zkb1204_密集金剛現觀與禪定修供唸誦補充儀軌.g2.0f

宗喀巴大師教言集JTs136དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་མངོན་རྟོགས་དང་བསམ་གཏན་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་ངག་ཏུ་འདོན་པའི་ལྷན་ཐབས་བཞུགས།། 12-4-1a ༄༅། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་མངོན་རྟོགས་དང་བསམ་གཏན་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་ངག་ཏུ་འདོན་པའི་ལྷན་ཐབས་བཞུགས།། ༄༅། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་མངོན་རྟོགས་དང་བསམ་གཏན་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་ངག་ཏུ་འདོན་པའི་ལྷན་ཐབས་བཞུགས།། 12-4-1b ༄༅། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་མངོན་རྟོགས་དང་བསམ་གཏན་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་ངག་ཏུ་འདོན་པའི་ལྷན་ཐབས་ནི། རང་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མཐོང་ནག་ནག་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་པདྨ། གཡོན་དྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་རལ་གྱི་འཛིན་པ། རང་འདྲ་བའི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མས་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྐུ་སྟོད་ལྷ་རྫས་ཀྱི་གོས་ཀྱིས་གཤལ་བྱས་ཤིང་། སྐུ་སྨད་ལྷ་རྫས་ཀྱི་དར་གྱི་ཤམ་ཐབས་འཕྱར་བར་བསམས་ལ། ནང་མཆོད་གཏོར་མ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མའི་མཆོད་ཡོན་ནས་རོལ་མའི་བར་རྣམས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་སུ། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་སྔོན་པོའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱིས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅོ་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཀུག་ནས་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་གནས་པ་ནི། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་སེར་པོ་ཞེས་པ་ནས། འདུས་པའི་ལྷ་ཤེས་ 12-4-2a རབ་མ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་བཞེངས་པའི་མགྲོན་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་རྣམས་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་དམར་པོ་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་ཅན་དུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཅུ་བཞི་ཕུལ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿ དུས་གསུམ་སྐྱེས་པ་ཀུན་དང་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། །ཞེས་པ་ནས། ཞི་བ་དང་ནི་བསྲུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས། ཞལ་བསིལ་དང།ཕྱག་བཀྲུ་བའི་ཕྱིར་མཆོད་ཡོན་དང་། སོ་རྩི་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་ད་ཤ་དི་ཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ། ཞེས་མེ་ཏོག་དང་། དེ་བཞིན་དུ་པུཥྤེའི་གནས་སུ་དྷཱུ་པ་ནས་ཤཔྟའི་བར་བཅུག་ལ་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་། ཨོཾ་ད་ཤ་དི་ཀ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་གཤམ་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་ནང་མཆོད་དབུལ། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་དང་། ཞེས་པ་ནས། དེ་ཀུན་ཁྱེད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བཟོད་པར་གསོལ།ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿ ཞེས་གཤེགས་སུ་གསོལ། དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་མཆོད་པ། ཨོཾ་ཨཱཿབི་གྷཱནྟ་ཀྲི་ཏ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་བསང་། ཤཱུནྱ་ཏཱས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཨ་ལས་ 12-4-2b བྱུང་བའི་ཐོད་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཨཾ་པཱཾ་པུཾ་ལ

【現代漢語翻譯】 宗喀巴大師教言集JTs136吉祥密集金剛的現觀和禪定的供養儀軌。 頂禮上師!吉祥密集金剛的現觀和禪定的供養儀軌:觀想自己是忿怒金剛,身黑藍色,有三面,面分別為黑、白、紅色。六隻手中,右邊三隻手持金剛杵、法輪、蓮花,左邊三隻手持鈴、摩尼寶、顱器。與自己相同的觸金剛母擁抱。自身和金剛母都以八種珍寶裝飾,上半身披著天衣,下半身穿著天絲製成的裙子。然後,像通常一樣加持內供朵瑪。之後,按照下面將要出現的儀軌,從前行朵瑪的供養到樂器演奏依次進行。加持前行朵瑪,如同下面將要出現的那樣。觀想自己心間的藍色吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)發出光芒,形成鐵鉤,勾召包括十五位護方神在內的所有護法,讓他們安住在各個方位。東方是金剛武器黃色神等。觀想密集金剛的智慧 尊和眷屬顯現,所有被邀請的賓客的舌頭都變成紅色獨股金剛杵,從吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中發出,帶有光芒的管子。唸誦嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)等咒語,獻上四種供品。唸誦『嗡啊,三世一切諸佛和十方』到『請息滅和守護,吽 梭哈』,以此獻上朵瑪。獻上漱口水和洗手水,爲了洗臉和洗手。唸誦『嗡,十方守護神及其眷屬,鮮花,接受,吽』。像獻花一樣,依次獻上香、燈、香水、食物、音樂五種供品,然後唸誦『嗡,十方』等咒語,之後獻上內供。唸誦『未得或未知的』到『請您寬恕一切』,以此祈求寬恕。唸誦百字明咒。唸誦『嗡啊吽 班雜 穆』,請他們返回本位。然後是自生本尊的供養。唸誦『嗡啊 比嘎 達 剋日達 吽』,進行清掃。用空性凈化。從空性中,從阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)中生出 廣大無垠的顱器,裡面充滿著嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)

【English Translation】 Collection of Teachings by Je Tsongkhapa JTs136 A supplement to reciting the sadhana offering of the realization and meditation of glorious Guhyasamaja. Homage to the holy gurus! A supplement to reciting the sadhana offering of the realization and meditation of glorious Guhyasamaja: Visualize yourself as Vajra Wrath, black-blue in color, with three faces, black, white, and red respectively. In your six hands, the right three hold a vajra, a wheel, and a lotus, and the left three hold a bell, a jewel, and a skull cup. Embrace the Touch Vajra Mother who is identical to yourself. Both you and the Vajra Mother are adorned with eight precious ornaments, the upper body is draped with divine garments, and the lower body is adorned with a silk skirt. Then, bless the inner offering torma as usual. After that, follow the procedure from the offering of the preliminary torma to the playing of musical instruments as described below. Bless the preliminary torma as described below. Visualize the blue Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) at your heart emitting light in the form of iron hooks, summoning all the protectors, including the fifteen directional guardians, and having them reside in each direction. In the east is the yellow Vajra Weapon deity, etc. Visualize the wisdom of Guhyasamaja Deity and retinue manifesting, the tongues of all the invited guests transform into red single-pointed vajras emanating from the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), with luminous tubes. Offer the four types of offerings by reciting Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum) and other mantras. Offer the torma by reciting 'Om Ah, all Buddhas of the three times and the ten directions' to 'Please pacify and protect, Hum Svaha'. Offer rinsing water and hand-washing water for washing the face and hands. Recite 'Om, directional guardians and retinue, flowers, accept, Hum'. Like offering flowers, offer incense, light, perfume, food, and music in order, and then recite 'Om, directional guardians' etc., followed by offering the inner offering. Recite 'Unobtained or unknown' to 'Please forgive all of that', and ask for forgiveness. Recite the Hundred Syllable Mantra. Recite 'Om Ah Hum Vajra Muh', and ask them to return to their abodes. Then comes the offering to the self-generated deity. Recite 'Om Ah Bighanta Krita Hum' to cleanse. Purify with emptiness. From emptiness, from the syllable A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) arise Vast and expansive skull cups, filled with Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum)


་སོགས་པ་སོ་སོའི་མིང་ཡིག་དང་པོ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཡོན་ཞེས་པ་ནས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རང་བཞིན་སྟོང་པ། རྣམ་པ་མཆོད་རྫས། བྱེད་ལས་དབང་པོ་དྲུག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་སྦྱར། དེ་བཞིན་དུ་ཨརྒྷཾ་གྱི་གནས་སུ། པཱདྱཾ་དང་། བཛྲ་པུཥྤེ་ནས་སྤརྴ་བཛྲ་རྣམས་བཅུག་སྟེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས་མཎྜལ་དབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ཡི། ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་བྱས་ཏེ་སྤྱིར་མཎྜལ་བཤམས། ཕྱག་བྱས་ཏེ་སོ་སོའི་ཕྱག་ཏུ་མེ་ཏོག་དབུལ། ཕྱག་བྱས་ཏེ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་སྙིང་པོ་རྒྱན་ལས། སེམས་ཅན་དོན་དུ་སེམས་དགེ་བས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །ཚུལ་བཞིན་ཆོ་གར་ལྡན་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་ལ་ནི་ཉེར་གནས་མཛོད། ཅེས་པ་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། ཕྱག་བྱས་ཏེ་བླ་མ་མ་གཏོགས་པའི་མེ་ཏོག་བསྡུ། ཕྱག་བྱས་ཏེ་མཎྜལ་བཤམ། ཕྱག་བྱས་ཏེ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་བླ་མ་ལ་དབུལ་བའི་ཕྱིར། མཎྜལ་བླ་མ་ལ་དབུལ། བླ་མས་ཀྱང་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཕུལ་བའི་མཎྜལ་དང་། རང་གི་མེ་ཏོག་བླ་མ་གོང་མ་ལ་འབུལ་བའི་ཕྱིར། མེ་ཏོག་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་སྤུངས་ཏེ་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་བཞག །ཕྱག་བྱས་ཏེ་རང་གནས་འཁོད་དོ། །དེ་ནས་བླ་མའམ་གཙོ་བོས། བཤགས་པ་དང་བསྡམས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པར་ཞུ་ཞེས་བརྗོད་ལ། ཐམས་ 12-4-3a ཅད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་དམིགས་ཏེ། ཡིད་ཀྱི་རོལ་པ་དྲི་མེད་ཟླ་འདྲས་བསྒྲུབས། །ཞེས་པ་ནས། སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་དམ་པར་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སོགས་བྱ། དེ་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་བསྒོམ་བཟླས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོར་པཾ་ལས་པདྨ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དཀར་པོ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཚུལ་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་མ་དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པས་སྤྲས་པ། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་མཆོད། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བསྟིམས། ཡང་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་སྦྱན་དྲངས་པ་ལ་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཏུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བབ་པས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་ཐོགས་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་དབང་བསྐུར། ལུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི

【現代漢語翻譯】 從以各自名稱的首字母用圓點裝飾而成的供養開始,到音樂等一切事物,其自性為空性,顯現為供品,作用是生起六根對境中無漏的殊勝安樂。唸誦:嗡 阿爾嘎姆 阿 吽 (Oṃ arghaṃ āḥ hūṃ)。同樣,在阿爾嘎姆 (arghaṃ) 的位置,放入巴德揚 (pādyaṃ) 和班雜佈施貝 (vajrapuṣpe) 到斯帕爾夏班雜 (sparśa vajra),並加持。 然後,獻曼扎並祈請。做三個手印,普遍陳設曼扎。頂禮后,向每個人手中獻花。頂禮后,合掌並獻上花朵,從《心要莊嚴論》中唸誦:『為利有情發善心,瑜伽行者眾皆集,如法儀軌具足故,安住瑜伽勿散亂。』以此三句祈請。頂禮后,收回除上師之外的花朵。頂禮后,陳設曼扎。頂禮后,爲了其他人向上師獻花,將曼扎獻給上師。上師也將其他人獻上的曼扎和自己的花朵堆放在曼扎中央,爲了獻給上師之上的上師,放在所依物前。頂禮后,回到自己的位置。 然後,上師或主尊說:『在懺悔和誓言之後,請安住于本尊瑜伽中。』所有人以對眾生的強烈慈悲為目標,以清凈如月的意幻來修持。從『意幻清凈如月』到『心生殊勝菩提心』,進行皈依等修持。然後是百字明的觀修和唸誦:在自己的頭頂,從邦 (paṃ) 字生出蓮花,從阿 (a) 字生出月亮,在月亮上,從吽 (hūṃ) 字生出白色五股金剛杵,中心有吽 (hūṃ) 字。從那裡發出光芒,收回並融化,化為金剛薩埵 (Vajrasattva),白色,手持金剛杵和鈴,與明妃金剛慢母 (Vajra Tishya) 白色,手持金剛杵和鈴擁抱。以各種珍寶裝飾,以金剛跏趺坐姿安坐。在他的心間,在月亮上,有白色吽 (hūṃ) 字,從那裡發出光芒。迎請與自己相同的智慧尊,供養。唸誦:扎 吽 邦 霍 (jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ),融入。再次從吽 (hūṃ) 字發出光芒,迎請灌頂諸尊,供養。祈請一切如來賜予灌頂,他們手持充滿智慧甘露的寶瓶,唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比色嘎 達 薩瑪雅 希利耶 吽 (Oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrīye hūṃ),賜予灌頂。身體充滿智慧。

【English Translation】 Starting from the offering made by decorating the first letter of each name with a dot, to all things like music, their nature is emptiness, appearing as offerings, and their function is to generate the extraordinary bliss of non-leakage in the objects of the six senses. Recite: Oṃ arghaṃ āḥ hūṃ. Similarly, in the place of arghaṃ, insert pādyaṃ and vajrapuṣpe to sparśa vajra, and bless them. Then, offer the maṇḍala and supplicate. Make three mudrās, and universally arrange the maṇḍala. Prostrate, and offer flowers to each person's hand. Prostrate, and join the palms with flowers, reciting from the Essence of Ornament: 'For the sake of sentient beings, generate a virtuous mind, all the assemblies of yogis gather, because of the complete and proper ritual, abide in yoga and do not be distracted.' Supplicate with these three lines. Prostrate, and collect the flowers except for the guru's. Prostrate, and arrange the maṇḍala. Prostrate, and for the sake of others offering flowers to the guru, offer the maṇḍala to the guru. The guru also piles the maṇḍala offered by others and his own flowers in the center of the maṇḍala, for the sake of offering to the guru above the guru, and places it before the support. Prostrate, and return to one's own place. Then, the guru or main deity says: 'After confession and vows, please abide in the yoga of the deity.' All focus on great compassion for sentient beings, and practice with the immaculate moon-like mental play. From 'mental play is pure like the moon' to 'may the mind generate supreme bodhicitta', perform refuge and other practices. Then, the visualization and recitation of the Hundred Syllable Mantra: On one's own crown, from the syllable paṃ arises a lotus, from the syllable a arises a moon, on the moon, from the syllable hūṃ arises a white five-pronged vajra, marked with the syllable hūṃ at the center. From there, light radiates, withdraws and dissolves, transforming into Vajrasattva, white, holding a vajra and bell, embracing the consort Vajratishya, white, holding a vajra and bell. Adorned with various precious jewels, seated in the vajra posture. At his heart, on the moon, is the white syllable hūṃ, from there light radiates. Invite the wisdom being identical to oneself, and offer. Recite: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, dissolve. Again, from the syllable hūṃ light radiates, invite the initiation deities, and offer. Request all the tathāgatas to bestow initiation, they hold vases filled with the nectar of wisdom, and recite: Oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrīye hūṃ, bestow initiation. The body is filled with wisdom.


་བདུད་རྩིས་གང་། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས། 12-4-3b སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལ་ཏིམ་པས་གཟི་བརྗིད་དང་མཐུན་སྟོབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཧཱུཾ་གི་མཐའ་མར། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྠ་ཌི་ཌྷོ་མེ་བྷཱ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷཱ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷཱ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷཱ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཾ། ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝན།སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མ་མེ་མུཉྩ་བཛྲི་བྷཱ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ ཞེས་པས་བསྐོར་བ་ལ་དམིགས་ཏེ། བཟླས་པས་ཡིག་འབྲུ་ལས་འོད་འཕྲོས། སེམས་ཅན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཏུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྣམས་བསྡུས་ནས་ཡིག་འབྲུ་ལ་ཐིམ་པས་དེ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཀར་པོ་བབས་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བབས་རང་གི་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་ཏེ་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དབང་པོའི་སྒོ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་བྱུང་ནག་ཕུང་གིས་འཐོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སངས་ཀྱིས་དག ལུས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་དཀར་མེར་གྱིས་གང་རྟོགས་པ་དང་ཡོན་ཏན་བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམས་ཤིང་བཟླའོ། །མཇུག་ཏུ་མངོན་བརྗོད་བླ་མ་ལས། བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས། །བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་ 12-4-4a བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཞེས་བརྗོད་པས། སྡིག་སྒྲིབ་ཀྱི་འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་པར་བསྒོམས་པས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་དག་གོ་ཞེས་གསུངས་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས། རང་གི་སྒོ་གསུམ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ན་རྣམས་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་ཐོག་མར་སྦྱར་རོ། །ཚོགས་ཞིང་གི་སྐབས་སུ། རང་བཞིན་གྱིས་གནས་ནས་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེ་དཔའི་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷྷཾ་ཞེས་དང་། བསྲུང་འཁོར་གྱི་སྐབས་སུ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཞེས་པ་ནས། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྒྱུ་འབྲས་གསུམ་ཞེས་དང་གཡོན་དྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་རལ་གྱི་འཛིན་པ། མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱ

【現代漢語翻譯】 甘露充滿,不動佛為之頂飾。祈請世尊金剛薩埵,凈化我及一切眾生的罪障和所有誓言的破損。』如此祈請后,從心間的吽字放出光芒。 凈化一切眾生的罪障,向諸佛菩薩供養。將彼等的一切功德匯聚成光的形式,融入心間的吽字,變得光輝燦爛,力量圓滿。在吽字的周圍,唸誦:嗡 班匝薩埵 薩瑪雅,瑪努巴拉雅,班匝薩埵 德諾巴 迪叉,哲卓美巴瓦,蘇多秀美巴瓦,蘇波秀美巴瓦,阿努ra多美巴瓦,薩瓦 悉地 瑪美 扎雅匝,薩瓦 嘎瑪 蘇匝美 澤當 希日央,咕嚕 吽,哈哈哈哈 霍,巴嘎萬,薩瓦 達塔嘎達 班匝 瑪美 穆匝 班哲瑞 巴瓦 瑪哈 薩瑪雅 薩埵 阿。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)觀想圍繞,唸誦后,從字中放出光芒,凈化眾生的罪障,供養諸佛菩薩,彙集彼等的身語意的加持,融入字中,由此降下白色的甘露之流,從父母的交合處降下,從自己的梵穴進入,凈化三門的一切罪障,從感官之門和毛孔中流出黑色的污垢,一切罪障都得以清凈,全身充滿智慧的甘露之流,變得潔白明亮,生起證悟和功德,觀想自他一切眾生皆得利益,並唸誦。最後,從現觀中唸誦上師的祈請文:『我因無知而愚昧,違背和破損了誓言,上師怙主請救護!主尊金剛持,具有大悲的自性,我向眾生的主尊祈求救護!』如此唸誦后,觀想罪障的三輪不可得,金剛薩埵說道:『善男子,你的罪障和誓言的破損都已清凈。』說完融入自身,觀想自己的三門與金剛薩埵的身語意無二無別,這些都應放在現觀的開頭。在會供輪(Tsog)的時候,從自性清凈處迎請上師和無二無別的無動佛壇城,唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿爾甘等。在防護輪的時候,從嗡 梭巴瓦開始,到諸法之體性,三因果等,左手持鈴,右手持珍寶劍,具足三十二相和八十隨形好。

【English Translation】 Filled with nectar, adorned with Akshobhya (不動佛). I beseech the Bhagavan Vajrasattva (金剛薩埵), to purify the sins and obscurations and all breakages of vows of myself and all other beings.' Having thus beseeched, light radiated from the Hūṃ (吽) at his heart. Purifying the sins and obscurations of all sentient beings, offering to all Buddhas and Bodhisattvas. Gathering all the qualities of those into the form of light, it dissolves into the Hūṃ (吽) at his heart, becoming glorious and endowed with power. At the end of the Hūṃ (吽), reciting: Oṃ Vajrasattva samaya, mānupālaya, Vajrasattva tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava, sutoṣyo me bhava, supoṣyo me bhava, anurakto me bhava, sarva siddhiṃ me prayaccha, sarva karma suca me cittaṃ śriyaṃ kuru hūṃ, ha ha ha ha hoḥ bhagavan sarva tathāgata vajra mā me muñca vajrī bhava mahā samaya sattva āḥ. (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Focusing on the surrounding, light radiates from the syllables as you recite. Purifying the sins and obscurations of sentient beings, offering to all Buddhas and Bodhisattvas. Gathering the blessings of their body, speech, and mind, dissolving into the syllables, from which a stream of white nectar descends, descending from the union of the Father and Mother, entering from one's own Brahma aperture, purifying all the sins and obscurations of the three doors, emerging from the sense gates and pores as black masses, all sins and obscurations are completely purified, the entire body is filled with the stream of wisdom nectar, becoming white and bright, thinking that realization and qualities arise in oneself and all others, and recite. At the end, from the Abhisamaya (現觀), from the Lama's (上師) prayer: 'Through unknowingness and delusion, I have transgressed and broken my vows, Lama (上師) Protector, please protect me! Lord Vajradhara (金剛持), possessor of great compassion, I seek refuge in the Lord of beings!' Having said this, contemplating the three wheels of sin and obscuration as non-existent, Vajrasattva (金剛薩埵) said: 'Son of the lineage, all your sins and obscurations and breakages of vows are purified.' Having said this, he dissolves into oneself, contemplating that one's own three doors and the body, speech, and mind of Vajrasattva (金剛薩埵) are indivisible, all these should be placed at the beginning of the Abhisamaya (現觀). During the Tsog (會供輪), from the naturally abiding place, invite the Mandala (壇城) of the Lama (上師) and the indivisible Akshobhya (不動佛), reciting: Oṃ sarva tathāgata arghaṃ, etc. During the protection wheel, from Oṃ svabhāva, etc., to the essence of all dharmas, the three causes and effects, etc., holding a bell in the left hand and a jewel sword in the right, possessing the thirty-two major marks and eighty minor marks.


ན་པ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དཀར་མོ་ཞེས་པ་ནས། རལ་གྲི་འཛིན་པ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་དུ་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་རྣམ་པར་མཛེས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟང་ཅན། རང་གི་ཐུགས་ཀར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞེས་པ་ནས། རང་སྣང་གི་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུཾ་ཡི་སྔོན་པོ། རང་གི་སྤྱི་བོ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་ 12-4-4b པར་ཞུགས། སྙིང་གའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་ཞེས་པ་ནས། ཡེ་ཤེས་པ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་ནས་རང་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་རང་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་དང་། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་འཁོར་ལོ་པདྨ། གཡོན་དྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་འཛིན་པ། དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། མཚན་བཟང་པོ་སོ་གཉིས་དང་། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་མོར་གྱུར་པ་ནི། སྔོ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཞེས་པ་ནས། རལ་གྲི་འཛིན་པ། དབུ་སྐྲ་རལ་པ་ཕྱེད་བཅིངས་སུ་བྱས་པ། ཤིན་ཏུ་སྒེག་ཅིག་ཞེས་པ་ནས། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་དགའ་བས་རོལ་པ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་དུ་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་གསོལ་བ་ཞེས་པ་ནས། ཤམ་ཐབས་འཕྱར་བ་འོད་དམར་པོ་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པའི་དབུས་ན་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ། སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ནག་པོ་རྣམ་སྣང་གི་དབུ་རྒྱན་ཅན་ཞེས་པ་ནས། དྲིལ་བུ་དགྲ་སྟ་འཛིན་པ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་དྲངས། ཡ་མཱནྟ་ཀྲིཏ་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱིར་ཕྱུང་། ཤར་གྱི་རྩིབས་སྟེང་གི་གདན་ལ་གཡོན་བརྐྱངས་ཀྱིས་འཁོད། ཅེས་དང་། འཁོར་ལོ་སྒྱུར་རྒྱལ་ལ་སྟེང་གི་རྩིབས་ཀྱི་ནང་གི་གདན་ལ་ཞེས་དང་། གནོད་མཛེས་ལ་འོག་གི་རྩིབས་ཀྱི་ནང་གི་གདན་ལ་ཞེས་དང་། བྱང་གི་ཞེས་པ་ནས། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་གཉིས་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་སྔོན་པོ་སྔོ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ། ཞེས་སོགས་དང་། ཕུར་བུ་ 12-4-5a མེ་དཔུང་རབ་ཏུ་འབར་བ་བཅུར་གྱུར་ཏེ་ཕྱོགས་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས་པའི་མགོ་བོར་ཟུག ཨོཾ་གྷ་ཞེས་དང་། གནོད་མཛེས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དེ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་མེ་འབར་བར་གྱུར་པས། ཤར་ནས་བརྩམས་ཕྱོགས་བཞི་དང་། མེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་

【現代漢語翻譯】 然後,從名為『金剛界自在母白尊』(梵文:Vajradhātvīśvarī Sitā,金剛界自在母白尊)開始:手持利劍,父母雙尊最初的兩隻手相互擁抱,二者都被光芒的壇城所莊嚴,身著珍寶飾品和各種絲綢製成的華麗衣裳。在自己的心間,于各種蓮花和月亮座墊之上,是智慧勇識,身色紅潤。擁抱著自顯的智慧母。在其心間,于月亮座墊之上,在藍色金剛的中心,是三摩地勇識,藍色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。在自己的頭頂,是身金剛的體性,白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)。在喉間,是語金剛的體性,紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)。在心間,是意金剛的體性,藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。父母雙尊平等而坐。 心間的等持勇識的光芒照耀著不動佛(梵文:Akshobhya),與智慧尊無二無別地融合,隨後融入自身,因此自身即是嗔恨金剛。六隻手中,右持九股金剛杵、法輪、蓮花,左持鈴、珍寶、利劍。頭髮結成髮髻。具足三十二相和八十隨形好。金剛界自在母轉變為觸金剛母(梵文:Vajradhātvīśvarī Sparśavajrā),膚色藍色。具有藍、白、紅三面,手持利劍,頭髮半束半散。極其嫵媚動人,享受著五種欲妙的快樂。父母雙尊最初的兩隻手相互擁抱,二者都佩戴著珍寶頭飾,裙裾飄揚,在紅色光芒燃燒涌動之中,以平等入定的姿勢安坐。成為三位勇識的自性。 閻魔敵(梵文:Yamāntaka)黑尊,頭戴遍照佛(梵文:Vairocana)的頭飾,手持鈴和鉞斧,迎請至自己的心間。從閻魔敵的心間取出亞曼達克利(梵文:Yamāntakṛt),安放在東方蓮花瓣之上的座墊上,左腿伸展。轉輪聖王(梵文:Chakravartin)位於上方蓮花瓣之內的座墊上。悅意母(梵文:Nandamātā)位於下方蓮花瓣之內的座墊上。從北方開始,甘露漩明王(梵文:Amritakundalin)第二個完全變化,化為甘露漩明王,藍色,具有藍、白、紅三面。等等。 橛(梵文:Kīla)化為十個熊熊燃燒的火焰,刺入所有護法及其眷屬的頭頂。嗡 嘎(藏文:ཨོཾ་གྷ,梵文天城體:ओम् घ,梵文羅馬擬音:oṃ gha,漢語字面意思:嗡 嘎)。悅意母的手印金剛鉤變為金剛錘和燃燒的火焰。從東方開始,四個方向,從火開始。

【English Translation】 Then, starting from 'Vajradhātvīśvarī Sitā' (White Lady, the Mistress of the Vajra Realm): Holding a sword, the first two hands of the father and mother embrace each other, both adorned with mandalas of light, possessing ornaments of jewels and fine clothes of various silks. In her own heart, upon a lotus and moon seat, is the wisdom hero, with a red-colored body, embracing the wisdom mother of self-appearance. In her heart, upon a moon seat, in the center of a blue vajra, is the samadhi hero, the blue Hūṃ (ཧཱུྃ, हुं, hūṃ, Hūṃ). On her own crown, the essence of body vajra, white Oṃ (ཨོཾ, ओं, oṃ, Oṃ). At the throat, the essence of speech vajra, red Āḥ (ཨཱཿ, आः, āḥ, Āḥ). At the heart, the essence of mind vajra, blue Hūṃ (ཧཱུྃ, हुं, hūṃ, Hūṃ). The father and mother sit equally. The rays of light from the samadhi hero at the heart shine upon Akshobhya, merging inseparably with the wisdom being, and then entering into oneself, thus oneself is the wrathful vajra. In the six hands, the right holds a nine-pronged vajra, a wheel, and a lotus; the left holds a bell, a jewel, and a sword. The hair is in a matted topknot. Adorned with the thirty-two major marks and eighty minor marks of excellence. Vajradhātvīśvarī transforms into Sparśavajrā (Touch Vajra), blue in color. Having three faces of blue, white, and red, holding a sword, the hair is half-bound and half-loose. Extremely charming, enjoying the bliss of the five desirable qualities. The first two hands of the father and mother embrace each other, both wearing jeweled crowns, with skirts fluttering, sitting in a state of equal union amidst the blazing and swirling red light. Transformed into the nature of the three heroes. Yamāntaka, the black slayer of Yama, wearing the crown of Vairocana, holding a bell and a cleaver, invites himself into his own heart. Yamāntakṛt is brought forth from Yamāntaka's heart and placed on a seat on the eastern petal, with the left leg extended. Chakravartin (Wheel-Turning King) is on the seat inside the upper petal. Nandamātā (Delightful Mother) is on the seat inside the lower petal. Starting from the north, Amritakundalin, the second one, is completely transformed, becoming the blue Amritakundalin, with three faces of blue, white, and red. And so on. The Kīla (peg) transforms into ten fiercely blazing flames, piercing the heads of all the protectors and their retinues. Oṃ Gha (ཨོཾ་གྷ, ओम् घ, oṃ gha, Oṃ Gha). The mudra vajra hook of Nandamātā transforms into a vajra hammer and a blazing flame. Starting from the east, the four directions, starting from fire.


མཚམས་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཕུར་བུའི་སྤྱི་བོ་ནས་བརྡུངས་པས་ཞེས་དང་། ཊཱཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རུ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རབ། ཊཱཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿདེའི་ཕྱི་རུ་ཆུའི་ར་བ་ཞེས་སོགས་དང་། གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པའི་སྐབས་སུ། བྷྲཱུཾ་དཀར་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་པ་ཞེས་པ་དང་། ལྷག་མོས་ཀྱི་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་སྐབས་སུ་བྱང་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གདན། གདན་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷག་པར་མོས་པ་ཙམ་གྱིས་ལྷ་སུམ་ཅུ་སོ་གཞིས་རྫོགས་པ་ནི། དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆར་སྔོན་པོ་ཞེས་པ་ནས། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་ན་ཡབ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ཞེས་དང་། རོ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་མཚན་རྫོགས་པའི་རྗེས་སུ། ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དབུ་སྐྲ་རལ་པ་ཕྱེད་བཅིངས་སུ་བྱས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་གསོལ་བ་ཞེས་པ་ནས། སྐུ་སྨད་ལ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་དར་གྱི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཤིན་ཏུ་སྒེག་ཅིང་ཞེས་པ་ནས། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་དགའ་བས་རོལ་པ། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་རང་རང་གི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མི་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ཞེས་པ་དང་། ཀུན་བཟང་གི་ཕྱག་མཚན་རྫོགས་པའི་འོག་ཏུ་རྣམ་སྣང་ནས་ 12-4-5b ཀུན་བཟང་གི་བར་ལྷ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཏོར་ཚུགས་ཅན། ཞེས་པ་ནས། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པ། ཞི་བ་འདོ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་རང་རང་གི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ཞེས་དང་། ལྷག་མོས་ཀྱི་མཛད་པའི་སྐབས་སུ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་ཞེས་དང་། ལྷག་མོས་ལུས་ལ་བསྡུ་བའི་སྐབས་སུ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། རྣམ་སྣང་ནས་གནོད་མ་ངེས་ཀྱི་བར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་འཁོད་ནས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རང་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པའི་སྤྱི་བོར་རྣམ་སྣང་ཞེས་པ་ནས། རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་དང་། དང་པོའི་མགོན་པོ་དང་སྤྲུལ་སྐུ་རྡོར་སེམས་གཉིས་ཀྱི་སྐབས་སུ། གཡོན་དྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་འཛིན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་ངར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་ཅན་ཞེས་དང་། ལུས་དཀྱིལ་གྱི་སྐབས་སུ་མིག་གཉིས་སུ་མིག་གི་དབང་པོའི་ངོ་བོ་ཐླིཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ས་སྙིང་དཀར་པོ་ཞེས་པ་ནས། རལ་གྲི་འཛིན་པ་མིག་གི་སྒོར་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཛཿ ཡོངས་སུ་གྱུ་པ་ལས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་པ་ནས། རལ་གྲི་འཛིན་པ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་དུ་འཁྱ

【現代漢語翻譯】 『從四隅等橛的頂端擊打』,以及『ཊཱཀྐི(藏文,梵文天城體,ṭākkī,橛)ཧཱུཾ་(藏文,梵文天城體,hūṃ,種子字)ཛཿ(藏文,梵文天城體,jaḥ,勾召)忿怒尊之外是鐵金剛的行列,ཊཱཀྐི(藏文,梵文天城體,ṭākkī,橛)ཧཱུཾ་(藏文,梵文天城體,hūṃ,種子字)ཛཿ(藏文,梵文天城體,jaḥ,勾召)之外是水的圍墻』等等。在生起宮殿的時候,『བྷྲཱུཾ་(藏文,梵文天城體,bhrūṃ,種子字)白色,從佛的雲彩的光芒所變化,成為四方形的宮殿』。在作供養的時候,對於北方的諸神是各種金剛座,在那些座上,僅僅一瞬間的特別作意,就圓滿了三十三位神,中央的座上是自己藍色的金剛持,』從『被光芒的壇城所圍繞的中央,父親以勇士坐姿安住』開始。在圓滿了羅金剛母的手印之後,『八位天女全部都將頭髮半束成髮髻,佩戴珍寶的頭飾』,從『下半身穿著天衣的裙子,非常嬌媚』開始,直到『享受著五種欲妙的快樂,在光芒熾盛的壇城中央,各自在自己的座上以金剛跏趺坐姿安住』。在圓滿了普賢的手印之後,從毗盧遮那佛到普賢之間,其餘的諸神也都是頭髮結成髮髻的形狀,』從『以八十種隨形好莊嚴』開始,直到『在寂靜的光芒熾盛的壇城中央,各自在自己的座上以金剛跏趺坐姿安住』。在作供養的時候,『從自己的心間的ཧཱུཾ་(藏文,梵文天城體,hūṃ,種子字)放出光芒,勾召所有的眾生』。在將供養收回自身的時候,『從自己的心間的ཧཱུཾ་(藏文,梵文天城體,hūṃ,種子字)放出光芒,從毗盧遮那佛到不定母,全部都迎請到,在頭頂等處安住,身體的蘊等與自己的體性無二無別,在頭頂是毗盧遮那佛』,直到『在兩個腳掌心是損害美王』。在第一怙主和化身金剛薩埵二者的場合,『左手拿著鈴、寶劍,具有珍寶的裝飾和各種顏色的衣服』。在身壇城的場合,『在兩眼中,眼根的體性ཐླིཾ་(藏文,梵文天城體,thliṃ,種子字)變化成為白色的地藏』,從『拿著寶劍,眼睛的自性ཛཿ(藏文,梵文天城體,jaḥ,勾召)變化成為色金剛母』開始,直到『拿著寶劍,父母二者的最初的雙手互相擁抱』

【English Translation】 'Striking from the crown of the pegs at the four corners, etc.,' and 'Outside of ཊཱཀྐི (Tibetan, Devanagari, ṭākkī, peg) ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, seed syllable) ཛཿ (Tibetan, Devanagari, jaḥ, summoning) Wrathful Ones is a row of iron vajras, outside of ཊཱཀྐི (Tibetan, Devanagari, ṭākkī, peg) ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, seed syllable) ཛཿ (Tibetan, Devanagari, jaḥ, summoning) is a water enclosure,' etc. When generating the palace, 'བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, bhrūṃ, seed syllable) white, transformed from the rays of the Buddha's clouds, becomes a square palace.' When making offerings, for the northern deities are various vajra seats, and on those seats, with just a moment's special attention, the thirty-three deities are complete, on the central seat is oneself, the blue Vajradhara,' starting from 'in the center surrounded by a mandala of light, the father abides in the posture of a hero.' After completing the mudra of Ro Vajra Ma, 'all eight goddesses have their hair half-tied into a topknot, adorned with jeweled headdresses,' starting from 'the lower body has a skirt of divine silk, extremely charming,' until 'rejoicing in the bliss of the five desirable qualities, in the center of the blazing mandala of light, each abides on their own seat in the vajra posture.' After completing the mudra of Kunsang, from Vairochana to Kunsang, the remaining deities also have their hair in the style of a matted topknot,' starting from 'adorned with the eighty minor marks,' until 'in the center of the peaceful, blazing mandala of light, each abides on their own seat in the vajra posture.' When making offerings, 'from the ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, seed syllable) in one's own heart, rays of light emanate, summoning all sentient beings.' When withdrawing the offerings into oneself, 'from the ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, seed syllable) in one's own heart, light emanates, inviting all from Vairochana to Nodma Nge, abiding in places such as the crown of the head, the aggregates of the body, etc., become inseparable from one's own nature, at the crown of the head is Vairochana,' until 'at the soles of the two feet are Nodze Gyalpo.' In the case of the first Protector and the emanation Vajrasattva, 'holding a bell, a precious sword in the left hand, possessing precious ornaments and various colored garments.' In the case of the body mandala, 'in the two eyes, the nature of the eye sense ཐླིཾ་ (Tibetan, Devanagari, thliṃ, seed syllable) transforms into white Earth Essence,' starting from 'holding a sword, the nature of the eye is ཛཿ (Tibetan, Devanagari, jaḥ, summoning) transforming into Rupa Vajra Ma,' until 'holding a sword, the first two hands of both the father and mother embrace each other.'


ུད་པ་ཞེས་དང་། བྱམས་པའི་ཕྱག་མཚན་རྫོགས་པའི་སྐབས་སུ། རྣམ་སྣང་ནས་བྱམས་པའི་བར་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་ཅན་ཞེས་དང་། ཁྲོ་བོ་བཅུའི་ཕྱག་མཚན་རྫོགས་པའི་སྐབས་སུ། ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་ཐམས་ 12-4-6a ཅད་ཀྱང་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོའི་ཉམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ་ཞེས་དང་། འོག་ཏུ་ཡུམ་གྱི་ལུས་ལ་ལྷ་འགོད་པའི་ཚེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ངག་ཏུ་རྫོགས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན། རྣམ་སྣང་སོགས་ཞི་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་རྫོགས་པ་ན། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་ཅན་ཞེས་དང་། ཁྲོ་མོ་བཅུའི་ཕྱག་མཚན་རྫོགས་པའི་སྐབས་སུ། ཁྲོ་མོ་བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་མོའི་ཉམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ་ཞེས་སྦྱར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྐབས་སུ། རྣམ་སྣང་སྤྱན་མ་དང་སྦྱོར་བའི་མདུན་ན་རང་ཉིད་གསལ་ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་སྐུས་ནི་མཛད་དུ་གསོལ། །ཅེས་རྣམ་སྣང་གཙོ་འཁོར་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སྤྲོས་པའི་སྤྱན་མ་དང་ཞེས་པ་ནས། བདག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཞེས་སོགས་དང་། རིགས་བདག་གི་སྐབས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་ཞེས་པ་ནས། ལུས་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱེ་དཔར་གྱུར་ཅེས་དང་། ཡུམ་གྱི་ལུས་ལ་ལྷ་འགོད་ཚུལ་བསྡུས་པ་ནི། རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་སོགས་རྫོགས་པར་བརྗོད་པའི་འོག་ཏུ་ལྟེ་བར་ལཾ་ལས་སྤྱན་མ་ཞེས་པ་ནས། མིག་གཉིས་སུ་ཛཿལས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་ས་སྙིང་གིས་འཁྱུད་པ་ཞེས་དང་། ཏང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཧཱུཾ་ལས་ས་འཛིན་ལྷ་མོ་ཞེས་སྦྱར། རྗེས་ཆགས་ཀྱི་སྐབས་སུ། པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། བུ་ག་ཡི་གེ་ 12-4-6b ཕཊ་ཀྱིས་བཀག་པ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་ནང་འོད་ཟེར་ལྔས་གང་། རང་ཉིད་རིན་འབྱུང་དུ་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཞེས་སོགས་དང་། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་གྱུར། ཧཱུཾ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ལས་ལ་གནས་པར་བྱས་པས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཐོབ། རང་ཉིད་དོན་གྲུབ་ཏུ་གྱུར། ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་ཞེས་སོགས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་སྐབས་སུ། ཐིག་ལེ་ཆ་གཅིག་བྷྲཱུཾ་དང་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གདན་དང་བཅས་པར་གྱུར་ཅེས་དང་། ཐིག་ལེ་ཆ་གཅིག་གདན་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཞེས་པ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཁཾ་ཧཱུཾ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿསཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ། བཅུར་གྱུར། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་གཉིས། འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ། དེ་རྣ

【現代漢語翻譯】 『蓮花』等等,在圓滿慈悲手印時,從毗盧遮那佛(Vairochana,五方佛之一,代表法界體性智)到慈悲,所有本尊都佩戴珍寶飾品,身著各色絲綢衣裳。在圓滿十忿怒尊手印時,所有十忿怒尊都頭髮赤黃色向上豎立,完全具備所有忿怒尊的姿態。在下方于佛母身上安立本尊時,要完整唸誦所有本尊的手印。在圓滿毗盧遮那佛等寂靜本尊的手印時,要說佩戴珍寶飾品,身著各色絲綢衣裳。在圓滿十忿怒母手印時,所有十忿怒母都頭髮赤黃色向上豎立,完全具備所有忿怒母的姿態。結合以上內容。在加持身語意時,在毗盧遮那佛與佛眼佛母(Locanā,毗盧遮那佛的明妃)交合的面前,觀想自己明現。『金剛身祈請垂賜』,這樣向毗盧遮那佛主眷祈請。從『嬉戲佛眼母』開始,到『愿我也變得和他們一樣』,以及『嗡 薩爾瓦』等等。在種姓之主時,偉大的金剛持(Vajradhara,金剛乘的本初佛)身色白色,一面二臂,手持金剛杵和鈴,從『金剛界自在母』開始,到『愿一切身體都感到滿足』。簡略的在佛母身上安立本尊的方法是,在完整唸誦五部手印等之後,在臍間有朗(lam,藏文,梵文天城體lam,梵文羅馬擬音lam,地)字所生的佛眼佛母,在雙目中有匝(jah,藏文,梵文天城體jah,梵文羅馬擬音jah,生)字所生的形金剛母,與薩(sa,藏文,梵文天城體sa,梵文羅馬擬音sa,地)字心相擁抱,在兩個手掌中心有吽(hūṃ,藏文,梵文天城體hūṃ,梵文羅馬擬音hum,種子字)字所生的持地母。在隨生喜時,有八瓣紅色蓮花,孔隙被帕(phat,藏文,梵文天城體phat,梵文羅馬擬音phat,斷)字堵住,金剛杵和蓮花中充滿五種光芒,自己變成寶生佛(Ratnasambhava,五方佛之一,代表平等性智)。『嗡 薩爾瓦』等等。自己變成金剛持,吽(hūṃ,藏文,梵文天城體hūṃ,梵文羅馬擬音hum,種子字)字安住于入定的事業中,獲得最極喜樂的安樂。自己變成不空成就佛(Amoghasiddhi,五方佛之一,代表成所作智)。帕(phat,藏文,梵文天城體phat,梵文羅馬擬音phat,斷)字。『嗡 薩爾瓦』等等。在壇城勝王時,一個明點變成勃隆(bhrūṃ,藏文,梵文天城體bhrūṃ,梵文羅馬擬音bhrum,種子字),由此完全變成具有四方四門等所有特徵,並帶有座墊的宮殿。一個明點在所有座墊之上,從『嗡 阿 吽 吽』,『嗡 阿 康 吽』,到『嗡 阿 桑 吽』,『嗡 阿 吽 吽』,變成十個。它們完全變成兩個金剛杵,法輪,到金剛杵和金剛杵等等。 它們完全變成兩個金剛杵,法輪,到金剛杵和金剛杵等等。

【English Translation】 『Lotus』 etc., when perfecting the mudra of compassion, from Vairochana (one of the Five Dhyani Buddhas, representing the Dharmadhatu wisdom) to compassion, all deities are adorned with precious jewels and wear various silk garments. When perfecting the mudra of the Ten Wrathful Deities, all ten wrathful deities have reddish-yellow hair standing upright, fully possessing all the postures of wrathful deities. Below, when establishing deities on the body of the Mother, the mudras of all deities are fully recited. When perfecting the mudras of peaceful deities such as Vairochana, it is said that they are adorned with precious jewels and wear various silk garments. When perfecting the mudras of the Ten Wrathful Mothers, all ten wrathful mothers have reddish-yellow hair standing upright, fully possessing all the postures of wrathful mothers. Combine the above content. When blessing body, speech, and mind, in front of the union of Vairochana and Locanā (Vairochana's consort), visualize yourself clearly. 『Please grant the Vajra body』, thus praying to Vairochana and his retinue. Starting from 『Playful Locanā』, to 『May I also become like them』, and 『Om Sarva』 etc. At the time of the lineage lord, the great Vajradhara (the primordial Buddha of Vajrayana) is white in color, with one face and two arms, holding a vajra and a bell, from 『Vajradhatu Ishvari』 to 『May all bodies be satisfied』. A concise method of establishing deities on the body of the Mother is, after fully reciting the mudras of the five families etc., in the navel there is Locanā born from the lam(藏文,梵文天城體lam,梵文羅馬擬音lam,地) syllable, in the two eyes there is Rupavajra born from the jah(藏文,梵文天城體jah,梵文羅馬擬音jah,生) syllable, embracing the heart with the sa(藏文,梵文天城體sa,梵文羅馬擬音sa,地) syllable, in the center of the two palms there is Dharanimata born from the hūṃ(藏文,梵文天城體hūṃ,梵文羅馬擬音hum,種子字) syllable. At the time of subsequent desire, there is an eight-petaled red lotus, the pores blocked by the phat(藏文,梵文天城體phat,梵文羅馬擬音phat,斷) syllable, the vajra and lotus filled with five kinds of light, oneself becoming Ratnasambhava (one of the Five Dhyani Buddhas, representing the wisdom of equality). 『Om Sarva』 etc. Oneself becoming Vajradhara, the hūṃ(藏文,梵文天城體hūṃ,梵文羅馬擬音hum,種子字) syllable abiding in the activity of entering into samadhi, obtaining the bliss of supreme joy. Oneself becoming Amoghasiddhi (one of the Five Dhyani Buddhas, representing the wisdom of accomplishment). The phat(藏文,梵文天城體phat,梵文羅馬擬音phat,斷) syllable. 『Om Sarva』 etc. At the time of the supreme king of the mandala, one bindu becomes bhrūṃ(藏文,梵文天城體bhrūṃ,梵文羅馬擬音bhrum,種子字), from which it completely becomes a palace with all characteristics such as four sides and four doors, and with cushions. One bindu on top of all the cushions, from 『Om Ah Hum Hum』, 『Om Ah Kham Hum』, to 『Om Ah Sam Hum』, 『Om Ah Hum Hum』, becoming ten. They completely become two vajras, a wheel, to a vajra and a vajra etc. They completely become two vajras, a wheel, to a vajra and a vajra etc.


མས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ལྷ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་སུ་རིམ་གྱིས་གྱུར་པ་ནི། གདན་དབུས་མའི་སྟེང་དུ་རང་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་མཐིང་ནག་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་ཞེས་དང་། ལྷ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་མཚན་གྱི་ཏོག་མར་ཡང་རང་ཉིད་ཅེས་སྦྱོར། ཁྱད་པར་དུ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ལ། རང་ཉིད་ཤར་སྒོའི་གཡས་སུ་བྱམས་པ་དང་གཡོན་དུ་ས་སྙིང་དཀར་པོ་ཞེས་པ་ནས། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་འཁོར་ལོ་པདྨ་དཀར་པོ། གཡོན་དྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་འཛིན་པ། བྱམས་པའི་ཕྱག་གཡས་དང་པོས་ཀླུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་སྡོང་བུ་དང་བཅས་པ་འཁོར་ལོས་མཚན་པ་འཛིན་པ་ཞེས་དང་། མི་བསྐྱོད་པ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་དྲངས། བཛྲ་དྷྲིཀ་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱིར་ཕྱུང་། ཞེས་པ་ནས། རང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞི་བ་དེ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ 12-4-7a ཅེས་སོགས་དང་། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་པདྨ་ཞེས་པ་ནས། འོད་དམར་པོ་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པའི་དབུས་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ཞེས་དང་། རྣམ་སྣང་ཡེ་ཤེས་པ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས། རང་གི་རིགས་བདག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་སླར་བྱོན་ནས་རིམ་པ་དང་པོའི་ཤར་དུ་འཁོད། ཅེས་སྦྱོར། ཕྱག་མཚན་ནི། དོན་གྲུབ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། འདོད་རྒྱལ་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ། གཞན་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་གཡས་དང་པོའིའོ། །བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་བཟླས་བྱའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་རང་རང་གི་ས་བོན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲོས་ཏེ། འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས་སྔགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཇུག་པའི་རླུང་གིས་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འཇུག་པའི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ཅན་དུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་དང་། མཆོད་པའི་སྐབས་སུ་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། གཏོར་མ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ལག་པ་གཡས་པར་ཐོད་པ། བདག་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་པའི་སྐབས་སུ། དཔྲལ་བ་རང་ལ་བསྟན། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཚེ་དཔྲལ་བ་ཕ་རོལ་ལ་བསྟན་ལ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཚེ་དཔྲལ་བ་ཕ་རོལ་ལ་བསྟན་ལ། རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར། ཆང་གི་དབུས་སུ་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོ་སོགས་བསམ། ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་ཀྵུཾ་ལས་ས་གཞི་མིང་མེད་སུཾ་ལས་རི་རབ་ཏུ་བསམ། དེ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་ལན་གསུམ་དཀྲུགས་ནས། སྔོན་ལྷ་མིན་སྟོབས་ལྡན་གྱིས་རྒྱ་མཚོ་བསྲུབས་པ་ལས་བདུད་རྩི་བྱུང་བ་ལྟར་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོ་བླངས་ཏེ། བླ་མ་རྣམས་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ན་ཡར། ཁྲོམ་ཚོགས་སམ་མཐོ་བརྩེགས་སུ་བསམས་ལ། མངོན་རྟོགས་ 12-4-7b ལྟར་དབུལ། དེ་ནས་ས་ལ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་ཆང་གི་ཚོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ། རྩེ་མོ་རང་ལ་བསྟན་པ་དེའི་དབུས་སུ་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བ་བྲིས་ལ། སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་འ

【現代漢語翻譯】 從完全轉變而來,逐漸轉變為三十二天神,即在中央的墊子上,自己是不動明王,深藍色,頭戴不動明王的頭飾,其他諸神的名稱前也加上『自己』二字。特別是對於八大菩薩,自己位於東方門的右側是彌勒菩薩,左側是地藏菩薩(白色),六臂的右側拿著法輪和白蓮花,左側拿著鈴、如意寶珠和寶劍。彌勒菩薩的第一隻右手中拿著龍樹的花朵,連同樹幹,上面有法輪的標誌。將不動明王置於自己的心間,從金剛持的心間取出。自己是寂靜的金剛持,是憤怒的金剛持,身色深藍等等。六臂的右側拿著金剛、法輪和蓮花,在紅色光芒燃燒和動盪的中央,以金剛跏趺坐姿安住。與毗盧遮那佛的智慧無二無別地融合,自己的部主父母以菩提心灌頂,再次降臨,位於第一層級的東方。法器方面,成就者拿著各種金剛杵,自在和轉輪聖王拿著金剛杵,其他諸神拿著各自的第一隻右手所持之物。在念誦時,從被唸誦的咒語所圍繞的諸神的心間,從各自的種子字中,幻化出壇城中的諸神,爲了利益眾生,與咒語一同進入,以風的力量,從心間的種子字中產生進入和收攝。嗡、啊、吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)。在供養時,供養內供,像朵瑪一樣加持后,右手拿著顱器,在自我生起時供養,額頭朝向自己;在前方生起時,額頭朝向對方。如金剛座四處所說,在酒的中央觀想甘露的精華等等。左手拇指觀想為『恰』(藏文:ཀྵུཾ,梵文天城體:क्षुं,梵文羅馬擬音:kṣuṃ,漢語字面意思:恰)字,化為大地,無名指觀想為『松』(藏文:སུཾ,梵文天城體:सुं,梵文羅馬擬音:suṃ,漢語字面意思:松)字,化為須彌山。將二者指尖相觸,順時針攪拌三次,像以前阿修羅大力士攪拌大海產生甘露一樣,取出甘露的精華,觀想上師們位於自己的頭頂,或者觀想在集會或高處,按照現觀莊嚴論的方式供養。然後,在地上用左手無名指畫出酒的顏色所形成的三角形,頂端朝向自己,在三角形的中央畫一個圓圈,用心間的火焰點燃壇城。

【English Translation】 From the complete transformation, gradually transforming into the thirty-two deities, that is, on the central cushion, oneself is Achala (Immovable One), dark blue, with the crown of Achala, and the word 'oneself' is also added to the names of other deities. Especially for the Eight Great Bodhisattvas, oneself is on the right side of the eastern gate is Maitreya, and on the left is Ksitigarbha (white), the six-armed one holds the Dharma wheel and white lotus in the right hand, and the bell, wish-fulfilling jewel, and sword in the left hand. Maitreya's first right hand holds the flower of the Naga tree, together with the trunk, marked with the Dharma wheel. Place Achala in one's own heart, and take it out from the heart of Vajradhara. Oneself is the peaceful Vajradhara, the wrathful Vajradhara, with a dark blue body, and so on. The six-armed one holds the vajra, Dharma wheel, and lotus in the right hand, in the center of the burning and turbulent red light, abiding in the vajra full lotus posture. Inseparably merge with the wisdom of Vairochana, one's own family lord and consort empower with bodhicitta, descend again, and are located in the east of the first level. Regarding the hand implements, the Accomplisher holds various vajras, the Sovereign and Chakravartin hold the vajra, and the other deities hold what is held in their respective first right hands. During recitation, from the hearts of the deities surrounded by the mantra being recited, from their respective seed syllables, emanate the deities of the mandala, for the benefit of sentient beings, enter together with the mantra, with the power of wind, from the seed syllable in the heart, there is entering and withdrawing. Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽). During offering, offering the inner offering, blessing it like a torma, holding the skull cup in the right hand, during self-generation offering, the forehead faces oneself; during front generation, the forehead faces the other. As stated in the four places of Vajrasana, in the center of the wine, contemplate the essence of nectar, etc. The left thumb is visualized as the syllable 'kṣuṃ' (藏文:ཀྵུཾ,梵文天城體:क्षुं,梵文羅馬擬音:kṣuṃ,漢語字面意思:恰), transforming into the earth, the ring finger is visualized as the syllable 'suṃ' (藏文:སུཾ,梵文天城體:सुं,梵文羅馬擬音:suṃ,漢語字面意思:松), transforming into Mount Sumeru. Touching the tips of the two fingers, stirring clockwise three times, like the Asura powerful one stirring the ocean to produce nectar, extract the essence of nectar, visualize the gurus on one's own head, or visualize in the assembly or high place, offer according to the Abhisamayalankara. Then, on the ground, draw a triangle formed by the color of wine with the left ring finger, the tip facing oneself, and draw a circle in the center of the triangle, ignite the mandala with the fire of the heart.


ཁོར་ལོ་དེར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་གསལ་བར་བལྟས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་མངོན་རྟོགས་ལྟར་དབུལ། དེ་ནས་མགྲིན་པར་ལྷ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་བསམས་ལ་དེ་ལ་དབུལ། དེ་ནས་ལྕེ་རྩེ་སྨིན་མཚམས་སྤྱི་གཙུགས་གསུམ་དུ་ཆང་གི་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། སྲིད་པ་གསུམ་ན་གནས་པའི་སྔོན་གྲུབ་པ་རྣམས་དང་། དེ་ནས་རང་གི་སྒོས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ན་གནས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་སྐྱོང་ཀླུ་དང་བཅས་པ། རྒྱ་གར་དང་། བོད་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་བསྲུང་མ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་དང་བསྟན་པ་འཛིན་པ་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་དང་། གཞི་བདག་གཉུག་མར་གནས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ལ་དབུལ། དེ་ཡང་ལག་པ་མཐེབ་སྲིན་སྦྱར་བ་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་ནས་བླ་མ་ལ་དབུལ་བའི་ཚེ་སྤྱི་བོའི་སྟེང་ཡན་ཆད་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུལ་བའི་ཚེ་རང་གི་ཁའི་ཐད་ཙམ་དང་། ཕྱོགས་སྐྱོང་སོགས་ལ་དབུལ་བའི་ཚེ་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ལག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྟེ་བའི་ཐད་དུ་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ་བདུད་རྩི་མྱངས་པས། རྩ་སྟོང་ཕྲ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་གང་། ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་དང་སངས་རྒྱས་ 12-4-8a དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་མཉེས་ཤིང་ཚིམས་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐུ་ཉམས་སུ་བརྟས་པར་བསྒོམས་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭ་ད་ན་པྲ་བྷཱ་ཝ་ཨཱདྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ། ཉེར་བསྡུའི་སྐབས་སུ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་འཁོད་པ་ནི། སྤྱི་བོར་རྣམ་སྣང་ཞེས་པ་ནས། རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཆ་རྣམས་ཀྱང་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་ལ་ཐིམས། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སྙིམ་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཞེས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་རང་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་དྲངས་ནས་རང་ལ་ཐིམས་པར་གྱུར། ཅེས་དང་། གཏོར་མའི་སྐབས་སུ། ཧཱུཾ་ཡཾ་ཧཱུཾ་གི་ཡཾ་སྔོ་སྐྱ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྲིལ་འཁོར་ལྔ་སྔོན་ཟླ་གམ། ངོས་གཉིས་སུ་ཧཱུཾ་གཉིས་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་དང་། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་སྔོན་པོའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱིས། ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་བཅས་པའི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་། བསྲུང་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཞེས་པ་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བཀུག་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ། མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ། ཤ

【現代漢語翻譯】 將酒食迎請至壇城,如照鏡子般清晰觀想,並如實供養壇城諸尊。之後,觀想喉間為彙集一切本尊的佛塔,並供養之。然後,于舌尖、眉間、頂髻三處滴酒,供養三界中的先成就者們,以及自己的護法等,還有安住於八大尸陀林(梵文:aṣṭamahāśmāśāna,八大尸林)的護方神、土地神及龍族等,以及印度和西藏寺廟的守護神等,所有護持佛法和持教者,守護和佑助他們的一切,以及所有本地神和三界一切有情,都觀想為天神並供養之。供養時,雙手拇指與食指相合,手心向上,供養上師時舉至頭頂上方,供養壇城時舉至自己嘴前,供養護方神等時,以供施手印置於肚臍前方。然後,觀想所有佛和菩薩融入自身,品嚐甘露,使七萬二千條脈全部充滿甘露。觀想身體壇城中的本尊、佛和菩薩都因甘露而歡喜滿足,生起大樂,身心充滿力量。唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿彌利塔 斯瓦達那 扎拉瓦 阿德瑪 郭杭(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭ་ད་ན་པྲ་བྷཱ་ཝ་ཨཱདྨ་ཀོ྅ཧཾ་,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अमृत स्वादन प्रभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata amṛta svādana prabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,一切如來,甘露,品嚐,力量,我即是)。在收攝次第中,從心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放出光芒,迎請壇城諸尊,安住于頭頂等處:從『頭頂為毗盧遮那佛』開始,到『雙腳掌為降三世明王』。壇城宮殿的各個部分也融入自身各個部分。從『父母雙尊進入掌心交合之處』開始,到『成為金剛持』,所有這一切都由自己的光芒迎請並融入自身。在朵瑪(梵文:Torma,食子)儀軌中,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字和揚(藏文:ཡཾ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)字生出,揚(藏文:ཡཾ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)字是青藍色,從中生出風輪,五層,前面是半月形,兩面有由兩個吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字所化的金剛杵裝飾。從自己心間的藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放出鉤狀光芒,迎請以忿怒尊為首的十輻輪守護輪,以及匯聚在輪中心的壇城本尊及眷屬,以及守護輪之外,直到迎請所有眾生的大殿中央,不動明王父母雙尊,夏……

【English Translation】 The alcohol is invited to that mandala, viewed clearly like a reflection in a mirror, and offered to the deities of the mandala as if directly perceived. Then, one visualizes the throat as a stupa embodying all the deities and offers to it. Then, drops of alcohol are placed on the tip of the tongue, between the eyebrows, and on the crown of the head, and offered to the pre-existing accomplished ones residing in the three realms, and then to one's own personal Dharma protectors, and also to the guardians of the directions, land protectors, and nagas residing in the eight great charnel grounds (Sanskrit: aṣṭamahāśmāśāna), and the protectors of the monasteries of India and Tibet, and all those who protect and support the teachings and the holders of the teachings, and all the indigenous local deities, and all sentient beings of the three realms, visualizing them as deities and offering to them. When offering, the hands are joined with the thumbs and forefingers touching, palms facing upwards, and when offering to the lama, it is raised above the crown of the head, when offering to the mandala, it is held directly in front of one's mouth, and when offering to the guardians of the directions, etc., it is offered in the manner of a sacrificial offering hand gesture in front of the navel. Then, all the Buddhas and Bodhisattvas are brought into one's own body, and by tasting the nectar, all seventy-two thousand subtle channels are filled with nectar. One meditates that the deities of the body mandala and all the Buddhas and Bodhisattvas are pleased and satisfied with the nectar, and that great bliss is cultivated in the body, and then recites: Om Sarva Tathagata Amrita Swadana Prabha Va Atma Koham (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭ་ད་ན་པྲ་བྷཱ་ཝ་ཨཱདྨ་ཀོ྅ཧཾ་,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अमृत स्वादन प्रभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata amṛta svādana prabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,一切如來,甘露,品嚐,力量,我即是). During the gathering stage, the deities of the retinue are invited by the rays of light from the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at the heart, and they are situated in the places such as the crown of the head: from 'the crown of the head is Vairochana' to 'the two soles of the feet are Yamantaka'. The parts of the palace also dissolve into the parts of one's own body. From 'the union of the father and mother entering the palms' to 'becoming Vajradhara', all these are invited by one's own rays of light and dissolve into oneself. In the Torma (Sanskrit: Torma) ritual, from the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) and Yam (藏文:ཡཾ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚), the Yam (藏文:ཡཾ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚) is blue-green, from which arises the wind mandala, five-layered, with a crescent moon in front, and adorned on both sides with vajras transformed from two Hums (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). From the blue Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at one's own heart, rays of light in the form of hooks invite the ten-spoked protection wheel headed by the wrathful deities, and the mandala with the deities and retinue gathered in the center of the wheel, and outside the protection wheel, until the center of the great hall where all sentient beings are invited, Achala father and mother, Sha...


ར་དུ་རྣམ་སྣང་ཞེས་པ་ནས་འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ། ཕྱིའི་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་སེར་པོ་ཞེས་དང་། འདུས་པའི་ལྷ་ཤེས་རབ་མ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་བཞེངས་པའི་མགྲོན་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་རྣམས་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་དམར་ 12-4-8b པོ་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་ཅན་དུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿ ཞེས་དང་། སོ་རྩི་ཕུལ་བའི་རྗེས་སུ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཞེས་དང་། ཉེར་སྤྱོད་ཀྱི་རྗེས་སུ། བཛྲ་དྷྲིཀ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་པ་ནས། སུཾ་བྷ་རཱ་ཛ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨོཾ་ད་ཤ་དི་ཀ་ལོ་ཀ་པ་ལ་ས་པ་ཡི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་སྦྱར་རོ། །ངག་ཏུ་མཛད་ཚུལ་གཅིག་ལ་སྨོན་པ་རྣམས་གཞན་རྣམས་ལའང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །བསམ་གཏན་གྱི་མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་ཚུལ་ནི། བདག་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ཡན་ཆད་རྫོགས་པར་བསྒོམས་པའི་རྗེས་སུ་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ཏེ། རྟེན་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ལ་བསྡུས་ལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྦྱིན་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར། རྡོ་རྗེ་ནི་ཐབས་དང་། དྲི་བུ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། ཞེས་པ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ར་ཎི་ཏ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་རྡོར་དྲིལ་བཟུངས། ཤཱུ་ནྱ་ཏཱས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོའམ་ཡང་ན་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིར་བ་གུར་བླ་རེ་མེ་རི་དང་བཅས་པ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནས། བྱང་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གདན་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གཞལ་ཡས་ཁང་སྐྱེད་པ་གདན་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ། བཅུར་གྱུར། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། རིན་པོ་ཆེ། པདྨ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། རྡོ་རྗེ། ཨུཏྤལ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། མེ་ལོང་དམར་པོ། པི་ཝང་སྔོན་པོ། དྲིའི་དུང་ཆོས། རོའི་སྣོད། ཀླུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་སྡོང་བུ་དང་བཅས་པ་འཁོར་ལོས་མཚན་པ། འཁོར་ལོ། རིན་པོ་ཆེ་གཉིས། པདྨ་གཉིས། རལ་གྱི་གཉིས། དབྱུག་པ། རྡོ། པདྨ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། རལ་གྲི། རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ། རྡོ་རྗེ་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་ནག་པོ། རྡོ་ 12-4-9a དང་རྡོ་རྗེ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རིམ་གྱིས་ལྷ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་ནི། གདན་དབུས་མའི་སྟེང་དུ་རང་མི་བསྐྱོད་པ་ཞི་བ་མཐོང་ནག མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་ཅེས་པ་ནས། རལ་གྲི་འཛིན་པ། དབུ་སྐྲ་རང་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། མཚན་བཟང་པོ་སོ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རང་རིགས་ཀྱི་རིག་མ་ཕྱུང་། སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ཨཱཿཁཾ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ

【現代漢語翻譯】 從『拉杜 南囊』(藏文:ར་དུ་རྣམ་སྣང་,意為:在……之中顯現)開始,到下面的『諾杰嘉波』(藏文:གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ,意為:損害美的國王)。外面的東方是『多杰 宗恰 瑟波』(藏文:རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་སེར་པོ་,意為:金剛武器黃色)。觀想聚集的本尊智慧母和所有賓客的舌頭,都變成由吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字所化現的紅色單尖金剛杵,帶有光芒的管子。 唸誦『嗡 阿 吽』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओं आः ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hrīḥ,漢語字面意思:身語意)之後,供養漱口水。唸誦『嗡 薩瓦 達塔嘎達 薩帕里瓦拉 布貝 布扎 麥嘎』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata saparivāra puṣpe pūja megha,漢語字面意思:嗡,所有如來及其眷屬,鮮花供云)之後,唸誦近行供養。從『班雜 達熱 嗡 阿 吽』(藏文:བཛྲ་དྷྲིཀ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文羅馬擬音:vajra dhṛk oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:金剛持 嗡 阿 吽)開始,到『松巴 惹雜 嗡 阿 吽』(藏文:སུཾ་བྷ་རཱ་ཛ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文羅馬擬音:sumbha rāja oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:降伏 嗡 阿 吽)。唸誦『嗡 達夏 迪嘎 洛嘎 巴拉 薩帕 耶 瓦拉 嗡 阿 吽』(藏文:ཨོཾ་ད་ཤ་དི་ཀ་ལོ་ཀ་པ་ལ་ས་པ་ཡི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文羅馬擬音:oṃ daśa dika loka pala sapayi vāra oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,十方世界護法及其眷屬 嗡 阿 吽)。 口中唸誦的方式相同,將其他祈願也按照適當的方式新增進去。修習禪定的前置觀想方法是:在圓滿觀想自身為本尊,直至壇城之王之後,進行供養和讚頌。將所依和能依的壇城融入自身。如同吉祥金剛怖畏金剛的佈施事業中所說:金剛代表方便,鈴代表智慧。從『嗡 班雜 達瑪 惹尼達』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ར་ཎི་ཏ་,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dharma raṇita,漢語字面意思:嗡 金剛 法 鳴響)等開始,持金剛鈴。通過空性來清凈。從空性之中,觀想護輪,或者瞬間觀想金剛地基,以及完整的帳篷、帷幔、火焰山等,在中央……直到『北方的各種金剛座』,以此來生起宮殿。在這些座墊之上,唸誦『嗡 阿 吽 吽,嗡 阿 嗡 吽』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་ཧཱུཾ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hūṃ, oṃ āḥ oṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽 吽,嗡 阿 嗡 吽)。 唸誦『嗡 阿 吽 吽』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽 吽)十次。這些完全轉化之後,變成金剛、法輪、如意寶、蓮花、各種金剛、法輪、金剛、烏 উৎপল(梵文天城體:उत्पल,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:青蓮花)、各種金剛、紅色鏡子、藍色琵琶、香的法螺、食物的容器、龍樹的鮮花,帶有樹枝,以法輪為標誌。法輪、兩顆如意寶、兩朵蓮花、兩把寶劍、手杖、石頭、蓮花、各種金剛、寶劍、金剛、以金剛為標誌的藍色手杖、以金剛為標誌的黑色手杖、石頭和金剛,這些完全轉化之後,依次變成三十二尊神。 在中央的座墊上,觀想自己是不動佛,寂靜且深藍色,頭戴不動佛的頭飾……手持寶劍,頭髮是紅色的髮髻。以三十二種妙相和八十種隨形好莊嚴。從自己的心間取出自己種姓的明妃,變成空性。從空性之中,由『嗡 阿 康 吽』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཁཾ་ཧཱུཾ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ khaṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 空 吽)化現金剛。這些完全轉化之後,變成觸覺金剛母。

【English Translation】 Starting from 'Radu Namnang' (Tibetan: ར་དུ་རྣམ་སྣང་, meaning: Manifestation in...), down to 'Nöjé Gyalpo' (Tibetan: གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ, meaning: King who harms beauty). To the outer east is 'Dorje Tsoncha Serpo' (Tibetan: རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་སེར་པོ་, meaning: Yellow Vajra Weapon). Visualize the tongues of the assembled deities, Wisdom Mother, and all guests transforming into red, single-pointed vajras originating from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) syllable, with luminous tubes. After reciting 'Oṃ Āḥ Hrīḥ' (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ओं आः ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hrīḥ, Literal meaning: Body, Speech, Mind), offer mouthwash. After reciting 'Oṃ Sarva Tathāgata Saparivāra Puṣpe Pūja Megha' (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata saparivāra puṣpe pūja megha, Literal meaning: Oṃ, all Tathāgatas and their retinues, flower offering cloud), recite the near offering. Starting from 'Vajra Dhṛk Oṃ Āḥ Hūṃ' (Tibetan: བཛྲ་དྷྲིཀ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ, Sanskrit Romanization: vajra dhṛk oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Vajra Holder Oṃ Āḥ Hūṃ), to 'Sumbha Rāja Oṃ Āḥ Hūṃ' (Tibetan: སུཾ་བྷ་རཱ་ཛ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ, Sanskrit Romanization: sumbha rāja oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Subduer Oṃ Āḥ Hūṃ). Recite 'Oṃ Daśa Dika Loka Pala Sapayi Vāra Oṃ Āḥ Hūṃ' (Tibetan: ཨོཾ་ད་ཤ་དི་ཀ་ལོ་ཀ་པ་ལ་ས་པ་ཡི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ, Sanskrit Romanization: oṃ daśa dika loka pala sapayi vāra oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Oṃ, protectors of the ten directions and their retinues Oṃ Āḥ Hūṃ). The method of recitation is the same, adding other aspirations as appropriate. The preliminary visualization for meditation is: after fully visualizing oneself as the deity, up to the King of the Mandala, make offerings and praises. Absorb the dependent and the dependence mandala into oneself. As stated in the generosity practice of glorious Vajrabhairava: the vajra represents skillful means, and the bell represents wisdom. Starting from 'Oṃ Vajra Dharma Raṇita' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ར་ཎི་ཏ་, Sanskrit Romanization: oṃ vajra dharma raṇita, Literal meaning: Oṃ Vajra Dharma Sound), hold the vajra and bell. Purify through emptiness. From within emptiness, visualize the protective wheel, or instantly visualize the vajra ground, and the complete tent, canopy, fire mountain, etc., in the center... up to 'various vajra seats in the north,' thereby generating the palace. Upon these seats, recite 'Oṃ Āḥ Hūṃ Hūṃ, Oṃ Āḥ Oṃ Hūṃ' (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་ཧཱུཾ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hūṃ, oṃ āḥ oṃ hūṃ, Literal meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ Hūṃ, Oṃ Āḥ Oṃ Hūṃ). Recite 'Oṃ Āḥ Hūṃ Hūṃ' (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hūṃ, Literal meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ Hūṃ) ten times. These completely transform into vajra, wheel, wish-fulfilling jewel, lotus, various vajras, wheel, vajra, Utpala (Sanskrit Devanagari: उत्पल, Sanskrit Romanization: utpala, Literal meaning: blue lotus), various vajras, red mirror, blue lute, conch shell of fragrance, container of food, Nāga tree flowers with branches, marked with a wheel. Wheel, two wish-fulfilling jewels, two lotuses, two swords, staff, stone, lotus, various vajras, sword, vajra, blue staff marked with a vajra, black staff marked with a vajra, stone and vajra, these completely transform into thirty-two deities in order. On the central seat, visualize oneself as Akṣobhya, peaceful and dark blue, wearing the crown of Akṣobhya... holding a sword, hair in a red topknot. Adorned with the thirty-two major marks and eighty minor marks of excellence. From one's own heart, extract the consort of one's own lineage, becoming emptiness. From within emptiness, from 'Oṃ Āḥ Khaṃ Hūṃ' (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཁཾ་ཧཱུཾ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ khaṃ hūṃ, Literal meaning: Oṃ Āḥ Khaṃ Hūṃ) emanates a vajra. These completely transform into the Touch Vajra Mother.


་སྔོན་མོ་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་ཞེས་དང་། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་ཡབ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ཞེས་པ་ནས། གནོད་མཛེས་ཀྱི་བར་རྣམས་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་སུ། ཡུམ་གྱི་སྤྱི་གཙུག་ནས་སྐྲ་མཚམས་ཀྱི་བར་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་མི་བསྐྱེད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་ཞེས་པ་ནས། ལྟེ་བ་ནས་བརླའི་རྩ་བའི་བར་དུ་ཧ་ལྗང་གུ་ལས་དོན་གྲུབ་ལྗང་གུ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་རིགས་ལྔ་བསྐྱེད་ནས། རང་གི་གསང་གནས་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཞེས་པ་ནས་ཨཱཿལས་བྱུང་བའི་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བུ་ག་ཡི་གེ་ཕཊ་ཀྱིས་བཀག་པ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་ནང་འོད་ཟེར་ལྔས་གང་ཧཱུཾ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ལས་ལ་གནས་པར་བྱས་པས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་ཞུགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཆ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་སུ་གྱུར། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཅར་གྱུར། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཞེས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་ 12-4-9b དང་། རྡོ་རྗེ་དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིམ་གྱིས་ལྷ་སུ་ཅུ་སོ་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་ནི། དབུས་སུ་མི་བསྐྱོད་པ་མཐིང་ནག་ཅེས་པ་ནས། གནོད་མཛེས་ཀྱི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བསྐྱེད་ལ། མི་བསྐྱོད་པ་རང་གི་ཏུགས་ཀར་དྲངས། བཛྲ་དྷྲིཀ་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱིར་ཕྱུང་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་མཛད། ཁྱད་པར་དུ་ཞེ་སྡང་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་སྡང་སྦྱངས་ནས་མི་བསྐྱོད་པའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད་སྤྲུལ་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདུས། ཞེས་པ་ནས། གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་དྲངས། སུམ་བྷ་རཱ་ཛ། ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱིར་ཕྱུང་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། བརྟན་པ་དང་། གཡོ་བའི་དུག་དང་། ཀླུ་དང་ས་བདག་གི་གདོན་བཅོམ་སྤྲུལ་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདུས། དེ་རྣམས་རང་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་གཤེགས་ཏེ། རང་རང་གི་ཡེ་ཤེས་པ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་སྐུ་དང་ལྡན་པས། སླར་འབྱོན་པར་བཞེད་པའི་སྒོ་ནས་བཞུགས་པར་གྱུར། རང་དང་རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པའི་ཐུགས་ཀར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞེས་པ་ནས། རང་སྣང་གི་ཤེས་རབ་མས་འཁྱུད་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་གདན། རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ། དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པའི་ལྷ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་གདན་ལ་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རེ་རེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་གདན་ལ། རྡོ་རྗེ་འཁོར་

【現代漢語翻譯】 然後,從『頭戴不動明王(藏文:མི་བསྐྱོད་པ།,不動如來,梵文天城體:अचल,梵文羅馬擬音:acala,漢語字面意思:不可動搖者)之冠,光芒四射的光環中央安坐著金剛跏趺坐姿』到『害母』之間,按照修法次第生起。之後,從明妃的頭頂到髮際線之間,由白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:起始)字生起白色遍照如來(藏文:རྣམ་སྣང་།,毗盧遮那佛,梵文天城體:वैरोचन,梵文羅馬擬音:vairocana,漢語字面意思:光明普照者)之冠,從肚臍到大腿根部之間,由綠色哈(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:空性)字生起綠色不空成就如來(藏文:དོན་གྲུབ།,梵文天城體:अमोघसिद्धि,梵文羅馬擬音:amoghasiddhi,漢語字面意思:成就一切者)。這樣生起五部如來之後,在自生秘密處不可思議的境界中,從勃隆(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)字生起藍色五股金剛杵,從啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:開啟)字生起紅色八瓣蓮花,蓮花的花蕊被啪特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷除)字封閉。金剛杵和蓮花中充滿五種光芒,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒)字安住于平等結合之事業。由此,菩提心融化,從金剛道進入明妃的蓮花,化為三十二滴。這些全部轉變之後,嗡啊吽吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽吽)……嗡啊吽吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽吽)逐漸靠近。這些全部轉變之後,二金剛……金剛。這些金剛全部轉變之後,逐漸化為三十二尊本尊。中央是不動明王(藏文:མི་བསྐྱོད་པ།,不動如來,梵文天城體:अचल,梵文羅馬擬音:acala,漢語字面意思:不可動搖者),深藍色……直到害母之間,按照修法次第生起。將不動明王(藏文:མི་བསྐྱོད་པ།,不動如來,梵文天城體:अचल,梵文羅馬擬音:acala,漢語字面意思:不可動搖者)迎請到自己的心間。班雜 德熱(藏文:བཛྲ་དྷྲིཀ,梵文天城體:वज्र धृक्,梵文羅馬擬音:vajra dhṛk,漢語字面意思:金剛持)從心間放出,光芒遍照十方。通過轉法輪等事業,成就一切諸佛的事業。特別是,調伏嗔恨者,安置於不動明王(藏文:མི་བསྐྱོད་པ།,不動如來,梵文天城體:अचल,梵文羅馬擬音:acala,漢語字面意思:不可動搖者)的果位,化身合而爲一。然後,將害母迎請到自己的心間。桑巴ra扎(藏文:སུམ་བྷ་རཱ་ཛ,梵文天城體:सुम्भरराज,梵文羅馬擬音:sumbharāja,漢語字面意思:降伏王)。從心間放出,光芒遍照十方。摧毀頑固和動搖的毒素,以及龍族和地主的魔障,化身合而爲一。這些都回到各自的佛土,與各自的智慧尊合為一體,具有極喜之身,爲了再次降臨而安住。自己和與自己相同的智慧尊的心間,在各種蓮花和月亮座墊上,智慧勇識身色紅色……與自顯的智慧母擁抱。在他的心間,在月亮座墊上,藍色金剛杵的中心,是三摩地勇識,藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒)字。誓言尊和智慧尊的其他本尊的心間,在月亮座墊上,是各自相同的智慧勇識,都是一面二臂。智慧勇識們的心間,在月亮座墊上,是金剛輪。

【English Translation】 Then, from 'Adorned with the crown of Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ།, Achala, Sanskrit Devanagari: अचल, Sanskrit Romanization: acala, literal meaning: the immovable one), with Vajra sitting in the center of a blazing circle of light' to 'Nodze', generate according to the sadhana. After that, from the crown of the consort to the hairline, from the white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: beginning) arises the white Vairochana (Tibetan: རྣམ་སྣང་།, Sanskrit Devanagari: वैरोचन, Sanskrit Romanization: vairocana, literal meaning: the illuminator), from the navel to the root of the thighs, from the green Ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, literal meaning: emptiness) arises the green Amoghasiddhi (Tibetan: དོན་གྲུབ།, Sanskrit Devanagari: अमोघसिद्धि, Sanskrit Romanization: amoghasiddhi, literal meaning: unfailing accomplishment). Thus, generate the five families. From the inconceivable state of one's own secret place, from Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, literal meaning: seed syllable) arises a blue five-pronged vajra, from Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, literal meaning: opening) arises an eight-petaled red lotus, the pistil of the lotus is blocked by the syllable Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, literal meaning: cutting). The vajra and lotus are filled with five rays of light, Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: wrathful) is placed in the state of equal union. Thus, the bodhicitta melts, enters the lotus of the consort through the vajra path, and becomes thirty-two parts. From the complete transformation of these, Om Ah Hum Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hūṃ, literal meaning: Om Ah Hum Hum) ... Om Ah Hum Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hūṃ, literal meaning: Om Ah Hum Hum) approach. From the complete transformation of these, two vajras ... vajra. From the complete transformation of these vajras, they gradually become thirty-two deities. In the center is the dark blue Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ།, Achala, Sanskrit Devanagari: अचल, Sanskrit Romanization: acala, literal meaning: the immovable one) ... until Nodze, generate according to the sadhana. Invite Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ།, Achala, Sanskrit Devanagari: अचल, Sanskrit Romanization: acala, literal meaning: the immovable one) into one's own heart. Vajradhrik (Tibetan: བཛྲ་དྷྲིཀ, Sanskrit Devanagari: वज्र धृक्, Sanskrit Romanization: vajra dhṛk, literal meaning: Vajra Holder) emanates from the heart, radiating in all ten directions. By turning the wheel of Dharma and so on, accomplish all the deeds of the Buddhas. In particular, purify the hatred of those who are hateful and place them in the state of Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ།, Achala, Sanskrit Devanagari: अचल, Sanskrit Romanization: acala, literal meaning: the immovable one), the emanations merge into one. Then, invite Nodze Gyalpo into one's own heart. Sumba Raja (Tibetan: སུམ་བྷ་རཱ་ཛ, Sanskrit Devanagari: सुम्भरराज, Sanskrit Romanization: sumbharāja, literal meaning: Subduing King). Emanate from the heart, radiating in all ten directions. Destroy the poisons of stability and instability, and the harms of nagas and earth lords, the emanations merge into one. These all go to their respective Buddha fields, become one with their respective jnanasattvas, and abide with a body of great joy, desiring to return again. In the hearts of oneself and the jnanasattvas who are like oneself, on seats of various lotuses and moons, the jnanasattva is red in color ... embracing the wisdom of self-appearance. In his heart, on a moon seat, in the center of a blue vajra, is the samadhisattva, the blue syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: wrathful). In the hearts of the other samayasattvas and jnanasattvas, on moon seats, are jnanasattvas like themselves, each with one face and two arms. In the hearts of the jnanasattvas, on moon seats, is a vajra wheel.


ལོ་ཞེས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་དང་། རྡོ་རྗེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཏི་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཁཾ་ཨོཾ་ནས་ 12-4-10a ཧཱུཾ་བཅུད་རྣམས་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོ་དང་བཅས་པར་གྱུར། རང་དང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས། ཡེ་ཤེས་པ་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཏུགས་ཀར་བབས་པས་བསྐུལ་བའི་འོག་ཏུ་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གནོད་མཛེས་བཀུག་ནས་མདུན་དུ་བཀའ་ནོད་པ་ལ། རྒྱལ་རྣམས་འབྱོན་པར་བསྐུལ་ཅིག་ཅེས་བསྒོས་པས། དེས་རང་རང་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་། དེ་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་དང་འདྲ་བའི་དམ་ཚིག་པ་སོ་སོ་ལ་ཐིམས། རང་མི་བསྐྱོད་པ་ཞི་བ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཅེས་སོགས་དང་། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝན་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨར་ར་ཏིཥྠ་ཏིཥྠ་མ་ནུ་སྨ་ར་སྨ་ར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱིས་འོག་མིན་ནས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྦྱན་དྲངས་ཏེ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཱུ་པ་བཱུ་ཛ་ཧེ་གྷ་ཞེས་སོགས་དང་། འདོད་ཡོན་ལྔས་མཆོད། མ་ལུས་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་མངོན་དུ་མཛད། །མི་བཟད་བདུད་ཀྱི་དཔུང་གིས་ཕྱག་བྱས་པ། །རང་བྱུང་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། །སེམས་ཅན་སྙིང་པོ་གཅིག་གྱུར་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ལག་པ་གཡས་གོང་དུ་བྱས་ཏེ་ལག་ངར་གཉིས་བསྣོལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་དཔུང་མགོའི་ཐད་དུ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བྱས། མཐེ་བོ་དང་གུང་མོ་གཉིས་ཀྱིས་སེ་གོལ་བརྡབ་སླར་ཡང་གནས་པ་འོག་ཏུ་བྱས་ནས་སེ་གོལ་དེ་ལྟར་ 12-4-10b གཏོག་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཛཿཛཿཛཿཛཿཛཿ ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་སོ་སོའི་དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ལྷ་སོ་སོའི་རིགས་བདག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་ལྷ་སོ་སོ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམས་བསང་སྦྱང་སོགས་སྔར་ལྟར་བྱས་ལ། ཆུ་བཞི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་དབུལ། ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་དམ་པ་འདིས། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་བགྱིད་པར་འཚལ། །ཐུགས་ནི་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ཏེ། །མགོན་པོ་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ཤིག །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲིཀ་སྤརྴ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ། ཞེས་མེ་ཏོག་དབུལ། དེ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་གི་གནས་སུ་བདུག་སྤོས་ནས་རོལ་མོའི་བར་དང་། པུཥྤེའི་གནས་སུ་དྷཱུ་པེ་ནས་ཤཔྟའི་བར་བཅུག་ལ་ཉེར་སྤྱོད་གཞན་རྣམས་དབུལ་ལོ། །གོང་གི་ཆུ་བཞི་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་དབུལ་ན་ཡང་། ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་ཅེས་པའི་མེ་ཏོག་གི་གནས་སུ་མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ། བསང་གཏོར་ཞེས་པ་རང་རང་གི་སྔགས་

ཀྱི་གོང་དུ་བཅུག་ལ་དབུལ་ལོ། །ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པ་སྔོན་པོ་སོགས། །ཞེས་པ་ནས། ལྷ་རྣམས་ལུས་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲིཀ་སྤརྴ་བཛྲ་རུ་པ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ། ཞེས་འདོད་ཡོན་ལྔ་མཆོད། དེ་ནས་ནང་མཆོད་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་དབུལ། བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་བཟང་བ་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་བྱེད་དེ་ཉིད་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་ཞེས་སོགས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲིཀ་སྤརྴ་བཛྲ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ། ཞེས་བདུད་རྩི་ལྔ་ཐོད་པར་བླུག་པ་ལག་པ་གཡས་པར་ཐོགས། གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་ཀྱིས་དབུལ། གསང་བའི་འཁོར་ལོ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟར། །ཞེས་པ་ནས། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་གདངས་སུ་ 12-4-11a ཤར་བ་རྣམས། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་ཕྱིར་དབུལ། །ཞེས་པའི་བར་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲི་ཀ་སྤརྴ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསང་བའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དབུལ་ཞིང་། གསང་བ་སྙོམས་འཇུག་གི་མཆོད་པ་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བྱའོ།། དེ་ནས། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་འདིར། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྲོང་། །ཡོད་བྱད་ཅི་འབྱོར་པ་ཡིས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པསྠ་ནཱ་ཡ་ཨཱདྨ་ནཾ་ནི་རྱཱ་ཏ་ཡཱ་མི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནས་འདི་དབུལ། དེ་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱདྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་མཆོད་པའི་ང་རྒྱལ་བཟུངས། དེ་ནས་དད་པ་ཆེན་པོ་སྔོན་འགྲོ་བས། ན་བཟའ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅི་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེར་སྤྲུལ་ཏེ། སྣ་ཚོགས་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་རབ་བཀྲ་ཞིང་། །གང་ལ་རེག་བདེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི། །གོས་བཟང་རིན་ཆེན་བདག་བློ་སྦྱང་ཕྱིར་དབུལ། །བཟོད་པ་དམ་པའི་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཨ་ནུཏྟ་ར་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གླུ་གར་རོལ་མོ་དང་བཅས་པ་དབུལ་ལོ། །རྒྱལ་བ་མཚན་དཔེའི་རང་བཞིན་རྒྱན་ལྡན་ཕྱིར། །རྒྱན་གཞན་དག་གིས་བརྒྱན་པར་མི་འཚལ་ཡང་། །རིན་ཆེན་རྒྱན་མཆོག་ཕུལ་བས་འགྲོ་ཀུན་གྱིས། །མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ལུས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ལཾ་ཀ་ར་ཝ་པུ་ཥ་ནི་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྒྱན་དབུལ། བརྩེ་བའི་ཁོར་ཡུག་སྙན་པའི་བ་དན་དང་། །ཏིང་འཛིན་བླ་བྲེ་སྤོབས་པའི་འདོད་གསལ་བ། །མཆོག་རྐྱེན་འོས་པའི་ཉེར་མཁོ་འདི་དག་འབུལ། །སྐྱེ་བོས་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག ། 12-4-11b ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿ ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གདུགས། བ་དན། བླ་བྲེ། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་དབུལ། རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་འདི། །སྣ་ཚོགས་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་སྟེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དག་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་

【現代漢語翻譯】 置於其前,進行供養。手印的形態為藍色等。從『諸天供養于身』之間,供養五種欲妙,唸誦:嗡 阿 班雜 德熱嘎 斯帕爾夏 班雜 汝巴 扎德叉 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲིཀ་སྤརྴ་བཛྲ་རུ་པ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ आः वज्र धृक स्पर्श वज्र रूप प्रतीच्छ हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra dhṛk sparśa vajra rūpa pratīccha hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,金剛,執持,觸,金剛,形,接受,吽)。然後按照內供儀軌進行供養。五甘露之精華,乃成辦一切悉地之殊勝者。如『壇城供養』等。唸誦:嗡 阿 班雜 德熱嘎 斯帕爾夏 班雜 班雜 阿姆日達 扎德叉 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲིཀ་སྤརྴ་བཛྲ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ आः वज्र धृक स्पर्श वज्र पञ्चामृत प्रतीच्छ हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra dhṛk sparśa vajra pañcāmṛta pratīccha hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,金剛,執持,觸,金剛,五,甘露,接受,吽)。將五甘露倒入顱器中,右手持之,左手以拇指和食指供養。如『秘密輪如靛藍色』等。從『阿里嘎里的音聲中顯現』之間,爲了不動金剛(不動明王,Akshobhya)的諸佛歡喜而供養。唸誦:嗡 阿 班雜 德熱嘎 斯帕爾夏 班雜 布貝 扎德叉 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲི་ཀ་སྤརྴ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ आः वज्र धृक स्पर्श वज्र पुष्पे प्रतीच्छ हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra dhṛka sparśa vajra puṣpe pratīccha hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,金剛,執持,觸,金剛,花,接受,吽)等,供養秘密的五種近用。秘密雙運的供養按照儀軌進行。 然後,以『我名為此』開始,在此,法界自性之城,以所有財物,壇城供養等之後,唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 布雜 烏巴斯塔 納亞 阿瑪南 尼雅達亞彌 嗡 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པསྠ་ནཱ་ཡ་ཨཱདྨ་ནཾ་ནི་རྱཱ་ཏ་ཡཱ་མི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata pūja upasthanāya ātmanāṃ niryātayāmi oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切,如來,供養,奉獻,自我,奉獻。嗡,啊,吽)等進行供養。然後,唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 布雜 班雜 斯瓦巴瓦 阿瑪闊昂 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱདྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,一切,如來,供養,金剛,自性,自我)等,生起供養的慢心。然後以大信心為前導,將衣服和力所能及的珍寶,以及心中所想的,都廣大變幻出來。如彩虹般絢麗,接觸時帶來快樂,爲了調伏自心,我供養美好的衣物和珍寶,愿以殊勝的忍辱之衣來莊嚴。唸誦:嗡 阿努達拉 薩瓦 布雜 麥嘎 薩姆嘎 德 斯帕拉納 嘿芒 嘎嘎納 康 吽 啪 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཨ་ནུཏྟ་ར་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ anuttara sarva pūja megha samudgate spharaṇa hiṃaṃ gagana khaṃ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡,無上,一切,供養,云,涌現,散佈,冰,天空,空,吽,啪,梭哈)等,伴隨著歌舞音樂進行供養。勝者(Jina)具足妙相的自性,無需其他裝飾,但我供養珍寶,愿一切眾生,獲得以妙相莊嚴之身。唸誦:嗡 班雜 阿朗嘎拉 瓦 布夏尼 阿 吽 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ལཾ་ཀ་ར་ཝ་པུ་ཥ་ནི་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra alaṃkara va puṣani āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,裝飾,和,滋養,啊,吽,梭哈)等,供養裝飾。 慈愛的環境,悅耳的鈴聲,禪定的幡幢,歡喜的明燈,以及其他適宜的供品,我皆供養。愿眾生獲得清凈的智慧。唸誦:嗡 班雜 瑪哈 布雜 麥嘎 阿 吽 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿ ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mahā pūja megha āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,大,供養,云,啊,吽,梭哈)等,供養傘蓋、幡幢、幡旗、音樂等。這珍貴美麗的吉祥寶瓶,充滿各種精華,以此供養,愿一切業和煩惱的障礙都得以清凈,菩提心得以生起。

【English Translation】 Place it before and offer it. The form of the mudra is blue, etc. From 'Offering to the deities on the body' to offering the five objects of desire, recite: Om Ah Vajra Dhrika Sparsha Vajra Rupa Pratichchha Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲིཀ་སྤརྴ་བཛྲ་རུ་པ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ आः वज्र धृक स्पर्श वज्र रूप प्रतीच्छ हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra dhṛk sparśa vajra rūpa pratīccha hūṃ,Literal meaning: Om, Ah, Vajra, Holder, Touch, Vajra, Form, Accept, Hum). Then, offer according to the method of inner offering. The essence of the five amritas is the supreme one that accomplishes all siddhis. Like 'Mandala offering' etc. Recite: Om Ah Vajra Dhrika Sparsha Vajra Pancha Amrita Pratichchha Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲིཀ་སྤརྴ་བཛྲ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ आः वज्र धृक स्पर्श वज्र पञ्चामृत प्रतीच्छ हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra dhṛk sparśa vajra pañcāmṛta pratīccha hūṃ,Literal meaning: Om, Ah, Vajra, Holder, Touch, Vajra, Five, Amrita, Accept, Hum). Pour the five amritas into the skull cup, hold it in the right hand, and offer with the thumb and forefinger of the left hand. Like 'The secret wheel is like indigo blue' etc. From 'Appearing in the tones of Ali Kali' to offering for the pleasure of the assembly of Akshobhya (不動明王, Akshobhya) Vajra. Recite: Om Ah Vajra Dhrika Sparsha Vajra Pushpe Pratichchha Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲི་ཀ་སྤརྴ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ आः वज्र धृक स्पर्श वज्र पुष्पे प्रतीच्छ हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra dhṛka sparśa vajra puṣpe pratīccha hūṃ,Literal meaning: Om, Ah, Vajra, Holder, Touch, Vajra, Flower, Accept, Hum) etc., offering the five secret near-uses. The offering of secret union should be done according to the sadhana. Then, starting with 'I am called this', here, in the city of the nature of dharmadhatu, with whatever wealth is available, after the mandala offering etc., recite: Om Sarva Tathagata Puja Upastha Naya Atmanam Niryatami Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པསྠ་ནཱ་ཡ་ཨཱདྨ་ནཾ་ནི་རྱཱ་ཏ་ཡཱ་མི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata pūja upasthanāya ātmanāṃ niryātayāmi oṃ āḥ hūṃ,Literal meaning: Om, all, tathagata, puja, offering, self, dedicate. Om, Ah, Hum) etc. to offer. Then, recite: Om Sarva Tathagata Puja Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱདྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'haṃ,Literal meaning: Om, all, tathagata, puja, vajra, nature, self) etc., and hold the pride of offering. Then, with great faith as the preliminary, transform clothes and jewels as much as possible, and also what is in the mind, extensively. Like a rainbow, radiant and bringing happiness upon contact, I offer beautiful clothes and jewels to tame my mind, may I be adorned with the supreme garment of patience. Recite: Om Anuttara Sarva Puja Megha Samudgate Spharana Himam Gagana Kham Hum Phat Svaha (藏文:ཨོཾ་ཨ་ནུཏྟ་ར་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ anuttara sarva pūja megha samudgate spharaṇa hiṃaṃ gagana khaṃ hūṃ phaṭ svāhā,Literal meaning: Om, unsurpassed, all, puja, cloud, arising, spreading, ice, sky, space, Hum, Phat, Svaha) etc., offering with song, dance, and music. The Victorious One (Jina) is adorned with the nature of marks and signs, and does not need other ornaments, but I offer precious jewels, may all beings obtain a body adorned with marks and signs. Recite: Om Vajra Alamkara Va Pushani Ah Hum Svaha (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ལཾ་ཀ་ར་ཝ་པུ་ཥ་ནི་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra alaṃkara va puṣani āḥ hūṃ svāhā,Literal meaning: Om, Vajra, Ornament, And, Nourishing, Ah, Hum, Svaha) etc., offering ornaments. The loving environment, the pleasant sound of bells, the meditative banner, the clear light of joy, and other suitable offerings, I offer all. May beings obtain pure wisdom. Recite: Om Vajra Maha Puja Megha Ah Hum Svaha (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿ ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mahā pūja megha āḥ hūṃ svāhā,Literal meaning: Om, Vajra, Great, Puja, Cloud, Ah, Hum, Svaha) etc., offering umbrellas, banners, flags, music, etc. This precious and beautiful auspicious vase, filled with various essences, by offering this, may all karmic and afflictive obscurations be purified, and may bodhicitta arise.


ཀྱི་རླན་གྱིས་བརླན་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨཱཿ ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གང་བུམ་དབུལ། དེ་ནས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སོགས་སམ། གང་ཞིག་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། །གང་ཞིག་ཐོག་མེད་སྲིད་པའི་ཆུ་ཀླུང་དུ། །ཞེས་པ་ནས། སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་སྡོམ་པ་བཟུངས། དེ་ནས་གཙོ་བོའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཉེར་གཅིག་རེ། བརྟན་བྱེད་དུ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་ལ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གཏོར་མ་བཏང་། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་པ་བྱ། སླར་ཡང་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་བྱ། དེའི་རྗེས་སུ། དེ་ལྟར་སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་རྨི་ལམ་བཞིན། ཞེས་སོགས། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བྱ། དེ་ནས་ལྷག་ཆད་ཀྱི་ཉེས་པ་ཞི་བའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད། མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་ལ། གང་ཡང་བདག་བློ་རྨོངས་པ་ཡིས། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བཟོང་པར་སོལ་ནས། བསྟན་པ་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ནས། བདག་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ལགས། །ཏིང་འཛིན་ཀུན་གྱི་འབྲས་བུ་སྩོལ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཅི་འདོད་པར། །དངོས་གྲུབ་བླ་ན་མེད་པ་སྩོལ། །སླར་ཡང་གཤེགས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། །རང་གི་གནས་གཤེགས་བཛྲ་མུཿ ཞེས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་འཁོད་པ་ 12-4-12a ནི། སྤྱི་བོར་རྣམ་སྣང་ཞེས་པ་ནས། རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ནས། དམ་ཚིག་པ་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལ་གཞུག་ཅིང་། སྣོད་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅུད་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་དེ་ལྟར་བསམ་མོ། །དེ་ནས། རབ་ཡངས་ནམ་མཁའ་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནས། ཕྱོགས་བཅུའི་རབ་འབྱམས་ཞིང་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ནི། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལུང་རྟོགས་དམ་ཆོས་ཀྱི། །ཕྱོགས་གཅིག་འཛིན་པ་ཡན་ཅད་ཐམས་ཅད་ལ། །ལེགས་ཚོགས་ཇི་སྙེད་མཆིས་པའི་བཀྲ་ཤིས་དེས། །ཞེས་སོགས་ནས། ཕུན་ཚོགས་དཔལ་ལ་རོལ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་པའི་བར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བདག་བསྐྱེད་རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱངས། །གཉིས་བསྐྱེད་སུམ་བརྩེགས་བསྐུལ་བསྒོ་བསྟིམ། །སྤྱན་དྲངས་མཆོད་གསོལ་བསྐུལ་བསྟིམ་དབང་། །མཆོད་བསྐྱེད་ཆུ་བཞི་ཉེར་སྤྱོད་དང་། །འདོ་ཡོན་ནང་མཆོད་བདུད་རྩི་སྟོབ། །གསང་མཆོད་བདག་དབུལ་ང་རྒྱལ་བཟུངས། །ན་བཟའ་རྒྱན་གདུགས་བུམ་པ་དབུལ། །བསྟོད་དང་སྡོམ་བཟུང་བཟླས་གཏོར་ཚོགས། །མཆོད་དང་བསྟོད་པ་བསྔོ་ཡིག་བརྒྱ། །བཟོད་གསོལ་གསོལ་བཏབ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལུས་ལ་བསྡུ་ད

【現代漢語翻譯】 愿其被甘露之水所浸潤。嗡 班扎 嘎拉夏 阿 吽 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨཱཿ ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्र कलश आः हूँ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kalaśa āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,寶瓶,啊,吽,梭哈)。唸誦此咒后,傾倒寶瓶中的水。然後搖動鈴鐺,讚頌不動金剛等,或讚頌『無論何種形與受』等。從『于無始生死輪迴中』開始,到『引領眾生至寂滅』為止,受持律儀。之後,唸誦主尊的咒語一百零八遍,眷屬的咒語二十一遍。爲了穩固,唸誦百字明咒。獻出世間和出世間的朵瑪(供品)。進行內部的護摩和薈供。再次進行供養和讚頌,可繁可簡。之後,唸誦『如是如幻亦如夢』等,進行迴向和祈願。然後,爲了平息遺漏和過失,唸誦百字明咒三遍。雙手合十,手持鮮花,置於心間,唸誦『皆因我心之愚昧』等,懺悔罪過,爲了正法興盛等目的而祈禱。之後,祈願:『請賜予我殊勝成就,請賜予我一切禪定的果實,請賜予一切眾生隨心所愿的無上成就』。再次爲了請聖眾返回本位,唸誦『返回自處 班扎 穆 (藏文:རང་གི་གནས་གཤེགས་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:स्वधिष्ठान गच्छ वज्र मुः,梵文羅馬擬音:svadhiṣṭhāna gaccha vajra muḥ,漢語字面意思:返回自處,金剛,穆)』,請智慧尊返回。從心間的吽字放出光芒,迎請諸尊,安住于頂輪等處。 安住的方式是:頂輪為毗盧遮那佛等,雙足底為損美國王等。將誓言尊融入自身。所有容器化為宮殿,所有精華化為金剛持。如此唸誦並觀想。之後,從『廣大虛空如芝麻莢』開始,到『十方無盡剎土中所住之,具德僧伽聖眾諸怙主,持有續部之王教證法,一切執持正法之士咸皆,所有善聚吉祥悉臨此』等,以及『圓滿福德吉祥愿增盛』等,唸誦吉祥祈願文。自身觀為本尊,以金剛咒凈化。二起觀,三重,勸請,勸告,融入。迎請,供養,祈請,融入,灌頂。供養,二起觀,四水,二十供。洗浴水,內供,甘露力。秘密供,自入,我慢,受持。法衣,嚴飾,傘蓋,傾寶瓶。讚頌,受持律儀,唸誦,朵瑪,薈供。供養,讚頌,迴向文,百字明。懺悔,祈請,祈禱,請返回。融入自身。

【English Translation】 May it be moistened by the nectar. Oṃ Vajra Kalaśa Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨཱཿ ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्र कलश आः हूँ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kalaśa āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:Om, Vajra, Vase, Ah, Hum, Svaha). After reciting this mantra, pour out the water from the vase. Then, ring the bell and praise Akṣobhya Vajra, etc., or praise 'Whatever form and feeling'. From 'In the beginningless cycle of existence' to 'Lead sentient beings to peace', uphold the vows. After that, recite the main deity's mantra one hundred and eight times, and the retinue's mantra twenty-one times each. To stabilize, recite the Hundred Syllable Mantra. Offer worldly and transworldly tormas (offerings). Perform internal homa and gaṇacakra. Again, perform offerings and praises, either elaborately or briefly. After that, recite 'Thus, like illusion, like a dream', etc., and dedicate and pray. Then, to pacify omissions and faults, recite the Hundred Syllable Mantra three times. With palms together, holding flowers, place them at the heart, and recite 'All because of the ignorance of my mind', etc., confessing sins, and praying for the flourishing of the Dharma, etc. After that, pray: 'Please grant me supreme accomplishment, please grant me the fruits of all samādhis, please grant all sentient beings unsurpassed accomplishment according to their wishes'. Again, to request the holy beings to return to their abodes, recite 'Return to your place, Vajra Muḥ (藏文:རང་གི་གནས་གཤེགས་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:स्वधिष्ठान गच्छ वज्र मुः,梵文羅馬擬音:svadhiṣṭhāna gaccha vajra muḥ,漢語字面意思:Return to your place, Vajra, Muh)', and request the wisdom beings to return. From the Hūṃ at the heart, emanate light, invite the deities, and abide in the places such as the crown of the head. The way of abiding is: Vairochana Buddha, etc., at the crown of the head, and King Sunemi, etc., at the soles of the feet. Merge the samaya beings into oneself. All vessels transform into palaces, and all essences transform into Vajradhara. Recite and visualize in this way. After that, from 'Vast sky like a sesame pod' to 'All the glorious Sangha lords residing in the boundless realms of the ten directions, all the holders of the teachings and realizations of the King of Tantras, all those who uphold the Dharma, may all the auspiciousness of all the accumulated virtues be here', and 'May the auspiciousness of enjoying perfect glory increase', etc., recite auspicious prayers. Visualize oneself as the deity, purify with the Vajra mantra. Generate the second stage, triple, exhort, admonish, merge. Invite, offer, pray, merge, empower. Offer, generate the second stage, four waters, twenty offerings. Bathing water, inner offering, nectar power. Secret offering, self-entry, pride, uphold. Robes, ornaments, parasol, pour the vase. Praise, uphold vows, recite, torma, gaṇacakra. Offer, praise, dedication text, hundred syllables. Confess, request, pray, request to return. Merge into the body.


ང་སྣོད་བཅུད་བསྐྱེད། །མཐར་ནི་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་སྟེ། །བསམ་གཏན་སྒྲུབ་མཆོད་སྡོམས་བསྡུས་པའོ། །བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བློ་བཟང་གྲོགས་པའི་དཔལ་གྱིས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ལྟར། ཚིག་ཕྱེད་ཀྱང་མ་འཁྲུལ་བར་འབྲི་ཁུང་འདུལ་འཛིན་པས་ཟིན་བྲིས་སུ་བཏབ་པའོ།། མངྒ་ལཾ།། །། 12-4-12b empty page

目錄 དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་མངོན་རྟོགས་དང་བསམ་གཏན་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་ངག་ཏུ་འདོན་པའི་ལྷན་ཐབས་བཞུགས།།

【現代漢語翻譯】 我生起器情(指外器世界和有情眾生),最終說吉祥語,這是禪定修供的總結。愿吉祥!正如法王仁波切洛桑扎巴所說,一字不差地由直貢持律者記錄。吉祥!

目錄 《吉祥密集金剛現觀與禪定修供唸誦儀軌合集》

【English Translation】 I generate the vessel and its contents (referring to the outer world and sentient beings), and finally speak auspicious words. This is a summary of meditative offering practices. May it be auspicious! Just as Dharma Lord Rinpoche Lobsang Drapa said, it was recorded without a single word being mistaken by the Drikung Vinaya holder. Mangalam!

Table of Contents Collected Manual of Glorious Guhyasamaja Visualization and Recitation for Meditative Offering Practices