zkb0205_智慧空行修法及遷識教令.g2.0f

宗喀巴大師教言集JTs21ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས་འཕོ་བ་བཀའ་བསྒོ་བཅས་པ། 2-5-1a ༄༅། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས་འཕོ་བ་བཀའ་བསྒོ་བཅས་པ། ༄༅། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཕོ་བ། བཀའ་བསྒོ་བཅས་བཞུགས་སོ།། 2-5-1b ༄༅༅། །བླ་མ་དང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོར་གསལ་བའི་ངང་ནས་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་གྱིས་བཏང་། དེ་ནས་མཆོད་པ་བསང་བ་དང་། སྦྱང་བ་དང་། བསྐྱེད་པ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པ་བྱ། དེ་ནས་རང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའམ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་དམར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སངས་རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་ལ་འོད་ཟེར་སྙིང་གར་བསྡུའོ། །སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་སྤྲོས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བསམས་ཏེ། ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་མཆོད་ལ། ནང་མཆོད་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་དེ། ཐོག་མར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་བླ་མ་ལ་དབུལ། དེ་ནས་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཚོགས་ཞིང་གི་ལྷ་ལ་དབུལ་ལོ། དེ་ནས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ། དེ་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །བདེ་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ 2-5-2a ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་སྡང་ཉེ་རིང་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པའི་ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ། དེ་ནས་ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷོཉ་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསམ་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ་ཞེས་བརྗོད་པས་འོག་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཞེས་བརྗོད་པས་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་གྲུ་བཞི་ཨོཾ་ཛུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བརྗོད་པས་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བླ་རེ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཞེས་བརྗོད་པས་བགེགས་རྣམས་ལ་ཕུར་བུས་བཏབ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ར་བའི་ནང་དུ་པཾ་ལས་པད་མ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རང་གི་སེམས་སུ་གྱུར་པའི་ཧཱུཾ་བསམ་ལ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་སླར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་རྩ་ཞལ་དཀར་ལ་བཞད་པ། གཡས་ཞལ་ནག་ལ་ཁྲོས་པ། གཡོན་ཞལ་དམར་ལ་སྒེག་པའི་ཞལ་གསུམ་པ་ཅན། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་དང་པོས་མདའ། བར་པས་ལྕགས་ཀྱུ། ཐ་མས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁ

【現代漢語翻譯】 智慧空行母修法及遷識口訣 頂禮上師與智慧空行母蓮足!觀想自己剎那間化為智慧空行母,先行以空行母總供朵瑪作前行。之後進行供養、清凈、加持,皈依、發心。然後觀想自身為三面六臂或單面雙臂的智慧空行母,心間蓮花月輪上,紅色吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)放光,從自性清凈處迎請智慧空行母十三尊壇城,為無量佛菩薩所圍繞,光芒融入心間。觀想從心間種子字化現出供養天女,以包含雙水的供品、妙樂等進行供養,也以內部供品進行供養。首先以嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)供養上師,然後以同樣的咒語供養會供田中的諸佛。之後,唸誦『我今皈依三寶尊』等七支供。然後觀想:愿一切眾生具足安樂及安樂因,愿一切眾生遠離痛苦及痛苦因,愿一切眾生永不離失安樂, 愿一切眾生遠離貪嗔癡等一切親疏愛憎,長久安住于平等舍之中。如此修持四無量心。之後唸誦:嗡 梭巴瓦 希達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 希多 杭(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷོཉ་ཧཾ,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈一切法,自性清凈也),觀想一切法自性清凈為空性。從空性中唸誦嗡 吽 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ओम् हुं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡 吽 梭哈),下方為金剛地基。唸誦嗡 贊 巴拉 尼 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文羅馬擬音:oṃ jaṃ bhani hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 贊 巴拉 尼 吽 啪特),為四方形金剛墻。唸誦嗡 仲 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཛུཾ་སྭཱ་ཧཱ,梵文羅馬擬音:oṃ juṃ svāhā,漢語字面意思:嗡 仲 梭哈),為金剛帳篷和頂棚。唸誦嗡 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 吽 啪特),觀想以金剛橛擊退一切邪魔。之後,在墻內,觀想班(藏文:པཾ)字化為蓮花,阿(藏文:ཨ)字化為月輪,其上為自心所化現的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從吽字放光,上供諸佛菩薩,下施六道眾生,利益有情后,光收攝融入吽字。從吽字生起,自身化為智慧空行母,身紅色,主面白色而微笑,右面黑色而忿怒,左面紅色而嫵媚,具三面。六手中,右第一手持箭,第二手持鐵鉤,第三手持金剛杵指向虛空。

【English Translation】 Wisdom Dakini Sadhana and Transference Instructions I prostrate with reverence at the feet of the Lama and Wisdom Dakini! Instantly visualize yourself as the Wisdom Dakini, and begin with the preliminary offering of the general Dakini Torma. Then perform the offering, purification, generation, and blessing, and take refuge and generate Bodhicitta. Then visualize yourself as the Wisdom Dakini with three faces and six arms, or one face and two arms. At your heart, on a lotus and moon disc, visualize a red Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) radiating light. From the realm of inherent purity, invite the mandala of the thirteen Wisdom Dakinis, surrounded by countless Buddhas and Bodhisattvas, and gather the light into your heart. Visualize offering goddesses emanating from the seed syllable at your heart, making offerings with the two waters, sensory offerings, and music. Also, make offerings with inner offerings. First, offer to the Lama with Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Oṃ Āḥ Hūṃ), then offer to the deities of the assembly field with the same mantra. Then, perform the seven-branch prayer, starting with 'I take refuge in the Three Jewels.' Then, meditate on the four immeasurables, thinking: 'May all sentient beings have happiness and the causes of happiness. May all sentient beings be free from suffering and the causes of suffering. May all sentient beings never be separated from happiness. May all sentient beings abide in equanimity, free from attachment, aversion, and indifference.' Then, recite Oṃ Svabhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Haṃ (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷོཉ་ཧཾ,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ,漢語字面意思:Oṃ, purity of essence of all dharmas, purity of essence am I), and contemplate that all phenomena are inherently pure in emptiness. From within emptiness, recite Oṃ Hūṃ Svāhā (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ओम् हुं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ svāhā,漢語字面意思:Oṃ Hūṃ Svāhā), and below is the Vajra ground. Recite Oṃ Jaṃ Bhani Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文羅馬擬音:oṃ jaṃ bhani hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Oṃ Jaṃ Bhani Hūṃ Phaṭ), and there is a square Vajra fence. Recite Oṃ Juṃ Svāhā (藏文:ཨོཾ་ཛུཾ་སྭཱ་ཧཱ,梵文羅馬擬音:oṃ juṃ svāhā,漢語字面意思:Oṃ Juṃ Svāhā), and there is a Vajra tent and canopy. Recite Oṃ Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ओम् हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Oṃ Hūṃ Phaṭ), and visualize striking down all obstacles with a Vajra dagger. Then, inside the fence, visualize Paṃ (藏文:པཾ) transforming into a lotus, and Ā (藏文:ཨ) transforming into a moon disc, upon which is the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) that has become your own mind. Light radiates from the Hūṃ, benefiting beings by offering to the noble ones and the mind, and then gathers back into the Hūṃ. From the Hūṃ arises yourself as the Wisdom Dakini, with a red body, the main face white and smiling, the right face black and wrathful, and the left face red and seductive, possessing three faces. Of the six hands, the first right hand holds an arrow, the second holds an iron hook, and the third holds a Vajra pointing to the sky.


ར་གདེངས་པ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དཔག་བསམ་གྱི་ལྕུག་མ་དང་། ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་དང་གཞུ་འཛིན་པ། དབུ་སྐྲ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཉིས་སེམས་ 2-5-2b དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སྐུའི་འོད་ཟེར་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བ་འཕྲོ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པའི་གུང་མོ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ལ། མཆོད་པས་མཆོད། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་གསུང་ཞིང་དབང་བསྐུར་དྲི་མ་དག་ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམས་ལ། སྔར་ལྟར་མཆོད་དེ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ལྡན། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པས་བསྟོད་ལ་ནང་མཆོད་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་དོ།། ༈ །།འཕོ་བའི་གདམས་པ་ནི། དང་པོར་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བསླབ། དེ་ནས་དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་འགོག་པའི་ཡི་གེ་ལ་གསལ་སྣང་འདོན། དེའི་རྗེས་སུ་ལྟེ་བའི་བུམ་པ་ཅན་བྱེད། དེ་ནས་གསང་གནས་སུ་སྟེང་འོག་གི་རླུང་གཉིས་ཁ་སྦྱར་བའི་བུམ་པ་ཅན་བྱེད། བུམ་པ་ཅན་སྒོམ་པས་སྣ་བུག་གི་རྒྱུ་བ་ལོག་ནས་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་མམ། དགའ་བ་བཞི་འཆར་ན། འཕོ་བའི་དམིགས་པ་སྐྱོང་བའི་དུས་ཡིན། 2-5-3a དེ་སྐྱོང་བ་ན་སྙིང་ཁའི་ཡི་གེ་རྣམས་སྤྱི་གཙུག་གི་འོག་བར་དུ་རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བ་དང་བསྟུན་ནས་འདྲེན། ཡང་ནང་དུ་འཇུག་པ་དང་བསྟུན་ནས་སྙིང་ག་བར་དུ་འབེབས་པ་ལ་གོམས་པར་བྱེད་ཐུན་གྱི་མཐར་སྙིང་གར་སྔར་བཀོད་པ་བཞིན་འཇོག །སྐྱོང་བའི་ཚེ་སྤྱིར་ཡི་གེ་ཀུན་དང་ཁྱད་པར་དུ་སྤྱི་གཙུག་གི་ཡི་གེས་དམ་པར་བཀག་པས་ཉེན་ཡེ་མེད། གོམས་པར་བྱས་པས་གྲུབ་པའི་ཚད་ནི། རླུང་འབྱུང་འཇུག་གིས་སྟེང་འོག་ཏུ་འདྲེན་པ་རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པ་ཐུབ་པའི་ཚད་ཡིན། བུམ་པ་ཅན་ལའང་དྲག་ཤུལ་མི་བྱེད་པར་འཇམ་རླུང་ཉིད་འཛིན་ཅིང་། རླུང་ཕྱི་ནང་གི་བཟླས་པས་ཡར་མར་འདྲེན་པ་ལའང་འཇམ་པོ་ཉིད་བྱས་པས་ཉེན་མེད། དེ་ལ་ཉམས་སྐྱེ་ཚུལ་རྣམས་ཞིབ་པར་དྲི་དགོས།། །།༈ སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་། དགེ་འདུན་ཏེ་བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ། སྔོན་བསྙེན་བཀུར་མཛད་ཅིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྒྱ་ཆེར་བསྐྱེད

【現代漢語翻譯】 ར་གདེངས་པ། (Ra gdengs pa)(傲慢者),左手持如意樹枝,心間持帶期克印(sdigs mdsub)的繩索和弓箭,頭髮非常美麗,以珍寶裝飾,雙足以勇士坐姿(sems dpa'i skyil mo krung)安坐,身光中散發出充滿虛空的諸佛,心間月輪上的吽字 (ཧཱུྃ,hūṃ) 放光。從自性清凈處迎請智慧空行母及其眷屬,展示金剛拳手印,雙中指尖相觸的誓言手印,以供養供養。以 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ) 使之融入無二。再次從心間放光,迎請五部佛及其眷屬。祈請如來(de bzhin gshegs pa)們為我灌頂。祈請后,如來們唸誦:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། (oṃ sarba ta thā ga ta a bhi ṣhe ka ta sa ma ya shri ye hūṃ),並進行灌頂,觀想滌除污垢的剩餘水向上溢出,不動佛(mi bskyod pa)為之頂嚴。如前供養,並以:『具德金剛空行母,空行母之輪作轉變,具足五智與三身,我向救護眾生者敬禮。』讚頌,並以內供供養。 接下來是遷識('pho ba)的口訣:首先學習智慧空行母的生起次第(bskyed rim)。然後,在遮止諸根門(dbang po'i sgo)的字上生起明相。之後,進行臍輪寶瓶氣(lte ba'i bum pa can)。然後,在秘密處進行上下氣結合的寶瓶氣。修習寶瓶氣,如果鼻孔的執行逆轉,出現現、增、得三者,或者生起四喜,就是修習遷識目標的時候。 在修習時,將心間的字與氣息一起從頭頂引出。或者,習慣於與氣息一起降至心間。在修習結束時,如前安放於心間。在修習時,通常用一切字,特別是頭頂的字嚴密封閉,沒有危險。如果習慣了,成就的標誌是:氣息的呼出和進入能夠自然地上下執行。對於寶瓶氣,不要用力,只需保持柔和的氣息。對於氣息的內外循環,也要輕柔,沒有危險。關於出現的各種體驗,需要詳細詢問。 皈依佛、法、僧三寶,這是無上的三寶。之前已經做了很多準備和供養,積累了廣大的善業。

【English Translation】 Ra gdengs pa (The Arrogant One), with a wish-fulfilling branch in the left hand, holding a rope and bow with a threatening gesture (sdigs mdsub) at the heart, hair extremely beautiful, adorned with precious jewels, seated with both feet in the posture of a hero (sems dpa'i skyil mo krung), from the light rays of the body emanate assemblies of Buddhas filling the sky, from the Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ) on the moon disc at the heart, light radiates. From the state of intrinsic purity, invite the wisdom Ḍākinī (ye shes mkha' 'gro ma) together with her retinue, show the vajra fist mudra, the samaya mudra of the two middle fingers joined at the tips, and offer with offerings. Dissolve them into non-duality with JAḤ HŪṂ BAṂ HOḤ (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ). Again, light radiates from the heart, invite the five families of Buddhas together with their retinue. Request the Tathāgatas (de bzhin gshegs pa) to bestow empowerment upon me. After requesting, the Tathāgatas recite: OṂ SARBA TA THĀ GA TA A BHI ṢHE KA TA SA MA YA SHRI YE HŪṂ (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ།), and bestow empowerment, visualize the remaining water that purifies defilements overflowing upwards, and Akshobhya (mi bskyod pa) adorning the crown. Offer as before, and praise with: 'Glorious Vajra Ḍākinī, transformer of the wheel of Ḍākinīs, endowed with the five wisdoms and three bodies, I prostrate to the protector of beings.' And offer with inner offering. Next is the instruction on transference of consciousness ('pho ba): First, learn the generation stage (bskyed rim) of the wisdom Ḍākinī. Then, generate clarity on the letters that block the sense doors (dbang po'i sgo). After that, do the vase breathing (lte ba'i bum pa can) at the navel. Then, do the vase breathing at the secret place, joining the upper and lower winds. By practicing vase breathing, if the flow of the nostrils reverses, and the three experiences of appearance, increase, and attainment arise, or if the four joys arise, it is the time to cultivate the object of transference. When practicing, draw the letters at the heart, together with the breath, outwards to the crown of the head. Or, get used to lowering them to the heart together with the breath. At the end of the session, place them at the heart as before. When practicing, generally seal tightly with all the letters, and especially with the letter at the crown of the head, there is no danger. The sign of accomplishment after becoming accustomed is: the exhaling and inhaling of the breath can naturally move up and down. For vase breathing, do not force it, just hold the gentle breath. For the inward and outward circulation of the breath, also be gentle, there is no danger. The ways in which experiences arise need to be asked about in detail. I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, the unsurpassed Three Jewels. Previously, much preparation and offering have been done, and vast roots of virtue have been accumulated.


་པ། འཇིག་རྟེན་ན་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་རྟག་ཏུ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་ཞིང་སྲུང་བ། སེམས་ཅན་རྣམས་འཐབ་པ་དང་། རྩོད་པ་དང་འགྱེད་པ་དང་། ཕྱི་དགྲ་དང་། ནང་འཁྲུག་དང་། གནོད་པ་དང་ཉམ་ང་བ་དང་། མི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་། ནད་དང་རིམས་དང་མི་ངས་དང་། ཕྱུགས་ངས་དང་། མུ་གེ་དང་ལོ་ཉེས་དང་ལྟས་ངན་པ་དང་མཚན་མ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་མཛད་པ། སྔོན་སངས་རྒྱས་འདས་པ་ཆེན་པོའི་ཚེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་དང་། འདུལ་བ་དང་ཆོས་མངོན་པ་དང་། གཟུངས་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་ 2-5-3b དང་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་བཤད་པའི་ཚེ་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འོག་ཏུ་ཕྱི་མའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། ངའི་བསྟན་པ་དམ་པའི་ཆོས་དང་། དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་དང་དགེ་བསྙེན་མའི་འཁོར་རྣམ་བཞི་དང་། རྒྱལ་པོ་དང་བློན་པོ་དང་། རིགས་བཞི་དང་ཆོས་དང་ལྡན་ཞིང་ཆོས་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ལྷ་ཡུལ་དང་། ཡུལ་འཁོར་དང་། གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་ལ། འབྱུང་པོའི་ཚོགས་མི་དགེ་བ་རྣམས་སྲུངས་ཤིག །ཅེས་ཞལ་གྱིས་བཀའ་སྩལ་ཞིང་། དེ་དག་གིས་ཀྱང་དམ་ཚིག་མནོས་ཏེ། ལྷ་དང་མིའི་མགོན་མཛད་པ་ཕྱག་བྱ་བའི་གནས་བཀུར་སྟི་བྱ་བའི་གནས་བླ་མར་བྱ་བའི་གནས། བཙུན་པར་བྱ་བའི་གནས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་རྣམས་དང་། བང་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་དང་། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་བསྲུངས་དང་འཕགས་སྐྱེས་པོ་དང་སྤྱན་མི་བཟང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་གནོད་སྦྱིན་རྟ་བདག་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དམ་ཚིག་ཅན། སངས་རྒྱས་མཐོང་བ། ཆོས་ཐོས་པ། དགེ་འདུན་ལ་བརྟེན་པ། ལྷ་དང་མིའི་མགོན་མཛད་པ་རྟག་ཏུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཞབས་འབྲིང་མཛད་ཅིང་། བསྟན་པ་འཁོར་རྣམ་བཞི་དང་། མཆོད་རྟེན་དང་གཙུག་ལག་ཁང་སྲུང་བ། དམ་པའི་ཆོས་སྤེལ་བར་ཐུགས་དམ་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་བཟང་པོ་ཇི་ལྟར་བཅས་པ་བཞིན་མཛད་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་འདྲ་བའི་ཕོ་བྲང་མཆོག་མཆོད་པའི་རྫས་དང་སྟེན་པའི་རྫས་ཕུན་སུམ་ 2-5-4a ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ་འདིར་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ་བཞུགས་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ཕོ་བྲང་དང་བཅས་པ་སྲུང་བ་དང་། ཇོ་བོ་རིན་པོ་ཆེའི་འཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང་། རྒྱལ་བ་མ་ཕམ་པའི་གསུང་རབ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བའི་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་ཆེན་པོ་འཕེལ་བ་དང་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ཞིང་མི་མཐུན་

【現代漢語翻譯】 འཇིག་རྟེན་ན་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་རྟག་ཏུ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་ཞིང་སྲུང་བ།(在世間,神和人們的善良正法方面得到持續弘揚和守護。) སེམས་ཅན་རྣམས་འཐབ་པ་དང་། རྩོད་པ་དང་འགྱེད་པ་དང་། ཕྱི་དགྲ་དང་། ནང་འཁྲུག་དང་། གནོད་པ་དང་ཉམ་ང་བ་དང་། མི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་། ནད་དང་རིམས་དང་མི་ངས་དང་། ཕྱུགས་ངས་དང་། མུ་གེ་དང་ལོ་ཉེས་དང་ལྟས་ངན་པ་དང་མཚན་མ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་མཛད་པ།(愿一切眾生的爭鬥、爭論、賭博、外敵、內亂、損害、恐懼、不安、痛苦、疾病、瘟疫、人畜疾病、饑荒、災年、惡兆和不祥之兆都能完全平息。) སྔོན་སངས་རྒྱས་འདས་པ་ཆེན་པོའི་ཚེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་དང་། འདུལ་བ་དང་ཆོས་མངོན་པ་དང་། གཟུངས་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་(在過去偉大的佛陀逝世時,講授大乘經藏、律藏、論藏,以及陀羅尼咒、明咒) དང་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་བཤད་པའི་ཚེ་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས།(和心咒、手印等深奧廣大的法門時,佛陀薄伽梵) ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འོག་ཏུ་ཕྱི་མའི་དུས་ཀྱི་ཚེ།(在完全涅槃之後,未來的時代) ངའི་བསྟན་པ་དམ་པའི་ཆོས་དང་། དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་དང་དགེ་བསྙེན་མའི་འཁོར་རྣམ་བཞི་དང་། རྒྱལ་པོ་དང་བློན་པོ་དང་། རིགས་བཞི་དང་ཆོས་དང་ལྡན་ཞིང་ཆོས་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ལྷ་ཡུལ་དང་། ཡུལ་འཁོར་དང་། གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་ལ། འབྱུང་པོའི་ཚོགས་མི་དགེ་བ་རྣམས་སྲུངས་ཤིག །(要守護我的教法、神聖的佛法、比丘、比丘尼和優婆夷四眾眷屬,以及國王、大臣、四大種姓中具有佛法並修行佛法的所有人,還有天界、國土、鄉村和城市等地,免受不善鬼神眾的侵擾!) ཅེས་ཞལ་གྱིས་བཀའ་སྩལ་ཞིང་། དེ་དག་གིས་ཀྱང་དམ་ཚིག་མནོས་ཏེ།(這樣金口宣說,他們也接受了誓言。) ལྷ་དང་མིའི་མགོན་མཛད་པ་ཕྱག་བྱ་བའི་གནས་བཀུར་སྟི་བྱ་བའི་གནས་བླ་མར་བྱ་བའི་གནས། བཙུན་པར་བྱ་བའི་གནས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་རྣམས་དང་།(諸如天人的怙主,應禮拜處、應恭敬處、應尊為上師處、應視為聖潔處的吉祥智慧怙主們) བང་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་དང་། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་བསྲུངས་དང་འཕགས་སྐྱེས་པོ་དང་སྤྱན་མི་བཟང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་གནོད་སྦྱིན་རྟ་བདག་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དམ་ཚིག་ཅན།(以及大護法兄妹、大國王持國、增長天王、廣目天王、大國王多聞天王及其夜叉眷屬八大馬主等大自在有誓者。) སངས་རྒྱས་མཐོང་བ། ཆོས་ཐོས་པ། དགེ་འདུན་ལ་བརྟེན་པ། ལྷ་དང་མིའི་མགོན་མཛད་པ་རྟག་ཏུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཞབས་འབྲིང་མཛད་ཅིང་།(他們親見佛、聽聞法、依止僧,作為天人的怙主,恒常侍奉三寶。) བསྟན་པ་འཁོར་རྣམ་བཞི་དང་། མཆོད་རྟེན་དང་གཙུག་ལག་ཁང་སྲུང་བ། དམ་པའི་ཆོས་སྤེལ་བར་ཐུགས་དམ་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་བཟང་པོ་ཇི་ལྟར་བཅས་པ་བཞིན་མཛད་པ་དང་།(他們發誓守護教法四眾、佛塔和寺廟,弘揚神聖的佛法,並如先前所立下的美好誓願一樣行事。) ཁྱད་པར་དུ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་འདྲ་བའི་ཕོ་བྲང་མཆོག་མཆོད་པའི་རྫས་དང་སྟེན་པའི་རྫས་ཕུན་སུམ་(特別是,如同佛的清凈剎土一般,在這無量宮殿中,供品和依仗品都非常豐盛。) ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ་འདིར་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ་བཞུགས་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ཕོ་བྲང་དང་བཅས་པ་སྲུང་བ་དང་།(愿他們在此處安住輪迴,守護身語意的所依,包括這座宮殿。) ཇོ་བོ་རིན་པོ་ཆེའི་འཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང་།(愿覺沃仁波切(Jowo Rinpoche)的事業在一切方時處都弘揚光大,永不間斷。) རྒྱལ་བ་མ་ཕམ་པའི་གསུང་རབ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བའི་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་ཆེན་པོ་འཕེལ་བ་དང་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ཞིང་མི་མཐུན་(愿持教、護教、弘揚勝者無垢尊(Gyalwa Mapampa)教法的僧團興盛,以佈施者為首的所有享用地方者,以及一切眾生,都能具足世間和出世間的一切榮華,並遠離一切違緣。)

【English Translation】 May the white Dharma side of gods and humans in the world always be widely promoted and protected. May all beings' fighting, arguing, gambling, external enemies, internal strife, harm, fear, unease, suffering, diseases, epidemics, human and livestock diseases, famines, bad years, bad omens, and all bad signs be completely pacified. In the past, when the great Buddha passed away, the Mahayana sutras, Vinaya, Abhidharma, Dharani mantras, and Vidyas (knowledge) mantras and when profound and extensive teachings such as heart mantras and mudras were taught, the Buddha, the Bhagavan, said: 'After my complete Nirvana, in the future time,' 'Protect my teachings, the sacred Dharma, the fourfold assembly of monks, nuns, and lay followers, as well as kings, ministers, the four castes, all those who possess and practice the Dharma, and the heavenly realms, countries, villages, cities, etc., from the evil gatherings of spirits!' Thus, he spoke, and they also took vows. The protectors of gods and humans, the objects of prostration, the objects of veneration, the objects to be regarded as gurus, the objects to be regarded as venerable, the glorious protectors of wisdom, the great protector brother and sister, the great king Dhritarashtra, Virudhaka, Virupaksha, the great king Vaishravana, the Yaksha eight horse lords and their retinues, the great possessors of vows, who have seen the Buddha, heard the Dharma, relied on the Sangha, and are the protectors of gods and humans, always serving the Three Jewels, who have vowed to protect the fourfold assembly of the teachings, stupas, and monasteries, and to propagate the sacred Dharma, may they act according to their previous good vows. In particular, like the great immeasurable palace in the pure land of the Buddha, this supreme palace is adorned with abundant offerings and supports. May they reside here as long as samsara exists, protecting the supports of body, speech, and mind, including this palace. May the activities of Jowo Rinpoche flourish in all directions, times, and places, without interruption. May the great Sangha, which upholds, maintains, and propagates the teachings of Gyalwa Mapampa, increase, and may all beings, led by the patrons of generosity and all those who enjoy the land, possess all the glory of this world and beyond, and be free from all adversity.


པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་སྲུང་བ་དང་སྐྱབ་པ་དང་། སྦ་བ་ལ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་གཡེལ་བ་མེད་པར་མཛོད་ཅིག །མི་ཕམ་མདུན་ས་རྫིང་སྤྱི་དགའ་ལྡན་གླིང་། །གང་དེར་རྒྱལ་བས་བསྔགས་པའི་ཚངས་སྤྱོད་མཆོག །སྐྱོན་བྲལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྷུར་ལེན་ཤཱཀྱའི་སྲས། །ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པའི་སྡོམ་བརྩོན་ཤ་སྟག་གིས། །ཡོངས་སུ་གང་ཞིང་རབ་འབྱམས་གཞུང་ལུགས་ལ། །ཆོས་བརྒྱད་རྣམ་རྟོག་མཚན་མས་མི་གཡོ་བར། །བསྟན་དང་སེམས་ཅན་ཁུར་ཆེན་ཁྱེར་བ་ཡིས། །མཁས་པའི་བྱ་བ་རྣམ་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག། །། ཛ་ཡནྟུ།།

【現代漢語翻譯】 請您在一切時處,從所有方面,守護、救護、隱蔽我,一剎那也不要懈怠! 米旁·頓薩·日增·吉丹·噶丹林(地名)。 在那裡,充滿了所有被勝者讚歎的殊勝梵行者。 充滿了所有珍視無垢戒律的釋迦之子。 充滿了所有持有袈裟、精進持戒者。 對於無邊無際的教理, 不為八法和分別念所動搖, 肩負著佛法和眾生的重擔, 愿他們圓滿完成智者的三種事業! 勝利!

【English Translation】 Please protect, rescue, and conceal me from all directions and at all times, without any negligence even for a moment! Mipham Dhunsar Rizhing Geden Gadenling (place name). There, it is filled with all the supreme Brahmacharis praised by the Victorious Ones. It is filled with all the sons of Shakya who cherish the immaculate discipline. It is filled with all those who hold the saffron robes and diligently maintain their vows. Regarding the boundless and vast doctrines, Without being swayed by the eight worldly concerns and conceptual thoughts, Bearing the great burden of the teachings and sentient beings, May they perfectly accomplish the three activities of the wise! Victory!