zkb1213_密集金剛竅訣小文集.g2.0f
宗喀巴大師教言集JTs145དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ནམ་ངག་ཡིག་ཆུང་གི་སྐོར་རྣམས་བཞུགས་སོ།། 12-14-1a ༄༅། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ནམ་ངག་ཡིག་ཆུང་གི་སྐོར་རྣམས་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ནམ་ངག་ཡིག་ཆུང་གི་སྐོར་རྣམས་བཞུགས་སོ།། 12-14-1b ༄༅༅། །བཀའ་དྲིན་འཁོར་མེད་རིག་པ་སེང་གེ་ལ། །སྙིང་ནས་འདུད་དོ་ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །རབ་དཀར་དད་གུས་དྲག་པོས་གསོལ་འདེབས་ན། །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ། །གནས་ཚུལ་གྲུ་གཟིངས་རིག་པའི་སྐྱ་བ་འཛིན། །དེད་དཔོན་བཤེས་གཉེན་མཆོག་གི་ཞབས་བཏུད་ནས། །ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་བཅུད་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་མཆོག །ཡི་གེར་བཀོད་ལ་བསྲུང་མས་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །དེ་ལ་ཞི་ལྷག་གི་མཚན་ཉིད་དང་། རྒྱུ་ཚོགས་བརྟེན་པའི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མཐའ་དག་པར་བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་རིམ་པར་ཤེས་པར་བྱས་ལ། འདིར་ནི་དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་མེད་དུ་མི་རུང་བའི་ཞལ་ཤེས་དག་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཞི་ལྷག་གང་གི་སྐབས་སུ་ཡང་བྱིང་རྒོད་གཅོད་པ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བས། བྱོང་རྒོད་བཙན་ཐབས་སུ་སེལ་ཚུལ་ནི། བྱིང་རྒོད་ཤས་ཆུང་ཞིང་ལན་རེ་ཙམ་ལས་མི་འགྱུར་ན། སྐབས་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་དྲན་ཤེས་བསྟེན་ཚུལ་མཁས་པས་སེལ་ལ། བྱིང་རྒོད་ཤིན་ཏུ་ཤས་ཆེ་ཞིང་ཡང་ཡང་འབྱུང་པ་ལ་ནི། 12-14-2a འདི་ལྟར་བྱིང་བ་དང་རྨུགས་པ་ཡང་ཡང་འབྱུང་ན། རང་གི་སེམས་དང་ནམ་མཁའ་གསལ་སྟོང་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེས་ནས་བཟུང་བས། སེམས་གསལ་ལ་དྭངས་ཤིང་དམིགས་པ་ལ་འདོད་པ་བཞིན་གནས་པ་ཞིག་འོང་བ་ཡིན་ནོ། །རྒོད་པ་ལ་ནི་རླུང་སྦྱོར་བྱས་ཏེ་ནང་དུ་བཟུང་བས་སེམས་ཡང་གནས་ཤིང་། རིག་པ་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེ་ནས་འོང་བ་ཡིན་ནོ། །བྱིང་རྒོད་བཙན་ཐབས་སུ་གཅོད་པའི་ཞལ་ཤེས་སོ། །གང་ལ་འཇོག་པའི་དམིགས་པ་དང་། ཇི་ལྟར་འཇོག་པའི་དམིགས་ཚུལ་དང་། དམིགས་པ་བསྒོམ་པས་མྱོང་བ་སྐྱེ་ཚུལ་དང་བྱིང་རྒོད་ཕྲ་རགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་ཁྱད་པར་རྣམས་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་སོ། །ལྷག་མཐོང་ལ་ཐོག་མར་དགག་བྱ་དེའི་ཚད་འཆར་ཚུལ་ནི། ཐོག་མར་བློ་ལྷན་སྐྱེས་ལ་ང་ཙམ་ཇི་ལྟར་འཆར་བལྟ། དེ་ངེས་ནས་ང་ཙམ་ངའོ་སྙམ་པའི་བློ་ལ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ལྟ། སྣང་ཚུལ་ངེས་ནས་ངའོ་སྙམ་པའི་བློ་འདིས། ང་ཇི་ལྟར་བཟུང་ངེས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་སྔོན་དུ་སྣང་བའི་འཆར་ཚུལ་དང་། དེ་ནས་ཞེན་པའི་འཆར་ཚུལ་གཉིས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་ཐ་དད་དུ་གཉེན་པོ་བསྟེན་དགོས་སོ། །བལྟ་ཚུལ་ཡང་ངའོ་ 12-14-2b སྙམ་པའི་བློ་མ་ཤོར་བར་བྱས་ནས་བློ་གཞན་ཞིག་གིས་ཟུར་ནས་བལྟ་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བལྟས་པ་ན་ཐོག་མར་ཕུང་པོ་འཆར་བ་དང་མི་འཆར་བ་གཉིས་དང་། འཆར་བ་ལ་ཡང་ང་དེ་ཕུང་པོའི་དཀྱིལ་ན་གནས་པ་ལྟར་དུ་འཆར་བ་དང་། ཕུང་པོ་ལས་གཞན་མི་འཆར་བ་དང་། མི་འཆར་
【現代漢語翻譯】 宗喀巴大師教言集JTs145《吉祥密集金剛速道小字》 12-14-1a 吉祥密集金剛速道小字 吉祥密集金剛速道小字 12-14-1b 頂禮無上恩師利格巴·僧格(Rigpa Sengge), 以至誠之心敬禮,祈請以無量慈悲垂視。 以至純之信心猛烈祈請, 祈願生生世世皆蒙您攝受。 持有覺性之舟的舵, 頂禮導師善知識之蓮足。 將您的心髓口訣, 記錄成文,祈請護法助我成辦。 其中,關於止觀的體性,以及依靠因緣聚合的次第等,都應在菩提道次第中瞭解。此處僅記錄在這些修習過程中不可或缺的口訣。在修習止觀時,斷除掉舉和沉沒至關重要。強制消除沉掉的方法如下:如果沉掉輕微,只是偶爾發生,則像其他情況一樣,運用正念和正知來消除。如果沉掉非常嚴重,並且反覆發生,則應採取以下方法: 12-14-2a 如果沉沒和昏沉反覆發生,則應將自心與虛空光明空性無二無別地融合在一起。這樣,心會變得清明澄澈,並且能夠隨心所欲地安住于所緣境上。對於掉舉,則應進行調息,將氣息納入體內,這樣心就能安住,並且覺效能夠分辨精華與糟粕。以上是強制斷除沉掉的口訣。必須瞭解所緣境,如何安住于所緣境,通過修習所緣境所產生的體驗,以及沉掉粗細的差別和特點。在修習勝觀時,首先要了解所破之法的量是如何顯現的。首先觀察俱生我執(lhen skyes,生來就有的)是如何顯現的。確定之後,觀察『我』的想法是如何顯現的。確定顯現的方式之後,要確定『我』的想法是如何執著於我的。對此,也要次第區分先前顯現的方式和之後執著的方式,並分別採取對治方法。觀察的方式也要在不失去『我』的想法的前提下,從側面用另一個念頭來觀察。這樣觀察時,首先要觀察是否顯現蘊(phung po,五蘊),如果顯現,則要觀察我是否像住在蘊的中間一樣顯現,或者是否不顯現蘊。 12-14-2b 或者不顯現
【English Translation】 Collection of Teachings by Je Tsongkhapa JTs145: The Swift Path Small Script of Glorious Guhyasamaja 12-14-1a The Swift Path Small Script of Glorious Guhyasamaja The Swift Path Small Script of Glorious Guhyasamaja 12-14-1b I prostrate from the heart to the unparalleled kind Rigpa Sengge (Lion of Awareness)! Please look upon me with immeasurable compassion. If I supplicate with fierce, pure white faith and devotion, Please hold me in your care in all my lifetimes. Holding the rudder of the boat of the state of affairs, I bow to the feet of the supreme spiritual friend, the captain. May the protectors befriend me in writing down The quintessence of your heart, the supreme oral instructions. Therein, regarding the characteristics of calm abiding and insight, and the order of relying on the accumulation of causes, etc., one should know them thoroughly in the stages of the path to enlightenment. Here, I shall write down the oral instructions that are indispensable in those contexts. In the practice of both calm abiding and insight, it is extremely important to cut off sinking and excitement. The method for forcefully eliminating sinking and excitement is as follows: If sinking and excitement are minor and occur only occasionally, then eliminate them skillfully by employing mindfulness and awareness as they arise from other situations. However, if sinking and excitement are very strong and occur repeatedly, 12-14-2a If sinking and dullness occur repeatedly, then hold your own mind mixed without separation with the clear and empty sky. In this way, the mind will become clear and lucid, and it will abide on the object as desired. For excitement, perform breath control and hold the breath inside, so that the mind will also abide, and awareness will separate the pure from the impure. These are the oral instructions for forcefully cutting off sinking and excitement. One must know the object on which to place the mind, the method of placing the mind, how experiences arise from meditating on the object, and the distinctions and characteristics of subtle and coarse sinking and excitement. In the case of insight, one must first know how the measure of what is to be negated appears. First, observe how the coemergent ego (lhen skyes, born together) appears. Once that is certain, observe how the thought 'I' appears. Once the manner of appearance is certain, determine how this thought 'I' grasps at the I. In that case, one must also rely on antidotes separately for the manner of appearance that appears first and the manner of clinging that appears later. The way to observe is also to observe from the side with another thought without losing the thought 'I'. When observing in this way, first observe whether the aggregates (phung po, five aggregates) appear or not, and if they appear, observe whether the I appears as if it is dwelling in the middle of the aggregates, or whether the aggregates do not appear. 12-14-2b Or do not appear
བ་ཡང་ཅི་མེད་ཀྱི་སྟོང་སང་ལྟ་བུ་དང་། ཁ་དོག་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་འཆར་བ་རྣམས་ནི་འཆར་ཚུལ་རྣམ་དག་མིན་ནོ། །དེས་ན་བློ་ལྷན་སྐྱེས་འདི་ལ་ང་ཡུལ་གང་ལ་ཡང་ལྟོས་ས་མེད་པ་འདྲ་བའི་རང་ངོས་ནས་ལྷང་ངེ་ཞིག་འཆར་ལ། དེ་ཉིད་ཐ་སྙད་སྲེང་བ་དང་། ཕོབ་ཕོབ་པ་དང་། ནུས་པ་ལྷང་ངེ་བ་དང་། ལམ་མེ་བ་སོགས་གང་དང་སྦྱར་ཡང་འཆར་བ་འདྲ་བ་ཞིག་འོང་ངོ་། །སྣང་བ་དེ་ཡང་ཡུན་ཐུང་བས་ཕྲེང་ཙམ་ལས་མི་འཆར་རོ། །དེ་ཡང་བློ་དེ་དང་མཉམ་དུ་སྔོན་ནས་གྲུབ་གྲུབ་པ་གཅིག་དྲན་པ་ལྟར་དུ་འཆར་རོ། །འཆར་ཚུལ་དེ་ལ་ཡང་ཕུང་པོ་དང་གཅིག་ཐ་དད་གཉིས་ཀའི་འཆར་ཚུལ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ཡང་ང་ན་ཞེས་པ་དང་ངའི་ལག་པ་ན་ཞེས་པ་ལྟ་བུའམ། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྣང་བ་དེ་མ་དོར་བར་ང་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་ནི་ངར་ཞེན་པ་ཡིན་ནོ། །ངའོ་སྙམ་པའི་བློ་ནི་ང་འགྲོ་ང་སྡོད་སྙམ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་འཆར་ཚུལ་ངེས་ནས་དེ་ལྟར་གྲུབ་ན་ཕུང་པོ་ལས་གཅིག་ཐ་དད་གང་རུང་ལས་མི་འདའི་ཚུལ་དང་། གཅིག་ཐ་དད་གཉིས་ཀ་ལ་གནོད་པ་ཡོད་པའི་ཚུལ་བསམས་ནས། ང་སྣང་བ་དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་མི་འདུག་པར་ལྷང་གིས་ངེས་པ་ན། ངེས་ཤེས་ལྷང་ལྷང་བ་བར་མ་ཆད་དུ་སྐྱོང་བ་ནི་སྐྱོང་ཚུལ་གྱི་གནད་དམ་པའོ། །དེའི་ཚེ་ཡང་དགག་བྱ་གསལ་བཏབ་ནས་དེ་ལྟར་དུ་མེད་དེ་སྙམ་དུ་བྱེད་པ་མིན་ཏེ། དང་པོར་དགག་བྱ་གསལ་བཏབ་སྟེ། དེ་ 12-14-3a ལྟར་མེད་པར་ངེས་པའི་ངེས་ཤེས་ལྷང་གིས་སྐྱེས་པའི་མེད་དགག་དེ་ཉིད་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཇོག་པའོ། །དེ་ལ་གནད་བཞིར་བྱས་ན། དང་པོ་དགག་བྱ་དེ་ངེས་པ། གཉིས་པ་ཁྱབ་པ་ངེས་པ། གསུམ་པ་ཕྱོགས་ཆོས་ཀྱི་ཟུང་དང་པོ་ངེས་པ། བཞི་པ་ཕྱོགས་ཆོས་ཀྱི་ཟུར་གཉིས་པ་ངེས་པ་དང་བཞི་ལས། ཚད་མ་བཞིར་བྱས་ན། དགག་བྱའི་འཆར་ཚུལ་ངེས་པའི་ཚད་མ། གཅིག་ཐ་དད་ངེས་པའི་ཚད་མ། གཅིག་ཏུ་མ་གྲུབ་པར་ངེས་པའི་ཚད་མ། ཐ་དད་དུ་མ་གྲུབ་པར་ངེས་པའི་ཚད་མ་དང་བཞིའོ། །དེ་ལ་བོགས་འདོན་པ་ཡིན་ན། མཉམ་རྗེས་ཀྱི་སྐྱོང་ཚུལ་གཉིས་ལ་མཁས་པས་འདོན་པ་ཡིན་ལ། གེགས་སེལ་ལ་ཆད་ལྟ་ནི་གནད་དང་པོའི་ཚད་མས་ངེས་ན་མི་འབྱུང་ཡང་བདག་ཆད་ཀྱིས་དོགས་པའི་འཇིགས་པ་ནི། རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་སྣང་བ་སྐྱོན་མེད་འདི་ཀས་སེལ་ནུས་སོ། །སྟོང་ཉིད་རྒྱང་ཆད་དུ་བསྒོམ་ན་བདེན་གྲུབ་ཀྱི་རྟག་ལྟ་བསྒོམས་པར་འགྱུར་བས། བློ་དང་བསྲེས་ནས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམ་མོ། །ང་ཡི་བའི་འཆར་ཚུལ་ནི། ང་ཡི་འོ་སྙམ་པའི་བློ་སྤྱི་འདིའི་འཆར་ཚུལ་ང་ཡིའོ་སྙམ་དུ་བསམ་པ་ན། བློ་དེ་དང་སྙམ་དུ་ལིང་ཆད་དུ་ཆར་ཆར་བ་འདྲ་བ་ཞིག་འཆར་ལ། དེ་ཉིད་སྣང་བ་ལྟར་གྲུབ་ན། མིག་སྣ་སོགས་དང་གཅིག་ཐ་དང་གང་རུང་དུ་གྲུབ་ངེས་ལ། གཅིག་ཏུ་གྲུབ་ན་ཐ་དད་གཏན་མེད་དུ་འགྱུར་བས། མིག་གིས་ཀྱང་སྒྲ་ཐོས་པར་འགྱུར་ལ།
【現代漢語翻譯】 如同空曠無物的虛空,以及顯現的顏色和形狀等,這些都不是純凈的顯現方式。因此,對於這種與生俱來的智慧,似乎在任何地方都沒有依賴,而是以一種清晰的方式顯現。它與任何事物結合,如言語的表達、喃喃自語、清晰的能力和光明等,都會以相似的方式顯現。這種顯現是短暫的,所以不會持續很久。它就像是與智慧同時產生的、預先存在的事物被回憶起來一樣顯現。對於這種顯現方式,也會出現蘊(梵文:skandha,蘊)是一體還是他體的顯現方式。例如,『我』感到疼痛,或者『我的手』感到疼痛。或者,不放棄與生俱來的顯現,『我』正在做某事。像這樣就是執著于『我』。認為『我是』的想法,就是『我要去』、『我要留』等等。如果確定了這樣的顯現方式,並認為它確實如此成立,那麼就會思考它要麼不超出與蘊的一體或他體,要麼會損害一體和他體兩者。因此,如果清楚地認識到『我』的顯現不是那樣成立的,那麼持續不斷地保持清晰的覺知,就是修持的關鍵。在那個時候,也不是先明確要否定的對象,然後認為它不是那樣。而是首先明確要否定的對象,然後當清晰地生起確信它不是那樣的覺知時,就專注于那個無遮止(梵文:prasajya-pratisedha)上。對此,有四個關鍵點:第一,確定要否定的對象;第二,確定周遍(梵文:vyapti);第三,確定第一個側面之法(梵文:paksa-dharma);第四,確定第二個側面之法。如果從量(梵文:pramana)的角度來看,有四種量:確定要否定的對象的顯現方式的量;確定一體性的量;確定非一體性的量;確定非他體性的量。如果要提取精華,就要精通寂止(梵文:samatha)和勝觀(梵文:vipasyana)兩種修持方式來提取。如果通過第一個關鍵點的量來確定,就不會出現消除障礙的斷見,但對於害怕落入斷滅的恐懼,可以通過後得(梵文:prsthalabdha)的無誤顯現來消除。如果將空性(梵文:sunyata)修持為斷滅論,就會變成修持實有的常見,所以要與智慧結合,無二無別地修持。對於『我』的顯現方式,當想到『我是』的想法時,會顯現出一種類似於突然傾瀉而下的雨水般的想法。如果這種想法像顯現一樣成立,那麼肯定會成立與眼睛等是一體或他體。如果成立為一體,那麼他體就會完全消失,因此眼睛也能聽到聲音。
【English Translation】 Like the emptiness of having nothing, and the appearances of colors and forms, these are not pure ways of appearing. Therefore, for this innate wisdom, it seems there is no reliance on any place, but appears in a clear way. It combines with anything, such as the expression of words, mumbling, clear ability, and light, and appears in a similar way. This appearance is short-lived, so it does not last long. It appears as if something pre-existing that arose simultaneously with wisdom is being remembered. For this way of appearing, there also arises the way of appearing whether the skandhas (aggregates) are one or other. For example, 'I' feel pain, or 'my hand' feels pain. Or, without abandoning the innate appearance, 'I' am doing something. Like this is clinging to 'I'. The thought of 'I am' is 'I will go', 'I will stay', and so on. If such a way of appearing is determined, and it is thought to be established as such, then one contemplates whether it does not go beyond being either one or other with the skandhas, or whether it harms both one and other. Therefore, when it is clearly realized that the appearance of 'I' is not established in that way, then continuously maintaining clear awareness is the key to practice. At that time, it is not that one first clarifies the object to be negated and then thinks that it is not like that. Rather, one first clarifies the object to be negated, and then when clear awareness arises that is certain that it is not like that, one focuses single-pointedly on that prasajya-pratisedha (non-affirming negation). For this, there are four key points: first, determining the object to be negated; second, determining the vyapti (pervasion); third, determining the first paksa-dharma (property of the subject); fourth, determining the second paksa-dharma. If viewed from the perspective of pramana (valid cognition), there are four types of pramana: the pramana for determining the way of appearing of the object to be negated; the pramana for determining oneness; the pramana for determining non-oneness; and the pramana for determining non-otherness. If one wants to extract the essence, one must be skilled in both samatha (calm abiding) and vipasyana (insight) practices to extract it. If the view of annihilation is used to eliminate obstacles, it will not arise if determined by the pramana of the first key point, but the fear of falling into the danger of self-annihilation can be eliminated by this flawless appearance of prsthalabdha (subsequent attainment). If sunyata (emptiness) is meditated upon as annihilationism, it will become meditating on the eternalism of true existence, so it should be combined with wisdom and meditated upon as non-dual. Regarding the way of appearing of 'I', when thinking 'I am', a thought arises that is like a sudden downpour of rain. If this thought is established as an appearance, then it will definitely be established as either one or other with the eyes, etc. If it is established as one, then otherness will completely disappear, so the eyes will also be able to hear sounds.
རྣ་བས་ཀྱང་གཟུགས་མཐོང་བ་སོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཐ་དད་དུ་གྲུབ་ན་ང་ཡིའོ་སྙམ་པའི་བློ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡོད་པ་དང་། ང་ཡི་བ་རྣམས་བདེ་བ་བསྒྲུབ་བྱ་ 12-14-3b མིན་པར་འགྱུར་བས། དེ་ལྟར་ངེས་པ་དྲངས་ནས་སྐྱོང་ཚུལ་སྔར་ལྟར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཤེས་པའི་འཆར་ཚུལ་ལ་ཡང་བལྟ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡུལ་རང་དབང་དུ་སྤྱོད་པ་འདྲ་བའི་ཚུགས་ཐུབ་ཏུ་འཆར་རོ། །དེའི་ཡང་ངེས་པ་འདྲེན་ཚུལ་དང་སྐྱོང་ཚུལ་མཉམ་རྗེས་སོགས་སྔར་དང་འདྲའོ། །དེ་ནས་རང་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཕུང་པོའི་སྟེང་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་གང་ཟག་གཞན་དང་རང་རྒྱུད་ཀྱིས་མ་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟེང་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེའི་འཆར་ཚུལ་ནི། ཀ་བ་ལྟ་བུ་དེ་སྔར་ནས་གྲུབ་གྲུབ་པ་འདྲ་བའི་བརྟན་ཚུགས་པའི་རྣམ་པར་འཆར་རོ། །ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་པར་བཤད་པ་ནི་མིང་ཙམ་ཞིག་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། རིག་པས་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་ནི། བློ་མ་རིག་པས་ཡུལ་རྣམས་རང་དབང་དུ་བཟུང་བ་ལྟར་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཙོང་ཁ་པའི་རིང་ལུགས་གསལ་མཛད་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །མཁས་གྲུབ་ལེགས་བཤད་འོད་དཀར་རྒྱས་པ་དེས། །གང་གི་བློ་མུན་བསལ་བའི་མཐུ་བྱུང་བ། །ཞལ་ཤེས་གནད་ཀྱི་ཐོ་ཡིག་བྲིས་པ་འདིས། །འགྲོ་བའི་སྙིང་གི་མུན་པ་སེལ་གྱུར་ཅིག །ཞལ་ཤེས་གནད་ཀྱི་ཐིམ་ཡིག་དགེའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་གང་དེའི་བརྩེ་བ་ཡིས། །རོལ་པས་བཤེས་གཉེན་ཚུལ་བཟུང་ཐེག་མཆོག་མགོན། །རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །བརྩེ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་རྟག་པར་གཟིགས་སུ་གསོལ། །དེ་ལ་འདིར་ལམ་རིམ་པ་གཉིས་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གང་ཟག་གིས་དམིགས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་གནད་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཐོག་མར་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མའི་གནད་ནི། རང་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་པའི་ 12-14-4a མདུན་དུ་ཐོད་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་གཅིག་ཏུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བསམས་ནས། ཕྱོགས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་རང་གི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་བཀུག་སྟེ་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཐོད་པ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། རང་གི་མདུན་གྱི་བདུད་རྩི་དེ་ནས་ཐོད་པས་བཅུས་ནས་སོ་སོའི་མདུན་དུ་མཆོད་པས་བཞེས་པར་བསམ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ལ་འབུལ་བ་ཡང་དམིགས་པ་འདྲ་ལ། ཁྱད་པར་རང་གི་མདུན་དུ་ལྷ་ཚོགས་གསལ་འདེབས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྲུང་འཁོར་གྱི་གནད་ནི། གཅོད་པའི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཐམས་ཅད་སྤུ་གྲིའི་སོ་ལྟར་རྣོ་བ་ཉི་གདན་ལ་ཅུང་ཟད་མ་རེག་པར་མགྱོགས་པར་འཁོར་བ། དེའི་དབུས་སུ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམས་ན་ཡང་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཤིང་། གཏོར་མགྲོན་བསྐྱེད་པའི་སྐབས་ཀྱི་རིགས་པ་སྦྱོར་ན་ཡང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བསྲུང་འཁོར་གྲ
【現代漢語翻譯】 甚至耳朵也能看到形色等等。如果成立為各自獨立的,那麼『這是我的』的想法就會享用其對境,而我的那些就不能成為帶來安樂之物。因此,要引出這樣的定解,並如先前一樣進行修持。然後也要觀察認識的顯現方式,它也像是自在享用對境一樣,以一種獨立的姿態顯現。對其引出定解的方式和修持方式,以及隨後的共同之處等等,都與先前相似。然後,在由自相續所攝持的蘊之上確定,並進行禪修。然後,在其他補特伽羅和非自相續所攝持的一切法之上進行禪修。其顯現方式是,如同柱子一般,以一種似乎早已成立的穩固姿態顯現。所說的名言中存在,僅僅是名稱上的存在,而以理智來成立其不存在,是指像無明愚癡的心識將對境執為自立存在一般,成立其不存在。 宗喀巴顯明宗風之法主, 賢哲善說光芒普照者, 以此消除誰之智慧暗, 口訣要點筆記書寫成。 愿除有情心中諸黑暗! 口訣要點筆記吉祥圓滿! 金剛持王彼之慈愛力, 嬉戲善知識相執持勝乘主, 至尊上師足下我敬禮, 祈請慈悲之心恒垂視! 於此,將為如理修持次第二道之補特伽羅,宣說意念所緣之要點。首先,前行朵瑪(梵文:Bali,供品)之要點是:將自己觀想為忿怒金剛,于其面前,在一個寬廣的顱器中,將五肉五甘露加持,觀想為無漏智慧甘露。然後,將包括護方神在內的眷屬迎請至各自方位,從自己的心間放出無數手持顱器的供養天女,從自己面前的甘露中用顱器盛取,供養于各位尊前,觀想他們享用。供養壇城本尊時,觀想也類似,不同之處在於,要在自己面前清晰觀想諸佛菩薩。守護輪之要點是:斷法的輪的所有輪輻都像剃刀的刀刃一樣鋒利,快速旋轉,不要稍微接觸到日輪。如果在其中心觀想宮殿也非常好。如果在生起朵瑪食子時運用理智,也能獲得。 還有,守護輪的周...
【English Translation】 Even the ears can see forms and so on. If they are established as separate entities, then the thought 'This is mine' will enjoy its object, and those that are mine will not become things that bring happiness. Therefore, one should draw out such a definite understanding and practice as before. Then one should also observe the way knowledge appears, which also appears as independent, as if freely enjoying its object. The way to draw out definite understanding and the way to practice it, as well as the subsequent commonalities, etc., are similar to before. Then, one should settle on the aggregates gathered by one's own continuum and meditate. Then, one should meditate on other individuals and all phenomena not gathered by one's own continuum. The way it appears is that, like a pillar, it appears in a stable manner as if it had already been established. To say that it exists nominally means that it exists only in name, while to prove its non-existence with reason means to prove its non-existence in the way that ignorant minds grasp objects as self-established. Tsongkhapa, the master of Dharma who illuminates the tradition, The wise and accomplished one whose good words radiate light, By whose power the darkness of wisdom is dispelled, This written record of essential oral instructions, May it dispel the darkness in the hearts of beings! May the written record of essential oral instructions be auspiciously completed! By the loving-kindness of that Vajradhara, The supreme protector who playfully holds the conduct of a spiritual friend, I prostrate at the feet of the venerable lama, I beseech you to always look upon me with loving compassion! Here, I will explain the key points of focusing the mind for a person who properly practices the two stages of the path. First, the key point of the preliminary torma (Sanskrit: Bali, offering) is: visualizing oneself as an angry Vajra, in front of oneself, in a wide and spacious skull cup, bless the five meats and five nectars, and contemplate them as the nectar of stainless wisdom. Then, invite the retinue, including the guardians of the directions, to their respective directions, and emanate countless offering goddesses holding skull cups from one's heart, and take the nectar from the skull cup in front of oneself and offer it to each of the deities, contemplating that they enjoy it. The contemplation for offering to the deities of the mandala is similar, except that one should clearly visualize the assembly of deities in front of oneself. The key point of the protection wheel is: all the spokes of the wheel of severance are as sharp as the edge of a razor, rotating quickly without slightly touching the sun disc. It is also very good to visualize a palace in its center. It is also possible to obtain it by applying reason when generating the torma food. Also, the circumference of the protection wheel...
ུབ་ཙམ་ནས་འབྲུ་བ་ཁུང་དང་ཕུར་བུ་སོགས་ཀྱང་གསལ་གདབ་བོ། །གནས་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བྱུང་བས་ལུས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་མོ། །སྒོ་གསུམ་བྱིན་རླབས་དང་སེམས་དཔའ་སུམ་རྩེགས་གི་ཚེ་སྔ་ཕྱིར་ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་ཡིག་གཉིས་བྱུང་ཡང་ཐ་དད་དུ་མོས་པ་མ་གཏོགས་ཧཱུཾ་ཡིག་གཅིག་གིས་ཆོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་ཅན་བདེ་བས་སྟོང་པ་བསྒོམ་པའི་གནད་ནི། །བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་གཙོ་བོ་ཡིད་བདེ་ཡིན་པས་དེས་སྟོང་པ་སྔར་ངེས་ཟིན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གཉིས་སྣང་གིས་ 12-14-4b བར་ཆོད་ན་སྡུད་རིམ་གྱི་དམིགས་པ་བྱས་ནས་སྔར་ལྟར་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ང་རྒྱལ་འཇོག་པའི་གནད་ནི། ཐ་མལ་གྱི་ཕུང་པོ་དང་བདག་གཉིས་ངའོ་སྙམ་པའི་བློས་མིང་དོན་གཅིག་ཏུ་བཟུང་ནས་ཞེན་པས་འཁོར་བར་འཁོར་བ་ལྟར། ཡུལ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གདགས་གཞིར་བྱས་ནས་ང་བཏགས་ཆོས་སུ་བྱས་ཏེ་མིང་དོན་གཅིག་ཏུ་གཟུང་པའི་བདེན་འཛིན་སྤངས་ནས་ཆོས་སྐུའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གཟུང་རྣམ་ལྷར་འཆར་ཚུལ་གྱི་གནད་ནི། །གཟུང་རྒྱུའི་ཡུལ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་འཛིན་མཁན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །རྣམ་པ་ལྷར་འཆར་ཚུལ་ནི། ངོ་བོ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དེ་ཉིད་ཡིན་པ་ལ། རྣམ་པ་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྲུབ་པར་བསྒོམ་པའོ། །ལྷག་མོས་ལུས་ལ་བསྡུས་ནས་ད་ལྟ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི། གནས་དེ་ཉིད་དུ་ཕར་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་པ་དང་། འཆི་བའི་ཚེ་ལྟ་བུ་ནི་ཆོས་སྐུར་ཐིམ་པར་བསྒོམ་པའོ། །དང་པོའི་མགོན་པོ་རང་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི། གོ་ས་མ་འཕོས་པར་དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་གནས་པའི་ངང་ནས་འཇུག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་སྐུ་དེ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྐྱེད་པ་ན་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་དེ་དང་དེར་གྱུར་པ་ལས་བསྐྱེད་པར་མོས་པ་མ་གཏོགས་རྣམ་པ་བསྡུས་ནས་དེར་གྱུར་པར་བསམ་པ་མིན་ནོ། །ལུས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་ལྷ་བསྒོམ་པ་ཡང་། གོ་ས་གཅིག་ཏུ་ལྷ་མང་པོ་བསྒོམ་པ་འཆར་དཀའ་ན། གསང་འདུས་འཇམ་རྡོར་ནས་གསུངས་པ་ལྟར་གནས་ཐ་དད་དུ་བསྒོམས་ཀྱང་རུང་ལ། རིགས་བདག་ཡབ་ཡུམ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་སེམས་དཔའ་གསུམ་ཚིམ་ཞིང་དགའ་བདེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ 12-14-5a སྐྱེས་པར་ཡང་ཡང་བསམ་པ་གནད་ཆེའོ། །རིག་མ་འབྱིན་པའི་གནད་ནི། ཐོག་མར་སྙིང་ཁ་ནས། སྨེ་ཤ་ཅན་ལ་སོགས་པ་རང་རིགས་ཀྱི་མི་མོའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིད་ལ་གཅགས་པའི་བུ་མོའི་རྣམ་པ་གཅིག་ཕྱུང་སྟེ། དེ་ཉིད་བསངས་སྦྱངས་ནས་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མར་བསྐྱེད་པའོ། །ཕཊ་ཡིག་གི་གནད་ནི། །དབུ་ཅན་གྱི་ཕཊ་ཡིག་ཁ་དོག་གསེར་ལྟ་བུ་མགོ་བོ་ནང་དུ་ལྟ་བ་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ། །དེས་ནི་ཕཊ་ངག་ཏུ་བརྗོད་པ་དང་མཉམ་དུ་སྤྱི་བོ་ནས་བྱང་སེམས
【現代漢語翻譯】 從臍部開始,觀想生殖輪和杵等。從三處(指身、語、意)的三個字(種子字)中,生出白、紅、藍三色金剛,觀想身體成為金剛的自性。在加持三門和三重勇識時,雖然先後在心間出現兩個吽字,但除了認為它們是不同的,實際上是用一個吽字來修持。觀想有境(指所觀對境)以安樂為空性的要點是:在生起次第的階段,最重要的是意樂安樂,因此首先要確定空性,然後才能專注於一境。如果被二元對立的顯現所阻礙,就進行收攝次第的觀想,然後像以前一樣專注於一境。關於放下我慢的要點是:就像執著于平凡的蘊和『我』,認為名與實是一體的,從而在輪迴中流轉一樣,將空性作為安立的基礎,將『我』作為假立的法,從而捨棄認為名與實是一體的實執,這樣就能成為法身的因。關於顯現為本尊形象的要點是:所取的對境是空性,能取的是證悟空性的智慧。顯現為本尊形象的方式是:本體是樂空無二,在此基礎上,觀想顯現為本尊和宮殿。將余供收攝到身體中,然後觀想融入,這指的是:在那個地方觀想融入身體中。像臨終時那樣,觀想融入法身。最初的怙主融入自身不動佛,指的是:在不改變位置的情況下,從安住于中央蓮座的狀態中融入。然後,當將身體生起為所依和能依的壇城時,觀想是由身體的各個部分轉化而來,而不是將形象收攝后變成那樣。在身體的各個部位觀想本尊,如果難以在一個位置觀想多個本尊,也可以像《密集金剛》和《文殊金剛》中所說的那樣,在不同的部位觀想。觀想從部主父母處降下甘露之流,使三類有情(指三類眾生)感到滿足,生起無量的歡喜和安樂,這一點非常重要。關於取出明妃的要點是:首先從心間取出一個具有紅潤膚色等特徵的,具有自己種姓的女子形象,一個令人心儀的少女形象,然後將其凈化,生起為能觸金剛女。關於帕字的要點是:觀想有頭飾的帕字,顏色像黃金一樣,頭部朝內,呈光芒的形象。這樣,在口中唸誦帕字的同時,從梵穴中降下菩提心。
【English Translation】 From the navel, visualize the generative wheel and the vajra, etc. From the three letters (seed syllables) at the three places (body, speech, and mind), arise three vajras of white, red, and blue colors, and contemplate the body as the nature of vajra. When blessing the three doors and the triple heruka, although two Hūṃ letters appear in the heart one after the other, apart from considering them as different, one practices with one Hūṃ letter. The key to contemplating the emptiness of bliss as the object is: In the stage of generation, the main thing is mental bliss, so one must first ascertain emptiness and then focus single-pointedly. If one is interrupted by dualistic appearances, one should do the visualization of the dissolution stage and then focus as before. The key to abandoning pride is: Just as one clings to the ordinary aggregates and the 'I', considering name and meaning as one, and thus revolves in samsara, similarly, by making emptiness the basis of imputation, and making 'I' a nominal dharma, one should abandon the clinging to truth that considers name and meaning as one, so that it becomes the cause of the dharmakāya. The key to how appearances arise as deities is: The object to be grasped is emptiness, and the grasper is the wisdom that realizes emptiness. The way appearances arise as deities is: The essence is inseparable bliss and emptiness, and on this basis, one contemplates the appearance as deities and palaces. Gathering the remaining offerings into the body and then contemplating absorption means: In that very place, one contemplates absorption into the body. Like at the time of death, one contemplates absorption into the dharmakāya. The initial protector entering oneself as Akṣobhya means: Without changing position, one enters from the state of abiding on the central seat. Then, when generating that body as the mandala of the support and the supported, one imagines that it is generated from the transformation of the parts of the body, and not by dissolving the form and becoming that. Also, when contemplating deities in the places of the body, if it is difficult to visualize many deities in one place, one can visualize them in different places as taught in the Guhyasamāja and Mañjuvajra. It is very important to repeatedly think that a stream of nectar descends from the lord of the family, the father and mother, satisfying the three types of beings and generating immeasurable joy and bliss. The key to extracting the consort is: First, from the heart, extract an image of a girl with characteristics such as a ruddy complexion, an image of a girl of one's own lineage, a desirable maiden, and then purify her and generate her as a touchable vajra woman. The key to the Phaṭ letter is: Visualize the Phaṭ letter with a head ornament, the color like gold, with the head facing inward, in the form of light. Thus, simultaneously with uttering the Phaṭ letter, bodhicitta descends from the crown of the head.
་འབེབས་པ་དང་། ཕྱིར་འཕོ་བ་དགག་པ་དང་། དམིགས་པས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་འབེབས་པ་དང་བྱ་བ་གསུམ་བྱེད་དོ། །དང་པོ་སྦྱོར་བ་ལས་མི་བྱེད་ན་ཡུམ་གྱི་པདྨའམ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་གང་རུང་དུ་ཐིག་ལེ་ཕབ་པ་ལས་ལྷ་སྤྲོས་ནས་མཛད་པ་དང་སྦྱར་དགོས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་ནང་འོད་ཟེར་ལྔས་གང་བར་བསྒོམ་པ་ནི། རྭ་དབུས་མའི་ཨོཾ་ཡིག་དེ་ལས་འོད་ཟེར་ལྔ་བྱུང་སྟེ་ལུས་ཀྱི་རྩ་ཐམས་ཅད་དང་པདྨའི་ནང་གང་བར་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་ཡིག་ནི་རྭ་དབུས་མའི་སྦོམ་གྱི་ཆའི་དབུས་སུ་འགོད་ལ། ཕཊ་ཡིག་ནི་རྭ་དབུས་མའི་རྩེར་འགོད་པ་ཡིན་ནོ། །ང་རྒྱལ་འཇོག་པའི་གནད་ནི། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལ་སྔར་ལྟར་ང་རྒྱལ་བཞག་ནས། དེ་ཉིད་ལ་རང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་ཡིན་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་བལྟས་ཏེ་ཐ་དད་དུ་མི་བཟུང་ངོ་། །གསལ་སྣང་འདོན་པའི་གནད་ནི། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལམ་གྱིས་གསལ་བཏབ་སྟེ། ཤེས་པས་སྤྱི་དེ་ལ་བཟུང་ནས་ཤེས་པ་ཆ་ཤས་ཕྲ་མོ་གཅིག་གིས་རེ་རེ་ནས་གསལ་སྣང་འདོན་པ་ཡིན་ 12-14-5b ནོ། །ཕྲ་མོའི་གནད་ནི་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་ཁའི་ཕཊ་ཡིག་དེ་ཉི་གདན་དུ་གྱུར་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་སྙིང་ཁ་ནས་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་ཞིག་ཕྱུང་སྟེ་ཕབ་ནས་བསྒོམ་པ་དང་། མཐར་ཐིག་ལེ་ཡར་དྲངས་ནས་ཉི་གདན་ཕཊ་ཡིག་ཏུ་བསྒྱུར་རོ། །སྟེང་གི་སྣ་རྩེར་ཡང་ཉི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ནས་འབྲུ་ཙམ་དང་། དེ་བརྟན་པ་ན་དེ་ལས་གཅིག་དང་། དེ་ནས་དེའི་རྩེ་ལས་གཅིག་སྟེ་ཇེ་མང་དུ་བཏང་། མཐར་ཡང་སྙིང་ཁར་བསྡུའོ། །དེ་དག་ནི་དམིགས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་གནད་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་མེད་དུ་མི་རུང་བའི་ཞལ་ཤེས་དག་ཡིན་ནོ། །སྲོག་ལས་ཀྱང་གཅེས་པར་གྱིས་གསུངས་སོ། །ཞར་ལ་རྫོགས་རིམ་གྱི་གནད་ཅུང་ཟད་ཅིག་བརྗོད་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ལམ་འདིའི་གཞི་ཡིན་ལ། དེ་རྫོགས་རིམ་ནས་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པས། དེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདིར་ཕྲ་མོ་ལས་མ་བཤད་ཀྱང་། མ་རྒྱུད་ཀྱི་གཏུམ་མོ་ཡང་བསྒོམ་ན་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །སྲོག་རྩོལ་གསུམ་གྱི་སྐབས་སུ་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་དགོས་པས་དེ་བྱེད་ཚུལ་ནི། །རང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་ལངས་པའི་སྙིང་ཁའི་རྩ་མདུད་ཀྱི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་དེའི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་དང་། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཨ་ཐུང་ཤད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་ངོ་བོ་རླུང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཞིག་བསྒོམས་ནས་དེ་ལས་འབྱུང་འཇུག་བྱེད་པའི་རྡོར་བཟླས་དང་། དེ་ཉིད་ལ་སེམས་འཛིན་པའི་སྔགས་འཁོར་བསྒོམ་པ་རྣམས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མཐར་ཡང་རིལ་འཛིན་དང་། རྗེས་གཞིག་གི་དམིགས་པའི་སྡུད་རིམ་རེ་དང
【現代漢語翻譯】 進行安立,禁止外泄,以觀想將明點安立於佛母蓮花之中,這是三種行為。首先,如果不從結合開始,那麼在佛母蓮花或金剛頂端任何一處安立明點后,需要從本尊生起並結合。觀想金剛和蓮花內部充滿五種光芒:從梵穴中央的嗡字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)發出五種光芒,充滿身體的所有脈絡和蓮花內部。嗡字安立於梵穴中央粗大部位的中央,啪字(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)安立於梵穴中央的頂端。 安立我慢的關鍵在於:在樂空無二的基礎上,如前安立我慢,視其為真實的金剛持,以及壇城的化現,不執著於差別。生起明相的關鍵在於:通過道次第使所依和能依的壇城清晰顯現,以意識執持整體,然後以意識的微小部分逐一清晰地生起明相。 微細的關鍵在於:觀想自己的金剛口中的啪字(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)化為日輪,從心間取出如芥子般大小的藍色明點,安立其上。最後,將明點向上提,轉化為日輪啪字(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)。在頂端的鼻尖上,也是在日輪上觀想如芥子般大小的藍色金剛,穩固后,再從其上生起一個,然後從其頂端再生起一個,逐漸增多,最後收回心間。這些是觀想意念的關鍵,是在生起次第中不可或缺的口訣,要像愛護生命一樣珍視。 順便說一下,關於圓滿次第的關鍵:大樂是此道的基礎,從圓滿次第中修習,雖然這裡沒有詳細闡述修習的方法,但如果修習母續的拙火,就會有很大的不同。在修習命勤三要時,需要三重本尊,修習方法是:觀想自己剎那間變為誓言本尊金剛持,在其心間脈結的不壞明點中央,觀想智慧本尊,身色白色,具有光芒的自性,非常微細。在其心間,觀想定本尊,形象為短阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿),本體是風心的自性,顏色藍色,然後進行從中出入的金剛唸誦,以及執持其上的咒輪觀想。最後,進行收攝次第的觀想。
【English Translation】 There are three actions: establishing, preventing outflow, and establishing the bindu in the lotus of the Mother through visualization. First, if it does not arise from union, then after establishing the bindu in either the lotus of the Mother or the tip of the vajra, it is necessary to generate the deity and unite. Meditating on the vajra and lotus being filled with five lights: From the Om syllable (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) in the center of the central channel, five lights arise, filling all the channels of the body and the inside of the lotus. The Om syllable is placed in the center of the thick part of the central channel, and the Phat syllable (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪) is placed at the tip of the central channel. The key to establishing pride is: On the basis of inseparable bliss and emptiness, establish pride as before, viewing it as the actual Vajradhara and as the emanation of that mandala, not grasping at differences. The key to generating clarity is: Through the path, clarify the mandala of the support and the supported, grasp the entirety with awareness, and then generate clarity one by one with a tiny part of awareness. The key to the subtle is: Visualize the Phat syllable (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪) at the mouth of your vajra transforming into a sun disc. From your heart, extract a blue bindu the size of a mustard seed and place it on top. Finally, raise the bindu and transform it into the sun disc Phat syllable (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪). At the tip of the nose above, also visualize a blue vajra the size of a mustard seed on the sun disc. Once it is stable, generate one from it, and then one from its tip, gradually increasing them. Finally, gather them back into your heart. These are the key instructions for visualizing the mind, indispensable oral instructions during the generation stage, to be cherished more than life itself. Incidentally, a little about the key to the completion stage: Great bliss is the basis of this path, and it is accomplished through the completion stage. Although the method for accomplishing it is not explained in detail here, it will be particularly different if you also meditate on the tummo of the Mother Tantra. During the three vital points of life force, it is necessary to have a triple deity. The method for doing this is: Instantly arise as the samaya-sattva Vajradhara, and in the center of the indestructible bindu of the knot of the channel in your heart, visualize the jnana-sattva, white in color, of the nature of light, extremely subtle. In its heart, visualize the dhyana-sattva, in the form of a short A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿), the essence of wind-mind, blue in color, and then perform the vajra recitation of arising and entering from it, and the mantra wheel visualization that holds the mind on it. Finally, there is the gathering of the stages of collecting the visualization and subsequent dissolution.
་སྦྲེལ་ན་ལེགས་སོ། ། 12-14-6a བསྐྱེད་རིམ་ནི་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྨིན་བྱེད་དུ་བསྒོམ་པ་ཡིན་པས། ལུས་དབེན་ནས་བཟུང་སྟེ་ཟུང་འཇུག་གི་བར་ཐམས་ཅད་དུ་རང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་ལངས་པ་ན། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་སུ་ལང་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་རླུང་དབུ་མར་འཇུག་པའི་སྲོག་རྩོལ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་བཞིན་པའི་ཚེ་དྷཱུ་ཏཱིའི་མར་སྣར་དམིགས་པ་གཏད་པས། ཡབ་ཡུམ་གྱི་རླུང་དང་བྱང་སེམས་རིམ་གྱིས་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྷཱུ་ཏཱིའི་མར་སྣ་ཕྱེ་ནས་བཙན་ཐབས་སུ་རླུང་དབུ་མའི་ནང་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་སྙིང་ཁར་དམིགས་པ་གཏད་དེ་སྡུད་རིམ་དང་། སྦྲགས་ན་འོད་གསལ་སྐྱེ་བའི་ཐབས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཡང་འོད་གསལ་བཙན་ཐབས་སུ་འཛིན་པའི་གདམས་པའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་འདི་རླུང་གཞན་ལས་སྡུད་དཀའ་ཞིང་འདི་རྫོགས་པར་མ་ཐིམ་ན་སེམས་དབེན་གྱི་འོད་གསལ་མཚན་ཉིད་པ་མི་འབྱུང་བས་རླུང་ཅུང་ཟད་སྡུད་ནུས་པ་ནས་འདིའི་སྡུད་རིམ་རེ་ཡང་ངེས་པར་བྱེད་དགོས་སོ། །ལུས་དབེན་རྗེས་མཐུན་པ་ཐོབ་ནས་རིལ་འཛིན་དང་རྗེས་གཞིག་གི་དམིགས་པའི་སྡུད་རིམ་རེ་དང་སྦྲགས་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་ན་རླུང་འདུ་སླ་བ་དང་གཉེན་དུ་འགྲོ་བའི་གནད་ཡོད་དོ། །རྡོར་བཟླས་ཀྱི་གནད་ནི། འཁོར་ལོའི་སྡུད་རིམ་བྱས་ཏེ་མི་ཤིགས་པ་ལ་སྡུད། མི་ཤིགས་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་བསྡུ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཨ་ཐུང་ལ་བསྡུས་ཏེ། རྩེ་གཅིག་ཏུ་དེ་ཉིད་ལ་སེམས་གཟུང་བཞིན་དུ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རྡོར་བཟླས་བྱེད་པ་དེ་ཐུན་མོང་མིན་པའི་གནད་དོ། ། 12-14-6b སྡུད་རིམ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པ་གཉིས་ཚོགས་ཀྱི་སེམས་དབེན་བསྐྱེད་པ་ནི། སེམས་དབེན་གྱི་གདམས་པའོ། །སེམས་དབེན་རྗེས་མཐུན་པ་ཐོབ་ནས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལྡང་ཚུལ་གྱི་གནད་ཁྱད་པར་བ་ནི། འོད་གསལ་ལས་ལྡང་བ་ན། སྙིང་ཁའི་ཁམས་དཀར་དམར་གྱི་དབུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ལ་སེམས་ཁྲིག་གེ་གཏད་དེ། ཐིག་ལེ་འོག་མ་གདན་དང་སྟེང་མ་གོས་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱས་ནས་ལུས་འདིའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འཕེན་པའི་དབང་གིས་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །སླར་ཡང་ལུས་ལ་འཇུག་པ་ན་སྔར་གྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། གནད་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཞལ་ཤེས་སོ། །འདི་ལྟར་འཇུག་པའང་བར་དོའི་བསྲེ་བའི་སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་ནི་ཕ་མའི་ཁུ་ཁྲག་དང་། གཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་ཁྱད་པར་བ་ཕུང་པོ་ལ་འཇུག་པ་རྣམས་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་ཡིན་པས། སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཁུ་ཁྲག་དང་རང་གི་ཕ
【現代漢語翻譯】 12-14-6a 生起次第被認為是圓滿次第的成熟之因。從身遠離開始,直到雙運,都要將自己觀想為金剛持。作為所依和能依的壇城必須完整地顯現。依靠手印使氣融入中脈的生命力,是在手印具有特徵且處於平衡狀態時,將注意力集中在dhūti(梵文羅馬擬音,中脈)的末端。通過父尊和母尊的氣與菩提心的逐漸融合,打開dhūti的末端,強制性地使氣融入中脈。將注意力集中在心間,進行收攝次第,並結合光明,也成為最佳方法。在睡眠時這樣做,也是強制性地把握光明的最佳訣竅。這種遍行氣比其他氣更難收攝,如果不能完全融入,就不會產生具有特徵的心遠離光明。因此,從稍微能夠收攝氣開始,就必須進行這種收攝次第。在獲得與身遠離相符的體驗后,結合持明和后破的觀想收攝次第進行修持,是氣容易融入併成為助緣的關鍵。金剛唸誦的關鍵是:進行輪涅收攝次第,收攝於不壞明點,不壞明點收攝於智慧勇識,智慧勇識收攝於定勇識短阿(藏文:ཨ་ཐུང་,梵文天城體:अ थुं,梵文羅馬擬音:a thuṃ,漢語字面意思:短音阿)。一心專注於此,唸誦三字金剛(藏文:ཡི་གེ་གསུམ་,梵文天城體:त्र्यक्षरी,梵文羅馬擬音:tryakṣarī,漢語字面意思:三字)是獨特的關鍵。 12-14-6b 這種收攝次第和依靠手印兩者結合,產生集聚的心遠離,是心遠離的訣竅。在獲得與心遠離相符的體驗后,以幻身顯現方式的關鍵在於:從光明中顯現時,將注意力集中在心間白紅明點中央的智慧勇識,其身色白色,形象為金剛持。觀想下方的明點為墊子,上方的明點為衣服,通過將此身體投射到體外,瞬間即可成就。再次融入身體時,以先前的智慧勇識的方式融入。這是具有特殊關鍵的口訣。像這樣融入,也是將中陰的轉生與化身相融合,與父母的精血相融合,在睡眠時將特殊的夢身融入蘊,這些都是與化身相融合。因此,將轉生處的精血與自己的...
【English Translation】 12-14-6a The generation stage is considered the maturing factor for the completion stage. Starting from body isolation and up to union, one must visualize oneself as Vajradhara (金剛持). The entire mandala (壇城) of the support and supported must appear completely. The life force of relying on mudras (手印) to make the winds enter the central channel (中脈) is when the mudra has characteristics and is in a balanced state, focusing attention on the end of the dhūti (中脈). Through the gradual merging of the winds and bodhicitta (菩提心) of the father and mother, the end of the dhūti is opened, and the winds are forcibly entered into the central channel. Focusing attention on the heart, performing the stages of gathering, and combining with luminosity, also becomes the best method. Doing this during sleep is also the best key to forcibly grasping luminosity. This pervasive wind is more difficult to gather than other winds, and if it cannot be completely absorbed, the characteristic luminosity of mind isolation will not arise. Therefore, from the point of being able to gather the wind slightly, one must definitely perform this gathering sequence. After obtaining an experience consistent with body isolation, practicing in conjunction with the visualization gathering sequence of holding and subsequent dissolution is the key to making the wind easily gather and become an ally. The key to Vajra recitation is: performing the wheel gathering sequence, gathering into the indestructible bindu (明點), the indestructible bindu gathering into the wisdom hero, the wisdom hero gathering into the samadhi hero short A (ཨ་ཐུང་, a thuṃ). Focusing the mind single-pointedly on this, reciting the three-syllable Vajra (ཡི་གེ་གསུམ་, tryakṣarī) is the unique key. 12-14-6b This gathering sequence and relying on mudras combined, generating the gathering mind isolation, is the key to mind isolation. After obtaining an experience consistent with mind isolation, the key to how to arise as an illusory body is: when arising from luminosity, focusing attention on the wisdom hero in the center of the white and red elements in the heart, whose body color is white, and whose form is Vajradhara. Visualizing the lower bindu as a cushion and the upper bindu as clothes, by projecting this body outside, it is accomplished in an instant. When re-entering the body, it enters in the manner of the previous wisdom hero. This is an oral instruction with a special key. Entering in this way is also merging the intermediate state of rebirth with the incarnate body, merging with the semen and blood of the parents, and merging the special dream body into the aggregates during sleep, all of which are merging with the incarnate body. Therefore, merging the semen and blood of the place of rebirth with one's own...
ུང་པོ་མི་བསྐྱོད་པར་བསྐྱེད་ནས་སྤྲུལ་སྐུ་བཟུང་བའི་བསམ་པས་འཇུག་དགོས་པ་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལངས་པའི་སྒྱུ་ལུས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་དེ་ནི་སྐུ་མདོག་དཀར་པོར་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། སྐུ་དེའི་སྒྲུབ་གཞི་སྲོག་འཛིན་གྱི་རླུང་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་དེ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཡོད་པས་ཡིན་ནོ། །དོན་གྱི་འོད་གསལ་ཐོག་མར་སྔོན་དུ་བྱེད་པའི་མཚམས་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་བྱས་པའི་མ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་དེ་དག་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་ནཱ་ད་ཡང་འོད་གསལ་དུ་དག་པ་ན་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །འཕོ་བ་ནི་གཙོ་བོར་ 12-14-7a མ་རྒྱུད་དག་ནས་འབྱུང་ཡང་བརྒྱུད་ལ་ཡང་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་ངེས་པར་དགོས་པས། དེའི་དམིགས་པའི་གནད་ནི། །སྔགས་འཁོར་སོགས་རྒྱས་བསྡུས་གང་བྱེད་ཀྱང་འདི་དགོས་ཏེ། དམིགས་པ་སྦྱོང་བ་ན། སྙིང་ཁའི་ཡེ་གེ་རྣམས་གྱེན་དུ་བསྒྱུར་བ་དང་། སྙིང་ཁའི་རྩ་འཁོར་ཡང་ཐུར་མ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུ་མ་སོགས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་བསྒྱུར་བ་ལྟར་དུ། དབུ་མའི་ནང་ནས་གྱེན་ལ་བསྒྱུར་ཏེ། དེའི་རྩེར་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་དེད་པའི་རྣམ་པར་བསྒོམས། སླར་ཕྱིར་བསྒྱུར་ཏེ་སྔར་ལྟར་འཇོག་པ་ནི་གནད་དམ་པའོ། །འདི་ལྟར་བྱས་པས་རྩ་རྣམས་མཉེན་དུ་སོང་ནས་སྦྱངས་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ན་དངོས་སུ་དེ་ལྟར་ནུས་པ་འབྱུང་ངོ་། །སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པའི་གནད་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་ཞིག་བསྐྱེད་དེ། དེ་ནས་རིག་པས་ལེགས་པར་དཔྱད་ནས། ལྟ་བ་ཕུ་ཐག་ཆོད་པ་དེ་ལ་ངེས་པ་དྲངས་ནས། ཡུན་རིང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་དེ་ལ་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་ཐབས་བསྒོམས་པས་རྫོགས་རིམ་གྱི་བདེ་བ་མ་མཐའ་གཅིག་རྙེད་པ་ནས། སྔར་ལྟར་དཔྱད་པ་མི་བྱེད་པར་སྔར་གྱི་ངེས་ཤེས་ཤུགས་དྲག་དེ་དྲན་པར་བྱས་ཏེ། སེམས་བདེ་བའི་ངོ་བོར་སོང་བ་དེས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་རང་བཞིན་མེད་པའི་དོན་དེ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བོགས་ཐོན་ནས་སྔར་ལས་ཀྱང་ངེས་པ་ཤུགས་ཆེ་བ་དང་། བདེན་འཛིན་གྱི་གཉེན་པོར་ནུས་པ་མཐུ་ཅན་དུ་སོང་ནས་གཉིས་སྣང་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ལམ་འདི་ལ་ནི་ཐོག་མར་འཁོར་བ་མཐའ་དག་ལ་གཏིང་ནས་ཞེན་པ་ལོག་ནས། འཁོར་བའི་ཕུན་ཚོགས་ཇི་འདྲ་བ་ཞིག་ལ་ཡང་བཙོན་དོང་ལྟར་མཐོང་ 12-14-7b བའི་ངེས་འབྱུང་གི་བསམ་པ་དྲག་པོ་ཞིག་དང་། དེ་ཡང་རང་ཉིད་གཅིག་པུའི་ཕྱིར་མིན་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དུ་མས་མནར་པ་ལ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་མ་བཟོད་པས་དེ་ཉིད་འདོན་པ་ལ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་ཡེངས་པར་རིངས་པའི་བློ་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་ཞིག་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐོག་མར་གང་ཁས་བླངས་པའི་བསྲུང་སྡོམ་ལ་འབད་ནས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞིག་བྱ། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཅོས་མི
【現代漢語翻譯】 應當觀想生起本尊不動佛(藏文:མི་བསྐྱོད་པ།,含義:不可動搖者),以受持化身(藏文:སྤྲུལ་སྐུ།,含義:化現之身)之想而入定。但並非觀想生起金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་།,含義:持有金剛杵者)。如此生起的幻身金剛持之身,其身色為白色。這是因為此身的修持基礎,即維繫生命的極細微之氣,其顏色為白色。至於首先進行根本光明(藏文:འོད་གསལ།,含義:明亮的光)的時機,那是在從身語意三金剛的三重不清凈幻身中,智慧勇識(藏文:ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ།,含義:智慧勇士)和三摩地勇識(藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ།,含義:禪定勇士)的「那達」(藏文:ནཱ་ད་,梵文:nāda,梵文羅馬擬音:nāda,漢語字面意思:聲音)也凈化為光明時才能獲得。遷識法(藏文:འཕོ་བ།,含義:轉移意識)主要 出自母續(藏文:མ་རྒྱུད།,含義:女性續部),但對於子續(藏文:བརྒྱུད།,含義:傳承)而言,也必須將其作為道之支分。因此,其觀想之要點在於:無論咒輪(藏文:སྔགས་འཁོར།,含義:咒語之輪)等如何廣略,都必須具備此點。在修習觀想時,將心間的字(藏文:ཡེ་གེ,含義:字母)向上翻轉,如同將心間的脈輪(藏文:རྩ་འཁོར།,含義:脈之輪)從下往上翻轉,如同翻轉腸子等臟器的內外一般,從中央脈(藏文:དབུ་མ།,含義:中脈)內向上翻轉,觀想那些字位於其頂端。再將其翻轉回來,恢復原狀,這是極重要的要點。如此行持,脈便會變得柔軟,修習圓滿時,便能真正生起那樣的能力。觀修空性(藏文:སྟོང་ཉིད།,含義:空虛的自性)的要點在於:生起一個並非造作的菩提心(藏文:བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས།,含義:覺悟之心),然後以智慧善加觀察,對見解(藏文:ལྟ་བ།,含義:觀點)做出決斷,對此生起定解,長久地安住於此,修習以身體要點加持的方法,至少也能獲得圓滿次第(藏文:རྫོགས་རིམ།,含義:完成階段)的安樂。之後,不再像先前那樣進行觀察,而是憶念先前強烈的定解,心融入安樂的自性中,以此一心專注于無自性(藏文:རང་བཞིན་མེད།,含義:沒有自性)之義,如此便能增進對空性的理解,比先前更加堅定,並能成為對治實執(藏文:བདེན་འཛིན།,含義:對真實的執著)的強大力量,從而遣除二取(藏文:གཉིས་སྣང་།,含義:二元顯現)。因此,對於此道,首先要從內心深處厭離一切輪迴(藏文:འཁོར་བ།,含義:生死輪迴), 將輪迴的圓滿視為牢獄一般。必須具備強烈的出離心(藏文:ངེས་འབྱུང་།,含義:決心解脫),並且不僅僅是爲了自己,而是因為一切眾生都遭受著各種痛苦的折磨,從內心深處無法忍受,因此毫不懈怠地想要解救他們,必須具備這樣一種並非造作的迫切之心。因此,首先要努力守護自己所承諾的戒律(藏文:བསྲུང་སྡོམ།,含義:守護誓言),使誓言(藏文:དམ་ཚིག,梵文:samaya,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)和戒律(藏文:སྡོམ་པ།,梵文:śīla,梵文羅馬擬音:śīla,漢語字面意思:戒律)完全清凈。之後,生起菩提心,並非造作。
【English Translation】 One should visualize generating the deity Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ།, meaning: the Immovable One), entering into samadhi with the thought of holding the Nirmanakaya (Tibetan: སྤྲུལ་སྐུ།, meaning: emanation body). But it is not visualizing generating Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་།, meaning: the Holder of the Vajra). The illusory body of Vajradhara that arises in this way, its body color is white. This is because the basis of this body's practice, the extremely subtle life-sustaining wind, is white in color. As for the time to initially engage in the fundamental Clear Light (Tibetan: འོད་གསལ།, meaning: clear light), it is obtained when the Nada of the Wisdom Sattva (Tibetan: ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ།, meaning: wisdom hero) and the Samadhi Sattva (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ།, meaning: samadhi hero) are also purified into Clear Light from those impure illusory bodies of the three-fold Kaya, Vak, and Citta. Transference of consciousness (Tibetan: འཕོ་བ།, meaning: transference) mainly originates from the Mother Tantras (Tibetan: མ་རྒྱུད།, meaning: Mother Tantras), but for the Anuttara Tantras (Tibetan: བརྒྱུད།, meaning: lineage), it is also necessary as a branch of the path. Therefore, the key point of its visualization is: no matter how elaborate or concise the mantra wheel (Tibetan: སྔགས་འཁོར།, meaning: wheel of mantras) etc., this is necessary. When practicing visualization, turn the letters (Tibetan: ཡེ་གེ, meaning: letters) at the heart upwards, just as turning the chakra (Tibetan: རྩ་འཁོར།, meaning: wheel of channels) at the heart from bottom to top, like turning the inside and outside of the intestines etc., turn upwards from within the central channel (Tibetan: དབུ་མ།, meaning: central channel), visualizing those letters at its top. Then turn it back and restore it to its original state, this is an extremely important key point. By doing this, the channels will become soft, and when the practice is completed, that kind of ability will actually arise. The key point of meditating on emptiness (Tibetan: སྟོང་ཉིད།, meaning: emptiness) is: generate a Bodhicitta (Tibetan: བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས།, meaning: mind of enlightenment) that is not artificial, then examine it well with wisdom, make a decision on the view (Tibetan: ལྟ་བ།, meaning: view), generate certainty about this, abide in it for a long time, and by practicing the method of applying the key points to the body, at least one will obtain the bliss of the Completion Stage (Tibetan: རྫོགས་རིམ།, meaning: completion stage). Afterwards, without examining it as before, remember the strong certainty of before, and with the mind dissolving into the nature of bliss, focus single-pointedly on the meaning of no self-nature (Tibetan: རང་བཞིན་མེད།, meaning: without inherent existence), in this way, the understanding of emptiness will be enhanced, becoming more firm than before, and it will become a powerful antidote to the clinging to reality (Tibetan: བདེན་འཛིན།, meaning: clinging to reality), thereby reversing dualistic appearances (Tibetan: གཉིས་སྣང་།, meaning: dualistic appearance). Therefore, for this path, one must first turn away from all samsara (Tibetan: འཁོར་བ།, meaning: cyclic existence) from the depths of one's heart, seeing the perfections of samsara as a prison. One must have a strong mind of renunciation (Tibetan: ངེས་འབྱུང་།, meaning: definite emergence), and not just for oneself, but because all sentient beings are tormented by various sufferings, unable to bear it from the depths of one's heart, therefore one must have a non-artificial, urgent mind to liberate them without a moment's hesitation. Therefore, one must first strive to uphold the vows (Tibetan: བསྲུང་སྡོམ།, meaning: vows) that one has taken, and make the samaya (Tibetan: དམ་ཚིག, Sanskrit: samaya, Sanskrit Romanization: samaya, literal meaning: vow) and vows (Tibetan: སྡོམ་པ།, Sanskrit: śīla, Sanskrit Romanization: śīla, literal meaning: discipline) completely pure. After that, generate Bodhicitta, not artificially.
ན་ཞིག་མེད་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་དུ་མི་འགྱུར་བས་དེ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །བདག་མེད་ཀྱི་ལྟ་བ་རྣམ་དག་གཅིག་མེད་ན་འཁོར་བ་ལས་ཀྱང་མི་ཐར་བས་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་ཕུ་ཐག་ཆོད་པ་ཞིག་བྱ། དེ་ལྟར་བྱས་ཏེ་ཐབས་ཟབ་མོ་འདི་ལྟ་བུའི་ལམ་དང་། སྦྲགས་ནས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་བརྩོན་པ་ཆེན་པོས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་ན་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་བསྐམས་ཏེ། རང་གཞན་གྱི་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་གོ་འཕང་ཡང་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ནི་གནད་འགག་སྡོམ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་པའི་གནད་འགའ་ཞིག་བསྡུས་པའི་མན་ངག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཞལ་ཤེས་མེད་དུ་མི་རུང་བའི་སྲོག་དག་ཡིན་ནོ། །རྣམ་འདྲེན་སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་མཆོག་བརྙེས་ནས། གདུལ་བྱའི་བློ་མུན་མ་ལུས་སེལ་མཛད་པ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཁས་གྲུབ་དགེ་ལེགས་དཔལ། །གང་དེའི་གསུང་གི་བདུད་རྩིས་ལུས་འཚོ་བ། །དད་པའི་དབང་པོའི་སྐལ་བཟང་སྐྱེ་བོའི་ངོར། །ཞལ་ཤེས་གདམས་པ་མ་ནོར་ཚང་བར་བྲིས། །དེས་ནི་གནས་ 12-14-8a གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །གཡེལ་བ་མེད་པར་རྗེས་སུ་འཛིན་གྱུར་ཅིག །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པའི་ཞབས་ལ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལུས་དབེན་གྱི་སྐབས་སུ་འཛག་གེགས་བྱུང་ན། དྷཱུ་ཏཱིའི་མར་སྣར་དམིགས་པ་གཏད་ནས། དྷཱུ་ཏཱིའི་དབུས་སུ་དམིགས་པ་སྤོ། དེས་མི་སེལ་ན་གསང་བའི་རྩེར་སྤོ། དེས་ཀྱང་མ་སེལ་ན་ལྟེ་བར་སྤོ་བ་དང་། ལུས་དབེན་གྱི་ཕྲ་ཐིག་བསྒོམ་པའི་སྨིན་བྱེད་དུ་བསྐྱེད་རིམ་པའི་ཕྲ་མོ་སྒོམ་པ་ཡིན་གསུངས་སོ། །ངག་དབེན་གྱི་སྐབས་སུ་རྡོར་བཟླས་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ལ་ཡང་བྱེད་པས་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་འདུ་བར་བྱེད་པའི་ཆེད་ཡིན་ཞིང་། འདུས་པའི་ལུས་དབེན་དང་ངག་དབེན་གྱི་དོད་མ་རྒྱུད་པའི་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན། དེ་ལ་ཡང་ཕྱིའི་གཏུམ་མོ་ཤ་ལྤགས་ཀྱི་བར་དང་། རོ་མའི་ནང་ནས་ནང་གི་གཏུམ་མོ་རྩ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གསང་བའི་གཏུམ་མོ། །དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་ནས་འབར་བ་བཞིན། དཀར་ཆ་ཡང་ཕྱི་ལྤགས་དང་རྐྱང་མ་ནང་གི་རྩ་གཞན་རྣམས་དང་། གསང་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ནང་ནས་འབབ་པ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །སེམས་དབེན་གྱི་སྐབས་སུ་སེམས་དབེན་རྗོགས་པར་སྐྱེ་བ་ངེས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ལྟོས་པའི་དགོས་པ་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་སྡུད་པ་ཡིན། །འདུས་པའི་སེམས་དབེན་གྱི་དོད་ལ་མ་རྒྱུད་པ་ལ་དགའ་བཞི་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པས། འདི་ལ་ཞལ་ཤེས་མང་པོ་ཡོད་པ་གསུང་ངོ་། །ཕྱིའི་ཕྱག་རྒྱ་ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་མ་ལ་བསྔགས་པ། དེས་གཏུམ་མོ་ཕལ་པ་ཡང་མ་ཉམས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཡིན། སྤྱོད་པ་ལ་ 12-14-8b བརྟེན་ནས་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་སྡུད
【現代漢語翻譯】 如果缺少對無我的深刻理解,就無法進入大乘的道路,因此要努力修持。如果缺少對空性純正的見解,也無法從輪迴中解脫,因此要徹底領悟空性的見解。這樣做了之後,將這種深奧的方便法與不執著于身體和享樂的精進相結合,像河流一樣不斷地修持,就能枯竭輪迴痛苦的河流,迅速成就自他利益圓滿的果位。這些是重要竅訣的要點,是不可或缺的、獨特的口訣心髓。 從導師處獲得四身果位,遣除所有眾生的愚昧,您是佛法之王,智者格勒巴(Khedrup Gelek Pel,賢哲吉祥)!我以您的教言甘露滋養身心,爲了具信者的福祉,我毫無保留地寫下這些口訣教導。愿三處空行母眾,毫不懈怠地護持此教! 至尊上師金剛持,我以無比的敬意向您頂禮!如果在閉關時出現漏失,就專注于命脈(duti)。將注意力集中在命脈的中央。如果這樣還不能消除,就轉移到秘密處(生殖輪)。如果這樣還不能消除,就轉移到臍輪。據說,修持身閉關的細微脈絡,是爲了生起次第的細微修持。 在語閉關時,通過唸誦金剛誦來調伏遍行氣,這是爲了聚集遍行氣。聚集的(氣)是身閉關和語閉關的替代,是母續拙火瑜伽。其中,外拙火在血肉之間,從羅瑪脈中生起內拙火,在其他脈中生起秘密拙火,從命脈中生起火焰。白分也是如此,外在的面板和姜瑪脈,內在的其他脈,秘密的命脈中流淌。據說,在修心閉關時,爲了圓滿生起心閉關,必須依賴於行為,需要收集遍行氣。 聚集的心閉關的替代是母續的四喜,據說對此有很多口訣。外在的明妃被讚譽爲十二年,因為她能讓普通的拙火不衰退。依賴於行為來收集遍行氣。
【English Translation】 Without a profound understanding of egolessness, one cannot enter the path of the Great Vehicle, therefore one must strive to cultivate it. Without a pure view of emptiness, one cannot even be liberated from samsara, therefore one must thoroughly comprehend the view of emptiness. Having done so, combining this profound method with diligence that is not attached to body and enjoyment, continuously practicing like a river, one can dry up the river of suffering of samsara, and swiftly accomplish the state of spontaneous self and other benefit. These are the key points of essential instructions, the indispensable, unique oral instruction heart essence. Having attained the four kayas from the guide, dispelling all the ignorance of sentient beings, you are the King of Dharma, Khedrup Gelek Pel (Wise and Virtuous Glory)! I nourish my body and mind with the nectar of your teachings, and for the benefit of faithful beings, I write down these oral instruction teachings without reservation. May the assemblies of dakinis in the three places protect this teaching without negligence! Venerable Lama Vajradhara, I prostrate to your feet with great reverence! If leakage occurs during body seclusion, focus on the duti. Focus on the center of the duti. If that doesn't eliminate it, move to the secret place (genital wheel). If that doesn't eliminate it, move to the navel. It is said that practicing the subtle channels of body seclusion is for the ripening of the subtle practice of the generation stage. During speech seclusion, the pervading air is also manipulated by reciting the vajra recitation, which is for the purpose of gathering the pervading air. The gathered (air) is the substitute for body seclusion and speech seclusion, which is the tummo yoga of the Mother Tantra. Among them, the outer tummo is between the flesh and skin, and the inner tummo arises from within the Roma channel, the secret tummo arises from within the other channels, like a fire blazing from within the duti. The white element is also the same, the outer skin and the inner other channels of the kyangma, and the secret flows from within the duti. It is said that in the practice of mind seclusion, in order to perfectly generate mind seclusion, it is necessary to rely on behavior, and it is necessary to collect the pervading air. The substitute for the gathered mind seclusion is the four joys of the Mother Tantra, and it is said that there are many oral instructions for this. The external consort is praised for twelve years, because she is the reason why the ordinary tummo does not decline. Relying on behavior to collect the pervading air.
་པའི་རྒྱུ་མཚན། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ། དེས་རླུང་སེམས་འཇུག་པ་གཅིག་པའི་གནད་ཀྱིས་རླུང་སེམས་མ་ལུས་པར་འདུས་པ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །དེ་ཡང་ལུས་དབེན་དང་ངག་དབེན་གྱི་སྐབས་སུ་བསྒོམ་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེ་བས་དེ་ལ་ངེས་པར་ལྟོས་མི་དགོས་ཀྱང་། བརྟེན་པ་བྱུང་ན་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཆེ་ཞིང་། དེའི་དགོས་པ་རྫོགས་རིམ་གྱི་རྟོགས་པ་སྔར་མེད་གསར་དུ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །སེམས་དབེན་དང་སྒྱུ་ལུས་སྟོན་པའི་དགོས་པ་རྟོགས་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཡིན། དེ་གོང་འོག་ཟུང་དུ་སྟོན་པའི་དགོས་པ་སྤང་བྱ་སྤོང་བ་ལ་ནུས་པ་མཐུ་ལྡན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡིན། ཡང་ལུས་དབེན་གྱི་ཕྲ་ཐིག་གི་སྐབས་སུ་བདེ་བ་ཁོ་ན་འདྲེན་པ་ཡིན། དེ་བརྟེན་ནས་སྟོང་ཉིད་ངེས་ཟིན་བརྟེན་པར་བྱས་ནས་སྦྱོར། རིག་པས་དཔྱད་པ་མི་བྱེད། བྱས་ན་སླར་རྟོག་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་ལས་རླུང་ལངས་ནས་གེགས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་གསུང་། སྒྱུ་ལུས་མཚུངས་ལྡན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ནི། གཉིད་ཀྱི་འབྱུང་བ་ཐིམ་རིམ་གྱིས་དཔེའི་འོད་གསལ་ལས་རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་སུ་ལངས་པ་དང་། དེ་ཡང་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་གྲུབ་པ་དང་། དེར་ང་རྒྱལ་འཕོས་པ་དང་། ལུས་རགས་པ་ལས་གོ་ས་ལོགས་སུ་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུ་དང་། དེ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་སྟོན་ཟེར། སླར་ཡང་ལུས་རགས་པ་ལ་འཇུག་པ་དང་། རིམ་པ་བཞིན་ལམ་དུས་ཀྱི་འབྱུང་བ་ཐིམ་རིམ་རྣམས་ཀྱིས་དཔེའི་འོད་གསལ་ལས་སྒྱུ་ལུས་སུ་ལངས་པ་དང་། དེ་ཡང་རླུང་བྱང་སེམས་ཙམ་ལས་གྲུབ་པ་དང་། དེར་ང་རྒྱལ་འཕོས་པ་དང་། ལུས་རགས་པ་ལས་ལོགས་སུ་བྱེ་བ་དང་། སླར་ཡང་ལུས་རགས་པ་ལ་འཇུག་པ་དང་ཆོས་མཚུངས་པ་ཡིན་གསུང་། 12-14-9a བསྲེ་བའི་སྐབས་སུ་གཉིད་དང་རྨི་ལམ་རླུང་སྟོབས་ཀྱིས་ཟིན་ན། རང་སྟོབས་ཆེ་ཞིང་རྨི་ལམ་རྣམས་ཕལ་ཆེར་འཁྲུལ་མེད་འོང་བའི་རྒྱུ་མཚན་སད་དུས་སུ་སྙིང་ཁའི་སྡུད་རིམ་ལ་ལེགས་པར་སྦྱངས་ནས་རླུང་འདུས་པ་དང་།གཉིད་དང་རྨི་ལམ་དུ་སྙིང་ཁར་རླུང་ལེགས་པར་འདུས་པའི་དུས་སུ་ལྐོག་གྱུར་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་བག་ཆགས་རྣམས་ཀྱང་འདུས་པའི་གནད་ཀྱིས་ཡིན་གསུང་། གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་དང་རྨི་ལམ་རླུང་སྟོབས་ཀྱིས་ཟིན་ན། འཆི་བའི་འོད་གསལ་དང་བར་དོ་རླུང་སྟོབས་ཀྱིས་ཟིན་པས་ཁྱབ། དེ་བཞིན་དུ་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་དང་། རྨི་ལམ་འདུན་པས་ཟིན་ན། འཆི་བའི་འོད་གསལ་དང་བར་དོ་འདུན་པས་ཟིན་པས་ཁྱབ་ཅིང་། སྨིག་རྒྱུ་སོགས་ཀྱི་གྲངས་རྣམས་ངེས་པར་འཁྲུལ་མེད་འཆར་ན། རླུང་སྟོབས་ཀྱིས་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་སོགས་ཟིན་པས་ཁྱབ་པ་ཡིན་པས། རྨི་ལམ་གྱི་བསྲེ་བ་འདི་དག་བར་དོ་དང་བསྲེ་པའི་ཚད་འཛིན་འཁྲུལ་མེད་ཡིན་གསུང་ངོ་། །དེའི་ཐབས་ཀྱང་ཞག་འགའ་གཉིད་བཅག་ནས་ཉིན་བར་སྙིང་ཁའི་སྡུད་རིམ་སྦྱངས། མཚན་མོ་གཉིད་ལོག་ཁར།
【現代漢語翻譯】 其原因在於,通過這種方式,會產生一種特殊的快樂。據說,通過風和心識合一的關鍵,所有的風和心識都會聚集在一起。雖然在身遠離(身體的寂靜)和語遠離(語言的寂靜)的情況下,可以通過禪定的力量產生這種快樂,因此不一定需要依賴它,但是如果依賴它,力量會非常強大。這樣做的必要性是爲了使圓滿次第的證悟能夠以前所未有的方式全新地產生。心遠離(心識的寂靜)和展示幻身的必要性是爲了使證悟越來越高。將兩者上下結合展示的必要性是爲了使捨棄對治具有強大的力量。此外,在身遠離的微細脈(身體的能量通道)的情況下,只會引導快樂。依賴於此,在確定了空性之後,再依賴它進行修持。不要用理智去分析,如果分析,反而會因為概念的散亂而導致風失衡,從而產生障礙。據說,具有五種相似的幻身是:睡眠的生起次第,通過次第消融,從譬喻光明中顯現為夢身;它也僅僅是由風和心識組成的;在那裡,我慢轉移;就像從粗身中分離出一個位置一樣;據說,它展示為雙運。再次進入粗身;按照次第,通過道次第的生起次第的消融,從譬喻光明中顯現為幻身;它也僅僅是由風和菩提心組成的;在那裡,我慢轉移;就像從粗身中分離出來一樣;再次進入粗身,這與法相同。據說。 在混合(睡眠和夢境)的情況下,如果睡眠和夢境被風的力量所控制,那麼自身的力量會很大,而且大多數夢境都會是真實的,這是因為在清醒時,已經很好地練習了心間的收攝次第,從而聚集了風;據說,在睡眠和夢境中,當風很好地聚集在心間時,也會聚集那些確定隱秘事物的習氣。如果睡眠的光明和夢境被風的力量所控制,那麼死亡的光明和中陰也一定會被風的力量所控制。同樣,如果睡眠的光明和夢境被願望所控制,那麼死亡的光明和中陰也一定會被願望所控制。如果海市蜃樓等的數量一定會出現真實無誤,那麼一定是風的力量控制了睡眠的光明等。因此,據說,這些夢境的混合是與中陰混合的真實無誤的標準。其方法是,連續幾天不睡覺,白天練習心間的收攝次第,晚上睡覺前。
【English Translation】 The reason for this is that through this, a special kind of bliss arises. It is said that through the key of the union of wind and mind, all winds and minds gather together. Although in the case of body isolation (physical solitude) and speech isolation (verbal solitude), it can be generated by the power of meditation, so it is not necessarily dependent on it, but if it is relied upon, the power will be very strong. The necessity of doing so is for the realization of the Completion Stage to arise in a completely new way that has never happened before. The necessity of mind isolation (mental solitude) and showing the illusory body is for the realization to become higher and higher. The necessity of showing both above and below together is to make the abandonment of what is to be abandoned powerful. Furthermore, in the case of the subtle channels (energy pathways of the body) of body isolation, only bliss is drawn. Relying on this, after determining emptiness, rely on it for practice. Do not analyze with intellect, if you do, it will cause wind imbalance due to conceptual proliferation, which will lead to obstacles. It is said that the illusory body with five similarities is: the arising stage of sleep, through gradual dissolution, arising as the dream body from the example luminosity; it is also made up of only wind and mind; there, pride is transferred; like separating a position from the gross body; it is said to show it as union. Re-entering the gross body; in sequence, through the dissolution of the arising stage of the path stage, arising as the illusory body from the example luminosity; it is also made up of only wind and bodhicitta; there, pride is transferred; like separating from the gross body; re-entering the gross body, this is the same as the Dharma. It is said. In the case of mixing (sleep and dreams), if sleep and dreams are controlled by the power of wind, then one's own power will be great, and most dreams will be true, because during waking hours, one has practiced well the gathering sequence in the heart, thereby gathering the wind; it is said that in sleep and dreams, when the wind is well gathered in the heart, the habits of determining hidden things also gather together. If the luminosity of sleep and dreams is controlled by the power of wind, then the luminosity of death and the bardo will definitely be controlled by the power of wind. Similarly, if the luminosity of sleep and dreams is controlled by desire, then the luminosity of death and the bardo will definitely be controlled by desire. If the numbers of mirages etc. must appear truly without error, then it must be that the power of wind controls the luminosity of sleep etc. Therefore, it is said that these mixtures of dreams are the true and unerring standard for mixing with the bardo. The method for this is to break sleep for several days and practice the gathering sequence in the heart during the day, and before going to sleep at night.
སྙིང་ཁའི་སྡུད་རིམ་དང་། རྡོར་བཟླས་དང་། བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱི་སྡུད་རིམ་གྱིས་གཉིད་དུ་བཏང་བས་ལན་ཅིག་མི་འཆར་ཡང་། ཐེབས་གཉིས་གསུམ་བྱས་པས་ངེས་པར་རྟགས་འཆར་གསུང་ངོ་། །གཉིད་དང་རྨི་ལམ་ཟིན་དུས་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་ལ་ཇི་ཙམ་གནས་ཀྱི་བར་བཞག །དེ་ལས་ལྡང་བར་རྩོམ་པ་ན། འཕེན་པ་བཏང་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་ལྡང་། དེ་ལས་སད་སར་བརྩམ་པ་ན། སྙིང་ཁའི་སྡུད་རིམ་སོགས་བྱས་ནས་གཉིད་ 12-14-9b ཀྱི་འོད་གསལ་དུ་སྟོང་པ་ཁོར་མར་བྱེད་པ་ནི། གཉིད་དང་རྨི་ལམ་གྱི་དགེ་སྦྱོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་བའི་གནས་སྐབས་སུ། རླུང་སྟོབས་ཀྱིས་བར་དོ་ལོངས་སྐུ་ཟིན་པ་ལ་མི་དགོས་ཀྱང་། འདུན་པས་བར་དོ་ཟིན་པའི་དུས་སུ་འཕོ་བ་དགོས་པ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །དེའི་མན་ངག་ནི་གཞན་རྣམས་མི་དགོས་པར་བར་དོའི་ལུས་དེ་བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱིས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་ནས་རྣམ་ཤེས་བཞོན་པ་དང་བཅས་པ་དེ་མཁའ་སྤྱོད་དམ་འོག་མིན་སོགས་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ལུས་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འཕོ་གསུང་ངོ་། །རྨི་ལམ་རླུང་སྟོབས་དང་འདུན་པ་གང་གིས་ཟིན་ཀྱང་ལོངས་སྐུ་དེ་ལས་ལྡང་བར་བརྩམ་པ་ན་འཕེན་པ་བཏང་ནས་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་སྤྲུལ་སྐུ་མི་བསྐྱོད་པ་སོགས་སུ་ལྡང་བར་བྱེད་ཅིང་དེ་ལས་ཕྲ་པ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་ལོངས་སྐུ་ལས་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་རང་དགའ་བར་ལྡང་བར་བརྩམ་པ་ན་འཕེན་པ་བཏང་ནས་སྤྲུལ་སྐུ་མི་བསྐྱོད་པའམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་ལྡང་། དེ་ལས་ལྡང་བར་རྩོམ་པ་ན། རླུང་སྟོབས་ཀྱིས་ཟིན་ན་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་དང་། རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་གཉིས་སོ་སོར་སྣང་བས་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་སྤྲུལ་སྐུ་མི་བསྐྱོད་པའམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་མེད་མི་རུང་ཁྱད་པར་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ནི། གང་ནས་ལྡང་བ་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་ནས་དང་། དེ་ཡང་ནང་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་གའུ་ཁ་སྦྱར་བ་འདྲ་བའི་ནང་ནས་ལྡང་། གང་ལས་ལྡང་བའི་ཁྱད་པར་ཐིག་ལེ་དེའི་ནང་གི་སྲོག་རླུང་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་དང་རྣམ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལས་ལྡང་། ཐོག་མེད་ནས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཤིན་ 12-14-10a ཏུ་ཕྲ་བ་ཡོད་གསུང་ངོ་། །གང་གིས་ལྡང་བ་རྟེན་གྱི་ཁྱད་པར་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལྡང་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་འཕེན་པ་དྲག་པོས་ལྡང་། གང་གི་ཚེ་ལྡང་བའི་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཀུན་རྟོག་གཡོ་བའི་རླུང་སེམས་སྣང་བ་གསུམ་རིམ་གྱིས་ཐིམ་པའི་དཔེའི་འོད་གསལ་ལ་ཇི་ཙམ་གནས་ཀྱི་བར་བཞག་པའི་མཐར་ལྡང་བར་རྩོམ་པ་ནི། དཔེར་ན་གཞོང་པ་སོགས་ཆུས་བཀང་བ་ན་རླུང་མ་ལངས་པར་མེར་མེར་སྡོད་ལ་རླུང་ཅུང་ཟད་ལངས་པ་དང་མཐའ་མ་ནས་ཟེད་ཟེད་དམ་བན་བུན་བྱུང་ན་ལྡང་བར་རྩོམ་པ་བཞིན། དཔེའི་འོད་གསལ་ལས་ལྡང་བར་རྩོམ་པའོ
【現代漢語翻譯】 據說,通過心間收攝次第、金剛唸誦和二禪定的收攝次第入睡,即使一次不出現徵兆,進行兩三次後必定會出現徵兆。當睡眠和夢境結束時,保持在睡眠光明中一段時間。當開始從中醒來時,發出『啪』的一聲,起身成為圓滿報身。當開始從那醒來時,進行心間收攝次第等,將睡眠的光明變成空性,這是睡眠和夢瑜伽的主要部分。據說,在與化身融合的情況下,即使不需要用風的力量來掌握中陰報身,但在想要掌握中陰時,就需要遷識。據說,其中的訣竅是不需要其他方法,只需通過二禪定將中陰身置於光明中,然後將與意識相連的身體轉移到空行凈土或密宗行者所使用的特殊身體中。無論是通過風的力量還是意願來掌握夢境,當開始從報身中醒來時,發出『啪』的一聲,起身成為化身不動佛等受報身。更細微的是,當開始從夢境報身中自發地醒來成為受報身時,發出『啪』的一聲,起身成為化身不動佛或金剛持。當開始從中醒來時,如果被風的力量所控制,受報身和夢身會分別顯現,受報身會以智慧勇識的方式進入化身不動佛或金剛持等。據說,幻身必不可少的五個特點是:從哪裡起身,起身的地點特點是從根脈輪的中央,從dhūti(中脈)中起身;而且是從內部的白紅明點,類似於連線在一起的嘎烏盒中起身;從什麼起身的特點是從明點內部極其微細的命氣和極其微細的意識中起身。據說,從無始以來就存在極其微細的明點。依靠什麼起身的特點是用想要起身成為幻身的強烈意願起身。在什麼時候起身的特點是,當所有概念性的動搖之風、心和三種顯現依次融入時,在譬喻光明中保持一段時間后,當開始起身時:例如,當一個裝滿水的容器等沒有風時會靜止不動,但當稍微起風時,邊緣會發出輕微的響聲,類似於開始起身。這就是從譬喻光明中起身的方式。 It is said that by falling asleep through the stages of gathering at the heart, Vajra recitation, and the two meditations, even if a sign does not appear once, after doing it two or three times, a sign will definitely appear. When sleep and dreams are seized, one should remain in the clear light of sleep for a while. When starting to rise from that, one should release a 'Phat' and rise as the Enjoyment Body. When starting to awaken from that, one should perform the stages of gathering at the heart, etc., and make the clear light of sleep empty, which is the main practice of sleep and dreams. It is said that in the state of mixing with the Emanation Body, even if it is not necessary to seize the Intermediate State Enjoyment Body with the power of wind, when seizing the Intermediate State with desire, transference is necessary. It is said that the instruction for that is that without needing other methods, one should place the Intermediate State body in the clear light through the two meditations, and then transfer the consciousness along with its mount to a special body support used by mantra practitioners in Khechara or Ogmin, etc. Whether dreams are seized by the power of wind or desire, when starting to rise from that Enjoyment Body, one should release a 'Phat' and cause the ripening body to rise as the Emanation Body, such as Akshobhya, etc. More subtle than that is when starting to rise spontaneously from the Enjoyment Body of dreams to the ripening body, one should release a 'Phat' and rise as the Emanation Body Akshobhya or Vajradhara. When starting to rise from that, if seized by the power of wind, the ripening body and the dream body will appear separately, so the ripening body will enter the Emanation Body Akshobhya or Vajradhara, etc., in the manner of a wisdom being. It is said that the five indispensable special features of the illusory body are: the special feature of where one rises from is from the center of the root chakra, from within the dhūti (central channel); and that is from within the white and red bindus, like a joined gau box; the special feature of what one rises from is from the extremely subtle life-force wind and the extremely subtle consciousness within that bindu. It is said that there has been an extremely subtle bindu from beginningless time. The special feature of what one rises with is rising with a strong aspiration to rise as an illusory body. The special feature of when one rises is when all conceptual wavering winds, mind, and the three appearances gradually dissolve, after remaining in the clear light of example for a while, when starting to rise: for example, when a container, etc., is filled with water, it remains still without wind, but when a little wind rises, the edge makes a slight sound, like starting to rise. That is how one rises from the clear light of example.
【English Translation】 It is said that by falling asleep through the stages of gathering at the heart, Vajra recitation, and the two meditations, even if a sign does not appear once, after doing it two or three times, a sign will definitely appear. When sleep and dreams are seized, one should remain in the clear light of sleep for a while. When starting to rise from that, one should release a 'Phat' and rise as the Enjoyment Body (Sambhogakaya). When starting to awaken from that, one should perform the stages of gathering at the heart, etc., and make the clear light of sleep empty, which is the main practice of sleep and dreams. It is said that in the state of mixing with the Emanation Body (Nirmanakaya), even if it is not necessary to seize the Intermediate State Enjoyment Body with the power of wind, when seizing the Intermediate State with desire, transference (phowa) is necessary. It is said that the instruction for that is that without needing other methods, one should place the Intermediate State body in the clear light through the two meditations, and then transfer the consciousness along with its mount to a special body support used by mantra practitioners in Khechara or Ogmin, etc. Whether dreams are seized by the power of wind or desire, when starting to rise from that Enjoyment Body, one should release a 'Phat' and cause the ripening body to rise as the Emanation Body, such as Akshobhya, etc. More subtle than that is when starting to rise spontaneously from the Enjoyment Body of dreams to the ripening body, one should release a 'Phat' and rise as the Emanation Body Akshobhya or Vajradhara. When starting to rise from that, if seized by the power of wind, the ripening body and the dream body will appear separately, so the ripening body will enter the Emanation Body Akshobhya or Vajradhara, etc., in the manner of a wisdom being. It is said that the five indispensable special features of the illusory body are: the special feature of where one rises from is from the center of the root chakra, from within the dhūti (central channel); and that is from within the white and red bindus, like a joined gau box; the special feature of what one rises from is from the extremely subtle life-force wind and the extremely subtle consciousness within that bindu. It is said that there has been an extremely subtle bindu from beginningless time. The special feature of what one rises with is rising with a strong aspiration to rise as an illusory body. The special feature of when one rises is when all conceptual wavering winds, mind, and the three appearances gradually dissolve, after remaining in the clear light of example for a while, when starting to rise: for example, when a container, etc., is filled with water, it remains still without wind, but when a little wind rises, the edge makes a slight sound, like starting to rise. That is how one rises from the clear light of example.
། །དེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ལས་ལྡང་བར་རྩོམ་པ་ཡང་རིགས་འགྲེ་གསུང་ངོ་། །གང་གི་ངོ་བོར་ལྡང་བ་འདྲས་བུའི་ཁྱད་པར་དང་པོའི་མགོན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པ་ཐུགས་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་ལྡང་བ་ཡིན་ཞེས་རྗེ་ཙོང་ཁ་པ་གསུང་ངོ་། །ཟབ་ཨྠྀི། །ཡང་ལུས་དབེན་གྱི་སྐབས་སུ། ཕྲ་མོ་ལ་དམིགས་པ་ཐུན་འཁྱོངས་པ་བརྟན་པ་བྱུང་ཡང་རླུང་འགག་ཏུ་མ་འདོད་པ་སོགས་བྱུང་བའི་ཞལ་ཤེས་ནི། ལུས་ཀྱི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ། སོག་སྦུགས་ལྟར་གྱུར་པ་དམིགས་རྟེན་ལ་ཟུག་པའི་ནང་དུ་རླུང་རྣམས་ཐིམ་པར་བསྒོམ། འདིས་གེགས་སེལ་ཞིང་བོགས་འདོན་པ་ཡིན། འདི་དམིགས་པ་གཏོང་པའི་གནང་གཞན་ལ་ཡང་གེགས་བྱུང་ན་དམིགས་པ་འདི་ཀ་བྱེད་གསུང་ངོ་། །ཡས་བབས་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བའི་སྐབས་སུ་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་མཚན་ཉིད་པ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་བརྟན་པ་ལ་ནི་རླུང་དེ་ཉིད་སྔོན་དུ་སོང་བས་སྙིང་ཁའི་རྩ་མདུད་སོགས་མ་ལུས་པར་ 12-14-10b གྲོལ་བའི་མཚམས་ནས། རྣལ་འབྱོར་པས་འབད་པ་མེད་པར་ཡུད་ཙམ་གྱིས་བྱེད་ནུས་གསུང་ངོ་། །ཡས་བབས་ཀྱི་དགའ་བ་སྐྱེ་བ་ལ་རྩ་མདུད་མ་གྲོལ་བར་གཏུམ་མོའི་མེའི་ནུས་པས་ཞུ་ནས་དགའ་བཞི་སྐྱེ་བ་ཡིན། དཔེར་ན་རྫའི་ཤམ་གས་པའི་ནང་དུ་མར་འཁྱགས་པ་ཡོད་པ་འོག་ནས་མེ་འབར་བས་ཞུ་ནས་འཛག་པ་བཞིན་ནོ་གསུང་ངོ་། །བསྐྱེད་རིམ་པའི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པའི་ང་དེ་ཐ་སྙད་པའི་ང་ཙམ་དེ་ཡིན་གསུང་། བསྐྱེད་རིམ་པའི་བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལ་ང་རྒྱལ་འཇོག་པ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །གཉིད་འཐུག་གི་སྐབས་སུ་འོད་གསལ་འཆར་བའི་ཐབས་སྙིང་ཁར་རང་གི་ལུས་སེམས་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་བསྒོམ་པ་ཡིན་གསུངས་སོ། །གཉིད་ཀྱི་བསྲེ་བའི་སྐབས་སུ་གཞི་དུས་ཀྱི་གཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་བཞི་དང་རྨི་ལམ་གྱི་དུས་དང་།རྨི་ལམ་གྱི་སྐབས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་སོགས་ནི་རིམ་བཞིན། གཞི་དུས་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ་ཡིན་གསུངས། གཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་བཞིའི་འོད་གསལ་གྱི་ངོ་བོར་ཤར་བ་དང་། དེའི་མཚམས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་ལངས་པ་དང་། དེ་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་ལ་བསམ་བཞིན་དུ་གཞུག་པ་རྣམས་ནི། རིམ་པ་བཞིན་དུ་གཉིད་ཀྱི་སྐབས་ཀྱི་ལམ་དུས་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །གཉིད་མཐུག་གི་མཐར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་ལངས་པའི་རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་དེ་རྨི་ལམ་གྱི་སྐབས་ཀྱི་ལོངས་སྐུར་བྱས་པ་འདི་ལ་གཉིས་ཡོད་ཀྱང་རྨི་ལམ་རླུང་སྟོབས་ཀྱིས་ཟིན་པ་ལྟ་བུ་ནུས་པ་མཐུ་ཅན་དུ་སོང་བ་ནི། རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་དང་། རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་གཉིས་སོ་སོར་མི་སྣང་བར་འབྱུང་ལ། དེ་གོང་དུ་དེ་གཉིས་སོ་སོར་མི་སྣང་ 12-14-11a ཡང་། རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་ལངས་པ་འབྱུང་། དེ་བཞིན་
【現代漢語翻譯】 因此,(上師)也說從幻化身中起立也同樣重要。宗喀巴大師說,從其自性中生起,如同具有殊勝之處的第一怙主(指本尊),身色潔白,以妙相好莊嚴,心安住於樂空不二的自性之中。 深奧的阿底峽尊者! 在修習身遠離時,即使專注于微細處,禪定能夠持久穩固,但如果出現不希望的氣脈阻塞等情況,解決方法是:觀想身體的七萬二千條脈,如同竹筒一般,將氣融入到專注于所緣境的脈中。這能消除障礙並增進修持。上師說,即使在其他禪修中遇到障礙,也可以修習這個方法。 在修習上下降、下穩固的喜樂時,爲了圓滿下穩固的喜樂的特徵,氣先於穩固而行,從所有心間的脈結等處解脫的時刻,瑜伽士無需費力,頃刻間便能做到。 生起下降的喜樂,是因為在脈結未解開的情況下,拙火的能量融化(明點),從而生起四喜。例如,如同陶罐的碎片中裝有凝固的酥油,從下面點火融化后滴落一般。 生起次第修行者所執持的本尊慢的『我』,僅僅是世俗諦的『我』。 上師說,在生起次第的唸誦中,是對定中之菩薩生起我慢。 在上師關於深沉睡眠的開示中,開顯光明的方法是將自己的身心觀想為心間的光蘊。 在上師關於睡眠與修持結合的開示中,基礎時期的四種睡眠空性、夢境時期以及夢境時期的異熟身等,依次對應于基礎時期的法身、報身、化身三身。 睡眠四空性的光明自性顯現,以及從那之後生起金剛持,並將金剛持融入異熟身,這些依次對應于睡眠時期道位的法身、報身、化身三身。 在深沉睡眠結束時,以金剛持身顯現的夢身,作為夢境時期的報身,這有兩種情況:一種是夢境被氣所控制,變得強大有力,此時夢身和異熟身不會分開顯現;另一種是在此之前,二者不會分開顯現,夢身顯現為金剛持身,也是如此。
【English Translation】 Therefore, (the master) also said that rising from the illusory body is equally important. Je Tsongkhapa said that arising from its own nature is like the first protector (referring to the deity) with special qualities, whose body is white, adorned with excellent marks and signs, and whose mind abides in the nature of inseparable bliss and emptiness. Profound Atisha! When practicing body isolation, even if focusing on the subtle and the meditation can be sustained and stable, if undesirable blockages of the channels and energies occur, the solution is: visualize the 72,000 channels of the body, like bamboo tubes, and dissolve the energies into the channels that are focused on the object of meditation. This eliminates obstacles and enhances practice. The master said that even if obstacles are encountered in other meditations, this method can be practiced. When practicing the joy of descending and stabilizing, in order to perfect the characteristics of the joy of stabilizing, the energy precedes the stabilization, and from the moment of liberation from all the knots of the heart channels, the yogi can do it effortlessly in an instant. The joy of descending arises because the energy of the tummo fire melts (the bindu) without the knots of the channels being untied, thereby generating the four joys. For example, it is like solidified butter in a broken piece of pottery, which melts and drips when a fire is lit underneath. The 'I' of the deity pride held by the generation stage practitioner is merely the conventional 'I'. The master said that in the recitation of the generation stage, pride is generated towards the bodhisattva in samadhi. In the master's teachings on deep sleep, the method of revealing luminosity is to visualize one's body and mind as a mass of light in the heart. In the master's teachings on combining sleep with practice, the four emptinesses of sleep in the base stage, the dream stage, and the resultant body of the dream stage, correspond respectively to the three bodies of the base stage: Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya. The manifestation of the luminous nature of the four emptinesses of sleep, and the subsequent arising as Vajradhara, and the merging of Vajradhara into the resultant body, correspond respectively to the three bodies of the path stage during sleep: Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya. At the end of deep sleep, the dream body manifested as Vajradhara is taken as the Sambhogakaya of the dream stage. There are two situations: one is when the dream is controlled by the power of the energies and becomes strong and powerful, at this time the dream body and the resultant body do not appear separately; the other is before this, the two do not appear separately, and the dream body appears as Vajradhara.
དུ་རྨི་ལམ་གྱི་སྤྲུལ་སྐུ་ལ་ཡང་གཉིས་ཡོད་ཅིང་། དེ་ངོས་ཟིན་པ་ལ་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་མེད་ན་ཅུང་ཟད་དཀའ་ཡང་། འདིར་རྨི་ལམ་གྱི་སྐབས་དང་སད་པར་ཤེས་པའི་སྐབས་གང་ཡིན་ཡང་རུང་སྟེ། རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་རང་དགའ་བའི་སྣང་བ་ནམ་ཤར་བར་འདོད་པའི་མཚམས་དེར་སྤྲུལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྒྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་ལུས་གཉིས་སོ་སོར་སྣང་བའི་གང་ཟག་ཡིན་ནོ། །བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་ལ་ཞུགས་པར་གསུངས་པ་བཞིན་བྱས་པས་ཆོག་ཅིང་། དེའི་སྤྲུལ་སྐུ་ནི་དམ་ཚིག་པའི་དོད་དང་། ལོངས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དོད་ལྟར་བྱས་པས་ཁྱབ་བོ། །ཁམས་གསུམ་དག་གི་ལམ་མཆོག་ན། །བུད་མེད་ཇི་སྙད་ཡོད་པ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྤྱད། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་མི་སྨད་དོ། །ཞེས་པའི་སྐབས་སུ། ངག་གི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རོ་འཛིན་གྱི་བྱ་བས་བསྐྱོད་ལ་ཞེས་རྩ་གསུམ་པ་ལྕེས་བསྐྱོད་པར་གསུངས་ལ། གླུས་བསྐུལ་བ་ལས་བཞེངས་པའི་སྐབས་སུ། རྩ་སྦུབས་གསུམ་སོར་མོ་གསུམ་གྱིས་བསྐྱོད་ཅིང་། ཞེས་སོ་སོར་བསྐྱོད་པ་དང་གསུམ་བཤད་དོ། །འདི་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། ཆགས་པ་བསྲ་བ་དང་རྒན་པ་སོགས་ལ་ནི་སོར་མོ་རིང་པོ་གསུམ། སྦྲུལ་མགོ་ལྟར་བྱས་ནས་དྲུད་པར་བྱ་བ་དང་། གཞོན་བཞིན་ཆགས་པ་མཉེན་པ་རྣམས་ལ་ནི་འོད་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པའི་རྩར། རྡོ་རྗེ་ཐུར་མས་ཕུག་ནས་བསྐྱོད་པར་གསུངས་ཏེ། ཡུལ་སོ་སོར་མཛད་པ་ནི་སོར་མོའི་བྱེད་པ་ལ་དགོངས་སོ། །དཀྱིལ་ 12-14-11b ཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། མཛུབ་མོ་དང་ལྕེའི་རྩེ་མོ་ལ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ དམར་པོ་བཀོད་པས་རྩ་བསྐུལ་བར་བཤད་པ་ལྟར་ན། ལུས་གཅིག་ལ་ཡང་སོར་མོ་དང་ལྕེ་གཉིས་ཀ་བསྐུལ་བར་གསུངས་པ་ནི། སོར་མོ་གཅིག་གི་ཁྱད་པར་རོ། །དུས་ཇི་ཙམ་དུ་བསྐུལ་བ་ནི། པ་ཚབ་ཀྱི་འགྱུར་ལས། རོ་འཛིན་གྱི་བྱ་བ་དག་གིས་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་བསྐྱོད་པར་བྱ་ཞིང་། ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ན། ཡུམ་གྱི་དབུ་མའི་མར་སྣ་བྱེ་ནས་བདུད་རྩི་འཛགས་པ་མ་བྱུང་གི་བར་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། ཡུལ་ལས་སིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་བྱུང་གི་བར་དུ་དྲུད་པར་གསུངས་ལ། དེ་ནི་ཡུལ་དེས་ཆེད་དུ་བྱས་ནས་སྔགས་དེ་སྟོན་པ་མིན་པར་རང་ཤུགས་ཀྱི་སྔགས་དེ་ཟློས་པར་བྱུང་བའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་པོས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྐུལ་བས་སྙིང་འདར་བ་དང་། དགའ་བས་མྱོས་ཤིང་སེམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་འཛག་ལ། ངོ་ཚ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་ཏེ་བ་སྤུ་ལངས་ནས་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པས་བལྟ་ཞིང་འཁྱུད་པ་ལ་གུས་པར་གྱུར་ཅིང་། སིད་ཅེས་ཟེར་བ་དང་། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན། དེ་རྣམས་ནི་སོར་མོ་དང་ལྕེ་བསྐུལ་ནས་རྩ་ཁ་བྱེ་བའི་རྟགས་སོ། །སེམས་རྡུལ་ཕྲ་མོའི་ཆུ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་དུ་ལ
【現代漢語翻譯】 此外,夢幻化身也有兩種。如果不能識別它們,會有些困難,因為沒有口頭指導。無論是做夢時還是醒來時,無論何時夢幻之身顯現出自然喜悅,就在那時轉化為金剛持(Vajradhara)化身。這是指身體顯現為兩個獨立的部分。就像生起次第中描述的,觀想報身融入化身即可。化身作為誓言尊,報身作為智慧尊,這樣理解就足夠了。 《密集金剛續》中說:『在三界至高無上的道路上,所有遇到的女性,都應按照儀軌行事,不要輕視語金剛。』這裡,『語金剛』指的是通過舌頭的『持味』行為來啟動(能量)。經文中說,三脈由舌頭啟動。在通過歌唱來激發(能量)時,經文中說:『三脈的管道由三指啟動。』這裡分別解釋了啟動的方法和三種啟動者。 關於這一點,《金剛空行母續》中說:對於堅硬和年老的(脈),用三根長手指,像蛇頭一樣拖動;對於年輕和柔軟的(脈),在充滿光明的菩提心滴落之處,用金剛杵(dorje,梵文:vajra,閃電,金剛)刺入並啟動。』根據不同的情況採取不同的方法,這是指手指的不同用法。 《成就法金剛鬘》中說:『在手指和舌尖上放置紅色的ཧྲཱིཿ (hrīḥ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,慚愧)字,以此來啟動脈。』因此,即使只有一個身體,也需要用手指和舌頭兩者來啟動。這指的是手指的特殊性。 至於啟動的時間長度,根據Pa Tsha的翻譯,『應該通過持味的行為來啟動,直到(菩提心)流出為止。』這意味著直到空行母中脈頂端流出甘露為止。《金剛空行母續》中說:『拖動直到發出sidi的聲音。』這並不是指有意識地發出那個聲音,而是指自然而然地發出那個聲音。正如《金剛空行母續》中所說:『因此,修行者反覆啟動,導致心顫抖,因喜悅而陶醉,微細的心塵滴落,擺脫了羞恥等,毛髮豎立,極度渴望地看著並尊敬地擁抱,並說sidi。』這些都是用手指和舌頭啟動后,脈輪打開的跡象。微細的心塵之水是菩提心。
【English Translation】 Furthermore, the emanation of the dream body also has two aspects. It can be a little difficult to recognize them, as there are no oral instructions. Whether it is during a dream or in a waking state, whenever the dream body manifests with spontaneous joy, at that point, transform it into the Vajradhara (holder of the vajra) emanation. This refers to the body appearing as two separate entities. Just as it is described in the generation stage, visualize the sambhogakaya (enjoyment body) merging into the nirmanakaya (emanation body). The nirmanakaya acts as the samaya being (pledge being), and the sambhogakaya acts as the jnanasattva (wisdom being); this understanding is sufficient. The Guhyasamaja Tantra states: 'On the supreme path of the three realms, all women encountered should be engaged with according to the ritual, and the vajra of speech should not be disparaged.' Here, 'vajra of speech' refers to initiating (energy) through the act of 'taste-holding' by the tongue. The text states that the three channels are activated by the tongue. When stimulating (energy) through song, the text states: 'The three channels are stimulated by three fingers.' Here, the method of stimulation and the three stimulators are explained separately. Regarding this, the Vajra Dakini Tantra states: 'For hard and old (channels), drag with three long fingers, like the head of a snake; for young and soft (channels), at the source where the bodhicitta (mind of enlightenment) filled with light descends, pierce and stimulate with a vajra (dorje, Sanskrit: vajra, lightning, diamond).' The different methods employed according to different situations refer to the different uses of the fingers. The Accomplishment Method Vajra Garland states: 'Place the red syllable ཧྲཱིཿ (hrīḥ, Devanagari: ह्रीः, IAST: hrīḥ, meaning: shame) on the finger and the tip of the tongue to stimulate the channels.' Therefore, even with a single body, both fingers and tongue are required for stimulation. This refers to the particularity of the fingers. As for the duration of stimulation, according to Pa Tsha's translation, 'One should stimulate through the act of taste-holding until (the bodhicitta) flows out.' This means until the nectar flows from the tip of the central channel of the consort. The Vajra Dakini Tantra states: 'Drag until the sound sidi arises.' This does not refer to consciously making that sound, but rather to the sound arising spontaneously. As the Vajra Dakini Tantra states: 'Therefore, the practitioner repeatedly stimulates, causing the heart to tremble, becoming intoxicated with joy, the subtle particles of mind dripping, free from shame, etc., hairs standing on end, looking with intense desire and respectfully embracing, and saying sidi.' These are all signs of the channels opening after stimulation with fingers and tongue. The water of subtle mind particles is bodhicitta.
ྟ་བུའི་ཆུའོ། །རྡོ་རྗེ་གུར་ལས། རྡོ་རྗེ་སོར་མོའི་རབ་སྦྱོར་གྱིས། །རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རབ་བསྐུལ་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་སུ་རབ་བྱུང་བ། །རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ཡིས་བཟའ་བར་བྱ། །ཕྱི་ནས་དེ་ཡི་བདེ་ལྡན་དུ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་བཅུག་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་མཆོད་པར་རབ་ཏུ་བརྩམས། ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ནི་གསང་ 12-14-12a གནས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རྟེན་ཡུམ་གྱི་པདྨའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཀུནྡ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱི་ནས་ཞེས་པ་ནི། རྩ་སད་པར་བྱས་པའི་རྗེས་སུའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ནི། རྩ་གཉིས་མི་འབྲལ་བར་བཅིངས་པའོ། །འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ལས། པདྨ་ཅན་དང་དུང་ཅན་མ་ལ་སོགས་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྟོན་པ་ཡོད་པར་སྣང་ནའང་། མན་ངག་འདི་ནི་དེ་དག་ལ་གཏན་མེད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་མཐའ་གཅོད་ནས་གདན་དྲངས་པ་ཡིན་ནོ། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལ་འདིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་སྲོག་རྩོལ་དུ་འགྲོ་བའི་ཚུལ་ཞེས་པ། ད་ལྟར་གྱི་གང་ཟག་ལ་དངོས་སུ་མི་དགོས་པ་ཤས་ཆེ་ཡང་དེའི་གོ་བ་ཆགས་ན་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཡེ་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པ་ལ་ཕན་ཆེ་བས་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྤྱིར་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ནས་ལས་རྒྱ་ལོ་བཅུ་གཉིས་མ་ནས་སུམ་ཅུ་མའི་བར་གསུངས་པ་ནི།དེ་གཉིས་ལས་རྒན་པ་དང་གཞོན་པས་རང་གི་རྩ་སད་པར་བྱེད་མི་ནུས་པའམ་ནུས་ཀྱང་ཐབས་ཀྱི་རྩ་སད་པའི་རྐྱེན་དུ་འགྲོ་མི་ནུས་པའི་སྒོ་ནས་སྤང་དགོས་པ་ཡིན། འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་མངའ་བ་སོགས་ནི་མ་ངེས་སོ། །འོ་ན་རྩ་སད་ཐབས་ཇི་ལྟར་བྱ་སྙམ་ན། དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ལས་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཚེ། མཛུབ་མོ་དང་ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་འགོད་པ་སོགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གཞན་ནས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྩ་དབུ་མ་སད་ 12-14-12b པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཐབས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ན། ཕྱག་རྒྱའི་རྩ་སད་པའི་རྐྱེན་དེས་ཐབས་ཀྱི་རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་སད་པར་འགྱུར་ལ། དེ་སད་པ་ན་རོ་རྐྱང་གཉིས་ཀ་ཟུམ་པ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ཞིང་། དབུ་མ་སད་པའི་ནང་དུ་ཐུར་སེལ་ཞུགས། དེས་གཏུམ་མོ་སྦར་བ་སོགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་ལྷན་སྐྱེས་འཆར་རོ། །འདི་ནི་རྒྱུད་དོན་ཡིན་པར་ད་ལྟ་ཉམས་བཟང་བའི་གང་ཟག་འགའ་ཞིག་གིས་ཡེ་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པའི་ཚེ་ཐོག་མར་ཡུམ་གྱི་རྩ་ནས་རླུང་ཚུར་བྱུང་ནས་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་བུ་གར་ཞུགས་པ་སྙམ་བྱེད་པ་འབྱུང་བར་སྣང་བས་ཀྱང་ཤེས་སོ་གསུངས་སོ། །དེས་ན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྣ་རྩེ་གཉིས་ཕྲད་མཚམས་སུ་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པ་ཡང་སྣ་རྩེ་གཉིས་ས
【現代漢語翻譯】 如水一般。(這是比喻) 《金剛幕續》中說:以金剛指的善巧結合,充分搖動金剛地基,使金剛心生起,用金剛舌來享用。從外面,在那幸福之中,充分注入金剛薩埵,以金剛束縛的結合,充分進行金剛供養。這裡所說的金剛地基,是密處的金剛依處,也就是明妃的蓮花。 『金剛心生起』,是指像昆達(Kunda)一樣。 『從外面』,是指在使脈甦醒之後。 金剛薩埵是瑪瑪aki(梵文:Mamakī)的秘密金剛。 金剛束縛,是指兩脈不分離地束縛在一起。 在慾望的論典中,似乎有關於蓮花女、海螺女等女性特徵的描述。但要知道,這個口訣與那些毫無關係。這是從《究竟決斷續》中引用的。 向至尊上師們頂禮! 這裡,關於與外在手印結合而進入氣脈運作的方式,雖然對於現在的人來說,實際需求不大,但如果理解了它的含義,對於生起次第的修習等情況中,依賴智慧手印會有很大幫助,因此是很有必要的。 一般來說,在無上瑜伽續部中,關於業手印,有從十二歲到三十歲之間的說法。這是因為,超過或低於這個年齡,要麼無法使自己的脈甦醒,要麼即使能甦醒,也無法成為使方便脈甦醒的因緣,因此需要避免。 至於是否需要擁有特殊的禪定瑜伽母等,則不一定。 那麼,如何使脈甦醒呢? 那是在特殊的瑜伽士與業手印結合時,按照其他經典中所說的,在手指和舌頭上書寫文字等方法來進行。 這樣,在沒有使中脈甦醒的情況下,與手印和方便結合,手印脈甦醒的因緣會使方便脈,即阿瓦都帝(梵文:Avadhūtī)甦醒。當它甦醒時,左右二脈自然會閉合,拙火便會進入中脈。由此,通過引發拙火等因緣,俱生智便會生起。 據說,這是續部的意義。現在一些修行好的人在依賴智慧手印時,似乎會感覺到最初從明妃的脈中生起風,然後進入自己的金剛道中。 因此,觀想男女雙尊的鼻尖相觸之處有一個微細的明點,也是爲了使兩個鼻尖相觸。
【English Translation】 Like water. (This is a metaphor.) In the Vajra Tent Tantra, it says: 'With the skillful union of vajra fingers, thoroughly agitate the vajra ground, causing the vajra mind to arise, and consume it with the vajra tongue. From the outside, in that bliss, fully inject Vajrasattva, and with the union of vajra bonds, fully perform the vajra offering.' Here, the vajra ground refers to the vajra base of the secret place, which is the lotus of the consort. 'The arising of the vajra mind' refers to something like Kunda. 'From the outside' refers to after awakening the channels. Vajrasattva is the secret vajra of Mamaki (Sanskrit: Mamakī). The vajra bond refers to the binding together of the two channels without separation. In the treatises on desire, there seem to be descriptions of the characteristics of women such as the lotus woman and the conch woman. But know that this instruction has absolutely nothing to do with those. This is quoted from the 'Ultimate Decisive Tantra'. Homage to the venerable lamas! Here, regarding the way of engaging in outer mudra and entering into prana manipulation, although it is mostly not directly necessary for present individuals, understanding its meaning is very helpful for relying on wisdom mudra during the practice of the generation stage, and therefore it is quite necessary. Generally, in the Anuttarayoga Tantras, the karma mudra is said to be from twelve to thirty years old. This is because those older or younger than this age either cannot awaken their own channels, or even if they can, they cannot become the cause for awakening the means channel, and therefore must be avoided. As for whether it is necessary to have a special samadhi yogini, etc., that is not certain. So, how does one awaken the channels? That is, when a special yogi engages with a karma mudra, it should be done according to what is said in other scriptures, such as writing letters on the fingers and tongue. Thus, when engaging with a mudra and means without awakening the central channel, the cause of the mudra channel awakening will cause the means channel, Avadhuti (Sanskrit: Avadhūtī), to awaken. When it awakens, it is natural for both the left and right channels to close, and inner heat enters the central channel. From this, through the causes of igniting inner heat, etc., innate wisdom arises. It is said that this is the meaning of the tantra. Some practitioners who are currently doing well seem to feel that when relying on wisdom mudra, wind arises from the consort's channel first and then enters their own vajra path. Therefore, contemplating a subtle bindu at the meeting point of the tips of the noses of the male and female deities is also for the purpose of bringing the two nose tips together.
ད་པའི་ཆེད་དུ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ལས་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པའི་སྙིང་ཁའི་སྡུད་རིམ་དུ་འགྲོ་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཡིན་སྙམ་ན། དེ་ནི་རིལ་འཛིན་དང་རྗེས་གཞིག་གི་བསམ་གཏན་གཉིས་དང་། སྙིང་ཁའི་སྡུད་རིམ་གྱི་དམིགས་པ་དང་། རྡོར་བཟླས་དང་། གསང་བའི་སྣ་རྩེར་རྫས་ཀྱི་སྲོག་རྩོལ་སྙིང་ཁར་སྡུད་རིམ་རྣམས་སྐབས་དེར་བྱེད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡིན་ནོ། །རྗེ་བཙུན་ཙོང་ཁ་བ་ཆེན་པོའི་ཞལ་གྱི་གདམས་པའོ། །རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་བསྲེ་བ་སྐོར་དགུའི་གདམས་པ་སྟོན་པ་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། སད་དུས་སུ་སྐུ་གསུམ་དང་བསྲེ་བ། གཉིད་དུས་སུ་སྐུ་གསུམ་དང་བསྲེ་བ། འཆི་དུས་སུ་སྐུ་གསུམ་དང་བསྲེ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། སད་དུས་སུ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ། སད་དུས་ཀྱི་སྒྱུ་ལུས་ལོངས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ། སད་དུས་ 12-14-13a ཀྱི་ལོངས་སྐུ་ལས་ལངས་པ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་བའོ། །དང་པོ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རླུང་སྙིང་ཁའི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་བྱས་པ་ལས་སྨིག་རྒྱུ། དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་རྣམས་འཆར་ཞིང་། དེའི་རྗེས་སུ་སྣང་བ་མཆེད་པ་ཉེར་ཐོབ་འོད་གསལ་རྣམས་འཆར་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དུས་སུ་ལྟ་བ་དྲན་པར་བྱས་ཤིང་། ཁྱད་པར་འོད་གསལ་གྱི་དུས་སུ་གདམས་ངག་དང་སྦྱར་ནས་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི། སད་དུས་ཀྱི་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་དེ་ལས་ལྡང་བར་རྩོམ་པ་ན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རླུང་སེམས་ལས་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལས་ལོགས་སུ་བྱེ་སྟེ། གསང་བ་འདུས་པའི་སྐབས་སུ་ཡིན་ན་ལོངས་སྐུ་དང་པོའི་མགོན་པོ་དང་། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཡིན་ན། རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ། འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་སྐུར་སྐད་ཅིག་གིས་ལྡང་བ་ནི། སད་དུས་ཀྱི་སྒྱུ་ལུས་ལོངས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་དེ་ལས་ལྡང་བར་རྩོམ་པ་ན། རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་འདི་གསང་འདུས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཡིན་ན། སྤྲུལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་ལྡང་བ་དང་། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཡིན་ན། སྤྲུལ་སྐུ་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྐུར་ལྡང་ལ། གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རླུང་སེམས་ལས་གྲུབ་པའི་ལོངས་སྐུ་དེ་ཡང་སྤྲུལ་སྐུའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའི་སྤྲུལ་སྐུར་ལྡང་བ་ནི། སད་དུས་ཀྱི་ལོངས་སྐུ་ལས་ 12-14-13b ལངས་པ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་ཡིན། དེ་ལྟར་ན་སད་དུས་ཀྱི་བསྲེ་བ། སྐོར་གསུམ
【現代漢語翻譯】 是爲了這個目的。那麼,依賴於業印(las rgya,karma-mudrā)的心間聚集次第如何進行呢?這是通過繫念和后破的兩種禪定,以及心間聚集次第的所緣境,金剛誦,以及在秘密處將物質的命勤(srog rtsol)聚集到心間次第的力量來實現的。這是至尊宗喀巴大師的口訣。頂禮與金剛持無別的具德上師蓮足。此處宣說混合九次第的口訣,有三個方面:醒時與三身混合,睡時與三身混合,死時與三身混合。第一方面有三點:醒時與光明法身混合,醒時的幻身報身混合,醒時從報身起立與化身混合。第一點是:依賴於對金剛身要害的擊打,風進入心間的dhūti(藏文,梵文 अवधूती,avadūtī, अवधूत,avadhūta)脈中,經歷入、住、融三次過程,從而生起如陽焰、煙等徵兆。之後,顯現增上、現得、光明等。在這些時候,要憶念見解,特別是光明時,要與口訣結合修持。這就是醒時與光明法身混合。第二點是,如前所述與光明法身混合后,開始起立時,從極細微的風心(rlung sems)中,將異熟蘊(rnam smin gyi phung po)分離出來。如果是密集金剛的修法,則生起第一報身怙主;如果是大威德金剛的修法,則生起因金剛持,即化為妙音童子的金剛持,如彩虹般的身體瞬間生起。這就是醒時的幻身報身混合。第三點是,如前所述,從幻身起立時,如果是密集金剛的修法,則此異熟身生起為化身金剛薩埵或金剛持;如果是大威德金剛的修法,則生起化身果金剛持,即吉祥金剛大威德。並且,如前所述,由極細微的風心所組成的報身,也以智慧薩埵的方式安住在化身的心間,生起為化身。這就是醒時從報身起立與化身混合。如此,醒時的混合有三種。 This is for that purpose. Then, how does the process of gathering at the heart center, relying on karmamudrā, proceed? It is through the power of engaging in the two meditations of retention and subsequent dissolution, as well as the object of focus for the heart center gathering sequence, vajra recitation, and the sequence of gathering the vital essence of substances at the secret point into the heart center. This is the oral instruction of the great Jetsun Tsongkhapa. I prostrate with reverence to the lotus feet of the glorious and holy Lamas, inseparable from Vajradhara. Here, in teaching the instructions on the nine blendings, there are three topics: blending with the three kāyas during waking, blending with the three kāyas during sleep, and blending with the three kāyas during death. The first has three aspects: blending with the clear light dharmakāya during waking, blending with the illusory body sambhogakāya during waking, and blending with the nirmāṇakāya arising from the sambhogakāya during waking. The first is: relying on striking the essential points of the vajra body, the winds enter the dhūtī channel of the heart center, and through the three processes of entering, abiding, and dissolving, signs such as mirages and smoke appear. Following that, the appearances of appearance-increase, attainment-near, and clear light arise. During these times, mindfulness of the view should be maintained, and especially during the time of clear light, it should be meditated upon in conjunction with the instructions. This is blending with the clear light dharmakāya during waking. The second is that, as explained above, when beginning to arise from that blending with the clear light dharmakāya, the extremely subtle wind-mind separates from the ripening aggregate. In the case of Guhyasamāja, it arises as the first sambhogakāya protector; in the case of Vajrabhairava, it arises as the cause Vajradhara, transformed into Mañjuśrīkumārabhūta, a rainbow-like body arising in an instant. This is blending with the illusory body sambhogakāya during waking. The third is that, as explained above, when beginning to arise from that illusory body, in the case of Guhyasamāja, this ripening body arises as the nirmāṇakāya Vajrasattva or Vajradhara; in the case of Vajrabhairava, it arises as the nirmāṇakāya result Vajradhara, the glorious Vajrabhairava. And, as explained above, the sambhogakāya composed of the extremely subtle wind-mind also abides in the heart of the nirmāṇakāya in the form of a jñānasattva, arising as the nirmāṇakāya. This is blending with the nirmāṇakāya arising from the sambhogakāya during waking. Thus, there are three blendings during waking.
【English Translation】 This is for that purpose. Then, how does the process of gathering at the heart center, relying on karmamudrā, proceed? It is through the power of engaging in the two meditations of retention and subsequent dissolution, as well as the object of focus for the heart center gathering sequence, vajra recitation, and the sequence of gathering the vital essence of substances at the secret point into the heart center. This is the oral instruction of the great Jetsun Tsongkhapa. I prostrate with reverence to the lotus feet of the glorious and holy Lamas, inseparable from Vajradhara. Here, in teaching the instructions on the nine blendings, there are three topics: blending with the three kāyas during waking, blending with the three kāyas during sleep, and blending with the three kāyas during death. The first has three aspects: blending with the clear light dharmakāya during waking, blending with the illusory body sambhogakāya during waking, and blending with the nirmāṇakāya arising from the sambhogakāya during waking. The first is: relying on striking the essential points of the vajra body, the winds enter the dhūtī (藏文,梵文 अवधूती,avadūtī, अवधूत,avadhūta) channel of the heart center, and through the three processes of entering, abiding, and dissolving, signs such as mirages and smoke appear. Following that, the appearances of appearance-increase, attainment-near, and clear light arise. During these times, mindfulness of the view should be maintained, and especially during the time of clear light, it should be meditated upon in conjunction with the instructions. This is blending with the clear light dharmakāya during waking. The second is that, as explained above, when beginning to arise from that blending with the clear light dharmakāya, the extremely subtle wind-mind separates from the ripening aggregate. In the case of Guhyasamāja, it arises as the first sambhogakāya protector; in the case of Vajrabhairava, it arises as the cause Vajradhara, transformed into Mañjuśrīkumārabhūta, a rainbow-like body arising in an instant. This is blending with the illusory body sambhogakāya during waking. The third is that, as explained above, when beginning to arise from that illusory body, in the case of Guhyasamāja, this ripening body arises as the nirmāṇakāya Vajrasattva or Vajradhara; in the case of Vajrabhairava, it arises as the nirmāṇakāya result Vajradhara, the glorious Vajrabhairava. And, as explained above, the sambhogakāya composed of the extremely subtle wind-mind also abides in the heart of the nirmāṇakāya in the form of a jñānasattva, arising as the nirmāṇakāya. This is blending with the nirmāṇakāya arising from the sambhogakāya during waking. Thus, there are three blendings during waking.
་མོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། གཉིད་དུས་ཀྱི་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ། རྨི་ལམ་ལོངས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ། གཉིད་སད་པ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་བའོ། །དང་པོ་ནི། སད་དུས་སུ་སྙིང་ཁར་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་བྱེད་པ་ལ་གོམས་པའི་གང་ཟག་གིས། གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར་རླུང་སྡུད་པའི་དམིགས་པ་བྱས་ན་གཉིད་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ་ཡན་ལག་གི་རླུང་རྣམས་རང་ཤུགས་ཀྱིས་སྙིང་ཁར་འདུ་བའི་གནད་ཀྱིས། སྙིང་ཁར་རླུང་གཞན་པས་འདུ་ཚབས་ཆེ་བ་ཞིག་འོང་ཞིང་། དེའི་དུས་སུ་རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་གནས་ལ། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཉིད་དུ་སོང་བ་ན་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་འོད་གསལ་དང་བཅས་པ་འཆར་ལ། དེའི་འོད་གསལ་གྱི་དུས་སུ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་དྲན་པར་བྱས་ནས། འོད་གསལ་ལ་ཇི་ཙམ་གནས་ཀྱི་བར་འཇོག་པ་ནི། གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་དང་བསྲེ་བའོ། །གཉིས་པ་ནི། གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་ལས་ལྡང་བར་རྩོམ་པ་དང་། རྨི་ལམ་འཆར་བས་དེའི་དུས་སུ་རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་དེ་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་ལས་ལོགས་སུ་བྱེ་བའི་ལོངས་སྐུ་དང་པོའི་མགོན་པོའམ། འཇིགས་བྱེད་ལྟར་ན་ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་སྐུ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་སྐད་ཅིག་གིས་ལངས་ཏེ། ཇི་ཙམ་གནས་ཀྱི་བར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ནི། རྨི་ལམ་ལོངས་སྐུ་དང་བསྲེ་བའོ། །གསུམ་པ་ནི། གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ལྡང་བར་རྩོམ་པ་ན། རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་འདི་སྤྲུལ་སྐུ་རྡོར་སེམས་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་གང་རུང་དང་། འཇིགས་ 12-14-14a བྱེད་ལྟར་ན། སྤྲུལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྐུར་བསྒོམ་ལ། དེའི་ཐུགས་ཀར་རྨི་ལམ་གྱི་ལོངས་སྐུ་དེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པར་བསྒོམ་པའམ། སྤྲུལ་སྐུར་བསྒོམ་པ་ནི། སད་པ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་གཉིད་དུས་ཀྱི་བསྲེ་བ་སྐོར་གསུམ་མོ། །གསུམ་པ་ལ་གསུམ། འཆི་བའི་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ། བར་དོ་ལོངས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ། སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་བའོ། །དང་པོ་ནི། འཛམ་བུ་གླིང་པའི་མི་མངལ་སྐྱེས་ཁམས་དྲུག་ལྡན་ཞིག་རིམ་གྱིས་འཆི་བའི་ཚེ་རླུང་སྙིང་ཁར་རང་ཤུགས་ཀྱིས་འདུ་བའི་གནད་ཀྱིས་འཆི་བའི་ཚེ་སྣང་མ་ཆེད་ཐོབ་གསུམ་འོད་གསལ་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འཆར་ཞིང་། དུས་དེར་ཤར་བའི་འོད་གསལ་ནི་མའི་འོད་གསལ་ཡིན་ལ། སྙིང་ཁ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་འོད་གསལ་དང་བཅས་པ་ཤར་བ་ནི། བུའི་འོད་གསལ་ཡིན་ཞིང་འཆི་བའི་ཚེ་རླུང་སྡུད་པར་རྩོམ་པ་ན། སྙིང་ཁའི་སྡུད་རིམ་ལེགས་པར་བསྒོམས་ཏེ། འོད་གསལ་མ་བུ་འདྲེས་པའི་འོད་གསལ་ཤར་བའི་ཚེ་ལྟ་ཐོག་ཏུ
【現代漢語翻譯】 第二部分有三個方面:將睡眠時的光明法身相融合,將夢境的報身相融合,以及將醒來時的化身相融合。 首先,對於一個習慣於在清醒時進行心間融入、安住和消融這三個階段的人來說,當他入睡時,如果他專注于收攝氣,那麼在入睡時,由於肢體的氣自然而然地匯聚於心間的關鍵,心間會產生比其他氣匯聚時更強烈的感受。在那時,夢境之身安住。憑藉這種力量,當他入睡時,顯現、增長、成就這三者會伴隨著光明一同顯現。在那光明顯現之時,憶念空性的見解,並儘可能地安住于光明之中,這就是將睡眠的光明與法身相融合。 其次,當他試圖從上述睡眠的光明中升起,並且夢境顯現時,在那時,將夢境之身視為與受報之身份離的報身,如第一位怙主,或者如怖畏金剛所呈現的報身金剛持,化現為文殊童子般的虹身,瞬間升起,並儘可能地安住于如幻的禪定之中,這就是將夢境與報身相融合。 第三,當他試圖從上述如幻的禪定中升起時,將這個受報之身觀想為化身金剛薩埵,或者金剛持,或者如怖畏金剛所呈現的化身金剛持,觀想為吉祥怖畏金剛之身。觀想夢境的報身以智慧勇識的形式安住在他的心中,或者觀想為化身,這就是將醒來與化身相融合。這樣,睡眠時相融合的修法有三個方面。 第三部分有三個方面:將死亡的光明與法身相融合,將中陰的報身相融合,以及將轉世的化身相融合。 首先,當贍部洲的人類,一個具有六界胎生的人,逐漸死亡時,由於氣自然而然地匯聚於心間的關鍵,在死亡時,顯現、增長、成就這三者會伴隨著光明一同完整地顯現。那時顯現的光明是母光明。通過專注於心間等處,顯現、增長、成就這三者會伴隨著光明一同顯現,這是子光明。當他試圖在死亡時收攝氣時,仔細觀想心間的收攝次第,當母子光明融合的光明顯現時,立即進入見解之中。
【English Translation】 The second has three aspects: merging the clear light of sleep with the Dharmakaya, merging the dream with the Sambhogakaya, and merging awakening with the Nirmanakaya. Firstly, for a person who is accustomed to the three stages of entering, abiding, and dissolving in the heart during waking hours, when he is about to fall asleep, if he focuses on gathering the winds, then at the time of falling asleep, due to the key point of the winds of the limbs naturally gathering in the heart, there will be a greater sense of gathering in the heart than when other winds gather. At that time, the dream body abides. By that power, when he falls asleep, the three, appearance, increase, and attainment, will arise together with clear light. At the time of that clear light, remembering the view of emptiness, and abiding in the clear light for as long as possible, this is merging the clear light of sleep with the Dharmakaya. Secondly, when he begins to rise from the clear light of sleep as described above, and dreams arise, at that time, considering the dream body as a Sambhogakaya separate from the body of fruition, like the first Protector, or like Vajrabhairava, the Sambhogakaya Vajradhara, transformed into a youthful Manjushri-like rainbow body, arises in an instant, and abiding in the illusory Samadhi for as long as possible, this is merging the dream with the Sambhogakaya. Thirdly, when he begins to rise from the illusory Samadhi as described above, visualizing this body of fruition as the Nirmanakaya Vajrasattva, or Vajradhara, or like Vajrabhairava, visualizing the Nirmanakaya Vajradhara as the body of glorious Vajrabhairava. Visualizing the dream Sambhogakaya abiding in his heart in the form of a Wisdom Being, or visualizing it as a Nirmanakaya, this is merging awakening with the Nirmanakaya. Thus, there are three aspects of merging during sleep. The third has three aspects: merging the clear light of death with the Dharmakaya, merging the Bardo with the Sambhogakaya, and merging rebirth with the Nirmanakaya. Firstly, when a human being of Jambudvipa, a womb-born being with six elements, gradually dies, due to the key point of the winds naturally gathering in the heart, at the time of death, the three, appearance, increase, and attainment, will arise completely together with clear light. The clear light that arises at that time is the mother clear light. Through focusing on the places such as the heart, the three, appearance, increase, and attainment, will arise together with clear light, this is the son clear light. When he begins to gather the winds at the time of death, carefully visualizing the stages of gathering in the heart, when the clear light of the merging of the mother and son clear light arises, immediately enter into the view.
་ལེགས་པར་བཞག་སྟེ་འོད་གསལ་ལ་ཇི་ཙམ་གནས་གནས་ཀྱི་བར་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ནི། འཆི་བ་ཆོས་སྐུ་དང་བསྲེ་བའོ། །གཉིས་པ་ནི། གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་འཆི་བའི་འོད་གསལ་ལས་ལངས་ནས། བར་དོ་འཆར་བར་རྩོམ་པ་ན་བར་དོའི་ལུས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་ལོངས་སྐུ་དང་པོའི་མགོན་པོའམ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གང་རུང་དུ་ལྡང་ཞིང་། འཇིགས་བྱེད་ལྟར་ན་ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཟུང་འཇུག་ 12-14-14b འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་སྐུར་ལྡང་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཐ་མལ་པ་ལ་བར་དོ་རང་དགའ་བ་ཡོང་བའི་དོད་ལ། སྒྱུ་མའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་ལྡང་པ་ཡིན་པས། འདི་ནི་བར་དོ་ལོངས་སྐུ་དང་བསྲེ་བའོ། །གསུམ་པ་ནི། མངལ་དུ་སྐྱེ་བ་ལེན་པར་རྩོམ་པ་ན།སྐྱེ་བ་ལེན་རྒྱུའི་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་དེ་སྤྲུལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ། སྤྲུལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྐུར་བསྒོམ་པའི་སྙིང་ཁའི་དབུས་སུ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་གྲུབ་པའི་ལོངས་སྐུ་དེ་ཉིད་ཞུགས་པར་བསྒོམ་སྟེ། སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་འཆི་བའི་དུས་སུ་བསྲེ་བའི་བསྲེ་བ་སྐོར་གསུམ་མོ། །དེ་ལྟར་བསྲེ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ལོངས་སྐུ་དང་པོའི་མགོན་པོའམ། འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུར་ལངས་པའི་དགོས་པ་ནི། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་བར་དོའི་སྦྱོང་བྱེད་དང་བར་དོ་ལོངས་སྐུར་འཁྱེར་བའི་ལམ་འཁྱེར་དང་པོའི་མགོན་པོ་དང་། རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འཇམ་དཔལ་ཡིན་པས་སོ། །བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་སྐུར་འཁྱེར་བའི་ལམ་འཁྱེར་དང་། སྐྱེ་བ་སྦྱོང་བྱེད་སྤྲུལ་སྐུ་རྡོར་སེམས་དང་། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཡིན་པས་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་བའི་སྐབས་སུ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་འཇིགས་བྱེད་དུ་ལྡང་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསྲེ་བ་སྐོར་དགུའི་གདམས་པ་འདི། དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ལྡན་པ་ཡི། །སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་མ་གཏོགས་པ། །དེ་ལས་གཞན་དུ་ཅུང་ཟད་ཙམ། །བསྟན་ཅིང་སྦྱིན་པར་བྱ་མ་ཡིན། ། དེ་བས་སྙིང་ལྟར་གཅེས་པར་ཟུངས། །དེ་ལྟར་ 12-14-15a བསྲེ་བ་བསྐོར་དགུའི་གདམས་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བཀོད་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཙོང་ཁ་པ་ཆེན་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ལ། གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་ཡང་དང་ཡང་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར་ཤིན་ཏུ་གོ་བདེ་ཞིང་མན་ངག་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་བཀོད་བའི་དགེ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུམ་གྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །མན་ངག་འདི་གཞན་ལ་བཀའ་རྒྱ་ཤིན་ཏུ་དམ་པར་མཛད་འཚལ། །དགེའོ། །ལམ་བསྒོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐབས་སུ་རང་རྒྱུད་ལ་ལྷག་པའི་ལྷས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་། བས
【現代漢語翻譯】 第一,妥善安住于光明之中,在光明中保持多久,就安住多久,這是將死亡與法身相融合。 第二,如前所述,從死亡的光明中起身,開始顯現中陰身時,以中陰身極其微細的由風和心識組成的身體,昇華為報身第一怙主或金剛持。如果按照《怖畏金剛》,則應昇華為報身金剛持雙運,如彩虹般的身體。這對於普通人來說,是中陰身自然解脫的替代,是昇華為幻化的圓滿報身。這是將中陰身與報身相融合。 第三,當開始受生時,觀想將要受生的異熟果報之身,觀想為化身金剛薩埵或化身金剛持,即吉祥怖畏金剛之身。觀想在心間中央,由極其微細的風和心識組成的報身融入其中,然後在受生之處受生。這是將受生與化身相融合。這樣,死亡時融合的融合有三種。 在這些融合的場合,昇華為報身第一怙主或文殊菩薩之身的原因是,在生起次第的場合,中陰身的凈化者和將中陰身轉化為報身的道用是第一怙主,而因位金剛持是文殊菩薩。在生起次第的場合,將受生轉化為化身的道用,以及受生的凈化者是化身金剛薩埵。而在《怖畏金剛》的場合,果位金剛持是吉祥怖畏金剛。因此,在與化身相融合的場合,必須昇華為金剛薩埵和怖畏金剛,應如是理解其原因。 這融合九次第的口訣,對於具有三昧耶戒誓的人,除了有緣分的弟子之外,不要向其他人稍微展示和給予。因此,要像珍愛生命一樣珍藏它。如是 爲了清晰地闡述融合九次第的口訣,應法王宗喀巴大師的請求,獻上黃金曼扎,並多次祈請,爲了以易於理解且精闢的方式闡述,愿以此功德,使一切眾生獲得三身果位,永不分離!這個口訣要嚴格保密!吉祥!在修習所有道的時候,愿自相續被本尊加持,愿...
【English Translation】 First, properly settle into the clear light, and remain evenly as long as you remain in the clear light. This is merging death with the Dharmakaya (法身,Dharmakāya,धर्मकाय,dharmakāya,Body of Dharma). Second, as mentioned above, rising from the clear light of death and beginning to manifest the Bardo (中陰身,Bardo,अन्तरभव,antarabhava,Intermediate state), with the extremely subtle body of wind and mind of the Bardo, rise as the first Lord of the Sambhogakaya (報身,Saṃbhogakāya,सम्भोगकाय,saṃbhogakāya,Body of Enjoyment) or Vajradhara (金剛持,Vajradhara,वज्रधर,vajradhara,Diamond Holder). According to 'Terrifier', one should rise as the Sambhogakaya Vajradhara in union, like a rainbow body. This, for ordinary people, is a substitute for the self-liberation of the Bardo, and is rising as the illusory perfect Sambhogakaya. This is merging the Bardo with the Sambhogakaya. Third, when beginning to take rebirth in the womb, visualize the ripening body to be taken as rebirth as the Nirmanakaya (化身,Nirmāṇakāya,निर्माणकाय,nirmāṇakāya,Emanation Body) Vajrasattva (金剛薩埵,Vajrasattva,वज्रसत्त्व,vajrasattva,Diamond Being) or the Nirmanakaya Vajradhara, the glorious Vajrabhairava (金剛怖畏,Vajrabhairava,वज्रभैरव,vajrabhairava,Diamond Terrifier). Visualize that the Sambhogakaya, composed of extremely subtle wind and mind, enters the center of the heart, and then take rebirth in the place of rebirth. This is merging rebirth with the Nirmanakaya. Thus, there are three rounds of merging at the time of death. In these occasions of merging, the reason for rising as the first Lord of the Sambhogakaya or Manjushri (文殊菩薩,Mañjuśrī,मञ्जुश्री,mañjuśrī,Gentle Glory) is that in the occasion of the generation stage, the purifier of the Bardo and the path to transform the Bardo into the Sambhogakaya is the first Lord, and the causal Vajradhara is Manjushri. In the occasion of the generation stage, the path to transform rebirth into the Nirmanakaya, and the purifier of rebirth is the Nirmanakaya Vajrasattva. And in the occasion of 'Terrifier', the resultant Vajradhara is the glorious Vajrabhairava. Therefore, in the occasion of merging with the Nirmanakaya, one must rise as Vajrasattva and 'Terrifier', and the reason for this should be understood. This instruction on the nine rounds of merging, except for fortunate disciples who possess the Samaya (三昧耶,Samaya,समय,samaya,Pledge), do not show or give it even slightly to others. Therefore, cherish it like your life. Thus, To clearly explain the instruction on the nine rounds of merging, at the request of the great Dharma King Tsongkhapa (宗喀巴,Tsongkhapa,त्सोङ्ग्खपा,Tsongkhapa,Tsongkhapa), offering a golden Mandala (曼扎,Mandala,मण्डल,maṇḍala,Essence), and repeatedly praying, in order to explain it in an easy-to-understand and thorough manner, may all sentient beings, through this merit, attain the three bodies (三身,Trikāya,त्रिकाय,trikāya,Three Bodies) and never be separated from them! This instruction must be kept strictly secret! Auspicious! In practicing all paths, may my mindstream be blessed by the Yidam (本尊,Iṣṭadevatā,इष्टदेवता,iṣṭadevatā,Cherished deity), and may...
ྒོམ་པའི་ཉམས་སྣང་དང་། བགེགས་ཀྱི་བར་ཆད་ཀྱི་མཚན་མ་གསུམ་གྱི་རིགས་འདི་ལྟར་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། ལྷ་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ན། རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཡར་སྣ་རང་གི་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་དབུས་སུ། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་གསུམ་པ་འོངས་ས་དེར། རག་དུང་གི་ཁ་ལྟར་གདངས་པ་ལ་མིག་གཉིས་ཀྱང་དྲིལ་ཏེ། དྷཱུ་ཏཱིའི་ཡར་སྣ་ནས་མཚན་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བལྟས་པས། དམིགས་པ་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱི་ཉམས་ཡིན་ན། སྔར་ལས་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་སྣུམ་ལ་འོད་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཆགས་པར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྟ་བས་རྒྱས་བཏབ་ལ་བསྒོམ། འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འཕྲོ་ཞིང་སྔར་ལྟར་དུ་གནས་ན། ལྷས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རྟགས་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་རང་ལ་བསྟིམ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ལྟར་བལྟས་པས་སྔར་གྱི་དེ་ཡལ་འགྲོ་བར་སྣང་ན། 12-14-15b བགེགས་ཀྱི་བར་ཆད་ཀྱི་མཚན་མ་ཡིན་པས། བསྲུང་འཁོར་ཐུན་མོང་བ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བསྒོམ་ཞིང་། མཚམས་དམ་དུ་བཅད་ལ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་བསྐང་བཤགས་བྱས་ལ། དགེ་སྦྱོར་སྔར་ལས་ཀྱང་འཇུར་དུ་གཏོང་བ་ཡིན་ནོ། །སླར་ཡང་ཡང་ཡང་འོང་ནས་ཡལ་འགྲོ་བའི་མགོ་རྩོམ་ན། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཟ་བར་ནུས་པ། སྐུ་ལས་མེ་འོད་འཕྲོ་བ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དུ་མ་སྤྲོས་ཏེ། ཆར་བབས་པ་བཞིན་དུ་དེ་ལ་བསྟིམ་པས་བྱ་སྒྲོ་མེས་ཚིག་པ་བཞིན་བསྲེགས་པར་བསམས་ལ། སྔར་ལྟར་བསྲུང་འཁོར་བསྒོམ་ཞིང་། དགེ་སྦྱོར་ལ་བསྒྲིལ་བར་བྱའོ། །དགེ་སྦྱོར་གང་གི་སྐབས་སུ་མེད་དུ་མི་རུང་བའི་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་ཨྠྀི། །།རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་དང་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་འདུ་བར་མཛོད། །ལུས་དབེན་གྱི་སྐབས་སུ་དམིགས་རྟེན་གསལ་བོ་བྱུང་ཡང་རླུང་ཇི་བཞིན་འདུ་བར་མ་འདོད་ན། རྩའི་སྦུབས་ཐམས་ཅད་ནས་རླུང་སྦོས་རེང་གི་དུད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་སྟོད་སྨད་ཐམས་ཅད་ནས་དམིགས་པས་བཀུག་སྟེ། དམིགས་རྟེན་ལ་ཐིམ་པ་ཡང་ཡང་བྱས་པས་མྱུར་དུ་རླུང་གནས་དེར་འདུས་ནས་རྟགས་རྣམས་འཆར་བས་རླུང་གི་བོགས་འདོན་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་རླུང་འདུས་ཀྱང་ལུས་ཀྱི་གནས་གང་ཡང་རུང་བར་ནང་བསྐྱེད་ན། གང་ན་ས་དེ་ནས་ནང་ཁ་དོག་སྔོ་དམར་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་བཀུག་སྟེ། དམིགས་རྟེན་ལ་ཐིམ་པ་ཡང་ཡང་བྱས་པས་རླུང་འདུ་ཞིང་ནད་སེལ་ 12-14-16a བའི་གདམས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་གསུངས་སོ། །རླུང་ཤ་ལྤགས་མཚམས་སུ་ཞུགས་ཏེ་ཁོལ་བུར་སྐྲངས་ནས་ན་ན། གང་ན་ས་དེར་བདེ་བའི་ངོ་བོར་བལྟ་བ་དང་། དེ
【現代漢語翻譯】 在禪修的體驗和障礙的徵兆這三類中,應如此區分:在修持本尊和唸誦等過程中,如果出現如來佛的身、語、意等徵兆,那麼在梵穴(藏文:རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི,梵文天城體: अवधूत,梵文羅馬擬音:Avadhūta,漢語字面意思:中脈)的上端,即自己眉心之間的位置,也就是忿怒尊的第三隻眼睛所在之處,像海螺口一樣張開,雙眼也向上看,從梵穴的上端注視出現的任何徵兆。如果是禪修力量所致的體驗,那麼它會比以前更加清晰、油潤、充滿光芒。對此,以如幻的見地生起貪執並進行禪修。如果五彩光芒閃耀,並如先前一樣存在,那就是本尊加持的徵兆,因此要以金剛結印咒(藏文:རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་སྔགས,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:Vajra,漢語字面意思:金剛)和手印融入自身,並祈禱。如果這樣觀察后,先前的徵兆消失了, 那就是魔障的徵兆。因此,要修持共同和不共的保護輪,嚴密封鎖邊界,向護法神供奉朵瑪,進行酬補和懺悔,並比以前更加努力地進行善行。如果它再次出現並開始消失,那麼就觀想從自己的心間,涌現出能吞噬三界的忿怒閻羅死主,其身軀散發著火焰,手持彎刀和顱碗,幻化出無數化身,如雨般融入其中,想像它像鳥毛被火燒燬一樣被焚燒。然後如先前一樣修持保護輪,並致力於善行。在任何善行中必不可少的口訣是ཨྠྀི(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。頂禮尊貴的上師金剛持和勇士空行眾!愿成就如海般涌現!在僻靜處,即使目標物清晰顯現,但如果不希望氣如常匯聚,那麼就從所有脈管中,將氣以膨脹、僵硬的煙霧狀形式,從上下全部用目標物鉤住,反覆融入目標物中。這樣就能迅速將氣匯聚到那個位置,從而顯現各種徵兆,這是引導氣息的特殊方法。如果這樣禪修后,氣匯聚到身體的任何部位,那麼就從那個部位,將內部呈現藍紅色的氣一同鉤住,反覆融入目標物中。這樣就能匯聚氣息,消除疾病, 這是消除疾病的特殊口訣。如果氣進入面板和肌肉之間,腫脹疼痛,那麼就觀想那個部位是安樂的自性,並且
【English Translation】 Among these three types of signs—experiential insights in meditation and obstacles from obstructing forces—they should be distinguished as follows: During the practice of deity meditation and recitation, if signs of the body, speech, and mind of the Tathagata appear, then at the upper end of the central channel (藏文:རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི,梵文天城體: अवधूत,梵文羅馬擬音:Avadhūta,漢語字面意思:central channel), in the middle of one's eyebrows, where the third eye of the wrathful deities appears, open it like the mouth of a conch shell, and also raise both eyes to look at whatever sign appears from the upper end of the central channel. If it is an experience due to the power of meditation, then it will become much clearer, more lustrous, and radiant than before. To that, cultivate attachment with the view of illusion and meditate. If five-colored rays of light radiate and remain as before, it is a sign that the deity is blessing the lineage, so dissolve it into oneself with the Vajra Samaya (藏文:རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་སྔགས,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:Vajra,漢語字面意思:Vajra) mantra and mudra, and pray. If, upon looking in this way, the previous sign seems to disappear, it is a sign of an obstructing force. Therefore, meditate on the common and uncommon protection circles, seal the boundaries tightly, offer torma to the Dharma protectors, perform fulfillment and confession, and engage in virtuous activities even more diligently than before. If it comes again and again and begins to disappear, then visualize from one's heart the wrathful Lord of Death, the slayer of enemies, who is capable of devouring the three realms, whose body radiates flames, holding a curved knife and a skull cup, emanating countless emanations, dissolving them into it like rain, and imagine it being burned like a bird's feather being burned by fire. Then, as before, meditate on the protection circle and engage in virtuous activities. The essential oral instruction that is indispensable during any virtuous activity is A thri (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Homage to the venerable guru Vajradhara, inseparable from the heroes and dakinis! May the ocean of siddhis gather! In a secluded place, even if the object of focus appears clearly, but if you do not want the prana to gather as usual, then from all the channels, draw the prana in the form of an expanded, stiff smoke from all directions, above and below, with the object of focus, and repeatedly dissolve it into the object of focus. By doing this, the prana will quickly gather in that place, and signs will appear, making it a special method for extracting the essence of the prana. If, after meditating in this way, the prana gathers in any part of the body, then from that place, draw the internal prana, which has a blue-red color, together, and repeatedly dissolve it into the object of focus. By doing this, the prana will gather and eliminate diseases, this is said to be a special instruction for eliminating diseases. If the prana enters between the skin and flesh, causing swelling and pain, then visualize that place as being of the nature of bliss, and
ར་སེམས་བཟུངས་ལ་གྲོགས་གཅིག་དང་རང་གཉིས་ཀས་རླུང་དུས་གཅིག་ཏུ་བཟུང་ལ། གྲོགས་ཀྱི་ན་ས་དེ་མཉེད་མི་ཐུབ་པ་དང་དུས་མཉམ་དུ་བཏང་ངོ་། །ལུས་དབེན་སོགས་གང་གི་སྐབས་སུ་ཡང་སེམས་རྨུགས་པ་དང་བྱིང་བ་སོགས་བྱུང་ན་རྩའི་ནང་ཐམས་ཅད་དང་ཁྱད་པར་དུ་དབུ་མའི་ནང་དུ་སྒྲོན་མེ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་བོད་ཀྱི་ཁྱབ་པ་འཚེར་ཞིང་དྲངས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་གསལ་བའི་བོགས་འདོན་ཡིན་ནོ། ཨྠྀི །།དམིགས་པ་གསལ་ཡང་བདེ་ཉམས་ཆུང་ན་རྩིའི་ནང་ཐམས་ཅད་བྱང་སེམས་སྐར་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུས་གང་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་ཞུ་བ་རྣམས་དབུ་མ་ལ་ཕྱོགས་པར་རྒྱུག་པ། ཁྱད་པར་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ཞུ་བ་དགའ་བཞིའི་རིམ་པས་འོངས་པ་དང་འགྲོགས་ཏེ་ནོར་བུའི་རྩེར་སླེབ་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་མྱོང་བར་བསམ་པ་ནི། རླུང་འདུ་ཞིང་བདེ་བའི་བོགས་འདོན་པའི་གདམས་པ་ཡིན་ནོ། །རྨི་ལམ་བཙན་ཐབས་སུ་འཛིན་པ་ནི་རྨི་ལམ་འཛིན་པའི་འདུན་པ་ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་མཚམས་ནས་གཉིད་ལོག་པའི་ཚེ་གྲོགས་རྨི་ལམ་འཛིན་པའི་ཚོད་ལ་མཁས་པ་ཞིག་གིས་རྨི་ལམ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ་དགེ་སྦྱོར་འདི་ལྟ་བུ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སྣ་ཁུང་དུ་དང་པོ་སྒྲ་ཆུང་དུ་སྒྲོགས། གཉིད་མི་སད་པའི་གདེང་རྙེད་པའི་མཚམས་ནས་ཅུང་ཆེ་བར་སྒྲོགས། དེ་ཐོས་པས་རྐྱེན་བྱས་ནས་རྨི་ལམ་ངོ་ཤེས། དེ་ལྟར་ངོ་ཤེས་ནས་ཉིན་ 12-14-16b པར་གང་ལ་བྱང་བའི་དགེ་སྦྱོར་རྣམས་སྐྱོངས། དང་པོ་མ་གོམས་བར་དུ་གཉིད་མྱུར་དུ་སད་འོང་བས་དེ་ལ་ནི། སྙིང་ཁའི་ནོར་བུའི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་ནག་པོ་སྲན་མ་ཙམ་ལ་སེམས་བཟུང་། ཡང་སྔར་བཞིན་དགེ་སྦྱོར་སྐྱོང་། ཁྱད་པར་དུ་རྨི་ལམ་ལོངས་སྐུར་ལྡང་བ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་རྨི་ལམ་མྱུར་དུ་ཟིན་པ་དང་། སད་འཇམ་གཅོད་པའི་གདམས་པ་གཉིས་སྣང་ངོ་། །ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་རླུང་དབུ་མར་འཇུག་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཚེ། དྷཱུ་ཏཱིའི་མར་སྣར་དམིགས་པ་གཏད་པས་ཡུམ་གྱི་རླུང་དང་བྱང་སེམས་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྷཱུ་ཏཱིའི་མར་སྣ་ཕྱེ་ནས་བཙན་ཐབས་སུ་འཛིན་པའི་གདམས་པ་མཆོག་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཐུགས་ཀར་སྡུད་རིམ་སྦྲགས་ན་འོད་གསལ་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཡང་འོད་གསལ་བཙན་ཐབས་སུ་འཛིན་པའི་གདམས་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞལ་ཤེས་གདམས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་གཅེས་པའི་གདམས་ངག་སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས་བྱ་བ་ལ། གཞི་དུས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས། ལམ་དུས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས། འབྲས་དུས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས་ཏེ་གསུམ་ཚན་གསུམ་ཡོད་དོ། །དང་པོ་ནི། ད་ལྟར་གྱི་ལུས་རགས་པ་འདི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ། དེའི་སྙིང་ཁ
【現代漢語翻譯】 保持覺知,你和你的同伴同時屏住呼吸。當你的同伴感到不適時,立即停止。在獨處時,如果出現昏沉或遲鈍等情況,觀想明亮的燈光,特別是觀想光芒四射的藏文ཨྠྀི (藏文),अ (梵文天城體),a (梵文羅馬擬音),無意義)字母,照亮身體的所有脈絡,尤其是中脈。這是一個關於明晰的竅訣。 如果觀想清晰但樂感不足,觀想所有脈絡中充滿菩提心,如同繁星閃爍,所有這些都融化為大樂的本質,並流向中脈。特別是,觀想頂輪的藏文ཧཾ་ (藏文),हं (梵文天城體),haṃ (梵文羅馬擬音),種子字,與喜、勝喜、離喜、俱生喜四喜的次第一同融化,到達寶珠頂端,體驗俱生喜。這是關於聚集氣息和提升樂感的竅訣。 強制控制夢境,是指在充分練習控制夢境的意願后,當入睡時,讓一位精通控制夢境的同伴來控制夢境。當你在夢中時,要認識到這是夢,並進行這樣的善行。首先,在你的鼻孔里小聲地說:『在夢中要認識到這是夢,並進行這樣的善行』。當你確信自己不會醒來時,聲音稍微大一點。聽到這些話會讓你認出夢境。一旦認出夢境,就練習你在白天已經熟悉的善行。起初,因為不習慣,你可能會很快醒來。爲了避免這種情況,專注於你心間的寶珠中央,觀想一個像小扁豆一樣大小的黑色明點。然後,像以前一樣進行善行。特別要練習將夢境轉化為報身。這樣做,你就能迅速掌握夢境,並獲得切斷覺醒和睡眠之間界限的竅訣。 通過手印將氣息匯入中脈,是指當做出具有特徵的手印並安住其中時,將注意力集中在dhūti(梵文,清潔)的鼻孔上,通過與明妃的氣息和菩提心的結合,打開dhūti的鼻孔,這是一個強制匯入氣息的殊勝竅訣。如果將此與將所有這些收攝於心中的次第結合起來,這將成為生起光明的最殊勝方法。如果在睡眠時這樣做,這也是一個強制控制光明的殊勝竅訣。這是口頭傳授的竅訣。 關於三重勇識(藏文:སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས།,勇識三層疊加)的極其珍貴的教導,有三個三元組:基礎時的三重勇識,道路時的三重勇識,以及結果時的三重勇識。首先是:現在的這個粗糙的身體是誓言勇識(藏文:དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ།,誓言勇士)。它的心間
【English Translation】 Maintain awareness, and you and your companion hold your breath simultaneously. When your companion feels discomfort, release immediately. In solitary practice, if dullness or sinking occurs, visualize a bright light, especially the radiant Tibetan letter ཨྠྀི (Tibetan), अ (Sanskrit Devanagari), a (Sanskrit Romanization), meaningless), illuminating all the channels of the body, particularly the central channel. This is a key point on clarity. If visualization is clear but bliss is lacking, visualize all the channels filled with bodhicitta like shimmering stars, all melting into the essence of great bliss and flowing towards the central channel. In particular, visualize the Tibetan letter ཧཾ་ (Tibetan), हं (Sanskrit Devanagari), haṃ (Sanskrit Romanization), seed syllable, at the crown of the head melting with the sequence of the four joys—joy, supreme joy, beyond joy, and innate joy—reaching the tip of the jewel and experiencing innate joy. This is a key point on gathering winds and enhancing bliss. Forcibly seizing dreams refers to, after thoroughly training in the intention to control dreams, when falling asleep, having a companion skilled in controlling dreams seize the dream. When you are in a dream, recognize it as a dream and perform such virtuous deeds. First, whisper into your nostrils, 'In the dream, recognize it as a dream and perform such virtuous deeds.' Once you are confident that you will not wake up, speak a little louder. Hearing these words will cause you to recognize the dream. Once you recognize the dream, cultivate the virtuous deeds that you have become familiar with during the day. Initially, because you are not accustomed to it, you may wake up quickly. To avoid this, focus on the center of the jewel at your heart, visualizing a black bindu the size of a lentil. Then, cultivate virtuous deeds as before. In particular, train in transforming the dream into a sambhogakaya. By doing so, you will quickly master dreams and gain the key point of severing the boundary between wakefulness and sleep. Inducing the winds into the central channel through mudra refers to, when making a characteristic mudra and abiding in it, focusing attention on the nostril of the dhūti (Sanskrit, cleansing), through the union of the consort's wind and bodhicitta, opening the nostril of the dhūti, which is a supreme key point for forcibly inducing the winds. If this is combined with the sequence of gathering all of this into the heart, it will become the most supreme method for generating luminosity. If this is done during sleep, it is also a supreme key point for forcibly controlling luminosity. This is an oral instruction. Regarding the extremely precious teaching of the Three Stacked Heroes (Tibetan: སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས།), there are three triads: the Three Stacked Heroes of the Ground, the Three Stacked Heroes of the Path, and the Three Stacked Heroes of the Result. The first is: this coarse body of the present is the Samaya Hero (Tibetan: དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ།). Its heart
འི་དང་པོར་ཆགས་པའི་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། དེའི་ནང་གི་སྲོག་འཛིན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ། དེ་བཞོན་པ་དང་བཅས་པ་ན་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྒྲུབ་གཞི་ཡིན་ནོ། །ལམ་དུས་ལ་བསྐྱེད་རིམ་དང་རྫོགས་རིམ་གཉིས་ལས། 12-14-17a བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ནི་གོ་སླ་ལ། རྫོགས་རིམ་གྱི་ནི་སྟོང་པ་བཞིའི་མཐར་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རླུང་སེམས་ལས། སྒྱུ་ལུས་དངོས་སམ་རྗེས་མཐུན་པ་ལངས་ནས། སླར་ཡང་ཕུང་པོ་རྙིང་པའི་སྙིང་ཁར་ཞུགས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ།དེ་ལྟར་ལྡང་བ་དང་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །འབྲས་དུས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས་ནི། དོན་གྱི་འོད་གསལ་གྱི་མཐར་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས། ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་གྱི་སྐུར་བཞེངས་པ་དེས་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་རགས་པ་བཟུང་བའམ། གཞན་དོན་དུ་འགྱུར་བར་གཟིགས་ནས་སླར་ཡང་། ཕུང་པོ་རྙིང་པའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། དེའི་ཐུགས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་སྤྲུལ་སྐུ་སར་པའམ། ཕུང་པོ་རྙིང་པ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའོ། །གྲུབ་ཆེན་ས་ར་ཧ་ལྟ་བུ་ནི་ཕུང་པོ་རྙིང་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །ཤིན་ཏུ་གཅེས་པས་སྙིང་ལ་ཆོངས། ཕྲ་ཐིག་དང་རྡོར་བཟླས་སོགས་ཀྱིས་རླུང་འདུས་ཀྱང་། སྟོང་པ་བཞིའི་གོ་རིམས་ངེས་མེད་དུ་ཤར་ན་ཅུང་ཕན་ཆུང་བས། དེ་ལ་མི་འཁྲུལ་བར་བྱ་བ་ནི། རྟགས་བཞི་དང་སྟོང་པ་འཆར་བའི་གོ་རིམས་ལ་མཁས་པར་ནས། སྣང་བ་ཤར་བ་ན་འདི་སྣང་བ་ཡིན། འདིའི་སྔོན་དུ་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོང་བ་ཡིན། སྣང་བ་འདི་འགགས་པའི་རྗེས་སུ་སྣང་བ་མཆེད་པ་འཆར་བ་ཡིན་སྙམ་དུ་ཡིད་ལ་ངེས་པར་བྱ། དེས་གཞན་གསུམ་ལའང་འགྲེའོ། །འདི་ 12-14-17b ནི་སྟོང་པ་བཞི་མི་འཁྲུལ་བར་བྱ་བའི་ཐབས་སོ། །རྡོར་བཟླས་ཀྱི་སྐབས་སུ་སྲོག་ཐུར་བསྲེ་བ་ནི། སྟེང་འོག་གི་སྣ་སྒོ་གཉིས་ནས་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་དུས་མཉམ་པ་དང་། སྙིང་ཁར་གནས་པ་དམིགས་རྟེན་ལ་སིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་དུས་མཉམ་པ་དང་། ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཡང་དུས་གཅིག་ལ་འགྱེས་པ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་གནས་པ་བྱས་ན་ཚེ་རིང་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡོད་གསུང་། བྱང་སེམས་འཛག་པ་བཙན་ཐབས་སུ་འགོག་པ་ནི། རྐང་པ་གཡོན་པའི་རྟིང་པས་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བའི་རྩ་བསྡམས། ཤེས་པ་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ལ་གཏད། མིག་དང་ལྕེ་གྱེན་ལ་ཟློག །རྒྱུ་མ་སྒལ་ཚིགས་ལ་སྦྱར། ལག་པ་གཉིས་སྙིང་ཁར་བསྣོལ། ཡན་ལག་གི་སོར་མོ་བསྐུམ། ངག་ནས་ཧཱུཾ་རིང་པོ་རྔུབས་པའི་ཚུལ་དུ་བྲག་ཏུ་བརྗོད། ཡང་གཅིག་ལ་སྟེང་རླུང་དྲག་ཏུ་མནན་འོག་རླུང་སློད་ལ་བཞག །དཔེར་ན་རིལ་བ་ཞབས་ཚགས་ཅན་བཞ
【現代漢語翻譯】 最初形成的白紅色明點(藏文:ཐིག་ལེ་དཀར་དམར།,字面意思:bindu白紅),是智慧薩埵(藏文:ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ།,梵文:jñānasattva,梵文羅馬擬音:jñānasattva,漢語字面意思:智慧勇士)。其中極其微細的命勤(藏文:སྲོག་འཛིན།)是三摩地薩埵(藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ།,梵文:samādhisattva,梵文羅馬擬音:samādhisattva,漢語字面意思:禪定勇士)。它與所乘(藏文:བཞོན་པ་)一起,是幻身(藏文:སྒྱུ་ལུས།,梵文:māyākāya,梵文羅馬擬音:māyākāya,漢語字面意思:幻化之身)的修持基礎。 在道位時,有生起次第(藏文:བསྐྱེད་རིམ།,梵文:utpattikrama,梵文羅馬擬音:utpattikrama,漢語字面意思:生起次第)和圓滿次第(藏文:རྫོགས་རིམ།,梵文:sampannakrama,梵文羅馬擬音:sampannakrama,漢語字面意思:圓滿次第)兩種。 生起次第容易理解,圓滿次第則是在四個空性(藏文:སྟོང་པ་བཞི།)之後,從極其微細的氣息和心識中,生起真實的或相似的幻身。然後,再次進入舊蘊(藏文:ཕུང་པོ་རྙིང་པ།)的心間,這是智慧薩埵。像這樣生起和進入的心識是三摩地薩埵。誓言薩埵(藏文:དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ།,梵文:samayasattva,梵文羅馬擬音:samayasattva,漢語字面意思:誓言勇士)如前所述。 在果位時,三重薩埵(藏文:སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས།)是:在意義光明(藏文:དོན་གྱི་འོད་གསལ།)的盡頭,僅僅從氣息和心識中,顯現出具有七支結合(藏文:ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན།)的身相,以此獲得殊勝化身(藏文:མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ།,梵文:paramanirmāṇakāya,梵文羅馬擬音:paramanirmāṇakāya,漢語字面意思:最勝化身)等粗大的身相,或者爲了利益他人而轉變,然後再次以智慧薩埵的形式安住在舊蘊的心間,這是智慧薩埵。其心中的俱生智慧(藏文:ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས།)是三摩地薩埵或化身。舊蘊是誓言薩埵。像大成就者薩ra哈(藏文:ས་ར་ཧ།,梵文:Sarahā,梵文羅馬擬音:Sarahā)一樣,是進入舊蘊的情況。 由於極其珍貴,所以要銘記於心。即使通過微細明點(藏文:ཕྲ་ཐིག)和金剛唸誦(藏文:རྡོར་བཟླས།,梵文:vajrajāpa,梵文羅馬擬音:vajrajāpa,漢語字面意思:金剛唸誦)等方式使氣息聚集,但如果四個空性的次第不確定地顯現,效果會比較小。爲了不混淆這一點,要精通四相(藏文:རྟགས་བཞི།)和空性顯現的次第,當顯現生起時,要確信這是顯現,在此之前,地融入水等已經過去,這個顯現消失後,顯現增盛將會顯現。要這樣在心中確定。其他三個也同樣理解。這是不混淆四個空性的方法。 在金剛唸誦時,混合命氣(藏文:སྲོག་ཐུར།)是指:從上下兩個鼻孔同時吸入氣息,停留在心間,以融入所緣的方式同時進行,呼出時也同時進行。如果安住于金剛心(藏文:ཐུགས་རྡོ་རྗེ།),則有長壽的緣起。 強行阻止菩提心(藏文:བྱང་སེམས།,梵文:bodhicitta,梵文羅馬擬音:bodhicitta,漢語字面意思:菩提心)漏失的方法是:用左腳後跟壓住金剛根本脈(藏文:རྡོ་རྗེའི་རྩ་བ།)的根部,意識集中在頭頂的吽(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字上,眼睛和舌頭向上翻轉,腸道貼在脊柱上,雙手在心間交叉,手指彎曲,口中發出長長的吽聲,如同吸氣一般。或者,強烈壓制上行氣,放鬆下行氣。例如,像底部有孔的藥丸一樣。
【English Translation】 The white and red bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ་དཀར་དམར།) that initially forms is the jñānasattva (Tibetan: ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ།, Sanskrit: jñānasattva). The extremely subtle life-sustaining force (Tibetan: སྲོག་འཛིན།) within it is the samādhisattva (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ།, Sanskrit: samādhisattva). Together with its mount (Tibetan: བཞོན་པ་), it is the basis for the practice of the illusory body (Tibetan: སྒྱུ་ལུས།, Sanskrit: māyākāya). At the stage of the path, there are two: the generation stage (Tibetan: བསྐྱེད་རིམ།, Sanskrit: utpattikrama) and the completion stage (Tibetan: རྫོགས་རིམ།, Sanskrit: sampannakrama). The generation stage is easy to understand, while the completion stage involves, after the four emptinesses (Tibetan: སྟོང་པ་བཞི།), the arising of the actual or similar illusory body from extremely subtle wind and mind. Then, it re-enters the heart of the old aggregates (Tibetan: ཕུང་པོ་རྙིང་པ།), which is the jñānasattva. The mind that arises and enters in this way is the samādhisattva. The samayasattva (Tibetan: དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ།, Sanskrit: samayasattva) is as before. At the stage of the result, the triple sattva (Tibetan: སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས།) is: at the end of the meaning-luminosity (Tibetan: དོན་གྱི་འོད་གསལ།), merely from wind and mind, the form with seven-branch union (Tibetan: ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན།) is manifested, and with that, the gross form of the supreme nirmāṇakāya (Tibetan: མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ།, Sanskrit: paramanirmāṇakāya) is taken, or it is transformed for the benefit of others, and then again, it dwells in the heart of the old aggregates in the form of the jñānasattva, which is the jñānasattva. The innate wisdom (Tibetan: ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས།) in its heart is the samādhisattva or the nirmāṇakāya. The old aggregates are the samayasattva. Like the great accomplished Sarahā (Tibetan: ས་ར་ཧ།, Sanskrit: Sarahā), it is a case of entering the old aggregates. Because it is extremely precious, keep it in your heart. Even if wind is gathered through subtle bindu (Tibetan: ཕྲ་ཐིག) and vajra recitation (Tibetan: རྡོར་བཟླས།, Sanskrit: vajrajāpa), if the order of the four emptinesses appears uncertainly, the effect will be small. In order not to be confused about this, one must be skilled in the order of the four signs (Tibetan: རྟགས་བཞི།) and the arising of emptiness. When an appearance arises, one must be certain in one's mind that this is an appearance, and before this, the dissolving of earth into water, etc., has passed, and after this appearance ceases, the increasing appearance will arise. One should determine this in one's mind. The other three are also understood in the same way. This is the method for not being confused about the four emptinesses. During vajra recitation, mixing the life-force (Tibetan: སྲོག་ཐུར།) means: inhaling wind simultaneously from the two nostrils above and below, and dwelling in the heart, doing so simultaneously in the manner of dissolving into the object of focus, and exhaling is also done simultaneously. If one dwells in the vajra heart (Tibetan: ཐུགས་རྡོ་རྗེ།), there is an auspicious connection for longevity. The method for forcibly preventing the leakage of bodhicitta (Tibetan: བྱང་སེམས།, Sanskrit: bodhicitta) is: pressing the root of the vajra root-vein (Tibetan: རྡོ་རྗེའི་རྩ་བ།) with the heel of the left foot, focusing awareness on the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཾ) at the crown of the head, turning the eyes and tongue upwards, pressing the intestines against the spine, crossing the hands at the heart, contracting the fingers of the limbs, and uttering a long Hūṃ from the mouth as if inhaling. Alternatively, strongly suppress the upper wind and relax the lower wind. For example, like a pill with holes in the bottom.
ིན་ནོ་གསུང་ངོ་། །རྨི་ལམ་དུ་འཛགས་པ་ནི། ཉིན་པར་སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་བྱང་སེམས་མི་འཆོར་བར་བྱ་སྙམ་པའི་འཕེན་པ་གལ་ཆེ་གསུང་ངོ་། །ཁྱད་པར་ཉལ་བའི་འཕེན་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཡང་རྐྱེན་དང་མི་འཕྲད་པར་བྱའོ། །མ་ཚོར་བར་འཛག་པ་ལ་ནི། བྱ་སྤྱོད་ནས་བཤད་པའི་བསྲུང་སྐུད་ཀྱི་ཐབས་ཀྱིས་ཀྱང་ཐུབ་གསུང་ངོ་། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་བ་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྲེ་བའི་གདམས་ངག་ལ་ལམ་དུས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་དང་བསྲེ་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། འདི་ལྟར་ལམ་དུས་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་དང་། ལམ་དུས་ཀྱི་ལོངས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་དང་། ལམ་དུས་ཀྱི་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། གཉིད་སད་དུས་ཆོས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་དང་། གཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་ 12-14-18a ཆོས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་དང་། འཆི་བའི་དུས་སུ་ཆོས་སྐུ་དང་བསྲེ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ལུས་ཀྱི་གནད་ཆེ་སར་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྟོང་པ་བཞི་བསྐྱེད་དེ། འོད་གསལ་སྟོང་པ་བཞི་ཤར་བའི་དུས་སུ་ལྟ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ནས་བསྒོམ་པ་ཡིན་ལ། གནད་དུ་བསྣུན་པ་ལ་ཡང་སྒོ་གསུམ་གསུངས་ཏེ། འོག་སྒོར་ནོར་བུའི་དབུས་སམ། ནོར་བུའི་སྣ་རྩེ་དྷཱུ་ཏཱིའི་མར་སྣར་རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་མཐར་རོ་རྐྱང་གྱི་རླུང་དྷཱུ་ཏཱིར་ཞུགས་ཤིང་ཐིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་བཞི་སྔོན་དུ་འཆར་ཞིང་། དེའི་འོག་ཏུ་སྟོང་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་མིང་གཞན་སྣང་བ་དང་། སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་། སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་གསུམ་ཤར་བའི་མཐར་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་འོད་གསལ་ཆེན་པོ་འཆར་བ་ནི་སྒོ་དང་པོའོ། །གནད་སྙིང་ཁའི་སྣ་རྩེར་མི་ཤིགས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བསྒོམས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། དེ་བརྟན་པའི་མཐར་རོ་རྐྱང་གི་རླུང་དྷཱུ་ཏཱིར་ཞུགས་ཤིང་། ཐིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་བཞི་སྔོན་དུ་འཆར་ཞིང་། དེའི་འོག་ཏུ་སྟོང་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་མིང་གཞན་སྣང་བ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་གསུམ་ཤར་བའི་མཐར། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་འོད་གསལ་ཆེན་པོ་འཆར་བ་ནི་སྒོ་གཉིས་པའོ། །ཡང་གདོང་གི་སྣ་རྩེར་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་པ་སྣ་བུག་ནས་རྒྱུ་བའི་འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་མ་བཅོས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་གདངས་སུ་འཆར་བར་བསྒོམ་ཞིང་། དེ་ཡང་དྷཱུ་ཏཱི་ནས་བྱེད་པར་མོས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་གོམས་པའི་མཐར་ 12-14-18b རོ་རྐྱང་གི་རླུང་དྷཱུ་ཏཱིར་ཞུགས་ཤིང་ཐིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དང་པོ་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང་། གཉིས་པ་དུ་བ་ལྟ་བུ་དང་། གསུམ་པ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུ་དང་། བཞི་པ་མར་མའ
【現代漢語翻譯】 『是的,』他說道。夢中遺精,是因為白天想著『即使遇到生命危險,也不能捨棄菩提心』的強烈意願所致。尤其要注意睡前的意願,並且不要讓金剛(指精液)遇到違緣。對於無意識的遺精,據說可以通過行部中所說的護身線的方法來阻止。我恭敬地頂禮薄伽梵、勝者、遍主金剛持大尊。 關於混合的口訣,將道時的三身與(果位)三身混合,有三種方式:如此將道時的法身與(果位)法身混合,將道時的報身與(果位)報身混合,以及將道時的化身與(果位)化身混合。 第一種情況有三種:醒來時與法身混合,睡眠時與法身混合,以及死亡時與法身混合。第一種是:依靠將身體的關鍵部位壓住,生起四空,在光明四空顯現時,安住在見地上進行禪修。壓住關鍵部位也有三種方法:下門,觀想諾布(藏文,梵文ratna,梵文羅馬擬音ratna,珍寶)的中央,或者諾布的尖端,在dhūti(藏文,梵文dhūtī,梵文羅馬擬音dhūtī,明點)的下端觀想物質的微細明點,依靠它,最終拙火的 வாயு(藏文,梵文vāyu,梵文羅馬擬音vāyu,風)進入並融入dhūti,從而先顯現如陽焰等四種徵兆,之後顯現空、極空和大空,也就是名稱不同的顯現、顯現增盛和近顯現這三種,最後顯現一切皆空的廣大光明,這是第一種方法。 關鍵是,在心尖觀想不壞的 मंत्र(藏文,梵文mantra,梵文羅馬擬音mantra,真言)明點,依靠它穩固,最終拙火的 வாயு進入dhūti並融入,從而先顯現如陽焰等四種徵兆,之後顯現空、極空和大空,也就是名稱不同的顯現、顯現增盛和近顯現這三種,最後顯現一切皆空的光明,這是第二種方法。 還有,在鼻尖觀想光之明點,也就是五光 வாயு從鼻孔出入的三種狀態,不加改造地顯現為金剛三身的自性,並且認為它也是從dhūti產生的,在習慣了金剛唸誦之後,最終拙火的 வாயு進入dhūti並融入,從而首先出現如陽焰般的徵兆,其次出現如煙般的徵兆,再次出現如螢火蟲般的徵兆,最後出現如燈火般的徵兆。
【English Translation】 『Yes,』 he said. Nocturnal emission in dreams is caused by the strong intention of thinking, 『Even if I face life-threatening danger, I must not abandon Bodhicitta』 during the day. It is especially important to pay attention to the intention before going to sleep, and not to let the Vajra (referring to semen) encounter adverse conditions. For unconscious emission, it is said that it can be prevented by the method of the protective cord mentioned in the Kriya Tantra. I respectfully prostrate to the Bhagavan, the Victorious One, the All-Pervading Lord, the Great Vajradhara. Regarding the instructions on mixing, there are three ways to mix the three Kayas of the path with the (resultant) three Kayas: thus, mixing the Dharmakaya of the path with the (resultant) Dharmakaya, mixing the Sambhogakaya of the path with the (resultant) Sambhogakaya, and mixing the Nirmanakaya of the path with the (resultant) Nirmanakaya. The first case has three aspects: mixing with the Dharmakaya upon waking, mixing with the Dharmakaya during sleep, and mixing with the Dharmakaya at the time of death. The first is: relying on pressing the key points of the body, generating the four emptinesses, and when the four clear light emptinesses arise, abiding in the view and meditating. There are also three methods for pressing the key points: at the lower gate, visualizing the center of the ratna (藏文,梵文ratna,梵文羅馬擬音ratna,jewel), or the tip of the ratna, a subtle material bindu at the lower end of the dhūti (藏文,梵文dhūtī,梵文羅馬擬音dhūtī,point), relying on it, ultimately the kundalini vāyu (藏文,梵文vāyu,梵文羅馬擬音vāyu,wind) enters and dissolves into the dhūti, thereby first manifesting the four signs such as mirages, and then manifesting emptiness, extreme emptiness, and great emptiness, which are also called appearance, increasing appearance, and near attainment, and finally manifesting the great clear light of all emptiness, this is the first method. The key is to visualize an indestructible mantra (藏文,梵文mantra,梵文羅馬擬音mantra,mantra) bindu at the tip of the heart, relying on its stability, ultimately the kundalini vāyu enters the dhūti and dissolves, thereby first manifesting the four signs such as mirages, and then manifesting emptiness, extreme emptiness, and great emptiness, which are also called appearance, increasing appearance, and near attainment, and finally manifesting the great clear light of all emptiness, this is the second method. Also, visualize a light bindu at the tip of the nose, that is, the three states of the five-colored light vāyu entering and exiting through the nostrils, manifesting unadulteratedly as the self-resonance of the three Vajras, and believing that it also arises from the dhūti, after becoming accustomed to Vajra recitation, ultimately the kundalini vāyu enters the dhūti and dissolves, thereby first appearing like a mirage, second like smoke, third like a firefly, and fourth like a lamp.
ི་བར་བ་ལྟ་བུའི་ཉམས་འབྱུང་སྟེ། རིམ་པ་བཞིན་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་དང་། ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པ་དང་། མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པ་དང་། རླུང་རྣམ་ཤེས་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་དང་པོ་ལ་ཐིམ་པ་ལས་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་སྟོང་པ་དང་པོའི་དུས་སུ་སྣང་བ་གཞན་གང་ཡང་མི་འཆར་བར་ཡུལ་དུ་གང་སྣང་ཐམས་ཅད་མཚན་མོའི་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱབ་པ་ལྟ་བུའི་དཀར་ལམ་པའི་སྣང་བ་འབྱུང་། དེ་ནས་སྣང་བ་དེ་ཡང་རིམ་གྱིས་བསྡུས་ནས་སྣང་བ་གཞན་གང་ཡང་མི་འཆར་བར་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མཚན་མོའི་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱབ་པ་ལྟ་བུའི་དམར་ལམ་པའི་སྣང་བ་འབྱུང་། དེ་ནས་སྣང་བ་དེ་ཡང་རིམ་གྱིས་བསྡུས་ནས་སྣང་བ་གཞན་གང་ཡང་མི་འཆར་བར་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མཚན་མོ་སྲོད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་མཚམས་ཀྱི་སྨག་གིས་ཁྱབ་པ་བཞིན་དུ་ནག་ལམ་གྱི་ཉམས་འབྱུང་། དེའི་སྟོད་སྨད་ལ་དྲན་པ་མི་ཉམས་ཤིང་། བར་དུ་རླུང་ཆེར་ཐིམ་པའི་མཐུས་དྲན་པ་ཆེར་ཉམས་པ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་སྣང་བ་དེ་ཡང་བསྡུས་ནས་མཚན་མོ་ཐོ་རངས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ཟླ་ཉི་སྨག་གི་འོད་དང་བྲལ་བའི་ནམ་མཁའི་རང་མདོག་ཇི་ལྟར་བཞིན་སྣང་བ་བཞིན་དུ། འོད་གསལ་མཐའ་དབུས་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པའི་ཉམས་འཆར་ཏེ། དེ་དག་གི་བཤད་པ་ནི་སྔ་མ་རྣམས་ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་སྒོ་གསུམ་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། གཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་དང་བསྲེ་པའི་ཚུལ། གོང་གི་སྒོ་གསུམ་པོ་གང་རུང་གཅིག་གིས་སྟོང་པ་བཞི་དྲང་ 12-14-19a ནུས་པའི་མཚམས་ནས་མཚན་མོ་གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར་སྙིང་ཁར་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའམ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་གང་རུང་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སྔར་བཤད་པའི་རྟགས་བཞི་དང་སྟོད་པ་བཞི་འཆར་ཞིང་། དེའི་མཐར་འོད་གསལ་ཤར་བའི་དུས་སུ་ལྔ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ནས་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྱིར་གཞི་དུས་ཀྱི་གཉིད་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ་རླུང་སྙིང་ཁར་རང་ཤུགས་ཀྱིས་འདུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྟོང་པ་བཞི་འོད་གསལ་སྤྱི་ཙམ་ཞིག་འཆར་བ་ཡོད་ལ། དེ་ཤེས་ནས་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་འཛིན་པའི་གདམས་ངག་གིས་ཉམས་སུ་བླངས་ན། སྟོང་པ་བཞི་འཆར་བའི་གནད་ཡོད་དོ། །དེ་ཡང་གཉིད་ཀྱི་དུས་ལ་རྨི་ལམ་མི་འཆར་བ་དང་། འཆར་བའི་དུས་གཉིས་ལས། རྨི་ལམ་འཆར་བའི་དུས་སུ། གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་འཛིན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་གཉིད་དུ་སོང་བའི་ཐུན་སྟོང་ཀྱི་སྐབས་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། འཆི་བའི་དུས་སུ་འཆི་བའི་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་དང་བསྲེ་བའི་ཚུལ་ནི། ད་ལྟར་གྱི་དུས་སུ་གཉིད་སད་དུས་དང་། གཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ། འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་ལ་བྱང་བ་ཞིག་གིས་འཆི་བའི་དུས་སུ། ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་སོགས་ཀྱི་རྟགས་དང་པོ་ཤར་བའི་དུས་སུ། སྙིང་ཁར་མི་ཤིགས་པའི
【現代漢語翻譯】 就像經歷中陰(藏文:བར་བ་,含義:中間狀態)的體驗一樣,逐漸地,地融入水,水融入火,火融入風,風融入最初的三種意識顯現。然後,在第一個空性(藏文:སྟོང་པ་)狀態時,沒有任何其他顯現出現,所有顯現的事物都像無雲的夜空中被月光照亮一樣,呈現出一種純白色的景象。接著,這種景象也逐漸消退,沒有任何其他顯現出現,所有顯現的事物都像無雲的夜空中被陽光照亮一樣,呈現出一種純紅色的景象。然後,這種景象也逐漸消退,沒有任何其他顯現出現,所有顯現的事物都像無雲的黃昏夜空中被暮色籠罩一樣,呈現出一種純黑色的體驗。在這種體驗的開始和結束階段,記憶不會喪失;但在中間階段,由於大量氣息消融,記憶會嚴重喪失。然後,這種景象也消退,就像黎明時分,無雲的夜空沒有月亮、太陽和黑暗的光芒一樣,呈現出一種光明、無邊無際、極其清澈的體驗。這些描述也適用於之前的狀態。這就是第三種方式。 第二種方式:在睡眠時將光明法身(藏文:འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་)與睡眠結合的方法。在前述三種方式中的任何一種能夠引導進入四空(藏文:སྟོང་པ་བཞི་)狀態時,在晚上入睡前,觀想心間的金剛不壞明點(藏文:མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་),或者修持金剛誦(藏文:རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་),依靠這些方法,之前描述的四種徵兆和四種空性將會顯現。在最後光明生起時,將注意力集中在五層(藏文:ལྔ་ཐོག་)上進行觀修。一般來說,在基礎狀態的睡眠中,氣息會自然地聚集在心間,從而顯現出一種普遍的四空光明。如果瞭解這一點,並通過掌握睡眠光明的訣竅進行修持,就能把握顯現四空的關鍵。此外,睡眠分為沒有夢境和有夢境兩種情況。在有夢境時,修持把握睡眠光明,這通常發生在深度睡眠的間隙。 第三種方式:在死亡時將死亡光明法身與死亡結合的方法。如果一個人已經熟練地在清醒和睡眠時將光明法身與光明結合,那麼在死亡時,當最初的地融入水等徵兆出現時,觀想心間的金剛不壞明點。
【English Translation】 It is like experiencing the Bardo (Tibetan: བར་བ་, meaning: intermediate state), gradually, earth dissolves into water, water dissolves into fire, fire dissolves into wind, and wind dissolves into the first appearance of the three consciousnesses. Then, in the first state of emptiness (Tibetan: སྟོང་པ་), no other appearance arises, and all that appears is like the unclouded night sky illuminated by moonlight, presenting a pure white appearance. Then, this appearance also gradually diminishes, and no other appearance arises, and all that appears is like the unclouded night sky illuminated by sunlight, presenting a pure red appearance. Then, this appearance also gradually diminishes, and no other appearance arises, and all that appears is like the unclouded twilight sky covered by twilight, presenting a pure black experience. In the beginning and end of this experience, memory is not lost; but in the middle stage, due to the dissolution of a large amount of breath, memory is severely lost. Then, this appearance also diminishes, just as the dawn sky without clouds, moon, sun, and the light of darkness, presents an experience of light, boundless, and extremely clear. These descriptions also apply to the previous states. This is the third way. The second way: how to mix the clear light Dharmakaya (Tibetan: འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་) with sleep. When any of the three previous methods can lead to the state of the four emptinesses (Tibetan: སྟོང་པ་བཞི་), before going to sleep at night, visualize the indestructible Bindu (Tibetan: མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་) in the heart, or practice Vajra recitation (Tibetan: རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་). Relying on these methods, the four signs and four emptinesses described earlier will appear. At the end, when the clear light arises, focus on the five levels (Tibetan: ལྔ་ཐོག་) for meditation. Generally, in the sleep of the basic state, the breath naturally gathers in the heart, thus revealing a general clear light of the four emptinesses. If you understand this and practice the key to grasping the clear light of sleep, you can grasp the key to the appearance of the four emptinesses. In addition, sleep is divided into two situations: no dreams and dreams. When there are dreams, practice grasping the clear light of sleep, which usually occurs in the gaps of deep sleep. The third way: how to mix the clear light Dharmakaya of death with death. If a person is proficient in mixing the clear light Dharmakaya with light during waking and sleeping, then at the time of death, when the first signs of earth dissolving into water appear, visualize the indestructible Bindu in the heart.
་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་དང་། སྙིང་ཁའི་དྷཱུ་ཏཱིའི་དབུས་ནས་རླུང་ལྡང་འཇུག་གནས་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱས་ན། གཞི་དུས་ཀྱི་འཆི་བའི་དུས་སུ་སྙིང་ཁར་རླུང་རང་ཤུགས་ཀྱིས་འདུ་བ་ཡོད་པའི་གནད་ཀྱིས་སྔར་བཤད་པའི་རྟགས་རྣམས་དང་། སྟོང་པ་བཞི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་འཆར་ལ། དེ་ལ་འཆི་བའི་ཚེ། སྟོང་པ་རང་ཤུགས་ཀྱིས་ 12-14-19b འཆར་བའི་འོད་གསལ་ནི་མའི་འོད་གསལ་ཡིན་ལ། སྔར་གཉིད་སད་པ་དང་། གཉིད་དུས་སུ་བསྒོམས་པའི་འོད་གསལ་ནི་བུའི་འོད་གསལ་ཡིན་ཞིང་། དེ་གཉིས་འཆི་བའི་འོད་གསལ་གྱི་དུས་སུ་འདྲེས་པ་ལ་འོད་གསལ་མ་བུ་འདྲེས་པ་ཞེས་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལམ་དུས་ཀྱི་ལོངས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་ལ་གསུམ། གཉིད་སད་དུས་ཀྱི་སྒྱུ་ལུས་ལོངས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་དང་། གཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་རྨི་ལམ་ཤར་བའི་རྨི་ལམ་གྱི་སྒྱུ་ལུས་ལོངས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་དང་། འཆི་བའི་འོད་གསལ་གྱི་མཐར་བར་དོ་དངོས་སམ་བར་རྡོ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྒྱུ་ལུས་ལོངས་སྐུ་དང་བསྲེ་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྔར་བཤད་པའི་སྒོ་གསུམ་པོ་གང་རུང་ཞིག་གི་འོད་གསལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་དུས་སུ་འབད་པ་བསྐྱེད་ནས་འོད་གསལ་ལ་ཇི་ཙམ་གནས་གནས་སུ་མཉམ་པར་འཇོག །སྔར་རླུང་ཐིམ་པ་སླར་ལངས་པའི་མཐུས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ལྡང་བར་རྩོམ་པའི་ཚེ། དེའི་མཐར་དང་པོའི་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་ལྡང་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་འཕེན་པ་བཏང་ནས། ཆུ་དྭངས་པ་ལས་ཉ་ལྡང་བའི་ཚུལ་དུ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལས་སྐུ་དེར་དཀྲོང་གིས་ལྡང་སྟེ། སྒྱུ་མའི་སྐུ་དེ་ལ་སེམས་བཟུང་ནས་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པའོ། །གཉིས་པ་གཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་རྨི་ལམ་ཤར་བའི་རྨི་ལམ་གྱི་སྒྱུ་ལུས་ལོངས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་ནི། སྔར་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་ཤར་བའི་ཚེ་འབད་ནས་ཇི་ཙམ་གནས་གནས་སུ་མཉམ་པར་འཇོག །སྔར་རླུང་ཐིམ་པ་སླར་ཡང་ལངས་པའི་མཐུས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལྡང་བར་རྩོམ་པའི་ཚེ། དེའི་མཐར་རྨི་ལམ་ཕལ་པ་གཞན་དུ་མ་ཤོར་བར་དང་པོའི་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་ལྡང་ 12-14-20a བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་འཕེན་པ་བཏང་ནས། ཆུ་དྭངས་པ་ལས་ཉ་ལྡང་བའི་ཚུལ་དུ། འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལས་སྐུ་དེར་དཀྲོང་གིས་ལངས་ཏེ། སྒྱུ་མའི་སྐུ་དེ་ལ་སེམས་བཟུང་ནས་ཇི་ཙམ་གནས་གནས་ཀྱི་བར་དུ་འཇོག་པའོ། །གསུམ་པ་འཆི་བའི་འོད་གསལ་གྱི་མཐར་བར་དོ་དངོས་སམ་བར་དོ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྒྱུ་ལུས་ལོངས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་ནི། སྔར་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་འཆི་དུས་སུ་འོད་གསལ་མ་བུ་བསྲེས་ནས་འོད་གསལ་ལ་ཇི་ཙམ་གནས་གནས་སུ་མཉམ་པར་འཇོག་གོ། སྔར་རླུང་ཐིམ་པ་ལས་སླར་ལངས་པའི་མཐུས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ལྡང་བར་རྩོམ་པའི་ཚེ། དེའི་མཐར་བར་དོ་ཐ་མལ་པའི་ལུས་སུ་མི་ལྡང་བར་དང་པོའི་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་
【現代漢語翻譯】 如果修習明點,並在心間的dhūti(梵文,dhūtī,梵文羅馬擬音,精華脈)中央進行風息生起、安住、融入的三金剛唸誦,那麼由於基礎時期的死亡時,風息會自然而然地匯聚於心間的要訣,先前所說的徵兆以及四空,都會如前所述顯現。當死亡來臨時,空性會自然顯現,這種光明是母光明。先前醒時和睡時所修習的光明是子光明。這兩者在死亡光明時融合,被稱為母子光明融合。 第二,將臨終光明與報身相融合,分為三部分:醒時將幻身與報身相融合;睡時夢境顯現時,將夢境幻身與報身相融合;以及在死亡光明之後,將中陰真實或相似的幻身與報身相融合。第一種情況是,在先前所說的三種門中的任何一種生起光明三摩地時,努力保持並儘可能久地安住于光明之中。當先前融入的風息再次生起,想要從三摩地中起身時,在結束之際,觀想自己生起為原始怙主(藏文,mgon po,梵文天城體,nātha,梵文羅馬擬音,natha,漢語字面意思,保護者)父母的身相,然後像魚從清水中躍起一樣,從光明的狀態中突然起身,專注于這個幻身,並儘可能久地保持。 第二種情況是,在睡眠時夢境顯現時,將夢境幻身與報身相融合:如前所述,當睡眠光明顯現時,努力盡可能久地安住其中。當先前融入的風息再次生起,想要從三摩地中起身時,在結束之際,不要讓夢境散亂到其他地方,觀想自己生起為原始怙主父母的身相,然後像魚從清水中躍起一樣,從光明的狀態中突然起身,專注于這個幻身,並儘可能久地保持。 第三種情況是,在死亡光明之後,將中陰真實或相似的幻身與報身相融合:如前所述,在死亡時將母子光明融合后,儘可能久地安住于光明之中。當先前融入的風息再次生起,想要從三摩地中起身時,在結束之際,不要生起為普通的中陰身,而是觀想自己生起為原始怙主父母的身相。
【English Translation】 If you practice Thigle (Tibetan, thig le, Sanskrit Devanagari, bindu, Sanskrit Romanization, bindu, literal meaning in Chinese, drop/essence), and perform the Vajra recitation of rising, abiding, and dissolving winds in the center of the dhūti (Sanskrit, dhūtī, Sanskrit Romanization, dhūtī, literal meaning in Chinese, essence channel) at the heart, then due to the key point that winds naturally gather at the heart during the death of the base period, the previously mentioned signs and the four emptinesses will appear as previously described. When death comes, emptiness will naturally arise, and this luminosity is the Mother Luminosity. The luminosity previously meditated upon during waking and sleeping is the Son Luminosity. The merging of these two at the time of the death luminosity is called the merging of Mother and Son Luminosity. Second, merging the Sambhogakaya (enjoyment body) at the time of the path, which has three parts: merging the illusory body with the Sambhogakaya during waking; merging the dream illusory body with the Sambhogakaya when dreams arise during sleep; and merging the actual or similar Bardo (intermediate state) illusory body with the Sambhogakaya at the end of the death luminosity. The first case is that when generating the luminosity Samadhi (meditative concentration) in any of the three doors mentioned earlier, strive to maintain and abide in the luminosity for as long as possible. When the previously dissolved winds rise again, attempting to rise from the Samadhi, at the end, visualize yourself arising as the form of the Primordial Protector (Tibetan, mgon po, Sanskrit Devanagari, nātha, Sanskrit Romanization, natha, literal meaning in Chinese, protector) Father and Mother, and then, like a fish leaping from clear water, suddenly arise from the state of luminosity into that form, focusing on that illusory body and abiding as long as possible. The second case is merging the dream illusory body with the Sambhogakaya when dreams arise during sleep: As previously described, when the luminosity of sleep arises, strive to abide in it for as long as possible. When the previously dissolved winds rise again, attempting to rise from the Samadhi, at the end, without letting the dream scatter elsewhere, visualize yourself arising as the form of the Primordial Protector Father and Mother, and then, like a fish leaping from clear water, suddenly arise from the state of luminosity into that form, focusing on that illusory body and abiding as long as possible. The third case is merging the actual or similar Bardo illusory body with the Sambhogakaya at the end of the death luminosity: As previously described, at the time of death, after merging the Mother and Son luminosities, abide in the luminosity for as long as possible. When the previously dissolved winds rise again, attempting to rise from the Samadhi, at the end, do not arise as an ordinary Bardo body, but visualize yourself arising as the form of the Primordial Protector Father and Mother.
གྱི་སྐུར་ལྡང་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་འཕེན་པ་བཏང་ནས། ཆུ་དྭངས་པ་ལས་ཉ་ལྡང་བའི་ཚུལ་དུ། འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལས་སྐུ་དེར་དཀྲོང་གིས་ལངས་ཏེ། སྒྱུ་མའི་སྐུ་དེ་ལ་སེམས་བཟུང་ནས་ཇི་ཙམ་གནས་གནས་ཀྱི་བར་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པའོ། །འདི་ལ་གཉིས་ཡོད་དེ། སྒྱུ་མའི་ལོངས་སྐུར་བསྒོམ་པ་ཙམ་མ་ཡིན་པར་གཞན་ལ་བར་དོ་གྲུབ་པའི་དུས་སུ་རང་གི་ལུས་དོན་སྟེང་ནས་སྔར་བཤད་པའི་སྒྱུ་མའི་སྐུར་སྐྱེས་པ་ཡིན་ན་བར་དོ་མཆོག་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མ་ནུས་པར་བར་དོ་རང་དགའ་བའི་ལུས་བླངས་པ་ཡིན་ཀྱང་། ཡིད་ངོར་བར་དོའི་ལུས་ཐ་མལ་པའི་སྣང་བ་རེ་ཞིག་མི་འཆར་བར། དང་པོའི་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་ཤར་བའི་ལོངས་སྐུའི་བསྲེ་བ་བྱུང་ནའང་ཁྱད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལམ་དུས་ཀྱི་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་གཉིད་སད་པའི་དུས་སུ་ལམ་དུས་ཀྱི་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་ནི། སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ 12-14-20b གཉིད་སད་དུས་ཀྱི་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་འདི་ལས་ལོགས་སུ་བྱེ་ནས་སྒྱུ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའི་མཐར་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོ་འདི་ཉིད་ལ་ཞུགས་ཏེ། རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོ་མི་བསྐྱོད་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པའོ། །དེ་ནི་འབྲས་བུའི་ལོངས་སྐུ་མ་དག་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་མིག་གི་ལམ་དུ་མི་འགྱུར་བ་དེའི་མཐུས། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ལྟ་བུའི་མངལ་དུ་ལུས་རགས་པའི་སྐྱེ་བ་བཟུང་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་སེམས་ཅན་མ་དག་པས་ཀྱང་མཐོང་བ་དང་འདྲ་བར་ལམ་དུས་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་ལོངས་སྐུ་སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་ཤའི་མིག་གིས་མི་མཐོང་བ་དེ་རགས་པའི་ལུས་ལ་ཞུགས་པ་ན། དེས་བཟུང་བའི་མི་བསྐྱོད་པར་སྣང་བའི་རགས་པའི་ལུས་ཤའི་མིག་གི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ལ། སྤྲུལ་སྐུ་ཞེས་ཐ་སྙད་བཏགས་པ་དང་། ཡང་སྒྱུ་མའི་སྐུ་དེས་རགས་པའི་སྐུ་སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་ཤའི་མིག་གིས་མཐོང་བ་སྤྲུལ་པ་ལ་སྤྲུལ་སྐུ་ཞེས་ཐ་སྙད་བྱས་སོ། །གཉིས་པ་གཉིད་དུ་སོང་ནས། རྨི་ལམ་འཆར་པའི་དུས་སུ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་བའི་ཚུལ་ནི། སྔར་བཤད་པ་བཞིན་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ནས་ལོངས་སྐུར་ལངས་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་པའི་མཐར་སྔར་གྱི་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་ལ་ཞུགས་ནས་སྙིང་ཁར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ་དང་། ལོངས་སྐུ་དེས་བཟུང་བའི་རགས་པའི་སྐུ་སྤྲུལ་བ་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་གོ་དོན་ནི་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་འཆི་བའི་འོད་གསལ་གྱི་མཐར་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་བའི་ཚུལ་ནི། འཆི་བའི་འོད་གསལ་སྔར་བཞིན་བསྒོམས་པ་གཅིག་ 12-14-21a གིས་འཆི་བའི་འོད་གསལ་གྱི་མཐར་ལོངས་སྐུར་ལངས་ནས། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་
【現代漢語翻譯】 爲了升起(寂怒尊)之身而發出意念,就像魚從清水中躍起一樣,從光明中,(寂怒尊)之身威嚴地升起。專注于這個幻身,儘可能長久地保持這種狀態。這裡有兩種情況:不僅僅是觀想幻化報身,如果在中陰階段,能夠從自己的身體上,如前所述,生起幻身,那就是成就了殊勝的中陰身。如果不能那樣,即使獲得了中陰自得之身,心中暫時不顯現中陰平凡之身的景象,而是顯現為最初本尊父母雙運的報身,那也是非常不同的。 第三,與道時化身相融合,分為三種。第一,醒來時與道時化身相融合:如前所述,從醒來時的光明中,將這個由業力形成的身體與幻身份離,最終進入觀修幻化三摩地的業力之身,安住在不動的明亮心中,作為智慧勇識。由於果位的報身不會出現在不清凈眾生的眼中,因此,就像偉大的幻術一樣,在胎中受生粗大的身體,化身也像不清凈的眾生所見一樣。道時的幻化報身,不清凈眾生的肉眼無法看見,當它進入粗大的身體時,它所佔據的、顯現不動的粗大身體就成了肉眼可見的對象,因此被稱為『化身』。或者說,幻身使粗大的身體被其他眾生的肉眼所見,化現為化身。 第二,入睡后,在夢中顯現時與化身相融合的方式:如前所述,從睡眠的光明中升起為報身,在觀修幻化三摩地之後,進入之前的業力之身,安住在心間作為智慧勇識。報身所佔據的粗大身體的化現,被稱為與化身相融合,其含義如前所述。 第三,在死亡光明結束時與化身相融合的方式:像以前一樣觀修死亡光明,在死亡光明結束時升起為報身,觀修幻化三摩地。
【English Translation】 Having sent forth the intention to arise as the body (of the Peaceful and Wrathful Deities), just as a fish leaps from clear water, from within the clear light, that body arises majestically. Focusing on that illusory body, maintain it in equipoise for as long as possible. There are two aspects to this: it is not merely meditating on the illusory Sambhogakaya; if, during the Bardo period, one is born from one's own body as the illusory body described earlier, then one has accomplished the supreme Bardo. If one is unable to do so, even if one takes a Bardo self-arisen body, it is vastly different if the ordinary appearance of the Bardo body does not arise in the mind, but instead, the blending of the Sambhogakaya, appearing as the primordial protector, father and mother, occurs. Third, blending with the Nirmanakaya at the time of the path, which has three aspects. First, blending with the Nirmanakaya at the time of awakening from sleep: As previously explained, from within the clear light of awakening, separate this body of karmic ripening from the illusory body, and ultimately enter this very body of karmic ripening, meditating on the Samadhi of Illusion, and abide in the heart, which is clear and unmoving, in the form of a Wisdom Being. Because the Sambhogakaya of fruition does not appear to the eyes of impure beings, through that power, taking birth in a womb with a gross body, like a great illusion, the Nirmanakaya is seen even by impure beings. The illusory Sambhogakaya of the path, which is not seen by the flesh eyes of other beings, when it enters the gross body, the gross body that appears unmoving, which it occupies, becomes an object of the flesh eye, and is therefore labeled 'Nirmanakaya'. Or, the illusory body causes the gross body to be seen by the flesh eyes of other beings, and the emanation is labeled 'Nirmanakaya'. Second, the way to blend with the Nirmanakaya when falling asleep and dreams arise: As previously explained, arising as the Sambhogakaya from within the clear light of sleep, after meditating on the Samadhi of Illusion, enter the previous body of karmic ripening and abide in the heart as a Wisdom Being. The emanation of the gross body occupied by the Sambhogakaya is called blending with the Nirmanakaya, and its meaning is as previously explained. Third, the way to blend with the Nirmanakaya at the end of the clear light of death: Meditating on the clear light of death as before, at the end of the clear light of death, arise as the Sambhogakaya, and meditate on the Samadhi of Illusion.
པའི་རྗེས་སུ་གང་འདོད་པའི་སྐྱེ་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་འཕེན་པ་བཏང་ནས་སྐྱེ་གནས་གང་ཡིན་པ་དེར་བར་དོ་ཤི་བའི་སྟོང་པ་བཞི་སྔར་གོམས་པའི་ལམ་དང་བསྲེས་ནས་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་ལ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་གོ་དོན་ཡང་སྔར་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་རླུང་གི་ནུས་པ་ཐོབ་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པས་དེ་ལྟར་བྱ་ལ། དེ་ལྟ་བུ་མ་ཐོབ་ན་ཡང་ད་ལྟར་གྱི་དུས་སུ་འཆི་བའི་ཚེ། རྟགས་བཞི་དང་སྟོང་པ་བཞི་འཆར་བ་རྣམས་ཡིད་ལ་དྲན་པར་བྱས་ལ། ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱ་ཞིང་། འོད་གསལ་ཀྱི་མཐར་བར་དོ་འགྲུབ་པའི་དུས་སུ་བར་དོ་ལ་ལོངས་སྐུར་ལྡང་བ་སོགས་ཀྱི་མན་ངག་ཀྱང་ཡང་ཡང་གོམས་པར་བྱས་ན། ད་གཟོད་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་རྟགས་བཞི་དང་སྟོང་པ་བཞི་འཆར་བ་རྣམས་ངོས་ཟིན་པ་དང་། བར་དོའི་དུས་སུ་བར་དོ་ཟིན་པ་སོགས་ལ་ཁྱད་པར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་མངོན་ནོ། །དེ་ནི་བསྲེ་བའི་གདམས་ངག་གི་གནད་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །འཕོ་བ་ལ་གདམས་ངག་སོ་སོ་ནས་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་། དཔལ་སཾ་པུ་ཊ་དང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་། རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་གསུམ་ལས་གསུངས་པ་རྣམས་དོན་འདྲ་བར་སྣང་ལ། བདེ་མཆོག་སྡོམ་འབྱུང་དང་འཇམ་དཔལ་ཞལ་གྱི་ལུང་ལས་གསུངས་པ་གཉིས་ཀྱང་སྔ་མ་གཉིས་དང་མཐུན་ཤས་ཆེ་བས། ཡིད་ཆེས་པའི་ཁུངས་ཁྱད་པར་ཅན་ནས་འབྱུང་བའི་འཕོ་བའི་གདམས་པ་ལ་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ལས། རྒྱས་པ་ནི། སྒོ་དགུར་ཡི་གེ་བཀོད་ནས། དེ་ལ་གསལ་སྣང་བརྟན་པོ་རྙེད་པའི་ 12-14-21b སྒོ་ནས། སྒོ་དགུའི་རླུང་རེངས་པར་བྱ་བ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། ལྟེ་བའི་བུམ་པ་ཅན་ལ་ནུས་པ་རྙེད་པའི་མཚམས་ནས། འཕོ་བའི་དངོས་གཞིའི་དམིགས་པ་སྐྱོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་མ་གྲུབ་ཀྱང་བསྡུས་པ་བྱེད་ན། རང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའམ། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་གང་རུང་དུ་གསལ་བའི་ངང་ནས། སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟ་བའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ་ཞིག་བསྒོམས། དེའི་མགོ་བོའི་འོག་ཏུ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་བཞོན་པའི་རླུང་གི་ངོ་བོ་ཡུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་མགོ་བོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ་ཞིག་དང་། དེའི་མགོ་བོའི་འོག་ཏུ་ཧཱི་ཡིག་དཀར་པོ་མགོ་པོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ་ཞིག་བསྒོམས། ཧཱུཾ་ཡིག་གི་ཞབས་ཀྱུའི་སྟེང་དུ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་བཞོན་པའི་རླུང་གི་ངོ་བོ་ཡུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་མགོ་བོ་གྱེན་དུ་བལྟ་བ་དང་། དེའི་དབུས་སུ་ཀ་ཡིག་དཀར་པོ་མགོ་བོ་གྱེན་དུ་བལྟ་བ་ཞིག་བསྒོམས་ཏེ། སྟེང་འོག་གི་ཧི་ཀ་གཉིས་ནི་རྣམ་ཤེས་རླུང་གི་བཞོན་པ་ཅན་སྙིང་ཁའི་གནས་ནས་གྱེན་དུ་སྤྱི་གཙུག་ནས་འབྱིན་པའི་ཐབས་སོ། །དེ་ནས་ལུས་གནད་བཅས་ཏེ། རླུང་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བའི་ཚེ། སྙིང་ཁའི་རྩ་འཁོར་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པར་
【現代漢語翻譯】 將死亡時所希望的特殊轉生之處,通過投射(འཕེན་པ,phenpa)的方式,與該轉生之處相混合,並在中陰期(བར་དོ,bardo)死亡后的四個空性(སྟོང་པ་བཞི,stongpa bzhi)與先前習慣的道路相混合,從而獲得轉生,這被稱為與化身(སྤྲུལ་སྐུ,tulku)相混合。其含義與之前相同。如果能獲得如前所述的風(རླུང,lung)的力量,那非常好,應該這樣做。如果沒有獲得這樣的力量,那麼在現在的死亡時刻,要憶念四種徵兆(རྟགས་བཞི,rtags bzhi)和四種空性的顯現,並反覆練習。在光明(འོད,od)的盡頭,當成就中陰期時,也要反覆練習諸如在中陰期升起為報身(ལོངས་སྐུ,longku)等訣竅。這樣,在死亡時刻,才能識別出四種徵兆和四種空性的顯現,並且在中陰期時,才能真正把握住中陰期,等等,這些都顯得非常重要。這就是混合訣竅的要點概括。關於遷識(འཕོ་བ,pho ba),雖然有許多不同的訣竅,但《吉祥密集續》(དཔལ་སཾ་པུ་ཊ,Dpal Samputa),《金剛空行母》(རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ,rdo rje mkha' 'gro)和《金剛座四座續》(རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི,rdo rje gdan bzhi)中所說的,其意義似乎是相同的。而《勝樂根本續》(བདེ་མཆོག་སྡོམ་འབྱུང,bde mchog sdom 'byung)和《文殊口授》(འཇམ་དཔལ་ཞལ་གྱི་ལུང,jam dpal zhal gyi lung)中所說的,也與前兩者非常相似。因此,從值得信賴的特殊來源所產生的遷識訣竅,有廣略兩種。廣法是:在九個門(སྒོ་དགུ,sgo dgu)上佈置字(ཡི་གེ,yi ge),通過在這些字上獲得清晰穩定的顯現,首先使九個門的風變得僵硬,然後在臍輪(ལྟེ་བ,te ba)的寶瓶氣(བུམ་པ་ཅན,bumpa can)中獲得力量,之後修習遷識的正行觀想。如果不能成就廣法,則修習略法:在自己觀想為本智空行母(རང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ,rang ye shes kyi mkha' 'gro ma)或本尊(ཡི་དམ,yidam)的任何一位本尊的狀態中,觀想心間有一個法-輪(ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ,chos kyi 'khor lo),輪面朝下,在輪的中心,中脈(དྷཱུ་ཏཱི,dhūti)之中,觀想識(རྣམ་ཤེས,namshe)的自性為藍色的吽(ཧཱུཾ,hūṃ,हूँ,hūṃ,摧破)字,字頭朝下。在其頭部下方,觀想作為識之坐騎的風的自性為藍色的勇(ཡུཾ,yuṃ)字,字頭朝下。在其頭部下方,觀想白色的合(ཧི,hī)字,字頭朝下。在吽字的彎鉤上方,觀想作為識之坐騎的風的自性為藍色的勇字,字頭朝上,在其中心,觀想白色的卡(ཀ,ka)字,字頭朝上。上下的合卡二字,是使具有識和風的坐騎從心間向上,從梵穴(སྤྱི་གཙུག,spyi tsug)中發出的方法。然後調整身姿,當風向外流動時,心間的脈輪向上。
【English Translation】 Mixing is done by projecting (འཕེན་པ, phenpa) the desired rebirth after death into a specific place of rebirth, mixing it with that place, and mixing the four emptinesses (སྟོང་པ་བཞི, stongpa bzhi) after death in the bardo (བར་དོ, bardo) with the previously accustomed path, thereby taking rebirth. This is called mixing with the emanation body (སྤྲུལ་སྐུ, tulku). Its meaning is the same as before. If one can obtain the power of wind (རླུང, lung) as described earlier, that is very good and should be done. If one does not obtain such power, then at the time of death, one should remember the four signs (རྟགས་བཞི, rtags bzhi) and the appearance of the four emptinesses, and practice them repeatedly. At the end of the clear light (འོད, od), when the bardo is accomplished, one should also repeatedly practice the instructions such as rising as the sambhogakaya (ལོངས་སྐུ, longku) in the bardo. Only then, at the time of death, will one recognize the appearance of the four signs and the four emptinesses, and it will be very important to truly grasp the bardo during the bardo, and so on. This is a summary of the key points of the mixing instructions. Although there are many different instructions for transference of consciousness (འཕོ་བ, pho ba), those spoken in the Glorious Samputa (དཔལ་སཾ་པུ་ཊ, Dpal Samputa), Vajra Dakini (རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ, rdo rje mkha' 'gro), and Vajrasana Four Seats (རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི, rdo rje gdan bzhi) seem to have the same meaning. And those spoken in the Chakrasamvara Root Tantra (བདེ་མཆོག་སྡོམ་འབྱུང, bde mchog sdom 'byung) and Manjushri's Oral Instructions (འཇམ་དཔལ་ཞལ་གྱི་ལུང, jam dpal zhal gyi lung) are also very similar to the former two. Therefore, the instructions for transference of consciousness that arise from a particularly reliable source are of two types: extensive and concise. The extensive method is: arranging letters (ཡི་གེ, yi ge) at the nine gates (སྒོ་དགུ, sgo dgu), and through gaining a clear and stable appearance on them, first making the winds of the nine gates stiff, then gaining power in the vase breathing (བུམ་པ་ཅན, bumpa can) of the navel chakra (ལྟེ་བ, te ba), and then cultivating the actual visualization of transference of consciousness. If that is not accomplished, then one should practice the concise method: in the state of visualizing oneself as any deity, either the wisdom dakini (རང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ, rang ye shes kyi mkha' 'gro ma) or a yidam (ཡི་དམ, yidam), visualize in the heart chakra a dharma wheel (ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ, chos kyi 'khor lo) facing downwards, and in the center of the wheel, within the central channel (དྷཱུ་ཏཱི, dhūti), visualize the essence of consciousness as a blue Hūṃ (ཧཱུཾ, hūṃ, हूँ, hūṃ, Destroyer) syllable facing downwards. Below its head, visualize the essence of the wind that is the mount of consciousness as a blue Yuṃ (ཡུཾ, yuṃ) syllable facing downwards. Below its head, visualize a white Hī (ཧི, hī) syllable facing downwards. Above the hook of the Hūṃ syllable, visualize the essence of the wind that is the mount of consciousness as a blue Yuṃ syllable facing upwards, and in its center, visualize a white Ka (ཀ, ka) syllable facing upwards. The upper and lower Hī and Ka syllables are the method for causing the mount of consciousness and wind to rise from the heart chakra and exit from the brahma-randhra (སྤྱི་གཙུག, spyi tsug). Then adjust the posture, and when the wind flows outwards, the heart chakra should face upwards.
བྱས་ཏེ་སྙིང་ཁའི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་ནས་ཧཱུཾ་ཡུཾ་ཧཱི་གསུམ་མགོ་བོ་གྱེན་དུ་བལྟས་ཏེ། སྔོན་དུ་རྒྱུ་ཞིང་ཡུཾ་ཀ་གཉིས་ཧཱུཾ་གི་གཤམ་ནས་མགོ་བོ་གྱེན་དུ་བལྟས་ཏེ། རྗེས་སུ་རྒྱུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱི་བོའི་ཚངས་བུག་ལ་རེག་པའི་བར་དུ་འགྲོ་བར་བསམས་ལ། རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་སྔར་གྱི་གི་རིམས་དེ་ཟློག་སྟེ། སྙིང་ཁར་འོངས་ནས་སྙིང་ཁའི་རྩ་འཁོར་ཐུར་དུ་ཕྱོགས་པར་བསམ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་རླུང་འགྲོ་འོང་གཉིས་དང་ཡི་གེ་ལྔ་སྦྲགས་ཏེ་བསྒོམས་པའི་མཐར་ཆེད་དུ་ 12-14-22a གཏད་མི་དགོས་པར་རང་གི་ངང་གིས་རླུང་དྷཱུ་ཏཱིར་འཇུག་ཐུབ་པ་དང་། སྤྱི་གཙུག་ཟ་བ་དང་། འཁྲིག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་བྱུང་བར་དུ་སྦྱངས་ལ། ལས་སྦྱོར་གྱི་དུས་སུ་སྤྱི་གཙུག་ཚངས་པའི་བུ་ག་ཟང་ཐལ་གྱིས་བྱེ་བར་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་འཕོ་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་འཆི་ལྟས་བྱུང་ནས་བཟློག་པའི་ཐབས་བྱས་ཀྱང་མི་བཟློག་པར་མཐོང་བ་ན། ནད་ཀྱི་མ་ཕོག་པའི་གོང་ཟླ་བ་དྲུག་ཙམ་ནས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་གཉིས་ནི་བསྲེ་བ་དང་འཕོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མན་ངག་ཁྱད་ཆོས་སུ་གྲགས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་སྔ་མ་ནི། ཕ་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པའི་སྐོར་ནས་ལེགས་པར་ཤེས་དགོས་པ་ཡིན་ལ། ཕྱི་མ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་ལས་ཤེས་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས། ཆོས་རྗེ་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་ཡུལ་དུ་ཐེགས་གདམས་པ་འདི་གཉིས་ཞུས་པའི་དོན་དུ་མཛད་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ངོ་པོ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་དེ་ཐོབ་བྱ་མཐར་ཐུག །དེ་ལ་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་སྔོན་དུ་འགྲོ་དགོས་ཏེ། མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་དེ་ལ་རིགས་འདྲ་སྔ་མ་སྔོན་དུ་འགྲོ་དགོས་པའི་ཕྱིར། སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ལ་རིམ་པ་བཞི་པའི་དོན་གྱི་འོད་གསལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་དགོས་ཏེ། རིམ་པ་བཞི་པའི་འོད་གསལ་དང་དེའི་བཞོན་པར་གྱུར་པའི་རླུང་ལས་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་སྒྲུབ་དགོས་པས་སོ། །རིམ་པ་བཞི་པའི་དོན་གྱི་འོད་གསལ་ལ་རིམ་པ་གསུམ་པའི་སྒྱུ་ལུས་འགྲོ་དགོས་ཏེ། 12-14-22b རིམ་པ་གསུམ་པའི་སྒྱུ་ལུས་དེ་རིལ་འཛིན་དང་རྗེས་གཞིག་གིས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་ནས་དག་པར་བྱས་པ་ལས་རིམ་པ་བཞི་པའི་འོད་གསལ་སྒྲུབ་དགོས་པས་སོ། །རིམ་པ་གསུམ་པའི་སྒྱུ་ལུས་སེམས་དབེན་སྔོན་དུ་འགྲོ་དགོས་ཏེ། སེམས་དབེན་གྱི་རླུང་སེམས་ལས་རིམ་པ་གསུམ་པའི་སྒྱུ་ལུས་བསྐྱེད་དགོས་པའི་ཕྱིར། སེམས་དབེན་སྲོག་རྩོལ་རྡོར་བཟླས་སྔོན་དུ་འགྲོ་དགོས་ཏེ། སྣ་རྩེ་གསུམ་དུ་ཐིག་ལེ་གསུམ་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྙིང་ཁར་རླུང་སྡུད་པའི་སྡུད་རིམ་ཁྱད་པར་ཅན་ལས་སེམས་དབེན་བ
【現代漢語翻譯】 然後,觀想從心間的 ধuti(梵文羅馬擬音:dhūtī,藏文:དྷཱུ་ཏཱི,梵文天城體:धूती,漢語字面意思:脈)中,吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)雍(藏文:ཡུཾ,梵文天城體:युं,梵文羅馬擬音:yuṃ,漢語字面意思:種子字)嘿(藏文:ཧཱི,梵文天城體:ही,梵文羅馬擬音:hī,漢語字面意思:種子字)三個字頭朝上。首先,觀想雍(藏文:ཡུཾ,梵文天城體:युं,梵文羅馬擬音:yuṃ,漢語字面意思:種子字)和嘎(藏文:ཀ,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:種子字)兩個字在吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字的下方頭朝上,然後以移動的方式,直到觸碰到頭頂的梵穴。當吸氣時,反轉之前的順序,到達心間,觀想心間的脈輪向下。以這種方式,將呼吸的進入和呼出與五個字結合起來進行冥想,最終無需特別引導,呼吸就能自然地進入 ধuti(梵文羅馬擬音:dhūtī,藏文:དྷཱུ་ཏཱི,梵文天城體:धूती,漢語字面意思:脈)。練習直到頭頂發癢或產生性高潮等感覺。在進行性行為時,觀想頭頂的梵穴完全打開,並將頂上的天空觀想為與上師和本尊無二無別,並將意識轉移到他們的心中。據說,如果在出現死亡的徵兆后嘗試逆轉但無法逆轉時,應在未生病之前的六個月左右開始進行此法。這兩種方法被稱為混合和轉移的特殊口訣。前者需要從父續《密集金剛》的教法中充分了解,後者需要從瑜伽母續中瞭解。這是宗喀巴大師爲了讓法王釋迦也失前往漢地而請求傳授的兩種教法。最終要獲得的是俱生大樂和圓滿報身無二無別的無學雙運。爲了獲得它,必須先進行有學雙運,因為無學雙運需要相似的前行。爲了有學雙運,必須先進行第四灌頂的意義光明,因為有學雙運需要依靠第四灌頂的光明及其所駕馭的風。爲了第四灌頂的意義光明,必須先進行第三灌頂的幻身,因為需要通過第三灌頂的幻身,通過收攝和后破將其融入光明中凈化,才能獲得第四灌頂的光明。爲了第三灌頂的幻身,必須先進行心遠離,因為需要從心遠離的風心中生起第三灌頂的幻身。爲了心遠離,必須先進行命勤金剛誦,因為通過觀想鼻尖的三點,以其力量將風聚集在心間,從而產生特殊的心遠離。
【English Translation】 Then, visualize from the dhūtī (channel at the heart center) the three syllables Hūṃ, Yuṃ, and Hī facing upwards. First, visualize the syllables Yuṃ and Ka below Hūṃ, facing upwards, and then moving upwards until they touch the Brahma aperture at the crown of the head. When inhaling, reverse the previous order and visualize them coming to the heart center, with the heart channel facing downwards. In this way, meditate by combining the inhalation and exhalation with the five syllables, until eventually, without needing to intentionally direct it, the breath can naturally enter the dhūtī. Practice until sensations such as itching at the crown of the head or orgasm occur. During sexual practice, visualize the Brahma aperture at the crown of the head completely open, and visualize the sky above it as inseparable from the Guru and Yidam, and transfer the consciousness to their hearts. It is said that if signs of death appear and attempts to reverse them fail, this practice should be started about six months before the onset of illness. These two methods are known as the special instructions of blending and transference. The former needs to be thoroughly understood from the Father Tantra, the Guhyasamāja cycle, and the latter needs to be understood from the Mother Tantras. This is what Je Rinpoche did for Chöje Shakya Yeshe when he went to China, requesting these two teachings for that purpose. The ultimate goal is to attain the state of non-learning union (Asaikṣayuganaddha) which is inseparable from the great bliss of co-emergence and the enjoyment body. To achieve that, one must first engage in the learning union (Saikṣayuganaddha), because the non-learning union requires a similar preliminary. For the learning union, one must first engage in the meaning-light of the fourth initiation, because the learning union must be accomplished through the light of the fourth initiation and the winds that ride upon it. For the meaning-light of the fourth initiation, one must first engage in the illusory body of the third initiation, because the light of the fourth initiation must be accomplished by purifying the illusory body of the third initiation through absorption and subsequent dissolution into the light. For the illusory body of the third initiation, one must first engage in mind isolation, because the illusory body of the third initiation must be generated from the wind-mind of mind isolation. For mind isolation, one must first engage in life-force vajra recitation, because mind isolation arises from the special process of gathering the winds at the heart center through the power of visualizing the three points at the tip of the nose.
སྐྱེད་དགོས་པས་སོ། །སྲོག་རྩོལ་ལ་ལུས་དབེན་སྔོན་དུ་འགྲོ་དགོས་ཏེ། སྙིང་ཁར་རླུང་སྡུད་པའི་སྡུད་རིམ་ཁྱད་པར་ཅན་བྱེད་པ་ལ་དེའི་སྔོན་དུ་ལུས་ཀྱི་གནས་གཞན་ཞིག་ཏུ་རླུང་དབུ་མར་ཆུད་པའི་བདེ་སྟོང་བསྒོམ་པ་དང་། རྗེས་ཐོབ་ཏུ་གང་སྣང་བདེ་བའི་རྣམ་རོལ་དུ་འཆར་བ་དང་། དེ་ཡང་ལྷའི་སྐུའི་རྣམ་པར་འཆར་བ་ལ་སློབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་དགོས་པས་སོ། །དེའི་རྒྱུད་སྨིན་བྱེད་ཕྲ་མོ་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་དགོས། དེ་ཡང་སྔོན་དུ་རགས་པ་དྲན་པ་གཅིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་འགྲོ་དགོས་པས་སོ། །རིམ་གཉིས་སྒོམ་པའི་སྣོད་རུང་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་དུས་སུ་ཁས་བླངས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཆུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བ་འགྲོ་དགོས་སོ། །དེ་ལ་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ལེགས་པར་ཐོབ་དགོས་སོ། །དེ་ལ་ཐུན་མོང་བའི་ལམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མར་ཤེས་དྲིན་དྲིན་དྲན་གཟོ་ཡིད་འོང་གི་བྱམས་པ་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པའི་སྙིང་རྗེ། ལྷག་བསམ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ 12-14-23a ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་དགོས་སོ། །དེ་ལ་འཁོར་བ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་སྡུག་བསྔལ་བསམས་ནས་ཐར་པ་དོན་གཉེར་གྱི་བློ་བསྐྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་དགོས། དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་སྡིག་པ་སྤོང་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དགེ་བསྒྲུབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་དགོས་སོ། །དེ་ལ་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་བསམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་དགོས་ཞེས་གསུངས་སོ། །དབང་དོན་ལམ་གྱི་རིམ་པར་བསྒྲིགས་ནས་བླ་མེད་ཀྱི་ཉམས་སུ་བླང་བྱའི་ལམ་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་སུ་ངེས་ལ། དེ་ལ་ཐོག་མར་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམས་ནས། དེས་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱས་ཏེ་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་དགོས་ཀྱི་དེ་ལྟར་མིན་པར་རིམ་པ་གཉིས་པ་བསྒོམ་ཀྱང་བཤད་པ་ལྟར་མི་སྐྱེ་བས་ན། ཐོག་མར་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་དགོས་པས། དེའི་སྣོད་རུང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་བུམ་དབང་བསྐུར་དགོས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་རིམ་པ་དང་པོས་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱས་ནས། དེ་ནས་རིམ་པ་གཉིས་པ་བསྒོམ་དགོས་པས། དེ་ལ་ཐོག་མ་ལུས་དབེན་དང་ངག་དབེན་སོགས་ཀྱི་ཐབས་རོ་རྐྱང་གི་རླུང་རྣམས་དྷཱུ་ཏཱིར་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་བྱས་པའི་ལག་རྗེས་ལ་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་དཔེའི་འོད་གསལ་དང་བཅས་པའི་སེམས་དབེན་འདྲེན་ལ། དེ་ལས་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་གྲུབ་པའི་མ་དག་པའི་སྒྱུ་མའི་ལུས་རྣམས་རིམ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བས་ལམ་དེ་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་སྣོད་རུང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་དེའི་རྗེས་སུ་གསང་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་མ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་དེ་ཉིད་རིལ་འཛིན་དང་རྗེས་གཞིག་གི་བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱིས་འོད་གསལ་དུ་དག་པར་བྱས་པ་ལས། སྟོང་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པའི་དོན་གྱི་འོད་གསལ་མཚན་ཉིད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལ། དེའི་སྣོད་རུང་དུ་
【現代漢語翻譯】 因此需要生起次第。修命勤(藏文:སྲོག་རྩོལ་,梵文:prāṇāyāma,梵文羅馬擬音:prāṇāyāma,漢語字面意思:生命能量的控制)時,需要先進行身遠離,因為在心間進行特殊的收攝氣(藏文:རླུང་སྡུད་,梵文:vāyu saṃgraha,梵文羅馬擬音:vāyu saṃgraha,漢語字面意思:氣的聚集)的次第之前,需要先觀想身體的其他部位的氣融入中脈的樂空,然後在後得位中,將一切顯現觀為安樂的游舞,並且要先學習將這些顯現觀為本尊的身相。因此,需要先生起次第。爲了成熟那個相續,需要先修微細分別的瑜伽。而爲了修那個,需要先修粗大一境性的瑜伽。爲了使自己成為修習二次第的合格容器,需要如法守護在灌頂時所承諾的三昧耶和誓言。為此,需要圓滿獲得經續中所說的灌頂。為此,需要先生起共同道,即視一切眾生為母,憶念其恩德,報答恩德,生起悅意的慈愛,希望他們遠離痛苦的悲心,以及基於這種利他心的殊勝菩提心。 為此,需要先生起對輪迴總和個別痛苦的思考,從而生起尋求解脫的意樂。為此,需要先生起斷除痛苦之因的罪業,修持安樂之因的善業。為此,需要先生起對暇滿難得的思考。如是說。將灌頂的意義安排在道的次第中,對於無上瑜伽的所修之道,確定為生起次第和圓滿次第兩種。首先修習生起次第,以此成熟相續,然後修習圓滿次第。如果不這樣,即使修習第二次第,也不會如所說的那樣生起。因此,首先必須修習生起次第。爲了成為那樣的合格容器,需要進行瓶灌頂。這樣,通過第一次第成熟相續後,才能修習第二次第。為此,首先要通過身遠離和語遠離等方法,使單修風(藏文:རོ་རྐྱང་གི་རླུང་,梵文:kevala vāyu,梵文羅馬擬音:kevala vāyu,漢語字面意思:單一的風)融入、安住和融于dhūti(藏文:དྷཱུ་ཏཱིར་,梵文:dhūtī,梵文羅馬擬音:dhūtī,漢語字面意思:一種脈)脈,從而引出具有現、增、得三種譬喻光明的心遠離。由此,次第生起由氣心所成的非清凈幻身,爲了使自己成為修習這些道的合格容器,之後要進行秘密灌頂。然後,通過攝持和后破的兩種禪定,將那個不清凈的幻身凈化為光明,由此將生起現證空性的意義光明。爲了成為那個的合格容器……
【English Translation】 Therefore, the generation stage is necessary. When practicing prāṇāyāma (life-force control), physical isolation must precede it, because before performing the special process of gathering winds in the heart, one must first contemplate the bliss-emptiness of the winds entering the central channel in other parts of the body, and then, in the post-meditation period, learn to perceive all appearances as the playful manifestations of bliss, and further, to visualize these appearances as the forms of deities. Therefore, the generation stage must come first. To ripen that continuum, the yoga of subtle discernment must precede it. And to practice that, the yoga of coarse one-pointedness must come first. To make oneself a suitable vessel for practicing the two stages, one must properly keep the samaya and vows undertaken during the empowerment. For this, one must perfectly receive the empowerments explained in the tantras. For this, one must first generate the common path, which includes seeing all sentient beings as mothers, remembering their kindness, repaying their kindness, generating loving-kindness that is pleasing, compassion that wishes them to be free from suffering, and, based on this altruistic intention, the supreme bodhicitta. For this, one must first generate the intention to seek liberation by contemplating the suffering of samsara in general and in particular. For this, one must first generate the intention to abandon sinful actions, which are the cause of suffering, and to cultivate virtuous actions, which are the cause of happiness. For this, one must first contemplate the difficulty of finding leisure and opportunity. Thus it is said. Arranging the meaning of empowerment in the order of the path, for the path to be practiced in unsurpassed yoga, it is determined to be two: the generation stage and the completion stage. First, one must practice the generation stage, and by this ripen the continuum, and then practice the completion stage. If one does not do so, even if one practices the second stage, it will not arise as explained. Therefore, one must first practice the generation stage. To become a suitable vessel for that, one must receive the vase empowerment. In this way, after ripening the continuum through the first stage, one can then practice the second stage. For this, one must first use methods such as physical and verbal isolation to cause the single winds (kevala vāyu) to enter, abide, and dissolve in the dhūtī channel, thereby drawing out the mind isolation with the three examples of light—appearance, increase, and attainment. From this, the impure illusory body made of wind and mind arises in stages. To make oneself a suitable vessel for practicing these paths, the secret empowerment is given after that. Then, through the two meditations of retention and subsequent dissolution, that impure illusory body is purified into light, and from this, the definitive light of meaning, which directly realizes emptiness, will arise. To become a suitable vessel for that...
བྱེད་པའི་དབང་གསུམ་ 12-14-23b པ་གསང་དབང་གི་རྗེས་སུ་བསྐུར་བ་ཡིན་ནོ། །དོན་གྱི་འོད་གསལ་དེ་ལས་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་ལྡང་བ་ན། དག་པའི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་དང་ཐུགས་དོན་གྱི་འོད་གསལ་གཉིས་ངོ་བོ་གཅིག་པའི་སློབ་པའི་ཐུང་འཇུག་ཐོབ་ལ། དེའི་རྒྱུ་ན་གོམས་པ་ལས་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་གྱི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་པས། དེའི་སྣོད་རུང་དུ་བྱེད་པའི་དབང་བཞི་པ་གསུམ་པའི་རྗེས་སུ་བསྐུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཐོབ་བྱ་དེ་ལས་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པས། དབང་བཞི་པ་ལས་གོང་ན་དབང་མེད་དོ། །དབང་གི་གྲངས་དང་གོ་རིམ་ངེས་པ་ལྟར་དུ་ལམ་གྱི་གོ་རིམ་ཡང་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་ལྟར་ངེས་པས། དབང་བསྐུར་བྱེད་པ་དང་རང་ཉིད་བདག་འཇུག་ལེན་པ་སོགས་བྱེད་ནའང་། ལམ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆེད་དུ་བྱེད་དགོས་ཀྱི་གོ་བ་དམིགས་ཕྱེད་པ་གལ་ཆེའོ་གསུངས་སོ། །དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཕོ་བ་ནི་མ་རྒྱུད་ནས་འབྱུང་ཡང་། ཕ་རྒྱུད་ལ་ཡང་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་ངེས་པར་དགོས་པས་དེ་བཤད་ན། འཕོ་བ་བསྡུས་ཏེ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ནི། ད་ལྟར་ནས་གོམས་པར་བྱེད་ཚུལ་དང་། དུས་ཐ་མར་ལས་ལ་སྦྱར་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ་ནི། རང་ཡི་དམ་གང་ཡིན་དུ་བསྒོམས། ལུས་ཀྱི་དབུས་དྲང་པོ་ནས་རྩ་དབུ་མ་སྟེང་འོག་ཏུ་ཐལ་མར་ཡོད་པའི་སྙིང་ཁའི་རྩ་འཁོར་གྱི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་ན་རང་གི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ། དེའི་མགོ་བོའི་འོག་ཏུ་ཡུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བལྟས་པ་གཉིས་ཀྱི་མཇུག་མས་ཧཱུཾ་གི་མགོ་བོའི་གཡས་གཡོན་བརྟེན་པ། དེའི་འོག་ཏུ་ཧི་ཡིག །སྔོན་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་ 12-14-24a བལྟས་པའི་མཇུག་མ་ཡུཾ་ཡིག་གཉིས་ཀྱིས་གཡས་གཡོན་ནས་བརྟེན་པ། ཧཱུཾ་གི་ཞབས་ཀྱུའི་སྟེང་དུའང་ཡུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཧཱུཾ་གི་ཞབས་ཀྱུའི་གཡས་གཡོན་ནས་བརྟེན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཀ་ཡིག་སྔོན་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བལྟས་པའི་མགོ་བོའི་ཡུཾ་ཡིག་གཉིས་ཀྱི་མཇུག་མས་གཡས་གཡོན་ནས་བརྟེན་པ་གསལ་བཏབ། རང་གི་ཤེས་པ་དབུས་ཀྱི་ཧཱུཾ་ཡིག་དང་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས་ནས་སྤྱི་བོ་ཚངས་བུག་གི་བར་གྱི་དབུ་མའི་ནང་ན་མར་མེ་བཏེག་པ་བཞིན་གསལ་སེང་ངེ་མཐོང་བར་བསམ་མོ། །ཚངས་བུག་གི་ནང་ན་ཧཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ཐུར་དུ་བལྟས་པས་བཀག་པར་བསྒོམས། དེ་ནས་རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ན། སྙིང་ཁའི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་མགོ་གྱེན་དུ་བལྟ་བ་དང་མཉམ་དུ་སྔར་གྱི་ཡི་གེ་བརྩེགས་པའི་རིམ་པ་དེ་འགྱུར་ནས་སྔར་འོག་ན་གནས་པའི་ཀ་ཡིག་སྔོན་དུ་འགྲོ། དེའི་རྗེས་སུ་འོག་གི་ཡུཾ་ཡིག་གཉིས། དེའི་རྗེས་སུ་དབུས་ཀྱི་ཧཱུཾ་ཡིག དེའི་རྗེས་སུ་སྟེང་
【現代漢語翻譯】 三灌頂之作用 秘密灌頂之後,當從意義的光明中逆轉升起時,獲得清凈幻身和心之意義光明二者本體無別的學道雙運。其原因在於,通過串習,能夠證得無學雙運,即七支和合之位。因此,爲了使之成為堪能之器,授予第三灌頂,即第四灌頂的預備。因此,由於所要獲得的果位沒有比這更究竟的,所以第四灌頂之上沒有更高的灌頂了。正如灌頂的數量和次第是確定的那樣,道次第也如所說的那樣是確定的。因此,即使是做灌頂或自己接受自入等,也必須是爲了那樣的道,理解其意義至關重要。第六,頂禮大金剛持之本體,具足無緣大悲的至尊上師。 關於遷識,雖然主要出自母續,但在父續中也必須作為道之支分,因此進行講解。遷識的簡略修持方法分為兩種:從現在開始串習的方法和臨終時實際應用的方法。首先,觀想自己為本尊。身體正直,從中脈上下貫穿,在心間的脈輪中,自己的心識之本體為藍色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,頭朝下。在吽字頭的下方,有兩個藍色的勇(藏文:ཡུཾ,梵文天城體:युं,梵文羅馬擬音:yuṃ,漢語字面意思:勇)字,頭朝下,它們的末端支撐著吽字的頭部左右兩側。在它下面是黑(藏文:ཧི་,梵文天城體:हि,梵文羅馬擬音:hi,漢語字面意思:黑)字,藍色的頭朝下,兩個勇字從左右兩側支撐著它的末端。在吽字足的上方,也有兩個藍色的勇字,頭朝下,從吽字足的左右兩側支撐著。在它上面是黑(藏文:ཀ,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:ka)字,藍色的頭朝下,兩個勇字的末端支撐著它的頭部左右兩側,清晰地觀想。自己的心識與中央的吽字本體無別,觀想在中脈中,從頂輪梵穴之間,像舉著燈一樣清晰明亮。觀想在梵穴中,有白色的航(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:航)字頭朝下堵塞著。然後,當氣息呼出時,觀想心間的所有的字都頭朝上,同時先前堆疊的次第發生變化,先前在下方的黑字首先向上,然後是下方的兩個勇字,然後是中央的吽字,然後是上方
【English Translation】 The Three Empowerments' Functions After the secret empowerment, when rising in reverse from the luminosity of meaning, one obtains the learning union of the pure illusory body and the luminosity of the mind's meaning, which are of the same essence. The reason for this is that through habituation, one can realize the non-learning union, the state of seven-branch union. Therefore, to make it a suitable vessel, the third empowerment, which is the preparation for the fourth empowerment, is bestowed. Therefore, since there is nothing more ultimate than what is to be obtained, there is no empowerment higher than the fourth empowerment. Just as the number and order of empowerments are fixed, so too is the order of the path as explained. Therefore, even when performing empowerments or taking self-entry, it must be done for the sake of such a path, and understanding its meaning is crucial. Sixth, I prostrate to the essence of the Great Vajradhara, the venerable lama who possesses immeasurable compassion. Regarding transference of consciousness (Tibetan: འཕོ་བ, 'pho ba), although it mainly originates from the Mother Tantras, it is also necessary as a branch of the path in the Father Tantras, so it will be explained. The condensed practice of transference is divided into two methods: how to habituate from now on and how to apply it in practice at the time of death. First, visualize yourself as your chosen deity. With the body upright, the central channel runs straight up and down. In the heart chakra, within the dhuti, the essence of your consciousness is a blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllable, facing downwards. Below the head of the Hūṃ syllable, there are two blue Yuṃ (藏文:ཡུཾ,梵文天城體:युं,梵文羅馬擬音:yuṃ,漢語字面意思:Yuṃ) syllables, facing downwards, with their ends supporting the left and right sides of the Hūṃ syllable's head. Below that is a black Hi (藏文:ཧི་,梵文天城體:हि,梵文羅馬擬音:hi,漢語字面意思:Hi) syllable, blue and facing downwards, with the two Yuṃ syllables supporting its ends from the left and right sides. Above the hook of the Hūṃ syllable's foot, there are also two blue Yuṃ syllables, facing downwards, supporting the left and right sides of the Hūṃ syllable's hook. Above that is a black Ka (藏文:ཀ,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:Ka) syllable, blue and facing downwards, with the ends of the two Yuṃ syllables supporting the left and right sides of its head, visualize clearly. Make your consciousness inseparable from the essence of the central Hūṃ syllable, and visualize it as clear and bright as holding up a lamp within the central channel, from the crown aperture to the top of the head. Visualize that in the crown aperture, a white Haṃ (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:Haṃ) syllable is blocking the opening, facing downwards. Then, as the breath goes out, visualize all the syllables in the heart facing upwards, and at the same time, the order of the previously stacked syllables changes, with the black syllable that was previously at the bottom moving upwards first, followed by the two Yuṃ syllables below, then the central Hūṃ syllable, then the syllable above.
གི་ཡུཾ་ཡིག་གཉིས། དེའི་རྗེས་སུ་སྟེང་གི་ཧི་ཡིག་འགྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རླུང་གིས་བདས་ནས། ཚངས་བུག་གི་ཧཾ་ཡིག་ལ་རེག་པ་ཙམ་དུ་ཐལ་མར་འགྲོ་བར་བསྒོམས། རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་ན་ཡི་གེ་རྣམས་མགོ་མཇུག་བསྒྱུར་ནས། སྔར་སྙིང་ཁར་གནས་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། རླུང་གིས་ཐུར་དུ་བདས་ནས། སྙིང་ཁའི་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་བར་དུ་འོངས། དེ་ལྟར་རླུང་འབྱུང་འཇུག་དང་བསྟུན་ནས་སྟེང་འོག་ཏུ་འགྲོ་འོང་བྱེད་པ་བར་མ་ཆད་པ་ཇི་ཙམ་ནུས་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམས། སྤྱི་གཙུག་ཟ་བ་དང་། འཁྲིག་པ་སོགས་བྱུང་ན་ལེགས་པར་འབྱོངས་པ་ཡིན་པས། ནུས་པ་མི་ཉམས་ཤིང་བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དུ་དེ་ནས་ཀྱང་ 12-14-24b རྒྱུན་ལྡན་དུ་བསྒོམ་དགོས་སོ། །གོང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཚང་བར་བསྒོམ་མི་ནུས་ན། སྙིང་ཁའི་དཀྱིལ་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་གཅིག་བསྒོམས། དེ་དང་ཤེས་པ་བསྲེས་ནས་སྔར་ལྟར་སྦྱོང་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། དུས་ལ་བབ་པའི་ཚེ་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཆགས་ཞེན་སྤངས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་བསལ། སྤྱི་བོར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པ་ཅན་བསྒོམས། གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ། རང་གི་ཤེས་པ་ཧཱུཾ་དང་བསྲེས་ཏེ། ཧི་ཀ་ཉེར་གཅིག་བརྗོད་པ་དང་ཤེས་པ་ཧཱུཾ་དང་བསྲེས་པ་དེ་དབུ་མའི་ནང་ནས་གྱེན་དུ་སོང་སྟེ། ཚངས་བུག་གི་སྐར་ཁུང་ཁ་ཕྱེ་བ་འདྲ་བ་དེ་ནས་ཐལ་མར་འཐོན་ཏེ། བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པར་བསྒོམས། དེ་ལྟར་བྱས་པས་མཁའ་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་འགྲོ་བར་གདོན་མི་ཟའོ། །བློ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ནི་རིགས་དྲུག་གི་གནས་སོ་སོར་འཕོ་བའི་སྒོ་དགུར་ཡི་གེ་བཀོད་ནས་འགོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྒོ་དེ་དག་ནས་རྒྱུ་བའི་རླུང་རེངས་པར་བྱེད་པ་དང་། ལྟེ་བར་བུམ་པ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རླུང་ངྷཱུ་ཏཱིར་འཇུག་པ་ལ་འབད་ནས། དེའི་རྗེས་སུ་བུམ་པ་ཅན་གྱི་རླུང་དྷཱུ་ཏཱིར་ཞུགས་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་ལྡང་བར་རྩོམ་པ་ན་དྷཱུ་ཏཱིའི་དབུས་ཀྱི་གཏུམ་མོའི་མེ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་ཞིང་རྣོ་བ་གྱེན་དུ་སོང་སྟེ། སྙིང་ཁའི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་ཡི་གེ་རྣམས་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་མགོ་གྱེན་དུ་བཟློག་པ་དང་དུས་མཉམ་དུ་སྙིང་ཁའི་རྩ་འདབ་རྣམས་གདུགས་ཁ་ཕུབ་པ་ལྟ་བུའི་དབྱིབས་སུ་ཡོད་པ་དེ་གྱེན་དུ་ལྡོག་ནས་གདུགས་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་བསྒོམས་ཤིང་། ཡི་གེ་རྣམས་ཐུར་དུ་བབས་ཏེ། སྙིང་ཁར་སླེབ་མ་ཐག་སྔར་བཞིན་རྩ་འདབ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་སུ་སོང་ 12-14-25a བར་བསྒོམས་པ་ཡིན་ནོ། །སྒོ་དགུའི་ཡི་གེ་འགོད་ཚུལ་རྣམས་ནི་ཁྲིད་ཡིག་ཆེན་མོ་གསེར་གྱི་སྒོ་འབྱེད་དུ་མཛད་པ་ལྟར་ཡིན་ཞིང་། ཆོས་རྗེ་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་པ་ལ་གནང་བའི་ཡིག་ཆུང་ངུ་སྟེང་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་རེ་རེ་ལས་མ་གསུངས་ཤིང
【現代漢語翻譯】 觀想「གི་(藏文,梵文天城體無,梵文羅馬擬音gi,無漢字意思)」和「ཡུཾ་(藏文,梵文天城體無,梵文羅馬擬音yum,無漢字意思)」兩個字。之後,觀想上方的「ཧི་(藏文,梵文天城體無,梵文羅馬擬音hi,無漢字意思)」字,以向上升騰的方式,被風吹動,幾乎觸碰到梵穴的「ཧཾ་(藏文,梵文天城體हं,梵文羅馬擬音ham,種子字,含義為虛空)」字時,化為灰燼。當氣息吸入時,觀想這些字首尾顛倒,按照之前位於心間的順序排列,然後被氣息向下吹動,到達心輪的中央。如此,隨著氣息的吸入和呼出,不斷地上下往復,盡己所能地觀想。如果出現頭頂發麻或性慾等現象,說明修習得很好,爲了使力量不減退並獲得穩固,之後也要持續不斷地修習。 如果不能完整地觀想上述所有字,就在心間觀想一個「ཧཱུཾ་(藏文,梵文天城體हूं,梵文羅馬擬音hūṃ,種子字,含義為忿怒)」字。將它與覺知融合,然後像之前一樣進行練習。第二種方法是:當死亡來臨時,放下對身體和享樂的執著,移除頭頂的「ཧཾ་(藏文,梵文天城體हं,梵文羅馬擬音ham,種子字,含義為空性)」字。在頭頂觀想上師金剛持的形象,強烈地祈禱。將自己的覺知與「ཧཱུཾ་(藏文,梵文天城體हूं,梵文羅馬擬音hūṃ,種子字,含義為忿怒)」字融合,唸誦二十一次「ཧི་ཀ་(藏文,梵文天城體無,梵文羅馬擬音hika,無漢字意思)」,觀想與「ཧཱུཾ་(藏文,梵文天城體हूं,梵文羅馬擬音hūṃ,種子字,含義為忿怒)」字融合的覺知從中脈向上升起,從梵穴像打開的窗戶一樣射出,化為灰燼,融入上師的心間,與法身無二無別地融合。這樣做,一定能前往空行剎土等地。 對於具有卓越智慧的人來說,可以通過在六道輪迴的各個入口處佈置字,並以封閉這些入口的瑜伽來阻止氣息從這些入口流動。努力使氣息通過臍輪的寶瓶氣瑜伽進入中脈,然後努力使寶瓶氣瑜伽進入中脈的俱生智生起,這時,中脈中央拙火的火焰變得非常細微和銳利,向上升騰,觸碰到心間中脈內的字,使這些字像之前所說的那樣首尾顛倒。與此同時,觀想心輪的花瓣像倒扣的傘一樣,向上翻轉,像傘面朝上一樣。觀想這些字向下落,剛一到達心間,花瓣就恢復到原來的樣子,像傘面朝下一樣。 關於九個入口布置字的方法,就像《大引導文·開啟金門》中所說的那樣。給卻杰·釋迦益西的信中,只說了上下各一個字。
【English Translation】 Meditate on the two letters 'གི་(Tibetan, Devanagari N/A, Romanized Sanskrit gi, No Chinese meaning)' and 'ཡུཾ་(Tibetan, Devanagari N/A, Romanized Sanskrit yum, No Chinese meaning)'. After that, visualize the upper letter 'ཧི་(Tibetan, Devanagari N/A, Romanized Sanskrit hi, No Chinese meaning)' being propelled by the wind in an upward motion, almost touching the letter 'ཧཾ་(Tibetan, Devanagari हं, Romanized Sanskrit ham, Seed syllable, Meaning emptiness)' at the Brahma aperture, and turning into ashes. As the breath enters, visualize these letters reversing their order and arranging themselves as they were previously in the heart center, then being blown downwards by the breath, reaching the center of the heart chakra. Thus, in accordance with the inhalation and exhalation of breath, continuously move up and down, meditating as much as possible. If sensations such as tingling in the crown of the head or sexual desire arise, it indicates good progress. To prevent the power from diminishing and to gain stability, continue to meditate regularly thereafter. If you cannot fully visualize all the letters mentioned above, visualize a single letter 'ཧཱུཾ་(Tibetan, Devanagari हूं, Romanized Sanskrit hūṃ, Seed syllable, Meaning wrathful)' in the center of the heart. Blend it with awareness and practice as before. The second method is: when the time of death approaches, relinquish attachment to the body and enjoyments, and remove the letter 'ཧཾ་(Tibetan, Devanagari हं, Romanized Sanskrit ham, Seed syllable, Meaning emptiness)' from the crown of the head. Visualize the form of the Guru Vajradhara at the crown of the head, and pray intensely. Blend your awareness with the letter 'ཧཱུཾ་(Tibetan, Devanagari हूं, Romanized Sanskrit hūṃ, Seed syllable, Meaning wrathful)', and as you recite 'ཧི་ཀ་(Tibetan, Devanagari N/A, Romanized Sanskrit hika, No Chinese meaning)' twenty-one times, visualize that awareness blended with 'ཧཱུཾ་(Tibetan, Devanagari हूं, Romanized Sanskrit hūṃ, Seed syllable, Meaning wrathful)' rising upwards through the central channel, emerging from the Brahma aperture like opening a window, turning into ashes, and dissolving into the heart of the Guru, merging inseparably into the Dharmakaya. By doing this, you will undoubtedly go to places like the Khechara realm. For those with supreme intelligence, by placing letters at each of the nine entrances of the six realms of samsara and using the yoga of blocking these entrances, one can stop the flow of breath through those entrances. Strive to make the breath enter the central channel through the vase breath yoga at the navel, and then strive to make the coemergent wisdom arising from the vase breath yoga entering the central channel arise. At this time, the fire of tummo in the center of the central channel becomes extremely subtle and sharp, rising upwards and touching the letters within the central channel of the heart, causing the letters to reverse their order as previously described. Simultaneously, visualize the petals of the heart chakra, which are in the shape of an inverted umbrella, flipping upwards, like an umbrella facing upwards. Visualize the letters falling downwards, and as soon as they reach the heart, the petals return to their original position, like an umbrella facing downwards. The methods for placing letters at the nine entrances are as described in the 'Great Instruction Manual: Opening the Golden Door'. In the small letter given to Chöje Shakya Yeshe, only one letter each was mentioned above and below.
་། ཡི་གེ་འགའ་ཞིག་མགོ་གྱེན་བསྟན་དང་། ཁ་དོག་དཀར་པོར་མཛད་ཀྱང་ཕྱིས་ཁྲིད་ཡིག་ཆེན་མོར་སྔར་བཞིན་མཛད་པ་ཡིན་པས། མཁས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནས་བརྒྱུད་པ་དང་། ཇོ་གདན་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་པ་ནས་བརྒྱུད་པ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡི་གེ་བདུན་དང་འགོད་ཚུལ་སྔར་བཞིན་མཛད་པ་ཡིན་ཞིང་། ཡིག་ཆར་མི་གསལ་པར་བླ་མས་བསྟན་དགོས་པའི་ཞལ་ཤེས་ནི། རྩ་འཁོར་བཟློག་པ་དང་ཡི་གེ་ལྡོག་པའི་ཚུལ་ཡིན་ལ། རྩ་འཁོར་ཟློག་པའི་ཚུལ་ནི། གདུགས་ཕྱི་ནང་དུ་བསྒྱུར་བ་བཞིན་བླ་ལོག་བསྒྱུར་བ་མིན་གྱི། དམིགས་པ་སྔར་བཞིན་བྱས་པ་ན། རྩ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བ་ལ་འོག་ནས་འོངས་པའི་རླུང་ཕོག་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་དར་གྱི་ཤམ་བུ་གྱེན་དུ་བཏེག་པ་བཞིན་སོང་བར་བསྒོམ་པ་ཡིན་ལ། འདིའི་དུས་སུའང་སྙིང་ཁར་རླུང་འདུས་པས་ན་རྩ་འདབ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་ཚུལ་དེ་བཞིན་འོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་ཟློག་པའི་ཚུལ་ནི། ཁ་ཅིག་དབྱུག་པ་མགོ་མཇུག་བསྒྱུར་བ་ལྟར་སོང་བར་བསྒོམ་པ་དང་། ཁ་ཅིག་ཐང་སྐུའི་ཞལ་ཁེབས་བསྒྲིལ་བ་ལྟར་འོག་ནས་རིམ་པ་བཞིན་བསྒྲིལ་ནས་སྟེང་འོག་བསྒྱུར་བར་བསྒོམ་པ་རྣམས་ནི་དོན་མ་གོ་བར་བློས་བཏགས་ཀྱི་ཚོད་འཇོག་ཡིན་པས་མི་རུང་ངོ་། །དེས་ན་ཡི་གེ་དེ་དག་གི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་རླུང་ཕོག་པས་ཞྭ་རླུང་གིས་ཁྱེར་བ་ལྟར་སོང་བ་མིན་གྱི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་ནས་གྱེན་དུ་འོངས་པའི་ 12-14-25b རླུང་དེ་ཡི་གེ་དེ་དག་གི་ནང་དུ་ཞུགས་པས། རེ་རེ་ཞིང་ཕྱི་ནང་ལོག་སྟེ་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་སྟེང་དུ་སོང་བས་དར་གྱི་སྦུ་གུའི་ནང་དུ་དབྱུག་པ་བརྫངས་ནས་ཕྱི་ནང་ལོག་པ་ན་འོག་ན་གང་ཡོད་པ་དབྱུག་པའི་རྩེ་ལ་བླངས་ཏེ་སྟེང་དུ་འོངས་ལ། སྔར་སྟེང་ན་གང་ཡོད་པ་དེ་དག་འོག་མར་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་འོག་ཏུ་འཇུག་པ་ནའང་། རླུང་སྣ་བུག་ནས་ནང་དུ་འཇུག་པ་ན། རླུང་གི་ཧི་ཡིག་གི་རྩེ་ནས་སྔར་བཞིན་བཟློག་པས། ཧི་ཡིག་ཕྱི་ནང་ལོག་པ་བཞིན་འགོ་འཐུར་དུ་བསྟན་ནས་རླུང་གི་རྩེ་ལ་སྔོན་ལ་ཁྱེར་ཏེ་གཞན་རྣམས་རེ་རེ་ནས་ཟློག་པས་སྔར་སྙིང་ཁར་བཀོད་པའི་རིམ་པ་བཞིན་བྱས་ནས་སྙིང་ཁར་སླེབས་པ་ན་དེའི་ཤུགས་ཀྱིས་རྩ་འདབ་རྣམས་ཀྱང་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ་ཡིན་ནོ། །བླ་མའི་ཞལ་ཤེས་དགོས་པ་འདི་རྣམས་མ་གཏོགས་ཡིག་ཆར་གསལ་བ་ལྟར་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་འདི་དག་ལས་གཞན་པའི་མན་ངག་གཞན་གྱི་འཁྲིད་ལུགས་སྣ་རེ་ཙམ་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་འདིར་བསྲེ་བ་དང་། ཕོ་ཚོད་ཀྱིས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་མང་དུ་བྱས་ནས། རྗེ་ཙོང་ཁ་པའི་ཞལ་ཤེས་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ནི་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་སྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་ལུགས་མིན་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྡེབས་པས་འཆོལ་མའི་བུ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག་གིས་གནད་སླུ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས། བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པ་ཡང་དག་པའི་ལམ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་རིང་དུ་དོར་ཏ
【現代漢語翻譯】 雖然有些字被豎立起來並塗成白色,但後來在《大引導文》中仍然保持原樣。因此,從一切智者(mkhyen pa,指宗喀巴大師)的傳承和喬丹·索南倫珠(Jo gdan bsod nams lhun grub pa)的傳承,都保持了七個字和原有的排列方式。在文獻中沒有明確說明,需要上師指示的口訣是脈輪顛倒和字顛倒的方法。脈輪顛倒的方法不是像把傘內外翻轉一樣地顛倒,而是在保持原有觀想的基礎上,觀想從下方升起的氣衝擊脈輪的中心,就像風吹起旗幟的下襬一樣。在這個時候,由於氣聚集在心間,所以脈瓣也會像向上張開一樣。字顛倒的方法是,有些人觀想字像棍子一樣首尾顛倒,有些人觀想字像捲起唐卡的遮面一樣,從下往上依次捲起,上下顛倒。這些都是不理解其含義,憑空臆測的,是不可取的。因此,不是氣吹到字的外圍,像風吹走帽子一樣,而是從命脈(dhu ti)中升起的氣進入到這些字的內部,使每一個字都內外翻轉,與氣一起向上執行,就像把棍子插入旗子的管中,內外翻轉一樣,把下面所有的東西都帶到棍子的頂端,使原來的上面變成下面。同樣,在向下進入時,當氣從鼻孔進入時,氣從「吽」字(藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽)的頂端開始,像以前一樣顛倒,使「吽」字內外翻轉,頭部朝下,先用氣的頂端帶著,然後一個接一個地顛倒,按照以前在心間排列的順序,到達心間時,其力量也會使脈瓣向下看。除了這些需要上師口訣的之外,其他的都和文獻中說的一樣。如果把這些和從其他傳承中看到或聽到的一些訣竅混合在一起,或者隨意增加文字,然後說這是宗喀巴大師的口訣,那就是爲了獲得名利,把不合理的東西混在一起,用像雜種一樣的教言來迷惑要點。因此,有智慧並真正尋求正道的人應該遠離它。
【English Translation】 Although some letters were erected and made white, they were later kept as they were in the Great Instruction Manual. Therefore, from the lineage of Omniscient Scholar-Saint (mkhyen pa, referring to Tsongkhapa) and the lineage of Jodan Sonam Lhundrup (Jo gdan bsod nams lhun grub pa), both maintained the seven letters and the original arrangement. What is not clearly stated in the text and requires the oral instruction of the guru is the method of reversing the chakra and reversing the letters. The method of reversing the chakra is not to reverse it like turning an umbrella inside out, but to visualize the air rising from below and impacting the center of the chakra while maintaining the original visualization, just like the wind lifting the hem of a flag. At this time, because the air gathers in the heart, the petals of the vessels will also open upwards. The method of reversing the letters is that some people visualize the letters going like a stick turned upside down, and some people visualize the letters being rolled up from the bottom up, like rolling up the face cover of a Thangka, and turning them upside down. These are all conjectures based on not understanding their meaning, and are not acceptable. Therefore, it is not that the air blows on the outside of the letters, like the wind blowing away a hat, but that the air rising from within the dhati enters the inside of these letters, causing each letter to turn inside out and move upwards together with the air, just like inserting a stick into the tube of a flag and turning it inside out, bringing everything below to the top of the stick, so that what was originally above becomes below. Similarly, when entering downwards, when the air enters from the nostrils, the air starts from the top of the letter 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हूँ,Sanskrit Romanization: hūṃ,Chinese literal meaning: Hum), reversing as before, causing the letter 'Hum' to turn inside out, with the head pointing downwards, first carrying it with the top of the air, and then reversing each one, following the order previously arranged in the heart, and when it reaches the heart, its power will also cause the vessel petals to look downwards. Apart from these that require the guru's oral instructions, everything else is as stated in the text. If these are mixed with some tricks seen or heard from other lineages, or if the letters are increased arbitrarily and then said to be the oral instructions of Master Tsongkhapa, that is for the sake of gaining fame and fortune, mixing together unreasonable things, and using instructions like a hybrid to mislead the key points. Therefore, those who are wise and truly seek the true path should stay away from it.
ེ་ལམ་བཟང་པོ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །མན་ངག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདི། །དད་པའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེར་བཀོད་པས། །རྡོ་རྗེའི་རྩ་ལ་དབང་ཐོབ་ནས། །བསམ་བཞིན་དག་པའི་གནས་ཐོབ་ཤོག །དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ལྡན་ཤར་ཙོང་ཁ་པ་བློ་བཟང་གྲགས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་ཞལ་གདམས་འགའ་ཞིག་གོ། རྗེ་བཙུན་ 12-14-26a འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་མ་མེད་པ་ལ་གུས་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལ་སྔགས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ། གོ་རིམས། གྲངས་ངེས། བྱེད་ལས། ས་མཚམས། སོ་སོའི་མྱོང་བ་འདོན་ཚུལ། མྱོང་བ་ཡང་དག་དང་ལྟར་སྣང་གི་དབྱེ་བ། གེགས་བྱུང་ན་སེལ་ཚུལ་རྣམས་ནི། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ལམ་གྱི་རྣམ་གཞག་རྒྱས་པ་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་འགའ་ཞིག་གསལ་སྒྲོན་དང་འཁྲིད་གཉིས་དང་སྦྱར་ཏེ་ཅུང་ཟད་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་དང་པོའི་སྐབས་སུ་གང་སྣང་ལྷར་འཆར་བ་ལ་བསླབ་དགོས་པས་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་རགས་པ་དང་ཕྲ་བ་མཐར་ཕྱིན་ནས། རྫོགས་རིམ་ལ་འཇུག་པ་ན། ཐོག་མར་ལུས་དབེན་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་ནི། རིམ་ལྔ་བསྡུས་པ་གསལ་བ་ལས། ལུས་དང་དུས་དང་ཡུལ་རླུང་གི། གནད་ནི་རྣམ་པ་བཞིར་ཤེས་བྱ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གནད་བཞི་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། རང་ཉིད་གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ནོར་བུའི་རྩེའི་དྷཱུ་ཏཱིའི་མར་སྣའི་ནང་ངམ། མན་ངག་སྙེ་མར་ནོར་བུའི་དབུས་ན་རྩ་འཁོར་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཞིག་བཤད་པས། དེའི་དབུས་སམ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་གང་རུང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲན་མ་ཕྱེད་ཚལ་ཙམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཐིག་ལེ་ཁྱད་པར་གསུམ་ལྡན། ཁ་དོག་སྔོན་པོ། དབྱིབས་ཟླུམ་པོ། །ནས་འབྲུའམ། ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཚད་ཙམ་ཤིན་ཏུ་འཚེར་བ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བ། རང་གི་ལྷའི་ངོ་བོར་བལྟས་ལ། 12-14-26b དེ་ལ་རང་གི་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་ཞུགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱིང་རྒོད་དང་བྲལ་བར་བྱས་ཏེ། ཆིག་བསྒྲིལ་དུ་བསྒོམས་པས་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཐིག་ལེ་འདྲེས་པའི་ཉམས་སྐྱེས་ནས། དབང་པོའི་རླུང་ནང་དུ་ལོག་པ་དང་། དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་གང་རུང་དུ་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་འབྱུང་བའི་རྟགས་བཞི་རིམ་པ་ངེས་ཅན་དུ་ཤར་ན་གཏུམ་མོ་ཁྱད་པར་ཅན་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་ནས་འབར་ཏེ་བྱང་སེམས་ཞུ་བ་གང་དུ་སླེབས་པས་ཡས་བབས་དང་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བཞི་བསྐྱེད་ཚུལ་ནི། རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། དེ་རྗེས་ལུགས་འབྱུང་བཤད་བྱ་སྟེ། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྤྱི་བོ་ལ། །དེ་ནི་དགའ་བར་བཤད་པ་ཡིན། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་མཆོག་དགའ་དང་། །དགའ་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གནས། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བ
【現代漢語翻譯】 應進入善道。這如意寶珠般的口訣,豎起信仰的勝幢,在金剛根本處獲得灌頂,愿能如願獲得清凈之地!具足八自在的東宗喀巴·洛桑扎巴的教誨。 至尊文殊菩薩無二無別的法主,具吉祥的上師蓮足,我以恭敬之心頂禮。 關於密咒和波羅蜜多道的體性、次第、數量、作用、界限、各自的體驗方式、正確和虛假體驗的區分、以及出現障礙時的消除方法,都應在全知者宗喀巴大師所著的廣博的顯密道次第中瞭解。 此處將結合口頭教誨、光明論和引導,略作解說。首先,在第一階段,必須學習將一切顯現觀為本尊,因此要徹底掌握粗細的所依和能依,然後才能進入圓滿次第。首先,修習身遠離的方式,如《五次第合論》中所說:『身與時處及風要,當知四相之要訣。』應具足這四種要訣:觀想自己為大秘密金剛持父母雙運,在寶珠頂端的dhūti(藏文:དྷཱུ་ཏཱི,梵文天城體:धूती,梵文羅馬擬音:dhūtī,漢語字面意思:明點脈)中,或者在口訣穗中,提到寶珠中央有一個八瓣脈輪,在其中心或dhūti中,觀想一個半顆芥菜子大小的日輪,上面有一個具足三種特性的明點(藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:bindu),顏色為藍色,形狀為圓形,大小如芥菜籽或油菜籽般閃耀,散發出五種智慧自性的五色光芒,觀想為自己本尊的體性。 然後,以自己的心與它無二無別地融入其中的方式,使其遠離沉掉和掉舉,專注於一境。當生起心專注于明點融合的體驗時,根門之氣會返回,並且dhūti中會依次出現入、住、融三種徵象,那麼特殊的拙火就會從dhūti中燃燒起來,當菩提心融化到任何地方時,就會生起上下降提的四喜。生起四喜的方式,如《金剛鬘續》中所說:『其後當說次第生,大樂輪在頂門處,彼即說為喜,受用輪為勝喜,離喜位於法輪處,化身輪為俱生喜,當體驗喜樂。』
【English Translation】 One should enter the good path. This oral instruction, like a wish-fulfilling jewel, raises the victory banner of faith. Having received empowerment at the root of the vajra, may one attain the pure state as desired! These are some of the instructions from the venerable Tsongkhapa Losang Drakpa, who possesses the eight freedoms. To the lord of Dharma, inseparable from the venerable Manjushri, to the lotus feet of the glorious and holy Lama, I prostrate with reverence. Regarding the nature, order, number, function, boundaries, individual experiences, the distinction between correct and false experiences, and the methods for removing obstacles of the paths of mantra and pāramitā, one should understand them in the extensive presentations of the paths of sutra and tantra by the omniscient Je Rinpoche. Here, some oral instructions will be explained in conjunction with the 'Clear Light' and the 'Instructions'. First, in the initial stage, one must train in perceiving everything as deities. Therefore, one must thoroughly master the coarse and subtle supports and supported, and then enter the completion stage. Initially, the method of practicing physical isolation is as stated in the 'Condensed Five Stages': 'The essentials of body, time, place, and wind should be known as the four aspects.' One should possess these four essentials: visualize oneself as the great secret Vajradhara in union, and in the dhūti at the tip of the jewel, or in the 'Ear of Whispers', it is said that in the center of the jewel there is an eight-petaled chakra. In its center or in the dhūti, visualize a sun disc the size of half a mustard seed, upon which is a bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, Chinese literal meaning: bindu) endowed with three special qualities, blue in color, round in shape, shining brightly like a mustard seed or a rapeseed, radiating five lights of the nature of the five wisdoms, and regard it as the essence of one's own deity. Then, by making one's own mind inseparable from it, free from sinking and excitement, and meditating single-pointedly, a feeling arises where the mind merges with the bindu. When the winds of the senses return inward, and the three signs of entering, abiding, and dissolving occur in the dhūti in a definite order, then the special tummo blazes from within the dhūti, and when the bodhicitta melts and reaches any place, the method of generating the four joys of ascending and descending is as stated in the 'Vajra Garland Tantra': 'Thereafter, the order of arising should be explained, the great bliss chakra is at the crown of the head, that is said to be joy, the enjoyment chakra is supreme joy, joy-free abides in the dharma chakra, the emanation chakra is innate joy, one should experience joy.'
ྱེད། ཅེས་གསུངས། སྤྱི་བོ་ནས་མགྲིན་པའི་བར་ལ་དགའ་བ་འཇོག་ལ། དེས་གཞན་གསུམ་ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །མས་བརྟན་གྱི་སྐྱེད་ཚུལ་ཡང་དེ་ཉིད་ལས། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་དགའ་བ་དང་། །མཆོག་དགའ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གནས། །ལོངས་སྤྱོད་བྲལ་བའི་དགའ་བ་དང་། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་བདེ་བ་ཚེ། །ལུགས་བཟློག་རིམ་པ་ཞེས་ནི་གསུངས། ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིའི་གནས་ཀྱང་སྔར་བཤད་པའི་རིགས་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལམ་གྱི་སྲོག་ཡིན་ལ། །དེ་བརྟན་པ་ལ་མས་བརྟེན་གྱི་བདེ་བ་ལ་རག་ལས་པས་ན། དེ་བསྐྱེད་ཚུལ་གལ་ཆེའོ། །དེ་ཡང་མན་ངག་སྙེ་མ་ལས། དེའི་འཆར་ས་ནི་ནོར་བུ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལྟེ་བ་ཇི་སྲིད་པ། དེ་མ་འཕོས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕེལ་བཞིན་པས་སྟེང་དུ་ཉེ་བར་ 12-14-27a འགྲོ་ཞེས་པའི་ཚིག་ཟིན་ལྟར་ན། ནོར་བུ་ནས་ཕྱིར་མ་འཕོས་ན། རང་ལོག་བྱེད་པ་འདྲ་བ་ཞིག་འདུག་ཀྱང་། དང་པོའི་དུས་སུ་རང་ལོག་བྱེད་པ་མིན་པས། ཡར་ལ་དྲིལ་ནས་སྤྱི་གཙུག་གི་བར་འགྲོ་བ་ཞིག་དགོས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཆེད་དུ་བྱ་དགོས་ཏེ། རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་ལས། རླུང་གི་དེ་ཉིད་སྔོན་བྱས་ནས། །དེ་ཉིད་སྟེང་དུ་རྒྱུ་བ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །དེ་ལས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། །དགའ་བ་ཞེས་བྱར་རྣམ་པར་ཤེས། ཞེས་གསུངས་པས། ནོར་བུའི་རྩེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་བར་དུ་དགའ་བ་དང་། དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བར་དུ་མཆོག་དགའ་དང་། དེ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བར་དུ་ཁྱད་དགའ་དང་། དེ་ནས་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོའི་བར་དུ་ལྷན་ཅིག་པའི་དགའ་བ་དང་། དེ་བཞི་ཀ་ཡང་མན་ངག་སྙེ་མར། རིམ་པ་བཞིན་དུ་ལྷན་སྐྱེས་ལ། ཆུང་ངུ་། བར་མ། ཆེན་པོ། ཆེན་པོའི་ཆེན་པོར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཡས་བབས་ཀྱི་ལྷན་སྐྱེས་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་མས་བརྟན་བཞི་རྣལ་འབྱོར་བས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཚུལ་ནི། བདེ་སྟོང་སྦྱར་ནས་བསྒོམས་པའི་མཇུག་ཏུ་རླུང་ལྡང་བར་རྩོམ་པ་ན། དམིགས་པས་བྱང་སེམས་དྲིལ་ཏེ་ངྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་ནས་རིམ་གྱིས་དྲངས་ཏེ། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་བཟུང་། དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་དྲངས་པར་མོས་ནས་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམས། དེ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དྲངས་ནས། བདེ་ཆེན་གྱི་དབུས་སུ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དང་པོ་སྟོང་ཉིད་དང་སྦྱར་ཏེ་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམ། རླུང་ལྡང་བར་རྩོམ་པ་ན་དམིགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་ 12-14-27b ནས་ཕྱིར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དྲངས་ཏེ་ནོར་བུའི་རྩེར་ལྷན་སྐྱེས་དང་སྟོང་པ་སྦྱར་ཏེ་བསྒོམས། དང་པོའི་དུས་སུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྒྲུབ་མ་ནུས་པར་རླུང་ལངས་ན། ཡང་ནོར་བུའི་རྩེར་སྔར་
བཞིན་ཕྲ་མོ་བསྒོམས་ནས། ཡས་བབས་དང་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བཞི་བསྐྱེད་དོ། །དགའ་བ་བཞི་སྐྱེ་བ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་དགོས། དེ་ལ་གཏུམ་མོའི་མེ་ཁྱད་པར་ཅན་འབར་དགོས། དེ་འབར་བའི་ཚད་ནི། ནང་གི་གཏུམ་མོ་འབར་བས་བསིལ་བའི་བྱ་བ་བྱེད་པར་མ་ཟད། ཕྱིས་ཚ་བས་ཀྱང་བསིལ་བའི་བྱ་བ་བྱེད་ཅིང་། ཕྱིའི་གྲང་བའི་རེག་པས་དྲོ་བའི་བྱ་བ་བྱེད་པས། ལུས་སེམས་ལ་གདུང་བ་བསྐྱེད་པའི་གཏུམ་མོ་ལྟར་སྣང་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཡས་བབས་དང་མས་བརྟན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ནོར་བུ་དང་། བདེ་ཆེན་གྱི་དབུས་སུ་བདེ་སྟོང་སྦྱར་ཏེ་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། རླུང་སྔ་མ་ལངས་པའི་སྟེང་དུ་ནང་གི་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་རགས་པ་འགའ་ཞིག་འདུས་ནས་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་བྱས་པའི་མཐར། ལྷན་སྐྱེས་གཉིས་ཀྱི་བདེ་སྟོང་སྦྱར་ནས་བསྒོམས་པ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེའོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་བསྒོམས་པས་ལུས་སེམས་ལ་བདེ་བ་སྐྱེ་ཡང་འདི་རིན་བསྒོམ་སྟོབས་ཀྱིས་རླུང་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་བྱུང་བའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པ་ཞིག་དགོས་སོ། །ཆོས་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་འདྲེན་པ་སེམས་དབེན་གྱི་སྐབས་སུ་འབྱུང་བས། དེ་ནི་སྙིང་ཁའི་སྡུད་རིམ་དང་སྦྲེལ་ཏེ་བཤད་པར་བྱའོ། །བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། རྡོ་རྗེའི་རྩ་བར་དགའ་བ་དང་། དབུས་སུ་མཆོག་དགའ་དང་། མགྲིན་པར་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང་། 12-14-28a ནོར་བུའི་རྩེར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་སྐྱེ་བར་གསུངས་པ་ནི། རྒྱུད་དེར་ཡས་བབས་ཀྱི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་མགོ་ལྟེ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ནོར་བུའི་རྩེར་ངོ་བོ་རྫོགས་པར་གསུངས་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ལ་དགའ་བ་བཞིར་བྱེད་པ་མངོན་ནོ། །མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་ཡས་བབས་ཀྱི་དགའ་བ་བཞི་ལས་བདེ་བ་ཆེ་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། མན་སྙེ་ལས་མ་འཕོས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕེལ་བཞིན་པའི་སྟེང་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་ཞེས་པའོ། །མང་བརྟན་ལས་མ་ལངས་པའི་ཡས་བབས་ཀྱི་དགའ་བཞི་ནི་སྔ་མའི་མས་བརྟན་ལས་བདེ་བ་ཆེ་ཞིང་ལྷན་སྐྱེས་སུ་བཞག་དགོས་པ་ནི། མན་སྙེ་ལས། མས་བརྟན་ལ་བཤད་པའི་རིགས་པས་ཤེས་སོ། །མས་བརྟན་ལས་ལངས་པའི་རྗེས་སུ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བཞི་ནི། སྔ་མའི་མས་བརྟན་ལས་བདེ་བ་ཆེ་བ་དང་། བཞི་ཀ་ལྷན་སྐྱེས་ཡིན་པའི་ངེས་པ་མེད་དོ། །འདི་རྣམས་ནི་མས་བརྟན་སྒྲུབ་ཚུལ་དང་། བདེ་བ་ཆེ་ཆུང་གི་ཁྱད་པར་ལྷན་སྐྱེས་སུ་བཞག་པས་ཆོག་མི་ཆོག་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པས་རྟོག་པ་བྱང་བར་བྱས་ཏེ་ཕྲ་མོ་ནས་འཇུག་ལྡོག་བྱ་དགོས་སོ། །འོག་སྒོའི་ཕྲ་མོས་མཚོན་ནས། ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་ཕྱི་ནང་གི་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས། དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་རླུང་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་བྱུང་བའི་མཐར་སྐྱེས་པའི་མྱོང་བ་ཐ
【現代漢語翻譯】 通過修習微細脈,生起上下降提的四喜(喜、勝喜、殊喜、俱生喜)。生起四喜必須要有菩提心降下,為此必須燃起特殊的拙火。拙火燃燒的程度是:內在的拙火燃燒不僅能起到清涼的作用,之後的熱也能起到清涼的作用;外在寒冷的觸感能起到溫暖的作用。要知道,這就像是身心產生痛苦的拙火一樣。憑藉上下降提的俱生寶和,在大樂的中央將樂空雙運結合起來修習的力量,在先前的風升起的基礎上,內在的遍行風的一些粗大風聚集起來,經歷入、住、融三階段之後,將俱生二喜的樂空雙運結合起來修習非常重要。而且,僅僅修習法性大手印也能使身心產生快樂,但這裡需要通過修習的力量,使風經歷入、住、融三階段,從而修習俱生的空性。依靠法性來引導特殊的快樂,這在心寂的時候會出現,因此,這要與心間的收攝次第結合起來講述。《續部金剛鬘》中說:『金剛根本生起喜,中央生起勝喜,喉間生起殊喜,寶頂生起俱生喜』,這表明該續部中從臍輪開始的俱生喜,到頂輪圓滿的俱生喜分為四喜。下固四喜必須比上升四喜的樂大,因為菩提心在沒有從下處移動的情況下不斷增長。上升四喜沒有從下處升起,必須比之前的下固四喜的樂大,並且要安立為俱生喜,這可以通過下固的道理來理解。從下固升起之後,通過修習微細脈的力量所產生的四喜,比之前的下固四喜的樂大,並且不一定都是俱生喜。這些只是展示了下固的修法,以及樂的大小差別,是否可以安立為俱生喜等方面的門徑,要通過辨別來凈化分別念,從微細處開始進行出入。以下竅的微細脈為代表,依靠擊打身體要害的內外方法,在命脈中風經歷入、住、融三階段之後所產生的體驗... 通過修習微細脈,生起上下降提的四喜(喜、勝喜、殊喜、俱生喜)。生起四喜必須要有菩提心降下,為此必須燃起特殊的拙火。拙火燃燒的程度是:內在的拙火燃燒不僅能起到清涼的作用,之後的熱也能起到清涼的作用;外在寒冷的觸感能起到溫暖的作用。要知道,這就像是身心產生痛苦的拙火一樣。憑藉上下降提的俱生寶和,在大樂的中央將樂空雙運結合起來修習的力量,在先前的風升起的基礎上,內在的遍行風的一些粗大風聚集起來,經歷入、住、融三階段之後,將俱生二喜的樂空雙運結合起來修習非常重要。而且,僅僅修習法性大手印也能使身心產生快樂,但這裡需要通過修習的力量,使風經歷入、住、融三階段,從而修習俱生的空性。依靠法性來引導特殊的快樂,這在心寂的時候會出現,因此,這要與心間的收攝次第結合起來講述。《續部金剛鬘》中說:『金剛根本生起喜,中央生起勝喜,喉間生起殊喜,寶頂生起俱生喜』,這表明該續部中從臍輪開始的俱生喜,到頂輪圓滿的俱生喜分為四喜。下固四喜必須比上升四喜的樂大,因為菩提心在沒有從下處移動的情況下不斷增長。上升四喜沒有從下處升起,必須比之前的下固四喜的樂大,並且要安立為俱生喜,這可以通過下固的道理來理解。從下固升起之後,通過修習微細脈的力量所產生的四喜,比之前的下固四喜的樂大,並且不一定都是俱生喜。這些只是展示了下固的修法,以及樂的大小差別,是否可以安立為俱生喜等方面的門徑,要通過辨別來凈化分別念,從微細處開始進行出入。以下竅的微細脈為代表,依靠擊打身體要害的內外方法,在命脈中風經歷入、住、融三階段之後所產生的體驗...
【English Translation】 By meditating on the subtle channels, one generates the four joys (joy, supreme joy, special joy, innate joy) of ascending and descending. To generate the four joys, the bodhicitta (enlightenment mind) must descend, for which a special tummo (inner heat) fire must be ignited. The degree to which the tummo fire burns is such that the inner tummo fire not only cools, but the heat also cools later; the external cold touch warms. Know that this is like the tummo that causes suffering to body and mind. By the power of meditating on the union of bliss and emptiness in the center of great bliss, with the innate jewel of ascending and descending, on the basis of the previous rising of the winds, some of the coarse winds of the inner pervasive wind gather and, after experiencing the three stages of entering, abiding, and dissolving, it is very important to meditate on the union of bliss and emptiness of the two innate joys. Moreover, merely meditating on the dharmata (nature of reality) mahamudra (great seal) can also bring happiness to body and mind, but here it is necessary to meditate on the innate emptiness that arises from the winds experiencing the three stages of entering, abiding, and dissolving through the power of practice. Relying on dharmata to draw forth special happiness occurs during mental quiescence, so this should be explained in conjunction with the stages of absorption in the heart. The Tantra Vajra Garland says: 'Joy arises at the root of the vajra, supreme joy arises in the center, special joy arises in the throat, and innate joy arises at the tip of the jewel,' which indicates that the innate joy mentioned in that Tantra, starting from the navel chakra and culminating in the crown chakra, is divided into four joys. The four joys of descending must be greater than the joy of the four ascending, because the bodhicitta is constantly increasing without moving from the lower place. The four joys of ascending do not arise from the lower place, they must be greater than the joy of the previous four descending, and they must be established as innate joys, which can be understood through the reasoning of descending. After rising from the descending, the four joys that arise from the power of meditating on the subtle channels are greater than the joy of the previous four descending, and it is not certain that all four are innate joys. These are just showing the methods of practicing descending, as well as the differences in the magnitude of joy, and whether or not it is permissible to establish them as innate joys, etc. One must purify conceptual thoughts through discernment and engage in entering and reversing from the subtle level. Taking the subtle channels of the lower gate as an example, relying on the inner and outer methods of striking the vital points of the body, the experience that arises after the winds in the central channel experience the three stages of entering, abiding, and dissolving... By meditating on the subtle channels, one generates the four joys (joy, supreme joy, special joy, innate joy) of ascending and descending. To generate the four joys, the bodhicitta (enlightenment mind) must descend, for which a special tummo (inner heat) fire must be ignited. The degree to which the tummo fire burns is such that the inner tummo fire not only cools, but the heat also cools later; the external cold touch warms. Know that this is like the tummo that causes suffering to body and mind. By the power of meditating on the union of bliss and emptiness in the center of great bliss, with the innate jewel of ascending and descending, on the basis of the previous rising of the winds, some of the coarse winds of the inner pervasive wind gather and, after experiencing the three stages of entering, abiding, and dissolving, it is very important to meditate on the union of bliss and emptiness of the two innate joys. Moreover, merely meditating on the dharmata (nature of reality) mahamudra (great seal) can also bring happiness to body and mind, but here it is necessary to meditate on the innate emptiness that arises from the winds experiencing the three stages of entering, abiding, and dissolving through the power of practice. Relying on dharmata to draw forth special happiness occurs during mental quiescence, so this should be explained in conjunction with the stages of absorption in the heart. The Tantra Vajra Garland says: 'Joy arises at the root of the vajra, supreme joy arises in the center, special joy arises in the throat, and innate joy arises at the tip of the jewel,' which indicates that the innate joy mentioned in that Tantra, starting from the navel chakra and culminating in the crown chakra, is divided into four joys. The four joys of descending must be greater than the joy of the four ascending, because the bodhicitta is constantly increasing without moving from the lower place. The four joys of ascending do not arise from the lower place, they must be greater than the joy of the previous four descending, and they must be established as innate joys, which can be understood through the reasoning of descending. After rising from the descending, the four joys that arise from the power of meditating on the subtle channels are greater than the joy of the previous four descending, and it is not certain that all four are innate joys. These are just showing the methods of practicing descending, as well as the differences in the magnitude of joy, and whether or not it is permissible to establish them as innate joys, etc. One must purify conceptual thoughts through discernment and engage in entering and reversing from the subtle level. Taking the subtle channels of the lower gate as an example, relying on the inner and outer methods of striking the vital points of the body, the experience that arises after the winds in the central channel experience the three stages of entering, abiding, and dissolving...
མས་ཅད་ཀྱི་སྐབས་སུ་དེ་ཉིད་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་རྡོར་བཟླས་མཐར་ཕྱིན་པའི་བར་དུ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཡར་སྣ་མར་སྣའི་རྩ་འཁོར་སོ་སོའི་དབུས་སུའམ། དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་གང་རུང་དུ་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་འབར་འཛག་གི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་རླུང་འདུས་པའི་ཐབས་གང་དུ་བྱས་པ་དེར་རླུང་འདུ་བ་ 12-14-28b ནི། དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་གི་རླུང་འདུ་སླ་བ་ཡིན་པ་དང་། དེར་འདུ་བའི་ཐབས་བྱས་པ་གཉིས་ཚོགས་ལ་བརྟེན་ནས་གང་དུ་འདུ་བའི་ཐབས་བྱས་པའི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་རླུང་འདུས་ནས་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་ཡོང་བ་ཡང་། ངྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་འདུས་པའི་ཐབས་གང་དུ་བྱས་བར་མ་འདུས་པར་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་གཞན་དུ་འོང་བ་ནི། སྙིང་ཁའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་རླུང་འདུ་བའི་ཐབས་ལན་མང་དུ་བྱས་ཀྱང་། དེར་འདུ་མི་ཐུབ་པར་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་གཞན་དུ་འདུས་ནས་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་ལན་མང་དུ་བྱས་པའི་མཐར། སྙིང་ཁའི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་འདུ་བ་ཞིག་འོང་བར་ཤེས་སོ། །སྙིང་ཁའི་རྩ་མདུད་མ་གྲོལ་གྱི་བར་དུ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་ནས་གཏུམ་མོ་ཁྱད་པར་ཅན་འབར་ཡང་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་བར་དུ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་ཁོ་ན་ལ་འབར་བའི་ངེས་པ་མེད་ཅིང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་ནས་འབབ་པ་ཡང་དང་པོ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་ནས་འབབ་ཀྱང་བར་སྐབས་སུ་རྩ་གནས་སོ་སོར་བྱེར་ནས། ཡང་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་འདུ་བ་དང་མི་འདུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་དུ་མ་འོང་བ་ཡང་། རིགས་པ་སྔ་མས་ཤེས། ཡས་བབས་དང་མས་བརྟན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་ངེས་པའི་བདེ་སྟོང་སྦྱར་ཏེ། མཉམ་གཞག་ཏུ་ཇི་ཙམ་ནུས་པའི་བར་བསྒོམས་ནས་ལྡང་བར་རྩོམ་པ་ན། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་རླུང་གི་བཞོན་པ་དང་བཅས་པ་ལས་ལུགས་ལྡོག་གི་ཉེར་ཐོབ་གྲུབ་པའི་དུས་སུ་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་ཡིད་ངོར་ཐོལ་ཏེ་ལྡང་བར་བྱའོ། །འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་རིམ་པ་གསུམ་པའི་སྒྱུ་ལུས་མ་གྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་སད་དུས་ཀྱི་སྟོང་པ་བཞི་དང་། གཉིད་དུས་ཀྱི་སྟོང་པ་བཞི་དང་། རྨི་ལམ་གྱི་སྟོང་པ་བཞི་དང་། འཆི་དུས་ཀྱི་སྟོང་པ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་དུས་སུ་ཡང་། འོད་ 12-14-29a གསལ་གྱི་རླུང་སེམས་ལས་ཉེར་ཐོབ་གྲུབ་པའི་དུས་སུ། ཆུ་ལས་ཉ་བཞིན་ཡིད་ངོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་ལྡང་བར་བྱའོ། །འདི་ལ་ཡང་གནས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལྡང་ལུགས་ཁྱད་པར་ཅན་གཅིག་ཡོད་པ་དང་། འདི་རྣམས་ཀྱི་གནད་ཞིབ་པར་འོག་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ། །མཉམ་གཞག་ཏུ་བདེ་སྟོང་བསྒོམས་པའི་མཐར། བདེ་སྟོང་རླུང་དང་བཅས་པ་ལས་སྔར་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་ལངས་ནས་རྗེས་ཐོབ་ཏུ་བསྒོམ་ཚུལ་ནི། བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་ལས། དབང་པོ་ཡུལ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི། །གང་གནས་དེ་ནི་གདམས
【現代漢語翻譯】 在所有情況下,都要了解這一點。從現在開始,直到金剛唸誦圓滿結束,都要依靠勇父脈(Dūtī,勇父脈)的上端和下端的脈輪各自的中心,或者在勇父脈的任何位置,通過風和明點的燃燒和滴落的瑜伽,無論在何處以何種方式將風融入勇父脈中,風的融入都是容易的。 在那裡融入的方法和融入的地方的集合,依靠它們,無論在何處以何種方式融入,風融入勇父脈中,就會出現入、住、融三種狀態。如果在勇父脈中以某種方式融入,但沒有融入,而是進入勇父脈的其他地方,即使多次嘗試將風融入心輪的中心勇父脈中,也無法在那裡融入,而是融入勇父脈的其他地方,多次出現入、住、融三種狀態之後,要知道最終會融入心輪的勇父脈中。在心輪的脈結未解開之前,即使勇父脈中燃燒起特殊的拙火,也不一定只在勇父脈中燃燒到大樂輪。菩提心融化並滴落,雖然最初是從勇父脈中滴落,但中間會分散到各個脈輪位置,然後又融入勇父脈,或者不融入,等等,會出現多種次第,這些都可以通過之前的推理來理解。將上降下穩的俱生空性(Sahaja-śūnyatā,俱生空性)與樂空結合起來,在入定中盡力修習,當試圖出定時,從樂空無別的風的駕馭中,在逆轉次第的近取成就之時,就像魚從水中躍起一樣,金剛持(Vajradhara,金剛持)父母的身相會突然出現在意念中而起身。 從現在開始,直到第三階段的幻身(Māyākāya,幻身)未成就之前,在醒時的四個空性,睡時的四個空性,夢時的四個空性,死時的四個空性的時間裡,也要在光明(Prabhāsvara,光明)的風心(Citta,心)中,在近取成就之時,像魚從水中躍起一樣,在意念中起身為金剛持父母的身相。對於此,還有一種從位置的角度起身的特殊方法,這些要點的詳細內容將在後面講述。在入定中修習樂空之後,從樂空與風的結合中,像之前一樣起身為金剛持父母的身相,然後在出定后修習的方法是,在《釋續·金剛鬘》中說:『根識享用對境時,何處安住即口訣。』
【English Translation】 In all situations, understand this. From now until the completion of Vajra recitation, rely on the upper and lower ends of the Dūtī (Avadhuti, the central channel) nadi, in the center of each chakra, or anywhere within the Dūtī, through the yoga of burning and dripping of wind and bindu (semen), wherever and however the wind is integrated into the Dūtī, the integration of wind is easy. The method of integration there and the collection of places of integration, relying on them, wherever and however the integration is done, when the wind integrates into the Dūtī, the three states of entry, dwelling, and dissolution will occur. If the integration is done in a certain way in the Dūtī, but it does not integrate, but enters other places in the Dūtī, even if you try many times to integrate the wind into the center of the heart chakra Dūtī, it will not be able to integrate there, but will integrate into other places in the Dūtī, after many occurrences of the three states of entry, dwelling, and dissolution, know that it will eventually integrate into the heart chakra Dūtī. Before the knot of the heart chakra is untied, even if a special Tummo (Caṇḍālī, inner heat) burns in the Dūtī, it is not necessarily only in the Dūtī that it burns up to the Great Bliss Chakra. The Bodhicitta (semen) melts and drips, although it initially drips from the Dūtī, in the middle it will scatter to various chakra positions, and then integrate into the Dūtī again, or not integrate, and so on, various stages will occur, these can be understood through the previous reasoning. Combine the Sahaja-śūnyatā (innate emptiness) of upward descent and downward stability with bliss and emptiness, practice as much as possible in meditation, when trying to rise from meditation, from the vehicle of wind inseparable from bliss and emptiness, at the time of the near attainment of the reverse order, just like a fish leaping from the water, the form of Vajradhara (the diamond holder) father and mother will suddenly appear in the mind and rise. From now until the Māyākāya (illusory body) of the third stage is not achieved, during the four emptinesses of waking, the four emptinesses of sleeping, the four emptinesses of dreaming, and the four emptinesses of dying, also in the clear light (Prabhāsvara) wind-mind (Citta), at the time of near attainment, like a fish leaping from the water, rise in the mind as the form of Vajradhara father and mother. For this, there is also a special method of rising from the perspective of location, the detailed content of these key points will be discussed later. After practicing bliss and emptiness in meditation, from the combination of bliss, emptiness, and wind, rise as the form of Vajradhara father and mother as before, and then the method of practicing in post-meditation is, in the Explanatory Tantra Vajra Garland it says: 'When the senses enjoy objects, wherever one abides is the instruction.'
་ནས་ནི། །སྟོང་ཉིད་གཉིས་མེད་སྒྱུ་མ་ལ། །སོགས་པ་ཀུན་སྤྱོད་ལྷག་སྤྱད་བྱ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་སོགས། །ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདེ་བ་ཡིན། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་དྲན་པ་ཡིན། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་ཡུལ་ལས་ཟློག །ཅེས་སོ། །འདི་ནི་སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་དང་། གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་དང་། ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྐབས་དང་། སོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་དེ་རྣམས་འོག་མའི་སྐབས་སུ་ཡང་ཡུལ་རྣམས་ལྷག་པར་སྦྱོད་ཚུལ་སྟོན་པས། ངག་དབེན་མན་ཆད་དུའང་སྟོང་པ་བཞི་དྲངས་པའི་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་གང་ཤར་ལ་བདེ་སྟོང་གི་རྒྱས་འདེབས་ཚུལ་ནི་འདི་ལྟར་བཤད་པ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་དབང་གསུམ་པ་དངོས་དབང་དུ་བྱས་པའི་བདེ་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་སྔར་བཤད་པ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྔར་མྱོང་བ་དྲན་ནས་ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཚེ། རྒྱས་བཏབ་ནས་དེ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཡིད་བྱེད་བསྡམས་ཏེ་གནས་ན། ཡུལ་སྣང་ཀུན་བདེ་བར་འཆར་ཞིང་། དེའི་རྗེས་སུ་བདེ་བ་འབར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་འཇུག་པའི་ 12-14-29b རླུང་ནང་དུ་ལོག་པ་ན། དབང་ཤེས་ཀྱང་སྡུད་པས་ཐིམ་ནས་སྔར་བཞིན་བདེ་བ་རྣམས་སྐྱེའོ། །རིམ་པ་གཉིས་པའི་སྐབས་སུ་ནི་གང་ཤར་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་རོལ་ཏུ་འཆར་བ་ཞིག་དགོས་ཤིང་། དེ་ཡང་རྫོགས་རིམ་པའི་བདེ་ཆེན་ལྷན་སྐྱེས་རྙེད་ཕྱིན་ཆད་ནས་ཡིན་པས། འདིར་ལུས་དབེན་གྱི་སྒོ་ནས་གང་ཤར་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་གྱི་རྣམ་རོལ་ཏུ་བལྟ་བར་གསུངས་པ་ནི་གང་ཤར་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་འཆར་བའི་ཆེད་དུའོ། །དེ་ལ་ཐོག་མར་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་རྣམས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་སྒོ་ནས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་དུ་ཤེས་པ་དང་། དེ་ནས་བདེ་སྟོང་སྦྱོར་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་འགྱུར་དུ་ཤེས་པ་ཞིག་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་མཐར་ཕྱིན་ནས། འོག་སྒོར་ཕྲ་མོ་བསྒོམས་ཏེ་དྲངས་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་མཉམ་གཞག་ཏུ་སྟོང་ཉིད་བསྒོམས་ནས་ལངས་པའི་རྗེས་སུ་བདེ་སྟོང་བསྒོམ་པ་དེ་རིམ་པ་ངེས་ཅན་ཡིན་ན། འཇམ་དཔལ་ཞལ་ལུང་ལས། ལམ་གྱི་སྣོད་རུང་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་དུས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་སྲོག་རྩོལ་དུ་སོང་བའི་མཐུས། ལྷན་སྐྱེས་མཚན་ཉིད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་རྫོགས་རིམ་དུ་བཞག་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། བསྐྱེད་རིམ་མཐར་མ་ཕྱིན་པའི་གང་ཟག་ཁྱད་པར་ཅན་འགའ་ཞིག་ལ། དབང་དང་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་དུས་སུ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་བྱུང་བའི་དབང་གིས་ལྷན་སྐྱེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞིག་སྲིད་ཀྱང་། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ལམ་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་རིམ་པ་ལྔ་གྲུབ་ཆེན་གྱིས་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་བཞིན་མཚན་ཉིད་ཚང་བ་སྐྱེ་བ་ལ་གོང་དུ་བཤད་པའི་གོ་རིམས་དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་གོ་ 1
【現代漢語翻譯】 從空性無二幻化中,所有行為皆為殊勝之行。 智慧本覺灌頂等,乃是體驗之樂。 大樂即是憶念。 諸根從境中收攝。 此乃空性光明,無二雙運,世俗幻身之境,以及其他所攝之境,在下文中亦將展示如何殊勝地運用諸境。因此,從語靜開始,乃至所有引用四空之境,無論顯現何物,皆應如是了知樂空之擴充套件方式。 如是,以第三灌頂作為真實灌頂之樂等所攝,憶念先前所說之大樂,于受用境時,若能擴充套件並止息與之相違之作意,則一切境相皆顯現為樂。隨後,因樂之熾燃,從諸根門入內之氣返回,根識亦隨之收攝而融入,如前一般生起諸樂。在第二階段,一切顯現皆需顯現為大樂之遊舞,此唯有在圓滿次第中獲得俱生大樂後方能實現。因此,此處所說從身靜之門觀一切顯現為大樂之遊舞,乃是爲了使一切顯現皆顯現為樂。 對此,首先需從確定萬法自性之門,了知一切皆為空性之變幻;其次,需從樂空雙運之門,了知一切皆為大樂之變幻。如是,在生起次第圓滿后,于下門修習微細,在從所引生之俱生定中修習空性,起座后修習樂空,此乃一定之次第。正如《妙音笑顏》中所說:『為使道路堪能,在智慧本覺灌頂之時,以手印命勤力,體驗俱生之自性,為何將其安立於圓滿次第中?』對於某些尚未圓滿生起次第之特殊補特伽羅,在灌頂和生起次第之時,因進入、安住、融入于中脈,或許會體驗到俱生。然而,生起次第和圓滿次第之道,若未完全圓滿其體性,特別是未如五次第大成就者所說般具足一切特徵,則不依上述次第則無法生起。
【English Translation】 From the emptiness non-duality illusion, all actions are supremely practiced. Wisdom innate initiation, etc., is the bliss of experience. Great bliss is remembrance. The senses are withdrawn from objects. This is the emptiness clear light, non-dual union, the realm of illusory body of conventional truth, and those gathered by others. In the following sections, it also shows how to particularly apply the objects. Therefore, from the beginning of speech isolation, even in all the instances where the four emptinesses are cited, one should understand how to expand bliss and emptiness in whatever arises, as explained here. Thus, taking the third empowerment as the actual empowerment, the bliss and so on are gathered, and when enjoying the objects by remembering the great bliss experienced before as described earlier, if one expands and restrains the thoughts that are incompatible with it, all appearances of objects will appear as bliss. Then, due to the blazing of bliss, when the winds entering through the gates of the senses return inward, the sense consciousness also gathers and dissolves, and the bliss arises as before. In the second stage, everything that arises must appear as a play of great bliss, which is only possible after attaining the co-emergent great bliss of the completion stage. Therefore, it is said here that looking at everything that arises as a play of great bliss from the door of body isolation is for the purpose of making everything that arises appear as bliss. For this, first, one needs to know that everything is a transformation of emptiness from the door of establishing the nature of all things; then, one needs to know that everything is a transformation of great bliss from the door of uniting bliss and emptiness. Thus, after the completion of the generation stage, practicing the subtle at the lower gate, meditating on emptiness in the co-emergent samadhi that is drawn, and then meditating on bliss and emptiness after rising, this is a definite sequence. As it is said in 'Gentle Splendor's Face': 'In order to make the vessel of the path suitable, at the time of the empowerment of wisdom and innate knowledge, by the power of the mudra life force, how is experiencing the nature of co-emergence placed in the completion stage?' For some special individuals who have not completed the generation stage, at the time of empowerment and generation stage, due to entering, abiding, and dissolving in the central channel, it is possible to experience co-emergence. However, the path of the generation and completion stages, if the essence is not completely perfected, especially if it does not possess all the characteristics as described by the great accomplished masters of the five stages, it will not arise without the above-mentioned sequence.
2-14-30a རིམས་ཡིན་ཏེ། ལམ་འདིའི་གདུལ་བྱའི་གཙོ་བོ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གིས་ཀྱང་རིམ་པ་དེ་ལྟར་བསླབ་དགོས་ནི། དེ་མན་ཆད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དེ་ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་ལས། འཇམ་དཔལ་གང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒོམ་པ་ལ་ཞུགས་པ་དང་གང་གི་ཚེ་དེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། འཇམ་དཔལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོའི་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བའི་གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པར་བྱ། ཞེས་པ་དང་། བླ་མ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་ཀྱང་། བསམ་པ་ཐག་པའི་སློབ་མ་ནི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སོང་ལ། །བླ་མའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ནི། །ཁ་ཏོན་བྱ་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྔགས་སོགས་སྦྱིན་པ་ཡིས། །དམ་ཆོས་སྣོད་དུ་བྱས་ནས་སུ། ཞེས་གསུངས་པ་དང་། སྤྱོད་བསྡུས་ལས་ཀྱང་། དེ་ཡི་རིམ་པའང་འདི་ཡིན་ཏེ། ཐོག་མ་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའི་བསླབ་པ་ལ་སློབ་བོ། །གང་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའི་བསླབ་པ་ལ་ལོབས་པའི་ཚེ། ཐེག་པ་གསར་པ་དྲན་པ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སློབ་བོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་མིན་ན། རྗེ་ཞལ་སྔ་ནས་ཚེ་འདིར་ལམ་ལ་གཏན་ནས་མ་སྦྱངས་པའི་ཡུལ་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་གཉིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པའི་དྷཱུ་ཏཱིའི་མར་སྣ་དང་། བུད་མེད་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་རྩ་གཉིས་འཕྲད་པའི་ཚེ། རྩ་གཉིས་སད་ནས་རོ་རྐྱང་གི་རླུང་དྷཱུ་ཏཱིར་ཞུགས་ཏེ། བདེ་བ་ 12-14-30b ཕུལ་ཆེན་ཡུལ་རྟེན་གཉིས་ཀས་ཡུན་རིང་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གཞི་དུས་སུ་འོང་སྲིད་གསུང་བས། དེ་འདྲས་འཁྲུལ་གཞི་བྱས་ནས་ལམ་ལ་མ་སྦྱངས་པར་གྲོལ་བ་ཞིག་ཁས་ལེན་དགོས་པས་ཧ་ཅང་ཐལ་ལོ། །བསྐྱེད་རིམ་མཐར་མ་ཕྱིན་པའི་ད་ལྟའི་གང་ཟག་འགའ་ཞིག་ལ་སྔོན་གྱི་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་གྱིས་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་འོང་བ་ཞིག་སྲིད་ཀྱང་། སྤྱིར་བསྐྱེད་རིམ་ཕྲ་རགས་མཐར་མ་ཕྱིན་པར་སྙིང་ཁའི་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་རླུང་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་འོང་བ་གཏན་མི་སྲིད་དོ། །འདི་རྣམས་ལས་དཔགས་ནས་གཞི་དང་ལམ་གྱི་རྣམ་གཞག་རྗེ་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་དངོས་སུ་མ་གསུངས་པ་དོན་གྱིས་ཐོབ་པ་གལ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ལུས་དབེན་མཐར་ཕྱིན་ནས་ངག་དབེན་ལ་འཇུག་པ་ན། སྣ་རྩེ་གསུམ་དུ་ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་སྲོག་རྩོལ་གསུམ་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམས་པས། སྙིང་ཁའི་རྩ་མདུད་གྲོལ་ཏེ་རྡོར་བཟླས་མཐར་ཕྱིན་པ་ན། སེམས་དབེན་གྱི་ངོ་བོ་ཙམ་འཐོབ་ཀྱང་། སེམས་དབེན་རྫོགས་པར་ཐོབ་ནས་རིམ་པ་གསུམ་པའི་སྒྱུ་ལ
【現代漢語翻譯】 確實如此。對於這條道路上主要的被教化者,即使是像仁波切(Rinpoche,珍寶之意,指地位尊崇之人)這樣的人,也必須按照這樣的次第來修學。更何況是那些次等的被教化者呢?正如在金剛手(Phyag na rdo rje,Vajrapani)灌頂的續部中所說:『當哪些文殊('Jam dpal,Manjushri)進入菩提心(byang chub kyi sems,bodhicitta)的修習,以及當他們成就菩提心之時,文殊,這些修習密咒之門的菩薩(byang chub sems dpa',bodhisattva)應當被引入大智慧灌頂的真言壇城之中。』此外,《五十頌上師》(bla ma lnga bcu pa)中也說:『具足決心的弟子,應皈依三寶(dkon mchog gsum),追隨上師,唸誦和佈施。然後通過給予真言等,使自己成為正法的容器。』《學集論》(spyod bsdus)中也說:『其次第是這樣的:首先學習佛陀的教法。當他學習佛陀的教法時,他應當學習專注於一個新事物的禪定。』因此,如果不是這樣,宗喀巴大師(rje zhal snga nas)曾說,如果今生完全沒有修習道路,僅僅依靠兩種特殊的所依,當男女兩根交合時,由那處產生的明點(d+hū tāī'i mar sna),以及當女性金剛界(rdo rje dbyings)自在母(dbang phyug ma)的兩脈相遇時,兩脈甦醒,拙火(ro rkyang)之氣融入中脈(d+hū tāī),通過男女二者長時間體驗極大的樂受,這可能會在基礎階段發生。如果因為這種錯誤而承認未經修習就能解脫,那就太過分了。即使現在有些沒有圓滿生起次第(bskyed rim)的人,由於前世的因緣,可能會出現氣進入、安住和融入中脈的情況,但一般來說,在沒有圓滿粗細生起次第的情況下,氣絕對不可能進入位於心輪中央的中脈,並在不壞明點(mi shigs pa'i thig le)中經歷入、住、融三相。從這些例子中可以推斷出,宗喀巴大師雖然沒有明確說明基礎和道路的分類,但實際上已經暗示了那些重要的內容,你們應當明白。像這樣修習,當身遠離(lus dben)達到極致,進入語遠離(ngag dben)時,長時間修習鼻尖三處的三個明點的三種命勤(srog rtsol),心輪的脈結解開,金剛誦(rdo rje bzlas)達到極致時,雖然只能獲得少許心遠離(sems dben)的體性,但只有在圓滿獲得心遠離之後,才能進入第三階段的幻身(sgyu lus)。 確實如此。對於這條道路上主要的被教化者,即使是像仁波切(Rinpoche,珍寶之意,指地位尊崇之人)這樣的人,也必須按照這樣的次第來修學。更何況是那些次等的被教化者呢?正如在金剛手(Phyag na rdo rje,Vajrapani)灌頂的續部中所說:『當哪些文殊('Jam dpal,Manjushri)進入菩提心(byang chub kyi sems,bodhicitta)的修習,以及當他們成就菩提心之時,文殊,這些修習密咒之門的菩薩(byang chub sems dpa',bodhisattva)應當被引入大智慧灌頂的真言壇城之中。』此外,《五十頌上師》(bla ma lnga bcu pa)中也說:『具足決心的弟子,應皈依三寶(dkon mchog gsum),追隨上師,唸誦和佈施。然後通過給予真言等,使自己成為正法的容器。』《學集論》(spyod bsdus)中也說:『其次第是這樣的:首先學習佛陀的教法。當他學習佛陀的教法時,他應當學習專注於一個新事物的禪定。』因此,如果不是這樣,宗喀巴大師(rje zhal snga nas)曾說,如果今生完全沒有修習道路,僅僅依靠兩種特殊的所依,當男女兩根交合時,由那處產生的明點(d+hū tāī'i mar sna),以及當女性金剛界(rdo rje dbyings)自在母(dbang phyug ma)的兩脈相遇時,兩脈甦醒,拙火(ro rkyang)之氣融入中脈(d+hū tāī),通過男女二者長時間體驗極大的樂受,這可能會在基礎階段發生。如果因為這種錯誤而承認未經修習就能解脫,那就太過分了。即使現在有些沒有圓滿生起次第(bskyed rim)的人,由於前世的因緣,可能會出現氣進入、安住和融入中脈的情況,但一般來說,在沒有圓滿粗細生起次第的情況下,氣絕對不可能進入位於心輪中央的中脈,並在不壞明點(mi shigs pa'i thig le)中經歷入、住、融三相。從這些例子中可以推斷出,宗喀巴大師雖然沒有明確說明基礎和道路的分類,但實際上已經暗示了那些重要的內容,你們應當明白。像這樣修習,當身遠離(lus dben)達到極致,進入語遠離(ngag dben)時,長時間修習鼻尖三處的三個明點的三種命勤(srog rtsol),心輪的脈結解開,金剛誦(rdo rje bzlas)達到極致時,雖然只能獲得少許心遠離(sems dben)的體性,但只有在圓滿獲得心遠離之後,才能進入第三階段的幻身(sgyu lus)。
【English Translation】 Indeed. For the main disciples on this path, even someone like a Rinpoche (precious one, referring to a person of high status) must learn in this order. What need is there to mention the lesser disciples? As it is said in the tantra of Vajrapani (Phyag na rdo rje) empowerment: 'When those Manjushris ('Jam dpal, Manjushri) enter the practice of bodhicitta (byang chub kyi sems, bodhicitta), and when they achieve bodhicitta, Manjushri, these bodhisattvas (byang chub sems dpa', bodhisattva) who practice the door of secret mantra should be introduced into the mandala of the great wisdom empowerment mantra.' Furthermore, it is said in the 'Fifty Verses on the Guru' (bla ma lnga bcu pa): 'A disciple with determination should take refuge in the Three Jewels (dkon mchog gsum), follow the guru, recite and give. Then, by giving mantras and so on, make oneself a vessel for the Dharma.' It is also said in the 'Compendium of Practices' (spyod bsdus): 'The order is like this: first, learn the teachings of the Buddha. When he learns the teachings of the Buddha, he should learn the samadhi of focusing on one new thing.' Therefore, if it were not so, Je Tsongkhapa (rje zhal snga nas) once said that if one has not practiced the path at all in this life, but relies solely on two special supports, when the male and female organs unite, the bindu (d+hū tāī'i mar sna) produced from that place, and when the two channels of the female Vajradhatu (rdo rje dbyings) Isvari (dbang phyug ma) meet, the two channels awaken, and the tummo (ro rkyang) energy enters the central channel (d+hū tāī), through the prolonged experience of great bliss by both the male and female, this might occur at the foundational stage. If one were to mistakenly accept liberation without practice because of this, it would be too extreme. Even if some people who have not completed the generation stage (bskyed rim) may experience the entry, abiding, and dissolution of energy into the central channel due to the special conditions of past causes, in general, without completing the coarse and subtle generation stage, it is absolutely impossible for energy to enter the central channel located in the center of the heart chakra and experience the three phases of entry, abiding, and dissolution in the indestructible bindu (mi shigs pa'i thig le). From these examples, it can be inferred that although Je Tsongkhapa did not explicitly state the classification of the base and the path, he actually implied those important contents, and you should understand them. By practicing in this way, when body isolation (lus dben) reaches its peak and one enters speech isolation (ngag dben), by practicing the three vital airs (srog rtsol) of the three bindus at the three points of the nose for a long time, the knots of the heart chakra are untied, and when vajra recitation (rdo rje bzlas) reaches its peak, although one can only obtain a small amount of the nature of mind isolation (sems dben), only after fully obtaining mind isolation can one enter the illusory body (sgyu lus) of the third stage. Indeed. For the main disciples on this path, even someone like a Rinpoche (precious one, referring to a person of high status) must learn in this order. What need is there to mention the lesser disciples? As it is said in the tantra of Vajrapani (Phyag na rdo rje) empowerment: 'When those Manjushris ('Jam dpal, Manjushri) enter the practice of bodhicitta (byang chub kyi sems, bodhicitta), and when they achieve bodhicitta, Manjushri, these bodhisattvas (byang chub sems dpa', bodhisattva) who practice the door of secret mantra should be introduced into the mandala of the great wisdom empowerment mantra.' Furthermore, it is said in the 'Fifty Verses on the Guru' (bla ma lnga bcu pa): 'A disciple with determination should take refuge in the Three Jewels (dkon mchog gsum), follow the guru, recite and give. Then, by giving mantras and so on, make oneself a vessel for the Dharma.' It is also said in the 'Compendium of Practices' (spyod bsdus): 'The order is like this: first, learn the teachings of the Buddha. When he learns the teachings of the Buddha, he should learn the samadhi of focusing on one new thing.' Therefore, if it were not so, Je Tsongkhapa (rje zhal snga nas) once said that if one has not practiced the path at all in this life, but relies solely on two special supports, when the male and female organs unite, the bindu (d+hū tāī'i mar sna) produced from that place, and when the two channels of the female Vajradhatu (rdo rje dbyings) Isvari (dbang phyug ma) meet, the two channels awaken, and the tummo (ro rkyang) energy enters the central channel (d+hū tāī), through the prolonged experience of great bliss by both the male and female, this might occur at the foundational stage. If one were to mistakenly accept liberation without practice because of this, it would be too extreme. Even if some people who have not completed the generation stage (bskyed rim) may experience the entry, abiding, and dissolution of energy into the central channel due to the special conditions of past causes, in general, without completing the coarse and subtle generation stage, it is absolutely impossible for energy to enter the central channel located in the center of the heart chakra and experience the three phases of entry, abiding, and dissolution in the indestructible bindu (mi shigs pa'i thig le). From these examples, it can be inferred that although Je Tsongkhapa did not explicitly state the classification of the base and the path, he actually implied those important contents, and you should understand them. By practicing in this way, when body isolation (lus dben) reaches its peak and one enters speech isolation (ngag dben), by practicing the three vital airs (srog rtsol) of the three bindus at the three points of the nose for a long time, the knots of the heart chakra are untied, and when vajra recitation (rdo rje bzlas) reaches its peak, although one can only obtain a small amount of the nature of mind isolation (sems dben), only after fully obtaining mind isolation can one enter the illusory body (sgyu lus) of the third stage.
ུས་འགྲུབ་པ་ལ་ནི། ད་དུང་ཕྱི་ནང་གི་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་ཐབས། ལན་མང་དུ་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་ཡང་སྙིང་ཁའི་རྩ་མདུད་ཀྱི་དབུས་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་རླུང་སྡུད་པའི་ཐབས་བཤད་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། སྟོང་པ་བཞིའི་འཆི་རིམ་དང་མཐུན་པར་དྲངས་པའི་འོད་གསལ་གྱི་རླུང་སེམས་ལས་ལུགས་ཟློག་གི་ཉེར་ཐོབ་གྲུབ་པའི་དུས་རིམ་པ་གསུམ་པའི་སྒྱུ་ལུས་དངོས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔར་གནས་གཞན་ 12-14-31a དུ་རླུང་འདུ་བའི་ཐབས་བྱས་པ་དང་། དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་རླུང་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་སྙིང་ཁའི་མི་ཤིགས་པ་ལ་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་འཆི་རིམ་དང་མཐུན་པར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་ཡིན་པས། སྙིང་ཁའི་རྩ་མདུད་གྲོལ་ནས་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་བྱེད་པའི་ཐབས་ལ་འབད་དོ། །དེ་ལ་ནང་གི་ཐབས་མི་ཤིགས་པ་ལ་རྡོར་བཟླས་བྱེད་པ་དང་། སྒྲོན་གསལ་ལས་རླུང་སྡུད་པར་བཤད་པ་ནི། སྐབས་འདི་ནས་རིལ་འཛིན་དང་རྗེས་གཞིག་གི་བསམ་གཏན་གྱིས་ལུས་ཀྱི་སྟོད་སྨད་ནས་རླུང་བྱང་སེམས་དང་བཅས་པ་མི་ཤིགས་པ་ལ་བསྡུས་ནས་ཐིམ་པའི་ལུགས་འབྱུང་གི་སྟོང་པ་སྙིང་ཁར་དྲངས་ཏེ་འོད་གསལ་གྱི་སྟོང་ཉིད་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམས་ནས། འོད་གསལ་བཞོན་པའི་རླུང་དང་བཅས་པ་ལས་ལུགས་ཟློག་གི་ཉེར་ཐོབ་གྲུབ་པའི་དུས་སུ་རིམ་པ་གསུམ་པའི་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལྡང་བ་ཡིད་ངོར་ལན་མང་དུ་བྱའོ། །སྐབས་འདི་ནས་ཁམས་མ་སྙོམས་པའི་རྐྱེན་མེད་ན་རླུང་འདུ་བའི་ཐབས་བྱས་རེས་ཀྱིས་སྟོང་པ་བཞི་འདྲེན་པ་དང་ཡིད་ངོར་ལྷ་སྐུར་ལྡང་བ་ངེས་ཅན་འོང་ངོ་། །འོན་ཀྱང་ད་དུང་ནང་གི་ཐབས་ཀྱི་སྙིང་ཁའི་དབུས་སུ་སྟོང་པ་བཞི་དྲངས་པའི་འོད་གསལ་གྱི་ཆོས་ཉིས་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནང་གི་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་རགས་རིམ་ནས་སྙིང་ཁར་བསྡུས་ནས་མི་ཤིགས་པས་ཐིམ་པའི་སྟོང་པ་བཞི་པས་ཡང་ཆོས་ཉིད་བསྒོམ་པ་ཕལ་ཆེར་འཁོར་མར་འོང་བའི་མཚམས་ནས། སྤྱོད་པ་གསུམ་གང་རུང་བྱེད་པ་དང་། ནང་གི་ཐབས་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་སྔར་འདུ་མ་ཐུབ་པ་རྣམས་རགས་རིམ་བསྡུས་ཏེ་མི་ཤིགས་པ་ལ་ཐིམ་ 12-14-31b པའི་སྟོང་པ་བཞི་པས་ཆོས་ཉིད་བསྒོམ་རེས་ཀྱིས་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ལྷག་མ་སྡུད་ནུས་པ་ངེས་ཅན་དུ་འོང་བའི་མཚམས་ནས་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱའི་བྱ་བ་བྱེད་ནུས་པ་མཐུ་ཅན་དུ་སོང་བ་ཡིན། གོང་གི་རིམ་པ་དས་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་བསྡུས་ནས་མི་ཤིགས་པ་ལ་ཐིམ་པས་རྟགས་བཞིའི་རིམ་པ་ངེས་ཅན་དུ་ཤར་ནས་སྤྲིན་མེད་པའི་སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའ་ལ་ཟླ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ལྟ་བུའི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ། སྣང་བ་བཞོན་པའི་རླུང་དང་བཅས་པ་ཐིམ་པ་ལས་ཉི་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ལྟ་བུའི་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ། མཆེད་པ་བཞོན་པའི་རླུང་དང་བཅས་པ་ཐིམ
【現代漢語翻譯】 爲了成就(幻身),還需要多次進行內外身體的關鍵練習。其中,最主要的是講述將氣吸入心間脈結中心的dhūti(藏文:དྷཱུ་ཏཱི,梵文天城體:धूत,梵文羅馬擬音:dhūti,漢語字面意思:脈)。爲了從與四空死亡次第相符的牽引光明氣心中,成就逆行的近取,在第三階段實現真實的幻身。之前在其他地方進行的氣聚集練習,以及dhūti(藏文:དྷཱུ་ཏཱི,梵文天城體:धूत,梵文羅馬擬音:dhūti,漢語字面意思:脈)中發生的氣進入、安住、融入這三者,都是與心間不壞(藏文:མི་ཤིགས་པ་,梵文天城體:अक्षय,梵文羅馬擬音:akṣaya,漢語字面意思:不壞)相符的死亡次第的組成部分。因此,要努力解開心間的脈結,並在不壞(藏文:མི་ཤིགས་པ་,梵文天城體:अक्षय,梵文羅馬擬音:akṣaya,漢語字面意思:不壞)明點中進行進入、安住、融入這三者。 其中,內在的練習包括在不壞(藏文:མི་ཤིགས་པ་,梵文天城體:अक्षय,梵文羅馬擬音:akṣaya,漢語字面意思:不壞)中進行金剛唸誦,以及在明燈中講述的吸氣。從這個階段開始,通過持珠和后破的禪定,將身體上下部的氣和菩提心一起,聚集到不壞(藏文:མི་ཤིགས་པ་,梵文天城體:अक्षय,梵文羅馬擬音:akṣaya,漢語字面意思:不壞)中並使其融入,將生起次第的空性牽引到心間,長時間地修習光明空性。然後,在光明所乘之氣的作用下,當成就逆行的近取時,多次在心中觀想從第三階段升起的幻身。從這個階段開始,如果沒有失調的因素,通過交替進行氣聚集的練習,一定會牽引出四空,並在心中顯現本尊的身相。然而,仍然需要通過內在的練習,憑藉在心間中心牽引四空光明法性的力量,將內在的遍行氣從粗到細地聚集到心間,並通過不壞(藏文:མི་ཤིགས་པ་,梵文天城體:अक्षय,梵文羅馬擬音:akṣaya,漢語字面意思:不壞)融入的第四空性來修習法性,在幾乎要循環出現的時候,可以進行三種行為中的任何一種。依靠內在的練習,將之前未能聚集的遍行氣從粗到細地聚集,並通過不壞(藏文:མི་ཤིགས་པ་,梵文天城體:अक्षय,梵文羅馬擬音:akṣaya,漢語字面意思:不壞)融入的第四空性來交替修習法性,當能夠聚集剩餘的遍行氣時,法性就能有效地執行手印的行為,變得強大。 在上述階段中,當遍行氣完全聚集並融入不壞(藏文:མི་ཤིགས་པ་,梵文天城體:अक्षय,梵文羅馬擬音:akṣaya,漢語字面意思:不壞)時,一定會依次顯現四相,並生起如無雲秋空被月光照亮般的顯現智慧。當顯現所乘之氣融入時,會生起如陽光普照般的增益智慧。當增益所乘之氣融入時……
【English Translation】 To accomplish (the illusory body), it is also necessary to repeatedly practice the key exercises for the inner and outer body. Among them, the most important is the explanation of how to gather the prana into the dhūti (藏文:དྷཱུ་ཏཱི,梵文天城體:धूत,梵文羅馬擬音:dhūti,漢語字面意思:channel) in the center of the heart chakra knot. In order to achieve the reversed attainment from the mind of clear light drawn in accordance with the dying process of the four emptinesses, and to realize the actual illusory body in the third stage. The previous practice of gathering prana in other places, and the occurrence of entering, abiding, and dissolving of prana in the dhūti (藏文:དྷཱུ་ཏཱི,梵文天城體:धूत,梵文羅馬擬音:dhūti,漢語字面意思:channel), are all components of the dying process in accordance with the indestructible (藏文:མི་ཤིགས་པ་,梵文天城體:अक्षय,梵文羅馬擬音:akṣaya,漢語字面意思:indestructible) at the heart center. Therefore, one should strive to untie the heart chakra knot and perform the entering, abiding, and dissolving in the indestructible (藏文:མི་ཤིགས་པ་,梵文天城體:अक्षय,梵文羅馬擬音:akṣaya,漢語字面意思:indestructible) bindu. Among them, the inner practice includes performing vajra recitation in the indestructible (藏文:མི་ཤིགས་པ་,梵文天城體:अक्षय,梵文羅馬擬音:akṣaya,漢語字面意思:indestructible), and the explanation of gathering prana from the lamp. From this stage onwards, through the meditation of holding the rosary and subsequent destruction, gathering the prana and bodhicitta from the upper and lower parts of the body into the indestructible (藏文:མི་ཤིགས་པ་,梵文天城體:अक्षय,梵文羅馬擬音:akṣaya,漢語字面意思:indestructible) and dissolving them, drawing the emptiness of the generation stage into the heart, and meditating on the clear light emptiness for a long time. Then, under the influence of the prana riding on the clear light, when the reversed attainment is achieved, one should repeatedly visualize in the mind the illusory body arising from the third stage. From this stage onwards, if there are no factors of imbalance, by alternating the practice of gathering prana, the four emptinesses will definitely be drawn out, and the appearance of the deity's form will definitely occur in the mind. However, it is still necessary to use the inner practice, by the power of meditating on the clear light dharma nature of drawing the four emptinesses into the center of the heart, to gradually gather the inner pervasive prana from coarse to fine into the heart, and to practice the dharma nature through the fourth emptiness of dissolving into the indestructible (藏文:མི་ཤིགས་པ་,梵文天城體:अक्षय,梵文羅馬擬音:akṣaya,漢語字面意思:indestructible). When it is about to occur in a cycle, one can perform any of the three actions. Relying on the inner practices, gradually gathering the pervasive prana that could not be gathered before from coarse to fine, and alternately practicing the dharma nature through the fourth emptiness of dissolving into the indestructible (藏文:མི་ཤིགས་པ་,梵文天城體:अक्षय,梵文羅馬擬音:akṣaya,漢語字面意思:indestructible), when one is able to gather the remaining pervasive prana, the dharma nature can effectively perform the actions of the mudra, becoming powerful. In the above stages, when the pervasive prana is completely gathered and dissolved into the indestructible (藏文:མི་ཤིགས་པ་,梵文天城體:अक्षय,梵文羅馬擬音:akṣaya,漢語字面意思:indestructible), the sequence of the four signs will definitely appear, and the wisdom of appearance will arise, like the cloudless autumn sky being illuminated by moonlight. When the prana riding on appearance dissolves, the wisdom of increase will arise, like being covered by sunlight. When the prana riding on increase dissolves...
་པ་ལས་སྲོད་ཀྱི་དུས་ཀྱི་སྨག་མཐུག་པོས་ཁྱབ་པ་ལྟ་བུའི་ཉེར་ཐོབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ། ཉེར་ཐོབ་བཞོན་པའི་རླུང་དང་བཅས་པ་ཐིམ་པ་ལས། ཐོ་རངས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་མེད་ལྟ་བུའི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་སྐྱེ། དེས་སྟོང་ཉིད་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམས་པ་ལས། བདེ་སྟོང་གི་བཞོན་པའི་སྲོག་འཛིན་དང་བཅས་པ་ལས། ལུགས་ཟློག་གི་ཉེར་ཐོབ་གྲུབ་པའི་དུས་སུ་རིམ་པ་གསུམ་པའི་སྒྱུ་ལུས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོར་བཟླས་མཐར་ཕྱིན་པའི་མཚམས་ནས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དུས་སུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གསང་བའི་སྣ་རྩེ་གཉིས་སུ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་རྩ་གཉིས་སོག་སྦུབས་གཅིག་གི་ནང་དུ་གཅིག་བཅུག་པ་ལྟར་དུ་བར་མཚམས་མེད་པར་བསྒོམས། འདི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་རྩ་གཉིས་སད་ནས་དང་པོར་ཡུམ་གྱི་རོ་རྐྱང་གི་རླུང་དྷཱུ་ཏཱིར་ཞུགས་པ་ལས་ཡུམ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེ། དེ་ནས་ཡབ་ཀྱི་དྷཱུ་ཏཱིར་ཞུགས་པའི་སྟེང་དུ་ཡུམ་གྱི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་ནས་རླུང་དང་བྱང་ 12-14-32a སེམས་ཡབ་ཀྱི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་ཞུགས་པས་རོ་རྐྱང་གི་རླུང་དྷཱུ་ཏཱིར་ཞུགས་པ་ལས་ཀྱང་ལྷག་པའི་བདེ་ཆེན་ཡབ་ལ་སྐྱེ། དེ་ཡང་སྙིང་ཁའི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་སྐྱེས་པ་ཞིག་དགོས་སོ། །ཚུལ་འདི་ལས་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ན་དངོས་སུ་འབྱུང་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སེམས་བརྟེན་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱེད་ལས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཚུངས་པ་འབྱུང་། ཕྱག་རྒྱ་སྲོག་རྩོལ་དུ་འགྲོ་བ་དང་། བོགས་འདོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡང་ཚུལ་འདིས་ཤེས་སོ། །འདི་ལུས་དབེན་ནས་བཟུང་སྟེ་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ཐོབ་ནས་སྤྱོད་པ་བྱེད་པའི་བར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསྲེ་བའི་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན། སྤྱོད་བསྡུས་ལས། རྨི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་སྒྱུ་མ། སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྐབས་སུ་གསུངས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། རྨི་ལམ་གྱི་གདམས་པ་རྣམས་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྐབས་སུ་འབྲེལ་ནས་གཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་བཞི་འཛིན་པའི་གདམས་པ་ཡང་སྐབས་འདིར་འབྲེལ་ལོ། །དོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སད་དུས་སུ་སྟོང་པ་བཞི་མ་མཐའ་འདྲེན་ནུས་པའི་མཚམས་ནས། རྨི་ལམ་གྱི་གདམས་པ་རྣམས་གཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་ལ་འཇུག་ཅིང་། དེའི་དུས་སུ་རྨི་ལམ་གྱི་སྟོང་པ་རྣམས་བསྒོམས་པས། ལུས་དབེན་དང་ངག་དབེན་དང་སེམས་དབེན་གྱི་སྐབས་སུ་ཡང་འབྱུང་ངོ་། །འཆི་བ་དང་བར་དོ་དངོས་བསྲེ་བ་ནི་དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་ཡིན་ལ། དེ་གཉིས་དང་མཐུན་པར་བསྐྱེད་པ་ལ་དེ་གཉིས་བསྲེ་བའི་ཐ་སྙད་བྱད་པས་དེ་ནི་སད་དུས་དང་གཉིད་དུས་ཅི་རིགས་སུ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་བསྲེ་བའི་སྐོར་རྣམས་ག
【現代漢語翻譯】 就像夜晚被濃厚的黑暗籠罩一樣,生起近得(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)智慧。近得與騎乘的風一起融入,就像清晨無雲的天空一樣,生起一切皆空的明光。通過長時間地修習空性,憑藉樂空的騎乘和命勤,在逆轉次第的近得成就之時,第三階段的幻身將會成就。在金剛唸誦圓滿之際,當與業手印相結合時,觀想男女雙方的秘密蓮花尖端,如同將兩根脈放入一個鞘中一樣,毫無間斷地修習。這也應被理解為與智慧手印相結合。這樣做了之後,兩根脈甦醒,首先,明妃的單味風進入都提脈,從而明妃生起巨大的喜樂。然後,在明妃的都提脈進入之後,從明妃的都提脈中,風和菩提心進入明王的都提脈,從而明王生起比單味風進入都提脈更大的喜樂。這需要在心間的都提脈中生起。如果依賴於印,這會真實發生;如果依靠智慧手印,憑藉專注修習的力量,會產生與實際操作相同的結果。手印成為命勤,以及釋放能量,也應通過這種方式來理解。從身遠離開始,直到獲得雙運並進行行為,所有與手印相結合的時間都應瞭解。 稍微講述一下混合的口訣。在《行集》中說:『依賴於夢境,象徵性的例子是幻術。』假設是在幻身的情況下所說的,夢境的口訣與幻身的情況相關聯,抓住睡眠的四空性的口訣也與此時相關聯。從意義的角度來說,在醒來時能夠至少引導出四空性的情況下,夢境的口訣進入睡眠的空性,並在那時修習夢境的空性,這也會發生在身遠離、語遠離和心遠離的情況下。死亡和中陰的實際混合是在那些時候,與那兩者相一致的生起被稱為那兩者的混合,因此這會發生在醒來時和睡眠時。像這樣,所有混合的方面都講述完畢。
【English Translation】 Just as the night is enveloped by thick darkness, the near attainment (nyer thob, upalabdhi, upalabdhi, near attainment) wisdom arises. The near attainment, together with the riding wind, dissolves, and like the cloudless sky of dawn, the clear light of emptiness arises. Through prolonged meditation on emptiness, with the bliss-emptiness riding and life force, at the time of achieving the reverse order of near attainment, the third stage of the illusory body will be accomplished. At the culmination of Vajra recitation, when engaging with the karma mudra, contemplate the secret lotus tips of the male and female, as if inserting two channels into one sheath, without interruption. This should also be understood as engaging with the wisdom mudra. Having done this, the two channels awaken, and first, the single taste wind of the consort enters the dūtī channel, causing great bliss to arise in the consort. Then, after the consort's dūtī channel has entered, from within the consort's dūtī channel, wind and bodhicitta enter the dūtī channel of the male, causing even greater bliss to arise in the male than from the single taste wind entering the dūtī channel. This must arise within the dūtī channel of the heart. If relying on the mudra, this will actually occur; if relying on the wisdom mudra, through the power of focused meditation, the same results as the actual operation will occur. The mudra becoming life force, and the release of energy, should also be understood in this way. From the beginning of body isolation until obtaining union and engaging in conduct, all times of engaging with the mudra should be understood. To speak a little about the instructions on mixing. In the 'Compendium of Conduct' it says: 'Relying on dreams, the symbolic example is illusion.' Assuming it is spoken in the context of the illusory body, the instructions on dreams are related to the context of the illusory body, and the instructions on grasping the four emptinesses of sleep are also related to this time. From the point of view of meaning, in the case of being able to lead out the four emptinesses at least when awake, the instructions on dreams enter the emptiness of sleep, and at that time, meditating on the emptinesses of dreams, this will also occur in the case of body isolation, speech isolation, and mind isolation. The actual mixing of death and bardo is at those times, and the generation that is in accordance with those two is called the mixing of those two, therefore this will occur in whatever way is appropriate, whether awake or asleep. Thus, all aspects of mixing have been spoken.
ང་ལས་གསུངས་ན། བཤད་རྒྱུད་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་དང་འཕགས་ 12-14-32b པ་ལྷའི་སྤྱོད་བསྡུས་ལས་གསུངས། གང་ཟག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་ན། ཚེ་འདིར་འཚང་རྒྱ་བའི་གང་ཟག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས། དེའི་ཤུགས་ལ་བར་དོར་འཚང་རྒྱ་བ་དང་། སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་ནས་འཚང་རྒྱ་བ་གཉིས་ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསྲེ་བ་དངོས་ནི་སད་དུས་སུ་རླུང་སྟོབས་ཀྱིས་སྟོང་པ་བཞི་འདྲེན་ནུས་པའི་མཚན་ནས་འཕེན་པས་བསྲེ་བར་སྤྱད་བསྡུས་ལས་གསུངས་སོ། །སྙིང་ཁའི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་རྡོར་བཟླས་བྱས་ཏེ་བསྲེ་བར་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་ལས་གསུངས་སོ། །སྙིང་ཁར་བསྲེ་བ་ཡང་དེའི་རིགས་པས་ཤེས་སོ། །ལག་ཏུ་ལེན་པའི་ཚུལ་ནི། གཉིད་དུ་འགྲོ་བའི་སྔོན་དུ་སྨིག་རྒྱུ་སོགས་རྟགས་བཞི་རིམ་བཞིན་དུ་ཤར་བའི་རྗེས་སུ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྟོང་པ་བཞི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཤར་བ་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་གྱི་དུས་སུ་འོད་གསལ་གྱི་སྟོང་ཉིད་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམས་ལ། དེའི་བཞོན་པའི་རླུང་དང་བཅས་པ་ལས་ལུགས་ཟློག་གི་ཉེར་ཐོབ་གྲུབ་པའི་དུས་སུ། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་ལྡང་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་འཕེན་པ་བཏང་ནས་སྙིང་ཁའི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་རྡོར་བཟླས་བྱེད་བཞིན་པའི་ངང་ནས་གཉིད་ལོག་ནས། འཕེན་པ་དང་མཐུན་པར་རིམ་པ་དེ་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དང་པོ་ལན་འགའ་ཡང་མ་བྱུང་ཡང་མྱུར་དུ་ངེས་པར་འོང་ངོ་། རྡོར་བཟླས་ཀྱིས་མཚོན་ནས་སྙིང་ཁའི་མི་ཤིགས་པ་ལ་རླུང་སྡུད་པའི་ཐབས་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ནུས་སོ། །གོམས་པ་མཐུ་ཅན་དུ་སོང་ནས། ཁམས་མི་སྙོམས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་མ་བྱུང་ན་ལམ་གྱི་འོད་གསལ་འཆི་བའི་འོད་གསལ་དང་བསྲེ་ནུས་པའི་ཚད་ནི་ཞག་མང་རབས་ཀྱི་བར་ 12-14-33a དུ་གཉིད་ཆག་པའམ། བཅག་ནས་གཉིད་ཤིན་ཏུ་བྲོ་བའི་དུས་སུ་འཕེན་པ་དང་རྡོར་བཟླས་སོགས་གོང་ལྟར་བྱས་ཏེ། གཉིད་ལོག་ནས་རིམ་པ་སྔ་མ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འོང་མི་འོང་ལན་མང་རབས་ཀྱི་བར་དུ་ཚད་ངེས་ཅན་དུ་འོང་བ་སྣང་ན། སད་དུས་ཀྱི་སྟོང་པ་བཞི་དང་གཉིད་དུས་ཀྱི་སྟོང་པ་བཞི་གོམས་པ་སྟོབས་ཀྱིས་འཆི་དུས་ཀྱི་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། འཆི་བ་འོད་གསལ་གྱི་བར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ངེས་ནས་འཆི་བའི་འོད་གསལ་ལམ་གྱི་འོད་གསལ་གྱི་ངོ་བོར་བསྐྱེད་ནས། དེས་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ལེགས་པར་འོང་། གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་ཡིད་ངོར་ལངས་པའི་རྨི་ལམ་གྱི་དུས་སུ་འཕེན་པ་དང་། རྡོར་བཟླས་སོགས་ཀྱིས་ཐབས་སྔ་མ་བཞིན་བྱས་ན་ཡང་གཉིད་དུ་སོང་ནས་སྨིག་རྒྱུ་ནས་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་གྱི་བར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཆར་ལ། ཡང་རྨི་ལམ་དུ་འགྲོ་བར་རྩོམ་པ་ན། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་ལངས་ནས་སྟོང་པ་བཞི་འདྲེན་པའི་ཐབས
【現代漢語翻譯】 關於我的教導,見於《解釋續:意旨預言》和《聖者天行攝略》。若從補特伽羅(梵文:Pudgala,指個體或人)的角度來說,這是針對今產生佛的補特伽羅而說的。由此推及,也可理解為針對中陰成佛者和來世成佛者而言。關於實際的混合,在清醒時,通過風力的作用,能夠牽引四空性的征相,這在《行攝略》中有記載。關於在心間的無壞明點上進行金剛唸誦(藏文:རྡོར་བཟླས།)並進行混合,這在《意旨預言》中有記載。在心間進行混合,也可以通過同樣的道理來理解。採取的方法是:在入睡之前,在如煙霧等四種征相依次顯現之後,認識到顯現等四空性也依次顯現,然後將一切都觀為空性光明,長時間地修習光明空性。在以此為基礎的風力以及逆轉次第的近得成就之時,想著自己顯現為金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་།,梵文:Vajradhara,持金剛者,佛教密宗的本初佛)父母雙尊之身,然後發出牽引,在心間的無壞明點上進行金剛唸誦的狀態中入睡,這樣就會與牽引相應地依次出現。即使一開始幾次沒有出現,也一定會很快到來。通過金剛唸誦等方式,所有其他將風力聚集在心間無壞明點上的方法也同樣有效。如果變得非常熟練,並且沒有出現失調等障礙,那麼能夠將道光明與死亡光明混合的程度,就是在很長的時間內, 不睡覺或者減少睡眠,在非常想睡覺的時候,按照上述方法進行牽引和金剛唸誦等,然後入睡,如果多次出現與之前相同的次第,並且在一定程度上能夠確定,那麼就能夠通過清醒時的四空性和睡眠時的四空性的力量,從死亡時地融入水開始,一直到死亡光明,都能夠如實地確定,並且將死亡光明轉化為道光明,從而很好地修習空性。在睡眠光明中,如果在夢中觀想自己顯現為金剛持之身,並按照之前的方法進行牽引和金剛唸誦等,那麼入睡后,也會像之前一樣顯現煙霧到睡眠光明的次第。並且,當再次開始進入夢境時,顯現為金剛持之身,並採取牽引四空性的方法。
【English Translation】 According to my teachings, it is mentioned in 'The Explanatory Tantra: Prophecy of Intent' and 'Collected Practices of the Noble Lha'. From the perspective of the individual (Pudgala), it is taught for the individual who attains Buddhahood in this life. By implication, it should also be understood as referring to those who attain Buddhahood in the Bardo (intermediate state) and those who attain Buddhahood in future lives. The actual blending is mentioned in the 'Collected Practices', where it is said that in the waking state, one can draw in the four emptinesses through the power of the wind. Regarding the Vajra recitation (藏文:རྡོར་བཟླས།) on the indestructible Bindu (essential drop) in the heart and blending it, it is mentioned in 'Prophecy of Intent'. Blending in the heart can also be understood through the same reasoning. The method of taking it up is as follows: Before going to sleep, after the four signs such as mirage appear in sequence, recognize that the four emptinesses such as appearance also appear in sequence. Then, contemplate all as emptiness and luminosity for a long time. At the time of attaining the near attainment of reverse order with the wind as its mount, think of arising as the body of Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་།,梵文:Vajradhara,持金剛者,佛教密宗的本初佛) in union, and then release the projection. While sleeping in the state of performing Vajra recitation on the indestructible Bindu in the heart, those sequences will occur in accordance with the projection. Even if it does not occur the first few times, it will surely come quickly. Through Vajra recitation, all other methods of gathering the wind on the indestructible Bindu in the heart are also effective. Once it becomes powerful through familiarity, and if no obstacles such as imbalance of elements occur, the extent to which one can blend the luminosity of the path with the luminosity of death is when one is deprived of sleep for many days, or when one is extremely sleepy after reducing sleep. Perform the projection and Vajra recitation as before, and then go to sleep. If it appears that the previous sequences occur in a definite manner for many times, then from the time of the dissolution of earth into water at the time of death, through the power of familiarity with the four emptinesses of the waking state and the four emptinesses of the sleeping state, one can ascertain the luminosity of death as it is, and transform the luminosity of death into the nature of the luminosity of the path. By that, it will be good to contemplate emptiness. In the luminosity of sleep, if one arises in the mind's eye as the body of Vajradhara in a dream, and performs the previous methods such as projection and Vajra recitation, then after falling asleep, the sequence from mirage to the luminosity of sleep will appear as before. And when one begins to go into a dream again, arise as the body of Vajradhara and take the method of drawing in the four emptinesses.
་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མ་ནུས་པའི་རྨི་ལམ་ལས་ལྡང་དགོས་པ་བྱུང་ན། རང་ཉིད་སྤྲུལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་ལྡང་བར་བྱའོ། །བར་དོ་དང་བསྲེ་ནུས་པའི་ཚད་ནི། ཐབས་སྔ་མ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་ལྡང་ནུས་མི་ནུས་བརྟགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་པའི་ཚེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་ཡིད་ངོར་ངེས་ཅན་དུ་ལྡང་ནུས་ན། སད་དུས་དང་གཉིད་དུས་ཀྱི་སྟོང་པ་བཞི་གོམས་པའི་མཐུས་འཆི་བའི་འོད་གསལ་གྱི་རླུང་སེམས་ལས་ལུགས་ཟློག་གི་ཉེར་ཐོབ་གྲུབ་པའི་དུས་སུ། བར་དོའི་ལུས་ཡིད་ངོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་ངེས་པར་ལྡང་ནུས་སོ། ། 12-14-33b འདིས་འཆི་བའི་སྔོན་ལ་འཕེན་པ་དང་། རྡོར་བཟླས་སོགས་ཀྱི་ཐབས་བྱས་པའི་མཐུས། འཆི་བའི་འོད་གསལ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་ལངས་པའི་གནད་ཀྱིས་བར་དོའི་ལུས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་ལངས་པའི་སྙིང་ཁར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོར་བཟླས་སོགས་ཀྱི་ཐབས་བྱས་པས་སྔར་བཞིན་སྟོང་པ་བཞི་དྲངས་པའི་མཐར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་ལྡང་བ་ལན་མང་དུ་བྱེད་པ་ནི་བར་དོའི་དགེ་སྦྱོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འཕོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས་སྐྱེ་གནས་འདམས་ཏེ་རིག་པ་འཛིན་པའི་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྐྱེས་ནས། རིག་འཛིན་གཙོ་བོར་གྱུར་ཏེ། སྐྱེ་བ་གཞན་མི་ལེན་པར་རིམ་གྱིས་ཚེ་དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་ནི་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་ནས་འཚང་རྒྱ་བའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ། །རིམ་པ་འདི་རྣམས་ད་ལྟར་གྱི་གང་ཟག་རླུང་སྟོབས་ཀྱིས་སྟོང་པ་བཞི་འདྲེན་ནུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འབད་ནས། སྒྲུབ་པ་པོས་རྨི་ལམ་གྱི་སྙིང་ཁར་རླུང་སྡུད་པའི་ཐབས་བྱས་ནས་སྟོང་པ་བཞི་འཁོར་མར་དྲངས་པའི་མཐར། འོད་གསལ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་ལྡང་བ་འཁོར་མར་འོང་བ་ནི། རྨི་ལམ་གྱི་དགེ་སྦྱོར་གྱི་གནད་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ཞིང་། སད་དུས་ཀྱི་སྟོང་པ་བཞི་ཡང་མཐུ་ཅན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་བཟའ་བ་དང་འཆག་པ་མ་གཏོགས་པ་གཉིད་འབའ་ཞིག་ལོག་པར་བཤད་པས་ཀྱང་འདི་རྣམས་ལ་ངེས་པ་ཆེན་པོ་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་བཞི་འདྲེན་པའི་ཐབས་སྔར་བཤད་པ་འདི་རྣམས་རྨི་ལམ་གྱི་དུས་ཀྱི་སྟོང་པ་བཞི་དང་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་སྟོང་པ་བཞི་དང་། བར་དོའི་དུས་ཀྱི་སྟོང་པ་བཞི་འདྲེན་པའི་སྐབས་རྣམས་སུ་འཕེན་པ་རྡོར་བཟླས་ཀྱི་ཐབས་རྣམས་ཁ་སྦོ་བ་ལེགས་པར་ཤེས་ 12-14-34a པར་བྱའོ། །ད་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལྡང་ལུགས་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་སྣང་བ་དེ་བླ་མས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་ཡང་གདམས་ངག་གི་ཡང་སྙིང་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་དུ་རྨི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་བར་དོའི་སྒྱུ་མ་ཟིན་པའི་ཐབས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་སྒྱུ་མའི་ས
【現代漢語翻譯】 如果不能這樣做,當必須從夢中醒來時,應將自己觀想為金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,多吉羌,梵文:वज्रधर,Vajradhara,持有金剛者)父母雙尊之身。能與中陰結合的程度是:依靠上述方法,當檢驗能否從睡眠的光明中起身為金剛持之身時,如前所述,如果能在意念中確定無疑地起身為金剛持之身,那麼通過熟悉醒時和睡時的四空,在死亡光明的風心(氣脈明點)中,逆轉次第的近取成就之時,中陰身就能在意念中確定無疑地起身為金剛持父母雙尊之身。 通過在死亡前運用拋法(藏文:འཕེན་པ་)和金剛唸誦等方法的力量,以及通過死亡光明中起身為金剛持之身的關鍵,在中陰身起身為金剛持之身的心間,如前一樣運用金剛唸誦等方法,像先前一樣引生四空,多次起身為金剛持之身,這是中陰修行的主要內容。然後,通過遷識瑜伽選擇生處,轉生為持明者的殊勝所依,成為持明者之主,不再受生於其他輪迴,逐漸在此生獲得大手印,這是通過轉世成佛的主要途徑。現在,那些能夠通過風力引生四空的修行者也應努力,修行者在夢境的心間運用聚集風的方法,在引生四空之後,能夠連續不斷地從光明中起身為金剛持之身,這是夢修行的終極關鍵,醒時的四空也變得強大,在極其無造作的行為中,除了飲食和行走之外,據說只有睡眠,因此也能對這些獲得極大的確定。先前所說的引生睡眠四空的方法,在夢境時引生四空、死亡時引生四空以及中陰時引生四空的情況下,拋法和金剛唸誦等方法應充分了解。 現在,上師將要展示一種特殊的夢身轉化為幻身的方法,這是夢瑜伽的精髓,特別是通過夢境來把握中陰幻身無與倫比的方法。夢身轉化為幻身...
【English Translation】 If this cannot be done, when one must arise from a dream, one should arise as the form of Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,多吉羌,梵文:वज्रधर,Vajradhara,Holder of the Vajra) in union. The extent to which one can mix with the bardo is: relying on the previous methods, when examining whether or not one can arise from the clear light of sleep as the form of Vajradhara, as before, if one can definitely arise in one's mind as the form of Vajradhara, then through the power of familiarizing oneself with the four emptinesses of waking and sleeping, at the time of accomplishing the near attainment of reverse order from the wind-mind (energy-mind) of the clear light of death, the bardo body can definitely arise in one's mind as the form of Vajradhara in union. Through the power of applying the throwing method (藏文:འཕེན་པ་) before death and methods such as vajra recitation, and through the key point of arising as the form of Vajradhara from the clear light of death, in the heart of the bardo body arising as the form of Vajradhara, applying methods such as vajra recitation as before, drawing forth the four emptinesses as before, and repeatedly arising as the form of Vajradhara is the main practice of the bardo. Then, having practiced transference yoga and chosen a place of rebirth, one is born as a special support for the vidyadhara, becomes the chief of the vidyadharas, and without taking another birth, gradually attains mahamudra in that life, which is the main way to attain enlightenment through successive lives. These stages, even those who can now draw forth the four emptinesses through the power of wind, should strive, and the practitioner, having applied the method of gathering wind in the heart of the dream, and having drawn forth the four emptinesses in succession, arising continuously as the form of Vajradhara from the clear light is the ultimate key point of dream practice, and the four emptinesses of waking also become powerful, and in the time of extremely unelaborate conduct, it is said that one only sleeps apart from eating and walking, so one will also find great certainty in these. The previously explained methods of drawing forth the four emptinesses of sleep, in the occasions of drawing forth the four emptinesses of the time of dream, the four emptinesses of the time of death, and the four emptinesses of the time of bardo, the methods of throwing and vajra recitation should be well understood. Now, the lama will show a special way of transforming the dream body into an illusory body, which is the essence of dream yoga, and especially an unsurpassed method of seizing the illusion of the bardo based on dreams. The dream body transforming into an illusory body...
ྐུར་ལྡང་པ་ལ་གང་ནས་ལྡང་བ་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར། གང་ལས་ལྡང་བ་རྒྱུའི་ཁྱད་པར། ནམ་གྱི་ཚེ་ལྡང་བ་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར། གང་གི་ངོར་ལྡང་བ་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་དང་བཞི་ལས། གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། སྙིང་ཁའི་རྩ་མདུད་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་གི་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་གའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པ་ལས་ལྡང་ངོ་། །རྒྱུའི་ཁྱད་པར་ནི་ཐིག་ལེ་དེའི་ནང་ན་གཞིའི་འོད་གསལ་སྲོག་འཛིན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་དང་། ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་གཉིས་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་པ་ལམ་གྱི་འོད་གསལ་གྱི་ངོ་བོར་སྐྱེས་ནས་ལྡང་ངོ་། །དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་སྟོང་པ་སྔ་མ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཐིམ་ནས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པའི་ལུགས་འབྱུང་གི་འོད་གསལ་གྱི་རླུང་སེམས་ལས་ལུགས་ལྡོག་གི་ཉེར་ཐོབ་གྲུབ་པའི་དུས་སུ་ལྡང་ངོ་། །གང་གི་ངོར་ལྡང་བ་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་ནི། རིམ་པ་གསུམ་པའི་སྒྱུ་ལུས་མ་གྲུབ་ཚུན་ཆད་དང་པོའི་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་ཡིད་ངོར་ལྡང་བར་བྱའོ། །སད་དུས་དང་། གཉིད་དུས་དང་། རྨི་ལམ་གྱི་དུས་སྟོང་པ་བཞི་དྲངས་པའི་སྒྱུ་ལུས་མན་ཆད་དུ་ལྡང་ལུགས་ཁྱད་པར་ཅན་བཞི་དང་ལྡན་པ་འདི་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞི་ལ་འཆི་བའི་སྟོང་པ་བཞིའི་མཐར་བར་དོ་འགྲུབ་པ་དང་། སེམས་ 12-14-34b དབེན་གྱི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་ལས་རིམ་པ་གསུམ་པའི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་འགྲུབ་པ་དང་། དོན་གྱི་འོད་གསལ་ལས་རིམ་པ་ལྔ་པའི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་འགྲུབ་པ་རྣམས་ལ་ཡིད་ངོར་མ་གཏོགས་ལྡང་ལུགས་ཁྱད་པར་ཅན་བཞི་ལྡན་དུ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་གཞི་ལ་འཆི་བའི་འོད་གསལ་ལམ་གྱི་འོད་གསལ་གྱི་ངོ་བོར་སྐྱེས་པ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་དག་གི་གཙོ་བོ་རླུང་སྟོབས་ཀྱིས་སྟོང་པ་བཞི་འདྲེན་ནུས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞར་ལ་ད་ལྟའི་གང་ཟག་གི་རྨི་ལམ་འདུན་པས་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བའི་རིམ་པ་ནི། སྤྱིར་ལམ་ཐུན་མོང་བ་དང་ཐུན་མོང་མིན་པའི་རྣམ་གཞག །ཁྱད་པར་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གོ་ཡུལ་དང་། རིམ་པ་ལྔ་པའི་གོ་རིམས་དང་། འདི་ནས་བཤད་པའི་བསྲེ་བའི་གོ་ཡུལ་ལག་ཏུ་ལེན་པའི་རིམ་པ་དེ། ལུས་དབེན་ནས་བཟུང་སྟེ་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་གཞི་སོ་སོ་ལ་ཁ་སྦོ་ཚུལ་ལེགས་པར་དམིགས་ཕྱེད་པར་བྱས་ཏེ། ཤར་བསྒོམས་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ཐུན་བཞིར་འབད་པས་བསྐྱང་བར་བྱའོ། །རྨི་ལམ་འདུན་པས་ངེས་ཅན་ཟིན་པ་ཡིན་ན། སད་དུས་ཀྱི་སྟོང་པ་བཞི་འདྲེན་མི་ནུས་པས་ཀྱང་རྨི་ལམ་ཟིན་མ་ཐག་གོང་དུ་བཤད་པའི་འཕེན་པ་རྣམས་བཏང་ནས། རྡོར་བཟླས་སོགས་ཀྱིས་སྙིང་ཁའི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་ཐབས་ལན་མང་དུ་བྱས་ན། དང་པོའི་དུས་སུ་རླུང་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་བྱུང་བའི་སྟོང་པ་བཞི
【現代漢語翻譯】 從何處生起拙火瑜伽?是處所的差別。從何處生起?是因的差別。何時生起?是時的差別。於何處生起?是果的差別。共有四種差別。 處所的差別是:從位於心間脈結中央的dhūti(藏文:དྷཱུ་ཏཱི,梵文天城體:धूत,梵文羅馬擬音:dhūta,漢語字面意思:清潔)內的白色和紅色bindu(藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)結合處生起。 因的差別是:在那個bindu(藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)內,作為根本的光明,極細的命勤和極細的意識,二者本體無別,生起為道的光明之本體而生起。 時的差別是:當先前的各個空依次融入,一切皆空,生起光明智慧時,從順行的光明之風心,成就逆行的近取之時生起。 於何處生起,果的差別是:在尚未成就第三次第幻身之前,應當于意念中生起為最初怙主父母雙尊之身。 在醒時、睡時和夢時,爲了引生四空及以下的幻身,需要具備這四種特殊的生起方式。因為在根本位,臨終的四空之後會成就中陰身,並且從心遠離的完全空光明中,會成就第三次第的幻身,以及從意義的光明中,會成就第五次第的幻身,這些都需要具備意念中的四種特殊生起方式。 然而,在根本位,臨終的光明也不會生起為道的光明之本體。以上所說,都是基於風力的強大能夠引生四空的情況。 順便說一下,現在那些通過願力來控制夢境的人,他們應該遵循的次第是:首先,要了解共同道和不共道的體系。特別是,要掌握無上瑜伽生起次第和圓滿次第的要點,以及第五次第的次第,還有此處所說的融合的要點。從身遠離開始,直到未獲得無學雙運果位之間,要清楚地辨別各個根本位,並努力通過觀修生起次第等四座瑜伽來修持。如果能夠確定地控制夢境,即使無法在醒時引生四空,一旦控制住夢境,就應立即按照上述方法,通過唸誦金剛誦等方式,多次刺激心間的不壞bindu(藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點),這樣,在最初的時候,就會出現風入、住、融的三種狀態,從而體驗到四空。
【English Translation】 From where does the Kuṇḍalinī yoga arise? It is the distinction of the place. From what does it arise? It is the distinction of the cause. When does it arise? It is the distinction of the time. In what form does it arise? It is the distinction of the result. There are four distinctions. The distinction of the place is: It arises from the white and red bindus (drops) within the dhūti (vessel) in the center of the heart's root knot, in a conjoined state. The distinction of the cause is: Within that bindu (drop), the fundamental clear light, the extremely subtle life-sustaining prana, and the extremely subtle mind consciousness are non-dual in essence, arising as the essence of the clear light of the path. The distinction of the time is: When the previous emptinesses gradually dissolve, and all becomes empty, when the wisdom of clear light arises, it arises from the wind-mind of the clear light of origination, at the time of accomplishing the reverse-order proximate attainment. The distinction of the result, in what form it arises, is: Until the illusory body of the third stage is accomplished, it should arise in the mind as the form of the primordial protector, the father and mother. During waking, sleeping, and dreaming, it is necessary to have these four special ways of arising in order to induce the four emptinesses and the illusory body below. This is because, at the base, after the four emptinesses of death, the bardo (intermediate state) is accomplished, and from the completely empty clear light of mind-isolation, the illusory body of the third stage is accomplished, and from the clear light of meaning, the illusory body of the fifth stage is accomplished. All of these require the four special ways of arising in the mind. However, at the base, the clear light of death does not arise as the essence of the clear light of the path. What has been said above is based on the assumption that the power of the wind is strong enough to induce the four emptinesses. Incidentally, for those who currently control dreams through aspiration, the order of practice is as follows: In general, understand the systems of common and uncommon paths. In particular, master the key points of the generation and completion stages of Anuttarayoga Tantra, the order of the five stages, and the key points of blending described here. From body isolation up to the attainment of the state of no-more-learning union, clearly distinguish each base and diligently cultivate the four sessions of practice, including the visualization of the arising stage. If one can definitely control dreams, even if one cannot induce the four emptinesses during waking, as soon as one controls the dream, one should immediately release the projections mentioned above and repeatedly use methods such as Vajra recitation to strike the indestructible bindu (drop) in the heart. In the beginning, the three states of wind entering, abiding, and dissolving will occur, thereby experiencing the four emptinesses.
་འདྲེན་མི་ནུས་ཀྱང་མྱུར་དུ་སྟོང་པ་བཞི་འདྲེན་ནུས་པ་ཞིག་འོང་བ་ཡིན་ཏེ། རྨི་ལམ་གྱི་དུས་སུ་རླུང་རགས་པ་འགའ་ཞིག་འདུས་ཡོད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྡོར་བཟླས་སོགས་ཀྱིས་སྡུད་པ་སད་དུས་ལས་ཆེས་སླའོ། ། 12-14-35a དེ་ལྟར་རྨི་ལམ་གྱི་དུས་སུ་རྡོར་བཟླས་སོགས་ཀྱི་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས་དྷཱུ་ཏཱིར་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་བྱུང་བས་དྲངས་པའི་སྟོང་པ་བཞི་ལན་འགའ་ཉམས་སུ་མྱོང་ན། །སད་དུས་སུ་རྡོར་བཟླས་ཀྱི་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས་དྷཱུ་ཏཱིར་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་བྱུང་བའི་སྟོང་པ་བཞི་མྱུར་དུ་འདྲེན་ནུས་ཏེ། འདི་ད་ལྟར་གང་ཟག་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འབད་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་ན་དལ་བ་དོན་ལྡན་དུ་བྱར་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མི་ནུས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་རིམ་གྱི་ལམ་གྱི་རྣམ་གཞག་རྣམས་དམིགས་ཕྱེད་པའི་སྟེང་དུ་གོང་དུ་བཤད་པའི་བསྲེ་བའི་སྐོར་རྣམས་ཞིབ་ཏུ་ངེས་པར་བྱས་ནས་ཐོག་མར་འདིར་ལམ་རྣམས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དུ་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས་ནས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་འདེབས། སྒོ་གསུམ་གྱི་དགེ་བ་གང་བྱེད་ཐམས་ཅད་འདི་རྣམས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དུ་བྱེད། ལམ་གྱི་ངོ་བོ་དང་ཡན་ལག་བསྲེ་བའི་སྐོར་རྣམས་ཤར་བསྒོམ་གྱིས་ཐུན་བཞིར་འབད་ནས་ཉམས་སུ་ལེན། རྡོར་བཟླས་སོགས་ལ་འབད་ནས་དེ་ལྟར་བྱས་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་བསགས་ཁྱད་ཆེ་བ་འགའ་ཞིག་ལ་འཆི་བ་འོད་གསལ་དང་བསྲེ་ནུས་པ་དང་། བར་དོ་སྒྱུ་ལུས་དང་བསྲེ་ནུས་པ་ཕལ་ཆེར་འོང་བས་ཚུལ་དེ་རྣམས་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ད་ལྟར་གྱི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་ཐུན་མོང་བ་དང་ཁྱད་པར་དུ་གསང་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་ལམ་གྱི་གོ་ཡུལ་དང་། ཉམས་མྱོང་གི་རིགས་ཀྱི་ནུས་པ་འཇོག་ཚུལ་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མིན་པའི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ། །གོ་རིམས། གྲངས་ངེས། 12-14-35b བྱེད་ལས། སོ་སོའི་མྱོང་བ་འདོན་ཚུལ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡན་ལག་དང་། མེད་མི་རུང་གི་ཡན་ལག་གཉིས་ལས། བློས་ལྕོགས་ན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱང་མཐའ་དག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ། མ་ལྕོགས་ན་མེད་མི་རུང་གི་ཡན་ལག་ཐུན་མོང་བ་བདག་སོགས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ཡུན་རིང་དུ་འཁྱམས་པས་ཡིད་སྐྱོ་བ་དང་། ད་དུང་གཏིང་མཐའ་མ་མཐོང་བས་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་ངེས་འབྱུང་གི་བློ་སྐྱེད་པ་དང་། མགོན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་རིགས་ལམ་ནས་དྲངས་པའི་གང་ཟག་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པའི་ལྟ་བུ་ཕུ་ཐག་ཆོད་པ་བཙལ་ནས་མཉམ་གཞག་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་སྟོང་ཉིད་དང་རྗེས་ཐོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྟོང་ཉིད་སྐྱོང་བ་དང་། རང་གཞན་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བ་དང་བདེ་བ་དང་ལྡན་པའི
【現代漢語翻譯】 即使無法立即引出,也會迅速出現能夠引出四空性(śūnyatā-catuṣka)的狀態。在夢境中,憑藉聚集的一些粗猛風息(vāyu)的力量,通過金剛誦(vajra-jāpa)等方法進行攝集,比清醒時更容易。 因此,如果在夢境中,通過金剛誦等方法,經歷了進入中脈(dhūti),安住,融入這三個階段,從而引出四空性並多次體驗,那麼在清醒時,也能通過金剛誦的方法,經歷進入中脈,安住,融入這三個階段,迅速引出四空性。現在,如果那些具有精進的人努力修持,就能使閑暇變得有意義。如果仍然無法做到,那麼對於那些無法做到的人,應詳細瞭解圓滿次第(sampanna-krama)道路的各個方面,並在專注的基礎上,詳細瞭解上述混合的內容。首先,爲了使這些道路在相續中生起,應將上師(guru)和本尊(iṣṭa-deva)視為無二無別,並強烈祈禱。所做的身語意三門的一切善行,都是爲了使這些道路在相續中生起。努力修持道路的本質和混合部分的各個方面,每天四座進行修持。努力進行金剛誦等,如果這樣做,一些具有極大積累的修行者能夠將死亡與光明(prabhāsvara)融合,並且大多數人能夠將中陰(antarābhava)與幻身(māyā-kāya)融合,因此應努力做到這些方面。現在,對於現在的人們,將簡要說明共同道路和特別是無上瑜伽密續(anuttarayoga-tantra)道路的理解領域,以及體驗型別的力量的安置方式。首先是顯宗(sūtra)和密宗(tantra)共同和不共同道路的本質,次第,數量,作用,各自的體驗方式,以及圓滿的支分和不可或缺的支分。如果能力足夠,應完全理解圓滿的支分。如果能力不足,則應培養不可或缺的支分,即與我等同虛空的眾生,從無始以來在輪迴(saṃsāra)痛苦的巨大海洋中長期漂泊,對此感到厭倦,並且因為仍然看不到盡頭而感到非常恐懼的出離心(niḥsaraṇa)。尋求並確定從怙主龍樹(Nāgārjuna)師徒的理路中引出的,關於人我和法我(pudgala-dharmanairātmya)的見解,修持等同虛空的空性(śūnyatā)的止觀雙運(śamatha-vipaśyanā),以及如幻的空性。希望自己和他人遠離痛苦並擁有安樂的菩提心(bodhicitta)。 即使無法立即引出,也會迅速出現能夠引出四空性(śūnyatā-catuṣka)的狀態。在夢境中,憑藉聚集的一些粗猛風息(vāyu)的力量,通過金剛誦(vajra-jāpa)等方法進行攝集,比清醒時更容易。 因此,如果在夢境中,通過金剛誦等方法,經歷了進入中脈(dhūti),安住,融入這三個階段,從而引出四空性並多次體驗,那麼在清醒時,也能通過金剛誦的方法,經歷進入中脈,安住,融入這三個階段,迅速引出四空性。現在,如果那些具有精進的人努力修持,就能使閑暇變得有意義。如果仍然無法做到,那麼對於那些無法做到的人,應詳細瞭解圓滿次第(sampanna-krama)道路的各個方面,並在專注的基礎上,詳細瞭解上述混合的內容。首先,爲了使這些道路在相續中生起,應將上師(guru)和本尊(iṣṭa-deva)視為無二無別,並強烈祈禱。所做的身語意三門的一切善行,都是爲了使這些道路在相續中生起。努力修持道路的本質和混合部分的各個方面,每天四座進行修持。努力進行金剛誦等,如果這樣做,一些具有極大積累的修行者能夠將死亡與光明(prabhāsvara)融合,並且大多數人能夠將中陰(antarābhava)與幻身(māyā-kāya)融合,因此應努力做到這些方面。現在,對於現在的人們,將簡要說明共同道路和特別是無上瑜伽密續(anuttarayoga-tantra)道路的理解領域,以及體驗型別的力量的安置方式。首先是顯宗(sūtra)和密宗(tantra)共同和不共同道路的本質,次第,數量,作用,各自的體驗方式,以及圓滿的支分和不可或缺的支分。如果能力足夠,應完全理解圓滿的支分。如果能力不足,則應培養不可或缺的支分,即與我等同虛空的眾生,從無始以來在輪迴(saṃsāra)痛苦的巨大海洋中長期漂泊,對此感到厭倦,並且因為仍然看不到盡頭而感到非常恐懼的出離心(niḥsaraṇa)。尋求並確定從怙主龍樹(Nāgārjuna)師徒的理路中引出的,關於人我和法我(pudgala-dharmanairātmya)的見解,修持等同虛空的空性(śūnyatā)的止觀雙運(śamatha-vipaśyanā),以及如幻的空性。希望自己和他人遠離痛苦並擁有安樂的菩提心(bodhicitta)。
【English Translation】 Even if one cannot draw them out immediately, a state will quickly arise in which one can draw out the four emptinesses (śūnyatā-catuṣka). In the dream state, it is much easier to gather them through vajra recitation (vajra-jāpa) and other methods, due to the power of some coarse winds (vāyu) that are gathered. Therefore, if in the dream state, through methods such as vajra recitation, one experiences entering the central channel (dhūti), abiding, and the three stages of absorption, thereby drawing out the four emptinesses and experiencing them several times, then in the waking state, one can also quickly draw out the four emptinesses by entering the central channel, abiding, and the three stages of absorption through vajra recitation. Now, if those who have diligence make effort and practice, they can make leisure meaningful. If one is still unable to do so, then for those who are unable to do so, they should understand in detail the various aspects of the completion stage (sampanna-krama) path, and based on concentration, understand in detail the above-mentioned mixing. First, in order for these paths to arise in the continuum, one should regard the guru (guru) and the yidam (iṣṭa-deva) as inseparable and pray strongly. All the virtuous deeds of body, speech, and mind are done in order for these paths to arise in the continuum. One should strive to practice the essence of the path and the various aspects of the mixing parts, making effort in four sessions each day. One should strive in vajra recitation and other practices. If one does so, some practitioners with great accumulation will be able to mix death with clear light (prabhāsvara), and most will be able to mix the bardo (antarābhava) with the illusory body (māyā-kāya), so one should strive in these aspects. Now, for the people of the present, I will briefly explain the scope of understanding of the common path and especially the path of the anuttarayoga-tantra, and the way to place the power of the types of experience. First, the essence of the common and uncommon paths of sutra (sūtra) and tantra (tantra), the order, the number, the function, the way to extract the respective experiences, and the complete and indispensable parts. If capable, one should fully understand all the complete parts. If not capable, one should cultivate the indispensable parts, which are the equanimity (upekṣā) that all beings equal to the sky, from beginningless time, have long wandered in the great ocean of suffering of samsara (saṃsāra), and feel weary of it, and the renunciation (niḥsaraṇa) of being very afraid because they still do not see the end. Seek and ascertain the view of the selflessness of person and phenomena (pudgala-dharmanairātmya) drawn from the reasoning of the protectors Nāgārjuna (Nāgārjuna) and his sons, and cultivate the samatha-vipaśyanā (śamatha-vipaśyanā) of emptiness (śūnyatā) like the sky in meditative equipoise and the emptiness like illusion in post-meditation. The bodhicitta (bodhicitta) of wishing oneself and others to be free from suffering and to have happiness.
་ཕྱིར་དུ་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཆོ་གས་བཟུང་ནས་བསླབ་བྱ་རྣམས་ལ་སློབ་ཅིང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་སློབ་འདོད་སྦྱོང་། རགས་པ་ཉམས་འོག་ཏུ་ཚུད་པ་དང་། འཇུག་སྡོམ་བཟུང་ནས་ལས་དང་པོ་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་སློབ་བོ། །ཐུན་མོང་མིན་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྔ་དང་གཞུང་ཐུབ་ནས་བཤད་པའི་དབང་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་གཅིག་གིས་རང་རྒྱུད་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་སྣོད་རུང་དུ་བསྒྲུབས། དེའི་དུས་སུ་ཁས་བླངས་པའི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་སྲོག་སྡོས་བྱས་ཏེ་བསྲུངས། ཡན་ལག་གི་ལྟུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་མ་གོས་པ་ལ་འབད། གལ་ཏེ་ལྟུང་བ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་བཞི་གང་རུང་གིས་ལྟུང་བ་གང་བྱུང་ཡང་། ཕྱིར་བཅོས་ཀྱི་ཆོ་གས་དག་པར་བྱས་ནས་ཕྱིན་ཆད་བསྡམས། 12-14-36a དཔལ་གསང་འདུས་པ་དང་། དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་བླ་མེད་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གཞི་ལམ་གྱི་རྣམ་གཞག་མ་ལུས་པར་གསལ་བའི་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་རབ་ལས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གོ་ཡུལ་དམིགས་ཕྱེད་པ་བཙལ་ལ། ལམ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མྱོང་བ་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པའི་འདུན་པ་ཤུགས་དྲག་ལ་རྒྱུན་རིང་བ་ལན་མང་དུ་སྦྱངས། ཁྱད་པར་དུ་གདམས་ངག་གི་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འཁྲིད་པའི་རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་ལ་རང་དང་ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཡོད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་དང་། གཞན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི་དམ་དང་ཆོས་སྐྱོང་བསྲུང་མ་མ་ལུས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བསྟིམ། རང་ལྷག་པའི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དང་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས་ཏེ། རྣམ་པ་ལྷག་པའི་ལྷར་སྣང་ཡང་ངོ་བོ་བླ་མ་ཡིན་པར་མོས་ནས། གོང་དུ་བཤད་པའི་ལམ་ཐུན་མོང་བ་དང་། ཐུན་མོང་མིན་པའི་གོ་ཡུལ་དང་མྱོང་བ་རྣམས་ད་ནས་བཟུང་སྟེ། སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་སྐྱེ་བའི་གསོལ་འདེབས་འདུན་པ་དྲག་པོས་ཐུན་གྱི་ཐོག་མཐར་ལན་ཉེར་གཅིག་རེའི་བར་དུ་བྱའོ། །བླ་མ་དང་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་བློ་ལིང་བསྐྱུར་བའི་རེ་ལྟོས་ཆེན་པོ་བྱས་ནས། མོས་གུས་ཆན་པོ་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱ། ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཁྱད་པར་ཅན་དགོས་པས། གོང་དུ་བཤད་པའི་གོ་ཡུལ་དང་མྱོང་བ་རྣམས་སྐྱེ་བའི་གུས་སྦྱོར་དང་། རྟག་སྦྱོར་གྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྐྱེ་བའི་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་ཅིང་འདུན་པ་མང་དུ་སྦྱངས། 12-14-36b ཚེ་གཅིག་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་གྲོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། དབང་པོ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་དང་། ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་ཐབས་གཉིས་བརྟེན་ནས་རླུང་དྷཱུ་ཏཱིར་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་བྱུང་བའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་བསྒོམས་པ་དང་། སྔར་བཤད་པ་ལ
【現代漢語翻譯】 此後,以希求菩提之心發起殊勝菩提心之儀軌,學習應學之學處,欲學菩薩行,修習粗分融入修持,受持律儀后,學習初學者的行為。通達無上密續之續部,精通前後所說之四灌頂,以其中之一使自相續成為生圓次第之法器。彼時,以生命為代價守護所承諾之根本墮罪,努力不為支分墮罪所染。若因任何導致墮罪之四種因緣而生墮罪,亦以恢復儀軌令其清凈,此後嚴加防護。 于吉祥密集金剛(Sri Guhyasamaja)和吉祥勝樂輪(Sri Cakrasamvara)等無上瑜伽之生圓次第之基道次第,尋覓能明晰一切之宗喀巴大師之論著中生圓次第之要義,多次修習于相續中生起彼等道之體驗之強烈而持久之意樂。尤為重要的是,迎請圓滿引導一切口訣之根本上師,以及與自己有法緣之所有上師,以及其他傳承上師,以及所有佛、菩薩、本尊和護法,融入自身,與自己所修之本尊無二無別,觀想外相顯現為本尊,而體性為上師,從現在起直至證得佛果之間,恒常不斷地祈請生起上述共同道和不共道之要義和體驗,于每座之初末,以強烈之意樂祈請二十一遍。對上師、本尊、護法懷有極大之期望,於一切行持中修持極大之虔誠。于相續中生起殊勝道需要殊勝之精進,故強烈祈請生起上述生起要義和體驗之恭敬和恒常之精進,並多次修習意樂。 爲了在一生中迅速獲得金剛持果位(Vajradhara),依靠圓滿一切特徵之明妃(Mudra),以及雙運二根,以及觸及身體要點之二種方法,修習風入中脈,安住、融入、消散之生起俱生空性,以及先前所說之法。
【English Translation】 Thereafter, generate the supreme Bodhicitta with the rite of aspiring Bodhicitta, learn the precepts that should be learned, desire to learn the practice of a Bodhisattva, and train to incorporate the coarse into practice. After taking vows, learn the behavior of a beginner. Having mastered the earlier and later tantras of the unique secret mantra, purify your own mind with one of the four perfectly pure empowerments to make it a suitable vessel for the generation and completion stages. At that time, protect the root downfalls that you have vowed to uphold, even at the cost of your life. Strive not to be tainted by the branch downfalls. If any downfall occurs due to any of the four causes of downfall, purify it with the restorative rite and restrain yourself from then on. In the ground and path stages of the generation and completion stages of the unsurpassed yoga, such as glorious Guhyasamaja (Sri Guhyasamaja) and glorious Chakrasamvara (Sri Cakrasamvara), seek out the key points of the generation and completion stages in the writings of Je Rinpoche (Tsongkhapa), which clearly explain everything. Practice many times with a strong and lasting desire to generate the experience of those paths in your mind. In particular, invite the root guru who fully guides all the instructions, as well as all the gurus with whom you have a Dharma connection, as well as all the other lineage gurus, and all the Buddhas, Bodhisattvas, yidams, and Dharma protectors, and dissolve them into yourself, making yourself inseparable from whichever yidam you practice. Visualize the appearance as the yidam, but believe that the essence is the guru. From now until you attain Buddhahood, constantly pray with a strong desire to generate the key points and experiences of the aforementioned common and uncommon paths, twenty-one times at the beginning and end of each session. Place great hope in the guru, yidam, and Dharma protectors, and practice great devotion in all your actions. Because special diligence is needed to generate a special path in your mind, strongly pray for the generation of the reverence and constant diligence that generate the above-mentioned key points and experiences, and practice the desire many times. To quickly attain the state of Vajradhara in one lifetime, rely on a Mudra who is perfect in all characteristics, as well as the union of the two faculties, and the two methods of touching the key points of the body. Meditate on the co-emergent emptiness that arises from the entry, abiding, and dissolution of the winds into the central channel, and the previously described methods.
ྟར་ཁྱད་པར་བཞི་ལྡན་གྱིས་ལངས་པའི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་དང་། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་གཏམ་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུ་ལྡང་བ་དང་། མིག་ནས་མཆི་མ་འཛག་པ་དང་། ནང་དུ་དགའ་བ་ཡང་ཡང་སྐྱེ་ཞིང་། དེས་ལུས་ཀྱང་བདེ་བ་གཅིག་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་སྦྱངས། རང་གིས་རྒྱུན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས། ལྷན་སྐྱེས། ཞིང་སྐྱེས། སྔགས་སྐྱེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་བཞིན་དུ་འདུས་ནས་གོང་དུ་བཤད་པའི་གོ་བ་དང་། མྱོང་བ་རྣམས་མྱུར་དུ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དུ་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབ། ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་གྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་གྲོགས་རྨི་ལམ། ཉམས་སྣང་། མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའི་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་ཅིང་། འདུན་པ་མང་དུ་སྦྱངས། བླ་མེད་ཀྱི་ལམ་གྱི་གཙོ་བོ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དང་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ཡིན་པས། འདི་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མ་གཏོགས་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་པས་འདི་གཉིས་ལ་ནན་ཏན་བྱའོ། །གོང་དུ་བཤད་པ་འདི་རྣམས་བདེ་དགྱེས་ལ་སོགས་པ་བླ་མེད་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་གསལ་བར་དངོས་སུ་སྟོན་པ་དང་། གསལ་བར་མི་སྟོན་པ་རྣམས་ལའང་དོན་གྱིས་འཐོབ་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །བདེ་སྟོང་སྦྱོར་བ་དུས་འཁོར་གྱི་ཡང་གཙོ་ 12-14-37a བོ་ཡིན་ཏེ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ལས། རིམ་པ་གསུམ་པའི་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་དོད་ཐུབ་པའི་ཆེ་གཅིག་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོད་པ་འདི་ཡང་ཤེས་ནས་འདུན་པས་སྐྱོད་པ་གལ་ཆེའོ། །དེ་ཡང་དང་པོར་སོར་བསམ་ནས་ཆ་མཐུན་པ་འོང་ཡང་ཁྱད་པར་ཅན་མི་འོང་། སྲོག་འཛིན་གྱི་མཐར་རྗེས་དྲན་གྱི་སྐབས་སུ་འོང་བས་ཤེས་དགོས་སོ། །དེ་མན་ཆད་དུ་སྒྲུབ་ཚུལ་ཁྱད་པར་ཅན་གཅིག་ཡོད་པར་བྱས་ན་བརྟན་པ་འོང་ངོ་། །དེའི་ཚུལ་ཅུང་ཟད་བཤད་ན་རྒྱུད་འགྲེལ་ཆེན་གཉིས་ལས་ཁྱིམ་པ་ཉིན་རེ་བཞིན་འཁྲིག་པ་བསྟེན་པ་དང་། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྨི་ལམ་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དབང་པོའི་སྒོར་འཕོ་བ་གཉིས་ཀས་ཚེ་དེ་ལ་མཆོག་མི་འགྲུབ་པའི་དཔེར་ཕུག་རོན་ཉིན་རེ་བཞིན་འཁྲིག་པ་བསྟེན་པ་དང་། སེང་གེ་ལོ་རེ་ལ་འཁྲིག་པ་ལན་རེ་བསྟེན་པ་གཉིས་སྨོས་སོ། །ལུགས་འདི་ལ་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ནས་བྱང་སེམས་ནོར་བུའི་རྩེའི་བར་དུ་ཕབ་པ་ཞིག་ནི་ངེས་པར་དགོས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དབང་པོའི་རྩེ་ནས་ཕྱིར་འཕོས་ན་ཕབ་པའི་དགོས་པ་མི་འགྲུབ་པས། མི་འཕོ་བའི་ཐབས་ལ་རང་སྟོབས་ཀྱིས་མི་འཕོ་བ་ཞིག་དང་། གཞན་སྟོབས་ཀྱིས་མི་འཕོ་བའི་ཐབས་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། རླུང་དང་ཕྱག་རྒྱ་མ་གཉིས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་མི་འཕོ་བ་ནི། འདིར་
【現代漢語翻譯】 當體驗到由四種殊勝特徵所顯現的幻身,以及聽聞到樂空無二的教言時,身體會汗毛豎立,眼中流出淚水,內心反覆生起喜悅。通過這種方式,身體會一直被凈化,直到產生唯一的安樂。觀想自己經常祈禱的上師、本尊和護法,以及由他們所引領的諸佛菩薩,還有俱生、生處和咒生之手印尊如雲般匯聚,爲了使上述的證悟和體驗迅速在自相續中生起,請加持自相續。強烈祈禱通過三印,使大樂無間斷地在自相續中生起,並在夢境、覺受和顯現中給予幫助,並反覆修習此愿。無上瑜伽的主要道路是樂空無二和幻身。除了《時輪金剛》,這是所有無上瑜伽續部的精髓,因此要努力修持這兩者。要知道,以上所說的內容,對於那些清晰地展示生起次第和圓滿次第的,如《勝樂金剛》等,以及那些不清晰展示的,都可以在意義上獲得。樂空雙運是《時輪金剛》的主要內容,在《時輪金剛》的修法圓滿次第的六支瑜伽中,第三次第的幻身,是能夠替代死亡的唯一方法,要知道這具有獲得殊勝成就的特殊方法,因此要以願力來行動。起初,即使經過思考,也只能產生相似之處,而無法產生殊勝之處。在命勤的最後,會在隨唸的階段產生,所以要知道這一點。在那之後,如果有一種特殊的修持方法,就會變得穩定。如果稍微講述一下其中的方式,根據兩大釋論,在家修行人每天行淫,出家修行人在夢中將菩提心轉移到根門,這兩種情況都無法在此生獲得成就,如同鴿子每天交配,獅子每年交配一次一樣。對於此宗而言,必須將拙火從燃燒一直降到菩提心寶珠的頂端。如果菩提心從根門的頂端向外移動,那麼降伏的目的就無法實現。因此,爲了不讓它移動,有兩種方法:一種是通過自身的力量不讓它移動,另一種是通過他人的力量不讓它移動。通過風和手印的力量不讓它移動,在這裡... When experiencing the illusory body manifested with four special characteristics, and upon hearing the teachings of inseparable bliss and emptiness, the body's hairs stand on end, tears flow from the eyes, and joy repeatedly arises within. Through this, the body is purified until a single bliss arises. Visualize that the Gurus, Yidams, and Dharma Protectors to whom you constantly pray, along with the Buddhas and Bodhisattvas led by them, and the Mudras of innate, place-born, and mantra-born deities gather like clouds. In order for the aforementioned realization and experience to quickly arise in your mindstream, please bless your mindstream. Pray intensely that through the three Mudras, great bliss may arise continuously in your mindstream, and grant assistance in dreams, experiences, and direct perceptions, and repeatedly cultivate this aspiration. The main path of unsurpassed yoga is the inseparability of bliss and emptiness and the illusory body. Except for the 'Kalachakra Tantra', this is the essence of all unsurpassed yoga tantras, therefore, strive to practice these two. Know that what has been said above, for those that clearly show the generation and completion stages, such as 'Hevajra', and those that do not clearly show, can also be obtained in meaning. The union of bliss and emptiness is the main point of the 'Kalachakra'. In the six-branch yoga of the completion stage of the 'Kalachakra' practice, the illusory body of the third stage is the only method that can replace death. Know that this has a special method for achieving supreme accomplishment, therefore, act with aspiration. Initially, even after thinking, only similarities can be produced, and special characteristics cannot be produced. At the end of the life force, it will be produced during the stage of recollection, so know this. After that, if there is a special method of practice, it will become stable. If we explain a little about the way of it, according to the two great commentaries, a householder practicing intercourse every day, and a renunciate transferring Bodhicitta to the sense gates in a dream, both of these situations cannot achieve supreme accomplishment in this life, just like a pigeon mating every day, and a lion mating once a year. For this tradition, it is necessary to lower the blazing Tummo all the way to the tip of the Bodhicitta jewel. If the Bodhicitta moves outward from the tip of the sense gates, then the purpose of subduing will not be achieved. Therefore, in order to prevent it from moving, there are two methods: one is to prevent it from moving through one's own power, and the other is to prevent it from moving through the power of others. Preventing it from moving through the power of wind and Mudra, here...
【English Translation】 When experiencing the illusory body manifested with four special characteristics, and upon hearing the teachings of inseparable bliss and emptiness, the body's hairs stand on end, tears flow from the eyes, and joy repeatedly arises within. Through this, the body is purified until a single bliss arises. Visualize that the Gurus, Yidams, and Dharma Protectors to whom you constantly pray, along with the Buddhas and Bodhisattvas led by them, and the Mudras of innate, place-born, and mantra-born deities gather like clouds. In order for the aforementioned realization and experience to quickly arise in your mindstream, please bless your mindstream. Pray intensely that through the three Mudras, great bliss may arise continuously in your mindstream, and grant assistance in dreams, experiences, and direct perceptions, and repeatedly cultivate this aspiration. The main path of unsurpassed yoga is the inseparability of bliss and emptiness and the illusory body. Except for the 'Kalachakra Tantra', this is the essence of all unsurpassed yoga tantras, therefore, strive to practice these two. Know that what has been said above, for those that clearly show the generation and completion stages, such as 'Hevajra', and those that do not clearly show, can also be obtained in meaning. The union of bliss and emptiness is the main point of the 'Kalachakra'. In the six-branch yoga of the completion stage of the 'Kalachakra' practice, the illusory body of the third stage is the only method that can replace death. Know that this has a special method for achieving supreme accomplishment, therefore, act with aspiration. Initially, even after thinking, only similarities can be produced, and special characteristics cannot be produced. At the end of the life force, it will be produced during the stage of recollection, so know this. After that, if there is a special method of practice, it will become stable. If we explain a little about the way of it, according to the two great commentaries, a householder practicing intercourse every day, and a renunciate transferring Bodhicitta to the sense gates in a dream, both of these situations cannot achieve supreme accomplishment in this life, just like a pigeon mating every day, and a lion mating once a year. For this tradition, it is necessary to lower the blazing Tummo all the way to the tip of the Bodhicitta jewel. If the Bodhicitta moves outward from the tip of the sense gates, then the purpose of subduing will not be achieved. Therefore, in order to prevent it from moving, there are two methods: one is to prevent it from moving through one's own power, and the other is to prevent it from moving through the power of others. Preventing it from moving through the power of wind and Mudra, here...
གཙོ་བོ་མིན་ཞིང་རང་སྟོབས་ཀྱིས་མི་འཕོ་བ་ཞིག་དགོས་པས་དེ་ནི་སྟོང་གཟུགས་ཕྱག་རྒྱ་པ་ཆེན་པོ་ཁོ་ནས་ནུས་ཀྱི་གཞན་གྱིས་མི་ནུས་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ནི། རང་གི་སེམས་མ་བརྟགས་པར་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡབ་ 12-14-37b ཡུམ་དུ་སྣང་བ་དགོས། དེ་ཡང་སྲོག་འཛིན་མན་ཆད་དུ་བསྒྲུབ་ཚུལ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་མ་བསྒྲུབས་ན། ནམ་འདོད་དུ་མི་འོང་བས། རྗེས་དྲན་ནས་འོང་ལ། མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་སྐྱེས་རེས་ཀྱིས་བདེ་བ་དེས་སྟོང་ཉིད་ངེས་པའི་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམ་དགོས་ཤིང་། དེ་ལ་སྟོང་གཟུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟན་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནོར་བུའི་བར་འབེབས་པ་ལེན་མང་དུ་བྱས་ནས། ནོར་བུ་ནས་གཙུག་ཏོར་གྱི་བར་གྱི་ལུས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གང་བ་ན། གསེར་འགྱུར་རྩིས་ལྕགས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཟོས་པ་ན། གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩི་ཡང་མེད་ལ་ལྕགས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཀྱང་མེད་པར་གསེར་གྱི་ཁམས་སུ་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཐ་མལ་པའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཟོས་པ་ན། བྱང་སེམས་ཀྱང་མེད་ལ་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱང་མེད་པར་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་མཆོག་སྒྲུབ་པར་འདོད་པས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་ཉམས་པ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འབད་དོ། །བླ་མེད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྒྱུད་ཚོད་མ་ཉམས་པ་རྣམས་ཀྱང་བྱང་སེམས་ཉམས་མ་ཉམས་ཀྱི་ཆ་ནས་བདེ་སྟོང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་དཀའ་སླ་དང་། སྐྱེས་པ་ཡང་སྟོབས་ཆེ་ཆུང་དང་མཆོག་འགྲུབ་པ་ལ་ཡང་མྱུར་བུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས། བྱང་སེམས་མ་ཉམས་པ་ལ་འབད། ལན་འགའ་ཡར་ཉམས་ཀྱང་སྒྱུ་ལུས་སྒྲུབ་ཚུལ་གྱི་གནད་ཀྱིས། ཚེ་དེ་ལ་མཆོག་གཏན་མི་འགྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་འདི་རྣམས་ཇི་ལྟ་བཞིན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ནས། གསང་ 12-14-38a སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཇེ་ཆེར་རྒྱས་པར་བྱའོ། །ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱབས་གནས། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རིང་ལུགས་པ་ཆེན་པོ་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་བློ་བཟང་གྲགས་པའི་དཔལ་ཞེས་ས་གསུམ་ན་གྲགས་པ་དེའི་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་འགའ་ཞིག །གསལ་སྒྲོན་དང་། འཁྲིད་གཉིས་དང་སྦྱར་ཏེ། སྤོང་བ་པ་དགེ་ལེགས་དཔལ་བཟང་པོས་གདན་ས་ཆེན་པོ་དགེ་ལྡན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གླིང་དུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །འདིས་ཀྱང་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག །ན་མོ་གུ་རུ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་ལྟ་བའི་ཡིག་ཆུང་། ལྟ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལས། ལས་དང་པོ་པས་ལྟ་བ་མྱོང་བ་འདོན་པའི་ཚེ། དཔྱད་དོན་ངེས་པའ
【現代漢語翻譯】 因為需要一個非主導且不能被自身力量轉移的事物,所以只有空形大印才能做到,其他人做不到。對此,空性的形是指:在沒有檢查自己的心的情況下,需要顯現吉祥時輪金剛(Kalachakra)父尊和母尊。而且,如果不通過特殊的生命控制等方法來修持,就無法隨意顯現。因此,需要通過憶念來顯現,並通過不斷產生的不可變的快樂,長時間地修持這種快樂與空性無別的狀態,從而確定空性。然後,通過展示空形大印,多次進行菩提心的寶珠降落,直到從寶珠到頂髻之間的整個身體都充滿菩提心。就像煉金術士吃了鐵等礦物時,鍊金術的藥也不存在了,鐵等礦物也不存在了,而是變成了黃金一樣。當菩提心吞噬了平凡的蘊、界、處時,菩提心也不存在了,蘊、界、處也不存在了,而是變成了所有障礙都已耗盡的智慧。因此,想要通過六支瑜伽的門徑來成就殊勝成就的人,會盡一切努力使菩提心不退失。通過其他無上圓滿次第的門徑來成就殊勝成就的修行者,如果他們的相續沒有退化,那麼從菩提心是否退失的角度來看,他們很難或很容易生起樂空三摩地,即使生起了,力量也有大小之分,成就的速度也有快慢之分。因此,要努力使菩提心不退失。即使有時退失了,也可以通過幻身修持的關鍵點,在這一世中不一定不能成就殊勝成就。要像這樣理解這些方法,並使無上密法的力量越來越強大。所有天神和世間的庇護所,偉大的安樂逝者宗派的至尊上師洛桑扎巴(Losang Dragpa)的光輝,他的口訣與光明論和引導相結合。由修行者格勒巴桑波(Gelek Palzangpo)在偉大的格魯(Gelug)寺院吉祥勝利洲(Ganden Nampar Gyalwai Ling)所寫,愿吉祥!愿此也能成就廣大利益於教法和眾生!那摩咕嚕(namo guru)。一切智者所著的見解小冊子。從金剛見解之語中,初學者在體驗見解時,需要確定考察的意義。 Because one needs something that is not dominant and cannot be transferred by its own power, only the Great Mudra of Empty Form can do it, and others cannot. Regarding this, the form of emptiness is: without examining one's own mind, it is necessary to manifest the glorious Kalachakra (時輪金剛) father and mother. Moreover, if one does not cultivate it with special methods such as life control, it will not come at will. Therefore, it comes from remembrance, and one must cultivate the unchanging bliss that arises repeatedly, the state of inseparable bliss and emptiness that determines emptiness, for a long time. Then, by showing the Great Mudra of Empty Form, one repeatedly performs the descent of the Bodhicitta (菩提心) jewel, until the entire body from the jewel to the crown is filled with Bodhicitta. Just as when an alchemist eats metals such as iron, the elixir of alchemy also disappears, and the metals such as iron also disappear, but it transforms into the element of gold. When the Bodhicitta devours the ordinary aggregates, realms, and sources, the Bodhicitta also disappears, and the aggregates, realms, and sources also disappear, but it transforms into the wisdom that has exhausted all obscurations. Therefore, those who wish to achieve supreme accomplishment through the path of the Six Yogas should strive in every way to prevent the Bodhicitta from degenerating. Practitioners who achieve supreme accomplishment through other paths of the Unsurpassed Completion Stage, if their continuums have not degenerated, then from the perspective of whether the Bodhicitta has degenerated or not, it is difficult or easy for them to generate the Samadhi (三摩地) of bliss and emptiness, and even if it arises, the power is different in size, and the speed of accomplishment is also different in speed. Therefore, one should strive to prevent the Bodhicitta from degenerating. Even if it degenerates sometimes, it is not necessarily impossible to achieve supreme accomplishment in this life through the key points of illusory body practice. Having understood these methods as they are, one should make the power of the Unsurpassed Tantra lineage grow stronger and stronger. The refuge of all the gods and the world, the glory of the great Blissful Departed lineage, the venerable master Losang Dragpa (洛桑扎巴), whose oral instructions are combined with the Clear Lamp and the Guide. Written by the renunciate Gelek Palzangpo (格勒巴桑波) at the great Gelug (格魯) Monastery, Ganden Nampar Gyalwai Ling (吉祥勝利洲), may it be auspicious! May this also be able to accomplish vast benefits for the Dharma and sentient beings! Namo Guru (那摩咕嚕). A small book of views written by the All-Knowing One. From the words of the Vajra View, when a beginner experiences the view, it is necessary to determine the meaning of the investigation.
【English Translation】 Because one needs something that is not dominant and cannot be transferred by its own power, only the Great Mudra of Empty Form can do it, and others cannot. Regarding this, the form of emptiness is: without examining one's own mind, it is necessary to manifest the glorious Kalachakra father and mother. Moreover, if one does not cultivate it with special methods such as life control, it will not come at will. Therefore, it comes from remembrance, and one must cultivate the unchanging bliss that arises repeatedly, the state of inseparable bliss and emptiness that determines emptiness, for a long time. Then, by showing the Great Mudra of Empty Form, one repeatedly performs the descent of the Bodhicitta jewel, until the entire body from the jewel to the crown is filled with Bodhicitta. Just as when an alchemist eats metals such as iron, the elixir of alchemy also disappears, and the metals such as iron also disappear, but it transforms into the element of gold. When the Bodhicitta devours the ordinary aggregates, realms, and sources, the Bodhicitta also disappears, and the aggregates, realms, and sources also disappear, but it transforms into the wisdom that has exhausted all obscurations. Therefore, those who wish to achieve supreme accomplishment through the path of the Six Yogas should strive in every way to prevent the Bodhicitta from degenerating. Practitioners who achieve supreme accomplishment through other paths of the Unsurpassed Completion Stage, if their continuums have not degenerated, then from the perspective of whether the Bodhicitta has degenerated or not, it is difficult or easy for them to generate the Samadhi of bliss and emptiness, and even if it arises, the power is different in size, and the speed of accomplishment is also different in speed. Therefore, one should strive to prevent the Bodhicitta from degenerating. Even if it degenerates sometimes, it is not necessarily impossible to achieve supreme accomplishment in this life through the key points of illusory body practice. Having understood these methods as they are, one should make the power of the Unsurpassed Tantra lineage grow stronger and stronger. The refuge of all the gods and the world, the glory of the great Blissful Departed lineage, the venerable master Losang Dragpa, whose oral instructions are combined with the Clear Lamp and the Guide. Written by the renunciate Gelek Palzangpo at the great Gelug Monastery, Ganden Nampar Gyalwai Ling, may it be auspicious! May this also be able to accomplish vast benefits for the Dharma and sentient beings! Namo Guru. A small book of views written by the All-Knowing One. From the words of the Vajra View, when a beginner experiences the view, it is necessary to determine the meaning of the investigation.
ི་རིག་ཤེས་ཀྱི་ངེས་ངོར་ཡོངས་གཅོད་ཀྱི་ངེས་པ་དགག་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་སྔར་བཤད་པ་ལྟར། དེ་ལྟ་བུ་དེ་སྣང་བ་ལྟར་ཡོད་མེད་གང་ཡིན་འཚོལ་བའི་གཞིར་བྱས་ནས། དེ་ཉིད་ལ་རང་བཞིན་སེམས་པའི་རིག་པས་བཙལ་བ་ན། ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་རྙེད་པའི་ངེས་པ་ལྷང་བ་སྐྱེ་བའི་འཛིན་སྟངས་ཤུགས་མ་ཉམས་པར་སྐྱོང་བའི་ངེས་ངོ་ན། དང་པོ་འཚོལ་བའི་གཞིར་བྱས་པའི་ང་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་གཏན་ནས་མེད་པ་དང་། གང་ངས་རྒྱུའི་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་རྒྱངས་ཆད་དུ་མི་འཆར་བར་ངེས་ཤེས་དེ་ཉིད། སྔར་བཤད་པའི་དགག་བྱ་རྣམ་པར་བཅད་ཙམ་གྱི་མེད་དགག་ཁོ་ནའི་རྣམ་ལྡན་དུ་སྐྱེ་བ་ཞིག་དགོས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས། ཞི་གནས་རྗེས་ 12-14-38b མཐུན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷག་མཐོང་རྗེས་མཐུན་པ་བསྒོམས་པའི་ཚེ་དཔྱད་དོན་ངེས་པ་ན། གནས་ཆ་འདྲེན་པ་ཞི་གནས་འགྲུབ་པའི་མཐུ་ཡིན་ཀྱང་། དེ་གཙོ་བོར་མ་འཛིན་པར་ཡང་དང་ཡང་དུ་དཔྱད་ནས་དཔྱད་དོན་ལ་ངེས་ཤེས་དང་། དཔྱོད་མཐར་འཇོག་པ་གཉིས་ཆ་མཉམ་སྒྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག །ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་རིག་པས་དཔྱད་པའི་ཚེ། དཔྱད་དོན་ངེས་པ་ན་ཞི་གནས་རྗེས་མཐུན་པ་གྲུབ་པའི་མཐུས། གནས་དྲངས་བྱུང་བ་དེ་ཉིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཇོག་པ་གཙོ་བོར་བྱས་སྒོམ་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་ལ་དམིགས་པའི་ཞི་གནས་སུ་འགྱུར་གྱི། དེ་ལ་ལྷག་མཐོང་གི་སྐྱོང་ཚུལ་མེད་པས་དཔྱད་བསྒོམ་དང་། འཇོག་སྒོམ་གཉིས་ཆ་མཉམ་པར་བྱེད་དགོས་པའི་དོན་ནོ། །གསུམ་པ་ཡང་། ཞི་གནས་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷག་མཐོང་དངོས་བསྒོམ་པའི་ཚེ། དཔྱད་དོན་ངེས་པ་དང་ལྷག་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་གཉིས་ཐོབ་པའི་དཔྱད་པའི་འདྲེན་ཅིང་། གནས་པའི་ངང་ནས་སོ་སོར་དཔྱོད་ནུས་པས་མཉམ་པར་བཞག་ནས་གནས་པ་དང་། ཇི་ལྟ་བའི་དོན་ལ་སོ་སོར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཟུང་འབྲེལ་དུ་ཡོད་པའི་ཆ་སོ་སོར་ཕྱེད་པར་མཛོད་ཅིག །ཅེས་པའི་དོན་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་བཞིན་པའི་ངང་ནས། དེ་ཉིད་ལ་སོ་སོར་འབྱེད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཤིན་སྦྱངས་གཉིས་དྲངས་པའི་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པའི་ཆ་ནི་ཞི་གནས་དང་། དེའི་སོ་སོར་སྤྱོད་པའི་ཤེས་རབ་ནི་ལྷག་མཐོང་ཡིན་པས། དེ་གཉིས་ཞི་ལྷག་སོ་སོ་དང་། དེའི་དུས་ན་དེ་གཉིས་ཀ་ཡོད་པས། ཞི་ལྷག་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའང་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་ནས་བསྒོམས་པའི་ཚེ། དཔྱད་དོན་ངེས་ 12-14-39a པའི་ཚེ་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཀྱང་། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྣང་ཆ་ཡུལ་དུ་མ་བྱེད་ཅིག །ཅེས་པའི་དོན་ནི། འདིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པའི་སྔོན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོ་སོར་དཔྱོད་པའི་བློ་ནི་ངེས་ཤེས་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་དུས་སུ་བློ་དེའི་ངེས་ངོ་དང་མཉམ་པར་འཇོག་པའི་དུས་སུ་སྣང
【現代漢語翻譯】 請駁斥認為僅憑智慧就能完全斷除實相的觀點。如前所述,如果將事物顯現的有無作為探究的基礎,並用思維來探究其自性,那麼就會產生一種確信,即絲毫也找不到任何東西。在這種確信生起時,不要減弱其力量,要保持這種確信。首先,作為探究基礎的『我』等顯現根本不存在,並且要確信空性的顯現不會中斷。這種確信必須是先前所說的,僅僅是破除所破之物的簡簡單單的無遮破。此外,經中還說:『在依止止觀隨順之法而修習勝觀隨順之法時,如果對所觀之義有了定解,那麼引入住分是成就止觀的力量。』但不要主要執著於此,要反覆觀察,對所觀之義生起定解,並使觀察達到究竟,這兩者要平等兼顧。這句話的意思是說,在用智慧觀察實相時,如果對所觀之義有了定解,那麼憑藉成就止觀的力量,將心專注於一境。如果主要專注於此,那麼就變成了專注于如是之相的止觀,而沒有勝觀的修習方式。因此,必須平等兼顧觀察和修習,以及安住和修習。還有,經中說:『在依止止觀而修習真實勝觀時,要獲得對所觀之義的定解和極度的輕安,並引入觀察。』在安住的狀態中,能夠分別觀察,因此要平等安住,並將如是之義分別開來的智慧結合起來,分別開來。這句話的意思是說,在專注于實相的同時,憑藉分別的力量,引入輕安。專注於一境的部分是止觀,而分別觀察的智慧是勝觀。因此,這兩者既是止觀各自的部分,也是在同一時間存在的,所以也是止觀雙運。第四,經中說:『在現量證悟實相後進行修習時,如果對所觀之義有了定解,那麼即使能所二者融為一體,也不要將法性的顯現作為所緣。』這句話的意思是說,在專注于實相之前,對實相進行分別觀察的智慧是定解和證悟。在那個時候,這種智慧的定解和專注於一境的狀態是同時顯現的。 To refute the notion that wisdom alone can completely eliminate the determination of reality. As previously explained, if the appearance of things as existent or nonexistent is taken as the basis for investigation, and if one searches for its nature with the mind, then a certainty arises that nothing at all can be found. When this certainty arises, do not diminish its strength, but maintain this certainty. First, the appearance of 'I' and so on, which was taken as the basis for investigation, does not exist at all, and one must be certain that the appearance of emptiness will not be interrupted. This certainty must be the simple non-affirming negation (無遮破) that was previously mentioned, which merely cuts off what is to be negated. Furthermore, it is said in the sutra: 'When cultivating vipassanā (勝觀) in accordance with śamatha (止觀), if there is a definite understanding of the object of contemplation, then introducing the aspect of abiding is the power of accomplishing śamatha.' However, do not primarily cling to this; repeatedly examine, generate a definite understanding of the object of contemplation, and make the examination reach its ultimate conclusion. These two should be equally balanced. The meaning of this statement is that when examining reality with wisdom, if there is a definite understanding of the object of contemplation, then by the power of accomplishing śamatha, the mind is focused on a single point. If one primarily focuses on this, then it becomes śamatha focused on suchness, and there is no way to cultivate vipassanā. Therefore, one must equally balance examination and cultivation, as well as abiding and cultivation. Also, it is said in the sutra: 'When cultivating true vipassanā based on śamatha, one must obtain a definite understanding of the object of contemplation and extreme pliancy, and introduce examination.' In the state of abiding, one is able to separately examine, therefore one should abide equally, and combine the wisdom that separates suchness. The meaning of this statement is that while focusing on reality, by the power of separation, pliancy is introduced. The aspect of focusing on a single point is śamatha, and the wisdom that separately examines it is vipassanā. Therefore, these two are both separate parts of śamatha and vipassanā, and they also exist at the same time, so they are also the union of śamatha and vipassanā. Fourth, it is said in the sutra: 'When cultivating after directly realizing reality, if there is a definite understanding of the object of contemplation, then even if the subject and object become one, do not take the appearance of dharmatā (法性) as the object of focus.' The meaning of this statement is that before focusing on reality, the wisdom that separately examines reality is definite understanding and realization. At that time, the definite understanding of this wisdom and the state of focusing on a single point appear simultaneously.
【English Translation】 Please refute the view that wisdom alone can completely cut off the determination of reality. As previously explained, if the appearance of things as existent or nonexistent is taken as the basis for investigation, and if one searches for its nature with the mind, then a certainty arises that nothing at all can be found. When this certainty arises, do not diminish its strength, but maintain this certainty. First, the appearance of 'I' and so on, which was taken as the basis for investigation, does not exist at all, and one must be certain that the appearance of emptiness will not be interrupted. This certainty must be the simple non-affirming negation that was previously mentioned, which merely cuts off what is to be negated. Furthermore, it is said in the sutra: 'When cultivating vipassanā in accordance with śamatha, if there is a definite understanding of the object of contemplation, then introducing the aspect of abiding is the power of accomplishing śamatha.' However, do not primarily cling to this; repeatedly examine, generate a definite understanding of the object of contemplation, and make the examination reach its ultimate conclusion. These two should be equally balanced. The meaning of this statement is that when examining reality with wisdom, if there is a definite understanding of the object of contemplation, then by the power of accomplishing śamatha, the mind is focused on a single point. If one primarily focuses on this, then it becomes śamatha focused on suchness, and there is no way to cultivate vipassanā. Therefore, one must equally balance examination and cultivation, as well as abiding and cultivation. Also, it is said in the sutra: 'When cultivating true vipassanā based on śamatha, one must obtain a definite understanding of the object of contemplation and extreme pliancy, and introduce examination.' In the state of abiding, one is able to separately examine, therefore one should abide equally, and combine the wisdom that separates suchness. The meaning of this statement is that while focusing on reality, by the power of separation, pliancy is introduced. The aspect of focusing on a single point is śamatha, and the wisdom that separately examines it is vipassanā. Therefore, these two are both separate parts of śamatha and vipassanā, and they also exist at the same time, so they are also the union of śamatha and vipassanā. Fourth, it is said in the sutra: 'When cultivating after directly realizing reality, if there is a definite understanding of the object of contemplation, then even if the subject and object become one, do not take the appearance of dharmatā as the object of focus.' The meaning of this statement is that before focusing on reality, the wisdom that separately examines reality is definite understanding and realization. At that time, the definite understanding of this wisdom and the state of focusing on a single point appear simultaneously.
་ངོར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྣང་ཆ་ཡུལ་དུ་མ་བྱེད། ཅེས་པ་ཡང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་ནས་སྒོམ་པའི་འཕགས་པ་ལ་དེ་ལྟར་འདོམས་པ་མ་ཡིན་གྱི། འཕགས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོ་སོར་དཔྱོད་པའི་དུས་དང་། དཔྱད་རྗེས་སུ་ཆོས་ཉིད་མཉམ་པར་བཞག་པའི་དུས་སུ། རིམ་བཞིན། སྣང་ངོར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྣང་ཆ་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་མ་འཛིན་ཅིག །ཅེས་ད་ལྟར་གྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་འདོམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མ་གོ་བར་འཕགས་པ་ལ་དེ་ལྟར་སྟོན་མི་དགོས་པས། འདི་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་མཛད་པ་མ་ཡིན་ཟེར་བ་ནི། འདི་ལྟ་བའི་མན་ངག་འཆུན་ཆེ་ཞིང་སྐྱོང་ཚུལ་གྱི་གནད་ཟིན་པ་རྣམས། རྣམ་དཔྱོད་ལ་དགའ་བའི་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད་པ་སྟེར་བ། ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བའི་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་འདུག་ནའང་། བློ་གྲོས་ཀྱི་མིག་ཟུམ་པ་ལ་ལེགས་བཤད་ཀྱི་ཟླ་འོད་ཀྱང་ལོག་རྟོག་གི་མུན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་སྣང་བའི་མུན་སྤྲུལ་ལོ། །ལྔ་པ་ཐེག་པ་གཞན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམས་པའི་ཚེ་ནི། ལུགས་འདིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པའི་ཚེ་ནི། དཔྱད་བསྒོམ་འཇོག་པའི་ཞར་ལ་ལྟ་བ་ངེས་པའི་འཛིན་སྟངས་མ་འཇོག་ཅིག །ཅེས་པའི་དོན་ནི། སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ཐུན་ 12-14-39b མོང་མ་ཡིན་པའི་ལྟ་བའི་བསྒོམ་ཚུལ་ཡིན་ལ། འདིས་ལྷག་མཐོང་བསྒོམ་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་གནད་ཀྱིས་སྔར་བཞིན་དཔྱད་བསྒོམ་མི་དགོས་ཀྱང་། གང་ཟག་དང་ཆོས་རྣམས་སྔར་བཤད་པའི་སྣང་ཚུལ་ལྟར་མ་གྲུབ་པར་ངེས་པའི་འཛིན་སྟངས་ཀྱི་ཤུགས་དྲག་པོས་ངེས་པ་དགོས་པས། ངེས་པ་དེ་མ་འཇོག་ཅིག་ཅེས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལས་དང་པོ་ནས་འཕགས་པའི་བར་གྱིས་མཉམ་གཞག་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ང་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ་ཚུལ་གྱི་གནད་བཏུས་ནས་བསྟན་པ་དེས། གཞི་ང་ཡི་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་གནས་སྐབས་ལྔར་བསྒོམ་ཚུལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་ན་ནམ་མཁའ་ཐོགས་པའི་རེག་བྱ་བཅད་ཙམ་ལ་འཇོག་པ་ལྟར། དགག་བྱ་རྣམ་པར་བཅད་ཙམ་གྱིས་སྟོང་ཉིད་མེད་དགག་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཇོག་པས། མཉམ་གཞག་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བླ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འདིར་རྒྱུད་སྡེ་ནས་ལན་ཅིག་མ་ཡིན་པར་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྲོག་རྩོལ་གྱི་གནད་མཐར་ཐུག་པ། རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ལེགས་བཤད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། གསང་བ་ལས་ཀྱང་ཆེས་གསང་བའི་གནད་རྣམས་བརྗེད་བྱང་དུ་བྲི་བར་འཚལ་ན། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་གནང་བ་མཛད་ནས་བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། དེ་ལ་ལས་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པའི་དགོས་པ་ནི། དེ་བརྟེན་པས་སྲོག་རྩོལ་དབུ་མར་ཞུགས་ཏེ། ཡས་བབས་དང་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བཞི་བ
【現代漢語翻譯】 『不要將顯現中的法性現象作為對境。』 這句話並不是對已現量證悟真如並進行修習的聖者說的,而是對聖者在分別觀察真如之時,以及在觀察之後將法性安住于平等狀態之時,依次告誡現在的所化眾生:『不要執著于將顯現中的法性現象作為對境。』 如果不這樣理解,就沒有必要對聖者這樣開示。因此,如果有人說這不是全知者(宗喀巴)所著,那麼這些人就是對這種見解的竅訣理解不透徹,沒有掌握修持方法的要點。他們把對分別唸的喜好當作無上的供養,把極其稀有珍貴的口訣教導當作無上的供養。然而,對於那些閉著智慧之眼的人來說,善說的月光也只會變成邪見的黑暗。第五,當修習其他乘的對境,特別是修習真如時,按照這個體系,在安住于真如時,在進行觀察修、修習和安住的同時,不要執著于確定見解的執著方式。這句話的意思是,這是無上瑜伽部獨特的圓滿次第的見解修習方法。雖然按照這種方法,在修習勝觀時,不需要像以前那樣進行觀察修,但是對於人與法,必須以先前所說的顯現方式,強烈地確定它們並非真實存在。因此,不要執著于這種確定。這些內容概括地講述了從最初的修行者到聖者,如何修習安住于如虛空般的無自性狀態的要點。通過這些內容,也應該瞭解在五個階段中修習人無我和法無我的方法。因此,就像僅僅切斷虛空中阻礙觸覺的事物一樣,僅僅通過對所破進行決斷,就能一心安住于空性無遮的狀態中。所以,才被稱為修習安住于如虛空般的瑜伽。頂禮並皈依上師和金剛持。這裡要將從續部中多次宣說的手印、氣脈的究竟要點,以及至尊上師獨特的善說,乃至比秘密更秘密的要點記錄下來。祈請上師、本尊、空行母和護法們賜予加持,賜予大樂之最勝成就。依賴事業手印的必要是:依靠它可以使氣脈進入中脈,從而生起上降和下固的四喜。
【English Translation】 'Do not make the appearance of Dharmata a subject in perception.' This is not an instruction given to noble beings who have directly realized Suchness and are engaged in meditation. Rather, it is an instruction given to present disciples when noble beings are individually analyzing Suchness, and when, after analysis, they are placing Dharmata in equanimity. It advises, 'Do not cling to making the appearance of Dharmata a subject in perception.' If it is not understood in this way, there is no need to teach noble beings in this way. Therefore, if someone says that this was not composed by the Omniscient One (Tsongkhapa), they have not thoroughly understood the key points of this view and have not grasped the essentials of how to cultivate it. They offer the pleasure of discrimination as the supreme offering, and the extremely rare and precious oral instructions as the supreme offering. However, for those who have closed the eye of wisdom, even the moonlight of good explanations appears only as the darkness of wrong views. Fifth, when meditating on the object of other vehicles, especially when meditating on Suchness, according to this system, when abiding in Suchness, while engaging in analytical meditation, practice, and abiding, do not cling to the way of clinging to a definite view. The meaning of this statement is that this is the view and practice method of the unique Completion Stage of Highest Yoga Tantra. Although according to this method, when practicing Vipassanā, it is not necessary to engage in analytical meditation as before, it is necessary to strongly ascertain that persons and phenomena are not established as real, according to the previously explained appearance. Therefore, do not cling to this ascertainment. These contents briefly explain the key points of how to practice abiding in a state of selflessness like space, from the initial practitioner to the noble being. Through these contents, one should also understand the method of practicing the selflessness of person and the selflessness of phenomena in five stages. Therefore, just as one merely cuts off the object that obstructs touch in space, by merely deciding on what is to be negated, one can single-mindedly abide in the state of emptiness without negation. Therefore, it is said to be the yoga of practicing abiding like space. I prostrate and take refuge in the Guru and Vajradhara. Here, I shall record the ultimate key points of the mudras and vital energies that have been repeatedly taught in the tantras, as well as the unique good explanations of the venerable Guru, and even the points that are more secret than secrets. I pray that the Gurus, Yidams, Dakinis, and Dharma Protectors will grant their blessings and bestow the supreme accomplishment of great bliss. The necessity of relying on Karma Mudra is that by relying on it, the vital energies enter the central channel, thereby generating the four joys of ascending and descending.
སྐྱེད་པའི་ཆེད་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ 12-14-40a ཐབས་ཀྱི་མཆོག་འདི་བཤད་པ་ལ་གསུམ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད། སྲོག་རྩོལ་དུ་འགྲོ་བའི་གདམས་ངག་དངོས། ཐབས་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དགའ་བཞི་བསྐྱེད་ཅིང་བདེ་སྟོང་སྦྱོར་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། རྣལ་འབྱོར་བཞི་རིམ་སོགས་ནས་གསུངས་པའི་པདྨ་ཅན་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་དོན་ནི་རྩའི་དབྱིབས་མི་འདྲ་བ་སོགས་བཞིའི་སྒོ་ནས་བཏགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དྷཱུ་ཏཱིའི་མས་སྣའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཞིང་། དེའི་རྣམ་པ་ཇི་བཞིན་པ་ནི་ཡས་སྣ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣ་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་པར་བྱེད་དོ། །དེས་ན་གླང་པོ་ཅན་གྱི་རྩའི་མར་སྣ་གཡོན་ནས་གཡས་སུ་ཅུང་ཟད་འཁྱིལ་བའི་རྣམ་པར་ཡོད་ལ། དེའི་རྟགས་རྩ་དེའི་ཡས་སྣ་ཡོད་ཕྱོགས་ཀྱི་བུད་མེད་དེའི་སྣ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་གླང་པོ་ཅན་གྱི་རིགས་སུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དུང་ཅན་མ་ནི་རྩ་དེའི་མས་སྣ་དུང་དཀར་གྱི་ཁ་ལྟ་བུ་འཁྱིལ་ཞིང་སྦུབས་ལ་རིང་བ་ཞིག་ཡོད་པས་དེའི་རྟགས་ལ་རྩའི་ཡས་སྣ་ཡོད་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྲ་དང་སྣ་ཡང་རིང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྒྱ་དེ་དུང་ཅན་མའི་རིགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རི་དྭགས་ཅན་མ་ནི་རྩ་དེའི་མས་སྣ་རི་དྭགས་གླ་བའི་ལྟེ་བ་འདྲ་བ་ཁ་རྩུབ་ཅིང་གོར་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་ཡོད་པས་རྩ་དེའི་ཁ་ཤིན་ཏུ་འཚོལ་དཀའ་བས་དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་སེན་མོས་བཙལ་དགོས་པ་སོགས་གསུངས་སོ། །དེའི་རྟགས་ལ་ཡས་སྣའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྣ་ལ་རི་མོ་ཡོད་ལ། དེར་མ་ཟད་ལུས་གཞན་ལས་སྦོམ་པ་སོགས་ཡིན་ནོ། །པདྨ་ཅན་ནི་མས་སྣ་མེ་ཏོག་པདྨའི་དབྱིབས་ལྟ་བུར་ཡོད་པས་རྩ་དེའི་ཁ་བཙལ་སླ་ཞིང་འབྱེད་པར་སླ་བས་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག་ཏུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ 12-14-40b རྩའི་མས་སྣ་དེ་ལྟར་ཡོད་པས་ཡས་སྣའི་ཕྱོགས་དེའི་སྣ་ནི་ཛ་བའི་མེ་ཏོག་ལྟར་ཡོད་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྩ་ལ་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་དེ་ལྟར་ཡོད་པའི་སྒོ་ནས་པདྨ་ཅན་སོགས་སུ་བཞག་པའི་དོན་དེ་ཉིད་རང་གི་བླ་མ་ཁོ་ནའི་མན་ངག་ཡིན་པས་རང་ཁོ་ནའི་སྙིང་ལ་བཅང་རྒྱུ་ཡིན་གསུངས། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཆགས་ལམ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཁམས་པར་གྲགས་པའི་བོད་ཀྱི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རིགས་བཞིའི་ཁྱད་པར་སྣ་གཡོན་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་དང་། ཞེས་སོགས་རྩའི་དབྱིབས་ལ་བརྟགས་པའི་དོན་ལ་བློ་ཁ་ཙམ་ཡང་མ་ཕྱོགས་ཤིང་། རྩ་ལ་མི་འདྲ་བ་བཞི་ཡོད་པའི་གནད་མ་རྟོགས་པ་ཤ་སྟག་ཡིན་པས་ཕྱོགས་འདི་ལ་ཁ་པོ་ཇི་ལྟར་ཆེ་ཡང་མཁས་པའི་བཞད་གད་ཀྱི་གནས་འབའ་ཞིག་ཡིན་གསུང་ངོ་།།གཉིས་པ་སྲོག་རྩོལ་དུ་གཏོང་བའི་ཐབས་དངོས་ནི། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི། །རྩ་ནི་ཉེ་བར་བཙལ་བྱས་ཏེ། །བྱེད་པ་བཅིངས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། ཞེས་པས་
【現代漢語翻譯】 是爲了生起(大樂)。因此, 關於講解此殊勝方便,有三點:事業手印的特徵;使命氣進入中脈的竅訣;以及依靠此方便生起四喜並結合樂空的方法。第一點是:從四瑜伽次第等處所說的蓮花女等四種,其含義是以根的形狀不同等四種方式來命名的。而且,這是就dhūti(藏文:དྷཱུ་ཏཱི།,中脈)下端而言的。其如實之相,以上端世俗之端等來表示。因此,像女的根的下端,呈現出從左向右稍微盤繞的形態。其標誌是,該根上端所在方向的女性,其鼻子呈現出向右盤繞的形態等,這種事業手印被認為是象女一類。海螺女,該根的下端如海螺殼口一般盤繞且管狀較長,因此,以其標誌,根的上端所在方向的頭髮和鼻子也較長等,這種事業手印應被認為是海螺女一類。鹿女,該根的下端如鹿麝香的臍部一般,表面粗糙且呈圓形,因此,該根的開口很難找到,所以說瑜伽士需要用指甲來尋找等。其標誌是,上端方向的鼻子上帶有紋路,而且身體比其他部位粗壯等。蓮花女,下端如蓮花形狀,因此,該根的開口容易尋找且容易打開,所以被稱為手印中的殊勝者。其 根的下端是那樣的,所以上端方向的鼻子據說如जावा(梵文天城體:जावा,梵文羅馬擬音:jāva,漢語字面意思:爪哇)花一般。如是,四種手印的根有如此不同的特點,因此,將她們安立為蓮花女等的意義,是自己上師獨有的口訣,所以說要珍藏在自己心中。其原因是,對於在欲事方面非常出名的所有藏族上師來說,對於經續中所說的四種手印的差別,如鼻子向左向右盤繞等,對於根據根的形狀來判斷的意義,連一點想法都沒有,而且完全不明白根有四種不同的關鍵,因此,對於這方面,無論多麼自以為是,也只是成為智者的笑柄。第二,使命氣進入中脈的真實方法是:『金剛界自在母的,根應靠近尋找,以束縛作用的結合。』
【English Translation】 It is for the sake of generating (great bliss). Therefore, Regarding explaining this supreme method, there are three points: the characteristics of Karma Mudrā (Tibetan: las kyi phyag rgya, 事業手印); the essential instruction on how to make the life force enter the central channel; and how to generate the four joys and combine bliss and emptiness based on this method. The first point is: the meaning of the four, such as the Lotus Woman, mentioned in the Four Yogas sequence, etc., is named based on the four ways in which the shapes of the roots are different. Moreover, this is in terms of the lower end of the dhūti (central channel). Its actual appearance is represented by the upper end, such as the conventional end. Therefore, the lower end of the Elephant Woman's root has a shape that is slightly coiled from left to right. Its sign is that the woman in the direction where the upper end of the root is located has a nose that is coiled to the right, etc. This Karma Mudrā is recognized as belonging to the Elephant Woman type. The Conch Woman, the lower end of the root is coiled like the mouth of a white conch shell and has a long tube, so as a sign of this, the hair and nose in the direction where the upper end of the root is located are also long, etc. This Karma Mudrā should be known as belonging to the Conch Woman type. The Deer Woman, the lower end of the root is like the navel of a deer musk, rough and round, so the opening of this root is very difficult to find, so it is said that yogis need to search with their fingernails, etc. Its sign is that there are lines on the nose in the direction of the upper end, and the body is thicker than other parts, etc. The Lotus Woman, the lower end is like the shape of a lotus flower, so the opening of this root is easy to find and easy to open, so it is called the supreme of the Mudrās. Its lower end of the root is like that, so the nose in the direction of the upper end is said to be like a Java flower. Thus, the roots of the four Mudrās have such different characteristics, so the meaning of establishing them as Lotus Woman, etc., is the unique oral instruction of one's own guru, so it is said that it should be cherished in one's own heart. The reason for this is that, for all Tibetan lamas who are very famous in terms of desire, regarding the differences of the four types of Mudrās mentioned in the tantras, such as the nose coiling to the left and right, etc., they do not even have a slight idea about the meaning of judging based on the shape of the root, and they are all completely unaware of the key that the root has four different types, so in this regard, no matter how arrogant they are, they are only a laughing stock for the wise. Secondly, the actual method of making the life force enter the central channel is: 'The root of the Vajradhātu (金剛界)自在母 should be sought nearby, with the union of binding action.'
བསྟན། དེའི་དོན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་རྩ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་དྷཱུ་ཏཱི་ཡིན་ལ། ཉེ་བར་བཙལ་བྱ། ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྩ་དེའི་མར་སྣ་བཙལ་བར་བྱས་ལ། དེ་ཡང་བྱ་རོག་གདོང་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་བྱ་ལེར་གྲགས་པ་དེ་ལ་ཟེར་བ་ཡིན་ཞིང་། དབུ་མའི་མས་སྣ་རྩ་དེའི་དབུས་ནས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལ་སྐྱེས་པའི་དྷཱུ་ཏཱི་ནི་སྦོམ་ཞིང་ཐུང་བར་གནས་པའི་ནོར་བུའི་བུག་པ་ལས་ཕྱིར་ནར་ནས་ཡོངས་པ་མི་སྲིད་ལ། བུད་མེད་ཀྱི་དྷཱུ་ཏཱི་ཕྲ་ཞིང་རིང་བས་བྱ་རོག་གདོང་ལས་ཕྱིར་ནར་ནས་འོང་བ་སྲིད་པའི་སྐབས་ཡོད་པས། སྙོམས་འཇུག་གི་ཚེ་བུད་མེད་ཀྱི་རྩ་དེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྩའི་ 12-14-41a མས་སྣའི་ནང་དུ་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དུ་ཕྱག་རྒྱའི་དྷཱུ་ཏཱིའི་རིགས་མི་འདྲ་བ་བཞིའི་གནས་ཚུལ་ཤེས་ནས་ཚོལ་བ་དང་། ཁ་འབྱེད་པའི་མན་ངག་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩ་སད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་རྩ་དེ་རང་གི་རྩའི་ནང་དུ་བཅུག་ནས། བྱེད་པ་དམ་དུ་བཅིངས་པའི་སྦྱོར་བ་བྱ། དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཕྱག་རྒྱའི་རྩའི་ནང་ནས་རླུང་བྱུང་སྟེ་རང་གི་རྩའི་ནང་དུ་སླེབ་པ་ན། སྙོམས་འཇུག་གི་བདེ་བ་སོགས་གཞན་ལས་ཀྱང་ལྷག་པའི་བདེ་བ་སྐྱེ་ལ། རླུང་དེ་རང་གི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་བརྒྱུས་པས། རང་གི་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་གྱེན་དུ་ལོག་སྟེ་ཕྱག་རྒྱའི་རླུང་དེས་མར་སྣ་འདྲེན་བྱས་ནས་དབུ་མར་ཞུགས་ཤིང་བརྒྱུས་པས་དྲོད་འབར་ནས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ཞུ་ཞིང་བྱང་སེམས་དྷཱུ་ཏཱིའི་མར་སྣར་སླེབ་པ་ན། ཕྱག་རྒྱའི་ཡང་ཁུ་བ་ཞུ་ནས་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་ནས་བྱུང་སྟེ་རང་གི་རྩའི་ནང་དུ་འཕྲད་པ་ན། ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་གནད་ཀྱིས་སྔ་མའི་བདེ་བ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཆེ་བའི་བདེ་བ་ཞིག་འབྱུང་ཞིང་དེ་ནས་མན་ངག་གིས་གྱེན་དུ་བཟློག་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་པས་ཐིག་ལེ་དེ་ལྟེ་བར་སླེབ་པ་ན། རྒྱུ་མཐུན་གྱི་ཚུལ་གྱི་དགའ་བ། སྙིང་ཁར་སླེབ་པ་ན་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཚུལ་གྱི་མཆོག་དགའ། མགྲིན་པར་སླེབ་པ་ན་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱི་ཁྱད་དགའ། གཙུག་ཏོར་དུ་སླེབ་པ་ན་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་བདེ་སྟོང་སྦྱོར་ཚུལ་ནི། དེ་འདྲ་བའི་ཡས་བབས་དང་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བཞི་སྐྱེས་པ་དེའི་ཚེ་དབུ་མའི་ལྟ་བ་མཐར་ཐུག་དང་སྦྱར་ནས་བསྐྱངས་པས་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གཞོམ་པར་བྱེད་དོ། ། 12-14-41b གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བས་པདྨ་མནན་པ་དང་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཞེས་སོགས་ཀྱི་དོན་ཡང་ཡུམ་གྱི་རྩའི་མས་སྣ་ཡབ་ཀྱི་རྩའི་མས་སྣའི་ནང་དུ་བཅུག་པ་ངེས་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གཡོས་གཡོན་གཉིས་ཀྱི་རོ་རྐྱང་གི་རླུང་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་འབྱུང་ཞིང་། དེའི་ཚེ་རྣལ་
【現代漢語翻譯】 教義:關於這一點,金剛界自在母(Vajradhatvishvari)的脈(Nadi)的根是女性的使者(Dhuti),應該仔細尋找。也就是說,瑜伽士應該尋找那個脈的下端。所謂『烏鴉面』,是指世間人稱為『鳥舌』的東西,中脈(Avadhuti)的下端從那個脈的中央生出。男性的使者粗而短,不可能從寶珠的孔穴中伸出。女性的使者細而長,有可能從烏鴉面伸出。因此,在入定時,應該將女性的脈插入瑜伽士的脈的下端。因此,要了解四種不同型別的明妃脈的情況並尋找它們,並通過開啟的口訣喚醒智慧脈。然後,將明妃脈插入自己的脈中,進行束縛作用的結合。這樣做了之後,明妃脈中的風產生併到達自己的脈中,就會產生比其他任何事物都更快樂的入定之樂。當風穿過自己的使者時,自己的下行風就會向上逆轉,明妃的風引導下端進入中脈,穿過它,熱量燃燒,頂輪的「杭」(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:ham,漢語字面意思:種子字)字融化,菩提心到達使者的下端。然後,明妃的精液融化,從使者的道路出來,與自己的脈相遇。通過方便與智慧結合的關鍵,會產生比以前更大的快樂。然後,通過口訣進行逆轉的結合,當明點到達臍輪時,會產生同因之樂;到達心輪時,會產生異熟之樂;到達喉輪時,會產生造作之樂;到達頂輪時,會產生無垢的俱生之樂。因此,應該非常認真地修習瑜伽。 第三,關於結合樂空的方法:當生起如此這般的上下降和下穩定的四喜時,將其與中脈的究竟見結合起來,就能摧毀存在的痛苦。 此外,金剛座以蓮花鎮壓和跏趺坐等的含義是,將明妃脈的下端插入明父脈的下端,真實意義上的金剛跏趺坐,左右二脈的獨一風進入中脈。此時,瑜伽士
【English Translation】 Doctrine: Regarding this, the root of the Vajradhatvishvari's (金剛界自在母) Nadi (脈) is the female Dhuti (使者), which should be carefully sought. That is, the yogi should seek the lower end of that Nadi. The so-called 'crow's face' refers to what worldly people call 'bird's tongue,' and the lower end of the Avadhuti (中脈) arises from the center of that Nadi. The male Dhuti is thick and short, and it is impossible for it to extend out from the jewel's orifice. The female Dhuti is thin and long, and it is possible for it to extend out from the crow's face. Therefore, during Samadhi (入定), the female Nadi should be inserted into the lower end of the yogi's Nadi. Therefore, one must understand the situation of the four different types of Mudra (明妃) Nadis and seek them, and awaken the wisdom Nadi through the opening mantra. Then, insert the Mudra Nadi into one's own Nadi and perform the binding action of union. After doing so, the wind from the Mudra Nadi arises and reaches one's own Nadi, and the bliss of Samadhi, which is more joyful than anything else, arises. When the wind passes through one's own Dhuti, one's own downward-clearing wind reverses upward, and the Mudra's wind guides the lower end into the Avadhuti, passing through it, the heat burns, and the 'Ham' (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:ham,漢語字面意思:seed syllable) of the crown chakra melts, and the Bodhicitta (菩提心) reaches the lower end of the Dhuti. Then, the Mudra's essence melts and comes out from the path of the Dhuti, meeting one's own Nadi. Through the key of the union of skillful means and wisdom, a joy greater than before arises. Then, through the mantra, perform the reversal union, and when the Bindu (明點) reaches the navel chakra, the joy of common cause arises; when it reaches the heart chakra, the joy of maturation arises; when it reaches the throat chakra, the joy of performance arises; when it reaches the crown chakra, the joy of innate co-emergence, free from defilements, arises. Therefore, one should practice yoga very diligently. Third, regarding the method of uniting bliss and emptiness: When the four joys of such upward descent and downward stability arise, combining them with the ultimate view of the Avadhuti will destroy the suffering of existence. Furthermore, the meaning of the Vajrasana (金剛座) suppressing the lotus and the lotus posture, etc., is that the lower end of the Mudra Nadi is inserted into the lower end of the Father Nadi, the true meaning of the Vajra posture, and the solitary wind of the left and right Nadis enters the Avadhuti. At this time, the yogi
འབྱོར་པའི་སེམས་ནོར་བུའི་ནང་གི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་སོང་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྷན་སྐྱེས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་དགའ་བ་གཞན་གསུམ་ཡང་མིན་ནོ། །པདྨ་ཅན་གྱི་བགྲོད་ཚུལ་ནི་པདྨའི་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ཕལ་པ་ལྟར་སྟེང་ནས་བགྲོད་པའོ། །གླང་པོ་ཅན་མའི་བགྲོད་ཚུལ་ནི། དུད་འགྲོ་ལྟར་རྒྱབ་ནས་བགྲོད་པའོ། །དུང་ཅན་མའི་བགྲོད་ཚུལ་ནི། གྷ་ཧ་ར་ཏིའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྐང་པ་གཉིས་ཕྲག་པ་ལ་བཀལ་ཏེ་འོག་ནས་བགྲོད་པའོ། །རི་དྭགས་ཅན་མའི་བགྲོད་ཚུལ་ནི་བི་མ་སའི་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱ་བ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྟར་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ལ་བགྲོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྟགས་ཀྱི་རྩ་གཉིས་མི་འབྲལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་ལ། དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལག་པས་བྱེད་དགོས་པར་རྒྱུད་ལས་བཤད་དོ། །ཞལ་གྱི་གདམས་པ་ཤིན་ཏུ་གསང་ངོ་། །བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་འབའ་ཞིག་ལས་བྱུང་བ། གཞན་ལ་མེད་པའི་ཁྱད་ཆོས་ཟབ་བོ། །གསང་བ་ལས་ཀྱང་ཆེས་གསང་བའི་མན་ངག་གསེར་ཁུར་པོ་ཁྱེར་ནས་ས་སྟེང་ཐམས་ཅད་དུ་བཙལ་ཀྱང་རྙེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་དཔེ་སུ་ལ་ཡང་མི་སྟོན། བསྟན་ན་དེ་ལ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བསྲུང་མའི་བཀའ་ཆད་ཀྱིས་དམ་ཚིག་ཉམས་པས་ཤིན་ཏུ་དམ་པར་བྱའོ། །ཨྠྀི། ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། །ན་མོ་གུ་རུ། དེ་ལ་རྫོགས་རིམ་དུ་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ལ་ 12-14-42a སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པ་ཙམ་གྱིས་འཇོག་མི་ནུས་ཏེ། སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པ་ཐེག་དམན་ལའང་ཡོད་པའི་ཕྱིར། སྟོང་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཙམ་གྱིས་རྫོགས་རིམ་དུ་འཇོག་མི་ནུས་ཏེ། དེ་གཉིས་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་རྣམས་ལའང་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དེ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྣན་ཀྱང་དེར་འཇོག་མི་ནུས་ཏེ། སྟོང་པ་དང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་ལའང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་ནས་བོགས་འདོན་པའི་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པ་ལ་རྫོགས་རིམ་དུ་འཇོག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་གནད་རྩ་དང་། རླུང་དང་ཐིག་ལེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཚུལ་ཤེས་དགོས་པས། ཐོག་མར་རྩའི་གནས་ཚུལ་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའང་མཚན་ཉིད་ཐེག་པ་ནས་དགའ་བོ་མངལ་འཇུག་གི་མདོར། ལུས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་གཉིས། མདུན་རྒྱབ་གཉིས་ཏེ་བཞི་དང་། རྩ་ཉི་ཁྲི་ཉི་ཁྲི་སྟེ་ལུས་ལ་རྩ་བརྒྱད་ཁྲི་ཡོད་པར་བཤད་ལ། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནས་ལུས་ལ་རྩ་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་ཡོད་པར་བཤད་ལ། དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་རྩ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་རྩ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྩའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། སྐྲ་དང་སེན་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ནི། སྤྱི་བོར་སོ་གཉིས། མགྲིན་པར་བཅུ་དྲུག །སྙིང་ཁར་བརྒྱད། ལྟེ་བར་
【現代漢語翻譯】 當融入財富之心,進入寶珠之內的dhūti(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:甘露明點)時,俱生智便會顯現。那並非其他三種喜樂。蓮花女的行進方式,如同蓮花的作為,像普通人一樣從上方行進。像女的行進方式,如同動物一樣從後方行進。海螺女的行進方式,被稱為ghaharati的結合,將雙腿置於肩上,從下方行進。鹿女的行進方式,被稱為bimasā的束縛,如同金剛薩埵一樣結跏趺坐而行。使標誌的二根不分離非常重要,瑜伽士必須用手來完成,經典中是這樣說的。口訣非常隱秘,僅從神聖的上師處獲得,是他人所不具備的甚深特點。比秘密更秘密的口訣,即使帶著黃金四處尋覓也無法找到。不要向任何人展示這些例子,如果展示,空行母、護法會降下懲罰,因違背誓言而必須嚴守。a thI(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字), samaya gya gya gya(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:誓言,去,去,去), namo guru(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:頂禮上師)。 爲了將此安立於圓滿次第,僅憑證悟空性是無法做到的,因為小乘也有證悟空性。僅憑空性和本尊瑜伽也無法安立為圓滿次第,因為這兩者在下部續中也有。即使在此二者之上加上風瑜伽也無法安立,因為空性、本尊瑜伽和風瑜伽三者在下部續中也有。因此,將通過擊中身體要害而生起的證悟空性安立為圓滿次第。為此,必須瞭解身體的要害,即脈、風和明點的狀態。首先,簡要說明脈的狀態。在名相乘中,《入胎經》中說:身體的左右,前後,共四方,有兩萬兩千條脈,身體共有八萬條脈。在密咒乘中說:身體有七萬二千條脈。其中一百二十條脈是主要的,因為它們是風和意識的所依。而這之中,二十四條脈是主要的,因為它們是毛髮和指甲等產生的因素。一百二十條脈是:頂上有三十二條,喉嚨有十六條,心間有八條,臍間有...
【English Translation】 When the mind of wealth merges into the dhūti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: nectar point) within the jewel, innate wisdom arises. That is not the other three joys. The way of the lotus woman is like the action of the lotus, proceeding from above like an ordinary person. The way of the elephant woman is like an animal, proceeding from behind. The way of the conch woman is called the union of ghaharati, placing both legs on the shoulders and proceeding from below. The way of the deer woman is called the binding of bimasā, proceeding in a lotus posture like Vajrasattva. It is very important to keep the two roots of the sign inseparable, which the yogi must do with his hands, as stated in the tantras. The oral instructions are very secret, obtained only from the holy guru, a profound characteristic that others do not have. The most secret instruction, more secret than secrets, cannot be found even if one searches everywhere carrying gold. Do not show these examples to anyone. If shown, the dakinis and dharma protectors will impose punishment, and one must be very careful due to breaking the vows. a thI (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: seed syllable), samaya gya gya gya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: vow, go, go, go), namo guru (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: Homage to the Guru). To establish this in the Completion Stage, it cannot be done merely by realizing emptiness, because the Lesser Vehicle also has the realization of emptiness. It cannot be established as the Completion Stage merely by emptiness and deity yoga, because both of these are also in the lower tantras. Even if wind yoga is added to these two, it cannot be established there, because emptiness, deity yoga, and wind yoga are all in the lower tantras. Therefore, the realization of emptiness that arises by hitting the vital points of the body is established as the Completion Stage. For this, it is necessary to know the state of the body's vital points, namely the channels, winds, and bindus. First, a brief description of the state of the channels will be given. In the Nominal Vehicle, in the Sutra of Entering the Womb, it is said: the left and right sides of the body, the front and back, a total of four directions, have twenty-two thousand channels, and the body has eighty thousand channels. In the Mantra Vehicle, it is said that the body has seventy-two thousand channels. Among them, one hundred and twenty channels are the main ones, because they are the support for wind and consciousness. Among these, twenty-four channels are the main ones, because they are the cause of hair and nails, etc. The one hundred and twenty channels are: thirty-two on the crown of the head, sixteen in the throat, eight in the heart, and in the navel...
དྲུག་ཅུ་རེ་བཞི་རྣམས་ཡིན་ནོ། །ཉེར་བཞི་ནི་འོག་ནས་འཆད་པའི་སྙིང་ཁའི་རྩ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལས་གསུམ་གསུམ་དུ་གྱེས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྩ་བརྒྱད་གསུམ་ཉེར་བཞི་པོ་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་རོ་རྐྱང་དབུ་ 12-14-42b མ་གསུམ་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། རྩ་གཞན་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་སྐྱེས་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་མངལ་དུ་དང་པོར་ཆགས་པའི་ཚེ། སྙིང་ཁའི་ལྟེ་བ་ལ་རོ་རྐྱང་དབུ་མ་གསུམ་ཤར་དང་། ལྷོའི་འདབ་མ་གཉིས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གསུམ་སྐོར་མ་དང་། འདོད་མ་སྟེ་ལྔ་དུས་མཉམ་དུ་ཆགས་སོ། །དེ་ནས་ནུབ་ཏུ་ཁྱིམ་མ་དང་། བྱང་དུ་གཏུམ་མོ་དང་། དབུ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བདུད་བྲལ་མ་སྟེ་གསུམ་ཆགས་སོ། །སྙིང་ཁར་དང་པོར་ཆགས་པའི་རྩ་བརྒྱད་ནི་དེ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་རྩ་བཞི་ནི་རོ་རྐྱང་དབུ་མ་གསུམ་ལ་ནང་དུ་བུག་པ་བརྟོལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྩ་བ་ཟུག་ཡོད་ལ། དེའི་མཚམས་ཀྱི་རྩ་བཞི་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩ་བཞི་ལས་གྱེས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དཔེར་བརྗོད་ན། ཤར་གྱི་གསུམ་སྐོར་མ་ལས་ཤར་ལྷོ་མཚམས་ཀྱི་རྩ་དེ་གྱེས་པ་ཡིན། མཚམས་ཀྱི་རྩ་གཞན་གསུམ་ནི། རིམ་པ་ལྟར་འདོད་མ། ནུབ་ཀྱི་ཁྱིམ་མ། བྱང་གི་གཏུམ་མོ་ལས་གྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྙིང་ཁའི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ནི། གསུམ་སྐོར་མ་སོགས་ཕྱོགས་ཀྱི་བཞི་དང་། དེ་མཚམས་ཀྱི་རྩ་བཞི་སྟེ། བརྒྱད་པོ་དེ་ཡིན་པས། སྙིང་ཁར་དང་པོར་ཆགས་པའི་རྩ་བརྒྱད་དང་མི་གཅིག་གོ། རྩ་འདབ་བརྒྱད་པོ་དེ་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྩ་བརྒྱད་གྱེས་པས་བརྒྱད་གསུམ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡིན་ནོ། །ཉེར་བཞི་པོ་དེའི་སྟེང་དུ་སྙིང་ཁར་དང་པོར་ཆགས་པའི་རྩ་བརྒྱད་བསྣན་པ་དེ་ལ་བྱང་སེམས་འབབ་པའི་རྩ་སོ་གཉིས་ཞེས་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེར་བཞི་པ་ལ་གསུམ་གསུམ་དུ་གྱེས་པས་རྩ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སམ། ཐིམ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་བདག་པོ་གསུམ་གྱི་ 12-14-43a སྒོ་ནས་འབྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་རེ་རེ་སྟོང་སྟོང་དུ་གྱེས་པས་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རོ་རྐྱང་དབུ་མ་གསུམ་གྱི་གནས་ཚུལ་ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན། རོ་རྐྱང་གཉིས་ཀྱི་དབུ་མ་ལ་ལྕགས་སྒྲོག་གི་ཚུལ་དུ་འཁྱུད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་ཡོད་ལ། དེ་ཡང་དབུ་མ་དབུས་ན་ཡོད་ཅིང་། དེ་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་སྙིང་སྟོབས་རྡུལ་མུན་པ་དང་། ཁུ་ཁྲག་དང་རླུང་འབྱུང་བས་ན། སྙིང་སྟོབས་རྡུལ་མུན་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་མུན་པའི་རྩ་དང་། སྐྱེས་པ་བུད་མེད་མ་ནིང་གསུམ་ལས། མ་ནིང་གི་རྩ་དང་། ཉི་ཟླ་སྒྲ་གཅན་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་སྒྲ་གཅན་གྱི་རྩ་ཞེས་བྱའོ། །དབུ་མའི་གཡས་ན་རོ་མ་གནས་ཤིང་། དེ་ནང་ནས་ཁུ་བ་དང་ཅུང་ཟད་འདྲེས་པའི་ཁྲག་ཕལ་ཆེར་འབབ་བོ། །དེའི་ཁ་ནི་སྟེང་གི་ཕྱོགས་ལ་ཡ
【現代漢語翻譯】 總共有六十四條脈。二十四條是下面將要講到的,從心間八瓣脈輪分出,分為三組,即身、語、意三脈,這三八二十四條脈。其中,中脈、左脈(藏文:རོ་,梵文天城體:ललना,梵文羅馬擬音:lalanā,漢語字面意思:紅色),右脈(藏文:རྐྱང་,梵文天城體:रसाना,梵文羅馬擬音:rasanā,漢語字面意思:光明的)三條脈最為主要,因為所有其他的脈都必須從它們那裡產生。當最初在子宮中形成時,中脈、左脈、右脈三條脈在心間中心同時顯現,並在東方和南方的兩片花瓣上依次形成三旋脈和慾望脈這五條脈。然後,在西方形成家脈,在北方形成拙火脈,並與中脈一起形成斷魔脈這三條脈。這些就是在心間最初形成的八條脈。四方脈是指中脈、左脈、右脈三條脈內部有孔道,脈根紮在那裡。四隅脈是從四方脈分出來的。例如,從東方的三旋脈分出東南隅的脈。其他三條隅脈依次從慾望脈、西方的家脈、北方的拙火脈分出。因此,心間的八瓣脈輪是指三旋脈等四方脈和四隅脈這八條脈。這與最初在心間形成的八條脈不同。從這八瓣脈輪分出八條身脈、八條語脈、八條意脈,所以是三八二十四條脈。在這二十四條脈的基礎上,加上最初在心間形成的八條脈,就稱為菩提心降臨的三十二條脈。這二十四條脈又分為三組,每組分為三條脈,所以共有七十二條脈。這可以通過身、語、意,或者通過融入、享受和主宰這三個方面來區分。這七十二條脈中的每一條又分為一千條脈,所以總共有七萬二千條脈。稍微談一下中脈、左脈、右脈的情況。左脈和右脈以鐵索的形式纏繞著中脈。中脈位於中央。這三條脈中,產生心力微塵、黑暗和精血以及風,因此,心力微塵、黑暗三者中稱為黑暗脈,男人、女人、陰陽人三者中稱為陰陽人脈,日、月、羅睺三者中稱為羅睺脈。左脈位於中脈的右側,其中流淌著精液和少量血液。它的開口朝向上方。 There are sixty-four channels in total. Twenty-four are those that will be discussed below, branching out from the eight-petaled heart chakra, divided into three groups, namely the body, speech, and mind channels, these three eights, twenty-four channels. Among them, the central channel, the left channel (Tibetan: རོ་,Sanskrit Devanagari: ललना,Sanskrit Romanization: lalanā, literal meaning: red), and the right channel (Tibetan: རྐྱང་,Sanskrit Devanagari: रसाना,Sanskrit Romanization: rasanā, literal meaning: luminous) are the most important, because all other channels must arise from them. When first forming in the womb, the central channel, left channel, and right channel appear simultaneously at the center of the heart, and on the eastern and southern petals, the three-coiled channel and the desire channel, these five channels, form simultaneously. Then, in the west, the home channel forms, and in the north, the tummo channel forms, and together with the central channel, the demon-severing channel, these three channels form. These are the eight channels that first form in the heart. The four directional channels refer to the central channel, left channel, and right channel having holes inside, with the channel roots planted there. The four corner channels branch out from the four directional channels. For example, the southeast corner channel branches out from the eastern three-coiled channel. The other three corner channels branch out from the desire channel, the western home channel, and the northern tummo channel, respectively. Therefore, the eight-petaled heart chakra refers to the four directional channels such as the three-coiled channel and the four corner channels, these eight channels. This is different from the eight channels that first form in the heart. From these eight-petaled chakras, eight body channels, eight speech channels, and eight mind channels branch out, so there are three eights, twenty-four channels. On top of these twenty-four channels, adding the eight channels that first form in the heart, it is called the thirty-two channels where bodhicitta descends. These twenty-four channels are further divided into three groups, each group divided into three channels, so there are seventy-two channels in total. This can be distinguished through body, speech, and mind, or through the three aspects of merging, enjoying, and dominating. Each of these seventy-two channels is further divided into a thousand channels, so there are seventy-two thousand channels in total. Briefly speaking about the situation of the central channel, left channel, and right channel, the left channel and right channel are in the form of iron fetters coiling around the central channel. The central channel is located in the center. Among these three channels, the power of the heart, dust of darkness, and semen and blood, as well as wind, arise, therefore, among the power of the heart, dust of darkness, it is called the channel of darkness, among men, women, and hermaphrodites, it is called the channel of the hermaphrodite, among the sun, moon, and Rahu, it is called the channel of Rahu. The left channel is located to the right of the central channel, and mostly blood mixed with semen flows within it. Its opening faces upwards.
【English Translation】 There are sixty-four channels in total. Twenty-four are those that will be discussed below, branching out from the eight-petaled heart chakra, divided into three groups, namely the body, speech, and mind channels, these three eights, twenty-four channels. Among them, the central channel, the left channel (Tibetan: རོ་, Sanskrit Devanagari: ललना, Sanskrit Romanization: lalanā, literal meaning: red), and the right channel (Tibetan: རྐྱང་, Sanskrit Devanagari: रसाना, Sanskrit Romanization: rasanā, literal meaning: luminous) are the most important, because all other channels must arise from them. When first forming in the womb, the central channel, left channel, and right channel appear simultaneously at the center of the heart, and on the eastern and southern petals, the three-coiled channel and the desire channel, these five channels, form simultaneously. Then, in the west, the home channel forms, and in the north, the tummo channel forms, and together with the central channel, the demon-severing channel, these three channels form. These are the eight channels that first form in the heart. The four directional channels refer to the central channel, left channel, and right channel having holes inside, with the channel roots planted there. The four corner channels branch out from the four directional channels. For example, the southeast corner channel branches out from the eastern three-coiled channel. The other three corner channels branch out from the desire channel, the western home channel, and the northern tummo channel, respectively. Therefore, the eight-petaled heart chakra refers to the four directional channels such as the three-coiled channel and the four corner channels, these eight channels. This is different from the eight channels that first form in the heart. From these eight-petaled chakras, eight body channels, eight speech channels, and eight mind channels branch out, so there are three eights, twenty-four channels. On top of these twenty-four channels, adding the eight channels that first form in the heart, it is called the thirty-two channels where bodhicitta descends. These twenty-four channels are further divided into three groups, each group divided into three channels, so there are seventy-two channels in total. This can be distinguished through body, speech, and mind, or through the three aspects of merging, enjoying, and dominating. Each of these seventy-two channels is further divided into a thousand channels, so there are seventy-two thousand channels in total. Briefly speaking about the situation of the central channel, left channel, and right channel, the left channel and right channel are in the form of iron fetters coiling around the central channel. The central channel is located in the center. Among these three channels, the power of the heart, dust of darkness, and semen and blood, as well as wind, arise, therefore, among the power of the heart, dust of darkness, it is called the channel of darkness, among men, women, and hermaphrodites, it is called the channel of the hermaphrodite, among the sun, moon, and Rahu, it is called the channel of Rahu. The left channel is located to the right of the central channel, and mostly blood mixed with semen flows within it. Its opening faces upwards.
ོད་དོ། །སྟེང་འོག་གཉིས་ཀ་ལ་བུག་པ་ཡོད་པ་ལ། སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཁོ་ན་ལ་ཁ་ཡོད་ཟེར་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་། ཁྲག་ཕྱིར་འཕེན་པ་དང་། ནང་དུ་སྡུད་པའི་བྱ་བ་སྟེང་གི་ཕྱོགས་མགྲིན་པ་ནས་བྱེད་ཀྱི། འོག་གི་བུག་པ་ནས་མི་བྱེད་པས་དེའི་དོན་གྱིས་ཡིན་ནོ། །རྐྱང་མ་དབུ་མའི་གཡོན་ན་ཡོད་ཅིང་ཁྲག་ཅུང་ཟད་འདྲེས་པའི་ཁུ་བོ་ཕལ་ཆེར་འབབ་བོ། །དེ་ལ་ཟླ་བ་དང་སྐྱེས་པ་དང་། སྙིང་སྟོབས་དང་ཐབས་ཀྱི་རྩ་ཞེས་བྱའོ། །ཁུ་བ་གཙོ་བོར་འབབ་པའི་ཆ་ནས་ཡིན་པ་འདྲའོ། །རོ་མ་ལ་ཉི་མ་དང་བུད་མེད་དང་། རྡུལ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཁྲག་གཙོ་བོར་འབབ་པའི་ཆ་ནས་ཡིན་པ་འདྲའོ། །དེ་ལ་རོ་རྐྱང་དབུ་མ་གསུམ་ནི། སྤྱི་བོ་ནས་སུམ་མདོའི་བར་དུ་ཡོད་ལ། དེ་ནས་གཉིས་སུ་གྱེས་ཏེ་རོ་རྐྱང་དབུ་མ་ 12-14-43b གསུམ་གྱི་ཚན་གཅིག་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་དུ་འགྲོ་ལགས། ཚན་གཅིག་ནོར་བུའི་བར་དུ་འགྲོ་བས་རྐང་བ་གཉིས་དང་ནོར་བུ་གསུམ་ག་ལ་རྩ་གསུམ་ཡོད་པ་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །རྐྱང་མའི་སྟེང་འོག་གཉིས་ཀ་ལ་བུག་པ་ཡོད་པ་འདྲ་པ་ལ། ལྟེ་བ་ཁོ་ན་ལ་ཁ་ཡོད་ཅེས་པ་ནི། ཁུ་བ་ཕྱིར་འཕེན་པ་དང་ནང་དུ་འཛིན་པ་གཉིས་ཀ་ལྟེ་བ་ནས་བྱེད་པས་དེའི་ཆ་ནས་ཡིན་པ་འདྲའོ། །དེ་ཡང་ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། ལྟེ་བ་མན་ཆད་དུ་ནི་རྐྱང་མ་དབུས་སུ་ཡོད་ཅིང་དྲི་ཆེན་འབབ། དབུ་མ་གཡས་སུ་ཡོད་ཅིང་ཁུ་བ་འབབ། རོ་མ་གཡོན་དུ་ཡོད་ཅིང་གཅི་བ་འབབ་བོ། །སྡོམ་འབྱུང་ལས་རོ་མ་འབྱུང་བའི་ལམ་དུ་བཤད། རྐྱང་མ་འཇུག་པའི་ལམ་དུ་བཤད་པ་ནི། ཤེས་པས་ཡུལ་འཛིན་པའི་དུས་སུ་རོ་མའི་ནང་ནས་རླུང་དང་བསྡོངས་ནས་ཕྱིར་དོན་ཏེ་ཡུལ་འཛིན་ཅིང་ཡུལ་བཟུང་ཟིན་ནས་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་གི་རྐྱང་མའི་ནང་ནས་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །རྩ་འཁོར་བཞིར་བྱང་སེམས་འབབ་པའི་ཆ་ནས་དགའ་བ་བཞིའམ། བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཚུལ་ནི། གཏུམ་མོ་བསྒོམས་པས་དམར་ཆ་འཕེལ་ཏེ། བྱང་སེམས་ཞུ་ནས་སྤྱི་བོ་ནས་འབབ་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། མགྲིན་པར་སླེབ་ཀྱི་བར་ལ་དགའ་བ་བཞིའི་ནང་ནས་དགའ་བ་དང་། དགའ་བ་དེ་ལ་ཡང་དགའ་བའི་དགའ་བ་དང་དགའ་བའི་མཆོད་དགའ། དགའ་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང་དགའ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བཞི་ཡོད་པས་དེ་དད་ཀྱང་སྐྱེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་སེམས་མགྲིན་པ་ནས་བབས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། སྙིང་ཁར་སླེབ་ཀྱི་བར་ལ་ནི། དགའ་བ་བཞིའི་ནང་ནས་མཆོག་དགའ་དང་། དེ་ལ་ཡང་དགའ་བ་བཞི་ཡོད་པས་དེ་དག་ཀྱང་སྐྱེའོ། །སྙིང་ཁ་ 12-14-44a ནས་བབས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་ལྟེ་བར་སླེབ་ཀྱི་བར་ལ་ནི། ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང་། དེ་ལ་ཡང་དགའ་བཞི་ཡོད་པས་དེ་དག་ཀྱང་སྐྱེའོ། །ལྟེ་བ་ནས་བབས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། ནོར་བུའི་རྩེར་སླེབ་ཀྱི་བར་ལ་ནི། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་དང་། དེ་ལ་ཡང་དགའ་
【現代漢語翻譯】 關於上下都有孔,卻說只有上面有口的原因是:因為血液的排出和吸入是通過上面的喉嚨進行的,而不是通過下面的孔,這就是原因。在左邊的單脈(梵文:Lalana,藏文:Rkyang ma),會流下略帶血絲的精液。這被稱為月亮、男性、勇氣和方便之脈。這似乎是因為它主要流下精液。在右脈(梵文:Rasana,藏文:Ro ma)中,被稱為太陽、女性、塵土和智慧之脈,這似乎是因為它主要流下血液。這三條脈,即右脈、單脈和中脈(梵文:Avadhuti,藏文:dBu ma),從頭頂到三岔路口。然後分成兩股,三條脈的一組一直延伸到腳底。另一組延伸到寶處(指生殖器),所以似乎兩隻腳和寶處都有三條脈。 關於單脈的上下都有孔,卻說只有肚臍有口的原因是:因為精液的排出和吸入都是通過肚臍進行的,所以這似乎是原因。這指的是肚臍以上的部分。在肚臍以下,單脈位於中間,排出大便;中脈位於右邊,排出精液;右脈位於左邊,排出小便。《總集經》中說,右脈是出現之路,單脈是進入之路。這是因為在意識抓住對像時,從右脈中與氣一起出來抓住對象,抓住對像后,又與氣一起從單脈中進入。 關於菩提心降入四脈輪而轉變成四喜或十六喜的方式是:通過修習拙火,紅色成分增加,菩提心融化后從頭頂降下,直到喉嚨,這四喜中產生喜,而這個喜又分為喜的喜、喜的供養喜、喜的特殊喜和喜的俱生喜,因此也會生起信心。同樣,菩提心從喉嚨降下,直到心間,這四喜中產生勝喜,而這個勝喜又分為四喜,因此也會生起這些喜。從心間降下,直到肚臍,產生特殊喜,而這個特殊喜又分為四喜,因此也會生起這些喜。從肚臍降下,直到寶處頂端,產生俱生喜,而這個俱生喜又分為四喜。
【English Translation】 The reason why it is said that there are holes both above and below, but only the top has a mouth, is that the expulsion and absorption of blood is done through the throat on the top side, not through the hole below, which is the reason. In the Lalana (Rkyang ma) on the left, semen with a little blood flows down. This is called the channel of the moon, male, courage, and means. It seems to be because it mainly flows down semen. In the Rasana (Ro ma), it is called the channel of the sun, female, dust, and wisdom, which seems to be because it mainly flows down blood. These three channels, namely Rasana, Lalana and Avadhuti (dBu ma), are from the crown of the head to the trijunction. Then it divides into two strands, one set of three channels goes all the way to the soles of the feet. Another set goes to the Jewel Place (referring to the genitals), so it seems that both feet and the Jewel Place have three channels. Regarding the fact that both the top and bottom of the Lalana have holes, but it is said that only the navel has a mouth: because both the expulsion and absorption of semen are done through the navel, so this seems to be the reason. This refers to the part above the navel. Below the navel, the Lalana is in the middle, discharging feces; the Avadhuti is on the right, discharging semen; the Rasana is on the left, discharging urine. The 'Compendium of Origins' says that the Rasana is the path of emergence, and the Lalana is the path of entry. This is because when consciousness grasps an object, it comes out from the Rasana together with the air to grasp the object, and after grasping the object, it enters from the Lalana together with the air. Regarding how Bodhicitta descends into the four chakras and transforms into the four joys or sixteen joys: By practicing Tummo, the red component increases, and after Bodhicitta melts, it descends from the crown of the head until the throat, which produces joy among the four joys, and this joy is further divided into the joy of joy, the joy of offering joy, the special joy of joy, and the co-emergent joy of joy, so faith will also arise. Similarly, Bodhicitta descends from the throat until the heart, which produces supreme joy among the four joys, and this supreme joy is also divided into four joys, so these joys will also arise. From the heart down to the navel, special joy arises, and this special joy is also divided into four joys, so these joys will also arise. From the navel down to the tip of the Jewel Place, co-emergent joy arises, and this co-emergent joy is also divided into four joys.
བ་བཞི་ཡོད་པ་རྣམས་སྐྱེའོ། །དེ་ཡང་གྲགས་ཆོད་ལ་རྩ་འཁོར་བཞིར་གྲགས་ཤིང་། ཞིབ་ཏུ་བྱས་ན་རྩ་འཁོར་བདུན་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་བཞི་བོ་དེའི་སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་ན་རྩ་འདབ་བཞི། གསང་གནས་ན་རྩ་འདབ་སོ་གཉིས། ནོར་བུའི་རྩེར་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ཡོད་པས་རྩ་འཁོར་བདུན་ནོ། །འཁོར་ལོ་དེ་དག་གི་ལྟེ་བ་ལ་རོ་རྐྱང་གཉིས་གང་རུང་གཅིག་གིས་སྟེང་དང་གཅིག་གིས་འོག་ནས་དབུ་མ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། དེ་ཡང་དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་ན་དེ་གཉིས་མ་སླེབ་པའི་བར་སྟོང་ཅུང་ཟད་ཡོད་དོ། །སྙིང་ཁའི་དབུ་མའི་ནང་ན་རྣམ་ཤེས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རླུང་ཡོད་ལ། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །ཁུ་ཁྲག་གཉིས་ཀྱང་ཡོད་ལ། དེ་ཡང་རྩ་མདུད་ཀྱི་ཐད་ཀྱི་དབུ་མའི་ནང་ན་ཡོད། ལུས་ཟུངས་བཅུ་དྲུག་གི་ནང་ནས་ཁུ་ཁྲག་གཙོ་བོ་ཡིན་ཅིང་གཞན་རྣམས་དེའི་རྣམ་འགྱུར་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་དང་པོར་མངལ་དུ་ཆགས་དུས་ཁུ་ཁྲག་གཉིས་སྙིང་ཁ་ན་ཡོད་ལ། དེ་ནས་ཁུ་བ་སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་སོང་སྟེ། གཙོ་བོར་སྤྱི་བོ་ན་གནས། དེ་ཡང་ནམ་དགོས་པ་ན་སྐྱེ་བ་ཡིན་གྱི་སྣོད་དུ་བླུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྲག་འོག་ཏུ་སོང་སྟེ་གཙོ་བོར་ལྟེ་བ་ན་གནས་ལ། གཏུམ་མོ་འབར་བ་དང་། ཐིག་ལེ་འཛག་པའི་དམིགས་པ་ལྟེ་བ་སོགས་སུ་གཏོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་ 12-14-44b དེ་ཡིན་ནོ། །རྩ་དེ་དག་ཏུ་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་དང་རླུང་ཇི་ལྟར་རྒྱུ་བའི་ཚུལ་ནི། རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོད་པ་དེ་ལས་སྟོང་ཕྲག་ཉེར་བཞི་ཚན་པ་གསུམ་ཡོད་ལ། དེའི་ཚན་གཅིག་ནས་ཁུ་བ། དེའི་ཚན་པ་གཅིག་ནས་ཁྲག །ཚན་གཅིག་ནས་རླུང་འབབ་པས་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་ཁུ་ཁྲག་རླུང་གསུམ་འབབ་ཚུལ་དེ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གྱེས་གཞིའི་རྩ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་ཡང་རྩ་ཉེར་བཞི་པ་ཚན་པ་གསུམ་ཡོད་པས་གསུམ་པོ་དེ་ལའང་ཁུ་ཁྲག་རླུང་གསུམ་འབབ་ཚུལ་སྔ་མ་འདྲ་ཡང་བདུན་ཅུ་གཉིས་པོ་དེའི་གྱེས་གཞིའི་རྩ་ཉེར་བཞི་པོ་དེ་ལ་ཡང་བརྒྱད་ཚན་གསུམ་དུ་ཡོད་པས། གསུམ་པོ་དེ་ལའང་ཁུ་ཁྲག་རླུང་གསུམ་གྱེས་ཚུལ་སྔར་དང་འདྲའོ། །རྩ་ཉེར་བཞི་པོ་དེའི་གྱེས་གཞི་སྙིང་ཁའི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ལས་ནི་བཤང་གཅི་གཉིས།ཁུ་ཁྲག་གཉིས། བད་ཀན་ཏེ་བདུད་རྩི་ལྔ་འབབ་པའོ། །བརྒྱད་པོ་དེའི་གྱེས་གཞི་རོ་རྐྱང་དབུ་མ་གསུམ་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་འབབ་ཚུལ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྩ་རྣམས་བསྡུ་ན་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་རྩ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འདུ་ལ། བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་ཡང་ཉེར་བཞིར་འདུ་དེའང་སྙིང་ཁའི་རྩ་བརྒྱད་དུ་འདུལ། བརྒྱད་པོ་དེ་ཡང་རོ་རྐྱང་དབུ་མར་འདུ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གྱེས་ཚུལ་ནི་གོང་ལྟར་རོ། །ལྷ་གཙོ་བོ་ལས་འཁོར་རྣམས་སྤྲོ་བསྡུ་བྱེད་ཚུལ་ནི། སྙིང་ཁའི་རྩ་དང་རླུང་
【現代漢語翻譯】 所有具有四個脈輪(chakra)的眾生都會誕生。通常被稱為有四個主要脈輪,但如果詳細分析,實際上有七個脈輪。也就是在上述四個脈輪之上,頂輪(crown chakra)有四個脈瓣,生殖器有三十二個脈瓣,諾布(norbu,梵文:ratna,意為寶珠)頂端有八個脈瓣,因此總共有七個脈輪。這些脈輪的中心,由左脈(lalanā)或右脈(rasanā)中的一個從上方或下方纏繞著中脈(madhyamā)。並且,在這兩條脈之間,存在著一個它們無法到達的微小空間。在心輪(heart chakra)的中脈中,存在著與意識一同產生的氣(prana),這也被稱為不壞明點(bindu)或智慧氣。也有精液和血液,它們位於脈結(knot of the channels)正對的中脈中。在十六種身體精華中,精液和血液是最重要的,其他的都是它們的轉化。最初在子宮中形成時,精液和血液位於心輪。然後,精液向上移動,主要位於頂輪。但它不是像容器中儲存那樣存在,而是在需要時產生。血液向下移動,主要位於臍輪。這就是為什麼拙火(tummo,梵文:caṇḍālī)燃燒和明點滴落的觀想都集中在臍輪等處的原因。 關於白色菩提心(bodhicitta)和紅色菩提心以及氣如何在這些脈中流動的描述:在七萬二千條脈中,有三組各兩萬四千條脈。其中一組流動著精液,一組流動著血液,一組流動著氣。這就是七萬二千條脈中精液、血液和氣的三種流動方式。此外,七萬二千條脈的分支也有三組各二十四條脈,這三組脈也以類似的方式流動著精液、血液和氣。這七十二條脈的分支,即二十四條脈,又分為三組各八條脈。這三組脈也以類似的方式分離出精液、血液和氣。這二十四條脈的分支,即心輪的八個脈瓣,從中流出大小便、精液和血液,以及白菩提,即五種甘露(amrita)。這八個脈瓣的分支是左脈、右脈和中脈,它們的流動方式如前所述。如果將所有脈絡歸納起來,七萬二千條脈可以歸納為七十二條脈,這七十二條脈又可以歸納為二十四條脈,最終歸納為心輪的八條脈。這八條脈又可以歸納為左脈、右脈和中脈。反之,脈絡的展開方式如上所述。關於本尊(deity)如何從主要本尊中化現和收攝眷屬(entourage):心輪的脈和氣...
【English Translation】 All beings with four chakras are born. It is generally known that there are four main chakras, but if analyzed in detail, there are actually seven chakras. That is, on top of the above four chakras, the crown chakra has four petals, the genitals have thirty-two petals, and the top of the norbu (Sanskrit: ratna, meaning jewel) has eight petals, so there are a total of seven chakras. At the center of these chakras, either the lalanā or rasanā winds around the madhyamā from above or below. And, between these two channels, there is a small space that they cannot reach. In the madhyamā of the heart chakra, there is the prana that arises together with consciousness, which is also called the indestructible bindu or wisdom prana. There are also semen and blood, which are located in the madhyamā directly opposite the knot of the channels. Among the sixteen bodily essences, semen and blood are the most important, and the others are transformations of them. Initially, when forming in the womb, semen and blood are located in the heart chakra. Then, the semen moves upwards, mainly located in the crown chakra. But it does not exist as if stored in a container, but is produced when needed. The blood moves downwards, mainly located in the navel chakra. This is why the visualization of tummo (Sanskrit: caṇḍālī) burning and bindu dripping is focused on the navel chakra and so on. Regarding the description of how white bodhicitta and red bodhicitta and prana flow in these channels: Among the seventy-two thousand channels, there are three groups of twenty-four thousand channels each. One group flows with semen, one group flows with blood, and one group flows with prana. This is how semen, blood, and prana flow in the seventy-two thousand channels. In addition, the branches of the seventy-two thousand channels also have three groups of twenty-four channels each, and these three groups of channels also flow with semen, blood, and prana in a similar way. The branches of these seventy-two channels, namely the twenty-four channels, are further divided into three groups of eight channels each. These three groups also separate semen, blood, and prana in a similar way. The branches of these twenty-four channels, namely the eight petals of the heart chakra, flow out urine and feces, semen and blood, and white bodhi, namely the five amritas. The branches of these eight petals are the lalanā, rasanā, and madhyamā, and their flow patterns are as described above. If all the channels are summarized, the seventy-two thousand channels can be summarized into seventy-two channels, which can then be summarized into twenty-four channels, and finally summarized into the eight channels of the heart chakra. These eight channels can then be summarized into the lalanā, rasanā, and madhyamā. Conversely, the expansion of the channels is as described above. Regarding how the deity emanates and retracts the entourage from the main deity: The channels and prana of the heart chakra...
ལས་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩ་དང་རླུང་གཞན་རྣམས་སྤྲོ་བསྡུ་བྱེད་པ་དེ་ལ་དཔེ་བྱས་ནས་བསྒོམས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་སྙིང་ཁའི་རྩ་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་རྩ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སྲོག་པ་རྩ་སྒལ་ཚིགས་ནང་ཙམ་ན་སྒལ་ཚིགས་ལ་བརྟེན་ནས་ 12-14-45a གནས་པ་ཡིན་ནོ། །སྲོག་པ་རྩ་དེ་ལ་རོ་རྐྱང་དབུ་མ་གསུམ་བརྟེན་ནས་ཡོད་དོ། །སྲོག་པ་རྩ་དེའི་མགོ་ནི་གྲུ་གསུམ་དུ་ཡོད་ལ། མགྲིན་པར་གཞོན་ནུ་མའི་ནུ་མ་འདྲ་བ་དང་། སྙིང་ཁར་མིག་འདྲ་བ་དང་། ལྟེ་བར་པདྨ་འདྲ་བ་དང་། གསང་གནས་ན་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བ་དང་། ནོར་བུའི་རྩེ་ན་གཟར་མའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྱིའི་དབྱིབས་དང་འདྲ་བའོ། །དེས་ན་རྩ་དང་རླུང་གང་ཡིན་ཀྱང་སྙིང་ཁ་ན་ཡོད་ཅེས་པ་ནི། ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་བར་གྱི་ཐད་བརྟེན་གྱི་སྒལ་ཚིགས་ཀྱི་ནང་ཙམ་ན་ཡོད་པ་ལ་དགོངས་སོ། །སར་བཤད་པའི་བྱང་སེམས་འབབ་པའི་རྩ་སོ་གཉིས་པོ་སྤྱི་བོའི་རྩ་འདབ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ནང་ན་སྙིང་ཁའི་རྩ་བརྒྱད་འདུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་གཉིས་པོ་དེ་བདེ་མཆོག་གི་ལྷ་མོ་དང་སྦྱར་ན་རོ་རྐྱང་དབུ་མ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྩ་ཉེར་བཞི་པོ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་མོ་ཉེར་བཞི་དང་། གསུམ་སྐོར་མ་སོགས་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩ་བཞི་ནི་ས་ཆུ་མེ་རླུང་གི་འབྱུང་བའི་རྩ་ཡིན་པས། བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་ལྷ་མོ་བཞི་དང་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་ལ་རྩ་སྦྱོར་རྒྱུ་མེད་པ་འདྲ་གསུང་ངོ་། །སྙིང་ཁའི་རྩ་དབུ་མའི་ནང་གི་ཧཱུཾ་རིང་པོ་ནི་བདེ་མཆོག་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྩ་ཉེར་བཞིའི་ནང་གི་ཁམས་ཉེར་བཞི་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་ཉེར་བཞི་དང་སྦྱོར། དེ་ཡང་བདུད་བྲལ་མར། འཆི་བའི་ཚེ་མ་གཏོགས་གཞི་དུས་སུ་བྱང་སེམས་མི་འབབ་པས་དེ་ཡང་ལྷ་ལ་མི་སྦྱོར་རོ། །དེ་ལ་བདུད་ཅེས་ཟེར་བའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། རང་གཞན་གཉིས་ཀར་བྱང་སེམས་འབབ་པ་འགོག་པས་སོ། །དེ་ཡང་གཞི་དུས་སུ་ཐ་མལ་པ་ལ། འཆི་བའི་དུས་མ་གཏོགས་དེའི་ནང་དུ་བྱང་སེམས་མི་ 12-14-45b འབབ་ཀྱང་། ལམ་དུས་སུ་ས་མཐོན་པོར་སླེབ་པའི་ཚེ་འཆི་བའི་གོང་ནས་ཀྱང་དེའི་ནང་ནས་བྱང་སེམས་འབབ་པོ། །རྩ་སོ་གཅིག་གི་ཚེ་ན། བདུད་བྲལ་མ་མ་གཏོགས་སོ་གཅིག་པོ་དེ་བདག་མེད་མ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་པོ་དང་ཡང་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཏེ། གཙོ་མོ་ལ་རྩ་གསུམ་འཁོར་བཅུ་བཞི་ལ་རྩ་གཉིས་གཉིས་ཏེ་དེས་རྩ་སོ་གཅིག་ཐིམ་མོ། །ལྷ་མོ་དེ་དག་བསྐྱེད་པའི་ཡི་གེ་ནི་ཨཿ ཚེག་དྲག་ཅན་མ་གཏོགས་པའི་དབྱངས་ལྷག་མ་བཅོ་ལྔ་ཡིན་ནོ། །རླུང་དང་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་ལྟེ་བའི་ཁྲག་དང་། སྤྱི་བོའི་བྱང་སེམས་ཡར་མར་དུ་འགྲོ་བ་སྲིད་ཀྱི་སྙིང་ཁའི་རྩ་མདུད་ཀྱི་ནང་གི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གཉིས་དང་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རླུང་རྣམས་འཆི་བའི་ཚེ་མ་གཏོགས་འཕོ་འཕྱུག་གི་བྱ་བ་མི་
【現代漢語翻譯】 將運作脈和其餘氣進行收放,以此為範例進行禪修。所謂『心間的脈』,即是命脈。此命脈位於脊椎骨內,依附於脊椎骨而存在。 此命脈之上依附著肉色脈、左脈和中脈。命脈的頂端呈三角形,頸部形似少女的乳房,心間形似眼睛,臍部形似蓮花,生殖器處形似金剛杵,寶頂處形似曼陀羅花的外形。 因此,無論脈和氣位於何處,所謂『在心間』,指的是位於雙乳之間的正對的脊椎骨內。經文中提到的『菩提心降臨的32脈』,指的是頂輪的脈瓣,因為其中包含了八條心間脈。 如果將這三十二脈與勝樂金剛(梵文:Śrīcakrasaṃvara,藏文:བདེ་མཆོག,Dechok)的本尊相結合,那麼肉色脈、左脈和中脈對應金剛亥母(梵文:Vajravārāhī,藏文:རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ།,Dorje Phagmo);二十四條身、語、意脈對應三個脈輪的二十四位空行母;三圈脈等四方脈對應地、水、火、風四大元素的脈,因此與大樂輪的四位明妃相結合。據說,八個門檻脈沒有可以對應的脈。 心間中脈內的長吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)對應勝樂金剛,二十四條身、語、意脈內的二十四界對應三個脈輪的二十四位勇士。此外,在『無魔』時,除了死亡時,基礎階段菩提心不會降臨,因此也不與本尊相結合。之所以稱之為『魔』,是因為它會阻止自他二者的菩提心降臨。 在基礎階段,對於普通人來說,除了死亡時,菩提心不會降臨其中。但在道位時,當到達很高的境界時,甚至在死亡之前,菩提心也會從中降臨。當有三十一條脈時,除了『無魔』之外,這三十一條脈也與十五位無我母本尊相結合,主尊有三條脈,其餘十四位各有兩條脈,以此三十一條脈融入。生起這些本尊的種子字是除了帶強音符的阿(藏文:ཨཿ,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:aḥ,漢語字面意思:阿)之外的其餘十五個元音。 依靠氣和拙火瑜伽,臍部的血和頂輪的菩提心上下執行,以及心間脈結內的紅白菩提心和俱生風,除了死亡時,不會發生轉移的現象。
【English Translation】 Meditate by taking the operation of the channels and other winds as an example of gathering and dispersing. The so-called 'heart channel' is the life channel. This life channel is located inside the spinal column, relying on the spinal column. The red channel, left channel, and central channel rely on this life channel. The top of the life channel is triangular, the neck is like a young woman's breasts, the heart is like an eye, the navel is like a lotus, the secret place is like a vajra, and the top of the jewel is like the outer shape of a zarma flower. Therefore, no matter where the channel and wind are, the so-called 'at the heart' refers to being inside the spinal column directly between the two breasts. The 'thirty-two channels through which bodhicitta descends' mentioned in the text refer to the petal channels of the crown chakra, because they contain eight heart channels. If these thirty-two channels are combined with the deity of Chakrasamvara (Sanskrit: Śrīcakrasaṃvara, Tibetan: བདེ་མཆོག, Dechok), then the red channel, left channel, and central channel correspond to Vajravārāhī (Sanskrit: Vajravārāhī, Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ།, Dorje Phagmo); the twenty-four channels of body, speech, and mind correspond to the twenty-four dakinis of the three chakras; the four directional channels such as the three-circle channels correspond to the channels of the four elements of earth, water, fire, and wind, and are therefore combined with the four consorts of the great bliss wheel. It is said that the eight gate channels have no corresponding channels. The long Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) in the central channel of the heart corresponds to Chakrasamvara, and the twenty-four elements in the twenty-four channels of body, speech, and mind correspond to the twenty-four heroes of the three chakras. Furthermore, in the 'absence of demons', bodhicitta does not descend in the basic stage except at the time of death, so it is not combined with the deity. The reason it is called 'demon' is because it prevents the descent of bodhicitta for both oneself and others. In the basic stage, for ordinary people, bodhicitta does not descend into it except at the time of death. But in the path stage, when reaching a very high state, bodhicitta will descend from it even before death. When there are thirty-one channels, in addition to the 'absence of demons', these thirty-one channels are also combined with the fifteen selflessness mother deities, the main deity has three channels, and the remaining fourteen each have two channels, thus the thirty-one channels are integrated. The seed letters for generating these deities are the remaining fifteen vowels except for Ā (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अः, Sanskrit Romanization: aḥ, Chinese literal meaning: 阿) with a strong tone mark. Relying on the yoga of wind and tummo, the blood of the navel and the bodhicitta of the crown travel up and down, and the red and white bodhicitta and co-emergent winds within the heart channel knot do not undergo the activity of transference except at the time of death.
བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་རིམ་གྱི་རྟོགས་པ་རྣལ་མ་གཅིག་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་འདོད་ན། དེ་ལ་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་འབྱུང་བ་སྡུད་རིམ་ཤེས་དགོས། དེ་ལ་བསྐྱེད་རིམ་ཤེས་དགོས་པས། དེ་ལ་བསྐྱེད་རིམ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་སྟེ་འཆི་བ་འོད་གསལ། སྟོང་ཆེན་ཉེར་ཐོབ། དྲི་བ་བར་སྲིད་དུ་སྐྱེ་བའི་སེམས་འབྱུང་། དེ་ལས་ཐབས་མཆེད་པ། དེ་བར་དོར་དྲི་དང་གནས་ལ་འདོད་པའི་སེམས་འབྱུང་། དེ་ལས་ཤེས་རབ་སྣང་བ་སྟེ་མངལ་དུ་སྐྱེ་བ་འཛིན་པའི་སེམས་འབྱུང་། དེ་ན་མངལ་དུ་ཉིང་མཚམས་སྦྱར་མ་ཐག་ཏུ་འབྱུང་བ་བཞི་ཀ་ཡོད་དོ། །འོན་ཀྱང་འབྱུང་བ་རགས་པ་སྐྱེས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དང་པོར་རླུང་མེ་ཆུ་ས་རྣམས་རིམ་པ་ལྟར་འབྱུང་ཞིང་དེའི་རྗེས་ནས་གཟུགས་སོགས་ཕུང་པོ་རྣམས་དང་། མིག་སོགས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་འབྱུང་ལ། དེ་ནས་རང་བཞིན་གྱི་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་པ་རྣམས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ཡང་རང་ 12-14-46a བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་པ་ལ་ཉིན་མཚན་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱེ་བས་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་ཡིན་ནོ། །སྡུད་པའི་དུས་ནི་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ། ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ། མེ་རླུང་ལ་ཐིམ། རླུང་སེམས་ལ། སེམས་སྣང་བ་ལ། དེ་མཆེད་པ་ལ། དེ་ཉེར་ཐོབ་ལ།དེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ། དེ་ནི་འཆི་བ་འོད་གསལ་ལམ་འཆི་བ་དངོས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱང་། ས་ཁམས་ཡེ་མེད་དུ་སོང་བ་མ་ཡིན་ལ། སས་ཤེས་པའི་རྟེན་མི་བྱེད་པ་ལ། ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་ཚུལ་སོགས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ། རླུང་རྣམ་ཤེས་ལ་ཐིམ་ཞེས་པ་ནི། སྣ་སྒོར་རྒྱུ་བའི་རླུང་རགས་པས་ཤེས་པའི་རྟེན་མི་བྱེད་པའམ། ཡང་རླུང་རགས་པ་དེ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་གི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རླུང་ཕྲ་བ་ལ་ཐིམ་པའོ། །དེའི་དུས་སུ་རླུང་རགས་པས་ཤེས་པའི་རྟེན་མི་བྱེད་ཀྱང་། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རླུང་ཕྲ་མོས་ཤེས་པའི་རྟེན་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རླུང་ཕྲ་བ་གཅིག་པུས་ཤེས་པའི་རྟེན་བྱེད་ཀྱི་རླུང་རགས་པས་ཤེས་པའི་རྟེན་མི་བྱེད་པའི་དུས་ནི་འབྱུང་བ་སྡུད་པའི་ཚེ། རླུང་སེམས་སྣང་བ་ལ་ཐིམ་པ་དང་། དེ་མཆེད་པ་ལ་ཐིམ་པ་དང་། དེ་ཉེར་ཐོབ་ལ་ཐིམ་པ་དང་། དེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་པའི་དུས་རྣམས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་ལམ་འཆི་བ་འོད་གསལ་ལས། སྟོང་ཆེན་ཉེར་ཐོབ་དྲི་ཟའི་སེམས་བར་དོ་སོགས་འབྱུང་བ་སྔར་དང་འདྲའོ། །དེས་ན་གཞི་དུས་སུ་རྩ་དང་རླུང་དང་འབྱུང་བ་རྣམས་དང་པོར་འཆགས་ས་སྙིང་ཁ་ནས་འཆགས་སོ། །མཐར་སྡུད་པའང་སྙིང་ཁར་སྡུད་པ་དང་འདྲ་བར། ལམ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་སྙིང་ཁའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་ 12-14-46b དཔའ་ལ་སྤྲོ་བསྡུ་མང་དུ་བྱས་ཏེ་བསྒོམ་པ་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་འཆི་དུས་ཀྱི་སྡུད་རིམ་དགུག་མི་དགོས་པར་དེའ
【現代漢語翻譯】 是這樣的。如果想要在相續中生起一個真實的圓滿次第證悟,那麼就必須瞭解死亡時諸元素的收攝次第。爲了瞭解這一點,就必須瞭解生起次第。因此,生起次第就是一切皆空,即死亡光明。大空近得。問題是,產生中陰身的意生身從何而來?它從方便生起。此方便於中陰時,產生對氣味和處所的貪著。由此生起智慧之光,即執取入胎的意生身。因此,一旦入胎,四大元素就都存在了。然而,從粗大元素產生的角度來說,首先是風、火、水、土依次產生,然後是色等五蘊,以及眼等十二處產生,之後是自性八十種分別念產生。這八十種分別念,以晝夜二分,則為一百六十種。 收攝的時候,地融入水,水融入火,火融入風,風融入心,心融入顯現,顯現融入增長,增長融入近得,近得融入一切皆空光明。這就是死亡光明,或者說是真正的死亡。雖然說地融入水,但並不是說地界完全消失了,而是說地不再作為意識的所依,所以才說地融入水。水融入火等也是同樣的道理。風融入識,是指在鼻孔中流動的粗風不再作為意識的所依,或者說是粗風融入到中脈中的俱生細風中。此時,雖然粗風不再作為意識的所依,但俱生細風仍然作為意識的所依。只有俱生細風作為意識的所依,而粗風不再作為意識的所依的時候,就是收攝諸元素的時候。風融入心顯現,以及顯現融入增長,增長融入近得,近得融入一切皆空光明的時候。然後,從一切皆空光明,或者說死亡光明中,產生大空近得、尋香(藏文:དྲི་ཟ,梵文天城體:गन्धर्व,梵文羅馬擬音:gandharva,漢語字面意思:尋香)的意生身、中陰身等,與之前一樣。因此,在根本位時,脈、氣、元素等最初是從心間形成的。最終的收攝也與收攝到心間相似。在道生起次第的階段,通過多次在心間的等持(藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན,梵文天城體:समाधि,梵文羅馬擬音:samādhi,漢語字面意思:三摩地)中進行收放來修習,這樣在圓滿次第的階段,就不需要再強行進行死亡時的收攝次第了。
【English Translation】 It is like this. If you want to generate a genuine realization of the Completion Stage in your continuum, then you must understand the stages of dissolution of the elements at the time of death. To understand this, you must understand the Generation Stage. Therefore, the Generation Stage is that everything is empty, which is the death luminosity. Great emptiness near attainment. The question is, where does the mind-born body that arises in the intermediate state come from? It arises from skillful means. This skillful means, in the intermediate state, gives rise to attachment to smells and places. From this arises the light of wisdom, which is the mind-born body that grasps rebirth. Therefore, once in the womb, all four elements are present. However, from the perspective of the arising of the gross elements, first wind, fire, water, and earth arise in order, then the aggregates such as form, and the sense bases such as the eye, and then the eighty natural conceptualizations arise. These eighty natural conceptualizations, divided by day and night, are one hundred and sixty. At the time of dissolution, earth dissolves into water, water dissolves into fire, fire dissolves into wind, wind dissolves into mind, mind dissolves into appearance, appearance dissolves into increase, increase dissolves into near attainment, and near attainment dissolves into all-empty luminosity. This is the death luminosity, or the actual death. Although it is said that earth dissolves into water, it does not mean that the earth element has completely disappeared, but rather that earth no longer serves as the basis for consciousness, so it is said that earth dissolves into water. The same is true for water dissolving into fire, and so on. Wind dissolving into consciousness means that the gross wind flowing in the nostrils no longer serves as the basis for consciousness, or that the gross wind dissolves into the subtle co-emergent wind in the central channel. At this time, although the gross wind no longer serves as the basis for consciousness, the subtle co-emergent wind still serves as the basis for consciousness. Only when the subtle co-emergent wind serves as the basis for consciousness, and the gross wind no longer serves as the basis for consciousness, is it the time of dissolving the elements. The times when wind dissolves into mind appearance, and appearance dissolves into increase, increase dissolves into near attainment, and near attainment dissolves into all-empty luminosity. Then, from the all-empty luminosity, or the death luminosity, arise the great emptiness near attainment, the gandharva (藏文:དྲི་ཟ,梵文天城體:गन्धर्व,梵文羅馬擬音:gandharva,漢語字面意思:尋香) mind-born body, the intermediate state, and so on, just as before. Therefore, in the ground state, the channels, winds, and elements initially form from the heart center. The final dissolution is similar to dissolving into the heart center. In the stage of the path Generation Stage, by repeatedly practicing the generation and withdrawal in the samadhi (藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན,梵文天城體:समाधि,梵文羅馬擬音:samādhi,漢語字面意思:三摩地) of the heart center, it is not necessary to forcefully perform the stages of dissolution at the time of death in the Completion Stage.
ི་གོང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས་འབྱུང་བ་རྣམས་རིམ་གྱིས་བསྡུས་ནས་གཉིས་སྣང་དང་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་དུ་མ་ནས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་གཞི་དུས་ཀྱི་སྐྱེ་ཤི་བར་དོ་གསུམ་དང་སྦྱར་ནས་བསྒོམ་དགོས་པར་མང་དུ་གསུངས་པ་ཡང་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་བོགས་འདོན་ཚུལ་གཞན་དང་མི་འདྲ་བ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་རྩ་རླུང་མང་དུ་གསུངས་པའི་དགོས་པ་ནི་འཆི་བའི་ཚེ་ལྟེ་བའི་དམར་ཆ་ཡར་ལ་འགྲོ། སྤྱི་བོའི་དཀར་ཆ་མར་འོང་བའི་འདུ་འཕྲོད་ལ་བརྟེན་ནས། གཉིས་སྣང་དང་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་མངོན་དུ་འགྱུར་ལ། དེ་ཡང་གཉིས་སྣང་འགག་པ་ཙམ་ལ་འོད་གསལ་དུ་བཏགས་པ་ཡིན་ལ། མཚན་ཉིད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་འདྲ་བར་ལམ་དུས་སུ་རླུང་དང་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས། དམར་པོ་དང་དཀར་པོའི་འདུ་འཕྲོད་བྱས་པ་ཡོད་ཅིང་། འདུ་འཕྲོད་བྱུང་དུས་གཉིས་སྣང་རགས་པ་འགགས་པས། དེའི་དུས་སུ་སྟོང་པའི་ངེས་ཤེས་གསལ་བཏབ་ན། གཞན་དང་མི་འདྲ་བའི་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པ་ལ་བོགས་ཐོན་པ་ཡོང་བས་དེ་ལ་དགོངས་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྩ་ཉེར་བཞི་དང་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སམ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དུ་འབྱེད་པ་དང་གསུམ་དུ་གྲངས་ངེས་པ་ནི། རྩ་དེ་དག་གི་ནང་ནས་འབབ་པའི་རྫས་ལ་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གཉིས་དང་རླུང་གསུམ་དུ་ངེས་པས་དེའི་གནད་ཡིན་ནོ། །གཞི་དུས་སུ་རྩ་དང་རླུང་ཆགས་པའི་རིམ་པས་སེམས་ཅན་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་དང་མཐུན་པར་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་ལྷ་སྐུ་ 12-14-47a བསྒོམས་པས་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས་འབྱུང་བ་བསྡུས་ནས་གཉིས་སྣང་འགགས་པའི་འོད་གསལ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་རྗེས་སུ། དེ་ལས་ལངས་མ་ཐག་ཁོ་ནར་འཇའ་ལུས་ལས་གྲུབ་པའི་ལྷའི་སྐུར་ལྡང་བ་ཡིན་ལ། དེས་འབྲས་དུས་ཀྱི་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ཀྱི་ཉེར་ལེན་གྱི་རྒྱུ་བྱེད་དོ། །དེས་ན་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་ཁོ་ནར་ལྷ་སྐུ་བསྒོམས་ལ། རྫོགས་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་ལྷ་སྐུ་ཡེ་མི་བསྒོམ་ན། རྫོགས་རིམ་གྱི་སྐབས་ནས་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ཀྱི་ཐུན་མོང་མིན་པའི་ཉེར་ལེན་གྱི་རྒྱུ་མེད་པར་བསལ་བའི་སྐྱོན་ཡོད་པས། སྐབས་དེར་ཡང་ལྷ་ངེས་པར་བསྒོམ་དགོས་སོ། །རླུང་ཆགས་ཚུལ་ནི་མངལ་དུ་ཉིང་མཚམས་སྦྱར་ནས་སྙིང་ཁའི་རྩ་མདུད་ཆགས་པའི་ཚེ། དེའི་ནང་གི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རླུང་ལས་སྣ་སྒོར་རྒྱུ་བའི་སྲོག་འཛིན་གྱི་རླུང་སྐྱེ་ལ། རླུང་དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་སྲོག་འཛིན་གྱི་རླུང་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་ཉའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་ཡོད་པར་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་བཤད་ལ། དེ་ཡང་མངལ་དུ་ཞུགས་པའི་ཟླ་བ་དང་པོའི་སྐྱེ་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཚེ
【現代漢語翻譯】 在此之前,通過禪定的力量,逐漸收攝諸元素,從而生起遠離二元對立的光明。因此,眾多無上瑜伽續部中,在生起次第的階段,與基礎時期的生、死、中陰三者結合起來修習,這在很多地方都有闡述,這是因為在圓滿次第的階段,其生起證悟的方式與其他不同。此外,大量闡述氣脈的必要性在於,死亡時,臍輪的紅分向上行,頂輪的白分向下行,依賴於這種紅白二分的融合,從而顯現遠離二元對立的光明。而這僅僅是將二元對立的止息稱為光明,並非是真正的光明自性。與此類似,在道位時,依賴於氣和拙火的瑜伽,也會有紅白二分的融合。當融合發生時,粗大的二元對立止息,此時如果清晰地確立空性的認知,就能更快地證悟空性,因此是考慮到這一點而說的。二十四脈、七十二脈以及七萬二千脈,分為身、語、意,或者說分為身、語、意三者,並確定為三個數量,這是因為從這些脈中流出的物質,確定為白菩提和紅菩提兩種,以及氣,共有三種,這就是其關鍵所在。在基礎時期,氣脈形成的次第與眾生出生的次第相符,因此在生起次第的階段,觀想本尊身相,在圓滿次第的階段,通過禪定的力量收攝諸元素,在安住於二元對立止息的光明之後,剛一從光明中起身,就立即顯現由虹身所成就的本尊身相。這成為果位時期色身二取的近取因。因此,如果僅僅在生起次第的階段觀想本尊身相,而在圓滿次第的階段完全不觀想本尊身相,那麼就會有在圓滿次第的階段,缺少色身二取的共同近取因的過失。因此,在那個階段也必須觀想本尊。氣形成的規律是,在入胎並形成心間的脈結時,從其中的俱生風中生起在鼻孔中執行的命勤氣,這兩種氣都是命勤氣。此時,眾生的身體呈現出魚的形狀,這是《金剛鬘續》中所說的。這也是入胎后第一個月的形態。第二個月的時候 Before that, through the power of Samadhi (ཏིང་ངེ་འཛིན་, समाधि, samādhi, concentration), the elements are gradually gathered, thereby giving rise to the clear light that is free from dualistic appearances. Therefore, in many of the Anuttarayoga Tantras (བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་), it is stated that during the stage of the generation phase (བསྐྱེད་རིམ་), one must meditate in conjunction with the three states of the ground phase: birth, death, and Bardo (བར་དོ་). This is because the way of extracting essence in the stage of the completion phase (རྫོགས་རིམ་) is different from others. Furthermore, the necessity of extensively discussing the channels (རྩ་) and winds (རླུང་) is that at the time of death, the red element (དམར་ཆ་) from the navel goes upward, and the white element (དཀར་ཆ་) from the crown of the head comes downward. Based on the union of these two, the clear light free from dualistic appearances becomes manifest. This is because the cessation of dualistic appearance is merely labeled as clear light, but it is not the true nature of clear light. Similarly, during the path phase, based on the yoga of wind and Tummo (གཏུམ་མོ་), there is a union of the red and white elements. When the union occurs, the coarse dualistic appearances cease. If, at that time, one clearly establishes the ascertainment of emptiness, it will expedite the realization of emptiness in a way that is different from others. Therefore, it is explained with that in mind. The twenty-four channels, the seventy-two channels, and the seventy-two thousand channels are divided into the three aspects of body, speech, and mind, or the three aspects of body, speech, and mind, and are determined to be three in number. This is because the substances that flow from those channels are determined to be the two: white Bodhicitta (བྱང་སེམས་དཀར་) and red Bodhicitta (དམར་), and the three winds. That is the key point. During the ground phase, the order of formation of the channels and winds corresponds to the order of birth of sentient beings. Therefore, during the generation phase, by meditating on the deity's form, and during the completion phase, through the power of Samadhi, the elements are gathered, and after abiding in the clear light where dualistic appearances have ceased, immediately upon arising from that, one arises as the deity's form accomplished from the rainbow body. This becomes the proximate cause for obtaining the two Rupakayas (གཟུགས་སྐུ་གཉིས་) during the fruition phase. Therefore, if one only meditates on the deity's form during the generation phase, and does not meditate on the deity's form at all during the completion phase, then there will be the fault of lacking the uncommon proximate cause for obtaining the two Rupakayas during the completion phase. Therefore, one must definitely meditate on the deity even at that stage. The way the winds form is that when conception occurs in the womb and the channel knot of the heart is formed, from the coemergent wind within it, the life-sustaining wind that moves in the nostrils arises. Both of these winds are life-sustaining winds. At that time, the body of the sentient being is in the form of a fish, as explained in the Vajramala Tantra (རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་). This is the form of birth in the first month after entering the womb. In the second month
【English Translation】 Before that, through the power of Samadhi (ཏིང་ངེ་འཛིན་, समाधि, samādhi, concentration), the elements are gradually gathered, thereby giving rise to the clear light that is free from dualistic appearances. Therefore, in many of the Anuttarayoga Tantras, it is stated that during the stage of the generation phase, one must meditate in conjunction with the three states of the ground phase: birth, death, and Bardo. This is because the way of extracting essence in the stage of the completion phase is different from others. Furthermore, the necessity of extensively discussing the channels and winds is that at the time of death, the red element from the navel goes upward, and the white element from the crown of the head comes downward. Based on the union of these two, the clear light free from dualistic appearances becomes manifest. This is because the cessation of dualistic appearance is merely labeled as clear light, but it is not the true nature of clear light. Similarly, during the path phase, based on the yoga of wind and Tummo, there is a union of the red and white elements. When the union occurs, the coarse dualistic appearances cease. If, at that time, one clearly establishes the ascertainment of emptiness, it will expedite the realization of emptiness in a way that is different from others. Therefore, it is explained with that in mind. The twenty-four channels, the seventy-two channels, and the seventy-two thousand channels are divided into the three aspects of body, speech, and mind, or the three aspects of body, speech, and mind, and are determined to be three in number. This is because the substances that flow from those channels are determined to be the two: white Bodhicitta and red Bodhicitta, and the three winds. That is the key point. During the ground phase, the order of formation of the channels and winds corresponds to the order of birth of sentient beings. Therefore, during the generation phase, by meditating on the deity's form, and during the completion phase, through the power of Samadhi, the elements are gathered, and after abiding in the clear light where dualistic appearances have ceased, immediately upon arising from that, one arises as the deity's form accomplished from the rainbow body. This becomes the proximate cause for obtaining the two Rupakayas during the fruition phase. Therefore, if one only meditates on the deity's form during the generation phase, and does not meditate on the deity's form at all during the completion phase, then there will be the fault of lacking the uncommon proximate cause for obtaining the two Rupakayas during the completion phase. Therefore, one must definitely meditate on the deity even at that stage. The way the winds form is that when conception occurs in the womb and the channel knot of the heart is formed, from the coemergent wind within it, the life-sustaining wind that moves in the nostrils arises. Both of these winds are life-sustaining winds. At that time, the body of the sentient being is in the form of a fish, as explained in the Vajramala Tantra. This is the form of birth in the first month after entering the womb. In the second month
་སྲོག་འཛིན་གྱི་རླུང་ལས་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་སྐྱེ་ལ། སྲོག་འཛིན་གྱི་རྩ་བའི་གནས་ནི་སྙིང་ཁ་ཡིན་ཞིང་། ཐུར་སེལ་གྱི་རྩ་བའི་གནས་ནི་གསང་གནས་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་རྐང་པ་གཉིས་ལག་པ་གཉིས་ཏེ་བཞི། མགོ་དང་བཅས་པའི་འབུར་བུ་ལྔ་དོད་པས། ལུས་རུས་སྦལ་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་ཡོད་དོ། །ཟླ་བ་གསུམ་པ་ལ་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་ལས་མཉམ་གནས་ཀྱི་རླུང་སྐྱེ་ལ། དེའི་རྩ་བའི་གནས་ནི་ལྟེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེའང་ཡན་ལག་ལྔ་ཚང་བ་ལ་ཅུང་ཟད་སྒུར་པོར་ཡོད་པས་ཕག་རྒོད་ཀྱི་ 12-14-47b རྣམ་པར་ཡོད་དོ། །ཟླ་བ་བཞི་པ་ལ་མཉམ་གནས་ཀྱི་རླུང་ལས་གྱེན་རྒྱུའི་རླུང་སྐྱེ་ལ། དེའི་རྩ་བའི་གནས་ནི་མགྲིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་སྟོད་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པས་སེང་གེའི་རྣམ་པར་གནས་སོ། །ཟླ་བ་ལྔ་པ་ལ་གྱེན་རྒྱུའི་རླུང་ལས་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་སྐྱེ་ལ། དེའི་རྩ་བའི་གནས་ནི་ཚིགས་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་མིའུ་ཐུང་གི་རྣམ་པར་ཡོད་དོ། །ཟླ་བ་དྲུག་པ་ལ་མིག་གི་སྒོ་ནས་རྒྱུ་བའི་རླུང་ཀླུ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། འབྱུང་བ་ས་སྐྱེ། ཟླ་བ་བདུན་པ་ལ་རྣ་བའི་སྒོ་ལ་རྒྱུ་བའི་རླུང་རུས་སྦལ་དང་། འབྱུང་བ་ཆུ་སྐྱེ། ཟླ་བ་བརྒྱད་པ་ལ་སྣ་སྒོར་རྒྱུ་བའི་རླུང་རྩངས་པ་དང་འབྱུང་བ་མེ་སྐྱེ། ཟླ་བ་དགུ་པ་ལ་ལྕེ་ལ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ལྷ་སྦྱིན་དང་འབྱུང་བ་རླུང་སྐྱེ། ཟླ་བ་བཅུ་པ་ལ་ལུས་ལ་འབྱུང་བའི་རླུང་གཞུ་ལས་རྒྱལ་དང་འབྱུང་བ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཏེ་ལུས་སྦུབས་སྟོང་རྣམས་འབྱུང་ངོ་། །ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔ་པོ་དེ་གཙོ་བོར་སྲོག་འཛིན་ཡིན་ལ། རླུང་གཞན་བཞི་པ་དེ་དག་ཀྱང་དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་ལས་རྒྱུ་བ་སྲིད་དོ། །སྲོག་འཛིན་གྱི་ཚེ་གནས་པ་དང་། སྣ་སྒོ་ལ་རྒྱུ་བའི་ལས་བྱེད་དོ། །ཐུར་སེལ་གྱིས་བཤད་གཅི་འཐུར་དུ་འགྲོ་བའི་ལས་བྱེད། མཉམ་གནས་ཀྱིས་ཟས་ཀྱི་དྭངས་མ་ལུས་ལ་འདྲེན་པའི་ལས་བྱེད། དྭངས་སྙིགས་འབྱེད་མཁན་ནི་ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོས་བྱེད། གྱེན་རྒྱུས་ཟས་མྱང་བ་དང་སྨྲ་བ་སོགས་དང་རླུང་གཞན་གྱེན་དུ་འདྲེན་པའི་ལས་བྱེད། ཁྱབ་བྱེད་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་ནང་གི་རླུང་གཞན་ལ་ཁྱབ་པ་དང་འགྲོ་བ་སོགས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད། ཐུར་སེལ་སྲོག་འཛིན་མཉམ་གནས་གྱེན་རྒྱུ་བཞི་ནི། རིམ་པ་ལྟར་ས་ཆུ་མེ་རླུང་བཞི་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་། རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང་། ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་བཞིའི་རླུང་ཡིན་ལ། དེའང་མགོན་པོ་རེ་རེའི་རླུང་རྒྱུ་བ་ན་དགུ་བརྒྱ་ 12-14-48a པ་ཕྲག་རེ་རྒྱུ་ལ། དེ་ཡང་འབྱུང་བ་ཆེ་ཆུང་གི་དབང་དུ་བྱས་ན་འབྱུང་བ་ཆེ་བའི་རླུང་ཡིན་ལ། དགུ་པོ་དེ་ལ་ཚན་པ་བཞིར་བགོས་ནས་ཉིས་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་པ་ཚན་བཞིར་བྱས་ཏེ། བཞི་པོ་རེ་རེ་རྒྱུ་བ་ན་གོས་དཀར་སོགས་ལྷ་མོ་བཞིའི་རླུང་རྒྱུ་བ་ཡིན་ཞིང་། ལྷ་མོ་བཞིའི་རླུང་ལ་འབྱུང་ཆུང་གི
【現代漢語翻譯】 從命根氣中生起下泄氣,命根氣的根本位置在心間,而下泄氣的根本位置在密處。那時,雙腳和雙手,共四肢,加上頭部,共有五個突起,身體呈現出烏龜的形狀。 第三個月,從下泄氣中生起等住氣,它的根本位置在臍部。那時,五肢齊全,略微彎曲,呈現出野豬的形狀。 第四個月,從等住氣中生起上行氣,它的根本位置在喉嚨。那時,上半身稍微膨脹,呈現出獅子的形狀。 第五個月,從上行氣中生起遍行氣,它的根本位置在十二個大關節。那時,呈現出小矮人的形狀。 第六個月,從眼睛的通道中執行的氣被稱為龍,屬於地元素。第七個月,從耳朵的通道中執行的氣被稱為烏龜,屬於水元素。第八個月,從鼻孔中執行的氣被稱為銅色,屬於火元素。第九個月,從舌頭中執行的氣被稱為天施,屬於風元素。第十個月,身體中生起的氣被稱為勝弓,屬於虛空界,身體內部的空隙由此產生。 這五種支分氣中,最主要的是命根氣,其他四種氣也可能從感官的通道中執行。命根氣的作用是維持生命,並在鼻孔中執行。下泄氣的作用是排泄大小便。等住氣的作用是將食物的精華輸送到身體各處,而分離精華和糟粕的是臍部的拙火。上行氣的作用是品嚐食物、說話,以及將其他氣向上輸送。遍行氣的作用是遍佈身體內部的其他氣,並進行行走等活動。下泄氣、命根氣、等住氣、上行氣這四種氣,依次對應于地、水、火、風四種元素,以及珍寶、金剛、蓮花和事業怙主四種。當每一位怙主的氣執行時,會有九百億個氣執行。如果按照元素的大小來劃分,那就是較大的元素的氣。這九百億個氣可以分為四組,每組兩百二十五個,當每一組氣執行時,就會有白衣等四位天女的氣執行。天女四位天女的氣屬於較小的元素的氣。
【English Translation】 From the life-sustaining air arises the downward-cleansing air, the root location of the life-sustaining air is in the heart, and the root location of the downward-cleansing air is in the secret place. At that time, the two legs and two arms, a total of four limbs, plus the head, have five protrusions, and the body appears like the shape of a turtle. In the third month, from the downward-cleansing air arises the equilibrating air, and its root location is in the navel. At that time, the five limbs are complete, slightly curved, appearing in the shape of a wild boar. In the fourth month, from the equilibrating air arises the upward-moving air, and its root location is in the throat. At that time, the upper body slightly expands, residing in the shape of a lion. In the fifth month, from the upward-moving air arises the pervasive air, and its root location is in the twelve large joints. At that time, it exists in the shape of a dwarf. In the sixth month, the air that flows through the gate of the eyes is called Dragon, and the element earth arises. In the seventh month, the air that flows through the gate of the ears is called Turtle, and the element water arises. In the eighth month, the air that flows through the nostrils is called Copper-colored, and the element fire arises. In the ninth month, the air that flows through the tongue is called God-given, and the element wind arises. In the tenth month, the air that arises in the body is called Victorious Bow, and the element of space arises, thus the empty spaces within the body arise. Among these five branch airs, the most important is the life-sustaining air, and the other four airs may also flow through the gates of the senses. The function of the life-sustaining air is to maintain life and flow through the nostrils. The function of the downward-cleansing air is to excrete feces and urine. The function of the equilibrating air is to transport the essence of food to the body, and the one who separates the essence from the waste is the fierce fire of the navel. The function of the upward-moving air is to taste food, speak, and transport other airs upward. The function of the pervasive air is to pervade the other airs within the body and perform activities such as walking. The four airs of downward-cleansing, life-sustaining, equilibrating, and upward-moving correspond respectively to the four elements of earth, water, fire, and wind, as well as the four lords of jewel, vajra, lotus, and action. When the air of each lord flows, ninety billion airs flow. If divided according to the size of the elements, it is the air of the larger element. These ninety billion airs can be divided into four groups, with two hundred and twenty-five in each group. When each of the four groups flows, the air of the four goddesses such as White-clad flows. The air of the four goddesses belongs to the air of the smaller element.
་རླུང་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མགོན་པོ་རེ་རེའི་རླུང་རྒྱུ་བ་ན་ལྷ་མོ་བཞི་བཞི་རྒྱུ་བའོ། །འབྱུང་ཆེན་གྱི་རླུང་རེ་རེ་རྒྱུ་བ་ན། འབྱུང་ཆུང་གི་རླུང་བཞི་བཞི་རྒྱུ་བ་ཡིན་ནོ། །མགོན་པོ་བཞིའི་རླུང་གི་ཁྱད་པར་ནི། པདྨ་མགོན་པོའི་རླུང་རྒྱུ་བའི་ཚེ་ཁ་དོག་རྣམ་པ་ལྔའི་རླུང་རྒྱུ་ལ། དེའི་ཚེ་དམར་པོའི་ཁ་དོག་གཞན་བཞི་ལ་ཁྱབ་པར་རྒྱུ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་མགོན་པོ་དང་། རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་དང་། ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་རྣམས་ལའང་རིམ་པ་བཞིན་སེར་པོ་དང་། དཀར་པོ་དང་། ལྗང་ཁུ་རྣམས་གཙོ་ཆེ་ཞིང་། གཞན་རྣམས་ཕལ་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱུ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ལྷ་མོ་བཞིའི་རླུང་རྒྱུ་བའི་ཚུལ་ནི། མེ་གོས་དཀར་མོའི་རླུང་རྒྱུ་བའི་ཚེ་ནི། སྣ་བུག་གཡས་ལྟ་བུའི་དབང་དུ་བྱས་ན། དམར་པོ་དབུས། གཡོན་ན་ལྗང་ཁུ། འོག་མ་དཀར་པོ། །སེར་པོ་སྟེང་། སྔོན་པོ་གཡས་ལ་རྒྱུ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་མཚོན་ནས་མེའི་རླུང་རྒྱུ་བའི་ཚེ་ལྗང་ཁུ་དབུས་སུ་རྒྱུ་ཞིང་། མེའི་ས་རྒྱུ་བའི་ཚེ་སེར་པོ་དབུས་དང་། མེའི་ཆུ་རྒྱུ་བའི་ཚེ་དཀར་པོ་དབུས་སུ་རྒྱུ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་མགོན་པོ་བཞིའི་རླུང་རྒྱུ་བའི་ཚེ་ནི་སྣ་བུག་གཡས་པ་ལྟ་བུ་གཅིག་གི་གཡས་གཡོན་ནས་རྒྱུ་ཞེས་བླ་མ་ཁ་ཅིག་གསུང་བ་མི་འཐད་པས། པདྨ་མགོན་པོ་སྣ་བུག་གཡས་ཁོ་ན་དང་། ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་གཡོན་ཁོ་ན་དང་། རིན་ཆེན་མགོན་པོ་གཡས་གཡོན་ 12-14-48b གཉིས་ཀ་ནས་དྲག་པར་རྒྱུ་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་གཉིས་ཀ་ནས་དལ་བར་རྒྱུ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ལུགས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་ཐུན་བཅུ་གཉིས། ཕྱེད་པ་ཉེར་བཞི། ཐུན་ཕྱེད་པ་རེ་རེ་ལ་མགོན་པོ་རེ་རེའི་རླུང་དགུ་བརྒྱ་པ་རེ་རྒྱུ་ལ། དགུ་བརྒྱ་པ་རེ་རེ་ལ་ལྷ་མོ་བཞི་བཞིའི་རླུང་རྒྱུ་བས་དེས་ན་འབྱུང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེར་བཞི་དེ་རེ་རེ་ལ་འབྱུང་ཚུལ་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་བཞིར་ཕྱེ་བས། འབྱུང་ཆུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་རྒྱུ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་པའི་ལུགས་ཀྱི་འཕོ་བ་ཉེར་བཞི་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། འཕོ་བའི་དོན་ནི་སྣ་བུག་གཡས་ནས་གཡོན་དུ་འཕོ་བ་ལྟ་བུ་མིན་ལ། འདིར་ནི་དགུ་བརྒྱ་པ་རེ་རེ་སོང་བ་དང་འཕོ་འཕྱུག་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱུ་རྒྱུ་བ་མགོན་པོ་བཞིའི་རླུང་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ནི་འཆི་བའི་ཚེ་མ་གཏོགས་པ་མི་རྒྱུ་ཞིང་། དེའི་ཚེ་ནའང་ཇི་ཙམ་རྒྱུ་བའི་ངེས་པ་མི་སྣང་ངོ་། །མན་སྙེ་ལས། རྒྱ་གར་བའི་བླ་མ་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་ལས། ལྷ་མོ་གཅིག་གི་རླུང་ཉིས་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ། རྩ་སོ་གཉིས་ནས་འབབ་པའི་ཚེ། བདུད་བྲལ་མའི་ནང་ནས་དབུགས་བདུན་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་གཅིག་འབབ་པར་བཤད་པས། དེའི་རྟགས་ལ། བདུད་བྲལ་མའི་ནང་དུ་འཆི
【現代漢語翻譯】 被稱為『風』。因此,每一位怙主(梵文:Natha,नाथ,nātha,主,保護者)的風流動時,有四位明妃流動。每一個大種(梵文:Mahabhuta,महाभूत,mahābhūta,地、水、火、風、空五種基本元素)的風流動時,有四個小種的風流動。 四位怙主風的區別是:蓮花怙主(梵文:Kamalanatha,कमलनाथ,kamalanātha)的風流動時,有五種顏色的風流動,此時紅色的風普遍地遍佈其他四種顏色。同樣地,珍寶怙主(梵文:Ratnanatha,रत्ननाथ,ratnanātha)、金剛怙主(梵文:Vajranatha,वज्रनाथ,vajranātha)和事業怙主(梵文:Karmanatha,कर्मनाथ,karmanātha)也依次是黃色、白色和綠色為主,其他顏色以次要的方式流動。 四位明妃的風流動的方式是:當火衣白母(梵文:Agni-vastra-gauri,अग्निवस्त्रगौरी,agni-vastra-gaurī)的風流動時,以右鼻孔為例,紅色在中間,左邊是綠色,下面是白色,黃色在上面,藍色在右邊流動。由此類推,當火的風流動時,綠色在中間流動;當火的地流動時,黃色在中間;當火的水流動時,白色在中間。 還有,當四位怙主風流動時,有些上師說從一個鼻孔的左右流動是不對的。蓮花怙主只從右鼻孔,事業怙主只從左鼻孔,珍寶怙主從左右兩個鼻孔強烈地流動,金剛怙主從兩個鼻孔緩慢地流動。 在《密集金剛》(梵文:Guhyasamaja,गुह्यसमाज,guhyasamāja)的體系中,一天一夜有十二個時段,一半是二十四個時段。每個半時段有九百個怙主風流動,每個九百個風中有四個明妃的風流動。因此,二十四個大種壇城(梵文:Mandala,मण्डल,maṇḍala)中的每一個都分為四個小種壇城,總共有九十六個小種壇城流動。這是此派系的二十四種遷轉。遷轉的意義不是像從右鼻孔到左鼻孔的轉移,而是指每經過九百個風就會發生轉移。兩萬一千六百次呼吸的流動只是四位怙主風的作用。遍行風(梵文:Vyana,व्यान,vyāna)只有在死亡時才流動,而且即使在那時,也不確定會流動多少。 《曼殊室利根本續》(梵文:Manjusrimulatantra,मञ्जुश्रीमूलतन्त्र,mañjuśrīmūlatantra)中說:『印度早期上師的口訣中說,當一位明妃的風有兩百二十五個,從三十二脈流出時,從斷魔母(梵文:Marabrahmani,मारब्रह्मणी,mārabrahmaṇī)中流出七百多個呼吸。』以此為證,在斷魔母中死亡。
【English Translation】 It is called 'wind'. Therefore, when the wind of each Natha flows, four goddesses flow. When the wind of each Mahabhuta flows, the wind of four minor bhutas flows. The difference between the winds of the four Nathas is: when the wind of Kamalanatha flows, winds of five colors flow, and at this time the red color pervades the other four colors. Similarly, for Ratnanatha, Vajranatha, and Karmanatha, yellow, white, and green are respectively the main colors, while the others flow in a secondary manner. The way the winds of the four goddesses flow is: when the wind of Agni-vastra-gauri flows, taking the right nostril as an example, red is in the middle, green is on the left, white is below, yellow is above, and blue flows to the right. By analogy, when the fire wind flows, green flows in the middle; when the earth of fire flows, yellow is in the middle; when the water of fire flows, white is in the middle. Also, when the winds of the four Nathas flow, some lamas say that it is incorrect to flow from the left and right of one nostril. Kamalanatha flows only from the right nostril, Karmanatha only from the left nostril, Ratnanatha flows strongly from both nostrils, and Vajranatha flows slowly from both nostrils. In the system of Guhyasamaja, there are twelve periods in a day and night, and half is twenty-four periods. In each half period, there are nine hundred winds of each Natha flowing, and in each nine hundred winds, there are winds of four goddesses flowing. Therefore, each of the twenty-four mandalas of the great elements is divided into four mandalas of the elemental nature, so there are ninety-six mandalas of the minor elements flowing. This is the twenty-four transmigrations of this lineage. The meaning of transmigration is not like the transfer from the right nostril to the left nostril, but refers to the shift that occurs every nine hundred winds. The flow of 21,600 breaths is only the function of the winds of the four Nathas. The Vyana wind does not flow except at the time of death, and even then, it is not certain how much it will flow. The Manjusrimulatantra says: 'In the oral instructions of the early Indian lamas, when the wind of one goddess is two hundred and twenty-five, flowing from the thirty-two channels, more than seven hundred breaths flow out from the Marabrahmani.' As evidence of this, death occurs in the Marabrahmani.
་བའི་གོང་ཙམ་ནས་རླུང་འབབ་པ་དང་། ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་འཆི་བའི་གོང་ཙམ་ནས་རྒྱུ་བ་འདྲ་བ་ཞིག་འབྱུང་ལ། འོན་ཀྱང་མན་ངག་དེ་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་གནས་སུ་ཁས་ལེན་པའི་ངེས་པ་མི་སྣང་ངོ་། །ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ནི་འབྱུང་བ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡིན་ལ། ས་རླུང་དང་། ཆུ་རླུང་དང་། མེ་རླུང་དང་། རླུང་གི་རླུང་རྣམས་རྒྱུ་ཚུལ་ནི། རིམ་པ་ལྟར་ཐད་ཀ་དང་། འོག་དང་། སྟེང་དང་། གྱེན་ 12-14-49a དང་སེག་ལ་རྒྱུ་བ་ཡིན། མ་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་རྩ་འདབ་ནས་རྒྱུ་ཚུལ་ནི། སྦྱིའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་དབྱུ་གུ་རེ་བཞི་ཡོད་ལ། དེ་དང་མཐུན་པར་གང་ཟག་གཅིག་ལ་ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་ནས་དབྱུ་གུ་རེ་བཞིའི་རླུང་རྒྱུ་ལ། དབྱུ་གུ་རེ་ལ་རླུང་སུམ་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུ་སོ་ཕྱེད་དང་བརྒྱད་བརྒྱད་ཡོད་དོ། །ཡང་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་ཆུ་ཚོད་སོ་གཉིས་ཡོད་ལ། དེ་དང་མཐུན་པར་ཆུ་ཚོད་སོ་གཉིས་ཀྱི་རླུང་སྤྱི་བོའི་རྩ་འདབ་ནས་རྒྱུ་ལ། ཆུ་ཚོད་རེ་རེའི་རླུང་ལ་དྲུག་བརྒྱ་དང་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ཡོད་ལ། ཡང་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་ཡོད་པ་དང་མཐུན་པར། འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་རླུང་མགྲིན་པའི་འདབ་མ་ནས་རྒྱུ་ལ། འཕོ་བ་རེ་རེའི་རླུང་ལ་སྟོང་དང་ཕྱེད་དང་བཞི་བརྒྱ་རེ་ཡོད་ཅིང་། ཡང་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་ཐུན་ཚོད་བརྒྱད་ཡོད་པ་དང་མཐུན་པར། སྙིང་ཁའི་རྩ་འདབ་ནས་ཐུན་ཚོད་བརྒྱད་ཀྱི་རླུང་རྒྱུ་ལ་ཐུན་ཚོད་རེའི་རླུང་ལ་ཉིས་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་རེ་ཡོད་ལ། འདི་དག་ཀྱང་གང་ཟག་གཅིག་ལ་ཉིན་ཞག་གཅིག་གི་དུས་སུ་རླུང་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་རྒྱུ་བའི་ཚུལ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་རེ་རེ་ནས་སུམ་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་སྔ་ཕྱི་མིན་པར་དུས་མཉམ་དུ་རྒྱུ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ལྟེ་བའི་འདབ་མ་གཉིས་ནས་རྒྱུ་བ་རྫོགས་པའི་ཚེ། སྤྱི་བོའི་འདབ་མ་གཅིག་ནས་འདབ་མ་གཉིས་ལ་འཕོ་ལ། སྦྱི་བོའི་འདབ་མ་གཉིས་ནས་རྒྱུ་བ་རྫོགས་པའི་ཚེ། མགྲིན་པའི་འདབ་མ་གཅིག་ནས་གཉིས་ལ་འཕོ། །མགྲིན་པའི་འདབ་མ་གཉིས་ནས་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་རྫོགས་པའི་ཚེ། སྙིང་ཁའི་འདབ་མ་གཅིག་ནས་གཉིས་པར་འཕོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་བཤད་པའི་དགོས་པ་ནི། དེ་དག་གི་གནས་ཚུལ་ཐིགས་ནས། དེ་ལ་ 12-14-49b གནད་དུ་བསྣུན་པས་སྟོང་པ་དང་བདེ་བ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རྫོགས་རིམ་གྱི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་ལ། སྟོང་པ་ནི་ཡུལ་ལ་བྱེད་པ་དང་། ཡུལ་ཅན་ལ་བྱེད་པ་གཉིས་ལས། འདིར་ནི་ཤཱནྟི་པས་བཤད་པ་ལྟར། ཡུལ་བདག་མེད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། བདེ་བ་ལ་རྣམ་པ་མང་དུ་ཡོད་དེ། མཚན་ཉིད་ཐེག་པ་ནས་བཤད་པའི་ལུས་སེམས་ཤིན་སྦྱངས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་། དབུགས་བགྲངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པའི་ཞི་གནས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་། རྒྱུད་སྡེ་འོག་མར་བཤད་པའི་སྨོག་རྩོལ་བཀག་པའི་རླུང
【現代漢語翻譯】 在臨終時,會有風息下降;在遍行氣(藏文:ཁྱབ་བྱེད,梵文天城體:व्यापक,梵文羅馬擬音:vyāpaka,漢語字面意思:廣大)將要消亡時,會有一種類似流動的現象發生。然而,沒有必要將這些口訣視為必須相信的真理。遍行氣是空界的元素。地氣、水氣、火氣和氣氣,它們的流動方式分別是:依次為直線、向下、向上、向上和傾斜。 根據母續所說,脈瓣的流動方式是:一般來說,一天有六十四尤迦(dbyu gu),相應地,一個人臍輪的脈瓣中流動著六十四尤迦的氣。每個尤迦有三百三十又二分之一乘以八的氣。此外,一天有三十二個時辰,相應地,三十二個時辰的氣從頂輪的脈瓣中流動。每個時辰有六百七十五個氣。此外,一天有十六個變化,相應地,十六個變化的氣從喉輪的脈瓣中流動。每個變化有一千四百五十個氣。此外,一天有八個時段,相應地,八個時段的氣從心輪的脈瓣中流動。每個時段有二千七百個氣。這些也表示一個人一天中流動著二萬一千六百個氣的方式。而且,這四個脈輪同時流動著三萬一千六百個氣,沒有先後之分。 當臍輪的兩個脈瓣完成流動時,氣從頂輪的一個脈瓣轉移到兩個脈瓣。當頂輪的兩個脈瓣完成流動時,氣從喉輪的一個脈瓣轉移到兩個脈瓣。當喉輪的兩個脈瓣完成氣的流動時,氣從心輪的一個脈瓣轉移到第二個脈瓣。因此,解釋脈、氣、明點的必要性在於,通過了解它們的狀況,並專注於此,就能生起對圓滿次第的證悟,這種證悟無法區分空性和樂。空性有兩種作用:作為對像和作為主觀。這裡,如寂天(Shantipa)所說,類似於對像無我。樂有多種形式:從具相乘(mtshan nyid theg pa)所說的身心輕安之樂,到依賴於數息而產生的止禪之樂,再到下部續部所說的抑制煙勤(smog rtsol)之氣。
【English Translation】 Near the time of death, there is a descending of winds; near the time of the dissolution of the pervasive wind (Tibetan: ཁྱབ་བྱེད, Sanskrit Devanagari: व्यापक, Sanskrit Romanization: vyāpaka, Literal meaning: Pervasive), there is something like a flowing. However, there is no necessity to accept these instructions as something to be believed. The pervasive wind is the element of space. The earth wind, water wind, fire wind, and wind wind, their manner of movement is: sequentially, straight, down, up, up, and slanting. According to the Mother Tantra, the manner of movement from the petal channels is: generally speaking, there are sixty-four yogas (dbyu gu) in a day, and correspondingly, sixty-four yogas of wind move from the navel chakra petals for one person. Each yoga has three hundred thirty and a half times eight winds. Also, there are thirty-two hours in a day, and correspondingly, thirty-two hours of wind move from the crown chakra petals. Each hour has six hundred seventy-five winds. Also, correspondingly to the sixteen transmutations in a day, sixteen transmutations of wind move from the throat chakra petals. Each transmutation has one thousand four hundred and fifty winds. Also, correspondingly to the eight periods in a day, eight periods of wind move from the heart chakra petals. Each period has two thousand seven hundred winds. These also represent the manner in which twenty-one thousand six hundred winds move in a day for one person. And also, these four chakras each move thirty-one thousand six hundred winds simultaneously, without precedence. When the movement from the two navel petals is completed, the wind shifts from one crown petal to two petals. When the movement from the two crown petals is completed, the wind shifts from one throat petal to two. When the movement of wind from the two throat petals is completed, the wind shifts from one heart petal to the second. Thus, the necessity of explaining the channels, winds, and bindus is that, by understanding the state of these, and focusing on that, there is a necessity to generate the realization of the Completion Stage that does not differentiate emptiness and bliss. Emptiness has two functions: as an object and as subjective. Here, as Shantipa said, it is like the object being without self. Bliss has many aspects: from the bliss of physical and mental pliancy explained in the Characteristic Vehicle (mtshan nyid theg pa), to the bliss of calm abiding that arises from relying on counting breaths, to the wind of suppressing the smoky exertion (smog rtsol) explained in the lower tantras.
་སྦྱོར་གྱི་བདེ་བ་རྣམས་ནི། འདིར་དོན་དུ་གཉེར་བྱ་མ་ཡིན་ལ། འོ་ན་གང་ཡིན་སྙམ་ན། དགའ་བ་བཞིའི་ནང་ནས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རླུང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་། གཏུམ་མོའི་མེའི་དམིགས་པ་བྱས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྟེ་བའི་དམར་ཆ་འཕེལ་ནས་སྤྱི་བོའི་བྱང་སེམས་ཞུ་སྟེ། ལུས་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་ཚོར་བ་བདེ་བ་སྐྱེ་ལ། དེས་དེ་མ་ཐག་རྐྱེན་བྱས་ཏེ་ཡིད་ལ་དགའ་བའི་བདེ་བ་སྐྱེ་ལ། དགའ་བ་དེས་ཡུལ་སྟོང་ཉིད་བཟུང་ནས། དེ་དང་སྟོང་ཉིད་གཉིས་ནི་ནམ་མཁའ་དང་ནམ་མཁའ་སྦྱོར་བ་ལྟ་བུར་སྦྱོར་བའི་ཚེ། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་པའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྫོགས་རིམ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་སྔགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་ཅེས་བཤད་པའི་སྟོང་པ་ནི། ཆོས་སྐུའི་ཉེར་ལེན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཡིན། སྙིང་རྗེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ན་སྙམ་པའི་སྙིང་རྗེ་ཁོ་ན་ལ་མི་བྱེད་ཀྱི། གཟུགས་སྐུའི་ཉེར་ལེན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་བའི་ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སེམས་ཀྱི་རྟེན་ཐིག་ལེ་ཡིན་པས། རྗེ་མར་པ་ནས་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་ལ། ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་གཉིད་དུ་སོང་ 12-14-50a མ་སོང་གཉིས་སུ་ངེས་ལ། གཉིད་དུ་སོང་བ་ལ་རྨི་ལམ་ཡོད་མེད་གཉིས་ལས། རྨི་ལམ་མེད་པའི་གཉིད་འཐུག་གི་སྐབས་སུ། སེམས་ཀྱི་རྟེན་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་སྙིང་ཁ་ན་གནས་པས་སྙིང་ཁར་སེམས་འཛིན་ལ།རྨི་ལམ་རྨིས་པའི་དུས་སུ་དེ་གཉིས་མགྲིན་པར་སེམས་འཛིན་ལ། གཉིད་དུ་མ་སོང་བའི་དུས་སུ་གཙོ་ཆེར་ལྟེ་བར་གནས་པས་དེར་འཛིན་ལ། ཕོ་མོ་སྦྱོར་བ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་དེ་གཉིས་སྤྱི་བོར་གནས་ཞེས་བཤད། དུས་འཁོར་གྱི་ལུགས་ལ་སྙིང་ཁ་དང་མགྲིན་པར་ཐིག་ལེ་གནས་པའི་དུས་ན་སྔ་མ་དང་འདྲ་ལ། གཞན་གཉིས་བཟློག་ནས་གཉིད་དུ་མ་སོང་བའི་དུས་ནི་སྤྱི་བོ་དང་། ཕོ་མོ་སྦྱོར་བ་བྱེད་པའི་དུས་ནི་ལྟེ་བར་གནས་པར་བཤད་དོ། །སྤྱིར་སྔགས་ཀྱི་ལུགས་ལ་རབ་ཚེ་འདིར་འབྲིང་བར་དོར་ཐ་མ་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་ནས་འཚང་རྒྱ་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། གསང་འདུས་འཕགས་ལུགས་དང་། བསྟུན་ན་དང་པོར་སེམས་བསྐྱེད་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་བཟུང་ནས་སྤྱོད་པ་ཕྱིན་དྲུག་ལ་སློབ་པ་མན་གྱིས། ལམ་ཐུན་མོང་བའི་རྒྱུད་ལེགས་པར་སྦྱངས་ཏེ། དེ་རྗེས་གསང་འདུས་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་ལེགས་པར་ཐོབ་པར་བྱ་སྟེ། རྩ་ལྟུང་དང་སྦོམ་པོ་སོགས་ཀྱིས་མ་གོས་པར་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པས་རྒྱུད་དག་པར་བྱས། དེ་རྗེས་ནས་ཕྲ་ཐིག་གི་བར་གྱིས་བསྐྱེད་རིམ་བརྟན་པར་བྱས་ནས། དེ་ནས་རྫོགས་རིམ་གྱི་ལུས་དབེན་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་། ངག་དབེན་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་། སེམས་དབེན་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་རྒྱུད་ནས་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཐོབ་པར་བྱས་ལ།
【現代漢語翻譯】 那些結合的樂受,在這裡不是我們所追求的。那麼是什麼呢?是四喜中的俱生喜。通過風咒金剛唸誦和拙火觀想的力量,臍輪的紅分增長,頂輪的白菩提融化,身體和意識的輪轉產生樂受。這立即成為一種緣,使意識中產生喜樂。當這種喜樂把握住空性,並且它與空性結合得像天空與天空結合一樣時,就叫做樂空無別的雙運圓滿次第。此外,在密咒中,常說空性與悲心無二無別,這裡的空性是指成為法身近取因的證悟空性的智慧。悲心不僅僅是指希望眾生脫離痛苦的悲心,而是指成為色身近取因的方法——大悲心。 因此,心的所依是明點。按照瑪爾巴傳承的說法,一天一夜必定經歷睡眠與不睡眠兩種狀態。在睡眠中,又分為有夢和無夢兩種狀態。在無夢的深度睡眠狀態下,心的所依——紅白菩提位於心間,因此心專注於心間。在做夢的時候,紅白菩提位於喉間,因此心專注于喉間。在不睡眠的狀態下,紅白菩提主要位於臍間,因此心專注于臍間。在男女交合的時候,紅白菩提位於頂輪。時輪金剛的觀點是,明點位於心間和喉間的時候與上述相同,其餘兩種情況則相反,即不睡眠的時候位於頂輪,男女交合的時候位於臍間。總的來說,按照密咒的觀點,有即產生佛、中等在中有成佛、下等經歷多次轉世成佛三種。第一種情況是,按照勝樂金剛的儀軌,首先要生起菩提心,受持菩薩戒,學習六度等共同道,之後在勝樂金剛等壇城中獲得灌頂,不被根本墮和粗墮等染污,以誓言和戒律清凈自相續。之後,通過從粗到細的次第,使生起次第穩固。然後,按照圓滿次第,獲得身遠離身金剛、語遠離語金剛、心遠離心金剛。
【English Translation】 These pleasures of union are not what we seek here. So what is it? It is the innate joy among the four joys. Through the power of wind mantra vajra recitation and tummo fire visualization, the red element at the navel increases, and the white bodhicitta at the crown melts, generating a feeling of bliss in the body and consciousness. This immediately becomes a condition, causing a feeling of joy in the mind. When this joy grasps emptiness, and it and emptiness combine like the sky combining with the sky, it is called the completion stage of inseparable bliss and emptiness. Furthermore, in mantra, it is often said that emptiness and compassion are inseparable. Here, emptiness refers to the wisdom that realizes emptiness, which becomes the proximate cause of the Dharmakaya (Dharma Body). Compassion does not only refer to the compassion that hopes beings will be free from suffering, but refers to the method that becomes the proximate cause of the Rupakaya (Form Body) - great compassion. Therefore, the support of the mind is bindu (essential drop). According to the tradition of Marpa, one day and night must experience both sleeping and not sleeping. In sleep, there are two states: dreaming and dreamless. In the state of dreamless deep sleep, the support of the mind - red and white bodhicitta - is located in the heart, so the mind focuses on the heart. When dreaming, the red and white bodhicitta is located in the throat, so the mind focuses on the throat. In the state of not sleeping, the red and white bodhicitta is mainly located in the navel, so the mind focuses on the navel. When a man and woman are in union, the red and white bodhicitta is located in the crown. The Kalachakra view is that when the bindu is located in the heart and throat, it is the same as above, but the other two situations are reversed, that is, when not sleeping, it is located in the crown, and when a man and woman are in union, it is located in the navel. In general, according to the view of mantra, there are three types of enlightenment: becoming enlightened in this life, becoming enlightened in the bardo (intermediate state), and becoming enlightened after multiple rebirths. The first case is that, according to the Guhyasamaja (Secret Assembly) tradition, one must first generate bodhicitta, take the Bodhisattva vows, and study the common path such as the six perfections. Then, one must receive initiation in the mandala of Guhyasamaja, etc., and purify one's mind with vows and precepts without being defiled by root downfalls and coarse downfalls. After that, through the stages from coarse to subtle, one stabilizes the generation stage. Then, according to the completion stage, one obtains the body isolation body vajra, speech isolation speech vajra, and mind isolation mind vajra.
དེ་ནས་རླུང་སེམས་ཤུན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇའ་ལུས་སམ་སྒྱུ་ལུས་སམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་ལངས་ 12-14-50b ཏེ། འོད་གསལ་མངོན་དུ་བྱས་ལ་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་མངོན་དུ་བྱེད་དོ། །གཉིས་པ་སེམས་དབེན་ལ་གསུམ། སེམས་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་མན་ཆད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་གྱི་སེམས་རྣམས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཐོབ་དགོས་ལ། སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་ནི་མ་ཐོབ། སྣང་བ་མཆེད་པ་ཐོབ་མ་ཐོབ་གང་ཡིན་ཀྱང་། དེའི་ཚེ་སྤྱོད་པ་བྱེད་པའི་མཐུན་རྐྱེན་མ་འཛོམ་པའམ། ཡང་ན་ཞིང་ལས་སོགས་ཀྱི་བྲེལ་བའི་དབང་གིས་སྤྱོད་པ་བྱེད་རྒྱུ་མ་བྱུང་ན། དེའི་གནད་ཀྱིས་འཆི་བའི་གོང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས་འབྱུང་བ་སྡུད་མི་ཐུབ་ལ། དེ་མ་ཐུབ་ན་སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་མི་འགྱུར་བས། དེ་འཆི་ཁར་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དུ་འཆི་ཁར་འབྱུང་བ་སྡུད་པའི་ཚེ་མན་ངག་ནས་བཤད་པའི་འབྱུང་བ་སྡུད་ལུགས་ཀྱི་དམིགས་པ་རྣམས་བསྐྱངས་པས། ཤི་ཟིན་པའི་ཚོད་ཙམ་ལ་སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་མངོན་དུ་བྱེད་ཅིང་། བར་དོར་སྐྱེས་པའི་ཚོད་ལ་སྒྱུ་ལུས་ཐོབ་ཅིང་། དེ་ནས་རྟེན་དེ་ལ་འོད་གསལ་དང་ཟུང་འཇུག་མངོན་དུ་བྱེད་དོ། །གསུམ་པ་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་ནས་འཚང་རྒྱ་བ་ནི། ཚེ་འདི་ལ་བླ་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡང་རུང་བར་དབང་བསྐུར་བ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཐོབ། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་དག་པ་ཞིག་ངེས་པར་ཡན་ལག་ཏུ་དགོས་ལ། བསྐྱེད་རིམ་དང་ལུས་དབེན་དང་ངག་དབེན་རྣམས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་མ་སྐྱེས་གང་ཡིན་ཀྱང་རུང་དེ་སྐྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་ཚུན་ཆད་ལ་འཚང་རྒྱའོ། །འདི་ཚེ་དེ་ལ་སེམས་དབེན་གྱི་རྟོག་པ་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་པོ་གང་ཡང་མ་སྐྱེས་པ་དགོས་ཏེ། དེ་སྐྱེས་ན་ཚེ་འདི་ལ་འཚང་རྒྱ་བའམ། ཡང་ན་བར་དོར་འཚང་རྒྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་རྗེ་བཙུན་མར་པ་ནས་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་ལ། བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟེན་པ་གཞིར་བཞག་ནས། རླུང་དང་གཏུམ་མོ་དང་། སྤྱོད་པ་གསུམ་ 12-14-51a མཐར་ཕྱིན་ན་ཚེ་འདི་ལ་འཚང་རྒྱ། དེ་གསུམ་མཐར་མ་ཕྱིན་པར་ཚེ་འདི་ལ་འཚང་རྒྱ་མི་ནུས་ན། ད་གཟོང་འཆི་བ་འོད་གསལ་ཟིན་པའི་དོན་དུ་ད་ལྟ་གཉིད་འཐུག་དང་གཉིད་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་བསྲེས་ནས་བསྒོམས། དེ་ལེགས་པོ་བྱུང་ན་ད་གཟོད་འཆི་ཙ་ན་ཐ་མལ་གྱི་འཆི་བ་རང་དགའ་བར་མི་འགྲོ་བར་འོད་གསལ་བཟུང་ནས་འཆི་བ་ཆོས་སྐུར་འཁྱེར་ཐུབ་ལ། ད་གཟོད་བར་དོ་ཟིན་པའི་དོན་དུ་ད་ལྟ་རྨི་ལམ་གྱི་མན་ངག་སྦྱངས་ཏེ་རྨི་ལམ་བཟུང་ལ་དེ་ཟིན་པའི་ཚེ་བར་དོའི་མན་ངག་དང་བསྲེས་ནས་བསྒོམས་པས། དེས་བར་དོ་ཟིན་ཏེ་ཐ་མལ་གྱི་བར་དོ་རང་དགའ་བར་མི་འཆར་བར་ལོངས་སྐུར་འཁྱེར་ཤེས་པའམ་དེ་དུས་ཕན་ཐོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ལྟ་བསྐྱེད་རིམ་ལ་སྦྱངས་པས་བར་དོར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྐུར་ཤར་ནས་དེའི་གནད་ཀྱིས་ཆགས་སྡང
【現代漢語翻譯】 然後,依靠極細微的風息和心識,顯現虹身、幻身或金剛持(Vajradhara)之身,證悟光明,並證悟有學道和無學道的雙運。第二,關於心識空性,有三個方面:必須獲得具有特徵的心識,即從心識顯現的智慧開始的圓滿次第的心識。如果沒有獲得近取顯現,無論是否獲得顯現增上,如果在那個時候沒有具備修行的順緣,或者因為農活等事務繁忙而沒有機會修行,那麼由於這個原因,在死亡之前無法通過禪定的力量來收攝諸蘊。如果無法收攝諸蘊,那麼近取顯現的智慧就不會顯現。爲了讓它在臨終時顯現,在臨終時收攝諸蘊的時候,按照訣竅中所說的收攝諸蘊的方式來修持觀想。這樣,在死亡的瞬間,就能顯現近取顯現,在中陰身中獲得幻身,然後依靠那個所依,證悟光明和雙運。第三,通過轉世成佛:今生必須獲得具足特徵的無上密乘的灌頂,並且必須具備清凈的誓言和戒律。無論是否生起生起次第、身空和語空,都可以在十六世之內成佛。這需要今生沒有生起心識空性的三種覺受,即顯現、增上、近取。如果生起了這些覺受,那麼就在今產生佛,或者在中陰身中成佛。此外,按照從瑪爾巴(Marpa)尊者傳承下來的傳統,以生起次第為基礎,如果風息、拙火和行持這三者達到圓滿,那麼就在今產生佛。如果這三者沒有達到圓滿,今生就無法成佛。現在,爲了在死亡時把握光明,現在就將深沉的睡眠和睡眠的空性混合起來修持。如果做得好,那麼在死亡的時候,就不會陷入普通死亡的狀態,而是能夠把握光明,將死亡轉化為法身。現在,爲了把握中陰身,現在就學習夢瑜伽的訣竅,把握夢境,並在把握夢境的時候,將其與中陰身的訣竅混合起來修持。這樣,就能把握中陰身,不會顯現普通的中陰身,而是能夠將中陰身轉化為報身,或者在那個時候有所幫助。現在,通過修學生起次第,在中陰身中,一切顯現都會顯現為本尊身,並且通過這個關鍵點,斷除貪嗔。
【English Translation】 Then, relying on the extremely subtle wind and mind, one arises as the rainbow body, illusory body, or the body of Vajradhara (金剛持,Vajradhara), realizes the clear light, and realizes the union of those on the path of learning and those beyond learning. Second, regarding mind isolation, there are three aspects: One must obtain the mind that possesses characteristics, that is, the mind of the completion stage starting from the wisdom of mind appearance. If the near attainment appearance is not obtained, whether or not the increasing appearance is obtained, if at that time the conducive conditions for practice are not complete, or because of busyness with farming and other affairs, there is no opportunity to practice, then for that reason, one cannot gather the elements through the power of samadhi before death. If one cannot gather the elements, then the wisdom of near attainment appearance will not manifest. In order for it to manifest at the time of death, when gathering the elements at the time of death, one cultivates the visualizations of the method of gathering the elements as explained in the instructions. In this way, at the moment of death, one manifests the near attainment appearance, obtains the illusory body in the intermediate state, and then relies on that basis to realize the clear light and union. Third, becoming enlightened through rebirth: In this life, one must receive a qualified empowerment of any of the unsurpassed mandalas, and one must have pure vows and commitments as a part of it. Whether or not the generation stage, body isolation, and speech isolation have arisen in the mind stream, one can become enlightened within sixteen lifetimes. This requires that none of the three experiences of mind isolation, appearance, increase, and attainment, have arisen in this life. If these experiences have arisen, then one becomes enlightened in this life, or in the intermediate state. Furthermore, according to the tradition passed down from Jetsun Marpa (瑪爾巴,Marpa), based on the generation stage, if the three of wind, tummo, and conduct are perfected, then one becomes enlightened in this life. If these three are not perfected and one cannot become enlightened in this life, then now, for the sake of seizing the clear light of death, one should now mix deep sleep and the emptiness of sleep and meditate. If that goes well, then at the time of death, one will not go into an ordinary death of one's own accord, but will be able to seize the clear light and carry death into the dharmakaya. Now, for the sake of seizing the intermediate state, one should now practice the instructions of dream yoga, seize dreams, and when one has seized them, mix them with the instructions of the intermediate state and meditate. In this way, one seizes the intermediate state and the ordinary intermediate state does not arise of its own accord, but one knows how to carry it into the sambhogakaya, or it will be helpful at that time. Now, by practicing the generation stage, all appearances in the intermediate state will arise as deity bodies, and through that key point, one cuts off attachment and aversion.
་ཁེགས་ཏེ་མངལ་སྐྱེས་ལྟ་བུའི་སྐྱེ་སྒོ་ཁེགས་ནས་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེ་བ་མི་ལེན་པར། བར་དོའི་རྟེན་དེ་ལ་ལམ་ལྷག་མ་བསྒོམས་ཏེ་འཚང་རྒྱ་བ་ཡིན་ལ། བར་དོར་འཚང་རྒྱ་མི་ནུས་པར་སྐྱེ་གནས་གང་རུང་ཞིག་ཏུ་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་ནས་འཚང་རྒྱ་དགོས་པ་དེའི་ནི། འཕོ་བ་དང་གྲོང་འཇུག་གི་གདམས་ངག་བསྒོམས་པ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་རྒྱུད་ཀྱེེ་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིན་ཞེས་མར་པ་ནས་བརྒྱུད་པ་རྣམས་གསུང་ངོ་། །འདི་ནི་གདམས་པ་ཕན་ཆེ་བ་གཅིག་སྣང་ངོ་། །འོན་ཀྱང་བར་དོར་སྣང་བ་ལྷ་སྐུར་ཤར་བས་མངལ་སྐྱེས་ཁེགས་སུ་ཆུག་ཀྱང་། སྐྱེ་གནས་གཞན་གསུམ་ལ་ཨེ་ཁེགས་ཡིན་གསུང་། དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་གྱི་གནད་གཙོ་བོ་ནི། སྤྱི་བོའི་བྱང་སེམས་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་དང་། སྟོང་ཉིད་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་པར་བྲམ་ཟེ་ 12-14-51b ཆེན་པོ་ས་ར་ཧ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་གར་གྱི་མཁས་གྲུབ་ཁུངས་མ་ཐམས་ཅད་ཞལ་མཐུན་ལ་སྤྱི་བོའི་བྱང་སེམས་ཞུ་བའི་ཐབས་སུ། རླུང་སྦྱོར་དང་མེ་དམིགས་སོགས་མང་དུ་གསུངས་ཀྱང་། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཏུམ་མོར་འདུ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྦྱོར་དྲུག་པའི་ལུགས་ཀྱི་ནི་སོར་བསམ་གཉིས་ཀྱིས་རྩ་དབུ་མའི་ལམ་སྦྱངས་ནས་སྲོག་རྩོལ་གྱིས་རྩ་དབུ་མའི་ནང་དུ་རླུང་འཛུད་ཅིང་འཛིན་པས། ཚུད་པ་དེ་རྟེན་པར་བྱེད། རྗེས་དྲན་གྱི་དུས་སུ་རླུང་གི་མཐུས་སྤྱི་བོའི་བྱང་སེམས་ཞུ་ནས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྐྱེ་ལ། དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ། མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་རྫོགས་མ་ཐག་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གསང་འདུས་འཕགས་ལུགས་པ་ནི། ངག་དབེན་རླུང་གི་རྡོར་བཟླས་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྱི་བོའི་བྱང་སེམས་ཞུ་ནས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་སྐྱེ་ལ། དགའ་བ་དེས་སྟོང་ཉིད་ཡུལ་དུ་བཟུང་ལ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཟེར་བ་མ་གཏོགས་པ་དེ་ལ་བདེ་བས་རྒྱས་བཏབ་པའམ། བདེ་བ་ལ་སྟོང་པས་རྒྱས་བཏབ་པ་ལྟ་བུ་ནི། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དོན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེ་བ་ལ་སྤྱི་བོའི་བྱང་སེམས་ཞུ་དགོས་རྒྱུ་ཡིན། དེ་ཞུ་བལ་ལྟེ་བའི་དམར་ཆ་འབར་དགོས། དེ་རླུང་གིས་སྦར་དགོས་ལ། ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་དང་རླུང་གནས་པའི་གཞི་རྩ་ཡིན་པས་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རྣམས་ཞིབ་པར་འཆད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དབུ་མ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྩ་ཡིན་པས་ཁ་དོག་སྔོན་པོར་ཡོད་ལ། རོ་མ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རྩ་ཡིན་པས་ཁ་དོག་དམར་པོ་དང་། རྐྱང་མ་རྣམ་སྣང་གི་རྩ་ཡིན་པས་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང་། དེ་ཡང་སྤྱིར་བཏང་ངོ་། །དམིགས་བསལ་ལ་གཏུམ་མོ་འབར་བའི་ 12-14-52a མཐར་ཕྱིན་ན་ཚེ་འདི་ལ་འཚང་རྒྱ། ད
【現代漢語翻譯】 如果完全阻止受生之門,比如胎生,不再於任何生處受生,那麼就在中陰身的狀態下,通過未竟的道而證得佛果。如果不能在中陰身證得佛果,而必須通過在某個生處受生才能證得佛果,那麼就要修持遷識和奪舍的口訣。這是從瑪爾巴傳承下來的,諸如《喜金剛》等續部的觀點。這似乎是一個非常有益的口訣。 然而,有人會問,即使中陰身顯現為本尊身,可以阻止胎生,那麼對於其他三種受生方式(卵生、濕生、化生)是否也能阻止呢? 此外,無上瑜伽的圓滿次第的關鍵在於,從頂輪菩提心融化所產生的俱生喜樂與空性無二無別的三摩地。印度的大成就者,如大婆羅門薩惹哈等所有可靠的智者和成就者都對此觀點一致認可。爲了融化頂輪的菩提心,他們宣說了諸如風瑜伽和火觀等多種方法,但所有這些都歸屬於拙火瑜伽。 例如,六支瑜伽的修法是通過唸誦和觀想,凈化中脈,然後通過命勤風將氣融入並保持在中脈中,這被認為是根本。在憶念時,通過風的力量,頂輪的菩提心融化,從而生起無變的安樂,然後獲得三摩地的支分。一旦圓滿了二萬一千個無變的安樂,就能證得佛果。 《密集金剛》聖派的觀點是,通過圓滿修持語寂和金剛誦,頂輪的菩提心融化,從而生起俱生喜樂。以喜樂為空性的對境,稱之為樂空無二。除此之外,如果只是用安樂來增益空性,或者用空性來增益安樂,那就不是樂空無二的真正含義。 爲了生起俱生喜樂,必須融化頂輪的菩提心。爲了融化菩提心,必須燃起臍輪的紅色明點。這需要通過風來點燃。由於明點(白菩提和紅菩提)和風是安住的基礎,因此在圓滿次第的修持中,會詳細講解脈、風、明點的原因就在於此。 此外,中脈是不動佛的脈,因此顏色是藍色;若瑪脈是無量光佛的脈,因此顏色是紅色;健瑪脈是毗盧遮那佛的脈,因此顏色是白色。這通常是這樣說的。特別地,如果拙火瑜伽修持圓滿,那麼此生就能證得佛果。
【English Translation】 If the door of birth is completely blocked, such as womb-born, and one no longer takes birth in any place of birth, then in the intermediate state (bardo), one attains Buddhahood through the unaccomplished path. If one cannot attain Buddhahood in the intermediate state and must attain Buddhahood through taking birth in a certain place of birth, then one must practice the instructions of transference of consciousness (phowa) and entering another's body (shinjuk). This is the view of the tantras such as the Hevajra, transmitted from Marpa. This seems to be a very beneficial instruction. However, one might ask, even if the intermediate state appears as a deity body, which can prevent womb-birth, can it also prevent the other three types of birth (egg-born, moisture-born, and transformation-born)? Furthermore, the key point of the completion stage (dzogrim) of Anuttarayoga is the coemergent bliss arising from the melting of the bodhicitta at the crown chakra, and the samadhi of emptiness inseparable from bliss. All reliable scholars and accomplished masters of India, such as the great Brahmin Saraha, unanimously agree on this point. To melt the bodhicitta at the crown chakra, they have taught many methods such as wind yoga and fire gazing, but all of these belong to tummo (inner heat) yoga. For example, the practice of the Six Yogas involves purifying the central channel through recitation and visualization, and then inserting and holding the prana (life force) into the central channel through forceful breathing. This is considered the foundation. During recollection, through the power of the wind, the bodhicitta at the crown chakra melts, giving rise to unchanging bliss, and then one obtains the limbs of samadhi. Once twenty-one thousand unchanging bliss moments are completed, one attains Buddhahood. The view of the Arya lineage of the Guhyasamaja is that through the complete practice of speech isolation and vajra recitation of the winds, the bodhicitta at the crown chakra melts, giving rise to coemergent bliss. Taking bliss as the object of emptiness is called bliss-emptiness inseparable. Apart from that, if one merely enhances emptiness with bliss, or enhances bliss with emptiness, that is not the true meaning of bliss-emptiness inseparable. To generate coemergent bliss, it is necessary to melt the bodhicitta at the crown chakra. To melt the bodhicitta, the red essence at the navel chakra must blaze. This needs to be ignited by the wind. Since the bindus (white and red bodhicitta) and the wind are the basis of abiding, the reason why the channels, winds, and bindus are explained in detail during the completion stage is precisely this. Furthermore, the central channel is the channel of Akshobhya (不動佛), so its color is blue; the Roma channel is the channel of Amitabha (無量光佛), so its color is red; the Kyangma channel is the channel of Vairochana (毗盧遮那佛), so its color is white. This is generally said. In particular, if the practice of tummo (inner heat) is perfected, one can attain Buddhahood in this life.
ེ་གསུམ་མཐར་མ་ཕྱིན་པར་ཚེ་འདི་ལ་འཚང་རྒྱ་མི་ནུས་ན། ད་གཟོད་འཆི་བ་འོད་གསལ་ཟིན་པོའི་དོན་དུ་ད་ལྟ་གཉིད་འཐུག་དང་གཉིད་ཀྱི་སྟོད་ཉིད་བསྲེས་ནས་བསྒོམས། དེ་ལེགས་པོ་བྱུང་ན་ད་གཟོད་འཆི་ཙ་ན་ཐ་མལ་གྱི་འཆི་བ་རང་འགའ་བར་མི་འགྲོ་བར་འོད་གསལ་བཟུང་ནས་འཆི་བ་ཆོས་སྐུར་འཁྱེར་ཐུབ་ལ། ད་གཟོད་བར་དོ་ཟིན་པའི་དོན་དུ་ད་ལྟ་རྨི་ལམ་གྱི་མན་ངག་སྦྱངས་ཏེ་རྨི་ལམ་བཟུང་དེ་ཟིན་པའི་ཚེ་བར་དེའི་མན་ངག་དང་བསྲེས་ནས་བསྒོམས་པས། དེས་བར་དོ་ཟིན་ཏེ་ཐ་མལ་གྱི་བར་དོར་ང་འགའ་བར་མི་འཆར་བར་ལོངས་སྐུར་འཁྱེར་ཤེས་པའམ་དེ་དུས་ཕན་ཐོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ལྟ་བསྐྱེད་རིམ་ལ་སྦྱངས་པས་བར་དོར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྐུར་ཤར་ནས་དེའི་གནད་ཀྱིས་ཆགས་སྡང་ཁེགས་ཏེ་མངལ་སྐྱེས་ལྟ་བུའི་སྐྱེ་སྒོ་ཁེགས་ནས་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེ་བ་མི་ལེན་བར། བར་དོའི་རྟེན་དེ་ལ་ལམ་ལྷག་མ་བསྒོམས་ཏེ་འཚང་རྒྱ་བ་ཡིན་ལ། བར་དོར་འཚང་རྒྱ་མི་ནུས་པར་སྐྱེ་གནས་གང་རུང་ཞིག་ཏུ་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་ནས་འཚང་རྒྱ་དགོས་པ་དེའི་ནི། འཕོ་བ་དང་གྲོང་འཇུག་གི་གདམས་ངག་བསྒོམས་པ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་རྒྱུད་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིན་ཞེས་མར་པ་ནས་བརྒྱུད་པ་རྣམས་གསུང་ངོ་། འདི་ནི་གདམས་པ་ཕན་ཆེ་བ་གཅིག་སྣང་བ་ལྷ་སྐུར་ཤར་བས་མངལ་སྐྱེས་ཁེགས་དུ་ཆུག་ཀྱང་། སྐྱེ་གནས་གཞན་གསུམ་ལ་ཨེ་ཁེགས་ཡིན་གསུང་། དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་གྱི་གནད་གཙོ་བོ་ནི། སྤྱི་བོའི་བྱང་སེམས་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་དང་། སྟོང་ཉིད་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་པར་བྲམ་ཟེ། 12-14-52b ཆེན་པོ་སར་ཧ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་གར་གྱི་མཁས་གྲུབ་ཁུངས་མ་ཐམས་ཅད་ཞལ་མཐུན་ལ་སྤྱི་བོའི་བྱང་སེམས་ཞུ་བའི་ཐབས་སུ། རླུང་སྦྱོར་དང་མི་དམིགས་སོགས་མང་དུ་གསུངས་ཀྱང་། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཏུམ་མོར་འདུ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྦྱོར་དྲུག་པའི་ལུགས་ཀྱི་ནི་སོར་བསམ་གཉིས་ཀྱིས་རྩ་དབུ་མའི་ལམ་སྦྱངས་ནས་སྲོག་རྩོལ་གྱིས་རྩ་དབུ་མའི་ནང་དུ་རླུང་འཇུད་ཅིང་འཛིན་པས། ཚུད་པ་བརྟན་པར་བྱེད། རྗེས་དྲན་གྱི་དུས་སུ་རླུང་གི་མཐུས་སྤྱི་བོའི་བྱང་སེམས་ཞུ་ནས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྐྱེ་ལ། དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ། མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་རྫོགས་མ་ཐག་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བ་ཡིན་ནོ། གསང་འདུས་འཕགས་ལུགས་པ་ནི། ངག་དཔེན་རླུང་གི་རྡོར་བཟླས་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྱི་བོའི་བྱང་སེམས་ཞུ་ནས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་སྐྱེ་ལ། དགའ་དས་སྟོང་ཉིད་ཡུལ་དུ་བཟུང་ལ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཟེར་བ་མ་གཏོགས་པ་དེ་ལ་བདེ་བས་རྒྱས་བཏབ་པའམ། བདེ་བ་ལ་སྟོང་པས་རྒྱས་བཏབ་པ་ལྟ་བུ་ནི། བདེ་སྟོང་དབྱེར
【現代漢語翻譯】 如果未徹底完成三重光明,就無法在此生證得菩提,那麼現在就將深睡和睡眠的開始混合起來修習,爲了死亡光明的意義。如果做得好,那麼死亡時就不會經歷普通死亡,而是抓住光明,將死亡轉化為法身。爲了掌握中陰,現在學習夢瑜伽的口訣,抓住夢境。掌握夢境后,將其與中陰的口訣混合修習。這樣就能掌握中陰,不會在普通中陰中顯現自我,而是知道如何將之轉化為報身,或者在那時有所幫助。現在修習生起次第,在中陰時,一切顯現都成為本尊身,通過這個要點,貪嗔被阻止,像胎生一樣的生門被阻止,不再於生處受生。在中陰的境界中,不修習額外的道,而是證得菩提。如果在中陰中無法證得菩提,而是通過在任何生處受生來證得菩提,那麼就要修習遷識和奪舍的口訣。這是《勝樂金剛》等續部的觀點,由馬爾巴傳承下來的上師們所說。這是一個非常有益的口訣,通過將顯現轉化為本尊身來阻止胎生,但不知道是否能阻止其他三種生處。同樣,無上瑜伽的圓滿次第的主要要點是:從頂輪菩提心融化中產生的俱生喜樂和空性無二的定。印度的大成就者薩ra哈等所有權威的智者和成就者都一致認為,爲了融化頂輪菩提心,已經講述了許多風瑜伽和無相瑜伽等方法。但所有這些都包含在拙火瑜伽中。同樣,六支瑜伽的體系是通過雙運來凈化中脈,通過命勤將氣匯入並保持在中脈中,從而使進入變得穩定。在憶念時,通過氣的力量,頂輪菩提心融化,產生不變的喜樂。然後獲得禪定的支分。一旦二萬一千六百種不變的喜樂圓滿,就立即證得菩提。勝樂金剛的帕摩傳承是,通過圓滿完成語依風金剛誦,頂輪菩提心融化,產生俱生喜樂。抓住喜樂和空性作為對境,說成是樂空無二,除此之外,就像用喜樂來擴充套件空性,或者用空性來擴充套件喜樂一樣,樂空無二。
【English Translation】 If one cannot attain enlightenment in this life without thoroughly completing the three lights, then now mix deep sleep and the beginning of sleep to meditate for the meaning of the clear light of death. If that goes well, then at the time of death, one will not experience an ordinary death, but will seize the clear light and transform death into the Dharmakaya. To master the bardo, now learn the instructions of dream yoga and seize the dream. When you have seized the dream, mix it with the instructions of the bardo and meditate. In this way, you will master the bardo, and the self will not appear in the ordinary bardo, but you will know how to transform it into the Sambhogakaya, or it will be helpful at that time. Now, by practicing the generation stage, in the bardo, all appearances will arise as deity bodies, and through this key point, attachment and aversion will be prevented, and the door of birth like womb-born will be prevented, and one will not take birth in the place of birth. In the bardo realm, one does not practice additional paths, but attains enlightenment. If one cannot attain enlightenment in the bardo, but attains enlightenment by taking birth in any place of birth, then one must practice the instructions of transference of consciousness and entering another's body. This is the view of the tantras such as the Chakrasamvara, as spoken by the masters transmitted from Marpa. This is a very beneficial instruction, by transforming appearances into deity bodies to prevent womb-birth, but it is not known whether it can prevent the other three places of birth. Similarly, the main point of the completion stage of Highest Yoga Tantra is: the co-emergent bliss arising from the melting of the bodhicitta at the crown chakra, and the samadhi of emptiness inseparable. All the authoritative scholars and accomplished masters of India, such as the great Siddha Saraha, agree that in order to melt the bodhicitta at the crown chakra, many methods such as wind yoga and non-objective yoga have been taught. But all of these are included in tummo yoga. Similarly, the system of the Six Yogas is to purify the central channel through the union of two, and to introduce and hold the prana into the central channel through life force, thereby making the entry stable. At the time of remembrance, through the power of the wind, the bodhicitta at the crown chakra melts, and unchanging bliss arises. Then one obtains the limb of samadhi. As soon as the twenty-one thousand six hundred unchanging bliss are completed, one immediately attains enlightenment. The Kagyu tradition of Guhyasamaja is that by perfecting the vajra recitation of speech-dependent wind, the bodhicitta at the crown chakra melts, and co-emergent bliss arises. Grasping bliss and emptiness as the object, it is said to be bliss and emptiness inseparable, other than that, it is like expanding emptiness with bliss, or expanding bliss with emptiness, bliss and emptiness inseparable.
་མེད་ཀྱི་དོན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེ་བ་ལ་སྤྱི་བོའི་བྱད་སེམས་ཞུ་དགོས་རྒྱུ་ཡིན། དེ་ཞུ་བ་ལ་ལྟེ་བའི་དམར་ཆ་འབར་དགོས། དེ་རླུང་གིས་སྦར་དགོས་ལ། ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་དང་རླུང་གནས་པའི་གཞི་རྩ་ཡིན་པས་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རྣམས་ཞིབ་པར་འཆད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་དེ་ཡིན་ནོ། དེ་ཡང་དབུ་མས་མི་བསྐྱོད་པའི་རྩ་ཡིན་པས་ཁ་དོག་སྔོན་པོར་ཡོད་ལ། རོ་མ་འདོ་དཔག་མད་ཀྱི་རྩ་ཡིན་པས་ཁ་དོག་དམར་པོ་དང་། རྐྱང་མ་རྣམ་སྣང་གི་རྩ་ཡིན་པས་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང་། དེ་ཡང་སྤྱིར་བཏང་ངོ་། །དམིགས་བསལ་ལ་གཏུམ་མོ་འབར་བའི་ 12-14-53a པའི་རྩ་མདུད་ནང་དུ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དམར་པོ་མགོ་གྱེན་ལ་བསྟན་པ། སྤྱི་བོའི་རྩ་མདུད་ནང་དུ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཾ་དཀར་པོ་མགོ་འཐུར་དུ་བལྟ་བ་རྣམས་བསྒོམས་གཙོ་ཆེར་ནི་ལྟེ་བའི་ཨ་ཐུང་ལ་སེམས་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་གཞན་གསུམ་ལའང་ཅུང་ཟད་སེམས་འཛིན་པ་ཡིན་ལ། གོང་གི་རྩ་ཡི་ཁ་དོག་བཤད་པ་དེ་རྣམས་ནི་འདབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཡིན་ནོ། །དེའང་། བསྒོམ་པའི་སྐབས་སུ་རྩ་མདུད་དེ་དག་ཅུང་ཟད་གྲོལ་བའམ་ལྷོད་དེ་སོང་བར་བསམས་ནས། རྩ་མདུད་དེ་དག་གི་ནང་དུ་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །རྩ་འཁོར་བཞི་པོ་དེ་དག་ཀྱང་བསྡུ་ན་ཨེ་ཝཾ་གྱི་རྩ་གཉིས་སུ་འདུ་ལ། དེ་ཡང་ཨེ་ལ་གཉིས་ལས་ཐབས་ཀྱི་རྩ་ནི་སྤྱི་བོའི་རྩ། ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩ་ནི་ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་ཡིན་ཞིང་། དེ་གཉིས་ཀྱང་དབྱིབས་གྲུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཡོད་དོ། །ཝཾ་གྱི་རྩ་ལ་གཉིས་ལས་ཐབས་ཀྱི་རྩ་ནི་མགྲིན་པའི་རྩ་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩ་ནི་སྙིང་ཁའི་རྩ་འཁོར་ཡིན་ཞིང་། དེ་གཉིས་ཀྱི་དབྱིབས་གདུགས་ལྟར་ཡོད་དོ། །རྩ་འདབ་དེ་དག་ལ་ཡི་གེ་འགོད་ཚུལ་ནི། རྒྱས་པ་བློས་མི་ལྕོགས་ན་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་རྩ་འཁོར་བཞི་པོ་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་བཞི་འགོད་ལ། རྒྱས་པ་བློས་ལྕོགས་ན་ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ལ་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་འགོད་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྱིར་ལྟེ་བ་ལ་རྩ་མདུད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ལ་ཡང་རྩ་འདབ་མ་བཞི། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་རྩ་འདབ་བརྒྱད། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་དུས་འཁོར་བའི་ལུགས་ཀྱི་རྩ་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་རྒྱུད་གཞན་གྱི་ལུགས་ཀྱི་བཅུ་དྲུག །དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འདབ་མ་རེ་བཞི་རྣམས་ཡོད་པ་ལས། འདབ་མ་གཞན་དང་རོ་རྐྱང་གཉིས་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག་ལ། ལྟེ་བའི་འདབ་མ་བརྒྱད་བྱས་ལ། བརྒྱད་པོ 12-14-53b དེ་དག་ཀྱང་རྩ་དབུ་མ་ལ་ཟུག་པར་བསྒོམས་ལ། འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་འགོད་པའི་ཚེ། སྐབས་གང་དུ་ཡང་གཡས་སྐོར་དང་། ཕྱོགས་ཀྱི་དང་པོ་ཤར་དང་། མཚམས་ཀྱི་དང་པོ་བྱང་ཤར་དུ་བྱེད་པ་སྐབས་འདིར་ཤེས་དགོས་ཤིང་། དེ་ཡང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་སྔོན་དུ་དང་། མཚམས་ཀྱི་
【現代漢語翻譯】 這並非是無念的狀態。爲了生起俱生樂,需要頂輪的菩提心融化。爲了融化,需要臍輪的紅色明點燃燒。這需要風息來點燃。因為明點紅白和風息是安住的基礎,所以在圓滿次第的階段,會詳細講解脈、風、明點的原因也就在於此。而且,中脈是不動佛的脈,所以顏色是藍色。左脈是不勝無數的脈,所以顏色是紅色。右脈是遍照佛的脈,所以顏色是白色。這些都是普遍的情況。 特殊情況下,觀想拙火燃燒的脈結內,月亮之上紅色嗡(藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ओम्,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡)字頭朝上。頂輪脈結內,月亮之上白色吽(藏文: ཧཾ,梵文天城體: हुं,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽)字頭朝下。主要是將心專注于臍輪的短阿(藏文: ཨ,梵文天城體: अ,梵文羅馬擬音: a,漢語字面意思: 阿)字上。對於其他三個字也稍微用心專注。上面所說的脈的顏色是脈瓣的顏色。而且,在觀修的時候,觀想脈結稍微鬆開或放鬆,然後在脈結內觀想這些字。 如果將四個脈輪歸納,可以歸納為誒(藏文: ཨེ,梵文天城體: ए,梵文羅馬擬音: e,漢語字面意思: 誒)旺(藏文: ཝཾ,梵文天城體: वं,梵文羅馬擬音: vaṃ,漢語字面意思: 旺)二脈。其中,誒(藏文: ཨེ,梵文天城體: ए,梵文羅馬擬音: e,漢語字面意思: 誒)脈中,方便脈是頂輪脈,智慧脈是臍輪脈。這兩個脈的形狀是三角形。旺(藏文: ཝཾ,梵文天城體: वं,梵文羅馬擬音: vaṃ,漢語字面意思: 旺)脈中,方便脈是喉輪脈,智慧脈是心輪脈。這兩個脈的形狀像傘。脈瓣上安放字的方法是,如果無法詳細觀想,就像上面所說的那樣,在四個脈輪的中心安放四個字。如果能夠詳細觀想,那麼在臍輪的八個脈瓣上安放八個部類的字。一般來說,臍輪的脈結外有四個脈瓣,其外有八個脈瓣,其外有時輪金剛的十二個脈瓣,其他續部的十六個脈瓣,其外各有四個脈瓣。其他的脈瓣和左右脈保持平衡,只觀想臍輪的八個脈瓣,並將這八個脈瓣插入中脈中。在脈瓣上安放字的時候,無論何時都要右旋,方位的第一個是東方,邊角的第一個是東北方,這一點在此處需要了解。而且,先是方位的字,然後是邊角的字。
【English Translation】 This is not a state of non-thought. To generate co-emergent bliss, the Bodhicitta (essence of mind) of the crown chakra must melt. For it to melt, the red essence of the navel chakra must blaze. This needs to be ignited by the winds. Because the red and white drops and the winds are the basis of abiding, this is the reason why the channels, winds, and drops are explained in detail during the stage of completion. Moreover, the central channel is the channel of Akshobhya (Immovable Buddha), so its color is blue. The left channel is the channel of immeasurable, so its color is red. The right channel is the channel of Vairochana (All-Illuminating Buddha), so its color is white. These are the general cases. In special cases, visualize a red Om (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ओम्,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: Om) syllable pointing upwards on a moon disc within the channel knot where fierce fire blazes. In the crown chakra knot, visualize a white Hum (藏文: ཧཾ,梵文天城體: हुं,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: Hum) syllable pointing downwards on a moon disc. The main focus is to hold the mind on the short A (藏文: ཨ,梵文天城體: अ,梵文羅馬擬音: a,漢語字面意思: A) syllable at the navel chakra. Also, hold the mind slightly on the other three syllables. The colors of the channels mentioned above are the colors of the petals. Moreover, during meditation, think that the channel knots are slightly loosened or relaxed, and then visualize these syllables within the channel knots. If the four chakras are condensed, they can be condensed into the two channels of E (藏文: ཨེ,梵文天城體: ए,梵文羅馬擬音: e,漢語字面意思: E) and Vam (藏文: ཝཾ,梵文天城體: वं,梵文羅馬擬音: vaṃ,漢語字面意思: Vam). Among them, in the E (藏文: ཨེ,梵文天城體: ए,梵文羅馬擬音: e,漢語字面意思: E) channel, the method channel is the crown chakra, and the wisdom channel is the navel chakra. The shape of these two is triangular. In the Vam (藏文: ཝཾ,梵文天城體: वं,梵文羅馬擬音: vaṃ,漢語字面意思: Vam) channel, the method channel is the throat chakra, and the wisdom channel is the heart chakra. The shape of these two is like an umbrella. The method of placing syllables on the channel petals is as follows: if it is not possible to visualize in detail, then place the four syllables at the center of the four chakras as mentioned above. If it is possible to visualize in detail, then place the syllables of the eight categories on the eight petals of the navel chakra. Generally, outside the channel knot of the navel chakra, there are four petals, outside of that there are eight petals, outside of that there are twelve petals according to the Kalachakra system, and sixteen petals according to other tantras. Outside of that, there are four petals each. The other petals and the two channels, left and right, are kept in equilibrium, and only the eight petals of the navel chakra are visualized, and these eight petals are inserted into the central channel. When placing syllables on the petals, it is necessary to know that in any case, it should be clockwise, the first of the directions is east, and the first of the corners is northeast. Moreover, first the syllables of the directions, and then the syllables of the corners.
ཡི་གེ་རྣམས་རྟིང་ལ་འགོད་དགོས་སོ། །དེ་ཡང་ལྟེ་བའི་ཤར་ལྷོ། །ནུབ་བྱང་བཞི་ལ་རིམ་པ་ལྟར། ཨའི་སྡེ་ཚན་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་དང་། ཀ་སྡེ་དང་། ཙ་སྡེ་དང་། ཏ་སྡེ་རྣམས་བཀོད་ནས། བྱང་ཤར། ཤར་ལྷོ། ལྷོ་ནུབ། ནུབ་བྱང་། སྟེང་མཚམས་བཞི་ལ་རིམ་པ་ལྟར། ཏ་སྡེ། པ་སྡེ། ཤ་སྡེ་རྣམས་འགོད། སྡེ་ཚན་དེ་རྣམས་ཞིབ་པར་འགོད་མི་ནུས་ན་ཕྱོགས་བཞི་དང་མཚམས་བཞི་ལ་རིམ་པ་ལྟར་ཨ་དང་ཀ་སོགས་སྡེ་ཚན་གྱི་ཡི་གེ་དང་པོ་འགོད་དོ། །སྙིང་ཁའི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞི་དང་མཚམས་བཞི་ལ་རིམ་པ་ལྟར། ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་རྣམས་དང་། ཡ་ར་ལ་ཝ་སྟེ། ཡི་གེ་ཐུང་ངུ་བརྒྱད་འགོད། མགྲིན་པའི་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་ལ། སྙིང་ཁའི་ཡི་གེ་རིང་ཆ་ཅན། ཤར་ནས་བརྩམས་ནས་ཕྱོགས་བཞི་དང་མཚམས་བཞི་ལ་རིམ་པར་འགོད། དེའང་དང་པོ་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་འགོད་ཅིང་། ལྷག་མ་རྣམས་རྩ་འདབ་རེ་རེ་བར་སྐབས་སུ་བཞག་ནས་འགོད། སྤྱི་བོའི་རྩ་འདབ་སོ་གཉིས་ལ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་འགོད་ལ། དེའང་ཤར་ཙམ་ལ་ཨ་ལྟ་བུ་བཀོད་ནས་དེ་ནས་ལྷག་མ་རྣམས་རྩ་འདབ་རེ་རེ་བཞག་ནས་འགོད་པ་སྔར་དང་འདྲའོ། །འདབ་མའི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཁ་དོག་ནི། རང་གི་ལྟེ་བའི་ཡི་གེའི་ཁ་དོག་དང་འདྲ་ཞིང་། ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ནཱ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཀྱང་བ་མོའི་བདུད་རྩི་འཛག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་བསྒོམ་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །རྩ་མདུད་ནང་གི་ཡི་གེ་ 12-14-54a བསྒོམས་པའི་དགོས་པ་ནི། རྩ་མདུད་གྲོལ་བའི་ཆེད་ཡིན་ཞིང་། འདབ་མའི་ཡི་གེ་བསྒོམས་པའི་དགོས་པ་ནི། འདབ་མའི་རླུང་སེམས་དབུ་མར་འདུ་བའི་ཆེད་ཡིན་ནོ། །གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་འགོད་པའི་དུས་སུ་ཀྵ་མི་འགོད་དོ། །མགོ་འཕྲེང་ལྔ་བཅུའི་དག་པ་སྦྱོར་བའི་ཚེ་ཀྵ་དང་བཅས་པའི་གསལ་བྱེད་སོ་བཞི་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་དང་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །རྩ་ནང་ན་དབྱངས་རྣམས་ཁ་གྱེན་བལྟ། གསལ་བྱེད་རྣམས་ཁ་འཐུར་བསྟན་དུ་བཤད་པ་ནི། རོ་རྐྱང་དབུ་མ་གསུམ་གྱི་ནང་གི་ཡི་གེ་ཡིན་གྱི། འདབ་མའི་ཡི་གེ་མ་ཡིན་ནོ། །འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་འགོད་ཚུལ་ནི། ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལྟ་བུའི་དབང་དུ་བྱས་ན། ཤར་གྱི་འདབ་མའི་ཕྱི་ཕྱོགས་ནས་རིམ་པ་ལྟར་ཡོད། དེ་ཡང་ཕྱིའི་ཐ་མ་ན་ཨ་ཡོད་ལ། དེའི་མདུན་ན་ཨ་རིང་ཆ་ཅན། དེས་དབྱངས་ཡིག་གཞན་རྣམས་འགོད་ཚུལ་རིགས་འགྲེ། འདབ་མ་གཞན་རྣམས་ལ་ཀ་སྡེ་སོགས་སྡེ་ཚན་གཞན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱི་ནང་ལ་རིམ་པ་ལྟར་འགོད་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་ལང་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གདོང་ལྟེ་བའི་ཡི་གེ་ལ་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་འགོད་དགོས་སོ། །འདབ་མའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་ཟླ་གདན་མ་བཤད་པས་མི་དགོས་ཤིང་། ཡི་གེ་རྣམས་གཙོ་ཆེ་ཆུང་མ་གཏོགས་དབྱངས་གསལ་འདྲེས་མ་ཡིན་ལ། དབྱངས་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་རྣམ
【現代漢語翻譯】 字母應該按順序排列。也就是,在中心的東南西北四個方向,按照順序排列阿的集合,包括十六個元音,以及ka組,ca組和ta組。然後在東北、東南、西南、西北四個角,按照順序排列ta組、pa組、sha組。如果不能詳細排列這些組,那麼就在四個方向和四個角上,按照順序寫下阿和ka等組的第一個字母。 在心間八瓣脈的四個方向和四個角上,按照順序寫下a、i、u、e,以及ya、ra、la、wa,這八個短音字母。在喉嚨的十六瓣脈上,寫下心間脈的長音字母。從東方開始,按照四個方向和四個角依次排列。首先在東方的花瓣上寫,其餘的每隔一個花瓣寫一個。 在頂輪的三十二瓣脈上,寫下十六個元音。也是在東方寫一個阿,然後其餘的每隔一個花瓣寫一個,和之前一樣。花瓣脈絡上的字母顏色,和自己中心脈絡的字母顏色一樣。所有的字母都帶有半月、圓點和那達(nada),並且要觀想它們如少女滴落的甘露一般。 觀想脈結中的字母的目的是爲了解開脈結,觀想花瓣上的字母的目的是爲了讓花瓣上的風息融入中脈。 在書寫輔音字母時,不寫ksha。在組合五十個梵文字母時,將包括ksha在內的三十四個輔音與十六個元音組合。 據說脈絡中的元音字母開口向上,輔音字母開口向下,這是指ro、rkyang、dbu ma這三個脈絡中的字母,而不是花瓣上的字母。在花瓣上書寫字母的方式是,以東方的花瓣為例,從東方花瓣的外側開始依次排列。也就是,最外側是a,然後是長音的a。其他的元音字母也按照這種方式排列。其他的花瓣上,ka組等的字母也按照從外到內的順序排列。 這些字母應該以傾斜的姿態,面向中心脈絡的字母。花瓣上的字母不需要月亮墊,字母沒有主次之分,元音和輔音沒有混合。元音字母都有半月、圓點和那達(nada)。
【English Translation】 The letters should be arranged in order. That is, in the four directions of east, south, west, and north of the center, arrange in order the 'A' group, including sixteen vowels, and the 'ka' group, 'ca' group, and 'ta' group. Then, in the four corners of northeast, southeast, southwest, and northwest, arrange in order the 'ta' group, 'pa' group, and 'sha' group. If you cannot arrange these groups in detail, then in the four directions and four corners, write down the first letter of the 'a' and 'ka' groups in order. On the four directions and four corners of the eight-petal veins of the heart, write in order a, i, u, e, and ya, ra, la, wa, these eight short-vowel letters. On the sixteen-petal veins of the throat, write the long-vowel letters of the heart veins. Starting from the east, arrange in order the four directions and four corners. First write on the eastern petal, and then write the rest every other petal. On the thirty-two-petal veins of the crown chakra, write the sixteen vowels. Also, write an 'a' in the east, and then write the rest every other petal, as before. The color of the letters on the petal veins is the same as the color of the letters on your own central vein. All the letters have a half-moon, a dot, and a nada, and you should visualize them as nectar dripping from a maiden. The purpose of visualizing the letters in the vein knots is to untie the vein knots, and the purpose of visualizing the letters on the petals is to integrate the wind-mind on the petals into the central channel. When writing consonant letters, do not write ksha. When combining the fifty Sanskrit letters, combine the thirty-four consonants, including ksha, with the sixteen vowels. It is said that the vowel letters in the veins face upwards, and the consonant letters face downwards. This refers to the letters in the ro, rkyang, and dbu ma veins, not the letters on the petals. The way to write letters on the petals is, taking the eastern petal as an example, to arrange them sequentially from the outside of the eastern petal. That is, the outermost is 'a', and then the long vowel 'a'. The other vowel letters are arranged in the same way. On the other petals, the letters of the 'ka' group, etc., are also arranged in order from outside to inside. These letters should be written in a tilted posture, facing the letters of the central vein. The letters on the petals do not need a moon cushion, and the letters are not mixed with vowels and consonants, regardless of their importance. The vowel letters all have a half-moon, a dot, and a nada.
ས་གསལ་བྱེད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ལྟེ་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། དབུས་ཀྱི་ཨ་ནི་དབྱངས་ཤས་ཆེ་ཞིང་གསལ་བྱེད་ཤས་ཆུང་། ཤར་གྱི་འདབ་མ་མ་གཏོགས་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་དབྱངས་ཡིག་མེད་པས། འདབ་མ་རྣམས་དབྱངས་ཡིག་ཤས་ཆུང་གསལ་བྱེད་ཤས་ཆེའོ། །སྙིང་ཁའི་རྩ་མདུད་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་ཧཱུཾ་ཡིག་ཀྱང་གསལ་བྱེད་ 12-14-54b ཤས་ཆེའོ། །མགྲིན་པའི་རྩ་འདབ་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་ཨོཾ་ནི་དབྱངས་ཤས་ཆེ་ཞིང་། དེ་གཉིས་ཀྱི་འདབ་མའི་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་དབྱངས་གསལ་ཆ་སྙམ་པའོ། །སྤྱི་བོའི་རྩ་འདབ་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་ཧཾ་ནི་གསལ་བྱེད་ཤས་ཆེའོ། །དེའི་འདབ་མའི་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་དབྱངས་ཤས་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དབྱངས་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་སེམས་དཀར་པོ་དང་། གསལ་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་སེམས་དམར་པོ་མཚོན་ནོ། །འདབ་མའི་ཡི་གེ་རྣམས་གསལ་བཏབ་ནས་དེ་ལ་སེམས་ཟིན་ན་ལེགས་ལ། མ་ཟིན་ཀྱང་འཁོར་ལོ་བཞིའི་དབུས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཞི་པོ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཡུངས་ཀར་འབྲིང་པོའི་ཚད་ཙམ་ལ་ཟིན་ནས་གནས་ཆ་ཅུང་ཟད་རྙེད་ན་དེས་ཆོག་པས་དེ་རྙེད་རྙེད་དུ་བསྒོམ་དགོས་ལ། ཡི་གེའི་གསལ་སྣང་ཤར་ནས་དམིགས་པ་སྤོར་ན་གསུང་། དེ་རྙེད་ན་ཐིག་ལེ་ལ་དམིགས་པ་སྤོ་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པ་ནི་ཐིག་ལེའི་དམིགས་རྟེན་རྙེད་པའི་ཆེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་འཛིན་པའི་དུས་སུ་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། སྔར་གྱི་དམིགས་པ་རྣམས་རིམ་པ་ལྟར་གསལ་བཏབ་ལ། དེ་ནས་སུམ་མདོ་ནས་ལས་ཀྱི་རླུང་གཡོས་པས་ལྟེ་བའི་ཨཾ་ལས་མེ་སྦར་ཏེ། སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོའི་བར་དུ་རྩ་དབུ་མའི་ནང་ན་ཡར་སོང་སྟེ། མེ་དེའི་འོད་ཀྱིས་སྤྱི་བོའི་རྩ་འདབ་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཞུ་ནས། འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་འདུས་ཤིང་། ཧཾ་ཡང་ཞུ་ནས་ཐིག་ལེར་གྱུར་པ་དེ་རིམ་གྱིས་མགྲིན་པར་བབས་ནས། དེའི་འོད་ཀྱིས་མགྲིན་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཞུ་ནས་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་ལ། ཡང་མགྲིན་པ་ནས་བབས་ནས་སྙིང་ཁར་སླེབ་པ་ན། དེའི་འོད་ཀྱིས་སྙིང་ཁའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཞུ་ནས་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་ལ། ཡང་དེ་སྙིང་ཁ་ནས་བབས་ནས་ལྟེ་བར་སླེབ་པ་ན། དེའི་འོད་ཀྱིས་ལྟེ་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཞུ་ནས་ཐིག་ལེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། 12-14-55a དམིགས་པ་འཛིན་པའི་ཚེ་ཐིག་ལ་དེ་ཉིད་སེམས་དང་ཐིག་ལེ་རླུང་གསུམ་འདུས་པ་ཡིན་སྙམ་པའི་མོས་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ཞིང་། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དེའི་ངོ་བོ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམས་ནས་ལྟེ་བའི་རྩ་མདུད་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་ཡུངས་ཀར་འབྲིང་པོའི་ཚད་ཙམ་ལ་སེམས་འཛིན་ནོ། །དམིགས་རྟེན་འཆར་བཞིན་དུ་ཡུངས་ཀར་འབྲིང་པོའི་ཚད་ཙམ་ལ་སེམས་འཛིན་གྱི། དེ་བས་ཆེ་བ་དང་ཆུང་བ་གང་ལ་ཡང་སེམས་མི་འཛིན་ནོ། །དམིགས་རྟེན་ཕྲ་མོ་ཤར་ནས་དེ་ལ་སེམས་ཅུང་ཟད་ཟིན་པའ
【現代漢語翻譯】 是清凈的。如果從臍輪的字母來看,中央的阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)是元音成分多,輔音成分少。除了東方的蓮瓣,其他方向的蓮瓣沒有元音字母,所以蓮瓣的元音字母成分少,輔音成分多。心間的脈結中央的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字也是輔音成分多。喉間的脈瓣中央的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字是元音成分多,這兩個的蓮瓣字母是元音輔音各佔一半。頂輪的脈瓣中央的航(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:航)字是輔音成分多,它的蓮瓣字母是元音成分多。其中,元音代表白色菩提心,輔音代表紅色菩提心。如果能清晰觀想蓮瓣的字母並專注於此,那是最好。如果不能,那麼專注於四個脈輪中央的四個極細微的字母,達到中等芥菜子大小,稍微找到位置感也可以,所以要努力找到它們並進行觀修。當字母的顯現清晰后,如果轉移專注點,那就是語。如果找到了字母,就要將專注點轉移到明點上,因為觀修微細的字母是爲了找到明點的專注所依。在專注于明點時,應該這樣做:首先清晰觀想之前的觀想對象,然後從三岔脈處,業氣發動,從臍輪的央(藏文:ཨཾ,梵文天城體:am,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:央)字燃起火焰,沿著中脈向上升到頂輪。火焰的光芒融化頂輪脈瓣的字母,匯聚到脈輪的中央,航(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:航)字也融化成明點,然後逐漸下降到喉間。火焰的光芒融化喉間的字母,融入到明點中。又從喉間下降到心間,火焰的光芒融化心間的字母,融入到明點中。又從心間下降到臍間,火焰的光芒融化臍間的字母,融入到明點中。這樣觀想,在專注時,要預先產生這樣的信念:明點是心、明點、氣三者合一,並認為它是樂空無別的自性。然後專注于臍輪脈結內,白色略帶紅色的明點,大小如中等芥菜子。 在觀想所依顯現時,專注于中等芥菜子的大小,不要專注于比它更大或更小。當微細的觀想所依顯現,並且能稍微專注於它時。
【English Translation】 It is clear. If we consider the letters of the navel chakra, the A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿) in the center has more vowel components and fewer consonant components. Except for the eastern petal, the petals in other directions do not have vowel letters, so the petals have fewer vowel letter components and more consonant components. The Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) in the center of the heart chakra's root knot also has more consonant components. The Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) in the center of the throat chakra's root petal has more vowel components, and the letters of the petals of these two have equal vowel and consonant components. The Haṃ (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:航) in the center of the crown chakra's root petal has more consonant components, and the letters of its petals have more vowel components. Among them, vowels represent white bodhicitta, and consonants represent red bodhicitta. It is best if one can clearly visualize the letters of the petals and focus on them. If not, then focus on the four extremely subtle letters in the center of the four chakras, reaching the size of a medium mustard seed, and slightly finding a sense of location is also acceptable, so one must strive to find them and meditate on them. When the appearance of the letters becomes clear, if one shifts the focus, that is speech. If one finds the letters, one must shift the focus to the bindu, because meditating on the subtle letters is to find the support for focusing on the bindu. When focusing on the bindu, one should do this: first clearly visualize the previous objects of visualization in order, and then from the three-way intersection, the karma wind moves, igniting a flame from the Aṃ (藏文:ཨཾ,梵文天城體:am,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:央) of the navel chakra, rising along the central channel to the crown chakra. The light of the flame melts the letters of the crown chakra's root petal, gathering in the center of the chakra, and the Haṃ (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:航) also melts into a bindu, then gradually descends to the throat. The light of the flame melts the letters of the throat, merging into the bindu. Again, descending from the throat to the heart, the light of the flame melts the letters of the heart, merging into the bindu. Again, descending from the heart to the navel, the light of the flame melts the letters of the navel, merging into the bindu. Visualize in this way, and when focusing, one should first generate the belief that the bindu is the union of mind, bindu, and wind, and consider it to be the nature of bliss and emptiness inseparable. Then focus on the white and slightly red bindu within the navel chakra's root knot, about the size of a medium mustard seed. When the object of visualization appears, focus on the size of a medium mustard seed, and do not focus on anything larger or smaller than that. When the subtle object of visualization appears, and one can slightly focus on it.
ི་ཚེ། དམིགས་པ་འདི་བསྣན་ནས་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རང་སེམས་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོའི་ནང་དུ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་བྱས་ནས་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་ལ་སེམས་འཛིན། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་རང་གི་སེམས་དང་ཐིག་ལེ་གཉིས་ཀྱི་བར་ན་གཉིས་སྣང་ཕྲ་མོ་ཡང་མེད་པར་སེམས་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པའི་ཉམས་ཤར་བའི་ཚེ། ཐིག་ལེ་ལ་དམིགས་པའི་དགོས་པ་གྲུབ་པས། དམིགས་པ་སྤོ་རན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དེའི་རྗེས་སུ་དམིགས་པ་གོང་མ་རྣམས་བསྒོམས་པས་སེམས་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པའི་ཉམས་མ་ཤར་ཡང་གོང་གི་དམིགས་པ་རྣམས་བསྒོམས་པའི་རྗེས་སུ་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་འཛིན་པའི་དུས་སུ། གསུམ་གཉིས་སམ་ཕྱེད་ཙམ་དུ་ཐུན་རེ་རེ་ལྟར་རླུང་ལ་དམིགས་ནས་བསྒོམ་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཚུལ་ནི་རང་གི་གཞོགས་གཡས་གཡོན་དང་། སྟེང་འོག་གི་རླུང་རྣམས་ལྟེ་བའི་འོག་གི་སུམ་མདོར་བསྡུས་ནས། འདུས་མ་ཐག་ཏུ་རླུང་དེ་དབུ་མའི་ནང་དུ་སླེབ་ཙམ་ནས་མེ་ལོང་ལ་ཧ་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་ཡལ་བའི་དམིགས་པ་ཡང་ཡང་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་ 12-14-55b པའི་དགོས་པ་ནི་རྩ་ལམ་སྦྱོང་བ་དང་རླུང་ལ་བརྟེན་པའི་གེགས་རྣམས་མི་འབྱུང་ཞིང་། མཉམ་གཞག་གི་དུས་སུ་སྣ་བུག་ཏུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་འདི་འགགས་ནས་འགྲོ་སྟེ། དེ་འགགས་ཚུལ་ནི་དང་པོར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་ཚེ། དབུགས་གཉིས་གསུམ་རྒྱུ་བའི་རྒྱུན་ཙམ་དུ་རླུང་སྣ་སྒོར་མི་རྒྱུ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་གོམས་པ་ཆེར་སོང་ནས་རླུང་སྣ་སྒོར་མི་རྒྱུ་བའི་ཡུན་དེ་རིང་དུ་འགྲོ་བས། ད་གཟོད་སྔ་དྲོ་རེ་ཙམ་རླུང་སྣ་སྒོར་མི་རྒྱུ་བ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ཡང་དང་པོར་རླུང་འགགས་པའི་ཚེ། སྣ་བུག་གི་རླུང་ལོག་ནས་རླུང་གིས་གྲོད་པ་ཁོངས་པའི་སྣང་བ་འབྱུང་ལ། དེ་ནས་གྲོང་པ་གང་བའི་སྣང་བ་ལོག་ནས་སྣ་སྒོར་རླུང་བརྒྱུས་ན། འགགས་ཚུལ་རྣལ་མ་མ་ཡིན་ལ། གྲོད་པའི་ནང་གི་རླུང་དེ་མེ་ལོང་ལ་ཧ་བཏབ་པ་ལྟར་ཡལ་ནས་ཡང་ད་དུང་སྣ་སྒོ་ནས་མི་རྒྱུ་ན་རླུང་དབུ་མར་ཚུད་པ་ཡིན་ནོ། །རླུང་དེ་རྩ་བའི་རླུང་ལྔའི་ནང་ནས་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་ཡིན་ལ། དེ་ལ་གསར་རྙིང་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། རྙིང་པ་རྣམས་ཡལ་ནས་འགྲོ་བས་དབུ་མའི་ནང་དུ་མི་འགྲོ་ཞིང་། རླུང་སྣ་སྒོར་རྒྱུ་བ་ལོག་པ་དང་དུས་མཉམ་དུ་ལྟེ་བའི་འོག་གི་རྩ་དབུ་མའི་སྦུབས་ཁ་ཕྱེ་བ་དང་དུས་མཉམ་དུ་འོང་ཞིང་རྩ་ཁ་བྱེ་བ་དེའི་ནང་ནས་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་གསར་པ་སྐྱེས་ནས། དེས་ལྟེ་བའི་མེ་སྦར། མེ་དེས་སྤྱི་བོའི་བྱང་སེམས་ཞུ་བ་ཡིན་ནོ། །རླུང་དེ་ཡི་དབྱིབས་ནི་གཞུ་ཡི་དབྱིབས་ལྟ་བུར་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་བཤད་པ་མང་དུ་བྱས་ཀྱང་མཐར་གཏུགས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས་སྟེང་གི་སྣ་སྒོར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ལོག་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ལྟེ་བའི་འོག་གི་རྩ་དབུ་མའི་ཁ་བྱེ་ནས་དེའི་ནང་དུ་རླུང་གསར་བ་སྐྱེས་ཏེ། ར
【現代漢語翻譯】 此時,加入這個專注點進行禪修。也就是,觀想自己的心融入到微細的明點中,並將心專注于那個明點。這樣禪修后,當你的心和明點之間連微細的二元對立都不存在,心中生起心融入明點的體驗時,就達成了專注于明點的目的,可以轉移專注點了。之後,即使禪修上述的專注點后,心沒有生起融入明點的體驗,在專注于明點時,也應該在每個禪修時段的三分之二或一半的時間裡,專注于風(氣)。 其方法是,觀想自己身體左右和上下的風都匯聚到肚臍下方的三角處,在匯聚的瞬間,就像對著鏡子哈氣一樣消失。要反覆進行這樣的觀想。這樣禪修的必要性在於,可以凈化脈絡,避免依賴風(氣)產生的障礙,並且在入定的時候,阻止鼻孔中流動的風。阻止的方法是,首先在入定時,只有兩三次呼吸的間隙,風才不會通過鼻孔。之後,隨著習慣的加深,風不通過鼻孔的時間會變長。最終,早上會有一次風不通過鼻孔的情況。 而且,最初風停止的時候,會感覺到鼻孔里的風返回,風充滿腹部的感覺。之後,當腹部充滿的感覺消失,風又通過鼻孔時,就不是真正的停止。如果腹部的風像對著鏡子哈氣一樣消失,並且仍然不通過鼻孔,那就是風進入中脈了。這個風是五根風中的下行風。下行風有新舊之分,舊的風會消失,不會進入中脈。當鼻孔的風停止流動的同時,肚臍下方的中脈脈輪開口,新的下行風從脈輪的開口處產生,點燃肚臍的火焰,火焰融化頂輪的菩提心。這個風的形狀像弓一樣。雖然對脈、風、明點做了很多解釋,但最終是通過禪定的力量,使上方鼻孔流動的風停止,緊接著肚臍下方的中脈脈輪打開,新的風在其中產生,點燃火焰,融化頂輪的菩提心。
【English Translation】 At this time, add this focus and meditate. That is, visualize your mind dissolving into a subtle bindu ( बिंदु,bindu,點滴), and focus your mind on that bindu. After meditating in this way, when there is not even a subtle duality between your mind and the bindu, and the experience of your mind dissolving into the bindu arises, the purpose of focusing on the bindu is achieved, and you can shift the focus. Afterwards, even if the mind does not experience dissolving into the bindu after meditating on the above focus points, when focusing on the bindu, you should spend two-thirds or half of each meditation session focusing on the prana (wind/energy). The method is to visualize the prana on your left and right sides, and above and below your body, all converging at the triangle below the navel, and disappearing as if exhaling on a mirror the moment they converge. Repeat this visualization frequently. The necessity of meditating in this way is that it purifies the nadis (energy channels), avoids obstacles caused by relying on prana, and stops the prana flowing through the nostrils during samadhi (meditative absorption). The method of stopping is that initially, when entering samadhi, prana does not pass through the nostrils only for the duration of two or three breaths. Afterwards, as the habit deepens, the time that prana does not pass through the nostrils becomes longer. Eventually, there will be a time in the morning when prana does not pass through the nostrils. Moreover, when the prana stops for the first time, you will feel the prana in the nostrils returning, and the feeling of prana filling the abdomen. Afterwards, if the feeling of the abdomen being full disappears and prana passes through the nostrils again, then it is not a true stoppage. If the prana in the abdomen disappears like exhaling on a mirror, and still does not pass through the nostrils, then the prana has entered the central channel (中脈, Sushumna). This prana is the downward-clearing prana (下行風, Adho-gati). There are old and new downward-clearing pranas. The old ones will disappear and will not enter the central channel. At the same time that the prana in the nostrils stops flowing, the central channel wheel below the navel opens, and a new downward-clearing prana is generated from the opening of the channel wheel, igniting the fire at the navel, and the fire melts the bodhicitta (菩提心, Awakening Mind) at the crown of the head. The shape of this prana is like a bow. Although many explanations have been given about the nadis, prana, and bindus, ultimately, it is through the power of samadhi that the prana flowing in the nostrils above stops, and immediately the central channel wheel below the navel opens, and a new prana is generated within it, igniting the fire and melting the bodhicitta at the crown of the head.
ྩ་དབུ་མའི་ནང་གི་རླུང་དེས་རྩ་དབུ་མའི་ནང་གི་ལྟེ་བའི་མེ་སྦར་བའམ། ལྟེ་བའི་ཁྲག་ 12-14-56a འཕེལ་ནས་སྤྱི་གཙུག་གི་བར་དུ་སོང་བས་རྩ་དབུ་མའི་ནང་གི་སྤྱི་བོའི་བྱང་སེམས་ཞུ་ནས་འཁོར་ལོའི་གནས་རྣམས་སུ་བབས་པས། རིམ་པ་ལྟར་དགའ་བཞིའི་རྟོག་པ་རྒྱུད་ནས་བཤད་པ་ལྟར་སྐྱེ་བ་ཡིན་པས་རྩ་གཞན་གྱི་ནང་གི་ཁྲག་འཕེལ་ནས། རྩ་གཞན་གྱི་བྱང་སེམས་ཞུ་བའི་ཞུ་བདེ་སྐྱེ་བ་ཡོད་མོད། འདིར་རྩ་དབུ་མའི་ནང་གི་རླུང་གིས་མེ་སྦར། དེས་སྤྱི་བོའི་བྱང་སེམས་ཞུ་བ་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྒྱུད་ཕལ་ཆེར་བར་སྣ་སྒོའི་རླུང་རྒྱུ་བ་ལོག་མ་ཐག་ཏུ་རྩ་དབུ་མའི་ནང་དུ་རླུང་སོང་ནས་དེས་མེ་སྦར་བ་ཡན་མཐུན་ལ། སྣ་སྒོའི་རླུང་རྒྱུ་བ་ལོག་པའི་སྐབས་སུ། དུས་འཁོར་བས་གཙོ་བོར་བུམ་པ་ཅན་བསྒོམ། གསང་འདུས་པས་རྡོར་བཟླས་བྱེད། བདེ་དགྱེས་རྣམས་ཀྱིས་ཡི་གེ་དང་ཐིག་ལེ་དང་མེ་ལ་སེམས་འཛིན་པ་སོགས་གོང་དུ་བཤད་པ་འདི་རྣམས་བྱེད་དོ། །སྣ་སྒོའི་རླུང་རྒྱུ་བ་ལོག་པ་ནི་རྩ་དབུ་མའི་ནང་དུ་རླུང་སོང་ནས་ལྟེ་བའི་མེ་འབར་བའི་ཡིན་ལ། སྣ་སྒོར་རླུང་རྒྱུ་བའི་ཚེ། ལྟེ་བའི་མེ་འབར་བའི་འཕྲོ་ཆོད་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དམིགས་པ་སྔ་མ་རྣམས་བརྟན་པ་ན་འདི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། གོང་གི་དམིགས་པ་ཐུན་རེ་རེ་མ་ཆག་པར་བསྐྱངས་པའི་ངང་ནས་དམིགས་པ་དེ་དག་གི་མཐུས་སྣ་སྒོར་རླུང་རྒྱུ་བ་འགགས་པའི་མོས་པ་བྱས་ལ་སུམ་མདོ་ནས་རྩ་དབུ་མའི་ནང་གི་རླུང་གཡོས་པའི་མཐུས། ཤེལ་གྱི་གོང་བུའི་ནང་ནས་མེ་ཕྲ་མོ་འབར་བ་ལྟར། ཐིག་ལེ་ལས་མེའི་འོད་ཟེར་གྱི་རེ་ཁ་ཕྲ་མོ་ཁ་དོག་དམར་སེར་རེག་བྱ་ཤིན་ཏུ་ཚ་བ་ཚད་སོར་གཉིས་ནས་སོར་བཞིའི་བར་གང་མནོས་བྱས་ལ། མེ་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་སྐྱེས་པའི་དམིགས་པ་བྱས་ཏེ། 12-14-56b སྔར་གྱི་ཐིག་ལེ་མེ་དང་བཅས་པ་ལ་སེམས་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅུང་ཟད་བརྟན་པ་ན་ལྟེ་བའི་མེ་ཕྲ་མོ་དེ་སྤྱི་བོའི་བར་དུ་སོང་བའི་དམིགས་པ་བྱས་ལ། མེ་དེས་སྤྱི་བོའི་བྱང་སེམས་ཞུ་ནས་རྩ་དབུ་མའི་ནང་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བར་རིམ་པ་ལྟར་བབས་ནས་ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་སྔར་གྱི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་བྱས་ཡང་སྔར་གྱི་ཐིག་ལེ་མེ་དང་བཅས་པ་ལ་སེམས་འཛིན་ནོ། །དེ་ཅུང་ཟད་བརྟན་པ་ན་ཡར་འགྲོ་བའི་མེ་དེ་ཅུང་ཟད་རེ་སྦོམ་དུ་འགྲོ་བའི་དམིགས་པ་བྱེད་དོ། །ཡང་དེའི་སྐབས་སུ་མར་མེ་གཅིག་གིས་མཛོད་དུ་མ་སྣང་བར་བྱེད་པ་ལྟར་ལྟེ་བའི་མེ་དེ་རྩ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བར་དེའི་འོད་ཀྱིས་རྩ་འདབ་རྣམས་ཀྱི་ནང་གསལ་བའི་དམིགས་པ་བྱེད་ཅིང་། བློ་ཡིས་ལྕོགས་ན་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་མེའི་འོད་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱས་པའི་དམིགས་པ་ཡང་ཡང་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་
【現代漢語翻譯】 在脈中脈里,風點燃了臍部的火焰,或者臍部的血液 12-14-56a 增長併到達頭頂,因此脈中脈里的頂輪菩提心融化,並降臨到各脈輪的位置。如次第所說,通過四喜的覺受而生起。因此,其他脈中的血液增長,其他脈中的菩提心融化,會產生融化的安樂。但在這裡,需要脈中脈里的風點燃火焰,由此融化頭頂的菩提心。因此,大多數續部都一致認為,一旦鼻孔的風流動停止,風就進入脈中脈並點燃火焰。當鼻孔的風流動停止時,時輪金剛主要修持寶瓶氣,密集金剛修持金剛唸誦,勝樂金剛和喜金剛等則專注于字、明點和火焰等,如前所述。鼻孔的風流動停止,意味著風進入脈中脈並點燃臍部的火焰。當風在鼻孔流動時,是臍部火焰燃燒中斷的徵兆。然後,當先前的專注變得穩定時,應如此修持:在不間斷地保持上述專注的同時,憑藉這些專注的力量,觀想鼻孔的風流動停止,並憑藉從三岔路口到脈中脈的風的運動,就像從水晶球中燃起微小的火焰一樣,從明點中生起火焰光芒的細線,顏色為紅黃色,觸感非常熱,長度隨意,兩指到四指之間。生起具有這種特殊火焰的觀想, 12-14-56b 並將心專注于先前帶有火焰的明點上。當這稍微穩定后,觀想臍部的微小火焰到達頭頂,火焰融化頭頂的菩提心,並依次降臨到脈中脈中各脈輪的中心,融入臍輪中心的先前明點中,並且仍然將心專注于先前帶有火焰的明點上。當這稍微穩定后,觀想向上升騰的火焰稍微變粗。此外,就像一盞燈可以照亮整個房間一樣,觀想臍部的火焰照亮各脈輪的中心,其光芒照亮脈瓣的內部。如果心力足夠,還要反覆觀想七萬二千條脈都被火焰的光芒照亮。就這樣
【English Translation】 In the central channel, the wind ignites the fire of the navel, or the blood of the navel 12-14-56a grows and reaches the crown of the head, so the bodhicitta of the crown chakra in the central channel melts and descends to the positions of the chakras. As explained in sequence, it arises through the experience of the four joys. Therefore, the blood in other channels increases, and the bodhicitta in other channels melts, which will produce the bliss of melting. But here, the wind in the central channel needs to ignite the fire, thereby melting the bodhicitta of the crown. Therefore, most tantras agree that as soon as the wind flow in the nostrils stops, the wind enters the central channel and ignites the fire. When the wind flow in the nostrils stops, the Kalachakra mainly practices vase breathing, the Guhyasamaja practices Vajra recitation, and the Hevajra and Chakrasamvara, etc., focus on letters, bindus, and flames, etc., as mentioned above. The cessation of wind flow in the nostrils means that the wind enters the central channel and ignites the fire of the navel. When the wind flows in the nostrils, it is a sign that the burning of the navel fire is interrupted. Then, when the previous focus becomes stable, one should practice like this: While maintaining the above focus without interruption, by the power of these focuses, visualize the wind flow in the nostrils stopping, and by the power of the movement of the wind from the trijunction to the central channel, just like a tiny flame burning from a crystal ball, a thin line of flame rays arises from the bindu, the color is reddish-yellow, the touch is very hot, and the length is arbitrary, between two and four fingers. Generate the visualization of having such a special flame, 12-14-56b and focus the mind on the previous bindu with flame. When this is slightly stable, visualize the tiny flame of the navel reaching the crown of the head, the flame melts the bodhicitta of the crown, and descends sequentially to the center of each chakra in the central channel, merging into the previous bindu in the center of the navel chakra, and still focus the mind on the previous bindu with flame. When this is slightly stable, visualize the upward-moving flame becoming slightly thicker. In addition, just as a lamp can illuminate the entire room, visualize the flame of the navel illuminating the center of each chakra, and its light illuminates the inside of the petals of the channels. If the mind is strong enough, also repeatedly visualize all seventy-two thousand channels being illuminated by the light of the flame. Like that
བསྒོམས་ན་ཉམས་སྣང་ལ་བརྟེན་ནས་ལྐོག་གྱུར་ཅི་རིགས་སུ་སྟོན་ཐུབ་པ་འབྱུང་ངོ་། །འོན་ཀྱང་མངོན་ཤེས་ནི་མིན་གསུངས། དེས་ན་དམིགས་པ་དེ་དག་བརྟན་པ་ན་འདི་ལྟར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་ལྟེ་བའི་མེ་དེ་ཡར་ལ་སྤྱི་བོའི་བར་དུ་སོང་། དེ་ནས་མར་སྨིན་མཚམས་བར་དུ་འོངས་ནས་འབྱུང་བའི་ལམ་རང་སྣ་བུག་གཡས་ནས་འཐོན་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་། ཉན་རང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་བྱས་ལ། དེ་ནས་དེ་རྣམས་དང་སྔར་སངས་རྒྱས་ཟིན་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་མེ་དེ་སོང་བས་སྨིན་མཚམས་ནས་སྤྱི་བོའི་བར་དུ་མེ་དེ་སླེབ་ནས། དེ་ནས་མར་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ཁ་དང་ལྟེ་བའི་བར་དུ་སོང་སྟེ། ལྟེ་བ་ནས་ཐིག་ལེ་ 12-14-57a དཀར་པོ་དྲངས་ཏེ། སྤྱི་བོའི་བར་དུ་ཡར་བྱུང་། དེ་ནས་མར་སྨིན་མཚམས་བར་དུ་འོངས་ཏེ། སྣ་བུག་གཡས་ནས་འཐོན་ནས་རང་གི་འཇུག་པའི་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས་ཏེ། སྨིན་མཚམས་ནས་སྤྱི་བོའི་བར་དུ་སོང་། དེ་ནས་མར་ལྟེ་བའི་བར་དུ་བབས་པས་སྔར་མེས་གདུངས་པའི་རྩ་རྣམས་གསོས་ཏེ། སྔར་གྱི་རྩ་མདུད་གྱི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་ཡང་ཡང་བྱ་ལ། ཡང་སྔར་གྱི་ཐིག་ལེ་མེ་དང་བཅས་པ་ལ་སེམས་འཛིན་ནོ། །མདོར་ན་གོང་དུ་བཤད་པའི་དམིགས་པ་ཟིན་པའི་རྟགས་དེ་དག་བྱུང་ན་རབ་ལགས། མ་བྱུང་ནའང་དམིགས་པ་སྔ་མ་སྔ་མ་ཅུང་ཟད་བརྟན་པ་ན། དམིགས་པ་རྟིང་མ་ཕོག་ལ་དམིགས་པ་རྣམས་འདྲིལ་བའི་ཚེ་རང་རང་གི་རྟགས་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་རྒྱུན་བསྲིངས་ནས་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཐུན་བཞིའི་ཐ་མ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ལྟེ་བའི་མེ་འབར་ཏེ། སྤྱི་བོའི་བྱང་སེམས་ཞུ་བའི་ཚེ། གོམས་པ་རབ་ཏུ་གྱུར་པའི་ཚེ། སྤྱི་བོའི་བྱང་སེམས་ཞུ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟེ་བའི་མེ་འབར་བའི་རྐྱེན་བྱས་ནས། དེ་ནས་མེ་དམིགས་སོགས་ལ་ལྟོས་མི་དགོས་པར་འབར་འཛག་འཁོར་མར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །སྤྱི་བོའི་བྱང་སེམས་ཆུ་ཁམས་ཡིན་པས་ལྟེ་བའི་མེ་དང་གཉིས་གཅིག་གིས་གཅིག་འཕེལ་བའི་གྲོགས་བྱེད་པ་མི་འཐད་དོ་སྙམ་ན། ལྟེ་བའི་མེ་ཟེར་ཡང་ངོ་བོ་ཁྲག་ཡིན་པས། ལྟེ་བའི་དམར་ཆས་གཙོ་བོར་དྲོད་བསྐྱེད་ཅིང་། སྤྱི་བོའི་དཀར་ཆས་གཙོ་བོར་བདེ་བ་བསྐྱེད་ལ། ཆུ་ཁམས་གཅིག་གིས་གཅིག་གི་གྲོགས་བྱེད་པ་མི་འགལ་ལོ། །དེས་ན་སྤྱི་བོའི་བྱང་སེམས་ལྟེ་བར་སླེབ་པའི་ཚེ་བསིལ་བར་འགྱུར་ཞེས་བཤད་ཀྱང་། བསིལ་བའི་དོན་དྲོད་ཆུང་དུ་སོང་བ་ 12-14-57b ལ་བྱེད་ན་དོན་འགངས་ཆེན་འཕྱུག་པས། དེ་ལ་མི་བྱ་བར་བསིལ་བའི་དོན་སྤྱི་བོའི་བྱང་སེམས་ཀྱིས་ལྟེ་བའི་མེ་ཚིམ་པ་ལ་བྱའོ། །དམིགས་པ་དེ་དག་སྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་དགའ་བཞི་ངོས་གཟུང་བ་ལ་གཉིས་ལས། རང་བཞི
【現代漢語翻譯】 如果修習禪定,就能憑藉體驗顯現各種隱秘之事。但據說這不是神通。因此,當這些專注點穩定時,應如此修習:自身的臍輪之火向上升至頂輪,然後向下至眉間,從右鼻孔出來,觸及十方諸佛菩薩、聲聞緣覺以及一切眾生,觀想他們全部成佛。然後,觀想他們以及先前已成佛的諸佛,讓火焰從左鼻孔進入,到達眉間,然後到達頂輪。之後,火焰向下至喉嚨、心間和臍輪。從臍輪引出白明點,向上升至頂輪,然後向下至眉間,從右鼻孔出來,從自己進入的左鼻孔進入,到達眉間,然後到達頂輪。之後,向下落至臍輪,滋養先前被火焰灼燒的脈絡,反覆觀想融入先前的脈結明點中。再次將心專注于先前的明點和火焰上。總之,如果出現上述專注點的徵兆,那最好。即使沒有出現,如果先前的專注點稍微穩定,就能觸及後續的專注點。當專注點融合時,在各自的徵兆未圓滿之前,持續不斷地每天修習生起次第的最後一部分。如此修習,臍輪之火燃燒,當頂輪的菩提心融化時,如果習慣非常強烈,頂輪的菩提心融化本身就會成為臍輪之火燃燒的因緣。之後,就不需要依賴火焰等專注點,燃燒和滴落會自然而然地發生。頂輪的菩提心是水界,如果認為它與臍輪的火焰不能互相助長,那是不對的。因為臍輪的火焰本質上也是血。臍輪的紅色主要產生熱量,頂輪的白色主要產生安樂,水界互相助長並不矛盾。因此,即使說頂輪的菩提心到達臍輪時會感到涼爽,如果將涼爽理解為溫度降低,那就犯了很大的錯誤。不應那樣理解,而應將涼爽理解為頂輪的菩提心滿足了臍輪的火焰。修習這些專注點的結果,是識別四喜,分為兩種:自性四喜。 If one meditates, one can show all kinds of hidden things based on experience. However, it is said that this is not clairvoyance. Therefore, when these objects of focus are stable, one should meditate in this way: one's own navel fire goes up to the crown of the head. Then, it comes down to the space between the eyebrows, and comes out from the right nostril, which is the path of arising, and touches all the Buddhas, Bodhisattvas, Hearers, Solitary Realizers, and all sentient beings in the ten directions, and one makes the aspiration that all of them become Buddhas. Then, those and the Buddhas who have already become Buddhas send the fire from the left nostril, and the fire reaches from the space between the eyebrows to the crown of the head. Then, it goes down to the throat, the heart, and the navel. From the navel, the white bindu is drawn up to the crown of the head. Then, it comes down to the space between the eyebrows, and comes out from the right nostril, and enters from the left nostril where one enters, and goes from the space between the eyebrows to the crown of the head. Then, it descends to the navel, nourishing the channels that were previously burned by the fire, and one repeatedly makes the aspiration to dissolve into the bindu of the previous channel knot. Again, one holds the mind on the previous bindu with fire. In short, it is best if those signs of having grasped the object of focus mentioned above appear. Even if they do not appear, if the previous object of focus is slightly stable, then the subsequent object of focus will be touched, and when the objects of focus are combined, one continues until one's own signs are not complete, and one meditates on the last of the four sessions of the generation stage every day. By meditating in this way, the navel fire blazes, and when the bodhicitta of the crown of the head melts, when the habit becomes very strong, the melting of the bodhicitta of the crown of the head itself becomes the cause of the blazing of the navel fire. Then, it is not necessary to rely on fire objects of focus, etc., and blazing and dripping occur in a cycle. If one thinks that the bodhicitta of the crown of the head is the water element, so it is not appropriate for the two to help each other increase, then the essence of the navel fire is also blood. The red part of the navel mainly generates heat, and the white part of the crown of the head mainly generates bliss, and it is not contradictory for the water elements to help each other. Therefore, even if it is said that the bodhicitta of the crown of the head becomes cool when it reaches the navel, if one takes the meaning of cool to mean that the heat has decreased, then one will miss a great meaning. One should not do that, but one should take the meaning of cool to mean that the bodhicitta of the crown of the head satisfies the navel fire. The result of meditating on these objects of focus is to identify the four joys, which are divided into two: the four joys of self-nature.
【English Translation】 If you meditate, you can show all kinds of hidden things based on experience. But it is said that this is not clairvoyance. Therefore, when these objects of focus are stable, you should meditate in this way: your own navel fire goes up to the crown of your head. Then, it comes down to the space between your eyebrows, and comes out from your right nostril, which is the path of arising, and touches all the Buddhas, Bodhisattvas, Hearers, Solitary Realizers, and all sentient beings in the ten directions, and you make the aspiration that all of them become Buddhas. Then, you imagine that they and the Buddhas who have already become Buddhas send the fire from the left nostril, and the fire reaches from the space between the eyebrows to the crown of the head. Then, it goes down to the throat, the heart, and the navel. From the navel, the white bindu is drawn up to the crown of the head. Then, it comes down to the space between the eyebrows, and comes out from the right nostril, and enters from the left nostril where you enter, and goes from the space between the eyebrows to the crown of the head. Then, it descends to the navel, nourishing the channels that were previously burned by the fire, and you repeatedly imagine that it dissolves into the bindu of the previous channel knot. Again, you hold your mind on the previous bindu with fire. In short, it is best if those signs of having grasped the object of focus mentioned above appear. Even if they do not appear, if the previous object of focus is slightly stable, then the subsequent object of focus will be touched, and when the objects of focus are combined, you continue until your own signs are not complete, and you meditate on the last of the four sessions of the generation stage every day. By meditating in this way, the navel fire blazes, and when the bodhicitta of the crown of the head melts, if the habit becomes very strong, the melting of the bodhicitta of the crown of the head itself becomes the cause of the blazing of the navel fire. Then, it is not necessary to rely on fire objects of focus, etc., and blazing and dripping occur in a cycle. If you think that the bodhicitta of the crown of the head is the water element, so it is not appropriate for the two to help each other increase, then the essence of the navel fire is also blood. The red part of the navel mainly generates heat, and the white part of the crown of the head mainly generates bliss, and it is not contradictory for the water elements to help each other. Therefore, even if it is said that the bodhicitta of the crown of the head becomes cool when it reaches the navel, if you take the meaning of cool to mean that the heat has decreased, then you will make a big mistake. You should not do that, but you should take the meaning of cool to mean that the bodhicitta of the crown of the head satisfies the navel fire. The result of meditating on these objects of focus is to identify the four joys, which are divided into two: the four joys of self-nature.
ན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་པ་འགགས་རིམ་དང་བསྟུན་ནས་དགའ་བཞི་ངོས་གཟུང་བ་ནི། རྫོགས་རིམ་གྱི་ཡང་རེ་མཐོར་སླེབ་པའི་དགའ་བཞི་ངོས་འཛིན་ཚུལ་ཡིན་པས། རེ་ཞིག་འདིར་མི་འཆད་ལ། དེས་ན་འདིར་ནི་གནས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དགའ་བཞི་ངོས་འཛིན་འཆད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བུམ་པ་ཅན་དང་རྡོར་བཟླས་དང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་མེ་དམིགས་དང་བཅས་པ་གང་རུང་གི་མཐུས་རླུང་སྣ་སྒོ་ལ་རྒྱུ་བ་ལོག་ནས་ལུས་ཀྱི་ནང་གང་བ་ལྟ་བུའི་སྣང་བའི་ནང་གི་རླུང་མེ་ལོང་ལ་ཧ་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་ཡལ་ཏེ་འགགས་པའི་མཐུས་སུམ་མདོའི་རླུང་གིས་ལྟེ་བའི་མེ་སྦར་ཞིང་། སྤྱིར་བཏང་ལ་རགས་པ་ཙམ་བརྗོད་ཀྱང་ཞིབ་ཏུ་བཤད་པའི་རླུང་དེ་འགགས་པའི་མཐུས་རྡོ་རྗེའི་ནང་གི་དབུ་མ་ཞར་ལ་ཁ་བྱེ་ནས་སྦུབས་ཅན་དུ་བྱས་ལ། དེའི་ནང་ནས་སྐྱེས་པའི་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་གསར་པ་སུམ་མདོར་སོང་སྟེ། ཀྵ་ཡིག་གིས་མཚོན་པའི་མེ་སྦར་ཏེ། དེ་ཡི་དུས་སུ་རླུང་དེ་དང་མེ་འདྲེས་པ་ལ་ཐིམ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ནས་སུམ་མདོའི་མེ་དེས་ལྟེ་བའི་ཧཾ་ཡིག་གིས་མཚོན་པའི་མེ་སྦར་ནས་མེ་དེ་སྤྱི་བོའི་བར་དུ་སོང་བས་བྱང་སེམས་ཞུ་ནས་དཀར་ཆས་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་སླེབ་པའི་བར་གྱི་དགའ་བ་ནི་དགའ་བ་བཞིའི་ནང་ནས་དགའ་བ་སྐྱེས་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་མགྲིན་པའི་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་འོག་ཙམ་ནས་བཟུང་སྟེ། སྙིང་ཁའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་དཀར་ཆས་སླེབ་པའི་བར་ནི། མཆོག་དགའ་སྐྱེས་དུས་ཡིན་ 12-14-58a ནོ། །སྙིང་ཁའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་མགོ་ཙམ་ནས་བཟུང་སྟེ། ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་དཀར་ཆ་སླེབ་པའི་བར་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་སྐྱེས་སོ། །ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་འོག་ཙམ་ནས་བཟུང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་དབུས་སུ་སླེབས་ཏེ་ཕྱིར་མ་འཕོས་ཀྱི་བར་ལ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་སྐྱེའོ། །ཟླ་བ་ལ་དཀར་ཆ་འཕེལ་བའི་ཆ་བཅོ་ལྔ། དཀར་ཆ་རྫོགས་ནས་ནག་ཆ་ལ་མ་སླེབ་ཀྱི་བར་ལ་ཆ་གཅིག་དང་བཅས་པས་ཆ་བཅུ་དྲུག་ཡོད་པ་དང་མཐུན་པར། སྤྱི་བོ་ནས་ནོར་བུའི་རྩེའི་བར་གྱི་བྱང་སེམས་དཀར་པོ་ལ་ཆ་བཅུ་དྲུག་ཡོད་པས། བཅུ་དྲུག་པོ་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་བདེ་བའམ་དགའ་བ་ཡང་བཅུ་དྲུག་ཡོད་དོ། །ཆ་བཅུ་དྲུག་ཡོད་ཚུལ་ནི། སྤྱི་བོ་ནས་མགྲིན་པའི་བར་ལ་ཆ་མཉམ་པ་བཞིར་བགོས་ནས་སྟེང་ནས་རིམ་པ་ལྟར་བཞི་ཆ་རེ་རེའི་དུས་སུ་དགའ་བའི་དགའ་བ་སྐྱེ་ལ། འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ཆ་འགོད་ཚུལ་དགའ་བ་གཞན་གསུམ་གྱི་བསྐྱེད་ཚུལ་ཡང་དེས་རིགས་འགྲེའོ། །ཡང་ཉི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བགྲོད་པ་དང་མཐུན་པར་སྤྱི་བོ་ནས་མགྲིན་པའི་བར་དང་། མགྲིན་པ་ནས་སྙིང་ཁའི་བར་དང་། སྙིང་ཁ་ནས་ལྟེ་བའི་བར་དང་། ལྟེ་བ་ནས་ནོར་བུའི་རྩེ་མོའི་བར་དེ་དག་ལ་ཆ་མཉམ་ཆ་གསུམ་གསུམ་དུ་བགོས་ནས། གན
【現代漢語翻譯】 爲了認識八十種概念的停止次第,需要認識四喜。認識四喜是圓滿次第中達到最高境界的方法,所以暫時不在此處講解。因此,這裡將從位置的角度來講解四喜的認識方法。也就是說,通過寶瓶氣、金剛誦、明點瑜伽以及火觀想等任何一種方法,使氣息從鼻孔進入體內,充滿全身,就像在鏡子中看到火焰一樣,火焰消失並停止。通過這種方式,三叉脈的氣息點燃臍部的火焰。雖然只是粗略地講述,但詳細來說,由於氣息的停止,金剛內的中脈逐漸張開,形成一個空心的管道。從這個管道中產生的下降氣流向三叉脈,點燃由ཀྵ་(藏文,क्ष,kṣa,地)字所代表的火焰。此時,氣息與火焰混合,這被稱為『消融』。然後,三叉脈的火焰點燃臍部由ཧཾ་(藏文,हं,haṃ,我)字所代表的火焰,火焰向上到達頭頂。當菩提心融化,白分到達喉輪中心時,所產生的喜悅是四喜中的初喜。 從喉輪的中心,大約在臍輪下方開始,到白分到達心輪中心為止,是產生勝喜的時刻。 從心輪中心,大約在臍輪上方開始,到白分到達臍輪中心為止,產生離喜。 從臍輪中心,大約在臍輪下方開始,到到達金剛寶的中心,並且不向外移動為止,產生俱生喜。正如月亮有十五個白分增長的階段,以及一個白分圓滿后尚未進入黑分的階段,總共有十六個階段一樣,從頭頂到寶頂的白色菩提心也有十六個部分。基於這十六個部分,也有十六種快樂或喜悅。有十六個部分的方法是:將頭頂到喉嚨的距離平均分為四個部分,從上到下,每經過一個部分,就會產生喜悅的喜悅。其他三個喜悅的產生方式也可以用類似的方法來理解。此外,類似於十二宮的執行,將頭頂到喉嚨、喉嚨到心間、心間到臍部、臍部到寶頂的距離都平均分為三個部分,並進行觀想。
【English Translation】 To recognize the cessation sequence of the eighty concepts, it is necessary to recognize the four joys. Recognizing the four joys is the method of reaching the highest state in the Completion Stage, so it will not be explained here for the time being. Therefore, here we will explain the method of recognizing the four joys from the perspective of location. That is, through the power of vase breathing, Vajra recitation, Bindu yoga, and fire visualization, or any other method, the breath enters the body from the nostrils, filling the whole body, just like seeing a flame in a mirror, the flame disappears and ceases. In this way, the breath of the three junctions ignites the fire of the navel. Although only roughly speaking, in detail, due to the cessation of the breath, the central channel within the Vajra gradually opens, forming a hollow tube. The downward air generated from this tube flows to the three junctions, igniting the fire represented by the letter ཀྵ་ (Tibetan, क्ष, kṣa, earth). At this time, the breath mixes with the fire, which is called 'dissolution'. Then, the fire of the three junctions ignites the fire of the navel represented by the letter ཧཾ་ (Tibetan, हं, haṃ, I), and the fire goes up to the top of the head. When the Bodhicitta melts and the white element reaches the center of the throat chakra, the joy that arises is the initial joy among the four joys. From the center of the throat chakra, starting from about below the navel chakra, until the white element reaches the center of the heart chakra, is the moment of generating Supreme Joy. From the center of the heart chakra, starting from about above the navel chakra, until the white element reaches the center of the navel chakra, arises the Special Joy. From the center of the navel chakra, starting from about below the navel chakra, until reaching the center of the Vajra Jewel, and not moving outward, arises the Innate Joy. Just as the moon has fifteen stages of white element growth, and one stage after the white element is complete and has not yet entered the black element, there are a total of sixteen stages, the white Bodhicitta from the top of the head to the tip of the jewel also has sixteen parts. Based on these sixteen parts, there are also sixteen kinds of happiness or joy. The method of having sixteen parts is: divide the distance from the top of the head to the throat equally into four parts, and from top to bottom, every time one part is passed, the joy of joy arises. The way the other three joys are generated can also be understood in a similar way. In addition, similar to the movement of the twelve zodiac signs, the distances from the top of the head to the throat, from the throat to the heart, from the heart to the navel, and from the navel to the tip of the jewel are all divided equally into three parts, and visualized.
ས་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ཏུ་རིམ་པ་ལྟར་དམར་ཆ་སླེབ་པ་ན། དམར་ཆ་བཅུ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པའི་བདེ་བའམ་དགའ་བ་བཅུ་གཉིས་སྐྱེའོ། །དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་དང་། དགའ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཉམས་མྱོང་གི་སྟེང་ནས་བྱེད་དགོས་གསུངས། ཡས་བབས་ཀྱི་དགའ་བའི་སྐབས་སུ། སྤྱི་བོ་ནས་བྱང་སེམས་དཀར་པོ་ནར་མར་འཛག་པའི་ངེས་པ་མེད་ 12-14-58b ཀྱང་སྤྱི་བོ་ནས་འོང་བའི་བྱང་སེམས་དེས་ཞར་ལ་རྩ་ནང་གི་བྱང་སེམས་གཞན་རྣམས་ཀྱང་དྲངས་ནས་འབབ་པས། གནས་འོག་མར་སླེབ་ཀྱིན་དགའ་བདེ་ཆེར་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །མང་བརྟན་གྱི་དགའ་བའི་སྐབས་སུ་གནས་གོང་མ་གོང་མར་སླེབ་ཀྱིན་དགའ་བདེ་ཆེར་འགྲོ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་ལ་བཞིར་ཕྱེ་བའི་དགའ་བ་ནི། འོག་ནས་རིམ་པ་ལྟར་ནོར་བུའི་རྩེ་ནས་ཡར་འོངས་ནས་ལྟེ་བར་སླེབ་པའི་ཚེ། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བའི་དགའ་བ་དང་། དེའི་སྙིང་ཁར་སླེབ་པའི་ཚེ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བའི་མཆོག་དགའ་དང་། དེའི་མགྲིན་པར་སླེབ་པའི་ཚེ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བའི་ཁྱད་དགའ་དང་། དེའི་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་སླེབ་པའི་ཚེ། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་སྐྱེའོ། །དེ་ནས་མས་བརྟན་ལ་ལྷན་སྐྱེས་ལས་མ་གཏོགས་པའི་དགའ་བ་མི་སྲིད་ཅིང་། ཡས་བབས་ལས་གཞན་པའི་དམིགས་པ་ཟུར་པ་གཅིག་གིས་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་སྐྱེད་དགོས་སོ། །རླུང་སྦྱོར་འཁྲུལ་སོགས་མ་བྱས་ཀྱང་། མེ་དམིགས་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྩ་སྦྱོང་ནུས་པས་གེགས་མི་འབྱུང་ངོ་། །རླུང་བུམ་པ་ཅན་སྒོམ་པ་སོགས་མ་བྱས་ཀྱང་།ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་ཟིན་ནས་སྟེང་གི་སྣ་སྒོ་ལ་རྒྱུ་བའི་རླུང་འགགས་པའི་མཐུས། ཐིག་ལེ་འཛག་མེད་དུ་འཆིང་ནུས་པ་ཡིན་ཞིང་། གོང་གི་དམིགས་པ་དེ་རྣམས་བདེ་མཆོག་དང་། ཀྱེ་རྡོར་གྱི་མངོན་རྟོགས་དང་སྦྲེལ་ནས་བསྒོམས་ན་བོགས་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །དགའ་བ་བཞིའི་ནང་ནས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་སྐྱེས་པའི་ཚེ། དེ་དང་སྟོང་ཉིད་སྦྲེལ་ནས་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཞིང་། ལྷན་སྐྱེས་དེ་ཡང་ཡས་བབས་ཀྱི་སྐབས་སུ་གནས་དམའ་བ་ཙམ་གྱི་དགའ་བ་ཆེ་ཞིང་། མང་བརྟན་གྱི་སྐབས་སུ་གནས་མཐོ་བ་ཙམ་གྱི་དགའ་ 12-14-59a བ་ཆེར་འགྲོ་བས། སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་དུས་དང་ལྷན་སྐྱེས་དུས་གོ་བ་དམིགས་ཕྱེད་པོ་བྱས་ལ་བསྒོམ་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །རླུང་འགགས་དུས་རླུང་དབུ་མར་འདུ་བའི་བཤད་པ་ཡང་གྲུབ་ཆེན་འགའ་རེས་བྱས་ཡོད་པས་འདབ་མའི་ནང་གི་ལས་རླུང་རྣམས་དབུ་མའི་ནང་དུ་སོང་བའི་ཚེ། དབུ་མའི་ནང་དུ་སླེབ་ཙམ་ན་ཡལ་བའི་དམིགས་པ་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་ཅིང་། ཡང་དབུ་མའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འགགས་པ་བྱས་པའི་ལུགས་ཀྱང་ཡོད་པས་དེ་གཉིས་གང་མོས་ཀྱིས་ཆོག་གསུངས་སོ། །(འདི་ནི་ཕག་ལོ་དགུན་གཞིས་ཁ་གནས་པས་བཏེག་ནས། སེ་ར་ཆོས་སྡིངས་སུ་བཞུགས་དུས།
【現代漢語翻譯】 當依次到達這十二個位置時,依賴於十二個紅色菩提心(藏文:དམར་ཆ་)會生起十二種喜悅或快樂。十六喜和十二喜的差別需要通過經驗來體會。在降喜(藏文:ཡས་བབས་ཀྱི་དགའ་བ་)的過程中,不一定非要從梵穴輪(藏文:སྤྱི་བོ་)流出白菩提心(藏文:བྱང་སེམས་དཀར་པོ་),但從梵穴輪流出的菩提心會順帶牽引脈(藏文:རྩ་)中其他的菩提心一起下降,因此,到達下面的位置時,喜樂會越來越大。 在增喜(藏文:མང་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་)的過程中,到達越高的位置,喜樂會越來越大。而且,將俱生喜(藏文:ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་)分為四種喜,即從下往上依次從寶珠頂端升起,到達臍輪時,生起俱生喜的喜;到達心輪時,生起俱生喜的勝喜;到達喉輪時,生起俱生喜的超喜;到達梵穴輪中央時,生起俱生喜的俱生喜。 之後,在下固(藏文:མས་བརྟན་)中,除了俱生喜之外,不可能有其他的喜,而且需要通過除了降喜之外的其他專注點來生起下固的喜。即使不進行拙火瑜伽(藏文:རླུང་སྦྱོར་འཁྲུལ་སོགས་),僅僅通過火的專注點就能調理脈,因此不會有障礙。即使不修習寶瓶氣(藏文:རླུང་བུམ་པ་ཅན་སྒོམ་པ་སོགས་),只要心專注于明點(藏文:ཐིག་ལེ་),憑藉上方鼻孔流動的氣息停止的力量,就能使明點不漏失地保持住。如果將以上這些專注點與勝樂金剛(藏文:བདེ་མཆོག་)和喜金剛(藏文:ཀྱེ་རྡོར་)的現觀(藏文:མངོན་རྟོགས་)結合起來修習,效果會更好。 在四喜中,當生起俱生喜時,需要將它與空性(藏文:སྟོང་ཉིད་)結合起來修習。而且,俱生喜在降喜的過程中,位置越低喜悅越大;在增喜的過程中,位置越高喜悅越大。因此,在修習空性和俱生喜時,需要理解並區分它們來修習。 關於氣息停止時氣息融入中脈(藏文:དབུ་མ་)的說法,也有一些大成就者(藏文:གྲུབ་ཆེན་)這樣說,即當花瓣中的業氣(藏文:ལས་རླུང་)進入中脈時,到達中脈時就觀想它消失,這樣做也沒有矛盾。而且,也有氣息停止在中脈之外的說法,因此可以根據自己的意願選擇其中一種。這是帕洛(藏文:ཕག་ལོ་)在冬季住所卡(藏文:ཁ་)處記錄下來,並在色拉寺(藏文:སེ་ར་)法座上時所說。
【English Translation】 When sequentially reaching these twelve places, twelve joys or pleasures arise dependent on the twelve red bodhicittas. The difference between the sixteen joys and the twelve joys needs to be experienced. During the descending joy, it is not necessary for the white bodhicitta to flow from the crown chakra, but the bodhicitta flowing from the crown chakra will incidentally draw other bodhicittas in the channels to descend together, therefore, the joy and bliss will become greater as it reaches the lower places. During the increasing joy, the joy and bliss will become greater as it reaches higher and higher places. Moreover, dividing the innate joy into four joys, that is, rising sequentially from the tip of the jewel from below, when reaching the navel chakra, the joy of innate joy arises; when reaching the heart chakra, the supreme joy of innate joy arises; when reaching the throat chakra, the special joy of innate joy arises; when reaching the center of the crown chakra, the coemergent joy of innate joy arises. After that, in the lower retention, there is no other joy possible except for the innate joy, and it is necessary to generate the joy of lower retention through a separate focus other than the descending joy. Even without practicing tummo (heat yoga), merely focusing on fire can regulate the channels, so there will be no obstacles. Even without practicing kumbhaka (breath retention), as long as the mind is focused on the bindu, the power of stopping the breath flowing through the upper nostrils can prevent the bindu from leaking. It is more effective to practice these focuses in conjunction with the sadhanas of Chakrasamvara and Hevajra. Among the four joys, when the innate joy arises, it needs to be practiced in conjunction with emptiness. Moreover, the innate joy is greater when the position is lower during the descending joy, and the joy becomes greater when the position is higher during the increasing joy. Therefore, when practicing emptiness and innate joy, it is necessary to understand and distinguish them to practice. Regarding the explanation that the breath merges into the central channel when the breath stops, some great accomplished ones have also said that when the karma winds in the petals enter the central channel, there is no contradiction in visualizing them disappearing as soon as they reach the central channel. Moreover, there is also a tradition of stopping the breath outside the central channel, so it is permissible to choose either one according to one's preference. This was recorded by Palo at the winter residence of Kha, and spoken while seated on the throne at Sera Monastery.
དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བློ་བཟང་གྲགས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས། མ་རྒྱུད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་དཔྱིད་ཐིག་འདི། ཚོགས་པ་བརྒྱ་ཙམ་ལ་གནང་དུས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་ཟིན་བྲིས་བྱས་པའོ། །འདི་ནི་རྗེ་བཙུན་ཙོང་ཁ་བའི་གསུང་གི་ཡིག་ཆུང་གསལ་བྱེད་གསུམ་ཞེས་ཐོ་ཡིག་ལས་འབྱུང་བའི་ཞལ་ཤེས་དེ་ཉིད་ལགས། ཨྠྀི། སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་བྱོན་ཀྱང་འདི་ལས་ཟབ་པའི་ལམ་སྟོན་རྒྱུ་མེད་དོ། །འདི་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་དབེན་སར་ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག །དགེ་ལེགས་དཔལ་བཟང་པོས། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་ལུང་ནི། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ། ཧ་ལས་རལ་གྲིའི་ཆང་བཟུང་ལ་ཧས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ་ལྗང་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་འདྲའི་ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལ་འཁྱུད་པ། ལྷག་མ་གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་དྲིལ་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། མཚན་བཟང་པོ་སོ་གཉིས་དང་། དཔེ་བྱད་བཟང་ 12-14-59b པོ་བརྒྱད་ཅུས་སྤྲས་པ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་ཅན། ཡབ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། །ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྦྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་ཐོགས་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་དབང་བསྐུར་བས་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱོང་། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག །ཆུ་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་གནས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཡབ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། ཡུམ་ལ་དོན་གྲུབ་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧ་ལྗང་ཁུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཕྲ་མོ་འཛག་པའི་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་དྷྲི་ཀ་ཧ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་བསྐོར་བ་ལ་དམིགས་ཏེ་བཟླས་པས། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྭའི་བུ་ག་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་ཏེ་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་སྡིག་ལྟུང་ཐམས་ཅད་བཤང་ལམ་དང་ཆུ་སོ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་དུང་ཁུའི་རྣམ་པས་ཕྱིར་འཐོན་ཤེལ་ལྟར་དག་པར་གྱུར། བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱོང
【現代漢語翻譯】 第六世金剛持大尊者,羅桑扎巴(藏文:བློ་བཟང་གྲགས་པ་,宗喀巴的名字,意為「賢名」)上師尊前所著。此《母續圓滿次第精華》是當向約百人傳授時,不動金剛(藏文:མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ)所記錄。此乃宗喀巴大師的語錄,名為『三顯明』,出自目錄,是口頭傳承。唉瑪!即使是真正的佛陀親臨,也沒有比這更甚深的道途引導了。對此深信不疑,于寂靜處修持吧!吉祥賢(藏文:དགེ་ལེགས་དཔལ་བཟང་པོ)所作。 金剛誓句唸誦儀軌:觀想自身為本尊,心間雜色蓮花和月輪之上,哈字化為持劍的酒器,完全轉變后,成為綠色的持明金剛,膚色為綠、深綠、白色三色,三面六臂,前兩臂擁抱與自身無別的誓句明妃度母,其餘右兩手持金剛杵和寶劍,左兩手持鈴和蓮花,頭髮結成髮髻。具足三十二相和八十隨好,父母雙方皆以八種珍寶嚴飾,身穿各色絲綢衣裳。父親以勇士坐姿安坐。其頂輪有白色嗡(藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉間有紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間有藍色吽(藏文:ཧཱུཾ་,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。心間的吽字放出光芒,迎請與所觀本尊無別的智慧尊降臨。誦唸 扎 吽 班 霍(藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ),二者合二為一。再次,心間的吽字放出光芒,迎請五部佛及其眷屬降臨,以二水和五妙欲供養。祈請一切如來對此進行灌頂。如此祈請后,諸佛手持盛滿智慧甘露的寶瓶,唸誦 嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎 達薩瑪雅 希利 阿 吽(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཨཱཿཧཱུཾ།),進行灌頂,誓句金剛的身體充滿,體驗大樂,一切垢染得以清凈,剩餘的甘露化為不動佛(藏文:མི་བསྐྱོད་པ་)和頓珠(藏文:དོན་གྲུབ་)作為父母的頂飾。 在其心間月輪之上,雜色金剛杵的中心是綠色哈字,從中流出細微的甘露,周圍環繞著 嗡 阿 般若 智嘎 哈 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་དྷྲི་ཀ་ཧ་ཧཱུཾ།),專注唸誦,從雜色金剛杵的孔中降下甘露,充滿全身,所有違犯誓言所導致的罪業,都從大小便道、毛孔等處以黑色的形態排出,如水晶般清凈,體驗大樂。
【English Translation】 The Sixth Great Vajradhara, from the venerable Lama Lobsang Drakpa's (Tibetan: བློ་བཟང་གྲགས་པ་, Tsongkhapa's name, meaning 'Good Fame') presence. This 'Essence of the Completion Stage of the Mother Tantra' was recorded by Mikyo Dorje (Tibetan: མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ) when it was taught to about a hundred people. This is the oral instruction from Tsongkhapa's teachings, called 'Three Clarifications,' which appears in the catalog. Emaho! Even if a true Buddha were to appear, there is no path guidance more profound than this. Have unwavering faith in this and practice it in solitude! Composed by Gelek Palzangpo (Tibetan: དགེ་ལེགས་དཔལ་བཟང་པོ). The Recitation of the Vajra Commitment: Visualize yourself as the deity, and on a variegated lotus and moon disc in your heart, the syllable Ha transforms into a sword-bearing chalice, completely transformed into the green Vidyadhara Vajra, with a complexion of green, dark green, and white, three faces and six arms, the first two arms embracing the samaya consort Tara, identical to yourself. The remaining two right hands hold a vajra and a sword, and the two left hands hold a bell and a lotus. The hair is arranged in a matted topknot. Possessing the thirty-two major marks and eighty minor marks, both parents are adorned with eight precious ornaments and wear various silk garments. The father sits in the posture of a bodhisattva. At his crown is a white Om (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), at his throat is a red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), and at his heart is a blue Hum (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). From the Hum at his heart, rays of light emanate, inviting the wisdom being, identical to the visualized deity, to descend. Recite Ja Hum Bam Hoh (Tibetan: ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ), and the two become inseparable. Again, from the Hum at his heart, rays of light emanate, inviting the five Buddha families and their retinues to descend, and offer them the two waters and five sensory offerings. Pray that all the Tathagatas bestow empowerment upon this. After praying in this way, the Buddhas hold vases filled with the nectar of wisdom and recite Om Sarva Tathagata Abhisheka Tasamaya Shri Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཨཱཿཧཱུཾ།), bestowing empowerment, filling the entire body of the samaya vajra, experiencing great bliss, and purifying all defilements. The remaining nectar remains at the crown, transforming into Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ་) and Siddhi (Tibetan: དོན་གྲུབ་) as the parents' head ornaments. At his heart, on a moon disc, at the center of a variegated vajra is the green syllable Ha, from which a subtle stream of nectar flows, surrounded by Om Ah Prajña Dhrika Ha Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་དྷྲི་ཀ་ཧ་ཧཱུཾ།), focusing on the recitation, nectar descends from the holes of the variegated vajra, filling the entire body, and all sins and downfalls resulting from broken vows are expelled from the urinary and anal passages, pores, etc., in the form of blackness, becoming as pure as crystal, and experiencing great bliss.
་བར་བསམ། བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས།ཞེས་སོགས་བྱ། དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་གསོ་བ་འདི་རང་བསྔགས་པ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །ཨྠྀི། །མངྒ་ལཾ། བཀྲ་ཤིས། །
【現代漢語翻譯】 思維于其間。如是念誦:『我因無知而愚昧。』等等。此為修補誓言之破損,是自讚之語嗎?阿底峽尊者如是說。 吉祥! 扎西!(吉祥)
【English Translation】 Think about it in between. Recite: 'I am ignorant and foolish.' and so on. Is this self-praise, repairing the broken vows? Atisha said so. Mangalam! (Auspicious!) Tashi! (Auspicious!)