zkb1214_圓滿次第春滴論.g2.0f
宗喀巴大師教言集JTs146རྫོགས་རིམ་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞུགས་སོ།། 12-15-1a ༄༅། །རྫོགས་རིམ་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །རྫོགས་རིམ་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞུགས་སོ།། 12-15-1b ༄༅༅། །བླ་མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལ་འདིར། བསྐྱེད་པའི་རིམ་ལ་ལེགས་གནས་ཏེ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདོད་རྣམས་ལ། །ཐབས་འདི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟ་བུར་གསུངས། ཞེས་བཤད་པ་ལྟར། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ཐུན་བཞིར་བསླབས་ཤིང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས། འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རྒྱུད་དང་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ལས། ཁ་ཅིག་ཏུ་རྩ་བའི་དབྱེ་བ་དང་། གྲངས་ཙམ་བཤད་ཅིང་། ལ་ལར་རླུང་དང་ཐིག་ལེའི་ཆགས་ཚུལ་ཙམ་དང་། ཁ་ཅིག་ཏུ་དེ་དག་ལ་དམིགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཙམ་དང་། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་དགའ་བཞིའི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་ཙམ་དང་། མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པའི་ཚུལ་ཙམ་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མ་གསུངས་པ་མང་ལ། དེ་དག་གི་དོན་དུ་བསམས་པའི་བོད་ཀྱི་ཡི་གེའི་རིགས་ལས་ཀྱང་།གཏུམ་མོའི་དམིགས་སྐོར་ཕྱོགས་རེ་ཙམ་བཤད་ནས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རིམ་པ་རྫོགས་པར་མ་བསྟན་པས། དེ་དག་མཐའ་དག་པར་མ་ཤེས་ན་ལམ་སྒོམ་པའི་རིམ་པ་ལ་མཁས་པ་མགུ་བ་བསྐྱེད་པ་མི་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་ཕ་རྒྱུད་ 12-15-2a མ་རྒྱུད་གཉིས་ཀས་ཀྱང་ལམ་གྱི་གཙོ་བོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་སྟོན་པ་ལ་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ལ་དེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱང་གཏུམ་མོ་སྦོར་བ་ཉིད་ཡིན་པས། དེ་སྦོར་བའི་ཚུལ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཡི་གེ་ལ་དམིགས་པ་དང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་སོགས་དུ་མ་ཞིག་ཡོད་ལ། དེའང་ལུས་ཀྱི་གནད་ཆེ་ས་རུ་རླུང་ལ་སོགས་པའི་དམིགས་པ་བཟུང་ནས་ཚུལ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པས་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ལ། ཐོག་མར་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་འཆགས་ཚུལ་ཤེས་དགོས་པས་དེ་བཤད་པ་ལ་གཉིས། འཆགས་ཚུལ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དང་། དེ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། རྟེན་རྩ་བཤད་པ་དང་། བརྟེན་པ་ཐིག་ལེ་དང་རླུང་བཤད་པའོ། །ཡང་ན་གནས་པ་རྩ། གཡོ་བ་རླུང་། བཀོད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུམ་དུ་བསྡུས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །དང་པོ་ལ་གྲངས་ངེས་པ་དང་། སྐྱེ་བའི་གོ་རིམ་ངེས་པ་དང་། ངོ་བོ་ངེས་པའོ། །དང་པོ་ལ་དབྱེ་བ་དང་། གྲངས་ངེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནོ། །དང་པོ་ནི། སྡོམ་འབྱུང་ལས་གསུངས་པ་ལྟར། རྒྱས་པར་དབྱེ་ན། བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་དང་། དེ་དག་གྱེས་པའི་བཞི་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་དང་། གནས་ 12-15-2b དང་ཡུལ་གྱིས་ཕྱེ་བ་ཉེར་བཞི་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་རོ་རྐྱང་དབུ་མ་གསུམ་མོ། །གསུམ་དུ་བསྡུས་པ་ནི། བརྟེན་པ་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་དཀ
【現代漢語翻譯】 宗喀巴大師教言集JTs146《圓滿次第·春之滴露》 頂禮上師與空行眾! 在此,如經中所說:『善於生起次第者,欲求圓滿次第者,此法圓滿佛陀說,如階梯之次第。』 如是,已於生起次第修習四座,欲修圓滿次第者,應如是知曉:于續部及釋論等論典中,或僅述根本之差別與數量,或僅述氣與明點之形成方式,或僅述緣彼等之瑜伽,或僅述修習彼等而生起四喜之次第,或僅述最終成就之方式,而未有詳盡闡述者甚多。 又于思彼等義之藏文著作中,亦僅述拙火之觀修少分,而未示現因果次第之圓滿。若未能盡知彼等,則于修道次第,不能生起智者之歡喜。 父續與母續二者,于宣說俱生樂為道之主,無有絲毫差別,而修彼之方便,即是拙火。故修彼之方式,有金剛誦等氣之瑜伽,及緣字、明點之瑜伽等多種。其中,于身體之重要處,執持氣等之觀想,以何種方式修習能令拙火熾燃? 首先,須知點中要害之金剛身之結構,故說彼分二:廣說結構,及於彼點中要害之瑜伽。 初者分二:說所依脈,及所依明點與氣。或可攝為所依脈、能動氣、所佈設菩提心三者。 初者分三:數量決定,生起次第決定,及體性決定。 初者分二:差別,及數量決定之理由。 初者:如《集經》所說,廣分則有七萬二千脈,彼等之支脈有四百二十,以處所與對境分則有二十四,彼等之所依為羅、堅、中脈三者。 若攝為三,則為所依氣與明點, (藏文:ཐིག་ལེ།,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:明點)二者。 數量決定之理由者,謂人身之中,一日一夜呼吸二萬一千六百次,于彼等一一氣中,皆有氣之種子 (藏文:ཐིག་ལེ།,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:明點)存在,故脈亦應有爾許。 第二、生起次第者,謂從臍下四指處之『吽』字 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)生起,于彼處生起之理者,謂業氣多集於彼處,故從彼處生起。 第三、體性決定者,謂羅羅摩為紅色,堅堅摩為白色,中脈阿哇都帝為藍色。 第二、所依之明點與氣者,謂氣有五根氣、五支氣、業氣三種。 明點亦有動搖、不動搖二種。其中,動搖者,謂從父精母血所成之明點,不動搖者,謂從修習瑜伽所成之明點。 第三、于彼點中要害之瑜伽者,謂先觀想自身為本尊,于臍下四指處,觀想如針尖般之『吽』字 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),其上覆觀想如豌豆般之火焰,專注彼處,則能生起暖樂。 如是修習,則能逐漸生起四喜。四喜者,謂喜、勝喜、離喜、俱生喜。 如是修習,則能逐漸成就圓滿次第之果位。 此乃宗喀巴大師所著《圓滿次第·春之滴露》之要義。
【English Translation】 Collected Teachings of Master Tsongkhapa JTs146 The Drop of Spring in the Perfection Stage Homage to the Guru and the assembly of Dakinis! Here, as it is said: 'Well-versed in the generation stage, those who desire the perfection stage, this method is taught by the perfect Buddha, like a ladder of steps.' Thus, those who have trained in the four sessions of the generation stage and wish to meditate on the perfection stage should understand as follows: In some of the tantras and commentaries, only the root divisions and numbers are explained, while in others, only the formation of winds and bindus is explained. In some, only the yoga focused on these is explained, and in others, only the sequence of generating the realization of the four joys through such meditation is explained, and only the manner of achieving the ultimate result is explained, but many do not fully explain everything. Moreover, in Tibetan writings that contemplate these meanings, only a partial explanation of the Tummo visualization is given, and the complete sequence of cause and effect is not shown. If one does not fully understand these, one will not be able to generate the satisfaction of a learned person in the sequence of meditating on the path. Both the Father Tantra and the Mother Tantra have no difference in teaching the co-emergent bliss as the main path, and the method for achieving it is the Tummo fire. Therefore, there are many ways to ignite it, such as the yoga of wind like Vajra recitation, and the yoga of focusing on letters and bindus. In this, how does one ignite the Tummo fire by focusing on the winds and other visualizations in the important parts of the body? First, one must know the structure of the Vajra body that strikes the essential points, so there are two explanations: a detailed explanation of the structure, and the yoga that strikes the essential points. The first has two parts: explaining the basis, the channels, and explaining the dependent, the bindus and winds. Alternatively, it can be summarized as the basis channels, the moving winds, and the arranged bodhicitta. The first has three parts: determining the number, determining the order of arising, and determining the essence. The first has two parts: the divisions, and the reason for determining the number. The first: As stated in the Compendium of Origins, broadly divided, there are seventy-two thousand channels, and four hundred and twenty branches of these, and twenty-four divided by location and object, and the basis of these is the three: Ro, Kyang, and Uma. If summarized into three, they are the dependent winds and bindus, (Tibetan: ཐིག་ལེ།, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, Chinese literal meaning: bindu). The reason for determining the number is that in the human body, there are twenty-one thousand six hundred breaths in a day and night, and in each of these breaths, there is a seed of wind (Tibetan: ཐིག་ལེ།, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, Chinese literal meaning: bindu), so there should be that many channels. Second, the order of arising is that the syllable 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) arises from four fingers below the navel, and the reason for arising there is that the karma winds gather there, so it arises from there. Third, the determination of the essence is that Ro Ro Ma is red, Kyang Kyang Ma is white, and the central channel Awadhuti is blue. Second, the dependent bindus and winds are that there are three types of winds: the five root winds, the five branch winds, and the karma winds. There are also two types of bindus: moving and unmoving. Among them, the moving ones are the bindus formed from the father's sperm and mother's blood, and the unmoving ones are the bindus formed from the practice of yoga. Third, the yoga that strikes the essential points is that one first visualizes oneself as the deity, and four fingers below the navel, one visualizes the syllable 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) like the tip of a needle, and then visualizes a flame like a pea on top of it, and focusing on that place, one can generate warmth and bliss. By practicing in this way, one can gradually generate the four joys. The four joys are joy, supreme joy, joy beyond joy, and co-emergent joy. By practicing in this way, one can gradually achieve the result of the perfection stage. This is the essence of The Drop of Spring in the Perfection Stage by Master Tsongkhapa.
ར་དམར་གསུམ་དུ་ངེས་པའི་དབང་གིས་དང་། རྩ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེར་བཞིར་དབྱེ་བ་ནི། སྙིང་གའི་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་རྒྱུ་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཉེར་བཞིར་གནས་པའི་དབང་གིས་ཡིན་ལ། བརྒྱ་ཉི་ཤུར་ཕྱེ་བ་ནི། འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་བཞིའི་སྒོ་ནས་ཡིན་ཏེ། སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ཡོད་ལ། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་དང་། སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་དང་། ལྟ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ལ་རྩ་འདབ་གྲངས་སྔ་མ་སྔ་མ་ལས་ཉིས་འགྱུར་དུ་ཡོད་པས་སོ། །གཉིས་པ་སྐྱེ་བའི་གོ་རིམ་ནི། རྩའི་གཙོ་བོ་གསུམ། སུམ་སྐོར་མ་དང་། འདོད་མ་དང་ལྔ་འཆགས་ཤིང་། དེའི་རྗེས་སུ་ཁྱིམ་མ་དང་གཏུམ་མོ་དང་། བདུད་བྲལ་མ་རྣམས་སྐྱེས། དེ་ནས་སུམ་སྐོར་མ་སོགས་བཞི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་གཉིས་གཉིས་གྱེས་པས་སྙིང་གའི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལ་ཕྱོགས་བཞིའི་རྩ་ལ་འབྱུང་བཞི་ཤེས་ཆེར་འབབ་པས་འབྱུང་བའི་རྩ་དང་། མཚམས་རྣམས་ཀྱི་རྩ་ལས་གཟུགས་དྲི་ལ་སོགས་འབབ་པས་མཆོད་པའི་རྩ་ཞེས་བྱའོ། །བདུད་བྲལ་མ་ནི་དབུ་མ་ལ་འཁྲིལ་ནས་ལྟེ་བ་ནས་ལྕེའི་བར་གནས་ཤིང་། རྩ་གཞན་དུ་རླུང་དང་ཁམས་རྒྱུ་བ་ལ་འདིས་གེགས་བྱེད་ཅིང་རང་གི་ནང་དུ་འཆི་བའི་ཚེ་མ་གཏོགས་མི་རྒྱུ་བས་དུས་ཀྱི་རྩ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་འགོག་པའི་རྩ་ཞེས་བྱའོ། །མཆོད་པ་དང་འབྱུང་བ་རྩ་བརྒྱད་ཀ་ནས་འབབ་ཀྱང་ཤས་ཆེ་ཆུང་གི་དབང་གིས་མིང་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་འབད་པས་ཀུན་ 12-15-3a གྱི་ལྷག་མ་ཡང་ཞེས་བཤད་པའི་དོན་ཏོ། །ཨ་བྷྱས་འཆི་བའི་དུས་དང་། རྣལ་འབྱོར་པས་ལམ་སྒོམ་པའི་སྐབས་མ་གཏོགས་བདུད་བྲལ་མར་ཁམས་མི་འབབ་པ་ལ་སྦྱར་ཞིང་། སློབ་དཔོན་ཤཱནྟི་པས་དེར་ཡང་ཁམས་དབབ་ཅིང་རྩ་སོ་གཉིས་བདག་མེད་མ་བཅོ་ལྔ་དང་སྦྱར་ནས་ལྷག་མ་སྤང་ཞེས་པ་ནི། དབྱངས་བཅུ་དྲུག་གི་ཐ་མ་ལྷ་མོ་དང་མི་སྦྱོར་བ་ལ་འཆད་དོ། །གསུམ་པ་ངོ་བོ་ངེས་པ་ནི། རོ་རྐྱང་དབུ་མ་གསུམ་གང་དུ་གནས་པ་དང་། ཇི་ཙམ་དུ་གནས་པ་དང་། ཇི་ལྟར་གནས་པའི་ཚུལ་གསུམ་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཁ་ཅིག །ཚིགས་པའི་ནང་བརྒྱུངས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པར་འཆད་པ་མི་འཐད་པས་ཚིགས་པའི་མདུན་གྱི་ཕྱོགས་ན་གནས་སོ། །སྐུད་པ་ལྟ་བུར་བཤད་པ་ནི། སྐུད་པ་བརྐྱང་བ་ལྟར་གནས་པའི་དོན་ཡིན་གྱི་སྦོམ་ཕྲའི་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་ཆེས་སྦོམ་པར་གནས་པས་སོ། །དེའང་སྤྱི་གཙུག་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་གནས་ཤིང་། གསང་གནས་ནོར་བུའི་རྩེ་ཚུན་ཆད་དུ་གནས་པའོ། །དེའང་རོ་རྐྱང་གཉིས་ཀྱིས་དབུ་མ་ལ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འཁྱུད་ནས་གནས་ཤིང་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བར་མདུད་པ་རེ་ཡོད་ལ། དེའང་ཕྱག་ཆེན་ཐིག་ལེ་ལས་འཁོར་ལོ་སོ་གཉིས་བཤད་པ་ནི་རོ་རྐྱང་གི་མདུད་པ་སོ་ས
【現代漢語翻譯】 由於確定為紅、暗紅、淺紅三種顏色,並且是其他脈的根本所依。 分為二十四種,是因為心間八瓣的脈絡分佈在頂輪等二十四個位置。 分為一百二十種,是因為四大脈輪的緣故:心間是法輪,有八個脈瓣;喉嚨是受用輪;頂輪是大樂輪;臍輪是化身輪,脈瓣數量是前一個的兩倍。 第二,產生的次第是:三個主要的脈,即三旋脈、欲脈和五聚脈首先產生,之後是家脈、拙火脈和離魔脈。然後,三旋脈等四個脈在四個方位之間各自分出兩個,形成心間的八個脈瓣。其中,四個方位的脈絡流出四大元素,因此稱為元素脈;四個方位之間的脈絡流出形、味等,因此稱為供養脈。離魔脈纏繞著中脈,從臍部到舌頭,阻止其他脈絡中的氣和明點流動,只有在死亡時才流動,因此稱為時間脈,也是瑜伽士們阻斷的脈。雖然供養脈和元素脈都從八個脈中流出,但根據多少而命名。 《喜金剛》中說:'努力去除一切剩餘',就是這個意思。阿阇黎(梵文:Ācārya,梵文羅馬擬音:Ācārya,漢語字面意思:導師)認為,離魔脈只有在死亡時和瑜伽士修習道時才流動明點。寂天論師(梵文:Śāntideva,梵文羅馬擬音:Śāntideva,漢語字面意思:寂天)說,即使在那裡也要匯入明點,並將三十二脈與十五個無我母相連,去除剩餘,指的是不與十六元音的最後一個(ḷ)相連。 第三,確定體性,要通過了解紅、黑、中脈三者位於何處、存在多久以及如何存在這三種方式。 有些人說它們與關節內部相連,這是不合理的,因為它們位於關節的前面。說它們像線一樣,是指它們像拉伸的線一樣存在,而不是指粗細的程度,因為它們比那粗得多。它們從頭頂到腳底,直到秘密處的寶珠頂端。紅脈和黑脈像蛇一樣纏繞著中脈,每個脈輪的中心都有一個結。大手印(梵文:Mahāmudrā,梵文羅馬擬音:Mahāmudrā,漢語字面意思:大印)明點中說有三十二個脈輪,指的是紅脈和黑脈的三十二個結。
【English Translation】 Because they are determined to be three colors: red, dark red, and light red, and because they are the main support for other channels. Divided into twenty-four, it is because the eight petals of the heart channel are located in twenty-four places, including the crown of the head. Divided into one hundred and twenty, it is because of the four main chakras: the heart is the Dharma wheel, with eight petals; the throat is the enjoyment wheel; the crown is the great bliss wheel; and the navel is the emanation wheel, with twice as many petals as the previous one. Second, the order of generation is: the three main channels, the Three-Twist Channel, the Desire Channel, and the Five-Aggregate Channel, are generated first, followed by the Home Channel, the Fierce Fire Channel, and the Demon-Free Channel. Then, the Three-Twist Channel and the other four split into two each in the four directions, forming the eight petals of the heart channel. Among them, the four directional channels flow with the four elements, so they are called the Element Channels; the channels between the four directions flow with form, smell, etc., so they are called the Offering Channels. The Demon-Free Channel winds around the central channel, from the navel to the tongue, preventing the flow of wind and essence in other channels, and only flows during death, so it is called the Time Channel, and it is also the channel blocked by yogis. Although the Offering Channel and the Element Channel both flow from all eight channels, they are named according to the amount. In the Hevajra Tantra, it says: 'Strive to remove all remnants,' which is the meaning of this. Ācārya explains that the Demon-Free Channel only flows with essence at the time of death and when yogis practice the path. Śāntideva says that even there, essence should be introduced, and the thirty-two channels should be connected with the fifteen selflessness mothers, removing the remnants, which refers to not connecting with the last of the sixteen vowels (ḷ). Third, determining the nature is to be known through three ways: where the red, black, and central channels are located, how long they exist, and how they exist. Some say that they are connected to the inside of the joints, which is unreasonable because they are located in front of the joints. Saying that they are like threads means that they exist like stretched threads, not the degree of thickness, because they are much thicker than that. They extend from the crown of the head to the soles of the feet, up to the tip of the jewel in the secret place. The red and black channels wind around the central channel like snakes, and there is a knot at the center of each chakra. The Mahāmudrā Tilaka explains that there are thirty-two chakras, referring to the thirty-two knots of the red and black channels.
ོར་བགྲངས་པའི་དབང་གིས་ཡིན་གྱི་འཁོར་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལས་མང་བ་མེད་དོ། །དེའང་མན་ངག་སྙེ་མ་ནས་འཁོར་ལོ་བདུན་དུ་བཤད་པ་དང་། བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ནས་དྲུག་ཏུ་བཤད་པ་ཡོད་ལ། གཙོ་བོ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་བཞིའོ། །འདི་དག་གི་དོན་གཞན་རྣམས་ནི་ལམ་གྱི་རིམ་པར་གསུངས་པས་ 12-15-3b དེར་བལྟ་བར་བྱའོ། །འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་ཐད་དུ་འདབ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་ཟུག་མཚམས་རྩ་གསུམ་ལ་གྲོ་སོག་བཙུགས་པ་ལྟར་གནས་སོ། །གཉིས་པ་ཐིག་ལེ་དང་རླུང་བཤད་པ་ལ། ཐིག་ལེ་བཤད་པ་དང་། རླུང་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི་རྒྱུད་ལས་ལུས་ཟུངས་བཅུ་དྲུག་བཤད་པ་ལ། ཐོག་མར་ར་དང་མཐའ་མར་ཧ་གསུངས་པ་ནི། ཁྲག་དང་ཁམས་དང་རོ་ཡིན་ལ་དེ་གཉིས་ཐོག་མར་གསུངས་པས་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་གཞན་རྣམས་དེའི་རྣམ་འགྱུར་དུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །བར་སྲིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཐོག་མར་གང་དུ་འཇུག་པ་དང་། མཐར་གང་ནས་དོར་བ་ནི་སྙིང་ག་ཡིན་ལ་ཐོག་མའི་རྩ་ཆགས་པའང་དེ་ཡིན་ཞིང་ཁམས་དཀར་དམར་གྱི་ཐོག་མའི་རང་གནས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་སྙིང་ག་དང་། རྩ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བའི་སྙིང་ག་དོན་མི་གཅིག་སྟེ། ཕྱི་མ་ནི་ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་ཐད་དྲང་ན་ཡོད་པས་སོ། །དེ་ཕྱིན་ཆད་ཀྱི་ཁམས་དཀར་པོའི་གནས་སྤྱི་བོ་ཡིན་ལ་དམར་པོའི་གནས་ནི་ལྟེ་བ་ཡིན་ནོ། །བར་སྐབས་སུ་འཁོར་ལོ་གཞན་རྣམས་སུའང་རྒྱུ་བས་དེའི་དབང་གིས་སྡུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྩ་ཉེར་བཞིར་ཕྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར། ཐིམ་དང་ལོངས་སྤྱོད་བདག་པོའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། འབྱེད་གནས་ཉེར་བཞིའི་རྩ་ལ་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་དང་རླུང་ཤས་ཆེར་རྒྱུ་བ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྩ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ཉེར་བཞི་པོ་རེ་རེ་ལ་འཁོར་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་དང་རླུང་རྒྱུ་བའི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་གསུམ་ཡོད་པས་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་ངོ་། །གཏུམ་མོ་འབར་ནས་ཁམས་དཀར་པོ་བཞུ་སྟེ་རྩའི་འདབ་མ་རྣམས་ནས་ལྟེ་བ་བཞིར་འོངས་པའི་ཚེ་བདེ་བ་སྐྱེ་བ་ 12-15-4a ནི་ལུས་ཀྱིས་ཚིགས་ལ་དགའ་བཞིའི་སྐྱེ་ཚུལ་སྦྱར་བའི་ལུགས་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལའང་ཡས་བབས་དང་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་བཞི་ཡོད་དོ། །རླུང་དང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་རྩ་མདུད་གྲོལ་བ་ཡིན་ལ།དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་གཙོ་བོ་སྙིང་གའི་རྩ་མདུད་ཡིན་ཏེ། བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་ལས། དེ་ཡང་དབྱེ་བར་དཀའ་བ་ཡི། །དབུས་སུ་མདུད་པ་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །མདུད་པས་དཀྲིས་པའི་ནང་ནའང་དབུ་མ་ལ་བུག་པ་ཅུང་ཞིག་ཡོད་དོ། །སྔར་བཤད་པའི་ལུས་ཀྱི་ཟུངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཕ་ལས་ཐོབ་པའི་རུས་པ་དང་རྐང་དང་ཁུ་བ་གསུམ་དང་། མ་ལས་ཐོབ་པའི་ཤ་དང་པགས་པ་དང་ཁྲག་གསུམ་སྟེ། དྲུག་འདུས་པའི་ལུས་ཀྱི་གནས་རྣམས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ།
【現代漢語翻譯】 由於計算方式的原因,脈輪不會超過十六個。其中,曼阿格涅瑪(Manag Nema)中描述了七個脈輪,而釋續金剛鬘(Shéxu Jin'gang Man)中描述了六個脈輪。但最主要的是廣為人知的四個脈輪。這些脈輪的其他含義在道次第中已經闡述,應該在那裡查閱。在脈輪的中心,花瓣根部扎入的地方,三脈就像插著草束一樣存在。 第二部分是關於明點和氣的闡述,分為明點的闡述和氣的闡述。首先,關於明點的闡述,經典中描述了身體的十六種精華,首先提到『ra』,最後提到『ha』,指的是血、精和味。首先提到這兩者,是爲了瞭解身體的自性,以及其他都是它們的變化。中陰身的意識最初進入哪裡,最終從哪裡離開呢?是心間。最初的脈也是在那裡形成的,紅白明點的最初自性也是在那裡。廣為人知的心間,與脈輪中心的心間,意義相同。後者位於兩乳的正中間。此後,白明點的位置在頭頂,紅明點的位置在臍部。中間,也在其他脈輪中執行,因此分為語、意、心的二十四脈。釋續金剛鬘中說:『消融和享受的主人。』因此,二十四脈中,紅白明點和氣執行較多,被稱為身語意的脈。每個二十四脈中,都有三千條脈執行著紅白明點和氣,總共是七萬二千條。拙火燃燒,白明點融化,從脈的花瓣中流向四個臍部時,產生快樂,這是身體結合四喜的生起方式。其中也有上升和下降的四喜。 通過氣和明點的瑜伽,脈結得以解開。其中最主要的是心間的脈結。如釋續金剛鬘中所說:『那也是難以分開的,中央被三個結纏繞。』就像所說的那樣。在被結纏繞的中央,中脈中有一個小孔。之前所說的身體精華的本質,從父親那裡獲得的骨、髓和精液三種,以及從母親那裡獲得的肉、面板和血三種,這六種聚集的身體的各個部位,應該瞭解。
【English Translation】 Due to the method of calculation, there are no more than sixteen chakras. Among them, the Manag Nyema describes seven chakras, while the Shexu Jin'gang Man describes six. But the most important are the four well-known chakras. The other meanings of these chakras have been explained in the stages of the path, and should be consulted there. In the center of the chakra, where the roots of the petals are inserted, the three channels exist like bundles of grass stuck in. The second part is the explanation of bindu and prana, divided into the explanation of bindu and the explanation of prana. First, regarding the explanation of bindu, the tantra describes sixteen essences of the body, first mentioning 'ra' and finally 'ha', referring to blood, essence, and taste. The reason for mentioning these two first is to understand the nature of the body, and that the others are its transformations. Where does the consciousness of the intermediate state first enter, and from where does it finally leave? It is the heart. The first channel is also formed there, and the initial self-nature of the white and red bindu is also there. The well-known heart, and the heart at the center of the chakra, have the same meaning. The latter is located directly between the two breasts. Thereafter, the position of the white bindu is at the crown of the head, and the position of the red bindu is at the navel. In between, it also circulates in other chakras, and therefore it is divided into the twenty-four channels of body, speech, and mind. The Shexu Jin'gang Man says: 'The master of dissolution and enjoyment.' Therefore, in the twenty-four channels, the white and red bindu and prana circulate more, and are called the channels of body, speech, and mind. In each of the twenty-four channels, there are three thousand channels circulating white and red bindu and prana, totaling seventy-two thousand. When the tummo burns and the white bindu melts, flowing from the petals of the channels to the four navels, happiness arises, which is the way the body combines the four joys. There are also four joys of rising and falling. Through the yoga of prana and bindu, the knots of the channels are untied. Among them, the most important is the knot of the heart channel. As the Shexu Jin'gang Man says: 'That is also difficult to separate, the center is wrapped by three knots.' Just as it is said. In the center wrapped by the knots, there is a small hole in the central channel. The essence of the body mentioned earlier, the three obtained from the father: bone, marrow, and semen, and the three obtained from the mother: flesh, skin, and blood, the various parts of the body where these six gather, should be understood.
།གཉིས་པ་རླུང་བཤད་པ་ལ། ཐུན་མོང་གི་བཤད་རྒྱུད་ནས་བསྟན་ཚུལ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུད་ནས་བསྟན་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། བཏང་བཟུང་ལ་སོགས་པའི་རླུང་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་བཤད་དོ། །དེ་ནི་རྣམ་རྟོག་མི་འདྲ་བ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ཕྱེ་ལ། འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་རྒྱུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཀྱང་དབྱེའོ། །ཕྱི་མ་ནི། འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་བཞི་དང་། སྨིན་མཚམས་ན་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་དྲུག་པ་དང་། སྙིང་གའི་གོང་མགྲིན་པའི་འོག་ན་མེའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་གསུམ་པ་ཡོད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ཐོག་མར་སྙིང་ག་ནས་བཟུང་སྟེ་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་ནས་ཉིན་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་འཁོར་ལོ་རེར་རླུང་དགུ་དགུ་བརྒྱུ་བས་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་དང་། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུའང་དེ་ལྟར་བརྒྱུ་ 12-15-4b བས་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། ཕ་རྒྱུད་ནས་བཤད་པ་དང་། མ་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་ལས་རླུང་བཅུར་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དབྱེ་བ་དང་། གནས་དང་འཆགས་པའི་རིམ་པ་དང་། བྱེད་ལས་དང་། རྒྱུ་བའི་ཚུལ་དང་། དེ་ལྟར་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་དགོས་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྲོག་རླུང་སོགས་རྩ་བའི་རླུང་ལྔ་དང་། ཀླུ་སོགས་ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔའོ། །རྡོ་རྗེ་སྒོའི་རྒྱུད་ནས་ནི། ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔ་ལ་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མིང་གིས་བསྟན་ནོ། །ཡན་ལག་གི་རླུང་ལ་ཐ་སྙད་སྔ་མ་ལྟར་འདོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། རྗེ་འགོས་ཀྱིས། དེ་ལྔ་པོ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྙེ་མ་དང་། སྦྲུལ་འདྲ་བ་དང་། མཆིན་པ་དང་། རུས་སྦལ་དང་། གློ་བ་དང་། རྩངས་པ་དང་། སྙིང་ལྷན་ཅིག་གི་བུ་མོའི་གོས་དང་། མཁལ་མ་གཞུའི་དབྱིབས་དང་འདྲ་བ་ལས་བྱུང་བས་དེ་ལྟར་བཏགས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། སྲོག་རླུང་སྙིང་ག་དང་། ཐུར་སེལ་འདོམས་དང་། གྱེན་རྒྱུ་མགྲིན་པ་དང་མེ་མཉམ་ལྟེ་བ་དང་། ཁྱབ་བྱེད་ཚིགས་ཀུན་ལ་གནས་ཤིང་། ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོའི་སྒོ་ལྔ་ལ་གནས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། ཟླ་བ་ངོ་བཅུ་ལ་དང་པོའི་དུས་སུ་རྣམ་ཤེས་ཁུ་ཁྲག་གི་དབུས་སུ་ཞུགས་མ་ཐག་སྲོག་རླུང་སྐྱེ་ལ། སྲོག་རླུང་ལས་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་དུས་སུ་ཐུར་སེལ་དང་། དེ་ལས་གསུམ་པའི་དུས་སུ་མེ་མཉམ་དང་། དེ་ལས་བཞི་པར་ཁྱབ་བྱེད་དང་། དེ་ལས་ལྔ་པར་གྱེན་རྒྱུའི་རླུང་སྐྱེའོ། །ཟླ་བ་ཕྱི་མ་ལྔའི་དུས་སུ་རིམ་པ་བཞིན་མིག་གི་སྒོ་ནས་རྒྱུ་བའི་རླུང་དང་། སའི་ཁམས་ཕལ་ཆེར་དང་། རྣ་བའི་སྒོ་ནས་རྒྱུ་བ། ཆུའི་ཁམས་དང་བཅས་པ་དང་། སྣ་ནས་རྒྱུ་བ་མེ་དང་། 12-15-5a ལྕེ་ནས་རྒྱུ་བ་རླུང་དང་། ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་རྫོགས་ནས་རྒྱུ་བ་སྐྱེ་ཞིང་། དེ་དག་གི་དུས་སུ་ཡུལ་རྣམས་ཅི་རིགས་པར་འཛིན་ནོ། །བཞི
【現代漢語翻譯】 第二,關於風的解釋,分為從共同的解釋傳承中展示的方式和從非共同的傳承中展示的方式。 首先,在《金剛鬘》中,講述了一百零八種送風、持風等風。這可以通過產生一百零八種不同的分別念來區分,也可以通過在六個脈輪中執行的方式來區分。 後者是,有四個廣為人知的脈輪,眉間有六瓣的風脈輪,心臟上方、喉嚨下方有三瓣的火脈輪。 首先從心臟開始,從午夜到中午,每個脈輪執行九次風,共五十四次。從那之後到午夜也同樣執行,所以總共有一百零八次。 第二部分分為兩部分:從父續中解釋的和從母續中解釋的。 首先,在《意旨授記》中,講述了十種風,包括對它們的區分、位置、形成順序、作用、執行方式以及如此確定的必要性。 首先,有五種根本風,即命風等,以及五種支分風,即龍風等。在《金剛門續》中,支分風以執行等名稱來表示。 之所以像以前一樣給支分風賦予名稱,是因為杰·俄說,這五種風依次從像稻穗、蛇、肝臟、烏龜、肺、脾臟、與心臟相連的女兒的衣服、腎臟的弓形等形狀中產生,所以這樣命名。 第二,命風位於心臟,下行風位於會陰,上行風位於喉嚨,等住火風位於臍部,遍行風位於所有關節。五種支分風依次位於眼睛等五根感官之門。 第三,在十個月中,最初的第一個月,當意識剛進入精血的中心時,產生命風。從命風開始,第二個月產生下行風,從那之後第三個月產生等住火風,從那之後第四個月產生遍行風,從那之後第五個月產生上行風。 在之後的五個月中,依次從眼睛之門執行的風和大部分地界,以及從耳朵之門執行的風和水界,以及從鼻子執行的火,以及從舌頭執行的風,以及身體的感官圓滿后執行的風產生,在那些時候,以各自的方式執持對境。
【English Translation】 Secondly, regarding the explanation of winds, there are the ways of showing from the common explanatory tantras and the ways of showing from the uncommon tantras. Firstly, in the Vajra Garland, one hundred and eight winds of sending, holding, etc., are explained. This can be distinguished by generating one hundred and eight different conceptualizations, and also by the way they move in the six chakras. The latter are the four well-known chakras, and the wind chakra with six petals at the eyebrow center, and the fire chakra with three petals above the heart and below the throat. Starting first from the heart, from midnight to noon, nine winds run through each chakra, totaling fifty-four. From then until midnight, it runs in the same way, so there are one hundred and eight in total. The second part has two parts: explanation from the Father Tantra and explanation from the Mother Tantra. Firstly, in the Gongpa Lungton, ten winds are spoken of, including their distinctions, locations, order of formation, functions, ways of moving, and the necessity of establishing them as such. Firstly, there are five root winds, such as the life wind, and five branch winds, such as the naga wind. In the Vajra Door Tantra, the branch winds are indicated by names such as 'moving'. The reason for assigning names to the branch winds as before is that Je Gö said that these five arise in order from shapes resembling a rice stalk, a snake, the liver, a turtle, the lungs, the spleen, the clothes of the daughter connected to the heart, and the kidney's bow shape, so they are named accordingly. Secondly, the life wind resides in the heart, the downward-clearing wind in the perineum, the upward-moving wind in the throat, the fire-equalizing wind in the navel, and the pervasive wind in all joints. The five branch winds reside in the five sense doors of the eyes, etc., in order. Thirdly, in the ten months, in the first month when consciousness has just entered the center of semen and blood, the life wind is produced. From the life wind, in the second month, the downward-clearing wind is produced, from that, in the third month, the fire-equalizing wind, from that, in the fourth, the pervasive wind, and from that, in the fifth, the upward-moving wind. In the latter five months, the wind moving from the door of the eyes and most of the earth element, and the wind moving from the door of the ears along with the water element, and the fire moving from the nose, and the wind moving from the tongue, and the wind moving after the sense of body is complete are produced, and at those times, they grasp objects in their respective ways.
་བ་ནི། སྲོག་རླུང་གིས་སྲོག་རིང་དུ་བྱེད་པ་དང་། གྱེན་རྒྱུས་བཟའ་བཏུང་གྱེན་དུ་འདྲེན་པ་སོགས་དང་། ཐུར་སེལ་གྱིས་ཐུར་དུ་འདྲེན་པ་དང་། མཉམ་གནས་ཀྱིས་མཉམ་དུ་འཇུ་བ་སོགས་དང་། ཁྱབ་བྱེད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སོགས་བྱེད་ཅིང་། ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔས་མིག་གི་སྒོ་ནས་རླུང་གི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་བཞོན་པ་བྱས་ནས་གཟུགས་འཛིན་པའི་འབྲས་བུ་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྒྱུ་བ་དང་། ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་དང་། རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་དང་། ངེས་པར་རྒྱུ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རང་རང་གི་རྣམས་ཤེས་ཀྱི་བཞོན་པ་བྱས་ནས་ཡུལ་སོ་སོར་འཛིན་པའི་འབྲས་བུ་བྱེད་དོ། །ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔ་ནི་རྩ་བའི་རླུང་གི་གནས་སྐབས་ཡིན་ནོ། །སྲོག་རླུང་སྒོ་དེ་དག་ནས་རྒྱུ་བ་ལ་མིང་ད་ལྟར་བཏགས་པའོ། །ལྔ་པ་ནི་ཁྱབ་བྱེད་འཆི་བའི་ཚེ་མ་གཏོགས་སྣའི་སྒོ་ནས་མི་རྒྱུ་ལ། གཞན་བཞི་ལ་གཡས་པ་ནས་རྒྱུ་བ་དང་། གཡོན་པ་ནས་རྒྱུ་བ་དང་། གཉིས་ཀ་ནས་དྲག་པར་རྒྱུ་བ་དང་། དལ་བར་རྒྱུ་བ་སྟེ། གྱེན་རྒྱུ་དང་། ཐུར་སེལ་དང་། མེ་མཉམ་དང་སྲོག་རླུང་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གསང་བའི་སྣ་རྩེ་ནས་བྱུང་ནས་ཀུན་རྫོབ་པའི་སྣར་རྒྱུ་བ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ལྔ་དང་སྦྱར་ནས་རྒྱུ་བའི་ཚུལ་ནི། ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་རླུང་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱུ་ལ་དེ་ལ་ཐབས་མགོན་པོ་རེའི་རླུང་དགུ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་རེ་རྒྱུ་བའི་ཚེ་ཤེས་རབ་ལྷ་མོ་བཞིའི་རླུང་ཉིས་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་རེ་རྒྱུ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་གཡས་ནས་གྱེན་རྒྱུ་ཁ་དོག་དམར་པོ་དགུ་བརྒྱ་བ་ཕྲག་གཅིག་རྒྱུ་བ་ནི་པདྨ་མགོན་ 12-15-5b པོའི་རྒྱུ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་མེའི་མེ་གོས་དཀར་མོ་དང་། མེའི་རླུང་སྒྲོལ་མ་དང་། མེའི་ས་སྤྱན་མ་དང་། མེའི་ཆུ་མཱ་མ་ཀཱིའི་རླུང་རྣམས་རྒྱུའོ། །གཡོན་པ་ནས་རྒྱུ་བ་ཐུར་སེལ་ཏེ་ཁ་དོག་ལྗང་སེར་ལས་ཀྱི་མགོན་པོའི་དང་། གཉིས་ཀ་ནས་དྲག་ཏུ་རྒྱུ་བ་མེ་མཉམ་སྟེ་ཁ་དོག་སེར་པོ་རིན་ཆེན་མགོན་པོའི་དང་། ཞན་པར་རྒྱུ་བ་སྲོག་རླུང་ཁ་དོག་ཤེལ་ལྟར་སྣང་བ་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོའི་རྒྱུ་བ་དགུ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་རེའི་ཆའང་དེ་ལྟར་སྦྱོར་རོ། །དེ་དག་ནི་དགུ་བརྒྱ་རེ་ལ་འཕོ་བ་རེར་བྱས་པ་སྟེ། དུས་འཁོར་ནས་དེ་ཉིས་འགྱུར་རེ་ལ་འཕོ་བ་རེར་བྱས་ནས་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་སུ་གསུངས་སོ། །པདྨ་མགོན་པོའི་རྒྱུ་བ་དང་པོར་སྨོས་པའི་དགོས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཡིན་པས། དང་པོར་མགོན་པོའི་རླུང་དེ་ནས་བཙུགས་ནས་སྒོམ་དགོས་པར་ཤེས་པའི་ཆེད་ཡིན་ནོ། །དྲུག་པ་ནི། འཆི་བའི་ཚེ་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་ནས་མཐར་རྣམ་ཤེས་ཤི་བའི་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་པའི་རིམ་པ་དེ་དག་དང་མཐུན་པར་རྫོགས་རིམ་སྒོམ་དགོས་པར་ཤེས་པའི་ཆེད་དུ། རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རྣམས་དང་པོར་གང་དུ་ཆགས་པ་དང་། བར་དུ་རྒྱུ་བའི་ཚུལ་དང་། མཐར་
【現代漢語翻譯】 關於五根氣脈:命氣使壽命延長;上行氣將飲食向上輸送等;下行氣向下輸送;等住氣使之共同消化等;遍行氣使之執行等。五支氣脈以眼睛為門戶,以氣的識為乘騎,產生執取色法的果報。同樣,變行氣、正行氣、勝行氣、決定行氣等,各自以自己的識為乘騎,產生執取各自對境的果報。五支氣脈是根本氣脈的狀態。命氣從那些門戶執行,只是現在這樣命名而已。第五種是遍行氣,除非死亡時,否則不從鼻孔執行。其他四種氣,有從右邊執行的,有從左邊執行的,有從兩邊強烈執行的,有緩慢執行的,即上行氣、下行氣、火伴氣和命氣。這些從秘密的鼻尖產生,在世俗的鼻孔中執行。與五部相聯繫而執行的方式是:一天一夜之間,氣執行兩萬一千六百次,其中每一法護(怙主)執行九百次,每一對(ཕྲག་)執行之時,四智慧女神的氣各執行二百二十五次。其中,從右邊執行的上行氣,紅色,每一對執行九百次,這是蓮花怙主的執行。這時,火部的白色火衣母、火部的氣度母、火部的地眼母、火部的水嘛嘛格(Māmakī)的氣都執行。從左邊執行的是下行氣,黃綠色,是事業怙主的執行;從兩邊強烈執行的是火伴氣,黃色,是寶生怙主的執行;微弱執行的是命氣,顯現如水晶,這是金剛怙主的執行,每一對九百次的分配也是如此。這些都是每九百次一次轉變,時輪金剛中說的是每兩倍於此一次轉變,共有十二次轉變。首先提到蓮花怙主執行的必要是:因為金剛唸誦是語金剛的唸誦,所以首先要知道從怙主的氣開始設立並修習。 第六,爲了瞭解與死亡時地融入水等,最終識融入死亡光明次第相應而修習圓滿次第,首先要知道脈、氣、明點最初在哪裡形成,中間執行的方式,最終如何。
【English Translation】 Regarding the five root winds: the life wind prolongs life; the upward-moving wind transports food and drink upwards, etc.; the downward-clearing wind transports downwards; the equalizing wind digests together, etc.; the pervasive wind causes movement, etc. The five branch winds, using the eye as a gate and the consciousness of wind as a vehicle, produce the fruit of grasping form. Similarly, the moving wind, the rightly moving wind, the supremely moving wind, and the definitely moving wind each use their own consciousness as a vehicle to produce the fruit of grasping their respective objects. The five branch winds are the state of the root wind. The life wind travels through those gates, and it is only now that it is named as such. The fifth is the pervasive wind, which does not travel through the nostrils except at the time of death. The other four have those that travel from the right, those that travel from the left, those that travel strongly from both, and those that travel slowly, namely the upward-moving, the downward-clearing, the fire-accompanying, and the life winds. These arise from the secret tip of the nose and travel through the conventional nose. The way they travel in conjunction with the five families is: in one day and night, the wind travels twenty-one thousand six hundred times, of which each Protector (怙主) travels nine hundred times, and when each pair (ཕྲག་) travels, the winds of the four wisdom goddesses each travel two hundred and twenty-five times. Among these, the upward-moving wind that travels from the right, red in color, travels nine hundred times per pair, which is the traveling of Padma Protector. At this time, the winds of the fire element's white Fire-Robe Mother, the fire element's wind Tārā, the fire element's earth Eye Mother, and the fire element's water Māmakī also travel. The downward-clearing wind that travels from the left, yellowish-green in color, is the traveling of Karma Protector; the fire-equalizing wind that travels strongly from both sides, yellow in color, is the traveling of Ratna Protector; the life wind that travels weakly, appearing like crystal, is the traveling of Vajra Protector, and the allocation of nine hundred times per pair is also done in this way. These are each transformed every nine hundred times; in the Kālacakra, it is said that each is transformed every two times this amount, for a total of twelve transformations. The necessity of mentioning the traveling of Padma Protector first is: because Vajra recitation is the recitation of speech Vajra, it is necessary to know that one must first establish and meditate starting from the wind of the Protector. Sixth, in order to understand that the completion stage should be practiced in accordance with the sequence of earth dissolving into water at the time of death, and finally consciousness dissolving into the clear light of death, one must first know where the channels, winds, and drops initially form, how they travel in the middle, and how they are in the end.
གང་དུ་ཐིམ་པ་དང་། ཇི་ལྟར་ཐིམ་པའི་རིམ་པ་རྣམས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་མ་རྒྱུད་ནས་བཤད་པ་ནི། དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་། ཆུ་ཚོད་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་དང་། འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་དང་། ཐུན་ཚོད་བརྒྱད་ཀྱི་ཐ་སྙད་མཐུན་པར་རྩ་འཁོར་བཞིའི་འདབ་མ་ནས་རྒྱུ་ཚུལ་བསྟན་ཏེ། སྙིང་གའི་རྩ་འདབ་གཅིག་དང་། མགྲིན་པའི་གཉིས་དང་། སྤྱི་བོའི་བཞི་དང་། ལྟེ་བའི་བརྒྱད་རྣམས་རྒྱུ་བའི་དུས་དང་ཡུན་རིང་ཐུང་མཉམ་པ་སྟེ་གོ་བར་ཟད་དོ། །གཉིས་པ་དེ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་རྣལ་ 12-15-6a འབྱོར་ལ། ལུས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་དགོས་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་མིང་ཐ་མལ་བའི་འབྱུང་བ་ཐིམ་རིམ་དང་། ཐོག་མའི་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་སོགས་ལ་བཤད་པ་ཡོད་ཀྱང་བཏགས་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི། རྫོགས་རིམ་མཚན་ཉིད་པ་ནི། བསྐྱེད་རིམ་མན་ཆད་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དགའ་བཞིའི་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་ནས་བསྒྲུབ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལའང་སྣང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་དང་། སྟོང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་མོ། །དང་པོ་ནི། རླུང་སེམས་ཙམ་གྱིས་བསྒྲུབས་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷའི་སྐུ་དེ་འཇའ་ལུས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གང་ཡིན་བསྐྱེད་རིམ་དུ་བཟུང་བར་མི་བྱ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་གསུངས་པའི་སྔ་མ་བསྐྱེད་རིམ་དང་། ཕྱི་མ་རྫོགས་རིམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་སྟོང་ཕྱོགས་ལ་བདེ་བ་ངོས་བཟུང་བ་དང་། སྟོང་པ་ངོས་བཟུང་བ་དང་། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་བྱེད་པའི་ཚུལ་དང་། དེ་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། བདེ་བ་ཙམ་གྱིས་མི་ཆོག་སྟེ། སེམས་གནས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པའི་ཤིན་སྦྱངས་ཀྱི་བདེ་བ་ཕྱི་རོལ་པ་ལའང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང་། ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ་ནས་བཤད་པའི་རླུང་འབྱུང་འཇུག་བགྲངས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་དང་། བྱ་སྤྱོད་ནས་བཤད་པའི་སྟོང་པ་དང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་གཞིར་བྱས་ནས་སྲོག་རྩོལ་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་སོགས་ལས་ཀྱང་ཆེས་མི་འདྲ་བ་ཞིག་དགོས་ལ། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བས་ཀྱང་མི་ཆོག་སྟེ། དེ་ནི་ཉན་རང་རྣམས་ལའང་ཡོད་པའི་ 12-15-6b ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཞུ་བའི་བདེ་བའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པར་བསྟན་པ་ལས་ལོགས་སུ་གཏན་ལ་འབེབས་རྒྱུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པས་དེ་ཉིད་གཞིར་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་གསུམ་དང་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པར་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་དེ་གོ་པའི་བློ་དེ་ཉིད་ཐབས་དང་བཅས་ནས་བསྒོམ་པ་ཡིན་གྱི་སྟོང་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་བློ་ལོགས་སུ་སྒྲུབ་མི་དགོས་ལ། འདིར་ནི་སྟོང་པ་སྒོམ་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་བདེ་བ་ཐབས་མཐའ་ཡས་པས་ལོགས་སུ་སྒྲུབ་དགོས་ལ། བདེ་བ་དེས་སྟོང་པ་ཡུལ་དུ་བྱས་ནས་ས
【現代漢語翻譯】 應當知曉融入何處以及如何融入的次第。 第二,從母續中講述:六十四根脈,二十二時,十六變,八個時段這些術語一致,從四脈輪的花瓣中顯示執行方式,即心間的脈瓣一個,喉間的兩個,頂輪的四個,臍間的八個,這些執行的時間和長短相同,理解即可。 第二,對此進行要點提示的瑜伽士,確立身體的必要性和實際的瑜伽。 首先,圓滿次第的名稱,雖然在通常的生起次第的融入次第和最初的風瑜伽等中有講述,但那是假立的。真正的圓滿次第,必須先生起低於生起次第和不共四喜的證悟。 對此也有顯現方面的圓滿次第和空性方面的圓滿次第。 首先,僅僅通過風心修成的如幻之身,也稱為虹身。 不應將任何本尊瑜伽視為生起次第,因為所說的咒身和智慧身,前者是生起次第,後者是圓滿次第。 第二,空性方面,確定安樂,確定空性,安樂與空性無別的方式,以及修持二者的次第。 首先,僅僅有安樂是不夠的,因為外道也有通過心止修成的輕安之樂,而且從波羅蜜多乘中講述的計數風的進入和出去所產生的安樂,以及從行續和事續中講述的以空性和本尊瑜伽為基礎修持命勤所產生的安樂等,都需要一種非常不同的安樂。而且,無漏的安樂也是不夠的,因為聲聞和獨覺也有。 那麼是什麼呢?是融化的安樂。 第二,在波羅蜜多乘中已經闡述,沒有必要再單獨確定,因此以其為基礎。 第三,在下部三續和波羅蜜多乘中已經確立,理解此的智慧,通過方便一起修持,不需要單獨修持以空性為對象的智慧。而在這裡,以修持空性為對象的安樂,需要通過無量方便單獨修持,並且此安樂將空性作為對象。
【English Translation】 One should know where to dissolve and the order of how to dissolve. Second, explained from the Mother Tantra: The terms of sixty-four channels, twenty-two hours, sixteen transformations, and eight periods are consistent. The way of circulation is shown from the petals of the four chakras, that is, one petal of the heart channel, two of the throat, four of the crown, and eight of the navel. The time and duration of these circulations are the same, just understand it. Second, for the yogi who emphasizes the key points of this, the necessity of establishing the body and the actual yoga. First, the name of the Completion Stage, although it is explained in the dissolution stage of the ordinary generation stage and the initial wind yoga, etc., it is shown by imputation. The characteristic Completion Stage must first generate the realization of the uncommon Four Joys below the Generation Stage. There are also the Completion Stage of the appearance aspect and the Completion Stage of the emptiness aspect. First, the illusory body cultivated only by wind and mind is also called the Rainbow Body. One should not regard any deity yoga as the Generation Stage, because the Mantra Body and the Wisdom Body are mentioned, the former is the Generation Stage and the latter is the Completion Stage. Second, in terms of emptiness, determining bliss, determining emptiness, the way of inseparability of bliss and emptiness, and the order of practicing the two. First, bliss alone is not enough, because outsiders also have the bliss of tranquility cultivated by mind-abiding, and the bliss arising from counting the entry and exit of winds explained in the Paramita Vehicle, and the bliss arising from practicing life force based on meditating on emptiness and deity yoga explained in the Action Tantra and Performance Tantra, etc., all require a very different bliss. Moreover, uncontaminated bliss is not enough, because Hearers and Solitary Realizers also have it. So what is it? It is the bliss of melting. Second, it has been explained in the Paramita Vehicle, and there is no need to determine it separately, so it is based on that. Third, it has been established in the lower three tantras and the Paramita Vehicle, and the wisdom that understands this is practiced together with skillful means, and there is no need to separately cultivate the wisdom that takes emptiness as its object. Here, the bliss that takes emptiness as its object needs to be cultivated separately through limitless skillful means, and this bliss takes emptiness as its object.
ྒོམ་པ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་ཡིན་གྱི། བདེ་བ་ལ་སྟོང་པས་རྒྱས་འདེབས་པ་སོགས་མིན་ནོ། །བདེ་བ་དེའང་ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པའི་འཁོར་དུ་བྱུང་གི། དབང་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་མིན་ཏེ། སོ་སོ་སྐྱེ་བོས་ཀྱང་སྟོང་པ་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བས་སོ། །བཞི་པ་ནི། སྟོང་པ་ཐོག་མར་སྒོམ་དགོས་ཏེ་བསྐྱེད་རིམ་གྱིའང་ཐོག་མ་ནས་སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས་དོན་སེམས་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞུ་བའི་བདེ་བ་ལ་གང་ཞུ་བའི་བདེ་བ། དེ་གང་གིས་བཞུ་བ་དང་། འཇུ་བའི་ཕྱིར་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ནོ། །དང་པོ་ནི། སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་དབུ་མའི་ནང་ན་གནས་པའི་ཁམས་དཀར་པོ་ཧཾ་ཡིག་གིས་མཚོན་པའི་དོན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུ་མའི་ནང་ན་གནས་པའི་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་འབར་བ་ལས་འཇུ་བར་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། མེ་སྦར་བའི་རྐྱེན་ཁ་སྦྱོར་ལས། ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐུལ་བ་ཡིས། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་འབར། ཞེས་གསུངས་པའི་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་དང་། དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་ 12-15-7a གྱི་ལས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་རླུང་ངོ་། །དེ་གང་ན་གནས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། ཤེས་བྱ་དབུས་སུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་། །མེ་སད་བྱེད་པར་ཤེས་པར་བྱ། ཞེས་གསུངས་པས། དབུ་མའི་ནང་ལྟེ་བའི་འོག་གི་སུམ་མདོ་གྲུ་གསུམ་ན་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །རླུང་དེ་གཡོས་པས་ལྟེ་བའི་མེ་སྦར་ནས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་བཞུ་སྟེ། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གཡས་གཡོན་གྱི་རྒྱུ་བ་བཅད་དགོས་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་གཡས་གཡོན་ནས་རྒྱུ་བའི་ཚེ་རྟོག་པ་རགས་པ་བཅད་མི་ཐུབ་ལ། དེ་ནམ་གཡོས་པ་ན་ཞུ་བདེ་སྐྱེས་ནས་རྟོག་པ་རགས་པ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་དང་། གཡས་གཡོན་གྱི་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་འགགས་པ་དེ་ཉིད་རྒྱུ་བའི་རྐྱེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཡས་གཡོན་གྱི་རྒྱུ་བ་འགོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེའང་གཏུམ་མོ་བྱེ་བྲག་པ་ལ་བཟུང་བ་ཡིན་གྱི། སློབ་དཔོན་ཨ་དྷྱས་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བ་ལྟར་ན་རྫོགས་རིམ་མཐའ་དག་གཏུམ་མོར་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་ལའང་དུས་འཁོར་ནས་བུམ་པ་ཅན་ལ་རྩལ་དུ་འདོན་པར་བཤད་པ་དང་། འཕགས་སྐོར་ནས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སོགས་ལ་རྩལ་དུ་འདོན་པར་བཤད་པ་སོགས་དུ་མ་ཡོད་དོ། །སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་པའི་སྣ་རྩེ་དང་། སྙིང་ག་དང་། གསང་བའི་སྣ་རྩེར་སྤྲུལ་པའི་ཐིག་ལེ་དང་། གསང་བའི་ཐིག་ལེ་བསྒོམས་ནས་མེ་སྦར་བའི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཌོམ་བྷི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔོན་སློབ་སོགས་དང་། ནག་པོ་སྤྱོད་པ་སོགས་ཀྱིས་གཏུམ་མོ་ལ་རྩ་ལ་དུ་ 12-15-7b འདོན་པ་སོགས་དུ་མ་ཡོད་ཀྱང
【現代漢語翻譯】 禪修的意義在於樂空不二,而不是用空性來擴充套件快樂等等。這種快樂也發生在意識的心識領域,而不是根識的領域。即使是普通人也能直接證悟空性。第四點是,首先必須禪悟空性,因為在生起次第中,也說要從一開始就思考自性的咒語含義。關於融化的快樂,什麼是融化的快樂?它通過什麼融化?以及爲了融化而產生的條件是什麼?首先,是位於頂輪大樂輪中心的中央脈中的白色明點,代表著由(藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思: ㄏㄤ)字所象徵的意義。第二,據說從位於臍輪中央脈中的紅色燃燒的明點中融化。第三,點燃火焰的條件是,通過結合,由業力之風推動,在臍輪的壇城中燃燒。如是說,修持風瑜伽,以及由二根結合的業力所推動的風。它位於哪裡呢?在金剛鬘中說:『要知道,在可知的中心流動的風,是喚醒火焰的。』因此,它位於中央脈中,臍輪下方的三角路口。當風移動時,點燃臍輪的火焰,融化頂輪的(藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思: ㄏㄤ)字,從而實現俱生樂。為此,必須切斷左右的流動。原因是,當從左右流動時,無法切斷粗大的念頭。當它移動時,會產生融化之樂,從而切斷粗大的念頭。左右氣流的停止本身就是流動的條件。阻止左右流動的瑜伽有風瑜伽、明點瑜伽和拙火瑜伽。這被認為是特殊的拙火,因為如果像阿底峽尊者那樣分為三類,那麼所有的圓滿次第都包含在拙火中。在風瑜伽中,時輪金剛著重強調寶瓶氣,聖者傳承著重強調金剛誦等,有很多種。桑杰益西尊者通過觀想鼻尖、心間和秘密處的化身明點,以及秘密明點來點燃火焰的明點瑜伽。 Dombi Heruka 師徒等,以及黑行者等,在拙火中有很多種強調脈的方法。 The meaning of meditation is the inseparability of bliss and emptiness, not expanding bliss with emptiness, etc. This bliss also occurs in the realm of mental consciousness, not in the realm of sensory consciousness, because even ordinary beings can directly realize emptiness. Fourthly, emptiness must be meditated on first, because in the generation stage, it is also said to contemplate the meaning of the Svabhava mantra from the beginning. Regarding the melting bliss, what is the melting bliss? Through what does it melt? And what are the conditions for causing it to melt? Firstly, it is the white bodhicitta located in the central channel at the center of the great bliss wheel at the crown, representing the meaning symbolized by the letter (藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思: ㄏㄤ). Secondly, it is said to melt from the red, blazing bindu located in the central channel of the navel wheel. Thirdly, the condition for igniting the fire is that, through union, it is propelled by the karma wind and blazes in the mandala of the navel. It is said, 'By the wind of karma, it blazes in the center of the navel mandala.' Thus, practicing wind yoga, and the wind propelled by the karma of the union of the two organs. Where does it reside? In the Vajra Garland it is said, 'Know that the wind moving in the center of the knowable is what awakens the fire.' Therefore, it resides in the central channel, at the triangular junction below the navel. When that wind moves, it ignites the fire of the navel, melting the (藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思: ㄏㄤ) at the crown, thereby accomplishing innate bliss. For this, the movement to the left and right must be cut off. The reason is that when it flows from the left and right, coarse thoughts cannot be cut off. When it moves, melting bliss arises, thereby cutting off coarse thoughts. The cessation of the flow of the left and right winds is itself the condition for the flow. The yogas for stopping the flow to the left and right are wind yoga, bindu yoga, and tummo yoga. This is considered a special tummo, because if divided into three categories as Atisha did, all completion stages are included in tummo. In wind yoga, the Kalachakra emphasizes kumbhaka, and the Arya tradition emphasizes vajra recitation, etc. There are many kinds. Sangye Yeshe Zhap emphasizes bindu yoga, igniting the fire by contemplating the emanation bindus at the tip of the nose, the heart, and the secret place, as well as the secret bindu. Dombi Heruka and his disciples, as well as Krishnacharya and others, have many ways of emphasizing the channels in tummo.
【English Translation】 The meaning of meditation is the inseparability of bliss and emptiness, not expanding bliss with emptiness, etc. This bliss also occurs in the realm of mental consciousness, not in the realm of sensory consciousness, because even ordinary beings can directly realize emptiness. Fourthly, emptiness must be meditated on first, because in the generation stage, it is also said to contemplate the meaning of the Svabhava mantra from the beginning. Regarding the melting bliss, what is the melting bliss? Through what does it melt? And what are the conditions for causing it to melt? Firstly, it is the white bodhicitta located in the central channel at the center of the great bliss wheel at the crown, representing the meaning symbolized by the letter (藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思: ㄏㄤ). Secondly, it is said to melt from the red, blazing bindu located in the central channel of the navel wheel. Thirdly, the condition for igniting the fire is that, through union, it is propelled by the karma wind and blazes in the mandala of the navel. It is said, 'By the wind of karma, it blazes in the center of the navel mandala.' Thus, practicing wind yoga, and the wind propelled by the karma of the union of the two organs. Where does it reside? In the Vajra Garland it is said, 'Know that the wind moving in the center of the knowable is what awakens the fire.' Therefore, it resides in the central channel, at the triangular junction below the navel. When that wind moves, it ignites the fire of the navel, melting the (藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思: ㄏㄤ) at the crown, thereby accomplishing innate bliss. For this, the movement to the left and right must be cut off. The reason is that when it flows from the left and right, coarse thoughts cannot be cut off. When it moves, melting bliss arises, thereby cutting off coarse thoughts. The cessation of the flow of the left and right winds is itself the condition for the flow. The yogas for stopping the flow to the left and right are wind yoga, bindu yoga, and tummo yoga. This is considered a special tummo, because if divided into three categories as Atisha did, all completion stages are included in tummo. In wind yoga, the Kalachakra emphasizes kumbhaka, and the Arya tradition emphasizes vajra recitation, etc. There are many kinds. Sangye Yeshe Zhap emphasizes bindu yoga, igniting the fire by contemplating the emanation bindus at the tip of the nose, the heart, and the secret place, as well as the secret bindu. Dombi Heruka and his disciples, as well as Krishnacharya and others, have many ways of emphasizing the channels in tummo.
་། གྲུབ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ལམ་གྱི་གནད་མ་འཕྱུགས་པར་ཤེས་ན། གང་ཉམས་སུ་བླངས་ཀྱང་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་སྒྲུབ་ནུས་པ་ལ་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །དེའི་ནང་ནས་ཁ་སྦྱོར་ལས། དེ་ཡི་ནང་དུ་སོན་པའི་རྩ། །ཏིལ་མར་མེ་ཡི་ངོ་བོ་ཅན། །ཞེས་སོགས་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་མདོར་བསྟན་པ་དང་། རྒྱས་པར་བཤད་པའི་དོན་རྣམས་སློབ་དཔོན་ནག་པོ་བས་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་མཛད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། ཡི་གེ་རིང་ཐུང་གི་ཚད་ལ་སོགས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་ཨ་བྷྱས་ཡི་གེ་འགོད་པའི་ཚུལ་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བརྗོད་ན། སྙིང་གའི་རྩ་མདུད་ཀྱིས་བཅིངས་པའི་དབུ་མའི་ནང་གི་བུ་ག་ཅུང་ཟད་ཙམ་དེའི་ནང་ན་གནས་པའི་ཧཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་ཡུངས་ཀར་གྱི་ཚད་ཙམ་འོད་དཀར་པོ་ཁ་བ་ལྟ་བུ་འཛག་པ་གནས་པ་ནི་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ན་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དཔྱིད་ཅེས་བྱ་ལ། དེའི་ཚེ་བདེ་བ་སྐྱེས་པ་ལ་སུས་ཀྱང་བགེགས་བྱར་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་ཤིགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ལྟེ་བའི་མདུད་པས་བཅིངས་པའི་དབུ་མའི་ནང་གི་ཨ་ཐུང་ནི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གཡས་གཡོན་གྱི་རྒྱུ་བ་འགགས་ནས་སུམ་མདོ་གྲུ་གསུམ་གྱི་དབུ་མའི་ནང་ན་གནས་པའི་མེ་སད་བྱེད་ཀྱི་རླུང་གཡོས་ཏེ་མེ་སྦར་བས་ན། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ཞུ་ནས་ལྟེ་བར་འདུ་འཕྲོད་བྱས་པའི་ཚེ་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གཉིས་ཀར་དུ་འགྱུར་ལ། དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གར་འདུ་འཕྲོད་བྱས་པའི་ཚེའང་འགྱུར་རོ། །ལྟེ་བ་དང་། སྙིང་ག་དང་། མགྲིན་པར་གནས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་འོག་མ་ཐུང་ངུ་དང་བར་མ་ཐུང་ངུ་གཉིས་དང་། གོང་མ་ཐུང་ངུ་གསུམ་གྱི་ཚད་དུ་བཤད་ 12-15-8a པ་ལས། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་མགྲིན་པར་སླེབ་པའི་ཚེ་མེ་དང་ཐག་རིང་བས་ཐིག་ལེ་ཆ་གསུམ་གྱི་ཚད་ཙམ་དང་། སྙིང་གར་སླེབ་པ་ན་མེ་དང་ཉེ་བས་ཆ་གཅིག་ཟད་ནས་ཆ་གཉིས་དང་། ལྟེ་བར་སླེབ་པའི་ཚེ་ཆ་གཅིག་ལས་མེད་པ་ལ་འཆད་ཀྱང་སྒྲ་རིང་ཐུང་གི་ཚད་ཡིན་གྱི། ཐིག་ལེའི་བོང་ཚོད་ཆེ་ཆུང་གི་དོན་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྒྲ་འབྱུང་བའི་གནས། ཁོག་པ་མགྲིན་པ་རྐན་དང་ལྕེ། །སྣ་དང་སྤྱི་བོ་སོ་དང་མཆུ། །ཞེས་པ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་ནང་གི་སྒྲ་འབྱུང་བའི་གནས་རྣམས་འཕྲད་པ་ན་ལྟེ་བའི་ཨ་ཡིག་ཐུང་ངུ་དང་། སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ཐུང་ངུ་གཉིས་ཚད་དང་། མགྲིན་པར་ཐུང་ངུ་གསུམ་གྱི་ཚད་ཙམ་དུ་གནས་པའི་ནང་གི་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི། ཕྱིའི་ངག་གི་བརྗོད་པ་མིན་ནོ། །ཡི་གེ་བཞི་པོས་མཚོན་པའི་དོན་ནི། ལྟེ་བ་དང་། སྤྱི་བོ་གཉིས་ཀྱིས་ལུས་མཚོན་ལ། སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་གིས་སེམས་དང་། མགྲིན་པའི་ཨོཾ་གྱིས་ངག་མཚོན་པས་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒོ་གསུམ་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དམིགས་པ་ཇི་ལྟར་འཛིན་པའི་རིམ་པ་ནི། ལམ་ཐུན་མོང་བས་རྒྱུད་སྦྱངས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལེགས་པར་བསྒོམས་པའི་མཐར།
【現代漢語翻譯】 如果能理解大成就者們所著述的道路之要點而不出錯,那麼無論修習什麼,都能毫不費力地成就俱生之樂。其中,在《合續》中說:『其內生髮之根,具有芝麻油燈之性。』等等,這是簡要地指出了春之明點。詳細解釋的意義是,追隨阿阇黎納波巴所著的《春之明點》,講述字母長短的度量等,以及阿阇黎阿瓦都帝巴所說的書寫字母之方式的意義。如果講述這些,就是說,在被心間脈結束縛的中脈之內的微小孔隙中,安住著藍色的吽(hūṃ,種子字,hūṃkāra,摧毀),如芥子般大小,放射著如雪般潔白的光芒,這就是爲了在拙火燃燒時生起安樂而稱為春。當生起安樂之時,沒有任何事物能夠製造障礙,因此稱為不死。被臍間脈結束縛的中脈之內的短阿(a,種子字,ākāra,無)被稱為明點。當左右的執行停止,在三岔路口三角形的中脈之內,煽動著喚醒火焰之風,從而點燃火焰時,頂輪的吽(hūṃ,種子字,hūṃkāra,摧毀)融化,與臍輪相合,此時就變成了春之明點二合。同樣,與心間相合之時也會變化。臍輪、心間和喉間所安住的三個字母,分別被描述為下短、中短二和上短三的度量。 從頂輪的吽(hūṃ,種子字,hūṃkāra,摧毀)到達喉間時,因為遠離火焰,所以明點只有三分之一的度量;到達心間時,因為接近火焰,所以消耗掉一份,剩下兩份;到達臍輪時,只剩下一份。雖然這樣解釋,但這只是聲音長短的度量,而不是明點大小的意義。因此,聲音發出的位置是:腹部、喉嚨、上顎和舌頭,鼻子、頭頂、牙齒和嘴唇。正如所說,當身體內部的聲音發出的位置相遇時,臍輪的短阿(a,種子字,ākāra,無)和心間的短吽(hūṃ,種子字,hūṃkāra,摧毀)二者是度量,喉間是短三的度量,這是內部的表達,而不是外部語言的表達。用四個字母所象徵的意義是:臍輪和頂輪象徵著身體,心間的吽(hūṃ,種子字,hūṃkāra,摧毀)象徵著心,喉間的嗡(oṃ,種子字,oṃkāra,本源)象徵著語,因此象徵著瑜伽母的三門。接下來是如何執持目標的次第:首先通過共同道來調伏自相續,在圓滿地修習生起次第的最後。
【English Translation】 If one understands the essential points of the path composed by the great accomplished ones without error, then no matter what one practices, there is absolutely no difference in being able to accomplish innate bliss. Among these, in the 'Union Tantra', it says: 'The root that sprouts within it, has the nature of sesame oil lamp.' etc., which briefly indicates the Spring Bindu. The meaning of the detailed explanation is that, following the 'Spring Bindu' composed by Acharya Nāgpopa, it explains the measurement of the length of letters, etc., and the meaning of the way of writing letters spoken by Acharya Avadhūtipa. If these are explained, it means that within the small gap inside the central channel bound by the heart chakra knot, resides the blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧毀), about the size of a mustard seed, emitting white light like snow, which is called Spring because it generates bliss when the fierce fire blazes. When bliss arises, there is nothing that can create obstacles, therefore it is called indestructible. The short A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) within the central channel bound by the navel chakra knot is called Bindu. When the movement to the left and right stops, within the triangular central channel at the triple junction, the wind that awakens the fire stirs, and when the fire is ignited, the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧毀) at the crown melts and unites with the navel chakra, at which time it transforms into the Spring Bindu two-in-one. Similarly, it will also change when it unites with the heart chakra. The three letters residing in the navel, heart, and throat are described as the measurement of short below, short two in the middle, and short three above. When the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧毀) from the crown reaches the throat, because it is far from the fire, the Bindu is only about one-third of the measurement; when it reaches the heart, because it is close to the fire, one part is consumed, leaving two parts; when it reaches the navel, there is only one part left. Although this is explained, it is only the measurement of the length of the sound, not the meaning of the size of the Bindu. Therefore, the places where the sound arises are: abdomen, throat, palate, and tongue, nose, crown, teeth, and lips. As it is said, when the places where the sound arises inside the body meet, the short A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) of the navel chakra and the short Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧毀) of the heart chakra are both measurements, and the throat is the measurement of short three, which is the internal expression, not the external verbal expression. The meaning symbolized by the four letters is: the navel and the crown symbolize the body, the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧毀) of the heart symbolizes the mind, and the Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:本源) of the throat symbolizes speech, thus symbolizing the three doors of the yogini. Next is the order of how to hold the object: first, by taming one's own mind through the common path, at the end of perfectly practicing the generation stage.
ཐོག་མར་རྩ་གསུམ་གསལ་གདབ་པ་ནི། ལུས་ཀྱི་ནང་གི་དབུས་དྲང་པོ་ལས་ཚིགས་པ་ཕྱོགས་ལ་ཅུང་ཉེ་བར་རྩ་དབུ་མ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ། གཡས་རོ་མ་དམར་བ། གཡོན་རྐྱང་མ་དཀར་བ། མཐེའུ་ཆུང་གི་སྦོམ་ཕྲའི་ཚད་ཙམ་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་དུ་གནས་ཤིང་། ལྟེ་བའི་ཐད་དང་། ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་དང་། མགྲིན་པ་དང་། སྐྲ་མཚམས་ཀྱི་བར་རྣམས་སུ་རོ་རྐྱང་གིས་དབུ་མ་ལ་བཅིངས་པའི་མདུད་པ་ཡོད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ 12-15-8b ནས་ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གི་རིམ་པ་དུ་མ་ཡོད་ཀྱང་། ཕྱོགས་བཞི་དང་མཚམས་བཞིར་འདབ་མ་བརྒྱད་དབུ་མ་ལ་ཟུག་ཅིང་བུ་ག་ཐལ་མར་ཡོད་པར་བསམ། ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཨ་དམར་པོ་ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་དང་བཅས་པ་བསམ་ཞིང་། དེ་ནས་མདུན་ངོས་ཤར་དུ་བྱས་པའི་རྩ་སྦུབས་ཀྱི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ལངས་པའི་ཕྱི་ངོས་ནས་ཨ་ནས་བརྩམས་ཏེ་དབྱངས་ཐ་མའི་ཚེག་དྲག་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་དགོད། གཡས་སྐོར་དུ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩའི་ནང་དུ་ཀའི་སྡེ་ཚན་དང་། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཙའི་སྡེ་ཚན་དང་། བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཊ་སྡེ་དང་། མཚམས་ཀྱང་གཡས་སྐོར་བྱས་ནས་ཤར་ལྷོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཏ་སྡེ་དང་། པ་སྡེ་དང་། མཐར་གནས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཞི་དང་། དྲོ་བའི་ཡི་གེ་ལྔ་ཚན་རྣམས་དགོད་དོ། །ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁ་དོག་དམར་པོ་འོད་ཅུང་ཟད་འཕྲོ་བ་ཐིག་ལེ་ནཱ་དས་བརྒྱན་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བ་མོ་ལྟ་བུ་འཇག་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །སྔར་ལྟར་སྙིང་གར་ཡང་རྩ་འདབ་བརྒྱད་གསལ་བཏབ་ནས་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་ཐུར་དུ་ལྟ་བ་དང་། ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་དང་། མཚམས་བཞི་ལ་ཡ་ར་ལ་ཝ་བཞི་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་དང་བཅས་པས་བརྒྱན་པ་དང་། ཡི་གེ་དང་རྩ་འདབ་ཁ་དོག་སྔོན་པོའོ། །ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་ཁ་གྱེན་ལྟ་དང་སྙིང་གའི་ཐུར་ལྟའོ། །མགྲིན་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་དམར་པོ་མགོ་གྱེན་ལྟ་དང་། འདབ་མ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཁ་གྱེན་ལྟ་བཅུ་དྲུག་གསལ་བཏབ་ནས། བར་དུ་རེ་རེ་བོར་བའི་ཕྱོགས་བཞི་དང་། མཚམས་བཞི་ཡི་གེ་སྔ་མ་ 12-15-9a བརྒྱད་རིང་པོ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ལངས་པ་དགོད་དོ། །སྤྱི་བོའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཾ་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པའི་མཐར་འདབ་མ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གསལ་བཏབ་ནས་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་ཨ་ནས་བརྩམས་ཏེ་འདབ་མ་རེ་རེ་དོར་བར་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དགོད་དོ། ། ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་དང་བཅས་པ་འོད་བ་མོ་ལྟ་བུ་འཛག་པ་ནི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་འདྲ་ཞིང་། སྤྱི་བོའི་རྩ་འདབ་ཁ་ཐུར་ལྟའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་གཏུམ་མོ་འབར་བའི་རྒྱུ་མཚན། ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའི་དོན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་རླུང་ཡིན་ལ། རྩའི་ཡལ་གའི་
【現代漢語翻譯】 首先,要清晰地觀想三根本:身體內部,在筆直的中脈稍微偏向側面的位置,觀想中脈為藍色,右脈(羅瑪)為紅色,左脈(江瑪)為白色。其粗細如同小拇指,從頭頂到腳底貫穿。觀想在肚臍的正前方、兩乳的正中間、喉嚨和髮際線之間,羅瑪和江瑪以脈結的方式纏繞著中脈。然後,觀想肚臍的脈瓣,雖然有內外多層結構,但在四個方向和四個角落有八個花瓣連線著中脈,並有孔隙。在肚臍的中心,觀想位於月亮上的紅色「阿」字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),帶有 bindu(藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)和 nada(藏文:ནཱ་ད,梵文天城體:नाद,梵文羅馬擬音:nāda,漢語字面意思:聲音)。接著,在面向東方的脈管內,從外側開始,從「阿」字開始,直到最後一個元音的止點,書寫十六個元音。順時針方向,在南方的脈中書寫「ka」組字母,在西方書寫「ca」組字母,在北方書寫「ṭa」組字母。同樣順時針方向,從東南方開始,書寫「ta」組字母、「pa」組字母,最後書寫四個終結字母和五個暖性字母。所有的字母都是紅色的,稍微發出光芒,並以 bindu 和 nada 裝飾,觀想菩提心(藏文:བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས,梵文天城體:बोधचित्त,梵文羅馬擬音:bodhicitta,漢語字面意思:覺悟之心)如甘露般滴落。像之前一樣,在心輪也清晰地觀想八個脈瓣,在心輪的中心,觀想位於月亮上的藍色「吽」字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),頭朝下,在四個方向的花瓣上觀想「阿、伊、烏、誒」四個字母(藏文:ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་,梵文天城體:अ इ उ ए,梵文羅馬擬音:a i u e,漢語字面意思:無,伊,烏,誒),在四個角落觀想「亞、ra、拉、哇」四個字母(藏文:ཡ་ར་ལ་ཝ་,梵文天城體:य र ल व,梵文羅馬擬音:ya ra la va,漢語字面意思:亞,ra,拉,哇),如前所述,用 bindu 和 nada 裝飾,字母和脈瓣都是藍色的。肚臍的脈瓣向上,心輪的脈瓣向下。在喉輪的中心,觀想位於月亮上的紅色「嗡」字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),頭朝上,清晰地觀想十六個紅色、頭朝上的花瓣。在花瓣之間,四個方向和四個角落書寫八個長元音,顏色為紅色,豎立著。在頂輪的中心,觀想位於月亮上的白色「航」字(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:航),頭朝下,周圍清晰地觀想三十二個各種顏色的花瓣,從東方的花瓣開始,順時針方向,跳過一個花瓣,書寫十六個白色元音。觀想 bindu 和 nada 如甘露般滴落,所有的字母都一樣,頂輪的脈瓣向下。這樣觀想,是爲了引燃拙火(藏文:གཏུམ་མོ,梵文天城體:चण्डाली,梵文羅馬擬音:caṇḍālī,漢語字面意思:猛厲母)的原因。代表智慧的是菩提心和氣,以及脈的分支。
【English Translation】 First, clearly visualize the three roots: Inside the body, slightly to the side of the straight central channel, visualize the central channel (Uma) as blue, the right channel (Roma) as red, and the left channel (Kyangma) as white. Their thickness is like that of a little finger, extending from the crown of the head to the soles of the feet. Visualize that directly in front of the navel, in the middle of the two breasts, between the throat and the hairline, Roma and Kyangma are tied to the central channel with knots. Then, visualize the navel's petal channels, although there are many layers inside and out, there are eight petals in the four directions and four corners connecting to the central channel, with pores. In the center of the navel, visualize the red 'Ah' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) syllable residing on the moon, adorned with bindu (藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:dot) and nada (藏文:ནཱ་ད,梵文天城體:नाद,梵文羅馬擬音:nāda,漢語字面意思:sound). Next, inside the vascular cavity facing east, starting from the outside, beginning with the 'Ah' syllable, write the sixteen vowels up to the final vowel's punctuation mark. Clockwise, in the southern channel, write the 'ka' group of letters, in the west the 'ca' group, and in the north the 'ṭa' group. Also clockwise, starting from the southeast, write the 'ta' group, the 'pa' group, and finally the four terminal letters and the five warm letters. All the letters are red, emitting a slight light, and adorned with bindu and nada, visualizing bodhicitta (藏文:བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས,梵文天城體:बोधचित्त,梵文羅馬擬音:bodhicitta,漢語字面意思:awakening mind) dripping like nectar. As before, clearly visualize eight petal channels in the heart center, and in the center of the heart, visualize the blue 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) syllable residing on the moon, facing downwards, and on the four petals in the directions visualize the four syllables 'A, I, U, E' (藏文:ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་,梵文天城體:अ इ उ ए,梵文羅馬擬音:a i u e,漢語字面意思:A, I, U, E), and on the four corners visualize the four syllables 'Ya, Ra, La, Va' (藏文:ཡ་ར་ལ་ཝ་,梵文天城體:य र ल व,梵文羅馬擬音:ya ra la va,漢語字面意思:Ya, Ra, La, Va), adorned with bindu and nada as previously described, the letters and petal channels are blue. The navel's petal channels face upwards, and the heart's face downwards. In the center of the throat, visualize the red 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) syllable residing on the moon, facing upwards, and clearly visualize sixteen red, upward-facing petals. In between the petals, in the four directions and four corners, write the eight long vowels, red in color, standing upright. In the center of the crown, visualize the white 'Ham' (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:Ham) syllable residing on the moon, pointing downwards, and clearly visualize thirty-two petals of various colors around it, starting from the eastern petal, clockwise, skipping one petal, write the sixteen white vowels. Visualize bindu and nada dripping like nectar, all the letters are the same, and the crown's petal channels face downwards. Meditating in this way is the reason for igniting tummo (藏文:གཏུམ་མོ,梵文天城體:चण्डाली,梵文羅馬擬音:caṇḍālī,漢語字面意思:fierce woman). What represents wisdom is bodhicitta and prana, as well as the branches of the channels.
ཟད་མཚམས་མཐར་ཐུག་པ་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་པོ་རྣམས་རླུང་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདབ་མ་སྔར་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུ་ཞིང་། རྟོག་པ་གར་བཞག་གི་རྗེས་སུ་རླུང་འགྲོ་བས་རླུང་འདུ་བའི་ཕུལ་གཞན་དང་མི་འདྲ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་ལ། ཐོག་མ་ནས་གཏུམ་མོའི་མེ་འབར་བ་ལ་དམིགས་པ་ནི་གཏུམ་མོའི་ཕྱོགས་ཙམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་ཐུན་བཞིར་བསྒོམས་པའི་མཐར་བསྒོམ་ཞིང་། འདབ་མ་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་དེ་ཙམ་གསལ་མི་ནུས་ན་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་བཞི་པོ་ཙམ་གསལ་བཏབ་ལ་དམིགས་པ་བཟུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་མཐར་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་དམིགས་པའི་གསལ་སྣང་སྐྱེས་པ་ན་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་ཨ་ཐུང་ལ་མེ་རྒྱ་ཁབ་ཀྱི་སྦོམ་ཕྲ་ཙམ་དྲང་པོ་གཡོ་བ་མེད་པ་འབར་ནས་དབུ་མའི་ནང་ནས་གྱེན་དུ་སོང་སྟེ། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ཞུ་བར་དམིགས་ཤིང་དེ་ལས་མེ་འབར་བ་འདབ་མའི་ནང་དུ་སོང་སྟེ་སྔར་བཀོད་པའི་བྱང་ 12-15-9b སེམས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་ཞུ་ནས་ཧཾ་ཞུ་བ་དང་གོང་བུ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཏེ་འོག་ཏུ་སོང་ནས་མགྲིན་པའི་ཨོཾ་ཡིག་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། དེ་ལས་མེ་འབར་བ་འདབ་མའི་ནང་དུ་སོང་སྟེ་ཡི་གེ་བརྒྱད་ཞུ་ནས་ཨོཾ་ཞུ་བ་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། གོང་བུ་དེ་ཉིད་འོག་ཏུ་སོང་སྟེ་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ཡིག་དང་འདྲེས། དེ་ལས་མེ་འབར་བས་འདབ་མའི་ནང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཞུ་ནས་ཧཱུཾ་ཡིག་དང་འདྲེས། དེ་ཞུ་ནས་ལྟེ་བའི་ཨཾ་ལ་ཐིམ། དེ་ལས་ཀྱང་མེ་འབར་བས་འདབ་མའི་ནང་གི་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཞུ་ནས་ཨཾ་ལ་ཐིམ། དེ་ཞུ་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཤེལ་ལྟར་དཀར་ལ་འཚེར་ཞིང་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་དུ་གསལ་བཏབ་ལ་དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་མོ། །དེའང་ཤེས་པ་དེའི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་བསམས་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞག་གི་ཤེས་པས་ཟུར་ནས་དམིགས་རྟེན་ལ་གཏོད་པ་ལྟར་མི་བྱའོ། །སྐབས་འདིར་གནས་ཆ་རྙེད་པ་ཙམ་དགོས་པར་མི་བཟུང་སྟེ། གཏུམ་མོ་འབར་ནས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་བསྒྲུབ་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དམིགས་རྟེན་དང་ཤེས་པ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལྟ་བུའི་ཉམས་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམས་ནས། དེ་ནས་ཐིག་ལེ་དེའི་དབུས་སུ་མར་མེ་བཙུགས་པ་ལྟ་བུའི་མེ་ཁ་དོག་དམར་བ་རེག་བྱ་ཚ་བ་རྒྱ་ཁབ་ཀྱི་སྦོམ་ཕྲ་ཙམ་རིང་ཐུང་སོར་བཞི་ཙམ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ། དེ་ལྟར་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམས་པ་ན་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ཞུ་ནས་བདེ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །འོད་ཟེར་གྱི་རེ་ཁཱ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་དེའང་བསིལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི། སློབ་དཔོན་ཨ་བྷྱ་དང་། ཤཱཀྱ་སྲུང་བ་དང་། དབུ་མ་པ་ཏི་སོགས་ཀྱིས་བསིལ་བའི་དོན་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་ལ་བཤད་པས། སྔར་ 12-15-10a རེག་བྱ་ཚ་བ་ཕྱིས་གྲང་བར་སོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དཔྱིད་ཐོབ་པ་ཡིས་ཆོག
་ཤེས་དང་། །སྒོམ་པར་འཇུག་པ་རྣམ་པར་གནས། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྐབས་སུ་བདེ་བ་སྐྱེས་པ་ཙམ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བར་མི་འཇོག་སྟེ། དེ་ལ་དབང་དུས་ཀྱི་ལྷན་སྐྱེས་དང་། ལམ་དུས་ཀྱི་ལྷན་སྐྱེས་དང་། འབྲས་དུས་ཀྱི་ལྷན་སྐྱེས་རྣམས་སུ་ཡོད་པའི་དང་པོ་དང་ཐ་མ་གཉིས་རེ་ཞིག་མི་སྟོན་ལ་བར་བ་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་བསྡུས་པ་ཡོད་པའི་རྫོགས་རིམ་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་དང་པོ་སྐྱེ་བའི་ཚད་ནི། སྔར་བཤད་པའི་གཏུམ་མོ་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཡས་གཡོན་གྱི་རྒྱུ་བ་འགགས་ཤིང་། དེ་འགགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྟེ་འོག་ན་ཡོད་པའི་མེ་སད་བྱེད་ཀྱི་རླུང་གཡོས་པས་སྦར་བའི་འབར་འཛག་གི་བདེ་བ་སྐྱེས་པ་ནས་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིར་རླུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་ཁམས་ཕྱིར་འཕོ་བར་བྱེད་ཀྱང་། རླུང་དེས་སྦར་བའི་མེས་བཞུས་པའི་ཁམས་ནི་ཕྱིར་མི་འཕོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྤྲོ་བསྡུ་ལ་བསླུ་བ་པ་ནི། སྐྲ་ཡི་རྩེ་མོ་བརྒྱ་སྟོང་ལ། །གློག་འགྱུ་བ་དང་མཚུངས་པའི་འོད། ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྔར་གྱི་གཏུམ་མོའི་མེ་སོར་བཞི་པ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ནས་འཁོར་ལོ་བཞིའི་འདབ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་སོང་སྟེ། རྩའི་ནང་སྦྱངས་ནས་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་དང་། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་ཞིང་། དེ་ལས་བྱུང་བའི་མེ་སྣ་བུག་གཡས་པ་ནས་འཐོན་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ལ་བཀོད། དང་པོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཟིན་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་ཞུགས་ཏེ་བདེ་ཆེན་གྱི་ 12-15-10b འཁོར་ལོའི་བར་གྱི་རྩ་ནང་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་གཏུམ་མོའི་མེ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་སྣ་བུག་གཡས་པ་རྣམས་ནས་བྱུང་། རང་གི་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་ཞུགས་ཏེ། བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་ནས་རིམ་གྱིས་རྩའི་འདབ་མ་རྣམས་དང་བ་སྤུའི་བུ་གའི་བར་རྣམས་སུ་ཁྱབ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དགའ་བཞིའི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་ཚུལ་ནི། ཁ་སྦྱོར་ལས། འཁོར་ལོ་བཞིར་ནི་རབ་དབྱེ་བས། །ས་སོགས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དང་། །ཐུན་བཞིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། །པདྨ་བཞིར་ནི་ཡང་དག་འབྱུང་། །དགའ་བ་བཞི་ཡི་ངོ་བོ་ཡིས། །སྦྱོར་བ་ཡི་ནི་སྔོན་དུའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཡིས། བྱ་བ་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ལས། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་གཟུགས་ཀྱིས། །འདིར་ནི་འཇིག་རྟེན་བདེ་བར་རོལ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན། མན་ངག་སྙེ་མར་ཕྱག་ཆེན་ཐིག་ལེ་དྲངས་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་དེ། དེའང་ཟླ་བའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་དང་། ཉི་མའི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་སུ་གསུངས་པའི། ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་པོ་དང་། ཉི་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དམར་པོ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སྔར་བཤད་པའི་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ནས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ཞུ་བ་ལ་བརྟེན་
【現代漢語翻譯】 如經中所說:『知,入于禪定,安住。』在這種情況下,僅僅生起快樂並不被認為是俱生樂。因為存在灌頂時的俱生樂、道時的俱生樂和果時的俱生樂。暫時不展示最初和最終的兩種,而中間的包含了生起次第和圓滿次第二者的圓滿次第的俱生樂,其初次生起的程度是:通過修習先前所說的拙火,左右脈的執行停止。由於這種停止的力量,位於臍下喚醒火焰的風搖動,由此生起燃燒和滴降的快樂,並執持它。一般來說,風的力量會使明點向外移動,但被風點燃的火焰所融化的明點不會向外移動。 然後,關於迷惑于收放(明點):如經中所說:『在十萬分之一的頭髮尖端上,有如閃電般的光芒。』如同先前拙火的四指火焰發出光芒,進入所有四個脈輪的花瓣中,在脈中凈化,觀想它遍佈指尖和所有毛孔。從那兒產生的火星從右鼻孔出來,使所有眾生安立於佛的境界。從一開始就已成佛者,從左鼻孔進入,凈化大樂輪之間的所有脈,與佛的智慧甘露的拙火融為一體,從右鼻孔出來。從自己的左鼻孔進入,從大樂輪逐漸遍佈脈的花瓣和毛孔之間,如此觀想加持相續。 然後,生起四喜的道理是:如《合續》中所說:『四輪分別,地等大種,四時加持,四蓮花中,真實生起,四喜之體性,乃結合之先。殊勝喜之體性,從所作事業之事物中,具德金剛薩埵之形相,於此享用世間安樂。』其含義在《竅訣穗》中引用大手印明點並廣為闡述。其中,月亮的十六分之一和太陽的十二宮殿,月亮是白菩提心,太陽是紅菩提心。對此,修習先前所說的拙火瑜伽,依靠融化頂輪的吽字。
【English Translation】 As it is said, 'Knowing, entering into meditation, abiding.' In such cases, merely generating bliss is not considered co-emergent bliss. Because there are co-emergent bliss at the time of empowerment, co-emergent bliss at the time of the path, and co-emergent bliss at the time of the result. The first and last two are not shown for the time being, while the middle one contains both the generation stage and the completion stage. The degree to which the co-emergent bliss of the completion stage first arises is: through the power of practicing the previously mentioned Tummo (Inner Heat), the movement of the left and right channels stops. Due to the power of this cessation, the wind that awakens the fire beneath the navel stirs, and from this arises the bliss of burning and dripping, and one holds onto it. Generally, the power of the wind causes the essence to move outward, but the essence melted by the fire ignited by the wind does not move outward. Then, regarding being deceived by gathering and dispersing (bindu): As it is said, 'On a hundred thousandth of a hair tip, there is light like a flash of lightning.' Like the four-finger flame of the previous Tummo, light radiates and enters into all the petals of the four chakras, purifying within the channels, visualizing it pervading the fingertips and all the pores. The spark of fire that arises from there exits from the right nostril, establishing all sentient beings in the state of Buddhahood. Those who are already Buddhas from the beginning enter from the left nostril, purifying all the channels between the great bliss wheel, merging with the Tummo fire of the nectar of the wisdom of the Buddhas, and emerge from the right nostril. Entering from one's own left nostril, gradually pervading from the great bliss wheel to the petals of the channels and between the pores, thus contemplating blessing the continuum. Then, the way of generating the realization of the four joys is: As it is said in the 'Union Tantra': 'In the four wheels, the great elements such as earth, blessed in four times, truly arise in the four lotuses, the nature of the four joys, is prior to the union. The nature of supreme joy, from the objects of action, the form of glorious Vajrasattva, here enjoys worldly bliss.' The meaning of which is quoted in the 'Spike of Instructions', drawing the Mahamudra bindu and elaborating on it. Among them, the sixteen parts of the moon and the twelve houses of the sun, the moon is the white bodhicitta and the sun is the red bodhicitta. To this, practicing the previously mentioned Tummo yoga, relying on the melting of the Hum syllable at the crown chakra.
ནས་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ལྟེ་བའི་བར་ལ་དགའ་བ་སྐྱེ་ཞིང་། དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་ལུས་ཀྱིས་ཚིགས་བཞིར་དགའ་བ་ཆུང་ངུ་དང་། འབྲིང་དང་། ཆེན་པོ་དང་། ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་བཞི་རིམ་པ་བཞིན་སྐྱེའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ནས་ཆོས་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བའི་བར་ལ། མཆོག་དགའ་དང་། དེ་ནས་སྤྲུལ་བའི་ལྟེ་བའི་བར་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང་། དེ་ནས་ནོར་བུའི་དབུས་སུ་ཆུད་པའི་བར་ལ་ལྷན་ 12-15-11a ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྐྱེ་ཞིང་། དེ་གསུམ་ལའང་ཆུང་ངུ་། །འབྲིང་། ཆེན་པོ། ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་བཞི་བཞིར་ཕྱེ་བས་ཟླ་བའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་གོ། ཉི་མའི་ཆ་བཅུ་གཉིས་ནི་ཁམས་དམར་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བཞི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་བར་ལ་ཆུང་ངུ་འབྲིང་ཆེན་པོ་གསུམ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བས་བཅུ་གཉིས། དེའང་ཡས་བབས་ཀྱི་དགའ་བ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གཅིག་སྐྱེས་ན་ཁམས་ཕྱིར་མི་འཕོ་བར་གྱེན་དུ་ལྡོག་པ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བླ་མ་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མས་བརྟན་ལ་དགའ་བ་བཞིར་ཕྱེའང་རྒྱུད་དང་འགྲེལ་པ་ཁུངས་ཐུབ་རྣམས་ནས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆུང་འབྲིང་ག་དབྱེ་བ་ཁོ་ནར་གསུངས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཡས་བབས་ཀྱི་དགའ་བ་ལ་ཇི་ལྟར་དབྱེ་སྙམ་ན། གསལ་བར་མ་གསུངས་ཀྱང་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བར་དོན་གྱིས་འཐོབ་བོ། །འདི་ནི་བྱི་བ་ལོའི་དགུན་གནས་གོང་དཀར་བས་བཏེག་དུས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བློ་བཟང་གྲགས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་མ་རྒྱུད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་དཔྱིད་ཀྱི་ཐི་ལེ་དགེ་འདུན་བརྒྱ་ཙམ་ལ་གནང་དུས་སློབ་དཔོན་དཀའ་བཅུ་པ་དར་མ་རིན་ཆེན་གྱིས་ཟིན་བྲིས་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །སརྦ་མདྒ་ལཾ། ། 12-15-11b
【現代漢語翻譯】 從大樂輪(梵文:Mahasukha-chakra,藏文:བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ།)的中心到受用輪(梵文:Sambhogacakra,藏文:ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ།)的中心之間生起喜(藏文:དགའ་བ་)。其中,身體的四個部位依次生起小喜、中喜、大喜、極大喜四種喜。從受用輪到法輪(梵文:Dharmacakra,藏文:ཆོས་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ།)的中心之間生起勝喜(藏文:མཆོག་དགའ།),從法輪到化身輪(梵文:Nirmanacakra,藏文:སྤྲུལ་བའི་འཁོར་ལོ།)的中心之間生起殊勝喜(藏文:ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་),從化身輪到融入寶珠(藏文:ནོར་བུའི་དབུས་སུ་ཆུད་པའི་བར་)之間生起俱生喜(藏文:ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་)。這三種喜也分為小、中、大、極大四種,總共是十六個月亮的部分。十二個太陽的部分是依靠紅色明點(藏文:ཁམས་དམར་པོ།)而生起的,四個輪之間生起的四種喜分為小、中、大三種,總共是十二種。如果生起一個完全具備上述下降喜的特徵的喜,那麼明點就不會外泄,而是向上逆轉,這是緣起的法性。以前的上師們將下穩分為四種喜,但可靠的續部和註釋中只說了俱生喜的小、中、大的差別。那麼,下降喜如何區分呢?雖然沒有明確說明,但實際上可以通過俱生喜來理解。這是鼠年冬天,貢嘎爾瓦(藏文:གོང་དཀར་བ།)在抬舉時,上師仁波切(藏文:བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ།)洛桑扎巴(藏文:བློ་བཟང་གྲགས་པ།)向一百多位僧人傳授母續的圓滿次第《春之提列》(藏文:དཔྱིད་ཀྱི་ཐི་ལེ།)時,學士達瑪仁欽(藏文:དཀའ་བཅུ་པ་དར་མ་རིན་ཆེན།)所作的筆記。薩瓦曼嘎拉姆(梵文:Sarva mangalam,藏文:སརྦ་མདྒ་ལཾ།,一切吉祥)! 12-15-11b
【English Translation】 From the center of the Great Bliss Wheel (Mahasukha-chakra) to the center of the Enjoyment Wheel (Sambhogacakra), joy (Gewa) arises. Within that, the four parts of the body sequentially generate four joys: small joy, medium joy, great joy, and exceedingly great joy. From the Enjoyment Wheel to the center of the Dharma Wheel (Dharmacakra), Supreme Joy (Chok-Gewa) arises, and from there to the Emanation Wheel (Nirmanacakra), Special Joy (Khyepar-Gewa) arises, and from there to the state of being immersed in the center of the Jewel, Coemergent Joy (Lhenchig-Kyepa'i-Gewa) arises. These three joys are also divided into small, medium, great, and exceedingly great, making up the sixteen parts of the moon. The twelve parts of the sun are the joys that arise based on the red essence (Kham-Marpo), and the four joys that arise between the four wheels are divided into small, medium, and great, making twelve in total. If a joy arises that fully possesses the characteristics of the descending joy as previously described, then the essence will not flow outward but will reverse upward, which is the nature of dependent origination. Former lamas divided the lower stability into four joys, but the reliable tantras and commentaries only speak of the differences between small, medium, and great Coemergent Joy. How then are the descending joys distinguished? Although it is not explicitly stated, it can be understood through Coemergent Joy. This was written by the Kachuwa Dharma Rinchen when the Gongkarwa was elevated in the winter of the Rat Year, when the precious Lama Lobsang Drakpa gave the complete stage of the Mother Tantra, 'Spring Tile,' to about a hundred monks. Sarva mangalam! 12-15-11b