zkb0103_宗喀巴傳記大論補充傳記善說總集.g2.0f

宗喀巴大師教言集JTs3རྗེ་བཙུན་ཙོང་ཁ་པའི་རྣམ་ཐར་ཆེན་མོའི་ཟུར་འདེབས་རྣམ་ཐར་ལེགས་བཤད་ཀུན་འདུས། 1-3-1a ༄༅། །རྗེ་བཙུན་ཙོང་ཁ་པའི་རྣམ་ཐར་ཆེན་མོའི་ཟུར་འདེབས་རྣམ་ཐར་ལེགས་བཤད་ཀུན་འདུས། ༄༅། །རྗེ་བཙུན་ཙོང་ཁ་པའི་རྣམ་ཐར་ཆེན་མོའི་ཟུར་འདེབས་རྣམ་ཐར་ལེགས་བཤད་ཀུན་འདུས་བཞུགས་སོ། ། 1-3-1b ༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མཚན་བརྗོད་པར་དཀའ་བ་བློ་བཟང་གྲགས་པའི་དཔལ་སྐུ་བལྟམས་པ་ནི། ཤར་ཙོང་ཁ་མལ་གྱིས་ཡིན་ལ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ནི་དད་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་ཞིང་། དམ་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པ་ཞིག་ཡོད་ལ། སྤྲེའུ་ལོའི་མཇུག་ཏུ་ཡབ་ཀྱི་མནལ་ལམ་དུ། རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔ་ནས་འོངས་ཟེར་བའི་བཙུན་པ་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་དུ་མ་སྤྲེལ་བའི་ཆོས་གོས་དང་། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ཤིང་ལོ་ཡིན་ཟེར་བ་དར་སེར་པོ་འདྲ་བའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། པོ་ཏི་ཁྱེར་བ་བྱུང་ནས། ང་ཁྱེད་ལ་གནས་ཞིག་གཡོར་བ་ཡིན་ཟེར་ནས།ཁང་ཐོག་ན་མཆོད་ཁང་ཞིག་ཡོད་པའི་ནང་དུ་སོང་བའི་སྣང་བ་བྱུང་བས། ཡབ་དེ་མཚན་བརྗོད་ཁོ་ན་ཞལ་འདོན་མཛད་ཅིང་ཡོད་པས། འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན་སྙམ་པ་བྱུང་སྐད། ཡུམ་གྱི་མནལ་ལམ་དུ་ཡང་མེ་ཏོག་གི་ཐང་ཞིག་ན། བུད་མེད་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གྲལ་བྱས་པའི་ནང་དུ་ཁོང་པ་ཡང་བསྡད་པས། ཤར་ནས་ཁྱེའུ་དཀར་པོ་བུམ་པ་འཛིན་པ་གཅིག་དང་། ནུབ་ནས་བུ་མོ་དམར་མོ་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་མདོངས་སྡེར་མ་ཙམ་ཡོད་པ་ཞིག་གཡས་སུ་བཟུང་། མེ་ལོང་ཆེན་པོ་ཞིག་གཡོན་དུ་བཟུང་ནས་བྱུང་བས། དེ་གཉིས་གྲོས་བྱས་ཏེ་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ལ་འདིས་རུང་ངམ་འདིས་རུང་ངམ་ཞེས་ཁྱེའུ་དེས་བུ་མོ་ 1-3-2a དེ་ལ་འདྲི་ཞིང་། བུ་མོ་དེས་གཞན་རྣམས་རེ་རེ་ལ་སྐྱོན་རེ་བཏགས་ནས། ཡུམ་ལ་མཛུབ་མོ་བཙུགས་ནས་རུང་ངམ་ཞེས་འདྲི་བ་ལ། བུ་མོ་དེས་འཛུམ་བྱས་ནས་རུང་ཟེར་བས། འོ་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁྲུས་གྱིས་ཟེར་ནས་ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཞེས་སོགས་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ་ཁྲུས་བྱས་པས། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་ནས་བདེ་སང་སང་བའི་སྣང་བ་ཞིག་བྱུང་བས། གཉིད་སད་ནས་ལུས་ཡང་བ་དང་སེམས་བདེ་བ་སོགས་ཀྱི་དགེ་མཚན་དུ་མ་བྱུང་སྟེ། གང་གི་རྟགས་ཡིན་ནམ་སྙམ་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་གསུངས། དུས་དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཁྱིམ་མཚེས་དང་ཡུལ་མི་རྣམས་ཀྱི་རྨི་ལམ་དུ། དགེ་འདུན་མང་པོས་ཇོ་བོ་རིན་པོ་ཆེ་དབུས་ནས་གདན་དྲངས་བྱུང་བ་དང་། ཉི་ཟླ་སྐར་གསུམ་དུས་གཅིག་ལ་ཤར་བ་དང་། ཉིན་པར་ཡང་མེ་ཏོག་གི་ཆར། སྤོས་ཀྱི་དྲི། ནམ་མཁའ་ལ་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་ས་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་ཡུལ་དེར་མཐུན་སྣང་དུ་གྲུབ་པ་དུ་མ་བྱུང་བ་ནི་མདོ་དབུས་ཐམས་ཅད་དུ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བྱ་ལོ་ཟླ་བ་དང་པོའི་ཚེས་བཅུའི་ནུབ་མོ་ཡུམ་གྱི་མནལ་ལམ་དུ

【現代漢語翻譯】 宗喀巴大師教言集JTs3《至尊宗喀巴大師傳》補遺,善說傳記總集。 至尊宗喀巴大師傳補遺,善說傳記總集。 至尊宗喀巴大師傳補遺,善說傳記總集。 那摩咕嚕貝(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ,梵文天城體:नमः गुरुभ्यः,梵文羅馬擬音:nama gurubhyaḥ, 漢語字面意思:頂禮 गुरु गुरु)。至尊宗喀巴大師,一切智者,名號難以言說之洛桑扎巴(藏文:བློ་བཟང་གྲགས་པ,漢語字面意思:賢慧名稱)之吉祥尊者誕生於東方宗喀之馬爾吉之地。父母二人具足信心與菩提心,精勤修持正法。猴年年末,父親夢見一位自稱從漢地五臺山而來的僧人,手持以鮮花串成的花鬘,身著看似三十二天之樹葉製成的黃色法衣,手持經書,說道:『我欲向您借宿一處。』遂進入房屋頂層的一間佛堂。父親平日裡只誦唸名號,故心想此必為文殊菩薩之化身。母親亦夢見在一片花海之中,一千名女子列隊而坐,她自己也在其中。此時,從東方來了一位手持寶瓶的白衣童子,從西方來了一位手持孔雀翎羽(大小如手掌)的紅衣女子,女子左手拿著一面巨大的鏡子。二人商議后,童子詢問女子:『此人可行嗎?此人可行嗎?』女子對其他人一一挑剔,最後指向母親,問道:『此人可行嗎?』女子笑著回答:『可行。』童子說:『那麼,你來為她沐浴。』隨後,眾人以歌詠之聲為母親沐浴,洗凈了她身上的污垢,使她感到無比輕鬆。醒來后,母親感到身心輕安,諸般吉祥之兆顯現,心中疑惑,不知是何預兆。 自此之後,鄰里鄉親們也紛紛夢見眾多僧人從中原迎請覺沃仁波切(藏文:ཇོ་བོ་རིན་པོ་ཆེ,漢語字面意思:至尊寶)。亦有人夢見日月星三光同時出現,白日裡天降花雨,異香撲鼻,天空中響起音樂之聲,大地亦為之震動。諸多不可思議之景象,共同顯現在那個地方,此等瑞相早已傳遍整個衛藏地區。其後,雞年正月(藏文:ཟླ་བ་དང་པོ,漢語字面意思:第一個月)初十夜晚,母親夢見...

【English Translation】 Collected Teachings of Master Tsongkhapa JTs3, Supplement to the Great Biography of Jetsun Tsongkhapa, A Collection of Well-Spoken Biographies. Supplement to the Great Biography of Jetsun Tsongkhapa, A Collection of Well-Spoken Biographies. Supplement to the Great Biography of Jetsun Tsongkhapa, A Collection of Well-Spoken Biographies. Namo Guru Bhya (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ,梵文天城體:नमः गुरुभ्यः,梵文羅馬擬音:nama gurubhyaḥ, 漢語字面意思:Homage to the Gurus). Jetsun Tsongkhapa, the all-knowing one, whose name is difficult to pronounce, the glory of Lobsang Drakpa (藏文:བློ་བཟང་གྲགས་པ,漢語字面意思:Wise Fame) was born in Malgye, Tsongkha in the east. His parents were full of faith and bodhicitta, and diligent in practicing the holy Dharma. At the end of the Monkey year, the father dreamed that a monk who claimed to have come from Mount Wutai in China, holding a garland of flowers, wearing a Dharma robe that looked like leaves from the thirty-third heaven, and a yellow silk shamthab, carrying a book, came and said, 'I am here to borrow a place from you.' Then he went into a chapel on the roof. The father was reciting only the name, so he thought it was an emanation of Manjushri. In the mother's dream, in a field of flowers, a thousand women were lined up, and she was sitting among them. From the east came a white boy holding a vase, and from the west came a red girl holding a peacock feather (about the size of a palm) in her right hand and a large mirror in her left hand. The two of them consulted and asked all the women, 'Is this one okay? Is this one okay?' The boy asked the girl, and the girl pointed out flaws in each of the others. Then she pointed to the mother and asked, 'Is this one okay?' The girl smiled and said, 'Okay.' The boy said, 'Then you bathe her.' And so on, they bathed her with songs, cleansing her body of impurities and giving her a feeling of ease. When she woke up, she felt light in body and happy in mind, and many other good omens appeared. She wondered what they meant. From that time on, neighbors and villagers dreamed that many monks were bringing Jowo Rinpoche (藏文:ཇོ་བོ་རིན་པོ་ཆེ,漢語字面意思:Precious Lord) from the center of Tibet. Others dreamed that the sun, moon, and stars appeared at the same time, and during the day there was a rain of flowers, the scent of incense, the sound of music in the sky, and the earth shook. Many miraculous signs appeared together in that place, and these auspicious signs were known throughout Tibet. Then, on the night of the tenth day of the first month (藏文:ཟླ་བ་དང་པོ,漢語字面意思:first month) of the Bird year, the mother dreamed...


་དགེ་འདུན་ལ་སོགས་པའི་ཕོ་མོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། རྒྱལ་མཚན་དང་། རྔ་བོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་མཐའ་ཡས་པ་བཟུང་སྟེ། སྤྱན་རས་གཟིགས་འབྱོན་པ་ལ་བསུ་བ་བྱེད་ཟེར་གྱིན་འདུག་པས། 1-3-2b ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ངས་བལྟས་ཀྱང་མ་མཐོང་། རྗེས་ལ་བལྟས་པས། སྤྲིན་གྱི་ཐད་དུ་གསེར་སྐུ་རི་བོ་ཙམ་པ། འོད་ཟེར་ཉི་མ་ལྟར་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོ་བ། ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་ཞིག་ལྷའི་བུ་དང་བུ་མོ་ཡིན་ཟེར་བའི་ཆ་ལུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དུ་མས་བསྐོར་བ་ཞིག་མར་མར་བབས་བྱུང་བས། གསེར་སྐུ་དེ་ཇེ་ཆུང་ཇེ་ཆུང་ལ་སོང་། སྤྱི་གཙུག་གི་ཐད་ཙམ་དུ་སླེབ་པའི་ཚེ་མཐོ་གང་ཙམ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་གྱུར་ནས་ལུས་ལ་ཐིམ། དེའི་མཁོར་རྣམས་དང་། བསུ་མི་རྣམས་ཀྱང་རང་ལ་ཐིམ་པར་མཐོང་བས། རང་ལ་ཕྱག་དང་སྐོར་བ་དང་། མཆོད་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་སོགས་རྨིས་པས། ཕྱི་དེ་ནང་བར་ནས་རིག་པ་དྭངས་པ་སྐྱིད་སྣང་ཆེ་བ། དེ་ཕྱིན་ཆད་མ་བརྟགས་མ་དཔྱད་པའི་དུས་ནའང་ངའི་ལུས་འདི་ལ་བརྙས་བཅོས་མི་ཉན་སྙམ་ནས། གཅེས་སྤྲས་དང་གཙང་སྦྲ་ལ་བརྩོན་པ་སོགས་རང་ཤུགས་ཀྱིས་བྱུང་འདུག །ཡབ་ཀྱི་མནལ་ལམ་དུ་ལྕང་ལོ་ཅན་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་འཕངས་སམ་སྙམ་པའི་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཞིག་ཡུམ་ལ་ཐིམ་པ་རྨིས་པས། བུ་སྟོབས་ལྡན་ཞིག་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནམ་ཞེས་གླེངས་སོ། །སྐུ་བལྟམས་པའི་དུས་ལ་བབས་པའི་ཚེ་ཡུམ་གྱི་མནལ་ལམ་དུ་དགེ་འདུན་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོམ་ཆེན་པོ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཁྱེར་ནས་མཆོད་ཁང་མཇལ་ཟེར། དེ་གང་ན་ཡོད་དྲིས་པས་སྔར་གྱི་ཁྱེའུ་དཀར་པོ་དེས་ཆུ་ཤེལ་གྱི་ལྡེ་མིག་ཅིག་བཟུང་ནས་འདི་ན་ཡོད་ཟེར་ཞིང་། རང་གི་བྲང་ན་སྒོ་ཆུང་སེར་པོ་གཅིག་འདུག་པ་ཕྱེ་བའི་ནང་ནས་སྔར་ལུས་ལ་ཐིམ་པའི་གསེར་སྐུ་དེ་བཏོན་པས་གསེར་སྐུ་དེ་དྲི་མས་ཅུང་ཟད་ནོགས་ 1-3-3a འདུག་པར། སྔར་གྱི་བུ་མོ་དེ་བྱུང་ནས་དེ་ལ་བུམ་ཆུས་ཁྲུས་བྱས། རྨ་བྱའི་སྒྲོས་བྱབས། རྒྱ་གར་གྱི་སྐད་ཡིན་ནམ་སྙམ་པའི་དར་དིར་མང་པོ་དབྱངས་སུ་ལེན་ཅིང་། ལྷ་དེ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་གྱིན་འདུག་པའི་སྣང་བ་བྱུང་བ་དང་། གཉིད་སད་ནས་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆ་ལ་སྐར་ཆེན་ཤར་བ་དང་། སྟབས་གཅིག་ཏུ་བདེ་བར་འཁྲུངས་པའི་ནང་པར་ཡུལ་དེ་ན་བླ་མ་སྔགས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་དོན་གྲུབ་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་པ་དེས་གསོལ་རས་དང་། བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བསྲེས་པའི་རིལ་བུ། བསྲུང་མདུད། རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིག་པར་དགོངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་བྲིས་སྐུ་བྱིན་རླབས་ཅན་གཅིག་དང་། བུ་ཆུང་བསྐྱང་ལུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་གནས་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ལ་བསྐུར་ནས་བྱུང་སྟེ། བླ་མ་དེས་ཐུ

【現代漢語翻譯】 無數的比丘等僧眾,以及難以計數的男女信徒,手持旗幟和鼓等各種樂器,說是要迎接觀世音菩薩的到來。 我向四面八方觀看,卻什麼也沒看到。回頭看時,只見雲端之上,有一尊如山般大小的金色佛像,光芒如太陽般照耀四方,伴隨著法音,被許多裝扮華麗的天人和天女圍繞著,緩緩降落。那尊金像越來越小,到達我頭頂上方時,變成一尊高約一拃、非常莊嚴的佛像,融入我的身體。我看到那些隨從和迎接的人也都融入了我自身。我夢見自己接受禮拜、繞行和供養,以及吉祥的祝福。從外到內,我的意識變得清明,感到無比的快樂。從那以後,即使在沒有觀察和思考的時候,我也覺得不應該輕視和褻瀆自己的身體,於是自然而然地開始注重珍愛和清潔等事情。父親在夢中夢見從楊柳宮(藏文:ལྕང་ལོ་ཅན།)中,金剛手菩薩(梵文:वज्रपाणि,Vajrapāṇi,持金剛者)投擲出一道燃燒的金剛杵(藏文,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:Vajra,漢語字面意思:金剛),融入母親的身體。因此,他們談論著是否會生下一個強壯的兒子。當臨近生產的時候,母親夢見一大群僧眾手持五種供品,說是要去朝拜佛堂。當她詢問佛堂在哪裡時,之前那個白色的男孩拿著一把水晶鑰匙說:『就在這裡。』然後打開自己胸前的一個黃色小門,從裡面取出之前融入她身體的金像。但是那尊金像似乎有些被污垢沾染。 這時,之前那個女孩出現了,用寶瓶中的水為金像沐浴,用孔雀羽毛撣拭,口中吟唱著許多像是印度語言的『達迪』聲,並向那尊神靈獻上供養。醒來后,在黎明時分,當啟明星升起的時候,她順利地生下了孩子。當時,那個地方有一位偉大的上師,具備廣博的經咒和特徵功德,尤其是在修持怖畏金剛(藏文,梵文天城體:वज्रभैरव,梵文羅馬擬音:Vajrabhairava,漢語字面意思:金剛怖畏)方面獲得了成就,名叫頓珠仁欽。他想贈送禮物、甘露丸、護身結,並安排吉祥的緣起,於是派遣一位持戒的近侍,帶著一幅加持過的怖畏金剛畫像和一本關於如何養育嬰兒的書信等物品前去。

【English Translation】 Countless monks and nuns, along with innumerable male and female devotees, holding flags and drums, and various other musical instruments, were said to be preparing to welcome the arrival of Avalokiteśvara (the Bodhisattva of Compassion). I looked in all directions but saw nothing. Looking back, I saw above the clouds a golden statue as large as a mountain, its rays shining like the sun in all directions, accompanied by the sound of Dharma, surrounded by many richly adorned gods and goddesses, descending slowly. The golden statue became smaller and smaller, and when it reached just above my head, it transformed into a beautiful statue about the height of a span, and merged into my body. I saw that the attendants and welcomers also merged into myself. I dreamed of receiving prostrations, circumambulations, and offerings, as well as auspicious blessings. From the outside to the inside, my consciousness became clear, and I felt immense joy. From then on, even when not observing or contemplating, I felt that I should not despise or defile my body, and I naturally began to pay attention to cherishing and cleansing it. In the father's dream, Vajrapani (藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།) (Sanskrit: वज्रपाणि, Vajrapāṇi, 'Vajra-holder') from Willow Palace (藏文:ལྕང་ལོ་ཅན།) threw a burning golden vajra (藏文,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:Vajra,漢語字面意思:diamond/thunderbolt), which merged into the mother's body. Therefore, they discussed whether she would give birth to a strong son. When the time of birth approached, the mother dreamed of a large crowd of monks and nuns carrying five kinds of offerings, saying they were going to visit the temple. When she asked where the temple was, the white boy from before held a crystal key and said, 'It's here.' Then he opened a small yellow door on his chest and took out the golden statue that had merged into her body before. However, the golden statue seemed to be slightly stained with dirt. At this time, the girl from before appeared, bathed the golden statue with water from a vase, wiped it with peacock feathers, chanted many 'dardi' sounds that seemed to be in an Indian language, and offered offerings to the deity. Upon waking up, at dawn, when Venus rose, she gave birth easily. At that time, there was a great lama in that place, endowed with vast qualities of sutra and mantra, and especially accomplished in the practice of Vajrabhairava (藏文,梵文天城體:वज्रभैरव,梵文羅馬擬音:Vajrabhairava,漢語字面意思:Vajra-terrifier). His name was Dondrup Rinchen. He intended to send gifts, nectar pills, protection cords, and arrange auspicious connections, so he sent a virtuous attendant with a blessed painting of Vajrabhairava and a letter on how to raise the child.


གས་མཁྱེན་གྱིས་མཁྱེན་པར་འདུག །ཕྱིས་རྒྱུ་མཚན་ཞུས་པས། ངས་རྨི་ལམ་དུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དང་མཇལ་བས་གསོལ་བ་བཏབ། ཁྱད་པར་དུ་ཞལ་ཡང་ཡང་བསྟན་ཏུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པས། སང་ཕོད་ད་ཙམ་ལུང་པ་འདིའི་མདའ་རུ་ཡོང་། དེ་བར་དུ་བདེ་བར་གྱིས་གསུངས་བས། དེ་གང་ཡིན་དཔྱད་པའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས། ཁྱེད་ཀྱི་བུར་འདུག་པ་ཐིགས་པ་ཡིན་གསུང་པ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བའི་གནས་དུ་མ་གསུངས་ནས། ཕྱིས་ཀྱང་བུ་ཆུང་བསྐྱེད་བསྲིང་བ་དང་། འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དང་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཤེས་རབ་འཕེལ་བའི་ཐབས་དུ་མའང་མཛད། ཆོས་སྒོར་འཇུག་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལག་ལེན་ 1-3-3b དང་། སྤྱོད་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའང་གནང་ནས་མཐུན་རྐྱེན་དང་བཅས་ཏེ་དབུས་གཙང་དུ་རྫོང་བའི་རྩ་ལག་ཀྱང་བགྱིས་པ་ཡིན་པས་བཀའ་དྲིན་ཆེ་གསུངས་ནས། བླ་མ་དེའི་མཚན་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཐལ་མོ་སྦྱོར། སྤྱན་ཆབ་བསིལ། ད་ལྟ་ཡང་དུས་མཆོད་མ་ཆག་པར་མཛད་དོ། །དེ་ཡན་ཆད་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། ད་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་མཐུན་སྣང་དུ་གྲུབ་ཅིང་རང་གི་མཐོང་ཐོས་སུ་གྱུར་པའི་གཞན་དུ་མ་བཀོད་པའི་རྣམ་ཐར་ཆེ་ལོང་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་དགུང་ལོ་གཉིས་གསུམ་བཞིས་པ་ནས་བཅུ་གསུམ་བར་ལ། བླ་མ་དོན་རིན་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ལ་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟར། རྡོར་དབྱིངས་རྩེ་མོ་དཔལ་མཆོག །ཆོས་དབྱིངས་གསུང་དབང་། གཙུག་དགུ་མི་འཁྲུགས་པ། གྲྭ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་རྒྱ་གཞུང་། དཀྱིལ་ཆོག །མན་ངག་ལ་སོགས་པ་ཕལ་ཆེ་བ་གསན་ཅིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད། དགྲ་ནག །འཇིགས་བྱེད། གཤེད་དམར་སྐོར་གསུམ། ལོ་ནག་དྲིལ་གསུམ། ཁྱད་པར་དུ་ཕྱག་རྡོར་འཁོར་ཆེན་ལ་སོགས་པ་བླ་མེད་ཀྱི་སྐོར་མང་དུ་གསན་ཅིང་། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཁྱེན། བླ་མ་པའི་ཞལ་ནས། ཁྱེད་ཀྱི་བར་ཆད་བསྲུང་བའི་ལྷ་འཁོར་ཆེན་དང་། ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་འཇམ་དཔལ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན། ཚེ་ལྷ་ཚེ་དཔག་མེད་ཛེ་ཏ་རི། མཐུན་རྐྱེན་བསྒྲུབ་པའི་ལྷ་རྣམ་ཐོས་སྲས། མི་དང་མི་མ་ཡིན་གྱི་གནོད་པ་བསྐྱབ་ཅིང་། མཐུན་རྐྱེན་བསྒྲུབ་པའི་ལྷ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་རྣམས་ངའི་ཡང་ཡིད་མ་ཡིན་ཞིང་། ད་ཁྱེད་ལ་སྟེར་བ་ཡིན་པས་འདི་རྣམས་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་དང་། གཏོར་མ་དང་བཅས་པ་མ་ཆག་པ་གྱིས་གསུང་ཡང་། དང་པོ་ལོ་གཅིག་ཙམ་དེ་ལྟར་འགྲུབ། དེ་ནས་དབུས་གཙང་དུ་འོང་བའི་ 1-3-4a ལམ་དང་། བདེ་བ་ཅན་དང་ཚལ་དུ་སློབ་གཉེར་བྱེད་པའི་སྐབས་རྣམས་སུ་ཕལ་ཆེར་ཆག་པས། དང་པོར་མཚན་ཉིད་ལ་ཞུགས་འཕྲལ་ལོངས་སྤྱོད་དབུལ་བ་དང་། སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུ་འཚེ་བ་མང་བ་དང་། ད་ལྟ་ནད་མང་བ་འདི་རྣམས་རིམ་བཞིན་དུ་རྣམ་ཐོས་སྲས། ཕྱ

【現代漢語翻譯】 他似乎已經知道了。後來我問他原因,他說:『我在夢中見到了金剛怖畏(Vajrabhairava),並向他祈禱。特別祈求他多次顯現。他說:『明年這個時候,我會來到這個山谷的盡頭。在那之前,祝你安好。』爲了弄清楚這是什麼意思,我進入禪定。他說:『他是你的兒子,是明點(Thigle)。』等等,他說了許多秘密的事情。後來,他還教了我許多方法來培養和保護這個孩子,以及通過文殊菩薩(Jampal Yang)和妙音天女(Yangchenma)等方式來增長智慧。他還傳授了進入佛法之門的方法,以及金剛鬘(Vajra Mala)等的實踐,以及行續(Carya Tantra)等,並提供了各種便利條件,將他送到衛藏(U-Tsang)學習,這都是我做的,所以非常感謝。』每當提到那位上師的名字時,他都會合掌,流下眼淚。現在他仍然定期進行祭祀。以上是關於他出生的一些歷史。現在,我想簡要地講述一些他調伏眾生的事蹟,這些事蹟都是我親眼所見、親耳所聞,並且沒有在其他地方記載過的。這位菩薩從兩三歲到十三歲,如前所述,從多仁波切(Don Rinpoche)那裡聽取了金剛界(Vajradhatu Mandala)、頂峰(Tsemo)、吉祥(Pal Mchog)、法界語自在(Chos Dbyings Gsung Wang)、九頂不動(Tsuk Gu Mi 'Khrugs Pa)、五姓(Graw Nga)等下三部密續的續部、儀軌、口訣等大部分內容,並且都記在心裡。他還聽取了黑敵(Dgra Nag)、怖畏金剛(Jigje)、三紅閻魔敵(Shedmar Skor gSum)、三黑魯伊巴(Lo Nag Dril gSum),特別是勝樂金剛大輪(Chakrasamvara),等等無上瑜伽部的許多內容,並且如實地理解了。上師說:『保護你免受障礙的本尊是勝樂金剛大輪,增長智慧的本尊是文殊菩薩阿惹巴匝納(Manjushri Arapacana),長壽本尊是無量壽佛杰達日(Amitayus Jetari),成就順緣的本尊是財寶天王(Namthose),保護你免受人與非人的傷害,併成就順緣的本尊是六臂智慧怙主(Yeshe Gonpo Chakdrugpa),這些都是我的意念,現在我把它們交給你,所以要不斷地進行這些本尊的修持和朵瑪(Torma)供養。』起初,他這樣做了大約一年。後來,在去衛藏的路上,以及在極樂世界(Dewachen)和蔡(Tshal)學習期間,大部分都中斷了。因此,剛進入寺院時,生活貧困,有時會遇到許多傷害,現在也經常生病,這些都是因為逐漸中斷了財寶天王和... 他似乎已經知道了。後來我問他原因,他說:'我在夢中見到了金剛怖畏(Vajrabhairava),並向他祈禱。特別祈求他多次顯現。他說:'明年這個時候,我會來到這個山谷的盡頭。在那之前,祝你安好。'爲了弄清楚這是什麼意思,我進入禪定。他說:'他是你的兒子,是明點(Thigle)。'等等,他說了許多秘密的事情。後來,他還教了我許多方法來培養和保護這個孩子,以及通過文殊菩薩(Jampal Yang)和妙音天女(Yangchenma)等方式來增長智慧。他還傳授了進入佛法之門的方法,以及金剛鬘(Vajra Mala)等的實踐,以及行續(Carya Tantra)等,並提供了各種便利條件,將他送到衛藏(U-Tsang)學習,這都是我做的,所以非常感謝。'每當提到那位上師的名字時,他都會合掌,流下眼淚。現在他仍然定期進行祭祀。以上是關於他出生的一些歷史。現在,我想簡要地講述一些他調伏眾生的事蹟,這些事蹟都是我親眼所見、親耳所聞,並且沒有在其他地方記載過的。這位菩薩從兩三歲到十三歲,如前所述,從多仁波切(Don Rinpoche)那裡聽取了金剛界(Vajradhatu Mandala)、頂峰(Tsemo)、吉祥(Pal Mchog)、法界語自在(Chos Dbyings Gsung Wang)、九頂不動(Tsuk Gu Mi 'Khrugs Pa)、五姓(Graw Nga)等下三部密續的續部、儀軌、口訣等大部分內容,並且都記在心裡。他還聽取了黑敵(Dgra Nag)、怖畏金剛(Jigje)、三紅閻魔敵(Shedmar Skor gSum)、三黑魯伊巴(Lo Nag Dril gSum),特別是勝樂金剛大輪(Chakrasamvara),等等無上瑜伽部的許多內容,並且如實地理解了。上師說:'保護你免受障礙的本尊是勝樂金剛大輪,增長智慧的本尊是文殊菩薩阿惹巴匝納(Manjushri Arapacana),長壽本尊是無量壽佛杰達日(Amitayus Jetari),成就順緣的本尊是財寶天王(Namthose),保護你免受人與非人的傷害,併成就順緣的本尊是六臂智慧怙主(Yeshe Gonpo Chakdrugpa),這些都是我的意念,現在我把它們交給你,所以要不斷地進行這些本尊的修持和朵瑪(Torma)供養。'起初,他這樣做了大約一年。後來,在去衛藏的路上,以及在極樂世界(Dewachen)和蔡(Tshal)學習期間,大部分都中斷了。因此,剛進入寺院時,生活貧困,有時會遇到許多傷害,現在也經常生病,這些都是因為逐漸中斷了財寶天王和...

【English Translation】 He seemed to know it already. Later, when I asked him the reason, he said, 'In my dream, I met Vajrabhairava and prayed to him. I especially asked him to show his face again and again. He said, 'Next year at this time, I will come to the end of this valley. Until then, be well.' To find out what this meant, I entered into meditation. He said, 'He is your son, he is Thigle (bindu).' And so on, he said many secret things. Later, he also taught me many ways to nurture and protect this child, and to increase wisdom through Manjushri (Jampal Yang) and Saraswati (Yangchenma), etc. He also taught the way to enter the door of Dharma, and the practice of Vajra Mala, etc., and the Carya Tantra, etc., and provided various facilities to send him to U-Tsang for studies, which I did, so I am very grateful.' Whenever he mentioned the name of that lama, he would fold his hands and shed tears. Even now, he regularly performs sacrifices. The above is some history about his birth. Now, I would like to briefly narrate some of his deeds of taming beings, which I have seen and heard myself, and which have not been recorded elsewhere. This Bodhisattva, from the age of two or three to thirteen, as mentioned above, heard from Don Rinpoche most of the tantras, rituals, and instructions of the lower three tantras, such as Vajradhatu Mandala, Tsemo, Pal Mchog, Chos Dbyings Gsung Wang, Tsuk Gu Mi 'Khrugs Pa, Graw Nga, etc., and kept them in his mind. He also heard many of the Anuttarayoga Tantra, such as Dgra Nag, Jigje, Shedmar Skor gSum, Lo Nag Dril gSum, especially Chakrasamvara, etc., and understood them as they are. The lama said, 'The deity who protects you from obstacles is Chakrasamvara, the deity who increases wisdom is Manjushri Arapacana, the deity of longevity is Amitayus Jetari, the deity who accomplishes favorable conditions is Vaishravana (Namthose), the deity who protects you from the harm of humans and non-humans and accomplishes favorable conditions is Six-Armed Mahakala (Yeshe Gonpo Chakdrugpa), these are all my mind, and now I give them to you, so you must constantly practice these deities and offer Torma.' At first, he did so for about a year. Later, on the way to U-Tsang, and during his studies in Dewachen and Tshal, most of them were interrupted. Therefore, when he first entered the monastery, he was poor, sometimes encountered many harms, and now he is often sick, all because he gradually interrupted Vaishravana and... He seemed to know it already. Later, when I asked him the reason, he said, 'In my dream, I met Vajrabhairava and prayed to him. I especially asked him to show his face again and again. He said, 'Next year at this time, I will come to the end of this valley. Until then, be well.' To find out what this meant, I entered into meditation. He said, 'He is your son, he is Thigle (bindu).' And so on, he said many secret things. Later, he also taught me many ways to nurture and protect this child, and to increase wisdom through Manjushri (Jampal Yang) and Saraswati (Yangchenma), etc. He also taught the way to enter the door of Dharma, and the practice of Vajra Mala, etc., and the Carya Tantra, etc., and provided various facilities to send him to U-Tsang for studies, which I did, so I am very grateful.' Whenever he mentioned the name of that lama, he would fold his hands and shed tears. Even now, he regularly performs sacrifices. The above is some history about his birth. Now, I would like to briefly narrate some of his deeds of taming beings, which I have seen and heard myself, and which have not been recorded elsewhere. This Bodhisattva, from the age of two or three to thirteen, as mentioned above, heard from Don Rinpoche most of the tantras, rituals, and instructions of the lower three tantras, such as Vajradhatu Mandala, Tsemo, Pal Mchog, Chos Dbyings Gsung Wang, Tsuk Gu Mi 'Khrugs Pa, Graw Nga, etc., and kept them in his mind. He also heard many of the Anuttarayoga Tantra, such as Dgra Nag, Jigje, Shedmar Skor gSum, Lo Nag Dril gSum, especially Chakrasamvara, etc., and understood them as they are. The lama said, 'The deity who protects you from obstacles is Chakrasamvara, the deity who increases wisdom is Manjushri Arapacana, the deity of longevity is Amitayus Jetari, the deity who accomplishes favorable conditions is Vaishravana (Namthose), the deity who protects you from the harm of humans and non-humans and accomplishes favorable conditions is Six-Armed Mahakala (Yeshe Gonpo Chakdrugpa), these are all my mind, and now I give them to you, so you must constantly practice these deities and offer Torma.' At first, he did so for about a year. Later, on the way to U-Tsang, and during his studies in Dewachen and Tshal, most of them were interrupted. Therefore, when he first entered the monastery, he was poor, sometimes encountered many harms, and now he is often sick, all because he gradually interrupted Vaishravana and...


ག་དྲུག་པ། གསང་བའི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་དང་། གཏོར་བསྔོས་ལ་སོགས་པ་སྔར་ཆག་ཅིང་། བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་རྔོ་མ་ཐོགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་འདུག་གསུངས་ནས།དེ་ཕྱིན་ཆད་འཁོར་ཆེན་གྱིས་བདག་འཇུག་བསྙེན་སྒྲུབ་མ་ཆག་པ་མཛད། དེ་ནས་དབུས་སུ་མདོ་སྨད་པའི་འགྲུལ་པ་མང་པོ་དང་སྟབས་གཅིག་ཏུ་ཞང་པོ་གཉིས་དང་འགྲོགས་ནས་བྱོན། འབྲི་གུང་དུ་ཆོས་རྗེ་དྷརྨ་རཱ་ཛ་ལ་ཟབ་ཆོས་དང་། འབྲི་གུང་པའི་བཀའ་འབུམ་ཕལ་ཆེ་བ་གསན། དེ་རྗེས་བདེ་བ་ཅན་དུ་ཕར་ཕྱིན་གྱི་སློབ་གཉེར་ཐོགས་པ་ཞིག་མཛད་པའི་རྗེས་སུ། ཚལ་དུ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པ་གསོ་དཔྱད་ཀྱི་སྐོར་རྣམས་བསླབས་པས་གཞུང་མན་ངག་ལག་ལེན་དང་བཅས་པ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པར་གྱུར་ཏེ། ཕྱིས་སྙུང་དུས་སུ་སྨན་པ་བཅུ་བདུན་བཅོ་བརྒྱད་ཙམ་འཚོགས་བའི་དུས་སུའང་ནད་གང་ལ་སྨན་གང་འཇུག་པ་དང་། སྨན་གྱི་སྦྱོར་སྡེ། བསིལ་དྲོད་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་དྲུང་དུ་ཞུས་ནས་ལག་ལེན་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད་པ་ཡིན་ཟེར་བ་དང་། སྨན་པ་མཁས་པར་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ད་ལྟ་ཁ་བ་ཅན་ན་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་སྨན་པ་མཁས་པ་མི་འདུག་པའི་གནད་ཀྱི་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱང་དྲུང་དུ་སྨན་སྦྱོར་ལ་ཕྱིན་པས་སྨན་གྱི་རྣམ་དབྱེ་ 1-3-4b མང་དུ་གསུང་བ་ཐོས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སྔར་ལོ་མང་དུ་བསླབས་པ་བས། བློ་བསྐྱེད་ཆེ་བར་བྱུང་ཞེས་གླེང་བ་ཡང་མང་པར་འདུག་གོ། དེ་རྗེས་བདེ་བ་ཅན་དུ་ཕར་ཕྱིན་གྱི་སློབ་གཉེར་མཐར་ཕྱིན་པ་མཛད། པོ་ཏི་གཞན་མང་པོ་ལ་ཡང་ཐུགས་སྤྱོང་མཛད། དབུས་གཙང་དུ་ཕར་ཕྱིན་གྱི་གྲྭ་སྐོར་མཛད་པའི་ཚེ། གངས་ཅན་དུ་ཕར་ཕྱིན་སྨྲ་བོ་ཅོག་ལ་གཞུང་དོན་ལེགས་པ་དང་། རྒྱ་བོད་ཀྱི་གཞུང་དོན་མང་བ་དང་། སྟོན་པ་བཟང་བར་གྲགས། དེ་ནས་ཉང་སྟོད་ལ་སོགས་པར་ཉ་དབོན་ཀུན་དགའ་དཔལ་དང་། རེད་མདའ་པ་སོགས་ལ་ཚད་མ་སྡེ་བདུན་འགྲེལ་པ་འགྲེལ་བཤད་དང་བཅས་པ་ལ་ཐུགས་སྦྱངས་པས་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་མཁས་པར་གྱུར། རྗེ་རེད་མདའ་པ་ལ་དབུ་མའི་གཞུང་གངས་ཅན་ན་འཆད་ཉན་ཡོད་པ་ཕལ་ཆེ་བ་གསན་ཅིང་། ཚིག་དོན་མ་ལུས་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཀུན་གྱི་མཐུན་སྣང་དུ་གྲུབ། ཡང་སྐྱོར་མོ་ལུང་དུ་འདུལ་མངོན་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་པར་ཐུགས་སྦྱོང་མཛད། གཞན་ཡང་གྲྭ་ས་རྣམས་སུ་སློབ་དཔོན་རྣམ་པའི་སྤྱན་སྔར་མདོ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དང་། དེ་དག་གི་དགོངས་འགྲེལ་བསྟན་བཅོས་དུ་མ་དང་བཅས་པ་གསན་ཅིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་དོ། །དཀའ་བཞིའི་གྲྭ་སྐོར་མཛད་པའི་ཚེ་ཡང་མཁས་པ་རྣམས་ན་རེ། བོད་དུ་དཀའ་བཞིའི་གྲྭ་སྐོར་བྱས་པ་ལ་འདི་ལས་ལྷག་པ་མ་བྱུང་གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་གདན་ས་མཐིལ་དུ་བདེ་གཤེགས་ཕག་མོ་གྲུ་པའི་བཀའ་འབུམ་ནས་བཟུང་སྟེ། བླ་རབས་གསུང་བགྲོས་དང་། ནཱ་རོ་ཆོས་དྲུག་སོགས་གདམས་པ་མང་པོ་དང་། ར

【現代漢語翻譯】 第六,關於秘密主(Guhyapati,金剛手菩薩的別名)等的修持和朵瑪(Torma,食子)供養等,以前有所中斷,上師說,按照上師的教言,作為沒有立即生效的緣起。此後,大眷屬們持續不斷地進行自入和修持。之後,在前往衛藏(指西藏中部地區)的途中,與許多來自多麥(指西藏安多地區)的旅客一同,與兩位叔叔結伴而行。在直貢(Drigung,地名)從法王達瑪ra扎(Dharma Raja)處聽聞了甚深教法,以及幾乎所有的直貢噶舉(Drigung Kagyu)教法彙編。之後,在德瓦堅(Dewachen,極樂世界)對般若(Prajna,智慧)進行了深入學習,然後在蔡(Tshal,地名)學習了包括八支分在內的醫學方面的知識,精通了包括理論、口訣和實踐在內的所有內容。後來,在生病期間,即使在召集了十七八位醫生的時候,也能詢問清楚針對什麼疾病應該使用什麼藥物,藥物的配方,以及寒熱等方面的差異,然後由我們進行實踐。據說,所有著名的醫生現在都說,在雪域(指西藏)沒有比法王仁波切(Rinpoche)更精通醫術的人了,我們去他那裡請教藥物配方,聽到了許多關於藥物分類的講解,因此,比起以前學習多年,有了更大的啓發。之後,在德瓦堅圓滿了般若的學習。還對許多其他的典籍進行了研究。在衛藏地區進行般若辯經時,被譽為雪域中最擅長般若,精通經論,通曉漢藏典籍,並且是一位優秀的導師。之後,在娘堆(Nyangto,地名)等地,與雅翁貢噶貝(Nyawon Kunga Pal)和熱達巴(Reddawa)等人一起,學習了量論七論(Tshadma sDe-bdun,因明學)的註釋和講解,成爲了無與倫比的學者。從熱達巴處聽聞了雪域中幾乎所有關於中觀(Madhyamaka)的講授和研習,大家都認為他完全理解了所有的詞句和含義。此外,還在覺摩隆(Kyormolung,地名)圓滿了戒律(Vinaya)和俱舍論(Abhidharma)的學習。此外,還在各個寺院的堪布(Khenpo,住持)面前聽聞了所有的經部(Sutra),以及對這些經部的註釋和論著,並完全理解了它們。在進行四難辯經時,學者們說,在西藏進行四難辯經的人中,沒有比這更出色的了。之後,在丹薩提(Densatil,地名),從解脫豬母(Pakmo Drupa)的教法彙編開始,包括歷代上師的討論,那若六法(Naro Chodruk)等許多訣竅,以及種子字和咒語: ག (藏文,梵文天城體,ka,ka,ka) ད (藏文,梵文天城體,da,da,da) མ (藏文,梵文天城體,ma,ma,ma) ར (藏文,梵文天城體,ra,ra,ra) ཡ (藏文,梵文天城體,ya,ya,ya) ཨཱཿ (藏文,梵文天城體,āḥ,ah,啊) ཧཱུྃ (藏文,梵文天城體,hūṃ,吽,吽)

【English Translation】 Sixth, regarding the practice of Guhyapati (another name for Vajrapani, the Lord of Secrets) and the offering of Tormas (food offerings), which had been interrupted before, the Lama said that it was an auspicious connection that had not taken effect immediately, according to the Lama's instructions. After that, the great entourage continuously performed self-entry and practice. Later, on the way to U-Tsang (referring to the central Tibetan region), together with many travelers from Do-med (referring to the Amdo region of Tibet), he traveled with two uncles. In Drigung, he heard profound teachings from Dharma Raja, as well as almost all of the Drigung Kagyu teachings. Afterwards, in Dewachen (Sukhavati, the Pure Land of Bliss), he made a thorough study of Prajna (wisdom), and then in Tshal, he learned the medical aspects including the eight branches, becoming proficient in all aspects including theory, oral instructions, and practice. Later, during his illness, even when seventeen or eighteen doctors were gathered, he could ask clearly which medicine should be used for which disease, the formulation of medicines, and the differences between hot and cold, and then we would practice it. It is said that all the famous doctors now say that in the snowy region (referring to Tibet) there is no one more proficient in medicine than Dharma Raja Rinpoche, and we went to him to ask about medicine formulations, and heard many explanations about the classification of medicines, so compared to studying for many years before, we had greater inspiration. Afterwards, he completed his study of Prajna in Dewachen. He also studied many other scriptures. When he was debating Prajna in U-Tsang, he was praised as the most skilled in Prajna in the snowy region, proficient in scriptures, knowledgeable in Chinese and Tibetan texts, and an excellent teacher. Later, in Nyangto and other places, together with Nyawon Kunga Pal and Reddawa, he studied the commentaries and explanations of the Seven Treatises on Valid Cognition (Hetuvidya), becoming an unparalleled scholar. From Reddawa, he heard almost all of the teachings and studies on Madhyamaka (the Middle Way) in the snowy region, and everyone agreed that he fully understood all the words and meanings. In addition, he also completed his study of Vinaya (discipline) and Abhidharma (Buddhist metaphysics) in Kyormolung. Furthermore, in various monasteries, in front of the abbots, he heard all the Sutras (discourses), as well as the commentaries and treatises on these Sutras, and fully understood them. When he was debating the four difficulties, the scholars said that among those who had debated the four difficulties in Tibet, there was no one more outstanding than him. Then, in Densa Til, starting from the teachings of Dezhin Shekpa Pagmo Drupa, including the discussions of previous Lamas, the Six Dharmas of Naropa and many other instructions, as well as seed syllables and mantras: ག (Tibetan, Devanagari, ka, ka, ka) ད (Tibetan, Devanagari, da, da, da) མ (Tibetan, Devanagari, ma, ma, ma) ར (Tibetan, Devanagari, ra, ra, ra) ཡ (Tibetan, Devanagari, ya, ya, ya) ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari, āḥ, ah, Ah!) ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Hum, Hum!)


ྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་དང་། མདོར་ན་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་ཐམས་ཅན་སྤྱན་སྔ་གྲགས་ 1-3-5a བྱང་བ་ལ་གསན་ཅིང་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས། དེ་པའི་ལུགས་ཀྱི་ཉམས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་པ་འཁྲུངས་སོ། །འོལ་ཁ་ལ་སོགས་པར་བོ་དོང་པ་སྒྲ་པ་ནམ་བཟང་ལ་ཀ་ལཱ་པ་དང་། ཙནྡྲ་པ་ལ་སོགས་པ་གསན་ནས་མཁས་པར་མཁྱེན་ཀྱང་དངོས་སུ་ཞལ་གྱིས་མ་བཞེས་སོ། །དེ་ཡང་དེ་ཉིད་ལ་མེ་ལོང་མ་ལ་སོགས་པ་སྙན་ངག་གི་གཞུང་ལུགས་རྣམས་གསན་ནས་ཐུགས་སྦྱོང་མཛད་པས་ཤིན་ཏུ་མཁས་པར་གྱུར་ནས། དེ་དུས་དབྱངས་ཅན་མ་ལ་བསྟོད་པ། པདྨའི་བཞིན་ལ་གཡོ་ལྡན་བུང་བའི་མིག །ཅེས་སོགས་མཛད་པས། རྒྱན་གྱི་ཉམས་འཆར་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེའི་ཕྱི་ལོ་སྤྱན་སྔ་གྲགས་བྱང་བ་སྐུ་གཤེགས་ནས་མི་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་མཐར་ཞིག་རྩོམ་པར་ཞུས་པར་རྟོགས་བརྗོད་ལྷུན་པོ་ཞེས་པ་བརྩམས་པས། འདི་ལས་ལྷག་པའི་སྙན་དངགས་མེད་ཅེས་གྲགས་སོ། །ཕྱིས་དབྱངས་ཅན་མ་བསྒྲུབས་པས་གསང་ཕུར་ཞལ་གཟིགས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། རྟག་པར་རྗེས་སུ་བཟུང་བས་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་། ཁྱད་པར་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཡོ་ག་དང་། བླ་མེད་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་དང་། མགུར་མ་ཆོས་གཞས་ལ་སོགས་པ་སྙན་ཅིང་ཤིན་ཏུ་འཇེབས་པ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གདའ། དེ་ཡང་ཡོ་ག་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཆེན་མོ་རྣམས་ནི་བརྗིད་པའི་མཐར་ཐུག་བར་སྣང་། རེད་མདའ་པས་འཆད་ཉན་ལ་བསྐུལ་ནས། བདེ་བ་ཅན་ལ་སོགས་པར་ལོ་བདུན་ཙམ་བཤད་ཉན་མཛད། པོ་ཏི་བཅུ་ཙམ་གུང་ 1-3-5b བསྒྲིགས་ནས། རང་རང་གི་བཞེད་གཞུང་བཞིན། པོ་ཏི་རེ་རེ་ལ་འགྲེལ་པ་གཉིས་གསུམ་དང་སྦྲེལ་ནས་གསུང་བ་ལན་མང་དུ་མཛད། ཁྱད་པར་བྱ་བྲལ་ལ་འབྱོན་ཁར་པོ་ཏི་ཉེར་དགུ་སྦྲེལ་ནས་གསུངས་པས་ཀུན་ངོ་མཚར་བར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་སྔ་གོང་བདེ་བ་ཅན་དུ་ཕར་ཕྱིན་གྱི་ཊཱི་ཀྐ་མཛད། བྱ་བྲལ་མཛད་ནས་ཞ་ལུར་བླ་མ་ཁྱུང་པོ་ལྷས་པ་གཞོན་དུ་བསོད་ནམས་ལ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་གའི་དབང་རྒྱུད་མན་ངག་ཕལ་ཆེ་བ་གསན་ཅིང་། ཁྱད་པར་དུ་ས་སྐྱ་པ་དང་བུ་སྟོན་པའི་ལུགས་ཀྱི་ཡོ་ག་དང་། བླ་མེད་ཀྱི་སྐོར་མ་ལུས་པ། དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་གསང་འདུས་མར་ལུགས། འགོས་ལུགས་ཇོ་བོ་ལུགས་སོགས་འཕགས་ལུགས་དང་། ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས། ཀུན་སྙིང་གི་ལུགས་ལ་སོགས་བརྒྱ་བོད་ཀྱི་བཤད་སྲོལ་དང་བཅས་པ་གསན་ཅིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་དོ། །དམ་པ་འདིས་ཇོ་གདན་ཚོགས་ཆེན་པ་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས་ཕྱིན་ཆད། འདུལ་བའི་གནད་བཀག་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱག་ལེན་ལ་ཐེབས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་འོལ་ཁ་ལ་སོགས་པར་བྱོན་ནས། བྱམས་པ་གླིང་ལ་སོགས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་ཞིག་གསོས་མཛད། དེ་ནས་ཐུགས་དགོངས་ལ་ཁ་བ་ཅན་ན་ད་ལྟ་ཡོད་པའི་བཀའ་བསྟན་བཅོས་མན་ངག་དང་བཅས་པ་ལེ

【現代漢語翻譯】 此後,所有教法,簡而言之,達波噶舉(Dwags po bka' brgyud,達波噶舉)的所有法類,都從賢者嘉祥巴(Spyan snga grags byang ba)處聽聞並銘記於心,因此,他精通了德巴(De pa)派的證悟。 在奧爾卡('Ol kha)等地,他從波東巴·扎巴南桑(Bo dong pa sgra pa nam bzang)處聽聞了《迦羅波》(ka lA pa)和《旃陀羅波》(tsan dra pa)等,雖然精通,但並未真正接受。此外,他還從同一位上師處聽聞了《明鏡論》(me long ma)等詩學著作,並努力學習,變得非常精通。當時,他創作了讚頌吉祥天女(dbyangs can ma)的詩歌,如『蓮花瓣上,蜂眼靈動』等,被稱為『展現裝飾之美』。 在那之後的一年,賢者嘉祥巴去世,官員們請求他撰寫傳記,於是他創作了《功德山》(rtogs brjod lhun po),被稱為『沒有比這更好的詩歌了』。後來,由於修持吉祥天女,從在桑普(gsang phu)親見其面容開始,她一直護持著他,因此講經、辯論和寫作的事業非常興盛。特別是,他自己創作的瑜伽(yoga)和無上瑜伽的護法等歌曲,以及道歌等,悅耳動聽,遠勝于其他作品。尤其是瑜伽等大型歌曲,達到了莊嚴的極致。 熱達巴(red mda' pa)勸他講經說法,於是在德瓦堅(bde ba can)等地講經說法約七年。他整理了約十部論典,根據各自的觀點,將每部論典與兩三種註釋結合起來講解多次。特別是在前往嘉扎(bya bral)之前,他結合了二十九部論典進行講解,令所有人都感到驚奇。 在那之前,他在德瓦堅創作了《般若波羅蜜多釋論》(phar phyin gyi Tীkka)。在進行嘉扎之後,他在夏魯(zha lu)從喇嘛瓊波拉協巴雄努索南(bla ma khyung po lhas pa gzhon du bsod nams)處聽聞了四部密續的大部分灌頂傳承和口訣。特別是,薩迦派(sa skya pa)和布頓巴(bu ston pa)派的瑜伽和無上瑜伽的所有法類,其中特別是秘密集會瑪爾巴(gsang 'dus mar lugs),果氏('gos)派、覺沃(jo bo)派等聖派,以及耶協扎(ye shes zhabs)派、袞欽(kun snying)派等的印度和藏地的講解傳承,他都聽聞並銘記於心。 這位聖者從在覺丹措欽巴(jo gdan tshogs chen pa)受比丘戒之後,甚至連戒律中最細微的禁制都付諸實踐。 此後,他前往奧爾卡等地,修復了絳巴林(byams pa gling)等寺廟。然後,他心想,在雪域,現在所有的經律論、口訣等都應該……

【English Translation】 Thereafter, all the teachings, in short, all the Dharma cycles of the Dwags po bka' brgyud (Dwags po bka' brgyud, Kagyu School), were heard from Kyabjangba (Spyan snga grags byang ba) and taken to heart. Thus, he mastered the realization of the De pa tradition. In 'Ol kha and other places, he heard the ka lA pa and tsan dra pa from Bo dong pa sgra pa nam bzang, and although he was proficient, he did not actually accept them. Furthermore, he listened to the treatises on poetics such as the Mirror Treatise (me long ma) from the same master and diligently studied them, becoming extremely proficient. At that time, he composed poems praising Saraswati (dbyangs can ma), such as 'On the lotus petal, the bee's eyes are lively,' which was known as 'Revealing the beauty of ornamentation'. The year after that, when Kyabjangba passed away, the officials requested him to write a biography, so he composed The Mountain of Merit (rtogs brjod lhun po), which was known as 'There is no poetry better than this.' Later, due to practicing Saraswati, from the time he saw her face in Sangpu (gsang phu), she always protected him, so the activities of teaching, debating, and writing flourished greatly. In particular, the songs of yoga and the Dharma protectors of Anuttarayoga that he himself composed, as well as dohas, were melodious and extremely pleasing, far surpassing other works. Especially the large songs of yoga and so on, reached the ultimate in majesty. Red mda' pa urged him to teach and preach, so he taught and preached in Dewachen (bde ba can) and other places for about seven years. He compiled about ten treatises, and according to their respective views, he explained each treatise in conjunction with two or three commentaries many times. Especially before going to Jyakral (bya bral), he combined twenty-nine treatises to explain, which amazed everyone. Before that, he composed the Commentary on the Prajnaparamita (phar phyin gyi Tীkka) in Dewachen. After practicing Jyakral, in Zhalu (zha lu), he heard most of the empowerments, transmissions, and instructions of the four classes of tantra from Lama Khyungpo Lhasepa Shyönnu Sonam (bla ma khyung po lhas pa gzhon du bsod nams). In particular, all the Dharma cycles of yoga and Anuttarayoga of the Sakya (sa skya pa) and Butönpa (bu ston pa) traditions, especially the Guhyasamaja Marpa (gsang 'dus mar lugs), the 'Gos tradition, the Jowo tradition, and other noble traditions, as well as the Indian and Tibetan explanation traditions of the Yeshe Zhap (ye shes zhabs) tradition, the Künching (kun snying) tradition, etc., he heard and mastered. This holy being, from the time he received the full ordination of a monk at Jöden Tsokchenpa (jo gdan tshogs chen pa), even the most subtle prohibitions of the Vinaya were put into practice. Thereafter, he went to 'Ol kha and other places, and restored monasteries such as Jampa Ling (byams pa gling). Then, he thought that in the Land of Snows, all the scriptures, treatises, and instructions that exist now should be...


གས་པར་ཉན་ཅིང་། ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་ད་དུང་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པའི་ཐེ་ཚོམ་སོམ་ཉི་ལ་སོགས་པ་གཅོད་པ་དང་། ཁྱད་པར་དབུ་མ་དང་སྔགས་ཀྱི་སྐོར། བྱེ་བྲག་ཏུ་གསང་འདུས་དང་། བདེ་མཆོག་གི་སྐོར་རྣམས་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་ཆེད་དུ་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་ནས། ཨོ་ཏན་ན་ལེནྡྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་སོགས་ལ་གཏུགས་པར་དགོངས་ཏེ། དཔོན་སློབ་བཅུ་ 1-3-6a གསུམ་ཙམ་རྟགས་དང་རྨི་ལམ་སོགས་ལ་དཔྱད་ནས། སྨོན་ལམ་དང་རྟེན་འབྲེལ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་ན་གཉལ་ནས་ལྷོ་བྲག་ལ་ལམ་བཏོད། རྒྱ་གར་ཤིང་གི་རི་ནས་ལམ་བྱས་གྲུབ་ཐོབ་མི་ཏྲ་ཛྭ་ཀི་དང་མཇལ་ནས་མ་ག་དྷར་འབྱོན་དགོངས་ཏེ། ལྷོ་བྲག་ཏུ་གཤེགས་གྲུབ་ཆེན་ཕྱག་རྡོར་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་དང་མཇལ་བས། རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་ན་རྗེ་རང་རིག་པའི་གནས་བཅོ་བརྒྱད་ལ་མཁས་པའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་མཁན་པོ་བྱེད་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ནའང་སྐུ་ཚེ་ཐུང་བས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཕན་དཀའ་བས། དེ་བས་བོད་དུ་བཞུགས་ནས་འཇམ་དབྱངས་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ་དང་། མྱུར་དུ་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་འདུག་གསུངས་ནས། ཁོང་རང་ལ་མངའ་བའི་ལུང་མན་ངག་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་དུ་མཚན་ཉིད་ལམ་རིམ་ལ་སོགས་པ་བཀའ་གདམས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་དང་།ཕྱག་རྡོར་གྱི་སྒྲུབ་སྐོར། དེའི་རྫོགས་རིམ་ལ་སོགས་ཉམས་ཁྲིད་མཛད། དེ་ནས་ཚུལ་གཉལ་དུ་བྱོན། དཀའ་བཞི་པ་ཆོས་སྐྱབས་བཟང་པོ་ལ་འདུལ་མངོན་དབུ་མ་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐོར་རྣམས་དང་། བཀའ་གདམས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད། གཞན་ཡང་ཆོས་མང་དུ་གསན་ཅིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད། གཉལ་གསེར་ཕྱེ་སྒང་དུ་འཇམ་དབྱངས་བསྒྲུབས་པས་ཞལ་གཟིགས་ཏེ། གསུང་རབ་ཀྱི་དཀའ་གནད་དུ་མ་ཆོད་ཅིང་། དབུ་མའི་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འཁྲུངས། དེའི་དུས་སུ་ཐུབ་དབང་ལ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ། རྟོགས་འབུལ་གྱི་རྟོགས་པ་མཐར་ཐུག་པ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་འབྲི་གུང་དང་ཉང་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ངེས་མེད་རྣམས་སུ་བཞུགས་ནས་ཐུགས་དམ་ཁོ་ན་མཛད་ཅིང་། ཐུན་བར་མཚམས་ཉིད་ཀྱང་ཅུང་ཟད་མཛད་དོ། །ཕྱིས་གནམ་རྩེར་ལྡེང་དུ་ 1-3-6b མཁས་པ་རྣམ་གསུམ་གྱིས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་མཛད། དགའ་གདོང་དུ་འཇལ་དབྱངས་ཀྱི་གྲུབ་ཐོབ་དབུ་མ་པ་བརྩོན་འགྲུས་སེངྒེ། གསང་མཚན་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པས། རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དང་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་བར་དུ་ལོ་ཙྪ་བ་ཞུས་ཏེ། སྔགས་མཚན་ཉིད་དང་། ཉམས་ལེན་གྱི་གནད་བསམ་ཀྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཐེ་ཚོམ་བཅད་དེ་ངེས་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་འཁྲུངས་སོ། །དེས་ན་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་འདིའི་གྲུབ་མཐའ་རྣམས་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་གྲུབ་མཐར་ཡིན་གསུང་ངོ་། །ཡང་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་བརྒྱུད་ནས་འཇམ་དབྱངས་ལ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བཤད་ཉན་ཁོ་ན་དང་། སྔགས་ཀྱི་དབང་བཀའ་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་ཉན། སྒོམ་སྒྲུབ་ཉག་གཅིག་བྱེད་པ་ར

【現代漢語翻譯】 聽聞佛法並理解其含義后,爲了斷除疑惑,特別是關於中觀和密宗的疑惑,尤其是關於密集金剛(Guhyasamaja)和勝樂金剛(Cakrasamvara)的疑惑,他決定前往印度。他計劃在歐丹塔普里(Odantapuri)、那爛陀寺(Nalanda)等地向龍樹菩薩(Nagarjuna)等聖賢請教。他和大約十三位弟子一起,通過觀察徵兆和夢境等方式進行判斷。如果將發願和緣起結合起來,就能從涅(Gnyal)到洛扎(Lhodrak)開闢道路。從印度的希瓦普里(Shing gi ri)出發,與成就者彌勒巴(Mitrajoki)相遇,並計劃前往摩揭陀(Magadha)。當他前往洛扎時,遇到了大成就者恰多南卡嘉燦(Phyagdor Namkhagyaltsen)。恰多南卡嘉燦說,如果去印度,雖然會成為一位精通十八種明處的大班智達,成為金剛座(Vajrasana)的住持,但壽命會很短,難以利益弟子。因此,不如留在西藏,祈請文殊菩薩(Manjushri),文殊菩薩會迅速攝受你。然後,恰多南卡嘉燦將自己擁有的口訣和傳承,特別是噶當派(Kadam)的教法,如道次第等,以及金剛手(Vajrapani)的修法,包括其圓滿次第等,都傳授給了他。之後,他前往蔡涅(Tshul Gnyal)。向卡瓦嘉巴秋吉桑波(Kawa Zhipa Chokyi Sangpo)學習了戒律、俱舍論、中觀等顯宗方面的知識,以及噶當派的所有教法,還聽聞並掌握了許多其他佛法。在涅色欽崗(Gnyal Serphye Gang)修持文殊菩薩,親見了文殊菩薩,解決了許多佛經中的難題,並生起了特殊的中觀見解。當時,他以緣起的方式讚頌釋迦牟尼佛(Shakyamuni),創作了證悟之歌,達到了證悟的頂峰。之後,他住在竹貢(Drigung)和娘波(Nyangpo)等不定的地方,只專注于修行,偶爾也稍作休息。後來,在南策登(Namtseder) 三位智者在那裡轉法輪。在嘎東(Gagdong),文殊菩薩的成就者,中觀派的尊珠僧格(Tsondu Sengge),又名巴沃多吉(Pawo Dorje),作為杰仁波切(Je Rinpoche)和文殊菩薩之間的譯師,斷除了關於密宗、顯宗和實修方面無數的疑惑,生起了特殊的定解。因此,人們說杰仁波切的宗派是文殊菩薩的宗派。此外,通過巴沃多吉,文殊菩薩只傳授了顯宗的講授和聽聞,以及密宗的灌頂、傳承和講授,以及唯一的禪修和實修。

【English Translation】 After listening to and understanding the Dharma, in order to dispel doubts, especially regarding Madhyamaka and Tantra, particularly regarding Guhyasamaja and Cakrasamvara, he decided to go to India. He planned to consult with sages such as Nagarjuna at places like Odantapuri and Nalanda. Together with about thirteen disciples, he made judgments by observing signs and dreams. If aspiration and dependent origination were combined, a path could be opened from Gnyal to Lhodrak. Starting from Shing gi ri in India, he met the accomplished Mitrajoki and planned to go to Magadha. When he went to Lhodrak, he met the great accomplished Phyagdor Namkhagyaltsen. Phyagdor Namkhagyaltsen said that if he went to India, although he would become a great pandit proficient in the eighteen sciences and become the abbot of Vajrasana, his life would be short and it would be difficult to benefit his disciples. Therefore, it would be better to stay in Tibet and pray to Manjushri, who would quickly take him under his care. Then, Phyagdor Namkhagyaltsen transmitted to him the oral instructions and lineages he possessed, especially the Kadam teachings such as the Lamrim, as well as the practices of Vajrapani, including its completion stage. After that, he went to Tshul Gnyal. He studied Vinaya, Abhidharma, Madhyamaka, and other aspects of exoteric teachings from Kawa Zhipa Chokyi Sangpo, as well as all the teachings of the Kadam school, and also heard and mastered many other Dharmas. While practicing Manjushri at Gnyal Serphye Gang, he directly saw Manjushri, resolved many difficult points in the scriptures, and generated a special Madhyamaka view. At that time, he praised Shakyamuni Buddha through dependent origination and composed a song of realization, reaching the peak of realization. After that, he stayed in indefinite places such as Drigung and Nyangpo, focusing only on practice, and occasionally taking short breaks. Later, at Namtseder, three scholars turned the wheel of Dharma there. In Gagdong, Tsondu Sengge, an accomplished Madhyamaka practitioner of Manjushri, also known as Pawo Dorje, acted as a translator between Je Rinpoche and Manjushri, dispelling countless doubts about Tantra, exoteric teachings, and practical aspects, and generating special conviction. Therefore, people say that Je Rinpoche's school is the school of Manjushri. In addition, through Pawo Dorje, Manjushri only transmitted the teaching and listening of exoteric teachings, as well as the initiation, lineage, and teaching of Tantra, and the sole practice of meditation and practice.


ྣམས་བསྟན་པའི་རྒྱུན་ལ་གང་ཕན། བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བགྱི། ཕྱི་མ་ཞིང་ཁམས་གང་དུ་སྐྱེ། ཁྱད་པར་བདེ་བ་ཅན་དང་། དགའ་ལྡན་གང་དུ་འབྲེལ་བ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ཚེ་འདི་ཕྱི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདུན་མ་རྣམས་ཞུས་པས་གསལ་བར་གསུངས་ཤིང་། ཁྱད་པར་དུ་སྔགས་མཚན་ཉིད་གཉིས་ཀའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་གྱིས། དབང་བཀའི་རིགས་མ་བྱེད། གཞན་དུ་ཚེ་ཐུང་བར་འགྱུར་ཞིང་། དངོས་གྲུབ་ལས་རིང་བར་འགྱུར་བ་དང་། བསྟན་པ་ལ་ཕན་ཐོགས་ཀྱང་ཆུང་དུ་འགྲོ་གསུངས་པས། ཞལ་བཞུགས་དུས་སུ་རྗེས་གནང་རེ་ཙམ་མ་གཏོགས། དབང་བསྐུར་གཏན་མི་མཛད་པའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ཡིན་གསུང་། དེ་ནས་རྭ་སྒྲེང་དུ་ལོ་ཆེན་དཔལ་བཟང་དང་སྟབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ། ལོ་ཆེན་གྱིས་དབུ་མ་སོགས་གསུངས། རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་ལམ་རིམ་ལ་སོགས་པ་གསུངས། ཁྱད་པར་དུ་དགོན་པ་གོང་དུ་ཇོ་བོའི་སྐུ་འདྲ་དབུ་ཡོན་མ་ཆེ་བར་གྲགས་པའི་དྲུང་དུ་ཞག་མང་པོ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཐུབ་པ་ནས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་བར་ཡན་ཆད་ཀྱི་བཀའ་གདམས་ཀྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་དུའང་ཇོ་བོ་རྗེ། འབྲོམ་སྟོན་པ། 1-3-7a པོ་ཏོ་བ། ཤ་ར་བ་རྣམས་ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་གཟིགས་ཤིང་། གདམས་པ་དང་། རྗེས་སུ་བསྟན་པའང་མང་དུ་སྕལ་ནས། མཐར་པོ་ཏོ་བ་སོགས་གསུམ་ཇོ་བོ་ལ་ཐིམ། ཨ་ཏི་ཤས་ཕྱག་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས། བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེར་གྱིས་དང་། བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་གྲོགས་བདག་གིས་བྱ་ཡི་གསུངས་ནས། མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་མཚར་བའི་བལྟས་མང་དུ་བྱུང་། དེ་རྗེས་མཁན་ཆེན་ཟུལ་ཕུ་བ། ལོ་ཆེན་སྐྱབས་མཆོག་དཔལ་བཟང་། འབྲི་གུང་ཆོས་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དབུས་གཙང་གི་མཁས་པ་དང་། ཆེན་པོར་གྲགས་པ་ཕལ་ཆེ་བས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལམ་རིམ་རྩོམ་པར་ནན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། གོང་གི་དགེ་མཚན་རྣམས་དང་བསྒྲིགས་པས་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག་ནས། སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་བརྩམས་པས། གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷ་དང་། ཞོགས་ལྷ་རྒྱུག་པོ་ལ་སོགས་པ་དབུས་ཕྱོགས་ཀྱི་གཞི་བདག་དཀར་ཕྱོགས་ལ་དགའ་བ་དུ་མས། ངེད་པདྨ་སཾ་བྷ་བ་དང་། ཇོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བསྙེན་ཡིན། ད་ཁྱེད་ཀྱི་མཐུན་རྐྱེན་རྣམས་སྒྲུབ་པས་ཐུགས་རྗེས་འཛིན་པར་ཞུ་ཞེས་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་འདུད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་མཚན་ཉིད་ལམ་རིམ་གྱི་བསྔོ་བའི་སྐབས་སུ། ལམ་བཟང་བསྒྲུབ་པའི་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་བྱེད་ཅིང་། །འགལ་རྐྱེན་སེལ་བྱེད་མི་དང་མི་མིན་ཀུན། །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་བས་བསྔགས་པ་ཡི། །རྣམ་དག་ལམ་དང་འབྲལ་བར་མ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་གསུངས་པ་ལགས། གཞན་ཡང་འབྲི་གུང་ཆོས་རྗེ་ལ་སོགས་པས་བསྐུལ་ནས། 1-3-7b བླ་མ་ལྔ་བཅུ་པའི་རྣམ་བཤད་ལ་སོགས་པ་གནས་དེར་རྩོམ་པ་མང་དུ་མཛད། དེ་ནས་ཉང་པ

【現代漢語翻譯】 對於弘揚教法有何益處?我應該如何做?未來將轉生於哪個凈土?特別是與極樂世界(Sukhavati)和兜率天(Tushita)哪個聯繫更緊密?』等等,他詢問了關於今生來世的所有願望,都得到了清晰的回答。特別指示要通過顯宗和密宗兩種方式來弘揚教法,不要進行權力灌頂,否則會導致短壽,遠離成就,對教法的利益也會減少。因此,宗喀巴大師在世時,除了偶爾的隨許之外,從不進行灌頂的原因就在於此。之後,他在熱振寺(Radreng Monastery)與洛欽·貝桑(Lochen Palzang)一同居住。洛欽講授中觀等,宗喀巴大師講授菩提道次第等。特別是在貢嘎(Gong-ga)寺,在著名的覺沃佛像(Jowo statue)前,他祈禱了多日,親見了從釋迦牟尼佛(Thubpa)到南喀堅贊(Namkha Gyaltsen)之間的所有噶當派(Kadam)上師,特別是覺沃杰(Jowo Je,阿底峽尊者),仲敦巴(Dromtonpa),博多瓦(Potowa),夏惹瓦(Sharawa)等,長達一個月之久,並接受了許多教誨和開示。最終,博多瓦等三人融入覺沃佛像。阿底峽尊者將手放在宗喀巴大師的頭頂,說道:『要廣弘教法,我將幫助你證得菩提,利益眾生。』之後便消失不見。諸如此類的奇妙景象發生了很多。之後,堪布祖普巴(Khenchen Zulpuwa),洛欽·嘉喬貝桑(Lochen Kyabchok Palzang),直貢法王(Drikung Chosje)等衛藏地區的大多數大學者和知名人士都懇請他撰寫顯宗的菩提道次第。結合上述的吉祥徵兆,因緣具足,他便撰寫了《三士道次第》(Lamrim Chenmo)。娘欽唐拉(Nyenchen Tanglha),肖拉覺波(Shola Gyukpo)等許多喜好白法的衛藏地方神祇都以恭敬的身語意向他頂禮,說道:『我們是蓮花生大士(Padmasambhava)和覺沃杰等善士的護法,現在我們將為您成就順緣,請您慈悲攝受。』因此,在顯宗菩提道次第的結尾迴向時,他說:『成辦修持妙道之順緣,遣除違緣之人與非人,生生世世永不離,諸佛所贊清凈道。』此外,應直貢法王等人的請求, 他還在此地撰寫了《上師五十頌釋》(Lama Ngapa Chupe Namshé)等許多著作。之後,在娘布...

【English Translation】 What are the benefits of propagating the teachings? How should I do it? In which pure land will I be reborn in the future? In particular, which has a closer connection, Sukhavati (the Pure Land of Amitabha) or Tushita (the Pure Land of Maitreya)?' And so on, he inquired about all the aspirations of this life and the next, and received clear answers. In particular, he was instructed to propagate the teachings through both Sutra and Tantra, and not to perform empowerment initiations, as it would lead to a short life, distance from accomplishments, and reduce the benefits to the teachings. Therefore, the reason why Je Rinpoche (Tsongkhapa) never gave empowerments during his lifetime, except for occasional permissions, was this. After that, he stayed at Radreng Monastery together with Lochen Palzang. Lochen taught Madhyamaka (the Middle Way) and so on, and Je Rinpoche taught Lamrim (Stages of the Path) and so on. In particular, at Gong-ga Monastery, in front of the famous Jowo statue, he prayed for many days and personally saw all the Kadam lineage masters from Thubpa (Shakyamuni Buddha) to Namkha Gyaltsen, especially Jowo Je (Atisha), Dromtonpa, Potowa, Sharawa, etc., for a month, and received many teachings and instructions. Eventually, Potowa and the other two merged into the Jowo statue. Atisha placed his hand on Tsongkhapa's head and said, 'Propagate the teachings widely, and I will help you attain enlightenment and benefit sentient beings.' Then he disappeared. Many such wonderful sights occurred. After that, Khenchen Zulpuwa, Lochen Kyabchok Palzang, Drikung Chosje, and most of the great scholars and famous figures of U-Tsang (Central Tibet) earnestly requested him to write a Lamrim (Stages of the Path) of Sutra. Combining the auspicious signs mentioned above, the conditions were complete, and he wrote the Lamrim Chenmo (Great Treatise on the Stages of the Path). Many of the white-sided local deities of U-Tsang, such as Nyenchen Tanglha, Shola Gyukpo, etc., prostrated to him with respectful body, speech, and mind, saying, 'We are the protectors of the Dharma of Padmasambhava and Jowo Je, etc. Now we will accomplish the favorable conditions for you, please accept us with compassion.' Therefore, in the dedication at the end of the Lamrim Chenmo, he said: 'May all beings, human and non-human, who accomplish the favorable conditions for practicing the excellent path and dispel obstacles, never be separated from the pure path praised by the Buddhas in all lifetimes.' Furthermore, at the request of Drikung Chosje and others, he also wrote many works there, such as the commentary on the 'Fifty Verses on the Guru' (Lama Ngapa Chupe Namshé). After that, in Nyangpo...


ོའི་རི་བྲག་རྣམས་དང་། འབྲི་གུང་ཚ་ཡུག་ཕྱོགས་དང་། གངས་རིའི་དབང་པོ་འོ་དེ་གུང་རྒྱལ་སོགས་ཐུགས་དམ་གང་འཕེལ་གྱི་གནས་རྣམས་སུ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས། ལམ་བསླབ་པ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས། བདག་གཞན་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་གཞི་ཚུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། རེས་འགའ་རྒྱལ་ལ་དམིགས་པའི་དད་པ་སྐྱེས། །སྐབས་འགར་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོའི་སྐུ་དྲིན་དྲན། །གཞན་ཚེ་དགེ་བའི་བཤེས་ལ་གུས་པ་དང་། །ཉམ་ཆུང་འགྲོ་ལ་སྙིང་ནས་བརྩེ་བ་དང་། །བསྟན་པ་རིན་ཆེན་རིང་ནས་གནས་འདོད་པ། །འདི་དག་ཕན་ཚུན་འགྲན་བཞིན་འཕེལ་བར་གྱུར། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་རྣམ་ཐར་འཛིན་པའི་གསུང་དུ་གདའོ། །དེ་ཙམ་དུ་མདོ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་རྣམས་ལ་རིང་དུ་སྦྱངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། རིགས་པ་དང་མི་རིགས་པའི་གནས་རྣམས་རང་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱེད་ནུས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་ནུས་པ་མཐའ་ཡས་པ་རྒྱས་པའི་སྟེང་དུ། རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་གྱི་གྲགས་པས་གངས་ཅན་གྱི་ཁྲོད་འདི་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏེ། ཀརྨ་པ་དཀོན་གཞོན་ལྟ་བུའི་བླ་མ་མཆོད་པ་ཀུན་གྱི་ཀྱང་གུས་པས་འཁུར་བར་སྣང་ངོ་། །ཁྱད་པར་དུ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཚུལ་ཡང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ། མཚམས་སྤྲིན་གཞོན་ནུས་འཁྱུད་པའི་གསེར་གྱི་རི། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ཐོར་ལྕོག་བཅིངས་པ་བཞིན། །དམར་སེར་སྐུ་ཡི་ཡིད་འཕྲོག་གང་གི་གཙུག ། 1-3-8a མཐོན་མཐིང་རལ་པའི་ཟུར་ཕུད་ལྔས་མཛེས་པའི། །འཇམ་དབྱངས་དེ་ཡིས་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་བདག །དགྱེས་བཞིན་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་དྲིན་ལས་ནི། །གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་ལ། །བློ་གྲོས་ཐོགས་པ་མེད་པར་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔགས་རིམ་ལ་སོགས་པ་ལོ་ཆེན་སྐྱབས་མཆོག་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པས་བསྐུལ་ནས་བརྩམས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་གསུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡིན་པས། འདི་ལྟ་བུའི་རྩོམ་པ་སྔོན་ཆད་བྱུང་མ་བྱུང་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཔྱད་ན་རིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཡང་སྔགས་རིམ་དུ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡབ་གཅིག་འཇམ་དཔལ་དབྱངས། །དགྱེས་པའི་སྤྱན་རས་ཙམ་གྱིས་བཙའ་བ་ལས། །རྒྱལ་བའི་དགོངས་ཟབ་རྟོགས་པའི་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི། །མཆོག་སྦྱིན་མཛད་ཅེས་ཐོས་པས་རིང་ཞིག་ནས། །རྒྱུན་མི་འཆད་དུ་ལྷག་པའི་ལྷར་བསྟེན་ཅིང་། །ད་དུང་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་པད་སྤངས་ནས་ནི། །ནམ་ཡང་སྐྱབས་གཞན་མེད་དོ་མཁྱེན་པའི་གཏེར། །བདག་གི་རེ་བའི་འབྲས་བུ་མཆིས་བར་མཛོད། །ཅེས་གསུངས་ཤིང་། ལྷ་འདི

【現代漢語翻譯】 在那些山巖,以及止貢擦玉地區,還有岡底斯山主峰俄德貢甲等他修習有成的聖地中,他憑藉十二種功德,將道次第這三種珍貴的修學方式融入實修,從而奠定了自他一切利益無需勤作、自然成就的基礎。正如所說: 『有時他對諸佛生起堅定的信心,有時他憶念大車(指龍樹、無著等大論師)的恩德,有時他對善知識生起恭敬心,有時他從內心深處關愛弱小的眾生,有時他希望珍貴的佛法長久住世,這些品質彼此競爭著增長。』 這是持有諸佛菩薩行傳的教言。不僅如此,他還長期研習顯密經論,從而具備了能夠憑藉自身力量辨別正理與非理的能力,智慧的力量無限增長。此外,他還受到至尊文殊菩薩的攝受和加持,以其賢善美德的聲譽傳遍了雪域大地,甚至像噶瑪巴·袞欽(དཀོན་གཞོན་,意為『年幼的袞噶多吉』)這樣的上師也對他恭敬有加。特別值得一提的是,關於至尊文殊菩薩如何攝受他,他自己曾這樣說: 『猶如年輕的彩虹環繞著金山,又如用因陀羅尼羅寶(ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ,梵文天城體:इन्द्रनील,梵文羅馬擬音:indranīla,漢語字面意思:藍寶石)束縛著髮髻,那紅色身軀令人心醉神迷者的頭頂,以五綹深藍色頭髮的裝飾而顯得莊嚴。文殊菩薩您在生生世世中,都以歡喜之情攝受著我,憑藉您的恩德,我將毫無阻礙地進入深不可測的佛法大海。』 正如他所說,應洛欽·釋迦桑波(ལོ་ཆེན་སྐྱབས་མཆོག་དཔལ་བཟང་པོ,意為『大譯師救護主吉祥賢』)等人的勸請而撰寫的《密宗道次第》等著作,都與至尊文殊菩薩的教言完全一致。像這樣的著作,以前是否出現過,學者們如果加以研究,自然會明白。關於文殊菩薩攝受他的因緣,他在《密宗道次第》中也說: 『文殊菩薩是諸佛之父,僅僅以歡喜的目光注視,就能賜予通達諸佛甚深密意的殊勝智慧。我從很久以前就聽說了這件事,所以一直將您視為殊勝的本尊,並且至今仍然如此,我絕不會捨棄您的蓮足,除了您之外,我再也沒有其他的救護者,智慧之寶藏啊!請您成全我的願望吧!』 他還說,這位本尊

【English Translation】 In those rocky mountains, and in the Drigung Tsayu region, as well as in the sacred places where he had successfully practiced, such as Mount Kailash, the lord of snow mountains, Öde Gungyal, he relied on twelve qualities and integrated the three precious trainings of the Lamrim (道次第) into his practice. This laid the foundation for the effortless and spontaneous accomplishment of all benefits for himself and others. As it is said: 'Sometimes he develops unwavering faith in the Buddhas, sometimes he remembers the kindness of the great chariots (referring to great masters like Nagarjuna and Asanga), sometimes he develops respect for virtuous spiritual friends, sometimes he cherishes the vulnerable beings from the depths of his heart, and sometimes he wishes for the precious Dharma to remain long in the world. These qualities compete with each other and grow.' This is the teaching that upholds the biographies of all Buddhas and Bodhisattvas. Moreover, he extensively studied the Sutras and Tantras, enabling him to distinguish between valid and invalid reasoning through his own power. His wisdom and abilities expanded infinitely. Furthermore, he was embraced and blessed by the venerable Manjushri, and his reputation for being learned, disciplined, and virtuous spread throughout the snowy land. Even lamas like Karmapa Könkhyen (དཀོན་གཞོན་, meaning 'the young Könchok Gyaltsen') showed him great respect. In particular, regarding how the venerable Manjushri embraced him, he himself said: 'Like a young rainbow embracing a golden mountain, or like a topknot bound with Indranila jewels (ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ,梵文天城體:इन्द्रनील,梵文羅馬擬音:indranīla,漢語字面意思:Sapphire), the head of that captivating one with a red-yellow body is adorned with five locks of deep blue hair. Manjushri, you have embraced me with joy in all my lifetimes, and through your kindness, I will enter the unfathomable ocean of Dharma without obstruction.' As he said, the works such as the 'Lamrim of Tantra' (密宗道次第), written at the urging of Lotsawa Kyabchok Palzangpo (ལོ་ཆེན་སྐྱབས་མཆོག་དཔལ་བཟང་པོ, meaning 'Great Translator Protector Glorious Goodness'), are entirely in accordance with the teachings of the venerable Manjushri. Whether such works have appeared before or not, scholars will understand if they investigate. Regarding the causes and conditions for Manjushri's embrace, he also said in the 'Lamrim of Tantra': 'Manjushri is the father of all Buddhas, and merely by gazing with joyful eyes, he bestows the supreme wisdom to realize the profound intentions of the Buddhas. I have heard of this for a long time, so I have always regarded you as the supreme deity, and even now, I will never abandon your lotus feet. Apart from you, I have no other protector, treasure of wisdom! Please grant me the fruit of my hopes!' He also said that this deity


འི་མཚན་རྗེན་པར་མི་བརྗོད་པར་མཁྱེན་པའི་གཏེར་ཞེས་གསུང་ངོ་། །དེ་དུས་སྔགས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུ་བླ་མེད། བྱེ་བྲག་ཏུ་བདེ་མཆོག་གི་སྐོར་བོད་དུ་འགྱུར་རོ་ཅོག་གི་དོན་རྣམས་གསུངས་པས། ལུང་པ་དེ་ལ་གསང་སྔགས་ནང་ཞེས་གསུང་ཞིང་། གཞན་རྣམས་ཀྱིའང་དེ་ལྟར་དུ་སྒྲོག་གོ། དེ་ནས་སེ་ར་ཆོས་སྡིངས་ལ་སོགས་པར་བྱོན། དབུས་གཙང་གི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཕལ་ཆེ་བ་འདུས། མདོ་སྔགས་ཀྱི་བཤད་ཉན་རྒྱ་ 1-3-8b ཆེར་མཛད། དེ་ཡང་སྐུ་མཚམས་དམ་པའི་ཁོག་ནས། གུང་རུ་དགེ་སྦྱོང་ལ་སོགས་པའི་བགྲེས་པ་ཅི་རིགས་ལ་ཞལ་ཏ་བྱོན་ཏེ། རང་རེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ལ་བར་ཆད་ཀྱི་སྣང་བ་ཅུང་ཟད་ཅིག་སྣང་བས། དེ་སེལ་བའི་ཕྱིར་དུ་ངེད་འདི་ནས་གཞན་དུ་ཟླ་བ་འགའ་འགྲོ་གསུང་། གར་འབྱོན་ཞུས་པས། ད་རེས་བཤད་ན་མི་ཡོང་བའི་གནད་ཅིག་ཡོད་གསུངས་ནས། དཔོན་སློབ་གསུམ་གྱི་མཚན་མོ་གཅིག་གཞན་གྱིས་མ་ཚོར་བར་ར་ཁ་བྲག་ཏུ་བྱོན། སྐུ་མཚམས་དམ་པར་མཛད་པའི་ཚེ། འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་དབུ་སེམས་ཀྱི་གྲུབ་མཐའི་གནད་རྣམས་གསུངས་ནས། ད་འདི་རྣམས་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པ་ཞིག་ཡི་གེར་གྱིས་གསུང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་དྲང་ངེས་རྣམ་འབྱེད་བརྩམས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་དུ། རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་སྤྲོ་བར་མཛད་པ་པོ། །མ་ལུས་ཡེ་ཤེས་སྡུད་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཤུགས་དྲག་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་དད་པ་ཡིས། །སྙིང་ཁའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་གུས་བསྟེན་པས། །གསུང་རབ་དེ་ཉིད་མཐོང་བའི་རིགས་སྨྲ་དེས། །རྨད་བྱུང་གཏམ་གྱི་སྦྱོར་བ་འདི་བྱིས་སོ། །ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་བས་སོ། །དེའི་སྐབས་སུ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་འདིའི་སྙན་པའི་བ་དན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་གཡོ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། མི་དབང་ཏ་མིང་རྒྱལ་པོས་ནན་ཆེན་པོས་རྒྱ་ཡུལ་དུ་སྤྱན་འདྲེན་པའི་འཇའ་ས་དང་། ཕྱག་རྟེན་གྱི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་། ཏཱ་ཤིན་སྦེལ་པོས་གསེར་ཡིག་དང་བཅས་པས་སྔར་ལན་མང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཀྱང་མ་བྱོན་པས། ད་རེས་འབུལ་བ་བྱེད་ཟེར་ནས་འདི་ནས་འཕན་ཡུལ་བརྒྱུད་ནས་ནམ་ལངས་པའི་ཚེ་སེ་ར་ཆོས་སྡིངས་སུ་སླེབ་པ་བྱས་ནས། རྗེ་དང་འཇལ་ཕྲད་བྱེད་པའི་ལུགས་སུ་བྱས་ཏེ། གློ་བུར་དུ་ལྷགས་པས་དགེ་འདུན་མང་པོ་མཚམས་འགྲོལ་ 1-3-9a དགོས་པ་དང་། ཆོས་རྗེ་མ་བཞུགས་པའི་དག་ཚངས་སོགས་སྣེའུ་བ་དཔང་པོར་བཞག་ནས་བྱེད་དགོས་པ་བྱུང་སྟེ། དེ་དུས་དྲང་པོར་མ་བཤད་ན་ནི་བརྫུན་དུ་འགྲོ་ལ། བཤད་ན་ནི་དཔོན་སློབ་རྣམས་ལ་ཐུགས་གཡེང་བ་ལ་དགོངས་ནས། གང་དུ་འབྱོན་མ་གསུངས་པའི་གནད་ཀྱང་དེ་ལྟར་གདའ་བས། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་མཁྱེན་པ་ལ་ཐོགས་པ་མི་མངའ་ཞིང་། ཐབས་མཁས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་ལྟར་དེ། ཡི་དམ་གྱི་ལུང་བསྟན་པ་དང་། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དར་རྒྱས་སུ་བཞེད

【現代漢語翻譯】 他的名字不直接說出,而是被稱為『智慧之寶』。那時,普遍的密咒,特別是無上瑜伽,尤其是勝樂金剛(梵文:Śrīcakrasaṃvara,藏文:བདེ་མཆོག,羅馬轉寫:bde mchog,漢語字面意思:極樂)的教義,都被翻譯成藏文。因此,那個地方被稱為『秘密真言之內』,其他人也這樣宣揚。之後,他去了色拉寺(Se ra)等地方。衛藏(dbus gtsang,西藏的中心區域)所有著名的格西(dge shes,佛學博士)都聚集在一起,廣泛地進行顯宗和密宗的講授和聽聞。 而且,在嚴格的閉關期間,他親自拜訪了貢如格西(gung ru dge sbyong)等年長者,並說:『我們師徒似乎遇到了一些障礙,爲了消除這些障礙,我們打算離開這裡幾個月。』當被問及去哪裡時,他說:『這次有一個不便透露的原因。』然後,師徒三人在一個晚上,在沒有其他人察覺的情況下,去了拉喀扎(ra kha brag)。在嚴格閉關時,文殊菩薩(梵文:Mañjuśrī,藏文:འཇམ་པའི་དབྱངས,羅馬轉寫:'jam pa'i dbyangs,漢語字面意思:妙吉祥)講述了中觀(dbu ma,佛教哲學,意為空性)的要點,並說:『現在把這些要點寫成簡略的文字。』因此,他創作了《辨了不了義論》(drang nges rnam 'byed)。其中寫道:『使一切諸佛歡喜者,彙集一切智慧的文殊菩薩,以強烈而不間斷的信心,恭敬地依止於心蓮的中心。因此,能見到那部經文的智者,創作了這奇妙的言辭。』 當時,宗喀巴大師(rje rin po che)的聲譽傳遍三界,因此,明朝皇帝(mi dbang ta ming rgyal po)多次強烈要求迎請他去中國,並送來了詔書和許多禮物。大興貝(tA shin sbel po)也多次送來金字信函邀請,但他都沒有去。這次,他們說要進貢,於是從這裡經過帕尼玉('phan yul),在黎明時分到達色拉寺,假裝與宗喀巴大師會面,突然到來,導致許多僧人不得不解除閉關,並且由於法王(chos rje)不在,不得不請內鄔巴(sne'u ba)作為證人等。當時,如果不如實說,就會變成謊言,但如果說了,又考慮到師徒們會分心,所以沒有說出要去哪裡。因此,這位大菩薩(sems dpa' chen po)的智慧沒有障礙,並且已經達到了善巧方便的彼岸。』 之後,他如何行動呢?他考慮的是本尊(yi dam,個人修行的神祇)的預言,以及如何弘揚佛法。

【English Translation】 His name is not mentioned directly, but he is called 'Treasure of Wisdom'. At that time, general mantras, especially Anuttarayoga Tantra, and particularly the teachings of Śrīcakrasaṃvara (藏文:བདེ་མཆོག,羅馬轉寫:bde mchog,漢語字面意思:Supreme Bliss), were translated into Tibetan. Therefore, that place was called 'Within the Secret Mantra', and others also proclaimed it as such. After that, he went to places like Sera Monastery (Se ra). Most of the famous Geshes (dge shes, Doctor of Buddhist Philosophy) of Ü-Tsang (dbus gtsang, the central region of Tibet) gathered together, and extensively taught and listened to both Sutra and Tantra. Moreover, during the strict retreat, he personally visited elders such as Gungru Geshe (gung ru dge sbyong), and said, 'We teachers and students seem to be encountering some obstacles. In order to eliminate these obstacles, we intend to leave here for a few months.' When asked where he was going, he said, 'This time there is a reason that is inconvenient to reveal.' Then, the three teachers and students went to Rakha Drak (ra kha brag) one night without anyone else noticing. During the strict retreat, Mañjuśrī (藏文:འཇམ་པའི་དབྱངས,羅馬轉寫:'jam pa'i dbyangs,漢語字面意思:Gentle Glory) spoke about the key points of the Madhyamaka (dbu ma, Buddhist philosophy, meaning emptiness) view, and said, 'Now write these key points into a concise text.' Therefore, he composed the 'Distinguishing of the Definitive and Interpretive Meanings' (drang nges rnam 'byed). It says therein: 'The one who delights all the Buddhas, Mañjuśrī who gathers all wisdom, with strong and uninterrupted faith, respectfully relies on the center of the lotus of the heart. Therefore, the wise one who can see that scripture, composed these wonderful words.' At that time, because the fame of Je Rinpoche (rje rin po che, Master Jewel) spread throughout the three realms, the Ming Emperor (mi dbang ta ming rgyal po) repeatedly and strongly requested to invite him to China, and sent edicts and many gifts. Ta Shin Be (tA shin sbel po) also sent golden letters of invitation many times, but he did not go. This time, they said they would offer tribute, so they passed through Phanyul ('phan yul) from here, arrived at Sera Monastery at dawn, pretended to meet with Je Rinpoche, and arrived suddenly, causing many monks to have to break their retreat, and because the Dharma King (chos rje) was not present, they had to ask Ne'upa (sne'u ba) to be a witness, etc. At that time, if he didn't tell the truth, it would become a lie, but if he told it, considering that the teachers and students would be distracted, he didn't say where he was going. Therefore, this great Bodhisattva (sems dpa' chen po) had no obstacles to his wisdom, and had reached the other shore of skillful means.' After that, how did he act? He considered the prophecy of the personal deity (yi dam, personal meditational deity), and how to promote the flourishing of the precious Dharma.


་པ་དང་། གཞན་ཡང་རྒྱུ་མཚན་དུ་མ་ལ་བརྟེན་ནས། སྨོན་ལམ་ཆེན་མོ་མཛད་པར་དགོངས་ཏེ། རྗེ་ཉིད་ལ་གསེར་འབུལ་བ་མང་དུ་བྱུང་བ་དང་། སྣེའུ་བས་མཐུན་རྐྱེན་གྱི་གཞི་བྱས། འབྲི་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་པོའི་གྲོགས་བྱས་པ་དང་། མདོ་དབུས་ཁམས་གསུམ་གྱི་དད་ལྡན་འབྱོར་ལྡན་དུ་མས་དད་འབུལ་མང་དུ་བྱས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། གངས་རིའི་ཁྲོད་ཀྱི་དགེ་འདུན་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས། བསྟན་པའི་གཙོ་བོའི་སྐུ་ཚབ་ཤཱཀྱ་མུ་ནིའི་དྲུང་དུ། སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་ཟླ་བའི་ཚེས་གཅིག་ནས་གནམ་གང་གི་བར་མར་མེ་ལྷ་བཤོས་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་དང་། སྡོམ་བརྩོན་སྡེ་སྣོད་འཇིན་པའི་འདུ་ལོང་དེ་ལས་ཆེ་བ་སྔར་གངས་ཅན་དུ་མ་བྱུང་བར་ངེས་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེའི་སྐབས་སྟོན་པའི་སྐུ་ཚབ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ལོངས་སྐུའི་ཆ་ལུགས་སུ་མཛད་བཞེད་པ་དང་། སྔར་ཇོ་བོ་ཨྱོན་དུ་བྱོན་ནས་རྒྱ་གར་དུ་ཕེབས་པའི་དུས་སུ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མོས་རྟེན་དུ་དབུ་རྒྱན་དེར་བཞག་ 1-3-9b པར་གྲགས་ཤིང་། དེ་ཡན་ཆད་དུ་དབུ་རྒྱན་ཡོད་པ་དང་ཆ་མཐུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། གཞན་ཡང་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་གནད་དུ་མ་ལ་དགོངས། གསེར་གར་བླུག་གི་པྲོག་ཞུ་ཕུལ་བ་འདི་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་ཐབས་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་ནའང་། རྨོངས་པ་འགའ་ཞིག་ཁ་མཐུན་པར་འདི་ལྟ་བུ་མི་རིགས་ཏེ། སྤྲུལ་སྐུ་ལ་ལོངས་སྐུ་བཟོས་པ་ཡིན་ཟེར་བ་འདི་ལོངས་སྐུ་གང་ལ་ཟེར་ཡང་ངོ་མ་ཤེས་པའི་བླུན་སྐད་དོ། །འགའ་ཞིག་ནི་ལྕགས་གཟེར་གྱིས་དབུ་དང་སྦྲགས་སྣང་ཟེར་བ་ནི། ཨེ་བདེན་ལྷ་སའི་དམུས་ལོང་ལ་དྲིས་པས་ཀྱང་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་ཡུན་མི་རིང་བར་འབྲོག་རི་བོ་ཆེ་དགའ་ལྡན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གླིང་བཏབ། སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་བསླབ་པ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དཀར་ལམ་ལ་བཏང་། བར་སྐབས་སུ་སྙུང་བའི་ཚེ་ཡང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་གནམ་གྱི་སྐར་མ་ཙམ་ཞལ་གཟིགས། གདམས་པ་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཚད་མེད་པ་ཐོབ། ཁྱད་པར་དུ་འཇམ་དབྱངས། བྱམས་པ། སྤྱན་རས་གཟིགས། སྒྲོལ་མ། ལྟུང་བཤགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་སུམ་ཅུ་སོ་ལྔ་སོགས་རྒྱུན་མི་འཆད་དུ་གཟིགས་ཤིང་། ཆོས་དུ་མ་གསན། སངས་རྒྱས་སུམ་ཅུ་སོ་ལྔ་ཞལ་གཟིགས་ཚུལ་ཡང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་ལོགས་བྲིས་འདྲི་བར་བཞེད་ནས། དེའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་གསལ་ཁ་བཀའ་བསྟན་བཅོས་རྣམ་དག་རྣམས་སུ་མ་གཟིགས་པས་ག་འདྲ་ཞིག་བྱས་ན་རིགས་སྙམ་པའི་ཚེ། རྒྱལ་བ་དེ་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་ནས། སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་མི་འདྲ་བ་རྣམས་གཟིགས། དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགའ་ལྡན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཡངས་པ་ཅན་དང་། དགེ་འདུ་གྱི་འདུ་ཁང་ལ་སོགས་པར་བྲིས་ 1-3-10a ནས་སྣང་། བསྙུང་བའི་དུས་དེར་ཆོས་སྐྱོང་གི་རིགས་མ་གཟིགས་པ་མེད་ཅིང་།

【現代漢語翻譯】 此外,基於諸多原因,宗喀巴大師計劃舉行盛大的祈願法會。當時,人們向宗喀巴大師供奉了大量的黃金,內鄔寺(Sneu,寺名)提供了資助,哲蚌寺(Drepung,寺名)等寺院提供了物資上的幫助,衛藏康區(Ü-Tsang and Kham,西藏的地理區域)各地的虔誠信徒和富裕人士也紛紛慷慨解囊。因此,聚集了雪域的僧眾,在釋迦牟尼(Śākya Muni)佛陀的化身前,從神變月(chötrul chenpo,藏曆正月)初一到十五,舉行了盛大的祈願法會,其供養的特色包括酥油燈和食子供品等,其僧眾持戒精嚴,精通三藏,其規模之盛大,在雪域歷史上前所未有。 當時,宗喀巴大師想要以釋迦獅子(Śākya Sengge)的報身形象示現。據說,以前阿底峽尊者(Jowo Atya)前往印度時,將頭飾留在了那裡作為信物。爲了與之前的頭飾相符,並考慮到其他緣起的要點,宗喀巴大師戴上了黃金澆鑄的帽子。這本是利益佛教和眾生的無上方法,但一些愚昧之人卻妄加評論,說這是將化身(Tulku)塑造成報身(Longku),真是連報身是什麼都不知道的愚蠢之言!還有人說用鐵釘將帽子和頭連線在一起,這是否屬實,問問拉薩的瞎子也知道! 此後不久,宗喀巴大師建立了卓日沃且·甘丹南巴嘉瓦林寺(Drok Riwo Che Ganden Nampar Gyalwai Ling,即甘丹寺)。他使三藏(sDe-snod gsum,佛教經典)和三種珍貴的戒律(bsLab-pa rin-po-che rnam-pa gsum,指別解脫戒、菩薩戒、密宗戒)得以弘揚。在生病期間,他甚至看到了如天上繁星般眾多的善逝(bDe-bar gShegs-pa,如來佛的另一種稱謂),獲得了無量的教誨和傳承。特別是,他經常見到文殊菩薩(Jam dbyangs,梵文:Mañjuśrī),彌勒菩薩(Byams pa,梵文:Maitreya),觀世音菩薩(spyan ras gzigs,梵文:Avalokiteśvara),度母(sGrol ma,梵文:Tārā),以及三十五佛(ltung bshags kyi sangs rgyas sum cu so lnga),並從他們那裡聽聞了許多佛法。關於見到三十五佛的方式,他想要繪製他們的畫像,但查閱了所有經論,也沒有找到關於他們手持法器的明確說明。正在思索該如何是好時,諸佛便顯現在空中,讓他看到了他們不同的身色和手持法器。他便按照所見,將這些畫像繪製在了甘丹寺的廣闊殿堂和僧眾集會的大殿等地。 在生病期間,他看到了所有的護法神。

【English Translation】 Furthermore, due to various reasons, Je Rinpoche (Tsongkhapa) planned to hold a grand prayer festival. At that time, many people offered gold to Je Rinpoche, and Sneu (a monastery) provided financial support. Drepung and other monasteries provided material assistance, and many faithful and wealthy people from Ü-Tsang and Kham (geographical regions of Tibet) made generous offerings. Therefore, the monks of the snowy region were gathered together, and in front of the representative of the Buddha, Śākya Muni, from the first to the fifteenth day of the Month of Miracles (Chötrul Chenpo, Tibetan New Year), a grand prayer festival was held. The offerings included special butter lamps and food offerings, and the assembly of monks was disciplined and knowledgeable in the Tripitaka (Three Baskets). The scale of the event was unprecedented in the history of Tibet. At that time, Je Rinpoche wanted to appear in the Sambhogakāya (Longku) form of Śākya Sengge. It is said that when Jowo Atya (Atiśa) went to India, he left his headdress there as a token of faith. In order to match the previous headdress and considering other points of auspiciousness, Je Rinpoche wore a gold-cast hat. This was originally a supreme method for benefiting Buddhism and sentient beings, but some ignorant people commented that this was shaping a Nirmanakaya (Tulku) into a Sambhogakāya, which is a foolish statement from someone who does not even know what a Sambhogakāya is! Others said that the hat was connected to the head with iron nails. Whether this is true or not, even the blind people of Lhasa would know! Shortly thereafter, Je Rinpoche established Drok Riwo Che Ganden Nampar Gyalwai Ling (Ganden Monastery). He promoted the Three Baskets (sDe-snod gsum, Buddhist scriptures) and the three precious trainings (bsLab-pa rin-po-che rnam-pa gsum, referring to the Pratimoksha vows, Bodhisattva vows, and Tantric vows). During his illness, he even saw many Sugatas (bDe-bar gShegs-pa, another name for the Buddhas) like the stars in the sky, and received immeasurable teachings and transmissions. In particular, he often saw Mañjuśrī (Jam dbyangs), Maitreya (Byams pa), Avalokiteśvara (spyan ras gzigs), Tārā (sGrol ma), and the Thirty-Five Buddhas of Confession (ltung bshags kyi sangs rgyas sum cu so lnga), and heard many teachings from them. Regarding how he saw the Thirty-Five Buddhas, he wanted to draw their images, but after consulting all the scriptures, he could not find clear instructions on the emblems they held. As he was wondering what to do, the Buddhas appeared in the sky and showed him their different body colors and emblems. He then painted these images in the vast halls of Ganden Monastery and the assembly hall of the monks, according to what he had seen. During his illness, there was no Dharma protector that he did not see.


བྱེ་བྲག་ཏུ་དཔལ་མགོན་ཕྱག་དྲུག་པ་འདི་ནི། སེ་ར་ཆོས་སྡིངས་སུ་ཞལ་གཟིགས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་འདུ་འབྲལ་མེད་གསུང་ཞིང་། མགོན་པོ་རྣམས་ཀྱིའང་མཆོག་ཏུ་འཛིན་ཅིང་། མགོན་ཁང་དུའང་ཕྱག་དྲུག་པའི་སྐུ་གཅིག་བཞེངས་ཞེས་ཞལ་ཆེམས་ལ་བྱུང་བས། ཆོས་རྗེ་དཀའ་བཅུ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་ལེན་ལ་བཏབ་པའི་ཚེ་ཡང་། རྒྱུ་ཚོགས་བསགས་པ་ཙམ་གྱིས་འབད་པ་ཆེན་པོ་མ་དགོས་པར་རང་བྱོན་ལྟ་བུར་བྱོན་ཞེས་གྲགས་སོ། །གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་བཞེངས་དུས། རྩ་ཞལ་རང་བྱོན་དུ་བྱོན་པ་དང་། བློས་བླངས་རྣམ་གསུམ་བཞེངས་དུས་རྡོར་དབྱིངས་དང་། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་དང་། ལཱུ་ཨི་པའི་གཙོ་བོ་གསུམ་རང་བྱོན་ལྟ་བུར་བྱོན་ཞིང་བདེ་མཆོག་གི་ཐུགས་ཀ་ན་དྲོད་རྟ་རྔ་ཙམ་ཡོད་ཅིང་། གཟུགས་ཅན་མ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བཞི་རང་བྱོན་དུ་བྱོན། ད་ལྟ་གཟིམས་ཁང་ན་བཞུགས་པའི་བདེ་མཆོག་གི་དར་སྐུ་ཁྲུ་གང་ཙམ་པའི་ཞལ་བཞི་མདོག་དང་བཅས་པའི་རང་བྱོན་དུ་བྱོན་པ་སོགས་དང་། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་རབ་གནས་ཀྱི་ཉིན་པར་ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་དཀྱིལ་ནས་སྒྲ་ཆེན་པོ་འབྲུག་སྒྲ་ཙམ་ཞིག་བྱུང་ནས། མཆོད་ཁང་དུ་བཞུགས་པ་ཀུན་གྱིས་ཚོར་ལ། དེ་དང་མཚུངས་པའི་གསང་འདུས་རིམ་ལྔ་དང་། བདེ་མཆོག་གི་རིམ་ལྔའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འགས། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཙམ་ཕྱོགས་བཞི་གནས་བྱུང་ནས། ལྡེར་སྐུ་ལ་ཐིམ་པ་སོགས་སུ་གཟིགས་སོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་དགེ་མཚན་དུ་མ་དང་། གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཅུ་ལ་སོགས་པའི་ 1-3-10b བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་མཇལ་ཚུལ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་བྱུང་ནས། འགྲེལ་པ་བུདྡྷཱ་པཱ་ལི་ཏའི་སྟེང་ནས་རྩ་ཤེ་ཚར་གཅིག་གསུངས་པས། དེའི་ཕྱི་དེ་ཉིད་པར་འགྲེལ་པ་དེ་འབུལ་མི་བྱུང་བས། རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག་སྟེ། དབུ་མའི་རྟོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཤར། རྗེའི་ཞལ་ནས། འགྲེལ་པ་འདིའི་སྟེང་ནས་རྩ་ཤེའི་བཤད་ཉན་བྱས་ན་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་འདུག་གསུང་། ད་ལྟ་སྐུ་ཚེ་འདིར་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱུང་བ་ཡང་། སྔོན་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་ཐུབ་པ་ལ་ཤེལ་དཀར་གྱི་འཕྲེང་བ་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་ཕུལ་ནས། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་འབྲས་བུའི་ཆ་ཤས་ཡིན་གསུང་། དེ་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ལ། སྐལ་ལྡན་མ་ཡིན་པའི་བློ་ཡུལ་དུ་མི་ཤོང་བའི་རྣམ་ཐར་དུ་མ་ཡོད་པ་རྣམས། གསང་བའི་རྣམ་ཐར་ལྕང་ར་དཀའ་བཅུ་པས་བྱས་པར་བལྟའོ། །གཞན་ཡང་གྲྭའི་ལྟག་གི་རི་གཟིར་པོ་དེ་ནས་ཕ་བོང་ཆེན་པོ་རྣམས་འགྲིལ་ཏེ། དགེ་འདུན་རྣམས་སྐྲག་པ་དང་། ཆའི་ཕྱོགས་ནས་རླུང་ཆེན་པོ་གནམ་ས་འབྲེལ་བ་ཙམ་བྱུང་བ་གཉིས་ཀ་ལ་སྡིགས་མཛུབ་གཏད་པ་ཙམ་གྱིས་ལོག་པ་དང་། རྒྱལ་འགོང་ལ་སོགས་པས

【現代漢語翻譯】 特別地,關於六臂怙主(藏:དཔལ་མགོན་ཕྱག་དྲུག་པ་,Pal Gon Chak Drugpa,吉祥怙主六臂),據說自從在色拉寺(藏:སེ་ར་,Sera)顯現真容后,就一直形影不離,被認為是所有怙主中最殊勝的。遺囑中提到,在護法殿中也供奉了一尊六臂怙主的像。因此,當曲杰·噶舉巴(藏:ཆོས་རྗེ་དཀའ་བཅུ་པ་,Chöje Kachu Pa,法王十難)等人開始遵循這一傳統時,據說無需花費太多力氣積累資糧,就像自然顯現一樣。此外,在建造大威德金剛(藏:རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་,Dorje Jikje Chenpo,金剛怖畏大尊)時,主尊自然顯現。在建造三尊自生像時,金剛界(梵:वज्रधातु,Vajradhātu),不動金剛(梵:अचल,Achala),以及魯伊巴(梵:Lūipa)主尊三者也如自生般顯現。勝樂金剛(藏:བདེ་མཆོག་,Demchok,歡喜之巔)的心間有馬鬃般的溫度,而具身母(藏:གཟུགས་ཅན་མ་,Zukchenma)等四位天女也自然顯現。現在在寢宮中供奉的勝樂金剛唐卡,大約一肘高,四面具足,顏色各異,也是自然顯現。此外,在大威德金剛開光的那天,晴朗的天空中傳來巨大的聲音,如同雷鳴,所有在殿堂中的人都聽到了。與此類似,密集金剛五次第(藏:གསང་འདུས་རིམ་ལྔ་,Sangdü Rim Nga)和勝樂金剛五次第的瑜伽士們,看到大威德金剛的壇城充滿了天空,從四個方向顯現,融入到墻上的畫像中。諸如此類,有許多成就的吉兆,以及與八十大成就者等上師見面的方式。特別的是,當寂護論師(梵:Śāntarakṣita)出現后,講授了一遍《中論根本慧論》(梵:Prajñā-mūla-madhyamaka-kārikā)基於《佛護釋》(梵:Buddhapālita-ṭīkā)的講解,但之後未能獻上該釋論,因此緣起具足,生起了圓滿的中觀證悟。宗喀巴大師(藏:རྗེ་,Je)說:『如果基於此釋論講解和聽聞《根本慧論》,將對佛法有益。』現在今生能夠成辦如此廣大的事業,也是因為過去在菩提伽耶向釋迦牟尼佛獻上了101個白色水晶念珠,並生起了菩提心的果報。 這些都是不可思議的,也是非凡夫俗子所能理解的。關於這些秘密的傳記,可以參考拉章·噶舉巴(藏:ལྕང་ར་དཀའ་བཅུ་པ་,Lachang Kachu Pa)所著的傳記。此外,寺院後面的山上滾落巨大的石頭,僧眾感到恐懼,同時從恰(藏:ཆའི་)的方向刮來連線天地的巨大旋風。僅僅是指責這些現象,它們就消失了。還有,當地方神靈等……

【English Translation】 Specifically, regarding the Six-Armed Mahakala (Tibetan: དཔལ་མགོན་ཕྱག་དྲུག་པ་, Pal Gon Chak Drugpa, Glorious Six-Armed Protector), it is said that since appearing in Sera Monastery (Tibetan: སེ་ར་, Sera), he has been inseparable and is considered the most supreme of all Mahakalas. It is mentioned in the testament that a statue of the Six-Armed Mahakala was also erected in the protector's shrine. Therefore, when Chöje Kachu Pa (Tibetan: ཆོས་རྗེ་དཀའ་བཅུ་པ་, Chöje Kachu Pa, Dharma Lord Ten Difficulties) and others began to follow this tradition, it is said that it appeared as if naturally manifested without much effort in accumulating resources. Furthermore, when constructing the Great Vajrabhairava (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་, Dorje Jikje Chenpo, Great Vajra Terrifier), the main face appeared naturally. When constructing the three self-arisen images, Vajradhatu (Sanskrit: वज्रधातु, Vajradhātu), Achala (Sanskrit: अचल, Achala), and the chief Luipa (Sanskrit: Lūipa) appeared as if self-arisen. In the heart of Chakrasamvara (Tibetan: བདེ་མཆོག་, Demchok, Bliss Supreme) there was warmth like a horse's mane, and the four goddesses including the Corporeal Mother (Tibetan: གཟུགས་ཅན་མ་, Zukchenma) appeared naturally. The Chakrasamvara Thangka, about one cubit in size with four faces and various colors, which is currently enshrined in the private chamber, also appeared naturally. Moreover, on the day of the consecration of the Great Vajrabhairava, a great sound like thunder came from the clear sky, and everyone in the temple felt it. Similarly, some yogis of the Guhyasamaja Five Stages (Tibetan: གསང་འདུས་རིམ་ལྔ་, Sangdü Rim Nga) and the Chakrasamvara Five Stages saw the mandala of Vajrabhairava filling the sky, appearing from the four directions, and dissolving into the painted images on the walls. These and other auspicious signs of attainment, and the ways of meeting the eighty-four great siddhas and other venerable lamas. In particular, after Acharya Buddhaguhya appeared, he gave one complete teaching on the Root Text of Wisdom (Sanskrit: Prajñā-mūla-madhyamaka-kārikā) based on the Commentary by Buddhapalita (Sanskrit: Buddhapālita-ṭīkā), but afterwards, it was not possible to offer that commentary, so the interdependence was established, and a complete realization of Madhyamaka arose. Je Rinpoche (Tibetan: རྗེ་, Je) said, 'If one teaches and listens to the Root Text based on this commentary, there will be an auspicious connection that will benefit the teachings.' The great activities that are happening in this life are also a result of offering 101 white crystal rosaries to the Thukpa (Shakyamuni Buddha) in Bodh Gaya and generating the mind of enlightenment. These are all inconceivable and beyond the comprehension of ordinary beings. For these secret biographies, one should refer to the biography written by Lachang Kachu Pa (Tibetan: ལྕང་ར་དཀའ་བཅུ་པ་, Lachang Kachu Pa). Furthermore, when large rocks rolled down from the steep mountain behind the monastery, and the Sangha was frightened, and at the same time a great wind connecting the sky and the earth came from the direction of Cha (Tibetan: ཆའི་), they both disappeared merely by pointing a threatening finger. Also, when local deities and so on...


་གཙོས་པ་རྣམས་ལ་བྱིན་རླབས་མཛད་པ་ཙམ་གྱིས་ལུས་སེམས་ཀྱི་ཟུག་རྔུ་ཞི་བ་སོགས་ཀྱི་འཕྲལ་རྟགས་ནི། རང་རེ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བ་ལ་མང་དུ་ཡོད་དོ། །རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་འདིའི་ཐུགས་དམ་གྱི་རིམ་པ་ནི། ནམ་ཕྱེད་ཡོལ་ཙམ་ནས་གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་བདག་འཇུག་རྒྱས་པར་མཛད་ནས་རིམ་ལྔ་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམ་པར་མཛད། ནམ་ལངས་ནས་ཉི་མ་མ་ཤར་བར་ལ། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རིམ་གཉིས་རྒྱས་པར་ 1-3-11a བསྒོམ། ཉི་མ་ཤར་བ་ནས་ཚ་བཞེས་ལ་ཐུག་གི་བར་ལ་མདོ་རྒྱུད་གང་རུང་གི་ཤོག་ལྡེབས་སུམ་ཅུ་ཙམ་གསུང་བ་དང་། གྲྭ་ལྔས་ཐོག་དྲངས་པའི་བྱ་སྤྱོད་ཀྱི་གཏོར་མ་དུ་མའི་མཇུག་ཏུ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་གསོལ་བ་མཛད་རིན་དགེ་བཤེས་རྣམས་ལ་རྩོམ་གྱི་འཕྲོ་དང་། དོན་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད། དེ་ནས་ཟབ་མདོ་གསུམ་ཐུགས་ཐོག་ནས་སྡུད་པ་གང་ཐོན་བསྔོ་བ་དང་བཅས་པ་མཛད་ནས། སཱ་ཙྪ་བཅུ་རེ། ཚེ་དཔག་མེད། སྨན་བླ། འཇམ་དབྱངས།སྒྲོལ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་པར་བདུན་བདུན། ཉིན་གུང་ལ་བཀའ་འགྱུར་དང་། བསྟན་འགྱུར་གང་རུང་གི་གསུང་སྒྲོག་རེ་དང་། རྩོམ་གྱི་འཕྲོ། ཕྱེད་ཡོལ་ནས་སྲོད་ཀྱི་བར་ལ་དམར་ནག་འཇིགས་གསུམ། གདོང་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག །འཁོར་ཆེན། ཕྱག་བཞི་པ་དང་། ཕྱག་དྲུག་པའི་མངོན་རྟོགས། གཏོར་བསྔོས། གུར་མགོན་དང་སེང་གདོང་། གྲི་གུག་དང་དུད་གསོལ་མ་ལ་སོགས་པའི་གཏོར་བསྔོས་རྒྱས་པ། བདེ་མཆོག་ལཱུ་ཨི་པའི་བདག་འཇུག །བདེ་མཆོག་རིམ་ལྔ་བསྒོམ་པ་རྣམས་གོ་རིམས་ངེས་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་ཞག་གཅིག་ལ་ཧྲཱིཿ ཥྚཱིཿ ཁྲི་ཚོ། བདེ་མཆོག་ཡི་གེ་བདུན་པ་སུམ་སྟོང་། ཨ་ར་པ་ཙ་ན་བདུན་སྟོང་། སྐུ་མཚམས་གྱི་ཁོག་ནས། མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཐུན་གཉིས་གསུམ་རེ་གསུང་བ་རྣམས་མཐུན་སྣང་བ་ཡིན། ཆོས་གསུང་བཞིན་དུ་གཏོར་བསྔོས་དང་།ལྷ་བསྒོམ་པ་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ལས་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱང་མཐའ་ཡས་སོ། །དེ་ལྟར་ཟུར་འདེབས་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པའི་རྣམ་ཐར་འདི་ནི་འཇམ་དཔལ་རྒྱ་མཚོས་བགྱིས་པའོ། །འདིས་ཀྱང་བསྟན་པ་ 1-3-11b རིན་པོ་ཆེ་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག། །།རྗེ་བཙུན་རེད་མདའ་པའི་ཐུགས་ལས་འཁྲུངས་པའི་སྲས་བདུན་ནི། ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྦྱངས་པའི་མཆོག་གྱུར་ཀུན་མཁྱེན་ཤེས་འོད་དང་། སྲས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་བློ་བཟང་གྲགས་པའི་དཔལ། །ཉམས་ལེན་མཆོག་གྱུར་ཀུན་དགའ་དཔལ་བཟང་པོ། །ཤེས་རབ་མཆོག་གྱུར་ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་དང་། །བརྩེ་ལྡན་མཆོག་གྱུར་དཔལ་འབྱོར་ཤེས་རབ་དང་། །འཆད་མཁས་མཆོག་གྱུར་བསོད་ནམས་ཤེས་རབ་དང་། །རྩོད་པ་མཆོག་གྱུར་དར་མ་རིན་ཆེན་ཏེ། །གཞུང་ལུགས་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བའི་བཤེས་གཉེན་བདུན། །ཞེས་གསུངས་སོ།། སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 僅僅通過加持他們,就能平息身心的痛苦,我們很多人都親眼目睹了這些即時顯現的徵兆。宗喀巴大師修持的次第是:半夜過後,進行密集金剛(Guhyasamāja),不動金剛(Akṣobhya-vajra)的完整自入儀軌,長時間修習五次第。黎明時分,太陽升起之前,完整修習怖畏金剛(Yamāntaka)的生起次第和圓滿次第。從太陽升起到用早餐之間,唸誦大約三十頁的經或續。以五位僧人為首,在許多行為供讚的結尾,進行與食物瑜伽相應的祈禱,解決格西們的寫作問題,消除求法者的疑慮。然後,背誦三部甚深教典,盡力迴向,製作十個擦擦,七個長壽佛(Amitāyus),藥師佛(Bhaiṣajyaguru),文殊菩薩(Mañjuśrī),度母(Tārā)的畫像。中午,唸誦一部《甘珠爾》(Kanjur)或《丹珠爾》(Tanjur)。繼續寫作。從下午到傍晚,進行紅黑怖畏金剛,六面怖畏金剛的火供。大輪金剛手(Mahācakra-vajrapāṇi),四臂金剛手,六臂金剛手的證悟,供養朵瑪,古汝瑪哈嘎拉(Gur-mGon)和獅面空行母(Siṃhamukhā),鉞刀和煙供等的廣大朵瑪供養。喜金剛(Hevajra)魯伊巴(Lūipa)的自入儀軌,喜金剛五次第的修習,這些都有一定的順序。此外,每天唸誦一百萬遍的赫利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字),十萬遍的扎(藏文:ཥྚཱིཿ,梵文天城體:क्ष्मा,梵文羅馬擬音:kṣmā,漢語字面意思:種子字),三千遍的喜金剛七字明咒,七千遍的阿惹巴匝納(Arapacana)。在閉關期間,通常會講授兩到三堂經部和密部的課程。在講法的同時,進行朵瑪供養,觀想本尊,安住于圓滿次第的禪定中,等等,這些都是無與倫比的修行。簡而言之,這本非常簡略的傳記是由蔣華嘉措('Jam-dpal-rgya-mtsho)所著。愿此舉能使珍貴的教法廣為流傳!杰尊熱達巴(Jetsun Redawa)的心中誕生的七位弟子是:從他那裡學習的傑出全知一切智者喜饒偉瑟(Sherab Ozer),傑出之子洛桑扎巴(Losang Dragpa)之吉祥,傑出實修者根嘎華桑波(Kunga Palzangpo),傑出智慧者尼瑪堅贊(Nyima Gyaltsen),傑出慈悲者華覺喜饒(Paljor Sherab),傑出講經者索南喜饒(Sonam Sherab),傑出辯論者達瑪仁欽(Darma Rinchen),他們是精通所有經典的七位善知識。就這樣。愿一切吉祥! May all be auspicious!

【English Translation】 Just by blessing them, the immediate signs of pacifying the pain of body and mind can be seen by many of us. The order of practice of Je Rinpoche is: after midnight, he would perform the complete self-entry ritual of Guhyasamāja and Akṣobhya-vajra, and practice the five stages for a long time. From dawn until sunrise, he would practice the generation stage and completion stage of Yamāntaka in detail. From sunrise until breakfast, he would recite about thirty pages of scripture or tantra. At the end of many action tormas led by five monks, he would make prayers corresponding to food yoga, solve the writing problems of the Geshs, and eliminate the doubts of those seeking the Dharma. Then, he would recite the three profound scriptures from memory, dedicate them as much as possible, and make ten tsatsas, seven images each of Amitāyus, Bhaiṣajyaguru, Mañjuśrī, and Tārā. At noon, he would recite a section of either the Kanjur or the Tanjur. Continue writing. From afternoon to evening, he would perform fire pujas of Red-Black Yamāntaka and the three Yamāntakas, realizations of Mahācakra-vajrapāṇi, the four-armed Vajrapāṇi, and the six-armed Vajrapāṇi, offering tormas, extensive torma offerings of Gur-mGon and Siṃhamukhā, the hooked knife and smoke offering, etc. The self-entry ritual of Hevajra Lūipa, the practice of the five stages of Hevajra, these have a definite order. In addition, he would recite one million Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed Syllable), one hundred thousand Kṣmā (藏文:ཥྚཱིཿ,梵文天城體:क्ष्मा,梵文羅馬擬音:kṣmā,漢語字面意思:Seed Syllable), three thousand seven-letter mantras of Hevajra, and seven thousand Arapacana mantras each day. During retreats, he would usually teach two or three sessions of Sutra and Tantra courses. While teaching, he would make torma offerings, visualize deities, remain steadfast in the samadhi of the completion stage, etc., these are also infinite unique practices. In short, this very brief biography was written by 'Jam-dpal-rgya-mtsho. May this cause the precious teachings to spread widely! The seven sons born from the heart of Jetsun Redawa are: the supreme omniscient Sherab Ozer who studied from his own mouth, the glorious Losang Dragpa, the supreme son, the supreme practitioner Kunga Palzangpo, the supreme wisdom Nyima Gyaltsen, the supreme compassion Paljor Sherab, the supreme expounder Sonam Sherab, and the supreme debater Darma Rinchen, these are the seven spiritual friends who speak of the vastness of the scriptures. So it is said. Sarva Mangalam.