zkb0208_百供次第無比法王洛桑扎巴修法儀軌.g2.0f
宗喀巴大師教言集JTs24གཏོར་མ་བརྒྱ་རྩའི་རིམ་པ་མཚུངས་མེད་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་བློ་བཟང་གྲགས་པའི་ཕྱག་ལེན། 2-8-1a ༄༅། །གཏོར་མ་བརྒྱ་རྩའི་རིམ་པ་མཚུངས་མེད་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་བློ་བཟང་གྲགས་པའི་ཕྱག་ལེན། ༄༅། །གཏོར་མ་བརྒྱ་རྩའི་རིམ་པ་མཚུངས་མེད་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་བློ་བཟང་གྲགས་པའི་ཕྱག་ལེན་བཞུགས་སོ།། 2-8-1b ༄༅༅། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཏོར་མ་བརྒྱ་རྩ་གཏོང་བའི་ཚུལ་འདི་ལ། སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ། དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག །འཇུག་གི་བྱ་བ་གསུམ་གྱི། དང་པོ་ནི། གཏོར་མའི་སྣོད་བཤམ་པའི་ཚུལ། གཏོར་མའི་མགྲོན་གྱི་རིམ་པ། ཞལ་ཟས་ཀྱི་རིམ་པ། ཞལ་ཟས་འབུལ་ཚུལ་ལོ། །སྣོད་བཤམ་པའི་ཚུལ་ནི། གཏོར་སྣོད་ལྕགས་སམ་བསེ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་པ། ཟངས་སམ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དམ། མ་འབྱོར་ན་ཤིང་ངམ་རྫ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་སྟེ། སྣོད་དེ་གང་ཡིན་ཡང་། ལེགས་པར་བཀྲུས་ཤིང་བྱི་དོར་བྱས་ལ། བཤམ་པའི་དུས་སུ་གཏོར་སྟེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གྲལ་གྱི་རིམ་པ་ཁྲིག་གི་ཡོང་བར་བྱ་ཞིང་། ཡ་ཡོ་འགྱལ་འགྱེལ་མེད་པར་གཏོར་སྣོད་གཅིག་ལ་གཅིག་མ་རེག་པར་བཤམ་མོ། བཅུད་བཤམ་པའི་ཚུལ་ནི། གཏོར་མའི་ཡོ་བྱད་ཆང་ལ་སོགས་པ་མ་དག་པའི་རྫས་མ་ཡིན་པ། ཕྱེ་ཕུད་གཙང་མ་ལ་དཀར་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་གཏོར་ཟན་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་ལ། དེའི་ཕུད་ལ་ཞལ་ཟས་བཅད་དེ་ལྷ་བཤོས་བྱ། གཞན་རྣམས་དུམ་བུ་བཅུ་གཅིག་ཏུ་བགོས་ལ། བཅུ་པོ་རེ་རེའང་ཆ་བཅུ་བཅུར་གསིལ་ལ། བཅུ་གཅིག་པ་དེ་དུམ་བུ་བརྒྱང་དུ་བགོས་ལ་བཤམ་པའི་ཚེ། གཏོར་སྣོད་ནང་དུ་ཟན་རྣམས་གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་མ་རེག་པར་བཤམ་ཞིང་། དེ་ལ་ཆུ་གཙང་གཏོར་ཟན་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་ཐིགས་པའམ། ཡང་ན་གཏོར་སྣོད་ 2-8-2a རེ་རེ་ལ་མཚམས་བཅད་ཅིང་བཤམ་མོ། །གཏོར་མགྲོན་གྱི་གོ་རིམ་ནི། བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ཀྱི་བཞེང་པས། གཏོར་མགྲོན་མི་འདྲ་བ་འགའ་རེ་ཡོད་ཀྱང་། བྱང་སེམས་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པའི་གཏོར་མའི་རིམ་པ་ནི། དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་ལེན་དུ་མཛད་པ་མང་ཞིང་། རྣམ་པར་དག་པ་དང་འཇུག་པ་བདེ་བས་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བརྗོད་པ་ནི། བླ་སོགས་མཁའ་སོགས་དྲང་སྲོང་སོགས་ལྷན་སྐྱེས་གཞི་བདག་འཕྲོག་མ་སོགས། གནོད་བྱེད་རིགས་དྲུག་ཡི་དྭགས་སོགས། །ལན་ཆགས་ལྷག་མའི་འབྱུང་པོ་སོགས། །ཞེས་པའི་ངོས་འཛིན་ནི། བླ་སོགས་དང་པོ་གཏོར་མ་བཅུ་ཚན་དང་པོ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་དང་སོགས་ཁོང་ནས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱི་ལ་འབུལ། མཁའ་སོགས་ཞེས་པ། བཅུ་ཚན་གཉིས་པ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་སྤྱི་ལ་འབུལ། དྲང་སྲོང་སོགས་ཞེས་པ། གསུམ་པ་བྲམ་ཟེ་དྲང་སྲོང་བདེན་ཚིག་དང་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པ་རྣམས་ལ་འབུལ། ལྷན་སྐྱེས་ཞེས་པ། བཞི་པ་དེ་སྤྱིར་ནོར་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་།
【現代漢語翻譯】 宗喀巴大師教言集JTs24 百供儀軌 無等法王洛桑扎巴之行法 2-8-1a ༄༅། །百供儀軌 無等法王洛桑扎巴之行法 ༄༅། །百供儀軌 無等法王洛桑扎巴之行法 2-8-1b ༄༅༅། །頂禮至尊上師! 此百供之行法,分前行、正行儀軌、結行三部分。 首先是:供品器皿之陳設方式、供養賓客之次第、食品之次第、食品供養方式。 陳設器皿之方式:供器非鐵或犀牛角等材質,而是銅或寶石之器皿。若無,則木或陶等皆可。無論何種器皿,皆需清洗乾淨並擦拭。陳設時,于供桌上按行列順序擺放整齊,不得歪斜傾倒,供器之間互不接觸。陳設供品之方式:供品之物,非酒等不凈之物,而是以乾淨之精製麵粉,配以三白等物製作上好之食子供。從中取出精華作為神饈供養,其餘分成十一份,每份再分成十分。第十一份分成一百份。陳設時,食子于供器內互不接觸。並滴與食子數量相等之凈水,或於每個供器 2-8-2a 之間隔開陳設。 供養賓客之次第:諸位上師善知識雖有不同之供養賓客方式,然 菩提薩埵月稱 (藏文:བྱང་སེམས་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་)所著之供養次第,為諸位大德所廣為採用,且清凈易行,故依彼而述之:『上師等、空行等、仙人等、俱生、地主、奪命等,作害、六道、餓鬼等,宿債、余物之生靈等。』 此處之對境為:上師等,首先,第一組十個供品,供養上師、 皈依境 (藏文:དཀོན་མཆོག་)及諸佛菩薩。空行等,第二組十個供品,供養空行母、護法、護教等。仙人等,第三組,供養婆羅門、仙人、真言及能使願望實現者。俱生,第四組,供養所有財神及
【English Translation】 Collection of Teachings of Master Tsongkhapa JTs24 The Sequence of Hundred Offerings: The Practice of the Unequaled Dharma King Lobsang Drakpa 2-8-1a ༄༅། །The Sequence of Hundred Offerings: The Practice of the Unequaled Dharma King Lobsang Drakpa ༄༅། །The Sequence of Hundred Offerings: The Practice of the Unequaled Dharma King Lobsang Drakpa 2-8-1b ༄༅༅། །Homage to the venerable and precious Gurus! This method of making a hundred offerings consists of three parts: the preliminary steps, the actual ritual, and the concluding activities. The first part includes: the manner of arranging the offering vessels, the order of the guests for the offerings, the order of the food, and the manner of offering the food. The manner of arranging the vessels: The offering vessel should not be made of iron or rhinoceros horn, but of copper or precious materials. If these are not available, any material such as wood or clay is acceptable. Whatever the vessel, it should be thoroughly cleaned and polished. When arranging them, they should be placed in neat rows on the offering table, without any tilting or overlapping, and without the vessels touching each other. The manner of arranging the essence: The offering items should not be impure substances such as alcohol, but pure, refined flour, combined with the 'three whites' (milk, yogurt, butter) and other ingredients to make well-prepared torma cakes. The essence of these should be set aside as divine food. The rest should be divided into eleven portions, each of the ten portions further divided into ten parts. The eleventh portion should be divided into one hundred parts. When arranging them, the cakes should be placed inside the offering vessels without touching each other, and a drop of clean water equal to the number of cakes should be placed on each, or the offering vessels should be 2-8-2a arranged with separations between them. The order of the offering guests: Although there are various ways of offering guests according to the venerable and virtuous spiritual friends, the sequence of offerings composed by Bodhisattva Zla-ba rGyal-mtshan (月稱) is widely practiced by the holy ones, and is pure and easy to implement. Therefore, following that, I will state: 'Gurus, etc., Dakinis, etc., Sages, etc., Co-emergent, Landlords, Seizers, etc., Harmful ones, Six realms, Pretas, etc., Karmic debts, Remnants of beings, etc.' The identification here is: Gurus, etc., first, the first set of ten offerings is offered to the Gurus, the Three Jewels (皈依境,藏文:དཀོན་མཆོག་) and all the Buddhas and Bodhisattvas. Dakinis, etc., the second set of ten offerings is offered to the Dakinis, Dharma Protectors, and those who protect the teachings in general. Sages, etc., the third set is offered to Brahmins, sages, those who speak truthfully, and those who fulfill prayers. Co-emergent, the fourth set is offered to all the wealth deities in general, and to
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་སྒོས་ཀྱི་ལྷ་སྲུང་རྣམས་ལ་འབུལ། གཞི་བདག་ཅེས་པ། ལྔ་པ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་གཞི་བདག་གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ། འཕྲོག་མ་སོགས་ཞེས་པ། དྲུག་པ་འཕྲོག་མ་དང་འབྲོག་གནས་ལ་སོགས་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ལ་བསྔོ། གནོད་བྱེད་ཅེས་པ། 2-8-2b བདུན་པ་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་གདོན་བགེགས་སྤྱི་ལ་བསྔོ། རིགས་དྲུག་ཅེས་པ། བརྒྱད་པ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་སྤྱི་ལ་བསྔོ། ཡི་དྭགས་སོགས་ཞེས་པ། དགུ་པ་ཁ་ལ་མེ་འབར་མས་གཙོ་བྱས་ཡི་དྭགས་སྤྱི་ལ་བསྔོ། བཅུ་པ་ལན་ཆགས་ཞེས་པ་བུ་ལོན་ཤ་ཁོན་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྔོའོ། །ལྷག་མའི་འབྱུང་པོ་སོགས་ཞེས་པ། བཅུ་གཅིག་པ་ལྷག་མ་དང་བཤལ་ཆུ་ལ་དབང་བའི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྔོ། ཞལ་ཟས་འབུལ་བའི་ཚུལ་ནི། ཐོག་མར་རང་གི་ལག་ཏུ་ལྷ་བཤོས་ཐོགས་ཏེ། རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་དཔག་མེད་ན། །ཞེས་སོགས་སྔགས་། ཨརྒྷཾ་གྱི་གནས་སུ་ནཻ་ཝི་དྱེ་བཅུག་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཞལ་ཟས་ཕལ་ཆེར་ཞལ་ཟས་བླ་བྲེ་དང་། །ཞལ་ཟས་བཀོད་པའི་འོད་ཟེར་རབ་བཀྱེ་ཞིང་། །ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་བཀྲམ་བྱས་ནས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད། །ཞལ་ཟས་རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་ཡིད་འཕྲོག་པ། ཞེས་སོགས་བརྗོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་པས་ཞལ་ཟས་འབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་སྔོན་དུ་བྱ་བའི་རིམ་པའོ། །དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་ལ་དོན་གྱི་རྣམ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་ཏེ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད། གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། གཏོར་མགྲོན་སྤྱན་འདྲེན་པ། བཞུགས་གདན་འབུལ་བ། དམིགས་པ་གསལ་གཏབ་པ། གཟུངས་སྔགས་ཟློས་པ། མཆོད་པ་འབུལ་བ། བསྔོ་བའི་རྒྱུ་བསྟན་པ། མགྲོན་ལ་སྟོབ་པ། ཕྲིན་ལས་འཆོལ་བ། བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པའོ། །ལྔ་པ་མན་ཆད་ལ་གདན་འབུལ་དང་མཆོད་འབུལ་མི་དགོས། མཆོད་འབུལ་གྱི་གནས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་བརྗོད་ཅིང་། བདེན་སྟོབས་ཀྱི་མཇུག་ 2-8-3a ཏུ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བཏང་སྟེ། དོན་གྱི་རྣམ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཚང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྤྱི་དང་འདྲ་བར་བྱ་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུའང་འཇུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་དང་། ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་བསང་སྦྱང་ནི། ཨ་མྲྀ་ཏའི་སྔགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་ལ་གནོད་པའི་བགེགས་བསལ། སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས་ཀྱིས་གཏོར་མའི་སྣོད་བཅུད་སྟོང་པར་བསམས་ལ་མ་དག་པ་སྦྱང་ངོ་། །གསུམ་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གསུམ་བརྗོད་པའི་དང་པོས་གཏོར་མའི་ཉེས་སྐྱོན་དང་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ། གཉིས་པས་རིན་པོ་ཆེ་དང་བཅུད་ལྷའི་བ
【現代漢語翻譯】 供養俱生神等自己的守護神。所謂『地主』,是供養第五類,即共同和個別的地主,以及原本就居住在此地的神祇。所謂『掠奪者等』,是供養第六類,即掠奪者和居住在荒野等地的八部鬼神。所謂『損害者』, 供養第七類,即損害者、一切鬼神和障礙。所謂『六道』,是供養第八類,即六道的一切眾生。所謂『餓鬼等』,是供養第九類,以口中燃燒火焰的餓鬼為首的一切餓鬼。第十類是供養所有因果報應,即所有債務和仇恨。所謂『剩餘的生靈等』,是供養第十一類,即所有掌管殘羹剩飯和洗滌水的生靈。 供養食物的方式是:首先,自己手中拿著供品,唸誦『無邊廣大如海洋』等咒語。在供奉飲料的地方放入食物,此外,大部分食物都放在食物供臺上,食物的光芒四射,各種食物遍佈各處,供養偉大的導師、佛陀及其眷屬。唸誦『具有百種美味、令人愉悅的食物』等。唸誦嗡 薩瓦 達塔嘎達 班扎 奈威迪亞 阿 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)來供養食物。這些是事先要做的準備。 正行儀軌有十二個要點:皈依和發心,凈化食子,加持,迎請食子賓客,獻上座位,明確觀想,持誦咒語,供養,說明迴向的理由,款待賓客,差遣,說諦實力。第五類之後不需要獻座位和供養。在供養的地方唸誦四如來的名號,在諦實力的結尾 佈施佛法,以十二個要點來完成。首先,皈依和發心與通常的做法相同,特別是在進入發心階段時,要爲了所有眾生的利益而進入食子儀軌。這樣發心,並修持四無量心。第二,凈化:用甘露咒(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)驅除食子的障礙,用自性咒(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)觀想食子的容器和內容為空性,從而凈化不凈之物。第三,加持:唸誦嗡 阿 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)三次,第一次觀想食子的過失和污垢全部清除,第二次觀想食子變成珍寶和精華。
【English Translation】 Offerings to the Co-emergent deities and one's own personal guardian deities. The term 'landlord' refers to the offering to the fifth category, which includes both general and specific landlords, as well as the deities who originally reside in the land. The term 'robbers, etc.' refers to the offering to the sixth category, which includes robbers and the eight classes of gods and demons who dwell in wilderness areas. The term 'harmers' refers to the offering to the seventh category, which includes harmers, all spirits, and obstacles. The term 'six realms' refers to the offering to the eighth category, which includes all sentient beings in the six realms. The term 'pretas, etc.' refers to the offering to the ninth category, which primarily includes pretas with flames burning in their mouths, as well as all pretas in general. The tenth category is the offering to all karmic debts, which includes all debts and grudges. The term 'remaining beings, etc.' refers to the offering to the eleventh category, which includes all beings who have power over leftovers and wash water. The method of offering food is as follows: First, hold the offering in your hand and recite the mantra 'Vast and boundless as the ocean,' etc. Place the food in the place for offering drinks, and in addition, most of the food is placed on the food offering platform. The light of the food radiates everywhere, and various foods are spread all around. Offerings are made to the great teacher, the Buddha, and his retinue. Recite 'Food with a hundred flavors, delightful and pleasing,' etc. Offer the food by reciting Om Sarva Tathagata Vajra Naivedya Ah Hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). These are the preparations to be made in advance. The main ritual has twelve points: refuge and generating bodhicitta, purifying the torma, blessing, inviting the torma guests, offering seats, clarifying the visualization, reciting mantras, making offerings, explaining the reason for dedication, entertaining the guests, dispatching, and speaking the power of truth. After the fifth category, there is no need to offer seats and offerings. In the place of offering, recite the names of the four Tathagatas, and at the end of the power of truth, give the Dharma, completing it with the twelve points. First, taking refuge and generating bodhicitta are done in the same way as usual, especially when entering the stage of generating bodhicitta, one should enter the torma ritual for the benefit of all sentient beings. Generate bodhicitta in this way and practice the four immeasurables. Second, purification: dispel the obstacles to the torma with the Amrita mantra (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), and purify the impurities by visualizing the container and contents of the torma as emptiness with the Svabhava mantra (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Third, blessing: recite Om Ah Hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) three times. The first time, visualize that all the faults and defilements of the torma are completely purified, and the second time, visualize that the torma becomes precious jewels and essence.
དུད་རྩིར་བསམ་མོ། །གསུམ་པས་འདོད་ཡོན་ཟད་མི་ཤེས་པར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་བསམ། བཞི་པ་གཏོར་མགྲོན་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ། དཔུང་པའི་ཐད་དུ་གཡས་གཡོན་གཉིས་བསྣོལ་ཏེ་སེ་གོལ་གདབ་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། གཏོར་མགྲོན་གང་ཡིན་པའི་མིང་སྦྱར་ལ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མའི་མགྲོན་ལ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་རང་རང་གི་གནས་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་པར་བསམ་ལ་སྤྱན་དྲང་ངོ་། །ལྔ་པ་བཞུགས་གདན་འབུལ་བ་ནི། པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སྟྭཾ་ཞེས་པས་པདྨའི་གདན་ཕུལ་བས་མཉེས་བཞིན་དུ་འཁོད་པར་བསམ་མོ། །དྲུག་པ་དམིགས་པ་གསལ་གདབ་པ་ནི། གཏོར་མའི་མགྲོན་དེ་དག་གི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུ་བྱུང་ནས་གཏོར་མ་ 2-8-3b ལ་རེག་པས་ཡོངས་སུ་དགྱེས་ཤིང་ཚིམ་པར་ལོངས་སྤྱོད་པར་བསམ་པ་ནི་གཏོར་མ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །བདུན་པ་གཟུངས་སྔགས་བཟླ་ནི། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཞེས་པ། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་ཉེར་གཅིག །ཆོས་སྐྱོང་དྲང་སྲོང་ལྷན་སྐྱེས་རྣམས་ལ་བཅུ་དགུ། ལྔ་པ་མན་ཆད་ལ་བདུན་བདུན་བརྗོད་པས་དག་པར་སེམས་སོ། །གཟུངས་སྔགས་བརྗོད་པའི་བར་ལ་གོང་གི་གཏོར་མ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །བརྒྱད་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་། མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པའམ། ཡང་ན་སྔགས་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས་མཆོད་ཡོན། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། སྣང་གསལ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་རྣམས་འབུལ་ལོ། །དགུ་པ་བསྔོ་རྒྱུ་བསྟན་པ་ནི། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཞེས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། ལྷ་དང་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་འདི་ཞེས་པའི་བར་དག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་། བརྗོད་པ་ལྟར་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་གཏོར་མའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བར་བསྐྱེད་ལ་དེ་ཉིད་བསྔོ་རྒྱུ་ཡིན་པར་དམིགས་ཀྱི་བཀར་ཏེ་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ངོས་བཟུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བརྗོད་དོ། །བཅུ་པ་མགྲོན་ལ་སྟོབ་པ་ནི། གཏོར་མ་འབུལ་བར་བྱ་བའི་ཡུལ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར། མགྲོན་སོ་སོའི་རྣམ་གྲངས་རྒྱས་པར་བརྗོད་པས། གཏོར་མའི་མགྲོན་གང་ཡིན་ངོས་བཟུང་ལ་དེ་ལ་འབུལ་ཞིང་སྟོབ་བར་བྱའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་འཕྲིན་ལས་འཆོལ་བ་ནི། མགྲོན་སོ་སོའི་རང་རང་གི་ཕྲིན་ལས་དང་མཐུན་པའི་འཕྲིན་ལས་དེ་ཉིད་ཞུ་ཞིང་། འདོད་པའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ 2-8-4a པ་ནི། བདག་གི་བསམ་པའི་སྟོབས་དང་ནི། །ཞེས་པ་ནས། ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའི་ཚིག་རྐང་བཞིའི་སྐབས་སུ་མགྲོན་ལ་སོགས་པ
【現代漢語翻譯】 觀想煙供。第三,觀想欲妙無盡,充滿整個世間。第四,迎請朵瑪(藏文:གཏོར་མ།,梵文:bali,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:供品)賓客:雙手結鐵鉤印,置於肩部,左右交叉,搖動手鈴,結 Vajra 攝受印。唸誦朵瑪賓客的名字,唸誦『供施朵瑪賓客班雜薩瑪扎』(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文:vajra samājaḥ,梵文羅馬擬音:vajra samājaḥ,漢語字面意思:金剛集),觀想他們從各自的處所來到面前的虛空中,然後迎請。第五,奉獻座位:唸誦『蓮花卡瑪拉耶 斯瓦』(藏文:པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སྟྭཾ་,梵文:padma kamalaye staṃ,梵文羅馬擬音:padma kamalaye staṃ,漢語字面意思:蓮花,蓮花),奉獻蓮花座,觀想他們歡喜地安坐。第六,明觀對境:觀想朵瑪賓客的舌頭,從金剛道中生出光芒的管道,接觸到朵瑪,完全歡喜和滿足地享用,這就是享用朵瑪的等持。第七,持誦陀羅尼:唸誦『那嘛 薩瓦 達他嘎達』(藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་,梵文:namaḥ sarva tathāgata,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata,漢語字面意思:敬禮一切如來)。上師三寶唸誦二十一遍,護法神、正直者、俱生者唸誦十九遍,從第五項開始唸誦七遍,觀想清凈。在念誦陀羅尼之間,修持上述享用朵瑪的等持。第八,獻供:唸誦『阿甘』(藏文:ཨརྒྷཾ་,梵文:arghaṃ,梵文羅馬擬音:arghaṃ,漢語字面意思:水)等咒語,並結供水等各自的手印,或者僅以咒語的方式獻供供水、鮮花、焚香、明燈、香水、食物、音樂。第九,指示迴向之物:從『供施朵瑪,色聲香味觸』(藏文:གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་,梵文:rūpa śabda gandha rasa sparśa,梵文羅馬擬音:rūpa śabda gandha rasa sparśa,漢語字面意思:色聲香味觸)開始,到『具足天人的一切財富受用』(藏文:ལྷ་དང་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་,梵文:deva manuṣya sampad bhoga sarva samṛddha,梵文羅馬擬音:deva manuṣya sampad bhoga sarva samṛddha,漢語字面意思:天人財富受用一切圓滿)之間唸誦,並如唸誦般,以意念將朵瑪的用具觀想為不可思議,並將其作為迴向之物,以明確指示的方式佈施。第十,款待賓客:如以下將要出現的,詳細唸誦朵瑪賓客的各個名號,明確朵瑪的賓客是誰,然後向他供養和款待。第十一,委派事業:祈請與各個賓客各自的事業相符的事業,並祈禱所希望的願望。第十二,陳述諦實力:從『我的意念力』(藏文:བདག་གི་བསམ་པའི་སྟོབས་དང་ནི།,梵文:mama citta balaṃ ca,梵文羅馬擬音:mama citta balaṃ ca,漢語字面意思:我的意念力)開始,到『愿無礙地成就』(藏文:ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །,梵文:apratihatā bhavantu,梵文羅馬擬音:apratihatā bhavantu,漢語字面意思:無礙成就)這四句偈頌時,對賓客等……
【English Translation】 Contemplate the smoke offering. Third, contemplate that the desired objects are inexhaustible, filling the entire world. Fourth, inviting the Torma (Tibetan: གཏོར་མ།, Sanskrit: bali, Romanized Sanskrit: bali, Literal meaning: offering) guests: Make the two index fingers of both hands into the shape of iron hooks, cross them left and right at the shoulders, ring the hand bell, and make the Vajra gathering mudra. Add the name of the Torma guest, and recite 'Offering the Torma guest Vajra Samaja' (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit: vajra samājaḥ, Romanized Sanskrit: vajra samājaḥ, Literal meaning: Vajra assembly), and contemplate that they come from their respective places to the sky in front, and then invite them. Fifth, offering a seat: Recite 'Padma Kamalaye Tvam' (Tibetan: པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སྟྭཾ་, Sanskrit: padma kamalaye staṃ, Romanized Sanskrit: padma kamalaye staṃ, Literal meaning: Lotus, lotus), offering a lotus seat, and contemplate that they happily sit down. Sixth, clarifying the object of focus: Contemplate that the tongues of the Torma guests, from the Vajra path, generate a tube of light that touches the Torma, and they enjoy it completely happily and satisfied, which is the Samadhi of enjoying the Torma. Seventh, reciting the Dharani: Recite 'Namaḥ Sarva Tathagata' (Tibetan: ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་, Sanskrit: namaḥ sarva tathāgata, Romanized Sanskrit: namaḥ sarva tathāgata, Literal meaning: Homage to all Tathagatas). Recite twenty-one times for the Lama and the Three Jewels, nineteen times for the Dharma protectors, the righteous ones, and the co-emergent ones, and from the fifth item onwards, recite seven times, contemplating purification. In between reciting the Dharani, cultivate the above-mentioned Samadhi of enjoying the Torma. Eighth, making offerings: Recite mantras such as 'Argham' (Tibetan: ཨརྒྷཾ་, Sanskrit: arghaṃ, Romanized Sanskrit: arghaṃ, Literal meaning: Water), and make the respective mudras for offering water, etc., or offer water, flowers, incense, light, perfume, food, and music only through mantras. Ninth, indicating the object of dedication: Starting from 'Offering the Torma, form, sound, smell, taste, touch' (Tibetan: གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་, Sanskrit: rūpa śabda gandha rasa sparśa, Romanized Sanskrit: rūpa śabda gandha rasa sparśa, Literal meaning: Form, sound, smell, taste, touch), up to 'Possessing all the wealth and enjoyment of gods and humans' (Tibetan: ལྷ་དང་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་, Sanskrit: deva manuṣya sampad bhoga sarva samṛddha, Romanized Sanskrit: deva manuṣya sampad bhoga sarva samṛddha, Literal meaning: Gods and humans wealth enjoyment all complete), and as recited, mentally visualize the utensils of the Torma as inconceivable, and dedicate it as the object of dedication, offering it in a clearly indicated manner. Tenth, entertaining the guests: As will appear below, recite in detail the various names of the Torma guests, identify who the Torma guest is, and then offer and entertain him. Eleventh, entrusting activities: Request the activities that are in accordance with the respective activities of each guest, and pray for whatever wishes are desired. Twelfth, stating the power of truth: From 'The power of my mind' (Tibetan: བདག་གི་བསམ་པའི་སྟོབས་དང་ནི།, Sanskrit: mama citta balaṃ ca, Romanized Sanskrit: mama citta balaṃ ca, Literal meaning: The power of my mind) to 'May it arise without obstruction' (Tibetan: ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །, Sanskrit: apratihatā bhavantu, Romanized Sanskrit: apratihatā bhavantu, Literal meaning: May it arise without obstruction), in these four lines, to the guests, etc...
འི་མིང་འདོན་པ་བརྗེ་ཞིང་ཚིག་རྐང་གཞན་ཁྱད་པར་མེད་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་གཏོར་མའི་རྣམ་གཞག་གོ་སླ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྡོམ་ཚིག་གི་གོ་དོན་ངོས་འཛིན་ཅིང་སྤྱི་ཆིངས་དང་རྣམ་གཞག་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ།། ༈ །།ད་ནི་འཇུག་པ་བདེ་ཞིང་ལག་ཏུ་བླང་བ་བདེ་བའི་ཕྱིར། ངག་འདོན་གྱི་རིམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བདག་དང་འགྲོ་བ་ཁམས་གསུམ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འབྱུང་གནས་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷ་རྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ལན་གསུམ་བརྗོད། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ 2-8-4b ཅད་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མའི་མགྲོན་ལ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་བྱོན། པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སྟྭཾ། པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་མཉེས་བཞིན་དུ་འཁོད་ཅིང་། སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་གཏིབས་པ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་གང་བར་བཞུགས་ཤིང་། དེ་དག་གི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུ་བྱུང་ནས། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་ལ་རེག་པས། ཡོངས་སུ་དགྱེས་ཤིང་ཚིམ་པར་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ། ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུཾ་ལན་བདུན་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་བརྗོད། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་འདི་དྲིན་ཅན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་ཆོས་དཀོན་མཆོག །དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་སྟེ། སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ཞིང་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་ཞིང་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ནས། རྣམ་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་མྱུར་དུ་ཐོབ་ཅིང་། སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པ
【現代漢語翻譯】 唸誦此名,替換詞句,其餘詞句不變。這些是爲了使朵瑪(Torma,食子)的儀軌易於理解,從而認識總結詞的含義,並展示總綱和儀軌。 現在,爲了便於入門和實踐,我將講述唸誦的次第:我與三界虛空無邊的一切眾生,以及十方三世一切如來的身語意功德事業的本體,八萬四千法蘊的來源,一切聖者僧眾的主宰,根本和傳承的具德上師們,以及本尊壇城(Yidam Mandala)的諸神,我皈依你們! 我皈依佛!我皈依法!我皈依僧!嗡 班雜 阿彌利達 滾扎利 哈哈 吽 呸!嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 杭!(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷ་རྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我)。從空性中,在珍寶器皿的廣闊空間里,由天物形成的朵瑪,變成了智慧甘露的大海。 嗡 阿 吽!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 啊 吽)唸誦三遍。從我自己的心間發出光芒,迎請具德上師們,以及十方諸佛和菩薩們,作為供養朵瑪的賓客,班雜 薩瑪扎!來到前方虛空的位置。蓮花 卡瑪拉 耶 斯瓦!在蓮花和月亮的座墊上愉快地安坐,如烏雲般密集,充滿整個天空和空間。他們的舌頭通過金剛道發出光芒的管道,接觸到供養的朵瑪。完全喜悅和滿足地享用。那嘛 薩瓦 達他嘎達 阿瓦洛給得。嗡 桑巴拉 桑巴拉 吽!(藏文:ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sambhara sambhara hūṃ,漢語字面意思:嗡,積聚,積聚,吽)唸誦七遍,從阿甘到夏布達。 這具有色、聲、香、味、觸五種妙欲的供養朵瑪,我供養和迴向給恩德深厚的根本和傳承的具德上師們,以及佛寶、法寶、僧寶,即皈依處珍寶三者,本尊壇城的諸神,十方諸佛及其眷屬和弟子們。愿我和一切眾生的二障得以清凈,二資糧得以圓滿,迅速獲得圓滿正等覺佛陀的珍貴果位。在未成佛之前,爲了成就菩提
【English Translation】 Recite this name, replace the words, and the rest of the words remain unchanged. These are to make the Torma ritual easy to understand, so as to recognize the meaning of the summary words and show the outline and ritual. Now, for the sake of easy entry and practice, I will describe the order of recitation: I and all sentient beings in the three realms as vast as the sky, and the essence of the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Tathagatas of the ten directions and three times, the source of the eighty-four thousand collections of Dharma, the masters of all noble Sanghas, the glorious Lamas with the root and lineage, and the deities of the Yidam Mandala, I take refuge in you! I take refuge in the Buddha! I take refuge in the Dharma! I take refuge in the Sangha! Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phet! Om Swabhava Shuddha Sarva Dharma Swabhava Shuddho 'Ham! (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷ་རྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, nature pure, all dharmas, nature pure, I). From emptiness, in the vast space of a precious vessel, the Torma formed from divine substances, becomes a great ocean of wisdom nectar. Om Ah Hum! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum) Recite three times. From my own heart, rays of light emanate, inviting the glorious Lamas, and all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, as guests for the offering of the Torma, Vajra Samaja! Come to the position in the space in front. Padma Kamala Ye Tvam! Sit comfortably on the lotus and moon cushion, as dense as a cloud, filling the entire sky and space. Their tongues emit rays of light through the Vajra path, touching the offered Torma. Completely delighted and satisfied, they enjoy it. Nama Sarva Tathagata Avalokite. Om Sambhara Sambhara Hum! (Tibetan: ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sambhara sambhara hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, accumulate, accumulate, Hum) Recite seven times, from Argham to Shapta. This offering Torma, which possesses the five desirable qualities of form, sound, smell, taste, and touch, I offer and dedicate to the kind root and lineage Lamas, and to the Buddha Jewel, Dharma Jewel, Sangha Jewel, that is, the three precious refuges, the deities of the Yidam Mandala, all the Buddhas of the ten directions and their retinues and disciples. May the two obscurations of myself and all sentient beings be purified, the two accumulations be perfected, and may we quickly attain the precious state of perfect enlightenment of the Buddha. Until Buddhahood is attained, in order to accomplish Bodhi
འི་ལམ་གྱི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། ལམ་གྱི་མཐུན་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཆོས་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ལོ། །བདག་གི་བསམ་པའི་སྟོབས་དང་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་སྟོབས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས། །འཕགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དང་། །སེམས་ 2-8-5a ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །དོན་རྣམས་གང་དག་བསམ་པ་ཀུན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅི་རིགས་པར། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །དང་པོའི་ཆོ་གའོ།། ༈ །།བཅུ་ཚན་གཉིས་པ་ལ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་གོང་དང་འདྲ། སྤྱན་འདྲེན་གྱི་སྐབས་སུ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མའི་མགྲོན་ལ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སྐུའི་མགོན་པོ། གསུང་གི་མགོན་པོ། ཐུགས་ཀྱི་མགོན་པོ། ཡོན་ཏན་གྱི་མགོན་པོ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ། ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུ། ལྷ་ཆེན་བརྒྱད། ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད། རྒྱལ་ཆེན་བཞི། གཟའ་ཆེན་བརྒྱད། རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དགུ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་སྟེ། གཙང་རིས་ཀྱི་མགོན་པོ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མཐུ་མངའ་བ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ཞིང་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་མཐོ་བ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པ། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་སྦྱོར་དམ་པའི་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། བདེན་སྟོབས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་བཞིའི་སྐབས་སུ། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་མཆོད་བྱའི་ཕྱིར། །ཞེས་འདོན་པ་སྤོ་བ་རྣམས་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་ 2-8-5b ཡིན་ལ། ཆོ་ག་གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་བཅུ་ཚན་དང་པོ་དང་འདྲ་བར་བྱའོ།། ༈ །།བཅུ་ཚན་གསུམ་པ་ལ། བྲམ་ཟེ་དང་སྲོང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་། སྨོན་ལམ་གྱི་ས་ལ་དབང་བ་བདེན་པའི་ཚིག་གྲུབ་པ་རྣམས། མཆོད་སྤྱིན་གྱི་གཏོར་མའི་མགྲོན་ལ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ གཏོར་མ་འདི་ལྷའི་དྲང་སྲོང་རི་རབ་ཀྱི་ཁོང་གསེང་ན་གནས་པ། ཀླུ་བའི་དྲང་སྲོང་རྒྱ་མཚོའི་ནང་ན་གནས་པ། མིའི་དྲང་སྲོང་གཙང་འགྲམ་ན་གནས་པ། བྲམ་ཟེའི་དྲང་སྲོང་གཙང་སྦྲ་དང་དཀའ་ཐུབ་ལ་གནས་པ། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་། མཐུ་དང་སྨོན་ལམ་ལ་དབང་བ་བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་པ། དྲང་སྲོང་དམོད་པ་འདོར་ནུས་ཤིང་རིག་སྔགས་འཆང་གྲུབ་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ཞིང་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེ
【現代漢語翻譯】 祈願消除修道過程中的違緣障礙,所有順緣都能如法成就。祈請加持! 以我等意念力,如來之加持力,以及法界之力量,爲了供養諸聖眾,利益有情眾生,所有心中所想之事,都能如其所愿,毫無阻礙地實現!這是第一個儀軌。 第二個十份供養儀軌:皈依發心與之前相同。在迎請時,迎請世間和出世間的空行母、護法、誓言守護者等如海會眾,前來享用供施朵瑪。班雜 薩瑪扎!(金剛薩瑪扎) 身之怙主,語之怙主,意之怙主,功德之怙主,事業之怙主。十方守護神,八大天,八大龍王,四大天王,八大行星,二十八星宿,以及九尊大威德金剛及其眷屬等,七十五位清凈本尊,以及所有世間和出世間的空行母、護法、誓言守護者,所有具足智慧之眼、擁有神通之力、發誓守護殊勝佛法的誓言守護者等如海會眾,我等皆供養並回向。 祈願佛法興盛,三寶威望增上,一切有情眾生安樂,愿我和一切有情眾生的意願和行為,皆與正法相應,成辦一切事業!在念誦四句真實語時,將『爲了供養空行母和護法』這句詞進行調整,這是與之前的不同之處。其他所有儀軌都與第一個十份供養儀軌相同。 第三個十份供養儀軌:供養婆羅門和具有五種神通的仙人,以及能夠主宰祈願之地、成就真實語者。班雜 薩瑪扎!(金剛薩瑪扎) 此朵瑪供養居住在須彌山腹地的天界仙人,居住在海洋中的龍族仙人,居住在河岸邊的人類仙人,居住在清凈之地和苦行中的婆羅門仙人。供養所有具有五種神通、能夠主宰神通和祈願、能夠宣說真實語之力、能夠施展詛咒、持明咒成就的聖眾。祈願世間吉祥安樂!
【English Translation】 May all obstacles and hindrances on the path be pacified, and may all favorable conditions for the path be accomplished according to the Dharma. Grant your blessings! By the power of my intention, the blessings of the Tathagatas, and the power of the Dharmadhatu, for the purpose of offering to the noble ones and benefiting sentient beings, may all the intentions and thoughts be realized accordingly and without obstruction! This is the first ritual. The second set of ten offerings: Taking refuge and generating Bodhicitta are the same as before. During the invocation, invite all the Dakinis, Dharma protectors, oath-bound guardians, and the ocean of assemblies of beings from both the mundane and supramundane realms to partake in the feast of the offering Torma. Vajra Samaja! Lord of the Body, Lord of Speech, Lord of Mind, Lord of Qualities, Lord of Activities. The ten directional guardians, the eight great gods, the eight great Nagas, the four great kings, the eight great planets, the twenty-eight constellations, and the nine great terrifying Vajrakilas along with their retinues, the seventy-five pure deities, and all the Dakinis, Dharma protectors, and oath-bound guardians from both the mundane and supramundane realms, all the oath-bound guardians who possess the eyes of wisdom, possess the power of miracles, and have vowed to protect the sacred teachings of the Buddha, I offer and dedicate to all of them. May the Buddha's teachings flourish and spread, may the glory of the Three Jewels increase, may all sentient beings be happy and peaceful, and may the intentions and actions of myself and all sentient beings be in accordance with the Dharma, accomplishing all activities! When reciting the four lines of truth, adjust the phrase 'for the purpose of offering to the Dakinis and Dharma protectors,' which is the difference from the previous one. All other rituals are the same as the first set of ten offerings. The third set of ten offerings: Offerings to the Brahmins and sages who possess the five supernormal powers, and those who have dominion over the land of aspirations and accomplishers of truthful words. Vajra Samaja! This Torma is offered to the celestial sages residing in the hollow of Mount Meru, the Naga sages residing in the ocean, the human sages residing on the riverbanks, and the Brahmin sages residing in purity and asceticism. Offerings to all the holy beings who possess the five supernormal powers, who have dominion over miracles and aspirations, who can proclaim the power of truth, who can cast curses, and who have accomplished the holding of mantras. May there be auspiciousness and happiness in the world!
གས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བ་དང་། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་སྤྱོད་བཅུའི་བསྒྲུབ་པ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པའི་སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་གདབ་ཏུ་གསོལ། །བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ལ། བྲམ་ཟེ་དྲང་སྲོང་མཆོད་བྱའི་ཕྱིར། ཞེས་འདོན་པ་བསྒྱུར་རོ།། ༈ །།བཅུ་ཚན་བཞི་པ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ནོར་ལྷ་ཁྱད་པར་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་བདག་གི་སྟོང་གྲོགས་བྱེད་པའི་ལྷ་སྲུང་ཐམས་ཅད་གཏོར་མའི་མགྲོན་ལ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿགཏོར་མ་འདི་ཛམྦྷ་ལ། ནོར་རྒྱུན་མ། རྣམ་ཐོས་སྲས། ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ། ཨ་པ་ར་ཙི་ཏ་ལ་སོགས་པའི་ནོར་ལྷ་ཁྱད་པར་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་། བདག་ཅག་གི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལྷ་དང་། འགོ་བའི་ལྷ། བསྲུང་བའི་ལྷ། སྐྱོབ་པའི་ལྷ། སྟོང་གྲོགས་ 2-8-6a བྱེད་པའི་ལྷ་སྲུང་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ཞིང་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པ་དང་། གནས་སྐབས་སུ་དམ་པའི་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་འདོད་དགུའི་དཔལ་འབྱོར་ཉེར་མཁོའི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འབྱུང་བའི་སྟོང་གྲོགས་མཛད་དུ་གསོལ། བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་ལ། རྣལ་འབྱོར་ལྷ་སྲུང་མཆོད་བྱའི་ཕྱིར་ཞེས་བསྒྱུར་རོ།། ༈ །།བཅུ་ཚན་ལྔ་པ་ལ། སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཚེ། ལག་པ་གཉིས་རྒྱབ་སྤྲད་པའི་མཐེའུ་ཆུང་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བྱས་པ། ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་བདག་གཉུག་མར་གནས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མའི་མགྲོན་ལ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་བརྗོད། གཏོར་མ་འདི་ཞིང་སྐྱོང་གི་མཁའ་འགྲོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ། འཛམ་བུ་གླིང་གི་ལྷ་མཐུ་བོ་ཆེ། ཀླུ་མཐོ་བོ་ཆེ། བདུད་མཐུ་བོ་ཆེ། བཙན་མཐུ་བོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་འཛམ་བུ་གླིང་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་གཞི་བདག་ཐམས་ཅད་དང་། ཡུལ་ཕྱོགས་འདིའི་ལྷ་མགོན། ཀླུ་མགོན་གཉུག་མར་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་ཞིང་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དུ་ལོ་ཕྱུགས་རྟག་ཏུ་ལེགས་པ། ཆར་ཆུ་དུས་སུ་འབེབས་པ་མི་ནད་དང་ཕྱུགས་ནད་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པ། བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་སྟོང་གྲོགས་མཛད་དུ་གསོལ། གནས་བདག་གཞི་བདག་མཆོད་ 2-8-6b བྱའི་ཕྱིར་སོགས་དང་། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་བྱུང་། །ཞེས་པ་ནས། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་པའི་མཇུག་ཏུ། འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་ཅིང་། ཟག་བཅས་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་ཡིན། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཞི་ཞིང་བདེ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའོ།། ༈ །།བཅུ་ཚན་དྲུག་པ། སྣང་སྲིད་ཀ
【現代漢語翻譯】 祈願圓滿成就,祈願我和一切眾生的十種善行日益增長廣大。唸誦真實語加持,唸誦『爲了供養婆羅門和仙人』。 第四組:供養世間和出世間一切殊勝的財神,特別是幫助我的所有護法神。供養朵瑪,迎請智慧尊降臨。此朵瑪供養給 Jambhala(藏文:ཛམྦྷ་ལ།,梵文天城體:जम्भल,梵文羅馬擬音:Jambhala,漢語字面意思:增巴拉,財神),財源佛母,Namthose(藏文:རྣམ་ཐོས་སྲས།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:多聞天王),Ganesha(藏文:ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:象頭神),Aparajita(藏文:ཨ་པ་ར་ཙི་ཏ་,梵文天城體:अपराजित,梵文羅馬擬音:Aparajita,漢語字面意思:無能勝)等一切殊勝的財神,以及我和我俱生神、領路神、守護神、救護神、助伴神等一切護法神。祈願您們守護救助我和一切眾生遠離一切違緣,並幫助我們獲得與正法相應的如意財富和受用,賜予我們不可思議的助益。唸誦真實語加持,唸誦『爲了供養瑜伽士和護法神』。 第五組:在迎請時,雙手背對手背,小指相連,食指彎曲如鐵鉤,結忿怒印。迎請共同和不共同的本地神,供養朵瑪,迎請智慧尊降臨。唸誦四如來名號。此朵瑪供養給守護田地的二十五空行母,守護藏地的十二堅母等,以及贍洲的大力神、大力龍、大力魔、大力贊等贍洲共同和個別的地神,以及此地所有的本地神和龍神。祈願此地風調雨順,五穀豐登,消除一切人畜疾病,一切眾生安樂,我和眷屬一切願望如意成就。唸誦『爲了供養地神』等,以及『諸法皆從因緣生』,最後唸誦:『此乃如來之教』。最後加上:『一切和合事物皆無常,一切有漏事物皆是苦,寂滅涅槃最為樂,一切諸法皆無我。』 第六組:顯現世間的一切
【English Translation】 May perfection arise, and may the practice of the ten virtues of myself and all sentient beings increase and flourish. Please grant a pure prayer for the power of truth. Recite 'For the sake of offering to Brahmins and sages.' Fourth set: Offering to all special wealth deities of the world and beyond, and especially to all the guardian deities who help me. Offering Torma, inviting the wisdom deities to descend. This Torma is offered to Jambhala, the source of wealth, Namthose, the Lord of Assemblies, Aparajita, and all the special wealth deities, as well as the gods born with us, the guiding gods, the protecting gods, the saving gods, and all the guardian deities who help us. May you protect and save me and all sentient beings from all unfavorable conditions, and help us to obtain the wealth and enjoyment of all desires in accordance with the holy Dharma, and grant us inconceivable benefits. Recite the power of truth, reciting 'For the sake of offering to yogis and guardian deities.' Fifth set: When inviting, place the backs of the hands together, connect the little fingers in a loop, bend the index fingers like hooks, make the mudra of wrath. Invite all the common and uncommon local deities, offer Torma, and invite the wisdom deities to descend. Recite the names of the four Tathagatas. This Torma is offered to the twenty-five Dakinis who protect the fields, the twelve Tenma who protect Tibet, and all the powerful gods, powerful Nagas, powerful demons, and powerful Tsen of Jambudvipa, as well as all the common and individual local deities of Jambudvipa, and all the local gods and Naga gods of this place. May this place always have good harvests, timely rains, and the cessation of all human and livestock diseases, may all sentient beings be happy and joyful, and may all the wishes of myself and my retinue be fulfilled. Recite 'For the sake of offering to the local deities,' etc., and 'All phenomena arise from causes,' and finally recite: 'This is the teaching of the Buddha.' Finally, add: 'All compounded things are impermanent, all contaminated things are suffering, Nirvana is peace and happiness, all phenomena are without self.' Sixth set: All that appears in the world
ྱི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་མཐུ་བོ་ཆེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མའི་མགྲོན་ལ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ གཏོར་མ་འདི་གནོད་སྦྱིན་འབྲོག་གནས་མཆེད་ལྔ། འཕྲོག་མ་དང་འཕྲོག་མའི་བུ་ལྔ་བརྒྱ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་རྒྱལ་པོ་གསེར་མིག་ཅན་དང་། དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་ཅན་དང་། མིའང་ཅིའི་རྒྱལ་པོ་ལྗོན་པ་རྟ་མགོ་ཅན་ལ་སོགས་པ་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་ཞིང་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གནོད་པ་གདུག་རྩུབ་ཀྱི་བསམ་པ་ཞི་ཞིང་བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དོན་སྒྲུབ་པའི་སྟོང་གྲོགས་གྱིས་ཤིག །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་མཆོད་བྱའི་ཕྱིར་སོགས་དང་། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་བྱུང་། །དེ་རྒྱུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །ཞེས་བརྗོད་དོ།། ༈ །།བཅུ་ཚན་བདུན་པ་ལ། གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་གདན་བགེགས་ལོག་པར་འདྲེན་པ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བདུད་རིགས་ཐམས་ཅད་གཏོར་མའི་མགྲོན་ལ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ གཏོར་མ་འདི་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བི་ན་ཡ་ཀས་གཙོ་བྱས་པའི་བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ། གདོན་རིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ 2-8-7a ཅུ། གཙོ་བོ་རིགས་ཀྱི་གདོན་ཆེན་བཞི། བགེགས་རིགས་སྡེ་དཔོན་བཅོ་བརྒྱད། བྱིས་པའི་གདོན་ཆེན་བཅོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་གྱི་ལས་དང་། འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་ལས་གྱུར་པའི། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གནོད་པ་དང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་གདོན་དང་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་ཞིང་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གནོད་པ་དང་འཚེ་བ་སྤོངས་ལ། ཕན་པ་དང་བདེ་བ་སྒྲུབས། ཆོས་བསྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མི་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་གྱིས་ཤིག །གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཚིམ་བྱའི་ཕྱིར་སོགས་དང་། རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་བྱས་ཀྱང་ཆོས་སྤྱོད་ཅིང་། །ཞེས་པ་ནས། གཞན་ལ་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །ཅེས་བརྗོད།། ༈ །།བཅུ་ཚན་བརྒྱད་པ་ལ། ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གིས་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད་གཏོར་མའི་མགྲོན་ལ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ གཏོར་མ་འདི་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ལམ་རྒྱུད་ལྔ། སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞི། ཁམས་གསུམ་ས་དགུས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་ཞིང་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །དེ་ལྟར་བསྔོས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་སྤྱིའི་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་དང་། འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དྲུག་དང་།ཕྱི་ནང་གི་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་། རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་ས་ལམ་གྱ
【現代漢語翻譯】 所有的大力神靈八部眾(lha srin sde brgyad,字面意思:神,魔,部,八),連同眷屬,都來享用供施食子,金剛 ཨཾ་(藏文,梵文天城體,aṃ,種子字) 勾(藏文,梵文天城體,kuśa,漢語字面意思:勾) 召(藏文,梵文天城體,jaḥ,漢語字面意思:召集)!此食子供養給夜叉(gnod sbyin)遊牧五兄弟,以及五百個奪命母('phrog ma)和奪命母之子,還有金眼鵬王(nam mkha' lding gi rgyal po gser mig can),五髻乾闥婆王(dri za'i rgyal po zur phud lnga pa can),人非人(mi'ang ci)的樹頭馬面王(ljon pa rta mgo can)等等,所有顯有世間的神靈八部眾。我將此供養佈施並回向給你們。愿我及一切眾生的所有痛苦和惡念都平息,以慈悲菩提心,成辦暫時和究竟的利益。請諸位神靈八部眾助我一臂之力!爲了供養神靈八部眾等,並唸誦:諸法皆從因緣生,如來已說彼等因。 第七組:所有障礙者、鬼神、製造違緣者,以及阻斷修行的魔類,都來享用食子,金剛 ཨཾ་(藏文,梵文天城體,aṃ,種子字) 勾(藏文,梵文天城體,kuśa,漢語字面意思:勾) 召(藏文,梵文天城體,jaḥ,漢語字面意思:召集)!此食子供養給以障礙之王毗那夜迦(bgegs kyi rgyal po bi na ya kas)為首的八萬魔眾,三百六十種鬼怪,四大部族的首領鬼神,十八個魔眾首領,十五個兒童鬼等等,所有由前世業力及當下因緣所生的,對我和一切眾生造成損害和傷害的鬼神和障礙者。我將此供養佈施並回向給你們。請停止對我和一切眾生的損害和傷害,成辦利益和安樂。請守護誓言,不要對修行佛法者製造違緣和障礙!爲了滿足障礙者等,並唸誦:以珍寶裝飾亦當行持正法,莫損害他人。 第八組:與虛空界限等同的一切六道眾生,都來享用食子,金剛 ཨཾ་(藏文,梵文天城體,aṃ,種子字) 勾(藏文,梵文天城體,kuśa,漢語字面意思:勾) 召(藏文,梵文天城體,jaḥ,漢語字面意思:召集)!此食子供養給六道眾生、五道輪迴、四生、三界九地所攝的一切眾生。我將此供養佈施並回向給你們。以此迴向之功德,愿與虛空界限等同的一切眾生,脫離輪迴共有的三種痛苦,六道眾生的痛苦,內外八種痛苦等等,所有共同和個別的痛苦,並以各自六道的殊勝安樂,迅速證得菩提道果。
【English Translation】 All the mighty Lha Srin De Gye (spirits and demons, eight classes), together with their retinues, come and enjoy the offering of the Torma, Vajra Am(藏文,梵文天城體,aṃ,seed syllable) Kusha(藏文,梵文天城體,kuśa,hook) Jah(藏文,梵文天城體,jaḥ,gather)! This Torma is offered to the Yaksha (gnod sbyin) nomadic five brothers, and the five hundred 'Phrog Ma (robber mothers) and their sons, as well as the golden-eyed Garuda King (nam mkha' lding gi rgyal po gser mig can), the five-crested Gandharva King (dri za'i rgyal po zur phud lnga pa can), the tree-headed horse-faced King of Mi'ang Ci (ljon pa rta mgo can), and all the Lha Srin De Gye of existence and non-existence. I give this offering and dedicate it to you. May all the suffering and evil thoughts of myself and all sentient beings be pacified, and with loving-kindness and compassion, may we accomplish temporary and ultimate benefits. May all the Lha Srin De Gye help us! For the sake of offering to the Lha Srin De Gye, etc., and recite: All phenomena arise from causes, the Tathagata has spoken of these causes. Seventh group: All obstructors, demons, creators of obstacles, and all kinds of demons that hinder practice, come and enjoy the Torma, Vajra Am(藏文,梵文天城體,aṃ,seed syllable) Kusha(藏文,梵文天城體,kuśa,hook) Jah(藏文,梵文天城體,jaḥ,gather)! This Torma is offered to the eighty thousand demons led by the King of Obstacles, Vinayaka (bgegs kyi rgyal po bi na ya kas), the three hundred and sixty kinds of ghosts, the four great chief demons of the tribes, the eighteen demon chiefs, the fifteen child demons, and all the demons and obstructors who cause harm and injury to myself and all sentient beings, born from past karma and present conditions. I give this offering and dedicate it to you. Please stop harming and injuring myself and all sentient beings, and accomplish benefits and happiness. Please keep your vows and do not create obstacles for those who practice the Dharma! For the sake of satisfying the obstructors, etc., and recite: Even adorned with jewels, one should practice the Dharma, do not harm others. Eighth group: All sentient beings of the six realms, equal to the extent of space, come and enjoy the Torma, Vajra Am(藏文,梵文天城體,aṃ,seed syllable) Kusha(藏文,梵文天城體,kuśa,hook) Jah(藏文,梵文天城體,jaḥ,gather)! This Torma is offered to all sentient beings of the six realms, the five paths of samsara, the four births, and the three realms and nine grounds. I give this offering and dedicate it to you. Through the merit of this dedication, may all sentient beings, equal to the extent of space, be free from the three common sufferings of samsara, the sufferings of the six realms, the eight internal and external sufferings, and all common and individual sufferings, and with the special happiness of each of the six realms, may they quickly attain the fruit of the path to enlightenment.
ི་ཡོན་ཏན་བདེ་བླག་ཏུ་བགྲོད་དེ། རྣམ་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ 2-8-7b རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་ཚིམ་བྱའི་ཕྱིར། །ཞེས་སོགས།། ༈ །།བཅུ་ཚན་དགུ་པ་ལ། མཁའ་ལ་རྒྱུ་བ་དང་། གནས་ན་གནས་པའི་ཡི་དྭགས་ཀྱི་རིགས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པ་ཐམས་ཅད་གཏོར་མའི་མགྲོན་ལ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ གཏོར་མ་འདི་ཡི་དྭགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ཁ་ལ་མེ་འབར་མས་གཙོ་བྱས་པའི་ཡི་དག་ཕྱེའི་སྒྲིབ་པ་ཅན། ནང་གི་སྒྲིབ་པ་ཅན། མེ་ལྕེའི་འཁོར་ལོ་ཅན། ཟས་སྐོམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཅན། སྤྱི་མཐུན་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཅན། སྒོས་གུད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཅན་ལ་སོགས་པ། མཁའ་ལ་རྒྱུ་བ་དང་། གནས་ན་གནས་པའི་ཡི་དྭགས་ཀྱི་རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གྲངས་ཚད་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་ཞིང་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །དེ་ལྟར་བསྔོས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཡི་དྭགས་ཐམས་ཅད་སེར་སྣའི་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞི་ཞིང་། ཟས་སྐོམ་དབུལ་ཕོངས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་ཏེ། ཟས་སྐོམ་འདོད་ཡོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཚིམ་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་འདོད་དགུའི་དཔལ་འབྱོར་ཟད་མི་ཤེས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས། ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཡི་དྭགས་རྣམས་ནི་ཚིམ་བྱའི་ཕྱིར། །ཞེས་སོགས།། ༈ །།བཅུ་ཚན་བཅུ་པ་ལ། ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ལན་ཆགས་བུ་ལོན་ཤ་ཁོན་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་གཏོར་མའི་མགྲོན་ལ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ གཏོར་མ་འདི་ལན་ཆགས་ཀྱི་མགྲོན་དུ་གྱུར་པ། བསད་པས་ཚེ་ཐུང་བ། བརྡུངས་པས་ནད་མང་བ། ཕྲོགས་པས་ནོར་དབུལ་ 2-8-8a བ་ལ་སོགས་པ། ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ད་ལྟ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ། བདག་ལ་བུ་ལོན་སྙེག་པ་ལན་ཆགས་པ་ཤ་ཁོན་གཉེར་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་ཞིང་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །དེ་ལྟར་བསྔོས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པའི་ཟས་སྐོམ་གནས་མལ་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་ལན་ཆགས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བུ་ལོན་འཁོར། ཤ་ཁོན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་ནས། གང་ལ་གང་དགའ་བ་དང་། ཇི་ལྟར་མོས་པ་དང་། གང་གིས་འདུལ་བར་གྱུར་པའི་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་མི་འབྲལ་བའི་ངང་ནས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ལན་ཆགས་ཞེས་པས་བསྒྱུར་རོ།། ༈ །།བཅུ་གཅིག་པ། ལྷག་མ་ལ་དབང་བ། སྐལ་བ་ཆུང་བ། བཤལ་ཆུ་ལ་རེ་བའི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་དང་། གཏོར་མ་འདི་འབྱུང་པོ་མ་ཐོབ་པ་མ་སླེབ་པ། ཁ་ཞན་པ་དབང་ཆུང་བ། གློ་བུར་དུ་ལྷགས་པ། དབང་པོ་མ་ཚང་ཞིང་བསོད་ནམས་དམན་པ། ལྷག་མ་ལ་དབང་བ། བཤལ་ཆུ་ལ་རེ་བའི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅ
【現代漢語翻譯】 愿能輕易地獲得功德,證得珍貴的遍知佛陀果位!爲了滿足六道眾生的需求!等等。 第九組:對於遊蕩于虛空和安住于各處的餓鬼眾生,其數量與恒河沙粒相等,全部迎請至朵瑪的宴席。班雜 昂 咕 夏 扎 (藏文:བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ,梵文天城體:वज्रं अंकुश ज,梵文羅馬擬音:vajraṃ aṃkuśa jaḥ,漢語字面意思:金剛鉤生)。此朵瑪供養以餓鬼女王口中噴火者為主的,具有食物障礙、內部障礙、火焰輪障礙、飲食障礙、共同障礙、個別障礙等等的餓鬼。對於遊蕩于虛空和安住于各處的三十六種餓鬼眾生,其數量與恒河沙粒相等,全部施予並回向。基於這樣的迴向,愿所有餓鬼的吝嗇習氣之障礙得以平息,從飲食匱乏的痛苦中解脫,通過圓滿的飲食和欲妙而感到滿足,生生世世享用無盡的如意財富,圓滿佈施波羅蜜多,從而獲得如虛空藏般的珍貴佛陀果位!爲了滿足所有餓鬼的需求!等等。 第十組:對於從無始以來所積累的所有宿債、債務和怨恨,迎請至朵瑪的宴席。班雜 昂 咕 夏 扎 (藏文:བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ,梵文天城體:वज्रं अंकुश ज,梵文羅馬擬音:vajraṃ aṃkuśa jaḥ,漢語字面意思:金剛鉤生)。此朵瑪是償還宿債的供養,包括因殺生而短壽、因毆打而多病、因搶奪而貧窮等等。從無始輪迴至今,對於所有向我索要債務、懷有宿怨和尋求報復者,全部施予並回向。基於這樣的迴向,愿從無始以來的飲食、住所、身體和享用等所有宿債得以解除,所有債務和怨恨得以清凈,在隨其所好、如其所愿,以及以任何方式調伏的情況下,與不可思議的世間和出世間受用永不分離,從而獲得圓滿佛陀的果位!宿債即是轉化。 第十一組:對於支配殘食、福薄、依賴洗滌水的諸類有情等等。此朵瑪供養那些未得、未至、口渴、弱小、突然降臨、根不具足且福德淺薄、支配殘食、依賴洗滌水的諸類有情。
【English Translation】 May we easily traverse the path of merit and attain the precious state of all-knowing Buddhahood! For the sake of satisfying the six types of sentient beings! Etc. Ninth group: To all the pretas (hungry ghosts) wandering in the sky and dwelling in various places, whose number is equal to the sands of the Ganges River, all are invited to the feast of the Torma. Vajra Am Kusha Jah (藏文:བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ,梵文天城體:वज्रं अंकुश ज,梵文羅馬擬音:vajraṃ aṃkuśa jaḥ,漢語字面意思:Vajra Hook Born). This Torma is offered to the pretas, led by the preta queen with flames blazing from her mouth, who have obscurations of food, internal obscurations, wheel of flame obscurations, obscurations of food and drink, common obscurations, individual obscurations, and so on. To all thirty-six types of pretas wandering in the sky and dwelling in various places, whose number is equal to the sands of the Ganges River, all are given and dedicated. Based on this dedication, may the obscurations of all pretas' miserly habits be pacified, may they be liberated from the suffering of poverty and lack of food and drink, may they be satisfied with perfect food, drink, and desirable objects, may they enjoy inexhaustible wish-fulfilling wealth in all lifetimes, may they perfect the Paramita of generosity, and thereby attain the precious state of Buddhahood like a treasury of space! For the sake of satisfying all the pretas! Etc. Tenth group: To all the karmic debts, debts, and grudges accumulated from beginningless time, all are invited to the feast of the Torma. Vajra Am Kusha Jah (藏文:བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ,梵文天城體:वज्रं अंकुश ज,梵文羅馬擬音:vajraṃ aṃkuśa jaḥ,漢語字面意思:Vajra Hook Born). This Torma is an offering to repay karmic debts, including those who have short lives due to killing, those who have many illnesses due to beatings, those who are poor due to robbery, and so on. From beginningless samsara until now, to all those who seek debts from me, harbor grudges, and seek revenge, all are given and dedicated. Based on this dedication, may all karmic debts of food, drink, shelter, body, and enjoyment from beginningless time be cleared, may all debts and grudges be purified, and in whatever way they are pleased, as they wish, and in whatever way they are tamed, may they never be separated from inconceivable worldly and transcendental enjoyments, and thereby attain the state of perfect Buddhahood! Karmic debt is transformation. Eleventh group: To all beings who have power over leftovers, have little merit, and rely on wash water, and so on. This Torma is offered to those beings who have not obtained, have not arrived, are thirsty, are weak, have suddenly arrived, have incomplete faculties and little merit, have power over leftovers, and rely on wash water.
ད་ལ་སྦྱིན་ཞིང་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །དེ་ལྟར་བསྔོས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། རང་རང་གི་གནས་རིགས་དང་མཐུན་པའི་འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་། ངེས་པར་ལེགས་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྐལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། རྣམ་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ལྷག་མ་ལ་དབང་ཚིམ་བྱའི་ཕྱིར། ཞེས་སྤོའོ། །འདི་དག་ནི་བཅུ་ཚན་རེ་རེ་ལ་དོན་གྱི་རྣམ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་ཚང་བའི་སྒོ་ནས་དོན་གྱི་རྣམ་གྲངས་བརྗོད་པ་དང་། 2-8-8b འདོད་དོན་ལ་སོགས་རྒྱས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ།། ༈ །།མཇུག་གི་བྱ་བ་ལ་དོན་ལྔ་སྟེ། ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ་བ། གཏོར་མགྲོན་གཤེགས་པ། འབྱུང་པོའི་བར་ཆད་བསྲུང་བ། མདོ་དང་བདུད་བཟློག་བྱ་བ། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱས་གདབ་པའོ། །ཡང་འགའ་ཞིག་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའམ། སྐབས་འགར་ལོང་མེད་བའམ། ནང་གི་དོན་ལ་ཡིད་གཞོལ་པའམ། ཁ་ཅིག་བློ་དམན་པས་རྒྱས་པར་བརྗོད་མི་ནུས་པ། དེ་དག་གིས་དོན་གྱི་རྐང་གྲངས་ཚང་བ་བྱ་ཞིང་། ཆོ་ག་བསྡུས་པས་མགྲོན་ལ་སྟོབ་པའི་ཚེ། སྤྱན་འདྲེན་གྱི་སྐབས་སུ་བརྗོད་པའི་མགྲོན་གྱི་མིང་བོས་ནས་དེ་ལ་ཕུལ་ཞིང་། ལས་འཆོལ་གྱི་སྐབས་སུ། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐར་ཐུག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་ཅིང་། གནས་སྐབས་སུ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི་ཞིང་། མཐུན་རྐྱེན་བསམས་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། དེ་བཞིན་དུ་འཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། སྨོན་ལམ་གདབ་ཏུ་གསོལ། སྟོང་གྲོགས་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་སོགས་འདོན་པ་སྤོ་ཞིང་། སྦྱིན་བདག་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་དོན་དུ་གཏོར་མ་གཏོང་ན། ལས་འཆོལ་གྱི་སྐབས་སུ་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞེས་སོགས་འདོན་པ་སྤོ་བ་ནི། གནས་སྐབས་སུ་རྒྱས་བསྡུས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་རྫོགས་ནས། ཆུ་སྦྱིན་བཏང་བར་བྱའོ། །རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཧྲཱིཿལས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་པ་བསྐྱབས་སྦྱིན་མཛད་པ། གཡས་པའི་སོར་མོ་རྣམས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་སྐྱ་འཁྱིལ་ 2-8-9a བྱུང་བས། ཡི་དྭགས་རྣམས་ཀྱི་ཁ་རུ་སིབ་སིབ་སོང་བས་བཀྲེས་སྐོམ་གྱི་དུཿཁ་ཞི་བར་བསམས་ལ། ངག་ཏུ། ཧྲཱིཿ པཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ། ཞེས་ལན་བདུན་ནམ། བཅུ་བཞིའམ། ཉེར་གཅིག་བརྗོད། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གཙུག་ཏོར་ཅན། །ཕྱག་མཐིལ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ་པས། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྔོའོ། །དེ་རྣམས་ནི་དངོས་གཞིའི་ཆོ་གའོ། །སྔར་བསྟན་པའི་དོན་ཚན་ལྔ་ཡོད་པའི་ནང་ནས། ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ་བ་ནི། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དང་། མ་འབྱོ
【現代漢語翻譯】 現在進行佈施和迴向。通過這樣的迴向,愿所有眾生都能享受到與其各自的地位和類別相符的圓滿欲妙受用,並具足殊勝的高增上生和決定勝解脫之福分,最終獲得圓滿正覺佛陀的果位!爲了讓剩餘者也能心滿意足,故而佈施!這些都是通過具足十個一組,每一組包含十二種意義的方式來表達意義的各個方面, 並詳細闡述所求之愿等。 завершение. 接下來是結尾的工作,包含五個方面:祈請寬恕過失、遣送朵瑪食子賓客、守護以防止鬼神作祟、進行經文和驅魔儀式、以及迴向和發願的總結。有些人喜歡簡略,或者有時沒有時間,或者專注于內在的意義,或者有些人因為智慧不足而無法詳細闡述。對於這些人,應該完成意義的各個部分。當通過簡略的儀式來款待賓客時,在迎請的環節唸誦賓客的名字並供養,在事業儀軌的環節,唸誦:『祈請加持我和一切眾生最終獲得圓滿正覺佛陀的珍貴果位,暫時消除聖法的違緣和障礙,順緣如意成就。』 同樣地,祈請您成辦事業,祈請您發願,祈請您助我成辦一切!等等。如果爲了施主等其他人的利益而佈施朵瑪,那麼在事業儀軌的環節,唸誦『以施主為首的眷屬』等等。總之,所有的情況都應該根據具體情況靈活運用。完成這些之後,就應該佈施水。觀想自己瞬間從ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 慚愧)中化現為白色觀世音菩薩,一面二臂,右手施勝印,左手施救護印。從右手的指尖流出智慧甘露之水, 流入餓鬼的口中,平息其飢渴之苦。口中唸誦:ཧྲཱིཿ པཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། (藏文,梵文天城體:ह्रीः,,梵文羅馬擬音:hrīḥ paṃ oṃ āḥ hūṃ, 慚愧,蓮花,嗡,啊,吽) ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ། (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ, 嗡 嘛呢 唄美 吽)七遍、十四遍或二十一遍。並以『觀世音自在頂髻尊,手掌滴落甘露之流』等迴向。這些是正行儀軌。在之前提到的五個要點中,祈請寬恕過失,可以唸誦百字明,或者沒有能力唸誦百字明的人,
【English Translation】 Now, I make offerings and dedications. Through this dedication, may all beings enjoy the perfect pleasures of desire that are in accordance with their respective positions and classes, and may they be endowed with the excellent fortune of high rebirth and definite goodness of liberation, and ultimately attain the state of perfect enlightenment of the Buddha! In order to satisfy the remaining ones, I give! These are all expressions of the various aspects of meaning through sets of ten, each set containing twelve kinds of meanings, and elaborate on the wishes and so on. The final task involves five aspects: requesting forgiveness for faults, sending off the Torma guests, guarding against disturbances from spirits, performing sutras and exorcism rituals, and summarizing the dedication and aspiration prayers. Some people prefer brevity, or sometimes do not have time, or focus on the inner meaning, or some people are unable to elaborate in detail due to lack of wisdom. For these people, all parts of the meaning should be completed. When entertaining guests through a brief ceremony, recite the names of the guests during the welcoming and make offerings, and during the activity ritual, recite: 'I pray that I and all sentient beings will ultimately attain the precious state of perfect enlightenment of the Buddha, and temporarily eliminate the adverse conditions and obstacles to the Holy Dharma, and that favorable conditions will be fulfilled as desired.' Similarly, I pray that you accomplish activities, I pray that you make aspirations, I pray that you help me accomplish everything! And so on. If the Torma is given for the benefit of patrons and others, then during the activity ritual, recite 'the retinue headed by the patron' and so on. In short, all situations should be applied flexibly according to the specific circumstances. After completing these, water should be given. Visualize yourself instantly transforming from ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Shame) into white Avalokiteśvara, one face and two arms, the right hand giving the Varada mudra, the left hand giving the protection mudra. From the fingertips of the right hand flows a stream of wisdom nectar, flowing into the mouths of the pretas, pacifying their suffering of hunger and thirst. Recite in the mouth: ཧྲཱིཿ པཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། (Tibetan, Devanagari: ह्रीः,,Romanized Sanskrit: hrīḥ paṃ oṃ āḥ hūṃ, Shame, Lotus, Om, Ah, Hum) ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ། (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ maṇi padme hūṃ, Om Mani Padme Hum) seven, fourteen, or twenty-one times. And dedicate with 'Avalokiteśvara, the crown of the head, the stream of nectar dripping from the palm of the hand' and so on. These are the main rituals. Among the five points mentioned earlier, requesting forgiveness for faults, one can recite the Hundred Syllable Mantra, or for those who are unable to recite the Hundred Syllable Mantra,
ར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། །ཞེས་སོགས་དང་། གཏོར་མགྲོན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །ཅེས་སོགས་དང་། བཛྲ་མུཿ ས་འདས་པའི་མགྲོན་གཤེགས་སོ། །འབྱུང་པོའི་བར་ཆད་བསྲུང་བ་ལ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷའི་སྔགས་ཀྱིས་ཆོས་སྐྱོང་གང་ཡང་རུང་བའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་དེའི་སྔགས་བཟླས་པའི་བགེགས་བསལ་ལ་འབྱུང་པོའི་བར་ཆད་བསྲུང་ངོ་། །མདོ་དང་བདུད་བཟློག་བྱ་བ་ལ་ཤེས་རབ་སྙིང་པོ་འདོན། བདུད་བཟློག་མདོ་སྒྲུབ་ལྟར་བྱའོ། །བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་གདབ་པ་ལ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། སྦྱིན་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་འདི་ཡིས་ནི། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རང་བྱུང་སངས་རྒྱས་ཤོག །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མ་བསྒྲལ་བའི། །སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་བདག་གིས་སྒྲོལ་གྱུར་ཅིག །འབྱུང་པོ་གང་དག་འདིར་ནི་ལྷགས་གྱུར་ཏམ། །སའམ་འོན་ཏེ་བར་སྣང་འཁོད་པའང་རུང་། །སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་བྱམས་བྱས་ཏེ། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་སོགས་ 2-8-9b དང་། བླ་མེད་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་རང་རྒྱལ་དང་། །དགྲ་བཅོམ་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་བསྔོའོ། །ཆོས་རྗེ་བློ་བཟང་གྲགས་པའི་ཐུགས་དམ་ཕྱག་ལེན། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་མཛེས་པས་ཞུས་པ་ལགས་སོ།། ༈ །།རང་གི་སྒོས་ཀྱི་གཞི་བདག་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་བར་བྱ་སྟེ། གོང་གི་བརྒྱ་རྩའི་གཞི་བདག་གི་སྐབས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱ། ཁྱད་པར་ནི་གཏོར་མ་བསྔོ་བའི་ཡུལ། གནས་འདི་ཉིད་ན་གནས་ཤིང་། གཞི་འདི་ཉིད་ན་འཁོད་པར་བྱེད་པའི།གནས་བདག །གཞི་བདག། ཡུལ་བདག། གྲོང་བདག་གི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་ཡུལ་ཕྱོགས་ས་ཕྱོགས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དབང་ཞིང་སྐྱོང་བར་བྱེད་པའི་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའི་ཚོགས་གཉུག་མར་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་ཞིང་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་འོང་གནས་འདུག་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞི་གང་བྱེད་ཀྱང་རུང་དང་ཕྲག་དོག་མ་བྱེད་པར་གནས་འགྲོན་གྱི་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་སྲུངས་ལ། ཆོས་བསྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་། མཐུན་རྐྱེན་བསམས་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་སྟོང་གྲོགས་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་པས་སྦྱིན་ནོ། །ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་ནང་ནས་སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་ནི་མཆོག་ཏུ་གསུངས། དེའི་ནང་ནས་གཏོར་མ་ནི། སྦྱིན་པའི་མཆོག་ཡིན་པས། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུ་ཆུང་ལ་འབྲས་བུ་ཆེ་བ་སྦྱིན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ལྡན་གྱི་ངོ་བོ་གཏོར་མ་བརྒྱ་རྩ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ།། བཀྲིས།།
【現代漢語翻譯】 『剩餘和破損』等等,以及祈請朵瑪食子供養的賓客離開:『嗡,您成辦一切眾生的利益』等等,唸誦 བཛྲ་མུཿ (藏文), वज्र मुः (梵文天城體), Vajra Muh (梵文羅馬擬音), 金剛 穆:,過去的賓客請回。爲了守護避免鬼神製造的障礙,以金剛忿怒的咒語,憑藉任何護法的傲慢,通過唸誦其咒語來消除障礙,從而守護避免鬼神製造的障礙。在進行經文和驅魔儀式時,唸誦《般若波羅蜜多心經》。驅魔儀式應按照儀軌進行。通過迴向和祈願來總結:『祈請十方安住的諸佛和菩薩垂念我。以此大布施,愿我為利益眾生而成就自生佛。愿我救度那些未被過去諸佛所救度的眾生。無論何種鬼神降臨於此,或居住於地上或空中,愿他們常懷慈愛之心對待眾生,日夜行於正法。』等等。 以及,『憑藉無上至尊上師的慈悲,以及諸佛、佛子、聲聞和阿羅漢的真諦加持,愿迴向和祈願得以成就。』等等進行迴向。這是法王洛桑扎巴(Tsongkhapa)的心髓修持,由喇嘛貝丹澤巴(Lama Pelden Zepa)請示。 現在,應該向自己的家神供奉朵瑪食子,做法如前述百供儀軌中關於家神的部分。不同之處在於,朵瑪食子迴向的對象是:居住於此地,安住於此處的地神、家神、地方神、村莊神等,以及所有統治和守護這片土地的神、龍、夜叉、羅剎等,所有原本居住於此的眾生。我將此供養佈施並回向給他們。愿我等眷屬在任何時間、地點、情況下,無論行住坐臥,都不要嫉妒,守護好作為地主和賓客之間的神聖誓言,平息修法的一切障礙,並請幫助我如願以償地成就一切順緣。』以此進行佈施。在六度波羅蜜中,佈施波羅蜜最為殊勝。而在佈施中,朵瑪食子是佈施之最。因此,出家人應精勤于具有小付出大回報、具備佈施三種特性的朵瑪百供。
【English Translation】 'Remaining and broken,' etc., and requesting the guests of the Torma offering to depart: 'Om, may you accomplish all the benefits of sentient beings,' etc., reciting བཛྲ་མུཿ (藏文), वज्र मुः (梵文天城體), Vajra Muh (梵文羅馬擬音), Vajra Muh: , may the past guests depart. In order to guard against obstacles created by spirits, with the mantra of Vajra Krodha, relying on the pride of any Dharma protector, by reciting its mantra to eliminate obstacles, thereby guarding against obstacles created by spirits. When performing sutras and exorcism rituals, recite the 'Heart Sutra'. The exorcism ritual should be performed according to the ritual. Conclude by dedicating and making aspirations: 'May all the Buddhas and Bodhisattvas abiding in the ten directions heed me. With this great generosity, may I become a self-born Buddha for the benefit of beings. May I liberate those beings who have not been liberated by the Buddhas of the past. Whatever spirits have come here, whether dwelling on the earth or in the sky, may they always cherish loving-kindness towards beings and practice the Dharma day and night,' etc. And, 'By the compassion of the supreme and peerless Guru, and by the blessings of the truth of the Buddhas, Bodhisattvas, Pratyekabuddhas, and Arhats, may the dedication and aspirations be accomplished,' etc., dedicate. This is the heart practice of Dharma King Losang Drakpa (Tsongkhapa), requested by Lama Pelden Zepa. Now, one should offer Torma to one's own local deity, doing as in the section on local deities in the aforementioned hundred offering ritual. The difference is that the object of the Torma dedication is: the local deities residing in this place, dwelling in this area, the local gods, the village gods, etc., and all the gods, nagas, yakshas, rakshasas, etc., who rule and protect this land, all the beings who originally dwell here. I give and dedicate this offering to them. May we and our retinue, at any time, place, or circumstance, whether walking, staying, sitting, or lying down, not be jealous, safeguard the sacred oath between the host and the guest, pacify all obstacles to Dharma practice, and please help me to accomplish all favorable conditions as desired.' Give in this way. Among the six paramitas, the paramita of generosity is the most supreme. And among generosity, Torma is the best of generosity. Therefore, renunciants should diligently engage in the hundred Torma offerings, which have small input and large returns, and possess the three characteristics of generosity.