zkb1211_光明天女修法依宗喀巴意趣記錄.g2.0f
宗喀巴大師教言集JTs143འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེའི་ཐུགས་བཞེད་ལྟར་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ།། 12-12-1a ༄༅། །འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེའི་ཐུགས་བཞེད་ལྟར་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེའི་ཐུགས་བཞེད་ལྟར་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ།། 12-12-1b ༄༅། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལྡན་ཞིང་དབང་ཐོབ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་ཟེར་ཅན་སྒྲུབ་པར་འདོད་པས། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ཚད་མེད་སྒོ་པ་སོགས་སྤྱི་དང་འདྲ་བར་བྱས་ལ། སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྲུཾ་དཀར་པོ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཆོད་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྟེང་དུ་བང་རིམ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ་དེའི་སྟེང་དུ་བུམ་གདན། དེའི་སྟེང་དུ་མཆོད་རྟེན་གྱི་བུམ་པ་དཀར་པོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་སྒོ་དང་བཅས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་བྲེ། དེའི་སྟེང་དུ་གདུགས་རིམ་པ་བཅུ་གསུམ། དེའི་སྟེང་དུ་ཆར་ཁེབས་ཏོག་དང་བཅས་པས་ནེ་བར་མཛེས་པར་བྱས་པའི་བུམ་པའི་ནང་དུ། པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྲུཾ་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དར་ལའི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་ཅན། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་མཾ་ཡིག་གསེར་མདོག་ཅན་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཕག་བདུན་གྱིས་དྲངས་པའི་གསེར་གྱི་ཤིང་རྟའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ། རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་ཟེར་ཅན་སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མའི་མདོག་ཅན་ 12-12-2a ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་མྱང་ངན་མེད་པའི་ཤིང་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། ཞབས་གཡས་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་ཅུང་ཟད་བརྐྱང་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་དར་དཀར་པོའི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་མནབས་པ། དེའི་སྤྱིར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ དམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ། ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་མཾ་ཡིག་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། དེ་ལ་འོག་ནས་འགྱུར་བ་ལྟར་མཆོད་པས་མཆོད། ཛཿ ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཡང་ཐུགས་ཀའི་མཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པས་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཏུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་རྣམས་ཀ
【現代漢語翻譯】 宗喀巴大師教言集JTs143《如宗喀巴大師心意所著之具光佛母修法》 12-12-1a ༄༅། །《如宗喀巴大師心意所著之具光佛母修法》 ༄༅། །《如宗喀巴大師心意所著之具光佛母修法》 12-12-1b ༄༅། །頂禮至尊上師! 具足誓言與戒律,並已獲得灌頂者,若欲修持薄伽梵具光佛母,則如共同儀軌般,先行皈依、修持四無量心等。 以『 स्वाभाव (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ་,梵文天城體:स्वाभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)』等咒語將一切法凈化為空性。 于空性之中,從蓮花和月亮座墊上,生出白色བྷྲུཾ་字,融化為光,化為一座大菩提塔: 在寬廣宏偉的珍寶寶座上,是四方四門的方形基座,其上為寶瓶底座。 底座之上,是寬廣宏偉的白色寶瓶佛塔,帶有門。 其上為十三層相輪,頂端飾有傘蓋和頂飾,莊嚴無比。 在寶瓶之中,蓮花和月亮座墊之上,生出白色བྷྲུཾ་字,化為薄伽梵白凈遍照如來(Vairochana),一面二臂,結最勝菩提印。 以各種珍寶裝飾,身著綢緞上衣和下裙,雙足跏趺而坐。 在其心間,蓮花和月亮壇城之上,是自心本性,金色མཾ་字,從該字放出光明,聚集又收回, 化為七豬拉動的金色戰車之上,蓮花和月亮座墊之上,自身化為薄伽梵具光佛母,身色如純金, 12-12-2a 一面二臂,右手結勝施印,左手持無憂樹於心間。 右足略微收起,左足略微伸展。 以各種珍寶裝飾,身著白色綢緞上衣和下裙。 在其頭頂為白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉間為紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間為藍色吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 心間蓮花和月亮之上,為金色མཾ་字。 從該字放出光明,迎請與所觀想之本尊無二無別的智慧尊降臨。 如以下所說,以供品供養。 ཛཿ ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)融為一體,無二無別。 再次,從心間的མཾ་字放出光明,迎請五部佛等灌頂諸尊,以供品供養。 祈請:『祈請如來加持,為我灌頂』。 祈請后,諸佛
【English Translation】 Collection of Teachings by Master Tsongkhapa JTs143: 'Arrangement of the Sadhana of Marichi According to the Wishes of Je Rinpoche' 12-12-1a ༄༅། །Arrangement of the Sadhana of Marichi According to the Wishes of Je Rinpoche ༄༅། །Arrangement of the Sadhana of Marichi According to the Wishes of Je Rinpoche 12-12-1b ༄༅། །Homage to the holy gurus! One who possesses vows and commitments, and has received empowerment, if desiring to practice Bhagavan Marichi, should first take refuge and cultivate the immeasurable minds, etc., as in the common practices. Purify everything into emptiness with ' स्वाभाव (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ་,梵文天城體:स्वाभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:self-nature)' and so on. From within emptiness, on a lotus and moon seat, arises a white भ्रुं letter, which melts into light and transforms into a great stupa of enlightenment: On a vast and extensive jeweled throne, there is a square base with four sides and four doors, upon which is a vase base. On top of that, there is a vast and extensive white vase-stupa with doors. Above that is the spire. Above that are thirteen tiers of umbrellas, topped with a parasol and pinnacle, beautifully adorned. Inside the vase, on a lotus and moon seat, arises a white भ्रुं letter, which transforms into Bhagavan Vairochana, white in color, with one face and two arms, making the supreme mudra of enlightenment. Adorned with various jewels, wearing a silk upper garment and lower garment, seated in the vajra posture. At his heart, on a lotus and moon mandala, is one's own mind essence, a golden मཾ letter, from which light radiates, gathers, and completely transforms, Into a golden chariot drawn by seven pigs, upon a lotus and moon seat. Oneself transforms into Bhagavan Marichi, with a body color like molten gold, 12-12-2a With one face and two arms, the right hand in the supreme giving mudra, the left hand holding a branch of the Ashoka tree at the heart. The right leg slightly drawn in, the left leg slightly extended. Adorned with various jewels, wearing a white silk upper garment and lower garment. At her crown is a white ओ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), at her throat a red आ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), at her heart a blue हुं (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). At her heart, on a lotus and moon, is a golden मཾ letter. From that, light radiates, and the wisdom being, identical to the visualized deity, is invoked. Offerings are made as described below. ཛཿ ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)Become inseparable. Again, from the मཾ letter at the heart, light radiates, and the empowerment deities, such as the five families, are invoked and offered with offerings such as argham. Pray: 'Please, Tathagatas, grant me empowerment.' After praying, the Buddhas
ྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་བུམ་པ་ཐོགས་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་དབང་བསྐུར་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པར་བསམ། མཆོད་པ་བསང་སྦྱར་སོགས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱས་ནས། ཨོཾ་མཱ་རཱ་ཙྱཻ་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མཆོད་ཡོན་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཨརྒྷཾ་གྱི་གནས་སུ། པཱདྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། 12-12-2b ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱ། ཤཔྟ། རྣམས་རིམ་པ་ལྟར་བཅུག་ལ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་མཆོད། གང་གིས་མཚན་ཙམ་འཛིན་ཅིང་དྲན་པས་ཀྱང་། འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་རབ་ཏུ་སྐྱོབ་མཛད་ཅིང་། །དྲི་མེད་བདེ་ཆེན་ཉེ་བར་སྩོལ་མཛད་མ། །བཅོམ་ལྡན་འོད་ཟེར་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕག་བདུན་གྱིས་དྲངས་རིན་ཆེན་ཤིང་རྟའི་ཁྲིར། །པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ལེགས་བཞུགས་ཤིང་། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གསེར་བཟང་མདོག་མཚུངས་ལ། །བཅོམ་ལྡན་འོད་ཟེར་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཡས་པས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་མཆོག་སྩོལ་ཞིང་། །གཡོན་པས་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཤིང་འཛིན་མ། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་དགྱེས་དགུར་སྤྱོད། །བཅོམ་ལྡན་འོད་ཟེར་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་ཀྱི་གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་ཡིས། །རྣམ་པར་བརྒྱན་ཆོས་ཚུལ་ཀུན་སྒྲོག་ཅིང་། །སྔགས་ཚུལ་དུ་མས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བ། །ཆོས་སྔགས་ཡི་གེར་འཕྲུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདོད་ནས་རྣམས་དག་སྤྲོས་པ་ནེར་ཞི་ཡང་། །མཁྱེན་བརྩེ་བརྩེ་བས་ཀུན་ནས་རབ་བརྩོན་ཞིང་། །གདུལ་བྱའི་ཡིད་ལ་སྣ་ཚོགས་ཀུན་འཇུག་པ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་གིས་ཁྱོད་སྐུ་དྲན་ཅིང་སྔགས་བཟླས་ཏེ། །རྩེ་གཅིག་གུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས། །བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། །སྲིད་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩལ་ཏུ་གསོལ། །བདག་དང་བདག་གི་བཤེས་རྣམས་ཀུན། །ལམ་དང་དེ་བཞིན་ལམ་མཆོད་དང་། སྐྱེ་བོའི་འཇིགས་དང་རྒྱལ་རིགས་ཀྱིས། །འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་སྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །དེ་བཞིན་གླང་ཆེན་ཆོམ་རྐུན་དང་། །སེང་གེ་སྟག་དང་མེ་དང་ཆུ། ། 12-12-3a སྦྲུལ་དང་དུག་དང་ཕག་རྒོད་དང་དགྲ་ཡི་འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་སྐྱོབས། །བདག་ནི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཇི་ལྟའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ཀྱང་རུང་། །གདོན་རིགས་འཁྲུག་པ་ཐམས་ཅད་ལས། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བསྲུང་དུ་གསོལ། །ཞེས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་མཾ་ཡིག་ལ་ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་མཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་བསྐོར་བ་ལ་དམིགས་ནས་བཟླས་པ་བྱ། ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་ན། རང་དང་སྔགས་འཕྲེང་ལས་རང་འདྲའི་ལྷ་མོ་ཁབ་ས
【現代漢語翻譯】 然後,手持充滿智慧甘露的寶瓶,唸誦:『嗡,薩瓦,達他嘎達,阿比謝嘎達,薩瑪雅,希利耶,吽!』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།),進行灌頂,使全身充滿,所有污垢清除。剩餘的甘露在頭頂形成髮髻,由毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད།,含義:遍照)作為頭飾。觀想灌頂諸神融入自身。 進行供養、桑煙等通常的儀式,唸誦:『嗡,瑪熱匝耶,薩瓦,布達,菩提薩埵,薩帕里瓦拉,阿伽,普拉提匝,吽,梭哈!』(藏文:ཨོཾ་མཱ་རཱ་ཙྱཻ་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།),供養供水。同樣地,在阿伽的位置,依次唸誦:巴當(藏文:པཱདྱཾ།,梵文天城體:पाद्यं,梵文羅馬擬音:pādyam,漢語字面意思:洗足水),布貝(藏文:པུཥྤེ།,梵文天城體:पुष्पे,梵文羅馬擬音:puṣpe,漢語字面意思:花),杜貝(藏文:དྷཱུ་པེ།,梵文天城體:धूपे,梵文羅馬擬音:dhūpe,漢語字面意思:香),阿洛給(藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ།,梵文天城體:आलोके,梵文羅馬擬音:āloke,漢語字面意思:光),甘dei(藏文:གནྡྷེ།,梵文天城體:गन्धे,梵文羅馬擬音:gandhe,漢語字面意思:香),內維迪亞(藏文:ནཻ་ཝི་དྱ།,梵文天城體:नैविद्य,梵文羅馬擬音:naivedya,漢語字面意思:食物),夏布達(藏文:ཤཔྟ།,梵文天城體:शब्द,梵文羅馬擬音:śabda,漢語字面意思:聲音)。用兩份水、五種妙欲和音樂進行供養。 僅僅持誦您的名號,憶念您, 就能從一切怖畏中徹底救護, 賜予無垢的大樂, 至尊的瑪熱匝(藏文:འོད་ཟེར་ཅན།,含義:光明母),我向您頂禮! 七豬拉著珍寶車, 安住在蓮花月輪座上, 一面二臂身如純金, 至尊的瑪熱匝,我向您頂禮! 右手向調伏的眾生賜予殊勝, 左手持著無憂樹, 以各種珍寶嚴飾,隨心所欲地享用, 至尊的瑪熱匝,我向您頂禮! 您那六十支分妙音, 圓滿宣說一切佛法, 以多種咒語賜予殊勝成就, 我向文字咒語的化身頂禮! 本初清凈,寂滅戲論, 以智慧和大悲,精勤利生, 使調伏者的心充滿各種教法, 我向五智之心頂禮! 我憶念您的身形,持誦您的咒語, 以一心恭敬之心祈禱, 愿一切障礙平息, 愿賜予世間的一切成就! 愿我和我的善友們, 道路和供養道路, 以及眾生的恐懼和王族的, 一切怖畏中得到救護! 同樣地,從大象、盜賊, 獅子、老虎、火和水, 毒蛇、毒藥、野豬和敵人的怖畏中救護! 無論我處於何種狀態, 以何種方式存在, 愿您從一切鬼神作亂中, 完全守護! 觀想自己心間的月亮上的『芒』字(藏文:མཾ།,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:mam,漢語字面意思:芒),唸誦『嗡,瑪熱匝耶,芒,梭哈!』(藏文:ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་མཾ་སྭཱ་ཧཱ།)圍繞它。如果爲了保護免受盜賊等侵害,從自己和咒語鏈中射出與自己一樣的女神,像針一樣。
【English Translation】 Then, holding a vase filled with the nectar of wisdom, and reciting: 'Om, Sarva, Tathagata, Abhishekata, Samaya, Shriye, Hum!' (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།), perform the empowerment, filling the entire body and clearing all impurities. From the remaining nectar, a topknot forms on the crown of the head, adorned by Vairochana (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད།, meaning: the Illuminator). Visualize the empowerment deities dissolving into oneself. Perform the usual rituals of offering, incense burning, etc., and recite: 'Om, Marichyai, Sarva, Buddha, Bodhisattva, Sapariwara, Argham, Pratichchha, Hum, Svaha!' (Tibetan: ཨོཾ་མཱ་རཱ་ཙྱཻ་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།), offering the water for washing feet. Similarly, in place of Argham, recite in order: Padyam (Tibetan: པཱདྱཾ།, Sanskrit Devanagari: पाद्यं, Sanskrit Romanization: pādyam, Chinese literal meaning: foot washing water), Pushpe (Tibetan: པུཥྤེ།, Sanskrit Devanagari: पुष्पे, Sanskrit Romanization: puṣpe, Chinese literal meaning: flower), Dhupe (Tibetan: དྷཱུ་པེ།, Sanskrit Devanagari: धूपे, Sanskrit Romanization: dhūpe, Chinese literal meaning: incense), Aloke (Tibetan: ཨཱ་ལོ་ཀེ།, Sanskrit Devanagari: आलोके, Sanskrit Romanization: āloke, Chinese literal meaning: light), Gandhe (Tibetan: གནྡྷེ།, Sanskrit Devanagari: गन्धे, Sanskrit Romanization: gandhe, Chinese literal meaning: fragrance), Naivedya (Tibetan: ནཻ་ཝི་དྱ།, Sanskrit Devanagari: नैविद्य, Sanskrit Romanization: naivedya, Chinese literal meaning: food), Shabda (Tibetan: ཤཔྟ།, Sanskrit Devanagari: शब्द, Sanskrit Romanization: śabda, Chinese literal meaning: sound). Offer with two waters, five sensual pleasures, and music. Merely holding your name and remembering you, Thoroughly protect from all fears, Granting stainless great bliss, Supreme Marici (Tibetan: འོད་ཟེར་ཅན།, meaning: radiant one), I prostrate to you! Seven pigs pulling a jeweled chariot, Residing on a lotus and moon seat, One face, two arms, body like pure gold, Supreme Marici, I prostrate to you! The right hand bestows excellence upon those to be tamed, The left hand holds the Ashoka tree, Adorned with various jewels, enjoying as desired, Supreme Marici, I prostrate to you! Your sixty-branch melodious voice, Perfectly proclaims all the Dharma, Granting supreme accomplishments through various mantras, I prostrate to the embodiment of letters and mantras! Primordially pure, pacifying elaborations, With wisdom and compassion, diligently striving for the benefit of beings, Filling the minds of those to be tamed with various teachings, I prostrate to the heart of the five wisdoms! I remember your form, recite your mantra, Praying with one-pointed devotion, May all obstacles be pacified, May all worldly accomplishments be granted! May I and my virtuous friends, The path and the offerings of the path, And the fears of beings and the royal lineage, Be protected from all fears! Likewise, from elephants, thieves, Lions, tigers, fire, and water, Snakes, poisons, wild boars, and the fears of enemies, protect! Whatever state I am in, In whatever way I exist, May you completely protect me From all disturbances of evil spirits! Visualize the syllable 'Mam' (Tibetan: མཾ།, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: mam, Chinese literal meaning: Mam) on the moon in your heart, and recite 'Om, Marichyai, Mam, Svaha!' (Tibetan: ཨོཾ་མཱ་རཱི་ཙྱཻ་མཾ་སྭཱ་ཧཱ།) around it. If protecting from thieves, etc., shoot out goddesses resembling oneself from oneself and the mantra garland, like needles.
ྐུད་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་གནོད་བྱེད་ཀྱི་ཁ་མིག་བཙེམས་འོད་ཀྱི་དྲ་བས་བཅིངས། ལུས་རངས། སེམས་རྨོངས། དྲན་པ་ཉམས། ཡང་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་འོད་ཀྱིས་གང་བས་སྡིག་སྒྲིབ་དག་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་རྣམས་པར་རང་ལ་ཞུགས་པར་བསམ་ཐུན་གྱི་མཐར་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། སྤྱོད་ལམ་དམ་ཚིག་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བྱའོ།། འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་བཞེད་ལྟར་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གིས་ཡེ་གེར་བཀོད། འདིས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། 12-12-3b empty page
目錄 འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེའི་ཐུགས་བཞེད་ལྟར་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ།།
【現代漢語翻譯】 被無數的障礙所束縛,被製造傷害的口眼縫合之光網所捆綁。身體僵硬,心智昏聵,記憶衰退。再次觀想自己的身體充滿光芒,罪障得以凈化,所有佛、菩薩都以光的形式融入自身。在禪修結束時,進行供養和讚頌,然後智慧尊者返回本位。以行為和誓言的自豪感來行事。此《具光佛母修法》是按照喇嘛仁波切(上師寶)的意願,由扎巴嘉燦記錄下來的。愿此舉使珍貴的教法興盛廣大!薩瓦芒嘎拉姆(吉祥圓滿)。 目錄 《具光佛母修法》,按照宗喀巴大師的意願所著。
【English Translation】 Bound by countless obstacles, bound by a web of light with sewn mouths and eyes that cause harm. Body stiff, mind bewildered, memory diminished. Again, visualize your body filled with light, purifying sins and obscurations, with all Buddhas and Bodhisattvas entering you in the form of light. At the end of the meditation, make offerings and praises, and then the wisdom beings depart. Act with the pride of conduct and vows. This 'Method of Accomplishment of the Radiant One' was written down by Drakpa Gyaltsen according to the wishes of Lama Rinpoche (Precious Guru). May this cause the precious teachings to flourish and spread! Sarva Mangalam (May all be auspicious!). Table of Contents The 'Method of Accomplishment of the Radiant One,' written according to the wishes of Je Tsongkhapa.