཤ་དིག་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་པའི་ནང་མཆོད་དབུལ། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་དང་། །གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པས། །འདིར་ནི་བྱ་བ་གང་བགྱིས་པ། །དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གཅིག་བརྗོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿ ཕྱོགས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་སེ་གོལ་གཏོག། །དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་མཛད་པར་ཞུ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿ བི་གྷྣནྟ་ཀྲིཏ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་ནས། ཨཱཉྩ་མ་ཎཾ་གཉིས་བོར་བམ་གཏོགས་ཉེར་སྤྱོད་བྱིན་རླབས་སྔོན་འགྲོ་བཞིན་བྱས་པའི་མཇུག་ཏུ། ཨོཾ་ཨཱཿ རཱུ་པ་བཛྲ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿ སྤརྴ་བཛྲ་ཧཱུཾ། ཞེས་པའི་བར་བརྗོད། དེ་ན་སློབ་མས་གྲལ་གྱི་མཐར་ལོགས་སུ་སོང་སྟེ། ཕྱག་གསུམ་བཙལ་ནས་མཎྜལ་སྤྱིར་བཤམས། ཕྱག་གསུམ་བཙལ་ནས་གཙོ་བའི་ཕྱག་ཏུ་མེ་ཏོག་སྤོས་རིང་དང་བཅས་པ་ཕུལ་ནས། གཞན་སོ་སོའི་ཕྱག་ཏུ་མེ་ཏོག་ཡས་རིམ་གྱིས་དབུལ། ཕྱག་གསུམ་འཚལ། མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར
【現代漢語翻譯】 足水,沐浴,鮮花,燃香,明燈,香水,食物,音樂等,其自性為空性,顯現為供品,作用是生起六根對境的無漏殊勝安樂。 以『嗡 阿 額甘 阿 吽』開始,到『嗡 夏布達 阿 吽』之間進行加持。然後,以『嗡 阿 比格南達 哥日達 吽』開始,到唸誦七遍三字明之間,將朵瑪加持成內供。 之後是供養:從自己心間的藍色吽字放出鐵鉤狀的光芒,迎請包括十五位方位守護神在內的眷屬,安住于各個方位。東方是金剛杵和黃色武器,(省略中間部分)聚集的智慧本尊及其眷屬,所有賓客的舌頭都變成由吽字所生的紅色單尖金剛杵,具有光芒的管道。 唸誦『嗡 阿 啥日 扎瓦 惹』等四種水供,然後唸誦『嗡 阿 三世諸佛及十方,(省略中間部分)祈請息災並作守護。吽 梭哈。嗡 阿 啥日 扎瓦 惹 薩達 嘎讓 阿 匝 瑪那 扎地 匝 吽 梭哈。嗡 阿 啥日 扎瓦 惹 薩達 嘎讓 額甘 扎地 匝 吽 梭哈。嗡 班匝 當 布 拉耶 梭哈。』等,供養足水、供水、漱口水。 唸誦『嗡 達夏 迪 洛嘎 巴 拉 薩 巴 日 瓦 惹 布 香 扎地 匝 吽 梭哈』開始,到『同樣地加入 夏布達 扎地 匝 吽 梭哈』之間,供養近行供品。唸誦『嗡 達夏 迪 洛嘎 巴 拉 薩 巴 日 瓦 惹 嗡 阿 吽』,供養內供。 因未曾尋得,未能完全了知,也無任何能力,因此,在此所做的一切,都請您寬恕。』唸誦一遍百字明。 『嗡 阿 吽 班匝 穆』,祈請方位守護神及其眷屬返回各自的處所。唸誦后搖動手鈴。 然後頂禮,祈請加持自生本尊的供品。唸誦后,以『嗡 阿 比格南達 哥日達 吽』開始,到省略『阿 匝 瑪那』兩個字,如前行一般加持近行供品后,唸誦『嗡 阿 茹巴 班匝 吽』開始,到『嗡 阿 斯巴 班匝 吽』之間。 此時,弟子離開佇列末尾,到旁邊,行三次大禮后,供養共同壇城。行三次大禮后,將鮮花和長香一起供養給主尊,然後依次將鮮花供養給其他各位。行三次大禮,合掌,掌中持有鮮花。
【English Translation】 Foot wash, bath, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, etc., their nature is emptiness, appearing as offerings, the function is to generate the unpolluted and special bliss for the objects of the six senses. Bless from 'Om Argham Ah Hum' to 'Om Shapta Ah Hum'. Then, from 'Om Ah Bighnanta Krit Hum' to reciting the three syllables seven times, bless the Torma as inner offering. Then the offering: From the blue Hum syllable at one's heart, emanate hook-shaped rays of light, invite the retinue including the fifteen directional guardians, and abide in each direction. In the east is the vajra and yellow weapon, (omitting the middle part) the assembled wisdom deities and their retinue, the tongues of all guests become red, single-pointed vajras born from the Hum syllable, with luminous tubes. Recite 'Om Ah Hrih Prawa Ra' and other four water offerings, then recite 'Om Ah Buddhas of the three times and the ten directions, (omitting the middle part) please pacify and protect. Hum Svaha. Om Ah Hrih Prawa Ra Sada Karam Anca Manam Pratitsa Hum Svaha. Om Ah Hrih Prawa Ra Sada Karam Argham Pratitsa Hum Svaha. Om Vajra Tambu Laye Svaha.' etc., offer foot wash, offering water, and mouthwash. Recite from 'Om Dasha Dig Loka Pala Sa Pariwara Pushpam Pratitsa Hum Svaha' to 'Similarly add Shapta Pratitsa Hum Svaha', offer the near offerings. Recite 'Om Dasha Dig Loka Pala Sa Pariwara Om Ah Hum', offer the inner offering. 'Because I have not found it, I have not fully understood it, and I have no ability, therefore, please forgive everything that has been done here.' Recite the Hundred Syllable Mantra once. 'Om Ah Hum Vajra Muh', pray that the directional guardians and their retinue return to their respective places. Shake the hand bell after reciting. Then prostrate, pray for blessings on the offerings of the self-generation deity. After reciting, starting with 'Om Ah Bighnanta Krit Hum', to omitting the two words 'Anca Manam', after blessing the near offerings as before, recite from 'Om Ah Rupa Vajra Hum' to 'Om Ah Sparsha Vajra Hum'. At this time, the disciple leaves the end of the line, goes to the side, performs three prostrations, and offers the common mandala. After performing three prostrations, offer flowers and long incense to the main deity, and then offer flowers to the others in order. Perform three prostrations, join palms, holding flowers in the palms.
་ཏེ། སེམས་ཅན་དོན་དུ་སེམས་དགེ་བས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །ཚུལ་བཞིན་ཆོ་གར་ལྡན་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ལ་ནི་ཉེར་གནས་མཛོད། །ཅེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་སྤྱི་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། ཕྱག་གསུམ་བཙལ་ཏེ། བླ་མ་མ་གཏོགས་པའི་མེ་ཏོག་མས་རིམ་གྱིས་བསྡུས། ཕྱག་གསུམ་བྱས་ནས་མཎྜལ་བཀོད་དེ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐུན་མོང་དུ་བླ་མ་ལ་ཐུགས་དམ་ལ་གནས་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དབུལ། གཙོ་བོས་ཀྱང་རང་རང་གི་མེ་ཏོག་བླ་མ་གོང་མ་ལ་དབུལ་བའི་ཕྱིར་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་སྤུངས་ལ། སློབ་མས་མཎྜལ་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་ 12-3-3b བཞག་སྟེ། ཕྱག་གསུམ་བྱས་ནས་རང་གི་གྲལ་ལ་འཁོད། གཙོ་བོས། བཤགས་པ་དང་བསྡམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པར་ཞུ། ཞེས་བརྗོད་ནས། ཡིད་ཀྱི་རོལ་པ་དྲི་མེད་ཟླ་འདྲས་བསྒྲུབས། །ཞེས་པ་ནས། ཡང་དག་ཉིད་དུ་ད་ནི་གནས་པར་བགྱི། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སྐྱབས་འགྲོ་སོགས་བྱ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོར་པཾ་ལས་པདྨ། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དཀར་པོ་ལྟེ་བ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་ནས། ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས།དབང་གིས་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་ནས། ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབས་པས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་ཐོགས་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་དབང་བསྐུར། སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ 12-3-4a གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་། དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་དབུལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམས་པར་གཟི་བརྗིད་དང་མཐུན་སྟོབས་ཕུན་སུམ
【現代漢語翻譯】 因此,爲了眾生的利益,發善心吧!所有瑜伽士們,以如法儀軌行事,安住于誓言之中!』如此三次向所有修行者祈請。行三次頂禮,然後除了上師之外,逐漸收起花朵。行三次頂禮后,佈置壇城,大家共同爲了上師安住于意念之中而供養。主尊也爲了將各自的花朵供養給上師,將其堆放在壇城上,弟子們將壇城放在依憑處前, 行三次頂禮后,回到自己的座位。主尊說:『以懺悔和約束為先導,祈請安住于本尊瑜伽之中。』說完,從『以清凈如月的意念遊戲』開始,到『現在安住于真實之中』為止,進行皈依等。然後是金剛薩埵(梵文:Vajrasattva,金剛薩埵)的觀修唸誦:在自己的頭頂上,從「པཾ」字生出蓮花,從「ཨ」字生出月輪,在月輪之上,從「ཧཱུྃ」字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)生出白色五股金剛杵,中心以「ཧཱུྃ」字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)為標誌。從那裡發出光芒,聚集並完全轉變,化為白色金剛薩埵,手持金剛杵和鈴,明妃金剛慢母(梵文:Vajramāmaki)也是白色,手持金剛杵和鈴,與之擁抱。以各種珍寶裝飾,以金剛跏趺坐姿安坐。在他的心間,在月亮之上,有白色的「ཧཱུྃ」字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從那裡發出光芒,迎請相同的智慧尊。嗡 班雜 薩埵 薩帕里瓦拉 阿爾甘 扎底扎 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ།,梵文:oṃ vajrasattva saparivāra arghaṃ pratīccha hūṃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva saparivāra arghaṃ pratīccha hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛薩埵及其眷屬,領受供品,吽)。從那裡到夏布達 扎底扎 吽 梭哈(藏文:ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文:śapta pratīccha hūṃ svāhā,梵文羅馬擬音:śapta pratīccha hūṃ svāhā,漢語字面意思:聲音,領受,吽,梭哈)。扎 吽 邦 霍(藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:降 吽 邦 霍)。再次從心間的「ཧཱུྃ」字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)發出光芒,迎請灌頂諸神。嗡 班雜 薩帕里瓦拉 阿爾甘 扎底扎 吽(藏文:ཨོཾ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧཱུཾ།,梵文:oṃ pañcakula saparivāra arghaṃ pratīccha hūṃ,梵文羅馬擬音:oṃ pañcakula saparivāra arghaṃ pratīccha hūṃ,漢語字面意思:嗡,五部及其眷屬,領受供品,吽)。從那裡到夏布達 扎底扎 吽(藏文:ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ།,梵文:śapta pratīccha hūṃ,梵文羅馬擬音:śapta pratīccha hūṃ,漢語字面意思:聲音,領受,吽)。祈請所有如來(梵文:Tathāgata)賜予灌頂。如此祈請后,他們手持充滿智慧甘露的寶瓶,嗡 薩瓦 達他嘎達 阿比謝嘎達 薩瑪雅 希利耶 吽(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།,梵文:oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrīye hūṃ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrīye hūṃ,漢語字面意思:嗡,所有如來,灌頂,誓言,吉祥,吽)。賜予灌頂,身體充滿智慧甘露,不動佛(梵文:Akshobhya)為之頂嚴。祈請世尊金剛薩埵(梵文:Vajrasattva)清凈我和其他眾生的所有罪障和誓言的違犯。 如此祈請后,從心間的「ཧཱུྃ」字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)發出光芒,清凈所有眾生的罪障,供養令諸佛菩薩歡喜的供品,將他們的所有功德以光的形式聚集,融入心間的「ཧཱུྃ」字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)之中,變得光彩奪目,力量圓滿。
【English Translation】 Therefore, for the benefit of sentient beings, generate a virtuous mind! All you yogis, act according to the proper rituals, and abide in the vows! Thus, pray three times to all practitioners. Perform three prostrations, and then gradually collect the flowers, except for the lama's. After performing three prostrations, arrange the mandala, and everyone jointly offers it to the lama as a tribute for abiding in their samaya. The main one also piles their own flowers on the mandala to offer to the upper lama, and the disciples place the mandala in front of the support, After performing three prostrations, they return to their seats. The main one says: 'With confession and restraint as the prelude, I pray to abide in the yoga of the deity.' Having said that, starting from 'Accomplish with the immaculate moon-like play of mind,' up to 'Now abide in the very truth,' perform the refuge and so on. Then, the visualization and recitation of Vajrasattva: On the crown of one's head, from 'པཾ' arises a lotus, from 'ཨ' arises a lunar disc, and on top of the lunar disc, from 'ཧཱུྃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) arises a white five-pronged vajra, marked in the center with 'ཧཱུྃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). From there, light radiates, gathers, and completely transforms into white Vajrasattva, holding a vajra and bell, with the consort Vajramāmaki, also white, holding a vajra and bell, embracing him. Adorned with various precious ornaments, seated in the vajra posture. In his heart, on the moon, is a white 'ཧཱུྃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). From there, light radiates, inviting the same wisdom being. Om Vajrasattva saparivara argham pratīccha hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ།, Sanskrit: oṃ vajrasattva saparivāra arghaṃ pratīccha hūṃ, Sanskrit Romanization: oṃ vajrasattva saparivāra arghaṃ pratīccha hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajrasattva and retinue, receive the offering, Hum). From there to Shapta pratīccha hūṃ svāhā (Tibetan: ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit: śapta pratīccha hūṃ svāhā, Sanskrit Romanization: śapta pratīccha hūṃ svāhā, Chinese literal meaning: Sound, receive, Hum, Svaha). Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Chinese literal meaning: Ja Hum Bam Hoh). Again, from the 'ཧཱུྃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) in the heart, light radiates, inviting the initiation deities. Om pañcakula saparivara argham pratīccha hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧཱུཾ།, Sanskrit: oṃ pañcakula saparivāra arghaṃ pratīccha hūṃ, Sanskrit Romanization: oṃ pañcakula saparivāra arghaṃ pratīccha hūṃ, Chinese literal meaning: Om, five families and retinue, receive the offering, Hum). From there to Shapta pratīccha hūṃ (Tibetan: ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ།, Sanskrit: śapta pratīccha hūṃ, Sanskrit Romanization: śapta pratīccha hūṃ, Chinese literal meaning: Sound, receive, Hum). I pray that all the Tathagatas grant empowerment. Having prayed thus, they hold vases filled with the nectar of wisdom, Om sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrīye hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit: oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrīye hūṃ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrīye hūṃ, Chinese literal meaning: Om, all Tathagatas, empowerment, samaya, glory, Hum). Grant empowerment, the body is filled with the nectar of wisdom, and Akshobhya adorns the head. I pray that the Bhagavan Vajrasattva purify all the sins and obscurations and broken vows of myself and all other sentient beings. Having prayed thus, from the 'ཧཱུྃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) in the heart, light radiates, purifying the sins and obscurations of all sentient beings, offering offerings that please the Buddhas and Bodhisattvas, gathering all their qualities in the form of light, and dissolving into the 'ཧཱུྃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) in the heart, becoming radiant and fully powerful.
་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏཥྠ་ཌི་ཌྷོ་མེ་བྷཱ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷཱ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷཱ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷཱ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤཨརི་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱ་ན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མ་མེ་མཉྩ། བཛྲི་བྷཱ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བཟླས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བསྐོར་བའི་ཡིག་འབྲུ་ལས་འདོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ། དེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྣམས་བསྡུས་ཡིག་འབྲུ་ལ་ཐིམས་པས། དེ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་དཀར་པོ་བབས། སྦྱོར་མཚམས་ནས་འཐོན་པའི་བྱང་སེམས་བདག་གི་སྤྱི་བོའི་སྒོ་ནས་ཞུགས། བདག་གི་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། སྡིག་སྒྲིབ་མ་ལུས་པར་དབང་པོའི་སྒོ་དང་བ་སྤུའི་སྒོ་རྣམས་ནས་དུད་ཁའི་རྣམ་པར་འཐོན། སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག རྟོགས་པ་དང་།ཡོན་ཏན་བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུན་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ་མོ།། བཟླས་པའི་མཐར། བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས། །བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་ 12-3-4b པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆིག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་དག་གོ། ཞེས་གསུང་ནས་རང་ལ་ཐིམས་པས། རང་གི་སྒོ་གསུམ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་། སྡིག་པའི་འཁོར་གསུམ་བདེ་པར་མི་དམིགས་པར་བསམ་པ་རྣམས་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་ཐོག་མར་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་མངོན་རྟོགས་དངོས་ནི། རང་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེར་གསལ་བའི། ཞེས་པ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱན་དྲངས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་པ་ནས། སྤརྴ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཨཱཿ ཧཱུཾ། གང་ཞིག་གཟུགས་དང་། ཞེས་པ་ནས། ད་ནི་གནས་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན། །ཅེས་པ་ནས། མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །ཚོགས་ཞིང་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྒྱུ་འབྲས་གསུམ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པས་སྟོང་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར། ཨ་ལས་བྱུང་བ་ནི། ཞེས་པ་ནས། སྣ་ཚོགས་པད་མ་དང་ཉི་མའི་གདན་རེ་རེ། གདན་དབུས་མའི་སྟེང་དུ་རང་ཉིད། ཅེས་པ་ནས། གཡོན་གྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་འཛིན་པ། མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུས་
【現代漢語翻譯】 成為眷屬。嗡 班匝薩埵 薩瑪雅,瑪努巴拉雅,班匝薩埵 德諾巴 迪叉 哲洛 麥巴瓦,蘇多秀 麥巴瓦,蘇波秀 麥巴瓦,阿努惹多 麥巴瓦,薩瓦 悉地 麥 扎雅 薩瓦 嘎瑪 蘇匝 麥 澤當 希瑞揚 咕嚕 吽,哈 哈 哈 哈 霍,巴嘎萬 薩瓦 達塔嘎達 班匝 瑪 麥 門匝,班哲 巴瓦 瑪哈 薩瑪雅 薩埵 阿 吽 呸。唸誦完畢。從心間的吽字周圍環繞的百字明咒的字中,降下甘露,凈化所有眾生的罪障。供養諸佛菩薩。彙集他們的身語意的加持,融入字中。由此降下白色的菩提心流。從結合處出來的菩提心,從我的頂門進入。充滿我的整個身體。所有罪障從感官和毛孔中以煙霧的形式排出。所有罪障得以清凈,證悟和功德在自他相續中生起。唸誦完畢后,我因無知愚昧,違背和失壞誓言。祈請上師怙主救護。主尊金剛持,具有大悲的自性。我向眾生之主祈求救護。金剛薩埵說道:『善男子,你的罪障和失壞的誓言都已清凈。』說完融入自身,自身的三門與金剛薩埵的身語意無二無別。如此唸誦,並將對罪惡的三輪不作美好想的想法,作為證悟的開端。然後是真實的證悟,從『自身觀想為不動金剛』開始,到『迎請壇城。嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿爾甘 普匝 麥嘎 薩姆札 薩帕惹納 薩瑪雅 希瑞耶 阿 吽』,再到『斯帕夏 普匝 麥嘎 薩姆札 薩帕惹納 薩瑪雅 希瑞耶 阿 吽。無論何種形象』,直到『現在安住於此。所有諸佛菩薩』,直到『安住于寂滅。』觀想會供聖眾返回各自處所。嗡 梭巴瓦 希達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 希多 昂。諸法的自性,因果三者皆由自性所成,化為空性的空性。從空性中,從邦字生出各種蓮花的中心。從阿字生出的是,直到各種蓮花和日輪的坐墊。在坐墊的中央,自身,直到左手拿著珍貴的彎刀。具有三十二相和八十種好。
【English Translation】 Become a retinue. Om Vajrasattva Samaya, Manupalaya, Vajrasattva Tvenopatistha Dridho Me Bhava, Sutoshayo Me Bhava, Suposhayo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Sarva Siddhi Mem Prayaccha Sarva Karma Su Ca Me Cittam Shriyam Kuru Hum, Ha Ha Ha Ha Hoh, Bhagavan Sarva Tathagata Vajra Ma Me Munca, Vajri Bhava Maha Samaya Sattva Ah Hum Phet. Recite this. From the Hum syllable at the heart, surrounded by the hundred-syllable mantra, nectar descends, purifying the sins and obscurations of all sentient beings. Offerings are made to all Buddhas and Bodhisattvas. The blessings of their body, speech, and mind are gathered and dissolve into the syllables. From this, a stream of white Bodhicitta descends. The Bodhicitta emerging from the union enters through the crown of my head. It fills my entire body. All sins and obscurations are expelled from the senses and pores in the form of smoke. All sins and obscurations are purified, and realization and qualities arise in the streams of myself and others. At the end of the recitation, 'Due to ignorance and delusion, I have transgressed and broken my vows. Please protect me, Lama Protector. The principal Vajradhara, possessing the nature of great compassion. I seek refuge in the Lord of beings.' Vajrasattva says, 'Son/Daughter of the lineage, all your sins and broken vows are purified.' Having said this, he dissolves into oneself, and one's own three doors become inseparable from the body, speech, and mind of Vajrasattva. Recite this, and apply the thought of not seeing the three wheels of sin as pleasant as the beginning of realization. Then is the actual realization, starting from 'visualizing oneself as Akshobhya Vajra', until 'inviting the mandala. Om Sarva Tathagata Argham Puja Megha Samudra Saparana Samaya Shriye Ah Hum', and then to 'Sparsha Puja Megha Samudra Saparana Samaya Shriye Ah Hum. Whatever form', until 'Now abide here. All Buddhas and Bodhisattvas', until 'Abide in Nirvana.' Visualize the assembly field returning to their respective places. Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. The nature of all phenomena, the three of cause and effect are established by their own nature, becoming the emptiness of emptiness. From emptiness, from the syllable Pam arises the center of various lotuses. What arises from the syllable Ah is, until various lotuses and sun cushions. In the center of the cushion, oneself, until holding a precious curved knife in the left hand. Possessing the thirty-two major marks and eighty minor marks.
བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དཀར་མོ། དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་པདྨ། གཡོན་དྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་འཛིན་པ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་ཕྱག་ 12-3-5a དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་དུ་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་མཛེས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟང་ཅན་དུ་གྱུར། རང་གི་ཐུགས་ཀར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་རང་སྣང་གི་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ། རང་གི་སྤྱི་བོར་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཨཱཿ དམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྙིང་གའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་ཁྲོ་བོ་བཅུས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས། ཞལ་ནས་ཞུགས། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེ་བཅུ་གཅིག་ཧཱུཾ་རིང་པོ་བཅུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། མི་བསྐྱོད་པ་དང་ཁྲོ་བོ་བཅུར་གྱུར་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་ནག་པོ། ནག་དཀར་དམར་བའི། ཞེས་པ་ནས། རལ་གྲི་འཛིན་པ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་དྲངས་བཛྲ་དྷྲིཀ་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱིར་ཕྱུང་། ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པའི་མཛད་པ་མཛད། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སེམས་ཅན་ཞེ་སྡང་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་སྡང་སྦྱངས། མི་བསྐྱོད་པའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། སྤྲུལ་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདུས། མི་བསྐྱོད་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་ནས་རང་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས། སྔར་གྱི་ཟླ་བ་ཉི་གདན་དུ་གྱུར་པའི་སྟེང་ན། རང་ 12-3-5b ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག ཁྲོ་བ་དང་འདོད། ཅེས་པ་ནས། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཙེ་དགུ་པ་འཁོར་ལོ་པདྨ། གཡོན་དྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་འཛིན་པ། དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། མཚན་བཟང་པོ་སོ་གཉིས་དང་། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་བཅུས་བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་མོར་གྱུར་པ་ནི། སྔོ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ། ཞེས་པ་ནས། རལ་གྱི་འཛིན། དབུ་སྐྲ་རལ་པ་ཕྱེད་བཅིངས་སུ་བྱས་པ། ཤིན་ཏུ་སྒེག་ཅིང་། ཞེས་པ་ནས། འདོད་ཡོན་ལྔའི་དགའ་བས་རོལ་པ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་དུ་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་བརྒྱན་གསོལ་པ། ཞེས་པ་ནས། ཤམ་ཐབས་འཕྱར་བ། འོད་དམར་པོ་འབར་ཞིང་འཁྲུག་པའི་དབུས་ན་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ། སེམས་དཔའ་གསུམ་
【現代漢語翻譯】 莊嚴者,金剛界自在母白尊,具白、黑、紅三面,六臂,右持金剛、法輪、蓮花,左持鈴、摩尼寶、寶劍。父母雙手最初二者相互擁抱,二者皆以光之輪環繞,飾以珍寶飾品,身著各色絲綢天衣。于自身心間,雜色蓮花與月輪座上,安住智慧勇識,身紅色,一面二臂,持金剛與鈴,擁抱自顯之智慧母。彼之心間月輪座上,安住藍色五股金剛杵,杵之中心安住三摩地勇識,藍色吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。于自身頂輪,安住身金剛之體性,白色嗡字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)。于喉間,安住語金剛之體性,紅色阿字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)。於心間,安住意金剛之體性,藍色吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。父母雙運之心間,三摩地勇識之光芒,迎請不動明王及十忿怒尊環繞,從口而入,經金剛道融入母之蓮花,化為十一滴,成為十一個長吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。彼等完全轉變,化為不動明王及十忿怒尊。不動明王身黑色,從『黑、白、紅』至『持寶劍』,迎請至自身心間,唸誦班雜 德哩嘎(vajra dhṛk),從心間放出,光芒遍照十方,行持轉法輪等事業,尤其凈化眾生之嗔恨,安置於不動明王之果位。所有化身合而爲一,不動明王與智慧尊無二無別融入自身。于先前之月輪日輪座上,自身化為嗔恨金剛,身色藍黑色,忿怒相。從『忿怒』至『六臂,右持金剛、九尖杵、法輪、蓮花,左持鈴、摩尼寶、寶劍』。髮髻為束起之散發,具三十二妙相,八十隨好。金剛界自在母,化為觸金剛母,身藍色,從『藍、白、紅三面』至『持寶劍』,頭髮半束半散,極其嫵媚,從『極其嫵媚』至『享受五妙欲之樂』。父母雙手最初二者相互擁抱,二者皆佩戴珍寶頭飾,從『佩戴珍寶頭飾』至『裙襬飄揚』。于紅色光芒熾燃之中,以雙運之姿安住。三尊勇識
【English Translation】 The adorned one, the white Vajradhātu Īśvarī (Diamond Realm Mistress), has three faces—white, black, and red—and six arms. The right hands hold a vajra, a wheel, and a lotus, while the left hands hold a bell, a jewel, and a sword. The first two hands of both the father and mother embrace each other. Both are adorned with circles of light, adorned with precious ornaments, and wear various silk garments. In her own heart, on a variegated lotus and moon seat, resides the Jñānasattva (wisdom being), with a red body, one face, and two arms, holding a vajra and a bell, embracing the wisdom mother of her own appearance. In the heart of that one, on a moon seat, is a blue five-pronged vajra. Inside the center of the vajra is the Samādhisattva (meditative being), a blue Hūṃ (ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,seed syllable). On her own crown is the essence of the body vajra, a white Oṃ (ཨོཾ,ओं,oṃ,seed syllable). At her throat is the essence of the speech vajra, a red Āḥ (ཨཱཿ,आः,āḥ,seed syllable). At her heart is the essence of the mind vajra, a blue Hūṃ (ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,seed syllable). Through the light of the Samādhisattva at the heart of the father and mother in union, Acala (immovable one) surrounded by the ten wrathful deities is invoked. They enter through the mouth, and through the vajra path, dissolve into the mother's lotus, the eleven drops becoming eleven long Hūṃs (ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,seed syllable). From the complete transformation of these, Acala and the ten wrathful deities arise. Acala is black. From 'black, white, red' to 'holding a sword,' draw them into your own heart. Utter 'vajra dhṛk,' emanate from the heart, radiate in the ten directions, and perform activities such as turning the wheel of Dharma. In particular, purify the hatred of sentient beings who are full of hatred, and establish them in the state of Acala. The emanations gather into one, and Acala merges inseparably with the wisdom being, then enters back into oneself. On top of the former moon and sun seat, one transforms into Krodha-vajra (wrathful vajra), with a dark blue-black body, wrathful in appearance. From 'wrathful' to 'six arms, the right holding a vajra, a nine-pointed scepter, a wheel, and a lotus, the left holding a bell, a jewel, and a sword.' The hair is in a matted topknot. Adorned with the thirty-two major marks and eighty minor signs of excellence. Vajradhātu Īśvarī (Diamond Realm Mistress) transforms into Sparśa-vajra (Touch Vajra), who is blue. From 'blue, white, red three faces' to 'holding a sword.' The hair is half-bound, exceedingly graceful, from 'exceedingly graceful' to 'enjoying the bliss of the five desirable qualities.' The first two hands of both the father and mother embrace each other. Both are adorned with precious head ornaments, from 'adorned with precious head ornaments' to 'with fluttering skirts.' In the midst of blazing and swirling red light, they reside in a state of union. Three samayasattvas (commitment beings).
གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ནག་པོ་རྣམ་སྣང་གི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཞེས་པ་ནས། དགྲ་སྟ་འཛིན་པ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་དྲངས། ཡ་མཱན་ཏ་ཀྲིཏ་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱིར་ཕྱུང་། ཤར་གྱི་རྩིབས་ཀྱི་རྩེ་མོའི་སྟེང་གི་རང་གི་གདན་ལ་གཡོན་བརྐྱངས་ཀྱིས་འཁོད། ཅེས་པ་ནས། རྩེ་གསུམ་དགྲ་སྟ་འཛིན་པ། མཧཱ་པཱ་ལ་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱིར་ཕྱུང་། བྱང་ཤར་གྱི་རྩིབས་ཀྱི་རྩེ་མོའི་སྟེང་གི་རང་གི་གདན་ལ་གཡོན་བརྐྱངས་ཀྱིས་འཁོད། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ། ཞེས་པ་ནས། ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱིར་ཕྱུང་། སྟེང་གི་རྩིབས་ཀྱི་ནང་གི་རང་གི་གདན་ལ་གཡོན་བརྐྱངས་ཀྱིས་འཁོད། གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་སྔོན་པོ། ཞེས་པ་ནས། འོག་གི་རྩིབས་ཀྱི་ནང་གི་རང་གི་གདན་ལ་ 12-3-6a གཡོན་བརྐྱངས་ཀྱིས་འཁོད། ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། ཞེས་པ་ནས། གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པར་གྱུར། དེ་ནས་བདག་གིས་གནོད་མཛེས་ལ་བལྟས་པས། ཞེས་པ་ནས། བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་གནོད་མཛེས་ལ་བོས་ནས། ཞེས་པ་ནས། འབྲུབ་ཁང་གི་རྣམ་པ་ཅན་རྣམས་སུ་བཅུག་པར་གྱུར། དེ་ནས་བྱང་གི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བས་སྤྲུལ་པའི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་གཉིས་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སྟོད་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་ལ་སྔོན་པོ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན། སྔོ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་གཏུན་ཤིང་། གཡོན་ཏུགས་ཀར་ཞབས་ལ་བཟུངས་ནས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་ཅིང་། དྲིལ་བུ་དགྲ་སྟ་འཛིན་པ། ལྟེ་བ་མན་ཆད་མདུང་རྩེ་གཅིག་པའི་དབྱིབས་ཅན་གྱི་ཕུར་བུ་མེ་དཔུང་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཅན་བཅུར་གྱུར་ཏེ། ཕྱོགས་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས་པའི་མགོ་བོར་ཟུག ཨོཾ་གྷ་གྷ། ཞེས་པ་ནས། ཕཊ་ཕཊ། ལན་བདུན་བརྗོད། གནོད་མཛེས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དེ། རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བར་གྱུར་པས། ཤར་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཕྱོགས་བཞི་དང་། ཅེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་མཚམས་བཞི་དང་། སྟེང་འོག་གི་ཕུར་བུ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་བརྡུངས་པས། བགེགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་དུ་ཕུར་བུ་བཏབ་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གཡོ་འགུལ་མེད་པར་གྱུར། སྤྲུལ་པའི་གནོད་མཛེས་འོག་གི་གནོད་མཛེས་ལ་ཐིམ། སླར་ཡང་ཁྲོ་བོ་དང་ཕུར་བུ་ལས་རྡོ་རྗེའི་མེ་འོད། ཅེས་པ་ནས། ཕན་ཚུན་དུ་ཐོས་པར་གྱུར། ཊཱཀྐི་ 12-3-6b ཧཱུཾ་ཛཿ ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ར་བ། ཊཱཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཅུའི་ར་བ། ཊཱཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་མེའི་ར་བ། ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་རླུང་གི་ར་བ། ཧཱུཾ་ལས་ལྕགས་ཀྱི་རེ་བའི་སྟེང་དུ། ཞེས་པ་ནས། རབ་ཏུ་འབར་བ་འཕྲོ་བར་གྱུར། ལྷག་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར། ཞེས་པ་ནས། ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་
【現代漢語翻譯】 成爲了具有…的自性。閻魔敵(藏文:གཤིན་རྗེའི་གཤེད་,含義:死神之敵)的黑色形象,頭戴遍照佛(藏文:རྣམ་སྣང་,梵文天城體:वैरोचन,梵文羅馬擬音:Vairocana,漢語字面意思:光明遍照)的頭飾。從『手持鉞斧,迎向自己的心間』開始。將雅曼達嘎(藏文:ཡ་མཱན་ཏ་ཀྲིཏ,梵文天城體:यमन्तक,梵文羅馬擬音:Yamāntaka,漢語字面意思:閻魔之終結者)從心間取出,在東方輪輻頂端的自己的座墊上,以左腿伸展的姿勢安坐。從『手持三尖鉞斧』開始。將大護法(藏文:མཧཱ་པཱ་ལ་,梵文天城體:महापाल,梵文羅馬擬音:Mahāpāla,漢語字面意思:偉大的守護者)從心間取出,在東北方輪輻頂端的自己的座墊上,以左腿伸展的姿勢安坐。頂髻轉輪王(藏文:གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ,梵文天城體:चक्रवर्तिन्,梵文羅馬擬音:Cakravartin,漢語字面意思:轉輪聖王)。從『從心間取出』開始。在上方輪輻內的自己的座墊上,以左腿伸展的姿勢安坐。藍色降三世明王(藏文:གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་སྔོན་པོ,梵文天城體:नील,梵文羅馬擬音:Nīla,漢語字面意思:藍色)。從『在下方輪輻內的自己的座墊上』開始。 以左腿伸展的姿勢安坐。所有十位忿怒尊(藏文:ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ)都以調伏一切剛強難化者的姿態安住。然後我看著降三世明王(藏文:གནོད་མཛེས་)。從『畢雅ra匝 吽 啪』開始,呼喚降三世明王(藏文:གནོད་མཛེས་)。從『進入到如同容器的形狀中』開始。然後,從北方甘露旋中化現出的第二個甘露旋完全形成,上方是忿怒尊甘露旋,藍色,頭戴成就者(藏文:དོན་གྲུབ་,梵文天城體:सिद्ध,梵文羅馬擬音:Siddha,漢語字面意思:成就者)的頭飾,三面六臂,面色藍白紅色,右邊手持各種金剛杵、輪、木橛,左手在心間,以雙腿抓住(敵人),做出威嚇的手印,手持鈴和鉞斧,從肚臍以下,變成具有獨尖形狀的橛,橛上有熊熊燃燒的火焰,化為十個,刺向包括護方神在內的所有頭顱。嗡 嘎嘎。從『啪 啪』開始,唸誦七遍。降三世明王(藏文:གནོད་མཛེས་)的手印金剛鐵鉤,變成了熊熊燃燒的金剛杵錘,從東方開始,打擊四個方向,從角落開始,打擊四個角落,以及上下方橛的頂端,從邪魔的頭頂到腳底,釘入橛,使身語意三門都無法動搖。化現的降三世明王(藏文:གནོད་མཛེས་)融入下方的降三世明王(藏文:གནོད་མཛེས་)中。再次從忿怒尊和橛中發出金剛火焰。 從『彼此聽到』開始。扎吉 吽 匝。在忿怒尊的外圍是鐵金剛墻。扎吉 吽 匝。在其外圍是「啾」的墻。扎吉 吽 匝。在其外圍是火墻。扎吉 吽 匝。在其外圍是風墻。從『吽』字化現出鐵柵欄開始,熊熊燃燒並放射光芒。在剩餘者的頭頂上。從『吽 藍色』開始。
【English Translation】 Became the nature of... The black form of Yamantaka (Tibetan: གཤིན་རྗེའི་གཤེད་, meaning: Enemy of Death), adorned with the crown of Vairochana (Tibetan: རྣམ་སྣང་, Sanskrit Devanagari: वैरोचन, Sanskrit Romanization: Vairocana, Chinese literal meaning: Light Illuminating Everywhere). Starting from 'Holding a cleaver, facing one's own heart'. Taking Yamantaka (Tibetan: ཡ་མཱན་ཏ་ཀྲིཏ, Sanskrit Devanagari: यमन्तक, Sanskrit Romanization: Yamāntaka, Chinese literal meaning: Ender of Yama) out from the heart, seated on his own seat at the tip of the eastern spoke, with his left leg extended. Starting from 'Holding a three-pointed cleaver'. Taking Mahāpāla (Tibetan: མཧཱ་པཱ་ལ་, Sanskrit Devanagari: महापाल, Sanskrit Romanization: Mahāpāla, Chinese literal meaning: Great Protector) out from the heart, seated on his own seat at the tip of the northeastern spoke, with his left leg extended. Crown-Jewel-Turning King (Tibetan: གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ, Sanskrit Devanagari: चक्रवर्तिन्, Sanskrit Romanization: Cakravartin, Chinese literal meaning: Wheel-Turning King). Starting from 'Taking out from the heart'. Seated on his own seat inside the upper spoke, with his left leg extended. Blue Guhyasamaja (Tibetan: གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་སྔོན་པོ, Sanskrit Devanagari: नील, Sanskrit Romanization: Nīla, Chinese literal meaning: Blue). Starting from 'On his own seat inside the lower spoke'. Seated with his left leg extended. All ten wrathful deities (Tibetan: ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ) abide in the manner of subduing all the stubborn and difficult to tame. Then I looked at Guhyasamaja (Tibetan: གནོད་མཛེས་). Starting from 'Vidyārāja Hūṃ Phaṭ', calling Guhyasamaja (Tibetan: གནོད་མཛེས་). Starting from 'Entering into forms like containers'. Then, the second nectar swirl emanated from the northern nectar swirl was completely formed, above was the wrathful nectar swirl, blue, adorned with the crown of Siddha (Tibetan: དོན་གྲུབ་, Sanskrit Devanagari: सिद्ध, Sanskrit Romanization: Siddha, Chinese literal meaning: Accomplisher), three faces and six arms, faces blue, white, and red, the right hands holding various vajras, wheels, and pegs, the left hands at the heart, grabbing (enemies) with the legs, making a threatening mudra, holding a bell and a cleaver, from below the navel, transforming into a peg with a single pointed shape, the peg having fiercely blazing flames, transforming into ten, piercing the heads of all, including the guardians of the directions. Oṃ Gha Gha. Starting from 'Phaṭ Phaṭ', reciting seven times. The hand symbol of Guhyasamaja (Tibetan: གནོད་མཛེས་), the vajra iron hook, transformed into a vajra hammer blazing with fire, starting from the east, striking the four directions, starting from the corners, striking the four corners, and the top of the pegs above and below, from the top of the heads of the obstacles to the soles of the feet, driving in the pegs, making the three doors of body, speech, and mind unable to move. The emanated Guhyasamaja (Tibetan: གནོད་མཛེས་) dissolved into the lower Guhyasamaja (Tibetan: གནོད་མཛེས་). Again, from the wrathful deities and the pegs, vajra fire light. Starting from 'Heard each other'. Ṭākki Hūṃ Jaḥ. Outside the wrathful deities is a wall of iron vajras. Ṭākki Hūṃ Jaḥ. Outside of that is a 'chu' wall. Ṭākki Hūṃ Jaḥ. Outside of that is a fire wall. Ṭakki Hūṃ Jaḥ. Outside of that is a wind wall. From the letter 'Hūṃ' emanated an iron fence, blazing and radiating light. On the heads of the remaining ones. Starting from 'Hūṃ blue'.
ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད། དངོས་མེད་པས། ཞེས་པ་ནས། དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །སྣོད་བཅུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད། ཅེས་པ་ནས། སྨོན་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར།སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། ཞེས་པ་ནས། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་པ་ཧཱུཾ་གཉིས་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱོགས་གཉིས་བརྒྱན་པ། སྤྱན་སོགས་ལྷ་མོ་བཞིའི་ངོ་བོར་གྱུར། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་གཅིག་ཏུ་འདྲས་པ་ལས། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པའི་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་དཀར་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་པ། སྒོ་བཞི་པ་ཕྱི་ནང་རིམ་པ་བཞིན། ཅེས་པ་ནས། བྱང་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གདན། གདན་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷག་པར་མོས་པ་ཙམ་གྱིས་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དུས་གཅིག་ཏུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ནི། དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྔོན་པོ། སྔོ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་པདྨ། གཡོན་དྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་འཛིན་པ། དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཏོར་ཚུགས་ཅན། མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པ། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་ 12-3-7a མོ་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། སྔོ་དཀར་དམར་བའི། ཞེས་པ་ནས། རལ་གྱི་འཛིན་པ་དབུ་སྐྲ་རལ་པ་ཕྱེད་བཅིངས་བྱས་པ། ཤིན་ཏུ་སྒེག་ཅིང་བཞིན་འཛུམ་བག་དང་ལྡན་པ། ཟུར་གྱིས་བལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་འགྱུར་གྱིས་མཛེས་པ། ལང་ཚོ་དར་ལ་བབ་ཅིང་། འདོད་ཡོན་ལྔའི་དགའ་བས་རོལ་པ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་དུ་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་གསོལ་བ། རིན་པོ་ཆེའི་སྙན་རྒྱན་དང་། ཞེས་པ་ནས། ཤམ་ཐབས་འཕྱར་བ། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་ན་ཡབ་སེམས་པའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞིགས་པ། ཤར་དུ་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། དཀར་ནག་དམར་བའི། ཞེས་པ་ནས། བྱང་དུ་དོན་གྲུབ་ལྗང་ཁུ་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ལྗང་ནག་དཀར་པའི། ཞེས་པ་ནས། ཤར་ལྷོར་སྤྱན་མ་དཀར་མོ་རྣམ་སྣང་གི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཅེས་པ་ནས། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མཱ་མ་ཀཱི་སྔོན་མོ་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཅེས་པ་ནས། ནུབ་བྱང་དུ་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཅེས་པ་ནས། བྱང་ཤར་དུ་སྒྲོལ་མ་ལྗང་ཁུ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཅེས་པ་ནས། རིམ་པ་གཉིས་པའི་ཤར་ལྷོར་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོ་རྣམ་སྣང་གི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཅེས་དང་། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་སེར་མོ་རིན་འབྱུང་གི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཅེས་དང་། ནུབ་བྱང་དུ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོ་འོད་དཔག་མེད་
【現代漢語翻譯】 唸誦 『嗡(藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 唵),阿(藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: 阿),吽(藏文: ཧཱུཾ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽)』。 從『無實性』開始,直至『無所緣』。 所有包含器情世間的諸法,從『所有包含器情世間的諸法』開始,直至『成為無愿之自性』。 從空性中剎那間生起金剛地基,直至『以兩金剛裝飾兩方』,成為眼等四天女的自性。 四個壇城融為一體,從『四個壇城融為一體』開始,直至『四門,內外依次排列』。 對於北方諸尊,是雜色金剛座。在這些座上,僅憑剎那間的強烈意念,三十二尊本尊同時圓滿生起:中央的座上,自身為藍色金剛持(Vajradhara),具藍、白、紅三面,六臂,右持金剛杵、法輪、蓮花,左持鈴、如意寶、寶劍,頂有髮髻。具足三十二相和八十隨好,觸金剛母(Vajramātā)為藍色,頂戴不動佛(Akshobhya)為頭飾,具藍、白、紅三面。 從『具藍、白、紅三面』開始,直至『持寶劍』,頭髮半束半散,極其嫵媚,面帶微笑,以斜視等姿態莊嚴,青春煥發,享受五妙欲之樂。父母二尊的第一雙手彼此擁抱,都佩戴珍寶頭飾、珍寶耳環。 從『珍寶耳環』開始,直至『飄揚的裙襬』,被光環圍繞,中央是父尊以菩薩跏趺坐姿安住。東方是不動佛(Akshobhya)白色,頂戴不動佛為頭飾,具白、黑、紅三面。 從『具白、黑、紅三面』開始,直至『北方是不空成就佛(Amoghasiddhi)綠色,頂戴不動佛為頭飾,具綠、黑、白三面』。 從『具綠、黑、白三面』開始,直至『東南方是眼母(Locanā)白色,頂戴毗盧遮那佛(Vairocana)為頭飾』。 從『東南方是眼母白色,頂戴毗盧遮那佛為頭飾』開始,直至『西南方是嘛嘛ki佛母(Māmakī)藍色,頂戴不動佛為頭飾』。 從『西南方是嘛嘛ki佛母藍色,頂戴不動佛為頭飾』開始,直至『西北方是白衣佛母(Pāṇḍaravāsinī)紅色,頂戴阿彌陀佛(Amitābha)為頭飾』。 從『西北方是白衣佛母紅色,頂戴阿彌陀佛為頭飾』開始,直至『東北方是度母(Tārā)綠色,頂戴不空成就佛為頭飾』。 從『東北方是度母綠色,頂戴不空成就佛為頭飾』開始,直至『第二層東南方是色金剛母(Rūpa-vajrā)白色,頂戴毗盧遮那佛為頭飾』。 從『第二層東南方是色金剛母白色,頂戴毗盧遮那佛為頭飾』開始,直至『西南方是聲金剛母(Śabda-vajrā)黃色,頂戴寶生佛(Ratnasambhava)為頭飾』。 從『西南方是聲金剛母黃色,頂戴寶生佛為頭飾』開始,直至『西北方是香金剛母(Gandha-vajrā)紅色,頂戴阿彌陀佛』
【English Translation】 Recite 『Oṃ Āḥ Hūṃ』. From 『Without inherent existence』 to 『Without object of focus』. All phenomena encompassed by the container and its contents, from 『All phenomena encompassed by the container and its contents』 to 『Become the nature of without aspiration』. From emptiness, in an instant, a vajra ground arises, until 『Adorned on both sides by two vajras』, becoming the nature of the four goddesses, such as Eye. The four mandalas merge into one, from 『The four mandalas merge into one』 to 『Four doors, arranged sequentially inside and out』. For the northern deities, it is a variegated vajra seat. On these seats, merely through intense thought in an instant, thirty-two deities are fully generated simultaneously: On the central seat, oneself as blue Vajradhara, with three faces of blue, white, and red, six arms, the right holding a vajra, wheel, and lotus, the left holding a bell, wish-fulfilling jewel, and sword, with hair piled up in a topknot. Possessing the thirty-two major marks and eighty minor marks, touching Vajramātā, who is blue, adorned with Akshobhya as a headdress, with three faces of blue, white, and red. From 『With three faces of blue, white, and red』 to 『Holding a sword』, hair half-bound and half-loose, extremely charming, with a smiling face, adorned with gestures such as glancing sideways, youthful and vibrant, enjoying the pleasure of the five desirable qualities. The first two hands of both the father and mother embrace each other, both wearing precious headdresses and precious earrings. From 『Precious earrings』 to 『Fluttering skirt』, surrounded by a halo of light, in the center the father deity resides in the bodhisattva posture. In the east is white Akshobhya, adorned with Akshobhya as a headdress, with three faces of white, black, and red. From 『With three faces of white, black, and red』 to 『In the north is green Amoghasiddhi, adorned with Akshobhya as a headdress, with three faces of green, black, and white』. From 『With three faces of green, black, and white』 to 『In the southeast is white Locanā, adorned with Vairocana as a headdress』. From 『In the southeast is white Locanā, adorned with Vairocana as a headdress』 to 『In the southwest is blue Māmakī, adorned with Akshobhya as a headdress』. From 『In the southwest is blue Māmakī, adorned with Akshobhya as a headdress』 to 『In the northwest is red Pāṇḍaravāsinī, adorned with Amitābha as a headdress』. From 『In the northwest is red Pāṇḍaravāsinī, adorned with Amitābha as a headdress』 to 『In the northeast is green Tārā, adorned with Amoghasiddhi as a headdress』. From 『In the northeast is green Tārā, adorned with Amoghasiddhi as a headdress』 to 『In the second layer, in the southeast is white Rūpa-vajrā, adorned with Vairocana as a headdress』. From 『In the second layer, in the southeast is white Rūpa-vajrā, adorned with Vairocana as a headdress』 to 『In the southwest is yellow Śabda-vajrā, adorned with Ratnasambhava as a headdress』. From 『In the southwest is yellow Śabda-vajrā, adorned with Ratnasambhava as a headdress』 to 『In the northwest is red Gandha-vajrā, adorned with Amitābha』
ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཅེས་དང་། བྱང་ཤར་དུ་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་ལྗང་ཁུ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་ 12-3-7b དབུ་རྒྱན་ཅན། ཅེས་པ་ནས། རལ་གྱི་འཛིན་པ། ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དབུ་སྐར་རལ་པ་ཕྱེད་བཅིངས་སུ་བྱས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་གསོལ་བ། ཞེས་པ་ནས། ཤམ་ཐབས་ཅན། ཤིན་ཏུ་སྒེག་ཅིང་། ཞེས་པ་ནས། དགའ་བས་རོལ་པ། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན། རང་རང་གི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོའི་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །ཤར་སྒའི་གཡས་གཡོན་གྱི་གདན་ལ་རིམ་པ་བཞིན་བྱམས་པ་དང་། ས་སྙིང་དཀར་པོ་རྣམ་སྣང་གི་དབུ་རྒྱན་ཅན།དཀར་ནག་དམར་བའི། ཞེས་པ་ནས། རང་གྲི་འཛིན་པ། བྱམས་པའི་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོས་ཀླུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་སྡོང་བུ་དང་བཅས་པ་འཁོར་ལོས་མཚན་པ་འཛིན་པ། ལྷོ་སྒོའི་གཡས་གཡོན་གྱི་གདན་ལ་རིམ་པ་བཞིན་ཕྱག་རྡོར་དང་ནམ་སྙིང་སེར་པོ་རིན་འབྱུང་གི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཅེས་པ་ནས། ནུབ་སྒོའི་གཡས་གཡོན་གྱི་གདན་ལ་རིམ་པ་བཞིན། ཅེས་དང་། བྱང་སྒོའི། ཞེས་པ་ནས། པད་ལྗང་ནོར་བུ་འཛིན་པ། རྣམ་སྣང་ནས་ཀུན་བཟང་གིས་བར་གྱི་ལྷ་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དབུ་བླ་རལ་པའི་ཏོར་ཚུགས་ཅན། རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་གསོལ་བ། ཞེས་པ་ནས། ཤམ་ཐབས་ཅན། མཚན་བཟང་པོ་སོ་གཉིས་དང་། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པ། ཞིབ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། ཞེས་པ་ནས། བཞུགས་པར་གྱུར། ཤར་སྒོར་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ནག་པོ་རྣམ་སྣང་གི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཅེས་པ་ནས། འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་སྔོན་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་བརྒྱ་ཅན། ཅེས་པའི་བར་ཕྱག་མཚན་རྣམས་སྔར་བཞིན་བསྐྱེད། ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་ 12-3-8a ཀྱང་། ཞེས་པ་ནས། གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་གོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པར་གྱུར། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས། ཞེས་པ་ནས། ཞིང་དུ་གཤེགས་པར་གྱུར། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྣམ་སྣང་ནས་གནོད་མཛེས་ཀྱི་བར་གྱི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་འཁོད་ནས། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པ་ནི་སྤྱི་བོར་རྣམ་སྣང་། ཞེས་པ་ནས། རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ། ལུས་ཀྱི་ལྷ་རྣམ་སྣང་། སྤྱན་མ། ཞེས་པ་ནས། གཙོ་བོ་ཡང་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ། ཞེས་པ་ནས། ཨཱདྨ་ཀོ྅ཧཾ། བདན་དབུས་མའི་སྟེང་དུ། ཞེས་པ་ནས། སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་བརྩེགས་པ། དེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཅིག་ཏུ་གྱུར། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་ཟླ་བ་ལ་ཐིམས། ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱདྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ
【現代漢語翻譯】 『具有頂飾者』。東北方是綠色的羅多杰瑪(Ro Dorje Ma),『具有成就頂飾者』。從『持有頭髮』開始。所有八位天女都將頭髮一半束起,戴著珍寶頂飾。從『具有下裙』開始,『極其妖嬈』。從『歡快嬉戲』開始。在光芒萬丈的壇城中央,各自坐在自己的座墊上,結著金剛跏趺坐。東方門旁的左右座墊上依次是彌勒佛(Jampa)和地藏菩薩(Sa Nying),白色,具有毗盧遮那佛(Nampar Nangdze)的頂飾,白色、黑色、紅色。從『持有自刀』開始。彌勒佛的右手首先拿著一棵帶有花朵和樹枝的龍樹,上面有輪寶的標誌。南方門旁的左右座墊上依次是金剛手菩薩(Chakdor)和黃色虛空藏菩薩(Nam Nying),具有寶生佛(Rinchen Jungne)的頂飾。從『西方門旁的左右座墊上依次』開始。以及『北方門』。從『持有蓮花綠寶石』開始。從毗盧遮那佛到普賢菩薩(Kunzang)之間的所有剩餘神祇都戴著髮髻頂飾,戴著珍寶頂飾。從『具有下裙』開始,『以三十二相和八十隨形好莊嚴』,精細光芒的壇城。從『安住』開始。東方門是黑色的閻魔敵(Shinje Shed),具有毗盧遮那佛的頂飾。從『下方是藍色的降閻魔尊(Nodze Gyalpo),具有不動佛(Mikyopa)的百面』開始,所有法器都如前產生。所有十位忿怒尊。從『以摧毀所有惡毒者的姿態安住』開始。從自己心間的吽(ཧཱུྃ,hūṃ,吽,種子字)中發出光芒,召喚所有眾生。從『前往凈土』開始。從自己心間的吽(ཧཱུྃ,hūṃ,吽,種子字)中發出光芒,迎請毗盧遮那佛到降閻魔尊之間的諸神,安住在頂輪等處,與色蘊等融為一體,無有分別:頂輪是毗盧遮那佛。到雙腳腳底是降閻魔尊。身體之神是毗盧遮那佛、佛眼佛母(Chenma)。從『主尊也融入光明』開始。嗡,空性(ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ,oṃ śūnyatā,嗡,空性,空性)。從『我是自性』開始(ཨཱདྨ་ཀོ྅ཧཾ,ādma ko'haṃ,我是自性,我是自性)。在蓮花中央。從『從上到下堆疊』開始。所有這些融合在一起,形成一個完整的滿月輪。從中發出光芒,聚集所有器情世間,融入月亮。嗡,法界自性,我是自性(ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱདྨ་ཀོ྅ཧཾ,oṃ dharmādhātu svabhāva ādma ko'haṃ,嗡,法界自性,我是自性,嗡,一切法自性空)。所有器情世間的根本 『Having a crown ornament.』 In the northeast is green Ro Dorje Ma, 『having an accomplishment crown ornament.』 Starting from 『holding hair.』 All eight goddesses have their hair half-tied up, wearing precious crown ornaments. Starting from 『having a lower garment,』 『extremely graceful.』 Starting from 『playing with joy.』 In the center of the intensely blazing circle of light, each sits on their own seat in the vajra posture. On the left and right seats next to the east gate are, in order, Maitreya (Jampa) and Ksitigarbha (Sa Nying), white, having the crown ornament of Vairochana (Nampar Nangdze), white, black, red. Starting from 『holding their own knife.』 Maitreya's right hand first holds a naga tree with flowers and branches, marked with a wheel. On the left and right seats next to the south gate are, in order, Vajrapani (Chakdor) and yellow Akasagarbha (Nam Nying), having the crown ornament of Ratnasambhava (Rinchen Jungne). Starting from 『on the left and right seats next to the west gate, in order.』 And 『the north gate.』 Starting from 『holding a lotus emerald.』 All the remaining deities from Vairochana to Samantabhadra (Kunzang) wear a hair-knot crown ornament, wearing precious crown ornaments. Starting from 『having a lower garment,』 『adorned with the thirty-two major marks and eighty minor marks,』 a circle of fine light. Starting from 『abiding.』 The east gate is black Yamantaka (Shinje Shed), having the crown ornament of Vairochana. Starting from 『below is blue Nodze Gyalpo, having the hundred faces of Akshobhya (Mikyopa),』 all the hand implements are generated as before. All ten wrathful ones. Starting from 『abiding in the manner of destroying all the malicious ones.』 Light radiates from the hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,吽,seed syllable) at one's heart, summoning all sentient beings. Starting from 『going to the pure land.』 Light radiates from the hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,吽,seed syllable) at one's heart, inviting the deities from Vairochana to Nodze, abiding in places such as the crown of the head, becoming inseparable in essence from the aggregates of form, etc.: Vairochana at the crown of the head. To Nodze Gyalpo at the soles of both feet. The body deity is Vairochana, Buddhalochana (Chenma). Starting from 『the main deity also dissolves into clear light.』 Oṃ, emptiness (ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ,oṃ śūnyatā,嗡,emptiness,emptiness). Starting from 『I am the self』 (ཨཱདྨ་ཀོ྅ཧཾ,ādma ko'haṃ,I am the self,I am the self). On top of the central lotus. Starting from 『stacked from top to bottom.』 All of these merge into one, forming a complete full moon disc. Light radiates from it, gathering all the outer and inner worlds, dissolving into the moon. Oṃ, the nature of the dharmadhatu, I am the self (ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱདྨ་ཀོ྅ཧཾ,oṃ dharmādhātu svabhāva ādma ko'haṃ,嗡,the nature of the dharmadhatu,I am the self,Om, the nature of all dharmas is emptiness). The root of all outer and inner phenomena
【English Translation】 『Having a crown ornament.』 In the northeast is green Ro Dorje Ma, 『having an accomplishment crown ornament.』 Starting from 『holding hair.』 All eight goddesses have their hair half-tied up, wearing precious crown ornaments. Starting from 『having a lower garment,』 『extremely graceful.』 Starting from 『playing with joy.』 In the center of the intensely blazing circle of light, each sits on their own seat in the vajra posture. On the left and right seats next to the east gate are, in order, Maitreya (Jampa) and Ksitigarbha (Sa Nying), white, having the crown ornament of Vairochana (Nampar Nangdze), white, black, red. Starting from 『holding their own knife.』 Maitreya's right hand first holds a naga tree with flowers and branches, marked with a wheel. On the left and right seats next to the south gate are, in order, Vajrapani (Chakdor) and yellow Akasagarbha (Nam Nying), having the crown ornament of Ratnasambhava (Rinchen Jungne). Starting from 『on the left and right seats next to the west gate, in order.』 And 『the north gate.』 Starting from 『holding a lotus emerald.』 All the remaining deities from Vairochana to Samantabhadra (Kunzang) wear a hair-knot crown ornament, wearing precious crown ornaments. Starting from 『having a lower garment,』 『adorned with the thirty-two major marks and eighty minor marks,』 a circle of fine light. Starting from 『abiding.』 The east gate is black Yamantaka (Shinje Shed), having the crown ornament of Vairochana. Starting from 『below is blue Nodze Gyalpo, having the hundred faces of Akshobhya (Mikyopa),』 all the hand implements are generated as before. All ten wrathful ones. Starting from 『abiding in the manner of destroying all the malicious ones.』 Light radiates from the hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,吽,seed syllable) at one's heart, summoning all sentient beings. Starting from 『going to the pure land.』 Light radiates from the hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,吽,seed syllable) at one's heart, inviting the deities from Vairochana to Nodze, abiding in places such as the crown of the head, becoming inseparable in essence from the aggregates of form, etc.: Vairochana at the crown of the head. To Nodze Gyalpo at the soles of both feet. The body deity is Vairochana, Buddhalochana (Chenma). Starting from 『the main deity also dissolves into clear light.』 Oṃ, emptiness (ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ,oṃ śūnyatā,嗡,emptiness,emptiness). Starting from 『I am the self』 (ཨཱདྨ་ཀོ྅ཧཾ,ādma ko'haṃ,I am the self,I am the self). On top of the central lotus. Starting from 『stacked from top to bottom.』 All of these merge into one, forming a complete full moon disc. Light radiates from it, gathering all the outer and inner worlds, dissolving into the moon. Oṃ, the nature of the dharmadhatu, I am the self (ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱདྨ་ཀོ྅ཧཾ,oṃ dharmādhātu svabhāva ādma ko'haṃ,嗡,the nature of the dharmadhatu,I am the self,Om, the nature of all dharmas is emptiness). The root of all outer and inner phenomena
་རླུང་སེམས་ཟླ་བར་སྣང་བ་དེ་ངའོ། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཆུ་ལས། ཞེས་པ་ནས། ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཞེས་པ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ། བཛྲ་ཨཱདྨ་ཀོ྅ཧཾ། རྡོ་རྗེ་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས།རང་ཉིད་དང་པོའི་མགོན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། དཀར་ནག་དམར་བའི། ཞེས་པ་ནས། རལ་གྲི་འཛིན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་ཅན་དུ་གྱུར། དེ་ནས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས། ཞེས་པ་ནས། གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལ་ 12-3-8b རང་ཉིད་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས། སྤྲུལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྔོན་པོ། སྔོ་དཀར་དམར་བའི། ཞེས་པ་ནས། རལ་གྲི་འཛིན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟང་ཅན་དུ་གྱུར། རང་གི་ལུས་ཀྱི་མདུན་རྒྱབ་དང་གཡས་གཡོན་བཞི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཟུར་བཞི། ཞེས་པ་ནས། དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར། རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ནས་སྐྲ་མཚམས་ཀྱི་བར་དུ་གཟུགས་ཕུང་གི་ངོ་བོ། ཨོཾ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཅེས་པ་ནས། སྐྲ་མཚམས་ནས་མགྲིན་པའི་བར་དུ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ངོ་བོ། ཨཱཿདམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཞེས་དང་། མགྲིན་པ་ནས་ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་སྙིང་གའི་བར་དུ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ངོ་བོ། ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཞེས་དང་། སྙིང་གནས་ལྟེ་བའི་བར་དུ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའི་ངོ་བོ། སྭ་སེར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཞེས་དང་། ལྟེ་བ་ནས་བརླའི་རྩ་བའི་བར་དུ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ངོ་བོ། ཧཱ་ལྗང་གུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དོན་གྲུབ་ལྗང་གུ། ཞེས་དང་། ལྟེ་བར་ལུས་ཀྱི་སའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ། ལཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྤྱན་མ་དཀར་མོ། ཞེས་པ་ནས། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ལུས་ཀྱི་རླུང་གི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ། ཏཱཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཞེས་དང་། རལ་གྱི་འཛིན་པ། མིག་གཉིས་སུ་མིག་གི་དབང་པོའི་ངོ་བོ། ཐླིཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ས་སྙིང་དཀར་པོ་རྣམ་སྣང་གི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཅེས་པ་ནས། རང་གྲི་འཛིན་པ། མིག་གི་སྒོར་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཛཿ ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོ་རྣམ་སྣང་གི་དབུ་རྒྱན་ཅན། དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་རྩ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་མེ་ལོང་དམར་པོ་འཛིན་ཅིང་། ལྷག་མ་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཨུད་པ་ལ་དཀར་པོ། གཡོན་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་འཛིན་པ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་དུ་འཁྱུད་པ། ཞེས་པ་དང་། 12-3-9a རྣ་བར་རྣ་བའི་དབང་པོའི་ངོ་བོ། ཞེས་པ་ནས། ལྕེར་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་རོ་རྡོ་རྗེ་མས་འཁྱུད་པའི་བར་སྔ་མ་བཞིན་སྦྱར་ལ། སྙིང་གར་ཡིད་དབང་གི་ངོ་བོ། ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉམས་དཔལ་དམར་པོ་
【現代漢語翻譯】 我就是那風、心和月亮的顯現。從『在月亮之上』,到『吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)藍色從中發出光芒』,再到『以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:種子字)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)為標誌』,金剛自性我(藏文:བཛྲ་ཨཱདྨ་ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體:वज्रात्मकॊऽहं,梵文羅馬擬音:vajrātmako'haṃ,漢語字面意思:金剛自性我)!』從完全轉化的金剛文字,到自身成為最初的怙主,身色白色,有白、黑、紅三色,手持寶劍,身著珍寶裝飾和各種絲綢衣裳。 然後,從自性本位,到合二為一,自身隨後進入,化身為藍色金剛薩埵(金剛心),有藍、白、紅三色,手持寶劍,身著珍寶裝飾和各種絲綢衣裳。自身身體的前後左右四個方位,即是壇城的四個角。如此,身體的所有部分都轉化為宮殿。 從自己的頭頂到髮際,是色蘊的體性,白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)完全轉化,成為白色毗盧遮那佛,頭戴不動佛的頭飾。從髮際到喉嚨,是識蘊的體性,紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:種子字)完全轉化。從喉嚨到雙乳之間的心間,是受蘊的體性,藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)完全轉化。從心間到肚臍,是想蘊的體性,黃色梭(藏文:སྭ་,梵文天城體:स्व,梵文羅馬擬音:sva,漢語字面意思:種子字)完全轉化。從肚臍到大腿根部,是行蘊的體性,綠色哈(藏文:ཧཱ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:種子字)完全轉化,成為綠色不空成就佛。在肚臍處,是身體所有地大的體性,朗(藏文:ལཾ,梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:種子字)完全轉化,成為白色佛眼佛母。 在頭頂,是身體所有風大的體性,當(藏文:ཏཱཾ,梵文天城體:तां,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:種子字)完全轉化。手持寶劍。在雙眼中,是眼根的體性,特臨(藏文:ཐླིཾ,梵文天城體:थ्लिं,梵文羅馬擬音:thliṃ,漢語字面意思:種子字)完全轉化,成為白色地藏菩薩,頭戴毗盧遮那佛的頭飾。手持寶劍。在眼睛的視線中,是身體的色法自性,扎(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:種子字)完全轉化,成為白色色金剛母,頭戴毗盧遮那佛的頭飾。有白、黑、紅三色的三張面孔,六隻手臂,其中兩隻主臂拿著紅色鏡子,其餘右手拿著金剛杵和白色蓮花,左手拿著珍寶和寶劍。雙身佛父母的第一雙手臂互相擁抱。 在耳朵中,是耳根的體性。在舌頭上,將自在天(觀音)與味金剛母擁抱在一起,如前所述結合。在心間,是意根的體性,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)完全轉化,成為紅色降閻魔尊。
【English Translation】 I am that appearance of wind, mind, and moon. From 'Above the moon,' to 'Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) blue radiates light from it,' to 'Marked by Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Seed syllable), Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Seed syllable), and Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable)!' Vajra-nature I (藏文:བཛྲ་ཨཱདྨ་ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體:वज्रात्मकॊऽहं,梵文羅馬擬音:vajrātmako'haṃ,漢語字面意思:Vajra-nature I)!』 From the completely transformed Vajra letters, to oneself becoming the first protector, body color white, having white, black, and red colors, holding a sword, possessing jewel ornaments and various silk garments. Then, from the natural state, to becoming one, oneself subsequently entering, transforming into blue Vajrasattva (Vajra Mind), having blue, white, and red colors, holding a sword, possessing jewel ornaments and various silk garments. The four directions of one's own body, front, back, right, and left, are the four corners of the mandala. Thus, all parts of the body transform into a palace. From the crown of one's head to the hairline, is the nature of the form aggregate, white Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Seed syllable) completely transformed, becoming white Vairocana, wearing the crown of Akshobhya. From the hairline to the throat, is the nature of the consciousness aggregate, red Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Seed syllable) completely transformed. From the throat to the heart between the two breasts, is the nature of the feeling aggregate, blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) completely transformed. From the heart to the navel, is the nature of the perception aggregate, yellow Sva (藏文:སྭ་,梵文天城體:स्व,梵文羅馬擬音:sva,漢語字面意思:Seed syllable) completely transformed. From the navel to the base of the thighs, is the nature of the volition aggregate, green Ha (藏文:ཧཱ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:Seed syllable) completely transformed, becoming green Amoghasiddhi. At the navel, is the nature of all the earth elements of the body, Laṃ (藏文:ལཾ,梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:Seed syllable) completely transformed, becoming white Locanā. At the crown of the head, is the nature of all the wind elements of the body, Tāṃ (藏文:ཏཱཾ,梵文天城體:तां,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:Seed syllable) completely transformed. Holding a sword. In the two eyes, is the nature of the eye sense, Thliṃ (藏文:ཐླིཾ,梵文天城體:थ्लिं,梵文羅馬擬音:thliṃ,漢語字面意思:Seed syllable) completely transformed, becoming white Kshitigarbha, wearing the crown of Vairocana. Holding a sword. In the sphere of the eyes, is the nature of the form of the body, Jaḥ (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:Seed syllable) completely transformed, becoming white Rūpa-vajrī, wearing the crown of Vairocana. Having three faces of white, black, and red, six arms, with the two main arms holding a red mirror, the remaining right hands holding a vajra and a white lotus, the left hands holding a jewel and a sword. The first two hands of both father and mother embrace each other. In the ears, is the nature of the ear sense. On the tongue, combine the Lord of the World (Avalokiteśvara) embracing Rasa-vajrī as before. In the heart, is the nature of the mind sense, Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) completely transformed, becoming red Yamāntaka.
འོད་དཔག་མེད་ཀྱི། ཞེས་པ་ནས། རང་གྲི་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་ལུས་དབང་གི་ངོ་བོ། ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྒྲིབ་སེལ་ལྗང་གུ། ཞེས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་སྒོར་ལུས་ཀྱི་རེག་བྱའི་ངོ་བོ། ཁཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་མོ་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཞེས་པ་ནས། རལ་གྱི་འཛིན་པ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་དུ་འཁྱུད་པ། ཚིགས་རྣམས་ལ་ཚིགས་ཀྱི་ངོ་བོ། སཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཀུན་བཟང་ལྗང་གུ། ཞེས་པ་ནས། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ལུས་ཀྱི་རྩ་དང་རྒྱུས་པའི་ངོ་བོ། མཻཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བྱམས་པ་དཀར་པོ་རྣམ་སྣང་གི་དབུ་རྒྱན་ཅན། དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ཀླུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་སྡོང་བུ་དང་བཅས་པ་འཁོར་ལོས་མཚན་པ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དཀར་པོ། གཡོན་དྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་འཛིན་པ། རྣམ་སྣང་ནས་བྱམས་པའི་བར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་། དྲ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་ཅན་དུ་གྱུར། ལག་པ་གཡས་པ་དེའི་ངོ་བོ། ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ནག་པོ། ཞེས་པ་ནས། རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་དེའི་ངོ་བོ། ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ། ཞེས་པ་ནས། རལ་གྲི་འཛིན་ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོའི་ཉམས་ཐམས་ 12-3-9b ཅད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར། རང་གི་སྤྱི་བོ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལྟེ་བར། ཞེས་པ་ནས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྤྱན་མ་དང་སྦྱོར་བའི་མདུན་ན་རང་ཉིད་གནས་པས། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཆང་བ། ཞེས་པ་ནས། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་རྣམ་སྣང་གཙོ་འཁོར་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སྤྲོས་པའི་སྤྱན་མ་དང་། ཟེས་པ་ནས། སྐུའི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་པར་གྱུར། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི། ཞེས་པ་ནས། འདྲ་བར་ཤོག ཨོཾ་སརྦ།ཞེས་པ་ནས། ཨཱདྨ་ཀོ྅ཧཾ། ལྕེའི་དབུས་སུ། ཞེས་པ་ནས། སྐད་ཅིག་གིས་གསུང་རྡོ་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཚོགས། ཞེས་པ་ནས། མདུན་དུ་རང་ཉིད་གནས་པས། ཆོས་ཀྱི་གསུང་ལམ། ཞེས་པ་ནས། མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་འོད་དཔག་མེད་གཙོ་འཁོར་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སྤྲོས་པའི་གོས་དཀར་མོ་དང་། སྤྱན་དྲངས་པའི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ལྷའི་ཚོགས་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད། ཅེས་པ་ནས། ཐོབ་པར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི། ཞེས་པ་ནས། འདྲ་བར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ། ཞེས་པ་ནས། ཨཱདྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྙིང་གའི་དབུས་སུ། ཞེས་པ་ནས། སྐད་ཅིག་གིས་ཐུགས་རྗོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཚོགས། ཞེས་པ་ནས། རང་ཉིད་གནས་པས། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཆང་བ། ཞེས་པ་ནས། མདད་དུ་གསོལ། ཅེས་མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་འཁོར་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སྤྲོས་པའི་མཱ་མ་ཀཱི་དང་། སྤྱན་དྲངས་པ
【現代漢語翻譯】 從『無量光』開始,到『手持自刀』,是金剛身自在的體性。(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)完全轉變,從中生出除障綠度母,到『金剛圓身的觸覺體性』,(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空)完全轉變,從中生出觸覺金剛母,青色,以不動佛為頂嚴,到『手持利劍』,父母雙尊最初的雙手互相擁抱,關節處是關節的體性,(藏文:སཾ,梵文天城體:सं,梵文羅馬擬音:saṃ,漢語字面意思:合)完全轉變,從中生出普賢王如來,綠色,到『頂輪是身體的脈和筋的體性』,(藏文:མཻཾ,梵文天城體:मै,梵文羅馬擬音:maiṃ,漢語字面意思:愛)完全轉變,從中生出彌勒菩薩,白色,以毗盧遮那佛為頂嚴,三面六臂,白色、黑色、紅色,右邊手持龍樹花,連同樹枝,以輪寶為標誌,白色金剛蓮花,左邊手持鈴、寶、利劍,從毗盧遮那佛到彌勒菩薩的所有本尊,都佩戴珍寶飾品,身穿各種絲綢衣裳。右手的體性,(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)完全轉變,從中生出閻魔敵,黑色,到『雙腳腳底是它的體性』,(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)完全轉變,從中生出損害之王,到『手持利劍,所有十忿怒尊』,都具備所有忿怒尊的姿態,如頭髮倒豎,呈紅色和黃色,完全圓滿。 從自己頭頂(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)中生出的圓滿月輪的中心,到『毗盧遮那佛與佛眼佛母結合,自己在其面前』,擁有榮耀的持佛身者,到『祈請您行持金剛身』,如此向毗盧遮那佛主眷祈請,從佛眼佛母開始,到『獲得身之自在』。所有佛陀,到『愿我相似』。(藏文:ཨོཾ་སརྦ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva,漢語字面意思:一切)到(藏文:ཨཱདྨ་ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體:आद्म कोऽहं,梵文羅馬擬音:ādma ko'haṃ,漢語字面意思:我是自性)。在舌頭中央,到『剎那間,語金剛無量光佛的眾』,到『自己在其面前』,是法的語道,到『祈請您行持』,如此向無量光佛主眷祈請,從白衣佛母開始,所有迎請的無量光佛本尊眾,到『獲得』。 『獲得語之自在』。金剛法,到『愿我相似』。(藏文:ཨོཾ་སརྦ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva,漢語字面意思:一切)到(藏文:ཨཱདྨ་ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體:आद्म कोऽहं,梵文羅馬擬音:ādma ko'haṃ,漢語字面意思:我是自性)。在心間中央,到『剎那間,意金剛不動佛的眾』,到『自己在其面前』,擁有榮耀的持金剛意者,到『祈請您行持』,如此向不動佛主眷祈請,從嘛嘛唧佛母開始,所有迎請的不動佛
【English Translation】 From 'Amitabha', to 'holding one's own knife', is the nature of the Vajra Body's empowerment. (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Completely transformed, from which arises the obstacle-clearing Green Tara, to 'the tactile nature of the Vajra circular body', (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Chinese literal meaning: Space) completely transformed, from which arises the Tactile Vajra Mother, blue, adorned with Akshobhya as a crown, to 'holding a sword', the first two hands of the Father and Mother embracing each other, the joints are the nature of joints, (Tibetan: སཾ, Sanskrit Devanagari: सं, Sanskrit Romanization: saṃ, Chinese literal meaning: Union) completely transformed, from which arises Samantabhadra, green, to 'the crown of the head is the nature of the body's veins and tendons', (Tibetan: མཻཾ, Sanskrit Devanagari: मै, Sanskrit Romanization: maiṃ, Chinese literal meaning: Love) completely transformed, from which arises Maitreya, white, adorned with Vairochana as a crown, three faces and six arms, the right holding a Naga tree flower, together with a branch, marked with a wheel, a white Vajra lotus. The left holding a bell, a jewel, a sword. All the deities from Vairochana to Maitreya are adorned with precious jewels and wear various silk garments. The nature of the right hand, (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) completely transformed, from which arises Yamantaka, black, to 'the soles of both feet are its nature', (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) completely transformed, from which arises the King of Harm, to 'holding a sword, all ten wrathful deities', are fully endowed with all the wrathful postures, such as hair standing on end, red and yellow, completely perfected. From the center of the perfect moon mandala arising from the (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) on one's own crown, to 'Vairochana uniting with Buddhalochana, with oneself present in front', possessing the glorious Buddha body, to 'I beseech you to perform the Vajra body', thus beseeching Vairochana and his retinue, starting with Buddhalochana, to 'obtain the empowerment of the body'. All Buddhas, to 'may I be similar'. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva, Chinese literal meaning: All) to (Tibetan: ཨཱདྨ་ཀོ྅ཧཾ, Sanskrit Devanagari: आद्म कोऽहं, Sanskrit Romanization: ādma ko'haṃ, Chinese literal meaning: I am the self). In the center of the tongue, to 'in an instant, the assembly of speech Vajra Amitabha', to 'with oneself present in front', is the path of Dharma speech, to 'I beseech you to perform', thus beseeching Amitabha and his retinue, starting with Pandara, all the invited Amitabha deity assembly, to 'obtain'. 'Obtain the empowerment of speech'. Vajra Dharma, to 'may I be similar'. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva, Chinese literal meaning: All) to (Tibetan: ཨཱདྨ་ཀོ྅ཧཾ, Sanskrit Devanagari: आद्म कोऽहं, Sanskrit Romanization: ādma ko'haṃ, Chinese literal meaning: I am the self). In the center of the heart, to 'in an instant, the assembly of mind Vajra Akshobhya', to 'with oneself present', possessing the glorious Vajra mind, to 'I beseech you to perform', thus beseeching Akshobhya and his retinue, starting with Mamaki,
འི་མི་བསྐྱོད་པའི་ལྷའི་ཚོགས་སོ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད། ཅེས་པ་ནས། ཐོབ་པར་གྱུར། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི། ཞེས་པ་ནས། མཚུངས་པར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ། ཞེས་པ་ནས། ཨཱདྨ་ཀོ྅ཧཾ། 12-3-10a སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ། ཞེས་པ་ནས། ཨཱདྨ་ཀོ྅ཧཾ། རང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྔོན་པའི་ཐུགས་ཀར། ཞེས་པ་ནས། ལུས་རྒྱས་པར་བྱེད་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར། ཞེས་པ་ནས། སྣང་བའི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུར་གྱུར། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་རལ་པའི་ཅོད་པན་ལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་། ཞེས་པ་ནས། ཚིམ་པར་བྱེད་པར་གྱུར། སྙིང་ག་ནས་རང་རིགས་ཀྱི་རིག་མ་ཕྱུང་། ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ། ཞེས་པ་ནས། སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཁཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཁཾ་གྱིས་མཚན་པ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས།རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་མོ་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། སྔོ་དཀར་དམར་བའི། ཞེས་པ་ནས། རལ་གྲི་འཛིན་པ། དབུ་སྐྲ་རལ་པ་ཕྱེད་བཅིངས་སུ་བྱས་པ། ཞེས་པ་ནས། དགའ་བས་རོལ་པ། དེའི་སྤྱི་གཙུག་ནས་སྐྲ་མཚམས་ཀྱི་བར་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། དཀར་ནག་དམར་བའི། ཞེས་པ་ནས། པད་ལྗང་ནོར་བུ་འཛིན་པ། ལྟེ་བར་ལཾ་ལས་སྤྱན་མ། ཞེས་པ་ནས། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཏཱཾ་ལས་སྒྲོལ་མ། མིག་གཉིས་སུ་ཛཿལས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་ས་སྙིང་གིས་འཁྱུད་པ། ཞེས་པ་ནས། བྷ་གར་ཁཾ་ལས་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སྒྲིག་སེལ་གྱིས་འཁྱུད་པ། ལག་པ་གཡས་ལ་ཧཱུཾ་ལས་རོ་ལངས་མ། ཞེས་པ་ནས། རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཧཱུཾ་ལས་ས་འཛིན་ལྟ་མོ་ 12-3-10b ནག་མོ་རྣམས་སུ་གྱུར། ཅེས་བརྗོད། རྒྱས་པར་བྱེད་ན། ཞལ་ཕྱག་སོགས་སྔར་ལུས་དཀྱིལ་བཞིན་བརྗོད། རྣམ་སྣང་ནས་སྒྲིབ་སེལ་གྱི་བར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟང་ཅན་དུ་གྱུར། ཅེས་དང་། ཁྲོ་མོ་བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྗེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་མོའི་ཉམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད། རང་གི་གསང་གནས་མི་དམིགས་པ་ལས། ཞེས་པ་ནས། འདབ་མ་བརྒྱད་པ། བུ་ག་ཡི་གེ་ཕཊ་ཀྱིས་བཀག་པ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་ནང་འོད་ཟེར་ལྔས་གང་བར་གྱུར། རང་ཉིད་རིན་འབྱུང་དུ་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ། ཞེས་པ་ནས། ཨཱདྨ་ཀོ྅ཧཾ། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་གྱུར། ཧཱུཾ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ལས་ལ་གནས་པར་བྱས་པས། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཐོབ། རང་ཉིད་དོན་གྲུབ་ཏུ་གྱུར། ཕཊ།ཨོཾ་སརྦ། ཞེས་པ་ནས། ཨཱདྨ་ཀོ྅ཧཾ། ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཚིམས་ནས་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེ་ཡུམ་གྱི་པདྨར་ཕབ་པ
【現代漢語翻譯】 從『不動明王諸神眾』到『獲得』。 從『普賢』到『相同』。 嗡,薩瓦(藏文:ཨོཾ་སརྦ,梵文天城體:सर्व,梵文羅馬擬音:sarva,漢語字面意思:一切)。從『嗡,薩瓦』到『我是自性』。 身語意之金剛三者無別,成為大金剛持。 嗡,薩瓦(藏文:ཨོཾ་སརྦ,梵文天城體:सर्व,梵文羅馬擬音:sarva,漢語字面意思:一切)。從『嗡,薩瓦』到『我是自性』。 自身誓言尊金剛持青色,于其心間,從『自身誓言尊金剛持青色,于其心間』到『身體增長』。 于其心間,從『于其心間』到『如顯現之大蘊』。 于誓言尊的髮髻上,大金剛持身色白色,一面二臂,持金剛杵和鈴,金剛界自在母,從『金剛界自在母』到『感到滿足』。 從心間取出自種姓之明妃。 嗡,虛空(藏文:ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ,梵文天城體:शून्यता,梵文羅馬擬音:shunyata,漢語字面意思:空性)。從『嗡,虛空』到『成為空性』。 從空性中,從康(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:kham,漢語字面意思:空)字生出金剛,以康字為標誌。 由此完全轉變,觸金剛母青色,以不動明王為頂飾,青白紅色,從『青白紅色』到『持劍』。 頭髮半束起,從『頭髮半束起』到『歡喜嬉戲』。 從其頂髻到髮際之間,白色嗡字完全轉變,化為白色遍照如來,以不動明王為頂飾,白黑紅色,從『白黑紅色』到『持蓮綠珍寶』。 于臍間,從朗(藏文:ལཾ,梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:lam,漢語字面意思:地)字生出眼母。 于頂髻,從當(藏文:ཏཱཾ,梵文天城體:त,梵文羅馬擬音:tam,漢語字面意思:水)字生出度母。 于雙眼,從匝(藏文:ཛཿ,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:jah,漢語字面意思:生)字生出形金剛母,與薩埵心相擁。 從『于雙眼,從匝字生出形金剛母,與薩埵心相擁』到『于陰門,從康字生出觸金剛母,與息增事業相擁』。 于右手,從吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒)字生出起尸母。 從『于右手,從吽字生出起尸母』到『于雙腳底,從吽字生出持地母黑』。 如是說。若作廣法,面和手等如前身壇城中所述。從遍照如來到息災之間諸神,皆具珍寶飾品和各種絲綢衣物。如是說。十位忿怒母,頭髮赤黃色向上豎立等,完全具備所有忿怒母的姿態。如是說。從自身不可見之密處,到八瓣蓮花,孔隙被字母啪吒(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷)字堵塞,金剛和蓮花內充滿五色光芒。自身成為寶生如來。嗡,薩瓦(藏文:ཨོཾ་སརྦ,梵文天城體:सर्व,梵文羅馬擬音:sarva,漢語字面意思:一切)。從『嗡,薩瓦』到『我是自性』。自身成為金剛持。吽字安住于平等進入之事業,獲得殊勝歡喜之樂。自身成為不空成就如來。啪吒(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷)。嗡,薩瓦(藏文:ཨོཾ་སརྦ,梵文天城體:सर्व,梵文羅馬擬音:sarva,漢語字面意思:一切)。從『嗡,薩瓦』到『我是自性』。身壇城諸神感到滿足,融化為明點,落入明妃之蓮花中。
【English Translation】 From 'all the deities of Akshobhya' to 'obtained'. From 'Samantabhadra' to 'equal'. Om, Sarva (藏文:ཨོཾ་སརྦ,梵文天城體:सर्व,梵文羅馬擬音:sarva,漢語字面意思:all). From 'Om, Sarva' to 'I am the Atman'. The three vajras of body, speech, and mind are inseparable, becoming the great Vajradhara. Om, Sarva (藏文:ཨོཾ་སརྦ,梵文天城體:सर्व,梵文羅馬擬音:sarva,漢語字面意思:all). From 'Om, Sarva' to 'I am the Atman'. The self-vow being Vajradhara is blue, in the heart. From 'The self-vow being Vajradhara is blue, in the heart' to 'the body grows'. In the heart, from 'In the heart' to 'like a great mass of appearance'. On the crest of the vow being's hair, the great Vajradhara is white in color, with one face and two arms, holding a vajra and a bell, the mistress of the vajra realm, from 'the mistress of the vajra realm' to 'being satisfied'. Extract the consort of one's own lineage from the heart. Om, Shunyata (藏文:ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ,梵文天城體:शून्यता,梵文羅馬擬音:shunyata,漢語字面意思:emptiness). From 'Om, Shunyata' to 'become empty'. From emptiness, from Kham (藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:kham,漢語字面意思:space) arises a vajra marked with Kham. From this complete transformation, the touch vajra mother is blue, with Akshobhya as a crown, blue, white, and red, from 'blue, white, and red' to 'holding a sword'. The hair is half-tied up, from 'The hair is half-tied up' to 'playing with joy'. From the crown of her head to the hairline, the white Om completely transforms, becoming the white Vairochana, with Akshobhya as a crown, white, black, and red, from 'white, black, and red' to 'holding a lotus, green jewel'. At the navel, from Lam (藏文:ལཾ,梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:lam,漢語字面意思:earth) arises the eye mother. At the crown of the head, from Tam (藏文:ཏཱཾ,梵文天城體:त,梵文羅馬擬音:tam,漢語字面意思:water) arises Tara. In the two eyes, from Jah (藏文:ཛཿ,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:jah,漢語字面意思:birth) arises the form vajra mother, embraced by Sattvavajri. From 'In the two eyes, from Jah arises the form vajra mother, embraced by Sattvavajri' to 'In the bhaga, from Kham arises the touch vajra mother, embraced by Shrigsel'. In the right hand, from Hum (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:wrathful) arises the zombie mother. From 'In the right hand, from Hum arises the zombie mother' to 'In the two soles of the feet, from Hum arises the earth-holding dark woman'. Thus it is said. If doing the extensive practice, the face and hands, etc., are as described in the previous body mandala. All the deities from Vairochana to Shrigsel are adorned with jewel ornaments and various silk garments. Thus it is said. All ten wrathful mothers, with hair standing on end, reddish-yellow, etc., completely possess all the aspects of wrathful mothers. Thus it is said. From the invisible secret place of oneself, to the eight-petaled lotus, the holes are blocked by the letter Phat (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:cut), the vajra and lotus are filled with five-colored light. Oneself becomes Ratnasambhava. Om, Sarva (藏文:ཨོཾ་སརྦ,梵文天城體:सर्व,梵文羅馬擬音:sarva,漢語字面意思:all). From 'Om, Sarva' to 'I am the Atman'. Oneself becomes Vajradhara. The Hum is placed in the action of equal entry, obtaining the bliss of supreme joy. Oneself becomes Amoghasiddhi. Phat (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:cut). Om, Sarva (藏文:ཨོཾ་སརྦ,梵文天城體:सर्व,梵文羅馬擬音:sarva,漢語字面意思:all). From 'Om, Sarva' to 'I am the Atman'. All the deities of the body mandala are satisfied, melt into bindus, and fall into the lotus of the consort.
་དེ་ཉིད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར། ཐིག་ལེ་ཆ་གཅིག་བྷྲཱུཾ་དང་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གདན་དང་བཅས་པར་གྱུར། ཐིག་ལེ་ཆ་གཅིག་གདན་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཆ་སོ་གཉིས་སུ་གྱུར། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ ཁཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ ཨོཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ སྭཱ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ ཨཱཿཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ ལཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ མཱཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ པཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ ཛཿ ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ 12-3-11a བཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ ཧོཿ ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ མཻཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ ཐླཱིཾ་ཉཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ ཨོཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ སཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། བཅུ་རྣམས་སུ་གྱུར། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་གཉིས། འཁོར་ལོ། རིན་པོ་ཆེ་པདྨ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། ཨུཏྤལ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། མེ་ལོང་དམར་པོ། པི་ཝང་སྔོན་པོ། དྲིའི་དུང་ཆོས། རེའི་སྣོད། ཀླུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་སྡོང་བུ་དང་བཅས་པ་འཁོར་ལོས་མཚན་པ། འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་གཉིས། པདྨ་གཉིས་རལ་གྲི་གཉིས། དབྱུག་པ་རྡོ་རྗེ། པདྨ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། རལ་གྲི། རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ། རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་ནག་པོ། རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ལྷ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་སུ་རིམ་གྱིས་གྱུར་པ་ནི། གདན་དབུས་མའི་སྟེང་དུ་རང་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་མཐིང་ནག་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཞེས་པ་ནས། ཡབ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་གྱུར། ཅེས་པའི་བར་སྔར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྐྱེད། ཤར་དུ་རང་ཉིད་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ། ཞེས་པ་ནས། པད་ལྗང་ནོར་བུ་འཛིན་པ། ཤར་ལྷོར་རང་ཉིད་སྤྱན་མ་དཀར་མོ། ཞེས་པ་དང་། རིམ་པ་གཉིས་པའི་ཤར་ལྷོར་རང་ཉིད་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ། ཞེས་པ་ནས། སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་གྱུར། ཅེས་པའི་བར་སྔར་བཞིན། རང་ཉིད་ཤར་སྒོའི་གཡས་སུ་བྱམས་པ་དང་། གཡོན་དུ་ས་སྙིང་། ཞེས་དང་། རང་ཉིད་ལྷོ་སྒོའི་གཡས་སུ་ཕྱག་རྡོར་དང་། གཡོན་དུ་ནམ་སྙིང་། ཞེས་དང་། རང་ 12-3-11b ཉིད་ནུབ་སྒོའི་གཡས་སུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་། གཡོན་དུ་འཇམ་དཔལ། ཞེས་དང་། རང་ཉིད་བྱང་སྒའི་གཡས་སུ་སྒྲིབ་སེལ་དང་། གཡོན་དུ་ཀུན་བཟང་། ཞེས་པ་ནས། སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་གཞུགས་པར་གྱུར། ཤར་སྒོར་རང་ཉིད་གཤིན་རྗེ། ཞེས་པ་ནས། ཚར་གཅོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པར་གྱུར། མི་བསྐྱོད་པ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ད
【現代漢語翻譯】 即是彼。(指之前所說的狀態)如來五部等一切諸神的生源。一個微小的明點變成了勃嚕姆(藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूम्,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字),並且完全轉變,化為具有四方形、四門等一切特徵,且具足坐墊的宮殿。一個微小的明點在所有坐墊之上,分成了三十二個部分。它們完全轉變,化為嗡啊吽吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),嗡啊康吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ ཁཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),嗡啊嗡吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ ཨོཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),嗡啊梭哈吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ སྭཱ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),嗡啊啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ ཨཱཿཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),嗡啊哈吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),嗡啊藍吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ ལཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),嗡啊芒吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ མཱཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),嗡啊帕吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ པཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),嗡啊航吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),嗡啊匝吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ ཛཿ ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),嗡啊吽吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),嗡啊 嗡啊班吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ བཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),嗡啊吼吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ ཧོཿ ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),嗡啊麥吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ མཻཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),嗡啊特林釀(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ ཐླཱིཾ་ཉཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),嗡啊嗡吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),嗡啊嗡吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),嗡啊嗡吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),嗡啊嗡吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),嗡啊吽吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),嗡啊嗡吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ ཨོཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),嗡啊桑吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ སཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),嗡啊吽吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。它們變成了十個部分。它們完全轉變,化為:兩把金剛杵、法輪、珍寶、蓮花、雜色金剛杵、烏 উৎপལ། 雜色金剛杵、紅色鏡子、藍色琵琶、香料海螺、容器、帶有龍樹花的樹,並以法輪為標誌、兩個法輪珍寶、兩個蓮花、兩把寶劍、金剛杵手杖、蓮花、雜色金剛杵、寶劍、金剛杵、以金剛杵為標誌的藍色手杖、以金剛杵為標誌的黑色手杖、金剛杵和金剛杵。它們完全轉變,依次化為三十二尊神。在中央坐墊之上,觀想自己是不動明王(Mikyöpa),呈深藍色,頭戴不動明王的頭飾。從『名為』到『父親以菩薩的跏趺坐姿安坐』,如前所述進行觀想。在東方,觀想自己是白色毗盧遮那佛(Nampar Nangdze)。從『名為』到『手持綠色蓮花和寶珠』。在東南方,觀想自己是白色眼母(Chenma)。以及,在第二層的東南方,觀想自己是形金剛母(Zuk Dorjema)。從『名為』到『以跏趺坐姿安坐』,如前所述。觀想自己在東門的右側是慈氏菩薩(Jampa),左側是地藏菩薩(Sanyi)。以及,觀想自己在南門的右側是金剛手菩薩(Chakdor),左側是虛空藏菩薩(Namsé Nyingpo)。以及 觀想自己在西門的右側是觀世音菩薩(Jigten Wangchuk),左側是文殊菩薩(Jampal)。以及,觀想自己在北門的右側是除蓋障菩薩(Drip Sel),左側是普賢菩薩(Kunzang)。從『名為』到『以跏趺坐姿安坐』。在東門,觀想自己是閻魔(Shinje)。從『名為』到『以鎮伏的姿態安坐』。不動明王在自己的心間。
【English Translation】 That itself. (Referring to the previously mentioned state) Became the source of all deities, such as the Five Tathāgata families. One tiny bindu became Bhrūṃ (藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूम्,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:seed syllable), and completely transformed, becoming a palace with all the characteristics of a square, four doors, etc., and complete with a seat. One tiny bindu on top of all those seats, divided into thirty-two parts. They completely transformed, becoming Oṃ Āḥ Hūṃ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), Oṃ Āḥ Khaṃ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ ཁཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), Oṃ Āḥ Oṃ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ ཨོཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), Oṃ Āḥ Svā Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ སྭཱ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), Oṃ Āḥ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ ཨཱཿཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), Oṃ Āḥ Hā Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), Oṃ Āḥ Laṃ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ ལཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), Oṃ Āḥ Māṃ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ མཱཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), Oṃ Āḥ Paṃ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ པཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), Oṃ Āḥ Hāṃ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), Oṃ Āḥ Jaḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ ཛཿ ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), Oṃ Āḥ Hūṃ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), Oṃ Āḥ Oṃ Āḥ Baṃ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ བཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), Oṃ Āḥ Hoḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ ཧོཿ ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), Oṃ Āḥ Maiṃ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ མཻཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), Oṃ Āḥ Thlīṃ Ñūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ ཐླཱིཾ་ཉཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), Oṃ Āḥ Oṃ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), Oṃ Āḥ Oṃ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), Oṃ Āḥ Oṃ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), Oṃ Āḥ Oṃ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), Oṃ Āḥ Hūṃ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), Oṃ Āḥ Oṃ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ ཨོཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), Oṃ Āḥ Saṃ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ སཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), Oṃ Āḥ Hūṃ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:). They became ten parts. They completely transformed, becoming: two vajras, a wheel, a jewel, a lotus, a multi-colored vajra, Utpala, a multi-colored vajra, a red mirror, a blue piwang (lute), a conch shell for incense, a container, a tree with Nāga flowers, marked with a wheel, two jewel wheels, two lotuses, two swords, a vajra staff, a lotus, a multi-colored vajra, a sword, a vajra, a blue staff marked with a vajra, a black staff marked with a vajra, a vajra and a vajra. They completely transformed, gradually becoming thirty-two deities. On the central seat, visualize yourself as Achala (Mikyöpa), dark blue, with the crown of Achala. From 'named' to 'the father sits in the vajra posture of a bodhisattva', visualize as before. In the east, visualize yourself as white Vairocana (Nampar Nangdze). From 'named' to 'holding a green lotus and a jewel'. In the southeast, visualize yourself as white Locanā (Chenma). And, in the second layer of the southeast, visualize yourself as Rūpa Vajra (Zuk Dorjema). From 'named' to 'sits in the vajra posture'. Visualize as before. Visualize yourself as Maitreya (Jampa) on the right side of the east gate, and Kṣitigarbha (Sanyi) on the left side. And, visualize yourself as Vajrapāṇi (Chakdor) on the right side of the south gate, and Ākāśagarbha (Namsé Nyingpo) on the left side. And visualize yourself as Avalokiteśvara (Jigten Wangchuk) on the right side of the west gate, and Mañjuśrī (Jampal) on the left side. And, visualize yourself as Nivarana-Vishkambhin (Drip Sel) on the right side of the north gate, and Samantabhadra (Kunzang) on the left side. From 'named' to 'sits in the vajra posture'. In the east gate, visualize yourself as Yama (Shinje). From 'named' to 'sits in a subduing posture'. Achala in his own heart.
ྲངས། བཛྲ་དྷྲིཀ་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱིར་ཕྱུང་། ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། ཞེས་པ་ནས། སླར་བྱོན། རང་གི་མདུན་ན་འདུག་པ་རང་གི་སྙིང་ཁར་ཞུགས་ནས་འདྲེས་པས། རང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞི་བ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྔར་གྱི་ཟླ་བ་ཉིད་གདན་ལ་ཐིམ་པའི་ས་སྟེང་ན། ཞེ་སྡ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག ནག་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་འཁོར་ལོ་པདྨ། གཡོན་དྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་རལ་གྱི་འཛིན་པ། འོད་དམར་པོ་འབར་ཞིང་འཁྲུག་པའི་དབུས་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མི་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་གྱུར། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་དྲངས། སྤར་ཤ་བཛྲ་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱིར་ཕྱུང་། ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས།སེམས་ཅན་རེག་བྱ་ལ་ཞེན་པ་རྣམས་སྦྱངས། རྒྱལ་བ་རྣམས་རེག་བྱའི་བདེ་བས་མཆོད། སྤྲུལ་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདུས། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ཡེ་ཤེས་པ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས། རང་གི་རིགས་བདག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར། སླར་བྱོན། སྔར་གྱི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རང་གི་ཐུགས་ཀར་དྲངས། ཛིན་ཛིཀ་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱིར་ཕྱུང་། ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཛད། ཁྱད་ 12-3-12a པར་དུ་ཡང་སེམས་ཅན་གཏི་མུག་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གཏི་མུག་སྦྱངས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། སྤྲུལ་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདུས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡེ་ཤེས་པ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས། སེམས་ཅན་ནད་དང་གདོན་གྱིས་གདུངས་པ་རྣམས་ཞི་བར་མཛད། སྤྲུལ་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདས། ཞེས་པ་ནས། རིམ་པ་དང་པོའི་བྱང་ཤར་དུ་འཁོད། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ། ཞེས་པ་ནས། སྔར་གྱི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་སྐབས་བཞིན་སྦྱར་ལ།རིམ་པ་གཉིས་པའི་བྱང་ཤར་དུ་འཁོད། བྱམས་པ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་དྲངས། མཻ་ཏྲི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱིར་ཕྱུང་། ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྩ་དང་རྒྱུས་པ་སྦྱངས། སྤྲུལ་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདུས། ཞེས་པ་ནས། ཤར་སྒོའི་གཡས་སུ་འཁོད། སའི་སྙིང་པོ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་དྲངས། ཞེས་པ་ནས། བྱང་སྒོའི་གཡོན་དུ་འཁོད། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་རང་ཐུགས་ཀར་ངོས། ཡ་མཱནྟ་ཀྲིཏ་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱིར་ཕྱུང་། ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་གདོན་བཅོམ། སྤྲུལ་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདུས། ཞེས་པ་ནས། ཤར་སྒོར་འཁོད། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་རང་གི་ཐུགས་ཀར་དྲངས། ཞེས་པ་ནས། སླར་བྱོན། འོག་ཏུ་འཁོད། གཞལ་ཡས་ཁང་རང་གི་ཐུགས་ཀར་དྲངས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱིར་ཕྱུང་། ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི། ཞེས་པ་ནས། ཐིམ་པར་གྱུར། བཟླས་བྱའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་རང་རང་གི་ས་བོན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲོས་ཏེ། འགྲོ་བའི་དོན
【現代漢語翻譯】 從尊勝 金剛持(Vajradhara)的心間放出,遍佈十方。然後返回,安住于自己面前,融入自己的心間,完全轉變為寂靜的金剛持。先前融入座上的月亮之上,在地面上,生起忿怒金剛,身色藍黑色,具有黑、白、紅三面六臂,右臂分別持有九股金剛杵、法輪、蓮花,左臂分別持有鈴、如意寶、顱碗。在紅色光芒熾盛閃耀之中,以金剛跏趺坐姿安住。將觸金剛母(Sparśa-vajrā)迎請至自己的心間,從身金剛(Sparśa-vajra)的心間放出,遍佈十方,凈化眾生對觸的執著,以觸的安樂供養諸佛,所有化身合而爲一,觸金剛母與智慧尊無二無別地融合。自己的部主父母以菩提心灌頂,然後返回,融入先前的觸金剛母之中。將毗盧遮那佛(Vairocana)迎請至自己的心間,從尊勝(Jinjika)的心間放出,遍佈十方,行持轉法輪等佛陀的事業,尤其凈化眾生愚癡之心,安置於毗盧遮那佛的果位。所有化身合而爲一,毗盧遮那佛與智慧尊無二無別地融合,平息眾生因疾病和魔障所受的痛苦。所有化身合而爲一。從以上內容開始,安住于第一層級的東北方。形金剛母(Rūpa-vajrā)。從以上內容開始,如先前的觸金剛母一般結合,安住于第二層級的東北方。將慈氏菩薩(Maitreya)迎請至自己的心間,從彌勒(Maitri)的心間放出,遍佈十方,凈化眾生的脈和筋。所有化身合而爲一。從以上內容開始,安住于東門的右側。將地藏菩薩(Kshitigarbha)迎請至自己的心間。從以上內容開始,安住于北門的左側。將閻魔敵(Yamāntaka)迎請至自己的心間,從雅曼達克里(Yamāntakrit)的心間放出,遍佈十方,摧毀權勢等魔障。所有化身合而爲一。從以上內容開始,安住于東門。將般若度母(Prajñāpāramitā)迎請至自己的心間。從以上內容開始,然後返回,安住于下方。將宮殿迎請至自己的心間。唵啊吽(Om Ah Hum),從心間放出,遍佈十方,成為器世間。從以上內容開始,融入其中。從被唸誦的咒語所圍繞的諸佛心間的各自種子字中,化現壇城中的本尊眾,利益有情眾生。
【English Translation】 Emanating from the heart of the venerable Vajradhara, spreading in all ten directions. Then returning, abiding in front of oneself, entering one's own heart and merging, completely transforming into the peaceful Vajradhara. Upon the moon that had previously dissolved into the seat, on the ground, arises Wrathful Vajra, with a body color of dark blue-black, having three faces (black, white, and red) and six arms. The right arms hold a nine-pronged vajra, a wheel, and a lotus, respectively. The left arms hold a bell, a jewel, and a skull cup, respectively. In the midst of blazing and swirling red light, he abides in the vajra posture. Inviting Sparśa-vajrā (Touch Vajra) to one's heart, emanating from the heart of Sparśa-vajra, spreading in all ten directions, purifying the attachment of sentient beings to touch, offering the bliss of touch to all the Buddhas, all emanations merging into one, Sparśa-vajrā merging inseparably with the wisdom being. The lineage lords, father and mother, empower with bodhicitta, then returning, dissolving into the previous Sparśa-vajrā. Inviting Vairocana to one's heart, emanating from the heart of Jinjika, spreading in all ten directions, performing the deeds of the Buddhas, such as turning the wheel of Dharma, especially purifying the delusion of ignorant sentient beings, establishing them in the state of Vairocana. All emanations merging into one, Vairocana merging inseparably with the wisdom being, pacifying the suffering of sentient beings afflicted by disease and demonic influences. All emanations merging into one. Starting from the above, abiding in the northeast of the first level. Rūpa-vajrā (Form Vajra). Starting from the above, combining as with the previous Sparśa-vajrā, abiding in the northeast of the second level. Inviting Maitreya to one's heart, emanating from the heart of Maitri, spreading in all ten directions, purifying the channels and veins of sentient beings. All emanations merging into one. Starting from the above, abiding to the right of the east gate. Inviting Kshitigarbha to one's heart. Starting from the above, abiding to the left of the north gate. Inviting Yamāntaka to one's heart, emanating from the heart of Yamāntakrit, spreading in all ten directions, destroying demonic influences such as power. All emanations merging into one. Starting from the above, abiding in the east gate. Inviting Prajñāpāramitā to one's heart. Starting from the above, then returning, abiding below. Inviting the celestial palace to one's heart. Om Ah Hum, emanating from the heart, spreading in all ten directions, becoming the outer world. Starting from the above, dissolving into it. From the respective seed syllables in the hearts of the deities surrounded by the recited mantras, emanate the assembly of deities of the mandala, for the benefit of sentient beings.
་བྱས་ནས་སྔགས་དང་ 12-3-12b ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཇུག་པའི་རླུང་གིས་རང་རང་གི་ས་བོན་ལ་འཇུག་པའི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་མཛད་པ་ཅན་དུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲིཀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་སོགས་བཟླས་པ་བྱ། བཟླས་པ་རྫོགས་པ་ན། དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས། ཞེས་པ་ནས། ནཱ་ད་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར། དེ་ནས་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ལྷ་མོ་བཞིས་གཙོ་བོ་མ་མཐོང་བར་གདུང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ལྟ་བར་འདོད་དེ། སྙན་པའི་གླུ་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཁམས་ན། ཞེས་པ་ནས། མཛད་དུ་གསོལ། རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཁྱེད། ཅེས་པ་ནས། མཛད་དུ་གསོལ། ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་སྟེ། ཞེས་པ་ནས། དགྱེས་པར་མཛོད། ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་འདོད་པ། ཞེས་པ་ནས། བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྐུལ་བས། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་འོད་གསལ་ལས་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་བར་གྱུར། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཞེས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱགས་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་པ་ནས། ཤཔྟ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཆོད་པས་བདག་ཉིད་ལ་མཆོད། དེ་ནས་ནང་མཆོད་གཏོར་མ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཐོད་པ་ལག་པ་གཡས་པས་བཟུངས། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་དབུལ་བ་རང་ལ་བསྟན། མདུན་བསྐྱེད་མཆོད་པའི་སྐབས་སུ་དཔྲལ་བ་བར་བསྟན། ལག་པ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་མེ་ལོང་ངམ་ས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆང་གི་ཆོས་འབྱུང་རྩེ་མོ་རང་ལ་བསྟན་པའི་དབུས་སུ་ཟླུམ་སྐོར་གཅིག་དང་བཅས་ 12-3-13a ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་སྦྱར་བས་ནང་མཆོད་གཡས་སྐོར་དུ་ལན་གསུམ་དཀྲུགས་ཏེ། བླ་མ་རྣམས་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ན་ཡར་ཁྲོམ་ཚོགས་སམ་མཐོ་རྩེགས་སུ་བཞུགས་པར་དམིགས་པ། སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐད་ནས་ལག་པ་ཁ་གྱེན་དུ་བལྟས་པས་འཐོར་ཞིང་ངག་འདོན་འདི་ལྟར་བརྗོད་དོ། །ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་ཀྵུཾ་ལས་ས་གཞི། མིང་མེད་སུམ་ལས་རི་རབ་ཏུ་གྱུར་པས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་དབུས་ནས་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོ་བླངས། མགྲོན་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་དམར་པོ་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་ཅན་དུ་གྱུར། མཆོད་དོ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཏུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འབྱུང་གནས། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག་རྩ་བའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཆེ་གེ་མོའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ར
【現代漢語翻譯】 然後,伴隨著咒語,與風一同進入,風具有進入各自種子字(藏文:ས་བོན།,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)的喜悅和聚集的作用。唸誦:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)德熱克(藏文:དྷྲིཀ,梵文天城體:धृक,梵文羅馬擬音:dhṛk,漢語字面意思:持)吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!等等。唸誦完畢后,從『由於父尊母尊平等結合的緣故』開始,直到『那達(藏文:ནཱ་ད,梵文天城體:नाद,梵文羅馬擬音:nāda,漢語字面意思:聲音)融入光明之中』。然後,化為四無量(藏文:ཚད་མེད་པ་བཞི)之自性的四位天女,因未見到主尊而心懷渴望,想要瞻仰,於是以美妙的歌聲勸請:『有情眾生界(藏文:སེམས་ཅན་ཁམས)』開始,直到『祈請您垂憐』。『金剛身(藏文:རྡོ་རྗེ་སྐུ)啊您』開始,直到『祈請您垂憐』。『您是金剛語(藏文:རྡོ་རྗེའི་གསུང)』開始,直到『請您歡喜』。『您是金剛欲(藏文:རྡོ་རྗེའི་འདོད་པ)』開始,直到『請您令我歡喜』。如此勸請后,憑藉往昔的願力和慈悲的力量,從光明中顯現出具有三怙主(藏文:སེམས་དཔའ་གསུམ)自性的身相,令所有壇城(藏文:དཀྱིལ་འཁོར)的眾生都能見到。『不動金剛大智慧(藏文:མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ)』開始,直到『金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ)我頂禮』。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)薩瓦(藏文:སརྦ,梵文天城體:सर्व,梵文羅馬擬音:sarva,漢語字面意思:一切)達塔嘎達(藏文:ཏ་ཐཱ་ག་ཏ,梵文天城體:तथागत,梵文羅馬擬音:tathāgata,漢語字面意思:如來)阿兒甘(藏文:ཨརྒྷཾ,梵文天城體:अर्घं,梵文羅馬擬音:arghaṃ,漢語字面意思:供品)普加(藏文:པཱུ་ཛ,梵文天城體:पूजा,梵文羅馬擬音:pūjā,漢語字面意思:供養)美嘎(藏文:མེ་གྷ,梵文天城體:मेघ,梵文羅馬擬音:megha,漢語字面意思:云)薩木札(藏文:ས་མུ་དྲ,梵文天城體:समुद्र,梵文羅馬擬音:samudra,漢語字面意思:海)薩帕拉納(藏文:སྥ་ར་ཎ,梵文天城體:स्फरण,梵文羅馬擬音:spharaṇa,漢語字面意思:充滿)薩瑪雅(藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)西里耶(藏文:ཤྲི་ཡེ,梵文天城體:श्रिय,梵文羅馬擬音:śriye,漢語字面意思:吉祥)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!』開始,直到『夏帕塔(藏文:ཤཔྟ,梵文天城體:शब्द,梵文羅馬擬音:śabda,漢語字面意思:聲音)普加(藏文:པཱུ་ཛ,梵文天城體:पूजा,梵文羅馬擬音:pūjā,漢語字面意思:供養)美嘎(藏文:མེ་གྷ,梵文天城體:मेघ,梵文羅馬擬音:megha,漢語字面意思:云)薩木札(藏文:ས་མུ་དྲ,梵文天城體:समुद्र,梵文羅馬擬音:samudra,漢語字面意思:海)薩帕拉納(藏文:སྥ་ར་ཎ,梵文天城體:स्फरण,梵文羅馬擬音:spharaṇa,漢語字面意思:充滿)薩瑪雅(藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)西里耶(藏文:ཤྲི་ཡེ,梵文天城體:श्रिय,梵文羅馬擬音:śriye,漢語字面意思:吉祥)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!』之間,用之前加持過的供品供養自己。然後,像加持內供朵瑪(藏文:ནང་མཆོད་གཏོར་མ)一樣進行加持。用右手拿著顱器(藏文:ཐོད་པ)。在自生本尊(藏文:བདག་བསྐྱེད)的時候,將顱器對著自己;在前生本尊(藏文:མདུན་བསྐྱེད)供養的時候,將顱器對著額頭中間。用左手的食指在鏡子或地上等處,畫出酒的法界生起處(藏文:ཆོས་འབྱུང),頂端對著自己,中間畫一個圓圈,然後左手拇指和食指合攏,將內供品順時針攪拌三次,觀想上師們在自己的頭頂上方,如雲集的大眾或高樓般安住。從眉間的位置,將手掌向上張開,進行拋灑,並唸誦以下語句。左手拇指的「恰姆(藏文:ཀྵུཾ)」字化為大地,無名指的「森(藏文:སུམ)」字化為須彌山(藏文:རི་རབ),從大海的中央取出甘露的精華。賓客們的舌頭從「吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)」字中生出,化為紅色、具有光芒管道的單尖金剛杵。供養十方三世一切如來(藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ)的身語意功德事業,匯聚為一體的自性,八萬四千法蘊的來源,一切聖者僧眾的主宰,根本的具德上師某某的口中。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!
【English Translation】 Then, along with the mantra, the wind enters, possessing the joy of entering and the function of gathering into their respective seed syllables (Tibetan: ས་བོན།, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, Chinese literal meaning: seed). Recite: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)! Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: Vajra) Dhrik (Tibetan: དྷྲིཀ, Sanskrit Devanagari: धृक, Sanskrit Romanization: dhṛk, Chinese literal meaning: Holder) Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)! etc. After completing the recitation, from 'Due to the equal union of the father and mother,' until 'Nada (Tibetan: ནཱ་ད, Sanskrit Devanagari: नाद, Sanskrit Romanization: nāda, Chinese literal meaning: Sound) dissolves into clear light.' Then, the four goddesses who have become the nature of the four immeasurables (Tibetan: ཚད་མེད་པ་བཞི), desiring to see the main deity with minds longing for not seeing him, urge with beautiful songs: 'Sentient beings' realm (Tibetan: སེམས་ཅན་ཁམས)' begins, until 'Please have mercy.' 'Vajra Body (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སྐུ) you' begins, until 'Please have mercy.' 'You are Vajra Speech (Tibetan: རྡོ་རྗེའི་གསུང)' begins, until 'Please be pleased.' 'You are Vajra Desire (Tibetan: རྡོ་རྗེའི་འདོད་པ)' begins, until 'Please make me happy.' After urging in this way, by the power of past aspirations and compassion, from the clear light, he arises in a form possessing the nature of the three lords (Tibetan: སེམས་དཔའ་གསུམ), so that all the beings of the mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར) can see him. 'Immovable Vajra Great Wisdom (Tibetan: མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ)' begins, until 'Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ) I prostrate.' Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Sarva (Tibetan: སརྦ, Sanskrit Devanagari: सर्व, Sanskrit Romanization: sarva, Chinese literal meaning: All) Tathagata (Tibetan: ཏ་ཐཱ་ག་ཏ, Sanskrit Devanagari: तथागत, Sanskrit Romanization: tathāgata, Chinese literal meaning: Thus Gone) Argham (Tibetan: ཨརྒྷཾ, Sanskrit Devanagari: अर्घं, Sanskrit Romanization: arghaṃ, Chinese literal meaning: Offering) Puja (Tibetan: པཱུ་ཛ, Sanskrit Devanagari: पूजा, Sanskrit Romanization: pūjā, Chinese literal meaning: Worship) Megha (Tibetan: མེ་གྷ, Sanskrit Devanagari: मेघ, Sanskrit Romanization: megha, Chinese literal meaning: Cloud) Samudra (Tibetan: ས་མུ་དྲ, Sanskrit Devanagari: समुद्र, Sanskrit Romanization: samudra, Chinese literal meaning: Ocean) Spharana (Tibetan: སྥ་ར་ཎ, Sanskrit Devanagari: स्फरण, Sanskrit Romanization: spharaṇa, Chinese literal meaning: Pervading) Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Chinese literal meaning: Vow) Shriye (Tibetan: ཤྲི་ཡེ, Sanskrit Devanagari: श्रिय, Sanskrit Romanization: śriye, Chinese literal meaning: Glory) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)!' begins, until 'Shapta (Tibetan: ཤཔྟ, Sanskrit Devanagari: शब्द, Sanskrit Romanization: śabda, Chinese literal meaning: Sound) Puja (Tibetan: པཱུ་ཛ, Sanskrit Devanagari: पूजा, Sanskrit Romanization: pūjā, Chinese literal meaning: Worship) Megha (Tibetan: མེ་གྷ, Sanskrit Devanagari: मेघ, Sanskrit Romanization: megha, Chinese literal meaning: Cloud) Samudra (Tibetan: ས་མུ་དྲ, Sanskrit Devanagari: समुद्र, Sanskrit Romanization: samudra, Chinese literal meaning: Ocean) Spharana (Tibetan: སྥ་ར་ཎ, Sanskrit Devanagari: स्फरण, Sanskrit Romanization: spharaṇa, Chinese literal meaning: Pervading) Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Chinese literal meaning: Vow) Shriye (Tibetan: ཤྲི་ཡེ, Sanskrit Devanagari: श्रिय, Sanskrit Romanization: śriye, Chinese literal meaning: Glory) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)!' In between, offer to oneself with the previously blessed offerings. Then, bless it like blessing the inner offering torma (Tibetan: ནང་མཆོད་གཏོར་མ). Hold the skull cup (Tibetan: ཐོད་པ) with the right hand. During the self-generation (Tibetan: བདག་བསྐྱེད) stage, show the skull cup to oneself; during the front-generation (Tibetan: མདུན་བསྐྱེད) offering stage, show the skull cup to the middle of the forehead. With the index finger of the left hand, draw the Dharma origin (Tibetan: ཆོས་འབྱུང) of the wine on a mirror or the ground, with the tip facing oneself, and with a circle in the middle. Then, with the thumb and index finger of the left hand joined, stir the inner offering three times clockwise, visualizing the lamas residing above one's head, like a gathering crowd or a high building. From the position of the eyebrows, scatter the offering with the palm of the hand facing upwards, and recite the following words. The 'kṣuṃ' (Tibetan: ཀྵུཾ) syllable of the left thumb transforms into the earth, the 'sum' (Tibetan: སུམ) syllable of the ring finger transforms into Mount Sumeru (Tibetan: རི་རབ), and from the center of the great ocean, the essence of nectar is extracted. The tongues of the guests arise from the 'hum' (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable, transforming into a red, single-pointed vajra with a luminous tube. I offer to the mouths of the root glorious lama so-and-so, the master of all the noble sangha, the source of the eighty-four thousand collections of Dharma, the nature of the body, speech, mind, qualities, and activities of all the tathagatas (Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ) of the ten directions and three times, gathered into one. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)!
ྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། རྒྱལ་སྲས་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན་གྱི། དཔལ་མགོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི། རྒྱལ་སྲས་མ་ཏང་གི་བའི། གྲུབ་ཆེན་ཏཻ་ལོ་པའི། པཎ་ཆེན་ནཱ་རོ་ཏ་པའི། སྒྲ་བསྒྱུར་མར་པ་ལོཙྪའི། མཚུར་སྟོན་དབང་གི་རྡོ་རྗེའི། འཁོན་སྟོན་གང་པ་ཀཱིརྟིའི། སྒྲ་བསྒྱུར་ནམ་མཁའ་བཟང་པོའི། བྱ་སྒ་པ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་གྱི། ཐུར་ལྷ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྐྱབས་ཀྱི།ཐད་སྤེ་བ་འཕགས་པ་སྐྱབས་ཀྱི། གསེར་སྡིངས་པ་གཞོན་ནུ་འོད་ཀྱི། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར་གྱི། ཀུན་མཁྱེན་འཕགས་པ་འོད་ཀྱི། ཆོས་རྗེ་བུ་སྟོན་རིན་ཆེན་གྲུབ་ཀྱི། ཁྱུང་པོ་ལྷས་པ་གཞོན་ནུ་བསོད་ནམས་ཀྱི། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ 12-3-13b ཙོང་ཁ་པ་ཆེན་པོའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། སླར་ཡང་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི། རྒྱལ་སྲས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི། རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི། ཀླུ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི། མངའ་བདག་བི་སུ་ཀལྤའི། དཔལ་ལྡན་ས་ར་ཧ་པའི། དཔལ་མགོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི། དཔལ་ལྡན་ཟླ་བ་གྲགས་པའི། སློབ་པའི་རྡོ་རྗེའི། གྲུབ་ཆེན་ནག་པོ་སྤྱོད་པའི། བླ་མ་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཅན་གྱི། རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་འགོས་ཀྱི། མངར་བ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི། རྔོག་ཡེ་ཤེས་སེང་གེའི། རྔོག་ཨཱརྱ་དེ་བའི། གླན་ཙྪ་པ་ཉི་མ་ལྕམ་གྱི། ལྟག་པ་རིན་ཆེན་གྲགས་ཀྱི། ཐུར་ལྷ་བ་ནས་བུ་སྟོན་བར་སྔར་ལྟར། བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱི། མཉམ་མེད་རྗེ་བཙུན་རེད་མདའ་པའི། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཙོང་ཁ་པ་ཆེན་པོའི། གཞན་ཡང་དབང་བསྐུར་རྒྱུད་བཤད་མན་ངག་གནང་བའི་བླ་མ་དམ་པ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ནང་མཆོད་སྙིང་གའི་ཐད་ནས་གཏོར་ཅིང་། ངག་འདི་ལྟར། རང་གི་སྙིང་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་གསལ་བར་གྱུར། བཛྲ་དྷྲིཀ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་པ་ནས། སུ་བྷ་རཱ་ཛ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། གཞན་ཡང་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། དེ་ནས་རང་གི་ལྕེ་རྩེ་སྨིན་མཚམས་སྤྱི་གཙུག་གསུམ་དུ་ཆང་གི་ཐིགས་རེ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་ལྟེ་བའི་ཐད་ནས་གཏོར་ལ། སྔོན་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ། དམ་པའི་ཅོས་ཐོས། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་བརྟེན་པ། བསྟན་པ་དང་འཁོར་རྣམ་བཞི་སྐྱོང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་བླ་མ་ 12-3-14a གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་ཅིང་བསྒྲུབས་པའི་བསྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། བུས་མོའི་གནས་གཏོར་ལ། ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་རྩ་གཉིས། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ན་གན
【現代漢語翻譯】 向持金剛(rdo rje 'chang,金剛持)祈請:嗡(oṃ,種子字,身口意三密圓滿,皈命),阿(āḥ,種子字,不生不滅,清凈),吽(hūṃ,種子字,降伏,摧破)! 向嘉瓦多杰羌(rgyal ba rdo rje 'chang,勝者金剛持)的化身,菩薩洛哲仁欽(blo gros rin chen)祈請! 向巴沃阿雅納嘎爾諸納('phags pa klu sgrub,聖者龍樹)祈請! 向菩薩瑪當吉巴(ma dang gi ba)祈請! 向大成就者泰洛巴(tai lo pa)祈請! 向大學者那若巴(nā ro ta pa)祈請! 向譯師瑪爾巴洛扎瓦(mar pa lo tsā'i,瑪爾巴譯師)祈請! 向楚敦旺吉多杰(mtshur ston dbang gi rdo rje)祈請! 向昆敦岡巴吉諦('khon ston gang pa kīrti)祈請! 向譯師南喀桑布(nam mkha' bzang po)祈請! 向嘉色巴索南仁欽(bya sga pa bsod nams rin chen)祈請! 向圖拉瓦楚臣嘉布(thur lha ba tshul khrims skyabs)祈請! 向塔貝瓦帕巴嘉布(thad spe ba 'phags pa skyabs)祈請! 向色丁巴勛努沃(gser sdings pa gzhon nu 'od)祈請! 向昆欽秋庫沃色(kun mkhyen chos sku 'od zer)祈請! 向昆欽帕巴沃(kun mkhyen 'phags pa 'od)祈請! 向法王布敦仁欽珠(chos rje bu ston rin chen grub)祈請! 向瓊波拉色巴勛努索南(khyung po lhas pa gzhon nu bsod nams)祈請! 向法王宗喀巴大師(tsong kha pa chen po)祈請:嗡(oṃ,種子字,身口意三密圓滿,皈命),阿(āḥ,種子字,不生不滅,清凈),吽(hūṃ,種子字,降伏,摧破)! 再次向嘉瓦多杰羌(rgyal ba rdo rje 'chang,勝者金剛持)祈請! 向菩薩恰那多杰(phyag na rdo rje,金剛手)祈請! 向國王因扎菩提(indra bhūti)祈請! 向蓮花生之瑜伽母(klu las skyes pa'i rnal 'byor ma)祈請! 向自在者比蘇卡巴(bi su kalpa)祈請! 向吉祥薩ra哈巴(sara ha pa)祈請! 向巴沃阿雅納嘎爾諸納('phags pa klu sgrub,聖者龍樹)祈請! 向吉祥月稱(zla ba grags pa)祈請! 向夏瓦日多杰(slob pa'i rdo rje)祈請! 向大成就者那波秋巴(nag po spyod pa)祈請! 向上師云力者(sprin gyi shugs can)祈請! 向杰仁波切果(rje rin po che 'gos)祈請! 向昂瓦僧格嘉燦(mngar ba seng ge rgyal mtshan)祈請! 向俄耶謝僧格(rngog ye shes seng ge)祈請! 向俄阿雅德瓦(rngog ārya de ba)祈請! 向蘭查巴尼瑪拉姆(glan tstsha pa nyi ma lcam)祈請! 向塔巴仁欽扎(ltag pa rin chen grags)祈請! 從圖拉瓦到布敦,如前所述。 向上師丹巴索南嘉燦(bla ma dam pa bsod nams rgyal mtshan)祈請! 向無等杰尊熱達巴(myam med rje btsun red mda' pa)祈請! 向法王宗喀巴大師(chos kyi rgyal po tsong kha pa chen po)祈請! 此外,向所有賜予灌頂、傳承講解和口訣的上師及其傳承祈請:嗡(oṃ,種子字,身口意三密圓滿,皈命),阿(āḥ,種子字,不生不滅,清凈),吽(hūṃ,種子字,降伏,摧破)! 用拇指和無名指從心間向外拋灑內供,並唸誦:以我心間的光芒迎請壇城本尊,如鏡中影像般顯現在法生宮殿中央。班雜 德熱 嗡(vajra dhṛk oṃ,金剛持 嗡),阿(āḥ,種子字,不生不滅,清凈),吽(hūṃ,種子字,降伏,摧破)! 直至:蘇巴ra扎 嗡(subha rā ja oṃ,善勝王 嗡),阿(āḥ,種子字,不生不滅,清凈),吽(hūṃ,種子字,降伏,摧破)! 此外,向與四部密續相關的本尊壇城的所有聖眾祈請:嗡(oṃ,種子字,身口意三密圓滿,皈命),阿(āḥ,種子字,不生不滅,清凈),吽(hūṃ,種子字,降伏,摧破)! 然後,用舌尖在眉間、頭頂各滴一滴酒,並唸誦:嗡(oṃ,種子字,身口意三密圓滿,皈命),阿(āḥ,種子字,不生不滅,清凈),吽(hūṃ,種子字,降伏,摧破)! 然後,用供養手印從臍部向外拋灑,並唸誦:往昔諸佛所見,聽聞正法,依止聖僧,發誓護持佛法和四眾眷屬的上師 向歷代上師所依止和修持的具誓護法祈請:嗡(oṃ,種子字,身口意三密圓滿,皈命),阿(āḥ,種子字,不生不滅,清凈),吽(hūṃ,種子字,降伏,摧破)! 向布莫之境拋灑朵瑪,二十四聖地,三十二聖地,八大尸陀林。
【English Translation】 To Vajradhara (rdo rje 'chang, the Diamond Holder): Oṃ (oṃ, seed syllable, complete body, speech, and mind secrets, refuge), Āḥ (āḥ, seed syllable, unborn and undying, pure), Hūṃ (hūṃ, seed syllable, subdue, destroy)! To the incarnation of Gyalwa Dorje Chang (rgyal ba rdo rje 'chang, Victorious Vajradhara), Bodhisattva Lodrö Rinchen (blo gros rin chen)! To Arya Nagarjuna ('phags pa klu sgrub, Noble Nagarjuna)! To Bodhisattva Matangiba (ma dang gi ba)! To the great accomplished Tailopa (tai lo pa)! To the great scholar Naropa (nā ro ta pa)! To the translator Marpa Lotsawa (mar pa lo tsā'i, Marpa the Translator)! To Tsurton Wangi Dorje (mtshur ston dbang gi rdo rje)! To Khonton Gangpa Kirti ('khon ston gang pa kīrti)! To the translator Namkha Sangpo (nam mkha' bzang po)! To Gyasépa Sonam Rinchen (bya sga pa bsod nams rin chen)! To Thurlawa Tsultrim Kyab (thur lha ba tshul khrims skyabs)! To Tapéwa Phagpa Kyab (thad spe ba 'phags pa skyabs)! To Serdingpa Shyönnu Ö (gser sdings pa gzhon nu 'od)! To Kunkhyen Chöku Özer (kun mkhyen chos sku 'od zer)! To Kunkhyen Phagpa Ö (kun mkhyen 'phags pa 'od)! To Dharma Lord Butön Rinchen Drup (chos rje bu ston rin chen grub)! To Khyunpo Lhasepa Shyönnu Sonam (khyung po lhas pa gzhon nu bsod nams)! To the Great Dharma King Tsongkhapa (tsong kha pa chen po): Oṃ (oṃ, seed syllable, complete body, speech, and mind secrets, refuge), Āḥ (āḥ, seed syllable, unborn and undying, pure), Hūṃ (hūṃ, seed syllable, subdue, destroy)! Again, to Gyalwa Dorje Chang (rgyal ba rdo rje 'chang, Victorious Vajradhara)! To Bodhisattva Chagna Dorje (phyag na rdo rje, Vajrapani)! To King Indrabhuti (indra bhūti)! To the Yogini Born from the Naga (klu las skyes pa'i rnal 'byor ma)! To the Lord Bisukalpa (bi su kalpa)! To the auspicious Saraha (sara ha pa)! To Arya Nagarjuna ('phags pa klu sgrub, Noble Nagarjuna)! To the glorious Chandrakirti (zla ba grags pa)! To Shyalwai Dorje (slob pa'i rdo rje)! To the great accomplished Nagpo Chöpa (nag po spyod pa)! To Lama Trin gyi Shukchen (sprin gyi shugs can, Cloud Force)! To Jetsün Gö (rje rin po che 'gos)! To Ngarwa Sengé Gyaltsen (mngar ba seng ge rgyal mtshan)! To Ngok Yeshé Sengé (rngog ye shes seng ge)! To Ngok Aryadeva (rngog ārya de ba)! To Lhantshapa Nyima Lham (glan tstsha pa nyi ma lcam)! To Takpa Rinchen Drak (ltag pa rin chen grags)! From Thurlawa to Butön, as before. To Lama Dampa Sonam Gyaltsen (bla ma dam pa bsod nams rgyal mtshan)! To Incomparable Jetsun Redawa (myam med rje btsun red mda' pa)! To the Dharma King Tsongkhapa (chos kyi rgyal po tsong kha pa chen po)! Furthermore, to all the precious Gurus who bestow empowerments, transmissions, and instructions, together with their lineages: Oṃ (oṃ, seed syllable, complete body, speech, and mind secrets, refuge), Āḥ (āḥ, seed syllable, unborn and undying, pure), Hūṃ (hūṃ, seed syllable, subdue, destroy)! With thumb and ring finger, toss the inner offering from the heart, reciting: With the light from my heart, I invite the deities of the mandala, appearing clearly in the center of the Dharmadhatu palace like a reflection in a mirror. Vajradhrik Oṃ (vajra dhṛk oṃ, Vajradhara Oṃ), Āḥ (āḥ, seed syllable, unborn and undying, pure), Hūṃ (hūṃ, seed syllable, subdue, destroy)! Until: Subharaja Oṃ (subha rā ja oṃ, Good Victory King Oṃ), Āḥ (āḥ, seed syllable, unborn and undying, pure), Hūṃ (hūṃ, seed syllable, subdue, destroy)! Furthermore, to all the holy beings of the yidam mandala associated with the four classes of tantra: Oṃ (oṃ, seed syllable, complete body, speech, and mind secrets, refuge), Āḥ (āḥ, seed syllable, unborn and undying, pure), Hūṃ (hūṃ, seed syllable, subdue, destroy)! Then, with the tip of the tongue, place a drop of chang (Tibetan alcohol) on the brow, crown of the head, and topknot, reciting: Oṃ (oṃ, seed syllable, complete body, speech, and mind secrets, refuge), Āḥ (āḥ, seed syllable, unborn and undying, pure), Hūṃ (hūṃ, seed syllable, subdue, destroy)! Then, with the mudra of offering, toss from the navel, reciting: The Gurus who saw the Buddhas of the past, heard the sacred Dharma, relied on the noble Sangha, and vowed to protect the Dharma and the fourfold assembly, To the oath-bound protectors relied upon and practiced by the previous Gurus: Oṃ (oṃ, seed syllable, complete body, speech, and mind secrets, refuge), Āḥ (āḥ, seed syllable, unborn and undying, pure), Hūṃ (hūṃ, seed syllable, subdue, destroy)! Toss the torma (sacrificial cake) to the place of Bumö, the twenty-four sacred places, the thirty-two sacred places, the eight great charnel grounds.
ས་པའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་། ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་ཞིང་སྐྱོང་དང་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། གཞི་བདག་གཉུག་མར་གནས་པ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལྷར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད། ནང་མཆོད་རང་གི་ལྕེ་ལ་བཞག་ལ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭ་ད་ན་བཛྲ་སོ་བྷཱ་ཝ་ཨཱདྨ་ཀོ྅ཧཾ། མགྲོན་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་མཉེས་པར་གྱུར། རང་གི་གསང་གནས་མི་དམིགས་པ་ལས། ཞེས་པ་ནས། མཆོད་པའི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པའི་བར་སྔར་བཞིན་བྱས་ནས། ལྷ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་མཉེས་ཤིང་ཚིམ་པར་གྱུར། ཅེས་པ་གསང་བས་མཆོད། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྣམ་སྣང་ནས་གནོད་མཛེས་ཀྱི་བར་གྱི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། རང་གི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་འཁོད་པ་ནི། སྤྱི་བོར་རྣམ་སྣང་། ཞེས་པ་ནས། བརླའི་རྩ་བར་དོན་གྲུབ། ལྟེ་བར་སྤྱན་མ། ཞེས་པ་ནས། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་སྒྲོལ་མ། མིག་གཉིས་སུ་ས་སྙིང་། ཞེས་པ་ནས། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བྱམས་པ། མིག་གི་སྒོར་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ། ཞེས་པ་ནས། ཁའི་སྒོར་རྡོ་རྗེ་མ། ལག་པ་གཡས་ལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། ཅེས་པ་ནས། རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཆ་སོ་སོ་ཡང་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཆ་སོ་སོ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས། 12-3-14b ཞེས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་རང་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་དྲངས་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཐུན་གྱི་མཐར་གཏོར་མ་གཏོང་བའི་ཚུལ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་གཉིས་རིམ་པ་བཞིན་ཆང་ཆུ་ནང་མཆོད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་སྦྱངས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿབི་གྷཱནྟ་ཀྲིཏ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ། ཞེས་པ་ནས། ཨཱདྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུཾ་ཡཾ་ཧཱུཾ་གི་ཡཾ་སྔོ་སྐྱ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗང་སྔོན་ཟླ་གམ་ཧཱུཾ་གཉིས་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱོགས་གཉིས་བརྒྱན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་རཾ་ཧཱུཾ་གི་རཾ་དམར་པོ་ལས་བྱུང་བའི། ཞེས་པ་ནས། འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཨས་མཚན་པ། དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ལས་མིའི་ཤ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ། ཤར་དུ་བྲུཾ་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ་བྲུཾ་གྱིས་མཚན་པ། ལྷོར་ཨཾ་གྱིས་མཚན་པ།པ། ནུབ་ཏུ་ཛྲིཾ་ལས་བ་ལང་གི་ཤ་ཛྲིཾ་གྱིས་མཚན། བྱང་དུ་ཁཾ་ལས་ཁྱིའི་ཤ་ཁཾ་གྱིས་མཚན་པ། སླར་ཡང་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ལས་དྲི་ཆུ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ། ཤར་དུ་བྲུཾ་ལས་དྲི་ཆེན་བྲུཾ་གྱིས་མཚན་པ། ལྷོར་ཨཾ་ལས་རཀྟ་ཨཾ་གྱིས་མཚན་པ། ནུབ་ཏུ་ཛྲིཾ་ལས་བྱང་སེམས་དཀར་པོ་ཛྲིཾ་གྱིས་མཚན་པ། བྱང་དུ་ཁཾ་ལས་ཤ་ཆེན་ཁཾ་གྱིས་མཚན་པ། བདུད་རྩི་ལྔ་པ་ཨོཾ་ཡིག་གིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ། ཞེས་པ་
【現代漢語翻譯】 向土地的英雄、瑜伽母、 दिशापाल (dikpāla, दिशा的守護者)、 क्षेत्रपाल (kṣetrapāla,土地的守護者)和龍等一切供奉 ओम आह हूँ (oṃ āḥ hūṃ, 種子字, ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།, ॐ आः हूँ, Om Ah Hum,身語意)。向本地神和一切已轉化為神靈的眾生供奉 ओम आह हूँ (oṃ āḥ hūṃ, 種子字, ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།, ॐ आः हूँ,身語意)。唸誦這些。 將內供放在自己的舌頭上,唸誦:ओम् अमृत स्वदन वज्र सोभाव आद्मकोऽहम् (oṃ amṛta svadana vajra sobhāva ādhmako'ham, 咒語, ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭ་ད་ན་བཛྲ་སོ་བྷཱ་ཝ་ཨཱདྨ་ཀོ྅ཧཾ།, ॐ अमृत स्वदन वज्र सोभाव आद्मकोऽहम्,我是圓滿的甘露滋味金剛自性)。愿賓客們因智慧甘露而喜悅。從觀想自己的秘密處不可得開始,直到保持供養的傲慢,都如前進行。然後唸誦:愿諸神因極樂的喜悅而感到高興和滿足。這是秘密的供養。 從心間的 हूँ (hūṃ, 種子字, ཧཱུཾ།, हूँ, हूँ) 字發出的光芒,迎請從 毗盧遮那佛 (Vairochana) 到 諾布桑 (Nodzin) 之間的諸神,安住在自己頭頂等處:頭頂是 毗盧遮那佛 (Vairochana)。直到大腿根部是不空成就佛 (Amoghasiddhi)。肚臍是 佛眼佛母 (Locanā)。直到頭頂是 度母 (Tārā)。雙眼是 地藏菩薩 (Kṣitigarbha)。直到頭頂是 彌勒菩薩 (Maitreya)。眼睛的門口是 形金剛母 (Rūpa-vajrī)。直到嘴的門口是 金剛母 (Vajrī)。右手是 閻魔敵 (Yamāntaka)。直到雙腳腳底是 諾布桑 (Nodzin) 王。觀想壇城的各個部分都融入自己身體的各個部分。從父母雙運的結合處開始,直到化為金剛持 (Vajradhara),都通過自己的光芒迎請並融入自身。應如是念誦。 在法會結束時,佈施朵瑪的方式是:首先用酒、水和內供加持並凈化壇城諸神和 दिशापाल (dikpāla, दिशा的守護者) 的朵瑪,然後唸誦:ओम् आः बिघ्नन्तक्रीत हूँ (oṃ āḥ bighnantakrīta hūṃ, 咒語, ཨོཾ་ཨཱཿབི་གྷཱནྟ་ཀྲིཏ་ཧཱུཾ།, ॐ आः बिघ्नन्तक्रीत हूँ, 嗡啊,障礙摧毀者吽)。ओम् शून्यता (oṃ śūnyatā, 咒語, ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ།, ॐ शून्यता, 嗡,空性)。直到我是圓滿的。化為空性。從空性中,從 हूँ (hūṃ, 種子字, ཧཱུཾ།, हूँ, हूँ) ཡཾ་ हूँ (yaṃ hūṃ, 種子字, ཡཾ་ཧཱུཾ།, यं हूँ, 揚吽) 的 ཡཾ་ (yaṃ, 種子字, ཡཾ།, यं, 揚) 字生出青藍色的風輪,青綠色的半月形上以兩個 हूँ (hūṃ, 種子字, ཧཱུཾ།, हूँ, हूँ) 字生出的兩把金剛杵裝飾兩側。其上,從 हूँ (hūṃ, 種子字, ཧཱུཾ།, हूँ, हूँ) རཾ་ हूँ (raṃ hūṃ, 種子字, རཾ་ཧཱུཾ།, रं हूँ, 讓吽) 的 རཾ་ (raṃ, 種子字, རཾ།, रं, 讓) 字生出紅色的……八瓣蓮花以ཨ (a, 種子字, ཨ།, अ, 阿) 字為標誌。在蓮花中央,從 हूँ (hūṃ, 種子字, ཧཱུཾ།, हूँ, हूँ) 字生出以 हूँ (hūṃ, 種子字, ཧཱུཾ།, हूँ, हूँ) 字為標誌的人肉。東方,從 བྲུཾ་ (bruṃ, 種子字, བྲུཾ།, भ्रं, 佈讓) 字生出以 བྲུཾ་ (bruṃ, 種子字, བྲུཾ།, भ्रं, 佈讓) 字為標誌的象肉。南方以 ཨཾ་ (aṃ, 種子字, ཨཾ།, अं, 昂) 字為標誌。西方,從 ཛྲིཾ་ (jriṃ, 種子字, ཛྲིཾ།, ज्रिं, 資讓) 字生出以 ཛྲིཾ་ (jriṃ, 種子字, ཛྲིཾ།, ज्रिं, 資讓) 字為標誌的牛肉。北方,從 ཁཾ་ (khaṃ, 種子字, ཁཾ།, खं, 康) 字生出以 ཁཾ་ (khaṃ, 種子字, ཁཾ།, खं, 康) 字為標誌的狗肉。再次,中央,從 हूँ (hūṃ, 種子字, ཧཱུཾ།, हूँ, हूँ) 字生出以 हूँ (hūṃ, 種子字, ཧཱུཾ།, हूँ, हूँ) 字為標誌的尿液。東方,從 བྲུཾ་ (bruṃ, 種子字, བྲུཾ།, भ्रं, 佈讓) 字生出以 བྲུཾ་ (bruṃ, 種子字, བྲུཾ།, भ्रं, 佈讓) 字為標誌的糞便。南方,從 ཨཾ་ (aṃ, 種子字, ཨཾ།, अं, 昂) 字生出以 ཨཾ་ (aṃ, 種子字, ཨཾ།, अं, 昂) 字為標誌的 रक्त (rakta,血液)。西方,從 ཛྲིཾ་ (jriṃ, 種子字, ཛྲིཾ།, ज्रिं, 資讓) 字生出以 ཛྲིཾ་ (jriṃ, 種子字, ཛྲིཾ།, ज्रिं, 資讓) 字為標誌的白色菩提心。北方,從 ཁཾ་ (khaṃ, 種子字, ཁཾ།, खं, 康) 字生出以 ཁཾ་ (khaṃ, 種子字, ཁཾ།, खं, 康) 字為標誌的大肉。五種甘露以 ཨོཾ་ (oṃ, 種子字, ཨོཾ།, ॐ, 嗡) 字為標誌。在其上方的虛空中……
【English Translation】 To the heroes of the earth, yoginis, Dikpalas (guardians of the directions), Kṣetrapalas (guardians of the land), and nāgas (serpent deities), offer Oṃ Āḥ Hūṃ (seed syllables, ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།, ॐ आः हूँ, body, speech, and mind). To the local deities and all sentient beings who have transformed into deities, offer Oṃ Āḥ Hūṃ (seed syllables, ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།, ॐ आः हूँ, body, speech, and mind). Recite these. Place the inner offering on your tongue and recite: Oṃ Amṛta Svadana Vajra Sobhāva Ādhmako'ham (mantra, ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭ་ད་ན་བཛྲ་སོ་བྷཱ་ཝ་ཨཱདྨ་ཀོ྅ཧཾ།, ॐ अमृत स्वदन वज्र सोभाव आद्मकोऽहम्, I am the complete nectar-tasting vajra nature). May the guests be pleased by the nectar of wisdom. Starting from visualizing your secret place as unattainable, up to maintaining the pride of offering, proceed as before. Then recite: May all the deities be pleased and satisfied by the great bliss of supreme joy. This is the secret offering. From the light radiating from the Hūṃ (seed syllable, ཧཱུཾ།, हूँ, हूँ) at your heart, invite the deities from Vairochana to Nodzin, and have them reside in places such as the crown of your head: Vairochana at the crown of the head. Up to Amoghasiddhi at the base of the thighs. Locanā at the navel. Up to Tārā at the crown of the head. Kṣitigarbha at the two eyes. Up to Maitreya at the crown of the head. Rūpa-vajrī at the entrance of the eyes. Up to Vajrī at the entrance of the mouth. Yamāntaka at the right hand. Up to Nodzin King at the soles of the two feet. Visualize the various parts of the mandala dissolving into the various parts of your body. Starting from the union of the father and mother, up to transforming into Vajradhara, invite and dissolve them into yourself through your own light. This should be recited. At the end of the session, the method of offering the torma is as follows: First, bless and purify the tormas of the deities of the mandala and the Dikpalas (guardians of the directions) with wine, water, and inner offering, and then recite: Oṃ Āḥ Bighnantakrīta Hūṃ (mantra, ཨོཾ་ཨཱཿབི་གྷཱནྟ་ཀྲིཏ་ཧཱུཾ།, ॐ आः बिघ्नन्तक्रीत हूँ, Om Ah, Destroyer of Obstacles Hum). Oṃ Śūnyatā (mantra, ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ།, ॐ शून्यता, Om, Emptiness). Until I am complete. Transform into emptiness. From emptiness, from the Yaṃ (seed syllable, ཡཾ།, यं, Yang) of Hūṃ (seed syllable, ཧཱུཾ།, हूँ, हूँ) Yaṃ Hūṃ (seed syllables, ཡཾ་ཧཱུཾ།, यं हूँ, Yang Hum) arises a blue-green wind mandala, a blue-green crescent moon decorated on both sides with two vajras arising from two Hūṃ (seed syllable, ཧཱུཾ།, हूँ, हूँ) syllables. Above that, from the Raṃ (seed syllable, རཾ།, रं, Rang) of Hūṃ (seed syllable, ཧཱུཾ།, हूँ, हूँ) Raṃ Hūṃ (seed syllables, རཾ་ཧཱུཾ།, रं हूँ, Rang Hum) arises a red... eight-petaled lotus marked with the A (seed syllable, ཨ།, अ, Ah) syllable. In the center of the lotus, from the Hūṃ (seed syllable, ཧཱུཾ།, हूँ, हूँ) syllable arises human flesh marked with the Hūṃ (seed syllable, ཧཱུཾ།, हूँ, हूँ) syllable. To the east, from the Bruṃ (seed syllable, བྲུཾ།, भ्रं, Brum) syllable arises elephant meat marked with the Bruṃ (seed syllable, བྲུཾ།, भ्रं, Brum) syllable. The south is marked with the Aṃ (seed syllable, ཨཾ།, अं, Ang) syllable. To the west, from the Jriṃ (seed syllable, ཛྲིཾ།, ज्रिं, Jrim) syllable arises beef marked with the Jriṃ (seed syllable, ཛྲིཾ།, ज्रिं, Jrim) syllable. To the north, from the Khaṃ (seed syllable, ཁཾ།, खं, Kham) syllable arises dog meat marked with the Khaṃ (seed syllable, ཁཾ།, खं, Kham) syllable. Again, in the center, from the Hūṃ (seed syllable, ཧཱུཾ།, हूँ, हूँ) syllable arises urine marked with the Hūṃ (seed syllable, ཧཱུཾ།, हूँ, हूँ) syllable. To the east, from the Bruṃ (seed syllable, བྲུཾ།, भ्रं, Brum) syllable arises feces marked with the Bruṃ (seed syllable, བྲུཾ།, भ्रं, Brum) syllable. To the south, from the Aṃ (seed syllable, ཨཾ།, अं, Ang) syllable arises Rakta (blood) marked with the Aṃ (seed syllable, ཨཾ།, अं, Ang) syllable. To the west, from the Jriṃ (seed syllable, ཛྲིཾ།, ज्रिं, Jrim) syllable arises white bodhicitta marked with the Jriṃ (seed syllable, ཛྲིཾ།, ज्रिं, Jrim) syllable. To the north, from the Khaṃ (seed syllable, ཁཾ།, खं, Kham) syllable arises great meat marked with the Khaṃ (seed syllable, ཁཾ།, खं, Kham) syllable. The five nectars are marked with the Oṃ (seed syllable, ཨོཾ།, ॐ, Om) syllable. In the space above it...
ནས། ཤེལ་ལྟར་དག་པར་གྱུར། པདྨ་ཨཱཿདང་བཅས་པ། ཞེས་པ་ནས། ཨོཾ་ཡིག་གི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས། ཞེས་པ་ནས། སྤེལ་བར་འགྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་པ་ལན་བདུན་བརྗོད། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་སྔོན་པོའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས། ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་བཅས་པའི་བསྲུང་པའི་ 12-3-15a འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པའི་ལྟ་བའི་ནང་དུ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་། བསྲུང་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ། ཞེས་པ་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བཀུག་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ། ཤར་དུ་རྣམ་སྣང་། ཞེས་པ་ནས། འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ། ཕྱིའི་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་སེར་པོ། ཞེས་པ་ནས། འདུས་པའི་ལྷ་ཤེས་རབ་མ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་བཞེངས་པའི་མགྲོན་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་དམར་པོ་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་ཅན་རྣམས་སུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿ ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཆུ་བཞི་ཕུལ་ནས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཅིང་། ཨ་ཨཿབཛྲ་དྷྲིཀ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་ནས། རཀྵ་ཙ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ དུས་གསུམ་སྐྱེས་པ་ཀུན་དང་། ཞེས་པ་ནས། བསྲུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿ པྲ་ཝ་ར་སད་ཀ་རཾ་ཨཱཏྩ་མ་ཎཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿ པྲ་ཝ་ར་སད་ཀ་རཾ་ཨརྒྷྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཾ་བུ་ལ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྖ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནས། ཤཔྟ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་དྷྲིཀ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་པ་ནས། སུ་བྷ་རཱ་ཛ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨོཾ་ད་ཤ་དི་ཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལས་པ་རི་ཝ་ར་པུཥྤཾ། ཞེས་པ་ནས། ཤཔྟ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ད་ཤ་དི་ཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། ཞེས་པ་ནས། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་དང་། །ཞེས་པ་ནས། བཟོད་མཛད་རིགས། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་སརྦ། ཞེས་པ་ནས། ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿ དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག ། ཅེས་པ་ནས། སྤྱོད་ 12-3-15b དེ་གཉིས་ཀའང་བདག་སྤྱོད་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་པར་བྱས་ཏེ་ལངས་ནས་སྤྱོད་ལམ་ལ་འུག་པར་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་དའི་ངག་འདོན་གྱི་ཚུལ་གོ་བདེ་བར་བརྗོད་པའི་ལྷན་ཐབས་རྐེ་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་རང་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ངག་ལྟར། མང་དུ་ཐོས་པའི་བཙུན་པ་དགེ་ལེགས་དཔལ་བཟང་པོས། བློ་དམན་པ་དག་ལ་ཕན་བདགས་པའི་སླད་དུ་ཡི་ཧེར་བྲིས་པའོ།། སརྦ་མངྒ་ལཾ།།
目錄 དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལྷན་ཐབས་བཞུགས་སོ།།
【現代漢語翻譯】 從『變得像水晶一樣純凈,伴隨著蓮花ཨཱཿ』開始,到『嗡字的閃耀光芒如鐵鉤』,再到『得以擴充套件』。唸誦七遍ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། 以自己心間的藍色ཧཱུཾ的光芒如鐵鉤,迎請十忿怒尊及其眷屬的保護輪,融入十輻輪的觀想之中,迎請壇城及其所依和能依,在保護輪之外。 從『迎請一切有情』開始,到『不動明王父母位於宮殿中央,東方為毗盧遮那佛』,再到『下方為害美國王』,外圍東方為黃色金剛兵器。 從『聚集的智慧女神及其眷屬,化現為賓客,他們的舌頭變為紅色獨股金剛,由ཧཱུཾ產生,帶有光芒的管道』。以ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿ等奉獻四水,搖動鈴鐺。 從『ཨ་ཨཿབཛྲ་དྷྲིཀ་ཧཱུཾ།』開始,到『རཀྵ་ཙ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ』,『祈請您守護過去、現在、未來的一切眾生』,到『祈請您守護,ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿ པྲ་ཝ་ར་སད་ཀ་རཾ་ཨཱཏྩ་མ་ཎཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿ པྲ་ཝ་ར་སད་ཀ་རཾ་ཨརྒྷྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཾ་བུ་ལ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྖ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།』 從『ཤཔྟ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་དྷྲིཀ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།』開始,到『སུ་བྷ་རཱ་ཛ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨོཾ་ད་ཤ་དི་ཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལས་པ་རི་ཝ་ར་པུཥྤཾ།』 從『ཤཔྟ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ད་ཤ་དི་ཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ།』開始,到『མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ།』 『未曾知曉和完全不瞭解』,到『請寬恕,種姓』。ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་སརྦ,到『ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿ』 『愿我 দ্রুত 通過此善行,成就蓮花部主』,到『愿我行持這二者』。說完這些後站起來,專注於行住坐臥。吉祥密集金剛修法儀軌的輔助,以簡明易懂的方式表達,如同第二佛陀自己的口述。 由多聞比丘格勒巴桑波,爲了利益智慧低下者而書寫。愿一切吉祥! 目錄 吉祥密集金剛修法儀軌輔助
【English Translation】 From 'becoming as pure as crystal, accompanied by the lotus ཨཱཿ' to 'the radiant light of the syllable ཨོཾ like an iron hook', and then to 'may it be expanded'. Recite seven times ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། With the blue light of ཧཱུཾ at my heart like an iron hook, I invite the protective wheel of the ten wrathful deities and their retinue, merging into the visualization of the ten-spoked wheel, inviting the mandala and its support and supported, outside the protective wheel. From 'inviting all sentient beings' to 'Akshobhya (不動明王) and his consort are in the center of the palace, Vairochana (毗盧遮那佛) in the east' to 'below is the King of Harmful Beauty', the outer east is the yellow Vajra weapon. From 'the assembled wisdom goddesses and their retinue, manifested as guests, their tongues become red single-pointed vajras, produced from ཧཱུཾ, with luminous channels'. Offer the four waters with ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿ, etc., and ring the bell. From 'ཨ་ཨཿབཛྲ་དྷྲིཀ་ཧཱུཾ།' to 'རཀྵ་ཙ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿ', 'Praying that you protect all beings of the past, present, and future', to 'Praying that you protect, ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿ པྲ་ཝ་ར་སད་ཀ་རཾ་ཨཱཏྩ་མ་ཎཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿ པྲ་ཝ་ར་སད་ཀ་རཾ་ཨརྒྷྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཾ་བུ་ལ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་པུཥྤཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྖ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།' From 'ཤཔྟ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་དྷྲིཀ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།' to 'སུ་བྷ་རཱ་ཛ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨོཾ་ད་ཤ་དི་ཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལས་པ་རི་ཝ་ར་པུཥྤཾ།' From 'ཤཔྟ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ད་ཤ་དི་ཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ།' to 'མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ།' 'Not knowing and completely not understanding', to 'Please forgive, lineage'. ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་སརྦ, to 'ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿ' 'May I quickly through this virtue, attain the Lord of the Lotus Family', to 'May I practice both of these'. After saying these, stand up and focus on walking, standing, sitting, and lying down. The auxiliary of the glorious Guhyasamaja (密集金剛) Sadhana (修法), expressed in an easy-to-understand way, like the oral instructions of the Second Buddha himself. Written by the learned monk Gelek Palzangpo, for the benefit of those with lesser intelligence. May all be auspicious! Table of Contents Auxiliary of the Glorious Guhyasamaja Sadhana