zkb0104_尊者秘密傳記海洋之略說珍寶穗.g2.0f

宗喀巴大師教言集JTs4རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་གསང་བའི་རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལས་ཆ་ཤས་ཉུང་དུ་ཞིག་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པའི་གཏམ་རིན་པོ་ཆེའི་སྙེ་མ། 1-4-1a ༄༅། །རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་གསང་བའི་རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལས་ཆ་ཤས་ཉུང་དུ་ཞིག་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པའི་གཏམ་རིན་པོ་ཆེའི་སྙེ་མ། ༄༅། །རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་གསང་བའི་རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལས་ཆ་ཤས་ཉུང་ངུ་ཞིག་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པའི་གཏམ་རིན་པོ་ཆེའི་སྙེ་མ་བཞུགས། ། 1-4-1b ༄༅། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ། རྒྱལ་བ་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་དེའི་ཞབས་ལ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་དུས་ཐམས་ཅད་དང་རྗེས་སུ་གཟུང་དུ་གསོལ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཁྱེན་བརྩེ་ནི། །འགྲོ་འདིའི་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་ལས། །མགོན་ཁྱོད་གཟུགས་ཅན་བཞིན་གྱུར་པ། །སྐྱེ་དགུའི་ཉེར་འཚོ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཀུན་ལ་ཐུན་མོང་བ་ཉིད་དུ། །བསྙད་པར་བགྱི་བའི་ཕུལ་བྱུང་གཏམ། །ཁྱོད་ཀྱི་མཛད་པ་ལས་བརྩམས་ནས། །བདག་གིས་འབད་དེ་གཞན་དུ་བསྒྲགས། །འོན་ཀྱང་སླར་ནི་གསང་བ་ལས། །ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་རིན་ཆེན་གཏེར། །མཐུ་ཆེན་གྱིས་ཀྱང་བསམ་དཀའ་བ། །ངོ་མཚར་བླ་ན་མེད་པའི་གཏམ། །མགོན་ཁྱོད་ཞལ་གྱི་བུམ་བཟང་ལས། །དགྱེས་བཞིན་སྩལ་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བདག་བློ་དད་པའི་སྙིམ་པ་ཡིས། །གཅེས་པར་བཟུང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །སྐལ་བཟང་དད་པ་བརྟན་པོ་ཅན། །ཐེག་པ་མཆོག་གི་བཤེས་གཉེན་ལ། །སྙིང་ནས་གུས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ནི། །རབ་ཏུ་བླང་བ་འགའ་ཡི་ཆེད། །བདུད་རྩིའི་བགོ་སྐལ་འདི་སྦྱིན་གྱིས། །སྐལ་བཟང་དད་པའི་ལུས་མཛེས་མ། །འདུན་ལྡན་རི་དྭགས་མིག་ཅན་གྱིས། །རྣ་ལུང་མཛེས་བྱེད་རྒྱན་འདི་ལོང་། །དེ་ཡང་བདག་ཅག་གི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྗེ་བཙུན་ཙོང་ཁ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་རྣམ་པར་དཀར་ 1-4-2a བའི་སྙན་པའི་བ་དན་གཡོ་བ་དེའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་ལས་ཐུན་མོང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྒྲག་པར་བྱ་བ། ཕུལ་དུ་བྱུང་བྱུང་བའི་དམ་པའི་སྤྱོད་པ་ངོ་མཚར་བ་དག་ནི་བདག་གིས་ཕྱོགས་གཞན་དུ་བརྗོད་ཟིན་ལ།དེ་ལྟ་ནའང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་བློ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དག་གིས་ཀྱང་བསམ་པར་བྱ་དཀའ་བ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་ཞིག་མངའ་བ་ལས། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་དག་ལ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་བསྒྲགས་པར་རྗེས་སུ་གནང་བ། བདག་གིས་ཕྱོགས་ཙམ་ཞིག་བློ་ལ་ངེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བླ་མ་དབུ་མ་པ་དང་མཇལ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི་ཐུན་མོང་བར་བརྗོད་ཟིན་པ་ལྟར་རོ། །བླ་མ་དབུ་མ་པ་དེ་ཡང་སྐུ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྔ་རོལ་ནས་ཚོགས་གཉ

【現代漢語翻譯】 宗喀巴大師教言集JTs4:從如海般的杰仁波切秘密傳記中,略述少許片段的珍寶語錄。 杰仁波切的秘密傳記如大海般浩瀚,這裡僅是擷取其中少許片段,彙集成珍寶般的語錄。 頂禮至尊上師,您擁有無緣大慈,與遍主金剛持無二無別,祈請您以大悲恒時攝受! 諸佛之智悲,世間福德源,化現尊身相,饒益眾生界。于眾雖共知,然有殊勝語,從尊行跡出,吾等勤宣揚。然復于秘密,極密珍寶藏,大力亦難思,稀有無上談。 怙主尊口中,歡喜賜甘露,我以虔誠心,珍重捧持之。為令具善緣,堅定信士夫,于勝妙道師,生起真摯敬,故吾略佈施,甘露之滴水。 愿此妙甘露,奉獻與善緣,具慧希求者,愿成耳飾珍。 如是,我等之大恩上師,至尊宗喀巴大師,其清凈美名遍揚三界。 大師之傳記,乃功德珍寶之源,其中共同傳記部分,已於他處宣說。然大師身語意之無上秘密傳記,縱具絕頂智慧者亦難測度,其數量浩瀚無盡。今為具緣者,略述一二,以供瞻仰。吾將憶持心中之少許片段,於此宣說。 關於大師于會見鄔瑪巴尊者之前的傳記,已於共同傳記中述及。

【English Translation】 Collected Teachings of Master Tsongkhapa JTs4: A Precious Garland of Words, Expressing a Small Portion of the Ocean-like Secret Biography of Je Rinpoche. A Precious Garland of Words, Expressing a Small Portion of the Ocean-like Secret Biography of Je Rinpoche. I prostrate with great reverence to the feet of the venerable Lama, who possesses immeasurable great compassion, and is indistinguishable from the Victorious Lord, the Great Vajradhara! I beseech you to always guide me with great affection! The wisdom and compassion of all the Buddhas, from the merit and glory of this world, your form has become like a protector, may you be victorious as the sustenance of beings! In common with all, an outstanding talk to be narrated, based on your deeds, I will strive to proclaim it elsewhere. However, again, from the secret, a very secret treasure, difficult to conceive even with great power, a wonderful and unsurpassed talk. From the good vase of your mouth, O Protector, a stream of nectar bestowed with joy, with the palms of my mind's faith, I cherish it, and with that, for the sake of some who have steadfast faith, a friend of the supreme vehicle, with sincere reverence from the heart, I will gladly take it. I will give this share of nectar, a beautiful body of good fortune and faith, with longing, like a deer-eyed one, may this ornament adorn the ears. Furthermore, the glorious and holy Lama of us, the venerable Tsongkhapa, whose white banner of fame flutters in the three worlds. From the source of the precious qualities of his biography, what is to be proclaimed in common, the extraordinary and wonderful conduct of the holy being, I have already spoken of elsewhere. However, there is a non-common biography, the secret of body, speech, and mind, which is unsurpassed, and difficult to conceive even for those of supreme intelligence, beyond enumeration. I am allowed to proclaim a little of it to those who have fortune. I will speak here of whatever I have ascertained in my mind. Regarding the biography up to the meeting with Lama Uma Pa, it has already been spoken of in common.


ིས་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསགས་ཤིང་། ཁྱད་པར་དུ་སྐུ་ཚེ་ལན་གྲངས་མང་པོར་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་མཐུས། སྐུ་ཚེ་འདིར་བསྙེན་བསྒྲུབ་སོགས་ལ་འབད་པ་ཆེར་མ་མཛད་པར་ཡང་། བྱིས་པ་གཞོན་ནུའི་དུས་ཉིད་ནས་མདོ་ཁམས་སུ་ཕྱུགས་རྫི་མཛད་པའི་ཚེ། ལུས་ཀྱི་ཁོང་བའི་ནང་སྙིང་གི་ཐད་ཙམ་ནས། ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་འུར་འུར་བ་འོང་ཞིང་། དེ་བྱུང་རེས་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་སྤུ་ཟིང་བྱེད་ཅིང་། ཐུགས་བཟུང་མི་ཐུབ་པ་འདྲ་བ་འོང་བ་ཞིག་ཡོད་དེ། ལན་ཅིག་དེ་ལྟར་བྱུང་བས་རྐྱེན་བྱས་ནས་བརྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིང་། བརྒྱལ་བ་སངས་པ་དང་། མདུན་ན་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་ 1-4-2b མདོག་ནག་པོ་ཞིག་འདུག་པ་དངོས་སུ་གཟིགས་པའི་སྣང་བ་བྱུང་། དེ་རྗེས་རྗེས་གནང་དང་སྒྲུབ་པའི་ལུང་གསན་ནས། བསྙེན་བསྒྲུབ་ལ་ཤིན་ཏུ་འགྲུས་པར་མཛད་པས་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཐུན་མོང་བར་བསྙད་པ་ལྟར་སྐུ་དང་གསུང་གི་སྣང་བ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འོང་བ་ཞིག་ཡོད་པར་སྣང་། རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་འདིས་གཙང་རོང་དུ་ཁོང་དང་མཇལ་ནས། བླ་མ་དབུ་མ་བས་ལོཙྪ་བ་མཛད། རྗེ་འདིས་འདྲི་བ་པོ་མཛད་ནས། རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་ཆོས་ཀྱི་དྲི་བ་མང་དུ་མཛད། ཁྱད་པར་དུ་དབུ་མའི་ལྟ་བ་འདི་མ་བཙལ་ན་ལམ་གྱི་སྲོག་མི་རྙེད་བཙལ་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་ཞིང་། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བཟུང་ན་གོལ་ས་དང་ཉེས་དམིགས་གཞན་ལས་ཀྱང་ཆེ་བར་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་གསུངས་འདུག་པས། འདི་ཉིད་འབའ་ཞིག་ཡིད་ལ་བཅགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་བཞེད་པ་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་ཆགས་པས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཚོལ་བ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྟག་ཏུ་ངུ་དང་འདྲ་བར་ཡོད་པས། དེའི་ཚེའང་རྗེ་བཙུན་ལ་ལྟ་བའི་དྲི་བ་རང་ཤས་ཆེར་མཛད། དེ་དུས་ངེད་ཀྱི་ལྟ་བ་འདི་ཐལ་རང་གང་ཡིན་ཞུས་པས། གང་ཡང་མིན་གསུངས། དེ་དུས་རྗེ་འདིའི་ཐུགས་ལ་ཡང་ཁས་ལེན་ཅི་ཡང་མེད་ཅིང་། གང་དུའང་བཟུང་མི་ཉན་པར་ལྟ་བ་དེ་ཐུགས་ལ་བདེ་བ་ཙམ་ཡོད་པར་འདུག་གོ། དེ་ནས་ལྟ་བའི་སྐོར་ལ་དྲི་བ་དང་། བརྒལ་བརྟག་མང་དུ་མཛད་པས། རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་གསུང་ནས། སྣང་ཕྱོགས་དང་སྟོང་ཕྱོགས་ལ་ཉེ་རིང་གཏན་ནས་བྱེད་མི་ཉན། ཁྱད་པར་སྣང་བ་ལ་གཙིགས་སུ་བྱེད་དགོས་ཞེས་ཡང་ཡང་གསུངས། ཕྱིས་དགའ་བ་གདོང་དུ་བཞུགས་དུས་ཀྱང་དེ་འདྲ་བ་མང་དུ་བྱུང་སྟེ། མདོར་ན་ཐ་སྙད་ཚད་མས་གྲུབ་པ་བཞག་ས་མེད་པར་འཁྲུལ་ངོ་ཙམ་ལ་བསྙད་ནས་གཞན་ 1-4-3a ངོར་འཇོག་པ་མ་གཏོགས། རང་ལུགས་ལ་གང་ཡང་བཞག་ས་མེད་པར་ལས་འབྲས་ལ་སྐུར་འདེབས་ཀྱི་ཆད་ལྟ་ཆེན་པོ་ལ་དབུ་མའི་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་འགོག་པའི་ཆེད་དུ། རྗེ་བཙུན་གྱིས་ནན་ཏུར་ཆེ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་དྲི་བ་དང་བརྒལ་བརྟགས་མང་དུ་མཛད་པའི་སྐབས་སུ་རྗེ་བཙུན་གྱིས་ཐལ་རང་གི་ཁྱད་པར། ལྷན

【現代漢語翻譯】 他積累了廣大的功德,特別是由於多次轉世中,受到了至尊文殊(Jampelyang)的攝受。因此,即使今生沒有努力進行修持等活動,但在年幼時于多康(Dokham)放牧期間,從身體內部,大約在心臟的位置,會發出嗡嗡作響的『阿惹巴匝納』(Arapacana)咒語的聲音。這種聲音出現時,會使身體的毛髮豎立,似乎無法控制自己的心。有一次,因為這樣而昏倒了。醒來后,他親眼看見至尊文殊,身體呈現黑色的景象。之後,他聽聞了隨許和修持的傳承,非常精進地進行修持,似乎像共同的解脫傳記中所說的那樣,身和語的顯現持續不斷地出現。 這位仁波切(Rinpoche)在藏絨(Tsangrong)與他會面后,讓烏瑪瓦(Umawa)上師擔任譯師。這位仁波切作為提問者,向至尊文殊菩薩提出了許多關於佛法的問題。特別是,阿底峽尊者(Atisha)父子曾說過,如果不尋求中觀(Madhyamaka)的見解,就無法找到道路的命脈,即使尋求也極難找到,如果以顛倒的方式執持,其過失比其他任何事物都大。因此,他總是將中觀的見解牢記在心,像常啼菩薩(Sadaprarudita)一樣不斷地尋求真理。那時,他也主要向至尊文殊菩薩提問關於見解的問題。他問至尊文殊菩薩,『我們的見解是應成派(Prasangika)還是自續派(Svatantrika)?』至尊文殊菩薩回答說:『都不是。』那時,這位仁波切的心中沒有任何執著,也無法抓住任何東西,只是覺得這種見解讓他感到舒適。 之後,他提出了許多關於見解的問題和辯論。至尊文殊菩薩說:『絕對不能對顯現和空性有所偏袒,特別是要重視顯現。』後來,當他住在噶瓦棟(Gawa Dong)時,也發生過很多類似的事情。總而言之,除了通過名言量成立的假象來安立,並向他人解釋外,就自宗而言,沒有任何可以安立的地方。爲了阻止那些不相信因果報應,持有斷見,卻自認為是中觀見解的人,至尊文殊菩薩非常強調這一點。在多次提問和辯論的過程中,至尊文殊菩薩解釋了應成派和自續派的區別,俱生(Lhen)...

【English Translation】 He accumulated vast merits, especially due to being cared for by Jetsun Jampelyang (Venerable Manjushri) in many lifetimes. Therefore, even without much effort in practices in this life, from a young age while herding livestock in Dokham (Eastern Tibet), the sound of the 'Arapacana' mantra would emanate from within his body, around the heart area. When this sound occurred, it would make the hair on his body stand on end, and it felt like he couldn't control his mind. Once, this caused him to faint. When he regained consciousness, he actually saw Jetsun Jampelyang, with a black-colored body, in front of him. After that, he heard the empowerment and the transmission of practice, and he practiced very diligently. It seems that, as described in common liberation stories, the appearances of body and speech occurred continuously. This Rinpoche met him in Tsangrong, and Lama Umawa acted as the translator. This Rinpoche, as the questioner, asked Jetsun Jampelyang many questions about the Dharma. In particular, Atisha and his sons said that if one does not seek the view of Madhyamaka (the Middle Way), one cannot find the lifeblood of the path, and even if one seeks it, it is very difficult to find. If one holds it in a reversed way, the faults are greater than anything else. Therefore, he always kept the view of Madhyamaka in mind, constantly seeking the truth like Sadaprarudita (the Ever Weeping Bodhisattva). At that time, he also mainly asked Jetsun Jampelyang questions about the view. He asked Jetsun Jampelyang, 'Is our view Prasangika (Consequentialist) or Svatantrika (Autonomist)?' Jetsun Jampelyang replied, 'Neither.' At that time, this Rinpoche's mind had no attachment to anything, and he couldn't grasp anything, but he just felt comfortable with that view. After that, he asked many questions and debated about the view. Jetsun Jampelyang said, 'You must never be biased towards appearance or emptiness, especially you must value appearance.' Later, when he was staying in Gawa Dong, similar things happened many times. In short, apart from establishing things through conceptual valid cognition and explaining them to others, in terms of one's own system, there is nothing to establish. In order to prevent those who do not believe in karma, hold nihilistic views, but consider themselves to have the Madhyamaka view, Jetsun Jampelyang emphasized this very strongly. During the many questions and debates, Jetsun Jampelyang explained the difference between Prasangika and Svatantrika, Lhen...


་སྐྱེས་དང་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་བདག་འཛིན་གཉིས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བཟུང་བ་ལྟར་གྱི་བདག་དང་། རྟགས་ཀྱི་དགག་བྱའི་ཚད་ཕྲ་རགས། ལྟ་བ་རྟོགས་པའི་ཚད། ཐལ་འགྱུར་པའི་ལྟ་བ་འདིའི་ལུགས་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དཔྱད་པ་ཞིབ་ཏུ་མཛད་པའི་ས་བོན་ཤིན་ཏུ་འདྲིལ་བ་རེ་དང་། སྔགས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལམ་ཐུན་མོང་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རིམ་པ་ལྔའི་ངོ་བོ་དང་། གོ་རིམ་གྲངས་ངེས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནད་ཐུན་མོང་མིན་པ་ཤིན་ཏུ་འདྲིལ་བ་རེ་གསུངས། མི་གོ་བ་འདུག་ལགས་ཞུས་པས། འདི་རྣམས་མ་བརྗེད་པར་གྱིས་ལ་ཟིན་བྲིས་སུ་བྲིས། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་ཐ་མི་དད་དུ་བྱས་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་བསྙེན་བསྒྲུབ་བྱེད་པ་དང་། བསག་སྦྱང་གཉིས་ལ་ལེགས་པར་འབད་པ་དང་། གཞུང་ལུགས་ཀྱི་དོན་ལ་རིགས་པས་རྣམ་པར་དཔྱོད་ཅིང་ཞིབ་ཏུ་སེམས་པ་རྣམས་སུམ་སྒྲིལ་དུ་ཉམས་སུ་ལོང་ལ་ཚིམ་མ་སླ་བར། རྒྱུན་བསྲིངས་ལ་ལེགས་པར་དཔྱོད་ཅིག་དང་། སྐབས་སུ་བབས་པ་ན། ངས་ད་ལྟ་ས་བོན་བཏབ་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྐྱེན་བྱས་ནས་ལེགས་པར་གོ་བ་ཞིག་མྱུར་དུ་འོང་བར་འདུག་ཅེས་གསུང་ངོ་། །འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ལུགས་ཀྱི་དབུ་མ་དང་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་ཤེས་འདོད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་ཡོད་པས་ 1-4-3b རྩད་གཅོད་པའི་བླ་མ་བོད་ན་སུ་དྲག་ཞུས་པ་ལ། རེད་མདའ་བ་ལས་དྲག་པ་མེད། འོན་ཀྱང་ཁྱོད་ལ་མཐའ་མ་ལུས་པ་ཆོས་པའི་གོ་བ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་མི་ཐུབ། དབུ་མ་པས་ལོཙྪ་བྱས་ནས་ངས་ཁྱོད་ལ་བཤད་ན་དེ་ག་དྲག་པ་འོང་ནའང་། ཁོང་ཡང་མྱུར་དུ་མདོ་ཁམས་ལ་འགྲོ་དགོས་པར་སྣང་། དེས་ན་ད་ལྟ་ནས་བཤད་པ་མ་བྱེད་པར་བྱ་བྲལ་གྱིས་ལ་དབེན་པ་བསྟེན། གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་སུམ་སྒྲིལ་ད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། དམིགས་རྣམ་སྐྱོང་བ་སོགས་ལ་ལེགས་པར་འབོད་དང་། རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུང་ངོ་། །གཞན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་གནད་དང་གཞུང་གང་ལ་བརྟེན་ནས་ཚོལ་བ་སོགས་གསུངས་པ་ལ་ཚད་མེད། རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་མཁས་པ་རྣམས་ལའང་འགའ་ཞིག་གི་གཞུང་ལ་འཁྲུལ་མེད་རང་འབའ་ཞིག་ཏུ་བཟུང་མི་ཉན་པའི་དམིགས་བསལ་རེ་ཙམ་ཡང་བྱུང་བས། འོ་ན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་དགོངས་པ་འགྲེལ་བ་ལ་སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པ་འཁྲུལ་མེད་རང་འབའ་ཞིག་ཏུ་བཟུང་བས་ཨེ་ཆོག་ཞུས་པས། ཟླ་བ་གྲགས་པ་ནི་སྟེང་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཞིང་ཞིག་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞིག་གི་ཞབས་དྲུང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་དཔྱོད་དང་སྙིང་སྟོབས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞིག །ཞིང་འདིར་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ལུགས། བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་གསལ་བར་བྱ་བའི་སླད་དུ་བསམ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་བཟུང་བ་ཡིན་པས། འདི་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲ

【現代漢語翻譯】 關於俱生我執和遍計我執兩種執著如何執取之『我』,以及破斥宗派的細微和粗大的程度,證悟見解的程度,應成派的見解如何安立名言等等,對這些問題進行了詳細的探討,並給予了非常精煉的要點。 共同和不共同的密宗道,特別是吉祥密集金剛的五次第的體性,次第和數量的決定等等,這些不共同的要點也給予了非常精煉的開示。我回答說:『我不太明白。』 他說道:『不要忘記這些,把它們寫下來。』觀想上師和本尊無二無別,向他們祈禱並進行唸誦和修持,努力積累資糧和凈除罪障,用理智分析經論的意義並深入思考,將這三者結合起來修持,不要輕易滿足,要持之以恒地深入研究。時機成熟時,我今天種下的這些種子也會成為因緣,讓你迅速地理解。 由於我非常渴望瞭解聖龍樹父子的中觀宗和密集金剛,我問道:『在西藏,誰是最好的考證上師?』 他回答說:『熱達瓦(Renda wa,人名)是最好的。但是,他無法讓你完全理解所有宗派的觀點。如果一位中觀派的譯師為你講解,那可能會更好。』但是,他似乎也很快就要去多康地區了。因此,現在不要講解,要像一個苦行者一樣,住在僻靜的地方。按照我上面所說的,將這三者結合起來修持,努力培養觀想,等等。不久之後,你就會明白這些意義。』 他還說了許多關於如何尋找佛法要點和依據哪些經論等等的教誨,數不勝數。即使是印度的班智達學者,他們的著作中也有一些不能被認為是完全沒有錯誤的特例。我問道:『那麼,在解釋聖龍樹的意圖時,我們可以認為聖月稱是完全沒有錯誤的嗎?』 他回答說:『月稱實際上是來自上方世界的某個佛土的如來足下,一位智慧和勇氣都非常傑出的菩薩。他爲了在這個世界闡明聖龍樹的宗派和佛法的精髓,而有意識地轉世。因此,這位聖龍樹……』

【English Translation】 He gave very concise key points on how the two types of self-grasping, innate and imputed, grasp the 'self' as it is grasped, the subtle and coarse degrees of what is to be refuted by tenets, the degree of realization of views, and how the Consequentialist school establishes conventions, etc. He also gave very concise key points on the common and uncommon paths of mantra, especially the nature of the five stages of glorious Guhyasamaja, the determination of the order and number, etc. I replied, 'I don't understand very well.' He said, 'Don't forget these, and write them down. Pray to the guru and yidam as inseparable, and practice recitation and accomplishment, strive to accumulate merit and purify obscurations, analyze the meaning of the scriptures with reason and contemplate deeply, combine these three in practice, don't be easily satisfied, persevere and examine well. When the time is right, these seeds that I have planted today will also become a cause for you to quickly understand well.' Because I was very eager to understand the Madhyamaka of the noble Nagarjuna and his sons and the Guhyasamaja, I asked, 'Who is the best master for investigation in Tibet?' He replied, 'Renda wa is the best. However, he cannot fully develop in you the understanding of all tenets without leaving anything out. If a Madhyamika translator were to explain it to you, that would be better. However, he also seems to have to go to Dokham soon. Therefore, don't explain it now, but be a renunciate and rely on solitude. As I said above, combine these three in practice, strive to cultivate visualization, etc. Before long, you will find the meaning of these things.' He also gave countless teachings on how to find the key points of the Dharma and which scriptures to rely on, etc. Even among the learned Indian panditas, there were some exceptions where some of their works could not be regarded as completely without error. I asked, 'Then, in explaining the intention of the noble Nagarjuna, can we regard the venerable Chandrakirti as completely without error?' He replied, 'Chandrakirti is actually a bodhisattva of supreme wisdom and courage from the feet of a Tathagata in a field of a world in the upper direction. He consciously took birth in this world in order to clarify the lineage of the noble Nagarjuna and the essence of the teachings. Therefore, this noble Nagarjuna...'


ུབ་ཀྱི་དགོངས་པ་འགྲེལ་པ་ལ་སྔགས་མཚན་ཉིད་གང་གི་སྐབས་སུའང་འཁྲུལ་པ་ཕྲ་མོ་ཙམ་ཡང་མེད་པས། འདི་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་གནས་འབའ་ཞིག་ཏུ་ངེས་པར་བཟུང་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུང་ངོ་། །བླ་མ་དབུ་མ་པས་རྗེ་བཙུན་ 1-4-4a འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ། རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་འདིའི་སྐུ་སྐྱེ་སྔ་ཕྱི་སོགས་ཀྱི་ཞུ་བ་མཛད་པས། སྔོན་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་ན་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་བླ་མ་འདི། རྒྱ་གར་དུ་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ཞིག་ཏུ་འཁྲུངས། དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་གི་ཆ་ལུགས་འཛིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མོས་པའི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་བ་དང་མཇལ་ནས། དེ་ཉིད་མཉེས་པར་བྱས་ཤིང་ཞབས་འབྲིང་དུ་འབྲངས། ཆོས་མང་དུ་གསན། དེས་ཁྲིད་དེ་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཞབས་དྲུང་དུ་མཇལ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད། དེའི་ཚེ་སྟོན་པ་ལ་ཤེལ་དཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་བརྒྱ་རྩའི་ཕྲེང་བ་ཞིག་དད་པས་ཕུལ་ནས། སྨོན་ལམ་བཏབ་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པའི་ས་བོན་བཞག་པ་ཡིན། ད་སྐུ་སྐྱེ་འདིའི་ཕྱི་མ་ལ་དགའ་ལྡན་དུ་རྒྱལ་བ་མ་ཕམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་མདུན་སར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་འབྱོར་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཞིང་། མཚན་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ཟེར་རོ། །དེའི་ལོ་རྒྱུས་སྐུ་མདུན་དུ་ཞུས་དུས། འདིའི་ཕྱི་མ་དགའ་ལྡན་དུ་འགྲོ་བ་འདི་ལ་རང་བླ་མ་དབུ་མ་པ།བླ་མ་ཕྱག་རྡོར་བ་སོགས་མང་པོ་ཞིག་ཁ་འཆམ་པར་འདུག །ཅེས་གསུང་ངོ་། །གཞན་ཡང་ཉམས་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་མང་པོས་རྗེ་བླ་མ་འདིའི་སྐུ་སྐྱེ་སྔ་ཕྱིའི་སྐྱེས་རབས་སོགས་མང་པོ་ཞིག་གླེང་བ་ནི། བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཐུགས་ངེས་མི་མཛད་པར་འདུག་པས་མ་བྲིས་སོ། །དེ་དུས་རྗེ་རང་ཡང་ཅུང་ཟད་འཆད་ཉན་ལ་ཐུགས་བཞེད་ཆེ། བླ་མ་དབུ་མ་པའང་དེ་དང་མཐུན་པས་སྐུའི་ན་ཚོད་ཤིན་ཏུ་བཞོན་ཞིང་། མཁྱེན་རབ་དང་ཕན་ཐོགས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་འདི་འདྲ་བ་ལ། ད་དུང་བཤད་ཉན་རང་མཛད་ 1-4-4b ན་བསྟན་པ་ལ་ཕན་ཐོགས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཞིང་། འཆད་ཉན་འཕེལ་པོ་འདི་འདྲ་བའི་འཕྲོ་ལ་བྱ་བྲལ་ལ་བྱོན་ན། ངེད་ལའང་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁ་ཟེར་དུ་འོང་བས་ན། རེ་ཞིག་འཆད་ཉན་མཛད་པས་ཆོག་པ་ཞིག་འཚལ། ཞེས་ཞུས་པས་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས།བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་གང་ཕན་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་ཤེས། ཁ་ཟེར་བ་ལ་བཟོད་བ་སྒོམས། དབེན་པ་བསྟེན་ནས་ཐུགས་དམ་མ་བྱས་ན་སྐུ་ཚེ་རིང་པོ་མི་འོང་། ཕན་ཐོགས་ཀྱང་ལྟར་སྣང་ཞིག་ལས་མི་འོང་བས་བྱ་བྲལ་ལ་ཕྱིན་པ་འཐད་ཅེས་གསུང་སོ། །སྐྱི་ཤོད་དགའ་བ་གདོང་དུ་བླ་མ་དབུ་མ་པ་དང་དཔོན་སློབ་གཉིས་པོ་ལས་མེད་པའི་སྐུ་མཚམས་དམ་པོ་བཅད། གཉིས་པོའང་གཟིམས་ཁང་སོ་སོར་མཛད་ནས་གསོལ་ཇ་སོགས་ལ་འཚོགས་པར་མཛད་ཅིང་། གསོལ་ཇ་བཞེས་པའི་ས

【現代漢語翻譯】 由於對鄔波(Upasaka,近事男)的意圖的解釋,無論在密宗還是經部的語境中,都沒有絲毫的錯誤。因此,必須將此視為完全值得信任之處。』他這樣說道。 喇嘛鄔瑪巴(Lama Uma Pa)向杰尊(Jetsun,至尊)妙音(Jampelyang,文殊菩薩)請示關於杰仁波切(Je Rinpoche,宗喀巴)的前世今生等事宜。妙音回答說:『以前,當佛陀住在世間時,這位喇嘛出生在印度,是一個婆羅門之子。那時,他遇到了一位持有比丘戒律的菩薩,名叫莫巴洛珠(Mopa Lodro,妙慧)。他使妙慧歡喜,並跟隨他做侍者,聽聞了許多佛法。妙慧帶領他去拜見導師釋迦牟尼佛,並生起了菩提心。那時,他以虔誠之心向導師供養了一串由一百顆無瑕的白色水晶製成的念珠,並立下誓願,因此種下了毫不顛倒地證悟空性的種子。現在,在這一世之後,他將在兜率天(Tushita,喜足天)享受無量的大乘財富,在彌勒佛(Maitreya)的法座前,他的名字將被稱為菩薩妙吉祥藏(Jampal Nyingpo)。』 當這個故事被講述給宗喀巴聽時,他說:『關於他去世後會去兜率天這件事,我和喇嘛鄔瑪巴、喇嘛恰多巴(Lama Chakdorba)等許多人都意見一致。』 此外,還有許多關於杰喇嘛的前世今生的故事,都是通過體驗和顯現而講述的。但是,由於喇嘛本人並沒有明確認可,所以沒有寫下來。 那時,宗喀巴自己也對講經說法很感興趣。喇嘛鄔瑪巴也同意他的想法,因為宗喀巴年紀輕輕,智慧和利益卻如此之大。喇嘛鄔瑪巴說:『如果你繼續講經說法,對佛法會有很大的幫助,講經說法也會更加興盛。如果你現在就去修行,人們會批評我們。所以,我希望你暫時繼續講經說法。』 杰尊回答說:『你不知道什麼對佛法和眾生有益。你應該忍受批評。如果你不隱居修行,你不會長壽,利益也只是表面上的。所以,最好還是去修行。』 在吉雪嘎瓦東(Kyishod Gawa Dong),宗喀巴和喇嘛鄔瑪巴兩人閉關修行,沒有其他人。他們兩人各自住在自己的房間里,一起喝茶等。喝茶的時候

【English Translation】 Because the explanation of Upasaka's (lay practitioner) intention has no slightest error in either the context of mantra or characteristics, it is necessary to regard this as a place of complete trust in every way.' He said. Lama Uma Pa inquired of Jetsun Jampelyang (Manjushri) about the previous and subsequent incarnations of Je Rinpoche (Tsongkhapa). Jampelyang replied, 'In the past, when the Buddha was dwelling in the world, this lama was born in India as the son of a Brahmin. At that time, he met a Bodhisattva holding the vows of a monk, named Mopa Lodro (Glorious Intellect). He pleased him and followed him as a servant, and heard many teachings. He led him to meet the teacher Shakyamuni Buddha, and he generated Bodhicitta (the mind of enlightenment). At that time, he offered a rosary of one hundred flawless white crystals to the teacher with devotion, and made a vow, thus planting the seed of realizing emptiness without inversion. Now, after this life, he will enjoy immeasurable Mahayana wealth in Tushita (Joyful Land), in the presence of Maitreya Buddha, and his name will be Bodhisattva Jampal Nyingpo (Manjushri Essence).' When this story was told to Tsongkhapa, he said, 'Regarding his going to Tushita after his death, Lama Uma Pa, Lama Chakdorba, and many others agree.' In addition, there are many stories about the previous and subsequent lives of Je Lama, which are told through experiences and manifestations. However, because the Lama himself did not explicitly acknowledge them, they were not written down. At that time, Tsongkhapa himself was also very interested in teaching and studying the Dharma. Lama Uma Pa also agreed with his idea, because Tsongkhapa was young but his wisdom and benefits were so great. Lama Uma Pa said, 'If you continue to teach and study the Dharma, it will be of great help to the Dharma, and teaching and studying will flourish even more. If you go to practice now, people will criticize us. So, I hope you will continue to teach and study for a while.' Jetsun replied, 'You do not know what is beneficial for the Dharma and sentient beings. You should endure criticism. If you do not practice in seclusion, you will not live long, and the benefits will only be superficial. So, it is better to go to practice.' In Kyishod Gawa Dong, Tsongkhapa and Lama Uma Pa went into strict retreat, with no one else present. The two of them stayed in their own rooms, and gathered together for tea, etc. When drinking tea


ྐབས་སུའང་བླ་མ་དབུ་མ་པས་ལོ་ཙྪ་མཛད་ནས། རྗེ་བཙུན་ལ་ཆོས་མང་དུ་གསན་ཅིང་དྲི་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད། དེ་དུས་ཐོག་མར་བླ་མ་དབུ་མ་པ་ལ་རྗེ་བཙུན་གྱིས་གནང་བའི་ཞི་གནས་ཀྱི་དམིགས་པ་གསན་ནས་སྒོམ་གྱིན་ཡོད་པ་ལ། དོ་ཞག་རང་འདི་ལས་ཀྱང་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་བསྙེན་བསྒྲུབ་བྱས་ན་དེ་ངོས་དོན་ཆེ་བ་འདྲ་དགོངས་ནས། བླ་མ་དབུ་མ་པ་ལ་དེ་ལྟར་ཞུས་པས་དེ་བཞིན་མཛད་པས་ཁྱབ་ཅེས་གསུངས་ནས། ཉིན་མཚན་དུ་བླ་མ་དང་རྗེ་བཙུན་ཐ་མི་དད་དུ་བྱས་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་བསྙེན་བསྒྲུབ་མཛད་པས། ཞག་མང་པོ་མ་སོང་བ་ལ་ཉིན་གཅིག །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བའི་རྒྱ་ཁྱོན་འཚམ་པ་ཞིག་ཁ་དོག་རྒྱ་མཐིང་བཟང་པོས་ལེགས་པར་བྱུགས་པ་འདྲ་བ་ལ། ཤིན་ཏུ་དྭངས་བ། ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་ཞིག་གི་དབྱིབས་ཤིན་ 1-4-5a ཏུ་ཟླུམ་པོར་འདུག་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་དྲ་བས་འཁྲིགས་པའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་སྔོན་པོ་དེའི་རྒྱ་ཁྱོན་དང་འཚམ་པར་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་གུར་ཀུམ་གྱི་མདོག་ཅན། བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་ཞིག་གི་སྐུའི་སྣང་བ་དངོས་སུ་གཟིགས། དེ་བླ་མ་དབུ་མ་པ་ལ་མ་ཞུས་ཀྱང་། བླ་མ་དབུ་མ་པ་ན་རེ། ཁྱེད་རང་ལའང་སྐུའི་སྣང་བ་ཡོད་པ་འདྲ་གསུངས་ནས་ཐིགས་བྱུང་། དེ་འདྲ་བའི་སྐུའི་སྣང་བ་དེ་ནམ་འདོད་རེས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་དུས་ཕལ་ཆེ་བར་དངོས་སུ་ནར་མར་འབྱུང་བ་ཞིག་དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ད་ལྟའི་བར་དུ་རྟག་པར་ཡོད། ཅེས་གསུང་ངོ་། །དེ་ཡང་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་འདིས། རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་དཔའ་གཅིག་དང་། བླ་མེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་། བཀའ་སྡོད་གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་དང་བྱིན་རླབས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བཞི་སོགས་ནི་བླ་མ་དབུ་མ་པས་ལོ་ཙྪ་མཛད་ཅིང་། རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་རང་ཉིད་ལ་གསན་ལ། དེའང་དཔའ་གཅིག་གི་རྗེས་གནང་མཛད་པའི་རིང་ལ་རྗེ་བཙུན་ཡང་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་རང་གི་སྐུའི་རྣམ་པར་ཡོད་པ་ལ། ནང་སྒྲུབ་དང་གསང་སྒྲུབ་སོགས་ཀྱི་དབང་མཛད་པའི་ཚེ། དཔའ་བོ་གཅིག་པ་དེ། དེ་མ་ཐག་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་གྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་འགྲོ་བ་དང་།ཆོས་སྐྱོང་གི་རྗེ་གནང་མཛད་པའི་སྐབས་སུ་དེ་མ་ཐག་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་པར་གྱུར་ནས། གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་བཀའ་བསྒོ་བར་མཛད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་འདྲ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་ངོ་མཚར་བ་སྟོན་པ་ཡོད་པར་འདུག ། 1-4-5b དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་གྱིས་བླ་མ་དབུ་མ་པ་ལ་གནང་བའི་ལས་ཚོགས་དང་དམིགས་པ་སྐྱོང་བའི་རིམ་པ་སོགས་མང་པོ་ཞིག་གི་ལུང་ནི་བླ་མ་དབུ་མ་པ་ཉིད་ལ་གསན་ནོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་ལ་འབྱོན་པའི་ཐུགས

【現代漢語翻譯】 在任何時候,喇嘛鄔瑪巴(Lama Uma Pa)都擔任翻譯,向至尊(Jetsun,對宗喀巴的尊稱)請教了許多佛法,並提出了無數的問題。當時,最初喇嘛鄔瑪巴聽取了至尊關於寂止(Shamatha)的觀修指導,並一直在修習。但心想,『即使這樣,如果我向至尊本人祈禱並進行修持,那似乎更有意義。』於是向喇嘛鄔瑪巴提出了這個想法,喇嘛鄔瑪巴說:『這樣做很好。』於是日夜將喇嘛和至尊視為無二無別,進行祈禱和修持。沒過多久,有一天,他親眼看到一個壇城的中心區域,大小適中,像塗抹了上好的深藍色顏料,非常清澈,令人賞心悅目。壇城邊緣環繞著五彩光芒,如同彩虹般交織成網。在藍色中心區域的中央,與該區域大小相稱,端坐著文殊菩薩(Jampelyang),呈藏紅花色,結金剛跏趺坐,令人賞心悅目。 雖然他沒有告訴喇嘛鄔瑪巴,但喇嘛鄔瑪巴說:『你似乎也看到了本尊的身影。』並流下了眼淚。從那以後,每當他祈禱時,這種本尊顯現的情況幾乎總是會持續不斷地出現,直到現在。據說,宗喀巴大師(Je Rinpoche)從喇嘛鄔瑪巴那裡獲得了至尊文殊菩薩勇識(Jampelyang Pawo Chik,文殊菩薩的一種忿怒相)、無上瑜伽等本尊,以及噶當護法(Kadam),閻魔法王(Shinje Chokyi Gyalpo)內外密等本尊的隨許(Jenang)和加持,以及四種灌頂(Wang)。宗喀巴大師也親自向至尊文殊菩薩請教。尤其是在進行勇識隨許時,至尊文殊菩薩也以勇識的形象顯現。在進行內修和密修等灌頂時,勇識立即轉變為父母雙尊的形象。在進行護法隨許時,立即轉變為薄伽梵(Bhagavan,佛的稱號)金剛怖畏(Vajrabhairava)的形象,並命令閻魔法王等等,似乎展現了許多令人驚歎的神變。 之後,至尊傳授給喇嘛鄔瑪巴的許多儀軌(Lektsok)和觀修次第(Mimpa Kyongwai Rimpa)等,都是喇嘛鄔瑪巴親自聽受的。之後,他打算去修行。

【English Translation】 At any time, Lama Uma Pa acted as a translator, listening to Jetsun (an honorific for Tsongkhapa) extensively on the Dharma and asking countless questions. At that time, initially, Lama Uma Pa listened to Jetsun's instructions on the object of Shamatha (calm abiding) and was meditating. However, thinking, 'Even so, if I were to pray to Jetsun himself and engage in practice, that seems more meaningful,' he requested this of Lama Uma Pa, who said, 'Doing so is excellent.' Thus, day and night, regarding the Lama and Jetsun as inseparable, he prayed and engaged in practice. Before long, one day, he directly saw a mandala's central area, of a suitable size, as if painted with excellent dark blue color, extremely clear, pleasing to behold. The entire edge of the mandala was intertwined with a web of five-colored light rays, like a rainbow. In the center of the blue central area, commensurate with its size, sat Manjushri (Jampelyang), of saffron color, in vajra posture, pleasing to behold. Although he did not tell Lama Uma Pa, Lama Uma Pa said, 'You seem to have also seen the deity's form,' and shed tears. From then on, whenever he prayed, such a deity appearance would almost always occur continuously, until the present. It is said that Je Rinpoche (Tsongkhapa) received from Lama Uma Pa the Jenang (permission) and blessings of Jetsun Manjushri Pawo Chik (a wrathful form of Manjushri), Anuttarayoga, and other deities, as well as the Kadam protectors, Shinje Chokyi Gyalpo (Yama, the Lord of Dharma) outer, inner, and secret, and the four empowerments (Wang). Je Rinpoche also personally inquired of Jetsun Manjushri himself. Especially during the Pawo Chik Jenang, Jetsun Manjushri also appeared in the form of Pawo Chik himself. During the empowerment of inner and secret practices, that Pawo Chik immediately transformed into the form of Yabyum (father-mother union). During the protector Jenang, he immediately transformed into the form of Bhagavan Vajrabhairava (the Fearful Vajra), and commanded Shinje Chokyi Gyalpo, and so on, seemingly displaying many amazing miracles. After that, many of the Lektsok (rituals) and Mimpa Kyongwai Rimpa (stages of cultivation) that Jetsun gave to Lama Uma Pa were personally heard by Lama Uma Pa. After that, he intended to go into retreat.


་ཐག་བཅད། འཁོར་ཇི་ལྟ་བུ་འཁྲིད་རྗེ་བཙུན་ལ་ཞུས་པས། ཐུན་མོང་བར་བྲིས་པའི་བརྒྱད་པོ་དེ་འཁྲིད་པའི་གནང་བ་བྱུང་། དེ་ནས་བླ་མ་དབུ་མ་པ་མདོ་ཁམས་ལ་འབྱོན་པའི་སྐྱེལ་མར་ལྷ་སར་བྱོན་དུས། ད་དཔོན་སློབ་རེ་ཞིག་མི་མཇལ། གནས་བྱིན་རླབས་ཅན་འདིར་རྗེ་བཙུན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། ཉམས་ལེན་གྱི་གནད་བསྡུས་པའི་གདམས་པ་ཞིག་ཞུས་པ་དྲག་ཅེས་བཀའ་འགྲོས་ནས། ལྷ་སའི་ཐོག་སྟེང་མ་རང་གི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གསེར་ཕུབས་ཀྱི་བྱ་འདབ་འོག་དེར་མཆོད་པ་བཤམས། གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པས། རྗེ་བཙུན་གྱིས་ཉམས་ལེན་གྱི་གནད་བསྡུས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འགའ་ཞིག་གསུངས། རྗེ་བླ་མ་འདིས་དེ་གའི་དུས་སུ་གསུང་རིམ་བཞིན་ཡི་གེར་བཀོད་འདུག་གོ། དེ་ནས་ཐུན་མོང་བར་བཀོད་པ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ལ་བྱོན། འོལ་ཁའི་ཆོས་ལུང་དུ་ཕེབས། དགུན་དཔྱིད་རྣམས་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཙོ་བོར་བསག་སྦྱང་ལ་ཐུགས་དམ་གྱི་མཐིལ་དུ་མཛད་པའི་སྐབས་སུ། རྗེ་འདིས་ལྟུང་བཤགས་དང་བརྒྱ་ཕྱག་སྦྲགས་ནས་མཛད་རེས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔའི་སྐུའི་སྣང་བ་དངོས་སུ་གཟིགས་པ་ནར་མར་བྱུང་། དེའི་ཚེ་རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ་མགོན་པོ་སྐུ་གསེར་བཙོ་མའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་མེ་ཏོག་གི་སྡོང་བུ་བསྣམས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་དེ་འདྲ་བའི་སྐུ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དང་། རྒྱལ་བ་སྨན་གྱི་བླ་བླ་གོས་སེར་པོ་མནབས་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་བྱམས་མགོན་བཟང་པོའི་འདུག་སྟངས་མཛད་པ་རབ་བྱུང་གི་ཆ་ 1-4-6a བྱད་ཅན་སྣམ་སྦྱར་གསོལ་བ་ཕྱག་གིས་ཀླུ་ཤིང་གི་སྡོང་བུ་རིལ་བས་མཚན་པ་འཛིན་པ་དེ་འདྲ་བ་དང་། གཞན་ཡང་རྒྱལ་བ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་སྣང་བ་དངོས་སུ་གཟིག་པ་མང་དུ་བྱུང་། འདི་རྣམས་ཉམས་སྣང་ཡིན་པས་ངེས་པ་ཆེར་མེད་དགོངས་ནས་དེ་ཙམ་དུ་ཆེད་ཆེར་མ་མཛད་ནའང་། བླ་མ་རྟོགས་ལྡན་འཇམ་དཔལ་རྒྱ་མཚོ་བ་ལ་རྗེ་བཙུན་གྱི་སྐུ་དང་གསུང་གི་སྣང་བ་མངོན་སུམ་འབྱུང་བ་འཁྲུལ་མེད་གཅིག་ཡོད་པས། ཁོང་ལ་རྗེ་བཙུན་གྱི་གསུང་ནས།རྗེ་ལ་གཟིགས་སྣང་བྱུང་བ་དེ་རྣམས་ཉམས་སྣང་རང་དགའ་བ་མིན་པས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་ཐོབ། ཕྱིས་རྟེན་འབྲེལ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོད་པ་ཡིན་གསུངས་པ་བྱུང་འདུག་གསུང་ངོ་། །རྟོགས་ལྡན་པས་སྣང་བ་དེ་ལའང་རྗེའི་དྲུང་ནས་བརྟག་དཔྱད་མང་དུ་མཛད་ཅིང་། ཆོས་ཀྱི་གནད་ཟབ་མོ་དྲིས་པ་རྣམས་ཕལ་ཆེར་འཆུག་མེད་དུ་འོང་བར་འདུག་པས་ཐུགས་ལེགས་པར་ཆེས་སོ། །དེའི་དཔྱིད་ཀ་དེ་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། དམུ་རྒོད་གདུལ་དཀའི་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་ལ། །བཤད་པས་ཕན་ཐོག་ཆེན་པོ་ག་ལ་འགྱུར། །དེ་བས་བསྒྲུབ་པ་ལྷུར་བླང་དབེན་པ་བསྟེན། །རང་གཞན་གཉིས་ཀ་འཚེངས་པའི་ལམ་རྙེད་སྙམ། །ཞེས་གདམ

【現代漢語翻譯】 下定決心。詢問上師(rje btsun,尊者)如何引導弟子,得到允許引導共同書寫的八種法類。之後,上師鄔瑪巴(dbu ma pa,中觀師)前往多康(mdo khams)送行時,心想:『如今師徒暫時不能相見,在這具加持力的聖地向上師祈禱,請求一個濃縮了修行要點的竅訣比較好。』於是,在拉薩(lha sa)頂樓自己住所南面的金頂(gser phub)飛檐下陳設供品,猛烈祈禱。上師說了一些濃縮了修行要點的偈頌。上師仁波切(rje bla ma)當時就按順序記錄了下來。之後,按照共同書寫的內容進行實修,前往沃喀('ol kha)的曲隆(chos lung)。整個冬天和春天,師徒都主要致力於積累資糧和凈除罪障,作為修行的核心。在此期間,仁波切將懺悔和百字明結合起來修持,多次親眼見到三十五佛的身相。當時,見到上師慈氏怙主(byams pa mgon po,彌勒怙主)的身相,其身如純金般,佩戴珍寶飾品,以說法印持著花樹,以跏趺坐姿安住在珍寶法座上,身軀非常高大。還見到了藥師佛(smyan gyi bla,藥師佛),身穿黃色法衣。以及上師慈氏怙主以賢善坐姿示現出家相,手持象徵著以樹木為原料的法杖。此外,還多次親眼見到無量壽佛(tshe dpag tu med pa,無量壽佛)等佛的身相。雖然心想這些都是體驗,不一定可靠,所以沒有特別在意,但由於上師托登·蔣白嘉措(rtogs ldan 'jam dpal rgya mtsho ba)對上師的身相和語言有無誤的現量體驗,所以上師對他說:『你看到的那些景象並非自以為是的體驗,要猛烈祈禱,以後會有特殊的緣起。』據說上師是這麼說的。托登巴(rtogs ldan pa)也對那些景象向上師做了很多觀察和提問,所問的深奧佛法要點,大多都能準確回答,所以他非常滿意。那年春天,上師說:『對於這些難以調伏的剛強眾生,講說又能有多大的利益呢?不如精進修行,依止寂靜處,希望能找到自利利他的道路。』這樣勸誡道。

【English Translation】 Made a firm decision. When asked the Jetsun (rje btsun, venerable master) how to guide disciples, permission was granted to teach the eight commonly written texts. Later, when Lama Umapa (dbu ma pa, Madhyamika master) went to Dokham (mdo khams) for a send-off, he thought: 'Now, teacher and student will not meet for a while. I will pray to the Jetsun in this blessed holy place and request a condensed essence of practice.' So, on the top floor of his residence in Lhasa (lha sa), under the golden eaves (gser phub) facing south, he arranged offerings and prayed intensely. The Jetsun spoke some verses condensing the essence of practice. The Lama Rinpoche (rje bla ma) wrote them down in order at that time. Afterwards, he went to practice according to the commonly written instructions, and went to Cholung (chos lung) in Olkha ('ol kha). During the winter and spring, the teacher and students all focused on accumulating merit and purifying obscurations as the core of their practice. During this time, Rinpoche combined confession and the hundred prostrations, and repeatedly saw the actual appearances of the bodies of the Thirty-Five Buddhas. At that time, he saw the appearance of Jetsun Jampa Gonpo (byams pa mgon po, Maitreya Protector), whose body was like pure gold, adorned with precious jewels, holding a flower tree with the teaching mudra, seated in the lotus position on a precious throne, his body very large. He also saw the Medicine Buddha (smyan gyi bla, Medicine Buddha), wearing yellow robes. And Jetsun Jampa Gonpo showing the posture of a virtuous being, with the appearance of a renunciate, wearing a patched robe, holding a staff made of klu wood in his hand. In addition, he repeatedly saw the actual appearances of the bodies of Amitayus (tshe dpag tu med pa, Amitayus) and other Buddhas. Although he thought these were experiences and not necessarily reliable, so he didn't pay much attention to them, but because Lama Tokden Jampal Gyatso (rtogs ldan 'jam dpal rgya mtsho ba) had an infallible direct experience of the Jetsun's body and speech, the Jetsun said to him: 'Those visions you saw of the Jetsun are not self-satisfied experiences, so pray intensely, and there will be special auspicious connections in the future.' It is said that the Jetsun said this. Tokdenpa (rtogs ldan pa) also made many observations and inquiries about those visions from the Jetsun, and the profound points of Dharma that he asked were mostly answered accurately, so he was very satisfied. That spring, the Jetsun said: 'For these wild and difficult-to-tame beings, how much benefit can come from explanations? It is better to diligently practice and rely on solitary places, hoping to find a path that fulfills both self and others.' He advised in this way.


ས་ཤིང་སྒྲུབ་པ་ལ་བསྐུལ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་རྫིང་ཇིའི་ཇོ་བོ་ལ་མཇལ་ནས་རྒྱ་སོགས་ཕུར་བྱོན། ཐུགས་དམ་ཤིན་ཏུ་འཕེལ། དེ་དུས་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྐུ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་གཟི་བརྗིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞིག་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་དང་། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ། ཨཱརྱ་དེ་བ། སངས་རྒྱས་བསྐྱངས། ཀླུ་བྱང་། ཟླ་བ་ 1-4-6b གྲགས་པ། ཐོགས་མེད་སྐུ་མཆེད། ཕྱོགས་གླང་ཆོས་གྲགས། ཡོན་ཏན་འོད་དང་ཤཱཀྱ་འོད། ལྷ་དབང་བློ། རྒྱན་མཁན་པོ། ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལ། ཨ་བྷ་ཡ་ལ་སོགས་པའི་པཎྜི་ཏ་དུ་མ་དང་། རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི། བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ས་ར་ཧ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལཱུ་ཨི་པ། དྲིལ་བུ་པ། ནག་པོ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་ཆེན་དུ་མའི་སྐུའི་སྣང་བ་དངོས་སུ་གཟིགས། ཉམས་སྣང་ལ་གཏད་པ་མེད་ལས་ཆེ་དགོངས་པས་རྗེ་བཙུན་གྱིས་སྔར་བཞིན། ཉམས་སྣང་རང་དགའ་བ་མིན་པས་གསོལ་བ་དྲག་པོ་ཐོབ། འདི་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་ལ་བརྟེན་ནས་རང་གཞན་ལ་ཕན་ཐོག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འོང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན། ཞེས་གསུང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྐུ་ཞལ་ཕྱག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་གཟི་བརྗིད་བཟོད་པར་དཀའ་བ་ཞིག་ཞལ་གཟིགས། དེ་དུས་ནས་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་བདག་འཇུག་ཉིན་རེ་བཞིན་མཛད་པ་ནམ་ཡང་ཆག་མེད་དུ་མཛད་དོ། །ཡང་དེར་སྔར་དང་འདྲ་བའི་རྗེ་བཙུན་གྱི་སྐུའི་སྣང་བ་དངོས་སུ་གཟིགས་པའི་ཐུགས་ཀའི་ནང་ན་ཕར་རལ་གྲིའི་ཡུ་བ་ཟུག་ཅིང་། རྗེའི་ཐུགས་ཀར་རྩེ་མོ་ཟུག་པ་ལ། བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཁ་དོག་དཀར་པོར་ཤིན་ཏུ་སྣུམ་པ་འོད་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་འདྲ་བ་ཞིག་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་རལ་གྲིའི་སྟེང་ལ་བརྒྱུད་དེ་ནར་རར་བྱུང་ནས། རྗེ་འདིའི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་པས། སྐུའི་ནད་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་གང་བ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པ་འདྲ་བ་ཞིག་འཁྲུངས། དེ་དུས་ངོ་མཁྱེན་པ་དང་མི་མཁྱེན་པའི་འཁོར་དུ་མ་ཁ་གདངས་ནས་བཟེད་འདུག་པས། འགའ་ཞིག་གི་ཁར་མང་དུ་འགྲོ་ཞིང་། འགའ་ཞིག་གི་ཁར་ཉུང་ཟད་རེ་དང་། འགའ་ཞིག་གིས་ཁ་གདངས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་འགྲོ་བ་དེ་འདྲ་བའང་འདུག་ 1-4-7a གསུང་སོ། །མདོར་ན་གནས་དེར་དེ་འདྲ་བའི་དག་པའི་སྣང་བ་དང་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞིག་འཁྲུངས་སོ། །དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་གྱི་གསུང་གིས་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། རྫིང་ཇིའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཞིག་གསོས་མཛད་པའི་ཚུལ་ཞིབ་པར་ཐུན་མོང་བ་ཉིད་དུ་བརྗོད་ཟིན་ལ། དེའི་ཚེ་རྗེ་བཙུན་གྱི་གསུང་གིས་རྗེ་བཙུན་བྱམས་མགོན་གྱི་བསྟོད་པ་རིན་པོ་ཆེ་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ། རྗེ་བཙུན་བྱམས་མགོན་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འོད་ཟེར་ཆ

【現代漢語翻譯】 然後,他被敦促去尋找土地。之後,他拜見了Rdzingji的上師,然後去了中國等地。他的三昧耶誓言變得非常強烈。那時,他親眼看到了尊者妙吉祥(Jampelyang)(文殊菩薩的另一種稱謂)的巨大身形,光芒四射,被無數的佛陀和菩薩所環繞,以及聖者龍樹(Nagarjuna),提婆(Aryadeva),佛護(Buddhapalita),龍菩提(Nagarjuna-bodhi),月稱(Chandrakirti),無著兄弟(Asanga and Vasubandhu),陳那(Dignaga),法稱(Dharmakirti),功德光(Gunaprabha)和釋迦光(Shakyaprabha),天王慧(Lhadingblo),戒賢(Shilabhadra),寂護(Shantarakshita),蓮花戒(Kamalashila),無畏稱(Abhayakara)等眾多班智達,以及國王因陀羅菩提(Indrabhuti),大婆羅門薩惹哈(Sarahah),大學者盧伊巴(Luipa),格拉巴(Gharbha),黑行者(Krishnacharya)等眾多大成就者的身形顯現。尊者認為,不應該過於執著于體驗,所以他像以前一樣,因為體驗不是自我滿足的,所以他強烈祈禱。他說:『依靠這些論典,將會對自他產生巨大的利益,這是一個吉祥的緣起。』 那時,他親眼看到了世尊金剛怖畏(Vajrabhairava)(文殊菩薩的忿怒相)的完整身形,非常巨大,光芒難以忍受。從那時起,他每天都進行金剛怖畏的自入儀軌,從未間斷。 此外,在那裡,他像以前一樣親眼看到了尊者的身形顯現,尊者的心間插著一把劍柄,劍尖插在至尊的心間,從尊者的心間流出白色的、非常油潤的甘露,像一道光流一樣,通過劍流向至尊的心間。至尊的身體疾病都被巨大的喜悅所充滿,無法形容。那時,認識和不認識的眷屬都張著嘴巴接受,有些人的嘴裡進入了很多,有些人的嘴裡進入了一些,有些人張著嘴巴卻什麼也沒有進入。 總而言之,在那裡,他生起了如此純凈的顯現,以及心中無數的證悟功德。之後,由於尊者的勸告,Rdzingji寺廟得到了修復,其細節已經在共同的部分中詳細描述過了。那時,尊者用他的話語創作了《尊者慈氏怙主的讚頌:珍寶般的光明燈》。所有的十方諸佛都用光芒照亮了尊者慈氏怙主。

【English Translation】 Then, he was urged to seek land. After that, he met with the master of Rdzingji and then went to China and other places. His samaya vows became very strong. At that time, he directly saw the huge form of Jetsun Jampelyang (another name for Manjushri), radiant and surrounded by countless Buddhas and Bodhisattvas, as well as the venerable Nagarjuna, Aryadeva, Buddhapalita, Nagarjuna-bodhi, Chandrakirti, the Asanga brothers, Dignaga, Dharmakirti, Gunaprabha and Shakyaprabha, Lhadingblo, Shilabhadra, Shantarakshita, Kamalashila, Abhayakara and many other panditas, as well as King Indrabhuti, the great Brahmin Sarahah, the great scholar Luipa, Gharbha, the black practitioner Krishnacharya and many other great accomplished ones appearing in person. The venerable one thought that one should not be too attached to experiences, so he, as before, because the experience is not self-satisfying, he prayed strongly. He said, 'Relying on these treatises, there will be great benefits for oneself and others, this is an auspicious coincidence.' At that time, he directly saw the complete form of the Bhagavan Vajrabhairava (wrathful form of Manjushri), very huge and with unbearable radiance. From that time on, he performed the self-entry ritual of Vajrabhairava every day without interruption. In addition, there, he directly saw the appearance of the venerable one's form as before, with the hilt of a sword stuck in the venerable one's heart, and the tip of the sword stuck in the heart of the supreme one, and from the venerable one's heart flowed a white, very oily nectar, like a stream of light, passing through the sword to the heart of the supreme one. All the diseases of the supreme one's body were filled with great joy, which was indescribable. At that time, the retinue, both those who knew and those who did not know, were opening their mouths to receive, some people had a lot going into their mouths, some people had a little going into their mouths, and some people opened their mouths but nothing went in. In short, there, he generated such pure appearances, and countless qualities of realization in his mind. After that, due to the encouragement of the venerable one, the Rdzingji monastery was restored, the details of which have already been described in detail in the common section. At that time, the venerable one composed the 'Praise to the Venerable Maitreya, the Protector: A Jewel-like Lamp of Light' with his words. All the Buddhas of the ten directions illuminated the Venerable Maitreya, the Protector, with light.


ེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གཞི་གྱིས་ལ་རྩོམས་གསུངས་བ་ལ་བརྟེན་ནས་རྗེ་བཙུན་བྱམས་མགོན་གྱི་བསྟོད་པ་རིན་པོ་ཆེ་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་མཛད་ཅིང་། དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བ་འཛིན་པའི་སྨོན་ལམ་ཞིང་མཆོག་སྒོ་འབྱེད་དང་། རང་ཉིད་མ་འོངས་པ་ན་གང་དུ་སྤྲུལ་བའི་སྐུར་འཚང་རྒྱ་བའི་མཛད་པ་སྟོན་པའི་ཞིང་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་སྨོན་ལམ་ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱི་གསུང་གིས་བསྐུལ་ནས། དོན་གྱི་ངོ་བོའི་དང་གོ་རིམས་སོགས་རྗེ་བཙུན་གྱིས་གསུངས་པ་ངེད་ཀྱིས་ཚིག་སྦྱོར་གྱིས་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུང་ངོ་། །དེའི་ཚེ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཞིང་བཀོད་བཞེངས་པའི་སྐྱ་རིས་བཏབ་ཚར་བ་ལ། རབ་གནས་ཤིག་མཛད་པས་རྗེ་བཙུན་གྱི་སྐུ་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་ཐིམ་སོང་བའི་གཟིགས་སྣང་བྱུང་ཞིང་། དེ་ནུབ་ནས་མར་མེ་བཟུང་། ཡང་སངས་རྒྱས་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔའི་སྐུ་འདྲི་བར་བརྩམས་པ་ལ། ལྷ་བཟོ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་མདོག་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་ཇི་ལྟར་འདྲི་བ་མ་ཤེས་ནས། རྗེའི་དྲུང་དུ་ཞུས་པས། དེའི་ཚེ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཇི་ལྟར་འབྲི་བའི་གོ་རིམས་དང་མཐུན་པར་རྒྱལ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔའི་སྐུ་རིམ་བཞིན་གཟིགས་པའི་གཟིགས་སྣང་བཞིན་དུ་སྐུ་མདོག་སོགས་འདི་ལྟར་བྲིས་ཤིག །ཅེས་ཞལ་ཏ་གནང་ནས་འདྲིར་བཅུག །དེར་མ་ཟད་ཞིང་བཀོད་གཞན་རྣམས་ལའང་རབ་གནས་ཀྱི་དུས་སུ་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་གཞུག་མཛད་པ་ན་ལྷ་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པ་རེ་ཐིམ་སོང་བའི་སྣང་བ་མ་བྱུང་བ་མེད། ཅེས་གསུང་ངོ་། །དེའི་ཕྱིར་ 1-4-7b རྟེན་དེ་དག་ནི་རྒྱལ་བ་དངོས་དང་མཆོད་པའི་ཞིང་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱོས་ཤིག །དེ་ནས་ལྷོ་བྲག་ལ་བྱོན་པའི་སྐབས་སུ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་པ་དང་མཇལ་ནས་དགུང་ལོ་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔ་པའི་སྟེང་དུ་སྐུ་ཚེའི་བར་ཆད་ཆེན་པོ་འོང་བའི་མཚན་མ་ཡོད་པ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་བཟློག་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས། རྒྱ་གར་ཤིང་གི་རི་ལ་འབྱོན་པར་བཞེད་པའི་སྐབས་སུ་རྗེ་བཙུན་གྱི་གསུངས་ནས། རྫིང་ཇིའི་ཇོ་བོ་ལ་དགེ་སྦྱོང་གི་རྟགས་ཚད་མའི་སྐྱེས་འབུལ་བ་དང་བཅས་པས་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིག་ཚངས་པའི་ཅོད་པན་ཞེས་བྱ་བ་དོན་གྱི་རིམ་པ་འདི་ལྟར་གྱིས་ལ་རྩོམས་ལ་ཕུལ་ཞིག་དང་། ཕྱིས་འདུལ་བའི་བསླབ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་ལྟར་མཛད། ཕྱིས་ཀྱང་རྗེ་བཙུན་གྱི་གསུང་གིས་ནན་གྱིས་བསྐུལ་ཅིང་། བསྟན་པའི་རྩ་བ་ཡིན་པའི་ཐུགས་ངེས་ཤུགས་དྲག་པོ་འཁྲུངས་པ་དང་། བསྟན་པ་ཉམས་པ་ཐུགས་ཀྱིས་བསྲན་པར་མ་བཟོད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། འདུལ་བའི་ལག་ལེན་ཕྱིར་བཅོས་ཡན་ཆད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྔ་མའི་སྲོལ་ཀ་ཙམ་ལ་

【現代漢語翻譯】 依靠延波灌頂的根本和措辭,創作了宗喀巴大師的讚頌文《寶燈》。同樣,往生極樂世界的祈願文《開啟勝地之門》,以及自己未來轉世成就佛陀事業的祈願文《圓滿受持凈土》,也是在宗喀巴大師的勸請下完成的。其中意義的本質和次第等,都是宗喀巴大師所說,我們只是用文字進行了整理。』 當時,宗喀巴大師建造的文殊菩薩壇城草圖完成後,舉行了開光儀式,出現了宗喀巴大師親自降臨並融入其中的景象。那天晚上,他拿著燈。又開始繪製三十五佛的畫像,但畫師們不知道如何繪製佛像的顏色和手印等,便向宗喀巴大師請教。當時,他祈禱后,按照如何繪製的順序,依次看到了三十五佛的景象,並指示說:『按照我所見的景象,這樣繪製佛像的顏色等。』不僅如此,在其他壇城的開光儀式上,當迎請智慧尊時,沒有不出現本尊融入其中的景象的。』 因此,要知道這些聖物與真佛無異,都是供養的對境。之後,在前往洛扎時,也見到了宗喀巴大師南喀堅贊,得知四十五歲時會有很大的壽命障礙,於是通過大輪金剛童子法門進行了遣除的儀軌。當他想去印度香山時,宗喀巴大師說:『要向熱振寺的覺臥(佛像)供養沙彌的法衣等禮物,並創作讚頌和祈禱文《梵天之冠》,按照這個次第獻上。之後,依靠清凈的戒律,會對佛法產生廣大的利益。』於是他這樣做了。後來,宗喀巴大師多次勸請,他深深地認識到戒律是佛法的根本,並且無法忍受佛法衰敗,因此以強大的力量,對戒律的行持進行了全面的恢復,而不僅僅是恢復到以前的傳統。

【English Translation】 Relying on the basis of the Yenpo empowerment and the words, he composed the 'Jewel Lamp,' a praise to Jetsun Jampa Gon (Lord Maitreya). Similarly, the aspiration prayer for rebirth in Sukhavati (Pure Land of Bliss), 'Opening the Door to the Supreme Field,' and the aspiration prayer 'Completely Embracing the Field' which shows the activity of where one will be reborn as an emanation body in the future to attain Buddhahood, were also completed at the urging of Jetsun (Tsongkhapa). The essence of the meaning and the order, etc., were all spoken by Jetsun, and we have only arranged them with words.』 At that time, after the sketch of the Mandala of Jetsun Jampelyang (Manjushri) built by Jetsun (Tsongkhapa) was completed, a consecration ceremony was held, and the vision of Jetsun himself coming and dissolving into it appeared. That night, he held a lamp. He also began to draw the images of the Thirty-Five Buddhas, but the artists did not know how to draw the colors and hand gestures of the Buddhas, so they asked Jetsun. At that time, after he prayed, he saw the visions of the Thirty-Five Buddhas in order according to how to draw them, and instructed, 'Draw the colors and so on of the Buddhas like this, according to the visions I have seen.' Moreover, during the consecration ceremonies of other Mandalas, there was no instance where the appearance of the deity dissolving into it did not occur.』 Therefore, know that these sacred objects are no different from the real Buddha and are objects of offering. Later, when he went to Lhodrak, he also met Jetsun Namkha Gyaltsen, and learned that there would be a great obstacle to his life at the age of forty-five, so he arranged the ritual to avert it through the Chakrasamvara (Great Wheel) practice. When he wanted to go to the Indian Sandalwood Mountain, Jetsun said, 'Offer the novice's robes and other gifts to the Jowo (Buddha statue) of Rzingji Monastery, and compose the praise and prayer 'Crown of Brahma,' and offer it in this order. Later, relying on pure monastic discipline, there will be great benefits for the Dharma.』 So he did so. Later, Jetsun repeatedly urged him, and he deeply realized that monastic discipline is the root of the Dharma, and with the strength of not being able to bear the decline of the Dharma, he fully restored the practice of monastic discipline, not just restoring it to the previous tradition.


མ་ལྟོས་པར་ལེགས་པར་བཙུགས་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་ལས་ཁྱད་པར་ཐོན་པ་ཞིག་དོན་དུ་གཉེར་ནས་བྱས་པ་ག་ལ་ཡིན། ཞེས་གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཙ་རི་ནས་གཉལ་ལ་འབྱོན་པའི་ལམ་དུ་མོ་ལའི་ལ་རྩར་ཞག་བཞུགས་མཛད་པའི་ནུབ། རྗེ་བཙུན་བྱམས་མགོན་གྱི་སྐུ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ། ལྷུན་པོ་ལྟར་མངོན་པར་བརྗིད་ཅིང་ཉི་མ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་ཞིག་གིས། རིགས་ཀྱི་བུ། ཁྱོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་པ་འདྲ་བ་ཞིག་འོང་བར་ཤེས་པར་བྱོས་ཤིག །ཅེས་སེངྒེའི་སྒྲས་དབུགས་ཕྱུང་ཞིང་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་མཛད་ 1-4-8a པའི་སྣང་བ་དངོས་སུ་བྱུང་གསུང་སྟེ། དེ་བས་ན་སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་འདི་ནི་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལ་རྒྱལ་བ་ཉིད་དང་ཁྱད་པར་མ་མཆིས་པའི་ཚིག་གིས་བསྔགས་པ་ནི་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་སྟེ། ཤེས་ལྡན་དག་གིས་ཀྱང་སྟོན་པ་ཉིད་དང་མཚུངས་པར་ཅིའི་ཕྱིར་བལྟ་བར་མི་བྱ། གཉལ་སྨད་སེངྒེ་རྫོང་ན་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྫོགས་རིམ་ཡན་ལག་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གྱི་གནད་རྣམས་ལ་དཔྱད་པ་མང་དུ་མཛད་པས་མི་འཁྲུལ་བའི་ངེས་པ་འཁྲུངས་ཤིང་འཆུགས་མེད་ཀྱི་གཟེར་ཐེབས་ནས་མི་འཇིགས་པ་བརྙེས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ཞིག་གི་སྐུའི་གཟིགས་སྣང་ནར་མར་འོང་ཞིང་། ནུབ་གཅིག་གི་མནལ་ལམ་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདི་ལ་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་བྱོན་པ་འདྲ་བ་ཞིག་འོང་བར་ཡོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔོན་ཆད་བཤད་པས་ཕན་ཐོགས་འཇིགས་རུང་ཙམ་ནི་མ་བྱུང་། རང་གི་རྒྱུད་ལ་གོ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་སྐྱེས་པ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་འོང་། ཞེས་གསུང་ངོ་། །གཉལ་དུ་བཞུགས་དུས་མནལ་ལམ་དུ་དབྱངས་ཅན་མའི་གསུང་གིས། དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན་ཐུབ། དེ་བར་རང་གཞན་གྱི་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འགྲུབ། གསུངས་པ་ལ། རྗེ་བཙུན་མ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་བསྙེན་བསྒྲུབ་མང་དུ་བྱས་པས་དེ་ལས་རིང་ཞིག་ཐུབ་པར་མི་འགྱུར་རམ། ཞེས་ཞུས་པས་དེ་ཐམས་ཅད་ཕལ་ཆེར་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་དང་། ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་འབྱེད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ལ་ཐུགས་འདུན་ཆེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས། བློ་གྲོས་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་འབའ་ཞིག་ཏུ་སོང་བས་སྐུ་ཚེ་ལ་དེ་ཙམ་དུ་ཕན་པ་མ་བྱུང་། ཞེས་གསུང་ 1-4-8b པ་ཞིག་བྱུང་། རྟོགས་ལྡན་པ་ལ་རྗེ་བཙུན་གྱི་གསུང་ནས། ད་ཕན་ཆད་སྐུ་ཚེའི་བར་ཆད་ལ་སྒོས་སུ་དམིགས་པའི་བཟློག་ཐབས་དང་། སྐུ་ཚེ་བསྲིང་བའི་ཕྱིར་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་པར་བསྒྲིགས་ན། དཀའ་སེ་བ་ཞིག་ལ་བཟློག་པར་བྱ་ནུས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ཡང་གཉལ་གྱི་སེང་གེ་རྫོང་ན་བཞུགས་དུས་རྗེ་བཙུན་ལ་སྔགས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་དང་། གོ་རིམས་གྲངས་ངེས་སོགས་དང་། ཁྱད་པར་ཞ

【現代漢語翻譯】 他並非依賴任何外力而完美建立,也並非爲了超越他人而刻意為之。』他這樣說道。 之後,從蔡日(Tsari)前往聶拉木(Gnyal)的途中,在莫拉山口(Mola Pass)的山腳下過夜時,至尊慈氏怙主(Jetsun Jampa Gon,彌勒怙主)的身體極其巨大,如須彌山般莊嚴,如太陽般光芒四射。一位尊者以獅吼般的聲音說道:『善男子,你要知道,將會出現一位如同佛陀降世般的人物。』以此來鼓舞和激勵他,這是真實顯現的景象。因此,在這末法時代,用讚美至尊上師的言辭,說他對佛陀的教法與佛陀本身沒有區別,這實際上是描述了他的本性。有智慧的人為何不將他視為與佛陀無異呢? 在聶拉木下方的森給宗(Senge Dzong)居住期間,他對吉祥時輪金剛(Kalachakra)的圓滿次第六支瑜伽等道的要點進行了大量的研究,從而產生了毫不動搖的定解,獲得了堅定的把握,並證得了無畏的境界。薄伽梵時輪金剛示現為勇士一體(Ekavira)的身相,持續不斷地顯現。在一個夜晚的夢中,他聽到:『你將會成為時輪金剛,如同國王月賢(King Suchandra)降世一般。』 以前所說的那些話,並沒有產生令人恐懼的後果,這可能是因為他指的是自己相續中生起了清凈的證悟。』他這樣說道。 在聶拉木居住期間,他在夢中聽到辯才天女(Saraswati)的聲音:『你能活到五十七歲,在此期間,你將成辦無量自他利益。』他向至尊尊勝佛母(Vijaya,藏文:rnam par gyal ma)等祈禱並進行了大量的修持,於是他問道:『難道不能比這更長壽嗎?』他回答說,所有這些,大多是由於過去願力的力量,以及對精通佛法智慧的強烈渴望等因素的影響,這些都只是增長智慧的因緣,因此對延長壽命並沒有起到太大的作用。』 一位證悟者說,至尊開示道:『從今以後,如果特別針對壽命的障礙進行遣除,並且爲了延長壽命而妥善安排內在的緣起,那麼或許能夠消除一些障礙。』 還有,在聶拉木的森給宗居住期間,至尊對密咒和名相之道的本質、次第、數量等,以及它們的區別進行了提問。

【English Translation】 『He was not perfectly established relying on any external force, nor was it done deliberately to surpass others.』 He said. After that, on the way from Tsari to Gnyal, while staying overnight at the foot of Mola Pass, the body of Jetsun Jampa Gon (Maitreya Protector) was extremely large, majestic like Mount Meru, and blazing with glory like the sun. A venerable one said in a voice like a lion's roar: 'Son of good family, you should know that someone like the Buddha appearing in the world will come.' This was to encourage and inspire him, and it was a real vision. Therefore, in this degenerate age, praising Jetsun Lama with words that say there is no difference between him and the Buddha himself in terms of the Buddha's teachings is actually describing his nature. Why shouldn't wise people regard him as no different from the Buddha? While residing in Senge Dzong in Lower Gnyal, he conducted extensive research on the key points of the path, such as the six-branch yoga of the completion stage of the glorious Kalachakra, which gave rise to unwavering certainty, gained firm conviction, and attained fearlessness. The Blessed One Kalachakra continuously appeared in the form of Ekavira (One Hero). In a dream one night, he heard: 'You will become Kalachakra, like King Suchandra appearing in the world.' The words spoken before did not have frightening consequences, perhaps because he was referring to the pure realization that arose in his own mindstream.』 He said. While residing in Gnyal, he heard the voice of Saraswati in a dream: 'You can live to be fifty-seven years old, and during that time, you will accomplish immeasurable benefits for yourself and others.' He prayed to Jetsun Vijaya (rnam par gyal ma) and others and performed many practices, so he asked: 'Can't I live longer than that?' He replied that all of this was mostly due to the power of past aspirations and the strong desire for wisdom that thoroughly distinguishes the Dharma, which only became a cause for increasing wisdom, so it did not greatly benefit the extension of life.』 An accomplished one said that Jetsun said: 'From now on, if you specifically aim at averting obstacles to life and properly arrange the internal interdependence to prolong life, then it may be possible to avert some difficulties.』 Also, while residing in Senge Dzong in Gnyal, Jetsun asked about the nature, order, number, etc., of the paths of mantra and characteristics, and their differences.


ི་ལྷག་གི་ཉམས་ལེན་གྱི་གནད་རྣམས་ཞུས་པས། ད་ངེད་ལ་ཡང་ཡང་འདྲི་མི་དགོས། གཞུང་ཆེན་མོ་རྣམ་ལ་ཞིབ་པར་དཔྱོད་དང་། ངེད་ཀྱིས་བསྟན་པ་རྣམས་དང་ཕལ་ཆེར་མཐུན་པ་ཤ་སྟག་འོང་། །མི་མཐུན་པ་རེ་ཙམ་བྱུང་ན་འདོར་ལེན་གདམས་ངག་ཏུ་འདོད་པ་རྣམས་ལ་འབབས་ཀྱི། གཞུང་ཆེན་མོ་རྣམས་འདོད་དུ་མི་རུང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། མན་ངག་གིས་ལྡེ་མིག་བྱས་ནས་མདོ་རྒྱུད་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་དཔྱད་པས་དཔྱད་པ་རྫོགས་པའི་ཚད་ནི། ལུང་རིགས་ཀྱི་ལམ་ནས་དྲངས་པའི་ངེས་པ་རྙེད་ནས། བློས་དོན་དེ་ཐག་བཅད་ཀྱང་། གཏིང་ནས་མི་བདེ་བའི་རྣམ་པ་མེད་པ་ཞིག་འོང་། དེ་དུས་དོན་དེ་ལ་དཔྱད་པ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུང་སྟེ། ཕྱིན་ཆད་ཚད་དེ་འཁྲུལ་མེད་རང་ཞིག་བྱུང་གསུང་ངོ་། །གཉལ་ནས་དྭགས་པོ་ལྷ་ལྡིངས་སུ་ཕེབས། ཐལ་རང་གི་ལྟ་བའི་གནད་རྣམས་ལ་དཔྱད་པ་ནར་མར་བྱ་བྲལ་ལ་འབྱོན་པའི་གོང་ཉིད་ནས་དེ་བར་དུ་མཛད་ནའང་། མཐར་ཐུག་པའི་གནད་ལ་མི་བདེ་བ་གཏན་ནས་ལོག་པའི་ངེས་པ་འདྲེན་མ་ཐུབ། གནས་དེར་བླ་མ་དང་རྗེ་བཙུན་ཐ་མི་དད་དུ་བྱས་ཤིང་གསོལ་བ་དྲག་པོ་མང་དུ་བཏབ་པས་མཚན་མོ་ཞིག་མནལ་ལམ་དུ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས་ལྔ་རང་བཞིན་ཡོད་མེད་ཀྱི་གནད་རྣམས་ལ་འབེལ་བའི་གཏམ་གྱིས་བཀའ་འགྲོ་བ་མཛད་ 1-4-9a ཀྱིན་འདུག་པའི་ནང་ནས། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་ཡིན་ཟེར་བའི་པཎྜི་ཏ་སྔོ་བསངས་སྐུ་བོང་ཆེ་བ་ཞིག་གིས་དབུ་མའི་རྒྱ་དཔེ་ཞིག་ཕྱག་ན་བཟུང་བ་ཚུར་བྱོན་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཚན་མ་ཞིག་བྱུང་། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་རྩ་ཤེའི་འགྲེལ་པ་བུདྡྷ་པཱ་ལི་ཏ་ལ་གཟིགས་པས། འབད་པ་མེད་པར་ཐལ་འགྱུར་བའི་ལྟ་བའི་གནད་དང་དགག་བྱའི་མཚམས་འཛིན་སོགས་ལ་སྔར་དང་མི་འདྲ་བའི་ངེས་པ་གཏིང་ཚུགས་པ་འཁྲུངས་ཤིང་། མཚན་འཛིན་གྱི་དམིགས་གཏད་ཐམས་ཅད་ཞིག །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་མཐའ་གཞན་དུ་དོགས་པའི་སྒྲོ་འདོགས་ལྷག་མ་མེད་པར་དྲུང་ཕྱུང་བར་གྱུར་ཏེ། ཕྱིན་ཆད་རང་རེའི་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ལའང་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་འདི་ལའང་བལྟ་དགོས་ཞེས་ཡང་ཡང་གསུངས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། དེ་ལ་བལྟས་ན་ལྟ་བའི་གནད་ལ་ངེས་པ་ལྷག་པར་རྙེད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཞིག་ཡོད་པས་དེ་ལྟར་བྱས་པ་ཡིན། ཞེས་གསུང་ངོ་། །དེས་ན་རྩ་ཤེའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་མཛད་པའི་སྐབས་སུ། གཞུང་དཀའ་བའི་གནས་ཕལ་ཆེ་བར་སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་རེ་དྲངས་པའི་བཤད་པ་ཡང་ཆེད་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་དེ་ཡིན་ལ། སྟོན་པ་ལ་ཤེས་ནས་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་དྲངས་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་ཟབ་མོ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་གསུངས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ལེགས་པར་བཤད་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་འོལ་ཁའི

【現代漢語翻譯】 當被問及關於更高層次的修習要點時,他說:'現在你們不必再三詢問我了。仔細研究偉大的論著。它們幾乎與我所教導的完全一致。如果出現任何不一致之處,那是因為它們屬於取捨的訣竅,而不是偉大的論著。' 他說,通過訣竅作為鑰匙,研究經、續以及註釋,研究達到圓滿的程度是:通過理性和邏輯的途徑獲得定解,即使內心深處仍感到不安,也要通過信念來決斷。那時,對該主題的研究就圓滿了。' 他說,並說從那時起,這種確定性會自然而然地、毫無錯誤地出現。 他從涅(Gnyal)前往達波拉定(Dwags po lha lding)。在前往閉關修行之前,他一直在研究塔朗(Thal rang)的見地要點。然而,他未能獲得徹底消除對終極要點不安的定解。在那裡,他視上師和杰尊(rje btsun,至尊)無二無別,並進行了強烈的祈禱。一天晚上,他在夢中夢見了聖者龍樹父子五人,他們正在討論自性有無的要點。 在夢中,一位名叫佛護(Buddhapalita)的班智達,膚色青藍,身材高大,手持一本中觀梵文經書,走過來加持了他。因此,他研讀了佛護的《中論釋》。毫不費力地,他對歸謬論者的見地要點和所破的界限等,產生了與以往不同的深刻理解。所有執著于相的念頭都消失了。對於實相的意義,沒有任何其他的懷疑或臆測殘留,都被徹底根除。因此,他反覆說:'將來,我們的追隨者也應該研讀佛護的註釋。' 原因是,研讀它能更容易地獲得對見地要點的理解。他說。因此,在廣泛註釋《中論》時,他特意引用佛護的註釋來解釋大多數困難的地方。這也是原因。由於對導師的堅定不移的信念,他創作了一部讚頌,題為《善說緣起之精髓》(legs par bshad pa'i snying po),通過宣說甚深緣起的方式來讚頌。 之後,在奧爾卡('Ol kha'i)...

【English Translation】 When asked about the key points of higher practice, he said, 'Now you don't need to ask me again and again. Study the great treatises carefully. They are almost entirely in agreement with what I have taught. If any disagreement arises, it is because they belong to the tricks of acceptance and rejection, not the great treatises.' He said that by using the key of the trick, studying the sutras, tantras, and commentaries, the extent of complete study is: having gained certainty drawn from the path of reason and logic, even if there is still unease deep down, decide with conviction. At that time, the study of that topic is complete.' He said, and said that from then on, that certainty would arise naturally and without error. He went from Gnyal to Dwags po lha lding. He had been studying the key points of the Thal rang view before going into retreat. However, he was unable to draw a definitive conclusion that completely eliminated the unease about the ultimate key point. There, he regarded the lama and Jetsun (rje btsun, venerable) as inseparable and offered strong prayers. One night, he dreamed of the noble Nagarjuna and his five sons, who were discussing the key points of self-nature existence and non-existence. In the dream, a pandita named Buddhapalita, with a blue-green complexion and a large body, holding a Madhyamaka Sanskrit text in his hand, came and blessed him. Therefore, he studied Buddhapalita's commentary on the Root Verses on the Middle Way. Without effort, he gained a profound understanding of the key points of the consequentialist's view and the limits of what is to be refuted, etc., which was different from before. All thoughts clinging to characteristics disappeared. Regarding the meaning of reality, no other doubts or speculations remained, and they were completely eradicated. Therefore, he repeatedly said, 'In the future, our followers should also study Buddhapalita's commentary.' The reason is that studying it creates a connection that makes it easier to gain understanding of the key points of the view. He said. Therefore, when extensively commenting on the Root Verses, he specifically quoted Buddhapalita's commentary to explain most of the difficult points. This is also the reason. Due to the unwavering faith in the teacher, he composed a praise called 'The Essence of the Well-Spoken Dependent Arising' (legs par bshad pa'i snying po), praising through the way of proclaiming profound dependent arising. After that, in 'Ol kha'i...


་འགར་ཕུག་དང་། བྲག་གདོང་དང་། གཡེའི་ཏེའུ་རར་བྱོན། ཆོས་མང་དུ་གསུངས། སྨན་ལུང་གི་རྒྱ་སོག་ཕུར་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་དུས་མཆོད་ཀྱི་ཞག་བཅོ་ལྔའི་རིང་ལ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཤམས་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། 1-4-9b ཨེའི་ཏི། མཆོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་དང་། འཕྲལ་དང་ཡུན་གྱི་ཕན་བདེ་རྒྱས་པའི་སྨོན་ལམ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད་པའི་སྐབས་སུ། མཆོད་པའི་ཞིང་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པའི་དམིགས་པ་དང་། ཐུགས་ཀྱི་འདུན་པ་ཤུགས་དྲག་པོ་མཛད་པ་ན། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྣམ་སྣང་གི་རྣམ་པས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཐམས་ཅད་གང་བར་འཁྲིགས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་ཕྱོགས་དང་ནུབ་ཕྱོགས་དང་ནུབ་དང་བྱང་དང་དབུས་སམ་སྟེང་གི་ནམ་མཁའི་མཐིལ་ཐམས་ཅད་རིམ་པ་བཞིན་དུ། རིན་འབྱུང་འོད་དཔག་མེད་དོན་གྲུབ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཁྱབ་ཅིང་། བཀོད་པ་དེ་འདྲ་བའི་སྒོ་ནས་སྟེང་དང་ལོགས་ཀྱི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་བར་མཚམས་མེད་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུས་གུར་ཕུབ་པ་ལྟར་གྱུར་ཏེ། མཆོད་པ་བདག་གིར་མཛད་པའི་གཟིགས་སྣང་དངོས་སུ་འཆར་བ་ཡང་ཡང་བྱུང་། ཕྱིས་ལྷ་སར་ཆོས་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། སྨོན་ལམ་ཆེན་མོར་གྲགས་པ་མཛད་པའི་དུས་སུའང་གཟིགས་སྣང་དེ་འདྲ་བ་ནར་མར་བྱུང་སྟེ། དེ་དུས་མཆོད་ཡུལ་དང་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་སྟོང་གིས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་མཆོད་པ་ཕུལ་བས། དེ་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་གི་རྣམ་རོལ་ཏུ་འཆར་བ་བྱུང་གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཉང་པོ་མདངས་མདོར་ཕེབས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་གཉིས་ཀྱིས་གཙོ་མཛད་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེ་བས་གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་འབྲོག་རི་བོ་ཆེ་དགེ་ལྡན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གླིང་བཏབ་ཅིང་། རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་མཆན་དང་འོལ་ཁ་སོགས་སུ་ཕེབས་པའི་བར་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་ཐུན་མོང་གི་ཡི་གེར་བརྗོད་པ་ལྟར་ཡིན་ 1-4-10a ལ། འོ་དེ་གུང་རྒྱལ་གྱི་ལྷ་ཞོལ་བྱམས་པ་གླིང་དུ་བཞུགས་དུས། རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་གསུང་གི་སྣང་བས་སློབ་དཔོན་ཀླུ་བྱང་གི་རྣམ་གཞག་རིམ་པ་ལ་རྣམ་བཤད་རྩོམས། ཕན་ཐོགས་ཆེན་པོ་འོང་ཞེས་བསྐུལ་བས་དེ་འཕྲལ་དུ་མཛད། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཆེན་པོ་མཛད་པ་ལ། སྔར་རྒྱ་སོགས་ཕུར་བཞུགས་དུས་གྲུབ་ཆེན་རྣམས་དང་། སློབ་དཔོན་ཨ་བྷ་ཡའི་གཞུང་ལ་བརྟེན་ནས་ཕན་པ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུང་པ་དེ་མ་གཏོགས་རྩོམ་པ་རང་གི་སྐབས་སུ་དུས་མྱུར་ཆེས། གསོལ་བ་འདེབས་པ་སོགས་ཡུན་རིང་མ་གྲུབ་པས་རྒྱུ་མཚན་ཁྱད་པར་བ་གཞན་ཆེར་མེད། ཅེས་གས

【現代漢語翻譯】 他去了འགར་ཕུག་(地名,音譯:Garphuk)、བྲག་གདོང་(地名,音譯: Drakdong)和གཡེའི་ཏེའུ་ར(地名,音譯:Yei Teura),宣講了很多佛法。在སྨན་ལུང་(地名,音譯:Menlung)的རྒྱ་སོག་ཕུར(地名,音譯:Gyasokphur)舉行盛大的法會,為期十五天,供品豐盛,擺設精美,並通過禪定(ཏིང་ངེ་འཛིན་)加持。 在舉行能令所有供養處歡喜的供養儀式,以及祈願當下和未來安樂增長的無量祈願時,觀想迎請十方世界的如來,並以強烈的意願祈禱。這時,東方世界的如來全部顯現白色身相,以རྣམ་སྣང་(毗盧遮那佛)的形象充滿東方整個天空。同樣地,南方、西方、北方、中央或上方的天空,依次被རིན་འབྱུང་(寶生佛)、འོད་དཔག་མེད་(阿彌陀佛)、དོན་གྲུབ་(不空成就佛)、མི་བསྐྱོད་པ(不動佛)的形象的如來所遍滿。以這樣的方式,上方和側面的所有天空,毫無間隙地被如來的身相所覆蓋,如同搭起帳篷一般。多次顯現供品被接受的景象。後來,在拉薩舉行盛大的ཆོས་འཕྲུལ་ཆེན་པོ(大法會)時,也持續出現這樣的景象。當時,通過བདེ་སྟོང་(樂空)來增益所有供養處和供品,供養時,一切都顯現為樂空的游舞,他這樣說道。 之後,從前往ཉང་པོ་མདངས་མདོ(地名,音譯:Nyangpo Dangdo)開始,由他的兩個主要弟子帶領,大多數僧眾一起建立了聖地འབྲོག་རི་བོ་ཆེ(地名,音譯:Drokhri Woche)དགེ་ལྡན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གླིང(寺院名,音譯:Geden Nampar Gyalwai Ling)。至於རྗེ་རིན་པོ་ཆེ(宗喀巴)前往མཆན་(地名,音譯:Chen)和འོལ་ཁ(地名,音譯:Olka)等地的傳記,都與其他共同的記載一樣。 當他在འོ་དེ་གུང་རྒྱལ(地名,音譯:Ode Gungyal)的ལྷ་ཞོལ་བྱམས་པ་གླིང(地名,音譯:Lhashol Jampa Ling)時,由於རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས(文殊菩薩)的開示,他撰寫了關於སློབ་དཔོན་ཀླུ་བྱང(龍樹菩薩)的次第論著的註釋,並被勸告說這會帶來巨大的利益,於是他立即完成了它。在創作《རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཆེན་པོ(金剛持道次第)》時,他說:『以前在རྒྱ་སོག་ཕུར(地名,音譯:Gyasokphur)時,依靠成就者們和སློབ་དཔོན་ཨ་བྷ་ཡ(阿跋耶)的論著,將會獲得巨大的利益。』除此之外,在寫作過程中,時間非常緊迫,沒有進行長時間的祈禱等活動,所以沒有其他特別的原因。 他這樣說道。

【English Translation】 He went to Garphuk, Drakdong, and Yei Teura, and taught a lot of Dharma. In Menlung, during the great offering of the Gyasokphur festival, which lasted for fifteen days, he arranged extensive and exquisite offerings and blessed them with Samadhi (ཏིང་ངེ་འཛིན་). During the ceremony of offering that pleases all the objects of offering, and while making immeasurable prayers for the increase of happiness and well-being in the present and future, he visualized inviting the Tathagatas of the ten directions and prayed with intense aspiration. At that time, all the Tathagatas of the eastern direction appeared with white bodies, filling the entire eastern sky in the form of རྣམ་སྣང་ (Vairochana). Similarly, the southern, western, northern, central, and upper skies were filled with Tathagatas in the form of རིན་འབྱུང་ (Ratnasambhava), འོད་དཔག་མེད་ (Amitabha), དོན་གྲུབ་ (Amoghasiddhi), and མི་བསྐྱོད་པ (Akshobhya) respectively. In this way, all the realms of the upper and side skies were covered without any gaps by the bodies of the Tathagatas, as if a tent had been erected. The vision of the offerings being accepted actually appeared again and again. Later, during the great Chötrul Chenpo offering in Lhasa, such visions continued to appear. At that time, all the objects of offering and the offerings were enriched with bliss and emptiness (བདེ་སྟོང་), and when the offerings were made, everything appeared as a play of bliss and emptiness, he said. After that, starting from his visit to Nyangpo Dangdo, his two main disciples led most of the Sangha in establishing the sacred site of Drokri Woche, Geden Nampar Gyalwai Ling. As for the biography of Je Rinpoche's visits to Chen and Olka, etc., it is the same as other common accounts. When he was at Lhashol Jampa Ling in Ode Gungyal, due to the inspiration of Jetsun Jampai Yang (Manjushri), he wrote a commentary on the stages of the system of Lopon Lujang (Nagarjuna), and was advised that it would bring great benefit, so he completed it immediately. While composing 'The Great Stages of the Path of Dorje Chang (Vajradhara)', he said: 'Previously, in Gyasokphur, relying on the accomplished ones and the treatises of Lopon Abhaya, great benefit will be achieved.' Apart from that, during the writing process, time was very tight, and there were no long prayers or other activities, so there were no other special reasons. He said.


ུང་ངོ་། །དེ་ནས་དབེན་གནས་ཆེན་པོ་དགེ་ལྡན་གྱི་གཞི་འདིང་བའི་སྐབས་སུ། རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་འོལ་ཁའི་བསམ་གཏན་གླིང་དུ་བཞུགས་པའི་རིང་ལ། སྐུ་མཚམས་དམ་པོ་བཅད་ནས་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་ཐ་མི་དད་དུ་དམིགས་པ་ལ་གསོལ་བ་ཤུགས་དྲག་པོ་འདེབས་པ་མང་དུ་མཛད་ཅིང་། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྫོགས་རིམ་རིམ་པ་ལྔའི་ངོ་སྤྲོད་ཆེན་མོ་རིམ་ལྔ་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་རྩོམ་པའི་ཐུགས་འདུན་བཏང་། ཟིན་བྲིས་འདེབས་པར་མཛད་པའི་སྐབས་སུ། མནལ་ལམ་གྱི་ལྟས་ངོ་མཚར་བ་བྱུང་བ་དག་བསྙེལ་བར་གྱུར་ན་མི་རུང་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས། བརྡའི་ཚིག་གིས་རྣམ་པར་བཅིངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཡི་གེར་མཛད་དེ། ཀུན་གྱི་མིག་ལམ་དུ་མི་འགྱུར་བའི་གནས་ཇི་ལྟ་བར་བཞག་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱཱ་གྷྲའི་གོང་གི་ཙནྡྲ་ནི། །མིག་དང་ཟླ་བའི་གྲངས་གསུམ་ལ། །བགྲོ་བ་མཛད་པའི་ཆུ་ 1-4-10b འདྲེས་ཆུས། །ཀ་ལ་ཤ་བཀང་སྟེར་རྩིས་བྱེད། །ཕུལ་བྱུང་ནས་ནི་སུམ་བརྒྱ་བཅུ། །སོང་ཟེར་ཡབ་གཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ། །བགྲོ་བ་མཛད་པ་གཉིས་ཀྱང་སྣང་། །གྲངས་བཞི་པ་ལ་རྣམ་པ་ཅན། །ཁྲི་ཡི་སྟེང་ནས་རྩ་བ་ནི། །གཏད་ནས་འདི་བདག་གྱིས་ཞེས་ཚེ། །སྔགས་རྒྱས་ལན་གསུམ་གཏེག་སྔོན་གྱི། །དེ་འདྲའི་ལྟས་གོ་ལྔ་པ་ལ། །ལྷོ་ཡི་ཐུགས་བཅུད་དམ་པ་ལ། །འཕྲིག་ཚུད་དེ་ནས་དྲུག་པ་ལ། །ངེས་རྙེད་དེ་ནས་བདུན་པ་ལ། །རྟོག་བསྲེས་ལས་ནི་ཤིན་ཏུ་ངེས། །ཤིད་ཟན་ཞེས་པའང་དེ་ནས་གོ། དེ་འདྲའི་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་། །བརྗེད་ཀྱིས་དོགས་ནས་ཡི་གེར་བཀོད། །དེ་དོན་བསྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །གླང་གི་ལོ་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚེས་བདུན་ལ་འོལ་ཁའི་བསམ་གཏན་གླིང་དུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བྱའོ། །ད་ནི་དེ་དག་གི་དོན། རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བྱཱ་གྷྲ་ནི་སྟག་གི་སྐད་དོད་ཡིན་ལ། དེའི་གོང་ཞེས་པ་གླང་གི་ལོ་གོ་བར་བྱེད་པའོ། །ཙནྡྲ་ནི་ཟླ་བའི་མིང་ཡིན་ལ། མིག་ནི་གཉིས་དང་ཟླ་བ་གཅིག་ཡིན་ཏེ། གཅིག་གི་བརྡ་ཡིག་གི་འོག་ཏུ་གཉིས་ཡིག་བཞག་པ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཡིན་པས་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པ་གོ་བར་བྱེད་པའོ། །གསུམ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་དེའི་ཚེས་གསུམ་གྱི་མཚན་མོའོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡབ་གཅིག་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་བཅུ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྣང་ཞིང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོས་རྒྱན་བཟང་པོ་སྣ་ཚོགས་པས་སྤྲས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཆུས་བཀང་བ་ཞིག་རྗེ་ཉིད་ལ་སྟེར་རྩིས་བྱེད་ཅིང་། ཀ་ལ་ཤ་ནི་བུམ་པའི་སྐད་དོན་ཡིན་ནོ། །བུམ་པའི་ཆུ་འདི་ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ 1-4-11a ཤ་སྙེ་ཐང་གི་སྐྱི་ཆུ

【現代漢語翻譯】 如是。此後,在奠定大隱修處格魯(dGe ldan,善規)基石之際,宗喀巴大師在俄爾喀('Ol kha)的桑丹林(bsam gtan gling,禪定洲)居住期間,閉關修行,猛烈祈請上師與本尊無二無別,並計劃撰寫《吉祥密集金剛》的圓滿次第——五次第引導,即《五次第明燈》。在撰寫草稿時,他心想,如果忘記了夢中的奇異景象,那就不好了。於是,他用隱晦的詞語寫成偈頌,並將它們儲存在不為人知的地方。這些偈頌是: 恭敬頂禮至尊文殊菩薩! 虎年之前的月亮, 眼睛和月亮的數字是三, 混合水的容器, 裝滿卡拉舍(kalaśa,梵文,kalasha,寶瓶,寶瓶)準備給予。 殊勝者說已經過去三百一十。 父親(指文殊菩薩)是壇城之主。 兩次混合也顯現。 第四個數字具有各種形態。 從寶座之上,根本是, 交付並說「這屬於我」。 咒語唸誦三遍。 在第五個景象中, 南方的心髓是神聖的。 融入其中,然後是第六個。 確定無疑,然後是第七個。 從混合的念頭中非常確定。 也知道有施德贊(śid zan)。 如此奇妙而罕見。 擔心遺忘而寫下來。 愿實現其意義! 在牛年十二月的第七天,寫于俄爾喀的桑丹林,愿吉祥! 現在,我將按照宗喀巴大師的口述來解釋這些偈頌的含義。 其中,「བྱཱ་གྷྲ་(藏文,梵文天城體,vyāghra,老虎)」是老虎的梵語名稱,而「之前」指的是牛年。「ཙནྡྲ་(藏文,梵文天城體,candra,月亮)」是月亮的名稱,「眼睛」是二,「月亮」是一,即在「一」字的下方寫著「二」字,表示十二月。 「三」指的是該月的第三個晚上。那時,諸佛之父,至尊文殊金剛,十九尊神的壇城完整顯現,壇城之主手持裝滿各種珍寶裝飾的寶瓶,準備給予宗喀巴大師。卡拉舍(kalaśa,梵文,kalasha,寶瓶,寶瓶)是寶瓶的梵語名稱。寶瓶中的水是阿底峽尊者(Atiśa)在聶塘(sNye thang)的洗腳水。

【English Translation】 So it is. Then, on the occasion of laying the foundation of the great secluded place, dGe ldan (Virtuous Order), while the master Je Rinpoche was residing in bsam gtan gling (Contemplation Island) in 'Ol kha, he was in strict retreat, supplicating intensely to the guru and yidam as inseparable, and he conceived the intention to compose the great introduction to the five stages of the completion stage of the glorious Guhyasamaja, the 'Lamp Illuminating the Five Stages'. While he was making a draft, he thought that it would not be good to forget the wonderful omens of the dreams. Therefore, he wrote them down in verses bound by coded words, and kept them in a place where they would not be seen by everyone. That is this: I prostrate with reverence to the venerable Manjushri! The moon before the tiger year, The numbers of the eye and the moon are three, The water of the mixed water, Filled the kalasha (Sanskrit, kalasha, vase, pot) and prepared to give it. The excellent one said that three hundred and ten had passed. The father (referring to Manjushri) is the lord of the mandala. Two mixtures also appear. The fourth number has various forms. From the throne, the root is, Entrusted and said, 'This belongs to me'. The mantra is recited three times. In the fifth vision, The heart essence of the south is sacred. Incorporated into it, then the sixth. Definitely found, then the seventh. Very certain from mixed thoughts. Also know as Shid Zan. So wonderful and rare. Written down for fear of forgetting. May the realization of its meaning be completed! Written on the seventh day of the twelfth month of the Ox year at bsam gtan gling in 'Ol kha, may it be auspicious! Now, I will explain the meaning of these verses according to the oral instructions of Je Rinpoche himself. Among them, 'བྱཱ་གྷྲ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, vyāghra, tiger)' is the Sanskrit name for tiger, and 'before' refers to the year of the Ox. 'ཙནྡྲ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, candra, moon)' is the name for the moon, 'eye' is two, and 'moon' is one, that is, the number 'two' is written below the number 'one', indicating the twelfth month. 'Three' refers to the third night of that month. At that time, the father of all Buddhas, the venerable Manjushri Vajra, the mandala of the nineteen deities appeared complete, and the lord of the mandala held a vase filled with various precious ornaments, preparing to give it to Je Rinpoche. kalasha (Sanskrit, kalasha, vase, pot) is the Sanskrit name for vase. The water in the vase is the foot-washing water of the great Lord Atiśa in sNye thang.


འི་འགྲམ་ན་བཞུགས་དུས། རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་དང་རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ་གཉིས་སྐུ་གསུམ་དང་གཅིག་གང་ཡིན་ལ་ཆོས་ཀྱི་བགྲོ་བ་མཛད་པའི་ཆུ་འདྲེས་པའི་ཆུ་ཡིན། འདི་ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་ནས་བཟུང་སྟེ། ད་ལྟའི་བར་ལ་ལོ་སུམ་བརྒྱ་དང་བཅུ་སོང་། དེ་བར་དུ་སྟེར་ས་མ་རྙེད། ད་ཁྱོད་ལ་སྟེར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་། དེའི་ཚེ་ཆོས་ཀྱི་བགྲོ་བ་མཛད་པ་པོ་རྗེ་བཙུན་བྱམས་པ་དང་། འཇམ་དབྱངས་གཉིས་ཀྱང་སྣང་ངོ་། །ཚེས་བཞིའི་ནུབ་མོ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པས་སྤྲས་པའི་ཁྲི་ཞིག་གི་སྟེང་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་ཟེར་བའི་བླ་མའི་རྣམ་པ་ཅན་ཞིག་བཞུགས་འདུག་པ་དེས། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་གླེགས་བམ་ཞིག་གནང་ནས་འདིའི་བདག་པོ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པ་ལ། མཇུག་ནས་ཅུང་ཟད་མ་ཚང་བ་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས་གཟིགས་པས་ཐམས་ཅད་ཚང་འདུག །དེ་ནས་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གླེགས་བམ་དེ་བླངས། ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨུ་ཏིཥྠ་ཞེས་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་ལན་གསུམ་དུ་དབུའི་སྟེང་དུ་བཏེག །ཁ་སང་ནུབ་སྔོན་མ་ལ་བུམ་པ་ཆུས་བཀང་བ་སྟེར་རྩིས་བྱེད་པའང་འདིའི་ལྟས་ཡིན་པར་འདུག་དགོངས་པ་བྱུང་ངོ་། །ཚེས་ལྔ་པ་ལ་ལྷོ་བྲག་མར་པའི་ཐུགས་བཅུད་དམ་པ་བསྲེ་འཕོའི་སྐོར་ལ་འཕྲིག་ཚུད། ཚེས་དྲུག་པ་ལ་རྒྱུད་དང་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལ་གནས་པའི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མན་ངག་ཡིན་པར་ངེས་པ་རྙེད།ཚེས་བདུན་གྱི་ཉིན་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ལྷའི་སྤྱོད་བསྡུས་གཟིགས་པས་གཉིད་དང་རྨི་ལམ་དང་བསྲེ་བའི་སྐོར་གྱི་མན་ངག་གི་གཞི་ཐམས་ཅད་གཏིང་ཡོད་པ་གཟིགས་ནས་ཤིན་ཏུ་ངེས་པ་རྙེད། ནུབ་སྔོན་མའི་དུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ 1-4-11b གི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྲིས་སྐུ་ཞིག་གི་འོག་ན་ཕར་ལ། བདེ་མཆོག་གི་ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་བྱེད་པའི་བཀོད་པ་ཞིག་བྲིས། དེའི་འོག་ན་ཤིད་ཟན་གཏོང་བ་ཡིན་ཟེར་བའི་ཡི་གེ་ཞིག་བྲིས་འདུག །དེ་ལ་ནུབ་བདུན་པའི་དུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་དུས་ཕྱིས་གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་ཤི་བ་ལྟར་གྱུར་པ་ལ། རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་འདིས་ལེགས་པར་གསལ་བར་མཛད་པ་ནི། མི་ཤི་བའི་རྗེས་སུ་ཤིད་ཟན་གཏོང་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཟེར་བའང་དེའི་ཚེ་གོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །གདན་རྫོགས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་དང་གསལ་སྒྲོན་དུ། འདོད་པའི་མཚན་མ་བརྟན་པོ་རྙེད་ཅེས་གསུངས་པ་ནི། དོན་འདི་ཉིད་ལ་དགོངས་པའོ། །དེ་ནས་དབེན་གནས་ཆེན་པོ་དགེ་ལྡན་དུ་ཕེབས་ནས། ལེགས་པར་བཤད་པའི་དགའ་སྟོན་གྱིས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཚིམ་པར་མཛད་ཅིང་། རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་བཤད་པ་དང་རྩོམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད་པ་དང་། སྐུ་ཚེའི་བར་ཆད་བཟློག་པའི་མཚན་མ་བརྟན་པོ་མ་རྙེད་པས། སྐུ་མཚམས་ལ་བཞུགས་པ་སོ

【現代漢語翻譯】 當(宗喀巴)尊者坐在(江河的)岸邊時,這是尊者文殊(འཇམ་དབྱངས།,Mañjuśrī)和尊者彌勒(བྱམས་པ།,Maitreya)之間關於是三身還是一身的辯論所混合的水。從阿底峽尊者(ཇོ་བོ་ཆེན་པོ།,Atiśa)到現在已經三百年又十年了。在此期間,一直沒有找到可以交付的人。現在我要把它交給你了,』說著,那時,進行辯論的尊者彌勒和文殊也顯現了。 四日晚上,在一個裝飾著各種珍寶的寶座上,坐著一位喇嘛,據說他是遍知一切的布頓仁波切(བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ།,Bu-ston Rin-po-che)。他給予了一部《密集金剛根本續》(གསང་བ་འདུས་པ་རྩ་རྒྱུད།,Guhyasamājatantra-mūlatantra)的經卷,並說『成為這個的主人』。他想也許結尾有些不完整,當他看的時候,一切都很完整。然後他雙手拿起經卷,唸誦『吽 班雜 烏底斯他』(ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨུ་ཏིཥྠ,hūṃ vajra uttiṣṭha,種子字,金剛起立),並以手印三次舉過頭頂。他想到,昨天晚上準備給予裝滿水的寶瓶,似乎也是這個的預兆。 五日,關於洛扎瑪爾巴(ལྷོ་བྲག་མར་པ།,Lho-brag Mar-pa)的心髓——拙火瑜伽(བསྲེ་འཕོ།,sre 'pho)的修法,有了頭緒。 六日,確信這是安住于續部和聖者父子(འཕགས་པ་ཡབ་སྲས།,'phags pa yab sras)之意之中的奇妙口訣。 七日,當他閱讀聖天論師(སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ལྷ།,Āryadeva)的《四百論》(སྤྱོད་བསྡུས།,catuḥśataka-śāstra-kārikā)時,他看到關於與睡眠和夢境結合的口訣的基礎都非常深刻,並獲得了非常的確定。 前天晚上,在吉祥勝樂金剛(འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག,cakrasaṃvara)的所依和能依壇城(དཀྱིལ་འཁོར།,maṇḍala)的畫像下方,畫了一幅進行勝樂金剛十齋日供養的場景。在那下面,寫著一句話,說這是施食(ཤིད་ཟན།,śid zan)。對此,第七天晚上,他說,吉祥勝樂金剛的法類在後來如同死了一樣出現在雪域,而宗喀巴大師很好地闡明了它,就像人在死後施食一樣。在《圓滿次第引導文》和《明燈論》中,說『獲得了穩固的欲的徵兆』,指的是這個意義。 之後,他去了偉大的隱居地甘丹(དགེ་ལྡན།,dge ldan),以善說之宴(ལེགས་པར་བཤད་པའི་དགའ་སྟོན།,legs par bshad pa'i dga' ston)使所化眾生感到滿足,並創作了無數與四部續部相關的講說和著作。由於沒有獲得延緩壽命障礙的穩固徵兆,他進入了閉關等。

【English Translation】 When the venerable one was sitting on the bank (of the river), this is the water mixed from the debate between venerable Mañjuśrī (འཇམ་དབྱངས།) and venerable Maitreya (བྱམས་པ།) about whether they are three bodies or one. It has been three hundred and ten years since the great Atiśa (ཇོ་བོ་ཆེན་པོ།). During that time, no one to give it to has been found. Now I am giving it to you,』 he said, and at that time, venerable Maitreya and Mañjuśrī, who were conducting the debate, also appeared. On the night of the fourth, on a throne adorned with various jewels, sat a lama who was said to be the omniscient Bu-ston Rin-po-che (བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ།). He gave a volume of the Guhyasamājatantra-mūlatantra (གསང་བ་འདུས་པ་རྩ་རྒྱུད།) and said, 『Become the owner of this.』 He thought that perhaps the ending was somewhat incomplete, but when he looked, everything was complete. Then he took the volume with both hands, recited 『hūṃ vajra uttiṣṭha』 (ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨུ་ཏིཥྠ) with a mudra three times over his head. He thought that the fact that he was planning to give a vase filled with water the previous night seemed to be a sign of this. On the fifth, he got a clue about the core essence of Lho-brag Mar-pa (ལྷོ་བྲག་མར་པ།)—the practice of blending and transference (བསྲེ་འཕོ།). On the sixth, he became certain that this was a wonderful instruction that abides in the intention of the tantras and the noble father and sons (འཕགས་པ་ཡབ་སྲས།). On the seventh, when he read Āryadeva』s (སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ལྷ།) Four Hundred Verses (སྤྱོད་བསྡུས།), he saw that the basis of the instructions on blending with sleep and dreams was very profound, and he gained great certainty. On the previous night, below a painted image of the mandala (དཀྱིལ་འཁོར།) of the support and supported of the Blessed Cakrasaṃvara (འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག), a scene of performing the tenth-day offering of Cakrasaṃvara was painted. Below that, a sentence was written saying that this was a offering to the dead (ཤིད་ཟན།). On the seventh night, he said that the Dharma teachings of the Blessed Cakrasaṃvara later appeared in the snowy mountains as if they were dead, and that Je Rin-po-che had clarified them well, just like offering food to the dead after a person has died. In the Completion Stage Instructions and the Clear Lamp, it says, 『The stable signs of desire are obtained,』 referring to this meaning. After that, he went to the great hermitage of Ganden (དགེ་ལྡན།), satisfied the disciples with a feast of well-spoken words (ལེགས་པར་བཤད་པའི་དགའ་སྟོན།), and composed countless explanations and writings related to the four classes of tantra. Since he did not obtain stable signs of averting obstacles to his life, he entered retreat, etc.


གས་ནི་ཐུན་མོང་བར་གསལ་ལ། སྐུ་བསྙེལ་བའི་རྣམ་པ་མ་བསྟན་པའི་སྔ་རོལ་དགུང་ལོ་ང་དྲུག་པའི་དུས་སྐུ་མཚམས་ཤིན་ཏུ་དམ་པར་བཞུགས་པའི་སྐབས་སུ། ལན་ཅིག་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་པའི་ཚེ་སྟེང་གི་སྣ་རྩེའི་ཕྱོགས་ལ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཡར་སྣའི་ཐད་ན་མར། ཨེ་ཝཾ་གྱི་གཟུགས་འོད་ཀྱི་ཐག་པ་ལྟ་བུ་སྐྱ་ནར་རར་འོང་བ་ཞིག་མནལ་ལམ་དུ་བྱུང་། དུས་དེ་ནས་ཐུན་མོང་མིན་པའི་ཞུ་བདེ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་སྟོང་པ་ཉིད་སྦྱར་བའི་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་དགའ་བ་བཞི་དང་སྟོང་པ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་འཁྲུངས་ནས། དེ་ཕྱིན་ཆད་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་བ་ནར་མར་བསྐྱངས་པས། མཉམ་གཞག་ཏུ་ 1-4-12a བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་སྡེ་ནས་གསུངས་ཤིང་། གྲུབ་ཆེན་གྱི་གཞུང་ལས་འབྱུང་བ། ཕྱི་རོལ་པ་དང་ནང་པ་གཉིས་ཀའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐུན་མོང་བའི་ཆར་གཏོགས་ཙམ་རེ་ལ། བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་མིང་བཏགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་། རྗེས་ཐོབ་ཏུ་གང་ཤར་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བདེ་སྟོང་གི་རོལ་པར་འཆར་བས་དུས་འདའ་བར་གྱུར་ཏོ། །ཚུལ་འདི་ནི་རྒྱུད་སྡེ་དང་གྲུབ་ཆེན་གྱི་མན་ངག་ལ་བློའི་འཕྲིག་ཚུད་པ་ཞིག་གིས་བསམས་ན་དཔག་པར་དཀའ་བའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སྟེར་བའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་འཁྲུངས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་དགུང་ལོ་ང་བདུན་པའི་སྐབས་སུ་སྐུ་ཁམས་བསྙེལ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ལ། ནང་དུ་སྐུ་མཚམས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་སྒྲུབ་གྲོགས་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཤོག་གསུངས་ནས། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་ཤིང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པར་བྱས་པ། བསྙེན་བསྒྲུབ་དང་བཟླས་པ་ཚད་དུ་ཕྱིན་པའི་རྩ་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་བདུན་གྱིས་ཉིན་མཚན་དུ་ཞབས་དྲུང་དུ་ཉེ་བར་བསྙེན་ནས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཕྱིར་བཟློག་དང་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སོགས་ལ་བརྩོན་པར་བྱས་ཤིང་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཉིན་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དང་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་གཙོ་བོར་མཛད་ཅིང་། མཚན་མོ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ལྷུར་མཛད་པ་ལས། བར་ཆད་ཀྱི་མཚན་མ་མངོན་མཚན་ཆེ་བ་རང་ཞིག་གི་སྐབས་སུ། རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བཞུགས་གདན་ལ་བཟང་པོའི་འདུག་སྟངས་ཀྱི་རྣམ་པས་བཞུགས་ནས་ཐུགས་དམ་མཛད་པའི་ཞབས་དྲུང་ན་ 1-4-12b སྐུ་རིམ་པ་རྣམས་ཀྱང་འཁོད་ནས་སྒོམ་བཟླས་ལ་ཡིད་གཞུངས་པར་ཡོད་པའི་ཚེ། རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་སྐུ་ཤིན་ཏུ་བརྗིད་པ། གསེར་བཙོ་མའི་མདོག་ལྟར་མངོན་པར་གསལ་ཞིང་། ཉི་མ་བྱེ་བའི་མདངས་དང་ལྡན་པའི་འོད་ཀྱི་ཁོར་ཡུག་ཅན། བདུད་འདུལ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ་ཞིག་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་པ་

【現代漢語翻譯】 總的來說是清晰的。在未示現示寂之相前,五十六歲時,當他處於非常嚴格的閉關狀態時,有一次在禪定中,夢見上方鼻尖的方向,在阿瓦都提(藏文:ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི,梵文天城體:अवधूत, 梵文羅馬擬音:Avadhūta,漢語字面意思:離欲者)脈的上方,出現一道類似光線的細長白色光芒。從那時起,他生起了獨特的樂空智慧,即四喜和四空的自性。此後,他持續不斷地修持殊勝的樂空智慧。在入定中, 他安住于從續部中所說的樂空智慧,以及大成就者論典中所說的,並非僅僅是外道和內道二者共有的禪定,而是真正的樂空智慧的禪定。在出定后,一切顯現都如本尊壇城般,是樂空的游舞,以此度日。如果以通達續部和大成就者口訣的智慧來思考,就會明白這是難以估量的證悟功德,是今生即可賜予金剛持果位的道次第,已在他心中生起。然後,五十七歲時,他示現了示寂之相。他說:『在閉關期間,也讓一些道友進來吧。』於是,七位持守誓言和戒律,習慣於本尊瑜伽,圓滿了唸誦和修持的根本金剛上師,日夜在他身邊精進修持本尊瑜伽,以及遣除和守護的輪等等。而仁波切自己白天主要修持薄伽梵(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས,梵文天城體:भगवान,梵文羅馬擬音:Bhagavan,漢語字面意思:世尊)金剛怖畏金剛(Vajrabhairava)和大輪金剛(Mahacakra),夜晚則專注于安住於樂空無別的禪定。在出現重大障礙之相時,仁波切以吉祥的坐姿坐在座位上,進行禪定,侍者們也坐在他腳下,專注于禪修和唸誦。這時,仁波切說道:『薄伽梵大能仁(釋迦牟尼佛),身軀極為莊嚴,如純金般顯現,擁有如百億太陽般的光芒,手結降魔大印,出現在前方的虛空中。』

【English Translation】 Generally, it was clear. Before showing the appearance of passing away, at the age of fifty-six, while he was in a very strict retreat, once during meditation, he dreamed that in the direction of the tip of his nose above, above the Avadhuti (Tibetan: ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari: अवधूत, Sanskrit Romanization: Avadhūta, Literal Chinese meaning: One who is free from desires) channel, a slender white light like a ray of light appeared. From that time on, he generated the unique bliss-emptiness wisdom, the nature of the four joys and four emptinesses. Thereafter, he continuously cultivated the extraordinary bliss-emptiness wisdom. In meditative equipoise, he remained in the meditation of bliss-emptiness wisdom as taught in the tantras and as described in the treatises of the Mahasiddhas, which was not merely the common samadhi of both outsiders and insiders, but the true samadhi of bliss-emptiness wisdom. After emerging from meditation, everything that arose appeared as the play of bliss-emptiness, like a mandala of deities, and he spent his days in this way. If one thinks with the wisdom that understands the tantras and the instructions of the Mahasiddhas, one will understand that this is an immeasurable quality of realization, the stages of the path that can bestow the state of Vajradhara in this very life, which has arisen in his mind. Then, at the age of fifty-seven, he showed the appearance of illness. He said, 'During the retreat, let some Dharma friends come in as well.' Thus, seven root Vajra masters who upheld their vows and commitments, were accustomed to deity yoga, and had perfected their recitations and practices, diligently practiced deity yoga day and night near him, as well as the wheels of reversal and protection, etc. Rinpoche himself mainly practiced the Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས, Sanskrit Devanagari: भगवान, Sanskrit Romanization: Bhagavan, Literal Chinese meaning: Blessed One) Vajrabhairava and Mahacakra during the day, and focused on remaining in the meditation of inseparable bliss and emptiness at night. When a major sign of obstacles appeared, Rinpoche sat on his seat in a noble posture, meditating, and the attendants were also sitting at his feet, focused on meditation and recitation. At this time, Rinpoche said, 'The Bhagavan Great Sage (Shakyamuni Buddha), whose body is extremely majestic, appearing like pure gold, possessing the radiance of a billion suns, making the gesture of subduing Mara, has appeared in the sky in front of me.'


དངོས་སུ་གཟིགས། དེའི་ཚེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པོས་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་དེ་ཉིད་སླར་ཚུར་ལ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བདག་ཉིད་ལ་བཅུག་པའི་དམིགས་པ་མཛད་པས། དངོས་སུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཐིམ་པའི་གཟིགས་སྣང་དང་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས་བདུད་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ལ་བག་ཚ་བ་མེད་པའི་གོ་འཕང་བརྙེས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། དེའི་རྗེས་ཐོགས་དེ་མ་ཐག་ཏུ། ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པས་སྣ་དྲངས། གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་གནོད་བྱེད་ཀྱི་མགྲིན་པ་ནས་ཞགས་པས་བཅིངས་ཏེ་ཁྲིད་བྱུང་བ་ལ། གནོད་སྦྱིན་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལས་མཇུག་ནས་དེད་ཅིང་བསྡིགས་བཞིན་པ་དང་བཅས་པས་འོངས་ཏེ། མདུན་དུ་མགོ་གྲི་གུག་གིས་བཅད་ནས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་འབྲུག་ཁུང་གི་ནང་དུ་བཅུག་སོང་བ་དང་མཉམ་དུ། ཕྱི་རོལ་ན་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཟའ། ཀླུ། ཤ་ཟ། རྒྱལ་པོ་སྟེ་བདུད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་འབྱུང་པོ་མི་བསྲུན་པ་བཞི་པོ་དེ་སྡེ་དང་བཅས་པས། དམག་ཕམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོ་དེ་ཆེན་པོ་མི་བཟད་པ་དུད་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པ་བསྒྲགས་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་བྱེར་བ། དེའི་ཚེ་ཞབས་དྲུང་ན་འཁོད་པའི་ཉམས་སྣང་བཟང་པོ་ཡོད་པ་འགའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་མཐོང་བ་བྱུང་སྟེ། དེ་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པར་སྐུ་ཁམས་ཀྱང་རིམ་གྱིས་གོང་ནས་གོང་དུ་བསྙུན་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཏོ། ། 1-4-13a གཞན་ཡང་དེའི་ཚེ་བར་ཆད་ཀྱི་མཚན་མ་ཅུང་ཟད་རྩུབ་པ་རེ་འོང་རེས་ཀྱིས། རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དང་། འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་གཟིགས་སྣང་རེ་ངེས་ཅན་དུ་འོང་ཞིང་། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་བར་ཆད་ཀྱི་མཚན་མ་དེའང་མྱུར་དུ་ཞི་འགྲོ་བ་ཞིག་འདུག །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་དང་། སྒྲོལ་མ་དང་། གདུགས་དཀར་དང་། འོད་ཟེར་ཅན་དང་། རྒྱལ་བ་སྨན་གྱི་བླ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་སྣང་བ་དངོས་སུ་གཟིགས་པ་ཕལ་ཆེར་གྱི་དུས་སུ་བྱུང་ཞིང་། ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ། གུར་གྱི་མགོན་པོ། ཕྱག་བཞི་པ། རྣམ་ཐོས་སྲས་རྣམས་ཀྱི་གཟིགས་སྣང་ཡང་ནར་མར་བྱུང་ངོ་། །ཞེས་གསུང་ལ། གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་། གནོད་སྦྱིན་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་གཉིས་ནི་བྲན་བཞིན་དུ་བཀའ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །སྐུ་ཁམས་བསྙེལ་བ་ཅུང་ཟད་དྭངས་པའི་སྐབས་ཤིག་ཏུ། རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཞལ་ནས། ད་ཕྱིན་ཆད་གཙོ་བོར་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པ་ལ་འགྲུས་པར་མཛད་ན། སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་མྱུར་དུ་རྒྱུད་ལ་འཁྲུངས་ཤིང་། སློབ་མ་སྐལ་ལྡན་བདུན་ལའང་། ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན་པར་མཛད་པ་ལ། རྗེའི་ཞལ་ནས། ངེད་ཁམས་མ་སྙོམས་པའི་སྐབས་ཀྱི་ཉམས་ཀྱི

【現代漢語翻譯】 真實所見:彼時,以堅固的等持力,將具力自在(Thubpai Wangpo,能仁)迎請回自身,作融入自身的觀想。由此,以真實融入自身之觀想及堅固之我慢,壓伏一切魔障,獲得了無所畏懼之地位。緊接著,六臂智慧怙主(Ye shes mgon po phyag drug pa)引導,閻魔法王(Gshin rje chos kyi rgyal po)以索縛住作害者的頸項並押解而來,同時,夜叉(Gnod sbyin)克舍札巴拉(Kshetra pala)在後驅趕並恐嚇。在他們將作害者的頭顱于面前用彎刀斬斷,並投入至宗喀巴大師等持所化現的龍穴中時,外境中,黑方的星曜、龍族、食肉者、國王等四類不馴服的魔類及其眷屬,一同發出『軍隊潰敗』(dmag pham mo)的巨大且令人不悅的喧囂聲,並向四面八方逃散。當時,在宗喀巴大師座下的一些具有良好覺受者也親眼目睹了此景。此後不久,大師的身體也逐漸康復。 此外,在那段時間裡,不時會出現一些較為強烈的障礙之兆。每當此時,宗喀巴大師必定會見到薄伽梵(Bcom ldan 'das)金剛怖畏(rDo rje jigs byed)和勝樂金剛('Khor lo chen po)的景象,並憑藉其力量迅速平息障礙之兆。在大多數時候,宗喀巴大師還會親眼見到薄伽梵尊勝佛母(rNam par rgyal ma)、度母(sGrol ma)、白傘蓋佛母(gDugs dkar)、具光佛母('Od zer can)、藥師佛(rGyal ba sman gyi bla)以及無量壽佛(Tshe dpag tu med pa)等本尊的身相顯現。此外,六臂智慧怙主、護法王(Gur gyi mgon po)、四臂怙主(Phyag bzhi pa)和財寶天王(rNam thos sras)的景象也持續不斷地顯現。宗喀巴大師曾說:『閻魔法王和夜叉克舍札巴拉如同僕人一般聽從我的命令。』在宗喀巴大師身體稍微好轉的時候,至尊文殊菩薩(rJe btsun 'jam pa'i dbyangs)說道:『從今以後,如果主要致力於生起次第和圓滿次第的瑜伽修持,那麼通過無上瑜伽的途徑,將迅速在相續中生起殊勝的證悟,並且也會使七位具緣弟子各自生起殊勝的道之證悟。』宗喀巴大師說:『在我身體不適的時候的體驗是……』

【English Translation】 Actual Vision: At that time, with steadfast Samadhi, he invoked the Lord of Power (Thubpai Wangpo, the Able One) back into himself, visualizing it merging into his own being. Thus, with the vision of truly dissolving into his own body and with steadfast pride, he subdued all demons, attaining a state of fearlessness. Immediately afterwards, the Six-Armed Wisdom Protector (Ye shes mgon po phyag drug pa) led the way, Yama, the King of Dharma (Gshin rje chos kyi rgyal po), bound the neck of the harmer with a noose and brought him forth, while the Yaksha (Gnod sbyin) Kshetra pala chased from behind, threatening. As they beheaded the harmer in front with a curved knife and threw him into the dragon's cave manifested by Je Rinpoche's Samadhi, outside, the inauspicious forces of the black side—the planets, nagas, flesh-eaters, and kings, the four types of unruly demons and their retinues—together proclaimed a great and unbearable commotion with a smoky sound, shouting 'The army is defeated!' (dmag pham mo) and scattering in all directions. At that time, some of those with good experiences sitting at the feet of Je Rinpoche also witnessed this. Not long after, his health gradually improved. Furthermore, during that time, there would occasionally be slightly harsh signs of obstacles. Whenever this happened, Je's presence would invariably have visions of the Bhagavan Vajrabhairava (rDo rje jigs byed) and Chakrasamvara ('Khor lo chen po), and through their power, the signs of obstacles would quickly subside. Most of the time, Je Rinpoche would also personally see the forms of the Bhagavan Namgyalma (rNam par rgyal ma), Tara (sGrol ma), White Umbrella Deity (gDugs dkar), Marici ('Od zer can), Medicine Buddha (rGyal ba sman gyi bla), and Amitayus (Tshe dpag tu med pa). In addition, visions of the Six-Armed Wisdom Protector, the Protector of the Tent (Gur gyi mgon po), the Four-Armed Protector (Phyag bzhi pa), and Vaishravana (rNam thos sras) also appeared continuously. Je Rinpoche said, 'Yama, the King of Dharma, and Yaksha Kshetra pala serve me like servants.' During a time when his health had slightly improved, the Venerable Manjushri ('Jam pa'i dbyangs) said, 'From now on, if you mainly engage in the yoga practice of generation and completion stages, then through the path of highest yoga, special realizations will quickly arise in your mindstream, and seven fortunate disciples will also each generate special realizations of the path.' Je Rinpoche said, 'My experience during the time when my health was not balanced was...'


་སྣང་བ་ལ་གཏད་པ་ཆེར་མེད་དམ། རྟོགས་ལྡན་པ་ལའང་འདྲི་དགོས་གསུངས་ནས་བཀའ་གནང་བས། རྟོགས་ལྡན་པ་ན་རེ། བསྐྱར་མ་ཞུ་དགོས་པ་མེད། ཚེ་བློས་བཏང་སྣོད་དུ་རུང་བའི་འཁོར་རྣམས་ལ་ 1-4-13b མདོ་སྔགས་ཀྱི་ལམ་རྫོགས་པར་བསྟན་ནས་སྒོམ་དུ་བཅུག །རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་རང་གིས་གཙོ་བོར་སྐུ་མཚམས་ཀྱི་ངང་ནས་སྒྲུབ་པ་ལྷུར་མཛད་ན། རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་རང་གི་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་ལམ་དེ་མྱུར་དུ་འཁྲུངས་པའི་ནང་གི་རྒྱུ་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་སོགས་པ་སྔར་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་འཁྲུངས་ཚར་ཞིང་། ཕྱིའི་རྐྱེན་ཞིང་སྐྱེས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གྲོགས་མཛད་པ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་མྱུར་དུ་འོང་། ལྷག་པའི་ལྷས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པས་རྒྱུ་ཚོགས་རྣམས་ཚང་ཞིང་། ལམ་དེ་མྱུར་དུ་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་འཁྲུངས་སོ། །ཞེས་རྗེ་བཙུན་གྱིས་གསུངས་། ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་ནུབ་གཅིག་རྟོགས་ལྡན་པའི་མནལ་ལམ་དུ། རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་བའི་མཆོད་རྟེན་ཡིན་ཟེར་བའི་ཕྱག་ཚད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་སྤྲིན་གྱི་གསེབ་ན་སླེབ་པ། ཁ་དོག་ཤིན་ཏུ་དཀར་ཞིང་མཁྲེགས་པ་དཀར་ཡོལ་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་བྱས་པ་ཞིག་ལ། མཁའ་འགྲོ་མ་མང་པོ་འདུས་པ། ལ་ལ་ནི་མིའི་བུ་མོ་ལྟ་བུ་དང་། ལ་ལ་ནི་ལྷའི་བུ་མོ་ལྟ་བུ་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་འཕྱང་བ། ལག་ན་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩི་དཀར་པོས་གང་བ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་ཁྲུས་གསོལ་ཅིང་འདུག །མཆོད་རྟེན་དེའི་དྲུང་ན་དེའི་སེང་ཁྲི་དང་མཉམ་པའི་མཆོད་རྟེན་དྲུག་འདུག་པ་ལ། འགའ་ཞིག་ན་རེ་བདུད་རྩི་གསོལ་བ་དྲག་ཅེས་ཟེར་བ་ལ། ལ་ལ་ན་རེ་འདི་རྣམས་ད་དུང་བཅོས་དགོས་པར་འདུག་པས་ད་ལྟ་མི་གསོལ། བཅོས་ཚར་ནས་གསོལ་བར་བྱེད། ཅེས་ཟེར། ཡང་མཆོད་རྟེན་གཅིག་གི་གོ་ས་ཞིག་འདུག་པ་དེར་ཨེ་གསོལ་ཟེར་བ་ལ། ད་ལྟ་མཆོད་རྟེན་མ་བྱུང་བས་མི་གསོལ་བྱུང་ནས་ 1-4-14a གསོལ་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་མནལ་སད་པ་དང་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་སྔར་འདི་འདྲ་བའི་རྨི་ལམ་མི་འོང་བ་ལ་ད་ལན་བྱུང་བ་འདི་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། ཞེས་ཞུས་པས། སྔགས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གོ་བ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་རྫོགས། རྫོགས་རིམ་གྱི་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་འཁྲུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟས་ཡིན། ཞེས་གསུང་ངོ་། །རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་ལ། འདི་རྣམས་ཀྱི་གོ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་འཁྲུངས་པ་ཇི་ཙམ་ནས་ལགས། ཞེས་ཞུས་པས། སྔགས་ཀྱི་གནད་ཐམས་ཅད་ལ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་ལྷག་མ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ང་དྲུག་ནས་ཡིན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གནད་རྣམས་སྔ་མོ་ནས་རྫོགས་རྒྱུ་ཡིན་ནའང་། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡང་དག་མཐའ་མངོན་དུ་བྱེད་ཚུལ་དཔྱིས་ཕྱི

【現代漢語翻譯】 是否不太注重表象?(宗喀巴大師)說也需要詢問證悟者,然後給予了開示。證悟者說:『不需要重複稟告。對於那些願意捨棄今生,堪為法器的人,』 『完整地講授顯密道,讓他們修行。』 宗喀巴大師自己主要在閉關中精進修行。宗喀巴大師自己的心相續中,已經生起了迅速生起此道的內在原因,即樂空智慧等殊勝證悟。外在的助緣,如空行母等使者也會迅速到來。本尊也會加持,因此內外因緣具足,此道會迅速在心相續中生起。』 宗喀巴大師這樣說道。據說如此。 之後的一個晚上,證悟者在夢中夢到:一個據說屬於宗喀巴仁波切的佛塔,其構造完整,頂部的如意寶珠直插雲霄,顏色非常白,質地堅硬,形狀像一個白色瓷碗。許多空行母聚集在那裡,有的像人類的女兒,有的像天女,身上掛滿了骨飾和各種珍寶飾品。她們手中拿著裝滿白色甘露的珍寶寶瓶,無數的甘露不斷地沐浴著佛塔。在那座佛塔旁邊,還有六座與主佛塔的獅子座齊平的佛塔。有人說:『用甘露沐浴最好。』 有人說:『這些還需要修繕,現在不沐浴,修繕完畢后再沐浴。』 還有一座佛塔的位置空著,有人問:『這座要沐浴嗎?』 回答說:『現在佛塔還沒有出現,所以不沐浴,等佛塔出現后再沐浴。』 醒來后,他向宗喀巴大師請教:『以前從未做過這樣的夢,這次出現這樣的夢是什麼徵兆?』 宗喀巴大師回答說:『這預示著你已經圓滿通達了所有密宗的意義,並且在你心中生起了殊勝的圓滿次第證悟,特別是樂空智慧。』 證悟者又問宗喀巴大師:『這些意義在您心中圓滿生起是從什麼時候開始的?』 宗喀巴大師回答說:『我對密宗所有要點的理解,沒有任何疑惑,完全通達是從五十六歲開始的。雖然我對顯宗般若的理解很早就應該圓滿了,但是徹底通達般若的究竟實相,』

【English Translation】 Is there not much focus on appearances? (Je Tsongkhapa) said that it is also necessary to ask the realized one, and then gave instructions. The realized one said: 'There is no need to report again. For those disciples who are willing to give up this life and are suitable vessels,' 'Completely teach the path of Sutra and Tantra and have them meditate.' Je Tsongkhapa himself mainly engaged in diligent practice in retreat. In Je Tsongkhapa's own mindstream, the inner cause for the rapid arising of this path, such as the special wisdom of bliss and emptiness, has already arisen. External conditions, such as the messengers of Dakinis, will also come quickly. The tutelary deity will also bless, so the inner and outer causes are complete, and this path will quickly arise in the mindstream.' Je Tsongkhapa said this. So it is said. Later one night, the realized one dreamed that: a stupa said to belong to Je Rinpoche Tsongkhapa, its structure was complete, the wish-fulfilling jewel on top reached into the clouds, the color was very white, the texture was hard, and the shape was like a white porcelain bowl. Many Dakinis gathered there, some like human daughters, some like goddesses, adorned with bone ornaments and various precious jewels. They held precious vases filled with white nectar in their hands, and countless streams of nectar continuously bathed the stupa. Next to that stupa, there were six stupas level with the main stupa's lion throne. Someone said: 'It is best to bathe with nectar.' Someone said: 'These still need to be repaired, so don't bathe now, bathe after the repairs are complete.' There was also a vacant spot for a stupa, and someone asked: 'Should this one be bathed?' The answer was: 'The stupa has not yet appeared, so it will not be bathed, it will be bathed after the stupa appears.' After waking up, he asked Je Tsongkhapa: 'I have never had such a dream before, what is the significance of this dream?' Je Tsongkhapa replied: 'This indicates that you have completely understood all the meanings of Tantra, and that special realizations of the Completion Stage, especially the wisdom of bliss and emptiness, have arisen in your mindstream.' The realized one then asked Je Tsongkhapa: 'From what point did these meanings completely arise in your mindstream?' Je Tsongkhapa replied: 'My understanding of all the key points of Tantra, without any remaining doubts, was completely understood from the age of fifty-six. Although my understanding of the key points of the Perfection of Wisdom should have been completed earlier, completely understanding the ultimate reality of the Perfection of Wisdom,'


ན་པ་ཞིག་གོ་བ་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་སྐབས་ཤིག་ལེགས་པར་གོ་བ་ལ་རག་ལས་འདུག །ཅེས་གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་བསྙུན་ལེགས་པར་དྭངས། གཙུག་ལག་ཁང་རྨད་དུ་བྱུང་བ་བཞེངས་ཤིང་། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྐོར་བ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི་ཐུན་མོང་བར་གསལ་ལ། ཡང་དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་བཞེས་པའི་དགུན་སྨད་ཅིག་ཆོས་སྐྱོང་འདི་རྣམས་ལའང་གཏོར་མ་འབུལ་བའི་དུས་དབྱངས་ཀྱི་ང་རོ་དང་བཅས་ན་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པར་འདུག་པས་འདི་བཞིན་བྱེད་པ་ཡིན་གསུངས་ནས། གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་འདྲེན་པ་དང་། བསྟོད་ཅིང་བསྐུལ་བ་སོགས་ཀྱི་དབྱངས་བཞི་མཛད། དེ་དུས་ནུབ་གཅིག་སྐུ་དྲུང་ན་གནས་པ་ 1-4-14b བསྙེན་བསྒྲུབ་སོགས་ལ་བརྩོན་པ་ཞིག་གི་རྨི་ལམ་དུ། གཤིན་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་ཤིན་ཏུ་བརྗིད་ཅིང་། ཆེ་བ་ཞིག་ཕ་ཚད་ནས་བྱོན་ནས། བསྟོད་པའི་དབྱངས་འདི་ལྟར་གྱིས་ལ་འཐེན་ཞིག་གསུངས་ནས། ཁོང་རང་གིས་འཐེན་གྱིན་འདུག་པས། ས་དང་རི་བོ་ཐམས་ཅད་བེར་རེ་རེ་འོང་གིན་འདུག་པ་ཞིག་རྨིས་འདུག །གཞན་ཡང་དེ་འདྲ་བའི་རྨི་ལྟས་འགའ་རེ་ལ་བྱུང་། དེ་ནས་དབྱངས་སྦྱོང་བ་རྣམས་ལའང་འདིའི་གཏོར་མ་མ་བཤམས་པར་དབྱངས་བྱ་མི་རུང་བར་འདུག་པས་མ་བྱེད་གསུངས། སྐབས་ཤིག་ཏུ་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཇི་ལྟ་བུ་མཆིས། ཞེས་ཞུས་པས། ལར་རང་གཤིན་རྗེ་ཆོས་རྒྱལ་འདི་ཁོང་རང་གི་སྐུའི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་ཀྱང་མང་དུ་འོང་། ཁྱད་པར་སྐུ་དྲུང་ན་ཞབས་ཏོག་ལ་རྒྱུན་པར་ཡོད་པ་གང་ཡང་རུང་བ་རེའི་གཟུགས་བྱད་དུ་བྱས་ནས་གཟིམས་ཁང་གི་ནང་དུ་ཕར་འགྲོ་ཚུར་འགྲོ་དང་། སྐུ་མདུན་སོགས་སུ་བྱ་བྱེད་མང་པོ་བྱེད། སྙན་དྲུང་དུ་ཤུབ་ཤུབ་ཀྱིས་ཞལ་ཏ་ཞུ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་བྱས་ནས། གཏམ་མང་པོ་ཞིག་སྨྲ་བ་ནར་མར་འོང་། དེ་གཟིམས་ཁང་ན་ནར་མར་གནས་པ་མང་པོས་ཀྱང་མཐོང་བ་འོང་ཞིང་། དེ་ཡང་གང་གི་གཟུགས་སུ་བསྒྱུར་བ་དེར་འཁྲུལ་ནས་གཞན་ཚོས་ངོ་མི་ཤེས་པ་ཞིག་འོང་། ཁ་སང་ནས་དབྱངས་བྱེད་པའི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའང་དེ་འདྲ་ཞིག་འོངས་ནས་ལབ་ལབ་རང་བྱེད། གཏོར་མ་སྟེར་དགོས་པ་འདུག །གཏོར་མ་བྱས་ན་དབྱངས་ཀྱི་ང་རོ་བྱས་པའི་ཚེ་དགའ་བའི་རྣམ་འགྱུར་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པ་འདུག །ཅེས་གསུང་ངོ་། །འདི་དག་ནི་བདག་གིས། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཟད་མི་ཤེས་ཤིང་། གཏིང་དཔག་པར་དཀའ་བའི་ཆུ་གཏེར་ཆེན་པོ་ལས། སྐྲ་རྩེའི་ཆུ་ཚོད་ཙམ་བླངས་ནས་ 1-4-15a བརྗོད་པར་ཟད་ལ། མཐའ་དག་པར་ནི་ལྟ་ཅི་ཞིག་སྨོས་ལ། ཆེ་ལོང་དག་ཀྱང་མ་ལུས་པ་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་བློ་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ནི་རྔོ་མི་ཐོགས་ལ། བདག་ཉིད་ཆེད་པོ་འདི་ནི་ཇི་ཙམ་གྱི་ལུང་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་ལ་དབང་འབྱོར་ཀྱང་།

【現代漢語翻譯】 據說,理解密咒行需要很好地理解某個時刻。說完這些,他的病情好轉,建造了一座奇妙的寺廟,並且不斷地轉動著深奧而廣大的法輪。這些解脫之相是普遍顯而易見的。此外,在他六十二歲那年冬天,他說,『當我們以音調供奉這些護法神時,他們似乎非常高興,所以我們應該這樣做。』然後,他做了四種音調,包括迎請閻魔法王、讚美和祈請等。當時,一天晚上,一位侍奉在他身邊,精進于唸誦和修持的人做了一個夢,夢見閻魔法王身體非常莊嚴而高大,從遠處走來,說:『就這樣拉長讚美的音調。』當他自己拉長音調時,他夢見大地和山脈都在震動。此外,他還做了一些類似的夢。之後,他說,『在練習音調時,如果不供奉朵瑪,就不能唱誦,所以不要這樣做。』有一次,有人問他:『這是什麼原因呢?』他回答說:『一般來說,閻魔法王會以多種形式顯現,甚至比他自己的身體還要多。特別是,任何一個經常在他身邊侍奉的人,他都會變成那個人的樣子,在寢宮裡走來走去,在我的面前做很多事情,以耳語的方式提供建議。他會一直說很多話。許多一直住在寢宮裡的人也會看到他。而且,他會偽裝成他所變成的那個人的樣子,以至於其他人認不出來。從昨天開始,每次唱誦時,他都會以那種方式出現,並且自言自語。必須供奉朵瑪。如果供奉朵瑪,當唱誦音調時,他會做出各種高興的表情。』 這些都是我從這位偉大聖者的證悟功德中,取出一滴水,而這位聖者的功德是無盡的,深不可測的。僅僅是說出這一點點已經足夠了,更不用說全部了。即使我們盡力去理解,也無法完全理解他的偉大之處。這位偉大聖者的功德,即使我們有能力去描述,也是無法窮盡的。

【English Translation】 It is said that understanding mantra practice depends on a good understanding of a particular moment. Having said this, his illness improved, a wonderful temple was built, and the profound and vast Dharma wheel was constantly turned. These aspects of liberation are universally clear. Furthermore, one late winter when he was sixty-two years old, he said, 'When we offer torma to these Dharma protectors with melodies, they seem very pleased, so we should do this.' Then, he performed four melodies, including inviting Yama, the King of Dharma, praising and urging. At that time, one night, a person who was attending to him and diligently engaged in recitation and practice had a dream. In the dream, Yama, the King of Dharma, appeared very majestic and tall, coming from afar, and said, 'Draw out the melody of praise in this way.' As he himself drew out the melody, he dreamed that the earth and mountains were all shaking. Furthermore, he had several similar dreams. After that, he said, 'When practicing melodies, one should not sing without offering torma, so do not do it.' Once, someone asked him, 'What is the reason for this?' He replied, 'Generally, Yama, the King of Dharma, appears in many forms, even more than his own body. In particular, to anyone who is constantly serving him, he will transform into that person's appearance, walking back and forth in the chambers, doing many things in front of me, offering advice in whispers. He will continuously speak many words. Many who have been staying in the chambers will also see him. Moreover, he will be mistaken for the person he has transformed into, so that others will not recognize him. Since yesterday, every time we sing melodies, such a being has been appearing and chattering. Torma must be offered. If torma is offered, when the melody is sung, he shows various expressions of joy.' These are what I have spoken, taking just a drop of water from the great reservoir of this great being's realization qualities, which are inexhaustible and difficult to fathom. To speak of even this much is sufficient, let alone the entirety. Even if we try to understand, we cannot fully comprehend the greatness of this being. The qualities of this great being, even if we have the ability to describe them, are inexhaustible.


ཁེངས་པ་དང་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་དྲི་ཙམ་ཡང་མི་མངའ་བར་མ་ཟད་ཀྱི། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་དག་ལྟ་ཞོག །ཕྲ་མོ་དག་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་ཏུ་མི་མངོན་ཞིང་འཆབ་པར་མཛད་དེ། རྙེད་བཀུར་དང་སྙན་གྲགས་ལ་སོགས་པའི་ངོར་བལྟ་བས་བདག་ཉིད་གསལ་བར་སྒྲོགས་པ་ནི། བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྔ་རོལ་ནས་རྨི་ལམ་དུའང་རྒྱང་བསྲིངས་པར་མ་ཟད་ཀྱི། ཉིད་ལ་དད་པ་བསྒོམ་པ་ལྷུར་བྱེད་པ་ཆེན་པོ་དག་གིས་ནན་གྱིས་གསོལ་བ་དག་ལའང་བཀའ་སྩོལ་བ་ཤིན་ཏུ་དཀའ་དཀའ་ལྟར་སྟོན་ན། འཕྲོས་པའི་བཀའ་མཆིད་སྣ་ཚོགས་པ་དག་གི་ཞར་བྱུང་གིས་སྐབས་ཕྱེ་ནས་བར་མ་དོར་གསུང་པ་ཉིད་དུ་ལྟ་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ། གཞན་ལ་ཕན་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཉེ་བར་མ་གཟིགས་པར། བདག་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྒྲོག་པ་ལྷུར་བྱེད་པ་ནི་དམ་པའི་ཚུལ་མ་ཡིན་པར་གཟིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ནའང་བདག་ཉིད། རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཤུགས་དྲག་པོས་ཡུན་རིང་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་། ཁྱད་པར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཆ་ཤས་རེ་ཙམ་ཡང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་གྱུར་ཏེ་དེ་ཉིད་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱས་པའི་སྒོ་ནས་ཐེག་པ་མཆོག་གི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་དད་པ་བསྒོམ་པ་ལྷུར་བྱེད་པ་དང་། བདག་ཀྱང་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་དམ་པ་དེའི་ལེགས་པར་བཤད་པའི་བདུད་རྩིས་འཚོ་བར་སྨོན་པ་རྒྱུན་གྱི་ 1-4-15b རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པར་གྱུར་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པ་ཡིད་ལ་བཅགས་བཞིན་པས། གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་མཎྜལ་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལས། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་ཉེ་བར་གཟིགས་ཏེ། དགྱེས་བཞིན་དུ་བཀའ་སྩལ་བ་ཅུང་ཟད་ཅིག་མཆིས་པ་དག །རྗེ་ཉིད་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་དང་ལྡན་པའི་བཤེས་གཉེན་སྡེ་སྣོད་དང་རྒྱུད་སྡེ་འཛིན་པ། ལུང་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཕྱུག་པ་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་ཞིག་གིས་ཐུགས་ཀྱི་འདུན་པ་ཤུགས་དྲག་པོས་ཞལ་ཏ་ནན་ཆེར་གནང་ཞིང་བསྐུལ་བའི་བཀའི་ཁུར་ལྕི་བས་ནོན་པར་གྱུར་ཏེ། སླར་ཡང་རྗེ་བླ་མ་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་། ཡི་གེར་འགོད་པའི་གནང་བ་སྤྱི་བོར་མནོས་ནས། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དེའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྨད་དུ་བྱུང་བ་འདི་དག་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་དག་ལ་ཕན་གདགས་པའི་སླད་དུ་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་གཏམ་གྱི་དགའ་སྟོན་ཡི་གེར་བཀོད་པ་ལ། ནོངས་པ་མཆིས་པ་གང་ལགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད། རྗེ་བླ་མ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེའི་སྤྱན་སྔར་འཆགས་ཀྱིས། བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་བཟོད་པར་བཞེས་ཏེ་བདག་ལ་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ལ་གཅིག་ཏུ་དད་ཅིང་སྐལ་བ་

【現代漢語翻譯】 不僅沒有絲毫的驕傲和虛假的自大,更不用說那些偉大的證悟功德了,就連微小的功德也從不外露和隱藏。不爲了獲得供養、恭敬和名聲等而顯揚自己,早在無數劫之前就已在夢中遠離了這些。對於那些以極大的熱情信仰和修持您的人們,您也顯得很難給予開示。更何況是順便提及的各種教誨,又怎麼會輕易地在中間穿插講述呢?如果不看到對他人有利益等特殊需要,就熱衷於宣揚自己的功德,這被您視為不是聖者的行為。儘管如此,我仍然以堅定不移的信心,長久地祈禱至尊上師(rje rin po che,尊貴的上師)。特別是,我希望能領悟這位大士(bdag nyid chen po,偉大的自性)證悟功德的哪怕是一小部分,並以此為緣由,熱衷於信仰和修持殊勝乘的善知識(dge ba'i bshes gnyen,善友)。我也祈願生生世世都能以這位聖者善說之甘露為食,並將其作為日常的瑜伽來修持,這樣該有多好啊! 心中如此思索著,我獻上金花曼扎(gser gyi me tog dang bcas pa'i maN+Dal,帶著金花的曼扎供養),並祈禱。於是,具足無緣大悲的至尊上師以慈悲的目光垂視我,並高興地給予了一些開示。許多對上師您具有堅定不移的信心,持有經藏和續部,精通教理和證悟功德的善知識們,以強烈的意願多次懇請並催促。我承受著這沉重的囑託,再次祈禱上師,並接受了記錄下來的許可。爲了利益那些有緣者,我將這些至尊上師的殊勝證悟功德,記錄成這極密之語的盛宴。如果其中有任何錯誤,我將在具足無緣大悲的至尊上師面前懺悔,祈請您以慈悲之心寬恕,並加持我,使我免受障礙。我一心信仰這位大士,並渴望獲得與他相應的善緣。

【English Translation】 Not only is there not even a trace of arrogance and false pride, let alone the great qualities of realization, even the subtle ones are never revealed or concealed. Not looking to gain offerings, respect, and fame, etc., to proclaim oneself, but from countless eons ago, even in dreams, one has kept far away from these. Even to those who diligently cultivate faith and practice in you with great enthusiasm, you seem to give teachings with great difficulty. How much more so would it be to casually interject various teachings that are mentioned in passing? If one does not see the special need to benefit others, etc., but is eager to proclaim one's own perfections, this is seen as not being the conduct of a holy being. Nevertheless, I have prayed to the venerable guru (rje rin po che, precious master) with unwavering faith and intense longing for a long time. In particular, I hope to comprehend even a small part of the qualities of realization of this great being (bdag nyid chen po, great self), and with that as the reason, to diligently cultivate faith in the virtuous friend (dge ba'i bshes gnyen, spiritual friend) of the supreme vehicle. I also pray that in all my lifetimes, I may be nourished by the nectar of the well-spoken words of that holy being, and that I may practice this as a constant yoga. How wonderful that would be! Thinking in this way, I offered a mandala (maN+Dal) with golden flowers (gser gyi me tog), and prayed. Then, the venerable lama, endowed with great compassion without discrimination, looked upon me with great affection and joyfully gave some teachings. Many virtuous friends who have unwavering faith in you, the guru, who hold the Vinaya and Tantras, and who are rich in scriptural transmission and qualities of realization, have repeatedly and urgently requested and urged me with intense longing in their hearts. Burdened by the heavy responsibility of this command, I prayed to the guru lama again, and received permission to write it down. In order to benefit those who are fortunate, I have written down this feast of supremely secret words, these wonderful qualities of realization of the venerable guru. If there are any errors in it, I confess them all before the venerable guru, who is endowed with great compassion without discrimination, and I pray that you will forgive me with great affection and bless me so that I will not be obscured. I have unwavering faith in this great being and long to have the good fortune to be connected with him.


དང་ལྡན་པ་དག་གིས་ཀྱང་ཡི་གེ་འདི་ཉིད་ཚོགས་པར་དབྱུང་བའི་གཏམ་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ།མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་གཏམ་གྱི་རོལ་པས། དད་པ་ལྷག་པར་བསྐྱེད་པ་ལྷུར་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བདག་གིས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀུན། །གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་རྗེ་བཙུན་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །མཉམ་མེད་འགྲོ་བའི་མིག་གཅིག་ཙོང་ཁ་པ། །དེ་ཡི་རླབས་ཆེན་ 1-4-16a ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ལས། །རྨད་བྱུང་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཡིད་བཞིན་ནོར། །ས་སྟེང་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་གསལ་མིན་པ། །གང་གི་ཆ་ཤས་ཙམ་ཞིག་རབ་བླངས་ནས། །སྐལ་ལྡན་དད་པའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེར་བཀོད་དོ། །གང་ཡང་བདག་བློའི་ཉེས་པས་འདིར། །སྦས་དོན་གསལ་བར་བགྱིས་ལ་སོགས། །ནོངས་པ་གང་ལགས་གནོད་པ་ཡིས། །བླ་མ་མཆོག་ལ་བདག་འཆགས་སོ། །དགེ་བའི་ཡིས་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་བདག །གང་གི་མཚན་ཡང་བསྐལ་པར་རྙེད་དཀའ་བ། །ཐེག་མཆོག་དགེ་བའི་བཤེས་ཁྱོད་ཞབས་ཀྱི་རྡུལ། །འབྲལ་མེད་གཙུག་ཕུད་རྒྱན་དུ་བསྟེན་པར་ཤོག །དེར་ནི་སྒོ་གསུམ་བྱ་བ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་། །ཁྱོད་མཉེས་བགྱིད་པ་འབའ་ཞིག་ལྷུར་བླངས་ནས། །དེ་ཡི་མཐུ་ལས་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་ཕྱུང་བ། །ཁྱོད་གསུང་བདུད་རྩིའི་རོ་ཡིས་འཚོ་བར་ཤོག །ཐེག་ཆེན་ལམ་གྱི་གཞུང་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཡང་དག་ལྟ་བའི་གནད་དང་རིམ་གཉིས་ལ། །འཁྲུལ་མེད་ངེས་པ་རྙེད་ནས་བརྩོན་པ་ཡིས། །ཁྱོད་གསུང་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་བྱེད་པར་ཤོག །ཅེས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁྱེན་བརྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ། ལྔ་བརྒྱ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ། སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལ་རྒྱལ་བ་ཉིད་དང་མཚུངས་པ། སྐྱེ་དགུ་མ་ལུས་པའི་གཉེན་གཅིག་པུ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུགས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བློ་བཟང་གྲགས་པའི་དཔལ་ཞེས་ས་གསུམ་ན་ཡོངས་སུ་གསལ་བ་དེའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལས། ཆ་ཤས་ཉུང་ངུ་ཞིག་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པའི་གཏམ། རིན་པོ་ཆེའི་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ 1-4-16b དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་གུས་པས་གཏུགས་པའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་ཉེ་བར་འཚོ་བའི་མང་དུ་ཐོས་པའི་བཙུན་པ་དགེ་ལེགས་དཔལ་བཟང་པོས། གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེ་ཆེན་པོ་འབྲོག་རི་བོ་ཆེ་དགེ་ལྡན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གླིང་དུ་སྦྱར་བ་ཕྱོགས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག། །།མངྒལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 此外,有緣者也不應將此文作為聚會閑談之資,而應以極密之語來增上信心,並努力奉行。如是,我將諸佛與佛子全部,匯聚為一體的至尊大悲寶藏,無與倫比的眾生之眼——宗喀巴(Tsongkhapa,藏傳佛教格魯派的創始人),他那浩瀚的功德海中,不可思議的證悟如意寶,對於世間眾人而言並非完全顯現,我僅擷取其中一部分,樹立於具緣者信心的頂端。無論因我智慧的過失,在此有任何隱藏之義的顯露等錯誤,我皆向至尊上師(Lama,藏傳佛教中對有修為者的尊稱)懺悔。愿此善業,使我生生世世,都能獲得您那即使在劫難中也難以尋覓的名號,愿我能將您——大乘善知識(Kalyanamitra,指引導修行的人)的足塵,作為永不分離的頂髻之寶。愿我於一切時處,以身語意三門的一切行為,皆以令您歡喜為唯一目標,並從那之中汲取您心髓的精華,以您甘露般的教言為食糧。愿我能于大乘道之根本——菩提心(Bodhicitta,為利益一切眾生而發願成佛的心),以及正確的見解之要點與次第二道上,獲得無誤的定解,並通過精進,將您的教言作為修行的核心。總之,將一切諸佛的智慧與慈悲匯聚於一身者,一切五百世(指賢劫千佛出世時,每尊佛住世的時間)之頂上的寶珠,在這濁世中與佛陀本身無異於弘揚佛法者,一切眾生唯一的怙主,瑜伽自在者——遍知一切的洛桑扎巴(Losang Dragpa,宗喀巴的法名)之吉祥名號,遍佈三界,他那極密如海的解脫傳記中,擷取少許部分而宣說的《珍寶之穗》,乃由具足功德的上師,具足無緣大悲者,恭敬依止其蓮足,蒙受其恩澤而得以維生的多聞比丘格勒巴桑波(Gelek Palzangpo)于成就聖地——一切方位的殊勝之地的哲蚌寺(Drepung Monastery,格魯派三大寺之一)大法會寺——吉祥圓滿寺(Ganden Nampar Gyalwai Ling)撰寫,愿一切時處吉祥如意!吉祥!吉祥! Furthermore, those with fortune should not use this text as a topic for gatherings and idle talks, but should strive to increase faith with extremely secret words and diligently practice. Thus, I have gathered all the Buddhas and their sons into one, the supreme treasure of great compassion, the incomparable eye of beings—Tsongkhapa (founder of the Gelug school of Tibetan Buddhism), from his vast ocean of merits, the inconceivable wish-fulfilling jewel of realization, which is not fully revealed to all beings on earth, I have taken only a portion of it and placed it at the pinnacle of the faith of the fortunate. Whatever errors there may be here due to the faults of my intellect, such as revealing hidden meanings, I confess to the supreme Lama (a title of respect for a spiritual teacher in Tibetan Buddhism). May this virtue enable me to obtain in all my lifetimes your name, which is difficult to find even in kalpas (an aeon, or a very long period of time), and may I cherish the dust of your feet—the Mahayana (the Great Vehicle) virtuous friend (Kalyanamitra, a guide in spiritual practice)—as an inseparable ornament on my crown. May I, at all times and places, with all actions of body, speech, and mind, take pleasing you as my sole aim, and from that draw the essence of your heart, and be nourished by the taste of your nectar-like teachings. May I, on the foundation of the Mahayana path—the Bodhicitta (the mind of enlightenment, the aspiration to achieve Buddhahood for the benefit of all beings), and on the essential points of correct view and the two stages (of tantric practice), gain unerring certainty, and through diligence, make your teachings the core of my practice. In short, the one who embodies the wisdom and compassion of all the Buddhas, the jewel on the crown of all the five hundred Buddhas (referring to the Buddhas who appear during the Bhadrakalpa), in this degenerate age, one who is equal to the Buddha himself in propagating the Dharma, the sole protector of all beings, the lord of yogis—the glorious name of Losang Dragpa (Tsongkhapa's ordained name), who knows all, is renowned throughout the three realms. This 'Sheaf of Jewels,' which is a small portion of his extremely secret and oceanic liberation biography, was written by the virtuous monk Gelek Palzangpo, who is sustained by the grace of reverently approaching the lotus feet of the virtuous Lama, who possesses immeasurable compassion, at the great assembly hall of Drepung Monastery (one of the three great monasteries of the Gelug school), the supreme place of accomplishment—Ganden Nampar Gyalwai Ling (Tushita Victory Garden). May it be virtuous and auspicious in all directions and times! Mangalam! Mangalam!

【English Translation】 Furthermore, those with fortune should not use this text as a topic for gatherings and idle talks, but should strive to increase faith with extremely secret words and diligently practice. Thus, I have gathered all the Buddhas and their sons into one, the supreme treasure of great compassion, the incomparable eye of beings—Tsongkhapa (founder of the Gelug school of Tibetan Buddhism), from his vast ocean of merits, the inconceivable wish-fulfilling jewel of realization, which is not fully revealed to all beings on earth, I have taken only a portion of it and placed it at the pinnacle of the faith of the fortunate. Whatever errors there may be here due to the faults of my intellect, such as revealing hidden meanings, I confess to the supreme Lama (a title of respect for a spiritual teacher in Tibetan Buddhism). May this virtue enable me to obtain in all my lifetimes your name, which is difficult to find even in kalpas (an aeon, or a very long period of time), and may I cherish the dust of your feet—the Mahayana (the Great Vehicle) virtuous friend (Kalyanamitra, a guide in spiritual practice)—as an inseparable ornament on my crown. May I, at all times and places, with all actions of body, speech, and mind, take pleasing you as my sole aim, and from that draw the essence of your heart, and be nourished by the taste of your nectar-like teachings. May I, on the foundation of the Mahayana path—the Bodhicitta (the mind of enlightenment, the aspiration to achieve Buddhahood for the benefit of all beings), and on the essential points of correct view and the two stages (of tantric practice), gain unerring certainty, and through diligence, make your teachings the core of my practice. In short, the one who embodies the wisdom and compassion of all the Buddhas, the jewel on the crown of all the five hundred Buddhas (referring to the Buddhas who appear during the Bhadrakalpa), in this degenerate age, one who is equal to the Buddha himself in propagating the Dharma, the sole protector of all beings, the lord of yogis—the glorious name of Losang Dragpa (Tsongkhapa's ordained name), who knows all, is renowned throughout the three realms. This 'Sheaf of Jewels,' which is a small portion of his extremely secret and oceanic liberation biography, was written by the virtuous monk Gelek Palzangpo, who is sustained by the grace of reverently approaching the lotus feet of the virtuous Lama, who possesses immeasurable compassion, at the great assembly hall of Drepung Monastery (one of the three great monasteries of the Gelug school), the supreme place of accomplishment—Ganden Nampar Gyalwai Ling (Tushita Victory Garden). May it be virtuous and auspicious in all directions and times! Mangalam! Mangalam!