zkb1507_以妙語莊嚴詩道引導的修心法.g2.0f

宗喀巴大師教言集JTs165ཚིག་སྦྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྙན་ངག་གི་ལམ་ནས་དྲངས་པའི་བློ་སྦྱོང་བཞུགས་སོ།། 15-7-1a ༄༅། །ཚིག་སྦྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྙན་ངག་གི་ལམ་ནས་དྲངས་པའི་བློ་སྦྱོང་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ཚིག་སྦྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྙན་ངག་གི་ལམ་ནས་དྲངས་པའི་བློ་སྦྱོང་བཞུགས་སོ།། 15-7-1b ༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་གྷོ་ཥཱ་ཡ། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་ཁམས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་སྙན་ངག་སྒྲ་རྒྱན་དང་། །རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་བྱ། །དར་དིར་འགྲོ་བའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན། །བན་བུན་དད་གཞི་དྲག་པོའི་ཀུན་སློང་དང་། །ཁྲལ་ཁྲོལ་བློ་གྲོས་ཡངས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །ལྗན་ལྗིན་ལས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་བར་གྱིས། །མྱུར་བ་མྱུར་བར་སྡིག་སྒྲིབ་མ་སྦྱངས་ན། །རང་རེ་རང་རེའི་ལས་འདི་དབང་བཙན་པས། །བདེ་བ་བདེ་བར་ཤེས་ཀྱང་འདམ་དབང་མེད། །སྡུག་པ་སྡུག་པར་ཤེས་ཀྱང་འདོར་དབང་མེད། །སྐྱེ་བོ་ཕལ་ཆེར་ལས་ཀྱིས་མནར། །ཉན་ཐོས་འཕགས་པ་འཕགས་པ་སྒུར་ཆུང་སོགས། །རྒྱལ་བའི་ཉན་ཐོས་ཉན་ཐོས་འབའ་ཞིག་ཀྱང་། །ལས་འབྲས་བདེན་པ་བདེན་པས་མནར་བར་གསུངས། །ལས་འདི་བདེ་སྡུག་དུ་མས་བསྐྱེད་མ་བསྐྱེད། །དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས་པས་མཁྱེན་མ་མཁྱེན། །སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མྱོང་མ་མྱོང་། །རང་ཉིད་གར་སོང་མེད་པར་འབྲེལ་མ་འབྲེལ། །དེ་ཕྱིར་ལས་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་བསམས་ནས། །ད་ནི་དཀར་ནག་ལས་ལ་འདམ་ཀ་འཚལ། །དེ་རིང་ནས་བཟུང་སྡིག་ལ་འཛེམས་པར་བྱ། །དོ་ནུབ་ནས་བཟུང་དགེ་ལ་འབད་པར་བྱོས། ། 15-7-2a དཀར་ནག་ལས་རྣམས་བསམ་པ་བཟང་ངན་ལགས། །བསམ་པ་བཟང་ན་ས་དང་ལམ་ཡང་བཟང་། །བསམ་པ་དམན་ན་ས་དང་ལམ་ཡང་དམན། །ཐམས་ཅད་བསམ་པ་དག་ལ་རག་ལས་པས། །མཉམ་མཉམ་འགྲན་འདོད་བསམ་ངན་འཆང་བ་དང་། །ཕྱོགས་ཕྱོགས་ཆགས་སྔར་རུས་ཞེན་འཐེན་པ་ཡང་། །རང་རང་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་རུ་མི་འདུག་གམ། །ཡང་ཡང་ལེགས་པར་སེམས་དང་ཤེས་ལྡན་རྣམས། །ཆོས་མིན་མདུན་མའི་ལམ་ལམ་བློ་བྲིད་མཁན། །འདོད་སྲེད་ཡིད་ཀྱི་ཝལ་ཝལ་ཅོལ་ཆུང་བོ། །བློ་སྣ་ཕར་ཕར་བྲིད་དུས་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་། །ལྷས་སྦྱིན་ཆགས་སྡང་སྡང་ཞུགས་ཚུལ་ལ་ལྟོས། །དེ་བས་བསམ་པ་བཟང་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་བསྐྱེད། །སེམས་འདི་དགེ་ན་དལ་འབྱོར་དོན་ཡོད་ཡོད། །སེམས་འདི་མི་དགེ་དལ་འབྱོར་དོན་མེད་མེད། །སེམས་འདི་དགེ་བར་གྱིས་དང་གྲོགས་ཀུན་ཀུན། །དགེ་སེམས་ངང་ནས་གསུང་རབ་ཚིག་དོན་དེ། །ཐོག་མར་ཐོས་དང་བསམ་པས་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད། །ཕྱི་ནང་ཐོས་བསམ་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་བཞིན་དུ། །དབེན་པར་སོང་སྟེ་བསྒོམས་ན་དོན་ཡོད་དོ། །དེ་རྗེས་གཞན་ཕན་ཁོ་ནའི་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཕ་དང་མ། །དུ

【現代漢語翻譯】 宗喀巴大師教言集JTs165 以優美詩歌形式引導的修心 頂禮上師文殊怙主!向諸佛菩薩及其眷屬頂禮!愿所有國土的眾生都獲得安樂!以菩薩們的優美詩歌和佛陀的教誨作為法喜的盛宴。 愿所有漂泊的眾生,都以堅定不移的信心和廣闊無垠的智慧,凈化累積的罪業和障礙。如果不迅速地凈化罪業和障礙,我們各自的業力將變得強大而無法控制。 即使我們清楚地知道什麼是快樂,也無法自主選擇;即使我們清楚地知道什麼是痛苦,也無法擺脫。大多數人都在遭受業力的折磨。即使是聲聞乘的阿羅漢和獨覺等聖者,也被業果的真理所折磨。 業力是否會帶來無盡的苦樂?過去、現在、未來的諸佛是否知曉這一切?無量無邊的眾生是否正在體驗這一切?我們自己是否與業力有著無法逃脫的關聯? 因此,我們應當思維業果不虛,現在就應在善惡業之間做出選擇。從今天開始,要避免罪惡;從今晚開始,要努力行善。 善惡業的根源在於善惡念頭。如果念頭是善良的,那麼所處的境地和道路也會是好的;如果念頭是低劣的,那麼所處的境地和道路也會是低劣的。一切都取決於念頭的純凈。 因此,那些懷有競爭之心和惡意,以及執著于宗派偏見的人,難道不是在為自己製造痛苦的根源嗎?那些善於思考和擁有智慧的人們啊,那些以世俗為導向,迷惑人心的人,以及那些貪戀慾望、內心空虛的人,當他們迷惑我們的心時,就會帶來痛苦。 看看提婆達多沉溺於嗔恨的樣子吧!因此,要生起善良的菩提心。如果內心善良,暇滿人身才有意義;如果內心不善,暇滿人身就沒有意義。朋友們,讓內心充滿善良吧! 在善良的心態下,首先通過聽聞和思維來斷除對佛經詞句的疑惑。在外在和內在都斷除聽聞和思維的疑惑之後,到寂靜的地方去禪修,這樣才有意義。 之後,生起純粹利他的心,視所有眾生為父母。在任何時候,都不要忘記菩提心。

【English Translation】 Collected Teachings of Je Tsongkhapa JTs165: Mind Training Drawn from Eloquent Poetry Homage to Guru Manjughosha! I prostrate to the Buddhas and Bodhisattvas and their retinues! May all sentient beings in all realms be happy! May the eloquent poetry of the Bodhisattvas and the teachings of the Buddhas be a feast of Dharma joy. May all wandering beings, with unwavering faith and boundless wisdom, purify accumulated sins and obscurations. If sins and obscurations are not purified quickly, our respective karmas will become powerful and uncontrollable. Even if we clearly know what is happiness, we cannot choose it freely; even if we clearly know what is suffering, we cannot escape it. Most people are tormented by karma. Even the Shravaka Arhats and Pratyekabuddhas, etc., are said to be tormented by the truth of karmic consequences. Does karma bring about endless suffering and happiness? Do the Buddhas of the past, present, and future know all of this? Are countless sentient beings experiencing all of this? Are we ourselves inextricably linked to karma? Therefore, we should contemplate that karmic consequences are infallible, and now we should choose between good and bad deeds. From today onwards, we should avoid evil; from tonight onwards, we should strive to do good. The root of good and bad deeds lies in good and bad thoughts. If the thought is good, then the situation and path will also be good; if the thought is inferior, then the situation and path will also be inferior. Everything depends on the purity of thought. Therefore, those who harbor competitive minds and malice, and those who cling to sectarian prejudices, are they not creating the source of their own suffering? Those who are good at thinking and possess wisdom, those who are oriented towards worldly matters, those who deceive people's minds, and those who are greedy for desires and have empty hearts, when they deceive our minds, they bring suffering. Look at how Devadatta indulged in hatred! Therefore, generate a good Bodhicitta. If the mind is good, then the precious human rebirth has meaning; if the mind is not good, then the precious human rebirth has no meaning. Friends, fill your hearts with goodness! In a state of good intention, first sever the doubts about the words and meanings of the scriptures through hearing and thinking. After severing the doubts of hearing and thinking both externally and internally, go to a solitary place to meditate, and that will be meaningful. After that, generate a purely altruistic mind, and regard all sentient beings as your parents. At any time, do not forget Bodhicitta.


་མར་བྱས་པའི་དྲིན་ལ་སེམས་བཞིན་དུ། །ཕན་ཐོག་ཅི་ནུས་གྱིས་དང་ཀུན་ལ་ཕན། །བྱས་པ་ཤེས་ཤིང་དྲིན་དུ་གཟོ་བ་འདི། །འདི་དང་ཕྱི་མར་རང་གཞན་ 15-7-2b དོན་དུ་བཟང་། །བཟང་གི་དྲིན་ལན་ངན་གྱིས་འཇལ་བའི་མི། །མི་དེ་དུད་འགྲོ་ལས་ཀྱང་དམན་པར་གསུངས། །འགྲོ་དག་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ལ། །བུ་ལ་མ་ལྟར་བརྩེ་བའི་ཕན་སེམས་ཅན། །སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་དམ་པའི་ཆོས་སྟོན་པ། །སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་དེ་ཡི་རྗེས་སུ་སློབ། །དད་པས་གཞན་ལ་ཕན་བྱེད་སེམས་འདི་བཟང་། །བཟང་འདི་སེམས་བྱེད་ཕན་ལ་གཞན་པས་དང་། །ཕན་ལ་སེམས་དུས་དགོས་པས་བསྟན་པར་རིགས། །རིགས་པར་བསྟན་པས་དགོས་དུས་སེམས་ལ་ཕན། །བཟང་སེམས་སྦྱོངས་དང་གནོད་སེམས་རིམ་གྱིས་འགྲིབ། །ཏིང་འཛིན་བསྒོམས་དང་སྒྲིབ་གཉིས་ཤུགས་ལ་འདག །སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་དང་དགེ་བ་ངང་གིས་འཕེལ། །གཉེན་པོ་བསྟེན་དང་ཉོན་མོངས་རང་སར་འཇིལ། །དགྲས་ཀྱང་གཉེན་བྱེད་ཕན་བྱེད་གཉེན་ཀྱང་དགྲས། །བྱེད་ལ་སུ་སེམས་སྡང་སེམས་སུ་ལ་བྱེད། །བསམས་ན་ཐམས་ཅད་གཉེན་དང་ཕ་མར་འདུག །མདོར་ན་སྡིག་སེམས་སྤོངས་ལ་དགེ་སེམས་བསྟེན། །རྒྱུད་ལ་གནོད་སེམས་མ་འཆང་ཕན་སེམས་ཆོངས། །ཐོས་དོན་སེམས་ཤིང་བསྒོམས་ལ་སེམས་རྒྱུད་ཐུལ། །འཇིག་རྟེན་དོན་མེད་སྤོངས་ལ་དོན་ཡོད་བསྟེན། །ཅིས་ཏེ་ཅིས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་མི་སྤོང་ན། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་བསམ་པའི་འཁྱེར་སོ་ཡིན། །འདུ་འཛི་འདུ་ལོང་ཆོས་སུ་བསྒྱུར་ཐབས་གདའི། །རང་ལ་རང་གིས་ཤ་ཚའི་གྲོས་འདེབས་ཀྱིས། །དཀར་འབྲས་དཀར་ལ་ནག་འབྲས་ནག་གོ་ཞེས། །ཕན་འབྲས་བདེ་ལ་གནོད་འབྲས་སྡུག་པར་གསུངས། །བཤེས་དང་འགྲོགས་ལ་གཉེན་དང་ཕ་ 15-7-3a མ་ལྟར། །གཞན་ལ་ཐན་ཐུན་ཕན་ན་རང་ལ་ཕན། །གཞན་ལ་དམ་དུམ་གནོད་ན་རང་ལ་གནོད། །གཞན་བདེ་ཚང་ཚིང་བསྲེག་པའི་གནོད་སེམས་འདི། །སྡིག་སྒྲིབ་ལྗན་ལྗིན་གསོག་པའི་གཞོང་པ་ཡིན། །དོན་མེད་སྡིག་སྒྲིབ་གསོག་པ་རིང་དུ་སྤོངས། །ཆོས་མཛད་འདུག་ཚད་རྣམས་ལ་མོས་གུས་བསྐྱེད། །སེམས་ཅན་འདུག་ཚད་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་སྒོམས། །མཐོང་ཚད་བདེ་བར་གྱུར་ཅིག་སྨོན་ལམ་ཐོབ། །དེ་རྗེས་བདེ་བས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་སེམས། །སྤྲོ་དགའ་བསྐྱེད་པའི་ཆོས་ལ་རྟོག་དཔྱོད་དཔྱད། །རྩོམ་པའི་ལྟད་མོ་ཚིག་ཏུ་སྡེབས་སྦྱོར་སྦྱར། །དང་ལྡན་ཡིད་ལ་ཆེས་ཆེར་ཆོས་འདི་འདུ། །སྙམ་དུ་བསམས་ནས་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་བསྟན། །རྩ་བའི་འདི་ནི་སྙན་ངག་གོ་བདེར་ཡོད། །འགྲེལ་པ་གསུང་རབ་སྒྲུབ་རྒྱུད་ཁོ་ནར་ཡོད། །ཚིགས་ལ་གཟིགས་དང་རྩོམ་པའི་ལྟད་མོ་ཡོད། །དོན་ལ་སོམས་དང་དམ་ཆོས་བྱེད་ལུགས་ཡོད། །ཕུལ་བྱུང་གཞུང་ལུགས་གསུང་ཀུན་ཉུང་དུ་བསྡུས། །མི་ཡི་རིགས་ཀྱིས་གཟིགས་ཕྱིར་ཚིག་འདི་བྲིས། །ལེགས་ཤེས་བདེན་སེམས་བསྐྱེད་དེ་ཆེས་ཆེར་འཕེལ། །བླ

【現代漢語翻譯】 銘記父母的恩情,盡力幫助他人,利益眾生。 知恩圖報,無論今生來世,對自他都有好處。 以惡報善之人,據說比畜生還不如。 對於末法時代的眾生,像母親疼愛孩子一樣心懷慈悲。 為一切眾生宣說殊勝佛法,學習佛陀的榜樣。 以信心利益他人,這種心是美好的。 發起善心,樂於助人,在他人需要時及時伸出援手。 以理智引導,在需要時利益他人。 修習善心,惡念逐漸減少。 修習禪定,兩種障礙自然消除。 生起慈悲心,善業自然增長。 依止對治法,煩惱自然消散。 敵人也能成為朋友,利益自己,朋友也能變成敵人。 對誰生起嗔恨之心?對誰產生厭惡之感? 仔細想想,一切眾生都是我們的親人和父母。 總之,斷除惡念,修習善心。 心中不要懷有惡意,要常懷利他之心。 聽聞佛法后要用心思考,通過修行來調伏自心。 捨棄無意義的世俗瑣事,依止有意義的修行。 如果無論如何也無法捨棄世俗之事,那麼就要用心分辨什麼是佛法,什麼不是佛法。 有方法可以將喧囂的世俗生活轉為修行。 要像關心自己一樣,為自己出謀劃策。 善有善報,惡有惡報,行善帶來快樂,作惡帶來痛苦。 與善知識交往,要像對待親人和父母一樣。 如果能幫助他人,最終也會利益自己。 如果損害他人,最終也會傷害自己。 焚燒他人幸福的惡念,是積累罪業和污垢的容器。 要遠離毫無意義的罪業積累。 對所有修行佛法的人,都要生起敬仰之心。 對所有眾生,都要修習慈悲心。 發願希望所有見到的人都能獲得安樂。 之後,觀想安樂遍佈一切。 以喜悅之心,對佛法進行思索和辨析。 將所著之作,編排成優美的詩句。 如此一來,佛法便會深深地印在心中。 如此思索,便能展現佛法的喜悅。 根本在於,這首詩歌通俗易懂。 註釋在於,佛法皆是實修傳承。 詩句在於,著書立說的精彩之處。 意義在於,修行佛法的正確方式。 殊勝的論典,將所有的教言都濃縮於此。 爲了讓人們能夠閱讀,我寫下了這些文字。 愿善知識和真誠之心不斷增長。 愿智慧增長!

【English Translation】 Remember the kindness of parents, and do your best to help others, benefiting all beings. Knowing and repaying kindness is good for oneself and others in this life and the next. A person who repays kindness with evil is said to be even lower than an animal. Towards the beings of the degenerate age, have a compassionate heart like a mother loving her child. Proclaim the supreme Dharma to all sentient beings, and learn from the example of the Buddha. To benefit others with faith, this mind is good. Generate a good heart, be willing to help others, and extend a helping hand when others need it. Guide with reason, and benefit others when needed. Cultivate a good heart, and evil thoughts will gradually decrease. Practice meditation, and the two obscurations will naturally be eliminated. Generate compassion, and merit will naturally increase. Rely on the antidote, and afflictions will naturally dissolve. Enemies can also become friends, benefiting oneself, and friends can also become enemies. Towards whom do you generate hatred? Towards whom do you feel aversion? If you think carefully, all beings are our relatives and parents. In short, abandon evil thoughts and cultivate good thoughts. Do not harbor malice in your heart, and always cherish the intention to benefit others. After hearing the Dharma, contemplate it carefully, and tame your mind through practice. Abandon meaningless worldly affairs and rely on meaningful practice. If you cannot abandon worldly affairs no matter what, then you must carefully distinguish what is Dharma and what is not Dharma. There is a way to transform the noisy worldly life into practice. Like caring for yourself, devise plans for yourself. Good has good results, and evil has evil results; doing good brings happiness, and doing evil brings suffering. Associate with virtuous friends, and treat them like relatives and parents. If you can help others, you will ultimately benefit yourself. If you harm others, you will ultimately harm yourself. The evil thought of burning the happiness of others is a container for accumulating sins and defilements. Stay away from the accumulation of meaningless sins. Generate reverence for all those who practice the Dharma. Cultivate compassion for all sentient beings. Make the aspiration that all those you see may be happy. After that, contemplate that happiness pervades everything. With a joyful heart, contemplate and analyze the Dharma. Arrange the compositions into beautiful verses. In this way, the Dharma will be deeply imprinted in the heart. Thinking in this way, one can reveal the joy of the Dharma. The root is that this poem is easy to understand. The commentary is that the Dharma is all about practical transmission. The verses are about the wonderful aspects of writing. The meaning is about the correct way to practice the Dharma. The excellent treatise condenses all the teachings into this. I wrote these words so that people can read them. May good knowledge and sincere hearts grow ever greater. May wisdom increase!


ོ་གྲོས་ཡོད་ཚོས་དགོངས་མོད་དོན་གོ་ཆོངས། །འགའ་ཞིག་དོན་མེད་ཚིག་གི་མདུད་པ་རྩོམ། །གཞན་དག་འབྲེལ་མེད་བླུན་ཚིག་བབ་ཆོལ་སྨྲ། །སྡེབས་ལེགས་གསལ་བར་རྩོམ་པའི་རྩོམ་མཁན་ནི། །གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་བློ་བཟང་གྲགས་པའི་དཔལ། །ཕན་སེམས་གློག་ཕྲེང་འགྱུ་བས་ཉེར་མཛེས་པའི། །ཀུན་སློང་དགེ་སེམས་ཆར་སྤྲིན་འཁྲིགས་པ་ལས། །ཕུན་ཚོགས་བདེ་སྐྱིད་རིན་ཆེན་ 15-7-3b ཆར་བཞིན་བབ། །ཐམས་ཅད་དགའ་བདེའི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །བདག་དང་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །ཡི་དམ་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་བརྟན་པར་བྱས། །ཕན་དང་དཔག་ཡས་བདེ་བ་མ་ལུས་དང་། །དོན་དམ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་ཤར་ཙོང་ཁ་པ་བློ་བཟང་གྲགས་པའི་དཔལ་གྱི་ཚལ་དབུས་གླིང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །། མངྒལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 哦,那些有見地的人啊,請理解其真意! 有些人徒勞地編織文字的迷宮, 另一些人則信口胡說,儘是些無關緊要的愚蠢之語。 唯有那些創作優美清晰作品的作者, 在這雪域之中,如同宗喀巴·洛桑扎巴(Tsongkhapa Losang Drakpa)的光輝。 他們懷著利他的心,如閃電般傳遞著光明, 從那善意的動機和慈悲的烏雲中, 降下圓滿幸福的珍貴雨露。 愿一切眾生都能享受喜悅和幸福的榮耀! 愿我和無邊無際的眾生, 都能獲得本尊(Yidam)語言的堅定成就。 愿我們獲得無盡的利益和幸福, 以及究竟的至高成就! 這是由東方宗喀巴·洛桑扎巴(Tsongkhapa Losang Drakpa)在中央花園的寺廟中所作,愿吉祥增長! 吉祥!

【English Translation】 Oh, those with insight, please understand its true meaning! Some futilely weave mazes of words, While others speak carelessly, uttering irrelevant and foolish words. Only those authors who create beautiful and clear works, In this land of snow, are like the glory of Tsongkhapa Losang Drakpa. With altruistic hearts, they transmit light like lightning, From the clouds of benevolent motivation and compassion, May the precious rain of perfect happiness descend. May all beings enjoy the glory of joy and happiness! May I and limitless beings, Attain the steadfast accomplishment of the Yidam's speech. May we obtain endless benefits and happiness, And the ultimate supreme accomplishment! This was composed by Eastern Tsongkhapa Losang Drakpa in the central garden temple, may auspiciousness increase! Mangalam!