zkb0207_二種上品戒還凈法尊者修法儀軌.g2.0f

宗喀巴大師教言集JTs23སྡོམ་པ་གོང་མ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོས་བྱེད་ཚུལ་རྗེའི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བཀོད་པ། 2-7-1a ༄༅། །སྡོམ་པ་གོང་མ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོས་བྱེད་ཚུལ་རྗེའི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བཀོད་པ། ༄༅། །སྡོམ་པ་གོང་མ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོས་བྱེད་ཚུལ་རྗེའི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ།། 2-7-1b ༄༅༅། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་གསུམ་བཙལ་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་སློབ་དཔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཞལ་སྔ་ནས་གཙོ་མཛད་དགེ་འདུན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལྟུང་བ་ཕྱིར་བཅོས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་ཐུགས་གཏད་པར་ཞུ། ཞེས་བརྗོད་པའི་རྗེས་སུ་འདུག་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། ཞེས་པའི་བར་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལ། དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ། ཇི་སྐད་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པའི་ཕམ་པའི་གཞི་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འདུལ་བ་དང་འགལ་བའི་ནོངས་པ་རྩ་ལྟུང་དང་པོ་ནས་རྩ་ལྟུང་བཅོ་བརྒྱད་པའི་བར་གྱི་དངོས་གཞི་དང་ཟག་པ་ཆུང་འབྲིང་གི་ནོངས་པ། རྙེད་དང་བཀུར་སྟིས་ཆགས་པ་ཡིས། །བདག་བསྟོད་གཞན་ལ་སྨོད་པ་དང་། །སྡུག་བསྔལ་མགོན་མེད་གྱུར་པ་ལ། །སེར་སྣས་ཆོས་ནོར་མི་སྟེར་དང་། །གཞན་གྱིས་བཤགས་ཀྱང་མི་ཉན་པར། །ཁྲོས་ནས་གཞན་ལ་འཚོག་པ་དང་། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྤོང་བྱེད་ཅིང་། །དམ་ཆོས་འདྲར་སྣང་སྟོན་པའོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དཀོར་འཕྲོག་དང་། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་སྤོང་བྱེད་པ། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བའི་དགེ་སློང་ལའང་། །ངུར་སྨྲིག་འཕྲོག་དང་བརྡེག་པ་དང་། །བཙོན་རར་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དང་། །རབ་ཏུ་བྱུང་ལས་ཕབ་པ་དང་། །མཚམས་མེད་ལྔ་པོ་བྱེད་པ་དང་། །ལོག་ 2-7-2a པར་ལྟ་བ་འཛིན་པ་དང་། །གྲོང་ལ་སོགས་པ་འཇིག་པ་དང་། །བློ་སྦྱང་མ་བྱས་སེམས་ལ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བརྗོད་པ་དང་། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་ཞུགས་པ་དག །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བཟློག་པ་དང་། །སོ་སོར་ཐར་པ་ཡོངས་སྤངས་ཏེ། །ཐེག་པ་ཆེ་ལ་སྦྱོར་བ་དང་། །སློབ་པའི་ཐེག་པས་ཆགས་ལ་སོགས། །སྤོང་བར་འགྱུར་བ་མིན་ཞེས་འཛིན། །ཕ་རོལ་དག་ཀྱང་འཛིན་འཇུག་དང་། །རང་གི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་དང་། །རྙེད་པ་དང་ནི་བཀུར་སྟི་དང་། །ཚིགས་བཅད་རྒྱུ་ཡིས་གཞན་སྨོན་དང་། །བདག་ནི་ཟབ་མོ་བཟོད་པའོ་ཞེས། །ལོག་པ་ཉིད་ནི་སྨྲ་བ་དང་། །དགེ་སྦྱོང་ཆད་པས་གཅོད་འཇུག་དང་། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་སྦྱིན་བྱེད་དང་། །སྦྱིན་པ་ལེན་པར་བྱེད་པ་དང་། །ཞི་གནས་འདོར་བར་བྱེད་པ་དང་། །ཡང་དག་འཇོག་གི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས། །ཁ་ཏོན་བྱེད་ལ་སྦྱིན་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་སྤངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པ་ཕམ་པའི་གཞི་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འདུལ་བ་དང་འགལ་བའི་རྩ་ལྟུང་དང་པོ་ནས་བཅོ་བརྒྱད་པའ

【現代漢語翻譯】 宗喀巴大師教言集JTs23 如何依照宗喀巴大師的實踐來補救兩種更高的誓言 2-7-1a ༄༅། །如何依照宗喀巴大師的實踐來補救兩種更高的誓言 ༄༅། །如何依照宗喀巴大師的實踐來補救兩種更高的誓言 2-7-1b ༄༅༅། །所有人行三次頂禮,然後唸誦:『祈請安住於十方的諸佛、菩薩,以及以導師菩提薩埵為首的僧眾菩提薩埵,關注我懺悔墮落的儀式。』 唸誦完畢后就座,然後唸誦:『祈請安住於十方的』直到『菩提薩埵』,與之前相同。請垂聽!我,名為[某某],犯下了違背菩薩戒的過失,即從第一個根本墮落到第十八個根本墮落,以及輕、中等的過失,這些過失是:因貪戀利養和恭敬,贊 खुद को और दूसरों को बदनाम करना ;對貧困無助者吝嗇不施 धर्म और धन ;不聽取他人的懺悔, क्रोधित होकर दूसरों पर हमला करना ;捨棄大乘, 虛假 धर्म का प्रदर्शन करना ;盜取三寶的財物, 捨棄正法 ;對破戒的比丘, 剝奪袈裟並毆打, 投入監獄, 令其還俗, 造作五無間罪, 持有邪見, 摧毀城鎮等, 未經修心,便對心識宣說空性, 已入佛道者, 令其退轉無上菩提, 完全捨棄別解脫戒, 而行於大乘, 認為不應捨棄貪執等隨學之法, 自己和令他人持 उक्त विचार ;宣說自己的功德, 爲了利養和恭敬, 以偈頌詛咒他人, 妄稱自己具有甚深忍辱, 以斷善根來斷絕他人, 佈施三寶之物, 接受佈施, 捨棄止觀, 將如法受用之物, 佈施給誦經者, 捨棄菩提心等。』所有這些違背菩薩戒的過失,即從第一個根本墮落到第十八個根本墮落。 2-7-2a

【English Translation】 Collected Teachings of Je Tsongkhapa JTs23: How to Remedy the Two Higher Vows According to Je's Practice 2-7-1a ༄༅། །How to Remedy the Two Higher Vows According to Je's Practice ༄༅། །Herein is How to Remedy the Two Higher Vows According to Je's Practice. 2-7-1b ༄༅༅། །Everyone performs three prostrations and then recites: 'I request all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions, and the Sangha Bodhisattvas, headed by the master Bodhisattva, to pay attention to the ceremony of confessing transgressions.' After reciting this, be seated and then recite: 'I request those residing in the ten directions' up to 'Bodhisattvas,' as before. Please listen! I, named [so-and-so], have committed transgressions that violate the Bodhisattva vows, namely, from the first root downfall to the eighteenth root downfall, as well as minor and intermediate transgressions, which are: Due to attachment to gain and respect, praising oneself and disparaging others; being miserly in not giving Dharma and wealth to the poor and helpless; not listening to others' confessions, attacking others in anger; abandoning the Great Vehicle, displaying false Dharma; stealing the property of the Three Jewels, abandoning the true Dharma; to a monk with broken vows, depriving him of his robes and beating him, imprisoning him, causing him to disrobe, committing the five inexpiable sins, holding wrong views, destroying towns, etc., without having trained the mind, speaking of emptiness to the mind; those who have entered the path to Buddhahood, causing them to turn away from perfect enlightenment; completely abandoning the Pratimoksha vows, and engaging in the Great Vehicle; holding that one should not abandon the practices of attachment, etc., of the learning vehicle; causing others to hold these views; proclaiming one's own virtues, and for the sake of gain and respect, cursing others with verses; falsely claiming that one possesses profound patience; severing others by severing their roots of virtue; giving away the property of the Three Jewels, accepting offerings, abandoning tranquility, giving the enjoyments of rightful abiding to those who recite, abandoning the two aspects of Bodhicitta, etc.' All these transgressions that violate the Bodhisattva vows, namely, from the first root downfall to the eighteenth root downfall. 2-7-2a


ི་བར་གྱི་དངོས་གཞི་དང་། ཟག་པ་ཆུང་འབྲིང་གི་ནོངས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་སྟེ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་ནོངས་པ་དེ་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། སློབ་དཔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཞལ་སྔ་ནས་གཙོ་མཛད་དགེ་འདུན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ 2-7-2b སྤྱན་སྔར་བཤགས་ཤིང་མཐོལ་ཏེ། མི་འཆབ་བོ། །བཤགས་ཤིང་མཐོལ་བས་བདག་བདེ་བ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་གྱི། མ་མཐོལ་ཞིང་མ་བཤགས་ན་ནི་བདེ་བ་ལ་གནས་པར་མི་འགྱུར་བ་ལགས་སོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པའི་རྗེས་སུ་ཡུལ་གྱིས། ཁྱེད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ལ་ཉེས་པར་གཟིགས་སམ། ཕྱིས་ཀྱང་སྡོམ་པར་བྱེད་དམ་ཞེས་དྲི། རྟེན་གྱིས། མཐོང་ལགས་དང་། ཤེས་བཞིན་མཐོང་ན་ཆོས་བཞིན་འདུལ་བ་བཞིན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་སྤྱི་བོས་ནོད་པར་བགྱིའོ། །དྲི་ལན་གསུམ་བརྗོད། ཡང་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཉེས་བྱས་ཕྱིར་བཅོས་ཚུལ་ནི། དགོངས་གསོལ་སྔར་ལྟར་བྱས་ལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་ཇི་སྐད་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པའི་ཉེས་བྱས་ཀྱི་གཞི་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འདུལ་བ་དང་འགལ་བའི་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ནོངས་པ། གཞན་ལ་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གིས་འབྱོར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྩོན་པར་བྱ་དགོས་པའི་ཚེ། བརྩོན་པར་མ་བྱས་པ་དང་། གཞན་གྱིས་ཕན་བཏགས་པ་དང་། གནོད་པ་བསྐྱལ་བའི་མཚན་མ་ཞེ་ལ་བཟུང་ནས་རིས་སུ་བཅད་པ་དང་། ཕྱོགས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་བསམ་པས་ཆགས་པ་དང་། སྡང་བ་དང་། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ཡལ་བར་འདོར་བའི་བློ་སྐྱེས་པ་དང་། དམ་པ་ཉེ་བར་མ་བསྟེན་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྡེ་སྣོད་ལ་ཐོས་བསམ་མ་བྱས་པ་དང་། ཟས་གོས་གནས་ཁང་སོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཚེ། གཞན་དོན་གྱི་བློས་ཟིན་པར་མ་བྱས་པ་དང་། སྦྱིན་སོགས་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལ་སློབ་པའི་ཚེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཟིན་པར་མ་བྱས་པ་དང་། གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉམས་པར་བྱེད་པ་ནག་པོའི་ཆོས་བཞི་མ་སྤངས་པ་དང་། འཕེལ་ 2-7-3a བར་བྱེད་པ་དཀར་པོའི་ཆོས་བཞི་ལ་མ་བསླབས་པ་དང་། གཞན་གྱི་ཕན་བདེ་སྒྲུབ་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བའི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྩོན་པར་མ་བྱས་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གསུམ་མི་མཆོད། །འདོད་པའི་སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག །རྒན་པ་རྣམས་ལ་གུས་མི་བྱེད། །དྲིས་པ་ལ་ནི་ལན་མི་འདེབས། །མགྲོན་པོས་བདག་གིར་མི་བྱེད་དང་། །གསེར་ལ་སོགས་པ་ལེན་མི་བྱེད། །ཆོས་འདོད་པ་ལ་སྦྱིན་མི་བྱེད། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་རྣམས་ཡལ་བར་འདོར། །ཕ་རོལ་དད་ཕྱིར་སློབ་མི་བྱེད། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་བྱ་བ་ཆུང་། །སྙིང་བརྩེར་བཅས་པར་མ་བྱས་དང་། །འཚོ་བ་ལོག་པ་དང་དུ་ལེན། །འཕྱར་ནས་རབ་ཏུ་རྒོད་ལ་སོགས། །འཁོར་བར་གཅིག་པུ་བགྲོད་པར་སེམས། །གྲགས་པ་མ་ཡིན་མི་སྤོང་དང་། །ཉོན་མོངས་བཅས

【現代漢語翻譯】 此外,由於我(指名)在根本墮罪和輕、中等罪方面犯下了無數過錯,我(指名)現在面向十方諸佛、菩薩,以及以堪布(Khenpo,軌範師)菩薩為首的僧眾菩薩面前懺悔和坦白這些過錯,絕不隱瞞。通過懺悔和坦白,我將安住于快樂之中;如果不懺悔和坦白,我就無法安住于快樂之中。』如此重複三次之後,羯磨師(指授戒阿阇黎)問道:『你是否認識到這些過錯?將來還會守護戒律嗎?』受戒者回答:『我認識到這些過錯,並且如果我明知故犯,我將按照佛法和戒律的規定,以極大的恭敬心接受懲罰。』如此問答重複三次。 此外,懺悔菩薩罪行的方法如下:首先如前祈請寬恕,然後說:『我(指名)從所犯下的罪行之根源——如前所述的罪行——中,觸犯了與菩薩戒相違的罪行。爲了使他人能在佛法和物質上獲得利益,本應精進努力,卻沒有精進;對於他人給予的幫助和造成的傷害,心懷不滿並加以區分;以偏袒和宗派的觀念產生貪戀、嗔恨和漠不關心的想法;不親近善知識;沒有聽聞和思考菩薩深奧而廣大的法藏;在享用食物、衣物、住所等時,沒有以利他之心來攝持;在修習佈施等六度時,沒有以菩提心來攝持;此外,沒有捨棄使菩提心退失的四種黑法,也沒有修習增長菩提心的四種白法;沒有努力成辦他人的利益和快樂,消除他人的痛苦;不供養三寶;隨順慾望;不尊敬長者;不回答問題;不把客人當成自己人;不接受黃金等財物;不佈施給渴望佛法的人;捨棄破戒之人;不爲了使他人產生信心而進行教導;為眾生利益所做之事甚少;沒有慈悲心;接受不正當的生計;驕傲自滿等等;認為自己獨自在輪迴中漂泊;不捨棄惡名;心懷煩惱。

【English Translation】 Furthermore, having committed countless transgressions, both fundamental and minor, I, (name), confess and admit these faults before all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions, and before the Sangha of Bodhisattvas, headed by the Khenpo (Upadhyaya, Preceptor) Bodhisattva, without concealing anything. By confessing and admitting, I shall abide in happiness; if I do not confess and admit, I shall not abide in happiness.』 After repeating this three times, the Karma Master (the Acharya giving the vows) asks: 『Do you recognize these faults? Will you keep the vows in the future?』 The recipient replies: 『I recognize these faults, and if I knowingly commit them, I will accept the punishment with great respect, as prescribed by the Dharma and the Vinaya.』 This question and answer are repeated three times. Furthermore, the method of atoning for the transgressions of a Bodhisattva is as follows: First, seek forgiveness as before, and then say: 『I, (name), from the root of the transgressions committed—as mentioned before—have violated the precepts that contradict the Bodhisattva vows. I should have strived to benefit others in terms of Dharma and material possessions, but I did not strive; I harbored resentment and discrimination towards the help given and harm caused by others; I generated thoughts of attachment, hatred, and indifference with biased and sectarian views; I did not associate with virtuous friends; I did not listen to and contemplate the profound and vast Dharma treasures of the Bodhisattvas; when enjoying food, clothing, shelter, etc., I did not hold it with the intention of benefiting others; when practicing the six Paramitas such as generosity, I did not hold it with Bodhicitta; furthermore, I did not abandon the four black Dharmas that cause the decline of Bodhicitta, nor did I cultivate the four white Dharmas that increase Bodhicitta; I did not strive to accomplish the benefit and happiness of others and to eliminate their suffering; I do not offer to the Three Jewels; I follow desires; I do not respect elders; I do not answer questions; I do not treat guests as my own; I do not accept gold and other wealth; I do not give to those who desire Dharma; I abandon those who are immoral; I do not teach to inspire faith in others; I do little for the benefit of sentient beings; I am without compassion; I accept wrong livelihood; I am arrogant and conceited, etc.; I think of wandering alone in Samsara; I do not abandon ill repute; I am with afflictions.


་ཀྱང་འཆོས་མི་བྱེད། །གཤེ་ལ་ལན་དུ་གཤེ་ལ་སོགས། །ཁྲོས་པ་རྣམས་ནི་ཡལ་བར་འདོར། །ཕ་རོལ་བཤད་ཀྱིས་ཆགས་པ་སྤོང་། །ཁྲོ་བོའི་སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག །རྙེད་བཀུར་འདོད་ཕྱིར་འཁོར་རྣམས་སྡུད། །ལེ་ལོ་ལ་སོགས་སེལ་མི་བྱེད། །ཆགས་པས་བྲེ་མོའི་གཏམ་ལ་བརྟེན། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དོན་མི་འཚོལ། །བསམ་གཏན་སྒྲིབ་པ་སྤོང་མི་བྱེད། །བསམ་གཏན་རོ་ལ་ཡོན་ཏན་ལྟ། །ཉན་ཐོས་ཐེག་པ་སྤོང་བར་བྱེད། །རང་ཚུལ་ཡོད་བཞིན་དེ་ལ་བརྩོན། །བརྩོན་མིན་ཕྱི་རོལ་བསྟན་བཅོས་བརྩོན། །བརྩོན་པར་བྱས་ཀྱང་དེ་ལ་དགའ། །ཐེག་པ་ཆེན་སྤོང་བར་བྱེད། །བདག་ལ་བསྟོད་ཅིང་གཞན་ལ་སྨོད། །ཆོས་ཀྱི་དོན་དུ་འགྲོ་མི་བྱེད། །དེ་ལ་སྨོད་དང་ཡི་གེ་རྟེན། །དགོས་པའི་གྲོགས་སུ་འགྲོ་མི་བྱེད། ། 2-7-3b ནད་པའི་རིམ་གྲོ་བྱ་བ་སྤོང་། །སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་མི་བྱེད་དང་། །བག་མེད་རྣམས་ལ་རིགས་མི་སྟོན། །བྱས་ལ་ལན་དུ་ཕན་མི་འདོགས། །གཞན་གྱི་མྱ་ངན་སེལ་མི་བྱེད། །ནོར་འདོད་པ་ལ་སྦྱིན་མི་བྱེད། །འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ནི་དོན་མི་བྱེད། །གཞན་གྱི་བློ་དང་མཐུན་མི་འཇུག །ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་སྨྲ་མི་བྱེད། །རྐྱེན་དུ་འཚམ་པར་ཚར་མི་གཅོད། །རྫུ་འཕྲུལ་སྡིག་ལ་སོགས་པ་མ་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འདུལ་བ་དང་འགལ་བའི་ཉེས་བྱས་ཀྱི་ནོངས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་སྟེ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བའི་ནོངས་པ་དེ་རྣམས་ཞེས་སོགས་དང་། མཐོང་སྡོམ་སྔར་དང་འདྲའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། སློབ་དཔོན་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་གཙོ་མཛད། དགེ་འདུན་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ལྟུང་བ་ཕྱིར་བཅོས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་ཐུགས་གཏད་པར་ཞུ། ཞེས་བརྗོད་པའི་རྗེས་སུ་འདུག་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུ་ནས་དགེ་འདུན་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཡན་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལ། དགོངས་སུ་གསོལ། གསང་མཚན་བརྗོད་ནས། བདག་ཆེ་གེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བགྱི་བ་ལ། ཇི་སྐད་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པའི་ཕམ་པའི་གཞི་ལས། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་འདུལ་བ་དང་འགལ་བའི་རྩ་ལྟུང་དང་པོ་ནས་རྩ་ལྟུང་བཅུ་བཞི་པའི་བར་གྱི་ཕྱོགས་མཐུན་གྱི་ནོངས་པ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ། །མཎྜལ་མེ་ཏོག་བཅས་ཕུལ་ནས། །ཕྱག་ནི་འཚལ་བར་མ་བྱས་དང་། །དཔོན་སློབ་འབྲེལ་བ་མ་བརྟགས་པར། །ཆོས་ལ་ཉན་བཤད་བྱས་པ་དང་། །བླ་མ་ལ་བརྙས་སྨད་པ་དང་། །བླ་མའི་ཐུགས་ནི་དཀྲུགས་པ་དང་། །ཡིད་འོངས་ཡོན་ནི་མ་ཕུལ་དང་། །རྟག་ཏུ་ 2-7-4a དམ་ཚིག་མ་བསྲུངས་དང་། །རྟག་ཏུ་བདེ་གཤེགས་མ་མཆོད་དང་། །རྟག་ཏུ་བླ་མ་མ་མཆོད་དང་། །བླ་མ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཐ་དད་པར་ནི་བསམས་པ་དང་། །བླ་མའི་གྲིབ་མ་ལྷམ་དང་སྟན། །བཞོན་པ་སོགས་ལ་འགོམས་པ་དང་། །བཀའ་བསྒོ་གུས་པས་མ་ཉན་དང

【現代漢語翻譯】 也不糾正。以辱罵還辱罵等,拋棄憤怒的人。以他人的言論來消除貪戀,追隨憤怒者的心。爲了獲得名利而聚集眷屬,不消除懶惰等。因貪戀而依賴玩笑之語,不尋求禪定的意義,不消除禪定的障礙,視禪定的滋味為功德。捨棄聲聞乘,明明有自律卻還努力,不努力于內在而努力于外道典籍,即使努力了也樂在其中,捨棄大乘。贊 खुद को,貶低他人,不為佛法而行,依賴於誹謗和文字,不去做有益的朋友。 不做病人的侍奉,不消除痛苦,不向無知的人展示種姓,做了好事卻不報答,不消除他人的悲傷,不佈施給想要財富的人,不做眷屬的利益,不順應他人的心意,不說讚美功德的話,不適時地制止爭端。未做過神通、罪惡等事的菩薩,產生了與戒律相違背的無數過失。我名叫某某,犯了這些過失等等,見解和誓言與之前相同。祈請十方諸佛菩薩,以及以導師持明者為首的僧眾持明者,關注我懺悔罪過的儀式。說完之後坐下,十方僧眾持明者等等與之前相同,請垂聽。唸誦密號,我某某金剛,從如是宣說的根本墮罪開始,直到與金剛乘戒律相違背的十四根本墮罪之間的相似過失。每天六時,向具德上師獻上曼達和鮮花,不行頂禮,不觀察上師和弟子的關係,就聽聞和講說佛法,輕蔑和誹謗上師,擾亂上師的心,不獻上如意的供品,總是 不守護誓言,總是,不供養善逝,總是,不供養上師,將上師和金剛持視為不同,踐踏上師的影子、鞋子、坐墊、坐騎等,不恭敬地聽從教誨。

【English Translation】 Also does not correct. Returns abuse with abuse, etc. Abandons those who are angry. Relinquishes attachment through the speech of others. Follows the mind of the wrathful. Gathers retinues for the sake of gain and honor. Does not eliminate laziness, etc. Relies on joking words due to attachment. Does not seek the meaning of samadhi. Does not eliminate the obscurations of samadhi. Views the taste of samadhi as a virtue. Abandons the Hearer Vehicle. Strives even while having self-control. Strives not inwardly but in external treatises. Even having strived, delights in that. Abandons the Great Vehicle. Praises oneself and disparages others. Does not go for the sake of Dharma. Relies on reviling and letters. Does not go as a helpful friend. Abandons attending to the sick. Does not eliminate suffering. Does not show lineage to the reckless. Does not reciprocate favors for what has been done. Does not eliminate the sorrow of others. Does not give to those who desire wealth. Does not act for the benefit of retinues. Does not accord with the minds of others. Does not speak praises of qualities. Does not cut off disputes in a timely manner. Countless transgressions have occurred for a Bodhisattva who has not committed miracles, sins, etc., which are contrary to the discipline, resulting in offenses. 'I, named so-and-so, have committed these offenses,' etc., and the view and vows are the same as before. I request that all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions, and the Sangha Vidyadharas, headed by the master Vidyadhara, focus their attention on the ritual of rectifying my downfalls. After saying this, one sits down, and the Sangha Vidyadharas from the ten directions, etc., are the same as before. Please listen. Reciting the secret name, 'I, so-and-so Vajra,' from the basis of the defeat that has been fully spoken of, the similar transgressions between the first root downfall and the fourteenth root downfall that are contrary to the Vajrayana discipline. To the glorious and venerable Lama, each day, six times, offering a mandala with flowers, and not prostrating, and without examining the relationship between master and disciple, listening to and expounding the Dharma, and despising and reviling the Lama, and disturbing the Lama's mind, and not offering pleasing gifts, and always not keeping vows, and always not worshiping the Sugatas, and always not worshiping the Lama, and thinking of the Lama and the Vajradhara as different, and stepping on the Lama's shadow, shoes, seat, vehicle, etc., and not listening respectfully to the commands.


་། །མི་ནུས་བཤད་སྦྱང་འོས་པ་ལ། །བཤད་སྦྱང་དག་ནི་མ་བྱས་དང་། །བླ་མའི་རྫས་ལ་སྲོག་བཞིན་དང་། །འཁོར་ལ་གཉེན་བཞིན་མ་བསམས་དང་། །དྲུང་དུ་མལ་སྟན་ལ་འདུག་དང་། །བསྒོ་བ་མ་ཐོབ་སྔོན་འགྲོ་དང་། །བླ་མ་ལས་སྔར་སྟན་གྱི་སྟེང་། །རྐང་པ་འཇོག་དང་གྲུ་རྒྱངས་བྱེད། །བླ་མ་བཞེངས་ཚེ་ཉལ་དང་འདུག །བཞུགས་པ་དག་ན་ཉལ་བ་དང་། །བླ་མའི་དྲུང་དུ་མཆིལ་མ་སོགས། །དོར་དང་རྐང་པ་རྐྱོང་བ་དང་། །འཆག་དང་ཁ་སྟོབས་འགྱེད་པ་དང་། །ཡན་ལག་མཉེ་དང་གར་དག་དང་། །གླུ་དང་རོལ་མོ་བྱས་པ་དང་། །བྲེ་མོའི་གཏམ་རྣམས་སྨྲས་པ་དང་། །ལྡང་འདུག་གུས་པར་མ་བྱས་དང་། །བླ་མའི་དྲུང་དུ་ལུས་གཅུ་དང་། །ཀ་བ་སོགས་ལ་བརྟེན་པ་དང་། །སོར་མོའི་ཚིགས་ནི་འཐེན་པ་དང་། །དྲིལ་ཕྱི་སྐུ་མཉེ་ལ་སོགས་ལ། །ཐོག་མཐར་ཕྱག་ནི་མ་བྱས་དང་། །ཞལ་སྔ་ལྡན་པ་མ་སྦྱར་བར། །བླ་མའི་མཚན་ནས་སྨོས་པ་དང་། །གཞན་དག་གུས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཚིག་མ་བརྗོད། །རྒོད་དང་ལུད་པ་ལ་སོགས་ལ། །ལག་པས་ཁ་ནི་མ་བཀབ་དང་། །བྱ་བ་ཟིན་ནས་འཇམ་པ་ཡི། །ཚིག་གི་བརྡའ་ནི་མ་སྦྱར་དང་། །མདུན་དུ་དུལ་བས་མ་འདུག་དང་། །གོས་སོགས་ཚུལ་ནི་མ་བསྡམས་དང་། །གསང་སྔགས་དམ་ཆོས་ཉན་པའི་ཚེ། །པུས་བཙུགས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ནས། །གསོལ་བ་ 2-7-4b ལན་གསུམ་མ་བཏབ་དང་། །ང་རྒྱལ་སྒེག་ཆོས་ཀུན་སྤངས་ནས། །དུལ་ཞིང་བག་ཡོད་མ་བསྟེན་དང་། །བླ་མའི་གནང་བ་མ་ཐོབ་པར། །བླ་མ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་དེར། །རབ་གནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱིན་སྲེག་དང་། །སློབ་མ་སྡུད་དང་འཆད་པ་དང་། །བླ་མའི་སློབ་མ་སློབ་མར་བྱས། །སྤྱན་འབྱེད་སོགས་ལ་ཅི་ཐོབ་པ། །དེ་ཀུན་བླ་མར་མ་ཕུལ་དང་། །དེ་ཡིས་བསྟབས་པ་བླངས་ནས་ནི། །གཞན་ལ་ཅི་བདེར་མ་བྱས་དང་། སློབ་དཔོན་ལ་ནི་གང་ཕུལ་དང་། །བླ་མས་ཀྱང་ནི་གང་སྩལ་བ། །དེ་ལ་བཏུད་དེ་ལག་གཉིས་ཀྱིས། །ལེན་པ་སོགས་ནི་མ་བྱས་དང་། བླ་མའི་དྲུང་དུ་གཞན་དག་གིས། །ཕྱག་སོགས་བྱེད་པ་མ་བཟློག་དང་། །རང་གི་ཀུན་སྤྱོད་ལ་བརྩོན་པས། །སྤུན་གྱི་རང་སྤྱོད་ལས་འདས་པ། །དགའ་བས་ཕན་ཚུན་མ་བཟློག་དང་། །བདེ་གཤེགས་བླ་མའི་བཀའ་འདས་དང་། །སྤུན་ལ་ཁྲོས་ནས་སྐྱོན་སྨྲས་དང་། །སྤུན་གྱི་ཆོས་ལྡན་ངག་བཅག་དང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་སྤངས། །སེམས་ཅན་ལ་ནི་ཁྲོས་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་སྤངས་པ་དང་། །རང་གཞན་གྲུབ་མཐའ་ལ་སྨད་དང་། །མ་སྨིན་པ་ལ་གསང་བ་བསྒྲགས། །ཕུང་པོ་ལ་བརྙས་སྨད་པ་དང་། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་སྤངས་པ་དང་། །གདུག་པ་ཅན་ལ་བྱམས་པར་བྱས། །རྒྱུ་ཡིས་བྱམས་པ་བསྟེན་པ་དང་། །རྒྱུན་བར་སྟོང་ཉིད་མ་བསྒོམས་དང་། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གདམས་ངག་དང་། །སྟོང་ཉིད་འཚོལ་བར་མ་བྱས་དང་། །དད་ལྡན་སུན་པར་བྱས་པ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་པ་

【現代漢語翻譯】 不應做不能勝任的講說和學習, 不應不做講說和學習。 不應不視上師的財物如生命, 不應不視僧眾如親眷。 不應在上師面前坐在床墊上, 不應未經允許擅自行動。 不應比上師先坐在座位上, 不應伸腿或叉腰。 上師站立時,不應躺臥或坐著, 上師就座時,不應躺臥。 不應在上師面前吐痰等, 不應亂扔東西或伸腿。 不應來回走動或大聲喧譁, 不應揉搓肢體或跳舞。 不應唱歌或演奏音樂, 不應說玩笑話。 不應站立或坐下不恭敬, 不應在上師面前扭動身體, 不應倚靠柱子等。 不應拉手指關節, 對於搖鈴、拂塵、按摩等, 不應開始和結束時不頂禮。 不應不加敬稱, 直呼上師的名字。 爲了使他人恭敬, 不應不說特別的敬語。 對於吐痰等, 不應用手遮口。 事情結束后,不應用 委婉的言辭來表達。 不應在(上師)面前不端正地坐著, 不應不整理衣物等。 聽聞密咒正法時, 應雙膝跪地,合掌, 不應祈請三次。 應捨棄我慢和驕傲, 不應不保持謙遜和謹慎。 未經上師允許, 在上師居住的地方, 不應進行灌頂、壇城、火供, 不應招收弟子或講法。 不應將上師的弟子收為弟子。 開眼等所獲得的任何東西, 都不應不供養上師。 取用上師用過的東西后, 不應隨意給他人。 供養給上師的任何東西, 以及上師所賜予的任何東西, 都應恭敬地用雙手 接取等。 不應阻止他人在上師面前, 行禮等。 不應因專注于自己的行為, 而對同門超越自己行為的, 歡喜地互相阻止。 不應違背善逝上師的教言, 不應對同門生氣並說他們的過失。 不應破壞同門所持有的正法, 不應捨棄對眾生的慈愛。 不應對眾生生氣, 不應捨棄兩種菩提心(藏文:བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས།), 不應誹謗自己和他人的宗派。 不應對未成熟者宣說秘密。 不應輕蔑五蘊, 不應捨棄空性(藏文:སྟོང་པ་ཉིད།)。 不應對惡毒者慈愛。 不應因貪圖財物而行慈愛。 不應中斷修習空性, 不應不尋求大樂的竅訣, 和空性。 不應使具信者灰心, 不應使瑜伽士

【English Translation】 One should not do explanations and studies that one is not capable of, One should not fail to do explanations and studies. One should not fail to regard the lama's possessions as one's life, One should not fail to regard the retinue as one's relatives. One should not sit on a mattress in the presence of the lama, One should not go ahead without permission. One should not sit on the seat before the lama, One should not stretch one's legs or cross one's arms. When the lama stands, one should not lie down or sit, When the lama is seated, one should not lie down. One should not spit, etc., in the presence of the lama, One should not throw things around or stretch one's legs. One should not walk back and forth or make loud noises, One should not rub one's limbs or dance. One should not sing or play music, One should not speak frivolous words. One should not stand or sit disrespectfully, One should not twist one's body in the presence of the lama, One should not lean against pillars, etc. One should not pull one's finger joints, For ringing the bell, dusting, massaging, etc., One should not fail to prostrate at the beginning and end. Without adding respectful terms, One should not mention the lama's name. In order to make others respectful, One should not fail to speak special words of respect. For spitting, etc., One should not fail to cover one's mouth with one's hand. After finishing a task, one should not fail to use gentle words. One should not sit improperly in front (of the lama), One should not fail to arrange one's clothes, etc. When listening to secret mantra dharma, One should kneel, join one's palms, and not make three requests. One should abandon all pride and arrogance, and not fail to maintain humility and caution. Without obtaining the lama's permission, In the place where the lama resides, One should not perform initiations, mandalas, fire pujas, One should not gather disciples or teach. One should not make the lama's disciple one's own disciple. Whatever one obtains from opening the eyes, etc., One should not fail to offer all of that to the lama. Having taken what was used by the lama, One should not give it to others as one pleases. Whatever is offered to the teacher, and whatever is given by the lama, One should respectfully take it with both hands, etc. One should not prevent others from prostrating, etc., in the presence of the lama. By being diligent in one's own conduct, One should not joyfully prevent each other from the conduct of one's brothers that surpasses one's own. One should not transgress the words of the Sugata lama, One should not be angry with one's brothers and speak of their faults. One should not break the dharma-holding speech of one's brothers, One should abandon love for sentient beings. One should be angry with sentient beings, One should abandon the two bodhicittas (Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས།). One should denigrate one's own and others' tenets. One should proclaim secrets to those who are not mature. One should despise the aggregates, One should abandon emptiness (Tibetan: སྟོང་པ་ཉིད།). One should be loving to the malicious. One should cultivate love because of material gain. One should not interrupt the meditation on emptiness, One should not fail to seek the instructions on great bliss, and emptiness. One should not discourage those who have faith, One should not make the yogis


ཡི་སྐྱོན་སྨྲས་དང་། །དམ་རྫས་ཚུལ་བཞིན་མ་བསྟེན་དང་། །བུད་མེད་ལ་ནི་སྨད་པ་ལ་སོགས་པའི་ནོངས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་སྟེ། གསང་མཚན་བརྗོད་ནས་བདག་ཆེ་གེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བགྱི་བའི་ནོངས་པ་དེ་རྣམས་ཕྱོགས་ 2-7-5a བཅུ་ནས་སློབ་དཔོན་ནམ་གནས་བརྟན་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས་ཤིང་མཐོལ་ཏེ་མི་འཆབ་བོ། །བཤགས་ཤིང་མཐོལ་བས་བདག་བདེ་བ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་གྱི་མ་འཐོལ་ཞིང་མ་བཤགས་ན་ནི་བདེ་བར་གནས་པར་མི་འགྱུར་བ་ལགས་སོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པའི་རྗེས་སུ། ཡུལ་གྱིས། ཁྱེད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ལ་ཉེས་པར་གཟིགས་སམ། ཕྱིན་ཆད་ལེགས་པར་སྡོམ་མམ། ཞེས་སྨོས་པའི་ཚེ། རྟེན་གྱིས་མཐོང་ལགས་དང་། ཤེས་བཞིན་མཐོང་ན་ཆོས་བཞིན་འདུལ་བ་བཞིན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་སྤྱི་བོས་ནོད་པར་བགྱིའོ། །དྲི་ལན་གསུམ་བྱ། སྦོམ་པོ་ཕྱིར་བཅོས་ནི་དགོངས་གསོལ་སྔར་བཞིན་བྱས་པའི་རྗེས་སུ། བདག་ཆེ་གེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བགྱི་པ་ལ། ཇི་སྐད་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པའི་སྦོམ་པོའི་གཞི་ལས། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་འདུལ་བ་དང་འགལ་བའི་ནོངས་པ། ཤེས་རབ་སྟོབས་ཀྱིས་ལེན་པ་དང་། །དེ་ཡི་བདུད་རྩི་སྟོབས་ཀྱིས་ལེན། །སྣོད་མིན་ལ་ནི་མི་གསང་དང་། །ཚོགས་ཀྱི་ནང་དུ་རྩོད་པ་དང་། །དད་ལྡན་ལ་གཞན་ཆོས་སྟོན་དང་། །ཉན་ཐོས་ནང་དུ་ཞག་བདུན་གནས། །རྫུན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་ང་རྒྱལ་བྱེད། །དད་པ་མེད་ལ་ཆོས་སྟོན་དང་། །སྦྱོར་བ་ལེགས་པར་མ་བྱས་པར། །སྐལ་མིན་གསང་བ་སྟོན་པ་དང་། །བསྙེན་སོགས་དག་པར་མ་བྱས་པར། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ལ་འཇུག་པ་དང་། །སྡོམ་པ་གཉིས་ཀྱི་བཅས་པ་ལས། །དགོས་པ་མེད་པར་འདས་པ་དང་། །རྩ་ལྟུང་སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བ་ལ། །སྡོམ་སེམས་དུས་དྲུག་མ་བཏང་དང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ་དང་འགལ་བ་དང་། །སྐྱབས་འགྲོ་དུས་དྲུག་མ་གྲུབ་དང་། ། 2-7-5b རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡི། །དམ་ཚིག་བསྟེན་པར་མ་བྱས་དང་། །ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་ཆོས་དང་བྱམས། །སྦྱིན་པ་དུས་དྲུག་མ་བྱིན་དང་། །ཕྱི་དང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་ཆོས་འཛིན་འདོད་མ་བསྐྱེད་དང་། །སྡོམ་པ་དང་ནི་མཆོད་པ་ལ། །དུས་དྲུག་བརྩོན་པར་མ་བྱས་དང་། །སེམས་ཅན་འདུལ་ཕྱིར་མ་གཏོགས་པར། །བྱ་བ་མ་ཡིན་མ་སྤངས་དང་། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་མ་མཆོད་དང་། །དགེ་བཅུ་བསྒྲུབ་ལ་མི་བརྩོན་དང་། །ཐེག་པ་དམན་ལ་འདོད་བྱས་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་རྒྱབ་ཕྱོགས་དང་། །འཁོར་བ་དག་ཀྱང་སྤངས་པ་དང་། །རྟག་ཏུ་མྱ་ངན་འདས་ཆགས་དང་། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གསང་བ་པ། །དེ་དག་རྣམས་ལ་བརྙས་པ་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་བཞོན་པ་མཚོན་ཆ་དང་། །མཚན་མ་འགོམས་དང་ཟོས་པ་དང་། །དེ་བཞིན་དམན་མ་ལྷ་ཡི་གྲིབ། །རྐང་པ་དག་གིས་བརྫིས་པ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་འདུལ་བ་དང་འགལ་བའི་སྦོམ་པོའི་ནོངས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ས

{ "translations": [ "說了過失,沒有如法依止誓言物,以及誹謗婦女等,產生了無數的過錯。唸誦我的密名,說『我某某金剛』,對於這些過錯,", "從十方于金剛阿阇黎或住持持明者的面前懺悔並坦白,不隱瞞。懺悔並坦白后,我將安住于快樂,如果不坦白不懺悔,則不能安住于快樂。』如此唸誦三遍之後。", "壇城尊問:『你認為這些是過錯嗎?以後能好好守護嗎?』回答者說:『認為是過錯。如果明知是過錯,將如法調伏,以頭頂戴奉。』如此問答三次。", "粗罪的還凈:如前祈請寬恕之後,『我某某金剛,對於如是所說的粗罪之基,違背金剛乘律儀的過錯:以智慧力取受(藏文:ཤེས་རབ་སྟོབས་ཀྱིས་ལེན་པ་དང་།),以彼甘露力取受(藏文:དེ་ཡི་བདུད་རྩི་སྟོབས་ཀྱིས་ལེན།),不向非法器泄露(藏文:སྣོད་མིན་ལ་ནི་མི་གསང་དང་།),在僧團中爭吵(藏文:ཚོགས་ཀྱི་ནང་དུ་རྩོད་པ་དང་།),向具信者宣說其他教法(藏文:དད་ལྡན་ལ་གཞན་ཆོས་སྟོན་དང་།),在聲聞眾中住七日(藏文:ཉན་ཐོས་ནང་དུ་ཞག་བདུན་གནས།),以虛妄的瑜伽而生傲慢(藏文:རྫུན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་ང་རྒྱལ་བྱེད།),向無信仰者宣說佛法(藏文:དད་པ་མེད་ལ་ཆོས་སྟོན་དང་།),沒有好好地進行結合(藏文:སྦྱོར་བ་ལེགས་པར་མ་བྱས་པར།),向不具資格者宣說秘密(藏文:སྐལ་མིན་གསང་བ་སྟོན་པ་དང་།),沒有清凈近修等,就進入壇城事業(藏文:བསྙེན་སོགས་དག་པར་མ་བྱས་པར། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ལ་འཇུག་པ་དང་།),在兩種律儀的戒條中(藏文:སྡོམ་པ་གཉིས་ཀྱི་བཅས་པ་ལས།),無必要地違越(藏文:དགོས་པ་མེད་པར་འདས་པ་དང་།),對於根本墮和粗墮(藏文:རྩ་ལྟུང་སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བ་ལ།),六時沒有守護誓言(藏文:སྡོམ་སེམས་དུས་དྲུག་མ་བཏང་དང་།),違背三種戒律(藏文:ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ་དང་འགལ་བ་དང་།),六時沒有完成皈依(藏文:སྐྱབས་འགྲོ་དུས་དྲུག་མ་གྲུབ་དང་།),", "金剛鈴杵手印的(藏文:རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡི།),誓言沒有依止(藏文:དམ་ཚིག་བསྟེན་པར་མ་བྱས་དང་།),財物無畏法與慈(藏文:ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་ཆོས་དང་བྱམས།),六時沒有佈施(藏文:སྦྱིན་པ་དུས་དྲུག་མ་བྱིན་དང་།),外內密三種乘(藏文:ཕྱི་དང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ།),沒有生起欲持正法的意樂(藏文:དམ་ཆོས་འཛིན་འདོད་མ་བསྐྱེད་དང་།),對於律儀和供養(藏文:སྡོམ་པ་དང་ནི་མཆོད་པ་ལ།),六時沒有精勤(藏文:དུས་དྲུག་བརྩོན་པར་མ་བྱས་དང་།),除了爲了調伏有情之外(藏文:སེམས་ཅན་འདུལ་ཕྱིར་མ་གཏོགས་པར།),沒有捨棄不應做之事(藏文:བྱ་བ་མ་ཡིན་མ་སྤངས་དང་།),沒有供養瑜伽士們(藏文:རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་མ་མཆོད་དང་།),沒有精勤修持十善(藏文:དགེ་བཅུ་བསྒྲུབ་ལ་མི་བརྩོན་དང་།),欣樂於下劣的乘(藏文:ཐེག་པ་དམན་ལ་འདོད་བྱས་དང་།),背離有情利益(藏文:སེམས་ཅན་དོན་ལ་རྒྱབ་ཕྱོགས་དང་།),即使是輪迴也捨棄(藏文:འཁོར་བ་དག་ཀྱང་སྤངས་པ་དང་།),總是耽著于寂滅(藏文:རྟག་ཏུ་མྱ་ངན་འདས་ཆགས་དང་།),對天和非天的秘密者(藏文:ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གསང་བ་པ།),對他們進行輕蔑(藏文:དེ་དག་རྣམས་ལ་བརྙས་པ་དང་།),手印、坐騎、武器和(藏文:ཕྱག་རྒྱ་བཞོན་པ་མཚོན་ཆ་དང་།),標誌踐踏和食用(藏文:མཚན་མ་འགོམས་དང་ཟོས་པ་དང་།),同樣地,下劣母、天之垢(藏文:དེ་བཞིན་དམན་མ་ལྷ་ཡི་གྲིབ།),用腳踩踏等等,產生了無數違背金剛乘律儀的粗罪。』" ], "english_translations": [ "Speaking of faults, not relying on the samaya substances properly, and slandering women, etc., countless faults have occurred. Reciting my secret name, saying 'I, so-and-so Vajra,' for these faults,", "From the ten directions, I confess and admit before the Vajra Acharya or the resident Vidyadhara, without concealing. After confessing and admitting, I will abide in happiness, but if I do not confess and admit, I will not abide in happiness.' After reciting this three times.", "The mandala deity asks: 'Do you see these as faults? Will you guard them well in the future?' The respondent says: 'I see them as faults. If I knowingly see them as faults, I will subdue them according to the Dharma, and I will accept them with the crown of my head.' Ask and answer three times.", "Purification of gross transgressions: After requesting forgiveness as before, 'I, so-and-so Vajra, regarding the basis of gross transgressions as spoken, faults that contradict the Vajrayana discipline: Taking with the power of wisdom (藏文:ཤེས་རབ་སྟོབས་ཀྱིས་ལེན་པ་དང་།), taking with the power of that nectar (藏文:དེ་ཡི་བདུད་རྩི་སྟོབས་ཀྱིས་ལེན།), not concealing from those who are not vessels (藏文:སྣོད་མིན་ལ་ནི་མི་གསང་དང་།), arguing in the sangha (藏文:ཚོགས་ཀྱི་ནང་དུ་རྩོད་པ་དང་།), teaching other dharmas to those with faith (藏文:དད་ལྡན་ལ་གཞན་ཆོས་སྟོན་དང་།), staying seven days among the Shravakas (藏文:ཉན་ཐོས་ནང་དུ་ཞག་བདུན་གནས།), being arrogant with false yoga (藏文:རྫུན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་ང་རྒྱལ་བྱེད།), teaching the Dharma to those without faith (藏文:དད་པ་མེད་ལ་ཆོས་སྟོན་དང་།), not properly engaging in union (藏文:སྦྱོར་བ་ལེགས་པར་མ་བྱས་པར།), revealing secrets to those who are not qualified (藏文:སྐལ་མིན་གསང་བ་སྟོན་པ་དང་།), without purifying approach, etc., engaging in mandala activities (藏文:བསྙེན་སོགས་དག་པར་མ་བྱས་པར། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ལ་འཇུག་པ་དང་།), among the precepts of the two vows (藏文:སྡོམ་པ་གཉིས་ཀྱི་བཅས་པ་ལས།), transgressing without necessity (藏文:དགོས་པ་མེད་པར་འདས་པ་དང་།), regarding the root downfalls and gross downfalls (藏文:རྩ་ལྟུང་སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བ་ལ།), not guarding the vows in the six times (藏文:སྡོམ་སེམས་དུས་དྲུག་མ་བཏང་དང་།), contradicting the three trainings (藏文:ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ་དང་འགལ་བ་དང་།), not accomplishing refuge in the six times (藏文:སྐྱབས་འགྲོ་དུས་དྲུག་མ་གྲུབ་དང་།)," "Of the vajra bell and hand mudra (藏文:རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡི།), not relying on the samaya (藏文:དམ་ཚིག་བསྟེན་པར་མ་བྱས་དང་།), wealth, fearlessness, Dharma, and love (藏文:ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་ཆོས་དང་བྱམས།), not giving charity in the six times (藏文:སྦྱིན་པ་དུས་དྲུག་མ་བྱིན་དང་།), the three vehicles, outer, inner, and secret (藏文:ཕྱི་དང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ།), not generating the desire to hold the true Dharma (藏文:དམ་ཆོས་འཛིན་འདོད་མ་བསྐྱེད་དང་།), regarding vows and offerings (藏文:སྡོམ་པ་དང་ནི་མཆོད་པ་ལ།), not striving in the six times (藏文:དུས་དྲུག་བརྩོན་པར་མ་བྱས་དང་།), except for the sake of subduing sentient beings (藏文:སེམས་ཅན་འདུལ་ཕྱིར་མ་གཏོགས་པར།), not abandoning what should not be done (藏文:བྱ་བ་མ་ཡིན་མ་སྤངས་དང་།), not offering to the yogis (藏文:རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་མ་མཆོད་དང་།), not striving to accomplish the ten virtues (藏文:དགེ་བཅུ་བསྒྲུབ་ལ་མི་བརྩོན་དང་།), delighting in the inferior vehicle (藏文:ཐེག་པ་དམན་ལ་འདོད་བྱས་དང་།), turning away from the benefit of sentient beings (藏文:སེམས་ཅན་དོན་ལ་རྒྱབ་ཕྱོགས་དང་།), even abandoning samsara (藏文:འཁོར་བ་དག་ཀྱང་སྤངས་པ་དང་།), always clinging to nirvana (藏文:རྟག་ཏུ་མྱ་ངན་འདས་ཆགས་དང་།), the secret ones of gods and non-gods (藏文:ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གསང་བ་པ།), despising them (藏文:དེ་དག་རྣམས་ལ་བརྙས་པ་དང་།), hand seals, mounts, weapons, and (藏文:ཕྱག་རྒྱ་བཞོན་པ་མཚོན་ཆ་དང་།), symbols, trampling and eating (藏文:མཚན་མ་འགོམས་དང་ཟོས་པ་དང་།), similarly, inferior mothers, the defilement of the gods (藏文:དེ་བཞིན་དམན་མ་ལྷ་ཡི་གྲིབ།), trampling with the feet, etc., countless gross transgressions that contradict the Vajrayana discipline have occurred.'" ] }


ྟེ། བདག་ཆེ་གེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྦོམ་པོའི་ནོངས་པ་དེ་རྣམས་ཞེས་བརྗོད་ནས་སྔར་བཞིན་བཤགས། མཐོང་སྡོམ་ཡང་སྔར་དང་འདྲའོ། །ཡང་ལངས་ཏེ་ཕྱག་གསུམ་བཙལ་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་སློབ་དཔོན་ནམ་གནས་བརྟན་རིག་པ་འཛིན་པས་གཙོ་མཛད་དགེ་འདུན་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ལྟུང་བ་ཕྱིར་བཅོས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་ཐུགས་གཏད་པ་བཀའ་དྲིན་ཆེ། ཞེས་བརྗོད། ཡུལ་གྱིས་ཆོས་བཞིན་འདུལ་བ་བཞིན་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེས་བརྗོད། འདིས་ཀྱང་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག། སརྦ་མངྒལཾ།།

【現代漢語翻譯】 然後,說『我,名為金剛(རྡོ་རྗེ་,Dorje),犯下的所有粗重罪過』,如前懺悔。見解和誓言也如前一樣。 再次起身,頂禮三次,然後說:『從十方而來的上師或住持,以持明者為首的僧眾持明者們,請關注恢復墮落的儀式,非常感謝。』 說:『如同以正法調伏地方一樣,非常奇妙。』 以此愿佛陀的教法長久住世。薩瓦芒嘎朗(སརྦ་མངྒལཾ།,Sarwa Mangalam)。

【English Translation】 Then, say, 'I, named Dorje (རྡོ་རྗེ་, Dorje), confess all the gross transgressions,' and confess as before. The view and vows are also the same as before. Rising again, prostrate three times, and then say, 'Masters or abbots from the ten directions, headed by Vidyadharas, Sangha Vidyadharas, please pay attention to the ceremony of restoring the fallen, thank you very much.' Say, 'It is very wonderful, just like taming the land with Dharma.' With this, may the Buddha's teachings remain for a long time. Sarwa Mangalam (སརྦ་མངྒལཾ།, Sarwa Mangalam).