zkb0402_一切續部之王吉祥密集廣釋明燈釋義註解.g2.0f

宗喀巴大師教言集JTs28རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྒྲོན་མ་གསལ་བའི་ཚིག་དོན་ཇི་བཞིན་འབྱེད་པའི་མཆན་གྱི་ཡང་འགྲེལ། 4-2-1a ༄༅། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྒྲོན་མ་གསལ་བའི་ཚིག་དོན་ཇི་བཞིན་འབྱེད་པའི་མཆན་གྱི་ཡང་འགྲེལ། ༄། །རྒྱུད་སྤྱིའི་དོན་དུ་ཞིག་ཏུ་འདུ་བ་དང་རྒྱུད་ཀྱི་ཆེ་བ་དང་རྒྱུད་བཤད་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་བསྟན་པ། ༄༅། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྒྲོན་མ་གསལ་བའི་ཚིག་དོན་ཇི་བཞིན་འབྱེད་པའི་མཆན་གྱི་ཡང་འགྲེལ་བཞུགས་སོ།། 4-2-1b ༄༅༅། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་བདེ་ཆེན་གྱིས་འཐོབ་པའི། །ཚུལ་འདི་བསྟན་ཕྱིར་རིག་མའི་མཆོག་དང་ནི། །མཉམ་སྦྱོར་བླ་མ་དང་པོའི་མགོན་པོ་ཡི། །ཞབས་ཀྱི་པདྨར་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །གྲུབ་པའི་མཆོག་བརྙེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་རིན་ཆེན་གཅིག་པུ་ཞེས། །གསུངས་པའི་རྒྱུད་རྒྱལ་དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་ཡི། །རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཟླ་མེད་སྒྲོན་གསལ་གྱི། །ལེའུ་སོ་སོའི་དཀའ་གནས་མཐའ་གཅོད་རྣམས། །ལོགས་སུ་འཆད་ཅིང་རྒྱུད་འགྲེལ་ཚིག་དོན་རྣམས། །ཇི་བཞིན་ཞིབ་ཏུ་བཤད་པ་མི་སྣང་བས། །ཚིག་དོན་ཇི་བཞིན་མཆན་གྱིས་གསལ་བར་བྱ། །རྒྱ་གར་ན་པྲཱཀྲི་ཏ་ཡུལ་མི་རང་བཞིན་པ་སོ་སོའི་སྐད་དང་། ཨ་བ་བྷྲཾ་ཤ་ཟུར་ཆག་གི་སྐད་དང་། པི་ཤ་ཙ་ཤ་ཟའི་སྐད་དང་། སཾ་སྐྲྀ་ཏ་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་ལྷའི་སྐད་དེ། སྐད་རིགས་བཞི་ཡོད་པ་ལས། ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་དུ་འགྲེལ་ 4-2-2a པའི་མཚན་ལ་པྲ་དཱི་པོ་ཏྱ་ཏ་ན་ནཱ་མ་ཊཱི་ཀཱ། ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །མཚན་དེ་བོད་ཀྱི་སྐད་དུ་བསྒྱུར་ན། པྲ་དཱི་པ་ནི་སྒྲོན་མ་དང་། པའི་ན་རོར་འགྲོ་རྒྱུའི་ཨུ་དང་། ཏྱོ་དང་ཏ་ན་བཞི་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པ་དང་། ནཱ་མ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་དང་འི་ཊཱི་ཀཱ་ནི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་སྟེ་རྒྱས་འགྲེལ་དང་། རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་དུའང་བསྒྱུར་རོ།། ༈ རང་དོན་མཐར་ཐུག་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་དམིགས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། གཞན་དོན་མཐར་ཐུག་པ་ལ་དམིགས་པས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་བརྙེས་པས་གསུང་༼རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་དོན་ཟབ་པ་རྣམས་སྦས་པ། མུན་ཁྲོད་དུ་སྒྲོན་མེ་སྦར་བ་ལྟར་གསལ་བར་བྱེད་པས་སྒྲོན་མ་གསལ་བའོ། །༽གི་མངའ་བདག་རྩུབ་རེག་གི་དྲི་མ་སྤངས་ཤིང་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་ལ་བྱམས་པས་ཁྱབ་པས་འཇམ་པའི་དཔལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །༼ཞེས་པ་ལོ་ཙྪ་བའི་འགྱུར་གྱི་ཕྱག་གོ། 4-2-2b ༈ དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་རྒྱལ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་རྣམ་ཕྱེ་ལེགས་བཤད་པ། །མཐའ་དྲུག་གི་ནི་འཆིང་བས་བཅིངས་པས་རྒྱལ་སྲས་ཡུལ་

【現代漢語翻譯】 宗喀巴大師教言集JTs28《一切續之王吉祥密集根本續廣釋明燈釋詞句明辨論》之釋論 一切續之王吉祥密集根本續廣釋明燈釋詞句明辨論 總攝一切續部要義,開顯續部殊勝之處及講授續部之竅訣。 一切續之王吉祥密集根本續廣釋明燈釋詞句明辨論釋。 為示現以大樂成就殊勝悉地之理, 故於明妃之殊勝者, 及與明妃合修之最初怙主上師之蓮足前, 以頭頂禮拜。 成就殊勝者,以大樂, 被譽為三界唯一之珍寶。 所說之續王吉祥密集, 其廣釋無與倫比之明燈釋, 為斷除各品之疑難之處, 分別解說續釋之詞句。 因未見如實細緻之闡釋, 故以註釋明晰詞句之義。 印度有四種語言:普拉克里特(Prakrita)即各地區人民的自然語言;阿瓦勃朗夏(Apabhramsa)即訛語;比舍遮(Pisaca)即食肉鬼的語言;梵語(Samskrta)即善為組織之天神語言。其中,以梵語註釋 其註釋之名稱為《普拉底波鄔底優答那那摩底嘎》(Pradipodyotananama-tika)。若將此名稱譯為藏語,普拉底波(Pradipa)是『燈』,鄔(U)是『趨向』之義,底優(dyo)和答那(tana)是『使之明亮』,那摩(nama)是『名為』,底嘎(tika)是『廣釋』,即詳細解釋,也可譯為『廣釋』。 以緣于自利究竟之無上菩提,故為菩提薩埵(菩提薩埵,梵文:बोधिसत्त्व,羅馬轉寫:bodhisattva,字面意思:覺有情);以緣于利他究竟,故為摩訶薩埵(摩訶薩埵,梵文:महासत्त्व,羅馬轉寫:mahāsattva,字面意思:大有情);獲得語自在,故語(根本續中隱藏深奧之義,如黑暗中點燃明燈般使之顯明,故為明燈釋。)之自在主;斷除粗重之垢染,以慈愛遍佈一切有情,故於無二智慧之本體,文殊師利菩薩前敬禮。(此為譯師之譯文敬禮句。) 吉祥續王,以瑜伽續極為清晰地分別善說,為六邊之束縛所縛之佛子之境。

【English Translation】 Collected Teachings of Je Tsongkhapa JTs28, An Explanation of the Extensive Commentary on the Glorious Guhyasamaja Tantra, King of All Tantras: A Further Commentary Elucidating the Meaning of the Words of the Illuminating Lamp An Explanation of the Extensive Commentary on the Glorious Guhyasamaja Tantra, King of All Tantras: A Further Commentary Elucidating the Meaning of the Words of the Illuminating Lamp Summarizing the essence of all tantras, revealing the excellence of the tantras, and teaching the essential instructions on how to explain the tantras. A Commentary on the Extensive Commentary on the Glorious Guhyasamaja Tantra, King of All Tantras: Elucidating the Meaning of the Words of the Illuminating Lamp. To demonstrate how to attain the supreme siddhi through great bliss, Therefore, to the supreme of the vidya-maids, And to the lotus feet of the first protector, the guru who unites with the vidya-maid, I prostrate with my head. The one who has attained the supreme accomplishment, with great bliss, Is praised as the sole jewel of the three realms. The spoken Tantra King, the glorious Guhyasamaja, Its extensive commentary, the unparalleled Illuminating Lamp, To resolve the difficult points of each chapter, Separately explaining the words and meanings of the tantra commentary. Because I have not seen a thorough and detailed explanation, Therefore, I will clarify the meaning of the words with annotations. In India, there are four languages: Prakrita, the natural language of the people in each region; Apabhramsa, the corrupted language; Pisaca, the language of flesh-eating demons; and Samskrta, the well-organized language of the gods. Among them, the commentary in Samskrta Its commentary is named 'Pradipodyotananama-tika'. If this name is translated into Tibetan, Pradipa is 'lamp', U means 'towards', dyo and tana mean 'to illuminate', nama means 'named', and tika means 'extensive commentary', which is a detailed explanation, and can also be translated as 'extensive commentary'. Because it is focused on the ultimate Bodhi for one's own benefit, it is a Bodhisattva (बोधिसत्त्व, bodhisattva, being of enlightenment); because it is focused on the ultimate benefit of others, it is a Mahasattva (महासत्त्व, mahāsattva, great being); having obtained mastery of speech, hence the master of speech (the profound meanings are hidden in the root tantra, making them clear like lighting a lamp in the darkness, hence the Illuminating Lamp.); having abandoned the defilements of roughness, and pervading all sentient beings with love, therefore, I pay homage to the Bodhisattva Manjushri, the essence of non-dual wisdom. (This is the translator's verse of homage.) The glorious Tantra King, well explained and clearly distinguished by the Yoga Tantra, the realm of the Buddha-sons bound by the bonds of the six edges.


གྱུར་རྒྱལ་བའི་འདུས་གང་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རིམ་གཉིས་གནས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་དེ་ནི་ཀླུ་སྒྲུབ་ལས་རྙེད་པ། །ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བཏུད་དེ། ༈ ཟླ་བ་གྲགས་པས་རིམ་བཞིན་བཤད། །ཅེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་འགྲེལ་པའི་མཆོད་བརྗོད་དང་། བརྩམ་པར་དམ་བཅའ་བ་གཉིས་བསྟན་པའི་དང་པོ་ནི། ཁྱབ་བདག་ནས་བཏུད་ཅེས་པའི་བར་རོ། །གཉིས་པ་ནི་དེའི་ལྷག་མ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་བཏུད་ཅེས་དྲང་ངོ་། །གང་ལ་ན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་བདག་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཔལ་རང་གི་ངོ་བོར་ལྡན་ཞིང་། མཉམ་སྦྱོར་ལས། རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་ཙམ་ཉིད་དེ། །དེ་དག་བདག་ཉིད་གྲུབ་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་ཉིད་མཐར་ཐུག་པ་དང་། སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་གཉིས་རོ་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་པ་གྲུབ་པ་ལའོ། །གང་གིས་ན་འགྲེལ་པ་མཛད་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་ན། སྒོ་གསུམ་གུས་པས་སོ། །དགོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་དུ་ན། རང་ཉིད་དམ་པར་བསྟན་པ་དང་། རྩོམ་པའི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། གཞན་དང་བ་བསྐྱེད་པའི་ཆེད་དུའོ། །དེ་ཞེས་པ་ལྷག་མ་འདྲེན་པས་བཏུད་ནས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། བཤད་ཅེས་དྲང་ངོ་། །གང་བཤད་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཟུང་འཇུག་གི་དཔལ་དང་ལྡན་པ་ནི་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོའི་མིང་གིས་རྗོད་བྱེད་ལ་བཏགས་པའོ། །རྒྱུད་ནི་འདུས་པ་ཕྱི་མ་ལས། རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས། །རྒྱུན་དེ་རྣམ་པ་གསུམ་འགྱུར་ཏེ། །གཞི་དང་ 4-2-3a དེ་བཞིན་རང་བཞིན་དང་། །མི་འཕྲོགས་པ་ཡིས་རབ་ཕྱེ་བ། །རྣམ་པ་རང་བཞིན་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་མི་འཕྲོགས་འབྲས་བུའོ། །གཞི་ནི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །གསུམ་གྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པའོ། །ཞེས་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲ་དོན་ནི་རྒྱུན་ཆགས་པ་དང་། དེ་ལ་རང་བཞིན་ཞེས་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གི་རང་བཞིན་རྒྱུ་རྒྱུད་དང་། གཞི་ཞེས་པ་རིམ་གཉིས་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ཐབས་རྒྱུད་དང་། མི་གནས་པའི་མྱང་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངམ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་གཞན་གྱིས་འཕྲོག་པར་མི་ནུས་པ་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དུ་ནཱ་རོ་པས་བཤད་དེ་དོན་གྱི་རྒྱུད་ལ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བའོ། །ཤཱནྟི་པ་དང་ཨ་བྷྱཱ་ཀ་རས་རྒྱུ་རྒྱུད་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་བཤད་དོ། །དེ་གསུམ་བརྗོད་བྱར་སྟོན་པའི་སྒྲ་ལ་ཡང་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་སྟེ་འདིར་ཕྱི་མའོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོའི་དོན་ནོ། །རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་འདུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའོ། །དེ་ནི་ཁྱད་པར་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཁྱད་པར་དང་པོ་ནི། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཟླས་དྲངས་

【現代漢語翻譯】 གྱུར་རྒྱལ་བའི་འདུས་གང་ཡིན། །(是何等彙集的勝者?)སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རིམ་གཉིས་གནས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་དེ་ནི་ཀླུ་སྒྲུབ་ལས་རྙེད་པ། །(諸佛以二次第位增廣,此乃龍樹所證得。)ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བཏུད་དེ། །(敬獻于遍主具德金剛薩埵。) ༈ ཟླ་བ་གྲགས་པས་རིམ་བཞིན་བཤད། །(月稱依次宣說。) 這段偈頌揭示了註釋的禮讚和立誓造論兩部分。第一部分是從『遍主』到『敬獻』。第二部分是剩餘的部分。其中,『敬獻』是指:敬獻於何者呢?敬獻于遍及金剛等一切種姓之主,無二雙運之智慧光輝自性圓滿者。如《合續》所說:『金剛即是空性之謂,心識唯是智慧之體,彼等自性成就,是謂金剛薩埵。』因此,是敬獻于金剛空性究竟與心識智慧二者融為一體的成就者。由誰敬獻呢?由註釋的作者敬獻。如何敬獻呢?以身語意三門恭敬敬獻。為何敬獻呢?爲了顯示自身之殊勝,平息造論之違緣,以及引發他人之信心。『彼』是指引出剩餘部分,敬獻之後做什麼呢?宣說。 宣說什麼呢?宣說那具足無二智慧雙運光輝者,這是以所詮之主體的名稱來命名能詮。續部如《總集後續》所說:『續即是常,常有三種變異,即是基、自性、不奪,以不奪而善分別。自性是因,不奪是果,基是方便,三者總攝續之義。』續的詞義是相續不斷,其中,自性是指如瑜伽士珍寶般之補特伽羅的自性因續,基是指二次第的念修支分四種方便續,不居涅槃之金剛持或雙運之身,他人無法奪取,是那若巴所說的果續,將意義之續分為三種。寂天菩薩和無畏稱則將因續解釋為心之法性。這三者,作為所詮而宣說的聲音也稱為續,這裡指的是後者。『王』是指一切續部之主的意思。『勝者之彙集』是指一切勝者的身語意三密彙集之處。 它具有三個特點,第一個特點是:瑜伽續是由瑜伽母續所引導。

【English Translation】 གྱུར་རྒྱལ་བའི་འདུས་གང་ཡིན། །(What is the gathering of victors?) སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རིམ་གཉིས་གནས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་དེ་ནི་ཀླུ་སྒྲུབ་ལས་རྙེད་པ། །(Enlarged by all the Buddhas with the two stages, this is found from Nāgārjuna.) ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བཏུད་དེ། །(Dedicated to the all-pervading, glorious Vajrasattva.) ༈ ཟླ་བ་གྲགས་པས་རིམ་བཞིན་བཤད། །(Chandrakirti explains in sequence.) This verse reveals both the homage and the pledge to compose the commentary. The first part is from 'all-pervading' to 'dedicated'. The second part is the remainder. Here, 'dedicated' means: To whom is it dedicated? It is dedicated to the lord who pervades all families, such as the Vajra family, possessing the glorious essence of non-dual union wisdom as his own nature. As stated in the Samputa Tantra: 'Vajra is said to be emptiness; Sattva is merely wisdom itself; the nature of those accomplished ones is called Vajrasattva.' Therefore, it is dedicated to the one who has accomplished the ultimate Vajra emptiness and the unification of Sattva wisdom into one taste. By whom is it dedicated? By the author of the commentary. How is it dedicated? With reverence in the three doors of body, speech, and mind. Why is it dedicated? To show one's own excellence, to pacify obstacles to the composition, and to generate faith in others. 'That' refers to leading out the remainder; after dedicating, what does one do? One explains. What does one explain? One explains that which possesses the glory of non-dual wisdom, which is the principal subject matter named by the expression. As the Later Compendium Tantra says: 'Tantra is known as continuity; that continuity transforms into three aspects: the basis, the nature, and the non-appropriation, well distinguished by non-appropriation. Nature is the cause, non-appropriation is the result, the basis is the means; the meaning of tantra is summarized by these three.' The meaning of the word 'tantra' is continuous, and within that, 'nature' refers to the nature of the individual, such as a precious yogi, the causal tantra; 'basis' refers to the means tantra of the four branches of the two stages of approach and accomplishment; the Vajradhara or the body of union that does not abide in nirvana, which cannot be appropriated by others, is the resultant tantra as explained by Naropa, dividing the meaning tantra into three. Shantipa and Abhayakara explain the causal tantra as the nature of mind. These three, the sound that expresses the subject matter, are also called tantra, here referring to the latter. 'King' means the lord of all tantras. 'The gathering of victors' refers to where the three secrets of body, speech, and mind of all victors are gathered. It has three special characteristics, the first of which is: the Yoga Tantra is led by the Yoga Mother Tantra.


པའི་ཐབས་རྒྱུད་ཡིན་ལ། དེའི་ནང་ནས་བཤད་རྒྱུད་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་སོགས་དྲུག་གིས་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་དོན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་ལེགས་པར་བཤད་པའོ། །འདིས་ནི་འདུས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་འགྲེལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བཤད་པར་སྟོན་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་སྟོན་ཏོ། །ཁྱད་པར་གཉིས་པ་ནི་འདུས་པ་མཐའ་དྲུག་གི་འཆིང་བྱེད་ཀྱི་ནི་འཆིང་བས་བཅིངས་པ་སྟེ་རྒྱས་བཏབ་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་སྲས་ས་ཐོབ་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའོ། །ཞེས་རྟོགས་དཀའ་བར་སྟོན་ནོ། །འོག་གི་རྒྱས་བཏབ་ཅེས་པ་འདིར་ཡང་འཐོབ་སྟེ། མཐའ་དྲུག་ཚིག་གིས་ངེས་བྱས་པ། །རྒྱས་བཏབ་དོན་ 4-2-3b ནི་རབ་རྟོགས་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །མཐའ་དྲུག་གིས་ཚུལ་བཞི་ཡང་བཟུང་སྟེ། དེ་ནི་དེར་འདུ་བས་སོ། །ཁྱད་པར་གསུམ་པ་ནི། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རིམ་པ་གཉིས་ཡིན་ལ་གནས་ཀྱང་ཡིན་པས་དེ་གཉིས་ཀྱིས་འདུས་པའི་དོན་ལ་རྒྱས་བཏབ་པ་སྟེ། ཆིངས་དེ་གཉིས་ལས་མི་འདའ་བར་བྱས་པའོ། །རྒྱས་འདེབས་མཁན་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཏེ། རྒྱུད་ཀྱི་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་སོ། །གང་གིས་བཤད་ན་ཟླ་བ་གྲགས་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་བཤད་ན། ཀླུ་སྒྲུབ་ལས་རྙེད་པའི་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་ཏེ། དེ་ལས་མི་འདའ་བར་རོ། །དེ་ལས་རྙེད་ཚུལ་ནི། དེ་ནི་ཀླུ་སྒྲུབ་ལས་རྙེད་པ་ཞེས་པའི། དེ་ནི་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གསུམ་སྟོན་པས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་སྦྱར་ཏེ། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་དོན་གང་། བཤད་རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་གང་གིས་འཆད་པའི་རྩ་བཤད་སྦྱོར་ཚུལ་དང་། མཐའ་དྲུག་གིས་རྒྱས་བཏབ་པའི་རྒྱ་འགྲོལ་ཚུལ་གཞུང་འདི་དང་འདི་མཐའ་དྲུག་གི་འདིས་བཤད་ཅེས་པ་དང་། དེ་ལྟར་བཤད་པའི་དོན་རྣམས་ལམ་གྱི་རིམ་པར་སྡུད་པ་ནི། རིམ་གཉིས་ཡན་ལག་དང་བཅས་པར་སྡུད་ཚུལ་མགོན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ལས་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་བཞིན་དུ་འཆད་དོ།། ༈ གལ་ཏེ་ཁྱེད་འདུས་པའི་རྒྱུད་འཆད་ན་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རིམ་པ་དུ་ཞིག་ཏུ་བྱེད་ཅེ་ན་རིམ་པ་ལྔར་བྱེད་དོ། །ཞེས་སྟོན་པ་ནི། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ནི་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །པ་ནི་རིམ་ལྔའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དེ་གང་ཡིན་སྙམ་ན་འདི་པའི་ལུགས་ཀྱི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ལྷའི་སྐུ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་ཟེར་བས་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ལྷའི་སྐུའོ། །རིམ་པ་དང་པོ་ཡིན་ནོ།། ༈ རྡོར་བཟླས་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྗེས་སུ་དེ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་དྲངས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དམིགས་པར་བསྐྱེད་པས་སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་སྣང་པ་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་ཙམ་༼ཚབ་ཀྱིས། བསྐྱེད་པའི་ར

【現代漢語翻譯】 是方便法門之續部。其中,釋續通過六種方式,如意旨、預言等,將根本續的詞義清晰地分開並詳細地解釋。這表明《集密意根本續》由薄伽梵(Bhagavan,世尊)親自以自己的註釋來詳細解釋,因此顯得尤為殊勝。第二個殊勝之處是,《集密意根本續》被六種界限的束縛所束縛,即被印封,因此如實地成爲了獲得菩薩地的王子和珍寶般的人們的修行對象。這表明它是難以理解的。下面的『印封』一詞也適用於此,如『以六界之詞來確定,印封之義應善加理解』。六界也包含了四種方式,因為它包含在其中。第三個殊勝之處是,生起次第和圓滿次第是兩種次第,也是安住之處,因此這兩種次第擴充套件了《集密意根本續》的意義,即確保不超越這兩種束縛。印封者是所有佛陀合一的自性,即所有佛陀,也就是續部的導師金剛持(Vajradhara)。誰來解釋呢?月稱(Chandrakirti)。如何解釋呢?如從龍樹(Nagarjuna)處獲得的次第一樣,不超越它。從他那裡獲得的次第是:『從龍樹處獲得』,其中的『他』字顯示了三個殊勝之處,因此可以組合成三種方式:根本續的詞義是什麼?通過什麼釋續的論典來解釋根本續和釋續的結合方式?以及通過六界來印封的解脫方式,即這個論典通過六界的這個來解釋。像這樣解釋的意義,如何總結為道的次第呢?如何將具有支分的二種次第總結起來,就像從龍樹處獲得的一樣來解釋。 如果你們解釋《集密意根本續》,那麼續的意義有多少次第呢?有五個次第。』這表明:『秘密真言之身應精勤修持。』如果想知道這五種次第的秘密真言之身是什麼,那麼按照此派的次第,兩種次第的本尊之身依次被稱為真言之身和智慧之身,因此真言之身是生起次第的本尊之身。這是第一個次第。在圓滿唸誦金剛之後,依靠它和手印而引出的三種智慧,專注於心之真如,因此專注於心之真如的顯現、增長、獲得三種(代替:生起之)

【English Translation】 It is the Tantra lineage of expedient means. Among them, the Explanatory Tantra clearly separates and elaborately explains the words and meanings of the Root Tantra through six means, such as intention and prophecy. This shows that the Guhyasamaja is excellently explained by the Bhagavan (Blessed One) himself through his own commentaries, thus showing its particular excellence. The second particularity is that the Guhyasamaja is bound by the binding of the six limits, that is, sealed, and thus truly becomes the object of practice for princes who have attained the Bodhisattva grounds and for precious individuals. This shows that it is difficult to understand. The word 'sealed' below also applies here, as in 'The meaning of sealing, determined by the words of the six limits, should be well understood.' The six limits also encompass the four ways, as it is contained therein. The third particularity is that the generation stage and the completion stage are two stages, and also the place of abiding, so these two stages expand the meaning of the Guhyasamaja, that is, ensuring that it does not go beyond these two bonds. The sealer is the nature of the union of all Buddhas, that is, all Buddhas, namely the Vajradhara (Diamond Holder), the teacher of the Tantra. Who explains it? Chandrakirti (Moon Fame). How is it explained? Just as the order obtained from Nagarjuna (Dragon Tree), without going beyond it. The order obtained from him is: 'Obtained from Nagarjuna,' where the word 'he' shows three particularities, so it can be combined into three ways: What is the meaning of the words of the Root Tantra? Through what Explanatory Tantra's treatise is the way of combining the Root and Explanatory Tantras explained? And the way of liberation sealed by the six limits, that is, this treatise explains through this of the six limits. How are the meanings explained in this way summarized into the order of the path? How are the two stages with branches summarized, just as it is explained as obtained from Nagarjuna. If you explain the Guhyasamaja Tantra, how many stages are there in the meaning of the Tantra? There are five stages.' This shows: 'The secret mantra body should be diligently cultivated.' If you want to know what the secret mantra body of these five stages is, then according to the order of this school, the deity bodies of the two stages are successively called the mantra body and the wisdom body, so the mantra body is the deity body of the generation stage. This is the first stage. After the completion of reciting the Vajra, relying on it and the mudra, the three wisdoms that are drawn out, focusing on the suchness of the mind, therefore the appearance, increase, and attainment of the three focusing on the suchness of the mind (instead of: the generation of)


ིམ་པ་གསང་སྔགས་སྐུ། །རབ་ཏུ་སྒྲུབ་བྱེད་དང་པོ་ཡིན། །ཞེས་ 4-2-4a བསྒྱུར་བ་གོ་སླའོ། །དེས་ན་ཁ་ཅིག་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་སྒྲུབ་པ་བསྐྱེད་རིམ་དུ་འདོད་པ་བཀག་ནས་རྡོར་བཟླས་ལ་བྱེད་ཅིང་། དེ་རྫོགས་རིམ་གྱི་དང་པོའོ། །ཞེས་པ་ནི་དོན་མ་རྟོགས་པའི་བཤད་པའོ། །༼ཞིག་ནི། །རིམ་ལྔའི་རིམ་པ་གཉིས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་གསུམ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་རྟོག་པ་ཚན་པ་གསུམ་གྱིས་རིམ་པ་བཞིན་སྟོང་པས་ཙམ་གྱི་སྒྲས་ནི་རྟོག་པ་འགོག་པའོ། །རྫོགས་རིམ་གྱི་ལུས་དབེན་དང་རྡོར་བཟླས་ཀྱང་སེམས་དམིགས་ཀྱི་རིམ་པར་བསྡུས་པ་ཡིན་པས་ཡེ་ཤེས་གསུམ་སེམས་དབེན་དུ་བཤད་པ་ནི་གཙོ་བོའི་དོན་ནོ།།། ༈ སེམས་དབེན་གྱི་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་བསྒྲུབས་པའི་ལྷ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་ཞེས་བསྟན་པ་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ནི། ཡིད་འཕྲོག་པའི་ཡིད་དུ་འོང་བ་རིམ་ལྔའི་རིམ་པ་གསུམ་པའོ།། ༈ ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྒྱུ་མའི་ལུས་དེ་བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱིས་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པ་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱས་པས་མཐར་སྒྱུ་ལུས་རྣམ་པར་དག་ནས་དོན་གྱི་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པ་འི་ཡེ་ཤེས་ནི། །རིམ་ལྔའི་རིམ་པ་བཞི་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ།། ༈ རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་བསྒྲུབས་པའི་དག་པའི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་པའི་དོན་གྱི་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདེན་པ་གཉིས་སྔ་མ་སྐུ་དང་ཕྱི་མ་ཐུགས་སུ་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ། །མཚན་ཟུང་༼དེ་ཡང་རིམ་པ་དེའི་གཙོ་བོའི་དོན་ཡིན་པས་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པའི་ཐབས་བསམ་གཏན་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ཡང་རིམ་པ་དེར་བསྡུའོ། །༽འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་ལྔའི་རིམ་པ་ལྔ་པའོ་སྟེ།། ༈ དེ་འདྲ་བའི་རིམ་པ་ལྔ་པོ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་སྟེ་ཐབས་ཀུན་གྱི་ནང་ནས་མཆོག། ཏུ་གྱུར་པས་འདིའི་གོང་ན་གཞན་མེད་པའོ། །འོག་ནས་འདུས་པ་རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་གྱི་རྩ་བར་ 4-2-4b སྟོན་པས་རྒྱུད་ཀུན་ཞེས་པ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ག་ལ་བྱ་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གྱི་ནི་དོན་གྱི་གཙོ་བོ་ཀུན་རིམ་པ་ལྔ་པོ་འདིར་བསྡུས་པའོ། །ཞེས་བསྟན་པས་གསུང་རབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནད་མེད་མི་རུང་བ་རྣམས་འདུས་པའི་སྡོམ་དུ་བསྟན་ནོ།། ༈ སྔར་བཤད་པའི་རིམ་ལྔར་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་གནད་རྣམས་འདུ་བ་དེབས་ན་སྔར་བཤད་པའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་རྫོགས་རིམ་གྱི་༼པ་ཚབ་ཀྱིས་གང་གིས་ཤེས་པ་དེས་རྒྱུད་རིག་ཅེས་བསྒྱུར་བ་གོ་སླའོ། །༼རིམ་པ་འདི་ལས་བརྩམས་པ་ཡི་དབྱེ་བ་ཡང་། །བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་སོ་སོར་རྒྱ་ཆེར་སྤྲོས་པའི་རིམ་པས་རྣམ་པ་མང་། །པོ་ཡོད་ཀྱང་། དེ་རྣམས་འདིར་བཤད་པའི་རིམ་ལྔར་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པར་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གིས་ཤེས་པ་འདུས་པའི་རྒྱུད་རིག་པར་འཇ

【現代漢語翻譯】 『形象密咒身』,是第一殊勝之成就法門。』 如此翻譯,容易理解。因此,有些人認為密咒之身的修持是生起次第,這是錯誤的,他們認為金剛誦是圓滿次第的開始,這是不理解其含義的說法。 (寂靜者說:『五次第的第二次第是如此宣說的。』三種智慧是指自性分別的三個階段,通過『僅』字來阻止分別。圓滿次第的身遠離和金剛誦也包含在心專注的次第中,因此將三種智慧描述為心遠離是主要含義。) 此外,僅僅通過風心修持而成的本尊智慧身,被認為是世俗諦,虹身金剛薩埵之身,是令人愉悅和嚮往的,是五次第的第三次第。 此外,通過雙運禪定將世俗諦的幻身融入光明,並反覆練習,最終幻身完全凈化,融入真實的光明之智慧,被稱為五次第的第四次第。 此外,僅僅通過風心修持而成的清凈幻身,世俗諦,與勝義諦融為一體的真實光明之智慧,二者之前者為身,後者為意,二者本體合一,即是雙運(這也是該次第的主要含義,因此融入光明的方便,如雙運禪定等,也包含在該次第中。),被稱為五次第的第五次第。 如是五次第,是成就金剛持的支分,是所有方法中最殊勝的,沒有比這更高的了。從下部來說,它是所有密集續部的根本。 所謂『所有續部』,是指四部續,而『所有』的含義是,所有續部的精要都包含在這五次第中。』如此宣說,表明所有經文的關鍵和不可或缺之處都彙集於此。 如果說所有續部的要點都包含在前面所說的五次第中,那麼,通過前面所說的生起次第和圓滿次第(誰理解了這些,誰就理解了續部,這樣翻譯容易理解。(從這個次第開始的分類也很多,無上續部各自廣泛闡述的次第有很多種,但所有這些都可以準確地歸納到這裡所說的五次第中,誰理解了這些,誰就理解了密集續部。))

【English Translation】 'The Image Mantra Body' is the first and foremost method of accomplishment.' This translation is easy to understand. Therefore, some people think that the practice of the Mantra Body is the generation stage, which is wrong. They think that Vajra recitation is the beginning of the completion stage, which is a statement that does not understand its meaning. (The Peaceful One said: 'The second stage of the Five Stages is declared as such.' The three wisdoms refer to the three stages of self-nature discrimination, and the word 'only' is used to prevent discrimination. The body isolation and Vajra recitation of the completion stage are also included in the stage of mind concentration, so describing the three wisdoms as mind isolation is the main meaning.) In addition, the wisdom body of the deity, which is cultivated only through wind and mind, is considered the conventional truth. The rainbow body Vajrasattva, which is pleasing and desirable, is the third stage of the Five Stages. In addition, by repeatedly practicing the integration of the illusory body of the conventional truth into the clear light through dualistic meditation, the illusory body is finally completely purified and integrated into the wisdom of the true clear light, which is called the fourth stage of the Five Stages. In addition, the pure illusory body, which is cultivated only through wind and mind, the conventional truth, and the wisdom of the true clear light, which is integrated with the ultimate truth, the former being the body and the latter being the mind, the essence of the two being united, is the union (this is also the main meaning of this stage, so the means of integrating into the clear light, such as dualistic meditation, are also included in this stage.), which is called the fifth stage of the Five Stages. Such Five Stages are the limbs of accomplishing Vajradhara, and are the most supreme among all methods, and there is nothing higher than this. From the lower part, it is the root of all the dense tantras. The so-called 'all tantras' refers to the four tantras, and the meaning of 'all' is that the essence of all tantras is contained in these Five Stages.' This statement shows that the key and indispensable points of all scriptures are gathered here. If it is said that the key points of all tantras are contained in the Five Stages mentioned earlier, then, through the generation stage and completion stage mentioned earlier (whoever understands these, understands the tantra, this translation is easy to understand. (The classifications starting from this stage are also many, and the stages of the unsurpassed tantras elaborated separately are many, but all of these can be accurately summarized into the Five Stages mentioned here, whoever understands these, understands the dense tantra.))


ོག་གོ། དེས་ནི། །༼འདིར་རིམ་ལྔར་ལམ་གཞན་རྣམས་འདུ་བར་ཤེས་ཚུལ་དཀའ་བས་དེ་ཇི་ལྟར་ཡིན་སྙམ་ན། མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་གཉིས་ཀྱི་རིགས་འདྲའི་རྒྱུ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་དང་ཐུགས་ཡིན་ཏེ། ལམ་གྱི་སྐབས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་གྱི་གཙོ་བོ་ལ་དེ་འདྲ་གཅིག་དགོས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀུན་ལ་འདྲའོ། །ཟུང་འཇུག་དེ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡ་གཉིས་སྔོན་དུ་བསྐྱེད་དགོས་པས་སྔོན་དུ་དེ་གཉིས་ཀྱི་བསྐྱེད་ཚུལ་དགོས་པ་དང་། གོ་རིམ་ཡང་དང་པོར་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་དང་། དེ་ནས་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པ་དང་། དེ་གཉིས་ཀྱི་སྔོན་དུ་སྒྱུ་མ་དང་། དོན་གྱི་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་གང་ལས་བསྒྲུབ་པའི་གཞི་བསྐྱེད་ཚུལ་དང་དེའི་སྔོན་དུ་དེ་འདྲེན་པའི་ཐབས་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་ལུགས་རྣམས་དགོས་པར་ཡང་འདྲའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཡང་སྔོན་དུ་དེ་རྣམས་སྐྱེ་བའི་སྨིན་བྱེད་སྐྱེ་ཤི་བར་དོ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་དུ་འཁྱེར་བ་ལས་བརྩམས་པའི་རགས་པ་དང་ཕྲ་བའི་རིམ་པ་དང་པོ་བསྐྱེད་དགོས་པའི་ཚུལ་རྣམས་ལེགས་པར་ཤེས་པ་ཡིན་གྱི། འདུས་པ་ལྟ་བུ་གཅིག་ནས་བཤད་པ་ཇི་མ་ཇི་བཞིན་པ་ཁོ་ན་རྒྱུད་གཞན་ནས་བཤད་དགོས་པར་སྟོན་པ་མིན་ནོ། །དེས་ན་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པ་དེའི་ཕྱག་ 4-2-5a རྒྱས་རྒྱས་བཏབ་པ་ལས་མ་འདས་པར་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་དོན་གཏན་ལ་འབེབས་ནུས་ན། དེ་ནི་རྒྱུད་འདི་ལྟ་བུ་རྣམས་ལ་མཁས་པར་འཇོག་པའི་དོན་ནོ།། ༈ འདུས་པའི་རྒྱུད་འཆད་ཉན་ལ་འཇུག་རིམ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། སྔོན་དུ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་རིམ་གཉིས་ཀྱི་གཞུང་ཕྲན་རྣམས་ལས་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་སེམས་དབེན་གྱི་རིམ་པ་དང་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་ནི། །སྒྱུ་ལུས་རྣམ་པར་དག་པ་འོད་གསལ་གྱི་རིམ་པ་དང་ནི་བདེན་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ། །རིམ་པ་ལྔ་ཡི་བསྡུས་པའི་དོན། །གྱི་གནད་རྣམས་ལེགས་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་མཐའ་དྲུག་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་འཆད་པ་དང་ཉན་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། སྔོན་དུ་རྒྱུད་སོ་སོའི་རིམ་གཉིས་ཀྱི་མན་ངག་ལ་ལེགས་པར་ཁྲིད་དེ་གོ་བ་ཆགས་པར་བྱས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་འདི་ནི་མན་ངག་ཆེན་པོ་བྱིན་པའོ། །གོ། ༈ བཤད་བྱ་རྒྱུད་ཀྱི་ཆེ་བ་ནི་། ཇི་སྲིད་ཡ་ར་ལ་ཝ་ནི་མཐར་གནས་ཀྱི་སྡེ་དང་ཤ་ནས་ཧའི་མཐའི་བར། །ནི་དྲོ་བའི་སྡེ་ཚན་ནོ། །ཀ་ཁ་གྷ་ནི་ཀ་སྡེ་ཡིན་ལ་མཐའ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་གྱི་མཐར་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ཡོད་པ་སྟེ། དཔེར་ན། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་ཀྱི་མཐར་ས་མུད་ཙ་ཡ་ཞེས་ཡ་དང་༼ནི་ཆག་གིས། ཇི་སྙེད་དུ་བསྒྱུར། པ་ཚབ་ཀྱིས་ཡ་ར་ལ་ཝ་ཧ་མཐའི་བར། ཞེས་མཐའི་བར་ཞེས་བསྒྱུར་ཀྱང་། དེ་དེའི་ཞེས་གསུངས་པས་གང་གང་གི་དོ

【現代漢語翻譯】 因此,如果有人認為很難理解五次第如何包含其他道,那麼這是因為不瞭解無學雙運身(Nonschool dual body)的兩種色身(Rūpakāya)的同類因,就是之前所說的有學雙運身(School dual body)的身和意。在道的次第中,圓滿次第(Completion Stage)的主要部分需要這樣一個要素,這在所有無上瑜伽續部(Anuttarayoga Tantra)中都是相同的。爲了生起雙運,必須先產生方便和智慧二者,因此需要先了解這二者的生起方式。次第是首先生起世俗幻身(Conventional illusory body),然後生起光明智慧(Wisdom of luminosity)。在這二者之前,需要了解如何生起幻身以及從何處成就真實光明智慧的基礎,以及在此之前如何引導這些要素的方法,即如何將要點應用於身體。這些方面也是相似的。此外,還需要很好地理解,爲了生起這些要素,首先需要生起粗細次第,從將生、死、中陰三者轉化為三身開始。這並不是說,就像在《密集金剛》(Guhyasamāja Tantra)中那樣,所有內容都必須像該續部所說的那樣從其他續部中解釋出來。因此,如果能夠通過擴充套件先前所說的次第來確定所有續部的含義,那麼這就是精通此類續部的意義。 那麼,如何開始學習和傳授《密集金剛》續部呢?首先,應該很好地理解由父子(Father and sons)所說的兩種次第的論著中所解釋的,如生起次第(Generation Stage)中生起本尊身(Deity body)的次第、心遠離次第(Mind isolation stage)、幻身次第(Illusory body stage),以及清凈幻身光明次第(Luminosity stage of pure illusory body)和二諦雙運(Union of two truths)。在很好地理解了這五次第的要點之後,才能開始學習和傳授根本續部(Root Tantra)的第六支。首先,應該很好地接受每個續部的兩種次第的口頭指導,並對其有所理解。在此之後,進入續部的次第是偉大的口頭傳承。知道了。關於所講續部的偉大之處:只要'亞(Ya,種子字,藏文:ཡ་,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,持載)、拉(Ra,種子字,藏文:ར་,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,光輝)、瓦(La,種子字,藏文:ལ་,梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:la,結合)、哇(Va,種子字,藏文:ཝ་,梵文天城體:व,梵文羅馬擬音:va,水)、那(Na,種子字,藏文:ན,梵文天城體:न,梵文羅馬擬音:na,引導)'這些字母存在於最終的類別中,以及從'夏(Śa,種子字,藏文:ཤ་,梵文天城體:श,梵文羅馬擬音:śa,寂靜)、卡(Ṣa,種子字,藏文:ཥ་,梵文天城體:ष,梵文羅馬擬音:ṣa,六)、薩(Sa,種子字,藏文:ས་,梵文天城體:स,梵文羅馬擬音:sa,真實)、哈(Ha,種子字,藏文:ཧ་,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,虛空)'的結尾,是溫暖的類別。'嘎(Ka,種子字,藏文:ཀ་,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,喜悅)、卡(Kha,種子字,藏文:ཁ་,梵文天城體:ख,梵文羅馬擬音:kha,虛空)、嘎(Ga,種子字,藏文:ག་,梵文天城體:ग,梵文羅馬擬音:ga,去)、噶(Gha,種子字,藏文:གྷ་,梵文天城體:घ,梵文羅馬擬音:gha,猛烈)'是'嘎'組,結尾是續部名稱的結尾處的那些字母。例如,《智慧金剛總集》(Ye shes rdo rje kun las btus)的結尾是'薩(Sa,種子字,藏文:ས་,梵文天城體:स,梵文羅馬擬音:sa,真實)、木(Mud,種子字,藏文:མུད་,梵文天城體:मुद्,梵文羅馬擬音:mud,喜悅)、扎(Tsa,種子字,藏文:ཙ་,梵文天城體:च,梵文羅馬擬音:ca,行動)、亞(Ya,種子字,藏文:ཡ་,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,持載)'。雖然尼查格(Ni chag)將其翻譯成'吉斯涅(Jisnyed)',帕查(Pa tshad)將其翻譯成'亞(Ya,種子字,藏文:ཡ་,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,持載)、拉(Ra,種子字,藏文:ར་,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,光輝)、瓦(La,種子字,藏文:ལ་,梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:la,結合)、哇(Va,種子字,藏文:ཝ་,梵文天城體:व,梵文羅馬擬音:va,水)、哈(Ha,種子字,藏文:ཧ་,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,虛空)'的結尾',但他說'那是那個',所以無論如何……

【English Translation】 Therefore, if one finds it difficult to understand how the five stages encompass other paths, it is because they do not understand that the homogeneous cause of the two kāyas (Rūpakāya) of the Non-school dual body is the body and mind of the previously mentioned School dual body. In the stages of the path, the main part of the Completion Stage requires such an element, which is the same in all Anuttarayoga Tantras. In order to generate the dual union, one must first generate the two, means and wisdom, so one needs to know how to generate these two first. The order is to first generate the conventional illusory body, and then generate the wisdom of luminosity. Before these two, one needs to understand how to generate the illusory body and the basis from which to accomplish the actual wisdom of luminosity, and before that, the methods of guiding these elements, i.e., how to apply the key points to the body. These aspects are also similar. Furthermore, one needs to understand well that in order to generate these elements, one must first generate the coarse and subtle stages, starting from transforming birth, death, and bardo into the three kāyas. This is not to say that, as in the Guhyasamāja Tantra, everything must be explained from other tantras as it is said in that tantra. Therefore, if one can determine the meaning of all tantras by expanding the previously mentioned stages, then that is the meaning of being proficient in such tantras. So, how should one begin to study and teach the Guhyasamāja Tantra? First, one should well understand what is explained in the treatises on the two stages spoken by the Father and Sons, such as the stages of generating the deity body in the Generation Stage, the stages of mind isolation, the stages of the illusory body, and the luminosity stage of the pure illusory body and the union of the two truths. After having a good understanding of the key points of these five stages, one should then begin to study and teach the sixth branch of the Root Tantra. First, one should receive oral instructions on the two stages of each tantra and have some understanding of them. After that, the order of entering the tantra is the great oral tradition. Knowing. Regarding the greatness of the tantra being taught: As long as the letters 'Ya (Seed Syllable, Tibetan: ཡ་, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, Holding), Ra (Seed Syllable, Tibetan: ར་, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Radiant), La (Seed Syllable, Tibetan: ལ་, Devanagari: ल, Romanized Sanskrit: la, Combining), Va (Seed Syllable, Tibetan: ཝ་, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, Water), Na (Seed Syllable, Tibetan: ན, Devanagari: न, Romanized Sanskrit: na, Guiding)' exist in the final category, and from the end of 'Śa (Seed Syllable, Tibetan: ཤ་, Devanagari: श, Romanized Sanskrit: śa, Peaceful), Ṣa (Seed Syllable, Tibetan: ཥ་, Devanagari: ष, Romanized Sanskrit: ṣa, Six), Sa (Seed Syllable, Tibetan: ས་, Devanagari: स, Romanized Sanskrit: sa, Truthful), Ha (Seed Syllable, Tibetan: ཧ་, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Space)', it is the warm category. 'Ga (Seed Syllable, Tibetan: ཀ་, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Joyful), Kha (Seed Syllable, Tibetan: ཁ་, Devanagari: ख, Romanized Sanskrit: kha, Space), Ga (Seed Syllable, Tibetan: ག་, Devanagari: ग, Romanized Sanskrit: ga, Going), Gha (Seed Syllable, Tibetan: གྷ་, Devanagari: घ, Romanized Sanskrit: gha, Intense)' are the 'Ga' group, and the ending is those letters at the end of the tantra's name. For example, the end of the Compendium of Wisdom Vajra is 'Sa (Seed Syllable, Tibetan: ས་, Devanagari: स, Romanized Sanskrit: sa, Truthful), Mud (Seed Syllable, Tibetan: མུད་, Devanagari: मुद्, Romanized Sanskrit: mud, Joy), Tsa (Seed Syllable, Tibetan: ཙ་, Devanagari: च, Romanized Sanskrit: ca, Action), Ya (Seed Syllable, Tibetan: ཡ་, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, Holding)'. Although Ni chag translates it as 'Jisnyed', Pa tshad translates it as 'the end of Ya (Seed Syllable, Tibetan: ཡ་, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, Holding), Ra (Seed Syllable, Tibetan: ར་, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Radiant), La (Seed Syllable, Tibetan: ལ་, Devanagari: ल, Romanized Sanskrit: la, Combining), Va (Seed Syllable, Tibetan: ཝ་, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, Water), Ha (Seed Syllable, Tibetan: ཧ་, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Space)', but he said 'that is that', so anyway...


ན་དུ་བྱའོ།། ༧ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་ལས་ཀ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེའི་མཐའ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལའང་། རྒྱུད་སྡེ་སྟོང་ཕྲག་རེར་བཤད་ཅིང་། དེ་ཡང་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཀའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པའི་དོན་ནོ། །༽དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་གྱི་མཐར་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་ཞེས་ཎཱ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བའི་མཐར་མཱ་ལ་ཞེས་ལ་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །ཎ་ནི་ཊ་སྡེ་དང་ཛ་ནི་ཙ་སྡེ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འི་མཐའ། །ཅན་དང་། ཏའམ་ད་དྷ་ནི་ཏ་སྡེ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འི་མཐའ་དང་མ་ནི་པ་སྡེ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་བཅས། ། 4-2-5b ནི་མཐའ་ཅན་ནོ། །གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡེ་གེའི་མཐའ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་སྡེའི་རྩ་བར་གསུངས་པ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་པས་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིའང་མཐའ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་སྡེ། དེ་དང་དེའི་རྩ་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ། །༼ཞེས་པ་ས་མ་ཛ་སྟེ་འདུས་པའོ། །ནཱ་རོ་པས་འབྲུ་གསུམ་ལ་བཤད་པ་ནི། གསང་འདུས་པའི་འདུ་རྒྱུ་གསང་བ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་རྒྱུད་ཕྱི་མར་བཤད་པས་འདུ་རྒྱུའི་སྒོ་ནས་འདུས་པ་ངོས་བཟུང་བའོ། །རྩ་བའི་དོན་ནི་ཤིང་སྡོང་པོ་ལ་ཡལ་ག་སོགས་དུ་མ་ཡོད་ཀྱང་གང་དུ་འདུ་བའི་གནས་རྩ་བ་ཡིན་པ་ལྟར་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ལ་དོན་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཡོད་ཀྱང་དེ་དག་གི་གནད་ཐམས་ཅད་མཐར་གཏུགས་ན་འདུས་པའི་ལམ་དུ་འདུ་བའི་དོན་ནོ།། ༈ ཐུབ་པ་ཆེན་པོས་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོར་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ། །བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གསུངས་པ་ཡི། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་འདི་སྣོད་རིན་པོ་ཆེ་འཇུག་པའི་ཟ་མ་ཏོག་ལྟ་བུ་ནི་ཡིན་ཏེ། །རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་ལས་ཀྱང་། དཔལ་ལྡན་འདུས་པར་བརྡ་ཙམ་གང་། །རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་རྒྱུད་དུ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོས་ཆོས་ཕུང་པོ། །བརྒྱད་ཁྲི་དང་ནི་བཞི་སྟོང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་དང་མདོ་སྡེ་ཀུན་གྱི་ཟ་མ་ཏོག་ཡིན་པ། དེ་བས་ན་འདུས་པ་དེ་ནི་རྒྱུད་ཀུན་ཀྱི་རྩེ། །མོ་སྟེ་མཐོ་ཤོས་ཡིན་ནོ།། ༈ ཆེ་བ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུད་དེ་རྒྱན་བདུན་གྱི་སྒོ་ནས་བཤད་དགོས་པར་སྟོན་པ་ནི། རྗོད་བྱེད་ཀྱི་གཞུང་ཉུང་བ་དང་ལ་བརྗོད་བྱའི་དོན་མང་ཞིང་བ། །འདུས་པའི་རྒྱུད་ནི་བློས་རྙེད་པ་སྟེ་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ལ་ཞིང་། །རྒྱན་བདུན་གྱི་སྒོ་ནས་བཤད་པ་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པར་དཀའ་༼འདུས་པའི་རྒྱུད་ནི་གཞུང་ཉུང་ཞིང་། །དོན་མང་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ལ། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་འཁྲུལ་འགྱུར་ཏེ། །རྒྱན་བདུན་རྟོགས་པར་དཀའ་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་གསལ་ལོ། །༽བས་ན། །ཐམས་ཅད་དུ་ 4-2-6a ནི་སྟེ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་རྣམ་པར་འཁོར། །བ་སྟེ་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་རོ།། ༈ རྒྱན་བདུན་གྱི་སྒོ་ནས་མ་བཤད་ན་རྒྱུད་དོན་རྫོགས་པར་མི་རྟོགས་པ་དེ་བས་ན་བླ་མ་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་བཀའ་དྲིན་

【現代漢語翻譯】 應如是行持。7. 在《智慧金剛總集》(Ye shes rdo rje kun las btus)等每一部以字母結尾的續部中,都宣說了成千上萬的續部。這實際上是指在四部續部的範疇內所宣說的內容。例如,《意旨授記》(dgongs pa lung ston)的結尾是Byākaraṇa(梵文,व्याकरण,vyākaraṇa,語法),《金剛鬘》(rdo rje 'phreng ba)的結尾是Mālā(梵文,माला,mālā,花環)。字母「ṇa」屬於ṭa組,字母「ja」屬於ca組,這些字母都帶有「འི་」的結尾。字母「ta」、「da」、「dha」、「na」屬於ta組,這些字母也帶有「འི་」的結尾,字母「ma」屬於pa組,這些字母都帶有結尾。 這些都是以字母結尾的情況。在闡明字母結尾的續部根本時,這僅僅是一種象徵,因為元音字母也同樣有以字母結尾的續部。這些續部及其根本是三個字母。(即薩瑪扎,藏文:ས་མ་ཛ་,梵文天城體:समज,samaja,梵文羅馬擬音:samaja,漢語字面意思:集合)。那若巴(Nāropa)對這三個字母的解釋是,密集金剛的集合之因是身、語、意三密,這在後續的續部中有所闡述,因此是從集合之因的角度來確定集合。根本的含義就像樹木一樣,雖然有許多枝葉,但它們匯聚的地方是樹根。同樣,續部雖然有許多不同的含義,但所有這些要點最終都彙集到修持密集金剛的道路上。 大能仁(Thub pa chen po,釋迦牟尼佛)爲了對治貪慾等煩惱,宣說了八萬四千法蘊。吉祥密集(dpal ldan 'dus pa,Śrī Guhyasamāja Tantra)就像一個裝滿珍寶的寶篋。正如《金剛鬘續》(rdo rje 'phreng ba)中所說:『吉祥密集中的任何象徵,都是無上瑜伽續部,大能仁所說的八萬四千法蘊。』因此,它是所有續部的根本和所有經部的寶篋。因此,密集金剛是所有續部的頂峰,是最高的。 爲了說明具有兩種偉大的續部需要通過七種莊嚴來解釋,因為言語的文字很少,但所表達的意義卻很多。密集金剛續很難通過智慧來理解,通過七種莊嚴來解釋就更加難以理解。(密集金剛續的文字很少,意義很多,難以理解。在所有方面都會產生迷惑,因為七種莊嚴難以理解。)因此,在所有方面都會產生迷惑。 如果不通過七種莊嚴來解釋,就無法完全理解續部的含義,因此上師聖父子等的恩德非常重要。

【English Translation】 Thus it should be practiced. 7. In the tantras that end with letters, such as the 'Collected Wisdom Vajra' (Ye shes rdo rje kun las btus), it is said that there are thousands of tantras in each. This actually refers to the meaning spoken within the scope of all four tantra classes. For example, 'Prophecy of Intention' (dgongs pa lung ston) ends with Byākaraṇa (Sanskrit, व्याकरण, vyākaraṇa, grammar), and 'Vajra Garland' (rdo rje 'phreng ba) ends with Mālā (Sanskrit, माला, mālā, garland). The letter 'ṇa' belongs to the ṭa group, and the letter 'ja' belongs to the ca group, both of which have the ending 'འི་'. The letters 'ta', 'da', 'dha', 'na' belong to the ta group, which also have the ending 'འི་', and the letter 'ma' belongs to the pa group, all of which have endings. These are all cases ending with letters. When clarifying the root of tantras ending with letters, this is merely a symbol, because vowel letters also have tantras ending with letters. These tantras and their roots are three letters. (i.e., Samaja, Tibetan: ས་མ་ཛ་, Sanskrit Devanagari: समज, Sanskrit Romanization: samaja, Chinese literal meaning: assembly). Nāropa's explanation of these three letters is that the cause of the assembly of Guhyasamāja is the three secrets of body, speech, and mind, which is explained in subsequent tantras, so the assembly is identified from the perspective of the cause of assembly. The meaning of the root is like a tree, which has many branches, but the place where they converge is the root. Similarly, although tantras have many different meanings, all these key points ultimately converge on the path of practicing Guhyasamāja. The Great Sage (Thub pa chen po, Śākyamuni Buddha) taught eighty-four thousand collections of Dharma as antidotes to afflictions such as desire. The Glorious Guhyasamāja (dpal ldan 'dus pa, Śrī Guhyasamāja Tantra) is like a treasure chest filled with jewels. As stated in the 'Vajra Garland Tantra' (rdo rje 'phreng ba): 'Whatever symbol in the Glorious Guhyasamāja is the unsurpassed yoga tantra, the eighty-four thousand collections of Dharma spoken by the Great Sage.' Therefore, it is the root of all tantras and the treasure chest of all sutras. Therefore, Guhyasamāja is the peak of all tantras, the highest. To illustrate that the tantra with two greatnesses needs to be explained through seven ornaments, because the text of the words is small, but the meaning expressed is vast. The Guhyasamāja Tantra is difficult to understand through wisdom, and it is even more difficult to understand through the explanation of seven ornaments. (The text of the Guhyasamāja Tantra is small, the meaning is vast, and it is difficult to understand. Confusion will arise in all aspects, because the seven ornaments are difficult to understand.) Therefore, confusion will arise in all aspects. If it is not explained through the seven ornaments, the meaning of the tantra cannot be fully understood, so the kindness of the guru, the holy father and sons, etc., is very important.


གྱིས། །ཏེ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱན་བདུན་གྱི་སྒོ་ནས་འཆད་ཚུལ། འབད་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་ནས་ནི། །གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་འདོད་པ་ཡིས། །རྒྱན་བདུན་པོ་དེ་ཡི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བཤད་པར་བྱའོ།། ༈ རྒྱན་བདུན་དང་དེའི་དབྱེ་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། གླེང་བསླང་བ་ཡི་རྒྱན་གྱི་དབྱེ་བའི་གྲངས་ནི་རྣམ་པ་ལྔའོ། །འཚང་རྒྱ་ཚུལ་གྱི་རྒྱན་ལ་ནི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ལ། །གཞུང་འགྲེལ་ཚུལ་ལ་གཉིས་ཡོད་པའི། རྒྱས་པར་ཏེ་གཞུང་སོ་སོའི་དོན་བཤད་པའི་རྒྱན་ལ་ནི་དབྱེ་བ་མཐའ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག། གོ། གཞུང་གཅིག་གི་དོན་བཤད་པའི་རྒྱན་ལ་ཡང་ནི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །རྒྱན་ལྔ་པ་དོན་གང་སློབ་མ་གང་ལ་འཆད་ཚུལ་གྱི་རྒྱན་ལ་ནི་འི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས། །སོ། །རྒྱན་དྲུག་པ་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པའི་གང་ཟག་གི་རྒྱན་ལ་ནི་འི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན། །ནོ། །རྒྱན་བདུན་པ་དགོས་པའི་རྒྱན་ལ་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། །དེ་རྣམས་ནི་རྒྱན་རྣམས་མདོ་རུ་བསྡུས་པ་སྟེ་མདོར་བསྟན་པའོ།། ༈ རྒྱན་ཉེར་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་རེ་རེའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། འདུས་པའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། །རྒྱན་ནི་བདུན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །དབྱེ་བ་རྣམས། མདོར་བསྟན་གྱི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ནི་དབྱེ་བ་རེ་རེ་ཡི། །ངོས་འཛིན་བསྟན་པ་དག་ནི་བདག་གིས་བྱའོ།། ༈ དེ་ལ་ཐོག་མར་གླེང་བསླང་བ་ལས་ཕྱེ་བ་ལྔའི་མིང་དང་དོན་འཆད་པ་ལ་བཤད་པར་ 4-2-6b བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་གང་ཡིན་སྙམ་ནས་འདྲི་བ་ནི། རྒྱུད་འདིའི་མིང་ནི་ཅི་ཞིག་ཡིན། །ཞེས་པའོ། །རྒྱུད་དེ་ཆེད་དུ་བྱ་བའི་གདུལ་བྱ་ཅི་འདྲ་ཞིག་གི་དབང་དུ་མཛད་སྙམ་ནས་འདྲི་བ་ནི། གང་གི་དོན་དུ་འདི་ཉིད་མཛད། །ཅེས་པའོ། །རྒྱུད་འདིའི་མཛད་པ་པོ་གང་སྙམ་ནས་འདྲི་བ་ནི་མཛད་པ་པོ་སུ་ཞིག་རྒྱུད་འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ཞེས་འདྲི་བའོ། །རྒྱུད་འདིའི་ཚིག་དོན་གྱི་ཚད་གང་ཡིན་སྙམ་ནས་འདྲི་བ་ནི་རྒྱུད་འདིའི་ཚད་གང་། །ཞེས་འདྲི་བའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པའི་དགོས་པ་གང་ཡིན་སྙམ་ནས་འདྲི་བ་ནི་མིང་ལ་སོགས་པར་མ་ཟད་རྒྱུད་འདི་ཡི་དོན་རྟོགས་པའི་དགོས་པའང་ཅི་ཞིག་ཡིན། །ཞེས་འདྲི་བའོ།། ༈ རྒྱུད་ཀྱི་མིང་དྲིས་པའི་ལན་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ནི་མིང་ཡིན་ལ། །ཞེས་པ་འདི་མི་རིགས་ཏེ་དྲི་བ་དང་ལན་ལ་རྟོགས་དཀའ་སླ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་ན། ཁ་ཅིག་བླ་མ་སོགས་གོང་མའི་མཚན་དངོས་སུ་མི་བརྗོད་པ་དང་འདྲ་བར་མཚན་བརྗོད་དཀའ་བས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱན་དུ་ཆེའོ་ཟེར་མོད་ཀྱང་བཤད་རྒྱུད་ལས་རྩ་རྒྱུད་མང་པོ་ཞིག་གི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པས་བྱེ་བྲག་པ་གཅིག་གི་མཚན་མ་སྨོས་པར་སྤྱིར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། སྒྲོན་གསལ་གྱིས་ཀྱང་རྒྱུད་ལྟར་སྤྱིར་

【現代漢語翻譯】 因此,依靠它,通過七種莊嚴的方式進行解釋。努力理解,爲了引導眾生,我將解釋這七種莊嚴的分類。 七種莊嚴及其分類是什麼?開場白的莊嚴有五種分類。證悟方式的莊嚴有四種分類。經文解釋的方式有兩種分類。詳細解釋各個經文含義的莊嚴有六種分類。解釋一部經文含義的莊嚴有四種分類。第五種莊嚴,即向哪個弟子解釋什麼內容的莊嚴,有兩種分類。第六種莊嚴,即進入傳承的補特伽羅的莊嚴,有五種分類。第七種莊嚴,即目的的莊嚴,有兩種分類。這些是將所有莊嚴歸納為要點的總結。 這二十八種莊嚴各自的定義是什麼?遵循《集聚論述根本續·智慧金剛一切集》之後,我將按照總結的順序,逐一指出這七種莊嚴的分類的特徵。 首先,爲了解釋從開場白中分離出的五種名稱和含義,如果有人提問:『要解釋的續部的名稱是什麼?』,這就是提問:『這部續部的名稱是什麼?』。如果有人提問:『這部續部是為哪種型別的可調伏者而作的?』,這就是提問:『這部續部是爲了誰的利益而作的?』。如果有人提問:『這部續部的作者是誰?』,這就是提問:『誰是這部續部的作者?』。如果有人提問:『這部續部的詞句和含義的範圍是什麼?』,這就是提問:『這部續部的範圍是什麼?』。如果有人提問:『理解這部續部的含義有什麼必要?』,這就是提問:『不僅是名稱等等,理解這部續部的含義有什麼必要?』。 如果有人認為,在回答續部的名稱時,回答說『續部的名稱就是名稱』是不合適的,因為提問和回答之間沒有難易之分。有些人說,就像不直接說上師等尊長的名字一樣,說出名稱很困難,因此是續部的巨大莊嚴。然而,《解釋續》中說,許多根本續都是爲了普遍的情況而說的,沒有提到某個特定的名字。光明論也像續部一樣,普遍地解釋。

【English Translation】 Therefore, relying on it, I will explain through the seven adornments. Striving to understand, in order to guide sentient beings, I will explain the divisions of these seven adornments. What are the seven adornments and their divisions? The adornment of the introduction has five divisions. The adornment of the manner of enlightenment has four divisions. The manner of explaining the text has two divisions. The adornment of explaining the meaning of each text in detail has six divisions. The adornment of explaining the meaning of one text has four divisions. The fifth adornment, the adornment of how to explain to which student, has two divisions. The sixth adornment, the adornment of the individual who enters the lineage, has five divisions. The seventh adornment, the adornment of the purpose, has two divisions. These are the summaries that condense all the adornments into essential points. What are the characteristics of each of the twenty-eight adornments? Following the 'Collected Essence of the Hevajra Tantra,' I will point out the characteristics of each division in the order of the summaries of the seven adornments. First, to explain the names and meanings of the five divisions from the introduction, if someone asks, 'What is the name of the tantra to be explained?', this is asking, 'What is the name of this tantra?'. If someone asks, 'For the sake of what kind of disciple is this tantra made?', this is asking, 'For whose benefit is this tantra made?'. If someone asks, 'Who is the author of this tantra?', this is asking, 'Who is the author of this tantra?'. If someone asks, 'What is the extent of the words and meaning of this tantra?', this is asking, 'What is the extent of this tantra?'. If someone asks, 'What is the necessity of understanding the meaning of this tantra?', this is asking, 'Not only the name, etc., but what is the necessity of understanding the meaning of this tantra?'. If someone thinks that in answering the name of the tantra, answering 'The name of the tantra is the name' is inappropriate because there is no difficulty in the question and answer, some say that just as one does not directly say the name of the guru or other superiors, it is difficult to say the name, so it is a great adornment of the tantra. However, the Explanatory Tantra says that many root tantras are spoken for general situations, and a specific name is not mentioned. The Lamp of Illumination also explains generally like the tantra.


བཤད་ཀྱང་། སྐབས་སྟོབས་ཀྱིས་འདུས་པ་ལ་གོ་ནུས་སོ། །དྲི་བ་གཉིས་པའི་ལན་ནི་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་འདོད་ཆགས་ལམ་དུ་བྱས་ནས་འཚང་རྒྱ་བ་ལ་མོས་པ་ཅན་གྱི་དོན་དུ། །རྒྱུད་འདི་མཛད་དོ། །འདུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ཡི་བྱེད་པ་སྟེ་མཛད་པ་པོ་ནི་ཆགས་བྲལ་གྱི་ཆ་ལུགས་དོར་ནས་བཙུན་མོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཆགས་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས། །དཔས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་༼དེས་ནི་ཆགས་བྲལ་གྱི་སྤྱོད་པ་ཅན་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པའི་གདུལ་བྱ་དང་འདོད་ཡོན་ལ་ཆགས་པ་ལམ་བྱེད་ཙམ་ཞིག་ཡོད་ཀྱང་དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་ཆགས་པ་ལམ་དུ་བྱེད་མི་ནུས་པ་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མའི་གདུལ་བྱའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རྒྱུད་འདི་གསུངས་པ་མིན་པར་སྟོན་ནོ། ། 4-2-7a ༽ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རང་གི་རིག་མ་ཕྱུང་སྟེ། སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། བདག་ཉིད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་གཟུགས་སྤངས་ནས་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་གཟུགས་བླངས་ནས་རང་གི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་ནས་ཞེས་དེ་འདྲ་བའི་རྣམ་པར་མཛད་ནས་རྒྱུད་གསུངས་པར་བཤད་པ་བཞིན་དུ། རྩ་རྒྱུད་གསུང་བ་ན་ཡང་དེ་ལྟར་མཛད་དོ། །མིང་ལ་སོགས་པ་དྲིས་པའི་ལན་བཤད་པར་མ་ཟད། རྒྱུད་ཀྱི་ཚད་དག་དྲིས་པའི་ལན་ཀྱང་ནི་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །ལེའུ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཆོ་ག་དང་། །དུམ་བུ་དང་དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པར་ཕྱེ། །བ་བཞི་ཡོད་པས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་གྱི་གྲངས་ཚད། དེ་ནི་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ། །དོན་གྱི་གྲངས་ཚད་བཞིར་འགྱུར་བར་མ་ཟད་གཞུང་ཉིད་ཀྱི་ནི་གྲངས་ཚད་ཀྱང་བཞིར་འགྱུར་རོ་ངོ་། །དྲིས་ལན་སྔ་མ་རྣམས་སུ་མ་ཟད་རྒྱུད་དོན་རྟོགས་པའི་དགོས་པ་ཡང་ནི་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །དེ་ཡང་འདུས་པ་ལྟ་བུ་གཅིག་ལ་མཚོན་ན། གཞུང་གི་གྲངས་ཚད་ནི་ལེའུ་བཅུ་བདུན། ཆོ་གའི་སྐད་དོད། ཀལྤ་ཞེས་པ་རྟོག་པ་ལ་ཡང་འགྲོ་བས། རྟོག་པ་བཅུ་བདུན། དུམ་བུ་བཅུ་བདུན། རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཅུ་བདུན་ཏེ་མདོར་ན་གཞུང་ལ་ལེའུ་དུ་ཡོད་པའི་ཚད་དོ། །དོན་གྱི་ཚད་ནི་དོན་གྱི་ལེའུ་སོགས་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་པ་རི་ཙྪེཿད་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་སྟེ་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་འདིས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་འདི་དང་འདི་གཅོད་ཅེས་པའོ། །རྟོགས་པར་བྱེད་པས་ན་རྟོག་པ་སྟེ། ཞི་སོགས་ཀྱི་ལས་ཚོགས་ཐབས་འདིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྟོག་པ་འམ་ཆོ་ག་ཞིབ་མོའོ། །དུམ་བུར་བྱེད་པས་ན། ཁཎྜ་སྟེ་དུམ་བུ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རིམ་པ་ལྔ་དང་ཡན་ལག་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཚན་ཚན་དུ་བྱས་པའོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པར་བྱས་པ་ལྟ་བུའོ། །༼དངོས་གྲུབ་ཐ་མ་ཞི་བ་དང་སྩོགས་པས་རྒྱས་པ་དང་དབང་དང་དྲག་པོའི་བྱ་བའི་ཆོགས། ནད་ཞི་བ་དང་ཚེ་རྒྱས་པ་སོགས་དང་། །དེ་བཞིན་དུ་ 4

【現代漢語翻譯】 然而,根據情況,它也能理解為'集合'(འདུས་པ།)。第二個問題的答案是,爲了那些有能力的人,他們渴望通過結合兩種感官(དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར།)的慾望之路來實現覺悟,因此創作了這部續部(རྒྱུད།)。《集合續》(འདུས་པའི་རྒྱུད།)的作者,即其行為者,是金剛薩埵(རྡོ་རྗེ་སེམས།),他捨棄了無欲的裝束,以與妃子結合的慾望者的形象出現。正如金剛鬘(རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ།)中所說:'世尊(བཅོམ་ལྡན་འདས།)取出自己的明妃(རིག་མ།),具有嫵媚等姿態,捨棄了自身無慾的形象,取而代之的是具有嫵媚等姿態的形象,擁抱自己的明妃',就像這樣以這種方式創作並宣說了續部。因此,在宣說根本續(རྩ་རྒྱུད།)時,也是這樣做的。不僅回答了關於名稱等的問題,而且還將回答關於續部規模的問題:篇章(ལེའུ།)、儀式(ཆོ་ག)以及部分(དུམ་བུ།)和次第(རིམ་པར།)的劃分。由於有四個方面,續部的意義的數量,那將變成四種形式。不僅意義的數量變成四種,而且文字本身的數量也將變成四種。 不僅在之前的問答中,而且還將解釋理解續部意義的必要性。例如,以《集合續》為例,文字的數量是十七章(ལེའུ་བཅུ་བདུན།),儀式的梵文是Kalpa,也指概念(རྟོག་པ།),所以是十七個概念,十七個部分,十七個次第劃分,總而言之,就是文字有多少章的量。意義的量是指意義的篇章等,也就是Pariચ્છeda(པ་རི་ཙྪེཿད་,梵文羅馬擬音:Pariચ્છeda,漢語字面意思:完全切斷),意思是通過意義的差異來切斷這個和那個不一致的方面。因為能夠理解,所以是概念,即通過這種寂靜等事業的集合方法來實現的概念或詳細的儀式。因為被分成部分,所以是Khaṇḍa(ཁཎྜ་,梵文天城體:खण्ड,梵文羅馬擬音:Khaṇḍa,漢語字面意思:部分),也就是將五個次第和六個分支等作為道路次第的各個部分。次第劃分就像生起次第和圓滿次第那樣。(最終成就寂靜等,通過增長等來擴充套件,以及控制和猛厲的事業的集合。平息疾病和延長壽命等。同樣地

【English Translation】 However, depending on the situation, it can also be understood as 'collection' (འདུས་པ།). The answer to the second question is that this Tantra (རྒྱུད།) was composed for the sake of those capable individuals who aspire to achieve enlightenment through the path of desire by combining the two senses (དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར།). The author of the 'Collection Tantra' (འདུས་པའི་རྒྱུད།), that is, its actor, is Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས།), who abandoned the attire of non-desire and appeared in the image of a desiring one in union with a consort. As it is said in the Vajramala (རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ།): 'The Blessed One (བཅོམ་ལྡན་འདས།) took out his own consort (རིག་མ།), possessing coquettish and other gestures, abandoning his own image of non-desire, and taking on an image possessing coquettish and other gestures, embracing his own consort,' just like that, in this way, he composed and proclaimed the Tantra. Therefore, when proclaiming the Root Tantra (རྩ་རྒྱུད།), it was also done in this way. Not only were the questions about names and so on answered, but the question about the scale of the Tantra will also be answered: the divisions of chapters (ལེའུ།), rituals (ཆོ་ག), as well as sections (དུམ་བུ།) and sequences (རིམ་པར།). Because there are four aspects, the number of meanings of the Tantra, that will become four forms. Not only does the number of meanings become four, but the number of the text itself will also become four. Not only in the previous questions and answers, but the necessity of understanding the meaning of the Tantra will also be explained. For example, taking the 'Collection Tantra' as an example, the number of texts is seventeen chapters (ལེའུ་བཅུ་བདུན།), the Sanskrit for ritual is Kalpa, which also refers to concepts (རྟོག་པ།), so there are seventeen concepts, seventeen sections, seventeen sequential divisions, in short, the measure of how many chapters the text has. The measure of meaning refers to the chapters of meaning, etc., which is Pariચ્છeda (པ་རི་ཙྪེཿད་, Devanagari: परिच्छेद, Romanized Sanskrit: Pariચ્છeda, Literal meaning: complete cutting off), meaning to cut off this and that inconsistent aspect through the difference in meaning. Because it is able to understand, it is a concept, that is, the concept or detailed ritual to be accomplished through this method of gathering peaceful and other activities. Because it is divided into sections, it is Khaṇḍa (ཁཎྜ་, Devanagari: खण्ड, Romanized Sanskrit: Khaṇḍa, Literal meaning: section), that is, dividing the five sequences and six branches, etc., into separate parts of the path sequence. The sequential division is like the generation stage and the completion stage. (The ultimate accomplishment is pacifying and expanding through increasing, as well as the collection of controlling and wrathful activities. Pacifying diseases and prolonging life, etc. Similarly


-2-7b དངོས་གྲུབ་འབྲིང་ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་ལས། རྫས་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྒྲུབ་པ་བཤད། །རིལ་ལུ་མིག་སྨན་དངོས་གྲུབ་དང་། །ས་འོག་རལ་གྲིའི་དངོས་གྲུབ་དང་། །ནམ་མཁར་འཕུར་དང་མི་སྣང་དང་། །ཤི་བ་མེད་དང་ནད་འཇོམས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། གྲུབ་པ་བརྒྱད་དེ་དེ་གཉིས་དང་ནི། །ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བོ། །དེ་གཉིས་སུ་མ་ཟད། སངས་རྒྱས་ཀྱང་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ། ཉིང་དགོས་ཡིན་ནོ།། ༈ གླེང་བསླང་བའི་རྒྱན་ནི་འདས་པ་སྟེ་བཤད་ཟིན་ཏེ། །དེར་མ་ཟད་རྒྱན་གཉིས་པ་ཡང་ནི་བཤད་པར་བྱའོ། །སྔར་རྒྱན་གཉིས་པ་ལ་བཞིར་ཕྱེ་བ་དེ་གང་ཡིན་སྙམ་ན། རྒྱུད་༼༧ དེ་རྣམས་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པར་བྱ་ཞིང་དགོས་པ་གསུམ་ཡང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་མཐའ་དྲུག་དང་ཚུལ་བཞིའི་བཤད་པ་རྫོགས་པར་འཇུག་པའི་བཤད་གཞི་ནི། མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ཅན་གདུལ་བྱའི་གཙོ་བོ་དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་ཆགས་པ་ལམ་དུ་བྱེད་ནུས་པའི་དོན་དུ། བཙུན་མོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་ལ། དོན་དང་གཞུང་གི་ཚད་འདི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ཞིང་། ཚེ་འདི་ལ་དངོས་གྲུབ་གསུམ་སྟེར་ནུས་པ་སྟེ་ཁྱད་པར་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་གོ། ཞེས་བཤད་གཞི་ངོས་འཛིན་པའོ། །༼དག་དང་ནི་གླེང་གཞི་དང་། །ངེས་པའི་ཚིག་དང་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་ཡིན་ནོ།། ༈ ཚུལ་བཞི་འདི་ལ་གཉིས་ཡོད་པའི་ཆགས་བྲལ་གྱི་ཚུལ་བཞི་ནི། དང་པོར་འཛམ་བུ་གླིང་པའི་མི་ཡི་སྐྱེ་བར་འཁྲུངས་པ་ནི། །རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་༼ དག་ཅེས་པ་འགྱུར་གསར་གཉིས་ཀ་ལ་མེད་ལ་དགོས་པ་ཡང་མིན་ནོ། །༽བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་ནང་ནས་བྱུང་ནས་ནི། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ནི་དང་པོའི་བཅའ་གཞི་ཡིན་པས་གླེང་གཞི་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འདུལ་བ་ལས་སྡོམ་པ་སྲུང་ཐབས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་དེ་ལྟར་བསྲུང་བ་ནི། །གདོན་མི་ཟ་བར་བསྟེན་དགོས་ 4-2-8a པས་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་ལ་དེ་ལྟར་བྱེད་པའི་གནས་ཡིན་པས་ཚིག་ཅེས་བཤད་པ་ཡིན། །ཏེ་ཚིག་གི་སྐད་དོད་པཱ་དཱ་ནི་གནས་ལའང་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་འདོད་པས་དཀའ་བའི་ཆོས་སྤྱོད་པ། །འམ་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་བརྙེས་པ། དེ་ནི་ཉེ་བའི་རྒྱུ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །འདི་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སྤྱོད་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་ཀྱིས། །འཚང་རྒྱ་བའི་ཚུལ་ནི་རྣམ་པ་བཞིར་འདོད་དོ།། ༈ འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་འཚང་རྒྱ་ཚུལ་༼ཆགས་བྲལ་གྱི་ཚུལ་བཞི་ནི། སྡོམ་འབྱུང་དང་། ཐམས་ཅད་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ལྟར། རྣམ་གཞག་རིམ་པར་ཡང་བཤད་དོ། །དེ་འདིར་འཆད་པ་སྐབས་ལ་མ་བབ་པའི་ཕྱིར་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ཁ་ཅིག་ཆགས་ཅན་གྱི་ལམ་གྱིས་འཚང་ར

【現代漢語翻譯】 中等成就:四位天女請示道:『請講述八種物質的支分成就。』如經文所說:『藥丸、眼藥的成就,地下寶劍的成就,空中飛行、隱身,不死和消除疾病。』如是共有八種成就,這兩種(指不死和消除疾病)也是共同的成就。不僅如此,證得佛果也是最殊勝的成就,是最終的需求。 莊嚴開場白:過去已經講述完畢,不僅如此,第二個莊嚴也將要講述。如果想知道之前劃分的第二個莊嚴為四部分是什麼,那麼,這些經典是必須中的必須,並且這三個必要在今生就能實現。這樣,六種邊際和四種方式的完整解釋的開端是:以名為『此名』的名稱,爲了能將調伏對象的主體——具有二合之力的貪慾轉化為道用,由與明妃一同結合的具身金剛薩埵所說。具備這樣的意義和經典的尺度,並且今生能賜予三種成就,即具備五種特點。』這是對開端的認定。 四種方式:即清凈、開端、確定之詞和原因。這四種方式中有兩種,即離欲的方式。首先,在贍部洲的人類中出生,這被稱為『經典』。然後,『清凈』在新舊譯本中都沒有,也不是必需的。從明妃的眷屬中產生,必然會發生,完全出家是最初的基礎,所以是開端。然後,如律藏中所說,如何守護戒律,就如何守護,必須依止不食鬼神之物,所以稱為『確定』,因為那是行持的地方,所以說是『詞』。因為『詞』的梵文是Pāda,也包含『地方』的意思。然後,因為想要獲得菩提果而修行苦行,或者獲得了四禪定的特殊三摩地,這被稱為近取因。這是以離欲之人的行為,證得菩提的方式,被認為是四種。 以貪慾之法的形式證得菩提的方式:如《一切秘密續》中所說,次第地講述了離欲的四種方式。如果有人問,因為在這裡講述不合時宜,所以不講述嗎?對此,有些人認為以貪慾之道的形式證得菩提。

【English Translation】 Medium Accomplishment: The four goddesses requested, 'Please explain the limb accomplishment of the eight substances.' As the scripture says, 'The accomplishment of pills and eye medicine, the accomplishment of underground swords, flying in the sky, invisibility, immortality, and eliminating diseases.' Thus, there are eight accomplishments in total, and these two (referring to immortality and eliminating diseases) are also common accomplishments. Not only that, attaining Buddhahood is also the most supreme accomplishment, the ultimate need. The Ornament of Introduction: The past has already been explained, and not only that, the second ornament will also be explained. If you want to know what the four parts of the second ornament that were previously divided are, then these tantras are a must among musts, and these three necessities can be realized in this life. In this way, the beginning of the complete explanation of the six limits and four methods is: with the name 'This Name,' in order to transform the subject of the object to be tamed—the attachment of the union of two powers—into the path, spoken by the embodied Vajrasattva who unites with the consort. Possessing such meaning and the measure of the scripture, and being able to bestow three accomplishments in this life, that is, possessing five characteristics.' This is the identification of the beginning. The Four Methods: Namely, purification, beginning, definitive word, and cause. Among these four methods, there are two, namely the methods of detachment. First, being born as a human being in Jambudvipa is said to be the 'Tantra.' Then, 'purification' is not in either the new or old translations, nor is it necessary. Emerging from among the retinue of the consort is bound to happen, and complete ordination is the initial foundation, so it is the beginning. Then, as stated in the Vinaya, how to protect the vows is how to protect them, and one must rely on not eating the food of ghosts, so it is called 'definitive,' because that is the place of practice, so it is said to be the 'word.' Because the Sanskrit of 'word' is Pāda, which also includes the meaning of 'place.' Then, because one practices asceticism desiring the fruit of Bodhi, or attains a special Samadhi of the fourth Dhyana, this is said to be the proximate cause. This is the way of attaining Buddhahood through the Dharma of those who are detached from desire, which is considered to be fourfold. The way of attaining Buddhahood in the form of the Dharma of desire: As stated in the 'All Secret Tantra,' the four methods of detachment are explained in order. If someone asks, because explaining it here is not appropriate, so it is not explained? To this, some people think that attaining Buddhahood in the form of the path of desire.


ྒྱ་ཚུལ་མ་ནོར་བར་ཤེས་པའི་གོལ་ས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རམ། ཡང་ན་ལམ་སྲིད་ཚད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཚུལ་བཞི་པོ་དེ་བཤད་པ་ཡིན་ཟེར་བ་མི་འཐད་དེ། ལམ་འདིས་ཚེ་གཅིག་ལ་འཚང་རྒྱ་བ་ལ་ཡང་མིའི་སྐྱེ་བ་དགོས་ཤིང་། དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་སྔགས་བསྒྲུབ་པའི་རྟེན་མཆོག་ཏུ་གསུངས་པས་དེ་གསུམ་གོལ་ས་མིན་ལ། རྒྱུ་མཚན་གཉིས་པ་ཡང་བརྒལ་བ་ཉིད་ལན་དུ་སོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ཐུན་མོང་བའི་རྣམ་གཞག་གི་འདོད་པའི་རྟེན་ལ་འཚང་རྒྱ་ཚུལ་རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་དང་། ཉན་ས་དང་། མཛོད་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་མང་པོར་སྔོན་དུ་ཚོགས་བསགས་པའི་སོ་སྐྱེ་སྲིད་པ་ཐ་མ་པ་ཞིག་གིས་འཚང་རྒྱ་བའི་ཚུལ་དེ། འདིར་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ལམ་ཐུན་མོང་བས་རྒྱུད་སྦྱངས་པའི་སོ་སྐྱེ་འདོད་པའི་རྟེན་ཅན་པ་གཅིག་གིས། ཚེ་དེ་ཉིད་ལ་འཚང་རྒྱ་བའི་དཔེར་བླངས་པའི་ཕྱིར་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བཤད་པས་འཆད་པ་ལྟར་རང་གི་ལམ་ལ་ངེས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་སྟེར་ 4-2-8b བའི་ཕྱིར་རོ།༽ནི། །དོན་གསལ་པོར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱའོ། །ཐེག་པ་གཞན་གྱི་ལུགས་ཀྱིས་འདོད་པར་འཚང་རྒྱ་བ་ལ་མིར་སྐྱེ་བ་ཅིག་དགོས་པ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་དགོས་ཤིང་། ཐ་མལ་པའི་ཕུང་སོགས་ཀྱི་སྣང་ཞེན་དོར་ནས་རིགས་ལྔ་དང་འབྲེལ་བའི་སངས་རྒྱས་སུ་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་དེ་སྐྱེ་བ་བླངས་པ་འདྲ་བ་ཞིག་དགོས་པ་ནི། །རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་བརྗོད། །དོ་དེས་ནི་བསྐྱེད་རིམ་ཐམས་ཅད་སྟོན་ནོ། །ཐེག་པ་གཞན་ལ་མིར་སྐྱེས་པ་དེ་རབ་བྱུང་མཛད་དགོས་པ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་བསྐྱེད་རིམ་ལ་ལོབས་པའི་འོག་ཏུ་སླར་ཡང་རིགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། །གླེང་གཞི་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་ནོ། །ཐེག་པ་གཞན་གྱི་ལྟར་ན་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དེས་འདུལ་བའི་ཀུན་སྤྱོད་ལ་ངེས་པར་གནས་དགོས་པ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སོགས་ཀྱི་ཆུ་དབང་སོགས་བསྐུར་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་འི་རིགས་ལ་༼རིགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་གཉིས་ལས་དང་པོ་ནི། རིགས་ལྔ་དང་འབྲེལ་བའི་ལྷའི་སྐུ་རྣམས་མཐར་གཏུགས་ན་གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རིགས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ལ། དེ་ལ་ནི་ལུས་དབེན་དང་སྒྱུ་ལུས་དང་ཟུང་འཇུག་གི་གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་པ་གསུམ་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ་ནི་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་འོད་གསལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་གཉིས་ནི་སྣང་ཕྱོགས་དང་སྟོང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །དེ་གཉིས་ནི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་སོགས་ཆེས་མི་འདྲ་བའི་སྤྲོས་པ་དུ་མའི་གཞི་དང་རྩ་བ་ཡིན་པས་གླེང་གཞིའོ། །༼སོགས་པའི་དམ་ཚིག་ཚང་བར་གཟུང་བ་དགོས་ལ་དེ་ཉིད། །ནི། གདོན་མི་ཟ་བར་བསྟེན་པའི་གནས་ཡིན་པས་ང

【現代漢語翻譯】 難道爲了瞭解不瞭解如理作意之過失之處嗎?或者說,以道之次第的程度來解說這四種如理作意是不合理的,因為此道即使即身成佛也需要人身。金剛持是修持密法的殊勝所依,因此這三者並非過失之處。第二個理由也因為是重複辯駁而已。如此一來,大小乘共同的體性之所欲,如《廣大游舞經》、《聲聞地》、《俱舍論》中所說,需要在無數劫之前積累資糧的異生最後有者成佛之方式。在此,如同珍寶般之人,以共同道調伏自相續的異生有情,爲了以彼之身即產生佛為例證而宣說,如此宣說,是爲了給予如解說者一般的自道特別的定解。 爲了清晰地理解其義而宣說。如同其他乘的宗義所認為的,成佛需要轉生為人一樣,此處也需要。捨棄平凡的蘊等顯現執著,生起與五部相關的佛陀之自體,如同受生一般,這被稱為『相續』。此相續表示所有的生起次第。如同其他乘中轉生為人需要出家一樣,此處在串習生起次第之後,再次成為同一部族,這被善妙地稱為『話題』。如同其他乘所說,出家者必須安住于律儀之行持中一樣,此處也需要灌頂金剛部等之水灌頂等,以及金剛部(同一部族有兩種,第一種是:如果探究與五部相關的本尊之身,最終會變成大秘密金剛持之同一部族,對此有身遠離、幻身和雙運的大秘密同一部族三種。第二種是:輪迴涅槃的各種法全部都是彼性一味的俱生光明智慧。這二者是現分和空分的兩種圓滿次第。這二者是本尊壇城等極不相同的眾多戲論的基礎和根本,因此是話題。需要完整受持等等的誓言,而那)是,因為是不食鬼魅而依止之處,所以是『語』。

【English Translation】 Is it to understand the faults of not understanding correct attention? Or is it unreasonable to say that these four correct attentions are explained according to the degree of the path's stages, because even attaining Buddhahood in one lifetime through this path requires a human body. Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་, dorje dzinpa, Vajradhara, Holder of the Vajra) is said to be the supreme support for practicing mantra, so these three are not faults. The second reason is also a rebuttal by repetition. Thus, the common characteristics of the Great and Small Vehicles, as desired, such as the way to attain Buddhahood by a sentient being in their last existence who has accumulated merit for countless eons, as described in the Extensive Play Sutra, the Hearer's Ground, and the Treasury of Knowledge. Here, a person like a precious jewel, a sentient being who has trained their mind through the common path, is taught as an example of attaining Buddhahood in that very lifetime, in order to give a special conviction to one's own path, like the one who explains it. It is explained to clearly understand the meaning. Just as other vehicles require rebirth as a human to attain Buddhahood, so does this. Abandoning the appearance and attachment to ordinary aggregates, generating oneself as a Buddha related to the five families, like taking birth, is called 'Continuum'. This 'Continuum' indicates all generation stages. Just as becoming a monk is necessary in other vehicles after being born as a human, so too, after becoming accustomed to the generation stage, becoming one family again is excellently taught as 'Topic'. Just as it is said in other vehicles that a monk must abide in the conduct of discipline, so too, here it is necessary to receive water initiations such as the Vajra family initiation, and the Vajra family (there are two types of one family, the first is: if one investigates the bodies of the deities related to the five families, they will eventually become one family of the Great Secret Vajradhara, which has three types of Great Secret one family: body isolation, illusory body, and union. The second is: all the various phenomena of samsara and nirvana are of one taste in the co-emergent wisdom of clear light. These two are the two completion stages of appearance and emptiness. These two are the basis and root of many extremely different elaborations such as the deity's mandala, therefore it is a topic. It is necessary to fully uphold vows, etc., and that) is, because it is a place to rely on without eating demons, therefore it is 'Speech'.


ེས་པའི་ཚིག་ནི་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །ཐེག་པ་གཞན་གྱི་ལྟར་ན་འབྲས་བུ་འདོད་པས་དཀའ་སྤྱད་སྤྱོད་དགོས་པ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་ 4-2-9a པའི་སྤྱོད་པ་གསུམ་གང་རུང་སྤྱད་དགོས་པ་ནི། །འབྲས་བུའི་ཉེ་བའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་བཤད་དོ།། ༈ རྒྱས་བཤད་ཀྱི་རྒྱན་ནི་གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱང་ནི། །ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་དུ་སྦྱོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྩ་རྒྱུད་༼དེ་ལྟར་དཔེ་དོན་དུ་སྦྱར་བས་ནི་ཐེག་པ་འདིའི་དང་པོའི་གདུལ་བྱའི་གཙོ་བོ་དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་འདོད་ཆགས་ཅན་ཡིན་པས་འདོད་པའི་རྟེན་ཁྱད་པར་བ་ལ་འཚང་རྒྱ་དགོས་པ་དང་། དེ་ལ་གནས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཐ་མལ་པའི་སྣང་ཞེན་ལོག་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་མཆོག་གི་སྣང་ཞེན་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བ་བླངས་པ་དང་འདྲ་བའི་བསྐྱེད་རིམ་ཞིག་ངེས་པར་གཞི་རྟེན་དུ་དགོས་པ་དང་། རབ་ཏུ་མ་བྱུང་བའི་ཚེ་རྟགས་ཆ་ལུགས་སྣ་ཚོགས་སུ་ཡོད་ཀྱང་། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ན་རབ་བྱུང་གི་རྟགས་ཅན་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པ་བཞིན་དུ། ཆོས་མི་འདྲ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཟབ་མོའི་རྫོགས་རིམ་དང་། ལྷ་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྡུས་པའི་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྫོགས་རིམ་གཉིས་དགོས་པ་དང་། དེ་གཉིས་ཀྱི་སྣོད་རུང་དུ་འགྱུར་བ་ལ་དབང་རྣམ་དག་རྫོགས་པར་ཐོབ་པ་དང་། རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་རྣམས་ངེས་པར་བསྟེན་དགོས་པ་དང་། ལམ་གཉིས་ལ་བོགས་འབྱིན་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་བ་ནི་ཉེ་བའི་རྒྱུ་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་ངེས་པ་ཆེན་པོ་སྟེར་རོ། །༼འཆད་ཚུལ་ལས་བཤད་པའི། །མཐའ་དྲུག་གི་ཚིག་གི་དོན་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་ངེས་པར་བྱ་དགོས་པ། །རྩ་རྒྱུད་ལ་རྒྱས་བཏབ་པའི་དོན་ནི་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་སྟེ་བཤད་པར་བྱའོ།། ༈ དྲུག་པོ་དེ་གང་ཞེ་ན་དྲང་བའི་དོན་དང་ནི་ངེས་པའི་དོན་གཉིས་དོན་མཐའ་ལ་བརྟེན་པ་དང་བཅས། །༼ཞེས་པ་འགྱུར་གསར་གཉིས་ལས་དབྱེ་བར་བྱས་སོ། །༽ དགོངས་པས་བཤད་པ་དང་དགོངས་པ་མིན་པས་བཤད་པ་གཉིས་སྒྲ་མཐའ་ལ་བརྟེན་ 4-2-9b པ་དང་། །ཇི་བཞིན་པ་སྒྲ་དང་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པ་གཉིས་སྒྲ་དོན་གཉིས་ཀའི་མཐའ་ལ་བརྟེན་པ་ཏེ། །མཐའ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ།། ༈ དེ་ལྟར་མིང་གི་དབྱེ་བ་བསྟན་ནས་སོ་སོའི་ངོས་འཛིན་སྟོན་པ་ལ་དྲང་ངེས་གཉིས་ནི་གཞན་ནས་གཞུང་སོ་སོས་བདེན་གཉིས་སོ་སོར་སྟོན་པ་ལ་བཤད་པ་ལྟར་མིན་གྱི། འདིར་གཞུང་གཅིག་གི་དོན་ལ་གཉིས་སུ་འབྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྐལ་ངན་ཏེ་དབང་པོ་དམན་པ་ཙན་དན་ལྟ་བུ་༼མཐའི་སྐད་དོད་ཀོ་ཊི་ནི་རྩེ་མོ་དང་སྒོ་ལའང་འཇུག་པས་སོ་སོར་བཤད་པའི་སྒོ་དྲུག་གོ། ༽ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གསང་བར་བྱ་བའི་ངེས་དོན་ཚིག་དེའི་དོན་ལ་ཡོད་ཀྱང་རྒྱལ་བ་ཡིས། །དང

【現代漢語翻譯】 據說是這樣的。按照其他宗派的觀點,就像爲了獲得果實需要進行苦行一樣,這裡也需要進行嫵媚等三種行為中的任何一種,這被稱為『接近果實的因』。 關於詳細解釋的裝飾,第三個也是如此。即,將方便與智慧無分別地結合起來的瑜伽之根本續(這樣,通過將例子與意義結合起來,這個宗派最初的調伏對像主要是具有結合二者的貪慾者,因此需要在特殊的慾望所依處獲得成就。並且,對於安住於此,必須要有像從平凡的顯現執著中解脫出來,生起對宮殿和天神等殊勝顯現執著的生起次第作為基礎。就像未出家時有各種標誌,但出家后就沒有任何出家標誌的差別一樣,將各種不同的法結合爲唯一真如的甚深圓滿次第,以及將眾多不同的本尊彙集為金剛持的廣大圓滿次第是必不可少的。爲了能夠成為這兩個次第的容器,必須圓滿獲得清凈的灌頂,並且必須遵循根本和支分的誓言。而使這兩種道增上的特殊方法就是進行近因行為,這是非常重要的。)。(根據講解方式所說,必須通過解釋六邊之詞的含義來確定。對根本續進行詳細解釋的意義是完全理解,即將要解釋的內容。) 那六個是什麼呢?正直的意義和確定的意義這兩個都依賴於意義的邊際。(這是從新舊譯本中區分出來的。)以意圖解釋的和不以意圖解釋的這兩個都依賴於聲音的邊際。如實的聲音和不如實的聲音這兩個都依賴於聲音和意義的邊際。應該知道邊際有六種。 像這樣,在展示了名稱的區分之後,爲了展示各自的識別,正直和確定這兩個並不是像其他宗派各自展示二諦那樣來解釋的,而是在這裡將一個宗派的意義分為兩種。也就是說,對於惡劣的根器,即像檀香一樣低劣的根器(邊的梵文是koti,也指頂端和門,所以是分別解釋的六個門),對於這些人,應該保密具有確定意義的詞語,即使詞語本身具有意義,但勝者...

【English Translation】 It is said to be so. According to other schools, just as one needs to practice asceticism to obtain the fruit, here too, one needs to practice any of the three behaviors, such as coquetry, which is said to be the 'proximate cause of the fruit'. Regarding the ornament of detailed explanation, the third is also the same. That is, the root tantra of yoga that combines skillful means and wisdom without distinction (Thus, by combining the example with the meaning, the primary object of taming in this vehicle is mainly those with attachment to the union of the two, so it is necessary to achieve enlightenment in a special support of desire. And, to abide in this, it is necessary to have a generation stage as a basis, similar to taking birth with a special arising of supreme appearances such as palaces and deities, having turned away from the ordinary appearance of clinging. Just as there are various signs when one has not ordained, but there is no difference in having the signs of ordination when one has ordained, the profound completion stage of combining various different dharmas into one suchness, and the vast completion stage of gathering many different deities into Vajradhara are necessary. In order to become a vessel for these two stages, it is necessary to fully obtain pure empowerment, and it is necessary to rely on the root and branch vows. And the special method to enhance the two paths is to engage in proximate cause behavior, which is very important.). (According to the explanation, it is necessary to determine by explaining the meaning of the six-edged words. The meaning of elaborating on the root tantra is to fully understand, that is, what is to be explained.) What are those six? The straightforward meaning and the definitive meaning both rely on the edge of the meaning. (This is distinguished from the new and old translations.) Explaining with intention and explaining without intention both rely on the edge of the sound. The sound as it is and the sound not as it is both rely on the edge of both sound and meaning. It should be known that the edge has six aspects. Like this, after showing the distinction of names, in order to show the recognition of each, the straightforward and the definitive are not explained as other schools separately show the two truths, but here the meaning of one school is divided into two. That is, for those with bad fortune, that is, inferior faculties like sandalwood (the Sanskrit of edge is koti, which also refers to the top and the door, so there are six doors of separate explanation), for these people, the definitive meaning words that should be kept secret, even if the words themselves have meaning, but the Victorious One...


ོས་སུ་མི་སྟོན་པར་སྦས་ཏེ་བཤད་པ་ནི་ད་དུང་དངོས་ཟིན་དེ་མིན་པའི་དོན་གཉིས་པ་ཞིག་དྲང་དུ་ཡོད་པས་དྲང་བའི་དོན་ནོ། །དྲང་དོན་དུ་བཤད་པའི་གཞུང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་དོན་རྫོགས་རིམ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ནི་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར། །དྲང་དོན་གསུངས་པར་མ་ཟད་ངེས་པའི་དོན་ཡང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། ༼དེས་ནི་སྦས་རྒྱུ་དེ་སྐལ་ངན་ལ་སྦས་པར་སྟོན་གྱི་སྦས་པའི་གཞུང་དེ་སྐལ་ངན་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བྱས་པར་སྟོན་པ་མིན་ཏེ། ཡིན་ན་ནི་སྐལ་བཟང་ལ་མི་སྦེད་པར་སྟོན་དགོས་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟར་ན་འདུས་པའི་གདུལ་བྱའི་གཙོ་བོ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་སྟོན་དགོས་པ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་བཤད་རྒྱུད་མང་པོ་རྣམས་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རྩ་རྒྱུད་དུ། རྒྱས་བཏབ་ནས་མི་གསལ་བར་སྟོན་ཅིང་། དེ་བཤད་རྒྱུད་ལ་རག་ལས་པ་དང་། དེ་ཡང་རྩ་བཤད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྦྱར་ནས་སྟོན་ཤེས་པའི་བླ་མ་ལ་རག་ལས་པར་མཛད་པའི་ཆེད་དུ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལྟར་མཛད་པ་ཡང་། སློབ་དཔོན་ལེགས་པར་བསྙེན་བཀུར་བ་མེད་པར་རྒྱུད་ལ་རང་དགར་འཇུག་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ཏེ། བླ་མ་ཡུན་རིང་པོར་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ནི། ཐེག་པ་འདི་ལ་ 4-2-10a དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲས་ཟིན་གྱི་དོན་ལས་དོན་གཉིས་པ་ལ་ཡང་ཙན་དན་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦེད་པས་མ་ཁྱབ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་ལས། ག་བུར་དང་ཁྲག་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་དོན་གཉིས་པ་ངེས་དོན་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་གཙོ་ཆེ་བས་དེ་ལྟར་གསུངས་སོ།། ༈ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པའི་སེམས་ཅན་དབང་པོ་རྣོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་དུ། །ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་འོད་ཟུང་ལྟ་བུ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ན། །དོན་དེ་ལ་སྒྲ་འགལ་བའི་ཚིག་གི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་དོན་གཞན་ལ་དགོངས་ནས་སྒྲ་འགལ་བ་གཞན་གྱིས་བཤད་པའི་ཕྱིར། དགོངས་པས་བཤད་པའོ་དེ། །གསང་ཆེན་གྱི་སྣོད་དུ་རུང་བའི་དབང་པོ་དམན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཀྱིས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དུ་སྒྲ་དྲང་པོར་མཆོག་ཏུ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཡིས། །འོད་ཟུང་ལྟ་བུའི་དེ་ཉིད་ངེས་པར་སྟོན་པ་ནི། །དོན་གཞན་ལ་དགོངས་ནས་སྒྲ་འགལ་བས་མི་སྟོན་པར་དྲང་པོར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་དགོངས་པ་མིན་པས་བཤད་པའོ།། ༈ དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་ཚོན་གྱིས་བྲི་བ་དང་སྩོགས་པས་ལྷ་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད་པ་སོགས་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་དང་། གཏོར་མའི་ཆོ་ག་དང་སྨན་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་ཞི་སོགས་ཀྱི་ལས་ཚོགས་དང་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་བསྒྲུབ་༼ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་ལས། དེ་ལྟར་གསུངས་པ་ཡང་གཙོ་ཆེ་བ་ལ་དགོངས་ཀྱི། ངེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདུས་པའི་དོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་ཤེས་ན། བྱང་ཆུ

【現代漢語翻譯】 以不直接顯示的方式隱藏地講述,是因為還有第二個真實意義需要引導,這就是需要引導的意義(藏文:དྲང་དོན་,梵文天城體:neyārtha,梵文羅馬擬音:neyartha,漢語字面意思:需引導義)。因為以需引導義講述的經典本身,能夠極好地顯示完整次第及其支分等真實意義。 不僅講述了需引導義,也講述了決定義(藏文:ངེས་དོན་,梵文天城體:nītārtha,梵文羅馬擬音:nītārtha,漢語字面意思:決定義)。(這表明隱藏是爲了對根器差的人隱藏,而不是說隱藏的經典只為根器差的人服務;如果是那樣,就應該對根器好的人不隱藏。如果那樣,本尊壇城中主要的被調伏者是如珍寶般的人,就應該非常清楚地顯示。如果那樣,許多解釋續部就變得沒有意義了。因此,在根本續部中,以隱晦的方式顯示,這取決於解釋續部,而這又取決於能夠毫不顛倒地結合根本和解釋來顯示的上師。這樣做的目的是爲了防止在沒有好好侍奉上師的情況下隨意進入續部,因為長期從各個方面讓上師滿意,是此乘獲得成就的根本。) 對於字面意義之外的第二個意義,比如檀香等,並不完全適用隱藏,如《一切集密瑜伽經》中,樟腦、血、金剛和蓮花的第二個意義被解釋為決定義。因此,這是因為主要的原因而這樣說的。 爲了那些渴望獲得殊勝成就的根器敏銳的眾生,當極好地顯示如同雙重光芒般的法性時,對於那個意義,用與聲音相違背的詞語組合來說,凡是所說的,都是因為考慮到其他意義,由其他與聲音相違背的詞語來解釋的緣故,這就是以意而說。 爲了那些適合作為大秘密法器、根器遲鈍的眾生能夠理解,以聲音正直的方式,極其清楚地顯示如同雙重光芒般的法性時,因為考慮到其他意義,不以與聲音相違背的方式顯示,而是以正直的方式顯示,因此不是以意而說。 壇城的繪製,以及用彩粉等供養本尊,以及供養祭品,朵瑪的儀軌,藥物的配製,息增懷誅等事業,以及八大成就的修持(《一切集密瑜伽經》中說:這樣說也是考慮到主要的,並非是決定的。如果連諸佛都不知道集密(藏文:འདུས་པ,梵文天城體:guhyasamāja,梵文羅馬擬音:guhyasamāja,漢語字面意思:密集)的意義,那麼菩薩又怎麼會知道呢?因此,集密是不可思議的。)

【English Translation】 To speak in a hidden way without showing directly is because there is still a second true meaning that needs to be guided, which is the meaning of 'neyartha' (藏文:དྲང་དོན་,梵文天城體:neyārtha,梵文羅馬擬音:neyartha,漢語字面意思:meaning to be led). Because the scripture that speaks of 'neyartha' itself can perfectly show the complete order and its branches and other true meanings. Not only is 'neyartha' spoken, but also 'nītārtha' (藏文:ངེས་དོན་,梵文天城體:nītārtha,梵文羅馬擬音:nītārtha,漢語字面意思:definitive meaning) is spoken. (This shows that hiding is to hide from those with poor faculties, not that the hidden scripture only serves those with poor faculties; if that were the case, it should not be hidden from those with good faculties. If that were the case, the main beings to be tamed in the mandala of the deity are like precious jewels, and it should be shown very clearly. If that were the case, many explanatory tantras would become meaningless. Therefore, in the root tantra, it is shown obscurely, which depends on the explanatory tantra, and this depends on the guru who can combine the root and explanation without reversing them. The purpose of doing so is to prevent arbitrarily entering the tantra without properly serving the guru, because pleasing the guru for a long time in every way is the root of achieving accomplishment in this vehicle.) For the second meaning beyond the literal meaning, such as sandalwood, hiding does not fully apply, as in the 'Sarva-samgraha-vajrajñāna', the second meanings of camphor, blood, vajra, and lotus are explained as 'nītārtha'. Therefore, it is said so because of the main reason. For the sake of those sharp-witted beings who desire supreme accomplishment, when the very nature of dharma, like a double light, is perfectly shown, for that meaning, with the combination of words that contradict the sound, whatever is said is because of considering other meanings, and it is explained by other words that contradict the sound, therefore, it is spoken with intention. In order for those beings with dull faculties who are suitable as vessels for the great secret to understand, when the very nature of dharma, like a double light, is definitely shown in a straightforward manner with the sound, because of considering other meanings, it is not shown in a way that contradicts the sound, but in a straightforward way, therefore, it is not spoken with intention. The drawing of the mandala, and the offering of the deity with colored powders and so on, as well as the offering of sacrifices, the ritual of the torma, the preparation of medicine, the activities of pacifying, increasing, subjugating, and destroying, and the practice of the eight great accomplishments (In the 'Sarva-samgraha-vajrajñāna', it is said: Saying so is also considering the main, not the definitive. If even the Buddhas do not know the meaning of 'Guhyasamāja' (藏文:འདུས་པ,梵文天城體:guhyasamāja,梵文羅馬擬音:guhyasamāja,漢語字面意思:Assembly of Secrets), how would the Bodhisattvas know? Therefore, 'Guhyasamāja' is inconceivable.)


བ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་གསུངས་པའི་སྔ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་དང་ཕྱི་མ་ཙན་དན་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཤད་པ་དགོངས་བཤད་དུ་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །༼པའི་དང་ཆོག་ཞིབ་ལ། །༸ཀལྤ་ཞེས་པ་ནི་རྟོག་པ་དང་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་གཉིས་ཀ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ཀྱང་། 4-2-10b འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་གང་དུ་གསུངས་པའི་རྒྱུད་ལ་བྱ་དགོས་པས། ཆག་གིས། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་རྟོག་པ་རུ། །སྤྱོད་པའང་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་གསུངས། །ཞེས་བསྒྱུར་བ་ལྟར་རྟོག་པ་ལ་བྱ་དགོས་ཏེ། འདི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་ལས། རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་གསུམ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་གསུངས་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བཤད་པ་དེ་བསྡུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་དང་། པ་ཚབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་དང་ཞེས་ཕྲལ་བ་ནི་འགྱུར་སྐྱོན་ནོ།། ལ །།སྟེ་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་རུ་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་གསུངས། །པ་དོན་རྒྱས་པ་སྟེ་གསལ་བར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་དང་དེ་ནི་ཇི་བཞིན་པའི་སྒྲར་གསུངས་པའོ། །དེར་མ་ཟད་བླ་མེད་ཀྱི་རྟོག་པ་རྣམས་སུ་ཡང་ལས་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མང་ངོ་། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི་ཤས་ཆེར་དོན་གཉིས་པ་མེད་པ་ལ་བྱ་དགོས་ཏེ། དེར་ངེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཀོ་ཊཱ་ཁྱ་དང་ལ་སྩོགས་པས་ཀོ་ཊཱ་ཝ། ཀོ་ཊཱ། ཀོ་ཊཱ་ཝཥྩ། ཀོ་ཊཱ་ར་ག། ཀོ་ལ་ཁྱ། ཀོ་ལ་ཝ། ཀོ་ལ། ཀོ་ལ་ཝཥྩ། ཀོ་ལ་སྟ་ཐ་ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ། །འཇིག་རྟེན་པ་དང་སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་ལ་མིང་དེ་དོན་དེའི་དངོས་ཀྱི་མིང་དུ་འཇུག་པ་མེད་ཅིང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དེ་ལྟར་འི་བརྡ་མཛད་པར་གྱུར་པ། །དེ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་མིན་པར་བསྒྲགས་སོ།། ༈ མཐའ་དྲུག་ཏུ་དབྱེ་བའི་ངོས་འཛིན་བསྟན་ནས་ནི། །ཚུལ་བཞིའི་བཤད་པའི་དབྱེ་བའི་ངོས་འཛིན་བརྗོད་པར་བྱའོ།། ༈ དབྱེ་བ་བཞི་ནི། ཚིག་གི་དོན་ནམ་ཡི་གེའི་དོན་དང་སྤྱི་ཡི་དོན་དང་། །སྦས་པའི་དོན་༼ཀོ་ཊཱ་ཁྱ་ལ་སོགས་པ་བཅུས་དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་ལྔ་བསྟན་པར་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་ལས་བཤད། སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལས་རླུང་བཅུ་ལ་བཤད་དོ།། ༼དང་དེ་བཞིན་མཐར་ཐུག་པའི་དོན་ནོ་ཞེས་མིང་གིས་དབྱེ་བ་བསྟན་ནོ་འོ། །༼པ་ཚབ་ཀྱིས། སྤྱི་དོན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ 4-2-11a ཡན་ལག་དང་། སྦས་དོན་ཐམས་ཅད་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་བསྒྱུར་བ་ནི་སྐད་དོད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་རུང་བ་ཙམ་ཡོད་ཀྱང་། འགྱུར་རྙིང་དང་ཆག་གིས་སྔར་བཞིན་བསྒྱུར་བ་ལེགས་སོ། །༼དང་པོ་ཡིག་དོན་ལ་ནི་དབྱེ་བ་མེད་པས་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །སྤྱི་ཡི་དོན་གྱི་དབྱེ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས། །སུ་ཡོད་དོ། །སྦས་པའི་དོན་ལ་ནི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བཤད་དོ། །མཐར་ཐུག་པའི་དོན་ནི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ས

【現代漢語翻譯】 至於菩薩們,更不用說了。如前所說的如珍寶般的人,和後面所說的如旃檀般的人等等,都如經中所說的意解一樣。(「པའི་」和「ཆོག་」都詳細說明了。「༸ཀལྤ་」指的是設想和詳細的儀軌。雖然這兩個意思都有, 但這裡指的是在曼荼羅等處所說的續部,所以按照「ཆག་」的翻譯:『曼荼羅等的設想中,行為如何宣說?』,應理解為設想。因為《一切集密金剛》中說,下部三續中所說的曼荼羅等,是如實解釋的,所以是總集。因此,這和「པ་ཚབ་」翻譯的『曼荼羅等和』分開,是翻譯的錯誤。 「ལ」表示下部三續的設想中,行為如何宣說。「པ་」表示詳細,即清楚地解釋了什麼。「དེ་」和「དེ་ནི་」都如實地宣說了。不僅如此,無上部的設想中,也有很多如實語的業。如實語大多指沒有第二種意義,但並非絕對。 如「ཀོ་ཊཱ་ཁྱ་」等,其中「ཀོ་ཊཱ་ཝ། ཀོ་ཊཱ། ཀོ་ཊཱ་ཝཥྩ། ཀོ་ཊཱ་ར་ག། ཀོ་ལ་ཁྱ། ཀོ་ལ་ཝ། ཀོ་ལ། ཀོ་ལ་ཝཥྩ། ཀོ་ལ་སྟ་ཐ་」等詞語,在世間和聲明論典中,並非指該事物本身的名稱。 如來這樣使用這些詞語,這被稱為不如實語。 解釋了六種分類的識別后,接下來將要說明四種解釋的分類識別。 四種分類是:詞義或字義、總義、隱義(《一切集密金剛》中說,「ཀོ་ཊཱ་ཁྱ་」等十個詞語表示五根和五境。《佛平等和合經》中解釋為十氣。)和究竟義。這是通過名稱來區分的。 (「པ་ཚབ་」將『總義』翻譯為『所有總集支』,將『隱義』翻譯為『所有精華』,雖然在梵語方面勉強說得過去,但新舊譯者都按照原來的方式翻譯更好。) 初義,即字義,沒有分別,是唯一的。總義的分別有兩種。隱義的分別有三種。究竟義的分別有兩種。

【English Translation】 Not to mention Bodhisattvas. The former, like a precious gem, and the latter, like sandalwood, are explained as intended interpretations, as stated in the scriptures. ('པའི་' and 'ཆོག་' are explained in detail. '༸ཀལྤ་' refers to both conception and detailed ritual. Although it has both meanings, it refers to the tantras spoken in mandalas, etc. Therefore, according to the translation of 'ཆག་': 'In the conception of mandalas, etc., how is the behavior spoken of?', it should be understood as conception. Because the 'Sarvabuddhasamayogatantra' says that the mandalas, etc., spoken of in the lower three tantras are explained as they are, so it is a collection. Therefore, this and 'པ་ཚབ་'s' translation of 'mandalas, etc. and' separated is a translation error. 'ལ' indicates how behavior is spoken of in the conception of the lower three tantras. 'པ་' indicates detail, that is, what is clearly explained. 'དེ་' and 'དེ་ནི་' are both spoken of as they are. Not only that, but in the conception of the unsurpassed, there are also many literal karmas. Literal words mostly refer to having no second meaning, but it is not absolute. Such as 'ཀོ་ཊཱ་ཁྱ་', etc., where 'ཀོ་ཊཱ་ཝ། ཀོ་ཊཱ། ཀོ་ཊཱ་ཝཥྩ། ཀོ་ཊཱ་ར་ག། ཀོ་ལ་ཁྱ། ཀོ་ལ་ཝ། ཀོ་ལ། ཀོ་ལ་ཝཥྩ། ཀོ་ལ་སྟ་ཐ་' etc. are not the names of the things themselves in the world and in the treatises on sound. The Tathagata used these words in this way, which is called non-literal speech. After explaining the identification of the six divisions, next we will explain the classification identification of the four explanations. The four classifications are: the meaning of the word or the meaning of the letter, the general meaning, the hidden meaning (the 'Sarvabuddhasamayogatantra' says that the ten words 'ཀོ་ཊཱ་ཁྱ་' etc. represent the five senses and the five objects. The 'Buddha Equal Union Sutra' explains it as the ten winds.) and the ultimate meaning. This is distinguished by name. (「པ་ཚབ་」 translates 'general meaning' as 'all collected branches' and 'hidden meaning' as 'all essence', although it is barely acceptable in terms of Sanskrit, it is better for both new and old translators to translate in the original way.) The first meaning, that is, the literal meaning, has no distinction and is unique. There are two kinds of distinctions in the general meaning. There are three kinds of distinctions in the hidden meaning. There are two kinds of distinctions in the ultimate meaning.


ོ།། ༈ ཡིག་དོན་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་ནི་མིང་ཚིག་ཡི་གེ་གསུམ་དུ་བྱས་པའི་ཡི་གེ་མིན་གྱི་ཡི་གེ་དུ་མ་འདུས་པའི་ངག་ཚིག་ཡིན་པས། སྒྲའི་གཞུང་ཙམ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་གཞོལ་བའི། །སྒོ་ནས། ནང་རིག་པའི་སྡེ་སྣོད་ལས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གྱུར་པ་སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །སྒྲ་དེ་ཡི་བཀོད་པས་ཏེ་དོན་འདི་ལ་སྒྲ་འདི་འཇུག་ཅེས་པའི་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ནི། །༼༧ ཙམ་གྱི་སྒྲས་ནི་ནང་གི་བསྟན་བཅོས་རྒྱུད་སྡེ་ནས་དོན་དེའི་མིང་དུ་བྱས་པ་ཐུན་མོང་མིན་པ་རྣམས་གཅོད་དོ། །༼ཡི་གེའི་དོན་ནི་ཡིན་པར་བཤད་དོ།། ༈ མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པའི་མདོ་སྡེ་དང་སྩོགས་པ་འདུལ་བ་དང་མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་ལ་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི།།༼དེས་ན་སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་ལ་བརྟེན་པའི་སྒྲ་པའི་ཐོབ་ཚོད་ཀྱི་བཤད་པ་ཡིན་པའི་ཆ་ནས་ཡིག་དོན་དུ་བཞག་པ་དེ་ཉིད་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་གསུངས་པ་ཡང་ཡོད་ལ། འཆད་པ་ལྟར་གཉིས་ཀྱི་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་པས་སྤྱི་དོན་དུ་གཞག་དགོས་པ་ཡང་མང་དུ་ཡོད་དོ། ༼གང་ཟག་གིས་ཐེག་པ་འདིར་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐོས་ན་རང་གིས་ཁས་བླངས་པའི་གསུང་རབ་དེ་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་མཐུན་པའོ། །སྙམ་དུ་བཟུང་ནས་སྨོད་པ་དང་། འགྱོད་པ་སྟེ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཟློག་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་ཐེག་པ་གཞན་དང་ཐུན་མོང་བ་མང་དུ་བཤད་པ་དང་། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་ 4-2-11b པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་དག་ནི། །སྤྱི་ཡི་དོན་ནི་ཡིན་པར་གསུངས་ཏེ། །ཐེག་པ་གཅིག་ཡིན་ཀྱང་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་གསུམ་གྱི་གདུལ་བྱས་འདི་ལ་སྨོད་པ་དང་ཐེ་ཚོམ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དུ་དེ་དག་དང་མཐུན་པར་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱང་སྤྱི་དོན་ཡིན་པས། མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་བ་དང་ཐུན་མོང་བ་དང་། རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་པ་དང་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་པས་སྤྱི་དོན་དུ་བྱས་པ་དང་། བསྐྱེད་རིམ་ལྟ་བུ་དངོས་གྲུབ་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་གང་ཟག་གཉིས་དང་ཐུན་མོང་བས་སྤྱི་དོན་དུ་བཞག་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །སྨོད་པ་དང་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དུ་བཤད་པ་ནི་དགོས་པ་དེ་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་མིན་གྱི་རང་གི་ལམ་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡང་དགོངས་ནས་དེ་ལྟར་བཤད་དོ།། ༈ རིག་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་ནི་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་འདོད་ཆགས་ཆོས་ཀྱི་སྦས་པ་དང་། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྒྱུ་མའི་སྐུ་རྟོགས་པ་སྟེ་བསྟན་པའི་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མའི་སྦས་པ་དང་། །སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་སྟེ་སྒོམ་པའི། །སྣང་བ་སེམས་ཀྱི་སྦས་པ་གསུམ་སྙིང་པོར་ཡོད་པས་སྦས་པའོ།། ༈ རིམ་པ་བཞི་པའི་འོད་གསལ་བ་ནི་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་དང་། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་༼གང་ལ་སྦས་པ་ནི་ཐ་མ་གཉིས་དང་དང་པོའི་ཆ་གཅིག་བསྐྱེད་རིམ་པ་དང་། གསུམ་ཀ་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་པ་སོགས་ལ

【現代漢語翻譯】 ༈ 『ཡིག་དོན་』(藏文,意義:字面意義)一詞,並非指由名詞、詞組、字母構成的『ཡི་གེ་』(藏文,意義:字母),而是指包含多個字母的語句。因此,僅僅專注于語音學的人,通過這種方式,精通外道聲明學說的人,將內在佛學典籍置之度外,通過聲明學的結構,指出某個聲音適用於某個意義,這種方式被稱為『字面意義』。 ༼༧ 僅僅通過聲音,就能從內在佛學典籍的續部中,區分出那些並非共同使用的術語。 ༼ཡི་གེའི་དོན་ནི་ཡིན་པར་བཤད་དོ།། (藏文,意義:這就是字面意義的解釋。) ༈ 對於深入研究經藏、律藏和論藏的宗義乘(梵文:Lakṣaṇayāna,梵文羅馬擬音:Lakṣaṇayāna,漢語字面意思:相乘)學者來說,依賴聲明學說來解釋字面意義,有時會完全按照字面意思解釋,有時則會結合解釋者的觀點,因此需要將其歸納為共同意義。 ༼གང་ཟག་གིས་ཐེག་པ་འདིར་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་སོ། །(藏文,意義:有人說,在此乘中,金剛亥母住在bhaga中。)如果聽到類似的話語,認為這與自己所接受的經典完全不符,從而產生誹謗和後悔,爲了消除疑慮,會解釋許多與其他乘共同的內容。 對於那些具備生起次第瑜伽的人來說,共同意義是指,即使是同一個乘,爲了消除下三部續(指事續、行續、瑜伽續)弟子的誹謗和疑慮,也會解釋與他們相符的內容,因此,與宗義乘的學者和下三部續的修行者共同之處,都可以歸納為共同意義。例如,生起次第與成就二利的修行者是共同的,因此也被歸納為共同意義。 解釋是爲了消除誹謗和疑慮,但這不僅僅是爲了這個目的,也是爲了啓發自己的修行。 ༈ 『རིག་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་ནི་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་འདོད་ཆགས་ཆོས་ཀྱི་སྦས་པ་』(藏文,意義:明妃雙運的貪慾法,是徹底揭示貪慾之法的隱義),『ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྒྱུ་མའི་སྐུ་རྟོགས་པ་སྟེ་བསྟན་པའི་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མའི་སྦས་པ་』(藏文,意義:證悟世俗諦幻身,是揭示世俗幻化的隱義),『སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་སྟེ་སྒོམ་པའི། སྣང་བ་སེམས་ཀྱི་སྦས་པ་』(藏文,意義:對顯增得三智進行辨析,是禪修顯現之心的隱義),這三者都以『སྦས་པ་』(藏文,意義:隱義)為核心。 ༈ 『རིམ་པ་བཞི་པའི་འོད་གསལ་བ་ནི་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་དང་། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་』(藏文,意義:第四灌頂光明是徹底揭示和雙運的),༼གང་ལ་སྦས་པ་ནི་ཐ་མ་གཉིས་དང་དང་པོའི་ཆ་གཅིག་བསྐྱེད་རིམ་པ་དང་། གསུམ་ཀ་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་པ་སོགས་ལ(藏文,意義:對於誰是隱義呢?最後兩個和第一個的一部分是生起次第,三個都是下部續等等。)

【English Translation】 ༈ The term 『ཡིག་དོན་』 (Tibetan, meaning: literal meaning) does not refer to 『ཡི་གེ་』 (Tibetan, meaning: letter) composed of nouns, phrases, and alphabets, but rather to statements containing multiple letters. Therefore, those who are solely focused on phonetics, through this approach, those who are skilled in externalist Śabdavidyā (聲論學) , setting aside internal Buddhist scriptures, point out that a certain sound applies to a certain meaning through the structure of Śabdavidyā, this method is called 『literal meaning』. ༼༧ Merely through sound, one can distinguish from the inner Buddhist scriptures, the Tantras, those terms that are not commonly used. ༼ཡི་གེའི་དོན་ནི་ཡིན་པར་བཤད་དོ།། (Tibetan, meaning: This is the explanation of the literal meaning.) ༈ For scholars of Lakṣaṇayāna (梵文:Lakṣaṇayāna,梵文羅馬擬音:Lakṣaṇayāna,漢語字面意思:相乘) who deeply study the Sūtra Piṭaka, Vinaya Piṭaka, and Abhidhamma Piṭaka, relying on Śabdavidyā to explain the literal meaning, sometimes it is explained completely according to the literal meaning, and sometimes it combines the views of the interpreters, so it needs to be summarized as a common meaning. ༼གང་ཟག་གིས་ཐེག་པ་འདིར་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་སོ། །(Tibetan, meaning: Someone says, in this vehicle, Vajravārāhī resides in the bhaga.) If one hears similar words and thinks that this is completely inconsistent with the scriptures they have accepted, thus generating slander and regret, in order to eliminate doubts, many contents common to other vehicles will be explained. For those who possess Utpattikrama (生起次第) yoga, the common meaning refers to the fact that even within the same vehicle, in order to eliminate the slander and doubts of the disciples of the lower three Tantras (Kriyā Tantra, Caryā Tantra, Yoga Tantra), explanations that are consistent with them will be given. Therefore, what is common to scholars of Lakṣaṇayāna and practitioners of the lower three Tantras can be summarized as a common meaning. For example, Utpattikrama is common to practitioners who achieve the two benefits, so it is also classified as a common meaning. The explanation is to eliminate slander and doubts, but this is not only for this purpose, but also to inspire one's own practice. ༈ 『རིག་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་ནི་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་འདོད་ཆགས་ཆོས་ཀྱི་སྦས་པ་』 (Tibetan, meaning: The Dharma of desire in union with Vidyā is the hidden meaning of thoroughly revealing the Dharma of desire), 『ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྒྱུ་མའི་སྐུ་རྟོགས་པ་སྟེ་བསྟན་པའི་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མའི་སྦས་པ་』 (Tibetan, meaning: Realizing the illusory body of conventional truth is the hidden meaning of revealing the illusion of conventional truth), 『སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་སྟེ་སྒོམ་པའི། སྣང་བ་སེམས་ཀྱི་སྦས་པ་』 (Tibetan, meaning: Analyzing the three wisdoms of appearance, increase, and attainment is the hidden meaning of meditating on the appearance of the mind), all three of these have 『སྦས་པ་』 (Tibetan, meaning: hidden meaning) as their core. ༈ 『རིམ་པ་བཞི་པའི་འོད་གསལ་བ་ནི་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་དང་། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་』 (Tibetan, meaning: The clear light of the fourth initiation is the thorough revelation and union), ༼གང་ལ་སྦས་པ་ནི་ཐ་མ་གཉིས་དང་དང་པོའི་ཆ་གཅིག་བསྐྱེད་རིམ་པ་དང་། གསུམ་ཀ་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་པ་སོགས་ལ (Tibetan, meaning: To whom is it hidden? The last two and part of the first are Utpattikrama, and all three are the lower Tantras, etc.)


་སྦས་པ་ཡིན་ལ། སྦས་ཚུལ་ནི་ཕྱི་ནས་མི་མངོན་པར་ནང་ན་སྙིང་པོར་ཡོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྦས་སོ།། ༼ རིམ་པ་རྟོགས་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་མཐར་ཐུག་པའ་བཤད་དེ། །མཐར་ཐུག་པ་འ་ནི་མུར་ཐུག་པ་ཡི་ཚིག་གི་དོན་ནོ།། ༼འདིར་གང་གིས་མཐར་ཐུག་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང་། དག་པའི་སྒྱུ་མའི་སྐུའོ། །གང་མཐར་ཐུག་པ་ཡང་གཉིས་ཏེ། སེམས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྐྱེས་ 4-2-12a པ་དང་། གཉུག་མའི་ལུས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རླུང་དང་དེའི་བཞོན་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཏེ་རླུང་སེམས་ཀྱི་ལུས་སོ། །མཐར་ཇི་ལྟར་ཐུག་པ་ནི། དང་པོ་ནི་ཤེས་བྱ་དོན་དམ་པ་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་ཏེ་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་བཞིན་དུ་རོ་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། གཉུག་མའི་ལུས་རླུང་སེམས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་དངོས་སུ་སྐྱེས་པའོ།། ༈ རྒྱུད་འཆད་པ་པོས་རྒྱུད་ཉན་པར་འདོད་པ་ལ། །གང་ཟག་གང་ལ་དོན་གང་འཆད་པའི་དབྱེ་བ་ཡང་ནི་གཉིས་སུ་ཡོད་དེ། །ཚོགས་པ་ལ་བཤད་པར་བསྟན་པ་དང་། །གཉིས་པ་སློབ་མ་ལ་བཤད་པའོ།། ༈ བཤད་པ་གཉིས་པོ་དེ་གང་ཡིན་སྙམ་ན། མཐའ་དྲུག་གི་ནང་ནས་ཇི་བཞིན་པ་སྒྲ་དང་དགོངས་པ་མིན་པ་དང་། །དེར་མ་ཟད་དྲང་བའི་དོན་དུའང་གང་གྱུར་ཏེ་གསུམ་དང་། །ཚུལ་བཞིའི་ནང་ནས་ཡི་གེའི་དོན་དང་སྤྱི་ཡི་དོན་ནི། །ཚོགས་པ་ལ་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །མཐའ་དྲུག་གི་ནང་ནས་ཇི་བཞིན་པ་མིན་པ་དང་སྒྲ་ངེས་པའི་དོན་དང་། །དེ་བཞིན་དུ་དགོངས་ཏེ་བཤད་པ་གསུམ་དང་། །ཚུལ་བཞིའི་ནང་ནས་སྦས་པའི་དོན་དང་མཐར་ཐུག་པའི་དོན་རྣམས་ནི། །སློབ་མ་ལ་ནི་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་འདོད་དོ།། ༈ འདུས་པའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་སོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། །ཏེ་དེ་དང་མཐུན་པར་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ། །རིམ་པ་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཚོགས་དང་སློབ་མ་ལ་བཤད་པའི་དབྱེ་བ་གཉིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །༼དེ་ལྟར་ན་གདུལ་བྱ་ལ་འཆད་ཚུལ་གྱི་དབྱེ་བ་གཉིས་ནི། གདུལ་བྱ་འདི་ལ་ལམ་ 4-2-12b འདི་འཆད་ཅེས་པའི་དབྱེ་བ་ཡིན་པས། རྒྱུད་མཐའ་དྲུག་དང་ཚུལ་བཞིས་འཆད་པའི་འཆད་ཚུལ་དང་མི་འདྲ་བ་ཕྱེད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མཐའ་དྲུག་དང་ཚུལ་བཞིའི་ལྔ་ཚན་རེ་རེ་ཚོགས་དང་སློབ་མ་ལ་སོ་སོར་བཤད་དགོས་ན་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་ལ་བསྐྱེད་རིམ་མི་འཆད་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟ་ན་དེའི་ལམ་ལ་རིམ་པ་གཉིས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཚོགས་བཤད་ཀྱི་གང་ཟག་ལ་དགོངས་བཤད་སོགས་ལྔ་མི་འཆད་ན་དེ་དག་ལ་རྒྱུད་འཆད་པའི་ཚེ་གཞུང་མང་པོ་ཞིག་གཞག་དགོས་པས། རྒྱུད་གཞུང་མ་ལུས་པ་བཤད་དུ་མི་རུང་བར་འགྱུར་ན། དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་འགྲེལ་པ་ལས། གསང་བ་འདུས་པ་འདི་ལ་དེ་ཁོ

【現代漢語翻譯】 隱藏的方式是,從外表看不出來,但在內部卻以精華的方式存在而隱藏。(理解次第)。像這樣,最終可以分為兩種方式來解釋。'最終'這個詞的意思就是'完全'。(在這裡,什麼是最終的呢?有兩種:勝義諦的真理和清凈的幻化身。什麼達到最終呢?也有兩種:心與生俱來的大樂,以及本初之身極其微細的風和其所乘之心,即風心之身。如何達到最終呢?首先是直接證悟所知勝義諦,就像水融入水中一樣,融為一體。其次是本初之身,風心二者真實生起為金剛身。 宣講續部的人,對於想要聽聞續部的人,以何種方式宣講,以及宣講什麼內容,也有兩種區分:一是向大眾宣講,二是向弟子宣講。 那麼,這兩種宣講方式是什麼呢?在六種邊際中,如實語和非究竟意,以及轉化為正義的三種;在四種方式中,文字的意義和總的意義,是應該向大眾宣講的內容。在六種邊際中,不如實語和確定意義的語言,以及按照密意宣講的三種;在四種方式中,隱藏的意義和最終的意義,是應該向弟子宣講的內容。 追隨集合的宣講,如《集智金剛總集》等,與此相符,善逝們爲了調伏所化眾生,依靠第一和第二次第,依次宣講了向大眾和向弟子宣講的兩種區分。(因此,對所化眾生宣講的方式有兩種區分,即對這個所化眾生宣講這條道路。這與用六種邊際和四種方式宣講的方式不同,應該區分開來。如果六種邊際和四種方式的五種內容分別都要向大眾和弟子宣講,那麼就像珍寶一樣,就不會宣講生起次第,這樣一來,那條道路就沒有兩個次第了。如果不向大眾宣講究竟意等五種內容,那麼在宣講續部時,就需要放置很多經文,這樣一來,就無法宣講所有的續部經文,這是不合理的。在第十七章的註釋中說,對於《密集金剛》,就這樣……)

【English Translation】 The way of hiding is to be hidden in such a way that it is not visible from the outside, but exists as the essence inside. (Understanding the stages). In this way, it can be explained in two ultimate ways. The meaning of 'ultimate' is 'complete'. (Here, what is ultimate? There are two: the truth of ultimate reality and the pure illusory body. What reaches the ultimate? There are also two: the great bliss born with the mind, and the primordial body, the extremely subtle wind and the mind that rides on it, that is, the body of wind and mind. How to reach the ultimate? First, directly realize the knowable ultimate truth, just like water merging into water, merging into one taste. Second, the primordial body, the two winds and minds, actually arise as the Vajra body. The one who expounds the tantra, for those who want to hear the tantra, in what way to expound, and what content to expound, there are also two distinctions: one is to expound to the assembly, and the other is to expound to the disciples. So, what are these two ways of expounding? Among the six extremes, the literal and the non-definitive meaning, and the three that are transformed into the correct meaning; among the four ways, the meaning of the words and the general meaning are the contents that should be expounded to the assembly. Among the six extremes, the non-literal and the definitive meaning of the words, and the three that are expounded according to the intention; among the four ways, the hidden meaning and the ultimate meaning are the contents that should be expounded to the disciples. Following the exposition of the assembly, such as the 'Collection of All Wisdom Vajras', etc., in accordance with this, the Sugatas, in order to subdue the beings to be tamed, rely on the first and second stages, and successively expound the two distinctions of expounding to the assembly and to the disciples. (Therefore, there are two distinctions in the way of expounding to the beings to be tamed, that is, to expound this path to this being to be tamed. This is different from the way of expounding with six extremes and four ways, and should be distinguished. If each of the five contents of the six extremes and four ways must be expounded separately to the assembly and the disciples, then like a precious jewel, the generation stage will not be expounded, and in this way, there will be no two stages on that path. If the five contents such as the definitive meaning are not expounded to the assembly, then when expounding the tantra, many texts need to be placed, and in this way, all the tantric texts cannot be expounded, which is unreasonable. In the commentary on chapter seventeen, it is said that for the 'Guhyasamaja', just like this...)


་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བའི་ཆོས་ཉིད་ལ། ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་པ་ཐོས་ཤིང་། རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་མ་ལུས་པ་ཐོས་ཀྱང་། མཐའ་དྲུག་གིས་དབྱེ་བས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་རྨོངས་པ་དང་མ་བྲལ་བ་ཙན་དན་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ལ་སོགས་པའི་ཉན་པ་པོ་རྣམས་ཞེས་གང་ཟག་བཞི་པོས་ཀྱང་རྒྱུད་གཞུང་ཀུན་གྱི་བཤད་པ་ཐོས་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྐྱོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ་གཉིས་ཀྱི་གང་ཟག་རེ་རེ་ལ་རྒྱུད་ཀུན་མི་འཆད་པ་མིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནའང་བཤད་པ་གཉིས་སོ་སོར་མཛད་པ་ནི་སྣོད་དང་སྣོད་མིན་ཡོངས་བརྟགས་ནས། །ཞེས་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་ལ། རྫོགས་པའི་རིམ་གྱི་སྐལ་ལྡན་ཞིང་། །ཞེས་གསུངས་པས། བཤད་བྱའི་ལམ་རིམ་གཉིས་ཀྱི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་མི་ལྡན་དང་སྣོད་དུ་གྱུར་མ་གྱུར་གཉིས་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཡང་ལམ་དེ་སྐྱེ་བའི་སྣོད་ཡིན་མིན་དང་། ཉན་པའི་སྣོད་ཡིན་མིན་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། དབང་རྫོགས་པར་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུངས་པ་ཡིན་ན་རིམ་གཉིས་རགས་པ་ཀུན་ཉན་པའི་སྣོད་དུ་རུང་ཡང་། ཙན་དན་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལ་དབང་པོ་སྦྱངས་པ་དང་མ་སྦྱངས་པའི་དུས་སུ་རྫོགས་རིམ་རྫོགས་པར་སྟོན་མི་སྟོན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡང་ཡོད་པས་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་ཀྱང་བཤད་པའི་དབྱེ་བ་ཡོད་དོ། །གཙོ་བོ་ནི་ 4-2-13a གང་ཟག་གཞན་བཞི་ལ་ནི་ཚེ་དེ་ལ་རིམ་པ་དང་པོ་སྐྱེ་སླ་བ་དང་། རྫོགས་པར་སྐྱེ་སྲིད་ཀྱང་། རིམ་པ་གཉིས་པ་སྐྱེ་དཀའ་ཞིང་རྫོགས་པར་སྐྱེ་མི་སྲིད། རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་ལ་ནི་ཚེ་དེ་ལ་རིམ་པ་གཉིས་པ་ཡང་སྐྱེ་སླ་ཞིང་རྫོགས་པར་སྐྱེ་ན་རིམ་པ་དང་པོ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེས་ན་རིམ་པ་གཉིས་སྐྱེ་བའི་སྣོད་ལ་ལྟོས་ནས་བཤད་པའི་དབྱེ་བ་གཉིས་གསུངས་ཀྱི། ལྔ་ཚན་གཉིས་པོ་གཅིག་གང་ལ་བཤད་པ་ལ་གཅིག་ཤོས་མི་འཆད་པ་མིན་པས་སྐྱོན་མེད་དོ།། ༈ འཆད་པའི་ཚེ་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཉན་པར་འདོད་པའི། །བློའི་རིགས་འཇིག་རྟེན་ན་སོ་སོར་ངེས་པར་གྱུར་པ་ནི། །བློ་ཡི་རིགས་ཀྱི་རྣམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་པ་ལས། །དེའི་ནང་ནས་འདིར་བསྡུ་ན་གང་ཟག་རྣམ་པ་ལྔར་འདོད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། ཨུཏྤ་ལ་དང་པད་དཀར་དང་། པདྨ་དང་ཙན་དན་དང་རིན་པོ་ཆེ། །ལྟ་བུའི་གང་ཟག་རང་བཞིན་ཏེ་བློའི་རིགས་ཐ་དད་པའི་མིང་གིས་དེ། །རྣམས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། ༈ གཞལ་བྱའི་དངོས་པོ་དེ་ནི་མ་ལུས་པ་བླ་མ་ལས་ཐོས་པར་གྱུར་ལ། །ཐོས་ནས་ཀྱང་ཚིག་དོན་འཛིན་པ་ལ་ནི་རྣམ་པར་མཁས། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཏེ་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་བརྗེད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །དེ་ནི་ཨུད་པ་ལ་ཆུ་ནང་ན་གནས་པའི་ཚེ་དྲི་ཞིམ་པོ་མང་པོ་འཛིན་ཞིང་རྙིད་པ་མེད་ལ། ཆུ་ནས་བཏོན་མ་ཐག་རྙིད་ཅིང་དྲི་ཡལ་

【現代漢語翻譯】 如果有人聽到那些通過自我證悟而見到法性的人說,今生就能成佛,並且聽聞了所有的續部經典,但由於六種區分,仍然對續部的意義感到困惑,就像旃檀木一樣的人等等聽法者。如果四種人也聽聞了所有續部經典的講解,那又如何呢?如果有人這樣問,那麼,正如所說,因為存在過失,所以並非對每一種人都不講解所有的續部。即使如此,分別進行兩種講解,是因為要徹底辨別法器和非法器。正如所說:『對於珍寶一般的人,具備圓滿次第的資格。』因此,所講的道次第是否具備資格,是否是法器,這兩種情況是存在的。其中,又分為是否是產生道的法器,以及是否是聽法的法器兩種。如果已經圓滿獲得灌頂,並且如法守護誓言和戒律,那麼聽聞粗略的二次第都是可以的。但是,對於旃檀木等四種人,在調伏和未調伏根器的時期,是否圓滿宣講圓滿次第,存在差別,因此也需要根據這些情況來區分講解。主要的是: 對於其他四種人來說,今生容易生起第一次第,即使能夠圓滿生起,但第二次第難以生起,也不可能圓滿生起。對於珍寶一般的人來說,今生容易生起第二次第,如果能夠圓滿生起,那麼第一次第更不用說了。因此,是根據生起二次第的法器來宣講兩種不同的講解,而不是說對其中一種人宣講時,另一種人就不宣講,所以沒有過失。 在講解時,對於想要以各種方式聽聞的,智慧的種類在世間各自確定的,智慧的種類有無數種,如果從其中進行歸納,可以歸納為五種人。這五種人是哪些呢?蓮花、白蓮、紅蓮、旃檀和珍寶。這些人的自性,也就是智慧的種類,以不同的名稱來稱呼。所有這些都是全知者從智慧金剛中總結出來的。 所要度量的對境,全部都是從上師那裡聽聞的。聽聞之後,對於理解詞句和意義非常精通。但是,很快就會忘記,不會持續很長時間。這就像蓮花在水中時,能夠吸收很多香味,並且不會枯萎。但是,一旦從水中取出,就會立刻枯萎,香味也會消失。

【English Translation】 If someone hears those who have seen the Dharma nature through self-realization say that Buddhahood can be attained in this very life, and has heard all the Tantric scriptures, but is still confused about the meaning of the Tantras due to the six distinctions, like a person who is like sandalwood, etc., who are listeners. If the four types of people also hear the explanations of all the Tantric scriptures, then how is it? If someone asks this, then, as has been said, because there are faults, it is not that all the Tantras are not explained to each type of person. Even so, the reason for giving two separate explanations is to thoroughly distinguish between vessels and non-vessels. As it is said: 'For a person like a precious jewel, who is qualified for the Completion Stage.' Therefore, whether or not one is qualified for the stages of the path to be explained, and whether or not one is a vessel, these two situations exist. Among them, there are two types: whether or not it is a vessel for generating the path, and whether or not it is a vessel for listening to the Dharma. If one has fully received empowerment and properly protects vows and precepts, then it is possible to listen to all the rough Two Stages. However, for the four types of people such as sandalwood, there is a difference in whether or not the Completion Stage is fully taught during the period of taming and not taming the faculties, so the distinction of explanation also depends on these situations. The main thing is: For the other four types of people, it is easy to generate the First Stage in this life, and even if it can be fully generated, it is difficult to generate the Second Stage, and it is impossible to fully generate it. For a person like a precious jewel, it is easy to generate the Second Stage in this life, and if it can be fully generated, then what need is there to mention the First Stage? Therefore, the two different explanations are given based on the vessel for generating the Two Stages, and it is not that when explaining to one type of person, the other type is not explained, so there is no fault. When explaining, for those who want to listen in various ways, the types of wisdom that are determined separately in the world, there are countless types of wisdom, and if we summarize from them, we can summarize them into five types of people. What are these five types? Lotus, white lotus, red lotus, sandalwood, and precious jewel. The nature of these people, that is, the types of wisdom, are called by different names. All of these are summarized by the All-Knowing One from the Wisdom Vajra. The object to be measured, all of it is heard from the Guru. After hearing, one is very proficient in understanding the words and meanings. However, one will forget quickly, and it will not last long. This is like a lotus flower that can absorb a lot of fragrance when it is in the water, and it will not wither. However, once it is taken out of the water, it will wither immediately, and the fragrance will disappear.


བ་དང་འདྲ་། བས་ཨུཏྤ་ལ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱབའི་གང་ཟག་གོ། ༈ གཟུང་བྱའི་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་དོན་གྲོགས་ལས་ལྷག་པར་མང་དུ་ཐོས་ནས་འཛིན་ནུས་པར་གྱུར་ཀྱང་། །གཞན་ལ་སྟོན་པ་ཡི་ནི་ནུས་པ་མེད་པ། །སྟེ། དེ་ནི་བུམ་པའི་ནང་དུ་རས་བལ་གྱི་ས་བོན་གྱིས་བཀང་བ་འཕེལ་ནས་སླར་མི་ཐོན་པ་དང་། པད་དཀར་རང་གི་དྲི་ལྟེ་བའི་སྦུབས་སུ་འཁོར་ནས་གཞན་དུ་འཕྲོ་བ་མེད་པ་དང་ 4-2-13b འདྲ་བས། །པད་དཀར་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱབའི་གང་ཟག་གོ། ༈ དཀར་ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་དད་པ་དང་ལྡན་ཞིང་སྙིང་རྗེ་ཆེ་བ་ ཤེས། །རབ་དང་ལྡན་པ། ཆོས་ཐོས་ན་བློ་ཡི་ཁ་འབྱེ་བ་སྟེ་ཤེས་རབ་འཕེལ་ལ། །ཚིགས་མེད་པའི་འོད་མའི་ཕྱོགས་གཅིག་ནས་ཆུ་བླུགས་པ་བཞིན་དུ་ཐོས་པའི་དོན་ཤེས་པ་རིང་དུ་མི་གནས་པ་སྟེང་ཀ་འཛག་པ། །གདེ་ནི་པདྨ་དྲི་ཞིམ་པ་དགའ་བ་སྐྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཉི་མས་ཁ་འབྱེ་བ། པདྨའི་ལྟེ་བར་ཆགས་པའི་ཟིལ་པ་རྣམས་ཉི་མ་ཤར་བ་དང་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང་འདྲ་བས་པདྨ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱབའི་གང་ཟག་གོ། ༈ ཐོས་པ་ཉུང་བ་སྟེ་ཆུང་ཞིང་ཐོས་པ་ལ་བསྐུལ་ན་ངས་ཤེས་སོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ། །ལུང་རིགས་ཀྱི་དོན་ལེགས་པར་མ་ངེས་པས་རྩ་བ་མེད་པར་རྩོད་པ་ན་མང་དུ་སྨྲ་བ། །སྐྱོན་དེ་རྣམས་བསལ་ནས་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་མི་ནུས་པ། །སྟེ་བཟུང་དཀའ་བ། དེ་ནི་ཙན་དན་འབྲས་བུ་མེད་པ་དྲི་ཆུང་བ་ཚེར་མ་མང་བ་སྦྲུལ་གདུག་པས་དཀྲིས་པས་དྲུང་དུ་ཉེར་མི་རུང་བ་དང་འདྲ་བས་ཙན་དན་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱབའི་གང་ཟག་གོ། ༈ ཁས་བླངས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་ཐོས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པས་མཁས་ལ་དགེ་བ་ལ་མཁས་ཤིང་སྤྲོ་བའི་སྒྲིན། །པ་དང་། མགོ་སྨོས་པས་གོ་བའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་ཞིང་༼དེ་བཞི་དགེ་རྩ་མ་སྨིན་པ་དམན་པ་ལ་མོས་པར་སྒྲོན་གསལ་ལས་བཤད་དོ།། ༽བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པར་རིགས་ངེས་ཤིང་སད་པས་རྒྱུད་གཅིག་པ། །སྟེ་མི་འགྱུར་བ་དང་། རང་གིས་ཆོས་ཐོས་ནས་ཐོས་པའི་དོན་གཞན་ལ་ལེགས་པར་ཏེ་ཡང་དག་པར་སྟོན་ནུས་པ་སྟེ་དེ་ནི། །རྙེད་པར་དཀའ་ཞིང་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་འབྱིན་པས་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བས་རིན་ཆེན་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱབའི་གང་ཟག་གོ། ༼འདི་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ 4-2-14a ཐོས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད་མངོན་པར་འདོད་ཅིང་རིགས་ངེས་པའོ། །ཞེས་ཀྱང་སྒྲོན་གསལ་ལས་གསུངས་སོ།། ༈ ཨུཏྤལ་དེ་བཞིན་པད་དཀར་དང་། །པདྨ་ཙནྡན་ཉིད་དག་སྟེ། །གང་ཟག་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི། །ཚོགས་པ་ལ་སྟེ་ཐུན་མོང་དུ་བཤད་པར་བྱ་བའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་གང་ཟག་གོ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྐྱེ་སླ་བ་དང་རྫོགས་པར་སྐྱེ་བའི་གྱི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་ཞིང་། །རྟག་ཏུ་དམ་པའི་སྤྱོད་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། །འདི་ནི་རིན་ཆེན་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་གང་ཟག་སྟེ། །སློབ་མ

【現代漢語翻譯】 如同蓮藕一般。被稱為『如同蓮藕』的人。 即使聽聞了比同伴更多的可受持之法,並且能夠領會,卻無法向他人展示。這就像花瓶里裝滿了棉花種子,膨脹后無法取出;又像白蓮花的香氣在自身花蕊中迴旋,無法散發到其他地方一樣。因此,被稱為『如同白蓮花』的人。 了知具有清凈之法的根本——信心,並且具有大慈悲心,具有智慧。聽聞佛法后,智慧之門開啟,智慧增長。如同從一個方向向沒有縫隙的容器中注水一樣,聽聞的道理無法長久保持,如同屋頂漏水一般。這就像蓮花具有令人喜悅的香氣,在陽光下綻放;蓮花花蕊中的露珠在陽光升起時消失一樣。因此,被稱為『如同蓮花』的人。 聽聞甚少,即聽聞不多,如果勸其聽聞,則會傲慢地說『我知道了』。因為沒有很好地理解經文和道理,所以在沒有根據的情況下爭論,並且說很多。無法消除這些過失並接受教誨,即難以接受教誨。這就像沒有果實的旃檀樹,氣味微弱,荊棘叢生,被毒蛇纏繞,無法靠近一樣。因此,被稱為『如同旃檀』的人。 完全持守所承諾的戒律,精通聽聞,既賢善又精通善法,並且樂於行善。具有通過提及開頭就能理解整體的智慧(《明燈論》中說,這四種是善根尚未成熟,傾向於低劣之人)。對於無上乘具有確定的種姓,並且覺悟,具有相同的傳承,即不會改變。自己聽聞佛法后,能夠向他人正確地展示所聽聞的道理。這就像難以獲得且能產生所 желаемых 結果的珍寶一樣。因此,被稱為『如同珍寶』的人(《明燈論》中說,這是善根完全成熟,精通聽聞,渴望證悟成佛並且具有確定種姓之人)。 如同蓮藕、白蓮花、蓮花和旃檀一樣,這四種人是共同修習生起次第的合格器皿。具有容易生起圓滿次第和圓滿生起的福分,並且始終以神聖的行為來莊嚴自己。這就是被稱為『如同珍寶』的人,即學生。

【English Translation】 Like a lotus root. A person who is called 'like a lotus root'. Even if one hears more of the objects of knowledge than one's companions and is able to grasp them, one does not have the ability to show them to others. This is like a vase filled with cotton seeds that expand and cannot be taken out again; or like the fragrance of a white lotus that revolves in its own pistil and does not spread to other places. Therefore, one is called 'like a white lotus'. Knowing that one has faith, the root of pure Dharma, and great compassion, and possesses wisdom. When one hears the Dharma, the door of intelligence opens and wisdom increases. Like pouring water from one direction into a seamless vessel, the meaning of what is heard does not last long, like a leaking roof. This is like a lotus that has the quality of producing joy with its pleasant fragrance, opening in the sun; the dew that forms in the pistil of the lotus disappears when the sun rises. Therefore, one is called 'like a lotus'. Hearing little, that is, not hearing much, and if urged to hear, being arrogant and saying 'I know'. Because one has not properly understood the meaning of scripture and reason, one argues without basis and speaks much. Unable to eliminate these faults and accept instruction, that is, difficult to instruct. This is like a sandalwood tree without fruit, with a faint scent, many thorns, and entwined with poisonous snakes, making it impossible to approach. Therefore, one is called 'like sandalwood'. Completely upholding the vows one has taken, mastering hearing, being both wise and skilled in virtue, and delighting in virtue. Possessing the wisdom to understand the whole by mentioning the beginning (the 'Lamp for the Path' says that these four are those whose roots of virtue have not yet matured and who are inclined towards inferiority). Having a definite lineage for the unsurpassed vehicle and being awakened, having a single lineage, that is, not changing. After hearing the Dharma oneself, being able to show the meaning of what one has heard to others correctly. This is like a precious jewel that is difficult to find and produces desired results. Therefore, one is called 'like a precious jewel' (the 'Lamp for the Path' also says that this is one whose roots of virtue are fully matured, who has mastered hearing, who desires to manifest enlightenment, and who has a definite lineage). Like a lotus root, a white lotus, a lotus, and sandalwood, these four people are suitable vessels for the generation stage to be practiced in common. Having the fortune to easily generate the completion stage and to generate it completely, and always adorned with sacred conduct. This is the one called 'like a precious jewel', that is, the student.


འི་གཙོ་བོ་ལ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ལམ་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྣོད་ཡིན་ནོ།། ༈ གང་ཟག་གི་རིགས་ཀྱི་ཤེས་པའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །རྫོགས་རིམ་གྱི་སྣོད་དང་སྣོད་མིན་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཁས་པས་ནི། །ཚོགས་དང་སློབ་མ་ལ་བཤད་པ་རྣམ་པར་གཉིས་བྱའོ།། ༈ སྔར་བཤད་པའི་རྒྱན་ནི་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ནི་བཤད་གཞིའི་རྒྱུད་འདིའི་དགོངས་པ་འགྲེལ་བའི་སྒོ་གཉིས་ཀྱིས་བཀྲལ་བའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་བཞི། བཤད་པའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་གང་ཟག་ལྔ་ལ་བཤད་པས་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་སྒྱུ་མའི་སྐུ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་པའི་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདེན་པ་གཉིས་རྣམ་པར་ངེས་པར་བྱས་པ། །འི་གོ་བ་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ་བདུན་པ་དགོས་པ་བདེན་གཉིས་ངེས་པ་སྟེ། །དེ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་གཙོ་བོ་ཟུང་འཇུག་སྒྲུབ་པལ་མེད་དུ་མི་རུང་བའོ།། ༼འདིས་ནི་རྒྱན་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་བཤད་པས་འདུས་པ་ལ་རྣམ་པར་དག་པའི་གོ་བ་ཆགས་པ་དེ་རྒྱན་བདུན་པར་བཤད་ལ། གོ་བ་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་གོ་བ་གང་ཡིན་ཀུན་ལ་མི་བྱེད་ཀྱི་གོ་བའི་གཙོ་བོ་བདེན་ 4-2-14b གཉིས་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་ལེགས་པར་གོ་ཞིང་དེའི་ཡན་ལག་ཏུ་འོད་གསལ་དང་སྒྱུ་ལུས་དང་ལུས་ངག་སེམས་གསུམ་གྱི་དབེན་པ་གསུམ་དང་། བསྐྱེད་རིམ་དབང་དང་བཅས་པ་དགོས་ཚུལ་ལེགས་པར་ངེས་པ་ཞིག་གལ་ཆེ་སྟེ་མཐའ་གཅོད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ།། ༈ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། །འདུས་པའི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་སྨྲ་བ་དང་ཕྲད་པ་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ། འོ། བཤད་པ་སྨྲ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་བཤད་རྒྱུད་ལས་དྲངས་ཏེ་རྒྱན་བདུན་གྱི་སྒོ་ནས་བཤད་པ་འདི་ནི། འོ། རྒྱན་བདུན་གྱི་བཤད་པ་དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལས་གཞན་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ནས་དེ་ལྟར་བཤད་པ་མིན། །པས་ཕ་རྒྱུད་ནས་དེ་རྣམས་ཤེས་དགོས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་འགྱུར་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བཤད་པའོ། །ཡང་ན་པ་ཚབ་ཀྱིས། འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད། །བཤད་ཀྱིས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་མིན། །ཞེས་བསྒྱུར་ལ། ཆག་ཀྱང་དེ་དང་མཐུན་ནོ། །དེའི་ལྟར་ན་ཤིན་ཏུ་མི་གསལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་རྩ་བའི་རྒྱུད་རྣམས་རྒྱན་བདུན་གྱི་བཤད་པ་འདི་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་ཀྱི་རྒྱན་བདུན་གྱི་བཤད་པ་ལས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་བཤད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ།། ༈ བཤད་པའི་རྒྱུད་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་དགོས་པ་དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །ནི། རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནས་བཟུང་སྟེ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྩ་རྒྱུད་དང་བཤད་རྒྱུད་འི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱི་ར་བཅས། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས

【現代漢語翻譯】 是故,對於主要者,應宣說之次第圓滿道之法器。總之,以有情之智慧分類,完全辨別法器與非法器后,金剛阿阇黎(Vajra Acarya,金剛上師)智者應將講說分為對大眾和對弟子兩種方式。 如前所述之六種莊嚴,即是以闡釋此講說根本續部意旨之二門,所開顯之四種道之次第;以講說之二種分類,對五種有情宣說,從而對世俗諦(Samvriti-satya)幻化身(Maya-kaya)與勝義諦(Paramartha-satya)二者,獲得融入一體之光明(Prabhasvara)智慧(Jnana)之二諦之定解。生起此理解,即成為第七莊嚴,即必需之二諦定解,此乃圓滿次第之主要,是成就雙運(Yuganaddha)不可或缺者。 (此謂以六莊嚴之門宣說,令聽者對總集生起清凈之理解,即是第七莊嚴。然此理解亦非對所有續部之義皆然,而是指對二諦無別之雙運有善巧之理解,且作為其支分,對光明、幻身、身語意三者之三寂靜,以及生起次第與灌頂之必要性有善巧之定解,此至關重要,將在最後作一總結。) 依隨《智慧金剛總集》(Jnana-vajra-samuccaya)等講說續部,宣說《集密根本續》(Guhyasamaja-mula-tantra)之講說,實為罕見。何謂講說之宣說?即如此般,從講說續部中引出,以七莊嚴之門宣說。又,此七莊嚴之講說,除瑜伽續《智慧金剛總集》外,其餘瑜伽母續中未曾如此宣說。故需從父續中瞭解彼等。此乃依此譯本而宣說。或,Pa Tsha(譯師名)云:『僅以此即能宣說瑜伽續,非以其他方式。』 Chag(譯師名)亦與此相同。如是,甚為隱晦之無上瑜伽根本續部,唯以此七莊嚴之講說而宣說,而非以七莊嚴之講說之外的其他方式宣說。 是故,因需結合講說續部而宣說,故金剛阿阇黎應從續部之開端起,次第以根本續與講說續之結合而宣說。講說續部《智慧金剛總集》……

【English Translation】 Therefore, for the principal one, it is the vessel of the complete path of the completion stage to be explained. In general, by distinguishing the types of beings' knowledge, after thoroughly examining who is a vessel and who is not a vessel for the completion stage, the wise Vajra Acarya (金剛阿阇黎,Vajra Acarya, Diamond Master) should divide the explanation into two types: for the assembly and for the disciples. The six ornaments mentioned earlier are the four stages of the path revealed by the two doors that explain the intention of this explanatory tantra; by explaining to the five types of individuals with the two types of divisions of explanation, the two truths are definitely determined: the conventional truth (Samvriti-satya) of the illusory body (Maya-kaya) and the ultimate truth (Paramartha-satya) of the clear light (Prabhasvara) wisdom (Jnana) entering into one taste. The arising of this understanding becomes the seventh ornament, which is the necessary determination of the two truths, which is indispensable for accomplishing the principal union of the completion stage. (This means that explaining through the door of the six ornaments causes the listener to have a pure understanding of the collection, which is explained as the seventh ornament. However, this understanding does not apply to all the meanings of the tantra, but refers to a skillful understanding of the union of the two truths without distinction, and as its branches, the three solitudes of clear light, illusory body, and the three of body, speech, and mind, and the necessity of the generation stage and empowerment are well determined, which is very important and will be concluded at the end.) Following the explanatory tantras such as the Jnana-vajra-samuccaya (智慧金剛總集), it is very difficult to find and speak of the explanation of the Guhyasamaja-mula-tantra (集密根本續). What is the explanation like? It is like this, quoting from the explanatory tantra and explaining through the door of the seven ornaments. Also, that explanation of the seven ornaments is not explained in that way from the yoga mother tantra other than the yoga tantra Jnana-vajra-samuccaya (智慧金剛總集). Therefore, one must know them from the father tantra. This is explained based on this translation. Or, Pa Tsha (譯師名) said: 'Only this can explain the yoga tantra, not in other ways.' Chag (譯師名) is also the same. In this way, the very obscure root tantras of Anuttarayoga are explained only by this explanation of the seven ornaments, and should not be explained in any other way than the explanation of the seven ornaments. Therefore, because it is necessary to explain in conjunction with the explanatory tantra, the Vajra Acarya (金剛阿阇黎) should explain from the beginning of the tantra, gradually with the combination of the root tantra and the explanatory tantra. The explanatory tantra Jnana-vajra-samuccaya (智慧金剛總集)...


་དང་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་སོགས་ལ་མཁས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡིས། །༼དེ་ཕྱིར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ནི། །གླེང་གཞི་རིམ་པ་སྦྱོར་ཉིད་ཀྱིས། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ལ་མཁས་པ་ལས། །འབད་དེ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་རྣམས་གཟུང་། །ཞེས་བསྒྱུར་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཞབས་དང་སྐལ་ལྡན་གྲགས་པས་ཀྱང་མཁས་པ་ལས་ཞེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་དོ། ། 4-2-15a ༽འབད་པ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་དེ་འདུས་པ་སོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་གཟུང་བར་བྱའོ་ངོ་།། ༈ རྒྱན་རྣམ་པ་བདུན་བཤད་པའི་རིགས་པའི་དོན་སྐལ་ལྡན་གྲགས་པས་རྫོགས་པ་ལ་བཤད། ཐུགས་རྗེ་ཞབས་ཀྱིས་རིམ་པ་ལ་བཤད་ཀྱང་། རིགས་པའི་སྐད་དོད་ཚུལ་ལ་ཡང་འཇུག་པས། པ་ཚབ་ཀྱིས་ཚུལ་དུ་བསྒྱུར་བ་བདེའོ།། ༈ ༄། །ལེའུ་རེ་རེས་དོན་འདི་སྟོན་གྱི་བསྡུས་དོན་བསྟན་པ། དེ་ལྟར་རྒྱུད་སྤྱིའི་དོན་དུ་ཞིག་ཏུ་འདུ་བ་དང་རྒྱུད་ཀྱི་ཆེ་བ་དང་རྒྱུད་བཤད་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་བསྟན་ནས་ད་ནི་རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་བདུན་གྱི་ལེའུ་རེ་རེས་དོན་འདི་སྟོན་ཞེས་པའི་ལེའུ་རྣམས་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །༼རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་གྱིས་ལེའུ་འདིས་དོན་འདི་སྟོན་ཞེས་པའི་བསྡུས་དོན་མི་འདྲ་བ་གཉིས་བསྟན་པ་ལ། འདིར་གསུངས་པ་ནི་ཕྱི་མ་ལ་བརྟེན་པའོ།། ༈ ༽ལེའུ་རེ་རེའི་བསྡུས་དོན་སྟོན་པ་དེ་ལ་ཏེ་དེའི་ནང་ནས་ལེའུ་དང་པོ་ལས་ནི་སྔོན་བྱུང་ལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལས། འཆད་པ་པོ་ང་ཆོས་ཀྱང་ང་། །རང་གི་ཚོགས་ལྡན་ཉན་པོ་ང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་དང་རྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་ལྟར་རྗེས་འཇུག་གིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་མོས་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲིལ་བུ་ཞབས་ཀྱིས། དབང་བསྐུར་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་འགྲོ་བར། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསུངས་པ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དབང་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་དགོས་པས། དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཏུ་དབང་བསྐུར་སྙམ་ན་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུའི་ཆ་ཤས་རྣམས་རྟེན་བརྟེན་པར་དངོས་སུ་སྤྲུལ་པའམ། དེར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །དེ་ལྟ་བྱ་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། གང་ལ་བསྟན་ན་རིམ་པ་དེ་གཉིས་ཉན་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་༼རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་སྤྲུལ་ཞེས་འགྱུར་གསར་གཉིས་ལས་འབྱུང་ཡང་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པ་ 4-2-15b ཞེས་པ་ལེགས་སོ།།༼ རྣམས་ལའོ། །ཉན་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་ཐབས་གང་གིས་བྱེད་ན་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་བྱིན་ནས། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་བྱེད་དོ། །༼ཆུ་དབང་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ལ་ནི་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་འཇོག་པ་དང་། སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་རིག་རིག་མས་ཐོགས་པའི་བུམ་པའི་ཆུའི་བྱ་བ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་མོས་དགོས་པས་རིག་པའི་དབང་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་སློབ

【現代漢語翻譯】 依靠精通金剛鬘等續部的大師。(因此,金剛上師是,通過講述根本次第結合,精通所說續部的人,努力掌握瑜伽續部。翻譯者和慈悲足與具緣稱也解釋了精通的含義。) 要努力精進,掌握密集等瑜伽續部。具緣稱將講述七種莊嚴的理智意義解釋為圓滿,慈悲足解釋為次第。由於理智的梵語詞彙也適用於方式,因此巴擦翻譯為方式是合適的。 每個章節都展示了這個意義,展示了總結的意義。 如是,在展示了彙集為續部總義、續部的偉大和講述續部的方法的口訣之後,現在將要講述根本續十七章中每個章節所展示的意義的總結意義。(後部續和意趣授記展示了本章展示的意義的不同總結意義。這裡所說的是基於後部續。)展示每個章節的總結意義,其中從第一個章節開始,如《喜金剛》中所說:『講述者是我,法也是我,具備自之眷屬的聽者是我。』如同所說,爲了後學者也必須如此信奉,因為法和所說之義,壇城等,都是自性的顯現。鈴足說:『灌頂壇城先進行,金剛持所說。』如同所說,灌頂必須先進行壇城。如果想知道在什麼樣的壇城中進行灌頂,那麼就在第六金剛持大尊的身份部分,真實化現為所依能依,或者在那裡通過三摩地化現的壇城中進行。必須這樣做,原因是,如果向誰展示,那麼這兩個次第都具備聽聞的福分(新舊譯本都說金剛持大尊的化現,但大尊的化現更好)。(對於那些人)。用什麼方法使他們具備聽聞的福分呢?通過給予明智灌頂,使他們具備福分。(對於水灌頂等五種灌頂,是安立生起五種明智的能力,並且必須信奉眼等明妃所持寶瓶之水的行為是跟隨其後的,因此是明智灌頂。)金剛阿阇黎

【English Translation】 Relying on a master who is proficient in tantras such as the Vajra Garland. (Therefore, the Vajra master is, through explaining the fundamental order of combination, proficient in the spoken tantras, and strives to grasp the yoga tantras. The translator and Karunapada and Kalsang Drakpa also explained the meaning of proficiency.) One should strive diligently to grasp the yoga tantras such as the Compendium. Kalsang Drakpa explains the rational meaning of explaining the seven ornaments as perfection, while Karunapada explains it as order. Since the Sanskrit term for reason also applies to manner, it is appropriate for Patsab to translate it as manner. Each chapter demonstrates this meaning, demonstrating the summarized meaning. Thus, after demonstrating the key points of gathering into the general meaning of the tantra, the greatness of the tantra, and the method of explaining the tantra, now I will explain the summarized meaning of each of the seventeen chapters of the root tantra, which demonstrates this meaning. (The Later Tantra and the Prophecy of Intentions demonstrate two different summarized meanings of what this chapter demonstrates. What is said here is based on the Later Tantra.) Demonstrating the summarized meaning of each chapter, from the first chapter, as it is said in the Hevajra: 'The speaker is me, the Dharma is also me, the listener with his own retinue is me.' As it is said, in order for subsequent learners to also have such faith, because the Dharma and the meaning to be spoken, mandalas, etc., are manifestations of self-nature. Drilbupa said: 'The initiation mandala precedes, as spoken by Vajradhara.' As it is said, the mandala must precede the initiation. If you want to know in what kind of mandala the initiation is performed, then in the sixth Vajradhara, the parts of the great being's body, actually manifested as the supported and the support, or in the mandala manifested there through samadhi. This must be done because, to whomever it is shown, those two stages are both blessed to hear (both the new and old translations say the manifestation of the great Vajradhara, but the manifestation of the great being is better). (For those people). What method is used to make them blessed to hear? By giving the wisdom initiation, they are made blessed. (For the five initiations such as the water initiation, it is to establish the ability to generate the five wisdoms, and it must be believed that the action of the vase water held by the wisdom consorts such as the eyes follows, therefore it is the wisdom initiation.) The Vajra Acharya


་དཔོན་གྱི་དབང་དངོས་ཀྱང་རིག་མ་དང་འཁྱུད་པ་ལས་འཐོབ་ཅིང་གསང་དབང་ཡང་སློབ་དཔོན་དང་རིག་མ་སྦྱར་བའི་རྫས་མྱངས་པས་འཐོབ་པ་དང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཡང་རང་དང་རིག་མ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་འཐོབ་པ་དང་། དབང་བཞི་པ་ཡང་དེ་ཉིད་དཔེར་བྱས་ནས་བསྟན་པ་ལས་འཐོབ་པས་རིག་པའམ་རིག་མའི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །༽དྲང་བའི་དོན་གྱིས་དབྱེ་བས་དང་། ངེས་པའི་དོན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་བློས་གསར་དུ་བརྟགས་པ་བཅོས་མའི་རིམ་པ་དང་། བློས་གསར་དུ་མ་བརྟགས་པ་མ་བཅོས་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་གཉིས་སོ། །སོ་སོར་སྟོན་ནོ། །ཞེས་སྦྲེལ་ལོ། །གང་ན་ཞིང་། འོག་ནས་བཤད་པའི་ལེའུ་གཉིས་པ་ནས་བཅུ་བདུན་པའི་བར་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པོའི་དོན་རྣམས་ཀྱང་། དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་དོན་གཞན་དག་ཀྱང་རིམ་གཉིས་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་འདི་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་རྙེད་པ་ཡིན་པས་རིམ་གཉིས་སུ་མི་འདུ་བའི་སྐྱོན་མེད་དོ། །རིམ་གཉིས་ཀྱི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་པོ་ཉིད་ལ་འཇུག་ཅིང་གནས་པས་ལེའུ་དང་པོའི་དོན་རིམ་གཉིས་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་འཆད་པའོ། །འོ་ན་རིམ་གཉིས་དངོས་མིན་པའི་དོན་གཞན་མང་པོ་ཞིག་དེ་དག་གིས་བཤད་སྣང་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན་སྙམ་ན་།། སྟེ།། ༼ དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་ལས། དེ་ཚེ་ཕྱུང་བ་གསོལ་བ་ཡིས། །གསང་སྔགས་གསུངས་པ་དང་པོ་ཉིད། །ཅེས་ལེའུ་དང་པོས་འདུས་པ་ཉན་པའི་འཁོར་འདུས་པའི་ 4-2-16a ཚེ་རྒྱུད་སྟོན་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་དོན་དུ། དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་བཅུ་གསུམ་ཕྱུང་བའི་འབྱིན་པའི་གསང་སྔགས་གསུངས་པར་བཤད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞེས་པའི་དོན་ཕྱོགས་གཅིག་གསུངས་པའོ།། ༼རྒྱུད་ཀྱི་བརྗོད་བྱའི་རིམ་གཉིས་སུ་འདུ་བའི་དོན་འདི་ཉིད་ནི་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། བཙུན་མོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྡོར་སེམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་མང་ཚིག་སྨོས་སོ། །སྟོན་པ་དེས་ཆོས་བསྟན་པའི། །རྒྱུད་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་ནི། རིམ་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་པར་གནས། །པ་སྟེ་གཉིས་སུ་འདུའོ། །དེ་གང་ན་བསྐྱེད་པ་ཡི་ནི་རིམ་པ་དང་། །རྫོགས་པ་ཡི་ནི་རིམ་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ།། ༼འདུས་པའི་རྒྱུད་ལ་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་ཡོད་པའི་དང་པོའི་རིམ་གཉིས་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་མདོར་བསྟན། དེ་ནས་བཅུ་དྲུག་གིས་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་པོ་དེ་རྒྱས་པར་བཤད། བཅོ་བརྒྱད་པས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་མན་ངག་སྟོན་ནོ། །ཞེས་ནཱ་རོ་པས་བཤད་དོ། །འདིར་ལེའུ་དང་པོས་འདི་སྟོན་ནི་དོན་སྣ་ཚང་བར་བསྟན་ནོ།། ༈ ལེའུ་དང་པོའི་དོན་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་གིས་སྟོན་པ་དེ་ལ་ལེའུ་གཉིས་པ་ལས་ནི་ལེའུ་དང་པོར་བཤད་པའི་རིམ་པ་ཐ་མ་གསུམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འབའ་

【現代漢語翻譯】 此外,灌頂師的真正權力也來自於智慧母(藏文:རིག་མ་,智慧明妃)的擁抱,秘密灌頂也來自於體驗上師和智慧母結合的物質,智慧智慧灌頂也來自於自己和智慧母的平等進入,第四灌頂也來自於以其為榜樣進行展示,因此被稱為智慧或智慧母的灌頂。 以正直的意義區分,以及以確定的意義區分,用智慧新近考察的造作次第,以及用智慧不新近考察的非造作圓滿次第的兩種修持方法。分別展示。這樣連線。 在哪裡呢?從下面要說的第二品到第十七品之間的十六品的內容,以及像這樣所說的其他內容,也都是依靠這個具有支分的二次第而獲得的,因此沒有不包含在二次第中的過失。由於進入並安住於二次第的兩種本尊瑜伽,所以第一品的內容是詳細闡述二次第本身。 那麼,如果認為有許多不是二次第本身的內容,卻似乎是由它們所說的,那該怎麼辦呢? 即,在《意旨顯說》中說:『那時,以祈請的供養,說出第一個秘密真言。』意思是說,第一品中,在聽聞《集密》的眷屬聚集之時,爲了請示講述續部,而說出了取出灌頂壇城十三尊本尊的秘密真言,這只是說出了壇城的一個方面。 這段經文所說的包含在二次第中的意義,出自《集密續後分》:『與明妃結合的金剛薩埵是所有佛的自性,因此諸佛』使用了複數。『導師所宣說的法的續部主題,完全安住于兩個次第中,即包含在兩個次第中。』那是什麼呢?即生起次第和圓滿次第。』 那若巴(梵文:Nāropā,那洛巴)說:『在《集密續》中有十八章,第一品簡要地介紹了二次第的四種修持,然後用十六品詳細地解釋了這四種修持,第十八品展示了所有這些的秘密口訣。』這裡,第一品展示了各種意義。 第一品的內容由十六品來展示,從第二品開始,是關於第一品所說的最後三個次第的菩提心的圓滿次第。

【English Translation】 Furthermore, the actual power of the initiation master is also obtained from embracing the vidyā (藏文:རིག་མ་, wisdom consort), and the secret initiation is also obtained from experiencing the substance of the union of the guru and the vidyā, and the wisdom-jnana initiation is also obtained from oneself and the vidyā entering equally, and the fourth initiation is also obtained from being shown by taking that as an example, therefore it is called the initiation of vidyā or vidyā. Distinguishing by the straightforward meaning, and distinguishing by the definitive meaning, the contrived stage of generation newly examined by wisdom, and the two methods of practice of the uncontrived stage of completion not newly examined by wisdom. Showing separately. Thus connecting. Where is it? The meanings of the sixteen chapters from the second chapter to the seventeenth chapter mentioned below, and other meanings spoken in this way, are also obtained by relying on this two-stage with branches, so there is no fault of not being included in the two stages. Since they enter and abide in the two deity yogas of the two stages, the meaning of the first chapter is to explain the two stages themselves in detail. Then, if it seems that many other meanings that are not the actual two stages are explained by them, what should be done? That is, in the 'Exposition of Intentions' it says: 'At that time, with the offering of supplication, the first secret mantra was spoken.' It means that in the first chapter, when the retinue of listeners of the Guhyasamāja gathered, in order to request the teaching of the tantra, the secret mantra of extracting the thirteen deities of the initiation mandala was spoken, which only speaks of one aspect of the mandala. This meaning of the scripture being included in the two stages is from the 'Later Part of the Guhyasamāja Tantra': 'Vajrasattva united with a consort is the nature of all Buddhas, therefore the Buddhas' used the plural. 'The subject matter of the tantra taught by the teacher truly abides in two stages, that is, included in two stages.' What are they? Namely, the stage of generation and the stage of completion.' Nāropā (Sanskrit: Nāropā, 那洛巴) said: 'In the Guhyasamāja Tantra there are eighteen chapters, the first chapter briefly introduces the four practices of the two stages, then the sixteen chapters explain these four practices in detail, and the eighteenth chapter shows the secret instructions of all of these.' Here, the first chapter shows various meanings. The content of the first chapter is shown by the sixteen chapters, and from the second chapter onwards, it is about the completion stage of the bodhicitta of the last three stages mentioned in the first chapter.


ཞིག་ཉེ་བར་སྟོན་ཏོ། །༼འབའ་ཞིག་གིས་ནི་ལེའུ་དེར་རྫོགས་རིམ་མིན་པ་བསྟན་པ་གཅོད་པ་མིན་ཏེ། སེམས་ལུས་ལྟ་བུ་དང་ཞེས་སོགས་ཀྱི་དྲང་དོན་གྱི་བཤད་པས་བསྐྱེད་རིམ་བསྟན་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཡིག་སྤྱི་གཉིས་བསྐྱེད་རིམ་པ་དང་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྫོགས་རིམ་ཉིད་གཙོ་བོར་སྟོན་པའི་དོན་དུ་བྱའོ། །ལུང་སྟོན་ལས་ཀྱང་། ཐུབ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཚུལ་དུ། །མཛད་པ་གཉིས་པ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་ལེའུ་གཉིས་པས་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་དྲུག་ 4-2-16b གི་རིམ་པ་ཐ་མ་གསུམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཆད་ཚུལ་དྲུག་གི་ཚུལ་དུ་བཤད་པར་མཛད་པར་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཆེ་བརྗོད་མཛད་པས་ཀྱང་འོད་ཟུང་གི་དོན་ཉིད་བསྟན་ནོ།། ༈ ༽ལེའུ་གསུམ་པ་ལས་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རྫོགས་རིམ་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་འདིའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་སྨོས་པ་ཡིན་གྱི། སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་ཀ་དག་པའི་སྒྲས་འཛིན་པར་འདོད་པ་ལྟར་མིན་ནོ། །དེ་ལ་ལེའུ་དང་པོར་བསྡུས་དོན་དོན་སྣ་ཚང་བ་གཅིག་བསྟན་པ་ནི་ལེའུ་གཞན་ལའང་མཚུངས་པས་དེ་ལྟར་བཤད་ན། ལེའུ་དང་པོའི་དོན་བཤད་པར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ཡན་ཆད་བསྟན་ཀྱང་། གཙོ་བོ་དྲུག་འཕོ་ཚུལ་དང་རིམ་པ་དང་པོའི་ཕྲ་མོ་སྒོམ་པ་མ་བསྟན་ཅིང་། རྡོར་བཟླས་ཀྱང་གཞི་བཏིང་བ་ཙམ་ལས་མེད་པས། འདིར་གཙོ་བོ་དྲུག་གི་འཕོ་ཚུལ་དང་། རིགས་ལྔ་མངོན་བྱང་རྣམས་ལས་བསྐྱེད་ཚུལ་དང་། རིམ་པ་དང་པོའི་སྟེང་འོག་གི་ཕྲ་མོ་གཉིས་བསྒོམ་པ་བཤད་ལ། ཡང་དེ་རྣམས་སྟོན་པའི་གཞུང་ངེས་དོན་དང་། ཕྲ་མོའི་དོན་མཐར་ཐུག་གི་དོན་དུ་བཤད་པས། སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་ཚུལ་དང་། དེ་ལས་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྤྲུལ་དུ་ལྡང་ཚུལ་སྔར་ལེའུ་དང་པོར་བཤད་པ་གསལ་བར་བྱས་ཤིང་། རྫོགས་རིམ་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རྡོར་བཟླས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསྟན་ནོ། །དེས་ན་ལུང་སྟོན་ལས་ཀྱང་། རྣམ་ལྔར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་པ་ཡིན། །ཞེས་ལེའུ་གསུམ་པས་མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་ལྷའི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་དང་། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་སྟོན་པར་གསུངས་ཏེ། དོན་ཚན་དེ་གཉིས་ལ་རིམ་གཉིས་ཀྱི་ཆ་ནས་བཤད་ན་སྔར་ལྟར་འགྱུར་རོ།། ༈ ལེའུ་བཞི་པ་ལས་ནི་ལེའུ་དང་པོར་དབང་བསྐུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་ཏོ། །༼ལུང་སྟོན་ 4-2-17a ལས་ཀྱང་། དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་བཞི་པ། །ཞེས་ལེའུ་བཞི་པས་གང་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བཞི་བསྐུར་བའི་གཟུངས་དཀྱིལ་བསྟན་པར་གསུངས་སོ། །གཟུངས་དཀྱིལ་ནི་ལེའུ་འདིར་ཕྱག་མཚན་བཅུ་གསུམ་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོ

【現代漢語翻譯】 顯現出來。 (雖然僅僅通過這一章並不能斷定其所展示的不是圓滿次第,但通過諸如『心身』等詞語的直接解釋,實際上也展示了生起次第。而且,金剛持的菩提心,無論是文字還是總體概念,都與生起次第相通。因此,應將重點放在主要展示圓滿次第的意義上。經文中也說:『大雄菩提心之法,是為第二種行持。』意思是說,第二章闡述了大雄六者的最後三個次第的菩提心,以六種方式進行闡述,並通過讚美來揭示光明雙運的意義。)第三章則清晰地展現了完全清凈的圓滿次第的本尊瑜伽,即智慧之身。這只是提到了這一章的一個方面,並非如某些人所認為的那樣,咒語和智慧之身都應被視為清凈。如果說第一章展示了一個包含所有要點的概要,那麼其他章節也應如此理解。例如,雖然第一章在解釋時展示了直至輪王的一切,但並未展示六種轉移的方式以及第一階段的微細禪修。雖然金剛誦只是奠定了基礎,但在這裡,主要闡述了六種轉移的方式,以及從五種明現菩提中生起的方式,以及修習第一階段上下兩種微細禪修的方法。此外,還以確定意義的方式解釋了這些內容,並以微細的終極意義進行解釋,從而闡明瞭如何進入幻身光明,以及如何從中顯現報身和化身雙運,這些在第一章中已經闡述過。圓滿次第的微細瑜伽金剛誦也得到了非常清晰的展示。因此,經文中也說:『五種顯現菩提之,微細瑜伽為第三。』意思是說,第三章展示了從五種明現菩提中生起本尊身,並展示了微細瑜伽。如果從生起次第和圓滿次第的角度來解釋這兩個要點,那麼結果將與之前相同。第四章則展示了灌頂的壇城,爲了解釋第一章所展示的灌頂智慧壇城。(經文中也說:『灌頂有四種,持明壇城即第四。』意思是說,第四章展示了持明壇城,通過它可以進行四種灌頂。)持明壇城是指在這一章中佈置了十三種手印的壇城。 Shows nearly. (Although this chapter alone does not determine that what it shows is not the Perfection Stage, it actually shows the Generation Stage through the direct explanation of words such as 'mind-body'. Moreover, the Bodhicitta of Vajradhara, whether in writing or in general concept, is connected to the Generation Stage. Therefore, the focus should be on the meaning of mainly showing the Perfection Stage. The scripture also says: 'The Great Hero's Bodhicitta Dharma is the second practice.' It means that the second chapter expounds the Bodhicitta of the last three stages of the Great Hero Six, expounding in six ways, and reveals the meaning of the union of light through praise.) The third chapter clearly shows the deity yoga of the completely pure Perfection Stage, the wisdom body. This only mentions one aspect of this chapter, not as some people think that both mantra and wisdom body should be regarded as pure. If the first chapter shows a summary containing all the key points, then other chapters should be understood in the same way. For example, although the first chapter showed everything up to the Wheel King in the explanation, it did not show the six ways of transference and the subtle meditation of the first stage. Although Vajra recitation only laid the foundation, here, it mainly explains the six ways of transference, the ways of arising from the five manifestations of enlightenment, and the method of practicing the two subtle meditations of the first stage, above and below. In addition, these contents are explained in a definite meaning, and explained in the ultimate meaning of the subtle, thus clarifying how to enter the illusory body of light, and how to manifest the Sambhogakaya and Nirmanakaya union from it, which has been explained in the first chapter. The subtle yoga Vajra recitation of the Perfection Stage is also shown very clearly. Therefore, the scripture also says: 'Of the five manifestations of enlightenment, subtle yoga is the third.' It means that the third chapter shows the arising of the deity body from the five manifestations of enlightenment, and shows the subtle yoga. If these two key points are explained from the perspective of the Generation Stage and the Perfection Stage, the result will be the same as before. The fourth chapter shows the mandala of empowerment, in order to explain the mandala of empowerment wisdom shown in the first chapter. (The scripture also says: 'Empowerment has four types, the Dharani mandala is the fourth.' It means that the fourth chapter shows the Dharani mandala through which the four empowerments can be performed.) The Dharani mandala refers to the mandala in this chapter where thirteen hand gestures are arranged.

【English Translation】 Shows nearly. (Although this chapter alone does not determine that what it shows is not the Perfection Stage, it actually shows the Generation Stage through the direct explanation of words such as 'mind-body'. Moreover, the Bodhicitta of Vajradhara, whether in writing or in general concept, is connected to the Generation Stage. Therefore, the focus should be on the meaning of mainly showing the Perfection Stage. The scripture also says: 'The Great Hero's Bodhicitta Dharma is the second practice.' It means that the second chapter expounds the Bodhicitta of the last three stages of the Great Hero Six, expounding in six ways, and reveals the meaning of the union of light through praise.) The third chapter clearly shows the deity yoga of the completely pure Perfection Stage, the wisdom body. This only mentions one aspect of this chapter, not as some people think that both mantra and wisdom body should be regarded as pure. If the first chapter shows a summary containing all the key points, then other chapters should be understood in the same way. For example, although the first chapter showed everything up to the Wheel King in the explanation, it did not show the six ways of transference and the subtle meditation of the first stage. Although Vajra recitation only laid the foundation, here, it mainly explains the six ways of transference, the ways of arising from the five manifestations of enlightenment, and the method of practicing the two subtle meditations of the first stage, above and below. In addition, these contents are explained in a definite meaning, and explained in the ultimate meaning of the subtle, thus clarifying how to enter the illusory body of light, and how to manifest the Sambhogakaya and Nirmanakaya union from it, which has been explained in the first chapter. The subtle yoga Vajra recitation of the Perfection Stage is also shown very clearly. Therefore, the scripture also says: 'Of the five manifestations of enlightenment, subtle yoga is the third.' It means that the third chapter shows the arising of the deity body from the five manifestations of enlightenment, and shows the subtle yoga. If these two key points are explained from the perspective of the Generation Stage and the Perfection Stage, the result will be the same as before. The fourth chapter shows the mandala of empowerment, in order to explain the mandala of empowerment wisdom shown in the first chapter. (The scripture also says: 'Empowerment has four types, the Dharani mandala is the fourth.' It means that the fourth chapter shows the Dharani mandala through which the four empowerments can be performed.) The Dharani mandala refers to the mandala in this chapter where thirteen hand gestures are arranged.


ར་བསྟན་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས། གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་མཚན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ་ཕྱག་མཚན་དགོད་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་གཉིས་ལ་དྲང་ངེས་ཀྱི་བཤད་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཤད་དོ།། ༈ ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་ནི་གླེང་བཞི་སྦས་བཤད་ཀྱི་སྐབས་སུ་སྤྱོད་པ་གསུངས་པ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་རྣལ་འབྱོར་ལ་བོགས་འབྱིན་པའི་གྱི་སྤྱོད་པ་གསུངས་ཏེ་དེར་མ་ཟད་རྒྱུད་ཀྱི་ཆེ་བ་དང་སྲོག་གཅོད་སོགས་ཀྱི་དགོངས་པའི་དོན་གྱི་བསླབ་པའི་གཞི་རྣམས་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པའི་དྲང་ངེས་གཉིས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ཚུལ་དང་། སྲོག་གཅོད་སོགས་ཀྱི་དགོངས་གསུངས་ལ་དོགས་པ་བསལ་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་རིགས་ལྔའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་རྣམས་གསུངས་སོ། །ལུང་སྟོན་ལས་ཀྱང་། བསྲུང་བའི་བསླབ་གཞི་རྣམ་བཞི་དང་། །སྤྱོད་པའང་འདིར་ནི་ལྔ་པ་སྟེ། །ཞེས་ལེའུ་ལྔ་པས་དགོངས་གསུངས་ཀྱི་བསླབ་གཞི་བཞི་དང་ལས་དང་ཡེ་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པར་གསུངས་སོ།། ༈ ལེའུ་དྲུག་པ་ལས་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསུངས་ཏེ་གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་དང་། རྫོགས་རིམ་གྱི་ལམ་རིམ་པ་དྲུག་དང་། རིམ་གཉིས་ཀྱི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་སྤྱོད་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་བསྟན་ནོ། །ལུང་སྟོན་ལས་ཀྱང་། དྲུག་པ་རང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི། །ཏིང་འཛིན་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཞེས་ལེའུ་དྲུག་པས་རང་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ 4-2-17b ངག་ཡིད་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་སྟོན་པ་གསུངས་སོ།། ༈ ལེའུ་བདུན་པ་ལས་ནི་ལེའུ་ལྔ་པ་དང་དྲུག་པ་ལས་བཤད་པའི་སྤྱོད་པ་སྤྲོས་ནས་ཏེ་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏེ་གཞན་ཡང་སྤྱོད་པའི་སྐབས་སུ་འདོད་ཡོན་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་བསྟེན་པ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་དང་། སྤྱོད་པ་གསུམ་གྱི་སྐབས་ཀྱི་སྒོམ་བསམ་གསུམ་དང་། ལུས་དབེན་སོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་དང་། རིམ་གཉིས་ཐུན་མོང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་དང་། རྗེས་དྲན་བཅུ་དྲུག་དང་དེའི་ཕན་ཡོན་རྣམས་བསྟན་ནོ། །ལུང་སྟོན་ལས་ཀྱང་། བདུན་པ་དེ་ཉིད་མཆོད་པར་བཤད། །སོ་སོའི་དབང་དུ་གཙོ་བོས་མཛད། །ཅེས་ལེའུ་བདུན་པས་སྤྱོད་པ་གསུམ་སོ་སོའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་འདོད་ཡོན་ལ་སྤྱད་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱེད་པ་སྟོན་པར་གསུངས་སོ་ཏོ། ། ༈ ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་པའི་རིམ་པ་ནི་རྫོགས་རིམ་པའི་མཆོད་པ་དང་། བསྐྱེད་རིམ་པའི་མཆོད་པ་དང་། དེ་གཉིས་ཀའི་ཐུན་མོང་གི་མཆོད་པ་དང་། དེ་ནས་བླ་མའི་བྱ་བ་གསང་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་བྱ་བ་དང་། སློབ་མའི

【現代漢語翻譯】 關於指示,這就像在《總持經》的略集中,對守護輪(梵文:曼荼羅,mandala,壇城)和手印輪的解釋一樣。繪製守護輪並安放手印,以及供養守護輪,都用直解和隱喻兩種方式來解釋。 第五品闡述了在四種隱秘講解的情況下如何運用行為,爲了明確這一點,闡述了瑜伽的增益行為。不僅如此,還包括了經文的偉大之處,以及關於殺生等行為的意圖的教導基礎,以及依賴事業手印的直解和隱喻,以及依賴智慧手印的方式。此外,還消除了對殺生等行為意圖的疑慮,並從五種姓氏的角度讚頌金剛持(梵文:Vajradhara,金剛持)。《授記經》中也說:『守護的四種教導基礎,行為在此為第五種。』這意味著第五品闡述了四種意圖的教導基礎,以及依賴事業和智慧手印的行為。 第六品闡述瞭如何加持生起次第(藏文:kye rim)的身體、語言和意念,此外還包括供養儀軌、圓滿次第(藏文:dzog rim)的六個階段、生圓次第的微細瑜伽和行為儀軌。《授記經》中也說:『第六是自證佛陀的微細禪定瑜伽。』這意味著第六品闡述瞭如何將自己的身語意加持為佛陀的身語意,以及微細瑜伽。 第七品詳細闡述了第五品和第六品中提到的行為,此外還包括在行為中如何隨心所欲地享用欲妙,以及它的利益。還包括三種行為中的三種禪修方式,以及六種對身體空寂等的回憶,以及生圓次第共同的手印,以及入定儀軌,以及十六種隨念及其利益。《授記經》中也說:『第七解釋了對它的供養,各自的自在由主尊完成。』這意味著第七品闡述了三種行為各自的自在,通過享用欲妙來供養實相。 第八品闡述了秘密灌頂,其次第包括圓滿次第的供養、生起次第的供養,以及兩者共同的供養。然後是上師的行為,進行秘密灌頂的兩個守護輪,以及弟子的行為。

【English Translation】 Regarding the instruction, it is like in the condensed version of the 'Dhāraṇī,' explaining the maṇḍala of protective circles and the maṇḍala of hand gestures. Drawing the maṇḍala and placing the hand gestures, as well as offering to the maṇḍala, are explained in both straightforward and metaphorical ways. The fifth chapter elucidates how to apply conduct in the context of four hidden explanations. To clarify this, it explains the conduct that enhances yoga. Moreover, it includes the greatness of the tantra, the basis of teachings on the intent of actions like killing, the straightforward and metaphorical aspects of relying on karma mudrā (action seal), and the manner of relying on jñāna mudrā (wisdom seal). It also dispels doubts about the intent of actions like killing and praises Vajradhara (the Diamond Holder) from the perspective of the five families. The 'Prophecy Scripture' also states: 'The four foundations of protective teachings, conduct here is the fifth.' This means the fifth chapter elucidates the four foundations of teachings on intent and the conduct based on karma and jñāna mudrās. The sixth chapter elucidates how to bless the body, speech, and mind of the generation stage (kye rim), and also includes the offering ritual, the six stages of the completion stage (dzog rim), the subtle yoga of the two stages, and the conduct ritual. The 'Prophecy Scripture' also states: 'The sixth is the subtle samādhi yoga of the self-enlightened one.' This means the sixth chapter elucidates the samādhi and subtle yoga of blessing one's own body, speech, and mind into the body, speech, and mind of the Buddha. The seventh chapter elaborates on the conduct mentioned in the fifth and sixth chapters, and also includes how to enjoy desirable objects as one pleases during conduct, along with its benefits. It also includes the three meditations in the context of the three conducts, the six recollections of physical solitude, etc., the common mudrā of the two stages, the ritual of entering into equipoise, and the sixteen recollections and their benefits. The 'Prophecy Scripture' also states: 'The seventh explains the offering to it, the individual freedoms are accomplished by the main deity.' This means the seventh chapter elucidates that by engaging in the three conducts with individual freedom, one makes an offering of suchness by enjoying desirable objects. The eighth chapter elucidates the secret empowerment, the sequence of which includes the offering of the completion stage, the offering of the generation stage, and the common offering of both. Then there is the guru's activity, the two protective circles for bestowing the secret empowerment, and the disciple's activity.


་བྱ་བ་ལྷ་དང་བླ་མ་ལ་མཆོད་པ་དང་། གསང་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་བསྟན་ནོ། །ལུང་སྟོན་ལས་ཀྱང་། ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བརྒྱད་པར་བསྟན། །ཅེས་བརྒྱད་པས་ཕྱག་རྒྱ་དང་། སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གསང་བའི་རྫས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་པར་གསུངས་སོ།། ༈ ལེའུ་དགུ་པ་ལས་ནི་སྲོག་གཅོད་སོགས་བྱས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དོན་ལུང་བསྟན་པ་སྟེ་བརྡ་སྤྲོད་པ་ལ་དྲང་ངེས་གཉིས་གསུངས་སོ།། ༼དེ་ནས་དོན་དེ་ལ་མ་འོངས་པའི་གདུལ་བྱ་དབང་པོ་དམན་པ་ལ་ལྟོས་ 4-2-18a པའི་དོགས་པ་གསལ་བ་དང་། དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བདེན་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཆོག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་དང་། དེ་ནས་ངོ་མཚར་བའི་བསྟོད་པ་གསུངས་སོ། །ལུང་སྟོན་ལས་ཀྱང་། དམ་ཚིག་བཞི་པོ་དགུ་པ་ཡིན། །ཞེས་དགུ་པས་སྲོག་གཅོད་དང་། མ་བྱིན་ལེན་དང་། འདོད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང་། རྫུན་དུ་སྨྲ་བ་བཞིའི་དམ་ཚིག་སྟོན་པར་གསུངས་ཏེ། ངག་རྩུབ་མོ་སྨྲ་བ་ཡང་ཡོད་དོ།། ༈ ལེའུ་བཅུ་པ་ལས་ནི་སྔགས་ལ་གཞོལ་བ་དང་རྫོགས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་གཉིས་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ། ཕྱིའི་བདག་ཉིད་ཅན་བསྐྱེད་རིམ་པ་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྫོགས་རིམ་པའི་ལྷའི་སྙིང་པོ་གཉིས་བསྐུལ་བ་གསུངས་སོ།། ༈ ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་ལས་ནི་རིགས་དྲུག་གིས་སྔགས་༼ལུང་སྟོན་ལས་ཀྱང་། རྣམ་པ་བཅུར་ཕྱེ་ཡང་དག་རྟོག། བཟླས་པའི་སྔགས་ཀྱང་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་བཅུ་པས་སྤྱོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཡང་དག་པ་འོད་གསལ་ལ་རྟོག་པ་སྟེ་དེར་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དང་། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བཟླས་པའི་སྔགས་ཀྱང་གསུངས་པར་བཤད་དེ། དང་པོ་ནི། རྫོགས་རིམ་པའི་དང་། གཉིས་པ་ནི། བསྐྱེད་རིམ་པའི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་ཐབས་སོ། །༽ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་དྲན་པ་གཅིག་པ་དྲུག་དང་འོད་གསལ་ལས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བཞེངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་དང་རིམ་གཉིས་སོ་སོ་ལ་བརྟེན་པའི་མངོན་ཤེས་ལྔ་བསྒྲུབ་པ་དང་། རིགས་གསུམ་གྱི་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་བསྒོམས་ནས་བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱིས་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པ་སྟོན་ཏོ།། ༼ལུང་སྟོན་ལས་ཀྱང་། བཅུ་གཅིག་མིང་དུ་བྱུང་བ་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པར་བཤད་དཀྱིལ་འཁོར། །ཞེས་བཅུ་གཅིག་པས་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ 4-2-18b བཤད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། དང་པོ་སྦྱོར་བའི་སྐབས་སུ་མངོན་བྱང་ལྔ་ལས། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་རིགས་དྲུག་བསྐྱེད་པར་གསུངས་པ་ལ། སྔོན་དུ་ལྷག་མོས་བསྒོམ་པ་ཡོད་ཀྱང་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་བཞུགས་པའི་ལྷ་གཅིག་ལས་མེད་པས། ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་སོ། །༈ ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་ནི། སྒྱུ་མའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་ཐིམ་པ་དང་བསྐྱེད་རིམ་པ

【現代漢語翻譯】 行為是供養天神和上師,以及灌頂的實際利益和功德。預言中也說:『第八品講述了手印灌頂。』因此,第八品通過手印和入定,講述了秘密物質的灌頂。 第九品講述了通過殺生等行為獲得菩提,以及奇妙的預言,並講述了關於表達方式的兩種觀點:直接和間接。然後,爲了那些對未來根器較弱的弟子,闡明了疑慮。接著,通過真俗二諦的方式,極致地修行密咒。最後,講述了令人驚歎的讚頌。預言中也說:『第四條誓言是第九品。』因此,第九品揭示了殺生、不予取、邪淫和妄語這四種誓言,也包括惡語。 第十品講述了爲了實現沉浸於密咒和圓滿次第的兩種顯現的成就,即世間成就和出世間成就,而激發外在自性之生起次第和內在自性之圓滿次第的本尊心髓。 第十一品講述了六道眾生通過密咒(預言中也說:『分為十種相,如實證悟。也講述了唸誦的密咒。』因此,第十品通過修行,證悟真實的光明,並進入其中,也講述了三個字母的唸誦密咒。第一個是圓滿次第,第二個是生起次第的心髓激發方法。)生起本尊的六種正念,以及從光明中顯現雙運之智慧身,並通過各自的生起次第和圓滿次第,成就五種神通,以及觀修三族姓尊三重疊加,並通過兩種禪定進入光明。 (預言中也說:『第十一品名為手印合一之壇城。』因此,第十一品講述了手印合一之壇城,)正如所說,在最初結合的階段,從五種現觀菩提中,在宮殿中央生起六道眾生。雖然之前有通過觀想剩餘物進行觀修,但由於宮殿中只有一尊本尊,因此被稱為手印合一之壇城。 第十二品講述了幻身融入大手印,以及生起次第。

【English Translation】 The action is offering to gods and gurus, and teaching the actual benefits and merits of empowerment. The prophecy also states: 'The eighth chapter explains the mudra empowerment.' Therefore, the eighth chapter explains the empowerment of secret substances based on mudras and entering into samadhi. The ninth chapter tells of attaining Bodhi through actions such as killing, and the wonderful prophecy, and speaks of two views on expression: direct and indirect. Then, for those future disciples with weaker faculties, clarifies doubts. Next, through the two truths, supremely accomplishes the practice of mantra. Finally, speaks of amazing praises. The prophecy also states: 'The fourth vow is the ninth chapter.' Therefore, the ninth chapter reveals the four vows of killing, not giving, sexual misconduct, and lying, and also includes harsh speech. The tenth chapter tells of invoking the essence of the deities of the outer self-nature generation stage and the inner self-nature completion stage in order to manifest the worldly and transcendental siddhis, the two desired attainments of engaging in mantra and the completion stage. The eleventh chapter tells of the six types of mindfulness of generating the deity of mantra by the six realms (the prophecy also states: 'Divided into ten aspects, truly realize. The mantra of recitation is also spoken.' Thus, the tenth chapter, through practice, realizes the true luminosity and enters into it, and also speaks of the mantra of reciting three letters. The first is the completion stage, the second is the method of stimulating the heart essence of the generation stage.) and generating the wisdom body of union arising from luminosity, and accomplishing the five abhijñas based on the separate generation and completion stages, and meditating on the triple superposition of the three family lords and entering into luminosity through two dhyanas. (The prophecy also states: 'The eleventh is named the mandala of one mudra.' Thus, the eleventh chapter speaks of the mandala of one mudra,) As it is said, in the initial stage of union, from the five Abhisambodhis, the six realms are generated in the center of the palace. Although there was previously meditation through visualizing the residue, since there is only one deity residing in the palace, it is called the mandala of one mudra. The twelfth chapter tells of the illusory body dissolving into the great mudra, and the generation stage.


ས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྫས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སོགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ལ་བརྟེན་ནས་དང་། སྔགས་ཀྱི་རིལ་ལུ་ལ་བརྟེན་ནས་དང་། ལྷའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་དང་། སྐྱེ་བོ་སྐལ་ལྡན་སོགས་དགུག་པ་དང་། ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཤ་ལྔ་དང་བཤང་གཅི་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་། ལྷ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་ཚུལ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་དང་། ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་པ་རྡོ་རྗེ་བཞི་དང་། མཆོག་གི་བསྙེན་པ་ཡན་ལག་དྲུག་དང་། བསྙེན་པ་གཉིས་མདོར་བསྡུས་ནས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་གསོལ་བ་གདབ་པ་རྣམས་གསུངས་སོ། །༼ལུང་སྟོན་ལས་ཀྱང་། བཅུ་གཉིས་པར་ནི་བདག་ཉིད་སྐུ། །ཉན་ཐོས་བྱང་ཆུབ་སྟོན་པར་མཛད། །དེ་བཞིན་རིགས་པ་སྤྱོད་གྲུབ་པ། །ཞེས་བཅུ་གཉིས་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དང་འདྲ་བར་ཞི་བའི་དབྱིངས་སུ་འཇུག་པ་སྟོན་པར་མཛད་པ་དང་། རིག་འཛིན་བསྒྲུབ་པ་དང་། ལས་སྒྲུབ་དུས་ཁ་ཟས་ལ་སྤྱོད་ཚུལ་དང་། གྲུབ་པ་མཆོག་བསྒྲུབ་ཚུལ་སྟོན་པར་གསུངས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་འགོས་འགྱུར་འགའ་ཞིག་དང་། འགྱུར་གསར་གཉིས་དང་། འགྲེལ་བཤད་གཉིས་ལས་འབྱུང་། འགོས་འགྱུར་ཁ་ཅིག་ལས་ཡོངས་སུ་ཐིམ་པ་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི་ཕྱི་མ་ལེགས་ཏེ། ཉན་ཐོས་བྱང་ཆུབ་སྟོན་པར་མཛད། །ཅེས་གསུངས་ 4-2-19a པ་དང་མཐུན་ཅིང་། བཅུ་གཉིས་པའི་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྐབས་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ།། ༈ ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཟླས་པ་དང་རིམ་གཉིས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་། ཐོགས་མེད་ཀྱི་བཟླས་པ་དང་། ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ་དང་། གཏི་མུག་སོགས་གསུམ་གྱི་བཟླས་པ་དང་། མ་ནིང་གི་བཟླས་པ་དང་། བུད་མེད་ཀྱིས་ཀྱང་ཚེ་གཅིག་གིས་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པ་སོགས་དང་། ནང་ལ་གཞོལ་བའི་བསྐྱེད་རིམ་པའི་ལས་ཚོགས་མདོར་བསྟན་པ་དང་། རྫོགས་རིམ་པའི་ལས་ཚོགས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དང་། རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ལྷ་བསྐྱེད་ཚུལ་རྣམས་གསུངས་སོ། །ལུང་སྟོན་ལས། མངོན་ཤེས་ལྔ་ནི་བཅུ་གསུམ་པ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། རྒྱ་དཔེ་མ་དག་པར་འཆད་དེ། འདིའི་འགྱུར་ལ། རྒྱ་དཔེ་མ་དག་པ་ལས་བསྒྱུར་བ་མང་དུ་སྣང་ངོ་དང་། ། ༈ བཅུ་བཞི་པ་ལས་ནི་སྔགས་ལ་གཞོལ་བས་ཕྲེང་སྔགས་བཅུ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ལས་སྒྲུབ་པ་དང་། ནང་ལ་གཞོལ་བས་བྱ་བའི་དགུག་པའི་ལས་དྲུག་དང་། རལ་གཅིག་མས་ཀླུའི་བུ་མོ། ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱིས་རིག་འཛིན་གྱི་བུ་མོ་དགུག་པ་དང་། དྲག་ལས་དང་ཐུན་མོང་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕུར་བུས་གདབ་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་གསུངས་སོ། །ལུང་སྟོན་ལས་ཀྱང་། བཅུ་དང་བཞི་པ

【現代漢語翻譯】 第十二品講述了依靠外在物質的輪寶等手印,以及依靠咒語的丸藥,還有以本尊的身相大手印來成就持明,以及勾召有緣眾生等,並通過事業的分類來享用五肉和大小便的方式,以及令諸神歡喜的儀軌,以及成就大手印殊勝成就的方式和利益,還有共同的近脩金剛四座,以及殊勝的近修六支,以及將兩種近修簡略合併后成就悉地的時機,以及祈請身語意加持的祈禱文等。 (經文中也說:『第十二品是自身身,示現聲聞菩提。如是理行成就者。』意思是第十二品示現自身之身,如同聲聞的菩提一樣進入寂靜的法界,以及成就持明,以及事業修持時享用食物的方式,以及示現成就殊勝成就的方式。』大手印完全轉變,在一些舊譯本和新譯本以及兩種註釋中都有出現。一些舊譯本中出現『完全融入』,後者更好,與『示現聲聞菩提』相符,並且與第十二品文殊菩薩的等持章節相符。) 第十三品講述了金剛持的唸誦和二次第的供養,以及身語意和珍寶,以及無礙的唸誦,以及忿怒的唸誦,以及愚癡等三種的唸誦,以及非男非女的唸誦,以及女性也能一生證得菩提等,以及簡略地展示了專注于內在的生起次第的事業,以及詳細地闡述了圓滿次第的事業,以及兩種次第的本尊生起方式。 (經文中說:『五種神通是第十三品。』這說明是根據不正確的梵文版本來解釋的,因為這個譯本中,很多都是從不正確的梵文版本翻譯過來的。) 第十四品講述了專注于咒語,通過十三種咒語的方式來修持事業,以及專注于內在,通過行為的六種勾召事業,以及獨發母勾召龍女,以及忿怒母勾召持明女,以及猛厲事業和共同事業,以及非共同事業的橛來釘事業的各種方法。 (經文中也說:『十四』) 第十二品講述了依靠外在物質的輪寶等手印,以及依靠咒語的丸藥,還有以本尊的身相大手印來成就持明,以及勾召有緣眾生等,並通過事業的分類來享用五肉和大小便的方式,以及令諸神歡喜的儀軌,以及成就大手印殊勝成就的方式和利益,還有共同的近脩金剛四座,以及殊勝的近修六支,以及將兩種近修簡略合併后成就悉地的時機,以及祈請身語意加持的祈禱文等。 (經文中也說:'第十二品是自身身,示現聲聞菩提。如是理行成就者。'意思是第十二品示現自身之身,如同聲聞的菩提一樣進入寂靜的法界,以及成就持明,以及事業修持時享用食物的方式,以及示現成就殊勝成就的方式。'大手印完全轉變',在一些舊譯本和新譯本以及兩種註釋中都有出現。一些舊譯本中出現'完全融入',後者更好,與'示現聲聞菩提'相符,並且與第十二品文殊菩薩的等持章節相符。) 第十三品講述了金剛持的唸誦和二次第的供養,以及身語意和珍寶,以及無礙的唸誦,以及忿怒的唸誦,以及愚癡等三種的唸誦,以及非男非女的唸誦,以及女性也能一生證得菩提等,以及簡略地展示了專注于內在的生起次第的事業,以及詳細地闡述了圓滿次第的事業,以及兩種次第的本尊生起方式。 (經文中說:'五種神通是第十三品。'這說明是根據不正確的梵文版本來解釋的,因為這個譯本中,很多都是從不正確的梵文版本翻譯過來的。) 第十四品講述了專注于咒語,通過十三種咒語的方式來修持事業,以及專注于內在,通過行為的六種勾召事業,以及獨發母勾召龍女,以及忿怒母勾召持明女,以及猛厲事業和共同事業,以及非共同事業的橛來釘事業的各種方法。 (經文中也說:'十四')

【English Translation】 The twelfth chapter speaks of relying on the hand gestures of external material wheels, etc., and relying on mantra pills, and achieving Vidyadhara (knowledge holder) through the form of the Great Seal (Mahamudra) of the deity, and attracting fortunate beings, etc., and through the classification of actions, the manner of enjoying the five meats and excrement, and the rituals for pleasing the deities, and the manner of achieving the supreme accomplishment of the Great Seal, along with its benefits, and the common recitation of the four Vajras, and the supreme recitation of the six branches, and the determination of the time for achieving Siddhi (accomplishment) by briefly combining the two recitations, and the prayers for bestowing blessings of body, speech, and mind. (The scripture also says: 'The twelfth is the self-body, showing the Shravaka Bodhi. Thus, the accomplished in reason and practice.' This means that the twelfth chapter shows the self-body, entering the peaceful realm of Dharma like the Bodhi of the Shravakas, and achieving Vidyadhara, and the manner of enjoying food during the practice of actions, and showing the manner of achieving supreme accomplishment. 'The Great Seal is completely transformed' appears in some old translations and new translations, as well as in two commentaries. In some old translations, 'completely absorbed' appears, the latter being better, corresponding to 'showing the Shravaka Bodhi,' and corresponding to the chapter on Manjushri's Samadhi in the twelfth chapter.) The thirteenth chapter speaks of the recitation of Vajradhara (holder of the vajra) and the offerings of the two stages, and body, speech, and mind, and jewels, and unobstructed recitation, and wrathful recitation, and the recitation of the three poisons such as ignorance, and the recitation of hermaphrodites, and how women can also achieve Bodhi in one lifetime, etc., and briefly showing the activities of the generation stage focused on the inner, and elaborately explaining the activities of the completion stage, and the manner of generating the deities of the two stages. (The scripture says: 'The five Abhijñās (superknowledges) are the thirteenth chapter.' This explains that it is interpreted according to an incorrect Sanskrit version, because in this translation, many are translated from incorrect Sanskrit versions.) The fourteenth chapter speaks of focusing on mantras, practicing actions through the method of thirteen mantras, and focusing on the inner, through the six actions of attracting activities, and the one-haired mother attracting the Naga (serpent) daughters, and the wrathful mother attracting the Vidyadhara daughters, and fierce actions and common actions, and the various methods of pinning actions with the non-common Phurba (ritual dagger). (The scripture also says: 'Fourteen')


ར་བཞི་པོ་དང་། །ཕྲེང་སྔགས་བླ་མ་སྟོན་པར་མཛད། །ཅེས་བཅུ་བཞི་པས་ཕྲེང་སྔགས་བླ་མ་སྟེ། མཆོག་ལ་བསྟེན་པ་དང་། དེ་ལ་མ་བསྟེན་པའིསྒོ་ནས་ལས་བཞི་བསྒྲུབ་པ་སྟོན་པར་གསུངས་སོ།། ༈ ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་ནི་བསྐྱེད་རིམ་པའི་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རང་གི་རིགས་ངེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་ལ་བརྟེན་པ་དང་། རྫོགས་རིམ་པས་རིགས་མ་ངེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་གང་རུང་གཅིག་དང་། སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ 4-2-19b བྱས་པས་མཆོག་བསྒྲུབ་པ་དང་། བསྐྱེད་རིམ་པའི་ཐུན་མོང་གི་སྒྲུབ་པ་དྲག་པོའི་ལས་དང་། རྫོགས་རིམ་པའི་སྤྲོས་མེད་འབྲིང་བསྡུས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་། རི་ལུའི་སྦྱོར་བ་བཅུ་དང་། རྫོགས་རིམ་པས་ལས་བསྒྲུབ་པ་དང་། རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལྷ་དབང་བསྐུར་བ་དང་། གནད་ལ་དབབ་བའི་ཆོ་ག་དང་། གདུག་པ་འདུལ་བའི་དྲག་ལས་དང་། དུག་དང་། ནད་གསོ་བ་རྣམས་བསྟན་པའི་འོག་ཏུ་དེ་བཤད་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་ཡིན་ལུགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དུའོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་སོ། །ལུང་སྟོན་ལས་ཀྱང་། ཕྱོགས་དང་སྐྱབས་སེང་ཉིད་གྱུར་པ། །དངོས་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་བླ་མེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་ཕྱོགས་ནི་བཅུའོ། །སྐྱབས་སེང་ནི་དེའི་བུ་ལྔ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་དང་བླ་ན་མེད་པ་སྟོན་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་ནི་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྤྱོད་པའི་སྐབས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བར་གསུངས་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བླ་ན་མེད་པ་ནི་རྫོགས་རིམ་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། སྤྱོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མཆོག་བསྒྲུབ་པར་གསུངས་སོ།། ༈ ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་ནི་སྔར་ལེའུ་བཞི་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཚུལ་དང་། ལྷ་ལྷག་མ་རྣམས་གཙོ་བོར་སོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་སུ་བྱ་བ་དང་། སློབ་མ་གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་སོགས་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་རི་ལུ་དང་། མངག་གཞུག་པ་བསྒྲུབ་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་། བསྟན་པ་ལ་མ་མོས་པའི་གདུག་པ་ཅན་འདུལ་ཐབས་དང་། བཀྲེས་སྐོམ་སོགས་ཞི་བའི་སྦྱོར་བ་དང་། དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་ 4-2-20a དང་། སྐུལ་བྱེད་མའི་སྒྲུབ་པ་དང་། ཛམ་བྷ་ལའི་སྒྲུབ་པ་དང་། སྤྱོད་པའི་གྲོགས་ཕྱག་རྒྱ་བཙལ་ནས་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་རྣམས་གསུངས་སོ། །ལུང་སྟོན་ལས་ཀྱང་། སྒྲ་སྒྲོགས་དུས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་ལྡན་པ་འོ། །སློབ་མ་དབང་བསྐུར་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྒྲ་སྒྲོགས་ནི་སྲིན་པོའི་རྒ

ྱལ་པོ་འབོད་སྒྲོགས་མགྲིན་པ་བཅུ་པ་ཞེས་ལང་གཤེགས་ལས་གསུངས་པས་བཅུའོ། །དུས་ནི་དགུན་སྟོད་དགུན་སྨད་དཔྱིད་དང་སོས་ཀ་དབྱར་དང་སྟོན་གྱི་དུས་དྲུག་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། དེར་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་པར་གསུངས་སོ།། ༈ ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཉན་རང་གཉིས་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་གཙོ་བོ་གསུམ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆུང་བ་ལྔའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་དང་ལས་ཀྱི་ལམ་དག་པ་དང་། ཕྱག་བྱ་བའི་ཚུལ་གཉིས་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཐབས་དང་། ལུས་བརྟས་པར་བྱ་བ་དང་། མཚན་མེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། སྤྱོད་པ་དང་བླ་མ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བའི་ཚུལ་དང་། བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྦྱོར་བ་དང་། ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་མཆོད་པ་དང་བཅས་པ་དང་། མཆོད་པའི་དག་བྱེད་དང་རྫོགས་རིམ་པའི་བྱ་བ་ཡིན་མིན་གྱི་ཆ་དང་། ལས་ཕྲན་ཚེགས་དང་། ལས་ཀྱི་མཐའ་རྡོ་རྗེ་ཨཉྩ་ན་བསྒྲུབ་པ་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་ཆེ་བ་དང་། ཐོས་བསམ་གྱི་འབྲས་བུ་དང་། རྒྱུད་གཏད་པ་དང་། ཉེ་བར་བསྡུ་བ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ལུང་སྟོན་ལས་ཀྱང་། ཉི་ཟླ་དག། ཆགས་བྲལ་སྣ་ཚོགས་ཉིད་གྱུར་པ། །སྣ་ཚོགས་ཚིག་གི་དོན་གྱི་བརྡའ། །སྣ་ཚོགས་མིང་ཅན་མིང་གཅིག་པུ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་ལེའུ་གཞན་ལ་གྲངས་གསལ་པོ་དང་། བརྡའ་ཚིག་གིས་བསྟན་པ་ཡོད་ལ་འདི་ལ་གཞན་མེད་པས། ཉི་ཟླ་དག། ཞེས་པ་བཅུ་བདུན་པའི་བརྡ་ཚིག་ 4-2-20b ཏུ་བྱ་སྟེ། ཕྱག་ཆེན་ཐིག་ལེར་བཤད་པ་ལྟར། ནང་གི་ཟླ་བ་བྱང་སེམས་དཀར་པོ་འབབ་པའི་རིམ་པ་ལས་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་པོ་སོར་བཞག་བྱ། དེར་ཉི་མ་ལ་བཅུ་གཉིས་སུ་བཤད་ཀྱང་། འདིར་ཉི་མ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། བཅུ་བདུན་པས་ཆགས་བྲལ་ཉན་རང་གི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚིག་གི་བརྡས་བསྟན་པའི་དོན་གྱིས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་དང་། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལ་ཚངས་པ་དང་། ཁྱབ་འཇུག་དང་། དབང་ཕྱུག་ཅེས་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་མིང་ཅན་དུ་གསུངས་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་པའི་མིང་གཅིག་པུའི་དོན་ཅན་དུ་གསུངས་པར་བཤད་དོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས། དེ་ལྟར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི། །སོ་སོར་སྡུད་པར་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཅེས་པས་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པ་དེ་ལྟར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་ཚན་རྣམས། ལེའུ་སོ་སོར་ཏེ་རེ་རེའི་དོན་དུ་སྡུད་པའི། ལེའུའི་བསྡུས་དོན་བསྟན་ཅེས་མཇུག་བསྡུས་སོ།། ༈ ༄། །ལེའུ་སོ་སོའི་གཞུང་གང་མཐའ་དྲུག་དང་ཚུལ་བཞི་གང་གིས་འཆད་པའི་བསྡུས་དོན་བསྟན་པ། ལེའུ་རེ་རེས་དོན་འདི་སྟོན་གྱི་བསྡུས་དོན་བསྟན་ནས་། ད་ནི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་དྲུག་ཏུ་ཚིག་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང་། བཤད་པའི་ཚུལ་རྣམ་པ་བཞིའི་རྣམ་པ

【現代漢語翻譯】 《楞伽經》中說,『國王』指的是『十喉』,所以是十個。 時間是冬初、冬末、春、夏初、夏、秋六個時節,共十六個,指的是用彩粉繪製壇城,以及在那裡為弟子灌頂。 第十七章講述了身、語、意,以及聲聞、緣覺二者,還有世間的三位主宰,以及五種小神通的誓言、戒律和清凈業道,以及兩種禮拜的方式,以及證悟真如的方法,以及強身健體的方法,以及無相三摩地,以及行為和侍奉上師的方式,以及在禪定壇城中灌頂,以及金剛空行的結合,以及飲食供養等行為,以及供養的凈化和圓滿次第的行為是否恰當,以及小的行為,以及行為的終結——成就金剛阿阇梨,以及續部的偉大,以及聞思的果實,以及續部的交付,以及總結和詳細闡述。 《預言》中也說:『日月等,離欲成雜色,雜色詞義之表示,雜名一名。』 因此,其他章節有明確的數字和用隱語表示,而這一章沒有。『日月等』指的是第十七章的隱語。 如大手印明點中所說,內在的月亮是白色菩提心下降的次第,保留十六喜。雖然那裡將太陽解釋為十二個,但這裡將太陽視為一個,因此第十七章指的是離欲的聲聞、緣覺的誓言等各種各樣的事物,用各種各樣的詞語的隱語表示的意義,即誓言和戒律,以及身金剛等三金剛,被稱為梵天、遍入天、自在天等各種各樣的名稱,都說是金剛持這一個名稱的意義。 又,經中說:『如是種種之,個別攝集中,善加闡明。』 因此,上面所說的那樣,各種各樣的意義,在各個章節中,即每個章節的意義中進行攝集,章節的總結意義已經闡明,這樣結尾。 現在講述如何用六種邊際和四種方式來解釋每個章節的要點。 每個章節都闡述了這個意義的要點,現在將這十七章的詞語分為六種邊際,並以四種方式來解釋。

【English Translation】 It is said in the 'Lankavatara Sutra' that 'king' refers to 'ten throats', so it is ten. The time is six seasons: early winter, late winter, spring, early summer, summer, and autumn, totaling sixteen, which refers to drawing mandalas with colored powders and initiating disciples there. Chapter Seventeen speaks of body, speech, and mind, as well as the two vehicles of Shravakas and Pratyekabuddhas, and the vows, precepts, and pure paths of action of the three lords of the world, and the five minor siddhis, as well as the two ways of prostration, and the methods of realizing Suchness, and the methods of strengthening the body, and the samadhi of no-characteristics, and the conduct and ways of serving the guru, and the initiation in the meditation mandala, and the union of Vajra Dakini, and the activities of food offerings, etc., and whether the purification of offerings and the activities of the completion stage are appropriate, and minor actions, and the conclusion of actions—accomplishing Vajra Acharya, and the greatness of the tantra, and the fruits of hearing and thinking, and the transmission of the tantra, and the summary and detailed explanation. The 'Prophecy' also says: 'Sun, moon, etc., free from desire, becoming variegated, indication of variegated word meanings, various names, one name.' Therefore, other chapters have clear numbers and are indicated by coded words, but this chapter does not. 'Sun, moon, etc.' refers to the coded words of Chapter Seventeen. As explained in the Great Seal Point, the inner moon is the sequence of the descent of white bodhicitta, retaining the sixteen joys. Although the sun is explained as twelve there, here the sun is regarded as one, so Chapter Seventeen refers to the various things such as the vows of Shravakas and Pratyekabuddhas free from desire, the meanings indicated by the coded words of various kinds, that is, the vows and precepts, and the three Vajras such as Body Vajra, which are called various names such as Brahma, Vishnu, and Ishvara, are all said to be the meaning of the single name Vajradhara. Also, the sutra says: 'Thus, various kinds of, individual collections, are well explained.' Therefore, as mentioned above, the various kinds of meanings are collected in each chapter, that is, the meaning of each chapter, and the summary meaning of the chapter has been explained, thus concluding. Now, it explains how to explain the main points of each chapter with six boundaries and four methods. Each chapter elucidates the main points of this meaning, and now the words of these seventeen chapters are divided into six boundaries and explained in four ways.


ར་དབྱེ་བ་བྱ་སྟེ། ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་སོ་སོའི་གཞུང་གང་མཐའ་དྲུག་དང་ཚུལ་བཞི་གང་གིས་འཆད་པའི་བསྡུས་དོན་སྟོན་པ་སྟེ། འདི་ནི། དེ་ནི་ཀླུ་སྒྲུབ་ལས་རྙེད་ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་མགོན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་མན་ངག་གོ། འོ་ན་ཚིག་དོན་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་མཐའ་དྲུག་དང་ཚུལ་བཞི་གང་གིས་འཆད་པ་སྟོན་པས་འདིར་བསྟན་མི་དགོས་སོ་སྙམ་ན། འཕགས་པས་རྩོད་བཟློག་ཏུ་ཕྱོགས་སྔའི་གཞུང་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཤད་ནས། སླར་ཡང་ཕྱོགས་སྔའི་གཞུང་རེ་རེ་ནས་ལན་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་དུ། འོག་ནས་རེ་རེ་ནས་འཆད་ཀྱང་། དེ་ནི་འཐོར་ནས་ཡོད་ལ། འདིར་རྒྱུན་གཅིག་ཏུ་བཀོད་པ་ནི་ངེས་པར་སླ་བའི་ཕྱིར་དུ་མཛད་དེ། རྩོད་བཟློག་གི་དགོངས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ།། ༈ འདི་སྐད་བདག་གིས་ 4-2-21a ཞེས་བྱ་བ་ནས། བྷ་ག་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི། བཤད་པའི་ཚུལ་རྣམ་པ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བཤད་དོ། །བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ཞེས་བྱ་བའི་འཁོར་ནས་བརྩམས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ལ་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའི་སྒྲས་ནི་༼གཟུངས་དཀྱིལ་དང་བསྡུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷག་མ་རྣམས་འཛིན་ཏོ། །༽དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་འདིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་དོན་ཚན་རེ་བཤད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཚུལ་བཞིར་བཤད་དགོས་པ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཤད་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བསླུ་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། རྣམ་པ་བཞིར་བཤད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་གཟུངས་དཀྱིལ་ནས་དོན་གྲུབ་འབྱིན་པ་ཡན་ཆད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དྲང་ངེས་གཉིས་ཀྱིས་བཤད་དགོས་པ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སྟོན་པ་ནི་གཟུངས་དཀྱིལ་འཆད་པར་བཞེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདོད་ཆགས་ཆེན་༼ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་དང་། བསླུ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཚུལ་བཞིར་འཆད་ཀྱང་། དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་གསུངས་པའི་གཞུང་རྣམས་ཚུལ་བཞིར་མི་འཆད་ལ། ཟིལ་གནོན་རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་དེ་གཉིས་ཀ་ཚུལ་བཞིར་འཆད་དོ། །འོན་ཀྱང་རྒྱས་བཤད་དུ་ཡིག་དོན་ལོགས་སུ་མ་བཤད་པ་ནི་སྤྱི་དོན་བཤད་པས་ཡིག་དོན་གོ་ནུས་པ་ལ་དགོངས་ཏེ་དེ་འདྲའི་རིགས་གཞན་ལའང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ།།༼ པོའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ༼འདིར་སྔར་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཐུགས་ལ་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ། ཞེས་པའི་བར་གྱི་ཚིག་གིས་བསྟན་ཟིན་པ་ 4-2-21b མིན་ནམ། འདིར་ལོགས་སུ་འཆད་མི་དགོས་སོ་སྙམ་ན་སྐྱོན་མེད་དེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལ་ཞུགས་ནས་གསུངས་པའི་གཞུང་དྲང་ངེས་སུ་

【現代漢語翻譯】 ར་དབྱེ་བ་བྱ་སྟེ། (ra dbye ba bya ste)的意思是,每一章節的內容都通過六種界限和四種方式來闡述,以此來展示其概要。這就像所說的『那是從龍樹(Klu sgrub,Nāgārjuna)那裡獲得的』一樣,是龍樹聖者的口訣。 如果有人認為,在解釋詞義時,已經通過六種界限和四種方式來闡述,那麼這裡就不需要再說明了。但正如聖者在《諍論迴避論》中,先將對方的觀點集中起來闡述,然後在回答時又逐一闡述對方的觀點一樣,雖然下面也會逐一闡述,但那是分散的。而這裡將其彙集在一起,是爲了更容易理解。諍論迴避論的意圖也是如此。 ༈ འདི་སྐད་བདག་གིས་('di skad bdag gis)從『如是我聞』開始,到བྷ་ག་ལ་བཞུགས་སོ་(bha ga la bzhugs so)『住在薄伽梵』之間,闡述了具備四種方式的說法。從བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་(brjod kyis mi lang ba'i)『不可言說』的眷屬開始,到བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ལ་ཞུགས་སོ་(byang chub kyi sems rdo rje de bzhin gshegs pa'i thugs la zhugs so)『菩提心金剛進入如來心中』之間,用『的』字來涵蓋持明壇城和總攝壇城的剩餘部分,即闡述了直接的意義和究竟的意義。 在這一章節中,進入三摩地后,對每一條內容進行闡述的三摩地四種方式集中起來闡述,即如來一切降伏金剛(de bzhin gshegs pa thams cad zil gyis gnon pa rdo rje)的三摩地、智慧燈金剛(ye shes sgron ma rdo rje)的三摩地、身語意不欺金剛(sku dang gsung dang thugs bslu ba rdo rje)的三摩地,這四種方式。 進入何種三摩地,從持明壇城到成就出現之間,需要用直接和究竟兩種方式來闡述的三摩地,集中起來展示,即欲闡述持明壇城時所進入的三摩地,大欲('dod chags chen)的三摩地。雖然智慧燈和不欺金剛的三摩地也以四種方式闡述,但進入這些三摩地后所說的內容並不以四種方式闡述,而降伏金剛則兩者都以四種方式闡述。然而,在詳細解釋中,沒有單獨解釋字面意義,是因為考慮到解釋了總體意義就能理解字面意義,其他類似的情況也應如此理解。 འདིར་སྔར་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཐུགས་ལ་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ།('dir sngar brjod kyis mi lang ba nas brtsams te thugs la zhugs so zhes bya ba'i bar du)這裡,從前面『不可言說』開始,到『進入心中』之間,不是已經用這些詞語表達了嗎?如果有人認為這裡不需要單獨闡述,那也沒有問題,因為進入這個三摩地后所說的內容是直接和究竟的。

【English Translation】 ར་དབྱེ་བ་བྱ་སྟེ། (ra dbye ba bya ste) means that the essence of each chapter is presented through six boundaries and four methods, thus showing its summary. This is like saying, 'That was obtained from Nāgārjuna (Klu sgrub),' which is the oral instruction of the venerable Nāgārjuna. If someone thinks that when explaining the meaning of words, it has already been explained through six boundaries and four methods, then there is no need to explain it here. But just as the venerable one in the 'Refutation of Objections' first explained the opponent's views in a concentrated manner, and then explained each of the opponent's views in response, although it will be explained one by one below, it is scattered. Here, gathering it together is for easier understanding. The intention of the 'Refutation of Objections' is also the same. ༈ འདི་སྐད་བདག་གིས་ ('di skad bdag gis) From 'Thus I have heard' to བྷ་ག་ལ་བཞུགས་སོ་ (bha ga la bzhugs so) 'residing in Bhagavan,' it explains the statement with four methods. From བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ (brjod kyis mi lang ba'i) 'unspeakable' entourage to བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ལ་ཞུགས་སོ་ (byang chub kyi sems rdo rje de bzhin gshegs pa'i thugs la zhugs so) 'the Bodhicitta Vajra entered the Tathagata's heart,' the word 'of' is used to cover the remaining parts of the Vidyadhara Mandala and the Condensed Mandala, which explains the direct meaning and the ultimate meaning. In this chapter, the four methods of Samadhi, which explain each point after entering Samadhi, are explained in a concentrated manner, namely the Samadhi of the Vajra that Subdues All Tathagatas (de bzhin gshegs pa thams cad zil gyis gnon pa rdo rje), the Samadhi of the Vajra Lamp of Wisdom (ye shes sgron ma rdo rje), and the Samadhi of the Vajra that Does Not Deceive Body, Speech, and Mind (sku dang gsung dang thugs bslu ba rdo rje), these four methods. Which Samadhi to enter, from the Vidyadhara Mandala to the emergence of accomplishment, the Samadhi that needs to be explained in two ways, direct and ultimate, is shown in a concentrated manner, namely the Samadhi of Great Desire ('dod chags chen) that is entered when intending to explain the Vidyadhara Mandala. Although the Samadhi of the Lamp of Wisdom and the Vajra that Does Not Deceive are also explained in four ways, the content spoken after entering these Samadhis is not explained in four ways, while the Subduing Vajra is explained in four ways in both cases. However, in the detailed explanation, the literal meaning is not explained separately, because it is considered that the literal meaning can be understood by explaining the overall meaning, and other similar situations should be understood in the same way. འདིར་སྔར་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཐུགས་ལ་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ། ('dir sngar brjod kyis mi lang ba nas brtsams te thugs la zhugs so zhes bya ba'i bar du) Here, from 'unspeakable' to 'entered the heart,' haven't these words already expressed it? If someone thinks that there is no need to explain it separately here, that's okay, because the content spoken after entering this Samadhi is direct and ultimate.


འཆད་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་རྗེས་སུ་འཆད་མི་དགོས་སམ་སྙམ་པའི་དོགས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་དུ་གསུངས་པས་སོ། །༽དམ་ཚིག་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། རིན་པོ་ཆེ་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དབལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། གདོན་མི་ཟ་བའི་མཆོག་དམ་ཚིག་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། མཱ་མ་ཀཱི་༼ནི་ཟིལ་གནོན་རྡོ་རྗེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཤད་པ་དང་། རྣམ་སྣང་འབྱིན་པའི་སྐབས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་ཀའོ། །༸དོན་ཡོད་པ་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ་།། ༼ནས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བཤད་དགོས་པ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཆད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་མཉེས་པའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། འདོད་ཆགས་འཛིན་པ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ༼འདིར་འགྱུར་རྙིང་གཉིས་དང་ཆག་འགྱུར་ལས་ཡུམ་གསུམ་དང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་འབྱིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞི་སྐབས་འདིར་དྲང་ངེས་སུ་བཤད་པར་བསྟན། རྒྱས་བཤད་དུ་དེ་བཞི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བཤད་པ་ལརྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཟེར་རོ། ༧ སྔ་མ་རྣམས་གཉིས་ཀ་ཁས་བླངས་ནས་འགལ་སྤོང་བྱེད་མོད་ཀྱང་། པ་ཚབ་ཀྱིས་རྒྱས་བཤད་དང་མཐུན་པར་འདིར་ཡང་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བསྒྱུར་བ་ལེགས་སོ། །འགྱུར་ཁྱད་དེ་རྣམས་ཀྱང་འགྱུར་གྱི་ཐོན་མ་ཐོན་དུ་མི་སྣང་ 4-2-22a གི་གང་ལས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱ་དཔེའི་ཁྱད་པར་དུ་སྣང་ཡང་ཕྱི་མ་རྒྱ་དཔེ་དག་པའོ། །༽དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། དྲང་བའི་དོན་དང་། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །གླེང་གཞི་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་མ་གཏོགས་པ་ལེའུ་འདི་ཚུལ་བཞིར་བཤད་དགོས་པ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སྟོན་པ་ནི་། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ལས་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ནི། ཚུལ་རྣམ་པ་བཞིར་བཤད་དོ། །རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གཟིགས་པར་གྱུར་ཏོའི་བར་དང་། མཆོད་པ་སྤྲོས་པར་གྱུར་༼ཆག་འགྱུར་ན་འདུས་པ་ཞེས་པ་སྔོན་ལ་ཡོད་དེ། གཞུང་གི་རིམ་པ་ད

【現代漢語翻譯】 爲了消除『即使講解了,是否還需要再次講解三摩地』的疑慮,所以這樣說。 名為『誓言生起金剛』的三摩地,名為『寶生金剛光焰』的三摩地,名為『大貪生起金剛』的三摩地,名為『不食鬼魅之最勝誓言生起金剛』的三摩地,以及瑪瑪కీ(藏文:མཱ་མ་ཀཱི་,梵文天城體:मामाकी,梵文羅馬擬音:māmakī,漢語字面意思:瑪瑪కీ)(是降伏光芒金剛之後立即宣說的,也是顯現一切的三摩地)。名為『不空誓言金剛』的三摩地,是直義和隱義。 (從這裡開始,對於需要如實宣說的閻魔敵三摩地,集中在一處進行講解:)名為『金剛持歡喜之誓言』的三摩地,名為『一切如來隨喜之金剛』的三摩地,名為『貪執隨貪之金剛』的三摩地,名為『毗盧遮那金剛輪』的三摩地。(這裡新舊譯本和chag譯本中,三位明妃和閻魔敵的四種三摩地,在此處顯示為直義和隱義。在廣釋中,這四種如實宣說,毗盧遮那金剛被稱為如實宣說。)雖然前者兩者都承認並進行矛盾消除,但pa tshab按照廣釋,在此處也如實翻譯是好的。這些翻譯差異似乎不是翻譯本身的問題,而是翻譯所依據的梵文版本不同,但後者梵文版本更準確。 名為『一切如來現證菩提金剛』的三摩地,名為『法寶生處』的三摩地,以及身語意金剛的三摩地,是直義和隱義。除了引言和三摩地之外,本章需要以四種方式講解的內容集中在一處顯示:名為『身語意秘密』,名為『集合』,以及名為『金剛誓言生起』的詞語,是以四種方式講解的。從『大明妃之身』到『看見』之間,以及『供養顯現』(chag譯本中,『集合』一詞在前,文字順序顛倒。)

【English Translation】 It is said to dispel the doubt of 'even if explained, is it necessary to explain the samadhi again'. The samadhi called 'Vajra Arising from Vows', the samadhi called 'Vajra Flame Arising from Jewels', the samadhi called 'Vajra Arising from Great Desire', the samadhi called 'Supreme Vow Arising Vajra that Does Not Devour Demons', and Mamaki (藏文:མཱ་མ་ཀཱི་,梵文天城體:मामाकी,梵文羅馬擬音:māmakī,漢語字面意思:Mamaki) (which is explained immediately after the Subduing Radiance Vajra, and is also the samadhi of manifesting all). The samadhi called 'Unfailing Vow Vajra' is direct and indirect. (From here, for the Yamantaka samadhis that need to be explained as they are, they are explained together in one place:) The samadhi called 'Vajra Holder's Delightful Vow', the samadhi called 'Vajra that Delights All Tathagatas', the samadhi called 'Vajra that Causes Attachment to Those Who Hold Desire', and the samadhi called 'Vairochana Vajra Wheel'. (Here, in the old and new translations and the Chag translation, the three consorts and the four Yamantaka samadhis are shown as direct and indirect in this context. In the extensive commentary, these four are explained as they are, and Vairochana Vajra is said to be explained as it is.) Although the former two both acknowledge and resolve contradictions, it is good that Patsab translates as it is here in accordance with the extensive commentary. These translation differences do not seem to be a matter of translation itself, but rather a difference in the Sanskrit versions on which the translation is based, but the latter Sanskrit version is more accurate. The samadhi called 'Vajra of Complete Enlightenment of All Tathagatas', the samadhi called 'Source of Dharma Jewels', and the samadhi of Body, Speech, and Mind Vajra are direct and indirect. Except for the introduction and samadhis, the contents of this chapter that need to be explained in four ways are shown together in one place: the words called 'Secret of Body, Speech, and Mind', called 'Assembly', and called 'Arising from Vajra Vows' are explained in four ways. From 'the form of the Great Vidya Dhara' to 'became visible', and 'offerings manifested' (in the Chag translation, the word 'Assembly' comes first, and the order of the text is reversed.)


ང་མཐུན་ནོ། །༸རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་འབྱུང་བའི་ཚིག་གིས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་དང་མཐུན་ནོ། ༼དམ་ཚིག་འབྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དྲང་ངེས་སུ་བཤད་ཀྱང་དེ་ལ་ཞུགས་ནས་གསུངས་པའི་གཞུང་དྲང་ངེས་སུ་འཆད་པར་མ་ངེས་པས་འདིར་གསལ་བར་བསྟན་ནོ། །འདི་གཉིས་ཐུགས་ལ་ཞུགས་སོའི་བར་དུའོ་ཞེས་པའི་ནང་ན་མེད་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དྲང་ངེས་སུ་བཤད་པ་རྣམས་དང་སྡེ་ཚན་མི་གཅིག་པས་ཟུར་དུ་མཛད་པའོ། །༼པའི་དམ་ཚིག་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་བྱུང་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གསང་། །རབ་ཏུ་མི་རྟོག་གནས་མེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ། །༼ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་གོང་ན་ཡོད་པ་འདིར་དྲངས་པ་ནི་ 4-2-22b དགོངས་དགོངས་མིན་གཉིས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཆད་པར་བཞེད་ནས་མཛད་པའོ། །༽བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་འོན་ཀྱང་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་སྟོན་པར་མི་སྤྲོ་བ་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །སྔར་བཤད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང་སྔགས་བཅུ་གསུམ་མ་གཏོགས་པ་། ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བྱང་ཕྱོགས་གཞན་ལས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་བཞུགས་སོ་ཞེས་༼སྐུ་གསུང་ཞེས་པ་མན་ཆད་འདི་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ། པ་ཚབ་ཀྱི་འགྱུར་ལས་ཀྱང་འབྱུང་མོད་ཀྱང་ཆག་གིས། ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ན། ཞེས་པ་ནས། ཁྱད་པར་ཅན་ལ་ཡང་ཞེས་པའི་བར་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །ཞེས་བསྒྱུར་བ་ལེགས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསང་བ་ཞེས་པ་ཚུལ་བཞིར་བཤད་པ་སྔར་བསྟན་ཟིན་པའི་ཕྱིར་དང་། རྒྱས་བཤད་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ།། ༼བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་འབྱུང་ངོ་།།༼ཀྱི་སྒོར་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་ཕྱུང་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་ཕྱུང་བའི་བར་དུ་ནི། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །བཛྲ་དྷྲིཀ། ཛི་ན་ཛིཀ། རདྣ་ན་དྷྲིཀ། ཨཱ་རོ་ལིཀ། པྲཛྙཱ་དྷྲིཀ། དྭེ་ཥ་ར་ཏི། མོ་ཧ་ར་ཏི། རཱ་ག་ར་ཏི། བཛྲ་ར་ཏི། ཡ་མཱན་ཏ་ཀྲིད། པྲ་ཛྙཱན་ཏ་ཀྲིད། པད་མཱན་ཏ་ཀྲིད། བིགྷྣཱན་ཏ་ཀྲིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནས། ༼ལེའུ་པ་ཚབ་ཀྱིས། ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཅེས་བསྒྱུར་བ་ལྟར་ན། སོགས་ཁོངས་ནས་དམ་ཚིག་འགུགས་པའི་རིགས་དང་། ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་འདོད་ཆགས་དང་། །ཞེས་པ་བཞི་ལ་འོག་ནས་དྲང་ངེས་ཀྱི་བཤད་པ་མཛད་པ་བསྡུའོ། །༼དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ 4-2-23a ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི

【現代漢語翻譯】 我同意。'金剛誓言之語'與續部相符。(雖然誓言的等持可以被解釋為直接或間接,但並非所有源自等持的經文都必須被解釋為直接或間接,因此在此明確指出。這兩者在'融入心中'之間沒有提及,並且由於與直接或間接解釋的等持不屬於同一類別,因此被單獨列出。)'誓言珍寶之云'指的是直接的意義和間接的意義。 『唉瑪,一切諸佛之菩提心生起,如來一切之秘密,完全不思議無處所。』這是通過非究竟意而說的。(之所以在此引用前面四個'唉瑪',是因為他們希望將究竟意和非究竟意放在一起解釋。) 從'世尊,一切如來,善哉善哉,然而這也會讓一切如來產生懷疑'到'不願意展示身語意的秘密',這是通過究竟意而說的。除了先前所說的等持和十三真言之外,從'嗔恨之類'到'從其他菩提道進入菩提道之門'(身語等以下如所發生的那樣。雖然在帕擦瓦的翻譯中也有出現,但恰克說:'會讓人產生懷疑'到'對於特殊者也是'是通過究竟意而說的。),這樣翻譯是好的,因為先前已經展示了身語意秘密的四種方式,並且與廣釋相符。(行為的最終結果是金剛薩埵。) 從'進入……之門'到'從金剛薩埵中取出不動尊,直到取出忿怒甘露合修',這是按照字面意義。(藏文:བཛྲ་དྷྲིཀ,梵文天城體:वज्रधृक्,梵文羅馬擬音:vajradhṛk,漢語字面意思:金剛持;藏文:ཛི་ན་ཛིཀ,梵文天城體:जिनजि,梵文羅馬擬音:jinaji,漢語字面意思:勝利者;藏文:རདྣ་ན་དྷྲིཀ,梵文天城體:रत्ननधृक्,梵文羅馬擬音:ratnanadhṛk,漢語字面意思:珍寶持;藏文:ཨཱ་རོ་ལིཀ,梵文天城體:आरोलिक,梵文羅馬擬音:ārolika,漢語字面意思:升起者;藏文:པྲཛྙཱ་དྷྲིཀ,梵文天城體:प्रज्ञाधृक्,梵文羅馬擬音:prajñādhṛk,漢語字面意思:智慧持;藏文:དྭེ་ཥ་ར་ཏི,梵文天城體:द्वेषरति,梵文羅馬擬音:dveṣarati,漢語字面意思:嗔恨樂;藏文:མོ་ཧ་ར་ཏི,梵文天城體:मोहरति,梵文羅馬擬音:moharati,漢語字面意思:愚癡樂;藏文:རཱ་ག་ར་ཏི,梵文天城體:रागरति,梵文羅馬擬音:rāgarati,漢語字面意思:貪慾樂;藏文:བཛྲ་ར་ཏི,梵文天城體:वज्ररति,梵文羅馬擬音:vajrarati,漢語字面意思:金剛樂;藏文:ཡ་མཱན་ཏ་ཀྲིད,梵文天城體:यमान्तकृत्,梵文羅馬擬音:yamāntakṛt,漢語字面意思:閻魔敵;藏文:པྲ་ཛྙཱན་ཏ་ཀྲིད,梵文天城體:प्रज्ञान्तकृत्,梵文羅馬擬音:prajñāntakṛt,漢語字面意思:智慧敵;藏文:པད་མཱན་ཏ་ཀྲིད,梵文天城體:पद्मान्तकृत्,梵文羅馬擬音:padmāntakṛt,漢語字面意思:蓮花敵;藏文:བིགྷྣཱན་ཏ་ཀྲིད,梵文天城體:विघ्नान्तकृत्,梵文羅馬擬音:vighnāntakṛt,漢語字面意思:障礙敵)從這些真言的詞語中,(如果像列烏·帕擦瓦翻譯的'等等真言的詞語'那樣,那麼就包括了從等等之中召喚誓言之類,以及嗔恨、愚癡、貪慾,這四者在下面會做出直接和間接的解釋。) 一切如來的等持壇城加持的……

【English Translation】 I agree. 'The words of the Vajra vow' are in accordance with the tantra. (Although the samadhi of the vow can be explained as direct or indirect, not all texts originating from samadhi must be interpreted as direct or indirect, therefore it is clearly stated here. These two are not mentioned between 'entering into the heart', and since they do not belong to the same category as the directly or indirectly explained samadhi, they are listed separately.) 'The cloud of vow jewels' refers to the direct meaning and the indirect meaning. 'Emaho, the Bodhicitta of all Buddhas arises, the secret of all Tathagatas, completely inconceivable and without a place.' This is spoken through non-definitive meaning. (The reason for quoting the previous four 'Emaho' here is because they wish to explain the definitive and non-definitive meanings together.) From 'Bhagavan, all Tathagatas, well done, well done, however, this will also cause all Tathagatas to have doubts' to 'unwilling to show the secrets of body, speech, and mind', this is spoken through definitive meaning. Apart from the previously mentioned samadhis and the thirteen mantras, from 'the category of hatred' to 'entering the gate of Bodhi from another Bodhi path' (the following, such as body and speech, occur as they do. Although they also appear in Patshab's translation, Chak says: 'will cause doubts' to 'even for the special one' is spoken through definitive meaning.), this translation is good because the four ways of the secrets of body, speech, and mind have been shown previously, and it is in accordance with the extensive explanation. (The ultimate result of the action is Vajrasattva.) From 'entering the gate of...' to 'taking out Akshobhya from Vajrasattva until taking out the wrathful nectar combined practice', this is according to the literal meaning. (Tibetan: བཛྲ་དྷྲིཀ,Sanskrit Devanagari: वज्रधृक्,Sanskrit Romanization: vajradhṛk,Chinese literal meaning: Vajra Holder; Tibetan: ཛི་ན་ཛིཀ,Sanskrit Devanagari: जिनजि,Sanskrit Romanization: jinaji,Chinese literal meaning: Victorious One; Tibetan: རདྣ་ན་དྷྲིཀ,Sanskrit Devanagari: रत्ननधृक्,Sanskrit Romanization: ratnanadhṛk,Chinese literal meaning: Jewel Holder; Tibetan: ཨཱ་རོ་ལིཀ,Sanskrit Devanagari: आरोलिक,Sanskrit Romanization: ārolika,Chinese literal meaning: Arising One; Tibetan: པྲཛྙཱ་དྷྲིཀ,Sanskrit Devanagari: प्रज्ञाधृक्,Sanskrit Romanization: prajñādhṛk,Chinese literal meaning: Wisdom Holder; Tibetan: དྭེ་ཥ་ར་ཏི,Sanskrit Devanagari: द्वेषरति,Sanskrit Romanization: dveṣarati,Chinese literal meaning: Hatred Delight; Tibetan: མོ་ཧ་ར་ཏི,Sanskrit Devanagari: मोहरति,Sanskrit Romanization: moharati,Chinese literal meaning: Ignorance Delight; Tibetan: རཱ་ག་ར་ཏི,Sanskrit Devanagari: रागरति,Sanskrit Romanization: rāgarati,Chinese literal meaning: Desire Delight; Tibetan: བཛྲ་ར་ཏི,Sanskrit Devanagari: वज्ररति,Sanskrit Romanization: vajrarati,Chinese literal meaning: Vajra Delight; Tibetan: ཡ་མཱན་ཏ་ཀྲིད,Sanskrit Devanagari: यमान्तकृत्,Sanskrit Romanization: yamāntakṛt,Chinese literal meaning: Yama's Destroyer; Tibetan: པྲ་ཛྙཱན་ཏ་ཀྲིད,Sanskrit Devanagari: प्रज्ञान्तकृत्,Sanskrit Romanization: prajñāntakṛt,Chinese literal meaning: Wisdom's Destroyer; Tibetan: པད་མཱན་ཏ་ཀྲིད,Sanskrit Devanagari: पद्मान्तकृत्,Sanskrit Romanization: padmāntakṛt,Chinese literal meaning: Lotus's Destroyer; Tibetan: བིགྷྣཱན་ཏ་ཀྲིད,Sanskrit Devanagari: विघ्नान्तकृत्,Sanskrit Romanization: vighnāntakṛt,Chinese literal meaning: Obstacle's Destroyer) From these words of the mantras, (if like Leu Patshab's translation of 'etc. words of the mantras', then it includes summoning vows from etc., as well as hatred, ignorance, and desire, these four will be given direct and indirect explanations below.) The empowerment of the mandala of the samadhi of all Tathagatas...


་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི། དྲང་བ་དང་། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་དང་པོ་ལ་མཐའ་རྣམ་པ་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྟན་༼ལེའུའི་མཚན་ལ་དྲང་ངེས་གཉིས་སུ་བཤད་པ་འདི། རྒྱས་བཤད་ཀྱི་སྐབས་སུ་འགྱུར་ཀུན་ལས་མ་བྱུང་ལ། ཐུགས་རྗེ་ཞབས་ཀྱིས་དྲང་ངེས་གཉིས་སུ་བྱས་པ་དཔེ་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཁ་ཅིག་གིས་བཅུག་པ་ཡིན་ཟེར། ༼ཟིན་ཏོ།། ༈ དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ཡང་ཐུགས་ཀྱིས་མཁྱེན་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །༼འདི་ནི་ལེའུ་ལྷག་མ་ལའང་སྦྱར་རོ། །༽ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ལུས་ལྟ་བུ་དང་། ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྐྱེད་ཅིག། ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དྲང་བའི་དོན་དང་། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨེ་མའོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡི། །སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །སྐྱེ་བ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པས་སྒོམ་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སྩོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་བཤད་དོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་སྤངས་པ། །ཆོས་བདག་མེད་པ་མཉམ་ཉིད་པས། །རང་སེམས་གཟོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ 4-2-23b བར་དུ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ལེའུ་གཉིས་པའོ།། ༈ དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ༽ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧྃ། ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དྲང་བའི་དོན་དང་། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་ལྔ། །ཞེས་༼རྒྱས་བཤད་ནས་རྣམ་སྣང་སོགས་ལྔའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དགོངས་མིན་དང་། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པས་ཆེ་བརྗོད་མཛད་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བཤད་ལ། འདིར་ཕྱི་མ་དགོངས་མིན་དུ་བཤད་པ་འགྱུར་ཀུན་ལས་འབྱུང་ཡང་། སྐལ་ལྡན་གྲགས་པས་ཕྱི་མ་ལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བཤད་པ་བསྡུས་དོན་ན་ཡོད་པར་བཤད་པས། རྒྱ་དཔེ་འགའ་ཞིག་ལ་རྒྱས་བཤད་དང་མཐུན་པར་ཡོད་པར་སྣང་ངོ་། །༼བྱ་བ་ནས། སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་སྤྲོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་རྣམ་པ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་བཤད་པའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལེའུ། ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི། དྲང་བའི་དོན་དང་། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་གསུམ་པའོ།། འདི་ལ་རྒྱས་བཤད་ནས་ཡིག་དོན་མ་བྱུང་ཡང་སྐྱོན་མེད་པའི་ཚུལ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །༈ དེ་ནས་

【現代漢語翻譯】 直到名為『章節』的部分,都是方便說和究竟的意義。第一章通過六種方式展示了對續部詞語的區分。(關於章節的名稱被解釋為方便說和究竟,在廣釋中,所有譯本都沒有出現,據說Thugje Zhap將之分為方便說和究竟,有些版本是由其他人新增的。)(結束。)然後,從『世尊』開始,到『也以心瞭解所有菩薩的心之完全覺悟』,然後對那些菩薩這樣說道。(這也可以應用於剩餘的章節。)從『你們的心就像身體』開始,到『生起吧!』,都是方便說和究竟的意義。唉瑪唎!普賢的,身語意金剛持,以無生的方式,宣說了這個生起。爲了『沒有實物所以沒有禪修』的目的而說,以及其他金剛持大菩薩之心的偈頌,是以四種方式解釋的。遠離一切事物,蘊、界、處,所取和能取完全捨棄,法無我,平等性,自心本來未生,是空性的自性。』直到『向菩提心頂禮!』,都不是究竟的意義。第二章。 然後,從『世尊』開始,到『嗡,法界自性我』(藏文:ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ dharma-dhātu-svabhāva-ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,法界,自性,我),都是方便說和究竟的意義。珍寶五色,從『廣釋』到『五種菩提心(毗盧遮那佛等)不是究竟的意義,慈氏等讚揚偉大是按照字面意思解釋的』,這裡說後者不是究竟的意義,所有譯本都有,但Kalden Drakpa說後者是按照字面意思解釋的,在總結中有,所以有些梵文版本似乎與廣釋一致。(從『具有喜悅的自性而喜悅』到『是以四種方式解釋的』。處於虛空界中央,繪製月亮的壇城,從『名為金剛佈置的等持之章節』到『是方便說和究竟的意義』。第三章。即使這章沒有從廣釋中找到文字意義,也沒有問題,如前所述。然後,

【English Translation】 Until the part called 'Chapter', it is both provisional and definitive meaning. The first chapter shows the distinction of the words of the tantra through six ways. (Regarding the name of the chapter being explained as provisional and definitive, in the extensive commentary, it does not appear in all translations, and it is said that Thugje Zhap divided it into provisional and definitive, and some versions were added by others.) (End.) Then, starting from 'Bhagavan', to 'also knows the complete realization of the minds of all Bodhisattvas with his mind', and then said to those Bodhisattvas like this. (This can also be applied to the remaining chapters.) From 'Your mind is like the body' to 'Arise!', it is both provisional and definitive meaning. Ahh Emaho! Samantabhadra's, body, speech, and mind Vajradhara, in the way of no birth, proclaimed this birth. Saying for the purpose of 'No meditation because there is no object', and other verses of the great Bodhisattva's mind of Vajradhara, are explained in four ways. Separated from all things, aggregates, realms, and sources, completely abandoning the grasped and the grasper, Dharma is without self, equality, one's own mind is originally unborn, is the nature of emptiness.' Until 'I prostrate to the Bodhicitta!', it is not the definitive meaning. Chapter Two. Then, from 'Bhagavan' to 'Om, the nature of reality is myself' (藏文:ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ dharma-dhātu-svabhāva-ātmako'haṃ,漢語字面意思:Om, the nature of reality is myself), it is both provisional and definitive meaning. Precious five colors, from 'Extensive commentary' to 'The five Bodhicittas (Vairochana Buddha, etc.) are not the definitive meaning, praising greatness by Maitreya, etc. is explained according to the literal meaning', here it says that the latter is not the definitive meaning, all translations have it, but Kalden Drakpa says that the latter is explained according to the literal meaning, it is in the summary, so some Sanskrit versions seem to be consistent with the extensive commentary. (From 'Joyful with the nature of joy' to 'is explained in four ways'. Situated in the center of the space realm, draw the mandala of the moon, from 'The chapter of Samadhi called Vajra Arrangement' to 'is both provisional and definitive meaning'. Chapter Three. Even if this chapter does not find the meaning of the words from the extensive commentary, it is not a problem, as mentioned before. Then,


ཞེས་བྱ་བ་ནས། བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འདིས་གསོལ་བ་བཏབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ནས་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་ཉམས་དགའ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག། ཅེས་བྱ་བ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ 4-2-24a དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལེའུ། ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དྲང་བའི་དོན་དང་། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་དོན་ལས་བྱུང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། དངོས་གྲུབ་རབ་མཆོག་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །རིགས་ངན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྙིང་ནས་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་དག། བསྒྲུབས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་ཡོང་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །སྲོག་གཅོད་པ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་དག་སྒྲུབ་པའི་སྣོད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །མ་དང་སྲིང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དྲང་བའི་དོན་དང་། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་གནས་འདི་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བརྒྱལ་བར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དྲང་བའི་དོན་དང་། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་དག་བསླང་བ་ཚང་བར་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རང་རང་གི་སྟན་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དྲང་བའི་དོན་དང་། ངེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྤྱོད་པ་མཆོག་གི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ལེའུ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། མཆོག་རབ་འདི་ཡིས་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་དུ་ 4-2-24b བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བྱང་ཆུབ་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །དེས་ན་དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྔ་ཕྱི་༼༧འདི་ནི་ཆག་འགྱུར་དང་ཡང་འདྲ་ལ། པ་ཚབ་ཀྱི་འགྱུར་དང་ཡང་དོན་འདྲའོ། །འོན་ཀྱང་རྒྱས་བཤད་དང་མི་མཐུན་པར་སྣང་བས། ཁ་ཅིག་རྒྱ་དཔེར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་མཚན་པ་ཡིས། །ཞེས་པའི་བར་དགོངས་བཤད་དུ་གསུངས་པས། འགྱུར་རྙ

【現代漢語翻譯】 從『ཞེས་བྱ་བ་ནས།(藏文)』到『བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འདིས་གསོལ་བ་བཏབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ།(藏文)』之間,是字面意義。 從『དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ།(藏文)』到『དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ།(藏文)』之間,不是字面意義。 從『དེ་ནས་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན།(藏文)』到『དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་ཉམས་དགའ་བཤད།(藏文)』之間,是字面意義。 從『དེ་ནས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག(藏文)』到『དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལེའུ།(藏文)』之間,是直接的意義和確定的意義。 這是第四品的解釋。 從『དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས།(藏文)』到『སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་བཀའ་སྩལ་ཏོ།(藏文)』之間,是字面意義。 從『རྣམ་པར་མི་རྟོག་དོན་ལས་བྱུང་།(藏文)』到『དངོས་གྲུབ་རབ་མཆོག་སྒྲུབ་པར་བྱེད།(藏文)』之間,不是字面意義。 從『རིགས་ངན་ཞེས་བྱ་བ་ནས།(藏文)』到『སྙིང་ནས་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་དག། བསྒྲུབས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་ཡོང་མི་འགྱུར།(藏文)』之間,是字面意義。 從『སྲོག་གཅོད་པ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ནས།(藏文)』到『དེ་དག་སྒྲུབ་པའི་སྣོད་དུ་འགྱུར།(藏文)』之間,是用意解釋的。 從『མ་དང་སྲིང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས།(藏文)』到『དེ་ནི་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་འགྱུར།(藏文)』之間,是直接的意義和確定的意義。 從『དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས།(藏文)』到『བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་གནས་འདི་ཡིན།(藏文)』之間,是字面意義。 從『དེ་ནས་ཡང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནས།(藏文)』到『བརྒྱལ་བར་གྱུར་ཏོ།(藏文)』之間,是直接的意義和確定的意義。 從『དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས།(藏文)』到『བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་དག་བསླང་བ་ཚང་བར་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ།(藏文)』之間,是字面意義。 從『དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས།(藏文)』到『རང་རང་གི་སྟན་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ།(藏文)』之間,是直接的意義和確定的意義。 從『དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས།(藏文)』到『སྤྱོད་པ་མཆོག་གི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ།(藏文)』,不是字面意義,這是第五品的解釋。 從『དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས།(藏文)』到『མཆོག་རབ་འདི་ཡིས་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བྱ།(藏文)』之間,是直接的和確定的意義。 從『དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས།(藏文)』到『བྱང་ཆུབ་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱ།(藏文)』之間,是用意解釋的。 因此,從『དེས་ན་དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན།(藏文)』到『སྔ་ཕྱི་༼༧འདི་ནི་ཆག་འགྱུར་དང་ཡང་འདྲ་ལ། པ་ཚབ་ཀྱི་འགྱུར་དང་ཡང་དོན་འདྲའོ། །འོན་ཀྱང་རྒྱས་བཤད་དང་མི་མཐུན་པར་སྣང་བས། ཁ་ཅིག་རྒྱ་དཔེར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་མཚན་པ་ཡིས། །ཞེས་པའི་བར་དགོངས་བཤད་དུ་གསུངས་པས། འགྱུར་རྙ(藏文)』

【English Translation】 From 'ཞེས་བྱ་བ་ནས། (Tibetan)' to 'བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འདིས་གསོལ་བ་བཏབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། (Tibetan)', it is the literal meaning. From 'དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། (Tibetan)' to 'དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། (Tibetan)', it is not the literal meaning. From 'དེ་ནས་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། (Tibetan)' to 'དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་ཉམས་དགའ་བཤད། (Tibetan)', it is the literal meaning. From 'དེ་ནས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག (Tibetan)' to 'དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལེའུ། (Tibetan)', it is the direct meaning and the definite meaning. This is the explanation of the fourth chapter. From 'དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། (Tibetan)' to 'སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་བཀའ་སྩལ་ཏོ། (Tibetan)', it is the literal meaning. From 'རྣམ་པར་མི་རྟོག་དོན་ལས་བྱུང་། (Tibetan)' to 'དངོས་གྲུབ་རབ་མཆོག་སྒྲུབ་པར་བྱེད། (Tibetan)', it is not the literal meaning. From 'རིགས་ངན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། (Tibetan)' to 'སྙིང་ནས་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་དག། བསྒྲུབས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་ཡོང་མི་འགྱུར། (Tibetan)', it is the literal meaning. From 'སྲོག་གཅོད་པ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ནས། (Tibetan)' to 'དེ་དག་སྒྲུབ་པའི་སྣོད་དུ་འགྱུར། (Tibetan)', it is explained with intention. From 'མ་དང་སྲིང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། (Tibetan)' to 'དེ་ནི་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། (Tibetan)', it is the direct meaning and the definite meaning. From 'དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། (Tibetan)' to 'བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་གནས་འདི་ཡིན། (Tibetan)', it is the literal meaning. From 'དེ་ནས་ཡང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནས། (Tibetan)' to 'བརྒྱལ་བར་གྱུར་ཏོ། (Tibetan)', it is the direct meaning and the definite meaning. From 'དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། (Tibetan)' to 'བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི་དག་བསླང་བ་ཚང་བར་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། (Tibetan)', it is the literal meaning. From 'དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། (Tibetan)' to 'རང་རང་གི་སྟན་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། (Tibetan)', it is the direct meaning and the definite meaning. From 'དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། (Tibetan)' to 'སྤྱོད་པ་མཆོག་གི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། (Tibetan)', it is not the literal meaning, this is the explanation of the fifth chapter. From 'དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། (Tibetan)' to 'མཆོག་རབ་འདི་ཡིས་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བྱ། (Tibetan)', it is the direct and definite meaning. From 'དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། (Tibetan)' to 'བྱང་ཆུབ་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། (Tibetan)', it is explained with intention. Therefore, from 'དེས་ན་དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། (Tibetan)' to 'སྔ་ཕྱི་༼༧འདི་ནི་ཆག་འགྱུར་དང་ཡང་འདྲ་ལ། པ་ཚབ་ཀྱི་འགྱུར་དང་ཡང་དོན་འདྲའོ། །འོན་ཀྱང་རྒྱས་བཤད་དང་མི་མཐུན་པར་སྣང་བས། ཁ་ཅིག་རྒྱ་དཔེར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་མཚན་པ་ཡིས། །ཞེས་པའི་བར་དགོངས་བཤད་དུ་གསུངས་པས། འགྱུར་རྙ (Tibetan)'


ིང་གི་འགྱུར་ནོར་བའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྒྱ་དཔེ་གཅིག་ལ་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པའི་ངེས་པ་མེད་པས། འདི་ཡང་འགྱུར་སྐྱོན་དུ་མི་སྣང་གི། རྒྱ་དཔེ་མི་འདྲ་བའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཡིན་པར་སྣང་ཡང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་མཚན་པ་ཡིས་བར་དགོངས་བཤད་དུ་ཡོད་པའི་རྒྱ་དཔེ་དག་པར་བྱའོ། །༼གཉིས་ཡོད་པའི་སྔ་མ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྟགས་བསྒོམ་ཞེས་པའི་བར་གྱི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་རྒྱས་བཤད་ཚུལ་བཞིས་བཤད་པའི་ཡིག་སྤྱི་གཉིས་དྲང་དོན་དང་སྦས་མཐའ་གཉིས་ངེས་དོན་དུ་བསྡུས་ཏེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ཚིགས་བཅད་གཉིས་དྲང་ངེས་ཀྱི་བཤད་པ་དང་། དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་པ་ཕྱི་མ་ནས། ལུས་ངག་སེམས་ལས་འདས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་ངེས་པའི་དོན་དང་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཞེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ལེའུ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བསྟེན་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །སློང་མོ་ཟ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྲེག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དྲང་བའི་དོན་དང་། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །༼ཁ་ཅིག་སློང་མོ་ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་པུ་དྲང་ངེས་སུ་འཆད་པ་རྒྱ་དཔེ་དང་མཐུན། ལུས་དང་ཞེས་པ་བཞི་ལ་དྲང་དོན་དུ་ 4-2-25a བཤད་པ་རྒྱས་བཤད་དུ་བྱུང་ཡང་། ངེས་དོན་མི་སྣང་ཞེས་ཟེར་བ་ལྟར་ཐུགས་རྗེ་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་བཤད་ལ། འགྲེལ་པའི་འགྱུར་གསར་རྙིང་ཀུན་ལས་བསྡུས་དོན་དུ་ཚིགས་བཅད་གཉིས་པ་ཡང་དྲང་ངེས་སུ་བཤད་པ་དང་། རྒྱས་བཤད་དུ་ཡང་ཚིགས་བཅད་གཉིས་པའི་མཐར་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཞེས་འབྱུང་བས། རྒྱ་དཔེ་ལ་མི་འདྲ་བ་གཉིས་ཡོད་པར་གསལ་ཡང་། ཕྱི་མ་ལྟར་དག་སྟེ། ལུས་དང་ཞེས་པ་བཞི་རིམ་པ་གཉིས་ཀ་ལ་སོ་སོར་བཤད་པས་ཆོག་པའི་ཕྱིར་དང་། གཞུང་གཅིག་ལ་དྲང་དོན་གྱི་བཤད་པ་བྱུང་ན། ངེས་དོན་གྱི་བཤད་པ་ངེས་པར་འོང་བའི་ཕྱིར་རོ། ༼།༸རྒྱས་བཤད་ནས། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པའི་རྐང་པ་བཞི་དགོངས་མིན་དུ་བཤད་པས། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ཞེས་པ་མི་ལེགས་པས། པ་ཚབ་ཀྱིས། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། འདོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྟེན་པས་སོ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་དགོངས་པ་མིན་པའོ། །ཞེས་བསྒྱུར་བ་ལེགས་སོ། །པ་ཚབ་དང་། ཆག་གཉིས་ཀའི་འགྱུར་ལས། ཆགས་ཅན་ཞེས་པ་ནས། འགོ་འཛིན་ལ་འཇུག་འདྲའོ། །༼སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རིགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་རྣམ་པ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་བཤད་དོ། །༼ཆགས་ཅན་ཞེས་པའི་རྐང་པ་བཞི་ལ་རྒྱས་བཤད་དུ་ཚུལ་བཞིའི་བཤད་པ་མ་བྱུང་ཞིང་། བཤད་པ་གཞན་གྱིའང་མིང་འདོགས་མ་བྱུང་བ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཞབས་ཀྱིས་དྲང་དོན་དུ་བཤད། །ཁ་ཅིག་དེ་ལ་བཤད་པ་གཉིས་པ་མེད་པས་མི་རིགས་པས་དགོངས་བཤད་དུ་བྱའོ

【現代漢語翻譯】 說這是翻譯錯誤。因為不能確定一部梵文典籍所擁有的內容,其他典籍也一定擁有,所以這不像是翻譯錯誤。雖然看起來是因為梵文典籍不同的緣故,但應該以具足身語意的梵文典籍為準來校正。(從兩部典籍中靠前的那部典籍的『以智慧觀察修習』到『金剛持以四種方式廣釋』之間的內容,將兩種文字的共同含義和隱藏的終極含義歸納為真實含義。『虛空之界』這兩句詩是對於共同含義和真實含義的解釋。從那之後的『具德金剛持』到靠後的那部典籍的『超越身語意』之間的內容,是真實含義和共同含義。)應該這樣編排。這是第六品的解釋。 然後,從『薄伽梵』到『依止就能迅速成就』之間的內容,是字面意思。從『乞食』到『將被焚燒』之間的內容,是共同含義和真實含義。(有些人將『乞食』這一句詩單獨解釋為共同含義和真實含義,這與梵文典籍相符。雖然『身和』等四句詩在廣釋中被解釋為共同含義,但有人說這不像真實含義,慈悲足也這樣解釋。在新舊註釋的翻譯中,都將第二句詩解釋為共同含義和真實含義的總結。在廣釋中,也在第二句詩的結尾處寫著『共同含義』。雖然很明顯梵文典籍有兩種不同的版本,但應該以後者為準來校正,因為『身和』等四句詩可以分別解釋為兩種含義。如果一部論著中出現了共同含義的解釋,那麼一定會出現真實含義的解釋。)(在廣釋中,將『佛陀菩薩』這四句解釋為非本意。因此,『佛陀』等詞語不太好,所以帕擦瓦翻譯為『從佛陀等詞語到依止所有慾望的終點,都不是本意』,這樣翻譯比較好。)在帕擦瓦和恰的翻譯中,從『有貪慾者』到『似乎是開始』。(從『佛陀』到『以種姓的方式進行修習』之間的內容,是以四種方式進行解釋。)(對於『有貪慾者』這四句詩,廣釋中沒有出現四種方式的解釋,也沒有給其他解釋命名,但慈悲足將其解釋為共同含義。有些人認為那裡沒有第二種解釋,所以不合理,應該作為非本意的解釋。)

【English Translation】 It is said that this is a translation error. Because it cannot be determined that what one Sanskrit text has, other texts must also have, so this does not seem like a translation error. Although it seems to be due to different Sanskrit texts, it should be corrected based on the Sanskrit texts that possess body, speech, and mind. (From 'examining and meditating with wisdom' in the earlier of the two texts to 'Vajradhara explaining in detail in four ways,' summarizing the common meaning and the hidden ultimate meaning of the two texts into the true meaning. The two verses 'the realm of space' are explanations of the common meaning and the true meaning. From 'Glorious Vajradhara' thereafter to 'beyond body, speech, and mind' in the later text, is the true meaning and the common meaning.) It should be arranged in this way. This is the explanation of the sixth chapter. Then, from 'Bhagavan' to 'relying on it, one will quickly achieve,' is the literal meaning. From 'begging for food' to 'will be burned,' is the common meaning and the true meaning. (Some people explain the single verse 'begging for food' as the common meaning and the true meaning, which is consistent with the Sanskrit texts. Although the four verses 'body and' etc. are explained as the common meaning in the extensive explanation, some say that this does not seem like the true meaning, and Compassionate Foot also explains it this way. In the translations of the new and old commentaries, the second verse is also explained as a summary of the common meaning and the true meaning. In the extensive explanation, it is also written at the end of the second verse 'common meaning.' Although it is clear that there are two different versions of the Sanskrit texts, it should be corrected according to the latter, because the four verses 'body and' etc. can be explained separately as two meanings. If an explanation of the common meaning appears in a treatise, then an explanation of the true meaning will definitely appear.) (In the extensive explanation, the four lines 'Buddha Bodhisattva' are explained as not the intended meaning. Therefore, the words 'Buddha' etc. are not very good, so Patshab translated 'from the words Buddha etc. to the end of relying on all desires, it is not the intended meaning,' this translation is better.) In the translations of Patshab and Chak, from 'one with desire' to 'seems like the beginning.' (From 'Buddha' to 'meditate in the manner of lineage' is explained in the manner of four ways.) (For the four verses 'one with desire,' the explanation of the four ways did not appear in the extensive explanation, nor was any other explanation named, but Compassionate Foot explained it as the common meaning. Some people think that there is no second explanation there, so it is unreasonable and should be taken as an explanation of non-intention.)


། །ཞེས་ཟེར་བ་རྣམས་མི་རིགས་ཏེ། བཞི་པོ་དེ། གཟུགས་ལ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ནས། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་མདོར་བསྟན་ཡིན་པས་རྐང་པ་དང་པོ་གཉིས་ལ་ནི། ཚུལ་བཞིའི་བཤད་པ་དོན་གྱིས་ཡོད་ལ། ཕྱི་མ་གཉིས་ནི་འདོད་ཡོན་བསྟེན་པའི་དགོས་པ་སྟོན་པས། དེ་ལ་ཡང་སྤྱི་དོན་དང་། སྦས་པ་དང་། མཐར་ཐུག་གི་སྤྱོད་པ་གསུམ་ཀའི་དོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་བཞི་འདི་ 4-2-25b ལ་ཡང་རྒྱས་བཤད་དུ་ཡིག་དོན་མ་བྱུང་ཡང་མི་འགལ་བ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །༽སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་སྦྱོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། བསྒོམས་ན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །བུད་མེད་གཟུགས་ལྡན་མདངས་བཟང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཡིད་དུ་འོང་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་དུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །དེ་ལ་སྐུ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། ཞེས་བྱ་བ་ནས། བདག་གི་སེམས་ཀྱང་དེ་འདྲར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བཤད་པའོ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནས། འབྱུང་བའང་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ། །དེ་ལ་མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྤྱོད་པ་མཆོག་གི་འི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བཤད་པ་སྟེ། ༼ཞེས་འདི་ལྟར་བཤད་པ་ནི། པ་ཚབ་དང་། ཆག་གི་འགྱུར་དང་ཡང་མཐུན་ལ། རྒྱས་བཤད་དུ་མ་སྐྱེས་པ་རྗེས་དྲན་བཤད་པ་དགོངས་བཤད་དུ་བཤད་པ་དང་ཡང་མཐུན་པས་བསྡུས་དོན་དང་རྒྱས་བཤད་གཉིས་མི་མཐུན་ནོ། །བླ་མ་ཁ་ཅིག་མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་འགྱུར་ནོར་བ་སྟེ། རྒྱ་དཔེར་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་ཅེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་དགོངས་པ་མིན་པའོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ནས་སྤྱོད་པའི་ལེའུ་ཞེས་པའི་མཐར། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཞེས་བཤད་པས་རྗེས་དྲན་གཉིས་དགོངས་མིན་དུ་བཤད་པས་འོད་གསལ་བསྟན་ནོ། །ཞེས་གསུང་ངོ་། །ཐུགས་རྗེ་ཞབས་ཀྱང་མ་སྐྱེས་པ་རྗེས་དྲན་གྱི་ 4-2-26a བཤད་པ་དགོངས་མིན་དུ་འདོད་ཅིང་། དེ་དགོངས་བཤད་དུ་བྱེད་པ་ནི་བག་མེད་པར་ཀློག་པ་སྟེ། བསྡུས་དོན་དང་འགལ་ཞིང་དགོངས་བཤད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་འགོག་གོ། དེས་ན་བསྡུས་དོན་ལ་མི་མཐུན་པ་བྱུང་བ་འགྱུར་གྱིས་མ་ཐོན་པ་མིན་གྱི་རྒྱ་དཔེ་མི་མཐུན་པས་བྱུང་ཡང་རྒྱ་དཔེ་ཁ་ཅིག་ན་འདུག་པའི་འགྱུར་བཅོས་པ་དེ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་སྣང་ངོ་། །འོན་ཀྱང་མ་སྐྱེས་པ་རྗེས་དྲན་གྱི་ཟུང་འཇུག་སྟོན་པར་རྒྱས་བཤད་ན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བས་གཉིས་ཀ་འོད་གསལ་ལ་

【現代漢語翻譯】 這些被稱為種姓。這四者,通過對色(梵文:rūpa,巴利文:rūpa,藏文:གཟུགས།,羅馬轉寫:gzugs,字面意思:形)的三種理解……』等等,是簡要的指示。因此,前兩句實際上包含了四種方式的解釋,而後兩句則顯示了追求慾望的目的。因此,這裡包含了普遍意義、隱藏意義和終極行為的三重含義。即使沒有對這四種方式進行詳細解釋,也不會有衝突,就像以前一樣。 『結合憶念佛陀』到『如果冥想,將獲得菩提』之間,是根據意圖的解釋。 『擁有美麗外貌和光彩的女人』到『應該冥想令人愉悅的事物』之間,不是根據意圖的解釋。 『憶念佛陀』到『壇城,壇城的方式』之間,是根據意圖的解釋。 『那麼,如何冥想佛陀的身相呢?』到『我的心也會變得像那樣』之間,是按照字面意思的解釋。 『那麼,眾生』到『將獲得極大的成就』之間,是根據意圖的解釋。 『那麼,智慧的』到『也沒有出現』之間,不是根據意圖的解釋。 『那麼,未生』到『最高行為的章節』之間,是按照字面意思的解釋。這樣解釋與帕查(Pa Tsha)和恰(Chag)的翻譯一致,並且與詳細解釋中將未生憶念解釋為意圖解釋相符,因此簡要意義和詳細解釋不一致。有些喇嘛認為『未生』是翻譯錯誤,因為漢文版本中『那麼,如何』到『非常純潔』的結尾不是根據意圖的解釋,而『那麼,如何』到『行為的章節』的結尾是按照字面意思的解釋,因此兩種憶念都不是根據意圖的解釋,從而揭示了光明。他們這樣說。圖杰夏(Thugs-rje Zhag)也認為未生憶念的解釋不是根據意圖的解釋,而將其作為意圖解釋來做是輕率的閱讀,因為它與簡要意義相矛盾,並且不符合意圖解釋的特徵。因此,阻止它。因此,簡要意義上的不一致不是由於翻譯沒有表達出來,而是由於漢文版本不一致造成的,但是修改漢文版本中的一些內容看起來非常好。然而,詳細解釋中非常清楚地顯示了未生憶念的結合,因此兩者都指向光明。

【English Translation】 These are called castes. These four, through understanding the three aspects of form (Sanskrit: rūpa, Pali: rūpa, Tibetan: གཟུགས།, Roman transliteration: gzugs, literal meaning: form)...』 etc., are brief instructions. Therefore, the first two lines actually contain explanations of the four ways, while the latter two lines show the purpose of pursuing desires. Therefore, it contains the triple meaning of universal meaning, hidden meaning, and ultimate behavior. Even if there is no detailed explanation of these four ways, there will be no conflict, just as before. 『Combining mindfulness of the Buddha』 to 『If you meditate, you will attain Bodhi』 is an explanation according to intention. 『A woman with a beautiful appearance and radiance』 to 『One should meditate on pleasant things』 is not an explanation according to intention. 『Mindfulness of the Buddha』 to 『Mandala, the way of the mandala』 is an explanation according to intention. 『So, how to meditate on the form of the Buddha?』 to 『My mind will also become like that』 is an explanation according to the literal meaning. 『So, sentient beings』 to 『Will attain great accomplishments』 is an explanation according to intention. 『So, of wisdom』 to 『There is no arising』 is not an explanation according to intention. 『So, unborn』 to 『The chapter of supreme conduct』 is an explanation according to the literal meaning. This explanation is consistent with the translations of Pa Tsha and Chag, and is consistent with the detailed explanation of explaining unborn mindfulness as an intentional explanation, so the brief meaning and the detailed explanation are inconsistent. Some lamas think that 『unborn』 is a translation error, because the end of 『So, how』 to 『very pure』 in the Chinese version is not an explanation according to intention, and the end of 『So, how』 to 『the chapter of conduct』 is an explanation according to the literal meaning, so neither of the two mindfulnesses is an explanation according to intention, thus revealing the light. They say that. Thugs-rje Zhag also believes that the explanation of unborn mindfulness is not an explanation according to intention, and to do it as an explanation of intention is a frivolous reading, because it contradicts the brief meaning and does not conform to the characteristics of an explanation of intention. Therefore, stop it. Therefore, the inconsistency in the brief meaning is not because the translation was not expressed, but because the Chinese version is inconsistent, but modifying some of the content in the Chinese version seems very good. However, the combination of unborn mindfulness is shown very clearly in the detailed explanation, so both point to the light.


སྦྱོར་བ་དོན་མིན་ནོ། །༽ལེའུ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བཤད་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དྲང་བ་དང་། ངེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བྱོལ་སོང་ལས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བརྟག། ཅེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །ས་ཕྱོགས་གཙང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། མཁས་པས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྣམས་སྤྲོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པས་བཤད་པའོ། །མཁས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རབ་ཏུ་བརྟག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དྲང་བ་དང་། ངེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་པའོ། །དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྔགས་རྣམས་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བཤད་པའོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ 4-2-26b རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཉམས་དགའ་མཆོག་ནི་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བཤད་པའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི། དྲང་བའི་དོན་དང་། ངེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ནས་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་བཤད་པ་མཚར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །ལེའུ་དགུ་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ༼ཚིག་ཐ་མ་ལ། པ་ཚབ་དང་ཆག་གི་འགྱུར་ལས་ལེའུའི་མཚན་གྱི་བར་དགོངས་བཤད་དུ་འབྱུང་བ་རྒྱས་བཤད་དང་མཐུན་ནོ། །༼དེ་ཡི་སྲོག་ནི་དེར་ཟད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་དེས་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བཤད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཡི་གེ་ཐླིཾ། ཞེས་བྱ་བ་ནས། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ། །རྣམ་པར་དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བསམ་གཏན་བསྡུས་༼འདིར་ཚིག་གི་འགོ་འཛིན་ལ་འདི་དང་འགྱུར་གསར་གཉིས་གོ་རིམ་མི་འདྲ་བ་གསུམ་

【現代漢語翻譯】 無意義的結合。第七品釋竟。 從『此後,世尊』到『請開示』,是如字面意義解釋。 從『貪慾、嗔恨、愚癡大』到『頂禮金剛乘』,是就隱義和究竟意義解釋。 從『此後』到『金剛寶持』,是非密意解釋。 從『如來』到『甚至對畜生也善加觀察』,是就密意解釋。 從『處所清凈』到『智者散佈供養的云』,是如字面意義解釋。 從『智者』到『善加觀察』,是就隱義和究竟意義解釋。 從『百逾繕那』到『宣說諸明咒能成就』,是如字面意義解釋。 第八品釋竟。 從『此後,金剛持王』到『極善宣說最勝喜悅』,是如字面意義解釋。 從『安住于虛空界中央』到『金剛莊嚴如是說』,是就隱義和究竟意義解釋。 從『此後,又』到『世俗中也說為稀有』,是就密意解釋。 第九品釋竟。 從『此後,世尊』到『觀修身語意金剛』,是非密意解釋。 從『此後,世尊』到『彼之命即于彼盡』,是如字面意義解釋。 從『此後,金剛持王』到『彼得金剛薩埵之壽命』,是就密意解釋。 第十品釋竟。 從『此後,世尊』到『三昧耶金剛』之三摩地,是如字面意義解釋。 從『智慧壇城』到『金剛月』之三摩地,是就密意解釋。 從『光芒熾燃之字 ཐྲིཾ (藏文),त्रें (梵文天城體),trem (梵文羅馬擬音),救度』 到『現證菩提』之三摩地,是非密意解釋。 從『寂靜』到『禪定攝』,此處詞的開頭與新譯不同,有三種

【English Translation】 Meaningless union. End of the explanation of Chapter Seven. From 'Then, the Bhagavan' to 'Please explain', it is explained literally. From 'Attachment, hatred, and delusion are great' to 'Homage to the Vajra Vehicle', it is explained in terms of provisional and definitive meaning. From 'Then' to 'Vajra Jewel Holder', it is explained without intention. From 'The Tathagata' to 'Even carefully examine animals', it is explained with intention. From 'The place is clean' to 'The wise spread clouds of offerings', it is explained literally. From 'The wise' to 'Carefully examine', it is explained in terms of provisional and definitive meaning. From 'A hundred yojanas' to 'It is said that mantras accomplish', it is explained literally. End of the explanation of Chapter Eight. From 'Then, King Vajradhara' to 'The supreme joy is well explained', it is explained literally. From 'Residing in the center of the sphere of space' to 'Vajra arrangement, thus he spoke', it is explained in terms of provisional and definitive meaning. From 'Then again' to 'It is also wonderful to explain conventionally', it is explained with intention. End of the explanation of Chapter Nine. From 'Then, the Bhagavan' to 'Meditate on the Vajra of body, speech, and mind', it is explained without intention. From 'Then, the Bhagavan' to 'His life will end there', it is explained literally. From 'Then, King Vajradhara' to 'He obtains the life of Vajrasattva', it is explained with intention. End of the explanation of Chapter Ten. From 'Then, the Bhagavan' to the Samadhi of 'Samaya Vajra', it is explained literally. From 'Wisdom Mandala' to the Samadhi of 'Vajra Moon', it is explained with intention. From 'The letter ཐྲིཾ (Tibetan), त्रें (Sanskrit Devanagari), trem (Sanskrit Romanization), Deliverance of blazing light' to the Samadhi of 'Manifest Enlightenment', it is explained without intention. From 'Solitude' to 'Condensed contemplation', here the beginning of the word is different from the new translation, there are three kinds


ཡོད་ཀྱང་དོན་འདྲའོ། ། 4-2-27a ༼པ་འདི་དག་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དྲང་བའི་དོན་དང་། ངེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་པའོ། །མི་བསྐྱོད་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་མཁྱེན་པས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པས་བཤད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྡོ་རྗེ་རིག་པའི་སྐྱེས་བུའི་མཆོག་གི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ དེ་ནས་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། རོལ་མོ་འདི་དག་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ། །དགོན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་བསྒྲུབ། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དྲང་བའི་དོན་དང་། ངེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་དོ། །ལུས་དང་ངག་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །འཁོར་ལོ་འོད་འཕྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་༼བསྡུས་དོན་འདི་དང་། འདིའི་རྒྱས་བཤད་གཉིས་འགྱུར་རྙིང་དང་ཆག་འགྱུར་གཉིས་མཐུན་ཡང་རྒྱས་བཤད་ནས་ལམ་གྱི་བཞི་མདོ། ཞེས་པའི་རྐང་པ་བཞི་བཤད་པའི་མཐར་དགོངས་བཤད་དུ་གསུངས་པས་བསྡུས་དོན་དང་རྒྱས་བཤད་གཉིས་མི་མཐུན་ནོ། །དེས་ན་པ་ཚབ་ཀྱི་འགྱུར་ལས་འཁོར་ལོ་མེ་སྟག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་འགུགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར། ཐུགས་རྗེ་ཞབས་ཀྱི་འགྲེལ་བཤད་དུའང་འབྱུང་བས། འཁོར་ལོ་འོད་འཕྲོ་ 4-2-27b ནས། ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་ཞེས་པའི་རྐང་པ་བཞི་ཡན་ཆད་ཐམས་ཅད་དགོངས་བཤད་དུ་འདོད་པ་ནི་མི་རིགས་པས། དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྡུས་དོན། པ་ཚབ་ཀྱི་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་ནི་རྒྱ་དཔེ་དག་པའི་ལུགས་སོ། །དེ་ནས་པ་ཚབ་ཀྱི་འགྱུར་ལ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ལ་བསྡུས་དོན་གཉིས་བྱས་ཀྱང་། ཐུགས་རྗེ་ཞབས་ཀྱི་འགྲེལ་བཤད་ལས། སྦྱོར་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་འགྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་བསྡུས་དོན་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་མང་ངོ་། །༽སྒྲ་ཇི་བཞིན་པས་བཤད་པའོ། །བསྙེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་དག། ཅེས་བྱ་བ་ནས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དོན་བསྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །དགོན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དྲང་བའི་དོན་དང་། ངེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་དོ། །དུས་བཞི་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རབ་ཏུ་བསྟན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པས་

【現代漢語翻譯】 即使存在,意義也相同。 從『修習這些』到『被稱為』之間,解釋了直接的意義和確定的意義。從『不動智慧』到『金剛現觀』之間,按照字面意思解釋。從『大金剛』到『金剛智慧之士的殊勝章節』之間,根據意圖解釋。這是第十一章的解釋。 然後,從『導師金剛持』到『徹底修習這些樂器』之間,並非根據意圖解釋。從『大寂靜處』到『成就所有悉地』之間,解釋了直接的意義和確定的意義。從『身語意』到『立即轉變』之間,根據意圖解釋。從『光芒四射的輪』到『成就智慧金剛』之間,(這個總結的意義和詳細解釋的新舊譯本一致,但在詳細解釋中,『道路的十字路口』這四句詩的結尾處,說是根據意圖解釋,因此總結的意義和詳細解釋不一致。)因此,按照帕擦瓦的譯本,從『火星輪』開始,到『大誓言的悉地金剛』結束,是按照字面意思解釋的。從『道路的十字路口』開始,到『修習金剛的勾召』結束,是根據意圖解釋的。正如慈悲足的註釋中所說,從『光芒四射的輪』 到『道路的十字路口』這四句詩之前的所有內容,都認為是根據意圖解釋是不合理的。因此,按照帕擦瓦的譯本,總結這些意義是符合純正梵文文字的方式。然後,在帕擦瓦的譯本中,雖然字面意思有兩種總結,但在慈悲足的註釋中,從『三種結合』開始,到『成就智慧金剛者』結束,是按照字面意思解釋的。因此,將總結的意義歸納為一種是常見的。)按照字面意思解釋。從『近修的智慧甘露』到『成就真言的真實意義』之間,是根據意圖解釋的。從『大寂靜處』到『獲得悉地』之間,解釋了直接的意義和確定的意義。從『四個時辰』到『徹底展示』之間,是按照字面意思解釋的。

【English Translation】 Even if it exists, the meaning is the same. From 'Meditate on these' to 'called', the direct meaning and the definitive meaning are explained. From 'Immovable Wisdom' to 'Vajra Abhisamaya', it is explained according to the literal meaning. From 'Great Vajra' to 'The Supreme Chapter of the Vajra Knowledge Person', it is explained according to the intention. This is the explanation of Chapter Eleven. Then, from 'Teacher Vajradhara' to 'Thoroughly meditate on these musical instruments', it is not explained according to the intention. From 'Great Solitary Place' to 'Accomplish all siddhis', the direct meaning and the definitive meaning are explained. From 'Body, speech, and mind' to 'Immediately transform', it is explained according to the intention. From 'The wheel radiating light' to 'Wisdom Vajra will be accomplished', (This summary meaning and the detailed explanation of the old and new translations are consistent, but in the detailed explanation, at the end of the four lines of poetry 'Crossroads of the Path', it is said to be explained according to the intention, so the summary meaning and the detailed explanation are inconsistent.) Therefore, according to Patshab's translation, from 'Wheel of Fire' to 'The ultimate of the great vow's siddhi vajra', it is explained according to the literal meaning. From 'Crossroads of the Path' to 'Accomplish the summoning of Vajra', it is explained according to the intention. As stated in the commentary of Compassionate Feet, from 'The wheel radiating light' To all the content before the four lines of poetry 'Crossroads of the Path', it is unreasonable to consider it as explained according to the intention. Therefore, summarizing these meanings according to Patshab's translation is the way of pure Sanskrit texts. Then, in Patshab's translation, although there are two summaries of the literal meaning, in the commentary of Compassionate Feet, from 'Three Unions' to 'The ultimate of the one who accomplishes Wisdom Vajra', it is explained according to the literal meaning. Therefore, it is common to summarize the meaning into one.) It is explained according to the literal meaning. From 'The nectar of wisdom of close practice' to 'Accomplishing the true meaning of mantra', it is explained according to the intention. From 'Great Solitary Place' to 'Siddhi will be obtained', the direct meaning and the definitive meaning are explained. From 'Four times' to 'Thoroughly shown', it is according to the literal meaning.


བཤད་དོ། །གསང་བ་མཆོག་ལས་བྱུང་བ་ལ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དམ་ཚིག་སྒྲུབ་པའི་མཆོག་བསྟན་པའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པས་བཤད་དོ། །ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། མཆོད་དེ་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་འདི་གསུངས། །ཞེས་པའི་བར་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པས་བཤད་པའོ། །ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་ཚུལ་རེ་བཟང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཨེ་མའོ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་རེ་བརྟན། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །མ་སྐྱེས་པ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རབ་ཏུ་བཤད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་ 4-2-28a ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ། །ཡིད་འོང་སྔགས་རྣམས་ཀུན་བསྡུས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། བཟླས་པ་མ་ནིང་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །འདོད་ཆགས་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནས། ཇི་ལྟར་འདོད་པར་བསྟེན་ན་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པས་བཤད་པའོ། །གཏི་མུག་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནས། གསོད་པའི་དོན་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དྲང་བའི་དོན་དང་། ངེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཅན་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། བྱང་ཆུབ་བསྲུང་བའི་དོན་ཆེན་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པས་བཤད་པའོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དབུས་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྡོ་རྗེའི་སྔགས་རིན་པོ་ཆེ་རབ་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཆུ་ཡི་སྟེང་ནས་བཅག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པས་བཤད་པའོ། །རྐང་པ་མཉམ་གཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནས། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་མཚོ་རྐང་པས་གནོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གནོད་མཛེས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པས་བཤད་པའོ། །འགོག་པ་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་དྲང་བའི་དོན་དང་། ངེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། ༈ ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་ལས་འཕྲེང་བའི་སྔགས་བཅུ་གསུམ་གྱི་ལས་བསྒྲུབ་པ་རྣམས་དང་། དེ་ལས་གཞན་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པས་བཤད་པའོ། །བར་བར་ན་ལ་ལ་ 4-2-28b ནི་དགོངས་པས་བཤད་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་དང་། ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་དང་། ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལ་ལ་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །ལ་ལ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པས་༼ཞེས་པ་ནི། རིག་པ་འཛིན་པའི་བུ་མོ་མཆོག། གསེར་གྱི་རྣ་ཆ་གཡོ

【現代漢語翻譯】 如是說。『出自最勝秘密,半月可成』,這是以密意而說。從『此』開始,到『顯示誓句成就之最勝品』之間,是依字面意義而說。第十二章的解釋。 此後,從『世尊』開始,到『供養后說了此金剛歌』之間,是依字面意義而說。『唉瑪,佛陀之行多麼殊勝!』開始,到『唉瑪,真言之行多麼穩固!』之間,是以密意而說。從『未生』開始,到『善說』之間,不是以密意而說。 從『悅意真言皆彙集』開始,到『唸誦為中性』之間,是以密意而說。從『貪慾即彼』開始,到『如何隨欲而修即成就』之間,是依字面意義而說。從『愚癡誓句』開始,到『以殺生之義而得成就』之間,是以正直之義和確定之義而說。『具智慧輪者』開始,到『行守護菩提之大事』之間,是依字面意義而說。『虛空金剛居於中央』開始,到『金剛真言珍寶,能顯現』之三摩地之間,是以密意而說。 從『諸妙好之相』開始,到『於水上摧毀』之間,是依字面意義而說。從『雙足等置』開始,到『金剛海以足壓』之三摩地之間,是以密意而說。從『大權壇城』開始,到『金剛誓句,害飾極顯』之三摩地之間,是依字面意義而說。『止息忿怒之輪』開始,到『得成就』之間,是以正直之義和確定之義而說。第十三章的解釋。 第十四章中,十三 माला(藏文:འཕྲེང་བ,梵文天城體:माला,梵文羅馬擬音:mālā,漢語字面意思:花環)真言的成就事業,以及除此之外的其他事業之集合,是依字面意義而說。中間有些地方是以密意而說。同樣,第十五章、第十六章和第十七章中,有些金剛語是以密意而說,有些不是以密意而說,有些是依字面意義而說。(以下是:持明者的殊勝女兒,金耳環搖曳)

【English Translation】 Thus it is said. 'Arising from the Supreme Secret, it is said to be accomplished in half a month,' this is explained with intentional meaning. From 'this' until 'the chapter showing the supreme accomplishment of vows' is explained according to the literal meaning. Explanation of the twelfth chapter. Then, from 'Bhagavan' until 'after offering, he spoke this Vajra song' is explained according to the literal meaning. From 'Ema, how excellent is the conduct of the Buddha!' until 'Ema, how firm is the conduct of mantra!' is explained with intentional meaning. From 'Unborn' until 'well explained' is explained not with intentional meaning. From 'All pleasing mantras are gathered' until 'recitation is neuter' is explained with intentional meaning. From 'Desire itself' until 'how to rely on it as desired to achieve' is explained according to the literal meaning. From 'Ignorance vow' until 'it will be accomplished by the meaning of killing' is explained with direct meaning and definitive meaning. From 'Those with wheels of wisdom' until 'do the great deed of protecting enlightenment' is explained according to the literal meaning. From 'Vajra of space residing in the center' until the Samadhi of 'Vajra mantra, jewel, makes it appear' is explained with intentional meaning. From 'The best of forms' until 'to be destroyed on the water' is explained according to the literal meaning. From 'Feet placed equally' until the Samadhi of 'Vajra ocean pressing with feet' is explained with intentional meaning. From 'Great empowerment mandala' until the Samadhi of 'Vajra vow, harm ornament, greatly appears' is explained according to the literal meaning. 'The wheel of wrathful cessation' until 'will be accomplished' is explained with direct meaning and definitive meaning. Explanation of the thirteenth chapter. In the fourteenth chapter, the accomplishment of the thirteen माला(藏文:འཕྲེང་བ,梵文天城體:माला,梵文羅馬擬音:mālā,漢語字面意思:garland)mantras, and the collection of other actions besides that, are explained according to the literal meaning. In between, some are explained with intentional meaning. Similarly, in the fifteenth chapter, the sixteenth chapter, and the seventeenth chapter, some Vajra words are explained with intentional meaning, some are explained not with intentional meaning, and some are according to the literal meaning. (The following is: the supreme daughter of the vidyadhara, golden earrings swaying)


་བ་རྣམས། །སྔགས་ཀྱི་རིག་པ་འདི་དང་ནི། །དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ཡིས་དགུག། ཅེས་པའི་འོག་དང་། ཡང་ན་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ནི། །ཞེས་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་གྱི། འགོག་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ནི། །ཞེས་པ་བཞི་དགོངས་བཤད་དུ་མཛད་པའོ། །དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ཡིས་དགུག། ཅེས་པ་བཤད་པའི་མཐར་འགྱུར་རྙིང་ལས་མ་བྱུང་ཡང་། པ་ཚབ་དང་། ཆག་འགྱུར་ལས། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཞེས་ལེའུ་འདིའི་འགོ་ནས། དེ་ཡན་ཆད་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བཤད་པ་ལེགས་སོ། །ཡང་པ་ཚབ་ཀྱི་འགྱུར་ལས། རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་པའི་མཐར་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་ཞིང་། དེ་ནས་ལེའུའི་མཚན་གྱི་བར་དགོངས་བཤད་དུ་བྱས་ཀྱང་། འགྱུར་རྙིང་དང་། ཆག་འགྱུར་ལས། ཕུར་བུ་ཆེན་པོས་བཀའ་སྩལ་ཏོའི་མཐར། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཞེས་པ་མེད་པར། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དོན་བསྡུས་པའོ། །ཞེས་པའི་མཐར་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཞེས་དང་། ལེའུའི་མཚན་དགོངས་བཤད་དུ་འབྱུང་བ་འགྱུར་ལེགས་སོ།། ༼བཤད་པའོ། །འགའ་འགའ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པའོ། །ལ་ལ་ནི་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་ཏེ། ༼དུ་བཤད་པ་ཅི་རིགས་སུ་ཡོད་དོ། །བཅོ་ལྔ་པ་ལ་རྒྱས་བཤད་དུ་མིང་འདོགས་གསལ་བར་བྱུང་བ་ལ་དགོངས་བཤད་ཡིན་མིན་གཉིས་ཙམ་བྱུང་ཡང་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མང་ངོ་། །བཅུ་དྲུག་པ་ལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཡིན་མིན་གཉིས་བྱུང་ངོ་། །བཅུ་བདུན་པ་ལ་དགོངས་མིན་དང་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་དང་ཚུལ་བཞིར་བཤད་པ་གཅིག་བྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་གསུམ་ལ་རྒྱས་བཤད་ 4-2-29a ནས་དྲང་ངེས་ཀྱི་བཤད་པ་གསལ་བར་མ་བྱུང་ཡང་། བཅུ་བདུན་པའི་ཡིག་སྤྱི་གཉིས་དྲང་དོན་དང་སྦས་མཐར་གཉིས་ངེས་དོན་ཡིན་པ་ལ་དགོངས་ནས་བསྡུས་དོན་དུ་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་སོ།། ༈ དེ་ལྟར་འདུས་པའི་མདོའི་ཚིག་དེ་དག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལས་མཐའ་རྣམ་པ་དྲུག་གིས་བསྟན་ཏེ། དགོངས་པས་གསུངས་པ་དང་། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་གསུངས་པ་དང་། དྲང་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་དང་། ངེས་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་དང་། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་དང་། སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་འདུས་པའི་རྩ་རྒྱུད་ནི་མཐའ་རྣམ་པ་འདི་དྲུག་ཏུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ།། ༈ སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ན་བཞུགས་པའི་ཚིག་ནས་བརྩམས་ཏེ། མཐའ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བཤད་པ་དང་། ཚུལ་རྣམ་པ་བཞིར་བཤད་པ་འདིས་གསང་བ་འདུས་པའི་དོན་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་རྒྱས་བཏབ་པ་ཡིན་ལ་སྒོ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པའི་དོན་དེ་མ་རྟོགས་པར་ཇི་བཞིན་པར་བཤད་པའི་སྒྲའི་དོན་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྲོག་གཅོད་སོགས་འགལ་བ་དང་། མ་སྲིང་སོགས་ལ་བགྲོད་པའི

【現代漢語翻譯】 『通過誓言等來召請。』之後,以及『或者所有忿怒尊,』這兩者之間,『遮止金剛之王,』這四句被解釋為密意釋。 雖然『通過誓言等來召請』的解釋末尾沒有出現在舊譯本中,但在帕擦譯本和恰譯本中,有『如字面意義』。 因此,從本章開頭到此為止,如字面意義解釋是很好的。 此外,在帕擦的譯本中,『金剛橛大尊如是說』的末尾有『如字面意義』。 從那之後到本章標題之間,雖然被認為是密意釋,但在舊譯本和恰譯本中,『橛大尊如是說』的末尾沒有『如字面意義』,而是在『真言的意義精華』的末尾有『如字面意義』,並且本章標題以密意釋的形式出現,這是很好的翻譯。 (解釋道。有些不是如字面意義。有些是直接和究竟的意義,以各種方式解釋。) 第十五品中,詳細解釋中明確提到了名稱,雖然出現了密意釋與否的兩種情況,但大多數是如字面意義。 第十六品中,出現瞭如字面意義與否的兩種情況。 第十七品中,出現了一個以密意與否、如字面意義和四種方式解釋的情況。 像這樣,雖然在這三品詳細解釋中沒有明確說明直接和究竟的解釋,但考慮到第十七品的兩個一般文字是直接意義,兩個隱藏的結尾是究竟意義,因此總結為直接和究竟的意義。 因此,這些集經的詞句,是薄伽梵(Bhagavan,世尊)所說的續部,從一切智慧金剛中提取,通過六種方式來揭示:通過密意所說,非通過密意所說,以直接的意義所說,以究竟的意義所說,如字面意義,非如字面意義。瑜伽續部的根本續是這六種方式所確定的。 因此,從前面解釋的順序開始,通過安住的詞句,以六種方式解釋,以四種方式解釋,這表明金剛持(Vajradhara,持金剛)對秘密集會的意義進行了擴充套件,如果不理解通過兩種方式擴充套件的意義,僅僅依靠如字面意義的詞語,執著於色聲等對境的眾生,就會犯下殺生等違背誓言的行為,以及與母女等發生性關係的行為。

【English Translation】 『Summoning by vows, etc.』, and between 『Or all wrathful ones,』 the four lines 『King of Vajra who prevents』 are explained as intentional interpretations. Although the explanation of 『Summoning by vows, etc.』 does not appear at the end in the old translation, in the Pa Tsha and Chag translations, there is 『as the literal meaning.』 Therefore, from the beginning of this chapter up to this point, explaining it literally is good. In addition, in the Pa Tsha translation, at the end of 『The Great Vajra Kila spoke thus,』 there is 『as the literal meaning.』 From then until the chapter title, although it is considered an intentional interpretation, in the old and Chag translations, at the end of 『Kila spoke thus,』 there is no 『as the literal meaning,』 but at the end of 『essence of the mantra』s meaning,』 there is 『as the literal meaning,』 and the chapter title appears as an intentional interpretation, which is a good translation. (Explained. Some are not literal meanings. Some are direct and definitive meanings, explained in various ways.) In the fifteenth chapter, the naming in the detailed explanation is clearly stated, although there are two cases of whether it is an intentional interpretation or not, most are literal meanings. In the sixteenth chapter, there are two cases of whether it is a literal meaning or not. In the seventeenth chapter, there is one case explained in terms of intentional or not, literal meaning, and four ways. Thus, although the explicit explanations of direct and definitive meanings are not clear in these three detailed explanations, considering that the two general texts of the seventeenth chapter are direct meanings and the two hidden endings are definitive meanings, it is summarized as direct and definitive meanings. Therefore, these words of the Compendium Sutra are the tantras spoken by the Bhagavan (Bhagavan, The Blessed One), extracted from all Wisdom Vajras, and revealed in six ways: spoken with intention, spoken without intention, spoken with direct meaning, spoken with definitive meaning, literal meaning, and non-literal meaning. The root tantra of the Yoga Tantra is determined by these six ways. Therefore, starting from the previously explained sequence, explaining in six ways from the words of abiding, and explaining in four ways, this shows that Vajradhara (Vajradhara, the Vajra Holder) has expanded the meaning of the Secret Assembly, and if one does not understand the meaning expanded through the two ways, relying solely on the literal meaning of the words, beings attached to objects such as form and sound will commit acts that violate vows, such as killing, and engage in sexual relations with mothers and daughters.


་ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་གྱུར་པ་ཏེ། ཤིན་ཏུ་ངོ་ཚ་བའི་བྱ་བ་བྱེད་པས་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བའི་ལས་ཀྱི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ།། ༈ དེ་ལྟར་བཤད་པར་དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་སྟེ། གསང་བའི་བདག་པོ་ཞེས་བོས་ནས་གཞུང་ཉུང་ལ་དོན་རྒྱས་ 4-2-29b པའི། །སངས་རྒྱས་སུ་འཁྲིད་པའི་ཚུལ་ཆེན་ཏེ་མཆོག་འདུས་པ་འདི་ནི་རྙེད་པར་གྱུར་ནས། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་ཙམ་ཞིག་ནི་རྙེད་པ་བཟུང་བས། །ཏེ་ནས། བག་མེད་དུ་འཇུག་པ། དེ་བས་ན་ངན་འགྲོར་འཁྲིད་པའི། ལམ་ངན་པ་དག་ཏུ་ལྟུང་ངོ་། །རྒྱུད་དོན་མི་ཤེས་པ་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་མ་ཐོབ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་དང་། ཐོབ་པར་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་བྱེད་པ་ལ་རྟག་ཏུ་དགའ་བས། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ་གཟེངས་མཐོ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །དོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་བདག་ཅག་གོ། ཅེས་སྨྲ་ཞིང་། །ཆོས་བྱེད་པ་ནི་གཡོ་དང་སྒྱུ་ཡིས་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་འདྲ་དེས་ནི་འདུས་པའི་དོན་མི་ཤེས་པར། །ཤེས་པ་ལྟར་བཅོས་ནས་འདུས་པར་གསུངས་པའི་སྲོག་གཅོད་དང་འདོད་པ་བསྟེན་པ་སོགས་ཀྱི། དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པར་བྱེད་ལ། །སྣོད་མིན་ལ་རྒྱུད་དོན་གསང་བ་བསྲུང་བར་མི་བྱེད་ཅིང་། །ཐམས་ཅད་དུ་སྟེ་གར་བབ་བབ་ཏུ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལམ་རབ་ཏུ་སྟོན། །པར་བྱེད་དོ། །མངོན་སུམ་དང་ལ་ཀོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བ་ཡི། །སློབ་དཔོན་ལ་སྨོད་ཅིང་བཀུར་བར་མི་བྱེད་དོ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཁོང་ཁྲོ་ཞིང་། །དེ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་རྗེས་སུ་ཆགས། །པས་ཡིད་སྡང་བ་དང་ཆགས་པའི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །མ་དང་སྲིང་མོ་བུ་མོ་སྟེ། །བགྲོད་པར་བྱ་བ་མིན་པ་ལ་ནི་འགྲོ་བ་དང་། །ཕ་མ་གསོད་ཅིང་དེ་བཞིན་དུ། །སྲོག་ཆགས་གཞན་རྣམས་ཀྱང་གསོད་པར་བྱེད་པ་དང་། །དེ་བཞིན་དུ་རྫུན་གྱི་ཚིག་སྨྲ་ཞིང་། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་རྐུ་བར་བྱེད། །གཞན་གྱི་ཆུང་མའི་ཐད་དུ་འགྲོ་ཞིང་། །སྨད་པ་གཞན་བཤང་གཅི་ལ་སོགས་པ་ཟ་བ་ཡང་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཟུང་འཇུག་གི་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་ཡི། ། 4-2-30a ངེས་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཙམ་ལ་བརྟེན་པ་དེས་མི་ཤེས་སོ། །ཉེས་པ་སྟེ་མི་རིགས་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་བྱས་པ་ལ་ཡང་། །གསད་ལས་སོགས་ཀྱི་མངོན་སྤྱོད་དག་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར་ལ། །རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དམན་པ་ཡི། །སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྟག་ཏུ་ནང་རིག་པའི་སྡེ་སྣོད་ལས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གྱུར་པའི་བསྟན་བཅོས་ལ་དགའ། །ཞིང་། བསྟན་བཅོས་དེ་ཡི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལ་མཁས་པ་ཙམ་དང་། །རང་གི་གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ། །ལྕགས་ཀྱུ་མེད་པའི་གླང་པོ་ཆེ་བཞིན་དུ་སྤྱོད། །པར་བྱེད་དོ་སྔགས་བཟླས་པ་དང་ལྷའ

【現代漢語翻譯】 極其令人驚異的是,由於做出極其可恥的行為,會受到惡道業力的支配。 如是宣說,也是世尊在《意趣授記經》中所說:『秘密主,以簡短的文字表達廣大的意義,引導成佛的殊勝法門,在獲得這至高無上的積聚之後,如果僅僅執著于字面意義,就會放縱自己,因此會墮入惡道。』 不瞭解續部的意義,在沒有獲得功德之法時,就自認為已經獲得,並且傲慢自大,總是樂於自誇,自以為是瑜伽士,說道:『我們才是真正的瑜伽士!』,所作的佛事,都是以虛偽和欺騙來進行。 這樣的人不瞭解積聚的意義,卻偽裝成了解的樣子,行持積聚中所說的殺生和貪慾等行為,不守護對非器之人的續部秘密,隨處隨意地宣說密咒之道。 公開或私下誹謗與佛無異的上師,不恭敬上師,瞬間憤怒,又瞬間貪戀,被嗔恨和貪戀所支配。 與母親、姐妹、女兒等不應行淫者行淫,殺害父母,也殺害其他眾生,同樣說謊,尤其喜歡偷盜,去他人之妻處,甚至吃污穢之物。 不瞭解從雙運實相智慧中產生的,具有決定意義的誓言,僅僅依賴於字面意義。即使犯下微小的過錯,也會立即實施殺戮等行為。不善於修持生圓次第瑜伽的持咒者,無法成就悉地。 總是喜歡外道典籍,只精通外道典籍的修行,完全放棄守護自己的密咒誓言,像沒有鐵鉤的野像一樣行事。唸誦密咒和本尊

【English Translation】 It is extremely astonishing that by engaging in extremely shameful actions, one becomes subject to the power of karma that leads to evil destinies. As explained, this is also what the Bhagavan (Blessed One) said in the 'Intentional Prophecy Sutra': 'Secret Lord, with few words expressing vast meaning, this supreme gathering, a great method that leads to Buddhahood, having obtained it, if one only grasps the literal meaning, then one will indulge in recklessness, and therefore fall into evil paths.' Not understanding the meaning of the tantras, claiming to know when one has not obtained the qualities, and being arrogant, always delighting in boasting, being proud, saying, 'We are the real yogis!', and performing Dharma activities with deceit and trickery. Such a person does not understand the meaning of the gathering, but pretends to understand, and engages in vows such as killing and indulging in desires, as taught in the gathering. They do not protect the secret meaning of the tantras from those who are not vessels, and everywhere, they extensively teach the path of mantras wherever they please. Openly or secretly, they slander the guru who is like the Buddha, and do not respect them. They become angry in an instant, and likewise attached in an instant, becoming subject to hatred and attachment. They engage in sexual misconduct with those with whom it is not appropriate, such as mothers, sisters, and daughters. They kill their parents, and also kill other beings. Likewise, they speak false words, and especially like to steal. They go to the wives of others, and even eat impure things. They do not understand the definitive vows that arise from the wisdom of union, relying only on the literal meaning. Even if they commit a small fault, they will immediately engage in actions such as killing. Those mantra practitioners who are deficient in practicing the yoga of the two stages will not achieve siddhi (accomplishment). They always delight in scriptures that are external to the inner science, and are only skilled in the practice of those scriptures. They completely abandon guarding their own secret mantra vows, and act like an elephant without a hook. Reciting mantras and deities


ི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བཟའ་བཏུང་དང་ཟང་ཟིང་གཞན་གྱི་འཚོ་བ་དག་ནི་དེས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །ཁྱིམ་གང་དུ་བཤད་ན་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་འཐོབ་པར་འགྱུར་བདེར། །གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་པར་ཁས་འཆེ་བའི་མ་འོངས་༼བསྔགས་འོས་བསྔགས་བསྟོད་ལས། མ་འོངས་པ་ཡི་འཇིགས་པ་དག། དེ་ཉིད་ནས་ནི་བྱུང་ཟིན་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། རྒྱུད་ལས་མ་འོངས་པའི་ཉེས་དམིགས་ལུང་བསྟན་པ་རྣམས་ད་ལྟའི་སྔགས་པར་ཁས་འཆེ་བ་ཕལ་མོ་ཆེ་ལ་ཤིན་ཏུ་བདོ་བའི་དུས་སུ་སྣང་བས་བདག་ལེགས་སུ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བག་ཡོད་པར་བྱོས་ཤིག། ༼པའི་གང་ཟག་དེ་རྣམས་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ། །གསང་བ་འདུས་པའི་དོན་རྒྱས་བཏབ་པ་རྣམས་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་གྱིས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བཤད་པ་སྟེ།། ༈ ལེའུ་རེ་རེའི་ 4-2-30b གཞུང་འཆད་ཚུལ་འདིས་བཤད་ཅེས་པ་དང་། ལེའུ་རེ་རེས་དོན་འདི་སྟོན་ཞེས་པ་འདི་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་གཉིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ།། ༈ ༄། །གཞུང་སོ་སོའི་ཡན་ལག་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་དོན་བཤད་པ། དེ་ལྟར་བསྡུས་པའི་དོན་གཉིས་བསྟན་ཟིན་ནས། ད་ནི་གཞུང་སོ་སོའི་ཡན་ལག་སྟེ་ཆ་ཤས་སོ་སོའི་གི་དོན་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་དོན་བཤད་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ༈ འདུས་པ་འདིར་རྒྱུད་སྡུད་པར་བྱེད་པར་དབང་བསྐུར་བ་འཕགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་སྟོན་པ་ལས་རྒྱུད་ཇི་སྐད་དུ་ཐོས་པ་རྣམས་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས་མ་འོངས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱ་པའི་ཕྱིར། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ༈ འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མ་ལུས་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་ཁོ་ན་སྐད་དུ་ཐོས་པར་སྟོན་པའི་ཚིག་གི་ཕྲད་དོ། །བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡུད་པ་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྟོན་པ་ལས་མངོན་སུམ་དུ་ཐོས་ཀྱི་སྟོན་པ་ལས་གཞན་པའི་སློབ་མ་དག་ལས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་མ་ཡིན་པའོ་དང་༼སམ་བྷུ་ཊ་ལས་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་ཕྲད་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚོགས་ལ་སྙེགས་སོ། །ཞེས་སོ། ༼ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཐོས་པ་ཡིན་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པ༽ནི་མ་ཡིན་པ་སྟེ་སམ་བྷུ་ཊ་ལས་ཀྱང་། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐོས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཐོས་པ་ཡིན་གྱི་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྟོགས་པའི་སྐྱོན་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྡུད་པར་བྱེད་པ་དང་འཆད་པ་པོ་དག་དབྱེར་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སྟོན་པ་དང་། སྡུད་ 4-2-31a པ་པོ་རྒྱུད་གཞན་པ་ལྟར་བཤད་པའོ། །དུས་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན་འདུས་པ་འདི་ཐོས་ལ་དུས་གཞན་དུ་ནི་རྒྱ

【現代漢語翻譯】 以瑜伽手印之行持,他能成辦飲食及其他俗世之資具。無論於何處宣說,皆易得利養與恭敬,秘密真言之神聖佛法亦得闡揚。 未來自詡為持咒者之人(如《讚頌應贊》所云:『未來之怖畏,即由此而生。』正如經中所言,對未來過患的預言,如今在大多數自詡為持咒者的人身上顯現,因此,希求善者當謹慎行事!),爲了攝受那些人,對《密集》要義的廣釋乃是依循經文預言而宣說的。 每一章節的釋經方式,以及每一章節所揭示的意義,都表明了兩種簡要的要點。 如是,在揭示了兩種簡要的要點之後,現在爲了區分每一部經的支分,也就是各個部分的意義,將開始解釋經文的詞句和意義。 在此《密集》,爲了集結經文,薄伽梵金剛手(Vajrapani)從導師處聽聞經文,並將所有聽到的內容銘記於心,爲了向未來的弟子展示,宣說了『如是我聞』等。 『如是』一詞,表明了從下文出現的《密集》經的所有意義,都如其所聞。『我聞』,意為集結者親自從導師處聽聞,而非從導師以外的其他弟子處輾轉相傳。或者(Samputa中說,『如是』一詞的詞性,是指向經的究竟集合。),意為通過聽聞的智慧而聽聞,並非通過所有意義顯現的途徑來證悟。Samputa中也說:『是通過自己聽聞的智慧而聽聞,而不是證悟。』 世尊,證悟的過失是什麼?世尊開示說:『集結者和闡釋者將變得沒有區別。』這表明集結者是按照其他經文來解釋的。『一時』,是指在同一時間聽聞了《密集》,而在其他時間則...

【English Translation】 Through the practice of yoga mudras, he accomplishes sustenance of food and other worldly possessions. Wherever it is taught, it easily obtains gain and respect, and the sacred Dharma of secret mantras is also propagated. Those in the future who claim to be mantra practitioners (as the 'Praises of Praiseworthy' says, 'The fears of the future arise from this very thing.' Just as the tantra says, the predictions of future faults are now appearing in most of those who claim to be mantra practitioners, therefore, those who desire well-being should act with caution!), in order to gather those people, the extensive explanation of the meaning of the 'Guhyasamaja' is explained according to the prophecies of the scriptures. The way of explaining the text of each chapter, and what each chapter reveals, indicates two brief points. Thus, having revealed the two brief points, now, in order to distinguish the branches of each text, that is, the meaning of each part, we shall begin to explain the words and meanings of the tantra. In this 'Guhyasamaja', in order to gather the tantras, the Bhagavan Vajrapani, having heard the tantras from the teacher and kept in mind all that he had heard, spoke 'Thus I have heard' and so on, in order to show it to future disciples. The word 'Thus' indicates that all the meanings of the 'Guhyasamaja' tantra that appear below are exactly as they were heard. 'I heard' means that the compiler himself heard directly from the teacher, and not transmitted from one to another from other disciples other than the teacher. Or (as it says in the Samputa, 'the nature of the word 'Thus' refers to the ultimate collection of tantras.'), meaning that it is heard through the wisdom of hearing, and not realized through the gateway of all meanings becoming manifest. It is also said in the Samputa: 'It is heard through the wisdom of one's own hearing, and not realization.' Bhagavan, what is the fault of realization? The Bhagavan said: 'The compiler and the explainer will become indistinguishable.' This shows that the compiler is explaining according to other tantras. 'At one time' means that the 'Guhyasamaja' was heard at one time, and at other times...


ུད་གཞན་དག་ཐོས་པའོ། །ཡང་ན་ལན་ཅིག་གི་ཚེ་འདི་ཐོས་ཀྱི་དུས་གཞན་དུ་ནི་འདི་མ་ཐོས་པའོ། །ཡང་ན་དུས་གཅིག་སྟེ། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་འདི་ཐོས་པའོ། །ཞེས་པ་སྟེ། གསུམ་པོ་འདི་དག་གི་དང་པོས་ནི་སྡུད་པ་པོ་བདག་ཉིད་ཐོས་པ་མང་བ་དང་གཉིས་པས་རྒྱུད་རྙེད་པར་དཀའ་བ་དང་གསུམ་པས་ཤེས་རབ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་ཏོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོས་ན་སྟོན་པ་གང་ལས་ཐོས། གནས་གང་དུ་ཐོས། འཁོར་གང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཐོས་ཞེས་པ་ལ་རྒྱུད་གླེང་བའི་གཞི་སྟེ་རྒྱུད་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་གསུམ་པོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་དང་གནས་༼སམ་བྷུ་ཊ་ལས་ཀྱང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་ཅུང་ཟད་གསུངས་པ་དེ་བདག་གིས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཉིད་ལའོ། །གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐད་ཅིག་མའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དུས་ཉིད་ལ་ཞེས་པ་ནི་གཅིག་ནའི་བཤད་པ་སྔ་མ་གཉིས་སོ། །༽དང་འཁོར་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པས་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། བྷ་ག་ཝན་ཞེས་པའི་བྷ་ག་ནི་སྐལ་བ་དང་། ཝན་ནི་ལྡན་པ་ཡིན་པས་སྐལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་སྐལ་ལྡན་ཏེ། འདས་ཞེས་པ་ནི་བྷ་ག་ཝན་ཞེས་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་འཇུག་པས་དེ་དག་ལས་འདས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དུ་སྔོན་གྱི་ལོ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་བསྣན་པའོ། །དང་། ༼སྐལ་བ་དྲུག་ནི་སམ་བྷུ་ཊ་ལས། དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་། །བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། །དྲུག་པོ་རྣམས་ 4-2-31b ལ་སྐལ་ཞེས་བྱ། །ཞེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དྲུག་ལ་སྐལ་བར་གསུང་ཞིང་། ལྡན་པའི་དོན་དེ་དྲུག་མངའ་བ་ལ་བཤད་དོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ། གཞན་ལ་རག་མ་ལུས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། དཔེ་མེད་པའི་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཕུན་ཚོགས་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་བྱའོ། །བཞི་པ་ནི། ཡོན་ཏན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པས་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་སྙན་པས་ཁྱབ་པའོ། །ལྔ་པ་ནི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཆགས་ཐོགས་མེད་པར་ཡེ་ཤེས་འཇུག་པའོ། །དྲུག་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །༽ཡང་བྷ་ག་ལ་ངེས་ཚིག་གིས་ཚུལ་གྱིས་བྷ་ག་ནི་བཅོམ་པ་སྟེ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྒྲིབ་གཉིས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་སོགས་གསུམ་དང་། ཕུང་པོའི་བདུད་སོགས་བཞི་མ་ལུས་པར་བཅོམ་པ་དང་བཅོམ་པ་དེ་འདི་ལ་ལྡན་པས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་སྟོན་པ་དེ་ལས་ཐོས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གང་དུ་ཐོས་པའི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་

【現代漢語翻譯】 或者聽到了其他的(教法)。或者這一次聽到了,其他時候沒有聽到。或者在同一時間,一剎那間聽到了。這三種情況中,第一種表明聽法者本人聽聞廣博,第二種表明傳承難以獲得,第三種表明智慧超群。', '你從哪位導師處聽聞?在何處聽聞?與哪些眷屬一同聽聞?』這是爲了講述續部的基礎,即爲了闡述續部產生的三個原因。『薄伽梵(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས།,梵文天城體:भगवन्,梵文羅馬擬音:bhagavan,漢語字面意思:具 भग 所有,वन 擁有者),』等等,是導師和處所(或者從Samputa經中得知,『薄伽梵所說的任何一點,我都在一念之間』,這裡指的是時間。『一念之間』,指的是一剎那。這裡所說的時間,指的是前面兩種『一念之間』的解釋。)和眷屬。『薄伽梵』表明了續部的導師具有圓滿的功德。Bhagavan中的『Bhaga』是『份額』,『van』是『擁有』,因此是擁有六種圓滿份額的人,即有福者。『འདས (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:超越)』這個詞是古代大譯師們新增的,因為Bhagavan這個詞也適用於世俗的大神,爲了表明他超越了他們。 (六種份額在Samputa經中說:『自在和美貌,光輝和名聲與智慧,以及圓滿的精進,這六者被稱為份額。』這六種圓滿被稱為份額,擁有這些份額意味著擁有這六種功德。其中,第一種是斷除一切障礙,完全不依賴於其他。第二種是用無與倫比的相好莊嚴。第三種是被輪迴和涅槃的圓滿所渴望者所依止。第四種是作為功德的基礎,美名遍佈十方。第五種是對一切所知,在任何時候都能無礙地運用智慧。第六種是為利益眾生而精進。),或者根據詞源學的解釋,Bhaga是『摧毀』,即摧毀一切不順之品,兩種障礙和煩惱的隨煩惱等三種,以及蘊魔等四種,全部摧毀,擁有這種摧毀力,因此被稱為薄伽梵,即從那位導師處聽聞。『如來(藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་,梵文天城體:तथागत,梵文羅馬擬音:tathāgata,漢語字面意思:如實而來)一切』等等,表明了聽聞的處所具有圓滿的功德,即如實地證悟了事物的本性。

【English Translation】 Or heard other (teachings). Or heard this once, but not at other times. Or at the same time, in a single instant. Among these three situations, the first indicates that the listener himself is widely learned, the second indicates that the lineage is difficult to obtain, and the third indicates that wisdom is outstanding. 'From which teacher did you hear? Where did you hear? With which retinue did you hear?' This is to explain the basis of the tantra, that is, to explain the three causes of the arising of the tantra. 'Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས།, Sanskrit Devanagari: भगवन्, Sanskrit Roman transliteration: bhagavan, Chinese literal meaning: Possessing भग all, वन owner),' etc., are the teacher and the place (or from the Samputa Sutra, 'Whatever the Bhagavan said, I heard in a single moment,' which refers to time. 'In a single moment' refers to an instant. The time mentioned here refers to the previous two explanations of 'in a single moment'. ) and retinue. 'Bhagavan' indicates that the teacher of the tantra has complete merits. In Bhagavan, 'Bhaga' is 'share' and 'van' is 'possessing', so it is one who possesses six complete shares, that is, the blessed one. The word 'འདས (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: transcendence)' was added by the great translators of ancient times, because the word Bhagavan also applies to the great worldly gods, in order to show that he transcends them. (The six shares are mentioned in the Samputa Sutra: 'Freedom and beauty, splendor and fame with wisdom, and complete diligence, these six are called shares.' These six perfections are called shares, and possessing these shares means possessing these six qualities. Among them, the first is to abandon all obstacles, completely without relying on others. The second is to be adorned with unparalleled marks and signs. The third is to be relied upon by those who desire the perfections of samsara and nirvana. The fourth is to be the basis of qualities, with fame spreading in all ten directions. The fifth is to have unobstructed wisdom entering into all knowable objects at all times. The sixth is to diligently work for the benefit of sentient beings.), or according to the etymological explanation, Bhaga is 'destroying', that is, destroying all unfavorable qualities, the two obscurations and the three secondary defilements of afflictions, and the four skandha-maras, completely destroying them, and possessing this destructive power, therefore called Bhagavan, that is, heard from that teacher. 'Tathagata (Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་, Sanskrit Devanagari: तथागत, Sanskrit Roman transliteration: tathāgata, Chinese literal meaning: thus come) all' etc., indicates that the place of hearing has complete merits, that is, truly realizing the nature of things as they are.


གཤེགས་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་སྟོན་པ་གཅིག་པུ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་ཟེར་བའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། ། 4-2-32a རྡོ་རྗེ་འཆང་དེའི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་བདེ་ཆེན་སྟེར་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དམིགས་པ་སྟོང་ཉིད་སྟེ། དེ་ཉིད་ལ་དམིགས་པས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་འཇོམས་པས་ན། བྷ་ག་སྟེ་བཙུན་མོ་དང་བྷ་ག་གཉིས་སྐབས་འདིར་གཞི་མཐུན་དུ་བསྡུའོ། །དེ་མཚོན་པའི་བྷ་གའི་དབྱིབས་ཅན་གྱི་ཆོས་འབྱུང་དེར་བཞུགས་པ་ནི་བཙུན་མོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཆ་ལུགས་ཀྱིས་གནས་པར་མཛད་པ་སྟེ་གནས་དེར་ཐོས་སོ། །འདི་ནི་སྔོན་འབྱུང་གི་རྣམ་འཕྲུལ་ལྟར་བཤད་པའོ། །སམ་བྷུ་ཊ་ལས་ཀྱང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་བཙུན་མོ་དང་། དེའི་བྷ་ག་དེ་ལ་བཞུགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པས་འདིར་བཤད་པ་བཞིན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མན་ཆད་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་སྦྱར་རྒྱུ་ཡིན་གྱི། བོད་ཁ་ཅིག་དེ་བཀག་ནས་སྟོན་པའི་ཁྱད་པར་ལ་ཡར་སྦྱོར་བ་ནི་དོན་མ་རྟོགས་པའོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས། གང་གི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལ་གང་གི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་པ་དེའི་ཚེ་བདག་གིས་ཐོས་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་གིས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་བྷ་གར་གསུངས་ཏེ་ཞེས་གསུངས་སོ་འོ།། ༈ དེ་ཉིད་རྗེས་འཇུག་གི་ཉམས་ལེན་ལྟར་བཤད་ན་འདི་སྐད་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ལྷག་མོས་འོད་གསལ་དུ་བསྡུས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། ཟླ་ཉི་པདྨ་གསུམ་འདྲེས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ས་བོན་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་དང་སྐབས་གང་ཡིན་གྱི་ཕྱག་མཚན་དང་སྐབས་གང་ཡིན་གྱི་སྐུ་རྫོགས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་རིམ་གྱིས་བྱུང་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་གཞལ་ 4-2-32b ཡས་ཁང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་བསྟན་པ་ནི་ཡི་གེའི་དོན་ཏེ་ཚིག་གི་དོན་གྱི་ཐོབ་ཚོད་བཤད་པའོ་ཏོ། །ཚོགས་པ་ལ་ཏེ་ཐུན་མོང་དུ་བཤད་པར་བྱ་བ

【現代漢語翻譯】 因此,被稱為'如來'(Tathāgata)。既是如來,也是一切,所以稱為'一切如來'。之所以稱唯一的導師為'一切如來',是因為薄伽梵(Bhagavan,世尊)金剛持(Vajradhara)本身就是一切如來的自性。因為是一切如來的自性,所以既是一切如來,也是身、語、意的精華,所以是一切如來的身、語、意的精華,即偉大的金剛持。 金剛持的金剛妃(Vajra consort)是給予金剛持大樂的智慧的對境——空性(Śūnyatā)。專注於此,就能摧毀包括習氣在內的煩惱。因此,'薄伽'(Bhaga,女性)和'薄伽'(Bhaga,子宮)這兩個詞在這裡具有相同的意義。爲了象徵這一點,安住在具有薄伽形狀的法生(Dharmodaya)中,意味著以與妃子結合的轉輪王的姿態安住。據說在那個地方聽到了這些。這被解釋為如同過去出現的幻化。在《桑布扎續》(Samputa Tantra)中也說:'一切如來的身、語、意,以及它們的精華,以及他的金剛,以及他的妃子,都安住在那個薄伽中。'正如這裡所說,從如來開始,都要與處所的差別聯繫起來。一些藏人阻止這樣做,而將其與導師的差別聯繫起來,這是不理解意義。同樣,在那部續中說:'當薄伽梵安住在其法生處時,那時我聽到了。'例如,以智慧的力量摧毀煩惱和近煩惱,因此智慧被稱為薄伽。' 如果按照後續的修持來解釋,那麼導師是這樣說的:從余甘(Laghuma)融入光明(Prabhāsvara)的真如(Tathātā),以及從月亮、太陽、蓮花三者混合而成的月輪,以及從種子字(藏文:ས་བོན་ཡི་གེ་,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)三字和任何情況下的手印(藏文:ཕྱག་མཚན།,梵文天城體:मुद्रा,梵文羅馬擬音:mudrā,漢語字面意思:印章)以及任何情況下的圓滿身(藏文:སྐུ་རྫོགས་པ།,梵文天城體:सम्पूर्णकाय,梵文羅馬擬音:sampūrṇakāya,漢語字面意思:圓滿身)中,通過五種菩提次第出現,薄伽梵安住在續和成就法中所說的不可思議的宮殿中。'這所顯示的生起次第瑜伽和圓滿次第瑜伽就是文字的意義,也就是詞語意義的獲得方式。對於集會,應該共同解釋。

【English Translation】 Therefore, it is called 'Tathāgata' (Thus Gone). Being both Tathāgata and everything, it is called 'All Tathāgatas'. The reason why the sole teacher is called 'All Tathāgatas' is because the Bhagavan (Blessed One) Vajradhara himself is the nature of all Tathāgatas. Because it is the nature of all Tathāgatas, it is both all Tathāgatas and the essence of body, speech, and mind. Therefore, it is the essence of the body, speech, and mind of all Tathāgatas, the great Vajradhara. The Vajra consort of Vajradhara is the object of wisdom that gives great bliss to Vajradhara—emptiness (Śūnyatā). By focusing on this, one can destroy afflictions along with their habitual tendencies. Therefore, 'Bhaga' (female) and 'Bhaga' (womb) have the same meaning here. To symbolize this, residing in the Dharmodaya (source of phenomena) that has the shape of a Bhaga means abiding in the posture of a Chakravartin (wheel-turning monarch) united with the consort. It is said that these were heard in that place. This is explained as an emanation that appeared in the past. In the Samputa Tantra, it is also said: 'The body, speech, and mind of all Tathāgatas, and their essence, and his Vajra, and his consort, all reside in that Bhaga.' As said here, from the Tathāgata onwards, they should be connected to the difference in location. Some Tibetans prevent this and connect it to the difference of the teacher, which is not understanding the meaning. Similarly, in that same tantra, it says: 'When the Bhagavan resides in the place of origin of his Dharma, at that time I heard it.' For example, by the power of wisdom, afflictions and near afflictions are destroyed, therefore wisdom is called Bhaga. If explained according to the subsequent practice, then the teacher says this: From the Suchness (Tathātā) of Laghuma (餘甘) absorbed into the Clear Light (Prabhāsvara), and from the lunar disc arising from the mixture of the moon, sun, and lotus, and from the three seed syllables (藏文:ས་བོན་ཡི་གེ་,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子) and the mudrā (藏文:ཕྱག་མཚན།,梵文天城體:मुद्रा,梵文羅馬擬音:mudrā,漢語字面意思:印章) in any case, and the Sampūrnākaya (藏文:སྐུ་རྫོགས་པ།,梵文天城體:सम्पूर्णकाय,梵文羅馬擬音:sampūrṇakāya,漢語字面意思:圓滿身) in any case, arising through the five stages of enlightenment, the Bhagavan resides in the inconceivable palace as described in the tantras and sadhanas.' This showing of the Utpattikrama-yoga (generation stage yoga) and the Sampannakrama-yoga (completion stage yoga) is the meaning of the letters, which is the way to obtain the meaning of the words. For the assembly, it should be explained in common.


འོ།། ༈ ༄། །སྟོན་པ་དང་སྡུད་པ་པོ་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་བསྟན་ནས་སྤྱིའི་དོན་བཤད་པ། ད་ནི་སྟོན་པ་དང་སྡུད་པ་པོ་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་བསྟན་ནས་སྤྱིའི་དོན་བཤད་པ་ནི། གླེང་གཞིའི་སྐབས་འདིར་སློབ་མས་སློབ་དཔོན་ལ་གསོལ་བ། དགོས་པའམ་དགོངས་པ་གང་གིས་ན་བཀའ་སྡུད་པར་༼དེ་ལྟར་ཡིག་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་སྟོན་པ་དང་། སྡུད་པ་པོ་རྒྱུད་ཐ་དད་པའི་ཚུལ་དུ་བཤད་པ་འདི་ནི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང་མཐུན་ནོ། །༼བྱེད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རབ་བསྡུས་པ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཏེ་ཨེ་ཝཾ་མ་ཡ་ཞེས་པ་ཁོ་ན་སྟོན་པར་བྱེད། ཅི་ཞིག་དགོས་ཏེ་མི་དགོས་ཏེ། ཨི་དཾ་མ་ཡ་འདི་དག་བདག་གིས་ཞེའམ་ཨི་ཡཾ་མ་ཡ་འདི་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་དང་ལ་སྩོགས་པ་ཨ་ཡཾ་མ་ཡ་ཞེས་པས་ཀྱང་སྟོན་པ་ལས་ཆོས་འདི་བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་པའི་དོན་སྟོན་པར་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་ནོ།། ༈ དེའི་ལན་སྨྲས་པ་དང་པོར་ཨེ་ཝཾ་སྟོན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྡར་གྱུར་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་ཡི་གེ་དེ་གཉིས་ཀྱི་བརྡ་ཐོག་མར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སྟོན་པ་སྟེ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནའོ། །དེའི་དོན་ནི་ཨེ་ཝཾ་གྱིས་ཐབས་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་མཚོན་པ་འདྲ་བ། ཨི་དཾ་སོགས་ལ་མེད་ཅེས་པའོ། །གསུང་རབ་ཀྱི་དང་པོར་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་སོགས་སྟོན་པ་ན་ཨེ་ཝཾ་ཉིད་ངེས་པར་བརྗོད་དགོས་ཀྱི་ཨི་དཾ་སོགས་མི་བརྗོད་དོ་སོ།། ༈ སློབ་མས་གསོལ་བ། གལ་ཏེ་ཐོག་མར་སྨོས་པའི། ཨེ་ཝཾ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ 4-2-33a པའི་བརྡ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་འདི་སྐད་སོགས་སྨྲ་བ་པོ་སྟོན་པ་ཉིད་ཡིན་པས་འདི་སྐད་སོགས་རྒྱུད་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་མིན་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་མིན་པ་དེས་ན་བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་ལ་འདིས་ཐོས་ཞེས་པའི་ཚིག་འབྲེལ་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན།། ༈ དེའི་ལན་༼སྡུད་པར་བྱེད་པའི་མིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཟེར། ༽སྨྲས་པ་དེ་ནི་བདེན་ཏེ་འདིར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ནི་མེད་དོ། །༼ཞེས་པའི་དོན་འདྲི་བ་པོས་སྟོན་པ་དང་སྡུད་པ་པོ་གཉིས་རྒྱུད་ཐ་དད་དུ་བཟུང་ནས་། ཐོག་མའི་ཨེ་ཝཾ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ཡིན་ན། སངས་རྒྱས་ལས་རྒྱུད་ཐ་དད་པའི་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་དེ་ནི་བདེན་ཏེ། འདུས་པ་འདིར་སངས་རྒྱས་ལས་རྒྱུད་ཐ་དད་པའི་རྒྱུད་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ནི་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །སཾ་བྷུ་ཊ་ལས་ཀྱང་། ཡང་ན་རྟོགས་པ་ཉིད་ནི་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་འཆད་པ་པོ་ཉིད། སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཞེས་ཡང་ན་རྒྱུད་དོན་ཐམས་ཅད་མངོན་གྱུར་དུ་རྟོགས་པ་དང་འཆད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུད་པ་པོ་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་སྤྲུལ་བར་བཤད་དོ། །དེས་ན་

【現代漢語翻譯】 哦! 示現導師與結集者為一體並解釋共同意義 現在,示現導師與結集者為一體並解釋共同意義:在此開場白中,學生向老師提問,以何種必要或意圖來結集經典?(如此以字面意義的方式,將導師與結集者描述為不同的傳承,這與結合續相符。)因為這樣做,所有如來佛的教言結集都只顯示『如是我聞』(藏文:ཨེ་ཝཾ།,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:如是)。有什麼必要?沒有必要!『此是我聞』(藏文:ཨི་དཾ་མ་ཡ།,梵文天城體:इदं मम,梵文羅馬擬音:idaṃ mama,漢語字面意思:此是我的)或『此是我聞』(藏文:ཨི་ཡཾ་མ་ཡ།,梵文天城體:इयं मम,梵文羅馬擬音:iyaṃ mama,漢語字面意思:這是我的)等等,『此是我聞』(藏文:ཨ་ཡཾ་མ་ཡ།,梵文天城體:अयं मम,梵文羅馬擬音:ayaṃ mama,漢語字面意思:這是我的)也能顯示從導師處聽聞此法的意義,因為這是可能的。不是這樣的! 對此的回答是,首先,『如是』(藏文:ཨེ་ཝཾ།,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:如是)是所有如來的象徵,是佛陀親自最初創造這兩個字的象徵。而且,這兩個字象徵著智慧和方便,即具有代表性。其含義是,『如是』(藏文:ཨེ་ཝཾ།,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:如是)象徵著特殊的方便和智慧,而『此』(藏文:ཨི་དཾ།,梵文天城體:इदं,梵文羅馬擬音:idaṃ,漢語字面意思:此)等則沒有。在經典的開頭,當顯示『我聞』等時,必須說『如是』(藏文:ཨེ་ཝཾ།,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:如是),而不說『此』(藏文:ཨི་དཾ།,梵文天城體:इदं,梵文羅馬擬音:idaṃ,漢語字面意思:此)等。 學生提問:如果最初提到的『如是』(藏文:ཨེ་ཝཾ།,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:如是)是如來的象徵,那麼說『如是我聞』等的是導師,因此必須知道『如是我聞』等不是結集經典的詞語。如果不是結集者的詞語,那麼對於『我聞』等,『他以此聽聞』的說法就沒有關聯了。 對此的回答(應該知道不是結集者所說)是,這是真的,這裡沒有結集者。(提問者的意思是認為導師和結集者是不同的傳承。如果最初的『如是』(藏文:ཨེ་ཝཾ།,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:如是)是佛陀所說,那麼它就不是與佛陀傳承不同的結集者所說。)這是真的,在這個集會中,沒有與佛陀傳承不同的結集者。《集論》中也說:『或者,證悟本身就是爲了調伏眾生的意願,而宣講者本身就是結集者。』也就是說,完全證悟所有續部的意義並宣講者,爲了調伏眾生的目的而化現為結集者。因此,

【English Translation】 Oh! Showing the Teacher and the Compiler as One Lineage and Explaining the Common Meaning Now, showing the teacher and the compiler as one lineage and explaining the common meaning: In this introduction, the student asks the teacher, with what necessity or intention are the scriptures compiled? (Thus, in a literal way, describing the teacher and the compiler as different lineages, which is in accordance with the union tantra.) Because of doing so, all the collected teachings of all the Tathagatas only show 'Thus I have heard' (藏文:ཨེ་ཝཾ།,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:Thus). What is the necessity? There is no necessity! 'This is what I heard' (藏文:ཨི་དཾ་མ་ཡ།,梵文天城體:इदं मम,梵文羅馬擬音:idaṃ mama,漢語字面意思:This is mine) or 'This is what I heard' (藏文:ཨི་ཡཾ་མ་ཡ།,梵文天城體:इयं मम,梵文羅馬擬音:iyaṃ mama,漢語字面意思:This is mine) and so on, 'This is what I heard' (藏文:ཨ་ཡཾ་མ་ཡ།,梵文天城體:अयं मम,梵文羅馬擬音:ayaṃ mama,漢語字面意思:This is mine) can also show the meaning of hearing this Dharma from the teacher, because it is possible. It is not so! The answer to this is, first, 'Thus' (藏文:ཨེ་ཝཾ།,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:Thus) is the symbol of all the Tathagatas, the Buddha himself initially created the symbol of these two letters. Moreover, these two letters symbolize wisdom and means, that is, they are representative. Its meaning is that 'Thus' (藏文:ཨེ་ཝཾ།,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:Thus) symbolizes special means and wisdom, while 'This' (藏文:ཨི་དཾ།,梵文天城體:इदं,梵文羅馬擬音:idaṃ,漢語字面意思:This) and others do not. At the beginning of the scriptures, when showing 'I heard' and so on, it is necessary to say 'Thus' (藏文:ཨེ་ཝཾ།,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:Thus), and not to say 'This' (藏文:ཨི་དཾ།,梵文天城體:इदं,梵文羅馬擬音:idaṃ,漢語字面意思:This) and so on. The student asks: If the initially mentioned 'Thus' (藏文:ཨེ་ཝཾ།,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:Thus) is the symbol of the Tathagata, then the one who says 'Thus I have heard' and so on is the teacher, therefore it must be known that 'Thus I have heard' and so on are not the words of compiling the scriptures. If it is not the words of the compiler, then for 'I heard' and so on, the statement 'He heard this' has no connection. The answer to this (it should be known that it is not said by the compiler) is, this is true, there is no compiler here. (The questioner means to think that the teacher and the compiler are different lineages. If the initial 'Thus' (藏文:ཨེ་ཝཾ།,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:Thus) is said by the Buddha, then it is not said by the compiler who is different from the Buddha's lineage.) This is true, in this assembly, there is no compiler who is different from the Buddha's lineage. The Compendium also says: 'Or, realization itself is to subdue the wishes of sentient beings, and the preacher himself is the compiler.' That is to say, the one who fully realizes the meaning of all the tantras and preaches, manifests as the compiler for the purpose of subduing sentient beings. Therefore,


སྡུད་པ་པོ་མཚན་ཉིད་པ་མེད་པར་འདོད་པ་མི་འཐད་དོ། །དེ་ལྟ་ན་འཁོར་མཚན་ཉིད་པ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་བས་རྒྱུད་སྟོན་པ་པོ་ཡང་མཚན་ཉིད་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང་། སྟོན་པའི་གསུང་དང་སྡུད་པ་པོའི་གསུང་གི་རྣམ་དབྱེ་མཛད་པ་ཡང་མི་འཐད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་མདོ་སྡེའི་ཕྱོགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྗེས་སུ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་བསྡུ་བ་མཛད་པར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ། འདུས་པ་སོགས་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་འདོད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་དང་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་སོགས་བཀའ་བསྡུ་བ་པོས་བསྡུས་ཟིན་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ལས་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གླེང་གཞིའི་བཤད་པ་སོགས་མཛད་པ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 4-2-33b ༈ སློབ་མས་གསོལ་བ་སྟོན་པ་ལས་སྡུད་པ་པོ་རྒྱུད་ཐ་དད་པ་མེད་པ་འོ་ན་བཙུན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་དང་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རྒྱུད་ཐ་དད་པའི་སྡུད་པར་བྱེད་པར་ཅིའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་དུ་གྲགས་ཤེ་ན།། ༈ ལན་སྨྲས་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ནི་བླ་མེད་ཀྱི་ཐེག་པ་འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྟེ། སྡུད་པ་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ། སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡང་ཕྱག་རྡོར་དེ་ཉིད་ལས་རྒྱུད་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ཀུན་དགའ་བོ་ཉན་ཐོས་དང་། ཕྱག་རྡོར་བྱང་སེམས་སློབ་པ་ཡིན་ན་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་པོ་འདི་དག་དང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གསུང་རབ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཐོས་ནས། ལྷག་ཆད་མེད་པར་ལན་གཅིག་གིས་འཛིན་པར་ག་ལ་ནུས་སྒྲུབ་བྱེད་དེར་མ་ཟད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་དོན་འདི་ཉིད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཤད་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། འཇམ་དཔལ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཟས་གཙང་མར་གྱུར་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ནི་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དུ་གྱུར་ཏོ། །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཡུམ་དཔལ་ལྷ་མོ་ནི་གྲགས་འཛིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་སྒྲ་གཅན་འཛིན་ནོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་ནི་ཤཱ་རིའི་བུའོ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནི་གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོར་གྱུར་ཏོ། །ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ནི་གནས་བརྟན་ལྷ་བྱིན་ནོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་ 4-2-34a ཤཱཀྱ་ཐུབ་པར་གྱུར་ཏོ།། ༈ ལུང་ལས་གསུངས་པའི་རིགས་པ་སྟེ་གཏན་ཚིགས་འདིས་ན་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུད་ཐ་དད་པར་བསྟན་པ་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཆོས་ལ་ཡིད་ཆེས་ནས་ལམ་ལ་འཇུ

【現代漢語翻譯】 認為沒有結集者(Sdu pa po,指佛經的編纂者)是不合理的。如果那樣,聽眾('khor,指聽法者)也會被認為是不存在的,那麼教法的宣講者也會被認為是不存在的。因此,區分佛陀的教言和結集者的教言也是不合理的。此外,正如經藏(mDo sde)中所說,在世尊(bCom ldan 'das,Bhagavan,具 भगवन्,Lord)涅槃(mya ngan las 'das pa,Nirvana,निर्वाण,滅寂)之後,進行了三藏(sDe snod gsum,Tripiṭaka,त्रिपिटक,三藏)的結集。同樣,認為在集會('dus pa)等場合也是如此,這是非常不合理的。如果那樣,像《意趣分別經》(dGongs pa lung ston)和《金剛鬘》(rDo rje 'phreng ba)等由結集者結集完成的續部(rGyud)中,佛陀親自進行開場白等講解也是不合理的。 如果弟子提問說,如果宣講者和結集者不是不同的個體,那麼為什麼世間流傳著說尊者阿難陀(bTsun pa Kun dga' bo)等人結集了與金剛手(Phyag na rDo rje,Vajrapani,वज्रपाणि,金剛手)不同的續部呢?回答是:阿難陀在無上瑜伽續(bla med kyi theg pa)中是菩薩摩訶薩(Byang chub sems dpa' sems dpa' chen po,Bodhisattva-Mahasattva,बोधिसत्त्व-महासत्त्व,菩薩摩訶薩)普賢(Kuntu bzang po,Samantabhadra,समन्तभद्र,普賢),結集者是金剛手,宣講者大金剛持(rDo rje 'chang chen po,Vajradhara,वज्रधर,金剛持)也是金剛手本身,與續部不是不同的個體。否則,如果阿難陀是聲聞(nyan thos,Śrāvaka,श्रावक,聲聞),金剛手是菩薩(byang sems,Bodhisattva,बोधिसत्त्व,菩薩),那麼這八萬四千法蘊(chos kyi phung po brgyad khri bzhi stong po)以及金剛乘(rDo rje theg pa,Vajrayana,वज्रयान,金剛乘)的經典,金剛手從如來(De bzhin gshegs pa,Tathāgata,तथागत,如來)那裡聽聞后,怎麼可能一次性毫無遺漏地記住呢?不僅如此,世尊也曾在《大瑜伽續》(rNal 'byor chen po'i rgyud)中說過這個道理是『不共的秘密』。接下來,將要講述圓滿的眷屬。例如,文殊('Jam dpal,Manjushri,मञ्जुश्री,文殊)是凈飯大王(Zas gtsang ma),觀自在('Jig rten dbang phyug,Lokeśvara,लोकेश्वर,世自在)是摩耶夫人(sGyu 'phrul),宣講者大金剛持的母親吉祥天女(dPal lha mo,Śrīdevī,श्रीदेवी,吉祥天女)是名持(Grags 'dzin),金剛薩埵(rDo rje sems dpa',Vajrasattva,वज्रसत्त्व,金剛薩埵)不動佛(Mi bskyod pa,Akshobhya,अक्षोभ्य,不動)是羅睺羅(sGra gcan 'dzin),斷一切蓋障(sGrib pa thams cad rnam par sel ba,Sarvanivāraṇaviṣkambhin,सर्वनिवारणविष्कम्भिन्,斷一切蓋障)是舍利子(Shā ri'i bu),普賢是阿難陀,天帝釋(Lha'i dbang po brgya byin,Indra,इन्द्र,帝釋天)是提婆達多(Lha byin),大毗盧遮那佛(rNam par snang mdzad chen po,Vairocana,वैरोचन,毗盧遮那)即金剛持是圓滿正等覺(yang dag par rdzogs pa'i sangs rgyas)釋迦牟尼佛(Shākya thub pa)。 根據經文所說的道理,所謂『結集者』和『眷屬』,是爲了讓初學者對佛法產生信心並進入修行之路。

【English Translation】 It is unreasonable to assume that there is no compiler (Sdu pa po, referring to the compiler of Buddhist scriptures). If so, the audience ('khor, referring to the listeners of the Dharma) would also be considered non-existent, and then the teacher of the teachings would also be considered non-existent. Therefore, distinguishing between the words of the Buddha and the words of the compiler is also unreasonable. Furthermore, as stated in the Sutra Pitaka (mDo sde), after the Parinirvana (mya ngan las 'das pa, Nirvana) of the Bhagavan (bCom ldan 'das, Bhagavan), the compilation of the three pitakas (sDe snod gsum, Tripiṭaka) was carried out. Similarly, it is very unreasonable to assume that this is also the case in gatherings ('dus pa) and other occasions. If so, it would be unreasonable for the Buddha himself to give opening remarks and explanations in tantras (rGyud) such as the Distinction of Intentions Sutra (dGongs pa lung ston) and the Vajramala (rDo rje 'phreng ba), which have already been compiled by the compilers. If a student asks, 'If the speaker and the compiler are not different individuals, then why is it said in the world that Venerable Ananda (bTsun pa Kun dga' bo) and others compiled tantras different from Vajrapani (Phyag na rDo rje, Vajrapani)?' The answer is: Ananda is Samantabhadra (Kuntu bzang po, Samantabhadra), a Bodhisattva-Mahasattva (Byang chub sems dpa' sems dpa' chen po, Bodhisattva-Mahasattva) in this unsurpassed vehicle (bla med kyi theg pa), and the compiler is Vajrapani. The speaker, the Great Vajradhara (rDo rje 'chang chen po, Vajradhara), is also Vajrapani himself, and is not a different individual from the tantra. Otherwise, if Ananda were a Shravaka (nyan thos, Śrāvaka) and Vajrapani were a Bodhisattva, how could Vajrapani, after hearing the eighty-four thousand collections of Dharma (chos kyi phung po brgyad khri bzhi stong po) and the scriptures of the Vajrayana (rDo rje theg pa) from the Tathagata (De bzhin gshegs pa), remember them all at once without omission? Moreover, the Bhagavan himself has said in the Great Yoga Tantra (rNal 'byor chen po'i rgyud) that this principle is an 'uncommon secret.' Next, the perfect retinue will be explained. For example, Manjushri ('Jam dpal, Manjushri) is King Suddhodana (Zas gtsang ma), Avalokiteśvara ('Jig rten dbang phyug, Lokeśvara) is Queen Maya (sGyu 'phrul), the mother of the speaker, the Great Vajradhara, the Glorious Goddess (dPal lha mo, Śrīdevī) is Grags 'dzin, Vajrasattva (rDo rje sems dpa', Vajrasattva), Akshobhya (Mi bskyod pa) is Rahula (sGra gcan 'dzin), Sarvanivāraṇaviṣkambhin (sGrib pa thams cad rnam par sel ba) is Shariputra (Shā ri'i bu), Samantabhadra is Ananda, Indra (Lha'i dbang po brgya byin) is Devadatta (Lha byin), and the Great Vairocana (rNam par snang mdzad chen po), Vajradhara, is the perfectly enlightened Buddha (yang dag par rdzogs pa'i sangs rgyas) Shakyamuni (Shākya thub pa). According to the reasoning stated in the scriptures, the terms 'compiler' and 'retinue' are used to inspire faith in the Dharma and to encourage beginners to enter the path of practice.


ག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རོལ་མོ་སྟེ་ཟློས་གར་འདི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་དེ་ལྟར་དོན་ལ་མེད་ཀྱང་དགོས་པའི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་སྟོན་པའི་ཁུངས་འདིར་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་མར་མེ་ཤི་བ་ལྟར་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་༼རོལ་མོ་དང་ཟློས་གར་གཉིས་ལ་སྐད་དོད་ཐུན་མོང་བ་ཡོད་ཀྱང་། འདིར་ཟློས་གར་ལ་བསྒྱུར་བ་ལེགས་ཏེ། ཟློས་གར་མཁན་གཅིག་ཉིད་ཆ་ལུགས་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་བ་བཞིན་དུའོ། །༽ཞིང་། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་རྒྱུན་ཆད་ནས་ནུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཞིང་ཁམས་གཅིག་ཏུ་དེ་ལྟར་བསྟན་ཀྱང་ཞིང་གཞན་དུ་མར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཐའ་ཡས་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཡིད་སྐྱོ་བ་ཆུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་མཛད་པ་དེ་བསྟན་པས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་ཆོས་ནུབ་པར་འགྱུར་བ་ཉེ་བར་སྟོན། ནོ། །ཞེས་གསེར་འོད་དམ་པ་ལས་གསུངས་པའོ།། ༈ བདག་གིས་ཐོས་པ་སོགས་ཀྱི་གླེང་གཞི་སྟོན་པ་ན། ཨེ་ཝཾ་ཞེས་ངེས་པ་ཅན་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེ་བས་ན་འདི་སྐད་དེ་ཨེ་ཝཾ་ཅེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་གཉིས་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་མཚོན་པ་ཡིན་པར་ངེས་ཏེ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་སྟོན་པ་ལས་ཆོས་འདི་ཐོས་ཞེས་པའི་དོན་ནི་ཨི་དཾ་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་སྟོན་པར་ནུས་པས། ཨེ་ཝཾ་ཁོ་ན་སྨོས་པར་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ 4-2-34b སོ།། ༈ ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱིས་ཐབས་ཤེས་མཚོན་པ་དང་། དང་པོར་བསྟན་དགོས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བརྡ་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་རྒྱུ་མཚན་གང་ལས་ཤེས་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་འདུས་པའི་བཤད་རྒྱུད་ལྷའི་དབང་པོས་ཞུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་གསུངས་ཏེ།། ༈ བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་བ། ཅི་འདྲ་ཞིག་མཚོན་པའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་ཨེ་ཝཾ་གྱི་ཡི་གེ་འདི། །གསུངས་པ་དང་། རྒྱུ་མཚན་གང་གི་ཕྱིར་གསུང་རབ་ཀྱི་དང་པོར་རབ་ཏུ་སྦྱར། །བ་དང་། ཨེ་ཝཾ་འདི་ཅི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་ཡིན་ནམ། །འོན་ཏེ་དེ་ལས་རྒྱུད་ཐ་དད་པའི་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་ཏེ་སྡུད་པ་པོས་བཤད་པ་ཡིན་ནམ་ཅི། །བདག་གི་སོམ་ཉི་གསུམ་པོ་འདི་དག་ཀུན། །སྲིད་པ་ཟད་པའི་མཐར་ཕྱིན་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་བསལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་ཞུས་སོ།། ༈ དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཨེ་ཝཾ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཏེ་ཆེ་བ་སྨྲ་བ་ཡི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །ལྷ་ཡི་དབང་པོས་ཞུས་པའི་ཚིག་གསན་ནས། །དེ་ནས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱིན་ཏེ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་གསུངས། །བརྗོད་བྱ་གང་མཚོན་པ་དང་། རྒྱུ་མཚན་གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་བྱ་ཐམས་༼འགྱུར་རྙིང་གི་དཔེ་ཁ་ཅིག་ལས་སྨྲ་བ་ཡི། ཞེས་འབྱུང་ཡང་། དཔེ་ཁ་ཅིག་ལས་ཡིས་ཞེས་པ་དང་། དམ་ཆོས་ཡོན་ཏན་སྨྲས་གསན་ནས་ཞེས་བསྒྱུར་བ་ལྟར་བྱའོ། །༽ཅད་གཟིགས་པ་ཡིས།

{ "translations": [ "爲了什麼目的,佛陀宣說了音樂,也就是戲劇呢?雖然佛陀的化身所顯現的方式在實際上並不存在,但由於必要性的緣故,才如此示現,其依據在此處說明:『如同明燈熄滅般,佛陀不會從悲傷中逝去,神聖的佛法也不會斷絕而消失。』即使在一個佛土中如此示現,但在其他佛土中,佛陀也會示現無量的利生事業。即便如此,爲了調伏那些心懷 সামান্য悲傷的眾生,才示現涅槃和佛法即將隱沒。』這是從《金光明經》中所說的。", "當闡述『我所聽聞』等開端語時,由於佛陀親自說了『ཨེ་ཝཾ་』(藏文,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:如是)是確定的,因此才說『如是我聞』,即『ཨེ་ཝཾ་』這兩個字是智慧和方便殊勝自性的象徵。如果不是這樣,那麼『從導師處聽聞此法』的意義,也可以用『ཨི་དཾ་』等來表示,因此沒有必要只說『ཨེ་ཝཾ་』。", "如果有人問,通過這兩個字來象徵方便和智慧,以及必須首先宣說,並且是諸佛的象徵,這些是從什麼理由得知的呢?回答說:世尊親自在《集會經·帝釋所問》中說過:", "帝釋提問:『爲了象徵什麼,才說「如是我聞」,即「ཨེ་ཝཾ་」這兩個字呢?』『因為什麼理由,要在所有經典的最前面加上這兩個字呢?』『這個「ཨེ་ཝཾ་」是善逝所說嗎?』『還是與善逝的教法不同的聲聞所集結和宣說的呢?』『請您消除我這三個疑惑,您是達到存在終點的人。』", "佛陀爲了宣說神聖佛法的印記『ཨེ་ཝཾ་』的功德,聽了天神之王的問題后,說了聲『善哉』,然後世尊這樣說道:『爲了象徵所要表達的內容,以及因為什麼理由,全知者——』" ], "english_translations": [ "For what purpose did the Buddha reveal music, that is, drama? Although the way the Buddha's manifestations appear does not actually exist, it is shown in this way due to necessity, and the source is explained here: 'Like a lamp extinguished, the Buddha does not pass away from sorrow, and the sacred Dharma will not be cut off and disappear.' Even if it is shown in one Buddha-field, in other Buddha-fields, the Buddha will show immeasurable deeds for the benefit of beings. Even so, in order to tame those beings with little sorrow, he shows Nirvana and the imminent disappearance of the Dharma.' This is what is said in the 'Golden Light Sutra'.", "When explaining the opening words such as 'Thus I have heard,' because the Buddha himself said that 'ཨེ་ཝཾ་' (Tibetan, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evaṃ, Literal meaning: Thus) is certain, therefore it is said 'Thus I have heard,' that is, the two letters 'ཨེ་ཝཾ་' are symbols of the distinguished nature of wisdom and means. If this were not the case, then the meaning of 'hearing this Dharma from the teacher' could also be expressed by 'ཨི་དཾ་' (idam) and so on, so there is no need to say only 'ཨེ་ཝཾ་'.", "If someone asks, from what reason is it known that these two letters symbolize means and wisdom, and that they must be declared first, and that they are symbols of all the Buddhas? The answer is: The Bhagavan himself said in the 'Collected Explanations Sutra, Asked by Indra':", "Indra asked: 'To symbolize what is this word "Thus I have heard," that is, these two letters of 'ཨེ་ཝཾ་'? 'For what reason are these two letters added at the very beginning of all the scriptures?' 'Is this 'ཨེ་ཝཾ་' spoken by the Sugata?' 'Or is it collected and spoken by the Shravakas, who are different from the Sugata's teachings?' 'Please eliminate these three doubts of mine, you who have reached the end of existence.'", "The Buddha, in order to proclaim the merits, that is, the greatness, of the sacred Dharma's seal 'ཨེ་ཝཾ་', after listening to the question of the King of Gods, said 'Well done,' and then the Bhagavan said: 'To symbolize what is to be expressed, and for what reason, the all-knowing—'" ] }


།གསུང་རབ་ཀྱི་དང་པོར་འདི་སྐད་ཅེས་ཏེ་ཨེ་ཝཾ་གསུངས་པ། །དེ་ནི་གོ་རིམ་ཇི་བཞིན་དུ། །བཤད་པར་བྱ་ཡི། ལྷ་ཡི་དབང་པོས་མཉན་པར་གྱིས། །ཤིག་ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཡིས་གསུངས། ཞེས་པས་དྲི་བ་གསུམ་པའི་ལན་བསྟན་ནོ། ། 4-2-35a ༈ ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་དང་། །བཞི་སྟོང་གི་ནི་གྲངས་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི། །གསུང་རབ་ཀུན་གྱི་གཞི་ནི་དང་ཕ་མས་བུ་ཚ་བསྐྱེད་པ་ནི། །ཡི་གེ་གཉིས་སུ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུའོ་བསྟན། །ནོ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཕ་མ་བཞིན་དུ་གཞིར་འགྱུར་ཚུལ་ནི་ཡི་གེ་ཨེ་ནི་མདང་འདྲ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། །དེས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡི་གེ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་མཚོན་ནོ། །ཡི་གེ་ཝ་ནི་ཕ་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས། །ལ་དེས་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཡི་གེ་གསལ་བྱེད་སོ་གསུམ་མཚོན་ནོ། །ཝ་ཡི་ཐིག་ལེ་ནི་དབྱངས་གསལ་དེར་ནི་སྟེ་དེ་དག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་འགྱུར་བ་མཚོན་པ་སྟེ། །སྦྱོར་ཚུལ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྟེ་ངོ་མཚར་བའོ། །༼ཞེས་པ་ནི་དཔེར་ན། མས་བུའི་རིགས་མི་འདྲ་བ་དུ་མའི་ཐུན་མོང་གི་རྐྱེན་བྱེད་ལ། ཕ་ཡིས་བུའི་རིགས་ཐུན་མོང་མིན་པའི་རྒྱུ་བྱེད་པ་དང་། ཕ་མ་གཉིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བུའི་ལུས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། དབྱངས་ཡིག་རྣམས་གསལ་བྱེད་སོ་སོའི་སྲོག་ཏུ་ཞུགས་པས་ཐུན་མོང་གི་རྐྱེན་བྱེད། གསལ་བྱེད་ཀྱིས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྐྱེན་བྱེད། དབྱངས་གསལ་ཕན་ཚུན་སྦྱར་བ་ལས་མིང་ཚིག་དང་།ངག་གི་ཚོགས་རྣམས་རིམ་གྱིས་བྱུང་སྟེ་གསུང་རབ་འགྲུབ་པའོ། །ཡང་ཡི་གེ་གཉིས་བརྗོད་བྱ་ལ་སྦྱར་ན། རིམ་པ་བཞིན་དུ། དོན་དམ་ཤེས་རབ་དང་། ཀུན་རྫོབ་ཐབས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཉིས་དང་། ཐིག་ལེ་ནི་དེ་ཉིད་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བར་སྦྱོར་བས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་གཉིས་ནི་སྔགས་དང་ཕར་ཕྱིན་གྱི་ཐེག་པ་གཉིས་ཀའི་ཐུན་མོང་བའི་སྤྱི་དོན་ནོ།། ༈ ཡང་ཨེ་གྲུ་གསུམ་ནི་དེ་དང་དབྱིབས་མཐུན་པ་འདུ་བྱས་པའི་རིག་མའི་པདྨ་ཞེས་བཤད་ལ། ཝ་ཡིག་ཟླུམ་པོ་ནི་དེ་དང་དབྱིབས་མཐུན་པ་གཙོ་བོའི་ང་རྒྱལ་འཆང་བའི་ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ནོར་ 4-2-35b བུ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཝ་ཡི་ཐིག་ལེ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱར་བ་དེར་ནི་བྱུང་བའི་ས་བོན་ཏེ། །གཞི་ལ་སྦྱར་ན་ས་བོན་དེ་ལས་འགྲོ་བ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ་པོ་རྣམས་སྐྱེ། །ལ། བསྐྱེད་རིམ་ལ་སྦྱར་ན་གཤེགས་པ་དང་སེམས་དཔའ་དང་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པ་གསུམ་སྐྱེའོ། ། ༈ ཡང་ཨེ་ཡིག་གྲུ་གསུམ་གྱིས་ནི་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་ཤེས་རབ་མཚོན་ལ། །ཝ་ནི་རབ་ཏུ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ་གཙོ་བོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་མཚོན་ནོ་འོ། །ཝ་ཡི་ཐིག་ལེ་ནི་བདེ་སྟོང་དེ་

【現代漢語翻譯】 關於聖言的開端,如是說『ཨེ་ཝཾ་』(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,如是),這應按次第解釋,諸天之主請諦聽。說『ཤིག་』(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,見),意為全知者所說。』這揭示了第三個問題的答案。 所有八萬四千法蘊的聖言之基,猶如父母生育子女,以兩個字母來表示。如何表示呢?如父母般成為基礎的方式,字母『ཨེ་』(藏文,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,如是)如同母親。它象徵著智慧的十六個元音。字母『ཝ་』(藏文,梵文天城體:व,梵文羅馬擬音:va,語)被稱為像父親。它象徵著方便的三十三個輔音。『ཝ་』(藏文,梵文天城體:व,梵文羅馬擬音:va,語)上的點象徵著元音和輔音在那裡結合,這種結合的方式非常奇妙。例如,母親是多種不同子女的共同原因,父親是子女的非共同原因,父母平等結合產生子女的身體。同樣,元音融入每個輔音的生命中,成為共同的原因;輔音成為非共同的原因;元音和輔音相互結合,逐漸產生名、詞和言語的集合,從而成就聖言。 此外,如果將這兩個字母應用於所表達的內容,則依次表示勝義智慧和世俗方便兩個方面,點象徵著將兩者結合起來,非常奇妙。這兩者是密咒和波羅蜜多乘的共同要義。 此外,字母『ཨེ་』(藏文,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,如是)三角形表示與此形狀相似的明妃蓮花。字母『ཝ་』(藏文,梵文天城體:व,梵文羅馬擬音:va,語)圓形表示與此形狀相似的,持有主尊我慢的父之金剛寶。『ཝ་』(藏文,梵文天城體:व,梵文羅馬擬音:va,語)上的點是金剛和蓮花結合時產生的種子。如果應用於基礎,則從該種子中產生上、中、下三等眾生。如果應用於生起次第,則產生寂靜、勇猛和忿怒三種形象。 此外,字母『ཨེ་』(藏文,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,如是)三角形代表了通達三解脫門自性的真如智慧。字母『ཝ་』(藏文,梵文天城體:व,梵文羅馬擬音:va,語)代表最極喜樂之主,即俱生喜。『ཝ་』(藏文,梵文天城體:व,梵文羅馬擬音:va,語)上的點代表樂空。

【English Translation】 Regarding the beginning of the sacred word, it is said, 'Evam (Tibetan, no corresponding Sanskrit, no corresponding Romanized Sanskrit, Thus)'. This should be explained in order, may the lord of the gods listen. Saying 'Shig (Tibetan, no corresponding Sanskrit, no corresponding Romanized Sanskrit, See)', means spoken by the all-knowing.' This reveals the answer to the third question. The basis of all eighty-four thousand collections of Dharma, like parents giving birth to children, is shown in two letters. How is it shown? The way it becomes the basis like parents, the letter 'E (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Thus)' is like a mother. It symbolizes the sixteen vowels of wisdom. The letter 'Va (Tibetan, Sanskrit Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, Speech)' is known as like a father. It symbolizes the thirty-three consonants of skillful means. The dot on 'Va (Tibetan, Sanskrit Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, Speech)' symbolizes the vowels and consonants combining there, and this way of combining is very wonderful. For example, the mother is the common cause of many different children, the father is the uncommon cause of children, and the equal union of parents produces the body of the child. Similarly, vowels enter into the life of each consonant, becoming the common cause; consonants become the uncommon cause; and the mutual combination of vowels and consonants gradually produces collections of names, words, and speech, thereby accomplishing the sacred word. Furthermore, if these two letters are applied to what is expressed, they sequentially represent the two aspects of ultimate wisdom and conventional skillful means, and the dot symbolizes the union of the two, which is very wonderful. These two are the common essence of both the mantra and Paramita vehicles. Furthermore, the triangular letter 'E (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Thus)' represents the lotus of the consort, which is similar in shape. The round letter 'Va (Tibetan, Sanskrit Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, Speech)' represents the vajra jewel of the father, who holds the pride of the main deity, which is similar in shape. The dot on 'Va (Tibetan, Sanskrit Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, Speech)' is the seed that arises from the union of vajra and lotus. If applied to the base, the three types of beings, superior, middling, and inferior, arise from that seed. If applied to the generation stage, the three forms of peaceful, heroic, and wrathful arise. Furthermore, the triangular letter 'E (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Thus)' represents the wisdom of realizing Suchness, which is the essence of the three doors of liberation. The letter 'Va (Tibetan, Sanskrit Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, Speech)' represents the lord of supreme bliss, the co-emergent bliss. The dot on 'Va (Tibetan, Sanskrit Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, Speech)' represents bliss and emptiness.


གཉིས་མི་ཤིགས་པ་སྟེ་མི་ཕྱེད་པར་སྦྱོར་བའི་དེ་ཉིད་དེ། །ལམ་དེ་གོམས་པར་བྱས་པ་ལས་ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱང་སྐྱེ། །བ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་སྟོང་སྦྱོར་བ་དེ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀའི་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་པས་སྤྱི་དོན་ནོ། །དེས་ནི་བརྗོད་བྱ་གང་མཚོན་པའི་ཕྱིར་དུ་། ཡི་གེ་གཉིས་གསུངས་ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་བསྟན་ནོ།། ༈ ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་དོན་ལ་རྒྱས་འདེབས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡི་གེ་གཉིས། །པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་གང་གིས་ཤེས། །པ་དེ་ནི་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར་བར་བྱེད་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར། །རོ། །འགྲོ་བ་སྟེ་གདུལ་བྱ་གང་གིས་ཡི་གེ་གཉིས། །ཀྱི་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པར་རྟག་ཏུ་འདོན་པ་དག། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་བླ་མེད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལས། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་དུ་སྦྱོར་ 4-2-36a བ་སྤངས་པའི་དཀའ་ཐུབ་པ་ཕྱི་པའི་དྲང་སྲོང་བཞིན། །ནོ།། ༈ གང་གི་ཕྱིར་ཨེ་ཝཾ་གྱི་ཡིག་གེ་གཉིས་ཀྱི་དོན། དག་པའི་སྒྱུ་མ་ཟུང་འཇུག་ལ། །རྒྱུད་ཀྱི་སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འབྲས་བུའི་སྐབས་འདིར་བཞུགས་པས། །༼ནོར་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་སྤངས་པ་བཞིན། །ཞེས་པ་ལྟར་ན་ནོར་དང་ལྡན་ཡང་རང་གིས་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྤངས་པ་བཞིན་ཞེས་པའོ།། ༼དམ་ཆོས་བསྟན་པའི་ཐོག་མར་ནི། །ཨི་དཾ་སོགས་མ་བརྗོད་པར་ཨེ་ཝཾ་ཁོ་ན་དེ་འི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བཤད་དོ། །༼སྔར་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བསྡུ་ན། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་པ་ནས། རྨད་དུ་བྱུང་བའོ་ཞེས་པས་གསུང་རབ་ཀུན་ཡི་གེ་གཉིས་ལས་འགྲུབ་པ་དང་། དེ་ཀུན་གྱི་བརྗོད་བྱ་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་དོན་དུ་འདུ་བར་བསྟན་པས། ཨེ་ཝཾ་གྱིས་གསུང་རབ་ཀྱི་ཚིག་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་འདེབས་པར་བསྟན་ཏེ་ཐུན་མོང་བའོ། །དེ་ནས་ཨེ་ནི་པདྨ་ཞེས་པ་ནས། ཡི་གེ་ཉིད་ཀྱང་སྐྱེ་ཞེས་པའི་བར་གྱི་ཚིགས་བཅད་དང་པོས་འདྲེན་བྱེད་རྟགས་ཀྱི་ཨེ་ཝཾ་དང་། དེ་གཉིས་སྦྱར་བས་བདེ་ཆེན་འདྲེན་ཚུལ་བསྟན་ནོ། །ཚིགས་བཅད་གཉིས་པས་རྟགས་ཀྱི་ཨེ་ཝཾ་སྦྱར་བས་དྲངས་པའི་ལམ་གྱི་ཨེ་ཝཾ་བདེ་སྟོང་སྦྱོར་བ་བསྟན། དེ་ནས། ཨེ་ཝཾ་ཡིག་གཉིས་སྒྱུ་མ་ལ། །ཞེས་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཐོབ་བྱ་འབྲས་བུའི་ཨེ་ཝཾ་སྟོན་ཏེ། གང་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འཚོལ་བའི་གསུང་རབ་ཀྱང་ཨེ་ཝཾ། དེའི་དོན་གོ་རྒྱུ་ཡང་ཨེ་ཝཾ། གོ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ལམ་ཡང་ཨེ་ཝཾ། ལམ་བསྒོམས་པས་འཐོབ་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་ཡང་ཨེ་ཝཾ་དུ་འདུས་པས་ན། ཨི་དམ་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་པར་མི་ནུས་པའི་ཐབས་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་རྣ

【現代漢語翻譯】 二是無壞,即不分離的真如。修習此道,能生八萬四千法蘊之文字。彼等之法輪亦將轉動。金剛與蓮花平等結合,依此而生樂空結合,是二種次第之共同之處,故為總義。 因此,爲了表示所說之義,詢問『說了兩個字』,此為所作答覆。 爲了闡釋八萬四千法蘊之義,以二字作為法的印璽。如前所述,誰能知曉『པོ』之真如?不久之後,他將成為為一切眾生轉法輪之佛陀。 眾生,即應調伏者,若不知二字之真如,而恒常唸誦,則此人已在外于佛所說之無上法之外,如同捨棄方便與智慧無別結合之外道苦行者。 因此,『ཨེ་ཝཾ』二字之義,在於清凈幻化雙運。一切續部之導師,於此果位之際安住。 (如『捨棄財物享用』一般,雖具財物,卻捨棄自身享用)。 (于聖法開示之初,未說『ཨི་དཾ་』等,唯說『ཨེ་ཝཾ』,因此而善說)。 (總結前述之義:從『法蘊』至『稀有』,表明一切經典皆由二字而成,且一切經典之所詮皆歸於二字之義。因此,『ཨེ་ཝཾ』闡釋一切經典之詞義,是為共同之處)。 從『ཨེ་是蓮花』至『文字亦生』之第一偈,表明引導之緣起『ཨེ་ཝཾ』,以及二者結合而生大樂之引導方式。第二偈表明緣起『ཨེ་ཝཾ』結合而引導之道『ཨེ་ཝཾ』樂空結合。之後,『ཨེ་ཝཾ』二字幻化,二者皆示現可得之果『ཨེ་ཝཾ』,依靠何者而尋求真如之經典亦是『ཨེ་ཝཾ』,理解其義亦是『ཨེ་ཝཾ』,依靠理解而生起之道亦是『ཨེ་ཝཾ』,修習此道而可得之果亦歸於『ཨེ་ཝཾ』,因此,無法以『ཨི་དཾ་』等表示之殊勝方便智慧。

【English Translation】 Two are indestructible, that is, the suchness of non-separation. By practicing this path, the letters of the eighty-four thousand aggregates of Dharma are born. The wheel of Dharma of those will also turn. Vajra and Padma are equally united, and based on this, the union of bliss and emptiness arises, which is common to both stages, so it is the general meaning. Therefore, in order to express the meaning of what is said, asking 'two letters were spoken', this is the answer given. In order to elaborate on the meaning of the eighty-four thousand aggregates of Dharma, two letters are used as the seal of Dharma. As mentioned before, who knows the suchness of 'པོ'? Before long, he will become a Buddha who turns the wheel of Dharma for all sentient beings. Beings, that is, those to be tamed, if they do not know the suchness of the two letters, and constantly recite them, then this person is outside the supreme Dharma spoken by the Buddha, like a Tirthika ascetic who has abandoned the inseparable union of skillful means and wisdom. Therefore, the meaning of the two letters 'ཨེ་ཝཾ' is in the pure illusion of union. All the teachers of the Tantras dwell here at the time of fruition. (Like 'abandoning the enjoyment of wealth', although possessing wealth, one abandons one's own enjoyment). (At the beginning of the teaching of the Holy Dharma, 'ཨི་དཾ་' etc. were not spoken, only 'ཨེ་ཝཾ' was spoken, therefore it was well spoken). (Summarizing the aforementioned meaning: from 'aggregates of Dharma' to 'rare', it shows that all scriptures are made up of two letters, and that the meaning of all scriptures is attributed to the meaning of the two letters. Therefore, 'ཨེ་ཝཾ' elaborates on the meaning of all scriptures, which is common). From 'ཨེ་ is the lotus' to 'letters are also born', the first verse shows the arising of the guiding 'ཨེ་ཝཾ', and the way of guiding the great bliss that arises from the union of the two. The second verse shows the arising of 'ཨེ་ཝཾ' combined with the path of guiding 'ཨེ་ཝཾ', the union of bliss and emptiness. Afterwards, the two letters 'ཨེ་ཝཾ' are illusions, and both show the fruit 'ཨེ་ཝཾ' that can be obtained, the scriptures that rely on what to seek suchness are also 'ཨེ་ཝཾ', understanding its meaning is also 'ཨེ་ཝཾ', the path that arises from relying on understanding is also 'ཨེ་ཝཾ', and the fruit that can be obtained by practicing this path is also attributed to 'ཨེ་ཝཾ', therefore, the special skillful means and wisdom that cannot be represented by 'ཨི་དཾ་' etc.


མས། ཨེ་ཝཾ་གྱིས་མཚོན་ནུས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས། གསུང་རབ་ཀྱི་དང་པོར་བདག་གིས་ཐོས་པ་སོགས་བརྗོད་པ་ན། ཨི་དམ་སོགས་མ་སྨོས་ 4-2-36b པར། ཨེ་ཝཾ་ཉིད་སྨོས་པ་འདི་ལྟར་རྟོགས་ན་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ།། ༈ ཐབས་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཨེ་ཝཾ་གྱིས་ལེགས་པར་མཚོན་པ་དེ་བས་ན་བརྒྱ་བྱིན་ལྷ་ཡི་བདག། པོ་ཞེས་བོས་ནས། ཁྱོད་གལ་ཏེ་རྟག་པ་སྟེ། གང་ཐོབ་ན་སླར་མི་ལྡོག་པའི་གནས་ཏེ་གོ་འཕང་མཐར་ཐུག་པ་དེ་ཐོབ་པར་འདོད་ན། །ཡིག་གེ་གཉིས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་དོན་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། དག་པའི་སྒྱུ་མ་འཇའ་ལུས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་མི་ཕྱེད་པར་སྦྱོར་བ་དྲན་པར་བྱ་ཞིང་། །ཆོས་ཕུང་ཇི་སྙེད་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནད་མཐར་ཐུག་པ་དམ་པའི་ཆོས་ཨེ་ཝཾ་གྱི་དོན་ལ་ཨུད་ཏ་ར་བླ་མ་དང་ཕྱི་མ་དང་མཆོག་ལ་འཇུག་པ་ལས། འདིར་མཆོག་ལ་བྱས་ན་ལེགས་པས། བླ་མར་ཏེ་མཆོག་ཏུ་ཤེས་པར་གྱིས། །ལ་དེའི་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་འབད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །༼འདུས་པའི་ཕྱོགས་མཐུན་གྱི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་ལས་ཀྱང་། ལྷ་མོ་ལས་བྱུང་བདེ་དང་ལྡན། །འཇའ་ཚོན་ལྟར་གསལ་རྒྱུད་དག་པ། །སྣང་བའི་སྐུ་དེ་མི་ཤིགས་པ། །རྡོ་རྗེ་ང་ཡིས་ཡང་དག་བསྒྲགས། །ཞེས་དང་། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་དང་། །བཞི་སྟོང་གི་ནི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །མཚན་གྱི་དོན་ནི་འདི་དོན་དུ། །ཡང་དག་འདུས་པར་ངས་བཤད་དོ། །གཞན་དུ་དོན་ནི་མ་བསྒྲགས་པར། །བླ་མ་ལ་ནི་གུས་པ་ཡིས། །སློབ་མ་ལ་ནི་མ་གཏོགས་པ། །རྒྱུད་གཞན་དག་ཏུ་སྦས་པའོ། །དོན་འདི་ཡང་དག་མ་ཤེས་ན། །ཇི་སྙེད་དོན་ནི་བསམ་ཡས་པ། །ཤེས་ཀྱང་དེ་ཡི་འབྲས་བུ་མེད། །དེ་འདོད་མཉེས་བྱས་ཡང་དག་བླང་། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་མི་ཤིགས་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་དོན་དུ་བསྒྲགས་པ། བདེན་གཉིས་ཁྱད་པར་ཅན་མི་ཕྱེད་པར་སྦྱར་བའོ། །གཞན་དུ་ཞེས་པ་གསུམ་གྱི་དོན་ནི། དོན་གོང་མ་དེ་བླ་མ་ལ་སྙིང་ནས་གུས་པའི་སློབ་མ་མིན་པ་ལ་མི་བཤད་པའོ། །གཞན་དུ་མ་བསྒྲགས་པའི་གཞན་དུ་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་གཞན་མང་པོར་ཐོས་པའོ། །དེ་ 4-2-37a ནས་བཞིས་དོན་དེ་མ་ཤེས་ན་གཞན་མང་པོ་ཤེས་ཀྱང་ངལ་བ་འབྲས་བུ་མེད་པས། དེ་འདོད་པས་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱས་ལ་དོན་དེ་བླང་དགོས་པར་སྟོན་ནོ།། ༈ ༽ཨེ་ཝཾ་གྱི་དོན་ལྷའི་དབང་པོས་ཞུས་པ་ལས་གསུངས་པར་མ་ཟད་བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཀྱང་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ༼བཤད་པའི་རྒྱུད་ནི་སྐལ་ལྡན་གྲགས་པས། རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་ལས་ཞེས་བཤད་པ་ནི་རྒྱུད་དེ་ཞིབ་ཏུ་མ་མཐོང་བར་སྣང་ངོ་། །དེས་ན་ཀྱང་གི་སྒྲའི་ནུས་པ་དང་ཡི་གེ་གཉིས་བཤད་མ་ཐག་པའི་འཕྲོ་འཆད་པ་ཡ

【現代漢語翻譯】 因此,以『ཨེ་ཝཾ』(E-Vam,ཨེ་ཝཾ,E-vam,無)來表示的原因是,在聖典的開頭說『如是我聞』等等時,沒有說『ཨི་དམ་』(I-dam),而是隻說了『ཨེ་ཝཾ』(E-Vam),如果這樣理解,會產生非常奇妙的感覺。 此外,因為『ཨེ་ཝཾ』(E-Vam,ཨེ་ཝཾ,E-vam,無)很好地象徵了殊勝的方便與智慧,所以稱帝釋天為『天主』,並說:『你如果想要獲得永恒,即獲得一旦獲得就不會退轉的地位,也就是最終的果位,那麼就應當憶念用兩個字母象徵的意義,次第為大樂光明智慧和清凈幻化虹身,二者無二無別地結合。』 所有所說的法蘊的究竟要點,即神聖的『ཨེ་ཝཾ』(E-Vam,ཨེ་ཝཾ,E-vam,無)的意義,『ཨུད་ཏ་ར་』(Uttara)有至上、後來和卓越的意思,在這裡取卓越的意思比較好,所以要理解為至上。要努力修持其意義。』 《密集和合本續·金剛藏莊嚴》中也說:『從天女所生,具足安樂,如彩虹般明亮,血脈清凈,顯現之身不可摧毀,我金剛如是宣說。』 『八萬四千法蘊的名稱的意義,我都已在此處如實彙集。不在其他地方宣說,對於上師懷有恭敬,不傳授給非弟子,隱藏在其他續部中。如果不能如實理解此意義,無論知道多少意義,都沒有結果。想要獲得它,就要令上師歡喜,並如實領受。』 其中,『不可摧毀』即『無二』,是金剛的意義,是說將殊勝的二諦無二地結合起來。『其他地方』的三種意義是:不為那些對上師沒有由衷敬意的弟子宣說上述意義。 『不在其他地方宣說』是指在其他許多無上續部中聽聞。如果不能理解這四個意義,即使知道很多其他的意義,也是徒勞無功,因此要表明,想要獲得它,就要令上師歡喜,並領受其意義。 此外,不僅諸天之王請問了『ཨེ་ཝཾ』(E-Vam,ཨེ་ཝཾ,E-vam,無)的意義,而且『如是我聞』等其餘金剛語的意義,也應當歸入對所說續部的解釋中。《解釋續》中說:『金剛鬘出自具緣稱』,但似乎沒有詳細看到該續部。因此,也要用『也』字的效力和兩個字母來闡述剛剛所說的內容。

【English Translation】 Therefore, the reason for representing with 'ཨེ་ཝཾ' (E-Vam, ཨེ་ཝཾ, E-vam, none) is that when saying 'Thus I have heard' etc. at the beginning of the scriptures, instead of saying 'ཨི་དམ་' (I-dam), only 'ཨེ་ཝཾ' (E-Vam) is mentioned. If understood in this way, it generates a very wonderful feeling. Furthermore, because 'ཨེ་ཝཾ' (E-Vam, ཨེ་ཝཾ, E-vam, none) well symbolizes the special skillful means and wisdom, the lord of gods, Indra, is called 'Lord of the Gods', and it is said: 'If you want to attain eternity, that is, to attain the state from which there is no return once attained, which is the ultimate fruition, then you should remember the meaning symbolized by the two letters, which are successively the great bliss luminous wisdom and the pure illusory rainbow body, combining the two without separation.' The ultimate key point of all the Dharma aggregates spoken, that is, the meaning of the sacred 'ཨེ་ཝཾ' (E-Vam, ཨེ་ཝཾ, E-vam, none), 'Uttara' has the meanings of supreme, later, and excellent, and it is better to take the meaning of excellent here, so it should be understood as supreme. You should strive to practice its meaning.' The 'Compendium of United Intentions Tantra, Vajra Essence Ornament' also says: 'Born from the goddess, endowed with bliss, clear as a rainbow, the lineage is pure, the manifested body is indestructible, I, Vajra, declare thus.' 'The meanings of the names of the eighty-four thousand Dharma aggregates, I have truly gathered here. It is not declared elsewhere, with respect for the guru, it is not taught to non-disciples, it is hidden in other tantras. If this meaning is not truly understood, no matter how many meanings are known, there is no result. If you want to obtain it, you must please the guru and truly receive it.' Among them, 'indestructible' means 'non-dual', which is the meaning of Vajra, which means combining the special two truths without separation. The three meanings of 'elsewhere' are: not to explain the above meaning to those disciples who do not have heartfelt respect for the guru. 'Not declared elsewhere' refers to hearing in many other unsurpassed tantras. If these four meanings are not understood, even if many other meanings are known, it is futile, so it is shown that if you want to obtain it, you must please the guru and receive its meaning. In addition, not only did the king of gods ask about the meaning of 'ཨེ་ཝཾ' (E-Vam, ཨེ་ཝཾ, E-vam, none), but also the meanings of the remaining Vajra words such as 'Thus I have heard' should be included in the explanation of the spoken tantra. The 'Explanation Tantra' says: 'The Vajra Garland comes from the fortunate one', but it seems that the tantra has not been seen in detail. Therefore, the effect of the word 'also' and the two letters should also be used to explain what has just been said.


ིན་པས་ལྷའི་དབང་པོས་ཞུས་པ་ལ་བྱའོ།།༽འཁོར་ལོས་སྒྱུར་སྤྲུལ་པའི་ངོ་བོའི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ནི། །བདག་གིས་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐོས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཏེ། །ས་བོན་འཛག་པ་དེ་ཡི་ངོ་བོས་གང་སྤྲུལ་པ་ནི།། ༼འགྱུར་གསར་གཉིས་དང་འགྲེལ་བཤད་གཉིས་ཀ་ལ་བསྒྱུར་བ་ཞེས་འབྱུང་གི་སྤྲུལ་པ་མེད་དོ།། ༼བ་ནི།། ཡུམ་གྱི་པདྨར་བསྐྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་༼འཛག་པ་སྟེ་སམ་བྷུ་ཊ་ལས། ཤྲུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛག་པར་གསུངས་སོ། །ཞེས་ཐོས་པའི་སྐད་དོད་ཤྲུ་ཏའི་ཤྲུའི་དོན་ས་བོན་འཛག་པ་ལ་མཛད་དོ། །༽ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་འཁོར་ལོ་མཆོག། ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་དུས་ནི་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་ལས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་བསྐྱེད་ནས་བྱང་སེམས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་ཞུགས་པའི་དུས་གང་ཡིན། །པ་དེ་ལ་ནི་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་རྩ་རྒྱུད་ལས་བཤད་པ་ཡིན། །ནོ། །དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་བྷ་ག་ལ་བཞུགས། །སོ་ཞེས་པ་ནི་བཞུགས་པ་དེར་ནི་ཞེས་པར་འཆད་དོ། །འདུས་པ་འདིར་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་རྒྱལ་བས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡིན།།༼དེ་ 4-2-37b བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདིར། །རྒྱལ་བས་ཕུང་པོ་ལྔར་གསུངས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་ལ་ཆག་འགྱུར་ཡང་དེ་དང་དོན་འདྲའོ།། ༼ཞེས་གསུངས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས། སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཐུགས་ཏེ་སྙིང་པོ་འདིར་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ། འདིའོ། །བཙུན་མོ་ནི་ལེགས་པར་སྦྱངས། པ་སྟེ་ལྷ་མོ་བསྐྱེད་ནས་ལུས་ལ་ལྷ་བཀོད་པའི་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་༼འདི་ཡི་བདག་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་བདེ་ཆེན་འདི། །ཞེས་འབྱུང་ལ། པ་ཚབ་ཀྱི་འགྱུར་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །༽ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ལེགས་པར་སྦྱངས་པ་སྟེ་ཨཱཿལས་པདྨར་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ་གྱི་པདྨ་ནི་བྷ་ག་ཡིན། ནོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་ཞེས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོར་མོས་པའི་པདྨ་དེར། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཡིན་ལ་དེའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པ་ནི་བཞུགས་པའོ།། ༈ སྤྱི་དོན་གྱི་སྐབས་འདིར་ཡུམ་གྱི་པདྨར་གནས་པའི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱི་བཤད་པ། །ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་པ་ལས་གསུངས་པ་ནི་ཆ་ནི་དབྱངས་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་ནི་ཨཱའོ་དགུ་པ་ནི་མ་ནིང་བཞི་དོར་བའི་ཨ་ནས་བགྲངས་པའི་ཨོ་ཉིད་དུ་ཀྱིས་བཤད། །མ་ནིང་བཞིར་དོར་བའི་ཨ་ནས་བགྲངས་ན་དབྱངས་བཅུ་གཉིས་དང་། ཀ་ཙ་ཊའི་སྡེ་པའི་ཡི་གེ་བཅོ་ལྔ་སྟེ་ཉེར་བདུན། ཏ་སྡེའི་དང་པོ་གསུམ་བསྣན་པས་སུམ་ཅུ་སྟེ་དེའི་ཐ་མ་ནི་དའོ། །དེའི་འོག་མ་དྷ་ནས་བགྲངས་ན

【現代漢語翻譯】 因此,這指的是自在天(Lha'i dbang pos)。對於那些執持輪王幻化之我慢的修行者,佛說:『我』。佛所說的『聽聞』,指的是父母交合時菩提心的種子滴落,由此幻化之物。(新舊譯本和兩部註釋都說是『翻譯』,沒有『幻化』。)是蓮花中生出的吉祥壇城。(滴落,即Sambhuṭa。Śru的意思是滴落。聽聞的梵文Śruta中Śru的意思是種子滴落。)是諸神的殊勝之輪。如此,幻化的時間是父母交合產生極大歡喜,菩提心進入母親蓮花之時。那時,如根本續中所說,是『同一時間』。擁有八自在的主宰,薄伽梵(Bcom ldan 'das)安住于大樂之境Bhaga。『索』(So)的意思是安住于彼處。在此集會中,修行者的五蘊被勝者說為一切如來。(一切如來在此,勝者說為五蘊。即使是殘缺的譯本,意思也相同。)修行者五蘊的自性,即身語意三者,是身、語、意。索。金剛是意,即心髓,此處指父母交合所生的大樂。妃子是善於修習者,即生起天女,在身上佈置本尊的事業和智慧。(此自性是身語意,心髓金剛大樂。)手印,即善於修習者,從阿(Āḥ)中生出蓮花,母親的蓮花是Bhaga。因此,薄伽梵安住于彼處,薄伽梵指的是觀想為金剛持的蓮花。是明點的形象,以其形象安住即是安住。 總義:此處講述安住于母親蓮花中的明點形象。四天女請問后所說的是,恰(Cha)是元音,第二個是阿奧(Ā'o),第九個是去除四種不男不女之後的,從阿(A)開始數的奧(O)字。去除四種不男不女之後,從阿(A)開始數,有十二個元音,加上ka、ca、ṭa組的十五個字母,共二十七個。加上ta組的前三個字母,共三十個,最後一個是達(Da)。從達(Dha)之後數起……

【English Translation】 Therefore, this refers to the Lord of the Gods (Lha'i dbang pos). For those practitioners who hold the pride of being an emanation of a Chakravartin, the Buddha said, 'I'. What the Buddha said as 'hearing' refers to the Bodhicitta seed that drops when the father and mother unite, from which the emanation arises. (Both the new and old translations and the two commentaries say 'translation', not 'emanation'.) It is the supreme mandala born from the lotus. (Dropping, i.e., Sambhuṭa. Śru means dropping. The meaning of Śru in the Sanskrit word Śruta for hearing is the dropping of the seed.) It is the supreme wheel of the deities. Thus, the time of emanation is when the father and mother unite, generating great joy, and the Bodhicitta enters the mother's lotus. At that time, as stated in the root tantra, it is 'one time'. The master possessing the eight freedoms, the Bhagavan (Bcom ldan 'das), resides in the great bliss state of Bhaga. 'So' (So) means residing in that place. In this gathering, the five skandhas of the practitioner are said by the Victorious One to be all the Tathagatas. (All the Tathagatas are here, said by the Victorious One to be the five skandhas. Even the incomplete translation has the same meaning.) The nature of the practitioner's five skandhas, i.e., the three of body, speech, and mind, are body, speech, and mind. So. Vajra is the mind, i.e., the essence, here referring to the great bliss born from the union of father and mother. The consort is the well-trained one, i.e., generating the goddess, arranging the deities on the body, the activity and wisdom. (This nature is body, speech, and mind, the essence Vajra great bliss.) Mudra, i.e., the well-trained one, the mother's lotus born from Āḥ is Bhaga. Therefore, the Bhagavan resides there, the Bhagavan refers to the lotus visualized as Vajradhara. It is the form of a bindu, and residing in that form is residing. General meaning: Here, the explanation of the form of the bindu residing in the mother's lotus is given. What was said after being asked by the four goddesses is that Cha is a vowel, the second is Ā'o, the ninth is the letter O counted from A after removing the four eunuchs. After removing the four eunuchs, counting from A, there are twelve vowels, plus the fifteen letters of the ka, ca, ṭa groups, totaling twenty-seven. Adding the first three letters of the ta group, there are thirty, the last of which is Da. Counting from Dha onwards...


་བཅུ་པ་ལའོ། །དེའི་འོག་མ་ཝ་ནས་བགྲངས་ན་ལྔ་པའི་༼ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ཉིད་དུ་བྱའོ། །༽ས་བོན་ཧ་ཉིད་དེ། །མདོར་ན་ཨ་ནས་བགྲངས་པའི་ཞེ་ལྔ་པ་ཧ་ཐུ་བའི་དོན་ཡིན་གྱི། ད་དང་ལ་ཐུ་བ་མིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཨཱ་དང་ཨོ་དང་ཧ་གསུམ་པོ་གཞིར་བཞག་པའི་དང་པོ་ཨཱ་ལ། ཆ་གཉིས་ཏེ་རྣམ་བཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པས་ 4-2-38a ཨཿའོ། །ཨོ་ལ་པ་སྡེའི་ལྔ་པ་མ་ཡིག་གིས་ཕྱེ་བ་སྟེ་བརྒྱན་པས་ཨོཾ་མོ། །ཧ་ལ་དབྱངས་ཡིག་དྲུག་པ་ཨཱུ་ཡིས་ཕྱེ་བ་སྟེ་བརྒྱན་པ་ལས། །ཧཱུའོ། །དེ་ལ་སླར་ཡང་ལྔ་པ་མ་ཡིག་རྗེས་སུ་ང་རོར་བྱས་པའི་ཧཱུཾ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲུ་གསུམ་འདི་ནི་ཡུམ་གྱི་པདྨར་ཕྱུང་བའི་ཐིག་ལེ་ཡིན་ཞེས་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ཙམ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡོད་པས་སྤྱིའི་དོན་ཏོ།། ༈ སྟོན་པ་དང་གནས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ཡི་གེ་དང་སྤྱིའི་དོན་གྱིས་སྔར་བཤད་པར་མ་ཟད་༼འདི་ནི་རབ་ཏུ་སྒྲོན་གསལ་དང་སྙིང་གི་མེ་ལོང་ལྟར་བཤད་པའོ། །དེ་ནི་ཐིག་ལེ་ཆ་སོ་གཉིས་ལས་འབྲུ་གསུམ་སོ་གཉིས་སུ་གྱུར་ཏེ་པདྨར་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་དོན་ནོ། ། ༽སླར་ཡང་ཚིག་དེ་རྣམས་སྦས་པའི་དོན་དུ་བཤད་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་གིས་བཤད་པ། ༈ རྩ་རྒྱུད་ལས་ཨེ། ཞེས་པའི་ཨེ་ནི་༼འགྱུར་གསར་གཉིས་ལས། ཨེ་ཡིག་ཤེས་རབ་ཅེས་འབྱུང་བ་ནི། ཨེ་ཀ་ར་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཀ་ར་ཡི་གེར་བསྒྱུར་བ་ཡིན་ཀྱང་འདི་དང་དོན་འདྲའོ། །ཁ་ཅིག་ཨེ་ཀ་ཞེས་འབྱུང་ཞིང་། དེ་ནི་གྲངས་དང་གྲོགས་མེད་པ་དང་། གཞན་པ་དང་། གཙོ་བོའི་དོན་བཞི་ལ་འཇུག་པ་ལས་འདིར་ཕྱི་མ་ཡིན་ལ་འགྱུར་ཡང་ཤེས་རབ་དམ་པ་གཅིག་དང་ཡང་། །ཞེས་བཅོས་ལ་བཤད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལྟར་ན། ཨེ་ཀའི་དོན་གཅིག་གི་གྲངས་ལ་བསྒྱུར་བས་རང་གི་བཤད་པ་དང་འགལ་ལ་ལེགས་པར་ཡང་མི་སྣང་ངོ་། །༽ཤེས་རབ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་སྐབས་འདིར་ཤེས་རབ་དམ་པ་སྣང་བ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་སྩོགས་པས་ཆགས་བྲལ་བར་མ་ནས་ཕྲག་དོག་གི་བར་གྱི་སྐད་ཅིག་བདག། ༼ཅེས་པ་ནི་སྣང་བ་ལས་རང་བཞིན་རྣམས་སྐད་ཅིག་དང་ 4-2-38b ཐང་ཅིག་དང་ཡུད་ཙམ་དང་མིག་འཛུམ་གྱི་ཚད་ཙམ་དུ་འབྱུང་བར་སྤྱོད་བསྡུས་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། ། ༼སྟེ་བདག་ཉིད་དམ་རང་བཞིན་གྱི་རྟོག་པ་སོ་གསུམ་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྲིད་པ་གསུམ་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྒོ་ནས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི། །སེམས་སྣང་བ་འདི་ནི་རྩ་བར་རྒྱུད་ལས་རྣམ་པར་བསྟན། །ནོ། །ཝཾ། ལ་ཤ་སྟྭཾ་ཞེས་པ་བསྣན་པས་འོད་མ་འགྲེངས་པ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུར་མཛེས་པ་སྟེ་ཡིད་དུ་འོང་ཤིང་། །འདོད་ཆགས་དང་ལ་སོགས་པས་ཞེན་པ་ནས་གྱ་གྱུའི་བར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྟོག་པ་བཞི་བཅུ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན། །པ་སྟེ་སྣང་བ་མཆེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས། །པ་

【現代漢語翻譯】 第十個。如果從哇開始數,第五個(『你』這個詞應該變成『你』)。種子字是哈。總之,從阿開始數的第四十五個是哈圖哇的意思。不是達和拉圖哇。因此,以阿、喔和哈這三個為基礎,首先是阿,分為兩部分,用分號裝飾,變成ཨཿའོ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。喔,用巴組的第五個字母瑪分開,裝飾后變成ཨོཾ་མོ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。哈,用第六個元音字母烏分開,裝飾后變成ཧཱུའོ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。然後,第五個字母瑪又變成鼻音,變成ཧཱུཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。據說,從那樣的狀態中產生的這三個音節是從佛母的蓮花中取出的明點。也就是說,僅僅是父神和母神結合而生起本尊,在兩個次第中都有,所以是共同的意義。 導師和處所的詞語,不僅用字母和共同的意義在之前解釋過(這就像《極明燈》和《心之明鏡》中解釋的那樣。那是三十二個明點變成三十二個音節,在蓮花中生起本尊的意思。),而且還要用密續的教證來解釋這些詞語的隱藏意義。根本續中說,ཨེ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)這個ཨེ་(新舊譯本中都說『ཨེ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字是智慧』,是因為ཨེ་ཀ་ར་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)這個詞被翻譯成字母ཀ་ར་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),但意思和這個相同。有些人說ཨེ་ཀ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),它有數字、無伴侶、其他和主要四種意思,這裡是最後一個,翻譯也說是『智慧殊勝唯一』。就像有人說的那樣,把ཨེ་ཀ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的意思翻譯成數字一,這與自己的解釋相矛盾,也不太好。),是代表智慧,這裡是代表殊勝的智慧顯現。遠離貪慾等等,從貪慾到嫉妒的剎那自我。(也就是說,從顯現中,自性在剎那、片刻、瞬間和眨眼之間顯現,就像《事師次第》中說的那樣。)(也就是說,自性或自性的三十三種念頭,在貪慾等三有中體驗而完全瞭解的。這個心的顯現,在根本續中已經詳細說明。加上ནོ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)། ཝཾ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)། ལ་ཤ་སྟྭཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),光芒不散發,那樣美麗,令人愉快。貪慾等等,從執著到搖擺的四十種自性念頭,具有極度生起的能力。是顯現擴充套件的形態。

【English Translation】 The tenth. If counting from wa, the fifth (the word 'you' should become 'yourself'). The seed syllable is ha. In short, the forty-fifth counting from a is the meaning of hatuwa. It is not da and latuwa. Therefore, based on these three, a, o, and ha, first is a, divided into two parts, decorated with a semicolon, becoming ཨཿའོ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning). O, separated by the fifth letter ma of the pa group, decorated becomes ཨོཾ་མོ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning). Ha, separated by the sixth vowel letter u, decorated becomes ཧཱུའོ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning). Then, the fifth letter ma again becomes a nasal sound, becoming ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning). It is said that these three syllables arising from such a state are the bindus taken from the lotus of the Mother. That is to say, merely the arising of the deity from the union of the Father and Mother is present in both stages, so it is a common meaning. The words of the teacher and the place, not only explained with letters and common meanings before (this is explained like in 'The Extremely Clear Lamp' and 'The Mirror of the Heart'. That is the meaning of thirty-two bindus becoming thirty-two syllables, and deities arising in the lotus.), but also the hidden meaning of these words will be explained with the authority of the tantras. In the Root Tantra, it says, ཨེ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) This ཨེ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) (in both new and old translations it says 'the letter ཨེ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) is wisdom', because the word ཨེ་ཀ་ར་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) is translated into the letter ཀ་ར་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning), but the meaning is the same as this. Some say ཨེ་ཀ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning), which has four meanings: number, without companion, other, and main, here it is the last one, and the translation also says 'wisdom is supremely unique'. Just like someone said, translating the meaning of ཨེ་ཀ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) into the number one contradicts one's own explanation and is not very good.), represents wisdom, here it represents the manifestation of supreme wisdom. The momentary self from being free from desire and so on, from attachment to jealousy. (That is to say, from manifestation, nature appears in a moment, a short time, an instant, and the measure of a blink of an eye, as stated in the Compendium of Conduct.) (That is to say, the thirty-three thoughts of self or nature, fully understood through experiencing in the three existences of desire and so on. This manifestation of mind has been explained in detail in the Root Tantra. Adding ནོ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning)། ཝཾ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning)། ལ་ཤ་སྟྭཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning), the light does not dissipate, so beautiful, pleasing. Desire and so on, the forty thoughts of nature from attachment to wavering, have the power to extremely arise. Is the form of manifestation expanding.


ཞེས་པའི་མིང་ཅན་ནི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། ནོ། །མ། ལ་ཧཱ་བི་ཏྱཱ་བསྣན་པ་ནི་རིག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་འོད་གསལ་ལོ། །འོད་གསལ་རང་ཉིད་ཀྱི་རྩ་བ་ནི་མ་རིག་པའོ། །ཞེས་སྦྲེལ་བས་ཉེར་ཐོབ་བསྟན་ཏེ། སྔ་མ་གཉིས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་། རང་རང་གི་རང་བཞིན་གྱི་རྟོག་པ་བསྐྱེད་པར་བསྟན་པའི་ཤུགས་ཀྱིས། འདི་ནི་སེམས་སེམས་བྱུང་གི་ཐབས་ཤེས་འདྲེས་པ་དང་། ཆགས་པ་བར་མ་སོགས་རང་བཞིན་གྱི་རྟོག་པ་བདུན་བསྐྱེད་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་བསྟན་ནོ་སྟེ།། ༈ ༄། །སྣང་བ་གསུམ་གྱི་གོ་རིམ་བསྟན་པ། ད་ནི་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་གོ་རིམ་སྟོན་པ་ལ་གཉིས་ལས། སྐྱེ་བ་ལུགས་ལྡོག་གི་རིམ་པ་ནི། འོད་གསལ་རང་ཉིད་ནི་མ་རིག་པའི་རྩ་བའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་སྙམ་ན་སྣང་བ་གསུམ་ལུགས་ལས་ལྡོག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྐྱེ་བའི་ཚེ་ན་འོད་གསལ་ལས་མ་རིག་པ་འབྱུང་བའོ། །འོད་གསལ་ལས་མ་རིག་པ་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་མ་རིག་པ་ལས་ཀྱང་སྣང་བ་མཆེད་པ་འདི་འབྱུང་། །ཞིང་། སྣང་བ་མཆེད་པ་དེ་ལས་སྣང་བ་འབྱུང་བའོ།། ༼གཞན་ལས། མ་རིག་པ་ 4-2-39a ལས་སེམས་བྱུང་འབྱུང་། །དེ་ལས་སྣང་བ་འབྱུང་བ་འོ། །ཞེས་པ་གསལ་ལ། འགྱུར་གསར་གཉིས་ཀ་ལས་ཀྱང་དེ་ལས་ཞེས་པ་ཡོད་ལ། རྒྱུ་མཚན་གྱི་ཚིག་མི་ཐོབ་པས་འགྱུར་རྙིང་གི་དཔེ་ཁ་ཅིག་ལས། དེ་བས་ཞེས་པ་མ་དག་གོ། མ་རིག་པ་ལས་འོད་གསལ་འབྱུང་བ་ནི་འོག་འདི་ཉིད་ནས་སྟོན་པས། མ་རིག་པ་ལས་ཀྱང་འདི་འབྱུང་ཞེས་པས་མ་རིག་པ་ལས་འོད་གསལ་འབྱུང་བར་སྟོན་པ་མིན་ནོ། །༽ཐིམ་པ་ལུགས་འབྱུང་གི་རིམ་པ་ནི། ཡཱ། ལ་ཏི་བསྣན་པ་ནི་འགྲོའོ་ཞེས་པའོ། །འགྲོ་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྣམ་ཤེས་དང་པོ་སྣང་བ་གང་དུ་འཇུག་པ་འམ་འགྲོ་བ་ནི། །སྣང་བ་གཉིས་པ་སྣང་བ་མཆེད་པའི་མིང་ཅན་དུ་ཐིམ་ནས་འགྲོ་བ་སྟེ། །སྣང་བ་མཆེད་པ་དེ་ནི་སྣང་བ་གསུམ་པ་སྟོང་པ་ཆེན་པོར་འཇུག་ལ། །ཉེར་ཐོབ་དེ་ཡང་འོད་གསལ་བར་འགྲོ་བ་སྟེ་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ་འོ།། ༈ ཤྲུ། ལ་ཏཾ་བསྣན་པ་ནི་ཐོས་པའོ། །གང་ཐོས་ན་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན། །གང་དུ་ན་འདུས་པའི་སྐོར་འདིར་ཐོས་སོ། །རྣམ་ཤེས་གསུམ་པོ་ཐོས་པ། །འོ། །ཅི་ལྟར་ཐོས་ན་༼ངོ་བོ་དང་གོ་རིམ་གཉིས་པོ་ནི་ལམ་དང་གཞིའི་སྐབས་གཉིས་ཀ་ལ་ཡོད་ཀྱང་། ཐོག་མར་གཞི་ལ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་བསྟན་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་དེ་དང་མཐུན་པར་ལམ་བསྐྱེད་ཚུལ་བསྟན་ན་གོ་བ་ཆེའོ། །༽སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པའི། །རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྩ་བ་ནི་སྣང་བ་གསུམ་པོ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཏཾ། ནི་དེ་ནི་ཞེས་པའོ། །དེ་ནི་རེ་རེའི་དོན་སྣང་བ། །༼སྣང་བས་རང་བཞིན་སྐྱེད་པ་འདི་ནི་ཐིམ་པ་ལུགས་འབྱུང་གི་སྐབས་མ་ཡིན་ཏེ། སྣང་བའི་སྔོན་དུ་རླུང་ཐིམ་པའི་དུས་སུ་ཀ

【現代漢語翻譯】 名為『彼』(藏文:ཞེས་པའི་མིང་ཅན་)的是『方便』(藏文:ཐབས་)之意。 『諾』(藏文:ནོ།),『摩』(藏文:མ།),加上『拉哈·毗提亞』(藏文:ལ་ཧཱ་བི་ཏྱཱ་བསྣན་པ་)是『大智慧』(藏文:རིག་པ་ཆེན་པོ་)之意,即光明(藏文:འོད་གསལ་ལོ།)。 光明本身的根本是無明(藏文:མ་རིག་པའོ།)。 這樣連線起來就顯示了近取(藏文:ཉེར་ཐོབ་བསྟན་ཏེ།),對於前兩者,依次是智慧和方便,以及各自自性的分別念生起,通過顯示的暗示,這既是心和心所的方便智慧混合,以及貪著等自性的七種分別念生起,也應當知曉,這些是三種顯現的體性。 現在講述三種顯現的順序,分為兩部分,生起次第的順逆是:光明本身是無明的根本,這樣連線起來。 如果問什麼時候,當三種顯現以逆轉的方式生起時,從光明中產生無明。 如同從光明中產生無明一樣,從無明中也產生顯現蔓延。 並且,從顯現蔓延中產生顯現。(其他版本:從無明中產生心所,從心所中產生顯現,這很清楚。新舊譯本都有『從那之中』,因為沒有得到原因的詞語,所以一些舊譯本中『因此』是不正確的。從無明中產生光明將在下面顯示,所以『從無明中也產生這個』並不是顯示從無明中產生光明。) 消融次第的順行是:『亞』(藏文:ཡཱ།)加上『拉底』(藏文:ལ་ཏི་བསྣན་པ་)是『行走』(藏文:འགྲོའོ་)之意。 如何行走呢?最初的識進入或行走于哪個顯現呢?是消融于第二個顯現,即名為顯現蔓延之中而行走。 這個顯現蔓延進入第三個顯現,即大空性之中。 這個近取也進入光明之中,即消融。 『舍如』(藏文:ཤྲུ།)加上『拉當』(藏文:ལ་ཏཾ་བསྣན་པ་)是『聽聞』(藏文:ཐོས་པའོ།)之意。 聽聞什麼呢?具有三種顯現的體性。 在哪裡聽聞呢?在這個聚集的輪轉中聽聞。 聽聞三種識。 如何聽聞呢?(體性和順序兩者在道和地的兩種情況下都有,但首先顯示如何在地上安住,然後在它的下面顯示與之相應的生起道的方式,這樣理解會更好。) 一切眾生的界限,八十自性的根本就是這三種顯現。 『當』(藏文:ཏཾ།)是『那個』(藏文:དེ་ནི་)之意。 那個是每個顯現的意義。(顯現產生自性不是消融次第順行的情況,在顯現之前,風消融的時候)

【English Translation】 That which is called 'Zhes pa'i ming can' (Tibetan: ཞེས་པའི་མིང་ཅན་) means 'method' (Tibetan: ཐབས་). 'No' (Tibetan: ནོ།), 'Ma' (Tibetan: མ།), adding 'Laha Bitya' (Tibetan: ལ་ཧཱ་བི་ཏྱཱ་བསྣན་པ་) means 'great wisdom' (Tibetan: རིག་པ་ཆེན་པོ་), which is luminosity (Tibetan: འོད་གསལ་ལོ།). The root of luminosity itself is ignorance (Tibetan: མ་རིག་པའོ།). Connecting them in this way shows the immediate attainment (Tibetan: ཉེར་ཐོབ་བསྟན་ཏེ།). For the first two, respectively, wisdom and method, and the arising of the conceptualization of their own nature, by the implication of the display, this is both the mixing of the method and wisdom of mind and mental factors, and it should also be known that the seven conceptualizations of nature, such as attachment, arise, these are the nature of the three appearances. Now, to explain the order of the three appearances, there are two parts. The order of arising in direct and reverse order is: luminosity itself is the root of ignorance, connect them in this way. If you ask when, when the three appearances arise in a reversed manner, ignorance arises from luminosity. Just as ignorance arises from luminosity, in the same way, the spreading appearance also arises from ignorance. And from the spreading appearance, appearance arises. (Other versions: From ignorance, mental factors arise. From that, appearance arises. This is clear. Both the new and old translations have 'from that', because the word for reason is not obtained, so in some old translations, 'therefore' is incorrect. The arising of luminosity from ignorance will be shown below, so 'from ignorance also this arises' does not show the arising of luminosity from ignorance.) The order of absorption in direct order is: 'Ya' (Tibetan: ཡཱ།) plus 'Lati' (Tibetan: ལ་ཏི་བསྣན་པ་) means 'going' (Tibetan: འགྲོའོ་). How does it go? Which appearance does the first consciousness enter or go into? It goes by dissolving into the second appearance, which is called the spreading appearance. That spreading appearance enters into the third appearance, which is the great emptiness. That immediate attainment also goes into luminosity, that is, it becomes absorbed. 'Shru' (Tibetan: ཤྲུ།) plus 'Latam' (Tibetan: ལ་ཏཾ་བསྣན་པ་) means 'hearing' (Tibetan: ཐོས་པའོ།). What is heard? The nature of the three appearances. Where is it heard? It is heard in this gathering cycle. Hearing the three consciousnesses. How is it heard? (Both nature and order exist in both the path and ground, but first showing how it abides on the ground, and then showing how to generate the path in accordance with it, the understanding will be better.) The realm of all sentient beings, the root of the eighty natures is these three appearances. 'Tam' (Tibetan: ཏཾ།) means 'that' (Tibetan: དེ་ནི་). That is the meaning of each appearance. (The appearance generating nature is not the case of absorption in direct order, before the appearance, at the time when the wind dissolves)


ུན་རྟོག་གཡོ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ཐིམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྐྱེ་བ་ལུགས་ལྡོག་གི་སྐབས་ཡིན་ལ། དེའི་ཚེ་ཡང་སྟོང་པ་གསུམ་དང་རང་བཞིན་རྣམས་སྤེལ་ཏེ་སྐྱེ་བ་མིན་གྱི་སྣང་བའི་རྗེས་སུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ 4-2-39b ནོ། །༼དེ་ཡང་། སོ་སོ་སོ་སོར་དོན་སྣང་དེ། །ཞེས་པ་ལྟར་ལེགས་པས། དབང་པོའི་ཤེས་པ་སོ་སོ་ལ་དོན་ཏེ། ཡུལ་ལྔ་སོ་སོར་སྣང་བ་དེ་ནི་དབང་ཤེས་ཀྱི་བཞོན་པའི་རླུང་གིས་བླངས་ནས་ཏེ་བསྐྱོད་ནས་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་འཛིན་པར་བྱེད་ལ། །རླུང་གི་བཞོན་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་ཤེས་ནི། །དུས་རྟག་ཏུ་འགྲོ་བལ་གནས་པར་འགྱུར། རོ། །ཨེ། ལ་ཥ་བསྣན་པ་ནི་འདི་ཞེས་པའོ། །ལས་ཀྱི་རླུང་འདི་ནི་༼རླུང་གི་ཁམས་ནི་ཆེན་པོ་སྟེ། ཟེར། ༼རིམ་ལྔར་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཀུན་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པས་བྱེད་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རླུང་ཁམས་༼འདིས་ནི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་འཛིན་པ་ལ་ངེས་པར་རླུང་གྲོགས་སུ་དགོས་པར་སྟོན་གྱི། དབང་ཤེས་སྣང་བ་གསུམ་དུ་སྟོན་པ་དང་། དེ་རྣམས་རླུང་གི་དབང་གིས་ཡུལ་ལ་འཇུག་པར་སྟོན་པ་མིན་ནོ། །འདི་ནི་སྐྱེ་སྲིད་དུ་སྐྱེ་བ་བླངས་པའི་མཇུག་ཏུ་ཡུལ་ལྔའི་སྣང་བ་སྐྱེ་བར་སྟོན་པ་ལ་སྦྱོར་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །༼ཆེན་པོ་སྟེ། །རྣམ་ཤེས་གསུམ་གྱི་བཞོན་པ་ཡིན། །ནོ། །བཞོན་པ་དེ་ཡིས་ཇེ་ཆེར་རིམ་གྱིས་བསྐྱོད་པ་ལས་རང་བཞིན་གྱི་རྟོག་པ་རྣམས་རྟག་ཏུ་ནི། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་བསྐྱོད་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བསྟེ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །རོ། །༼འདིས་ནི་སྣང་བ་རྣམས་ལས་རང་བཞིན་གྱི་རྟོག་པ་སྐྱེ་བར་བསྟན་པ་དེའི་སྐྱེ་ཚུལ་གསལ་བར་མཛད་དོ། །འབྱུང་བ་བཞི་དང་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་ཚུལ་འདི་རྣམས། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་ལས། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེའི་བཞོན་པ་རླུང་ངོ་། །རླུང་ལས་མེའོ། །མེ་ལས་ཆུའོ། །ཆུ་ལས་སའོ། །དེ་རྣམས་ལས་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་། ཡུལ་ལྔ་སྟེ་ཞེས་པ་དང་། སྣང་བའི་རྒྱུས་རང་བཞིན་རྣམས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བཤད་དགོས་སོ། །རྒྱུད་དེར་འོད་གསལ་ལས་སྣང་བ་གསུམ་འབྱུང་བར་བསྟན་པའི་འོག་ཏུ་རླུང་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བར་བཤད་པས། རྣམ་ཤེས་ཀུན་རྟོག་གི་ 4-2-40a བཞོན་པ་ནི། ལུགས་བཟློག་གི་སྣང་བ་ཐ་མ་ལས་སྐྱེ་སྟེ། འདི་རྣམས་ནི་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་སྐྱེ་སྲིད་དུ་ཉིང་མཚམས་སྦྱར་བའི་སྐབས་སོ།། ༈ ཀ་ལ་ཀ་ཊ་བསྣན་པ་ནི་སྲ་བའོ། །ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཚེ། སྲ་བའི་ཁམས་དང་ཆུའི་ཁམས་ཉིད་དང་། །དེ་བཞིན་དུ་མེའི་ཁམས་དང་རླུང་གི་ཁམས་དག་ནི། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་བླངས་པ་སྟེ་བཟུང་ནས་སུ། །འགྲོ་བ་མཆོག་འབྲིང་དམན་གསུམ་གྱི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །རོ། །༼འདིར་རྒྱུད་གཉིས་ཀ་ལས། རླུང་མེ་ཆུ་ས་བཞི།

【現代漢語翻譯】 這是爲了平息概念性活動的風。因此,這是關於逆向產生的階段。那時,三種空性和自性相互作用,產生的是現象的後續,而不是真正的產生。 正如'各自顯現不同的意義'所說的那樣,這是極好的。感官的意識對每個感官對象都有意義,五種感官對像各自顯現。這是因為感官意識的載體——風,被帶走並移動,從而使意識能夠抓住對象。具有風作為載體的意識總是處於運動狀態。 『誒』,加上『拉』表示『這個』。這種業力之風被稱為『風的元素是偉大的』。正如所說『五次第中的風是所有行為的製造者』,因此,從作用的角度來看,風元素必須作為意識抓住對象的助手。這並不是說感官意識顯現為三種,也不是說它們在風的影響下進入對象。這應該與在受生中獲得生命之後,五種感官對象的顯現產生有關,這將在後面解釋。 『偉大的是,它是三種意識的載體。』載體逐漸地、越來越大地移動,因此自性的概念總是像它移動的那樣發生。這表明了自性的概念是如何從現象中產生的,並清楚地解釋了其產生的方式。 四種元素和五蘊等的產生方式,在《一切集合金剛智慧》中說:『意識的載體是風,風之後是火,火之後是水,水之後是土。從這些產生了五蘊、六處和五境。』正如所說『現象的原因是自性的完美顯現』,所以必須這樣解釋。在續部中,在顯示了光明中產生三種現象之後,解釋了風等的產生。因此,意識的概念性 活動的載體是從逆向產生的最後現象中產生的。這些是在胎生中連線生命的階段。 此外,加上『卡拉卡塔』表示『堅硬』。在連線生命時,堅硬的元素和水的元素,以及火的元素和風的元素,被意念的意識抓住,並在三種存在狀態中產生,即上等、中等和下等。在這裡,在兩個續部中,風、火、水、土四種元素...

【English Translation】 This is for the pacification of the winds of conceptual activity. Therefore, this is about the stage of reverse generation. At that time, the three emptinesses and the natures interact, and what is generated is the aftermath of appearance, not true generation. As it says, 'Each manifests different meanings,' this is excellent. The consciousness of the senses has meaning for each sense object, and the five sense objects appear separately. This is because the vehicle of sensory consciousness—the wind—is taken and moved, so that consciousness can grasp the object. Consciousness with wind as its vehicle is always in a state of motion. 'E,' adding 'la' means 'this.' This karmic wind is called 'the element of wind is great.' As it is said, 'The wind in the five stages is the maker of all actions,' therefore, from the perspective of action, the wind element must be a helper for consciousness to grasp the object. This is not to say that sensory consciousness appears as three, nor that they enter the object under the influence of wind. This should be related to the appearance of the five sense objects after life is taken in rebirth, which will be explained later. 'Great is it, it is the vehicle of the three consciousnesses.' The vehicle gradually and increasingly moves, so the concepts of self always occur as it moves. This shows how the concepts of self arise from phenomena and clearly explains how they arise. The way the four elements and the five aggregates, etc., arise is stated in the Collected Vajra Wisdom: 'The vehicle of consciousness is wind, after wind is fire, after fire is water, after water is earth. From these arise the five aggregates, the six sense bases, and the five objects.' As it says, 'The cause of phenomena is the perfect manifestation of natures,' so it must be explained in this way. In the tantra, after showing that the three phenomena arise from luminosity, the arising of wind, etc., is explained. Therefore, the conceptual activity of consciousness The vehicle arises from the last phenomenon of reverse generation. These are the stages of connecting life in womb-birth. Furthermore, adding 'kalakata' means 'hard.' At the time of connecting life, the hard element and the water element, as well as the fire element and the wind element, are seized by the consciousness of mind and arise in the three states of existence, namely superior, intermediate, and inferior. Here, in both tantras, the four elements of wind, fire, water, and earth...


སྔ་མ་ལས་ཕྱི་མ་རིམ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་གསུངས་པ་ནི། ཁུ་ཁྲག་གི་དབུས་སུ་རྣམ་ཤེས་ཞུགས་ནས་ཉིང་མཚམས་སྦྱར་བའི་ཚེ། འབྱུང་བ་བཞི་ག་དུས་གཅིག་ཏུ་ཡོད་པས་འབྱུང་བ་སྔར་མིན་གསར་དུ་རིམ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བ་མིན་གྱི། ཤེས་པའི་རྟེན་བྱེད་པ་ལ་ནུས་པ་ཇེ་རགས་སུ་སོང་བའི་འབྱུང་བཞི་སྔ་མ་ལས་ཕྱི་མ་སྐྱེ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པས་བླངས་པའི་དོན་ཀྱང་དེ་ལྟར་རོ།། ༈ ༽སྨིན་ལ་ཨ་བསྣན་པ་ནི་འདིའོ། །སྔར་བཤད་པའི་འབྱུང་བ་བཞི་པོ་འདི་ཡོད་ན་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་སུ། །འབྱུང་བ་སྟེ་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ནི། །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་དང་། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ཉིད་ནི་ཕུང་པོ་༼འདི་ཡོད་ན་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི། །མཚན་ཅན་ཕུང་པོ་ལྔ་འབྱུང་སྟེ། །ཟེར། ༽ལྔ་པའོ།།༈ ས། ལ་མ་ཏཱ་བསྣན་པ་ནི་མཉམ་ཉིད་དོ། །མཉམ་པ་ཉིད་དང་སོ་སོ་རྟོག་པ་དང་། བྱ་བ་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་དང་ནི། །མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང་ནི་ཆོས་ཀྱི་༼ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་ཤེས་ལྔ་པའོ་ཟེར། ༼དབྱིངས་ཀྱི། །འདི་ནི་རྣམ་ཤེས་ 4-2-40b ལྔ་པོ་ཡིན་ནོ།། ༈ མ། ནི་མཱ་ན་ཞེས་པ་ཡིད་དོ། །མངལ་དུ་མིང་གཟུགས་གྲུབ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་དང་ནི། །མིག་དང་དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་དང་། །སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་རྣམས་སྐྱེས་ཏེ། །འདི་ནི་མངལ་དུ་སྐྱེ་མཆེད་༼༸འདི་ནི་རྣམ་གཞག་ནས་གསུངས་པ་ལྟར་གཞི་དུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བཞི་དང་ལྔ་པ་ནི་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་གྱུར་གྱི་རྒྱུའོ། ། ༼དྲུག་རྣམས་འབྱུང་བའོ། ༈ ཡེ། ལ་ལྦེ་བསྣན་པ་ནི་གང་ཡང་ངོ་། །གང་ཡང་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་བའི་ཁམས་༼༸ཡིད་ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་གཉིས་སྔ་ནས་གྲུབ་ཀྱང་། དྲུག་ཀ་ཚང་བ་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་དབང་དུ་བྱས་སོ། །འབྱུང་བ་དེ་རྣམས་ལས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བར་གསུངས་པ་ཡང་། སྔར་ཐོབ་མ་ཟིན་པ་རྣམས་ནི་གསར་དུ་འབྱུང་ལ། ཐོབ་ཟིན་པ་རྣམས་ནི་མངལ་དུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །འབྱུང་བ་དེ་རྣམས་ལས་ཡུལ་ལྔ་སྐྱེ་བར་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནི་རེ་རེའི་དོན་སྣང་བ་ཞེས་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་དེ་ཡིན་ནོ།། ༼གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྲོག་གི་དང་རྩོལ་བ་རླུང་འབྱུང་འཇུག་ལ་བརྟེན་པའི། །ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་རླུང་གི་གདངས་ཀྱི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཟློས་བཞིན་དུ། །དེ་ལྟར་ཡིན་པར་ངོ་མི་ཤེས་པས་དེའི་དོན་ལ་སེམས་པའི་བསམ་གཏན་དང་ངེས་དོན་གྱི་སྔགས་ཀློག་པ་སྟེ་ཟློ་བའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་བརྩོན་པ་སྤངས། སོ། །༼དེའི་ཕྱིར་རང་ལ་རང་ཆས་སུ་གནས་པ་དེ་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ཤེས་པར་གྱིས་ལ་སྲོག་རྩོལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་འབད་པར་གྱིས་ཤིག། རྡོར་བཟླས་ཀྱི་སྐབས་སུ། འདོད་པ་ཀུན་ལ

【現代漢語翻譯】 關於說後後次第生起,是指在精血之中,當識進入並連線相續時,四大同時存在,並非說四大是先前沒有而新生的次第,而是說作為識之所依,具有越來越粗大之能力的四大,是後後生起的,識所取之義也是如此。 ༈ སྨིན་(sa,地)上加ཨ་(a,阿)是指這個。如果存在先前所說的這四大,那麼在五蘊之中,作為具有有為法之體性的蘊,五蘊即是色蘊、受蘊、想蘊、行蘊和識蘊,這五蘊(如果存在,則會產生有為法的體性,五蘊)。 ༈ ས།(sa,地)上加ལ་མ་ཏཱ་(la ma ta,拉瑪達)是指平等性。平等性、妙觀察智、成所作智,以及如明鏡般的智慧和法界(法界性,這是第五識)。 ༈ མ།(ma,嘛)是指མཱ་ན་(mā na,摩納),即意。由於胎中名色形成之緣故,意處生起,以及眼、耳、鼻、舌、身六處也隨之生起。這是胎中六處生起(這是根據論典所說,作為基礎時的四種智慧,第五種是法界智的轉依之因)。 ༈ ཡེ།(ye,耶)上加ལ་ལྦེ་(la lbe,拉貝)是指任何。任何地下、地上、地上之上的界(意和身的二處先前已經形成,但六處全部具足是在之後產生的。從這些產生蘊等,是指先前未獲得的會新產生,已經獲得的會在胎中圓滿。從這些產生五境,是指在各自顯現意義時所說的那樣)。 三界眾生,依靠生命和勤奮之風的進入,日夜不停地念誦風的音聲的嗡等秘密真言之王,卻不認識到這一點,因此放棄了思考其意義的禪定和確定意義的咒語唸誦,即努力于唸誦金剛持。因此,要知道安住于自性中的,要通過上師的口訣來了解,並努力于生命勤奮之王金剛唸誦。在金剛唸誦時,一切願望

【English Translation】 Regarding the statement that the later arises in sequence, it refers to when consciousness enters and connects the continuum in the midst of sperm and blood. The four elements exist simultaneously, not that the four elements are newly born in sequence without having existed before. Rather, as the basis of consciousness, the four elements with increasingly coarser abilities arise one after another, and the meaning taken by consciousness is also the same. ༈ Adding ཨ་(a,A) to སྨིན་(sa,Earth) refers to this. If these four elements mentioned earlier exist, then among the five aggregates, as aggregates with the characteristic of conditioned phenomena, the five aggregates are the aggregate of form, the aggregate of feeling, the aggregate of perception, the aggregate of mental formations, and the aggregate of consciousness. These five aggregates (if they exist, then the nature of conditioned phenomena, the five aggregates, will arise). ༈ Adding ལ་མ་ཏཱ་(la ma ta,La Mata) to ས།(sa,Earth) refers to equality. Equality, discriminating awareness, accomplishing activity, and the mirror-like wisdom and the Dharmadhatu (Dharmadhatu nature, this is the fifth consciousness). ༈ མ།(ma,Ma) refers to མཱ་ན་(mā na,Mana), which is mind. Due to the cause of the formation of name and form in the womb, the mind-source arises, and the six sources of eye, ear, nose, tongue, and body also arise. This is the arising of the six sources in the womb (this is according to the treatises, the four wisdoms at the time of the base, and the fifth is the cause of the transformation of the Dharmadhatu wisdom). ༈ Adding ལ་ལྦེ་(la lbe,Labe) to ཡེ།(ye,Yay) refers to anything. Any realm below the earth, on the earth, and above the earth (the two sources of mind and body have already formed, but the complete six sources arise later. From these, aggregates and so on arise, which means that those not previously obtained will newly arise, and those already obtained will be perfected in the womb. From these, the five objects arise, which is as stated when each manifests its meaning). Beings of the three realms, relying on the entry of the life and effort wind, constantly recite the king of secret mantras such as Om of the sound of the wind day and night, but do not recognize this. Therefore, they abandon the meditation of thinking about its meaning and the recitation of mantras that determine the meaning, that is, striving for the Vajra recitation of chanting. Therefore, know that which abides in your own nature, understand it through the oral instructions of the Guru, and strive for the Vajra recitation of the king of life and effort. During Vajra recitation, all wishes


་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་བཟླས། །ཞེས་རིག་མ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་གསུངས་པ་ལ་བསམས་ནས། འདིས་འདོད་ཆགས་ཆོས་སྦས་བསྟན་པར་སྐལ་ལྡན་གྲགས་ 4-2-41a པས་འདོད་པ་ནི་མི་ལེགས་ཏེ། འདིར་འདོད་ཆགས་ཆོས་སྦས་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་གཞུང་གིས་བསྟན་པ་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། གཞུང་འདིས་དེ་མི་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ངག་དབེན་སྟོན་པ་ལ་སྦྱར་རོ།། ༈ བྷ། ལ་བནྟི་བསྣན་པ་ནི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པའོ། །འབྱུང་བ་སྣང་བ་གསུམ་པོ་འདི་ལས་རང་བཞིན་གྱི་རྟོག་པ་རྣམས་སླར་ཡང་། །འབྱུང་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །ཆགས་དང་ཆགས་མེད་ལ་སོགས་པའི། །རང་བཞིན་གྱི་རྟོག་པ་དེ་ལས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དང་། དེ་ལས་བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོར་འཁྲིད་པའི་དགེ་བ་དང་མི་དགེབའི་ལས། །གསོག་གོ། ལས་གཉིས་པོ་དེ་ལས་སླར་ཡང་འཆི་བའི་འོད་གསལ་ལས་བར་དོ་གྲུབ་ནས་མངལ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བ་ཡིན། །པས་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་བཞིན་དུ་འཁོར་རོ། །༼སྔར་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་། རང་གི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་ཡུལ་ལྔ་དང་། དེ་ལྔ་འཛིན་པའི་དབང་ཤེས་རྣམས་སྐྱེ་བའི་མཐར་སྦྱར་བ་ནི་སྔར་གྱི་སྐྱེ་བ་ལུགས་ལྡོག་གི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་ལས་བསགས་པའི་མཐར། འཆི་བ་ལ་ཕྱོགས་པ་ན་ས་ཆུ་ལ་དང་། ཆུ་མེ་ལ་དང་། མེ་རླུང་ལ་དང་། ཀུན་རྟོག་གཡོ་བའི་རླུང་སྣང་བ་ལ་དང་། དེ་མཆེད་པ་ལ་དང་། དེ་ཉེར་ཐོབ་ལ་དང་། དེ་འཆི་བའི་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་པ་ནི་སྔར་གྱི་ཐིམ་པ་ལུགས་འབྱུང་གི་རིམ་པ་ཡིན་ནོ། ། ༈ ༽ག་ལ་ཏི་བསྣན་པ་ནི་འགྲོ་བའོ། །རིགས་དྲུག་གི་འགྲོ་བར་རང་རང་གི་སྐྱེ་གནས་སུ་འབྱུང་བའི་ཕུང་༼༸དེ་ལྟར་གཞི་ལ་ཀུན་རྟོག་གཡོ་བའི་རླུང་ཐིམ་མ་ཐིམ་གཉིས་ལས་ཐིམ་པ་ནས་སྟོང་པ་རྣམས་འཆར་ཞིང་། དེ་ལ་ཡང་སྣང་བའི་རླུང་ཐིམ་མ་ཐིམ་གཉིས་ལས་ཐིམ་པ་ན་སྟོང་པ་གསུམ་འཆར་ཏེ། ལུགས་འབྱུང་དུ་ཐིམ་པ་ན་རླུང་གིས་གཡོ་བ་ཇེ་ཞན་དུ་འགྲོའོ། །སྣང་བ་རྣམས་ཀྱི་རླུང་ཐིམ་པ་ 4-2-41b ན་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་འཆར་ལ། ཡང་དེ་ལས་རླུང་ཇེ་ཆེ་ཇེ་ཆེར་གཡོས་པ་ན་སྐྱེ་བ་ལུགས་ལྡོག་གི་སྟོང་པ་རྣམས་འཆར་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཟབ་མོའི་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས། ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སེམས་དབེན་གྱི་སྟོང་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་ལ། ལུས་དབེན་དང་ངག་དབེན་རྡོར་བཟླས་དང་། འདོད་ཆགས་ཆོས་སྦས་གསུམ་ལས། ངག་དབེན་ནི་བཤད་ཟིན་པས། སྐབས་འདིར་ལུས་དབེན་དང་། འོག་ནས་འདོད་ཆགས་ཆོས་སྦས་སྟོན་ནོ།། ༼པོ་ལྔ་ཡང་། །གཟུགས་རྣམ་སྣང་སོགས་སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་དེ། །དེ་ལྔ་རེ་རེ་ལ་སླར་ཡང་རིགས་ལྔའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཞེས། །པའི་མིང་གིས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བ་སྟེ་གསུངས་པ་ཡ

【現代漢語翻譯】 『享受(智慧),不減損真言支分而唸誦。』考慮到所說的享受明妃,有緣的格拉認為這表明了貪慾隱法,這是不好的。因為在這裡將貪慾與隱法結合,是按照經文所說的去做,而這部經文並沒有說明這一點。因此,應將其與語寂結合。 ༈ བྷ། 新增拉萬提指的是『出現』。從這三種出現、顯現中,自性的分別念再次產生。 出現如前所述。從貪與不貪等自性的分別念中產生煩惱,從煩惱中產生引向善趣和惡趣的善業和不善業。 積累這兩種業,又從死亡的光明中產生中陰,然後出現于母胎等處的轉生。因此,就像輪子一樣旋轉。 (之前將蘊、界、內六處,以及屬於自己相續的五境,以及執持這五境的根識與生的盡頭結合,這是對之前生起次第和還滅次第的詳細闡述。這樣積累業的盡頭,趨向死亡時,地融入水,水融入火,火融入風,遍計動搖的風融入顯現,顯現融入增長,增長融入近得,近得融入死亡的光明,這是之前的融入次第。) ༈ ག་ལ་ཏི་ 新增嘎拉提指的是『去』。在六道眾生的各自生處,出現的蘊(五蘊也是,色蘊等同於五方佛的自性。這五蘊各自又顯現五種五部圓滿菩提的形象,以……的名字來勸勉,即所說的……)

【English Translation】 'Enjoying (wisdom), reciting without diminishing the limbs of the mantra.' Considering the enjoyment of the vidyā mentioned, the fortunate Gela believes that this indicates the hidden dharma of desire, which is not good. Because here, combining desire with the hidden dharma is done according to what the scripture says, and this scripture does not explain that. Therefore, it should be combined with speech solitude. ༈ བྷ། Adding la-vanti refers to 'appearance'. From these three appearances and manifestations, the discriminations of self-nature arise again. Appearance is as previously explained. From the discriminations of self-nature such as attachment and non-attachment, afflictions arise, and from afflictions arise virtuous and non-virtuous actions that lead to good and bad destinies. Accumulating these two actions, again from the clear light of death, the bardo arises, and then rebirth occurs in the womb and other places. Therefore, it revolves like a wheel. (Previously, combining the aggregates, elements, six internal sense bases, and the five objects belonging to one's own continuum, as well as the root consciousnesses that grasp these five objects, with the end of birth, this is a detailed explanation of the previous order of arising and reversing. Thus, at the end of accumulating karma, when approaching death, earth dissolves into water, water dissolves into fire, fire dissolves into wind, the wind of fluctuating conceptualization dissolves into appearance, appearance dissolves into increase, increase dissolves into near attainment, and near attainment dissolves into the clear light of death, which is the previous order of dissolution.) ༈ ག་ལ་ཏི་ Adding ga-la-ti refers to 'going'. In the respective birthplaces of the six realms of beings, the aggregates that appear (the five aggregates are also, the form aggregate is the nature of the five Buddhas. Each of these five aggregates again manifests five aspects of the five families' perfect enlightenment, encouraging with the name of... that is, what is said...)


ིན། །ཞེས་པ་འདིས་ཕུང་པོ་ལྔ་རིགས་ལྔར་བསྒོམས་པའི་ཕུང་པོའི་ལུས་དབེན་སྟོན་ནོ།། ༈ ཝཱན་གྱི་ཝ་༼སངས་རྒྱས་ལྔའི་བདག་ཉིད་སླར། །ཟེར།༽ལ་ཡུ་བསྣན་པ་ནི་རླུང་ངོ་། །རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་སའི། ཁམས་བཞི་ནི་སྤྱན་དང་ལ་སྩོགས་པས་མཱ་མ་ཀཱི་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མ་བཞི་པོའི་ངོ་བོར་བསྒོམས་པ་སྟེ། །བསྒོམས་ཚུལ་ནི་མན་ངག་ལྟར་འོག་སྒོའི་ཕྲ་མོ་བསྒོམས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མཉམ་བཞག་ཏུ་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་ཅན་གསུམ་གྱི་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་བསྐྱངས་པའི་མཐར་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་སྐབས་སུ་མཉམ་བཞག་གི་ཉམས་མྱོང་དྲན་ནས་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་ཁེ་དུ། ཤེས་ཀེ་པར་བྱས་ནས་བསྒོམས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སྟེར། །ཏེ་ཁམས་བཞི་རེ་རེ་ཡང་སྔར་ལྟར་རིགས་ལྔར་བསྒོམས་པའི་ཁམས་ཀྱི་ལུས་དབེན་ནོ།། ༈ ས། ལ་རྦ་བསྣན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དམ་ཀུན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་ 4-2-42a པའི་ལུས། ཏེ་སྐུར་བསྒོམ་མོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་སྐུར་སྒོམ་ཚུལ་ནི། རང་ལྷར་བསྒོམས་པའི་སྐུ་ཕྱག་ཆེན། གསུང་ཆོས་རྒྱ་ཐུགས་དམ་རྒྱ་འཕྲིན་ལས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་ནི་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་། །སྟེ་རྒྱས་བཏབ་ནས་བསྒོམས་པའོ། །མིག་དང་ལ་སྩོགས་པས་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་དབང་པོའི་ལུས་དབེན་ནོ། །༼རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མ་བཅུ་བདུན་བཤད་པའི་སྐབས་སུ། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་དབང་པོ་དྲུག། ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་ཞེས་གསུངས་ལ། དེ་ཡང་འཁོར་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི་འགྲེལ་པར། ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་བཟང་དང་། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་ལ་བཤད་པ་ལྟར་བྱ་དགོས་པས། སྐབས་དེར་དབང་པོ་དྲུག་པ་ཡིད་དབང་བྱམས་པ་ལ་བྱ་དགོས་ཤིང་། རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་དང་སྤྱོད་བསྡུས་ལས། འཇམ་དཔལ་ཡིད་དབང་དུ་བཤད་པས་ཡིད་དབང་ལ་རྒྱལ་སྲས་གཉིས་ཏེ་འདིར་ཀུན་བཟང་ཁ་བསྐང་ངོ་། །༽རང་ལྷར་བསྒོམས་པ་དེར། །ས་སྙིང་དང་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་རྡོར་དང་ནམ་སྙིང་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་སྒྲིབ་སེལ་དང་འཇམ་དབྱངས་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་བའི་སྲས། པོ། ༈ ཨརྦ། ནྟི་ནི་འདུལ་བའོ། །རོལ་པས་གདུག་པ་འདུལ་བས་དགའ་བ་སྟེ་དགྱེས་པ་གང་ཡིན་པའི། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་ཆེན་པོ་རྣམས། །དེ་ནི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་བཅུ་བསྲུང་བའི་ངོ་བོ་རུ། །གནས་པ་དཔུང་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོར་སུ་བརྟག། པ་སྟེ་སྒོམ་མོ། །༼འདིར་སྔ་མ་རྣམས་རོལ་པས་ཞེས་པའི་དོན་ཕྱག་རྒྱ་ལ་རོལ་པར་བྱས་ནས་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ 4-2-42b གྱི་སྐབས་སུ་ཡབ་ལ་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་ས་བོན་འགོད་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་འདུ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་

【現代漢語翻譯】 ཞེས་པ་འདིས་ཕུང་པོ་ལྔ་རིགས་ལྔར་བསྒོམས་པའི་ཕུང་པོའི་ལུས་དབེན་སྟོན་ནོ།། - 這表明通過將五蘊冥想為五種族類,從而展示了蘊的身體空性。 ༈ ཝཱན་གྱི་ཝ་(梵:va,五佛的自性)ལ་ཡུ་བསྣན་པ་ནི་རླུང་ངོ་། །- ༈ 在梵文 'va' (五佛的自性)上加 'yu' 是風。 རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་སའི། ཁམས་བཞི་ནི་སྤྱན་དང་ལ་སྩོགས་པས་མཱ་མ་ཀཱི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Māmakī,瑪瑪吉,我的)དང་གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མ་བཞི་པོའི་ངོ་བོར་བསྒོམས་པ་སྟེ། །- 風、火、水、土四界,通過觀想,成為佛眼(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Buddhalocanā,布達洛恰那,佛眼)和瑪瑪吉(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Māmakī,瑪瑪吉,我的)以及白衣母和度母四者的自性。 བསྒོམས་ཚུལ་ནི་མན་ངག་ལྟར་འོག་སྒོའི་ཕྲ་མོ་བསྒོམས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མཉམ་བཞག་ཏུ་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་ཅན་གསུམ་གྱི་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་བསྐྱངས་པའི་མཐར་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་སྐབས་སུ་མཉམ་བཞག་གི་ཉམས་མྱོང་དྲན་ནས་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་ཁེ་དུ། ཤེས་ཀེ་པར་བྱས་ནས་བསྒོམས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སྟེར། །- 觀想的方法是,按照口訣,依賴於觀想下門的細微之處,在等持中,將顯現、增長、獲得三種智慧自性的三者,修持為樂空無別,最終在後得位時,憶念等持的體驗,將顯現為境的一切都作為三種智慧的利益,進行觀想,從而在此生獲得佛陀的菩提。 ཏེ་ཁམས་བཞི་རེ་རེ་ཡང་སྔར་ལྟར་རིགས་ལྔར་བསྒོམས་པའི་ཁམས་ཀྱི་ལུས་དབེན་ནོ།། - 也就是說,四界中的每一界也如前一樣,觀想為五種族類,從而證得界的身體空性。 ༈ ས། ལ་རྦ་བསྣན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དམ་ཀུན་ནོ། །- ༈ 在 'sa' 上加 'rba' 是指一切或全部。 ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལུས། ཏེ་སྐུར་བསྒོམ་མོ། །- 一切的自性,即如來之身,觀想為身。 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་སྐུར་སྒོམ་ཚུལ་ནི། རང་ལྷར་བསྒོམས་པའི་སྐུ་ཕྱག་ཆེན། གསུང་ཆོས་རྒྱ་ཐུགས་དམ་རྒྱ་འཕྲིན་ལས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་ནི་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་། །- 觀想一切如來之身的方法是:將自身觀想為本尊之身,以大手印、語法的印、意三昧耶印、事業業印四種印記來印封。 སྟེ་རྒྱས་བཏབ་ནས་བསྒོམས་པའོ། །- 也就是說,印封之後進行觀想。 མིག་དང་ལ་སྩོགས་པས་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་དབང་པོའི་ལུས་དབེན་ནོ། །- 觀想眼等為耳、鼻、舌、身、意六根的自性,從而證得根的身體空性。 ༼རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མ་བཅུ་བདུན་བཤད་པའི་སྐབས་སུ། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་དབང་པོ་དྲུག། ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་ཞེས་གསུངས་ལ། དེ་ཡང་འཁོར་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི་འགྲེལ་པར། ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་བཟང་དང་། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་ལ་བཤད་པ་ལྟར་བྱ་དགོས་པས། སྐབས་དེར་དབང་པོ་དྲུག་པ་ཡིད་དབང་བྱམས་པ་ལ་བྱ་དགོས་ཤིང་། རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་དང་སྤྱོད་བསྡུས་ལས། འཇམ་དཔལ་ཡིད་དབང་དུ་བཤད་པས་ཡིད་དབང་ལ་རྒྱལ་སྲས་གཉིས་ཏེ་འདིར་ཀུན་བཟང་ཁ་བསྐང་ངོ་། །༽- (在《後分續》中,當講述十七位勇士和明妃時,說道:『六處和六根,地、水、火、風、空。』而且,在《圓滿輪》的註釋中,必須像解釋法界金剛普賢和虛空金剛文殊那樣來做。因此,那時第六根意根必須是慈氏。在《金剛鬘》和《行集》中,文殊被解釋為意根,所以意根有兩位佛子,這裡補充普賢。) རང་ལྷར་བསྒོམས་པ་དེར། །ས་སྙིང་དང་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་རྡོར་དང་ནམ་སྙིང་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་སྒྲིབ་སེལ་དང་འཇམ་དབྱངས་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་བའི་སྲས། པོ། - 在觀想自身為本尊時,地藏等依次是金剛手、虛空藏、觀世音、除蓋障和文殊,他們都是佛子。 ༈ ཨརྦ། ནྟི་ནི་འདུལ་བའོ། །- ༈ 'arba','nti' 是調伏。 རོལ་པས་གདུག་པ་འདུལ་བས་དགའ་བ་སྟེ་དགྱེས་པ་གང་ཡིན་པའི། །- 通過嬉戲調伏惡毒,從而生起喜悅,也就是歡喜。 ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་ཆེན་པོ་རྣམས། །- 那些忿怒尊的偉大力量。 དེ་ནི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་བཅུ་བསྲུང་བའི་ངོ་བོ་རུ། །- 它們是守護十方和四維的自性。 གནས་པ་དཔུང་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོར་སུ་བརྟག། པ་སྟེ་སྒོམ་མོ། །- 誰能觀想它們安住于手臂等十個肢節的自性中呢?也就是說,進行觀想。 ༼འདིར་སྔ་མ་རྣམས་རོལ་པས་ཞེས་པའི་དོན་ཕྱག་རྒྱ་ལ་རོལ་པར་བྱས་ནས་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྐབས་སུ་ཡབ་ལ་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་ས་བོན་འགོད་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་འདུ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་- (這裡,前面所說的『通過嬉戲』的意思是,在手印上嬉戲,在甚深瑜伽的階段,在父尊身上安置十忿怒尊的種子字,以及在結手印的時候)

【English Translation】 This shows the emptiness of the aggregates' body by meditating on the five aggregates as the five families. ༈ Adding 'yu' to the Sanskrit 'va' (the nature of the five Buddhas) is wind. The four elements of wind, fire, water, and earth are meditated upon as the nature of Buddhalocanā (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Buddhalocanā,布達洛恰那,佛眼), Māmakī (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Māmakī,瑪瑪吉,我的), White-robed Mother, and Tārā. The method of meditation is to rely on meditating on the subtle points of the lower gate according to the oral instructions. In equanimity, cultivate the bliss-emptiness indivisibility of the three wisdoms of appearance, increase, and attainment. Finally, in the post-meditation state, remember the experience of equanimity and meditate on all appearances as the benefit of the three wisdoms, thereby bestowing the enlightenment of the Buddha in this very life. That is, each of the four elements is also meditated upon as the five families as before, thereby achieving the emptiness of the body of the elements. ༈ Adding 'rba' to 'sa' means all or everything. The self-nature of all is the body of the Tathāgata, that is, meditate on it as the body. The method of meditating on the body of all the Tathāgatas is to seal the body that is meditated upon as the self-deity with the four seals of the great hand seal, the speech Dharma seal, the mind samaya seal, and the action karma seal. That is, meditate after sealing. Meditate on the eyes and so forth as the nature of the sense powers of the ears, nose, tongue, body, and mind, thereby achieving the emptiness of the body of the sense powers. (In the Later Tantra, when explaining the seventeen heroes and heroines, it is said: 'The six sense bases and the six sense powers, earth, water, fire, wind, and space.' Moreover, in the commentary on the Perfect Wheel, it is necessary to do as explained for Dharmadhatu Vajra Samantabhadra and Space Vajra Manjushri. Therefore, at that time, the sixth sense power, the mind power, must be Maitreya. In the Vajra Garland and the Compendium of Practices, Manjushri is explained as the mind power, so there are two sons of the Buddhas for the mind power, here supplementing Samantabhadra.) In that meditation of oneself as the deity, Kshitigarbha and so forth are, in order, Vajrapani, Akashagarbha, Avalokiteśvara, Sarvanivaranaviskambhin, and Manjushri, all of whom are sons of the Buddhas. ༈ 'arba', 'nti' means to subdue. Subduing the wicked through playfulness brings joy, that is, whatever is delightful. The great powerful wrathful kings. They are the nature of protecting the ten directions and the four intermediate directions. Who can contemplate them residing in the nature of the ten limbs, such as the arms? That is, meditate. (Here, the meaning of 'through playfulness' mentioned earlier is to play with the mudras, and in the stage of profound yoga, to place the seed syllables of the ten wrathful deities on the father deity, and at the time of forming the mudras-)


དེའི་ལུས་ལ་ཁྲོ་མོའི་ས་བོན་འགོད་པ་ལ་བྱས་ནས་འདོད་ཆགས་ཆོས་སྦས་སུ་འཆད་དོ། །དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ་ལྷ་སོ་གཉིས་ཀྱི་ལུས་དབེན་དཀྱུས་གཅིག་ལ་འཆད་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་དང་། འདོད་ཆགས་ཆོས་སྦས་གསལ་བར་འོག་ནས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཨརྦ་ནྟི་རོལ་པ་ལ་ངེས་པར་བསྒྱུར་མི་དགོས་ལ། བསྒྱུར་དུ་ཆུག་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་དང་རོལ་པ་ཁོ་ན་ལ་བཤད་མི་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱོད་བསྡུས་ལས། ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་བྱམས་པ་དང་། །ཀུན་བཟང་གིས་ལུས་དབེན་མ་གསུངས་པ་ནི། རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང་ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ལས། རིགས་བརྒྱར་བཤད་པ་ལ་དགོངས་ནས་ཡིན་གྱི་དེར་ངེས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།། ༈ ༽ཏ། ཏཏྟཏ་ནི་དེ་དང་དེའོ། །རིགས་ལྔ་པོ་དེ་དང་དེ་ཡི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི། །སྔར་བཤད་པའི་ལུས་དབེན་གྱི་ལྷ་ཕོ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ངོ་བོ་ཐ་དད་པ། །དེ་ནི་ཡོད་པ་མིན་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རིགས་གཅིག་ཏུ་འདུ་བས་ལུས་དབེན་གྱི་སྐབས་སུ་རང་ཉིད་ལྷར་བསྒོམ་པ་ན་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འོ་ན་ལྷ་ཕོ་མོ་དུ་མ་སྟོན་པ་ཅི་ཡིན་སྙམ་ན་ངོ་བོ་ཐ་དད་པ་དེ་མེད་ཀྱང་། །སོ་སོ་བ་ལ་མོས་པའི་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་དུ་ཐ་དད་པ་དེ་རྣམས་རབ་ཏུ་སྟོན། །པར་མཛད་དོ། །འདིས་ནི་གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ལུས་དབེན་སྟོན་ནོ།། ༈ ཐཱ། སྠཱ་ཏ་བྱཾ་ཞེས་བྱས་པ་ནི་གཞག་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །དེ་བས་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་སྟེ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་མཉམ་བཞག་ཏུ་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་གསུམ། །༼གཉིས་མེད་མཐོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་མཐོང་དེ་ལས་ནི། །དམན་དང་བར་མ་དམ་པ་ཡི། །ཡུལ་རྣམས་ལ་ནི་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལེགས་སོ། ། 4-2-43a ༼མཐོང་བ་དེ་ལས་ལངས་པའི་དུས་སུ་ནི་ཕྱིར་གཟུགས་སོགས་དམན་པ་དང་བར་མ་དང་། །དམ་པ་སྟེ་མཆོག་གི་འི་ཡུལ་གསུམ་པོ་གང་ཤར་བ་ལ་མཉམ་བཞག་གི་བདེ་སྟོང་དྲན་པ་དེ་གཞག་པར་བྱ། །བ་སྟེ་དེའི་རྣམ་རོལ་ཏུ་བལྟས་ཏེ་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་སྟོན་པ་ནི། ག་ཙྪ་ཏི་ནི་འགྲོ་བར་འགྱུར་བའོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རང་ཉིད་རང་རང་གི་ཡུལ་གཟུགས་སོགས་ལ། །འགྲོ་བ་སྟེ་འཇུག་པར་གྱུར་པའི་ཡུལ་དེ་དང་དེ། །དབང་པོ་གང་དང་གང་གི་སྤྱོད་ཡུལ། །དུ། ལོངས་སྤྱོད་པ་དེ་དང་དེ་ནི་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་པ་ཙམ་ཉིད་དོ། །༼ཞེས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་བསྒོམས་ན་ཡུལ་དུ་གང་སྣང་ཀུན་ནང་དུ་བདེ་བ་འབར་བའི་གྲོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཚིགས་བཅད་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་སེམས་དབེན་གྱི་བདེ་སྟོང་མཉམ་བཞག་ཏུ་བསྐྱངས་པའི་མཐར་མཉམ་ལངས་ཀྱི་དུས་སུ་ཇི་ལྟར་སྒོམ་པ་བསྟན་ཏེ། ལུས་དབེན་དང་ངག་དབེན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་

【現代漢語翻譯】 將忿怒尊的種子字安立於其身,並講解貪慾的隱蔽之法。這是因為,(此處所說的)種族,似乎是將三十二天(指欲界六慾天、色界十八天、無色界四天,共三十二天)的身相,講解為一體的緣故;並且,貪慾的隱蔽之法將在下文清楚地闡述;此外,對於『阿毗ന്തി羅羅』(Arbanti-rola),不一定需要翻譯,即使翻譯,也不一定只解釋為手印和嬉戲。出自《行集論》:未曾宣說忿怒尊十尊、慈尊和普賢的身相,是因為考慮到在後來的續部和《月密明點》中,分說了八個種族,並非僅限於此。 ༈ ཏ། ཏཏྟཏ་(藏文,梵文天城體,तत्तत,梵文羅馬擬音,tattata,漢語字面意思:彼和彼),即是彼和彼。從那五個種族以及那彼和彼的種族中產生的,先前所說的身壇城的男女本尊,並非具有不同的自性。因為一切都歸於大秘密金剛持的一個種族,所以在身壇城的時候,觀想自己為本尊時,就觀想那(金剛持)本身。如果有人問,那麼示現眾多男女本尊是爲了什麼呢?雖然沒有不同的自性,但爲了使對不同事物有信心的眾生受益,才極力示現那些差別。 造像者啊!以此示現大秘密金剛持的身壇城。 ༈ ཐཱ། སྠཱ་ཏ་བྱཾ་(藏文,梵文天城體,स्थातव्यं,梵文羅馬擬音,sthātavyaṃ,漢語字面意思:應安住)的意思是『應安住』。因此,證悟了樂空無二之智慧,即現證的瑜伽士,在入定中,應將顯現、增長、成就三種智慧, (『證悟無二之瑜伽士,見三智慧,由此,于下中上之境,應安住。』此說甚佳。) 從那證悟中起座時,對於外境中出現的下劣、中等和殊勝之境,應將入定時的樂空憶念安住于其中,即觀其為(樂空)之顯現,並加以印持。爲了清楚地說明這一點,嘎ཙྪ་ཏི་(藏文,梵文天城體,गच्छति,梵文羅馬擬音,gacchati,漢語字面意思:去)的意思是『將要行』。眼等諸根,在各自的對境,如色等上,行,即進入的那個對境,無論哪個根的行境,都只是顯現三相之智慧的樂空無別而已。 (應反覆觀看,如此觀修,則無論顯現何種對境,都將成為內在喜樂燃燒的助緣。) 這兩段偈頌闡述了,在心壇城的樂空入定修持的最後,出定之時應如何觀修,對於身壇城和語壇城等也是如此。

【English Translation】 Having placed the seed syllable of the wrathful deity on his body, he explains the hidden dharma of desire. This is because the race (herein), seems to explain the thirty-two heavens (referring to the six desire heavens, eighteen form heavens, and four formless heavens, totaling thirty-two heavens) as a single body; moreover, the hidden dharma of desire will be clearly explained below; furthermore, for 'Arbanti-rola', it is not necessary to translate it, and even if translated, it should not only be explained as mudras and play. From the Compendium of Practices: The reason why the ten wrathful deities, the loving deity, and Samantabhadra's body were not spoken of is because it was considered that eight races were distinguished in the later tantras and the 'Moon Secret Bindu', and it is not limited to this. ༈ ཏ། ཏཏྟཏ་ (Tibetan, Devanagari, तत्तत, Romanized Sanskrit, tattata, literal Chinese meaning: that and that), that is that and that. The male and female deities of the body mandala mentioned earlier, arising from those five races and that that race, do not have different natures. Because everything belongs to the single race of the Great Secret Vajradhara, when visualizing oneself as the deity during the body mandala, one should visualize that (Vajradhara) itself. If someone asks, then why are so many male and female deities shown? Although there is no different nature, in order to benefit sentient beings who have faith in different things, those differences are shown to the utmost. O creator! With this, the body mandala of the Great Secret Vajradhara is shown. ༈ ཐཱ། སྠཱ་ཏ་བྱཾ་ (Tibetan, Devanagari, स्थातव्यं, Romanized Sanskrit, sthātavyaṃ, literal Chinese meaning: should abide) means 'should abide'. Therefore, the yogi who has realized the wisdom of non-duality of bliss and emptiness, that is, the manifest, in meditation, should place the three wisdoms of appearance, increase, and achievement, (『The yogi who realizes non-duality sees the three wisdoms, and from this, should abide in the lower, middle, and upper realms.』 This saying is excellent.) When rising from that realization, for the inferior, medium, and superior realms that appear in the external environment, one should settle the memory of bliss and emptiness during meditation in them, that is, view them as manifestations (of bliss and emptiness) and seal them. In order to clearly explain this, gacchatī (Tibetan, Devanagari, गच्छति, Romanized Sanskrit, gacchati, literal Chinese meaning: goes) means 'will go'. The senses such as the eyes, in their respective objects, such as form, etc., go, that is, the object that enters, whatever the realm of action of whatever sense, is only the indivisibility of bliss and emptiness of the wisdom of the three appearances. (One should watch repeatedly, and if one meditates in this way, whatever object appears will become an aid to the burning of inner bliss.) These two verses explain how to meditate at the end of the bliss and emptiness meditation of the mind mandala when coming out of meditation, and the same applies to the body mandala and speech mandala, etc.


མཉམ་བཞག་ཏུ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྐྱོང་ནུས་པའི་མཚམས་ནས་མཉམ་ལངས་ཀྱི་དུས་སུ་སྔར་ལྟར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །༽ཏ། ཏཏྟཏྟ་ནི་དེ་དེའོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དེ་དང་དེའི་ལམ་ནས་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་ཡུལ་གང་དང་གང་ཐོབ་པ། །སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་པ་མཐའ་དག་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པར་བསྒོམས་ཏེ་རང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སུ་བྱས་པ་ལ། ༼མཐའ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་ལ་ཟེར། ༽དེ་བཞིན་དེ་རྣམས་མ་ལུས་པར། །དེའི་དབང་པོ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །༼ཞེས་ཏེ་ཡུལ་ལྔ་རྡོ་རྗེ་མ་ལྔར་བསྒོམ་པའི་ 4-2-43b ལུས་དབེན་ནོ། །རྒྱུད་འདིར་སེམས་དབེན་གྱི་སྣང་བ་སེམས་སྦས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ལུས་དབེན་དང་ངག་དབེན་གཉིས་ཀ་གསུངས་ཤིང་། ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་འགྲེལ་པར་ཡང་ལྡང་འཇུག་གནས་གསུམ་གྱི་རྡོར་བཟླས་སྦས་དོན་དུ་བཤད་པས་སེམས་དམིགས་རིམ་པ་གཉིས་པར་མཛད་པ་ན་རྫོགས་རིམ་པའི་ལུས་དབེན་དང་ངག་དབེན་གཉིས་སེམས་དམིགས་ཀྱི་རིམ་པར་སྡུད་པ་ཡིན་ལ། དེས་ནི་རྡོར་བཟླས་རིམ་ལྔའི་རིམ་པ་དང་པོར་མཛད་པས་ན་ལུས་དབེན་ཁྱད་པར་ཅན་རྡོར་བཟླས་ཀྱི་རིམ་པར་སྡུད་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ།། ༈ ༽ཀཱ་ཡ་ནི་སྐུའོ། །ལྷག་མོས་འོད་གསལ་དུ་སྡུད་པའི་ཆོས་སྐུ་དང་། མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་དང་པོའི་མགོན་པོར་སྐྱེད་པའི་ལོངས་སྐུ་དང་། ༼གཞི་ལ་འཆི་བའི་འོད་གསལ་གྱི་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་བར་དོའི་ལུས་འགྲུབ་པ་བཞིན་དུ། ལམ་དུ་ཡང་དཔེའི་འོད་གསལ་གྱི་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་སྒྲུབ་པའི་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མའི་སྦས་པ་ནི་ཀཱ་སྐུ་གསུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ནོ། །༼དེ་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་བའི་སྐུ་གསུམ་དག་ནི་ཐ་དད་པར། །སྐྱོབ་པ་ཡིས་ནི་བསྐྱེད་རིམ་དུ་ཡང་དག་པར་བསྟན། །པས་རིམ་པ་དང་པོར་མོས་པ་ཡིད་བྱེད་ཙམ་མིན་པའི་ལམ་གྱི་སྐུ་གསུམ་སྦྱོར་བ་མེད་དོ། །འོ་ན་དེ་ལམ་གང་གི་སྐབས་སུ་ཡོད་སྙམ་ན། རྫོགས་པའི་རིམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཏེ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། བློས་བཅོས་པ་ཙམ་མིན་པའི་སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་ཡང་ནི་སྦྱོར་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་གང་གིས་དེ་ལྟར་འགྱུར་སྙམ་ན་ཡཱ། ད་ནི་གང་ཞིག་གོ། གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད། །དེ་ངོ་བོ། མིང་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་སྒྱུ་མའི་ལུས་སུ་ར་གསུངས་པ་ནི། །ངོ་༼དེ་ཉིད་འོད་གསལ་བས་དག་པས། །རྫོགས་པ་ཡི་ནི་རྣལ་འབྱོར་འགྱུར། །ཟེར། དེ་ཉིད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ 4-2-44a སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བར་འགྱུར་རོ་བས། །འོད་གསལ་བར་ནི་རྣམ་པར་དག། པར་བྱས་པས། བཱཀ་པ་ཐ་ནི་ཚིག་གི་ལམ་མོ། །ཚིག་གི་ལམ་ནས་སློབ་མ་ལ་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་དཔེ་དོན་དུ་སྦྱར་ཏེ། བསྟན་པར་བྱས་པའི་གྱ

【現代漢語翻譯】 在入定狀態中,如果能夠修持俱生樂空無別,那麼在出定的時候也應該像之前一樣行持。(ཏ། ཏཏྟཏྟ་ནི་དེ་དེའོ། །)Tat tattat ni de deo(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,彼彼,即是『那個,那個』的意思)。通過眼睛等感官,修行者無論獲得什麼,即享用的一切,都觀想為金剛母等等,並將自己觀想成如來。(མཐའ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་ལ་ཟེར། །)一切都稱為如來。爲了使這些如來的感官得到滿足,應該供養他們。 (即是將五境觀想為五金剛母,這是身遠離。)此續部中,在心遠離的顯現和心隱蔽的階段,都提到了身遠離和語遠離。第十七章的註釋中也說,起、入、住三種金剛唸誦是隱蔽的意義,因此在進行第二階段的心專注時,是將圓滿次第的身遠離和語遠離融入到心專注的次第中。因此,要知道將特殊的身體遠離融入到金剛唸誦的次第中,是因為金剛唸誦是五次第的第一個次第。 (༈ ༽ཀཱ་ཡ་ནི་སྐུའོ། །)Kāya ni ku'o(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,身,即是『身』的意思)。殊勝的法身是將光明融入其中,報身是從五現證中生起的第一怙主。(如同在基礎階段,從死亡的光明風心中產生中陰身一樣,在道上,也只是從譬喻的光明風心中成就幻身,因此說世俗幻化隱蔽是身,三身等等都是這樣顯示的。(དེ་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་བའི་སྐུ་གསུམ་དག་ནི་ཐ་དད་པར། །སྐྱོབ་པ་ཡིས་ནི་བསྐྱེད་རིམ་དུ་ཡང་དག་པར་བསྟན། །)因此,在第一階段,並非僅僅是意念,而是沒有結合道的法報化三身。那麼,它在哪個道的階段存在呢?通過圓滿次第的結合,即瑜伽士,將並非僅僅是意識造作的三身融為一體。那麼,通過什麼方法才能這樣轉變呢?(ཡཱ། ད་ནི་གང་ཞིག་གོ།)Ya da ni gang zhig go(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,呀!現在是什麼?)。什麼是佛陀金剛持以相好莊嚴的身的特徵?它的本體,名字是世俗諦幻身。因此說:(དེ་ཉིད་འོད་གསལ་བས་དག་པས། །རྫོགས་པ་ཡི་ནི་རྣལ་འབྱོར་འགྱུར། །)它本身因光明而清凈,是圓滿次第的瑜伽士轉變。 (དེ་ཉིད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་)它本身是圓滿次第的將三身融為一體。光明是清凈的。(བཱཀ་པ་ཐ་ནི་ཚིག་གི་ལམ་མོ། །)Vākpatha ni tshig gi lam mo(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,語道,即是『語言之道』的意思)。通過語言之道,將幻化等比喻和意義結合起來教導學生。

【English Translation】 In the state of meditative equipoise, if one can cultivate the inseparability of co-emergent bliss and emptiness, then upon rising from meditation, one should continue to act as before. (ཏ། ཏཏྟཏྟ་ནི་དེ་དེའོ། །) Tat tattat ni de deo (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, That, that, meaning 'that, that'). Through the senses such as the eyes, whatever the practitioner obtains, i.e., whatever is enjoyed, is visualized as Vajra-matri etc., and oneself is visualized as the Tathagatas. (མཐའ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་ལ་ཟེར། །) All are called Tathagatas. In order to satisfy the senses of these Tathagatas, one should make offerings to them. (That is, visualizing the five objects as the five Vajra-matris, this is body isolation.) In this tantra, both body isolation and speech isolation are mentioned in the context of the appearance of mind isolation and the concealment of mind. In the commentary on chapter seventeen, it is also said that the three Vajra recitations of rising, entering, and abiding are hidden meanings. Therefore, when performing the second stage of mind concentration, the body isolation and speech isolation of the completion stage are integrated into the stage of mind concentration. Therefore, one should know that the special body isolation is integrated into the stage of Vajra recitation because Vajra recitation is the first stage of the five stages. (༈ ༽ཀཱ་ཡ་ནི་སྐུའོ། །) Kāya ni ku'o (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Body, meaning 'body'). The supreme Dharmakaya is that which integrates clear light, and the Sambhogakaya is the first protector arising from the five Abhisambodhis. (Just as in the base stage, the intermediate state body is formed from the clear light wind-mind of death, similarly, on the path, the illusory body is accomplished only from the exemplary clear light wind-mind, therefore it is said that the conventional illusory concealment is the body, and the three bodies etc. are shown in this way. (དེ་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་བའི་སྐུ་གསུམ་དག་ནི་ཐ་དད་པར། །སྐྱོབ་པ་ཡིས་ནི་བསྐྱེད་རིམ་དུ་ཡང་དག་པར་བསྟན། །) Therefore, in the first stage, it is not merely ideation, but there is no union of the three Kayas of the path. So, in which stage of the path does it exist? Through the union of the completion stage, i.e., the yogi, the three bodies, which are not merely fabricated by the mind, are also integrated into one. So, by what method does it transform in this way? (ཡཱ། ད་ནི་གང་ཞིག་གོ།) Ya da ni gang zhig go (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Ya! What is it now?). What is the characteristic of the body of Buddha Vajradhara adorned with marks and signs? Its essence, the name is the conventional truth illusory body. Therefore it is said: (དེ་ཉིད་འོད་གསལ་བས་དག་པས། །རྫོགས་པ་ཡི་ནི་རྣལ་འབྱོར་འགྱུར། །) It itself is purified by clear light, it is the transformation of the yogi of the completion stage. (དེ་ཉིད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་) It itself is the completion stage of integrating the three bodies into one. Clear light is pure. (བཱཀ་པ་ཐ་ནི་ཚིག་གི་ལམ་མོ། །) Vākpatha ni tshig gi lam mo (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Speech path, meaning 'path of speech'). Through the path of speech, the student is taught by combining metaphors and meanings such as illusion.


ི་ཡུལ་སྒྱུ་ལུས་འདི་ཉིད། །ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་ཁྱབ་བདག་གི་འི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་༼ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མའི་སྦས་པའི་སྐབས་སུ་མཐར་ཐུག་གི་འོད་གསལ་དང་ཟུང་འཇུག་བཤད་པ་ནི་སྒྱུ་ལུས་རྟོགས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་ཡིན་པས་སྐབས་སུ་མ་བབ་པ་མིན་ནོ། །༽ཡིན་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ལ། རང་བཞིན། །གྱི། དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་གཟུགས་སྐུའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དུ། །འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་སྐུར་སྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །༈ ༽ཙིད། ཏ་ནི་སེམས་སོ། །ང་བ་གསུམ་གྱི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ལ་སྣང་བ་ལ་སེམས་དང་མཆེད་པ་ལ་སེམས་བྱུང་དང་ཉེར་ཐོབ་ལ་མ་རིག་པ། །དང་། ཡང་དེ་གསུམ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་༼དེ་དག་གིས་སྒྱུ་ལུས་ནི་འོད་གསལ་གྱི་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་བསྟན་ནོ།། ༼ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་དང་། །སྟོང་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང་། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བརྗོད། །དེ་ཀུན་རྟོག་གིས་སྟོང་པའི་རིམ་པ་གསུམ་མོ།། ༈ ཏ། ཏ་ནི་དེ་ནས་སོ་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་པ་དང་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འི་དབྱེ་བ་སྟེ་ཁྱད་པར་ཤེས་ནས། །དེ་ནས་ཏེ་དེའི་འོག་ཏུ་རྫོགས་རིམ་པའི་སྤྱོད་པར་རབ་ཏུ་བྱའོ། །༼ཞེས་སྤྱོད་པ་བྱེད་པའི་དུས་བསྟན་ནོ། །དབྱེ་བ་ཤེས་པ་ནི་གོ་བ་སྐྱེས་པ་ཙམ་མིན་གྱི། ལུས་ལ་གནད་དུ་ 4-2-44b བསྣུན་པའི་ཐབས་ཟབ་མོ་བསྒོམས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། རླུང་ཐིམ་པའི་རིམ་གྱིས་སྟོང་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ཉམས་མྱོང་གི་སྟེང་ནས། སྣང་བ་གསུམ་དང་ཀུན་རྟོག་སྐྱེ་ཚུལ་རྣམས་ལེགས་པར་ངེས་པའོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ནི་དབེན་པ་གསུམ་གའི་སྐབས་སུ་འབྱུང་མོད་ཀྱང་། འདི་ནི་སེམས་དབེན་གྱི་སྣང་བ་རྣམས་ཐོབ་པའི་རྗེས་ནས་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་སེམས་དབེན་ཐོབ་ནས་སྒྱུ་ལུས་འགྲུབ་པའི་དོན་དུ་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་དང་། སྒྱུ་ལུས་མཚན་ཉིད་པ་ཐོབ་ནས་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་དོན་དུ་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་དང་། སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ཐོབ་ནས་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་ཕྱིར་དུ་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་གསུམ་ལས། འདིར་ནི་སྤྱོད་པ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྐབས་གཟུང་ངོ་། །༽དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་བྱས་པས་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་འཕངས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོའི་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་ནི་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་སྟེ་དེ་ལས་ལོགས་སུ་བྱེ་ནས། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྒྱུ་མའི་ལུས་ཉིད་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །༼རྫོགས་རིམ་པའི་ལམ་དུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་གཉིས་ལས། དེ་ཐོབ་ནས་རིགས་འདྲ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ནས་འཐོབ་བོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མཚན་ཉིད་པ་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བྱས་པ་ནི་རིམ་པ་གསུམ་པའི་སྒྱུ་ལུས་ཐོབ་པ་ནས་འབྱ

【現代漢語翻譯】 這個幻身(Sgyu lus),實際上是主尊(Gtsowo)和遍入者(Khyab bdag)的智慧身(Ye shes kyi sku),因此是智慧身。(在世俗幻相隱沒之時,所說的究竟光明和雙運,是證悟幻身的支分,因此並非不合時宜。) 自性(Rang bzhin)。爲了利益一切眾生,成就殊勝的色身(Gzugs sku),顯現如彩虹般的身相。 ཙིད།(Tsid)ཏ་(Ta)即是心(Sems)。ང་བ་(Nga ba)三個字的名稱,顯現為心,同源為心生(Sems byung),近取為無明(Ma rig pa)。 並且,對於這三者,依次為(它們表明幻身僅僅是從光明的心風中產生的智慧身,虹身金剛持的身相。)智慧和方便以及近取,空性和極度空性,以及大空性,也被稱為完全的表達。這些都是通過分別念而空的三個階段。 ༈ ཏ།(Ta)ཏ་(Ta)是從八十自性的分別念和三種顯現的智慧的區分中,瞭解其差別之後。然後,在之後,應當精進于圓滿次第的行為。(這裡指出了行為的時間。瞭解區分不僅僅是產生理解,而是依賴於身體上的要害之處,通過修習甚深的方便法門。通過風融入的次第,在生起空性的經驗之上。徹底理解三種顯現和分別唸的生起方式。然而,這發生在三種寂靜之時,但這是在獲得心寂靜的顯現之後。) 在此,從獲得心寂靜到爲了成就幻身而進行修行,從獲得具相幻身到爲了學習的雙運而進行修行,以及從獲得學習的雙運到爲了無學雙運而進行修行這三種情況中,這裡指的是前兩種修行的情況。 如此修行之後,先前業力所牽引的修行者的異熟身(Rnam smin gyi lus)將被完全捨棄,即從那之中分離出來。金剛身(Rdo rje'i sku),即幻身,將會被獲得。(在圓滿次第的道中,金剛身有兩種,從獲得它到同類相續不斷的金剛身,是從學習的雙運中獲得的。智慧身的具相被稱為金剛身,是從獲得第三階段的幻身開始的。)

【English Translation】 This illusory body (Sgyu lus) itself is the wisdom body (Ye shes kyi sku) of the chief (Gtsowo) and the pervader (Khyab bdag), therefore it is the wisdom body. (When the illusory appearance of conventional truth is hidden, the ultimate luminosity and union are explained as part of realizing the illusory body, so it is not inappropriate.) The nature (Rang bzhin). In order to benefit all sentient beings, to accomplish the uncommon cause of the form body (Gzugs sku), it is generated as a body appearing like a rainbow. ཙིད། (Tsid) ཏ་ (Ta) is mind (Sems). The names of the three syllables ང་བ་ (Nga ba) are appearance as mind, origin as mental events (Sems byung), and close attainment as ignorance (Ma rig pa). Moreover, for these three, respectively, (they indicate that the illusory body is merely the wisdom body born from the luminous mind-wind, the rainbow body, the form of Vajradhara.) wisdom and means and close attainment, emptiness and extreme emptiness, and great emptiness, are also called complete expression. These are the three stages of emptiness through conceptualization. ༈ ཏ། (Ta) ཏ་ (Ta) is from the distinction of the eighty natures of conceptualization and the wisdom of the three appearances, after knowing the difference. Then, after that, one should diligently engage in the practice of the completion stage. (This indicates the time for practice. Knowing the distinction is not merely generating understanding, but relying on the vital points of the body, through practicing profound skillful means. Through the stages of wind absorption, upon the experience of generating emptinesses. Thoroughly understanding the three appearances and the ways in which conceptualizations arise. However, this occurs during the three isolations, but this is after obtaining the appearances of mind isolation.) Here, from obtaining mind isolation to practicing in order to accomplish the illusory body, from obtaining the characteristic illusory body to practicing for the sake of the union of learning, and from obtaining the union of learning to practicing for the sake of the union of no more learning, among these three situations, this refers to the first two practices. Having practiced in this way, the ripening body (Rnam smin gyi lus) of the practitioner, propelled by previous karma, will be completely abandoned, that is, separated from it. The vajra body (Rdo rje'i sku), the illusory body itself, will be obtained. (In the path of the completion stage, there are two kinds of vajra body, from obtaining it to the vajra body of similar lineage that is continuous, is obtained from the union of learning. The characteristic of the wisdom body is called the vajra body, which begins from obtaining the illusory body of the third stage.)


ུང་སྟེ། རིམ་ལྔར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །ཞེས་རིམ་པ་གསུམ་པའི་སྒྱུ་ལུས་ལ་དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྤྱོད་པའི་ཕན་ཡོན་འདི་ཡང་སྐབས་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །༽ཧྲི། ད་ནི་ཐུགས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་རང་གི་ཐུགས་ཏེ་སེམས་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་སེམས་ཅན་ཡིན་ནོ་ཅོག་རྣམས་ཀྱི། །དོན་དུ་སྤྱོད་པ་བྱའོ་ཞེས་བཞག་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །པ་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་ཀུན་རྫོབ་པ་ཡི་སྐུར་སྤྲུལ་ནས་ཟེར། རྫོབ་པ་སྟེ་བཅོས་མ་འབག་ལ་སོགས་པའི་ཏུ་ནི་སྐུར་སྤྲུལ་པ་སྟེ་ཆ་ལུགས་སུ་བསྒྱུར་ནས། །རང་འདོད་ 4-2-45a ཡོན་གང་ལ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་སྤྱོད་འདོད་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་འདོད་ཡོན་ལ་སྤྱོད། །པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་འདིས་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་ཆས་སུ་འཇུག་ཚུལ་སྟོན་ནོ།། ༈ ད། ཏི་ནི་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ། །སྤྱོད་པ་བྱས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་མཆོག་ལས་འཕྲལ་གྱི་མངོན་འདོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ། །འདོད་པའི་དོན་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བར་འགྱུར། །ལ་དེར་མ་ཟད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཕུན་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །སྤྱོད་པ་བྱས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བླངས་ནས་དེའི་ཕུན་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར། །རོ་ཞེས་པས་སྤྱོད་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ནོ།། ༈ ཡ། ད་ཡང་ནི་གང་ཡང་ངོ་། །རྫོགས་རིམ་པའི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དབང་པོས་ནི་རང་འདོད་ཡོན་གང་དང་གང་ལ་སྤྱོད་པར་འདོད། །པ་དེ་དང་དེ་ནི་ཐོགས་པ་སྟེ་དགག་པ་མེད་པར་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་སྟེ་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་དུས་སུ་འདོད་ཡོན་ལ་རོལ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ནི་དུས་རྟག་ཏུ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དོན་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་འགྱུར། །རོ་ཞེས་པས་སྤྱོད་པ་བྱས་པས་བདེ་སྟོང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་རྗེས་ཀུན་ཏུ་གནས་པར་བསྟན་ཏེ། འདི་དང་ཐུགས་ལ་ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་སྤྱོད་པའི་ཆོ་ག་སྟོན་ནོ།། ༈ བ། ལ་ཛྲ་བསྣན་པ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །སྒྲུབ་པ་པོའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྤྱོར་བལ་བརྟེན་ནས། །རླུང་ཐིམ་པའི་རིམ་པས་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་ཆ་སྟེ། དབྱེ་བ་རྣམས་ལེགས་པར་རིག་པར་བྱས་པ། །བློ་ལ་གོས་དང་མ་གོས་ 4-2-45b པས། །དེར་ནི་བདེ་སྟོང་སྦྱོར་བས་རྟག་ཏུ་སྟེ། ཡུན་རིང་དུ་མཉམ་གཞག་ལ་གནས། །པར་བྱའོ། །གོས་བ་ཆབ་དང་མ་གོས་བློ་ཅན་གྱིས། །ཞེས་པ་ལེགས་པས་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་ཡང་དེ་ལྟར་བྱེད་པ་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་ཉེས་དམིགས་ཀྱིས་རྒྱུད་ལ་གོས་པ་དང་། ཉོན་མོངས་ལམ་དུ་བྱས་པས་ཉེས་དམིགས་ཀྱིས་རྒྱུད་ལ་མ་གོས་པའི་རྣམ་དབྱེ་ལེགས་པར་ཕྱེད་པའི་བློ་གྲོས་ཅན་གྱིས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ།། ༈ ཛྲ། ལ་ཛིམྦྷ་ཞེས་བྱས་ན་རོ

【現代漢語翻譯】 因此,正如第三階段幻身所說:『五次第即金剛身』。因此,這種行為的利益也應從兩個方面理解。 舍(藏文:ཧྲི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)。現在是心。修行者自己的心,即對於所有世間眾生,立誓要利益他們而行事,並化現為如來(梵文:Tathāgata)毗盧遮那佛(梵文:Vairocana)等所有世俗之身,即化現為虛假的、偽裝的面具等形象。根據自己想要的方式和程度來享受慾望。這段話表明了在行為時如何著裝。 賜予。通過修行,就像如意寶珠一樣,所有即時的願望都會實現。所有世俗的成就都會被賜予。不僅如此,所有至高無上的成就,即所有佛的功德,也會通過修行的力量獲得,並享受這些功德。這段話表明了修行的利益。 現在,任何圓滿次第的修行瑜伽士,想要享受任何慾望,都可以不受阻礙地享受。即使在後得位(梵文:prsthalabdha)享受慾望,這樣的瑜伽士也會始終安住於樂空無二的境界。這段話表明,通過修行,樂空的定(梵文:samādhi)在入定和出定后都能保持。這兩段經文(『現在』和『心』)表明了修行的儀軌。 瓦日拉(藏文:ལ་ཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)增加的是金剛。通過修行者金剛和蓮花的結合,通過風融入的次第,三種光明增長證得三種智慧的部分,即清楚地理解它們的區別。無論心是否被染污。在那裡,通過樂空結合,始終,長久地安住于禪定。具有被染污和未被染污之心的瑜伽士。這段話表明,通過與手印(梵文:mudrā)結合,具有智慧的人能夠清楚地區分煩惱的過患是否染污了自相續,以及是否通過將煩惱轉化為道用而未被染污。 瓦日拉(藏文:ཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)。如果說是瓦日拉吉姆巴(藏文:ལ་ཛིམྦྷ,梵文天城體:लाजिम्भ,梵文羅馬擬音:lājimbha,漢語字面意思:嬉戲金剛)。

【English Translation】 Therefore, as it is said in the illusory body of the third stage: 'The five stages are also the Vajra body.' Therefore, the benefits of this conduct should also be understood in two aspects. Hrih (藏文:ཧྲི,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih). Now is the mind. The practitioner's own mind, that is, for all sentient beings in the world, vowing to act for their benefit, and manifesting as all the conventional bodies of the Tathagata Vairochana, etc., that is, manifesting as false, disguised masks, etc. Enjoy desires according to how and to what extent you want. This passage shows how to dress when acting. Giving. Through practice, just like a wish-fulfilling jewel, all immediate desires will be fulfilled. All worldly achievements will be granted. Not only that, all supreme achievements, that is, all the merits of the Buddhas, will also be obtained through the power of practice, and these merits will be enjoyed. This passage shows the benefits of practice. Now, any yogi who practices the Completion Stage, wanting to enjoy any desires, can enjoy them without hindrance. Even when enjoying desires in the post-attainment state, such a yogi will always abide in the state of indivisible bliss and emptiness. This passage shows that through practice, the samadhi of bliss and emptiness can be maintained both in and out of meditation. These two verses ('Now' and 'Mind') show the rituals of practice. Vajra (藏文:ལ་ཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:Vajra) added is Vajra. Through the union of the practitioner's Vajra and Lotus, through the stages of wind dissolving, the parts of the three wisdoms attained by the three lights increasing, that is, clearly understanding their differences. Whether the mind is defiled or not. There, through the union of bliss and emptiness, always, for a long time, abide in meditation. Yogis with defiled and undefiled minds. This passage shows that through union with the mudra, a wise person is able to clearly distinguish whether the faults of afflictions defile their own continuum, and whether they are undefiled by transforming afflictions into the path. Vajra (藏文:ཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:Vajra). If it is said to be Vajrajimba (藏文:ལ་ཛིམྦྷ,梵文天城體:लाजिम्भ,梵文羅馬擬音:lājimbha,漢語字面意思:Playful Vajra).


ལ་པའོ། །རང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་གྱིས། །ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་༼འདི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་མཉམ་བཞག་ཏུ་སེམས་དབེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་ལ་སྦྱོར་བར་སྔ་མ་རྣམས་བཞེད་དེ། དེར་མ་ཟད་ལུས་དབེན་གྱིས་བརྒྱུད་ནས་དང་། ངག་དབེན་གྱིས་དངོས་སུ་མཉམ་བཞག་ཏུ་སེམས་དབེན་བསྐྱེད་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱོས་ལ། མཉམ་བཞག་ལས་ལངས་པའི་དུས་སུ་སྒོམ་ཚུལ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདིས་འདོད་ཆགས་ཆོས་སྦས་སྟོན་ལ་སྤྱོད་པ་གཉིས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པ་ཡང་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ཞེས་མང་དུ་འབྱུང་བ་ནི་དོན་གྱི་འོད་གསལ་སྐབས་འདི་རྣམས་སུ་མེད་ལ། དཔེའི་འོད་གསལ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ། སྟོང་པ་གསུམ་པ་ཉེར་ཐོབ་ཏུ་བསྡུས་པའི་ལུགས་ཡིན་པས། དཔེའི་འོད་གསལ་ལོགས་སུ་བྱས་ན་སྟོང་པ་བཞི་ག་ཡོད་དོ། ། ༼ཀུན་ལ་རྣམ་པར་རོལ། །པ་སྟེ་རང་སྒྱུ་ལུས་སུ་སྣང་བ་དེ་དང་འདྲ་བར་བལྟ་བའོ། །རིམ་ལྔ་ལས། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཐམས་ཅད་དེ་དང་འདྲ་བར་མཐོང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ནི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ཡིན་ལ་སྒྱུ་ལུས་པ་འདིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བྱེད་བཞིན་དུ། །མཐར་ཐུག་པའི་དོན་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་གཞི་འོད་གསལ་ལ་གནས། །པར་མཛད་དོ་ 4-2-46a ཡོ། ག་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་དང་དེས་མཚོན་པའི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྷག་པ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་འི་རྣལ་འབྱོར་དང་། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོར་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་དང་པོ་སྦྱོར་བར་ཡང་སྒྱུ་ལུས་པ་རང་ཉིད་འགྱུར་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་གཙོ་བོ་དང་འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་ཕོ་མོ་དང་། །གང་ཡིན་པ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་སྒྱུ་ལུས་པ་དེ་རང་ཉིད། །དེ་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གིས་ནི་སྒྱུ་ལུས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་བསྟན་ཏེ། དེས་ལས་རྒྱལ་མཆོག་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚིགས་བཅད་དེ་གཉིས་༼མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་པ་ལྟར་ནའང་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་སྨོས་པས་འཁོར་གཞན་ཡང་མཚོན་ནོ། །༽ཀྱིས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཁྱབ་པ་བསྟན་ནོ།། ༈ གལ་ཏེ་རིག་མའི་འདོད་ཡོན་ལ་སྤྱོད་ན། འདོད་པ་རྣམས་ནི་དུག་གི་ལོ་མ་ལྟ་བུ་ཞེས་སོགས་དང་འགལ་ལོ་ཞེ་ན་ཥིད། ལ་ནི་ཥིདྷཱ་ཞེས་བྱས་ན་བཀག་པའོ། །ཐེག་པ་གཞན་དུ་འདོད་ཡོན་ལ་ཆགས་པ་བཀག་པ་དག་ཀྱང་ཐེག་པ་འདིར་ཐབས་མཁས་ཀྱིས་བྱེད་པས་ན། །འདི་འདྲ་བ་འདི་བྱར་རུང་བ་དང་བྱར་རུང་བ་མིན་པ་གང་ཡིན་ནམ་སྙམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་ཏེ། །བྱས་ཀྱང་ཆགས་སོགས་ཀྱི་ཉེས་དམིགས་ངན་འགྲོར་འཁྲིད་པ་སོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ། མི་གོས་པའི་དཔེ་ནི། འདམ་གྱི་དབུས་སུ་སྐྱེས་པའི་པདྨ་ལ་ནི་འདམ་གྱིས་མ་གོས་པ་བཞིན་ནོ། །མི་གོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི

【現代漢語翻譯】 ལ་པའོ། །(lā pa'o)安住于如幻三摩地,因此。 ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་(chyi nang gi dngos po'i bdag nyid)內外諸法的自性,(前人認為,這應與依靠手印在等持中生起心性空性的智慧相結合。不僅如此,還應瞭解通過身空和語空,實際上也能在等持中生起心性空性。等持出定時的修法已述。這在貪慾、隱蔽法和顯法兩種情況下,也要明白依靠手印。在這些情況下,常提到三種智慧,但實際上,意義光明在這些情況下並不存在。一切譬喻光明皆為空性,空性三者歸攝於近得之理。若將譬喻光明單獨分開,則有四種空性。) ཀུན་ལ་རྣམ་པར་རོལ། །(kun la rnam par rol)於一切皆為遊戲。觀自身如幻身顯現。 如《次第五》所說:『安住如幻三摩地,一切皆見如彼。』 佛陀的事業是以各種方便利益眾生,如幻身者亦如是行持。 最終,將究竟之義確定于光明之上。 ཡོ། ག་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །(yo ga ni rnal 'byor ro)瑜伽即是瑜伽。 རྣལ་འབྱོར་དང་དེས་མཚོན་པའི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྷག་པ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་འི་རྣལ་འབྱོར་དང་། །(rnal 'byor dang des mtshon pa'i rjes su rnal 'byor dang lhag pa ste shin tu'i rnal 'byor dang)瑜伽以及由其所象徵的隨後的瑜伽和殊勝瑜伽,即極瑜伽。 རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོར་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་དང་པོ་སྦྱོར་བར་ཡང་སྒྱུ་ལུས་པ་རང་ཉིད་འགྱུར་ལ། །(rnal 'byor chen por te rnal 'byor bzhi'i dang po sbyor bar yang sgyu lus pa rang nyid 'gyur la)大瑜伽,即四瑜伽之首,如幻身者自身亦可轉成。 རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་གཙོ་བོ་དང་འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་ཕོ་མོ་དང་། །(rdo rje can te dkyil 'khor rgyal mchog gi gtso bo dang 'khor gyi mkha' 'gro pho mo dang)金剛持,即壇城勝王的本尊和眷屬的空行男女。 གང་ཡིན་པ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་སྒྱུ་ལུས་པ་དེ་རང་ཉིད། །(gang yin pa yang rnal 'byor sgyu lus pa de rang nyid)凡是存在的,都是瑜伽如幻身者自身。 དེ་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །(de dag tu 'gyur ro)可轉變成那些。 དེ་དག་གིས་ནི་སྒྱུ་ལུས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་བསྟན་ཏེ། དེས་ལས་རྒྱལ་མཆོག་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །(de dag gis ni sgyu lus pa'i ting nge 'dzin gnyis bstan te des las rgyal mchog kyang shes par bya'o)那些示現瞭如幻身者的兩種三摩地,由此也應知曉事業勝王。 ཚིགས་བཅད་དེ་གཉིས་(tshigs bcad de gnyis)(即使如『空行母』之說,提到眷屬的明妃,也象徵著其他的眷屬。)ཀྱིས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཁྱབ་པ་བསྟན་ནོ།།(kyis sgyu ma lta bu'i khyab pa bstan no)這兩句偈頌顯示瞭如幻般的遍佈。 ༈ གལ་ཏེ་རིག་མའི་འདོད་ཡོན་ལ་སྤྱོད་ན། འདོད་པ་རྣམས་ནི་དུག་གི་ལོ་མ་ལྟ་བུ་ཞེས་སོགས་དང་འགལ་ལོ་ཞེ་ན་ཥིད།(gal te rig ma'i 'dod yon la spyod na 'dod pa rnams ni dug gi lo ma lta bu zhes sogs dang 'gal lo zhe na shid)如果享用明妃的欲妙,那麼這與『諸欲如毒葉』等相違背,如果這樣說,那麼ཥིད། ལ་ནི་ཥིདྷཱ་ཞེས་བྱས་ན་བཀག་པའོ། །(la ni shidhA zhes byas na bkag pa'o)ला(藏文,梵文天城體,lā,禁止)意為禁止。 ཐེག་པ་གཞན་དུ་འདོད་ཡོན་ལ་ཆགས་པ་བཀག་པ་དག་ཀྱང་ཐེག་པ་འདིར་ཐབས་མཁས་ཀྱིས་བྱེད་པས་ན། །(theg pa gzhan du 'dod yon la chags pa bkag pa dag kyang theg pa 'dir thabs mkhyas kyis byed pas na)其他乘中禁止貪執欲妙,但在此乘中,以方便善巧而行持。 འདི་འདྲ་བ་འདི་བྱར་རུང་བ་དང་བྱར་རུང་བ་མིན་པ་གང་ཡིན་ནམ་སྙམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་ཏེ། །('di 'dra ba 'di byar rung ba dang byar rung ba min pa gang yin nam snyam pa'i rnam par rtog pa spangs te)應捨棄『像這樣是可行還是不可行』的分別念。 བྱས་ཀྱང་ཆགས་སོགས་ཀྱི་ཉེས་དམིགས་ངན་འགྲོར་འཁྲིད་པ་སོགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ། མི་གོས་པའི་དཔེ་ནི། འདམ་གྱི་དབུས་སུ་སྐྱེས་པའི་པདྨ་ལ་ནི་འདམ་གྱིས་མ་གོས་པ་བཞིན་ནོ། །(byas kyang chags sogs kyi nyes dmigs ngan 'gror 'khrid pa sogs kyi rgyud la mi gos pa'i dpe ni 'dam gyi dbus su skyes pa'i pad+ma la ni 'dam gyis ma gos pa bzhin no)即使行持,對於貪執等過患導致墮入惡趣等的相續,不沾染的比喻是:如同生於污泥之中的蓮花不被污泥所染。 མི་གོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི(mi gos pa'i rgyu mtshan ni)不沾染的原因是:

【English Translation】 lā pa'o. By abiding in the Samadhi of Illusion, therefore. The nature of external and internal phenomena (the former believe that this should be combined with the wisdom of emptiness of mind generated in Samadhi by relying on Mudra. Moreover, it should also be understood that through body emptiness and speech emptiness, the emptiness of mind can actually be generated in Samadhi. The method of cultivation when emerging from Samadhi has been described. It should also be understood that relying on Mudra is also applicable in the cases of desire, concealed Dharma, and manifest Dharma. In these cases, the three wisdoms are often mentioned, but in reality, the meaning of luminosity does not exist in these cases. All metaphorical luminosities are emptiness, and the three emptinesses are summarized in the attainment of proximity. If metaphorical luminosity is separated, there are four emptinesses.) kun la rnam par rol. Playing in everything. Viewing oneself as an illusory body. As stated in the 'Stages Five': 'Abiding in the Samadhi of Illusion, everything is seen as such.' The activity of the Buddha is to benefit sentient beings through various means, and the illusory body also acts in this way. Ultimately, establishing the ultimate meaning on luminosity. yo ga ni rnal 'byor ro. Yoga is yoga. rnal 'byor dang des mtshon pa'i rjes su rnal 'byor dang lhag pa ste shin tu'i rnal 'byor dang. Yoga and the subsequent yoga and superior yoga symbolized by it, that is, extreme yoga. rnal 'byor chen por te rnal 'byor bzhi'i dang po sbyor bar yang sgyu lus pa rang nyid 'gyur la. Maha Yoga, that is, the first of the four yogas, the illusory body itself can also be transformed. rdo rje can te dkyil 'khor rgyal mchog gi gtso bo dang 'khor gyi mkha' 'gro pho mo dang. Vajradhara, that is, the main deity of the Mandala Supreme King and the male and female Dakinis of the retinue. gang yin pa yang rnal 'byor sgyu lus pa de rang nyid. Whatever exists is the yoga illusory body itself. de dag tu 'gyur ro. Can be transformed into those. de dag gis ni sgyu lus pa'i ting nge 'dzin gnyis bstan te des las rgyal mchog kyang shes par bya'o. Those showed the two Samadhis of the illusory body, and from this, the Karma Supreme King should also be known. tshigs bcad de gnyis (Even as in the saying 'Dakini', mentioning the consort of the retinue also symbolizes other retinues.) kyis sgyu ma lta bu'i khyab pa bstan no. These two verses show the illusion-like pervasiveness. gal te rig ma'i 'dod yon la spyod na 'dod pa rnams ni dug gi lo ma lta bu zhes sogs dang 'gal lo zhe na shid. If enjoying the sensual pleasures of the Vidya, then this contradicts 'desires are like poisonous leaves', etc., if so, then shid. la ni shidhA zhes byas na bkag pa'o. lā (Tibetan, Devanagari, lā, meaning) means prohibition. theg pa gzhan du 'dod yon la chags pa bkag pa dag kyang theg pa 'dir thabs mkhyas kyis byed pas na. In other vehicles, attachment to sensual pleasures is prohibited, but in this vehicle, it is practiced with skillful means. 'di 'dra ba 'di byar rung ba dang byar rung ba min pa gang yin nam snyam pa'i rnam par rtog pa spangs te. One should abandon the conceptualization of 'is it feasible or not feasible like this'. byas kyang chags sogs kyi nyes dmigs ngan 'gror 'khrid pa sogs kyi rgyud la mi gos pa'i dpe ni 'dam gyi dbus su skyes pa'i pad+ma la ni 'dam gyis ma gos pa bzhin no. Even if practiced, the analogy of not being contaminated for the continuum of faults such as attachment leading to falling into evil destinies is: like a lotus born in the middle of mud is not contaminated by mud. mi gos pa'i rgyu mtshan ni The reason for not being contaminated is:


། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །༼དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པ་དེ་ཙམ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ་ཉེས་མེད་དུ་འགྱུར་ན་ནི། འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གཞུང་ལས་ཐེག་དམན་ལ་ཡང་ལྟ་བ་དེ་ཡོད་པར་གསུངས་པས། དེ་དག་ལ་ཡང་རིག་མའི་འདོད་ཡོན་ལ་བསྟེན་པ་གནང་བར་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དེ་ཉིད་རྟོགས་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་མོད་ཀྱང་། གཉིས་ཀ་ 4-2-46b ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བརྟན་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕྱིར་མི་འཕོ་བ་སོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མང་པོ་གསུངས་པ་རྣམས་ཚང་བ་དགོས་སོ། །༽གོས་པར་མི་འགྱུར། །བས་སྐྱོན་མེད་དེ་གནང་བཀག་དེ་གཉིས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་སོ་སོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།། ༈ བྷ། བ་ཏི་ནི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན་གཟུགས་ཕྲ་བ་སོགས་བརྒྱད་དང་ཉེ་བར་ལྡན་པས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རིག་པར་འགྱུར་ཞིང་། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཞིང་ནི་མ་ལུས་པར། །རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཀྱིས་སྤྱོད། །པར་བྱེད་དོ། །གེ་ཧ་ནི་ཁྱིམ་མོ་གཙོ་བོ་གནས་གང་དུ་སྤྱོད་པ་ཡི། །དེ་ཡི་ཁྱིམ་ནི་ནམ་མཁའ་ཉིད། །དོ། །ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས། །ནམ་མཁའ་དེ་ཉིད་དུ་ནི་རྟག་ཏུ་དགྱེས། །པར་མཛད་དོ། །ཚིགས་བཅད་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་སྤྱོད་པའི་ཕན་ཡོན་སྟོན་ནོ། །ཡང་ནམ་མཁའ་དོན་དམ་བདེན་པ་ལ་བཤད་ན་ཡུལ་དེར་རྟག་ཏུ་ཡུལ་ཅན་བདེ་ཆེན་གྱིས་རོལ་པར་མཛད་པ་སྟོན་ནོ།། ༈ ཨེ་ཥུ། ནི་འདི་ལའོ། །འདི་ལ་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ལ། །ཐུན་མཚམས་དང་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་ཡི། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་བྱས་པ་སྟེ་ཡིས། །སྣང་བ་སོགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ལ་ནི་ཐ་སྙད་དེ་ལྟར་འདོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཁྱད་པར་ཅན་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བི། ཙི་ཏྲ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་ཐ་སྙད་དག། འཇིག་རྟེན་པས་ནི་ཡོངས་བརྟགས་པའི། །སྐྱེས་པ་བུད་མེད་མ་ནིང་གསུམ་དང་། གཡས་གཡོན་དབུས་མ་གསུམ་དང་། འཇམ་རྩུབ་བར་མ་གསུམ་ལ་སོགས་པ། འོད་གསལ་དུ་བགྲོད་པའི་ལམ་གསུམ་གྱི་ལམ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པའི་དུས་གསུམ་གྱི་ནི་དབྱེ་བ་ 4-2-47a ཡིས། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་གསུམ་འབྱུང་བའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སོ་ངོ་།། ༈ ཛ། ན་མ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བ་དང་སྐྱེས་ནས་མ་ཤིའི་བར་དུ་གནས་པ་དང་འཇིག་པ་སྟེ་འཆི་བ་དང་། །འཆི་༼ཚིགས་བཅད་འདི་གཉིས་དང་། སྔར་གྱི། སེམས་དང་སེམས་བྱུང་མ་རིག་པ། །ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་གསུམ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཏེ་སེམས་དམིགས་ཀྱི་རིམ་པར་བསྡུའོ། ། ༼སྲིད་དང་སྐྱེ་སྲིད་གཉིས་ཀྱི་བར་ན་གནས་པའི་སྲིད་པ་བར་མར་གནས་པ་སྟེ། །སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་པ་འཇིག་རྟེན་གྱིས་བརྟགས་པ། །རྣམས་མཐར་གཏུགས་པའི་རྩ་བ་ན

【現代漢語翻譯】 諸法之自性,即是如實了知。(如果僅僅是了知如實,就能變得無罪,那麼聖者父子的論典中也說小乘也有這種見解。如果也允許他們享用明妃的欲妙,那就太過分了。因此,證悟實相固然重要,但也要具備諸如穩固天瑜伽、菩提心永不退轉等諸多特徵。)不會被玷汙。因為沒有過失,允許和禁止是針對不同的調伏對象。༈ བྷ། 巴帝意為轉變。因具足自在的功德,如微細等八功德,能知曉一切眾生的心之所行。世間界的一切剎土,瑜伽士以本智之身享用。格哈意為家,主要指所住之處。他的家即是虛空。以俱生大樂之三摩地,恒時于虛空中歡喜。這兩句偈頌也顯示了享用的利益。或者,若將虛空解釋為勝義諦,則表示恒時于彼處以大樂享用。 ༈ ཨེ་ཥུ། 意為於此。於此有三種顯現的差別:晨昏、白晝與夜晚。以世間的名言,說明了爲了見到對顯現等三種智慧施設如是名言的特殊原因。བི། 孜札意為種種。種種之名言,為世間人所安立。如男女、非男非女三種,左右中三種,柔軟、粗糙、中等三種等。光明行道的三種道,生起次第的三時之差別,是三種智慧生起的名相。༈ ཛ། 納瑪意為生。眾生的出生、出生后未死之間的住留、以及壞滅即死亡。死亡(這兩句偈頌,以及之前的『心與心所、無明』三句偈頌,是三種智慧的名相,即攝集心之所緣的次第。)(有與生有二者之間,處於中有狀態,如生等世間所安立的一切,都歸結于根本)

【English Translation】 The very nature of all dharmas is to fully know the suchness. (If merely knowing the suchness would make one blameless, then the treatises of the noble father and sons also state that the Lesser Vehicle also possesses this view. If they were also allowed to rely on the desired qualities of a vidyā, it would be too extreme. Therefore, although realizing that very nature is primary, it is necessary to have many characteristics such as a stable deity yoga and an irreversible bodhicitta.) It will not be stained. Because there is no fault, the permission and prohibition are for separate trainees. ༈ བྷ། Bha-ti means 'to change'. Because it is endowed with the qualities of power, such as the eight subtle qualities, it becomes aware of the conduct of the minds of all sentient beings. The yogi enjoys all the realms of the world with the body of innate wisdom. Geha means 'house', mainly where one dwells. His house is the sky itself. With the samadhi of great innate bliss, he is always delighted in the sky. These two verses also show the benefit of enjoyment. Or, if the sky is explained as the ultimate truth, it shows that the enjoyer always enjoys great bliss in that place. ༈ ཨེ་ཥུ། Means 'in this'. Here there is a distinction of three appearances: twilight, day and night. By worldly terms, it is said that for the sake of seeing the special reason for applying such terms to the three wisdoms of appearance and so on. བི། Tsitra means 'various'. The term 'various' is completely conceived by worldly people. Such as male, female, and hermaphrodite three, left, right and middle three, soft, rough and intermediate three, etc. The three paths of the path of light, the three times of the order of the birth of the path, are the names of the three kinds of wisdom that arise. ༈ ཛ། Nama means 'birth'. The birth of sentient beings, the dwelling from birth until death, and the destruction, that is, death. Death (these two verses, and the previous three verses, 'mind and mental events, ignorance', are the names of the three wisdoms, that is, the order of collecting the objects of the mind.) (Between existence and birth, there is the intermediate state of existence. All that is established by the world, such as birth, etc., is rooted in the end)


ི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རླུང་དང་དེའི་བཞོན་པ་ཅན་གྱི་སེམས་སུ་ཟད་པས་དེ་རྣམས་སེམས་༼སྲིད་པ་བར་དོ་ཟུར་དུ་སྨོས་པ་ནི་སྒྱུ་ལུས་སྲིད་པ་བར་དོ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པ་གོ་བའི་ཆེད་དོ། །༼དང་དེའི་བཞོན་པའི་ཀྱི་རླུང་གི་རྣམ་འཕྲུལ་ལོ།། ༈ ཧཱ། ས་ནི་རྒོད་པའོ། །སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་ཕན་ཚུན་བལྟས་ཏེ་རྒོད་པ་དང་གླུ་དང་གར་གྱི་རྩེད་མོ་བྱེད་པ་དང་། །སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་གར་གྱི་རོ་སྟེ་ཉམས་དགུ་༼ཞེས་གསུངས་པ་འདིས་སྒྲུབ་པ་པོའི་གཉུག་མའི་ལུས་ཀྱི་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་བསྒྲུབ་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་བསྒྲུབ་གཞིའོ། །༼དང་ར་ལྡན་པ་དང་། །ངག་ཏུ་སྔགས་སྨྲ་བ་དང་ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ། །ཐམས་ཅད། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གནས་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། ཞེས་པས། སྔར་ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་གོས་མི་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་པའི་རྒྱུ་མཚན་བསྟན་ནོ་འོ།། ༈ རཏྣ་ནི་རིན་པོ་ཆེའོ། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ 4-2-47b ཆེན་པོའི་སྒྱུ་ལུས་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པ་དང་ཚེ་འདིར་འཚང་རྒྱ་བའི་འདོད་དོན་སྟེར་བས་རིན་པོ་ཆེ་མཆོག་ཡིན་གྱི། དེ་མ་གཏོགས་པར། །རིན་ཆེན་གཞན་དེ་དང་མཚུངས་པ་དག་སྦས་པའི་སྐབས་འདི་ན་མེད་དོ། མེ་ཡིས་དྲི་མ་ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་ནོར་བུ་བཞིན། །དུ་འགྱུར་རོ། །སྐུ་དེ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་སྦྱངས་ན་འོ།། ༈ དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་འདི་སྐད་ནས་ཡོངས་གསལ་བའི། །བཞུགས་ཞེས་པའི་ཚིག་དོན་འདི་དག་ནི། །བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་༼དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་བཞུགས་པའི་ཚིག། རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བའི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་ནི། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱའོ་ཟེར། ། ༼བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་སྟེ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་འཇམ་ཞིང་སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྣང་བ་སེམས་དང་འདོད་ཆགས་ཆོས་དང་། ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མའི་སྦས་པ་གསུམ་ཀ་བསྟནཔའོ།། ༈ སྟོན་པ་དང་གནས་ཀྱི་ཚིག་སྦས་དོན་དུ་བཤད་པར་མ་ཟད་སླར་ཡང་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་གྱི་ལུང་གིས་མཐར་ཐུག་ཏུ་བཤད་པ་གསུངས་པ་ནི་དེ་ཉིད་གཉིས་སོ། །འདི་སྐད་ཅེས་པའི་ཨེ་ཝཾ་གྱི་དོན་གྱི་གཙོ་བོ་འོད་གསལ་གྱི་ཨེ་ཝཾ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དང་ཟུང་འཇུག་གི་ཨེ་ཝཾ་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་བདག་གིས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ལ་ཐོས། །ཞེས་པ་ནི་ཨེ་ཝཾ་གྱི་དོན་དེ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པ་སྟེ་ལུང་སྟོན་ལས། །བདག་གིས་ཞེས་རྟོགས་ཏེ་འགྱུར་བ་ཞེས་སོ། །གསལ་བ་འགའ་ཞིག་དུས་ཡིན་ཏེ། །༼རྐང་པ་འདི་ལ་འགྲེལ་པའི་འགྱུར་མི་འདྲ་བ་གསུམ་ཡོད་ཀྱང་། ལུང་སྟོན་ལས། ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དུས་གཅིག་ན། །ཞེས་འབྱུ

【現代漢語翻譯】 極細微的風及其所乘之心融入,這些心(特別提到中有是爲了理解如幻身中有般生起之意。)(及其所乘之風的幻化。༈ ཧཱ། 地是粗獷的。在修行時,互相觀看,進行粗獷的歌舞遊戲,以及展現嫵媚等姿態,即九種情緒的舞蹈之味。)(這表明修行者僅憑本初之身的風心即可修成幻身,是幻身的修持基礎。)(以及充滿慾望。口中唸誦真言,身體結手印,觀想這些形態。一切都是安住于自身為金剛薩埵的行持。)因此,解釋了之前所說的『本體知見不變』的原因。༈ རཏྣ་ 是珍寶。自我加持 大幻身極為稀有,能賜予今產生佛的願望,因此是殊勝珍寶。除此之外,其他珍寶在此隱藏之處皆無法與之相比。如火能凈化污垢的寶珠一般。會變成那樣。此身融入自性光明,變得清凈,即被凈化。༈ དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་འདི་སྐད་ནས་ཡོངས་གསལ་བའི། ། བཞུགས་ཞེས་པའི་ཚིག་དོན་འདི་དག་ནི། ། བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་༼དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་བཞུགས་པའི་ཚིག། རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བའི་རྗེས་འབྲངས་ནས། ། དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་ནི། ། འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བཤད་པ་ཡིན། ། ཞེས་བྱའོ་ཟེར། ། (跟隨金剛鬘,即依其而行。金剛持以柔和悅耳之音宣說。顯現是心,慾望是法,世俗是幻化的三種隱藏之義。) ༈ 不僅將『導師』和『處所』之詞解釋為隱藏之義,還以『意旨預言』之語最終解釋,即此二者。所謂『如是』,其『ཨེ་ཝཾ་』(藏文,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:如是)之義,主要指光明的『ཨེ་ཝཾ་』(藏文,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:如是),即樂空無別與雙運的『ཨེ་ཝཾ་』(藏文,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:如是),即真俗無別的『我』,乃瑜伽士所聽聞。所謂『聽聞』,即通過『ཨེ་ཝཾ་』(藏文,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:如是)之義顯現而證悟,如預言中所說:『我證悟而轉變』。有些顯現是時間。(此句有三種不同的解釋,但預言中說:『極為清晰之時』。)

【English Translation】 The extremely subtle wind and the mind that rides on it are exhausted. These minds (the special mention of the intermediate state is to understand the meaning of arising like the illusory body intermediate state.) (and the illusion of the wind that rides on it. ༈ ཧཱ། Earth is rough. During practice, they look at each other and engage in rough singing and dancing games, as well as showing charming postures, which are the tastes of the nine emotions of dance.) (This shows that the practitioner can cultivate the illusory body with only the wind and mind of the original body, which is the basis for cultivating the illusory body.) (and full of desire. Reciting mantras in the mouth, forming mudras with the body, and contemplating these forms. Everything is the practice of abiding in oneself as Vajrasattva.) Therefore, the reason for the previous statement that 'the nature of knowledge does not change' is explained. ༈ རཏྣ་ is a jewel. Self-blessing The great illusory body is extremely rare and bestows the wish to attain Buddhahood in this life, so it is a supreme jewel. Apart from that, other jewels cannot be compared to it in this hidden place. Like a jewel that is well purified of impurities by fire. It will become like that. This body enters into the self-luminous nature and becomes pure, that is, purified. ༈ དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་འདི་སྐད་ནས་ཡོངས་གསལ་བའི། ། བཞུགས་ཞེས་པའི་ཚིག་དོན་འདི་དག་ནི། ། བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་༼དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་བཞུགས་པའི་ཚིག། རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བའི་རྗེས་འབྲངས་ནས། ། དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་ནི། ། འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བཤད་པ་ཡིན། ། ཞེས་བྱའོ་ཟེར། ། (Following Vajramala, that is, according to it. Vajradhara speaks with a gentle and pleasant voice. Manifestation is mind, desire is dharma, and samsara is the three hidden meanings of illusion.) ༈ Not only are the words 'teacher' and 'place' explained as hidden meanings, but they are also finally explained with the words of 'intentional prophecy', that is, these two. The meaning of 'like this', the 'ཨེ་ཝཾ་' (Tibetan, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evaṃ, literal meaning: thus) , mainly refers to the luminous 'ཨེ་ཝཾ་' (Tibetan, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evaṃ, literal meaning: thus) , that is, the inseparability of bliss and emptiness and the 'ཨེ་ཝཾ་' (Tibetan, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evaṃ, literal meaning: thus) of union, that is, the 'I' of the inseparability of truth and falsehood, which is heard by the yogi. The so-called 'hearing' is the realization through the manifestation of the meaning of 'ཨེ་ཝཾ་' (Tibetan, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evaṃ, literal meaning: thus) , as it is said in the prophecy: 'I realize and transform'. Some appearances are time. (There are three different interpretations of this sentence, but the prophecy says: 'When it is very clear.')


ང་བ་ལྟར་ 4-2-48a བཤད་ན། སྔར་བཤད་པའི་འོད་ཟུང་གི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བགྲོད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་སྟེ་མྱུར་བས། དུས་གཅིག་ན་སྟེ་དུས་ཐུང་ངུ་གཅིག་ལ་ཐོབ་པར་མཛད་པ་སྟེ། ལུང་སྟོན་ལས། ཤིན་ཏུ་གྲངས་མེད་བསྐལ་པ་རུ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གང་མཁྱེན་པ། །སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་གཅིག་ན། །སྐད་ཅིག་ལ་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྐད་ཅིག་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཕར་ཕྱིན་གྱི་ཐེག་པ་ལ་ལྟོས་ན། སྐད་ཅིག་ཙམ་ཞེས་པའམ་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བའི་དོན་ནོ། །༽རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ་ཟུང་འཇུག་དང་། གསང་བ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཀུན་བསྡུས་པ་དང་། དབང་པོ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་དེའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་པ་ནི། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སོགས་གསུམ་ཡིན་ལ་དེ་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ་ལས་མི་འདའ་བའི་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་མཆོག། རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ་། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །ཏེ་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་གང་དང་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ལ་ཡུལ་ཇི་ལྟར་༼རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་དམ་ཚིག་མཆོག་ཟེར། ༸རྒྱུད་ལོགས་སུ་བསྒྱུར་བ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཞེས་འབྱུང་ཞིང་འགྱུར་གསར་གཉིས་ཀ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་གཅིག་ལས་མེད་པ་ལྟར་བྱའོ། །༼གནས་པ་བཞིན་དུ་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེར་གཤེགས་ཤིང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བ་དེ་མཐོང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཀུན་ཚང་བ་སྟེ། ལུང་སྟོན་ལས། ཐམས་ཅད་གྱུར་པ་གང་གང་ཡིན། །དེ་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་སྦྱོར་བ་དེ་མཐོང་བས། །ཀུན་རིག་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་སོ། །འོག་ཏུ་བཞུགས་ཞེས་པའི་དོན་ནི་གནས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ 4-2-48b གནས་ཚུལ་ནི་མཚན་མར་འཛིན་པའི་དམིགས་གཏད་ཀྱིས་གནས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པས་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོད་པ་དང་གཏན་མེད་པ་དང་ཡོད་མེད་གཉིས་ཀ་དང་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པའི་མཐའ་བཞི་ལས་འདས་པའི། །དོན་ལ་གནས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་གིས་གསུངས་པའི་དོན་ནོ་འོ། །ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་འདི་ལས་ནི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཟུང་འཇུག་བསྒོམ། །པ་སྟེ་འབྱུང་ངོ་། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་སྟེ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་ཅེས་དེ་སྐད་བྱ་བ་ལ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་བཞུགས་པར་མཛད། དོ། །བཞུགས་ཚུལ་ནི་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །དེ་དག་ནི་འོད་གསལ་དང་ཟུང་འཇུག་གི་༼སྒོམ་པ་དང་འབྱུང་བ་ལ་སྐད་དོད་ཐུན་མོང་བ་ཡོད་ཀྱང་འབྱུང་བར་བསྒྱུར་བ་ལེགས་སོ། །༸པ་ནི་བདེ་བའི་དོན་དུ་བསྟེན་པར་བྱ་བས་བཙུན་མོ་དང་བུད་མེད་དང་། དེ

【現代漢語翻譯】 按照這樣的方式解說,先前所說的趨入光明雙運(od zung gi byang chub,光明雙運:光明和合的覺悟境界)之道非常清晰,因為它非常迅速,能在極短的時間內獲得成就。如預言中所說:『無數劫中諸佛所知,持咒者於一剎那間,即可圓滿獲得菩提。』所謂『一剎那』,相對於波羅蜜多乘(phar phyin gyi theg pa,Paramita-yana,又稱顯宗)而言,是指極短的時間或非常迅速。金剛(rdo rje,vajra)是不二,即雙運;秘密(gsang ba)是密咒(gsang sngags)所包含的一切意義;主宰(dbang po)是主要,即指金剛持(rdo rje 'chang,Vajradhara)。 『薄伽梵(bcom ldan 'das,Bhagavan)!』是指身、語、意,即身金剛等三者,而這三者的精髓是金剛三者不離的三昧耶(dam tshig,samaya,誓言)之最勝者——金剛持。一切如來(de bzhin gshegs pa,Tathagata)的智慧(ye shes,jnana),即一切法(chos)的自性皆為空性(stong pa nyid,sunyata)的如是性(de bzhin nyid,tathata),如實安住。如同能見之智慧安住于所見之境,二者無別融合,此乃見之智慧,具足不可思議的圓滿功德。如預言中所說:『一切顯現為何,即轉為空性。見此如是融合,即是全知如來。』 下面所說的『安住』,其含義是安住于實相(gnas tshul,reality),不執著于任何相狀,不住于有、無、亦有亦無、非有非無四邊,而是以自性安住,超越四邊。所謂『安住于無所住之義』,即以此名相來詮釋其意義。一切虛空(nam mkha')的自性皆為空性光明,由此生起一切智智(sarvajnana,一切種智)的雙運。眾生的心性本自清凈,因此被稱為『大能仁安住』。安住的方式如前所述。這些光明和雙運的(雖然『修習』和『生起』在藏語中有共同的詞根,但翻譯成『生起』更好。)是安樂之源,應視為妃子、女性,以及(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཨོཾ་, ॐ, om, 嗡。

【English Translation】 According to this explanation, the previously mentioned path to the union of light (od zung gi byang chub, the union of light: the state of enlightenment where light merges) is very clear because it is very swift, enabling one to achieve it in a very short time. As stated in the prophecy: 'What the Buddhas know in countless eons, mantra holders can attain perfect enlightenment in a single instant.' The term 'single instant,' in relation to the Paramita-yana (phar phyin gyi theg pa, Paramita-yana, also known as the exoteric school), refers to an extremely short time or being very swift. Vajra (rdo rje, vajra) is non-duality, i.e., union; secret (gsang ba) encompasses all the meanings of mantra (gsang sngags); master (dbang po) is the main one, referring to Vajradhara (rdo rje 'chang, Vajradhara). 'Bhagavan (bcom ldan 'das, Bhagavan)!' refers to body, speech, and mind, i.e., the three vajras, and the essence of these three is the supreme of the three samayas (dam tshig, samaya, vows) inseparable from the three vajras—Vajradhara. The wisdom (ye shes, jnana) of all Tathagatas (de bzhin gshegs pa, Tathagata) is that the nature of all dharmas (chos) is suchness (de bzhin nyid, tathata) of emptiness (stong pa nyid, sunyata), abiding as it is. Just as the wisdom that sees abides in the object seen, merging inseparably, this is the wisdom of seeing, possessing inconceivable perfect qualities. As stated in the prophecy: 'Whatever appears, transforms into emptiness. Seeing this union as it is, is the all-knowing Tathagata.' The 'abiding' mentioned below means abiding in reality (gnas tshul, reality), not clinging to any characteristics, not abiding in the four extremes of existence, non-existence, both existence and non-existence, or neither existence nor non-existence, but abiding in self-nature, transcending the four extremes. The so-called 'abiding in the meaning of non-abiding' is to explain its meaning with this name. The nature of all space (nam mkha') is emptiness and light, from which arises the union of all-knowing wisdom (sarvajnana, omniscience). The nature of beings' minds is inherently pure, hence it is called 'Great Sage abides.' The manner of abiding is as previously described. These light and union (although 'practice' and 'arising' have a common root in Tibetan, it is better to translate as 'arising.') are the source of bliss and should be regarded as consorts, women, and (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) ཨོཾ་, ॐ, om, 嗡.


་ཉིད་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པས་བྷ་ག་སྟེ། ལུང་སྟོན་ལས། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་གང་ཡིན། །ནམ་མཁའ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་སྟེ། །དེ་ཡང་དེ་རུ་ཀུན་གནས་པས། །བུད་མེད་ཆོས་གཅིག་པུ་ཡི་གཟུགས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་གང་བསྟེན་པ། །སར་གྱུར་དེ་ནི་བཅུ་གསུམ་པ། །དེ་ནི་བུད་མེད་ཅེས་བཤད་དོ། །དེ་བས་ཆོས་དེ་བྷ་ག་ཡིན། །ཞེས་སོ། །༼མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། སློབ་མའི་མཆོག་ལ་བཤད་པར་བྱ་བའོ།། ༈ དེ་ལྟར་འདི་སྐད་ནས་བཞུགས་སོ་ཞེས་པའི་ཚིག་རྣམས་ཚུལ་བཞིར་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱིས་༼དེ་ལྟར་སྟོན་པ་དང་གནས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ཚུལ་བཞིར། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྒྱུད་སྡེ་བཞིས་ལེགས་པར་བཤད་པ་འདི་ནི། མགོན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ལས། དཔལ་ལྡན་ཟླ་བ་གྲགས་པས་རྙེད་པའི་བཤད་སྲོལ། རྣམ་དཔྱོད་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཡིད་ 4-2-49a འཕྲོག་པའི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །༼འདུས་པའི་རྒྱུད་མ་ལུས་པའི་དགོངས་པ་སྟེ་དོན་གྱི་གཙོ་བོ་རྣམས་བསྟན་ནས། །དེའི་འོག་ཏུ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟོན་ཏེ། བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་དང་པོ་ནི་འཁོར་གྱི་གྲངས་བགྲང་བ་ལས་འདས་པའོ། །སླར་ཡང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་ཞེས་པ་གཉིས་པ་ནི་གཟུགས་ཏེ་སྐུའི་དང་ཡོན་ཏན་དང་ལ་སོགས་པས་ཐུགས་དང་གསུང་གི་རྣམས་ཚིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་ཚད་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སྙེད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ༼གཟུངས་དང་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་ཟེར། ༽སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་འབྲེལ་བའི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་དང་མཉམ་༼སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སྙེད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དེ་རྣམས་ཚད་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ། ༽པའོ། ཞེས་བྱ་བའི་བར་སྟེ་ཐ་ཚིག་གོ་རོ། །འཁོར་དེ་ལས་ཏེ་དེའི་ནང་ནས་ལྷའི་གྲངས་གང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འགོད་པའི་གཤེགས་པ་དང་། བྱང་སེམས་ཀྱི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཙམ་ཉིད་ཅིག་སྐབས་འདིར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ལྟ་སྟེ། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །འོག་མ་རྣམས་སུ་མ་ཟད་འདིར་༼རང་དོན་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཐོབ་པར་སེམས་པས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། དེ་ཡང་གཞན་གྱི་དོན་མཐར་ཐུག་པ་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་ཡིན་པས། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་བར་ལ་སྦྱར་རོ། །༼ཡང་དེའི་༸འདིར་ 4-2-49b ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་སྒྲས་དེའི་རིགས་ཅན་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་རྗོད་པར་བྱེད་དོ་ཟེར། ༽རིགས་དང་ལྡན་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་ལ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །སྒྲིབ་ས

【現代漢語翻譯】 因為自身成為功德生起之處,故稱為『Bhaga』(有德,吉祥)。經文中說:『眾生的一切心,如同遍佈虛空,一切都安住于其中,女人是唯一的法身。諸佛所依止的,成為大地的第十三者,那就是所謂的女人。』因此,此法即是『Bhaga』。 (這是最終的教義,應向最優秀的弟子傳授。) 因此,像這樣從『安住』等詞語開始,以四種方式進行解釋,即以四種方式解釋『如是』(這樣)的教導者和處所的基礎。這殊勝的續部,由四種方式善加闡述,是龍樹菩薩(Nāgārjuna)的教言,吉祥月稱(Śrī Candrakīrti)所獲得的解釋傳統,是具有大智慧者所喜愛的教言。 (總攝了所有集密續的意旨,即要點。之後,以『不可言說』等詞語來表示圓滿的眷屬。第一個『不可言說』是指眷屬的數量超越了計數。再次,第二個『不可言說』是指形色,即身、功德等,以及語和意的行為超出了言語的範圍。這些都表明了無量。『如佛剎微塵數』是指與無量佛剎相關的微塵數量相等。) 從『眷屬』中,即從其中,有多少天神進入壇城,以及爲了使菩薩的天神眷屬圓滿,僅在此處顯示了這一點。例如,提到了『誓言金剛』等。『誓言金剛』是指成就實義。不僅在下面的內容中,而且在這裡(因為認為自己獲得了自利法身的菩提,所以是菩提薩埵。而且,這也是爲了成就他人究竟利益的目的,所以是摩訶薩埵),將『誓言金剛』與『法界自性金剛』結合起來。 (此外,在這裡,『誓言金剛』一詞表示消除所有同類遮障。)具有同類的一切遮障完全消除,被稱為『誓言金剛』。

【English Translation】 Because it itself becomes the place where merits arise, it is called 'Bhaga' (Possessing virtues, auspicious). As the scripture says: 'The minds of all sentient beings, are like pervading the entire sky, and all abide therein, woman is the only Dharmakāya. That which all Buddhas rely on, becoming the thirteenth of the earth, that is what is called woman.' Therefore, this Dharma is 'Bhaga'. (This is the ultimate teaching, to be taught to the most excellent disciples.) Therefore, starting with words like 'abiding' in this way, explaining in four ways, that is, explaining the basis of the teacher and place of 'thus' (in this way) in four ways. This excellent Tantra, well explained in four ways, is the teaching of Nāgārjuna, the tradition of explanation obtained by Śrī Candrakīrti, is the teaching beloved by those with great wisdom. (Summarizing the intent of all Guhyasamāja Tantras, that is, the main points. Afterwards, the complete retinue is indicated by words such as 'unspeakable'. The first 'unspeakable' refers to the number of the retinue exceeding counting. Again, the second 'unspeakable' refers to form, that is, body, merits, etc., and the actions of speech and mind are beyond the scope of language. These all indicate immeasurability. 'As many as the dust particles of Buddha-fields' refers to the number of dust particles related to immeasurable Buddha-fields.) From the 'retinue', that is, from within it, how many deities enter the mandala, and in order to perfect the retinue of Bodhisattva deities, only this much is shown here. For example, 'Samaya Vajra' etc. are mentioned. 'Samaya Vajra' refers to accomplishing the true meaning. Not only in the following content, but also here (because one thinks that one has attained the Bodhi of self-benefiting Dharmakāya, therefore it is Bodhisattva. Moreover, this is also for the purpose of accomplishing the ultimate benefit of others, therefore it is Mahāsattva), combine 'Samaya Vajra' with 'Dharmadhātu Svabhāva Vajra'. (Furthermore, here, the term 'Samaya Vajra' indicates the elimination of all obscurations of the same kind.) All obscurations possessing the same kind being completely eliminated is called 'Samaya Vajra'.


ེལ་ལ་རིགས་ཀྱི་སྒྲས་རིགས་ཅན་བརྗོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་སྣང་གི་རིགས་ཅན་སའི་སྙིང་པོའོ། །གསུང་རྡོ་རྗེ་ནི་སྣང་མཐའི་རིགས་ཅན་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཅན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ནི་རིན་འབྱུང་གི་རིགས་ཅན་༼སྐུ་རྡོ་རྗེ་ནས་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེའི་བར་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །༽ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཛི་ན་ཛིཀ་ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྒྱལ་བ་རྣམ་སྣང་གི་རིགས་ཅན་བྱམས་པའོ། །ས་རྡོ་རྗེ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ནོ། །ཆུ་རྡོ་རྗེ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །མེ་རྡོ་རྗེ་ནི་གོས་དཀར་མོའོ། །རླུང་རྡོ་རྗེ་ནི་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མའོ། །ནམ་མཁའི་༼འདི་ཡིད་དབང་ལ་འཇོག་པ་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ལུགས་དང་། རྡོར་འཕྲེང་ལས་རྩ་རྒྱུས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །༸ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་ནམ་མཁའི་སྤྱན་ལས་དགར་བའོ། །༸སྒྲོལ་མ་ལ་དམ་ཚིག་ཅེས་པའི་ཁྱད་པར་བསྣན་པ་ནི། འཆི་བླུའི་སྒྲོལ་མ་རྣམ་སྣང་གི་རིགས། སྒྲོལ་མ་རལ་གཅིག་མ་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས། རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས། ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་སྒྲོལ་མ་པདྨའི་རིགས་ལས་དགར་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ཅེས་མན་སྙེ་ལས་བཤད་དོ། །༼ཁམས་ཀྱི་འི་རྡོ་རྗེ་ནི་འཇམ་དཔལ་ལོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡུལ་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྷ་མོ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་བཞི་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ་སོ། །སྒྲ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡུལ་སྒྲའོ། །དྲི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡུལ་དྲིའོ། །རོ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡུལ་རོའོ། །རེག་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡུལ་རེག་༼རྡོར་འཕྲེང་ལས། ཡིད་འཇམ་དཔལ་དུ་གསུངས་སོ། །༼བྱའོ། །༽འདི་ལྷ་མོ་དགུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གསུངས་པ་ལ་ཁ་ཅིག་ན་རེ། ས 4-2-50a ཕ་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་བ་ལྟར་ན། མ་རྒྱུད་དུ་ལྷ་ཕོ་རྣམས་མོའི་མིང་གིས་སྟོན་དགོས་པར་འགྱུར་བས་མི་ལེགས་པས། དཔེར་ན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་པ་བུ་ཕོ་དང་བུ་མོ་གཉིས་ཀའི་དབྱེ་གཞིར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཡང་ཕོ་མོ་གཉིས་ཡོད་པས་སྤྱི་མིང་ཡིན་གྱི་ཕོའི་མིང་མ་ཡིན་ནོ། །༼ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་འབའ་ཞིག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞུགས་པར་མ་ཟད་ཀྱི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་༼རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་ལས་ཡིད་དང་ཚིགས་གཉིས་ཀ་ཀུན་བཟང་དུ་བཤད་དོ། །འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྫོགས་པར་མ་བསྟན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་འོག་ནས་འཆད་དོ། །༼དང་ཡང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་པར་སྟོན་ནོ་འོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་༼ཁ་ཅིག་གསང་བ་གྲུབ་པར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ་བདུན་གྱིས་གོ་རིམ་གྱིས་ངེས་པར་རྫོགས་པར་ག

【現代漢語翻譯】 正如以『種姓』一詞來指代具有種姓者一樣,『身金剛』指的是毗盧遮那佛(Vairochana,དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད།)的種姓,即地藏菩薩(Kshitigarbha,ས་ཡི་སྙིང་པོ།)。 『語金剛』指的是阿彌陀佛(Amitābha,སྣང་བ་མཐའ་ཡས།)的種姓,即觀世音菩薩(Avalokiteśvara,འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག)。 『意金剛』指的是不動佛(Akshobhya,མི་བསྐྱོད་པ།)的種姓,即金剛手菩薩(Vajrapani,ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།)。 『三摩地金剛』指的是寶生佛(Ratnasambhava,རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས།)的種姓,(從身金剛到勝金剛之間也應知曉。)即虛空藏菩薩(Ākāśagarbha,ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ།)。 『勝金剛』,如經文中所說『吉那吉』(Jina Jik,ཛི་ན་ཛིཀ),指的是勝者毗盧遮那佛的種姓,即彌勒菩薩(Maitreya,བྱམས་པ།)。 地金剛是佛眼佛母(Buddhalocana,སངས་རྒྱས་སྤྱན།)。 水金剛是嘛嘛唧佛母(Mamakī,མཱ་མ་ཀཱི)。 火金剛是白衣佛母(Pāṇḍaravāsinī,གོས་དཀར་མོ)。 風金剛是誓言度母(Samaya Tara,དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ)。 空(此處的『空』是指將意念置於自在,這是後部續的觀點。金剛鬘中則說這是根脈的自性。空指的是從天女虛空之眼(Ākāśalocanā,ནམ་མཁའི་སྤྱན།)中分離出來的。加上『誓言』來限定度母,是爲了區別于:救脫度母是毗盧遮那佛的種姓;單髻度母是不動佛的種姓;金剛度母是寶生佛的種姓;咕嚕咕咧度母是蓮花部的種姓。這是曼涅的觀點。) (界的金剛是文殊菩薩(Mañjuśrī,འཇམ་དཔལ།)。色金剛是色境的自性天女,其他四者也同樣類推。聲金剛是聲境。香金剛是香境。味金剛是味境。觸金剛是觸境。(金剛鬘中說,意是文殊菩薩。) (要做。此處所說的九天女是菩提薩埵,有些人說這是父續的觀點,如果這樣,母續中所有的男神都應該用女性的名字來稱呼,這並不合適。例如,『種姓之子』既可以指男孩也可以指女孩,菩提薩埵也有男女之分,所以這是一個通用的名稱,而不是男性的名稱。) (外六處是法界金剛普賢菩薩(Samantabhadra,ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།)。不僅與菩薩眾在一起,還與如虛空界般的如來在一起,等等。這表明五如來(金剛鬘中說,意和句都是普賢。此處沒有完整展示壇城本尊的原因將在下文解釋。)也在一起。諸如此類(有些人認為在秘密成就中,十七位菩薩按順序完整地……)

【English Translation】 Just as the term 'lineage' refers to those who possess lineage, 'Body Vajra' refers to the lineage of Vairochana (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད།), which is Kshitigarbha (ས་ཡི་སྙིང་པོ།). 'Speech Vajra' refers to the lineage of Amitābha (སྣང་བ་མཐའ་ཡས།), which is Avalokiteśvara (འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག). 'Mind Vajra' refers to the lineage of Akshobhya (མི་བསྐྱོད་པ།), which is Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།). 'Samadhi Vajra' refers to the lineage of Ratnasambhava (རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས།), (it should also be understood from Body Vajra to Victorious Vajra.) which is Ākāśagarbha (ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ།). 'Victorious Vajra', as stated in the scriptures 'Jina Jik' (ཛི་ན་ཛིཀ), refers to the lineage of the Victorious Vairochana, which is Maitreya (བྱམས་པ།). Earth Vajra is Buddhalocana (སངས་རྒྱས་སྤྱན།). Water Vajra is Mamakī (མཱ་མ་ཀཱི). Fire Vajra is Pāṇḍaravāsinī (གོས་དཀར་མོ). Wind Vajra is Samaya Tara (དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ). Space (Here, 'Space' refers to placing the mind at ease, which is the view of the later tantras. In Vajramala, it is said to be the nature of the root veins. Space refers to that which is separated from the Sky Eye Goddess (Ākāśalocanā, ནམ་མཁའི་སྤྱན།). Adding 'Vow' to qualify Tara is to distinguish her from: Deliverance Tara, who is of the Vairochana lineage; Ekajati Tara, who is of the Akshobhya lineage; Vajra Tara, who is of the Ratnasambhava lineage; and Kurukullā Tara, who is of the Padma lineage. This is the view of ManNye.) (The Vajra of the element is Mañjuśrī (འཇམ་དཔལ།). Color Vajra is the nature of the color realm, the goddess, and so on for the other four. Sound Vajra is the sound realm. Smell Vajra is the smell realm. Taste Vajra is the taste realm. Touch Vajra is the touch realm. (In Vajramala, it is said that mind is Mañjuśrī.)) (To do. The nine goddesses mentioned here are Bodhisattvas. Some say that this is the view of the Father Tantra. If so, in the Mother Tantra, all male deities should be referred to by female names, which is not appropriate. For example, 'Son of Lineage' can refer to both boys and girls. Bodhisattvas also have male and female distinctions, so this is a general term, not a male term.) (The six outer sources are the Dharmadhatu Vajra Samantabhadra (ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།). Not only are they with the assembly of Bodhisattvas, but also with the Tathagatas who are like the realm of space, and so on. This shows that the Five Tathagatas (In Vajramala, it is said that both mind and sentence are Samantabhadra. The reason why the mandala deities are not fully shown here will be explained below.) are also together. Such as these (Some believe that in secret accomplishment, the seventeen Bodhisattvas completely in order...)


ྱུར་ནས། ཞེས་ལྷ་བཅུ་བདུན་གྱིས་ལྷ་རྫོགས་པར་བཤད་པས། སློབ་དཔོན་པདྨ་རྡོ་རྗེའི་ལུགས་ཀྱིས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་བཅུ་བདུན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ་བདུན་གྱི་ཞེས་འབྱུང་བས། དེའི་ལུགས་ལ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རིགས་ལྔ་གང་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང་། སྒྲོན་གསལ་ལས། གང་གིས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཙམ་ཉིད་ཅིག་བསྟན། ཞེས་གསུངས་པས། ཟླ་བའི་ཞབས་ཀྱི་ལུགས་ལའང་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཉེར་གཉིས་མར་འདོད་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ལུང་ཕྱི་མའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ལ། ལུང་སྔ་མའི་དོན་ནི། རྒྱུད་ལས། བྱང་སེམས་ཀྱི་མིང་གིས་བསྟན་པའི་ 4-2-50b འཁོར་རྣམས་བཅུ་བདུན་གྱིས་རྫོགས་པའི་དོན་ཡིན་གྱི། དེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྫོགས་པར་སྟོན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །༽ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་དག་ནི་གཙོ་བོ་རྣམས་སོ། །སོགས་པ་༼འདིར་པ་ཚབ་ཀྱིས། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ལྔས་བསྡུས་པ་དེ་དག་ལ་སོགས་པའོ། །ཞེས་བསྒྱུར་ལ། ཆག་གིས་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི། དེ་དག་དང་པོ་བྱས་པའི་རིགས་ལྔས་བསྡུས་པ་རྣམས་ཏེ། ཞེས་བསྒྱུར་བས་འགྱུར་མི་འདྲ་བ་གསུམ་ཡོད་ཀྱང་། སོགས་ཀྱི་སྐད་དོད་དང་པོ་ལ་ཡང་འགྲོ་ཞིང་། དངོས་སུ་སྨོས་པ་དེ་དག་དང་པོར་བྱས་པའི་ལྷག་མ་འཛིན་པར་སྣང་བས་ཆག་ལྟར་བྱས་ན་ལེགས་པར་སྣང་ལ། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀ་ལ་བྱའོ། །༽ནི་རིགས་ལྔས་བསྡུས་པ་རྣམས་སོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བཞུགས་པའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བཞུགས་པའི་དཔེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དཔེར་ན་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ནི་ཏིལ་གྱི་ས་བོན་ཕན་ཚུན་གཏམས་ཏེ། གཅིག་ལ་གཅིག་བཅེར་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་འདུས་པ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་དུས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བཞུགས་སོ། །ཞེས་དགོངས་ཏེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ།། ༈ བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ཡང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་སྙེད་དང་མཉམ་པའི་བརྟེན་པའི་ལྷ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་རྟེན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་ 4-2-51a རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་ཡན་ལག་གི་ཆ་ཤས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། འདུས་པ་འདི་ཉིད་ལས་རྐང་པ་འདི་བཞི་ལ་སྐབས་ཀྱི་དབང་གི་འཆད་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་ཡོད་པ་ལ་འདིར་ནི་མདོར་ན་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི། །འཁོར་གྱི་སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །པ་སྟེ་སྤྲུལ་ཞིང་། སྟོན་པ

【現代漢語翻譯】 因此,十七位天神完整地闡述了諸神的含義。如果有人說,按照蓮花金剛(Padma Dorje)阿阇梨的傳統,集聚壇城不是由十七位天神組成,那是不對的。因為經文中有『十七位菩薩』的說法。按照那種說法,集聚壇城將沒有任何五部。而且,《明燈論》(Sgron gsal)中說:『僅僅展示瞭如何使諸神的輪圓滿。』因此,按照月稱(Zla ba'i zhabs)的傳統,也必須認為集聚壇城有二十二位天神。因此,后一部經典的意義已經解釋完畢。前一部經典的意義是:經文中說:『以菩薩之名所指的眷屬,以十七位而圓滿。』這僅僅是圓滿的意思,而不是說壇城的天神圓滿了。那些是主要的天神。等等(在這裡,帕擦(Pa tshab)翻譯為:『那些等等,是指五部所包含的那些。』恰(Chag)翻譯為:『那些等等,是指以那些為首的五部所包含的那些。』雖然有三種不同的翻譯,但『等等』這個詞也可以指代第一個,而且似乎是指抓住實際提到的那些為首的剩餘部分,所以按照恰的說法似乎更好。『那些等等』是指前後兩者。)是指五部所包含的那些。『與一切虛空界相同』的意思是:與遍佈虛空的如來們一同安住。爲了展示如來們安住在虛空界的例子,提到了『例如』等等。例如,芝麻莢充滿了芝麻籽,它們以相互緊密相連的方式存在。同樣,在展示集聚的時候,一切如來都安住在充滿虛空之中。這是他的意圖,是直接的意義。 此外,無法言說的、再怎麼言說也無法窮盡的、與佛土微塵數相等數量的所依之神,即如來的眷屬和菩薩們,以及所依的佛土壇城,都是大金剛持(Vajradhara,金剛總持)自身的身體部分的組成部分。在這個集聚中,這四句經文根據情況的不同,有許多不同的解釋方式,但在這裡簡要地說,導師金剛持的五蘊是:『眷屬的五佛完全宣說。』即化身和導師。

【English Translation】 Therefore, the seventeen deities fully explained the meaning of the deities. It is incorrect to say that according to the tradition of Acharya Padma Dorje, the gathering mandala is not composed of seventeen deities, because the scriptures mention 'seventeen Bodhisattvas.' According to that tradition, the gathering mandala will not have any of the five families. Moreover, the 'Lamp Illuminating Treatise' (Sgron gsal) says: 'It only shows how to make the wheel of deities complete.' Therefore, according to the tradition of Chandrakirti (Zla ba'i zhabs), it must also be assumed that the gathering mandala has twenty-two deities. Therefore, the meaning of the latter scripture has been explained. The meaning of the former scripture is: The scripture says: 'The retinue indicated by the name of Bodhisattva is complete with seventeen.' This is only the meaning of completeness, not that the deities of the mandala are complete. Those are the main deities. And so on (Here, Pa tshab translates as: 'Those and so on, refer to those contained in the five families.' Chag translates as: 'Those and so on, refer to those contained in the five families headed by those.' Although there are three different translations, the word 'and so on' can also refer to the first, and it seems to refer to grasping the remainder headed by those actually mentioned, so it seems better to follow Chag's interpretation. 'Those and so on' refers to both the former and the latter.) refers to those contained in the five families. 'Equal to all space' means: abiding together with the Tathagatas who pervade space. In order to show the example of the Tathagatas abiding in space, 'for example' and so on are mentioned. For example, a sesame pod is filled with sesame seeds, and they exist in a way that they are closely connected to each other. Similarly, at the time of showing the gathering, all the Tathagatas abide filling the space. This is his intention, which is the direct meaning. Moreover, the unspeakable, the number of dependent deities that cannot be exhausted no matter how much they are spoken of, equal to the number of dust particles in the Buddha-fields, that is, the retinue of the Tathagatas and the Bodhisattvas, and the dependent Buddha-field mandalas, are all parts of the body of the Great Vajradhara (Vajradhara, the Great Diamond Holder) himself. In this gathering, these four verses have many different ways of explaining them depending on the situation, but here, in brief, the five aggregates of the teacher Vajradhara are: 'The five Buddhas of the retinue are fully proclaimed.' That is, the incarnation and the teacher.


འི་རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་མཆེད་མིག་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དག་ཀྱང་། །འཁོར་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག། ཏུ་སྤྲུལ་ལོ། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང་རྒྱུ་མཚན་དེ་གཉིས་ཀྱིས་དེའི་དུས་ཀྱི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་སྟོན་པའི་སྐུའི་ཆ་ཤས་ལས་སྤྲུལ་པར་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུའི་ཆ་ཤས་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་སུ་སྤྲུལ་པ་དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆ་ཤས་རྣམས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་སྟེ་སྤྲུལ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུས་འདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དགའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཞལ་ཡང་ཁང་གི་དབུས་སུ་བཞུགས་པ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །༼འདིར་དྲང་ངེས་སུ་འཇོག་ཚུལ་གཉིས་ལས། སྔོན་བྱུང་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ངེས་དོན་ཀྱི་སྐབས་སུ་སྟོན་པའི་སྐུའི་ཆ་ཤས་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་སུ་སྤྲུལ་པར་བཤད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས། སྔོན་བྱུང་གི་གཙོ་འཁོར་ལ་རྒྱུད་ཐ་དད་དུ་ཡོད་པར་བཤད་པ་དྲང་དོན་དང་། རྒྱུད་ཐ་མི་དད་དུ་བཤད་པ་ངེས་དོན་དུ་བྱ་དགོས་སོ། །འདིའང་ལུང་སྟོན་ལས། གང་ཡང་དམ་ཚིག་སྔོན་འགྲོ་དང་། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་སོགས་མིང་ཅན་གྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཆེན་དང་། །དོན་ཡོད་མཐའ་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །འདི་རྣམས་སྐུ་ཡི་ཡན་ལག་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་པའི་དགོངས་པའོ། །སྔར་ཡིག་སྤྱིའི་སྐབས་སུ་སྔོན་འབྱུང་ 4-2-51b གི་སྟོན་པ་ནི་རྗེས་འཇུག་ལ་མངོན་བྱང་ལྔས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་སྐྱེད་པ་ལ་བཤད་པས། སྟོན་པ་ལ་སྔོན་བྱུང་དང་རྗེས་འཇུག་གཉིས་བྱེད་ན། འཁོར་ལ་ཡང་ཆ་གཉིས་ངེས་པར་བྱ་དགོས་པས་རྗེས་འཇུག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་འཁོར་རྣམས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་བཤད་ནས་དྲང་ངེས་གཉིས་སུ་མཛད་པ་རྗེ་འགོས་ཀྱི་ལུགས་ལ་འདུག་པ་ལྟར་ལེགས་སོ། །འདི་ནི་སྔར་སྤྱི་དོན་གྱི་སྐབས་སུ་ཡུམ་གྱི་པདྨར་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པའི་འཕྲོ་འཆད་པས། འཁོར་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་སྐབས་ཀྱི་འཁོར་ལ་འཆད་དགོས་སོ།། ༈ ༽ ༄། །ཆོས་ཕུན་ཚོགས་བསྟན་པ། སྔར་བཤད་པ་དེ་ལྟར་སྡུད་པ་པོས་སྟོན་པ་ཕུན་ཚོགས་དང་དུས་དང་གནས་དང་། འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ་ཆོས་ཕུན་ཚོགས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་བཞི་ཡང་དག་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཆོས་ཕུན་ཚོགས་སྟོན་པའི་ཐོག་མར། འོ་ན་དེ་ཐོག་མར་གསུངས་པ་དགོས་པ་གང་གི་ཕྱིར་ཡིན་སྙམ་ན་ཐེག་པ་འདིའི་དང་པོའི་གདུལ་བྱའི་གཙོ་བོ་ཁམས་གཞན་གཉིས་ན་མེད་པས་འདོད་པའི་ཁམས་ན་གནས་པའི་འདོད་ཡོན་ལྔའི་ཡུལ་ལ་ཤས་ཆེར་ཆགས་ཤིང་པའི་སེམས་ཅན་འདོད་ཡོན་ལ་ཆགས་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ལ་མོས་པ་དབང་པོ་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ། རིག་མའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་ཚེ་གཅིག་ལ་གྲོལ་བ་སངས་རྒྱས

【現代漢語翻譯】 而且,金剛的生處,如眼等,也化現為眷屬的菩薩壇城之王。 如是說,以這兩個原因為例,當時的所依壇城也由導師的身份化現而成。 導師的身份化現為二壇城,因此,薄伽梵親自將自己的身壇城的部分顯現,即化現,爲了使如壇城輪般調伏的眾生歡喜,安住于宮殿中央,這是確定的意義。 (此處有兩種安立為不了義和了義的方式。從先前發生的情況來看,在闡釋了義時,導師的身份部分化現為二壇城的含義是,先前的主要眷屬有不同的傳承,這是不了義;而傳承沒有差異,這是了義。這在《授記經》中也有提到:『凡是誓言先導,身金剛等具名者,菩薩大心眾,有義邊際如來,此等名為身之支。』這是經文的意旨。在之前的共同文字中,先前的導師被解釋為通過後來的五種現觀成就如來的身,因此,導師有先前和後來兩種,眷屬也必須確定有兩個部分,因此,從後來的角度來看,眷屬被解釋為兩種次第的壇城之王,從而形成了不了義和了義兩種,這與杰·俄的觀點一致,非常好。這在之前的共同意義中,是解釋在母蓮花中生起壇城本尊輪的延續,因此,眷屬必須解釋為壇城之王時的眷屬。) 殊勝教法 如前所述,結集者圓滿地展示了導師的圓滿、時間、地點和眷屬的圓滿,即教法圓滿產生的四個原因之後,現在在展示教法圓滿的開始時,如果想知道為什麼要首先宣說,那是因為這個乘的第一批所化對象,在其他二界中沒有,因此,爲了那些主要執著于欲界五妙欲的眾生,以及那些樂於將妙欲作為道路,根器非常敏銳的人們,通過享受明妃的五種妙欲,在一生中獲得解脫成佛。

【English Translation】 Moreover, the vajra birthplaces, such as the eyes, also manifest as the supreme mandala of the retinue of Bodhisattvas. As it is said, for these two reasons, the mandala of the support at that time is also accomplished by manifesting from the part of the body of the teacher. Since the part of the body of the teacher manifests as two mandalas, therefore, the Bhagavan himself emanates and elaborates the parts of his body mandala, in order to please the beings to be tamed like a wheel of mandala, residing in the center of the palace, which is the definitive meaning. (Here, there are two ways to establish it as provisional and definitive. From the perspective of what happened before, when explaining the definitive meaning, the implication that the parts of the teacher's body manifest as two mandalas is that the previous main retinue has different lineages, which is provisional; and that the lineages are not different is definitive. This is also mentioned in the Prophecy Sutra: 'Whoever has vows as a preliminary, and is named after Body Vajra, etc., Bodhisattvas, great minds, and Tathagatas with meaningful boundaries, these are known as limbs of the body.' This is the intention of the sutra. In the previous general texts, the previous teacher is explained as generating the body of the Tathagata through the five subsequent manifest enlightenments, therefore, if the teacher has two, previous and subsequent, the retinue must also have two parts, therefore, from the perspective of the subsequent, the retinues are explained as the supreme kings of the two stages of mandalas, thus forming two, provisional and definitive, which is in accordance with the view of Je Gho, which is very good. This, in the previous general meaning, is explaining the continuation of generating the wheel of mandala deities in the lotus of the mother, therefore, the retinues must be explained as the retinue at the time of the supreme king of the mandala.) The Teaching of Perfect Qualities As previously explained, the compiler fully demonstrated the teacher's perfection, time, place, and the retinue's perfection, that is, the four causes for the arising of the perfection of the Dharma, and now, at the beginning of demonstrating the perfection of the Dharma, if one wonders why it was first spoken, it is because the main disciples of this vehicle do not exist in the other two realms, therefore, for the sake of those beings who are mainly attached to the objects of the five desires of the desire realm, and those who are fond of taking desire as the path, whose faculties are extremely sharp, through enjoying the five qualities of the consort, they attain liberation and Buddhahood in one lifetime.


་ཐོབ་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ༼མདོ་བསྲེ་ལས། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་ནི། འདོད་ཆགས་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལེའུ་དང་པོ་ལས། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་མཛད་ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ཉིད་འགྲེལ་པའི་མཚམས་སྦྱོར་འདིས་ 4-2-52a སྟོན་ནོ། །དེ་ཡང་སཾ་བྷུ་ཊ་ལས། མདོར་བསྡུས་པས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་གྲངས་མེད་པས། །ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་གང་ཐོབ་པ། །གང་གིས་དམ་པའི་བདེ་བས་ཁྱོད། །སྐྱེ་བ་འདིར་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་ལམ་གཞན་གྱིས་བསྐལ་པ་དུ་མར་འབད་ཀྱང་འཐོབ་དཀའ་བའི་སངས་རྒྱས་དེ། ཚེ་གཅིག་ལ་འགྲུབ་པ་ནི་དམ་པ་སྟེ་མཆོག་གི་བདེ་བས་ཡིན་པར་གསུངས་པས། ལམ་འདི་མྱུར་བའི་གནད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་ལ་ཐེག་པ་འདི་དང་། ཐེག་ཆེན་གཞན་དང་། རྒྱུད་སྡེ་གཞན་གསུམ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་དེ་ཡུལ་ཅན་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་གྱིས་བསྒོམས་པས་ཡིན་ནོ། །དེ་འདྲ་བའི་ཚུལ་འདི་ལ་ངེས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དུ་སྔོན་འབྱུང་ལ་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས། བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྒྱུད་ཀྱི་སྟོན་པ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་དགྱེས་པ་སྐྱེད་པར་བསྟན་ཏེ། དེ་ནི་སྔོན་བྱུང་ཙམ་མིན་པར་རྗེས་འཇུག་ལ་ཡང་སྦྱར་དགོས་པར་མདོ་བསྲེ་དང་འགྲེལ་པའི་མཚམས་སྦྱོར་གྱིས་ཤེས་སོ། །དེས་ན་རྗེས་འཇུག་གི་དབང་དུ་བྱས་ན་ལམ་འདིའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་འདྲེན་པའི་ཐབས་ཀྱིས་བདེ་ཆེན་དྲངས་ནས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་རིམ་གཉིས་མ་ཕྱེ་བར་སྤྱིར་སྦྱར་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལམ་གྱི་སྲོག་ཡིན་པ་ལ་ངེས་པ་ཆེན་པོ་སྟེར་ནུས་ཀྱི། བྱེ་བྲག་པ་སྤྱོད་པའི་སྐབས་ཙམ་ལ་སྦྱར་ན་ནི་སྔ་མ་འདྲ་བའི་ངེས་པ་སྟེར་མི་ནུས་ལ། རྒྱུད་ནས་གཟུངས་དཀྱིལ་ཐོག་མར་གསུངས་པའི་གནད་མི་རྙེད་པས། སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྤྱོད་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་སྐབས་དོན་མ་རྟོགས་པའི་བཤད་པའོ། །གླེང་གཞིའི་ཐོག་མར་ཨེ་ཝཾ་སྨོས་པ་ཡང་འདི་དང་འདྲ་བར་བཤད་ཟིན་པས། འདུས་པའི་ལུགས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལམ་གྱི་གཙོ་བོར་མི་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་ནོར་བ་ 4-2-52b ཆེན་པོའོ། །༽དུ་ཐོག་མར་གཟུངས་དཀྱིལ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་མོ་དགུ་སྤྲུལ་བ། གསུངས་སོ། །ཏེ། ༈ དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བཤད་པའི་དེ་མ་ཐག་པའོ། །སྐུའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་ལྡན་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེའོ་སོ། །ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱང་ཡིན་

【現代漢語翻譯】 爲了充分展示獲得(佛)果位的途徑。《經集》中說:『爲了充分展示世尊的菩提果位是如何從貪慾中產生的。』第一章中說:『安住于名為大欲之行的三摩地。』此處的解釋與經文的連線表明了這一點。此外,在《桑布扎》中說:『簡而言之,佛陀本身,歷經無數劫,所獲得的佛果,你將通過至上的喜樂,在此生獲得。』這表明,即使通過其他道路歷經多劫努力也難以獲得的佛果,一生即可成就,這是因為至上的喜樂。因此,此道快速的關鍵在於,雖然空性的見解與此乘、其他大乘以及其他續部沒有區別,但正是通過將那唯一的真如之義,以俱生的大樂作為所緣而修習。爲了對此等法生起特殊的定解,往昔的毗盧遮那佛等如來,化現為女身,以此大樂令一切如來的主宰、續部的導師歡喜。這不僅是往昔之事,也應適用於後世,通過《經集》和解釋的連線可以得知。因此,就後世而言,此道的所化眾生,應以引導大樂之方便引導大樂,從而成就菩提。』如果將次第生和圓滿次第不加區分地普遍應用,則能對大樂是道之命脈產生極大的定解。如果僅應用於個別行持之時,則無法產生如前者一般的定解,也無法領會續部中首先宣說明咒壇城的關鍵。因此,前者將此應用於行持,是未領會場合的說法。在開篇提及『誒旺』也與此類似,如前所述。因此,認為密集金剛法不將大樂作為道之主體的觀點是極大的錯誤。)首先宣說了明咒壇城。然後,以『世尊』等語,宣說了明咒壇城所化現的九尊天女。 接著,『此後』是指宣說輪之後緊接著。具備身之自在等八功德自在,故為世尊、如來、金剛等。既是偉大者,也是毗盧遮那佛。

【English Translation】 In order to fully demonstrate the means of attaining the (Buddha's) fruit. The 'Compendium of Sutras' states: 'In order to fully demonstrate how the Bhagavan's state of enlightenment arises from desire.' The first chapter states: 'Abiding in the Samadhi called the Great Desire Practice.' The connection of this explanation with the sutra indicates this. Furthermore, in the 'Sambhuṭa' it says: 'In brief, the Buddha himself, through countless eons, the fruit of Buddhahood attained, you will attain in this life through supreme bliss.' This shows that the fruit of Buddhahood, difficult to attain even through striving for many eons through other paths, can be achieved in one lifetime because of supreme bliss. Therefore, the key to the speed of this path is that, although the view of emptiness is no different from this vehicle, other Mahayana vehicles, and other tantras, it is precisely through cultivating that unique Suchness, with co-emergent great bliss as the object of focus. In order to generate special conviction in such a Dharma, the Tathagatas of the past, such as Vairochana, transformed into female forms, and with this great bliss delighted the master of all Tathagatas, the teacher of the tantra. This is not only a matter of the past, but should also be applied to future generations, as can be known through the connection of the 'Compendium of Sutras' and the explanation. Therefore, as far as future generations are concerned, the disciples of this path should lead great bliss by means of leading great bliss, thereby accomplishing Bodhi.' If the generation stage and completion stage are applied universally without distinction, then a great conviction can be given that great bliss is the lifeblood of the path. If it is only applied to individual practices, then a conviction like the former cannot be generated, and the key to the tantra first proclaiming the mantra mandala will not be understood. Therefore, the former's application of this to practice is a statement that does not understand the occasion. Mentioning 'E-Vam' at the beginning is similar to this, as previously stated. Therefore, the view that the Guhyasamaja tradition does not make great bliss the main part of the path is a great mistake.) First, the mantra mandala was proclaimed. Then, with the words 'Bhagavan' etc., the nine goddess emanations of the mantra mandala were proclaimed. Next, 'thereafter' refers to immediately after the wheel was spoken. Possessing the eight qualities of mastery, such as mastery of the body, is why it is called Bhagavan, Tathagata, Vajra, etc. It is both great and Vairochana.


པས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ནི་འདོད་ཆགས་ལམ་དུ་བྱས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་རབ་ཏུ་སྟེ། རྩ་བ་ནས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སྐུའི་རྣམ་པ་སྤངས་པ་སྟེ། མི་སྣང་བར་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་རིག་མ་དང་བཅས་པར་བདག་ཉིད་མངོན་པར་སྤྲུལ་བར་མཛད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟེན་པར་གནང་བའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ནི་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་པས་རིག་མའི་ཡུལ་ཏེ་འདོད་ཡོན་རྣམས་ལ་ཆགས་པར་མཛད་པ་སྟེ། ཡུལ་ལ་ཆགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དང་ཚུལ་དང་ལྡན་པ་དེ་བཤད་པར་བྱའོ། །སྙམ་དུ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་བཤད་མ་ཐག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཞུགས་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་འཁོར་རྣམས་དྲངས་༼བཀོད་པ་ཟེར། ༽ 4-2-53a གནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཁམས་ལྔ་དང་ལ་སོགས་པས་དབང་པོ་དྲུག་དང་ཡུལ་དྲུག་དང་ཡན་ལག་གི་འི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་ཞུགས་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགོས་པ་གང་གི་དོན་དུ་སྤྲུལ་སྙམ་ན་བཅོམ་ལྡན་༼ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞུགས་པ་ན་སྐུའི་རྣམ་པ་ནི་མ་དོར་རོ། ༸དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་ཟེར་བ་རྒྱུད་དང་མཐུན་ནོ། །༽འདས་དགའ་བ་གསུམ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བའི་བདེ་བས་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུའོ། །རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་སུ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གནས་སྐབས་སྔ་མ་ལྷ་ཕོའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གནས་པ་སྤངས་ཏེ་ལྷའི་བུ་མོའི་གཟུགས་སུ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལས་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལ་ལ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལྷ་མོར་སྤྲུལ་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་སྟེ། སྤྱོད་བསྡུས་ལས། ཁམས་ལྔ་རིགས་ལྔར་གསུངས་ཤིང་། ལྷ་ཕོའི་རྣམ་པ་ཅན་རྣམས་ཆེད་དུ་བྱས་ནས་བུད་མེད་དུ་སྤྲུལ་པའི་དགོས་པ་སྟོན་པ་ཡིན་པས་སའི་ཁམས་ཀྱི་རིགས་རྣམ་སྣང་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལྟ་བུ་སྟེ་སྤྱན་མའི་རྣམ་པར་རོ་འོ། །ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་རིགས་རིན་འབྱུང་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་ལྟ་བུའོ། །མེའི་ཁམས་ཀྱི་རིགས་སྣང་མཐའ་ནི་གོས་དཀར་མོ་ལྟ་བུའོ། །རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རིགས་དོན་གྲུབ

【現代漢語翻譯】 因此,偉大的毗盧遮那佛(Vairochana,意為光明遍照),是依靠將貪慾轉化為道而生起的俱生(Sahaja,意為與生俱來)之智,爲了從根本上斷除貪慾,捨棄了遠離貪慾之身的形象,使其隱沒,將自己顯現為與明妃(Vidyadhari,意為持明者)相伴的金剛持(Vajradhara,意為持金剛者)之身。 所有如來(Tathagata,意為如實而來者)都允許修習的偉大貪慾,是通過使所化眾生的相續成熟和解脫來實現的,因此對明妃的境,也就是對欲妙(Kama-guna,意為感官享受)生起貪執。現在將要講述對境生起貪執的道理和方式。心中專注於此的禪定,安住於此,剛才所說的所有如來眷屬,也就是壇城(Mandala,意為圓輪)的諸神,都融入到金剛持自己的身中。金剛持自己心間的種子字(藏文:ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)的光芒,用鐵鉤鉤召眷屬。(意思是安住)。 安住于金剛持自身的身中,五蘊(Skandha,意為聚集)和五界(Dhatu,意為元素)等,以及六根(Indriya,意為能力)和六境(Visaya,意為對像)以及支分(Anga,意為肢體)的自性都融入其中。這就是所要表達的意義。然後,所有如來融入金剛持的身中,爲了使薄伽梵(Bhagavan,意為世尊)完全歡喜,也就是爲了什麼目的而顯現呢?是爲了用超越喜悅三者之上的俱生喜樂的安樂來使薄伽梵感到滿足。 毗盧遮那佛等自身顯現為女身,也就是捨棄了先前作為男神的形象,顯現為天女的形象,從薄伽梵的身中生出。其中的一些,是爲了說明顯現為天女的意義而說的。在《集學論》中說:『五界被說成五部(Kula,意為族),特意將男神的形象轉化為女性形象,是爲了說明必要性。』因此,地界的部主毗盧遮那佛就像佛眼(Buddha-locana,意為佛之眼)一樣,是眼母(Locani,意為眼女)的形象。水界的部主寶生佛(Ratnasambhava,意為寶生),就像嘛嘛ki(Mamaki,意為我所)一樣。火界的部主無量光佛(Amitabha,意為無量光),就像白衣母(Pandaravasini,意為白衣女)一樣。風界的部主不空成就佛(Amoghasiddhi,意為不空成就)

【English Translation】 Therefore, the great Vairochana, relying on transforming desire into the path, is born from innate wisdom. In order to fundamentally abandon desire, he abandons the form of a body free from desire, making it disappear, and manifests himself as the great Vajradhara accompanied by a Vidyadhari. The great desire that all Tathagatas allow to be practiced is realized by maturing and liberating the minds of those to be tamed, thus becoming attached to the realm of the Vidyadhari, that is, to the objects of desire. Now, the reason and manner of attachment to objects will be explained. The samadhi (藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན་,梵文天城體:समाधि,梵文羅馬擬音:samādhi,漢語字面意思:三摩地) of focusing the mind on this, abiding in this, all the retinue of the Tathagatas just mentioned, that is, the deities of the mandala, all enter into Vajradhara's own body. The hook of light from the seed syllable (藏文:ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子) in Vajradhara's own heart draws in the retinue. (Meaning to abide). Abiding in Vajradhara's own body, the five Skandhas and five Dhatus, etc., as well as the six Indriyas and six Visayas, and the nature of the Angas all enter into it. This is the meaning to be expressed. Then, all the Tathagatas enter into the body of the great Vajradhara, and in order to completely please the Bhagavan, that is, for what purpose do they manifest? It is to satisfy the Bhagavan with the bliss of innate joy that surpasses the three joys. Vairochana and others manifest themselves as female bodies, that is, abandoning the previous state of being male deities, manifesting as the form of goddesses, and arising from the body of the Bhagavan. Some of these are said to explain the meaning of manifesting as goddesses. In the Compendium of Practices, it is said: 'The five Dhatus are said to be the five Kulas, and the need to transform the forms of male deities into female forms is specifically stated.' Therefore, Vairochana, the lord of the earth element, is like Buddha-locana, the form of Locani. Ratnasambhava, the lord of the water element, is like Mamaki. Amitabha, the lord of the fire element, is like Pandaravasini. Amoghasiddhi, the lord of the wind element,


་ནི་སྒྲོལ་མ་༼ལྟ་བུ་རྣམས་རྣམ་པར་རོ་ཞེས་བསྒྱུར་བ་ལེགས་སོ། །༽ 4-2-53b ལྟ་བུར་གནས་པའོ། །རྣམ་སྣང་སོགས་སྤྱན་སོགས་སུ་སྤྲུལ་པར་མ་ཟད། ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའི་ངོ་བོ་ལྟ་བུའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི་སྒྲའི་རྡོ་རྗེ་མའི་ངོ་བོ་ལྟ་བུའོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ནི་དྲིའི་རྡོ་རྗེ་མའི་ངོ་བོ་ལྟ་བུའོ། །དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ནི་རོའི་རྡོ་རྗེ་མའི་ངོ་བོ་ལྟ་བུའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་རེག་བྱའི་རྡོ་རྗེ་མའི་ངོ་བོ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། ཐ་ཚིག་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །༼དེ་ལ་སྔོན་འབྱུང་གི་སྟོན་པ་ནི། རྗེས་འཇུག་ལ་བཤད་ན། ལམ་འདིའི་རིམ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །དེའི་རྒྱུད་ལ་བདེ་ཆེན་འདྲེན་པའི་ལྷ་མོ་དགུའི་སྤྱན་སོགས་བཞི་ནི་ཞལ་ལུང་ལས། གསལ་ཞིང་རབ་དགའ་མཁའ་མཉམ་པ། །གཞན་དུ་རིག་པར་མི་འགྱུར་བས། །བུད་མེད་སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །སྒྱུ་མ་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས། །སྒྱུ་མ་དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་འདིར། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམ་དག་པར། །རིགས་ནི་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ། །མིང་དང་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ། །ཀ་མ་ལི་དང་ཤང་ཀི་ནི། །ཙི་ཏྲ་ནི་དང་ཧསྟི་ནི། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་པདྨ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་བུད་མེད་རིགས་བཞིའོ། །རིགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་དེ་ལྟར་སོ་སོ་བ་ཡིན་ཀྱང་། རང་གི་ཡུམ་དུ་སྒོམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན། རང་རྣམ་སྣང་སོགས་སུ་སྒོམ་ཚུལ་མི་འདྲ་བའི་དབང་གིས་བུད་མེད་བཞི་པོའི་རེ་རེ་ཡང་ལྷ་མོ་དགུ་རེ་རེ་ནས་སྒོམ་པ་འོང་ངོ་། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་གསུངས་པ་ནི། རང་གི་རིག་མ་དེ་ལྔར་སྒོམ་པ་དང་། བུད་མེད་བཞི་པོ་རེ་རེའི་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་མཚོན་པའི་དོན་དུ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ལས་རྒྱ་ལ་སྦྱར་བའོ། །གཞན་ཡང་ཡེ་རྒྱ་རྐྱང་པ་བསྒོམ་པ་ལ་སྦྱར་ནས་ཀྱང་བཤད་པར་བྱའོ། །དངོས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་དགོས་པ་ནི། བདེ་སྟོང་སྦྱོར་བའི་ཆེད་ཡིན་ལ། དེ་དྲང་དོན་དུ་འགྱུར་ཚུལ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་པས། 4-2-54a ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་སེམས་ཕབ་པ་ཕཊ་ཡིག་བསྒོམས་པ་སོགས་ཀྱིས་བཀག་པ་ལས། དགའ་བ་བཞི་བསྐྱེད་ནས་བསྒོམ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དྲང་དོན་གྱི་སྐབས་སུ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་སྟོང་པ་བཞི་ལ་མ་བཤད་པར་རིག་མའི་འདོད་ཡོན་ལ་ཆགས་པས་དངོས་སུ་རྫོགས་རིམ་སྐྱེ་བའི་སྨིན་བྱེད་དང་། བརྒྱུད་ནས་གྲོལ་བྱེད་དུ་གསུངས་སོ།། ༈ ༽བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་ཆགས་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱང་ཡིན་ལ་དེས་སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་སྟེར་བས་བྱེད་ལས་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཆོས་འོད་གསལ་ཡིན་ཏེ། ལུང་སྟ

【現代漢語翻譯】 像度母(將『如』翻譯成『像』更好)。 處於相似的狀態。不僅將如來佛等化現為眼等,而且,毗盧遮那佛(Vairocana)像是色金剛母的體性。寶生佛(Ratnasambhava)像是聲金剛母的體性。無量光佛(Amitābha)像是香金剛母的體性。不空成就佛(Amoghasiddhi)像是味金剛母的體性。不動佛(Akshobhya)像是觸金剛母的體性。直到這裡,都是總結性的詞語,是正直的含義。(關於這一點,先出的導師是,如果從後來的角度解釋,就是此道次第二的修行者。關於其傳承中引導大樂的九位天女的眼等四者,在口訣中有:『明亮極喜等虛空,不變異於他識者,幻化女之手印是,勝於一切諸幻化。此幻化亦於世間,眼等清凈之相中,種類轉為四種相,當說其名與體性。蓮花女與螺女者, चित्रिणी 與 हस्तिनी (Citriṇī and Hastinī)。』 如是所說,即具有蓮花等的四種女性。如果從種姓的角度來說,雖然是如此各自不同的,但如果從觀想為自己明妃的角度來說,由於觀想自己為毗盧遮那佛等的方式不同,四種女性的每一位也都會觀想為九位天女中的每一位。所說的色金剛母等五者,是爲了表示將自己的明妃觀想為五者,以及享用四種女性每一位的五種欲妙的含義,應當知曉,這是與事業手印相結合的。此外,也可以結合觀想單單智慧手印來解釋。依靠這些真實和智慧的手印,修行者以極大的喜悅之樂而感到滿足的必要性是,爲了結合樂空。而這成為方便之道的途徑是,生起次第者,依靠兩種手印降下菩提心,通過觀想帕字(藏文:ཕཊ,梵文:phaṭ,梵文羅馬擬音:phaṭ,摧破)等來阻擋,從而生起並觀想四喜。 因此,在方便之道的場合,不將大貪慾之相解釋為空性四者,而是因為執著于明妃的欲妙,所以說實際上是生起圓滿次第的成熟之因,並通過傳承成為解脫之因。大樂本身就是執著于真如之義的貪慾,並且因為它能迅速帶來成佛,所以也是偉大的事業,因此是大貪慾,即大貪慾之法光明。經文中說:

【English Translation】 Like Tārā (it is better to translate 'lta bu' as 'like'). Residing in a similar state. Not only does it manifest as eyes, etc., like the Tathāgatas, but also, Vairocana is like the essence of the Form Vajra Mother. Ratnasambhava is like the essence of the Sound Vajra Mother. Amitābha is like the essence of the Smell Vajra Mother. Amoghasiddhi is like the essence of the Taste Vajra Mother. Akshobhya is like the essence of the Touch Vajra Mother. Up to here, these are concluding words, meaning straightforward. (Regarding this, the early teachers were, if explained from the perspective of later followers, practitioners of the two stages of this path. Regarding the four eyes, etc., of the nine goddesses who lead to great bliss in his lineage, it is said in the oral instructions: 'Clear, extremely joyful, like space, unchangeable to other consciousnesses, the mudrā of the illusory woman is superior to all illusions. This illusion also, in this world, in the pure forms of eyes, etc., the types transform into four aspects, their names and characteristics shall be explained. Kamalī and Śaṅkinī, Citriṇī and Hastinī.' As it is said, these are the four types of women who possess lotuses, etc. If considered from the perspective of lineage, although they are each different in this way, if considered from the perspective of meditating on them as one's own consort, due to the different ways of meditating on oneself as Vairocana, etc., each of the four women will also be meditated upon as each of the nine goddesses. The five, such as the Form Vajra Mother, are spoken of to represent meditating on one's own consort as these five, and also to represent enjoying the five objects of desire of each of the four women, which should be understood as being combined with the action mudrā. Furthermore, it can also be explained by applying it to meditating on the single wisdom mudrā. The necessity of the practitioner being satisfied with the bliss of great joy by relying on these actual and wisdom mudrās is for the purpose of uniting bliss and emptiness. And the way in which this becomes a means of skillful means is that the generation stage practitioner, relying on the two mudrās, descends the bodhicitta, and by blocking it with the meditation on the syllable PHAṬ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, meaning 'to break' or 'to destroy'), generates and meditates on the four joys. Therefore, in the context of skillful means, instead of explaining the aspect of great desire as the four emptinesses, it is said that attachment to the objects of desire of the consort is actually the ripening cause for generating the completion stage, and through lineage, it becomes the cause of liberation. Great bliss itself is also the desire that clings to the meaning of suchness, and because it quickly bestows Buddhahood, it is also a great activity, therefore it is great desire, that is, the clear light of the dharma of great desire. The scriptures say:


ོན་ལས། མ་སྐྱེས་གཅིག་པུར་གཟིགས་པ་ནི། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ཆགས་ཆེན་འོད་གསལ་དེའི་ཚུལ་ནི་འདོད་ཆགས་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་སྣང་བ་དང་། འདོད་ཆགས་བར་མ་ཉེར་ཐོབ་དང་ལ་སོགས་པས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་བཞི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་འོད་གསལ་མངོན་དུ་འབྱིན་པའི་ཐབས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་མིང་དང་ལྡན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་སྟེ་བཤད་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་༼ཚུལ་གྱི་སྐད་དོད་ན་ཡ་ལ་ངེས་ཚིག་གིས། ནི་ཡ་ནི་འདྲེན་པའམ་འཁྲིད་པ་སྟེ་སྟོང་པ་བཞིའི་རིམ་པས་འོད་གསལ་དུ་འཁྲིད་པའི་ཐབས་སོ། །༽པའི་འཁོར་རམ་བཀོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཞུགས་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི། ཕྱི་རོལ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་རམ་བཀོད་པ་དེ་དག་ལ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་དམིགས་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤངས་ 4-2-54b ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབས་པའི་སྐུ་ནི་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ་ཞེས་གདུལ་བྱ་ལ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་སྟེ། བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། །རྒྱལ་སྲས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱང་ཡིན། །ཞེས་ལུང་མཉམ་སྦྱོར་ལས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་དྲང་དོན་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་ཏེ། ༼མཉེས་པར་བྱེད་རྒྱུ་རྗེས་འཇུག་ལ་སྦྱོར་བ་དང་། མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ལྷ་མོ་དགུ་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷན་སྐྱེས་བསྐྱེད་པ་སྔ་མ་དང་འདྲ་སྟེ། འོན་ཀྱང་འདིར་སྒྲུབ་པ་པོ་རྫོགས་རིམ་པ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་རླུང་ཐིམ་པའི་སྒོ་ནས་སྟོང་པ་བཞི་བསྐྱེད་པ་བསྐྱེད་རིམ་ལ་མེད་པས་མི་འདྲའོ། །དེས་ན་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་དགའ་བཞི་བསྐྱེད་པ་ཙམ་ཅིག་འདྲ་ཡང་ཐབས་དེས་སྲོག་དྷུ་ཏཱིར་ཚུད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བའི་སྟོང་པ་བཞི་ཡོད་མེད་མི་འདྲ་བས་དྲང་ངེས་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་ངེས་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་གཞན་ཞིག་ལུང་སྟོན་ལས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་དང་། །དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་བདག་མཉེས་བྱའི་ཕྱིར། །དེ་རྣམས་ཞུགས་ནས་བྱུང་གྱུར་པ། །སྲོག་དང་གྱེན་རྒྱུ་ཐུར་སེལ་དང་། །མཉམ་གནས་ཁྱབ་བྱེད་ཅེས་བྱ་དང་། །ཀླུ་དང་རུས་སྦལ་རྩངས་པ་དང་། །ལྷ་སྦྱིན་གཞུ་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ། །འདི་དག་ཏུ་ནི་ཉིད་སྐུ་མཛད། །ཅེས་འཁོར་རྣམས་སྟོན་པའི་སྐུ་ལ་ཞུགས་ནས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་རླུང་ལའང་བཤད་དོ། །འོ་ན་ལྷ་མོ་དགུའི་རླུང་ཙམ་འཆད་རིགས་པ་ལ་ཁྱབ་བྱེད་འཆད་པ་ཅི་ཡིན་སྙམ་ན། ལྷ་མོའི་དབང་དུ་བྱས་ན་རླུང་དགུ་ཡ

【現代漢語翻譯】 此外,經中說:『視無生為唯一,會變成大貪慾。』因此,大貪慾光明之相,即是貪慾顯現與離貪慾顯現,以及貪慾中間近得等,以一切皆空的智慧生起四種次第,清凈顯現光明之方便。與此同名的三摩地,將要解說,心中專注於此一境的三摩地。如來(梵文:Tathāgata,如來)的眷屬或莊嚴,全部融入自身,其意義在於,捨棄對外在如來眷屬或莊嚴的執著,加持自己成為一切如來所成就之身,生起我慢,這是爲了教導所化眾生。如經中所說:『自身即是一切佛,一切佛子亦是自身。』 接下來,『一切如來』等,如前所說,是引導之義。(使喜悅之物與後文相連,以及使喜悅之九天女,並依此生起俱生,與前文相似。然而,此處修行者依于圓滿次第和手印,通過氣融入的方式生起四空,這是生起次第所沒有的,因此不同。因此,僅僅依於二種手印生起四喜相似,但依此方便使命氣入于中脈而生起的四空有無不同,因此成為引導和真實義二者。此處從經教中開示了另一種特殊的真實義,即:『之後一切如來,以及如來菩薩們,爲了使如來我喜悅,彼等進入后所生起,命氣與上行下行氣,以及等住遍行名為,龍與龜和鱉以及,天施弓王名為,於此等中作自身。』意思是說,眷屬融入于導師之身而生起的天女們,也解釋為根本和支分的氣。如果說僅僅解釋九天女的氣,為何要解釋遍行氣呢?如果從天女的角度來說,有九種氣

【English Translation】 Furthermore, it is said in the scriptures: 'Seeing the unborn as the only one, it will turn into great desire.' Therefore, the aspect of great desire and clear light is the manifestation of desire and the manifestation of being free from desire, as well as the intermediate attainment of desire, etc. Through the wisdom of emptiness of all things, the four stages are generated, which are the means to purify and manifest clear light. The Samadhi (समाधि, samādhi, concentration) that has the same name as this, will be explained, focusing the mind on this one object of Samadhi. The retinue or adornment of the Tathāgata (तथागत, Tathāgata, Thus Gone) all enter into oneself, the meaning of which is to abandon the attachment to the external retinue or adornment of the Tathāgata, and to bless oneself as the body accomplished by all the Tathagatas, generating pride, which is to teach the beings to be tamed. As it is said in the scriptures: 'Oneself is all the Buddhas, and all the Buddha-sons are also oneself.' Next, 'all the Tathagatas,' etc., as mentioned before, is the meaning of guidance. (Connecting the objects of delight to the following text, as well as the nine goddesses of delight, and generating co-emergence based on this, is similar to the previous text. However, here, the practitioner relies on the Completion Stage and Mudra (मुद्रा, mudrā, gesture), and generates the four emptinesses through the way of the dissolution of the winds, which is not present in the Generation Stage, so it is different. Therefore, merely relying on the two Mudras to generate the four joys is similar, but the presence or absence of the four emptinesses generated by the life force entering the central channel through this method is different, so it becomes both guidance and true meaning. Here, another special true meaning is revealed from the scriptures, namely: 'After all the Tathagatas, and the Tathagata Bodhisattvas, in order to make the Tathagata me happy, those who entered and arose, the life force and the upward and downward moving winds, as well as the equally abiding pervasive named, dragon and turtle and soft-shelled turtle and, heavenly giver bow king named, in these make yourself.' The meaning is that the goddesses who arise from the retinue entering the body of the teacher are also explained as the root and branch winds. If only the winds of the nine goddesses are explained, why explain the pervasive wind? If from the perspective of the goddesses, there are nine winds.


ིན་ཀྱང་། ཞར་ལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རླུང་ཁྱབ་བྱེད་བསྣན་ནས་རླུང་བཅུ་ཚང་བར་མཛད་པའོ། །རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང་། ལྷ་མོ་དགུ་དང་ནམ་མཁའི་ 4-2-55a ཁམས། །མེ་ཏོག་ཅེས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་དབྱེ་བ་ཡིས། །རིགས་ཀྱི་རིམ་གྱིས་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་ལྷ་མོ་དགུའི་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་བཅུ་བཤད་ནས། རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་རླུང་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཏེ་ལྡང་འཇུག་གནས་གསུམ་རིགས་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་དང་སྦྱར་བའི་རྡོར་བཟླས་བྱ་བར་གསུངས་པ་ལྟར་བྱས་པས། བུད་མེད་དགུས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་བཞིན་དུ། སྟོང་པ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་བྱེད་ལས་འདྲ་བས། འདི་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་བླ་ན་མེད་པའོ། །བཤད་པ་འདི་བཤད་རྒྱུད་ན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བཞུགས་ཀྱང་། བོད་རྣམས་ཀྱིས་རྩ་བཤད་མ་འབྱོར་བར་སྣང་བས། དྲང་ངེས་ཀྱི་ཚུལ་སྔར་ལྟར་བཤད་ན་ཆོས་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི་ཐོག་མར་བྱུང་བ་འདིའི་ནུས་པ་ལེགས་པར་ཐོན་པར་འགྱུར་རོ། །༽ངེས་པའི་དོན་ཏོ།། ༈ དེ་ལྟར་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པས་འདོད་ཡོན་ལ་སྤྱོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བསྟན་ནས། ད་ནི་གལ་ཏེ་རྒྱུད་ཀྱི་སྟོན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་སྤྲུལ་པར་འཁོར་གྱི་མི་བསྐྱོད་པས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་གང་ཡིན་སྙམ་ན་རྒྱུད་འདི་ལ་ཞེས་དམིགས་ཀྱིས་བཀར་བ་ནི།༼མའི་ཟེར། ༽ བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་བཟང་ཤོས་དང་། པདྨའི་རིགས་འབྲིང་པོ་དང་། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཐ་མར་བསྟན་པ་དང་མི་འདྲ་བས་འདུས་པ་འདི་ལ་རིགས་ལྔའི་ནང་ནས་སེམས་སྟེ་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་གཙོ་བོ་སྟེ་མཆོག་ཡིན་པས་ར་བསྟན་པའི་༼ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས་ཀྱང་། རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་ཅེས་མི་བསྐྱོད་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རིགས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །མཆོག་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། ལུས་ངག་གཉིས་ནི་ཡིད་ཀྱི་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ 4-2-55b ཕྱིར་དང་། ཕུང་པོ་ལྔའི་གཙོ་བོ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཞན་བཞི་ག་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་འདེབས་ཀྱི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་དེ་བཞིས་རྒྱས་མི་འདེབས་པའི་ཕྱིར། རིགས་དེ་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་ནས་རིགས་ལྔའི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གསུངས་སོ། །༽ཕྱིར་དུ། མི་བསྐྱོད་པས་སྤྲུལ་ལོ། །འཁོར་གྱི་མི་བསྐྱོད་པས་སྔོན་འབྱུང་གི་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་སོ་གཉིས་སུ་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཟུངས་དཀྱིལ་སྤྲུལ་པའི་རྗེས་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། བཞག་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ

【現代漢語翻譯】 此外,加上虛空界的風,使十風圓滿。在《後部續》中也說:『九天女和虛空界,被稱為花朵。通過身語意三者的區分,按照種姓的順序排列。』這裡講述了九天女的風和虛空界普遍存在的十風。如前所述,將根本和支分的風與身語意三者,即生起、進入、安住三種,與三種姓的三個字相結合,進行金剛唸誦。正如九位女性為瑜伽士帶來俱生喜樂一樣,它也具有生起四空智慧的作用。因此,這也是使修行者以極大的喜悅而滿足的無上方法。這個解釋在解釋續中非常清楚,但似乎藏族人沒有得到根本的解釋。如果像以前一樣解釋正確和不正確的方面,那麼最初出現的圓滿佛法的力量將會很好地發揮出來。這是確定的意義。 如是,通過幻化壇城,展示了對欲妙的享用自在。現在,如果有人認為,為什麼續部的導師沒有幻化壇城,而是由眷屬不動明王來幻化呢?那麼,特別指定這部續,是因為它與行為續等不同,行為續等將如來部視為最好的,蓮花部為中等的,金剛部為最差的。因此,在這部《集經》中,五部之中,心,即意部是最主要的,是至高無上的。因此,爲了表明這一點(在第十七品中也說:『金剛三殊勝』,不動明王被稱為金剛三部的殊勝者。不動明王是殊勝的原因是:身語二者都受到意的支配,並且五蘊之主是識蘊。此外,其他四位如來都由不動明王來印證,而其他四位如來不能印證不動明王。因此,這個部在無上續部中被稱為五部之中的至高無上者)。因此,由不動明王來幻化。由於眷屬的不動明王從無數的先前出現的眷屬中,將壇城幻化為三十二尊壇城本尊,爲了展示這個事業,因此,從『幻化壇城之後』等,一直到『安住』之間這樣說。如來不動明王,如來。

【English Translation】 Furthermore, adding the wind of the space element completes the ten winds. The 'Later Tantra' also states: 'The nine goddesses and the space element are said to be flowers. Through the distinction of body, speech, and mind, arrange them according to the order of the lineages.' Here, it explains the winds of the nine goddesses and the ten winds that pervade the space element. As mentioned before, by combining the root and branch winds with the three aspects of body, speech, and mind—arising, entering, and abiding—with the three syllables of the three lineages, one should perform the vajra recitation. Just as the nine women generate innate bliss for the yogi, it also has the function of generating the wisdom of the four emptinesses. Therefore, this is also a supreme method for satisfying the practitioner with the bliss of great joy. This explanation is very clear in the explanatory tantras, but it seems that the Tibetans have not received the root explanation. If the correct and incorrect aspects are explained as before, then the power of this initially arising perfect Dharma will be well manifested. This is the definitive meaning. Thus, by manifesting the mandala of mantras, it demonstrates the mastery of enjoying desirable objects. Now, if one wonders why the teacher of the tantra did not manifest the mandala, but rather the retinue Achala (不動明王, Fudō-myōō, Acala, Immovable Wisdom King) manifested it, then this tantra is specifically designated because it is different from the action tantras and others, which consider the Tathagata family to be the best, the Padma family to be intermediate, and the Vajra family to be the worst. Therefore, in this 'Compendium,' among the five families, the mind, that is, the mind family, is the most important, the supreme. Therefore, to indicate this (it is also said in the seventeenth chapter: 'The three vajras are supreme,' Achala is said to be the supreme of the three vajra families. The reason why Achala is supreme is that the two, body and speech, are under the control of the mind, and the chief of the five aggregates is the aggregate of consciousness. Furthermore, Achala seals all the other four Tathagatas, but the other four do not seal Achala. Therefore, this family is called the supreme among the five families in the unsurpassed tantras). Therefore, it is manifested by Achala. Because the retinue Achala, from the countless previously arising retinues, manifested the mandala into thirty-two mandala deities, in order to demonstrate this activity, therefore, it is said from 'after manifesting the mandala' and so on, up to 'abiding.' The Tathagata Achala, the Tathagata.


་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པ་ནི་སྔ་མ་ཡིག་དོན་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་གནས་ཆོས་འབྱུང་དེར་ཆུད་པར་གྲུ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་མཛད་པའོ། །ནག་ནོག་གི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་རྡུལ་མེད་པའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསལ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། ༼ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་གསུངས་པས་ལྷག་མོས་དང་དེ་འདྲ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །༼ཤེལ་གྱི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་གཟུགས་སྣང་བ་ལྟར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མཐོང་བས་སོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་ 4-2-56a ཀུན་ཏུ་རྒྱས། ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་སྟེ་དབང་པོ་སྔོན་པོ་ཞེས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྔོན་པོ་དང་ལ་སོགས་པས་ཤེལ་དཀར་པོ་དང་གསེར་དང་། པདྨ་ར་ག་དང་། མརྒད་ཀྱི་ཁ་དོག་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པར་གསུངས་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་གྱིས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའོ། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་མང་པོ་འཁྲུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་ཁྲོ་བོའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རབ་ཏུ་འབར་བ་འཁྲུགས་པའོ། །གསལ་བ་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན། །༼ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མོས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་སྐབས་ཀྱི་རྟེན་གྱི་འཁོར་གཉིས་ཁྱད་པར་མེད་པའོ། །༽ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ཞི་བ་ཤར་དང་ཤར་ལྷོ་པ་རྣམས་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་དང་ལ་སོགས་པ་༼ས་ཕྱོགས་གཞན་གསུམ་གྱི་ཞི་བ་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མའི་གདན་དང་། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་ཉི་གདན་དང་ཐུན་མོང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་དང་དབུས་སུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཅི་རིགས་པའི་གདན་ནོ། །༼ནི་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སོ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཏེ། རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་༼གསལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཟེར།༼བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །༼མདོ་བསྲེ་ལས། གསལ་བ་ཞེས་པའི་རྐང་པ་དང་པོ་བཞི་ལྷག་མོས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་སུ་དྲངས་ནས། འདིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བཀོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་མོས་པར་བྱས་ཏེ། ཞེས་གསུངས་ལ། རྡོར་སེམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། 4-2-56b ལྷག་མོས་ཀྱི་ལྷ་སོ་གཉིས་བཀོད་པའི་འོག་ཏུ། འདིའི་མདོ་ནི་ལེའུ་དང་པོ་ལས་ཞེས་གསལ་

【現代漢語翻譯】 所有諸佛的身、語、意之精華,被稱為金剛母(Vajravajri)的bhaga(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:བྷ་ག་,bhaga,bhaga,吉祥)的解釋,如前所述的字面意義一樣。智慧之所,法界(Dharmadhatu)融入其中,化現為四方形等的壇城。遠離一切污垢,無有塵埃。偉大的誓言即偉大的金剛持(Vajradhara),其壇城即偉大的誓言壇城。加持(Adhisthana)之意,即化現之義。『光明壇城之自性』,意為即使住在宮殿之外的人們,也能(看到)。(此處說壇城之主是金剛持,因此是Lhagmoe壇城及類似的壇城。)如同水晶中顯現的影像,能見到壇城諸尊的身相。『各種形象遍佈』,意為以因陀羅尼羅寶(Indranila),即藍色的珍寶,以及水晶、黃金、紅寶石(Padmaraga)、祖母綠等各種顏色的特徵來描述。『諸佛如雲遍佈』,意為壇城諸尊遍佈。『光芒四射,眾多紛呈』,意為居住在壇城十方的忿怒尊的光芒熾盛紛呈。『光明等壇城具足』,意為Lhagmoe和壇城勝王的所依之輪(支援之輪)沒有區別。(此處說寂靜尊位於東方和東南方,以月輪為座等,其他三方的寂靜尊以各自種姓的標誌為座,忿怒尊以日輪為座,共同以各種蓮花為座,中央則根據情況以月輪和日輪為座。),是光明壇城,具足這些。『諸佛之所』,意為所有三十二尊如來之所,被稱為所依壇城,即光明等壇城之意。(《總集經》中,『光明』等前四句在生起Lhagmoe之主后引用,說以此對壇城之輪的佈置進行禪定。金剛薩埵的修法中,在佈置Lhagmoe的三十二尊后說:此經出自第一品。) The essence of body, speech, and mind of all Buddhas, known as the bhaga (བྷ་ག་,bhaga,bhaga,auspiciousness) of Vajravajri, is explained as before in its literal meaning. The abode of wisdom, the Dharmadhatu, is integrated into it, manifesting as mandalas of square shapes, etc. It is free from all impurities and without dust. The great Samaya is the great Vajradhara, and its mandala is the great Samaya mandala. 'Adhisthana' means manifestation. 'The nature of the luminous mandala' means that even those who dwell outside the palace can (see it). (Here it is said that the lord of the mandala is Vajradhara, therefore it is the Lhagmoe mandala and similar mandalas.) Like an image appearing within crystal, the forms of the deities of the mandala are visible. 'Various forms are fully abundant' means that it is described with the characteristics of various colors such as Indranila, the blue jewel, as well as crystal, gold, Padmaraga (ruby), and emerald. 'Buddhas pervade like clouds' means that the deities of the mandala pervade. 'Rays of light radiate, many are tumultuous' means that the assembly of wrathful deities residing in the ten directions of the mandala is ablaze with intense light. 'Luminous and other mandalas are complete' means that there is no difference between the support wheel of Lhagmoe and the supreme king of mandalas. (Here it is said that the peaceful deities are located in the east and southeast, with moon discs as seats, etc., the peaceful deities of the other three directions have seats with the symbols of their respective families, the wrathful deities have sun discs as seats, and commonly have various lotus seats, and in the center, depending on the situation, there are moon and sun seats.) It is the luminous mandala, complete with these. 'The abode of all Tathagatas' means the abode of all thirty-two Tathagatas, called the support mandala, which is the luminous mandala, etc. (In the Samgraha Sutra, the first four lines of 'luminous' etc. are quoted after generating the lord of Lhagmoe, saying that this is used to meditate on the arrangement of the wheel of the mandala. In the Sadhana of Vajrasattva, after arranging the thirty-two deities of Lhagmoe, it is said: This sutra is from the first chapter.)

【English Translation】 The explanation of the essence of body, speech, and mind of all Buddhas, known as the bhaga (བྷ་ག་,bhaga,bhaga,auspiciousness) of Vajravajri, is as explained before in its literal meaning. The abode of wisdom, the Dharmadhatu, is integrated into it, manifesting as mandalas of square shapes, etc. It is free from all impurities and without dust. The great Samaya is the great Vajradhara, and its mandala is the great Samaya mandala. 'Adhisthana' means manifestation. 'The nature of the luminous mandala' means that even those who dwell outside the palace can (see it). (Here it is said that the lord of the mandala is Vajradhara, therefore it is the Lhagmoe mandala and similar mandalas.) Like an image appearing within crystal, the forms of the deities of the mandala are visible. 'Various forms are fully abundant' means that it is described with the characteristics of various colors such as Indranila, the blue jewel, as well as crystal, gold, Padmaraga (ruby), and emerald. 'Buddhas pervade like clouds' means that the deities of the mandala pervade. 'Rays of light radiate, many are tumultuous' means that the assembly of wrathful deities residing in the ten directions of the mandala is ablaze with intense light. 'Luminous and other mandalas are complete' means that there is no difference between the support wheel of Lhagmoe and the supreme king of mandalas. (Here it is said that the peaceful deities are located in the east and southeast, with moon discs as seats, etc., the peaceful deities of the other three directions have seats with the symbols of their respective families, the wrathful deities have sun discs as seats, and commonly have various lotus seats, and in the center, depending on the situation, there are moon and sun seats.) It is the luminous mandala, complete with these. 'The abode of all Tathagatas' means the abode of all thirty-two Tathagatas, called the support mandala, which is the luminous mandala, etc. (In the Samgraha Sutra, the first four lines of 'luminous' etc. are quoted after generating the lord of Lhagmoe, saying that this is used to meditate on the arrangement of the wheel of the mandala. In the Sadhana of Vajrasattva, after arranging the thirty-two deities of Lhagmoe, it is said: This sutra is from the first chapter.)


བ་ཞེས་སོགས་རྐང་པ་དྲུག་དྲངས་པས་སྒྲོན་གསལ་དང་མི་མཐུན་ནོ་སྙམ་ན་སྐྱོན་མེད་དེ་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྱི་མའི་འགྲེལ་པར་སྒྲོན་གསལ་ཇི་བཞིན་དུ་བཤད་སྣང་བས། སངས་རྒྱས་སྤྲིན་གྱིས་ཞེས་པས་ལྷ་ཞི་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་དང་། འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཞེས་པས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་བསྟན་པས་བརྟེན་པ་དང་། རྟེན་གཉིས་ཀའི་ཁུངས་ཡིན་གྱི་བརྟེན་པ་ཁོ་ན་སྟོན་པ་ལ་དྲངས་པ་མིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་གཞག་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པས་ཞེས་པ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཞེས་པའི་བར་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལས་བྱུང་བའི་ཐིག་ལེ་ལས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་ཁུངས་སུ་མཛད་པ་དང་ཡང་མི་འགལ་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཤད་ཚུལ་གཅིག་ཁོ་ནར་མ་ངེས་ཤིང་། འགྲེལ་པར་ཡང་ཕྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷས་ཁྱབ་པར་བཤད་པ་དང་། རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱང་མཚན་ཉིད་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྒྱུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རེ་རེ་ལ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་དོན་མི་འདྲ་བ་མང་པོ་ལ་བཤད་པ་འགལ་བར་མི་བསམ་མོ། །༽རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་བཤད་མ་ཐག་པའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་བཞག་པར་གྱུར་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཞག་པ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མི་བསྐྱོད་པ་དང་། རིན་ཆེན་དབལ་དང་། འོད་དཔག་མེད་དང་། དོན་གྲུབ་དང་། རྣམ་སྣང་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་འི་ཐུགས་ལ་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྔ་ཁོ་ན་མིན་གྱི་རིགས་ལྔ་པོས་བསྡུས་པའི་ལྷག་མོས་ཀྱིས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པ་རྣམས་སླར་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ 4-2-57a སེམས་རྡོ་རྗེའི་སྐུའི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མོས་ཀྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐྱེད་པ་དང་ལྷག་མོས་ལུས་ལ་བསྡུ་བ་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ།། ༈ བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ངེས་དོན་དུ་བཤད་པ་ལ་བསྡུས་དཀྱིལ་སྤྲུལ་མཁན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དང་དེ་གསུམ་གྱིའི་བདག་ཉིད་ནི་དེ་དག་གི་བཞོན་པའི་རླུང་སྟེ་རླུང་སེམས་དེ་གཉིས་ངོ་བོ་གཅིག་པའོ་དོ། །༼དེས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས་སམ་གཞིར་གྱུར་པའི་སྒྱུ་ལུས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡིན་ལ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་སྒྱུ་ལུས་དེ་ཉིད་དོ། །གསལ་བ་ཞེས་སོགས་ལྔ་ནི་དེའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་སུ་སྦྱར་རོ། །འདི་ནི་གཟུངས་དཀྱིལ་ངེས་དོན་དུ་བཤད་པ་དང་སྦྲེལ་ཤེས་དགོས་པས། སྔར་བཤད་པའི་ཕྱ

【現代漢語翻譯】 如果有人認為引用了『བ་ཞེས་སོགས་』等六句偈頌與《燈炬論》(sgron gsal)不符,那沒有問題,因為後續儀軌的註釋中似乎按照《燈炬論》的說法進行了解釋。『佛云』(sangs rgyas sprin gyis)表示寂靜諸神遍佈,『光芒四射』('od zer 'phro ba)表示十忿怒尊顯現,這是爲了說明所依和能依二者皆是本源,並非僅僅爲了說明能依。從《分類》(rnam gzhag)中『如來不動尊』(de bzhin gshegs pa mi bskyod pas)至『如來一切之所依』(de bzhin gshegs pa kun gyi gnas)的內容,與將從自身身體產生的明點作為在佛母蓮花中生起所依壇城的本源也不矛盾,因為金剛瑜伽母(rdo rje btsun mo)的bhaga的解釋方式並非只有一種,而且註釋中也說遍佈著生起的壇城本尊,並且所依壇城和能依壇城二者性質相同。因此,不應認為續部的每一句金剛語,上師和弟子們對其有多種不同的解釋是矛盾的。 從『能依壇城生起之後』(rten gyi dkyil 'khor sprul pa de nas)等開始的內容是說,身、語、意金剛的主人,偉大的金剛持(rdo rje 'chang chen po),安住在剛剛所說的偉大誓言壇城的中央。從『安住在壇城中央之後』(dkyil 'khor gyi dbu su bzhag pa de nas)等開始,不動佛(mi bskyod pa)、寶生佛(rin chen dbal)、無量光佛('od dpag med)、不空成就佛(don grub)和毗盧遮那佛(rnam snang)融入菩提心金剛,即金剛持的心中。這不僅僅是說這五佛,而是說由五部佛所攝的其餘諸佛所組成的壇城,再次融入菩提心金剛的身,即融入其頂輪等處。這表示通過其餘本尊生起所依和能依壇城,以及將其餘本尊融入自身,這是權宜之說。 接下來,解釋勝義諦的圓滿壇城,能依壇城的化現者,如來不動佛是阿賴耶識,是現、增、得三智(snang mched thob gsum gyi ye shes gsum)以及這三者的自性,是它們的坐騎風,風和心二者本體是一。因此,所化現的壇城是如來一切之所依或基礎的幻身金剛持,偉大誓言壇城也是這個幻身。『光明』(gsal ba)等五者是它的特殊功德。這需要與解釋真如壇城聯繫起來理解,因此要結合之前所說的內容。

【English Translation】 If one thinks that quoting six lines such as 『བ་ཞེས་སོགས་』 is inconsistent with the 『Lamp Illuminating Treatise』 (sgron gsal), there is no problem, because the commentary on the subsequent sadhana seems to explain it in accordance with the 『Lamp Illuminating Treatise』. 『Buddha Cloud』 (sangs rgyas sprin gyis) indicates that the peaceful deities are pervasive, and 『radiating light』 ('od zer 'phro ba) indicates the manifestation of the ten wrathful deities, which is to explain that both the support and the supported are the source, not just to indicate the supported. From 『The Tathagata Akshobhya』 (de bzhin gshegs pa mi bskyod pas) in the 『Classification』 (rnam gzhag) to 『The Abode of All Tathagatas』 (de bzhin gshegs pa kun gyi gnas), it is not contradictory to regard the bindu arising from one's own body as the source of generating the mandala of the support in the lotus of the Mother, because there is not only one way to explain the bhaga of Vajrayogini (rdo rje btsun mo), and the commentary also says that it is pervaded by the deities of the generated mandala, and the two mandalas of the support and the supported have the same characteristics. Therefore, one should not think that it is contradictory that the masters and disciples have many different explanations for each vajra word of the tantra. The content starting from 『After the mandala of the support is emanated』 (rten gyi dkyil 'khor sprul pa de nas) and so on, is that the master of body, speech, and mind vajra, the great Vajradhara (rdo rje 'chang chen po), is placed in the center of the great samaya mandala just mentioned. Starting from 『After being placed in the center of the mandala』 (dkyil 'khor gyi dbu su bzhag pa de nas) and so on, Akshobhya (mi bskyod pa), Ratnasambhava (rin chen dbal), Amitabha ('od dpag med), Amoghasiddhi (don grub), and Vairochana (rnam snang) enter the bodhicitta vajra, that is, the mind of Vajradhara. This is not just about these five Buddhas, but the mandala composed of the remaining deities gathered by the five families of Buddhas, again enters the bodhicitta vajra's body, that is, enters the places such as the crown of the head. This means that the support and supported mandalas are generated through the remaining deities, and the remaining deities are absorbed into the body, which is an expedient explanation. Next, explaining the definitive meaning of the complete mandala, the emanation of the supported mandala, the Tathagata Akshobhya is the alaya consciousness, which is the three wisdoms of appearance, increase, and attainment (snang mched thob gsum gyi ye shes gsum), and the nature of these three is their mount, the wind, and the essence of wind and mind are one. Therefore, the emanated mandala is the illusory body Vajradhara, the abode or basis of all Tathagatas, and the great samaya mandala is also this illusory body. The five qualities such as 『clarity』 (gsal ba) are its special attributes. This needs to be understood in connection with the explanation of the suchness mandala, so it should be combined with what was said before.


ིའི་རྐྱེན་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་དང་། ནང་གི་རྐྱེན་རྡོར་བཟླས་ལ་བརྟེན་ནས་དྲངས་པའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་སྟོང་པ་བཞིའི་རླུང་སེམས་གཉིས་མི་བསྐྱོད་པའི་ངེས་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །༽དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ཡིན་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་ཕུང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མོ། །ཕུང་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གང་བརྟེན་ཅིང་བཞུགས་པའི་གནས་སུ་མཛད་པ་ནི་ཕུང་སོགས་སྐྱེ་བ་དང་ཐིམ་པའི་གནས་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོ་སྟེ། དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡུལ་གྱི་འོད་གསལ་དེ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ་འོ། །དེ་ཉིད་ནི་བྷ་ག་སྟེ། སངས་རྒྱས་སྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་སྐྱེ་གནས་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགོངས་པ་ལུང་ 4-2-57b སྟོན་པའི་རྒྱུད་ལས་ཕུང་པོ་ལ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བཏགས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་དངོས་ཀུན་གྱིས་གང་ཞིག་བསྟེན་པའི། །ཡོན་ཏན་གྱི་རྟེན་བྱེད་པས་ས་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་དོན་གྱི་འོད་གསལ་དེ་ནི་ས་བཅུ་གསུམ་པའོ། ༼ས་བཅུ་གསུམ་དུ་བྱེད་ཚུལ་ནི་རིམ་ལྔ་ལས། སྣང་བ་གསུམ་པོ་མཐོང་བ་དག། ས་བཅུ་པ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་སེམས་དམིགས་ཀྱི་སྣང་བ་གསུམ་ས་བཅུ་པར་བཤད་པས། སྒྱུ་ལུས་ས་བཅུ་གཅིག་པ་དང་། འོད་གསལ་ས་བཅུ་གཉིས་པར་ཤེས་ལ། དེ་ཉིད་མོས་སྤྱོད་ཀྱི་ས་ལ་ལྟོས་ཏེ་བཅུ་གསུམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཟུང་འཇུག་ས་བཅུ་བཞི་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་ལས་ས་བཅུ་བཞིར་བཤད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཆོས་མཐུན་ཁྱད་པར་ཅན་རེ་ཡོད་པས་ས་དེ་དང་དེའི་མིང་བཏགས་པ་ཡིན་ཏེ་རྒྱས་པར་གཞན་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །༽འོད་གསལ་དེ་ནི་བཙུན་མོར་ཡང་དག་བཤད། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་པའི་ཆོས་འོད་གསལ་དེ་ཉིད་ནི་བྷ་ག་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲི་མ་མེད་པ་དེར་བདག་ཉིད་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤེལ་༼དེ་ལ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་མེད་པ་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་པ་ནི་འཁོད་པར་གྱུར་པའོ་ཟེར། རྒྱུད་ལས་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་ཞེས་གནས་གཞིའི་ཚིག་དང་། འགྲེལ་པར་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བྷ་ག་དེ་ལ་གནས་པའམ་འཁོད་པའོ། །༸ཞེས་པ་ནི་འཁོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཇི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེས་འདྲི་བའོ། །༼སྒོང་དག་པ་དང་འདྲ་བས་ན་གསལ་བའོ། །དང་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །སྐུ་ལ་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པས་ན་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ 4-2-58a ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུའི་རྣ

【現代漢語翻譯】 (通過外在的條件,如手印二者;內在的條件,如依賴金剛唸誦,從而引出大貪慾狀態下的四空,將風和心二者理解為不動搖的真實意義。)所有如來都是色蘊等五蘊。身語意的精華是蘊的自性之身語意三者。這些蘊所依賴和安住之處,是蘊等生起和融入之處。那即是金剛的明妃,那又是什麼呢?是融入般若波羅蜜多境之光明,與其成為一體的有境之智慧。那即是bhaga(藏文:བྷ་ག་,梵文天城體:भग,梵文羅馬擬音:bhaga,漢語字面意思: भग)。因為是產生佛陀的原因,所以是生處。如經中所說:薄伽梵在《意趣分別經》中說,蘊被命名為佛,所有真實的佛所依賴的,作為功德之所依,被稱為地,那有意義的光明是第十三地。(成為第十三地的方式是,從五次第中,見到三種顯現,安住于第十地。因為心專注的三種顯現被說成是第十地,所以幻身是第十一地,光明是第十二地。那相對於隨喜地來說是第十三地。這樣一來,雙運就是第十四地,金剛鬘中說是十四地。那些也各自有符合正法的特點,因此以那個地的名字命名,詳細的已經在其他地方說過了。)那光明是真實的明妃,是聖者所依賴的,那光明就被稱為bhaga(藏文:བྷ་ག་,梵文天城體:भग,梵文羅馬擬音:bhaga,漢語字面意思: भग)。因此,進入無垢的大誓言壇城,就是加持。比如,說了『光明』等等。玻璃(對此,大誓言的無塵壇城被加持,就是安住。經中說明妃的bhaga(藏文:བྷ་ག་,梵文天城體:भग,梵文羅馬擬音:bhaga,漢語字面意思: भग)是處所的基礎,註釋中說壇城安住于bhaga(藏文:བྷ་ག་,梵文天城體:भग,梵文羅馬擬音:bhaga,漢語字面意思: भग)之中,或者說安住。是指安住的壇城是什麼樣的呢?(像純凈的蛋一樣,所以是光明的。因為是最初的自性,所以是它的本體。因為身體被五種光芒所遍佈,所以以各種形象而完全充滿。所有如來的自性,金剛持的身相。)

【English Translation】 (Through external conditions, such as the two mudras; internal conditions, such as relying on Vajra recitation, thereby eliciting the four emptinesses in the state of great desire, understanding the two, wind and mind, as the unwavering true meaning.) All Tathagatas are the five skandhas, such as the form skandha. The essence of body, speech, and mind is the three of body, speech, and mind, which are the nature of the skandhas. The place where these skandhas rely and abide is the place where the skandhas and others arise and dissolve. That is the Vajra consort, and what is that? It is the wisdom of the subject that has merged into the luminosity of the object, the Prajnaparamita. That is the bhaga (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: भग, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: भग). Because it is the cause of producing Buddhas, it is the place of birth. As it is said in the scriptures: Bhagavan said in the 'Intentional Differentiation Sutra' that the skandhas are named Buddha, and that which all true Buddhas rely on, which acts as the basis of merit, is called the earth, and that meaningful luminosity is the thirteenth bhumi. (The way to become the thirteenth bhumi is that, from the five stages, seeing the three appearances, abiding in the tenth bhumi. Because the three appearances of mind focus are said to be the tenth bhumi, the illusory body is the eleventh bhumi, and the luminosity is the twelfth bhumi. That, relative to the Joyful Ground, is the thirteenth bhumi. In this way, union is the fourteenth bhumi, and the Vajra Garland says there are fourteen bhumis. Those also each have characteristics that conform to the Dharma, so they are named after that bhumi, which has been explained in detail elsewhere.) That luminosity is the true consort, relied upon by the noble ones, and that luminosity is called bhaga (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: भग, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: भग). Therefore, entering the immaculate mandala of great vows is a blessing. For example, 'luminosity' and so on are said. Glass (To this, the dust-free mandala of great vows is blessed, which is to abide. The sutra states that the bhaga (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: भग, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: भग) of the consort is the basis of the place, and the commentary states that the mandala abides in the bhaga (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: भग, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: भग), or abides. It refers to what kind of mandala is the abiding mandala? (Like a pure egg, so it is luminous. Because it is the original nature, it is its essence. Because the body is pervaded by five kinds of light, it is completely filled with various forms. The nature of all Tathagatas, the form of Vajradhara.)


མ་པ་ཅན་ཡིན་པས་ན་སངས་རྒྱས་སྤྲིན་གྱིས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་བོ། །ཁྲོ་བོ་སྟེ་དྲག་པོའི་འོད་ཟེར་མེ་ཡི་འོད་འཁྲིགས་པས་ན་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་མང་པོ་འཁྲུག་གོ། སྣང་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་གསུམ་དུ་སྤྲུལ་པས་ན་གསལ་བ་ལ་སོགས་དཀྱིལ་༼སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་གསུམ་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར་གསལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་པའོ་ཟེར། སྣང་བ་གསུམ་གྱི་རླུང་སེམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་ནི་སྒྱུ་ལུས་སོ། །གསལ་བ་ནི་སྣང་བ་དང་སོགས་པས་ཉི་མ་ནི་མཆེད་པ་དང་པདྨ་ནི་ཉེར་ཐོབ་བོ། །༽འཁོར་ལྡན་ནོ། །སྒྱུ་ལུས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་འོད་གསལ་བར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ་ཐ་ཚིག་གོ་འོ། །དེ་ནས་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་བར་ཞུགས་པའི་འོག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རིགས་༼ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཙུན་མོའི་བྷ་གའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་གསུངས་པས་བསྟན་པར་བྱ་དགོས་སྟེ། བྷ་ག་འོད་གསལ་ལ་བཤད་པ་ནི་ལན་དུ་མར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་དེ་ལ་བཤད་པ་གཞན་མ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །༽ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། བདག་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལས་བཞེངས་ནས། སྲིད་པ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མའི་སྐུ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ་དོན་དམ་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་རོ་གཅིག་པ་སྟེ་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ 4-2-58b ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཞག་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ཉིད་དུ་བཞག་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། ནམ་མཁའ་ནི་སྟོང་པའོ། །ཀུན་ནི་ཐམས་ཅད་དེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་གྱི་གོ་སྐབས་༼དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི་ཤེས་བྱེད་དང་མཐུན་ནོ། །༼ན་དཔལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་གིས་བཤད་པས་སོ། །༽དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྐུ་དེ་མ་དག་པའི་སྐྱེ་བོས་མི་མཐོང་བས་སྤྲུལ་སྐུས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་རིགས་ལྔའི་མིང་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པར་ལུས་རགས་པ་ལ་༼ཞེས་ཏེ་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྐུར་བཞེངས་ནས་འོད་གསལ་ལ་ཞུགས་པའོ། །རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་མ་དག་པའི་གདུལ་བྱས་མཐོང་བའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཛིན་པར་མཛད་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སྣང་བ་གསུམ་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་སྐྱེས་པ་དང་། དེ་འོད་གསལ་དུ་དག་པར་བྱས་པ་དང་། དེ་ལས་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྐུར་བཞེངས་པ་དང་། དེས་ཟུང

【現代漢語翻譯】 因為具有母性,所以佛陀如雲般普覆一切。 忿怒尊,因其猛烈光芒如火焰般熾盛,故光芒四射,紛繁交織。 因化現大光明等三種顯現,故具有光明等壇城。(據說,因光明等三種顯現所化現,故具有光明等的壇城。三種顯現之風心所化現者,乃幻身。光明是顯現,'等'字指太陽是其眷屬,蓮花是其近取。) 幻身金剛持大尊之身,乃一切如來之所住處。如是幻身之大誓言壇城,已融入光明之中,此為終結之語。 其後,幻身融入光明之後,一切如來之身、語、意之主,薄伽梵大金剛持,一切部族(指壇城融入明妃的蓮花中,必須加以闡釋。蓮花被解釋為光明,此說法多次出現。且對此密續之詞,未見其他解釋。)之自性,從自性勝義諦中顯現,存在,即世俗幻身,與涅槃,即勝義光明之智慧二者,成為一體,即不二之體性。 一切如來之大誓言壇城中心安住。(意為被安立為三界之主。虛空即空性。一切即全部,全部空性即光明之機會。(文中出現'一切如來之大如來性壇城',與所知相符。(那達巴拉,金剛薩埵安住其中。'如幻化之勝樂金剛所說。')) 其後,如來不動佛等,因雙運報身不為不清凈之眾生所見,故為以化身利益有情,於五部之名之蘊等粗身之中(意為顯現為雙運報身,融入光明。隨後,爲了讓不清凈的所化眾生得見,而示現化身。從三種顯現中生起幻身,將其凈化為光明,由此顯現雙運報身,並以此)

【English Translation】 Because of having the mother, the Buddha pervades everywhere like clouds. The wrathful one, because its fierce light is like a blazing fire, many radiating lights are in turmoil. Because of transforming into three appearances such as great appearance, it possesses mandalas such as clarity. (It is said that because of transforming into three appearances such as appearance, it possesses mandalas such as clarity. The wind-mind transformed by the three appearances is the illusory body. Clarity is appearance, and 'etc.' means that the sun is its retinue and the lotus is its proximate cause.) The body of the great illusory body Vajradhara is the abode of all the Tathagatas. Such a great vow mandala of the illusory body has been absorbed into the clear light, which is the end of the word. Thereafter, after the illusory body has been absorbed into the clear light, the master of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, the Bhagavan great Vajradhara, the nature of all the families (meaning that the mandala is contained within the lotus of the consort, which must be explained. The lotus is explained as clear light, which appears many times. And there is no other explanation for the words of this tantra.), arising from the truth of self-nature, existence, that is, the conventional illusory body, and Nirvana, that is, the wisdom of the ultimate clear light, the two are of one taste, that is, of an inseparable nature. It is placed in the center of the great vow mandala of all the Tathagatas. (This means that it is placed as the lord of the three worlds. The sky is emptiness. All is all, and all emptiness is the opportunity of clear light. (It is said that 'the great Tathata mandala of all the Tathagatas' appears, which is consistent with what is to be known. (Nadpala, Vajrasattva dwells therein. As said by the illusory bliss supreme.)) Thereafter, the Tathagata Akshobhya, etc., because the union of the enjoyment body is not seen by impure beings, in order to benefit sentient beings with the emanation body, in the coarse body such as the aggregates with the names of the five families (meaning that it manifests as the union of the enjoyment body and merges into the clear light. Subsequently, in order to show the manifestation of the emanation body seen by the impure disciples, it arises as the illusory body from the three appearances, purifies it into clear light, and from this manifests the union)


་འཇུག་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་འཛིན་པར་བཤད་པ་དེ་རྣམས་ནི། ངེས་པའི་དོན་ཏོ།། ༈ བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲང་ངེས་སུ་བཤད་པའི་དོན་འདི་ཉིད་སླར་ཡང་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པའི་ཐམས་ཅད་ནི་འདས་པ་དང་། མ་བྱོན་པ་དང་། ད་ལྟར་བཞུགས་པའོ། །དེ་འདྲ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་ཆོག་ཟླ་བ་དང་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་དང་ལ་༼ཞེས་པ་འདིས་ཟིལ་གནོན་དང་དམ་ཚིག་འབྱུང་བ་གཉིས་ཀ་བསྡུས་དཀྱིལ་གྱི་རྒྱས་བཤད་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཟིལ་གནོན་ལ་དག་པའི་ 4-2-59a ལྷའི་སྐུ་སྟོན་པ་མ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །༽སོགས་པས་སྐུ་རྫོགས་པའི་རིམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པ་ནི་ཟིལ་གྱིས་མནན་རྒྱུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡིན་ལ། དེ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་སྟེ་མི་སྣང་བར་བྱེད་པ་ནི་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ལྷག་པར་མོས་པས་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་པའོ། །འདི་འདིར་མི་གསལ་ཡང་འོག་གི་བཤད་པས་ཤེས་སོ་འོ། །ལྷག་པར་མོས་པ་ཙམ་གྱིས་སྐྱེད་པའི་དོན་དེ་ཉིད་ནི་ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་པས་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་བཤད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་གང་ཡིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་གི་མཐིལ་གྱི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་འདི་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ལྷག་མོས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་སུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །༼བསྡུས་དཀྱིལ་གྱི་འཁོར་དུ་རིགས་ལྔ་གསུངས་པ་འདིས་གསལ་བར་བཤད་དོ། །འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། འཁོར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་ལས་མེད་པས། རིགས་ལྔ་བསྡུ་བར་བཤད་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། སྔོན་བྱུང་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་འཁོར་ནི་ལྔ་ཡོད་ཅིང་། རྗེས་འཇུག་ལ་རིགས་གཞན་གྱིས་གཙོ་བོ་བྱས་པའི་ཚེ་མི་བསྐྱོད་པ་འཁོར་དུ་འོང་བས་མི་འགལ་ཞེས་སྨྲ་བ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། འདི་ལྷག་མོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པར་རྒྱས་བཤད་ལས་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དང་། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་རིགས་གཞན་གྱིས། གཙོ་བོ་བྱས་པ་འདིར་མི་འོང་བའི་ཕྱིར་དང་། སྐབས་གཞན་དུ་རིགས་ལྔ་པོ་གཞན་གྱིས་གཙོ་བོ་བྱས་པའི་འཁོར་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་ 4-2-59b འོང་དུ་ཆུག་ཀྱང་། དེས་འདིའི་འགལ་སྤོང་ལ་མི་ཕན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རིགས་ལྔ་བསྡུ་བར་བཤད་པ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་འཁོར་ན་ཡོད་པ་ནི་སྔོན་བྱུང་ལ་དགོངས་ལ་རྗེས་འཇུག་ལ་མི་བས

【現代漢語翻譯】 那些被說成是進入的化身持有者,是究竟的意義。 爲了再次闡明所說的集合壇城(梵文:maṇḍala,藏文:དཀྱིལ་འཁོར།,羅馬擬音:kyilkhor,字面意思:中心和圓圈)是需要解釋和不需要解釋的意義,因此說了『此後』等等。『所有如來』中的『所有』指的是過去、未來和現在安住的如來。 像這樣的如來,通過生起次第,以月亮、種子字(梵文:bīja,藏文:ས་བོན།,羅馬擬音:sabön,字面意思:種子)、手印金剛杵(梵文:vajra,藏文:རྡོ་རྗེ།,羅馬擬音:dorjé,字面意思:金剛)等使身圓滿,將金剛持(梵文:Vajradhara,藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་།,羅馬擬音:Dorje Chang,字面意思:持金剛者)等化為一體,這是需要以威力鎮伏的所有如來。鎮伏它們,使其不顯現,是通過瞬間的勝解生起諸本尊。雖然這在這裡不明顯,但可以通過下面的解釋來理解。僅僅通過勝解生起的意義,是凡夫分別念所無法理解的,因此是金剛,即所謂的『如是』三摩地(梵文:samādhi,藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན།,羅馬擬音:ting nge dzin,字面意思:專注)。進入那個想要解釋的三摩地。剛一進入,等等,所有道場(梵文:vimāna,藏文:གཞལ་ཡས་ཁང་།,羅馬擬音:zhalyékhang,字面意思:測量的宮殿)內部中心的虛空界,都變成了所有如來的金剛自性。所說的所有如來,是勝解的主尊金剛持大尊。『變成了金剛自性』,意思是說,金剛持的壇城眷屬都變成了壇城本尊。 (這裡通過所說的集合壇城中有五部,對此進行了清晰的解釋。如果有人問,這裡壇城中只有四位如來,如何能說集合了五部?回答是,根據傳統,金剛持的眷屬有五部,而後來,當其他部成為主尊時,不動佛(梵文:Akshobhya,藏文:མི་བསྐྱོད་པ།,羅馬擬音:Mikyopa,字面意思:不動者)會成為眷屬,因此沒有矛盾。但這種說法是不合理的,因為從廣釋中可知,這是勝解的壇城,金剛持本身是主尊,因此其他部成為主尊的情況在這裡不會發生。在其他情況下,即使允許其他五部成為主尊的眷屬,不動佛出現,但這對於消除這裡的矛盾也無濟於事。因此,所說的集合五部,是指不動佛作為眷屬是根據傳統,而不是根據後來的情況。)

【English Translation】 Those who are said to hold the incarnation of entering are the definitive meaning. In order to clarify again the meaning of the condensed mandala (Sanskrit: maṇḍala, Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར།, Romanized Tibetan: kyilkhor, literal meaning: center and circle) being explained as interpretable and uninterpretable, it is said 'Then' and so on. 'All Tathagatas' in 'All Tathagatas' refers to the past, future, and present abiding Tathagatas. Such Tathagatas, through the generation stage, with the moon, seed syllable (Sanskrit: bīja, Tibetan: ས་བོན།, Romanized Tibetan: sabön, literal meaning: seed), hand implements vajra (Sanskrit: vajra, Tibetan: རྡོ་རྗེ།, Romanized Tibetan: dorjé, literal meaning: diamond) and so on, make the body complete, making Vajradhara (Sanskrit: Vajradhara, Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་།, Romanized Tibetan: Dorje Chang, literal meaning: Holder of the Vajra) and so on into one body, which is all the Tathagatas to be subdued by power. Subduing them, making them invisible, is generating the deities through particularly aspiring with faith in an instant. Although this is not clear here, it can be understood through the explanation below. The meaning of generating through merely aspiring with faith is not understood by ordinary conceptual thought, therefore it is vajra, that is, the samadhi (Sanskrit: samādhi, Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན།, Romanized Tibetan: ting nge dzin, literal meaning: concentration) called 'Thus'. Entering that samadhi which is intending to explain. As soon as entering, and so on, all the space of the center inside the palace (Sanskrit: vimāna, Tibetan: གཞལ་ཡས་ཁང་།, Romanized Tibetan: zhalyékhang, literal meaning: measured palace) has become the vajra nature of all the Tathagatas. The said all the Tathagatas is the chief deity Vajradhara of the aspiration with faith. 'Has become the vajra nature' means that the mandala retinue of Vajradhara has become the mandala deities. (Here, it is clearly explained by saying that there are five families in the condensed mandala. If someone asks, how can it be said that five families are condensed when there are only four Tathagatas in this mandala? The answer is that, according to tradition, Vajradhara's retinue has five families, and later, when other families become the main deity, Akshobhya (Sanskrit: Akshobhya, Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ།, Romanized Tibetan: Mikyopa, literal meaning: the Immovable One) will become the retinue, so there is no contradiction. But this statement is unreasonable because it is known from the extensive commentary that this is the mandala of aspiration with faith, and Vajradhara himself is the main deity, so the situation where other families become the main deity will not happen here. In other cases, even if it is allowed that the other five families become the retinue of the main deity, Akshobhya appears, but this does not help to eliminate the contradiction here. Therefore, the said condensation of the five families refers to Akshobhya as the retinue according to tradition, not according to later situations.)


ྐྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་འཁོར་དུ་འོང་བ་ལ་དགོངས་སོ། །༽རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་པར་གྱུར་པ་དེས་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཙོ་བོའམ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་བཞིར་བཀུག་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཇུག་པ་སྟེ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་འཇུག་པས་ཞུགས་ནས། གནས་པ་ལ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་དབང་བསྐུར་བས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །རྡོར་སེམས་ཐོབ་པ་དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བས་ལྷག་མོས་ཀྱི་མཛད་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷ་རྣམས་གྲོང་སྐྱེད་དང་། སེམས་ཅན་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡོད་པས་སྤྱིའི་དོན་ཏོ། ། ༈ འདིར་རྣམ་གཞག་ལས། རྒྱུད་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པའི་རིམ་པ་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་མདོ་ལས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ཏེ། གཉིས་ཀ་ཡང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་བར་དོས་གང་དུ་སྐྱེ་བ་ལེན་པའི་ཐིག་ལེ་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ཟིལ་གནོན་རྡོ་རྗེ་དང་། མ་རྒྱུད་སྡོམ་འབྱུང་གི་གཞུང་གིས་སྟོན་པར་གསུངས་ལ། དེ་ཡང་དང་པོའི་མགོན་པོ་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་བ་སྦྱང་གཞི་དང་སྦྱོར་བའི་སྐབས་ཡིན་པས། སྦྱང་གཞི་ཁོ་ནར་མ་ཟད་སྤྲུལ་སྐུར་སྒྱུར་ཚུལ་ཞིག་ཀྱང་ 4-2-60a སྟོན་དགོས་པ་ལ་སྤྱི་དོན་གྱིས་ནི་ལྷག་མོས་ཀྱི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་སྟོན་པས་འདིར་མི་འགྲིག་ཅིང་། སྦས་པ་དང་མཐར་ཐུག་གཉིས་ལས་ལྷ་སྐྱེད་པ་མི་སྟོན་པས། སྦས་པས་སྦྱང་གཞིའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་སྐུར་སྒྱུར་ཚུལ་ཞིག་ཡིག་དོན་ཁ་བསྐངས་ནས་བཤད་དགོས་སོ། །དེ་ལ་སྔོན་དུ་སྦྱང་གཞི་བཤད་ན་གོ་བདེ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་སྙོམས་པར་འཇུག་མཁན་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཐིག་ལེ་རྩ་གནས་སོ་སོ་ན་གནས་པ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། ཟིལ་གྱིས་མནན་རྒྱུའོ། །ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཚུལ་ནི། དེ་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་ཏ་ལྟ་བུའི་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་ཞུ་བར་གྱུར་པས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་། སྟེ་གསང་གནས་ཀྱི་ལམ་གཅིག་ཏུ་འབབ་པར་མཛད་ལ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པ་ན་འོག་ཏུ་འབབ་པ་ལས་མི་ཟློག་པ་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་བཤད་པ་ལ་དགོངས་པ་རྩེ་གཅིག་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །སྙོམས་པར་ཞུ

【現代漢語翻譯】 (觀想)憤怒尊等眷屬到來。如果偉大的金剛持壇城被創造出來,它會做什麼呢?(佛)宣說了『有情』等。從所有主尊或本尊的心間種子字中發出的光芒,像鐵鉤一樣,將所有有情眾生鉤召到壇城的四個方向。所有有情眾生都進入吉祥金剛薩埵,即毫無阻礙地進入宮殿。安住時,主尊父母的菩提心光芒會賜予灌頂,從而獲得金剛薩埵的果位。獲得金剛薩埵果位后,便能獲得一切如來的安樂和喜悅。』通過這種方式,(經文)講述了剩餘部分的活動。諸佛為眾生增殖,並通過三摩地(禪定)賜予灌頂,這在兩個階段都是存在的,因此是共同的意義。 在此,根據分類,經文中宣說了『以三摩地壓倒一切如來』的次第,並且在般若經中也有提到:『完全啟動七萬二千根脈,並以極大的喜悅使兩者都感到滿足。』經文中說,中陰身在何處受生,以及明點出現的原理,是由壓倒金剛和母續總集論來闡述的。而且,將最初的怙主轉化為化身是凈化所依和結合的階段。因此,不僅要凈化所依,還要闡述如何轉化為化身。 如果僅通過共同意義來展示剩餘部分的本尊生起,那麼這與此處不符,因為隱藏和最終的兩種方式都不會展示本尊生起。因此,就像隱藏的方式展示了凈化所依的次第一樣,需要通過補充文字來解釋如何轉化為化身。為此,如果先解釋凈化所依,會更容易理解。因此,『一切如來』等指的是,以何種三摩地入定的蘊等自性所成的明點,安住在各個脈輪位置,那就是一切如來,將被壓倒的對象。壓倒的方式是:所有這些(明點)都融化為世俗菩提心的昆達里尼形象,從而被壓倒,並且(明點)會落入秘密處的唯一通道。由於它像金剛一樣不可分割,因此一旦向下流動就無法阻止,因此被稱為入定於一心一意的專注中。

【English Translation】 (Contemplate) Wrathful deities and other retinues arriving. If the great Vajradhara mandala is created, what will it do? (The Buddha) proclaimed 'sentient beings' etc. The rays of light emanating from the heart syllables of all the main deities or deities, like iron hooks, hook all sentient beings to the four directions of the mandala. All sentient beings enter the glorious Vajrasattva, that is, enter the palace without obstruction. When abiding, the Bodhicitta light of the main deities, the father and mother, will bestow empowerment, thereby attaining the state of Vajrasattva. After attaining the state of Vajrasattva, one will obtain the happiness and joy of all Tathagatas.' In this way, (the scripture) tells of the activities of the remaining part. The Buddhas multiply for sentient beings and bestow empowerment through samadhi (meditation), which exists in both stages, so it is a common meaning. Here, according to the classification, the scripture proclaims the order of 'overwhelming all Tathagatas with samadhi', and it is also mentioned in the Prajna Sutra: 'Fully activate the seventy-two thousand channels and satisfy both with great joy.' The scripture says that the principle of where the intermediate state takes birth and the appearance of bindu is explained by the Overwhelming Vajra and the Mother Tantra Compendium. Moreover, transforming the initial Protector into a manifestation body is the stage of purification and union. Therefore, not only must the purification base be purified, but it must also explain how to transform into a manifestation body. If only the generation of deities in the remaining part is shown through the common meaning, then this does not match here, because neither the hidden nor the ultimate way shows the generation of deities. Therefore, just as the hidden way shows the order of the purification base, it is necessary to explain how to transform into a manifestation body by supplementing the meaning of the words. To this end, if the purification base is explained first, it will be easier to understand. Therefore, 'all Tathagatas' etc. refers to the bindu formed by the nature of the aggregates etc. that enter samadhi with what kind of samadhi, and resides in each chakra position, that is all Tathagatas, the object to be overwhelmed. The way to overwhelm is: all these (bindus) melt into the Kundalini image of conventional Bodhicitta, thereby being overwhelmed, and (the bindu) will fall into the only channel of the secret place. Because it is as indivisible as a vajra, once it flows downward, it cannot be stopped, so it is called entering samadhi with single-minded concentration.


གས་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་འདི་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྐབས་འདིར་རྩ་ཕྲན་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཁོང་སྟོང་བུ་ག་ནམ་མཁའ་འོ་ངོ་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྐབས་འདིར་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཀུན་ད་ལྟ་བུའོ་སོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །གནས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་ནི། རྩའི་གནས་རྣམས་ནས་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཐ་སྙད་འདོགས་པའི་གཞི་ཕུང་པོ་ལ་ 4-2-60b སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ད་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་དེ་ལུས་ཀྱི་གནས་ཀུན་ཏུ་ཤར་བས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཚུལ་ཏེ། ཕོ་མོའི་དབང་པོ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་བྱང་སེམས་རྣམས་གནས་སོ་སོ་ནས་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་མྱོང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཆོས་ཀྱི་སྦས་པའོ། །འདིས་ལམ་དུས་དང་གཞི་དུས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གཉིས་ཀ་སྟོན་ནོ།། ༈ དེ་ལ་གཞི་དུས་ལྟར་ན་ཕ་མ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིམ་གྱིས་བབས་པའི་ཁུ་ཁྲག་གཉིས་མའི་སྐྱེ་གནས་སུ་འདྲེས་པའི་དབུས་སུ་བར་སྲིད་ཞུགས་ཏེ་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་འདིར་གཟུང་ངོ་། །རིམ་པ་དེ་ལྟར་དུ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ལ་དང་པོའི་མགོན་པོ་ནི་བར་དོ་དང་འདྲ་སྟེ་དེའི་སྐྱེད་ཆོག་འདིར་མི་སྟོན་ནོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་བར་སྲིད་གང་དུ་སྐྱེ་བ་ལེན་པའི་གནས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་འདྲའོ། །དང་པོའི་མགོན་པོ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི་བར་སྲིད་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་འཇུག་པ་དང་འདྲ་ལ། ཞུགས་ནས་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་བ་ནི་བར་སྲིད་ཞུགས་ནས་སྐྱེ་བ་བླངས་པ་དང་འདྲའོ། །དེས་ན་འདིར་མི་བསྐྱོད་པ་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་ཞིག་དགོས་པས་དེ་ཡིག་དོན་གྱིས་བཤད་ན། ཟིལ་གནོན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་ན་སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་སེམས་ཅན་འདུལ་བའི་ཕྱིར་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སྟེ་ཕ་མ་དང་འདྲའོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཐིག་ལེ་ལས་བསྒྲུབས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པས་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱས་པ་ནི། ནམ་མཁའ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་གནས་པར་གྱུར་པའི་དོན་ཏེ་ཕ་མའི་ཐིག་ལེ་དང་འདྲའོ། ། 4-2-61a དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བདེ་བ་གཉིས་ཐོབ་པ་ནི། དེ་ནས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ནས་ཡིད་བདེ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོའི་བར་གྱི་དོན་ཏེ། དབང་པོ་གཉིས་

【現代漢語翻譯】 『Gasma Tagtu』 (གས་མ་ཐག་ཏུ་,name of a tantra) 等等,『所有虛空之界』指的是:此處指七萬二千根脈中的空隙。『所有如來的金剛』指的是:此處指方便的智慧,如蓮花。『其自性』指的是:它的本性。『安住』指的是:從脈的各個位置生出之意。『所有眾生』指的是:施加眾生名號的所依,如蘊等等。 『金剛薩埵的加持』中的金剛薩埵指的是方便的智慧,如蓮花,其加持指的是明點在身體各處顯現。『獲得所有如來的快樂和喜悅』指的是加持的方式:男女二根平等結合,從大欲之火中,菩提心從各個位置融化,體驗到極樂的喜悅。這是慾望的佛法秘密。這顯示了道時和基時的兩種慾望行為。 在基礎階段,父母結合,菩提心逐漸下降,精血二者在母胎中混合,中陰身進入其中,從而受生。按照這個順序生起本尊,最初的怙主類似於中陰身,此處不顯示其生起儀軌。不動佛類似於中陰身受生之處的明點。最初的怙主進入不動佛,類似於中陰身進入受生之處的明點,進入後轉化為化身,類似於中陰身進入后受生。因此,此處需要說明如何生起不動佛,下面用字面意思解釋: 『降伏的禪定』指的是自性安住,爲了調伏眾生,佛父佛母進入禪定,類似於父母。從進入禪定的明點中,生起金剛部的不動佛,遍佈所有虛空,指的是從虛空中安住于金剛的自性,類似於父母的明點。以此加持所有眾生,獲得二種快樂,指的是從『虛空之界』到『獲得喜悅』之間的意義,即二根。

【English Translation】 『Gasma Tagtu』 (གས་མ་ཐག་ཏུ་,name of a tantra) and so on, 『all the realm of space』 refers to: here it refers to the emptiness within the seventy-two thousand subtle channels. 『The vajra of all Tathagatas』 refers to: here it refers to the wisdom of skillful means, like a lotus. 『Its own nature』 refers to: its essence. 『Abiding』 refers to: the meaning of arising from the various locations of the channels. 『All sentient beings』 refers to: the basis for applying the designation of sentient beings, such as the skandhas and so on. 『The blessing of Vajrasattva』 refers to Vajrasattva as the wisdom of skillful means, like a lotus, and its blessing refers to the manifestation of bindus (drops) in all parts of the body. 『Obtaining the bliss and joy of all Tathagatas』 refers to the method of blessing: the equal union of the male and female faculties, from the fire of great desire, the bodhicitta melts from various locations, experiencing the bliss of supreme joy. This is the secret Dharma of desire. This shows both the path-time and base-time practices of desire. In the base stage, from the union of the parents, the bodhicitta gradually descends, and the two, semen and blood, mix in the mother's womb, and the intermediate state being enters into it, thereby taking birth. According to this sequence, generating the deity, the first protector is similar to the intermediate state being, and its generation ritual is not shown here. Akshobhya (不動佛) is similar to the bindu (drop) in the place where the intermediate state being takes birth. The first protector entering Akshobhya is similar to the intermediate state being entering the bindu of the place of birth, and after entering, transforming into the Nirmanakaya (化身), is similar to the intermediate state being entering and taking birth. Therefore, here it is necessary to explain how to generate Akshobhya, which is explained below in literal terms: 『The samadhi of subjugation』 refers to abiding in self-nature, and in order to subdue sentient beings, the Buddha father and mother enter into samadhi, similar to parents. From the bindu of entering into samadhi, Akshobhya of the Vajra family arises, pervading all space, referring to abiding in the nature of vajra from space, similar to the bindu of the parents. By blessing all sentient beings with this, obtaining the two kinds of bliss, refers to the meaning from 『the realm of space』 to 『obtaining joy』, that is, the two faculties.


སྦྱོར་གྱི་བྱང་སེམས་ཞུ་བའི་བདེ་བ་མྱོང་བ་དང་འདྲའོ། །དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ནི་སྐྱེ་གནས་སུ་ཁུ་ཁྲག་རྣམས་འདྲེས་པ་དང་འདྲ་སྟེ། ལྷག་མ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །བཤད་སྲོལ་འདི་མཁས་པ་ཁ་ཅིག་གིས་ཕྱེ་འདུག་པ་ལེགས་པར་སྣང་བས་གསལ་དུ་བཏང་བའོ།། ༈ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པར་བཅུག་པས་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་རོ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པའོ། །དེ་ཉིད་རྟོགས་པས། །མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་འདི་ཐམས་ཅད་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་གསུམ་མོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟེན་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། སྟོང་པ་བཞི་སྔ་མ་ཕྱི་མ་ལ་ཞུགས་པའི་རིམ་པས་མཐར་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་དེའི་ངོ་བོར་གནས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པའི་དོན་འདི་ཉིད་གསལ་བར་སྟོན་ཏེ་༼ཞེས་པ་ལ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་ན་གནས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཕུང་པོ་ཐམས་ཅད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཤར་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ན་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་དང་། ཡིད་བདེ་བ་གཉིས་ཐོབ་ 4-2-61b པའོ། །༽འདི་ནི་འོད་གསལ་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་བཤད་པའོ།། ༈ ༄། །བསྡུས་དཀྱིལ་དུ་མདོར་བསྟན་པའི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་སྐྱེད་པ་བསྟན་པ། ཟིལ་གནོན་སྤྱི་དོན་དུ་བཤད་པ་དེ་ལྟར་ལྷག་པར་མོས་པས་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་དེའི་འཁོར་གྱི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་བསྡུས་དཀྱིལ་དུ་མདོར་བསྟན་པའི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་། ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་ལྷ་རྣམས་༼སྟེ་སྟོང་པ་གསུམ་ཡང་དེར་བསྡུས་པའོ། །འདིས་བསྡུས་དཀྱིལ་དུ་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པ་ལ་སྟོང་པ་བཞི་མ་བཤད་པ་འདིར་བསྟན་ཏོ། །༽ཀྱི་སྐུ་སྐྱེད་པ་བསྟན། པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཟིལ་གནོན་རྡོ་རྗེ་བཤད་པའི་རྗེས་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། ཡི་གེ་གསུམ་བསྒོམ་པ་དེ་ཉིད་ནི་འདི་མངོན་བྱང་ལྔས་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ལ་འདའ་བར་མི་བྱ་བས་ན་དམ་ཚིག་གོ། ས་བོན་དེ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེས་པ་སྟེ་ཕྱག་མཚན་དང་སྐུ་རྫོགས་པ་གཉིས་ཀའོ། །དེ་ཉིད་ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་པས་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་བཤད་པར་དགོངས་པ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏ

【現代漢語翻譯】 如同體驗結合的菩提心的喜悅。然後,所有不動佛(Akshobhya,不動如來)都聚集在宮殿中,就像精液和血液在子宮中混合一樣。其餘的如前所述。這種解釋被一些學者區分開來,看起來很好,所以被闡明。 所有如來(Tathagata)都是修行者的五蘊(Skandha)。征服它們意味著將它們置於勝義諦(Paramārtha-satya)中,使主體和客體成為一體。通過證悟這一點,由於不可分割性,即金剛(Vajra),進入被稱為『如是』的三摩地(Samādhi)。一旦進入三摩地,所有虛空界(ākāśadhātu)都是三重空性(Śūnyatā)。所有如來所依的金剛都是一切空性。通過前後進入四重空性的順序,最終一切都轉化為光明(Prabhāsvara)的本質。然後,從『虛空界』等開始,也清楚地表明瞭進入光明的意義——即,所有存在於虛空界的一切眾生,都是存在於光明界的修行者的所有蘊。金剛薩埵(Vajrasattva)是光明的智慧(Jñāna)。當它顯現並加持時,將獲得無漏的喜悅和意喜。』這被解釋為光明的最終狀態。 在簡略壇城(Saṃkṣipta-maṇḍala)中,展示了完全清凈和不完全清凈的諸神的生起。 如上所述,在征服的總義中,通過特別的虔誠,展示了主要的金剛持(Vajradhara)和他的眷屬諸神的生起。現在,爲了展示在簡略壇城中,完全清凈和不完全清凈的諸神(即三重空性也包含在其中。這表明在簡略壇城中,沒有解釋進入幻身(Māyākāya)光明的四重空性)。爲了展示諸神的生起,在解釋征服金剛之後,說了『從那以後』等等。所有如來的身金剛(Kāya-vajra)、語金剛(Vāk-vajra)和意金剛(Citta-vajra)分別是嗡(Oṃ,唵,身)、啊(Āḥ,啊,語)和吽(Hūṃ,吽,意)三個字。觀想這三個字本身就是誓言,因為通過五種現觀菩提(Abhisambodhi)生起諸神是不可逾越的。從種子字(Bīja,種子字,種子字)中生起的是所生,即手印(Mudrā)和圓滿身(Sambhogakāya)。由於它與平凡的思維不可分割,所以是金剛。爲了解釋這一點,一心一意的定

【English Translation】 It is like experiencing the bliss of union's Bodhicitta. Then, all the Akshobhyas gather together in the palace, like the mixing of semen and blood in the womb. The remainder is as before. This explanation, distinguished by some scholars, seems good, so it is clarified. All the Tathagatas are the practitioner's five Skandhas. Subduing them means placing them in the ultimate truth (Paramārtha-satya), making subject and object of one taste. By realizing this, due to indivisibility, it is Vajra, entering into the Samadhi called 'Thus'. As soon as one enters Samadhi, all this sphere of space (ākāśadhātu) is the three Śūnyatās. The Vajra relied upon by all the Tathagatas is all Śūnyatā. Through the order of entering the four Śūnyatās, earlier and later, ultimately everything becomes established in the essence of clear light (Prabhāsvara). Then, beginning with 'sphere of space', etc., it also clearly shows the meaning of entering into clear light—that is, all sentient beings existing in the sphere of space are all the Skandhas of the practitioner existing in the sphere of clear light. Vajrasattva is the Jñāna of clear light. When it arises and blesses, one obtains uncontaminated bliss and mental bliss.' This is explained as the ultimate state of clear light. In the abbreviated Mandala (Saṃkṣipta-maṇḍala), the generation of the deities who are completely pure and not completely pure is shown. As explained in the general meaning of subjugation, through particular devotion, the generation of the main Vajradhara and his retinue of deities is shown. Now, in order to show the generation of the deities who are completely pure and not completely pure in the abbreviated Mandala (that is, the three Śūnyatās are also included therein. This shows that in the abbreviated Mandala, the four Śūnyatās for entering the illusory body (Māyākāya) of clear light are not explained). In order to show the generation of the deities, after explaining the subjugation Vajra, it is said 'From then on' etc. The Kāya-vajra, Vāk-vajra, and Citta-vajra of all the Tathagatas are respectively the three letters Oṃ (Oṃ, 唵, body), Āḥ (Āḥ, 啊, speech), and Hūṃ (Hūṃ, 吽, mind). Meditating on these three letters themselves is the Samaya (vow), because generating the deities through the five Abhisambodhis is inviolable. What arises from the Bīja (Bīja, 種子字, seed syllable) is the generated, that is, both the Mudrā and the Sambhogakāya. Because it is indivisible from ordinary thought, it is Vajra. In order to explain this, the single-pointed concentration


ིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །རིག་པ་ཆེན་བོད་སྐད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཚིག་དོན་ལ་མི་འདའ་བ་མེད་ཀྱང་། དེའི་སྐད་དོད་ས་མ་ཡའི་སྒྲའི་དོན་ལ་དེ་ལྟར་ཡོད་དོ། །༼པོའི་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པ་ཆེན་པོ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རིག་པ་ཆེན་པོའི་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་༼བདག་པོ་འདི་ཞེས་པ་འགྱུར་གསར་གཉིས་ཀ་ལ་མེད་པ་ལྟར་བྱའོ། །༼འདི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་རློབ་ 4-2-62a བྱེད་དོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ནི། རྣམ་སྣང་གི་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་ལ་སོགས་པས་ལྷ་ལྷག་མ་སོ་གཅིག་གི་སྔགས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་བརླབ་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་ཡི་གེའི་བར་རོ་སྟེ། ༼ཞེས་པ་ནི་བརླབ་བྱའི་ཡུལ་ལའོ།། ༼སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ལྷར་བསྐྱེད་པའི་ལུས་ལ་བཀོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དམ་ཚིག་འབྱུང་བའི་གཞུང་འདིས་ནི་དོན་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མདོར་བྱས་ལས་བཤད་པའི་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་རིམ་གྱིས་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་གྱི། ཇི་སྲིད་པ་སྔགས་སྟེ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ལུས་ལ་བཀོད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་པ་བསྟན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་དང་པོ་གསལ་བར་མ་བསྟན་ཀྱང་། རྣལ་འབྱོར་ལྷག་མ་གསུམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་སྟོན་ལ། ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་སོགས་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་རིགས་དྲུག་གི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དྲུག་ཡོད་པས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་གཙོ་བོའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །སྔར་བཤད་པ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་པ་དེས་ཇི་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་གྱུར་ཅེ་ན། །ཞལ་གསུམ་པ་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཞལ་གསུམ་པ་དེ་ལྟར་སྣང་བར་གྱུར་པའོ། །རྒྱུ་མཚན་དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་༼བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེའི་རྣམ་པ་གང་ཤེ་ན་ཟེར། ༽གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད། དེ་བཞིན་གཤེགས་ 4-2-62b པ་ཐམས་ཅད་དེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གནས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །༼རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཞལ་གསུམ་པར་གཟིགས་ཞེས་པ་ཡང་རིགས་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལ་དགོངས་སོ། །༽ཞེས་གསུངས་ཏེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །༼འདིར་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བསྐྱེད་པའི་འོག་ཏུ་ཞལ་གསུམ་པ་ལྟ་

【現代漢語翻譯】 進入該三摩地。雖然『rig pa chen』(大明)在藏語中與誓言的詞義並不衝突,但在梵語對應詞『samaya』的意義上是這樣的。「所謂的『本尊之身』,『rig pa chen po』(大明)指的是密咒的三個字。通過這三個字,生起如來之身為本尊,這便是『大明本尊之身』。所有如來的真言之主(應去除『之主』,新舊譯本均無此詞)。『加持』指的是施加影響。所謂『加持』,所有如來的真言,即毗盧遮那佛的種子字『嗡』等,以及其餘三十一位本尊的真言,身語意加持的三個字,以及三摩地薩埵的種子字之間(指的是加持的對象)。用這些真言的字加持,指的是在本尊生起的身體上佈置,這便稱之為『加持』。誓言產生的根本經典將闡釋這個意義,即在簡要的修持方法中所說的瑜伽、隨瑜伽、殊勝瑜伽和瑜伽大瑜伽,這四種瑜伽的次第,直至三薩埵的究竟,只要是真言,即所有本尊的形體身相上佈置的金剛持大主宰,都顯示為被加持。雖然沒有明確說明第一瑜伽,但通過其餘三種瑜伽的力量來暗示。正如第十一章等所說,有六種姓的隨瑜伽六種,因此說金剛持是就主尊而言。如前所述,被加持之後會變成什麼樣子呢? 經中說『如三面』,即對被調伏者顯現為三面的樣子。因此,菩提心金剛,即如來金剛持本身,所有如來,都被安住在世間界中的被調伏者正確地見到。經中說『金剛持本身被視為三面』,這也是指各部的部主,這是直接的含義。此處在生起三薩埵之後,如三面。

【English Translation】 Entering into that samadhi. Although 'rig pa chen' (great knowledge) in Tibetan does not contradict the meaning of the vow, it is so in the sense of its Sanskrit equivalent 'samaya'. 'The so-called 'form of the being', 'rig pa chen po' (great knowledge) refers to the three letters of the mantra. Through these, the arising of the Tathagata's body as the deity is the 'great knowledge being's form'. The lord of the mantras of all the Tathagatas (the word 'lord' should be removed, as it is absent in both new and old translations). 'Blessing' means to influence. 'Blessed' means that the mantras of all the Tathagatas, such as the seed syllable 'om' of Vairochana, and the mantras of the remaining thirty-one deities, the three letters of body, speech, and mind blessing, and the seed syllable of the samadhi-sattva in between (referring to the object of blessing). Blessing with these mantra letters means arranging them on the body of the deity that has arisen, and this is called 'blessing'. The fundamental scripture from which the vows arise will explain this meaning, that is, the yoga, subsequent yoga, supreme yoga, and yoga mahayoga mentioned in the concise method of practice, the order of these four yogas, up to the ultimate of the three sattvas, as long as it is a mantra, that is, the great sovereign Vajradhara, arranged on the form of all the deities, is shown to be blessed. Although the first yoga is not explicitly stated, it is implied by the power of the remaining three yogas. As stated in chapter eleven and so on, there are six subsequent yogas of the six lineages, so Vajradhara is said to be in terms of the main deity. As mentioned earlier, what form does it take after being blessed? The sutra says 'like three faces', that is, appearing as three faces to those who are to be tamed. Therefore, the bodhicitta vajra, that is, the Tathagata Vajradhara himself, all the Tathagatas, are correctly seen by those who are to be tamed who dwell in the world realm. The sutra says 'Vajradhara himself is seen as three faces', which also refers to the lords of the families, which is the direct meaning. Here, after the arising of the three sattvas, like three faces.


བུར་གཟིགས་པར་བཤད་ལ། དེ་ཡང་རྣམ་གཞག་ལས་ཟླ་བ་བཅུ་ཡི་མཐར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་རིམ་པས་མའི་མངལ་ནས་འཐོན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དྲི་ཟ་ཉེ་བར་འཁོར་གྱི་སེམས་ཅན་ཤའི་མིག་གི་ཡུལ་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གསུམ་པ་ལྟ་བུར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་གཟིགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཞེས་ཟླ་བ་བཅུའི་མཐར་མངལ་ནས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བཙས་པ་ལ་བཤད་པས། སྔ་མ་རྣམས་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བཙས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་དང་། ཕྱི་མ་ཁ་ཅིག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་བརླབ་དང་། སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་གཉིས་ཀ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བཙས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་གཞུང་གཉིས་དང་འགལ་བའོ། །མངལ་དུ་ངག་སྨྲ་བ་མེད་ཀྱང་ངག་གི་གནས་ལྕེ་ཡོད་པས། གསུང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྦྱང་གཞི་ཡོད་པ་མི་འགལ་ལོ། །སྦྱང་གཞི་ལ་བར་དོ་ཤའི་མིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་བ་མངལ་དུ་ཉིང་མཚམས་སྦྱར་བ་རིམ་གྱིས་འཕེལ་ནས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བཙས་པ་ན་ཤའི་མིག་གི་ཡུལ་དུ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བ་དང་། རྫོགས་རིམ་པ་ལ་བར་དོ་དང་འདྲ་བའི་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྐུ་མིག་ཐ་མལ་པས་མི་མཐོང་བར་རགས་པའི་ལུས་ཀྱི་སྤྲུལ་སྐུ་བཟུང་བ་ན་མིག་ཐ་མལ་པ་ཡི་ཡང་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བ་གཉིས་ལ་ཆོས་མཐུན་ངོ་མཚར་བ་ཡོད་ལ། བསྐྱེད་རིམ་ལ་དང་པོའི་མགོན་པོར་བསྐྱེད་པ་དང་། དེ་སྤྲུལ་སྐུར་རྡོར་སེམས་སུ་བསྒྱུར་བ་ལ་མཐོང་དཀའ་སླའི་ཁྱད་ 4-2-63a མེད་ཀྱང་། མོས་པ་ཡིད་བྱེད་ཀྱིས་སྔ་མ་ལོངས་སྐུ་དང་། ཕྱི་མ་སྤྲུལ་སྐུར་མོས་དགོས་པའི་སྟེང་ནས། སྦྱང་གཞི་དང་ཟུང་འཇུག་གི་སྐབས་གཉིས་དང་མཐུན་པའི་ལམ་བྱེད་ཡོད་དོ།། ༈ དམ་ཚིག་འབྱུང་བའི་གཞུང་ངེས་དོན་དུ་འཆད་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི་འོད་གསལ་བཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་། དམ་ཚིག་ནི་ས་མ་ཡ་ལ་ས་མ་ཏ་ཞེས་པའི་ངེས་ཚིག་གིས་བཤད་ན་གསུམ་པོ་དེ་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པས་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྐྱེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལྟར་བདེན་གཉིས་མི་ཕྱེད་པའི་ཟུང་འཇུག་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རིག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སྤྱིར་ཆེན་པོའི་སྒྲ་དོན་བརྒྱད་ལ་འཇུག་སྟེ་ཐེག་པའི་མཆོག་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང་བྱམས་པ་ཚད་མེད་པ་ལ་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང་། རིག་པའི་གནས་མང་དུ་ཤེས་པ་ལ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་འབར་བར་གྱུར་པ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེ་བ་དང་། སྤྲོ་ཤུགས་ལྷག་པར་གྱུར་པ་ལ་སྤྲོ་བ་ཆེ་བ་དང་འི་ཤིན་ཏུ་བྱ་བར་དཀའ་བ་

【現代漢語翻譯】 據說是爲了觀看。此外,根據儀軌,在十個月結束時,按照根本續中所說的誓言生起,以金剛三摩地正確顯示的次第,將從母胎中出來。因此,樂神近行者的心識成爲了肉眼的對境。正如根本續中所說:『世尊如來,菩提心金剛如三面者,一切如來皆正確觀看。』因此,據說十個月結束時從胎中出生。之前有些人將三層菩薩與從外部出生聯繫起來,而另一些人則將身語意加持和三層菩薩都與從外部出生聯繫起來,這與兩種論典相矛盾。雖然在胎中無法說話,但由於有語言的處所——舌頭,因此不違背存在語言加持的訓練基礎。訓練基礎不會成為中陰身肉眼的對境,在胎中結生后逐漸增長,出生後會被所有人看到,成為肉眼的對境。對於圓滿次第行者來說,與中陰身相似的俱生身報身,普通肉眼無法看到,只有當取受粗大的化身時,才會成為普通肉眼的對境。這兩者之間存在著共同的奇妙之處。在生起次第中,首先觀想為最初的怙主,然後將其轉化為化身金剛薩埵,雖然沒有難易之分,但需要在信解作意之上,前者信解為報身,後者信解為化身。這與訓練基礎和俱生身的兩種情況相符,具有修道的意義。 爲了以決定性的方式解釋誓言生起的論典,一切如來的身語意金剛誓言,即光明的接受,金剛三者即身語意三者,誓言(藏文:དམ་ཚིག,梵文天城體:सम,梵文羅馬擬音:sama,漢語字面意思:誓言)如果以薩瑪塔(藏文:ས་མ་ཏ,梵文天城體:सम,梵文羅馬擬音:sama,漢語字面意思:平等)來解釋,那麼這三者融入光明,成為同等性。從光明智慧中生起的是男性,如同金剛般真假不二的俱生,就應該這樣稱呼它。所謂大智慧,一般來說,『大』字有八種含義:乘之殊勝為大乘,慈愛無量為大慈,通曉眾多明處為大學者,精進熾燃為大精進,興致高昂為大興致,以及極其難以做到之事。

【English Translation】 It is said to be for viewing. Moreover, according to the ritual, at the end of ten months, according to the arising of vows spoken in the root tantra, by the order of correctly showing the Vajra Samadhi, one will emerge from the mother's womb. Therefore, the mind of the Gandharva attendant becomes the object of the fleshy eye. As it is said in the root tantra: 'The Bhagavan Tathagata, the Bodhicitta Vajra like the three-faced one, is correctly viewed by all the Tathagatas.' Therefore, it is said that at the end of ten months, one is born from the womb. Some earlier ones associate the triple Bodhisattva with being born externally, while some later ones associate the blessings of body, speech, and mind, and the triple Bodhisattva, with being born externally, which contradicts the two texts. Although one cannot speak in the womb, since there is a place for speech—the tongue—it does not contradict the existence of a training basis for the blessing of speech. The training basis will not become the object of the fleshy eye of the Bardo. After gradually increasing from the moment of conception in the womb, when one is born externally, everyone sees it and it becomes the object of the fleshy eye. For the practitioner of the Completion Stage, the Sambhogakaya of union, which is similar to the Bardo, is not seen by ordinary eyes. Only when one takes on the Nirmanakaya of a gross body does it become the object of ordinary eyes. There is a common and wonderful aspect to these two. In the Generation Stage, first generating as the first Lord, and then transforming that into the Nirmanakaya Vajrasattva, although there is no difference between difficult and easy, on top of faith and attention, one must believe that the former is the Sambhogakaya and the latter is the Nirmanakaya. This is in accordance with the two instances of the training basis and union, and has the meaning of practicing the path. In order to definitively explain the tantra of the arising of vows, the body, speech, and mind Vajra vows of all the Tathagatas, which is the acceptance of luminosity, the three Vajras are the three of body, speech, and mind, and the vow (Tibetan: དམ་ཚིག, Sanskrit Devanagari: सम, Sanskrit Romanization: sama, Chinese literal meaning: vow) If explained with Samata (Tibetan: ས་མ་ཏ, Sanskrit Devanagari: सम, Sanskrit Romanization: sama, Chinese literal meaning: equality), then these three enter into luminosity and become of equal nature. That which arises from the wisdom of luminosity is male, and that which is the indivisible union of truth and falsehood like a vajra, that is what it should be called. Regarding the term 'great knowledge,' in general, the word 'great' has eight meanings: the supreme of vehicles is the Great Vehicle, boundless love is Great Love, knowing many fields of knowledge is a Great Scholar, blazing with diligence is Great Diligence, having excessive enthusiasm is Great Enthusiasm, and something that is extremely difficult to do.


སྒྲུབ་པ་ལ་ལས་ཀྱི་བདག་ཉིད། །ཆེན་པོ་ཞེས་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ལ་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེས་པ་དང་། ཐེག་ཆེན་གྱི་ལམ་སྒྲུབ་པ་ལ་བྱེད་པ་པོ་སྟེ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་རྣམས་ལའོ། །ཆེན་པོ་ཞེས་ནི་འཆི་མེད་མཛོད་ལས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པས། རིག་པ་ཆེན་པོ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་༼ཤིན་ཏུ་རྨད་བྱུང་བྱེད་པོ་ལ་ཟེར། །༼དང་རོ་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་པའི་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རིག་པའི་མཆོག་ལ་ཆེན་པོར་གསུངས་པའོ། །སྐྱེས་བུ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དག་པའི་སྒྱུ་མའི་སྐུའོ། །དེ་ 4-2-63b དག་སྟེ་གཉིས་ལས་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་དུ་བསྐྱེད་པ་མཚན་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྐྱེས་བུ་ལྟ་བུ་སྟེ་རྣམ་པའི་ལྷའི་སྐུ་ནི་རིག་པ་ཆེན་པོའི་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་ཏེ། ཟུང་འཇུག་གི་ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲ་རབ་སྟེ་ཆ་ཐམས་ཅད་ལས་བསྒྲུབས་པས་ཏེ་བར་བདག་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བསྐྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་དྲང་དོན་གྱི་སྐབས་བཞིན་ཏེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །༼ཞེས་པ་ལ་འོད་གསལ་དང་ཟུང་འཇུག་གི་ངེས་དོན་གཉིས་ཡོད་དོ། །གཟུངས་དཀྱིལ་ནས་འདིའི་བར་ལ་ཞུས་ལན་ཀྱང་མེད། སྟོན་པས་ཚིག་གི་རྣམ་པར་གསུངས་པ་ཡང་མེད་པར་སྔོན་བྱུང་ལ་སྟོན་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པས་སྐུའི་རྣམ་འཕྲུལ་བསྟན་པ་མཐོང་བ་བསྡུས་པ་ཡིན་གྱི་ཐོས་པ་བསྡུས་པ་མིན་ནོ།། ༧ ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་ཞལ་གསུམ་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གདུལ་བྱ་མ་དག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ཞེས་པའོ། ། ༈ དམ་ཚིག་འབྱུང་བ་བཤད་པའི་རྗེས་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སྩོགས་པའི་འཁོར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དགའ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས། སྔར་བཤད་པའི་སྟོན་པ་རྣམ་སྣང་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། གཞན་གྱིས་མ་དྲིས་པར་རང་སྤྲོ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་བརྗོད་པའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་གསུངས་སོ། །རྒྱ་དཔེ་ལ་ཨ་ཧོ་ཧི་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཨ་ཧོ་ནི་ཨེ་མའོ་ཞེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཧི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ལ་ངོ་མཚར་བའི་ཡུལ་ནི་། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ 4-2-64a རབ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ལྷའི་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་གཞག་འདི་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་

【現代漢語翻譯】 སྒྲུབ་པ་ལ་ལས་ཀྱི་བདག་ཉིད། །ཆེན་པོ་ཞེས་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ལ་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེས་པ་དང་། ཐེག་ཆེན་གྱི་ལམ་སྒྲུབ་པ་ལ་བྱེད་པ་པོ་སྟེ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་རྣམས་ལའོ། །ཆེན་པོ་ཞེས་ནི་འཆི་མེད་མཛོད་ལས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པས། རིག་པ་ཆེན་པོ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་༼ཤིན་ཏུ་རྨད་བྱུང་བྱེད་པོ་ལ་ཟེར། །༼དང་རོ་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་པའི་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རིག་པའི་མཆོག་ལ་ཆེན་པོར་གསུངས་པའོ། །སྐྱེས་བུ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དག་པའི་སྒྱུ་མའི་སྐུའོ། །དེ་དག་སྟེ་གཉིས་ལས་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་དུ་བསྐྱེད་པ་མཚན་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྐྱེས་བུ་ལྟ་བུ་སྟེ་རྣམ་པའི་ལྷའི་སྐུ་ནི་རིག་པ་ཆེན་པོའི་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་ཏེ། ཟུང་འཇུག་གི་ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲ་རབ་སྟེ་ཆ་ཐམས་ཅད་ལས་བསྒྲུབས་པས་ཏེ་བར་བདག་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བསྐྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་དྲང་དོན་གྱི་སྐབས་བཞིན་ཏེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །༼ཞེས་པ་ལ་འོད་གསལ་དང་ཟུང་འཇུག་གི་ངེས་དོན་གཉིས་ཡོད་དོ། །གཟུངས་དཀྱིལ་ནས་འདིའི་བར་ལ་ཞུས་ལན་ཀྱང་མེད། སྟོན་པས་ཚིག་གི་རྣམ་པར་གསུངས་པ་ཡང་མེད་པར་སྔོན་བྱུང་ལ་སྟོན་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པས་སྐུའི་རྣམ་འཕྲུལ་བསྟན་པ་མཐོང་བ་བསྡུས་པ་ཡིན་གྱི་ཐོས་པ་བསྡུས་པ་མིན་ནོ།། ༧ ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་ཞལ་གསུམ་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གདུལ་བྱ་མ་དག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་ཞེས་པའོ། ། 對於『修持』而言,『業之自性』即是『偉大』;對於『極其稀有』而言,即是『非常奇妙』;對於修持大乘道而言,『行者』即是『大丈夫』。『偉大』一詞出自《不朽寶藏》。因此,『大智慧』指的是勝義諦(指極其稀有之行者),與(光明智慧,梵文:आलोकज्ञान,羅馬轉寫:alokajñana,漢語字面意思:光明智慧)融為一體的光明智慧,即是智慧之極致,故稱『偉大』。『士夫』指的是世俗諦中清凈的幻化之身。這兩者無別地生起,具備一切殊勝的相好等,如士夫一般,即是相好之天身,乃是大智慧士夫之形象,是雙運(梵文:युगनद्ध,羅馬轉寫:yuganaddha,漢語字面意思:雙運)之圓滿報身金剛持(梵文:वज्रधर,羅馬轉寫:vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)。一切如來以真言之加持力而加持之。所謂『一切如來之極微,由一切分而成就,故化身為中之自性』,即是此意。『加持之後』等,如前所說之正義一般,是為究竟之義。(此處有光明和雙運之究竟意義。)從壇城到此處,既無問,也無釋尊之言教,而是往昔釋尊與不動佛(梵文:अचल,羅馬轉寫:acala,漢語字面意思:不動)示現身之神變,乃是所見之彙集,而非所聞之彙集。這是指金剛持以三面之相,為未凈之所化眾生所見。 ༈ དམ་ཚིག་འབྱུང་བ་བཤད་པའི་རྗེས་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སྩོགས་པའི་འཁོར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དགའ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས། སྔར་བཤད་པའི་སྟོན་པ་རྣམ་སྣང་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། གཞན་གྱིས་མ་དྲིས་པར་རང་སྤྲོ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་བརྗོད་པའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་གསུངས་སོ། །རྒྱ་དཔེ་ལ་ཨ་ཧོ་ཧི་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཨ་ཧོ་ནི་ཨེ་མའོ་ཞེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཧི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ལ་ངོ་མཚར་བའི་ཡུལ་ནི་། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ལྷའི་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་གཞག་འདི་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ 在解釋誓言生起之後,不動佛(梵文:अचल,羅馬轉寫:acala,漢語字面意思:不動)等眷屬之如來,以歡喜之心,從先前所說之導師大日如來(梵文:वैरोचन,羅馬轉寫:vairocana,漢語字面意思:光明遍照)心間取出,在無人提問的情況下,爲了表達自發之喜悅,宣說了此偈頌。梵文版本中有『阿荷嘻』(梵文:अहो हि,羅馬轉寫:aho hi)一詞,『阿荷』(梵文:अहो,羅馬轉寫:aho)意為『哎瑪』,表示驚歎,『嘻』(梵文:हि,羅馬轉寫:hi)一詞意為『為何』。驚歎之對象是:菩提心生起,指的是二次第之天身,在所化眾生之相續中生起,即是菩提心生起。『一切如來之』,指的是二次第之身之安立,即是一切如來之。

【English Translation】 For 'practice', 'the nature of karma' is 'great'; for 'extremely rare', it is 'very wonderful'; for practicing the Mahayana path, 'the practitioner' is 'great person'. 'Great' comes from 'The Immortal Treasure'. Therefore, 'great wisdom' refers to the ultimate truth (referring to the extremely rare practitioner), the luminous wisdom that merges with (luminous wisdom, Sanskrit: alokajñana), which is the ultimate of wisdom, hence called 'great'. 'Person' refers to the pure illusory body in the conventional truth. These two arise inseparably, possessing all the excellent marks and qualities, like a person, which is the divine body of form, the image of the great wisdom person, the complete enjoyment body of union, the Great Vajradhara. All the Tathagatas bless it with the blessings of mantra. The meaning of 'the extremely subtle of all Tathagatas, accomplished by all parts, hence transforming into the nature of the emanation body' is this. 'Immediately after the blessing', etc., is like the previous correct meaning, which is the ultimate meaning. (Here there are the ultimate meanings of luminosity and union.) From the mandala to here, there is neither question nor the Buddha's teaching, but the past manifestation of the Buddha and Akshobhya showing the magical transformation of the body, which is a collection of what was seen, not a collection of what was heard. This refers to Vajradhara being seen by impure beings in the form of three faces. After explaining the arising of vows, the Tathagatas of the retinue, such as Akshobhya, with joyful hearts, took it from the heart of the previously mentioned teacher, the Great Vairocana, and without being asked by others, spoke this verse to express spontaneous joy. In the Sanskrit version, there is the term 'Aho hi', 'Aho' means 'Ema', expressing exclamation, and 'hi' means 'why'. The object of exclamation is: the arising of Bodhicitta, which refers to the divine body of the two stages, arising in the continuum of the beings to be tamed, which is the arising of Bodhicitta. 'Of all the Tathagatas' refers to the establishment of the body of the two stages, which is of all the Tathagatas.


མན་ངག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣོད་མིན་ལ་སྦ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་གསང་བསྟེ་འདིའི་སྣོད་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པར་སྟོན་ནོ་འོ། །བླ་མ་དམ་པའི་ལུང་དང་བྲལ་ན་ཇི་འདྲ་བའི་རྟོག་དཔྱོད་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་ཀྱང་བརྟག་པ་དང་བྲལ་བསྟེ་དོན་དེ་ངེས་པར་མི་ནུས་པས་ན་རབ་ཏུ་མི་རྟོག་པ་སྟེ་བརྟག་ཏུ་མེད་པའོ་གོ། དེ་འདྲ་བའི་ལམ་གྱིས་ཀྱང་སྲིད་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས། ཁམས་གསུམ་ལ་མི་གནས་པས་ན་གནས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ། །༼འདིར་ངོ་མཚར་བ་ནི་བློ་མཆོག་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱང་དགའ་བ་ཆེན་པོས་ཡིད་འཕྲོག་པ་ཞིག་ཡིན་པས། ཡིད་འཕྲོག་ལུགས་ཁྱད་པར་ཅན་ཅི་འདྲ་ཞིག་ཡིན་པ་རྗོད་ཅིག་ཅེ་ན། དེ་ནི་རིམ་གཉིས་ཀྱི་ལྷའི་སྐུ་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ལ་འབྱུང་བར་བསྟེན་པ་ཙམ་ལ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། གཟུངས་དཀྱིལ་ནས་དམ་ཚིག་འབྱུང་བའི་བར་གྱི་རྒྱུད་ལེགས་པར་ཤོད་ན། འགྲེལ་པས་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་དོན་རྣམས་ཐོན་ནས་འོང་བ་དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བའོ། །དོན་དེ་རྣམས་རྒྱུད་དོན་ལ་དེ་ལྟར་གནས་པ་ནི། དེ་ལྟར་མ་བཤད་པའི་གོང་དང་པོ་ནས་ཀྱང་ཡོད་པས། སྔོན་བྱུང་གི་འཁོར་ལ་ངོ་མཚར་སྐྱེ་བ་དེ་འགྲེལ་པས་མ་བཤད་བར་དུ་མི་འབྱུང་བ་མིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྔར་རྒྱས་པར་བཤད་མོད་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་ཏེ་དྲན་པར་བྱས་ན། གཟུངས་དཀྱིལ་སྤྲུལ་པས་ལམ་གྱི་སྲོག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྟོན་པ་དང་། དེ་འདྲེན་པ་ལ་ཕྱི་ནང་གི་ཐབས་ 4-2-64b ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་སྟོན་ཚུལ་དང་། དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་ངེས་དོན་བཤད་པས་གཟུངས་དཀྱིལ་དུ་བཤད་པའི་སྟོང་པ་རྣམས་ཀྱི་རླུང་སེམས་ཀྱིས་སྒྱུ་ལུས་སྤྲུལ་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་བཙུན་མོའི་བྷ་གའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བསྟན་པས་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པ་དང་། རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཞག་པ་དང་། འཁོར་གྱི་ལྷ་ཞུགས་པས་ཟུང་འཇུག་པའི་ལོངས་སྤྲུལ་གཉིས་སྟོན་པ་སོགས་ཀྱི་དྲང་ངེས་ཀྱི་དོན་ལེགས་པར་རྟོག་ཤེས་ན། འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་གྱུར་པའོ་སྙམ་དུ་ལན་ཅིག་མིན་པར་མཁས་པའི་ཡིད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པས། རྒྱུད་དོན་ལ་ཇི་ལྟར་ཡོད་ཤེས་པས་དགའ་བ་རྒྱས་པར་བྱེད་པར་ཟུངས་ཤིག། ༈ ༄། །མ་འོངས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་ཆོས་ཟབ་མོའི་སྒོ་ནས་འབྲེལ་པ་ཇི་ལྟར་བྱེད་པ་དེ་བསྟན་པ། ད་ནི་མ་འོངས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་ཆོས་ཟབ་མོའི་སྒོ་ནས་འབྲེལ་པ་ཇི་ལྟར་བྱེད་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེད་བརྗོད་བཤད་པ་འདས་མ་ཐག་པའི་དུས་སོ་འོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་གཅིག་ཏུ་འདུས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་འདུས་པ་ལ་

【現代漢語翻譯】 因為這是口訣。因為要對非器隱瞞,所以顯示了這個秘密教法的法器非常稀少。如果與殊勝上師的教言相違背,那麼無論多麼有思辨能力的人進行考察,也無法確定其意義,因此是不可思議的,是無法考察的。像這樣的道,也能以習氣的方式清凈世間,不住於三界,所以稱為無住。這是非究竟意的解釋。這裡令人驚奇的是,即使是具有最高智慧的人,也會被巨大的喜悅所吸引。那麼,這種特殊的吸引方式是怎樣的呢?那不是僅僅依靠在所化眾生的相續中生起二次第的本尊身。那麼,是怎樣的呢?如果能很好地講述從明咒壇城到誓言生起之間的續部,那麼就能顯現出如釋論所說的意義,這真是太神奇了。這些意義如此安住在續部的意義中,即使在沒有這樣解釋之前就已經存在了。因此,對於先前集會的眷屬來說,這種驚奇並不是在釋論沒有解釋之前就不會生起。雖然之前已經詳細解釋過了,但現在簡略地回憶一下:明咒壇城以幻化的方式顯示道的命脈——大樂,以及引導它所用的內外特殊方便,然後是不動佛解釋幻化壇城的真實意義,從而通過明咒壇城中所說的空性,風心幻化身,以及顯示融入壇城佛母蓮花中,從而幻身融入光明,以及將自己安住在壇城的中央,以及眷屬本尊融入,從而顯示雙運的報身和化身等等,如果能很好地理解這些不了義和了義的意義,那麼就會不止一次地吸引智者,讓他們覺得這真是太奇妙了。因此,要理解續部的意義是如何存在的,從而增長喜悅。 接下來,將要展示如何通過甚深佛法之門,將未來的所化與上師和弟子聯繫起來。 現在,爲了展示如何通過甚深佛法之門,將未來的所化與上師和弟子聯繫起來,所以說了『此後』等等。『此後』是指陳述過去不久的時間。『所有如來都聚集在一起』是指先前聚集的。

【English Translation】 Because it is the oral instruction. Because it should be concealed from those who are not vessels, it shows that the vessel for this secret teaching is extremely rare. If it contradicts the instructions of the supreme lama, then no matter how speculative people examine it, they cannot determine its meaning, so it is inconceivable and cannot be examined. Such a path can also purify the world with its habitual patterns, and because it does not abide in the three realms, it is called 'non-abiding'. This is an explanation that is not of definitive meaning. What is amazing here is that even those with the highest intelligence are captivated by great joy. So, what is this special way of attracting? It is not just relying on the arising of the deity's body of the two stages in the continuum of the disciples to be tamed. So, what is it like? If one can explain well the tantra from the mantra mandala to the arising of the samaya, then the meanings as explained in the commentary will appear, which is truly amazing. These meanings are so abiding in the meaning of the tantra that they were already present even before they were explained in this way. Therefore, for the previous assembly of attendants, this amazement does not arise until the commentary is explained. Although it has been explained in detail before, let us now briefly recall: the mantra mandala shows the life force of the path, great bliss, through illusion, and the special inner and outer means used to guide it, and then Akshobhya explains the true meaning of the illusory mandala, thereby transforming the wind-mind illusory body through the emptinesses spoken of in the mantra mandala, and showing the entering into the lotus of the mandala consort, thereby causing the illusory body to enter into luminosity, and placing oneself in the center of the mandala, and the retinue deities entering, thereby showing the enjoyment body and the emanation body of union, etc. If one can understand well the meanings of these provisional and definitive meanings, then it will captivate the minds of the wise more than once, making them feel that this is truly wonderful. Therefore, understand how the meaning of the tantra exists, thereby increasing joy. Next, it will be shown how to connect future disciples to be tamed with the guru and disciple through the door of profound Dharma. Now, in order to show how to connect future disciples to be tamed with the guru and disciple through the door of profound Dharma, it says 'Then' etc. 'Then' refers to stating the time that has just passed. 'All the Tathagatas gathered together' refers to the previous gathering.


ལྟོས་ནས་ཡང་འདུས་པ་མཛད་ནས། ཞེས་པ་སྟེ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་དོན་དུ་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཀྱི་མཆོད་པ་ཉེར་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པ་སྟེ་མང་དུ་བཤམས་པ་དེས་མཆོད་ན་འདོད་པའི་དོན་ཐོབ་པ་ལ་མི་སླུ་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ་མཆོད་པའི་ལས་ལས་འདར་མི་རུང་བས་གསེར་ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ནི་སྤྲིན་ཏེ་མཆོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྲང་ 4-2-65a བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཡིད་འཕྲོག་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཟུགས་སོགས་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་མཆོད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པའོ། །དེའི་རྒྱས་པའམ་སྤྲོས་པ་ནི་མཆོད་པ་དེས་ལན་མང་དུ་མཆོད་པ་བྱས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་ནི་བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། དེ་ནི་དགའ་བ་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ནའོ། །དམ་ཚིག་ནི་དེས་བླ་མ་མཆོད་པ་ལས་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲིན་ནི་ཚོགས་ཏེ། རིག་མ་མང་པོར་བསྟན་ནོ། །དེས་སྟོན་པ་ལ་མཆོད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནི། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐོག་མའི་འདུས་པ་གསང་བ་དང་ཐ་མའི་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་བཤད་པ་ལྟར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་གཉིས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་འདུས་པ་སྟེ། ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་འདུས་པ་སྟེ། སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་སྣང་བ་དང་ཐབས་མཆེད་པ་དང་ཐབས་ཤེས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཉེར་ཐོབ་ནི། ༼འདུས་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ་ཟེར། ༸ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ལྟ་བུའོ། །༽འདུས་པ་སྟེ། སྦས་པའོ། །༼འདུས་པའི་སྦས་བཤད་གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། འདུས་པའི་མཆོག་དོན་རབ་གསུངས་པ། །འདུས་པ་འདྲེས་པ་ཞེས་ནི་གསུངས། །འདྲེས་པ་ང་ཡིས་ཁྱོད་ལ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་ནས། དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྦྱོར་བ། །གང་ཚེ་གསང་བའི་རྩ་གཉིས་ནི། །ཡང་དག་སྦྱོར་བས་རེག་གྱུར་པ། །ཞེས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དྷུ་ཏཱིའི་མར་སྣའི་ 4-2-65b རྩེ་གཉིས་འཕྲད་པ་ལ་འདུས་པར་བཤད་པ་གཅིག་དང་། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་ནི། །གནས་ཀུན་ནས་ནི་ཞུ་གྱུར་ནས། །ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་། །རྩ་ནི་གཅིག་གི་འབྲས་བུ་ནི། །རོ་གཅིག་ཏུ་ནི་གྱུར་པ་ལ། །འདུས་པ་ཞེས་ནི་དེ་ལ་གསུངས། །ཞེས་གཏུམ་མོའི་མེས་བཞུས་པའི་སྟོང་ཕྲག་དོན་གཉིས་ཀྱི་རྩ་ནང་ནས་བྱང་སེམས་ཞུ་བ་རྣམས་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏཱིའི་ལམ་ནས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཏེ་འབབ་པ་ལ་བཤད་པ་གཅིག་དང་། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་དབང་པོ་དང་། །

【現代漢語翻譯】 『觀察並聚集』,意為一心一意地祈禱。如果以供品等各種各樣的享用物來供養所有如來(Tathagata,如實而來者),那麼通過這種不會欺騙人、能實現願望的真實誓言,即通過這種不可違背的供養行為,用黃金等珍寶匯聚如雲般的供品來真實地供養和頂禮,並祈禱說,這是正直的意義。 所有如來都是令人心醉的形象等等。擁有這些形象等的供養就是對所有如來的供養。它的擴充套件或繁榮是指多次進行供養。真實的珍寶是指珍寶女人,因為她能使喜悅增長。誓言是指不違背用她來供養上師的行為。她們的云是指眾多明妃(Vidyadhari,持明者)的集合。通過她們來供養導師並頂禮,然後祈禱說,這是確定的意義。最初的聚集與最後的請求講述相結合。聚集是指,如《後部續經》所說,身語意三密的不可分割,二者合一,這是聚集,是文字的意義。金剛(Vajra,堅固)與蓮花(Padma,蓮花)的真實結合是聚集,是普遍的意義。智慧之光與方便的增長,以及方便與智慧的真實結合和獲得,聚集是指合一,就像加持身語意一樣。聚集是隱藏的意義。 關於聚集的隱藏含義,在《金剛鬘》(Vajramala)中也說:『聚集的殊勝意義已被充分闡述,聚集被稱為混合。我將向你解釋混合。』然後說:『當勇士和瑜伽母結合時,當秘密的兩個脈輪通過真實的結合而接觸時。』這裡將父續和母續的dhuti(滴露)的兩個頂端相遇解釋為聚集。然後,『菩提心(Bodhicitta,覺悟之心)也從所有位置融化,成為一個本質。脈輪是一個果實,味道合一。』這裡將拙火(gTummo,內在熱能)融化兩萬七千條脈輪中的菩提心,通過阿瓦都帝(Avadhuti,中脈)的道路混合並流下解釋為聚集。蘊、界、處等等。

【English Translation】 'Observing and gathering' means to pray with one mind. If one offers various kinds of enjoyments such as offerings to all the Tathagatas (Thus Gone Ones), then through this true vow that does not deceive people and can fulfill wishes, that is, through this inviolable act of offering, one truly offers and prostrates with offerings like clouds gathered from gold and other jewels, and prays, this is the meaning of uprightness. All the Tathagatas are captivating forms and so on. The offering that possesses these forms and so on is the offering to all the Tathagatas. Its expansion or prosperity means making offerings many times. The true jewel is the jewel woman, because she can increase joy. The vow means that one should not deviate from the act of offering the guru with her. Their cloud refers to the collection of many Vidyadharis (Knowledge Holders). Through them, one offers to the teacher and prostrates, and then prays, this is the meaning of certainty. The initial gathering is combined with the final request for explanation. Gathering means, as explained in the 'Later Tantra', the indivisibility of the three secrets of body, speech, and mind, the union of the two into one, this is gathering, the meaning of the letters. The true union of Vajra (Diamond) and Padma (Lotus) is gathering, the general meaning. The light of wisdom and the increase of means, and the true union and attainment of means and wisdom, gathering means becoming one, like blessing body, speech, and mind. Gathering is the hidden meaning. Regarding the hidden meaning of gathering, it is also said in the 'Vajramala' (Diamond Garland): 'The supreme meaning of gathering has been fully explained, gathering is called mixing. I will explain mixing to you.' Then it says: 'When the hero and yogini unite, when the two secret nadis touch through true union.' Here, the meeting of the two tips of the dhuti (drop) of the father and mother tantras is explained as gathering. Then, 'The Bodhicitta (Mind of Enlightenment) also melts from all positions, becoming one essence. The nadi is a fruit, the taste is unified.' Here, the melting of the Bodhicitta in the twenty-seven thousand nadis by the heat of gTummo (inner heat), and the mixing and flowing down through the path of Avadhuti (central channel) is explained as gathering. Aggregates, elements, and sense bases, and so on.


ཡུལ་རྣམས་དང་ནི་སྦས་པའི་ནང་། །རྣམ་རྟོག་ཀུན་ནས་ཟད་པ་ལས། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་སྐྱེ། །རོ་གཅིག་པར་ནི་ངལ་གསོ་གང་། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་འདུས་པ་སྟེ། །ཞེས་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་བབས་པ་ནོར་བུའི་རྩེར་མི་འཕོ་བར་བཟུང་བ་ལས་ཀུན་རྟོག་བརྒྱད་ཅུ་ཐིམ་པས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷན་སྐྱེས་སྐྱེས་ནས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་སྦྱར་བ་ལ་འདུས་པ་བཤད་པ་སྟེ། གསུམ་གསུངས་པའི་དང་པོ་གཉིས་འདོད་ཆགས་ཆོས་སྦས་དང་། ཕྱི་མ་ནི་སྣང་བ་སེམས་སྦས་སུ་བྱའོ།། ༽ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དག་མི་ཕྱེད་པར་འདྲེས་པའི་ཟུང་འཇུག་ནི་འདུས་པའོ། །གསང་བ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཟུང་འཇུག་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ། གསང་བ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ་ཐ་ཚིག་གོ་སྟེ། ཟུང་འཇུག་གི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གསང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་གསང་ཞིང་སྦ་བར་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་འདུས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱུང་བའོ། །༼དེ་རྣམས་ 4-2-66a ཀྱིས་ནི་མ་འོངས་པ་ནའང་འདུས་པའི་དོན་ཉན་པར་འདོད་ན་བླ་མ་ལ་དྲང་ངེས་ཀྱི་མཆོད་པས་ལན་མང་དུ་མཆོད་དེ། ཕྱག་འཚལ་ནས་འདུས་པའི་དོན་བཤད་པར་གསོལ་བ་གདབ་པར་སྟོན་ནོ།། ༈ ༽དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པ་འདས་མ་ཐག་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེས་འཁོར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བོས་ནས་ངོ་མཚར་བ་ལ་ཚིག་ལན་གཉིས་འབྱུང་བས་ཞུས་པ་སྟེ་ལེགས་སོ། །ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་སོ་བྱིན་པས་དོན་གྱིས་ན་འཆད་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར་མཛད་པ་སྟེ་དྲིས་པའི་དོན་མངོན་པར་འདོད་པ་སྟོན་པས་སོ། །འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ད་དུང་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སློབ་བཞིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱ་ཡི། ཉོན་མོངས་པ་དང་དེའི་བག་ཆགས་ཤེས་སྒྲིབ་དང་བཅས་པར་སྤངས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ནི་སོམ་ཉི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་རིམ་གཉིས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྫོགས་པར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ། མང་དུ་༼ནི་ས་སྙིང་སོགས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤངས་པའོ། །༽ཐོས་པའི་ཕ་

【現代漢語翻譯】 在各個地方和隱秘之處,當所有概念都消失時,就會產生真正的智慧和大樂。在唯一的味道中休息,那就是融合。正如先前所說的那樣,當它像降臨一樣,不轉移到珍寶的頂端,而是保持在那裡時,八十種概念就會消融,從而產生與生俱來的真正智慧,並將樂空結合在一起,這就是融合的解釋。所說的三種中的前兩種是貪慾的法藏,最後一種應被視為顯現的心藏。融合是世俗諦和勝義諦不可分割地混合在一起。從秘密中產生的是融合本身的特殊性,秘密是明光。從那之中產生的是無二智慧的自性,直到被稱為偉大的金剛持,這是最終的詞語,是融合的最終結果。所有如來佛的秘密被稱為所有如來佛從一個傳遞到另一個的秘密和隱藏的口訣。金剛藏是如來佛。它們的統一性質是融合。真如是如實發生的。如果他們(那些人)想在未來聽到融合的意義,他們應該多次以正直和確定的供養來供養上師,頂禮膜拜,並祈求解釋融合的意義。 然後,指的是祈禱之後不久。菩提心金剛對所有眷屬的如來佛說了這些話。世尊,所有如來佛,在稱呼之後,出現了兩次驚歎的詞語,這是請求,即好的,好的。好的,好的,通過給予好的,實際上是承諾解釋,表明渴望顯現所詢問的意義。然而,這個詞的聲音仍然需要被徹底檢查。如果所有如來佛都產生懷疑,那麼在這裡,如來佛和菩薩應該被視為正在學習的瑜伽士。對於已經放棄了煩惱及其習氣、知識障礙的佛和菩薩來說,沒有疑慮。在這裡,被稱為如來佛的是像珍寶一樣的人,他們圓滿地產生了兩種次第的善根,完全成熟了,聽了很多(即地藏等等,他們也放棄了煩惱的習氣)。

【English Translation】 In various places and hidden places, when all concepts cease, true wisdom and great bliss arise. Resting in the one taste, that is union. As previously stated, when it descends as it is, without transferring to the tip of the jewel, but holding it there, the eighty concepts dissolve, giving rise to the innate true wisdom, and uniting bliss and emptiness, that is the explanation of union. The first two of the three said are desire's dharma-hidden, and the latter should be regarded as appearance's mind-hidden. Union is the indivisible mixture of relative truth and ultimate truth. Arising from the secret is the distinction of that very union, the secret is clear light. Arising from that is the nature of non-dual wisdom, up to the point of being called the Great Vajradhara, which is the final word, the ultimate result of union. That which is called the secret of all the Tathagatas is the secret and hidden instructions passed down from one to another of all the Tathagatas. The Vajra essence is the Tathagatas. The characteristic of their becoming one is union. Suchness is that which occurs as it is. If they (those) wish to hear the meaning of union in the future, they should offer to the guru many times with offerings of honesty and certainty, prostrate, and request that the meaning of union be explained. Then, refers to immediately after the prayer. The Bodhicitta Vajra spoke these words to all the Tathagatas of the retinue. 'Bhagavan, all Tathagatas,' after calling out, the words of amazement appeared twice, which is a request, that is, 'Good, good.' 'Good, good,' by giving good, actually promising to explain, showing the desire to manifest the meaning of what was asked. However, the sound of the word still needs to be thoroughly examined. If all the Tathagatas also give rise to doubt, then here, the Tathagatas and Bodhisattvas should be regarded as yogis who are learning. For the Buddhas and Bodhisattvas who have abandoned afflictions and their imprints, and cognitive obscurations, there is no doubt. Here, that which is called Tathagata is a person like a jewel, who has fully generated the roots of virtue of the two stages, has fully matured, and has heard much (i.e., Ksitigarbha, etc., they have also abandoned the imprints of afflictions).


རོལ་ཏུ་སོན་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཐོབ་པར་མངོན་པར་འདོད་ཅིང་བླ་མེད་ཀྱི་ཐེག་པར་རིགས་ངེས་པའོ། །འདུས་པའི་ 4-2-66b དོན་རྫོགས་པ་ནི་བླ་མདམ་པའི་ལུང་དང་བྲལ་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་དེ་བརྟག་པར་ནུས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཙནྡན་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ལ་སོགས་པ་བཞི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པ་མཐར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འདོད་ཀྱང་འཕྲལ་དུ་དངོས་གྲུབ་དམན་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་མོས་པ་དམན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་འདུས་པའི་དོན་རྫོགས་པ་གཟུང་བར་ཏེ་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་ཞིང་རེ་ཤིག་འདུས་པ་འཆད་པ་ལ་སྤྲོ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བརྡ་སྤྲོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ནི་མ་འོངས་པའི་འཆད་པ་པོས་ཞུ་བ་ལ་ལེགས་སོ་སྦྱིན་པ་དང་། འོན་ཀྱང་འདི་རྟོགས་དཀའ་བས་རེ་ཞིག་ལ་གཞན་དུ་ཞུགས་ན་མི་ལེགས་སམ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང་། དེ་མ་ཐག་ཁས་མི་ལེན་པར་བསྟན་ནོ།། ༈ ༽དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ཐོས་ནས། རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་རིགས་ངེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་འདི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ལ། པདྨ་དཀར་པོ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རིགས་མ་ངེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་པས་ནི་རྨད་དུ་གྱུར་ནས། སླར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་གང་ཟག་ཉིད་ཡིན་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་གཞན་ལ་འགལ་བའི་སྒྲས་སྟོན་པའི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་ 4-2-67a དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཟའ་བ་དང་བསྲུང་བ་དང་བསྟེན་པར་གསུངས་པ་ལས་མི་འདའ་བའི་དམ་ཚིག་དང་དེ་དག་གི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་འགོག་པའི་སྡོམ་པ་གཉིས་ནི་བླ་མེད་ཀྱིའོ་ལ་སོགས་པས་གཞན་དང་ཐུན་མོང་བའི་བསྲུང་བྱ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རིགས་གསུམ་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། རིགས་གསུམ་དུ་བསྡུས་པ་ནི་ཡི་གེའི་དོན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡི་གེ་གསུམ་ཏེ། དེ་ལས་ལྷ་བསྐྱེད་ནས་སྒོམ་པ་ནི་སྤྱིའི་དོན་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་༼ཞེས་པ་ནི་ལམ་སྒོམ་པའི་སྔོན་དུ་དམ་ཚིག་རྣམས་ལེགས་པར་ཤེས་ནས་བསྲུང་བའོ། །༽གསང་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་རང་བཞིན་གྱི་སྣང་བ་རླུང་གི་བཞོན་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྣང་བ་སེམས་ཀྱི་སྦས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤ

【現代漢語翻譯】 已成熟者:爲了所有眾生的利益,渴望獲得佛陀的果位,並且確定屬於無上乘者。 圓滿聚集之義:如果缺乏至尊的教導,那麼這些就不是其境界,因為缺乏辨別其意義的能力。『更何況其他的菩薩』,例如旃檀等四種人,即使善根尚未完全成熟,渴望最終獲得佛陀的果位,但對於立即成就較低的悉地感興趣的低劣者,更不用說他們了。因此,圓滿聚集之義是難以理解的,並且暗示著暫時沒有興趣解釋聚集。那些未來的講法者會給予『善哉』的讚許和佈施,或者說『這個難以理解,暫時轉向其他是否更好?』,並且立即表示不接受。 如此聽聞世尊的教誨后,『即使是如珍寶般確定種性的人也不是其境界』,這令人驚歎。『更何況如白蓮花般不確定種性的人』,這令人驚奇。然後,所有如來再次向世尊祈請道:『世尊,具有如此殊勝功德者』等等。因為『具有如此功德殊勝者』,這表明是珍寶之人,以與他義相違的語氣來表達其意圖。 所有如來的身語意秘密,是指不違背所說的受用、守護和依止的誓言,以及阻止這些誓言的違背面的律儀。這二者是無上的,與其他共同守護的三金剛的種性完全不同。歸納為三種是文字的意義。所有如來的身語意秘密是生起本尊的因,即三個種子字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),從那三個種子字生起本尊並進行觀修是共同的意義。所有如來的身語意(在觀修道之前,要很好地瞭解並守護誓言)秘密是自性的顯現,即三種智慧,自性的顯現與風的乘騎相結合,顯現是心的隱藏。

【English Translation】 Those who have matured: Aspiring to attain Buddhahood for the benefit of all sentient beings, and being certain of belonging to the unsurpassed vehicle. The meaning of complete assembly: If lacking the supreme teachings, then these are not their realm, because of lacking the ability to discern their meaning. 'What to say of other Bodhisattvas,' such as the four types of individuals like sandalwood, even if their roots of virtue have not fully matured, desiring to ultimately attain Buddhahood, but those of inferior interest who are interested in immediately accomplishing inferior siddhis, what to say of them? Therefore, the meaning of complete assembly is difficult to understand, and it implies that there is no interest in explaining the assembly for the time being. Those future expounders will give 'Good!' approval and offerings, or say 'This is difficult to understand, would it be better to turn to something else for the time being?', and immediately show that they do not accept it. Having heard the Bhagavan's teachings in this way, 'Even those of certain lineage like jewels are not their realm,' which is amazing. 'What to say of those of uncertain lineage like white lotuses,' which is astonishing. Then, all the Tathagatas again requested the Bhagavan, saying: 'Bhagavan, even those who have such excellent qualities,' etc. Because 'those who have such excellent qualities,' this indicates that they are jewel-like individuals, expressing the intention with a contradictory tone to other meanings. The body, speech, and mind secrets of all the Tathagatas refer to the vows that do not deviate from what is said about consumption, protection, and reliance, and the precepts that prevent the opposite of these vows. These two are unsurpassed and completely different from the three families of the three vajras that are commonly protected by others. Summarizing them into three is the meaning of the letters. The body, speech, and mind secrets of all the Tathagatas are the cause of generating deities, which are the three seed syllables (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), generating the deity from those three seed syllables and meditating on them is the common meaning. The body, speech, and mind (before meditating on the path, one must know and protect the vows well) secrets of all the Tathagatas are the manifestation of self-nature, which are the three wisdoms, the manifestation of self-nature combined with the mount of wind, and manifestation is the concealment of the mind.


ེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ་༼སྣང་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྟོག་བརྒྱད་ཅུའི་མིང་ཡིན་ལ། རང་བཞིན་གྱི་སྣང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་མིང་ངོ་། །༽མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་བ་དང་ཐུན་མོང་མིན་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་དང་བསྐྱེད་རིམ་དང་རྫོགས་རིམ་གཉིས་ཀྱི་གསང་བ་འཁོར་ལ་སྟོན་པར་མི་སྤྲོ་བ་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་འབྱུང་བའི་ཚིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་ནས་༼པ་ནི་སྦས་བཤད་ཀྱི་སྐབས་སུ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་མཛད་ལ་དེ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་པས་ཚུལ་བཞི་ག་ལ་འདྲ་བར་བྱའོ། ། 4-2-67b ༽བསྟན་དུ་གསོལ། ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། གང་ལ་རློབ་ན་སྔོན་བྱུང་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་འཇུག་ལ་འདུས་པ་ཉན་པར་འདོད་པའི་གང་ཟག་ལའོ། །ཇི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་སློབ་མའི་སྐུ་སྟེ་ལུས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་ར་ཞུགས་པ་སྟེ་དེ་བླ་མས་མཛད་པའོ། །ཐབས་གང་གིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཞེ་ན། རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་དྲུག་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་༼འདིས་ནི་བུམ་དབང་གི་སྐབས་སུ་སློབ་མ་ལ་ཡེ་ཤེས་འབེབས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་འཇུག་པ་སོགས་སྟོན་ནོ། །༽འགྲུབ་པ་ལས་མི་འདའ་བར་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་འབྱུང་བར་བྱེད་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཚིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་དྲུག་སྟེ། དེ་རྣམས་འབྱུང་བའི་ཚིག་ནི་དེ་དྲུག་པོ་སྐྱེད་པའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྤྱིའི་དོན་༼འདིར་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་འབྱུང་བའི་ཚིག་གིས་འཁོར་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། འདུས་པ་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། དབང་བསྐུར་བ་ལ་བྱ་སྟེ། ལེའུ་དང་པོའི་བསྡུས་དོན་གྱི་སྐབས་སུ་ཉན་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་བྱིན་ནས། ཞེས་གསུངས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བའི་རྣམ་གཞག་གཅིག་གཞུང་འདིས་མ་བསྟན་ན། ལེའུ་དང་པོར་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། འདིར་ཡང་སྦས་བཤད་ཀྱི་སྐབས་སུ་དབང་བསྐུར་བར་གསུངས་ལ་དེ་གཞན་གསུམ་ལའང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཏོ། །རྡོ་རྗེ་༼འདིས་བུམ་དབང་གི་སྐབས་སུ་ས་བོན་སོ་སོ་ལས་རིགས་དྲུག་ཏུ་ 4-2-68a བསྐྱེད་པ་བསྟན་ནོ། །༼དམ་ཚིག་ནི་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེ་ལས་འབྱུང་བའི་ཚིག་གམ་གནས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཞི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་

【現代漢語翻譯】 一切乘之身、語、意之秘密,即是清凈智慧自性之身,金剛三者無別。(『顯現之自性』是指八十種分別唸的名稱,而『自性之顯現』則是指各種智慧的名稱。)這是究竟的。 如是,對於共同和不共的誓言、律儀,以及生起次第和圓滿次第二者的秘密,不輕易向眷屬展示,而是以諸佛之金剛誓言生起之語加持。(在隱秘的講解中,『巴』字用於灌頂,但這僅僅是象徵,怎能與四種方式相同呢?) 應加上『請開示』。如果詢問對誰宣說,那麼『先前對諸佛』是指聽者,即想要聽聞的補特伽羅(梵文:Pudgala,意為有情)。如何加持呢?即是上師使諸佛隨學于弟子的身,即身體等三者。以何種方便加持呢?即是通過一切毗盧遮那(梵文:Vairocana)等六如來之門,以金剛,即成就(這表明在寶瓶灌頂時,將智慧降臨于弟子身上,迎請智慧尊者進入等。),以不離成就之誓言生起的灌頂之語。這是文字的意義。 一切如來之金剛誓言,即是身金剛,如毗盧遮那等六者。彼等生起之語,即是生起彼六者的種子字,如嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)等。這是總的意義(此處以金剛誓言生起之語加持眷屬后,『請開示集會』之加持,是指灌頂。在第一品總義中說,對具有聽聞資格者給予明智灌頂。如果本文沒有闡述灌頂的儀軌,那是因為第一品中沒有其他內容。而且,這裡也說在隱秘的講解中進行灌頂,這與其他三種情況也相同。)。金剛(這表明在寶瓶灌頂時,從各個種子字中生起六部。)誓言是父母二者的根,二者的平等進入。從中生起的語或處所,是大樂之基,菩提心之明點。以此加持是

【English Translation】 The secret of the body, speech, and mind of all vehicles is the indivisibility of the three vajras, the pure wisdom nature of the body. ('The nature of appearance' refers to the names of the eighty conceptual thoughts, while 'the appearance of nature' refers to the names of all the wisdoms.) This is ultimate. Thus, the secrets of the common and uncommon vows, samayas, and the two stages of generation and completion are not readily shown to the retinue, but are blessed by the words of the vajra samaya arising from all the Tathagatas. (In the context of hidden explanations, the syllable 'pa' is used for empowerment, but this is merely symbolic; how can it be the same as the four ways?) It should be added, 'Please reveal.' If asked to whom it is spoken, then 'previously to all the Tathagatas' refers to the listener, the individual (Sanskrit: Pudgala, meaning sentient being) who wishes to hear. How is it blessed? It is when the guru causes the Tathagatas to follow the disciple's body, i.e., the three of body, etc. By what means is it blessed? It is through the doors of all six Tathagata families, such as Vairochana (Sanskrit: Vairocana), by the vajra, i.e., the accomplishment (this indicates that during the vase empowerment, wisdom is bestowed upon the disciple, and the wisdom beings are invited to enter, etc.), by the words of empowerment arising from the samaya that does not deviate from accomplishment. This is the meaning of the words. The vajra samaya of all the Tathagatas is the body vajra, such as the six, Vairochana, etc. The words arising from them are the seed syllables that generate those six, such as Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡). This is the general meaning (here, after blessing the retinue with the words arising from the vajra samaya, the blessing of 'Please reveal the assembly' refers to empowerment. In the summary of the first chapter, it is said that the intelligent empowerment is given to those who are qualified to hear. If this text does not explain the ritual of empowerment, it is because there is nothing else in the first chapter. Moreover, it is also said here that empowerment is performed in the context of hidden explanations, which is the same for the other three cases.). The vajra (this indicates that during the vase empowerment, the six families arise from the individual seed syllables.) The samaya is the union of the two roots of the father and mother, the equal entry of the two. The word or place arising from it is the basis of great bliss, the bindu of the bodhicitta. Being blessed by this is


དབང་བསྐུར་བ་བྱས་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཆོས་ཀྱི་སྦས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནི་འོད་གསལ་བའོ།། འོད་གསལ་དེ་ལས་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་བྱུང་བའི་ཚིག་གམ་གནས་ནི་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །༼༸འདིས་ནི་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཐིག་ལེ་ལྕེ་ལ་བཞག་ནས་གསང་དབང་བསྐུར་བ་དང་སློབ་མ་དང་རིག་མ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་ཕབ་པ་བཟུང་བ་ལས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་བསྟན་ནོ། །༽སྟོང་པ་བཞི་པོ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། སྔོན་བྱུང་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་རྗེས་འཇུག་ལ་སློབ་དཔོན་ཀྱིས་གང་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་རྒྱུད་ལ་ཟུང་འཇུག་པའི་ལྷའི་སྐུ་ལོངས་སྐུ་དང་སྤྲུལ་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་གསལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་མཛོད་ཅིག་པ་སྟེ། འདིས་ནི་དོན་གྱི་དབང་བཞི་པ་ཟུང་འཇུག་སློབ་མ་ལ་བསྟན་ནས་སྣོད་རུང་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཚིག་དབང་བཞི་པ་བསྐུར་བ་༼སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་གསལ་བར་མཛད་ནས་ཡང་དག་པར་བསྟན་དུ་གསོལ་ཟེར། ༼བསྟན་ཏེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །དགོས་པ་གང་གི་ཕྱིར་གསོལ་བ་འདེབས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟག་པ་མེད་པའི་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་མྱོང་བར་བགྱི་བ་ནས་བཟུང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ 4-2-68b དང་དེའི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བགྱི་བའི་བར་གྱི་ཕྱིར་དུའོ། །བར་གྱི་སྒྲས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་བསྡུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མ་འོངས་པའི་སློབ་མས། སློབ་དཔོན་ལ་ཞུ་བ་ལན་རེ་ཙམ་མིན་པར་བསྐྱར་ཏེ་ནན་ཏན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་། དབང་བཞིས་རྒྱུད་སྣོད་རུང་དུ་བྱ་བ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། རྒྱུད་དངོས་དང་དེའི་དོན་གཞན་བཤད་དགོས་པར་བསྟན་ནོ།། ༈ དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། སྔོན་བྱུང་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་རྗེས་འཇུག་ལ་སློབ་དཔོན་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ནས་རྒྱུད་སྟོན་པའི་གསོལ་བ་བཏབ་པར་མཁྱེན་ནས། སྔོན་འབྱུང་ལ་འཁོར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་། རྗེས་འཇུག་ལ་སློབ་མ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དེ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་བར་མཛད་དེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་མ་རིག་པའི་མུན་པ་སངས་པའི་སྒྲོན་མ་ཡིན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་སྟེ། ཡི་གེའི་དོན་༼མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི། མི་བསྐྱོད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་གསུངས་སོ། །༽ནོ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡེ་

【現代漢語翻譯】 灌頂之後,是貪慾之法的隱秘。金剛誓言是光明。從光明中逆向產生的詞語或狀態是:大空、甚空、空性。(這表明上師父母雙運,將明點置於弟子舌上,進行秘密灌頂;以及弟子和明妃雙運,將明點降為金剛寶,執持,從而顯示智慧本智的灌頂。)依靠這四個空性來加持:過去是薄伽梵,未來是上師,為所灌頂的所化眾生相續中,顯現雙運的本尊身,報身和化身二者,並真實地展示出來。這是為弟子展示第四灌頂雙運,使其成為法器的誓言,授予第四灌頂(說顯現二身,並祈請真實展示。意為達到最終目的)。為何祈請呢?爲了從體驗所有如來無漏之身的快樂和意樂開始,直到獲得所有如來的一切所知之智,以及其現證之果。『之間』一詞包含了佛陀的其他功德,如力量等。這些是未來的弟子,多次重複向老師請求,懇切祈禱,並將四灌頂使相續成為法器,先行守護誓言和戒律,然後需要講解相續的真實含義。 如此祈請之後,過去是薄伽梵,未來是上師,知曉已灌頂並祈請開示相續,爲了對過去世的如來和未來世祈請的弟子們進行灌頂,而幻化出智慧壇城。因為無二智慧本身是驅散無明黑暗的明燈,所以是智慧明燈。文字的含義(不動佛壇城被稱為智慧壇城,是因為不動佛是如來無二智慧的本體,所以這樣說。)諾。智慧明燈是眾生相續中的智慧。

【English Translation】 Having conferred empowerment, it is the hidden aspect of the Dharma of desire. The Vajra commitment is luminosity. The words or states that arise in reverse order from luminosity are: Great emptiness, exceedingly emptiness, and emptiness itself. (This indicates that the Lama, in union with his consort, places the bindu on the tongue, conferring the secret empowerment; and the disciple and consort unite, causing the bindu to descend as a vajra jewel, which is then held, thus demonstrating the two empowerments of wisdom-jnana.) Blessing through reliance on these four emptinesses: In the past, the Bhagavan, and in the future, the master, clearly manifest the two forms of the deity of union, the Sambhogakaya and Nirmanakaya, in the continuum of the being to be trained upon whom empowerment is conferred, and truly reveal them. This is the fourth empowerment, the union, shown to the disciple, making them a suitable vessel, conferring the fourth empowerment of words (saying to clearly manifest the two forms and requesting to truly reveal them, meaning to reach the ultimate goal). Why is the request made? It is from experiencing the untainted bodily bliss and mental bliss of all the Tathagatas, up to attaining the omniscient wisdom of all the Tathagatas and the fruit of its direct realization. The word 'between' includes other qualities of the Buddha, such as strength. These are for future disciples to repeatedly request from the teacher, earnestly praying, and making the continuum a suitable vessel through the four empowerments, first keeping the vows and commitments properly, and then needing to explain the true meaning of the continuum. Having prayed in this way, the Bhagavan in the past and the master in the future, knowing that empowerment has been conferred and that there is a prayer to reveal the continuum, for the sake of empowering the Tathagatas of the past and the disciples who pray in the future, emanate the mandala of wisdom. Because non-dual wisdom itself is the lamp that dispels the darkness of ignorance, it is the lamp of wisdom. The meaning of the letters (this immovable mandala is called the mandala of wisdom because the immovable one is the essence of the non-dual wisdom of the Tathagatas, so it is said). No. The lamp of wisdom is the wisdom in the continuum of sentient beings.


ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་མཛད་པས་ན་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་བྱ་སྟེ། སྤྱིའི་དོན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་རྫོགས་རིམ་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་སྣང་བས་ཕྱོགས་བཅུར་གནས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བར་མཛད་པས་སྒྲོན་མ་དང་འདྲ་བས་ན་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སྟེ། སེམས་ཀྱིས་སྦས་པའོ། །ཛྙཱ་ནི་རྟོགས་པ་སྟེ་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། འོ། །ན་ནི་དགག་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། འོད་གསལ་གང་ 4-2-69a ལ་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་རྟོགས་པ་མེད་པ་སྟེ་དག་པ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་གཉིས་སུ་སྣང་བ་མ་ལུས་པ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བར་བྱེད་པས་ན་སྒྲོན་མའོ། །མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སྟེ། མཐར་ཐུག་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བཞེངས་ནས། དུག་གསུམ་ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་གི་ཉོན་མོངས་པ་ལྔས་ཁྱབ་པ་སྟེ་བཅིངས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་གཟིགས་ནས་རིགས་པ་དྲུག་ཅུ་པ་ལས། སྲིད་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་༼རང་བཞིན་གྱིས་ཞེས་པ་འགྱུར་གསར་གཉིས་ལ་མེད་དོ། །༸ཞེས་པ་ནི་སྔོན་བྱུང་ལ་ནི་གདུལ་བྱའི་ངོར་བཞེངས་པའི་སྣང་བ་བྱུང་བ་ཙམ་མོ། །རྗེས་འཇུག་ལ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ལ་བཤད་དགོས་པས། སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་པ་ལ་ནི་དོན་གྱི་འོད་གསལ་ལས་དངོས་སུ་བཞེངས་པ་དང་། བསྐྱེད་རིམ་པ་ལ་ནི་མོས་པ་ཡིད་བྱེད་ཀྱིས་བཞེངས་པའོ། །༼ཉིད། །མྱ་ངན་འདས་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་འི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ལ་བྱང་ཆུབ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་མཁྱེན་ནས། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། ༼བསམ་པ་འདི་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱིན་པ་འདི་ནི་བསྐྱེད་རིམ་པ་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །༽ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱི་མཆོག་གི་སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ཇོ་ 4-2-69b ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ནང་གི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐབས་ཀྱིས་ཕྱིའི་སྐུའི་རྣམ་པ་ཁྲོ་བོར་སྤྲུལ་པ་ནི་ཞེ་སྡང་ཞེས་པ་ཡིན་ལ། མི་བསྐྱོད་པ་དེའི་རིགས་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་སོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་བརྟེན་པའི་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པས་ན་མཆོག་དང་གི་སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་སྟེ། ཡང་སྙིང་ངམ་ཉེ་སྙིང་ནི་བ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱིན་རྒྱུ་རང་གི་བློ་ལ་བཞག་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལས་ཕྱུང

【現代漢語翻譯】 由於顯現智慧之光,故名為不動(Akshobhya,不動的,無嗔恨的)。這是總體的含義。智慧是指在圓滿次第中,通過三種覺知的顯現,使遍佈十方的諸法實相得以顯現,如同明燈一般,因此被稱為明燈。進入這種三摩地,即是心之所藏。 智(jnana)即是覺悟,是三種顯現的智慧。哦!「那」(na)表示否定,即在光明之中,沒有三種顯現的覺悟,這種清凈即是智慧。這是什麼呢?即如實覺悟不可言說的勝義諦。它能壓倒一切二元顯現,照亮無邊世界的實相,因此是明燈。不可分割故為金剛。進入這種名為『如是』的三摩地,即是究竟。 從自性光明的定中起身,看到被貪嗔癡慢疑五毒煩惱所覆蓋束縛的眾生界,如《六十正理論》所說:『完全了知有(自性),被稱為寂滅』。如是,完全了知煩惱的自性,究竟即是菩提,菩提的自性即是自我。知曉此理后,爲了調伏眾生的嗔恨煩惱(應預先思考,從不動佛等處生起,此亦應知為生起次第)。 從嗔恨之族中取出最勝精華之精華,即是身語意金剛,稱為『喬』(jo)。以內在的大悲方便,將外在的身相化現為忿怒相,此即是嗔恨。不動佛的種姓即是嗔恨之族。依于不動佛,生起所欲之果,故為最勝精華之精華。又,精華或近精華,即是瓦嘎拉(Vakula)等咒語。『此』(idi)是指將要生起之物置於自心之中。從身語意金剛之自性金剛持處取出。

【English Translation】 Because it manifests the light of wisdom, it is called Akshobhya (immovable, without hatred). This is the general meaning. Wisdom is the manifestation of the three kinds of awareness in the Completion Stage, which makes the true nature of all dharmas pervading the ten directions manifest, like a lamp, so it is called a lamp. Entering this samadhi is the hiding of the mind. Jnana is enlightenment, the wisdom of the three manifestations. Oh! 'Na' indicates negation, that is, in the light, there is no awareness of the three manifestations, this purity is wisdom. What is it? It is the true understanding of the inexpressible ultimate truth. It can overwhelm all dualistic appearances and illuminate the true nature of the infinite world, so it is a lamp. Because it is indivisible, it is Vajra. Entering this samadhi called 'Thus' is ultimate. Rising from the samadhi of self-luminous light, seeing the realm of sentient beings covered and bound by the five poisons of greed, hatred, ignorance, pride, and jealousy, as the 'Sixty Stanzas on Reasoning' says: 'Completely knowing existence (svabhava), is called Nirvana.' Thus, completely knowing the nature of afflictions, the ultimate is Bodhi, and the nature of Bodhi is the self. Knowing this, in order to subdue the anger and afflictions of sentient beings (one should think in advance, arising from Akshobhya, etc., this should also be known as the generation stage). From the lineage of hatred, extract the essence of the supreme essence, which is the Vajra of body, speech, and mind, called 'Jo'. With the inner skillful means of great compassion, transforming the outer form into a wrathful appearance is hatred. The lineage of Akshobhya is the lineage of hatred. Relying on Akshobhya, the desired fruit arises, so it is the essence of the supreme essence. Also, the essence or near essence is the mantra of Vakula, etc. 'This' (idi) means placing what is to be generated in one's own mind. Extract from the Vajradhara, the nature of the Vajra of body, speech, and mind.


་ངོ་ཞེས་པའི་འབྱིན་པའི་ཐབས་ནི་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ཡང་དག་པར་འབྱིན་པར་མཛད་པ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །བཛྲ་རྡོ་རྗེ་དྷྲིཀ་ནི་འཛིན་པའམ་འཆང་བའོ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་འོད་གསལ་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་སྟེ་མཚོན་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཕྱག་མཚན་དུ་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཟུང་འཇུག་གི་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་༼མི་བསྐྱོད་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་པ་ཙམ་མོ། །༽ལ་སོགས་པ་ནས། ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་༼དེ་ནས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཟེར་བ་ལེགས་སོ། །༽གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་དེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ 4-2-70a བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ཞལ་ནག་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་མི་བསྐྱོད་པ་དེར་རམ་དེ་དང་སྦྱོར་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཐབས་སོ། །རྩ་ཞལ་ནག་པོ་གཡས་ཞལ་དཀར་པོ་གཡོན་ཞལ་དམར་པོའི་ཚུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་སྟེ་སྔར་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་༼དེ་དང་སྦྱོར་བ་ཟེར། ༸གང་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་རྒྱུད་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་གསལ་བར་གསུངས་པས་དེ་ལྟར་དུ་བྱ་ཡི། མི་བསྐྱོད་པ་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་པ་དང་འདྲེས་པ་ལ་མི་བྱ་སྟེ། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་སུའང་གསལ་ལོ། །༼པོ་ལ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཞལ་ལོ་ནོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ་༼འདིར་ལྷ་བཅུ་གསུམ་ཕྱུང་བའི་མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་བོ་ལ་བཅུག་ཅིང་ལྷག་མ་རང་གནས་སུ་འགོད་པ་ནི། གཙོ་བོར་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ལ་སྦྱར་དགོས་ནའང་། མངོན་རྟོགས་ཐུན་བཞིར་སྒོམ་པའི་སྐབས་ལའང་སྦྱར་དུ་རུང་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་བཅུག་པ་ནི་སྔོན་བྱུང་དང་མདོར་བྱས་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་ཐབས་སྒོམ་པ་ལ་དགོངས་ལ། མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་རིགས་ལྔ་བསྐྱེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། རྗེས་འཇུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པའི་སྐབས་ཡིན་ན་སྐབས་གང་ཡིན་གྱི་གཙོ་བོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས

【現代漢語翻譯】 所謂『生』的方法,是指通過父母的平等結合而正確地產生,這聲音如其本然。『金剛(藏文:བཛྲ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),執持』是指掌握或持有。』此』是指圓滿正覺,顯現為光明自性的五種智慧,象徵著持有五股金剛杵,因此稱為金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་),是正直之義。持有二諦自性的雙運金剛智慧作為自己的本性,因此稱為金剛持,是決定義。然後,『此』(不動佛被稱為金剛持,這僅僅是聲音的含義而已。)等等,連線到『進入』。世尊一切如來之身、語、意之覺性化身,即是先前所說的金剛持大尊。身、語、意是這三者的自性。覺性化身是指二諦的自性。不動佛的身大手印,如黑麵等,這些不動佛在那裡,或者與它結合,即成為一體,這就是方法。根本是黑麵、右面白麵、左面紅色的形式,這是指先前的不動佛大手印(說與它結合。與誰成為一體,在續部中對金剛持已明確說明,應如此理解。不要將不動佛的顯現與智慧尊混淆,在天女的部分也有明確說明。)的解釋一樣,是不動佛的面容。身、語、意進入金剛,是指金剛持大尊的身、語、意三金剛不分離,進入金剛持大尊之身的意思。(此處將十三尊中的不動佛主尊放入,其餘安於原位,這是爲了與主要灌頂壇城結合,即使在四座瑜伽的觀修中也可以結合。將不動佛放入金剛持,是按照先前和簡要的方式來觀修儀軌。如果是從五種圓滿正覺中產生五部的儀軌,以及之後建立壇城的情況,則應根據具體情況,將不動佛等放入各部的主尊之中。) 4-2-70a

【English Translation】 The method of 'generation' is to correctly generate through the equal union of father and mother, the sound is as it is. 'Vajra (藏文:བཛྲ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:Diamond), holding' means to grasp or hold. 'This' refers to the five wisdoms that are fully enlightened, appearing as the nature of luminosity, symbolizing the holding of the five-pronged vajra, hence called Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་), which means uprightness. Holding the union of the two truths as one's own nature, hence called Vajradhara, which is the definitive meaning. Then, 'this' (the fact that Akshobhya is called Vajradhara is merely the reason for the meaning of the sound.) etc., connect to 'enter'. The embodiment of the body, speech, and mind awareness of all Tathagatas, the Blessed One, is the great Vajradhara previously mentioned. Body, speech, and mind are the nature of these three. The embodiment of awareness refers to the nature of the two truths. The great mudra of Akshobhya's body, such as the black face, etc., these Akshobhyas are there, or in conjunction with it, that is, becoming one, that is the method. The root is the form of a black face, a white face on the right, and a red face on the left, which refers to the previous great mudra of Akshobhya (it is said to be in conjunction with it. Becoming one with whom is clearly stated in the tantra regarding Vajradhara, and it should be understood as such. Do not confuse the manifestations of Akshobhya with the wisdom deities, which is also clearly stated in the section on goddesses.) is the face of Akshobhya. Body, speech, and mind enter the vajra, which means that the three vajras of the body, speech, and mind of the great Vajradhara are inseparable, entering the body of the great Vajradhara. (Here, the main Akshobhya of the thirteen deities is placed in, and the rest are placed in their original positions. This is to be combined with the main initiation mandala, and it can also be combined in the meditation of the four sessions. Placing Akshobhya in Vajradhara is in accordance with the previous and brief way to practice the sadhana. If it is the sadhana of generating the five families from the five perfect enlightenments, and the subsequent establishment of the mandala, then depending on the specific situation, Akshobhya etc. should be placed in the main deity of each family.) 4-2-70a


་པ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །༽རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་ཕྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་འབྱིན་པའི་དང་པོ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །གཙོ་བོའི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་བཤད་ཟིན་པའི་འོག་ཏུ་འཁོར་རྣམས་འབྱིན་པའི་༼མདོ་བསྲེ་ལས། 4-2-70b མི་བསྐྱོད་པ་འབྱིན་པ་མན་ཆད་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ཏུ་བཤད་པ་དང་། འདིར་མི་བསྐྱོད་པ་ཕྱུང་ནས་གཙོ་བོ་ལ་བཅུག་པ་དང་པོ་སྦྱོར་བར་བཤད་པ་གཉིས་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། མི་འགལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་སྔ་མ་རྣམས་བཤད་པ་སྔ་མ་ནི་རང་དོན་ལ་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་། གཞན་དོན་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ཏུ་བྱས་པ་ལ་དགོངས། བཤད་པ་ཕྱི་མ་ནི་གཙོ་བོ་བསྐྱེད་པ་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་། འཁོར་བསྐྱེད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ཏུ་དགོངས་སོ་ཞེས་འཆད་དོ། །དེ་ལ་ནི་ད་དུང་དེ་གཉིས་ཀྱི་འཇོག་ཚུལ་མི་མཐུན་པས་དགོངས་པ་འགལ་ལོ་སྙམ་པའི་དོགས་པ་བསལ་དགོས་པར་སྣང་ངོ་། །དེས་ན་མདོར་བྱས་ལས། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྤྲོ་བར་མཛད། །ཅེས་མི་བསྐྱོད་པ་བཅུག་ནས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་བསྒྱུར་བའི་ང་རྒྱལ་ལ་གནས་ནས། ལྷ་གཞན་ཐམས་ཅད་སྤྲོ་བར་གསུངས་པས། མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་མི་བསྐྱོད་པ་གཉིས་ཡོད་པ། མདོར་བྱས་ཀྱིའང་དགོངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་འཁོར་དང་། དང་པོ་སྦྱོར་བ་གཉིས་སོ་སོར་བྱ་དགོས་ཀྱང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་གཙོ་བོ་དང་། དང་པོ་སྦྱོར་བ་གཉིས་ལ་དེ་ལྟར་བྱ་མི་དགོས་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ། །༽དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་སྟོན་པས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ལས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དམ་ཚིག་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དྲང་ངེས་ཀྱི་དོན་ནི་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་༼དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྙིང་པོ་འདི་ཕྱུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ་ཟེར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་པ་དང་། སྙིང་པོ་འདི་ཕྱུང་ཞེས་པ་གཉིས་སྦྲེལ་བའི་དོན་ནོ། །༽རྒྱས་བཤད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ 4-2-71a རྨོངས་པ་ཤས་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་དུ་ཤིན་ཏུ་ཞི་བའི་ཚུལ་འཛིན་པའི་རྣམ་སྣང་གང་ཡིན་པ་ནི་གཏི་མུག་དག་པའི་ངོ་བོ་སྟེ་རྣམ་སྣང་དེ་ཉིད་ནི་མཆོག་གི་གནས་སྟེ་གོ་འཕང་ངོ་སོ། །དེའི་རིགས་ནི་གཏི་མུག་གི་རིགས་སོ་མཚན་ཉིད་དོ། །མཆོག་གི་སྙིང་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་པ་ལྟར་རོ་ཏོ། །ཛི་ན་རྒྱལ་བ་ཛིཀ་རྒྱལ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་པས་ན་རྒྱལ་བ་སྟེ། རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོས་བདུད་བཞི་པོ་རྣམས་ལས་རྒྱལ་

【現代漢語翻譯】 是進入(壇城)的方法。金剛薩埵(Vajrasattva),即名為『不動尊』(Akshobhya)的本尊,是顯現十三尊神中的第一尊,其聲音如實存在。在解釋完主尊的第一步結合之後,接下來是顯現眷屬(引自《總攝經》)。 『從不動尊的顯現開始,(此法)在壇城中被譽為最殊勝的。』而這裡,先顯現不動尊,再讓主尊進入,這與第一步結合的說法相矛盾。如果有人這樣認為,那是不矛盾的。原因在於,之前的解釋是針對自利而言,首先是結合,而爲了利他,則以最殊勝的壇城為目的。之後的解釋是指,首先是生起主尊,然後是結合,而生起眷屬則以最殊勝的壇城為目的。這是他們的解釋。然而,仍然存在疑問,因為這兩種安置方式不同,似乎觀點相互矛盾,因此需要消除這種疑慮。 因此,在《略述》中說:『嗔怒安住于金剛定,令一切壇城皆圓滿。』意思是,不動尊進入后,轉化為嗔怒金剛,安住於我慢之中,從而使所有其他本尊都得以顯現。因此,不動尊壇城的第一個結合,金剛持(Vajradhara)和不動尊是二者合一的。這也是《略述》的觀點。雖然壇城中最殊勝的眷屬和第一步結合需要分開進行,但是壇城中最殊勝的主尊和第一步結合則不必如此區分,因此沒有過失。 (引自)《壇城之王經》,『然後從薄伽梵(Bhagavan)的心中顯現』,將此句與『誓言所生之金剛』結合起來。正定(Samadhi)的直接和究竟的含義是簡略的壇城(顯示壇城,然後從薄伽梵的心中顯現出這個精華)。據說,『然後薄伽梵顯現了這個精華』,『然後薄伽梵』和『顯現了這個精華』這兩者是相關聯的。 在廣釋的章節中已經解釋過了。爲了徹底凈化那些愚昧眾生的無明,那至極寂靜的相好,即是法界體性智的自性,而法界體性智本身就是至高無上的境界或地位。它的種類是無明的種類,是其特徵。『至高無上的精華』等等的含義如前所述。『吉那』(Jina,藏文:རྒྱལ་བ་,梵文天城體:जिन,梵文羅馬擬音:jina,漢語字面意思:勝利者)是『勝利者』,『吉嘎』(Jik,藏文:རྒྱལ་,梵文天城體:जय,梵文羅馬擬音:jaya,漢語字面意思:勝利)是『勝利』,意為具有勝利者的狀態,因此是勝利者。十二輻的白色法輪戰勝了四魔。

【English Translation】 It is the method of entering (the mandala). Vajrasattva, namely the deity called 'Immovable One' (Akshobhya), is the first of the thirteen deities to appear, whose sound is as it is. After explaining the first combination of the main deity, next is the appearance of the retinue (from the 'Compendium of Sutras'). 'Starting from the appearance of the Immovable One, (this dharma) is praised as the most supreme in the mandala.' And here, first appearing the Immovable One, and then letting the main deity enter, this contradicts the statement of the first combination. If someone thinks like this, it is not contradictory. The reason is that the previous explanations were for self-benefit, first is the combination, and for the benefit of others, it aims at the most supreme mandala. The later explanation refers to, first generating the main deity, then combining, and generating the retinue aims at the most supreme mandala. This is their explanation. However, there is still doubt, because these two ways of placement are different, and it seems that the views contradict each other, so it is necessary to eliminate this doubt. Therefore, in the 'Summary', it says: 'Anger abides in the vajra samadhi, making all mandalas complete.' It means that after the Immovable One enters, it transforms into the Wrathful Vajra, abiding in pride, so that all other deities can appear. Therefore, in the first combination of the Immovable One's mandala, Vajradhara and the Immovable One are one. This is also the view of the 'Summary'. Although the most supreme retinue in the mandala and the first combination need to be done separately, the most supreme main deity in the mandala and the first combination do not need to be distinguished in this way, so there is no fault. (From) 'The King of Mandalas Sutra', 'Then appearing from the heart of the Bhagavan', combine this sentence with 'the vajra born of the vow'. The direct and ultimate meaning of samadhi is the abbreviated mandala (showing the mandala, then this essence appears from the heart of the Bhagavan). It is said that 'Then the Bhagavan manifested this essence', 'Then the Bhagavan' and 'manifested this essence' are related. It has been explained in the chapter of detailed explanation. In order to thoroughly purify the ignorance of those ignorant beings, that extremely peaceful appearance is the nature of the Wisdom of the Dharmadhatu, and the Wisdom of the Dharmadhatu itself is the supreme state or position. Its kind is the kind of ignorance, which is its characteristic. The meaning of 'the supreme essence' and so on is as mentioned before. 'Jina' (Tibetan: རྒྱལ་བ་, Sanskrit Devanagari: जिन, Sanskrit Romanization: jina, Chinese literal meaning: Victorious One) is 'Victorious One', 'Jik' (Tibetan: རྒྱལ་, Sanskrit Devanagari: जय, Sanskrit Romanization: jaya, Chinese literal meaning: Victory) means 'Victory', meaning having the state of a Victorious One, therefore it is a Victorious One. The twelve-spoked white wheel of dharma overcomes the four maras.


བས་ན་རྒྱལ་བ་རྒྱལ་ཏེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་གྱིས་བདུད་བཞི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པས་ན་རྒྱལ་བ་རྒྱལ་ཏེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པར་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དེར་གྱུར་པའོ་ནས། སྤྱན་སྔར་ཞེས་བྱ་བ་མདུན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གཟིགས་ཤིང་བཞུགས་པ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་༼ཆེན་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་གྱུར་ནས་ཟེར། ༸དཀར་པོ་ནག་པོ་དམར་པོའི་ཚུལ་དུ་ཞེས་པ་ནི་རྩ་ཞལ་ནས་གཡས་བསྐོར་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་རོ། །༽བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །༼ཞེས་པ་ནི་རྣམ་སྣང་གི་སྐབས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྙིང་པོ་འདི་ཕྱུང་ངོ་། །ཞེས་སྦྱར་བ་བཞིན་དུ་འདི་ཡང་སྦྱར་ཏེ་དེ་འདྲ་བའི་རིགས་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །༽དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ 4-2-71b རིན་པོ་ཆེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུནྡ་ལྟ་བུའོ་སོ། །ཐིག་ལེ་དེ་ལས་བྱུང་བས་ན་རིན་པོ་ཆེ་འབྱུང་བསྟེ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་འབྱུང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་དབལ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་འབྱུང་གི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་བཤད་པ་ལ་དགོངས་པ་རྩེ་གཅིག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མངོན་དུ་མཛད་པ་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་ནི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འོད་གསལ་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བས་ན་རིན་པོ་ཆེ་འབྱུང་བཟུང་འཇུག་གོ་འོ། །རྡོ་རྗེ་དབལ་ནི་མི་ཟད་པས་མི་འཇིག་པའི་དབལ་ལམ་ཏོག་གོ་ཏེ། དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་སྟེ་དེའི་རིགས་སོ། །མཆོག་གི་སྙིང་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རཏྣ་དྷྲིཀ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱག་མཚན་དུ་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་རིན་ཆེན་འཆང་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དག་པའི་མཐའི་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་རིན་ཆེན་འཆང་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །རིན་ཆེན་དབལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ་འོ། །དེ་ཉིད་ནམ་མཁའི་གནས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལྟར་གོས་པ་མེད་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ནམ་མཁའི་གནས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ནོར་གྱིས་དྲེགས་ཤིང་ཁེངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྦྱིན་པས་འདུལ་བར་མཛད་ཅིང་། ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་པའི་ 4-

【現代漢語翻譯】 因此,勝利者是勝利者,這是直接的意義。 金剛般的禪定,以雙運之身降伏四魔,因此勝利者是勝利者,這是究竟的意義。 將『在薄伽梵(Bhagavan,擁有財富者)面前』連線起來,與毗盧遮那佛(Vairochana,光明遍照)的大手印合一,即是金剛持(Vajradhara,持金剛者)本身。『面前』是指在薄伽梵面前觀看並安住,這是字面意思。 然後,『與偉大者合一』等等,如前一樣連線。(『以白色、黑色、紅色等方式』是指從根本面右旋,其餘也一樣。) (『這是薄伽梵在毗盧遮那佛的場合中提取的精華。』像這樣連線,其餘類似的情況也應瞭解。) 一切如來(Tathagata,如實而來者)的珍寶是世俗菩提心(Bodhi-citta,覺悟之心),如昆達花(Kunda,白色茉莉花)等。從那個明點(Bindu,精華)中產生,因此珍寶是產生的根源,是從珍寶中產生的。 金剛火焰是指從那產生的寶生佛(Ratnasambhava,寶生)的身,具足大手印,這是指專注的禪定,顯現出唯一的意念,這是直接的意義。 一切如來的珍寶是勝義菩提心,光明,從那產生,因此珍寶是產生的雙運。金剛火焰是無盡的、不壞的火焰或頂髻,安住于那樣的禪定中,這是究竟的意義。 因為圓滿一切願望,所以是如意寶(Cintamani,如意寶珠),是那樣的種類。至高精華等的意義已經解釋過了。 『Ratna Dhrik』是指因為持有圓滿一切願望的珍寶作為標誌,所以是持寶者,這是直接的意義。因為持有真實之邊的珍寶,所以是持寶者,這是究竟的意義。 與珍寶火焰的大手印合一,是真實結合的智慧之子,金剛持。那本身被稱為虛空之界,如同虛空般無礙的平等性智慧被稱為虛空之界,以佈施調伏因財富而驕傲自滿的眾生,完全清凈的慢心。

【English Translation】 Therefore, the Victorious One is victorious, this is the direct meaning. The Vajra-like Samadhi (meditative absorption), subduing the four Maras (demons) with the body of union, therefore the Victorious One is victorious, this is the ultimate meaning. Connect 『in the presence of the Bhagavan (Blessed One)』 and unite with the Great Mudra (seal) of Vairochana (the Illuminator), that is Vajradhara (the Diamond Holder) himself. 『In the presence』 means seeing and abiding in the presence of the Bhagavan, this is the literal meaning. Then, 『uniting with the Great One』 etc., connect as before. (『In the manner of white, black, red, etc.』 means turning clockwise from the root face, and the same applies to the rest.) (『This is the essence extracted by the Bhagavan in the context of Vairochana.』 Connect like this, and the remaining similar cases should also be understood.) The jewel of all the Tathagatas (Thus-Gone Ones) is the conventional Bodhicitta (mind of enlightenment), like the Kunda flower (jasmine) etc. Because it arises from that Bindu (drop), therefore the jewel is the source of arising, it arises from the jewel. Vajra Flame refers to the body of Ratnasambhava (the Jewel Born One) arising from that, endowed with the Great Mudra, this refers to the Samadhi of focused concentration, manifesting the single intention, this is the direct meaning. The jewel of all the Tathagatas is the ultimate Bodhicitta, clear light, arising from that, therefore the jewel is the arising union. Vajra Flame is the inexhaustible, indestructible flame or crest, abiding in that Samadhi, this is the ultimate meaning. Because it completely fulfills all wishes, it is the Cintamani (wish-fulfilling jewel), it is of that kind. The meaning of Supreme Essence etc. has already been explained. 『Ratna Dhrik』 means because he holds the jewel that completely fulfills all wishes as a symbol, therefore he is the Jewel Holder, this is the direct meaning. Because he holds the jewel of the true edge, therefore he is the Jewel Holder, this is the ultimate meaning. Uniting with the Great Mudra of the Jewel Flame is the wisdom son of true union, Vajradhara. That itself is called the realm of space, the wisdom of equality that is unobstructed like space is called the realm of space, taming beings who are arrogant and conceited with wealth through generosity, completely purifying pride.


2-72a གནས་ལ་ཡང་དག་པར་བཞག་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་པ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་རབ་ཏུ་སྤང་བའི་དོན་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །དགའ་བ་དེའི་རྒྱུན་ཏེ་རྒྱུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུནྡ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ལས་འབྱུང་བའི་ཟུང་འཇུག་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ་དེ་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཀུན་ཏུ་ཆགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འདོད་ཆགས་ཏེ་དེའི་རིགས་སོ། །མཆོག་གི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཨཱ་རོ་ལིཀ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཨཱ་ནི་མ་ལུས་པའོ། །རོ་ནི་འཁོར་བའོ། །ལིཀ་ནི་དེ་ལས་འདས་པས་ན་ཨཱ་རོ་ལིཀ་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་མོ། །དེ་བས་ན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་འོད་གསལ་དུ་བགྲོད་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདོན་མི་ཟ་བ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་ 4-2-72b པའོ། །དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་སྟེ་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་འགྲོ་བ་མ་ལས་ལུས་པའི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ན་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །གདོན་མི་ཟ་བའི་དམ་ཚིག་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། མཚན་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་མཆོག་སྟེར་བས་སོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ལ་དམིགས་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ཉིད་དང་། ཉོན་མོངས་པས་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་དོན་གྱི་རིགས་ནི་དམ་ཚིག་འགུགས་པའི་རིགས་ཏེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་ནི་ཁམས་ཕྲ་བ་རླུང་སྟེ་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་དེས་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀུནྡ་ལྟ་བུ་བཀུག་ནས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པས་སེམས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རིགས་ནི་དམ་ཚིག་འགུགས་པའི་རིགས་ཏེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཆོག་གི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །པྲ་ཛྙཱ་དྷྲིཀ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉི

【現代漢語翻譯】 安住于處所之後,位於薄伽梵(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་,梵文天城體:bhagavat,梵文羅馬擬音:bhagavat,漢語字面意思:具 भगवत् 有者)的右側,正如其聲。同樣,對於耽著于貪慾的眾生,爲了通過貪慾徹底斷除貪慾,爲了開示薄伽梵無量光(藏文:འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་,梵文天城體:Amitābha,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:無量光 अमिताभ)的瑜伽,宣說了『此後』等。『此後,薄伽梵』等,如前一樣連線。一切如來(藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་,梵文天城體:tathāgata,梵文羅馬擬音:tathāgata,漢語字面意思:如來 तथागत)的大貪慾是極度的歡喜。那歡喜的延續,其因是菩提心(藏文:བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་,梵文天城體:bodhicitta,梵文羅馬擬音:bodhicitta,漢語字面意思:菩提心 बोधिचित्त)如根達花(梵文:kunda),從那之中生起的是無量光,是可引導之義。一切如來的大貪慾是光明,從那之中生起的雙運是無量光。那本身是金剛(藏文:རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:vajra,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛 वज्र),緣於此,是決定之義。『貪慾之族』是指對於個別觀察智(藏文:སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་,梵文天城體:pratyavekṣaṇajñāna,梵文羅馬擬音:pratyavekṣaṇajñāna,漢語字面意思:分別智 प्रत्यवेक्षणज्ञान)的完全執著,是金剛貪慾,是其族類。『殊勝之精華』等的意義已經解釋過了。『阿若利嘎』(藏文:ཨཱ་རོ་ལིཀ་)是指:『阿』是無餘,『若』是輪迴,『利嘎』是超越於此,因此是『阿若利嘎』,是可引導之義。『若』是指三種智慧。因此,勝義諦(藏文:དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་,梵文天城體:paramārthasatya,梵文羅馬擬音:paramārthasatya,漢語字面意思:勝義諦 परमार्थसत्य)轉變為光明,是決定之義。『此後』等,如前一樣連線。一切如來的不食鬼是真實成立的。 那本身是誓言(藏文:དམ་ཚིག་,梵文天城體:samaya,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言 समया),是成辦事業的智慧,是圓滿完成利益有情眾生的事業,因此不是可以違越的。那本身是金剛,安住于所謂的『如是』之三摩地(藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན་,梵文天城體:samādhi,梵文羅馬擬音:samādhi,漢語字面意思:三摩地 समाधि),是可引導之義。不食鬼的誓言是光明,因為能賜予無相之殊勝果。那本身是金剛,緣於此是決定之義。調伏煩惱嫉妒本身,以及消除因煩惱而誓言退失等的過患之義的族類,是勾招誓言的族類,是可引導之義。誓言是微細界風(藏文:རླུང་),通過風的瑜伽,勾招方便智慧如根達花,生起極度歡喜,從而清凈心相續的族類,是勾招誓言的族類,是決定之義。『殊勝之精華』等的意義已經解釋過了。『扎嘉智嘎』(藏文:པྲ་ཛྙཱ་དྷྲིཀ་)是指完全辨別的體性。

【English Translation】 Having settled in the abode, being situated to the right of the Bhagavan (Lord), just as it sounds. Similarly, for sentient beings who indulge in desire, in order to thoroughly abandon desire through desire, in order to demonstrate the yoga of the Bhagavan Amitabha (Immeasurable Light), it is said 'Then' and so on. 'Then, the Bhagavan' and so on, connect as before. The great desire of all Tathagatas (Thus-Gone Ones) is supreme joy. The continuation of that joy, its cause is the bodhicitta (mind of enlightenment) like a kunda flower, and from that arises Amitabha, which is the meaning of guiding. The great desire of all Tathagatas is light, and the union arising from that is Amitabha. That itself is vajra (diamond), and focusing on that is the meaning of certainty. 'The family of desire' refers to the complete attachment to the discriminating wisdom, which is the vajra desire, and that is its family. The meaning of 'supreme essence' and so on has already been explained. 'Arolik' means: 'A' is without remainder, 'Ro' is samsara (cyclic existence), 'Lik' is beyond that, therefore it is 'Arolik', which is the meaning of guiding. 'Ro' refers to the three wisdoms. Therefore, the ultimate truth becomes the path to luminosity, which is the meaning of certainty. 'Then' and so on, connect as before. The non-devouring of all Tathagatas is established as meaningful. That itself is samaya (vow), the wisdom of accomplishing actions, which completely fulfills the purpose of benefiting sentient beings, therefore it is not to be transgressed. That itself is vajra, abiding in the samadhi (meditative absorption) called 'Thus', which is the meaning of guiding. The samaya of non-devouring is light, because it bestows the supreme fruit without characteristics. That itself is vajra, and focusing on that is the meaning of certainty. The very purification of afflictive emotions of jealousy, and the family of meanings that eliminate faults such as the deterioration of samaya due to afflictive emotions, is the family of invoking samaya, which is the meaning of guiding. Samaya is the subtle element of wind, and through the yoga of wind, invoking the wisdom of means like a kunda flower, generating supreme joy, thereby purifying the mindstream, is the family of invoking samaya, which is the meaning of certainty. The meaning of 'supreme essence' and so on has already been explained. 'Prajnadrika' refers to the nature of complete discernment.


ད་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་། དེ་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་ཤེས་རབ་འཆང་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ནི་ཟླ་བར་སྣང་བ་ཀུནྡ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ཁམས་ཕྲ་བ་རླུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་མི་འཕོ་བར་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན། ཤེས་རབ་འཆང་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ།། ༈ ཞེ་སྡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཞེ་སྡང་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། གཏི་མུག་རྣམ་སྣང་དང་། འདོད་ཆགས་སྣང་མཐའ་དང་། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་འབྱུང་དང་། དམ་ཚིག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། རིགས་ལྔར་གཏོགས་པ་སྟེ་ 4-2-73a བསྐྱེད་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བསྐྱེད་ནས་སྒོམ་པ་པོའི་བསྐྱེད་རིམ་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཐར་པ་ཐོབ་པར་མངོན་པར་འདོད་པ་བསྐྱེད་པས་ན། འདོད་པའོ། །ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཐར་ཐུག་པ་ནི་འདོད་ཡུལ་གྱི་ཐར་པ་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །རིགས་ལྔར་གཏོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །འདོད་དང་ཐར་པ་རབ་སྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ལྔར་གཏོགས་པའི་རིགས་འདི་རྣམས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྒྲུབ་པ་པོའོ་དེ། གང་ཟག་དེས་རིག་མའི་འདོད་པ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཚེ་གཅིག་ལ་ཐར་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པའམ། ཡང་ན་འཕྲལ་གྱི་འདོད་པའི་དོན་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་དང་། ཕུགས་ཀྱི་ཐར་པ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །གཞུང་དེ་དག་གི་དོན་བཤད་པ་ཕྱི་མ་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལུང་སྟོན་ལས། ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་འདི་དག་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔར་བཤད་པའི་ཏེ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་༼ཞེས་པའོ། །༸སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཆག་འགྱུར་ལ་མེད་པ་བསྡུས་དོན་དང་། དེ་བས་ན་ཞེས་པ་གཉིས་ཀ་དང་མཐུན་ནོ། །༽སྒྲུབ་པའི་རྐྱེན་དུ་འབྱུང་། །དེ་ལྟར་འདོད་པ་ལ་སྤྱད་པས་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་དེ་བཞིན་ཉིད་གཉིས་སྦྱོར་བའི་བདེ་ཆེན་འདྲེན་པས། །ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱའོ། ཞེས་གསུངས་ཏེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ།།༼ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་ངོ་བོ་གྱུར་པའི་རྫོགས་རིམ་པའི་གང་ཟག་གིས་འདོད་པ་ལ་སྤྱད་ནས་ཐར་པ་སྒྲུབ་པའོ། །༈ ཡང་ནི་རིགས་ལྔ་ཕྱུང་བར་མ་ཟད་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་ 4-2-73b པ་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཕྱིར་དུ་ལྷ་མོ་བཞི་ཕྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། །༼ལྷ་མོ་བཞི་ལས་མེད་ཀྱང་མཱ་མ་ཀཱི་རིགས་གཉིས་འཛིན་པས་རིགས་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་འགྱུར་རོ། །༽དེས་ན་རིགས་ལྔའི་དོན་བསྡུ་བ་བཤད་པའི་རྗེས་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ལ་བདེ་ཆེན་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱེད་༼དེས་ན་ཞེས་པ་འགྱུར་གསར་གཉི

【現代漢語翻譯】 現在是關於智慧(梵文:Prajna,對一切事物如實知曉的辨別能力)的討論。因為他持有智慧,所以被稱為持慧者(梵文:Prajnadharah),這是直接的含義。智慧如月光般潔白,如同昆達花(梵文:Kunda,一種白色花朵)一樣。他能以微細的能量(梵文:Vayu)力量,穩定地持有它而不動搖,所以被稱為持慧者,這是確定的含義。『位於北方』這句話,字面意思就是這樣。 關於『嗔恨』等等,有不動的嗔恨(不動明王,梵文:Akshobhya),愚癡是遍照(毗盧遮那佛,梵文:Vairocana),貪慾是無量光(阿彌陀佛,梵文:Amitabha),如意寶是寶生(寶生佛,梵文:Ratnasambhava),誓言是無有空耗(不空成就佛,梵文:Amoghasiddhi)。這屬於五種姓(五部佛) 通過這些生起次第的修持,爲了使那些被調伏的弟子們相續中生起解脫的渴望,所以說是『渴望』。無漏的大樂是最終的解脫目標,這是直接的含義。通過這五種姓,能夠很好地實現渴望和解脫。 『通過這五種姓,能夠很好地實現渴望和解脫』這句話的意思是,這五種姓是轉化為五蘊(色、受、想、行、識)自性的圓滿次第的修行者。那個人通過享受明妃的慾望,在一生中迅速獲得解脫,或者迅速實現暫時的慾望,並最終實現究竟的解脫。這是字面意思。 正如經文的意義在後面的解釋中所說的那樣,因此在解釋的續部中說:『這五蘊被解釋為五佛部,是實現圓滿菩提(梵文:Samyak-sambodhi,正等覺悟)的因緣。』『字面意思』是指沒有遺漏和改變的總結。因此,與『因此』這兩者相符。 『像這樣,通過對慾望的享用,五蘊與法性無二無別,從而引出雙運的大樂。』因此,五蘊也被稱為如來(梵文:Tathagata,證悟者)。』這是確定的含義。(意思是說,將五蘊轉化為自性的圓滿次第的修行者,通過享用慾望來證得解脫。) 此外,不僅要生起五部佛,還要爲了五部佛的受用而生起四位明妃。(即使只有四位明妃,因為摩摩枳(梵文:Mamaki)持有兩種姓,所以會變成五部佛的受用。)因此,在解釋了總結五部佛的意義之後,從『然後』等等開始,連線到『世尊生起』。 金剛持(梵文:Vajradhara)是不動佛(梵文:Akshobhya)。通過生起大樂的方式來取悅他(因此,『因此』是新舊翻譯都有的。

【English Translation】 Now is the discussion about wisdom (Sanskrit: Prajna, the ability to discriminate and know all things as they truly are). Because he holds wisdom, he is called the Holder of Wisdom (Sanskrit: Prajnadharah), which is the direct meaning. Wisdom is as white as moonlight, like the Kunda flower (Sanskrit: Kunda, a type of white flower). He can stably hold it without wavering with the power of subtle energy (Sanskrit: Vayu), so he is called the Holder of Wisdom, which is the definite meaning. 'Located in the north' this phrase, the literal meaning is just that. Regarding 'hatred' and so on, there is the immovable hatred (Akshobhya), ignorance is the all-illuminating (Vairocana), desire is the infinite light (Amitabha), the wish-fulfilling jewel is the origin of jewels (Ratnasambhava), the vow is not in vain (Amoghasiddhi). This belongs to the five families (five Buddha families). Through these generation stage practices, in order to make those who are tamed disciples have a desire for liberation in their continuum, so it is said to be 'desire'. The great bliss without leakage is the ultimate goal of liberation, which is the direct meaning. Through these five families, one can achieve desire and liberation well. The meaning of 'Through these five families, one can achieve desire and liberation well' is that these five families are the practitioners of the completion stage who have transformed into the nature of the five aggregates (form, feeling, perception, formation, consciousness). That person quickly attains liberation in one lifetime by enjoying the desires of the consort, or quickly achieves temporary desires, and ultimately achieves ultimate liberation. This is the literal meaning. As the meaning of the scriptures is explained in the later explanation, therefore in the explanatory tantra it is said: 'These five aggregates are explained as the five Buddha families, which are the cause of achieving perfect enlightenment (Sanskrit: Samyak-sambodhi, perfect enlightenment).' 'Literal meaning' refers to the summary without omissions and changes. Therefore, it is consistent with both 'therefore'. 'Like this, by enjoying desires, the five aggregates are inseparable from the Dharmata, thus leading to the great bliss of union.' Therefore, the five aggregates are also called Tathagata (Sanskrit: Tathagata, the enlightened one).' This is the definite meaning. (It means that the practitioner of the completion stage who transforms the five aggregates into their nature attains liberation by enjoying desires.) In addition, not only should the five Buddha families be generated, but also the four consorts should be generated for the enjoyment of the five Buddha families. (Even if there are only four consorts, because Mamaki holds two families, it will become the enjoyment of the five Buddha families.) Therefore, after explaining the meaning of summarizing the five Buddha families, start from 'then' and so on, and connect to 'the Bhagavan generated'. Vajradhara is Akshobhya. He is pleased by generating great bliss (therefore, 'therefore' is in both the old and new translations.


ས་ལ་མེད་དོ། །༼པ་ལས་མི་འདའ་བའི་དམ་ཚིག་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མི་བསྐྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཙུན་མོའི་མཆོག་མཱ་མ་ཀཱི་འདི། རྡོ་རྗེ་འཆང་རང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །དྭེ་ཥ་ཞེ་སྡང་ར་ཏི་དགའ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཞེ་སྡང་ནི་རང་གི་ཡབ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ལ་དགའ་བས་ན་ཞེ་སྡང་དགའ་མ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་འོད་གསལ་ལ་དགའ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་དགའ་མ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་དེ་ཉིད་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་པར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་མཱ་མ་ཀཱིའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ནས། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭར་བཞུགས་སོ། །༼རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། འདི་དང་མཐུན་པར་འབྱུང་ཡང་། འགྲེལ་པའི་འགྱུར་གསར་གཉིས་ཀ་ལས། བདེན་བྲལ་གྱི་གྲྭར་བཞུགས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་རྒྱ་དཔེ་དག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་དཔེ་ལ་ཡང་མི་འདྲ་བ་ཡོད་པར་སྣང་ཡང་བདེན་བྲལ་དུ་བཞུགས་པ་དག་གོ། མཱ་མ་ཀཱི་སྔོན་ལ་བཤད་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཡུམ་གྱི་ཆ་ནས་རིགས་ལྔ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་པོར་བཤད་པ་དང་བསྟུན་པའོ། ། 4-2-74a ༽ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ཏེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །མོ་ཧ་གཏི་མུག་ར་ཏི་དགའ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཏི་མུག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་དེ་ལ་དགའ་བས་ན་གཏི་མུག་དགའ་མ་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་འོད་གསལ་ལ་དགའ་བས་ན་གཏི་མུག་དགའ་མ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭར་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདོད་ཆགས་འཛིན་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་གོས་དཀར་མོ་སྟེ། དེ་ལ་༼མེའི་གྲྭར་བཞུགས་སོ་ཟེར། ༽དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །རཱ་ག་ཆགས་པ་ར་ཏི་དགའ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་ཆགས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་དགའ་བས་ན་འདོད་ཆགས་དགའ་མ་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་འོད་གསལ་ལ་དགའ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དགའ་མ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭར་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཏེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐད་ཅིག་གིས་འཇིག་པའི་མི་རྟག་པའོ་ཞེས་གཞན་དག་ལ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ནི། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཡིད་བརྟན་ད

【現代漢語翻譯】 ས་ལ་མེད་དོ། །(不存在於世間。) ༼པ་ལས་མི་འདའ་བའི་དམ་ཚིག་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །(不逾越誓言者為嘛嘛唧。)དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །(安住于彼之三摩地,如其言也。)སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མི་བསྐྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཙུན་མོའི་མཆོག་མཱ་མ་ཀཱི་འདི། རྡོ་རྗེ་འཆང་རང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །(安住后,金剛持不動者一切妃之勝者嘛嘛唧,乃從金剛持自身之身語意金剛三者不分中而出。)དྭེ་ཥ་ཞེ་སྡང་ར་ཏི་དགའ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཞེ་སྡང་ནི་རང་གི་ཡབ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །(所謂『德威沙(藏文),द्वेष (梵文天城體),dveṣa (梵文羅馬擬音),嗔恚』『惹帝(藏文),रति (梵文天城體),rati (梵文羅馬擬音),歡喜母』,嗔恚乃自身之父不動尊。)དེ་ལ་དགའ་བས་ན་ཞེ་སྡང་དགའ་མ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །(因喜彼故,是為嗔恚歡喜母,乃直義。)ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་འོད་གསལ་ལ་དགའ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་དགའ་མ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །(煩惱嗔恚清凈光明,喜彼者乃嗔恚歡喜母,乃定義。)བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་དེ་ཉིད་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་པར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་མཱ་མ་ཀཱིའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ནས། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭར་བཞུགས་སོ། །(薄伽梵金剛持彼即化現為女性之相,即化為嘛嘛唧之相,安住于東方之側。) ༼རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། འདི་དང་མཐུན་པར་འབྱུང་ཡང་། འགྲེལ་པའི་འགྱུར་གསར་གཉིས་ཀ་ལས། བདེན་བྲལ་གྱི་གྲྭར་བཞུགས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་རྒྱ་དཔེ་དག་པར་བྱའོ། །(經中亦有與此相同者,然于註釋之新舊譯本中,有『安住于真離之側』之說,應校正梵文原本。)དེའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་དཔེ་ལ་ཡང་མི་འདྲ་བ་ཡོད་པར་སྣང་ཡང་བདེན་བྲལ་དུ་བཞུགས་པ་དག་གོ། མཱ་མ་ཀཱི་སྔོན་ལ་བཤད་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཡུམ་གྱི་ཆ་ནས་རིགས་ལྔ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་པོར་བཤད་པ་དང་བསྟུན་པའོ། །(因此,經之梵文原本似亦有不同,然應以安住于真離為準。先說嘛嘛唧,乃因其為不動尊之母,故於五部中,不動尊先說。) 4-2-74a ༽ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །(如是說者,如其言也。)དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །(一切如來皆為毗盧遮那佛。)དེ་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ཏེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །(隨彼喜悅之金剛為佛眼,如其言也。)མོ་ཧ་གཏི་མུག་ར་ཏི་དགའ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཏི་མུག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་དེ་ལ་དགའ་བས་ན་གཏི་མུག་དགའ་མ་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །(所謂『摩訶(藏文),मोह (梵文天城體),moha (梵文羅馬擬音),愚癡』『惹帝(藏文),रति (梵文天城體),rati (梵文羅馬擬音),歡喜母』,愚癡乃毗盧遮那佛,因喜彼故,是為愚癡歡喜母,乃直義。)གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་འོད་གསལ་ལ་དགའ་བས་ན་གཏི་མུག་དགའ་མ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །(愚癡清凈光明,喜彼者乃愚癡歡喜母,乃定義。)ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭར་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །(安住于南方之側,如其言也。)དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདོད་ཆགས་འཛིན་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །(從彼之後等,執著貪慾者乃無量光。)དེ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་གོས་དཀར་མོ་སྟེ། དེ་ལ་༼མེའི་གྲྭར་བཞུགས་སོ་ཟེར། ༽དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །(隨彼貪著者為白衣母,于彼(言安住於火之側),專注之三摩地,如是說,如其言也。)རཱ་ག་ཆགས་པ་ར་ཏི་དགའ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་ཆགས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །(所謂『羅伽(藏文),राग (梵文天城體),rāga (梵文羅馬擬音),貪』『惹帝(藏文),रति (梵文天城體),rati (梵文羅馬擬音),歡喜母』,貪乃無量光。)དེ་ལ་དགའ་བས་ན་འདོད་ཆགས་དགའ་མ་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །(因喜彼故,是為貪慾歡喜母,乃直義。)འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་འོད་གསལ་ལ་དགའ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དགའ་མ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །(貪慾清凈光明,喜彼者乃貪慾歡喜母,乃定義。)དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭར་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །(從彼之後等,安住于西方之側,如其言也。)དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཏེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐད་ཅིག་གིས་འཇིག་པའི་མི་རྟག་པའོ་ཞེས་གཞན་དག་ལ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ནི། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཡིད་བརྟན་ད (從彼之後等,身語意,即身口意三者,剎那壞滅之無常,如是向他人宣說,身語意意穩固……)

【English Translation】 ས་ལ་མེད་དོ། །(It does not exist in the world.) ༼པ་ལས་མི་འདའ་བའི་དམ་ཚིག་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །(The one who does not transgress the vow is Māmaki.) དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །(Abiding in the Samadhi focused on her, as it is said.) སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མི་བསྐྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཙུན་མོའི་མཆོག་མཱ་མ་ཀཱི་འདི། རྡོ་རྗེ་འཆང་རང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །(Having abided, this Māmaki, the supreme consort of all the Vajradhara Akshobhya, is emanated from the indivisible three Vajras of body, speech, and mind of Vajradhara himself.) དྭེ་ཥ་ཞེ་སྡང་ར་ཏི་དགའ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཞེ་སྡང་ནི་རང་གི་ཡབ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །(Regarding 'Dvesha (Tibetan), द्वेष (Sanskrit Devanagari), dveṣa (Sanskrit Romanization), Hatred' and 'Rati (Tibetan), रति (Sanskrit Devanagari), rati (Sanskrit Romanization), Delight-Mother', hatred is one's own father, Akshobhya.) དེ་ལ་དགའ་བས་ན་ཞེ་སྡང་དགའ་མ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །(Because of delighting in him, she is the Hatred Delight-Mother, which is the direct meaning.) ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་འོད་གསལ་ལ་དགའ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་དགའ་མ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །(Delighting in the pure light of defilement-hatred is the Hatred Delight-Mother, which is the definitive meaning.) བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་དེ་ཉིད་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་པར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་མཱ་མ་ཀཱིའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ནས། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭར་བཞུགས་སོ། །(The Blessed One, Vajradhara himself, having taken the form of a woman, that is, having transformed into the form of Māmaki, abides in the eastern quarter.) ༼རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། འདི་དང་མཐུན་པར་འབྱུང་ཡང་། འགྲེལ་པའི་འགྱུར་གསར་གཉིས་ཀ་ལས། བདེན་བྲལ་གྱི་གྲྭར་བཞུགས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་རྒྱ་དཔེ་དག་པར་བྱའོ། །(Even in the Tantras, this appears similarly, but in both the new and old translations of the commentaries, it says, 'Abides in the quarter of Truthlessness.' The Sanskrit original should be corrected.) དེའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་དཔེ་ལ་ཡང་མི་འདྲ་བ་ཡོད་པར་སྣང་ཡང་བདེན་བྲལ་དུ་བཞུགས་པ་དག་གོ། མཱ་མ་ཀཱི་སྔོན་ལ་བཤད་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཡུམ་གྱི་ཆ་ནས་རིགས་ལྔ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་པོར་བཤད་པ་དང་བསྟུན་པའོ། །(Therefore, although it seems that there are also differences in the Sanskrit originals of the Tantras, it is correct that she abides in Truthlessness. Māmaki is explained first because, as the mother of Akshobhya, it is in accordance with Akshobhya being explained first among the five families.) 4-2-74a ༽ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །(That which is said, is as it is said.) དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །(All the Tathagatas are Vairochana.) དེ་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ཏེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །(The Vajra that pleases him is Buddhalochana, as it is said.) མོ་ཧ་གཏི་མུག་ར་ཏི་དགའ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཏི་མུག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་དེ་ལ་དགའ་བས་ན་གཏི་མུག་དགའ་མ་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །(Regarding 'Moha (Tibetan), मोह (Sanskrit Devanagari), moha (Sanskrit Romanization), Ignorance' and 'Rati (Tibetan), रति (Sanskrit Devanagari), rati (Sanskrit Romanization), Delight-Mother', ignorance is Vairochana, and because of delighting in him, she is the Ignorance Delight-Mother, which is the direct meaning.) གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་འོད་གསལ་ལ་དགའ་བས་ན་གཏི་མུག་དགའ་མ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །(Delighting in the pure light of ignorance is the Ignorance Delight-Mother, which is the definitive meaning.) ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭར་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །(She abides in the southern quarter, as it is said.) དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདོད་ཆགས་འཛིན་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །(From then on, etc., the one who holds desire is Amitabha.) དེ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་གོས་དཀར་མོ་སྟེ། དེ་ལ་༼མེའི་གྲྭར་བཞུགས་སོ་ཟེར། ༽དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །(The Vajra that causes attachment to him is Pandara, and the Samadhi focused on her (it is said that she abides in the quarter of fire), thus it is said, as it is said.) རཱ་ག་ཆགས་པ་ར་ཏི་དགའ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་ཆགས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །(Regarding 'Rāga (Tibetan), राग (Sanskrit Devanagari), rāga (Sanskrit Romanization), Desire' and 'Rati (Tibetan), रति (Sanskrit Devanagari), rati (Sanskrit Romanization), Delight-Mother', desire is Amitabha.) དེ་ལ་དགའ་བས་ན་འདོད་ཆགས་དགའ་མ་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །(Because of delighting in him, she is the Desire Delight-Mother, which is the direct meaning.) འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་འོད་གསལ་ལ་དགའ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དགའ་མ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །(Delighting in the pure light of desire is the Desire Delight-Mother, which is the definitive meaning.) དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭར་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །(From then on, etc., she abides in the western quarter, as it is said.) དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཏེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐད་ཅིག་གིས་འཇིག་པའི་མི་རྟག་པའོ་ཞེས་གཞན་དག་ལ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ནི། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཡིད་བརྟན་ད (From then on, etc., body, speech, and mind, that is, the impermanence of the three, body, speech, and mind, which are destroyed in an instant, is what is taught to others. Body, speech, and mind, the mind is stable...)


ུ་མི་རུང་པས་བསླུ་བ་སྟེ། ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ 4-2-74b སྟོང་པའོ། །ཞེས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་བཞིན་དུ་དེར་སྣང་བ་ལ་དམིགས་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྫུན་སྣང་ཡིན་པས་བསླུ་བ་སྟེ། སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །སྣང་བ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཐབས་མཆེད་པ་སྐུ་དང་ཤེས་རབ་སྣང་བ་གསུང་དང་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཉེར་ཐོབ་ཐུགས་ཏེ། སྣང་བ་དེ་དང་དེ་ཁམས་ཕྲ་བ་ཀུན་རྟོག་གཡོ་བའི་རླུང་ལ་ཞུགས་པ་ནི་རླུང་དེ་སྣང་བ་ལ་ཐིམ། དེ་མཆེད་པ་ལ། དེ་ཐོབ་པ་ལ་ཐིམ་ནས་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ཞིང་སྣང་བ་གསུམ་རྗེས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་ཏེ། སླར་ཡང་དངོས་པོ་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་པ་འོད་༼ཁམས་ཕྲ་མོ་སྣང་བ་དེ་དང་དེ་ལ་བཅུག་ནས་ཟེར། ༽གསལ་བར་བྱས་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སྣང་བ་གསུམ་རེ་རེ་ནས་ཐིམ་སྟེ་མེད་པར་སོང་བས་བསླུ་བ་སྟེ། སྦས་པའོ། །སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རིལ་པོར་འཛིན་པའི་རིམ་པ་དང་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་རིམ་གྱིས་སྣང་བ་མེད་༼འདིར་སྣང་བ་གསུམ་འོད་གསལ་དུ་བྱས་པ་སྦས་པར་བཤད་པ་ནི། སྒྱུ་ལུས་མཚན་ཉིད་པ་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པ་ཡང་མེད་ལ། འོད་གསལ་ཡང་དཔེའི་འོད་གསལ་ཙམ་ཡིན་པ་ལ་དགོངས་ཏེ། འོག་གི་མཐར་ཐུག་གི་འོད་གསལ་དང་ཡང་མི་འདྲའོ། །༽པར་བྱས་པ་ནི་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསུམ་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་དུ་སོང་བས་བསླུབའོ། །འོད་གསལ་དེ་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བསླུ་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འོད་གསལ་གྱི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་འཛིན་པ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །༼སྐབས་འདིར་འགྱུར་རྙིང་གི་རྒྱུད་ལ་ཤེས་རབ་འཛིན་པའི་བཙུན་མོའི་མཆོག། ཅེས་བྱས་ནས་ཤེས་རབ་འཛིན་ 4-2-75a པ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་འཆད་པ་ནི་རྒྱ་དཔེ་མ་དག་པ་སྟེ། འགྲེལ་པར་དེའི་བཤད་པ་མཛད་ཅིང་། པ་ཚབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱུད་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །༽དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་འི་དམ་ཚིག་ནི་སྒྲོལ་མ་སྟེ་དེའི་རྣམ་པར་འབྱིན་པ་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །བཛྲ་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་དགའ་བས་༼དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་རྡོ་རྗེ་ནི་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་སྟེ་ཟེར། ༸བར་དང་ཐ་ཚིག་གཉིས་སྐད་དོད་ཐུན་མོང་བ་ཡོད་ཀྱང་། བར་ནས་བསྡུ་རྒྱུ་མེད་པ་འདི་འདྲའི་རིགས་རྣམས་པ་ཚབ་ཀྱིས་ཐ་ཚིག་ཏུ་བསྒྱུར་བ་ལེགས་པས། སྐབས་གཞན་རྣམས་སུ་ཡང་གོ་བར་བྱའོ། །༽ན་རྡོ་རྗེ་དགའ་མ་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ།

【現代漢語翻譯】 因此,欺騙是由於事物並非如其所見。這是字面意義上的解釋。一切現象,如色等,皆是空性。在自性本空的基礎上,專注于顯現,因為顯現的色身、語和意都是虛幻的,所以是欺騙。這是普遍意義上的解釋。三種顯現的自性是:方便所生的色身,智慧所生的語,以及方便與智慧無別的近取意。當這些顯現融入微細界,即融入概念妄動的風中時,風融入顯現,顯現融入生起,生起融入獲得。因此,每一瞬間都在體驗三種顯現,然後再次將事物(即無自性的光明)顯現出來(將微細界融入顯現中)。這被稱為欺騙,因為色身、語和意的三種顯現各自融入並消失了,所以是隱藏。幻身的蘊、界、處等完全被執持的次第,以及隨後分解的次第,都使顯現消失(此處將三種顯現融入光明解釋為隱藏,是因為幻身的特徵是融入光明,而光明也只是譬喻的光明,與究竟的光明不同)。幻身的色身、語和意如同彩虹消散於虛空般消失,所以是欺騙。由於光明不可分割,所以是金剛。專注於此的等持是:一切如來(Tathāgata)的色身、語和意被稱為欺騙金剛,是光明的究竟狀態。一切如來的智慧是真實成就的。 (此處舊譯的續部中說『智慧的明妃殊勝』,然後解釋為『智慧的執持是隨喜金剛』,這是因為梵文字不正確。註釋中對此進行了說明,帕擦瓦(Pa tshab)翻譯的續部中也說『隨喜金剛』。)隨喜金剛的誓言是度母(Tārā),專注於她的顯現,直到『一心一意』。這是字面意義上的解釋。被稱為班雜拉諦(Vajrarati)的金剛是真實成就的。因為對此感到歡喜(對此隨喜的金剛是誓言度母),所以是金剛喜悅女(Vajra-rati),是正直的意義。 (『對此隨喜的金剛是誓言度母』,『之間』和『誓言』兩個詞在藏語中有共同的詞根,但有些情況下『之間』不能省略,帕擦瓦將此類情況翻譯為『誓言』是更好的,其他情況也應理解這一點。)

【English Translation】 Therefore, deception is because things are not as they appear. This is the literal meaning. All phenomena, such as form, are emptiness. Based on the emptiness of inherent existence, focusing on appearances is deceptive because the appearances of body, speech, and mind are illusory. This is the general meaning. The nature of the three appearances is: the body born from skillful means, the speech born from wisdom, and the mind of inseparable skillful means and wisdom. When these appearances are absorbed into the subtle realm, that is, into the wind of conceptual agitation, the wind is absorbed into the appearance, the appearance is absorbed into the arising, and the arising is absorbed into the attainment. Thus, each moment experiences the three appearances, and then again manifests the thing (i.e., the luminosity without inherent existence) (by placing the subtle realm into the appearance). This is called deception because the three appearances of body, speech, and mind are each absorbed and disappear, so it is hidden. The order of completely grasping the aggregates, elements, and sense bases of the illusory body, and the order of subsequent dissolution, cause the appearance to disappear (here, explaining the absorption of the three appearances into luminosity as hidden is because the characteristic of the illusory body is to be absorbed into luminosity, and the luminosity is only a metaphorical luminosity, different from ultimate luminosity). The body, speech, and mind of the illusory body disappear like a rainbow dissolving into the sky, so it is deception. Because luminosity is indivisible, it is vajra. The samadhi focused on this is: the body, speech, and mind of all Tathāgatas are called Deceptive Vajra, which is the ultimate state of luminosity. The wisdom of all Tathāgatas is truly accomplished. (Here, the old translation of the tantra says 'the consort of wisdom is supreme,' and then explains 'the holding of wisdom is the Vajra of Rejoicing,' which is because the Sanskrit text is incorrect. The commentary explains this, and the tantra translated by Pa tshab also says 'the Vajra of Rejoicing.') The vow of the Vajra of Rejoicing is Tārā, focusing on her manifestation until 'one-pointed mind.' This is the literal meaning. The Vajra called Vajrarati is truly accomplished. Because of rejoicing in this (the Vajra of Rejoicing in this is the vow Tārā), it is Vajra-rati, which is the upright meaning. (The words 'between' and 'vow' have a common root in Tibetan, but in some cases 'between' cannot be omitted. Pa tshab's translation of such cases as 'vow' is better, and other cases should also be understood.)


།རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་དགའ་བས་ན་དགའ་མ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭར་བཞུགས་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །༼སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ཡུམ་གསུམ་གྱི་གསལ་བར་མ་བཤད་པའི་ལྷག་མ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡུམ་བཞིའི་སྐབས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་པར་གྱུར་ཏེ། ཞེས་པ་ནི་རིགས་ལྔའི་སྐབས་སུ་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྦྱོར་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ཞེས་པ་རྣམས་དང་དོན་འདྲ་བས་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་གོ་བར་བྱ་ཡི། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་འདྲེས་པ་ལ་མི་བྱའོ།། ༈ ལྷ་མོ་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་བཙུན་མོའི་གཙོ་མོ་སྟེ། ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་དང་རིགས་ལྔ་ལྷན་ 4-2-75b ཅིག་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བར་མཛད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཆོག་བསྐྱེད་པས་ན་བཙུན་མོའི་མཆོག་གོ། སྤྱན་སོགས་དེ་རྣམས་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ་འདོད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་ཡིན་པ་ནི་ས་བཙུན་མོའི་མཆོག་དམ་ཚིག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་གསུངས་ཏེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ།། ༈ དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་༼འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ནི་བཙུན་མོའི་མཆོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཟེར། ༽ཁྲོ་བོ་ཕྱུང་༼དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་འགྱུར་གསར་གཉིས་ལ་མེད་དོ། །༸སྤྱན་སོགས་བཞི་དང་སྦྱོར་བ་ལ་ནི་རིགས་ལྔ་པོ་དངོས་སྤྱན་སོགས་དངོས་དང་སྦྱོར་བ་དང་། རིགས་ལྔའི་ང་རྒྱལ་འཆང་བའི་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་། ཡུམ་བཞིའི་རིགས་ཀྱི་ལས་རྒྱ་བཞི་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་སྦྱོར་བ་ཡང་གོ་བར་བྱའོ། །༽ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རིགས་བདག་ཏུ་བཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་སྟེ་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། ཡ་མཱན་ཏ་ཀྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་གཤིན་རྗེ་ནི་དམྱལ་བ་ཞེས་པ་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་ལས་སྒྲིབ་བོ། །༼དེ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པ་དང་བྲི་བ་སོགས་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་བགེགས་རྣམས་ཞི་བར་བྱས་པའི་སྒོ་ནས་སྐྱེད་པའོ། ༼དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་༼ ༸གཤིན་རྗེ། ཨནྟ་མཐར། བྱེད་པའམ་མཛད་པའོ། །༽རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ 4-2-76a

【現代漢語翻譯】 因喜悅于如金剛般不可摧毀的光明智慧,故名喜悅母(藏文:དགའ་མ།),此乃真實之義。 接下來,關於『彼時』等內容,住在北方僧院,正如字面意思。 (關於眼母等三位明妃未詳細闡述的剩餘部分,應參考瑪瑪奇(藏文:མཱ་མ་ཀཱི)的章節來理解。在四位明妃的章節中,金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་)化現為女性形象,這與五部如來章節中,持明者金剛持以方便法與不動佛(藏文:མི་བསྐྱོད་པ་)等進行大印結合的意義相同,應如前所述理解,不要與迎請智慧尊並與之融合混淆。) 這四位天女是隨行和俱行兩種中的俱行,是妃子的首領,因為與這些天女和五部如來一同圓滿結合,生起一切如來的殊勝圓滿,所以是妃子中的至尊。眼母等是欲自在,因為對慾望的享用擁有自在,所以是地妃中的至尊,誓言圓滿。這些都用詞語表達了出來,正如字面意思。 接下來,關於『彼時』等內容,薄伽梵(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་)生起忿怒尊(『欲自在』指的是圓滿的至尊妃子)。 忿怒尊與『昂』字結合,安住于毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད་)部主的自性,即是灌頂自性的金剛,也就是閻魔敵(藏文:གཤིན་རྗེ་གཤེད་)。 緣於此的等持稱為毗盧遮那金剛,也就是加持並生起毗盧遮那佛等一切如來的壇城,因此得名,正如字面意思。 雅曼達卡日(藏文:ཡ་མཱན་ཏ་ཀྲིད་)指的是,閻魔(藏文:གཤིན་རྗེ་)僅僅象徵著地獄,也就是三惡道的業障。(通過壇城的觀修和繪製等,平息違緣和障礙而生起。) (這是薄伽梵,(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས),(藏文,梵文天城體:यम,梵文羅馬擬音:yama,漢語字面意思:閻魔);(藏文,梵文天城體:अन्त,梵文羅馬擬音:anta,漢語字面意思:終結);(藏文,梵文天城體:कृत्,梵文羅馬擬音:kṛt,漢語字面意思:作者或行動者),毗盧遮那佛部的忿怒尊。)

【English Translation】 Because of the joy in the clear light wisdom that is as indestructible as a vajra, it is called 'Joyful Mother' (Tibetan: དགའ་མ།), which is the definitive meaning. Then, regarding 'then' and so on, residing in the northern monastery is just as it sounds. (The remainder of the explanation of the three consorts, such as Locanā, that have not been explained in detail, should be understood by referring to the section on Māmakī. In the section on the four consorts, Vajradhara transforms into a female form, which is similar in meaning to the method of the vidyādhara Vajradhara uniting with Akṣobhya and others in the five families through the great mudrā, and should be understood as previously explained, and should not be confused with inviting and merging with the wisdom being.) These four goddesses are the chief of the consorts among the two types of conduct, following and co-emergent. Because they perfectly unite with these goddesses and the five families, they generate the supreme perfection of all the Tathāgatas, and therefore are the supreme of the consorts. Locanā and the others are the lords of desire, because they have mastery over the enjoyment of desire, therefore they are the supreme of the earth consorts, perfect in samaya. These are expressed by words, just as they sound. Then, regarding 'then' and so on, the Bhagavan manifested the wrathful one ('Lord of Desire' refers to the perfect supreme consort). The wrathful one is joined with the syllable 'aṃ', residing as the lord of the family of Vairocana, which is the vajra of the nature of empowerment, that is Yamāntaka. The samādhi focused on this is called Vairocana Vajra, which is the one who blesses and generates the mandala of all the Tathāgatas such as Vairocana, and therefore it is called that, just as it sounds. Yamāntakṛt refers to Yama, which merely symbolizes hell, that is, the karmic obscurations of the three lower realms. (It arises through pacifying obstacles and hindrances by meditating on and drawing the mandala, etc.) (This is the Bhagavan, (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས), (Sanskrit Devanagari: यम, Sanskrit Romanization: yama, Literal Chinese meaning: Yama); (Sanskrit Devanagari: अन्त, Sanskrit Romanization: anta, Literal Chinese meaning: end); (Sanskrit Devanagari: कृत्, Sanskrit Romanization: kṛt, Literal Chinese meaning: doer or actor), the wrathful one of the family of Vairocana.)


ཆེན་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་འི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མཐར་ཐུག་པར་མཛད་ཅིང་སྟེ་ལས་སྒྲིབ་འཇིག་ཅིང་ཟད་པར་མཛད་པས་ན་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །གཤིན་རྗེ་ནི་རྨོངས་པའི་མུན་པ་སྟེ་མ་རིག་པའོ། །རྨོངས་པ་དེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པས་མཐར་ཐུག་པར་མཛད་ཅིང་འཇིག་པར་མཛད་པས་ན་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་སྟོང་པའི་ངང་ནས་བྱུང་ཞིང་དེར་འགྲོ་བ་སྟེ་གདུག་པ་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་བསྙེངས་པ་སྟེ་སྐྲག་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དེའི་ཅོད་པན་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ལ་དམིགས་པ་ནི། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །པྲཛྙཱན་ཏ་ཀྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་འཇིག་པར་མཛད་པས་ན་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཡུལ་ལ་སོ་སོར་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེ་རྣམས་འོད་གསལ་བར་འཇུག་པས་མཐར་བྱེད་པས་ན་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་དམ་ 4-2-76b ཚིག་གིས་གདུག་པ་རྣམས་སྐྲག་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བསྙེངས་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་སྐྲག་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བསྙེངས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་བཞུགས་སོ་ཞེས་པ་ནི། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་རྟ་མགྲིན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཏེ་སྣང་མཐའ་དེའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་རྟ་མགྲིན་གང་གིས་བསྐྱེད་པའི་གནས་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ཉིད་འབྱུང་གནས་ཏེ། དེས་བསྐྱེད་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་༼རྟ་མགྲིན་གང་གིས་བསྐྱེད་པའི་གནས་ཟེར། ༽རྟ་མགྲིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །པད་མཱནྟ་ཀྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། པདྨ་ཆུས་མ་གོས་པ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གོས་པར་

【現代漢語翻譯】 偉大的閻魔摧毀者以禪定達到最終境界,並摧毀和耗盡業障,因此被稱為閻魔摧毀者,這是字面意義。 閻魔是愚癡的黑暗,即無明。當愚癡融入勝義諦的光明中,達到最終境界並被摧毀時,就被稱為閻魔摧毀者,這是究竟意義。 從『然後』等開始,所有如來都從空性的本性中顯現並走向那裡,他們是兇猛的。這些如來以使之沮喪或恐懼的方式出現在東方之門,這只是字面意思。 從『然後』等開始,所有如來的現證菩提是寶生。任何持有其頂髻寶珠的金剛,即其他忿怒尊無法征服者,專注於此的禪定被稱為現證菩提金剛,這是字面意義。 所有如來的現證菩提是光明。專注於此金剛本身,這是究竟意義。 對於『般若 अंत कृत्』(藏文:ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད།,梵文天城體:प्रज्ञान्त कृत्,梵文羅馬擬音:prajñānta kṛt,漢語字面意思:智慧終結者)來說,由於智慧摧毀了煩惱,所以被稱為智慧終結者,這是字面意義。 智慧的本質是分別進入對境的分別念。當這些融入光明並最終摧毀它們時,就被稱為智慧終結者,這是究竟意義。 從『然後』等開始,金剛忿怒尊以誓言使兇猛者恐懼,因此被稱為金剛誓言使之沮喪者。或者,金剛誓言是世間空行母。由於他使她們恐懼,所以被稱為金剛誓言使之沮喪者。出現在南方之門,這只是字面意思。 從『然後』等開始,法寶是無量光。他也是馬頭明王的來源,被稱為馬頭明王的種姓,任何馬頭明王所產生的處所,因此被稱為專注於此的禪定,這是字面意義。 法寶是光明。他也是來源,通過他所產生的結合(指:馬頭明王所產生的處所),專注于任何馬頭明王的禪定,這是究竟意義。 對於『蓮花 अंत कृत्』(藏文:པད་མཱནྟ་ཀྲིད།,梵文天城體:पद्मान्त कृत्,梵文羅馬擬音:padmānta kṛt,漢語字面意思:蓮花終結者)來說,就像蓮花不被水沾染一樣,煩惱也不會沾染。

【English Translation】 The Great Yama Destroyer ultimately accomplishes through samadhi and destroys and exhausts karmic obscurations, hence called Yama Destroyer, which is the direct meaning. Yama is the darkness of ignorance, which is unawareness. When that ignorance enters the clear light of ultimate truth, ultimately accomplishing and destroying it, it is called Yama Destroyer, which is the definitive meaning. From 'Then' etc., all Tathagatas arise from the nature of emptiness and go there, they are fierce. These appear at the eastern gate in a way that makes them despondent or frightened, which is just the literal meaning. From 'Then' etc., the Abhisambodhi of all Tathagatas is Ratnasambhava. Whatever Vajra holds his crest jewel, that which other Krodhas cannot conquer, the samadhi focused on this is called Abhisambodhi Vajra, which is the direct meaning. The Abhisambodhi of all Tathagatas is clear light. Focusing on that Vajra itself, this is the definitive meaning. For 'Prajñānta Kṛt' (藏文:ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད།,梵文天城體:प्रज्ञान्त कृत्,梵文羅馬擬音:prajñānta kṛt,漢語字面意思:Wisdom Ender), because wisdom destroys afflictions, it is called Wisdom Ender, which is the direct meaning. The nature of wisdom is the discriminating awareness that separately enters objects. When these enter into clear light and ultimately destroy them, it is called Wisdom Ender, which is the definitive meaning. From 'Then' etc., the Vajra Krodha frightens the fierce ones with the samaya, hence called Vajra Samaya Despondent. Or, the Vajra Samaya is the worldly Dakinis. Because he frightens them, he is called Vajra Samaya Despondent. Appears at the southern gate, which is just the literal meaning. From 'Then' etc., Dharma Ratna is Amitabha. He is also the source of Hayagriva, called the Hayagriva lineage, whatever place Hayagriva arises from, hence called the samadhi focused on this, which is the direct meaning. Dharma Ratna is clear light. He is also the source, through the union he generates (referring to: the place Hayagriva arises from), the samadhi focused on whatever Hayagriva, this is the definitive meaning. For 'Padmānta Kṛt' (藏文:པད་མཱནྟ་ཀྲིད།,梵文天城體:पद्मान्त कृत्,梵文羅馬擬音:padmānta kṛt,漢語字面意思:Lotus Ender), just as a lotus is not stained by water, so too are afflictions not stained.


མ་གྱུར་ཅིང་། ཉོན་མོངས་པ་དེ་ཉིད་འཇིག་པར་མཛད་པས་ན་པདྨ་མཐར་བྱེད་དེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །པདྨ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་སྐྱེ་གནས་སོ། །མཐའ་ནི་དེའི་ནང་སྟེ། ནང་དེར་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་རྫོགས་རིམ་པའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པར་མཛད་པས་ན་པདྨ་མཐར་བྱེད་དེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། གསུང་གི་ཚུལ་དུ་ཞེས་པ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཅན་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཚུལ་དུ་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་བཞུགས་སོ་ཞེས་པ་ནི། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་བཞིན་ 4-2-77a གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །བིགྷྣཱན་ཏ་ཀྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་བགེགས་རྣམས་མཐར་མཛད་ཅིང་འཇིག་པར་མཛད་པས་ན་བགེགས་མཐར་བྱེད་དེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །བགེགས་ནི་ལུས་ཀྱི་ས་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་བཞི་པོ་སྟེ་༼སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། སྒྲས་ཟིན་ལྟར་རམ། དོན་གྲུབ་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་དེ་ལ་བགེགས་བྱེད་པ་བཟློག་པའོ། །༽དེ་དག་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པས་ལུས་གཟིར་བས་ན་བགེགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀུནྡ་ལྟ་བུ་ཤར་བསྟེ་ཞུ་བ་རླུང་གི་ནུས་པས་འཕོ་མེད་དུ་འཛིན་པས་རྣམ་པར་འཇིག་པར་མཛད་པས་ན་བགེགས་མཐར་བྱེད་དེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་དོན་གྲུབ་ཀྱི་རིགས་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་བཞུགས་ནས། ༈ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཆེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་སེམས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་༼སོ་ཟེར། ༸ཁྲོ་བོ་བཞིའི་སྐབས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་ཁྲོ་བོ་བཞིའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་བཤད་པ་ཡང་། ཡུམ་བཞིའི་སྐབས་ 4-2-77b སུ་བཤད་པ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དེ་དག་གི་གཟུགས་འཛིན་པར་སྤྲུལ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་གི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དང་། སྒོ་བཞི་ན་བཞུགས་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བཤད་པ་ནི། ཛི་ན་ཛིཀ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་དྲང་ངེས་སུ་བཤད་པ་གཉིས་ཀ་ལ་སྦྱར་དགོས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ངེས་དོན་བཅུ་གཉིས་ལ་ཡང་ལྷའི་རྣམ་པ་ཅན་གནས་དེ་དག་ཏུ་བཞུགས་པ་དགོས་ཤིང་། བ་ཀ་གི་ངེས་དོན་གྱི་སྐབས་སུ་ཟུང་འཇུག་ལ་བཤད་པས་སྐུའི་རྣམ་པ་ཅན

【現代漢語翻譯】 未曾改變,且能摧毀煩惱,因此名為蓮花盡(梵文:Padmānta-kṛt,梵文天城體:पद्मान्तकृत्,梵文羅馬擬音:padmānta-kṛt,漢語字面意思:蓮花終結者),此乃方便之義。蓮花是手印生起之處,儘是其內涵。於此內涵中,通過父尊與母尊雙根交合之法,生起圓滿次第之最勝喜樂,故名蓮花盡,此乃究竟之義。從『此後』等句開始,『以語之相』是指語金剛部之馬頭明王相,安住于西方之門,此乃如字面所示。一切如來之身、語、意皆是真實成就。彼即金剛,亦即忿怒尊甘露瓶之結合,緣於此之三摩地亦如是稱之,此乃方便之義。一切如來之身、語、意,金剛之清凈處即是光明,緣於此,此乃究竟之義。 名為『毗伽那安達克里』(藏文:བིགྷྣཱན་ཏ་ཀྲིད་,梵文天城體:विघ्नान्तकृत्,梵文羅馬擬音:Vighnāntakṛt,漢語字面意思:障礙終結者),意為能盡除並摧毀障礙,故名障礙盡,此乃方便之義。障礙即身體之地、水等四大元素,(身語意之壇城,如字面所示,或是成就義之部之壇城。加持即是遣除對彼之障礙。)彼等增長或衰減,折磨身體,故名障礙。彼等如以方便之智慧,如昆達(梵文:kundā,梵文天城體:कुन्दा,梵文羅馬擬音:kundā,漢語字面意思:白色茉莉)般升起,以融化之風力,無動搖地執持,從而徹底摧毀,故名障礙盡,此乃究竟之義。從『此後』等句開始,身語意乃是成就義之部,以障礙盡之相,安住于北方之門。因此,為令一切如來之身語意部之壇城眾歡喜,于特別之誓言生起意念,即是壇城之誓言尊。(有人說,於四忿怒尊之時,金剛持自身顯現為四忿怒尊之相,如四母尊之時所說,金剛持自身化現為彼等之形相。壇城內之八方四門所安住者,如字面所示。吉那吉嘎等十二尊,方便與究竟二者皆需結合。因此,十二究竟義亦需具有神之形相,安住于彼等處所。于巴嘎之究竟義之時,因已解釋為雙運,故需具有身之形相。)

【English Translation】 Unchanged and destroying afflictions, hence the name Lotus-ender (Sanskrit: Padmānta-kṛt). This is the provisional meaning. The lotus is the place where the mudra arises, and the 'end' is its essence. Within this essence, through the method of the union of the father and mother's faculties, the bliss of great joy is generated at the supreme stage of the completion phase, hence the name Lotus-ender. This is the definitive meaning. Starting from 'Then,' etc., 'in the manner of speech' refers to the form of Hayagriva (Horse-Necked One) of the Vajra speech family, residing at the western gate, which is as it sounds. The body, speech, and mind of all the Tathagatas (Thus-Gone Ones) are truly accomplished. That itself is Vajra, that is, the wrathful one, the combination of nectar and furnace, and the samadhi (meditative absorption) focused on that is also called that, which is the provisional meaning. The pure abode of the body, speech, and mind of all the Tathagatas in the form of Vajra is luminosity, focusing on that, which is the definitive meaning. Named 'Vighnāntakṛt,' meaning it eliminates and destroys obstacles, hence the name Obstacle-ender. This is the provisional meaning. Obstacles are the four elements of the body, such as earth and water. (The mandala of body, speech, and mind is either as it sounds or the mandala of the family of accomplished meaning. Blessing is averting what obstructs it.) Their increase or decrease torments the body, hence they are called obstacles. They arise like Kundas (jasmine flowers) of the wisdom of means, melting and being held immovably by the power of the wind, thus utterly destroying them, hence the name Obstacle-ender. This is the definitive meaning. Starting from 'Then,' etc., the body, speech, and mind are the family of accomplished meaning, in the form of Obstacle-ender, residing at the northern gate. Therefore, to please the mandala assembly of the body, speech, and mind families of all the Tathagatas, generating the intention of a special vow is the vow-being of the mandala. (Some say that at the time of the four wrathful ones, Vajradhara (Diamond Holder) himself appears in the form of the four wrathful ones, as said at the time of the four mothers, Vajradhara himself emanates to assume their forms. Those residing in the eight directions and four gates within the mandala are as they sound. The twelve, such as Jina-jika, must combine both the provisional and the definitive. Therefore, the twelve definitive meanings must also have the form of deities residing in those places. At the time of the definitive meaning of Baka, because it has been explained as union, it must have the form of the body.)


་དུ་གསལ་བར་མ་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱང་ཟུང་འཇུག་གི་ལྷ་བཅུ་གསུམ་དབུས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་དང་སྒོར་བཞུགས་པ་ལ་ངེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་སྔར་གླེང་གཞིའི་སྐབས་ཀྱི་འཁོར་ཕུན་ཚོགས་རྗེས་འཇུག་ལ་བཤད་པ་ན། རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་བཤད་པ་གཞུང་འདི་དག་གིས་གསལ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །༽རྣམས་ཏེ། དམ་ཚིག་ལ་སེམས་པའི་དོན་ཡང་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇིགས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིན་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ།། ༈ དེ་ལྟར་སྒོ་རྣམ་པ་བཞིར་ཁྲོ་བོ་བཞི་བཀོད་ནས། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚམས་ཤར་ལྷོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དགོད་པར་བྱའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྣམ་བུ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དགོད་དོ། །ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚམས་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བཞི་༼རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་འོག་གནོད་མཛེས། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོ་གཉིས་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་དགོད་དོ། །༽དགོད་དོ། །༼རེག་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་གཙོ་བོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དགོད་དོ། །༽ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདན་དང་ལ་སོགས་པས་སྐུ་མདོག་དང་ཞལ་ཕྱག་གི་གྲངས་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མདོར་བྱས་སུ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལྷའི་ 4-2-78a རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཞན་དག་ཏུ་རྫོགས་པར་མ་གསུངས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་མེད་པར་འཇུག་པར་མ་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞུང་དེ་དག་གི་དོན་ལ་སྔ་མ་རྣམས་སྒྲོན་གསལ་དུ་བསྟན་པ་ལས་གཞན་རྩ་རྒྱུད་དུ་རྫོགས་པར་མ་གསུངས་པར་སྦས་པ་ལ་གསུམ་ལས། བྱང་སེམས་བརྒྱད་དང་རྡོ་རྗེ་མ་ལྔ་གླེང་གཞིར་གསུངས་པ་ནི་སྐབས་གཞན་དུ་སྦས་པའོ། །མཚམས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པར་གསུངས་པ་ནི་རྟོག་པ་གཞན་དུ་སྦས་པའོ། །འདི་དག་ཀུན་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བར་སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་ནི། རྒྱུད་གཞན་དུ་སྦས་པ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་རོ། དེ་དག་གི་ལྟར་ན་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པའི་སྐབས་འདིར་སྦས་པ་རྣམས། སྐབས་གཞན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཞེས་སྦྱོར་རྒྱུར་འདུག་པ་ལ། སྐབས་དེ་དག་ཏུ་སྦས་པར་བཤད་སྣང་བས་སྐབས་དེར་གསལ་བར་བཤད་པ་རྣམས་སྐབས་དེ་དག་ཏུ་སྦས་པར་འཆད་པ་ནི་བྱུང་རྒྱལ་དུ་སྨྲ་བའོ། །ཕྱིས་ཀྱི་ཁ་ཅིག་གཞན་ཞེས་པ་གསང་འདུས་ལས་གཞན་བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ལ་སོགས་པར། རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྫོགས་པར་མ་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ། འདུས་པ་འདིར་ཡང་མ་བསྟན་ཞེས་འཆད་དོ། །ཆག་འགྱུར་ལས། ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཞན་དག་ཏུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མ་གསུངས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་མེད་པར་འཇུག་པར་མ་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ

【現代漢語翻譯】 那些未明確說明的部分,也必須理解為十三尊結合本尊(藏文:ཟུང་འཇུག་གི་ལྷ་བཅུ་གསུམ་)之神位於中央、四方和門的位置。這樣做之後,先前在討論基礎時所說的圓滿眷屬,在後續解釋中,兩次第第的曼荼羅(藏文:དཀྱིལ་འཁོར་)被解釋為至尊之王,這些論典已清楚地表明瞭這一點。 『誓言即是心』的含義是,所有障礙都被徹底地摧毀,這正是其字面意思。 如此在四個門上佈置四尊忿怒尊(藏文:ཁྲོ་བོ་),從東南方向開始,依次佈置不動明王(藏文:མི་གཡོ་བ་)等四尊。 從東方的布開始,依次佈置慈氏菩薩(藏文:བྱམས་པ་)等八尊。 從內部曼荼羅(藏文:དཀྱིལ་འཁོར་)外側的東方開始,依次佈置形金剛(藏文:གཟུགས་རྡོ་རྗེ་)等四尊。(如《後續經》所說:『上方輪,下方害莊嚴。』因此,兩尊忿怒尊佈置在上方和下方。) (觸金剛母(藏文:རེག་རྡོ་རྗེ་མ་)與主尊一同佈置。)所有神祇的座墊以及身色、面容和手印的數量等,都必須按照簡略的修法儀軌來確定。 本尊瑜伽(藏文:ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་)的真實面貌,以及世尊(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་)在其他地方未完整闡述的曼荼羅(藏文:དཀྱིལ་འཁོར་),是因為考慮到『不要在沒有上師(藏文:སློབ་དཔོན་)的情況下進入』。 對於這些論典的意義,前人已在《燈明論》中闡明,但在根本續(藏文:རྩ་རྒྱུད་)中未完整闡述而隱藏的內容有三:八大菩薩(藏文:བྱང་སེམས་བརྒྱད་)和五金剛母(藏文:རྡོ་རྗེ་མ་ལྔ་)在討論基礎時已說明,這是在其他章節中隱藏的。四角的忿怒尊(藏文:ཁྲོ་བོ་)在第十三章中已說明,這是在其他思想中隱藏的。所有這些都在《金剛鬘》(藏文:རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་)的身曼荼羅(藏文:སྐུ་དཀྱིལ་)部分中說明,據說這是在其他續中隱藏的。按照這些觀點,在闡述十三尊神曼荼羅(藏文:ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་)的場合,這些隱藏的內容是在其他場合中闡述的,可以這樣聯繫起來。但在那些場合中,似乎已經說明了隱藏的內容,因此將那些場合中明確闡述的內容解釋為在那些場合中隱藏的內容,這是一種隨意的說法。 後來的某些人認為,『其他』是指除了《密集金剛》(藏文:གསང་འདུས་)之外的《勝樂根本續》(藏文:བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་)等,同樣,在這些續中,沒有完整闡述自己的本尊瑜伽(藏文:ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་)和曼荼羅(藏文:དཀྱིལ་འཁོར་)之神,因此,也未在此《密集金剛》中闡述。 《攝略經》中說:『本尊瑜伽(藏文:ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་)和曼荼羅(藏文:དཀྱིལ་འཁོར་)世尊(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་)在其他地方未完整闡述,是因為考慮到不要在沒有上師(藏文:སློབ་དཔོན་)的情況下進入』,這與...

【English Translation】 Those parts that are not explicitly explained must also be understood as the thirteen deities of union (Tibetan: ཟུང་འཇུག་གི་ལྷ་བཅུ་གསུམ་) residing in the center, the cardinal directions, and the gates. Having done so, the complete retinue mentioned earlier in the context of the basis for discussion, in the subsequent explanation, the two-stage mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར་) is explained as the supreme king, and these treatises have clearly shown this. The meaning of 'the vow is the mind' is that all obstacles are completely destroyed, which is exactly its literal meaning. Thus, having arranged the four wrathful deities (Tibetan: ཁྲོ་བོ་) at the four gates, starting from the southeast direction, the four, such as Achala (Tibetan: མི་གཡོ་བ་), should be arranged in order. Starting from the eastern cloth, the eight, such as Maitreya (Tibetan: བྱམས་པ་), should be arranged in order. Starting from the east of the outer part of the inner mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར་), the four, such as Rupa Vajra (Tibetan: གཟུགས་རྡོ་རྗེ་), should be arranged in order. (As the 'Subsequent Tantra' says: 'Above the wheel, below the harmful adornment.' Therefore, two wrathful deities are arranged above and below.) (Sparsha Vajra (Tibetan: རེག་རྡོ་རྗེ་མ་) is arranged together with the main deity.) The certainty of the seats of all the deities, as well as the colors of their bodies, the number of their faces and hands, etc., must be determined according to the abbreviated sadhana ritual. The true nature of deity yoga (Tibetan: ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་), and the mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར་) that the Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་) did not fully explain elsewhere, is because he thought, 'Do not enter without a guru (Tibetan: སློབ་དཔོན་).' Regarding the meaning of these treatises, the former ones have clarified it in the 'Lamp Illuminating', but the three contents that were not fully explained in the root tantra (Tibetan: རྩ་རྒྱུད་) and were hidden are: the eight bodhisattvas (Tibetan: བྱང་སེམས་བརྒྱད་) and the five vajra mothers (Tibetan: རྡོ་རྗེ་མ་ལྔ་) have been explained in the discussion of the basis, which is hidden in other chapters. The wrathful deities (Tibetan: ཁྲོ་བོ་) of the cardinal directions have been explained in the thirteenth chapter, which is hidden in other thoughts. All of these are explained in the body mandala (Tibetan: སྐུ་དཀྱིལ་) section of the 'Vajra Garland' (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་), which is said to be hidden in other tantras. According to these views, in the context of explaining the mandala (Tibetan: ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་) of the thirteen deities, these hidden contents are explained in other contexts, and can be connected in this way. However, in those contexts, it seems that the hidden contents have been explained, so explaining the contents that are clearly explained in those contexts as hidden in those contexts is a casual statement. Some later people think that 'other' refers to the 'Supreme Bliss Root Tantra' (Tibetan: བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་) etc. other than the 'Guhyasamaja' (Tibetan: གསང་འདུས་), and similarly, in these tantras, one's own deity yoga (Tibetan: ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་) and the deities of the mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར་) are not fully explained, therefore, they are not explained in this 'Guhyasamaja' either. The 'Compendium' says: 'Deity yoga (Tibetan: ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་) and the mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར་) were not fully explained by the Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་) elsewhere, because he thought not to enter without a guru (Tibetan: སློབ་དཔོན་),' which is the same as...


་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་སྟེ། ཞེས་པ་འགྱུར་རྙིང་དང་མཐུན་པས། དགོངས་པ་ཞེས་པའི་མཐར། གོང་གི་ཇི་ལྟ་བ་དང་། འོག་གི་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཡང་བལྟའོ། །ཞེས་པ་སྦྱར་རོ། །པ་ཚབ་ཀྱི་འགྱུར་ལས། སློབ་དཔོན་མེད་པར་འཇུག་པ་མི་རུང་ངོ་སྙམ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཞན་དུ་ 4-2-78b ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་ཚང་བ་གསུངས་པ་ཁོ་ན་ལྟར། འདིར་ཡང་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་མི་མཐུན་པ་གཉིས་བྱུང་བ་ནི། འདིར་དགག་པའི་སྒྲ་ཡོད་པ་དེ་འགྱུར་སྔ་མ་གཉིས་ཀྱིས། རྫོགས་པར་ཞེས་པའི་མཇུག་ཏུ་བཏོན་ལ། འགྱུར་ཕྱི་མས་འདིར་ཡང་ནི་ཞེས་པའི་མཇུག་ཏུ་བཏོན་པའི་ཁྱད་དོ། །དེ་ནི་འགྱུར་ཕྱི་མ་ལེགས་ཏེ། རྣམ་གཞག་ལས། ཇི་ལྟར་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞེས་པ་ནས། ཕྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ལྷ་རྣམས་དགོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ལྷ་རྣམས་དགོད་པ་རྫོགས་པར་མ་བསྟན་པ་ནི། འདི་ལྟར་སློབ་དཔོན་མེད་པར་འཇུག་པར་མ་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་དགོངས་སོ། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་ལས་སྐུ་དཀྱིལ་ལ་ལྷ་རྣམས་དགོད་པ་རྫོགས་པར་བསྟན་མོད་ཀྱང་། རྩ་རྒྱུད་ལས་དེ་ལྟར་མ་བསྟན་ཞེས་གསུངས་པ་དང་ཤིན་ཏུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གཞན་དུ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚང་བར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ། རྩ་རྒྱུད་འདིར་ཡང་མ་གསུངས་པ་ནི། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བཤད་རྒྱུད་ཀྱིས་འཆད་པའི་སློབ་དཔོན་ལ་རག་ལས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ།། ༈ འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་ལ་ལྷ་སོ་གཉིས་དགོས་པར་གང་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། རྣམ་གཞག་ལས།ལུང་རིགས་གཉིས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པར་བཤད་པའི་རིགས་པ་ནི། མངོན་སུམ་གྱིས་མི་འགྲུབ་པས་རྗེས་དཔག་གིས་སྒྲུབ་དགོས་ལ། དེ་ལ་གཏན་ཚིགས་སྐྱོན་མེད་དགོས་པས་ཇི་ལྟར་ཏེ་དཔེར་ན་སྐུ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་འི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དགོད་པ་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་མཐུན་དཔེའོ། །དེར་མ་ཟད་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་སྐབས་སུ་ཕྱུང་བའི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཅན་ནོ། །སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་སྟེ། ཞེས་པ་ནི་ལྷ་སོ་གཉིས་དགོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པ་སྟེ་དམ་བཅའོ། །༼རྟགས་ནི་ 4-2-79a ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་ཏེ། འདུས་པའི་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྫོགས་པར་འགོད་པའི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པའོ། །དེའི་ཚེ་རྟགས་ནི་གསར་དུ་སྒྲུབ་མི་དགོས་པས་མ་གྲུབ་པ་མེད་ལ། རྟགས་མཐུན་པའི་དཔེ་ལ་མཐོང་བས་འགལ་བ་ཡང་མིན་ནོ། །འདུས་པའི་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྫོགས་པར་འགོད་པའི་གཞི་ཡང་ཡིན་ལ། ལྷ་སོ་གཉིས་མི་འགོད་པ་ཡང་ཡིན་པ་ལ་གནོད་པ་སྟོན་པ་ནི། ལུས་དཀྱིལ་དང་གཉིས་པོ་ལྷ་མང

【現代漢語翻譯】 『如是,此亦然。』此與舊譯相符,故於『意』之後,加上『如上之如何,如下之如是,此亦當觀。』帕擦的譯本中,認為『無師不可入』,因此,世尊在其他地方 僅僅講述了天神的瑜伽和圓滿的壇城。這裡也是如此,並非如此。』這樣說。出現兩種不一致的情況是,這裡否定的語氣,前兩個譯本將其放在『圓滿』之後,而後面的譯本則放在『此亦然』之後。後面的譯本更好,因為在《分別》中,『如身壇城』之後,『在所生的壇城中,諸神也會歡喜。』雖然如此,但在根本續中,『諸神歡喜未圓滿顯示,是想不要無師而入。』《金剛鬘》中雖然圓滿顯示了身壇城的諸神歡喜,但根本續中未如此顯示,這非常一致。因此,『其他地方』是指《金剛鬘》中如天神的瑜伽和壇城諸神圓滿顯示一樣,根本續中未顯示,是因為根本續的意義依賴於解釋續的導師。 完整聚集壇城需要三十二尊神,從何得知?《分別》中說,用理和教證二者來成立。理是無法通過現量成立,因此需要通過比量成立,為此需要無過失的理由。例如,身(སྐུ་,梵文:kāya,梵文羅馬擬音:kāya,漢語字面意思:身)壇城中安住三十二尊神,這是一個同喻。不僅如此,在壇城之王的情況下,所生的所依壇城也是如此,這是有法。與身壇城相同,即應當安住三十二尊神,這是立宗。(理由是 通過暗示可知,因為是完整安住聚集所依壇城諸神的基礎。』因此,此時無需新立理由,因此不存在未成立的過失,理由與同品相符,也不存在相違。如果說聚集所依壇城是完整安住諸神的基礎,但又不安住三十二尊神,這表明存在損害,即身壇城和二者諸神眾多。

【English Translation】 'As it is, so it is here as well.' This is consistent with the old translation, so after 'intention,' add 'As the above is, so the below is, this should also be observed.' In Pa Tsha's translation, it is thought that 'one should not enter without a teacher,' therefore, the Blessed One in other places only spoke of the yoga of the deities and the complete mandala. Here too, it is not so.' This is what it says. The reason for the two discrepancies is that the negative tone here, the first two translations placed it after 'complete,' while the later translation placed it after 'so it is here as well.' The later translation is better because in the 'Distinction,' after 'like the body mandala,' 'in the produced mandala, the deities will also rejoice.' Although this is the case, in the root tantra, 'the deities' rejoicing is not fully shown, it is thought that one should not enter without a teacher.' Although the 'Vajra Garland' fully shows the deities' rejoicing in the body mandala, the root tantra does not show it, which is very consistent. Therefore, 'other places' refers to the fact that, like the yoga of the deities and the complete display of the mandala deities in the 'Vajra Garland,' the root tantra does not show it, because the meaning of the root tantra depends on the teacher who explains the explanatory tantra. How do we know that thirty-two deities are needed for the complete gathering mandala? The 'Distinction' says that it is established by both reason and scripture. Reason cannot be established by direct perception, so it needs to be established by inference, which requires a flawless reason. For example, the body (སྐུ་,kāya,kāya,body) mandala has thirty-two deities residing in it, which is a similar example. Moreover, in the case of the king of mandalas, the mandala of the produced support is also the subject. It is the same as the body mandala, that is, thirty-two deities should reside, which is the proposition. (The reason is known by implication, because it is the basis for the complete residence of the deities of the gathered support mandala.' Therefore, at this time, there is no need to newly establish a reason, so there is no fault of being unestablished, and the reason is consistent with the similar example, so there is no contradiction. If it is said that the gathered support mandala is the basis for the complete residence of the deities, but it does not accommodate thirty-two deities, this indicates a harm, that is, the body mandala and the two have many deities.


་ཉུང་ཡོད་མེད་ལ་མགོ་མཚུངས་བྱས་པས་འགྲུབ་བོ། །དེ་ལྟར་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཡི། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ལས་ལྷ་སོ་གཉིས་འབྱུང་རུང་གི་རྟགས་མ་ངེས་པས། ལྷ་སོ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་ནུས་པ་ཐོགས་མེད་རྟགས་སུ་བྱས་ནས་ལུས་ལས་འབྱུང་བའི་ལྷ་ལ་སོ་གཉིས་ཡོད་པར་དཔོག་པ་ནི་རྣམ་བཞག་མ་ཆགས་པ་ཡིན་ཏེ། སྦྱོར་བ་དེ་ལ་རྟགས་གྲུབ་ན་བསྒྲུབ་བྱ་གྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང་། རྒྱུའི་གྲངས་ཀྱིས་འབྲས་བུའི་གྲངས་དཔོག་པའི་རྟགས་ཤིན་ཏུ་འཁྲུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །༽དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་བལྟའོ། །འདི་ལྟར་རེ་ཞིག་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དགོད་པར་ཤེས་པ་མེད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷ་སོ་གཉིས་དགོད་པ་འདི་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཞེ་ན། ༼འདི་ལྟར་ཞེས་པ་འགྱུར་གསར་གཉིས་ཀ་ལ་མེད་དེ་དགོས་ཀྱང་མི་དགོས་སོ། །༸སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཀྱི་རེ་ཞིག་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དགོད་པ་ཤེས་པ་མེད་པར་ཟེར། ༽དེའི་ལན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་དོན་འདི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བས། གསང་བ་འདུས་པ་༼འདུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་ཟེར་༽པའི་གང་ཟག་གི་ལྷ་སོ་གཉིས་བྱེད་དམ་མི་བྱེད་སྙམ་པའི་དོན་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བྱས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཀྱིས་གཞན་ 4-2-79b ནི་མི་བསམ་པར། །ཏེ། མ་ཡེངས་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གྱིས་ལ། ཕྱག་རྡོར་ལ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བོས་ནས། ཁྱེད་ཀྱིས་མཉན་པར་གྱིས། །ཞེས་ཉན་པར་བསྐུལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི་འདིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། དེའི་ངོ་བོར་ལྟ་བའི་སློབ་དཔོན་དང་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྐབས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྐྱེད་པའི་ལུས་འདི་ལ། །རྒྱལ་བ་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གནས། །སོ་ཞེས་མདོར་བསྟན་ནོ། །དེ་རྒྱས་པར་འཆད་པ་ནི་དང་པོ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྣང་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོའི་གཟུགས་ཕུང་ལ་ནི་ཡང་དག་བཞུགས། །ལེའུ་དྲུག་པ་ལས་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་རིན་འབྱུང་གི་སྒོ་ནས་བྱ་བར་གསུངས་པས། རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་འབྱུང་ནི། །ཚོར་བ་ཡི་ནི་ཕུང་པོར་བཞུགས། །བཅོམ་ལྡན་གསུང་༼ཞེས་པ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མོས་ནས་བཞུགས་པ་སྟེ་འདི་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །༽གི་རྡོ་རྗེ་སྣང་མཐའ་ནི། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ནི་ཕུང་པོར་བཞུགས། །ལེའུ་དྲུག་པ་ལས་མཆོད་པའི་ང་རྒྱལ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱ་བར་གསུངས་པས། མཆོད་པ་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་དོན་གྲུབ་ནི། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ནི་ཕུང་པོར་བཞུགས། །བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་ནོ། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོར་ཡང་དག་བཞུགས། །རིགས་ལྔ་བཞུགས་པར་མ་ཟད་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོ་འདིའི་ཤ་ལ་སོགས་པའི་སྲ་བ་སའི་ཁམས་ལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡུམ་སྤྱན་མ་བཞུགས་སོ། །ཁྲག

【現代漢語翻譯】 如果對數量的多少不加區分,那麼就能成功。應當這樣來修持。其他人身體中不一定會出現三十二尊神,因此,如果把三十二尊神的力量作為身體顯現的標誌,並由此推斷身體中有三十二尊神,這是不成立的。因為如果這個推理的標誌成立,那麼要證明的事實就成立了,而且用原因的數量來推斷結果的數量,這種標誌非常容易出錯。同樣,這裡也需要觀察。首先,要知道壇城自身的三十二尊神是如何安立的。如果不明白這一點,那麼如何知道從壇城中提取出來的神靈有三十二尊呢?(『像這樣』在新舊譯本中都沒有,但可有可無。)說的是暫時不知道如何安立壇城自身的三十二尊神。對此,我將回答:世尊親自在宣說此事的續部中進行了區分,因此,應當進入《密集金剛》('འདུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་ཟེར',懷疑的集合)的修行,消除對修行者是否修持三十二尊神的疑慮,心中不要想其他的事情。 不要分心,要一心一意。稱呼金剛手為大菩薩,請您傾聽。這是在勸請傾聽。金剛上師在這裡指的是金剛持,對於將自己視為金剛持的上師,以及在甚深瑜伽中觀想自己為金剛持的身體,諸如毗盧遮那佛等諸佛依次安住。這裡簡要地說明了。詳細解釋如下:首先,身金剛毗盧遮那佛,真實安住在修行者的色蘊中。第六品中說,通過貪著的慢心,以寶生佛的方式行事。因此,隨之生起的金剛寶生佛,安住在受蘊中。世尊語(指的是觀想自己成為本尊),語金剛無量光佛,安住在想蘊中。第六品中說,通過供養的慢心,以不空成就佛的方式行事。因此,一切供養的金剛不空成就佛,安住在行蘊中。世尊意金剛不動佛,真實安住在識蘊中。不僅五部佛安住,而且修行者的堅硬的肉等,屬於地界,世尊母尊佛眼佛母安住其中。血液……

【English Translation】 If one does not distinguish between the presence or absence of quantity, then it will be accomplished. One should practice in this way. Since it is not certain that thirty-two deities will appear from the bodies of others, if one takes the power of the thirty-two deities as a sign of manifestation from the body, and infers that there are thirty-two deities in the body, this is not established. Because if the sign of this reasoning is established, then what is to be proven will be established, and the sign of inferring the number of results from the number of causes is very prone to error. Likewise, one should also observe here. First, one should not know how to establish the thirty-two deities of the mandala itself. If one does not understand this, then how does one know that the deities extracted from the mandala are thirty-two? ('Like this' is not in either the new or old translations, but it is optional.) It says that for the time being, one does not know how to establish the thirty-two deities of the mandala itself. To this, I will answer: The Blessed One himself distinguished it in the tantra that speaks of this matter, therefore, one should enter the practice of Guhyasamaja ('འདུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་ཟེར', the collection of doubts), eliminating doubts about whether the practitioner practices the thirty-two deities, and not think of other things in the mind. Do not be distracted, be single-minded. Call Vajrapani a great Bodhisattva, please listen. This is urging to listen. The Vajra Master here refers to Vajradhara, for the master who views himself as Vajradhara, and in the context of profound yoga, visualizes this body as Vajradhara, Buddhas such as Vairocana reside in sequence. Here is a brief explanation. The detailed explanation is as follows: First, the Body Vajra Vairocana, truly resides in the form aggregate of the practitioner. The sixth chapter says that one should act in the manner of Ratnasambhava through the pride of attachment. Therefore, the subsequently arising Vajra Ratnasambhava, resides in the feeling aggregate. The Blessed One's Speech (referring to visualizing oneself as the deity), the Speech Vajra Amitabha, resides in the perception aggregate. The sixth chapter says that one should act in the manner of Amoghasiddhi through the pride of offering. Therefore, the Vajra Amoghasiddhi of all offerings, resides in the formation aggregate. The Blessed One's Mind Vajra Akshobhya, truly resides in the consciousness aggregate. Not only do the five Buddha families reside, but also the practitioner's hard flesh, etc., belonging to the earth element, the Blessed One's Mother Mamaki resides within. Blood...


་སོགས་ཆུ་ཡི་ཁམས་ལ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱི་བཞུགས། །དྲོ་བ་ལ་སོགས་མེ་ཁམས་ལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་གོས་དཀར་བཞུགས། །ཡན་ལག་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་༼སྒྲུབ་པ་པོའི་ཞེས་པ་ནི་མི་གསལ་བ་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། ། 4-2-80a རླུང་ཁམས་ལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་སྒྲོལ་མ་བཞུགས། །སྒྲུབ་པ་པོ་དེའི་མིག་གི་དབང་པོ་གཡས་གཡོན་གཉིས་ལ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ས་སྙིང་པོ། །དེ་ཡི་རྣ་བའི་དབང་གཉིས་ལ། །བདེ་གཤེགས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འོ། །དེ་ཡི་སྣ་ཡི་དབང་པོ་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཁའ་སྙིང་པོ། །དེ་ཡི་ལྕེ་དབང་ལ་བཞུགས་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་། །ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་བཞིའི་རང་བཞིན་གོང་བུ་ནི། །ལུས་ཞེས་བྱ་བར་གདགས་པ་ལ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ། །ཞེས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེར་བཞུགས་སོ། །དེ་ཡི་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇམ་དབྱངས་བཞུགས། །ལུས་ཀྱི་ཚིགས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ལུས་ཀྱི་རྩ་རྒྱུས་ཐམས་ཅད་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱམས་པ་འོ། །ལག་པ་གཡས་པའི་རྩ་བར་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ལག་པ་གཡོན་པའི་རྩ་བར་ནི། །བདེ་གཤེགས་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ། །ཁ་ཡི་པདྨར་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྟ་མགྲིན་ནོ། །གསང་བའི་གནས་སུ་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ། །དཔུང་པ་གཡས་པར་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་གཡོ་བ། །དཔུང་པ་གཡོན་པར་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདོད་པའི་རྒྱལ། །པུས་མོ་གཡས་ལ་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དབྱིག་པ་སྔོ། །པུས་མོ་གཡོན་པར་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །རང་གི་སྤྱི་བོར་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། ། 4-2-80b འོག་གི་རྐང་པའི་མཐིལ་དུ་ར་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གནོད་མཛེས་ཏེ། །ལྷ་དགོད་པའི་གཞིར་གྱུར་པའི་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་ནི་འདི་ཉིད་ཀུན་ལ་འདིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཞུགས། །སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བརྗོད་པ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱི་ལུས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྫོགས་པ། །འདི་དག་མ་ལུས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །༽ལུས་ནི་འདི་ཉིད་ཅེས་པ་ནས། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་གྱི་རྐང་པ་དྲུག་ནི་དོན་བསྡུ་བའོ། །༼རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་ལེགས་པར་བྱས་ནས་བསྟན་༼རྫོགས་སངས་རྒྱས་འདི་མ་ལུས་རྣམས། །སྐུ་ཡི་སངས་རྒྱས་རྫོགས་པ་འོ། །ཞེས་ཏེ་སྔར་བཤད་པའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས་འདི་མ་ལུས་པ་རྣམས་སྐུ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སངས་རྒྱས་རྫོགས་པའོ། །༸རྣམ་གཞག་ལས། ལུས་ལ་ལྷ་རྫོགས་པར་འགོད་པ་རྒྱུད་འདི་ལས་གསུངས་པར་བཤད་པ་དང་། འགྲེལ་པ་འདི་ཉིད་ལས་ཀྱ

【現代漢語翻譯】 在水界等之中,薄伽梵母瑪瑪吉(藏文:མཱ་མ་ཀཱི་,字面意思:瑪瑪吉)安住。 在溫暖等火界之中,薄伽梵母白衣(藏文:གོས་དཀར་,字面意思:白衣)安住。 在肢體運動等風界之中,薄伽梵母度母(藏文:སྒྲོལ་མ་,字面意思:度母)安住。 對於修行者眼睛的左右感官來說,如來地藏菩薩(藏文:ས་སྙིང་པོ།,字面意思:地之精華)安住。 對於他的雙耳感官來說,善逝金剛手(藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་,字面意思:手持金剛)安住。 對於他的鼻子感官來說,如來虛空藏(藏文:མཁའ་སྙིང་པོ།,字面意思:虛空之精華)安住。 對於他的舌頭感官來說,如來世間自在(藏文:འཇིག་རྟེན་དབང་,字面意思:世間自在)安住。 對於地等四界的自性凝聚物,稱為身體之處,能消除一切障礙的如來安住於此。 對於他的意感官來說,如來文殊(藏文:འཇམ་དབྱངས་,字面意思:妙音)安住。 對於身體的所有關節來說,如來普賢(藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་,字面意思:普皆賢善)安住。 對於身體的所有脈絡來說,如來慈氏(藏文:བྱམས་པ་,字面意思:慈愛者)安住。 在右手的脈根處,如來閻魔敵(藏文:གཤིན་རྗེ་གཤེད,字面意思:閻魔的摧毀者)安住。 在左手的脈根處,善逝無能勝(藏文:གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ,字面意思:不可被他人戰勝者)安住。 在口蓮花中安住的,是如來馬頭明王(藏文:རྟ་མགྲིན་,字面意思:馬頸) 在秘密處安住的,是如來甘露漩(藏文:བདུད་རྩིར་འཁྱིལ,字面意思:甘露環繞) 在右臂上安住的,是如來不動明王(藏文:མི་གཡོ་བ,字面意思:不動者) 在左臂上安住的,是如來欲王(藏文:འདོད་པའི་རྒྱལ,字面意思:慾望之王) 在右膝上安住的,是如來青色持杖者(藏文:དབྱིག་པ་སྔོ,字面意思:藍色手杖) 在左膝上安住的,是如來大力者(藏文:སྟོབས་པོ་ཆེ,字面意思:大力量者) 在自己的頭頂上安住的,是如來轉輪王(藏文:འཁོར་ལོས་སྒྱུར,字面意思:轉輪者) 在下方的腳底安住的,是如來有損美者(藏文:གནོད་མཛེས,字面意思:有害的美麗者)。 作為使天神歡笑之基的修行者的身體,在此處,一切如來都安住。 被稱為身壇城(藏文:སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར,字面意思:身體的壇城)。 金剛上師自己的身體,是諸佛的圓滿之身。 這些全部都是圓滿正覺者。 從『身體是此』到『圓滿正覺者』的六句是總結意義。 (將金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,字面意思:持金剛者)的身體完美地展示出來)先前所說的所有圓滿正覺者,都是身體,即身壇城的圓滿佛陀。 在《名相論》中說,在此續中講述了在身體上圓滿安住諸佛,並且在此註釋中也有說明。

【English Translation】 Within the water element and so forth, the Bhagavati Mamaqi (藏文:མཱ་མ་ཀཱི་) resides. Within the warmth and so forth, the fire element, the Bhagavati White-Clad (藏文:གོས་དཀར་) resides. Within the movement of limbs and so forth, the wind element, the Bhagavati Tara (藏文:སྒྲོལ་མ་) resides. For the right and left sensory organs of the eyes of the practitioner, the Tathagata Ksitigarbha (藏文:ས་སྙིང་པོ།) resides. For the two sensory organs of his ears, the Sugata Vajrapani (藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་) resides. For the sensory organ of his nose, the Tathagata Akashagarbha (藏文:མཁའ་སྙིང་པོ།) resides. Residing on the sensory organ of his tongue, the Tathagata Lokeshvara (藏文:འཇིག་རྟེན་དབང་) resides. For the inherent lump of the four elements, earth and so forth, which is designated as the body, the Tathagata who completely eliminates all obscurations resides there. For the sensory organ of his mind, the Tathagata Manjushri (藏文:འཇམ་དབྱངས་) resides. For all the joints of the body, the Tathagata Samantabhadra (藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་) resides. For all the veins of the body, the Tathagata Maitreya (藏文:བྱམས་པ་) resides. At the root of the right hand's vein, the Tathagata Yamantaka (藏文:གཤིན་རྗེ་གཤེད) resides. At the root of the left hand's vein, the Sugata Invincible (藏文:གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ) resides. Residing in the lotus of the mouth, the Tathagata Hayagriva (藏文:རྟ་མགྲིན་) resides. Residing in the secret place, the Tathagata Amrita Kundali (藏文:བདུད་རྩིར་འཁྱིལ) resides. Residing on the right shoulder, the Tathagata Achala (藏文:མི་གཡོ་བ) resides. Residing on the left shoulder, the Tathagata Kamadeva (藏文:འདོད་པའི་རྒྱལ) resides. Residing on the right knee, the Tathagata Blue Danda (藏文:དབྱིག་པ་སྔོ) resides. Residing on the left knee, the Tathagata Mahabala (藏文:སྟོབས་པོ་ཆེ) resides. Residing on his own crown, the Tathagata Chakravartin (藏文:འཁོར་ལོས་སྒྱུར) resides. Residing on the sole of the foot below, the Tathagata Hanimat (藏文:གནོད་མཛེས) resides. The body of the practitioner, which is the basis for making the gods laugh, here, all the Tathagatas reside. It is called the Mandala of the Body (藏文:སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར). The Vajra Master's own body is the complete body of the Buddhas. All these are fully enlightened Buddhas. The six lines from 'the body is this' to 'fully enlightened Buddha' are a summary of the meaning. (Having perfectly displayed the body of Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་)), all the fully enlightened ones previously mentioned are the body, that is, the complete Buddha of the Body Mandala. In the 'Nomenclature', it is said that this tantra explains the complete establishment of deities in the body, and it is also explained in this commentary itself.


ང་ལུས་ལ་ལྷ་སོ་གཉིས་དགོད་པ་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བར་བཤད་ན། རྒྱུད་ལས་ནི་རྡོ་རྗེ་མ་ལྔ་དགོད་པ་མ་གསུངས་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་སྙམ་ན། རྣམ་གཞག་ལས། སྒྲུབ་པ་པོའི་སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་སྐབས་སུ་རྡོ་རྗེ་མ་ལྔ་དགོད་པར་གསུངས་ལ། དེ་ཡང་ཡབ་ལ་འགོད་པའི་སྐབས་ཡིན་པས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་བསྡོམས་པ་ལ་ལྷ་སོ་གཉིས་ཡིན་གྱི། ཡབ་རྐྱང་ལ་སོ་གཉིས་མེད་ཅེས་ཟེར་བ་ནི་ལོག་པར་སྨྲ་བའོ། །ཡབ་ཀྱི་ལུས་དཀྱིལ་ལ་རྡོ་རྗེ་མ་ལྔ་དགོད་པ་གསལ་བར་མ་བཤད་པ་ནི། མིག་སོགས་ཀྱི་དབང་པོ་གྲུབ་ན་དེ་དག་གི་ལོངས་སྤྱོད་བྱའི་ཡུལ་ལྔ་དེའི་དབང་གིས་འགྲུབ་པ་ལྟར་མིག་སོགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ས་སྙིང་སོགས་ཡབ་ལྔར་དངོས་སུ་བསྟན་པའི་ཤུགས་ཀྱིས། ལོངས་སྤྱོད་བྱའི་ཡུམ་ལྔ་གོ་ནུས་པའི་ཕྱིར་རམ། ཡང་ན་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས་ལྷག་མོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚང་བ་ལུས་ལ་བསྡུས་ནས་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པའི་སྐབས་སུ། རྡོ་རྗེ་མ་ལྔ་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པར་བཤད་པས་གོ་ 4-2-81a ནུས་པ་ལ་དགོངས་ཏེ། མདོར་བྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །༼པའི་ལུས་དཀྱིལ་བསྒོམ་པ་ནི། །མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཟུང་འཇུག་ཐོབ་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཏེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཟུང་འཇུག་མྱུར་དུ་སྟེ་ཚེ་འདི་ལ་ཐོབ་པའི། །ཁྱེད་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར། །འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་མཚན་དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི། །ལུས་ལ་རྒྱལ་བ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཞུགས། །པར་སྟོན་པའི་བླ་མ་བསྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྲེལ་ལོ། །མཐོང་ན་དོན་ནི་ཡོད་པའི་ཀྱེ། །ཕྱི་མའི་དུས་ན་སེམས་དཔའ་ཆེན། །པོ་ཞེས་བོས་ནས། དེ་བས་ལས་དང་པོ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རབ་ཏུ་འབད་དེ་བླ་མ་བསྟེན། །པར་བྱོས་ཤིག། དེ་ལྟར་གསུངས་པ་དེ་ནས་མཐོང་བ་དོན་ཡོད་ཕྱག་རྡོར་དང་བཅས། །པའི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་ཅན་རྣམས། ཐོག་མར་དགའ་ཞིང་བར་དུ་༼དང་པོའི་ལས་ཅན་སེམས་ཅན་གྱིས་ཟེར། ༽མགུ་ལ་མཐར་རབ་ཏུ་དང་བས། །ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་མཆི་མ་བླགས། །པ་སྟེ་ཕྱུང་ངོ་། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་ལས་གསུངས་སོ། །༼གལ་ཏེ་འཕྲེང་བར་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷ་སོ་གཉིས་དགོད་པ་དང་། མཚན་མ་རྣམས་འགོད་པ་གསལ་བར་གསུངས་པ་དེས། འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷ་སོ་གཉིས་ཡོད་པར་མི་སྒྲུབ་པར་སྐུ་དཀྱིལ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་པ་འགྲུབ་པར་དཀའ་བ་འདིས་སྒྲུབ་པ་ཅི་ཡིན་སྙམ་ན། དེ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱང་། ལུས་དཀྱིལ་དང་ཕྱི་དཀྱིལ་གཉིས་ཀ་ལ་ལྷ་སོ་གཉིས་ཡོད་པ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་མཛད་པའོ། །༽སྒོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷ་སོ་ 4-2-81b གཉིས་ཡོད་པར་སྒྲུབ་པའི་རིགས་པ་འདིས་ན། །ཚོན་གྱིས་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་ལྷ་

【現代漢語翻譯】 如果有人問:『據說身體中有三十二尊神,這出自密續。但密續中沒有提到安立五金剛母,這是為什麼呢?』 答:在《分別論》中說,修行者在觀修身壇城時,要安立五金剛母。這是在安立父尊時的情況,因此父尊和母尊加起來共有三十二尊神。如果說只有父尊沒有三十二尊,那就是邪說。 關於父尊的身壇城中沒有明確說明安立五金剛母,這是因為,如果眼等感官成立,那麼憑藉這些感官所享受的五種對境也會自然成立。如同直接顯示眼等五者的自性為地藏等五父尊的力量,就能理解所享受的五母。 或者,在同一個密續中,在將剩餘壇城的神眾彙集到身體中,融入光明時,也說了五金剛母融入光明,因此可以理解。 總之,要像這樣理解密意。 (觀修身體壇城,是爲了獲得不住涅槃雙運的果位。因此,涅槃雙運迅速,即在此生獲得。愿您的善根圓滿成熟!因此,要依止能示現金剛上師的身體中安住著一切勝者佛陀的上師。) 如果見到有意義的,在來世會成為大菩薩。因此,所有初學者都應努力依止上師。如是說后,見到有意義的持金剛等大菩薩們,首先歡喜,中間滿足,最後非常高興。從各方面發起,頂禮並流下眼淚。 如《金剛鬘》中所說。(如果有人問:『如果在《鬘》中,在灌頂壇城時,明確說了壇城中要安立三十二尊神,以及各種標識。這不能證明聚集壇城中有三十二尊神,依靠身壇城來證明難以成立,這有什麼用呢?』) 答:雖然是這樣,但爲了證明身壇城和外壇城都有三十二尊神,所以這樣說。 用這個道理來證明觀修的壇城中有三十二尊神,那麼在用顏料繪製的壇城中也有神。

【English Translation】 If someone asks, 'It is said that there are thirty-two deities in the body, which comes from the tantras. But the tantras do not mention the establishment of the Five Vajra Mothers, why is that?' Answer: In the 'Differentiation Treatise,' it says that when a practitioner contemplates the body mandala, they should establish the Five Vajra Mothers. This is the case when establishing the Father Deity, so the Father Deity and Mother Deity together have thirty-two deities. If it is said that only the Father Deity does not have thirty-two, that is heresy. Regarding the fact that the establishment of the Five Vajra Mothers is not explicitly stated in the Father Deity's body mandala, it is because if the senses such as the eyes are established, then the five objects enjoyed by these senses will naturally be established. Just as the power of directly showing the nature of the five, such as the eyes, as the Five Father Deities such as Earth Essence, one can understand the five mothers to be enjoyed. Or, in the same tantra, when gathering the remaining deities of the mandala into the body and merging into luminosity, it is also said that the Five Vajra Mothers merge into luminosity, so it can be understood. In short, one should understand the intent in this way. (Contemplating the body mandala is to attain the state of non-abiding nirvana, the union. Therefore, nirvana, the union, is swift, that is, attained in this life. May your roots of virtue be fully ripened! Therefore, rely on the guru who can show that all the victorious Buddhas reside in the body of the Vajra Master.) If seeing is meaningful, in the future life one will become a great Bodhisattva. Therefore, all beginners should strive to rely on the guru. Having said that, the great Bodhisattvas such as Vajrapani who see meaning, are first delighted, satisfied in the middle, and very happy in the end. Initiating from all aspects, they prostrate and shed tears. As stated in the 'Vajra Garland.' (If someone asks, 'If in the 'Garland,' during the empowerment mandala, it is clearly stated that thirty-two deities and various symbols should be established in the mandala. This does not prove that there are thirty-two deities in the assembled mandala, and it is difficult to establish by relying on the body mandala, what is the use of this?') Answer: Although this is the case, it is said in order to prove that both the body mandala and the outer mandala have thirty-two deities. Using this reasoning to prove that there are thirty-two deities in the contemplation mandala, then there are also deities in the mandala drawn with pigments.


སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སམ་མཚན་མ་སོ་གཉིས་དགོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་ལས་སྔར་ལྟར་གསུངས་པར་མ་ཟད་གླེང་གཞིའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཀྱང་ལྷ་སོ་གཉིས་ཀྱི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་དཀྱིལ་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལྷག་མ་གསུང་དཀྱིལ་དང་ཐུགས་དཀྱིལ་༼འགྱུར་རྙིང་ལས། ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་མེད་གཉིས་འབྱུང་ཡང་མེད་པ་དག་གོ། ༽རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལེའུ་༼རྒྱུད་དེར་གླེང་གཞིའི་སྐབས་སུ་མིང་མི་འདྲ་བ་བཏགས་པའི་ལྷ་དངོས་སུ་སྨོས་པ་ལ་ལྷ་སོ་གཉིས་གསུངས་པ་དེས་ཀྱང་ལྷ་སོ་གཉིས་སུ་འགྲུབ་ཅེས་པའི་དོན་ནོ། །༽དེ་ཉིད་དུ་བཤད་མོད་ཀྱི་འདིར་འདྲེན་པ་སྐབས་ལ་བབ་པམ་ཡིན་པས་མ་དྲངས་སོ་ནོ།། ༈ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་ལ་གཟིགས་ནས་སྐུ་དང་གསུང་གཉིས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པར་སྦྱར་བར་མཛད་པས་ན་གསང་བ་འདུས་པ་སྟེ། རྒྱུད་དེ་ལས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སྟེ་སྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུའི་སྐད་དོད་པ་ཊ་ལའི་པ་ཊ་གོས་སམ་སྣམ་བུ་ལ་འཇུག་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཏེ། དཔེར་ན་གོས་ཀྱིས་མཆུ་སྦྲང་སྟེ། སྦྲང་བུ་མཆུ་རིངས་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་བཟློག་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རིམ་པ་གཉིས་པོ་ 4-2-82a འདིས་ཆགས་སོགས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཟག་བཅས་ཀྱི་དགེ་མི་དགེའི་ལས་དང་སྐྱེ་གནས་བཞིར་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་སྐྱེ་བའི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་བཟློག་པས་ན་གོས་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ལེའུའོ། །ལ་ནི་ལཱ་ཏི་ནི་ལེན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ་ཉེར་འཚེ་ཟློག་བྱེད་དེ་གཞུང་འདིས་བརྗོད་བྱར་ལེན་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ལ་ཡང་ལེའུ་ཞེས་བྱའོ། །༼འདིར་དཔེ་ཁ་ཅིག་ཏུ་དྲང་ངེས་ཀྱི་བཤད་པ་གཉིས་ཡོད་དེ། ཕྱིས་གཞན་གྱིས་བཅུག་པ་ཡིན་གསུང་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཡིན་ནོ། ། ༈ སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ལས་ལེའུ་དང་པོ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའོ། ༼གཞུང་རྣམས་ལ་འཆད་ཚུལ་གཉིས་ཡོད་ཀྱང་། ཚུལ་བཞིའི་བཤད་པ་མ་སྨོས་པ་ནི། བཤད་པ་དེ་མཐའ་དྲུག་གི་བཤད་པར་འདུ་བ་ལ་དགོངས་ཏེ། ལེའུ་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤྱིར་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་ཅེས་པ་ལ་དྲུག་ཀ་ཚང་བ་མི་དགོས་ལ། ལེའུ་དང་པོ་ལ་མཐའ་དྲུག་གི་ལྔས་བཤད་པ་ཡོད་ཅིང་། སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་བཤད་པ་གསལ་བར་མ་མཛད་ཀྱང་། གླེང་གཞིའི་ཡི་གེ་རེ་རེ

【現代漢語翻譯】 應宣說三十二相或三十二種好。在《金剛鬘》中,不僅如前所述,而且以開場白的方式,也闡明了三十二尊神的含義。在講解身壇城時,根本續部的含義,即剩餘的語壇城和意壇城(舊譯中,有無此句兩種情況,應以無為準),都是身語意壇城的章節(在該續部中,在開場白中以不同名稱命名的諸神,實際提到的三十二尊神,也成就了三十二尊神之意)。雖然在其中已經闡述,但在此處引用是否恰當,因此未引用。 如來一切身語意秘密之《秘密集續》,其中名為『如來一切三摩地壇城加持』之章節:觀察身語意三密后,身語二者融入于意,即金剛三者無別融合,故名秘密集。該續部中,加持三摩地壇城,即生起次第,就以此命名。章節,梵文為『paṭala』,意為布或毛織品。例如,布可以遮蔽嘴唇,防止蚊蠅等叮咬,同樣,此二次第的續部之義 能防止貪慾等煩惱,以及有漏善惡業和四生中結生的生命之侵害,因此如同布匹,故稱章節。『la』是拉丁語『lenpar byed do』,意為取,即遮止侵害,此論以其為所詮釋而取持,因此也稱宣說此義之論著集合為章節。(此處有些版本有正說和不了義之說,據說是後來他人加入的,確實如此。) 《明燈釋》中,第一品以六種方式解釋。(雖然論著有二種解釋方式,但未提及四種解釋,是因為四種解釋包含在六種解釋中。所有其餘章節也應如此理解。一般來說,以六種方式解釋,不一定需要全部六種方式。第一品以六種方式中的五種解釋,雖然沒有明確說明非字面解釋,但開場白的每個字...

【English Translation】 The thirty-two marks or thirty-two perfections should be declared. In the Vajramala, not only as previously stated, but also by way of introduction, the meaning of the thirty-two deities is also explained. When explaining the body mandala, the meaning of the root tantra, that is, the remaining speech mandala and mind mandala (in the old translation, there are two cases of whether this sentence exists or not, it should be based on the absence), are the chapters of body, speech, and mind mandalas (in that tantra, the gods actually mentioned in the introduction with different names, also accomplish the meaning of the thirty-two deities). Although it has been explained in it, it is not quoted here because it is not appropriate to quote it here. From the Guhyasamaja Tantra (Secret Assembly Tantra), the secret of all the bodies, speeches, and minds of the Tathagatas, the chapter called 'Blessing the Mandala of Samadhi of all the Tathagatas': After observing the three secrets of body, speech, and mind, the two, body and speech, are integrated into the mind, that is, the three vajras are inseparably integrated, hence the name Guhyasamaja (Secret Assembly). In that tantra, blessing the mandala of samadhi, that is, the generation stage, is named as such. Chapter, in Sanskrit, is 'paṭala', which means cloth or woolen fabric. For example, cloth can cover the lips and prevent mosquitoes and flies from biting, similarly, the meaning of the tantra in these two stages can prevent afflictions such as greed, as well as contaminated virtuous and non-virtuous actions, and the harm of life connecting in the four births, therefore it is like cloth, hence it is called a chapter. 'la' is the Latin 'lenpar byed do', which means to take, that is, to prevent harm, this treatise takes and holds it as what is to be explained, therefore the collection of treatises that explain this meaning is also called a chapter. (Here, some versions have the explanations of definitive and provisional, which are said to have been added by others later, which is indeed the case.) In the Lamp Illuminating Commentary, the first chapter is explained in six ways. (Although there are two ways of explaining the treatises, the four explanations are not mentioned because the four explanations are included in the six explanations. All the remaining chapters should also be understood in the same way. Generally speaking, explaining in six ways does not necessarily require all six ways. The first chapter is explained by five of the six ways, although the non-literal explanation is not clearly stated, but each word of the introduction...


ས་སྐབས་ཀྱི་དོན་དེ་རྣམས་སྟོན་པ་ལྟ་བུ་རྣམས་ལ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཚང་བས། མཐའ་དྲུག་ཀའི་བཤད་པ་ཡོད་དོ། །༽ལེ་དང་གི་འགྲེལ་པར་བཤད་པ་དེ་ལྟར་ལེའུ་དང་པོར་རིམ་གཉིས་ཀྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་བསྟན་ནས་ལེའུ་འདིར་བསྐྱེད་རིམ་ཅུང་ཟད་སྟོན་ཀྱང་གཙོ་བོར་ལེ་དང་ལས་༼འགྱུར་རྙིང་ཕལ་མོ་ཆེ་དང་འགྲེལ་བཤད་ལས། ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་ནས་ཞེས་དང་། འགྱུར་རྙིང་འགའ་ཞིག་དང་འགྱུར་གསར་གཉིས་ལས། ཐམས་ཅད་བསྒྲུབས་ནས་ཞེས་དང་། འགྱུར་རྙིང་རེ་རེ་ཙམ་ལས་ཐམས་ཅད་བསྟན་ནས་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི་རྒྱ་ 4-2-82b དཔེ་མི་འདྲ་བའི་ལུགས་སུ་སྣང་ནའང་ཕྱི་མ་དག་གོ། ༈ གསུངས་པའི་སྒྱུ་ལུས་དང་། འོད་གསལ་དང་ཟུང་འཇུག་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གསལ་བར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལེའུ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་འཁོར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་ཕྱག་བྱས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སྟེ། གང་གིས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སོ། །གང་ན་དྲང་ངེས་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེའི་ཁྱད་པར་བཞི་ལས་ངོ་བོའི་ཁྱད་པར་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་གྱི་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། དེ་ནི། །འོ་ན་འདི་ཡི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་བསྐྱེད་རིམ་ཡང་ཡོད་ལ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ་དངོས་ནི་རྫོགས་རིམ་ལ་གཞག་དགོས་པས་ཁྱད་པར་དང་པོ་མི་འཐད་དོ་སྙམ་ན་སྐྱོན་མེད་དེ། རྒྱུ་བསྐྱེད་རིམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་འབྲས་བུ་རྫོགས་རིམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མིང་གི་ཉེ་བར་གདགས་པ་ཡིན་པས་སོ། །མཆོག་གི་དོན་ནོ་གོ། ཟབ་པའི་ཁྱད་པར་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་དང་༼འགྱུར་རྙིང་ཕལ་མོ་ཆེ་ལས། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཞེས་འབྱུང་ཡང་། རེ་རེ་ཙམ་ལས་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་ཞེས་འབྱུང་བ་དག་ལ། འགྱུར་གསར་གཉིས་ལས་ཀྱང་དེ་ལྟར་འབྱུང་ངོ་། །༼ལ་སོགས་པས་བསྡུས་པ་སྤྱོད་པ་རྣལ་འབྱོར་ 4-2-83a གྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་མི་བསྟན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གསང་བའི་གནས་སོ་འོ། །གོང་ན་མེད་པའི་ཁྱད་པར་ནི་རྒྱུད་དེ་གསུམ་གྱི་གདུལ་བྱ་ལ་ཡང་གསང་དགོས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ་ཡི་འོ། །བྱེད་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཐོབ་པ་ལ་སྒྲིབ་པ་སྟེ། གེགས་བྱེད་པའི་སྒྲིབ་གཉིས་ཐམས་ཅད་ལས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ

【現代漢語翻譯】 對於那些展示章節意義的人來說,由於包含了非字面意義,因此存在六種解釋的範圍。在《釋論》中,正如第一章通過次第雙運展示了所有身體一樣,雖然本章略微展示了生起次第,但主要關注的是『蕾當』(梵文:Laya,溶解)和『勒』(梵文:La,獲得)。(大多數舊譯本和註釋中說:『在生起一切之後』,一些舊譯本和兩個新譯本中說:『在成就一切之後』,只有少數舊譯本中說:『在展示一切之後』,這似乎是不同梵文版本造成的差異,但以後者為準。) 爲了清晰地展示所說的幻身(梵文:Māyākāya),光明(梵文:Prabhāsvara)和雙運(梵文:Yuganaddha)菩提心(梵文:Bodhicitta)的圓滿次第,因此宣說了第二個菩提心章節,從『此後』等開始。將其與『此後,向薄伽梵(梵文:Bhagavān,世尊)頂禮並如此祈請』結合起來。所有如來(梵文:Tathāgata,如來)的身、語、意之主是偉大的金剛持(梵文:Vajradhāra,金剛持),輪迴的如來通過內外供養和頂禮他,向薄伽梵祈請。因為薄伽梵將宣說引導和確定的無上菩提心。將其與『請宣說』結合起來。菩提心的四個特點中,本體的特點是身、語、意的金剛三者不可分割的自性。那麼,如果認為這個菩提心也有生起次第,而金剛三者不可分割的真實應該放在圓滿次第中,那麼第一個特點就不合理了,這是沒有問題的。因為作為原因的生起次第菩提心被賦予了作為結果的圓滿次第菩提心的名稱。這是至高無上的意義。 甚深特點是不向行為續(梵文:Kriyātantra)和(大多數舊譯本中說:『原因和結果』,但只有少數說:『原因的結果』,兩個新譯本也是如此。)等所包含的行續瑜伽(梵文:Caryātantra Yoga)的所化眾生展示,因此是所有如來的秘密之處。無上特點是,由於必須對那三個續部的所化眾生保密,因此是無上瑜伽(梵文:Anuttarayoga)。作用的特點是,爲了獲得解脫(梵文:Moksha)和一切智(梵文:Sarvajñāna),能從所有障礙,即阻礙的兩種障礙中,在此生中解脫。

【English Translation】 For those who demonstrate the meaning of the chapters, since it contains non-literal meanings, there is a range of six explanations. In the commentary, just as the first chapter shows all the bodies through the two stages of completion, although this chapter slightly shows the generation stage, it mainly focuses on 'Laya' (dissolution) and 'La' (attainment). (Most old translations and commentaries say: 'After generating everything', some old translations and two new translations say: 'After accomplishing everything', only a few old translations say: 'After showing everything', which seems to be due to different Sanskrit versions, but the latter is preferred.) In order to clearly demonstrate the spoken illusory body (Māyākāya), luminosity (Prabhāsvara), and the completion stage of the union (Yuganaddha) Bodhicitta, therefore the second chapter on Bodhicitta is spoken, starting from 'Then'. Combine it with 'Then, prostrating to the Bhagavan (Blessed One) and praying thus'. The master of all the body, speech, and mind of all the Tathagatas (Thus-gone Ones) is the great Vajradhara (Diamond Holder), and the Tathagatas of the retinue, through inner and outer offerings and prostrations to him, pray to the Bhagavan. Because the Bhagavan will speak of the definitive and non-definitive unsurpassed Bodhicitta. Combine it with 'Please explain'. Among the four characteristics of Bodhicitta, the characteristic of the essence is the indivisible nature of the three Vajras of body, speech, and mind. So, if it is thought that this Bodhicitta also has a generation stage, and the true indivisibility of the three Vajras should be placed in the completion stage, then the first characteristic is unreasonable, there is no problem. Because the Bodhicitta of the generation stage as the cause is given the name of the Bodhicitta of the completion stage as the result. This is the supreme meaning. The profound characteristic is that it is not shown to the disciples abiding in the action tantra yoga (Caryātantra Yoga) contained in the action tantra (Kriyātantra) and (most old translations say: 'cause and effect', but only a few say: 'the effect of the cause', and the two new translations are the same.) etc., therefore it is the secret place of all the Tathagatas. The unsurpassed characteristic is that, since it must be kept secret from the disciples of those three tantras, it is the unsurpassed yoga (Anuttarayoga). The characteristic of the function is that, in order to obtain liberation (Moksha) and omniscience (Sarvajñāna), it liberates from all obscurations, that is, the two obscurations that hinder, in this very life.


་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་པས་ན་ལམ་གྱི་སྙིང་པོའོ།། ༈ དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། སེམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་ནི་གལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་འོད་གསལ་གྱིས་༼བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་བཤད་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ཀྱང་། ལན་བྱང་སེམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ་ནི། འོག་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་རྣམས་བྱང་སེམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་དགོས་ཀྱི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསར་དུ་མི་བསྐྱེད་པ་ལ་དགོངས་ནས་སོ། །༼ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱས་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་ལྷའི་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་ཚུལ་གྱི་གདམས་ངག་བསྟན་པར་མཛད་ན། བསྟན་པ་དེས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཆེན་པོ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་སྟེ། དེ་ནི་སེམས་ཀྱིས་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ཏོ་འོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གསོལ་བ་བཏབ་པ་མཁྱེན་ཅིང་། བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ཡང་ཐུགས་ཀྱིས་མཁྱེན་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། ། 4-2-83b ༈ བྱང་སེམས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེམས་ལུས་ལྟ་བུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སེམས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བུ་སྟེ། རྣམ་པར་སྐྱེད་ཅིག་པའོ་རོ། །ལུས་སེམས་ལྟ་བུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བུ་སྟེ་རྣམ་པར་སྐྱེད་ཅིག་པའོ་རོ། །༼བ་ནི་སེམས་སྐྱེད་པ་པོ་སྟེ་རིམ་གཉིས་ཀྱི་སེམས་སྐྱེད་པ་པོ་གཉིས་དང་སྦྱར་རོ། །༽སེམས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ནི་ངག་ཏུ་སྨྲ་བ་སྟེ་དེ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་སྐབས་འདིར་གསུང་རྡོ་རྗེར་བྱ་དགོས་པ་དེས་ན་རང་གི་སེམས་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བུ་སྟེ་རྣམ་པར་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །༼ལྟ་བུ་དང་རྣམ་པ་ནི་སྐད་དོད་ཀྱི་སྟེང་ནས་གཉིས་ཀ་ལ་བསྒྱུར་དུ་རུང་ཡང་། འདི་འདྲའི་སྐབས་སུ་རྣམ་པ་ལ་བྱའོ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བསྐྱེད་པ་ལ་དོགས་པ་ཆུང་ཞིང་། ཐོབ་བྱའི་ལུས་དང་ངག་གི་རྡོ་རྗེ་ཡང་གཞི་དུས་བཞིན་བེམ་པོ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དུ། སེམས་ཉིད་སྐུ་དང་གསུང་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་པར་གསུངས་ལ། སེམས་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་དུ་མི་རུང་ངམ་སྙམ་པ་ཤས་ཆུང་ཞིང་། ལུས་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་དུ་མི་རུང་ངམ་སྙམ་པ་མང་བས། ལུས་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་པར་གསུངས་ལ། དེས་ངག་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ནི་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་པ་ཚིག་སྔ་མ་གསུམ་པོ་རེ་རེའི་མཐར་སྦྱར་བའི་བཤད་པ་སྟེ། བསྐྱེད་རིམ་ལ་སྦྱར་ན་སྐུ་གསུ

【現代漢語翻譯】 因此,它能使人徹底解脫,是道的精髓。然後,世尊對那些菩薩們這樣說道。加上『心的完全覺悟』等等,如果世尊為我們闡述光明(指菩提心的生起,即使如來們祈請,也只是對菩薩們開示,因為下面的菩提心需要由菩薩們生起,如來們不會新產生。爲了生起完全清凈的結合之神的身體,如果開示生起偉大菩提心的方法,那麼這個開示將能成辦眾生的偉大利益。這就是『心的覺悟』這個詞的含義。),知曉如來們的祈請,菩薩們也以心知曉這樣的完全覺悟,然後這樣說道,如其言辭。 對於『菩薩們,你們』等等,『心如身體』是指自己的心如同金剛身,要生起。『身體如心』是指自己的身體如同金剛意,要生起。(『巴』是生起者,與兩次次第的生起者相連。)『心如言語』是指言語就是說話,在這裡必須理解為金剛語,因此自己的心如同金剛語,是需要生起的意思。(『如』和『相』都可以從梵文翻譯過來,但在這種情況下應該用『相』。身體、語言和意念依次生起為三種金剛,對此沒有疑問。爲了避免認為所獲得的身體和語言金剛也像基礎時一樣是物質性的,所以說心本身要生起為身體和語言金剛。認為心不能生起為意金剛的想法較少,而認為身體不能生起為意金剛的想法較多,所以說身體要生起為意金剛,由此也應理解語言也要生起為意金剛。這些都是在前面三個詞後面分別加上『生起』的解釋。如果與生起次第結合,那麼三種身體

【English Translation】 Therefore, it liberates completely, and is the essence of the path. Then, the Bhagavan (Blessed One) spoke thus to those Bodhisattvas (Enlightenment Heroes). Adding 'complete awareness of the mind' and so on, if the Bhagavan explains to us the luminosity (referring to the arising of Bodhicitta (Enlightenment Mind), even if the Tathagatas (Thus-Gone Ones) request, it is only taught to the Bodhisattvas, because the following Bodhicitta needs to be generated by the Bodhisattvas, and the Tathagatas do not newly generate it. In order to generate the divine body of the completely pure union, if the method of generating the great Bodhicitta is taught, then this teaching will accomplish the great benefit of sentient beings. This is the meaning of the word 'awareness of the mind'.), knowing the requests of the Tathagatas, and the Bodhisattvas also know such complete awareness with their minds, then speaking thus, as the words are. Regarding 'Bodhisattvas, you' and so on, 'mind like body' means one's own mind is like a Vajra (Diamond) body, to be generated. 'Body like mind' means one's own body is like a Vajra mind, to be generated. ('Pa' is the generator, connected to the generators of the two stages.) 'Mind like speech' means speech is speaking, which here must be understood as Vajra speech, therefore one's own mind is like Vajra speech, which is the meaning of needing to be generated. ('Like' and 'aspect' can both be translated from Sanskrit, but in this case, 'aspect' should be used. The body, speech, and mind arising in sequence as the three Vajras, there is no doubt about this. In order to avoid thinking that the obtained body and speech Vajras are also material like at the base stage, it is said that the mind itself should arise as the body and speech Vajras. The idea that the mind cannot arise as the mind Vajra is less common, while the idea that the body cannot arise as the mind Vajra is more common, so it is said that the body should arise as the mind Vajra, and from this, it should also be understood that speech should also arise as the mind Vajra. These are all explanations of adding 'generate' after each of the first three words. If combined with the generation stage, then the three bodies


ང་ཐུགས་སོ་སོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །༽ཡང་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་སོ་སོར་མ་ཕྱེ་བར་ཐུན་མོང་དུ་བཤད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་སྐྱེད་ཅིག་པ་སྟེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐུན་མོང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །༼འགྱུར་རྙིང་འགའ་ཞིག་དང་འགྱུར་གསར་གཉིས་ལས། སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་པ་སྔོན་དུ་ 4-2-84a བླངས་ནས། དེ་ཇི་ལྟ་བུ་དང་། འདིར་གསུངས་པ་གཉིས་བཀོད་པའི་འོག་ཏུ་སེམས་ལུས་ལྟ་བུ་ཞེས་སོགས་འབྱུང་བ་གཅིག་དང་། དཀྱུས་ན་ཡོད་པ་བཞིན་འབྱུང་བ་གཉིས་སྣང་བ་ནི། རྒྱ་དཔེ་ལ་མི་འདྲ་བ་ཡོད་པའི་ལུགས་སུ་སྣང་ནའང་ཕྱི་མ་དག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པར་སྐྱེད་ཚུལ་འོག་ཏུ་གསལ་བ་ལྟར་གོང་དུ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །༼དེ་ཇི་ལྟ་བུར་ཞེ་ན། འདིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོར་སོ་སོ་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ན། རང་དེ་རྣམས་སུ་བསྐྱེད་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟེ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པས་སྟོང་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བློས་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ཞིང་ཐུན་མོང་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཞེས་པ་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ།། ༈ ཁྱེད་ཀྱིས་སྐྱེད་ཅིག་པ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱིས་སྒྱུ་མའི་ལུས་སྐྱེད་ཅིག་པའོ། །ལུས་དེ་ཇི་ལྟ་བུར་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེ་ན་སེམས་ལུས་ལྟ་བུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའི་སེམས་ནི་ཏེ། སེམས་དབེན་གྱི་སེམས་གསུམ་པོ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རང་གི་བཞོན་པའི་ཁམས་ཕྲ་བ་རླུང་དང་ལྷན་གཅིག་ཏུ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཚོགས་པ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ལྟ་བུ་སྟེ། རྣམ་པར་སྐྱེད་ཅིག་པའོ། །དེ་འདྲ་བའི་ལུས་གང་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་སེམས་ཉིད་དང་ངོ་བོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ནོ། །ལུས་སེམས་ལྟ་བུ་ཞེས་པ། ནི་སེམས་ཉིད་ལས་གཞན་ན་སྟེ། ངོ་བོ་ཐ་དད་པར་སྒྱུ་མའི་ལུས་༼་འགྱུར་གསར་ལས། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རྣམ་པར་རོ། །ལུས་བསྒྲུབས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་ཉིད་ཡིན་པས་སེམས་ལས་གཞན་ནི་ཅི་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཞེས་ལུས་སེམས་ལྟ་བུ་ནི་མེད་པར་ 4-2-84b འབྱུང་བ་ནི། ལུས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གཞུང་དེའི་དོན་བསྟན་ཟིན་འདུག་པས་དེ་ལྟར་དུ་བདེའོ། །༽ཅི་ཡང་མེད་དོ་པས་སོ། །སེམས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ལྟ་བུར་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རིམ་ལྔ་ལས། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཐམས་ཅད་དེ་དང་འདྲ་བར་མཐོང་། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཚུལ་དུ་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་ཞེས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་། སྟེ་ནི་སྒྱུ་མ་༼དེས་ནི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་བེམ་པོ་ཡིན་པ་འགོག་གོ། ༼ལྟ་བུ་དེའི་ངོ་བོར་རང་གི་སེམས

【現代漢語翻譯】 我以各自的方式加持。(藏文:ང་ཐུགས་སོ་སོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །)再次生起,是指不分別地共同宣說,即以金剛三不分的自性,生起菩提心為金剛持,也就是共同加持身語意。(藏文:ཡང་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་སོ་སོར་མ་ཕྱེ་བར་ཐུན་མོང་དུ་བཤད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་སྐྱེད་ཅིག་པ་སྟེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐུན་མོང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །) (一些舊譯和新譯中,先取『生起』(藏文:སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་པ་),然後在所說的內容下,出現『如心身』等,一種是如經文順序,另一種是如常出現,這似乎是因為梵文版本不同,但後者是正確的,因為金剛三不分的生起方式將在下文闡明,所以上文不應出現。(藏文:འགྱུར་རྙིང་འགའ་ཞིག་དང་འགྱུར་གསར་གཉིས་ལས། སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་པ་སྔོན་དུ་བླངས་ནས། དེ་ཇི་ལྟ་བུ་དང་། འདིར་གསུངས་པ་གཉིས་བཀོད་པའི་འོག་ཏུ་སེམས་ལུས་ལྟ་བུ་ཞེས་སོགས་འབྱུང་བ་གཅིག་དང་། དཀྱུས་ན་ཡོད་པ་བཞིན་འབྱུང་བ་གཉིས་སྣང་བ་ནི། རྒྱ་དཔེ་ལ་མི་འདྲ་བ་ཡོད་པའི་ལུགས་སུ་སྣང་ནའང་ཕྱི་མ་དག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པར་སྐྱེད་ཚུལ་འོག་ཏུ་གསལ་བ་ལྟར་གོང་དུ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །) 如果問:『那是什麼樣的呢?』(藏文:དེ་ཇི་ལྟ་བུར་ཞེ་ན།)這裡所說的,從『此後』(藏文:དེ་ནས་)等開始,以身、語、意金剛的自性,分別和共同地加持,自己生起為那些,就像虛空一樣,自性成就,以空性的空性自性,以智慧完全結合,共同加持時,金剛三合一,這是直接的意義。(藏文:འདིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོར་སོ་སོ་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ན། རང་དེ་རྣམས་སུ་བསྐྱེད་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟེ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པས་སྟོང་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བློས་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ཞིང་ཐུན་མོང་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཞེས་པ་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ།།) 您所說的生起,是以意生起自性幻身。如果問:『那個身體應該如何生起呢?』(藏文:ཁྱེད་ཀྱིས་སྐྱེད་ཅིག་པ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱིས་སྒྱུ་མའི་ལུས་སྐྱེད་ཅིག་པའོ། །ལུས་དེ་ཇི་ལྟ་བུར་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེ་ན་)所說的『如心身』(藏文:སེམས་ལུས་ལྟ་བུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་)的心,是三個空性的心,也就是自己所乘的微細界風,與它們一起,這兩者聚集,就像圓滿報身一樣,生起。像那樣生起的身體,與心性本質相同。『如身心』(藏文:ལུས་སེམས་ལྟ་བུ་ཞེས་པ།)是指心性之外,本質不同的幻身。(藏文:སེམས་ནི་ཏེ། སེམས་དབེན་གྱི་སེམས་གསུམ་པོ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རང་གི་བཞོན་པའི་ཁམས་ཕྲ་བ་རླུང་དང་ལྷན་གཅིག་ཏུ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཚོགས་པ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ལྟ་བུ་སྟེ། རྣམ་པར་སྐྱེད་ཅིག་པའོ། །དེ་འདྲ་བའི་ལུས་གང་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་སེམས་ཉིད་དང་ངོ་བོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ནོ། །ལུས་སེམས་ལྟ་བུ་ཞེས་པ། ནི་སེམས་ཉིད་ལས་གཞན་ན་སྟེ། ངོ་བོ་ཐ་དད་པར་སྒྱུ་མའི་ལུས།) (新譯中,『圓滿報身的形象。所成就的身體就是心性,所以心之外什麼也沒有。』(藏文:འགྱུར་གསར་ལས། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རྣམ་པར་རོ། །ལུས་བསྒྲུབས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་ཉིད་ཡིན་པས་སེམས་ལས་གཞན་ནི་ཅི་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ།)『如身心』(藏文:ལུས་སེམས་ལྟ་བུ་)是不存在的,因為『生起身』等已經說明了該經文的含義,所以那樣是正確的。(藏文:ཞེས་ལུས་སེམས་ལྟ་བུ་ནི་མེད་པར་འབྱུང་བ་ནི། ལུས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གཞུང་དེའི་དོན་བསྟན་ཟིན་འདུག་པས་དེ་ལྟར་དུ་བདེའོ། །) 心如言語般生起,是指在五次第中,『如幻三摩地住,一切見彼同』(藏文:སེམས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ལྟ་བུར་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རིམ་ལྔ་ལས། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཐམས་ཅད་དེ་དང་འདྲ་བར་མཐོང་། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཚུལ་དུ་)的方式,三界眾生所說的,與幻化(這否定了幻身是物質的)(藏文:ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་ཞེས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་། སྟེ་ནི་སྒྱུ་མ་༼དེས་ནི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་བེམ་པོ་ཡིན་པ་འགོག་གོ།)相似的自性,自己的心……(藏文:ལྟ་བུ་དེའི་ངོ་བོར་རང་གི་སེམས།)

【English Translation】 I bless each individually. 'Again generate' means to explain commonly without separating, that is, with the nature of the indivisible three vajras, generate the bodhicitta as Vajradhara, that is, commonly bless body, speech, and mind. (In some old and new translations, 'generate' is taken first, and then under what is said here, 'like mind and body' etc. appears, one is like the order of the scriptures, and the other is like it usually appears, this seems to be because the Sanskrit versions are different, but the latter is correct, because the way to generate the indivisible three vajras will be clarified below, so it should not appear above.) If asked, 'What is it like?' What is said here, starting from 'then' etc., with the nature of the body, speech, and mind vajras, bless separately and commonly, generate oneself into those, like the sky, self-accomplished, with the emptiness of emptiness nature, completely combine with wisdom, when blessing together, the three vajras are made into one, this is the direct meaning. What you said about generating is to generate the self-nature illusory body with the mind. If asked, 'How should that body be generated?' The mind of 'like mind and body' is the three emptiness minds, that is, the subtle realm wind that one rides, together with them, these two gather, like the complete enjoyment body, generate. The body that is generated like that is the same essence as the mind-nature. 'Like body and mind' refers to the illusory body that is different in essence from the mind-nature. (In the new translation, 'the image of the complete enjoyment body. The body that is accomplished is the mind-nature, so there is nothing other than the mind.' 'Like body and mind' does not exist, because 'generating the body' etc. have already explained the meaning of that scripture, so that is correct.) Generating the mind like speech means in the five stages, 'illusory samadhi dwells, all see it as the same' in the way it is said, whatever is said by sentient beings of the three realms, and the nature similar to illusion (this negates that the illusory body is material), one's own mind...


་ཉིད་སྐྱེད་ཅིག་པ་སྟེ། དེར་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྐུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་སྐུ་༼འགྱུར་གསར་ལས། ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ངོ་བོ་དེར་ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་བདེའོ། །༽དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བ། ནམ་མཁའི་རྣམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན་པའི་འོད་གསལ་བར་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ཞིང་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཞེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱིས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་སྟེ་དག་པར་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ༼སྐབས་འདིར་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་རྒྱུད་ན་མི་གསལ་ཡང་། ནས་ཞེས་པའི་ཚིག་གི་ནུས་པས་ཤུགས་ལ་འཕེན་ཏེ། འདིར་དེ་མ་བསྟན་ན་འདི་ལ་ཆེད་བརྗོད་བྱས་པའི་སྐབས་སུ་སྐྱེ་བ་འདི་ནི་ཞེས་པའི་ཚིག་མི་འཐད་པས་སོ། །དེས་ན་ནས་ཀྱི་དོན་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཆེད་བརྗོད་བྱེད་པ་ལ་མི་བྱའོ། །༽དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་༼ནི་སྔར་གྱི་དེ་རྣམས་འགྲེལ་པས་བཤད་པར་མ་ཟད་ཅེས་པའོ། །༽སྣོད་བཅུད་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། མཐར་གཏུགས་པའི་རྩ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རང་གི་ 4-2-85a སྲོག་སྟེ་རླུང་དང་དེའི་བཞོན་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ལས། འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་གསུམ་ན་ནི་གཞན་ཏེ་ངོ་བོ་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་མེད་དེ། །སྒྱུ་མ་རྩ་བ་སེམས་དང་རླུང་གིས་ཁམས་གསུམ་པའི། །སེམས་ཅན་རྣམས་སྤྲུལ་ལོ་ཞེས་པས་ནི། སྤྱིར་བཤད་ཀྱང་། དེའི་ཁོང་ནས་རྣལ་འབྱོར་༼ཅེས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་རྩ་བ་མཐར་གཏུགས་ན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རླུང་སེམས་ཙམ་དུ་བསྟན་ཏེ། སེམས་ལུས་ལྟ་བུ་ཞེས་པའི་སེམས་དང་ལུས་སེམས་ལྟ་བུ་ཞེས་པའི་བཤད་པའི་ཁུངས་སོ། །༽པས་རླུང་སེམས་ལས་སྒྱུ་མའི་ལུས་སྤྲུལ་པའི་ཁུངས་སུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྒྱུ་ལུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའི་སེམས་ཅན་དང་། རྨི་ལམ་རྨི་བའི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་བཞིན་དུ་བལྟ། །བར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཞེས་བཤད་པའི་ཁུངས་སོ། །ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་སྤྱིར་བསྟན་པ་ནི་སེམས་ཅན་སོ་སོའི་ཕྲ་བའི་རླུང་སེམས་ཡིན་ལ། འདི་ནི་དེའི་ནང་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྲ་བའི་རླུང་སེམས་ལས་བསྒྲུབས་པའི་སྒྱུ་མའི་སྐུའོ། །སྐུ་དེ་དེ་བཞིན་ཉིད། །འོད་གསལ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་འོད་གསལ་དུ་བྱས་པའི་ཁུངས་སོ། །འོད་གསལ་དེ་ལས་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བ་བཞིན་དུ་མྱུར་བར་ཏེ། ཡུད་ཙམ་གྱིས་བཞེངས་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་མཐོང་བ་ནི། །བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་སྒྱུ་མའི་སྐུ་གང་དུ་ཐིམ་པ་དང་སྐྱེ་བའི་གནས་དེ་བཞིན་ཉིད། །འོད་

【現代漢語翻譯】 應如是生起,並如是觀想。『身』等,如是生起之身(新譯中,凡是能被言說的,即是其自性。),語,意三者不分的幻身,如虛空一般。以虛空之自性來象徵光明,並與之結合爲一,即通過二禪將光明融入,使其清凈。自身生起為大金剛持雙運之身。(雖然此處未明確說明生起雙運之身,但通過『從』字的含義可以推斷出。若此處不說明,則『此生是』之語便不合理。因此,不能將『從』字理解為緊接著進行陳述。)吉祥金剛鬘大瑜伽續中也說(即不僅是之前的解釋),一切器情之精華,最終的根源是眾生自己的 生命,即風和其所乘之心。三界中的慾望等,並非他者,而是本質不同的。幻化之根源是心和風,三界眾生皆由此化生。』總的來說,瑜伽士從風心中幻化出幻身。(此處揭示了眾生的根源是極其微細的風心,是心如身,身如心的說法之來源。)如是幻身之瑜伽士,視一切眾生如幻化之眾生,如夢中之眾生。應如是觀想。此乃心可被言說之來源。普遍來說,三界之心之自性,是每個眾生微細的風心。而此處,瑜伽士從自己所證得的微細風心中,生起幻身。此身即是真如。與光明合一,即幻身融入光明之來源。從光明中,如魚出水般迅速,剎那間顯現雙運之身。 所見乃是自身加持,幻身融入之處,以及生起之所,即是真如。光明

【English Translation】 Should be generated in this way, and should be viewed in this way. 'Body' and so on, the body generated in this way (in the new translation, whatever can be spoken is its nature), speech, and mind, the illusory body that is inseparable, is like the sky. The nature of the sky symbolizes light, and combining it into one means purifying it by incorporating light through the second Dhyana. One should generate oneself as the great Vajradhara (Holder of the Vajra) in the form of union. (Although it is not explicitly stated here to generate the body of union, it can be inferred from the meaning of 'from'. If it is not explained here, then the phrase 'this birth is' would be unreasonable. Therefore, the word 'from' should not be understood as immediately proceeding to the statement.) The glorious Vajra Garland Great Yoga Tantra also says (that is, not only the previous explanations), the essence of all containers and contents, the ultimate root is the living beings' own life, that is, the mind of wind and its mount. Desires and so on in the three realms are not others, but are essentially different. 'The root of illusion is the mind and wind, and all beings in the three realms are transformed from this.' Generally speaking, the yogi transforms the illusory body from the wind mind. (This reveals that the root of sentient beings is the extremely subtle wind mind, which is the source of the saying that the mind is like the body and the body is like the mind.) The yogi of such an illusory body views all beings as illusory beings, like beings in a dream. Should be viewed in this way. This is the source of the saying that the mind can be spoken. Generally speaking, the nature of the mind of the three realms is the subtle wind mind of each sentient being. And here, the yogi generates the illusory body from the subtle wind mind that he has attained. This body is thusness. Merging with light is the source of the illusory body merging into light. From the light, quickly like a fish out of water, the body of union appears in an instant. What is seen is one's own blessing, the place where the illusory body dissolves, and the place of arising, is thusness. Light


གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ནི་ཟུང་འཇུག་སྟེ། དེས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་བར་ཏེ། ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་འཐོབ་པར་འགྱུར། ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་ཁུངས་ཏེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ།། ༈ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་རངས་པའི་ཆེད་ 4-2-85b བརྗོད་མཛད་པ་ནི། ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒྱུ་ལུས་དང་འོད་ཟུང་གསུམ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ནི་ཨེ་མའོ་སྟེ་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་པའོ། །རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་ངོ་མཚར་ཆེ་ཤེ་ན། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དོན་དམ་དེར་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྒྱུ་མའི་ལུས་ཀྱིས་འཇུག་པ་སྟེ་ཞུགས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཏེ། ཚུལ་དེས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བར་ཞུགས་པའི་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་ལྷའི་སྐུ་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་བཞེངས་པ་འདི་ནི། སྐྱེ་བ་ཡིན་པར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གང་གིས་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་ཤིང་བརྗོད་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ།། ༈ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟར་རང་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས། སྔར་བཤད་པའི་འོད་ཟུང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཉིད་ཇི་ལྟ་བར་སྟོན་པར་མཛད་དེ། འབྲས་བུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་ཏེ། མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་རྫོགས་པར་ཏེ། ཡང་དག་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ། ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ནི་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མའི་སྐུ་དང་དོན་དམ་བདེན་པ་དང་རོ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། ཡ་སོ་སོར་མ་བྲལ་བར་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བའི་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་ཚུལ་ནི་༼ཚུལ་གྱི་སྐད་དོད་ན་ཡ་ལ། ནཱི་ཡ་ཞེས་པའི་ངེས་ཚིག་ 4-2-86a གིས་བཤད་ན་འདྲེན་པ་དང་འཁྲིད་པར་འགྱུར་བས་མངོན་དུ་བྱ་བའི་གནས་སུ་འཁྲིད་པའི་ཐབས་སོ། །༽དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཐབས་ཚུལ་བཞིས་འཆད་པའི་དོན་རྣམས་སོ། །བཞི་པོ་དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་རང་རང་གི་སྐབས་ཀྱི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེའི་སྟེ། དོན་དེ་རྣམས་འཆད་པ་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ།། ༈ བརྟན་པ་སྣོད་དང་གཡོ་བ་བཅུད་ཀྱི་འི་དངོས་པོ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དཔྱོད་པའི་རིགས་པས་དཔྱད་པ་ན། གཞི་དེ་དག་གང་ཡང་རིགས་ཤེས་ཀྱིས་མ་རྙེད་པ་ན་སྣོད་བཅུད་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་༼རྡོ་རྗེ་དང་ཏིང་ང

【現代漢語翻譯】 『明智的智慧二者是結合,因此能迅速獲得殊勝成就,即在此生中獲得。』 這句話是結合的來源,是確定的意義。 爲了讓菩薩們的心非常歡喜,所說的是:『唉瑪』等等。 普賢王如來是如來佛的身體、語言和意念金剛者,偉大的金剛持。 他對菩提心的幻身和光明雙運三者的充分展示,就是『唉瑪』,意思是太稀奇了。 為什麼稀奇呢? 以無生之方式,誰? 無生是勝義諦。 以勝義諦,以意之自性的幻身進入,即進入,『以無生之方式,誰』,意思是『以該方式』。 所謂生,是指進入光明之風心,完全清凈的雙運之天身,以此為特徵而升起,這是哪位金剛持所宣說和表達的呢? 這不是密意。 六如來如何各自以菩提心的偈頌,在下面將要出現的那些偈頌中,展示了先前所說的光明雙運的禪定。 一切果位的如來都顯現,即趨向于顯現而圓滿,即正確地證悟,即領悟到二諦——世俗幻身和勝義諦——與智慧成為一體。 無二,即不分離,而是將本體結合爲一的不退轉雙運之特徵。 其方式是(方式的梵文是naya,根據naya的詞源解釋,是引導和帶領,因此是將要顯現之處的引導之方法)。 這就是以四種方式闡述顯現之方法的內容。 這四者如同金剛一般,各自的場合不會被不一致的方面所分割,因此是金剛。 對此,即對這些內容的闡述,全神貫注的禪定,就叫做這個,這不是密意。 如果以理智來分析堅固的容器和變動的精華之事物,當任何基礎都無法通過理性知識找到時,那麼所有容器和精華的自性,即使是稍微(金剛和禪

【English Translation】 『The two wisdoms of clarity are union, therefore one can quickly attain supreme accomplishment, that is, attain it in this very life.』 This statement is the source of union, it is the definitive meaning. To make the minds of the Bodhisattvas very joyful, what is said is: 『Emaho』 and so on. Samantabhadra (普賢王如來) is the Vajra-holder (金剛持) of the body, speech, and mind of the Tathagata (如來), the great Vajradhara (金剛持). His complete demonstration of the illusory body and the union of light of the mind of enlightenment is 『Emaho』, meaning it is very wonderful. Why is it wonderful? In the manner of no-birth, who? No-birth is the ultimate truth. In the ultimate truth, entering with the illusory body of the nature of mind, that is, entering, 『in the manner of no-birth, who』, meaning 『in that manner』. What is called birth is the rising of the deity's body of union, which is completely purified from the wind-mind that enters the clear light, as its characteristic. Which Vajradhara (金剛持) has proclaimed and expressed this? This is not the secret meaning. How the six Tathagatas (如來) each demonstrate the Samadhi (禪定) of the union of light, which was previously spoken of, in the verses of the mind of enlightenment that will appear below. All the Tathagatas (如來) of the fruition manifest, that is, tending towards manifestation and being complete, that is, correctly awakening, that is, comprehending that the two truths—the conventional illusory body and the ultimate truth—become one with wisdom. Non-dual, that is, not separate, but the characteristic of the non-returning union that combines the essence into one. Its manner is (the Sanskrit word for manner is naya, according to the etymological explanation of naya, it means to guide and lead, therefore it is the method of guiding to the place to be manifested). This is the meaning of explaining the methods of manifestation in four ways. These four are like a vajra (金剛), each occasion is not divided by inconsistent aspects, therefore it is a vajra (金剛). Regarding this, that is, the explanation of these contents, the Samadhi (禪定) of focusing the mind is called this, this is not the secret meaning. If one analyzes the solid container and the changing essence of things with reasoning, when no basis can be found through rational knowledge, then the nature of all containers and essences, even slightly (Vajra (金剛) and Dhyana (禪


ེ་འཛིན་གྱི་དོན་ནི་འདི་འདྲའི་རིགས་གཞན་དམིགས་བསལ་མ་བྱུང་བ་རྣམས་ལའང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །༽མེད་པར་མཐོང་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པ་ཡིན་ན་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པ་མེད་པ་སྟེ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྒོམ་པ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ན། བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་སོགས་ཀྱི་བྱ་བྱེད་མི་འཐད་པར་མཐོང་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དོན་ཡོད་པར་བཟུང་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པར་འདོད་པའི་སྒོམ་དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་ཆོས་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་ན་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སོགས་ཀྱི་བྱ་བྱེད་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བས་རྩ་ཤེ་ལས། ལམ་ལ་རང་བཞིན་ཡོད་ན་ནི། །སྒོམ་པ་འཐད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལམ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་ན་བསྒོམ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་སོ། །༼དེ་གཉིས་ནི་འདོད་མཁན་དངོས་སུ་ཡོད་པ་འགོག་པའོ། །༽དེ་ལྟར་ 4-2-86b ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་དངོས་པོ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡོད་པར་འདོད་པའི་དོན་གཉིས་ཀ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཚོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདྲ་བའི་དོན་ནི་དངོས་པོ་སྟེ་ངོ་བོ་ཉིད་གཏན་མེད་པ་ཉིད་དེ། ཕྱོགས་གཉི་གའི་གཅིག་ཡིན་པ་དང་གཅིག་ཤོས་ཡིན་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་དངོས་སུ་འདོད་མཁན་མེད་ཀྱང་ལོག་རྟོག་གི་མཐའ་བཅད་ནས་འགོག་པའོ། །གཉིས་ཡིན་གྱི་ཕུང་གསུམ་བཀག་པ་དེས་ནི། གཉིས་མ་ཡིན་གྱི་ཕུང་གསུམ་འགོག་པ་ཡང་གོ་བར་ནུས་པས་དངོས་སུ་མ་གསུངས་སོ་ལོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྔར་བཤད་པའི་མཐའ་བཞི་དང་བྲལ་བ་དེ་བས་ན་གང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་། གང་གིས་སྒོམ་པ་པོ་དང་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པ་གསུམ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པ་སྟེ། རྐང་པ་བཞི་པོའི་དངོས་ཀྱི་དོན་ཚིག་གི་ནུས་པས་གང་ཐོན་པ་བཤད་པའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ།། ༈ སྟེང་འོག་དང་ལ་སོགས་པས་བསྡུས་པ་ཕྱོགས་བཞིའི་ཆ་དྲུག་དང་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་ནི་རང་གི་སྔ་ཕྱི་བར་གསུམ་གྱི་ཆ་དང་འདུས་མ་བྱས། གཞན་ལ་ཡང་ཡུལ་དུས་དང་འབྲེལ་བའི་ཆ་དུ་མའི་དབྱེ་བས་འབྱེད་ནུས་ལ། དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་བདེན་ན་རང་རང་གི་ཆ་རྣམས་དང་ཆ་ཅན་གཉིས། བདེན་པའི་ངོ་བོ་གཅིག་དང་ཐ་དད་གང་རུང་ལས་མི་འདའ་བ་དང་། བདེན་པའི་གཅིག་ཏུ་གྲུབ་ན་ཐ་དད་ཡེ་མེད་པའི་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་དང་། བདེན་པའི་ཐ་དད་ཡིན་ན་འབྲེལ་མེད་དུ་འགྱུར་བའི་རིགས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བདེན་གྲུབ་རྣམ་པར་བསལ་ནས། དེ་ནས་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་གཞན་རྣམས་ནི་མི་བདེན་ཀྱང་དེ་རྣམས་བདེན་པས་སྟོང་པའི་སྟོང་པ་ནི་བདེན་པའོ་ཞེས་ཀྱང་སྒོམ་པ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པ་ནི་མེད་པ་སྟེ། མ་ཡིན་ཏེ་དེ།

【現代漢語翻譯】 此外,對於其他沒有特別說明的情況,也應同樣理解。(如果)在不見任何事物的情況下,觀修真如,那麼就不是觀修真如,因為那樣一來,就沒有任何需要觀修的事物了。所謂『觀修之物不是觀修』,是指如果沒有任何事物是自性成立的,那麼觀修者、觀修之物等行為就不合理。如果認為存在自性成立的事物,並想觀修真如,那麼這種觀修也不是觀修真如。原因是,如果諸法是自性成立的,那麼就會與觀修等行為相違背。正如《根本慧論》所說:『如果道有自性,那麼觀修就不合理。』因為如果道是自性成立的,那麼就不會存在觀修。 (這兩種情況是爲了遮止實際存在的執著者。)這樣說是爲了同時具備了認為事物不存在和事物自性成立這兩種觀點。任何集合體的意義都是事物,即本體完全不存在。因為兩種觀點是相互矛盾的。這雖然沒有實際的執著者,但通過斷除邪見的邊見來進行遮止。通過遮止『二』的三個範疇,也能理解遮止『非二』的三個範疇,因此沒有明確說明。 因此,一切法都遠離了前面所說的四邊,所以所觀修之物、觀修者以及如何觀修這三者,都沒有自性成立的對境。四句的實際意義,是通過詞語的力量所表達的文字意義。 上面和下面等所包括的四方六隅和意識等,都可以通過自身的前後中間三個部分以及有為法和無為法來區分。對於其他事物,也可以通過與處所、時間相關的多種部分來區分。如果這些是真實的,那麼各自的部分和整體,要麼是真實的同一體,要麼是真實的異體。如果成立為真實的同一體,那麼就會變成完全沒有差異的同一體。如果是真實的異體,那麼就會變成沒有關聯。通過這種推理,可以完全排除一切法的真實成立。然後,觀修有為法和無為法的其他法不是真實的,但這些法所空之空性是真實的,也不是觀修真如,因為不是。

【English Translation】 Furthermore, it should be understood that this also applies to other cases where no specific distinctions are made. (If) one meditates on Suchness (Tathata) by seeing nothing, then it is not meditating on Suchness, because in that case, there would be nothing to meditate on. The so-called 'object of meditation is not meditation' means that if nothing is inherently established, then actions such as meditator and object of meditation are unreasonable. If one believes that there are inherently established things and wants to meditate on Suchness, then that meditation is not meditating on Suchness. The reason is that if all dharmas are inherently established, then they will contradict actions such as meditation. As stated in the Mūlamadhyamakakārikā (Fundamental Wisdom of the Middle Way): 'If the path has inherent existence, then meditation is not reasonable.' Because if the path is inherently established, then there will be no meditation. (These two cases are to prevent actual clinging to existence.) Saying this is to simultaneously possess both views that things do not exist and that things are inherently established. The meaning of any aggregate is a thing, that is, the essence is completely non-existent. Because the two views are contradictory. Although there is no actual clinging to it, it is prevented by cutting off the extremes of wrong views. By negating the three categories of 'two', one can also understand the negation of the three categories of 'non-two', so it is not explicitly stated. Therefore, all dharmas are free from the four extremes mentioned earlier, so the object of meditation, the meditator, and how to meditate, these three, have no inherently established object. The actual meaning of the four lines is the meaning of the words expressed by the power of the words. The four directions and six intermediate directions and consciousness, etc., included by above and below, etc., can be distinguished by their own three parts of before, after, and middle, as well as conditioned and unconditioned dharmas. For other things, they can also be distinguished by various parts related to place and time. If these are true, then each part and whole are either a true unity or a true difference. If it is established as a true unity, then it will become a unity without any difference. If it is a true difference, then it will become unrelated. Through this reasoning, the true establishment of all dharmas can be completely eliminated. Then, meditating that other dharmas of conditioned and unconditioned are not true, but the emptiness of these dharmas is true, is also not meditating on Suchness, because it is not.


དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བདེན་པར་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ལྟ་བ་ཡིན་པའི་ 4-2-87a ཕྱིར་ན་གསོར་མི་རུང་བའི་ལྟ་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་མཚན་མ་ལ་བདེན་པར་ཞེན་པ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྒོམ་པ་མིན། ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རྣམ་པ་ལ་བདེན་པར་མངོན་པར་ཞེན་ནས་སྒོམ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་གཉིས་སུ་བདེན་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་བདེན་པར་བཟུང་ནས་སྨོན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་དུ་སྨོན་ཞེ་ན་སྔར་བཤད་པ་དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱིས་བཏགས་པ་ཙམ་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྟེ། དེ་ལས་གཞན་དུ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་རྣམ་པར་བཟུང་བའི་སྨོན་པའི་འབྲས་བུ་དེ་ཡང་མེད་དེ། སྨོན་ལམ་དང་ལ་སོགས་པས་བསྡུས་པ་གང་ལ་དང་གང་གིས་སྨོན་པ་རྣམས་འི་ཉེ་བར་དམིགས་པ་སྟེ། བདེན་པར་གྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེན་གྲུབ་ཀྱི་སྨོན་ཡུལ་མེད་པ་དེ་བས་ན་སེམས་ཀྱིས་བཏགས་པ་ཙམ་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྟེ། གཞན་དུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ལྟ་བུར་སྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་ཅིང་སྟེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཀྱིས་བཏགས་པ་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་འདི་ནི་ཕར་ཕྱིན་དང་སྔགས་གཉིས་དང་། སྔགས་ཀྱིའང་གོང་འོག་གཉིས་དང་། གོང་མའི་ཡང་རིམ་པ་གཉིས་ཀའི་སྤྱིའི་དོན་ནོ།། ༈ དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་དེ་ལྟར་སྔར་བཤད་པའི་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་དང་། སེམས་དབེན་འདྲེན་ཐབས་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀྱི་སྲོག་རྩོལ་ལ་བརྟེན་ནས་དྲངས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་ཀྱིས་བདེ་སྟོང་སྦྱར་ཏེ་སྒོམ་པ་ཙམ་ཞིག་བྱས་ན། རྫོགས་རིམ་གྱི་ 4-2-87b གཙོ་བོ་ནི་དེ་ཙམ་དུ་ཟད་དམ་སྙམ་པ་མང་བས། དེ་ཙམ་གྱིས་མི་ཆོག་པར། དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཅིག་གིས་སྟོན་པ་ནི། འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལྟར། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དབང་སོགས་རྣམས། །ཤེས་པ་གཉིས་པོ་དེ་འདིར་རབ་འདུས་པས། །སྟོང་ཆེན་གྱུར་པས། ཞེས་གཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་གསུམ་གྱི་སྐབས་སུ་ཕུང་སོགས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐིམ་པར་བཤད་པ་ལྟར། སད་དུས་ཀྱི་སྲོག་དྷུ་ཏཱིར་ཚུད་ནས་ཐིམ་པ་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་མེད་པས། གང་ཞིག་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་དེ་རྣམས་ནི་སེམས་དམིགས་འདྲེན་ཐབས་ཀྱི་སྲོག་དྷུ་ཏཱིར་བཙུད་ནས་ཐིམ་པ་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ་ཐིམ་པའི། བསྒོམ་པར་བྱ་བར་གྱུར་པའི་སེམས་དམིགས་ཀྱི་བདེ་སྟོང་གཉིས་སྦྱར་བ་དེ་ཙམ་ཞིག་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། བསྒོམ་པའི་དངོས་པོར་མེད་དེ། དེ་ཙམ་ལ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུས་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་མ་དག་པ་སྟེ། དག་པར་བྱས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། སྒྱུ་

【現代漢語翻譯】 因為這是對空性執著為真實的觀點,所以被稱為不可救藥的觀點。爲了遣除對因果之相執著為真實,所以說『不應修習所修』。如果有人對因和果的形象執著為真實而修習,那也是不合理的,因為因和果二者在生起和被生起上都不是真實存在的。爲了遣除執著果為真實而祈願,所以說了『如是事物』等等。如何祈願呢?就像之前所說的那樣,僅僅是心所安立的,除此之外,並非以自性成立的形象所執著的祈願之果也是不存在的。祈願以及其他所包含的,對於誰以及以什麼方式祈願,這些所緣,都不是真實存在的。因為沒有真實成立的祈願之境,所以僅僅是心所安立的,除此之外,觀修成為外在事物般的對境是不存在的,因為這是心所安立的自性。這個空性的見解是顯宗和密宗,以及密宗的上下部,以及上部的兩個次第的共同要義。 如果僅僅是通過之前所說的證悟空性的見解,以及依靠引導心入于中脈內外的命勤,所引生的大樂,將二者結合起來修習樂空雙運,很多人會認為究竟圓滿次第的 主要內容就僅此而已。但僅僅這樣是不夠的,以『事物不存在』這一句來表示,正如將要解釋的那樣:『蘊、界、處、根等,二識於此皆匯聚,成為大空性』。正如在睡眠三空時所說的那樣,蘊等等的顯現融入,醒時的命氣融入都提(dhūti)脈也沒有差別。任何蘊等等的顯現,當這些通過引導心入于中脈的命氣融入時,事物就不存在了,也就是融入。如果有人認為僅僅是修習作為所修的,結合了樂空雙運的心之所緣,那麼,這不是所修的事物。因為僅僅是這樣,就無法以智慧身來清凈不清凈的凡夫我慢,並且如幻。

【English Translation】 Because this is a view that clings to emptiness as true, it is called an incurable view. To dispel the clinging to the characteristics of cause and effect as true, it is said, 'One should not meditate on what is to be meditated upon.' If someone meditates while clinging to the appearance of cause and effect as true, that is also unreasonable, because neither cause nor effect truly exist as producer and produced. To dispel the aspiration that clings to the fruit as true, therefore, it is said, 'Such things' and so on. How does one aspire? Just as it was said before, it is merely what is established by the mind, and other than that, the fruit of aspiration that is grasped as an image established by its own nature does not exist. The aspiration and so on, included with whom and by what means one aspires, these objects of focus are not truly established. Because there is no object of aspiration that is truly established, therefore, it is merely established by the mind, and other than that, meditating on an object as if it were an external thing is non-existent, because it is the nature of being merely established by the mind. This view of emptiness is the common essence of both Pāramitā and Mantra, and of the upper and lower Tantras of Mantra, and of the two stages of the upper Tantra. If one merely cultivates the union of bliss and emptiness by combining the view of realizing emptiness as previously explained, and the great bliss that arises from relying on the inner and outer life force that guides the mind into the central channel, many people think that the essence of the completion stage is just that. But that alone is not enough. The single line 'things do not exist' indicates, as will be explained, 'Aggregates, elements, and sense bases, etc., the two consciousnesses are gathered here, becoming great emptiness.' Just as it is said that the appearance of the aggregates, etc., dissolves during the three emptinesses of sleep, there is no difference when the life force of the waking state enters the dhūti channel and dissolves. Whatever appearance of the aggregates, etc., when these are inserted into the dhūti channel of the life force that guides the mind and dissolve, then things do not exist, that is, they dissolve. If someone desires to meditate only on the bliss and emptiness of the mind's object that is to be meditated upon, then that is not a thing to be meditated upon. Because with just that, the impure pride of an ordinary person is not purified by the wisdom body, and is like an illusion.


མའི་འཇའ་ལུས་ཀྱི་སྐུ་བརྟག་ཏུ་སྟེ། བཞག་ཏུ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །༼རྒྱུ་མཚན་ཕྱི་མ་ལ་འགྱུར་རྙིང་ལས། བ་ཡིག་སྔོན་འཇུག་ཡོད་མེད་གཉིས་འབྱུང་བ་ལ། གླན་སྡོག་ལ་སོགས་པས་ཡོད་པའི་ལུགས་དང་། འགྲེལ་བཤད་ལས་ཡོད་མེད་གཉིས་ཀའི་ཕྱོགས་བཤད་ཀྱང་ཡོད་པ་ལེགས་སོ། །དེས་ནི་བདེ་སྟོང་སྦྱོར་བའི་སྟོང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་གྱིས་མི་ཆོག་པར་རྫོགས་རིམ་ཁྱད་པར་ཅན་སྣང་ཕྱོགས་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ཡང་སྒོམ་དགོས་པར་བསྟན་ཏོ། །༽དེ་ལྟར་ན་སྔ་མའི་སྟེང་དུ་སྒྱུ་ལུས་ཙམ་ཞིག་ལ་གོམས་པར་བྱས་པས་ཆོག་གམ་སྙམ་ན་སྔ་མའི་སྟེང་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྒྱུ་ལུས་ཙམ་ཞིག་ལ་སློབ་པ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྒོམ་པ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་ཞིག་སྔ་མའི་སྟེང་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ 4-2-88a ཅན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷའི་སྐུ་ཙམ་ཞིག་སྒོམ་པར་འདོད་པ་དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། སྒྱུ་ལུས་དེ་ནི་ད་དུང་འོད་གསལ་བ་བསྒོམས་པས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་ལྟར་ན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་༼ཞེས་པས་སྔ་མ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པའི་འོད་གསལ་བསྣན་དགོས་པར་བསྟན་པས། མང་པོ་ལ་རྫོགས་རིམ་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་སྟོང་སྦྱར་བ་ལ། འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲགས་པས་མི་ཆོག་གི་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པའི་བདེ་སྟོང་སྦྱར་བའི་འོད་གསལ་དགོས་པར་བསྟན་ནོ། །༽པ་སྒྱུ་མའི་ལུས་ཙམ་གྱི་དངོས་པོ་ནི་གོམས་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། གཉིས་ཀ་ཚོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་མཚན་དེ་བས་ན་སྔར་གྱི་དེ་གཉིས་ཙམ་ལ་བསྒོམ་པ་སྟེ། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ལྟ་བུ་སྟེ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་དམིགས་སུ་མེད་དེ། དེ་གཉིས་བསྒོམ་པ་མི་དམིགས་པ་ཡིན་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། ཐ་ཚིག་གོ། དེ་ལྟར་རྐང་པ་བཞིས། སེམས་དམིགས་ཀྱི་བདེ་སྟོང་དང་། སྒྱུ་མའི་སྐུ་གཉིས་ཁྱད་པར་གྱི་གཞིར་བཟུང་ནས་ལམ་དེ་ཙམ་ཞིག་ལ་གོམས་པར་བྱ་བ་འགོག་པའི་ཕྱིར། ཁྱད་གཞི་སྦས་དོན་ཡིན་པས་སྦས་པའོ།། ༈ འོ་ན་སྒྱུ་མ་འོད་གསལ་དུ་དག་པའི་དོན་དམ་དང་། སྔར་བཤད་པའི་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་ལུས་ཙམ་ཞིག་རེས་འཇོག་ཏུ་བསྒོམ་པས་ཆོག་གམ་སྙམ་ན། དེས་མི་ཆོག་པར་རྐང་པ་བཞིས་སྟོན་པ་ལ། སྒྱུ་ལུས་དངོས་པོ་མེད་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་འོད་གསལ་དུ་༼ཞེས་གསུངས་ཀྱི་དགག་བྱ་སྦས་པ་དང་འབྲེལ་བས་སྦས་པར་འཆད་པ་ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་སོ། །༽དག་པ་ལ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པ་མེད་པ་ 4-2-88b སྟེ། འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་གཟོད་མ་ནས་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།

【現代漢語翻譯】 如同母親虹身的驗相一樣,因為那是無法被固定的。(原因在於舊譯本中,字首字母'ba'的有無兩種情況都有出現,格言集中既有有'ba'的用法,註釋中也有對有無兩種情況的解釋,這很好。這表明,僅僅通過結合樂空雙運的空性次第是不夠的,還需要修習特殊的次第,即顯現方面的幻身次第。)如果這樣,是否可以認為僅僅習慣於之前的幻身就足夠了呢?爲了避免僅僅在之前的基礎上學習世俗諦的幻身,經中說『不應修習,不是修習』。也就是說,如果有人想要僅僅修習先前基礎上,具有世俗諦自性的如幻之天身,那也是不合理的,因為幻身還需要通過修習光明來使其完全清凈。 正如剛才所說,世俗諦(這裡表明需要在前兩者之上加上幻身融入光明的光明。因此,對於許多人來說,僅僅將俱生樂空與光明智慧結合是不夠的,還需要將幻身融入光明后的樂空與光明結合的光明。)的如幻之身並非是應該習慣的事物,因為正如之前所說的,二諦無別,二者都需要一起修習。因為這個原因,僅僅修習之前的二者,即二諦的顯現,是沒有目標的,因為修習二者是無所緣的。』到此為止是總結。因此,這四句是爲了防止將心識所緣的樂空和幻身二者作為差別的基礎,而僅僅習慣於那樣的道路。因為差別的基礎是隱藏的意義,所以是隱藏的。 那麼,僅僅交替修習幻化為光明的勝義諦,和之前所說的世俗諦的幻身,這樣可以嗎?爲了說明這樣做是不可以的,用四句來闡述:幻身無實有,勝義諦光明(這裡說到的遮破與隱藏相關聯,因此解釋為隱藏是非常不合理的。)的清凈,是沒有修習雙運定的,因為光明的智慧從一開始就是清凈的真如,並且僅僅是同一味道。

【English Translation】 It is like the sign of the mother's rainbow body, because it cannot be fixed. (The reason is that in the old translation, there are two cases of the prefix letter 'ba', both with and without it. The collection of precepts has the usage with 'ba', and the commentary also explains both cases, which is very good. This shows that it is not enough to simply practice the emptiness stage of combining bliss and emptiness; it is also necessary to practice the special stage, which is the illusory body stage of the appearance aspect.) If so, is it enough to just get used to the previous illusory body? In order to avoid merely learning the illusory body of conventional truth on the previous basis, it is said in the sutra, 'One should not practice, it is not practice.' That is, if someone wants to merely practice the illusory deity body that has the nature of conventional truth on the previous basis, that is also unreasonable, because the illusory body still needs to be completely purified by practicing luminosity. As just mentioned, the illusory body of conventional truth (here it indicates that luminosity of the illusory body dissolving into luminosity needs to be added on top of the previous two. Therefore, for many people, it is not enough to simply combine innate bliss and emptiness with the wisdom of luminosity; it is also necessary to have the luminosity of combining bliss and emptiness after the illusory body has dissolved into luminosity.) is not something to be accustomed to, because as previously stated, the two truths are inseparable, and both need to be practiced together. For this reason, merely practicing the previous two, that is, the appearance of the two truths, is without an object, because practicing the two is without focus.' The summary ends here. Therefore, these four lines are to prevent taking the bliss and emptiness focused on by the mind and the two illusory bodies as the basis of distinction, and merely getting used to that kind of path. Because the basis of distinction is the hidden meaning, it is hidden. Then, is it enough to alternately practice the ultimate truth of illusion transforming into luminosity, and the illusory body of conventional truth mentioned earlier? To explain that this is not possible, it is elucidated with four lines: The illusory body is without substance, the ultimate truth of luminosity (here it is said that the refutation is related to the hidden, therefore it is very unreasonable to interpret it as hidden.) is pure, there is no practice of union samadhi, because the wisdom of luminosity is primordially pure suchness, and is merely of the same taste.


།གང་སྔར་བཤད་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་སྒོམ་པ་དེ་ཡང་ཟུང་འཇུག་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་དེ་ནི་མི་བདེན་པ་༼ཆག་གིས། མི་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཏེ། རྣམ་པ་འདིས་ཞེས་བསྒྱུར་བ་བདེའོ། །༽སྟེ། རིགས་འདྲ་རྒྱུན་མ་འཆད་པར་འཇུག་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མིན་པས་མི་བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་དོན་གྱི་འོད་གསལ་གྱི་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་བསྒྲུབས་པའི་སྐུ་མིན་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དངོས་མིན་པར་བསྟན་པས་ཟུང་འཇུག་གི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ལ་སྐུ་དེ་དགོས་པར་བསྟན་ནོ། །དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་དེ་ལྟར་ཏེ། གོང་དུ་བཤད་པའི་རྣམ་པ་འདིས་སྔར་བཤད་པའི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཙམ་ཞིག་སོ་སོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བར་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ཙམ་ཞིག་གོམས་པས་མི་ཆོག་སྟེ་ཏེ། བདེན་པ་གཉིས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་དག་པའི་སྒྱུ་མའི་ལུས་དང་། དོན་དམ་པ་དོན་གྱི་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཏེ་སྔ་མ་སྐུ་དང་ཕྱི་མ་ཐུགས་སུ་རེས་འཇོག་མིན་པར་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཟུང་འཇུག་རང་རྒྱུད་ལ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཚེ་འདིར་ཤེས་སྒྲིབ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་སྒོམ་པ་པོ་དང་། སྒོམ་པ་དང་། བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །ཞེས་འདི་ལྟར་འཁོར་གསུམ་དུ་བདེན་པར་མངོན་པར་ཞེན་པའི་བདེན་འཛིན་ནི། ཟུང་དུ་སྦྱོར་བས་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ལྔ་པ་རྟོགས་པ་༼ཞེས་པས་འདིར་བཤད་པའི་ཟུང་འཇུག་སྐྱེད་མི་ཤེས་ན་ཚེ་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་མི་འགྲུབ་པར་བསྟན་ཏོ། །༽སྟེ། ཐོབ་པ་རྣམས་ལ། དམིགས་སུ་ 4-2-89a མེད་དེ། ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །༼འདི་ལ་ནི་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ལུགས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་བདག་འཛིན་ཉོན་མོངས་སུ་འཇོག་པ་དང་། དེ་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ཐོབ་ནས་སྤངས་པ་སྤྱོད་བསྡུས་ཀྱི་དགོངས་པར་ཤེས་དགོས་སོ། །འགྲེལ་པའི་བཤད་པ་འདི་དག་གིས་ནི་འདུས་པ་ནས་རིམ་པ་ཕྱི་མ་གསུམ་གསུངས་པ་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ངེས་པ་ཆེན་པོ་སྟེར་བ་ཡིན་ནའང་། སྔ་མ་ཁ་ཅིག་གིས་སེམས་ཙམ་འགོག་པ་སོགས་དང་། ཁ་ཅིག་གིས་རིམ་པ་གོང་མ་རྣམས་སུ་འོག་མ་རྣམས་མི་སྒོམ་པ་ལ་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པས་ནུས་པ་མ་ཐོན་པ་འདུག་པས། སྒྲོན་གསལ་ལ་ནི་ཚིག་དོན་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་ཐོན་པ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བར་སྣང་ངོ་། །༽ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་ཏེ། མཐར་ཐུག་པའོ།། ༈ དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཀུན་ནས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དམིགས་པའོ། །དངོས་པོ་

【現代漢語翻譯】 先前所說的觀修世俗諦自性,也是爲了觀修雙運(藏文:ཟུང་འཇུག་,含義:二者結合)。這不是一種行為,因為先前所說的幻身是不真實的,因為其本身就是不真實的。就像這樣,用這種方式來翻譯是恰當的。因為其不是種類相似、相續不斷的金剛身,所以是不穩固的。這表明,如果不是僅僅由義光明的心風所成就的身,就不是真正的金剛身,因此雙運的幻身需要這樣的身。 『多』等詞語也是如此,用以上所說的方式,不要僅僅分別觀修先前所說的二諦自性的事物,僅僅熟悉這些是不夠的。二諦,即清凈的幻身和勝義諦的義光明智慧,二者無二無別,不是前者為身後者為意而輪流交替,而是在同一時刻將二者融為一體,僅僅在自相續中見到雙運,就能在此生從知障中解脫。因此,觀修者、觀修和所觀修,像這樣對三輪顯現為真實的執著,是融入雙運的第五個次第的證悟(藏文:རྟོགས་པ་,含義:證悟)。(這表明,如果不知道如何生起此處所說的雙運,就無法在一生中成就佛果。)對於獲得這些的人來說,沒有所緣,因為不是實有的。(對於此,按照聖者父子的觀點,將法執視為煩惱,並在獲得修習的雙運后斷除,需要了解《攝行論》的觀點。這些解釋給予了從《集經》中所說的后三個次第非同尋常的確定性,但有些人將其與阻止唯識宗等同起來,有些人將其應用於不觀修更高次第中的較低次第,因此未能發揮作用。因此,對於《明燈論》,詞語和含義的力量的發揮顯得尤為重要。)』 世尊金剛持如是說,這是最終的結論。然後,將『世尊毗盧遮那佛如是說』連線起來,所有如來的一切相的現證,就是通達光明。那本身就是金剛,即專注於該禪定。事物

【English Translation】 That which was previously explained as meditating on the nature of conventional truth is also to be practiced as meditating on union (Tibetan: ཟུང་འཇུག་, Meaning: the union of two things). This is not an action, because the illusory body previously described is not true, because it is itself untrue. Thus, it is appropriate to translate in this way. Because it is not a vajra body of similar kind and continuous, it is unstable. This shows that if it is not a body accomplished only by the mind-wind of the light of meaning, it is not a real vajra body, so the illusory body of union needs such a body. The words 'do' and so on are also like this, in the way described above, do not merely separately meditate on the mere objects of the nature of the two truths previously described, it is not enough to be merely familiar with these. The two truths, namely the pure illusory body and the wisdom of the light of ultimate meaning, are inseparable, not alternating between the former as body and the latter as mind, but uniting the two into one essence at the same time, merely seeing the union in one's own continuum, one can be liberated from the obscurations of knowledge in this life. Therefore, the meditator, the meditation, and the object of meditation, like this, the clinging to the appearance of the three wheels as true, is the realization of the fifth stage of entering into union (Tibetan: རྟོགས་པ་, Meaning: realization). (This shows that if one does not know how to generate the union described here, one cannot attain Buddhahood in one lifetime.) For those who have attained these, there is no object of focus, because it is not real. (For this, according to the view of the noble father and sons, considering the clinging to the dharma as affliction, and abandoning it after obtaining the practiced union, one needs to understand the view of the Compendium of Practice. These explanations give a great uncommon certainty to the last three stages mentioned in the Collection Sutra, but some equate it with preventing the Mind-Only school, and some apply it to not meditating on the lower stages in the higher stages, thus failing to function. Therefore, for the Lamp Illuminating, the functioning of the power of words and meanings seems very important.)' Thus spoke the Bhagavan Vajradhara, this is the final conclusion. Then, connecting 'Thus spoke the Bhagavan Vairochana', the complete realization of all aspects of all the Tathagatas is the understanding of light. That itself is vajra, that is, focusing on that samadhi. Thing


ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་༼འི་ཚིགས་བཅད་འདི་ལོགས་སུ་བཀོལ་ནས་དེའི་དོན་འཆད་པ་ལ་འཕགས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་འགྲེལ་མཛད། དེ་ཡང་དེ་ཉིད་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྨོན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་བསྐྱེད་ནས། དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེའི་རང་བཞིན་བཤད་པར་བྱའོ། །ཞེས་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐྱེད་དགོས་པ་དང་། དེ་བསྐྱེད་པའི་ 4-2-89b ཕྱིར་དུ་གཞུང་དེར་མུ་སྟེགས་ཀྱིས་བརྟགས་པའི་བདག་དང་། མདོ་སྡེ་པ་སོགས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་བརྟགས་པའི་གཟུང་འཛིན་བདེན་པ་དང་། སེམས་ཙམ་པས་སེམས་བདེན་པར་བརྟགས་པ་རྣམས། རིགས་པས་བཀག་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་ཚོལ་བར་གསུངས་པས། སྤྱིར་གསང་སྔགས་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་བླ་མེད་པ་ལ་ལྟ་བ་དབུ་མའི་གཞུང་ནས་བཤད་པ་བཞིན་འཚོལ་མི་དགོས་སོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་གེགས་ཆེན་པོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞུང་དེར་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཤད་པ་ནི། ཐེག་པ་འདི་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཉིས་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་ལ། སྟོང་ཉིད་ལ་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་དེ་ཞུ་བདེའི་བདེ་ཆེན་གྱིས་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི། ཐེག་པ་འདིའི་ཁྱད་ཆོས་ཡིན་པས། རང་བཞིན་འོད་གསལ་དང་། སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་ལེགས་པར་ཕྱེད་དགོས་སོ། །༽ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་དང་བྲལ་བ་དང་། དེར་མ་ཟད་ཡང་ཕུང་པོ་དང་། ཁམས་དང་། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཟུང་བ་ནི་གཟུགས་ཕུང་དང་། མིག་སོགས་ཀྱི་ཁམས་དང་། མིག་སོགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་གཟུགས་ཅན་རྣམས་དང་འཛིན་པ་ནི་ལྡན་མིན་མ་གཏོགས་པའི་མིང་གཞིའི་ཕུང་པོ་དང་། ཡིད་ཀྱི་གཉིས་དང་། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་དང་། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སེམས་བྱུང་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་འོ། །དེ་འདྲ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཏེ་གདོད་མ་ནས་འོད་གསལ་བ་སྟེ། ༼དེ་ནི་གཙོ་བོར་ཡུལ་གྱི་འོད་གསལ་ཡིན་ལ། དེ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་པའི་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡུལ་ཅན་གྱི་འོད་གསལ་བའོ། །༽འོད་གསལ་བ་དེ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པ་ནི་གཉིས་སུ་ 4-2-90a མེད་པ་ཟུང་འཇུག་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །ཟུང་འཇུག་པའི་སེམས་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་སྔར་བཤད་པ་དེ་རྣམས་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དེ། རོ་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡིན་པས། རང་གི་སེམས་ཡེ་ཤེས་སམ་གདོད་མ་ནས་ངོ་བ

【現代漢語翻譯】 對於『一切』等詞句,聖者(指佛陀或菩薩)著有《菩提心釋》,用以闡釋其含義。其中提到:『菩薩通過密宗之門的行為,以世俗的方式生起希求菩提之心,然後通過修習勝義菩提心之力來生起它。因此,應當闡述它的自性。』因此,即使是無上瑜伽密法的行者,也必須通過修習勝義菩提心之力來生起它,並且爲了生起它,該論典駁斥了外道所執著的『我』,以及經部等小乘行者所執著的能取所取為實有,還有唯識宗所執著的心為實有。通過理證破斥這些觀點,從而尋求真如之見。』因此,認為『一般來說,密宗行者,特別是無上瑜伽行者,不需要像中觀宗所說的那樣去尋求見解』,這應當被視為生起真如證悟的巨大障礙。該論典中所說的證悟空性的菩提心,是此乘(指密宗)和波羅蜜多乘(指顯宗)二者共通的。雖然在空性上沒有差別,但以樂空雙運的大樂來證悟空性的菩提心,是此乘的特殊之處。因此,必須清楚地區分自性光明和證悟空性等差別。 所謂真如,是指作為容器的一切事物,都遠離了自性成立;不僅如此,而且蘊、界、處自性的能取,即色蘊、眼等界、眼等處中的有色法,以及能執,即除了不相應行之外的名蘊,以及意的二者、法界、處中的心所,都遠離了自性成立的空性。如此這般的諸法無我,是自性的,即從原始以來就是光明的。(這主要是指境的光明,與此融為一體的大樂智慧,則是指有境的光明。)融入光明之中,就是無二雙運。雙運之心與之前所說的法無我等同,融為一體,因此,自心是智慧,或者說從原始以來就是如此。

【English Translation】 Regarding the verses beginning with 'all,' the Holy Ones (referring to Buddhas or Bodhisattvas) composed 'Commentary on the Mind of Enlightenment' to explain their meaning. It mentions: 'Bodhisattvas, through the practices of the secret mantra path, generate the mind of enlightenment with the nature of aspiration in a conventional manner, and then generate it through the power of meditating on the ultimate mind of enlightenment. Therefore, its nature should be explained.' Thus, even practitioners of Anuttarayoga Tantra must generate it through the power of meditating on the ultimate mind of enlightenment, and in order to generate it, that treatise refutes the 'self' asserted by non-Buddhists, the truly existent grasper and grasped asserted by Sūtra schools and other Hīnayāna practitioners, and the truly existent mind asserted by Cittamatrins. By refuting these views with reasoning, it teaches to seek the view of Suchness. Therefore, considering that 'generally, tantric practitioners, especially Anuttarayoga practitioners, do not need to seek the view as explained in the Madhyamaka school,' should be recognized as a great obstacle to generating the realization of Suchness. The mind of enlightenment that realizes emptiness explained in that treatise is common to both this vehicle (referring to Tantra) and the Pāramitā vehicle (referring to Sūtra). Although there is no difference in emptiness, the mind of enlightenment that realizes emptiness through the great bliss of melting bliss is a special characteristic of this vehicle. Therefore, the differences between self-nature luminosity and the realization of emptiness must be clearly distinguished. So-called Suchness refers to all objects that are containers, being devoid of inherent existence; moreover, the grasper of the aggregates, elements, and sources, namely the form aggregate, the elements of eye, etc., the sources of eye, etc., the form-possessing ones, and the grasped, namely the mental aggregates other than non-associated formations, the two of mind, the element of dharma, and the mental events of the sources, are all emptiness, having abandoned the inherent existence. Such selflessness of phenomena is intrinsic, that is, luminous from the beginning. (This mainly refers to the luminosity of the object, and the great bliss wisdom that merges with it is the luminosity of the subject.) Entering into equality with that luminosity is non-duality, union. The mind of union is equal to the selflessness of phenomena previously explained, merging into one taste, therefore, one's own mind is wisdom, or has been so from the beginning.


ོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་དག་པའི་སྒྱུ་མའི་ལུས་སྟོང་པ་ཉིད་དོན་གྱི་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། སྐུ་དེ་ནི་ས་ཐོབ་པ་ཡན་གྱི་མིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་གསུངས་པ་སྟེ། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ།། ༈ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་ཟད་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའོ། །དེ་ཉིད་༼གྱིས་ནི་མིག་གཞན་གྱི་ཡུལ་ཡིན་པ་གཅོད་དོ། །༽རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་ཟད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །དངོས་པོ་འདི་རྣམས་མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུགས་སོགས་ཕྱི་དང་མིག་སོགས་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་འདི་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་ཅན་རྣམས་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཆོས་ཉིད་མེད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཆོས་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ 4-2-90b ཚུལ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་པའི་ཐབས་སོ། །བརྟན་པ་ནི་མི་ཉམས་ཤིང་སླར་མི་ལྡོག་པའི་སྙིང་པོ་ཡོད་པ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པས་གསུངས་པ་སྟེ། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ།། ༈ དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་མེད་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་། ཟག་པ་མེད་པ་རྣམས་སོ། །དངོས་པོ་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་མཚན་མ་སྟེ། མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་སྤངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་སོགས་ཆོས་རྣམས་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་གྲུབ་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ། ག་ལ་ཡོད་དེ། མོ་གཤམ་གྱི་བུའི་ལྗང་བ་དང་དཀར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲི་བར་ཁྱད་གཞི་མེད་པའི་ཁྱད་ཆོས་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ་འོ། །འོ་ན་དེའི་ངང་ནས་ཇི་ལྟར་དག་པའི་ལྷའི་སྐུ་བསྐྱེད་ཅེ་ན། བདག་མེད་ཆོས་ལས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདག་མེད་པའི་ཆོས་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ། དེ་ལས་རང་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་གྱིས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བས་ན། བདག་མེད་པ་ད

【現代漢語翻譯】 您以無生之自性的金剛三不壞之清凈幻身,轉變為空性,成為具有意義的光明智慧之體性。此身僅為證得果位之前,眼睛所能見之境。如來佛 毗盧遮那佛 (rnam par snang mdzad) 如是說,但此非究竟密意。 一切如來之不盡者,乃是真實之邊際。彼(斷除為他眼之境)即是金剛。緣于真實邊際之三摩地,稱為一切如來之不盡金剛。這些事物被稱為無生,即色等外境與眼等內境之自性,皆為無生,因其自性光明。因此,有法諸法皆無自性成立。無有法性,意指彼等之法性亦非自性存在,因諸法皆空。因此,如虛空般,具有無我之體性的境與有境,乃是大樂智慧之光明。此無上菩提之 道,即是證悟之方便。穩固,即具有不退轉、不衰損之精要,如虛空一般。如來 不動佛 (mi bskyod pa) 如是說,但此非究竟密意。 其次,如是連線。一切如來之無我,乃是勝義諦。彼即金剛,緣于彼之三摩地,稱為一切如來之無我金剛三摩地。一切諸法,指有漏與無漏之法。無有事物,意指以此象徵之相,因其無有體性。斷除法之體性,意指若色等諸法本身無自性成立,則彼等之體性又怎能自性成立?如同石女之子的青色與白色等,不應理,因無有可作為基礎之差別特徵。那麼,如何從中生起清凈之本尊身呢?無我從法中生起,意指無我之法乃是勝義諦,從中以加持之次第而生起,因此,無我之

【English Translation】 You, with the Vajra of the unborn essence, the pure illusory body that is indivisible into three, transform into emptiness, becoming the essence of the clear light wisdom of meaning. This body is merely an object of sight until the attainment of the ground. Thus spoke the Tathagata Vairochana (rnam par snang mdzad), but this is not the ultimate intention. The inexhaustible of all Tathagatas is the ultimate reality. That (which cuts off being the object of another's eye) is the Vajra. The Samadhi that focuses on that ultimate reality is called the inexhaustible Vajra of all Tathagatas. These things are called unborn, meaning that these things, such as forms and external objects, and eyes and internal objects, are unborn in their essence, because they are naturally luminous. Therefore, all phenomena are only without inherent existence. 'Without the nature of phenomena' means that the nature of those phenomena is also not inherently existent, because all phenomena are empty. Therefore, in this way, like the sky, the realm and the possessor of the essence of selflessness are the light of the wisdom of great bliss. This supreme Bodhi's path is the means of enlightenment. Steadfastness is having the essence of not decaying and not reverting, like the sky. Thus spoke the Tathagata Akshobhya (mi bskyod pa), but this is not the ultimate intention. Next, connect it in this way. The selflessness of all Tathagatas is the ultimate truth. That is the Vajra, and the Samadhi that focuses on that is called the Vajra Samadhi of the selflessness of all Tathagatas. 'All phenomena' refers to phenomena with outflows and without outflows. 'Without things' means the sign that symbolizes this, because it has no essence. 'Completely abandoning the nature of phenomena' means that if phenomena such as forms themselves are not inherently established, then how can their nature be inherently established? It is like the green and white of a barren woman's son, which is unreasonable because there is no distinguishing characteristic that can be the basis. So, how does the pure deity body arise from within that? 'Selflessness arises from the Dharma' means that the Dharma of selflessness is the ultimate truth, and from that it arises completely through the stages of blessing, therefore, the selflessness of


ོན་དམ་པའི་ཆོས་ལས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་སྟེ་སྔོན་གྱི་འཕེན་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་བྱུང་བའོ། །༼ཞེས་པ་འདིས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་བསྒྲུབ་ཚུལ་གྱི་གནད་སྟོན་པ་ནི་འདིའི་མན་ངག་ཏུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །༽ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ 4-2-91a རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་གསུངས་ཏེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ།། ༈ དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འོད་ཟེར་འབར་བ་ཉིད་ནི་སྒྲོན་མ་ཡིན་པས་ན། འོད་ཟེར་འབར་བའི་སྒྲོན་མ་སྟེ། དེ་གང་ཞེ་ན། དོན་དམ་བདེན་པ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་པའི་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣངབའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་འོད་ཟེར་འབར་བ་སྒྲོན་མ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །མ་སྐྱེས་པ་ཡི་ཞེས་པ་ནི། མ་བྱུང་བ་ལའོ། །ཆོས་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་རྣམས་ལའོ། །ངོ་བོ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མེད་པའོ། །སྒོམ་པའང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྒོམ་པ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་མེད་དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་དེའི་ངང་ནས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་སྟེ། སྒྱུ་མའི་སྐུ་ཇི་ལྟར་སྐྱེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ནམ་མཁའི་ཚུལ་དུ་སྦྱོར་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །ཚུལ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་ཐུགས་དང་སྐུར་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་ནམ་མཁའི་ཚུལ་དུ་སྦྱོར་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །དངོས་པོ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚུལ་འདིས་དངོས་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་ཤིང་བཤད་དོ། །ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་གསུངས་ཏེ། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ།། ༈ དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ 4-2-91b ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སྔར་མཐར་ཐུག་ལ། བཤད་ཟིན་པ་འདིར་གཟུང་ངོ་ཏོ། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་བཞིན་དང་འོད་གསལ་བ་ནི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་སྟེ། རང་བཞིན་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པས་ནི་སྒྱུ་ལུས་དང་རྫུན་པའི་སྣང་བ་གཉིས་ཀ་གཟུང་ངོ་འོ། །འོད་གསལ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་ཀྱང་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ཆོས་ཉིད་གཉིས་ཀ་གཟུང་སྟེ་ཚིག་འོག་མའི་གནད་ཀྱིས་སོ་སྟེ། ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་གདོད་ནས་དག་པ་ནམ་མཁའ་བཞིན་ཏེ་ཡོངས་སུ་དག་པས་ན་བྱང་ཆུབ་མེད་པ་ཅེས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་འབྲས་བུ་དོན་གྱི་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །མངོན་རྟོགས་མེད་པ་ཞེས་པའི་མངོན་རྟོགས་ནི་དེ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་སྒྱུ་ལུས་སྟེ། རྒྱུ་སྒྱུ་ལུས་དང་འབྲས་བུ་དོན་གྱི་འོད་

【現代漢語翻譯】 從至聖之法中普遍產生,是由於往昔習氣的力量所致。(這段話揭示了修持幻身的關鍵,已在此訣竅中闡述完畢。)這是如來寶生所說,並非誤解。 然後,『光芒熾盛』本身就是燈,所以是『光芒熾盛之燈』。那是什麼呢?是與勝義諦融為一體的光明智慧的顯現。那本身就是金剛,專注於此的等持稱為『光芒熾盛之燈金剛』。『未生』是指未曾出現。『諸法』是指有為法和無為法。『無自性』是指沒有可修之物。『無修』是指修持本身也是自性空,因為所修之物也是自性空。那麼,在這種狀態下,如何進行天神的瑜伽,如何生起幻身呢?因此說了『以虛空之方式結合』。虛空是勝義諦,方式是世俗諦。二者的結合是指心和身融為一體。因此,『以虛空之方式結合』應如是理解。『於事物中宣說』是指以此方式,事物,即大持明金剛持之身,被充分宣說。這是如來無量光所說,並非誤解。 然後等等,如前一樣結合。如來降伏一切金剛的等持,之前已在究竟處闡述,此處應掌握。『諸法自性光明』,自性和光明是自性光明。自性是世俗諦,因此掌握幻身和虛假顯現二者。光明是勝義諦,因此掌握光明智慧和法性二者,下文的關鍵在於此。外在和內在的事物是二諦的自性。因此,本來清凈如虛空,完全清凈,因此『無菩提』,菩提是果,是實義光明智慧的自性。『無證悟』,證悟是獲得它的因,即幻身。因是幻身,果是實義之光

【English Translation】 It arises universally from the supreme Dharma, due to the force of past habituation. (This reveals the key to accomplishing the illusory body, which has already been explained in this instruction.) This was spoken by the Tathagata Ratnasambhava, and is not a misunderstanding. Then, 'Blazing Radiance' itself is the lamp, so it is the 'Lamp of Blazing Radiance'. What is that? It is the manifestation of luminous wisdom that has merged into one taste with ultimate truth. That itself is the Vajra, and the Samadhi focused on that is called 'Vajra of the Lamp of Blazing Radiance'. 'Unborn' means that which has not arisen. 'Dharmas' refers to conditioned and unconditioned phenomena. 'Without essence' means there is nothing to meditate upon. 'Without meditation' means that meditation itself is also empty of inherent existence, because that which is to be meditated upon is also empty of inherent existence. So, in that state, how does one engage in the yoga of the deity, how does one generate the illusory body? Therefore, it is said, 'Combine in the manner of space'. Space is ultimate truth, and manner is conventional truth. The combination of the two is when mind and body become one essence. Therefore, 'Combine in the manner of space' should be understood as such. 'Proclaim among things' means that in this way, things, that is, the body of the Great Vajradhara, are fully proclaimed and explained. This was spoken by the Tathagata Amitabha, and is not a misunderstanding. Then, and so on, combine as before. The Samadhi of the Tathagata who subdues all Vajras, which was previously explained in the ultimate context, should be grasped here. 'The nature of all Dharmas is luminosity', nature and luminosity are self-luminous nature. Nature is conventional truth, so grasp both the illusory body and false appearances. Luminosity is ultimate truth, so grasp both luminous wisdom and Dharmata, the key to the following words lies in this. External and internal things are the essence of the two truths. Therefore, primordially pure like space, completely pure, therefore 'without Bodhi', Bodhi is the fruit, the essence of the luminous wisdom of ultimate meaning. 'Without realization', realization is the cause for obtaining it, which is the illusory body. The cause is the illusory body, and the fruit is the light of ultimate meaning.


གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཚུལ་འདི་བརྟན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་མི་ཕྱེད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་བརྟན་པོ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པས་གསུངས་པ་སྟེ། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ།། ༈ དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུའོ། །དེའི་ཆོས་༼སྐབས་འདིར། སྔར་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ལ། དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་ལས། དོགས་གཅོད་ཀྱི་ཞུས་ལན་གྱིས་ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ནི། འགྲེལ་པར་མ་དྲངས་ཀྱང་། ལེགས་པར་བཤད་དགོས་པས་དཀའ་འགྲེལ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། 4-2-92a ༽ཉིད་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེའི་ཡི་གེ་ནི་ཚིག་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ངག་གི་ཚོགས་སོ། །དེ་ཐོས་ནས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པས་སོ། །རྨད་དུ་གྱུར་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་སོ། །ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །ཨེ་མའོ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །ཆོས་བཤད་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་མི་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པ་གསལ་བར་བྱེད་པས་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པའི་རྣམ་པས་བསྟོད་པའོ། །ཡང་དག་དོན་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེས་དག་པའི་དོན་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྐུ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའོ། །བདག་མེད་པ་ཡི་ཆོས་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པར་ཞུགས་པ་ལས་ཡང་དག་པར་འཁྲུངས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེས་གདུལ་བྱ་རྣམས་སངས་རྒྱས་སུ་སྐྱེད་པར་མཛད་པས་ན་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་མཛད་པའོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པས་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དམིགས་སུ་མེད་པ་སྟེ། མངོན་ཞེན་གྱི་དམིགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའོ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་ཏུ་བཟང་བས་ན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན། ཐམས་ཅད་པའོ། འདོད་པའི་དོན་ནོ། །ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་ 4-2-92b བར་མཛད་པས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་བསྐོར་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པལ་ཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ་འོ། །དེ་གང་གིས་སྤྱོད་ཅིང་སྟེ། ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྒྱུ་མའི་སྐུའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའ

【現代漢語翻譯】 因為光明智慧二者不可分離。 『菩提之理穩固』是指對因和果的不可分離的完全了知,這便是菩提的穩固之道。這是薄伽梵(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས།,含義:Bhagavan,世尊)成辦義(藏文:དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ།)所說,並非密意。 此後,『如是』等等,一切如來(藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།,含義:Tathagata,如來)的身、語、意之秘密即是意之自性的身。 其法(在此處,指先前所說之義,從密意預言中,以斷疑的問答方式妥善確立,雖未引用於註釋中,然需善說,故應于難解註釋中知曉。)即是以勝義諦(藏文:དོན་དམ་པའི་བདེན་པ།)完全清凈。 其文字是使詞句清晰的語言集合。 聽聞後感到驚奇是依世俗諦(藏文:ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ།)。 感到稀有是依勝義諦。 『唉瑪 佛』(藏文:ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས།)是依世俗諦之門讚歎。 『唉瑪 法』(藏文:ཨེ་མའོ་ཆོས་)是依勝義諦之門。 『說法真是稀有』(藏文:ཆོས་བཤད་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།)是因能清晰顯現二諦不可分離之相,以說法之相讚歎。 真實義是光明。 由其清凈之義是完全清凈之身,對具有如是功德差別的菩提心金剛持大士您敬禮。 『從無我之法中生』(藏文:བདག་མེད་པ་ཡི་ཆོས་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི།)是指從進入勝義諦中真實出生之義。 佛之菩提是圓滿次第。 因此,您使所化眾產生佛,故為圓滿菩提之佛。 因超越一切分別念故,是無分別。 因此,是無所緣,對遠離顯現執著的所緣境的您敬禮。 『普賢』(藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།)等等,于輪迴與涅槃中皆為賢善故,是普賢。 因是所有圓滿之自性故,是所有。 是欲求之義。 因能展現天眾壇城,故菩提心是善妙圍繞。 菩提是進入勝義諦的智慧。 以何行持並獲得呢?是菩提之行,即世俗諦的幻化身。 金剛大是二諦之自性,對如是您敬禮。

【English Translation】 Because the two clear wisdoms are inseparable. 'The nature of Bodhi is stable' means that the complete knowledge of the inseparability of cause and effect is the stable path of Bodhi. This was spoken by the Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས།, Meaning: Bhagavan, the Blessed One) who accomplished the meaning (Tibetan: དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ།), and it is not a hidden meaning. Thereafter, 'Thus' etc., the secret of the body, speech, and mind of all Tathagatas (Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།, Meaning: Tathagata, Thus Come One) is the body of the nature of mind. Its Dharma (here, referring to the meaning of what was previously said, from the prophecy of hidden meaning, it is properly established through the question and answer of resolving doubts, although not cited in the commentary, it needs to be well explained, so it should be known in the difficult commentary.) is completely pure with the ultimate truth (Tibetan: དོན་དམ་པའི་བདེན་པ།). Its letters are the collection of words that clarify the sentences. Being amazed after hearing it is according to the conventional truth (Tibetan: ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ།). Being wonderful is according to the ultimate truth. 'Ema Buddha' (Tibetan: ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས།) is praised through the gate of conventional truth. 'Ema Dharma' (Tibetan: ཨེ་མའོ་ཆོས་) is through the gate of ultimate truth. 'Teaching the Dharma is very amazing' (Tibetan: ཆོས་བཤད་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།) is praised in the aspect of teaching the Dharma because it clearly manifests the aspect of the inseparability of the two truths. The true meaning is luminosity. The meaning purified by it is the completely pure body, I prostrate to you, the great Vajradhara Bodhicitta, who possesses such excellent qualities. 'Arising from the Dharma of selflessness' (Tibetan: བདག་མེད་པ་ཡི་ཆོས་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི།) means the meaning of truly born from entering the ultimate truth. The Bodhi of the Buddha is the completion stage. Therefore, you cause the disciples to become Buddhas, hence you are the Buddha who completes Bodhi. Because it transcends all concepts, it is non-conceptual. Therefore, it is without object, I prostrate to you, who are free from the object of manifest attachment. 'Samantabhadra' (Tibetan: ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།) etc., because it is good in both samsara and nirvana, it is Samantabhadra. Because it is the nature of all perfections, it is all. It is the meaning of desire. Because it displays the mandala of the gods, the Bodhicitta is well surrounded. Bodhi is the wisdom of entering the ultimate truth. By what does one practice and attain it? It is the practice of Bodhi, which is the illusory body of conventional truth. The great Vajra is the nature of the two truths, I prostrate to you as such.


ོ། །སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དག་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ། དོན་དམ་དེས་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་སྟེ་དག་པའི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་སྣང་བས་སོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མཛད་ཅིང་། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ལ་འཇོག་པར་མཛད་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བཤད་པའོ།། ༈ དྲང་ངེས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ཚུལ་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་ལེའུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལེའུའོ། །༈ སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། ལེའུ་གཉིས་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའོ། །། །སྔར་བསྐྱེད་རིམ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ཡན་ཆད་ལས་མ་བཤད་པས་རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ 4-2-93a ནང་ནས་བསྐྱེད་རིམ་པས་གསང་གནས་དང་གདོང་གི་སྣ་རྩེར་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པ་གཉིས་དང་། རྫོགས་རིམ་པས་སྙིང་ཁའི་སྣ་རྩེ་ནས་རྡོར་བཟླས་བྱེད་པ་གཅིག་ཏེ། ཕྲ་མོ་རྣམ་པ་གསུམ་བྱའོ་ཞེས་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།། ༈ དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་འཕྲོ་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཆུའི་ཆར་འབེབས་པས་ན་སྤྲིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་སེམས་ཅན་བསམ་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་ཕྱེ་བ་ལ་སྐུ་དུ་མར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་བཀོད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དམིགས་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་བཞག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་བཀོད་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གཞིའི་ལེའུ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་དེ་གསུངས་པའོ།། ༈ དེ་ལྟར་སྡུད་པ་པོས་ལེའུ་ལ་ཞུགས་པ་སྟེ། ལེའུ་དེ་བཤད་བྱར་བཀོད་ནས། ལྷ་རིགས་དྲུག་པོ་རྣམས་སྐྱེད་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་སྟེ་ཐབས་སུ་གྱུར་པའི་གསང་སྔགས་སྟ

【現代漢語翻譯】 問:心的自性是什麼? 答:是『清凈』等等。清凈是勝義諦(藏文:དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་,含義:終極真理),由勝義諦完全清凈,即是清凈之意的自性身(藏文:རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་,含義:自性身)。 如來(梵文:Tathāgata,含義:The one who has thus gone)是如實而去的,所以稱為如來。如來本身即是如來。 『身語意金剛持』是指爲了調伏各種各樣的眾生而顯現的金剛三(身語意)。 『善妙開示佛陀菩提者』是指以身、語、意金剛成就佛陀的菩提,並將眾生安置於不住涅槃(梵文:nirvāṇa,含義:extinction of suffering)的法界(藏文:དབྱིངས་,含義:法界)之中。因此,向您——善妙開示佛陀菩提者——頂禮。這是按照字面意思解釋的。 殊勝開示了區分正見與邪見的菩提心生起之方式的章節,即是菩提心之章節。 在《明燈論廣釋》中,第二章通過六種邊際進行了解釋。 過去,生起次第(藏文:བསྐྱེད་རིམ་,含義:generation stage)只講到勝樂金剛(藏文:དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་,含義:Supreme Mandala Lord),因此,爲了方便二種次第(藏文:རིམ་གཉིས་,含義:two stages)的瑜伽士,特別是生起次第的修行者,修持秘密處和鼻尖的微細觀想,以及圓滿次第(藏文:རྫོགས་རིམ་,含義:completion stage)的修行者,從心間的鼻尖進行金剛唸誦,這三種微細的修法,所以宣說了『此後』等等。 接著,世尊(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་,含義:Bhagavan)說道。應 जोड़ना है।身語意金剛如來即是大金剛持。 一切如來,如不動佛(梵文:Akshobhya,含義:Immovable One)等,爲了利益眾生而遍佈十方,這就是『散發』。 其本身因降下法雨而成為『云』。 其本身爲了向具有各種不同想法的眾生示現多種身相而進行『佈置』。 以這種方式不可分割,所以是『金剛』,即專注於該禪定(藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན་,含義:Samadhi)。 『此』是指放在心中。 關於『金剛佈置』,金剛是指如來們,其佈置是指他們的集合,這就是金剛佈置。 『如是說』的禪定之基礎章節,即是禪定之章節,已經宣說了。 如此,結集者進入了章節,將該章節作為要解釋的內容進行佈置,並將六種天神族作為生起次第的支分,即作為方便的秘密真言(藏文:གསང་སྔགས་,梵文:mantra,梵文羅馬擬音:mantra,漢語字面意思:真言)。

【English Translation】 Q: What is the nature of mind? A: It is 'purity' and so on. Purity is the ultimate truth (Tibetan: དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་, meaning: ultimate truth), and being completely purified by the ultimate truth means the self-nature body (Tibetan: རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་, meaning: self-nature body) of the mind of purity. The Tathāgata (Sanskrit: Tathāgata, meaning: The one who has thus gone) is called Tathāgata because he has gone thus. The Tathāgata himself is the Tathāgata. 'Vajra Holder of Body, Speech, and Mind' refers to the Vajra Three (body, speech, and mind) that appear to tame various kinds of beings. 『The one who perfectly shows the enlightenment of the Buddha』 means that he attains the enlightenment of the Buddha with body, speech, and mind Vajra, and places beings in the Dharmadhatu (Tibetan: དབྱིངས་, meaning: Dharmadhatu) of non-abiding Nirvana (Sanskrit: nirvāṇa, meaning: extinction of suffering). Therefore, I prostrate to you—the one who perfectly shows the enlightenment of the Buddha. This is explained according to the literal meaning. The chapter that excellently explains how to generate the Bodhicitta (Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས་, meaning: mind of enlightenment) that distinguishes between right and wrong views is the chapter of Bodhicitta. In the extensive commentary on 'Lamp Illuminating', the second chapter is explained through six extremes. In the past, the generation stage (Tibetan: བསྐྱེད་རིམ་, meaning: generation stage) only spoke up to Heruka (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་, meaning: Supreme Mandala Lord), so for the convenience of the yogis of the two stages (Tibetan: རིམ་གཉིས་, meaning: two stages), especially the practitioners of the generation stage, to practice the subtle contemplation of the secret place and the tip of the nose, and for the practitioners of the completion stage (Tibetan: རྫོགས་རིམ་, meaning: completion stage), to perform Vajra recitation from the tip of the heart, these three subtle practices are to be done, so it is said 'thereafter' and so on. Then, the Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་, meaning: Bhagavan) said. The Vajra of body, speech, and mind, the Tathāgata, is the great Vajradhara. All the Tathāgatas, such as Akshobhya (Sanskrit: Akshobhya, meaning: Immovable One), etc., are scattered in the ten directions for the benefit of sentient beings, and this is 'spreading'. It itself becomes 'cloud' by raining the rain of Dharma. It itself is 'arranged' to show various bodies to sentient beings with various thoughts. It is indivisible in this way, so it is 'Vajra', that is, focusing on that Samadhi (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན་, meaning: Samadhi). 'This' means to keep in mind. Regarding 'Vajra Arrangement', Vajra refers to the Tathāgatas, and its arrangement refers to their collection, which is the Vajra Arrangement. The chapter on the basis of Samadhi that says 'Thus', is the chapter on Samadhi, which has been spoken. Thus, the compiler entered the chapter, arranged the chapter as the content to be explained, and made the six classes of gods as the limbs of the generation stage, that is, the secret mantra (Tibetan: གསང་སྔགས་, Sanskrit: mantra, Romanized Sanskrit: mantra, literal meaning: true words) of means.


ོན་པས། ལེའུ་གསུམ་པའི་དང་པོར་སྟོན་པ་སྟེ། གསུངས་པ་ནི། ཨོཾ་ལ་ཨ་དང་། ཨུ་དང་མ་ཡིག་གསུམ་ཡོད་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སོགས་གསུམ་ཡིན་ 4-2-93b ལ། དེའི་དང་པོ་གཉིས་ལས་ཨོ་དང་། དེ་ལ་མས་བརྒྱན་པས་ཨོཾ་ཡིག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་བརྗོད་པས་བསོད་ནམས་ལེན་པའམ་གསོག་པའོ། །འདི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྐབས་ཀུན་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། ཤཱུ་ནྱ་ནི་སྟོང་པ་དང་། ཏཱ་ནི་ཉིད་དེ་ཡུལ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཛྙཱ་ན་ནི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བཛྲ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་གཉིས་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་སོང་བའོ། །སྭ་བྷཱ་ཝ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ། རང་བཞིན་རྣམ་དག་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དུས་གཉིས་ཀར་ཁྱད་མེད་དུ་ཡོད་པར་སྟོན་པའོ། །རྣམ་དག་དེ་བདག་ཉིད་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་ཤིང་རང་ཡང་དེ་ལས་ལོགས་ཤིག་ན་མེད་པ་ནི་ཨཱཏྨ་ཀ་དང་ཨ་ཀོ་྅ཧཾ་གི་དོན་ནོ། །དེ་ནི་མན་སྙེར་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་ཡིན་པར་བཤད་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། རྒྱུད་འདིའི་སྐོར་ནས་གསུངས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །སྟོང་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་མི་ཆོག་པར་ཨ་ཧཾ་ཞེས་ང་རྒྱལ་འཇོག་པ་ནི་ཐེག་པ་འདིར་ད་ལྟ་ནས་ཆོས་གཟུགས་གཉིས་ཀའི་ང་རྒྱལ་འཛིན་དགོས་པའི་ཆོས་སྐུ་ལ་ང་རྒྱལ་འཇོག་པའོ།། ༈ ནམ་མཁའི་ཁམས་སམ། དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་འབྱུང་ཟུར་གསུམ་བ་ལ་གནས་པ་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ནི་འོག་གི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདིའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་ལྷག་མོས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་སྐབས་གཉིས་ཀ་འདྲ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གཙོ་བོ་མཛད་པ་ནི་ལྷག་མོས་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སོ། །རིགས་གཞན་གྱིས་གཙོ་བོ་མཛད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བཞི་མན་ཆད་ཀྱི་སྐབས་སོ་འོ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལྔའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །འོད་ཟེར་སྤྲིན་གྱི་བཀོད་པ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བའི་འོད་ཟེར་ནི་ 4-2-94a རང་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་དེ་དང་དེར་འབྲེལ་བའི་ལྷ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་སྤྲིན་ནོ། །ལྷའི་ཚོགས་དེ་ཉིད་དེ་དེ་རྣམས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་རང་རང་གི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་གནས་པས་ན། བཀོད་པ་ཆེན་པོའོ། །སངས་རྒྱས་འབར་བའི་འོད་དང་མཉམ། །ཞེས་བྱ་བའི་སངས་རྒྱས་ནི་སྤྱན་སོགས་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའོ་འི་འབར་བའི་འོད་ནི་དེའི་སྐུ་མདོག་གོ། མཉམ་པ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བའོ། །ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བཞུགས་གནས་ནི་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཤར་དཀར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པའི་སའི་ཆ་དང་ལྡན་པའོ། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པོར་ཏེ། ཞེས་བྱ་བའི་

【現代漢語翻譯】 問:在第三品的第一部分,佛陀開示說:『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字包含『阿』(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)、『烏』(藏文:ཨུ,梵文天城體:उ,梵文羅馬擬音:u,漢語字面意思:烏)和『瑪』(藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:瑪)三個字母,代表身金剛等三者。 最初的兩個字母結合成『奧』(藏文:ཨོ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:奧),再以『瑪』(藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:瑪)裝飾,便成為一體的『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字,象徵著三金剛不可分割的自性。唸誦此字可以積累或獲取功德。這一點在下文的各種情況下都應瞭解。『Śūnya』意為空性,『tā』意為『性』,即境為空性之性。『Jñāna』是具有境的智慧。『Vajra』是金剛,兩者如水入水般不可分割地融合。『Svabhāva』是自性,表示自性清凈在因和果的兩個階段都無差別地存在。清凈自性本自存在,而『自』也不離此性,這就是『Ātmaka』和『Ako'haṃ』的含義。據說這是曼殊室利根本續的解釋,本續的內容將在後面闡述。僅僅在心中思念空性的意義是不夠的,還要生起『Ahaṃ』的慢心。在這個乘中,從現在起就要執持法身和色身兩種慢心,即對法身生起慢心。 『安住于虛空界或法界之中』,指的是安住於三棱形的法生處。安住于其中心,即是下方的壇城之基。此處的宮殿與勝樂輪等情況相同,金剛持作為主尊的情況適用於勝樂輪等,其他本尊作為主尊的情況適用於瑜伽四續以下的情況。所謂『佛壇城』等,其中的『佛』是指以毗盧遮那佛等五部佛的本尊眾。 『光芒如雲般莊嚴』,其中的『光芒』是指與各自佛部相關的明妃眼母等,它們的集合就是『云』。這些本尊的集合,由於它們各自安住于東方等各自的位置,所以說是『大莊嚴』。『與燃燒的佛光相同』,其中的『佛』是指眼母等各自本部的部主,『燃燒的光』是指它們的身體顏色,『相同』是指與此相似。這些本尊的住所是『五色光芒遍佈』,指的是具有東方白色等五種顏色的土元素。『完全是圓形的』。

【English Translation】 Question: In the first part of the third chapter, the Buddha taught: 'Oṃ' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) contains the three letters 'A' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿), 'U' (藏文:ཨུ,梵文天城體:उ,梵文羅馬擬音:u,漢語字面意思:烏), and 'Ma' (藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:瑪), which represent the three, such as body vajra. The first two letters combine to form 'O' (藏文:ཨོ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:奧), and when adorned with 'Ma' (藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:瑪), it becomes the single letter 'Oṃ' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), symbolizing the indivisible nature of the three vajras. Reciting this syllable accumulates or gathers merit. This should be understood in all the contexts that follow. 'Śūnya' means emptiness, and 'tā' means 'ness,' that is, the emptiness of the object. 'Jñāna' is the wisdom that possesses an object. 'Vajra' is the diamond, and the two merge indivisibly like water into water. 'Svabhāva' is self-nature, indicating that self-nature purity exists without difference in both the causal and resultant stages. This pure nature inherently abides, and the 'self' is not separate from it, which is the meaning of 'Ātmaka' and 'Ako'haṃ.' It is said that this is the explanation from the Mañjuśrīmūlatantra, and the contents of this tantra will be explained later. It is not enough to merely contemplate the meaning of emptiness; one must also generate the pride of 'Ahaṃ.' In this vehicle, from now on, one must hold the pride of both the Dharmakāya and the Rūpakāya, that is, generate pride in the Dharmakāya. 'Abiding in the center of the space realm or the sphere of reality' refers to abiding in the three-sided source of phenomena. Abiding in its center is the mandala base below. The palace here is the same as in the cases of Hevajra and so on, and the situation where Vajradhara is the main deity applies to Hevajra and so on, while the situation where other deities are the main deities applies to the four yogas and below. The so-called 'Buddha Mandala' and so on, the 'Buddhas' are the assembly of deities of the five families, such as Vairocana. 'The arrangement of light rays is like great clouds,' where 'light rays' refers to the deities such as Locanā associated with their respective Buddha families, and their collection is the 'cloud.' This assembly of deities, because they are properly situated in their respective positions such as the east, is called 'great arrangement.' 'Equal to the light of the blazing Buddhas,' where 'Buddhas' refers to the lords of their respective families such as Locanā, and 'blazing light' refers to their body color, and 'equal' means similar to that. The dwelling place of these deities is 'pervaded by five kinds of light rays,' which means possessing the earth element of five colors such as white in the east. 'Completely round.'


ཀུན་ནས་ནི་གཞལ་ཡས་༼འདི་ནི་ལྷ་ཞི་བའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་ལ་མ་ངེས་སོ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནས་འོད་དང་མཉམ་ཞེས་པའི་བར་རྐང་པ་གསུམ་གྱི་དོན་ནི། ལྷག་མོས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་སྐབས་གཉིས་ཀར་སྦྱར་རོ། །༽ཁང་གི་ངོས་ཐམས་ཅད་དུ་བཟང་བསྟེ། མཛེས་པའོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་ཁྱབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཤར་ལྷོར་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་བརྒྱན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་སྣམ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྟབ་པའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་འཛིན་པའི་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པའོ། །མདོར་ན་ཞེས་བྱ་ལ་སོགས་པ་ལ། མདོར་བསྡུ་ན་ལྷའི་འཁོར་ལོ་འདི་ལྟར་བསམ་པར་བྱ་བའོ། །༼ཆག་འགྱུར་ལ་སོགས་མེད་པ་ལྟར་བདེའོ། ། 4-2-94b གཟུགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཉིད་དབུས་སུ་སྟེ་འཁོར་ལོའི་སྟེ། རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།། ༈ རྡོ་རྗེ་འཆང་གཙོ་བོར་བཤད་པ་དེ་ནས་ཏེ་དེའི་འོག་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རིགས་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གཟུགས་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་མཚན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་སྤྲུལ་པའི་དང་ཉེ་བ་ན་བཞུགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་༼ཞེས་པ་ནི་འགྱུར་གསར་གཉིས་ཀ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་སྤྲུལ་པའི་ཞེས་འབྱུང་བ་བདེའོ། །༽གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་མངའ་བས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཀྱིས་མཚན་པ་སྟེ་བརྒྱན་པའོ། །བསྡུས་དང་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པ་སྡུད་པས་ན་བསྡུས་པ་ཡིས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་དང་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །༼ཞེས་རྒྱུད་དུ་གསུངས་སོ། །༽དེ་བཞིན་དུ་རཏྣ་ནི་དཀོན་མཆོག་དང་རིན་པོ་ཆེ་གཉིས་ཀ་ལ་འཇུག་ཅིང་། དབལ་ནི་ཏོག་ལ་ཡང་འགྲོ་བས་དཀོན་མཆོག་དབལ་ལ་༼དང་རིན་ཆེན་ཏོག་གཉིས་འདྲའོ། ༼སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ 4-2-95a ཆེན་པོར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་དུ་རིགས་ལྷག་མ་ལྔ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སྒོམ་པ་གསལ་བར་མ་བཤ

【現代漢語翻譯】 『完全衡量之宮殿』(這指的是寂靜本尊,不一定是忿怒本尊。從『佛壇城』到『與光芒合一』這三句的含義,可以應用於增益和壇城之王兩種情況。)的每個角落都美好而莊嚴,遍佈五種欲妙。也就是說,東南方有金剛身等。『以五種供養莊嚴』,指的是用靠近壇城本尊的花朵等五種供養來裝飾。 總而言之,等等。總而言之,應該這樣觀想本尊的輪涅。『形』指的是修行者自身位於中央,即輪涅的中央。在所依壇城的中央,觀想為金剛持的形象,這意味著通過成為壇城的主尊來安住。然後,從解釋金剛持為主尊開始,在其後,諸如毗盧遮那佛等五部如來的大手印,也應該像觀想金剛持的形象在中央一樣,在壇城的中央觀想。爲了展示這一點,說了『毗盧遮那佛』等等。『以身語意為標誌』,指的是金剛持所化現的,靠近而住的毗盧遮那佛的大手印,雖然是三金剛中的身金剛,但由於也具有毗盧遮那佛的身語意金剛的功德(新舊譯本都說金剛持所化現是正確的),因此以身語意三金剛為標誌而莊嚴。 『通過聚集和合一』,指的是通過聚集所有本尊的輪涅,因此是聚集,即大金剛持。與其合一,就是觀想不動佛的大手印。(如經中所說。)同樣,『ratna』既可以指珍寶,也可以指寶頂,因此『寶頂』和『珍寶頂』相似。(等等的大手印,應該在壇城的中央觀想。經中沒有明確說明其餘五部如來在壇城中央的觀想。

【English Translation】 『The palace of complete measure』 (this refers to the peaceful deity, not necessarily the wrathful deity. The meaning of the three lines from 『Buddha Mandala』 to 『united with light』 can be applied to both enriching and the king of mandalas.) is beautiful and magnificent in every corner, pervaded by the five objects of desire. That is to say, the southeast has Vajra body and so on. 『Adorned with five offerings』 refers to decorating with the five offerings such as flowers that are close to the mandala deity. In short, and so on. In short, one should contemplate the wheel of deities in this way. 『Form』 refers to the practitioner himself being in the center, that is, the center of the wheel. In the center of the support mandala, one should contemplate the image of Vajradhara, which means abiding by becoming the lord of the mandala. Then, starting from explaining Vajradhara as the main deity, after that, the Mahamudra of the five families such as Vairochana Buddha should also be contemplated in the center of the mandala, just like contemplating the image of Vajradhara in the center. To show this, it is said 『Vairochana Buddha』 and so on. 『Marked by body, speech, and mind』 refers to the Mahamudra of Vairochana Buddha, who is emanated by Vajradhara and resides nearby, although it is the body Vajra among the three Vajras, it also possesses the qualities of Vairochana Buddha's body, speech, and mind Vajras (both the new and old translations say that the emanation of Vajradhara is correct), therefore it is marked and adorned by the three Vajras of body, speech, and mind. 『Through gathering and unification』 refers to gathering all the wheels of deities, therefore it is gathering, that is, the great Vajradhara. Unifying with it is contemplating the Mahamudra of Akshobhya. (As said in the scripture.) Similarly, 『ratna』 can refer to both jewel and crest, therefore 『jewel crest』 and 『precious crest』 are similar. (The Mahamudra of etc. should be contemplated in the center of the mandala. The contemplation of the remaining five families in the center of the mandala is not clearly explained in the scripture.


ད་ཀྱང་གཙོ་བོ་འཕོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཤད་དུ་རུང་བར་བསྒྲུབ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ནི་གང་ཡིན་པའི། །དབུས་སུ་སྐུ་ནི་ལེགས་བྲིས་པ། །དེ་ཡི་མིང་སྨོས་རྡོ་རྗེ་ཡི། ༽འདིར་རྒྱུད་ལས་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་འོད་ཅེས་པའི་འོད་བྱེད་པ་ནི་དེའི་སྐུ་དང་། །ཐོགས་མེད་གྲུབ་པའི་རྒྱ་ཆེན་ནི། །དོན་གྲུབ་ཀྱི་སྐུ་ཕྱག་ཆེན་ནོ། །༼དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཞེས་སངས་རྒྱས་གསུང་། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ཞེས་པའི་ལུང་འདི་འདུས་པའི་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་ནས་དྲངས་པ་ཡིན་ལ། དེར་རྐང་པ་གསུམ་པ་མ་བྱུང་བ་བཞིན་དུ། པ་ཚབ་ཀྱི་འགྱུར་ལས་ཀྱང་མ་བྱུང་ཞིང་། འགྱུར་རྙིང་གཉིས་དང་ཆག་འགྱུར་ལས་རྐང་པ་བཞི་འབྱུང་བས། རྒྱ་དཔེ་ལ་མི་འདྲ་བ་གཉིས་ཡོད་པར་སྣང་ཡང་། སྔ་མ་ལྟར་ལེགས་སོ། །སྐབས་འདིར་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཅེས་འགྱུར་རྙིང་གཉིས་ལས་འབྱུང་ཡང་། བཅུ་དྲུག་པའི་འགྲེལ་པའི་འགྱུར་རྙིང་ཀུན་ལས། རྡོ་རྗེ་འདིར་ཞེས་དང་། སྐབས་འདིར་འགྱུར་གསར་གཉིས་ལས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར། འཛིན་པ་དང་འཆང་བ་ཡོད་པ་དག་གོ། མཆོག་དང་སོགས་ལ་སྐད་དོད་ཐུན་མོང་བ་ཡོད་པས། འགྱུར་རྙིང་ལས། གོང་འོག་གཉིས་ཀར་མཆོག་ཅེས་དང་། པ་ཚབ་ཀྱིས་འདིར་མཆོག་ཅེས་དང་། འོག་ཏུ་སོགས་ཞེས་དང་། ཆག་གིས་འདིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་དང་། འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མཆོག་ཏུ་བསྒྱུར་ཡང་། འགྲེལ་པའི་འགྱུར་ཀུན་ལས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་ཞེས་འབྱུང་བས། མཆོག་ལ་བསྒྱུར་བ་འགྱུར་གྱི་སྐྱོན་ནོ། །དེས་ན་སོགས་ཁོང་ནས་གང་འདོན་པ་ལ། འདིར་རིགས་དྲུག་གི་གཙོ་བོ་འཕོ་བ་ལས་མ་བཤད་ཀྱང་། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ལྷག་མ་ཀུན་འདོན་པ། 4-2-95b རྒྱུད་འགྲེལ་གྱི་དགོངས་པའོ། །དབུས་སུ་གཟུགས་བྲི་བ་ལ་ནི་ཚོན་གྱིས་བྲི་བ་དང་། ཡིད་ཀྱིས་སྒོམ་པའི་བྲི་བ་གཉིས་སོ། །རྐང་པ་ཐ་མ་ལ་རྒྱུད་ལས། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་པའི་དོན་ནི། དབུས་སུ་ལྷ་གང་འོང་བ་དེའི་མཚན་སྨོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པར་འགྱུར་བའོ།། ༈ སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ནས་སྐུ་མདོག་ཨིནྡྲ་ནི་དབང་པོ་དང་། ནཱི་ལ་ནི་སྔོན་པོའམ་ནག་པོར་ཀུན་ཏུ་བྱུང་བའོ། །རབ་འབར་ནི་མེ་འོད་དམར་པོ་འཁྲུགས་པའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྣམ་པར་གཙིགས་ལ་འཇིགས་འཇིགས་ལྟ་བུ་སྟེ། ཁྲོ་བ་དང་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་འདྲེས་པར་གྱུར་པས་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པའོ། །ཤེལ་དང་ཟླ་བའི་འོད་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ

【現代漢語翻譯】 現在繼續通過遷識之方式來論證:『金剛殊勝者為何?』(藏文:རྡོ་རྗེ་མཆོག་ནི་གང་ཡིན་པའི།)中央的身像被精妙地描繪。(藏文:དབུས་སུ་སྐུ་ནི་ལེགས་བྲིས་པ།)稱其名為金剛。(藏文:དེ་ཡི་མིང་སྨོས་རྡོ་རྗེ་ཡི།)』這裡,經續中『無量壽佛之光』的光芒,指的是他的身像。(藏文:འདིར་རྒྱུད་ལས་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་འོད་ཅེས་པའི་འོད་བྱེད་པ་ནི་དེའི་སྐུ་དང་།)『無礙成就之廣大』(藏文:ཐོགས་མེད་གྲུབ་པའི་རྒྱ་ཆེན་ནི།)指的是成就之身,大手印。(藏文:དོན་གྲུབ་ཀྱི་སྐུ་ཕྱག་ཆེན་ནོ།)『是壇城,佛所說。』(藏文:དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཞེས་སངས་རྒྱས་གསུང་།)』這段引文出自《密集續》第十六章,其中第三句未出現,巴擦瓦的譯本中也未出現。但在兩個舊譯本和恰譯本中出現了四句,看來梵文版本有兩種不同的形式,但以前者為佳。此處,兩個舊譯本中出現了『金剛殊勝者』,但在第十六章的註釋的舊譯本中都出現了『金剛於此』,而兩個新譯本中則出現了『金剛持』和『金剛執持者』,意為有執持者。『殊勝』等詞有共同的梵文對應詞,因此舊譯本中上下兩處都譯為『殊勝』,巴擦瓦在此譯為『殊勝』,下文譯為『等』,恰譯本在此譯為『金剛持等』,下文譯為『金剛持殊勝』,但註釋的譯本中都說『金剛持等壇城本尊』,因此將『殊勝』譯出是翻譯的錯誤。因此,從『等』字中可以引申出,雖然此處未提及六道之主尊的遷識,但可以引申出壇城本尊的所有其他本尊,這是經續註釋的觀點。中央繪製身像,有兩種方式:用顏料繪製和用心觀想。最後一句中,經續說:『彼之壇城成為處所。』意思是,中央出現任何本尊,都將變為以該本尊之名命名的壇城。 爲了展示身色等方面的詳細區分,宣說了『身語意之』等。『身語意之金剛者』(藏文:སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི།)即大金剛持,不動明王隨之而行,嗔恨轉化為金剛,因此身色如因陀羅(梵文:Indra,帝釋天)或尼羅(梵文:Nīla,藍色或黑色)般顯現。『極燃』(藏文:རབ་འབར་ནི་)指安住於火焰般紅色光芒之中。嗔恨轉化為金剛,因此略微齜牙咧嘴,如『極度專注,令人恐懼』一般,因憤怒與強烈慾望混合,牙齒略微齜出。『如水晶與月亮之光』(藏文:ཤེལ་དང་ཟླ་བའི་འོད་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།)指的是...

【English Translation】 Now, to further establish the explanation through the method of transference of consciousness: 'What is the Vajra Supreme One?' (藏文:རྡོ་རྗེ་མཆོག་ནི་གང་ཡིན་པའི།) The form in the center is beautifully depicted. (藏文:དབུས་སུ་སྐུ་ནི་ལེགས་བྲིས་པ།) Its name is spoken as Vajra. (藏文:དེ་ཡི་མིང་སྨོས་རྡོ་རྗེ་ཡི།)' Here, the light of 'Amitayus's light' from the tantra refers to his form. (藏文:འདིར་རྒྱུད་ལས་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་འོད་ཅེས་པའི་འོད་བྱེད་པ་ནི་དེའི་སྐུ་དང་།) 'The vastness of unobstructed accomplishment' (藏文:ཐོགས་མེད་གྲུབ་པའི་རྒྱ་ཆེན་ནི།) refers to the accomplished form, the Mahamudra. (藏文:དོན་གྲུབ་ཀྱི་སྐུ་ཕྱག་ཆེན་ནོ།) 'It is a mandala, said the Buddha.' (藏文:དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཞེས་སངས་རྒྱས་གསུང་།)' This quote is taken from the sixteenth chapter of the Guhyasamaja Tantra, where the third line is missing, and it is also missing from the translation of Patsab. However, in the two old translations and the Chag translation, four lines appear, suggesting that there are two different Sanskrit versions, but the former is better. Here, 'Vajra Supreme One' appears in the two old translations, but in all the old translations of the commentary on the sixteenth chapter, 'Vajra here' appears, and in the two new translations, 'Vajradhara' and 'Vajra Holder' appear, meaning there are holders. 'Supreme' and others have common Sanskrit equivalents, so in the old translations, both above and below, it is translated as 'Supreme,' and Patsab translates it as 'Supreme' here and 'etc.' below, and Chag translates it as 'Vajra Holder etc.' here and 'Vajra Holder Supreme' below, but in all the translations of the commentary, it says 'Vajra Holders and other mandala deities,' so translating 'Supreme' is a mistake in translation. Therefore, from what is extracted from 'etc.,' although the transference of the main deity of the six realms is not explained here, all the remaining mandala deities are extracted, which is the view of the tantra commentary. There are two ways to draw the form in the center: drawing with paint and drawing with mental visualization. In the last line, the tantra says, 'That mandala becomes the place.' This means that whatever deity appears in the center will become a mandala named after that deity. To show the detailed distinctions of body color and so on, 'of body, speech, and mind' and so on are spoken. 'The Vajra of body, speech, and mind' (藏文:སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི།) is the great Vajradhara, with Akshobhya following, anger transformed into Vajra, so the body color appears like Indra (梵文:Indra,帝釋天) or Nila (梵文:Nīla,blue or black). 'Extremely blazing' (藏文:རབ་འབར་ནི་) refers to dwelling in the midst of flames like red light. Anger is transformed into Vajra, so slightly baring the teeth, like 'extremely focused, terrifying,' because anger and strong desire are mixed, the teeth are slightly bared. 'Like the light of crystal and moon' (藏文:ཤེལ་དང་ཟླ་བའི་འོད་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།) refers to...


་པར་སྣང་མཛད་དེ་དེ་ནི་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ་འདི་ཀུན་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ་དང་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་ཤིང་། སྐུ་ལ་མཚན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གི་གཙོ་བོ་གཡས་ཀྱི་དང་པོས་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྙན་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པར་བརྒྱན་པ་སྟེ། འདི་ཡང་ཀུན་ལ་སྦྱར་རོ། །ཛམྦུ་ཆུ་བོའི་གསེར་འོད་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ལ། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲིན་གྱིས་ཀུན་ཏུ་འཁྲིགས་པར་༼འི་དོན་ནི། པ་ཚབ་ཀྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀོད་པ་སྤྲོ་ 4-2-96a བསྒྱུར་བ་ལྟར་ཏེ། འདིའང་ཀུན་ལ་སྦྱར་རོ། །༽བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཡི་ཕྱག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་དེའི་ཕྱག་ཏུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན་ཞེས་པ་ནི། མི་ཕྱེད་པའི་འོད་ཟེར་འབར་བས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པའོ། །མརྐ་ཏ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གསུངས་པའོ། །ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། ཀུན་ཏུ་འབར་བའི་སྤྲིན་གྱིས་ཁྱབ་ཅེས་པ་ནི། འོད་ཟེར་འབར་བའི་སྤྲིན་གྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོས་བསྣམས་པ་ནི། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཕྱག་མཚན་གསུངས་པའོ། །པདྨ་རཱ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར་བའི་པདྨ་ཕྱག་གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་བསྣམས་ཤིང་། གཡས་པས་དེ་ཐུགས་ཀར་ཁ་འབྱེད་པར་མཛད་པའི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱག་མཚན་གསུངས་པའོ། །འོད་ཟེར་སྣ་ལྔའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། དོན་གྲུབ་གྱི་ཕྱག་མཚན་གསུངས་སོ། །སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་སྒྲུབ་པར་མཛད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན། དེ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །༽འགྱུར་རྙིང་ལས། འདོ་ཟེར་སྣ་སྡའི་འོད་འདྲང་སྐྱེ། །གདོན་མི་ཟ་བ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལ་པ་ཆབ་ཀྱིས། །འོད་ཟེར་ལྔ་འདྲ་རྣམ་བཅན། །སྣ་ཚོགས་དེན་ཡང་ཅེས་བསྒྱུར་བ་ལེགས་སོ། །རྒྱུད་ལས་ཞེ་བ་ཞེས་བ་ནི་ཞི་པའི་ཉམས་ཅན་ཏ། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ་གཏོགས་པ་གསུམ་ལའང་སྦྱོར་རོ་༈ འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཕྱག་མཚན་དུ་ནི་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རལ་གྲི་བསྣམས་པར་བསམ་མོ།། ༈ སྔར་བཤད་པའི་རིགས་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་སྐྱེད་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་སྟེ། 4-2-96b ཐབས་སུ་གྱུར་པའི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ལ་རྣལ་འབྱོར་བཞི་ཡོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་པོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལྷའི་སྐུ་སྐྱེད་པ་བསྟན་པ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འ

【現代漢語翻譯】 顯現光明,他以髮髻和珍寶冠冕裝飾,這些都適用於一切,並伴隨著光環。身體以所有相好莊嚴,觀想右手第一手拿著法輪。耳環等各種珍寶飾品華麗裝飾,這也適用於一切。所謂'如同瞻部河之金光',是指珍寶生佛具有金色的光芒,佛陀(Buddha)被稱為如來(Tathagata)的雲彩所籠罩。('འི་'的意義是,如同Pa tshab所翻譯的那樣,如來的莊嚴展現),這也適用於一切。所謂'在他的手中'等等,是指憤怒金剛(Krodha-vajra)在他的手中觀想。所謂'以燃燒的金剛裝飾',是指以不退轉的光芒燃燒來裝飾身體。所謂'瑪爾嘎達'等等,是指所說的事業成就的自性。所謂'手中珍寶之間'等等,'普遍燃燒的雲彩所覆蓋',是指光芒燃燒的雲彩遍佈各方,右手第一手拿著珍寶,這是在說珍寶生佛的手印。所謂'紅蓮花'等等,是指光芒熾盛的蓮花在左手第一手中拿著,右手在胸前打開,這是在說無量光(Amitabha)的手印。所謂'五色光芒'等等,是指在說成就一切事業(Sarvarthasiddhi)的手印。之所以說'多種多樣',是因為其自性是成辦所有眾生的利益,所以是多種多樣的。(舊譯:'五色光芒的光芒筆直升起,不食鬼魅,持有金剛'。Pa tshab翻譯為:'五種光芒各不相同,多種多樣',這樣翻譯更好)。經中說'寂靜',是指具有寂靜的姿態,除了憤怒金剛之外,也適用於其他三者。具有白色光芒等等,事業成就金剛的手印是,觀想右手第一手中拿著寶劍。 前面所說的六種姓氏是生起之支分,作為方便的第一個結合,爲了展示具有四種瑜伽的第一個瑜伽,所以說了從展示生起本尊之身開始等等,即所有如來的身語意金剛。

【English Translation】 Manifesting light, he is adorned with a hair knot and a jeweled crown, which applies to all, and accompanied by a halo. The body is adorned with all the marks and signs, and it is to be contemplated that the first right hand holds a wheel. Adorned with various precious ornaments such as earrings, which also applies to all. 'Like the golden light of the Jambū River' means that the Ratnasambhava (Jewel-born Buddha) has golden light, and the Buddha is covered by the clouds of the Tathāgata (Thus-gone-one). (The meaning of 'འི་' is, as translated by Pa tshab, the splendor of the Tathāgata is displayed), which also applies to all. 'In his hand' and so on, means that the Krodha-vajra (Wrathful Vajra) is contemplated in his hand. 'Adorned with blazing vajra' means that the body is adorned with the blazing light of non-retrogression. 'Markata' and so on, refers to the nature of accomplishing meaningfulness that is spoken of. 'Between the jewels in the hand' and so on, 'covered by universally blazing clouds' means that the jewel held in the first right hand is covered by clouds of blazing light pervading all directions, which is speaking of the mudra of Ratnasambhava. 'Padmarāga' and so on, means that the lotus with blazing light is held in the first left hand, and the right hand opens it at the heart, which is speaking of the mudra of Amitābha (Immeasurable Light). 'Five-colored rays' and so on, is speaking of the mudra of Sarvarthasiddhi (Accomplishment of All Purposes). The reason for saying 'various' is that its nature is to accomplish the benefit of all beings, so it is various. (Old translation: 'The light of five-colored rays rises straight up, does not eat demons, holds the vajra.' Pa tshab translates it as: 'Five kinds of light are different, various,' this translation is better). The scripture says 'peaceful,' which means having a peaceful demeanor, and applies to the other three except for the Wrathful Vajra. Having white light and so on, the mudra of the Vajra-holder who accomplishes meaningfulness is to contemplate holding a sword in the first right hand. The six lineages mentioned earlier are the limbs of generation, as the first union of means, in order to show the first yoga with four yogas, so it is said from showing the generation of the deity's body onwards, that is, the body, speech, and mind vajra of all the Tathāgatas.


ཆང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྟེ། སྐུའི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟེ། རྒྱུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་ཟླ་བའི་རྣམ་པར་མི་ཕྱེད་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་སྐུ་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པ་ཅན་དང་གསུང་ཡིག་འབྲུའི་རྣམ་པ་དང་ཐུགས་རང་གི་ཕྱག་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་ཅིང་ལྷ་སྐྱེད་པར་མཛད་པ་སྟེ། ལྷ་སོ་སོའི་ཟླ་བ་གང་དང་གང་གིས་སོ་སོའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སྟེ། སྐྱེད་པའི་ཟླ་བ་དེ་དང་དེ་ལང་རྒྱལ་འཇོག་པའི་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་པའོ། །ཨོཾ་དྷརྨཱ་ནི་ཆོས་ཏེ། སྔར་བཤད་པ་དང་སྣད་བཅུད་ཀྱི་ཆོས་ཀུན་གྱི་དྷཱ་ཏུ་ནི་དབྱིངས་སམ་ཁམས་ཏེ། མཐར་གཏུགས་པའི་རྩ་བའོ། །སྭ་བྷཱ་ཝ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ། ངོ་བོ་རླུང་སེམས་ཙམ་རྣམ་པ་ཟླ་བ་སྣང་བའོ། །ཨཱཏྨ་ཀ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དོ་ཀོ་ཨ་ཧཾ་ནི་དེ་ངའོ་ཞེས་པ་སྟེ། ངའོ་སྙམ་དུ་འདོགས་པའི་གཞི་མཐར་གཏུགས་ན་རླུང་སེམས་ཙམ་དུ་ཟད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི། རིགས་དྲུག་ཀ་ལ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་འགྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལྟར། དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་བྱང་ཆུབ་པའི་ངང་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་ཉི་ཟླ་པདྨ་གསུམ་དང་། པདྨའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་དང་། དེ་ཐམས་ཅད་འདྲེས་པ་ལས་བདག་ཉིད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ་བའི་རྣམ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་༼སྒྲུབ་ཐབས་གསུམ་གར་སྔགས་འདི་ཟླ་བ་བསྐྱེད་ཟིན་ནས། 4-2-97a དེ་བརྟན་བྱེད་དུ་གསུངས་པས། འདིས་ཟླ་བ་བསྐྱེད་པ་མིན་ནོ། །༽པ་སྟེ། སྔགས་དོན་ལྟར་ང་རྒྱལ་བརྟན་པར་བྱས་ལ། ཟླ་བ་དེའི་སྟེང་དུ་དེས་བསྐྱེད་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་དང་ལ་སོགས་པས་བསྡུས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་ལྷག་མ་ལ་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་གྱི་གཙོ་བོ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དང་། དེ་རྣམས་ལས་རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་ལྷ་སོ་སོའི་སྐུར་བསྐྱེད་དེ་སྒྲུབ་ཐབས་བསྡུས་པ་ལྟར་ན། དང་པོ་སྦྱོར་བ་ཟིན་པ་དང་། རྒྱས་པ་ལྟར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ཟིན་པ་དང་། འོག་ནས་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཏེ། རིགས་དྲུག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ལྷག་མོས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།། ༈ ཡང་སྔར་བཤད་པའི་གཞུང་རྣམས་ངེས་དོན་ལ་འཆད་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འོད་ཟེར་ལྔ་པོའོ། །ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འཕྲོ་བ་ནི་སྟེང་གི་སྣའི་སྒོ་ནས་བྱུང་བའོ། །སྤྲིན་ནི་ཚོགས་སོ། །བཀོད་པ་ནི་འབྱུང་བ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་རྒྱུ་བ་ལ་སྟེན་༼ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བའི

【現代漢語翻譯】 如來六尊皆為佛法之源,是法身之界,化為因之自性。所謂『金剛』,即是心與月之相,不二而生。一心專注於此,入於三摩地,以六部各自之身形、手印、語之字形、心之手印加持,生起本尊。各本尊以各自之月輪加持其身、語、意。此生起之月輪,乃金剛持大尊所說之安住穩固之密咒。 嗡,達瑪(藏文,梵文天城體,Dharma,法):指先前所說及有情與無情的一切法。達圖(藏文,梵文天城體,Dhātu,界):指界或處,究竟之根本。斯瓦巴瓦(藏文,梵文天城體,Svabhāva,自性):指自性,本體唯是風心,顯現為月輪。阿特瑪嘎(藏文,梵文天城體,Ātmaka,自性):即是彼之自性。果阿航(藏文,梵文天城體,Ko 'haṃ,我是誰):即是『我是』之念,追溯其根本,終究唯是風心。 此句之意,如十一品釋中對六部之解釋,從如是之性,于菩提之境,由三字生起日月蓮花,于蓮花之上覆有三字,一切融合,加持自身為如月輪之相。(三種生起法中,此咒于生起月輪后,為穩固之用而說,故非生起月輪之咒。) 如咒義所示,穩固我慢,于月輪之上,以其所生之三字等總攝,金剛持與不動佛持金剛杵,其餘各持自身手印之主,于下文出現。由彼等生起六部各自之本尊身,如攝略生起法所示,初為結合,如廣說則為圓滿壇城,于下文所說之次第,觀修二種微細瑜伽,此乃正直之義。就六部而言,是餘者與圓滿壇城之生起次第三摩地。 又,若以決定之義解釋先前所說之經文,所謂『如來』等,一切如來即是五光。五光之放射,是從上方鼻孔而出。云即是眾。陳設即是四大之壇城各自執行。

【English Translation】 The six Tathagatas are the source of all Dharma, the realm of Dharmakaya, and transformed into the nature of the cause. The so-called 'Vajra' is the aspect of mind and moon, inseparable and arising. Focusing on this with one mind, entering into Samadhi, blessing with the respective forms of body, hand gestures, speech syllables, and mind hand gestures of the six families, generating the deities. Each deity blesses its body, speech, and mind with its respective moon. This arising moon is the secret mantra spoken by the Great Vajradhara to dwell steadfastly. Om, Dharma (藏文,梵文天城體,Dharma,法): refers to all the Dharmas of sentient and insentient beings mentioned earlier. Dhatu (藏文,梵文天城體,Dhātu,界): refers to the realm or sphere, the ultimate root. Svabhava (藏文,梵文天城體,Svabhāva,self-nature): refers to self-nature, the essence is only wind-mind, appearing as a moon. Atmaka (藏文,梵文天城體,Ātmaka,self-nature): is its self-nature. Ko 'ham (藏文,梵文天城體,Ko 'haṃ,who am I): is the thought of 'I am', tracing its root, it is ultimately only wind-mind. The meaning of this sentence, as explained in the eleventh chapter on the six families, from suchness, in the state of Bodhi, from the three letters arise the sun, moon, and lotus, and above the lotus there are three letters, all integrated, blessing oneself as the appearance of a moon-like mandala. (In the three kinds of generation methods, this mantra is spoken after the moon is generated, for the purpose of stabilizing it, so it is not a mantra for generating the moon.) As the meaning of the mantra shows, stabilize self-pride, above the moon, summarize with the three letters generated by it, etc., Vajradhara and Akshobhya hold the vajra, and the rest each hold the main hand gestures of their own, which appear below. From them arise the respective deity bodies of the six families, as shown in the abbreviated generation method, the first is the union, as the extensive explanation is the perfect mandala, and in the order described below, contemplate the two subtle yogas, this is the upright meaning. As far as the six families are concerned, it is the Samadhi of the generation sequence of the remaining ones and the perfect mandala. Also, if explaining the previously mentioned scriptures with definite meaning, the so-called 'Tathagata', etc., all Tathagatas are the five lights. The radiation of the five lights comes out from the nostrils above. Cloud is the assembly. Arrangement is the four elements' mandalas each running.


་རླུང་རེ་རེ་ལ་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྔ་པར་བཤད་པ་ལྟར་མིན་གྱི་འདི་ཉིད་ཀྱི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིའི་རླུང་ལ་འོད་ཟེར་བཞིའི་རྒྱུ་བ་ཞེས་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། ལྔ་པ་ནི་ཁྱབ་བྱེད་ནམ་མཁའི་རླུང་སྟེ། དེ་ལྔ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔར་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་ལས་གསུངས་སོ། །༽འབྱུང་བ་ལྷག་མ་གསུམ་གསུམ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིར་རབ་ཏུ་འབྱུང་བས་གཅིག་ཀྱང་དུ་མར་སྟོན་ཞིང་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཁ་དོག་དུ་མ་ 4-2-97b རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེ་བས་ཏེ། དུ་མར་སྟོན་པས་ན་བཀོད་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རླུང་དེ་རྣམས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཡང་དག་པར་དམིགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །དེའི་བཀོད་པ་ནི་ཚོགས་པ་སྟེ། འདུས་པའི་དོན་ནོ་ཏེ། གང་དུ་འདུས་ན། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རྣམས་ཀྱི་མ་ནིང་དང་ལ་སོགས་པས་བསྡུས་པ་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་འི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་དུ་ཞུགས་ཤིང་འདུས་པས་སོ། །མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་དེ་ཉིད་དང་མཚན་༼དབྱངས་གསལ་ལ་ཕོ་མོ་མ་ནིང་གསུམ་དུ་བྱེད་ཚུལ་ནི་འདུས་པའི་ཆ་མཐུན་གྱི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་ལས། ཨཱ་ལི་བཅུ་གཉིས་བུད་མེད་དང་། ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པའི་སྡེ་ཚན་རྣམས་སྐྱེས་པ་དང་། རྀ་ལྀ་བཞི་མ་ནིང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་བྱའོ། །ཡི་གེ་གསུམ་དུ་སྡུད་ཚུལ་ནི། སྐྱེས་པ་རྣམས་ཨོཾ་དང་། བུད་མེད་རྣམས་ཨཱཿདང་། མ་ནིང་རྣམས་ཧཱུཾ་དུ་བསྡུའོ། །༽དུ་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བས་བཟླས་པ་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་ལེའུ་དེ་གསུངས་པའོ། །རླུང་སྔགས་གཉིས་སྦྱར་བའི་རྡོར་བཟླས་ཀྱི་དོན་འདི་ཉིད་ནི་ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་སླར་ཡང་སྟོན་ཏེ། ཨོཾ་ནི་རིགས་དྲུག་གི་དང་པོ་གཅིག་དང་ལྡན། པ་ཞེས་པ་རྣམ་སྣང་སྟེ། ཁྱབ་བྱེད་དོ། །ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ནི་གཉིས་པ་རིན་འབྱུང་སྟེ། ཐུར་སེལ་ལོ། །ཛྙཱ་ན་ཞེས་པ་ནི་གསུམ་པ་འོད་དཔག་མེད་ཉིད། དེ། གྱེན་རྒྱུའོ། །བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་པ་དོན་གྲུབ་སྟེ། མཉམ་གནས་སོ་འོ། །༽སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱདྨ་ཀ་ནི་ལྔ་པ། མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་སྲོག་འཛིན་ནོ། །རླུང་ལྔ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔར་བྱས་པ་ནི་རྡོར་འཕྲེང་ལས་སོ། །ཨ་ཧཾ་ཞེས་པ་ནི་དྲུག་ 4-2-98a པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བརྗོད། པ་སྟེ། སྙིང་ཁའི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེའོ། །འདི་ནི་རྡོར་བཟླས་བྱེད་པའི་ཚེ། རླུང་ལྡང་འཇུག་གཉིས་གང་ནས་བྱེད་པ་དང་། གནས་པ་གང་དུ་བྱེད་པའི་གནས་ཏེ། ལེའུ་དྲུག་པའི་འགྲེལ་པར། རྡོར་བཟླས་ཀྱིས་སྙིང་ཁའི་རྡོར་སེམས་བསྐུལ་བར་གསུངས་པའང་འདི་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་བདེ་གཤེགས་དྲུག་པོའི་བརྡས་རླུང་ལྔ་མི་ཤིགས་པ་དང་དྲུག་བསྟན་པ་ནི། སྐྱེ་བའི་མཆོག་

【現代漢語翻譯】 並非如所說,每股氣有五道光芒,而是如這之下所說,四大之氣有四道光芒執行。第五種是遍佈虛空之氣。這五種氣在《金剛鬘》(Vajravali)中被說為五如來。 由剩餘的三種元素組成的四個壇城顯現,一亦顯多,並由白色等多種光芒的顏色所區分。因為顯現為多,所以是莊嚴。三摩地(Samadhi)是專注于這些氣。金剛(Vajra)是金剛三字的三個字母。其莊嚴是集合,是聚集之意。聚集在哪裡呢?由元音(Ali)輔音(Kali)的非男非女等所組成的,具有男性和女性形象的字母,融入並聚集於三個字母中。平等安住,通過進入、安住和升起來唸誦,即是三摩地。無論何種三摩地,都可如此稱呼,這就是所說的章節。 通過結合氣和咒語的金剛唸誦的意義,再次通過『嗡,虛空性(藏文:ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་,梵文天城體:ॐ शून्यता,梵文羅馬擬音:Om Shunyata,漢語字面意思:嗡,空性)』等秘密咒語來展示。嗡(Om)是六種姓氏的第一個,具有唯一性。帕(Pa)是指毗盧遮那佛(Vairochana),是遍佈者。虛空性(Shunyata)是第二個寶生佛(Ratnasambhava),是向下清除者。智(Jnana)是第三個無量光佛(Amitabha)。是向上引導者。瓦日拉(Vajra)是第四個不空成就佛(Amoghasiddhi),是平等安住者。娑婆縛(Sva-bhava)阿特瑪卡(Atmaka)是第五個不動佛(Akshobhya),是生命的持有者。將五氣視為五如來,出自《金剛鬘》。阿吽(藏文:ཨ་ཧཾ་,梵文天城體:अहं,梵文羅馬擬音:Aham,漢語字面意思:我)被稱為第六個金剛薩埵(Vajrasattva)。是心間的無壞明點。這是進行金剛唸誦時,氣從何處升起和進入,以及安住於何處的地點。在第六章的註釋中,金剛唸誦被說成是激發心間的金剛薩埵,指的也是這個。 如此,通過六位善逝的象徵,展示了五氣的不壞性和第六者,這是出生的殊勝之處。

【English Translation】 It is not as said that each wind has five rays, but as it says below, the four winds of the four elements have four rays moving. The fifth is the wind of pervasive space. These five are said to be the five Tathagatas in the Vajravali. The four mandalas composed of the remaining three elements appear, showing one as many, and are distinguished by various colors of light such as white. Because it appears as many, it is splendor. Samadhi is to focus single-pointedly on these winds. Vajra is the three letters of the three Vajra syllables. Its splendor is the assembly, the meaning of gathering. Where does it gather? Composed of vowels (Ali) and consonants (Kali), non-male and non-female, etc., the letters with male and female forms enter and gather into three syllables. Remaining equally, reciting through entering, abiding, and rising is Samadhi. Whatever kind of Samadhi it is, it can be called that, and that is the chapter that was spoken. The meaning of Vajra recitation through combining wind and mantra is shown again through secret mantras such as 'Om Shunyata (藏文:ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་,梵文天城體:ॐ शून्यता,梵文羅馬擬音:Om Shunyata,漢語字面意思:Om, Emptiness)'. Om is the first of the six lineages, possessing uniqueness. Pa refers to Vairochana, the pervader. Shunyata is the second, Ratnasambhava, the downward clearer. Jnana is the third, Amitabha. It is the upward guide. Vajra is the fourth, Amoghasiddhi, the equally abiding one. Sva-bhava Atmaka is the fifth, Akshobhya, the life-holder. Making the five winds into the five Tathagatas is from the Vajravali. Aham (藏文:ཨ་ཧཾ་,梵文天城體:अहं,梵文羅馬擬音:Aham,漢語字面意思:I) is said to be the sixth, Vajrasattva. It is the indestructible bindu in the heart. This is the place from where the wind rises and enters, and where it abides when performing Vajra recitation. In the commentary on the sixth chapter, Vajra recitation is said to stimulate the Vajrasattva in the heart, and this is what it refers to. Thus, through the symbolism of the six Sugatas, the indestructibility of the five winds and the sixth are shown, which is the excellence of birth.


རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་ལ་བསྟན་པ་ཡིན། ཏེ། རླུང་དང་འོད་གསལ་གཉིས་ཀའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཤེས་དགོས་སོ། །ཨོཾ་དང་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཟུང་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ནི་རྣམ་སྣང་དང་རིན་འབྱུང་གཉིས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་དེ་ཡང་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པའོ། །ཛྙཱ་ན་དང་བཛྲ་ཟུང་༼ཡང་སྔགས་ཚན་པ་དྲུག་པོ་དེ་ཟུང་གསུམ་དུ་བཅད་པས་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རླུང་གཉིས་གཉིས་སྟོན་པ་མིན་གྱི་འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་སྟོན་པའོ། །༽གཉིས་པ་ནི་སྣང་མཐའ་དང་དོན་གྲུབ་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་དེ་ཡང་རླུང་ནང་དུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱདྨ་ཀ་དང་ཀོ་ཨ་ཧཾ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་གྱུར། པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། དྲུག་པ་གཉིས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་དེ་ཡང་རླུང་ཕྱིར་ལྡང་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་རླུང་གི་དེ་ཉིད་ལྡང་འཇུག་གནས་པ་གསུམ་དུ་འདིར་བརྟགས་པ་སྟེ་བསྟན་པའོ་དེ་ཉིད་གསུམ་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར། །འདི་ལ་གཉིས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རང་གདངས། རླུང་གི་དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་གདངས་སུ་སྦྱོར་བའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དང་། དེ་བྱས་པའི་མཐུས་རླུང་ལྡང་འཇུག་གཉིས་དབུ་མར་གནས་པར་གྱུར་ནས་ལྡང་འཇུག་མི་བྱེད་ཅིང་། གནས་པ་ཡང་དེར་ཐིམ་པའི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །རླུང་བཞིའི་རེ་རེ་རྒྱུ་བ་ནི། ལྷག་མ་གསུམ་གསུམ་རྒྱུ་བ་དང་། སྟེང་དང་བསེགས་ཞེས་པ་ལྟར་རྒྱུ་མཚན་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བས། རྣལ་འབྱོར་པ་མིན་པ་ལ་ 4-2-98b མི་མངོན་ཞིང་། མི་གསལ་བ་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དེ་རྣམས་གསལ་བའི་མིང་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད། ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་གྱི་ལུང་གིས་བཤད་པའོ།། ༈ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་གསུམ་གྱི་ཞེས་པ་ནི། རྡོར་བཟླས་གྱི་མཐུས་རླུང་དབུ་མར་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་དབེན་གྱི་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རང་གི་བཞོན་པའི་རླུང་དང་སྦྱར་བའི་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བསྒོམ་ཞིང་བསམ་པ་སྟེ་བསྐྱེད་པའོ། །སྒྱུ་མའི་སྐུ་དེ་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཅན་དུ་བསྒྲུབ་ཞེ་ན། འོད་ཟེར་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འོད་ཟེར་ནི་རླུང་དང་བཅས་པའི་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་སྤྲིན་ཏེ། ཚོགས་ཀྱི་སྣང་བ་རྣམས་འཁྲིགས་པ་སྟེ། རྒྱུའི་ཁྱད་པར་རོ་འོ། །སངས་རྒྱས་འབར་བའི་འོད་དང་མཉམ་ཞེས་བྱ་བའི་སངས་རྒྱས་ནི་སྒྱུ་མའི་སྐུའོ། །འབར་བའི་༼འགྱུར་གསར་གཉིས་ལས། བཀོད་པ་ཆེ་ཞེས་པ་བདེའོ། །༽འོད་དང་མཉམ་པ་སྟེ་འདྲ་བ་ནི། འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་ལྔས་བརྒྱན་པ་སྟེ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ཁྱད་པར་རོ་འོ། །འོད་ཟེར་སྣ་ལྔས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་དེ་ཁམས་ཕྲ་བ་རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་ལས་ཀུན་ཏུ་སྟེ། ཡོངས་སུ

【現代漢語翻譯】 這就像珍寶一樣被展示出來。要知道,這是對風和明光兩者都加以控制。嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 和空性 (藏文:ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་,梵文天城體:शून्यता,梵文羅馬擬音:śūnyatā,漢語字面意思:空性) 的結合,這三者的第一個是毗盧遮那佛(རྣམ་སྣང་)和寶生佛(རིན་འབྱུང་),他們的身金剛,以及它進入風中。智慧(ཛྙཱ་ན་,梵文天城體:ज्ञान,梵文羅馬擬音:jñāna,漢語字面意思:智慧)和金剛(བཛྲ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)的結合(這裡將六個真言詞組分為三組,並非爲了顯示之前所說的兩種風,而是爲了顯示進入、停留、升起這三種狀態)。第二個是無量光佛(སྣང་མཐའ་)和不空成就佛(དོན་གྲུབ་),他們的語金剛,以及它停留在風中。自性(སྭ་བྷཱ་ཝ་,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)自生(ཨཱདྨ་ཀ་,梵文天城體:आत्म,梵文羅馬擬音:ātma,漢語字面意思:自生)和我是誰(ཀོ་ཨ་ཧཾ་,梵文天城體:कोऽहम्,梵文羅馬擬音:ko'ham,漢語字面意思:我是誰)合二為一。第三個是不動佛(མི་བསྐྱོད་པ་)和第六佛,他們的意金剛,以及它從風中升起。因此,風的自性被認為有升起、進入、停留三種狀態,這三種自性合而爲一。 這裡有兩種情況:真言的自性是三個字母的自聲。風的自性是與三種聲音結合的金剛唸誦。通過這樣做,風的升起和進入停留在中脈中,不再升起和進入,停留也融入其中,合而爲一。四種風的每一種流動,都伴隨著剩餘的三種流動。正如『向上』和『吹拂』等流動的原因非常微妙,對於非瑜伽士來說,它們是不可見的和不清晰的。而對於瑜伽士來說,這些都是清晰可見的,被稱為『有名』。這被稱為是根據經文的預言來解釋其含義。 『在虛空的中心位置,觀想佛的壇城』。這是指三種正確的結合,即通過金剛唸誦,風進入中脈,經歷停留和融入這三種狀態,由此產生的空性之心的三種顯現,將智慧與自身所乘之風結合,僅僅通過風和心來觀想和思考幻身,這就是生起次第。如果有人問,如何成就這個特殊的幻身?『光芒如雲的大集合』,光芒是伴隨著風的三種顯現之云,集合的顯現是稠密的,這是原因的特殊性。『與燃燒的佛光相同』,佛是指幻身。與燃燒的光芒相同,即相似,就像彩虹一樣,被白色等五種光芒所裝飾,這是光芒閃耀的特殊性。『五種光芒普遍照耀』,意思是說,這個身體由微細的五種風和光芒組成,普遍地,完全地

【English Translation】 It is shown like a precious jewel. It is necessary to know that it is to have power over both wind and clear light. Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) and the union of śūnyatā (藏文:ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་,梵文天城體:शून्यता,梵文羅馬擬音:śūnyatā,漢語字面意思:emptiness), the first of these three is Vairocana (རྣམ་སྣང་) and Ratnasambhava (རིན་འབྱུང་), their body vajra, and it enters into the wind. Jñāna (ཛྙཱ་ན་,梵文天城體:ज्ञान,梵文羅馬擬音:jñāna,漢語字面意思:wisdom) and vajra (བཛྲ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:vajra) combined (dividing the six mantra phrases into three pairs does not show the two winds mentioned earlier, but rather shows the three states of entering, abiding, and rising). The second is Amitābha (སྣང་མཐའ་) and Amoghasiddhi (དོན་གྲུབ་), their speech vajra, and it abides in the wind. Svabhāva (སྭ་བྷཱ་ཝ་,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:nature) ādma (ཨཱདྨ་ཀ་,梵文天城體:आत्म,梵文羅馬擬音:ātma,漢語字面意思:self) and ko'ham (ཀོ་ཨ་ཧཾ་,梵文天城體:कोऽहम्,梵文羅馬擬音:ko'ham,漢語字面意思:who am I) become one. The third is Akṣobhya (མི་བསྐྱོད་པ་) and the sixth, their mind vajra, and it rises out of the wind. Thus, the very nature of wind is considered here as three: rising, entering, and abiding; these three very natures become one. There are two aspects to this: the very nature of mantra is the inherent sound of the three letters; the very nature of wind is the vajra recitation that combines the sounds of the three. Through the power of doing this, the rising and entering of the wind abide in the central channel, and they no longer rise or enter; the abiding also dissolves there and becomes one. Each of the four winds flows with the remaining three flowing along. Because the reasons for flowing, such as 'upward' and 'blowing,' are extremely subtle, they are invisible and unclear to non-yogis. But to yogis, these are clear and are said to be 'named.' This is said to be explained by the prophecy of the intention. 『In the central position of the sphere of space, contemplate the mandala of the Buddha.』 This refers to the three correct unions, that is, through the vajra recitation, the wind enters the central channel, experiences the three states of abiding and dissolving, and from this arises the wisdom of the three appearances of emptiness of mind, combining the wisdom with the wind that is its mount, contemplating and thinking of the illusory body solely through wind and mind, this is the generation stage. If one asks, what kind of special qualities does this illusory body possess? 『A great collection of clouds of light rays,』 the light rays are the clouds of the three appearances accompanied by wind, the appearances of the collection are dense, this is the specialty of the cause. 『Equal to the light of the blazing Buddha,』 the Buddha is the illusory body. Equal to the blazing light, that is, similar, adorned with five light rays such as white, like a rainbow, this is the specialty of the radiating light rays. 『The five kinds of light rays pervade everywhere,』 that is, the body is entirely composed of the subtle elements of the five winds and light rays.


་ཁྱབ་པ་སྟེ། བསྒྲུབ་པ་སྟེ། གང་ལས་བསྒྲུབས་པའི་ཁྱད་པར་རོ་འོ། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པོ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་གཏུགས་པའི་རྩ་བ་རླུང་སེམས་ཙམ་དུ་ཟད་ལ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ངོ་བོའི་ཁྱད་པར་རོ་དོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་ 4-2-99a བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་དང་ཉེ་བར་ལྡན་པའོ། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡུལ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པས་ན་མཆོད་པ་སྟེ་དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ནི་ལུས་པ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེ་མ་ལུས་པར་ནི་ལྷག་མ་ཟད་པའམ། མེད་པའི་དོན་ཏེ། དབང་པོ་ཀུན་ཚང་བའོ། །འདི་དང་ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ནི། ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །སྒྱུ་མའི་སྐུ་དངོས་ནི་དབང་པོ་ཀུན་ཚང་བར་བསྟན་པས། ཞལ་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམས་པ་ཙམ་མིན་གྱི། རླུང་སེམས་ལས་སྐུ་དེར་དངོས་སུ་སྐྱེས་པ་ལ་བྱ་དགོས་པ་ནི། འདིའི་སྐབས་ཀུན་ཏུ་ཤེས་དགོས་སོ་ཕྱིར་ཏེ།། ༈ དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྱུ་མའི་ལུས་འོད་གསལ་བར་འཇུག་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱིས་འོད་གསལ་དུ་ཡང་ཡང་སྡུད་པའོ། དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཡང་དང་ཡང་དུ་འོད་གསལ་བར་ཆུད་པར་བསྒོམས་ནས་ཏེ་པས། དོན་གྱི་འོད་གསལ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན། དེའི་རླུང་སེམས་༼དེ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། སྔར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཆོས་འབྱུང་དང་། དེའི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་པར་བཤད་པའི་ངེས་དོན་ནོ། །༽ཙམ་ལས་མདོར་ན་སྟེ་སྐད་ཅིག་མའི་རྣམ་པས་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུའི་གཟུགས་སུ་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་གི་མཐའ་གཉིས་སྤངས་པའི་དབུས་སུ་འཁོར་བ་ཡོད་པ་དང་མྱང་འདས་མེད་པའི་ཕྱོགས་ཏེ། མཐའ་གཉིས་དང་བྲལ་བར་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་ཤེས་༼བ་ནི་དབུས་སུ་ 4-2-99b བསྒོམ་པའི་དོན་ནོ། །ཟུང་འཇུག་པའི་དག་པའི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ནི། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བར་བཞུགས་པས་ཞི་རྐྱང་གི་དབྱིངས་ལ་གནས་པའི་མེད་མཐའ་སྤོང་ཞིང་། དེའི་དོན་གྱི་འོད་གསལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་མ་ལུས་པ་སྦྱོང་བས་འཁོར་བའི་ཡོད་མཐའ་སྤོང་ངོ་། །༽པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོད་གསལ་ལས་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྐུར་བཞེངས་པའི་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྟེ། དེ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་ལོངས་སྐུར་མ་ཟད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་ཡང་གདུལ་བྱ་ལྷ་གང་ལ་དགའ་བའི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བའི་དབྱེ་བས། རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་སུ་རང་གི་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་ལ་བདག་གི་དོན་

【現代漢語翻譯】 'ཁྱབ་པ་སྟེ། བསྒྲུབ་པ་སྟེ། གང་ལས་བསྒྲུབས་པའི་ཁྱད་པར་རོ་འོ། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པོ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་གཏུགས་པའི་རྩ་བ་རླུང་སེམས་ཙམ་དུ་ཟད་ལ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ངོ་བོའི་ཁྱད་པར་རོ་དོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་' 的意思是,普遍存在,可以成就,從何處成就的差別呢?'完全圓滿'的意思是,器情世界所有事物最終都歸結于風和心。它的自性,就是自性的差別。'以五種欲妙 裝點'的意思是,遊動等五種光芒,與它們親近相應。'以五種供養裝點'的意思是,因為親近受用對境,所以是供養,即五根。以它們裝點,剩餘的是殘餘。沒有剩餘,就是殘餘耗盡或不存在的意思,即五根齊全。這與具有五種支分氣,是受用對境的差別。幻化的身相,顯示五根齊全,所以並非僅僅以意念觀想容顏手足等,而是風心真實生起為身相,必須如此理解。因此,在任何情況下都必須瞭解。 ༈ 像這樣觀想融入光明幻身佛壇城,就是以二禪反覆收攝光明。這樣,自己反覆觀想融入光明之後,當證得真實光明時,它的風心(這由'它位於虛空界中央'所表示,先前已經解釋了虛空界法界,以及壇城位於其中心的決定性意義)。總之,剎那間以雙運金剛持大身之形象,中央,即捨棄輪迴與涅槃二邊的中央,既非輪迴存在,也非涅槃不存在的方面,遠離二邊,觀想並了知自己(即觀想于中央的意義)。雙運的清凈幻身,爲了利益眾生而住世,因此捨棄安住于寂靜法界的斷邊。並且,以證悟俱生智慧的真實光明,清凈所有輪迴的習氣,因此捨棄輪迴的有邊。)的意思。 從光明中生起雙運報身的次第,就是先將光明轉化為報身,不僅如此,根據所化眾生喜歡哪位本尊的想法,顯現為各種化身,如毗盧遮那佛等。在毗盧遮那佛等本尊中,生起自己的本體,並利益自己。

【English Translation】 'ཁྱབ་པ་སྟེ། བསྒྲུབ་པ་སྟེ། གང་ལས་བསྒྲུབས་པའི་ཁྱད་པར་རོ་འོ། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པོ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་གཏུགས་པའི་རྩ་བ་རླུང་སེམས་ཙམ་དུ་ཟད་ལ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ངོ་བོའི་ཁྱད་པར་རོ་དོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་' means, universally present, can be accomplished, what is the difference from where it is accomplished? 'Completely perfect' means that all things in the vessel and sentient world ultimately come down to wind and mind. Its nature is the difference of nature. 'Adorned with the five objects of desire' means the five rays of light such as moving, being close and corresponding with them. 'Adorned with the five offerings' means that because of being close to enjoying the objects, it is an offering, that is, the five senses. Adorning them, the remaining is the remainder. Without remainder, it means the remainder is exhausted or non-existent, that is, the five senses are complete. This and having the five branch winds is the difference of enjoying the objects. The illusory body shows that the five senses are complete, so it is not just visualizing the face and hands with the mind, but the wind and mind actually arise as the body, which must be understood. Therefore, it is necessary to understand in all cases. ༈ Like this, visualizing merging into the clear light illusory body mandala of the Buddha is to repeatedly gather the clear light with the two dhyanas. Thus, after repeatedly visualizing oneself merging into the clear light, when the true clear light is realized, its wind and mind (this is indicated by 'it is located in the center of the sphere of space', previously the definitive meaning of explaining the sphere of space, the Dharmadhatu, and the mandala located in its center). In short, in an instant, in the image of the great union Vajradhara body, the center, that is, the center that abandons the two extremes of samsara and nirvana, neither samsara exists nor nirvana does not exist, abandoning the two extremes, visualizing and knowing oneself (that is, the meaning of visualizing in the center). The pure illusory body of union abides as long as samsara exists for the benefit of sentient beings, thus abandoning the extreme of annihilation by abiding in the sphere of peace. And, with the clear light of the innate wisdom of its meaning, purifying all the habits of samsara, thus abandoning the extreme of existence of samsara.) The order of arising the Sambhogakaya of union from the clear light is to first transform the clear light into the Sambhogakaya, not only that, but according to the thoughts of which deity the beings to be tamed like, manifesting as various Nirmanakayas, such as Vairochana Buddha etc. In these deities such as Vairochana Buddha, generate one's own essence and benefit oneself.


ལམ་གོང་དུ་བགྲོད་པ་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཞི་རྒྱས་སོགས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་དགོས་པ་དེ་བས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་མཚན་པ་འམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ལྔར་བསྐྱེད་ཚུལ་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། ༈ ཟུང་འཇུག་གི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གོང་དུ་བཤད་པ་འདི་ཉིད་ལ་ངེས་པ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སླར་ཡང་དེ་བསྐྱེད་ཚུལ་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ༼འདིར་གཞུང་དེ་དག་ཞིབ་ཏུ་མ་བཤད་པ་ནི་ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་དྲང་ངེས་གཉིས་ཀ་ལ་འདྲ་བ་ལ་དགོངས་སོ། །༽ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་འོད་གསལ་དེ་ལ་དམིགསཔའོ། །སྔགས་དོན་གང་གིས་ཟུང་འཇུག་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་སྟེ་སྐྱེད་པ་དེ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སྟེ། གསང་སྔགས་དེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་པ་ནི། ཨོཾ་ 4-2-100a དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱདྨ་ཀོ་ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའོ། །སྔགས་འདིའི་ངེས་དོན་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལུང་སྟོན་ལས་གསུངས་ཏེ། ཨོཾ་ནི་རིགས་དྲུག་གི་དང་པོར་ཏེ། རྣམ་སྣང་དུ་ཤེས་པར་བྱ། སྟེ། དོན་གྱི་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཞོན་པའི་རླུང་གི་འོད་ཟེར་སྔོན་པོའོ། །དྷརྨཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པ་རིན་འབྱུང་སྟེ། རླུང་གི་འོད་ཟེར་སེར་པོའོ། །དྷཱ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པ་སྣང་མཐའ་སྟེ། རླུང་གི་འོད་ཟེར་དམར་པོར་བཤད་དོ། །སྭ་བྷཱ་ཝར་གྲགས་པ་ནི་བཞི་པ་དོན་གྲུབ་སྟེ། རླུང་གི་འོད་ཟེར་ལྗང་ཁུའོ། །ཨཱདྨ་ཀོ་ནི་ལྔ་པ་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། རླུང་གི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཡིན་ཏེ། ལྷའི་ཁ་དོག་དང་རླུང་གི་ཁ་དོག་མཐུན་པའི་ངེས་པ་མེད་དོ། །ཨ་ཧཾ་དུ་གྱུར་པ་ནི་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བར་འདོད་པ་སྟེ། དོན་གྱི་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དོ། །སྔགས་འདིའི་དོན་གྱི་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། དེའི་བཞོན་པའི་རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་པ་གཉིས་བརྗོད་པ་སྟེ། བསྐྱེད་ནས་དེ་གཉིས་ལས་དེའི་འོག་ཏུ། བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པ་པོས་ཟུང་འཇུག་བསྒོམ་པ་སྟེ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །༈ ༄། །རང་གི་སེམས་དམིགས་པ་ལ་བརྟན་པོར་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པ། ད་ནི་རང་གི་སེམས་དམིགས་པ་ལ་བརྟན་པོར་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པ་ནི། བསྐྱེད་རིམ་པའི་ཕྲ་མོ་གཉིས་ལ་སྦྱར་རོ། །རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གསུམ་གསུངས་ཏེ། རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་ཏེ། རིན་ཐང་ཆེ་བས་ན་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བཏགས་པའོ། །ཁ་དོག་ལྔ་ནི་རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་བ་ནི་མི་བསྐྱ

【現代漢語翻譯】 在上述道路上行進,是爲了實現息增等其他目標。因此,必須這樣生起,因此,毗盧遮那佛(梵文:Vairocana)是偉大的手印。或者說,以身、語、意為標誌。等等,在續部中講述了生起五部的方式。 爲了使對上述雙運金剛持(梵文:Vajradhara)的瑜伽生起堅定的信念,再次從生起次第開始,講述了『薄伽梵』等內容。(這裡沒有詳細解釋這些本尊,是因為這些本尊的身色和手印等形象,在顯宗和密宗中是相似的。)法界是光明,三摩地是專注于光明。以何咒語加持生起雙運的身、語、意呢?即以身、語、意加持。金剛持所說的秘密咒語是:嗡,達瑪達圖,娑婆瓦,阿瑪郭杭。(藏文:ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱདྨ་ཀོ་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako 'haṃ,漢語字面意思:嗡,法界,自性,我)。 這個咒語的真實含義在所說的續部和教證中提到:嗡是六部之首,應知為毗盧遮那佛。是意義的光明智慧的坐騎,風的藍色光芒。達瑪意為第二部,寶生佛(梵文:Ratnasambhava),是風的黃色光芒。達圖意為第三部,無量光佛(梵文:Amitābha),說是風的紅色光芒。被稱為娑婆瓦的是第四部,不空成就佛(梵文:Amoghasiddhi),是風的綠色光芒。阿瑪郭是第五部,不動佛(梵文:Akshobhya),是風的白色光芒,本尊的顏色和風的顏色不一定一致。變成阿杭的是第六部,認為是金剛持,是意義的光明智慧本身。這個咒語表達了意義的光明智慧,以及作為其坐騎的五種風的光芒。生起之後,從這兩者中,修行者應修持雙運,即生起次第。這是真實的含義。 爲了使自己的心穩定地安住于所緣境,現在修持微細瑜伽,將生起次第的兩種微細瑜伽結合起來。以『珍寶』等詞語講述了三種微細瑜伽。珍寶指的是金剛等手印,因其價值高昂,故稱為珍寶。五種顏色是從五部中產生的,是不動佛等。

【English Translation】 Proceeding on the aforementioned path is to achieve goals such as pacifying and increasing. Therefore, it is necessary to generate in this way; hence, Vairocana is the great mudra. Or, marked by body, speech, and mind. And so on, the methods of generating the five families are taught in the tantras. To establish firm conviction in the yoga of the great Vajradhara of union, again, from that generation method, the 'Bhagavan' and so on are taught. (Here, these deities are not explained in detail because the forms of these deities, such as their body colors and hand implements, are similar in both the definitive and provisional teachings.) The Dharmadhatu is luminosity, and Samadhi is focused on that luminosity. With what mantra does one bless and generate the united body, speech, and mind? That is, blessing with body, speech, and mind. The secret mantra spoken by the great Vajradhara is: Om, Dharmadhatu, Svabhava, Atma Koham. (Tibetan: ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱདྨ་ཀོ་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako 'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, Dharma Realm, Self-Nature, I). The definitive meaning of this mantra is mentioned in the spoken tantras and scriptures: Om is the first of the six families, to be known as Vairocana. It is the mount of the wisdom of the luminosity of meaning, the blue rays of the wind. Dharma is the second family, Ratnasambhava, the yellow rays of the wind. Dhatu is the third family, Amitabha, said to be the red rays of the wind. Known as Svabhava is the fourth family, Amoghasiddhi, the green rays of the wind. Atma Ko is the fifth family, Akshobhya, the white rays of the wind, there is no certainty that the color of the deity and the color of the wind are the same. Becoming Aham is the sixth family, considered to be Vajradhara, the wisdom of the luminosity of meaning itself. This mantra expresses the wisdom of the luminosity of meaning and the five rays of wind that are its mount. After generating, from these two, the practitioner should meditate on union, that is, the generation stage. This is the definitive meaning. In order to firmly establish one's own mind on the object of focus, now meditate on the subtle yoga, combining the two subtle yogas of the generation stage. The three subtle yogas are taught with the words 'precious jewel' and so on. The precious jewel refers to the hand implements such as the vajra, named 'precious' because of its high value. The five colors arise from the five families, such as Akshobhya and so on.


ོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ན་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་སྟེ། དེས་གཞན་རྣམས་ 4-2-100b ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚད་ནི་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲས་བུའི་ཚད་ཙམ་ཞིག་གོ། གནས་ནི་རྩ་ཞལ་གྱི་སྟེང་གི་སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་བསྒོམ་མོ། །རང་ཉིད་གཙོ་བོ་གང་དུ་བསྐྱེད་པའི་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྒོམ་ཚུལ་ནི་ཉིན་དང་མཚན་ཀུན་དུ་ནན་ཏན་དུ་བྱས་ཏེ་རྟག་ཏུ་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་བརྟན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པལ། གང་གི་ཚེ་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མཐོང་བའི་མཚན་མ་དང་གཟུང་བ་སྟེ། རེག་པའི་མཚན་མ་ཉེ་བར་སྐྱེ་བ་དེའི་ཚེ། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་བསྒོམས་པདེའི་མཐུས་མི་འགྱུར་བསྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པོར་སོང་བར་ཤེས་པའི་མཚམས་ནས། དགོས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་༼ཆག་འགྱུར་ལས། མཐོང་བའི་མཚན་མ་དང་། གཟུང་བའི་མཚན་མ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལེགས་སོ། །༽པ་ལ་སེམས་རང་དབང་དུ་གྱུར་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་མང་པོར་བྱས་ནས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །བརྟན་པར་མ་གྱུར་ཡོང་མི་སྤྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྒོམ་པ་ལ་སློབ་བཞིན་པས་བརྟན་པ་མ་ཐོབ་བར་མི་སྤྲོ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་ནས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བས་དེ་ལ་བརྟན་པར་བྱས་ནས་ལྷའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱང་སྤྲོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་འབར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་འབར་བ་འདྲ་བའི་འོད་ནི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པའོ། །མཆོག་རབ་སྤྲིན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་སོ། །འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོའི་ 4-2-101a རྡོ་རྗེ་དང་། རིན་པོ་ཆེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་སྤྲིན་གྱིས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །པདྨ་རལ་གྲི་མཚོན་ཆེན་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། པདྨ་དང་རལ་གྲི་བསྣམས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྲིན་ཆེན་༼པ་ཚབ་ཀྱིས། རྡོ་རྗེ་སྤྲིན་ཆེན་པོ་ཞེས་དང་། སྤྲིན་གྱིས་མཚོན་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བསྒྱུར་བ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །༸ལྷའི་སྐུ་སྤྲོ་ཚུལ་ནི། མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ན། རྡོ་རྗེ་དུ་མ་ལས་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུ་དུ་མར་གྱུར་པ་རྣམས་སྤྲོ་སྟེ། དེས་གཞན་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །༽རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རིགས་ལྔ་སྤྲོ་བས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་མཚོན་ནས་རིགས་ལྔ་དང་འབྲེལ་བའི་ལྷ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་སྒྲུབ་པ་པོས། དང་པོར་རང་གི་ལུས་ཙམ་ཁྱབ་པ་ནས། མཐར་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞིང་གཡོག་པར་བྱའོ། ཡང་རིམ་གྱིས་བསྡུས་ནས་རྩ་བའི་དམིགས་པ་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་གཙོ་བོ་འཕོ་བའི་དབང་གིས་སྟེང་སྒོར་ཕྱག

【現代漢語翻譯】 如果是一位瑜伽士,那麼就是藍色的金剛。通過它,也能瞭解其他的(瑜伽士)。它的大小如芥菜籽一般。位置在脈輪口上方的鼻尖處觀想。無論晝夜,都要精進地修持自己所生起的主尊瑜伽,並持續不斷地觀想。如『珍寶穩固』等所說,當通過如此觀想,生起能見之相和所執之相,以及觸覺之相時,憑藉觀想金剛等法器的力量,使其變得不可動搖,從知曉禪定穩固的時刻起,其必要性是爲了生起修習禪定,使心獲得自在。將金剛等法器變幻出多種,並加以開展。『未穩固則不開展』的意思是,對於正在學習觀想的人來說,在尚未獲得穩固之前,不應開展。 如『佛』等所說,通過專注于金剛等法器,進行開展和收攝,從而穩固它,爲了開展本尊身相大手印之形,宣說了『佛身發光』等。如佛發光般的白色等光芒,是具有各種顏色的。『殊勝云』是諸佛的雲集。『輪、金剛、珍寶』等,是五部(佛部、金剛部、寶生部、蓮花部、羯磨部)的法器,分別象徵著輪、金剛和珍寶的雲朵。 『蓮花、寶劍持大器』,意思是手持蓮花和寶劍。菩提薩埵的大云,如(Pa tshab)所翻譯的『金剛大云』和『以云象徵的珍寶』一樣。本尊身相開展的方式是:如果不動金剛的瑜伽士,就開展從多個金剛化現出多個不動尊身相,通過它也能瞭解其他的(瑜伽士)。前面所說的五部,通過開展來象徵,象徵著與五部相關的其餘本尊,也具有開展的自性。修行者首先從自身開始遍佈,最終開展至遍佈虛空,並加以搖動。然後逐漸收攝,迴歸到根本的專注點。』意思是主要通過遷識的加持,朝向上方之門。

【English Translation】 If one is a yogi, then it is a blue vajra. Through it, one can also understand others. Its size is about the size of a mustard seed. The location is at the tip of the nose above the opening of the nadi, where one meditates. Whether day or night, one should diligently practice the yoga of the main deity that one has generated, and constantly meditate on it. As it says in 'Precious Steadfastness,' etc., when through such meditation, the signs of seeing and grasping arise, as well as the signs of touching, then by the power of meditating on vajras and other implements, make it unchangeable. From the moment of knowing that the samadhi has become stable, its necessity is to generate the mind's freedom by practicing samadhi. Transform the vajras and other implements into many and expand them. 'If not stable, do not expand' means that for someone who is learning to meditate, one should not expand until one has gained stability. As it says in 'Buddha,' etc., by focusing on vajras and other implements, expanding and contracting, thereby stabilizing it, in order to expand the form of the Mahamudra of the deity's body, it is said 'The Buddha's body radiates light,' etc. The light like the Buddha's radiance, which is white and other colors, possesses various colors. 'Supreme Clouds' are the assembly of the clouds of the Buddhas. 'Wheel, Vajra, Jewel,' etc., are the implements of the five families (Buddha family, Vajra family, Ratna family, Padma family, Karma family), symbolizing the clouds of the wheel, vajra, and jewel respectively. 'Lotus, Sword Holding Great Weapon,' means holding a lotus and a sword. The great cloud of Bodhisattvas, like (Pa tshab)'s translation of 'Vajra Great Cloud' and 'Jewel symbolized by clouds.' The way to expand the deity's body is: if one is a yogi of Akshobhya, then expand the many forms of Akshobhya transformed from many vajras, and through it, one can also understand others. The five families mentioned earlier are symbolized by expansion, symbolizing that the remaining deities related to the five families also possess the nature of expansion. The practitioner first expands from his own body to pervade, and finally expands to pervade the sky, and shakes it. Then gradually contract and return to the root focus. ' means mainly through the blessing of transference of consciousness, towards the upper gate.


་མཚན་སོ་གཉིས་དང་། དེ་ལས་ལྷར་བསྐྱེད་ནས་སྤྲོ་བ་ཡང་སོ་གཉིས་ཡོད་དོ་སྟེ། སྤྱིའི་དོན་ཏེ་། ཐུན་མོང་བའི་དོན་ཡིན་པས། གང་དང་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་སྙམ་ན། སྟེང་སྒོར་ཕྱག་མཚན་སྒོམ་པ་དང་། དེ་བརྟན་ནས་སྤྲོ་བསྡུ་བྱེད་པ་ནི། དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ནས་ཀྱང་བཤད་པས། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་པ་དང་འདིའི་བསྐྱེད་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཐུན་མོང་བའོ། །ཕྲ་མོའི་གཞུང་འདི་རྣམས་ལ། སྔར་བསྡུས་དོན་དུ་ཚུལ་བཞིས་བཤད་པར་གསུངས་ནས། རྒྱས་བཤད་དུ་ཡིག་དོན་ཟུར་དུ་མ་བཤད་པ་ནི། འདི་ལ་སྤྱི་དོན་ལས་ལོགས་སུ་ཡིག་དོན་མེད་པ་ལ་དགོངས་ཏེ། དོན་དེ་ཉིད་སྒྲའི་ནུས་པས་ཐོན་ཚོད་བཤད་པའི་ཆ་ནས་ཡིག་དོན་ནོ་ཏོ།། ༈ རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀུནྡ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་བསྒོམས་ 4-2-101b པ་ལས་རིན་ཐང་ཆེ་བས་སོ། །ཆེ་ཆུང་གི་ཚད་ནི་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲས་བུའི་ཚད་ཙམ་མོ་གནས་ནི་སྣ་ཡི་རྩེ་མོ་སྟེ། རང་ལྷར་བྱས་པའི་གསང་གནས་ཀྱི་གི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཁ་སྟེ་བུག་པར་རོ། །ཁ་དོག་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་པ་ནི། ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། དཀར་པོ་རྣམ་སྣང་གི་ངོ་བོར་མོས་ནས་བྱེད་པ་སོགས་ལ། མ་བརྟན་གྱི་བར་དུ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་ཏེ། ཐིག་ལེ་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་སྤྲོ་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བྱས་ལས། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཆོ་གས་རྡོ་རྗེ་དང་། པདྨ་འདུས་བྱས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་ཐིག་ལེ་སྔར་བརྟན་པར་བྱས་ནས་བརྟན་པ་དེ་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། ཡུམ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཐབས་ཀྱིས་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞིང་སྟེ། ཡུམ་གྱི་པདྨར་དམིགས་པས་དབྱུང་བའི་ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེའི་བུ་གར་བསྒོམས་པ་བརྟན་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་མི་སྤྲོ་སྟེ། དེ་ལ་ནི་བྱང་སེམས་མི་ཉམས་པའི་དགོས་པ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་འབར་བ་འདྲ་བའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་པདྨར་ཕྱུང་བ་ལས། བུའི་ཚུལ་དུ་བྱུང་བ་ནི་རིགས་ལྔ་དང་ཚ་བོའི་ཚུལ་ནི་ལྷ་ཕོ་ལྷག་མ་དང་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་ཕྱུང་བའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་ལེའི་༼ཞེས་པ་ནི་རྐང་པ་དྲུག་གི་ཚིག་དོན་ལྷག་མ་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལ། སྤྲོ་བ་ནི་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ནང་དུ་བསྐྱེད་པའོ། །༼ནང་དུ་བསྐྱེད་ནས་བསྒོམ་པ་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྦས་པ་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་འདོད་༼༸ས་བསྡུས་པ་ཚ་མོའི་ཚུལ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །བུ་དང་ཚ་བོ་སོགས་ལ་འཇོག་ཚུལ་གཞན་ཡང་ཡོད་དོ། །༽ཆགས་ཆོས་ཀྱི་སྦས་པ་སྟེ་ཤས་ཆེར་ཡེ་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པའོ། །འདི་ནི་ 4-2-102a རིམ་པ་གཉིས་ཀའི་ཐུན་མོང་བར་བྱ་ཡི། བསྐྱེད་རིམ་ཁོ་ན་ལ་མི་བྱའོ།། ༈ ཁ་དོག་རྣམ་པ་ལྔ་པ

【現代漢語翻譯】 有三十二相,並且由此生起三十二種喜悅,這是共同的意義,是共同的道理。如果想知道與什麼共同,那就是上門觀修手印,並且穩固後進行喜悅的收放。因為這在收攝中也有講述,所以是瑜伽續部和此處的生起次第二者的共同之處。對於這些細微的論典,以前在總結義中說以四種方式講述,然後在廣說中沒有單獨解釋字義,這是考慮到此處沒有與總義分開的字義,而是從聲音的力量所能表達的範圍內講述的意義,這就是字義。 珍寶之大,是如世俗菩提心一般,因修習它而價值連城。大小的尺寸如芥子般大小,位置在鼻尖,作為自生本尊的密處,五股金剛杵的口中,即孔穴中。顏色有五種,即觀想成五部如來的體性:藍色明點是不動佛,白色是毗盧遮那佛的體性等,在未穩固之前要 постоянно 修習。珍寶,即明點穩固後生起喜悅的方式,簡而言之,如前所述,以金剛和蓮花的結合爲先導,首先穩固自己的菩提心珍寶明點,穩固之後,通過與明妃 равновесие 的方法來生起喜悅,即觀想明妃蓮花,從中取出的明點在金剛的孔穴中觀修,在未穩固之前不要生起喜悅,因為這對於菩提心不退失非常重要。如燃燒的佛般的火焰等,從蓮花中取出菩提心明點,以兒子的方式出現的是五部,以孫子的方式出現的是剩餘的男神等,取出作為所依和能依的壇城明點(這裡是指六句的詞義與之前相同,生起喜悅是指生起蓮花壇城的內外。在內部生起后觀修,顯示了三種隱秘中的慾望,即大部分依賴於耶瓦。),孫女的方式是諸佛母。兒子和孫子等的安立方式還有其他。這是二種次第共同的,不僅僅是生起次第。 五種顏色

【English Translation】 There are thirty-two marks, and from that arise thirty-two kinds of joy. This is a common meaning, a common principle. If you want to know what is common, it is the practice of mudra in the upper gate, and after stabilizing it, the gathering and releasing of joy. Because this is also discussed in the gathering, it is common to both the Yoga Tantra and the generation stage here. For these subtle treatises, it was said earlier in the summary meaning that it is explained in four ways, and then in the detailed explanation, the literal meaning is not explained separately. This is because there is no literal meaning separate from the general meaning here, but the meaning is explained to the extent that the power of sound can express it, and that is the literal meaning. The great jewel is like the conventional bodhicitta, which is invaluable because of cultivating it. The size is about the size of a mustard seed, and the location is at the tip of the nose, as the secret place of the self-generated deity, in the mouth of the five-pronged vajra, that is, in the hole. There are five colors, that is, visualizing it as the nature of the five Tathagatas: the blue bindu is Akshobhya, the white is the nature of Vairochana, etc., and it should be constantly cultivated until it is stable. The jewel, that is, the way to generate joy after the bindu is stable, in short, as mentioned earlier, with the union of vajra and lotus as the guide, first stabilize your own bodhicitta jewel bindu, and after it is stable, generate joy through the method of равновесие with the consort, that is, visualize the consort's lotus, and the bindu taken from it is cultivated in the hole of the vajra, and do not generate joy until it is stable, because it is very important for the non-regression of bodhicitta. Like the flame of a burning Buddha, etc., the bodhicitta bindu is taken from the lotus, and the one that appears as a son is the five families, and the one that appears as a grandson is the remaining male deities, etc., taking out the mandala bindu of the dependent and the depended upon (this refers to the meaning of the six lines being the same as before, generating joy refers to generating the inner and outer lotus mandala. Cultivating after generating internally shows the desire among the three secrets, that is, most of it relies on Yeva.), the way of granddaughters is the Buddhas. There are other ways to establish sons and grandsons, etc. This is common to both stages, not just the generation stage. Five colors


འི་སྟེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཁ་དོག་ལྔའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ནི་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་སྤྱོད་བསྡུས་སུ་དྲངས་པ་ལས། སྙིང་གི་དབུས་གནས་མི་ཤིགས་པ། །གསལ་ཞིང་མར་མེ་དག་དང་མཚུངས། །མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བ་སྟེ། །ཨ་ནི་གཙོ་བོ་དམ་པ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྙིང་གའི་དབུས་ཀྱི་མི་ཤིགས་པར་གྲགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་ནས་བསྒོམས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་བསྐྱེད་པས་རིན་པོ་ཆེའོ་སོ། །ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཚད་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་པས་སོ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཤིགས་པ་གང་དུ་སྒོམ་པའི་གནས་ནི་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཏེ། དྷཱུ་ཏིའི་ནང་དུའོ་རོ། །ནན་ཏན་དུ་ཞེས་པ་ནི་མི་ཤིགས་པ་དེ་ལ་ཞེན་པས་ཏེ། དེ་བསྒོམ་པ་ལྷུར་༼ཞེས་པའི་དོན་ནི་ཐིག་ལེ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན་ནམ། ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་ཨ་ཐུང་སྒོམ་པའོ། །༼ཡེན་པས་། ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་སྦྱར་ཞིང་རྡོར་བཟླས་བྱེད་པ་ལ་ཡང་དེ་སྦྱར་རོ། །རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པའི་གདངས་ཨོཾ་དང་ནང་དུ་གནས་པའི་གདངས་ཨཱཿདང་ནང་ནས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ལྡང་བའི་གདངས་ཧཱུྃ་གི་གདངས་དང་། སྡུད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་རྡོར་བཟླས་ལ་ནུས་པ་ཐོན་པའི་མཚམས་ཤིག་ནས། བསམ་གཏན་གཉིས་འདྲ་བའི་སྡུད་རིམ་ལྟར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། མན་ངག་གི་བཤད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ཡང་གནད་ཅན་ཞིག་གོ། གཉིས་མེད་དུ་སྦྱོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྟག་པར་ཉིན་མཚན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བརྟན་པ་ཞེས་ 4-2-102b པ་ནི་རྟག་པ་སྟེ། དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྔར་བཤད་པའི་མི་ཤིགས་པའོ། །ནས་ནི་དེ་བརྟན་པའི་འོག་ཏུ་དེ་ལས་རིན་ཆེན་ཏེ་ཁ་དོག་ལྔ་པ་ནི་རླུང་རེ་རེ་ཡང་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞིང་སྟེ། འཇུག་པ་དང་། ༼དེའི་དོན་ནི་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་མི་ཤིགས་པ་བསྒོམས་པས། དམིགས་པ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་ཅིང་རྟག་པ་སྟེ་མི་འགྱུར་བར་སོང་སོང་དུ་བསླབ་པའི་དོན་ནོ། །༸ཞེས་པ་ནི་ལྡང་འཇུག་གནས་གསུམ་གྱི་རྡོར་བཟླས་གང་བྱེད་མི་ཤིགས་པ་དེ་ལས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། འདི་ཡང་གནད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཡང་མན་ངག་ཏུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མ་ཐོན་པར་སྣང་བ་ནི་གཞན་དུ་བཤད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །༼གནས་པ་དང་ལྡང་བས་འཇུག་པར་བྱའོ། བརྟན་པར་མ་གྱུར་ཡོང་མི་སྤྲོ། གཞན་གྱིས་ནི། །མི་ཤིགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། ཁོ་ནས་མི་ཤིགས་པ་ལས་ལྡང་འཇུག་གནས་གསུམ་གྱི་རྡོར་བཟླས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་འདི་བྱ་འི། ༼༸ཞེས་ཏེ། །བརྟན་པར་གྱུར་ནས་རིན་ཆེན་སྤྲོ། ཞེས་པའི་སྟེང་ནས་བཤད་པའོ། །༼ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེ། དེ་འི་དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་པས་ནི་རྣལ་འབྱོར

【現代漢語翻譯】 即五如來(五部佛)自性的五種顏色。如《金剛曼荼羅莊嚴續》所引用的精要修持法:『心之中央,安住不壞明點,光明如燈。不變且極微細,阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)乃殊勝之主。』如是說,即是心間的中央被稱為不壞明點。專注於此,能生起佛陀的功德珍寶,故名珍寶。如芥子大小,是指明點的形狀。鼻尖,是指修持不壞明點的位置,即心間法輪八瓣蓮花的中心,在命脈之中。『精進』是指執著于不壞明點,努力修持。』(所謂『努力』,是指明點白色而帶紅色光澤,或修持日月和合明點的中央的短阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)。)應精進修持。金剛唸誦也應如此配合。氣入內時念誦嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),氣住于內時念誦阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),氣從內出時念誦吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。收攝瑜伽是指金剛唸誦達到一定程度后,如禪定般進行收攝次第,這需要從口訣的講解中瞭解。這也很重要。應以無二瑜伽恒常晝夜修持。『穩固』是指恒常,那是什麼呢?就是之前所說的不壞明點。在穩固之後,由此生起珍寶,即五種顏色,每一種氣息都應觀想為具有五種顏色的光芒,並散發出去。其含義如前所述,修持不壞明點,使專注非常穩固和恒常,即達到不變的狀態,這是反覆練習的意義。所謂,無論進行升、住、降的金剛唸誦,都是從不壞明點而生起的。這非常重要,但似乎沒有完全按照口訣進行,這需要從其他講解中瞭解。(以住和升來使之降。若未穩固則不會散發。其他人認為,通過證悟不壞明點的自性,才能進行從不壞明點升、住、降的金剛唸誦瑜伽。)在穩固之後散發珍寶,這是在上面解釋的。(所謂,若未證悟其自性,則無法進行瑜伽。)

【English Translation】 That is the five colors of the nature of the Five Tathagatas (Five Buddha Families). As quoted from the condensed practice of the 'Vajra Mandala Ornament Tantra': 'In the center of the heart dwells the indestructible bindu, clear and like a lamp. Unchanging and supremely subtle, A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: None) is the supreme lord.' As it is said, it is the indestructible bindu in the center of the heart. By focusing on this, one generates the precious qualities of the Buddha, hence it is called 'precious.' The size of a mustard seed refers to the shape of the bindu. 'Tip of the nose' refers to the location where the indestructible bindu is meditated upon, which is the center of the eight-petaled lotus of the Dharma wheel in the heart, within the central channel. 'Diligently' means clinging to that indestructible bindu and striving in meditation. (The meaning of 'striving' is the bindu being white with a reddish hue, or meditating on the short A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: None) in the center of the union of the sun and moon bindu.) One should meditate diligently. The Vajra recitation should also be done in this way. When the breath enters, recite Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), when the breath stays inside, recite Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah), and when the breath rises from within, recite Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). The Yoga of Gathering is when the Vajra recitation reaches a certain point, one performs the stages of gathering like in Samadhi, which needs to be understood from the explanations of the oral instructions. This is also very important. One should constantly meditate day and night with the Yoga of Non-duality. 'Steadfast' means constant, and what is that? It is the indestructible bindu mentioned earlier. After being steadfast, from that arises the precious, which is the five colors, each breath should be visualized as having five colors of light, and radiating them out. Its meaning is as explained before, meditating on the indestructible bindu, making the focus very steadfast and constant, that is, reaching an unchanging state, which is the meaning of repeated practice. So-called, whatever Vajra recitation of rising, abiding, and descending is done, it arises from the indestructible bindu. This is very important, but it seems that it is not fully following the oral instructions, which needs to be understood from other explanations. (Make it descend with abiding and rising. If it is not steadfast, it will not radiate. Others think that by realizing the very nature of the indestructible bindu, one can perform the Yoga of Vajra recitation of rising, abiding, and descending from the indestructible bindu.) After becoming steadfast, radiate the precious, this is explained above. (So-called, if one has not realized its very nature, one cannot perform the Yoga.)


་འདི་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སྤྲོ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་འབར་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔ་འབར་བའོ། །དེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ནི་གྱེན་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་སྟེ། གྱེན་རྒྱུས་གཙོ་བོ་བྱས་ནས་རྒྱུ་ན་སྣ་བུག་གཡས་པ་དང་ལ་སོགས་པས་བསྡུས་པ་མཉམ་གནས་ཀྱིས་གཙོ་བོ་བྱེད་ན་སྣ་བུག་གཡོན་པ་དང་། སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱིས། གཙོ་བོ་བྱེད་ན་སྣ་བུག་གཉིས་ཀ་ལས་མཉམ་རྒྱུ་བྱེད་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའི་རླུང་བཞི་གཙོ་བོ་དང་འཁོར་དང་། དེ་དག་གི་སྤྲིན་གྱི་ 4-2-103a སྣ་བུག་གི་རང་གི་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་སྤྲོ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སོགས་འཛིན་པའི་དེ་བཞིན་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྲིན་སྤྲོས་པས་ནམ་མཁའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་དགང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྔར་བཤད་པའི་ངེས་དོན་སྟེ། མཐར་ཐུག་པའོ།། ༈ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རིགས་ལྔའི་བསྐྱེད་པའི་སྐྱེད་ཆོག་གི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ལྷག་མོས་འོད་གསལ་དུ་བསྡུས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དབུས་གནས་པ་ནི་དེ་ལ་དམིགས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་ཡི་གེ་དང་མཚན་མའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེ་གཉིས་བསྒོམས་ལ། ཐམས་ཅད་འདྲེས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་གཉིས་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིད་ཀྱིས་བྲི་བ་སྟེ་བསྒོམས་ལ། གསལ་བ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པར་ཏེ། ཟླ་བ་དེའི་སྟེང་དུ་ཕྱག་མཚན་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་འཁོར་ལོ་བསམས་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་སྔར་བཤད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བ་པདྨ་རཱ་གའི་འོད་ཅན་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ལ་བརྩོན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་རིན་པོ་ཆེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་༼ཞེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་པ་དང་པོ་གཉིས་སྔར་བཤད་པ་དང་འདྲ་བར་བསྐྱེད་པ། རིགས་གཞན་ལའང་སྦྱོར་བའོ། །༽རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རིན་པོ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ་བ་ཁ་དོག་སེར་པོར་བསྒོམ་ 4-2-103b པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ལས་བྱུང་བ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་འདྲ་བར་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་ཞིང་མཚུངས་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་དེར་གནས་ཞེས་པ་ནི། ༼འགྱུར་རྙིང་ལྟར་ན་མ་འབྲེལ་ཡང་པ་ཚབ་ཀྱིས་མཁའ་དང་འདྲ་ལ་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་བསྒྱུར་བ་ལ་གན

【現代漢語翻譯】 This is not the activity.' Thus, it is taught. Now, in order to teach the ritual of enjoyment, 'Buddha Blazing' and so forth are spoken. 'Buddha Blazing' refers to the Buddha's body blazing with five kinds of light rays. Light similar to that refers to the four mandalas of upward movement and so forth. If the primary movement is upward, it is gathered by the right nostril and so forth. If the primary movement is equal dwelling, it is the left nostril, life force, and downward cleansing. If the primary movement is both nostrils, it is the four winds separated by the distinction of equal movement. The clouds of these, spreading the inherent space of the nostrils, filling the expanse of space with the clouds of the Thus-Gone Ones and Bodhisattvas holding vajras and so forth, is the definitive meaning previously explained, the ultimate. To show the order of the generation ritual for generating the five families, beginning with Vairochana (རྣམ་པར་སྣང་མཛད།, all-illuminating) and so forth, 'Dwelling in the center of the sphere of space' and so forth are spoken. The sphere of space is the Thusness (དེ་བཞིན་ཉིད།, suchness) gathered into luminosity by the remainder. 'Dwelling in the center' is awakening from that Thusness by focusing on it, preceded by letters and signs, meditating on those two. Awakening from the mixing of all is the second, drawing the circle of the moon in the mind, that is, meditating. Clearly, dwelling in the center of the circle of the moon, on top of that moon, contemplate the wheel awakened from the hand symbol. From the complete transformation of that, the mandala born from the wheel, contemplate Vairochana with the body color and hand symbols as previously described. Similarly, from the complete transformation of the lotus, the mandala similar to the lotus, with the light of padmaraga (པདྨ་རཱ་ག།, ruby lotus), the yogi of Amitabha (འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་, immeasurable light) of the lotus family should contemplate. The yogi of the Ratna (རིན་པོ་ཆེ།, precious) family, striving for jewels, from the complete transformation of the jewel (This means generating the first two awakenings similarly to what was previously described. Apply it to other families as well.), should contemplate Ratnasambhava (རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།, jewel-born) with the mandala similar to the jewel, with a yellow color. The mandala of union is the variegated vajra, from which Amoghasiddhi (དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་, unfailing accomplishment) is contemplated. 'To draw like the sky' means like and similar to the sky. 'Dwelling there like the sky' (According to the old translation, it is unrelated, but Pa Tswap translated it as 'like the sky, draw').

【English Translation】 'This is not the activity.' Thus, it is taught. Now, in order to teach the ritual of enjoyment, 'Buddha Blazing' and so forth are spoken. 'Buddha Blazing' refers to the Buddha's body blazing with five kinds of light rays. Light similar to that refers to the four mandalas of upward movement and so forth. If the primary movement is upward, it is gathered by the right nostril and so forth. If the primary movement is equal dwelling, it is the left nostril, life force, and downward cleansing. If the primary movement is both nostrils, it is the four winds separated by the distinction of equal movement. The clouds of these, spreading the inherent space of the nostrils, filling the expanse of space with the clouds of the Thus-Gone Ones and Bodhisattvas holding vajras and so forth, is the definitive meaning previously explained, the ultimate. To show the order of the generation ritual for generating the five families, beginning with Vairochana and so forth, 'Dwelling in the center of the sphere of space' and so forth are spoken. The sphere of space is the Thusness gathered into luminosity by the remainder. 'Dwelling in the center' is awakening from that Thusness by focusing on it, preceded by letters and signs, meditating on those two. Awakening from the mixing of all is the second, drawing the circle of the moon in the mind, that is, meditating. Clearly, dwelling in the center of the circle of the moon, on top of that moon, contemplate the wheel awakened from the hand symbol. From the complete transformation of that, the mandala born from the wheel, contemplate Vairochana with the body color and hand symbols as previously described. Similarly, from the complete transformation of the lotus, the mandala similar to the lotus, with the light of padmaraga, the yogi of Amitabha of the lotus family should contemplate. The yogi of the Ratna family, striving for jewels, from the complete transformation of the jewel (This means generating the first two awakenings similarly to what was previously described. Apply it to other families as well.), should contemplate Ratnasambhava with the mandala similar to the jewel, with a yellow color. The mandala of union is the variegated vajra, from which Amoghasiddhi is contemplated. 'To draw like the sky' means like and similar to the sky. 'Dwelling there like the sky' (According to the old translation, it is unrelated, but Pa Tswap translated it as 'like the sky, draw').


ས་གཞིའི་སྒྲ་ཡོད་པ་ལྟར་བྱ་དགོས་པའི་དོན་ནོ། །༽ཤྱཱ་མ་ཞེས་པ་ལྗང་ཁུ་དང་། སྔོ་བསངས་གཉིས་ཀ་ལ་འཇུག་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྔོ་བསངས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སྒོམ་པ་འམ་སྒྲུབ་པས་མཚོན་པའི་སྐུའོ་འི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ལྷའི་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་དེ་ནི་ཕྱག་མཚན་༼འབྱུང་བས་སྔོ་བསངས་ཉིད་ལ་བྱ་དགོས་པས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སྦྱར་རོ། །༽རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །རིགས་ལྔ་པོ་འདི་དག་སངས་རྒྱས་རབ་ཀྱི་མཆོག། བསྒོམས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཚུལ་འཐོབ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དམིགས་༼ཞེས་པས་སྟོན་ལ། དེ་ཡང་པ་ཚབ་ཀྱི་འགྱུར་ལས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་མཁྱེན་པ་ཉིད་འཐོབ་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་དུ་འཇུག་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གང་དག་ལ་ཡོད་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཞེས་པ་ལྟར་ལེགས་པས་བྱེད་དུ་འཇུག་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་ཕན་ཡོན་ནི་རིགས་ལྔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དག་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་པའོ། །༼ཤིང་འཛིན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེའོ། །རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བཀོད་པ་ནི་གང་དུ་འདུས་པ་མཛད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་ལེའུ་ 4-2-104a ཞེས་བྱ་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ།། ༈ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་དེ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། སྙིང་གའི་མི་ཤིགས་པའོ། །བྲི་བར་བྱ་བའི་དོན་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །༼ཡང་ངེས་དོན་དུ་བཤད་པས་ནི་སྔར་བཤད་པའི་སྙིང་ཁའི་མི་ཤིགས་པ་ལས་རླུང་ལྡང་འཇུག་གནས་གསུམ་གྱི་རྡོར་བཟླས་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་འདིར་གསལ་བར་སྟོན་ནོ། །༼གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མི་ཤིགས་པ་དང་དབུས་གནས་༼༸ལ་བཤད་དེ་དེ་ནི་རླུང་སྣ་སྒོ་གང་ལས་རྒྱུ་ཡང་། སྙིང་གའི་དྷུ་ཏཱིའི་ནང་གི་མི་ཤིགས་པ་ལས་འབྱུང་བར་ལྟ་བ་སྟེ་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་རོ། །༽པར་ཞེས་པ་ནི་མི་ཤིགས་པ་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བའི་དོན་ནོ་འོ། །འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲོག་འཛིན་ཏེ། འདིས་གཙོ་བོ་བྱས་ནས་རྒྱུ་ན་སྣ་བུག་གཉིས་ཀ་ནས་སོ། །འདིས་ནི་དྲང་དོན་ལ་རྣམ་སྣང་དུ་བཤད་པའི་ངེས་དོན་སྟོན་གྱི་སྲོག་འཛིན་རྣམ་སྣང་གི་རླུང་དུ་སྟོན་པ་མིན་པས་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁ་དོག་དཀར་ཞིང་དལ་བར་རྒྱུ་བའོ། །དེ་སྒོམ་པ་ནི་འབྱུང་བར་གྱུར་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ་བ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་གྱེན་རྒྱུ་ཁ་དོག་དམར་པོའོ། །པདྨ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་༼ཅེས་བཤད་དོ། །༽ངོ་བོ་ཉིད་དེ། འདིས་གཙོ་བོ

【現代漢語翻譯】 這就像大地的聲音一樣,必須這樣做。'ཤྱཱ་མ་' (Śyāma) 這個詞既可以指綠色,也可以指藍綠色,但在這裡的意思是像天空一樣藍綠色。這些等等,指的是通過觀想或修行身、語、意所象徵的身壇城。那麼,這裡的本尊是什麼呢?是不動佛(Akshobhya),他的手持物(象徵著由藍色產生,因此與不動佛相關聯)是由五股金剛杵產生的。這五種姓是諸佛之王。觀想它們的利益是獲得一切智智。'獲得一切智智',指的是方便,眾生所緣之境(這表明,根據帕擦瓦的翻譯,'眾生獲得一切智智並使其被掌握的狀態,那些擁有這種狀態的人被稱為那些'。因此,擁有使之被掌握的狀態的利益,存在於五種姓的禪定中。擁有抓住樹木的狀態的人就是那個。金剛界(Vajradhatu)指的是,金剛指的是如來。他們聚集的地方被稱為金剛界品,這是直接的意義)。 虛空的界限是光明。位於其中的是從光明中產生的。月亮的壇城,即心間的不壞明點。需要書寫的內容是需要了解的。(另外,從究竟的意義上講,它清楚地表明瞭先前所說的心間不壞明點,以及風升起、停留和消散的三種金剛誦持。光明壇城指的是不壞明點和中心位置,也就是說,從哪個鼻孔呼吸,以及從心間的dhuti(中脈)中的不壞明點中產生,其餘的也一樣。)'在...中'指的是從不壞明點中必然產生的意義。輪的壇城是水的壇城,是命根。因為它主要從兩個鼻孔流動。這表明了直義上所說的毗盧遮那佛的究竟意義,而不是將命根顯示為毗盧遮那佛的風,而是不動佛的自性,顏色是白色,緩慢地流動。觀想它,就是要知道它已經顯現。蓮花的壇城類似於火的壇城,向上流動,顏色是紅色。應該觀想蓮花為無量光佛(Amitabha)的自性,這主要是。

【English Translation】 It should be done as if there is a sound of the earth. The meaning of 'Śyāma' is both green and blue-green, but here it means blue-green like the sky. These and so on, refer to the mandala of the body symbolized by meditating or practicing body, speech, and mind. So, what is the deity here? It is Akshobhya, whose hand symbol (symbolizing that it arises from blue, therefore associated with Akshobhya) arises from the five-pronged vajra. These five lineages are the kings of the Buddhas. The benefit of meditating on them is to attain omniscience. 'Attaining omniscience' refers to the means, the object of focus for sentient beings (this indicates that, according to Patshab's translation, 'the state of sentient beings attaining omniscience and causing it to be grasped, those who possess this state are called those'. Therefore, the benefit of possessing the state of causing it to be grasped exists in the samadhi of the five lineages. The one who possesses the state of grasping trees is that one. Vajradhatu refers to, vajra refers to the Tathagatas. The place where they gather is called the Vajradhatu chapter, which is the direct meaning). The expanse of the sky is luminosity. That which dwells in the center is that which arises from luminosity. The mandala of the moon, which is the indestructible essence in the heart. The meaning of what needs to be written is what needs to be understood. (Also, from the ultimate meaning, it clearly shows the previously mentioned indestructible essence in the heart, and the three vajra recitations of wind rising, abiding, and dissolving. The mandala of luminosity refers to the indestructible essence and the central location, that is, from which nostril the wind flows, and that it arises from the indestructible essence within the dhuti (central channel) of the heart, and so on for the rest.) 'In...' refers to the meaning of necessarily arising from the indestructible essence. The mandala of the wheel is the mandala of water, which is the life force. Because it mainly flows from both nostrils. This shows the ultimate meaning of Vairochana Buddha said in the direct meaning, rather than showing the life force as the wind of Vairochana Buddha, but the nature of Akshobhya, the color is white, and it flows slowly. Meditating on it is to know that it has manifested. The mandala of the lotus is similar to the mandala of fire, flowing upwards, the color is red. The lotus should be meditated upon as the nature of Amitabha, this is mainly.


་བྱས་ནས་རྒྱུ་ན་སྣ་བུག་གཡས་ནས་འབྱུང་བར་གྱུར་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ་བ་ནི་དབང་ཆེན་གྱི་སྟེ། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐུར་སེལ་ལོ་རོ། །རིན་ཆེན་བརྩོན་ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཟློས་པས། འདིས་གཙོ་བོ་བྱས་ནས་རྒྱུ་ 4-2-104b ན་སྣ་བུག་གཉིས་ཀ་ལས་དྲག་ཏུ་འབྱུང་བར་གྱུར་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཁ་དོག་ནག་པོ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་འདིས་གཙོ་བོ་བྱས་ནས་རྒྱུ་ན་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་འབྱུང་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རླུང་ལ་ལྔ་ཡོད་ཀྱང་ད་ལྟ་རྡོར་བཟླས་བྱེད་པ་༼འདི་ཁ་དོག་ནག་པོར་འགྱུར་གསར་རྙིང་ཀུན་ལས་འབྱུང་ཡང་། ཤྱཱ་མ་ཞེས་པ་ལྗང་ཁུར་མ་བསྒྱུར་བའི་སྐྱོན་ཏེ། སྤྱོད་བསྡུས་ལས། རླུང་འདི་མདོག་ལྗང་སེར་དང་། འོད་ཟེར་ནག་པོར་བཤད་པ་ལྟར་བྱའོ།༼ཁྱབ་བྱེད་ལ་མི་བྱེད་པས་འོད་ཟེར་བཞིའི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། ༈ རྩ་བའི་རླུང་བཞི་ལ་རྡོར་བཟླས་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སྒྲུབ་ཅིང་སྟེ། རྫོགས་རིམ་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྐྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། ༼འདིར་རླུང་ལྡང་བ་ཙམ་བཤད་པ་ནི་ཕྱོགས་ཙམ་མཚོན་པ་སྟེ། དེས་འཇུག་གནས་གཉིས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །༽ཞེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །བྱུང་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་བཞེངས་པ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་ཟག་གང་གི་ཡིན་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཚུལ་འཐོབ་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཟུང་འཇུག་པའི་ལྷའི་སྐུའོ། །བཀོད་པ་ནི་ཚོགས་སོ། །དེ་སྟོན་པའི་ཚིག་གི་ལེའུ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།། ༈ སྔར་བཤད་པའི་རྫོགས་རིམ་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཉིད་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལུང་སྟོན་གྱི་ལེའུ་འདི་ཉིད་ལས་གསལ་བར་སྟོན་པས་འདིར་དེ་ལ་འཇུག་ 4-2-105a པར་བྱ་སྟེ། ཐོག་མར་སྐྱེ་བ་དང་། མཐར་འགག་པ་འ་མེད་པའི་ཡུལ་གྱི་འོད་གསལ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཟུང་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །ཤིན་ཏུ་རྟོགས་དཀའ་བས་ཕྲ་མོ་ཞེས་ནི་རབ་ཏུ་བརྟགས། །པ་སྟེ་བཤད་དོ། །ཟུང་དུ་སྦྱོར་ཚུལ་ནི་མི་གསལ་བ་དང་། གསལ་བའི་ཐུགས་དང་སྐུར་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར། །བ་སྟེ་སྐུ་དེ་ནི་དངོས་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་འོད་གསལ་ལས་བྱུང་། །བའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ། རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་མ་བསྐྱེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་པས། མི་གསལ་བ་དང་གསལ་བ་གཉིས་གང་ཞེ་ན། དང་པོ་གཅིག། ས

【現代漢語翻譯】 因此,要知道它是從右鼻孔產生的。如珍寶輪(ratna-cakra)一般,是屬於大權(mahābala)的。地輪(pṛthvī-cakra)向下流動。所謂珍寶勤奮(ratna-vīrya),是珍寶生(ratna-bhava)的重複。要知道,以它為主導,會強烈地從兩個鼻孔中產生。結合輪(saṃyoga-cakra)是風輪(vāyu-cakra),顏色是黑色,是成就意義的自性。要知道,以它為主導,是從左鼻孔產生的。它們是如來(tathāgata)自性的五種風,現在正在進行金剛唸誦(vajra-jāpa)。(這裡黑色出現在新舊譯本中。但是,'śyāma'不應翻譯成綠色。根據《行集》(Caryāsaṃgraha),這種風的顏色應描述為黃綠色,光芒為黑色。)(因為遍行(vyāpana)不做,所以描述了四種光芒的盛行。)四種根本風在進行金剛唸誦,它們成就身、語、意。圓滿次第(sampanna-krama)的身金剛(kāya-vajra)等,產生三種金剛,因此是從金剛中產生的。(這裡只描述了風的升起,這只是一個象徵,由此也應瞭解進入和停留的兩種方式。)這裡的金剛是光明。產生是從光明中升起的,是具有二諦(satya-dvaya)自性的本尊壇城(devatā-maṇḍala)。是誰的呢?是那些想要獲得一切智智(sarva-jñāna-jñāna),即想要獲得一切相智(sarvākāra-jñāna)果位的人的。對於金剛等,金剛是圓滿雙運(yuganaddha)本尊的身。安置是集合。也應將顯示它的詞語章節稱為如此。 先前所說的圓滿次第的微細瑜伽(sūkṣma-yoga),在本續部(tantra)的章節中清楚地顯示,因此應該進入它。首先,將沒有生起和最終止滅之境的光明,與同一味道結合的雙運瑜伽:非常難以理解,因此被恰當地稱為微細。雙運的方式是,將不明顯和明顯的心與身,真實地結合爲一體。這個身是從無實體的自性光明中產生的。是自性成就的,與沒有因緣產生的真如(tathatā)同一味道地進入。不明顯和明顯兩者是什麼呢?第一個是。

【English Translation】 Therefore, it should be known that it arises from the right nostril. Like a jewel wheel (ratna-cakra), it belongs to the great power (mahābala). The earth wheel (pṛthvī-cakra) flows downwards. The so-called jewel diligence (ratna-vīrya) is the repetition of jewel-born (ratna-bhava). It should be known that, led by it, it will arise strongly from both nostrils. The union wheel (saṃyoga-cakra) is the wind wheel (vāyu-cakra), the color is black, and it is the nature of accomplishing meaning. It should be known that, led by it, it arises from the left nostril. They are the five winds of the Tathāgata's (tathāgata) nature, and now the vajra recitation (vajra-jāpa) is being performed. (Here, black appears in both new and old translations. However, 'śyāma' should not be translated as green. According to the 'Compendium of Practices' (Caryāsaṃgraha), the color of this wind should be described as yellowish-green, and the radiance as black.) (Because the pervasive (vyāpana) does not do it, the prevalence of the four radiances is described.) The four root winds are performing vajra recitation, and they accomplish body, speech, and mind. The body vajra (kāya-vajra) of the completion stage (sampanna-krama), etc., produces the three vajras, so it is produced from the vajra. (Here, only the rising of the wind is described, which is only a symbol, and from this, the two ways of entering and staying should also be understood.) The vajra here is light. Production arises from light, and is the deity mandala (devatā-maṇḍala) with the nature of the two truths (satya-dvaya). Whose is it? It is for those who want to obtain all-knowing wisdom (sarva-jñāna-jñāna), that is, those who want to obtain the fruit of all-aspect wisdom (sarvākāra-jñāna). For the vajra, etc., the vajra is the body of the perfect union (yuganaddha) deity. Placement is the assembly. The chapter of words that shows it should also be called so. The subtle yoga (sūkṣma-yoga) of the completion stage mentioned earlier is clearly shown in the chapter of this tantra, so one should enter it. First, the union yoga of combining the light of the realm without arising and final cessation with the same taste: It is very difficult to understand, so it is properly called subtle. The way of union is to truly combine the unclear and clear mind and body into one entity. This body arises from the light of the non-substantial nature. It is self-accomplished, and enters into the suchness (tathatā) that is not produced by causes and conditions with the same taste. What are the unclear and clear ones? The first is.


ྟེ། མི་གསལ་བ་ནི་གཅིག་དང་དུ་མའི་སྤྲོས་པའི་སྣང་བ་རྣམ་པར་སྤངས་པ། །འི། ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་གཅིག་སྟེ་གསལ་བ་ནི་འོད་གསལ་གྱི་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཆོས་སུ་གྲགས། །པ་སྟེ། བཤད་པ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་རླུང་སེམས་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དག་པའི་སྒྱུ་མའི་སྐུའོ། །གཅིག། ཏུ་དེ་གཉིས་སྦྱོར་ཚུལ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ནི་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། སྐུ་ནི་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ངོ་བོ་གཅིག་པ་འདི་ལྟར་རམ། འདི་འདྲར་བྱས་པའོ། །བྱས་ནས་ནི། །༼ཞེས་པས་ཟུང་འཇུག་པས་རྡོར་བཟླས་བྱེད་པ་བསྟན་པ་འདྲ་བ་གཅིག་ཡོད་ཀྱང་། དེ་མིན་གྱི་བཤད་པའི་རིམ་པ་ལ་སྦྱར་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཐོག་མཐའ་ཞེས་པ་ནས། བྱས་ཞེས་པ་ཡན་གྱི། སངས་རྒྱས་རབ་ཀྱི་མཆོག་། སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་སྒྲུབ་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞེས་པའི་ངེས་པའི་དོན་བཤད་ནས་ནི། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་ངེས་དོན་འཆད་ཅེས་པའི་དོན་ནོ། །༽རྩ་རྒྱུད་ལས། འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་སྦྱོར་བའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་བར་གསུངས་ 4-2-105b པའི་དོན་རླུང་བཞི་ལ་རྡོར་བཟླས་བྱས་པ་འདི་དག་གིས་སྔར་བཤད་པའི་འོད་ཟུང་གི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་སྟོན་པ་ནི། རིགས་བཞིའི་སྐུ་མདོག་བཞི་བསྒོམ་པར་གསུངས་པའི་ངེས་དོན་ནི། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །དམར་པོ་གྱེན་རྒྱུ་དང་གནག་པ་ནི་སྔར་བཞིན་ལྗང་ཁུ་མཉམ་གནས་དང་དེ་བཞིན་སེར། །པོ་ཐུར་སེལ་དང་དཀར་པོ་ཉིད་ནི་སྲོག་འཛིན་ཏེ། དེ་ནི་མདོར་བསྡུས་པ། །སྟེ། ཞིབ་ཏུ་མ་ཕྱེ་བའོ། །ཕྱེ་ན་ནི་རླུང་བཞི་པོ་རེ་རེ་རྒྱུ་བ་ན། བཞི་བཞི་ཡི་ར་ནི་སྦྱོར་བ་སྟེ། ལྡན་པ་ཡིས། །རྒྱུ་བ་ལ་སྣ་བུག་གཡས་ལ་རྒྱུ་བ་ལ་མཚོན་ན་ཐོག་མའི་ཉིས་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་གོས་དཀར་དང་ལ་སོགས་པས་བསྡུས་པ་དེ་ནས་དེ་ཙམ་ཞིག་རྒྱུ་བ་སྒྲོལ་མ་དང་། དེ་ནས་དེ་ཙམ་ཞིག་རྒྱུ་བ་སྤྱན་མ་དང་། དེ་ནས་དེ་ཙམ་ཞིག་རྒྱུ་བ་མཱ་མ་ཀཱིའི་རླུང་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། ལེགས་པར་བྲི། །བ་སྟེ། བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་གཞན་གསུམ་ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །རླུང་བཞི་པོ་དེ་རེ་རེ་ཡི་དབུས་སུ་ཏེ། ནང་དུ་རང་རང་གི་ལྷ། །མོ་བཞིའི་རླུང་རྒྱུ་བ་དང་སྔགས་སྦྱོར་བ་ལ་གཞོལ་བ་ནི་མཆོག་གོ་ཞེས་དེའི་བསྔགས་པ་བསྟན་ནོ། །བཞི་ཡི་གོ་འཕང་མཆོག། གོས་དཀར་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བཞིའི་རླུང་གི་རྒྱུ་ཚུལ་གོ་རིམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། །སྦྱར་ན་གོས་དཀར་མོ་ནི་སྣ་བུག་གི་སྟེང་ངོས་ནས་དང་སྒྲོལ་མ་ནི་བསེགས་ཏེ། སྣ་བུག་གི་༼པ་ཚབ་ཀྱིས་བཞི་དང་སྦྱོར་བ་ལ་གཞོལ་མཆོག། ཅེས་བསྒྱུར་བ་ལེགས་སོ།

【現代漢語翻譯】 དེ། (de)不清晰的狀態是遠離了單一和多重概念的顯現。 འི། (i)是智慧。 ཡང་གཅིག (yang chig)而清晰的狀態,是僅僅從光明之風心中產生的,被稱為緣起之法。 པ། (pa)所說的是,一切容器和精華之物的本源,是風心之自性清凈的幻化之身。 གཅིག (chig)至於這二者的結合方式,瑜伽士自己的心是光明之智慧,身是幻化之身,本體是一樣的,就像這樣,或者這樣做。 བྱས་ནས། (jye ne)這樣做之後。 (這裡似乎有一個關於雙運金剛唸誦的指示,但它應該與解釋的順序結合起來。也就是說,從'最初和最後'到'做',解釋了'諸佛之最勝,身語意之成就,金剛所生之壇城'的確定含義。然後,'在虛空界中央,繪製月亮壇城'等等,解釋了確定的含義。) རྩ་རྒྱུད་ལས། (tsa gyu le)根本續部中說:'應當繪製與輪、蓮花和珍寶結合的法之壇城',其含義是通過對四風進行金剛唸誦,來展示產生先前所說的光明雙運智慧。所說的觀想四種姓的四種顏色之確定含義是:'應當繪製法之壇城,紅色向上行,黑色如前,綠色平等住,同樣黃色向下消,白色是命勤持,這是簡略的。' སྟེ། (te)沒有詳細區分。 ཕྱེ་ན། (chye na)如果區分開來,當四風各自執行時,四四之結合,即是結合。以在右鼻孔中執行為例,最初的二百二十五,由白衣等組成,然後是同樣數量的度母,然後是同樣數量的眼母,然後是同樣數量的瑪瑪吉之風,應當這樣理解並好好地繪製。 བ། (ba)應當觀想。 དེས། (de)通過它,也應當瞭解其他三種風。 རླུང་བཞི་པོ། (lung zhi po)這四風的每一個的中心,即內部,是各自的本尊。 མོ། (mo)專注於四母之風的執行和咒語的結合,是殊勝的,這顯示了對它的讚歎。 བཞི་ཡི་གོ་འཕང་མཆོག། (zhi yi go phang chog)四者的地位殊勝。 གོས། (go)白衣等四位天女的風的執行方式,按照順序。 སྦྱར་ན། (jyar na)如果結合起來,白衣母從鼻孔的上部,度母從鼻孔的... (帕擦瓦將'專注於四者之結合是殊勝的'翻譯得很好。)

【English Translation】 དེ། (de) The state of being unclear is the appearance of abandoning the elaboration of one and many. འི། (i) It is wisdom. ཡང་གཅིག (yang chig) And the clear state is known as the Dharma of dependent origination, arising solely from the wind-mind of clear light. པ། (pa) What is said is that the source of all things, containers and essences, is the illusory body of the self-nature purity of wind-mind. གཅིག (chig) As for how to combine these two, is the yogi's own mind the wisdom of clear light, and the body the illusory body, with the same essence, like this, or done like this? བྱས་ནས། (jye ne) After doing this. (There seems to be an instruction here regarding the recitation of Vajra in union, but it should be combined with the order of explanation. That is, from 'the beginning and the end' to 'do', explaining the definite meaning of 'the best of all Buddhas, the accomplishment of body, speech, and mind, the mandala born of Vajra'. Then, 'in the center of the sphere of space, draw the moon mandala' and so on, explaining the definite meaning.) རྩ་རྒྱུད་ལས། (tsa gyu le) In the root tantra it is said: 'The mandala of Dharma, combined with the wheel, the lotus, and the jewel, should be drawn', the meaning of which is to show the generation of the previously mentioned wisdom of clear light union by performing Vajra recitation on the four winds. The definite meaning of what is said to contemplate the four colors of the four lineages is: 'The mandala of Dharma should be drawn, red goes upward, black as before, green dwells equally, likewise yellow eliminates downward, white is life-sustaining, this is brief.' སྟེ། (te) Not divided in detail. ཕྱེ་ན། (chye na) If divided, when each of the four winds runs, the combination of four fours is the combination. For example, when running in the right nostril, the initial two hundred and twenty-five, composed of the white-clad one, etc., then the same amount of Tara, then the same amount of Eye Mother, then the same amount of Mamaqi's wind, should be understood and drawn well. བ། (ba) Should be contemplated. དེས། (de) Through it, the other three winds should also be understood. རླུང་བཞི་པོ། (lung zhi po) The center of each of these four winds, that is, the inside, is its own deity. མོ། (mo) Focusing on the running of the four mothers' winds and the combination of mantras is supreme, which shows praise for it. བཞི་ཡི་གོ་འཕང་མཆོག། (zhi yi go phang chog) The status of the four is supreme. གོས། (go) The way the winds of the four goddesses, such as the white-clad one, run, in order. སྦྱར་ན། (jyar na) If combined, the white-clad mother is from the upper part of the nostril, Tara is from the... (Patshab translated 'focusing on the combination of the four is supreme' very well.)


།༽ལོགས་ནས་དང་སྤྱན་མ་ནི་སྣ་བུག་གི་དབུས་དྲངས་ཐད་ཀ་ནས་དང་། མཱ་མ་ཀཱི་རྒྱུ་བ་ན་སྣ་བུག་གི་འོག། ངོས་ནས་རྒྱུའོ། །སྔར་དམར་དང་ཞེས་བཞི་བཤད་པ་༼ཆག་གིས་ལོགས་སུ་བསྒྱུར་བ་ལེགས་སོ། །༽ནི་རིམ་བཞིན་དུ་མེ་དང་རླུང་དང་དབང་ཆེན་དང་། །ཆུ་སྟེ་འབྱུང་བ་བཞི་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། རྡོར་བཟླས་སུ་འགྲོ་ཚུལ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ་རོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ།། ༈ སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་ 4-2-106a བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། ལེའུ་གསུམ་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའོ། །རགས་པའི་ལྷ་ལ་དམིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྟེང་འོག་གི་སྒོར་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལེའུ་༼པ་ཚབ་ཀྱིས། ལྷ་ལ་དམིགས་པ་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་པས་ཁྱད་པར་དུ་བསྒྲུབས་པའི་སློབ་མ་ཞེས་བསྒྱུར་བ་ལྟར་ན་ལེའུ་སྔ་ཕྱིའི་འབྲེལ་གྱི་རྣམ་པ་གསལ་ལོ། །༽གསུམ་པར་བསྟན་ནས་བླ་མ་ལ་གུས་པ་སོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཚང་བའི་གྱི་སློབ་མ་རྣམས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔོན་བྱུང་ལ་སྟོན་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་འདི་རྗེས་འཇུག་ལ་སྦྱར་ན། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་ཏེ།། ༈ དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སླར་ཡང་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་འདུས་ནས་སྟོན་པ་ལ་འོག་གི་བསྟོད་པ་འདིས་གསོལ་བ་བཏབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་གྱི་སྟོན་པ་དང་རྗེས་ཀྱི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡང་རིགས་ལྔའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པ་དང་བྲི་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པས་ན། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པས་མཉེས་པར་བྱེད་པའོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོར་ཞི་བའི་ལས་སྒྲུབ་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ནི་འདོད་དོན་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་རིན་ཆེན་ནོ་གྱི་དེ་དག་གི་གནས་ཞེས་བྱ་༼སྒོ་ནས་ཞེས་པ་མན་ཆད་འོག་མ་བཞི་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། ། 4-2-106b ༽བ་ནི། རིན་ཆེན་ཏེ་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཆོས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཀུན་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བདག་མེད་པ་ཡི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་པའི་མཆོག་གདུལ་བྱས་རྟོགས་པའི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སླར་ཡང་སྔར་བཤད་པའི་ཡུལ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟོད་པའི་ཚིགས་བཅད་གསུམ་ཡོད་པའི་དང་པོའི

【現代漢語翻譯】 從側面和眼睛從鼻孔的中央引出,保持筆直。瑪瑪吉(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)在鼻孔下方流動。從側面流動。先前解釋的四個『紅色』(恰克譯為『側面轉換』更好)應依次與火、風、大自在天和水這四個元素的壇城結合。金剛唸誦的進行方式如前所述。世尊如是說,這是確定的意義。 《明燈論》的廣釋中,第三章通過六種終點進行了解釋。通過預先專注于粗糙的本尊,來修習上下門的微細瑜伽。第三章中已經展示了(帕擦瓦譯為:『預先專注于本尊,通過修習微細瑜伽,已經成就了特殊的弟子』,這樣前後章節的聯繫就清晰了)。爲了對那些具備了對上師的尊敬等特殊品質的弟子,在彩粉壇城中進行灌頂。從『此後』等開始,如果將祈請先前出現之導師的祈禱文與後續內容結合,則說明了祈請上師的儀軌。 從『此後』開始,直到『所有如來再次聚集一處,以此讚頌祈請導師』,這些文字都如字面所示。『所有如來』是指,通過五種姓氏讚頌先前的導師和後來的金剛持上師,並祈請解釋和繪製壇城。因為法界智慧遍及所有如來,所以通過其自性,以不動佛的功德來讚頌,從而使其歡喜。『寂靜』是指主要通過寂靜的事業來成就,其自性為不空成就佛。『所有如來』是指圓滿一切願望的寶生佛,以及那些的處所(『通過…的門』等也適用於下面的四個)。 『珍寶』是指寶生部的自性。『諸法』是指所有清凈的經文之自性,即無量光佛的自性。『無我之勝』是指通過無我的殊勝,調伏所化眾生,成就事業,實現有意義的目標,即不空成就佛的自性。再次,有三個偈頌,通過先前解釋的對境,以身、語、意的三種姓氏的自性來讚頌,這是第一個。

【English Translation】 From the side and the eyes are drawn from the center of the nostrils, keeping straight. Māmaki (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) flows below the nostrils. It flows from the side. The four 'reds' previously explained (it is better to translate 'lateral conversion' by Chak) should be successively combined with the mandalas of the four elements of fire, wind, Mahadeva, and water. The method of Vajra recitation is as before. Thus spoke the Blessed One, this is the definite meaning. In the extensive commentary on 'The Lamp that Illuminates', the third chapter is explained through six endpoints. By focusing on the coarse deity in advance, practice the subtle yoga of the upper and lower doors. It has been shown in the third chapter (Patshab translates: 'By focusing on the deity in advance, by practicing subtle yoga, a special disciple has been accomplished', so the connection between the previous and subsequent chapters is clear). In order to empower those disciples who possess special qualities such as respect for the guru in the colored powder mandala. Starting from 'Thereafter', etc., if the prayer to request the previously appeared teacher is combined with the subsequent content, then the ritual of requesting the guru is explained. From 'Thereafter' until 'All the Tathagatas gather again in one place and pray to the teacher with this praise', these words are as literal as they sound. 'All the Tathagatas' refers to praising the previous teachers and the later Vajradhara guru through the five lineages, and praying for the explanation and drawing of the mandala. Because the Dharmadhatu wisdom pervades all the Tathagatas, it is pleased by praising it through its own nature, with the merits of Akshobhya. 'Peaceful' refers to primarily accomplishing peaceful deeds, its nature being Amoghasiddhi. 'All the Tathagatas' refers to Ratnasambhava, who fulfills all wishes, and those places (the phrase 'through the door of...' also applies to the following four). 'Jewel' refers to the nature of the Ratna family. 'All Dharmas' refers to the nature of all pure scriptures, that is, the nature of Amitabha. 'The Supreme of Selflessness' refers to the supreme of selflessness, taming the trainable beings, accomplishing deeds, and achieving meaningful goals, that is, the nature of Amoghasiddhi. Again, there are three verses that praise through the nature of the three lineages of body, speech, and mind in relation to the previously explained object, this is the first.


་བསྟོད་པ་ནི། མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྟོན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་སྐབས་སུ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་སོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། མཚན་ཉིད་མིན་པ་སྟེ། ཆད་པ་དང་ལྷག་པའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དང་སྤངས་པ་སྟེ་བྲལ་བ། ཀྱེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་མཆོག། ཅེས་བོས་ནས། མཆོག་རབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བཤད་དུ་གསོལ། ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཞི་བའི་ཆོས་ནི་མཆོག་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྲོས་པ་ཞི་བའི་ཆོས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པར་ཞུགས་པ་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་སྣང་བ་གསུམ་མོ། །དེའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། རང་བཞིན་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྟེེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའོ། །རང་བཞིན་དེ་རྣམས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་འོད་གསལ་བསྒོམས་པས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་མཛད་པས་ན་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྦྱོང་བའོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་བརྙེས་ 4-2-107a པས་ན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའོ། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་བརྙེས་པས་ན་གསུང་གི་མཆོག་གོ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། འོད་གསལ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཁྱོད་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་འོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་མ་གྲུབ་རིགས་པས་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་པ་སྟེ་མི་རྙེད་པས་རང་བཞིན་གྱིས་ཏེ། གདོད་མ་ནས་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་འོ། །ལམ་བསྒོམས་སྟོབས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་ན་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་མེད་པའི་ངོ་བོའོ། །དག་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའོ། །རང་གི་ཐུགས་སོ་སོར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ན་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག་གོ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འཐོབ་པར་མཛད་པས་ན་གདུལ་བྱའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བཤད་དུ་གསོལ། ཞེས་པ་སྟེ། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ།། ༈ དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཉམས་དགའ་བཤད་ཅེས་པའི་བར་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་གསུང་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྡུད་པ་པོས་སྨྲས་པའོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་སྐལ་བ་དང་འཚམས་པར་ཅི་རིགས་པར་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་སྟོན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དེ་རང་གི་བདག་ཉིད་དུ་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏོ། །ས་འོག་དང་ས་སྟེང་དང་མཐོ་རིས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན། འཇིག་ར

【現代漢語翻譯】 讚頌文是:『諸名皆圓滿』等等。與『諸名皆圓滿,諸非名皆已斷,祈請開示勝妙壇。』相連。那麼,壇城是怎樣的呢?如來在壇城儀軌中,所說的四方四門等壇城的特徵,全部圓滿具備,並且不具備非特徵,即斷除缺少和多餘的過失。於是,(金剛薩埵)呼喚『奇哉!普賢,身之勝!』,祈請開示最殊勝的勝妙壇城。這就是它的含義。『寂靜之法從勝生』是指:從證入遠離戲論的寂靜之法,勝義諦中必定產生。(普賢的)智慧是三種光明。他的行為是:自性是貪慾等,這些貪慾等的自性有八十種。這些自性通過觀修光明而得以顯現菩提,從而清凈,因此智慧的行為是清凈。由於獲得了身等一切的自在,所以是普賢。由於獲得了語的自在,所以是語之勝。一切有情之心的自性是金剛,即光明,因此,您是一切有情之心的真實本性。如果用理智分析貪慾等,看它們是否具有自性,則絲毫也找不到,因為它們本來就是,從本初就具有清凈的自性。通過修道的力量,遠離了貪慾等的垢染,因此是遠離了暫時性垢染的自性。因為具有兩種清凈,所以是普賢。因為自己的心已經完全領悟,所以是心之勝。因為使一切有情獲得解脫,所以是調御丈夫。祈請開示壇城儀軌,這是(金剛薩埵的)密意。 從『此後』等直到『講述歡喜』,是結集者爲了引入金剛持的教言而說的。因為能以各自相應的根器,以各種方式引導所化眾生,所以是導師。金剛是無二的智慧,因為能將此智慧掌握為自己的本性,所以是金剛持。因為變成了地下、地上和天界的真實本性,所以是世間怙主。

【English Translation】 The praise is: 'All names are perfectly complete' and so on. It is connected to 'All names are perfectly complete, all non-names are completely abandoned, please explain the sacred mandala.' So, what is the mandala like? As the Tathagata said in the context of the mandala ritual, all the characteristics of the mandala, such as the four squares and four doors, are fully complete, and it does not have non-characteristics, that is, it eliminates the faults of being incomplete or excessive. Then, (Vajrasattva) calls out 'O Samantabhadra, supreme of body!' and asks to explain the most supreme sacred mandala. That is its meaning. 'The peaceful Dharma arises from the supreme' means: from entering the peaceful Dharma that is free from elaboration, the ultimate truth, it will definitely arise. (Samantabhadra's) wisdom is the three lights. His behavior is: the nature is desire, etc., and these natures of desire, etc., are eighty kinds. These natures are manifested as Bodhi through the meditation of luminosity, thereby purifying them, so the behavior of wisdom is purification. Because he has obtained the freedom of all things such as the body, he is Samantabhadra. Because he has obtained the freedom of speech, he is the supreme of speech. The nature of the minds of all sentient beings is Vajra, that is, luminosity, therefore, you are the true nature of the minds of all sentient beings. If one analyzes desire, etc., with reason to see if they have self-nature, one cannot find them at all, because they are originally, from the beginning, have a pure self-nature. Through the power of the path of meditation, one is free from the defilements of desire, etc., therefore, it is the self-nature that is free from temporary defilements. Because it has two purities, it is Samantabhadra. Because one's own mind has been completely understood, it is the supreme of mind. Because he enables all sentient beings to attain liberation, he is the tamer of beings to be tamed. Please explain the mandala ritual, this is (Vajrasattva's) intention. From 'Thereafter' etc. until 'telling joy', it is said by the compiler in order to introduce the teachings of Vajradhara. Because he can guide sentient beings to be tamed in various ways according to their respective capacities, he is a teacher. Vajra is non-dual wisdom, because he can grasp this wisdom as his own nature, he is Vajradhara. Because he has become the true nature of the underground, the ground, and the heavens, he is the protector of the world.


ྟེན་གསུམ་པའོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བཞུགས་པས་ན་ཁམས་གསུམ་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ནི་རང་སངས་ 4-2-107b རྒྱས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་སྟོན་པ་ཉིད་དེ་དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་བཞུགས་གནས་སུ་གྱུར་པས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གཤེགས་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིའོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལས་དགར་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐད་དོད་མཎྜ་ལ་ཞེས་པའི་མཎྜནི་སྙིང་པོ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ་འོ། །འཁོར་ནི་ལཱ་ཏི་ནི་ལེན་པ་དང་ཅིང་གྲིཧྣ་ཏི་འཛིན་པ་ཡིན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། སྙིང་པོའི་ཡེ་ཤེས་ལེན་པ་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། མཚོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དང་རབ་འདྲ་བ་ཞེས་བྱབ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ་འོ། །ཡིད་དུ་འོང་བས་ན་ཉམས་དགའ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་བཤད་པ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ།། ༈ རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གསུང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་སྐབས་འབྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་ཏེ། །སློབ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚིག་བཤད་པར་ཁས་བླངས་ནས། གང་གི་ཕྱིར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སློབ་མ་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་༼འདིར་འགྱུར་རྙིང་གི་རྒྱུད་ལས། དེ་ཕྱིར་ཞེས་པ་མ་བྱུང་ཡང་པ་ཚབ་ཀྱི་འགྱུར་ལས། དེ་ནས་དེ་ཕྱིར་ཐུགས་དཀྱིལ་འཁོར། །ཞེས་འབྱུང་བ་དགོས་སོ། ། 4-2-108a ༽རྫོགས་པ་ཡིན་པས་ན། དཀྱིལ་འཁོར་འདི་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སེམས་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ན་མཆོག་སྟེ། དེ་བས་ན་འདི་ཉིད་ནི་དང་པོར་གསུངས་སོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་དང་འདྲ་བར་བདུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཡོ་བར་མི་ནུས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་རབ་འདྲ་བའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་ནི་དེ་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོ་མཆོག་སྟེ་སྣོད་མིན་ལ་གསང་བར་བྱ་བའོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་འདིར་ལེན་པས་ན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསུམ་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེ་ཡང་དག་པར་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ།། ༈ ལུས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་ཐིག་

【現代漢語翻譯】 三界怙主。由於安住于欲界等自性之中,故為三界。三界至尊金剛,即是緣覺等,彼等之至尊,乃因其為主尊。三界即梵天等,乃彼等之隨順引導者,如是之大金剛持。如來眾之所住,乃因其為彼等之安住處。如來一切之自性,故為如來眾。所謂心之壇城,乃是從身語之壇城中分離而出。壇城之梵語為曼荼羅(梵文天城體:मण्डल,梵文羅馬擬音:maṇḍala,漢語字面意思:壇城),曼(梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:曼)乃精華,即無二之智慧。輪(梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:la,漢語字面意思:輪)乃取(梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:la,漢語字面意思:取)與執持(梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:la,漢語字面意思:執持),故為壇城,取精華之智慧,如彼之相,所象徵之壇城,與內在之壇城極為相似,即具有彼之相。令人喜悅故為悅意,如是之心之壇城已宣說,如其言辭。 爾後,為示現金剛持之語所說之壇城,故宣說『此後』等。所謂『此後』,乃是區分詞句之語。『因此』之語,乃是因緣之義。弟子祈請宣說壇城,承諾宣說之後,因何祈請之殊勝弟子,乃因其具足信心等功德,故作是念:此壇城應宣說。以心為主之壇城,即是心之壇城。以金剛部為主故為殊勝,因此首先宣說此壇城。心之金剛即是不動佛(Akshobhya)。如彼一般,不能被魔等所動搖,故為極似金剛。身語意之壇城,乃是彼三之精華,應向非器者保密。心金剛之壇城在此攝取,故為身語意三者之主尊壇城,應如實宣說。 以『身』等,乃是彼壇城之線。

【English Translation】 Lord of the Three Realms. Because he dwells in the nature of the desire realm and others, he is the Three Realms. The supreme Vajra of the Three Realms is the Pratyekabuddha (Solitary Realizer) and others. The supreme among them is because he is the chief. The Three Realms are Brahma and others, and he is the one who guides them accordingly, such a great Vajradhara. The abode of all the Tathagatas (Thus-Gone Ones) is because he is their dwelling place. He is the nature of all the Tathagatas, hence he is of all the Tathagatas. The so-called Mandala (circle) of the Mind is separated from the Mandala of Body and Speech. The Sanskrit word for Mandala is 'Mandala' (梵文天城體:मण्डल,梵文羅馬擬音:maṇḍala,漢語字面意思:circle), where 'Man' (梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:Man) is the essence, which is non-dual wisdom. 'La' (梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:la,漢語字面意思:La) is taking and holding, hence it is Mandala, taking the wisdom of essence, like that aspect, the symbolic Mandala is very similar to the inner Mandala, that is, having its aspect. Being pleasing, it is delightful, such a Mandala of the Mind has been explained, according to its words. Then, to show the Mandala spoken by the words of Vajradhara, he spoke 'Then' and so on. The so-called 'Then' is to distinguish the words. The word 'Therefore' is the meaning of cause. After the disciple requested to explain the Mandala and promised to explain it, because this special disciple who requested has complete qualities such as faith, he thought: this Mandala should be explained. The Mandala with the Mind as the main thing is the Mandala of the Mind. Because the Vajra family is the main one, it is supreme, therefore this Mandala is explained first. The Vajra of the Mind is Akshobhya (Immovable One). Like that, it cannot be shaken by demons and others, therefore it is very similar to Vajra. The Mandala of Body, Speech, and Mind is the essence of those three, and should be kept secret from those who are not vessels. The Mandala of the Vajra of the Mind is taken here, therefore it is the Mandala of the chief of the three, Body, Speech, and Mind, and should be explained truthfully. With 'Body' and so on, are the lines of that Mandala.


སྐུད་སྟེ། ཐིག་འདེབས་པའི་ཀྱི་ཆོ་ག་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ལུས་དང་ངག་སེམས་བསྒོམས་པ་ཡིས། །ཞེས་པའི་བསྒོམས་པ་ནི། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་། མ་ཡེངས་པས་སོ། །ཤེས་རབ་ཅན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཐོང་བའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་སོ་ནོ། །ཐིག་གདབ་པ་ནི་ཆ་ཆེན་དང་ཆ་ཆུང་གི་ཆ་རྣམ་པར་བགོ་བའོ། །ཐིག་སྐུད་ཀྱི་སྐད་དོད་སཱུ་ཏྲ་ལ་ངེས་ཚིག་གིས་སཱུ་ཏྲ་ཎ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྨོས་པའམ་སྟོན་པ་ཡིན་པས་ཐིག་སྐུད་དོ། །སར་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དག་ཏུ་ལོངས་མ་སྤྱད་པའོ། །ལེགས་པར་བཀལ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་བསྒྲིལ་བའོ། །ཚད་མ་སྟེ། རིང་ཐུང་གི་ཚད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིས་ལྡབ་བོ། །༼ཅེས་པ་ལ་ཁ་ཅིག། ཨ་ཀ་རས། མདའ་ཡབ་ནས་མདའ་ཡབ་ཀྱི་ 4-2-108b བར་གྱི་ཉིས་འགྱུར་ལ་འདོད་པ་མིན་གྱི། རྩ་ཐིག་ནས་རྩ་ཐིག་གི་བར་གྱི་ཉིས་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སྨྲ་བ་ནི། པཎྜི་ཏ་དེས་ཐིག་སྐུད་ཆ་ཆུང་རེ་བཞི་པ་ལ་རྩ་ཐིག་ནས་རྩ་ཐིག་གི་བར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིས་འགྱུར་དང་། ཐིག་སྐུད་ཆ་ཆུང་གོ་དྲུག་པ་ལ། མདའ་ཡབ་ནས་མདའ་ཡབ་ཀྱི་བར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཉིས་འགྱུར་ལ་བཞེད་པས་གཞན་འདོད་མ་ལོངས་ཤིང་། ཀླུ་བྱང་གི་ལུགས་རྟ་བབས་དཔངས་སུ་སྒོ་ཚད་གསུམ་མ་ཡིན་པས། ཐིག་སྐུད་ཀྱི་ཚད་ཕྱི་མ་ལྟར་བྱ་དགོས་པའི་ཕྱིར། ཉིས་འགྱུར་ཡང་ཕྱི་མ་ལྟར་བྱ་དགོས་པས། རང་གི་ལུགས་མ་ངེས་པ་ཡིན་པས་མི་རིགས་སོ། །སྦོམས་སུ་ནི་སྒོ་ཡི་ཉི་ཤུ་ཆའོ། །༽རབ་ཏུ་མཛེས་པ་ནི་ཚོན་སྣ་ལྔ་པ་སྟེ། སྒོ་ཡི་ཉི་ཤུ་ཆ་ལས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་དང་སྦོམ་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཐིག་སྐུད་ཀྱིས་ཐིག་གདབ་བོ། །ཁྲུ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ངོས་བཞི་དང་ནི་གྲྭ་བཞིར་༼ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཐིག་གི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱི། ལས་ཐིག་ནི་དཀར་པོའོ། །༽ཞེས་པ་ནི་རྩ་ཐིག་ཕན་ཚུན་གྱི་མཐའ་ལ་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་འདོད་པ་ལྟར་མིན་གྱི། རྩ་ཐིག་རེ་རེ་ལ་ཁྲུ་གསུམ་མར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བར། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཁྲུ་གསུམ་གསུམ་ཞེས་དང་། ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པའི་འགྲེལ་པ་ལས་ཤེས་སོ། །ཚད་དེར་ཡང་མ་ངེས་ཏེ་འབྱོར་པ་དང་བསྟུན་ནས་བྱ་བར་ཀླུ་བྱང་གིས་གསུངས་སོ། །༼ལྡན་ཞེས་པའི་གྲྭ་བཞི་ནི་ཟུར་བཞི་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒོ་བཞི་པར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་ཆེན་རེ་རེའི་ཚད་ཀྱི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བཞི་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་འདྲ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པར་བཤད་པའི་དོན་གྱིས་ཏེ་ཤུགས་ཀྱིས་ན་ཕྱིའི་དཀྱིལ་༼འདི་ཐིག་གིས་བྲི་ཚུལ་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། རྩ་ཐིག་གི་ལོགས་ཀྱི་ངོས་བཞི་དང་ཟུར་བཞི་ནི་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་པར་བཤད་ཟིན་པས་འདི་རྩ་ཐིག་ནས་མདའ་ཡབ་ཀྱི་བར་གྱི་ལོགས་བཞི་དང་དེའི་ཟུ

【現代漢語翻譯】 線:這是展示繪製壇城之儀軌,通過身語意三者的修習。'修習'指的是身語意保持一致,不散亂。有智慧者是指能夠見到壇城繪製儀軌的上師。繪製線條是將大的部分和小的部分進行劃分。線繩的梵語是Sūtra,詞源學上Sūtraṇa指的是壇城的陳述或展示,因此稱為線繩。Sarpa指的是未在其他壇城中使用的(部分)。'妥善放置'指的是正確地捲起。尺度:長短的尺度是壇城的兩倍。(有些人說:不是指從箭桿到箭桿的距離的兩倍,而是指從根線到根線的距離的兩倍。但那位班智達認為,對於線繩劃分爲四十二個小部分的情況,是從根線到根線的壇城兩倍;對於線繩劃分爲六十六個小部分的情況,是從箭桿到箭桿的包括壇城外圍的兩倍。因此,其他人的觀點並不充分。而且,按照龍樹和菩提賢的傳統,馬頭金剛壇城的高度不是三扇門的高度。因此,線繩的尺度必須按照後者來確定,兩倍也必須按照後者來確定。所以,自己的傳統並不確定,因此不合理。粗細:是門寬的二十分之一。)極其美觀指的是五種顏色的(線繩),比門寬的二十分之一還要細,既不太粗也不太細,用這樣的線繩來繪製線條。'庫魯'指的是十二,這是在展示壇城的尺度。'四面和四角'(指的是基本線的角度,工作線是白色的。)指的是根線之間的邊緣長度應為十二庫魯,但實際上每條根線應為三庫魯。如《金剛鬘》中所說:金剛持的庫魯是三庫魯。在第十六品的註釋中可以瞭解到。這個尺度也不確定,應根據條件來確定,龍樹和菩提賢這樣說過。('具備'指的是具備四個角的四邊形。'具備四扇門'指的是每個大塊都具備東西南北四扇門。這樣的壇城被稱為四方形四門壇城,這意味著外圍的壇城(這展示了用線條繪製的方法。根線的四面和四角已經被說成是十二庫魯,所以這裡指的是從根線到箭桿的四面和四角。) 種子字(藏文:ས་,梵文天城體:स,梵文羅馬擬音:sa,地界之義) 種子字(藏文:བཾ,梵文天城體:व,梵文羅馬擬音:vam,水界之義) 種子字(藏文:རཾ,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ram,火界之義) 種子字(藏文:ཡཾ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:yam,風界之義) 種子字(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:am,空界之義)

【English Translation】 Thread: This demonstrates the ritual of drawing the mandala, through the practice of body, speech, and mind. 'Practice' refers to keeping body, speech, and mind in harmony and without distraction. The wise one refers to the teacher who can see the ritual of drawing the mandala. Drawing lines is dividing the large parts and the small parts. The Sanskrit word for thread is Sūtra, and etymologically Sūtraṇa refers to the statement or presentation of the mandala, hence it is called thread. Sarpa refers to (a part) not used in other mandalas. 'Properly placed' refers to being rolled up correctly. Scale: The scale of length is twice the mandala. (Some say: It does not refer to twice the distance from arrow shaft to arrow shaft, but twice the distance from root line to root line. But that Pandit believes that for the case where the thread is divided into forty-two small parts, it is twice the mandala from root line to root line; for the case where the thread is divided into sixty-six small parts, it is twice the distance from arrow shaft to arrow shaft including the outer circumference of the mandala. Therefore, the views of others are not sufficient. Moreover, according to the tradition of Nagarjuna and Bodhixian, the height of the Hayagriva mandala is not the height of three doors. Therefore, the scale of the thread must be determined according to the latter, and the doubling must also be done according to the latter. So, one's own tradition is not certain, so it is unreasonable. Thickness: It is one-twentieth of the door width.) Extremely beautiful refers to the five-colored (thread), which is thinner than one-twentieth of the door width, neither too thick nor too thin, and draw lines with such a thread. 'Kuru' refers to twelve, which is showing the scale of the mandala. 'Four sides and four corners' (refers to the angle of the base line, the working line is white.) refers to the edge length between the root lines should be twelve kurus, but in fact each root line should be three kurus. As stated in the Vajra Garland: The Vajradhara's kuru is three kurus. It can be learned from the commentary on the sixteenth chapter. This scale is also uncertain, and should be determined according to the conditions, Nagarjuna and Bodhixian said. ('Possessing' refers to a quadrilateral with four corners. 'Possessing four doors' refers to each large block possessing four doors, east, west, north, and south. Such a mandala is called a square four-door mandala, which means that the outer mandala (this shows the method of drawing with lines. The four sides and four corners of the root line have already been said to be twelve kurus, so this refers to the four sides and four corners from the root line to the arrow shaft.) Seed Syllable (Tibetan: ས་, Sanskrit Devanagari: स, Sanskrit Romanization: sa, meaning: earth element) Seed Syllable (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: व, Sanskrit Romanization: vam, meaning: water element) Seed Syllable (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ram, meaning: fire element) Seed Syllable (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: yam, meaning: wind element) Seed Syllable (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: am, meaning: space element)


ར་ཐིག་ལ་བྱའོ། 4-2-109a ༼འཁོར་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ངོས་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་སྟེ། ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་ཟླུམ་པོ་ལྟ་བུར་བྲི་༸ཞེས་པ་ལ་འགྱུར་བར་བྱའོ། །༼ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་མ་ཟླུམ་པོ་བྲི་བར་འདི་ཉིད་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁ་ཅིག་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་ལས། སྙིང་པོར་ཡང་ནི་སྒོ་བཞི་པ། །རྩེ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་འཕྲེང་བས་བསྐོར། །ཞེས་གསུངས་པས། དེའི་ལུགས་ཀྱིས། ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྒོ་བཞི་བཞེད་པར་སྨྲ་བ་མི་རིགས་ཏེ། སྒོ་བཞི་པའི་སྙིང་པོར་ཞེས་བསྒྱུར་རྒྱུ་ལ་གོ་རིམ་འཁྲུགས་པའི་འགྱུར་སྐྱོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསར་གཉིས་ལས་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བ་ལེགས་སོ།། ༈ ༽དེ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོར་འཕྲེང་ལས། མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་བྲི་ཞེས་པ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོ་ག་ནི་ས་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཉི་ཤུའོ། །༼ཉི་ཤུ་ནི། དང་པོ་ས་ནི་སྦྱང་བ་དང་། །དེ་ནས་ས་ཡོངས་འཛིན་པ་དང་། །ཕྱི་ནས་བགེགས་ནི་ཉེར་ཞི་དང་། །ཐོད་ལེ་ཀོར་གྱིས་ཐིག་གདབ་དང་། །དེ་ནས་ས་ལྷ་སོགས་ལྷག་པར། །གནས་དང་དེ་ནས་གསོལ་གདབ་དང་། །ཕྱི་ནས་སློབ་མ་ལྷག་གནས་དང་། །ནམ་མཁར་ཐིག་ནི་གདབ་པ་དང་། །ཚོན་སྣ་ལྔ་ཡི་ཆོ་ག་དང་། །ཚོན་རྩི་རྣམས་ནི་དགྱེ་བ་དང་། །ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཉིད་དང་ནི། །དེ་ནས་སློབ་མ་གཞུག་པ་དང་། །ཁྲུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་དང་། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་དབང་བསྐུར་དང་། །དེ་ནས་ཕྱག་མཚན་དབང་བསྐུར་དང་། །བླ་མ་ལྷ་ལ་ཡོན་གཉིས་དང་། །རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་དང་། །དེ་ནས་གཤེགས་གསོལ་ཆོ་ག་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱེད་ཕུར་པ་དང་། །སྐུད་པ་བསྡུ་བ་ཉིད་ཀྱང་སྟེ། །རབ་བཤད་ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་ཡིས། །ཞེས་ཀླུ་བྱང་གིས་གསུངས་པ་ལྟར་ཏེ། རྡོར་འཕྲེང་ལས་དེ་རྣམས་དང་ཅུང་མི་འདྲ་ཙམ་ཡང་ 4-2-109b བཤད་དོ། །༽དེ་མཐོང་བ་ནི་ཆོ་ག་མཐོང་བ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དེས་དབང་བསྐུར་བའི་གཞིར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་སོགས་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་བྱེད་ཤེས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་གསུམ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསུང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཚན་མ། སྟེ། ཐུགས་དམ་ཚིག་གི་འི་ཕྱག་རྒྱའོ། ༼འགྱུར་གསར་གཉིས་ལས། གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སོགས་དགོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་རིམ་པ་དེ་ལྟར་འབྱུང་ངོ་། །༼མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ནི་། སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པ

【現代漢語翻譯】 ར་ཐིག་ལ་བྱའོ། (Ra thig la bya'o) 4-2-109a འཁོར་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ངོས་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་སྟེ། ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་ཟླུམ་པོ་ལྟ་བུར་བྲི་༸ཞེས་པ་ལ་འགྱུར་བར་བྱའོ། །༼ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་མ་ཟླུམ་པོ་བྲི་བར་འདི་ཉིད་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁ་ཅིག་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་ལས། སྙིང་པོར་ཡང་ནི་སྒོ་བཞི་པ། །རྩེ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་འཕྲེང་བས་བསྐོར། །ཞེས་གསུངས་པས། དེའི་ལུགས་ཀྱིས། ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྒོ་བཞི་བཞེད་པར་སྨྲ་བ་མི་རིགས་ཏེ། སྒོ་བཞི་པའི་སྙིང་པོར་ཞེས་བསྒྱུར་རྒྱུ་ལ་གོ་རིམ་འཁྲུགས་པའི་འགྱུར་སྐྱོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསར་གཉིས་ལས་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བ་ལེགས་སོ།། ༈ ༽དེ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོར་འཕྲེང་ལས། མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་བྲི་ཞེས་པ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོ་ག་ནི་ས་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཉི་ཤུའོ། །༼ཉི་ཤུ་ནི། དང་པོ་ས་ནི་སྦྱང་བ་དང་། །དེ་ནས་ས་ཡོངས་འཛིན་པ་དང་། །ཕྱི་ནས་བགེགས་ནི་ཉེར་ཞི་དང་། །ཐོད་ལེ་ཀོར་གྱིས་ཐིག་གདབ་དང་། །དེ་ནས་ས་ལྷ་སོགས་ལྷག་པར། །གནས་དང་དེ་ནས་གསོལ་གདབ་དང་། །ཕྱི་ནས་སློབ་མ་ལྷག་གནས་དང་། །ནམ་མཁར་ཐིག་ནི་གདབ་པ་དང་། །ཚོན་སྣ་ལྔ་ཡི་ཆོ་ག་དང་། །ཚོན་རྩི་རྣམས་ནི་དགྱེ་བ་དང་། །ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཉིད་དང་ནི། །དེ་ནས་སློབ་མ་གཞུག་པ་དང་། །ཁྲུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་དང་། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་དབང་བསྐུར་དང་། །དེ་ནས་ཕྱག་མཚན་དབང་བསྐུར་དང་། །བླ་མ་ལྷ་ལ་ཡོན་གཉིས་དང་། །རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་དང་། །དེ་ནས་གཤེགས་གསོལ་ཆོ་ག་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱེད་ཕུར་པ་དང་། །སྐུད་པ་བསྡུ་བ་ཉིད་ཀྱང་སྟེ། །རབ་བཤད་ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་ཡིས། །ཞེས་ཀླུ་བྱང་གིས་གསུངས་པ་ལྟར་ཏེ། རྡོར་འཕྲེང་ལས་དེ་རྣམས་དང་ཅུང་མི་འདྲ་ཙམ་ཡང་ 應如此繪製輪輻。 4-2-109a 是壇城。關於『彼』等,應譯為:『在具有四面等功德的外壇城內,繪製輪,即內壇城,要像極圓之物。』因為經中說,『在其中心繪製圓形內壇城』。因此,有些人說,根據《金剛鬘》,『中心有四門,三重金剛鬘圍繞』,內壇城應有四門,這是不合理的,因為將『四門中心』譯為『中心有四門』是翻譯順序顛倒的錯誤。從新舊譯本中進行修改是更好的。然後,在其下方,上師應按照《金剛鬘》中『繪製象徵手印等』的說法,繪製金剛等手印。即從『然後』等開始,儀軌是凈地等二十種儀軌。(二十種儀軌是:首先是凈地,然後是全地守護,之後是息滅外魔,用顱器繪製線條,然後是地神等,特別安住,然後是祈請安住,之後是弟子安住,在空中繪製線條,五彩顏料儀軌,展開顏料等,迎請諸神,然後是引入弟子,沐浴壇城儀軌,然後是佛陀灌頂,然後是手印灌頂,上師對本尊的二種供養,之後是賜予加持,然後是遣送儀軌,壇城事業金剛橛,以及收線。如是,龍樹菩薩說有二十種儀軌。)《金剛鬘》中對此也有略微不同的描述。 4-2-109b བཤད་དོ། །༽དེ་མཐོང་བ་ནི་ཆོ་ག་མཐོང་བ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དེས་དབང་བསྐུར་བའི་གཞིར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་སོགས་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་བྱེད་ཤེས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་གསུམ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསུང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཚན་མ། སྟེ། ཐུགས་དམ་ཚིག་གི་འི་ཕྱག་རྒྱའོ། ༼འགྱུར་གསར་གཉིས་ལས། གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སོགས་དགོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་རིམ་པ་དེ་ལྟར་འབྱུང་ངོ་། །༼མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ནི་། སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པ 見到它,即見到儀軌,即通過事業儀軌,圓滿完成作為灌頂基礎的壇城的繪製等,並知道如何進行。手印有三種:法手印、象徵手印和大手印。字母ཧཱུྃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)等是語法的法手印。金剛等是象徵,即意誓句的手印。(新舊譯本中,先圓滿基礎壇城,然後上師繪製金剛等,順序如此。不動佛等本尊壇城是身大手印。) 4-2-109b Seeing it is seeing the ritual, that is, through the ritual of action, the mandala, which is the basis of empowerment, is completely drawn, etc., and one knows how to do it. Mudras are of three types: Dharma mudra, symbolic mudra, and mahamudra. The letter ཧཱུྃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) etc. are the Dharma mudra of speech. Vajra etc. are symbols, i.e. the mudra of the mind vow. (In the new and old translations, the basic mandala is completed first, and then the master draws the vajra etc., in that order. The mandala of deities such as Akshobhya is the great body mudra.)

【English Translation】 Ra thig la bya'o 4-2-109a It should be done with spokes. Regarding 'that' etc., it should be translated as: 'Within the outer mandala possessing the qualities of four faces etc., draw the wheel, i.e. the inner mandala, to be like a perfectly round object.' Because it is said in the scripture, 'In its center, draw a circular inner mandala.' Therefore, some say that according to the Vajra Garland, 'The center has four doors, surrounded by a triple vajra garland,' the inner mandala should have four doors, which is unreasonable, because translating 'the center of the four doors' as 'the center has four doors' is a mistake of reversed translation order. It is better to revise from the new and old translations. Then, below it, the master should draw the mudras of vajra etc. according to the Vajra Garland's saying 'draw symbolic mudras etc.' That is, starting from 'then' etc., the ritual is the twenty rituals of purifying the ground etc. (The twenty rituals are: first is purifying the ground, then is guarding the whole ground, after that is pacifying external obstacles, drawing lines with a skull cup, then are the earth deities etc., especially abiding, then is requesting to abide, after that is the disciple abiding, drawing lines in the sky, the ritual of five-colored paints, spreading out the paints etc., inviting the deities, then is introducing the disciple, the bathing mandala ritual, then is the Buddha empowerment, then is the mudra empowerment, the master's two offerings to the deity, after that is bestowing blessings, then is the sending-off ritual, the mandala activity vajra stake, and also collecting the thread. Thus, Nagarjuna said there are twenty rituals.) The Vajra Garland also has a slightly different description of these. 4-2-109b Seeing it is seeing the ritual, that is, through the ritual of action, the mandala, which is the basis of empowerment, is completely drawn, etc., and one knows how to do it. Mudras are of three types: Dharma mudra, symbolic mudra, and mahamudra. The letter ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) etc. are the Dharma mudra of speech. Vajra etc. are symbols, i.e. the mudra of the mind vow. (In the new and old translations, the basic mandala is completed first, and then the master draws the vajra etc., in that order. The mandala of deities such as Akshobhya is the great body mudra.)


ོའོ་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་དེ་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟོས་ནས་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་འདི་དག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ལ་དགའ་བ་དགོད་པ་དེ་ཡང་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པ་གསུམ་ཡོད་པ་དེ་ལ་ཕྱོགས་ཙམ་ཞིག་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་ཙམ་དུ་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཇིགས་པ་དག་ཀྱང་རབ་འཇིགས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཞེ་སྡང་གི་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་དྲག་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཚོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་ནང་མ་དེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་བྲི་བ་ནི་ཨི་ནཱི་ལའི་ཁ་དོག་དང་འདྲ་བ། འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔ་འབར་བས་བསྐོར་བ་ཆེན་པོའོ། །འཇིགས་པའི་བགེགས་རྣམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །ལེའུ་ཚེའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འབར་བ་ནི་འོད་ཟེར་ལྔ་སྟེ་དེས་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་འོད་ཟེར་མང་པོས་རབ་ཏུ་འཁྲིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིན་པོ་ཆེ་ལ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་རྒྱས་པའོ། ། 4-2-110a པདྨ་ཆེན་པོ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མཚན་མ་སྟེ། པདྨ་དམར་པོའི་འོད་དང་མཉམ་ཞིང་ཁ་དོག་དམར་བ་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་བྲི་བར་བྱའོ། །རལ་གྲི་ཆེན་པོ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །འོད་ཟེར་ནི་༼འདི་ལ་པ་ཚབ་ཀྱིས། ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཆེན་པོ་ནི། པདྨ་རཱ་ག་དང་མཚུངས་པའི་འོད་ཅན་ཁ་དོག་དམར་པོ་བྲི་བ་བྱའོ། །ཞེས་བསྒྱུར་བ་བདེའོ། །༸འདིར་རྒྱུད་ཀྱི་འགྱུར་རྙིང་ལས། འོད་ཟེར་མང་པོས་རབ་ཏུ་འཁྲིགས། །ཞེས་པ་ལ་པ་ཚབ་ཀྱིས། འོད་ཟེར་འབར་བ་ཞེས་བསྒྱུར་བ་ནི་འགྲེལ་པ་དང་མཐུན་ནོ། །༽ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པའོ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་འབར་བ་ནི་འོད་འཕྲོ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འཁྲིགས་པ་ནི་རལ་གྲི་ལ་འོད་དེའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའོ། །དབུས་ན་སྤྲིན་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྤྲིན་སྔོན་པོའི་མདོག་འདྲ་བ་ནི་དབུས་ན་སྤྲིན་དང་འདྲ་བའི་འོད་དེ། དབུས་གནག་ལ་མཐའ་དཀར་བའི་འོད་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དབུས་ན་སྤྲིན་དང་འདྲ་བའི་འོད་མངའ་བའི་སྤྱན་ནི་ཤར་གྱི་གྲྭ་སྟེ། ཤར་ལྷོར་བྲིའོ་ནི། །མཱ་མ་ཀཱི་ཡི་རིགས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཱ་མ་ཀཱི་ཡི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཡང་ཏེ། རིགས་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཞེས་པ་མཱ་མ་ཀཱི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་ལྟོས་པ་དེའི་ཚེའོ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་མཱ་མ་ཀཱི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ལ་ལྟོས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ནི། རིན་པོ་ཆེ་ཡང་མཱ་མ་ཀཱིའི་ཕྱག་མཚན་དུ་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁོ་ན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །མཱ་མ་ཀཱིའི་ཕྱག་མཚན་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སྟེ། ལྷོ་ནུབ་ཏུའོ། །པདྨ་ནི་ཁ་བྱེ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། སྡོང་བུར་བཅས

【現代漢語翻譯】 哦,觀察眾生的根器,根據他們意樂的差別,也要決定他們喜歡哪一種手印。既然有三種決定手印的方式,爲了略微展示其意義,所以宣說了以標相手印來指示。因此,說了『在其中心』等等。『極其恐怖的怖畏者』是指憤怒的,不動尊的真實本性顯現。因此,在內曼陀羅的中心畫金剛杵,其顏色類似於靛藍色,被五種光芒環繞。那些恐怖的魔障也會被徹底地驚嚇。 在『章節』的東面,畫一個巨大的白色法輪,金剛杵代表如來。他們的火焰是五種光芒,用它們來莊嚴法輪。在南方,畫一個巨大的寶珠,被許多光芒所照耀,這意味著寶珠充滿了光芒。蓮花代表無量光佛的標誌,紅蓮花的光芒和顏色一樣,應該畫在西面。『在北方,畫一把巨大的寶劍』等等。光芒是五種顏色。他們的火焰是光芒四射。他們被光芒所照耀,意味著寶劍被光芒所覆蓋。在中心,類似於雲朵的光芒等等。類似於藍色雲朵的顏色,在中心是類似於雲朵的光芒。中心是黑色,邊緣是白色的光芒,那就是在中心擁有類似於雲朵光芒的眼睛,是東方的角落,應該畫在東南方。瑪瑪吉(藏文:མཱ་མ་ཀཱི་,梵文天城體:मामाकी,梵文羅馬擬音:Māmakī,漢語字面意思:瑪瑪吉)的部族所生,瑪瑪吉的手印是金剛杵。當她屬於金剛部族時,當瑪瑪吉屬於寶生部族時,寶珠也會成為瑪瑪吉的手印,所以並非只有金剛杵。瑪瑪吉的手印在南方,也就是西南方。蓮花是盛開的,有莖的。

【English Translation】 Oh, observing the dispositions of sentient beings, one should also decide which of these three mudras (hand seals) they prefer, depending on the differences in their intentions. Since there are three ways to decide on mudras, in order to briefly demonstrate their meaning, the symbolic mudra is taught for indication. Therefore, it is said 'in its center' and so on. 'The extremely terrifying terrifying one' refers to the manifestation of the true nature of the wrathful, immovable one. Therefore, in the center of the inner mandala, draw a vajra (diamond scepter) that resembles the color of indigo, surrounded by five kinds of blazing light. Even those terrifying obstacles will be thoroughly frightened. In the east of the 'chapter', draw a large white wheel, the vajra representing the Tathagatas (Thus-Gone Ones). Their flames are five kinds of light, with which the wheel is adorned. In the south, draw a great jewel, illuminated by many rays of light, which means the jewel is filled with light. The lotus represents the sign of Amitabha (Infinite Light), the light and color of the red lotus being the same, it should be drawn in the west. 'In the north, draw a great sword' and so on. The light is of five colors. Their flames are radiant. They are thoroughly illuminated, meaning the sword is covered by that collection of light. In the center, light resembling clouds and so on. Resembling the color of blue clouds, in the center is light resembling clouds. The center is black, and the edges are white light, that is the eye that possesses light resembling clouds in the center, is the eastern corner, and should be drawn in the southeast. Born from the family of Māmaki (藏文:མཱ་མ་ཀཱི་,梵文天城體:मामाकी,梵文羅馬擬音:Māmakī,漢語字面意思:瑪瑪吉), Māmaki's hand symbol is the vajra. When she belongs to the Vajra family, when Māmaki belongs to the Ratna family, the jewel will also become Māmaki's hand symbol, so it is not only the vajra. Māmaki's hand symbol is in the south, that is, the southwest. The lotus is blooming and has a stem.


་ཤིང་རྩ་བར་བཅས་པ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་སྟེ། ནུབ་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་བྲིའོ། །ཨུཏྤལ་ནི་སྤྲིན་སྔོན་པོ་ལྟར་རྣམ་ 4-2-110b པར་མཛེས་པ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་སྟེ་། བྱང་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བྲིའོ། །ཐོ་བ་ནི་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འབར་བས་ཁྱབ་པ་སྟེ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་ལྔས་བརྒྱན་པ་དེ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་བྲིའོ་ས་སོ། །བེ་ཅོན་ནི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ལ་སོགས་པའི་འོད་བཟང་བ་ཡོད་པའི་དབྱུག་པ་ལྷོ་ཡི་སྒོར་བྲིའོ། །པདྨ་ནི་རལ་གྲི་ལྟར་རྣོ་བའི་འོད་འཕྲོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །འཁྱིལ་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པའི་འཁྱིལ་པ་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་གི་སྒོར་བྲིའོ།། ༈ ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ལ་སོགས་པས་བསྡུས་པ་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་ཤེས་བྱས་ནས། ཞེས་ཐུགས་དཀྱིལ་མཆོག་དེ་བྲི་བ་ཡོངས་སུ་གསལ་བ་སྟེ་རྫོགས་པ་ན། དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ལ། བཤད་མ་ཐག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཆོ་ག་ཉེ་བར་སྡུད་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་རྒྱ་ཆེར་ནི་ཀླུ་བྱང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལས་བལྟ་བར་བྱའོ།། ༈ ལུས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྒྲུབ་པ་པོས་ལུས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཕྱག་བསྐོར་བ་སོགས་དང་། ངག་གི་ནི་བསྟོད་པ་སོགས་དང་། ཡིད་ཀྱི་ནི་མཆོད་པའི་དམིགས་པ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་༼ལ་ནས་ཀྱི་སྒྲས་ནི། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབས་ཏེ་མཆོད་ཅེས་པ་གདོན་པར་བྱའོ། །༽མཆོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གུས་པ་དང་བཅས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ།། ༸ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པ་བྱ་བ་སྤྱིར་བསྟན་པའོ། ། ༈ ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱར་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བ་ལས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པ་སོགས་ཀྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ 4-2-111a པ་གསུངས་ཏེ། བུད་མེད་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོའོ། །༼སྟེ། མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ལ་སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་བུ་མོ་དགོས་པ་སོགས་སོ། །༽མདངས་བཟང་བ་ནི་གཟུགས་སྡུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ནི་ན་ཚོད་དོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །༼ཞེས་པ་ནི་འགྱུར་གསར་གཉིས་ལས། དེའི་དབུས་སུ་འདོད་པ་བྱ་བའི་འོག་ཏུ་འབྱུང་ངོ་། །ངེས་གཟུང་གི་དོན་ནི། བོད་ཁ་ཅིག་ཧ་ཅང་གཞོན་པ་དང་རྒན་པ་ལ་བདེ་བ་མི་སྐྱེ་བས། བཅུ་དྲུག་མ་ངེས་པར་གཟུང་བར་འདོད་པ་ནི་མི་འཐད་དེ། ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་རྩ་འགྲེལ་ལས། མི་བསྐྱོད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་བུ་མོ་ལོ་བཅུ་གཉིས་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ད

【現代漢語翻譯】 樹根朝向西方,在西北方向繪製。蓮花如藍色的雲彩般美麗,朝向北方,在東北方向繪製。錘子從各個方向散發出五種顏色的光芒,被藍色等五種光芒所裝飾,在東方的門上繪製。木杖是帶有金剛杵火焰等美好光芒的手杖,在南方的門上繪製。蓮花是像劍一樣鋒利的光芒,被稱為蓮花。金剛杵等,金剛杵是各種金剛杵。擁有盤繞金剛杵的人,盤繞是指甘露盤繞,擁有金剛杵是指擁有各種金剛杵的意思。它的金剛杵在北方的門上繪製。 因此,要知道包含「心之壇城是神聖的」等等的所有內容都已完全闡明。當心之壇城的繪製完全清晰和完整時,要知道,正如所說的那樣,壇城繪製的儀式被簡要地總結了。在這裡,更廣泛的內容可以從Naga Arjuna的壇城儀式中找到。 關於「身體」等,修行者以身體的供養,如繞壇等;以語言的供養,如讚美等;以意念的供養,如專注于供養的目標。(從「從」字開始,可以理解為「然後,在完成壇城後進行供養」。)以這三種供養,以恭敬之心供養諸神的輪。這是對一般供養行為的指示。 爲了展示通過手印和菩提心融合而產生極大喜悅等的內在供養,因此說了「女人」等。女人是指修行者自己種姓的女兒。(例如,不動明王的種姓需要一個有胎記的女兒等。)容貌美麗是指具有美麗等優點。十六歲是指年齡。這個「是」字是必須掌握的。(這句話出現在新舊譯本中,在「在其中間做慾望」之後。必須掌握的含義是,一些藏族人認為太年輕或太老不會產生快樂,因此堅持必須是十六歲是不合適的。在第十五章節的根本和解釋中,不動明王的修行者與一個十二歲的有胎記的女兒一起在壇城中……)

【English Translation】 The tree with its roots facing west should be drawn in the northwest direction. The utpala (blue lotus) is as beautiful as a blue cloud, facing north, and should be drawn in the northeast direction. The hammer, blazing with five kinds of light from all directions, adorned with five rays of light such as blue, should be drawn at the eastern gate. The staff (be-con) is a staff with good light, such as the blazing vajra (diamond scepter), and should be drawn at the southern gate. The padma (lotus) is the one from which radiates light as sharp as a sword, and it is called that. Regarding vajra (diamond scepter) and so forth, vajra (diamond scepter) is the various vajras (diamond scepters). 'The one with the coiled vajra (diamond scepter),' coiled means coiled nectar, and 'with the vajra (diamond scepter)' means having various vajras (diamond scepters). Its vajra (diamond scepter) should be drawn at the northern gate. Therefore, having fully understood that which is encompassed by 'the sacred mandala (sacred circle) of the heart' and so forth, when the drawing of that supreme heart mandala (sacred circle) is fully clear, that is, complete, know that, as it has been said, the ritual for drawing the mandala (sacred circle) has been briefly summarized. Here, the more extensive details should be consulted from the ritual of the mandala (sacred circle) of Nagarjuna. Regarding 'body' and so forth, the practitioner should make offerings with the body, such as circumambulation; with speech, such as praise; and with mind, such as focusing single-pointedly on the object of offering. (From the word 'from,' it can be understood as 'then, having accomplished the mandala (sacred circle), make offerings.') With these three kinds of offerings, one should respectfully make offerings to the wheel of deities. This is a general indication of making offerings. In order to show the inner offerings of generating supreme joy from the melting of bodhicitta (the mind of enlightenment) through the union with mudra (hand gestures), 'woman' and so forth were spoken. 'Woman' refers to a daughter of the practitioner's own lineage. (For example, the lineage of Akshobhya requires a daughter with a birthmark, etc.) 'Beautiful complexion' means possessing qualities such as beauty. 'Sixteen years old' refers to the age. The word 'is' is to be grasped definitively. (This appears in both the new and old translations, after 'to do desire in the middle of it.' The meaning of definitive grasping is that some Tibetans believe that pleasure does not arise in those who are too young or too old, so insisting on sixteen years old is inappropriate. In the root and commentary of the fifteenth chapter, the practitioner of Akshobhya, together with a twelve-year-old daughter with a birthmark, in the mandala (sacred circle)...)


བུས་སུ་འདོད་པ་བྱ་བར་གསུངས་པས་སོ། །སྐལ་ལྡན་གྱིས་ཡང་སྒྲ་ངེས་གཟུང་དུ་བྱས་ནས་དེས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ཙམ་དང་། ཙུམྦྷ་ན་དང་འཁྱུད་པ་ཙམ་བྱེད་པ་འགོག་སྟེ། ཐབས་དེ་ལས་བདེ་ཆེན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་མཉེས་པར་བྱས་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ཟེར་མོད་ཀྱང་། པ་ཚབ་ཀྱིས། ནིའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་ལས་ཏེ། མཉེས་པ་ཁོ་ནར་བྱའོ་སྙམ་དུ་དགོངས་སོ། །ཞེས་བསྒྱུར་བ་ལྟར། ལས་རྒྱ་དངོས་སམ། ཡེ་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་མཉེས་པ་ཁོ་ནར་བྱའོ། །ཞེས་བསྟན་པས། དེའི་ལོག་ཕྱོགས་གཅོད་པ་ངེས་གཟུང་གི་དོན་ནོ། །༽དྲི་དང་མེ་ཏོག་འཕྲེང་བརྒྱན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྲི་དང་མེ་ཏོག་དང་རྒྱན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པར་བྱས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡི་དབུས་སུ་༼ཞེས་པ་ལ་སྐལ་ལྡན་གྱིས། དངོས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བྱས་ན། དེ་ལ་གནོད་པས་ཕྱོགས་གཞན་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ། ཕྱོགས་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མོས་པར་བྱ། ཞེས་ཟེར་ཡང་། ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་གང་ལ་ 4-2-111b བརྟེན་ཡང་། མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་ནས་བྱེད་པའི་དོན་ནོ། །༽མཉེས་པར་བྱ་ཞིང་རོལ་པར་བྱའོ། །ཞེས་དགོངས་སོ། །ཅི་ལྟར་རོལ་པར་བྱ་ཞེ་ན། བྱིན་བརླབས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཅན་ནི་མཁས་པ་སྟེ། སྔགས་པ་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་སོགས་ལ་མཁས་པའོ། །ཡོན་ཏན་སྐ་རགས་མཱ་མ་ཀཱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཡོན་ཏན་ཉིད་ཀྱིས་སྐ་རགས་སུ་བྱས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་བུད་མེད་དོ། །དེ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་འདྲ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། ཐ་མལ་པའི་དངོས་པོ་བསལ་ཏེ། རིགས་ལྔས་ཁྱབ་པར་བརྒྱན་པར་བྱས་ནས་མཉེས་པར་བྱའོ། །༼མཱ་མ་ཀཱིར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ན་མི་བསྐྱོད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགོངས་ཏེ། དེས་གཞན་ལ་སྤྱན་མ་སོགས་སུ་བསྐྱེད་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ནི་རིག་མ་རེག་རྡོ་རྗེ་མ་བྱའོ། །༽དེ་ནས་ཞི་བའི་གནས་ཏེ། སྟེ་ཞེས་པའི་ཞི་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུནྡ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ་དེ་སྤྲོས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་སྟེ། ཡུམ་གྱི་པདྨར་བྱ་བའོ། །ཀུནྡ་ལྟ་བུ་སྤྲོས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་ཇི་ལྟར་འགྱུར། སྤྲོས་པར་ཞེ་ན། ༼འགྱུར་གསར་གཉིས་ལས། ཞི་བ་སྟེ་ཞེས་གནས་མི་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱའོ། །༽ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་རབ་ཏུ་བརྒྱན་ཞེས་པ་སྟེ། པདྨར་བྱང་སེམས་ལས་། སངས་རྒྱས་རབ་ཏུ་བྱུང་བསྟེ་བསྐྱེད་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་མ་ལུས་པར་བརྒྱན་པར་གྱུར་པར་སྤྲོབའོ། །རྐང་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱི་དོན་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བཤད་ན། འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཡུམ་གྱི་པདྨར་ཕྱུང་བའི་བྱང་ཆ

【現代漢語翻譯】 因為(佛)說應該做自己想做的事。具緣者通過強調『也』字來阻止僅僅是手印和在一起,以及僅僅是親吻和擁抱,因為從那些方法中不會產生作為大樂之因的菩提心。因此,雖然有人說僅僅是通過進入(性行為)來取悅(本尊),但帕擦瓦(Pa tshab,人名)翻譯說:『尼』字是爲了強調,意思是應該僅僅是取悅。正如所翻譯的那樣,通過實際的事業手印或者智慧手印進入(性行為)來僅僅取悅(本尊)。因此,斷除其錯誤方面是強調的意義。 『以香和花鬘裝飾』的意思是:用香、花和各種裝飾品裝飾,然後在壇城的中央(具緣者說:如果真的在壇城的中央做,會對其造成損害,所以應該在一個單獨的地方做,並觀想那個地方是壇城的中央。雖然如此說,但無論依賴於哪兩個手印,都要以面前壇城中央主尊的慢心來做)。意思是應該取悅和享樂。 如何享樂呢?(佛)說了『加持』等等。有智慧者是精通者,即精通欲論等論典的咒師。『功德身是瑪瑪格』的意思是:以功德本身作為身體的是前面所說的女子。加持她如同瑪瑪格(藏文:མ་མ་ཀཱིར།,梵文天城體:मामाकी,梵文羅馬擬音:māmakī,漢語字面意思:瑪瑪吉)一樣,即去除平凡的物體,用五種姓遍佈來裝飾並取悅她。(加持瑪瑪格時,是指不動佛的修行者,也應該知道他將其他人轉化為佛眼佛母等。在修持不動佛壇城時,不要讓明妃觸碰金剛杵。) 然後是寂靜的處所,『即』字所說的寂靜是指像菩提心昆達(藏文:ཀུནྡ་ལྟ་བུ།)一樣,而展開它則是從金剛道向外,即在明妃的蓮花中進行。像昆達一樣的展開如何成為佛的處所呢?如果展開的話,(在『轉變』和『新』兩個版本中,『寂靜即』就像處所不出現一樣做。)虛空的界限是完全裝飾的意思,即在蓮花中從菩提心,佛完全出現並生起,從而使整個虛空界都變得裝飾。如果將兩句半的意義放在一起解釋,那麼這就是所要表達的:從明妃的蓮花中取出菩提心。

【English Translation】 Because (Buddha) said that one should do what one wants to do. The fortunate one emphasizes the word 'also' to prevent merely being with the mudra, and merely kissing and embracing, because from those methods, the bodhicitta that is the cause of great bliss will not arise. Therefore, although some say that one should only please (the deity) by entering (sexual activity), Pa tshab (a person's name) translated: 'The word 'ni' is for emphasis, meaning that one should only please.' As translated, one should only please (the deity) by entering (sexual activity) through the actual karma mudra or the wisdom mudra. Therefore, cutting off its wrong aspects is the meaning of emphasis. 'Decorate with incense and garlands' means: decorate with incense, flowers, and various ornaments, and then in the center of the mandala (the fortunate one says: if it is really done in the center of the mandala, it will cause harm to it, so it should be done in a separate place, and visualize that place as the center of the mandala. Although it is said so, no matter which two mudras are relied upon, it should be done with the pride of the main deity in the center of the mandala in front). It means that one should please and enjoy. How to enjoy? (Buddha) said 'blessing' etc. The wise one is the expert, that is, the mantra practitioner who is proficient in treatises on desire and so on. 'The body of merit is Mamaki' means: the one whose body is made of merit itself is the woman mentioned earlier. Bless her like Mamaki (藏文:མ་མ་ཀཱིར།,梵文天城體:मामाकी,梵文羅馬擬音:māmakī,漢語字面意思:Mamaki), that is, remove the ordinary objects, decorate with the five lineages pervading, and please her. (When blessing Mamaki, it refers to the practitioner of Akshobhya, and it should also be known that he transforms others into Buddhalochana, etc. When practicing the mandala of Akshobhya, do not let the consort touch the vajra.) Then there is the peaceful place, the peace mentioned by the word 'that' refers to something like the bodhicitta kunda, and unfolding it is outward from the vajra path, that is, in the lotus of the consort. How does unfolding like kunda become the place of the Buddha? If unfolded, (in the two versions of 'transformation' and 'new', 'peace that' is done as if the place does not appear.) The realm of space is the meaning of being completely decorated, that is, in the lotus from the bodhicitta, the Buddha completely appears and arises, thereby decorating the entire realm of space. If the meaning of two and a half lines is explained together, then this is what is to be expressed: taking the bodhicitta from the lotus of the consort.


ུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སྟེ། ཐིག་ལེ་ཆ་མང་པོ་ལས་བསྒྲུབས་པའི་ནམ་མཁའི་ཁོངས་སུ་ཁྱབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་བསམ་པར་ 4-2-112a བྱའོ་ཞེས་པའོ། །༼བུད་མེད་ཅེས་པ་ནས་རབ་ཏུ་བརྒྱན། ཞེས་པའི་བར་རྣམས་འགྲེལ་པས་བཤད་པ་ལྟར། དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་ལ་སྦྱར་བ་དང་། ཀླུ་བྱང་གི་དཀྱིལ་ཆོག་ལྟར་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ། ཡུམ་གྱི་པདྨར་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པ་ལ་སྦྱར་བའི་བཤད་ཚུལ་གཉིས་ཡོད་པས། བཤད་པ་ཕྱི་མ་འདིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་སྔོན་དུ་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་མཆོད་པའི་རིམ་པ་རྣམས་སྦྱར་བར་བྱའོ།། ༈ ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབའ་ཞིག་གིས་མཆོད་པར་མ་ཟད་དེ། གཞན་ཡང་ལུས་ཀྱི་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་འབྲས་བུ་བདུད་རྩི་ལྔས་ཀྱང་མཆོད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཤང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདུད་རྩི་ལྔ་ལྷ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། ༼ཞེས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་ནི། བཤང་གཅི་ཁུ་བ་ཁྲག་ལ་སོགས་ཞེས་བདུད་རྩི་བཞི་གསུངས་ཀྱང་། ལྔ་པ་རྩ་རྒྱུད་དང་འགྲེལ་པར་མི་གསལ་བ་བཤད་རྒྱུད་རྡོར་འཕྲེང་ལས་ཤ་ཆེན་དང་། དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་ལས་རྐང་ལ་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །ཁ་ཅིག་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། དྲི་ཆུ་རྐང་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་གསུངས་པས་ལྔ་པ་ནི་རྐང་མར་རོ། །ཞེས་འཆད་ཀྱང་དེའི་འགྲེལ་པར་ནཱ་རོ་པས་རྐང་ནི་ས་བོན་ཁུ་བ་ལ་བཤད་པས་ཁུངས་སུ་མི་འགྲོའོ། །༽ལྷ་བཤོས་སུ་གྱུར་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བསྟབ་པར་བྱ་ཞིང་། བདུད་རྩི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཚིམ་པར་བྱའོ།། ༈ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་བདུད་རྩིས་དེ་ལྟར་བྱས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དེ། ཕུང་པོའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་དང་ 4-2-112b མིག་སོགས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲགས་པ་ཆེ་ཞིང་སྤྱོད་པ་བཟང་བ་དེ་རྣམས་མཉེས་ཤིང་དགྱེས་པར་འགྱུར་བས། འཇིག་རྟེན་གྱི་མིག་དགའ་བར་མཛད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ།། ༈ སླར་ཡང་ལུང་སྟོན་གྱི་ལུང་གིས་ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་ངེས་དོན་བཤད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ༼རྩ་རྒྱུད་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ཡང་ཡང་ཞུས་པའི་དམ་པ་ནི་མཆོག་གི་དོན་ཡིན་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྙིང་པོ་ལེན་ཞིང་འཛིན་པ་ཡིན་པས་སྙིང་པོ་ལེན་པའི་མཆོག་བཤད་དུ་གསོལ། ཞེས་པ་ནི་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཙམ་མིན་གྱི་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འདྲ་བ། །བཤད་ཅེས་དེའི་ཚིག་ཟུར་གྱི་འདྲ་ཡུལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར

【現代漢語翻譯】 「觀想菩提心之微塵,由眾多明點聚合,遍佈虛空界,如來眾圍繞。」 (從『婦女』至『極莊嚴』之間的內容,如註釋所說,可用於壇城供養,或如龍樹、無著的壇城儀軌,在繪製彩粉壇城時,用於在蓮花母胎中生起本尊輪。有兩種解釋方法,后一種解釋是先進行壇城修法,然後進行供養儀軌。) 不僅以手印和入定的菩提心供養,還應以身體產生的同類物——五甘露供養。因此,宣說了糞便等。應將五甘露獻給諸神,(五甘露指的是糞便、尿液、精液、血等四種甘露,第五種甘露在根本續和註釋中沒有明確說明,但根據解釋續《金剛鬘》說是大肉,根據《意旨授記》說是骨髓。有些人根據後來的續部說:『尿液與骨髓完全融合』,認為第五種是骨髓。但那若巴在註釋中將骨髓解釋為精液,因此不可靠。) 作為神食獻給壇城輪,並以同樣的甘露使自己也感到滿足。 以菩提心和甘露如此行持的功德是:如此行持,佛陀(指色蘊等)、菩薩(指眼等處)——成為蘊之自性的佛陀和成為眼等自性的菩薩,那些名聲顯赫、行為賢善者,都會感到高興和喜悅,從而使世間之眼感到歡喜,這是真實的意義。 再次,將要講述以授記之教證來解釋心壇城的真實含義。(根本續中多次請求說:『請宣說殊勝壇城』,殊勝是至上的意思,壇城是獲取和保持精華,因此請求宣說獲取精華的至上之法。這不僅是象徵性的壇城,也是表徵意義的壇城,因為壇城與壇城非常相似,所以要講述相似之處的壇城。)

【English Translation】 『Visualize the minute particles of Bodhicitta, aggregated from numerous bindus, pervading the expanse of space, surrounded by the assembly of Tathagatas.』 (The content from 'woman' to 'extremely adorned,' as explained in the commentary, can be used for mandala offerings, or like the mandala rituals of Nagarjuna and Asanga, when creating a colored powder mandala, it is used to generate the deity wheel in the lotus womb of the mother. There are two ways of explaining it, the latter explanation being to first perform the mandala practice, and then perform the offering rituals.) Not only offering with mudras and the Bodhicitta of Samadhi, but also with the homogeneous substances produced by the body—the five ambrosias. Therefore, feces, etc., are spoken of. The five ambrosias should be offered to the deities, (the five ambrosias refer to the four ambrosias of feces, urine, semen, blood, etc. The fifth ambrosia is not clearly stated in the root tantra and commentary, but according to the explanatory tantra 'Vajra Garland,' it is said to be great meat, and according to 'Intentional Prophecy,' it is said to be bone marrow. Some people say according to the later tantras: 'Urine is perfectly combined with bone marrow,' considering the fifth to be bone marrow. However, Naropa explains bone marrow as semen in the commentary, so it is unreliable.) As divine food, it is offered to the wheel of the mandala, and with the same ambrosia, one should also satisfy oneself. The merit of doing so with Bodhicitta and ambrosia is: if done in this way, the Buddhas (referring to the skandhas, etc.) and Bodhisattvas (referring to the sense bases such as the eye)—the Buddhas who have become the nature of the skandhas and the Bodhisattvas who have become the nature of the eye, etc., those who are famous and virtuous in conduct, will be pleased and delighted, thereby making the eyes of the world rejoice, which is the true meaning. Again, I will explain the true meaning of the heart mandala with the testimony of prophecy. (In the root tantra, it is repeatedly requested: 'Please explain the supreme mandala,' supreme means the ultimate, and mandala is the acquisition and maintenance of essence, so please explain the supreme method of acquiring essence. This is not only a symbolic mandala, but also a mandala of representational meaning, because the mandala is very similar to the mandala, so the similar mandala will be explained.)


་ཡང་བསྟན་པས་སོ། །དེས་ན་འདིར་ངེས་དོན་བཤད་དགོས་སོ། །༽སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གིས་མཚམས་སྦྱར་བ་དེ་ནས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ། རྡོ་རྗེ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རབ་འདྲ་བ་སྟེ། རབ་ཏུ་གསལ་བ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་སྟེ། སྙིང་པོ་འཛིན་པའི་མཆོག་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ།། ༈ འདི་ལ་ཐིག་གིས་ཆ་བགོ་བ་སོགས་ངེས་དོན་དུ་བཤད་པ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་སྟོན་པ་ནི། ཐིག་སྐུད་སར་པ་ཞེས་པའི་སར་༼རབ་གསལ་བ་ཟེར། ༽པའི་སྐད་དོད་ན་བ་ཞེས་པ་གྲངས་དགུ་ལའང་འཇུག་པ་འདིས་ནི་ཟུང་འཇུག་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཁམས་བཞི་སྟེ། དགུ་པོ་ཡི་བདག་ཉིད་མཆོག། སྟོན་ལ། དགུ་པོ་དེ་ལེགས་པར་བཀལ་བའམ་བསྒྲིལ་བས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་སྟོན་པའོ། །དོན་དེ་ངེས་དོན་གྱི་ལུང་སྣ་ཚོགས་པའི་ལུང་གི་བརྡར་གྱུར་པས་བསྟན་པ་ནི། །ཚད་མ་བཟང་པོར་དེ་ 4-2-113a བཤད་དོ། །ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མའི་སྐུ་དང་ནི་དོན་དམ་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དག། གཉིས་སུ་མེད་པ་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་ཡིད་འཕྲོགས་པས་མཛེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཟུང་འཇུག་གི་ཡ་གྱལ་ཤེས་རབ་འདི་ནི་ཐིག་འདེབས་བྱེད་ཡིན་ཏེ། །ཐབས་ནི་ཐིག་འདེབས་བྱེད་དེ་ཡི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཐིག་བཏབ་པའོ། །ཐབས་ཤེས་གཉིས་པོ་གང་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཐབས་ནི་སྒྱུ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མཆོག་གོ། དེ་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་ཀྱི་ཐིག་གཅིག་པའི་གིས། །ངེས་དོན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངེས་དོན་བཤད་པ་ལ་ཁྱད་གཞི་ཟུང་འཇུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་ནི་རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དག་པས་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་པ། །འཕགས་པའི་བདེན་བཞིའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཉམ་པར་རྟོགས་པས་ངོས་བཞི་མཉམ་པ་སྟེ། །ཚངས་པའི་གནས་ཚད་མེད་བཞིས་གཞན་དོན་ལ་གཞོལ་བའི་བསམ་པ་དག་པ་ནི་གྲྭ་བཞི་ཡིན་ནོ། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིར་གྲགས་པས་གདུལ་བྱ་སྡུད་པའི་སྦྱོར་བ་དག་པ་ནི་སྒོ་བཞི་ཡིན་ཏེ། །ངོས་དང་གྲྭ་དང་སྒོ་རྣམས་རེ་རེའང་བཞི་བཞི་ཡི་མིང་ཅན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་སྤྲོས་པའི་གྲྭ་ཟུར་དང་བྲལ་བ་ཆོས་ཅན་གྱི་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་སོན་པའི་དོན་རྟོགས་པའི་བརྡ། །འཁོར་ལོ་སྟེ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་འི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་སྟེ། ངེས་དོན་ལ་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་དང་། རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་དུ་བསྟན་ནོ་རོ།། ༈ ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཀོད་པའི་ངེས་དོན་ནི་གཉིས་སུ་མི་ཕྱེད་ཡེ་ཤེས་དེ་མཚོན་པའི་མཚན་མ་ཉིད་དེ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ 4-2-113b མདོག་ཅན་གྱ

【現代漢語翻譯】 又被教導。因此,這裡需要解釋究竟的意義。)收集者的詞語連線著,從那以後,心的壇城,成為所有壇城中最殊勝的,金剛(藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),如同無二的智慧,極其明亮,身、語、意三者的壇城,是持有精華的最殊勝的教導。 關於此,用線劃分部分等,究竟意義的解釋有三種,現在宣說第一種:線繩的『薩爾帕』(藏文:སར་པ།)一詞中的『薩爾』(藏文:སར་),(意為『極明亮』)的梵語是『納瓦』(藏文:ན་བ།),也指數字九,這表示雙運的五蘊和四界,即九者的自性至高無上。 宣說。將這九者妥善安置或捲起,就表示將如來藏光明智慧的體性合一。這個意義通過成為各種究竟意義經文的象徵來教導,即:衡量是美好的。 世俗的幻化之身和勝義的光明智慧,二者無別,體性無異地結合,是令人心醉的美麗。雙運的一部分智慧是繪製線條者,方便是繪製線條者,跟隨其後就是繪製線條。什麼是方便和智慧二者呢?智慧是光明法身,方便是幻化報身至高無上。像這樣的智慧和方便二者的線是同一的,因此,應該繪製究竟意義的心之壇城的線。 在解釋所依壇城的究竟意義時,作為差別之基礎的雙運壇城的差別之法是,十二緣起清凈,因此是十二肘。通過平等了悟聖者的四諦真如,因此四面相等。以梵天的四無量心專注于利他,這種清凈的意念是四個角。以四種攝受法而聞名,因此攝受所化眾生的行為清凈是四扇門。面、角和門各自都有四的名字。 遠離對法之真如意義的戲論的角落,是通達周遍一切所知之境的意義的象徵。輪,即宮殿內的圓形壇城,究竟意義上,表示雙運的智慧和所依的壇城二者體性無別。 關於安置法印的究竟意義是,那不可分割的智慧本身就是象徵。是金剛(藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),具有因陀羅尼羅(藏文:ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་)的顏色。

【English Translation】 And also taught. Therefore, here it is necessary to explain the definitive meaning.) The words of the collector connect, and from then on, the mandala of the heart, becoming the most supreme of all mandalas, Vajra (藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:Diamond Scepter), like non-dual wisdom, extremely bright, the mandalas of body, speech, and mind, is the most supreme teaching of holding the essence. Regarding this, dividing parts with lines, etc., there are three explanations of the definitive meaning, now the first is declared: In the word 'Sarpā' (藏文:སར་པ།) of the line rope, 'Sar' (藏文:སར་), (meaning 'extremely bright') in Sanskrit is 'Nava' (藏文:ན་བ།), which also refers to the number nine, this indicates the five aggregates and four elements of union, that is, the nature of the nine is supreme. Declaring. Properly arranging or rolling up these nine indicates unifying the essence of the wisdom of the clear light of Suchness. This meaning is taught by becoming a symbol of various definitive meaning scriptures, that is: Measurement is good. The illusory body of conventional truth and the clear light wisdom of ultimate truth, the two are inseparable, combining inseparably in nature, is a captivating beauty. A part of union, wisdom, is the one who draws the lines, the means is the one who draws the lines, following it is drawing the lines. What are the two, means and wisdom? Wisdom is the clear light Dharmakaya, and means is the supreme illusory Sambhogakaya. The line of such wisdom and means is the same, therefore, the line of the mandala of the heart of definitive meaning should be drawn. When explaining the definitive meaning of the dependent mandala, the distinguishing dharma of the union mandala as the basis of distinction is that the twelve links of dependent origination are pure, therefore it is twelve cubits. By equally realizing the Suchness of the Four Noble Truths of the Noble Ones, therefore the four faces are equal. With the four immeasurable minds of Brahma focusing on benefiting others, this pure intention is the four corners. Known as the four objects of gathering, therefore the pure action of gathering beings to be tamed is the four doors. Each of the faces, corners, and doors has the name of four. Away from the elaboration of the meaning of the Suchness of Dharma, the corners are the symbol of understanding the meaning that pervades all knowable realms. Wheel, that is, the round mandala inside the palace, in definitive meaning, indicates that the wisdom of union and the two mandalas of the basis are inseparable in nature. Regarding the definitive meaning of placing the Dharma seal, that indivisible wisdom itself is the symbol. Is Vajra (藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:Diamond Scepter), having the color of Indranila (藏文:ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་).


ི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་མའོ། །རྭ་ལྔ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་ཕྱེ་སྟེ་བཤད། །པར་བྱ་བ་ལ། རྭ་དབུས་མ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དེའི་རྩེ་མོ་རྣོ་བ་ནི་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་མྱུར་དུ་འཇིག་པར་བྱེད་པའོ། །ཤར་དུ་གནས་པའི། ཟུང་འཇུག་པའི་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་ནི། །འཁོར་ལོ་ལ་འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་བརྒྱན། །པའོ། །ལྷོ་རུ་གནས་པའི་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ནི། །རྩེ་མོ་སྟེ་ཆ་དགུ་པའི་རིན་པོ་ཆེའོ། །ནུབ་ཏུ་གནས་པའི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་པདྨ། །པདྨ་རཱ་གའི་འོད་དང་འདྲ་བའོ། །བྱང་དུ་གནས་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་གི་སེམས་གང་ཡིན་པ། །འགྲོ་བའི་རྣམ་རྟོག་འཇོམས་པར་བྱེད་པ། །སོགས་ཀྱི། བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། རལ་གྲིར་གྱུར། །པའོ། །འོད་ཟེར་འབར་བ་འདྲ་བའི་མདོག། ཅན་གྱི་སྤྲིན་སྔོན་དང་ནི་མཉམ་པ་སྟེ། འདྲ་བའི་འོད། །ཤར་ལྷོར་གནས་པའི་བྱམས་པའང་ནི། སྤྱན་ཡིན་ནོ་ཏེ། །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གནས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ། །ནི་མཱ་མ་ཀཱི་ཡི་རིགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། །འོ། །ནུབ་བྱང་དུ་གནས་པའི་སྡོང་བུ་དང་བཅས་པའི། །པདྨ་ནི་དགའ་བས་ཡང་དག་པར་གནས། །པའོ། །བྱང་ཤར་དུ་གནས་པའི་ཨུཏྤལ་འོད་ཟེར་ནི། །སྔོ་དང་བཅས་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་ཡིན། །ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒོའི་མཚན་མ་བསྡུ་བཞིར་འཆད་པ་ནི་ཤར་སྒོར་གནས་པའི་སྦྱིན་པ་ནི། །ཐོ་བ་མདངས་ལྡན་འོད་དང་བཅས། །པའོ། །དེ་བཞིན་སྙན་སྨྲ་ཞེས་གྲགས་པ། །ནི་ལྷོ་སྒོར་གནས་པའི་དབྱིག་པ་འོད་བཟང་རྡོ་རྗེ་འབར། །རོ། །ནུབ་སྒོར་གནས་པའི་ཏུ་དོན་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ། ནི་རྟ་མགྲིན་གྱི་ནི་པདྨ་འོ། །དོན་མཐུན་པ་ནི་བྱང་སྒོར་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ 4-2-114a འཁྱིལ་པ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །གྱིའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བྲིས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། །རྣམས་ངེས་དོན་དུ་ལེགས་པར་བཤད་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །༼དེ་དག་གིས་ནི་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ཟུང་འཇུག་ལས་ངོ་བོ་ཐ་དད་མེད་པར་བསྟན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཟུང་འཇུག་གི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་སོ། །གྲྭ་དང་སྒོ་བཞི་དང་དེ་ན་གནས་པའི་མཚན་མ་བཞིའི་ངེས་དོན་གཅིག་ཉིད་ལན་གཉིས་སུ་གསུངས་པ་ནི། ངེས་དོན་ལ་ལྷ་སོ་སོའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཡང་ཐ་དད་མེད་པར་བསྟན་པའི་དོན་ནོ།། ༈ དེ་ལྟར་སྔར་བཤད་པའི་ཟུང་འཇུག་དེ་ཐབས་གང་གིས་འཐོབ་པ་ནི་མཆོད་པ་ངེས་དོན་དུ་བཤད་པས་སྟོན་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འོད་གསལ་དུ་ཡང་དག་པ་གནས་པ་ནི་ངེས་དོན་གྱི་མཆོད་པའོ། །འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པ་ཡང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་བྱ་བའི་ངེས་དོན་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་དབེན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་བསྒོམས་པས་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ།

【現代漢語翻譯】 是手印的標誌。五角被解釋為分為五種智慧。關於繪製,中央的角是法界體性智(chos kyi dbyings kyi ye shes)。金剛杵的尖端鋒利,能迅速摧毀輪迴的習氣。位於東方的,是雙運(zung 'jug)的如鏡智(me long ye shes)的形象,其自性是,以輪上燃燒的光芒莊嚴。位於南方的平等性智(mnyam nyid ye shes)是頂端,即九分之寶。位於西方的妙觀察智(so sor rtog pa'i ye shes)是蓮花,像紅蓮花的光芒。位於北方的最殊勝的心,能摧毀眾生的分別念,等等,成所作智(bya ba sgrub pa'i ye shes)變成了劍。具有像燃燒光芒一樣的顏色,像藍色的雲彩一樣,光芒相似。位於東南方的慈愛也是眼睛。位於西南方的悲憫,是瑪瑪基(Māmaki)族的金剛杵。位於西北方的帶有樹幹的蓮花,安住在喜樂中。位於東北方的藍色蓮花光芒,帶有藍色,是捨。同樣,解釋四門的標誌為四種,即位於東門的佈施,是閃耀光芒的錘子。同樣,被稱為悅耳語,是位於南門的財富,光芒美好,金剛杵燃燒。位於西門的杜頓行,是馬頭明王(Hayagrīva)的蓮花。意義相符的是位於北門的雜色金剛杵,是金剛甘露的 盤繞,具有雜色金剛杵。是在壇城上繪製手印的特徵。所有這些對標誌的真實意義的良好解釋,就是上面所說的這些。通過這些,也顯示了所依壇城(brten pa'i dkyil 'khor)的諸神與雙運的自性沒有差別,它們也是雙運的特殊功德。兩次提到角落、四門以及位於那裡的四個標誌的真實意義是相同的,這表明在真實意義上,諸神的所依和能依也沒有差別。那麼,如何通過什麼方法獲得先前所說的雙運呢?通過解釋供養的真實意義來顯示,如實地安住在光明中,是真實意義的供養。進入光明,也通過修持身語意三者的寂靜三種,來進行身語意的供養,這樣就能獲得。

【English Translation】 These are the marks of the mudrā. The five points are explained as being divided into five wisdoms. Regarding the drawing, the central point is the Dharmadhātu Wisdom (chos kyi dbyings kyi ye shes). The tip of the vajra is sharp, quickly destroying the habitual tendencies of saṃsāra. That which is situated in the east is the image of the Mirror-like Wisdom (me long ye shes) of union (zung 'jug), its essence being adorned with burning light on a wheel. That which is situated in the south, the Equality Wisdom (mnyam nyid ye shes), is the tip, the jewel of nine parts. That which is situated in the west, the Discriminating Wisdom (so sor rtog pa'i ye shes), is a lotus, like the light of a red lotus. That which is situated in the north, the supreme mind, which destroys the conceptual thoughts of beings, etc., the Accomplishing Wisdom (bya ba sgrub pa'i ye shes) becomes a sword. Having a color like burning rays of light, like blue clouds, the light is similar. That which is situated in the southeast, loving-kindness, is also the eye. That which is situated in the southwest, called compassion, is the vajra of the Māmaki family. That which is situated in the northwest, the lotus with a stalk, abides perfectly in joy. That which is situated in the northeast, the blue lotus light, with blue, is equanimity. Similarly, explaining the marks of the doors as four, that which is situated in the east door, generosity, is a shining hammer with light. Similarly, that which is known as sweet speech, is wealth situated in the south door, the light is beautiful, the vajra is blazing. That which is situated in the west door, doing good, is the lotus of Hayagrīva. That which is in accordance with the meaning is the variegated vajra situated in the north door, the swirling vajra nectar, possessing variegated vajras. These are the characteristics of drawing the mudrās drawn on the mandala. All these good explanations of the definitive meaning of the marks are what was said above. By these, it is also shown that the deities of the dependent mandala (brten pa'i dkyil 'khor) are not different in essence from union, and they are also special qualities of union. The fact that the definitive meaning of the corners, the four doors, and the four marks situated there is stated twice shows that in the definitive meaning, there is no difference between the support and the supported of the individual deities. So, how is the previously mentioned union attained by what means? It is shown by explaining the definitive meaning of offering, abiding perfectly in luminosity as it is, is the offering of definitive meaning. Entering into luminosity is also attained by practicing the three solitudes of body, speech, and mind, performing the offering of body, speech, and mind.


།དབེན་གསུམ་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་སེམས་དབེན་ལ་མ་ཧཱ་མུ་ཏྲ་ཞེས་པའི་དང་པོར་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་ཡི། །སྒྱུ་མའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་པ་ནི་འི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། འོད་གསལ་གྱི་སྙིང་པོ་ལེན་པ་ཡིན་པར་བཤད་དེ། འདི་ནི་སྒོ་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་བྱེད་མཁན་གྱི་ངེས་དོན་ནོ།། ༈ ནང་དང་ཕྱི་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་བཅུ་དྲུག་གི་དབྱེ་བ་ཡི། །ས་ཕྱེ་བའི། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་སོགས་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་ནི་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའོ། །དེ་འདྲ་བའི་མ་སྐྱེས་པ་ཡི་སྤྲོས་པ་ཞི་བའི་སྟོང་ཉིད་གང་། །ཡིན་པ་དེ་ནི་སྒྱུ་མའི་ལུས་ཐོབ་པ་དེས། ནང་གི་རྐྱེན་བསམ་གཏན་གཉིས་དང་། ཕྱིའི་རྐྱེན་ལས་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ཡང་ཡང་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པ་ 4-2-114b ལས། འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པ་ནི། བུད་མེད་ཅེས་སོགས་ཀྱིས་སྟོན་ཏེ། བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བར་རྩ་རྒྱུད་ལས་བཤད་དོ། །དེ་ལ་དམིགས་པས་མངོན་ཞེན་གྱི་སྤྲོས་པ་ཞི་བའི་ཆོས་དང་རྗེས་སུ་ལྡན་པར། །བྱེད་པའི་འོད་གསལ་ནི། རབ་ཏུ་མདངས་བཟང་འོད་ནི་ཡིན་པར་གསུངས། །རླུང་སེམས་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་རྐྱེན་ལ་རྟེན་ནས་འབྲེལ་བ་སྟེ། འབྱུང་བའི་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུའི་བག་ཆགས་ཏེ། འཕེན་པ་ནི་དྲི་བཟང་པོས་བསྒོས་པ་དང་འདྲའོ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བློ་ཁ་བྱེ་བ་ནི་མེ་ཏོག་གོ། དངོས་པོ་སྟེ། རང་བཞིན་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་པ་ནི་རིགས་ཏེ། རྩ་རྒྱུད་དུ་རྒྱན་ཞེས་པ་ཡིན་ཏེ། །ངེས་དོན་གྱི་བུ་མོ་བརྒྱན་པར་བྱེད་པའོ། །ཆག་འགྱུར་ལས། དངོས་མེད་བརྒྱན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བསྒྱུར་བ་ལྟར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བ་ཀུན་མཁྱེན་པའི་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་དབུས་ཏེ། སྙིང་པོ་ཉིད་དོ། །ཆོས་དབྱིངས་ཉིད་ཀྱི་བུད་མེད་ནི། །ཤེས་རབ་འདི་འདྲས་མཉེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྟག་ཏུ་འདོད་པ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །མིག་སོགས་ནང་ན་མ་ཡིན་ཞིང་། གཟུགས་སོགས་ཕྱི་ནའང་མིན། །ལ་གཉིས་ཀར་ཡང་མ་ཡིན་ཞིང་། དེ་གསུམ་ལས་གཞན་༼ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི། །བུ་མོ་འདི་འདྲ་མཉེས་པར་བྱ། །ཟེར། ༽དུ་ཡང་མཚན་འཛིན་གྱིས་དམིགས་གཏད་ཀྱིས་གནས་པ་མིན། །པས། མཐའ་བཞིར་གནས་པ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་དུ་གྱུར། །པ། དེ་བས་ན་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ། བདག་ཉིད་མར་བཤད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་འདྲ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ་དོ། །མཐའ་བཞིར་མི་གནས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ཡུལ་ཅན་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པ། ། 4-2-115a སྟེ། ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་ལྟར་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཅེས་དེ་ལ་བཤད་དོ། །ནམ་མཁའ་སྟེ། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་དང་ནི་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ

【現代漢語翻譯】 當次第生起三禪定時,心禪定被稱為'大手印',首先是偉大的。 在幻化之身中生起大手印壇城,是爲了獲得光明的心髓。據說這是供養三門(身、語、意)的真正意義。 將內外等十六種法進行區分,區分地:內空性等有十六種空性,以十六種空性來區分,如同十六歲。 像這樣,任何未生且息滅戲論的空性,如果獲得了幻身,通過內在的禪定二因和外在的業印,將幻身反覆融入光明中。 融入光明,通過'女性'等來指示,在根本續中說到了'女性'。專注於此,與息滅顯現戲論的法相應。 所作的光明是:據說極好的光彩就是光明。依賴於風和心識的因緣,產生關聯,是成就生起次第之身的習氣,投射如同被妙香薰染。 對於真如之義,具有境之智慧的心開放是花朵。事物,證悟無自性的意義是種姓,在根本續中說是莊嚴。 這是莊嚴具有真實意義的女兒。在《斷行經》中,應如所譯:'應知無實為莊嚴'。 如所有盡所有,全知的光明智慧是中心,是心髓本身。法界自性的女性,以這樣的智慧使之歡喜,應恒常修習欲妙。 眼睛等不在內,色等不在外,也不在兩者之間,也不是這三者之外,(有智慧者使法界之女如此歡喜。),也不是以名相執著來指定安住。 因此,成為不住於四邊的安住于真如的瑜伽士。因此,是摩摩枳(Mamakī),說是自性。瑜伽士也如是進入真如。 不住於四邊的真如,其自性與境之智慧為一,如水入水般成為一體,這被稱為加持。虛空,一切皆與空性成為一體。

【English Translation】 When the three solitudes are generated in sequence, the mind solitude is called 'Mahamudra', and the first is great. Generating the Mahamudra mandala in the illusory body is to obtain the essence of luminosity. It is said that this is the true meaning of offering the three doors (body, speech, and mind). Distinguishing the sixteen dharmas such as inner and outer, distinguishing the ground: there are sixteen emptinesses such as inner emptiness, distinguishing by the sixteen emptinesses, like being sixteen years old. Like this, any unborn and pacified emptiness of proliferation, if the illusory body is obtained, through the two inner causes of meditation and the outer karma mudra, the illusory body is repeatedly put into luminosity. Entering into luminosity, it is indicated by 'woman' etc., and 'woman' is mentioned in the root tantra. Focusing on this, it is in accordance with the dharma of pacifying the proliferation of manifestation. The luminosity that is made is: it is said that excellent radiance is luminosity. Relying on the causes and conditions of wind and mind, there is a connection, it is the habit of accomplishing the body of the union of arising, projecting like being perfumed by good fragrance. For the meaning of suchness, the opening of the mind of the wisdom of the object is a flower. Things, realizing the meaning of no self-nature is lineage, in the root tantra it is said to be an ornament. This is to adorn the daughter with true meaning. In the 'Cutting Transformation Sutra', it should be translated as: 'One should know that non-existence is an ornament'. The omniscient luminosity wisdom of suchness as it is, is the center, it is the essence itself. The woman of the nature of dharmadhatu, make her happy with such wisdom, one should always practice desire. Eyes etc. are not inside, forms etc. are not outside, nor are they in both, nor are they other than these three, (the wise one makes the woman of dharmadhatu happy like this.), nor is it abiding by designating with conceptual grasping. Therefore, become a yogi who abides in suchness, not abiding in the four extremes. Therefore, it is Mamaki, it is said to be self-nature. The yogi also enters suchness in the same way. Suchness that does not abide in the four extremes, its self-nature and the wisdom of the object are one, like water entering water becoming one taste, this is said to be blessing. Space, everything becomes one with emptiness.


་ནི། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པའོ། །གནས། །དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཞི་བའི་གནས་ཏེ་འོད་གསལ་དུ་སུ་འགྱུར་རོ། །༼རྩ་རྒྱུད་དུ་བཤད་པའི་ལས་རྒྱ་འདི་ལ་སྔར་ལྟར་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པ་ལ་བཤད་པ་གཅིག་དང་། ཡང་ལས་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་སྲོག་དྷུ་ཏཱིར་སྡུད་ནུས་པ་རྫོགས་རིམ་པ་ལ་ནི། དེ་སྟོན་པ་ངེས་དོན་ཡང་འགྱུར་བས་ཚུལ་གཉིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པའི་ཐབས་ཆེན་པོའོ།། ༈ ༽དེ་ལ་ཞེས་བསྒྱུར་བ་ལྟར་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པ་དེ་ལ་གཟུགས་སོགས་ཀྱི་དེ་བས་ཡུལ་དུ་རྣམ་པར་བརྟགས་པ། །རྣམས་འོད་གསལ་དུ་སྡུད་པ་དག་ནི་བཤང་བས་མཆོད་༼པ། ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་སྟེ། མིག་ཤེས་སོགས་དྲུག་དང་མིག་སོགས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་སྟོང་པ་འོད་གསལ་དུ་སྡུད་པ་ནི་གཅིན། །གྱི་མཆོད་པ་སྟེ། དྲི་ཆུའི་སྐད་དོད་མུ་ཏྲ་ལ་ཨིནྡྲ་ཡ་ཞེས་པ་དབང་པོ་ཡིན་ལ་རྣམ་ཤེས་དྲུག་ཀྱང་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོའོ། །རྣམ་པར་དག་༽བཤང་བའི་སྐད་དོད་བི་ཌ་ལ་བི་ཥ་ཡ་ཞེས་པ་ཡུལ་དང་ཌ་ནི་ངེས་ཚིག་གིས་ཧ་རུ་བསྒྱུར་ནས་སམ་ཧ་ར་ཎ་སྡུད་པ་ཡིན་གསུང་པ་ལྟར་རོ། །༽པའི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པ་ནི་ཁུ་བའི་མཆོད་པ་ཡིན། །ཏེ། ཁུ་བའི་སྐད་དོད་ཤཱུ་ཏྲའི་ཤུ་ལ་བི་ཤུད་དྷི་དྷརྨ་ཏ་ཞེས་སྦྱར་བའོ། །ཇི་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་ཆགས་པ་ནི་ཁྲག། ཅེས་བྱ་སྟེ། ཁྲག་གི་སྐད་དོད་རཀྟ་ལ་ངེས་ཚིག་གིས་སཀྟ་ཞེས་སྦྱར་བ་ཆགས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཐོག་མ་ལ་བརྟེན་ནས་སརྦ་ཛྙཱ་ཞེས་སྦྱར་བས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འགྱུར་བའོ། ། 4-2-115b གང་ཞིག་སྟེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སུ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ། དེ་ཉིད་ལ་ལྷ་རྣམས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པ་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པ་ནི་དབུལ་བའི་ངེས་དོན་ནོ་འོ། །དེ་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་སྲས་རྣམས། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་སྟེ། ལྷག་པར་ཡང་མཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་པ་སྟེ། ཐ་སྙད་པའི་ཤེས་པས་བརྟགས་པའི། །ཐིག་སྐུད་སོགས། དེ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་དོན་ནི། སྔར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། མདོར་བསྡུས་ན་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་དབེན་པ་གསུམ་སྔོན་དུ་བཏང་བའི་སེམས་དབེན་ལས། སྒྱུ་མའི་སྐུ་བསྒྲུབ་པ། འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པའི་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་བཞེངས་པ་སྟོན་ཏེ། འདི་འདྲ་བ་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྔར་ལྟར་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པས་ནི། ལུགས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ལམ་སྲོལ་འདི་ལ་ངེས་པ་བླ་ན་མེད་པ་སྟེར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཐིག་ཚོན་གྱིས་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ངེས་དོན་བསྟན་པས། ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཟུང་འཇུག་དང་། དེ་འགྲུབ་བའི་ཐབས་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ།། ༈ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ།

【現代漢語翻譯】 是故,虛空之界得以極度莊嚴。處所,即是寂靜涅槃之佛境,光明朗照,誰能臻至?(于根本續中所述之事業手印,一說如前融入光明,又說依事業手印而能將命氣收攝於中脈,此乃圓滿次第,故當知此二者之義。如是,乃入光明之大方便。)如譯為『于彼』,則于融入光明之際,將色等諸境分別執著之念,皆收攝於光明之中,乃以大便為供養。智慧,即眼識等六識及眼等六根,皆空性,收攝於光明之中,乃小便之供養。小便之梵文為『mutra』,『indraya』意為根,六識亦為意根。清凈)大便之梵文為『bida』,『bishaya』意為境,『da』以詞源學釋為『haru』,即『samharana』,意為收攝。如是宣說。證悟法性,乃精液之供養。精液之梵文為『shutra』,與『shula bishuddhi dharmata』相連。如實知曉一切之光明智慧,執著于彼本體之意義,是為血。血之梵文為『rakta』,以詞源學與『sakta』相連,意為執著。依于彼之初,與『sarvajna』相連,則成『一切智』。 凡諸蘊等諸法,皆為分別執著,彼等即名為『諸天』。彼等無實有,融入光明,乃『貧窮』之真實義。如是行持,則諸佛菩薩,尤為歡喜。凡諸世間,以名言之識所分別執著之線繩等,彼等之真實義,如前所說。總而言之,先具身語意之三寂靜,由意寂靜而修幻身,融入光明,僅由氣心而生起雙運身。如是于續中屢屢宣說,乃是對此殊勝道之無上確信。如是,通過對以線條色彩所繪之壇城等之真實義之闡釋,已然揭示了完全清凈之本尊自性雙運,以及成就彼之方便,此乃真實之義。如來一切。

【English Translation】 Therefore, the realm of space is utterly adorned. The place is the peaceful abode of the Buddha, radiant with light, who can attain it? (Regarding the action mudra described in the root tantra, one explanation is to enter the clear light as before, and another is that relying on the action mudra can gather the life force into the central channel, which is the completion stage, so both meanings should be understood. Thus, it is a great means of entering the clear light.) As translated as 'thereupon', when merging into the clear light, the thoughts of distinguishing and clinging to forms and other objects are all gathered into the clear light, which is offering with excrement. Wisdom, that is, the six consciousnesses such as eye consciousness and the six faculties such as eyes, are all emptiness, gathered into the clear light, which is the offering of urine. The Sanskrit word for urine is 'mutra', 'indraya' means faculty, and the six consciousnesses are also the mind faculty. Pure) The Sanskrit word for excrement is 'bida', 'bishaya' means object, 'da' is interpreted as 'haru' by etymology, which is 'samharana', meaning gathering. As it is said. Realizing the nature of Dharma is the offering of semen. The Sanskrit word for semen is 'shutra', which is connected with 'shula bishuddhi dharmata'. The clear light wisdom that knows all things as they are, clinging to the meaning of that very essence, is blood. The Sanskrit word for blood is 'rakta', which is connected with 'sakta' by etymology, meaning clinging. Relying on its beginning, connecting with 'sarvajna', it becomes 'omniscient'. Whatever phenomena such as aggregates are completely conceptualized, they are called 'deities'. They are without substance, merging into the clear light, which is the true meaning of 'poverty'. If this is done, then Buddhas and Bodhisattvas will be especially pleased. Whatever worldly things, such as strings and threads, are conceptualized by conventional knowledge, their true meaning is as previously stated. In short, after first having the three solitudes of body, speech, and mind, from the solitude of mind, one accomplishes the illusory body, merges into the clear light, and arises as the union body from mere wind and mind. As this is repeatedly stated in the tantras, it is giving supreme certainty to this excellent path. Thus, by explaining the true meaning of mandalas drawn with lines and colors, the completely pure nature of the deity, union, and the means to accomplish it have been revealed, which is the true meaning. All the Tathagatas.


ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བདག་པོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་བཅོས་མའོ། །འཁོར་ནི་བཅོས་མ་དེ་ལེན་ཅིང་སྟེ། དེ་སྒྲུབ་པ་དང་། དེའི་དོན་འཛིན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ་འོ། །འཁོར་ནི་དེ་རང་གི་བདག་ཉིད་དུ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས། ༼བཤད་པའི་རྒྱུད་ཅེས་སྤྱིར་བསྟན་ཡང་སྐབས་ 4-2-116a སྟོབས་ཀྱིས་འདུས་པའི་བཤད་རྒྱུད་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ལས། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་བསྒོམས་ལས་འདས། །རྟོག་དང་མི་རྟོག་རྣམ་སྤངས་པ། །འདྲེན་དང་ཚིག་ལས་ཡང་དག་འདས། །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཅེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། སྤྱོད་བསྡུས་ཆག་འགྱུར་ལས་ཀྱང་། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་ཟླ་གསང་ནོར་བུའི་ཐིག་ལེར་ཡང་། ཡན་ལག་ཀུན་བསྒོམས་ལས་འདས་ཤིང་། །བརྟགས་པའི་རྟོག་པ་སྤངས་པ་དང་། །ཞེས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་དྲངས་པའི་འཕྲོ་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇུག་པ་གང་། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་དྲངས་པ་རྣམས་ཕལ་ཆེར་འདྲ་བར་སྣང་ན་ཡང་། རྒྱུད་འདིས་བཤད་རྒྱུད་གཞན་གྱིས་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རྩལ་དུ་བཏོན་ནས་འཆད་པ་དང་རིགས་མཚུངས་པའི་འཆད་ཚུལ་མི་སྣང་བས། འགྲེལ་པ་མཛད་པས་འདི་ལ་དགོངས་པ་མིན་པ་འདྲ་སྟེ་དཔྱད་པར་བྱའོ། །༽ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སུ་སྣང་བའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཀུན་བསྒོམས་པ་ལས་འདས་ཤིང་། དེ་ཡང་རྟོག་པས་བཏགས་པ་རྣམས་དང་རྟོག་མེད་ཀྱིས་བསྒོམས་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །པ་དང་། གུག་སྐྱེད་ནི་འདིར་ཕྱི་མོའི་ཡི་གེ་དང་། དེ་རྣམས་ལ་བརྒྱན་པའི་ཐིག་ལེ་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་སྐྱེད་པའི་ས་བོན་ལས་ཀྱང་འདས་པ། །སྟེ། གཉིས་སྣང་གི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་སྟེ། ངེས་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ།། ༈ སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། ལེའུ་བཞི་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའོ། །། །སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པ་༼འདི་སྤྱོད་བསྡུས་ལས་ཀྱང་འོད་གསལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཤད་ལ། འདིར་ཡང་དེ་ལ་བཤད་པའི་ཁུངས་ཡིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་ལ་མི་སྦྱར་རོ། ། 4-2-116b གཉིས་རྟོགས་ཤིང་སྟེ། ཐོབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་ཀྱང་སྤྱོད་པ་གསུམ་གང་རུང་ལ་སློབ་པ་དང་བྲལ་བས་ནི་ཚེ་འདིར་མཆོག་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ༈ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུག

【現代漢語翻譯】 成為金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་བདག་པོ།)之心的壇城是心的壇城。壇城(藏文:དཀྱིལ་འཁོར།)的『壇』(藏文:དཀྱིལ།)是核心,即世俗諦(藏文:ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ།)的虛假顯現;『城』(藏文:འཁོར།)是接受和持有虛假顯現,修行它並領會它的意義,所以稱為壇城,是如實的意義。 『壇』是核心,即勝義諦(藏文:དོན་དམ་པའི་བདེན་པ།)與之一味融合的俱生智慧(藏文:ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས།);『城』是將其作為自己的本性來接受和持有,所以稱為壇城。正如薄伽梵(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས།)在所說的續部(藏文:རྒྱུད།)(雖然泛指『所說的續部』,但根據上下文,應指《集密根本續》(藏文:འདུས་པའི་བཤད་རྒྱུད།),即《月密明點》(藏文:ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ།),其中說:『所有支分皆超越禪修,遠離分別與非分別,超越引導與言辭,此乃殊勝壇城。』以及《行集略品》(藏文:སྤྱོད་བསྡུས་ཆག་འགྱུར།)中也引用了《大瑜伽續吉祥月密寶珠明點》(藏文:རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་ཟླ་གསང་ནོར་བུའི་ཐིག་ལེར།)中的一句詩:『所有支分皆超越禪修,遠離分別念。』並在其後引用了一句詩:『一切有情所入之處。』等等,這些詩句大多相似。然而,由於此續不像其他所說續部那樣突出並闡釋根本續部的意義,因此註釋者似乎並未對此續進行特別關注,這有待進一步考證。)中所說:『顯現為顏色和形狀的,作為所依和能依的身體的所有支分,都超越了禪修。』也就是說,超越了由分別念所設定的以及由無分別念所修習的一切。並且,超越了作為生起所依和能依之種子的字母(藏文:ཡི་གེ)和裝飾它們的明點(藏文:ཐིག་ལེ།)。也就是說,一切二元顯現的戲論都已平息,此乃大樂光明(藏文:བདེ་ཆེན་འོད་གསལ།)的智慧,是殊勝壇城,是究竟意義的壇城。』這是究竟的意義。 《明燈釋》(藏文:སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས།)中,第四品以六種邊際進行了闡述。先前所說的次第(此處也解釋了《行集略品》中的光明壇城,並且此處也是解釋它的來源,因此不要將其與其他壇城混淆。)理解並獲得,通過獲得灌頂,並且不學習三種行中的任何一種,今生便不會成就殊勝。爲了說明這一點,接下來講述了『此後』等等。 此後,一切如來(藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།)的身、語、意……

【English Translation】 The mandala of the mind that has become Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་བདག་པོ།) is the mandala of the mind. 'Mandala' (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར།) - 'Mandala' (Tibetan: དཀྱིལ།) is the essence, the false appearance of the relative truth (Tibetan: ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ།); 'La' (Tibetan: འཁོར།) is to accept and hold the false appearance, to practice it and to understand its meaning, so it is called mandala, which is the meaning of reality. 'Mandala' is the essence, the co-emergent wisdom (Tibetan: ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས།) that is inseparably merged with the ultimate truth (Tibetan: དོན་དམ་པའི་བདེན་པ།); 'La' is to accept and hold it as one's own nature, so it is called mandala. As the Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས།) said in the tantra (Tibetan: རྒྱུད།) (Although generally referring to 'the tantra that is spoken', according to the context, it should refer to the Guhyasamaja Tantra (Tibetan: འདུས་པའི་བཤད་རྒྱུད།), namely the Moon Secret Bindu (Tibetan: ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ།), which says: 'All limbs transcend meditation, free from discrimination and non-discrimination, transcending guidance and words, this is the supreme mandala.' And in the Condensed Practice (Tibetan: སྤྱོད་བསྡུས་ཆག་འགྱུར།), a verse from the Great Yoga Tantra Glorious Moon Secret Jewel Bindu (Tibetan: རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་ཟླ་གསང་ནོར་བུའི་ཐིག་ལེར།) is also quoted: 'All limbs transcend meditation, free from conceptual discrimination.' And after that, a verse is quoted: 'Where all sentient beings enter.' etc. Most of these verses seem similar. However, since this tantra does not highlight and explain the meaning of the root tantra in the same way as other spoken tantras, it seems that the commentators did not pay special attention to this tantra, which remains to be further investigated.) 'All the limbs of the body, which appear as colors and shapes, as the support and the supported, transcend meditation.' That is, it transcends everything that is set up by discrimination and everything that is practiced by non-discrimination. And, it transcends the letters (Tibetan: ཡི་གེ) that are the seeds of arising support and supported, and the bindus (Tibetan: ཐིག་ལེ།) that adorn them. That is, all the elaborations of dualistic appearance are pacified, this is the wisdom of great bliss luminosity (Tibetan: བདེ་ཆེན་འོད་གསལ།), it is the supreme mandala, it is the mandala of ultimate meaning.' This is the ultimate meaning. In the Extensive Commentary Called 'Illuminating the Lamp' (Tibetan: སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས།), the fourth chapter is explained with six limits. The order previously described (Here, the luminosity mandala in the Condensed Practice is also explained, and this is also the source of its explanation, so do not confuse it with other mandalas.) is understood and obtained, and by obtaining empowerment, and without learning any of the three practices, one will not achieve the supreme in this life. To illustrate this, the following is told, 'Thereafter' etc. Thereafter, the body, speech, and mind of all the Tathagatas (Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།)...


ས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་རྒྱལ་པོ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་པོའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ས་འོག་དང་ས་སྟེང་དང་མཐོ་རིས་ལྷའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་སུ་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གོ། ཁྱབ་འཇུག་དང་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམས་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་མཛད་པས་ཀུན་མཆོག་གིས་སོ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་དེ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཐབས་སྒྲུབ་པའི་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་སྤྱོད་པ་ཀུན་ཏེ། བདག་གཞན། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཆོག་གི་ཆོས་ཀྱང་ཡིན་ལ་དོན་ཡང་ཡིན་པས་མཆོག་གི་ཆོས་ཀྱི་དོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་མཆོག་གི་ཆོས་ཀྱི་དོན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་སོ། །དེའི་དོན་དུ་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་དང་། སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་སྟེ། སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་འདི་ལ་སྤྱད་པས་ན་སྤྱོད་པའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ།། ༈ རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རྟོགས་ 4-2-117a པའི་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྟེ་ཟབ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དོན་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་དོན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྒྱུ་མའི་སྐུ་སྟེ། རྒྱ་ཆེ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། གཉིས་པོ་དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པས་ཡང་དག་པར་བསྒོམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། རྣམ་པར་མི་རྟོག་དོན་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བའོ་སྟེ། ལམ་འདིའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་རིགས་ཀྱིས་རྒྱུད་འཁྲུགས་ཀྱང་ཐེག་པའི་མཆོག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཁྱད་པར་བ་འདི་ནི་ཉན་རང་ཕར་ཕྱིན་གྱི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མར་གྱུར་པས་ན་བླ་ན་འམ་གོང་ན་མེད་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་མན་ཆད་གཞན་རྣམས་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་ཅེས་པའི་ཚིག་གི་ལྷག་མ་ཁོང་ན་གནས་པའོ། །ཐེག་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དངོས་གྲུབ་རབ་མཆོག་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྟེ། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །༼འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆེ་བ་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་གོང་ན་མེད་པའི་ཁྱད་པར་བ་ལ་བྱའོ། །འདིར་འགྲེལ་པས་དགོངས་མིན་དུ་བཤད་པ་མི་འཐད་དེ། ལུང་སྟོན་ལས། ཆགས་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ་རིམ་པ་བཞིན་དུ། རླུང་ལྡང་འཇུག་གནས་གསུམ་ལ་བཤད་པས། དེ་ལ་དྲང་ངེས་ཀྱི་བཤད་པ་བྱ་དགོས་པའི་ཕྱིར་སྙམ་ན། སྐྱོན

【現代漢語翻譯】 土地的主宰金剛持王(Vajradhara,金剛持),是三界(tridhātu)之主。這是怎麼樣的呢?因為他在地下、地上和高處的天界(devaloka)中示現,所以是處所的自在者(vaśin)。他以神通等力量壓倒遍入天(Viṣṇu,毗濕奴)和大自在天(Maheśvara,摩醯首羅)等世間神祇,以及聲聞(Śrāvaka)等出世間者,所以是至尊。爲了自己和他人,所有這些成就的方法的集合就是所有的行為,爲了自己和一切他人而行事的意思。因為既是至上的法,也是意義,所以是至上之法的意義。金剛持大尊以一切行為所要獲得的,就被稱為至上之法的意義,因為一切智(sarvajña)是渴望解脫者所追求的意義。爲了那個意義,有戲論的、無戲論的、以及極度無戲論的,這三種行為,因為實踐這三種行為,所以是行為。它的特徵是自己的本性,即所說之語,如其字面意義。 『不分別』等等,不分別是證悟勝義諦(paramārtha-satya)的光明智慧(prabhāsvara-jñāna),是甚深的特徵。意義是所要成就的意義,世俗諦(saṃvṛti-satya)是幻化的身(māyā-kāya),是廣大的特徵。將這兩者以無二的方式如實禪修,就是『從不分別之義而生』。這條道路的瑜伽士,即使被貪慾等三毒(tri-viṣa)所擾亂,也是殊勝的乘,因為這個特殊的金剛乘(Vajrayāna)是所有聲聞、緣覺(Pratyekabuddha)和波羅蜜多乘(Pāramitāyāna)的至上者,所以是無上的,超越了瑜伽續(yoga-tantra)以下的其它乘。『卓越』這個詞是『無上』這個詞的剩餘部分,存在於心中。依靠那個乘,最殊勝的成就就是卓越的成就,大手印(mahāmudrā)的成就,是成就和產生至上成就的,不是非理性的。 (這顯示了金剛乘的偉大,金剛乘被稱為無上的殊勝者。此處註釋說不是非理性是不恰當的,因為經文中說,貪嗔癡三種依次對應風的生起、進入和安住,因此需要對它進行了義和不了義的解釋,我認為沒有錯。)

【English Translation】 The Lord of the Earth, the King Vajradhara (金剛持,Holder of the Vajra), is the Lord of the Three Realms (tridhātu). How is that so? Because he manifests in the underworld, on the earth, and in the heavens (devaloka), he is the master of places (vaśin). He subdues worldly deities such as Vishnu (遍入天) and Maheśvara (大自在天), as well as those who transcend the world, such as Śrāvakas (聲聞), with his miraculous powers, so he is the supreme one. For the sake of oneself and others, the collection of methods for accomplishing all these is all actions, meaning to act for the sake of oneself and all others. Because it is both the supreme Dharma and the meaning, it is the meaning of the supreme Dharma. That which the great Vajradhara is to attain through all actions is called the meaning of the supreme Dharma, because omniscience (sarvajña) is the meaning sought by those who desire liberation. For that meaning, there are actions with elaboration, without elaboration, and utterly without elaboration. Because one practices these three types of actions, it is action. Its characteristic is one's own nature, which is the spoken word, as it is in its literal meaning. 『Non-discrimination』 and so forth, non-discrimination is the clear light wisdom (prabhāsvara-jñāna) that realizes the ultimate truth (paramārtha-satya), it is the characteristic of profundity. The meaning is the meaning to be accomplished, the conventional truth (saṃvṛti-satya) is the illusory body (māyā-kāya), it is the characteristic of vastness. That which is perfectly meditated upon in a non-dual manner is called 『arising from the meaning of non-discrimination』. The yogi of this path, even if his mind is disturbed by the three poisons (tri-viṣa) such as desire, is the supreme vehicle, because this special Vajrayāna (金剛乘) is the supreme of all Śrāvaka, Pratyekabuddha (緣覺), and Pāramitāyāna (波羅蜜多乘) vehicles, so it is unsurpassed, surpassing other vehicles below Yoga Tantra (瑜伽續). The word 『excellence』 is the remainder of the word 『unsurpassed』, residing in the heart. Relying on that vehicle, the most excellent accomplishment is the extraordinary accomplishment, the Mahāmudrā (大手印), which is the accomplishment and generation of the supreme accomplishment, it is not irrational. (This shows the greatness of Vajrayāna, Vajrayāna is called the unsurpassed excellent one. Here the commentary says that it is not appropriate to say that it is not irrational, because the scriptures say that the three poisons of desire, hatred, and ignorance correspond to the arising, entering, and abiding of the wind respectively, therefore it is necessary to give a definitive and non-definitive explanation of it, I think there is nothing wrong with it.)


་མེད་དེ། དྲང་ངེས་ཀྱིས་བཤད་དགོས་པ་དང་། དགོངས་མིན་དུ་འཆད་པ་གཉིས་མི་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ།། ༈ ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ལུགས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ཚེ་འདིར་འཚང་རྒྱ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི། སྐྱེ་གནས་ཀྱིས་སྨད་པ་རིགས་ངན་པ་དང་ལ་སོགས་པས་བསྡུས་པ་ 4-2-117b ལས་ཀྱིས་སྨད་པ་ནི་ཚེ་འདིར་འཚང་མི་རྒྱ་བའི་རྒྱུ་མཚན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རིགས་ངན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིགས་ངན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་གནས་ཀྱིས་སྨད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའོ། །སྨིག་མ་མཁན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱིས་སྨད་པའོ་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་ལྷམ་མཁན་ལ་སོགས་པ་ལས་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་སྨད་པའོ་སོ། །གསོད་དོན་དོན་གཉེར་སེམས་པ་རྣམས་ནི། རླུབས་ནི་དོང་ངོ་དང་ས་མདའ་ལ་སོགས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་། རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་ཆ་དང་། ཉ་དང་རི་དྭགས་ཀྱི་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་ལ་འཚེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་ཏེ། རང་གི་དགོས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་སུ་སེམས་པས་ན་སྲོག་ཆགས་གསོད་པའི་དགོས་པའི་དོན་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །ཐེག་ཆེན་བླ་ན་མེད་པ་ཡི། །ཐེག་མཆོག་འདི་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའོ། །མཆོག་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་གང་ཟག་སྟེ། གང་ཟག་དེ་བླ་མེད་ཀྱི་ཐེག་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བས་ན་ཐེག་པ་མཆོག་སྟེ། ཐེག་པ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་གཅིག་གིས་མཆོག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ།། ༈ སེམས་ཅན་མཚམས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕ་དང་མ་དང་དགྲ་བཅོམ་པ་གསོད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་འཇིག་པ་དང་། དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ལས་ལྔས་ནི་འཆི་བའི་དུས་བྱས་མ་ཐག་ཏུ་༼མཚམས་མེད་གཉིས་གཞུང་གཞན་དང་མི་མཐུན་པར་མཛད་པ་ནི། མཚམས་མེད་ཀྱི་ལས་བྱས་པས་ཀྱང་ཚེ་འདིར་མཆོག་འགྲུབ་པ་ཞིག་ཡོད་པར་སྟོན་པ་ནི། ཤས་ཆེར་རྒྱལ་བ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་ 4-2-118a ཚུལ་བསྟན་པའི་འོག་ཏུ་ཡིན་ལ། དེའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱི་ཁྲག་འབྱིན་པ་དང་། མཚམས་མེད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབྱེན་མི་འབྱུང་བས། དེ་གཉིས་ཀྱི་དོད་གཞན་འབྱུང་བ་གཉིས་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རམ། ཡང་ན་མཚམས་མེད་ཀྱི་གྲངས་དེ་ལྟར་གསུངས་པ་ཡང་ཡོད་པར་མངོན་ནོ། །པ་ཚབ་ཀྱིས། དགྲ་བཅོམ་གསོད་པའི་དོད་ལ། དགེ་སློང་གསོད་པ་ཞེས་བསྒྱུར་ཡང་། འགྱུར་རྙིང་དང་ཆག་འགྱུར་ལྟར་བྱའོ། །༽དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་བས་ན་མཚམས་མེད་པ་སྟེ། ཉེ་བར་མཚོན་པའདིས་ན་མཚམས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དེ་བྱེད་པ་ལ་འཇུག་གོ། ༼འདི་ལ་པ་ཚབ་ཀྱི་འགྱུར་ལས། རྩ་བར་མཚམས་མེད་ལ་སོགས་སེམས་ཅན། ཞེས་དང་། འགྲེལ་པར། འདིར་མཚམས་མེད་པའི་སྒྲ་ནི་བཏགས་པ

【現代漢語翻譯】 因為必須以正直和確定的方式講述,並且不違背隱藏的意圖來解釋。 諸法自性本具的俱生樂完全了知,是今產生就的因。因出生低賤而被貶低,被歸類為惡劣種姓等等;因業力而被貶低,不是今生不能成就的理由。因此說了惡劣種姓等等。所謂惡劣種姓,是指因出生而被貶低。所謂篾匠,是指因業力而被貶低。等等的聲音,是指鞋匠等等也被其他人貶低。那些尋求殺戮意義的人,陷阱是陷阱、土箭等等的工具,刀劍等等的武器,魚和野獸的網等等。這些是傷害眾生的人爲了實現自己的需要而思考的方法,所以被稱為尋求殺戮眾生所需之物的人。 『無上大乘,於此殊勝乘中得成就』,金剛乘是無上大乘。殊勝是指珍寶之人,此人依此無上乘而行,故為殊勝乘,依此乘,一生即可成就殊勝。 關於『無間有情』等等,殺父、殺母、殺阿羅漢,毀壞佛像,捨棄正法,這五種業在臨終時會立即墮入地獄,所以是無間。因此,以近距離的指示,稱為無間,這個詞是指做這些事的人。(此處,無間二字與其它論典不一致,是爲了表明即使做了無間業,也有今產生就的可能性。這多半是在諸佛示現涅槃之後,此時對如來之身懷有惡意而出血,以及無間法輪不生,所以說了另外兩種替代。)或者,也有這樣說無間數量的說法。帕擦瓦將殺阿羅漢改為殺比丘,應按照舊譯和殘譯。)

【English Translation】 Because it must be explained with honesty and certainty, and it does not contradict explaining with hidden intentions. The innate bliss of the nature of all dharmas being fully known is the cause of attaining enlightenment in this life. Being despised due to birth, being categorized as of bad lineage, etc.; being despised due to karma is not the reason for not attaining enlightenment in this life. Therefore, it is said 'bad lineage' etc. 'Bad lineage' means being despised due to birth. 'Bamboo craftsman' means being despised due to karma. The word 'etc.' means being despised by others such as shoemakers. Those who seek the meaning of killing, traps are snares, earth arrows, etc., and weapons such as swords, and nets for fish and wild animals, etc. These are the means by which those who harm sentient beings think to accomplish their own needs, so they are called those who seek the meaning of killing living beings. 『The unsurpassed Mahayana, one will attain accomplishment in this supreme vehicle.』 The Vajrayana is the unsurpassed Mahayana. Supreme refers to a precious person; since that person travels by means of this unsurpassed vehicle, it is the supreme vehicle; relying on this vehicle, one will attain supreme accomplishment in one lifetime. Regarding 'sentient beings without interval' etc., killing one's father, mother, or an Arhat, destroying the Buddha's image, abandoning the sacred Dharma—these five actions will cause one to fall into hell immediately upon death, hence 'without interval'. Therefore, by this close indication, it is called 'without interval'; the word refers to the one who does these things. (Here, the two 'without interval' differ from other treatises, to show that even by doing the karma of 'without interval', there is a possibility of attaining supreme accomplishment in this life. This is mostly after the Buddhas have shown the manner of passing into Nirvana, at which time there is drawing blood from the Tathagata's body with malicious intent, and the wheel of 'without interval' does not arise, so two other replacements are spoken of.) Or, there is also a saying that the number of 'without interval' is spoken of in this way. Patsab translated 'killing an Arhat' as 'killing a Bhikshu', but it should be done according to the old translation and the fragmentary translation.)


ས་དེ་དག་རྣམས་ལ་འཇུག་ཅེས་འབྱུང་བ་འགྲེལ་པའི་བཤད་པ་ལ་འཇུག་ཚབས་ཆེ་སྟེ་གོ་སླའོ། །༼སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་མཚམས་མེད་པ་དང་ཉེ་བ་ལྔ་རྣམས་གཟུང་ངོ་། །སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་སློང་གི་རྩ་བ་བཞིའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བས། ཏ་ལ་མགོ་བཅད་ན་མི་འཕེལ་ཞིང་སྐམ་པ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལས་ཉམས་ནས། སེམས་༼སྟེ། དེ་ནི་མཛོད་ལས། མ་དགྲ་བཅོམ་པ་སུན་བྱས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ངེས་གནས་དང་། །སློབ་པ་གསོད་དང་དགེ་འདུན་གྱི། །འདུ་བའི་སྒོ་ནི་འཕྲོག་པ་དག། མཚམས་མེད་པ་དང་ཆ་འདྲ་སྟེ། །ལྔ་པ་མཆོད་རྟེན་འཇིག་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །ཅན་དམྱལ་བ་ལ་གཞོལ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་འདུས་པ་འདིར་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཐོབ་ནས། འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་སྟེ། རྫོགས་པའི་ 4-2-118b སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན། མཚམས་མེད་དང་རྩ་ལྟུང་མ་བྱས་པའི་རིགས་ངན་ལ་སྩོགས་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་ལས་སྒྲིབ་ཆེན་པོ་དེའི་ཉེས་པ་ལས་འདའ་བར་སྟོན་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་ལས་བཟློག་པ་རྣམས་ཚེ་འདིར་མཆོག་འགྲུབ་པའི་སྣོད་དང་། དེ་རྣམས་སྣོད་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་སོ་སོར་ངེས་པ་དེ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་དོན་མཛད་པས་ན། གཞུང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མེད་ཀྱི་ཐེག་པའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་གསལ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ།། ༈ དེ་ལྟར་སྐྱེ་བོ་མཚམས་མེད་ལ་སོགས་པའི་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལས་སྒྲིབ་མ་ལུས་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ནི། བླ་མེད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡིན་པས་གང་ཟག་འགའ་ཞིག་གལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་འཁུ་བ་ཡང་ཚེ་གཅིག་གིས་མཆོག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྟོག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་མི་སྲིད་དོ་ཞེས་དགག་པའི་ཕྱིར་སྙིང་ནས་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་དག། ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་སློབ་དཔོན་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ཏེ། ཐོས་པ་དང་བསམ་པའི་རིམ་གྱིས་ཐེག་པ་འདིའི་ལམ་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་ནས། དེའི་རྗེས་སུ་ད་ནི་འདིས་བདག་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་གང་བླ་མ་ལ་བཀུར་བའི་གནས་དམ་པར་མི་འཛིན་པར་བརྙས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་སློབ་དཔོན་ལ་སྨོད་པ་སྟེ་སྨོད་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཟང་ཟིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ་སྨོད་པ་དང་འདྲ་སྟེ། དེས་ཀྱང་ཡང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ན། སློབ་དཔོན་ལ་སྙིང་ནས་སྨོད་པ་ཉིད་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། ནམ་ཡང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་༼བླ་མ་ལ་བརྙས་པའི་རྩ་ལྟུང་བྱུང་བས་ཀྱང་། འགྱོད་པ་དྲག་པོ་སྐྱེས་ནས། སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཏེ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ 4-2-119a ལེགས་པར་བཟུང་ཞིང་། དབང་བསྐུར་བ་རྫོགས་པར་བླངས་ཏེ། ཕྱིས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུ

【現代漢語翻譯】 關於『進入這些地方』的解釋,進入的難度很大,但很容易理解。『等等』一詞指的是五無間罪和五近罪。『造大罪』指的是比丘犯了四根本墮罪,就像砍斷了棕櫚樹的頭,無法生長和枯萎一樣,從佛陀的教法中墮落。心(即,如《俱舍論》所說:『未害阿羅漢,壞正住菩薩,殺有學及奪僧,和合之門等,同無間及第五,毀壞於佛塔。』)傾向於地獄。然而,這些人聚集在這裡,通過上師的恩德獲得了特殊的圓滿次第,將會成就,並且會獲得圓滿的佛果。那麼,對於那些沒有犯無間罪和根本墮罪的惡劣之人,又有什麼可說的呢?這表明他們可以從巨大的業障中解脫出來。因此,與這些人相反的人是今產生就的容器,而這些人不是容器。因為對各自的確定沒有依賴,所以他們成就了目標。因此,這些論典清楚地表明瞭無上乘的偉大本質。 因此,爲了凈化眾生所有無間罪等罪惡的業障,無上金剛乘是存在的。如果有人認為,即使對金剛上師不敬,也能在一生中獲得成就,那麼爲了駁斥這種觀點,經中說:『從內心詆譭上師』等等。首先,要恭敬上師,通過聽聞和思考的次第,通過此乘的道路證悟真如。之後,認為『現在他能對我做什麼呢?』,不將上師視為恭敬的聖地而加以輕蔑,這就是詆譭上師。與詆譭上師同時,以物質享受來使自己完全快樂,也與詆譭上師相同。如果這樣也不能成就,那麼更不用說從內心詆譭上師了,那將永遠不會成就。』(即使因為輕蔑上師而犯了根本墮罪,如果生起強烈的後悔心,再次進入壇城,好好地守護誓言和戒律,圓滿地接受灌頂,之後如法地守護誓言和戒律。)

【English Translation】 Regarding the explanation of 'entering these places,' the difficulty of entering is great, but it is easy to understand. The word 'etc.' refers to the five heinous crimes and the five near heinous crimes. 'Committing great sins' refers to a Bhikshu committing the four root downfalls, just like cutting off the head of a palm tree, unable to grow and withering, falling from the Buddha's teachings. The mind (i.e., as the Abhidharmakośa says: 'Not harming an Arhat, destroying a rightly abiding Bodhisattva, killing a learner, and disrupting the Sangha's assembly are similar to the heinous crimes, and the fifth is destroying a stupa.') inclines towards hell. However, these people gather here, and through the grace of the Guru, they obtain the special perfected stages, will achieve accomplishment, and will attain the perfect Buddhahood. Then, what need is there to mention those evil ones who have not committed heinous crimes and root downfalls? This shows that they can be liberated from the faults of great karmic obscurations. Therefore, those who are the opposite of these are vessels for achieving supreme accomplishment in this life, and these are not vessels. Because there is no dependence on the determination of each, they accomplish the goal. Therefore, these texts clearly show the great essence of the unsurpassed vehicle. Therefore, in order to purify the karmic obscurations of all beings who have committed heinous crimes such as the five heinous crimes, the unsurpassed Vajrayana exists. If someone thinks that even disrespecting the Vajra Master can lead to supreme accomplishment in one lifetime, then to refute this view, it is said: 'Reviling the Guru from the heart,' etc. First, one should respect the Guru, and through the stages of hearing and thinking, realize the suchness through the path of this vehicle. Afterwards, thinking, 'Now what can he do to me?', not regarding the Guru as a sacred place of respect and despising him, this is reviling the Guru. At the same time as reviling the Guru, making oneself completely happy with material enjoyment is also the same as reviling the Guru. If this cannot lead to accomplishment, then what need is there to mention reviling the Guru from the heart, it will never lead to accomplishment. (Even if one commits a root downfall due to disrespecting the Guru, if strong regret arises, one should enter the mandala again, properly keep the vows and precepts, fully receive the empowerment, and afterwards properly protect the vows and precepts.)


ང་བ་སོགས་ཀྱི་ཉེས་པ་དག་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ན། ངན་འགྲོར་སྐྱེ་བ་འགོག་ནུས་ཀྱང་ཚེ་འདིར་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འགྲུབ་མི་སྲིད་དེ། འདི་ནི་གསུང་རབ་ནས་སྡིག་པའི་མཐར་ཐུག་ཏུ་བཤད་པས། གནས་འདི་ལ་གཟབ་པར་བྱའོ། །༽ངེས་པར་མཛད་པའོ། །འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ཡང་ལམ་གང་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་གསང་བ་འདུས་པ་ཉིད་སྟེ། ཁོ་ན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་དེ་ལ་ཡང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ན། གཞན་དག་ཏུ་འགྲུབ་པ་༼འདིར་པ་ཚབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱུད་ལས། སློབ་དཔོན་སྨོད་དང་གཞན་རྣམས་ཀྱིས། །སྒྲུབ་ལ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཉིད། །ཅེས་འབྱུང་ཞིང་། འགྲེལ་པར་ཡང་། གང་དག་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཟང་ཟིང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དག་གིས་ཀུན་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །རེ་ཞིག་སློབ་དཔོན་ལ་སྨོད་པར་བྱེད་པ་ལས། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ན། སློབ་དཔོན་སྨོད་པར་བྱེད་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། མི་འགྱུར་ཉིད་ཅེས་བྱ་བས་ནི་ནམ་ཡང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ངེས་པར་འཛིན་ཏོ། །ཞེས་བླ་མ་ལ་སྨོད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཟང་ཟིང་གིས་དགའ་བར་བྱེད་པའི་གྲོགས་པོ་བླ་མ་ལ་སྨོད་པ་ལས་གཞན་པས་ཀྱང་མི་འགྲུབ། ཅེས་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་འཆད་པ་དང་། རྐང་པ་གཉིས་པའི་ཐ་མའི་ངེས་གཟུང་གི་དོན་དུ་འཆད་པ་འགྱུར་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་སྣང་ངོ་། །༽ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅིདགོས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། རྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། སློབ་དཔོན་སྨོད་པར་བྱེད་པ་དག། དངོས་སུ་མ་ཟད་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་མཐོང་མི་བྱ། །སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་གང་ཡིན་ཏེ། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས་ཀྱིས་བཟུང་། །བ་སྟེ། འཛིན་པས་ 4-2-119b ངན་པ་གཏུམ་པོ་སྟེ། མི་བཟད་པ་དྲག་པོའི་ལས་བྱེད་པ། །སྟེ། མཁས་པས་རྟག་ཏུ་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ།། ༈ ཤོ་ལོ་ཀ་ཕྱེད་དང་བཞིས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདུས་པ་ཐེག་པ་དང་། རྒྱུད་སྡེ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་གྱུར་པར་བསྟན་ནས། སྒྲ་འགལ་བས་གསུངས་༼བློས་སྤོང་བ་མིན་གྱི། དེ་དང་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ལྷན་ཅིག་དུ་བྱ་བ་གཏན་ནས་སྤོང་ངོ་། །༸སྙིང་ནས་ཞེས་པ་གཉིས་ཀྱིས་བླ་མ་ཞིང་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བསྟན་པ་ཡང་ཐེག་པ་འདིའི་བླ་མ་ཡིན་པའི་གནད་ཀྱིས་ཡིན་པས་རྒྱུད་ཀྱི་ཆེ་བར་འགྱུར་རོ། །༽པའི་དགོས་པ་ནི་སྒྲ་དྲང་ཐད་དུ་གསལ་པོར་བསྟན་ན་སློབ་དཔོན་མེད་པར་རྒྱུད་ལ་རང་དགར་འཇུག་པར་འགྱུར་བས། དེར་མ་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་དགོངས་པས་སློབ་དཔོན་ལ་རག་ལས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ། སྲོག་གཅོད་པའི་སེམས་ཅན་གང་། །ཞེས་པ་ནས། དེ་དག་སྒྲུབ་པའི་སྣོད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སྲོག་གཅོད་དང་། རྫུན་སྨྲ་སོགས་བཞི་བྱེད་པ་དང་། བཤང་གཅི་ཟ་བ་རྣམས་ལམ་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་དུ

【現代漢語翻譯】 如果用方法來消除我慢等過失,雖然能夠阻止投生惡趣,但此生不可能成就殊勝悉地。因為這是經續中所說的最極端的罪業,所以對此要謹慎對待!這是必須要做到的!如果不成就,那麼造作一切罪業又怎麼能成就呢?只有《密集金剛》才能成就。如果僅僅修持它也不能成就,那麼在其他法門中更不用說了(這裡引用了Pa Tsha翻譯的續部:『詆譭上師及其他人,修持不會得成就。』註釋中也說:『那些與上師一同享受世俗享樂的人,會感到非常高興。暫時詆譭上師,其他人也不會成就,更何況是詆譭上師呢?不會成就的意思是永遠不會成就。』因此要確信,與上師一同享受世俗享樂的朋友,詆譭上師,其他人也不會成就。』這裡對續部的意義和兩句偈頌的最後確定意義的解釋非常清晰)。更何況其他法門呢?正如《幻網經》中所說:『詆譭上師的人,不僅在現實中,甚至在夢中也不應見到。詆譭上師的人,會被障礙和邪惡所控制。』因此,執持惡劣、殘暴,做著令人厭惡的殘酷行為的人,智者應當時刻遠離。』這是如字面意思所說。 通過四句半的偈頌,說明了《密集》續部之王超越了其他續部和續類。因為語句有矛盾,所以佛陀這樣說的必要是,如果直接明瞭地解釋,人們會在沒有上師的情況下隨意進入續部,爲了避免這種情況,爲了強調依賴上師的重要性,從『殺生的有情』到『他們會成為修持的容器』,說明了殺生、說謊等四種行為,以及吃大小便的人,都可以作為修持道路的所依。

【English Translation】 If one uses methods to eliminate faults such as pride, although it can prevent rebirth in lower realms, it is impossible to achieve supreme siddhi in this life. Because this is the ultimate sin spoken of in the scriptures, one must be careful about this! This must be done! If it is not achieved, then how can one achieve by committing all sins? Only the Guhyasamaja (《密集金剛》) can achieve it. If one only practices it, it will not be achieved, then it goes without saying in other Dharma. (Here, it quotes the Tantra translated by Pa Tsha: 'Defaming the guru and others, practice will not be achieved.' The commentary also says: 'Those who enjoy worldly pleasures together with the guru will be very happy. Temporarily defaming the guru, others will not achieve it, let alone defaming the guru? The meaning of 'will not be achieved' is that it will never be achieved.' Therefore, one must be sure that friends who enjoy worldly pleasures together with the guru, defaming the guru, others will not achieve it.' Here, the explanation of the meaning of the Tantra and the final determination of the meaning of the two verses are very clear). Let alone other Dharma? As it is said in the Mayajala Tantra (《幻網經》): 'Those who defame the guru should not be seen not only in reality but even in dreams. Those who defame the guru will be controlled by obstacles and evil spirits.' Therefore, those who hold evil, cruel, and do disgusting and cruel deeds should always be avoided by the wise.' This is as it is said literally. Through four and a half verses, it is explained that the King of Tantras, the Guhyasamaja (《密集》), surpasses other Tantras and Tantra categories. Because the statements are contradictory, the necessity of the Buddha saying this is that if it is explained directly and clearly, people will enter the Tantra at will without a guru. In order to avoid this situation, in order to emphasize the importance of relying on a guru, from 'sentient beings who kill' to 'they will become vessels of practice,' it explains that the four actions of killing, lying, etc., and those who eat excrement and urine can all be relied upon as the basis for the path of practice.


་བསྔགས་སོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བའི་ཚིག་གིས་སྲོག་གཅོད་པ་སོགས་ལ་སྤྱོད་པའི་ཟབ་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྲོག་གཅོད་པ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྲོག་གཅོད་ཅེས་སོགས་འདིའི་དོན་ནི་གང་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལུང་སྟོན་ལས་གསུངས་ཏེ། འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པའི་ཐབས་གང་གིས་ཕུང་སོགས་དངོས་པོ་མེད་པ་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པར། སྤྲོས་པ་ཞི་བ་ལ་གནས་པ་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྲོག་ཅེས་གྲགས་པའི་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་བཅད་པའི་སྒོ་ནས་བྱས། །པ། དེ་ནི་སྲོག་གཅོད་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །དེ་ཡང་ཐེག་པའི་མཆོག་བླ་མེད་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། ། 4-2-120a རྟེན་འབྱུང་ལ་དེ་ཁོ་ནར་ཕྱི་ནང་གཉིས་མེད་ཀྱང་ནང་གི་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་དག། གི་རྟེན་འབྱུང་གཉིས་སུ་སྟོན་པ་ནི། རྫུན་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྨྲ་བ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ནི་རྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ལ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །དེ་ཡང་མཚན་འཛིན་གྱི་དམིགས་གཏད་ཀྱི་གནས་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གང་། །ཡིན་པ་དེ་ནི་བླང་བྱའི་རྫས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། །དེ་མ་བྱིན་པར་འཕྲོག་པ་སྟེ། ལེན་པའི་ངང་ཚུལ་གང་ཡིན་པ། །ནི་གཞན་གྱི་ནོར་ལ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་སྟེ། རང་བཞིན་གཅིག་པ། །སྟེ། དབྱེར་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཡིད་རྟག་ཏུ་སྦྱོར་བའི། །སེམས་ཅན་དེ་དང་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་སྤྱོད་པས་རྟག་ཏུ་འདོད་པ་སྤྱོད་པ་ལ་དགའ། །བ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་མཆོག་ལ་དམ་པར་ཏེ། མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །རང་བཞིན་མེད་པའི་སྟོང་ཉིད་ཀྱིས་སྐྲག་པས་བདེན་འཛིན་གྱི་གཏི་མུག་གིས། །ཞེན་པའི་ཞེས་གཉིས་ཀ་ལ་སྦྱར་ལ་དེ་འདྲ་བའི་ཡུལ་ནི་བཤང་བ་ཞེས་གྲགས་པས་ཏེ། །བཤད་ཅིང་། དབང་པོ་ནི་གཅི་བ་ཞེས་བྱ་ལ། །ཡུལ་དབང་གི་སྣང་བ་དང་དེ་དག་ཏུ་ཞེན་པ་འོད་གསལ་དུ་ཞི་བ་ནི། བཤང་གཅི་ཟ་བ་ཡིན་ནོ། །དོན་དེ་རྣམས་ལ་དགོངས་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་མཆོག་བླ་ན་མེད་པ་འདིར། །སྲོག་གཅོད་བྱེད་པ་སོགས་ལྔ་པོ་དེ་དག་ལམ་འདི་༼བ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏེ། སྐབས་གཞན་དུ་ཡང་དྲན་པར་བྱའོ། །༽སྒྲུབ་པའི་སྣོད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ༼ཞེས་ལམ་གྱི་རྟེན་དུ་བསྔགས་ཀྱི། དངོས་ཟིན་ལྟར་བྱེད་ 4-2-120b པ་ལམ་འདི་སྒྲུབ་པ་ལ་དགོས་ཞེས་སྟོན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །༼འདི་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ།། ༈ སྔར་ཐེག་པ་འདིར་མཆོག་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་གསུངས་པའི་མྱུར་ཁྱད་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོས་སྟོང་ཉིད་སྒོམ་པ་ཡིན་ལ། དེའི་བདེ་བ་འདྲེན་པའི་ཐབས་གཉིས་ལས། ནང་གི་ཐབས་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་པས་འདིར་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པའི་ཐབས་ནི། མ་དང་སྲིང་མ

【現代漢語翻譯】 讚頌!爲了揭示超越世俗的語言,以及用於殺生等行為的深刻特殊含義,所以說了『殺生』等等。關於『殺生』等等的含義,在解釋的續部經文中說道:通過何種方法進入光明?通過使蘊等事物不存在而進入光明。通過安住于寂滅,從習慣中產生的覺知,切斷被稱為『命』的風的流動來實現。這被稱為『殺生』的行為。這僅僅是安住于無上大乘之人的行為。 雖然緣起在勝義諦中無內外之分,但內外二元的緣起顯現,是虛假的,如同幻術一般。因此,喜歡說謊被稱為『樂於妄語』。這是指安住于無相執著的目標,安住于真如的瑜伽士。圓滿正等覺的智慧,應當被視為可取之物。不給予而搶奪,奪取的行為,被稱為『貪戀他財』。哪位瑜伽士將真如的實相,即自性同一,無二無別的真如,恒常繫於心中?這樣的眾生,與法界之母相合,因此恒常喜愛享樂,是修持殊勝之法的至上者。因懼怕無自性的空性,而被真實執著的愚癡所束縛。將『執著』二字與兩者結合,這樣的對境被稱為『糞便』。感官被稱為『小便』。平息對境和感官的顯現以及對它們的執著于光明中,就是吃糞便和尿液。考慮到這些含義,在這無上大乘的殊勝之法中,殺生等五種行為,會成為修持此道的工具(之前已經解釋過,在其他場合也應牢記)。這被稱為讚頌道路的助緣,而不是說像已經實現一樣,這些是修持此道所必需的。(這是密意的解釋。) 之前說過,在此乘中,迅速成就的殊勝之處在於以大樂修持空性。爲了引導這種大樂,有兩種方法。內在的方法已經解釋過了,這裡是依賴手印的方法:母親和姐妹……

【English Translation】 Praise! In order to reveal the profound and special meanings that transcend worldly language and are used for actions such as killing, it is said 'killing' and so on. Regarding the meaning of 'killing' and so on, it is said in the explanatory tantras: By what method does one enter the clear light? By making the aggregates and other things non-existent, one enters the clear light. Through abiding in quiescence, the awareness arising from habit, one achieves this by cutting off the flow of wind called 'life'. This is called the act of 'killing'. This is only the act of those who abide in the supreme Mahayana. Although dependent origination is without inner and outer divisions in the ultimate truth, the appearance of dualistic inner and outer dependent origination is false, like an illusion. Therefore, the fondness for speaking falsehoods is called 'delighting in false speech'. This refers to the yogi who abides in suchness, without an object of conceptual fixation. The wisdom of the perfectly enlightened Buddha should be known as something to be taken. To steal without being given, the act of taking, is considered 'attachment to the wealth of others'. Which yogi constantly unites in his mind the reality of suchness, the single nature, the undifferentiated suchness? Such a being, united with the mother of the Dharmadhatu, therefore constantly delights in enjoyment, and is supreme in the practice of the excellent Dharma. Fearing the emptiness of no-self-nature, one is bound by the delusion of clinging to reality. Combining the word 'clinging' with both, such an object is known as 'feces'. The senses are called 'urine'. Pacifying the appearance of objects and senses and clinging to them in the clear light is eating feces and urine. Considering these meanings, in this supreme and unsurpassed Dharma of the Great Vehicle, these five actions, such as killing, become tools for practicing this path (as has been explained before, and should be remembered in other contexts). This is called praising the support of the path, not saying that, as if already accomplished, these are necessary for practicing this path. (This is an interpretation of the intention.) It was said before that the excellence of rapid accomplishment in this vehicle lies in meditating on emptiness with great bliss. In order to lead to this great bliss, there are two methods. The inner method has already been explained, here is the method relying on the mudra: mother and sister...


ོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་དང་འདྲ་བར་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་སེམས་ཤིན་ཏུ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མའོ། །སྲིང་མོ་དང་བུ་མོ་ཞེས་པ་ཡང་སྔར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། ༼ས་སྟོན་ཏེ། དེ་ཉིད་སྤྱོད་པ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྐབས་ཀྱི་ལས་རྒྱ་ལའང་འདྲ་བས་དེར་ཡང་སྦྱར་རོ། །༸དེས་ན་མ་ལྟར་བྱམས་པ་དང་། སྲིང་མོ་ལྟར་བརྩེ་བ་དང་། བུ་མོ་ལྟར་གདུངས་སེམས་ཆེ་བ་དང་། འདྲ་བའི་སྒོ་ནས་མ་དང་སྲིང་མོ་དང་བུ་མོ་ཞེས་བཤད་ཀྱི་དེ་དག་དངོས་མ་ཡིན་ནོ། །༽གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བུད་མེད་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ལ་སྨེ་ཤ་ཅན་དང་། རྣམ་སྣང་གི་རིགས་ལ་བཙོ་བླག་མཁན་ལ་སོགས་པ་བླངས་ལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མདོར་བྱས་ལས་བཤད་པའི་རིམ་པས་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པར་རིགས་ལྔ་དགོད་པ་བྱས་ལ་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གིས་འདོད་པ་སྤྱད་པས་ནི་མཉེས་པར་བྱས་ན་ཐབས་དེས་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཐོབ་པར་འགྱུར་༼རྫོགས་རིམ་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་ནི་རིགས་སོ་སོའི་ངེས་པ་མེད་དོ། །༼ཏེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་མཆོག་གི་ཆོས་གང་ལ་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ཐེག་ཆེན་མཆོག་གི་ཆོས་ཉིད་དེ་དེའི་ནང་དུ་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་སྟེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་དེས་འཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི། སྒྲུབ་པ་པོ་དང་། རྗེས་སུ་མི་ 4-2-121a མཐུན་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་ནི་ངེས་པར་ཏེ་གདོན་མི་ཟ་བར་སེམས་རྣམ་རྟོག་གི་དབང་དུ་འགྲོ་བའི་གཡེང་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་ཕྱག་རྒྱར་མི་བྱའོ། །དེས་ན་སེམས་ཤིན་ཏུ་བརྩེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དགོས་ལ་རོ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དེ་ཡང་སྐྱེ་བ་འདིར་མ་ཟད་སྐྱེ་བ་གཞན་དག་ཏུའང་དེ་དག་དང་ཡིད་གཅུགས་པར་གྱུར་པ་ལས་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འགྱུར་རོ།། ༈ ལྷར་སྒོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་སྲུང་བ་སོགས་ཀྱི་སྔགས་དང་འཁྲིག་ཐབས་རེ་བཞི་སོགས་སྟོན་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལ་ལེགས་པར་བསླབས་པའི་འོ། །གལ་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་མ་རྙེད་ན་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་གཙོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་༼འགྱུར་གསར་གཉིས་ཀ་ལའོ་ཞེས་པ་མེད་པ་ལེགས་སོ། །༽འོད་གསལ་འཆར་བའི་གནས་དམ་པ་སྙིང་ཁ་ཡིན་པས་རང་གི་སྙིང་ཁ་ལ་གནས་པ་དེའི་ངོ་བོར་མོས་པའི་རང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་ནས་ཕྱུང་ལ། སྐབས་ཀྱི་ཡུམ་གང་ཡིན་དུ་བྱས་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱས་པས་བདེ་ཆེན་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་སྙིང་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་ཆེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་རྒྱུད་ལ་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྐྱེད། །པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐྱེད་པའི་ཡུམ་དུ་གྱུར་པ།

【現代漢語翻譯】 對於『母』等詞,『母』是指與修行者非常協調一致的明妃(mudra)。姐妹和女兒的含義也與之前解釋的相同。(薩迦派認為,在最初兩次修行時,與業手印相似,因此也適用於那裡。)因此,通過像母親一樣慈愛,像姐妹一樣關懷,像女兒一樣充滿同情心等方式,稱之為母親、姐妹和女兒,但她們並非真實的親屬。這三者中,任何一位瑜伽士都可以選擇自己種姓的女性,例如不動佛(Akshobhya)種姓的女性可以選擇有胎記的女性,寶生佛(Ratnasambhava)種姓的女性可以選擇擅長烹飪的女性等,然後按照密續中所說的次第,在頭頂等處安放五部佛,修行者通過滿足她們的願望來取悅她們,這樣就能獲得巨大的成就。(對於獲得特殊圓滿次第的人來說,沒有種姓的限制。)所謂『大乘』,是指擁有殊勝之法的載體,在這種載體中,修行者能夠獲得廣大且殊勝的成就。如果修行者與一位心懷不滿、不協調的明妃結合,那麼一定會產生心識散亂,因此不應選擇這樣的明妃。所以,需要一位心懷極度慈愛的明妃。這種協調不僅限於今生,在其他生世中,也要與她們心意相通,才能達到真正的協調。 此外,還要精通諸如觀想本尊、守護誓言等的密咒,以及四十四種交合方法等密續。如果找不到與修行者協調一致的明妃,那該怎麼辦呢?經文中說,『以佛為主』等。佛的母親,般若波羅蜜多(Prajnaparamita)(新舊譯本中都沒有『是』字更好),是光明顯現的殊勝之處,是心間。因此,觀想自己的心間,將自己種姓的女兒從那裡取出,作為此時的明妃,與她進行結合,從而生起大樂。正如經文所說:『心間住著偉大的女神,在瑜伽士的相續中,生起方便與智慧無別的瑜伽。』她是諸佛的生母。

【English Translation】 Regarding terms like 'Mother', 'Mother' refers to a mudra who is extremely harmonious and aligned with the practitioner. The meanings of sister and daughter are the same as previously explained. (The Sakya school believes that it is similar to karma mudra in the first two practices, so it also applies there.) Therefore, by being loving like a mother, caring like a sister, and being full of compassion like a daughter, they are called mother, sister, and daughter, but they are not real relatives. Among these three, any yogi can choose a woman of their own caste, for example, a woman of the Akshobhya lineage can choose a woman with birthmarks, and a woman of the Ratnasambhava lineage can choose a woman who is good at cooking, etc., and then follow the order described in the tantras, placing the Five Buddhas on the crown of the head, etc. By pleasing them by fulfilling their wishes, the practitioner will obtain great achievements. (For those who have obtained special completion stages, there is no restriction on caste.) The so-called 'Mahayana' refers to the vehicle that possesses the supreme Dharma, in which the practitioner can obtain vast and supreme achievements. If a practitioner unites with a mudra who is dissatisfied and uncoordinated, then mental distraction will inevitably arise, so such a mudra should not be chosen. Therefore, a mudra with extreme love is needed. This coordination is not limited to this life, but also in other lives, one must be in harmony with them to achieve true coordination. In addition, one must be proficient in mantras such as visualizing deities, guarding vows, and tantras such as the forty-four methods of intercourse. If a mudra who is in harmony with the practitioner cannot be found, what should be done? The scriptures say, 'With the Buddha as the main one', etc. The mother of the Buddhas, Prajnaparamita (it is better that there is no 'is' in both the old and new translations), is the supreme place where light manifests, it is the heart. Therefore, visualize your own heart, take out a daughter of your own caste from there, and make her the mudra of this time, and generate great bliss by uniting with her. As the scriptures say: 'The great goddess dwells in the heart, in the continuum of the yogi, the yoga of inseparable means and wisdom arises.' She is the mother who gives birth to all the Buddhas.


།རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མོར་བཤད། །༼ལུང་འདིའི་ཁུངས་འདིར་མི་གསལ་ཡང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པར་བཤད་དོ། །༼ཅེས་གསུངས་ 4-2-121b ལ། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ཡུམ་ཡིན་པས་སོ། །མཉེས་པར་བྱས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་དང་སྲིང་མོ་དང་བུ་མོ་དང་འདྲ་བར་ཕན་པར་འདོད་པ་དང་། དེ་ཡང་དམ་ཚིག་ཤེས་པར་བྱས་ནས་བསྲུང་བ་དང་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་དང་སྦྱོར་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ནི། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་༽ཕན་པར་འདོད་པ་དམ་ཚིག་ཤེས་པ་རྣམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཟེར། ༽པས་སྟེ། བྱས་ཀྱང་ནི་མི་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཉེས་པས་ངན་འགྲོར་འཁྲིད་པ་དང་། ལམ་ལ་སྒྲིབ་པས་གོས་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་གོས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། གཞན་ཡང་ཐབས་དེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འཐོབ་བོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ནི་བློ་ནི་འདིར་ཤེས་རབ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་སྐབས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་མ་སྟེ་ལེགས་པར་བསླབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བློ་ཅན་ཏེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ལུགས་ཀྱི་འི་ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་པ་དེས་མཚན་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་འཇོམས་པས་ནི། སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་སྟེ། གོ་འཕང་དེར་བདག་ཉིད་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ།། ༈ སླར་ཡང་ལུང་སྟོན་གྱི་ལུང་གིས་ངེས་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་༼ཞེས་པ་ནི་མ་སྲིང་སོགས་ཆོས་སྐུ་སོགས་ལ་མ་བཤད་པར། བུད་མེད་ལ་བཤད་པའི་ཆ་ནས་ཡིན་གྱི། འདི་རྣམས་རྫོགས་རིམ་པས་མི་བྱེད་པར་བསྐྱེད་རིམ་པ་ཁོ་ནས་བྱེད་པའི་ཆ་ནས་ 4-2-122a མ་ཡིན་ནོ། །༽ཀྱི་ཡིན་ལུགས་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་སྟེ་མཚུངས་པ་ཡི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འོད་གསལ་བ་ནི་ཡུམ་མའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པར་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ཡང་ཡུལ་ཅན་བདེ་ཆེན་དང་སྦྱོར་བས་དངོས་པོ་མེད་པ་ཅེས་བྱ་བ་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པ་ནི་མ་དེ་ལ་འདོད་པ་སྤྱོད་པའོ། །འོད་གསལ་གྱི་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་བཞེངས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པ་གང་ཡིན། །པའི་འོད་གསལ་དེ་ཉིད་ནི་སྲིང་མོ་ཡིན་པར་འདོད་ཅིང་། དེ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྫོགས་རིམ་པ་རང་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་ཡི། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷའི་ལུས་ཀྱིས་ཏེ། སྐུ་ཡིས་འོད་གསལ་བསྒོམས་པ་གོམས་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་སྲ

【現代漢語翻譯】 據說是金剛持(Vajradhara)的明妃,金剛界(Vajradhatu)自在母。(雖然此處的出處不明確,但據說是出自金剛薩埵(Vajrasattva)的修法,一切秘密續中所說。) (如是說,因為她是諸佛之主之母。『令其歡喜』的意思是,像對待母親、姐妹和女兒一樣,希望對她有益。並且,在瞭解並守護誓言之後,通過與剛才所說的智慧手印相結合的方法,體驗最極樂的俱生喜。)希望有益於瞭解誓言者,指的是智慧手印。 『令其歡喜,卻不執著』的意思是,不會因貪慾等煩惱的過失而被引向惡趣,也不會因障礙道路而被染污。不僅不會被貪慾等過失所染污,而且爲了表明通過該方法可以獲得一切圓滿,所以說了『彼即是佛』等。修行者,此處的『智』指的是智慧,並且根據情況,智慧並非指未受良好訓練的手印,而是指擁有智慧者,即不分別,了知諸法實相之自性,通過此了知,摧毀了名相執著的分別念,因此,他將成就佛陀,即偉大的金剛持,並且將圓滿證得那個果位,這是真實的意義。 再次,爲了用預言的經文來表達究竟的意義,一切法(這裡不是指母親、姐妹等法身,而是從對女性的描述而言,這些不是通過完成次第來做,而是僅僅通過生起次第來做。)的實相,自性清凈的法身,具有相同的特徵,即平等。般若波羅蜜多(Prajnaparamita)光明是母親。無二的真如,也即是與具有大樂的對境相結合的無實有,進入光明,這就是對母親的享用。從光明的風心(vayu-citta)中,升起雙運(Yuganaddha)之身,與報身(Sambhogakaya)平等融合的是什麼?那光明本身被認為是姐妹,對她的享用如前。具有各自圓滿次第本尊瑜伽者,通過密咒本尊之身,通過身體來熟練地修習光明,就是母親、姐妹。

【English Translation】 It is said to be the consort of Vajradhara (the Diamond Holder), the sovereign mother of Vajradhatu (the Diamond Realm). (Although the source of this passage is unclear here, it is said to be from the sadhana of Vajrasattva (Diamond Being), spoken in the tantra of all secrets.) (It is said thus, because she is the mother of the chief of all Buddhas. 'Making her pleased' means, like treating a mother, sister, and daughter, wishing to benefit her. And, after understanding and guarding the vows, through the method of combining with the wisdom mudras just mentioned, experiencing the bliss of co-emergent joy.) Wishing to benefit those who understand the vows refers to the wisdom mudras. 'Making her pleased, yet not attached' means, one will not be led to lower realms by the faults of afflictions such as desire, nor will one be defiled by obstructing the path. Not only will one not be defiled by the faults of desire and so on, but also to show that through that method one can obtain all perfections, it is said 'That is the Buddha' and so on. The practitioner, the 'intelligence' here refers to wisdom, and depending on the situation, wisdom does not refer to a mudra that has not been well trained, but refers to one who possesses intelligence, that is, one who does not discriminate, who knows the nature of the suchness of all dharmas, and through this knowledge, destroys the discriminating thoughts of name-holding, therefore, he will accomplish Buddhahood, that is, the great Vajradhara, and will perfectly attain that state, this is the true meaning. Again, in order to express the ultimate meaning with the words of prophecy, the suchness of all dharmas (this does not refer to the Dharmakaya of mother, sister, etc., but from the perspective of describing women, these are not done through the completion stage, but only through the generation stage.), the Dharmakaya of self-nature purity, has the same characteristic, that is, equality. Prajnaparamita (the Perfection of Wisdom) luminosity is the mother. The non-dual Suchness, that is, the non-substantiality combined with the object of great bliss, entering into luminosity, this is the enjoyment of the mother. From the luminous vayu-citta (wind-mind), what is it that arises as the Yuganaddha (Union) body, merging equally with the Sambhogakaya (Enjoyment Body)? That luminosity itself is considered the sister, and the enjoyment of her is as before. One who possesses the yoga of the deity of each completion stage, through the body of the secret mantra deity, through the body, making the meditation on luminosity familiar, is the mother, sister.


ིང་བུ་མོ་མཉེས་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ནི་སྒྱུ་ལུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་། ཟུང་འཇུག་པའི་ལོངས་སྤྲུལ་གྱི་སྐུས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་གསུམ་མོ། །ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྐུའི་རྟེན་གྱི་རྣམ་སྣང་སོགས་ཀྱི་སྤྲུལ་སྐུའི་གཟུགས་ཅན་དུ་སྤྲུལ་ནས་སྒོམ་པའི་འོད་གསལ་ནི་བུ་མོ་ཡིན་ལ། དེ་འདྲ་བ་དེ། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདོད་པ་སྤྱོད་པར་གསུངས་པའི་དོན་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པ་ལ་བཤད་ཅིང་དེ་ཉིད་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་པས། འོད་གསལ་གཅིག་ཉིད་སྒོམ་པ་པོའི་རྟེན་གྱིས་ཕྱེ་བའི་མ་དང་སྲིང་མོ་བུ་མོ་ནི། །གསུམ་པོ་སྔར་བཤད་པ་འདི་འདྲ་བ་རྫོགས་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མཉེས་པར་བྱས། །ན་བླ་མེད་ཀྱི་ཐེག་ཆེན་ཐབས་མཁས་པ་མཆོག་གི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད་ལ། །བརྟེན་ནས་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་པོ་དེས་འཐོབ་བོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ངེས་ 4-2-122b པའི་དོན་ཏོ།། ༈ དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིགས་ངན་ལ་སོགས་པས་ཚེ་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་ཐོས་པས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ལ། མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྡིག་པ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཚེ་གཅིག་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་ཐོས་པས་ནི་རྨད་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་ངོ་མཚར་དང་རྨད་དང་ལྡན་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་ཡང་རྗེས་འཇུག་གི་དོན་དུ་ཡིན་པས། དེ་ནི་པདྨ་དཀར་པོ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་བརྟུལ་པོ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས། སྲོག་གཅོད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ལ་སོགས་པས་བསྡུས་པ། དེ་དག་སྒྲུབ་པའི་སྣོད་དུ་འགྱུར་ཞེས་པའི་བར་གྱི་འི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྣམས་སྟོན་པས་དགོངས་པས་བཤད་པ་ལ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་ལ་ཏེ་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པར་གྱུར་པས་མ་འོངས་པ་ན་རྒོལ་བ་མཚོན་པའི་ཕྱིར། སྔོན་བྱུང་ལ་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒོལ་བར་བྱེད་དེ། ཅིའི་སླད་དུ་གསུང་ཞེས་གསོལ་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཚོགས་གཉིས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་འཕགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྗེ་བོར་གྱུར་པ་རྣམས་ཏེ་ཚིག་འདི་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཚིག་ངན་པ་གསུང་བའི་གནས་ཏེ། འོས་མ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྫོགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མ་རྫོགས་པ་སྒྲིབ་སེལ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་ནང་དུ་སྟེ་དབུས་དེར་ཡང་ཚིག་ངན་པ་གསུངས་པ་འདི་མི་རིགས་ཏེ། ངན་པར་གསུངས་ 4-2-123a པའི་ཚིག་ནི་ཚིག་ངན་པ་སྟེ། སྲོག་གཅོད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཕགས་པ་སྟེ། དམ་པ་མ་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ལས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ག

【現代漢語翻譯】 『取悅少女。』這就是(它的意思)。對此,以幻身的智慧身和雙運的報化身來取悅有三種方式。雙運報身的所依是各種顯現等,化身為有形之身,禪修的光明是少女。像這樣的(光明),修行者應當禪修。經典中說,對母親等行欲是爲了進入光明,而取悅她們也是爲了進入光明。因此,唯一的光明被修行者的所依分為母親、姐妹和少女。這三者如前所述,由圓滿次第的瑜伽士來取悅。依靠這無上大乘方便善巧之法,修行者能夠獲得廣大的成就。』這是確定的意義。 然後,從『從那以後』開始,聽說惡劣種姓等在一生中就能成佛,感到非常驚訝。聽說犯下五無間罪等惡行的人也能在一生中獲得大樂的果位,感到非常稀奇。像這樣具有驚訝和稀奇之感的是消除一切障礙等的眷屬菩薩。這也是爲了後學者的利益。因此,對於像白蓮花一樣的人等四種根器遲鈍的人,從『殺生』開始,到『他們成為修行的法器』之間的金剛語,通過理解其含義來解釋。如果執著于字面意思,爲了將來駁斥對方,過去曾有菩薩們反駁世尊『為何』等,並祈請說『為何宣說』。應當這樣理解。 世尊是具足二資糧者。一切如來之主是聖者,是他們的君主。這兩句話表明了宣說惡語的場合,是不合適的。一切如來包括圓滿的不動佛等和未圓滿的除蓋障菩薩等。在他們的眷屬集會中,即在中心,宣說惡語是不合適的。所說的惡語是『殺生』等,這是聖者,是不入于正道的行為特徵。

【English Translation】 'To please the maiden.' That is (its meaning). There are three ways to please her: with the wisdom body of the illusory body and the enjoyment-emanation body of union. The support of the union enjoyment body is various appearances, etc. Transforming into a tangible body, the clear light of meditation is the maiden. The practitioner should meditate on such (clear light). It is said in the scriptures that engaging in desire with mothers, etc., is to enter the clear light, and pleasing them is also to enter the clear light. Therefore, the single clear light is divided by the practitioner's support into mother, sister, and maiden. These three, as previously mentioned, are pleased by the yogi of the completion stage. Relying on this supreme great vehicle of skillful means, the practitioner can obtain great accomplishments.' This is the definitive meaning. Then, beginning with 'From then on,' hearing that those of evil lineage, etc., can attain Buddhahood in one lifetime, they were amazed. Hearing that those who commit the five heinous crimes, etc., can also attain the state of great bliss in one lifetime, they were astonished. Those who possess such amazement and astonishment are the retinue Bodhisattvas who eliminate all obscurations, etc. This is also for the benefit of future learners. Therefore, for those with dull faculties, such as those like white lotuses, etc., the Vajra words from 'killing' to 'they become vessels for practice' are explained by understanding their meaning. If one clings to the literal meaning, in order to refute opponents in the future, in the past, Bodhisattvas refuted the Bhagavan, saying 'Why?' and requested, 'Why do you speak?' This should be understood in this way. The Bhagavan is the one who possesses the two accumulations. The lord of all Tathagatas is the noble one, the master of them all. These two phrases indicate that the occasion for speaking evil words is inappropriate. All Tathagatas include the complete Akshobhya, etc., and the incomplete Nivarana-vishkambhin, etc. Within their retinue assembly, in the center, it is inappropriate to speak evil words. The evil words spoken are 'killing,' etc., which is the characteristic of the actions of a noble one who does not enter the right path.


སུངས་པས་ན་གསུངས་པ་སྟེ་ཚིག་ངན་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ་གསུངས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཚིག་ངན་པར་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་གསུངས་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའོ།། ༈ དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་གིས་གསོལ་བ་གསན་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་བྱང་སེམས་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །ཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་ངན་པ་མ་གསུངས་ཞེས་ཟེར་བ་ལས་ཟློག་པ་སྟེ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཤེས་ཀྱིས་མང་པོ་སྨྲས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་དགོངས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དོན་གཞན་ལ་དགོངས་པས་ཏེ་ནས་བཤད་པའི་གསུང་ལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་བཟུང་བས་ཏེ་ནས་ཚིག་ངན་པའི་ཞེས་སེམས་པ་འདི་ལྟ་བུ་མ་སྨྲ་བའམ། དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཞིག། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྲོག་གཅོད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དོན་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ་གསུངས་པས་དགོངས་གཞི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་སྔར་བཤད་པ་ལྟ་བུ་གང་གསུངས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བློ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་སྙིང་པོ་ཤེས་པ་ལ་གསུངས་ཏེ། ཤེས་བྱའི་སྙིང་པོ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཅན་ནི་མྱང་འདས་དེ་ཤེས་ 4-2-123b ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་ནུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྙིང་པོའི་ཆོས་མྱང་འདས་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་པའི་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ་འོ། །དོན་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྒྱུ་མའི་སྐུ་སྟེ། དེ་གཉིས་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་མི་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པས་ཐོབ་པ་ནི་བྱུང་བ་སྟེ། སྙིང་པོའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཟུང་འཇུག་དེ་ཐོབ་པའོ། །སྔར་བཤད་པ་དེ་ལྟར་དགོངས་གཞི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པ་འདི་ནི་གཙོ་བོར་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་གང་ཟག་ཉིད་ལ་སྟེ་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་སྟེ། གསུངས་པ་ཡིན་གྱི་པད་དཀར་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྣོད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་པ་དེ་བས་ན་དོན་གཞན་ལ་དགོངས་པའི་གསུང་གིས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་དགོངས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་གནས་འདི་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྤྱོད་པར་གྱུར་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའོ། །དེའི་གནས་ནི་མི་སློབ་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་ཞེས་པ་སྔར་བཤད་པའི་ཟུང་འཇུག་འདི་ཉིད་དེ་འདིས་ངེས་པར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་ན། དེ་ལ་ཡང་འབྲས་བུའི་མིང་བཏགས་ནས་སྤྱོད་པའི་གནས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ།། ༈ དེ་ནས་ཡང་བརྗ

【現代漢語翻譯】 因為已經說了,所以說壞話也是它,說好話也是它,因此說了壞話。為什麼要這麼說呢? 然後,在菩薩們用言語祈請之後,如來(Tathagata,諸佛的稱號)們,如不動佛(Akshobhya,五方佛之一)等,對這些菩薩們說了這些話。'放下'等等,'放下'的意思是不要說壞話,是阻止的意思。你們的想法我知道,說多了也沒用,是這個意思。世尊(Bhagavan,佛的稱號)因為有其他的想法,所以不要像抓住字面意思一樣,認為我在說壞話,不要這麼想,不要這麼說。為什麼呢?因為'殺生'等等,難以理解,是用金剛語說的,所以要理解諸法(Dharma,宇宙真理)的實相,就像之前說的那樣,所說的諸法的實相是清凈的。這是諸佛對具有卓越智慧、像珍寶一樣的人說的,是瞭解事物本質的人說的。所知事物的本質是不住涅槃(Nirvana,佛教術語,指解脫)。有智慧的人能夠理解和領悟涅槃。 本質之法,涅槃,是與勝義諦(Paramartha-satya,佛教術語,指最高的真理)融為一體的光明智慧。意義是世俗諦(Samvriti-satya,佛教術語,指相對的真理),是幻化的身。這兩者以不可分割的方式獲得,就是產生。從本質之法的意義中產生,就是獲得雙運(Yuganaddha,佛教術語,指智慧與方便的結合)的狀態。就像之前說的那樣,考慮到具有特殊意義的自性法性而說,主要是對珍寶之人,僅僅是爲了他們而施予。說了,但不是對白蓮花(Pundarika,比喻純潔)等其他人,因為有這樣的器皿的差別。因此,以具有其他意義的言語來教導,是如來們的言語具有深意的緣故。'這是菩提行之所在',成為圓滿菩提之行就是菩提行。它的所在是不學金剛持(Vajradhara,金剛乘的本初佛)。'這',就是之前說的雙運,通過它必定會獲得偉大的金剛持的果位,因此也以果位的名稱來稱呼為行之所在,這是字面意思。 然後又說

【English Translation】 Because it has been said, saying bad words is also it, and saying good words is also it, therefore bad words are spoken. Why is it said like this? Then, after the Bodhisattvas (Bodhisattva, beings on the path to Buddhahood) requested with words, the Tathagatas (Tathagata, title for Buddhas), such as Akshobhya (Akshobhya, one of the Five Dhyani Buddhas), said these words to those Bodhisattvas. 'Release' and so on, 'Release' means do not speak bad words, it is to prevent. I know your thoughts, it is useless to say more, that is the meaning. The Bhagavan (Bhagavan, title for Buddha) because he has other thoughts, so do not think that I am saying bad words like grasping the literal meaning, do not think like this, do not say like this. Why? Because 'killing' and so on, is difficult to understand, it is said in Vajra (Vajra, diamond or thunderbolt, symbolizing indestructibility) language, so you must understand the true nature of all Dharmas (Dharma, cosmic truth), just like what was said before, the true nature of the Dharmas that are spoken is pure. This is what the Buddhas said to people with excellent wisdom, like jewels, it is said to people who understand the essence of things. The essence of what is known is non-abiding Nirvana (Nirvana, Buddhist term for liberation). A wise person is able to understand and comprehend Nirvana. The Dharma of essence, Nirvana, is the wisdom of light that is integrated with the ultimate truth (Paramartha-satya, Buddhist term for the highest truth). The meaning is the conventional truth (Samvriti-satya, Buddhist term for relative truth), it is an illusory body. These two are obtained in an inseparable way, that is, arising. Arising from the meaning of the Dharma of essence is the state of Yuganaddha (Yuganaddha, Buddhist term for the union of wisdom and skillful means). Just like what was said before, considering the Dharma nature of self-nature with special meaning, it is mainly for the jewel person, only for them to give. It has been said, but not for others such as the white lotus (Pundarika, metaphor for purity), because there is such a difference in vessels. Therefore, teaching with words that have other meanings is because the words of the Tathagatas have profound meanings. 'This is the place of Bodhi conduct', becoming the conduct of complete Bodhi is Bodhi conduct. Its place is the non-learning Vajradhara (Vajradhara, the primordial Buddha of Vajrayana). 'This', that is, the Yuganaddha mentioned earlier, through it one will surely obtain the great Vajradhara fruit, therefore it is also called the place of practice with the name of the fruit, this is the literal meaning. Then again


ོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གཉིས་ཀྱི་དོན་ནི། ལེའུ་དང་པོའི་འགྲེལ་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འཇིགས་པ་ནི་སྔར་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཞེས་པའི་བྱ་བ་དེ་བྱས་ན་ལས་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཚ་བའི་ཕྱིར། འཇིགས་པ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ལ། བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ཏེ། བྱ་བ་དེ་མ་བྱས་ན་བཅོམ་ལྡན་ 4-2-124a འདས་ཀྱི་བཀའ་སྲོག་གཅོད་སོགས་བྱའོ་ཞེས་པ་ལས་འདས་པའི་རྣམ་སྨིན་དམྱལ་བའི་འཇིགས་པས་སྐྲག་པར་གྱུར་ཅིང་། བྱ་བ་གཉིས་པོ་དེ་གང་བྱ་རྒྱུ་ཡིན་པ་ལ་བློ་རྨོངས་པས་མགོ་ཀུན་ཏུ་འཁོར་བར་གྱུར་ཏོ། །སྲོག་གཅོད་པ་ཡི་ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཕྱི་ནས་ཏེ། རྗེས་སུ་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྲོག་གཅོད་པ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་དོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལས་ཐོས་པས་དགའ་བའོ། །གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པས་བརྒྱལ་བར་གྱུར་ཏེ། དགའ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དོན་སྔོན་ཆད་མ་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ་དགོངས་པའི་དོན་རྟོགས་པའི་མཐུས་སོ། །བརྒྱལ་ལུགས་ནི་༼འདིར་པ་ཚབ་དང་ཆག་འགྱུར་ལས་དགའ་བ་དང་གཞན་དབང་གཉིས་སོ་སོར་མ་བཅད་པར་དགའ་བའི་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་པས་བརྒྱལ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་བདེའོ། །༽རྟོགས་པའི་དོན་དེ་ལ་ཡིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་འཇུག་པའི་ཀུན་རྟོག་མ་ལུས་པ་ལྡོག་ཅིང་། ཕྱིར་འཕྲོ་བ་རྣམས་འགག་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་ཏེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ།། ༈ བརྒྱལ་བའི་དོན་དྲང་དོན་དུ་བཤད་པ་ལས་སླར་ཡང་ལུང་སྟོན་གྱི་ལུང་གིས་ངེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་པ་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བརྒྱལ་བ་ཞེས་ཡིད་གཞན་དུ་མི་གཡོ་བར་གསུངས་པ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཞེས་པ་ཐེག་པ་གཞན་དང་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་བསྟན་ནོ། །གནས་སྐབས་དེར་གཉིས་སྣང་གི་རྟོག་པ་ཕྲ་མོ་ཡང་ཞི་བ་དང་། དེའི་ཕྱིར་རང་གི་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་མེད་པས་གཅིག་པུ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་བདེ་བ་ཀུན་གྱི་ནང་ནས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་མཆོག་ཏུ་ 4-2-124b གྱུར་པས་བདེ་བའི་མཆོག། དང་། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཚེ་གཅིག་ལ་འཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་འདི་ལ་ནིའོ། །དགོངས་པའི་ཚིག་གིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་སྐད་གསུངས་པའི་དགོངས་གཞི་དེ་གང་སྙམ་ན། འོད་གསལ་དེར་འཇུག་ཚུལ་ཇི་འདྲ་བ་ཞིག་སྙམ་ན་ནམ་མཁའ་ནི་སྟོང་པའོ། །མཐའ་ཡས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཏེ་བསྡུ་ན་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཡུལ་ཅན་གྱི་འོད་གསལ་ལོ། །སྦྱོར་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། བསམ་གཏན་གཉིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ཡིས། །འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །

【現代漢語翻譯】 『詞不滿足』這兩個詞的含義,在第一章的註釋中已經解釋過了。恐懼是指先前殺生等行為。如果做了這些行為,由於業的成熟是痛苦的,就會產生恐懼。如果不做這些行為,那麼違背了世尊『殺生等』的教誨,就會因墮入地獄的恐懼而害怕。對於應該做什麼和不應該做什麼感到困惑,以至於頭暈目眩。 『殺生等』之後,接著是『精華智慧』等,通過從如來那裡聽到『殺生等』這些金剛語的確定含義而感到歡喜。由於受到他人的控制而昏厥,產生巨大喜悅的原因是,憑藉先前未領悟的金剛語之義的法性,領悟了其意。昏厥的方式是(此處根據帕擦瓦和恰翻譯,沒有將喜悅和受控制分開,而是按照『因喜悅而受控制而昏厥』的方式翻譯,這樣更合適)。 由於對所領悟的意義一心專注,感官之門的所有分別念都消失了,向外的散亂也停止了。這是指直接的含義。以上是從直接含義上解釋了昏厥的含義,現在再次用預言之教證來解釋其確定的含義。根本續中說『昏厥』是指心不為他動搖,這非常隱秘,這表明了它與其他乘、下部續部以及不共之處。 在這種狀態下,二取分別的細微念頭也平息了。因此,由於自性上沒有多種差別,它是唯一的。證悟此唯一的喜樂是所有喜樂中最殊勝的俱生大樂,因此是喜樂之最。並且,爲了在一生中獲得圓滿菩提,具有各種殊勝的光明智慧。這是用密意之語所說的。要這樣理解。 如果想知道說這些話的密意是什麼,以及如何進入光明,那麼虛空是空性的,無邊是所有的意思,總之,一切皆空是具有境的光明。結合是指瑜伽,即兩種禪定。通過這種瑜伽,可以進入光明。

【English Translation】 The meaning of the two words 'words not satisfied' has already been explained in the commentary of the first chapter. Fear refers to actions such as killing in the past. If these actions are done, fear arises because the maturation of the karma is painful. If these actions are not done, then one disobeys the Buddha's teachings of 'killing, etc.,' and becomes afraid of the fear of falling into hell. One becomes confused about what should and should not be done, to the point of feeling dizzy. After 'killing, etc.,' comes 'essence wisdom, etc.' By hearing the definitive meaning of these vajra words such as 'killing, etc.,' from the Tathagata, one feels joy. Due to being controlled by others, one faints. The reason for the great joy is that, by the power of realizing the meaning of the Dharma nature of the vajra words, which was not previously understood, one realizes its meaning. The way of fainting is (here, according to the translation of Patsab and Chak, joy and being controlled are not separated, but translated as 'fainting due to being controlled by joy,' which is more appropriate). Because of focusing one's mind on the meaning that has been realized, all the conceptualizations of the sense doors disappear, and the outward distractions cease. This refers to the direct meaning. The above explains the meaning of fainting in terms of its direct meaning, and now it is explained again in terms of its definitive meaning with the testimony of prophecy. The root tantra says that 'fainting' means that the mind is not moved by anything else, which is very secret. This shows that it is uncommon with other vehicles, lower tantras, and uncommon places. In this state, even the subtle thoughts of dualistic appearance are pacified. Therefore, since there are no many differences in nature, it is unique. The bliss of realizing this uniqueness is the most supreme innate great bliss of all bliss, therefore it is the supreme of bliss. And, in order to attain complete enlightenment in one lifetime, it has various excellent clear light wisdoms. This is what is said with intentional words. Understand it this way. If you want to know what the intention of saying these words is, and how to enter the clear light, then space is emptiness, infinity is the meaning of all, in short, all is emptiness is the clear light with an object. Combination refers to yoga, which is two kinds of meditation. Through this yoga, one can enter the clear light.


འོད་གསལ་དུ་གཞུག་རྒྱུ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་དང་། ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་དང་། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་མཐའ་ཡས་པ་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་འབྱུང་བའི་ཚེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངང་ནས་འབྱུང་ལ་འཇིག་པའི་ཚེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་འགྲོ་བས་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ལས་ཕུང་པོ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་བཤད་ཅིང་དང་། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་བཤད། །པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་མཐའ་ཡས་པར་བཤད་པ་དེ་ཉིད་སྟེ་དེ་རྣམས་ལས་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་རྒྱུ་མདོར་བསྡུས་པ་འདི་ལྟ་བུ། །ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་ལུས་ཀྱི་གང་ཡིན་པ། །སྟེ། འཇིག་རྟེན་འདི་ན་འཇིག་པ་མི་རྟག་པ་དང་། ཚོགས་པ་སྟེ། དུ་མ་འདུས་པའི་ལུས་སུ་རྟོག་པ་སྟེ། ཐ་སྙད་བྱེད་པ་དེ་ལ། །བྱའོ། །དེ་འདྲ་བའི་རང་གི་ཕུང་པོ་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བརྒྱལ་བར་གྱུར། ཞེས་གསུངས་སོ། །གདུལ་བྱ་བློ་དམན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟབུའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་མྱོས་པ་འདི་མ་ཤེས་པས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྔར་དྲང་དོན་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པའི་བརྒྱལ་ 4-2-125a བ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྐུལ་བར་མཛད་པར་འཛིན་ལ་བློ་མཆོག་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ན་པོ་རྣམས་ཀྱིས། རང་གི་ཕུང་པོ་བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱིས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་ནས་ཞུགས་པ་ལ་རྩ་རྒྱུད་ལས་བརྒྱལ་བ་ཞེས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །པར་རྟོགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ།། ༈ དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་བསླང་བར་གསོལ་ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་གོ་སླ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ།། ༈ དེ་ལྟར་བརྒྱལ་བའི་དོན་དྲང་ངེས་གཉིས་སུ་བཤད་ནས། བརྒྱལ་བ་ལས་ལངས་པའི་དོན་དྲང་ངེས་གཉིས་ཀྱིས་འཆད་པའི་དྲང་དོན་ནི་ནམ་མཁའ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་དང་མཉམ་ཞིང་ནི་དེ་དང་འདྲ་བར་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་རོ་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་པས་ན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་གཉིས་འཛིན་གྱི་རྟོག་པས་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་པོའི་བར་གྱི་དོན་ནི་སྔར་འགྲེལ་པར་མང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བདག་པོའི་འོད་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་འོད་དེ། འོད་ཟེར་དུ་སྟེ། དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པར་གྱུར་པས། རེག་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་རེག་པ་སྟེ། ཕོག་པར་གྱུར་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །རང་རང་གི་སྟན་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྲན་པ་སླར་

【現代漢語翻譯】 進入光明指的是對色等蘊、地等界、眼等無量根的闡述。當它們生起時,是從如是的自性中生起;當它們壞滅時,也是進入如是的自性中。因此,續部中說諸蘊即是如來,同樣,諸根即是菩提薩埵。如是無量闡述,總而言之,進入光明的情況是這樣的:曼荼羅瑜伽士自己的身體,即是世間中壞滅、無常,以及聚集——對由眾多部分組成的身體進行概念化,也就是進行命名。對於這樣進入光明的自身之蘊,菩薩們會昏厥。這是(經文)所說的。對於那些根器低劣的調伏對像來說,因為不瞭解這種與生俱來的大樂,所以,菩薩們認為如來是在之前所說的不了義的場合中,策勵他們進入昏厥狀態,而那些具有最高智慧的人們,以及大菩薩們,則會通過禪定二者將自己的蘊放入光明中,並進入其中,因此,根本續中說這是昏厥,他們會如此理解。這是決定的意義。 然後,從『從那以後』到『祈請喚醒大菩薩』之間,都很容易理解,就是字面意思。如是闡述了昏厥的了義和不了義兩種意義之後,接下來用了義和不了義兩種方式來解釋從昏厥中醒來的意義。不了義是:虛空即是空性,與其相同,與其相似,與有境的智慧無二無別地融入,因此與虛空相同,無有二致。那智慧本身不被二取分別所分割,因此是金剛,安住于名為『如是』的三摩地中。『剛進入』的意思是,僅僅是進入三摩地。從『薄伽梵』到『主宰』之間的意義,之前在註釋中已經多次闡述過了。主宰的光芒,即是如是的大金剛持的光芒,變成光束,那些光束完全聚集在一起,僅僅是接觸,即是觸碰,僅僅是觸碰,各自安住在自己的座位上。這是恢復記憶。

【English Translation】 Entering the Clear Light refers to the explanation of the aggregates such as form, the elements such as earth, and the infinite faculties such as the eye. When they arise, they arise from suchness itself; when they perish, they also enter into suchness itself. Therefore, the tantras state that the aggregates are the Tathagata, and similarly, the faculties are the Bodhisattvas. Such infinite explanations, in short, the situation of entering the Clear Light is like this: the Mandala yogi's own body, which is impermanent and decaying in this world, and the collection—conceptualizing the body composed of many parts, that is, naming it. For such aggregates of oneself entering the Clear Light, the Bodhisattvas faint. This is what (the scripture) says. For those with inferior faculties to be tamed, because they do not understand this innate great bliss, the Bodhisattvas think that the Tathagata is encouraging them to enter a state of faint in the previously mentioned context of provisional meaning, while those with the highest wisdom, and the great Bodhisattvas, will put their own aggregates into the Clear Light through both meditation, and enter into it, therefore, the root tantra says this is fainting, they will understand it this way. This is the definitive meaning. Then, from 'From then on' to 'Pray to awaken the great Bodhisattvas' is easy to understand, it is the literal meaning. After explaining the two meanings of fainting, provisional and definitive, next, the meaning of awakening from fainting is explained in two ways, definitive and provisional. The provisional meaning is: space is emptiness, the same as it, similar to it, merging inseparably with the wisdom of the object, therefore the same as space, without duality. That wisdom itself is not divided by dualistic distinctions, therefore it is Vajra, abiding in the Samadhi called 'Thus'. 'Just entering' means, just entering Samadhi. The meaning from 'Bhagavan' to 'Lord' has been explained many times in the commentary before. The light of the Lord, that is, the light of the great Vajradhara, becomes beams of light, those beams of light are completely gathered together, just touching, that is, touching, just touching, each abides on their own seat. This is the restoration of memory.


སོ་སོར་རྙེད་པ་ནི་སྔར་དྲང་དོན་ 4-2-125b གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པའི་དྲན་པ་མེད་ཅིང་ཡིད་ལ་བྱ་བ་མེད་པར་བཞག་པ་ལས་ལངས་པར་གྱུར་ཏོ། ཞེས་པ་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ།། ༈ ངེས་དོན་དུ་བཤད་ན་ནམ་མཁའ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་གསུམ་མོ། །སྟོང་པ་གསུམ་པོ་དེ་དང་མཉམ་པ་སྟེ་སྟོང་པར་འདྲ་བ་ནི་བཞི་པ་འོད་གསལ་ལོ་བ་སྟེ། འོད་གསལ་དང་སྒྱུ་མའི་སྐུ་དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །དེ་གཉིས་ཐུགས་དང་སྐུའི་ངོ་བོར་དུས་གཅིག་ཏུ་རོ་གཅིག་པར་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིས་ནི་རྗེས་འཇུག་ལ་མི་གཡོ་བའི་འོད་གསལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྒྱུ་མའི་སྐུའི་གཟུགས་སུ་གནས་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་བདག་ཉིད་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་སྟོན་ནོ་འོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི། དེ་ལྟར་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པའི་སྒོ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཙམ་གྱིས། ཞེས་པའི་དོན་ཏེ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཏེང་ངེ་འཛིན་ལ་འོད་ཟུང་གཉིས་ཡོད་ཀྱང་ད་ལྟ་ནི་འོད་གསལ་ལ་ཞུགས་པ་ཉིད་གཟུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པའི་འོག་ཏུ་འོད་གསལ་ལས་ལྡང་ཚུལ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་རྒྱུ་འབྲས་སུ་འབྲེལ་བའི་འོད་དེ། སྣང་བའི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་པའི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་ནི། འོད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྲད་པའི་དོན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དེ་དང་རླུང་གཉིས་དང་འདུས་ཤིང་ཚོགས་པའོ། །རླུང་དེས་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི། འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཁམས་ཕྲ་བ་རླུང་ལ་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་དུ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཞོན་པའི་རླུང་གི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་སྟེ། ཆེར་གཡོས་ 4-2-126a པས་འོད་གསལ་བ་ལས་ལྡང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་རང་གི་སྟན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཇི་ལྟ་བར་རོ། །གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་ནུས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ།། ༈ དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཁོར་གྱི་༼དོན་གྱི་འོད་གསལ་དེ་ལས་ལངས་མ་ཐག་ཏུ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །༽དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཟབ་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་མཁས་པས་ན་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །སྔོན་མང་དུ་མ་བྱུང་བ་བྱུང་བར་གྱུར་པས་ན་རྨད་དུ་གྱུར་པའོ། །ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པས་ཁྱབ་པར་གྱུར་པ་ནི་དགྱེས་པས་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཅིང་རངས་ཏེ། རངས་ཚུལ་ནི། སྟོན་པས་བཀའ་སྩལ་པའི་ཟབ་མོའི་དོན་རྟོགས་ཤིང་རྟོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་སྒྱུ་མ་དང་འོད་གསལ་གདུལ་བྱས་བསྒོམས་པ་ཡིས། དེ་རྣམས་ཐོབ་པར་

【現代漢語翻譯】 各自獲得是指在之前闡述『正義』時所說的,從無憶念且不作意中生起。這是指正義之義。 如果從究竟意義上來說,虛空是三種空性(藏文:སྟོང་པ་ཉིད་གསུམ་,梵文天城體:शून्यतात्रय,梵文羅馬擬音:shunyata traya,漢語字面意思:空性三者)。這三種空性與之相同,即與空性相似的是第四種光明。光明和幻身是無二無別的,即雙運。這兩者在心和身的體性上,同時成為一體,不可分割,因此稱為金剛,安住于如此稱呼的三摩地中。這表明,對於隨行者來說,獲得了安住于不動的光明三摩地的菩薩的幻身之形,即獲得了雙運之體性。『剛入定時』的意思是,像這樣通過進入光明而加持,意思是說,雖然進入三摩地定時有光和雙運,但現在只取進入光明。像這樣進入光明之後,從光明中升起的方式是與雙運的金剛持大尊和因果相關的光,通過顯現的光之集合稍微觸及,光之集合是指光的差別,即光明的智慧。『觸及』的意思是相遇,即智慧與風二者結合聚集。『被風觸及時』是指光明智慧無差別地隨順於微細界風,是智慧的坐騎風的光芒放射,大幅搖動,因此從光明中升起。這是指各自的處所,即各自的世界如何。『安住』是指能夠圓滿眾生之利益,這是究竟之義。 然後等等,眷屬的(指從光明中升起之後,雙運之身也會成就。),如來們因為善於向薄伽梵開示甚深之法,所以是稀有。因為以前沒有發生過的事情發生了,所以是奇妙。完全被喜悅所遍佈,即被喜悅所遍佈而歡喜。歡喜的方式是,通過導師所開示的甚深之義,領悟並領悟到三摩地的差別,幻化和光明被所化眾生修習,從而獲得這些。

【English Translation】 Separately obtaining refers to what was said in the previous explanation of 'provisional meaning,' arising from being left without memory and without mental activity. This refers to the meaning of provisional. If explained in the definitive sense, space is the three emptinesses (藏文:སྟོང་པ་ཉིད་གསུམ་,梵文天城體:शून्यतात्रय,梵文羅馬擬音:shunyata traya,漢語字面意思:emptiness three). That which is equal to these three emptinesses, that is, similar to emptiness, is the fourth, luminosity. Luminosity and the illusory body are non-dual, that is, union. These two, in the essence of mind and body, become one taste at the same time, inseparable, therefore called Vajra, abiding in the Samadhi called thus. This shows that, for the followers, they have obtained the nature of union, abiding in the form of the illusory body of a Bodhisattva who abides in the immovable Samadhi of luminosity. The meaning of 'immediately entering into Samadhi' is that, just by being blessed through entering into luminosity in this way, although there are light and union in entering into Samadhi, now only the entering into luminosity is taken. After entering into luminosity in this way, the manner of arising from luminosity is the light related to the great Vajradhara of union and cause and effect, just by touching the collection of appearing light, the collection of light refers to the distinction of light, that is, the wisdom of luminosity. 'Touching' means encountering, that is, the wisdom and the two winds are combined and gathered. 'Just by being touched by that wind' means that the wisdom of luminosity follows the subtle realm of wind without difference in essence, the rays of light of the wind that is the mount of wisdom radiate, greatly moving, therefore arising from luminosity. The meaning of 'each in their own seat' is how each of their own world realms are. 'Abiding' means being able to perfect the benefit of sentient beings, this is the definitive meaning. Then, etc., the retinue's (meaning that after arising from the luminosity, the body of union will also be accomplished.), the Tathagatas are wonderful because they are skilled in teaching the profound Dharma to the Bhagavan. Because something that has not happened much before has happened, it is amazing. Being completely pervaded by joy, that is, being pervaded by joy and rejoicing. The way of rejoicing is that, through the profound meaning taught by the teacher, realizing and realizing the distinction of Samadhi, illusion and luminosity are cultivated by those to be tamed, thereby obtaining these.


གྱིས། བསྐྱེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་གཟིགས་པས་དགྱེས་པས་ཁྱབ་པར་གྱུར་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱངས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱངས་ཏེ་ཆོས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་དབྱངས་གསུངས་པར་མཛད་པའོ། །འཁོར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཆོས་བསྟན་པས་དགྱེས་པས། ཆོས་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་དེ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་སྟོན་པ་ཉིད་ལ། ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟོད་པར་མཛད་པ་སྟེ། ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའི་དོན་ནོ་འོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོ་ནི་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྗོད་ 4-2-126b བྱེད་ཀྱི་ཆོས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་གཉིས་པས་ནི་རྗོད་བྱེད་དེས་བསྟན་པའི་བརྗོད་བྱའི་དོན་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དོན་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ནི་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དོན་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་བྱེད་དེ་གཉིས་༼འདིར་པ་ཚབ་ཀྱི་འགྱུར་ལས། རྩ་བར་ཆོས་དོན་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་དང་། འགྲེལ་པར། དེ་གཉིས་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཆོས་དོན་ལས་བྱུང་བའོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་དང་མཐུན་པར་ཆག་འགྱུར་ལས་ཀྱང་འབྱུང་ལ། ཐུགས་རྗེ་ཞབས་དང་ཡང་མཐུན་པས་འགྱུར་དེ་ལྟར་བྱའོ། །༽ལ་དམིགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི། ཆོས་དང་དོན་ལས་བྱུང་བའོ་འབྱུང་བས་ན་ཆོས་ཀྱི་དོན་འབྱུང་བའོ། །ཚིག་དོན་གཉིས་ལ་དམིགས་པ་ལས་བྱུང་བ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཆོས་དོན་དག་པ་བདག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བས་སྟོན་སྟེ། ཆོས་ནི་ཐོས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་བོ་ནོ། །དོན་དག་པ་ནི་བསམ་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་བོ་ནོ། །དོན་དེ་དག་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ནི་བདག་མེད་པ་སྟེ། དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྒོམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་སྟེ། རྒྱུད་སྡེ་ཟབ་མོའི་ཚིག་དོན་ལ་དམིགས་པ་ལས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གྱི་ཤེས་རབ་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བར་སྟོན་པའོ།། ༈ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་བདག་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཅེས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་འདུད་པའི་ཚིག་གཉིས་ཀ་དོན་གཅིག་ཡིན་ཀྱང་། ལན་གཉིས་སྨོས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་དང་། དོན་དམ་འོད་གསལ་གྱི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་ཚིག་གཉིས་སྨོས་ཏེ། ཕྱག་འཚལ་བའི་ཡུལ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཡིན་ནོ་སོ། །སྐུ་ 4-2-127a དང་གསུང་ཐུགས་རབ་ཏུ་དག། ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ངོ་བོ་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པས་སོ། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་པ་སྟེ། འདྲ་བ་ཉིད་ནི་འབྲས་བུའི་འོད་གསལ་བའོ་སྟེ།

【現代漢語翻譯】 因此,他看到利益有情眾生的事業而感到極大的喜悅。他宣說了這樣的法音。』如此等等,是說如此這般的法之法音,即宣說了與法完全相應的聲音。諸佛以開示佛法而感到歡喜,通過開示佛法的方式來展示導師的身份。以『唉瑪唻』等偈頌來讚頌,『唉瑪唻』等三個詞是驚歎的意思。『法』這個詞,第一個是指具有教義特徵的言說。 第二個『法』字,表示通過言說所表達的意義。『法之義生』中,『法』是言說的特徵,『義』是被言說的特徵。這兩個能說與所說(這裡根據帕擦瓦的譯本,原文為『法義所生』,註釋中說:『從二者所生即是法義所生』。與恰譯本和土觀·洛桑卻吉尼瑪的觀點一致,因此採用此譯法。)所緣而生起的是法與義所生,因此是法之義生。如果問,緣于詞與義二者所生的是什麼?則以『法義清凈無我』來表示。法是聽聞的自性,是從此產生的智慧。義清凈是思維的自性,是從此產生的智慧。這些意義顯現出來就是無我,那是什麼呢?是禪修所生的智慧,表示緣于甚深續部的詞義,依次生起聞思修三種智慧。 金剛王,金剛是指如來,他們的國王是主宰,即大金剛持。像您這樣,我頂禮膜拜。』頂禮和膜拜兩個詞雖然意思相同,但說了兩次,是因為世尊具有世俗幻化和勝義光明兩種諦性,因此說了兩個詞,是從頂禮的兩個對像來說的。身語意極喜,』是指身金剛等三者本體相同,因此彼此沒有差別。與虛空等同,相似之處在於果的光明。

【English Translation】 Therefore, he was filled with joy as he saw the work of benefiting sentient beings. He proclaimed this Dharma sound. 'Thus and so forth,' is to say the Dharma sound of such Dharmas, that is, he proclaimed a sound that is completely in accordance with the Dharma. The Tathagatas were pleased by teaching the Dharma, and through the means of teaching the Dharma, they demonstrated the identity of the teacher. They praised with verses such as 'E ma ho,' and the three words 'E ma ho' mean wonderful. The word 'Dharma,' the first one refers to the expression that has the characteristic of doctrine. The second 'Dharma' word indicates the meaning expressed through the expression. In 'the arising of the meaning of Dharma,' 'Dharma' is the characteristic of expression, and 'meaning' is the characteristic of what is expressed. These two, the expresser and the expressed (here, according to the Patshab translation, the original text is 'arising from Dharma and meaning,' and the commentary says: 'what arises from the two is the arising from Dharma and meaning.' Consistent with the Chag translation and the view of Tuquan Losang Qukyi Nyima, therefore this translation is adopted.) arising from what is cognized is what arises from Dharma and meaning, therefore it is the arising of the meaning of Dharma. If you ask, what arises from the two, word and meaning? It is indicated by 'Dharma and meaning are pure and without self.' Dharma is the nature of hearing, and it is the wisdom that arises from it. The purity of meaning is the nature of thinking, and it is the wisdom that arises from it. These meanings that are manifested are without self, what is that? It is the wisdom that arises from meditation, indicating that from the words and meanings of the profound Tantras, the three wisdoms of hearing, thinking, and meditation arise sequentially. Vajra King, Vajra refers to the Tathagatas, their king is the master, that is, the Great Vajradhara. Like you, I prostrate and pay homage. 'Prostration and homage,' although the two words have the same meaning, they are said twice because the Bhagavan has the two truths of conventional illusion and ultimate luminosity, therefore two words are said, from the perspective of the two objects of prostration. 'Body, speech, and mind are extremely joyful,' means that the three, such as the Body Vajra, have the same essence, therefore they are not different from each other. Equal to space, the similarity lies in the luminosity of the fruit.


འོད་གསལ་དེའི་གནས་གང་ལ་ཡོད་པ་སྟེ། གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྐྱེ་འཆིར་གྲགས་པའི་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་དང་བྲལ་བས་རྣམ་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །བག་ཆགས་ཀྱིས་བསླད་པའི་སྣང་བ་རྣམ་པར་དག་པས་སྣང་བ་མེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇའ་ཚོན་ལྟར་སྣང་བའི་རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་ལས་བསྒྲུབས་ཤིང་། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་རྒྱུན་ཆད་པ་མེད་པའི་མི་འཇིགས་པའི་སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། ཅེས་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚིག་གཉིས་སྨོས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གཉིས་སྨོས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཐུགས་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཐུགས་ནིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མར་གྱུར་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙོ་སྟེ་དམ་པར་གྱུར་པའོ། །༼འདིར་པ་ཚབ་ཀྱི་འགྱུར་ལས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བསགས་པའི་ཕྱིར་ན་ཐུགས་ཏེ། ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་བདེ་སྟེ། ཙི་ཏྟ་ནི་བསགས་པ་ལའང་འཇུག་པའི་ལུགས་སོ། །༸ཚུལ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐོག་མ་ནི་འཁོར་བའི་ཐོག་མ་དང་འདྲ་བས་མེད་དོ། །དེས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པ་ནི་སངས་རྒྱས་གཞན་རྣམས་འབྱིན་བྱེད་དང་། སྡུད་བྱེད་ཡིན་པས་དེ་ལ་ལྟོས་པའི་ཐོག་མའོ། །༽དུས་གསུམ་གྱི་ལམ་སྟེ། བགྲོད་པ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། དུས་གསུམ་དག་གི་ལམ་ 4-2-127b དུ་བྱུང་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཉིད་ཡིན་ཞིང་། ཞེས་པའི་དོན་ནི། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟེ། རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་སོ། །ནམ་མཁའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འོད་གསལ་བའང་ཁྱེད་ཉིད་དོ། །ཁྱེད་ཉིད་ནི་དབྱིངས་སུ་གྱུར་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ་ཁམས་གསུམ་པའོ། །ཁྱེད་ནི་ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་སྟེ། ལམ་ཅན་ཡིན་ཏེ་རྫུ་འཕྲུལ་༼ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། རང་བཞིན་རྣམ་དག་གི་དབང་དུ་བྱས་ན་དུས་གསུམ་ལ་ཁྱབ་པའོ། །༼གྱི་དབང་ཕྱུག་བརྙེས་པས་སོ། །ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། ། ༼ཞེས་པ་ནི་ཁམས་ཀྱི་སྐད་དོད་དྷ་ཏུ་ནི་ཁམས་དང་དབྱིངས་གཉིས་ཀ་ལ་འཇུག་པས་སོ། །དེས་ན་དེ་ཡང་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་བྱའོ། །༽ཅེས་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚིག་གཉིས་སྨོས་པ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་གཉིས་སྨོས་སོ། །ནམ་མཁའི་སྐུ་ལས་ཡང་དག་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཁྱེན་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་སྐུ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའི་སྐུ་སྟེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་དང་དེར་རོ་མཉམ་པར་བགྲོད་པའི་ལམ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེ

【現代漢語翻譯】 光明的處所位於何處?它恒常安住于其本性之中,故稱之為『彼』。遠離生滅之名相,不隨之轉變。 因習氣所染之顯現已完全清凈,故無顯現。 所謂金剛身,乃由如彩虹般顯現之五種風、光、明點所成就,具足一切相好之最勝,是永不斷絕、無所畏懼之身,此乃金剛身。如是,我向您頂禮。 兩次提及頂禮之語,如前所述,亦是重複。 因是諸佛功德之本體,故為『心』(梵文:Citta,意義:心)。 因是如來之始,故為如來之主,至高無上。(此處Pa Tsab譯本中記載:『因是諸佛功德之積累,故為心。』此說甚妙,因Citta亦有積累之意。法性乃諸佛之始,如輪迴之始般,無有始端。故如來第六尊乃諸佛之生者與攝者,故相對於彼而言為始。) 三時之道,安住於行進之狀態者,即是所謂的三時之道。 意為過去等時中所生之事物本身,即一切事物之自性,已成為其本性。 所謂大虛空,光明亦是您。您亦是界,即三界。 您是虛空之道,即具道者,以神變(指自性清凈之自在,故能遍及三時。指已獲得自在者。)(梵文:Dhatu,意義:界),頂禮您。 兩次提及頂禮之語,因是二諦之本體,故重複。 所謂從虛空身中真實生出,乃指因智慧極其廣大,故如虛空般之身,其本體即是虛空身,即如鏡之智。 從彼智慧中真實生出者,即是毗盧遮那佛,因其為第六如來之本體。

【English Translation】 Where does that luminosity reside? It constantly abides in its own nature, hence it is called 'That'. It is immutable, being free from the arising and ceasing known as birth and death. Since the appearance tainted by habitual tendencies is completely purified, there is no appearance. The so-called Vajra Body is accomplished from the five winds, lights, and rays appearing like a rainbow, possessing the supreme of all marks and signs, and is a continuous, fearless body, which is the Vajra Body. Thus, I prostrate to you. The two mentions of the word 'prostration' are repeated as before. Because it is the essence of the qualities of all Buddhas, it is the 'Heart' (Sanskrit: Citta, meaning: heart). Because it is the beginning of the Tathagatas, it is the Lord of the Tathagatas, the supreme. (Here, the Pa Tsab translation records: 'Because it is the accumulation of the qualities of all Buddhas, it is the Heart.' This is excellent, because Citta also has the meaning of accumulation. The Dharma-nature is the beginning of the Buddhas, like the beginning of samsara, there is no beginning. Therefore, the sixth Tathagata is the one who gives rise to and gathers all other Buddhas, so it is the beginning relative to them.) The path of the three times, whoever abides in the state of proceeding, that is called the path of the three times. Meaning that the things that arise in the past and other times are themselves the nature of all things, having become their essence. The so-called Great Space, the luminosity is also you. You are also the realm, that is, the three realms. You are the path of space, that is, the one with the path, with miraculous powers (referring to the freedom of self-nature purity, so it can pervade the three times. Referring to those who have attained freedom.) (Sanskrit: Dhatu, meaning: realm), I prostrate to you. The two mentions of the word 'prostration' are repeated because it is the essence of the two truths. The so-called truly arising from the space body means that because the wisdom is extremely vast, it is like a space-like body, whose essence is the space body, which is like mirror-like wisdom. The one who truly arises from that wisdom is Vairochana, because he is the essence of the sixth Tathagata.


ས་སོ། །འོད་གསལ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པར་མཛད་ཅིང་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་གནས་པ་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དྲུག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་འོ། །ནམ་མཁའ་འདྲ་བའི་ཐུགས་མངའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའི་ཐུགས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ 4-2-128a ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་འོ། །ཆོས་རྣམས་ནི་པདྨའི་རིགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་འོ། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་ནི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་གཞི་སྟེ། བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་འོ། །རིགས་ལྔའི་སྒོ་ནས་རྒྱུད་གསུང་བ་པོ་ལ་བསྟོད་པ་དེ་ལྟར་ན་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་སྟོན་པ་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པའོ།། ༈ བསྒྲུབ་བྱའི་དོན་ཀུན་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་གཉིས་སུ་ངེས་ལ་དེ་སྒྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའམ་སྤྱོད་པ་ཀུན་ནོ་འོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཁྱད་པར་ཏུ་གྱུར་པས་ན་མཆོག་སྟེ། ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གོ། དེའི་དོན་སྟོན་པའི་ལེའུ་ནི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་མཆོག་གི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའོ།། ༈ སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། ལེའུ་ལྔ་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའོ། །ལེའུ་ལྔ་པའི་འོག་ཏུ་དྲུག་པ་སྟོན་པའི་འབྲེལ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཉིད་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ལ་རང་གི་སྒོ་གསུམ་རིགས་གསུམ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་༼བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ལ་གཉིས་ལས་བསྐྱེད་རིམ་པའི་བྱིན་རླབས་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཏེ། རྒྱས་པར་ནི་མདོར་བྱས་ནས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། དེ་སྔོན་དུ་བཏང་བ་ནི། དེས་མཚོན་པའི་བསྐྱེད་རིམ་ཕྲ་རགས་ལ་བརྟན་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། བསྐྱེད་རིམ་པའི་སྐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བྱེད་ 4-2-128b པའོ། །རྫོགས་རིམ་པའི་བདག་བྱིན་རླབས་ནི། སྒྱུ་ལུས་དངོས་དང་རྗེས་མཐུན་པ་མན་ངག་ཏུ་བཤད་པ་ལྟ་བུ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་རྫོགས་རིམ་པའི་སྐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པའོ། །༽བརླབ་པའི་ང་རྒྱལ་ལེའུ་དྲུག་པ་ནས་གསུངས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཏེ། བཏང་ནས་ལེའུ་ལྔ་པར་གསུངས་པའི་སྤྱོད་པ་བྱ་བ་ཡིན་པས། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་ཏེ། ཞེས་པས་བསྟན་ནོ།། ༈ སྔོན་བྱུང་ལ་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པས་གསུངས་སོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟར་མཛད་ནས་ཅི་ཞིག་གསུངས་ཤེ་ན། དེ་

【現代漢語翻譯】 地界(ས་སོ།),從光明(འོད་གསལ་)中生起,並安住和化生,成為珍寶生源(རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་)的,被稱為安住于虛空道者(ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་གནས་པ་པོ་),其本質是第六種(དྲུག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་)。 具有如虛空般心性(ནམ་མཁའ་འདྲ་བའི་ཐུགས་)的,是虛空心(ནམ་མཁའི་ཐུགས་),因為是法界完全清凈(ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ)的本質,所以是不動(མི་བསྐྱོད་པ)的本質。 諸法(ཆོས་རྣམས་)是蓮花部(པདྨའི་རིགས་)。 它們之中最殊勝的是妙觀察智(སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་)的自性,也是無量光(འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ)的本質。 一切眾生(འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ)的利益是行為(སྤྱོད་པའོ)。 它們的處所是基礎(གཞི་སྟེ),是成所作智(བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་)的本質,也是不空成就(དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ)的本質。 以五部(རིགས་ལྔའི་)之門宣說續部者(རྒྱུད་གསུང་བ་པོ་)的讚頌,如上所說的這些偈頌,是讚頌續部的導師(རྒྱུད་ཀྱི་སྟོན་པ་),具有五部自性(རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་),即讚頌薄伽梵大金剛持(བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་)。 所要成就的一切意義,確定為自利和他利兩種,而成就它們的行為是普遍的行為或一切行為。 這本身就是行為中最為殊勝的,所以是殊勝的普遍行為。闡述其意義的章節,稱為普遍殊勝行為之章,這不是密意。 在《明燈釋》(སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་)的廣釋中,第五章以六種結尾進行了解釋。第五章之後,第六章所闡述的關聯是,爲了將修行者自身觀想為本尊(བདག་ཉིད་ལྷར་བསྐྱེད་པ་),將自己的身語意(རང་གི་སྒོ་གསུམ་)加持為三部(རིགས་གསུམ་)的身語意(སྐུ་གསུང་ཐུགས་),生起(བསྐྱེད་)我慢(ང་རྒྱལ་),(對自己的加持分為生起次第的加持和圓滿次第的加持,生起次第的加持如下文所述,詳細內容如簡要所述,先進行象徵性的加持,然後在此基礎上進行粗細生起次第的穩固,再進行生起次第階段的行為。圓滿次第的自我加持,如幻身實際和後續相應的口訣中所述,先進行圓滿次第階段的行為。)第六章是從加持開始宣說的,因此,在第五章中所說的行為應該在那之後進行,因此,從『在那之後』等詞語開始,詳細地展示了加持身等次第。 將『先前發生的事情由金剛不動(རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པས་)所說』連線起來。如何做以及說了什麼呢?

【English Translation】 The realm of earth (ས་སོ།), arising from the clear light (འོད་གསལ་), and abiding and manifesting as the source of jewels (རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་), is called the one who abides on the path of space (ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་གནས་པ་པོ་), whose essence is the sixth (དྲུག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་). The one who possesses a mind like space (ནམ་མཁའ་འདྲ་བའི་ཐུགས་) is the mind of space (ནམ་མཁའི་ཐུགས་), because it is the essence of the completely pure realm of dharma (ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ), therefore it is the essence of Akshobhya (མི་བསྐྱོད་པ). All dharmas (ཆོས་རྣམས་) are of the lotus family (པདྨའི་རིགས་). The most supreme among them is the nature of discriminating awareness (སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་), which is also the essence of Amitabha (འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ). The benefit of all beings (འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ) is action (སྤྱོད་པའོ). Their place is the basis (གཞི་སྟེ), which is the essence of the wisdom of accomplishing activities (བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་), and also the essence of Amoghasiddhi (དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ). The praise of the one who proclaims the tantra through the gate of the five families (རིགས་ལྔའི་), as mentioned above in these verses, praises the teacher of the tantra (རྒྱུད་ཀྱི་སྟོན་པ་), who possesses the nature of the five families (རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་), that is, the Bhagavan Great Vajradhara (བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་). All the meanings to be accomplished are determined as two: self-benefit and the benefit of others, and the actions that accomplish them are universal actions or all actions. This itself is the most distinguished among actions, therefore it is the supreme universal action. The chapter that explains its meaning is called the chapter of supreme universal action, and this is not a secret meaning. In the extensive commentary of 'Illuminating the Lamp' (སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་), the fifth chapter is explained with six endings. The connection that the sixth chapter shows after the fifth chapter is that, in order to visualize the practitioner himself as the deity (བདག་ཉིད་ལྷར་བསྐྱེད་པ་), the body, speech, and mind (རང་གི་སྒོ་གསུམ་) are blessed into the body, speech, and mind (སྐུ་གསུང་ཐུགས་) of the three families (རིགས་གསུམ་), generating (བསྐྱེད་) pride (ང་རྒྱལ་), (the blessing of oneself is divided into the blessing of the generation stage and the blessing of the completion stage. The blessing of the generation stage is as described below, the details are as briefly stated, first perform the symbolic blessing, and then on this basis, stabilize the coarse and fine generation stages, and then perform the actions of the generation stage. The self-blessing of the completion stage, such as the actual illusory body and the corresponding instructions, first perform the actions of the completion stage.) The sixth chapter is proclaimed from the beginning of the blessing, therefore, the actions mentioned in the fifth chapter should be performed after that, therefore, from the words 'after that' and so on, the order of blessing the body and so on is shown in detail. Connect 'what happened previously was spoken by Vajra Akshobhya (རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པས་)'. How did he do it and what did he say?


བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་གསང་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཐུགས་མི་བསྐྱོད་པ་དེར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པར་སྐྱེད་པའི་གསང་སྔགས་ཏེ། མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཐབས་བསྟན་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་དེ། སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ནས། འོག་ནས་བཤད་པ་འདིས་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་སྐད་དོད་མཱན་ཏྲ་ལ་མཱན་ནི་ཡིད་དང་། ཏྲ་ཡ་ནི་སྐྱོབ་པ་ཡིན་པས་ངན་འགྲོ་སོགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཡིད་སྐྱོབ་པས་ན་སྔགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་གསུངས་པ་ནི་བཀའ་སྩལ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ནི་ཐམས་ཅད་དོ། །ཏ་ཐཱ་ནི་དེ་བཞིན། ག་ཏཱ་ནི་གཤེགས་པའོ། །ཙིཏྟ་ནི་ཐུགས་དང་། བཛྲ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་། སྭ་བྷཱ་ཝ་ནི་རང་བཞིན་རྣམ་དག་སྟེ། གློ་བུར་རྣམ་དག་གིའང་རང་བཞིན་ནོ། །ཨཱདྨ་ནི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ་རང་བཞིན་རྣམ་དག་དེ་རང་ལའང་གནས་པར་སྟོན་པའོ། །ཀོ྅ཧཾ་༼ནི་དེ་ངའོ་ཞེས་པ་སྟེ། སྔ་མ་རྣམས་དང་སྒྲུབ་པ་པོའི་སེམས་གཉིས་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོར་དབྱེར་མི་ཕྱེད་ 4-2-129a པར་ལྟ་བའོ། །༽ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་གནས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའི་ཚིག་སྔ་མའི་དོན་ནི་རྡུལ་དང་བྲལ་བས་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པའི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེའི་གནས་ནི་རྣམ་སྣང་དེར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་དེར་སྐྱེད་པའི་སྔགས་ཏེ། དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དམིགས་ནས་སྐུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྔགས་གསུངས་པ་ནི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཀཱ་ཡ་ནི་སྐུའོ། །བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱདྨ་ཀོ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་གསུངས་སོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་ཚད་མེད་པ་གང་གིས་བརྙེས་པ་དེ་ནི་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ནི་བསླད་པའི་དབང་གིས་གཉིས་སྣང་དུ་མི་འཆར་བའི་མི་གཉིས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་དཔག་མེད་དེར་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་ཞེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ཏེ། དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ནས་གསུང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྔགས་གསུངས་པ་ནི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཝཱ་ཀ་ནི་གསུང་ངོ་། །བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱདྨ་ཀོ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའོ།། ༈ དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྔགས་བསྟན་ནས། ཡང་བྱིན་གྱིས་ར

【現代漢語翻譯】 諸佛的身、語、意是不可動搖的。其秘密在於加持修行者的不可動搖之心,是生起不可動搖的密咒。爲了開示以彼名號之三摩地加持心的方法,一心專注,入于等持,顯現之後,以下所說加持心者,即是加持心。咒語的梵語是曼陀羅(梵文天城體:मन्त्र,梵文羅馬擬音:mantra),曼(梵文天城體:मन्,梵文羅馬擬音:man)是意,陀羅(梵文天城體:त्र,梵文羅馬擬音:tra)是救護,從惡趣等痛苦中救護意,故名咒。所說即是如是宣說。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)薩瓦(梵文天城體:सर्व,梵文羅馬擬音:sarva,漢語字面意思:一切)是全部。達塔(梵文天城體:तथा,梵文羅馬擬音:tathā,漢語字面意思:如是)是如是。嘎達(梵文天城體:गत,梵文羅馬擬音:gata,漢語字面意思:去)是逝去。吉大(梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:心)是心。班雜(梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)是金剛。梭巴瓦(梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)是自性清凈,突發清凈也是自性。阿德瑪(梵文天城體:आत्म,梵文羅馬擬音:ātma,漢語字面意思:我)是具有自性,顯示自性清凈也存在於自身。郭航(梵文天城體:कोऽहम्,梵文羅馬擬音:ko'ham,漢語字面意思:我是誰)是『彼即是我』,以前者與修行者的心二者無別地視為不可動搖的體性。 從『之後』等開始,與金剛遍入佛所說相連。『遠離塵垢之處金剛』,前一句的意思是,遠離塵垢,極其清澈如明鏡般的智慧自性者,即是遍入佛。其處所是加持遍入佛,是生起于彼處的咒語。專注于彼名號之三摩地,所說的加持身之咒是:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)薩瓦(梵文天城體:सर्व,梵文羅馬擬音:sarva,漢語字面意思:一切)達塔嘎達(梵文天城體:तथागत,梵文羅馬擬音:tathāgata,漢語字面意思:如來)嘎雅(梵文天城體:काय,梵文羅馬擬音:kāya,漢語字面意思:身)是身。班雜(梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)梭巴瓦(梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)阿德瑪(梵文天城體:आत्म,梵文羅馬擬音:ātma,漢語字面意思:我)郭航(梵文天城體:कोऽहम्,梵文羅馬擬音:ko'ham,漢語字面意思:我是誰)。從『之後』等開始,與無量壽佛所說相連。證得無量且無邊者,即是無量壽佛。平等性是不受錯亂的影響,不顯現二取,即是非二元,也是各別自證智的自性,即是無量光佛。其金剛是加持無量光佛,是生起不退轉體性的咒語。顯現彼名號之三摩地,所說的加持語之咒是:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)薩瓦(梵文天城體:सर्व,梵文羅馬擬音:sarva,漢語字面意思:一切)達塔嘎達(梵文天城體:तथागत,梵文羅馬擬音:tathāgata,漢語字面意思:如來)瓦嘎(梵文天城體:वाक,梵文羅馬擬音:vāk,漢語字面意思:語)是語。班雜(梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)梭巴瓦(梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)阿德瑪(梵文天城體:आत्म,梵文羅馬擬音:ātma,漢語字面意思:我)郭航(梵文天城體:कोऽहम्,梵文羅馬擬音:ko'ham,漢語字面意思:我是誰)。如此開示了生起次第的身等加持咒之後,又加持

【English Translation】 The body, speech, and mind of all Tathagatas are immovable. Its secret lies in blessing the immovable mind of the practitioner, which is the mantra that generates immovability. To show the method of blessing the mind with the Samadhi of that name, focus single-mindedly, enter into Samadhi, and after manifesting, what is said below to bless the mind is the blessing of the mind. The Sanskrit word for mantra is 'mantra' (Sanskrit Devanagari: मन्त्र, Sanskrit Romanization: mantra), where 'man' (Sanskrit Devanagari: मन्, Sanskrit Romanization: man) is mind, and 'tra' (Sanskrit Devanagari: त्र, Sanskrit Romanization: tra) is protection, protecting the mind from the suffering of evil realms, hence it is called mantra. What is said is thus declared. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: perfection) Sarva (Sanskrit Devanagari: सर्व, Sanskrit Romanization: sarva, Chinese literal meaning: all) is all. Tatha (Sanskrit Devanagari: तथा, Sanskrit Romanization: tathā, Chinese literal meaning: thus) is thus. Gata (Sanskrit Devanagari: गत, Sanskrit Romanization: gata, Chinese literal meaning: gone) is gone. Citta (Sanskrit Devanagari: चित्त, Sanskrit Romanization: citta, Chinese literal meaning: mind) is mind. Vajra (Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: diamond) is vajra. Svabhava (Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Chinese literal meaning: nature) is self-nature purity, and sudden purity is also self-nature. Atma (Sanskrit Devanagari: आत्म, Sanskrit Romanization: ātma, Chinese literal meaning: self) is having self-nature, showing that self-nature purity also resides in oneself. Ko'ham (Sanskrit Devanagari: कोऽहम्, Sanskrit Romanization: ko'ham, Chinese literal meaning: who am I) is 'that is me', viewing the former and the practitioner's mind as inseparable in the essence of immovability. From 'after' onwards, connect with what was said by Vajravarman. 'The place free from dust, Vajra', the meaning of the previous sentence is, free from dust, the self-nature of wisdom that is extremely clear like a mirror, is Vairochana. Its place is blessing Vairochana, which is the mantra that arises there. Focusing on the Samadhi of that name, the mantra for blessing the body is: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: perfection) Sarva (Sanskrit Devanagari: सर्व, Sanskrit Romanization: sarva, Chinese literal meaning: all) Tathagata (Sanskrit Devanagari: तथागत, Sanskrit Romanization: tathāgata, Chinese literal meaning: thus gone) Kaya (Sanskrit Devanagari: काय, Sanskrit Romanization: kāya, Chinese literal meaning: body) is body. Vajra (Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: diamond) Svabhava (Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Chinese literal meaning: nature) Atma (Sanskrit Devanagari: आत्म, Sanskrit Romanization: ātma, Chinese literal meaning: self) Ko'ham (Sanskrit Devanagari: कोऽहम्, Sanskrit Romanization: ko'ham, Chinese literal meaning: who am I). From 'after' onwards, connect with what was said by Amitayus. The one who has attained immeasurability and boundlessness is Amitayus. Equality is not influenced by confusion, does not manifest duality, that is, non-duality, and is also the self-nature of individual self-awareness wisdom, that is, Amitabha. Its Vajra is blessing Amitabha, which is the mantra that generates the nature of non-reversion. Manifesting the Samadhi of that name, the mantra for blessing speech is: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: perfection) Sarva (Sanskrit Devanagari: सर्व, Sanskrit Romanization: sarva, Chinese literal meaning: all) Tathagata (Sanskrit Devanagari: तथागत, Sanskrit Romanization: tathāgata, Chinese literal meaning: thus gone) Vak (Sanskrit Devanagari: वाक, Sanskrit Romanization: vāk, Chinese literal meaning: speech) is speech. Vajra (Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: diamond) Svabhava (Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Chinese literal meaning: nature) Atma (Sanskrit Devanagari: आत्म, Sanskrit Romanization: ātma, Chinese literal meaning: self) Ko'ham (Sanskrit Devanagari: कोऽहम्, Sanskrit Romanization: ko'ham, Chinese literal meaning: who am I). Thus, after showing the mantras for blessing the body, etc., of the generation stage, again blesses


ློབ་ལུགས་དེ་གསལ་བར་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་༼སྐུ་དང་གསུང་གཉིས་ཀྱིས་མ་བཤད་པའི་ལྷག་མ་ནི་སྔར་ 4-2-129b བཤད་པའི་རིགས་པས་ཤེས་པར་ནུས་སོ། །༽ཏེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པས་ན་གསང་བའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གང་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་པ་གསུམ་པོ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་གང་ཞེ་ན། གནས་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་གི་ལུས་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་༼འདིར་པ་ཚབ་དང་ཆག་འགྱུར་ལས། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལེགས་སོ། །༽ལོ་དགོད་པའི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གནས་ཀྱི་ཞེས་པའི་གནས་ནི་བྱིན་གྱིས་རློབ་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་སྤྱན་འདྲེན་པའི་སྤྱན་མ་དང་ལ་སོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་གོས་དཀར་མོ་དང་། མཱ་མ་ཀཱི་ཡི་བཀོད་པ་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་སྤྲོ་བ་གསུམ་པོ་སྟེ། དེ་གསུམ་གནས་སུ་འཇོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་གསུམ་པོ་དེའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་དམ་ཚིག་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་སྤྱན་སོགས་གསུམ་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་དུ་སྤྲོས་པ་དེ་ཉིད་དོ། །སྔགས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རིགས་གསུམ་སྟེ། གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་མཚན་གྱིས་ཏེ། ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མགོ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ནི། ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེས་ 4-2-130a ཤིན་ཏུ་མཚན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བསྡུ་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གང་ལ་སྒོམ་པའི་རང་གི་ལུས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་པ་ལས། སྤྱན་སོགས་གསུམ་སྤྲོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བཀུག་སྟེ་བསྟིམས་ནས་སྔར་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྔགས་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་མཆོག་རབ་སྟེ། དམ་པ་གྱུར་པ་འདི་ཡིས་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བྱ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ་ཞེས་པ་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ།། ༈ རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཚུལ་༼པ་ཚབ་དང་ཆག་འགྱུར་ལས། ཀྱིས་ཞེས་པ་མི་འབྱུང་བ་ལྟར་དག་གོ། ༽བཤད་པའི་རྒྱུད་ལུང་སྟོན་ལས་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། རྗེས་འཇུག་ལ་སྦྱར་ན། དབེན་གསུམ་སྔོན་དུ་སོང་ཞིང་།༼བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་གསུང་བ་པོ་གསུམ

【現代漢語翻譯】 爲了清楚地解釋修習方法,佛陀宣說了『如來』等。(對於身和語沒有解釋的部分,可以通過之前解釋的推理來理解。)不動尊等自性即是如來。因為聲聞等無法完全瞭解,所以是秘密。身、語、意金剛存在於何處,這三者即是三金剛。三金剛存在於何處呢?『處所』指的是修行者自己的身體,原因是它是迎請諸神的壇城建立的基礎。『觀想處所之相』中,『處所』指的是加持之神,通過眼等迎請,包括白衣母(藏文:གོས་དཀར་མོ་),摩摩枳(梵文天城體:मामाकी,梵文羅馬擬音:Māmaki,漢語字面意思:摩摩枳)的壇城,以及虛空界的三種顯現。將這三者作為處所的原因是,它們是成就自他利益的基礎。觀想這三個處所之相,是爲了加持誓言之身、語、意三者,使其成為智慧身金剛等的自性,即是眼等三者在虛空界中顯現之處。咒語是不動尊等三種姓,代表這三者的是咒語之名,即嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡)等三個字。這三個字按照次第,在頭部、喉部和心間按照修法進行排列,這三個字非常顯著。 如果總結這些意義,就是在觀想三金剛的自身三處時,排列三個字,顯現眼等三者,迎請並融入三金剛的本尊,然後通過之前所說的身等加持的咒語,來進行最殊勝的成就和加持,這是直接的意義。 圓滿次第的瑜伽士們,應該遵循續部和聖教中所說的加持身、語、意的方式。如果結合後續,首先要進行三處寂靜。(加持的宣說者三位)

【English Translation】 In order to clearly explain the practice method, the Buddha spoke of 'Tathagata' (Thus Gone One) and so on. (What is not explained by body and speech can be understood through the reasoning explained earlier.) The nature of Achala (Immovable One) and others is the Tathagata. Because Shravakas (Listeners) and others cannot fully understand, it is secret. Where do the body, speech, and mind Vajras exist? These three are the Three Vajras. Where do the Three Vajras exist? 'Place' refers to the practitioner's own body, because it is the basis for establishing the mandala for inviting the deities. In 'Meditating on the aspect of the place,' 'place' refers to the deity of blessing, invited through the eye and so on, including the White-Clad Mother (Tibetan: གོས་དཀར་མོ་), the mandala of Mamaki (Sanskrit Devanagari: मामाकी, Sanskrit Romanization: Māmaki, Chinese literal meaning: Mamaki), and the three manifestations of the space realm. The reason for placing these three as places is that they are the basis for accomplishing the benefit of oneself and others. Meditating on the aspect of these three places is to bless the body, speech, and mind of the vow, making them the nature of the wisdom body Vajra and so on, which is where the three, eye and so on, manifest in the space realm. The mantra is the three families of Achala and so on, and what represents these three is the name of the mantra, which is the three letters Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: Om, Chinese literal meaning: Om) and so on. These three letters are arranged in order in the head, throat, and heart according to the practice method, and these three letters are very prominent. If we summarize these meanings, it is that when meditating on the three places of one's own body where the Three Vajras are, arrange the three letters, manifest the three, eye and so on, invite and merge the deities of the Three Vajras, and then use the mantras of blessing the body and so on mentioned earlier to perform the most supreme accomplishment and blessing. This is the direct meaning. Yogis of the Completion Stage should follow the way of blessing body, speech, and mind as taught in the Tantras and Agamas. If combined with the subsequent, first perform the three solitudes. (The three who speak of blessing)


་ནི། སྔོན་བྱུང་ལ་རིགས་གསུམ་ཡིན་ལ། རྗེས་འཇུག་ལ་སྒྱུ་ལུས་ཐོབ་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིག་འཛིན་དང་རྗེས་གཞིག་སྒོམ་པ་པོ་གསུམ་མོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ནི་འོད་གསལ་ལོ། །དེ་གསུམ་གྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དོན་ནི། ཟུང་འཇུག་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་བསྐྱེད་པའོ། །དེར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཐབས་སྔགས་ཚན་གསུམ་ལ། ཚན་པ་དྲུག་ཏུ་བཅད་པ་དང་། ཡང་ཚན་པ་གསུམ་དུ་བྱས་པའི་དོན་ལ་འཆད་ཚུལ་མང་ཡང་སྐབས་འདིར་ནི། རྣམ་གཞག་རིམ་པ་ནས་བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱིས་འོད་གསལ་དུ་དངོས་སུ་ཞུགས་པ་ལ། ཤཱུ་ནྱ་ཏའི་སྔགས་དོན་དུ་གསུངས་ཤིང་། དེའི་ཤེས་བྱེད་དུ་སྔགས་དེ་ལ་ཚན་པ་དྲུག་ཏུ་བཅད་པའི་ལུང་སྟོན་གྱི་ལུང་དྲངས་པ་དང་འདྲ་བས། སྔགས་གསུམ་གའི་ངེས་དོན་དོན་གྱི་འོད་གསལ་ལ་བྱ་ཞིང་། དེ་ལ་ཡང་ཨོཾ་ཡིག་གིས་མཚོན་པའི་ཕུང་ 4-2-130b སོགས་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པ་ངེས་དོན་གྱི་རྣམ་སྣང་དུ་བཤད་ཅིང་། དེས་རིགས་ལྷག་མ་བཞི་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་ལ། དེ་ལྔ་ག་ཡང་ཨ་ཧཾ་གི་དོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པའི་རིགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ངོ་བོ་གཅིག་ལ་ལྡོག་པ་ཐ་དད་ཀྱིས་ཕྱེ་བའོ། །སྔགས་ཚན་གསུམ་དུ་བཤད་པའི་དོན་ཡང་སྐབས་སྟོབས་ཀྱིས་མི་འདྲ་བ་འགའ་ཡར་ལ་སྦྱོར་བ་ཡོད་ཀྱང་། འདིར་ནི་འོད་གསལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་སྦྱར་ལ་བཤད་དོ། །༽སྒྱུ་ལུས་གྲུབ་པ་དེ་ནས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་སྒོ་ནས་བསམ་གཏན་གཉིས་བསྒོམ་པས། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་པོ། །སྟེ། གསང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པའི་ཐབས་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། །རང་གི་སེམས་ཟུང་འཇུག་པའི་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པ་ཅེས་བྱ་བ་ཡི། །གསང་སྔགས་དེ་ནི་བཀའ་སྩལ་པའི། སྔགས་དེའི་ངེས་པའི་དོན་ནི། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་སྣང་གི་རིགས་ཀྱི་ཕུང་སོགས་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པའི་ཨོཾ་གྱི་ངེས་དོན་གྱི་རྣམ་སྣང་ནི་རིགས་དྲུག་གི་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ལྷག་མ་བཞི་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ལ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་འོད་གསལ་གྱི་རིན་འབྱུང་ནི་རིགས་དྲུག་གི་གཉིས་པའོ། །ཙིཏྟ་འོད་གསལ་གྱི་འོད་དཔག་མེད་ནི་ཡོན་ཏན་ཞེས་པ་ནི་རྡུལ་མུན་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གསུམ་ཡོངས་སུ་བརྟག་གོ། བཛྲ་འོད་གསལ་གྱི་དོན་གྲུབ་ནི་གཉིས་གཉིས་དང་ལྡན་པ། །སྟེ། རིགས་བཞི་པའོ། །སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨདྨ་ཀོ་འོད་གསལ་གྱི་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་རིགས་ལྔ་པའོ། །རིགས་ལྔ་ག་ཚོགས་པའི་འོད་གསལ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་དྲུག་པ་སྟེ། །འོད་གསལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ་། །རིགས་དྲུག་གི་སྐུ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་དྲུག་ཀྱང་། རྡོ་རྗེ་གསུམ་པའི་མིང་ཅན་ནོ། །༼དེ་དང་པོ་གཉིས་ 4-2-131a སྐུ་

【現代漢語翻譯】 關於先前,有三種類別:獲得幻身之身、語、意之持明者,以及後續的禪修者三種。 三種等持是光明。 這三種以身、語、意加持的意義是:生起不可分割的雙運金剛三者。 在那裡,加持的方法有三個咒語組,分為六個部分,或者分為三個部分,對此有很多解釋,但在這裡,從次第的安排到以二禪實際進入光明,被稱為空性的咒語意義。作為其知識的依據,類似於引用將該咒語分為六個部分的教證。因此,三個咒語的確定意義在於光明的意義,並且用嗡字代表的蘊等進入光明,被解釋為確定意義的顯現。通過它,也應瞭解其餘四種姓。所有這五種也應被理解為阿吽的意義,即第六如來種姓,本質相同,但通過不同的方面來區分。 解釋為三個咒語組的意義,雖然根據情況,有些可以向上結合,但在這裡,與光明的金剛三者結合來解釋。 從成就幻身開始,通過不動尊,以克服不和諧方面的偉大英雄的方式禪修二禪,成為身、語、意的秘密主。 也就是說,進入被稱為秘密的等持光明的方法,進入平等,自己的心被加持為雙運的意,也就是所謂的生起次第。 那個秘密咒語是被授予的。那個咒語的確定意義是:嗡字,即毗盧遮那佛種姓的蘊等進入光明的嗡字的確定意義的顯現,是六種姓的第一個。其餘四種姓也同樣適用。一切如來光明的寶生佛是六種姓的第二個。心,光明的無量光佛是功德,也就是說,完全考察塵、暗、力量的三個功德。金剛,光明的成就一切事業是具有二二的,也就是第四種姓。自性清凈的光明不動尊是第五種姓。五種姓聚集的光明阿吽是第六種姓,也就是光明金剛持。六種姓的身,也就是六種自性,也稱為金剛三者之名。(那前兩個是身)

【English Translation】 Regarding the past, there are three categories: the Vidyadharas (holders of knowledge) of body, speech, and mind who have attained the illusory body, and the three subsequent meditators. The three samādhis (meditative concentrations) are luminosity. The meaning of these three blessing body, speech, and mind is: to generate the indivisible union of the three vajras (indestructible principles). There, the methods of blessing have three mantra groups, divided into six parts, or divided into three parts. There are many explanations for this, but here, from the arrangement of the sequence to actually entering luminosity with the second dhyana (meditative absorption), it is called the meaning of the mantra of emptiness. As a basis of its knowledge, it is similar to quoting a scripture that divides that mantra into six parts. Therefore, the definitive meaning of the three mantras lies in the meaning of luminosity, and the aggregates, etc., represented by the syllable OM, entering luminosity are explained as the definitive appearance. Through it, the remaining four families should also be understood. All these five should also be understood as the meaning of Aham, the sixth Tathagata (Buddha) family, being of the same essence but distinguished by different aspects. The meaning explained as three mantra groups, although some can be combined upwards depending on the situation, here, it is explained in conjunction with the three vajras of luminosity. Starting from the accomplishment of the illusory body, through Akshobhya (the Immovable One), meditating on the second dhyana in the manner of a great hero overcoming discordant aspects, one becomes the secret lord of body, speech, and mind. That is, entering the method of entering the samādhi luminosity called secret, entering into equanimity, one's own mind is blessed into the mind of union, which is called the generation stage. That secret mantra is bestowed. The definitive meaning of that mantra is: the syllable OM, the appearance of the definitive meaning of the syllable OM, which is the aggregates, etc., of the Vairochana (the Illuminator) family entering luminosity, is the first of the six families. The remaining four families are similarly applied. Sarva Tathagata (all Buddhas) luminosity Ratnasambhava (the Jewel Born) is the second of the six families. Citta (mind), Amitabha (Infinite Light) of luminosity is merit, that is, fully examining the three merits of dust, darkness, and strength. Vajra (indestructible), Amoghasiddhi (Infallible Success) of luminosity is possessing two and two, that is, the fourth family. Svabhava Adhmako (nature of selflessness) Akshobhya (the Immovable One) of luminosity is the fifth family. The luminosity Aham, the gathering of the five families, is the sixth family, that is, the luminosity Vajradhara (the Holder of the Vajra). The body of the six families, that is, the six natures, is also called by the name of the three vajras. (Those first two are body)


རྡོ་རྗེ་དང་། བར་པ་གཉིས་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་། ཐ་མ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། འོག་མ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ།། ༈ དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྣམ་སྣང་མཛད། །རྡུལ་བྲལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་ཞུགས་ནས། །སྐུ་ནི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་གསུངས། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་དོན་གྱི་འོད་གསལ་ནི་མེས་ཞིག་རྗེས་སུ་བཅུད་ཆགས་པའི་༼ཞེས་པ་འདི་དང་འོག་མ་གཉིས་སྔར་བཤད་པ་དང་འདྲ། རྣམ་སྣང་དང་འོད་དཔག་མེད་གཉིས་ནི་སྒྱུ་ལུས་པས་དེ་གཉིས་སུ་བསྒོམ་པའོ། །༽ཐོག་མར་ཚངས་པ་བྱུང་བས་ཚངས་པ་སྟེ། རིགས་དྲུག་གི་དང་པོར་བཤད། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནི་གཉིས། །པའོ། །ཀཱ་ཡ་ཆགས་གཏོགས་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་དབང་ཕྱུག་ལ་མིག་གསུམ་ཡོད་པས་གསུམ་གྱི་བརྡའོ་སྟེ། །བ་ནི་རིག་བྱེད་བཞིའི་བརྡ་ཡིན་པས། བཞི་པ་ཡིན་པར་བསྒྲགས་སོ། །སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱདྨ་ཀོ་ནི་འདོད་པའི། །ཡོན་ཏན་ལྔ་ཞེས་པ་ལྔ་པའོ། །ཨ་ཧཾ་སྐེམ་བྱེད་ལ་གདོང་དྲུག་ཡོད་པས་རིགས་དྲུག་པ་ཅེས་བརྗོད་དེ། །འོད་གསལ་གྱི་ཆོས་དྲུག་ལ་དགོངས་པ་ཡིས་ནི་སྟེ། དགོངས་ནས་སྔགས་ཚན་དྲུག་ཏུ་ཡང་དག་༼རིག་བྱེད་བཞི་ནི། མཆོད་སྦྱིན་དང་། སྙན་དངགས་དང་། ངེས་བརྗོད་དང་། སྲིད་སྲུང་གི་རིག་བྱེད་དོ། །༽པར་བརྟགས་སོ། །དེ་འདྲ་བའི་ངེས་དོན་གྱི་དབྱེ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་དབྱེ་བས་དབྱེ་བསྟེ། ཕྱེ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ།། ༈ དེ་ནས་ཚེ་དཔག་མེད་ཅེས་པ། །ཀུན་ཏུ་མི་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་ཞུགས་ནས། །གསུང་ནི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་གསུངས། །ཨོཾ་ནི་དང་པོར་བསྒྲགས་པ་ཡིན། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནི་གཉིས། །ཝཱཀ་ནི་ཡོན་ཏན་གསུམ་དུ་གྱུར། །བཛྲ་ནི་དབྱར་ 4-2-131b དགུན་སྟོན་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་ཀྱི་མིང་ཅན་རིགས་བཞི་པ་ཡིན། །སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱདྨ་ཀོ་ནི་འདོད་པ་སྟེ། ལྔ་པའོ། །ཨ་ཧཾ་ཞེས་པ་ནི་དགུན་སྟོད་དགུན་སྨད་གཉིས། དཔྱིད་དང་སོ་ཀ་གཉིས། དབྱར་དང་སྟོན་གྱི་དུས་སུ་བཤད། །པ་སྟེ། དྲུག་པའོ། སྔར་བཤད་པ་དེ་ལྟར་ཡང་དག་པ་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བཤད་པའི་སྔགས་གསུམ་ཅར་གྱི། །རེ་རེ་ཞིང་ཡང་སྔགས་ཚན་དྲུག་དང་གསུམ་གསུམ་དུ་བཤད་པའི། །མ་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་མ་ནི་ཐུགས་བྱིན་རློབ་ཀྱི་སྔགས་ལ་བཤད་པའི་རིགས་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དང་པོར་ཐུགས་དང་དེ་ནས་སྐུ་དང་དེ་བཞིན་དུ་སྟེ། དེ་ནས་གསུང་། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པའོ། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་གསུམ་གྱི་གོ་རིམ་ནི་སྐབས་འདིར་རིམ་པ་མིན་པས་རྩ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། དེ་འདྲ་བའི་འོད་གསལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་། དེ་རེ་རེ་ལ་གཉིས་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གྱི་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པ་ལས། །ཟུང་འཇུག་གི་སྐབས་ཀྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཅན་གཅི

【現代漢語翻譯】 前面是語金剛,中間是語金剛,最後是意金剛。下面的也應該這樣理解。 然後,尊貴的遍照如來,進入名為『無塵金剛』的等持,宣說加持之身。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)的真實意義的光明是,火熄滅后精華凝聚(這句和下面一句與之前所說相似。遍照如來和無量光如來是幻身,因此觀想為二者)。最初梵天出現,所以是梵天,是六道輪迴的第一個。 薩瓦達塔嘎達(藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་,梵文天城體:सर्वतथागत,梵文羅馬擬音:sarvatathāgata,漢語字面意思:一切如來)是二。 帕(藏文:པའོ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:pa,漢語字面意思:帕)。卡亞(藏文:ཀཱ་ཡ་,梵文天城體:काय,梵文羅馬擬音:kāya,漢語字面意思:身)的組成部分自在,自在天有三隻眼睛,所以是三的象徵。 瓦(藏文:བ,梵文天城體:व,梵文羅馬擬音:va,漢語字面意思:瓦)是四吠陀的象徵,所以宣稱是第四個。 斯瓦巴瓦阿瑪郭(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱདྨ་ཀོ,梵文天城體:स्वभाव आत्माको,梵文羅馬擬音:svabhāva ātmako,漢語字面意思:自性我)是慾望,是第五個。 阿吽(藏文:ཨ་ཧཾ,梵文天城體:अहम्,梵文羅馬擬音:aham,漢語字面意思:我)是乾燥者,有六張臉,所以被稱為第六道輪迴。意思是光明的六法,因此正確地確定了六個咒語部分(四吠陀是:祭祀、詩歌、確定和政治)。 像這樣的真實意義的區分,是智者通過區分來區分的,應該知道是分開的。 然後,無量壽如來,與普賢金剛持無二無別,進入等持,宣說加持之語。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)是最初宣說的。 薩瓦達塔嘎達(藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་,梵文天城體:सर्वतथागत,梵文羅馬擬音:sarvatathāgata,漢語字面意思:一切如來)是二。 瓦嘎(藏文:ཝཱཀ་,梵文天城體:वाक्,梵文羅馬擬音:vāk,漢語字面意思:語)變成了三種功德。 班雜(藏文:བཛྲ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)是具有春夏秋冬四季之名的第四種姓。 斯瓦巴瓦阿瑪郭(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱདྨ་ཀོ,梵文天城體:स्वभाव आत्माको,梵文羅馬擬音:svabhāva ātmako,漢語字面意思:自性我)是慾望,是第五個。 阿吽(藏文:ཨ་ཧཾ,梵文天城體:अहम्,梵文羅馬擬音:aham,漢語字面意思:我)是冬初和冬末,春和初夏,夏和秋的季節。 帕(藏文:པ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:pa,漢語字面意思:帕),是第六個。像之前所說的那樣正確,沒有顛倒地說出了三個咒語。 每一個都說了六個和三個咒語部分。沒有說到的剩餘部分,應該通過加持意的咒語的推理來理解。 首先是意,然後是身,然後是語。這是加持的順序。 三個加持的順序,在這裡不是順序,所以是從根本續部中說的。 那是什麼呢?像這樣的光明金剛三,每一個都分為兩個,進入名為『意義的光明』,從雙運的階段,一切種姓的主宰,大金剛持的法性中,一個。

【English Translation】 The front is Speech Vajra, the middle is Speech Vajra, and the last is Mind Vajra. The following should also be understood in the same way. Then, the glorious Vairochana (all-illuminating one), having entered into the Samadhi called 'Dustless Vajra,' speaks of blessing the body. The clear light of the definitive meaning of Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) is that after the fire has gone out, the essence is formed (this and the following are similar to what was said before. Vairochana and Amitabha are illusory bodies, so they are contemplated as the two). Brahma first appeared, so it is Brahma, the first of the six realms. Sarva Tathagata (藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་,梵文天城體:सर्वतथागत,梵文羅馬擬音:sarvatathāgata,漢語字面意思:all tathagatas) is two. Pa (藏文:པའོ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:pa,漢語字面意思:Pa). Kaya (藏文:ཀཱ་ཡ་,梵文天城體:काय,梵文羅馬擬音:kāya,漢語字面意思:body) is the component of self-possession, the Lord has three eyes, so it is a symbol of three. Va (藏文:བ,梵文天城體:व,梵文羅馬擬音:va,漢語字面意思:Va) is a symbol of the four Vedas, so it is declared to be the fourth. Svabhava Atmako (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱདྨ་ཀོ,梵文天城體:स्वभाव आत्माको,梵文羅馬擬音:svabhāva ātmako,漢語字面意思:nature self) is desire, the fifth. Ah Hum (藏文:ཨ་ཧཾ,梵文天城體:अहम्,梵文羅馬擬音:aham,漢語字面意思:I) is the drier, has six faces, so it is called the sixth realm. It means the six dharmas of clear light, so it is correctly determined to be six mantra parts (the four Vedas are: sacrifice, poetry, certainty, and politics). Such a distinction of definitive meaning is distinguished by the wise through distinction, and should be known as separate. Then, Amitayus (immeasurable life), inseparable from Samantabhadra Vajradhara, having entered into Samadhi, speaks of blessing the speech. Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) is the first proclaimed. Sarva Tathagata (藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་,梵文天城體:सर्वतथागत,梵文羅馬擬音:sarvatathāgata,漢語字面意思:all tathagatas) is two. Vak (藏文:ཝཱཀ་,梵文天城體:वाक्,梵文羅馬擬音:vāk,漢語字面意思:speech) has become three qualities. Vajra (藏文:བཛྲ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:vajra) is the fourth lineage with the names of the seasons of spring, summer, autumn, and winter. Svabhava Atmako (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱདྨ་ཀོ,梵文天城體:स्वभाव आत्माको,梵文羅馬擬音:svabhāva ātmako,漢語字面意思:nature self) is desire, the fifth. Ah Hum (藏文:ཨ་ཧཾ,梵文天城體:अहम्,梵文羅馬擬音:aham,漢語字面意思:I) is the beginning and end of winter, spring and early summer, summer and autumn. Pa (藏文:པ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:pa,漢語字面意思:Pa), is the sixth. It is correct as said before, and the three mantras are spoken without inversion. Each one has six and three mantra parts. The remainder that has not been spoken should be understood by the reasoning of the mantra of blessing the mind. First is mind, then body, then speech. This is the order of blessing. The order of the three blessings is not the order here, so it is said from the root tantra. What is that? Like these three clear light vajras, each divided into two, entering into the 'clear light of meaning,' from the stage of union, the lord of all lineages, the dharma nature of the great Vajradhara, one.


ག་ཏུ་བྱུང་། །དེར་བྱུང་ཚུལ་ནི་ཆོས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐ་དད་དུ་འབྱུང་བ་དེ་ཆོས་ཅན་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་གྱུར་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའོ།། ༈ རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་། །ཞེས་བྱ་བ་ངེས་དོན་དུ་བཤད་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སེམས་དབེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་མོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟེ། དེ་ནི་རླུང་རྣམ་ཤེས་ལ་ཐིམ་པ་ལས་བྱུང་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ། རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །གསང་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་ནི་གནས་ 4-2-132a ཀྱིས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གནས་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་འོད་གསལ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་ཐིམ་པ་དང་། སྐྱེ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྒྱུ་མའི་སྐུ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སྒྱུ་ལུས་དེ་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པས་གནས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བས་གནས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་འོད་གསལ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ལྟར་སྔར་བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་དག་གིས་མཆོག་རབ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་བཞི་པོ་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་འོད་གསལ་དང་བཅས་པའོ། །སྔགས་ནི་ཟུང་འཇུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །༼འདིར་པ་ཚབ་ཀྱི་འགྱུར་ལས། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་རབ་མཆོག་སྟོང་པ་བཞི་པོ་བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་དག་གིས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་བདེའོ། །༽དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་མཚན་ཉིད་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རླུང་འོད་ཟེར་ལྔའི་རང་བཞིན་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་སྐུ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་མཚན་པ་སྟེ། མཚན་ཉིད་དེས་མཚན་ཅིང་སྟེ། མཚོན་པར་བྱས་པའོ། །དེ་འདྲའི་ཐོབ་བྱའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བྱ་ཞིང་སྟེ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ།། ༈ དེ་ལྟར་བདག་ལ་སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་བྱས་ནས། རྗེས་ཆགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྟོན་པ་ལ་ཡང་དྲང་ངེས་གཉིས་སུ་བྱའོ། །བསྐྱེད་རིམ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་རིགས་ངེས་པ་དགོས་པས། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་དངོས་སམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ 4-2-132b དང་། རྫོགས་རིམ་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱའི་རིགས་ངེས་པ་མི་དགོས་པས། རིགས་གང་ཡང་རུང་བའི་ཡུམ་དངོས་སམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྐྱེད་པ་ལ་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དགོད་པ་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་ར་བྱས་ལ། ཡབ་ཡུམ་གཉི་གའི་ལུས་ལ་བཀོད་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་གསང་སྔགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བ

【現代漢語翻譯】 何處生起?生起的方式是,通常顯現為法、金剛、三者各異,而此法性,已轉變為不可分割的俱生身、語、意。 如是宣說。 金剛三者,乃如來之秘密。 此為決定性的解釋。金剛三者是心之空性的三種智慧。這三種智慧是怎樣的呢?是如來,即風融入識所生,是如來之體性。風由五光所生。秘密是因為安住于生起次第的瑜伽士無法觸及。安住,即安住。 以安住而修習,意為安住是勝義諦的光明,是三識融入之處,是生起之所。以安住,即世俗諦的幻身,因為幻身被修習並在相續中生起,所以通過生起光明的智慧,安住被修習,故稱為安住,勝義諦的光明得以顯現,這就是它的特點。如前所述,殊勝者,即四空性,顯現、增益、獲得三者與光明。真言是俱生之如來。 (在此,帕擦的譯本中說:『金剛身是殊勝者,通過剛才所說的四空性來成就。』這樣說是對的。)如來之身的特徵是極其微細的風、五光的自性,如彩虹般的身,是真言的象徵,以特徵來象徵,即被象徵。像這樣,將成為可獲得之境的金剛身視為應被成就之物,即應被生起之物,這是決定的意義。 如是,在對我進行加持等三事之後,爲了展示隨後的貪著之結合,也應分為正說和不了義兩種。在生起次第中,需要確定本尊的部族,因此,對於不動佛等本尊,需要真實的或智慧的明妃。 在圓滿次第中,不需要確定明妃的部族,因此,任何部族的真實或智慧的明妃都可以。生起時,按照儀軌確定五部等,並在父尊和母尊的身體上佈置本尊的壇城,爲了展示隨後使之歡喜的秘密真言,從那時起。

【English Translation】 Where did it arise? The way it arose is that the Dharma, Vajra, and Three, which usually appear as distinct, have transformed into the indivisible Kaya (俱生身,Zung 'jug gi sku, Sahajakaya, Innate Body), Speech, and Mind of this Dharmata (法性,chos can, Dharmata, Nature of reality). Thus it is said. The Three Vajras are the secret of the Tathagatas (如來). This is explained definitively. The Three Vajras are the three wisdoms of the emptiness of mind. What are these three wisdoms like? They are the Tathagatas, that is, they arise from the wind dissolving into consciousness, and are the essence of the Tathagatas. The wind arises from the five lights. Secret because it is not the domain of yogis abiding in the generation stage. Abiding, that is, abiding. To meditate by abiding means that abiding is the clear light of ultimate truth, the place where the three consciousnesses dissolve, and the place of arising. By abiding, that is, the illusory body of conventional truth, because the illusory body is meditated upon and arises in the continuum, therefore, by generating the wisdom of clear light, abiding is meditated upon, hence it is called abiding, and the clear light of ultimate truth manifests, and that is its characteristic. As previously stated, the supreme, that is, the four emptinesses, appearance, increase, attainment, and clear light. Mantra is the Sahaja (俱生,Zung 'jug pa'i, Innate) Tathagatas. (Here, in Patsab's translation, it says: 'The Vajra body is the supreme, and is accomplished by these four emptinesses just mentioned.' This is correct.) The characteristic of the body of the Tathagatas is the nature of extremely subtle wind and five lights, a rainbow-like body, which is a symbol of mantra, symbolizing with characteristics, that is, being symbolized. In this way, the Vajra body, which will become the object of attainment, should be regarded as something to be accomplished, that is, something to be generated, and this is the definitive meaning. Thus, after doing the three things such as blessing the body for myself, in order to show the subsequent union of attachment, it should also be divided into two types: direct and indirect. In the generation stage, it is necessary to determine the family of the mudra (手印,phyag rgya, Mudra, Gesture), therefore, for Akshobhya (不動佛) and other deities, a real or wisdom consort of one's own family is needed. In the completion stage, it is not necessary to determine the family of the mudra, therefore, a real or wisdom consort of any family is acceptable. When generating, determine the five families etc. according to the sadhana (儀軌,sgrub thabs, Sadhana, Means of accomplishment), and arrange the mandala (壇城,'khor lo, Mandala, Circle) of deities on the bodies of the father and mother deities, in order to show the secret mantra that subsequently pleases them, from then on.


ྱ་བ་ནས་ལ་སོགས་པས་བསྡུས་པ་ཀོ་ཧཾ་ཞེས་པའི་བར་རྣམས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་དཀོན་མཆོག་སྟེ། རིན་ཆེན་དབལ་དང་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་ལེའུ་དང་པོའི་འགྲེལ་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྔོན་བྱུང་གི་དཀོན་མཆོག་དབལ་ནི་རྗེས་འཇུག་ལ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྒྲུབ་པ་པོས། རིན་འབྱུང་གི་ང་རྒྱལ་དུ་བྱས་ལ་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ནི་རྗེས་སུའོ། །རཱ་ག་ཎ་ནི་ཆགས་པའོ། །བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱདྨ་ཀོ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བརྗོད་ནས་རང་གི་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ་དང་ལ་སོགས་པས་ཙུམ་བྷ་ན་ནས་ལས་ལ་གནས་པའི་བར་བཟུང་སྟེ། འདིའི་འོག་ཏུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་འོག་ཏུ་མཆོད་པའི་སྔགས་བསྟན་ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །རྫོགས་རིམ་པས་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས། སྟོང་པ་བཞི་བསྐྱེད་པའི་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟེང་ནས་ངེས་པའི་དོན་ཤེས་པར་བྱའོ།། ༈ ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ལས་ལ་གནས་པའི་འོག་ཏུ་རང་གི་ལུས་ལ་བསྒོམས་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་སྔོན་བྱུང་ལ་མཆོད་སྔགས་གསུང་བ་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གྲུབ་པ་རྡོ་རྗེ་གདོན་མི་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ 4-2-133a པ་འདི་དག་གི་དོན་ཡང་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མཆོད་སྔགས་ནི་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ་ནི་མཆོད་པ་སྟེ། ལྷག་མ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །བཛྲ་སྤཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱདྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་སྙོམས་འཇུག་གི་ཆོ་ག་བདེ་བས་རྒྱས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྒོ་ནས། རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྔགས་པས་རྟག་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ་དེ་ཉིད་ལ་ངེས་པ་བརྟན་པར་བྱ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། དུས་རྟག་ཏུ་རིག་མའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུ་སྙོམས་འཇུག་གི་རེག་བྱ་ལ་སྤྱོད་པས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུད་འདི་ལས་གསུངས་སོ།། ༈ བསྐྱེད་རིམ་པའི་འདོད་ཡོན་ལྔའི་མཆོད་པ་བསྟན་པར་མ་ཟད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་གཞན་དག་ངེས་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཆོད་པ་རྣམ་༼དེ་ནི་སྙོམས་འཇུག་གི་འོག་ཏུ་སྔགས་བརྗོད་ནས་ང་རྒྱལ་འཛིན་པའི་རིམ་པ་དང་པོའི་མཆོད་པའོ། །༽པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཆོད་པ་ལྔ་ནི་པ་ཨུ་པ་ཧ་ར་ཞེས་པ་ལ་ཨུ་པ་ཧྲི་ཡ་ན་ཏི་ཞེས་པ་ཉེ་བར་འཕྲོག་པ་དང་ཉེ་བར་སྡུད་པ་དང་ཅིང་ཨུ་པ་ལེ་ཡནྟེ་ཞེས་པ་ཞུ་བར་གྱུར་པས་ན་མཆོད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། ༼ཞེས་པ་འོད་གསལ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་༼ལ་འཐུ

【現代漢語翻譯】 從'呀哇'等詞語到包括'郭航'(藏文:ཀོ་ཧཾ་,梵文天城體:कोहं,梵文羅馬擬音:ko haṃ,漢語字面意思:我是誰)之間的內容都已闡述。然後,關於'薄伽梵'(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་,梵文天城體:भगवन्,梵文羅馬擬音:bhagavan,漢語字面意思:世尊)和'三寶'(藏文:དཀོན་མཆོག་,梵文天城體:रत्न,梵文羅馬擬音:ratna,漢語字面意思:珍寶),以及'珍寶光'(藏文:རིན་ཆེན་དབལ་,梵文天城體:रत्नतेज,梵文羅馬擬音:ratna teja,漢語字面意思:珍寶光)和'智慧燈'(藏文:ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་,梵文天城體:ज्ञानप्रदीप,梵文羅馬擬音:jñāna pradīpa,漢語字面意思:智慧燈)等的意義,已在第一章的註釋中解釋過了。先前出現的珍寶光,由後來的生起次第修行者,以珍寶生的我慢來修持,並唸誦'嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿努'(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་,梵文天城體:ओं सर्व तथागत अनु,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata anu,漢語字面意思:嗡,一切如來,隨順)。'拉嘎納'(藏文:རཱ་ག་ཎ་,梵文天城體:राग,梵文羅馬擬音:rāga,漢語字面意思:貪慾)是貪執。唸誦'班雜 斯瓦巴瓦 阿德瑪 郭航'(藏文:བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱདྨ་ཀོ་ཧཾ་,梵文天城體:वज्र स्वभाव आत्मा कोऽहम्,梵文羅馬擬音:vajra svabhāva ātmā ko'ham,漢語字面意思:金剛自性我)之後,從擁抱自己的明妃等行為,到包括親吻,一直到安住於事業。因為在此之後,會出現'進入等持之後,宣說供養的咒語'。通過圓滿次第,從手印和進入等持中,從生起四空的光明智慧之上,去了解確定的意義。 在父尊母尊進入等持,安住於事業之後,爲了宣說供養所有如來的咒語,包括觀想自身等,因此宣說了'此後'等內容。此後,先前出現的供養咒語的宣說者,薄伽梵成就金剛 不食鬼等,這些的意義也已在之前解釋過了。供養咒是'嗡 薩瓦 達塔嘎達 普扎'(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ་,梵文天城體:ओं सर्व तथागत पूजा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata pūjā,漢語字面意思:嗡,一切如來,供養),其餘部分與之前相同。是'班雜 斯瓦巴瓦 阿德瑪 郭航'(藏文:བཛྲ་སྤཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱདྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:वज्र स्वभाव आत्मा कोऽहम्,梵文羅馬擬音:vajra svabhāva ātmā ko'ham,漢語字面意思:金剛自性我)。通過剛剛解釋的,以安樂增長的進入等持的儀軌,二種次第的咒語行者應恒常安住。爲了生起依靠手印而生起的大樂,並對那大樂生起堅定的定解,應當時常享用明妃的五種妙欲,包括共同的和特殊的進入等持的觸覺,這樣才能如理地,即不顛倒地供養諸佛,此乃此續中所說。 不僅闡述了生起次第行者的五妙欲供養,爲了確定地闡述安住于圓滿次第的瑜伽士們的其他供養儀軌,因此宣說了'五種供養'等內容。五種供養是'帕 烏帕哈拉'(藏文:པ་ཨུ་པ་ཧ་ར་,梵文天城體:प उपहर,梵文羅馬擬音:pa upahara,漢語字面意思:給予,奉獻),'烏帕什里亞納蒂'(藏文:ཨུ་པ་ཧྲི་ཡ་ན་ཏི་,梵文天城體:उपश्रियाणति,梵文羅馬擬音:upaśriyāṇati,漢語字面意思:接近,聚集),以及'烏帕萊延蒂'(藏文:ཨུ་པ་ལེ་ཡནྟེ་,梵文天城體:उपलेयन्ते,梵文羅馬擬音:upaleyante,漢語字面意思:請求),因此是供養。對於擁有五種智慧供養的如來,那就是五種供養。(這是光明如來的供養) (那是進入等持之後,唸誦咒語並執持我慢的第一步供養)。

【English Translation】 From words like 'Ya Wa' to those including 'Ko Ham' (Tibetan: ཀོ་ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: कोहं, Sanskrit Romanization: ko haṃ, Chinese literal meaning: Who am I) have been explained. Then, regarding 'Bhagavan' (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་, Sanskrit Devanagari: भगवन्, Sanskrit Romanization: bhagavan, Chinese literal meaning: Blessed One) and 'Three Jewels' (Tibetan: དཀོན་མཆོག་, Sanskrit Devanagari: रत्न, Sanskrit Romanization: ratna, Chinese literal meaning: Jewel), and the meanings of 'Jewel Light' (Tibetan: རིན་ཆེན་དབལ་, Sanskrit Devanagari: रत्नतेज, Sanskrit Romanization: ratna teja, Chinese literal meaning: Jewel Light) and 'Wisdom Lamp' (Tibetan: ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་, Sanskrit Devanagari: ज्ञानप्रदीप, Sanskrit Romanization: jñāna pradīpa, Chinese literal meaning: Wisdom Lamp) etc., have already been explained in the commentary of the first chapter. The previously arisen Jewel Light, by the later generation stage practitioner, is practiced with the pride of Ratnasambhava, and reciting 'Om Sarva Tathagata Anu' (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་, Sanskrit Devanagari: ओं सर्व तथागत अनु, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata anu, Chinese literal meaning: Om, all Tathagatas, following). 'Ragaṇa' (Tibetan: རཱ་ག་ཎ་, Sanskrit Devanagari: राग, Sanskrit Romanization: rāga, Chinese literal meaning: Desire) is attachment. After reciting 'Vajra Svabhava Atma Ko Ham' (Tibetan: བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱདྨ་ཀོ་ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: वज्र स्वभाव आत्मा कोऽहम्, Sanskrit Romanization: vajra svabhāva ātmā ko'ham, Chinese literal meaning: Vajra nature self who), from actions such as embracing one's consort, to including kissing, up to abiding in the activity. Because after this, there will appear 'After entering samadhi, the mantra of offering is proclaimed'. Through the completion stage, from the mudra and entering samadhi, from the clear light wisdom of generating the four emptinesses, one should understand the definite meaning. After the father and mother enter samadhi and abide in the activity, in order to proclaim the mantra of offering to all the Tathagatas, including contemplating oneself, therefore the content of 'thereafter' etc. is proclaimed. Thereafter, the proclaimer of the previously arisen offering mantra, the Bhagavan accomplished Vajra Non-Eating Ghost etc., the meanings of these have also been explained before. The offering mantra is 'Om Sarva Tathagata Puja' (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ་, Sanskrit Devanagari: ओं सर्व तथागत पूजा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata pūjā, Chinese literal meaning: Om, all Tathagatas, offering), the rest is the same as before. It is 'Vajra Svabhava Atma Ko Ham' (Tibetan: བཛྲ་སྤཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱདྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: वज्र स्वभाव आत्मा कोऽहम्, Sanskrit Romanization: vajra svabhāva ātmā ko'ham, Chinese literal meaning: Vajra nature self who). Through the ritual of entering samadhi just explained, which increases with bliss, the mantra practitioner of the two stages should constantly abide. In order to generate the great bliss that arises from relying on the mudra, and to generate a firm conviction in that great bliss, one should always enjoy the five desirable qualities of the consort, including the common and special tactile sensations of entering samadhi, so that one can properly, that is, without inversion, offer to the Buddhas, as stated in this tantra. Not only has the offering of the five desirable qualities of the generation stage practitioner been explained, but in order to definitely explain the other offering rituals of the yogis who abide in the completion stage, therefore the content of 'five offerings' etc. is proclaimed. The five offerings are 'Pa Upahara' (Tibetan: པ་ཨུ་པ་ཧ་ར་, Sanskrit Devanagari: प उपहर, Sanskrit Romanization: pa upahara, Chinese literal meaning: Giving, offering), 'Upashriyanati' (Tibetan: ཨུ་པ་ཧྲི་ཡ་ན་ཏི་, Sanskrit Devanagari: उपश्रियाणति, Sanskrit Romanization: upaśriyāṇati, Chinese literal meaning: Approaching, gathering), and 'Upaleyante' (Tibetan: ཨུ་པ་ལེ་ཡནྟེ་, Sanskrit Devanagari: उपलेयन्ते, Sanskrit Romanization: upaleyante, Chinese literal meaning: Requesting), therefore it is an offering. For the Tathagata who possesses the five wisdom offerings, those are the five offerings. (This is the offering to the Clear Light Tathagata) (That is the first step of offering after entering samadhi, reciting the mantra and holding pride).


ག་གོ། འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་མིག་སོགས་ལྔ་འོད་གསལ་དུ་སྡུད་པ་དང་ཞུ་བ་སྟེ་ཐིམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །༽དྲུག་པའོ། །༽དྲུག་པོ་དེའི་མཆོད་པ་ནི་རྣམ་སྣང་ནས་མི་བསྐྱོད་པའི་བར་ 4-2-133b གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ནས་ལ་སོགས་པས་བསྡུས་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བར་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་རྣམས་འོད་གསལ་དུ་སྡུད་པའི་ཐབས་རྣམས་ཀྱིས་དོན་གྱི་འོད་གསལ་བ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྟོགས་པ་སྟེ། མཆོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཞིང་མགྱོགས་པར་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སྨོས་པས་ཏེ་གསུངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་རྫོགས་རིམ་པའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་འདི་༼ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་རིམ་པའི་མཆོད་པའོ། །༸འདིར་པ་ཚབ་ཀྱི་འགྱུར་ལས། དེ་ལྟར་མཆོད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་རྒྱུད་ཚིག་དང་མཐུན་ནོ། །༼ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལུང་སྟོན་ལས་གསུངས་པ། གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ། །རེག་བྱ་དང་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཏེ། །ཡུལ་དྲུག་དང་། མིག་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཁམས་དྲུག་པོ་དེ་དག་དངོས་པོ་མེད་པ་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པར་བྱས་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད་པ་དེའོ། །དེ་འདྲ་བའི་མིག་དང་སོགས་པས་དབང་པོ་ལྷག་མ་དང་ཡུལ་རྣམས་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་མཉམ་ལངས་ཀྱི་དུས་སུ་བྱུང་བའི། ། 4-2-134a གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལྔ་ལ་ཐོགས་མེད་དུ་འཇུག་པའི་མངོན་ཤེས་ལྔས་ནི་མཛེས་པར་བྱས་པའི། །མཆོད་པ་བཟང་པོར་བཤད་པའི་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་འདིས། །བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་སྟེ། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་སྟེ། དགོངས་པས་བཤད་པའོ།། ༈ དེ་ལྟར་ཕྱི་བསྐྱེད་རིམ་དང་ནང་གི་སྟེ་རྫོགས་རིམ་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་བསྟན་ནས། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་བྲལ་བའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་སྟེ། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ༼ཞེས་པ་འདིས་ནི་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་གསུམ་གྱི་ལམ་གྱིས་ཀྱང་སྙིགས་དུས་ཀྱི་ཚེ་གཅིག་ལ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པ་བཀག་སྟེ། དེ་གསུམ་ལ་བླ་མེད་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་འཁོར་བཅས་ལས་ལྷག་པའི་ལམ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། ༽རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་བཞིན་

【現代漢語翻譯】 何謂?五欲(藏文:འདོད་ཡོན་ལྔ,含義:desire qualities),以及眼等五根融入光明,並融化,即是融入五智(藏文:ཡེ་ཤེས་ལྔ,含義:five wisdoms)。第六。 第六者的供養,即從毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་སྣང,梵文天城體:वैरोचन,梵文羅馬擬音:Vairocana,漢語字面意思:光明遍照)到不動佛(藏文:མི་བསྐྱོད,梵文天城體:अक्षोभ्य,梵文羅馬擬音:Akshobhya,漢語字面意思:不可動搖者)之間的五如來(藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ,含義:Tathagata)的自性,依次從如鏡智(藏文:མེ་ལོང་ལྟ་བུ,含義:mirror-like)等所包含的法界智(藏文:ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས,含義:Dharmadhatu wisdom)到光明之五智,成為顯現的因,諸根和對境融入光明的方便,以證悟實義光明顯現之方式,通過這些供養,佛陀本身,即具足三身(藏文:སྐུ་གསུམ,含義:Trikaya)之安樂逝者(藏文:བདེ་བར་གཤེགས,含義:Sugata)的果位,將在今生迅速且快速地獲得。如是,通過陳述兩種供養,即已宣說。 薄伽梵(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས,含義:Bhagavan),一切如來之身、語、意之主,金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)大尊,宣說了圓滿次第(藏文:རྫོགས་རིམ,含義:completion stage)的供養儀軌。(此為圓滿次第的供養。)在此,帕擦瓦的譯本中寫道:『如是,兩種供養,薄伽梵,一切如來之身、語、意之主,金剛持大尊宣說了。』這與續部的詞句相符。(爲了清晰地闡明自身,在所說的續部教證中說:色、聲、香、味、觸,以及法界,六境,以及眼等六處,將這些無實體的光明融入其中,即是無上之佛供。如是,眼等諸根和對境融入光明的智慧,在等起之時所產生的,對於色聲等五境無礙進入的五種現識所莊嚴的光明智慧,被說為殊勝的供養。迅速證得菩提,即在此生即可獲得。』這是以密意而說的。 如是,在展示了外生起次第(藏文:བསྐྱེད་རིམ,含義:generation stage)和內圓滿次第的兩種供養之後,爲了展示與圓滿次第分離的生起次第不能迅速證得菩提,即不能在此生獲得,因此,宣說了『此後』等內容。(這表明,即使通過下三部續(藏文:རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ,含義:lower tantras)的道,也不能在末法時期的一生中成就無上菩提,因為這三部續沒有勝過無上瑜伽(藏文:བླ་ན་མེད,含義:Anuttara)的生起次第及其眷屬的道。)金剛持大尊如是說

【English Translation】 What is it? The five desire qualities (Tibetan: འདོད་ཡོན་ལྔ, meaning: desire qualities), and the five senses such as the eyes being gathered into luminosity, and dissolving, that is, the five wisdoms (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ལྔ, meaning: five wisdoms). The sixth. The offering of the sixth is that the essence of the five Tathagatas (Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ, meaning: Tathagata) from Vairochana (Tibetan: རྣམ་སྣང, Sanskrit Devanagari: वैरोचन, Sanskrit Romanization: Vairocana, Chinese literal meaning: Light Illuminating Everywhere) to Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད, Sanskrit Devanagari: अक्षोभ्य, Sanskrit Romanization: Akshobhya, Chinese literal meaning: Immovable One), in sequence from the mirror-like wisdom (Tibetan: མེ་ལོང་ལྟ་བུ, meaning: mirror-like) and so forth, encompassing the Dharmadhatu wisdom (Tibetan: ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས, meaning: Dharmadhatu wisdom), becoming the cause for manifesting the five wisdoms of luminosity, the means of gathering the senses and objects into luminosity, realizing in the manner of the actual luminosity becoming manifest, through these offerings, the Buddha himself, that is, the state of the Sugata (Tibetan: བདེ་བར་གཤེགས, meaning: Sugata) possessing the three bodies (Tibetan: སྐུ་གསུམ, meaning: Trikaya), will be swiftly and quickly attained in this very life. Thus, by mentioning the two types of offerings, it has been spoken. The Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས, meaning: Bhagavan), the master of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, the great Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང, Sanskrit Devanagari: वज्रधर, Sanskrit Romanization: Vajradhara, Chinese literal meaning: Holder of the Vajra), spoke the ritual of the offering of the completion stage (Tibetan: རྫོགས་རིམ, meaning: completion stage). (This is the offering of the completion stage.) Here, in the translation of Patsab, it is written: 'Thus, the two types of offerings, the Bhagavan, the master of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, the great Vajradhara spoke.' This is in accordance with the words of the tantra. (In order to clearly elucidate oneself, in the spoken tantric quotations, it is said: Form, sound, smell, taste, touch, and the realm of phenomena, the six objects, and the six realms of the object-possessors such as the eyes, making these insubstantial luminosities enter into it, is the unsurpassed offering to the Buddha. Thus, the wisdom of the eyes and other senses and objects entering into luminosity, arising at the time of equal arising, adorned by the five manifest consciousnesses that enter unimpededly into the five objects such as form and sound, is said to be the excellent offering. Swiftly attain enlightenment, that is, it will be attained in this very life.' This is spoken with intention. Thus, after showing the two types of offerings of the outer generation stage (Tibetan: བསྐྱེད་རིམ, meaning: generation stage) and the inner completion stage, in order to show that the generation stage separated from the completion stage cannot swiftly attain enlightenment, that is, it cannot be attained in this life, therefore, the 'then' and so forth are spoken. (This indicates that even through the path of the lower three tantras (Tibetan: རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ, meaning: lower tantras), one cannot accomplish unsurpassed enlightenment in one lifetime in the degenerate age, because these three tantras do not have a path superior to the generation stage and its retinue of Anuttara (Tibetan: བླ་ན་མེད, meaning: Anuttara).) The great Vajradhara spoke thus.


གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཞེས་པ་ནི། དེ་ནི་དེ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་ཡིན་ལ་དང་ཐུགས་གཉིས་ཀྱང་ཉེ་བར་༼འདིར་པ་ཚབ་ཀྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་དང་། སྔགས་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར་སྐུ་དང་ཐུགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དེ་དག་གི་གསང་བ་སྟེ། རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བསྒྱུར་བ་ལྟར་བདེའོ། །༼མཚོན་པའི་སྔགས་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་རྣམ་པར་དག་པ་འོག་ནས་བཤད་པ་འདི་གསུངས་པའོ། ། 4-2-134b ༈ སྔགས་ལ་དམིགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་བཏུ་བའི་གཞི་ནི་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་དང་། ཀཱ་ལི་སོ་བཞིའམ། སོ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་སྔགས་རྣམས་ཏེ། དེ་ཡང་འགོར་ཨོཾ་དང་མཐར་སྭཱཧཱ་ཡོད་པའི་སྔགས་སྦྲུལ་༼འདིར་པ་ཚབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱུད་ལས། སྔགས་ལ་ངེས་རྟོག་ལུས་ཀྱིས་ནི། །ངག་གིས་ཡིད་ལ་བསྐུལ་གྱུར་པས། །བསྒྲུབ་བྱ་རབ་མཆོག་དངོས་གྲུབ་དང་། །ཡིད་ནི་དགའ་དང་མགུ་བ་འོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་དང་། འགྲེལ་པའི་འགྱུར་ཡང་ཤིན་ཏུ་ལེགས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ལུས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པའི་སྔགས་ལ་ངེས་རྟོག་གི་ངག་གིས་ཞེས་པར་འགྱུར་རོ། །༼ཞེས་པ་དང་ལ་སོགས་པས་བསྡུས་པ་འགོར་ཨོཾ་ཡོད་ལ་མཐར་སྭཱཧཱ་མེད་པ་ནི་མཐའ་མེད་དང་། དེ་ལས་བཟློག་པའི་སྔགས་འགོ་མེད་དང་། འགོར་ཨོཾ་དང་། མཐར་སྭཱཧཱ་མེད་པའི་སྔགས་བཏུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ལ། བཟླས་པའི་སྔགས་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ནི་བུད་མེད་ཨཱ་དང་སྐྱེས་པ་ཨོཾ་དང་མ་ནིང་ཧཱུཾ་ཉིད་ཀྱིས། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་གཞིར་གྱུར་པས་ཏེ། འདུས་པས་བཟླས་བྱའི་སྔགས་རྣམས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་འཇུག་པ་ཨོཾ་དང་གནས་པ་ཨཱཿདང་ལྡང་བ་ཧཱུཾ་གི་གདངས་ཀྱི་འི་ངོ་བོ་༼སྔགས་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་གསུམ་དུ་འདུ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རིགས་སུ་འདུ་བའི་གནད་ཀྱིས་ཡིན་ནོ། །༽ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་སྔགས་ལ་དམིགས་པའོ། །རྡོར་བཟླས་དེ་ལ་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ངག་རྣམ་པར་དབེན་པའི་སྒྲུབ་པར་ཏེ། སྒྲུབ་བྱེད་དུ་གྱུར་པས། ངག་དབེན་སྒྲུབ་པའི་ཕུང་སོགས་དེ་བཞིན་ 4-2-135a གཤེགས་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པར་བློས་སྤྲུལ་པའི་ལུས་དབེན་དང་། ངག་གིས་ཅེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྙིང་གར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དྷུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་གནས་༼ཞེས་ཏེ་འོག་གི་རིམ་པ་བཞི་རྡོར་བཟླས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་དེ། ལུས་དབེན་སྔོན་དུ་བཏང་བའི་རྡོར་བཟླས་ཀྱིས་ཡི

【現代漢語翻譯】 所謂『一切如來之真言』,不僅僅是這樣,而且是一切如來的身和一切如來的語,以及意。在這裡,(一切如來之真言,即一切如來之語。真言是親近表示之故,身和意,一切如來之身語意,這些秘密,如譯為『清凈』一樣安樂。)是表示的真言,即說的是一切如來之身語意的清凈秘密。 關於『專注于真言』等,收集真言的基礎是十六個母音(ཨཱ་ལི་,āli)和三十四個或三十三個子音(ཀཱ་ལི་,kāli)產生的真言。這些真言通常以嗡(ཨོཾ,oṃ,種子字,身,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)開頭,以梭哈(སྭཱཧཱ,svāhā,咒語結尾詞,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈)結尾。有些真言沒有結尾,稱為『無邊』,有些真言沒有開頭,稱為『無始』。以嗡開頭,以梭哈結尾的真言,其本質是女性的阿(ཨཱ,ā,種子字,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)、男性的嗡和雌雄同體的吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。這三個字母是基礎,因此,所有需要念誦的真言都是這三個字母。它們的本質是進入的嗡、安住的阿和升起的吽的音聲的本質。完全瞭解這一點就是專注于真言。金剛唸誦被稱為『身』,因為身體的寂靜是前提,金剛唸誦是語言寂靜的修行,是修行的工具。語言寂靜的修行,以及蘊等,同樣是五如來等以意幻化的身體寂靜。所謂『以語』,是通過金剛唸誦來表示的方法。所謂『以意』,是指安住在自己心間的法-輪的脈輪(dūtī)之中。

【English Translation】 The 'Mantra of All Tathāgatas' is not just that, but also the body and speech of all Tathāgatas, and also the mind. Here, (the mantra of all Tathāgatas is the speech of all Tathāgatas. Since mantra is for close representation, body and mind, the body, speech, and mind of all Tathāgatas, these secrets, are as comfortable as translating as 'pure'.) is the mantra that represents, that is, it speaks of the pure secrets of the body, speech, and mind of all Tathāgatas. Regarding 'focusing on mantra' etc., the basis for collecting mantras is the mantras arising from the sixteen vowels (ཨཱ་ལི་,āli) and thirty-four or thirty-three consonants (ཀཱ་ལི་,kāli). These mantras usually begin with Om (ཨོཾ,oṃ) and end with Svāhā (སྭཱཧཱ,svāhā). Some mantras have no end, called 'boundless', and some have no beginning, called 'beginningless'. The essence of mantras that begin with Om and end with Svāhā is the feminine Ā (ཨཱ,ā), the masculine Om, and the androgynous Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ). These three letters are the basis, so all mantras that need to be recited are these three letters. Their essence is the essence of the sound of entering Om, abiding Ā, and rising Hūṃ. Fully understanding this is focusing on mantra. Vajra recitation is called 'body' because the stillness of the body is a prerequisite, and Vajra recitation is the practice of the stillness of speech, which is a tool for practice. The practice of the stillness of speech, as well as the aggregates, etc., is also the stillness of the body manifested by the five Tathāgatas, etc. What is called 'by speech' is the method of expressing through Vajra recitation. What is called 'by mind' refers to residing within the chakra of the Dharma wheel in one's own heart.


ན་གྱི། རྡོར་བཟླས་རྐྱང་པས་མིན་ཞེས་པའོ། །༼པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་མཚོན་པའི་མི་ཤིགས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་བསྐུལ་ཞིང་། ཞེས་པ་དེ་ལས་རླུང་ལྡང་འཇུག་གནས་གསུམ་སྔགས་དང་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ཡུལ་དུ་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱེད་པའོ། འདིར་པ་ཚབ་ཀྱི་འགྱུར་ལས། ཡིད་ལ་བསྐུལ་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སེམས་དབེན་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་བཞི་པོ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །བསྒྲུབ་བྱ་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་གང་ཞེ་ན། རབ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རབ་མཆོག་གི་དོན་ནི་མཆོག་ཏུ་བྱུང་བ་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། གང་ལས་མཆོག་ཏུ་བྱུང་ན་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་བས་ལྷག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་གསུམ་པ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྱུ་མའི་སྐུའོ། །ཡིད་དགའ་བར་བྱེད་པས་ན་ཡིད་དགའ་བ་སྟེ་༼ཞེས་པ་ནི་འདི་ཡིད་དགའ་བྱེད་ཀྱི་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། དགའ་བའི་ལས་སུ་བྱ་བ་ལ་མི་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །༼ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྱུ་མའི་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དག་པ་དེ་གང་ཞེ་ན། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང་། ཡུལ་ཅན་གཉིས་རོ་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་པའི་འོད་གསལ་བའོ། །མགུ་བ་ནི། 4-2-135b ཡིད་དུ་འོང་བས་སྟེ། དེ་ཡང་སྲིད་པ་སྟེ། དག་པའི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་དང་སྤྲོས་པ་ཞི་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། ངོ་བོ་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་རོ་གཅིག་པའི་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྟེ། བཞི་པོ་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །༼ཡིད་ནི་དགའ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡིད་ཡང་དག་པར་དགའ་བར་གྱུར་པ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །མགུ་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་རོ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིད་དུ་འོང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྐྱེད་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །རབ་མཆོག་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པས་རྟོགས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལ་འོག་ནས་བཤད་པའི་གནས་སྐབས་བཞི་པོ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་སྟེ།། ༈ ངག་གིས་ཡིད་ལ་བསྐུལ་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་རྒྱུད་ཚིག་འདི་དག་གིས་ནི་རིམ་པ་ལྷག་མ་བཞི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་ཕན་ཡོན་ཡིན་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། ༈ མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་རབ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་བཞིའི

【現代漢語翻譯】 不是僅僅通過金剛唸誦就能實現的。』(即金剛薩埵,象徵其不壞的咒語明點,以及推動之意。)從那裡,風的生起、進入和安住這三者,要如實知曉咒語及其結合,並將其作為所緣境,進行金剛唸誦。這裡,在帕擦的譯本中,『通過意念的推動來實現』,指的是瑜伽士續部中所說的四種心性狀態,即心遠離等,需要去證得。這四種需要證得的是什麼呢?經中說到了『殊勝』等等。殊勝的含義是,最殊勝的心完全遠離的自性。從何處殊勝呢?因為它比金剛唸誦的次第更為殊勝。成就指的是第三個次第,加持自身的自性,即大手印幻身。令人心生歡喜,因此稱為『悅意』(這裡指的是悅意的作用,而不是作為喜悅的對象。大手印幻身是完全清凈的。什麼是清凈呢?是勝義諦和有境二者融入一體的光明。滿足是: 令人滿意,也就是存在,是清凈幻身的自性,以及寂滅戲論的自性,與自性光明智慧融為一體的雙運金剛持大身。這四者需要證得。』(『意』指的是心完全歡喜,因為大手印是完全清凈的。那是什麼呢?是勝義諦。『滿足』指的是生起存在與寂滅融為一體的金剛持大身。那是什麼呢?經中說到了成就等等。成就指的是加持自身的自性,即大手印。殊勝指的是卓越,是心完全遠離的自性,通過金剛唸誦而證悟。需要證得指的是瑜伽士續部中接下來要講的四種狀態需要圓滿。) 總而言之,這些『通過語言推動意念來實現』的續部語句,說明了剩下的四個次第是金剛唸誦的利益。 簡要說明的『殊勝』等四者的...

【English Translation】 It is not achieved merely through Vajra recitation. (That is, Vajrasattva, symbolizing the indestructible mantra bindu, along with the urging.) From there, the arising, entering, and abiding of the winds, these three, one must truly know the mantra and its union, and take it as the object of focus, performing Vajra recitation. Here, in Patsab's translation, 'to achieve through the urging of the mind,' refers to the four states of mind mentioned in the yogi's tantra, such as mind isolation, which need to be attained. What are these four that need to be attained? The sutra speaks of 'supreme' and so on. The meaning of supreme is the nature of the most supreme mind being completely isolated. From where is it supreme? Because it is more supreme than the stages of Vajra recitation. Accomplishment refers to the third stage, the nature of blessing oneself, which is the Mahamudra illusory body. Causing joy to the mind, therefore it is called 'delightful' (Here it refers to the action of delightful, not as an object of joy. The Mahamudra illusory body is completely pure. What is pure? It is the clear light where the ultimate truth and the subject merge into one. Satisfaction is: Satisfying, which is existence, is the nature of the pure illusory body, and the nature of pacifying proliferation, the union of the essence of clear light wisdom, the great body of Vajradhara. These four need to be attained.' ('Mind' refers to the mind being completely joyful, because the Mahamudra is completely pure. What is that? It is the ultimate truth. 'Satisfaction' refers to the arising of the great body of Vajradhara, where existence and peace merge into one. What is that? The sutra speaks of accomplishments and so on. Accomplishment refers to the nature of blessing oneself, which is the Mahamudra. Supreme refers to excellence, the nature of the mind being completely isolated, realized through Vajra recitation. What needs to be attained refers to the four states that will be explained later in the yogi's tantra need to be perfected.) In summary, these tantric statements 'to achieve through the language urging the mind' explain that the remaining four stages are the benefits of Vajra recitation. The briefly explained four, 'supreme' etc...


་བཤད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ལ་དམིགས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པ་སེམས་དབེན་ཏེ། དེ་རིམ་པ་གཉིས་པར་འཇོག་པ་ནི། སྒྲོན་གསལ་གྱི་རིམ་ལྔ་དང་། འཕགས་པའི་རིམ་ལྔའི་གྲངས་གཉིས་ཀ་ལྟར་ནའང་གཉིས་པའོ། །རིམ་ 4-2-136a པ་དེས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་སེམས་ལ་དམིགས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་རྒྱུའི་དོན་དེ་ཤེས་པར་བྱས་པའི་ཡུལ་ནི་སེམས་ཀྱི་བདག་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་སྟེ་དེ་ནི་སེམས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་དམིགས་པ་ལ་སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ངག་དང་ལུས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་དབེན་གྱིས་སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་མ་ཟད་ངག་དང་ལུས་དག་ཀྱང་བདག་མེད་པར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པས། སེམས་སོ་སོར་༼འདིས་ནི་གླན་ལ་སོགས་པ་འགའ་ཞིག་སེམས་དབེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཆོས་ཅན་སེམས་ལ་དམིགས་ཀྱི། སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་པ་ཡང་བཀག་གོ། ༽རྟོགས་པ་སེམས་དབེན་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ་ཏེ། སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་པོ་འདིས་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་ངོ་བོ་གསུམ་དང་འོག་མ་གསུམ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བའམ། ཡང་ན་སྐུ་ཐབས་དང་། གསུང་ཤེས་རབ་ཅེས་སྦྱར་བའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་གསུམ་སྟོན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་དབེན་རྫོགས་པའི་རྗེས་དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་མཉམ་པ་ཞེས་པའི་ནམ་མཁའ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ། དེ་ཇི་འདྲ་བ་དེ་བཞིན་དུ་མཉམ་པ་སྟེ། རོ་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་པའི་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འོད་གསལ་དེ་བསྐྱེད་པའི་གནས་ཡིན་པས་ན་གནས་ཏེ། སྒྱུ་མའི་ལུས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གང་ 4-2-136b ཡིན་པ་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྙམ་ན། སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བྱས་པའོ། །སྦྱོར་ཚུལ་ནི། སྒྱུ་ལུས་གང་དུ་སྣང་མཆེད་ཐོབ་པ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་སྔ་མ་ཕྱི་མ་ལ་ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཐར་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་དེ་ནིའོ། །གང་དུ་སྦྱོར་བ་གསུམ་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་སྦྱོར་བ་རྣམ་གསུམ་སྟེ་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷའི་གཟུགས་སོ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དམིགས་ན། ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དམིགས་སུ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནི་སེམས་དམིགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ཉེ་བར་བརྟགས་པ་སྟེ། བསྐྱེད་ནས་གང་ཞིག་ཐོབ་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་སྒྱུ་མའི་སྐུའོ། སྐུ་དེ་ན

【現代漢語翻譯】 爲了闡述(བཤད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར།),宣說了『心之所緣』(སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་)等等。心之所緣是第二步,即心遠離(སེམས་དབེན་ཏེ།)。將其置於第二步,無論是按照《明燈》(སྒྲོན་གསལ་)的五次第,還是聖者的五次第,都是第二位。通過這個次第如實地完全瞭解,就是心之所緣。如實瞭解的對象,就是所瞭解的心無自性的真如(སེམས་ཀྱི་བདག་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་),即心的無自性。緣於此,稱為心之所緣。『語和身也』(ངག་དང་ལུས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་)等等,通過心遠離,不僅證悟心的真如,還觀修語和身也無自性,從而分別(སེམས་སོ་སོར་)證悟心遠離,就是要圓滿(རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ་ཏེ།)。『心之所緣』這兩句,是將身、語、意(སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་)的體性,與三身和后三者依次對應,或者將身與方便(སྐུ་ཐབས་)和語與智慧(གསུང་ཤེས་རབ་)對應。這顯示了智慧、方便和近取(ཉེ་བར་ཐོབ་པ་)三者。心遠離圓滿之後該做什麼呢?宣說了『如虛空』(ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་)等等。『如虛空般平等』(ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་མཉམ་པ་ཞེས་པའི་)中的虛空,是勝義諦(དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་),如其一般平等,即融入一體的光明智慧(འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ།)。光明是生起之處,因此是處所(གནས་ཏེ།),要修持幻身金剛持(སྒྱུ་མའི་ལུས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་),即要生起(བསྐྱེད་པར་བྱའོ།)。如何生起呢?三種結合(སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་)是三種結合,即化為意生身(ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བྱས་པའོ།)。結合的方式是,幻身顯現、增廣、獲得的三種方式,以先融入後者的形式,最終合一,由此將幻身結合爲一。三種結合合一之處,就是三種結合,即意生身。『身語意緣』(ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དམིགས་ན།),『自性無緣』(ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དམིགས་སུ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ།),身語意的緣,意思是心緣使三種智慧得以親近,生起之後所獲得的世俗諦(ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་)就是幻身。這個身…… (此句是藏文,無法翻譯)

【English Translation】 In order to explain (བཤད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར།), it was said 'focusing on the mind' (སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་) and so on. Focusing on the mind is the second step, which is mind isolation (སེམས་དབེན་ཏེ།). Placing it in the second step, whether according to the five stages of 'The Clear Lamp' (སྒྲོན་གསལ་), or the five stages of the Noble Ones, it is the second. Fully understanding as it is through this stage is focusing on the mind. The object to be understood as it is, is the suchness of the mind's selflessness (སེམས་ཀྱི་བདག་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་), which is the mind's selflessness. Focusing on this is called focusing on the mind. 'Speech and body also' (ངག་དང་ལུས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་) and so on, through mind isolation, not only realizing the suchness of the mind, but also meditating on speech and body as selfless, thereby individually (སེམས་སོ་སོར་) realizing mind isolation, which is to be perfected (རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ་ཏེ།). These two phrases 'focusing on the mind' correspond to the nature of body, speech, and mind (སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་), with the three kayas and the latter three in sequence, or correspond body with method (སྐུ་ཐབས་) and speech with wisdom (གསུང་ཤེས་རབ་). This shows the three: wisdom, method, and attainment (ཉེ་བར་ཐོབ་པ་). After mind isolation is perfected, what should be done? It was said 'like the sky' (ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་) and so on. 'Equal like the sky' (ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་མཉམ་པ་ཞེས་པའི་) refers to the ultimate truth (དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་), equal as it is, which is the clear light wisdom merged into one taste (འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ།). Clear light is the place of generation, therefore it is the place (གནས་ཏེ།), one should cultivate the illusory body Vajradhara (སྒྱུ་མའི་ལུས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་), which is to generate (བསྐྱེད་པར་བྱའོ།). How to generate? The three combinations (སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་) are the three combinations, which are transformed into the form of the mind-made deity (ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བྱས་པའོ།). The way of combining is that the three ways of the illusory body appearing, increasing, and attaining, merge from the former into the latter, ultimately becoming one, thereby combining the illusory body into one. The place where the three combinations become one is the three combinations, which is the form of the mind-made deity. 'If body, speech, and mind are focused' (ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དམིགས་ན།), 'nature is without focus' (ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དམིགས་སུ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ།), the focus of body, speech, and mind means that mind focus allows the three wisdoms to be approached, and the conventional truth (ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་) obtained after generation is the illusory body. This body... (This sentence is in Tibetan and cannot be translated)


ི་དམིགས་སུ་མེད་དེ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་དེའི་ཕུང་ཁམས་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱིས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་འོད་གསལ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་སྟེ། སོན་པར་བྱས་པས་སོ། །ལུས་དང་ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་པོ་འདིས་ནི་འོད་གསལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་གསལ་བར་བྱེད་དོ།། ༈ སྔགས་ཀྱི་ལམ་འདིར་ཁ་ཅིག་འདི་སྙམ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ལ་གནས་པ་མི་དམིགས་པ་སྟེ། མ་རྙེད་ཀྱང་། གལ་ཏེ་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་སྔགས་ཀྱི་ལྷའི་སྐུར་གནས་པ་དམིགས་པ་སྟེ། རྙེད་པར་འགྱུར་བས། མཐའི་གཟུགས་སྐུ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མི་དགོས་སོ་སྙམ་དུ་རོ་ཞེས་རྟོག་པར་གྱུར་ན་ལོག་རྟོག་དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། སྔགས་ཀྱི་ལུས་སུ་སྦྱོར་བ་ལ་ 4-2-137a ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ནི་ལྷ་སྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ་འོ། །ས་བོན་དེས་ལུས་སུ་སྟེ། སྐུར་བྱས་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་འམ་སྔགས་ཀྱི་ལུས་ཏེ། ༼ཞེས་པའོ། །སྔར་སྤྱིའི་མཚམས་སྦྱོར་དུ་རྫོགས་རིམ་དང་བྲལ་བས་བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་མི་འཐོབ་ཅེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི། སྔགས་ཀྱི་ལུས་སུ་ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་པོ་འདི་ཡིན་ལ། འདི་ཡི་དོགས་པའི་རྒྱུ་ཚང་བར་བཀོད་ནས། དོགས་པ་ལེགས་པར་གཅོད་པ་ཞིག་དགོས་པ་ནི། མཐའ་གཅོད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །༽བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གང་གི་སྦྱོར་བ་རྡོ་རྗེ་བཞི་རྒྱས་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་པོ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་དེས་ནི་བྱང་ཆུབ་པ་མེད་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་མེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཇི་སྲིད་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་ཚོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྲིད་དེ་གང་རྟོག་པས་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རེ་རེ་བ་དང་། ཚོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པ་ཡོད་པ་ཡིན་པ་དེ་སྲིད་དེ། དེ་ནི་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་སྐྱེས་ནས་རྒྱུན་འཇིག་པར་འགྱུར་བས། ཁྱབ་པས་ན། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་སྟེ། འདྲ་བར་དངོས་མེད་དུ་འགྱུར་ན་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པ་གཅིག་པུ་དེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལུས་ཏེ། གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བར་གནས་པ་སྐྱེད་པར་ལྟ་ག་ལ་འགྱུར་ཏེ། མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམ་པའང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རང་ལྷར་གསལ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་དེ་བསྒོམ་བཞིན་པ་ཉིད་ནའང་རང་ལྷ་དེའི་སྐུར་དོན་ལ་སོང་བ་མེད་པས་དོན་ལ་ལྷའི་སྐུར་སོང་བ་དེ་སྒོམ་པ་ཡང་མེད་དོ།། ༈ དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་ 4-2-137b ལ་སོགས་པས་བསྡུས་པ་སྤྲུལ་སྐུ་རྣམས་ཀྱང་སྤངས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱིས་གོང་དུ་བགྲོད་དགོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། སྐུ་གཉིས་མཉམ་པར་ཏེ། འབྲལ་མེད་དུ་བྱུང་ཞིང་སྲིད་ཞི་ལ་

【現代漢語翻譯】 『མི་དམིགས་སུ་མེད་དེ་ཞེས་པ་ནི་』('mi dmigs su med de zhes pa ni')的意思是,那個身體的蘊、界等一切,都通過二禪以勝義諦光明來證悟,作為種子。『ལུས་དང་ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་པོ་འདིས་ནི་』('lus dang zhes pa'i rkang pa gnyis po 'dis ni')這兩句則闡明了光明現前菩提的次第。 有些密宗行者會這樣認為:安住于智慧自性的幻化身是不可見的,即使沒有證悟。如果通過觀想瑜伽生起次第安住於密宗本尊之身,那是可見的,是可以證悟的。因此,爲了成就究竟的色身,不需要智慧身。如果這樣想,爲了遣除這種邪見,才說『སྔགས་ཀྱི་ལུས་སུ་སྦྱོར་བ་ལ་』('sngags kyi lus su sbyor ba la')。 『སྔགས་ནི་ལྷ་སྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ་འོ།』('sngags ni lha skyed pa'i sa bon oM la sogs pa'i yi ge rnams so'o')密咒是生起本尊的種子,如嗡(oṃ,唵,種子字)等字。以那個種子作為身體,即作為本尊。生起次第就是密咒之身或密咒之體。前面在共同的連線中,因為缺少圓滿次第,所以不能快速獲得菩提。爲了說明這一點,才說了『སྔགས་ཀྱི་ལུས་སུ་ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་པོ་འདི་ཡིན་ལ།』('sngags kyi lus su zhes pa'i rkang pa gnyis po 'di yin la')這兩句。這裡需要完整地列出疑問的原因,才能很好地斷除疑問,這將在最終的結論中闡述。 任何生起次第的結合,即四金剛增上的四種修持,以及包含支分的四種成就,都不能帶來菩提,即不能成佛。為什麼呢?因為密咒的文字存在多久,就是從積聚中產生的。只要通過分別念存在密咒的每一個文字,以及從積聚中產生的生起次第,那麼它很快就會產生並迅速消逝。因此,如同虛空一般,會變成無實。如果僅僅修持生起次第,怎麼能期望生起佛陀的身體,即色身能存在輪迴多久呢?這是不可能的。 『བསྒོམ་པའང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི།』('bsgom pa'ang med ces bya ba ni')『沒有禪修』的意思是,即使自顯本尊非常清晰和穩固,在禪修時,自顯本尊的身體實際上並沒有真正成為本尊之身,因此實際上並沒有對本尊之身進行禪修。 因此,拋棄了以生起次第的法身、報身等所包含的化身,因為必須通過超越這些的道路才能前進。因此,二身平等,即無二無別地顯現,並且存在於輪迴和寂靜中。

【English Translation】 『ི་དམིགས་སུ་མེད་དེ་ཞེས་པ་ནི་』 ('mi dmigs su med de zhes pa ni') means that all the skandhas, dhatus, etc., of that body are realized as the clear light of ultimate truth through the second dhyana, as a seed. The two lines 『ལུས་དང་ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་པོ་འདིས་ནི་』 ('lus dang zhes pa'i rkang pa gnyis po 'dis ni') clarify the stages of manifest enlightenment of clear light. Some practitioners of mantra might think that abiding in the illusory body of the nature of wisdom is invisible, even if it is not realized. If one abides in the body of the mantra deity through the visualization yoga of the generation stage, it is visible and can be realized. Therefore, to accomplish the ultimate rupakaya (form body), the jñanakaya (wisdom body) is not necessary. If one thinks like this, to dispel this wrong view, it is said 『སྔགས་ཀྱི་ལུས་སུ་སྦྱོར་བ་ལ་』 ('sngags kyi lus su sbyor ba la'). 『སྔགས་ནི་ལྷ་སྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ་འོ།』 ('sngags ni lha skyed pa'i sa bon oM la sogs pa'i yi ge rnams so'o') Mantra is the seed for generating the deity, such as the letters oṃ (ॐ, oṃ, seed syllable). Taking that seed as the body, that is, as the deity. The generation stage is the mantra body or the mantra form. Previously, in the general connection, it was shown that because of the lack of the completion stage, enlightenment cannot be quickly attained. To explain this, it was said 『སྔགས་ཀྱི་ལུས་སུ་ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་པོ་འདི་ཡིན་ལ།』 ('sngags kyi lus su zhes pa'i rkang pa gnyis po 'di yin la'). Here, it is necessary to fully list the reasons for the doubt in order to properly dispel the doubt, which will be explained in the final conclusion. Any combination of the generation stage, that is, the four sadhanas of the four vajra increase, and the four accomplishments including the limbs, cannot bring about bodhi, that is, cannot become a buddha. Why? Because as long as the letters of the mantra exist, it is produced from accumulation. As long as each letter of the mantra exists through conceptualization, and the generation stage produced from accumulation exists, then it will quickly arise and quickly vanish. Therefore, like space, it will become unreal. If one only practices the generation stage, how can one expect to generate the body of the Buddha, that is, the rupakaya, to exist for as long as samsara exists? It is impossible. 『བསྒོམ་པའང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི།』 ('bsgom pa'ang med ces bya ba ni') 『There is no meditation』 means that even when the self-manifest deity is very clear and stable, during meditation, the body of the self-manifest deity does not actually become the deity's body, so there is actually no meditation on the deity's body. Therefore, having abandoned the nirmanakaya (emanation body) included in the dharmakaya (dharma body), sambhogakaya (enjoyment body), etc., of the generation stage, because one must proceed further through the path that transcends these. Therefore, the two bodies are equal, that is, appearing inseparably, and existing in samsara and nirvana.


མི་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོ་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི། སྔགས་ལ་དམིགས་པ་ངག་དབེན་དང་ལ་སོགས་པས་བསྡུས་པ་ལུས་དབེན་ནོ། །དེའི་རིམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི། དེ་གཉིས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའི་ལམ་གྱིས། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གིས་བརྟགས་པ་དེ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་སེམས་དབེན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་མོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་སེམས་དབེན་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །རྣམ་པར་དཔྱད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །མདོར་ན་སྟེ། བསྡུས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་སེམས་དབེན་གྱི་སྟོང་པ་གསུམ་ལས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྒྱུ་མའི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། རྟེན་དེས་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་ནས། དེ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱས་པས་སོ། །སྔགས་ཀྱིས་བརྟགས་པའི་༼ཞེས་པ་ཡང་སྔགས་ལ་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །༽ཏིང་ངེ་འཛིན། །བྱང་ཆུབ་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔགས་ནི་དོན་གྱི་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཞོན་པར་གྱུར་པའི་རླུང་འོད་ཟེར་ལྔའོ། །དེ་འདྲ་བའི་རླུང་དང་ཡེ་ཤེས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་པ་ནི་བློས་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་གྱི་དོན་ལ་དག་པའི་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བསྐྱེད་པའོ། ། 4-2-138a ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ཟུང་འཇུག་གོ་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་འོད་གསལ་ལོ་འོ། །དེ་དང་དག་པའི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཤད་པ་གཉིས་རོ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྦྱོར་བའོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟུང་འཇུག་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་སོགས་རྐང་པ་བཞི་པོ་འདིས་ནི་ཟུང་དུ་སྦྱོར་བའི་རིམ་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དགོངས་པས་བཤད་པའོ།། ༈ ༄། །ལེའུ་གསུམ་པ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྔགས་དང་བཅས་པར་འཆད་པ། ད་ནི་ལེའུ་གསུམ་པ་ལས་སྣའི་རྩེ་མོར་ཡུངས་ཀར་ཙམ་གྱི་ཕྲ་མོ་སྒོམ་པར་གསུངས་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་སླར་ཡང་སྔར་བསྟན་པ་ཙམ་ཞིག་འཆད་དམ་སྙམ་ན་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྔགས་དང་བཅས་པར་འཆད་པས་སོ། །བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རིམ་པ་དྲུག་བསྟན་པའི་འོག་ཏུའོ། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་དཔལ་དང་ལྡན་པས་ན་དཔལ་ལྡན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་

【現代漢語翻譯】 爲了闡述不居之體性的無學雙運大金剛持(梵文:Mahavajradhara,藏文:rdo rje 'chang chen po,持有金剛者)之果位的修持之主——有學雙運,故宣說了身語意等。身語意的體性是:以觀想真言、語寂等所攝持的身體寂靜。『次第』是指:以次第生起二者的道。無論修持者以何種方式考察身語意,那便是身語意的體性,即心寂的三空性之三智慧。『此』是指先前在心寂之時所說。『觀察』是指完全了知。總而言之,簡而言之,其含義是從心寂的三空性中,僅憑生起世俗諦的幻身,以該所依融入光明,並與之合一。以真言考察的(此句應與『以觀想真言等次第』相連)三摩地(梵文:Samadhi,藏文:ting nge 'dzin,等持)。 『應修菩提合』,真言是融入意義光明的智慧之座騎,即風、光、五光芒。以這些風和智慧考察,並非以分別念考察,而是生起于意義上清凈的幻身。三摩地是金剛喻三摩地,即雙運。菩提是勝義諦光明。與清凈幻身二者無別結合,便是菩提合。『應修』是指應修學雙運。身語意等四句偈頌,闡述了雙運的次第,是依於密意而宣說的。 第三品 講述與真言相應的識之真如,即智慧之真如與風之真如 現在,第三品中,有人或許會想,是否要再次闡述先前所說的,在鼻尖觀想芥子般微細之物的微細瑜伽?並非如此,因為此品講述的是識之真如,即智慧之真如與風之真如,並與真言相應。爲了闡述,故宣說了『此後』等。『此後』之語,是指在闡述圓滿次第的六個階段之後。因具足圓滿二資糧之威德,故為具威德。金剛

【English Translation】 In order to explain the main practice for achieving the state of the Great Vajradhara (Holder of the Vajra), the non-abiding nature of the non-learner, which is the union of the two, the learned union is taught, hence the explanation of body, speech, and mind, etc. The nature of body, speech, and mind is: focusing on mantra, speech solitude, etc., which encompasses body solitude. 'The order' refers to the path of generating the two in sequence. Whichever way the practitioner examines body, speech, and mind, that is the nature of body, speech, and mind, which are the three wisdoms of the three emptinesses of mind solitude. 'This' refers to what was just explained in the context of mind solitude. 'Examining' means fully understanding. In short, the meaning of 'in summary' is that from the three emptinesses of mind solitude, merely by generating the illusory body of conventional truth, one enters the clear light through that basis and becomes one with it. The Samadhi (Tibetan: ting nge 'dzin) examined by mantra (this should be connected with 'the order of focusing on mantra, etc.'). 'One should meditate on the union of enlightenment', mantra is the vehicle of wisdom that enters the clear light of meaning, which is wind, light, and the five rays. Examining with these winds and wisdoms is not examining with conceptual thought, but generating the pure illusory body in meaning. Samadhi is the vajra-like Samadhi, which is the union of the two. Enlightenment is the clear light of ultimate truth. The immediate union of that and the pure illusory body is the union of enlightenment. 'One should meditate' means one should study the union of the two. The four lines of body, speech, and mind, etc., explain the order of union, which is explained according to the intention. Chapter Three: Explaining the Suchness of Consciousness, i.e., the Suchness of Wisdom and the Suchness of Wind, together with Mantra Now, in Chapter Three, one might wonder whether to explain again the subtle yoga of meditating on something as small as a mustard seed at the tip of the nose, as previously taught. It is not so, because this chapter explains the Suchness of Consciousness, i.e., the Suchness of Wisdom and the Suchness of Wind, together with Mantra. To explain, 'Then' etc. is said. The word 'Then' refers to after explaining the six stages of the Completion Stage. Because it possesses the glory of completing the two accumulations, it is glorious. Vajra


འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་མཚན་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཕྱག་ཏུ་འཆང་བར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་ཡེ་ཤེས་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཏེ། དེ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འཆང་བར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། སྤྱིའི་དོན་ཏོ། །ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་རིམ་པ་གསུམ་པའི་སྒྱུ་མའི་ལུས་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་སྦས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཟུང་འཇུག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཏེ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། དེ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འཆང་བར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ནི་སྤྱན་ལ་ 4-2-138b སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ་སྟེ། ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་སྟེར་བའི་སྒོ་ནས་མཆོད་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པའོ་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དྲུག་པའོ། །ཀུན་མཁྱེན་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་མཆོག་འོག་ནས་བཤད་པ་རྣམས་བཀའ་སྩལ་ཅིང་གསུངས་པའོ།། ༈ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ༼ཞེས་པ་ནི་རིགས་གསུམ་དུ་སྡུད་པ་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་སྤྱོད་བསྡུས་ལས་གསུངས་པས་དེ་ཡང་དྲུག་པའོ། །༸ཞེས་པ་བཞིས་ཕྲ་མོ་སྒོམ་པའི་རྟེན་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་ཕྲ་མོ་སྒོམ་དགོས་པར་བསྟན་པས་དྲང་ངེས་གཉིས་ཀ་དང་སྦྱར་རོ། །༼འོད་གསལ་བ་ལ་གནས་པའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ཟླ་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། འོད་གསལ་ལས་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་བྱུང་བའི་སྣང་བའི་ཚོགས་གཉིས་སོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་དང་པོའི་མགོན་པོ་དང་། ཟུང་༼ཞེས་པ་ལ་ནི་ལྷག་མོས་འོད་གསལ་དུ་བསྡུས་པ་དང་། སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་དག་པ་གཉིས་སོ། །༽འཇུག་གི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བསྐྱེད་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་རབ་ཏུ་སྒོམ་པའི་དོན་ཡང་ཡིན་ནོ་འོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་རབ་བསྒོམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལོངས་སྐུར་བསྐྱེད་པའི་ཕྱི་ནས་ཏེ། རྗེས་སུ་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་བ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། ཟུང་འཇུག་གི་སྐབས་ཀྱི་རགས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པར་རྗེས་སུ་གཞུག་པ་སྟེ་ཞུགས་པ་དང་། དང་པོའི་མགོན་པོ་སྤྲུལ་སྐུ་རྡོར་ 4-2-139a སེམས་སུ་བསྒྱུར་བའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་རྣམ་སྣང་སོགས་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲ་རབ་ལས་བསྒྲུབས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར། བདག་ཉིད་བསྐྱེད་ལ་འོག་ནས་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ཀུན་ཏུ་བརྩམ་པར་བྱའོ།། ༈

【現代漢語翻譯】 『持』('dzིན་')的意思是:因為手持五股金剛杵,所以稱為金剛持,這是字面意思。 如同鏡子等五種智慧,以智慧的自性,即以其自身為體性而持有,所以稱為金剛持,這是總體的意思。 將意之自性的身,即第三次第的幻身,作為自己的體性而持有,所以稱為金剛持,這是隱秘的意思。 金剛是雙運無二的智慧,即雙運的智慧,以其自身為體性,即以其自身為體性而持有,所以稱為金剛持,這是究竟的意思。 諸如來都是以眼等天女來供養,因為這些天女以賜予無漏的安樂來供養,所以說諸如來都供養了。 諸佛是指毗盧遮那佛等,他們之中最殊勝的是第六位。 一切智是指心金剛,它宣說和講述了下面將要講的應該修習的殊勝之法。 『處於虛空界中央』的意思是:如果歸納為三族,如《金剛持心金剛行品》所說,這也屬於第六位。 以上四句表明,在修習微細瑜伽之前,必須先進行兩次次第的本尊瑜伽,因此要結合顯密二者。 『安住于光明之中』,月輪是指從月亮中生起菩提心,光明是指從光明中逆行而生的兩種顯現之集合。 『應當修習』的意思是,首先觀想第一怙主,以及雙運的圓滿報身,這二者都是將佛陀觀想為形象的意思。 『觀想佛陀形象之後』的意思是,在生起報身之後,再轉化為化身,這是兩種轉化方式,即在雙運的階段,隨順粗大的蘊等,以及將第一怙主轉化為化身金剛薩埵的蘊等體性,毗盧遮那佛等隨順於此,因此,在由諸佛的微細部分所成就的化身中,生起自身,並以下面將要講的次第,勤奮修習微細瑜伽,即兩種瑜伽。

【English Translation】 'Holding' (Dzin) means: Because one holds the five-pronged vajra in hand, one is called Vajradhara (Dorje Dzinpa), which is the literal meaning. Like a mirror and the five wisdoms, holding them with the nature of wisdom, that is, holding them as one's own essence, one is called Vajradhara, which is the general meaning. Holding the body of the nature of mind, that is, the illusory body of the third stage, as one's own essence, one is called Vajradhara, which is the secret meaning. Vajra is the non-dual wisdom of union, that is, the wisdom of union, with its own essence, that is, holding it as one's own essence, one is called Vajradhara, which is the ultimate meaning. All Tathagatas are offered by goddesses such as the eye, because these goddesses offer by giving unpolluted bliss, so it is said that all Tathagatas offer. All Buddhas refer to Vairochana Buddha and others, and the most excellent among them is the sixth. Omniscience refers to the Mind Vajra, which declares and speaks of the supreme practice to be meditated upon, which will be explained below. 'Dwelling in the center of the sphere of space' means: If summarized into the three families, as stated in 'Vajradhara Mind Vajra Conduct,' this also belongs to the sixth. The above four lines indicate that before practicing subtle yoga, one must first perform the deity yoga of the two stages in sequence, so both exoteric and esoteric teachings must be combined. 'Abiding in the clear light,' the lunar disc refers to the arising of Bodhicitta from the moon, and the clear light refers to the collection of two appearances arising in reverse from the clear light. 'Should be meditated upon' means that first, one should visualize the First Protector, and the complete Sambhogakaya of union, both of which mean visualizing the Buddha as an image. 'After visualizing the Buddha image' means that after generating the Sambhogakaya, it is then transformed into the Nirmanakaya, which are two types of transformation, that is, in the stage of union, following the coarse aggregates, etc., and transforming the First Protector into the essence of the aggregates, etc., of the Nirmanakaya Vajrasattva, Vairochana Buddha, etc., follow this, therefore, in the Nirmanakaya accomplished from the subtle parts of all Buddhas, generate oneself, and diligently practice subtle yoga in the sequence to be explained below, that is, the two yogas.


སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ཡུངས་ཀར་བསམ། །འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་ཡུངས་ཀར་ལ། །ཡེ་ཤེས་གནས་ནི་ཉམས་དགའ་བ། །གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྟགས་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེའི་མདོ་འདིས་ནི་ཐ་མལ་པའི་སེམས་ཅན་མངལ་དུ་སྐྱེ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུད་དང་ལྟར་བརྟགས་པའི་ལྷར་དམིགས་པ་དང་། རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་དྲུག་སྟོན་ཏེ།། ༼པ་ཚབ་དང་ཆག་འགྱུར་ལས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་། བརྟགས་པའི་ལྷར་དམིགས་པ་གཉིས་སོ་སོར་ཕྲལ་ཞིང་། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ཞེས་པ་བསྣན་ཏེ་དྲུག་བྱའོ།། ༈ དང་པོ་སྣའི་རྩེ་མོར་ཞེས་པ་བཞི་དྲང་དོན་དུ་འཆད་པ་ལ། སེམས་ཅན་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་བསྟན་པ་ནི་ཕའི་ལུས་ཀྱི་སྟེང་སྟེ། སྟོད་ན་གནས་པའི་སྲོག་སྟེ། རླུང་གི་དང་རྩོལ་བ་སྟེ། བྱེད་པ་དང་དཀར་དམར་གཉིས་འདྲེས་པ་ཕོ་མོའི་དབང་པོ་གཉིས་འདུས་པ་ལས། ལུས་ཀྱི་ནང་གི་ཤེས་རབ་སྟེ། དམར་ཆའི་མེ་འབར་བ་དང་ཐབས་ཀྱིས་ཏེ། སྤྱི་བོའི་དཀར་ཆ་གཉིས་སྙོམས་པར་༼ཆག་འགྱུར་ལས། སྲོག་གི་རྩོལ་བ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལེགས་སོ། །༽འཇུག་པ་སྟེ། འབར་འཛག་གཉིས་འདྲེས་པའི་དགའ་བས་དྲངས་པ་སྟེ་བསྐྱོད་པས་ཡན་ལག་མ་ 4-2-139b ལུས་པ་ལས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་བཞུས་པར་གྱུར་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་པདྨའི་སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ལྟུང་བ་སྟེ། ལྷུང་བ་མའི་ཁྲག་དང་འདྲེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་མངལ་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུའོ། །གསང་བའི་སྣ་རྩེའི་ཐིག་ལེ་འདི་ནི་སྲིད་པ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་ལྟར་སྒོམ་པའི་བསྐྱེད་རིམ་པ་རྣམས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ཡུངས་ཀར་བསམ། །ཞེས་ཡུངས་ཀར་གྱི་སྒྲས་མཚོན་པར་མཛད་དེ། གསང་བའི་སྣ་རྩེར་ཡུངས་ཀར་གྱི་སྒྲས་མཚོན་པའི་ཐིག་ལེ་སྒོམ་པ་འདི་ཉིད་ནི་རྩ་རྒྱུད་དུ་མ་ཟད། འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་གྱི་དབུགས། ནི་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པ་ནས། སྲོག་འཛིན་གྱི་རླུང་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་བར་རོ། །ས་ནས་ནམ་མཁའི་བར་གྱི་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི། ཐུར་སེལ་སའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པ་སོགས་སོ། །པདྨའི་སྣ་རྩེར་༼ལེའུ་དྲུག་པའི་སྒྲོན་གསལ་དུ་རྒྱུད་ཕྱི་མ་དྲངས་པའི་འགྱུར་ཐམས་ཅད་དང་། བཅུ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པར་དྲངས་པའི་འགྱུར་གསར་གཉིས་དང་། ཆག་གི་བསྒྱུར་བའི་རིམ་ལྔ་དང་།སྤྱོད་བསྡུས་ལས། པདྨའི་སྣ་རྩེར་ཞེས་འབྱུང་ལ། ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པའི་འགྱུར་རྙིང་གཉིས་དག་པ་དང་རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང་རིམ་ལྔ་དང་། སྤྱོད་བསྡུས་ལོ་ཆེན་གྱིས་བསྒྱུར་བ་ལ་པདྨ་ཞེས་པ་མེད་པས། རྒྱ་གར་གྱི་དཔེ་ལ་ཡོད་མེད་གཉིས་བྱུང་བ

【現代漢語翻譯】 于鼻尖觀想芥子,行住坐臥皆于芥子上,安住智慧,樂於禪修,以秘密智慧觀察修習。此金剛經句揭示了六種意義:平凡眾生於胎中受生的過程、觀想本尊、風的真如、智慧的真如、以及完全清凈本尊的真如。(根據Pa Tsha和Chak的翻譯,將眾生的出生和觀想的本尊分開,並新增了咒語的真如,總共六個。) 首先,『于鼻尖』等四句經文從直接意義上解釋了眾生出生的原因:在父親的身體之上,位於上方的生命,即風的運作,也就是行動,以及紅白二者混合,男女二根結合,身體內部的智慧,即紅色部分的火焰燃燒,以及方法,即頂輪的白色部分,二者平衡地進入(Chak的翻譯中,『生命的運作』更好),也就是燃燒和滴落二者混合的喜悅所引導,也就是移動,肢體不全,被強烈的慾望之火融化,化為菩提心明點的形象,落於蓮花鼻尖,落下的明點與母親的血混合,這就是眾生於胎中出生的原因。 這秘密鼻尖明點,如同世間出生的次第一般,是修習生起次第者所觀想的。如來以『于鼻尖觀想芥子』,用芥子的聲音來象徵。這以芥子之聲象徵的秘密鼻尖明點,不僅在根本續中,也在後續中提到:五種智慧自性的氣息,即遍行氣是如鏡智,乃至持命氣是法界智。從地到空之間的五大元素自性,即下行氣是地之自性等等。在蓮花鼻尖(第六品釋文中引用後續的所有譯本,以及第十二品註釋中引用的新譯本,以及Chak的五次第翻譯,以及行集論中,都提到蓮花鼻尖。第十二品註釋的舊譯本和後續以及五次第,以及行集論的譯本中沒有蓮花二字,因此印度梵文版本可能有或沒有這二字。)

【English Translation】 Visualize a mustard seed at the tip of the nose; whether walking or not, focus on the mustard seed. Abide in wisdom, delight in meditation, contemplate and meditate with secret wisdom. This Vajra verse reveals six meanings: the process of ordinary beings being born in the womb, visualization of the deity, the suchness of wind, the suchness of wisdom, and the suchness of the completely pure deity. (According to the translations of Pa Tsha and Chak, the birth of beings and the visualized deity are separated, and the suchness of mantra is added, making a total of six.) First, the four verses beginning with 'at the tip of the nose' explain the cause of beings' birth in a direct sense: above the father's body, the life located above, which is the operation of wind, that is, action, and the mixing of red and white, the union of male and female organs, the wisdom within the body, that is, the burning of the red part, and the method, that is, the white part of the crown chakra, entering in a balanced way (in Chak's translation, 'the operation of life' is better), that is, led by the joy of the mixing of burning and dripping, that is, moving, incomplete limbs, melted by the fire of strong desire, transforming into the image of a bodhicitta bindu, falling on the tip of the lotus nose, the falling bindu mixing with the mother's blood, this is the cause of beings' birth in the womb. This secret nasal tip bindu, like the order of birth in the world, is what those who practice the generation stage meditate on. The Tathagatas, with 'visualize a mustard seed at the tip of the nose,' symbolize it with the sound of a mustard seed. This secret nasal tip bindu symbolized by the sound of a mustard seed is mentioned not only in the root tantra but also in the subsequent tantra: the breath of the nature of the five wisdoms, that is, the pervasive air is like mirror-like wisdom, up to the life-sustaining air is the wisdom of the dharmadhatu. The nature of the five elements from earth to space, that is, the downward-moving air is the nature of earth, and so on. At the tip of the lotus nose (all translations of the subsequent tantra cited in the sixth chapter's commentary, and the new translation cited in the twelfth chapter's commentary, and Chak's five-stage translation, and in the Compendium of Conduct, the lotus nose tip is mentioned. The old translation of the twelfth chapter's commentary and the subsequent tantra and the five stages, and the translation of the Compendium of Conduct do not have the word lotus, so the Indian Sanskrit version may or may not have these two words.)


ར་གསལ་ཡང་། སྤྱོད་བསྡུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རླུང་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རྡོར་བཟླས་སྟེང་གི་སྣ་རྩེར་བྱེད་པ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཞེས་སོགས་རྐང་པ་དྲུག་གིས་གསལ་བར་བསྟན་པར་གསུངས་པས་པདྨ་མེད་པ་དག་གོ། ༽ཕྱུང་ནས་ནི། དེ་ལྟར་རླུང་དང་བྱང་སེམས་འདྲེས་པ་དེ་ཉིད་གོང་བུའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ 4-2-140a ནས་གསང་བའི་སྣ་རྩེར་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་བརྟག་པ་སྟེ། བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྩ་རྒྱུད་ལས་རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི་སྲོག་གི་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱབ་རླུང་ཁ་དོག་ལྔ་པར་བཤད་དོ་ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་ཡུངས་ཀར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡུངས་ཀར་ཏེ་ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ་རྒྱུ་བ་བཅུད་དང་མི་འགྲོ་བ་སྟེ། མི་རྒྱུ་བའི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་བསམ་ཞིང་། གཞི་དུས་སུ་༼སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྲོག་རྩོལ་གྱི་ཡན་ལག་སྟོན་པའི་རྐང་པ་དྲུག། འདིར་བསྐྱེད་རིམ་པའི་ཕྲ་མོ་སྒོམ་པ་ལ་དྲངས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་མཚུངས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་པས་མི་འགལ་ལོ། །༽ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་པས་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོའི་དབུས་སུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསམ་པའོ། །༽སྔར་བཤད་པའི་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་ལས་འགྲོ་བ་རྣམས་སྐྱེ་བཞིན་པ་སྟེ། སྐྱེ་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དེ། ཐིག་ལེ་དེ་ལས་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་འགྲོ་བ་མཆོག་དམན་འབྲིང་གསུམ་པོ་སྐྱེས། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པས་སོ། །ཡུངས་ཀར་འདི་ཉིད་ལ། སྟེ། འདི་ཉིད་ཀྱི་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཕྲ་མོ་ལ་སློབ་པ་ན། །རྒྱུ་བ་ཕྲ་མོའི་བརྟེན་པའི་ལྷ་དང་མི་རྒྱུ་བ་དེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྣམས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་སྒོམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། ཟག་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་གནས་འོག་སྒོའི་ཐིག་ལེ་ནི་ཉམས་དགའ་བ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་ནས་བསྒོམས་པས་བདེ་ཆེན་འདྲེན་པས་སོ། །དེ་ཡང་རང་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་གསང་བའི་གནས་གཉིས་ 4-2-140b ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཡིད་ཀྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བརྟགས་ནས་བསྒོམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཐིག་ལེའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ།། ༈ སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ཡུངས་ཀར་བསམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྐང་པ་བཞི་ལ་ངེས་དོན་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ་ལ་བཞི་ལས་རླུང་གི་དེ་ཉིད་ནི། སྙིང་ག་དང་། གསང་བའི་གནས་དང་། ལྐོག་མ་དང་། ལྟེ་བ་དང་། ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པའི་རླུང་ལྔ་ནི། རིམ་པ་བཞིན་སྲོག་འཛིན་ཐུར་སེལ། གྱེན་རྒྱུ། མཉམ་གནས། ཁྱབ་བྱེད་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོའི་འོད་ཟེར་ལྔ་པོ་སྲོག་གི་དང་རྩོལ་བར་གྱུར་ནས་སྣ་ཡི་རྩེ་མོ་སྟེ། སྟེང་གི་སྣ་ཡི་བུ་ག་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རླུང་གི།

【現代漢語翻譯】 此外,在《修行總攝》中,據說通過在鼻尖進行四輪風的三個字(種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)金剛唸誦,以六句詩清楚地闡述了五種智慧,因此沒有蓮花。從中提取后,將風和菩提心混合,形成球狀,然後在秘密的鼻尖觀想為明點之形,應如此禪修。《根本續》中說:『五種珍貴顏色』,意思是說生命之氣和勤奮努力之氣是五種顏色的風。 『行與不行芥子中』,意思是說,在芥子,即種子明點的中心,觀想行,即流動之精華,和不行,即不流動的器世界。在基礎階段,(六支瑜伽中,有六句詩闡述了生命之氣和勤奮努力之支。此處引用生起次第的微細禪修,是通過相似性來展示,因此不矛盾。)意思是說,在生起次第中,觀想微細明點中心的所依和能依之壇城。 從先前所說的明點中,眾生不斷產生,應知曉其產生。甘露指的是種子,即明點。從明點中,產生了上、中、下三等的胎生眾生。正如《金剛甘露續》中所說。在此芥子中,學習此微細觀想瑜伽時,觀想微細流動的所依之神和不流動的宮殿為第六金剛薩埵。如此禪修的特點是,產生無漏智慧之處,即下門的明點令人愉悅,專注於此禪修能引導大樂。 此外,觀想自身本尊為父母雙運,在秘密之處,即兩個智慧處,通過意念進入平等狀態,從禪修中產生的明點。這是直接的含義。在『鼻尖觀想芥子』等四句詩中,講述了究竟圓滿次第的解釋。四者中,風的自性是:心臟、秘密處、喉嚨、肚臍和遍佈全身的五種風,依次為持命氣、下行氣、上行氣、平等氣、遍行氣,這五種風轉變為五種智慧的自性,即五種光芒,成為生命之氣和勤奮努力之氣,從鼻尖,即上方的鼻孔中,產生四輪之風。

【English Translation】 Furthermore, in the 'Compendium of Practices,' it is said that by performing the Vajra recitation of the three syllables (seed syllable, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) of the winds of the four chakras at the tip of the nose, the five wisdoms are clearly explained in six lines, hence there are no lotuses. After extracting from them, the mixing of wind and bodhicitta is formed into a ball, and then contemplated as a bindu at the secret tip of the nose; one should meditate in this way. The 'Root Tantra' says: 'Five precious colors,' which means that the life-force and effort-force are explained as five-colored winds. 'Going and not going in the mustard seed,' means that in the center of the mustard seed, which is the seed-bindu, one contemplates going, which is the flowing essence, and not going, which is the non-flowing vessel-worlds. At the base stage, (in the six-branched yoga, there are six lines explaining the branches of life-force and effort-force. Here, the subtle meditation of the generation stage is cited, which is shown through similarity, so there is no contradiction.) It means that in the generation stage, one contemplates the mandala of the supporting and supported deities in the center of the subtle bindu. From the previously mentioned bindu, beings are constantly born, and one should know that they are born. Nectar refers to the seed, which is the bindu. From the bindu, the superior, middling, and inferior womb-born beings are born, as stated in the 'Vajra Nectar Tantra.' In this mustard seed, when learning this subtle yoga of contemplation, one contemplates the subtle flowing supporting deity and the non-flowing palace as the sixth Vajrasattva. The distinction of this meditation is that the place where uncontaminated wisdom arises, which is the bindu of the lower gate, is delightful, and focusing on this meditation leads to great bliss. Moreover, one contemplates oneself as the deity in union with the consort, and in the secret place, which is the two wisdom places, one enters into a state of equanimity through the mind, and the bindu arises from meditation. This is the direct meaning. In the four lines such as 'Contemplate the mustard seed at the tip of the nose,' the explanation of the ultimate completion stage is given. Among the four, the nature of the wind is: the five winds residing in the heart, secret place, throat, navel, and throughout the body, which are respectively the life-sustaining air, the downward-clearing air, the upward-moving air, the equally-dwelling air, and the pervasive air, these five winds transform into the nature of the five wisdoms, which are the five rays of light, becoming the life-force and effort-force, and from the tip of the nose, which is the upper nostril, arises the wind of the four chakras.


དཀར་སེར་དམར་ལྗང་གུའི་ཁ་དོག་གིས་རང་གི་གནས་སོ་སོ་ནས་གོ་རིམ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། རྩ་རྒྱུད་ལས་སྣ་རྩེར་ཡུངས་ཀར་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི། སྲོག་གི་དང་རྩོལ་བའི་༼ཁྱབ་བྱེད་འཆི་བའི་དུས་སུ་སྟེང་གི་སྣ་བུག་ལས་རྒྱུ་ཡང་ད་ལྟ་མི་རྒྱུ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཞེས་གསུངས་སོ། །༽རླུང་ལ་ཡིད་ཀྱིས་བརྟག་པའི་དོན་ནོ་འོ། །སྲོག་གི་དང་རྩོལ་བ་ལ་ཡིད་གནས་པའི་སྲོག་གི་སྩོལ་བ་ནི། འོད་ཟེར་ཏེ། ཁ་དོག་ལྔ་པོ་སངས་རྒྱས་ཏེ། རིགས་ལྔའི་དངོས། །པོ་སྟེ་ངོ་བོར་བཤད་པའོ། །དེ་རྣམས་སྟེང་གི་སྣའི་བུ་ག་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི། ཚུལ་ནི། མཉམ་གནས་ཀྱིས་གཙོ་བོ་བྱས་ནས་རྒྱུ་ན་སྣ་བུག་གཡོན་རྐྱང་དང་གྱེན་རྒྱུས་གཙོ་བོ་བྱེད་ན་གཡས་རྐྱང་དང་ཐུར་སེལ་གྱིས་གཙོ་བོ་བྱེད་ན་སྣ་བུག། གཉི་ག་ནས་དྲག་ཏུ་དང་། །སྲོག་འཛིན་གྱིས་གཙོ་བོ་བྱེད་ན་དལ་བར་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་ལ། དེ་རྣམས་རེ་རེའི་གནས་ཡུན་ནི་ནང་ 4-2-141a གི་དུས་ནི་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །རང་ཤུགས་ཀྱིས་བཟློ་བའི་སྔགས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་གདངས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཡི་རླུང་གི་གདངས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཉིན་མཚན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །རྒྱུ་བ་ལ་ཐུན་ཕྱེད་ཉེར་བཞིར་བྱས་པའི་ཐུན་རེ་རེའི་དུས་སུ་༼དེ་འདྲ་བའི་རླུང་བཞི་ལ་དམིགས་ནས་ཟློ་བ་ནི་སྣ་རྩེར་ཡུངས་ཀར་བསམ་པའི་བསམ་ལུགས་ཏེ་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །༽གནས་པར་བྱེད་པ་ན་རླུང་སྔགས་གཉིས་སྦྱར་ནས་ཟློ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དེ། འདི་ཡང་སྣ་རྩེར་ཡུངས་ཀར་སེམས་པའོ་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་བའི་རིམ་པ་ནི་འབྱུང་བའི་གོ་རིམ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་བས་། མཐའ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་སོ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ཡུངས་ཀར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་དོན་འདིས་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་ཡུངས་ཀར་ལ། །ཞེས་བྱ་བའི་རྐང་པ་གཅིག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པ་ལ། འགྲོ་བ་ནི་རླུང་གི་བཞོན་པ་དང་མི་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་བཞོན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་པོ་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་སོ། །ཡུངས་ཀར་ནི་ཁམས་ཕྲ་བ་སྟེ་རླུང་རྟེན་དང་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་བརྟེན་པར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་གནས་ནི་ཉམས་དགའ་བ། །གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྟགས་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རླུང་དང་རྣམ་པར་༼འདིར་འགྱུར་གསར་གཉིས་ལས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལེགས་སོ། ། 4-2-141b ༽ཤེས

【現代漢語翻譯】 白色、黃色、紅色、綠色各自從自己的位置按順序顯現。正如《金剛鬘》(Vajramala)中所說:『在根本續中,應觀想鼻尖如芥子。』其含義是,用意識觀察生命之氣和作功之氣(『遍行』,死亡時從上方鼻孔流出,現在不流出,所以說是四個脈輪)。用意識安住于生命之氣和作功之氣,生命之氣和作功之氣即是光芒,五種顏色即是五方佛,是五種姓的自性。它們從上方的鼻孔中顯現的方式是:持命氣為主時,從左鼻孔單獨執行;上行氣為主時,從右鼻孔單獨執行;下行氣為主時,從兩個鼻孔劇烈執行;平等氣為主時,緩慢執行。這四種狀態,每一種狀態持續的時間,據說是內在的時間單位。通過自發唸誦的咒語,三個字母的聲音,以及四個脈輪之氣的聲音,不加區分地結合,日夜不停地執行。將一天分為二十四個時段,在每個時段中(觀想這四種氣,這就是觀想鼻尖如芥子的方法,是氣的實相)。安住於此,將氣和咒語結合唸誦,這就是咒語的實相,這也是觀想鼻尖如芥子。它們的執行順序,如同五大元素的順序一樣,並非絕對固定。』 如上所說,『觀想鼻尖如芥子』,這句金剛語的含義,揭示了氣的實相和咒語的實相。『行與不行,如芥子』,這一句揭示了智慧的實相。『行』指的是氣的執行,『不行』指的是依附於氣的能知三識的覺悟,即空性自性的心。『芥子』指的是微細的界,即氣所依賴的,以及智慧所依賴的三者,應觀想並了知,應修習智慧的實相。智慧的處所是令人愉悅的,通過秘密智慧來觀察修習。』 關於『氣和能知(在此新舊譯本中,出現『智慧的實相』是更好的)。』

【English Translation】 White, yellow, red, and green colors manifest sequentially from their respective positions. As stated in the Vajramala (Garland of Vajras): 'In the root tantra, one should contemplate the tip of the nose as a mustard seed.' The meaning is to examine the life-force and working airs with the mind ('pervasive,' flowing out of the upper nostrils at the time of death, but not flowing now, hence the mention of four chakras). Abiding in the life-force and working airs with the mind, the life-force and working airs are rays of light, the five colors are the five Buddhas, the essence of the five families. The manner in which they necessarily arise from the upper nostrils is: when the sustaining air is dominant, it flows solely through the left nostril; when the upward-moving air is dominant, it flows solely through the right nostril; when the downward-clearing air is dominant, it flows intensely from both nostrils; when the life-holding air is dominant, it flows slowly. These four states each last for an internal unit of time. By combining the spontaneously recited mantra, the sound of the three letters, and the sound of the air of the four chakras without distinction, one dwells in each of the twenty-four half-units of the day and night (focusing on these four airs, this is the method of contemplating the tip of the nose as a mustard seed, the very nature of the air). Combining and reciting the air and mantra is the very nature of the mantra, and this too is contemplating the tip of the nose as a mustard seed. The order of their flow is not definitively fixed, but rather flows according to the order of the elements. As stated above, 'Contemplate the tip of the nose as a mustard seed,' the meaning of this vajra word reveals the very nature of the air and the very nature of the mantra. 'Going and not going, as a mustard seed,' this single line reveals the very nature of wisdom. 'Going' refers to the movement of the air, and 'not going' refers to the enlightenment of the three consciousnesses that ride on it, the mind that is the nature of emptiness. 'Mustard seed' refers to the subtle realm, the support of the air, and the three supports of wisdom, which should be contemplated and understood, and should be cultivated as the very nature of wisdom. The place of wisdom is delightful, contemplate and cultivate with secret wisdom. Regarding 'air and consciousness (here, the new and old translations, the appearance of 'the very nature of wisdom' is better).'


་པ་ལས་སྒྲུབ་པའི་སྐུ་ཞེས་མིང་དུ་བཏགས་པའི་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ནི། དེའི་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་སོ། །འཇའ་ཚོན་ལྟར་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་དང་ལྡན་པས་ན། ཉམས་དགའ་བའོ། །རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གསང་བའོ། །འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བས་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྟགས་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའོ། །ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་འདིའི་དོན་ནི་གསང་འདུས་ལྟ་བུར་མ་ཟད་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་ལས་ཀྱང་དངོས་སུའམ་སྙམ་ན་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་འདི་ལ་དགོངས་པའི་གཞིར་བྱས་ནས་བཤད་པས་ཏེ། སྒྲ་གཞན་གྱིས་སྟོན་གྱི་དངོས་སུ་མ་ཡིན་ནོ། །སྟོན་ཏེ། སྐྲ་ཙམ་ཁྱོན་གཅིག་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་ནི། །རྣམ་མང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་སྙེད་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་དང་། རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག། ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་པས། ཡེ་ཤེས་གནས་ནི་ཞེས་པ་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ།། ༈ ༼སྐྲ་གཅིག་ཙམ་དང་རྡུལ་གཅིག་ཙམ་གྱི་ཁྱོན་ལ་ཡང་། །གང་གཱའི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པས། འདི་འདྲ་བའི་གོ་ས་གཅིག་མནན་པས། གཞན་བཞུགས་པ་ལ་གོ་མི་འགེགས་པ་ནི་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་བརྙེས་པའི་དབང་གིས་ཡིན་ནོ། །༽ད་ནི་སྔགས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་གདངས་དང་རླུང་བཞིའི་རང་གདངས་མཉམ་པར་ཏེ། མི་ཕྱེད་པར་སྦྱོར་བ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རླུང་འབྱུང་བའི་ཚེ། འོད་དཔག་མེད་སོགས་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ 4-2-142a བཞིས་ཕྱེ་བའི་ཡན་ལག་སྟེ། རླུང་གི་ཆ་ཤས་སོ་སོར་ཕྱེ་བའི་བཟླས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་སྐབས་འདིར་མི་ཤིགས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །མི་ཤིགས་པ་དེའི་དབུས་ན་གནས་པ་ནི་མི་ཤིགས་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱེན་རྒྱུ་སྟེ་ཏེ། རང་དབང་གི་འོད་ཟེར་ཏེ། ཁ་དོག་ནི་དམར་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྣ་བུག་གཡས་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་༼མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱེན་རྒྱུ་འབྱུང་བར་བསྒོམས་ནས་རྡོར་བཟླས་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་རླུང་གཞན་གྱི་རྡོར་བཟླས་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །༼སོ། །བསྒོམ་པ་ནི་རླུང་དེ་རྒྱུ་བའི་ཚེ། སྔར་ལྟར་འབྱུང་བ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་སྒོམ་པ་སྟེ། གཞན་གསུམ་ལའང་དེ་ལྟར་རོ་འོ། །སྒོམ་ཚུལ་ཇི་ལྟར་བྱ་སྙམ་ན། སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་གནས་བསྒོམས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །སྐུ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་དག་གི་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀྱི་གནས་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་ཨཱཿསྟེ། དེ་གཉིས་

【現代漢語翻譯】 名為『從彼處成就之身』的清凈智慧之身,是彼之意之所依,故為智慧之所處。如彩虹般具有白色等光芒,故令人愉悅。非思慮瑜伽士之境,故為秘密。從光明智慧中產生,故為智慧所觀察,即生起。此雙運身之義,不僅如密集金剛,大乘經部中亦有真實或類似之說,此雙運身乃是依其意而說,非以他語顯現。如雲:『於一毛孔處,亦有如恒河沙數之佛陀安住。』又云:『一微塵上,有等同微塵數之諸佛,于諸佛子中央安住。』故『智慧之所處』二句,乃是宣說完全清凈之天尊真如,是為究竟之義。 (即使在一根毛髮或一個微塵的範圍內,也有如恒河沙數般的佛陀安住。因此,佔據這樣一個位置,並不會妨礙其他佛陀的安住,因為這一切都是證得雙運身的結果。)現在,將三個真言字母的音聲與四種風的自性音聲平等無二地結合起來。當四輪之風生起時,以無量光佛等四種姓來區分支分,爲了顯示分別風之部分的唸誦,故說『虛空之界』等。此處的虛空之界,是指不可摧毀的真言明點。安住于不可摧毀之中的,是從不可摧毀之中產生的。太陽壇是指火壇向上執行,是自主的光芒,顏色是紅色的自性,從右鼻孔產生的光之集合(觀想火壇向上執行,然後進行金剛唸誦。這也可以應用於其他的風的金剛唸誦)。(梭。觀想是指當風執行時,像之前一樣知道產生,然後進行觀想,其他三種風也是如此。)如果想知道如何觀想,那麼『觀想佛身之所』。佛是指毗盧遮那佛,身是指無量光佛。他們的,即這兩者的所處,依次是字母嗡和阿,這兩者

【English Translation】 The pure wisdom body named 'Body Accomplished from That' is the support of its mind, hence it is the place of wisdom. Like a rainbow, it possesses white and other rays of light, hence it is delightful. It is secret because it is not the object of conceptual yogis. It arises from the clear light wisdom, hence it is observed by wisdom, that is, generated. The meaning of this union body is not only like Guhyasamaja, but also in the Mahayana Sutras, it is said either directly or similarly, this union body is spoken based on its intention, not manifested by other words. As it is said: 'In a single pore, there are Buddhas residing as numerous as the sands of the Ganges.' And: 'On a single dust mote, there are Buddhas equal to the number of dust motes, residing in the center of the Buddha's sons.' Therefore, the two lines 'place of wisdom' are the ultimate meaning, which is to declare the suchness of the completely pure deity. (Even within the space of a single hair or a single dust particle, there reside Buddhas as numerous as the sands of the Ganges. Therefore, occupying such a position does not hinder the residence of other Buddhas, because all of this is due to the attainment of the union body.) Now, the sound of the three mantra letters and the natural sound of the four winds are equally and inseparably combined. When the winds of the four chakras arise, the branches are divided by the four families such as Amitabha, in order to show the recitation of the separated parts of the wind, hence it is said 'the sphere of space' and so on. The sphere of space here refers to the indestructible mantra bindu. That which abides in the indestructible is that which arises from the indestructible. The solar mandala refers to the fire mandala moving upwards, it is the autonomous light, the color is the nature of red, the collection of light arising from the right nostril (visualize the fire mandala moving upwards, and then perform the Vajra recitation. This can also be applied to the Vajra recitation of other winds). (So. Visualization means that when the wind runs, know that it arises as before, and then visualize, the same is true for the other three winds.) If you want to know how to visualize, then 'visualize the place of the Buddha's body'. Buddha refers to Vairochana, body refers to Amitabha. Their, that is, the place of these two, are the letters Om and Ah respectively, these two


ཀྱི་གདངས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་དང་། རླུང་ནང་དུ་གནས་པར་ཏེ། གནས་པའི་གདངས་སུ་སྦྱར་ཏེ། བསྒོམ་ཞིང་ཞེས་པ་ནི། ཡིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་ཨཱཿདེ་དག་གི་སྟེང་དུ་སྟེ། བར་མ་ཆད་པར། མི་བསྐྱོད་པའི་། གནས་ཏེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་རླུང་ཕྱིར་ལྡང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དགོད་ཅིང་སྟེ། ཡིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །སྔར་བཤད་པ་འདི་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གྱེན་རྒྱུའི་རླུང་གི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ།། ༈ གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲོག་འཛིན་ 4-2-142b ཏེ་རྒྱུ་བ་དལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །སྤྱན་གྱི་ཚུལ་དང་སྦྱོར་བ་ནི་སྤྱན་མ་དེ་སྐུ་མདོག་དཀར་ཞིང་འགྲོས་དལ་བ་བཞིན་དུ། སྲོག་འཛིན་གྱི་རླུང་ཡང་ཁ་དོག་དཀར་ཞིང་རྒྱུ་བ་དལ་བར་མཚོན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ནས་ཏེ་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། འདས་པའི་རྗེས་ལ་རླུང་ནང་དུ་གནས་པའི་ཚེ་པདྨ་སྟེ་ཡི་གེ་ཨཱཿསྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་འདས་པ་དང་། ༼པ་ཚབ་ཀྱི་འགྱུར་ལས། དེ་ནས་པདྨ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ། །ཞེས་འབྱུང་བ་དག་གོ། ༽རླུང་ཕྱིར་ལྡང་བའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་རླུང་ཕྱིར་ལྡང་བ་རབ་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་སྲོག་འཛིན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའོ།། ༈ རིན་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐུར་སེལ་ཏེ། སྣ་བུག་གཉི་ག་ནས་རྒྱུ་བ་ཁ་དོག་སེར་པོའོ། །མཆོག་གི་སྦྱོར་བ་ནན་ཏན་གྱིས། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་རྒྱུ་བ་དེ་ཡི་སྟེང་དུ་མཆོག་གི་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ཕྱིར། སྤྲོ་བ་ཧཱུཾ་ཡིག་དང་བསྡུ་བ་སྟེ། ནང་དུ་འཇུག་པ་ཨོཾ་ཡིག་དང་གནས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཨཱཿཡིག་དང་སྦྱར་བ་ནན་ཏན་གྱིས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་ཞིང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐུར་སེལ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའོ།། ༈ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྙིང་གའི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་གི་མི་ཤིགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉམ་གནས་ཏེ། ཁ་དོག་ནག་པོ་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་འབྱུང་བའོ། །མཉམ་གནས་ཀྱི་རླུང་རྒྱུ་བ། དེ་ཡི་སྟེང་དུ་སངས་ 4-2-143a རྒྱས་ཀྱི་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པའི་ཚུལ་ཏེ་གནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཞི་བ་སྟེ་ཐུང་ངུ་འཇུག་པ་ཨོཾ་དང་། གནས་པཨཱཿའི་རྗེས་ལ་སྤྲོ་ཞིང་འབྱིན་པ་འདི་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་རིགས་མཉམ་གནས་ཀྱི་རླུང་གི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའོ།། ༈ འོ་ན་སྣ་བུག་རེ་རེ་བ་གཉིས་ལ་ག

【現代漢語翻譯】 ཀྱི་གདངས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་དང་། རླུང་ནང་དུ་གནས་པར་ཏེ། གནས་པའི་གདངས་སུ་སྦྱར་ཏེ། བསྒོམ་ཞིང་ཞེས་པ་ནི། ཡིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །——氣息的聲調逐漸進入體內,停留在體內,與停留的聲調相結合,冥想意味著用心去接近它。 ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་ཨཱཿདེ་དག་གི་སྟེང་དུ་སྟེ། བར་མ་ཆད་པར། མི་བསྐྱོད་པའི་། གནས་ཏེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་རླུང་ཕྱིར་ལྡང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དགོད་ཅིང་སྟེ། ཡིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །——在字母嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)和啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)之上,不間斷地,處於不動搖的狀態,字母吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)是氣息呼出的自性,要歡喜並用心完全觀察它。 སྔར་བཤད་པ་འདི་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གྱེན་རྒྱུའི་རླུང་གི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ།།——前面所說的是無量光佛向上執行之氣的金剛唸誦。 ༈ གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲོག་འཛིན་ཏེ་རྒྱུ་བ་དལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །——明亮的壇城是水的壇城,是命勤(prāṇa-dhāraṇa)的本質,其流動緩慢。 སྤྱན་གྱི་ཚུལ་དང་སྦྱོར་བ་ནི་སྤྱན་མ་དེ་སྐུ་མདོག་དཀར་ཞིང་འགྲོས་དལ་བ་བཞིན་དུ། སྲོག་འཛིན་གྱི་རླུང་ཡང་ཁ་དོག་དཀར་ཞིང་རྒྱུ་བ་དལ་བར་མཚོན་པའོ། །——眼睛的姿態和結合,就像度母(sPyan ma)身體顏色是白色且行動緩慢一樣,命勤之氣也象徵著顏色是白色且流動緩慢。 རྡོ་རྗེ་པདྨོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ནས་ཏེ་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། འདས་པའི་རྗེས་ལ་རླུང་ནང་དུ་གནས་པའི་ཚེ་པདྨ་སྟེ་ཡི་གེ་ཨཱཿསྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་འདས་པ་དང་། ༼པ་ཚབ་ཀྱི་འགྱུར་ལས། དེ་ནས་པདྨ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ། །ཞེས་འབྱུང་བ་དག་གོ། ༽རླུང་ཕྱིར་ལྡང་བའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་རླུང་ཕྱིར་ལྡང་བ་རབ་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་སྲོག་འཛིན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའོ།།——『金剛蓮花如是觀想』,因此,當氣息進入體內時,字母嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)完全轉變,在過去之後,當氣息停留在體內時,蓮花即字母啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),它完全轉變並過去。(在帕擦瓦的譯本中,有『然後觀想蓮花金剛』)。當氣息呼出時,金剛即字母吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),氣息呼出應被極力宣說,這是金剛不動佛部命勤的金剛唸誦。 ༈ རིན་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐུར་སེལ་ཏེ། སྣ་བུག་གཉི་ག་ནས་རྒྱུ་བ་ཁ་དོག་སེར་པོའོ། །——珍寶壇城是寶生佛(Ratnasambhava)大權力的壇城,是下行氣,從兩個鼻孔中流出,顏色是黃色。 མཆོག་གི་སྦྱོར་བ་ནན་ཏན་གྱིས། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་རྒྱུ་བ་དེ་ཡི་སྟེང་དུ་མཆོག་གི་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ཕྱིར། སྤྲོ་བ་ཧཱུཾ་ཡིག་དང་བསྡུ་བ་སྟེ། ནང་དུ་འཇུག་པ་ཨོཾ་ཡིག་དང་གནས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཨཱཿཡིག་དང་སྦྱར་བ་ནན་ཏན་གྱིས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་ཞིང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐུར་སེལ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའོ།།——『以堅定的信心完全觀想至高的結合』,因此,在地的壇城下行氣執行之上,爲了至高的結合,即三個字母,擴充套件的吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字和收攝,進入體內的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)字和具有停留自性的啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)字相結合,要以堅定的信心一心一意地冥想並瞭解,這是珍寶部自性下行氣的金剛唸誦。 ༈ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྙིང་གའི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་གི་མི་ཤིགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉམ་གནས་ཏེ། ཁ་དོག་ནག་པོ་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་འབྱུང་བའོ། །——『于虛空界中央,觀想光明壇城』,因此,從心間的dhūtī(中脈)中不壞之處產生的光明壇城是風的壇城,是平等住氣,顏色是黑色,從左鼻孔中產生。 མཉམ་གནས་ཀྱི་རླུང་རྒྱུ་བ། དེ་ཡི་སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པའི་ཚུལ་ཏེ་གནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཞི་བ་སྟེ་ཐུང་ངུ་འཇུག་པ་ཨོཾ་དང་། གནས་པཨཱཿའི་རྗེས་ལ་སྤྲོ་ཞིང་འབྱིན་པ་འདི་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་རིགས་མཉམ་གནས་ཀྱི་རླུང་གི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའོ།།——平等住氣執行,在其上是佛的,不動搖的姿態,即安住的字母吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)寂靜,即短促地進入的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)和,在安住的啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)之後,擴充套件並呼出,這是不空成就佛部平等住氣的金剛唸誦。 འོ་ན་སྣ་བུག་རེ་རེ་བ་གཉིས་ལ་ག——那麼,兩個鼻孔各自……

【English Translation】 The intonation of 'kyi' gradually enters the breath, stays in the breath, and combines with the staying intonation. 'Meditating' means to approach it with the mind. Above the letters Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) and Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊), without interruption, in an unmoving state, the letter Hum (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) is the nature of exhaling breath, rejoice and fully examine it with the mind. What was said earlier is the Vajra recitation of the upward-moving breath of Amitabha. The clear mandala is the water mandala, the essence of prāṇa-dhāraṇa (life-sustaining), its flow is slow. The posture and union of the eyes, just as the Tara (sPyan ma) is white in color and moves slowly, so too the prāṇa-dhāraṇa breath symbolizes being white in color and flowing slowly. 'Meditate on the Vajra Lotus distinctly.' Therefore, when the breath enters, the letter Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) is completely transformed, after the past. When the breath stays in, the lotus is the letter Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊), it is completely transformed and past. (In the translation of Pa tshab, it says, 'Then meditate on the Lotus Vajra.') When the breath exhales, the Vajra is the letter Hum (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), the exhaling breath should be greatly proclaimed. This is the Vajra recitation of the prāṇa-dhāraṇa of the Vajra Akshobhya family. The Jewel Mandala is the empowerment mandala of Ratnasambhava, it is downward-clearing, flowing from both nostrils, the color is yellow. 'With earnest effort, completely meditate on the supreme union.' Therefore, above the flowing downward-clearing breath of the earth mandala, for the supreme union, that is, the three letters, the expanding Hum (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) and the gathering, the entering Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) and the Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊) with the nature of staying, combined, one should meditate and know with earnest effort and single-pointedness. This is the Vajra recitation of the downward-clearing of the Jewel family's essence. 'In the center of the sphere of space, meditate on the circle of light.' Therefore, the circle of light arising from the indestructible within the dhūtī (central channel) of the heart is the equally abiding wind mandala, the color is black, arising from the left nostril. The equally abiding breath flows, above it is the Buddha's, the unmoving posture, that is, the abiding letter Hum (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) is peaceful, that is, the short entering Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) and, after the abiding Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊), expanding and exhaling, this is the Vajra recitation of the equally abiding breath of the Amoghasiddhi family. Then, each of the two nostrils...


ྱེན་རྒྱུ་༼རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་ཐུགས་ཀྱི་ཧཱུཾ་རིང་པོར་ཡང་བཤད་པས་རིང་ཐུང་གཉིས་ཀ་རུང་ངོ་།། ༸དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རླུང་ལ་རྡོར་བཟླས་བྱེད་པའི་ཚེ། མགྲིན་པ་སོགས་གནས་བཞི་སོ་སོ་ནས་བྱེད་པ་མིན་གྱི། སྙིང་གའི་མི་ཤིགས་པ་ལས་ལྡང་འཇུག་གནས་གསུམ་བྱེད་པ་འདི་ལེའུ་གསུམ་པ་དང་། དྲུག་པ་རྩ་འགྲེལ་སོགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཉིད་རྡོར་བཟླས་ཀྱི་གནད་དམ་པ་ཡིན་ཡང་། འདིའི་མན་ངག་ཏུ་མ་ཐོན་པར་སྣང་བས་ལེགས་པར་ངེས་པ་ཐོབ་པར་བྱའོ། །༼དང་མཉམ་གནས་གཉིས་དང་། སྣ་བུག་མཉམ་རྒྱུ་ལ་སྲོག་འཛིན་དང་ཐུར་སེལ་གཉིས་རྒྱུ་བར་བཤད་པའི་རླུང་བཞིའི་རྒྱུ་ཚུལ་དེ་དེ་ཁོ་ནར་ངེས་སམ་སྙམ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་ཡང་ཁྱད་པར་དག་ཏུ་སྤྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་རེ་རེས་གཙོ་བོ་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་གྱི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ན་རང་མ་གཏོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་གསུམ་པོ་འཁོར་དུ་གྱུར་པས་གཙོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་སྤྲོ་བ་སྟེ་རྒྱུའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ་འོ། །༼དཔེར་ན་གྱེན་རྒྱུས་གཙོ་བོ་བྱས་ནས་རྒྱུ་ན་སྣ་བུག་གཡས་རྐྱང་ལ་རྒྱུ་བ་ན། གཞན་གསུམ་འཁོར་དུ་རྒྱུ་བས་རླུང་བཞི་པོ་རེ་རེ་རྒྱུ་བ་ན་བཞི་ག་རྒྱུ་ལ། གཙོ་བོ་དེའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་རྒྱུ་བ་ཡིན་པས། སྤྱིར་རླུང་བཞིའི་རང་དབང་གི་ཁ་དོག་དམར་སེར་དཀར་ལྗང་ཀུ་ཡིན་ཡང་། གཙོ་བོ་གང་ཡིན་དེའི་གཞན་དབང་གིས་ནི། གྱེན་རྒྱུའི་འཁོར་གསུམ་གྱི་ཁ་དོག་དམར་སེར་སོགས་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། ། 4-2-143b འཁོར་ཡང་ཞེས་པའི་རྩ་འགྲེལ་གྱིས་ནི་སྣ་བུག་རེ་རེ་བ་གཉིས་ལ། གྱེན་རྒྱུ་དང་མཉམ་གནས་ཁོ་ན་དང་། སྣ་བུག་མཉམ་རྒྱུ་ལ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ཁོ་ན་རྒྱུ་བར་འདོད་པ་རྣམས་དང་། རླུང་བཞིའི་གཅིག་གཙོ་བོར་རྒྱུ་བ་ན་གཞན་གསུམ་འཁོར་དུ་རྒྱུ་བར་གསུངས་པ་དང་། མགོན་པོ་རེའི་རླུང་རྒྱུ་བ་ན་ལྷ་མོ་བཞིའི་རླུང་རྒྱུ་བ་གཉིས་དོན་གཅིག་ཏུ་འདོད་པ་ཡང་ལེགས་པར་བཀག་གོ། ༽དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་འདིའི་ཉིན་མཚན་དུ་བཟླས་པའི་གྲངས་ནི། བཤད་པའི་རྒྱུད་ལུང་སྟོན་ལས་སྟོན་པས་དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། གོས་དཀར་མོ་དང་ལ་སོགས་པས་བསྡུས་པ་སྒྲོལ་མ་དང་སྤྱན་མ་དང་། མཱ་མ་ཀཱི་བཞི་པོ་རེ་རེའི་བཟླས་པ་བཤད་པ། །བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་དང་ཉི་ཤུ་ལྔ། །སྟེ། ཉིས་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་རེའོ། །བཞི་པོ་ལེགས་པར་བསྒྲེས་པ་སྟེ། བསྡོམས་པ་ནི། །རླུང་གི་སྦྱོར་བ་བཞིས་བསྡུས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་དགུ་ཉིད་དོ། །དགུ་བརྒྱ་དག་ཏུ་གང་བསྟན་པ་སྟེ། ཞག་གཅིག་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རིམ་གྱིས་ནི། །དགུ་བརྒྱ་པོ་དེ་ནི་ཉིན་མཚན་སོ་སོར་འབྱུང་བ་ལས། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའོ། །ཞེས་བྱ་བའོ།། ༈ རྣལ་འབྱོར་པ་གཉི་གའི་ཕྲ་མོའི་རྣ

【現代漢語翻譯】 關於『命勤』(藏文:གྱེན་རྒྱུ་,梵文天城體:udāna,梵文羅馬擬音:udāna,漢語字面意思:上升氣)——在《金剛鬘》(一個密宗經典)中,心間的長音「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)也被解釋為命勤,因此長短兩種說法都可以接受。當對四個脈輪的風息進行金剛唸誦時,並非在喉嚨等四個部位分別進行,而是在心間的不壞明點(藏文:མི་ཤིགས་པ་,梵文天城體:akṣara,梵文羅馬擬音:akṣara,漢語字面意思:不滅)處進行升起、融入、安住這三個階段,這符合第三品和第六品以及根本釋等文獻的觀點。這本身就是金剛唸誦的關鍵,但似乎沒有在此處的口訣中提及,因此需要很好地理解。關於與俱生(藏文:དང་མཉམ་གནས།)二者,以及鼻孔同時執行的持命(藏文:སྲོག་འཛིན།)和下泄(藏文:ཐུར་སེལ།)二者之間的執行方式,是否可以確定就是那樣呢?並非如此,因為『輪亦有差別,當知』(藏文:འཁོར་ཡང་ཁྱད་པར་དག་ཏུ་སྤྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།)的意思是,從那之後,四個脈輪各自作為主要脈輪,當進入其他脈輪時,除了自身之外的其他三個脈輪都變成了眷屬脈輪,因此要進入主要脈輪之中。例如,當命勤作為主要脈輪執行時,在右鼻孔單獨執行時,其他三個作為眷屬執行,因此四個風息各自執行時,都是四個一起執行,但要進入主要脈輪之中。一般來說,四個風息的自主顏色是紅、黃、白、綠,但由於主要脈輪的緣故,命勤的三個眷屬脈輪的顏色會變成紅、黃等三種顏色。 根本釋中說『輪亦』,是指每個鼻孔中只有命勤和俱生執行,而鼻孔同時執行時只有持命和下泄執行。有人認為,當四個風息中的一個作為主要風息執行時,其他三個作為眷屬執行,以及認為一位本尊的風息執行時,四位明妃的風息也執行,這兩種觀點都被很好地駁斥了。關於這四個脈輪的金剛唸誦,白天和晚上唸誦的數量,應該按照所說的續部和教證來確定。用白衣母(藏文:གོས་དཀར་མོ་)等來概括,度母(藏文:སྒྲོལ་མ།,梵文天城體:tārā,梵文羅馬擬音:tārā,漢語字面意思:救度者)、眼母(藏文:སྤྱན་མ།)和摩摩枳(藏文:མཱ་མ་ཀཱི།,梵文天城體:māmakī,梵文羅馬擬音:māmakī,漢語字面意思:我的)這四位,各自的唸誦數量是二百二十五遍。將這四位很好地加起來,總數是九百遍,這是由四個風息的結合所概括的。所說的一天九百遍,按照一天二十四次的順序,九百遍在白天和晚上分別出現,也就是兩萬一千六百遍。瑜伽士二者的微細…

【English Translation】 Regarding 'Upward Moving Air' (Tibetan: གྱེན་རྒྱུ་, Sanskrit: udāna) - In the Vajra Garland (a tantric text), the long 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ) at the heart is also explained as the Upward Moving Air, so both long and short versions are acceptable. When performing Vajra recitation on the winds of the four chakras, it is not done separately at the four places such as the throat, but rather the three stages of rising, merging, and abiding are performed at the indestructible point (Tibetan: མི་ཤིགས་པ་, Sanskrit: akṣara) at the heart. This is in accordance with the views of the third and sixth chapters, as well as the root commentary and other texts. This itself is the key to Vajra recitation, but it does not seem to be mentioned in the oral instructions here, so it needs to be well understood. Regarding the co-existing (Tibetan: དང་མཉམ་གནས།) two, and the life-sustaining (Tibetan: སྲོག་འཛིན།) and downward-clearing (Tibetan: ཐུར་སེལ།) two that run simultaneously through the nostrils, is it certain that the way they run is just like that? It is not so, because 'The wheels also have differences, know them well' (Tibetan: འཁོར་ཡང་ཁྱད་པར་དག་ཏུ་སྤྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།) means that from then on, each of the four chakras acts as the main chakra, and when entering other chakras, the other three chakras besides itself become retinue chakras, so they must enter the main chakra. For example, when the Upward Moving Air runs as the main chakra, running alone in the right nostril, the other three run as retinue, so when the four winds each run, all four run together, but they must enter the main chakra. Generally, the autonomous colors of the four winds are red, yellow, white, and green, but due to the main chakra, the colors of the three retinue chakras of the Upward Moving Air will become three colors such as red and yellow. The root commentary says 'The wheels also', referring to only the Upward Moving Air and the Co-existing running in each nostril, and only the Life-Sustaining and Downward-Clearing running when the nostrils run simultaneously. Some people think that when one of the four winds runs as the main wind, the other three run as retinue, and that when the wind of one deity runs, the winds of the four consorts also run. These two views are well refuted. Regarding the Vajra recitation of these four chakras, the number of recitations during the day and night should be determined according to the spoken tantras and scriptures. Summarizing with White-Clad Mother (Tibetan: གོས་དཀར་མོ་) etc., the number of recitations for each of the four, Tārā (Tibetan: སྒྲོལ་མ།, Sanskrit: tārā), Eye Mother (Tibetan: སྤྱན་མ།), and Māmakī (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི།, Sanskrit: māmakī), is two hundred and twenty-five. Adding these four well, the total is nine hundred, which is summarized by the combination of the four winds. The nine hundred times a day that are said, according to the order of twenty-four times a day, the nine hundred times appear separately during the day and night, which is twenty-one thousand six hundred times. The subtle of the two yogis...


ལ་འབྱོར་བསྐྱེད་རིམ་པའི་ཕྲ་མོ་སྒོམ་པ་ལས་རྣམ་པ་གཞན་དག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨུཏྤལ་མཐིང་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་༼རྣལ་འབྱོར་པ་གཉིས་ཀ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ལ་འཆད་པ་མིན་པར་ཕོ་མོ་གཉིས་ལ་བཤད་དགོས་པར་ཕྱི་འགྲེལ་གྱིས་ཤེས་སོ། །༽གསུངས་ཏེ། ཨུཏྤལ་མཐིང་གའི་ཁ་དོག་འདྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ནས་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་སྣའི་རྩེ་མོར་ཏེ། རང་ལྷར་གསལ་བའི་གི་རྡོ་རྗེའི་བུ་ག་ནོར་བུའི་དབུས་སམ། དེའི་རྩེ་མོའི་བུ་གར་ནན་ཏན་གྱིས་ཏེ། འབད་པས་བསམ་པར་བྱ་བའོ་དང་། 4-2-144a ཁྱད་པར་དུ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ལྷག་པར་འབད་ནས་སྒོམ་ཞེས་པའོ། བུད་མེད་ཀྱི་ཙ་ན་ཀ་སྟེ། སྲན་མའི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་གྱི་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལྟེ་བའི་མཐར་གེ་སར་གྱི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། རང་གི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་སྟེ། དེའི་སྣ་རྩེར་སྒོམ་པ་འདི་ཤིས་སོ་ནི། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་བྱང་ཆུབ་ལ་གཞོལ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་། ཡུམ་གྱི་གསང་བའི་སྣ་རྩེ་དེར་ནི་འཁོར་ལོ་དང་སོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣམས་བསྒོམ་པའང་། ཙ་ན་ཀའི་འབྲུ་ཙམ་པ་ཉིད་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་རང་གི་ལྷ་ཡི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཁྱད་པར་དུའང་བསྒོམ་པར་བྱའོ།། ༈ རྣལ་འབྱོར་པ་ཕོ་མོས་གསང་བའི་སྣ་རྩེར་ཕྱག་མཚན་ཕྲ་མོ་སྒོམ་པ་དེས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་འོ། །ཡོན་ཏན་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་དོ། །བྱང་ཆུབ་གནས་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ། བྱང་ཆུབ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཟུང་འཇུག་གོ་སོ། །ཟུང་འཇུག་དེའི་གནས་ནི་རྒྱུ་སྟེ། དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དོན་དམ་པའི་བདེན་པར་བཞུགས་པའི་འོད་གསལ་ལོ་འོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པས་ན་ཉམས་དགའ་བ་སྟེ་ཡིད་དགའ་བའོ། །ཕན་ཡོན་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་ན་དེ་ལྟ་བུའི་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གནས་འོད་གསལ་འགྲུབ་ 4-2-144b པར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཕན་ཡོན་དེ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་བའོ། །འོག་སྒོའི་ཕྱག་མཚན་ཕྲ་མོ་བསྒོམས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གནས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་འོད་གསལ་འགྲུབ་པ་སྔར་བཤད་པ་དེ་ཇི་ལྟར་མངོན་དུ་བྱེད་ཅེ་ན། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ནི་འོད་གསལ་དུ་གཞུག་རྒྱུའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ནི། དེ་ཡང་གང་ལ་གནས་པ་ཡིན་སྙམ་ན། མངལ་བཟུང་བ་ནས་མ་ཤིའི་བར་ལ་གཞིའི་སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་གནས་སྐབས་ཞེས་འདི་པའི་ལུགས་ལ་ཐ་

【現代漢語翻譯】 爲了展示觀想生起次第細微瑜伽之外的其他方法,經中說了『藍色蓮花』等。(外釋認為,兩位瑜伽士不是在講兩種次第,而是必須解釋為男女兩種。)意思是,觀想一個類似於藍色蓮花顏色的五股金剛杵,大小如一顆青稞粒,位於鼻尖;或者觀想自身本尊的金剛杵的孔中,或者在其頂端的孔中,認真地、努力地進行觀想。 經中說『特別是』,意思是更加努力地觀修。觀想女性的匝那嘎,即大小如一顆豌豆的紅色蓮花,有八片花瓣,花心裝飾著花絲,位於肚臍周圍,包含在自己生法宮之中;觀想其頂端,這非常吉祥,這樣觀修可以趨向菩提,能夠獲得菩提。並且,觀想在明妃的秘密之處頂端,有輪等物聚集,以及寶和金剛杵。也要根據自己本尊的種姓差別,觀想與匝那嘎豆粒大小相同的花朵。 如果男女瑜伽士觀想秘密之處頂端的細微手印,能成就什麼呢?經中說了『一切悉地』等。一切悉地,指的是寂靜等世間悉地。功德,指的是殊勝悉地,如欲自在等八大自在。『成就菩提之境』,菩提指的是無二智慧,即雙運。雙運之境是因,那麼它是什麼呢?是安住于勝義諦的光明。它能完全清凈一切煩惱,因此令人愉悅,使人歡喜。如果總結功德來講述,那麼像這樣,作為一切共同和殊勝悉地之基礎的菩提之境,光明將會成就。 通過觀修下門的細微手印,成就菩提之境,即勝義諦光明,之前已經說過,那麼如何顯現呢?經中說了『佛』等。佛,指的是融入光明的蘊等。安住于菩提者,那麼他們安住於何處呢?從入胎到死亡之間,此處的說法是,基礎生是化身的階段。

【English Translation】 In order to show other methods besides meditating on the subtle yoga of the arising stage, it is said, 'Blue Lotus,' etc. (The outer commentary explains that the two yogis are not discussing two stages, but rather must be explained as male and female.) It means to visualize a five-pronged vajra similar to the color of a blue lotus, the size of a barley grain, at the tip of the nose; or to visualize diligently and earnestly in the hole of one's own deity's vajra, or in the hole at its tip. It is said 'especially' in the text, meaning to meditate with extra effort. Visualize the female's Tsanaka, a red lotus the size of a pea, with eight petals, decorated with filaments in the center, located around the navel, contained within one's own Dharma origin; visualizing its tip is auspicious, as meditating in this way leads to Bodhi and enables the attainment of Bodhi. Also, visualize wheels and other objects gathered at the tip of the consort's secret place, as well as jewels and vajras. One should also visualize flowers of the same size as a Tsanaka bean, differentiated by the lineage of one's own deity. If male and female yogis meditate on the subtle hand gestures at the tip of the secret place, what will be accomplished? It is said, 'All Siddhis,' etc. All Siddhis refer to worldly Siddhis such as peace. Qualities refer to supreme Siddhis, such as the power of desire, the eight great powers. 'Achieving the state of Bodhi' refers to non-dual wisdom, Yuganaddha (union). The state of Yuganaddha is the cause; what is it? It is the luminosity abiding in ultimate truth. It purifies all defilements, therefore it is delightful and pleasing. If the benefits are summarized, then the state of Bodhi, luminosity, which is the basis of all common and supreme Siddhis, will be achieved. By meditating on the subtle hand gestures of the lower gate, the state of Bodhi, the ultimate truth of luminosity, is achieved, as previously stated. How does it manifest? It is said, 'Buddha,' etc. Buddha refers to the aggregates that enter into luminosity. Those who abide in Bodhi, where do they abide? From conception to death, the basic birth is the stage of the Nirmāṇakāya (emanation body) according to this tradition.


སྙད་ཡོད་པས་ད་ལྟར་གྱི་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་ལ་གནས་པའི་ཕུང་སོགས་སོ། །འོག་སྒོའི་ཕྲ་མོ་དེ་མན་ངག་ཏུ་བཤད་པ་བཞིན་བསྒོམས་པས། རྫོགས་རིམ་པའི་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་ནུས་ལ། དེ་གོམས་པ་ལས་མདོར་ནའམ། བསྡུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་དབེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་སྟེ། དེ་གསུམ་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བས་སྐུ་དེ་ལ་གནས་པར་བྱས་ནས། བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱིས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དེ་རུ་ར་སྤྲོ་ཞིང་སྟེ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེར་གང་གཞུག་ཅེ་ན། དེ་ལྟར་སྒྱུ་མའི་སྐུ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། ཞུགས་ཤིང་དག་པའི་འོག་ཏུ་སླར་ཡང་འོད་གསལ་བ་ལས་ལྡང་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་མཚན་པ་ཡི། ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུའོ་ནོ། །ཆོས་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེའི་ཚིག་༼ཅེས་པ་ཚིག་གི་སྐད་དོད་པ་ད་ནི་ཚིག་དང་གནས་གཉིས་ཀ་ལ་འཇུག་པ་འདིར་ 4-2-145a གནས་ལ་བསྒྱུར་བ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །༽ནི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་སྟེ། གནས་ཞེ་ཅེས་བྱ་སྟེ། འོད་གསལ་དེ་ལས་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། དགོངས་པས་བཤད་པའོ།། ༈ ༄། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་རང་བཞིན་ཤེས་པས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྤྱོད་པ་དང་རིམ་པ་དང་པོའི་སྤྱོད་པ་གསལ་བར་བྱ་བ་བསྟན་པ། ད་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་རང་བཞིན་ཤེས་པས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྤྱོད་པ་དང་རིམ་པ་དང་པོའི་སྤྱོད་པ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ནི་༼རྣལ་འབྱོར་པ་ཕོ་མོས་གསང་བའི་སྣ་རྩེར་ཕྱག་མཚན་ཕྲ་མོ་སྒོམ་པ་རིམ་པ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡོད་ཀྱང་། འདིར་རྫོགས་རིམ་པའི་ཕྲ་མོ་སྒོམ་པ་ཡིན་པར་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་འོད་གསལ་འགྲུབ་པར་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཤེས་ལ། དེ་བོད་དུ་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་དཀའ་བར་བྱུང་འདུག་ནའང་། དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་ལུགས་རྣམས་འདིའི་མན་ངག་ཏུ་ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །༼ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པའི་འོག་ཏུའོ། །དེ་ཉིད་དོན་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་དེ་ཉིད་དོན་ཀུན་སྟོན་པ་པོའོ། །སྤྱོད་པ་ཀུན་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་དང་། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་སྤྱོད་པ་ཀུན་ནོ། །སྤྱོད་པ་གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་། གྲོལ་བའི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་ནི་༼ཞེས་འགྱུར་རྙིང་གཉིས་དང་པ་ཚབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ནི་མི་ལེགས་ཏེ། སྤྱོད་པ་གསུམ་ཀ་སྤྱ

【現代漢語翻譯】 因為有障礙,所以現在修行者的身體里存在著蘊等等。如果像口訣里說的那樣修習下門的細微之處,就能生起圓滿次第的現、增、得三種智慧。如果習慣了,總的來說,或者說如果概括起來,就是心遠離的三種智慧。將這三種智慧融合爲幻身,安住於此身,用兩種禪定來擴充套件和安住勝義諦。那麼安住什麼呢?像這樣,幻身進入勝義諦,爲了顯示進入並清凈之後再次從光明中升起,所以說了『身語』等等。『身語意所印持』,意思是身語意三者不可分割的自性,是雙運身。法是光明。詞(這裡『詞』是詞語的對應詞,現在『詞』既可以指詞語也可以指處所,這裡就像翻譯成處所一樣)。處所是什麼原因,那就是法的處所,也就是光明中生起雙運金剛持大尊的自性。這是從密意上說的。 現在要闡明通過以自性智享用五種妙欲的方式,來闡明圓滿次第的行持和初次第的行持。 現在爲了闡明通過以自性智享用五種妙欲的方式,來闡明圓滿次第的行持和初次第的行持,所以說了『此後』等等。『此後』是指(瑜伽士男女修習秘密之處的尖端,觀想細微的法相,這在兩種次第中都有。但這裡是觀想圓滿次第的細微之處,依靠這個來成就光明。雖然這在藏地非常難以理解,但是要知道,理解它的方法都很好地確定在了這個口訣里。)(在講述細微瑜伽之後)。它的意義是無二智慧,因為它顯示了這個,所以它是顯示一切意義者。一切行持是指有戲論的行持、無戲論的行持和極無戲論的行持,這就是一切行持。這三種行持中最殊勝的是享用和解脫的行持。它們的清凈(舊譯和帕擦的翻譯都不好,三種行持都應該清凈)。

【English Translation】 Because there are obstacles, the aggregates, etc., exist in the body of the practitioner now. If one practices the subtle points of the lower gate as taught in the oral instructions, one can generate the wisdom of the three appearances of the completion stage: appearance, increase, and attainment. If one becomes accustomed to this, in short, or to summarize, it is the three wisdoms of mind isolation. By combining these three wisdoms into an illusory body, abiding in that body, and using two meditations to expand and establish the ultimate truth. Then what is established there? Like this, the illusory body enters the ultimate truth, and in order to show that after entering and being purified, it rises again from the clear light, so it is said 'body, speech,' etc. 'Sealed by body, speech, and mind,' means that the nature of the indivisibility of the three bodies, speech, and mind, is the union body. Dharma is clear light. The word (here 'word' is the corresponding word for words, and now 'word' can refer to both words and places, here it is like translating it as a place). What is the reason for the place, that is the place of Dharma, that is, the nature of generating the great Vajradhara of union from the clear light. This is said from the secret intention. Now, by means of enjoying the five desirable qualities with the wisdom of self-nature, the practice of the completion stage and the practice of the first stage will be clarified. Now, in order to clarify the practice of the completion stage and the practice of the first stage by means of enjoying the five desirable qualities with the wisdom of self-nature, it is said 'Then' etc. 'Then' refers to (male and female yogis practicing the tip of the secret place, visualizing subtle aspects, which are present in both stages. But here it is visualizing the subtle aspects of the completion stage, relying on this to achieve clear light. Although this is very difficult to understand in Tibet, it should be known that the methods for understanding it are well established in this oral instruction.) (After explaining the subtle yoga). Its meaning is non-dual wisdom, because it shows this, so it is the one who shows all meanings. All conduct refers to conduct with elaboration, conduct without elaboration, and conduct without extreme elaboration, which is all conduct. The most excellent of these three conducts is the conduct of enjoyment and liberation. Their purification (the old translation and the translation of Patshab are not good, all three conducts should be purified).


ོད་པ་དེ་ཡིན་པས་སོ། །དེས་ན་ཆག་གིས་བྷུ་སུ་ཀུའི་སྤྱོད་པའོ་ཞེས་བསྒྱུར་བ་ལེགས་སོ། །དེ་ལ་བྷུཉྫ་ནི་ཟ་བའོ། །སཱུ་ཏཱ་ནི་གཉིད་ལོག་པའོ། །ཀུ་ཊི་ས་ར་ནི་བཤང་བར་འགྲོ་བའོ། །དེ་གསུམ་ཙམ་ཞིག་ 4-2-145b བྱེད་པ་མིན་པ་ཡེ་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་སྟོང་བསྒོམ་པའོ། །འདི་ནི་ལེའུ་འདིར་བསྟན་པའི་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྤྱོད་པའི་གཙོ་བོའོ། ༼རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གསང་བའི་དམ་པའོ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པ་སྟེ་དེ་བཀའ། སྩལ་པ་ནི། གཟུགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ།། ༈ གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་རོར་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། དྲི་དང་རེག་བྱ་ཡང་མཚོན་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱའི་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པར་ཞེས་པའོ། །སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་པོ་རང་ཉིད། རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་ཤེས་ནས་ཏེ། བསྒོམས་ནས་སྒྲུབ་པ་པོས་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཅི་ཞིག་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྒོམ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་མཆོད་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ།། ༈ དེའི་ཚེ་ཁ་ཟས་ཁྱད་པར་བ་ནི་ཟས་སུ་བཤང་གཅི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཤང་བ་དང་གཅི་བ་བཟའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། བཟའ་བར་བྱའོ་དང་། དེ་བྱས་པས་ལུས་ཀྱི་སྟོབས་རྒྱས་ནས་རིང་དུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སྒྲུབ་པ་པོས་བྱའོ། །ལུས་གནས་པ་དེས་བླ་ན་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅི་ཞིག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྐྱོན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་བཤང་གཅི་བཟའ་བར་བཤད་པའི་ཞར་ལ། རང་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོར་བསྐྱེད་ནས་དྲག་ལས་སོགས་བསྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་ཤ་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཚུལ་སྟོན་པ་ནི། ཟས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤ་རྣམས་ཟ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་གི་ཟས་སུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་དང་། ཉེ་བར་ལོངས་ 4-2-146a སྤྱོད་པའི་དོན་དང་། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་རྣམས་ལ་གཏོར་མར་དབུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་ཏེ། གལ་ཏེ་ཤ་བརྟག་པར་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཤ་ཆེན་པོ་མིའི་ཤ་ལ་བརྟག་པར་ཏེ། སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཤ་ཆེན་ཟོས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། གསང་བ་ནི་གསད་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲག་པོའི་ལས་ཏེ་སོ། །ལས་དེ་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ལ་ཕན་ཡོན་དུ་འབྱུང་བ་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ཡིས་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་ཅན་སྟེ། མཐོང་བ་ནི་གསང་བའོ། །གསང་བ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དངོས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བདེ་བ་ལ་ལེགས་པར་གནས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་

【現代漢語翻譯】 因此,恰克(chak)翻譯為『布蘇庫的行為』(bhusuku'i spyod pa'o)是正確的。其中,『布ñ扎』(bhun~ja)是吃的意思,『蘇塔』(sUta)是睡覺的意思,『庫提薩拉』(kuTi sara)是去排便的意思。不僅僅是做這三件事,而是依靠耶嘉(ye rgya)來修習樂空(bde stong)。這是本章所展示的圓滿次第(rdzogs rim)行為的主要內容。 (因為能獲得金剛持(rdo rje 'chang)的果位。因此,『秘密的聖者』(gsang ba'i dam pa'o)將在下文解釋,即他所賜予的教言,如『色』(gzugs)等。『具有色、聲、味』(gzugs dang sgra dang ror ldan pa)等,也代表了香和觸,意味著具有享用五種印(phyag rgya)的欲妙。修行者自己,在知曉自己是金剛三不壞(rdo rje gsum mi phyed pa'i ngo bo'i bdag nyid can)的自性后,通過禪修,修行者應持續六個月進行禪修。應該禪修什麼呢?秘密的真如大供養(gsang ba'i de kho na nyid kyi mchod pa chen po)是禪修光明('od gsal ba),通過它來好好地供養和禪修。 那時,特殊的食物是被稱為『糞便尿液』(bshang gci)的食物,即爲了吃糞便和尿液,應該吃。這樣做是爲了增強身體的力量,爲了長久住世,追求成就(dngos grub)果位的修行者應該這樣做。身體的住世能成就什麼無上的真如呢?爲了展示這一點,說了『佛陀菩提無過失』(sangs rgyas byang chub skyon med pa)等。在行為的時候,在說到吃糞便尿液的同時,在生起自種姓的忿怒尊(khro bor bskyed nas)並修持降伏等事業的時候,展示了享用五肉(sha lnga)的方式,如『食物』(zas su)等。『吃肉』(sha rnams za ba)等,是爲了不動佛(mi bskyod pa)種姓的修行者自己作為食物,爲了享用,爲了供養金剛(rdo rje)種姓的忿怒尊本尊,如果檢驗肉,即享用,那時應該檢驗大肉,即人肉,然後享用。吃大肉的利益是,秘密是殺戮等的猛烈行為等。那個行為對那個修行者來說,作為利益出現,那個修行者所緣之境,所見即是秘密。那個秘密是什麼呢?身語意(sku dang gsung dang thugs)等,即與金剛三(rdo rje gsum)真實和隨順,身語意三門安住在安樂中。 那

【English Translation】 Therefore, it is correct that Chak translated it as 'Bhusuku's conduct'. Among them, 'Bhunjya' means eating, 'Suta' means sleeping, and 'Kuti Sara' means going to defecate. It's not just doing these three things, but relying on Yegya to practice bliss and emptiness. This is the main content of the completion stage practice shown in this chapter. (Because it leads to attaining the state of Vajradhara. Therefore, 'secret saint' will be explained below, that is, the teachings he gave, such as 'form' etc. 'Having form, sound, and taste' etc., also represents smell and touch, meaning having the enjoyment of the five desires of the mudras. The practitioner himself, after knowing that he is the nature of the indestructible Vajra Three, through meditation, the practitioner should meditate constantly for six months. What should one meditate on? The great offering of the secret suchness is to meditate on the clear light, and through it to offer and meditate well. At that time, the special food is the food called 'feces and urine', that is, in order to eat feces and urine, one should eat. Doing so is to increase the strength of the body, and in order to live long, the practitioner who seeks the fruit of accomplishment should do so. What supreme suchness will the abiding of the body accomplish? In order to show this, it is said 'Buddha Bodhi without fault' etc. At the time of practice, while talking about eating feces and urine, at the same time, when generating the wrathful deity of one's own lineage and practicing subjugation and other actions, the way of enjoying the five meats is shown, such as 'food' etc. 'Eating meat' etc., is for the practitioner of the Akshobhya lineage himself as food, for enjoyment, and for offering to the wrathful deities of the Vajra lineage, if one examines the meat, that is, enjoys it, then one should examine the great meat, that is, human meat, and then enjoy it. The benefit of eating great meat is that the secret is the fierce action of killing etc. That action appears as a benefit to that practitioner, the object of that practitioner's mind, what is seen is the secret. What is that secret? Body, speech, and mind, that is, in accordance with the reality and conformity of the Vajra Three, the three doors of body, speech, and mind abide well in bliss. That


དག་སྟེ། བསད་པ་ལ་སོགས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་སྟེ་ལ་བསྟན་པར་མ་ཟད་ཀྱི། དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། རི་ལུ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་རྣམས་ལ་ཡང་རང་གི་ལྷའི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་ཁ་ཟས་བསྟེན་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་བདེ་བ་ལ་ལེགས་པར་གནས་པ་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བར་སྤྱད་པ་གསུངས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གླང་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་སྣང་གི་རིགས་ལ་ནི་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ་དང་། རིན་འབྱུང་གི་རིགས་ལ་ནི་རྟ་ཡི་ཤ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རིགས་ལ་ནི་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་ལང་གི་ཤ་དང་། དོན་གྲུབ་ཀྱི་རིགས་ལ་ནི་ཁྱི་ཡི་ཤའོ། །བཟའ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་བཟའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། ལྷ་བཤོས་ 4-2-146b ཀྱི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཤ་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་མེད་ན་སྟེ། མ་འབྱོར་ན་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ཟས་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ཀྱང་ཤར་དབུལ་ལོ། །ཟས་ནི་འབྲས་ཆན་ནོ། །གཞན་དག་ནི་འབྲུ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་མི་བཟའ་འམ་༼གཞན་གང་ཡང་རུང་བའི་ཤ་དབུལ་ལོ། །ཞེས་ཆག་གིས་བསྒྱུར་བ་ལྟར་ལེགས་པས་ཤ་ལྔ་ལས་གཞན་པའི་ཤ་གང་རུང་ལ་མི་ཤ་སོགས་སུ་བསམས་ལ་དབུལ་ལོ། །༸པ་ཚབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱུད་ལས། རྩམ་པའི་ཟས་ཀྱིས་གསོལ་མི་བྱ། །ཞེས་དང་། དེའི་འགྲེལ་པར་རྩམ་པའི་ཟས་ནི་འབྲས་ཆན་ཏེ། གསོལ་མི་བྱ་སྟེ། བཞེས་སུ་གཞུག་པར་མི་བྱ་སྟེ། རྩམ་པའི་ཟས་ནི་དྲག་པོའི་ལས་ལ་ལྷ་བཤོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་དག་གོ། །༼ཞེ་ན། བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དྲག་པོའི་ལས་ལ་ནི་ཟས་གཞན་མི་དབུལ་བ་ཡིན་པས་སོ།། ༈ དྲག་ལས་སོགས་སོ་སོ་ལ་རིགས་དང་མཐུན་པའི་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པ་དེའི་འབྲས་བུ་སྟེ། ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིགས་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་། བློ་ཅན་ཏེ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། སངས་རྒྱས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རིགས་སོ་སོ་བ་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་མཆོད་པ་སྟེ། གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས་མཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདི་ལྟ་བུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། 4-2-147a གཏོར་མའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི་མྱུར་ཞིང་རིངས་པར་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ་བྱང་ཆུབ་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ།

【現代漢語翻譯】 不僅限於殺生等行為,還包括所有成就的獲得。例如,通過修行山居等方式獲得成就時,如果供養與自身本尊相應的食物,瑜伽士的身、語、意將安樂自在。如是宣說了金剛部忿怒尊的近行之後,爲了闡述如來等部的忿怒尊的受用,宣說了『象』等。對於毗盧遮那佛(Vairochana)部,供養象肉;對於寶生佛(Ratnasambhava)部,供養馬肉;同樣,對於無量光佛(Amitabha)部,供養被稱為『聖潔』的牛肉;對於不空成就佛(Amoghasiddhi)部,供養狗肉。『食用』指的是爲了食用這四種肉,以及爲了供養,如來部等忿怒尊眾會食用這些肉。如果缺少這五種肉,即沒有得到時該怎麼辦呢?因此宣說了『其他食物』等。其他的食用之物也應供養。食物指的是米飯。其他的指的是穀物。難道這些也不能食用嗎?(或者,供養任何其他的肉類。正如恰察所翻譯的那樣,可以觀想成是人肉等,然後進行供養。)按照巴曹翻譯的續部經文:『不應以糌粑食物供養。』以及其註釋中所說,糌粑食物指的是米飯,不應供養,不應獻上,因為糌粑食物不適合猛烈的行為,不是神饈。這樣才是正確的。(如果不能食用這些,那麼應該食用,因為忿怒尊的猛烈行為不供養其他的食物。) 通過對猛烈行為等分別製作與各部相應的朵瑪等,爲了展示其果報,即利益,宣說了『菩提』等。與該部相關的菩薩們,以及具慧者,即具有自身手印者,以及佛陀,即不動佛(Akshobhya)等,通過對各個部進行相應的供養,即朵瑪等,會感到愉悅。爲了進一步展示此供養的利益,宣說了:『以此等之供養,迅速獲得佛陀位。』意思是,通過此朵瑪的供養,能夠迅速且快速地獲得佛陀的果位,即菩提。

【English Translation】 It is not limited to actions such as killing, but also includes the attainment of all siddhis (accomplishments). For example, when attaining siddhis through practices such as living in the mountains, if one offers food that corresponds to one's own deity, the body, speech, and mind of the yogi will be peaceful and comfortable. Having thus explained the near practice of the wrathful deities of the Vajra family, in order to explain the enjoyment of the wrathful deities of the Tathagata family and others, 'Elephant' and so on are explained. For the Vairochana family, offer elephant meat; for the Ratnasambhava family, offer horse meat; similarly, for the Amitabha family, offer beef called 'holy'; for the Amoghasiddhi family, offer dog meat. 'To be eaten' means that for the purpose of eating these four kinds of meat, and for the purpose of offering, the wrathful assembly of the Tathagata family and others will eat these meats. If these five kinds of meat are missing, that is, if they are not obtained, what should be done? Therefore, 'other foods' and so on are explained. Other edible things should also be offered. Food refers to rice. Others refer to grains. Can't these be eaten either? (Or, offer any other meat. As translated by Chacha, one can visualize it as human meat, etc., and then offer it.) According to the tantric text translated by Bacho: 'One should not offer food of tsampa.' And as stated in its commentary, tsampa food refers to rice, and should not be offered, should not be presented, because tsampa food is not suitable for fierce actions, it is not divine food. This is correct. (If these cannot be eaten, then they should be eaten, because the fierce actions of the wrathful deities do not offer other foods.) By making tormas (ritual cakes) and so on corresponding to each family for fierce actions and so on, in order to show its result, that is, benefit, 'Bodhi' and so on are explained. Bodhisattvas related to that family, as well as those with wisdom, that is, those with their own mudras (hand gestures), and Buddhas, that is, Akshobhya and so on, will be pleased by making offerings corresponding to each family, that is, tormas and so on. In order to further demonstrate the benefits of this offering, it is said: 'By such offerings, one will quickly attain Buddhahood.' It means that through this offering of tormas, one can quickly and rapidly attain the state of Buddhahood, that is, Bodhi.


།ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་འབའ་ཞིག་འགྲུབ་པར་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདོད་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་འཇིག་རྟེན་ན། །གོ་འཕང་ལས་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདོད་པའི་ཁམས་ནི་སྟེ། དེའི་བྱེ་བྲག་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་འདོད་པ་སྤྱོད་པའི་དགའ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་། རི་རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི། རྡུལ་ཕྲན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཡི། །དེ་སྙེད་ཀྱི་ནི་བུད་མེད་རྣམས། །ཡོན་ཏན་ཅན་ནི་བདག་གིར་འགྲུབ། །ཅེས་འདི་ཉིད་ཀྱི་འོག་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ནས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ནི་ལས་ཀྱི་ས་འཛམ་གླིང་ངོ་འོ། །གོ་འཕང་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའོ། །དེའི་ལས་ནི་སེམས་ཅན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་མཛད་པས་ན་གོ་འཕང་ལས་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར་བའོ། །ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་བསྐྱེད་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་གཙོ་བོའོ། །སྡུག་བསྔལ་བ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པས་ན་གཟི་བརྗིད་དེ། དེ་ཡོད་པས་ན་གཟི་བརྗིད་ཅན་ནོ། །རྙེད་པ་དང་། བདེ་བ་དང་། སྙན་པ་དང་། བསྟོད་པ་ལ་ཆགས་པ་བཞི་དང་། དེ་ལས་ལོག་པ་བཞི་ལ་སྡང་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་༼འདི་ནས་རྫོགས་རིམ་པའི་ཕན་ཡོན་སྟོན་ནོ། །༽ཆོས་བརྒྱད་ཀྱིས་མི་བརྫི་བས་ན་སྟོབས་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་དང་ལང་ཚོ་དང་ 4-2-147b ལྡན་པས་ན་མདངས་བཟང་བའོ་ངོ་། །རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་པས་ན་མཐོང་ན་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་མཐོང་བ་སྟེ་མཐོང་བ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། མིག་དང་། རྣ་བ་དང་། ཡིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ཏེ། སྐྱེ་གནས་སོགས་སྣ་ཚོགས་པས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་འགྲོ་བ་རྣམས་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དཔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་མཐོང་བར་འགྱུར་བའོ། །དབང་དུ་འགྱུར་བ་ནི་དབང་ཐོབ་པའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །བསྐུལ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱིའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པས་བསྐུལ་ཞིང་དྲངས་པ་མེད་པ་སྟེ། མཚན་༼འདི་འགྱུར་གསར་གཉིས་ལ་མེད་དོ། །༽མའི་ཏིང་འཛིན་བརྟགས་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་སྔགས་བཟླས་པ་སོགས་ལ་གནས་པས། མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འགྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་འཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། ཟུང་འཇུག་པ་ལ་ནི་བདེ་བ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཕྱིའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་མི་ལྟོས་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །འདི་ནི་ཞེས་པ་ནི་བཤད་

【現代漢語翻譯】 爲了展示不僅能成就智慧,還能成為慾望的主宰,因此宣說了『欲界』等內容。如頌云: 『于欲界自在世間,能成就不退轉之業。』 其中,『欲界』指的是所有女性,她們是慾望的對象,能成為享受慾望之樂的主宰。如同在第十二章中說: 『如須彌山三十六,微塵之數有多少,如是之多諸女性,具德之我能成就。』 『世間』指的是業之所依的贍部洲。 『果位』指的是不退轉。 其『業』的體性是成熟和解脫眾生。 因為行持此業,所以說『能成就不退轉之業』。 由於是圓滿次第生起次第瑜伽士中的佼佼者,所以是『主』。 由於能壓倒一切痛苦和不悅,所以是『光輝』,擁有此光輝,所以是『具光輝者』。 由於不被世間的八法(得、樂、名、贊四種貪戀,以及失、苦、惡名、譭謗四種憎恨)所動搖,所以是『具力者』。(此處開始展示圓滿次第的利益) 由於擁有金剛薩埵的壽命和青春,所以是『容光煥發者』。 由於恒常處於極度喜悅之中,所以是『見而悅意者』。 像這樣,擁有偉大瑜伽的瑜伽士所『見』,即是『證悟』。 而證悟又分為三種方式:通過眼睛、耳朵和意識。 其中,僅僅通過『見』,就能自在世間,即能支配被各種生處等所區分的眾生,如同能見到君主等一樣。 『自在』是獲得權力的另一種說法。 『無需勸請』指的是,無需外在的咒語和手印等來勸請和引導,安住于有相的,觀察本尊的瑜伽和唸誦咒語等,就不會獲得無相三摩地所成就的果位。 正如《現觀莊嚴論》中所說。 對於雙運者來說,是安樂的,所有成就自然而然地顯現,無需依賴外在的咒語和手印。 『此』指的是以上所說。

【English Translation】 In order to show that not only can one achieve wisdom, but also become the master of desires, the 'Desire Realm' and other contents are explained. As the verse says: 'In the Desire Realm, in the world of freedom, one can accomplish the irreversible karma.' Among them, 'Desire Realm' refers to all women, who are the objects of desire, and can become the master of enjoying the pleasure of desire. As it is said in Chapter Twelve: 'As many as the dust particles of the thirty-six Mount Sumerus, that many women, the virtuous one, I can accomplish.' 'World' refers to Jambudvipa, the basis of karma. 'Position' refers to non-retrogression. The nature of its 'karma' is to mature and liberate sentient beings. Because of practicing this karma, it is said 'can accomplish the irreversible karma'. Because he is the best among the yogis of the complete stage generation stage, he is the 'Lord'. Because he can overwhelm all suffering and displeasure, he is 'radiant', and possessing this radiance, he is 'the radiant one'. Because he is not moved by the eight worldly dharmas (the four attachments of gain, pleasure, fame, and praise, and the four hatreds of loss, suffering, bad name, and slander), he is 'the powerful one'. (Here begins the demonstration of the benefits of the complete stage) Because he possesses the life and youth of Vajrasattva, he is 'the radiant one'. Because he is constantly in extreme joy, he is 'pleasing to see'. Like this, what is 'seen' by the yogi who possesses great yoga is 'realization'. And realization is divided into three ways: through the eyes, ears, and consciousness. Among them, merely through 'seeing', one can be free in the world, that is, one can dominate sentient beings distinguished by various birthplaces, just as one can see a monarch and so on. 'Freedom' is another way of saying obtaining power. 'Without urging' means that without external mantras and mudras to urge and guide, abiding in the yoga of the deity who observes the characteristics and recites mantras, one will not obtain the fruit accomplished by the formless samadhi. As it is said in the Ornament of Clear Realization. For the union practitioner, it is bliss, and all accomplishments manifest naturally, without relying on external mantras and mudras. 'This' refers to what has been said above.


མ་ཐག་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐམས་ཅད་ནི་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་ཏེ་རྟོགས་པ་པོ་ཤིང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་སྦས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་དམ་པ་དེ་འཐོབ་པར་ 4-2-148a འགྱུར་བ་ལས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། སྤྱོད་པ་ལ་ཡང་དེའི་མིང་བཏགས་པའོ། །ཡང་དག་སྔགས་ཀྱི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །ལུས་ངག་སེམས་ལས་འདའ་བ་འོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐ་མལ་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ལས་འདའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐ་མལ་པའི་ལུས་སྤངས་ནས། ༼ཞེས་པ་འདི་ལ་ནི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་དངོས་སུ་གྲུབ་པ་གཅིག་དགོས་ལ། དེ་ལ་ཡང་རིམ་པ་གསུམ་པའི་སྒྱུ་ལུས་དངོས་གྲུབ་པ་དང་། དག་པའི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་དང་པོར་གྲུབ་པ་དང་། འབྲས་བུའི་སྐབས་གསུམ་ཡོད་པ་ལས། འདི་ནི་བར་པའི་སྐབས་ཡིན་ཏེ། འདིར་རྫོགས་རིམ་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་སྒྱུ་ལུས་གྲུབ་ནས་འོད་གསལ་གྱི་དོན་དུ་ཡིན་པར་ངེས་དོན་གྱི་བཤད་པ་ལས་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་མལ་པའི་ལུས་སྤངས་པའི་དོན་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་དཀའ་བར་ཡོད་པ་གཞན་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །༽གང་གིས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ། རྣམ་རྟོག་མེད་པ་འོད་གསལ་ལ་གནས་པའི་སྔགས་པ་ནི། འདི་ལྟབུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པ་དག་ནི། ལམ་གཞན་དུ་བསྐལ་པ་མང་པོའི་གྲངས་ཀྱི་ངེས་པ་བཤད་པའི་དུས་ནི་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས། བླ་ན་མེད་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ།། ༼ཞེས་པ་ཟླ་བ་དྲུག་དང་། བཤང་གཅི་དང་ཤ་ལྔ་ཟ་བའི་ངེས་དོན་མ་བཤད་པར་སྒྲས་ཟིན་ལྟར་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་དྲང་བའི་དོན་ཞེས་བྱ་ཡི། སྔར་བཤད་ 4-2-148b པ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་མིན་ཏེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དུ་མ་ཞིག་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། ༈ ཟླ་བ་དྲུག་བསྒོམ་པ་དང་། བཤང་གཅི་དང་ཤ་ལྔ་བཟའ་བར་གསུངས་པ་སོགས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་དག་གི་ངེས་པའི་དོན་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལུང་སྟོན་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྟེ། བཤད་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་བདེ་གཤེགས་གཙོ་བོས་ཀྱང་། །གསང་བའི་དམ་པ་གསུངས་པ་ནི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །སྤྱོད་མཆོག་དམ་པ་ཀུན་གསུངས་སོ།། ༈ མཛོད་ལས། སྐད་ཅིག་མ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ལ། །དེ་ཡི་སྐད་ཅིག་དེ་དག་ཀྱང་། །དྲུག་ཅུ་ལ་ནི་ཐང་ཅིག་གོ། ཡུད་ཙམ་ཉིན་ཞག་ཟླ་གསུམ་ནི། །ག

【現代漢語翻譯】 མ་ཐག་པའོ། ། (ma thag pa'o) 這就是所謂的『立即』。『諸佛』(sangs rgyas thams cad kyi)一詞中,『一切』(thams cad)指的是所有修習瑜伽的行者,即所有通過殊勝之業成佛的覺悟者,他們安住于圓滿次第的禪定之中。『他們的』(de rnam kyi)指這些覺悟者。『秘密』(gsang ba)指的是隱藏之處。『殊勝菩提』(byang chub dam pa)一詞,象徵著即將獲得殊勝菩提,也因此,行為也被賦予了相同的名稱。『真實密咒之秘密』(yang dag sngags kyi gsang ba)指的是如來(de bzhin gshegs pa)的秘密。『此』(『di)指的是剛剛所說的。『超越身語意』(lus ngag sems las 『da』 ba』o)指的是,超越凡庸之身、語、意,這就被稱為『超越』。『如此宣說』(『di skad ston par 『gyur te)指的是,捨棄凡庸之身,(此處需要一個幻身真實成就的例子,這又分為三個階段:第三階段的幻身成就,首先是清凈幻身的成就,以及果位。這裡是中間階段,因為這裡的圓滿次第之行,是幻身成就后爲了光明之義。這是從確定意義的解釋中得知的。捨棄凡庸之身的意義非常難以理解,這在其他地方已經詳細解釋過了,可以從中瞭解。)誰能獲得金剛自性之身,這真實性就是如此。因此說,安住于無分別光明中的持咒者,具有如此禪定者,完全捨棄了其他道中需要經歷無數劫的說法,將獲得無上果位。這是《金剛心要莊嚴續》中所說的真實之義。(這裡沒有解釋六月和吃大小便和五肉的確定含義,而是按照字面意思解釋,所以稱為真實之義。以前所有的解釋都不是按照生起次第解釋的,因為這裡解釋了很多圓滿次第。) ༈ 關於六月禪修,以及吃大小便和五肉等,這些金剛語的確定含義,應該遵循經論的解釋來進行區分,並以此來進入解釋。然後,如來主尊也爲了眾生的利益,宣說了殊勝的秘密,一切殊勝的行為。 ༈ 《寶藏論》中說:一百二十個剎那,每一個剎那又分為六十個瞬間。短暫的片刻、日夜、三個月。

【English Translation】 མ་ཐག་པའོ། ། (ma thag pa'o) This is what is called 'immediately.' In the term 'all Buddhas' (sangs rgyas thams cad kyi), 'all' (thams cad) refers to all practitioners of yoga, that is, all enlightened beings who have become Buddhas through extraordinary deeds, who abide in the samadhi of the completion stage. 'Their' (de rnam kyi) refers to these enlightened beings. 'Secret' (gsang ba) refers to the hidden place. The term 'supreme bodhi' (byang chub dam pa) symbolizes the imminent attainment of supreme bodhi, and therefore, the conduct is also given the same name. 'The secret of the true mantra' (yang dag sngags kyi gsang ba) refers to the secret of the Tathagata (de bzhin gshegs pa). 'This' ('di) refers to what has just been said. 'Transcending body, speech, and mind' (lus ngag sems las 『da』 ba』o) refers to transcending the ordinary body, speech, and mind, which is called 'transcendence.' 'Thus it will be taught' ('di skad ston par 『gyur te) refers to abandoning the ordinary body, (here, an example of the actual accomplishment of the illusory body is needed, which is further divided into three stages: the accomplishment of the illusory body in the third stage, the accomplishment of the pure illusory body first, and the fruition. This is the intermediate stage, because the practice of the completion stage here is for the sake of luminosity after the illusory body is accomplished. This is known from the interpretation of the definitive meaning. The meaning of abandoning the ordinary body is very difficult to understand, which has been explained in detail elsewhere, and can be understood from there.) Whoever attains the vajra nature body, this reality is such. Therefore, it is said that the mantra holder who abides in non-conceptual luminosity, those who possess such samadhi, completely abandon the statement that it takes countless eons in other paths, and will attain the unsurpassed state. This is the true meaning spoken in the Vajra Heart Ornament Tantra. (Here, the definite meaning of six months and eating excrement and five meats is not explained, but is explained according to the literal meaning, so it is called the true meaning. All the previous explanations are not explained according to the generation stage, because many completion stages are explained here.) ༈ Regarding the six-month meditation, and eating excrement and five meats, etc., the definite meaning of these vajra words should be distinguished according to the explanations of the scriptures, and then enter into the explanation. Then, the principal Tathagata also, for the benefit of all sentient beings, proclaimed the supreme secret, all the supreme conduct. ༈ In the Treasury of Knowledge, it says: One hundred and twenty moments, and each of those moments is divided into sixty instants. A brief moment, day and night, three months.


ོང་ནས་གོང་དུ་སུམ་ཅུར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར། སྐད་ཅིག་གི་དུས་དང་། ཐང་ཅིག་གི་དུས་དང་། ཡུད་ཙམ་གྱི་དུས་དང་། །ཟླ་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་དང་། ཟླ་བའི་དུས་དང་ལོ་ཡི་དུས། །དྲུག་བསགས་པ་ལས། བསྐལ་པ་གཅིག་ཅེས་པ་འགྲུབ་པ་བཞིན་དུ། གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་རོར་ལྡན་པ། །ཞེས་པའི་གྲངས་གསུམ་གྱི་ངེས་དོན་སེམས་དབེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རླུང་གི་བཞོན་པ་དང་བཅས་པ། སོ་སོར་ཕྱེ་ན་དྲུག་ཟུང་དུ་བསྡེབས་ན་གསུམ་པོ་ལས་སྐད་ཅིག་མ་ནི་གཅིག་ལ་ཆུ་ལས་ཉ་འཕར་གྱི་ཚུལ་དུ་སྒྱུ་མའི་སྐུ་རྫོགས་པ་ལ། གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་རོར་ལྡན་པ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་པོ་ནི། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་བཤད། །ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བཤད་པ་ཡང་སོ་སོར་ཕྱེ་ན་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་བ་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་འགྲུབ་པར་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་༼བསྐལ་པ་ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་པོ་འདི་འདིར་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ། དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་གྱི་འགྱུར་ལས་ཀྱང་འབྱུང་མོད་ཀྱང་། པ་ཚབ་ཀྱིས་འགྱུར་ལས། གྲངས་གསུམ་བསྐལ་པ་གཅིག་ཅེས་པ། །སྐད་ཅིག་མ་ནི་གཅིག་ལ་བརྗོད། །ཅེས་ 4-2-149a འབྱུང་ཞིང་། ཆག་འགྱུར་ཡང་དེ་དང་དོན་འདྲ་ལ། མཁས་པ་གཞན་དག་ཀྱང་འདིའི་རྒྱ་དཔེ་ལ་དགག་ཚིག་མེད་པས་གྲངས་མེད་གསུམ་ཞེས་པ་འགྱུར་སྐྱོན་ཡིན་གསུངས་པ་ལྟར་ལེགས་སོ།།༼ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པ་འོད་གསལ་དུ་བྱས་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི། དེ་འདྲའི་རྫོགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་པ། །སྒྱུ་མའི་སྐུ་དེ་སྐད་ཅིག་མར་རོ། །གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས་པ་སྟེ། །ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་གྱི་དུས་གསུམ་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེ་གསུམ་དག་པ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་རོར་ལྡན་པ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཟླ་དྲུག་བསྒོམ། །མཆོད་ཆེན་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པ་དེ་ནི་བྱས་ནས་སུ་སྟེ། དེའི་རྗེས་སུ་གསང་བའི་དེ་ཉིད་ཟུང་འཇུག་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ།། ༈ ཡུལ་དང་དབང་པོ་གཉིས། དེ་གཉིས་འོད་གསལ་དུ་སྦྱོར་བ་ནི། །བཤང་གཅི་དང་ཟས་སུ་ཟ་བར་༼པར་བྱ་ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ནི། རྫོགས་རིམ་པའི་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་ཡང་སྒྲས་ཟིན་ལྟར་འདོད་ཡོན་ལ་སྤྱོད་པ་བྱེད་པའོ། །༽བྱེད་པའོ། །ཟ་ཚུལ་དེ་ལྟར་བྱས་ན་དེ་འདྲ་བ་སྟེ། དེའི་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པ་ནི། །སྔར་བཤད་པའི་བཟའ་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་འོ། དོན་གྱི་འོད་གསལ་གྱི་དེ་ཉིད་དེ། ངོ་བོ་འདི་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཟུང་འཇུག་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཅིག་འོད་གསལ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་འདྲ་བའི་རྟོག་མེད་ལས་ཉོན་གྱིས་འདུས་ནི་མ་བྱས་པའི་ཤིང་། །མི་རྟོག་པའི་དོན་ཟུང་འཇུག་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །མཱྃ་ནི་༼མའི་འགོར་ཐིག་ལེ་ཡོད་མེད་གཉིས་བྱུང་ཞིང་། སྐལ་ལྡན

【現代漢語翻譯】 正如經文中所說:『從一到上,增長為三十。』 就像剎那之時、須臾之時、片刻之時、半月之時、一月之時和一年之時,這六者累積起來,就成就一個劫一樣。『具足色、聲、味』,這三個數字的真正含義是:心性遠離的智慧,伴隨著風的駕馭。如果分開來看,就是六個;如果合在一起,就是三個。剎那,對於一個來說,就像魚在水中跳躍一樣,幻化之身圓滿。這就是所謂的『具足色、聲、味』。 三個無數劫,據說與一個剎那相等。據說六個月的修習,如果分開來看,也會變成六個,由此幻化之身得以成就。正如這裡出現的『劫』這個詞的兩句經文一樣,在《意旨授記》的譯本中也有出現。但在Pa Tsha的譯本中,『三個數字為一個劫,剎那即為一個』。 在Chak的譯本中,意義也與之相同。其他學者也說,因為這部經的梵文版本沒有異議,所以『三個無數』是翻譯錯誤,這樣說是正確的。(是這樣的。)將二禪的無實有轉化為光明,從而現證菩提。像那樣圓滿受用,幻化之身就在剎那間成就。合一為諸佛所讚歎,超越了始、中、末三時,以及顯現、增長、獲得三者,認為這三者是清凈的。『具足色、聲、味,瑜伽士修習六個月。』進入大供養光明之後,就應該修習秘密的彼性雙運。 關於境和根,將二者融入光明中,就是將大小便和食物作為享用。(『作為』二字的含義是,在圓滿次第的行持中,也像『也』字所包含的那樣,享用欲妙。)像那樣享用之後,就能成就那樣的悉地。成就的方法是:先前所說的食物,是沒有分別唸的。意義的光明之彼性,其自性是無上的雙運,菩提心從光明中產生。像那樣從無分別念中,煩惱不會聚集的樹,不分別的意義雙運就會成就。Māṁ(藏文:མཱྃ,梵文天城體:मां,梵文羅馬擬音:māṃ,漢語字面意思:無)——在ma的開頭,有點或無點兩種情況。

【English Translation】 As it is said in the scriptures: 'From one upwards, it increases to thirty.' Just as the moments of an instant, a short time, a brief moment, half a month, a month, and a year, when these six are accumulated, one kalpa (aeon) is accomplished. 'Endowed with form, sound, and taste,' the true meaning of these three numbers is: the wisdom of mind's emptiness, accompanied by the riding of the wind. If separated, there are six; if combined, there are three. For a single instant, it is like a fish leaping in water, the illusory body is perfected. This is what is called 'endowed with form, sound, and taste.' The three countless kalpas are said to be equal to a single instant. The six months of practice, if separated, will also become six, and the illusory body will be accomplished. Just as the two lines of scripture with the word 'kalpa' appear here, they also appear in the translation of 'Prophecy of Intent.' But in Pa Tsha's translation, 'Three numbers are one kalpa, and an instant is one.' In Chak's translation, the meaning is the same. Other scholars also say that because there is no objection to the Sanskrit version of this scripture, 'three countless' is a translation error, and this is correct. (It is so.) Transforming the non-substantiality of the second dhyana (meditative absorption) into luminosity, thereby directly realizing bodhi (enlightenment). Like that perfect enjoyment, the illusory body is accomplished in an instant. Unification is praised by the Buddhas, transcending the three times of beginning, middle, and end, and the three of manifestation, increase, and attainment, considering these three to be pure. 'Endowed with form, sound, and taste, the yogi practices for six months.' After entering the great offering of luminosity, one should practice the secret suchness of union. Regarding the object and the senses, merging the two into luminosity is to take excrement, urine, and food as enjoyment. (The meaning of the two lines 'as' is that in the practice of the completion stage, one also enjoys desirable objects as implied by 'also.') After enjoying in that way, one can accomplish such siddhis (spiritual powers). The method of accomplishment is: the food mentioned earlier is without conceptualization. The suchness of the luminosity of meaning, its nature is the supreme union, the bodhicitta (mind of enlightenment) arises from luminosity. Like that, from non-conceptualization, the tree where afflictions do not gather, the non-conceptual meaning of union will be accomplished. Māṁ (Tibetan: མཱྃ, Sanskrit Devanagari: मां, Sanskrit Romanization: māṃ, literal Chinese meaning: none) - at the beginning of ma, there are two cases of with or without a dot.


་གྲགས་པའི་འགྲེལ་ 4-2-149b བཤད་དུ། མཱ་མ་ཀཱིའི་མིང་ཡིག་གི་ཐོག་མ་ཡིན་པར་བཤད་པ་ནི་ཐིག་ལེ་མེད་པའོ། །ཐུགས་རྗེ་ཞབས་ཀྱི་འགྲེལ་བཤད་དུ་མཱ་མ་ཀཱིའི་སྒྲ་ལ་མཐའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཕྱིས་ནས་ཐིག་ལེ་བྱིན་པར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་སྣང་ཡང་འདི་ཤ་ཟ་བའི་ངེས་དོན་འཆད་པའི་སྐབས་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཤའི་སྐད་དོད་ལ་མཾ་ས་ཞེས་འབྱུང་བའི་སྟེང་ནས་འཆད་པ་ཡིན་པས་ཆག་འགྱུར་ལས། མཱཾ་ནི་ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ་དགོས་སོ། །མཱཾ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །དེ་བསྒྱུར་ན་བདག་མ་སྟེ། དེ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དག་པའི་སྒྱུ་མའི་སྐུའོ། །ས་ནི་སཾ་བྷོ་དྷི་སྟེ་དེ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དོན་གྱི་འོད་གསལ་ལོ། །མཱ་དང་ཀླད་ཀོར་གཉིས་སོ་སོར་ཕྲལ་ནས། ཀླད་ཀོར་ས་ཡིག་ལ་བྱིན་པའོ། །དེ་གཉིས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་བསམ་གཏན་ནི་མཾ་སའོ། །༽མཱ་མ་ཀཱིར་བཤད་དེ། །ས་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་འདྲ་བའི་བསམ་གཏན་ལ་དེ་ལ་ནི་དགའ་བར་སྤྱོད་པ། །ཤ་བཟའ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་རྩ་རྒྱུད་དེར་བཤད་དོ། །ཤ་ཟ་བའི་དོན་སྤྱིར་བཤད་ནས། བྱེ་བྲག་ཏུ་འཆད་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟར་མཐའ་ཡས་པ་འོད་གསལ་དང་། རྣལ་འབྱོར་ནི། །སྦྱོར་བ་སྟེ། སྔ་མ་དང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་གཉིས་སྦྱོར་བ་ནི་ཤ་ཆེན་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་རྩ་རྒྱུད་ལས་བཤད་དོ། །དེ་གོམས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ཡི་ནི་གོ་འཕང་མཆོག། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་མཐར་ཐུག་པ་ནི་མྱུར་དུ་སྟེ། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་བོ། །ཡང་མཾ་སའི་སྒྲ་ལས་ས་མ་ཡ། དམ་ཚིག་དང་མཧཱ་ནི་ཆེན་པོའོ་གླང་ཆེན་དང་རྟ། །དང་དེ་བཞིན་དུ་ཁྱི་ལ་སོགས་པའི་ཤ། ཟུང་འཇུག་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོར་བསྟན་ནོ། །རིགས་ལྔའི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས། །༼དེ་ཡི་སྔ་མ་ལ་ས་མ་ཏ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་འོད་གསལ་དང་སྒྱུ་ལུས་གཉིས་མཉམ་པར་ཞུགས་ 4-2-150a པའོ། །༼སྔར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྔས། དེ་དག་དང་གྲངས་མཉམ་པའི་འོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་གཉིས་སུ་མེད་པ། །ཟུང་འཇུག་གི་བསམ་གཏན་ལ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས། །སུ་ཟ་བར་བྱེད་པའོ། །ཁ་ཞེས་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ནི། །འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་འདས། །དེས་ན་གང་ཡང་ངམ། གང་དག་ལམ་འདིའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་མཆོག། ཏུ་གྱུར་པ་མཁས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཟས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི་རྣམ་པར་༼པ་ཚབ་ཀྱི་འགྱུར་ལས། ཁྃ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་པ། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ངོ་བོར་འགྱུར། །ཞེས་བསྒྱུར་བ་བདེའོ། །ཁྃ་གྱི་ཟས་འབྲས་ཆན་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ལ་བཤོས་སུ་མི་དབུལ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་དོན་ནི། ཉན་རང་དང་ཕར་ཕྱིན་གྱི་མདོ་སྡེ་ལ་སྤྱོད་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་། རྒྱུད་སྡེ་འོག་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པའི་འ

【現代漢語翻譯】 《གྲགས་པའི་འགྲེལ་》(名聲釋)中, 4-2-149b 解釋說:『མཱ་མ་ཀཱིའི་(摩摩枳,Mamaki)』這個名字的第一個字母是沒有bindu(梵文:點)。《ཐུགས་རྗེ་ཞབས་ཀྱི་འགྲེལ་བཤད་》(慈悲足釋)中解釋說,『མཱ་མ་ཀཱིའི་(摩摩枳,Mamaki)』這個詞去掉最後的兩個字母,然後加上bindu(梵文:點)。雖然看起來是這樣,但這是在解釋吃肉的真實含義。而且,這是從肉的梵文詞彙『མཾ་ས་(mamsa)』的基礎上進行解釋的,因此需要像『མཱཾ་ནི་(mam ni)』一樣進行改變。『མཱཾ་ནི་(mam ni)』就是『མཱ་མ་ཀཱིའོ(mamaki)』。如果翻譯成漢語,就是『我是』,也就是『我』被加持為清凈的幻身。『ས་(sa)』是『སཾ་བྷོ་དྷི་(sambodhi)』,也就是證悟的意義,是光明的。將『མཱ་(ma)』和bindu(梵文:點)分開,然後將bindu(梵文:點)加到字母『ས་(sa)』上。這兩者不可分割的結合禪定就是『མཾ་ས་(mamsa)』。解釋為『མཱ་མ་ཀཱིར་(mamakir)』。『ས་(sa)』是證悟。像這樣的禪定,喜歡享用它,吃肉,在根本續中是這樣解釋的。 在普遍解釋了吃肉的含義之後,具體解釋是像虛空一樣無邊無際的光明,以及瑜伽。瑜伽是結合,將前者和清凈的世俗二者結合起來,就是大肉,這是根本續中需要詳細考察的。通過習慣它,身語意的秘密的最高境界,金剛三者不可分割的最終狀態,會迅速地,在今生實現。此外,從『མཾ་ས་(mamsa)』這個詞中,『ས་མ་ཡ་(samaya,梵文:誓言)』,『མཧཱ་(maha,梵文:偉大)』是大象和馬。以及像狗之類的肉。將結合的五蘊等顯現為五種姓的自性。五種姓的種姓分類。 4-2-150a 『དེ་ཡི་སྔ་མ་ལ་ས་མ་ཏ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དོ(de yi snga ma la sa ma ta ni mnyam pa nyid do)』,也就是平等性。也就是光明和幻身二者平等進入的狀態。『སྔར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྔས(sngar ji skad bshad pa lngas)』,與之前所說的五種一樣。任何喜歡二無分別的瑜伽士,被稱為食物。誰吃它。『ཁ་(kha)』的自性是世間和出世間。因此,無論誰,那些道路的瑜伽士,超越世間的至高者。享受智者的禪定的食物之主是『ཁྃ་(kham)』,(根據पात्सब(pātsab)的翻譯,『ཁྃ་(kham)』被翻譯為世間。轉變為出世間的自性。這樣翻譯是正確的。『ཁྃ་(kham)』的食物,如米飯等,不供養給神,這個詞的含義是,對於那些修行小乘和波羅蜜多經典的世間人,以及那些成就下部續瑜伽的瑜伽士

【English Translation】 In the commentary of 'Grakpa' (Fame Commentary), 4-2-149b It is explained that the first letter of the name 'Mamaki' is without a bindu (Sanskrit: dot). In the commentary of 'Thukje Zhapkyi Drelshed' (Commentary on the Foot of Compassion), it is explained that the word 'Mamaki' has its last two letters removed and then a bindu (Sanskrit: dot) is added. Although it appears that way, this is when explaining the true meaning of eating meat. Moreover, this is explained based on the Sanskrit word for meat, 'mamsa', so it needs to be changed like 'mam ni'. 'Mam ni' is 'Mamaki'. If translated into Chinese, it is 'I am', which means 'I' am blessed as a pure illusory body. 'Sa' is 'Sambodhi', which is the meaning of enlightenment, which is luminosity. Separating 'Ma' and the bindu (Sanskrit: dot), and then adding the bindu (Sanskrit: dot) to the letter 'Sa'. The inseparable union meditation of these two is 'mamsa'. Explained as 'Mamakir'. 'Sa' is enlightenment. Such meditation, liking to enjoy it, eating meat, is explained in the root tantra. After generally explaining the meaning of eating meat, the specific explanation is luminosity that is as boundless as the sky, and yoga. Yoga is union, uniting the former and the pure conventional, which is great meat, which needs to be examined in detail in the root tantra. By habituating to it, the supreme state of the secret of body, speech, and mind, the ultimate state of the indivisible three vajras, will be quickly achieved in this very life. Furthermore, from the word 'mamsa', 'samaya' (Sanskrit: vow), 'maha' (Sanskrit: great) are elephants and horses. And meat like dogs. Manifesting the combined five aggregates, etc., as the nature of the five families. The classification of the five families. 4-2-150a 'De yi snga ma la sa ma ta ni mnyam pa nyid do', which is equality. That is, the state of equal entry of luminosity and the illusory body. 'Sngar ji skad bshad pa lngas', the same as the five mentioned earlier. Any yogi who likes non-duality, is called food. Who eats it. The nature of 'Kha' is mundane and supramundane. Therefore, whoever, those yogis of the path, the supreme ones who transcend the world. The lord of the food who enjoys the meditation of the wise is 'Kham', (according to the translation of Patsab, 'Kham' is translated as mundane. Transformed into the nature of the supramundane. This translation is correct. The food of 'Kham', such as rice, etc., is not offered to the gods, the meaning of this word is, for those mundane people who practice the Hinayana and Paramita sutras, and those yogis who have accomplished the lower tantra yoga.


ཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་དེ་ཙམ་ཞིག་ལ། འདིའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལོངས་མི་སྤྱོད་པའོ། །༽མི་རྟོག་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་འོད་གསལ་དུ་རོ་གཅིག་པ། །དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་འཁོར་བའི་མཐའ་དང་གཅིག་ཤོས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐའ་གཉིས་སྤངས། །པ་དེ་ནི་ཡིན་ནོ།། ༈ དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོ་འདིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སོགས་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །བློ་ཅན་དང་། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་མཉེས་འགྱུར་ཞིང་། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་༼ཅེས་སོགས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ནི། གཏོར་མའི་ཕན་ཡོན་དུ་སྔར་གསུངས་པ་ཕལ་ཆེ་བ་ཡང་། ཟུང་འཇུག་གི་ཕན་ཡོན་ལ་དགོངས་ནས་ཡིན་ནོ། །༽འཇིག་རྟེན་ན། །ལས་ཀྱི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་ 4-2-150b འགྱུར། །གཙོ་བོ་གཟི་ཆེན་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱུག། མདངས་དང་ལྡན་ཞིང་མཐོང་ན་དགའ། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་བསྐུལ་མེད་པར། །འཇིག་རྟེན་འདི་དག་དབང་དུ་འགྱུར། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་བ་བྱང་ཆུབ་དམ་པ་འོ། །ཡང་དག་སྔགས་ཀྱི་གསང་བ་འདི། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི། ཐ་མལ་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མོ། །དེ་ལས་འདས་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གྲུབ་པ་དམ་པ་འོ། །གཙོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་གྱི་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དམ་ཚིག་སྟེ། མཉམ་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ་དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གོ། ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ།། ༈ འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་མི་འཇིག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གང་གིས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་སྟེ་སྐྱེད་པ་སྟོན་པའི་ཚིག་དེའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ཀྱི་ལེའུ་ལ་ནི། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ལེའུ་ཞེས་བྱའོ།། ༈ སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། ལེའུ་དྲུག་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའོ། །། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐ་མལ་པ་བསྐྱེད་རིམ་པ་དང་། མཆོག་རྫོགས་རིམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལེའུ་དྲུག་པར་ཡང་དག་པར་བསྟན་ནས། རིམ་གཉིས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དེ་ཉིད་སྔ་མར་མ་ཟད་སླར་ཡང་སྤྲོས་ནས་ཏེ། རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།། ༈ དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དེའི་ལམ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། མི་སླུ་བ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་སོགས་དྲུག་ལ་བྱས་ན་འོག་ནས་དེ་དྲུག་ཚང་བར་མི་སྟོན་པས་ 4-2-151a སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་གྱི་ཡན་ལག་སོགས་དྲུག་ལ་བྱའོ་གོ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་ནི་ཐུན་མོང་གི་བསྒྲུབ་པ་བསྐྱེད་རིམ་མོ་འོ། །དེ་དག་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་མཆོག་ཐོབ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཐོབ་པ་སྟེ། དམ་

【現代漢語翻譯】 僅僅是超越世俗的享用之定的自性,瑜伽士不享用它。(不分別)。如是,真如與光明成為一體。那是雙運,捨棄了輪迴的邊際和涅槃的邊際。那是(雙運)。 如是,這位行為高尚的瑜伽士,菩薩等如前所述。智者和諸佛會感到高興,迅速獲得成就。欲界自在(等等的利益,大部分在朵瑪的利益中已經說過,也是考慮到雙運的利益)。在世間,獲得事業的地位。 成為偉大的主宰,擁有力量,容光煥發,令人喜悅。僅僅見到,無需勸說,這個世界就會被掌控。這是所有佛的秘密,殊勝的菩提。甚深真言的秘密,金剛三是:凡夫的身語意三。超越它們的是成就雙運的金剛身。 主尊是所有如來,金剛持的誓言,是偉大的平等性,是所有誓言中的至高者。這是確定的意義。 進入光明的真如,不可毀滅的金剛身自性,以其加持身語意,即生起,顯示此詞句的章節集合,稱為加持身語意的章節。 名為『明燈』的廣釋中,以六種邊際解釋的第六章結束。 如是,將凡夫瑜伽士的生起次第和殊勝圓滿次第的行持,在第六章中如實地顯示之後,爲了再次詳細闡述這兩種次第的行持,所以說了『此後』等等。 偉大的誓言是偉大的金剛持。金剛持的道路的真如,不欺騙,如果將六支理解為各自的攝集等六種,那麼下面就不會完整地顯示這六種,所以應該理解為憶念佛陀的六支等。真言行持的至高是共同的修持生起次第。通過這些現證圓滿菩提,獲得至高,即獲得金剛持本身,誓言。

【English Translation】 Merely the nature of the Samadhi of enjoyment that transcends the world, the yogi does not enjoy it. (Non-discrimination). Thus, Suchness and luminosity become one. That is union, abandoning the edge of Samsara and the edge of Nirvana. That is (union). Thus, this virtuous yogi, Bodhisattvas, etc., are as previously stated. The wise and the Buddhas will be pleased, and accomplishments will be quickly attained. Desire Realm Empowerment (the benefits of which, most of which have been said in the benefits of Torma, are also with consideration of the benefits of union). In the world, the position of karma is attained. Becoming a great lord, rich in power, radiant, and pleasing to see. Just by seeing, without being urged, this world will be controlled. This is the secret of all Buddhas, the supreme Bodhi. The secret of the profound mantra, the three Vajras are: the ordinary body, speech, and mind. Transcending them is the Vajra body that accomplishes union. The main deity is all the Tathagatas, the Samaya of Vajradhara, is great equality, is the supreme of all Samayas. This is the definitive meaning. The Suchness that has entered luminosity, the indestructible nature of the Vajra body, by blessing the body, speech, and mind, that is, arising, showing the collection of verses of this word, is called the chapter of blessing body, speech, and mind. In the extensive explanation called 'Making the Lamp Clear', the sixth chapter explained with six limits ends. Thus, after truly showing the practice of the ordinary yogi's generation stage and the supreme completion stage in the sixth chapter, in order to elaborate again on the practice of these two stages, it is said 'thereafter' etc. The great Samaya is the great Vajradhara. The Suchness of the path of Vajradhara, not deceiving, if the six limbs are understood as the six kinds of collection, etc., then the six will not be fully shown below, so it should be understood as the six limbs of remembering the Buddha, etc. The supreme of mantra practice is the common practice of the generation stage. Through these, manifest complete enlightenment, attaining the supreme, that is, attaining Vajradhara himself, Samaya.


ཚིག་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་༼མཆོག་ཅེས་པ་ཆག་འགྱུར་ལས་ཐོབ་བྱ་མཆོག་ཅེས་ཕྱིར་ལ་དྲངས་སོ། །༽པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་དོན་གྱི་སྟེ། དེ་བརྗོད་བྱའི་དོན་དུ་བྱས་པའི་ལེའུ་ནི་དེ་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་ཚིག་གི་ཚོགས་ཏེ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ།། ༈ འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི། དབང་པོའི་ཤེས་པས་རྗེས་སུ་མྱོང་ཞིང་ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པས་གོམས་པར་བསྟེན་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་བསྟེན་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདོད་པ་ནི་འདུན་པ་སྟེ། འདོད་ཡོན་གང་དང་གང་བསྟེན་པར་འདོད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་དེ་ལྟར་བསྟེན་ནོ་འོ། །དེ་ལ་འདོད་པ་ཞེས་སྨོས་པས་ནི་འི་རྣམ་པའང་འཛིན་ལ་ནི་དེའི་དོན་ནི་མིག་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ངན་པ་དང་། འབྲིང་དང་། མཆོག་རྣམས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པར་གཅིག་པའི་རྣམ་པས་ཡུལ་དུ་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་གང་སྤྱད་ན་དབང་པོ་རྟེན་བཅས་རྣམས་རྒྱས་པ་དང་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཏེ། མཐུན་པ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་པས་བསྟེན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་གྱི། རང་འདོད་པ་ཡིན་ཡང་ 4-2-151b དབང་པོ་རྒྱས་པ་དང་རྗེས་སུ་མི་མཐུན་པ་མི་བསྟེན་ཞེས་པའོ་སྟེ། འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་པའི་སྐབས་འདིར་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་སུ་མེད་ཀྱང་། རྩ་ཚིག་གི་ལྷག་མར་གདོན་ནོ་འོ། །སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་དེས་ཅི་ཞིག་འགྲུབ་ཅེ་ན། འདི་ལྟ་བུ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟ་བུ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །སྦྱོར་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཡོན་གྱི་ཡུལ་རྣམས་དང་མིག་སོགས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མི་འགོག་པར་ལོངས་སྤྱད་པས་སངས་རྒྱས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་མྱུར་ཞིང་སྟེ། རིངས་པར་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ངེས་པར་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ།། ༈ དེ་ལྟར་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་ནས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདོད་ཡོན་ལ་རང་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་བསྟེན་བྱ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཉིད་ཡུལ་གང་འདོད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བསྟེན་པའོ་དང་། ཡུལ་གང་ལ་སྤྱད་ན་ཇི་ལྟར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བསྐྱེད་པའི་གང་ཟག་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་བདག་སྟེ་རང་ཉིད་དང་། གཞན་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་བྱ་ཞིང་སྟེ་ཚིམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཚིམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རང་གི་ལྷ་ཡི་ཏིང་ངེ་༼འདིར་ད

【現代漢語翻譯】 《大語自在成就現證菩提》(Tikchenpoi Dekhonanyid Ngönpar Dzokpar Changchub)(「mchog」字是詞根變化而來,意為殊勝,引申為「至高無上」)。其含義是:以『彼』作為所詮釋的對象,章節是充分闡述『彼』的詞語集合,是世尊所說。應如是理解。 關於『欲樂』等:一切『欲』指的是色等對境。對這些對境的享用是指:通過根識去體驗,並通過意識去習慣性地親近。如何親近呢?如『如何欲』所說,『如何欲』指的是意願,想要親近何種欲妙,就如所愿地去親近。提到『欲』,也包括了『乃』的形態,其含義是,通過眼等,將劣、中、勝的色等,以金剛之色等統一的形態作為對境。此時,瑜伽士無論享用何物,只要能使諸根及其所依處增長,並與之相順應,享用這些相順之物,就是『如何欲』的含義。並非隨心所欲,即使諸根增長,但不相順應的也不應親近。『欲樂』此處,雖然沒有明確說『以具有戲論的行持而行持』,但可以從根本詞語的剩餘部分推斷出來。 行持了這些行持,能成就什麼呢?如『如此這般』等所說,『如此這般』指的是剛剛所說的。『結合』指的是,對欲妙的對境和眼等諸根,不加阻礙地享用,從而證得佛果,迅速地,即刻在此生獲得金剛持果位。 如是宣說了具有戲論的行持后,接著闡述無戲論的行持,如『欲樂』等所說:對於欲妙,應如自己所愿地去親近。也就是說,修行者應親近自己所喜愛的對境,以及享用何種對境能生起極大安樂,以五種欲妙供養自己和他人,使之滿足。如何使之滿足呢?如『以自之本尊的結合』所說,以自之本尊的三摩地(藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན།,梵文天城體:समाधि,梵文羅馬擬音:samādhi,漢語字面意思:等持)

【English Translation】 《The Perfect Enlightenment of the Great Word's Suchness》(Tikchenpoi Dekhonanyid Ngönpar Dzokpar Changchub)('mchog' is derived from a root change, meaning supreme, and extended to 'the highest'). Its meaning is: Taking 'that' as the object to be interpreted, the chapters are a collection of words that fully explain 'that', spoken by the Blessed One. It should be understood as such. Regarding 'desire pleasures' etc.: All 'desires' refer to objects such as form. Enjoying these objects means: experiencing them through the root consciousness and habitually approaching them through the mind consciousness. How to approach? As 'how to desire' says, 'how to desire' refers to intention, wanting to approach what kind of desire pleasure, then approaching it as desired. Mentioning 'desire' also includes the form of 'nai', its meaning is, through the eyes etc., taking inferior, medium, and superior forms etc., as objects in a unified form such as the color of vajra. At this time, whatever the yogi enjoys, as long as it can make the senses and their dependencies grow, and be in accordance with them, enjoying these corresponding things is the meaning of 'how to desire'. It is not arbitrary, even if the senses grow, but those that do not correspond should not be approached. In the case of 'desire pleasure' here, although it is not explicitly said 'to act with actions that have proliferation', it can be inferred from the remainder of the root words. What can be achieved by practicing these practices? As 'like this' etc. says, 'like this' refers to what was just said. 'Combination' refers to, without hindering the objects of desire pleasure and the senses such as eyes, enjoying them, thereby attaining Buddhahood, quickly, immediately obtaining the Vajradhara fruit in this life. After explaining the practice with proliferation, then elaborating on the practice without proliferation, as 'desire pleasure' etc. says: For desire pleasure, one should approach it as one wishes. That is to say, the practitioner should approach the object he likes, and offering himself and others with the five desire pleasures, making them satisfied, with whatever object can generate great bliss when enjoyed. How to satisfy them? As 'with the union of one's own deity' says, with the samadhi (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན།, Sanskrit Devanagari: समाधि, Sanskrit Romanization: samādhi, Chinese literal meaning: equal holding) of one's own deity.


པེ་ཁ་ཅིག་ལས། རང་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །ཞེས་པ་དང་། འགྱུར་གསར་གཉིས་ལས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་ཡང་མི་ལེགས་ཏེ། འདིར་རིམ་པ་གཉིས་ཀའི་ཐུན་མོང་བའི་སྤྱོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བྱ་བར་གསལ་བར་ 4-2-152a གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀས་དབང་པོ་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་རང་གང་འདོད་པ་དང་མཐུན་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་འདྲ་བར་འབྱུང་ཡང་། སྔ་མ་སྤྲོས་བཅས་དང་ཕྱི་མ་སྤྲོས་མེད་ལ་སྦྱོར་བས་མི་ཟློས་སོ། །༽འཛིན་གྱིས་སྤྱད་པར་བྱའོ་སོ། །འདོད་ཡོན་ལ་ཅི་བདེར་ལོངས་སྤྱད་དགོས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དཀའ་ཐུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལུས་ངལ་ཞིང་དུབ་པའི་སྦྱོར་བས་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པའི་དཀའ་ཐུབ་དང་། ཤིང་དྲུང་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྡོམ་པ་སྟེ། ཡི་དམ་ལེན་པ་དང་། མུ་སྟེགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་རི་ལས་མཆོང་ཞིང་མེར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་མི་བཟད་པ་སྟེ། དཀའ་སྤྱད་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་ཅིང་སྟེ་གདུང་བཞིན་པས་ནི་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་ཐབས་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ། །བསྟེན་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདོད་ཅིང་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པས་བསྟེན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེས་ནི་མྱུར་དུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྲུབ་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ།། ༈ དེ་ལྟར་ལུས་གདུང་བའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་འགྲུབ་པ་ཐོབ་པ་ཡོངས་སུ་བཀག་ནས། སྒྲུབ་པ་པོའི་ཡིད་ཀྱི་གདུང་བ་ནི་བཟའ་བཏུང་ལ་སོགས་པ་ལ་ཧ་ཅང་སྲེད་དྲགས་པ་ལ་བརྟེན་ 4-2-152b ནས་ཡིད་ལ་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་བསྐྱེད་པ་དེའང་དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སློང་མོ་ཟ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔར་བཤད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བསླངས་པའི་སློང་མོའི་ཟས་ཟ་བའི་ངང་ཚུལ་གྱིས་སྔགས་མི་བཟླས་ཞིང་སྟེ་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །སློང་མོ་ཟ་བ་ནི་ཕྱོགས་ཙམ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་སློང་དུ་འགྲོ་བ་དང་འདྲ་བར་ཡོངས་སུ་འཚོལ་བ་ལ་སོགས་པ་དམན་པ་ལ་ཧ་ཅང་ཆགས་དྲགས་ནས་འཇུག་པ་གཞན་རྣམས་དང་ལྡན་པས་ཀྱང་བཟླས་པར་མི་བྱའོ། །སློང་ལའང་དགའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སློང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། སློང་བ་ལའང་ཧ་ཅང་མ་ཆགས་ཤིང་ཟས་ལ་ཧ་ཅང་ཞེན་པར་མ་གྱུར་པར་ཇི་ཙམ་གྱིས་ལུས་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ཤེས་པས་ཤིན་ཏ

【現代漢語翻譯】 如《貝卡》所說:『以自性的等持。』而新舊譯本中說:『以如幻的等持。』這樣說不好,因為這是兩種次第共同的行為,而且清楚地說明了是以自生本尊瑜伽來行事的緣故。兩句偈頌都同樣說到,對於能利益感官的對境,隨自己所喜好的來享用。但前者是帶有所緣的,後者是不帶所緣的,因此並不重複。以等持來享用等等。享用欲妙需要隨心所欲,因此才說了所謂『苦行』等等。以身體疲憊的苦行為手段,建造寺廟等等;以及樹下修行等等十二種功德的誓言;還有接受本尊,以及外道的苦行,如從懸崖跳下、投入火中等等難以忍受的行為。通過這些苦行來折磨自己是無法成就的。』也就是說,無法獲得菩提。那麼,用什麼方法才能迅速成就菩提呢?說了:『對於一切慾望的享用,如果依止,就能迅速成就。』因為一切都是想要和追求的,所以是一切慾望。依止對這些慾望的享用,就是令大金剛持歡喜,因此就能在此生迅速獲得大手印的成就。』這就是字面意思。 如是,完全禁止了通過身體的苦行來獲得大手印的成就。爲了禁止修行者因過度貪戀飲食等而導致內心產生劇烈痛苦,所以說了『吃乞食』等等。通過依賴之前所說的,以吃乞食的方式,不要念誦密咒。吃乞食只是部分地表示,因此,像乞討一樣,過度執著于低劣的追求,以及與其他事物結合,也不要念誦。『也不要喜歡乞討』,『乞討』只是一個近似的表達,不要過於執著于乞討,也不要過於貪戀食物,只要能維持身體存在即可,要非常知足。

【English Translation】 As stated in the 'Pekha': 'Through the Samadhi of one's own nature.' However, the new and old translations say: 'Through the Samadhi like an illusion.' This is not good, because it is a common practice for both stages, and it is clearly stated that it is done through the Yoga of one's own deity. Both verses similarly state that one should enjoy the objects that benefit the senses according to one's own desires. However, the former involves objects, while the latter does not, so it is not repetitive. One should practice with Samadhi, etc. Because it is necessary to enjoy desirable objects as one pleases, it is said that austerity is difficult. By means of physical labor and fatigue, one builds temples, etc.; and the twelve vows of virtue, such as practicing under trees; and taking vows, and the asceticism of heretics, such as jumping from cliffs and entering fire, etc., are unbearable. By tormenting oneself with these austerities, one will not achieve enlightenment. That is to say, one will not attain Bodhi. So, by what means can one quickly attain Bodhi? It is said: 'By relying on the enjoyment of all desires, one will quickly achieve.' Because all are desired and sought after, they are all desires. Relying on the enjoyment of these desires pleases the Great Vajradhara, and therefore one will quickly attain the accomplishment of Mahamudra in this very life.' This is the literal meaning. Thus, the attainment of Mahamudra through physical suffering is completely prohibited. In order to prohibit the practitioner from generating intense suffering in their mind due to excessive attachment to food and drink, etc., it is said, 'Eating alms,' etc. By relying on what was previously said, one should not recite mantras while eating alms. Eating alms is only a partial representation. Therefore, like begging, one should not be too attached to inferior pursuits, nor should one recite mantras in conjunction with other things. 'One should not be fond of begging either.' 'Begging' is only an approximate expression. One should not be too attached to begging, nor should one be too greedy for food, but be content with just enough to sustain the body.


ུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སྔར་བཤད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་གནས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། འདོད་པ་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ༼ནི་ལམ་འདི་ཞུ་བདེ་གཙོ་བོར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ནི་དབང་པོ་རྟེན་བཅས་ཀྱི་ལུས་རྒྱས་པ་དགོས་པའི་ཕྱིར། སྲོག་འཚོ་བ་ཙམ་ལ་བྱར་མི་རུང་གི། བཟའ་བཏུང་སོགས་ལ་ཇི་ཙམ་ལོངས་སྤྱོད་པས་བདེ་བ་འཕེལ་བའི་གྲོགས་སུ་འགྱུར་བ་དེ་ཙམ་ལས་ཐལ་ཆེས་པ་འགོག་པའོ། །འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་པའི་ཁྱད་ཆོས་མིན་གྱི། སྤྱོད་པ་གཞན་གཉིས་ལའང་འདྲ་སྟེ། དཀའ་འགྲེལ་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དངོས་སུ་མེད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་འདོད་ཡོན་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་ཡོད་དོ། །༽སྔགས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །ཡན་ལག་ནི་ལུས་སུ་ཡང་བསྒྱུར་བས་མ་ཉམས་པ་ནི་ལྷའི་ལུས་ཀྱི་ 4-2-153a རྣལ་འབྱོར་དང་། རང་ཉིད་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་སྒོ་ནས་འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྔགས་པས་བཟླས་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་འདོད་ཡོན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་བྱས་པ་ལ་ཡོན་ཏན་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདོད་ཡོན་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་དུ་རིག་མའི་འདོད་ཡོན་ལ་སྤྱོད་པས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་ནི་བདེ་བར་གནས་པ་ལས་ནི་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ར་གྱུར་པ་འཐོབ་པའོ། །དེ་ཐོབ་ན་བྱང་ཆུབ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཐོབ་ཅིང་ཡང་དག་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྙེད་པར་འགྱུར་བའོ། །དཀའ་སྤྱད་དྲག་པོ་༼རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐུན་མོང་བ་ལ་འདོད་ཡོན་ལ་སྤྱོད་པ་འདི་དགོས་པ་མ་ཡིན་གྱི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྩེ་གཅིག་པ་སྐྱེད་པ་ལ་འདི་དགོས་པ་ཡིན་པས་སོ་སོར་ཕྱེད་དགོས་སོ། །༽སྤོང་བ་ལས་གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། གཞན་དུ་ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་དངོས་བསྟན་གྱིས་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཉེས་པ་དང་ཤུགས་ལ་བདེ་བར་སྤྱད་པའི་ཕན་ཡོན་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཡ་ང་བ་སྟེ། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་རྒྱུ་རྐྱེན་རྣམས་མ་སྤངས་པས་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ཤིང་འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་དམྱལ་བ་སྟེ་མནར་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་ངེས་པར་སྲེག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ།། ༈ སློང་མོ་ཟ་ཞིང་ཞེས་སོགས་ཀྱི་ངེས་དོན་ལུང་སྟོན་གྱི་ལུང་གིས་བཤད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ༼འོ་ན་སྔར་བཤད་པའི་མི་བཟད་པ་ཞེས་པའི་དཀའ་སྤྱད་བསྟེན་ན། ཉེས་དམིགས་དེ་གཉིས་སུ་འབྱུང་མོད་ཀྱང་། དཀའ་ཐུབ་དང་སྡོམ་པ་གཉིས་བསྟེན་པ་ལ་དེ་གཉིས་འབྱུང་བ་མི་འཐད་པས། དཀའ་སྤྱད་སྤྱིའི་ཉེས་དམིགས་ 4-2-153b སུ་ཇི་ལྟར་འཐད་སྙམ་ན། མུ་སྟེགས་ཀྱི་དཀའ་སྤྱད་དང་།

【現代漢語翻譯】 應修習無戲論之行。安住于如前所說的那些行持,應該做什麼呢? 說了『對於一切慾望』等。 (這段經文主要講的是方便之道,因此需要身體的滋養。所以,不能僅僅爲了維持生命而節食,而是要適度地享受飲食,以增進舒適感,避免過度。這並不是完全無戲論的特點,其他兩種行持也是如此,將在《難解》中解釋。修習完全無戲論之行,雖然沒有實際的業手印,但可以隨心所欲地享受智慧手印的慾望。) 咒語是三個字。 支分也融入身體,不退失,是天身之瑜伽,通過自身與本尊無二無別的方式,唸誦咒語來享受一切慾望。 如此享受慾望有什麼功德呢? 說了『身體、語言和心』等。 通過享受一般的慾望,特別是明妃的慾望,身體、語言和心安樂,由此獲得專注一境的禪定。 獲得禪定,就能證得菩提,成為偉大的金剛持,並能真實地體驗。 『除了嚴厲的苦行』等,(專注一境的共同禪定並不需要享受慾望,而是爲了生起俱生大樂的專注一境才需要,所以要區分開來。) 『除了』之後的兩句,直接顯示了苦行的過患,並暗示了安樂享受的利益。 可悲啊!不捨棄非時死亡的因緣,導致死亡,從此死後墮入地獄,特別是無間地獄,必定會被焚燒,這是直接的含義。 接下來將講述通過引證經文來解釋『乞食』等的確定含義。 (如果像之前所說的修持『不悅意』的苦行,雖然會出現那兩種過失,但如果同時修持苦行和戒律,就不應該出現這兩種過失。那麼,苦行總體的過失又如何成立呢? 這是因為外道的苦行和...

【English Translation】 One should practice conduct without elaboration. What should one do by abiding in such practices as previously explained? It is said, 'For all desires,' etc. (This passage mainly explains the path of convenience, and therefore requires the nourishment of the body. Therefore, one should not merely fast to maintain life, but moderately enjoy food and drink to enhance comfort and avoid excess. This is not a completely non-elaborate characteristic, and the other two practices are similar, which will be explained in the 'Difficult Explanation.' Practicing completely non-elaborate conduct, although there is no actual karma mudra, one can enjoy the desires of the wisdom mudra as one pleases.) The mantra is three syllables. The limbs are also integrated into the body, without degeneration, which is the yoga of the divine body, and through the method of being inseparable from oneself and the deity, one recites the mantra to enjoy all desires. What merit is there in enjoying desires in this way? It is said, 'Body, speech, and mind,' etc. By enjoying general desires, especially the desires of the vidya, the body, speech, and mind are at ease, and from this, one obtains the samadhi of single-pointed concentration. Having obtained samadhi, one can attain Bodhi, become the great Vajradhara, and truly experience it. 'Apart from severe asceticism,' etc., (Common single-pointed concentration does not require enjoying desires, but it is needed to generate the single-pointedness of co-emergent great bliss, so it must be distinguished.) The two lines after 'apart from' directly show the faults of asceticism and imply the benefits of comfortable enjoyment. Alas! Not abandoning the causes of untimely death leads to death, and after dying from this, one will fall into hell, especially Avici hell, and will surely be burned, which is the direct meaning. Next, I will explain the definitive meaning of 'begging for food,' etc., by quoting scriptural evidence. (If one practices the 'unpleasant' asceticism mentioned earlier, although those two faults may occur, if one practices both asceticism and discipline, these two faults should not occur. So, how can the overall fault of asceticism be established? This is because the asceticism of non-Buddhists and...


ལམ་འདིར་ཞུགས་ནས་དབང་དང་དམ་ཚིག་ཐོབ་ཀྱང་། དེ་སྤངས་ཏེ་དཀའ་སྤྱད་བྱེད་པ་གཉིས་ཀྱི་ཉེས་དམིགས་སྟོན་པས་སྐྱོན་མེད་དོ། །༽སློངས་མོའི་སྐད་དོད་བྷིཀྵ་ལ་ངེས་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་བྷིནྣ་ཐ་དད་དང་ཨཀྵ་ར་ཡི་གེ་སྟེ། ཐ་དད་དུ་བྱེད་པ་ནི། རླུང་དང་ཡི་གེའི་གདངས་སློངས་མོ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་བྱས་པའི་སྔགས་དེ་འདོན་པ་ནི་སློངས་མོ་དེ་ཟ་བའོ་སྟེ། །དེ་དག་སློངས་མོ་ཟ་བར་མི་འདོད་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་རླུང་དང་སྔགས་ཀྱི་གདངས་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས་ནས་ཟློས་པར་དགའ་བའོ་དེ། །དེ་འདྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་། རྔུབ་པ་དང་། །སྦྱོར་བ་སྟེ་༼ཆག་འགྱུར་ལས་སློང་མོ་དེ་དག་ཟ་མི་འདོད་ཅེས་འབྱུང་ངོ་། །༽དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཡི་རླུང་གི་དེ་ཉིད་ལ་ནི། །ཤེས་རབ་ལྷ་མོའི་རླུང་དང་ཐབས་མགོན་པོའི་རླུང་དུ་བྱས་པའི་ཀྱི་གཞིར་གནས་ནས། །གནས་པ་གསུམ་སྔགས་ཡི་གེ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས་ཏེ་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་བཟླས། །པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་ཉིན་མཚན་དུ། །བཟླས་བརྗོད་གྲངས་སུ་བྱས་པ་ནི། །ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་དང་ཆིག་སྟོང་དང་། །དེ་བཞིན་དྲུག་བརྒྱ་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། ༼ལུང་སྟོན་ལས། དཀའ་ཐུབ་དང་སྡོམ་པ་མི་བཟད་པ་ལ་ཡང་ངེས་དོན་གྱི་བཤད་པ་མཛད་པ་འདིར་མ་དྲངས་པ་ནི། གོང་མའི་འཕྲོས་ཀྱིས་ཤེས་སླ་བ་ལ་དགོངས་སོ།། ༈ ༽ལམ་འདིར་འདོད་ཡོན་ལ་སྤྱོད་པ་དགོས་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི། འདས་པ་སྟེ། སྔོན་བྱུང་བའི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་འདོད་ཡོན་ལ་སྤྱོད་པ་འདི་ 4-2-154a ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་འཐོབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གོ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་པདྨ་དཀར་པོ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་དང་། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དང་། གཉི་ག་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་འི་རྒྱུད་ལས་བཤད་པའི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་དག་གི་མཆོག་ནི་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་གྱི་སྤྱོད་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་སྤྱོད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཆོས་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །མི་གཡོ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་མི་གཡོ་བ་ནི་ཆོས་མི་གཡོ་བའོ། །དེ་དག་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ནི་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པས་ན་མཆོག་སྟེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །དེ་བརྙེས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའོ། །བརྙེས་པ་དེ་ཡང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་བསྟེན་པ་ལས་ཡིན་ནོ་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་

【現代漢語翻譯】 即使進入此道,獲得了灌頂和誓言,如果捨棄它們而進行苦行,指出這兩種過失,就沒有過錯了。 乞丐的梵語是Bhikṣu,從詞源學的角度來說,Bhinna( भिन्न, अलग,भिन्न,不同)是不同,Akṣara(अक्षर,अक्षर,akṣara,字)是字,不同的是風和字的音聲是乞丐,像這樣唸誦的咒語就是吃乞丐。 那些不希望吃乞丐的人,是那些喜歡將風和咒語的音聲二者無別地念誦的瑜伽士。 像那樣的瑜伽士,呼吸和結合(在《變壞》中說不希望吃那些乞丐)。 在四個壇城的風的真如中,作為智慧女神的風和方便怙主風的基礎而存在,將三個處所、三個咒字無別地念誦,如前所述,不缺少的唸誦。 瑜伽自在者日夜唸誦的數量是兩萬一千六百。 這是確定的意義。(經文中沒有引用關於苦行和難以忍受的戒律的確定意義的解釋,是因為考慮到可以通過前面的內容容易理解。) 爲了強調在此道中需要享用欲樂,所以說:過去所有具有遍知智慧的人們,也正是通過享用欲樂而證得大金剛持的果位,爲了說明這一點,說了佛等。 佛是指像珍寶一樣的人,菩薩是指像白蓮花一樣的人等等。 咒語的行為是作密、行密和二者,也就是從瑜伽續部中所說的行為。 其中最好的是無上瑜伽的行為,那些具有這些行為方式的人被稱為法,也就是世俗諦。 不可動搖的是勝義諦,與法相應的不可動搖就是法不可動搖。 證得彼等二者結合的自性,也就是大金剛持,因為是所有自在的基礎,所以是至高無上的,是卓越的。 證得它就是現證,證得它也是從如意受用一切欲妙而來,這是用偈頌來表達的。

【English Translation】 Even having entered this path and obtained empowerment and vows, if one abandons them and practices asceticism, there is no fault in pointing out the faults of these two. The Sanskrit word for beggar is Bhikṣu, and etymologically, Bhinna (भिन्न, अलग,भिन्न,different) is different, and Akṣara (अक्षर,अक्षर,akṣara,letter) is letter. What is different is that the sound of wind and letters is begging, and reciting the mantra in this way is eating the beggar. Those who do not wish to eat beggars are those yogis who like to recite the sound of wind and mantra without distinction. Like that kind of yogi, breathing and combining (it says in 'Becoming Bad' that they do not want to eat those beggars). In the suchness of the wind of the four mandalas, existing as the basis of the wind of the wisdom goddess and the wind of the method protector, reciting the three places and three mantra letters without distinction, reciting as before without missing any parts. The number of recitations done day and night by the Lord of Yoga is twenty-one thousand six hundred. This is the definite meaning. (The explanation of the definite meaning regarding asceticism and unbearable discipline is not quoted here because it is considered easy to understand through the preceding content.) In order to emphasize the need to enjoy desirable qualities on this path, it is said: All those with omniscient wisdom in the past also attained the state of great Vajradhara precisely through enjoying desirable qualities. To illustrate this, Buddhas and so on are mentioned. Buddha refers to a person like a jewel, Bodhisattva refers to a person like a white lotus, and so on. The practice of mantra is the action tantra, performance tantra, and both, which is the practice explained in the yoga tantra. The best of these is the practice of Anuttarayoga, and those who have these modes of practice are called Dharma, which is the conventional truth. The immovable is the ultimate truth, and the immovable that is in accordance with Dharma is the Dharma immovable. The very nature of uniting these two, the great Vajradhara, is supreme because it is the basis of all freedoms, it is excellent. Attaining it is direct realization, and attaining it also comes from relying on all desirable qualities as desired, this is expressed in a verse.


ནི། འདོད་ཡོན་ལ་བསྟེན་པ་སྤངས་ན་རྩེ་གཅིག་པ་བྱང་སེམས་ཞུ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སླར་ཡང་དཀའ་ཐུབ་ལ་སོགས་པ་དགག་པར་མཛད་པ་སྟེ། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ།། ༈ སྔོན་བྱོན་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་པར་གྱུར་པའི་ཡུལ་རྣམས་ནི། རེ་རེ་ཞིང་རྣམ་པ་གསུམ་གསུམ་དུ་བསྟན་ཅིང་གནས་ཀྱི་དགོད་པ་སྟེ། འདོད་ཡོན་བསྟེན་པའི་གཞི་འདིང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆགས་ 4-2-154b ཅན་ཞེས་པ་ལ་ཆགས་པ་ནི་ཡུལ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་ཞེན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འདོད་ཅིང་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་བསྟེན་ཅིང་སློབ་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདོད་ཅིང་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་འདོད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་རབ་ཏུ་སྟེར་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་ན་ཡོན་ཏན་ཡིན་ལ། འདོད་པ་ཡང་ཡིན་༼འདི་དག་གིས་ནི་འདོད་ཡོན་ལ་ཆགས་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ལ་དགའ་བ། དབང་པོ་རྣོ་བ། ཟུང་འཇུག་ཐོབ་པར་འདོད་པ་སྟེ་ཁྱད་པར་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ལམ་འདིའི་རྟེན་དུ་བསྟན་ཏོ། །༽ལ་ཡོན་ཏན་ཡང་ཡིན་པས་ན་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཏེ། ལྔ་པོ་དེ་དག་ནི་དབང་པོ་ལྔའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ལ། སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་བསྟེན་ཅིང་རྟག་ཏུ་བསླབ་པར་བྱའོ། །འདོད་ཡོན་ལ་བསྟེན་པ་དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པར་བཤད་པ་རྣམས་ཏེ། ཡུལ་ལྔ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡང་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་པས་དབང་པོ་དེ་དག་མཉེས་པར་བྱབ་སྟེ་ཚིམ་ནས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ་འོ། །སའི་སྙིང་པོ་སྟེ་མིག་ལ་སོགས་པ་མཉེས་ཤིང་ཚིམ་པས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྤྱན་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་འོད་གསལ་བས་ཉོན་མོངས་པ་ངེས་པར་བསྲེགས་པའི་གཟི་བརྗིད་ཅན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཉི་མ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། ༼ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་ལྔ་རྒྱས་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་འབྱུང་བ་བཞི་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། ། 4-2-155a །༼དེ་ལྟར་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཆགས་པར་བྱ་ཞིང་དགྱེས་པར་གྱུར་ལ་ཚིམ་པར་བྱའོ། །༼ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་དང་། དབང་རྟེན་གྱི་ལུས་རྒྱས་པས་ཕུང་པོ་ལྔ་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕུང་པོ་རྒྱས་ཚུལ་ནི། དབང་པོ་རྟེན་བཅས་ཀྱི་གཟུགས་ཕུང་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ན། ལུས་ཀྱི་བྱང་སེམས་དཀར་པོ་འཕེལ་ལོ། །དེ་འཕེལ་བ་མན་ངག་བཞིན་དུ་གཏུམ་མོའི་མེས་བཞུས་པ་ན། ཐོག་མར་ལུས་དབང་

【現代漢語翻譯】 此外,如果捨棄對欲妙的執著,就不會獲得唯一者菩薩所說的巨大喜樂,因此再次遮止苦行等,這是因為並非密意而說的。 先前諸佛所依止的對境,一一顯示三種形態,並安立處所,這是爲了奠定依止欲妙的基礎。宣說了『有染者』等,『有染者』是指對已獲得的對境有所執著。並且想要獲得無二智慧,在一切行為中依止並學習。一切眾生都想要並追求,因此是『欲』。佛陀本身具備最殊勝的功德,因此是『功德』。既是『欲』又是『功德』,因此是『欲功德』。這五者是五根的對境,在一切行為中都要依止並恒常學習。如此依止欲妙能做什麼呢?宣說了『菩提薩埵』等,菩提薩埵是指眼等自性,如地藏等。多次享用極其悅意的五種對境,使諸根感到愉悅,從而滿足並增長。 地藏,即眼等感到愉悅和滿足後會做什麼呢?宣說了『菩提之日』等,菩提是地等自性,即眼等。具備這些併發出光芒,能 निश्चित 燒盡煩惱的威嚴者,就是菩提之日,即毗盧遮那佛等。(這是因為五根增長,所以這些的所依四蘊也會增長。) (像這樣,具備眼等的毗盧遮那佛等如來,應該執著、歡喜並滿足於色蘊等自性。)(這是因為諸根和所依之身增長,所以五蘊也會增長。)五蘊增長的方式是:具備諸根和所依的色蘊變得強大,身體的白色菩提心就會增長。當它增長時,按照訣竅用拙火融化,首先身體的力量

【English Translation】 Furthermore, if one abandons reliance on desirable qualities, one will not attain the great bliss spoken of by the single-minded Bodhisattva. Therefore, austerities and the like are again refuted, as they are not spoken with intention. The objects relied upon by the Buddhas of the past are shown in three forms each, and the place is established, in order to lay the foundation for relying on desirable qualities. 'Attached one' and so forth are spoken of, 'attached one' refers to attachment to the objects that have been obtained. And wanting to obtain non-dual wisdom, one relies on and learns in all conduct. All sentient beings desire and seek after it, therefore it is 'desire'. The Buddha himself possesses the most excellent qualities, therefore it is 'quality'. It is both 'desire' and 'quality', therefore it is 'desirable quality'. These five are the objects of the five senses, and one should rely on and constantly learn in all conduct. What is to be done by relying on desirable qualities in this way? 'Bodhisattva' and so forth are spoken of, Bodhisattva refers to the nature of the eye and so on, such as Ksitigarbha and so on. By repeatedly enjoying the extremely pleasing five objects, the senses are made to feel pleased, thus becoming satisfied and growing. What does Ksitigarbha, that is, the eye and so on, do when pleased and satisfied? 'The Sun of Bodhi' and so forth are spoken of, Bodhi is the nature of the earth and so on, that is, the eye and so on. The glorious one who possesses these and whose clear light certainly burns away afflictions is the Sun of Bodhi, that is, Vairochana and so on. (This is because the five senses grow, so the four elements on which they depend also grow.) (In this way, the Tathagatas such as Vairochana who possess the eye and so on should be attached to, delighted in, and satisfied with the nature of the skandha of form and so on.) (This is because the body of the senses and their support grows, so the five skandhas also grow.) The way the skandhas grow is: when the skandha of form with the senses and their support becomes strong, the white bodhicitta of the body will increase. When it increases, it is melted by the fire of tummo according to the instructions, and first the strength of the body


ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བའི་ཚོར་བ་སོགས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བྱུང་བ་ན་ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པའི་ཚོར་བ་བདེ་བ་སོགས་ཀྱང་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་འདི་ནི། འདོད་ཡོན་ལ་སྤྱད་པས་ལམ་གྱི་གྲོགས་སུ་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིའང་འདོད་ཡོན་ལ་སྤྱོད་པ་ལམ་དུ་བྱས་པའི་དགོས་པའི་གནད་དོ།། ༈ ཡུལ་ལྔ་རེ་རེ་ལ་གསུམ་གསུམ་དུ་བྱས་པའི་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་བསྟན་པ་ནི་གཟུགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མིག་གི་ཡུལ་གཟུགས་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དམན་པ་དང་བར་མ་དང་མཆོག་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་པར་བྱས་ནས། དེ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རང་གི་རིགས་ཏེ་རྣམ་སྣང་གི་རིགས་ཀྱིས་གཙོ་བོ་བྱས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པས་མཆོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་༼ཞེས་པ་ནི་ལྷ་དང་རང་ལ་དངོས་སུ་མཆོད་པའི་ཚེ། ཡུལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དབུལ་ཞེས་པའམ། ཡང་ན་ཐ་མལ་པའི་གཟུགས་གསུམ་པོ་དེ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་གསུམ་ལྷར་བསྐྱེད་པ་དབུལ་བའི་དོན་ནོ། །༼པའི་སྔགས་པས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་མཆོད་པར་བྱ་ཞིང་ཡང་ 4-2-155b དག་པར་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་ཉིད་ནི་གཟུགས་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེའོ། །གཞན་མ་ཡིན་པ་ནི་དེ་གསུམ་རྣམ་སྣང་དུ་བསྐྱེད་ནས་དབུལ་བའི་དོན་ནོ་འོ། །སྣ་ཚོགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ་དེ་ཉིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །གཞི་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་ཀུན་གྱི་གཞིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བའི་ཡུལ་སྒྲ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་དེ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རང་གི་རིགས་ཏེ། རིན་འབྱུང་གི་རིགས་ཀྱིས་གཙོ་བོ་བྱས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བྱ་ཞིང་སོ་སོར་བསྟབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ལས་གཞན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲི་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་སངས་རྒྱས་སོགས་པ་སྟེ། འོད་དཔག་མེད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཅན་གྱིས་གཙོ་བོ་བྱས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བྱ་ཞིང་ཉེ་བར་བསྟབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཏེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །རོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རོ་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། དེ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱིས་གཙོ་བོ་བྱས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། རོ་གསུམ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །རེག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་རེག་བྱ་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། དེ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་བདག་གི་རིགས་ཏེ་རྡོ་ 4-2-156a རྗེའི་རིགས་ཅན་གྱིས་ག

【現代漢語翻譯】 因此,依賴於(感官體驗)會增長快樂等感受。當這種情況發生時,意識的快樂等感受也會增長。這就是那些通過享用欲樂作為道之助伴的人,將享用欲樂作為道之必要之處的關鍵。 關於對每個五境分為三種情況進行展示,即'對於色'等。對於眼所對之色境,有三種情況:通過區分和理解低劣、中等和 श्रेष्ठ 三種,然後用 श्रेष्ठ 的,也就是以毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་སྣང་,梵文天城體:वैरोचन,梵文羅馬擬音:Vairocana,漢語字面意思:光明遍照)為主的本尊,用各種色供養諸神。安住于有戲論的行為(指的是在實際供養本尊和自己時,將 श्रेष्ठ 的供養。或者,將三種普通的色轉化為 श्रेष्ठ 的,然後供養本尊)。(通過)真言來供養本尊壇城,並完全令其歡喜。'彼即是薄伽梵',指的是前面所說的'對於色有三種情況'。'非他'指的是將這三種轉化為毗盧遮那佛並進行供養。'多種'指的是所有佛的身都是金剛自性,而彼即是薄伽梵毗盧遮那佛。'基'指的是一切金剛身之化現的基礎。 同樣,對於耳所對之聲境,也要區分三種情況,然後用 श्रेष्ठ 的,也就是以寶生佛(藏文:རིན་འབྱུང་,梵文天城體:रत्नसंभव,梵文羅馬擬音:Ratnasambhava,漢語字面意思:寶生)為主的本尊進行供養,並分別讚頌。'彼即是'指的是這三種聲音不是薄伽梵寶生佛之外的。同樣,對於香境,也要區分三種情況,然後用 श्रेष्ठ 的供養諸佛等,也就是以阿彌陀佛(藏文:འོད་དཔག་མེད་,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:無量光)等為主的本尊,並靠近讚頌。'彼即是'指的是香境本身就是法界,也就是阿彌陀佛。對於味境等,也要區分三種情況,然後用 श्रेष्ठ 的供養以不空成就佛(藏文:དོན་ཡོད་གྲུབ་,梵文天城體:अमोघसिद्धि,梵文羅馬擬音:Amoghasiddhi,漢語字面意思:成就一切)為主的本尊,這三種味道本身就是薄伽梵不空成就佛。對於觸境等,同樣也要區分三種情況,然後用 श्रेष्ठ 的,也就是以金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛)為主的本尊。

【English Translation】 Therefore, relying on (sensory experiences) increases feelings of happiness and so on. When this happens, the feelings of happiness and so on in consciousness also increase. This is the key to the necessity of those who use sensual pleasures as an aid on the path, making the enjoyment of sensual pleasures the path. Regarding showing the three aspects of each of the five objects, i.e., 'for form' etc. For the form object of the eye, there are three aspects: by distinguishing and understanding the inferior, intermediate, and superior, and then using the superior, that is, the deities headed by Vairocana (藏文:རྣམ་སྣང་,梵文天城體:वैरोचन,梵文羅馬擬音:Vairocana,漢語字面意思:Illuminating All), the principal of the family, offering various forms. Abiding in behavior with elaboration (refers to actually offering the superior when offering to the deities and oneself. Or, transforming the three ordinary forms into the superior and then offering to the deities). (Through) mantra, the mandala of the deities is worshiped and completely satisfied. 'That itself is Bhagavan' refers to what was said earlier, 'for form there are three aspects'. 'Not other' refers to transforming these three into Vairocana and making offerings. 'Various' refers to the fact that the bodies of all Buddhas are of the nature of Vajra, and that itself is Bhagavan Vairocana. 'Base' refers to the base of all emanations of the Vajra body. Similarly, for the sound object of the ear, one should also distinguish three aspects, and then offer the superior, that is, the deities headed by Ratnasambhava (藏文:རིན་འབྱུང་,梵文天城體:रत्नसंभव,梵文羅馬擬音:Ratnasambhava,漢語字面意思:Born from a Jewel), the principal of the family, and praise them separately. 'That itself is' refers to the fact that these three sounds are not other than Bhagavan Ratnasambhava. Similarly, for the smell object, one should also distinguish three aspects, and then offer the superior to the Buddhas and so on, that is, the deities headed by Amitabha (藏文:འོད་དཔག་མེད་,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:Immeasurable Light) and so on, and praise them closely. 'That itself is' refers to the fact that the smell object itself is the Dharmadhatu, that is, Amitabha. For the taste object and so on, one should also distinguish three aspects, and then offer the superior to the deities headed by Amoghasiddhi (藏文:དོན་ཡོད་གྲུབ་,梵文天城體:अमोघसिद्धि,梵文羅馬擬音:Amoghasiddhi,漢語字面意思:Unfailing Success), the principal of the family, these three tastes themselves are Bhagavan Amoghasiddhi. For the touch object and so on, one should also distinguish three aspects, and then offer the superior, that is, the deities headed by Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:Vajra Holder), the principal of the family.


ཙོ་བོ་བྱས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བྱ་ཞིང་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རེག་བྱ་གསུམ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་པའོ།། ༈ གཟུགས་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་དོན་དེ་དག་ཉིད་བསྡུས་ནས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ནི་རྣམ་༼རིགས་བཞིའི་མཆོད་པའི་ལྷག་མ་མ་བཤད་པ་རྣམས་ནི་རིགས་དང་པོའི་སྐབས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །༽པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ཡུལ་ལྔ་དེ་རྣམས་སུ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་ཡོན་ལ་ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཀྱི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པར་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདི་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་ཞིང་སྦ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་སྙིང་པོ་བཏུས་པ་ཡིན་ནོ། །༈ དེ་ལྟར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐབས་ཀྱི་སྟེ། ལྷ་ཕོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བཞག་ནས། ཡང་ཡུལ་ལྔ་དེ་རྣམས་ཉིད་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟེ། ལྷ་མོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཟུགས་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡང་ན་༼པ་ཚབ་ཀྱི་འགྱུར་ལས། ཡང་ན་སྔགས་པས་གཟུགས་སོགས་ཀྱི། །ལྷ་ཉིད་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གཟུགས་སོགས་ལྷ་མོ་བཞིར་བསྒོམ་པ་ལ་ཡང་། ཡང་གི་སྒྲ་ཡོད་པ་ལེགས་སོ། །༼ཞེས་བྱ་ 4-2-156b བ་ནི་ཕྱོགས་ཏེ་ལུགས་གཞན་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གི་ཕྲད་དོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ནི་ལྷ་རྣམས་ཏེ་ཤེས་རབ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་མོ། །ཡང་ཡུལ་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་ཉིད་ལ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པར་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ༸དེ་ཡང་གཟུགས་སྤྱན་མ། སྒྲ་མཱ་མ་ཀཱི། དྲི་གོས་དཀར་མོ། རོ་སྒྲོལ་མ་དང་། མཱ་མ་ཀཱི་རིགས་གཉིས་འཛིན་པས་རེག་བྱ་ཡང་དེར་བསྒོམ་མོ། །༽རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གང་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་ཤེས་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་རིགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་སྟེ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ལྔའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། རིགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་སྟེ། བསམ་ལ་ཞེས་པའོ།། ༈ ཡུལ་དང་ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་དམིགས་པར་བྱ་སྟེ། སྦྱོར་བ་སྟེ་ལྷར་དམིགས་པ་སོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས། རྡོ་རྗེ་སེམས་༼རིགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྒོམ་ཚུལ་ནི། གཟུགས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མར་བསྒོམ་པ་ནས། རེག་རེག་རྡོ་རྗེ་མར་བསྒོམ་པའི་བར་ཏེ། རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ

【現代漢語翻譯】 應當以供養來滿足那些被視為尊者的天神。所謂的『彼性』是指三種所觸中的任何一種,那便是不可動搖之物。 『色聲』等詞語,概括地展示了剛才所說的意義。因此,色等五者是五種如顯現者(指五方佛)等五種姓的自性,因此,在五境中生起之物,日夜不停地享受著欲樂,應當生起並結合這種心的顯現作用。『此即彼』等詞語,指的是剛才所說的心生起,乃是安住於三世一切佛的秘密和隱藏之處,由於能獲得佛的果位,因此是精華的彙集。 因此,將色等作為方便,安立為男神的自性。爲了展示五境本身是智慧,如眼等女神的自性,所以說了『色聲』等詞語。或者,(在巴擦瓦的譯本中:『或者,瑜伽士應恒常觀想色等之神。』觀想色等為四位女神,有『又』字為好。)『或者』是指方面,是表示其他宗派的詞語助詞。色等境是諸神,即智慧眼母等四者的自性,應恒常觀想。又,爲了展示五境本身通過種姓的區分而完全轉變,所以說了『又或者』。即色為眼母,聲為嘛嘛格,香為白衣母,味為度母,嘛嘛格持有兩種姓,所以觸也應觀想為她。 種姓的規律是指,通過種姓的區分來觀想和了解的事物,即是作為種姓的規律來觀想,即色金剛等五種姓所生之物。作為種姓的規律來觀想,即是思考。這些境和神也應觀想為大金剛持的自性,結合,即觀想為神等的瑜伽,一切薄伽梵,金剛薩埵(觀想種姓規律的方法是:從觀想色為色金剛開始,到觀想觸為觸金剛為止,即是觀想毗盧遮那佛等。)

【English Translation】 One should satisfy and make offerings to the deities who are considered venerable. That which is called 'thatness' is any of the three tangibles, which is the immovable. The words 'form, sound,' etc., summarize and show the meaning just explained. Therefore, the five, such as form, are the nature of the five families, such as Manifestation (referring to the Five Dhyani Buddhas), so those generated in the five objects constantly enjoy desires day and night, and should generate and combine the manifestation of this mind. The words 'this is that,' etc., refer to the mind generation just mentioned, which is the secret and hidden place of all Buddhas residing in the three times, and because it enables the attainment of the fruit of Buddhahood, it is the collection of essence. Therefore, taking form, etc., as means, and establishing them as the nature of male deities, in order to show that the five objects themselves are wisdom, such as the nature of goddesses such as the eye, the words 'form, sound,' etc., are spoken. Or, (in the translation of Patsab: 'Or, yogis should always contemplate the deities of form, etc.' It is good to have the word 'again' when contemplating form, etc., as four goddesses.) 'Or' refers to aspect, which is a word particle indicating other schools. The objects such as form are the deities, that is, the nature of the four, such as Wisdom Eye Mother, and should be constantly contemplated. Also, in order to show that the five objects themselves are completely transformed by the distinction of family, the words 'or again' are spoken. That is, form is Eye Mother, sound is Mamaki, smell is White-clad Mother, taste is Tara, and Mamaki holds two families, so touch should also be contemplated as her. The rule of family means that the things that are contemplated and understood through the distinction of family are contemplated as the rule of family, that is, the things born from the five families such as Vajra of Form. To contemplate as the rule of family is to think. These objects and deities should also be visualized as the nature of the Great Vajradhara, combined, that is, the yoga of visualizing as deities, etc., all Bhagavan, Vajrasattva (the method of contemplating the rule of family is: from contemplating form as Form Vajra to contemplating touch as Touch Vajra, that is, contemplating Vairochana Buddha, etc.)


འི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལྔས། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་སོགས་སུ་ཕྱེ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པའོ།། ༼དཔར་བལྟའོ་འ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། སྤྱིའི་དོན་ཏེ། ༼ལེའུ་དང་པོའི་འགྲེལ་པར། གཟུགས་ལ་རྣམ་གསུམ་ཞེས་སོགས་འདི་རྣམས་ཚུལ་བཞིར་བཤད་པར་གསུངས་པ་ལ་འདིར་ཡིག་དོན་མ་བྱུང་བ་ནི། སྔར་འདི་འདྲའི་རིགས་གཞན་བྱུང་བ་ལ་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། ། 4-2-157a སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པའོ།། ༈ གཟུགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་སྟེ། ཡུལ་བར་མ་བཏང་སྙོམས་པའི་དབྱེ་བས་ཡུལ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་དང་། མཆེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་དང་། ཉེར་ཐོབ་ལས་བྱུང་བའི་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྣམ་རྟོག་རྣམས་ཀྱིས་ཡུལ་དུ་གྱུར་པར་ས་མིག་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱས་ལ་ཏེ། རྗེས་སུ་མྱོང་བ་ནི་མཆོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། མཆོད་པའི་རྫས་དང་དེ་ལེན་པ་མཆོད་ཡུལ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་གྱིས་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་ཉིད་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང་། མཆོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས། རྣལ་འབྱོར་པས་བདག་ཉིད་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །མཆོད་པའི་འཁོར་གསུམ་རང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བྱས་པའི་ངོ་བོར་བལྟ་བ་དེ་བས་ན་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཞི་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ། གཞིའི་སྐད་དོད་ཨ་ལ་ཡ་ལ་ལི་ཡ་ཐིམ་པ་ལ་འཇུག་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གང་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཞི་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐྱེད་པར་མཛད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚོགས་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་༼ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་རེ་རེ་ལ་གསུམ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བ་སྣང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་གསུམ་གྱིས་ 4-2-157b ཡུལ་དུ་བྱས་པ། དབང་པོའི་ཤེས་པས་མྱོང་བ་དང་། མཆོད་པའི་འཁོར་གསུམ་རང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྐྱེད་པའི་ངོ་བོར་བྱས་ནས། དབུལ་བ་ཕྱི་མ་བཞི་ལ་ཡང་བསྒྲེ་བར་སྟོན་པའོ། །༼སྒྲ་རྣམ་པ་གསུམ་རྗེས་སུ་མྱོང་བ་ན་ལྷ་རྣམས་ལ་སྟེ་ཤེས་རབ་སྣང་བ་དང་། ཐབས་མཆེད་པ་དང་། ཉེ་བར་ཐོབ་པ་གསུམ་མཉམ་གཞག་ཏུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བྱས་པ་དང་ཡུལ་རྣམས་ལ་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། བདག་ཉིད་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་གཙོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་འབྱུང་བས་ན་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་གཙོ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་ཤ

【現代漢語翻譯】 以五種分類來觀想,將色(梵文:rūpa,形態)分為金剛等。 (因為在《幻化勝樂》中說到了『觀看影象』等。這是總的意義。在《第一品釋》中,說到了『色有三種』等,這裡沒有出現文字意義,就像以前出現類似情況時的解釋一樣。) 具有廣延的行持。 關於『色』等,可以分為悅意的、不悅意的和未指明的,以中間狀態的分類,三種境依次是:從三種顯現的第一個產生的貪著自性,從增長產生的離貪著自性,以及從近得產生的捨棄自性。通過八十種分別念,將境作為對象,用根識來識別,然後體驗,這是供養的自性。通過供養物和接受者來象徵供養處,因此修行者自己就是應該被供養的,並且成爲了供養的自性。瑜伽士應該供養自己。將供養的三輪觀想為自己是金剛持的自性,因此是多種多樣的,是穩定和移動的自性,是所有種姓的自性,是佛毗盧遮那(梵文:Vairocana,光明遍照)的基礎。基礎的梵文是alaya,意思是融入,因此毗盧遮那融入的地方就是毗盧遮那的基礎,即生起毗盧遮那的,具有二資糧的佛金剛持,那就是瑜伽士。同樣,將每個境分為三種,通過從三種顯現產生的 三種自性作為境,通過根識來體驗,並將供養的三輪觀想為自己是金剛持的自性,以此來顯示對於後面的四種供養也應如此類推。 當體驗三種聲音時,對於諸神來說,就是智慧顯現、方便增長和近得三種在等持中體驗,將自己作為金剛持,並對境進行加持,然後供養給自己。珍寶生主(梵文:Ratnasambhava,寶生佛)是主尊,因為從這裡產生珍寶,所以珍寶生主是主尊,是多種自性的金剛持。

【English Translation】 Meditate by classifying the five types, dividing form (Sanskrit: rūpa) into vajras, etc. (Because it is said in the 'Illusory Blissful Supreme' about 'viewing images' and so on. This is the general meaning. In the 'Commentary on the First Chapter,' it is said that 'form has three types,' etc. The literal meaning is not found here, just as it is explained when similar situations occurred before.) Practice with elaboration. Regarding 'form,' etc., it can be divided into pleasant, unpleasant, and unspecified. With the classification of the intermediate state, the three objects are, in order: the nature of attachment arising from the first of the three appearances, the nature of detachment arising from growth, and the nature of equanimity arising from near attainment. Through eighty kinds of conceptual thoughts, the object is made an object, and it is discerned by the sense consciousness. Then, experiencing it is the nature of offering. By symbolizing the offering place with the offering substance and the receiver, the practitioner himself is the one to be offered, and he becomes the nature of the offering. The yogi should offer to himself. Viewing the three wheels of offering as the nature of oneself as Vajradhara, therefore it is diverse, it is the nature of stability and movement, it is the nature of all lineages, it is the basis of Buddha Vairocana. The Sanskrit for basis is alaya, which means to merge, so the place where Vairocana merges is the basis of Vairocana, that is, the one who generates Vairocana, the Buddha Vajradhara who possesses the two accumulations, that is the yogi. Similarly, dividing each object into three types, using the three natures arising from the three appearances as the object, experiencing it through sense consciousness, and viewing the three wheels of offering as the nature of oneself as Vajradhara, thereby showing that the same should be applied to the latter four offerings as well. When experiencing the three sounds, for the deities, it is the experience of the three—wisdom appearance, method growth, and near attainment—in samadhi, making oneself Vajradhara, blessing the objects, and then offering to oneself. Ratnasambhava is the main deity, because jewels arise from here, so Ratnasambhava is the main deity, the great Vajradhara of various natures.


ེས་པ་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་མོས་པ་གང་ཡིན་པའི་རྣམ་འབྱོར་པ་ཅན་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲི་རྣམ་པ་གསུམ་དང་ཕྲད་ཅིང་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་ན་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་བཏབ་པའི་ཡུལ་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེའི་གཙོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་བསྒོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཉིད་དོ། །རོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐོགས་མེད་རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །དེ་སྐྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འཆང་བར་མཛད་པས་ན་ཐོགས་མེད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་པོར་བྱས་པ་དེ་ཉིད་དོ། །རེག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདག་གི་རིགས་ཏེ་བདག་ཉིད་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་ཚུལ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུར་སྣང་བ་བརྙེས་ཤིང་མི་བསྐྱོད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཚུལ་བརྙེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཅན་ 4-2-158a ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་བསྒོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཉིད་དོ། །བརྙེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་པ་ནི་རྙེད་པའོ་ཞེས་ལུང་ལས་གསུངས་སོ།། ༈ གཟུགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྐང་པ་བཞིས་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་དོན་ཉིད་ཀྱི་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་གསལ་བར་སྟོན་པ་༼ཆག་འགྱུར་ལས། རྙེད་པ་ཞེས་ཐོབ་པ་ལ། བརྙེས་ཞེས་པ་ནི་ལུང་ངོ་། །ཞེས་འབྱུང་ལ། དེའི་དོན་ནི། རྙེད་པ་ཞེས་གཅིག་ཚིག་ཐོབ་པ་ལ་བརྙེས་ཞེས་མང་ཚིག་ཏུ་བྱས་པ་ནི། ལུང་སྟེ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཡིན་པས་སྒྲ་པ་དང་འགལ་ཡང་སྐྱོན་མིན་ཞེས་པའོ། །༽ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་ཞེས་པའི་རྟག་ཏུ་ནི་དུས་ཡིན་ལ་ནི། དེ་ཡང་ཡུལ་ལྔ་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་སྟེ། དུས་ནི་གཟུགས་སོགས་ཀྱི་དངོས་པོར་མེད་ཅིང་གཟུགས་སྒྲ་སོགས་ལ་སེམས་སྦྱར་དགོས་པས་པར་གཟུགས་སོགས་ཀྱི་ད་ལྟར་གྱི་སྐད་ཅིག་མའི་སྒོ་ནས་ཡུལ་རྣམས་སེམས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་བལྟས་ནས་དབུལ་བ་ལ་རང་གི་སེམས་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། དོན་བསྡུ་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ནི་མཉམ་བཞག་ཏུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སེམས་གསུམ་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །འདི་དེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བཤད་མ་ཐག་པ་སྣང་བ་སེམས་སྦས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གིས་༼འདིས་ནི་གཟུགས་སོགས་ཀྱི་ཡུལ་རྣམས་ལ་སེམས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྒྱས་འདེབས་པ། རྣལ་འབྱོར་པའི་བློ་སྦྱོང་ཚུལ་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི། ཕྱི་དོན་བཀག་ནས་སེམས་ཙམ་དུ་སྟོན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གཟུགས་སོགས་ལྷ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་ 4-2-158b ངོ་བོར་བལྟ་བར་བཤད་པས། ལྷ་མིན་པའི་གཟུགས་སོགས་ཁས་ལེན

【現代漢語翻譯】 那便是以息增懷三者自性而信解的瑜伽士。同樣,當與三種形態的香氣相遇並將其作為對境時,應將佛等,即以息增等加持的對境,供養于修行者。貪慾之法的生處是無量光(Amitabha)。其主尊是觀想為金剛持大尊的瑜伽士。對於所謂的味等,無礙金剛是真實成就者。由於他以生起之自性而持有,故稱為無礙金剛持,即觀想為金剛持大尊的修行者。對於所謂的觸等,應將我之族姓,即自身,供養。不動之相是指證悟不動之身之顯現,並具有能極度生起不動之自性者,此乃證悟不動之相,即金剛持,觀想為金剛持大尊的瑜伽士。所謂證悟,即如經中所說,獲得即是證悟。 四句『色等』,清楚地顯示了對剛剛所說之義的修持方式。(《集異門論》中說:『證得』是指獲得,『證』是指經文。)其含義是:『證得』一詞是單數,指獲得,而『證』是複數,指經文,即佛陀的教言,即使與語法相悖也無妨。也就是說,對於色等,『恒常』中的『恒常』是指時間,即過去和未來的剎那。時間並非色等的事物,而必須將心與色等結合,因此,應通過色等當下的剎那,將對境視為三種識的自性而供養,並將自己的心與之結合。總而言之,應知色等對境乃是等持中體驗的三種心之自性。應如是理解。所謂『此即彼』,即指剛剛所說的息增懷之行,無論哪個修行者,(此即以三種心之自性來加持色等對境,是瑜伽士修心的方便,並非否定外境而僅承認唯心,例如,將色等視為諸神的自性,是承認非神之色等的。)

【English Translation】 That is the yogi who believes in the nature of pacifying, increasing, and magnetizing. Similarly, when encountering and objectifying the three aspects of smell, one should offer the Buddha, etc., that is, the object blessed by pacifying, increasing, etc., to the practitioner. The source of desire-attachment is Amitabha (Infinite Light). Its main deity is the yogi who meditates as the Great Vajradhara. Regarding taste, etc., Unobstructed Vajra is the one who accomplishes the meaning. Because he holds it with the nature of generation, he is called Unobstructed Vajra Holder, that is, the practitioner who is visualized as the Great Vajradhara. Regarding touch, etc., one should offer one's own lineage, that is, oneself. The aspect of Immovable is the one who has attained the appearance of the Immovable body and has the nature of greatly generating the Immovable, which is the attainment of the aspect of Immovable, that is, the Vajra Holder, the yogi who is visualized as the Great Vajradhara. 'Attainment' means obtaining, as stated in the scriptures. The four lines beginning with 'Form, etc.' clearly show how to practice the meaning just explained. (In the Chagkyur, it says, 'Attainment' means obtaining, and 'attained' is the scripture.) Its meaning is: 'Attainment' is a singular word meaning obtaining, while 'attained' is plural, referring to the scriptures, that is, the words of the Buddha, and it is not a fault even if it contradicts grammar. That is, regarding forms, etc., 'always' in 'always' refers to time, that is, the moments of the past and future. Time is not an entity of form, etc., and one must combine the mind with form, etc. Therefore, through the present moment of form, etc., one should offer the objects by viewing them as the nature of the three consciousnesses and combine one's own mind with them. In short, one should know that the objects of form, etc., are the very nature of the three minds experienced in meditative equipoise. This is what should be understood. 'This is that' refers to the activity of pacifying, increasing, and magnetizing just explained, by whichever practitioner (this is the way to bless the objects of form, etc., with the nature of the three minds, which is the yogi's method of training the mind, not denying external objects and only affirming mind-only; for example, viewing forms, etc., as the nature of the deities is to acknowledge forms, etc., that are not deities.)


་པ་མི་འགལ་བ་བཞིན་ནོ། །༽ཡོངས་སུ་ཤེས་ནས་སྤྱོད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་ཙནྡན་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ན་གསང་བའོ། །སྙིང་པོ་བཏུས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུད་ཀྱི་གཅེས་པའི་དོན་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་བསགས་ཤིང་ཕུང་པོར་བྱས་པའི་ཕྱིར་ན་བཏུས་པའོ། །སྙིང་པོ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བཏུས་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚུལ་ལོ། །གཟུགས་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔར་བཤད་པ་ལྟ་བུའི་སྔགས་པ་སྟེ་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པར་རླུང་སྔགས་དབྱེར་མེད་དུ་ཟློས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཏེ། གསུམ་པོ་ལྷ་ཉིད་དུ་ཞེས་པ་དེ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་ཞིང་ཤེས་པར་བྱའོ།། ༈ ཡེ་ཤེས་གསུམ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་རིགས་ཏེ། ཆགས་པ་དང་། ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང་། ཆགས་པ་བར་མའི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ཚུལ་ལོ། །དེ་རྣམས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་རྗེས་སུ་མྱོང་བས་བསྒོམ་ཞིང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཕྱི་རོལ་ཏེ་ཐ་མལ་པའི་ཡུལ་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་བཟློག་ནས། ཡུལ་དེ་རྣམས་ལ་འདོད་ཆགས་ཆུང་ངུ་དང་ལ་སོགས་པས་བསྡུས་པ་བར་མ་ 4-2-159a དང་ཆེན་པོར་གནས་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་ལ་ཉིན་མཚན་གྱིས་ཕྱེ་བས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྗེས་སུ་མྱོང་བས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་སྟེ། སྦས་པའོ། །འདི་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པའོ།། ༼འདིའི་དོན་བསྡུ་ན། མཉམ་གཞག་ཏུ་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས། བྱུང་བའི་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་སྐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྟོག་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས། ཡུལ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།། ༈ གཟུགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཆོག་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ལ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། སྣང་བ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྣང་བ་གསུམ་མོ་འོ། །མཆོད་པར་བྱེད་པ་ནི་འདོད་ཡོན་གྱི་རང་བཞིན་ཤེས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོཔའོ། །མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་གསུམ་དང་འོག་ནས་བཤད་པའི་གཟུགས་གསུམ་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྟིམས་པ་སྟེ། ཐིམ་པར་བྱས་པ་འདི་ཉིད་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་སྟེ། འོད་གསལ་བ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། ཟུང་འཇུག་དེའི་སྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་འོད

【現代漢語翻譯】 就像不違背常理一樣。)完全理解后實踐,是對待所有佛陀(如同珍寶般的人)應該佈施,而不是對待檀香等,因此是秘密的。《精髓集》的意思是:因為真實地提取並積累、堆積了續部的珍貴意義,所以是『集』。精髓是安住於三時的如來們,對他們的收集就是剛才所說的道理。對於『色、聲』等,像之前所說的那樣,咒語的各個部分沒有缺失,風和咒語無二無別地念誦,通過色等三種方式,將這三者觀想並認知為本尊本身,即三種智慧的自性。 爲了展示三種智慧自性的差別,所以說了『或者』等。其中,對於色等,有貪慾、離貪慾和貪慾中等的自性,這些差別就是特殊的道理。對它們進行觀想,是通過隨後的體驗來觀想和認知。這表明,對於色等對境,完全消除對外在、庸俗對境的執著,對於這些對境,以微小的貪慾等所包含的中間和巨大的貪慾等八十種自性,通過日夜的劃分,來體驗和認知一百六十種自性。這是隱藏的。這是無戲論的行為。 (總結這段話的意義:在等持中,體驗顯現、增長、獲得三種智慧,由此產生的后得位時的自性分別念,通過體驗,將對境認知為三種智慧的自性。)對於『色』等,要知道殊勝等三種色的對境,也就是完全理解為三種顯現的自性,即續部的三種顯現。進行供養,是瞭解慾望的自性后享受的修行者。所供養的是將三種顯現和下面所說的三種色融入光明自性中,這種融入就是無上的供養,所說的光明就是金剛持大士,因為是雙運的生起之因。

【English Translation】 Just as it does not contradict the norm.) Practicing after fully understanding means that it should be given to all Buddhas (people like precious jewels), but not shown to sandalwood and the like, so it is secret. The meaning of 'Essence Collection' is: because the precious meaning of the tantra is truly extracted, accumulated, and piled up, it is 'collection'. The essence is the Tathagatas who dwell in the three times, and the collection of them is the principle just mentioned. For 'form, sound,' etc., as mentioned before, the various parts of the mantra are not missing, and the wind and mantra are recited indistinguishably. Through the three ways of form, etc., these three are visualized and recognized as the deity itself, that is, the nature of the three wisdoms. In order to show the difference in the nature of the three wisdoms, 'or' etc. are said. Among them, for form, etc., there are the natures of desire, non-desire, and intermediate desire. These differences are special principles. Contemplating them is to contemplate and recognize through subsequent experience. This shows that for objects such as form, etc., completely eliminate attachment to external, vulgar objects. For these objects, the intermediate and huge eighty kinds of natures of desire, etc., contained in small desires, etc., are experienced and recognized by dividing day and night into one hundred and sixty kinds of natures. This is hidden. This is action without elaboration. (Summarizing the meaning of this passage: In Samadhi, experiencing the three wisdoms of appearance, increase, and attainment, and experiencing the self-nature discrimination of the subsequent attainment arising from this, the objects are recognized as the self-nature of the three wisdoms.) For 'form' etc., it is necessary to know the objects of the three forms such as superior, etc., that is, to fully understand the self-nature of the three appearances, that is, the three appearances of the tantra. Making offerings is the practitioner who enjoys after understanding the nature of desire. What is offered is the integration of the three appearances and the three forms mentioned below into the nature of clear light. This integration is the supreme offering, and the clear light mentioned is the Great Vajradhara, because it is the cause of the arising of union.


་གསལ་ལ་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་མིང་གིས་གཏགས་སོ་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ༼ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་གསུམ་དང་འོག་ནས་འཆད་པ་ལྟར་གྱི་ཡུལ་རེ་རེ་ལ་གསུམ་གསུམ་དུ་བྱས་པ་འོད་གསལ་དུ་གཞུག་པའི་མཆོད་པ་བྱ་བ་དང་། འོད་གསལ་ལ་ཟུང་འཇུག་གི་ 4-2-159b རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་མིང་གིས་བཏགས་པ་རྣམས་བསྒྲེ་བར་སྟོན་པའོ།། ༈ ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལུང་སྟོན་ལས་ཀྱང་། ནང་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་ཡུལ་ལྔའོ་དང་དེ་བཞིན་ཕྱི་རོལ་ནི་སྣོད་ཀྱི་ཡུལ་ལྔའོ་དང་། གཉི་ག་ནི་དབང་པོའི་རྟེན་ཁོག་པའོ། །དེ་གསུམ་རྗེས་སུ་མི་དམིགས་པ། འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པའི་གཞུག་རྒྱུ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བཤད་པ་དེ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས། འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ།། ༈ ༄། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་གསུངས་པ། ད་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་གསུངས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐུ་དང་༼༸ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་དུ་གཞུག་པའི་དོན་ནོ།། ༼གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་༼སྤྱན་མ་སོགས་བཞིར་བསྒོམ་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་མ་ལྔར་བསྒོམ་པ་ཡང་གཟུགས་སོགས་ལྔ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་ཚུལ་ནི། སྔ་མ་དང་ཐ་དད་མེད་པས་འགྲེལ་པར་ཟུར་དུ་མ་བཤད་དོ། །༽བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི། སྐུ་སྟེ་ལུས་སྐུ་སོགས་གསུམ་སྒོམ་བཞིནཔས་ཞེས་ཐོབ་པ་ལས་རྗེས་དྲན་དང་པོ་གསུམ་སྒོམ་ཞེས་པའོ། །སྒོམ་པ་ནི། རིགས་བརྒྱ་དང་ལྔ་དང་གསུམ་དང་རིགས་གཅིག་གིས་འི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་༼པ་ཚབ་ཀྱི་འགྱུར་ལས། བསྒོམས་བཞིན་པས་ཐོབ་པ་ལས། ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །༼པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེས་ནི། རིགས་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་བསྒོམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་གོམས་པ་མཐར་ཐུག་པས་ཏེ། དེའི་བར་དུ་ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་བསྒོམས་ 4-2-160a པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེས་ནི། ཆོས་རླུང་དང་སྔགས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་འགྱུར་རོ་འོ། །ཐུགས་སྒོམ་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་འི་རིམ་གྱིས་སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། དེས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་འགྱུར་རོ་འོ། །རིགས་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རིགས་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ཡུལ་སོ་སོར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་སྔ་མ་ཕྱི་མ་ལ་ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱིས་ཉེར་ཐོབ་ཀྱི་ཚེ་གཅ

【現代漢語翻譯】 གསལ་ལ་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་མིང་གིས་གཏགས་སོ་རོ། །(光明與雙運金剛持之名而命名。)同樣地,對於聲音等等,也應認知為光明自性。༼ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་གསུམ་དང་འོག་ནས་འཆད་པ་ལྟར་གྱི་ཡུལ་རེ་རེ་ལ་གསུམ་གསུམ་དུ་བྱས་པ་འོད་གསལ་དུ་གཞུག་པའི་མཆོད་པ་བྱ་བ་དང་། (這是指將三種顯現以及下文將要講到的每個對境都分為三份,做成融入光明的供養,)འོད་གསལ་ལ་ཟུང་འཇུག་གི་(光明與雙運的) རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་མིང་གིས་བཏགས་པ་རྣམས་བསྒྲེ་བར་སྟོན་པའོ།། (以金剛持之名命名之物進行比對。)༈ 如前所說,在續部教義中也提到:內部是指屬於有情眾生範疇的五種對境,外部是指屬於器世界的五種對境,兩者是指感官的所依之處。這三者不執著,融入光明之中。融入的依據是色等三種,這是爲了供養諸佛。因此,這是一種極其簡樸的行為,是最終的修行。 ༄། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་གསུངས་པ།(宣說了六隨念) 現在宣說六隨念,即『憶念佛』等。身(སྐུ་,kū, रूप,身)語(གསུང་,sung,वाक्,語)意(ཐུགས་,thugs,चित्त,意)三者,觀想四種眼等,以及觀想五金剛母,也是五種色等。這些融入光明的方法與之前沒有差別,因此在註釋中沒有單獨解釋。觀想身,即觀想身、語、意三者,由此獲得前三種隨念。觀想,即通過一百種、五種、三種或一種方式來區分身體,使身體完全獨立。因此,憶念一種或多種佛。同樣,觀想語,即通過最終的金剛唸誦的習慣,在此期間,觀想語言完全獨立。因此,憶念法、風和咒語。觀想意,即通過自性顯現的三種智慧的次第,對心的真如進行分別。因此,憶念金剛,即樂空無二。 所謂『憶念種姓』,種姓即身、語、意的真如。憶念它,即通過三種智慧的自性完全瞭解各自的對境。結合,即三種智慧以前後融入的方式,在之後獲得時,成為一體。

【English Translation】 གསལ་ལ་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་མིང་གིས་གཏགས་སོ་རོ། །(Named with the name of luminosity and union Vajradhara.) Similarly, all sounds and so on should be recognized as the nature of luminosity. ༼ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་གསུམ་དང་འོག་ནས་འཆད་པ་ལྟར་གྱི་ཡུལ་རེ་རེ་ལ་གསུམ་གསུམ་དུ་བྱས་པ་འོད་གསལ་དུ་གཞུག་པའི་མཆོད་པ་བྱ་བ་དང་། (This refers to dividing each of the three appearances and each object as explained below into three parts, making offerings that are absorbed into luminosity,) འོད་གསལ་ལ་ཟུང་འཇུག་གི་ (luminosity and union) རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་མིང་གིས་བཏགས་པ་རྣམས་བསྒྲེ་བར་སྟོན་པའོ།། (showing how to compare things named with the name of Vajradhara.) ༈ As mentioned earlier, it is also mentioned in the tantric teachings that the inner refers to the five objects belonging to the category of sentient beings, the outer refers to the five objects of the vessel world, and both refer to the basis of the senses. These three are not fixated upon, but are absorbed into luminosity. The basis for absorption is the three forms of form, etc., which are offered to the Buddhas. Therefore, this is an extremely simple practice, the ultimate practice. ༄། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་གསུངས་པ། (The Six Recollections) Now, the six recollections are explained, such as 'to apply the recollection of the Buddha'. Body (སྐུ་,kū, रूप,body), speech (གསུང་,sung,वाक्,speech), and mind (ཐུགས་,thugs,चित्त,mind) are contemplated as the four eyes, etc., and the five Vajra mothers are also contemplated as the five forms, etc. The way these are absorbed into luminosity is no different from before, so it is not explained separately in the commentary. Contemplating the body means contemplating the three bodies, and from this, the first three recollections are obtained. Contemplation is to make the body completely independent by distinguishing it through one hundred, five, three, or one kind. Therefore, one remembers one or more Buddhas. Similarly, contemplating speech is through the ultimate habit of Vajra recitation, during which one contemplates the complete independence of language. Therefore, one remembers Dharma, wind, and mantra. Contemplating the mind is to distinguish the suchness of the mind through the order of the three wisdoms of self-appearing nature. Therefore, one remembers Vajra, which is inseparable bliss and emptiness. The so-called 'recollection of lineage' is the suchness of body, speech, and mind. Remembering it is to fully understand each of its objects through the nature of the three wisdoms. Combining is the way the three wisdoms are absorbed into each other, becoming one when obtained later.


ིག་ཏུ་བྱས་པ་སྟེ། དཔེའི་འོད་གསལ་ཉེར་ཐོབ་ཏུ་བསྡུས་པའི་ལུགས་སོ། །དེ་བས་ན་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བདེ་ལས་འོ། །ཐ་མལ་པའི་ལུས་ལ་བསྡིགས་པར་བྱེད་པས་ན་ཁྲོ་བོ་ནི་འོད་གསལ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྒྱུ་ལུས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཉེར་ཐོབ་ཏུ་བསྡུས་པའི་དཔེའི་འོད་གསལ་གྱི་༼ཆག་འགྱུར་ལས། སྦྱོར་བ་ལས་ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །༽རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པར་སྐྱེད་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པ་དེས་ཁྲོ་བོ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལྷ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་སྟེ་སྐུའོ་ལོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་ཆུ་ཟླ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་སྟེ། དེ་རྣམས་དང་འདྲ་བར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །སྒྱུ་མའི་སྐུ་དེ་དང་སྦྱོར་བ་ནི་སྒྱུ་ལུས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་འོད་༼རིགས་དང་ཁྲོ་བོ་རྗེས་དྲན་གཉིས་ཀས་སྒྱུ་ལུས་བསྟན་ནོ། །༽གསལ་དུ་གཅུག་ནས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའོ། །༼འདིས་འོད་གསལ་བསྟན་ནོ། ། 4-2-160b ༼དེ་བས་ན་གཅིག་ཏུ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་འོད་གསལ་དེ་ལས་བསྒོམ་ཞེས་པ་ནི། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པས་དམིགས་ཤིང་བསྒོམས་ན་བྱང་ཆུབ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་མཚན་ཉིད་གཅིག་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཟུང་འཇུག་འཐོབ་པར་འགྱུར་༼ཆག་འགྱུར་ལས། སྦྱོར་བ་དེ་ལས་ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །༽བའོ། །བསྒོམས་ན་ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཅིག་གིས་ཟུང་འཇུག་བསྟན་ནོ། །སྒྱུ་མ་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པ་དང་། དེ་ལས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ལྡང་བའི་དོན་འདི་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལུང་སྟོན་ལས། སྒྲུབ་པ་པོ་ཉམས་དགའ་བར་བྱེད་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྟེན། །པ་བྷ་ག་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་ཞི་བའི་འོད་གསལ་གཅིག་པུའི་མིང་། །ངོ་། དེར་ནི་རང་གི་སྟེ། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྐུ་དེ་ཉིད་འོད་གསལ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱུང་། །བ་སྟེ། གྱུར་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལིང་ག་བྷ་ག། དེ་ཉིད་དུ་སྦྱར་བར་བྱ། །བའོ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། །བྷ་གར་ལིང་ག་བཞག་པ་ཡིན་པར་བསྒྲགས། པ་སྟེ། གསུངས་པའི་དོན་ནོ། །བྷ་གར་ལིང་ག་གཞུག་ཅེས་གསུངས་པ་ནི་འོད་གསལ་དང་། སྒྱུ་མའི་སྐུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཏེ་ཟུང་འཇུག་གི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པའོ། །ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་དེ་ལས་བློ་ལྡན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་སྐུ་སྤྲོ་བ། །ནི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལས་བྱུང་ནས་དེའི་རྩེ་མོར་གནས། །པའི། མཉམ་པ་མེད་པས་ཁྱད་པར་དུ། །འཕགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་ཏེ་ཚོགས་རྣམས་དེར་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །༼ སྔར་གྱི་སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་དང་། འདིར་དྲངས་པའི་སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་གཉིས་དོན་མི་གཅིག་ཀྱང་། འད

【現代漢語翻譯】 即是說,這是將譬喻光明融入于能得(ཉེར་ཐོབ་,Skt. labdha,獲得)之中的方法。因此,三種智慧(ཡེ་ཤེས་,Skt. jñāna,智慧)也容易正確地結合。平凡之身被威嚇,因此忿怒尊(ཁྲོ་བོ་,Skt. krodha,忿怒)是顯現光明的方便,是智慧的身幻身(སྒྱུ་ལུས་,Skt. māyākāya,幻身)。 隨後的憶念(རྗེས་སུ་དྲན་པ་,Skt. anusmṛti,隨念)是禪修(བསྒོམ་པ་,Skt. bhāvanā,禪修),也就是在能得中融入的譬喻光明的風心(རླུང་སེམས་,Skt. vāyu-citta,風心)不被其他事物阻礙而生起,通過生起,應當禪修對忿怒尊的憶念。本尊(ལྷ་,Skt. deva,天)是大手印(ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་,Skt. mahāmudrā,大手印)的姿態,是身。隨後的憶念是以水月等形象,完全瞭解它們並與之相似。與幻身結合,是將幻身、勝義諦(དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་,Skt. paramārtha-satya,勝義諦)的光明融入併合一。(種姓和忿怒尊憶念都顯示了幻身。) (這顯示了光明。) 因此,從合一的憶念光明中,所謂的禪修,如果以二諦(བདེན་པ་གཉིས་,Skt. satyadvaya,二諦)的形象觀想和禪修,就能證得菩提(བྱང་ཆུབ་,Skt. bodhi,菩提),即獲得以大樂(བདེ་བ་ཆེན་པོ་,Skt. mahāsukha,大樂)為特徵的唯一的金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང་,Skt. vajradhara,金剛持)大雙運(ཟུང་འཇུག་,Skt. yuganaddha,雙運)。(『如果禪修』這一句顯示了雙運。)爲了顯示幻化融入光明,以及從中生起雙運的意義,所說的續部經文(རྒྱུད་ལུང་,Skt. tantra-āgama,續部經文)中說:『修行者(སྒྲུབ་པ་པོ་,Skt. sādhaka,修行者)感到愉悅,為諸佛(སངས་རྒྱས,Skt. buddha,佛)所依。』 『帕巴嘎』(པ་བྷ་ག་,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,bhaga,漢語字面意思: भग,bhaga, भग)是寂滅戲論(སྤྲོས་པ་ཞི་བ་,Skt. niṣprapañca,無戲論)的唯一光明的名稱。在那裡,是自己的,即自己加持(བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་,Skt. adhiṣṭhāna,加持)的身,與光明無二無別地顯現。成為金剛杵(རྡོ་རྗེ་ལིང་ག་,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,vajra-liṅga,漢語字面意思: वज्र लिङ्ग,vajra liṅga,金剛杵)帕嘎(བྷ་ག་,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,bhaga,漢語字面意思: भग,bhaga, भग)。應當將它置於其中。那是與憶念佛陀結合,宣佈將金剛杵置於帕嘎中。所說的意思是,將金剛杵放入帕嘎中,是將光明和幻身無二無別地結合,禪修成佛陀,即雙運之身。從雙運之身中,有智慧的人(ཤེས་རབ་ཅན་,Skt. prajñāvant,具慧者)生起身化身(སྐུ་སྤྲོ་བ་,Skt. kāya-nirmāṇa,身化身),從毛孔中產生,停留在其頂端。以無等的方式,殊勝的聖者佛陀的化身云,即眾會,應當在那裡展現。』這是根據密意所說的。(之前的佛陀憶念和這裡引用的佛陀憶念意義不同,但都是憶念佛陀的方便。)

【English Translation】 That is, it is the method of gathering the illustrative luminosity into the obtainable (ཉེར་ཐོབ་, Skt. labdha). Therefore, the three wisdoms (ཡེ་ཤེས་, Skt. jñāna) are also easy to correctly combine. The ordinary body is threatened, so the Wrathful One (ཁྲོ་བོ་, Skt. krodha) is the means of manifesting luminosity, the illusory body (སྒྱུ་ལུས་, Skt. māyākāya) of wisdom. The subsequent mindfulness (རྗེས་སུ་དྲན་པ་, Skt. anusmṛti) is meditation (བསྒོམ་པ་, Skt. bhāvanā), that is, the wind-mind (རླུང་སེམས་, Skt. vāyu-citta) of the illustrative luminosity gathered in the obtainable arises without being interrupted by anything else, and through arising, one should meditate on the mindfulness of the Wrathful One. The deity (ལྷ་, Skt. deva) is the posture of the Great Seal (ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་, Skt. mahāmudrā), is the body. The subsequent mindfulness is in the form of water moons, etc., fully understanding them and being similar to them. Combining with the illusory body is to merge and unify the illusory body, the luminosity of the ultimate truth (དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་, Skt. paramārtha-satya). (Both the lineage and the mindfulness of the Wrathful One show the illusory body.) (This shows the luminosity.) Therefore, from the unified mindfulness of luminosity, the so-called meditation, if one contemplates and meditates in the form of the two truths (བདེན་པ་གཉིས་, Skt. satyadvaya), one will attain enlightenment (བྱང་ཆུབ་, Skt. bodhi), that is, one will obtain the great union (ཟུང་འཇུག་, Skt. yuganaddha) of the great Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་, Skt. vajradhara), characterized by great bliss (བདེ་བ་ཆེན་པོ་, Skt. mahāsukha). ('If one meditates' shows the union.) In order to show the meaning of the illusory merging into luminosity, and the arising of union from it, it is said in the tantric scriptures (རྒྱུད་ལུང་, Skt. tantra-āgama): 'The practitioner (སྒྲུབ་པ་པོ་, Skt. sādhaka) is delighted, relied upon by all the Buddhas (སངས་རྒྱས, Skt. buddha).' 'Pabhaga' (པ་བྷ་ག་, Tibetan, भग, bhaga, भग) is the name of the single luminosity of the pacification of elaboration (སྤྲོས་པ་ཞི་བ་, Skt. niṣprapañca). There, it is one's own, that is, one's own blessed (བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་, Skt. adhiṣṭhāna) body appears inseparably from luminosity. Becoming the vajra-liṅga (རྡོ་རྗེ་ལིང་ག་, Tibetan, वज्र लिङ्ग, vajra liṅga, 金剛杵) bhaga (བྷ་ག་, Tibetan, भग, bhaga, भग). It should be placed in it. That is the combination with the mindfulness of the Buddha, proclaiming that the vajra is placed in the bhaga. The meaning of what is said is that putting the vajra into the bhaga is the inseparable combination of luminosity and the illusory body, meditating as the Buddha, that is, the body of union. From the body of union, the wise one (ཤེས་རབ་ཅན་, Skt. prajñāvant) generates body emanations (སྐུ་སྤྲོ་བ་, Skt. kāya-nirmāṇa), arising from the pores and remaining at its tip. In an unequaled way, the cloud of emanations of the supreme noble Buddha, that is, the assemblies, should be displayed there.' This is said according to the intention. (The previous mindfulness of the Buddha and the mindfulness of the Buddha quoted here have different meanings, but both are means of mindfulness of the Buddha.)


ིར་དྲངས་པའི་ 4-2-161a བྷ་ག་དང་ལིང་ག་སྦྱོར་བ་སོགས་ཀྱི་ངེས་དོན་གྱི་བཤད་པ་རྣམས། ཁྲོ་བོ་དང་ལྷ་རྗེས་དྲན་དང་། ཟུང་འཇུག་གི་དོན་བཤད་པའི་ཤེས་བྱེད་དུ་འགྲོ་བས་དྲངས་སོ།། ༈ ༄། །རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐུན་མོང་བའི་རིམ་པ་བསྟན་པ། དེ་ལྟར་དབེན་གསུམ་དང་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་གྱི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་གི་སྒོ་ནས། ཟུང་འཇུག་པའི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་སྐུ་འདི་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་བསྟན་ནས། ད་ནི་རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐུན་མོང་བའི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བུད་མེད་གཟུགས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ན་ཚོད་གཞོན་པ་ལོ་བཅུ་དྲུག་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་བུད་མེད་རྙེད་ཅིང་སྟེ། སྐབས་དེར་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་གཟུགས་ཏེ་དང་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པའི་གཟུགས་དང་ལྡན་ཞིང་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པས་མདངས་བཟང་བ་རྙེད་ནས་དང་། རབ་ཏུ་དབེན་ཞིང་ཡིན་དང་མཐུན་༼འགྲེལ་པར་རྙེད་ཅེས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ་དགོས་པས། པ་ཚབ་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྱུར་ལས། ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་མ་རྙེད་ནས། ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ་དགོས་སོ། །༽པའི་གནས་སུ་ཕྱག་རྒྱའི་ར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །གང་གིས་མཆོད་ཅེ་ཤེ་ན། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱི་གནས་གསུམ་གྱིས། ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡུལ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ་བྱས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དང་ལ་སོགས་པས་བསྡུས་པ་ཆགས་བྲལ་དང་ཆགས་པ་བར་མའི་རང་བཞིན་གྱི་རྟོག་པ་གསུམ་མོ། །དེའི་གནས་ནི་ཡུལ་ཡིན་ལ་དེ་ལ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཡུལ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ 4-2-161b ཀྱི་གནས་གསུམ་གྱིས། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཡུལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཆུང་འབྲིང་ཆེན་པོ་གསུམ་པོ་དག་གིས་བདག་ཉིད་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རེག་རྡོ་རྗེ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཤད་ནས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཚུལ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཡིན་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འོ། །གཤེགས་པའི་རིགས་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན། བཙུན་མོའི་མཆོག་སྟེ། སྔར་བཤད་པའི་བུད་མེད་དེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྱན་མར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་བསམ་པར་བྱའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་མ་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱང་བསྡུ་བའི་དོན་ཏེ། རྣམ་སྣང་གི་རིགས་ལ་སྤྱན་མར་བསྒོམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རིན་༼ཆག་འགྱུར་ལས། སྔར་བཤད་པ་དེ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལེགས་སོ། །༽པོ་ཆེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི

【現代漢語翻譯】 4-2-161a 關於bhaga(藏文,梵文天城體,bhaga,漢語字面意思:吉祥)和linga(藏文,梵文天城體,liṅga,漢語字面意思:林伽)結合等的確定意義的解釋。引用這些是爲了作為憤怒尊、本尊憶念和雙運意義解釋的知識依據。 所有二次第瑜伽士父母雙運的共同次第的開示 如是,通過三種寂靜和幻身光明,以及六種憶念之門,展示了生起雙運圓滿清凈本尊身的方式。現在,爲了展示所有二次第瑜伽士父母雙運的共同次第,宣說了『擁有美麗形體的女子』等。找到並給予具備年輕(十六歲等)的女子。當時,如何找到呢?找到擁有未受損的形體和肢體,且因極其美麗而光彩照人的女子。在極其隱蔽且適宜的地方,以手印壇城等對自身進行盛大的供養。以何供養呢?以加持的三處。即,以加持過的處所進行加持,也就是以貪慾等攝持的,具有離貪、貪慾和中間狀態自性的三種覺悟。其處所是客體,雖然有很多,但都是令人愉悅的客體。如是,以加持 4-2-161b 的三處,以小、中、大三種令人愉悅的加持客體來供養自身。如是,在宣說了大金剛持的觸金剛和合之後,爲了展示毗盧遮那等和合的方式,宣說了『如來』等。因為這是如來部的,所以是如來的。作為如來部手印之首,是殊勝的明妃。先前所說的女子,毗盧遮那瑜伽士應觀想為佛眼佛母。『等』字包含未說到的內容。對於毗盧遮那部,觀想佛眼佛母,那麼寶生部的瑜伽士則應...

【English Translation】 4-2-161a Explanations of the definitive meanings of the union of bhaga (藏文,梵文天城體,bhaga,Romanization: bhaga, literal meaning: auspiciousness) and linga (藏文,梵文天城體,liṅga,Romanization: liṅga, literal meaning: linga) etc. These are cited as a basis for understanding the explanations of wrathful deities, deity remembrance, and the meaning of union. The teaching of the common sequence of union for all parents of the two stages of yogis Thus, through the three solitudes and the illusory body and clear light, and through the six doors of remembrance, the manner of generating the completely pure deity body of union is shown. Now, in order to show the common sequence of union for all parents of the two stages of yogis, 『a woman with a beautiful form』 etc. are spoken. Find and give a woman who possesses youth (sixteen years old etc.). At that time, how to find her? Find one who possesses an undamaged form and limbs, and who is radiant with beauty. In an extremely secluded and suitable place, make great offerings to oneself with the characteristics of the mandala etc. With what to offer? With the three places of blessing. That is, blessing the place, that is, having blessed it, that is, the three cognitions of the nature of detachment, desire, and the intermediate state, gathered by desire etc. Its place is the object, and although there are many, they are all pleasing objects. Thus, with the blessing 4-2-161b of the three places, offer to oneself with the three pleasing objects of blessing, small, medium, and large. Thus, after explaining the touch vajra and union of the great Vajradhara, in order to show the manner of union of Vairochana etc., 『Tathagata』 etc. are spoken. Because this is of the Tathagata family, it is of the Tathagata. As the chief of the mudras of that Tathagata family, she is the supreme consort. The woman mentioned earlier, the Vairochana yogi should contemplate as Buddhalochana. The word 『etc.』 includes what has not been said. For the Vairochana family, contemplating Buddhalochana, then the yogi of the Ratnasambhava family should...


་བུད་མེད་དེ་མཱ་མ་ཀཱིར་བསྒོམ་པ་དང་། པདྨའི་རིགས་ཀྱིས་ནི་བུད་མེད་དེ་གོས་དཀར་མོ་དང་། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱིས་ནི་བུད་མེད་དེ་སྒྲོལ་མར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ་རོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དབང་པོ་གཉིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབང་པོ་གཉིས་ནི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་དབང་པོའོ། །དེའི་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་ནི་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པས་བསྡུས་པ་ཙུམྦྷ་ན་དང་སྙོམས་འཇུག་ལ་གནས་པའི་ལས་རྗེས་སུ་བསྟེན་པ་སྟེ། ཐབས་དེས་སངས་རྒྱས་ཏེ། འབྲས་བུའི་སྐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བར་སྟེ། 4-2-162a དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་སྟེ་དེ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ།། ༈ རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྐབས་འདིར་སྔགས་ལ་རྗེས་སུ་གཞོལ་བ་བསྐྱེད་རིམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙོམས་འཇུག་གི་ཆོ་གའི་བྱེ་བྲག་སྟེ། ཁྱད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་གི་ལིང་ག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་བསྐྱེད་དེ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་ནོར་བུའི་ཆ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་པ་དང་། ཨ་ལས་ཕྱག་རྒྱའི་པདྨ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པར་མངོན་པར་འདུ་བྱས་པ་སྟེ་བསྐྱེད་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ང་རྒྱལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པས་ལས་ལ་གནས་པའི་ཚེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་གླུ་ལ་དང་། དགའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཉེས་པར་བྱས་ལ། ཡི་གེ་ཕཊ་ཅེས་ངག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྤྱི་བོ་ནས་དབབ་པར་བྱའོ། །༼བྱང་སེམས་འབེབས་པ་ནི་ངག་ཏུ་བརྗོད་པས་ཡིན་ལ། བྱང་སེམས་འགོག་པ་ནི་ནོར་བུའི་རྩེར་ཕཊ་ཡིག་གི་གཟུགས་བསྒོམས་པས་ཡིན་པས་མི་འགལ་ལོ། །༽ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདིའི་དོན་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་༼འགྱུར་ཁ་ཅིག་ལས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡང་། ནོར་བུའི་རྩེའི་བར་དུ་འབྱིན་པ་ཡིན་གྱི། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཕྱག་རྒྱའི་པདྨ་ལ་སོགས་པར་འབྱིན་པ་ནི་གཏན་མ་ཡིན་ཏེ། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ན་བདེ་ཆེན་བསྐྱེད་ནས་བདེ་སྟོང་སྒོམ་པའི་ཆེད་ཡིན་ལ། བདེ་བའི་རྟེན་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཕྱུང་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཞི་སྟོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །༼བརྟག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཚིག་འདིས་ནི། འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་སྐུ་གསུམ་༼འགྱུར་རྙིང་དང་པ་ཚབ་ཀྱི་འགྱུར་ལས། སྐུ་གསུམ་ཞེས་འབྱུང་ཡང་། ཆག་འགྱུར་ལས། བྱ་བའི་ངོ་བོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་སྟེ། ཞེས་འབྱུང་བ་ 4-2-162b ལེགས་པས། རང་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྷར་བསྐྱེད་པ་དང་། གསང་གནས་གཉིས་འདུ་བྱས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བཏག

【現代漢語翻譯】 觀想那位女性為瑪瑪吉(藏文:མཱ་མ་ཀཱི,含義:佛母名),蓮花部則觀想那位女性為白衣(含義:身著白衣的女性),事業部則觀想那位女性為度母(藏文:སྒྲོལ་མ,含義:救度者)。應如此結合觀想。如此觀想后該做什麼呢?經中說了『二根』等,二根指的是男性和女性的根。將它們平等結合,是指以相互愛慕為前提,通過擁抱等行為,以及安住于入定之業,從而證悟成佛。證悟后,便能獲得果位時的金剛持大成就,即至上的喜悅。 這是與意義俱生的,以大樂為特徵的唯一狀態,即能獲得此狀態。在此二次第入定之際,追隨真言,是生起次第諸尊入定的特殊儀軌。爲了顯示其差別,經中說了『字母吽』等。從字母吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)完全變化,生起自己的林伽為五股金剛杵,並觀想以字母嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)加持寶珠部分。以字母阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:種子字)顯現手印的蓮花,顯現為八瓣蓮花,在生起次第中,以具足寶生佛的慢心為前提,安住於事業時,唱誦字母吽的歌,以喜悅使自己的手印歡喜,口中唸誦字母啪特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷除)字,從梵穴降下菩提心滴。(降菩提心是通過口誦實現的,止住菩提心是通過觀想寶珠頂端的啪特字實現的,因此並不矛盾。)』 這段話是金剛語的含義。有些譯本中說『應取出菩提心』,指的是取出到寶珠頂端,而不是取出到其外的蓮花等處,因為入定的目的是爲了生起大樂,並修習樂空,如果將安樂之源取出到外面,就會失去大樂的基礎。(應加以考察,這段經文說,所有這些都是三身(舊譯和帕擦巴的譯本中說是三身,但恰譯本中說是行為的自性,所有這些都只是分別念而已,更好),將自己和手印觀想為本尊,以及兩處密處結合,都是分別唸的施設。)

【English Translation】 Meditate on that woman as Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི, meaning: name of a Buddha-mother), and the Padma family should meditate on that woman as white-clad (meaning: a woman dressed in white), and the Karma family should meditate on that woman as Tara (Tibetan: སྒྲོལ་མ, meaning: savior). It should be combined in this way. After meditating like this, what should be done? The sutra says 'two roots' etc. The two roots refer to the male and female roots. Combining them equally means, with mutual love as a prerequisite, engaging in activities such as embracing, and abiding in the karma of meditative absorption, thereby attaining enlightenment. After enlightenment, one can obtain the great accomplishment of Vajradhara in the state of fruition, which is supreme joy. This is co-emergent with meaning, a unique state characterized by great bliss, which is to be attained. In this context of the two stages of meditative absorption, following the mantra is a special ritual for the meditative absorption of the deities of the generation stage. To show the difference, the sutra says 'the letter Hūṃ' etc. From the complete transformation of the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: seed syllable), generate your own lingam as a five-pronged vajra, and contemplate blessing the jewel part with the letter Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: seed syllable). Manifest the lotus of the mudra with the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal meaning: seed syllable), appearing as an eight-petaled lotus. In the generation stage, with the pride of Ratnasambhava as a prerequisite, when abiding in the activity, sing the song of the letter Hūṃ, and please your own mudra with joy. Uttering the letter Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, literal meaning: cut) verbally, bring down the bodhicitta drop from the crown chakra. (Descending the bodhicitta is achieved through verbal recitation, and stopping the bodhicitta is achieved through contemplating the form of the letter Phaṭ at the tip of the jewel, so there is no contradiction.)' This statement is the meaning of the Vajra words. Some translations say 'one should extract the bodhicitta', which means extracting it to the tip of the jewel, not extracting it to the lotus or other places outside of it, because the purpose of meditative absorption is to generate great bliss and practice bliss-emptiness. If the source of bliss is taken out, the foundation of great bliss will be lost. (It should be examined, this sutra text says that all these are the three bodies (the old translation and the translation of Patsab say the three bodies, but the translation of Chak says the nature of the activity, all these are merely conceptualizations, which is better), contemplating oneself and the mudra as deities, and combining the two secret places, are all constructs of conceptualization.)


ས་པ་ཙམ་ཉིད་ཡིན་གྱི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་དེ་རྣམས་དངོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། ཞེས་སྟོན་ཏོ། །༽གྱི་གཟུགས་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་ཉིད་ཡིན་གྱི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །འོད་ཟེར་རྣམ་ལྔས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དུས་སུ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་ནང་དུ་ཡོངས་སུ་གང་བར་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་སྔར་བཤད་པའི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ནི་འབར་བཅས་ཟླ་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེའི་ཁྱད་པར་སྟོན་ཏེ། ཟླ་བའི་འོད་བཞིན་དུ་དཀར་པོ་འབར་བ་དང་བཅས་པས་སྣང་བ་དང་༼པ་འདི་ཡང་པ་ཚབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱུད་ལས། ཡིད་འཕྲོག་མ་དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་འབྱུང་བ་དང་མཐུན་ནོ། །༽ལྡན་བཞིན་པར་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་ཡིད་འཕྲོག་པའི་བུད་མེད་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་བསམ་པ་འདིས་ནི་རིགས་ལྷག་མ་བཞིས་ཕྱག་རྒྱ་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པར་བསྒོམ་པ་ཡང་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ།། ༈ སྔར་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་ངེས་པར་སྟོན་པར་བཞེད་ནས། སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་གནས་ཏེ་མདོར་བསྟན་པའི་གཞི་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཏེ།། ༈ དེ་ལ་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་༼ཞེས་པའི་དོན་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རྗེས་དྲན་དྲུག་དང་། དེ་རྣམས་དང་མིང་མཐུན་པའི་འདིའི་རྗེས་དྲན་རྣམས་དོན་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས། སྔར་གྱི་རྗེས་དྲན་རྒྱས་པར་འཆད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མིང་མཐུན་ཡང་དོན་མི་གཅིག་པ་དུ་མ་འདུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྗེས་དྲན་དྲུག་གི་བཤད་ཟིན་གྱི་མཚམས་སྦྱོར་དུ་གསུངས་ 4-2-163a པ་བཞིན། རྗེས་དྲན་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་ཟུང་འཇུག་གི་ལྷ་སྐྱེད་པ་དེ། འདིར་རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པར་འཆད་པ་སོགས་སྟོན་ནོ། །༽དྲན་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། རྒྱུད་ཀྱི་སྟོན་པ་པོ་རང་ཉིད་ཀྱིས་དྲི་བར་མཛད་ནས་རང་ཉིད་ཀྱིས་ལན་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་རྗེས་སུ་བསམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསླབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་བསྒོམ་པའོ། །བྷ་ག་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེར་ཐིམ་པས་ན་ལིང་ག་སྟེ། ཞེས་པ་ནི་ལིང་ག་ལ་ལཱི་ཡ་ཏི་ཐིམ་པའི་དོན་ཡིན་པས་སོ། །གང་ཞིག་ཐིམ་པ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྒྱུ་མའི་སྐུའོ། །བཞག་པ་སྟེ། བྷ་གར་ལིང་གར་ཞུགས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་འོད་གསལ་ལས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ལྡང་བར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བ་སྤུའི་བུ་ག་རྩེ་བར་ནས་བ་སྤུ་རྣམས་ཀྱི་བུ་ག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བ་སྤུའི་བུ་གའི་

【現代漢語翻譯】 僅僅是顯現而已,並非真實存在。這是它所揭示的。 僅僅是概念的顯現,並非真實存在。這是它所揭示的。 通過『五種光芒』等,在入定時,觀想父母雙方以白色等五種光芒充滿金剛和蓮花之中。 『彼』指的是先前所說的佛眼(Buddha-locana),『伴隨光芒的月光』等描述了它的特點:如同月光般潔白,伴隨著光芒,觀想一位令人愉悅和著迷的女性。這種想法也暗示了其餘四種姓氏觀想瑪瑪吉(Māmakī)等手印,因為這不是字面意思的解釋。 爲了明確地展示先前所說的六隨念,『佛隨念』等兩句經文展示了簡要陳述的基礎。 那麼,如何修持佛隨念呢?通過『如何隨念』等,經文的作者自己提出了問題,並自己給出了答案:佛是毗盧遮那佛(Vairocana)。隨念它就是憶念它。因為要反覆修習,所以是觀修。bhaga是勝義諦。因為融入其中,所以是linga。linga的意思是融入。融入的是什麼呢?是世俗諦的幻身。安住于bhaga中的linga,就是完全融入光明中,觀想佛的形象,即偉大的金剛持(Vajradhara),並從勝義諦的光明中生起雙運。這就是它的含義。 『從毛孔尖端』等指的是從毛孔中。

【English Translation】 It is merely an appearance, not truly existent. This is what it reveals. It is merely a manifestation of concepts, not truly existent. This is what it reveals. Through 'five rays of light' etc., during the time of absorption, one should contemplate the father and mother both filling the vajra and lotus with five rays of light, such as white. 'That' refers to the previously mentioned Buddha-locana, and 'moonlight with radiance' etc. describe its characteristics: like the light of the moon, white and radiant, one should contemplate a pleasing and captivating woman. This thought also implies that the remaining four lineages should contemplate mudras such as Māmakī, as it is not a literal explanation. In order to definitely show the six recollections previously mentioned, 'Buddha-anusmriti' etc., two verses show the basis of the brief statement. How then should one contemplate Buddha-anusmriti? Through 'How to recollect' etc., the author of the tantra himself asks the question and answers it himself: Buddha is Vairocana. To recollect it is to remember it. Because it is to be practiced repeatedly, it is contemplation. Bhaga is the ultimate truth. Because it dissolves into it, it is linga. Linga means to dissolve. What dissolves? It is the illusory body of conventional truth. The linga residing in the bhaga is to fully enter into the clear light, contemplate the form of the Buddha, the great Vajradhara, and arise into union from the clear light of ultimate truth. This is its meaning. 'From the tip of the hair pores' etc. refers to from the pores of the hair.


རྩེ་མོ་ནས་ཏེ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནི་པདྨ་ལས་དང་། བ་སྤུའི་རྩེ་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་བ་སྤུ་དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་ནི་སྦྱོར་མཚམས་ལ་བྱའོ། །དེ་ལས་མཁས་པས་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲིན་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྤྲིན་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞིང་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྤྲོས་ནས་ཏེ། སྤྲོས་པ་དེས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དང་མཉམ་པའི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གནས་པར་གཏོགས་པའི་གཏི་མུག་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སྦྱངས་ནས་སླར་ལོག་སྟེ། རང་ 4-2-163b གི་ལུས་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །ཆོས་རྗེས་དྲན་ཞེས་པའི་ཆོས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་འདིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་འཇིག་པ་སྟེ། མི་ཤིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་རྣམས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚོགས་ཏེ། ༼ལས་རང་རྣམ་སྣང་དུ་སྤྲུལ་པ་ནི། ཟུང་འཇུག་པའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཏེ། རིགས་ལྷག་མ་བཞི་ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །༽དེ་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་སྤྲོས་ལ་བསྡུ་བརབྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་སྤྲིན་རྣམས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྤྲིན་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་རིགས་ཀྱི་སྐད་དོད་ནི་ཀུ་ལཱ་སྟེ་ཀུ་ནི་སའི་རྣམ་གྲངས་སོ་འོ། །ལཱ་ཏི་ནི་འཛིན་པའམ་ལེན་པ་ཡིན་པས་གང་ས་ཕྱོགས་དེར་གནས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ལ་རིན་པོ་ཆེ་བྱིན་པས་འཛིན་ཅིང་བདག་གིར་མཛད་པས་ན་ཀུ་ལཱ་ནི་རིགས་ཏེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །རིགས་ཀྱི་སྤྲིན་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །ཡང་དག་པའི་དམ་ཚིག་གིས་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ལ་ཁྲོ་བར་མཛད་པས་ན་ཁྲོ་བོ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། དེའི་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁྲོ་བོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་དབང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་ཚོགས་སོ།། ༈ དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སྐུའོ། །རྗེས་སུའི་དོན་ནི་ལོངས་སྐུ་དེའི་ཕྱི་ནས་རྗེས་སུ་དྲན་ཞིང་སེམས་པས་ན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ། སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །སྤྲུལ་སྐུ་དེ་ཞེས་པ་ནི། ད་ལྟར་གྱི་ལུས་ལ་སྤྲུལ་སྐུར་གྲགས་པ་དེའི་སྟོབས་ 4-2-164a རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པ་ནི། དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པའོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་དེ་གང་ཞེ་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་གི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ལྕེའི་རྡོ་རྗེ་དང་། པདྨ་སྟེ་རྐན་གྱི་པདྨ་དེ་དག་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དབང་པོ་གཉིས་ནི་མཉམ་སྦྱར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལྕེ་རྩེ་དང་ལྕེ་ཆ

【現代漢語翻譯】 從頂端到陰莖的孔是蓮花,陰莖的頂端是金剛,陰莖這兩者之間是結合處。從那兒,智者通過了解那真如的自性,應當散發和涌現出佛陀的云,也就是遍照佛的云。像這樣散發之後,通過這散發,凈化與恒河沙粒數量相等的十方世界中屬於愚癡之境的有情眾生界,然後返回,觀想融入自己的身體。『法隨念』中的法是無量光佛(Amitabha)。金剛法在這裡指的是大金剛持(Vajradhara),也就是不壞的,因為是不滅的自性。法的云是無量光佛的集合。(將事業轉化為自顯現,是雙運的第一個結合,其餘四種姓也應如此理解。)按照之前所說的次第進行散發和收攝。金剛是不動佛(Akshobhya)。金剛薩埵(Vajrasattva)是大金剛持。金剛云是不動佛的云。其中,種姓的梵語是Kula,Ku是土地的異名。Lati是執持或接受的意思,因此,凡是居住在那片土地上的眾生,都因被賜予珍寶而被執持和擁有,所以Kula是種姓,即寶生佛(Ratnasambhava)。佛陀是大金剛持。種姓的云是寶生佛的集合。以真實的誓言,對違背誓言者忿怒,所以忿怒尊是不空成就佛(Amoghasiddhi),是隨念他的。名為忿怒尊之主,忿怒尊是不動佛。他的主是大金剛持。忿怒尊的云是不空成就佛的集合。 誓言是大金剛持,是具有智慧自性的身。隨唸的意義是,從報身之後隨念和憶念,所以是隨念,也就是化身。所謂化身,是爲了增長現在這個身體被稱為化身的力量而修習,就是修習誓言隨念。那隨念是什麼呢?就是修行者自己的金剛,也就是舌金剛,以及蓮花,也就是口中的蓮花,要與這些結合。如何結合呢?『二根要結合』,意思是舌尖和舌根。

【English Translation】 From the tip, the opening of the penis is the lotus, and the tip of the penis is the vajra, and the space between these two is the union. From there, the wise one, knowing the essence of that very reality, should emanate and bring forth the clouds of the Buddha, that is, the clouds of Vairochana. Having thus emanated, through that emanation, purify the realms of sentient beings who are attached to ignorance, dwelling in the ten directions of the world, equal to the sands of the Ganges, and then return and contemplate entering one's own body. The Dharma in 'Dharma-anusmriti' is Amitabha. Vajra Dharma here refers to the Great Vajradhara, which is indestructible, because it is of the nature of imperishability. The clouds of Dharma are the assembly of Amitabha. (Transforming actions into self-manifestation is the first union of Yuganaddha, and the remaining four families should also be understood in this way.) Emanate and gather according to the order previously described. Vajra is Akshobhya. Vajrasattva is the Great Vajradhara. The Vajra clouds are the clouds of Akshobhya. Among them, the Sanskrit word for family is Kula, Ku is a synonym for earth. Lati means holding or taking, so all the sentient beings dwelling in that land are held and possessed by being given jewels, so Kula is the family, that is, Ratnasambhava. The Buddha is the Great Vajradhara. The clouds of the family are the assemblies of Ratnasambhava. With the true samaya, being wrathful towards those who break the samaya, so the Krodha is Amoghasiddhi, it is the remembrance of him. Called the Lord of Wrathful Ones, the Wrathful One is Akshobhya. His Lord is the Great Vajradhara. The clouds of the Wrathful Ones are the assemblies of Amoghasiddhi. Samaya is the Great Vajradhara, the body with the nature of wisdom. The meaning of anusmriti is that after the Sambhogakaya, one remembers and contemplates, so it is anusmriti, that is, the Nirmanakaya. That Nirmanakaya, in order to increase the power of what is now called the Nirmanakaya in this body, the practice is the practice of Samaya-anusmriti. What is that anusmriti? It is the practitioner's own vajra, that is, the tongue vajra, and the lotus, that is, the lotus in the mouth, to be united with these. How to unite? 'The two roots should be united', meaning the tip of the tongue and the root of the tongue.


ུང་བ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དག་ལྟ་བུར་སྦྱོར་ཞིང་རེག་པ་སྟེ། དྲུད་པ་དེ་ལས། རང་གི་ས་བོན་ཏེ་ཁུ་བ་ཀླད་རྒྱ་ན་གནས་པའི་བདུད་རྩི་དེའི་ཐིགས་པ་བསྐུལ་བས་ལྕེའི་སྟེང་དུ་འབབ་པའི་ཆ་རྣམས་འཐུངས་པ་ཡི་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཏེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་མཆོད་ཅིང་ཚིམ་པར་བྱའོ། །ལྕེ་ཆུང་གི་བདུད་རྩི་དབབ་པ་འཐུངས་པ་འདིས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་བདེ་བར་གནས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ།། ༈ མཆོག་སྒྲུབ་པ་ལ་གནས་པ་ཟུང་འཇུག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིའི་བུད་མེད་དང་། ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས། བདུད་རྩི་འབྱིན་པའི་དགོས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཕྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དབང་པོ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་བྱ་བ་ལ་དབང་བྱེད་པས་ན་དབང་པོའོ། །དབང་པོ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་དབང་པོ་དག་སྟེ། དེའི་མཉམ་པར་བཞག་པ་ནི་དེ་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བྱ་བའོ། །བྱ་བ་དེ་ལ་མཁས་པ་ནི་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ནས་བཤད་པའི་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྱུ་རྩལ་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་བྱང་བའོ། །བདག་གི་ཁུ་བ་ནི་རང་གི་ས་བོན་ནོ། །དབྱུང་བ་ནི་མཁས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོས་རྩ་སྦུབས་སྟོང་ཕྲག་ 4-2-164b བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་བསྐུལ་ནས། སྙིང་གར་ཕྱིན་པ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕབ་པའོ། །དེས་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དྲུག་པ་ལ་ལྟོས་ཏེ་རིགས་ལྔ་བུ་དང་ལྷ་ལྷག་མ་ཕོ་མོ་རྣམས་ཚ་བོ་དང་ལ་སོགས་པས་བསྡུས་པ་ཚ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐད་དོད་མཎྜ་ལ་ཞེས་པ་ལ་མཎྜ་སྙིང་པོ། བྷུ་ཥ་ནི་རྒྱན་ཏེ། སྙིང་པོ་ལ་བརྒྱན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་འོ། །དེ་ཉིད་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །དེའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུར་ཕྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་ཏེ། དགོངས་པས་བཤད་པའོ།། ༈ དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཟླ་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་དང་སྐུ་རྫོགས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་པའི་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་དང་། ༼འདིར་སྔ་མ་རྣམས་ཕྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཕྱུང་སྟེ་མཛད་པ་མཛད་ནས། རང་རང་གི་གནས་སུ་འགོད་པ་ནི། ཟུང་འཇུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ཏུ་བཞེད་དོ། །༽དེ་ནས་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་བ་དང་མ་བསྒྱུར་བའི་ལུས་ལ་ལུས་དཀྱིལ་འགོད་པའི་ལྷག་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་སྐབས་སུ་གང་ཞིག་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས

【現代漢語翻譯】 將二根(男女之根)結合,如同金剛和蓮花一般,進行接觸。由此,激發自身的種子,即位於腦中的精液甘露,使其滴落於舌上,通過飲用這些滴落的甘露而證悟成佛。供養並滿足色蘊等五蘊,以及金剛薩埵(Vajrasattva),即心和心所。飲用從舌尖滴落的甘露,能使身、語、意安樂。 進一步,安住于殊勝成就之道的雙運瑜伽士,通過與外在女性的真實結合,爲了展示產生甘露的必要性,宣說了『彼』等。『壇城』指的是被取出的壇城。『根』指的是能自主其事業的根。『二根』指的是男女二根。『等持』指的是二者平等結合的行為。精通此行為者,即精通欲經中所述的擁抱等技巧。『我的精液』指的是自身的種子。『取出』指的是精通的瑜伽士通過激發七萬二千根脈,使其到達心間,再從金剛道中降下。 那麼,這會如何轉變呢?宣說了『壇城』等。『壇城』是相對於第六(指第六意識)而言,五種姓(五方佛)如同兒子,剩餘的男女本尊如同孫子等,總而言之,是孫輩的壇城得以真實顯現。壇城的意義是什麼呢?『壇城』,即壇城的梵文是曼荼羅(梵文天城體:मण्डल,梵文羅馬擬音:maṇḍala,漢語字面意思:圓形),曼荼(梵文天城體:मण्ड,梵文羅馬擬音:maṇḍa,漢語字面意思:精華)是精華,羅(梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:la,漢語字面意思:得到)是裝飾,因此,用精華來裝飾就是壇城。那精華又是什麼呢?就是佛性本身。以其方式行事,即成為佛性的因,因此,應生起如此取出的壇城,這是其意圖,也是依此意圖而宣說的。 然後,從如是和合與月亮中生起菩提心的結合,以及從種子字(藏文:ས་བོན་,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)和手印(藏文:ཕྱག་མཚན,梵文天城體:मुद्रा,梵文羅馬擬音:mudrā,漢語字面意思:印章)和圓滿身相中生起菩提心的後續結合。(此處,先前的那些被取出的壇城之士,在完成事業后,各自安住于自己的位置,這被認為是雙運壇城中的至高者。)然後,在將化身轉變或不轉變的身體上安置身壇城的額外結合后,爲了展示在偉大的瑜伽士的場合中應該做什麼,宣說了『彼』等。

【English Translation】 The two roots (male and female) are joined, touching each other like a vajra and a lotus. From this, the practitioner stimulates his own seed, the nectar of semen residing in the brain, causing it to drip onto the tongue. By drinking these drops, one attains enlightenment. Offerings are made to and the aggregates of form, etc., and Vajrasattva (Vajrasattva), i.e., mind and mental events, are satisfied. Drinking the nectar dripping from the tip of the tongue brings about ease in body, speech, and mind. Furthermore, the dual union yogi who abides in the supreme accomplishment, through the true union with an external woman, in order to demonstrate the necessity of producing nectar, speaks of 'that' and so on. 'Mandala' refers to the mandala that has been extracted. 'Faculty' refers to the faculty that has power over its own activity. 'Two faculties' refers to the faculties of male and female. 'Equanimity' refers to the act of equally engaging the two. One who is skilled in this act is proficient in the techniques of embrace, etc., as explained in the Kama Sutra. 'My semen' refers to one's own seed. 'Extraction' refers to the skilled yogi stimulating the seventy-two thousand channels, causing it to reach the heart, and then descending from the vajra path. How does this transform? He spoke of 'mandala' and so on. 'Mandala' is in relation to the sixth (referring to the sixth consciousness), the five lineages (Five Dhyani Buddhas) are like sons, and the remaining male and female deities are like grandsons, etc. In short, the mandala of grandchildren is truly manifested. What is the meaning of mandala? 'Mandala,' the Sanskrit word for mandala is Mandala (梵文天城體:मण्डल,梵文羅馬擬音:maṇḍala,漢語字面意思:circle), Manda (梵文天城體:मण्ड,梵文羅馬擬音:maṇḍa,漢語字面意思:essence) is the essence, and La (梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:la,漢語字面意思:to get) is decoration, so decorating with the essence is the mandala. What is that essence? It is Buddhahood itself. Acting in its manner means becoming the cause of Buddhahood, therefore, one should generate such an extracted mandala, this is its intention, and it is spoken according to this intention. Then, from the union of Suchness and the moon arises the union of generating Bodhicitta, and the subsequent union of generating Bodhicitta from the seed syllable (藏文:ས་བོན་,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:seed) and the mudra (藏文:ཕྱག་མཚན,梵文天城體:मुद्रा,梵文羅馬擬音:mudrā,漢語字面意思:seal) and the complete form. (Here, those previous extracted mandala practitioners, after completing their activities, each abide in their own position, which is considered the supreme in the dual union mandala.) Then, after the additional union of placing the body mandala on the body that is transformed or not transformed into a Nirmāṇakāya, in order to show what should be done in the context of the great yogi, he spoke of 'that' and so on.


་ཏེ། སྐུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་རང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་དུ་སྒོམ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཞེས་པའི་དོན་ནི་དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་ཤིང་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་༼འདི་ནི་བཅུ་གཅིག་པ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས། བཅུ་གཉིས་པ་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་རང་ལ་བཅུག་ 4-2-165a པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་དོ། །༽པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འབྲེལ་བའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡིས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་གང་ཞིག་ཡོད་པ་བདག་གི་སློབ་བཞིན་པར་གྱུར་པའི་ལུས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོར་གྱུར་ཅིག་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས་ཏེ། སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །གསུང་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་དེའི་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཆོས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་གསུང་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ། །གསུང་ནི་ངག་གོ། ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ངེས་ཚིག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ངེས་པར་བཤད་པ་ཡིན་པས་ན་ངེས་པའི་ཚིག་སྟེ་ཡང་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ངེས་པའི་༼གང་ཡིན་ཞེས་འཐོབ་པ་ལ། གང་ཞིག་ཅེས་འབྱུང་ངོ་། །ཞེས་པ་རྒྱ་དཔེ་ལ་གང་ཡིན་ཞེས་པ་མེད་པའི་ལུགས་སོ། །༽ཚིག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ངེས་པའི་ཚིག་སྨོས་པ་ནི་སོ་སོར་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ཕྱོགས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། དེས་ན་ཆོས་དང་དོན་དང་སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་ཀྱང་གཟུང་ངོ་། །བདག་གི་ཚིག་ཀྱང་དེ་འདྲ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ངག་དེ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །ཆོས་འཛིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་འཛིན་པ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའོ། །ཐུགས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་སྒོམ་པའོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་བློ་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གསང་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གུ་ཧྱ་ཀ་ནི་གསང་བ་པ་ཞེས་པ་སྟེ། དེའི་ཀ་ནི་ཀཻའི་སྐད་ཀྱི་ 4-2-165b བྱིངས་ནི་སྒྲོགས་པ་ལའོ་ཞེས་པས་ཀཱ་ཡ་ཏི་དེ་གསུང་བར་མཛད་དོ་ཞིང་ཀ་ཐ་ཡ་ཏི་སྟོན་པར་མཛད་པ་སྟེ་དེས་ན་གསང་བ་པའོ། །དབང་བྱེད་པས་ན་བདག་པོ་སྟེ་གསང་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་མཛད་ཅིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །བློ་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བློ་ནི་རེག་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བློ་དང་ལྡན་པའོ། །ཀུན་ནས་བཟང་བས་ན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཐུགས་གང་ཡིན་པ། བདག་གི་སེམས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ཅིག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་༼ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཡུམ་ལ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་གཉིས་ཀ་འོང་བས

【現代漢語翻譯】 因此,身是毗盧遮那佛(梵文:Vairocana,意為光明遍照),憶念之法即是觀想自身為金剛之身。 '諸佛'之義是指過去、現在、未來三世諸佛,以及十方世界所住之佛。(此如第十一品所說,迎請金剛三部的本尊。如第十二品所說,祈請並融入自身。)與毗盧遮那佛相關的五蘊所顯現的化身,無論是什麼,愿我的身體也變成那樣的體性,成為佛身的自性,成為身之本體之因,這是在祈請。 語是無量光佛(梵文:Amitābha,意為無量光)。因為變成其本體,所以憶念之。如何憶念呢?即是金剛法無量光佛的語,這是說已經獲得了。語即是言語。如何是言語呢?即是'具足決定之語',因為是決定宣說的,所以是決定的語,也就是真實不虛的語,這就是具足決定的語。說'決定之語',僅僅是爲了表示分別正確認識的方面,因此,法、義、辯才等分別正確認識也應包括在內。'我的語也如此',意思是說,愿我的言語也變得像那樣。'與持法者',意思是說,愿變得與持法者一樣。 意是不動佛(梵文:Akshobhya,意為不動)。憶念之,即是觀想之。'秘密主,具慧者',秘密即是無二的智慧。古赫亞卡(梵文:Guhyaka)是秘密者,其'卡'字是凱語(Kaikeyi)的詞根,意為'宣說',因此,卡亞提(梵文,kāyati)意為宣說,卡塔亞提(梵文,kathayati)意為講述,所以是秘密者。因為能作主,所以是主,即是秘密者之主,是宣說真如者之首領的意思。 '具慧者',慧是觸金剛(梵文:Sparśa-vajra)。誰擁有它,誰就是具慧者。'普賢',即是完全賢善,像那樣不動佛的意,愿我的心也變得像那樣,即是金剛。(意金剛之母有摩摩枳(梵文:Māmakī)和觸金剛母兩種。)

【English Translation】 Therefore, the body is Vairocana (meaning 'illuminating everywhere'), and the method of remembrance is to contemplate oneself as the Vajra body. The meaning of 'all Buddhas' refers to the Buddhas who have passed, are present, and will come in the three times, as well as those residing in the ten directions. (As stated in the eleventh chapter, the deities of the three Vajra families are invited. As stated in the twelfth chapter, prayers are made and integrated into oneself.) Whatever manifestation of the five aggregates is related to Vairocana, may my body also become of that nature, becoming the self-nature of the Buddha's body, becoming the cause of the essence of the body. This is a prayer. Speech is Amitābha (meaning 'infinite light'). Because it becomes its essence, it is remembered. How is it remembered? It is the speech of Vajra Dharma Amitābha, which means it has been obtained. Speech is language. How is it language? It is 'speech complete with certainty,' because it is definitively spoken, it is a definite word, that is, a true and unfailing word, which is the speech complete with certainty. Saying 'definite word' is merely to indicate the aspect of correctly recognizing separately. Therefore, Dharma, meaning, eloquence, etc., which are correctly recognized separately, should also be included. 'May my speech also be like that,' meaning, may my speech also become like that. 'With the Dharma holder,' meaning, may it become like the Dharma holder. Mind is Akshobhya (meaning 'immovable'). Remember it, that is, contemplate it. 'Lord of Secrets, possessor of wisdom,' secret is non-dual wisdom. Guhyaka is the secret one, and the word 'ka' is the root of the Kaikeyi language, meaning 'to proclaim,' therefore, kāyati means to proclaim, kathayati means to narrate, so it is the secret one. Because it can be the master, it is the lord, that is, the lord of the secret ones, the leader of those who proclaim Suchness. 'Possessor of wisdom,' wisdom is Sparśa-vajra. Whoever possesses it is the possessor of wisdom. 'Samantabhadra,' that is, completely virtuous, like that immovable Buddha's mind, may my mind also become like that, that is, Vajra. (The mother of mind Vajra has both Māmakī and Sparśa-vajra.)


། འདིར་རེག་རྡོ་རྗེ་ལ་བཤད་པ་མི་འགལ་ལོ། །༽འཆང་བ་དང་བདག་ཀྱང་འདྲ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ།། ༈ ༄། །མཆོག་སྟེ་སྒྲུབ་པ་རྫོགས་རིམ་མཐོན་པོ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསུམ་ཡིན་པར་བསྟན་པ། ད་ནི་མཆོག་སྟེ་སྒྲུབ་པ་རྫོགས་རིམ་མཐོན་པོ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསུམ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་༼དེ་དག་གིས་ནི་བསྐྱེད་རིམ་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་ནོ། །༽ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་དང་། མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་དང་། དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པ་དང་། རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྟེ་བཤད་མ་ཐག་པ་སྐྱེ་གནས་བཞི་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ནི། དེ་གསུམ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་འདི་ནི་སྐུ་སྟེ་ལུས་སོ་འོ། །འདི་ནི་གསུང་ 4-2-166a ངོ་། །འདི་ནི་ཐུགས་སོ། །ཞེས་བརྟག་པའི་གཞིར་གྱུར་པ་སྟེ། མཐར་གཏུགས་པ་ནི་སེམས་ཡིན་ལ་འི་ཐུགས་ཏེ་སེམས་གཅིག་པུ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཇི་འདྲ་བ་བདག་གི་སེམས་ཀྱང་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །སེམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཅིའི་ཕྱིར་ཏེ་རྒྱུ་མཚན་གང་ལས་དེ་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། མཁའ་དང་མཚུངས་པར་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་སྟེ། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཁའ་དང་མཚུངས། ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པ་གོམས་པར་བྱས་པ་ལས་འོ། །གང་གི་ཕྱིར་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་དེ་ནམ་མཁའ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། མཉམ་ཞིང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པས་སོ། །འདིས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བས་ཏེའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བསྟན་པས་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྫོགས་རིམ་པའི་གསུང་དང་སྐུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཉེ་བར་སྟོན་ཏེ། ངག་ཏུ་འདོན་ཅིང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་སྔགས་ཏེ་ཚིག་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ་ལུས་ནི་ཕུང་པོ་སྟེ་ངག་གི་ཚོགས་སོ། །སྐུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐུགས་གང་ཡིན་པ་འོག་ནས་འཆད་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཐམས་ཅད་དོ། །ཐུགས་གང་ཞིག་སྐུ་ཞེས་བྱ་བར་རྗོད་བཞིན་པར་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་དོན་ནོ། །སྐུ་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་བྱ

【現代漢語翻譯】 這裡,對於雷金剛(梵文:Vajra,金剛)的解釋沒有矛盾之處。』愿我與持有者變得相同』,這是祈禱,如同字面意思一樣。 現在是爲了展示,僅僅完全瞭解殊勝者,即安住于圓滿次第高位者們的自性,也是三種加持。 現在是爲了展示,僅僅完全瞭解殊勝者,即安住于圓滿次第高位者們的自性,也是三種加持。為此,如何修持憶念有情?(他們已經展示了生起次第的身語意加持。)以『那麼』等開始宣說。有情眾生,即卵生、胎生、濕生、化生,憶念他們,就是修持他們的真如。如何修持呢?一切有情,即剛剛所說的四種生處。身語意的相,所謂的相,是象徵這三者的特徵。這指的是,『這是身,這是語,這是意』,作為考察的基礎。最終歸結為心,即意,唯一的心。與真如融為一體的是什麼,我的心也愿變得與之相同。為什麼心會與真如融為一體呢?願行同虛空,即智者們與虛空相同。因為習慣了證悟真如。為什麼智者們的心與天空,即真如相同呢?因為平等且融為一體。這通過遍及一切處,展示了自在,從而意得到加持。以『那麼』等開始,接近展示了圓滿次第的語和身加持。因為要念誦和宣說,所以一切詞語都是咒語。他們的形,即身體,是蘊,即語的集合。『身』等指的是,下面將要解釋的意,完全轉變為身的自性,那就是身語意的一切。哪一個意被稱為身,並正在轉變為身的自性,那就是身語意。這就是所表達的意義。『這個身是這樣的』。

【English Translation】 Here, there is no contradiction in the explanation of Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ།, Wylie: rdo rje; Sanskrit: वज्र, Vajra, meaning 'diamond' or 'thunderbolt'). 'May I become the same as the holder,' this is a prayer, just as it sounds. Now, it is to show that merely fully understanding the nature of the supreme ones, those who abide in the high position of the completion stage, is also the three blessings. Now, it is to show that merely fully understanding the nature of the supreme ones, those who abide in the high position of the completion stage, is also the three blessings. For this reason, how to practice mindfulness of sentient beings? (They have shown the blessings of the body, speech, and mind of the generation stage.) Starting with 'then,' etc., it is said. Sentient beings, that is, those born from eggs, born from wombs, born from moisture, and born by transformation, to remember them is to practice their suchness. How to practice? All sentient beings, that is, the four places of birth just mentioned. The signs of body, speech, and mind, the so-called signs, are the characteristics that symbolize these three. This refers to, 'This is the body, this is the speech, this is the mind,' as the basis for investigation. Ultimately, it comes down to the mind, that is, the intention, the only mind. What is it that becomes one with suchness, may my mind also become the same as it. Why does the mind merge with suchness? May it act like the sky, that is, the wise ones are the same as the sky. Because they are accustomed to realizing suchness. Why are the minds of the wise the same as the sky, that is, suchness? Because they are equal and blended into one. This, by going everywhere, shows the empowerment, so the mind will be blessed. Starting with 'then,' etc., it closely shows the speech and body blessings of the completion stage. Because it is to be recited and spoken, all words are mantras. Their form, that is, the body, is the aggregate, that is, the collection of speech. 'Body,' etc., refers to the intention that will be explained below, completely transformed into the nature of the body, that is all of body, speech, and mind. Which intention is called the body and is being transformed into the nature of the body, that is body, speech, and mind. This is the meaning expressed. 'This body is like this.'


་བར་རྗོད་བཞིན་པ་ནི། ཐུགས་ཏེ་སེམས་གང་ཞིག་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་སྟེ། རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །ཐམས་ཅད་ནི་ 4-2-166b སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་དང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཡིན་ལ། དེ་དག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་བསྒོམ་པའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྔགས་ནི་གསུང་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་ནི་ལུས་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་སྒྲའི་དོན་ཚོགས་པ་ཡིན་ལ་དང་། དེ་ཡང་འདིར་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྒྲའི་ཚོགས་གང་ཡིན་པ་ལ་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་སྟེ་བརྟག་པར་བྱ་བས་ན་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའོ། །གསུང་སྟེ་ཚིག་གིས་སྐུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་གསུང་གིས་སྐུ་ཡང་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་སྟེ། སྐུའི་དོན་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་དེའི་ཚེ་ཡིད་ཀྱིས་སྐུ་ཞེས་བརྟགས་པ་ནི་གསུང་གིས་སྐུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་བཤད་མ་ཐག་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ་ལུས་དང་། སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་བདག་གི་ལུས་དང་ངག་ཀྱང་རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའོ། །དུས་གསུམ་དུ་སྟེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་རབ་ཏུ་འབྱུང་ཞིང་། རྟག་པ་ཉིད་དུ་སྟེ། རྟག་ཏུ་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་དེ་ལས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འདའ་བར་དཀའ་བསྟེ་འདའ་མི་ནུས་པའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྔགས་འཛིན་པ་དང་མཉམ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། སྔགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་སྔགས་འཛིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དགོངས་པས་བཤད་པའོ། ། 4-2-167a ༈ ༄། །རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པའི་རིམ་གྱིས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་འོད་གསལ་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་པ། ད་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་བ་གི་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེ་ལ་འཇུག་པའི་རིམ་གྱིས། ཡང་དག་པའི་མཐའ་འོད་གསལ་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དམ་ཚིག་ནི་ཕུང་སོགས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་བསྡུས་པ་ལས་མི་འདའ་བའི་དོན་ཏེ་འོད་གསལ་བའོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རྟོགས་པ་སྟེ། དེར་འཇུག་པའོ་ནི་དེ་དྲན་པ་ནི་འོ། །དེ་རྟོགས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པའོ། །དམ་ཚིག་ཁུ་ཕྱུང་ཆོ་ག་བ

【現代漢語翻譯】 正在講述的是:心,即如何表達的心的身體自性,完全轉變的就是身語意。 一切都是一切眾生的咒語形象、身、語、意。憶念它們,那即是禪修。那是什麼呢?名為咒語金剛。咒語是語言,它本身是空性,且不可分割,故為金剛。它的身體是什麼呢?是身體的集合意義。在此,對從卵生等眾生的聲音集合進行觀想和思索,因此是觀想。用語言觀想身體,即用語言觀想身體。將身體的意義用語言表達,並在那時用心思索身體,這就是用語言觀想身體。所謂『與此相似的身體』,是指剛剛所說的所有眾生的咒語形象,即身體,以及這些眾生自身的身語意三者的真如,與大金剛持的身體的真如不可分割,我的身體和語言也應恒常,意思是『變得與此相似』。在三時中,即在所有時間裡,與金剛持不可分割地顯現,並且恒常,即永遠難以從身語意不可分割的自性中超越,即無法超越,這就是所要表達的。所謂『與持咒者合一』,咒語即如來。因為持有它,所以持咒者是大金剛持,這是從意境上說的。 現在要講述的是,爲了使所有二次第瑜伽行者進入共同的勝義壇城,通過次第進入真實的邊際光明。 現在,爲了講述使所有二次第瑜伽行者進入共同的勝義壇城,通過次第進入真實邊際光明的過程,所以說了『彼』等。誓言是不超越聚集了蘊等的顯現的意義,即光明。憶念是指在生起佛陀幻身之後,隨之證悟勝義諦。進入那裡,即憶念它。證悟它,即禪修它。誓言精華儀軌。

【English Translation】 What is being spoken of is: the mind, that is, how to express the mind's own nature as the body, that which is completely transformed is the body, speech, and mind. Everything is the mantra form, body, speech, and mind of all sentient beings. Remembering them, that is meditation. What is that? It is called the Mantra Vajra. Mantra is speech, and it itself is emptiness, and because it is indivisible, it is Vajra. What is its body? It is the collection of the meaning of the body. Here, one contemplates and reflects on the collection of sounds of sentient beings born from eggs, etc., therefore it is contemplation. Contemplating the body with speech, that is, contemplating the body with speech. Expressing the meaning of the body in words, and at that time thinking of the body with the mind, that is contemplating the body with speech. The so-called 'body similar to this' refers to the mantra form of all sentient beings just mentioned, that is, the body, and the suchness of the body, speech, and mind of those sentient beings themselves, which is inseparable from the suchness of the body of the Great Vajradhara, may my body and speech also always be, meaning 'become similar to this'. In the three times, that is, at all times, may it arise indivisibly with Vajradhara, and may it be constant, that is, may it always be difficult to transcend from that nature of indivisible body, speech, and mind, that is, may it be impossible to transcend, this is what is being shown. The so-called 'become one with the mantra holder', mantra is the Tathagatas. Because he holds it, the mantra holder is the Great Vajradhara, this is spoken from the perspective of intention. Now, what will be taught is the entry into the ultimate clear light, which is the common mandala of ultimate meaning for all yogis of the two stages. Now, in order to explain the process of entering the ultimate clear light, which is the common mandala of ultimate meaning for all yogis of the two stages, 'that' etc. are spoken. Samaya (dam tshig) is the meaning of not going beyond the condensation of the elaborations of the skandhas etc., that is, clear light. Remembrance is the realization of the ultimate truth following the creation of the illusory body of the Buddha. Entering there is remembering it. Realizing it is meditating on it. Samaya Essence Ritual.


ཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དམ་ཚིག་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་མ་དང་ཐབས་སྟེ་ཕ་གཉིས་མཉམ་པར་སུ་སྦྱོར་བས་སོ། །ཐབས་དེ་ལས་ཁུ་བ་ནི་ས་བོན་ནོ། །ཕྱུང་བ་ནི་བཏོན་པའོ། །ཕ་མའི་ཁུ་ཁྲག་ལ་མངལ་དུ་བར་སྲིད་ཞུགས་པ་དེ་ནས་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་མངོན་པར་འཕེལ་ལ། དེ་ཉིད་ས་བོན་ལས་དང་མྱུ་གུ་འཕེལ་བ་དང་འདྲ་བར་བྱིས་པ་དང་། གཞོན་ནུ་དང་། དར་ལ་བབ་པའི་གནས་སྐབས་ཐོབ་པས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུའི་སྟེ། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཡུལ་ཡན་ལག་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཏེ་མ་ཚང་བ་མེད་པར་གནས་ནས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྗེས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་སྟེ། མངལ་སྐྱེས་གཅིག་གིས་བྱེད་པའི་དོན་ནོ་རོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་དེས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ཆོ་ག་བཞིན། འབྲས་བུ་འདོད་པས་བཏུང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་ལས། གཟུགས་ཕུང་གཏོགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་ 4-2-167b འཁོར་ལ་འཇུག་པའི་ཆོ་གས་བཏུང་ཚུལ་ལམ་གཞུག་ཚུལ་ནི། ཕུང་པོ་ལྔ་ཁམས་ལྔ་དབང་པོ་ལྔ་ཡུལ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔཔོའི་རིམ་གྱིས་འོད་གསལ་དུ་གཞུག་པ་རྣམ་གཞག་ཏུ་བཤད་པ་བཞིན་དུའོ་ནི། རང་གི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཏུང་བ་སྟེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །དགོས་པ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་འཇུག་ཅེ་ཞེ་ན། འབྲས་བུ་འདོད་པས་ཏེ་འབྲས་བུ་ནི་དོན་གྱི་འོད་གསལ་བས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུའོ། །དེ་ལ་འདོད་པ་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བ་སྟེ་དོན་གཉེར་དེས་དོན་དུ་གཉེར་བྱའི་འབྲས་བུ་དེ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དུའོ་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་བསད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་གྱིས་སོང་ཞིང་ཞུ་བསྟེ་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ། སླར་ཡང་དེ་ནས་འོང་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པར་མིང་བཏགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་བསད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་དྷུ་ཏཱིར་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་བྱེད་པའི་མན་ངག་གིས་སྲོག་གི་དང་རྩོལ་བ་རླུང་འབྱུང་འཇུག་ལ་གནས་པ་དེ་བཅད་དེ། རླུང་ཟིན་པའི་དབང་གིས་ཀུན་རྟོག་དང་སྣང་བ་གསུམ་རིམ་གྱིས་ཐིམ་ནས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །བཅུག་པ་དེས་འབྲས་བུ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །བླ་མ་སྔ་མ་མང་པོས་དེས་ནི་འདི་ལྟར་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། ༼ཞེས་པས་འགྲེལ་པས་གཞུང་དེ་དག་གི་དོན་བར་དོར་འཚང་རྒྱ་བ་ལ་སྦྱར་བ་ལ་འཁྲུལ་ནས་དེ་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བྱས་པར་སྨྲ་བ་ནི་ 4-2-1

【現代漢語翻譯】 所謂『ཞིན་』(Shin,字面意思未知),其誓言是智慧(ཤེས་རབ་)——母,以及方便(ཐབས་)——父,二者的結合。從方便中產生的精華是種子(ས་བོན་)。『ཕྱུང་བ་』(phyung ba,字面意思未知)是『取出』的意思。父母的精血與中陰身結合進入子宮,然後逐漸顯現增長,如『མེར་མེར་པོ་』(mer mer po,字面意思未知)等階段。這就像從種子生出幼苗一樣,經歷了嬰兒、青年和成年等階段。因此,顯現 रूप(rūpa,形)的壇城,即身體的壇城,五蘊(ཕུང་པོ་)、十八界(ཁམས་)和十二處(སྐྱེ་མཆེད་),以及所緣境(ཡུལ་)和肢體都完全具備,沒有任何缺失,並體驗五妙欲(འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་),這就是修行者(སྒྲུབ་པ་པོ་)通過胎生(མངལ་སྐྱེས་)所做的事情。 那麼,這位修行者應該做什麼呢?按照儀軌,爲了獲得果實,應該飲用。如《金剛鬘續》(རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་)中所說:『身體的組成部分』等等。進入真實壇城的儀軌,飲用或攝入的方式是:將五蘊、五界、五根、五境、五智的二十五種自性,按照次第融入光明中,如所闡述的那樣。也就是說,將自己的五蘊等融入,進入勝義諦(དོན་དམ་པའི་བདེན་པར་)。 為什麼要融入呢?爲了獲得果實,果實是究竟的光明,完全清凈的俱生(ཟུང་འཇུག་)金剛薩埵(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་)之身。渴望(འདོད་པ་)就是追求,爲了通過這種追求獲得應該追求的果實。 『如果摧毀如來眾』,意思是:如同通過勝義壇城的次第,融化並融入一樣,再次從那裡出現的就是如來(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་),即被命名為毗盧遮那佛(རྣམ་པར་སྣང་མཛད་)等的色蘊等。『摧毀他們的眾』,意思是:通過將命氣(སྲོག་)融入、安住、消融于中脈(དྷུ་ཏཱིར་)的三種訣竅,切斷命氣和勤作(རྩོལ་བ་)之風的生起和進入。由於控制了風,依次將概念(ཀུན་རྟོག་)和三種顯現(སྣང་བ་གསུམ་)融入,從而進入勝義諦。 融入之後會產生什麼果實呢?『將獲得殊勝成就』,意思是:將獲得最殊勝的大手印(ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་)成就。 許多先前的上師都這樣解釋:通過……(此處原文有缺失)將這些經文的意義應用於中陰身獲得圓滿菩提,是錯誤的,只應理解為……(此處原文有缺失)

【English Translation】 The so-called 'ཞིན་' (Shin, literal meaning unknown), its vow is wisdom (ཤེས་རབ་) - the mother, and method (ཐབས་) - the father, the union of the two. The essence produced from the method is the seed (ས་བོན་). 'ཕྱུང་བ་' (phyung ba, literal meaning unknown) means 'to take out'. The essence of the parents combined with the intermediate state being enters the womb, and then gradually manifests and increases, such as the stage of 'མེར་མེར་པོ་' (mer mer po, literal meaning unknown). This is like a sprout growing from a seed, going through the stages of infancy, youth, and adulthood. Therefore, the mandala of the manifested form (rūpa), that is, the mandala of the body, the five aggregates (ཕུང་པོ་), the eighteen realms (ཁམས་), and the twelve sense bases (སྐྱེ་མཆེད་), as well as the objects (ཡུལ་) and limbs are fully equipped, without any missing, and experiencing the five desirable qualities (འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་), this is what the practitioner (སྒྲུབ་པ་པོ་) does through womb birth (མངལ་སྐྱེས་). So, what should this practitioner do? According to the ritual, in order to obtain the fruit, one should drink. As stated in the Vajra Garland Tantra (རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་): 'The components of the body' and so on. The ritual of entering the true mandala, the way of drinking or ingesting is: the twenty-five natures of the five aggregates, five elements, five senses, five objects, and five wisdoms are gradually integrated into the light, as explained. That is, integrate one's own aggregates, etc., and enter the ultimate truth (དོན་དམ་པའི་བདེན་པར་). Why integrate? In order to obtain the fruit, the fruit is the ultimate light, the completely pure coemergent (ཟུང་འཇུག་) Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་) body. Desire (འདོད་པ་) is to pursue, in order to obtain the fruit that should be pursued through this pursuit. 'If destroy the assembly of Tathagatas', meaning: just as through the order of the ultimate mandala, melting and integrating, what appears again from there is the Tathagata (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་), that is, the form aggregate, etc., named Vairochana (རྣམ་པར་སྣང་མཛད་) and so on. 'Destroy their assembly', meaning: by integrating, dwelling, and dissolving the life force (སྲོག་) into the central channel (དྷུ་ཏཱིར་) with the three key points, cutting off the arising and entering of the life force and the effort (རྩོལ་བ་) wind. Because of controlling the wind, gradually integrate the concepts (ཀུན་རྟོག་) and the three appearances (སྣང་བ་གསུམ་), thereby entering the ultimate truth. What fruit will be produced after integration? 'Will obtain excellent accomplishment', meaning: will obtain the most excellent Mahamudra (ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་) accomplishment. Many previous lamas have explained it this way: Applying the meaning of these scriptures to the attainment of complete enlightenment in the intermediate state through... (missing text here) is wrong, it should only be understood as... (missing text here)


68a མི་རིགས་ཏེ། སྤྱོད་བསྡུས་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་རྫོགས་རིམ་པའི་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་སྐབས་སུ་སྦྱར་བས། ཚེ་འདིར་འཚང་རྒྱ་བ་ལའང་སྦྱར་དགོས་ལ། མདོ་བསྲེར་ལྷག་མོས་འོད་གསལ་དུ་བསྡུས་པ་ལ་སྦྱར་ཞིང་། མདོར་བྱས་ལས། གཟུགས་ཕུང་གཏོགས་དང་ཞེས་སོགས་ཀྱང་། སྐབས་དེ་ལ་སྦྱར་བས་བསྐྱེད་རིམ་ལ་ཡང་སྦྱར་དགོས་པའི་ཕྱིར་དང་། རྣམ་གཞག་ཏུ་གཞིའི་འཆི་རིམ་ལ་ཡང་སྦྱར་བ་དང་། འདིར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ཞེས་གསུངས་པས། འདིར་བར་དོར་འཚང་རྒྱ་བ་ལ་སྦྱར་བ་ནི། གཞུང་དེ་དག་གི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་དགོངས་ཏེ། སྐབས་དེ་རྣམས་སུ་དོན་དེ་རྣམས་ཚང་མ་ཚང་ཅི་རིགས་སུ་སྦྱར་རོ། །༽རྫོགས་པའི་གོ་རིམ་རྟོགས་པར་གྱུར་ཀྱང་། གལ་ཏེ་བརྟུན་པ་ཅན་གྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་ཏེ། བརྩོན་འགྲུས་ཤིན་ཏུ་འབར་བ་མ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་མིའི་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་དུ་སྐུ་ཚེའི་དུས་བྱས་ནས་སྔར་བསྒོམས་པའི་དཔེའི་འོད་གསལ་དང་། འཆི་བའི་འོད་གསལ་གཉིས་བསྲེས་པ་ལས་ལངས་ཏེ། འོད་གསལ་དེའི་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱེད་དོ།།༼ཞེས་པ་ནི་མཚོན་པ་སྟེ། སྤྱོད་བསྡུས་ལས། བརྩོན་འགྲུས་ཅན་ཡིན་ཡང་སྤྱོད་པ་བྱེད་པའི་ཡོ་བྱད་མ་འབྱོར་བས་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་མ་བྱུང་བ་གཉིས་ཀ་ལ་གསུངས་སོ། །༼དེས་ན་འདིས་བར་དོའི་ལུས་རང་དགའ་བ་མི་ལེན་པ་དང་། དེ་ལྟ་ནའང་བར་དོར་འཚང་རྒྱ་བའི་ཐ་སྙད་མི་འགལ་ཏེ། རིམ་ལྔར་ཚེ་འདིར་བསྒྲུབས་པའི་སྒྱུ་ལུས་ལ་བར་དོའི་ཐ་སྙད་མཛད་པ་བཞིན་ནོ།། ༈ རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། དམ་ཚིག་རྗེས་དྲན་ 4-2-168b རྣམས་ཀྱིས་ནི། །དེ་བས་ཚངས་པ་ཤིན་ཏུ་དབྱུང་། །རང་གི་ཕུང་སོགས་དངོས་པོ་མེད་པའི་འོད་གསལ་དུ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡི་ཚུལ་གྱིས། །དེ་འདྲ་བའི་སྒྲུབ་པ་པོ་མཁས་པས་རྡོར་འཕྲེང་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཕུང་སོགས་བཏུང་། །བ་སྟེ། འོད་༼དེ་ཡིས་ཚངས་པའི་ཐིག་ལ་དབྱུང་། །ཞེས་པ་དང་། དེ་ལས་ཞེས་འབྱུང་བ་དག་པས། དམ་ཚིག་གི་དོན་ཕོ་མོ་སྦྱོར་བ་ལ་བཤད་ལ། སྦྱོར་བ་དེ་ལས་ཚངས་པའི་སྒྲས་བསྟན་པའི་ཐིག་ལེ་དབྱུང་ཞེས་སོགས་ཀྱི་དོན་སྔར་བཤད་པ་དང་འདྲའོ། །༽གསལ་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཚོགས་ཆེ་བ་ནི། །རང་གི་ཕུང་སོགས་སོ། །དངོས་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་འོད་གསལ་དུ་གཞུག་པའོ། །བསད་པ་ནི་སྟེ། །བློ་སྟེ། རྣམ་དཔྱོད་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པས་གསོད་ལུགས་སྔར་བཤད་པ་འདི་ལྟར་བསད་ན། །དངོས་གྲུབ་རབ་མཆོག་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ༼བསད་པའི་དོན་སྤྲོས་པའི་སྣང་བ་བསྡུས་པ་ཙམ་ལ་

【現代漢語翻譯】 種姓者,于《行聚》中,將『如來』之句的兩句,置於圓滿次第極簡修持之時,亦應置於此生證悟之時。于《雜續》中,以光明攝集,亦應置於此。于《總攝》中,『色蘊所屬』等,亦應置於彼時,故亦應置於生起次第。于分別中,亦應置於基礎之亡逝次第。此處亦云:『一切瑜伽士』。故此處置於中陰證悟,乃依彼等論典之義一方面而立意,于彼等時,彼等義理皆應如理安立。 縱已證悟圓滿次第之次第,然若非具精進之勇猛者,精進不甚猛利,則于彼時,於人趣之相續中,命終之後,從前所修之譬喻光明,與死亡光明二者融合而起,僅以彼光明之風心,現證如幻三摩地。(此乃譬喻,于《行聚》中雲:雖具精進,然修持之資具未備,故未得修持,二者皆有述及。) 是故,此不取中陰之自主身,如是,亦不違越中陰證悟之名言,如於五次第中,將此生所修之幻身,立為中陰之名言也。 為顯示根本續之此金剛句之義,亦于《宣說意旨授記》之續中雲:『以誓句憶念,由此極凈梵,以自之蘊等無實之光明,以一合之方式,如是之成就者,智者應如金剛鬘中所說之儀軌般飲蘊等。』即以光明(彼以梵之明點而凈),如是等之出處,乃說誓句之義為男女交合,從彼交合中,取出以梵字所表示之明點等義,與前所說相同。 應置入光明中。如來大集者,乃自之蘊等,置入無實之光明中也。殺者,乃智慧,以具殊勝之分別慧,如前所說之殺之方式而殺之,則得最勝之成就。』如是說。(殺之義,僅為收攝戲論之顯現。)

【English Translation】 O lineage, in the Compendium of Conduct, the two lines 'Thus Gone One' are applied during the extremely unelaborate conduct of the completion stage, and should also be applied to enlightenment in this life. In the Condensed Sutra, it is gathered into luminosity, and should also be applied there. In the Summary, 'belonging to the aggregates' and so forth, should also be applied at that time, and therefore should also be applied to the generation stage. In the distinctions, it is also applied to the death sequence of the base. Here also it is said, 'All yogis.' Therefore, applying it here to enlightenment in the bardo is based on one aspect of the meaning of those texts, and in those instances, all those meanings should be applied as fully as possible. Even if the sequence of the completion stage has been realized, if one is not a diligent practitioner, if the diligence is not very intense, then at that time, in the continuum of human existence, after death, arising from the blending of the exemplary luminosity previously meditated upon and the luminosity of death, one manifests the illusory-like samadhi from just the wind-mind of that luminosity. (This is an example; in the Compendium of Conduct, it is said that both having diligence but not having the means to practice, and therefore not practicing, are mentioned.) Therefore, this does not take the self-willed body of the bardo, and in that case, there is no contradiction in the term 'enlightenment in the bardo,' just as in the five stages, the illusory body cultivated in this life is termed the bardo. In order to show the meaning of this vajra word of the root tantra, it is also said in the tantra called 'Prophecy of the Intention,' 'With the remembrance of vows, thereby purify Brahma greatly, with the manner of uniting into one the luminosity of one's own aggregates and so forth, which are without substance, such an accomplished one, a wise person should drink the aggregates and so forth according to the ritual spoken of in the Vajra Garland.' That is, with luminosity (it purifies the bindu of Brahma), and so forth from that source, it speaks of the meaning of the vows as the union of male and female, and from that union, the meaning of extracting the bindu indicated by the word Brahma, and so forth, is the same as previously explained. One should place it in luminosity. The great assembly of the Thus Gone Ones is one's own aggregates and so forth, placing it in the luminosity that is called without substance. Killing is wisdom, and with wisdom endowed with special discernment, if one kills in the manner of killing previously explained, then one will obtain the supreme accomplishment.' Thus it is said. (The meaning of killing is merely gathering the appearances of proliferation.)


མི་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ཐེག་པ་གཞན་དང་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་རྣམས་ལའང་ཡོད་ལ། འདིར་ནི་དེ་དག་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གཅིག་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་བསད་པའི་དོན་སྲོག་བཅད་པ་ནི། སྲོག་གི་འབྱུང་འཇུག་བཅད་ནས་ཐིམ་པར་བྱས་པ། འཆི་རིམ་ཇི་བཞིན་པ་གཅིག་དགོས་པ་ནི། ལམ་འདིའི་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་ཚུལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །༽རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། མི་རྟོག་པ་ཡིས་འཆི་བ་སྟེ། །རྣམ་རྟོག་གིས་འཆི་བ་ཞེས་བྱ་བར་བརྟགས་པའི་འཆི་བའི་འོད་གསལ་ནི་ཐབས་ལྡན་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །འཆི་བའི་འོད་གསལ་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལྡང་བའི་སྐྱེ་བ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་༼འཆི་བ་ཞེས་བྱ་རྣམ་རྟོག་འདིས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་འགྱུར་ཟེར། ༽ཕ་རོལ་ཏུ་ 4-2-169a ཕྱིན། །པའོ་འོད་གསལ་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལྡང་བ་དྲན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན། །པའོ། བྱང་ཆུབ་ནི་ཟུང་འཇུག་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན། །པའོ། །དེ་ཡང་སྒྱུ་མའི་སྐུ་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན། །པ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཕལ་༼དེ་ཉིད་བར་དོར་འཚང་རྒྱ་བ་ལ་སྦྱར་རོ། །༼འདི་ཚེ་འདི་དང་བར་དོའི་འཚང་རྒྱ་བ་གཉིས་ཀ་ལ་སྦྱར་རོ། །༽ཆེར་ཚེ་འདིར་འཚང་རྒྱ་བའི་ལམ་གྱི་སྐབས་ལ་སྦྱར་རོ། །སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ལས་གྲོལ་བ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན། །པ་སྟེ་འབྲས་བུའི་སྐབས་སོ། །དེས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དགོངས་པས་བཤད་པའོ།། ༈ དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། འོད་ཟུང་གི་དོན་སྔར་བཤད་པ་འདི་ཉིད་ལ་ངེས་པ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ནི་༼སྐབས་འདིར་ཤེས་བྱེད་དུ་དྲངས་པ་ནི་དང་པོ་གཉིས་གཙོ་བོའོ། །༽ཀུན་ཏུ་སྣང་བའོ། །རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་སྐབས་འདིར་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པཞེས་པའི་སྒྲ་གསལ་བར་མི་མངོན་པར་ཁོང་ན་ཡོད་པར་བྱས་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཁོང་ན་ཡོད་པ་དེ་བས་ན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བའི་མིང་གིས་བསྟན་པ་ཡིན་པར་འདོད་དེ། གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ནི་མཐར་ཕྱིན་པས་ན་སྟེ། མཐར་སོན་པས་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། དོན་དམ་པའི་བདེན་པར་སོན་པའི་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ་འོ། །མཐར་འོད་གསལ་དུ་འགྲོ་བ་དེ་ཉིད་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདའ་ 4-2-169b བར་མི་བྱ་བ་ཡིན་པས་དམ་ཚིག་གོ། དེ་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྱེད་པའི་བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱི་རིམ་གྱིས་དྲན་པས་ན་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །དེ་ཉིད་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སློབ་པས་ན་སྒོམ་པའོ། །རང་བཞིན་གྱ

【現代漢語翻譯】 不應這樣做,因為其他的乘和下部續部中也有。這裡需要一個與它們不共有的。因此,『殺』的意義是斷絕生命,即斷絕生命的生起和融入,使其消融。需要一個如死亡次第般的,即此道的明光融入方式應被視為不共的。《金剛頂續》中也說:『以無分別而死,以分別而死。』被考察的死亡明光,對於具方便者來說,是般若波羅蜜多的方式。從死亡明光中生起幻身的生起,也是智慧的(『死亡名為分別,以此能至般若度彼岸。』)度彼岸。從明光中生起幻身的憶念,是般若波羅蜜多。菩提是雙運,是般若波羅蜜多。幻身融入明光,是般若波羅蜜多。這兩者大多(這與中陰成佛有關。這與今生和中陰成佛都有關。)與今產生佛之道有關。從二障及其習氣中解脫,也是般若波羅蜜多,是果的階段。因此,般若波羅蜜多能圓滿一切所化眾生的意願。』這是從密意上說的。 因此,以『般若波羅蜜多』等,使對之前所說的明光雙運之義生起堅定的定解。智慧是(此處引用智慧,主要是指前兩者。)普照。根本續部的此處,『智慧等』的詞語並沒有明顯地出現,而是被認為隱含在其中。因此,對於那些獲得智慧、方便和近取的人,用『智慧』這個名稱來表示。這三者的彼岸是究竟,因為已經到達了終點,所以稱為『度彼岸』。那是什麼呢?是證悟勝義諦的明光智慧。最終趨入明光,是一切有情都(4-2-169b)不應違越的誓言。以完整地執持它和區分它的兩種禪定的次第來憶念,所以是隨念。不間斷地修習它,所以是修。自性

【English Translation】 This should not be done, because other vehicles and lower tantras also have it. Here, one that is not common to them is needed. Therefore, the meaning of 'killing' is cutting off life, that is, cutting off the arising and dissolving of life, causing it to dissolve. One that is like the order of death is needed, that is, the way this path enters the clear light should be regarded as uncommon. The Vajra Pinnacle Sutra also says: 'Death is through non-discrimination, death is through discrimination.' The clear light of death that has been examined is the way of Prajñāpāramitā for those with skillful means. The birth of the illusory body arising from the clear light of death is also the wisdom of ('Death is called discrimination, by this one goes to the other shore of Prajñā.') going to the other shore. The remembrance of the illusory body arising from the clear light is Prajñāpāramitā. Bodhi is union, it is Prajñāpāramitā. The illusory body dissolving into the clear light is Prajñāpāramitā. These two mostly (this is related to attaining Buddhahood in the bardo. This is related to attaining Buddhahood in both this life and the bardo.) are related to the path of attaining Buddhahood in this life. Liberation from the two obscurations and their karmic imprints is also Prajñāpāramitā, it is the stage of the result. Therefore, Prajñāpāramitā completely fulfills all the wishes of those to be tamed.' This is said from the perspective of intention. Therefore, with 'Prajñāpāramitā' etc., a firm conviction arises regarding the meaning of the union of clear light previously explained. Wisdom is (here, wisdom is cited, mainly referring to the first two.) all-illuminating. In this section of the root tantra, the words 'wisdom etc.' do not appear explicitly, but are considered to be implied within. Therefore, it should be seen that for those who have attained wisdom, skillful means, and nearness, they are indicated by the name 'wisdom'. The other shore of these three is ultimate, because it has reached the end, so it is called 'going to the other shore'. What is that? It is the clear light wisdom that has realized the ultimate truth. Ultimately going to the clear light is the vow that all sentient beings (4-2-169b) should not transgress. Remembering it in the order of the two meditations of completely holding it and distinguishing it, therefore it is mindfulness. Continuously practicing it without interruption, therefore it is meditation. The nature


ིས་ནི་འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ཐམས་ཅད་ནི་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་གསུམ་པོ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་སྟེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ན་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ། རང་བཞིན་རྣམ་དག་གོ་འོ། །འོད་གསལ་གཉིས་ལས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལུས་ལེན་པས་ན་ཡང་སྲིད་ཕྱི་མར་མ་སྐྱེས་པའོ། །དོན་གྱི་འོད་གསལ་གྱི་ངོར་གཉིས་སུ་སྣང་བ་མེད་པས་ན་ཟག་པ་མེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་འབྲས་བུ་ཟུང་འཇུག་གོ་འོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་འོད་གསལ་སྟེ། འོད་ཟུང་ཐ་དད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྟོག་པ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་སྐབས་དེ་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁམས་ཀྱི་སྐད་དོད་དྷ་ཏུ་ལ། དྷ་ར་ནི་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ཁམས་ཏེ་གནས་ནི་སྣོད་དོ་སོ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་འབྱུང་བ་སྟེ་གནས་པ་བཅུད་དོ་འོ། །གནས་དང་གནས་པ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ཀྱང་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པ་དེ་ན་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ། །ད་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྡང་བ་སྟེ། བཞེངས་པའི་སྤྲུལ་པའི་གནས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མ་སྐྱེས་པ་ནི་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་གོ། དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་དྲན་པ་ལྡང་བ་ནི་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་སྒོམ་པ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ 4-2-170a ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཐ་མི་དད་པ་ནི་བར་མ་ཆད་པའི་རིམ་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཏེ་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་༼ཞེས་པ་ནི་འགྱུར་གསར་རྙིང་ཀུན་ལས་འབྱུང་ཡང་། རྩ་རྒྱུད་དུ་དེ་ནས་ཀྱི་སྒྲ་མ་བྱུང་ངོ་། །འོན་ཀྱང་འགྲེལ་པ་དང་བསྟུན་ན་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་མེད་པར། དེ་ནས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། ཞེས་པ་ཡོད་པར་གསལ་ལོ། །༽འོད་གསལ་གྱི་གི་འོག་ཏུ་བར་མ་ཆད་པར་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། རང་བཞིན་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དག་པའི་སྒྱུ་མའི་སྐུའོ། །འོད་གསལ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟེ། རང་བཞིན་དང་ལྡན་པའི་འོད་གསལ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ནམ་མཁའི་སྒྲས་ནི་དེ་ན་གནས་པའི་འཇའ་ཚོན་གྱི་དངོས་པོ་ཉེ་བར་མཚོན་ཏེ་དེ་དང་མཉམ་པ་སྟེ་འདྲ་བས་ན་ནམ་མཁའོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འོད་ཟུང་གཉིས་ངོ་བོ་ཐ་དད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པས་ན་མཚན་མ་མེད་པའོ། །འ

【現代漢語翻譯】 從名為『光明』(』od gsal ba)之處,一切皆為普遍顯現等三種顯現。貪慾等一百六十種自性,其自性即為光明,一切皆為空性的真如之體性,故無垢染,是為自性清凈。從二光明中取如幻之身,故不再於未來轉生。于意義之光明境中,無二元顯現,故無漏。菩提(byang chub)是果位的雙運。現證(mngon par rtogs pa)是獲得它的因,即光明。顯現執著于光明雙運為異體的兩種分別念,在雙運之際並不存在。 『界』(khams)的梵語是『達圖』(dha tu),『達拉』(dhara)是執持之意,故『界』是處所,是容器。依賴於它而生起,故為『生』,是所住,是精華。處所和所住二者,在融入光明時,不會成為對境,因非意趣而說。現在以雙運的次第而生起,爲了顯示升起的化身之處,故說『于彼』等。未生是執持之支分。隨之而生起的憶念名為『憶念』。修習它即是二諦之自性,大金剛持的等持。 那是什麼樣的呢?如『自性』等所說,『從彼』之語表示不間斷的次第,即從彼,執持之支分(雖然新舊譯本皆有,但根本續中未出現『從彼』之語。然而,若與註釋相符,則無『一切』之語,而有『從彼,自性光明』之語)。在光明的『之』字后,不間斷地連線『自性光明』。自性是世俗諦的清凈幻身。光明是融入勝義諦的智慧。具有自性的光明,即是自性光明。那是什麼呢?是無二智慧之自性,大金剛持之身。那是什麼樣的呢?如『如虛空』等所說,以虛空之語,表示其中所住的彩虹之事物,與其相等,相似,故為虛空。因果二光明,體性無二,故無相。

【English Translation】 From what is called 'Luminosity' ('od gsal ba), all are the three appearances such as universal manifestation. The hundred and sixty natures, including attachment, are luminous by nature, and all are the essence of emptiness, so they are immaculate and naturally pure. Because it takes an illusory body from the two luminosities, it is not born in the next existence. In the realm of the luminosity of meaning, there is no duality, so there is no leakage. Bodhi (byang chub) is the union of fruit. Manifest realization (mngon par rtogs pa) is the cause of attaining it, which is luminosity. The two thoughts that appear to cling to the duality of luminosity are not present at the time of union. The Sanskrit word for 'realm' (khams) is 'dhatu'. 'Dhara' means to hold, so 'realm' is a place, a container. Because it arises in dependence on it, it is 'arising', which is the abode, the essence. These two, the place and the abode, do not become objects of focus when they merge into luminosity, because they are explained not as intention. Now, it arises in the order of union, and for the purpose of showing the place of the emanation of rising, it is said 'thereupon' and so on. Unborn is the limb of holding. The memory that arises after it is called 'memory'. Meditating on it is the nature of the two truths, the samadhi of the Great Vajradhara. What is it like? As it is said, 'By nature,' etc., the word 'from then on' indicates an uninterrupted sequence, that is, from then on, the limb of holding (although it appears in both new and old translations, the word 'from then on' does not appear in the root tantra. However, if it is consistent with the commentary, there is no word 'all', but there is the word 'from then on, the nature of luminosity'). After the 'of' in luminosity, connect 'naturally luminous' without interruption. Nature is the pure illusory body of relative truth. Luminosity is the wisdom that enters into oneness with ultimate truth. Luminosity with nature is called naturally luminous. What is it? It is the nature of non-dual wisdom, the body of the Great Vajradhara. What is it like? As it is said, 'Like the sky,' etc., the word 'sky' closely represents the rainbow-like object residing in it, equal to it, similar to it, so it is the sky. The two luminosities of cause and effect are non-dual in nature, so they are without characteristics.


ཇིག་ཅིང་ཟད་པས་ན་འགྱུར་བའོ། །ཟད་པ་དེ་ལས་གཞན་པས་ན་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། མི་ཟད་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བས་ན་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། ལས་ཉོན་གྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་སྟེ་ཟད་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་མེད་མིན་ཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདེན་པ་གཉིས་ཏེ་འོད་ཟུང་གཉིས་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་པའི་རོ་གཅིག་པ་ཡིན་པའི་ 4-2-170b ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ཡ་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་གཉིས་སུ་སྟེ་གཉིས་མེད་པའང་མིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་ཞི་བའོ། །ཟག་པ་མེད་པས་ན་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །ལུས་ཀྱིས་རེག་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་ན་ནམ་མཁའ་བཞིན་ཏེ། དགོངས་པས་བཤད་པའོ།། ༈ ༄། །སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་གཞི་རྣམ་པར་དགོད་པ། དེ་ལྟར་ཟུང་འཇུག་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འོད་གསལ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་ངེས་པར་བྱས་པ་སྟེ། གཏན་ལ་ཕབ་ནས། ད་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་གཞི་རྣམ་པར་དགོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཞེ་སྡང་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་རིགས་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་སྟོན་པ་རང་གི་བདག་ཉིད་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་ལས་འཐོན་པ་སྟེ་མངོན་པར་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་འདི་ཉིད་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩ་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་དང་པོ་ལས། རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཕོ་རྣམས་ཀྱང་བུད་མེད་དུ་སྤྲུལ་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ན། རྗེས་འཇུག་ལ་ཡང་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོས། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་མཆོད་དགོས་ལ། དེས་ན་རང་གི་སྟོན་པ་ལ་བདེ་ཆེན་བསྐྱེད་པའི་ཆེད་དུ། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེས་བླ་ན་ཡོད་པ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྡུས་པ་བླ་ན་མེད་པ་རེག་བྱའི་མཆོད་པ་བྱས་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་མཆོད་པའོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་ 4-2-171a བསྒོམ་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བུད་མེད་ནི་བུ་མོའོ། །སེམས་ནི་རབ་བརྟན་པ་ནི་རང་བཞིན་བརྟན་པ་ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་ཐོབ་ཅིང་རྙེད་པའོ། །རིགས་ནི་པདྨ་ཅན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྡུས་པ་གླང་པོ་ཅན་མ། རི་དྭགས་ཅན་མ། དུང་ཅན་མ་སྟེ་འི་རིགས་བཞིའོ། །བཞི་པོ་དེ་དང་སྦྱོར་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་སོ་སོ་བ་དེར་སྙོམས་འཇུག་བྱས་པ་སྟེ་བྱེད་པའི། རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་ལ

【現代漢語翻譯】 因為壞滅和窮盡的緣故,所以是變化的。因為與窮盡不同,所以是不變的,即不窮盡的。因為從那(不變)之中產生,所以是不變的,從業和煩惱的控制下生起和滅亡,直到被稱為遠離壞滅。『二無二非寂靜』是指:兩個真諦,即二光明,其本體無別,味道相同,因此是無二的。因為是雙運的自性,所以是二,也不是無二的。因為是一切痛苦完全寂滅的體性,所以是寂靜的。因為沒有染污,所以是極其無垢的。因為不是身體所能觸及的對境,所以像虛空一樣,這是密意所說的。 那麼,如何安立化身的基礎呢? 如是,已確定雙運的法身是光明和報身二者無別的體性,並已確定之後,現在爲了安立化身的基礎,所以說了『嗔恨之族』等等。嗔恨是不動佛(藏文:མི་བསྐྱོད་པ་,梵文天城體:अचल,梵文羅馬擬音:Acala,漢語字面意思:不動),即意金剛。其族是指從本續的導師自身所生的諸佛輪,顯現為女相而化現,從薄伽梵(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་,梵文天城體:भगवान्,梵文羅馬擬音:bhagavan,漢語字面意思:世尊)毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད་,梵文天城體:वैरोचन,梵文羅馬擬音:Vairocana,漢語字面意思:光明遍照)的身中出現,即顯現出來。因為經中是這麼說的。此根本續的第一品中也說了,毗盧遮那佛等諸佛也化現為女相。因此,後學者也應以不動佛等本尊的修持者,依靠自己的手印,以大樂供養。因此,爲了給自己的導師生起大樂,以自己的手印,以無上的鮮花等供品,以及包含無上觸供養的供養,就是族的供養。隨念是指依靠手印,體驗貪慾等三種智慧,那也就是修持。依靠手印是怎樣的呢?說了『女子』等等。女子是指少女。心是極其堅固的,是指自性堅固,年滿十二歲,獲得並找到的。族是指蓮花女等,包括象女、鹿女、海螺女等四族。與這四者結合,是指與這四個手印分別入定,即做,極其分別的利益。

【English Translation】 Because of decay and exhaustion, it is change. Because it is different from exhaustion, it is unchangeable, that is, inexhaustible. Because it arises from that (unchangeable), it is unchangeable, arising and ceasing under the control of karma and afflictions, until it is called being free from decay. 'Non-dual, not non-dual, peaceful' means: the two truths, that is, the two lights, whose essence is inseparable and taste the same, therefore it is non-dual. Because it is the nature of union, it is two, and it is not non-dual. Because it is the nature of complete pacification of all suffering, it is peaceful. Because it is without defilement, it is extremely immaculate. Because it is not an object that can be touched by the body, it is like space, this is what is said in secret. So, how to establish the basis of the Nirmanakaya? Thus, it has been determined that the Dharmakaya of union is the nature of the inseparable two of light and Sambhogakaya, and after it has been determined, now in order to establish the basis of the Nirmanakaya, so it is said 'the family of hatred' and so on. Hatred is Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ་, Sanskrit Devanagari: अचल, Sanskrit Romanization: Acala, Chinese literal meaning: immovable), that is, the mind vajra. Its family refers to the wheel of deities born from the master of the tantra himself, manifested as a female form, and appearing from the body of Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་, Sanskrit Devanagari: भगवान्, Sanskrit Romanization: bhagavan, Chinese literal meaning: World Honored One) Vairocana (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད་, Sanskrit Devanagari: वैरोचन, Sanskrit Romanization: Vairocana, Chinese literal meaning: Light Illuminating Everywhere). Because it is said in the sutra. It is also said in the first chapter of this root tantra that Buddhas such as Vairocana also manifested as female forms. Therefore, later practitioners should also offer great bliss with their own mudras to the practitioners of deities such as Akshobhya. Therefore, in order to generate great bliss for one's own guru, the offering of unsurpassed flowers and other offerings, including the unsurpassed tactile offering, with one's own mudra is the offering of the family. Remembrance refers to experiencing the three wisdoms of desire and so on by relying on the mudra, and that is practice. What is it like to rely on the mudra? It is said 'woman' and so on. Woman refers to a young girl. The mind is extremely firm, which means that the nature is firm, twelve years old, obtained and found. The family refers to the lotus woman and so on, including the elephant woman, the deer woman, and the conch woman, the four families. Combining with these four means entering into samadhi with these four mudras separately, that is, doing, the extremely differentiated benefits.


ས་ཀྱིས་སྒོམ་པའོ་སོ། །བདག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱིའོ། །ཁུ་བའི་སྐད་དོད་ནི་ཤུ་ཀྲ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་ཤུ་ལ་ཤོ་ཀ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ནོ། །ཀྲ་ཀ་ཙ་ནི་སོག་ལེ་སྟེ། མྱ་ངན་སྡུག་བསྔལ་སོག་ལེ་ལྟར་གཅོད་༼འདི་ནི་སྡོམ་འབྱུང་ལས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་རེ་རེ་ལ་བསྟེན་ཚུལ་རེ་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །༽པས་ན་ཤུ་ཀྲ་ཞེས་བྱ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཁུ་བ་སྟེ། བདེ་ཆེན་དེས་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གསལ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ།། ༈ རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྔར་བཤད་པའི་འབྲས་བུ་ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཅུ་དྲུག་ཡོངས་སུ་ཤེས་ནས་བསྒོམས་པས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང་། འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་དང་ 4-2-171b ལང་ཚོ་དང་ནད་མེད་པའི་བདེ་བ་དམ་པས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་དང་འབྲེལ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རབ་ཏུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཟུང་འཇུག་ལ་གནས་པ་ལ་ནི་ཡིད་ལ་གང་དང་གང་འདོད་པ་དེ་དང་དེ་འབད་པ་མེད་པར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་འཛིན་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེའི་གསུང་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་འཐོབ་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྒྲ་བརྙན་དང་མཚུངས་པར་སྒྲའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་པ་ལ་ནི། གང་ཞིག་སྨྲ་བར་གྱུར་པ་དེ་ཐམས་ཅད་འབྱོར་པར་འགྱུར་བས་ན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གོ་སྟེ། སྲིད་པ་ཐ་མ་པ་ཡིན་ཞིང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བས་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དགག་པར་མཛད་པ་སྟེ། མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཤིང་བྱ་བ་བྱས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས་སོ། །ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ༼ཟུང་འཇུག་ཐོབ་ན་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འཚང་རྒྱ་བར་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །༼སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་༼ཚིག་འདི་ནི་རིགས་པ་དྲུག་ཅུ་པ་ལས་གསུངས་ཏེ། ལུང་ཕྱོགས་མཐུན་ཙམ་གྱི་ཤེས་བྱེད་དོ། །༽སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱང་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའོ།། ༈ དངོས་གྲུབ་གང་སྔར་བཤད་པ་ལས་གཞན་ཕྲ་མོ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་དམན་པར་བཤད་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔགས་ལ་རྗེས་སུ་གཞོལ་བའི་བསྐྱེད་རིམ་པ་རྣམས་ལ་བསྐྱེད་རིམ་དེ་དང་འབྲེལ་བ་གཞན་ 4-2-172a དག་སྟེ། འཇིག་ར

【現代漢語翻譯】 『ས་ཀྱིས་སྒོམ་པའོ་སོ།』 (藏文) 『Contemplate with earth.』 (英語字面意思) 『བདག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི།』 (藏文) 『The term 『self』 refers to』 (英語字面意思) 『སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱིའོ།』 (藏文) 『the practitioner himself.』 (英語字面意思) 『ཁུ་བའི་སྐད་དོད་ནི་ཤུ་ཀྲ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།』 (藏文) 『The Sanskrit term for semen is shukra.』 (英語字面意思) 『དེའི་ཤུ་ལ་ཤོ་ཀ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ནོ།』 (藏文) 『In that, 『shu』 is 『shoka,』 which means sorrow.』 (英語字面意思) 『ཀྲ་ཀ་ཙ་ནི་སོག་ལེ་སྟེ།』 (藏文) 『『Kraka』 means an axe.』 (英語字面意思) 『མྱ་ངན་སྡུག་བསྔལ་སོག་ལེ་ལྟར་གཅོད་པས་ན་ཤུ་ཀྲ་ཞེས་བྱ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ།』 (藏文) 『Because it cuts off sorrow and suffering like an axe, it is called 『shukra,』 which is the great bliss of supreme joy.』 (英語字面意思) 『ཁུ་བ་སྟེ།』 (藏文) 『Semen,』 (英語字面意思) 『བདེ་ཆེན་དེས་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི།』 (藏文) 『means to worship oneself with that great bliss.』 (英語字面意思) 『འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གསལ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ།』 (藏文) 『This clearly shows the mastery of desire.』 (英語字面意思) 接下來,爲了展示先前所說憶念的果實和利益,所以說了『འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།』 (藏文) 『By this, etc.』 (英語字面意思) 等等。如果完全瞭解並修習了剛才所說的十六種憶念,那麼就會獲得如來,也就是具有毗盧遮那佛(Vairochana)等自性的神通之身;並且,通過這個,金剛持(Vajradhara),也就是金剛薩埵(Vajrasattva)的長壽、青春、無病安樂,被殊勝的意金剛完全包含,將獲得與不動佛(Akshobhya)相關的意之自在,也就是完全獲得圓滿次第雙運,心中所想的任何事物,都會毫不費力地圓滿具足。這就是它的意義。 『ཆོས་འཛིན་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ།』 (藏文) 『The Dharma holder is Amitabha.』 (英語字面意思) 『དེའི་གསུང་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་འཐོབ་པའོ།』 (藏文) 『His speech obtains the mastery of speech related to that.』 (英語字面意思) 『ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན།』 (藏文) 『How is it?』 (英語字面意思) 『སྒྲ་བརྙན་དང་མཚུངས་པར་སྒྲའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་པ་ལ་ནི།』 (藏文) 『Knowing the nature of sound as being like an echo,』 (英語字面意思) 『གང་ཞིག་སྨྲ་བར་གྱུར་པ་དེ་ཐམས་ཅད་འབྱོར་པར་འགྱུར་བས་ན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གོ་སྟེ།』 (藏文) 『whatever one speaks will be accomplished, hence the mastery of speech.』 (英語字面意思) 『སྲིད་པ་ཐ་མ་པ་ཡིན་ཞིང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བས་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དགག་པར་མཛད་པ་སྟེ།』 (藏文) 『Being the last existence and having the nature of union, 『in this very life』 refutes being born due to the power of karma,』 (英語字面意思) 『མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཤིང་བྱ་བ་བྱས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས་སོ།』 (藏文) 『because it is said that one attains nirvana in this very life and the task is done, etc.』 (英語字面意思) 爲了展示雙運三摩地本身的果之差別,說了『སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་』 (藏文) 『Regarding body, speech, and mind,』 (英語字面意思) 等等。如果獲得雙運,那麼肯定會在這一世成佛。『ཚིག་འདི་ནི་རིགས་པ་དྲུག་ཅུ་པ་ལས་གསུངས་ཏེ།』 (藏文) 『This word is spoken from the Sixty Stanzas of Reasoning,』 (英語字面意思) 『ལུང་ཕྱོགས་མཐུན་ཙམ་གྱི་ཤེས་བྱེད་དོ།』 (藏文) 『it is merely a reference to the agreement of the scriptures.』 (英語字面意思) 『སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱང་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའོ།』 (藏文) 『『Body, speech, and mind are also accomplished』 means the supreme siddhi of Mahamudra is accomplished.』 (英語字面意思) 『དངོས་གྲུབ་གང་སྔར་བཤད་པ་ལས་གཞན་ཕྲ་མོ་སྟེ།』 (藏文) 『Any siddhi that is subtle, other than what was previously explained,』 (英語字面意思) 『དངོས་གྲུབ་དམན་པར་བཤད་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི།』 (藏文) 『means all the siddhis that are explained as inferior.』 (英語字面意思) 『སྔགས་ལ་རྗེས་སུ་གཞོལ་བའི་བསྐྱེད་རིམ་པ་རྣམས་ལ་བསྐྱེད་རིམ་དེ་དང་འབྲེལ་བ་གཞན་དག་སྟེ།』 (藏文) 『For those who engage in the development stage following the mantra, there are other things related to that development stage,』 (英語字面意思) 『འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པ་དེ་དག་ནི་དམ་པ་མ་ཡིན་ནོ།』 (藏文) 『those who strive to accomplish worldly siddhis are not supreme.』 (英語字面意思)

【English Translation】 'ས་ཀྱིས་སྒོམ་པའོ་སོ།' contemplate with earth. 'བདག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི།' the term 'self' refers to 'སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱིའོ།' the practitioner himself. 'ཁུ་བའི་སྐད་དོད་ནི་ཤུ་ཀྲ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།' The Sanskrit term for semen is shukra. 'དེའི་ཤུ་ལ་ཤོ་ཀ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ནོ།' In that, 'shu' is 'shoka,' which means sorrow. 'ཀྲ་ཀ་ཙ་ནི་སོག་ལེ་སྟེ།' 'Kraka' means an axe. 'མྱ་ངན་སྡུག་བསྔལ་སོག་ལེ་ལྟར་གཅོད་པས་ན་ཤུ་ཀྲ་ཞེས་བྱ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ།' Because it cuts off sorrow and suffering like an axe, it is called 'shukra,' which is the great bliss of supreme joy. 'ཁུ་བ་སྟེ།' Semen, 'བདེ་ཆེན་དེས་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི།' means to worship oneself with that great bliss. 'འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གསལ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ།' This clearly shows the mastery of desire. Next, in order to show the fruit and benefits of the previously mentioned mindfulness, it says 'འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།' By this, etc. If one fully understands and practices the sixteen mindfulnesses just mentioned, then one will obtain the Tathagata, that is, the magical body of the nature of Vairochana, etc.; and through this, Vajradhara, that is, Vajrasattva's longevity, youth, and disease-free happiness, completely contained by the supreme mind vajra, one will obtain the mastery of mind related to Akshobhya, that is, one will fully obtain the complete stage of union, and whatever one desires in the mind will be completely fulfilled without effort. This is its meaning. 'ཆོས་འཛིན་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ།' The Dharma holder is Amitabha. 'དེའི་གསུང་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་འཐོབ་པའོ།' His speech obtains the mastery of speech related to that. 'ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན།' How is it? 'སྒྲ་བརྙན་དང་མཚུངས་པར་སྒྲའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་པ་ལ་ནི།' Knowing the nature of sound as being like an echo, 'གང་ཞིག་སྨྲ་བར་གྱུར་པ་དེ་ཐམས་ཅད་འབྱོར་པར་འགྱུར་བས་ན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གོ་སྟེ།' whatever one speaks will be accomplished, hence the mastery of speech. 'སྲིད་པ་ཐ་མ་པ་ཡིན་ཞིང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བས་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དགག་པར་མཛད་པ་སྟེ།' Being the last existence and having the nature of union, 'in this very life' refutes being born due to the power of karma, 'མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཤིང་བྱ་བ་བྱས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས་སོ།' because it is said that one attains nirvana in this very life and the task is done, etc. In order to show the difference in the fruit of the union samadhi itself, it says 'སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་' Regarding body, speech, and mind, etc. If one obtains union, then one will definitely attain Buddhahood in this life. 'ཚིག་འདི་ནི་རིགས་པ་དྲུག་ཅུ་པ་ལས་གསུངས་ཏེ།' This word is spoken from the Sixty Stanzas of Reasoning, 'ལུང་ཕྱོགས་མཐུན་ཙམ་གྱི་ཤེས་བྱེད་དོ།' it is merely a reference to the agreement of the scriptures. 'སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱང་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའོ།' 'Body, speech, and mind are also accomplished' means the supreme siddhi of Mahamudra is accomplished. 'དངོས་གྲུབ་གང་སྔར་བཤད་པ་ལས་གཞན་ཕྲ་མོ་སྟེ།' Any siddhi that is subtle, other than what was previously explained, 'དངོས་གྲུབ་དམན་པར་བཤད་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི།' means all the siddhis that are explained as inferior. 'སྔགས་ལ་རྗེས་སུ་གཞོལ་བའི་བསྐྱེད་རིམ་པ་རྣམས་ལ་བསྐྱེད་རིམ་དེ་དང་འབྲེལ་བ་གཞན་དག་སྟེ།' For those who engage in the development stage following the mantra, there are other things related to that development stage, 'འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པ་དེ་དག་ནི་དམ་པ་མ་ཡིན་ནོ།' those who strive to accomplish worldly siddhis are not supreme.


ྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱང་། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་རྣམས་ལ་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་ཁམས་གསུམ་མོ། །དེ་མི་ཕྱེད་པ་ནི་རང་དང་ཁམས་གསུམ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དབྱེར་མེད་པའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའི་རྒྱུ་དེས་ནི་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པར་ཏེ། སྔགས་ལུས་ཐ་མི་དད་པར་ཟློས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཙམ་གྱི་མཐུས་ཡིན་ཏེ། བཟླས་ཤིང་དེ་ཡང་བདེན་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་ཟུང་འཇུག་པས་ཡིན་ནོ་ས་སོ།། ༈ གལ་ཏེ་རང་དང་ཁམས་གསུམ་ཐ་དད་པར་ཞེན་ནས་བསྒོམས་པར་གྱུར་ན་ནི། དེའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ན། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་ནུས་པ་གསུངས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཁམས་གསུམ་པ་ནི་མ་ལུས་རྣམས། །ཐམས་ཅད་དེ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ།། ༈ སྔགས་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་ལེའུ་༼ཞེས་པས་བསྐྱེད་རིམ་པས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་བདག་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མང་དུ་བསྒོམ་དགོས་པར་བསྟན་ནོ།།༼ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་འདོན་ཅིང་ཟློས་པས་ན་སྔགས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལ་སློབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །སྤྱོད་པ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་ནི་ཐེག་པ་གཞན་དང་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མའི་སྤྱོད་པ་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ན་མཆོག་གོ། དེ་སྟོན་ 4-2-172b པའི་སྒྲའི་ཚོགས་ནི་ལེའུ་སྟེ་དེ་ལ་སྔགས་སྤྱོད་པ་མཆོག་ཅེས་བྱ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ།། ༈ སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། ལེའུ་བདུན་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའོ། །། །སྔར་ལེའུ་བདུན་པར་བསྟན་པ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཀའ་སྩལ་པ་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ༈ དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པ་ཐོབ་པའི་འོག་ཏུ་དཀོན་མཆོག་དབལ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དཀོན་མཆོག་གི་སྐད་དོད་ནི་རཏྣ་དང་། དེ་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་པས་ཀུནྡ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདོད་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་རིན་པོ་ཆེའོ་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཀེ་ཏུ་ཞེས་པ་དབལ་དང་ཏེ་རྒྱལ་མཚན་གཉིས་ཀ་ལ་འཇུག་པས། རྒྱལ་མཚན་བཙུགས་པས་དགའ་བ་བསྐྱེད་པ་བཞིན་དུ། བྱང་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡིད་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་དཀོན་མ

【現代漢語翻譯】 此外,所有關於成就的論述,對於安住于雙運(藏文:ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་)三摩地的人來說,都能輕易實現。『修持金剛不壞三』(藏文:རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་ཏེ་)的意思是:金剛三(藏文:རྡོ་རྗེ་གསུམ་)即三界(藏文:ཁམས་གསུམ་མོ།)。所謂『不壞』,是指觀修自身與三界的真如(藏文:དེ་ཁོ་ན་ཉིད་)無二無別的狀態,通過這種因,就能成就,僅僅通過唸誦(藏文:བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཏེ)就能成就。如前所述,在不捨棄支分的情況下,以咒語與自身無別的方式唸誦,僅憑金剛唸誦的力量就能成就。唸誦的同時,也能現見真諦,這是雙運的果。 如果執著于自身與三界是分離的而進行觀修,那麼即使是世間的成就也無法獲得,更不用說超世間的成就了。因此,(經中)宣說了這種能力。正如經中所說:『一切瑜伽士,薄伽梵(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས།,Bhagavan,具備吉祥者),金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་,Vajrasattva,金剛勇識),如來(藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས།,Tathagata,如實而來者),三界一切有情,皆為彼之受用。』 『殊勝咒行品』(藏文:སྔགས་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་ལེའུ་)表明,通過生起次第(藏文:བསྐྱེད་རིམ་)成就悉地,也需要多多修習無我(藏文:བདག་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་)。所謂『殊勝咒行』,是指唸誦和持咒者(藏文:སྔགས་འདོན་ཅིང་ཟློས་པས་ན་སྔགས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོའོ།)。他們的行為本質是學習無散亂等三種行為(藏文:སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལ་སློབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ།)。這三種行為超越了其他乘和下部續部的行為,因此是殊勝的。宣說這些的語句集合稱為『品』,因此稱為『殊勝咒行品』,即如實之語。 在《明燈論》(藏文:སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་)的廣釋中,第七品以六種結尾進行了闡述。先前在第七品中已經闡述,爲了使安住于這種行為的瑜伽士能夠圓滿積聚資糧,將要宣說無上供養,因此佛陀宣說了『此後,薄伽梵』等內容。『此後』(藏文:དེ་ནས་)是指在獲得行為之後,貢秋瓦(藏文:དཀོན་མཆོག་དབལ་)向薄伽梵祈請。應如此連線。『貢秋』(藏文:དཀོན་མཆོག་)的梵語是『Ratna』,意思是珍寶,就像昆達(藏文:ཀུནྡ་)一樣,菩提心(藏文:བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་)也能圓滿實現願望,因此是珍寶。它也被稱為『Ketu』,『瓦』(藏文:དབལ་)和『杰燦』(藏文:ཏེ་རྒྱལ་མཚན་)都表示旗幟。就像豎立旗幟能帶來喜悅一樣,菩提心也能使人心生歡喜。因此,任何菩提心都被稱為貢秋。

【English Translation】 Furthermore, all explanations of attainments will be easily accomplished for those who abide in the Samadhi of Union (Tibetan: ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་). 'Meditating on the Three Indestructible Vajras' (Tibetan: རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་ཏེ་) means: the Three Vajras (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གསུམ་) are the Three Realms (Tibetan: ཁམས་གསུམ་མོ།). 'Indestructible' refers to meditating on the state where oneself and the suchness (Tibetan: དེ་ཁོ་ན་ཉིད་) of the Three Realms are indivisible. Through this cause, accomplishment will occur, merely through recitation (Tibetan: བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཏེ). As previously stated, without abandoning the limbs, reciting the mantra in a manner inseparable from oneself, the power of merely reciting the Vajra will bring about accomplishment. If one clings to the notion that oneself and the Three Realms are separate and meditates accordingly, then even worldly attainments will not be achieved, let alone supramundane attainments. Therefore, (the text) speaks of this ability. As it is said in the scripture: 'All Yogis, the Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས།, Bhagavan, The Blessed One), Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་, Vajrasattva, Diamond Being), the Tathagata (Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས།, Tathagata, Thus Gone One), all beings of the Three Realms, are all for His enjoyment.' 'The Chapter on the Supreme Conduct of Mantras' (Tibetan: སྔགས་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་ལེའུ་) indicates that to accomplish Siddhi through the generation stage (Tibetan: བསྐྱེད་རིམ་), one must also meditate extensively on selflessness (Tibetan: བདག་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་). 'The Supreme Conduct of Mantras' refers to those who recite and hold mantras (Tibetan: སྔགས་འདོན་ཅིང་ཟློས་པས་ན་སྔགས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོའོ།). Their conduct is essentially learning the three conducts, such as non-elaboration (Tibetan: སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལ་སློབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ།). These three conducts are superior to the conduct of other vehicles and lower tantras, hence they are supreme. The collection of words that explain these is called a 'chapter,' thus it is called 'The Chapter on the Supreme Conduct of Mantras,' which is the word as it is. In the extensive commentary on 'The Lamp That Illuminates' (Tibetan: སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་), the seventh chapter is explained with six conclusions. As previously explained in the seventh chapter, in order for the yogi who abides in this conduct to fully complete the accumulation of merit, the supreme offering will be explained. Therefore, the Buddha spoke the words 'Then, the Bhagavan,' and so on. 'Then' (Tibetan: དེ་ནས་) refers to after obtaining the conduct, Konchok Bal (Tibetan: དཀོན་མཆོག་དབལ་) requested the Bhagavan. It should be connected in this way. 'Konchok' (Tibetan: དཀོན་མཆོག་) in Sanskrit is 'Ratna,' which means jewel. Just like Kunda (Tibetan: ཀུནྡ་), Bodhicitta (Tibetan: བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་) can also completely fulfill wishes, therefore it is a jewel. It is also called 'Ketu,' 'Bal' (Tibetan: དབལ་) and 'Gyaltsen' (Tibetan: ཏེ་རྒྱལ་མཚན་) both mean banner. Just as erecting a banner brings joy, Bodhicitta also makes the mind rejoice. Therefore, any Bodhicitta is called Konchok.


ཆོག་དབལ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དཀོན་མཆོག་དབལ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་བོ་རོ། །བྷ་ག་ཝན་ལ་བྷ་གེ་བྱ་བ་སྠཾ་ཏ་ནི་བྷ་གར་བཞུགས་པ་སྟེ་དག་པའི་སྐུ་ཡིས་བྷ་ཟུར་ཏེ་འོད་གསལ་ལ་བཞུགས་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དབང་ཕྱུག་དམ་པ་ཞེས་བྱ་ 4-2-173a བ་ལ། དམ་པ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྟེ། དམ་པའི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་པ་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོག་ནས་འཆད་པའི་བསྟོད་པ་སྟེ་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དེས་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་མཉེས་པར་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།། ༈ དེ་བསྟན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལྟར་འོད་ཟུང་གཉིས་སོ་སོར་མི་ཕྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཛེས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོ། །ཐེག་པ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མ་ཧཱནྟ་ཆེན་པོའོ། །ཨཱནྟི་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་ནི་སངས་རྒྱས་གང་གིས་སེམས་ཅན་གྲངས་ཤིན་ཏུ་མང་ཞིང་རིགས་ཆེ་བ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་སོན་པར་མཛད་པ་དེ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཡང་ཁྱེད་ཉིད་དོ། །༼འདིར་སེམས་དཔའི་དོན་མ་བཤད་པར་མཛེས་པ་ཞེས་པ་ནི། འགྱུར་གཞན་ལ་རྒྱལ་པོར་བསྒྱུར་ལ། དེའི་སྐད་དོད་རཱ་ཛ་ལ་ར་ཛ་སྟེ་མཛེས་པར་བྱའོ། །དཱཾ་པྱ་ཏི་སྣང་བར་བྱས་པས་ནའོ། །ཞེས་པའོ། །༽ནམ་མཁའི་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ནམ་མཁའ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དོན་དམ་དེས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་ནམ་མཁའི་སྤྱོད་པའོ། །དེས་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་མཛད་པས་ན་ནམ་མཁའི་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྦྱོང་བའོ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་སྤྱོད་པ་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པའོ། །དེས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ན་མཆོག་གོ། རྒྱལ་བར་གྱུར་པས་ན་རྒྱལ་བ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བའོ་སྟེ། དེ་ 4-2-173b རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གིས་མཆོད་པ་བཤད་ཅིང་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ།། ༈ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་རབ་སྟོན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྟེ། དེ་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་རབ་སྟོན་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་མཚུངས་པར་སྟོན་པས་ན་མཆོག་གོ། རྒྱལ་བ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་སྐྱེད་པར་མཛད་པས་ན་རྒྱ

【現代漢語翻譯】 Chokdral(ཕྱོག་དབལ་,意為賜予者)被稱為菩提心灌頂的祈請者,因此,與此相符的諸佛賜予了祈請。 Bhagavan(བྷ་ག་ཝན་,世尊)中的Bhaga(བྷ་གེ་)意為sthita(སྠཾ་ཏ་,安住),即以清凈之身安住于光明之中,故為Bhagavan(བྷ་ག་ཝན་,世尊)。 『一切』等詞語,意為一切如來之主,即一切種姓之自性。 『殊勝自在』中,『殊勝』指眼睛等感官,而它們的『自在』是指主宰。因此,以讚頌殊勝自在金剛持大尊的方式,即以下將要闡述的讚頌,以讚頌之王來祈請並使其歡喜,就是這個意思。 所要闡述的是『金剛薩埵』等。猶如金剛般,光明雙運,不可分割,因此稱為金剛薩埵(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་)。 『大乘』(ཐེག་པ་ཆེ་)意為Mahanta(མ་ཧཱནྟ་,偉大的)。『Anti』(ཨཱནྟི་)意為『行者』,即任何佛陀以其大乘使無量眾生和廣大種姓成就佛果,而您正是那大乘。 (此處未解釋『薩埵』的含義,而是解釋為『美麗』,因為在其他譯本中譯為『國王』,其梵文對應詞Raja(རཱ་ཛ་)與Raja(ར་ཛ་)同音,意為『使之美麗』。Dampyati(དཱཾ་པྱ་ཏི་)意為『照亮』。) 『清凈虛空行』中,虛空是勝義諦。以勝義諦完全清凈的行為是虛空行。因此,通過它來完全清凈瑜伽士的相續,所以是『清凈虛空行』。 『普賢行至高』是指,遠離一切分別戲論的行為是普賢行。因為它卓越非凡,所以是『至高』。 『勝者』,即從聲聞、緣覺等煩惱之敵中獲勝者。因此,祈請宣說和展示以他們的殊勝供養,這與字面意思相符。 『貪嗔癡盛』,能調伏貪嗔癡的即是金剛乘,因此,能充分展示它的即是『金剛乘廣弘揚』。能展示一切法與虛空界平等,所以是『至高』。 『勝者』是指過去、現在、未來三世的一切勝者,能孕育他們的即是『勝』。

【English Translation】 Chokdral, being the one who requests the empowerment of Bodhicitta, therefore, the Buddhas in accordance with this granted the request. Bhagavan, where Bhaga means sthita, which is residing, meaning residing in the luminosity with a pure body, hence Bhagavan. The words 'all' and so forth, meaning the lord of all Tathagatas, which is the nature of all lineages. In 'Supreme Lord', 'supreme' refers to the eyes and other senses, and their 'lordship' refers to being the chief. Therefore, by praising the great Vajradhara, the Supreme Lord, that is, the praise that will be explained below, by requesting with the king of praises and making him happy, that is the meaning. What is to be explained is 'Vajrasattva' and so on. Like a vajra, the light is dual and indivisible, hence it is called Vajrasattva. 'Mahayana' means Mahanta, the great. 'Anti' means 'goer', that is, any Buddha who, with his Mahayana, causes countless beings and vast lineages to attain Buddhahood, and you are that Mahayana. (Here, the meaning of 'sattva' is not explained, but rather as 'beautiful', because in other translations it is translated as 'king', and its Sanskrit equivalent Raja sounds the same as Raja, meaning 'to make beautiful'. Dampyati means 'to illuminate'.) In 'Purifying the Practice of Space', space is the ultimate truth. The practice that is completely purified by the ultimate truth is the practice of space. Therefore, by completely purifying the continuum of yogis with it, it is 'Purifying the Practice of Space'. 'Supreme Samantabhadra Practice' refers to the practice that is free from all conceptual elaborations is the Samantabhadra practice. Because it is outstanding, it is 'supreme'. 'Victor', that is, the one who has overcome the enemies of afflictions such as Shravakas and Pratyekabuddhas. Therefore, please speak and show the offering with their excellence, which is in accordance with the literal meaning. 'Great Attachment, Hatred, and Ignorance', that which subdues attachment, hatred, and ignorance is the Vajrayana, therefore, that which fully demonstrates it is 'Vajrayana widely proclaimed'. Being able to show that all dharmas are equal to the realm of space, hence 'supreme'. 'Victor' refers to all the victors of the past, present, and future, that which gives birth to them is 'victor'.


ལ་བའི་གཞིའོ། །མཆོད་པ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པར་གསོལ་བའོ། །བག་ཆགས་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བར་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཐར་པའོ། །དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་ལམ་མོ། །དེ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ནི་འཆད་པར་མཛད་པའོ། །ཐེག་པ་གསུམ་ནི་འདིས་རང་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྲོ་བས་ན་ཐེག་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཐེག་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ཉིད་ནི་ལམ་སྟེ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་མཛད་པས་ན་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་ལ་གནས་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །སངས་རྒྱས་སྐལ་མཆོག་དག་པའི་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པས་སྐལ་མཆོག་གོ། དེས་ན་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མི་མཆོག་མཆོད་པ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྒྱས་པའི་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྟེ། རང་བཞིན་དང་དབྱེར་མེད་པར་ཞུགས་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །རྒྱས་པའི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་ 4-2-174a གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒྱས་པའི་སྤྱན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་པའོ། །༼ཞེས་པ་ནི་བདེན་པ་རྣམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་དང་། ཀུན་འབྱུང་དང་འགོག་པ་དང་ལམ་མོ། །ཞེས་པ་བཞི་དང་། རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་། སྤང་བར་བྱ་བ་དང་། མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་དང་། བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་བཞི་དང་། ཡང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས། སྤངས། མངོན་སུམ་དུ་བྱས། སྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་སྟེ་བཞི་གསུམ་བཅུ་གཉིས་སོ། །༽ཆོས་འཁོར་དེ་ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བར་མཛད་པས་ན། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བསྟེ་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ལ་དོན་ཤེས་པར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དག་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ།། ༈ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བོས་ནས་བསྟོད་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ཏེ་མཆེད་པ་དང་། དེའི་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྲགས་པ་བཞི་བཅུའོ་ནོ། །ཞེ་སྡང་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་སྣང་བ་དང་ཀྱི་དེའི་རང་བཞིན་སོ་གསུམ་མོ་ནོ། །གཏི་མུག་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་མ་རིག་པ་ཞེས་པ་ཉེར་ཐོབ་དང་། དེའི་རང་བཞིན་གྱི་རྟོག་པ་བདུན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་རབ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཏེ། རང་བཞིན་དང་སྣང་བ་གསུམ་སྦྱོང་བས་ན་ཐེག་པའོ། །དེ་རབ་ཏུ་སྟོན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དབང་པོ་མཆོག་ཙམ་གྱིས་ 4-2-174b

【現代漢語翻譯】 是生的基礎。'請求開示供養',意為請求教導。遠離一切習氣,存在直至輪迴盡頭的智慧,即是解脫。獲得解脫的因是道。徹底地展示道,就是開示。三乘,是指通過它們各自走向菩提,因此稱為乘。即聲聞等三乘。這本身就是道,因為安住於它的自性,所以安住於三乘之道,即是薄伽梵(Bhagavan,世尊)。'佛陀殊勝清凈之主',佛陀是指毗盧遮那佛等。因為是他們的主人,所以是殊勝的。因此,請求開示供養,是指對具有清凈自性的殊勝之人。 '菩提心是廣大的眼睛',是指菩提的自性。與自性無二無別地進入的心,就是菩提心。具有廣大眼睛的,就是廣大的眼睛。法輪是十二相(指四聖諦,即苦、集、滅、道;以及對它們的十二種理解:知苦、斷集、證滅、修道;已知的苦、已斷的集、已證的滅、已修的道)。(即對真諦的苦、集、滅、道。這四個,以及依次地,應當完全瞭解、應當斷除、應當現證、應當修習這四個。再次依次地,完全瞭解、斷除、現證、修習這四個,總共四乘以三等於十二。)因為法輪在地下、地上、地上之上的三界中徹底轉動,所以法輪徹底轉動,使所化眾生理解意義。三金剛具有不可分割的性質,因此身、語、意非常清凈。'金剛乘,我向您頂禮',這是直接的意義。 貪慾、嗔恨、愚癡廣大,這是通過三種智慧之門呼喚並讚頌薄伽梵。貪慾是方便,是繁衍,以及被稱為其自性的四十種。嗔恨是智慧之光,以及其自性的三十三種。愚癡廣大是指無明,是獲得,以及其自性的七種分別念。'徹底展示金剛乘',金剛是光明。這本身就是剛才所說的自性,通過凈化自性和三種顯現,所以是乘。徹底展示它,所以是徹底展示金剛乘,即是薄伽梵。僅僅憑藉殊勝的根器

【English Translation】 Is the basis of birth. 'Request to explain the offering' means to request teaching. Wisdom that is free from all habits and remains until the end of samsara is liberation. The cause for attaining it is the path. To thoroughly show the path is to explain. The three vehicles are so called because they go to their respective bodhi through them. These are the three vehicles of Sravakas and others. This itself is the path, and because it abides in its own nature, it abides in the path of the three vehicles, that is, Bhagavan (世尊). 'Buddha, supreme and pure lord' means that Buddha refers to Vairochana and others. Because he is the lord of them, he is supreme. Therefore, requesting to explain the offering means to the supreme person who has a pure nature. 'Bodhi mind is the vast eye' refers to the nature of bodhi. The mind that enters inseparably from its own nature is the bodhi mind. The one who has vast eyes is the vast eye. The Dharma wheel has twelve aspects (referring to the Four Noble Truths, namely suffering, origin, cessation, and path; and the twelve understandings of them: knowing suffering, abandoning origin, realizing cessation, cultivating the path; known suffering, abandoned origin, realized cessation, cultivated path). (That is, the truths of suffering, origin, cessation, and path. These four, and in sequence, what should be fully understood, what should be abandoned, what should be manifested, what should be cultivated. Again, in sequence, fully understood, abandoned, manifested, cultivated, a total of four times three equals twelve.) Because the Dharma wheel thoroughly turns in the three realms of below the earth, above the earth, and above the earth, the Dharma wheel thoroughly turns, enabling disciples to understand the meaning. The three vajras have an indivisible nature, therefore body, speech, and mind are very pure. 'Vajrayana, I prostrate to you,' this is the direct meaning. 'Great attachment, hatred, and ignorance' is praising Bhagavan by calling out through the three wisdom gates. Attachment is method, it is proliferation, and the forty that are called its nature. Hatred is the light of wisdom, and the thirty-three of its nature. Great ignorance refers to ignorance, it is attainment, and the seven conceptualizations of its nature. 'Thoroughly show the Vajrayana,' vajra is light. This itself is the nature just spoken of, and because it purifies nature and the three appearances, it is a vehicle. Thoroughly showing it is thoroughly showing the Vajrayana, that is, Bhagavan. Merely by means of superior faculties


གཟུང་བ་ནི་གསང་བ་གྲུབ་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་ཅན་གྱིས་མཐོང་བར་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་པས་ན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་མཚུངས་པའོ། །རིགས་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོར་གྱུར་པས་ན་མཆོག་གོ། རྒྱལ་གཞི་མཆོད་པ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱལ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་གང་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་རྒྱལ་བའི་གཞི་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །མཆོད་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་༼མཆོག་གི་སྒྲ་དང་པོ་ལའང་འཇུག་པའོ། །༽བདག་ཉིད་ཅན་ཟུང་འཇུག་གི་ནོ། །བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀའ་སྩལ་པར་གསོལ་བའོ། །ཐར་པའི་ལམ་ནི་རབ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མེད་པའི་ལྷ་མོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བར་མཆོག་ཏུ་དགའ་བར་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ལྷ་དང་མི་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་ཏེ། དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ཀྱི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་ཐར་པའོ། །དེ་ཐོབ་པའི་ཐབས་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་ཐར་པའི་ལམ་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་། ཉེ་བར་ཐོབ་པ་གསུམ་པོ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བགྲོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་ལམ་སྟེ། ལམ་དེས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དེར་འཇུག་པར་མཛད་པས་ན་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་ལ་གནས་པའོ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྒྲུབ་པར་མཛད་པས་ན་སངས་རྒྱས་སྐལ་མཆོག་གོ། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་དག་པའི་བདག་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཅན་མི་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱིས་མཆོད་པ་བཤད་པར་གསོལ་ཞེས་པའོ། ། 4-2-175a བྱང་ཆུབ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པར་ཞུགས་པའི་འོད་གསལ་ལོ་འོ། །སེམས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དག་པའི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །རྒྱས་ཤིང་ཡངས་པའི་སྤྱན་ལྔ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒྱས་པའི་སྤྱན་ཏེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། སྟོང་གསུམ་མཐོང་བ་ཤ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་འཆི་འཕོ་དང་གང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤེས་པ་ལྷ་དང་། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་རབ་དང་། གཞན་གྱི་རྒྱུད་ཚོད་རྟོགས་པ་ཆོས་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱང་ཆུབ་པ་མཁྱེན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་ཞེས་གྲགས་པ་རྣམས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་བསྐོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ནི་འདུས་བྱས་པ་དང་འདུས་མ་བྱས་པ་སྟེ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ཚོགས་ཏེ་དེ་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་བསྐོར་བའོ། །ཡང་དག་པའི་མཐའ་འོད་གསལ་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད

【現代漢語翻譯】 由於『所取』如經中所說,是具有秘密成就之三摩地智慧之眼所見,因此與虛空界相同。由於是所有其他種姓之首,故為至高。『祈請宣說勝者之基供養』,勝者是指遍照佛等,彼等融入之處即是勝者之基,即光明。供養是無二智慧之(也包含『勝』字的第一個意思)自性,雙運之物。『祈請宣說』即祈請賜予教誨。『善示解脫道』,指無學雙運。金剛身與無量天女平等結合,直至輪迴終盡,皆為至上喜悅,此一特質超越天人,是功德,體驗八自在之樂即是解脫。示現獲得解脫之方便,故為善示解脫道,即為薄伽梵。智慧與方便,以及近取之三者,即為三乘。彼即是瑜伽士們應行之道,故為道,此道能進入真實諦之城市,故安住於三乘道。成就一切安樂之自性,故為殊勝佛陀。具有二諦之自性,故為清凈之自性,如是具有功德之殊勝者,祈請您宣說供養。 菩提是證入真實諦之光明。心是世俗諦之清凈幻身,具有菩提之心即是菩提心,彼即是大金剛持。何為廣大之五眼?即廣大之眼,何為彼?即能見三千世界之肉眼,知曉眾生死歿與轉生之處之天眼,無分別智慧之慧眼,衡量他人根器之法眼,以及於一切法皆能徹底證悟之佛眼。『善轉法輪』,法是指有為法與無為法,是二諦之自性。彼等之輪是集合,于眾生世間善為示現,故為善轉法輪。以光明徹底凈化之真實究竟之身語意之自性。

【English Translation】 Because 'what is grasped' is seen by the eye of Samadhi wisdom that has achieved secrecy, as stated in the scriptures, it is the same as the realm of space. Because it is the first of all other lineages, it is supreme. 'Please explain the offering of the basis of the Victorious One,' the Victorious One refers to Vairochana (Vairocana) and others; where they dissolve is the basis of the Victorious One, which is luminosity. Offering is the nature of non-dual wisdom (also includes the first meaning of the word 'supreme'), the object of union. 'Please explain' means please grant teachings. 'Well showing the path of liberation' refers to the non-learning union. The Vajra body is equally united with immeasurable goddesses, until the end of Samsara, all is supreme joy, this one characteristic transcends gods and humans, it is merit, experiencing the bliss of the eight freedoms is liberation. Showing the means to attain liberation, hence it is well showing the path of liberation, that is, the Bhagavan. Wisdom and means, and the three of near attainment, are the three vehicles. That is what yogis should travel, hence it is the path, this path can enter the city of ultimate truth, hence it abides in the path of the three vehicles. Accomplishing the nature of all happiness, hence it is the supreme Buddha. Having the nature of the two truths, hence it is the nature of purity, such a distinguished one with qualities, please explain the offering. Bodhi is the luminosity of entering the ultimate truth. Mind is the pure illusory body of conventional truth, the mind with Bodhi is the Bodhi mind, that is the great Vajradhara. What are the five vast eyes? That is the vast eye, what is it? That is the flesh eye that can see three thousand worlds, the divine eye that knows the death and rebirth of beings, the wisdom eye of non-discriminating wisdom, the Dharma eye that measures the capacity of others, and the Buddha eye that knows that all Dharmas are completely enlightened. 'Well turning the wheel of Dharma,' Dharma refers to conditioned and unconditioned Dharmas, it is the nature of the two truths. The wheel of them is the assembly, it is well shown in the world of sentient beings, hence it is well turning the wheel of Dharma. The nature of the completely purified body, speech, and mind of the ultimate truth with luminosity.


་ཅན་ཡིན་པས་ན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དག་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་དོན་མི་འཇིགས་པ་སྟེ། མི་ཉམས་པའི་ཐེག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ།། ༈ གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་མི་འགྱུར་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་སྟེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའོ། །མི་འགྱུར་བ་ 4-2-175b ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་མི་འགྱུར་ཆེའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་འདི་ལ་བསྐུར་བར་གྱུར་པས་ན་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་རོ། །ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ལ་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པས་ན་ཀུན་གྱི་དོན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ཡིན་པས་ན་ཀུན་གྱི་དབང་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བས་ན་རིན་ཆེན་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཟུང་འཇུག་དེ་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་འཛིན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་པའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་དང་འབྲེལ་བའི་མཆོད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པས་ན་མཆོག་གོ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་ཏེ་གདོད་མ་ནས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཕྱེད་པ་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པའི་མཆོད་པའོ། །མཆོད་པ་དེ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་རང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་རང་བཞིན་གྱི་སྒོ་ནས་འདུས་པར་མཛད་པས་ན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སྐལ་མཆོག་གོ། རྒྱལ་བ་གོང་མ་རྣམས་འདི་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་ན་རྒྱལ་བ་འབྱུང་བའོ། །མཆོད་པ་དེ་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ནི་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་མི་མངོན་པར་བྱས་པ་སྟེ། དགོངས་པས་བཤད་པའོ།། ༈ གང་ལས་རྒྱལ་བ་འབྱུང་བའི་ 4-2-176a མཆོད་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ན་ཆུང་གཞོན་ནུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་པས་ན་ན་ཆུང་གཞོན་ནུའོ་ངོ་། །མིག་ཡངས་ཤིང་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་སྟེ། འོད་ཟུང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མིག་ཡངས་པ་སྟེ། གཟིགས་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མིག་ཡངས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་མཚན་དཔེས་སྤྲས་པའི་གཟུགས་བཟང་བ་དང་གཞོན་པ་སྟ

【現代漢語翻譯】 因為具有(十力),所以身、語、意非常清凈,是為薄伽梵(Bhagavan,世尊)。金剛的意義是不畏懼,因為具有不衰退的乘(Yana,道)的自性,所以向金剛乘(Vajrayana)您頂禮。這是決定性的意義。 祈請之後,金剛持(Vajradhara)國王說:『一切虛空不可變大』。一切虛空即是一切皆空,因為那是完全清凈的自性,所以薄伽梵也是一切虛空。不可變也是,大也是,所以是不可變大。因為一切的權力都授予了他,所以是一切授權。以虛空藏(Akashagarbha)的等持(Samadhi,三摩地)圓滿了所有眾生心中的希望,所以是眾生的利益。因為是三界(Trailokya)的主人,所以是一切的統治者。金剛是勝義諦(Paramarthasatya,究竟真理)。因為能圓滿所有的願望,像如意寶一樣,所以珍寶是世俗諦(Samvritisatya,相對真理)。因為以其自性持有二諦雙運,所以稱為金剛珍寶持。這不是從字面意義上解釋的,而是從深層含義上解釋的。 所謂『如來(Tathagata)的殊勝供養』,如來是指安住於三世的諸佛,與此相關的供養即是如來的供養。對於安住于生起次第(Utpattikrama)的人來說,這是非共同的,所以是殊勝的。為什麼呢?因為說了『安住于金剛不壞三處』,從自性上說,從原始以來就以金剛三處安住于不可分割的真如(Tathata,如是)。 這種供養是,三界(Tridhatu)的有情眾生,從自性上融入金剛持自身的身、語、意中,所以是身、語、意最殊勝的部分。因為過去的諸佛都將從此中產生,所以是諸佛的來源。所謂『宣說此供養』,實際上是隱藏了『宣說』的含義,是從深層含義上說的。 爲了展示從中產生諸佛的供養,說了『年輕的童子』等等。因為具有令人愉悅的形象,所以是年輕的童子。眼睛寬大,具有二諦之光,具有廣闊的視野,與大手印(Mahamudra)的身相應,所以是眼睛寬大。他的特點是,以妙相好莊嚴,年輕。

【English Translation】 Because of having the (Ten Powers), the body, speech, and mind are extremely pure, hence the Bhagavan (Blessed One). The meaning of Vajra is fearlessness, and because it possesses the nature of an undiminishing vehicle (Yana, path), I prostrate to you, Vajrayana (Diamond Vehicle). This is the definitive meaning. After the supplication, the Vajradhara (Diamond Holder) King said: 'All space is immutable and great.' All space is all emptiness, and because it is the nature of complete purity, the Bhagavan is also all space. Immutable is also, great is also, therefore it is immutable and great. Because all power has been conferred upon him, it is all empowerment. With the Samadhi (concentration) of Akashagarbha (Treasure of Space), he fulfills all the hopes in the minds of all beings, therefore it is the benefit of all. Because he is the lord of the three realms (Trailokya), he is the ruler of all. Vajra is the Paramarthasatya (ultimate truth). Because it fulfills all wishes, like a wish-fulfilling jewel, the jewel is the Samvritisatya (relative truth). Because he holds the union of the two truths with his own nature, he is called Vajraratna-dhara (Holder of Diamond Jewel). This is not explained literally, but from a deeper meaning. The so-called 'Supreme Offering of the Tathagata (Thus Gone One),' the Tathagatas are the Buddhas who abide in the three times, and the offering related to this is the offering of the Tathagatas. For those who abide in the Utpattikrama (Generation Stage), this is uncommon, so it is supreme. Why? Because it is said 'abiding in the indestructible three Vajras,' from its own nature, from the beginning, the three Vajras abide in the indivisible Suchness (Tathata, thusness). This offering is that the sentient beings of the three realms (Tridhatu), from their own nature, merge into the body, speech, and mind of Vajradhara himself, so it is the most supreme part of body, speech, and mind. Because the Buddhas of the past will arise from this, it is the source of the Buddhas. The so-called 'explaining this offering' actually hides the meaning of 'explaining,' and is spoken from a deeper meaning. In order to show the offering from which the Buddhas arise, he said 'young boy' and so on. Because he has a pleasing form, he is a young boy. The eyes are wide, possessing the light of the two truths, having a broad vision, corresponding to the body of the Mahamudra (Great Seal), so the eyes are wide. His characteristic is that he is adorned with auspicious marks and signs, and is young.


ེ། ལང་ཚོ་དར་ལ་བབ་པས་བརྒྱན་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལོ་གྲངས་ཉི་ཤུ་ལྔ་ལོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་ལྷའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཁམས་ལྔ་དབང་པོ་ལྔ་ཡུལ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་བཙལ་ཏེ། བླ་མའི་ཁ་ནས་ཏེ་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་ལས་རང་གི་རྒྱུད་ལ་རྙེད་པ་སྟེ་ཐོབ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་བརྟག་ཅིང་བྱ་བ་སྟེ། ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །བྱོལ་སོང་ལས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བརྟག་ཅེས་བྱ་བར་ཡང་སྦྱར་ཏེ། བྱོལ་སོང་གི་སྒྲ་ཏིརྱ་ཀ་ནི་ལོགས་ན་ཡོད་པ་ལ་ཡང་བྱ་སྟེ། དེས་ན་ལོགས་ན་ཡོད་པའི་དོན་ནི་ཟུང་འཇུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་མ་ཟད། བདག་པོ་སྟེ་གཙོ་བོ་ལས་གཞན་པའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱང་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་རབ་ཏུ་བརྟག་པ་སྟེ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །༼ན་ཆུང་ཞེས་པའི་རྐང་པ་གསུམ་གྱིས་ཟུང་འཇུག་པའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་། བྱོལ་སོང་ཞེས་པ་གཅིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྟན་ཏེ། དེ་ 4-2-176b འདྲ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པ་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དགྱེས་པར་བྱེད་པའི་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པའོ། །༽དགོངས་པས་བཤད་པའོ།། ༈ ༄། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་བསྟན་པ། ཤིན་ཏུ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཟུང་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ས་ཕྱོགས་གཙང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ས་བརྟག་པ་དང་བསླང་བ་བྱས་པའི་སའི་ཆ་ནི་ས་ཡི་ཕྱོགས་སོ། །ས་སྦྱང་བ་དང་ལ་སོགས་པས་བསྡུས་པ་ས་གཟུང་བ་དང་། བགེགས་ཞི་བའི་ཆོ་གའི་རིམ་པས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་གཙང་བའོ། །སྐྱེ་བོ་འདུས་པའི་འདུ་འཛི་དང་བྲལ་བས་རྣམ་པར་དབེན་པའོ། །འམ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་ལས་ཐ་དད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་གཞན་ས་སྦྱང་བ་སོགས་རྒྱས་པ་མི་དགོས་པ་སྟོན་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱི་རིགས་སུ་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་པ་ཐེག་པ་འདིའི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །ཞི་བ་ནི་སྔ་མ་༼དེ་ནི་ས་སྦྱང་བ་སོགས་རྒྱས་པ་དགོས་པའི་གནས་སོ། །༽དེ་མིན་ཀྱང་སྐྱེ་བོ་དམ་པ་ཡོན་ཏན་ཅན་ནོ་འོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱིམ་ནི་ཞི་བའི་གནས་རྣམས་ཏེ་ལྷའི་ཁང་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ས་ཕྱོགས་སུ་བཤང་བ་སྟེ་བའི་ལྕི་བ་དང་། གཅི་བ་སྟེ་བའི་གཅིན་དང་། བའི་མར་ལ་སོགས་པའི་བ་བྱུང་ལྔ་དང་ཆུ་སྟེ་ཆུ་གཙང་ཉི་ཚེས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ཤིང་ཤུན་ད

【現代漢語翻譯】 哦!名為『以青春盛裝』(Lang tsho dar la bab pas gyen pa ni)的(修法)。所謂『年滿二十五歲』(Lo grangs nyi shu nga lon pa)是指,具有二十五種自性的大手印身(Phyag rgya chen po'i sku),即五蘊(Phung po lnga)、五界(Khams lnga)、五根(Dbang po lnga)、五境(Yul lnga)、五智(Ye shes lnga)的結合,被上師加持的特徵。尋找它,從上師的口訣(Zhal gyi gdams pa)中,在自己的相續中獲得,以它作為無上的供養,反覆思維和修行。『甚至比旁生更應重視』(Byol song las kyang rab tu brtag ces bya bar yang sbyar te)也應加上,旁生(Byol song)的梵文(Tiryakā)也指『在旁邊』。因此,『在旁邊』的意思是,不僅是雙運(Zung 'jug)壇城的主尊,而且壇城中除了主尊之外的眷屬諸尊,也應像主尊金剛持(Rdo rje 'chang chen po)一樣重視,因為他們都是金剛持的化現。(『青春』三句偈指示雙運的初步結合,『旁生』一句指示壇城勝妙,習慣於觀修這樣的壇城,是令諸佛歡喜的無上供養。)這是密意的解釋。 接下來,展示安住于生起次第瑜伽士的供養: 在展示了超越世間的雙運瑜伽士的供養之後,現在爲了展示安住于生起次第瑜伽士的供養,說了『土地潔凈』(Sa phyogs gtsang zhing)等。土地經過觀察和開墾的部分是土地的方向(Sa yi phyogs)。土地經過凈化等處理,包括取土(Sa gzung ba)和通過息災儀軌完全凈化,就是潔凈(Gtsang ba)。遠離人群的喧囂就是寂靜(Dben pa)。『或』('Am)字表示與前者不同的另一種情況,即不需要像之前那樣詳細地凈化土地。『生於勝者之族』(Rgyal ba nyid kyi rigs su skyes)是指此密咒乘的修行者。寂靜是指前者(即需要詳細凈化土地的地方),否則就是具有功德的聖潔之人。他們的住所是寂靜的地方,即天宮。在這樣的地方,牛糞(Bshang ba ste ba'i lci ba)、牛尿(Gci ba ste ba'i gcin dang)、牛奶(Ba'i mar)等五種牛的產物,以及清水(Chu gtsang nyi tshes),『等』字包括樹皮(Shing shun d)

【English Translation】 Oṃ! This is called 'Adorned with Youthful Vigor' (Lang tsho dar la bab pas gyen pa ni). 'Having reached the age of twenty-five' (Lo grangs nyi shu nga lon pa) means the Great Seal Body (Phyag rgya chen po'i sku) possessing twenty-five aspects, namely the union of the five aggregates (Phung po lnga), five elements (Khams lnga), five senses (Dbang po lnga), five objects (Yul lnga), and five wisdoms (Ye shes lnga), characterized by the blessings of the Guru. Seek it, and from the Guru's oral instructions (Zhal gyi gdams pa), obtain it within your own continuum, and with that, offer the supreme offering, contemplating and practicing it repeatedly. 'Even more than animals should be valued' (Byol song las kyang rab tu brtag ces bya bar yang sbyar te) should also be added, the Sanskrit word for animal (Byol song), Tiryakā, also means 'on the side'. Therefore, 'on the side' means that not only the main deity of the union (Zung 'jug) mandala, but also the retinue deities of the mandala other than the main deity, should be valued as much as the main deity Vajradhara (Rdo rje 'chang chen po), because they are all emanations of Vajradhara. (The three lines of 'youth' indicate the initial union of Zung 'jug, and the one line of 'animal' indicates the supreme mandala, and becoming accustomed to meditating on such a mandala is the supreme offering that pleases all Buddhas.) This is the explanation of the intent. Next, showing the offerings of the yogis who abide in the generation stage: After showing the offerings of the yogis of the union who transcend the world, now, in order to show the offerings of the yogis who abide in the generation stage, it is said 'The land is clean' (Sa phyogs gtsang zhing) and so on. The part of the land that has been examined and cultivated is the direction of the land (Sa yi phyogs). The land that has been purified, including taking the soil (Sa gzung ba) and completely purified through the pacifying ritual, is clean (Gtsang ba). Being away from the hustle and bustle of crowds is solitude (Dben pa). The word 'or' ('Am) indicates another situation different from the previous one, that is, it is not necessary to purify the land in as much detail as before. 'Born into the family of the Victorious One' (Rgyal ba nyid kyi rigs su skyes) refers to the practitioner of this mantra vehicle. Peaceful refers to the former (i.e., the place where the land needs to be purified in detail), otherwise it is a virtuous and holy person. Their dwellings are peaceful places, i.e., celestial palaces. In such a place, cow dung (Bshang ba ste ba'i lci ba), cow urine (Gci ba ste ba'i gcin dang), milk (Ba'i mar), and other five products of the cow, as well as clean water (Chu gtsang nyi tshes), the word 'etc.' includes tree bark (Shing shun d)


ྲི་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་༼དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱིམ་དང་ཞེས་བཅོས་པ་དགོས་སོ། །༽ཡོངས་སུ་གཟུང་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་བཤང་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སྔར་བཤད་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་སྟེགས་བུ་སོགས་ལ་བྱུགས་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། ། 4-2-177a འམ་གྱི་སྒྲ་ནི་མ་བཤད་པ་དག་ཀྱང་བསྡུ་བའི་དོན་ཏེ། དེས་ན་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྫས་རྣམས་དང་དེར་ཉེ་བར་མཁོ་བ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་གཟུང་ངོ་། །མཆོད་རྫས་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དགོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་བྱེད་ཅེ་ཞེ་ན། རྒྱལ་བ་མཆོད་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ། རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ་ཏོ། །རྟག་པར་ཞེས་པ་ནི་ཉིན་རེ་ཞིང་མཆོད་པར་བྱའོ།། ༈ དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དང་། དེ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་བསྒྲུབས་ནས། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་༼དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འོག་ནས་གསང་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསམ་གཏན་དང་བྲིས་པ་གཉིས་བཤད་པའི་ཕྱི་མ་འདིར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རིམ་ལྔ་ལས་ཐུན་མོང་གི་དབང་དགུ་དང་བཅས་པའི་གསང་དབང་བསྐུར་བར་གསུངས་པས། དེའི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱི་བུམ་དབང་བསྐུར་བ་དུས་སྔ་བར་རྫོགས་ནས། ཕྱིས་གསང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་མི་དགོས་སོ། །༽མདོར་བྱས་ལས་འབྱུང་བའི་རིམ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཉིད་དང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་རིགས་ལྔ་སོགས་དགོད་པ་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ཀྱི་འོག་ཏུ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རིགས་ལྔར་བྱ་བ་སྟེ། རང་ལ་རིགས་ལྔ་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ལྷག་མ་རྣམས་དགོད་པའི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ནུ་མའི་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནུ་མའི་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་གནས་སོ། །བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགྲིན་པ་ནས་སྙིང་ཁ་ཇི་སྲིད་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་འདིར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་དགོད་པའོ། །སྤྱི་གཙུག་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་གཙུག་གི་མཐའི་སྒྲས་སྐྲ་མཚམས་ཉེ་བར་མཚོན་ཏེ་སྐྲའི་མཐའ་སྟེ་སྐྲའི་སྐྱེ་གནས་སྤྱི་གཙུག་ནས་ 4-2-177b སྐྲ་མཚམས་ཇི་སྲིད་པའི་བར་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དགོད་དོ། །ཆོ་ག་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཤེས་པའོ། །བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་ཡ་མཐའ་དང་སྤྱི་གཙུག་གི་མ་མཐའ་སྐྲ་མཚམས་ཀྱི་བར་ཏེ། བར་དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྐྲ་མཚམས་ནས་མགྲིན་པའི་བར་རོ། །ལྐོག་མའི་ཕྱོགས་ཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེར་ཡི་གེ་ཨཱཿལས་བྱུང་བའི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །རྐང་པའི་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐང་པ་དང་བརླ་རྩའི་བར་དུ་ནི་རྐང་པའི་བར་རོ། །འང་དང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བར་དུ་དགོད་པར་མ་ཟད་རྐང་པ་གཉིས་སུ་འ

【現代漢語翻譯】 將瑞桑波(吉祥賢)等(需要修改爲『他們的住所』)完全佔據。像這樣,用這些糞便等塗抹先前所說的地點的臺座等,並繪製壇城。 『或』字表示包含未提及的事物。因此,花朵等供品以及其他附近需要的物品也應完全佔據。為什麼要準備供品等呢?因為是爲了供養諸佛,爲了使自己的種姓神等歡喜。『恒常』是指每天都要供養。 因此,在繪製壇城並準備好供養的物品后,通過修持方法(這裡指的是在下面灌頂時,對觀想和繪製的壇城兩種方式的後者。而且,據說從五次第開始,會進行包括九種共同灌頂的秘密灌頂。因此,考慮到這一點,瓶灌頂在更早的時候已經完成。後來進行秘密灌頂時,不需要繪製彩粉壇城。)中出現的次第,進行瑜伽和隨後的瑜伽。然後,修行者在自己和自己的手印上安置五部等,這要在三重菩提心的下方進行。這也是爲了展示五部,爲了展示在自己身上安置五部及其種姓的其餘諸神的非常純熟的瑜伽。因此,說了『乳房中央』等。『乳房中央』是指心間的位置。『之間』是指從喉嚨到心口之間的位置,在這裡安置從字母吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)產生的阿閦佛(不動如來)部。『頭頂末端』是指頭頂末端的詞語表示靠近髮際線,即頭髮的末端,也就是從頭頂到 髮際線之間的頭髮的生長處,在這裡安置從字母嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)產生的毗盧遮那佛(遍一切處)。『瞭解儀軌者』是指了解生起次第的人。『之間』是指心間的上端和頭頂的下端,即髮際線之間。那麼,這個『之間』是什麼呢?是從髮際線到喉嚨之間。在隱秘處的方向的壇城,在那裡安置從字母阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)產生的阿彌陀佛(無量光佛)。『腿之間』是指腿和腿根之間,也就是腿之間。『也』和『和』這兩個詞表示不僅在『之間』安置,而且在雙腿上安置

【English Translation】 Completely seize Ri Sangpo (Glorious Goodness) and others (it is necessary to amend to 'their residences'). Like that, with these excrements and so on, smear the platforms etc. in the places mentioned earlier, and draw the mandala. The word 'or' means to include things that have not been mentioned. Therefore, offerings such as flowers and other things that are needed nearby should also be completely seized. Why is it necessary to prepare offerings etc.? Because it is to make offerings to the Buddhas, to please one's own lineage deities etc. 'Constantly' means to make offerings every day. Therefore, after drawing the mandala and preparing the items for offering, through the order arising from the method of practice (this refers to the latter of the two methods of contemplation and drawing of the mandala when conferring empowerment below. Moreover, it is said that from the Five Stages onwards, the secret empowerment including the nine common empowerments will be conferred. Therefore, considering this, the vase empowerment has already been completed earlier. Later, when conferring the secret empowerment, it is not necessary to draw a colored powder mandala.), practice yoga and subsequent yoga. Then, the practitioner places the five families etc. on himself and his mudra, which is done below the triple bodhicitta. This is also to show the five families, to show the very skillful yoga of placing the five families and the remaining deities of their lineage on oneself. Therefore, it is said 'center of the breasts' etc. 'Center of the breasts' refers to the location of the heart. 'Between' refers to the position from the throat to the heart, where the Akshobhya (Immovable One) family arising from the letter Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) is placed. 'End of the crown of the head' means that the word 'end of the crown of the head' indicates close to the hairline, that is, the end of the hair, that is, from the crown of the head to the place where the hair grows between the hairline, where Vairochana (Illuminator) arising from the letter Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) is placed. 'One who knows the ritual' means one who knows the generation stage. 'Between' refers to the upper end of the heart and the lower end of the crown of the head, that is, between the hairline. So, what is this 'between'? It is between the hairline and the throat. In the mandala of the direction of the secret place, there Amitabha (Immeasurable Light) arising from the letter Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) should be placed. 'Between the legs' refers to between the legs and the roots of the thighs, that is, between the legs. The words 'also' and 'and' indicate that not only is it placed 'between', but it is also placed on both legs.


ང་དགོད་ཅེ་ཞེས་བསྡུ་བའི་དོན་ནོ་ཏེ། དེར་ཡི་གེ་ཧཱ་ལས་བྱུང་བའི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་༼འདིར་དང་ཞེས་པ་དང་། རྒྱུད་ལས་ཡང་ན་རྐང་པའི་བར། ཞེས་པའི་འགྱུར་རྙིང་གཉིས་མི་མཐུན་པས། པ་ཚབ་ཀྱིས། རྐང་བར་དུའང་ཞེས་པ་དང་། འང་གི་སྒྲས་ནི་ཞེས་བསྒྱུར་བ་ལྟར་བྱའོ། །༽པ་དགོད་པར་བྱའོ། །ལྟེ་བ་རྐེད་པ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་གསང་བ་ལ་ཞེས་འཐོབ་ཀྱང་བདུན་པ་དེ་མི་མངོན་པར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། གནས་འདི་དག་ཏུ་ཡི་གེ་སྭཱ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དགོད་པར་བྱའོ། །༼འདིར་སྤྱི་གཙུག་ནས་སྐྲ་མཚམས་བར་ལ་རྣམ་སྣང་དང་། དེ་ནས་མགྲིན་པའི་བར་ལ་སྣང་མཐའ་དང་། མགྲིན་པའི་མཐའ་ནས་སྙིང་གའི་བར་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་དགོད་པར་བཤད་པ་ལྟར་ན། སྙིང་གའི་མཐའ་ནས་ལྟེ་བའི་བར་ལ་རིན་འབྱུང་དང་། ལྟེ་བའི་མཐའ་ནས་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་ཡ་མཐའ་བརླ་རྩ་བར་ལ་དོན་གྲུབ་དགོད་རྒྱུར་སྣང་ལ་འགྲེལ་པའི་ཚིག་ཟིན་ལྟར་ན། གསང་གནས་ཀྱི་རྩ་བ་ཡན་ལ་རིན་འབྱུང་དང་། བརླ་རྩ་ནས་རྐང་སོར་བར་ལ་དོན་གྲུབ་འགོད་པ་འདྲ་བ་གཅིག་སྣང་སྟེ། གང་བྱས་ཀྱང་འདྲ་བར་མངོན་ནོ། །འདིར་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལས་བྱུང་བའི་རིགས་བཞིའི་ལྷ་བསྒོམས་པར་གསུངས་པས། ལུས་དཀྱིལ་ལ་ལྷ་མི་བསྐྱེད་པར་ཡི་ 4-2-178a གེ་ཉིད་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམས་པ་ཡིན་ཞེས་པ་མི་འཐད་དོ། །༽རྒྱལ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལྔའོ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ནི་དེའི་རིགས་ཏེེ། རྒྱལ་བ་དང་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་ནི་རྒྱལ་སྲས་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དང་དེའི་རིགས་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མདོར་བྱས་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་གས། །༼དེ་དག་གི་རིགས་ནི། དཔེར་ན་རྣམ་སྣང་གི་རིགས་སྤྱན་མ། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ། བྱམས་པ། ས་སྙིང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད། མི་གཡོ་བ་སྟེ། དེས་རིན་འབྱུང་སོགས་གསུམ་གྱི་རིགས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །༽རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དང་། དེའི་རིགས་སུ་གྱུར་པའི་ལྷ་རྣམས་རང་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལུས་ལ་དགོད་པ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟ་བར་ཏེ། ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ།། ༈ ཡུམ་ལ་ལྷ་རྣམས་འགོད་པ་དང་། གསང་གནས་འདུ་བྱ་བ་སོགས་ཇི་སྲིད་པ་དེ་སྲིད་དུ་དེ་ལྟར་བྱས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཐིག་ལེས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྐྱེད་པ་༼དེ་ལྟར་ན་ཡབ་ཀྱི་ལུས་དཀྱིལ་ལ་ལྷ་ཚང་བ་དང་། ཡུམ་གྱི་ལུས་ལ་འགོད་པ་ན་ཁྲོ་བོ་བཅུ་བཞག་ནས་ཁྲོ་མོ་བཅུ་དང་། བྱམས་པ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་བཟང་གསུམ་མདོར་བྱས་ལས་མ་བཀོད་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །༽སྲིད་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བཞིན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོས་འབྱུང་བ་སྟེ་དེའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་འོ། །ཡེ་ཤེ

【現代漢語翻譯】 所謂『དགོད་ཅེ་ཞེས་』(藏文,放置之意),意思是放置。這裡,可以確定字母『ཧཱ』(藏文,ha)具有意義。(這裡,『དང་』(藏文,和)這個詞,以及新舊兩種翻譯中『རྒྱུད་ལས་ཡང་ན་རྐང་པའི་བར།』(藏文,從續部或腳之間)的說法不一致,因此,按照Pa Tsha的翻譯,應該理解為『རྐང་བར་དུའང་』(藏文,也在腳上),並用『འང་』(藏文,也)這個詞來表示。)應該放置『པ་』(藏文,pa)。肚臍、腰部、秘密處,這裡雖然可以理解為『秘密處』,但第七個沒有明顯指出,因為在這些位置,應該放置由字母『སྭཱ་』(藏文,sva)產生的寶生佛(Ratnasambhava)。(這裡,按照從頭頂到髮際線之間放置毗盧遮那佛(Vairocana),從髮際線到喉嚨之間放置無量光佛(Amitābha),從喉嚨到心臟之間放置不動明王(Akshobhya)的說法,那麼,從心臟到肚臍之間放置寶生佛,從肚臍到雙腳的頂端、大腿根部之間放置不空成就佛(Amoghasiddhi)似乎是合理的,但根據註釋的字面意思,從秘密處的根部以上放置寶生佛,從大腿根部到腳趾之間放置不空成就佛,這兩種說法似乎都有道理,無論哪種都可以。)這裡,因為說了觀想從『ཨོཾ་』(藏文,種子字,唵,oṃ,身語意)等四個字產生的四種姓氏的本尊,所以,認為不應該在身體壇城中生起本尊,而是應該觀想字母本身就是本尊的自性,這種說法是不合理的。)諸佛是指毗盧遮那佛等五部佛。佛子是指他們的種姓。諸佛和佛子被稱為佛子,是修持毗盧遮那佛等及其種姓的簡要方法中所說的儀軌。(他們的種姓,例如,毗盧遮那佛的種姓是佛眼佛母(Locanā),色金剛母(Vajradhātvīśvarī),慈氏(Maitreya),地藏(Ksitigarbha),閻魔敵(Yamāntaka),不動明王。由此可知寶生佛等三部的種姓。)五部佛的自性,以及成為其種姓的本尊們,應該如何放置在自己和手印的身體上呢?也就是說,應該如何合理地放置呢? 然後,將本尊安置在佛母身上,以及進行秘密處結合等行為,只要有可能,就應該這樣做,在此基礎上,通過父母雙運的明點,生起最勝壇城。(這樣,如果父親的身體壇城中本尊已經圓滿,那麼在安置在佛母身上時,就應該像簡要方法中沒有安置十忿怒尊,而是安置十忿怒母,以及慈氏、文殊(Mañjuśrī)、普賢(Samantabhadra)三尊一樣。)爲了展示生起次第,所以說了『虛空界』等。虛空界是指自己手印的法生處,也就是位於其中心的『ཨོཾ་』(藏文,種子字,唵,oṃ,身語意)。耶舍……

【English Translation】 The so-called 'Dgod che zhes' (Tibetan, ང་དགོད་ཅེ་ཞེས་, meaning 'to place'), means to place. Here, it can be determined that the letter 'ཧཱ' (Tibetan, HA) has meaning. (Here, the word 'དང་' (Tibetan, and), and the statements 'རྒྱུད་ལས་ཡང་ན་རྐང་པའི་བར།' (Tibetan, from the tantra or between the feet) in the old and new translations are inconsistent, therefore, according to Pa Tsha's translation, it should be understood as 'རྐང་བར་དུའང་' (Tibetan, also on the feet), and the word 'འང་' (Tibetan, also) should be used to indicate this.) 'པ་' (Tibetan, pa) should be placed. Navel, waist, secret place, although it can be understood as 'secret place' here, the seventh is not explicitly stated, because in these positions, Ratnasambhava, which arises from the letter 'སྭཱ་' (Tibetan, sva), should be placed. (Here, according to the statement that Vairocana should be placed from the crown of the head to the hairline, Amitābha from the hairline to the throat, and Akshobhya from the throat to the heart, then it seems reasonable to place Ratnasambhava from the heart to the navel, and Amoghasiddhi from the navel to the top of the feet, the root of the thighs, but according to the literal meaning of the commentary, it seems that Ratnasambhava should be placed from the root of the secret place upwards, and Amoghasiddhi from the root of the thighs to the toes, both of which seem to make sense, whichever is done.) Here, because it is said to visualize the deities of the four families arising from the four letters such as 'ཨོཾ་' (Tibetan, seed syllable, Om, oṃ, Body, Speech, and Mind), it is unreasonable to think that the deities should not be generated in the body mandala, but rather that the letters themselves should be visualized as the nature of the deities.) The Buddhas refer to the five Buddhas such as Vairocana. The Buddha-sons refer to their lineage. The Buddhas and Buddha-sons are called Buddha-sons, which are the rituals mentioned in the concise methods of practicing Vairocana and their lineages. (Their lineages, for example, the lineage of Vairocana is Locanā, Vajradhātvīśvarī, Maitreya, Ksitigarbha, Yamāntaka, Akshobhya. From this, the lineages of Ratnasambhava and the other three can also be known.) How should the nature of the five Buddhas, and the deities who have become their lineages, be placed on one's own body and the body of the mudra? That is, how should they be placed reasonably? Then, the deities should be placed on the consort, and actions such as the union of the secret places should be performed, and as far as possible, this should be done. On this basis, the supreme mandala should be generated through the bindu of the union of the parents. (In this way, if the deities are complete in the father's body mandala, then when placing them on the consort, the ten wrathful deities should not be placed, but the ten wrathful mothers should be placed, as well as Maitreya, Mañjuśrī, and Samantabhadra, as in the concise method.) In order to show the order of generation, 'the sphere of space' and so on are said. The sphere of space refers to the place of origin of the dharma of one's own mudra, that is, the 'ཨོཾ་' (Tibetan, seed syllable, Om, oṃ, Body, Speech, and Mind) located in its center. Yeshe...


ས་རྒྱ་མཚོ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིག་ལེའོ་སོ། །རྒྱ་མཚོ་ནི་མང་པོའོ། །བདག་ཉིད་ཟླ་བའི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་པའི་ཟླ་བ་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ 4-2-178b ཀྱི་དབུས་ན་གནས་པ་ནི་སྔར་དབུས་གནས་ཀྱི་དོན་དེ་ལས་བྱུང་བ་ལ་བཤད་པ་མང་བས་འདིར་ཡང་དེ་ལྟར་བྱ་ལ། བདག་ཉིད་ནི་རང་གི་ང་རྒྱལ་འཇོག་པའི་ལྷ་རྣམས་ཏེ། ལྷ་ཚང་བ་ཐིག་ལེ་སོ་སོ་ལས་བསྐྱེད་ནས་ར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བསྐྱེད་རིམ་ལ་མཁས་པས་མངལ་དུ་བསྐྱེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འབྱིན་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ལ་ཕྱིར་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཅེས་པ་ལ་ཞི་བ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་བརྟན་པོའོ། །བརྟན་པོ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྟར་བརྟན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་འཛིན་པས་ན་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་འོ། །བདག་ཉིད་ལ་ཀྱི་དེས་ཐུན་གྱི་མཐར་དཀྱིལ་འཁོར་༼ཞེས་པ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། སྤྲོས་ནས་མཛད་པ་མཛད། གཅིག་ཏུ་འདུས་ཡེ་ཤེས་པ་དང་འདྲེས་ནས་སླར་བྱོན་ཏེ། རང་གི་གནས་སུ་དགོད་པའི་བར་རོ། །༽སྙིང་གར་ཏེ། བསྡུ་བ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བར་དང་། སྤྲོས་བ་སྟེ་སྔར་བསྐྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་བསྒོམས་པས་དུབ་སྟེ། གང་འདོད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ན་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་༼སྙིང་གར་ཏེ་བདག་ཉིད་ལ་ཞེས་འབྱུང་ངོ་། ༸གལ་ཏེ་སྤྲོས་པ་བསྡུ་བར་འདོད་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །༽དགོངས་སོ།། ༈ དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་དང་དེའི་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་བསྟན་ནས་བརྟེན་པའི་ལུས་དཀྱིལ་སྒོམ་པའི་སྔོན་དུ་ཡང་ལུས་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྐྱེད་པ་སྟོན་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྟེན་བྱ་སྟེ། ཞེས་གསུངས་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ནི་ཁམས་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་རིན་ཆེན་སྣ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཏེ་རང་གི་ལུས་སོ་ནོ།།༼དེའི་མཆོད་རྟེན་ནི་ལུས་དེ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པ་སྟེ། རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། མཆོད་རྟེན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ 4-2-179a ཀྱིས། །བཞུགས་གནས་ཕོ་བྲང་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་རྩ་རྒྱུད་ལས། མཆོད་རྟེན་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །༽འོད་ཟེར་འཕྲེང་བ་ནི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྐྱེད་པ་ལ་རྣམ་པར་བརྒྱན་ཅིང་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་དུས་གསུམ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞལ་ཡས་ཁང་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ངོ་བོ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དུས་གསུམ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པ་སྟེ། དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི

【現代漢語翻譯】 『觀想地、海之智慧』是指菩提心精華。海是眾多的意思。『自身處於月亮中央』,這裡的月亮是指:如前所述,在世俗菩提心的中央安住,這與之前安住中央的意義相同,因為對此的解釋很多,所以這裡也應如此理解。自身是指放下自我傲慢的諸神。諸神圓滿,從各個明點中生起,應觀想和思維。之後,精通生起次第者,應以『取出咒』取出在子宮中生起的如來,並向外散佈。『寂靜金剛持』,寂靜是指一心專注且堅定。因為堅定本身如金剛般穩固,所以稱為金剛,持有它,因此寂靜金剛持是修行者。對於自身,在修法結束時,壇城(這只是象徵,詳細的儀軌需要廣說)在心間,也要很好地進行收攝。如果想要,這是指收攝和散佈,即觀想之前生起的壇城諸尊感到疲憊,在想要這樣做的時候進行。(在心間,對於自身)。如果想要收攝散佈,就在那時進行。因此,這樣講述了生起自身和其身壇城之諸尊,爲了在觀想所依之身壇城之前,也展示了生起身所依之壇城,即建造以四寶等製成的佛塔。這裡所說的四寶是指四界的自性,即眼等四者。因為是它的自性,所以是四寶的自性,即自身的身體。(佛塔是指從身體觀想宮殿,如《後續經》所說:『佛塔是所有佛的住所宮殿。』因此,根本續部中,佛塔是指宮殿。)光芒之鏈是指白色等光芒的鏈條,它們將身體觀想為宮殿,並加以裝飾和美化。『智慧海,三時』是指:這個宮殿的特殊本質,智慧海是指如來。三時是指安住於三時,安住於三時的

【English Translation】 'The wisdom of contemplating the earth and the sea' refers to the essence of Bodhicitta. The sea means many. 'The self resides in the center of the moon,' here the moon refers to: As mentioned before, residing in the center of the conventional Bodhicitta, which is the same as the meaning of residing in the center before, because there are many explanations for this, so it should be understood in this way here as well. The self refers to the deities who abandon their self-arrogance. The deities are complete, arising from each Bindu, and should be visualized and contemplated. Afterwards, those who are proficient in the generation stage should extract the Tathagatas generated in the womb with the 'extraction mantra' and spread them outwards. 'Peaceful Vajradhara,' peace refers to being single-minded and steadfast. Because steadfastness itself is as firm as a Vajra, it is called Vajra, holding it, therefore Peaceful Vajradhara is the practitioner. For oneself, at the end of the practice, the mandala (this is just a symbol, the detailed rituals need to be explained extensively) is in the heart, and should also be well gathered. If desired, this refers to gathering and spreading, that is, visualizing that the deities of the mandala previously generated are tired, and performing it when one wants to do so. (In the heart, for oneself). If one wants to gather the spreading, then do it at that time. Therefore, it describes the generation of oneself and the deities of one's body mandala. In order to show the generation of the mandala of the support body before contemplating the mandala of the dependent body, that is, to build a stupa made of four treasures, etc. The four treasures mentioned here refer to the nature of the four elements, that is, the four such as the eye. Because it is its nature, it is the nature of the four treasures, that is, one's own body. (The stupa refers to visualizing the palace from the body, as the 'Subsequent Tantra' says: 'The stupa is the dwelling palace of all Buddhas.' Therefore, in the root tantra, the stupa refers to the palace.) The chain of light refers to the chain of white and other lights, which visualize the body as a palace and decorate and beautify it. 'Ocean of Wisdom, Three Times' refers to: the special essence of this palace, the Ocean of Wisdom refers to the Tathagatas. Three times refers to residing in the three times, residing in the three times.


་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཞེས་པ་ཞིང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པར་རྣམ་པར་བསམ་པ་སྟེ་རང་གི་ལུས་ཀྱི་སྟེ་ལུས་ལས་མཆོད་རྟེན་དུ་སྟེ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས་བརྟེན་པའི་ལུས་དཀྱིལ་སྒོམ་པ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྐྱེད་པའི་བར་དུ་བྱ་སྟེ།། ༈ སྔར་ལེའུ་བདུན་པར་བཤད་པའི་བདག་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ལས་སྙིང་གར་དྲངས་ཏེ་ཕྱིར་སྤྲོ་བ་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་བྱང་བའི་མཁས་པས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཏེ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་པས། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མཆོད་ཅིང་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན། མཆོད་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲིན་ནི་ཚོགས་ཏེ་དེ་སྤྲོ་ཞིང་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། བདག་གི་ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་རྒྱུད་དུ་སྔར་མངལ་གྱི་ལྷ་སྤྲོ་བ་མ་བཤད་པ་འདིར་གསུངས་སོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ།། ༈ ༄། །རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་གཉི་གའི་ཐུན་མོང་གི་མཆོད་པའི་ཡན་ལག་བསྟན་པ། ད་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་གཉི་གའི་ཐུན་མོང་གི་མཆོད་པའི་ཡན་ལག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཁས་པས་ཨུཏྤ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ 4-2-179b གསུངས་ཏེ། མཁས་པས་ཞེས་བྱ་བ་མེ་ཏོག་དང་། ལྷའི་རིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཤེས་པས་ཨུཏྤལ་ཏེ། དེ་ལ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་རྣམ་པ་ལྔར་ཕྱེ་ལ། དེ་ཡང་དཀར་པོ་རྣམ་སྣང་ཞེས་སོགས་རིགས་རྣམ་པ་ལྔའི་དབྱེ་བས་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་ལ་ཡང་ཁ་དོག་རྣམ་པ་ལྔར་ཕྱེ་བ་ལ་རིགས་ལྔར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཛཱ་ཏིའི་མེ་ཏོག་ནི་སྣ་མའི་མེ་ཏོག་རྣམ་གསུམ་སྟེ། སྔོ་དཀར་དམར་གསུམ་གྱི་ཁ་དོག་གསུམ་དུ་བྱས་ལ་ལྷ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་ཀར་ནི་ཀཱ་ར་དང་མ་ལི་ཀཱ་དང་ཡཱུ་ཐི་ཀ་དང་མེ་ཏོག་ཀ་ར་བཱི་ར་བསམ་ཞིང་སྟེ། མེ་ཏོག་དེ་རྣམས་བསམ་གཏན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་ནས་སྔགས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ།། ༈ མེ་ཏོག་གི་མཆོད་པའི་ངེས་དོན་ལུང་སྟོན་གྱི་ལུང་གིས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞིག་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་རླུང་ནི་བཅུར་༼དངོས་སུ་མ་འབྱོར་ན་ཡིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་སྐལ་ལྡན་གྲགས་པས་བཤད་དོ། །༽བསྒྲགས་པ། །དེ་ནི་པདྨ་ལྔ་དང་། ཨུཏྤལ་ལྔའི་མིང་། །ཅན་བཅུའོ། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་ལྡང་འཇུག་གནས་གསུམ་ཞེ་ཅེས་གྲགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རླུང་སྔགས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་གསུམ་ནི། །ཛཱ་ཏིའི་མེ་ཏོག་གཅིག་པུ་ལ་རིགས་གསུམ་དུ་འདོད་པའོ། །ཀར་ནི་ཀཱ་ར་མ་ལི་ཀཱ། ཡཱུ་ཐི་ཀ་ར་བཱི་ར་བཞི་ནི། །གོ་རིམ་བཞིན་དུ་སྤྱན་སོགས་ལྷ་མོ་བཞི་སྟེ་ཏེ། །དེ་ཡང་དབང་ཆེན་ཏེ། ས་རླུང་ནས་རླུང་གི་རླུང་བཞི་སོགས་པར་འདིར་སྦྱར་ཏེ། རྩ་བའི་རླུང་བཞིའོ་

【現代漢語翻譯】 思維如來所居之處即是凈土,觀想自身即是佛塔,即是宮殿。然後從觀想所依之身壇城,直至生起圓滿次第之壇城。先前第七品所說的從自身毛孔中將智慧提到心間再放出去,對於通達生起次第的智者來說,這是供養之云,能圓滿一切所愿,能供養、攝受一切有情,是為供養,即是如來。這些云聚是大眾,應當放出和散佈。『我之』二句,是說續部中先前未說的胎藏之神在此宣說。意義如字面所示。 現在宣說二種次第瑜伽士共同的供養支分。 現在爲了宣說二種次第瑜伽士共同的供養支分,智者宣說了『烏 উৎপ་拉』等。智者是指通曉花和天神種類差別的人,烏 উৎপ་拉(梵文:utpala,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:青蓮花),將其分為白色等五種顏色,白色代表毗盧遮那佛等五種姓的差別。同樣,蓮花也分為五種顏色,以此來了解五種姓。ཛཱ་ཏིའི་མེ་ཏོག(藏文),जाति(梵文天城體),jāti(梵文羅馬擬音),種類之花是三種鼻花,即藍、白、紅三種顏色,用來供養諸神。同樣,還有ཀར་ནི་ཀཱ་ར་(藏文,梵文天城體未知,梵文羅馬擬音未知,漢語字面意思未知)和མ་ལི་ཀཱ་(藏文,梵文天城體未知,梵文羅馬擬音未知,漢語字面意思未知)和ཡཱུ་ཐི་ཀ་(藏文,梵文天城體未知,梵文羅馬擬音未知,漢語字面意思未知)和མེ་ཏོག་ཀ་ར་བཱི་ར་(藏文,梵文天城體未知,梵文羅馬擬音未知,漢語字面意思未知),思維這些花,通過禪定的力量充分生起,然後唸誦真言,以此供養一切如來。這是直接的意義。 現在用聖教的教證來解釋花供養的真實含義:凡是根和支分的風被宣說為十種,(如果實際上沒有得到,則由有緣者通過意念生起)。那就是五種蓮花和五種烏 উৎপ་拉(梵文:utpala,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:青蓮花)的名字。十種。風的自性是升、住、入三種,被稱為『རྡོ་རྗེ(藏文),वज्र(梵文天城體),vajra(梵文羅馬擬音),金剛』。風和咒語無二無別,三者合一。ཛཱ་ཏིའི་མེ་ཏོག(藏文),जाति(梵文天城體),jāti(梵文羅馬擬音),種類之花唯一,卻被認為是三種。ཀར་ནི་ཀཱ་ར་(藏文,梵文天城體未知,梵文羅馬擬音未知,漢語字面意思未知)、མ་ལི་ཀཱ་(藏文,梵文天城體未知,梵文羅馬擬音未知,漢語字面意思未知)、ཡཱུ་ཐི་ཀ་(藏文,梵文天城體未知,梵文羅馬擬音未知,漢語字面意思未知)、ཀ་ར་བཱི་ར་(藏文,梵文天城體未知,梵文羅馬擬音未知,漢語字面意思未知)四種花,依次是眼等四位天女。她們也是大自在天女,與地風乃至風的風四種根本風相聯繫。

【English Translation】 Thinking that the place where the Tathagatas reside is a pure land, contemplate oneself as a stupa, as a palace. Then, from contemplating the dependent body mandala, up to generating the perfect mandala. As for drawing wisdom from one's own pores to the heart and then releasing it, as mentioned in the previous seventh chapter, for a wise person who is proficient in the generation stage, this is a cloud of offerings that fulfills all wishes, offering and embracing all sentient beings, which is an offering, that is, the Tathagata. These cloud gatherings are the masses, and they should be released and spread. The two phrases 'my own' indicate that the womb deities not previously mentioned in the tantra are spoken of here. The meaning is as it appears. Now, the common offering branch of the yogis of the two stages is explained. Now, in order to explain the common offering branch of the yogis of the two stages, the wise one spoke of 'utpala' and so on. The wise one refers to someone who knows the differences between flowers and types of deities, dividing the utpala (blue lotus) into five colors such as white, with white representing the differences of the five families such as Vairochana. Similarly, the lotus is also divided into five colors to understand the five families. The jāti flower is three types of nose flowers, namely blue, white, and red, which are used to offer to the deities. Similarly, there are also karnikara, malika, yuthika, and karavira flowers, contemplating these flowers, fully generating them through the power of meditation, and then reciting mantras to offer to all the Tathagatas. This is the direct meaning. Now, the true meaning of flower offerings will be explained using the testimony of the scriptures: Whatever root and branch winds are proclaimed as ten, (if they are not actually obtained, they are generated by the fortunate through thought). Those are the names of the five lotuses and the five utpalas. Ten. The nature of the wind is the three of rising, abiding, and entering, which is known as 'vajra'. The wind and mantra are inseparable, the three are one. The jāti flower is unique but is considered to be three types. The four flowers karnikara, malika, yuthika, and karavira are the four goddesses, such as the eye, in order. They are also the great sovereign goddesses, associated with the four root winds from earth wind to wind wind.


རོ། །ཟབ་མོ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་དངོས་མེད་འོད་གསལ་གྱི་གོ་འཕང་ལ་དགོད་པ་སྟེ། དེར་ཞུགས་ནས། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཟུང་ 4-2-180a འཇུག་གི་སྐུར་སྦྱོར་བ་ནི། །མཐའ་གཅིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀུན་མཉེས་པའི། །མཆོད་པ་ཆེན་པོར་མཆོད་པ་དེ་འགྱུར་རོ། །ངེས་དོན་དུ་བཤད་པ་དེ་ཉིད་མེ་ཏོག་གི་མཆོད་པ་ཡིན་པར་སྟོན་པས་དགོངས་ནས་ཏེ། པ་ལ། །ཕྱི་མའི་དུས་ཀྱི་སྐྱེ་བོས་དེའི་ངེས་དོན་མི་ཤེས་ཏེ། །དེ་མ་རྟོགས་པས་ན་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་རིང་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མ་ཤེས་པས་ལམ་འདི་ནི་བདག་གི་སྐལ་བ་མིན་ནོ་ཞེས། །ཟེར་ནས་བདག་ཉིད་སྨོད་པར་བྱེད། །སྨོད་ལུགས་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་སྨད་པས་ན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྨད་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྨད་གྱུར་པས། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས་གཞན་དུ་སྟེ། རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་འགྲོའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །༼ངེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་པ་འདིས་ནི་རླུང་བཅུའི་ནང་ནས་ཁྱབ་བྱེད་དོར་བའི་རྩ་བའི་རླུང་བཞི་དང་། ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔ་ལ་དམིགས་ནས་རླུང་སྔགས་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱས་པས་སྟོང་པ་བཞི་འདྲེན་པ་སོགས་བྱེད་པས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་བ་དང་། དེའི་གནད་མི་ཤེས་ན་དངོས་གྲུབ་རིང་བར་གསུངས་པས་ཟབ་མོ་རྡོར་བཟླས་ཀྱི་གནད་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ཞུམ་དྲགས་ནས་རང་ལ་སྨོད་པ་ཡང་ཉེས་དམིགས་ཆེ་བར་གསུངས་པས། དེ་འབད་པས་དགག་པར་བྱའོ།། ༈ ༄། །རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་གཉི་གའི་ཐུན་མོང་གི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ། ད་ནི་རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་གཉི་གའི་ཐུན་མོང་གི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ངོས་རེ་ཞིང་དཔག་ཚད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཡོད་པས་ན་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཡི་ཁྱོན་ཙམ་དུ་ཞེས་བྱའོ། །འཁོར་ལོའི་སྒྲའི་ཉེ་བར་མཚོན་པས་འཁོར་ལོ་ནི་ 4-2-180b རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་ལ་བྱ་བར་འདོད་པས་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བསྒོམ་བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ཡིད་ཀྱིས་སྐྱེད་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་སམ་ཡང་ན་ཐིག་ཚོན་གྱིས་བྲི་བས་ཏེ། བྲིས་པ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར། བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གྲུ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པ་འདིར་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྣམ་པར་མཁས་པས་རྟག་པར་ནི་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མཚན་མ་འགོད་པ་ལ་བག་ཡོད་པས་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །རིགས་རྣམས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་རྣམས་ཏེ། འདི་རྣམ་སྣང་གིས་གཙོ་བོ་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས་མི་བསྐྱོད་པ་ཤར་དང་། རིན་འབྱུང་སོགས་ལྷོ་ལ་སོགས་པའི་

【現代漢語翻譯】 རོ། །(RO)通過甚深金剛唸誦瑜伽,可以達到無實光明之果位。進入此境界后,與諸佛結合爲雙運之身,這會成為令一切佛陀歡喜的廣大供養。領悟到此乃真實之義,並以花供養之,應如是領會。པ་ལ། །(PA LA)後世之人若不解其真義,因不領悟,眾生之成就將遙遙無期。若不明此理,便會說此道非我之緣分,從而自我貶低。如此自輕自賤,實則是在貶低一切佛陀。一旦貶低一切佛陀,便會背離涅槃之道。此乃真實之義。此真實之義是指,通過觀想十氣中的遍行氣,專注於四根本氣和五支分氣,進行風咒無別的金剛唸誦,從而引出四空等,因此能迅速獲得成就。若不瞭解其要點,成就則會遙遙無期。因此,務必瞭解甚深金剛唸誦的要點。此外,過度沮喪而自我貶低也是極大的過失,應努力避免。 ༄། །現在要展示二種次第瑜伽士共同的秘密灌頂壇城。 現在爲了展示二種次第瑜伽士共同的秘密灌頂壇城,宣說了『百逾』等內容。每面長二十五逾繕那,因此稱為『百逾』。以『輪』字來象徵,輪是指毗盧遮那佛(Vairochana),因此他的壇城即為輪之壇城。『觀想』是指生起次第,即通過意念生起的禪定壇城,或者用顏料繪製。無論是繪製的還是意念的壇城,都應生起。『四方』等內容將在下文解釋,此處也應結合理解。『極善巧者恒時』是指,在壇城中安立標誌時,應謹慎,時時注意。『諸部』是指不動佛(Akshobhya)等諸部。因為這是以毗盧遮那佛為主的壇城,所以不動佛在東方,寶生佛(Ratnasambhava)等在南方等方位。

【English Translation】 RO. Through the yoga of profound Vajra recitation, one can attain the state of non-substantial luminosity. Having entered this state, uniting with the deities as a dualistic form becomes a great offering that pleases all Buddhas. Understanding this as the true meaning, and offering it as a flower, one should comprehend it thus. PA LA. If future generations do not understand its true meaning, and because they do not comprehend it, the accomplishments of sentient beings will be distant. If one does not understand this principle, one will say that this path is not my destiny, thereby belittling oneself. By thus demeaning oneself, one is actually demeaning all Buddhas. Once all Buddhas are demeaned, one will turn away from the path of Nirvana. This is the true meaning. This true meaning refers to, through contemplating the pervasive air among the ten airs, focusing on the four root airs and five branch airs, performing the Vajra recitation that is inseparable from the air mantra, thereby drawing out the four emptinesses, etc., thus one can quickly attain accomplishment. If one does not understand its key points, accomplishment will be distant. Therefore, it is essential to understand the key points of profound Vajra recitation. Furthermore, excessive discouragement and self-deprecation are also great faults, which should be diligently avoided. Now, the mandala of the secret empowerment common to both yogis of the two stages will be shown. Now, in order to show the mandala of the secret empowerment common to both yogis of the two stages, the content such as 'hundreds of yojanas' is explained. Each side is twenty-five yojanas long, hence it is called 'hundreds of yojanas'. The word 'wheel' symbolizes, the wheel refers to Vairochana Buddha, therefore his mandala is the mandala of the wheel. 'Contemplation' refers to the generation stage, that is, the meditative mandala generated through thought, or drawn with pigments. Whether it is a drawn or a mental mandala, it should be generated. The content such as 'square' will be explained below, and should also be understood in conjunction here. 'Extremely skilled ones always' means that when establishing symbols in the mandala, one should be cautious and always pay attention. 'The families' refers to the families such as Akshobhya Buddha. Because this is a mandala with Vairochana Buddha as the main deity, Akshobhya Buddha is in the east, Ratnasambhava Buddha etc. are in the south and other directions.


ཕྱོགས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པ་དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རལ་གྲིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཨུཏྤལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་དོན་དང་མི་འགལ་བའོ། །དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་དུ་ཨུཏྤལ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པར་མཁས་པས་བསྒོམ་ཞིང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དཔག་ཚད་ནས་བརྩམས་ཏེ་དཔག་ཚད་༼ཞེས་པ་ནི་ཨུ་པ་ལ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་རྡོ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཏ་ཡིག་བསྣན་པས་ནི་སྡེབ་སྦྱོར་དང་མཐུན་པའི་དོན་དུའོ། །འདི་ཆག་འགྱུར་དང་མཐུན་ཞིང་མཁས་པ་དག་ཀྱང་དེ་ལྟར་སྨྲའོ། །༽བྱེ་བའི་བར་གྱི་ཁྱོན་ཙམ་ཇི་ལྟར་འདོད་ཅིང་དགའ་བའི་དབང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱའོ། ། 4-2-181a མཆོད་རྟེན་དང་འདྲ་བས་ན་མཆོད་རྟེན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས་ན་རིན་ཆེན་སྣ་བཞི་པའོ། །གསལ་བ་ནི་ཤེལ་དང་འདྲ་བ་སྟེ་འདིས་ནི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གཟུང་ངོ་། །རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ལེའུ་བཞི་པར་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་སོ། །རིགས་རྣམས་ཏེ་རིགས་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་གནས་དང་གཞིར་གྱུར་པར་ཤེས་རབ་ཅན་ཏེ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མཆོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ།། ༈ དེ་ལྟར་བླ་མའི་བྱ་བ་དབང་བསྐུར་བའི་སྔོན་དུ་དཀྱིལ་༼ཞེས་པ་འདི་གནས་སུ་བསྒོམ་ཞེས་པའི་གནས་དེ་ཡིན་ནོ། །དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཡིས་ཞེས་པ་ནས། གནས་སུ་བསྒོམ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སྔར་ས་ཕྱོགས་སུ་བྱུག་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་བྱའོ། །ཞེས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་ལ། བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་བསྟན་ནོ། །༽འཁོར་གཉིས་བྱ་བ་བསྟན་པའི་འོག་ཏུ། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་སློབ་མས་ལྷ་དང་བླ་མ་ལ་གང་ཞིག་བྱ་བ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལྔའོ། །འདོད་ཡོན་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་པར་གྱུར་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་། བླ་མ་ལ་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱ་མཚོ་བརྩམ་པར་བྱ་ཞིང་སྟེ། བརྩམ་པའི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ 4-2-181b ཏན་ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་སྤྲོས་ཏེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་ན

【現代漢語翻譯】 應當朝向四方微笑。如同以輪之壇城之聲,顯示遍照如來(Vairochana)之壇城一般,蓮花即是無量光(Amitabha)之壇城,金剛之壇城是不動如來(Akshobhya)之壇城,寶劍之壇城是不空成就如來(Amoghasiddhi)之壇城。所謂『烏 উৎপལ་』(梵文,utpala,梵文羅馬擬音,utpala,漢語字面意思,青蓮花),意為珍寶,『ཏ་』(梵文,ta,梵文羅馬擬音,ta,漢語字面意思,他)字不違背組合之義。因此,智者應當觀想並了知,如是『烏 উৎপལ་』(梵文,utpala,梵文羅馬擬音,utpala,漢語字面意思,青蓮花)是寶生如來(Ratnasambhava)之壇城。從一逾繕那(Yojana)起,乃至無數逾繕那,隨其所欲,隨其所樂,皆可作壇城。 如同佛塔一般,故名佛塔壇城。因是四種珍寶自性之壇城,故名四寶。明亮如水晶,以此表示白色。所謂『自性無垢』,是指第四品所說的壇城之真如自性。諸部,即五部之處所和基礎,有智慧者,即知曉秘密灌頂之瑜伽士,爲了供養,爲了秘密灌頂而修習觀想,直到此處。 如是,在開示上師之事業,灌頂之前,壇城(此指觀想的處所)二者之事業之後,爲了開示希求獲得秘密灌頂之弟子,應當對本尊和上師做什麼,故宣說了『欲妙』等。五欲妙即色等五境。以五欲妙供養彼等,即指依止於壇城之諸佛,以及上師,乃是無量供養之海,應當開始修集各種供養,並投入于修集之事業中。爲了進一步闡述五欲妙,故宣說了『珍寶』等。珍寶等……

【English Translation】 One should smile in all directions. Just as the sound of the wheel mandala reveals the mandala of Vairochana, the lotus is the mandala of Amitabha. The vajra mandala is the mandala of Akshobhya. The sword mandala is the mandala of Amoghasiddhi. 'Utpala' means jewel, and 'ta' does not contradict the meaning of combination. Therefore, the wise should contemplate and know that 'Utpala' is the mandala of Ratnasambhava. Starting from one Yojana, up to countless yojanas, one can make a mandala according to one's wishes and pleasures. Like a stupa, it is called a stupa mandala. Because it is the nature of the four jewels, it is called the four jewels. Bright as crystal, it represents white. 'Nature is immaculate' means the true nature of the mandala described in Chapter Four. The places and foundations of the families, that is, the five families, are known by the wise, that is, the yogi who knows the secret initiation, for the sake of offering, for the sake of secret initiation, until here. Thus, after showing the work of the guru, before the initiation, the work of the two mandalas (this refers to the place of contemplation), in order to show what the disciple who desires to receive the secret initiation should do for the deity and the guru, 'objects of desire' and so on are spoken. The five objects of desire are the five objects such as form. Offering these five objects of desire to them means relying on the deities who rely on the mandala and the guru, which is the ocean of immeasurable offerings. One should begin to accumulate various offerings and engage in the work of accumulation. In order to further elaborate on the five objects of desire, 'jewel' and so on are spoken. Jewel...


ི་པདྨ་རཱ་ག་ལ་སོགས་པ་བདུན་ནོ་འོ། །ན་བཟའ་ནི་དར་དང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མིག་གི་དབང་པོའི་ཡུལ་བསྟན་ནས། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རྣ་བའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་ལྷག་མ་བཞིའི་ཡུལ་སྒྲ་སྙན་པ་དྲི་ཞིམ་པ། རོ་ཞིམ་པ། རེག་བྱ་འཇམ་པ་རྣམས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དེ་༼འདི་ལ་དར་ཆེན་དང་བ་དང་། ཀ་ཤིའི་དར་ཞེས་ཀྱང་བསྒྱུར་རོ། །༽དགོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་འདོད་པས་ཏེ་དྲི་མའི་རྙོག་པ་ཐམས་ཅད་འཁྲུད་པས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སྟེ། གསང་དབང་བསྐུར་བའོ། །དབང་དེ་འདོད་ཅིང་སྟེ། ཐོབ་པར་འདུན་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་དབང་བསྐུར་བ་བརྩམས་ནས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་ཉིན་རེ་ཞིང་མཆོད་ཅིང་མཉེས་པར་བྱའོ། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་མཆོད་པས་ན་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་དེ་དག་གི་ནང་ནས་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་སོ། །རྟག་ཏུ་ལྷ་རྣམས་དང་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱའོ།། ༈ ལྷ་རྣམས་དང་བླ་མའི་ཐུན་མོང་གི་མཆོད་པ་བསྟན་ནས། བླ་མའི་ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིན་ཆེན་ནི་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བར་གནས་པ་འབྲས་བུའི་སྐབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །བདེ་ཆེན་དེ་སྐྱེད་པའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པས་འབྱུང་གནས་སོ། །ན་ཆུང་ནི་ལང་ཚོ་མ་ཉམས་པའོ། །མཆོག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རིགས་བཞིའི་མཆོག། བུད་མེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །པདྨ་ཅན་ཏེ་ནོ། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ 4-2-182a མཆོག་གིས་བརྒྱན་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རིན་པོ་ཆེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐ་དད་པ་དུ་མ་དང་། གོཾས་དང་དྲི་དང་བྱུག་པ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་བུ་མོ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཟུགས་ཅན་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་འབུལ་བ་དགོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྒྲུབ་ཚེ་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བསྒྲུབ་ཅིང་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་སྒྲུབ་པ་སྟེ་འབྲས་བུ་ཐ་མལ་པ་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བོ་འོ། །རབ་ཏུ་འགྲུབ་པ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་འགྲུབ་པ་སྟེ། གང་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ་འདི་འགྲུབ་༼རྒྱུད་དུ་སྒྲུབ་ཚེ་ཞེས་པའི་ཚེ་ནི་འགྱུར་གསར་གཉིས་ལ་མེད་དོ། །༽པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་དབུལ་བར་བྱ་བའོ། །གང་ལ་དབུལ་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་དབུལ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས། བླ་མ་གཅིག་པུ་ལའང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་རྣམ་པར་བརྗོད་དེ་དེ་ལ་དབུལ་ཞིང་རབ་ཏུ་བསྟབ་པར་བྱའོ།། ༈ ཡུལ་བླ་མ་ལ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྫས་དབུལ་བར་བྱ་བལ་འི་དོན་དུ་འདི་ཙམ་ཞིག་ཏུ་ཞེས་ཚད་ཡོངས་སུ་ཆད་པ་མེད་པར་བསྟན་པར

【現代漢語翻譯】 花朵、紅蓮花等七種供品。衣服是絲綢和棉布等。在展示眼根的對境后,'等'字表示耳根等其餘四根的對境,即悅耳的聲音、芬芳的氣味、美味的食物、柔軟的觸感。用這些來供養,那麼(這裡也翻譯為大絲綢和棉布,以及喀什米爾的絲綢。)為什麼需要這些呢?因為想要菩提,洗凈一切污垢,生起智慧,所以是菩提,即秘密灌頂。想要並渴望得到這個灌頂,所以要供養。'總是'的意思是,從開始灌頂到完全結束,每天都要供養並使之喜悅。五種供養是花朵等。用這些來供養,所以是五種供養。這些之中最殊勝的是,在這些之中最卓越的。總是要使諸佛和上師喜悅。 在展示了諸佛和上師共同的供養后,爲了展示上師特殊的供養,說了'珍寶生處'等。珍寶是持續到輪迴結束的,在果位時是無漏大樂的殊勝。大樂是產生它的田地,所以是生處。年輕是指青春不衰。殊勝是指四種手印中最殊勝的。因為具備了所有女性的優點。蓮花女等。用各種珍寶裝飾是指,用無數種不同的珍寶,以及香、氣味和涂香等裝飾。要將這樣一位令人愉悅的美麗女子獻上。為什麼需要獻上她呢?說了'爲了成就修行',因為要修持和生起,所以是修行,即普通的共同成就。完全成就是指特殊的成就,那麼是什麼呢?就是成佛本身,爲了成就這個,所以要獻上。獻給誰呢?'要獻給一切諸佛',因為是一切諸佛的自性。所以,即使只獻給一位上師,也可以用一切諸佛的名義來表達,要獻給他並極度地敬奉他。 爲了將特殊的物品獻給上師,爲了這個目的,展示了沒有完全確定數量的'僅此而已'。

【English Translation】 Flowers, red lotus and other seven offerings. Clothes are silk and cotton, etc. After showing the object of the eye faculty, the word 'etc.' indicates the objects of the other four faculties such as the ear faculty, i.e., pleasant sounds, fragrant smells, delicious food, and soft touch. Offering with these, then (this is also translated as large silk and cotton, as well as Kashmiri silk.) Why are these needed? Because one desires Bodhi, washes away all defilements, and generates wisdom, so it is Bodhi, i.e., secret empowerment. Wanting and desiring to obtain this empowerment, so one should make offerings. 'Always' means that from the beginning of the empowerment until it is completely finished, one should offer and please them every day. The five offerings are flowers, etc. Offering with these, so it is the five offerings. The most excellent of these is the most outstanding among them. Always make the Buddhas and gurus happy. After showing the common offerings to the Buddhas and gurus, in order to show the special offerings to the guru, it is said 'Jewel Source' etc. Jewel is the supreme of the great bliss without outflows at the time of fruition, which lasts as long as samsara exists. Great bliss is the field that produces it, so it is the source. Young means that youth is not diminished. Supreme refers to the most supreme of the four mudras. Because it possesses all the virtues of women. Lotus woman, etc. To decorate with various jewels means to decorate with countless different jewels, as well as incense, fragrances, and unguents, etc. One should offer such a pleasing and beautiful woman. Why is it necessary to offer her? It is said 'In order to accomplish practice', because one is practicing and generating, so it is practice, i.e., ordinary common accomplishments. Complete accomplishment refers to special accomplishment, so what is it? It is Buddhahood itself, in order to accomplish this, so one should offer. To whom should one offer? 'One should offer to all Buddhas', because it is the nature of all Buddhas. Therefore, even if one offers only to one guru, one can express it in the name of all Buddhas, one should offer to him and pay homage to him extremely. In order to offer special items to the guru, for this purpose, it shows that there is no completely determined quantity of 'just this much'.


་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཞིང་འདིར་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། པདྨ་རཱ་ག་དང་། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང་། བཻཌཱུརྱ་དང་།༼དབུལ་བར་བྱ་བའི་ཆོས་ལ་འདི་ཙམ་ཞིག་ཏུ་ཡོངས་སུ་ཆད་པ་མེད་པར་ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །༽མརྒད་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་མུ་ཏིག་དང་བྱུ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཀང་བའི་ཞིང་འདི་ཉིན་རེ་ཞིང་དབུལ་བར་བྱ་བའམ། བུད་མེད་དེ། བཙུན་མོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་སྐྱེས་པ་སྟེ། ཁྱིམ་བདག་དང་། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ 4-2-182b འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི་དང་གླང་པོ་དང་རྟ་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་ན། མཁས་པ་སྟེ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གསོག་པ་ལ་མཁས་པས་ཉིན་རེ་ཞིང་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཅན་ནི་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་ཞིང་ཡེ་ཤེས་འདོད་པས། ༼འཛིན་པའི་དམག་དཔོན་ཞེས་གྲགས་པ་བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་གྱི། ཉེ་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་རལ་གྲི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །༽བླ་མ་ལས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ་སོར་རྟོགས་པར་བྱ་བར་༼ཞེས་པ་ལ་ཤེས་རབ་ཅན་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཞེས་པ་ལྟར་བྱའོ། །༽འདོད་ཅིང་། བླ་མ་དེའི་མན་ངག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་དབུལ་བར་བྱའོ་ཞིང་། དངོས་སུ་འབུལ་རྒྱུ་མེད་ན་བསམ་གཏན་གྱིས་ཏེ། བསྒོམས་ནས་ཀྱང་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་པོ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་ནས་དབུལ་བ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ།། ༈ ། དེ་ལྟར་སློབ་མས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བསྟབས་ནས་ཏེ་བསྟབས་པ་ལ་བླ་མས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། བདག་པོའི་ཕྱག་རྒྱར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔར་རིགས་སོ་སོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་དེ་ལྟར་རང་གི་༼འདི་ནི་མཆོད་པ་གཞན་ལའང་འདྲ་བས་ན་ཆུང་གིས་མཆོད་པར་གསུངས་པ་ལའང་བསམ་གཏན་གྱིས་ཀྱང་བསྐྱེད་ནས་བླ་མ་སོགས་ལ་ཕུལ་ན། རྒྱུ་མཐུན་གྱི་འབྲས་བུའི་གནད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་ཤིན་ཏུ་ཆེའོ།། ༼རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེར་མཉམ་པར་བཞག་ནས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མས་ཕུལ་བའི་ན་ཆུང་ལ་སོགས་པ་བླང་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་དག་ཏུ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ 4-2-183a ལྷའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་རེག་པའི་བདེ་བ་དབུལ་ཞེས་སྦྱར་རོ་འོ། །འདོད་ཆགས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །གང་ཟག་གང་གི་བློ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེར་འཇུག་པ་དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་འདོད་ཆགས་བློ་ཅན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་བློ་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་རེག་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། རིག་མ་རེག་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་པ་དང་། མཉམ་པར་སྦྱར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་དབུལ་བར་བྱའོ།།

【現代漢語翻譯】 爲了(積累功德)之目的,(佛)說『在此剎土以七寶』等。即以紅蓮寶(padma rāga),因陀羅尼羅寶(indra nīla),吠琉璃寶(baiḍūrya),(『爲了消除貧困,不應完全斷絕此法』),綠寶石(margad),金剛石(rdo rje),珍珠(mu tig)和珊瑚(byu ru)這七種珍寶完全充滿的剎土,每日進行佈施,或者(佈施)女子,即王妃寶,以及男子,即施主,如意寶珠,輪寶,寶劍,大象和馬等珍寶,或者(佈施)智者,即精於積累福德和智慧資糧之人,每日進行佈施。智者是指具有達到極致的智慧,渴望智慧之人。(『被稱為執掌軍隊的將領是大臣寶,而不是近臣寶劍。』)渴望從上師處獲得無二智慧,從而分別證悟(智慧),(應如『智者是具有極度清晰智慧之人』那樣理解),渴望通過上師的口訣成就大手印悉地之智者,應進行佈施。如果實際上沒有可供奉之物,則通過禪定,即通過觀修,生起所有七政寶,然後進行佈施。 如是,當弟子準備好所有供品后,那麼上師應該做什麼呢?(佛)說『于自性手印』等。如前所述,各個種姓的壇城如何,同樣,自己的(此亦與其他供養相同,因此即使是少女供養,也應通過觀想生起,然後供養上師等,因緣和合之果的要點非常重要。),安住于種姓壇城之主的手印中,即壇城之主以執持壇城之主的我慢之壇城金剛阿阇黎,應接受弟子所供養的少女等。(佛)說:『于諸佛壇城中央』,即應將觸樂之樂供養于如來(tathāgata)的諸佛壇城中央。貪慾即是大樂。任何人的心識融入大樂,與之相應者即是具有貪慾之心者,應將彼等具有貪慾之心的佛,即如來(tathāgata)們的觸樂之結合,即明妃觸碰生殖器,並結合所生之樂供養之。

【English Translation】 For the purpose of (accumulating merit), (the Buddha) said, 'In this realm, with seven precious things,' etc. That is, with the realm completely filled with seven precious things: red lotus jewel (padma rāga), indranila jewel (indra nīla), lapis lazuli (baiḍūrya), ('To eliminate poverty, this method should not be completely cut off'), emerald (margad), diamond (rdo rje), pearl (mu tig), and coral (byu ru), one should give alms daily, or (give alms of) women, i.e., queen jewel, and men, i.e., householder, wish-fulfilling jewel, wheel jewel, sword, elephant, and horse jewels, or (give alms of) wise men, i.e., those skilled in accumulating merit and wisdom, give alms daily. A wise person is one who possesses wisdom that reaches the ultimate, and who desires wisdom. ('The general known as the commander of the army is the minister jewel, not the close attendant sword.') Desiring to obtain non-dual wisdom from the guru, thereby separately realizing (wisdom), (it should be understood as 'a wise person is one who possesses extremely clear wisdom'), a wise person who desires to accomplish the Mahamudra siddhi through the guru's oral instructions should give alms. If there is actually nothing to offer, then through meditation, i.e., through visualization, generate all seven royal treasures, and then give alms. Thus, when the disciple has prepared all the offerings, what should the guru do? (The Buddha) said, 'In the self-nature mudra,' etc. As mentioned before, how the mandalas of each lineage are, similarly, one's own (this is also the same as other offerings, so even if it is a maiden offering, it should be generated through visualization, and then offered to the guru, etc., the key point of the fruit of causal coincidence is very important.), abide in the mudra of the lord of the lineage mandala, i.e., the mandala vajra acharya who holds the pride of the lord of the mandala, should accept the maiden, etc., offered by the disciple. (The Buddha) said: 'In the center of the mandala of all Buddhas,' that is, one should offer the pleasure of touch to the center of the mandala of all Buddhas of the Tathagata. Desire is great bliss. Whoever's mind merges into great bliss, and is in accordance with it, is one who has a mind of desire, one should offer the union of touch of those Buddhas with a mind of desire, i.e., the pleasure born from the consort touching the genitals and uniting.


༈ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཡུམ་དང་སྦྱར་བའི་བདེ་བ་དབུལ་བའི་གཙོ་བོར་སྐྱེད་ལུགས་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཙོ་བོར་བསྐྱེད་ཚུལ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བསྐྱེད་པའོ་སྟེ། །སྟོང་པ་ཉིད་དེའི་དབུས་ན་གནས་པར། རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། དེར་ལྷག་མོས་ཀྱི་ལྷ་བཀོད་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལྷག་མོས་ཀྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ནས་དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྙམ་ན། ལྷག་མོས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་རང་ལ་བསྡུས་ཏེ། འོད་གསལ་དུ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ལུས་དཀྱིལ་འགོད་པའི། འོད་གསལ་དུ་གཞུག་པ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་བྱེད་ཅེ་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་མངོན་བྱང་ལྔས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྐྱེད་པ་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་པ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཛིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞུག་པར་བྱའོ། །ལྷག་མོས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པ་དེ་ནས་བདག་གི་ལུས་མངོན་བྱང་རྣམས་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་སུ་བསྐྱེད་པ་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་བ་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་ 4-2-183b སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲ་རབ་ལས་བསྒྲུབས་པར་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་པར་བྱས་ལ། །སྟེ་བྱས་པའི་བླ་མ་ལ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །བླ་མ་ལ་བཤང་བ་སྟེ་ཡུལ་དང་། གཅི་བ་སྟེ་དབང་པོ་ཡིན་པས་ན། རིག་མའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། དེའི་ལུས་ཀྱིས་བླ་མ་ལ་༼ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བར་དུ་བསྐྱེད་པ་འདི་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་མི་ཆོག་གི། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ཚང་བར་བསྐྱེད་པའི་གཙོ་བོ་གང་ཡིན་དེའི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པའི་བླ་མ་ལ་བདེ་བ་དབུལ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྐྱེད་པར་གསུངས་པ་ནི་རིགས་ལྷག་མ་ལྔ་ཡང་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །༽མཆོད་ཅིང་རྗེད་པས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །རིག་མའི་མཆོད་པ་དེ་ཉིད་ནི་བཞིན་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏེ། བཞིན་བཟང་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བས་སེམས་རབ་ཏུ་དང་བའི་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །ན་ཆུང་ནི་སློབ་མས་བསྟབས་པའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱི་གནས་བསམས་ཏེ། ལུས་ལ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱེད་པས་ན་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱའི་ལུས་ལ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསམ་ཞིང་རྣམ་པར་དགོད་པས། རིགས་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ལ་སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་སྙོམས་པར་འཇུག

【現代漢語翻譯】 那麼,如何通過本尊的慢心與明妃結合,從而將樂施予上師呢?經文中說『虛空界』等等。本尊的生起方式是,虛空界即是虛空,是生起智慧的處所。在空性之中,觀想作為所依的壇城,並在其中安住勝解生起的本尊。如此觀想勝解生起的所依和能依的壇城后,接下來該怎麼做呢?將勝解生起的諸本尊融入自身,化為光明,成為以色蘊等為自性的毗盧遮那佛等身壇。為什麼要融入光明呢?爲了將以五現證菩提生起的金剛持,轉化為化身,從而執持化身。要融入光明。將勝解生起的本尊融入光明后,將自己的身體從現證中生起為大金剛持自性的身體,轉化為化身,即是如來,也就是毗盧遮那佛等一切如來,從微細處修成,完全生起。然後與上師結合。與上師的糞便(即境)和尿液(即根)結合,也就是通過明妃的色等境和根。通過他的身體來供養上師(即使僅僅生起甚深瑜伽也不夠。要生起圓滿的壇城,以執持作為主尊的慢心來將樂施予上師)。這裡說生起為金剛持,也僅僅是代表五部,之前已經說過了。用明妃的供養來使上師喜悅滿足。明妃的供養通過『面容姣好』等來表示,『面容姣好』是指以喜悅使內心極度愉悅,令人滿意。『年輕』是指弟子侍奉。思維加持的處所,使之特別安住在身體上,因此是加持,即毗盧遮那佛等。他們的處所是種子字嗡等,如前所述,這些在手印身中如其所是地安住並分別安立,通過五部加持,供養諸佛,這就是真如的供養,進入等至。 那麼,如何通過本尊的慢心與明妃結合,從而將樂施予上師呢?經文中說『虛空界』等等。本尊的生起方式是,虛空界即是虛空,是生起智慧的處所。在空性之中,觀想作為所依的壇城,並在其中安住勝解生起的本尊。如此觀想勝解生起的所依和能依的壇城后,接下來該怎麼做呢?將勝解生起的諸本尊融入自身,化為光明,成為以色蘊等為自性的毗盧遮那佛等身壇。為什麼要融入光明呢?爲了將以五現證菩提生起的金剛持,轉化為化身,從而執持化身。要融入光明。將勝解生起的本尊融入光明后,將自己的身體從現證中生起為大金剛持自性的身體,轉化為化身,即是如來,也就是毗盧遮那佛等一切如來,從微細處修成,完全生起。然後與上師結合。與上師的糞便(境)和尿液(根)結合,也就是通過明妃的色等境和根。通過他的身體來供養上師(即使僅僅生起甚深瑜伽也不夠。要生起圓滿的壇城,以執持作為主尊的慢心來將樂施予上師)。這裡說生起為金剛持,也僅僅是代表五部,之前已經說過了。用明妃的供養來使上師喜悅滿足。明妃的供養通過『面容姣好』等來表示,『面容姣好』是指以喜悅使內心極度愉悅,令人滿意。『年輕』是指弟子侍奉。思維加持的處所,使之特別安住在身體上,因此是加持,即毗盧遮那佛等。他們的處所是種子字嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)等,如前所述,這些在手印身中如其所是地安住並分別安立,通過五部加持,供養諸佛,這就是真如的供養,進入等至。

【English Translation】 So, how does one generate the chief deity's pride and unite with the consort to bestow bliss upon the guru? The text states, 'The realm of space,' and so forth. The method of generating the chief deity is as follows: the realm of space is emptiness, the place where wisdom arises. In the midst of emptiness, one should contemplate the mandala as the support, and within it, visualize the deities arising from samadhi. Having contemplated the support and supported mandala arising from samadhi in this way, what should one do next? Gather the deities arising from samadhi into oneself, transforming into light, becoming the body mandala of Vairochana and others, whose nature is the skandhas and so forth. Why transform into light? In order to transform the Vajradhara, who arises from the five manifest enlightenments, into the nirmanakaya, thereby holding the nirmanakaya. One should transform into light. After merging the deities arising from samadhi into light, one should generate one's own body from the manifest enlightenments into the body of the great Vajradhara's nature, transforming into the nirmanakaya, which is the Tathagata, that is, Vairochana and all the other Tathagatas, cultivated from the subtle elements, completely generated. Then, unite with the guru. Unite with the guru's feces (the object) and urine (the faculty), that is, through the consort's form and other objects and faculties. Through his body, offer to the guru (even merely generating profound yoga is not enough. One must generate the complete mandala, holding the pride of the chief deity to bestow bliss upon the guru). Here, it is said to generate as Vajradhara, which merely represents the five families, as has been said before. One should please and satisfy the guru with the consort's offerings. The consort's offerings are indicated by 'beautiful face' and so forth. 'Beautiful face' means making the mind extremely joyful with delight, making it pleasing. 'Young' means served by the disciple. Thinking of the place of empowerment, making it particularly abide in the body, therefore it is empowerment, that is, Vairochana and others. Their place is the seed syllables Om and so forth. As mentioned before, these abide in the mudra body as they are and are separately established. Through the empowerment of the five families, one offers to the Buddhas, and this is the offering of suchness, entering into samadhi. So, how does one generate the chief deity's pride and unite with the consort to bestow bliss upon the guru? The text states, 'The realm of space,' and so forth. The method of generating the chief deity is as follows: the realm of space is emptiness, the place where wisdom arises. In the midst of emptiness, one should contemplate the mandala as the support, and within it, visualize the deities arising from samadhi. Having contemplated the support and supported mandala arising from samadhi in this way, what should one do next? Gather the deities arising from samadhi into oneself, transforming into light, becoming the body mandala of Vairochana and others, whose nature is the skandhas and so forth. Why transform into light? In order to transform the Vajradhara, who arises from the five manifest enlightenments, into the nirmanakaya, thereby holding the nirmanakaya. One should transform into light. After merging the deities arising from samadhi into light, one should generate one's own body from the manifest enlightenments into the body of the great Vajradhara's nature, transforming into the nirmanakaya, which is the Tathagata, that is, Vairochana and all the other Tathagatas, cultivated from the subtle elements, completely generated. Then, unite with the guru. Unite with the guru's feces (the object) and urine (the faculty), that is, through the consort's form and other objects and faculties. Through his body, offer to the guru (even merely generating profound yoga is not enough. One must generate the complete mandala, holding the pride of the chief deity to bestow bliss upon the guru). Here, it is said to generate as Vajradhara, which merely represents the five families, as has been said before. One should please and satisfy the guru with the consort's offerings. The consort's offerings are indicated by 'beautiful face' and so forth. 'Beautiful face' means making the mind extremely joyful with delight, making it pleasing. 'Young' means served by the disciple. Thinking of the place of empowerment, making it particularly abide in the body, therefore it is empowerment, that is, Vairochana and others. Their place is the seed syllables Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿) and so forth. As mentioned before, these abide in the mudra body as they are and are separately established. Through the empowerment of the five families, one offers to the Buddhas, and this is the offering of suchness, entering into samadhi.


་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རབ་ཏུ་བརྟག་ཅིང་༼སྟེ་ཚུལ་དེ་ལ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །༽བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ནི་ཕྱིའི་མཆོད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆགས་པ་ 4-2-184a མཆེད་པ་དང་། ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་སྣང་བ་དང་། ཆགས་པ་བར་མཉེར་ཐོབ་ཀྱི་འི་རིམ་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པའི་གནས་འོད་གསལ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ།། ༈ མིག་བཟང་སྟེ་བུད་མེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བརྟན་པའི་བློ་ལྡན་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ལས་མི་༼ཆག་གིས། མིག་ཡངས་ཁུ་བ་བླངས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཆོད་པའི་འོག་ཏུ། མིག་ཡངས་ནི་བུད་མེད་དེ་ཁུ་བ་བླངས་ནས་ནི། ཕྱག་རྒྱའི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བླངས་ནས། བྱང་ཆུབ་ལས་མི་གཡོ་བའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། བརྟན་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་མས་བླ་མས་བྱིན་པ་འདིས་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་བསམས་ནས་བཟའ་ཞིང་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཞེས་བསྒྱུར་བ་འདི་ཉིད་བདེའོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི། པདྨ་ལ་གནས་པའི་བླ་མའི་རྡོ་རྗེའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་། ཡུམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་ཀ་དགོས་པས། ཡབ་དང་ཡུམ་ལས་ཐོབ་པའི་གསང་དབང་གཉིས་བསྐུར་བ་ཤེས་པར་བྱའོ།། ༽། གཡོ་བས་བསམ་པས་ཁུ་བ་བླངས་ནས་ཏེ། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཆོད་པའི་འོག་ཏུ་པདྨ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བླངས་ལ་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། སློབ་མ་ལ་བླ་མས་བྱིན་པ་འདིས་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསམས་ནས་བཟའ་བར་བྱ་ཞིང་སྤྱད་པར་བྱའོ།། ༈ བླ་མས་ཀྱང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕྱུང་བ་དུང་ཕོར་ལ་སོགས་པར་བཞག་ལ། དྲི་བཟང་པོའི་ཆུ་དང་བསྲེས་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྤྱི་བོར་གཏོར་ཞིང་ 4-2-184b འཐུང་དུ་གཞུག་ལ་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་དུ་ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རིན་ཆེན་འབར་བ་ཞེས་པའི། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་ནང་ནས་ཕྱུང་བས། །མ་ལུས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་སྐམ་པ་ནི་བདེ་བའི་རླན་དང་བྲལ་བའོ་ལ། །རྣམ་པར་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཐ་མལ་པ་སྦྱངས་ནས་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེས་པདྨ་ཡང་མཚོན་ནོ། །དེ་དག་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ། །ནི་ཁམས་དཀར་དམར་རོ། །དྲི་མ་མེད་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བསྔགས་ནས་སྦྱངས་པ་སོགས་བྱས་པ་དེས་སློབ་མའི་རིན་ཆེན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །སྤྱི་བོར་དབབ་པ་བྱས་ནས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །༼རྒྱུད་ཕྱི་མའི་འགྲེལ་པ་ལས། མིག

【現代漢語翻譯】 以具有特徵的方式徹底檢查,並(以這種方式特別安住),加以加持。這本身就是相對於外在供養的真實供養,因為它是爲了顯現光明,逐漸凈化煩惱,這些煩惱是貪慾的蔓延、有貪慾和無貪慾的顯現,以及獲得貪慾中間狀態的次第。 明眼(Mig bzang,美麗之眼):指女性的身印(phyag rgya,手印,mudra)。具有堅定智慧者:指不從菩提退轉者。(如果)從明眼(mig yangs)中取出精液,是指在入定供養之下,明眼(mig yangs)是女性,取出精液,從位於手印蓮花中的菩提心取出,因為具有不從菩提退轉的意念,所以具有堅定的智慧。金剛阿阇黎以上師所賜之物,應作是念:以此令安住于自身的一切如來皆得滿足,然後食用受用。如此翻譯是正確的。入定的蓮花中的菩提心,需要蓮花中的上師金剛菩提心和明妃的菩提心兩者,因此應知授予從父和母處獲得的兩種秘密灌頂。 以不動的意念取出精液:在入定供養之下,取出位於蓮花中的菩提心食用,阿阇黎以上師所賜之物賜予弟子,應作是念:以此令安住于自身的一切如來皆得滿足,然後食用受用。 上師也將從父母處取出的菩提心置於海螺等器皿中,與香水混合,以吉祥偈等在前,灑于頂門並令飲用,從而為弟子灌頂。如薄伽梵所說,在《月密明點》中:『菩提心是珍寶,從金剛和蓮花中取出,所有諸佛都是有情,他們的身體乾枯是因為缺乏安樂的滋潤。清凈的金剛,是將凡夫轉化為金剛,這也象徵著蓮花。從它們之中產生的智慧之水,是赤白菩提。無垢之物是用三個字讚頌和凈化后,弟子的珍寶就是菩提心。在頂門灌頂。』如此說。(《後部續釋》中說:明……)

【English Translation】 Thoroughly examine with characteristic features and (abide especially in that manner), bless it. This itself is called the 'Tathata Offering' in relation to external offerings, because it is for manifesting the clear light, gradually purifying afflictions, which are the proliferation of attachment, the appearance of having attachment and being without attachment, and the stages of obtaining the intermediate state of attachment. 'Mig zang' (Beautiful Eye): refers to the female mudra (phyag rgya). 'Having steadfast mind': refers to one who does not regress from Bodhi. (If) semen is taken from 'Mig yangs' (Wide Eye), it means that under the offering of absorption, 'Mig yangs' is the female, taking the semen, taking the Bodhicitta residing in the lotus of the mudra, because of having the thought of not regressing from Bodhi, therefore having steadfast mind. The Vajra Acharya, with what is given by the Guru, should think: 'By this, may all the Tathagatas abiding in my own body be satisfied,' and then eat and enjoy it. This translation is correct. The Bodhicitta in the lotus of absorption requires both the Guru's Vajra Bodhicitta and the consort's Bodhicitta residing in the lotus, therefore it should be known that the two secret empowerments obtained from the father and mother are conferred. Taking the semen with an unwavering mind: Under the offering of absorption, take the Bodhicitta residing in the lotus and eat it. The Acharya gives to the disciple what is given by the Guru, thinking: 'By this, may all the Tathagatas abiding in my own body be satisfied,' and then eat and enjoy it. The Guru also places the Bodhicitta taken from the father and mother in a conch shell or other vessel, mixes it with fragrant water, and with auspicious verses and so on preceding, sprinkles it on the crown of the head and has it drunk, thereby empowering the disciple. As the Bhagavan said, in the 'Moon Secret Bindu': 'The Bodhicitta is a blazing jewel, taken from the Vajra and the lotus, all the Buddhas are sentient beings, their bodies are withered because of the lack of the moisture of bliss. The pure Vajra is the transformation of an ordinary person into a Vajra, which also symbolizes the lotus. The water of wisdom arising from them is the red and white essence. The immaculate thing is praised and purified with three syllables, etc., the disciple's jewel is the Bodhicitta. The empowerment is done by pouring it on the crown of the head.' Thus it is said. (The commentary on the 'Later Tantra' says: Eye...)


་ཡངས་སྔགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་རུང་། །མེ་ཏོག་བཅས་ཤིང་ས་བོན་འབྱུང་། །བླངས་ནས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ། །སྔགས་པས་སློབ་མ་དག་ལ་སྦྱིན། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །དྲི་ཆུ་རྐང་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པའི་རྐང་པ་དྲུག་གིས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་གསང་དབང་བསྟན་པར་བཤད་དེ། སློབ་དཔོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཡུམ་གྱི་པདྨའི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་འཕྲད་པ་ལས་བྱུང་བའི་དྲི་ཆུ་དང་རྐང་སྟེ། ས་བོན་ཀུནྡ་ལྟ་བུ་གཉིས་ལ་ཡང་། དག་ལྡན་ཞེས་པ་བདུད་རྩི་ཕྱི་མ་གསུམ་སྦྱར་བས་སྤྱི་བོར་གཏོར་ཞིང་འཐུང་དུ་གཞུག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཀུན་ཡང་དག་བསྡུ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྙིང་གར་བསྡུ། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་ནས་སུ། །སློབ་མའི་ཁར་ནི་དབབ་པར་བྱ། །འདི་ནི་གསང་སྔགས་དེ་ཀུན་གྱི། །དབང་བསྐུར་བ་ཡི་གོ་འཕང་མཆོག། ཅེས་པའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས། །གསང་དབང་མཆོག་བསྐུར་བ་སྟོན་པར་འགྲེལ་པར་བཤད་དོ། །ཡང་འགྲེལ་པར་ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ལས། རྡོ་རྗེ་པདྨོ་ལས་དྲངས་པ། །སྦོམ་པོ་དང་ནི་དབང་གིས་ 4-2-185a བླངས། །རྡོ་རྗེ་རྐན་དུ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། དེ་ནི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །དབང་བསྐུར་བ་ཡི་ཐབས་མཆོག་གོ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཆེ། །རང་གི་ཁར་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞག། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དྲངས་བྱས་ན། །སེམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་བདེ་བ་ཐོབ། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་རྣམས་གསང་དབང་ཕྱི་མའི་ཤེས་བྱེད་དུ་དྲངས་སོ། །དེའི་རྐང་པ་དང་པོས་གསང་རྫས་སོ་སོ་བ་གཉིས་བསྟན། སྦོམ་པོ་ནི་མཐེ་བོང་ངོ་། །དབང་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། །དབང་དུ་བྱ་བ་སྲིན་ལག་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྲིན་ལག་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་བླངས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་ཐིག་ལེ་ལྕེ་དང་རྐན་དུ་འཇོག་པའོ། །དེ་ནི་མཆོག་གི་གསང་དབང་ངོ་། །སློབ་དཔོན་རང་གི་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་ཁར་བཞག་པ་དེས་དྲངས་ནས་འཐུང་བ་ལས་བྱང་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཐོབ་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་གསང་དབང་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་གསུམ་མོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་གསང་དབང་འདི། གསང་བ་གྲུབ་པ་དང་། རིམ་ལྔ་དང་སྤྱོད་བསྡུས་ཀྱིའང་དགོངས་པའོ། །གསང་དབང་འདི་སྐལ་ངན་དང་གསང་དབང་བར་མ་སྐལ་བཟང་གི་དབང་དུ་བྱས་པ་མིན་ཏེ། སྔ་མ་བསྐུར་བ་དེ་ཉིད་ལ་ཕྱི་མ་འདི་བྱེད་པར་གསང་བ་གྲུབ་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ།། ༈ གསང་དབང་བསྐུར་བའི་ཕན་ཡོན་སྟོན་པ་ནི་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་བཤད་མ་ཐག་པའི་མཆོད་པ་བསྟན་པས། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། དབང་དེ་ནི་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱ

【現代漢語翻譯】 『適合作為密咒的容器,帶著花朵併產生種子。』(藏文)取來后給予秘密灌頂,咒師給予弟子們。在虛空界中央安住,具備精液和血液。』這六句偈頌,說明了以『菩提心是』等所表示的秘密灌頂。從上師的金剛和明妃的蓮花所產生的虛空界中,出現的精液和血液,也包括種子昆達(藏文)。『具備』指的是將三種甘露混合后灑在頭頂並讓人飲用。通過金剛蓮花的結合,圓滿聚集一切持金剛者。以身語意的金剛,將他們全部聚集在心中。從金剛道中取出后,放入弟子的口中。這是所有秘密咒語中,灌頂的最高地位。』這兩句偈頌,解釋說給予最高的秘密灌頂。此外,在解釋《月密明點》時說:『從金剛蓮花中取出,粗大且以灌頂之力取得。』(藏文)『應放置於金剛的口腔中。』(藏文)『這被稱為秘密,是灌頂的殊勝方法。』(藏文)『金剛上師是偉大的自性,將自己的金剛放在口中。』(藏文)『如果由大菩薩引導,將獲得心之菩提的喜悅。』(藏文)『這是極度秘密的。』(藏文)這些被引用來作為後續秘密灌頂的知識。其中的第一句偈頌揭示了兩種不同的秘密物質。『粗大』指的是拇指。『灌頂』指的是金剛空行母,如所說:『灌頂應以無名指進行。』(藏文)因此,指的是無名指。用這兩者取出的金剛和蓮花的明點,放置在舌頭和口腔中。這是至高的秘密灌頂。上師將自己的金剛放在弟子的口中,由此引導並飲用,從而獲得菩提心的喜悅,這是極其秘密的秘密灌頂的三種方式。以『菩提心是』等所表示的這個秘密灌頂,也包含了《秘密成就》、《次第五》和《行集》的意圖。這個秘密灌頂不是給予惡劣根器者和秘密灌頂之間的中等根器者,而是給予優秀根器者,因為《秘密成就》中說,先給予前一個灌頂,然後再進行這個灌頂。 『這個』指的是剛剛提到的供養,由此揭示了秘密灌頂。這個灌頂與所有咒語,以及所有如來相關聯。

【English Translation】 'Suitable as a vessel for secret mantras, bearing flowers and producing seeds.' (Tibetan) Having taken it, give the secret empowerment, the mantra practitioner bestows it upon the disciples. Abiding in the center of the sphere of space, possessing both semen and blood. These six verses explain the secret empowerment indicated by 'Bodhi-mind is' and so on. The semen and blood arising from the union of the vajra of the guru and the lotus of the consort in the sphere of space, also including the seed Kunda (Tibetan). 'Possessing' refers to mixing the three nectars and sprinkling them on the crown of the head and having them drunk. Through the union of vajra and lotus, perfectly gather all vajra-holders. With the vajra of body, speech, and mind, gather them all in the heart. Having taken it out from the vajra path, place it in the disciple's mouth. This is the highest position of empowerment among all secret mantras.' These two verses explain that the supreme secret empowerment is bestowed. Furthermore, in explaining the 'Moon Secret Bindu,' it says: 'Taken from the vajra lotus, coarse and obtained by the power of empowerment.' (Tibetan) 'It should be placed in the mouth of the vajra.' (Tibetan) 'This is called secret, it is the supreme method of empowerment.' (Tibetan) 'The vajra guru is the great self-nature, placing his own vajra in the mouth.' (Tibetan) 'If guided by a great bodhisattva, one will obtain the bliss of the mind's bodhi.' (Tibetan) 'This is extremely secret.' (Tibetan) These are cited as knowledge of the subsequent secret empowerment. The first verse reveals two different secret substances. 'Coarse' refers to the thumb. 'Empowerment' refers to the vajra dakini, as it is said: 'Empowerment should be done with the ring finger.' (Tibetan) Therefore, it refers to the ring finger. The bindu of the vajra and lotus taken with these two is placed on the tongue and in the mouth. This is the supreme secret empowerment. The guru places his own vajra in the disciple's mouth, thereby guiding and drinking, and thus obtaining the bliss of bodhi-mind, which is said to be the three ways of the extremely secret secret empowerment. This secret empowerment indicated by 'Bodhi-mind is' and so on, also includes the intentions of 'Secret Accomplishment,' 'Five Stages,' and 'Compendium of Conduct.' This secret empowerment is not given to those of bad fortune or those of intermediate fortune between secret empowerments, but to those of good fortune, because 'Secret Accomplishment' says that the former empowerment is given first, and then this one is performed. 'This' refers to the offering just mentioned, thereby revealing the secret empowerment. This empowerment is associated with all mantras and all tathagatas.


ིས་གསུངས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་འཇིགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དབང་འདིས་སྐྱེད་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་༼དགྲ་ནག་ལས་ཀྱང་། བཏུང་བ་རིན་ཆེན་འདི་ཡིས་ནི། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ། །ཅེས་གསུངས་སོ།། ༽རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་སློབ་ 4-2-185b བཞིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གསང་བ་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་གསུམ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་གསང་བ་ཡིན་པས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ལ། །སྔགས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། སྦྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་རིགས་བཞི་ནི་སྔགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྐྱེད་པའོ། །ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་དེ་ཡང་དབང་བསྐུར་བ་འདིས་འགྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་སྔགས་རྣམས་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ།། ༈ སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། ལེའུ་བརྒྱད་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའོ། །། །གསང་དབང་གིས་མཚོན་པའི་དབང་བསྐུར་བ་རྫོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་སྲོག་གཅོད་སོགས་སྤོང་བས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་མ་ཟད་རྨད་དུ་བྱུང་བསྟེ། མི་སྲིད་པ་ལྟར་སྣང་བའི་སྲོག་གཅོད་པ་སོགས་ཀྱི་འི་བྱ་བས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།། ༈ དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་འོག་ཏུའོ། །རྒྱལ་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནི་སྔར་བཤད་དོ། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་སྟོང་པ་བཞི་ལུགས་མཐུན་དུ་འགྲོ་བ་དང་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་འོང་བ་མེད་པར་འདི་ཉིད་ཀྱི་འོག་ནས་འཆད་པས། ནམ་མཁའ་སྟེ། སྟོང་པ་བཞི་ནི་སློབ་པའི་སྐབས་སུ་སྟོང་པ་སྔ་མ་གསུམ་སྔ་མ་ཕྱི་མ་ལ་ཐིམ་པའི་སྒོ་ནས་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པའི་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུན་མི་སློབ་པའི་ས་ན་ཡོད་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་ན་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །འོད་གསལ་དེའི་ངོ་ 4-2-186a བོ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མི་འགྱུར་ཆེའོ། །ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱ་བའི་རྒྱུད་དང་ལ་སོགས་པས་སྤྱོད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་ར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་ན་གནས་པས་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། འོག་མ་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གོ། དབང་ཕྱུག་དམ་པ་ཀུན་དོན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་ཀུན་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས་པས་ན་ཀུན་དོན་གྱིས་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །རིགས་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང

【現代漢語翻譯】 如是說。身語意之供養,即是無畏。因金剛身、語、意之加持而生。智慧(即使從黑敵處,飲用此珍貴之飲,亦能成就金剛身。如是說。)金剛持乃是學習者的瑜伽士們。秘密是指進入行部等下三部者。成就咒語之事業,咒語能賜予世間之成就,從阿利和嘎利中產生,如蛇等四種咒語。彼等之成就,即是無缺,能生世間之成就。共同之成就,亦由此灌頂而成就,故咒語能成就事業,如其聲也。 光明燈之廣釋中,第八品以六邊解釋。以秘密灌頂為代表之圓滿灌頂者,斷除殺生等,不僅能成就菩提,且極為稀有,看似不可能之殺生等行為,亦能成就菩提,故說『此後』等。 『此後』是指秘密灌頂之後。國王和金剛持如前所述。『一切虛空』是指,于佛地,四空按次第生起和次第消失,此後將解釋,故為虛空。四空是指,于學習階段,前三空融入前後,入光明,光明之智慧流於無學地存在,彼之自性,故一切虛空,即是薄伽梵。光明之自性,故不可變。『一切灌頂』是指,行部等之行,以及進入瑜伽部者之所有灌頂之行。此三者之上,故為一切。下三部之灌頂之行之最勝。『一切義利自在』是指,一切欲求成就者,所追求和祈禱者,即是一切義利,如毗盧遮那佛等。此五部之灌頂。

【English Translation】 Thus it was said. The offering of body, speech, and mind is fearlessness, generated by the empowerment of Vajra body, speech, and mind. Wisdom (Even from the black enemy, drinking this precious drink, one can accomplish the Vajra body. Thus it was said.) Vajradhara is for the yogis who are learners. Secret refers to those who have entered the lower three Tantras, such as the Action Tantra. Accomplishing the activity of mantras, mantras bestow worldly accomplishments, arising from Āli and Kāli, such as the four types of mantras like the serpent. The accomplishment of these is complete, generating worldly accomplishments. Common accomplishments are also achieved through this empowerment, therefore mantras accomplish activities, just as they sound. In the extensive explanation of 'Illuminating the Lamp,' the eighth chapter explains with six edges. Those who have completed the empowerment, represented by the secret empowerment, by abandoning killing etc., not only achieve Bodhi, but it is also extremely rare that even actions such as killing, which seem impossible, can also achieve Bodhi, hence it is said 'Thereafter' etc. 'Thereafter' refers to after the secret empowerment. The king and Vajradhara have been explained before. 'All space' refers to, in the Buddha-field, the four emptinesses arise in order and disappear in order, which will be explained later, hence it is space. The four emptinesses refer to, in the learning stage, the first three emptinesses dissolve into the front and back, entering the light, the stream of wisdom of the light exists in the non-learning stage, its self-nature, hence all space, is Bhagavan. The nature of the light, hence immutable. 'All empowerments' refers to, the actions of the Action Tantra etc., and all the empowerment actions of those who have entered the Yoga Tantra. Above these three, hence it is all. The most excellent of the empowerment actions of the lower three Tantras. 'All purposes freely' refers to, all those who desire accomplishment, what is sought and prayed for, is all purpose, such as Vairochana Buddha etc. The empowerment of these five families.


་ཕྱུག་དམ་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གང་དུ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་མཛད་པ་དེ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །ཞེས་ཆག་འགྱུར་དང་མཐུན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ་འོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་གསང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིན་ཏུ་༼ཆག་འགྱུར་ལས། ཉམས་དགའ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་གང་ཟག་ཁོ་ནའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །གཞན་ལ་མི་བསྟན་པས་གསང་བའོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཐེག་པ་ཅན་ལ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་པའི་མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་སྐྲག་པར་བྱེད་པས་སོ། །ཞེས་བསྒྱུར་བ་ 4-2-186b ལེགས་པས། རྒྱུད་དུ། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་གསང་། །ཞེས་པའང་སངས་རྒྱས་ཐེག་པ་ཅན་ལ་ཞེས་བསྒྱུར་བ་ལྟར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་པའི་མུ་སྟེགས་ཅན་ནི་ཐེག་དམན་པའོ། །སྲོག་གཅོད་སོགས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པ་འདི་བསྐྱེད་རིམ་མཐར་ཕྱིན་པས་བྱེད་པས། རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ཁོ་ནའི་ཡུལ་ཞེས་པ་ནི། འདི་རྣམས་ཀྱི་ངེས་དོན་ལ་དགོངས་སོ། །༽པས་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གི་ཡུལ་ཡིན་གྱི། མདོ་སྡེའི་ཐེག་པ་ལ་སོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་སྐྲག་པར་བྱེད་པས་མ་གསུངས་པས་སོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བའི་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཐབས་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ།། ༈ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མོས་འོད་གསལ་དུ་བསྡུས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་བྱང་ཆུབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་༼ཞེས་པ་ནི་མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྐྱེད་པ་ནས་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ཀྱི་བར་དུ་བྱེད་པའི་དོན་ནོ། །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པས་ཀྱང་། དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་སྒོམ་པར་བཤད་དོ། །འདིར་བོད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཉི་མ་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་སོགས་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་དྲག་པོར་བསྐྱེད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྒོམ་པ་ལྷག་མོས་ཀྱི་སྐབས་ལ་འཆད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་བྱང་ཆུབ་པའི་རྗེས་སུ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྐྱེད་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པར་སྒོམ་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བཤད་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་དང་། ལེའུ་

【現代漢語翻譯】 『富佑殊勝者』即是第六如來,應將『如是薄伽梵開示金剛三不壞之壇城』之句加於其後。『受用身語意』是指金剛持自性的身、語、意之受用,於何壇城中受用,即是受用身語意。此與《集密續》相符。金剛三不壞是指毗盧遮那佛等之身語意金剛三者。彼等之壇城是極為稀有之壇城。所謂『具佛智慧者之秘密』,甚深(《集密續》中說:『愉悅唯是珍寶士之境故。殊勝是最極超勝者。不示於他故為秘密。示於何者?示于具佛乘者。』因能怖畏佛教外道徒。譯文甚佳。故經中『具佛智慧者之秘密』,亦應如譯為『示于具佛乘者』一般。佛教外道徒是指小乘行者。以斷命等成就菩提,此乃生起次第圓滿者所為,故說唯是珍寶士之境。此乃就彼等之真實義而說。)故是珍寶士之境,因於經部乘等中,能怖畏佛教外道徒故未曾宣說。如是,以違背世間之語,開示獲得菩提之方便,即是字面之意。 『安住虛空界之中央』,是指從余習融入光明之如是性中證得菩提。『修持佛之壇城』(是指從五現證中生起金剛持,直至三重誓薩埵之間的過程。具緣稱,『初以加行之三摩地,修持金剛持之身。』此處藏地喇嘛們如第十三章所說,從由日輪證得菩提等中生起不動明王,並於余習之時解釋修持金剛持,實為不應理。若如是,則與于如是性中證得菩提之後,修持生起金剛持,從彼圓滿中修持不動明王之說相違背。且與第十三章所說)

【English Translation】 'The blessed excellent one' is the sixth Tathagata (Thus-Gone-One), and the phrase 'Thus the Bhagavan (Blessed One) explains the mandala (sacred circle) of the three indestructible Vajras (diamond scepters)' should be added to it. 'Enjoying body, speech, and mind' refers to the enjoyment of the body, speech, and mind of the Vajradhara (Diamond Holder) nature. The mandala in which one closely enjoys is the enjoyment of body, speech, and mind. This is in accordance with the Tantras. The three indestructible Vajras are the three Vajras of body, speech, and mind of Vairochana (the Illuminator) and others. Their mandala is an extremely wondrous mandala. The so-called 'secret of those with Buddha-wisdom' is very profound (The Tantras say: 'Joy is only the realm of a precious person. Excellence is the most supreme. It is secret because it is not shown to others. To whom is it shown? It is shown to those with the Buddha-vehicle.' Because it frightens Buddhist heretics. The translation is very good. Therefore, the phrase 'secret of those with Buddha-wisdom' in the scripture should also be translated as 'shown to those with the Buddha-vehicle.' Buddhist heretics refer to Hinayana (lesser vehicle) practitioners. Achieving Bodhi (enlightenment) through killing, etc., is done by those who have perfected the generation stage, hence it is said to be only the realm of a precious person. This is said in terms of their true meaning.) Therefore, it is the realm of a precious person, because it has not been taught in the Sutra vehicle, etc., as it frightens Buddhist heretics. Thus, explaining the means of attaining Bodhi through words that contradict the world is the literal meaning. 'Abiding in the center of the sphere of space' refers to attaining Bodhi from Suchness (Tathata), where residual habits are absorbed into the clear light. 'Meditating on the Buddha's mandala' (refers to the process from generating Vajradhara from the five Abhisambodhis (clear realizations) up to the triple Samayasattva (vow being). The fortunate one says, 'First, with the Samadhi (meditative absorption) of application, meditate on the body of Vajradhara.' Here, the Tibetan Lamas, as explained in the thirteenth chapter, generate Akshobhya (the Immovable One) from attaining Bodhi from the sun, etc., and explain meditating on Vajradhara during the time of residual habits, which is very unreasonable. If so, it contradicts the statement that after attaining Bodhi in Suchness, one meditates on generating Vajradhara, and from that perfection, one meditates on Akshobhya. And it contradicts what is said in the thirteenth chapter)


བཅུ་གསུམ་པར་བཤད་པ་ལས་འདི་ཚུལ་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་པ་དེས་འོག་གི་རིགས་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །༼བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་རབ་བསྒོམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྐྱེད་པ་དེ་ཡོངས་ 4-2-187a སུ་གྱུར་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་དྲག་པོའི་སྐུར་བསྐྱེད་པའོ། །ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་མཚན་གྱི་གཙོ་བོ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གཞན་དག་ཀྱང་དགག་པ་ནི་མེད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་༼འདི་བླ་མ་རྣམས་ཞལ་བཞི་ཕྱག་དྲུག་པར་འདོད། སྐལ་ལྡན་གྲགས་པས་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པར་བཤད་དོ། །སྔར་མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྐྱེད་པ་དེ་ཉིད་གྱུར་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པར་བསྐྱེད་པར་བཤད་པས། དང་པོའི་མགོན་པོར་བསྐྱེད་ནས་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་བ་མི་དགོས་པར་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྔོན་པོར་བསྐྱེད་པར་མངོན་ཏེ། འོག་མ་རྣམས་ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །༽མཚན་གཞན་མི་འགོག་ཞེས་པའོ། །འོད་འཕྲོ་བ་ནི་མེ་སྟག་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་སྟེ། །འོད་ཟེར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མང་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། འཐུག་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །རྒྱུ་མཚན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འོད་འབར་བ་དང་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔས་རབ་ཏུ་གང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོར་བསྒོམ་པར་བྱས་ལ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་འདིས་ཁམས་གསུམ་ནི་ཆག་གིས་དུས་གསུམ་དུ་འབྱུང་བའི་ཞེས་བསྒྱུར་བ་ལྟར་རམ། ཡང་ན་དུས་གསུམ་པ་སྟེ། ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླའི་ཁམས་གསུམ་དུ་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་སམ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་གསད་ལས་བྱ་བའི་ཡུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཚང་བའི་དགྲ་བོ་རྣམས་མདུན་དུ་བསྒོམས་ནས། རྡོ་རྗེས་ཕྱེ་མར་བརླག་པ་སྟེ། དགྲ་བོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཚོགས་དེ་རྡོ་རྗེ་དེས་ཕྱེ་མར་བརླགས་ལ་ནུབ་ནས་ཏེ། ནུབ་པ་དང་མེད་ཅིང་འཇིག་པར་གྱུར་པར་བསྒོམ་སྟེ།། ༈ དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པའི་དྲག་ལས་ཀྱི་བསམ་གཏན་ཀྱི་མཆོག་དེ་བསྒོམས་པས་ནི། ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་སེམས་ 4-2-187b ཀྱི་དབང་ཕྱུག་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་ལྟ་བུས། གསད་ལས་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཚང་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསད་ཅིང་སྟོང་པར་བྱས་པས་རྣམ་པར་གཞིག་པར་བྱའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཁྱད་པར་འདི་ལྟ་བུས་རྣམ་པར་བཤིག་ན་མི་བསྐྱོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་བ་གསོད་པའི་ལས་སྒྲུབ་པ་འདི་ནི་ཞེ་སྡང་མི་བསྐྱོད་པའི་གི་རིགས་ཀྱི་འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་འདོད་པའི་དོན་ལ་མི་སླུ་བའོ

【現代漢語翻譯】 十三品所說的和這裡的方式不同。通過這種理路,也應瞭解其餘的品類。 (『བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།』,名為『བྱ་』的地方,佛的壇城是金剛持大尊的身相。『རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་རབ་བསྒོམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི།』,『修習金剛不動之後』,是指先前觀想為金剛持,完全轉化后,觀想為不動明王的忿怒身相。『ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ།』,『手中觀想金剛杵』,是指主要的手印,其餘手的法器也不應否定。) (這裡上師們認為是四面六臂。格西 Kalden Trakpa 說是三面六臂。先前從五種現觀中觀想為金剛持,從那轉化后觀想為不動明王。因此,顯現為首先觀想本尊,然後轉變為化身是不需要的,而是顯現為觀想藍色的金剛持。對下面的本尊也應如此理解。) 『不遮止其他手印』的意思是這樣。光芒四射,如火星般的光芒四處放射,那些光芒變得眾多,非常密集。因此,首先觀想充滿白色等五種光芒的金剛杵在右手上。然後,瑜伽士將三界翻譯為『剎』,即出現在三時中的意思,或者說是三時,即出現在地下、地上、地上的三界中的佛或如來,觀想那些作為誅殺對象的敵人,然後用金剛杵將其摧毀成粉末,那些敵人的身、語、意的受用之聚被金剛杵摧毀、消滅,觀想為消失且不存在。 修習瞭如上所述的誅殺事業的殊勝禪定時,將獲得意成就,即獲得心的自在。通過如上所述的金剛秘密,將所有作為誅殺對象的眾生殺死並使其空性,從而徹底摧毀。如果通過這種殊勝的禪定來摧毀,將在不動佛的剎土中成為勝者的兒子,即轉生為菩薩。因此,執行誅殺事業是與嗔恨不動佛的種姓不相違背的誓言的真實,即不欺騙所愿之義。

【English Translation】 The thirteenth chapter explains that this is a different approach. Through this reasoning, the remaining categories should also be understood. (『བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།』, the place called 『བྱ་』, the mandala of the Buddha is the body of the great Vajradhara. 『རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་རབ་བསྒོམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི།』, 『After meditating on Vajra Akshobhya』, refers to having previously visualized Vajradhara, completely transforming, and visualizing the wrathful form of Achala. 『ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ།』, 『Meditate on the vajra in hand』, refers to the main hand gesture, and the other implements in the other hands should not be negated.) (Here, the Lamas consider it to be four faces and six arms. Geshe Kalden Trakpa says it is three faces and six arms. Previously, from the five Abhisambodhis, one visualizes Vajradhara, and from that transformation, one visualizes Achala. Therefore, it appears that it is not necessary to first visualize the Lord and then transform into a Nirmanakaya, but rather to visualize the blue Vajradhara. This should also be understood for the subsequent deities.) 『Not preventing other hand gestures』 means this. Radiating light, like sparks of fire radiating everywhere, those rays become numerous and very dense. Therefore, first visualize the vajra filled with five kinds of light, such as white, in the right hand. Then, the yogi translates the three realms as 『instants』, meaning appearing in the three times, or the three times, meaning the Buddhas or Tathagatas appearing in the three realms of underground, above ground, and above, visualizing those enemies as objects of killing, and then destroying them into powder with the vajra, the aggregates of enjoyment of those enemies' body, speech, and mind are destroyed and annihilated by the vajra, visualizing them as disappearing and non-existent. By meditating on the supreme Samadhi of wrathful action as described above, one will attain the Siddhi of mind, that is, attain the power of mind. Through the Vajra Secret as described above, all sentient beings who are objects of killing are killed and made empty, thereby completely destroying them. If one destroys through such a special Samadhi, one will become a son of the Victorious One in the Buddha-field of Akshobhya, that is, be born as a Bodhisattva. Therefore, performing the action of killing is the very truth of the vow that does not contradict the lineage of the wrathful Akshobhya, that is, not deceiving the desired meaning.


། །གསད་ལས་སྒྲུབ་པ་འདིར་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་གཅིག་པུ་ཞིག་བསད་པ་ལས། སེམས་ཅན་མང་པོ་མྱང་ངན་ལས་འདས་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའམ། བདེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་བྱས་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མི་སྐྱེད་པར་མ་ཟད་ཀྱི་ཏེ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་འཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི། །དེ་འདྲ་ལས་གཞན་དུ་རང་གི་དོན་དུ་གསད་ལས་བྱས་ན་བསོད་ནམས་མི་འཐོབ་པར་མ་ཟད་སྡིག་པའི་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་གསོག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པའོ།། ༈ དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། གཏི་མུག་གི་རིགས་ཀྱི་མ་བྱིན་པར་ལེན་པའི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མི་ཤེས་པ་སྟེ། རྨོངས་ཤིང་མ་རིག་པའོ། །དེས་ཐར་པ་སྒྲུབ་པ་ནི་སྟེ། རང་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཐར་པ་རབ་སྒྲུབ་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཡེ་ཤེས་འ་ཐོབ་པར་མཛད་པ་ནི་མི་ཤེས་ཐར་པ་རབ་སྒྲུབ་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པ་ནི་རང་༼གཏི་མུག་གི་རིགས་རྣམ་སྣང་གི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐབས་སུ། འདོད་ཆགས་ཐར་པ་རབ་སྒྲུབ་པ། །ཞེས་གསུངས་པའི་རིགས་པས་སོ། ། 4-2-188a བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་དག་གོ་འོ། །བདེ་འགྲོར་འཆིང་བའི་བསོད་ནམས་དང་ངན་འགྲོ་འཆིང་བའི་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་དག་གིས་མ་གོས་པ་ནི་གོས་པ་མེད་པའི་གློ་བུར་རྣམ་དག་གོ་འོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཞུགས་པའི་སེར་སྣའི་ཉོན་མོངས་པ་སེལ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཤིན་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་སྟེ་སྐྱེད་ཅིང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པས་ན། ཡང་དག་པའི་རྫས་དགུག་པའི་དམ་ཚིག་བཀའ་སྩལ་པའོ།། ༈ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི། སྟོང་ཉིད་སྒོམ་པ་ལ་མང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་མངལ་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་ཕྱིར་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་སྒྲུབ་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས་༼རིགས་ལྷག་མ་བཞི་གའི་སྐབས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་སྒོམ་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་འདིར་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པས། མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་རིགས་ལྔར་བསྒྱུར་བའི་རྗེས་སུ་རང་རིགས་གྱི་ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྤྱན་མ་སོགས་སྐྱེད་པ་ནི། དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་། ཡུམ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་ནས་རིགས་སོ་སོའི་དམ་ཚིག་གི་ལས་སྒྲུ

【現代漢語翻譯】 如果爲了成就事業,殺死一個眾生,卻能讓許多眾生從痛苦中解脫,獲得安樂,那麼這樣做不僅不會產生過失,反而會獲得巨大的功德。 反之,如果爲了自己的利益而進行殺戮,不僅不會獲得功德,反而會積累極大的罪業。』 接下來,以『從那以後』等語句開始,講述了愚癡之類的不予取的誓言。國王金剛持(Vajradhara,持有金剛者)——偉大的金剛持本身並不知曉,他是愚昧無知的。 他成就解脫,即在自己和他人相續中成就殊勝的解脫,證得究竟的智慧,這就是『不知解脫殊勝』。 自性清凈是指自性完全清凈。以本性完全清凈的自性清凈。 不被束縛于善趣的福德和束縛于惡趣的非福德所染污,這就是無染的自性清凈。 斷除遍佈一切眾生相續中的慳吝煩惱的自性之行,即是菩提行。因為他極力地宣說,所以稱為『菩提行殊勝宣說』。成就佛陀的菩提,即生起且不顛倒,因此是迎請真實之物的誓言。 『虛空界』等語句的含義,在修習空性時已經多次闡述。 輪之壇城是偉大的金剛持的身大手印。觀想金剛持完全轉變,自身成為毗盧遮那佛(Vairochana,光明遍照),觀想一切佛陀,即壇城的所有本尊都安住于胎藏中,然後將其取出。 之後,如何成就事業呢?以一切珍寶的結合(在其餘四部的場合,觀想壇城勝尊,特別是這裡說要取出。因此,不動佛(Akshobhya)和毗盧遮那佛等轉變為五部的後續是,生起自己本部的明妃瑪瑪吉(Mamaki)和眼母等。首先是結合,從明妃和合中生起壇城勝尊,然後是各部的誓言事業)

【English Translation】 If, in order to accomplish a task, killing a single being leads to many beings attaining liberation from suffering and achieving happiness, then doing so not only avoids creating faults but also results in accumulating a great mass of merit. Conversely, if one engages in killing for one's own benefit, not only does one not gain merit, but one accumulates the epitome of sin.' Then, beginning with 'From then on,' and so forth, the vows of taking what is not given, which are of the nature of delusion, are explained. King Vajradhara (Vajradhara, the Holder of the Vajra)—the great Vajradhara himself—did not know; he was ignorant and unknowing. He accomplishes liberation, that is, he accomplishes the supreme liberation in the continuums of himself and others, attaining the ultimate wisdom, which is 'unknowingly accomplishing supreme liberation.' The purity of intrinsic nature refers to the completely pure intrinsic nature. With the self-nature being completely pure by its very nature. Not being stained by the merit that binds to happy realms and the non-merit that binds to bad realms, this is the stainless purity of intrinsic nature. The conduct of the nature of dispelling the afflictions of miserliness that pervade all beings' continuums is the conduct of enlightenment. Because he greatly teaches it, it is called 'supremely teaching the conduct of enlightenment.' Accomplishing the enlightenment of the Buddha, that is, arising and not being inverted, therefore it is the vow to invite the true substance. The meaning of 'the sphere of space,' and so forth, has been explained many times in the practice of emptiness. The mandala of the wheel is the great hand mudra of the body of the great Vajradhara. Contemplate Vajradhara completely transformed, oneself becoming Vairochana (Vairochana, the Illuminator), contemplate all the Buddhas, that is, all the deities of the mandala, residing in the womb, and then bring them forth. Then, how to accomplish the task? With the combination of all precious jewels (in the case of the remaining four families, contemplate the supreme mandala, especially here it is said to bring forth. Therefore, the sequence of Akshobhya and Vairochana, etc., transforming into the five families is, generating one's own family's consort Mamaki and the eye-mother, etc. First is the combination, from the union with the consort, generate the supreme mandala, and then the vow task of each family)


བ་པ་ལས་རྒྱལ་མཆོག་བྱ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །༽ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ནི་ 4-2-188b དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་དང་ལྡན་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སོ། །དེའི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་འགུགས་པའི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དེས་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་བརྟག་པ་སྟེ། བསྒོམ་ཞིང་ཅིང་། རིན་པོ་ཆེ་ཡོད་པའི་གནས་སུ་དེ་རྣམས་གཏོང་བ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་གང་དང་གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་དང་གང་མདོག་མཐུན་པ་དེ་དང་དེ་གནས་དེ་ནས་གདོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དང་དེ་གཏང་བར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་རིན་པོ་ཆེ་སྔོན་པོ་འགུགས་ན་མི་བསྐྱོད་པ་དེར་གཏོང་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བཏང་བ་སྟེ། སྤྲོས་ནས། སྒྲུབ་པ་པོས་གང་ཞིག་ཉམས་སུ་བླང་བ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ནོར་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྲོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྫས་དགུག་པའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྐུའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་བ་སྤུའི་བུ་གའི་ཚོགས་ནས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་དགུག་བྱའི་ནོར་དེའི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པའི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཞགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གང་དགུག་པར་མངོན་པར་འདོད་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་ནོར་བཅིངས་ལ་ནོར་བདག་གི་མི་མ་ཡིན་གྱིས་གཞན་དུ་སྤོ་བར་མི་ནུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མི་གཡོ་བར་བྱབ་སྟེ་བྱེད་པའོ། །གསུང་སྒོམ་པ་ནི། དེ་ནས་རང་གི་ལྕེ་པདྨར་བསྐྱེད་པའི་པདྨའི་འདབ་མ་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་ཧྲཱིའི་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་པའོ། །ཐུགས་སྒོམ་པ་ནི་དྲངས་ནས། རང་གི་ཁྱིམ་དུ་གཞག་པར་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱབ་སྟེ། བྱེད་པའོ།། ༈ ནོར་གྱི་རྒྱ་མཚོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ས 4-2-189a སོགས་པས་ནི་དེ་ལྟར་བྱས་པས་སེར་སྣའི་ཉེས་པའི་རྙོག་མ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་དང་ལྡན་པའི་རྫས་བདག་རྣམས་ཀྱི་སེར་སྣའི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་ལས་སྒྲིབ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པ་གསུངས་ཏེ། ནོར་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ནི་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར་ན་རྒྱ་མཚོ་སྟེ་དེས་ཡོངས་སུ་གང་ཞིང་རྒྱས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདྲ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡིད་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་རབ་ཏུ་སྐྱེད་པའི་ནོར་བུའི་བྱེ་བྲག་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བའི་ནོར་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཅན་གྱི་རྫས་ཀྱི་བདག་པོ་གང་ཡིན་པར་འགྱུར་བའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱོར་བར་འགྱུར་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒ

【現代漢語翻譯】 『從父親處獲得勝利,應當具有三種三摩地。』已經說了。所有珍寶都是具有白色等顏色的珍寶種類。爲了那個目的而結合,就是用所有珍寶的結合。爲了吸引珍寶的目的而結合,以金剛之身,觀想不動佛等如來,並且禪修。將他們送到有珍寶的地方。無論哪種珍寶與哪位如來的顏色相符,爲了從那個地方取出,就應該送出那位如來。例如,如果吸引藍色珍寶,就像送到不動佛那裡一樣。像這樣,所有如來都被完全送出,展開來說,爲了顯示修行者所要修持的內容,說了『所有財物』,意思是奪取所有如來的物品。『那也是用金剛三』,意思是觀想為身、語、意。其中,身的觀想是從毛孔中發出的光芒,用與所要吸引的財物顏色相符的白色等繩索,將想要吸引的珍寶等財物捆綁,使其不能被財物的主人非人轉移,使其不動搖。語的觀想是,從自己的舌頭生出蓮花,從蓮花的花瓣中生出字母赫利(Hrīḥ)的鐵鉤來牽引。意的觀想是,牽引之後,觀想將其放置在自己的家中。然後,『財寶的海洋』等,像這樣做了之後,能夠凈化具有吝嗇罪業污垢的相續的財物主人,從吝嗇的角度積累的業障。財寶的海洋是不會窮盡的,所以是海洋,它會完全充滿和增長。『變得像如意寶』,意思是,能夠實現心中所想的珍寶種類,成為具有像它一樣的財寶海洋的財物主人。不僅會獲得世間的圓滿,『所有佛』等,說的是超越世間的果,所有佛

【English Translation】 'Victory is obtained from the father, and one should possess the three samādhis.' It has been said. All jewels are types of jewels that possess colors such as white. To combine for that purpose is to combine with all jewels. To combine for the purpose of attracting jewels, with the vajra body, contemplate on the Tathāgatas such as Akshobhya, and meditate. Send them to the place where there are jewels. Whichever jewel matches the color of whichever Tathāgata, in order to take it out from that place, that Tathāgata should be sent. For example, if attracting a blue jewel, it is like sending it to Akshobhya. In this way, all the Tathāgatas are completely sent out, and to elaborate, in order to show what the practitioner should practice, it is said 'all wealth,' meaning to seize the objects of all the Tathāgatas. 'That is also with the three vajras,' meaning to contemplate as body, speech, and mind. Among them, the contemplation of the body is the rays of light emanating from the pores, using ropes of white, etc., that match the color of the wealth to be attracted, binding the jewels, etc., that one manifestly desires to attract, in such a way that they cannot be moved elsewhere by the non-human owner of the wealth, making them immovable. The contemplation of speech is that from one's own tongue, a lotus is generated, and from the petals of the lotus, a hook of the letter Hrīḥ is generated to pull. The contemplation of the mind is that after pulling, one contemplates placing it in one's own home. Then, 'the ocean of wealth,' etc., having done it like this, one is able to purify the wealth owners who possess the continuum of the defilement of the sin of miserliness, and the karmic obscurations accumulated from the perspective of miserliness. The ocean of wealth is inexhaustible, so it is an ocean, and it will be completely filled and increased. 'Becoming like a wish-fulfilling jewel' means that one is able to generate the type of jewel that manifestly desires in the mind, becoming the owner of wealth with an ocean of wealth like it. Not only will worldly perfections be attained, but 'all Buddhas,' etc., speaks of the fruit that transcends the world, all Buddhas.


ྱས་ལས་སྐྱེས་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་ཀྱི་གཙོ་བོར་འགྱུར་བ་དང་། དེ་ནས་དུས་ཕྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་ཡང་འགྱུར་བའོ། །ཐབས་ལ་མཁས་པས་གཞན་གྱི་ནོར་འཕྲོག་པ་འདི་ནི་རིགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་ནང་ནས་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འབྲེལ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དེ་ཁོ་ན་སྟེ། མི་བསླུ་བ་ཡང་དག་པའི་གསང་བ་སྟེ། འདི་ཉིད་ནི་འདའ་བར་མི་བྱ་བས་ན་དམ་ཚིག་གོ། གང་ཟག་མཆོག་རྣམས་ལ་སྲོག་གཅོད་སོགས་གནང་བ་དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ལས། འདི་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྱིར་བཏང་ལ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སླར་ལོག་པར་བྱ་ 4-2-189b སྟེ། གཞན་དུ་ན་སྟེ་དམིགས་བསལ་ནི་སེམས་ཅན་གང་དག་སེར་སྣ་ཅན་འཇུངས་པའི་ནོར་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ངག་གི་བདུན་གནང་བ་གསུངས་སོ།། ༈ དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་རང་གི་རང་བཞིན་གཟུགས་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བས་ཆགས་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཆགས་པར་མཛད་པའི་གཟུགས་སྣང་མཐའ་བསྐྱེད་པས་ན་འདོད་ཆགས་སོ། །ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཐར་པ་སྒྲུབ་པར་མཛད་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་འདོད་ཆགས་ཐར་པ་རབ་སྒྲུབ་པའོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་གསང་བ་དག་པའོ། །མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གནས་པས་ན་དམིགས་མེད་པ་སྟེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བཀའ་སྩལ་ཅིང་གསུངས་པའོ།། ༈ ནམ་མཁའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྟེ། སྐུ་དེས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐྱེད་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུའི་མིང་གིས་ཉེ་བར་གདགས་པས་ན་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་རབ་ཏུ་བསྒོམས་པའི། དང་པོ་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་༼ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྒོམ་པ་ལ་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །༽ཀྱིས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་ཐམས་ཅད་དགང་ཞིང་། གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །༼འདིར་ལྷ་ 4-2-190a ཐམས་ཅད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ལ། རྣམ་པ་ནི་ལྷ་མོའི་རྣམ་པ་ཅན། ཞལ་ཕྱག་གི་གྲངས་དང་ཕྱག་མཚན་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་དུ་བྱའོ། །འདི་གང་ལ་འདོད་པ་སྤྱད་པས་གདུལ་བའི་བུད་མེད་དབང་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ན། འདིར་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་

【現代漢語翻譯】 由於從事業中產生,所以是佛子,成為一切佛子之主,之後也會成為如來。 精通方便,掠奪他人之財,這被稱為『來自一切種姓之海』,即從不動佛等種姓之海中,愚癡之種姓,與毗盧遮那佛相關的諸神之輪的真如,是不欺騙的真實秘密,這本身是不可違越的,所以是誓言。 對於最殊勝之人允許殺生等,因此,薄伽梵開示說,『吉祥毗盧遮那佛現證菩提』出自修行續部。其中說,一切菩薩通常對於未給予之物全部都要返還,否則,特殊情況是,對於吝嗇慳貪之有情,未給予之物取走等身語之七罪是允許的。 從『之後』等開始,是進入貪慾之種姓的誓言,薄伽梵金剛持將自己的自性轉化為其他形象,使具有貪慾的識轉化為貪慾之形象,創造出無邊之顯現,所以是貪慾。對於 желающие 解脫之人,寂滅一切痛苦之自性的解脫,因此,貪慾是解脫之最勝方便。具有二諦之自性,所以是清凈之秘密。安住于不住涅槃,所以是無所緣,宣說並開示無量光之誓言壇城之輪。 從『虛空』等開始,蓮花壇城是金剛持大士之身,此身生出無量光,因此以因之名為果來稱呼,如前所述,金剛持大士完全變化並觀想為無量光。首先進行結合,然後諸佛,即壇城之諸神(如同所說,觀想金剛持時,應觀想輪之壇城)。充滿宮殿之內部,並如其所是地佈置。(此處諸神全部為紅色身色,形象為天女之形象,面容和手之數量以及手印應如儀軌中所述。此處對於何者以貪慾調伏之女子進行自在控制,此處應如何)

【English Translation】 Because it arises from activity, it is the son of the Buddha, becoming the chief of all Buddha's sons, and later it will also become a Tathagata. Being skilled in means, seizing the wealth of others, this is called 'from all the oceans of lineages,' that is, from within the oceans of lineages such as Akshobhya, the lineage of ignorance, the suchness of the wheel of deities related to Vairochana, is the infallible true secret, and this itself is not to be transgressed, so it is a vow. For the most excellent individuals, allowing killing and so on, therefore, the Bhagavan taught that 'Glorious Vairochana's Manifest Enlightenment' comes from the practice tantra. It says that all Bodhisattvas generally must return everything that is not given, otherwise, the special case is that for sentient beings who are miserly and stingy, taking what is not given, and so on, the seven sins of body and speech are permitted. From 'then' and so on, it is entering into the vow of the lineage of desire. The Bhagavan Vajradhara himself transforms his own nature into another form, transforming the consciousness of those with desire into the form of desire, creating boundless appearances, so it is desire. For those who desire liberation, the liberation with the characteristic of pacifying all suffering, therefore, desire is the best means of liberation. Having the nature of the two truths, so it is pure secret. Abiding in non-abiding Nirvana, so it is without object, proclaiming and teaching the wheel of the mandala of the vow of Amitabha. From 'sky' and so on, the lotus mandala is the body of the great Vajradhara, and this body generates Amitabha, therefore, the name of the cause is used to refer to the effect, as before, the great Vajradhara is completely transformed and meditated upon as Amitabha. First, the union is performed, and then the Buddhas, that is, the deities of the mandala (as it is said, when meditating on Vajradhara, one should meditate on the wheel of the mandala). Filling the interior of the palace, and arranging it as it is. (Here all the deities are red in color, and their forms are those of goddesses, and the number of faces and hands and the mudras should be as described in the sadhana. Here, for whom one subdues women with desire and controls them freely, how should it be here)


བྱ་བ་མ་བཤད་པ་གང་ཡིན་སྙམ་ན། གླན་གྱིས་དབང་དུ་བྱ་རྒྱུའི་བུད་མེད་དེ། རྣལ་འབྱོར་བཞིས་བུད་མེད་དུ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཟེར་མོད་ཀྱང་། དེ་ནི་དོན་གཞན་ཡིན་པས་དང་པོ་སྦྱོར་བར་རིག་མ་འདུ་བྱ་བའི་སྐབས་སུ་དབང་དུ་བྱ་རྒྱུའི་བུད་མེད་གོས་དཀར་མོར་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པས་རྟོགས་སླ་བ་ལ་དགོངས་ནས་ལོགས་སུ་གསལ་བར་མ་བཤད་དོ། །༼དཀྱིལ་འཁོར་དེར་རང་མ་གཏོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་ནི་བུད་མེད་ལྟ་བུ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པར་སྦྱར་བར་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་བསམ་པའོ། །བུད་མེད་ལྟ་བུ་ནི་ལྷ་གཞན་ཐམས་ཅད་ལྷ་མོ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བས་ཏེ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་བུད་མེད་དུ་སྒོམ་མཁན་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྣང་མཐར་བསྒྱུར་བ་དེས། དང་པོ་སྦྱོར་བའི་སྐབས་སུ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་བཞི་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དམ་ཚིག་བཞི་ནི་རྣལ་འབྱོར་བཞི་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་བཞི་པོ་དེས་ལྷའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་བསྐྱེད་པས་ན་དམ་ཚིག་བཞི་ཡི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དམ་ཚིག་བཞི་ཡི་སྦྱོར་བས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་བཞི་བསྒོམས་པས་རང་སྣང་མཐར་བསྒྱུར་བ་དེས་འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ལྷ་གཞན་ཐམས་ཅད་། བུད་མེད་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །༼དམ་ཚིག་བཞི་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་རིགས་སྔར་བཤད་པ་གཉིས་དང་། འོག་ནས་འཆད་པ་གཉིས་ 4-2-190b སྟེ་བཞི་ལ་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་སྐབས་སུ་རྣལ་འབྱོར་བཞི་བསྒོམ་པ་མི་གསལ་བ་ཡང་འདི་ལ་དཔགས་ནས་ཤེས་པར་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །༽འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་བསམ་གཏན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་དེ་ལ་ནི་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་མཆོག་གོ། དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དབང་པོ་གཉིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྗེས་སུ་ཆགས་པས་མཉེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་ལྷ་མོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་དགའ་བ་ཞིང་བདག་ཉིད་རོལ་པའི་བྱ་བ་དག་གིས་སྐད་ཅིག་ལ་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་བྱ་ཞིང་རོལ་བར་བྱའོ།། ༈ འདི་ཞེས་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །མི་ཕྱེད་སྐུ་གསུམ་སྒོམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ་བསྒྲུབ་ཅིང་སྐྱེད་ལ་སྒོམ་པ་སྟེ། འདི་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཏེ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་བྱ་བའོ། །སྔགས་པས་ཞེས་པ་

【現代漢語翻譯】 如果有人問,'未說明的行為是什麼?',答案是:雖然有人說,通過四種瑜伽(རྣལ་འབྱོར་བཞི)可以將女性置於控制之下,但這另有含義。最初在修習結合時,爲了便於理解,沒有明確說明要將女性觀想為白衣女子,因為這很容易理解。 (在此壇城中,除了自己之外的所有壇城參與者,都具有女性和男性的形態,如同女性一般。要將他們觀想和冥想為女性的形態。如同女性一般,所有其他的神都如同女神一般,要觀想他們的形態。通過這樣的結合,即正確的結合,完全轉變為女性的形態。將所有其他的壇城參與者觀想為女性,將自己的顯現轉化為無量光(Amitabha)。) 如果有人問,'在最初結合時,應該如何觀想本尊瑜伽?',答案是:'通過四種誓言的結合(དམ་ཚིག་བཞི་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས།)'。四種誓言即是四種瑜伽。通過這四種瑜伽,將自己觀想為本尊的形態,因此稱為'四種誓言的結合'。通過四種誓言的結合,即修習四種瑜伽,將自己的顯現轉化為無量光,將此壇城中所有其他的至尊本尊,觀想為如同女性一般。應該這樣結合。 ('通過四種誓言的結合(དམ་ཚིག་བཞི་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས།)',這表明,對於之前所說的兩種和之後要說的兩種,總共四種,在最初結合時,修習四種瑜伽並不明顯,但應該通過這個來理解。) 「這」指的是剛剛所說的禪定。「金剛行(རྡོ་རྗེ་ཚུལ་)」指的是大乘,金剛乘中,慾望的自在是主要的,因此是至上的。如此觀想后,應該做什麼呢?經文中說「兩種感官(དབང་པོ་གཉིས)」等等。通過隨後的貪戀和愉悅等,金剛和蓮花平等結合,以各種喜悅的行為,瞬間與所有這些女神親近並享受。 「這」指的是剛剛所說的。「所有金剛的(རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་)」指的是所有修行者。「修習不可分割的三身(མི་ཕྱེད་སྐུ་གསུམ་སྒོམ་པའོ་)」指的是修習和生起不可分割的法身(chos sku)、報身(longs sku)和化身(sprul sku)的自性身(ngo bo nyid kyi sku)。這是貪慾的種姓,應該作為蓮花部的誓言。咒語者(sngags pas)...

【English Translation】 If someone asks, 'What is the unstated action?', the answer is: Although it is said that women can be brought under control through the four yogas, this has another meaning. Initially, during the practice of union, it is not explicitly stated to visualize the woman as a white-clad woman, as it is easy to understand, so it is not clearly explained separately. (In this mandala, all mandala participants other than oneself have the form of women and men, like women. One should visualize and meditate on them in the form of women. Like women, all other deities are like goddesses, and one should meditate on their forms. Through such union, that is, correct union, one is completely transformed into the form of a woman. Visualizing all other mandala participants as women, transforming one's own appearance into Amitabha.) If someone asks, 'How should one visualize the deity yoga during the initial union?', the answer is: 'Through the union of the four samayas (dam tshig bzhi yi sbyor ba yis)'. The four samayas are the four yogas. Through these four yogas, one visualizes oneself in the form of the deity, hence it is called 'the union of the four samayas'. Through the union of the four samayas, that is, practicing the four yogas, transforming one's own appearance into Amitabha, one should visualize all other supreme deities in this mandala as being like women. This is how it should be united. (The phrase 'through the union of the four samayas' indicates that for the four types, the two mentioned earlier and the two to be mentioned later, the practice of the four yogas is not obvious during the initial union, but it should be understood through this.) 'This' refers to the meditation just mentioned. 'Vajra conduct' refers to the Mahayana, in which the freedom of desire is the main thing, so it is supreme. After meditating in this way, what should be done? The text says 'the two senses' and so on. Through subsequent attachment and pleasure, etc., the vajra and lotus are united equally, and with various joyful actions, one should instantly be intimate with and enjoy all these goddesses. 'This' refers to what was just said. 'Of all vajras' refers to all practitioners. 'Meditating on the indivisible three bodies' refers to practicing and generating the indivisible Dharmakaya (chos sku), Sambhogakaya (longs sku), and Nirmanakaya (sprul sku) as the Svabhavikakaya (ngo bo nyid kyi sku). This is the lineage of desire and should be done as the samaya of the Padma family. The mantra practitioner...


ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་བརྟན་པ་ནིར་གནས་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་སྒྲུབ་པ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ།། ༈ དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། ༼རགས་པ་དང་ཕྲ་མོའི་བསྐྱེད་རིམ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱས་པ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་རིགས་ལྔའི་ལས་སྦྱོར་འདིར་བསྟན་པ་ལྔ་ག་ལ་སྦྱར་རོ། །༽བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱིས་ཏེ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ། །དེས་སྟོན་པས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་དོན་སྒྲུབ་པའོ། ། 4-2-191a བདག་ཏུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པའི་གཞི་ཐ་མལ་པའི་ཕུང་སོགས་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་མེད་པ་སྟེ། བདག་མེད་པ་དེ་ཉིད་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་དང་ལྡན་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་བྱའོ། །ཡང་ན་བདག་མེད་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བས་ན་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚིག་འདི་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གོ། ༈ ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་བསྒོམ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་དེ། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པར་བསྒོམས་པའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་གཟུགས་སུ་རྣམ་བསྒོམས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐམས་ཅད་གཟུགས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་གི་མདུན་དེ་ཉིད་དུ་གནས་པར་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་རྫུན་སྨྲ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྫུན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་ཡིད་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གནས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། །རྒྱལ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དེ་དེ་དག་བསླུ་བར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་༼འདིས་ནི། རྒྱལ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། དེ་དག་གི་གནས་ནི་སྙིང་པོའི་དོན་དུ་བསྟན་ 4-2-191b ཏེ་རྒྱུའི་དོན་ནོ། །༽ཅད་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསླུ་བའོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་སྟེ། བརྗོད་པར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། དེ་སྔོན་དུ་བྱས་ནས་རྫུན་སྨྲ་དགོས་པའི་ཡུལ་ལ་དེ་སྨྲ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལྷའི་བུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྫུན་པ་སྒྱུ་མའོ། །ང་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྟོན་པ

【現代漢語翻譯】 因此,應通過安住于生起次第的穩固來修習禪定,並實踐。 然後,'從那以後'等詞語表示進入具有實義的誓言。(粗細生起次第已經完成。這指的是五部的業,與此處所示的五種結合。)世尊本身以金剛咒,即具有進入等特徵的金剛唸誦。通過它,導師實現了被調伏者所期望的意義,因此是金剛咒的意義實現。 作為施設『我』之名言的基礎,遠離庸常蘊等的是無我。這無我本身具有如幻之身,因此是指大金剛持。或者,無我智慧是法身。由於它從中產生,所以是從智慧中產生的。下面出現的『說了這些話』等詞語是結集者的詞語。 關於『虛空』等,佛壇城被觀想為大金剛持。從金剛持完全轉變而來的是無礙金剛,即觀想為具有實義的成就之初的結合,之後觀想所有佛,即所有壇城尊眾。'一切觀想為形像',意為將一切眾生觀想並完全認知為安住在自己面前。'以金剛之語說謊',意為安住于這樣的意念:一切法如幻,因此一切法都是虛假的,這是金剛之語的意義。 然後應該做什麼呢?說了『所有勝者的』等。所有勝者的處所是所有眾生,因為他們具有如來藏。所有勝者都是如來。既是勝者又是所有,因此是所有勝者,應該欺騙他們,即欺騙所有眾生和所有如來。(這表明,勝者是如來,他們的處所是心髓的意義,即因的意義。) 唸誦並說出『如幻的自性』等詞語,直到『觀想念誦』為止。先這樣做,然後對應該說謊的對象說謊。也就是說,天之子啊,一切法都是虛假的,是幻象。我也是同樣地示現。

【English Translation】 Therefore, one should meditate by abiding steadfastly in the generation stage, and practice accomplishment. Then, the words 'from then on' and so forth indicate entering into the samaya that is established as meaningful. (The completion of the coarse and subtle generation stages has been done. This refers to the activities of the five families, which are applied to the five shown here.) The Bhagavan himself, with the vajra mantra, which is characterized by entering and so forth, is the vajra recitation. By it, the teacher accomplishes the meaning desired by those to be tamed, and thus it is the accomplishment of the meaning of the vajra mantra. That which is the basis for applying the designation 'I', being separate from the ordinary aggregates and so forth, is selflessness. That very selflessness is endowed with an illusory body, and thus refers to the Great Vajradhara. Alternatively, selfless wisdom is the Dharmakaya. Since it arises from that, it is arising from wisdom. The words that appear below, 'he spoke these words,' are the words of the compiler. Regarding 'space' and so forth, the buddha-mandala is meditated upon as the Great Vajradhara. From the complete transformation of that Vajradhara comes the unobstructed vajra, that is, having first done the union of meditating on the established as meaningful, and then after that, all the buddhas, that is, all the mandala deities, should be meditated upon. 'Having meditated on all as forms,' means that all beings should be meditated upon and fully known as abiding in one's very presence. 'By speaking falsely with vajra words' means to abide in the thought that all dharmas are like illusions, and therefore all dharmas are false; this is the meaning of vajra words. Then what should be done? He spoke 'of all victors' and so forth. The place of all victors is all sentient beings, because they possess the Tathagatagarbha. All victors are the Tathagatas. Since they are both victors and all, therefore they are all victors, and they should be deceived, that is, all sentient beings and all Tathagatas should be deceived. (This shows that the victors are the Tathagatas, and their place is shown as the meaning of essence, that is, the meaning of the cause.) Reciting and uttering the words 'the nature of illusion' and so forth, up to 'meditating on reciting.' Having done that first, then one should speak falsely to the object to whom one must lie. That is to say, son of the gods, all dharmas are false, they are illusions. I also appear in the same way.


ར་བྱེད་དེ་དེས་ན་ང་ནི་རྫུན་དུ་སྨྲ་བའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ།། ༈ འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་ནི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་དངོས་པོ་སྟེ། རང་བཞིན་མེད་པར་སྟོན་པས་ནམ་མཁའི་གསུང་སྟེ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་བློ་ཅན་ཀུན་གྱི་གསང་། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་བློ་ཅན་ཏེ། སློབ་བཞིན་པའི་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས། དོན་གྲུབ་ཀྱི་དམ་ཚིག་འདིས་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རང་གི་དམ་ཚིག་རྫུན་གྱི་ཚིག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་འདུལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་འགུགས་པའི་རིགས་ཏེ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་རིགས་སོ། །དེའི་དམ་ཚིག་གི་ཡང་དག་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟ་བར་ཞུགས་པའི་དམ་ཚིག་གོ། དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བ་སྟེ། རྫུན་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་དོན་ལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་རྫུན་དུ་སྨྲ་བའི་ཁུངས་ནི་གཞན་རྣམས་བདེ་བར་བྱ་ཕྱིར་དང་། །སློབ་དཔོན་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ནི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་སྤང་པའི་དོན་དུ་ལ། །རྟག་པར་ 4-2-192a རྫུན་དུ་སྨྲ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ།། ༈ དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དམ་ཚིག་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྟེ། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྡུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱེ་ཞིང་ཐ་དད་པར་བྱས་པ་ནི་ཕྱེད་པའོ། །མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་སྟེ་ཐ་མི་དད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་མོ། །རྒྱལ་བ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཏེ་སྐྱེད་པའི་གནས་ནི་དྲུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ་གསུམ་ཡང་ཡིན་ལ་རྒྱལ་བའི་གནས་ཀྱང་ཡིན་པས་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་རྒྱལ་གནས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་མཆོག་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་རབ་སྟོན་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་གསུང་སྟེ་དེ་བཀའ་སྩལ་པའོ།། ༈ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཀོན་མཆོག་དབལ་སྟེ། རིན་འབྱུང་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པའི། དང་པོ་སྦྱོར་བ་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་འོ། །གཟུགས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་འདི་དག་དགང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཟུགས་རྣམས

【現代漢語翻譯】 因此,我說謊。』 以上所說的『這』指的是剛剛解釋的內容。 所有佛的教誨,即所有如來的話語,都像虛空一樣真實,因為它們顯示了無自性,所以被稱為虛空之語,是無垢的。 『所有具智慧者之秘密,宣說獲得真言之成就。』 指的是那些特別傾向於無二智慧的人,他們是具智慧者。通過學習,真言的成就,通過實現意義的誓言來實現。 『這』等等,指的是通過虛假的誓言來吸引所有眾生,即調伏,這就是誓言吸引的種姓,是實現意義的種姓。 其誓言的真實性,即如實進入的誓言。 『應如實地歡喜』,指的是如實地歡喜,對於虛假、如幻的意義,應反覆學習。在此,說謊的依據是爲了他人的幸福,爲了上師的幸福,以及爲了避免對三寶的危害,應始終說謊。 從『那時』等等開始,是進入寶生部的誓言。世尊本身是三金剛,因為他是身等金剛的集合。 『分開並區分』指的是分割。因為不可分割,所以是不可分割的三金剛,即無差別的自性,這就是不可分割的三金剛。 『勝者』指的是安住於三時的諸佛。他們的處所,即出生的處所,因為是第六處。既是不可分割的三金剛,也是勝者的處所,所以這是不可分割的三金剛勝者處。 『成就』指的是金剛持本身。他本身是不可分割的,所以是金剛,因為他最殊勝地顯示,所以是金剛成就最殊勝的顯示者。 『這』指的是下面要說的教誨,即他所宣說的。 『虛空之界』等等的意義已經解釋過了。 誓言的壇城指的是大金剛持的大手印,從那完全轉變而來的是本尊,在寶生部中觀想。首先進行結合,然後在之後。 『所有色相都充滿這些』,指的是所有色相。

【English Translation】 『Therefore, I speak falsely.』 『This』 refers to what has just been explained. The speech of all Buddhas, i.e., the words of all Tathagatas, is as real as the sky, because they show no self-nature, so it is called the speech of the sky, which is immaculate. 『The secret of all wise ones, declares the attainment of mantra siddhi.』 Refers to those who are particularly inclined to non-dual wisdom, they are the wise ones. Through learning, the attainments of mantra, are accomplished through the samaya of accomplishing the meaning. 『This』 etc., refers to attracting all beings through false vows, i.e., taming, this is the lineage of vow attraction, is the lineage of accomplishing the meaning. The truth of its samaya, is the samaya of entering as it is. 『One should rejoice as it is』 refers to rejoicing as it is, for the meaning of false, illusion-like, one should repeatedly learn. Here, the basis for lying is for the happiness of others, for the happiness of the teacher, and for the purpose of avoiding harm to the Three Jewels, one should always lie. From 『Then』 etc., it is entering into the samaya of Ratnasambhava. The Bhagavan himself is the three vajras, because he is the collection of body etc. vajras. 『Dividing and distinguishing』 refers to splitting. Because it is indivisible, it is the indivisible three vajras, i.e., the nature of non-difference, this is the indivisible three vajras. 『Victors』 refers to the Buddhas who abide in the three times. Their place, i.e., the place of birth, because it is the sixth place. Since it is both the indivisible three vajras and the place of the victors, this is the indivisible three vajras, the place of the victors. 『Siddhi』 refers to Vajradhara himself. He himself is indivisible, so it is vajra, because he shows it most excellently, so it is the most excellent shower of vajra siddhi. 『This』 refers to the teaching that will be spoken below, i.e., what he declared. The meaning of 『The realm of space』 etc. has already been explained. The mandala of samaya refers to the great mudra of the great Vajradhara, from that completely transformed is the deity, visualized in Ratnasambhava. First the union is done, and then after. 『All forms fill these』 refers to all forms.


་ཀུན་གྱིས་ནི་འཁོར་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཏེ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་འདི་དག་དགང་ཞིང་སྤྲོ་བར་བྱའོ།། ༈ རྩུབ་པའི་ངག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྩུབ་པ་ནི་བརྩེ་བ་མེད་པ་སྟེ། རྩུབ་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རྩུབ་པའོ། །རྩུབ་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ་ངག་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རྩུབ་པའི་ 4-2-192b ངག་སྟེ། དེ་ལ་སོགས་པ་ཕྲ་མ་དང་། ངག་བཀྱལ་པའི་ཚིག་སྨྲ་བའི་གི་ཐབས་དེས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་བསྡུ་བའི་དོན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བསྟེན་ཅིང་མཉེས་པར་བྱས་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ།། ༈ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པས་དམ་ཚིག་ཉེ་བར་སྡུད་པར་མཛད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་དྲང་བའི་དོན་ཏོ།། ༈ ལུང་སྟོན་གྱི་ལུང་གིས་དམ་ཚིག་ལྔའི་ངེས་དོན་བཤད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྲོག་གཅོད་སོགས་ཀྱི་དྲང་དོན་གསུངས་པའི་འོག་དེ་ནས་དགོངས་གཞི་གང་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པའི་ཆོས་གཅིག་པུ་སྟེ། མཚུངས་པ་མེད་པ་དམ་ཚིག་ལྔའི་ངེས་དོན་གྱི་དེ་ཉིད་དོན་གསུང་བ་སྟེ། གསུང་བའི་གཙོ་བོ་ཀུན་མཁྱེན་ཐམས་ཅད་རིག། མགོན་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ། །བ་བཏབ་བོ། །ཇི་ལྟར་བཏབ་ན། རྩ་རྒྱུད་ལས། དུས་གསུམ་པ་ཡི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་རྡོ་རྗེས་ཕྱེ་མར་བརླག་པར་གསུངས་པ་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དངོས་ཏེ་རོ་གཅིག་པའི། །དུས་གསུམ་དུ་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་གང་ཡིན་པ། །ཆོས་སྐུ་གཅིག་པུ་སྟེ། གཞན་དང་མཚུངས་པ་མེད་པ་ལས་འཁྲུངས་པ་རྣམས། །ཇི་ལྟར་ན་སྔགས་པ་མི་བསྐྱོད་པར་བསྒོམས་པའི་ཕྱག་གིས་རྡོ་རྗེས་ཕྱེ་མར་བརླག། པར་ནུས། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ནུས་སུ་ཆུག་ཀྱང་སྐུ་དེ་ནི་ཕྱེ་མར་བརླགས་པར་གྱུར་པ་ལས། །ཇི་ལྟར་ན་ཡང་དག་པའི་སེམས་ཏེ། ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། མི་ 4-2-193a འགྱུར་རོ། །འདས་པ་ཡི་ནི་སྟོན་པ་དང་། །ད་ལྟར་རྗེས་སུ་སྟོན་མཛད་དང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱ་དགོས་པ་མ་བྱོན་པའི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སེམས་ཅན་ལ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྩོལ་བ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །མི་བསྐྱོད་པར་བསྒོམས་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་གཞོམ་པར་རིགས། །དེས་མཚོན་པའི་དམ་ཚིག་ལྔའི་དེ་ཉིད་དྲང་ངེས་སྣ་ཚོགས་པའི་བརྗོད་བྱའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཚིག། གི་ངེས་དོན། མ་འོངས་པའི་གདུལ་བྱ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཇི་ལྟར་རྟོགས། །ངེས་དོན་གང་ཞིག་ཤེས་པས་རྒྱལ

【現代漢語翻譯】 『所有人都以各自的眷屬充滿並愉悅這些宮殿。』 『粗語等』,粗語是沒有愛意的,因為粗語本身就是粗語。粗語和言語是同一件事,所以是粗語。通過說粗語等挑撥離間和無意義的話語,所有調伏眾生的方法都會實現。如果以此侍奉並取悅偉大的金剛持,將獲得無二的智慧。 『世尊』等詞語用於總結,因此是總結誓言。『所有如來金剛的莊嚴』指的是偉大的金剛持。『如是說』意味著以這種方式講述,這是直接的意義。 現在將要講述通過預言的語言來解釋五種誓言的確定含義。在講述了殺生等行為的直接含義之後,唯一依據的是佛陀基於何種意圖而宣說的法,即無與倫比的五種誓言的確定含義。祈請宣說此含義的主尊,全知者。金剛手菩薩祈請道。如何祈請呢? 在根本續中說:『過去、現在、未來的諸佛』等,說諸佛被金剛摧毀成粉末,但實際上,法身的本質是唯一的。無論是過去、現在、未來出現的任何佛,法身都是唯一的,從無與倫比的法身中誕生。如果瑜伽士通過觀修不動明王的手,用金剛摧毀他們,即使能夠摧毀,從摧毀佛身中,如何能獲得真正的覺悟,如何能成就心意的悉地,這是不可能的。 『過去的導師,現在隨行教導者,以及眾生需要取悅的未來三世諸佛,因為他們是給予眾生圓滿菩提者。』如何能用觀修不動明王的具象之手的金剛杵摧毀怙主諸佛?以此象徵,五種誓言的確定含義,以及具有各種直接和間接表達意義的詞語的確定含義,未來的弟子們又將如何理解?通過了解何種確定含義才能勝利?

【English Translation】 『May everyone with their retinues fill and delight these palaces.』 『Harsh speech, etc.』 Harshness is the absence of affection; it is harsh because it is harsh. Harshness and speech are the same, hence harsh speech. By speaking divisive and meaningless words, all means of subduing beings will be accomplished. By serving and pleasing the great Vajradhara in this way, one will attain non-dual wisdom. 『Bhagavan』 (The Transcendent Victorious One) and other terms are used to summarize, thus summarizing the samaya (vow). 『The Vajra arrangement of all the Tathagatas』 refers to the great Vajradhara. 『Thus he spoke』 means he spoke in this manner, which is the direct meaning. Now, the definitive meaning of the five vows will be explained through the language of prophecy. After explaining the direct meaning of actions such as killing, the single Dharma that the Buddha spoke based on what intention, namely, the definitive meaning of the five incomparable vows. The Lord of all knowers, the all-knowing one, is requested to speak. Vajrapani Bodhisattva requested. How was it requested? In the root tantra, it says: 『The Buddhas of the three times,』 etc., stating that the Buddhas are destroyed into powder by the vajra, but in reality, the essence of the Dharmakaya is one taste. Whichever Buddhas appear in the past, present, and future, the Dharmakaya is one, born from the incomparable. If yogis destroy them with the vajra in the hand of the visualized Achala (Immovable One), even if they are able to destroy them, how can true enlightenment be attained from destroying the Buddha's body, and how can the siddhi of mind be accomplished? It is impossible. 『The past teachers, those who teach accordingly in the present, and the Buddhas of the three times who have not yet come, whom sentient beings need to please, because they are the givers of complete enlightenment to sentient beings.』 How can the protector Buddhas be destroyed by the vajra, the emblem in the hand of the visualized form of Achala? Symbolizing this, how will future disciples understand the definitive meaning of the five vows, and the definitive meaning of the words that possess various direct and indirect meanings? By knowing which definitive meaning will one be victorious?


་སྲས་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པའི་དོན་ལ་རྟོག་པ་སྟེ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྱུར་བ། །མ་འོངས་པའི་སྐྱེ་བོའི་དོན་དུ་ནི། །ངེས་དོན་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་བོ།། ༈ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཕྱག་རྡོར་གྱིས། སྨྲ་བའི། །འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་ཚིག་གསན་ནས། །དེའི་འོག་ཏུ་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། རིགས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་གིས་ནི་དྲང་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་གསུངས་པར་མ་ཟད་སླར་ཡང་ངེས་དོན་གསུངས་པ་ནི། ལེགས་སོ་བུ་ཁྱོད་ཆེར་ལེགས་སོ་ཏེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཁྱོད་ལེགས་སོ། །དགོངས་པས་གསུངས་པའི་ངེས་དོན་བཤད་པའི་དོན་དུ་ནི། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་གང་དྲིས་པ། །གསུངས་པའི་དོན་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟ་བར། །དེ་ནི་ང་ཡིས་བཤད་པར་བྱ།། ༈ རྩ་རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་རབ་བསྒོམས་ནས། །ཞེས་པའི་༼ཞེས་ལེགས་སོ་གསུམ་གསུངས་པ་ནི། །དྲི་བ་དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པར་སྟོན་པའོ། །༽མི་བསྐྱོད་པ་ནི་དེའི་ངེས་དོན་བཤད་པ་འདི་ན་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་སྟེ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་ 4-2-193b པ་ཡིན་པས་སྐུ་དེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །མི་བསྐྱོད་པ་དེ་ཡི་ལག་པ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པའི་སྟོང་པ་གསུམ་པ་མ་རིག་པ་ཉེར་ཐོབ་ཡིན། །ཏེ། འོད་གསལ་ལེན་པར་བྱེད་པས་ལག་པའོ། །ལག་པ་དེར་ནི་འཛིན་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །འོད་གསལ་དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དག་པའི་སྐུར་གྱུར་དེ། །དེ་ཡང་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔས་ཡང་དག་པར་འབར། །རྩ་རྒྱུད་ལས། དུས་གསུམ་པ་ཡི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཕྱེ་མར་བྱ་བར་གསུངས་པའི། ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་གང་བཤད་པ་རྣམས། སངས་རྒྱས་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ་དང་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པར་ཏེ། །སྒྱུ་ལུས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་སྐྱེས་པའོ། །རྩ་རྒྱུད་༼ཞེས་པ་ནི། རྩ་རྒྱུད་ལས། འོད་འཕྲོ་མང་པོ་ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ནོ། །༽ལས་དུས་གསུམ་ཞེས། །པ་ནི། སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེས་རྩ་རྒྱུད་ལས་ཕྱེ་མར་རླག་ཅེས་གསུངས་པས། །༼འདི་འོད་གསལ་དུ་གཞུག་རྒྱུ་ཡིན་པས་སྔར་བཤད་པའི་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྐབས་ཀྱི་ཕུང་སོགས་སོ། །༽ནི། ཐ་མལ་པ་ཡི་ཕུང་པོ་སོགས་བཤིག་པའོ། །སྲོག་གཅོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ངེས་དོན་འདི་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཡིད་དུ་འོང་བ། །མི་བསྐྱོད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལས་སྐྱེས། །པའི་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྒྲུབ་པ་པོས་རྫོགས་རིམ་གྱི་ལམ་རྣམས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད་པའི་ཚུལ་ལོ། །རྩ་རྒྱུད་ལས། སྲོག་གཅོད་པའི་སེམས་ཅན་དེ་མི་༼འདི་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སྦྱར་རྒྱུ་མིན་གྱི་སྒྱུ་ལུས་ལ་བྱ་དགོས་ཏེ། རྟོགས་དཀའ་བར་ཡོད་པས་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །༽འཁྲུགས་པ་དེ་ཡི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་གསུངས་པའི་དོན་ནི་སྔར་ལ

【現代漢語翻譯】 諸位佛子,愿你們對佛陀的意旨毫無疑惑。 爲了未來眾生的利益,請世尊宣說那究竟的真諦。』他們如此祈請。 此後,金剛持(Vajradhara,持有金剛杵者)說道:『聽聞利益眾生的言語后,金剛持,一切種姓的主宰,不僅宣說了不了義的誓言,還再次宣說了了義的誓言: 『善哉,善男子,你真是太好了!遍照(Samantabhadra,普賢菩薩)啊,你真是太好了!爲了宣說以意旨所說的究竟之義,你向我提出的問題,我將如實地為你解說。』 根本續中說:『精進修持不動金剛(Akshobhya-vajra,不動金剛),』(說了三遍『善哉』,表示對此問題的極度歡喜。)不動(Akshobhya,不動)的究竟之義是,在此處,僅是風息和心識所化現的幻身。 此身與金剛三者無別,故此身被稱為金剛。不動之手,是指進入光明(Prabhasvara,最勝光明)的三空性,即無明(Avidya,無明)的顯現。因此,手能取光明。 手中所持的金剛,即是光明。從光明中,生出智慧自性的清凈之身。此身由五色光芒照耀。 根本續中說:『過去、現在、未來諸佛,都被粉碎。』所說的五蘊等,諸佛是指五方佛和佛母等,他們都生為幻身金剛三者的自性。 根本續(指的是根本續中『光芒四射』兩句的含義)中說到的三時,是指幻身之身的金剛,如根本續中所說,被粉碎。 (這是要融入光明,因此指的是之前所說的幻身之時的五蘊等。) 這是指摧毀凡夫的五蘊等。斷命誓言的究竟之義是,從嗔恨之類中生起,由不動之智慧金剛之族所生。圓滿次第的修行者,在相續中生起圓滿次第的道。 根本續中說:『斷命的有情,將生於那不動的凈土。』其含義是指之前所說的。

【English Translation】 O sons, may you be free from doubt and have certainty regarding the meaning of the Buddha's intention. For the sake of future beings, please, O Bhagavan, explain that very definitive meaning.' They requested in this way. Then Vajradhara (the holder of the vajra) said: 'Having heard words that benefit beings, Vajradhara, the lord of all families, not only spoke of the samaya of provisional meaning but again spoke of the definitive meaning: 'Well done, son, very well done! Samantabhadra, well done! In order to explain the definitive meaning spoken by intention, whatever you have asked me, I will explain it just as it was spoken.' From the Root Tantra: 'Having meditated well on the immovable vajra,' (Saying 'well done' three times shows great delight in the question.) The definitive meaning of the immovable (Akshobhya) is that here, it is only the illusory body emanated from wind and mind. Since that body is inseparable from the three vajras, that body becomes known as vajra. The hand of the immovable is the third emptiness that enters into luminosity, the newly obtained ignorance. Therefore, the hand takes luminosity. The vajra held in that hand is luminosity. From that luminosity, it transforms into the pure body of the nature of wisdom. That body blazes perfectly with five-colored rays. From the Root Tantra: 'The Buddhas of the three times are said to be pulverized.' Whatever is explained, such as the five aggregates, the Buddhas are the five Buddhas and the consorts, etc., born into the essence of the illusory body, the three vajras. The Root Tantra (which refers to the meaning of the two lines 'many rays radiate' from the Root Tantra) says of the three times, the vajra of the illusory body pulverizes, as it says in the Root Tantra. (This is to be absorbed into luminosity, so it refers to the aggregates, etc., of the illusory body mentioned earlier.) This refers to destroying the aggregates, etc., of ordinary people. The definitive meaning of the vow of killing is that it arises from the category of hatred, born from the family of the immovable wisdom vajra. The practitioner of the completion stage cultivates the paths of the completion stage in the continuum. From the Root Tantra: 'That sentient being who kills will be born in the field of the immovable.' The meaning is as previously explained.


ྟར་ལམ་བགྲོད་པས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ།། ༈ སྲོག་གཅོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་བཤད་པའི་རྗེས་དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་བདེ་བ་ཆེན་པོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐད་དོད་ཛྙཱ་ན་ལ། ཛྙཱ་ནི་རྟོགས་པ་དང་། ན་ནི་དགག་ཚིག་ཡིན་པས་ 4-2-194a སྣང་བ་གསུམ་གྱི་རྟོགས་པ་མེད་པ་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐར་པ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཞབས་ཀྱིས་བཤད་དོ་པོ། །རང་བཞིན་གྱི་དག་པ་དང་གོས་པ་མེད་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གདུལ་བྱ་ལ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འོད་ཆེན་པོ། །གསང་བ་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་ལ། །བོས་ནས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །གོ་འཕང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་སྣང་གི་དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་གསུངས། །སོ། །རྩ་རྒྱུད་ལས། རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་གསུངས་པའི་རིན་ཆེན་ཀུན་ནི་འོད་གསལ་ལོ། །ཆོས་ནི་སྒྱུ་ལུས་སོ། །སྦྱོར་བ་ནི་སྒྱུ་མ་འོད་གསལ་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ་ས། །རྩ་རྒྱུད་ལས་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག། ཅེས་པ་ནི་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པའི་འོག་ཏུ་ཟུང་འཇུག་གི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་འ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པའོ་ཏེ། །ཟུང་འཇུག་གི་ལུས་ཏེ་སྐུ་དེ་ཡིས་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ལུས་ཕྲོགས་པ་ནི། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ། །འོ། དེ་ནི་རྩ་རྒྱུད་ལས་རྫས་ཏེ་ནོར་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཕྲོགས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པ་དེས་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་མཉམ་པ་སྟེ་འདྲ་བའི། །ནོར་གྱི་རྒྱ་མཚོས་རབ་ཏུ་འགེངས། །པ་སྟེ། རྩོལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དམ་ཚིག་གི་ངེས་དོན་འདི་ནི་གཏི་མུག་རིགས་དག་གི་སྟེ། །རྣམ་སྣང་གི་རིགས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་པའི་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཉིད་ངེས་དོན་གྱི་ལམ་རྣམས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད་ཚུལ་ཡིན་པར་བསྒྲགས་སོ།། ༈ རྩ་རྒྱུད་ལས་དཔག་མེད་ཚེ་ནི་རབ་བསྒོམས་ཞེས་གསུངས་པའི། སྒྱུ་མའི་སྐུའོ། འདིས་ནི་རིགས་ལྷག་མ་བཞི་སྒོམ་པར་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། སྒྱུ་ལུས་སྟོན་པར་ཤེས་དགོས་སོ། །༼རྩ་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དགང་། ། 4-2-194b ཞེས་གསུངས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་དེར་ནི་ཡོད་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དགང་། །བ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དབྱེར་མེད་དུ་ཞུགས་པའི། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས། འོད་གསལ་དེར་གཞུག་པར་བྱ་བ་སྟེ། བྱེད་པའོ། །རྩ་རྒྱུད་ལས། དམ་ཚིག་བཞི་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པའི་དམ་ཚིག་བཞི་ནི་སྟོང་པ་བཞིའོ། །དེ་དང་རང་གི་སེམས་མཉམ་པར་ཏེ། དབྱེར་མེད་པར་སྦྱོར་བའི། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ནི་ཚུལ་དེ་ཐབས་མཆོག་བྱའོ། །ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་དང་ནི་དོན་དམ་འོད་གསལ་དག། འདི་ནི་རྩ་རྒྱ

【現代漢語翻譯】 如此行道,將獲得至上的成就。接下來,在講述了不殺生的誓言之後,具吉祥的大樂(梵文:Mahasukha),智慧(梵文,天城體:ज्ञान,羅馬擬音:jnana,漢語字面意思:知識)的梵語是Jnana,Jnani是證悟,Na是否定詞,因此,對三有的顯現沒有證悟,證悟光明智慧的解脫,由世尊以慈悲之足宣說。自性清凈且無染污,如前所述。爲了使所化眾生能夠證悟菩提之行,大光金剛手(梵文:Vajrapani),一切秘密之主,被召喚,並宣說了成就圓滿正等覺果位的誓言。索!根本續中說:『以一切珍寶之結合』,這裡的一切珍寶指的是光明。法是幻身。結合是指將幻化融入光明之中。根本續中說:『應善加觀察金剛之身』,指的是在融入光明之後,觀想雙運金剛薩埵之身。以雙運之身,在一切形態中,奪取成熟之身,是爲了圓滿成就正等覺。哦!這就是根本續中所說的『奪取一切財物』的含義。如此行持,便能如意寶般,以珍寶之海充滿,並努力行持。此誓言的真實含義,是爲了愚癡之輩,宣揚了能生起毗盧遮那佛(梵文:Vairocana)種姓的圓滿次第誓言的真實意義之道。根本續中說:『應修習無量壽』,指的是幻化之身。通過修習其餘四種姓,也應知曉這是在示現幻身。根本續中說:『諸佛充滿一切』,這裡所說的佛,指的是幻化之身中存在的蘊等。充滿,指的是般若波羅蜜多,即與勝義諦相應,無二無別地融入,將蘊等融入光明之中,即是行持。根本續中說:『以四誓言之結合』,這裡所說的四誓言指的是四空性。將此與自心平等,即無二無別地結合,此菩提之行是殊勝方便。世俗是幻化,勝義是光明,此乃根本續。

【English Translation】 By treading this path, one will attain the supreme great accomplishment. Then, after explaining the vow of not killing, the glorious Great Bliss (Sanskrit: Mahasukha). The Sanskrit word for wisdom (Sanskrit, Devanagari: ज्ञान, Roman transliteration: jnana, Chinese literal meaning: knowledge) is Jnana, Jnani is realization, and Na is a negative word, therefore, the absence of realization of the three appearances, the liberation of the wisdom of clear light, is taught by the compassionate feet of the Lord. The nature of purity and absence of defilement is as previously explained. By thoroughly accomplishing the conduct of Bodhi for those to be tamed, the Great Light Vajrapani (Sanskrit: Vajrapani), the Lord of all secrets, is summoned, and the very vow of manifesting the form to accomplish the state of perfect Buddhahood is spoken. So! In the root tantra, it is said, 'By the combination of all precious things,' where all precious things refer to clear light. Dharma is the illusory body. Combination is the thorough entering of illusion into clear light. In the root tantra, it is said, 'The Vajra body should be thoroughly examined,' which refers to contemplating the form of the union Vajrasattva after entering clear light. With the body of union, in all forms, seizing the ripened body is to thoroughly accomplish perfect enlightenment. Oh! That is the meaning of 'seizing all wealth' as stated in the root tantra. By doing so, it is like a wish-fulfilling jewel, filled with an ocean of jewels, and one will strive to act. This definitive meaning of the vow is for those of the lineage of delusion, proclaiming the way to cultivate the very definitive meaning of the vows of the completion stage of the Vairocana (Sanskrit: Vairocana) lineage on the mindstream. In the root tantra, it is said, 'One should meditate on immeasurable life,' which refers to the illusory body. By practicing the remaining four lineages, one should also understand that this is showing the illusory body. In the root tantra, it is said, 'All Buddhas fill everything,' where the Buddhas refer to the aggregates and so on that exist in the illusory body. Filling refers to the Prajnaparamita, which corresponds to the ultimate truth, entering inseparably, and placing the aggregates and so on into the clear light, which is the action. In the root tantra, it is said, 'By the combination of the four vows,' where the four vows refer to the four emptinesses. Equating this with one's own mind, that is, combining inseparably, this conduct of Bodhi is the supreme method. Conventional is illusion, and ultimate is clear light, this is the root tantra.


ུད་ལས་གསུངས་པའི་དབང་པོ་གཉིས་ཡིན་ལ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པར་གྲགས་པ་ཡི། །གཉིས་པོ་དེ་དག་ངོ་བོ་ཐ་དད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བ་ནི་དབང་པོ་གཉིས་པོ་དེའི་སྦྱོར་བ། །ར་གསུངས་པའོ། །ཟུང་འཇུག་དེ་ལ་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གནས་པ་ནི། རྩ་རྒྱུད་ལས། བུད་མེད་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་སྤྱད། །ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ནོ། །སྔར་བཤད་པའི་ངེས་དོན་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་འི་ཚུལ་ཏེ་རིགས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྒྲུབ་པ་པོས་རྫོགས་རིམ་གྱི་ལམ་རྣམས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད་པའི་མཆོག་གོ། ༈ དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་སྣ་ཚོགས་པ། །འི་བདག་ཉིད། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་སྟོན་པས། །གསུང་ནི་འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་དེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཆེན་པོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་རྫུན་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བརྗོད། །པ་སྟེ། རིམ་ལྔར། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས། །ཐམས་ཅད་དེ་དང་འདྲ་བར་མཐོང་། ། 4-2-195a ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །རང་དང་སེམས་ཅན་གཞན་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བསླབས་པས་རྣམ་རྟོག་གི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བའི་བྱང་ཆུབ། །ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་རྫུན་དུ་སྨྲ་བར་བྱ་བའི་ངེས་དོན་ནོ། དེ་འདྲ་བ་འདི་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་པས། རྫོགས་རིམ་གྱི་ལམ་རྣམས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད་པའི་ངེས་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་གོ། ༈ དེ་ནས་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རིན་ཆེན་དབང་། །སྟེ། རིན་འབྱུང་གི་ངོ་བོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། དེ་ཁོ་ན་སྟོན་པ། །དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་ལྟར། མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པའི། །རབ་ཏུ་ཐོབ་པས། །དམ་ཚིག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གནས་ནི་བཀའ་སྩལ་པ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་མེད་པར་སྟོན་པའི་ཚིག། མཉན་བྱ་མིན་པ་ནི་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣར་མི་འོང་བ་གང་ཡིན་པ་ནི་རྩུབ་མོའི་ངག་གི་ངེས་དོན་ནོ་སོགས། །རྩུབ་ངག་སྨྲ་བ་དེའི་ངེས་དོན་ནི་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསླབས་ན། །༼ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རིན་འབྱུང་གི་རིགས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་པའི་ལམ་སྐྱེད་ཚུལ་ལོ། །༽མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །༼རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་བྱའི་ལམ་སྒྱུ་མ་དང་འོད་ཟུང་སོགས་ལ་མི་མཐུན་པ་མེད་ཀྱང་། དེ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད་པ་པོ་ལ་རིགས་ལྔའི་སྒྲུབ་པ་པོར་དབྱེར་ཡོད་པས་དེའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་སོ་སོར་གསུངས་སོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་གནས་པར་རིགས་སོ་སོའི་སྒྲུབ་པ་པོས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལྔ་བསྐྱེད་པར་གསུངས་པའི་ཕྱི་མ་

【現代漢語翻譯】 此外,所說的兩種力量是雙運(藏文:ཟུང་དུ་འཇུག་པར་,梵文天城體:युगनद्ध,梵文羅馬擬音:yuganaddha,漢語字面意思:雙和合)之名。這二者結合,並非兩種不同的實體,而是這兩種力量的結合。如是說。安住于雙運之中,以恒常的等持結合。如根本續中所說:『親近所有這些女性。』這就是所說的意義。先前所說的這個究竟意義,是所有佛陀的大貪(藏文:འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་,梵文天城體:महारग,梵文羅馬擬音:maharaga,漢語字面意思:大貪)無量光(Amitabha)之相,是種姓圓滿次第修行者在相續中生起圓滿次第道之殊勝法。 然後,世尊(Bhagavan)是各種姓的自性,是金剛不壞三世勝者之主,金剛持(Vajradhara)真實成就的示現者。如是說,並如是開示:任何瑜伽士,無論是外在還是內在的自性,都是偉大的自性。所有這些都被稱為虛假和幻象。如五次第中所說:『以幻象般的等持,將一切都視為與之相同。』 如是說。通過修習自身和所有其他眾生如幻身般的等持,從分別唸的束縛中解脫的菩提,是如是獲得的,這就是說謊的究竟意義。像這樣,對於有實義成就的種姓圓滿次第修行者來說,這是在相續中生起圓滿次第道的究竟意義之誓言。 然後,怙主金剛持(Vajradhara)是珍寶生(Ratnasambhava)的自性,是平等性智的真如,是如實宣說者。成就如金剛般,不為相違品所壞。如是獲得。誓言是金剛持(Vajradhara)的境界,是開示蘊等無自性的語言。不可聽聞的是那些對事物有執著的人所聽不到的,這就是粗語的究竟意義等等。 說粗語的究竟意義是,如果瑜伽士修習樂空無別,那麼(此句為插入語:這是珍寶生種姓圓滿次第修行者生起道的方式。)他將迅速獲得菩提。如是說,這是究竟的意義。(雖然相續中生起的道,如幻象和光明等,沒有不相容之處,但由於生起它們的人有五種姓的修行者之分,因此根據這一點分別宣說。在虛空界中央安住,各種姓的修行者生起五金剛持(Vajradhara),這是後面所說的內容。)

【English Translation】 Furthermore, the two powers spoken of are known as Yuganaddha (藏文:ཟུང་དུ་འཇུག་པར་,梵文天城體:युगनद्ध,梵文羅馬擬音:yuganaddha,漢語字面意思:dual union). The union of these two, not as two separate entities, but as the union of these two powers. Thus it is said. Abiding in Yuganaddha, with the constant samadhi of union. As it is said in the Root Tantra: 'Approach all these women.' This is the meaning of what is said. This ultimate meaning previously spoken of is the great desire (藏文:འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་,梵文天城體:महारग,梵文羅馬擬音:maharaga,漢語字面意思:great desire) of all Buddhas, the aspect of Amitabha, the supreme method for a lineage completion stage practitioner to generate the paths of the completion stage in their continuum. Then, the Bhagavan, the self-nature of various lineages, the lord of the indestructible three victors, the manifestation of the actual accomplishment of Vajradhara. Thus it is said, and thus it is taught: Any yogi, whether the self-nature of outer or inner, is the great self-nature. All of these are said to be false and illusory. As it is said in the Five Stages: 'With the samadhi of illusion, see everything as the same as it.' Thus it is said. By practicing the samadhi of the illusory body of oneself and all other sentient beings, the Bodhi that is liberated from the bonds of conceptual thought is thus attained, and this is the ultimate meaning of speaking falsely. Like this, for a lineage completion stage practitioner who has accomplished the real meaning, this is the vow of the ultimate meaning of generating the paths of the completion stage in their continuum. Then, the Protector Vajradhara is the self-nature of Ratnasambhava, the Suchness of the equality wisdom, the one who truly proclaims it. Accomplishment is like a vajra, indestructible by opposing factors. Thus it is attained. The vow is the realm of Vajradhara, the language that reveals the selflessness of the aggregates and so on. What is not to be heard is what those who are attached to things cannot hear, and this is the ultimate meaning of harsh speech, and so on. The ultimate meaning of speaking harsh words is that if a yogi practices the indivisibility of bliss and emptiness, then (this phrase is an insertion: this is the way a Ratnasambhava lineage completion stage practitioner generates the path.) he will quickly attain Bodhi. Thus it is said, this is the ultimate meaning. (Although there is no incompatibility between the paths generated in the continuum, such as illusion and light, they are spoken of separately according to the distinction of the practitioners of the five lineages who generate them. Abiding in the center of the sphere of space, the practitioners of the various lineages generate the five Vajradharas, which is what is said later.)


སྒྱུ་ལུས་དང་། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་པ་རྣམས་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པ་ལ་སྔ་མ་རྣམས་འཆད་མོད་ཀྱང་། འགྲེལ་པའི་དགོངས་པས་མི་བསྐྱོད་པ་སོགས་སྒོམ་པ་སྒྱུ་ལུས་ལ་བཞེད་ 4-2-195b པས། དེ་རྣམས་ལུང་སྟོན་གྱིས་མ་བཤད་པའི་ལུགས་སུ་བྱའོ། །འགྲེལ་པར་དྲངས་པ་འདི་རྣམས་ད་ལྟ་འགྱུར་བའི་ལུང་སྟོན་དུ། ལ་ལ་ཚིག་མི་འདྲ་ཡང་དོན་མཐུན་པ་མང་པོ་སྣང་མོད་ཀྱང་། འདིར་དྲངས་པའི་ཚིག་དོན་གང་ཡང་མེད་པ་རྣམས་ནི་དེའི་རྒྱ་དཔེ་མ་དག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ།། ༈ རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་འཁོར་གྱི་ནང་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས། བཤད་མ་ཐག་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཁྱད་པར་སྲོག་གཅོད་སོགས་བྱ་བར་སྟོན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི། ངེས་པའི་དོན་མི་ཤེས་པའི་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་པདྨ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་དམན་པ་རྣམས་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཇི་སྐད་ཞུས་པ་དེ་སྡུད་པར་བྱེད་པས་སྟོན་པར་འདོད་པས། དེ་ནས་ཞེས་ བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ལྔ་བསྟན་པའི་འོག་ཏུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ། གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་དབལ་ཏེ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པས་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བསྟེ། དང་པོར་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་༼ཞེས་དམ་ཚིག་གི་སྐད་དོད་ས་མ་ཡ་ལ་ས་མ་ཏ་ཞེས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་པས་འདི་ལྟར་བཤད་དོ། །༽འགལ་བའི་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་སྟོན་པར་མཛད་པས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཅིང་རྨད་དུ་གྱུར་ནས་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྨྲ་བའི་སྒྲའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འོག་ནས་བཤད་པ་འདི་སྨྲས་པར་གྱུར་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་བ་ནི། འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མ་ཤེས་པ་སྐད་དུ་བཅོས་མར་འདྲི་བས། བཅོམ་ 4-2-196a ལྡན་འདས་ཉིད་ལ་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་ཞུས་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཁམས་གསུམ་ལས་འདས་པས། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་ཅིའི་སླད་དུ་གསུངས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཁམས་ནི་དྷཱ་ཏུ་ལ་དྷཱ་ར་ཎ་འཛིན་པ་སྟེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་ལའང་ཤེས་རབ་རབ་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ཁམས་གསུམ་པ་སྟེ་ལས་འི་ཁྱད་པར་གྱིས་འདས་ཤིང་རྒལ་ལ། རྗེས་སུ་སྟེ། སླར་ཡང་དེར་མི་འགྲོ་བས་ན་ཁམས་གསུམ་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས

【現代漢語翻譯】 關於『幻身』(sgyu lus)和『虛空界』(nam mkha'i dbyings)融入光明('od gsal)的說法,之前已經闡述過。但根據註釋的觀點,觀修不動佛(mi bskyod pa)等同於幻身。因此,這些內容不應被視為經文預言的一部分。註釋中引用的內容,即使在目前的翻譯版本中,有些詞語不同但意義相近,但如果此處引用的詞語和含義完全缺失,則應理解為梵文原本存在錯誤。 大金剛持(rdo rje 'chang chen po)眷屬中的菩薩摩訶薩們,爲了利益未來那些不理解剛宣講的誓言,特別是關於殺生等行為的具金剛句的真實含義的蓮花(padma)等根器低劣的眾生,想要總結並闡述剛才所說的內容,因此宣說了『此後』(de nas)等。『此後』指的是在宣講五種誓言之後。與一切如來(de bzhin gshegs pa)等同,因此是一切如來的誓言。這是什麼呢?是金剛杵(rdo rje dbal),以金剛為標誌,因此是金剛手(phyag na rdo rje)。『以此為首』指的是以此為先導的菩薩們,即世間(jig rten pa)的菩薩們。誓言的梵文是『薩瑪雅』(samaya),『薩瑪塔』(samata)意為平等,因此這樣解釋。通過展示與世俗相悖的詞語和三摩地(ting nge 'dzin)的特殊性,他們變得驚奇和讚歎,並無礙地說出了下面將要解釋的金剛語。 『世尊』(bcom ldan 'das)等問題,是眷屬中的如來們爲了假裝不理解而提出的問題。爲了表明是如何向世尊請教的,所以這樣說。世尊大金剛持是一切如來的主宰,超越三界(khams gsum),因此應理解為『為何宣說此金剛語』。『界』(khams)是梵文『達圖』(dhatu),『達拉那』(dharana)意為執持,即執持其自性,是具有辨別性的智慧。這種智慧也有上、中、下三種差別。超越三界,即超越業的差別,不再回到那裡,因此是超越三界。因此,它超越了一切世間界,超越了一切世間界的知。

【English Translation】 Regarding 『illusory body』 (sgyu lus) and 『sphere of space』 (nam mkha'i dbyings) merging into luminosity ('od gsal), the former has been explained. However, according to the commentary's view, meditating on Akshobhya (mi bskyod pa) etc., is considered as illusory body. Therefore, these should not be regarded as prophecies from the scriptures. Among the quotations in the commentary, even though some words may differ in the current translations, many meanings are similar. However, if the words and meanings quoted here are completely absent, it should be understood that the Sanskrit original is incorrect. The Bodhisattva Mahasattvas residing within the retinue of the Great Vajradhara (rdo rje 'chang chen po), in order to benefit future beings with lesser faculties, such as those like lotuses (padma), who do not understand the definitive meaning of the Vajra words that demonstrate the specifics of the vows just explained, especially regarding actions like killing, wish to summarize and explain what was just said. Therefore, they spoke of 『thereafter』 (de nas) etc. 『Thereafter』 refers to after the five vows have been taught. Being equal to all Tathagatas (de bzhin gshegs pa), it is therefore the vow of all Tathagatas. What is it? It is the Vajra pestle (rdo rje dbal), marked by the Vajra, therefore it is Vajrapani (phyag na rdo rje). 『Those who precede it』 refers to the Bodhisattvas who take the lead, that is, the worldly (jig rten pa) Bodhisattvas. The Sanskrit word for vow is 『Samaya』 (samaya), 『Samata』 (samata) means equality, hence this explanation. By demonstrating words contrary to the world and the specialty of Samadhi (ting nge 'dzin), they became amazed and astonished, and spoke the unobstructed sound of the Vajra words that will be explained below. The questions such as 『Bhagavan』 (bcom ldan 'das) are asked by the Tathagatas within the retinue, feigning ignorance. In order to show how they inquired of the Bhagavan, it is said thus. The Bhagavan Great Vajradhara is the lord of all Tathagatas, transcending the three realms (khams gsum), therefore it should be understood as 『why was this Vajra word spoken』. 『Realm』 (khams) is the Sanskrit 『Dhatu』 (dhatu), 『Dharana』 (dharana) means holding, that is, holding its own nature, it is the wisdom with the characteristic of distinguishing. This wisdom also has three divisions: superior, middling, and inferior. Transcending the three realms, that is, surpassing the distinctions of karma, and not returning there again, therefore it is transcending the three realms. Therefore, it transcends all world realms, it transcends the knowledge of all world realms.


་རབ་རབ་འབྲིང་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་གནས་པ་དེ་ལས་འདས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་མེས་བསིལ་བ་བྱེད་ཅེས་པ་བཞིན་དུ་རྨད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། ངག་གང་སྔོན་ཆད་མ་བྱུང་ལ་མི་སྲིད་པས་ན་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་སྟོན་པའི་ཚིག་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཚིག་གོ། དེ་ཉིད་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་ལམ་མོ། །མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པས་ན་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ནི་ཚིག་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཚིག་གི་ལམ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དེ་ཅིའི་སླད་དུ་གསུང་ཞེས་ཞུས་པ་སྟེ། སྔོན་བྱུང་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་ཀྱི་འཁོར་གཉིས་དང་། རྗེས་འཇུག་ལ་ཚོགས་དང་སློབ་མའི་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་འགྱོད་པ་ 4-2-196b བསྐྱེད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཅིའི་སླད་དུ་གསུང་སྟེ་མ་གསུང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ།། ༈ བཤད་མ་ཐག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ་གསན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འཁོར་དུ་འདུས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དགོངས་པ་མངོན་པར་མ་རྟོགས་པ་ནི་མ་རྟོགས་པ་ལྟར་བཅོས་པའོ་ར་གཟིགས་ནས། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལན་བཏབ་པ་སྡུད་པར་བྱེད་པས་དེ་བསྟན་པའི་གནས་རྣམ་པར་བཞག་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་ལེའུ་དང་པོར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ནི་ལན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པ་སྟེ། རིགས་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་རྣམས་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་རིགས་དེ་རྣམས་ལས་སྐྱེས་པས་ན་རིགས་ཀྱི་བུའོ། །སྲོག་གཅོད་སོགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་པའི་སྒོ་ནས་ངན་ཞིང་དམན་པའི་འདུ་ཤེས་ནི་དམན་པའི་འདུ་ཤེས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྱིས་སྨད་པའི་འདུ་ཤེས་ནི་སྨད་པའི་འདུ་ཤེས་ཏེ་བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས་གཉི་ག་ཡང་མ་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་པ་སྟེ་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་བཀག་པའོ། །དམན་པའི་འདུ་ཤེས་སྐྱེད་པའི་ཉེས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྒྱུ་གང་གིས་ན་དེ་ལྟར་མི་བྱ་ཞེ་ན། རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ 4-2-197a སྤྱོད་པ་ལ་ལྟོས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི

【現代漢語翻譯】 超越了根據上、中、下等差別的存在狀態。如同所有如來(Tathagata,如實而來者)和所有菩薩(Bodhisattva,覺悟有情)的眷屬中『使火清涼』一樣,是不可思議的。因為以前從未發生過,也不可能發生,所以不是真實的。因此,宣說它的語言也不是真實的語言。它本身是應當進入的,所以是道路(道)。因為不可分割,所以是金剛(Vajra)。因為它遵循所有如來的語言,所以是應當領受的,因此它本身是語言。因此,請問,為何要宣說如此不真實的語言的金剛道之語呢?在過去,有佛和菩薩的兩種眷屬;在未來,有僧團和弟子的兩種眷屬。為何世尊(Bhagavan,有德者)要在其中產生後悔呢?直到不說為止。 聽了剛才所說的菩薩們的話后,聚集在世尊眷屬中的如來們,看到世尊的意圖沒有完全被理解,就如實地回答了。爲了總結所說,爲了闡明所說之處,因此說了『此後』等,應與『世尊如此說道』相連。『不可言說』等的意義在第一品中已經解釋過了。『種姓之子』等是回答。『種姓之子』是呼喚,種姓是金剛種姓等的各種種姓,菩薩們從這些種姓中出生,所以是種姓之子。通過對斷命等誓言產生懷疑,而產生的惡劣和低下的想法是低下的想法。被世人譴責的想法是被譴責的想法。不要產生剛才所說的這兩種想法,這是禁止,即不要做。爲了說明產生低下想法的過失,因此說了『為何如此』等。因為什麼原因不應該這樣做呢?因此說了『種姓之子』等。例如,咒語的行為是最好的行為。與聲聞(Sravaka,聞法者)等的行為相比,菩薩的行為是最好的行為。菩薩的行為是...

【English Translation】 It transcends the states of existence that are differentiated by superior, middling, and inferior. Like 'cooling fire' in the retinue of all Tathagatas (Thus-Gone Ones) and all Bodhisattvas (Enlightenment Beings), it is wondrous. Because it has never happened before and is impossible, it is not true. Therefore, the words that proclaim it are not true words. It itself is to be entered, so it is the path (道). Because it is indivisible, it is Vajra (金剛). Because it follows the speech of all Tathagatas, it is to be taken, therefore it itself is speech. Therefore, please tell me, why is the Vajra path of such untrue words spoken? In the past, there were two retinues of Buddhas and Bodhisattvas; in the future, there will be two retinues of Sangha and disciples. Why would the Bhagavan (Blessed One) generate regret among them? Until it is not spoken. Having heard the words spoken by the Bodhisattvas, the Tathagatas gathered in the retinue of the Bhagavan, seeing that the Bhagavan's intention was not fully understood, responded as it was. In order to summarize what was said, in order to clarify the points that were made, therefore 'Then' etc. was said, and it should be connected to 'The Bhagavan spoke thus.' The meaning of 'unspeakable' etc. has already been explained in the first chapter. 'Son of the lineage' etc. is the answer. 'Son of the lineage' is a calling, the lineage is the various lineages such as the Vajra lineage, and the Bodhisattvas are born from these lineages, so they are sons of the lineage. The evil and inferior thought that arises from doubting the vows of killing life etc. is an inferior thought. The thought condemned by the world is a condemned thought. Do not generate these two kinds of thoughts that were just spoken, this is a prohibition, that is, do not do it. In order to show the fault of generating an inferior thought, therefore 'Why is that?' etc. was spoken. For what reason should it not be done? Therefore 'Son of the lineage' etc. was spoken. For example, the practice of mantra is the best practice. Compared to the practices of Sravakas (Hearers) etc., the practice of Bodhisattvas is the best practice. The practice of Bodhisattvas is...


། སྲོག་གཅོད་པ་སོགས་བྱའོ་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བའམ། སྲོག་གཅོད་སོགས་སྤང་ངོ་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་འཇིག་རྟེན་དང་མི་འགལ་བ་ཡང་རུང་། རྣམ་པ་གང་དང་གང་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པ་དེ་དང་དེས་སྔགས་པ་རྣམས་ཅི་ནུས་པར་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་གང་དག་ལས་ལུང་བླངས་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཟློས་ཤིང་འདོན་པས་ན་སྔགས་ཏེ། ༼དེའི་ཕྱིར་སྲོག་གཅོད་པ་སོགས་ལ་འཇུག་པས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཀྱི་དོན་ཆེན་པོ་བྱེད་པས་སྨད་ན་སྡིག་གསོག་པར་འགྱུར་རོ། །༽རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གོ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་རྫོགས་པའི་གོ་རིམ་རྟོགས་པ་སྟེ། ཐོབ་ནས། གང་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་འི་སྦྱོར་བས་འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་སྤྱད་པས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་རགས་པའི་ལུས་ཡོངས་སུ་བརྗེས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་བྱེད་བ་ཡིན་པས་སོ།། ༈ དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་གཉིས་ཀྱི་དོན་མདོ་ཙམ་དུ་བསྟན་པ་བཤད་ནས། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་སྤྱོད་པ་དེ་མཆོག་ཡིན་པར་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་༼འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ཕྲད་ཀྱི་ཚོགས་ནི་དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལ་འཇུག་གོ། ཞེས་པ་ལྟར་བྱའོ། །དེའི་དོན་ནི་ 4-2-197b འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་མི་གསལ་བར་བཤད་པ་ནི། དཔེར་ན་ཞེས་པས་དོན་བྱེ་བྲག་པ་ལ་གསལ་བར་འཆད་པའི་དོན་ནོ། །༽ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ཕྲད་ཀུན་འབྱུང་བ་སྟེ། དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ། ནམ་མཁའ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཆོས་རྣམས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པས་སྟོང་པའི་སྟོང་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་སོང་ཞིང་ཁྱབ་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཏེ། ཆོས་དེ་རྣམས་ཀྱང་ནམ་མཁའི་ཁོངས་སུ་འ་གཏོགས་པ་ནི་ཆོས་ཅན་དང་། དེའི་ཆོས་ཉིད་དག་ནི་ངོ་བོ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ན་མི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དོན་འདི་ཉིད་རྣམ་པར་འགྲེལ་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འདོད་ཅིང་འཚོལ་བས་ན་འདོད་པ་སྟེ། རྒྱལ་ཆེན་རིས་བཞི་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་འཛིན་པས་ན་ཁམས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེར་ཡང་མི་གནས་ཏེ། འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པར་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲིད་པ་གང

【現代漢語翻譯】 是否像『應該殺生』這樣與世俗相悖,或者像『應該戒殺』這樣不與世俗相悖,無論以何種方式能夠圓滿眾生的利益,密咒師們都應盡力而爲,這就是菩薩的行為。例如,『密咒的行為就是如來的行為』。那些從上師處接受口傳,並反覆吟誦和唸誦的人被稱為密咒師。(因此,即使通過殺生等行為也能成就眾生的巨大利益,如果加以指責,就會積累罪業。)他們是如同珍寶般的人。他們的行為是證悟圓滿次第,獲得之後,即使沒有處於禪定狀態,通過後得位的行為與世俗相悖,這種行為本身就是如來的行為,因為通過貪慾等行為,今生就能將粗糙的身體完全轉化為智慧之身。 因此,在簡要解釋了兩種行為的意義之後,爲了通過區分兩種真諦來證明這種行為是殊勝的,佛陀宣說了『例如,種姓之子』等。『例如』這個詞組類似於『譬如』這個詞。(就像『例如』這個詞不明確地解釋,而是像『譬如』一樣清楚地解釋具體意義。)『例如』這個詞是所有詞語的來源,類似於『譬如』這個詞深入意義。虛空是勝義諦,因為諸法以自性成立,是空性的空性。隨順一切法,即隨順並遍及一切緣起之法。一切法指的是五蘊、十二處、十八界。這些法也屬於虛空,因為法和法的自性是不可分割的。『不住于欲界』等句解釋了這個意義,因為貪求和尋求色等,所以稱為欲,四大天王等是欲界的諸神。執持這些神,所以稱為界,即處所。他們的五蘊等也不在那裡,因為欲界也屬於勝義諦。任何存在

【English Translation】 Is it contrary to the world like 'one should kill', or not contrary to the world like 'one should abstain from killing'? In whatever way the benefit of sentient beings is perfected, the mantra practitioners should engage as much as possible, that is the conduct of a Bodhisattva. For example, 'the conduct of mantra is the conduct of the Tathagata'. Those who receive oral transmission from the masters and repeatedly recite and chant are called mantra practitioners. (Therefore, even by engaging in killing etc., if one accomplishes great benefit for sentient beings, it becomes accumulating sin if blamed.) They are like precious jewels. Their conduct is the realization of the completion stage, and having attained it, even when not in meditative equipoise, the conduct that is contrary to the world through the activities of the post-meditation state, that itself is the conduct of the Tathagata, because by engaging in conduct such as desire, in this very life one completely transforms one's coarse body and attains the wisdom body. Thus, after briefly explaining the meaning of the two conducts, in order to prove that this conduct is supreme by distinguishing the two truths, the Buddha spoke 'For example, son of lineage' etc. The phrase 'for example' is similar to the word 'for instance'. (Just as the word 'for example' does not explain clearly, but like 'for instance' it clearly explains the specific meaning.) The word 'for example' is the source of all words, similar to the word 'for instance' which deeply enters the meaning. Space is the ultimate truth, because phenomena are established by their own nature, it is the emptiness of emptiness. Following all phenomena means following and pervading all dependently originated phenomena. All phenomena refers to the five aggregates, the twelve sources, and the eighteen elements. These phenomena also belong to space, because the phenomena and the nature of phenomena are inseparable. 'Not abiding in the desire realm' etc. explains this meaning, because craving and seeking form etc. is called desire, the Four Great Kings etc. are the gods of the desire realm. Holding onto these gods is called realm, that is, place. Their aggregates etc. are also not there, because the desire realm also belongs to the ultimate truth. Any existence


་ན་གཟུགས་ཙམ་ལ་ཆགས་པ་དེ་ནི། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སོ། །༼ཙམ་གྱི་སྒྲས་ནི་འདོད་ཡོན་ལ་ཆགས་པ་གཅོད་དོ། །༽སྲིད་པ་གང་ན་གཟུགས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་༼ཙམ་གྱི་སྒྲས་ནི་ཕྱི་དོན་རྣམ་ཤེས་ལས་ངོ་བོ་ཐ་དད་པ་གཅོད་ཀྱི། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་བཞོན་པའི་རླུང་མི་གཅོད་དེ། དེ་གཉིས་དེར་ངོ་བོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །༽གནས་པ་དེ་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཏེ་དེ་དག་ན་ཡང་། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་མི་གནས་སོ། །༼ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་ལས་ངོ་བོ་ཐ་དད་པའི་ཚུལ་གྱིས་མི་གནས་པའོ། །༽འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ 4-2-198a བཞི་ལ་ཡང་མི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་གང་ཡིན་པ་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་གཞིར་གྱུར་པ་དེ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའོ། །དེ་ལ་ཡང་མི་གནས་ཏེ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འོད་གསལ་བ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང་། ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །༼སྣོད་གཞན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོགས་པ་མེད་ཀྱང་། རྣམ་གཞག་རིམ་པར་མེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ཁྲོད་ན་གནས་པར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །༽ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་གཞིའི་འོད་གསལ་ལས། ངོ་བོ་ཐ་དད་དུ་མེད་པའི་རྣམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྗེས་སུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་གྱི་དབང་འདི་ལྟ་བུ་མཁྱེན་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་དོན་འདི་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཆོས་གཞན་གྱི་རྒྱུ་དང་། རང་གི་རྒྱུ་ལས་ཀྱང་རང་དབང་དུ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་མཁྱེན་ཅིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དམན་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་གནས་པའི་བསམ་པ་སྟེ། ལྷག་པར་མོས་པ་མཁྱེན་ཅིང་ཡོངས་སུ་ཕྱེ་ནས་ཆོས་ཏེ་གསུང་དུ་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སེམས་ཅན་རྣམས་༼ཅེས་པས་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དོན་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་བསྟན་ནོ། །༽ལ་འཆད་པར་མཛད་ཅིང་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་དེ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་བུམ་པ་བཟང་པོ་དང་འདྲ་བར་འབད་པ་མི་མངའ་བས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ 4-2-198b བསམ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པས། འདིར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟོན་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཚིག་ངེས་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་སྟེ། འདྲ་བའི་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་དོན་སྟོན་པའི་ངེས་པའི་ཚིག་ནི་ནམ་མཁའི་ཚིག་ངེས་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། ངེས་པའི་ཚིག་དེས་ནམ་མཁའ་དེ་དང་མཉམ་པ་དེ་འདྲ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་

【現代漢語翻譯】 執著于僅僅是色(梵文:Rūpa,skandha,藏文:གཟུགས།,五蘊之一,指物質現象)的現象,那就是色界(梵文:Rūpadhātu,藏文:གཟུགས་ཀྱི་ཁམས།)。(『僅僅』這個詞是爲了斷除對欲妙的執著。) 在任何存在中,由於遠離了對色的貪執,僅僅存在著識(梵文:Vijñāna,藏文:རྣམ་པར་ཤེས།,八識之一,指了別作用)。(『僅僅』這個詞是爲了斷除外境與識的本質不同;但並不排除識的乘風作用,因為二者在那裡本質相同。) 那就是無色界(梵文:Arūpadhātu,藏文:གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས།),即使在這些界中,蘊(梵文:Skandha,藏文:ཕུང་པོ།)等法也不存在。(這裡指的是,從勝義諦的角度來看,它們並不以本質不同的方式存在。) 『四大(梵文:Mahābhūta,藏文:འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི།)也不存在』,這意味著,風輪等依次安住的四個輪,作為流動和不流動的根基,那就是四大。 即使在那裡也不存在,因為所有的蘊等都與光明(藏文:འོད་གསལ་བ་),勝義諦(梵文:Paramārtha-satya,藏文:དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་)和本體(藏文:ངོ་བོ་ཉིད།)相同。(即使作為其他容器基礎的輪,火輪也沒有單獨存在,但就像解釋的那樣,火的微塵依次安住在三個輪之中。) 一切法(藏文:ཆོས་ཐམས་ཅད།)就是蘊等。『如是』,指的是從基礎的光明中,以沒有本質區別的這種方式。 『應當了知』,就是應當知曉。如來(梵文:Tathāgata,藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།)們了知這樣的意義之自在,這意味著,如來們了知並領悟了剛剛所說的這種緣起(梵文:Pratītyasamutpāda,藏文:རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ།)的意義,他們的自在就是勝義諦,不是其他法的因,也不是由自己的因而獨立存在。 了知眾生(梵文:Sattva,藏文:སེམས་ཅན་)的下劣等差別所安住的意樂,特別是勝解(藏文:མོས་པ་),並完全區分之後,為具有法(藏文:ཆོས།)——即言說的特徵——的眾生們(這裡表明了緣起的意義就是空性(梵文:Śūnyatā,藏文:སྟོང་ཉིད།))宣說並充分展示,就像如意寶(梵文:Cintāmaṇi,藏文:ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ།)和賢瓶(梵文:Bhadra-kalaśa,藏文:བུམ་པ་བཟང་པོ།)一樣,無需努力,就能隨順眾生的意樂而說法,因此,如實地宣說就會發生。 如是,以這種方式,就是必定宣說虛空的詞語,與虛空相同,即是顯示相似的空性意義的決定性詞語,就是必定宣說虛空的詞語,這個決定性的詞語與虛空相同,同樣,如來的誓言(藏文:དམ་ཚིག)也是如此。

【English Translation】 Attachment to the mere appearance of form (Sanskrit: Rūpa, skandha, Tibetan: གཟུགས།, one of the five aggregates, referring to material phenomena), that is the Realm of Form (Sanskrit: Rūpadhātu, Tibetan: གཟུགས་ཀྱི་ཁམས།). ('Mere' is used to cut off attachment to desirable qualities.) In any existence, because of being separated from attachment to form, there is only consciousness (Sanskrit: Vijñāna, Tibetan: རྣམ་པར་ཤེས།, one of the eight consciousnesses, referring to the function of discernment). ('Mere' is used to cut off the difference in essence between external objects and consciousness; but it does not exclude the wind-riding function of consciousness, because the two are of the same essence there.) That is the Realm of Formlessness (Sanskrit: Arūpadhātu, Tibetan: གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས།), and even in those realms, the aggregates (Sanskrit: Skandha, Tibetan: ཕུང་པོ།) and other dharmas do not exist. (This refers to the fact that, from the perspective of ultimate truth, they do not exist in a way that is different in essence.) 'The four great elements (Sanskrit: Mahābhūta, Tibetan: འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི།) also do not exist,' which means that the four wheels, such as the wind wheel, which abide in sequence, as the basis of movement and non-movement, are the four great elements. Even there they do not exist, because all the aggregates and so on are the same as luminosity (Tibetan: འོད་གསལ་བ་), ultimate truth (Sanskrit: Paramārtha-satya, Tibetan: དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་), and essence (Tibetan: ངོ་བོ་ཉིད།). (Even though the fire wheel does not exist separately as the basis of other containers, as explained, the subtle particles of fire abide in sequence within the three wheels.) All dharmas (Tibetan: ཆོས་ཐམས་ཅད།) are the aggregates and so on. 'Thus' refers to this mode of being without difference in essence from the basic luminosity. 'Should be understood' means should be known. The Thus-Gone Ones (Sanskrit: Tathāgata, Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།) know such freedom of meaning, which means that the Thus-Gone Ones know and comprehend such meaning of dependent origination (Sanskrit: Pratītyasamutpāda, Tibetan: རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ།) as just spoken of, their freedom is ultimate truth, not the cause of other dharmas, nor independently established by their own cause. Knowing the intention in which beings (Sanskrit: Sattva, Tibetan: སེམས་ཅན་) abide, with distinctions such as inferiority, and especially the special faith (Tibetan: མོས་པ་), and completely distinguishing them, they teach and fully demonstrate to beings who have dharma (Tibetan: ཆོས།)—that is, the characteristic of speech—(here it is shown that the meaning of dependent origination is emptiness (Sanskrit: Śūnyatā, Tibetan: སྟོང་ཉིད།)), like a wish-fulfilling jewel (Sanskrit: Cintāmaṇi, Tibetan: ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ།) and a vase of plenty (Sanskrit: Bhadra-kalaśa, Tibetan: བུམ་པ་བཟང་པོ།), without effort, they teach the dharma in accordance with the intentions of beings, therefore, teaching as it is will occur. Thus, in this way, it is the definitive expression of the word of space, equal to space, that is, the definitive word showing the meaning of emptiness that is similar, is the definitive expression of the word of space, this definitive word is the same as space, similarly, the vow (Tibetan: དམ་ཚིག) of the Thus-Gone One is also like that.


ཅེས་པ་བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་དག་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་རྗེས་སུ་རིག་པར་བྱའོ།། ༈ དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པར་ཞུགས་པས་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ནས། ཐེག་པ་གཞན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་དང་ཐུན་མོང་དུ་མ་གྱུར་༼འདིས་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་མེད་པའི་འོད་གསལ་བ་དེར་འཇུག་པར་འགྱུར་བས་ན། སྤྱོད་པ་དེ་མཆོག་ཏུ་བསྒྲུབས་སོ། །༽པའི་སྒྱུ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྐྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཙུབ་ཤིང་ནི་འདིས་གཙུབས་པས་མེ་བསྐྱེད་པས་ན་གཙུབ་ཤིང་སྟེ་སྟེང་གི་ཤིང་བུའོ། །གཙུབ་སྟན་ནི་གཞི་སྟེ་མེ་གཙུབ་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཤིང་བུའོ། །མིའི་ལག་པ་ནི་བསྐྱོད་པའི་ཚེ་གཙུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གསུམ་པོ་དེ་དག་གི་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ཅིང་འབད་པས་དྲོ་བ་འབྱུང་ངོ་། །དེའི་འོག་ཏུ་དུ་བ་རབ་ཏུ་འབྱུང་ངོ་། །དུ་བ་འབྱུང་བའི་འོག་ཏུ་མེ་འབྱུང་ཞིང་འོད་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་འབར་བར་གྱུར་ནས་འདུས་ཏེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །མེ་དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲོ་བ་དང་དུ་བ་དང་མེ་སྟེ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དཔྱོད་པའི་རིགས་པས་དཔྱད་པ་ན། རིགས་ངོ་དེར་གཙུབ་ཤིང་ལ་ཡང་མི་གནས། གཙུབ་སྟན་ལ་ཡང་མི་གནས། མིའི་ལག་པའི་ 4-2-199a བསྐྱོད་པ་ལ་ཡང་མི་གནས་སོ། །དེ་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་གཙུབ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་དཔྱད་པ་ན། དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་སོ་སོར་འབྱུང་བ་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །རིགས་ངོར་མེད་པ་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་སྟེ། དེ་ལྟ་ནའང་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པ་ལས་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་གོང་ནས་གོང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་རོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་༼སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པས་སྟོང་པ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱད་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །༽འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ་དོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དམ་ཚིག་ནི་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རྗེས་སུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་གསུམ་པོ་དེ་དག་གི་རྗེས་ཏེ། ཕྱི་ནས་རིག་ཅིང་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་རིག་པར་བྱའོ། །འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་སྟེ། སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་གྱི་རིམ་གྱིས་འོད་གསལ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པར་ལུགས་མཐུན་དུ་འགྲོ་བའོ། །འོད་གསལ་དེ་ལ

【現代漢語翻譯】 因此,應當認識到,剛才所說的那些也都是空性的本質。 因此,在顯示了所有法都已進入究竟真理而得到清凈之後,爲了展示不與其他乘,即波羅蜜多乘共同的,生起幻身金剛身之方便的差別,(通過修持密咒行,一切法都將融入其自性本空的明光中,因此,這種行持是至上的。)說了『種姓之子,例如』等等。摩擦木是指通過摩擦它來生火的木頭,即上面的木塊。摩擦墊是指基礎,即作為摩擦生火之所依的木塊。人的手是指在運動時進行摩擦的東西。依靠這三者的因緣,通過努力,就會產生暖熱。在暖熱之後,會產生濃煙。在產生濃煙之後,會產生火焰,火焰具有光明,變得熾熱,然後聚集而生起。『那火焰也』是指暖熱、濃煙和火焰這三者,如果用探究實相的理智來分析,從理性的角度來看,它既不在摩擦木上,也不在摩擦墊上,也不在人的手的運動上。 『像那樣』是指,如果在分析摩擦木等時,無法明確地看到暖熱等三者各自產生。雖然從理性的角度來看並不存在,但即使如此,從因緣聚合中,暖熱等那些東西仍然會越來越旺盛地生起。同樣,應當認識到所有如來的金剛誓句,因為那是所有如來所安住之處。其中,所有如來是指一切皆空的明光智慧。(通過修持密咒行,也應瞭解修持四空智慧。)金剛是指大空性。誓句是指極空性。『應當認識到』是指空性這三者的後續,因為是從後面去認識和了解的,所以稱為空性。所有如來等都應如此認識。在『去和來』等等之中,『去』是指空性,是指按照次第,通過顯現、增益、獲得這三個階段,順應明光究竟真理而行進。那明光……

【English Translation】 Therefore, it should be recognized that those things just mentioned are also of the nature of emptiness. Thus, after showing that all dharmas have entered into the ultimate truth and become purified, in order to demonstrate the distinctions of the means of generating the illusory body vajra body, which is not common to other vehicles, i.e., the Paramita vehicle, (by practicing the mantra path, all dharmas will be integrated into the clear light of their own nature of emptiness, therefore, this practice is supreme.) it was said, 'Son of the lineage, for example,' and so on. The rubbing wood refers to the wood that generates fire by rubbing it, that is, the upper piece of wood. The rubbing base refers to the foundation, that is, the piece of wood that serves as the support for rubbing fire. The human hand refers to what rubs when moving. Relying on the causes and conditions of these three, through effort, warmth will arise. After warmth, thick smoke will arise. After the smoke arises, fire will arise, the fire has light, becomes blazing, and then gathers and arises. 'That fire also' refers to the three, warmth, smoke, and fire, if analyzed with the intellect that investigates reality, from a rational point of view, it does not reside in the rubbing wood, nor in the rubbing base, nor in the movement of the human hand. 'Like that' means that when analyzing the rubbing wood and so on, it is impossible to clearly see the three, warmth, etc., arising separately. Although it does not exist from a rational point of view, even so, from the aggregation of causes and conditions, those things such as warmth will still arise more and more vigorously. Similarly, the vajra samaya of all tathagatas should be recognized, because that is where all tathagatas abide. Among them, all tathagatas refer to the clear light wisdom that is all empty. (By practicing the mantra path, one should also understand practicing the wisdom of the four emptinesses.) Vajra refers to the great emptiness. Samaya refers to the exceedingly empty. 'Should be recognized' refers to the continuation of these three emptinesses, because it is recognized and understood from behind, therefore it is called emptiness. All tathagatas, etc., should be recognized in this way. In 'going and coming' etc., 'going' refers to emptiness, which refers to proceeding in accordance with the clear light ultimate truth through the stages of appearance, increase, and attainment. That clear light...


ས་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་ནི་ལུགས་བཟློག་ཏུ་འོང་བའོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྟོང་པ་བཞི་ལ་ལུགས་མཐུན་དུ་འགྲོ་བ་དང་། ལུགས་མི་མཐུན་དུ་འོང་བ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་སྟེ། དེ་ཡང་སྤངས་རྟོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་ནི་འཇུག་པ་དང་ལྡང་བ་མེད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་འཁོར་བ་ཇི་ 4-2-199b སྲིད་བར་འོད་གསལ་ལས་མི་བཞེངས་པའི་ཕྱིར་རོ་འོ། །༼སྔར་དོན་དམ་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་མེད་པའི་དོན་དམ་དང་། ཆོས་རྣམས་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་དུ་བཤད་པ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་ལས། སྟོང་པ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རིམ་པ་མི་འཐད་དོ་སྙམ་པ་ལ། གཙུབ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་དཔེར་བྱས་ནས། རིགས་ཤེས་ཀྱི་ངོར་རྒྱུ་འབྲས་མི་འགྲུབ་ཀྱང་། ཐ་སྙད་པའི་ཚད་མའི་ངོར་འཇོག་པ་མི་འགལ་བར་བསྟན་ལ། དེ་ལྟར་ན་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་ལས་སྟོང་པ་བཞི་སྐྱེད་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་ཡིན་པས། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཆོག་ཏུ་གྲུབ། །ཅེས་པའི་དོན་ནོ།། ༈ དེ་ལྟར་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཐོས་ཤིང་བཟུང་བས། འདིར་དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱི་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་སྣང་བ་གསུམ་སྐྱེས་པས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པ་དང་། དེ་ནས་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་རྟོགས་པས་རྨད་དུ་གྱུར་པས་མིག་གདངས་ཤིང་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ནས། འོག་ནས་བཤད་པའི་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་ཆོས་ཉིད་སྟོན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པར་གྱུར་ཏོ། །རྨད་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་རྨད་བྱུང་ཆེན་པོའི་ཆོས་རྣམས་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དོན་དམ་དེས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས་ན་དེ་ཉིད་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངསཔའོ། །ངེས་པའི་དོན་གྱི་ལུང་དང་བྲལ་བའི་རྟོག་གེ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྟག་པར་མི་ནུས་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྒྱུ་ལུས་དེར་ཡོངས་སུ་དག་པས་ན་དག་པའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དེ་ལ་ཡང་དག་པར་སྒྲིབ་ཅིང་ཀུན་ 4-2-200a ནས་འགེབས་ལ། འདི་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་ཡིན་པས་ས་ཐོབ་པའི་མིག་གི་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པས་ན་ཀུན་རྫོབ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་སྐུའོ། །འང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་མངོན་པར་རྟོགས་༼ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་བདེན་པ་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པའི་ཇི་ལྟ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོར་སྐུའི་སྣང་བ་འདི་ཡང་ནུབ་དགོས་པའོ། །༼ཡང་གི་སྒྲ་ནི་སླར་ཞེས་པའི་དོན་ནོ།

【現代漢語翻譯】 大空性、極空性以及獲得空性,是逆轉之理。(藏文:ས་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་ནི་ལུགས་བཟློག་ཏུ་འོང་བའོ།) 『等等』一詞,涵蓋了四種空性順應和不順應之理,完全包含沒有不順應的情況。也就是說,在圓滿斷證的佛陀果位上,沒有進入和離開,因為諸佛陀不會從光明中起身,直到輪迴存在。(藏文:སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྟོང་པ་བཞི་ལ་ལུགས་མཐུན་དུ་འགྲོ་བ་དང་། ལུགས་མི་མཐུན་དུ་འོང་བ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་སྟེ། དེ་ཡང་སྤངས་རྟོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་ནི་འཇུག་པ་དང་ལྡང་བ་མེད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བར་འོད་གསལ་ལས་མི་བཞེངས་པའི་ཕྱིར་རོ་འོ།) (先前在講解勝義諦時,闡述了諸法皆無自性的勝義諦,以及諸法本體無別。如果這樣,那麼修持密咒,產生四空智的因果次第就不合理了。以鉆木取火等為例,說明在理智層面因果不成立,但在世俗諦的層面安立並不矛盾。這樣,通過修持密咒產生四空,是爲了成就金剛身,因此密咒的修持是殊勝成就的。)(藏文:༼སྔར་དོན་དམ་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་མེད་པའི་དོན་དམ་དང་། ཆོས་རྣམས་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་དུ་བཤད་པ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་ལས། སྟོང་པ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རིམ་པ་མི་འཐད་དོ་སྙམ་པ་ལ། གཙུབ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་དཔེར་བྱས་ནས། རིགས་ཤེས་ཀྱི་ངོར་རྒྱུ་འབྲས་མི་འགྲུབ་ཀྱང་། ཐ་སྙད་པའི་ཚད་མའི་ངོར་འཇོག་པ་མི་འགལ་བར་བསྟན་ལ། དེ་ལྟར་ན་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་ལས་སྟོང་པ་བཞི་སྐྱེད་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་ཡིན་པས། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཆོག་ཏུ་གྲུབ། །ཅེས་པའི་དོན་ནོ།) 因此,聽聞並領受如此甚深的法性,爲了在此生起歡喜之心,爲了與此心相應,爲了宣說此特別之語,因此宣說了『此後』等。此後,在同一瞬間生起三種顯現,獲得不可思議之境;此後,證悟法性光明,睜開雙眼,生起奇妙的方便智慧身,然後說出了下面將要闡述的,各自自證的法性之自性語,即『奇哉』等。(藏文:༈ དེ་ལྟར་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཐོས་ཤིང་བཟུང་བས། འདིར་དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱི་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་སྣང་བ་གསུམ་སྐྱེས་པས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པ་དང་། དེ་ནས་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་རྟོགས་པས་རྨད་དུ་གྱུར་པས་མིག་གདངས་ཤིང་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ནས། འོག་ནས་བཤད་པའི་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་ཆོས་ཉིད་སྟོན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པར་གྱུར་ཏོ།) 在『奇哉』等句中,偉大的奇妙之法是勝義諦。(藏文:རྨད་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་རྨད་བྱུང་ཆེན་པོའི་ཆོས་རྣམས་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ།) 勝義諦周遍一切,因此它與虛空相同。(藏文:དོན་དམ་དེས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས་ན་དེ་ཉིད་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངསཔའོ།) 遠離了不了義的經文,思辨者無法分別,因此是不可分別的。(藏文:ངེས་པའི་དོན་གྱི་ལུང་དང་བྲལ་བའི་རྟོག་གེ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྟག་པར་མི་ནུས་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ།) 世俗諦的幻身在那裡完全清凈,因此是清凈的。(藏文:ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྒྱུ་ལུས་དེར་ཡོངས་སུ་དག་པས་ན་དག་པའོ།) 勝義諦真實地遮蔽和覆蓋一切,這是雙運身,是獲得果位者的眼識對境,因此是世俗諦,即金剛持的身。(藏文:དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དེ་ལ་ཡང་དག་པར་སྒྲིབ་ཅིང་ཀུན་ནས་འགེབས་ལ། འདི་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་ཡིན་པས་ས་ཐོབ་པའི་མིག་གི་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པས་ན་ཀུན་རྫོབ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་སྐུའོ།) 『也』字的意思是『也』,勝義諦現證(意思是說,在勝義諦現證的如實智慧面前,這個色身的顯現也必須消失)。(藏文:འང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་མངོན་པར་རྟོགས་༼ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་བདེན་པ་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པའི་ཇི་ལྟ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོར་སྐུའི་སྣང་བ་འདི་ཡང་ནུབ་དགོས་པའོ།) 『也』字的意思是『再次』。(藏文:༼ཡང་གི་སྒྲ་ནི་སླར་ཞེས་པའི་དོན་ནོ།)

【English Translation】 Great emptiness, extreme emptiness, and the attainment of emptiness are the principles of reversal. (Tibetan: ས་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་ནི་ལུགས་བཟློག་ཏུ་འོང་བའོ།) The word 'etc.' encompasses the four emptinesses that accord with and do not accord with the principle, fully including the absence of non-accordance. That is to say, in the state of Buddhahood, which is the complete perfection of abandonment and realization, there is no entering and leaving, because the Buddhas do not arise from the clear light until samsara exists. (Tibetan: སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྟོང་པ་བཞི་ལ་ལུགས་མཐུན་དུ་འགྲོ་བ་དང་། ལུགས་མི་མཐུན་དུ་འོང་བ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་སྟེ། དེ་ཡང་སྤངས་རྟོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་ནི་འཇུག་པ་དང་ལྡང་བ་མེད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བར་འོད་གསལ་ལས་མི་བཞེངས་པའི་ཕྱིར་རོ་འོ།) (Previously, when explaining the ultimate truth, it was stated that all phenomena lack inherent existence, and that all phenomena are inseparable in essence. If this is the case, then the sequence of cause and effect for generating the wisdom of the four emptinesses through the practice of mantra would be unreasonable. Using the example of rubbing wood to produce fire, it was shown that although cause and effect are not established on the level of intellectual understanding, there is no contradiction in establishing them on the level of conventional truth. Thus, generating the four emptinesses through the practice of mantra is for the purpose of accomplishing the Vajra body, and therefore the practice of mantra is supremely accomplished.) (Tibetan: ༼སྔར་དོན་དམ་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་མེད་པའི་དོན་དམ་དང་། ཆོས་རྣམས་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་དུ་བཤད་པ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་ལས། སྟོང་པ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རིམ་པ་མི་འཐད་དོ་སྙམ་པ་ལ། གཙུབ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་དཔེར་བྱས་ནས། རིགས་ཤེས་ཀྱི་ངོར་རྒྱུ་འབྲས་མི་འགྲུབ་ཀྱང་། ཐ་སྙད་པའི་ཚད་མའི་ངོར་འཇོག་པ་མི་འགལ་བར་བསྟན་ལ། དེ་ལྟར་ན་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་ལས་སྟོང་པ་བཞི་སྐྱེད་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་ཡིན་པས། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཆོག་ཏུ་གྲུབ། །ཅེས་པའི་དོན་ནོ།) Therefore, having heard and received such profound Dharma, in order to generate joy in the mind here, in order to be in accordance with this mind, and in order to proclaim this special speech, 'thereafter' and so on were spoken. Thereafter, in that very instant, three appearances arose, and the state of wonder was attained; thereafter, having realized the clear light of Dharma, the eyes were opened, and the wondrous body of skillful wisdom arose, and then the words of self-nature, which reveal the Dharma that is self-realized by each individual, as explained below, were spoken, namely 'Marvelous' and so on. (Tibetan: ༈ དེ་ལྟར་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཐོས་ཤིང་བཟུང་བས། འདིར་དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱི་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་སྣང་བ་གསུམ་སྐྱེས་པས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པ་དང་། དེ་ནས་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་རྟོགས་པས་རྨད་དུ་གྱུར་པས་མིག་གདངས་ཤིང་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ནས། འོག་ནས་བཤད་པའི་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་ཆོས་ཉིད་སྟོན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པར་གྱུར་ཏོ།) In 'Marvelous' and so on, the great and marvelous Dharmas are the ultimate truth. (Tibetan: རྨད་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་རྨད་བྱུང་ཆེན་པོའི་ཆོས་རྣམས་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ།) Because the ultimate truth pervades everything, it is like space. (Tibetan: དོན་དམ་དེས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས་ན་དེ་ཉིད་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངསཔའོ།) Those who speculate, being separated from definitive scriptures, cannot distinguish it, therefore it is indistinguishable. (Tibetan: ངེས་པའི་དོན་གྱི་ལུང་དང་བྲལ་བའི་རྟོག་གེ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྟག་པར་མི་ནུས་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ།) The illusory body of conventional truth is completely pure there, therefore it is pure. (Tibetan: ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྒྱུ་ལུས་དེར་ཡོངས་སུ་དག་པས་ན་དག་པའོ།) The ultimate truth truly obscures and covers everything, this is the union body, it is the object of the eye consciousness of those who have attained the ground, therefore it is conventional truth, namely the body of Vajradhara. (Tibetan: དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དེ་ལ་ཡང་དག་པར་སྒྲིབ་ཅིང་ཀུན་ནས་འགེབས་ལ། འདི་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་ཡིན་པས་ས་ཐོབ་པའི་མིག་གི་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པས་ན་ཀུན་རྫོབ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་སྐུའོ།) The word 'also' means 'also', the direct realization of the ultimate truth (meaning that in the face of the wisdom of suchness that directly realizes the ultimate truth, this appearance of the physical body must also disappear). (Tibetan: འང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་མངོན་པར་རྟོགས་༼ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་བདེན་པ་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པའི་ཇི་ལྟ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོར་སྐུའི་སྣང་བ་འདི་ཡང་ནུབ་དགོས་པའོ།) The word 'also' means 'again'. (Tibetan: ༼ཡང་གི་སྒྲ་ནི་སླར་ཞེས་པའི་དོན་ནོ།)


།ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཏེ། དེའི་དོན་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པ་ན་སྒྱུ་མའི་སྐུ་སྟོང་པར་སྟེ། དག་པར་གྱུར་ནས། སླར་ཡང་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་སྣང་བར་གྱུར་པའོ་ཞེས་པའོ། །༽པས་སྟོང་པར་གྱུར་ནས། ཡང་སྣང་བར་གྱུར་པའོ་ཞེས་གང་བཤད་པ་དེ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ།། ༈ དོན་དམ་པ་ནི་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོབའོ། །དེས་དག་པར་བྱས་པས་ན་དོན་དམ་པའི་དག་པ་སྟེ། དོན་དམ་པའི་དག་པ་ཡང་ཡིན་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་འདའ་བར་མི་བྱ་བས་ན་དམ་ཚིག་གོ། དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ཀྱང་དོན་དམ་པའི་དག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་སྟེ། དགོངས་པས་བཤད་པའོ།། ༈ སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། ལེའུ་དགུ་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའོ།། ༈ །།སྒྲུབ་པ་མཆོག་རྫོགས་རིམ་དང་ཐ་མལ་པ་བསྐྱེད་རིམ་ལ་གནས་ཤིང་། དེ་གཉིས་རེ་རེས་ཀྱང་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་གསུམ་པོ་གང་རུང་ལ་གོམས་པ་ཉམས་འོག་ཏུ་ཆུད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གང་གི་ཚེ་བསྒྲུབས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་རྙེད་པར་མ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ། རང་གི་ལྷ་ལ་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་ 4-2-200b བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་བཅུ་པ་ཉེ་བར་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ།། ༈ དེ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཡང་འདུས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡང་གི་དོན་ནི་སྔར་ལེའུ་དང་པོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་བཤད་པའི་རིམ་པ་ལ་ལྟོས་ན་གྱིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཟུང་འཇུག་དེ་ཉིད་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ཡིན་པས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཁྱེན་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །སྔགས་ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཏེ། སྦྲུལ་དང་མགོ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པབཞིའོ། །བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི། སྔགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྟེ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མོ། །སྔགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཀུན་བསྡུས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་དུ་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བར་བསྒྲགས་པ་ནི་གསང་བ་ཞེས་བཏགས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་ཐབས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །ཡང་དག་པ་ནི་མི་སླ

【現代漢語翻譯】 如是所說,其義為:證悟勝義諦時,如幻之身空性顯現,轉為清凈,復又顯現為雙運之身。 所謂『空性顯現,復又顯現』,實乃奇妙至極。 勝義諦即光明之智慧。因其清凈,故為勝義之清凈。既是勝義之清凈,亦是真如之義,故為金剛持。此真如不可違越,故為誓言。宣說此理之經論,亦稱勝義之清凈真如之義之誓言,乃依密意而說。 《明燈釋》廣釋中,第九品以六邊的方式進行了解釋。 瑜伽士若安住于圓滿次第之殊勝修法,或安住于生起次第之庸常修法,且此二者任一皆已精通具足支分之行,則無論何時修持,若仍未獲得成就,此時,應祈請自之本尊。 為宣示此理,故從『此後』等語開始,第十品作了詳細闡述。 『此後如是祈請』,應如是連線。又,『復聚集』之『復』字,意指與先前第一品中所述諸佛聚集之次第相關聯。『薄伽梵大誓言金剛』即大金剛持。金剛持之真如圓滿證悟,即二諦無別之體性。此雙運即身語意之秘密,故為身語意之秘密。因能如實了知所化眾生之意樂差別,故名為如來,向彼頂禮並如是祈請。咒語乃由阿黎和嘎黎所生,即蛇和無頭等四者。此四者之精華,即咒語之主尊,即字母嗡等三者。總攝一切咒語之義,即是明晰三字。身語意即如來。宣說彼等之秘密,故名為秘密。大成就之理即大成就之方便。彼等之殊勝即最勝。真實不虛

【English Translation】 As it is said, the meaning is: when the ultimate truth is directly realized, the illusory body appears as emptiness, becomes pure, and then appears again as the body of union. What is said as 'emptiness appears, and then appears again' is truly wonderful. The ultimate truth is the wisdom of clear light. Because it is purified by it, it is the purity of the ultimate truth. Since it is both the purity of the ultimate truth and the meaning of suchness, it is Vajradhara. That very thing should not be transgressed, so it is the samaya (vow). The collection of texts that teach it is also called the samaya of the meaning of the purity of the ultimate truth, which is spoken with intention. From the extensive explanation of 'Making the Lamp Clear', the ninth chapter is explained with six limits. If a yogi abides in the supreme accomplishment of the completion stage or abides in the ordinary practice of the generation stage, and each of these two has become accustomed to any of the three practices, including those with elaborations, and if he does not attain siddhi (accomplishment) at any time, then at that time, he should urge the essence of his own deity. To show this, the tenth chapter, beginning with 'Then', is shown in detail. It should be connected as 'Then, he prayed thus.' Also, the meaning of 'again' in 'gathered again' is related to the order in which all the Tathagatas (Buddhas) were said to have gathered in the first chapter. 'Bhagavan (Blessed One) Great Samaya Vajra' is the Great Vajradhara. The complete enlightenment of the suchness of that Vajradhara is the characteristic of the two truths becoming non-dual. That union itself is the secret of body, speech, and mind, so it is the secret of body, speech, and mind. Because he knows the differences in the thoughts of those to be tamed, he is the Tathagata, and paying homage to him, he prayed thus. The mantras are those born from Āli and Kāli, which are the snake and the headless, etc. The essence of those four is the main mantra, which is the three letters Om, etc. The meaning of all those mantras is clearly made into three letters. Body, speech, and mind are the Tathagatas. Proclaiming their secret is called secret. The way of great siddhi is the means of great siddhi. The best of those is the most excellent. True and not false.


ུ་བ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི། སྔགས་གང་གིས་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་དེ་རབ་ཏུ་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ།། ༈ དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཞུས་པའི་འོག་ཏུའོ། །ཤེས་རབ་སྣང་བ་དང་ཐབས་མཆེད་པ་དང་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་ལྟོས་པས་ཏེ་ལྟོས་ན་རྣམ་པར་མཛེས་པར་ 4-2-201a གྱུར་པ་འོད་གསལ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ན་རྒྱལ་པོའོ། །ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མོ། །གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་སོ་སོའི་དབྱེ་བ་དང་ཕྱེ་བ་དེ་ལས་ཀྱང་སླར་ཡང་ཕྱེ་བའི་རྗེས་སུ་དབྱེ་བས་ཕྱེ་ན། ཤིན་ཏུ་མང་བས་ན་རྒྱ་མཚོ་དང་མཉམ་པའི་ཕྱིར། ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱ་མཚོའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འབྱུང་བར་མཛད་ཅིང་རོལ་པར་མཛད་པས་ན་གཙོ་བོའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྲེག་པར་མཛད་པས་ན་འབར་བའོ། །རྒྱུ་མཚན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དྲག་པོ་སྟེ་ཁྲོ་བོའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བྱུང་བའོ། །མིག་ཐ་མལ་པ་སྟེ། ཞི་བས་ཀྱང་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་དྲག་པོའི་སྤྱན་བགྲད་པར་མཛད་པས་སྤྱན་ཡངས་པས་སོ། །གསུང་ནི་འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ལ་གཞོལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།། ༈ ལུས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལུས་ལ་སོགས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་བསྒོམ་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། མི་ཕྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མི་ཕྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྒོམ་ཚུལ་དེ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་མི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱ་བའི་ཁྱད་པར་འདི་ནི་ལུས་སོ། །འདི་ནི་ངག་གོ། འདི་ནི་ཡིད་དོ་ཞེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་དེ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་བྱར་མེད་པར་རྟོགས་པས་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །གསུམ་པོ་དེ་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ 4-2-201b མེད་པས་ན་མི་དམིགས་པའོ། །གསུམ་པོ་དེ་དག་གི་རོ་གཅིག་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་དབྱེ་བ་མེད་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དེ། དོན་དམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པ་དེས་ན་གང་ན་ཡང་མི་གནས་པ་སྟེ། གནས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ།། ༈ དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་གིས། ལུས་ལ་སོགས་པ་དོན་དམ་པར་དབྱེར་མེད་པ་བསྒོམ་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་ནས། སྡུད་པར་བྱེད་པས་སྙིང་པོ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མཐུན་པའི་གཞི་རྣམ་པར་དགོད་པ་མདོར་བསྡུས་ནས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞ

【現代漢語翻譯】 『ུ་བ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི』(請開示真如)是指:『སྔགས་གང་གིས་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་དེ་རབ་ཏུ་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ』(祈請開示以何真言來啓發心要)是這樣祈請的。 『དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི』(此後)是指在請示之後。 『ཤེས་རབ་སྣང་བ་དང་ཐབས་མཆེད་པ་དང་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་ལྟོས་པས་ཏེ་ལྟོས་ན་རྣམ་པར་མཛེས་པར་གྱུར་པ་འོད་གསལ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ན་རྒྱལ་པོའོ』(因為觀待智慧顯現和方便增長並接近獲得,如果觀待,則成為極其莊嚴的光明之體,因此是國王)。 『ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ』(因為具有方便智慧之身的自性,因此是金剛持)。 『ཉོན་མོངས་ཀུན་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མོ』(一切煩惱是貪慾等三者)。 『གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་སོ་སོའི་དབྱེ་བ་དང་ཕྱེ་བ་དེ་ལས་ཀྱང་སླར་ཡང་ཕྱེ་བའི་རྗེས་སུ་དབྱེ་བས་ཕྱེ་ན། ཤིན་ཏུ་མང་བས་ན་རྒྱ་མཚོ་དང་མཉམ་པའི་ཕྱིར། ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱ་མཚོའོ』(如果將這三者各自的差別和區分,以及從那區分中再次區分的後續差別來區分,因為極其眾多,所以如同大海,是煩惱之海)。 『དེ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འབྱུང་བར་མཛད་ཅིང་རོལ་པར་མཛད་པས་ན་གཙོ་བོའོ』(壓伏那些痛苦和不適等的自性,以殊勝喜樂的自性來顯現和嬉戲,因此是主尊)。 『སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྲེག་པར་མཛད་པས་ན་འབར་བའོ』(因為焚燒一切眾生的痛苦,因此是燃燒者)。 『རྒྱུ་མཚན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དྲག་པོ་སྟེ་ཁྲོ་བོའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བྱུང་བའོ』(因為同樣的理由,所以顯現為猛烈,即忿怒的自性)。 『མིག་ཐ་མལ་པ་སྟེ། ཞི་བས་ཀྱང་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་དྲག་པོའི་སྤྱན་བགྲད་པར་མཛད་པས་སྤྱན་ཡངས་པས་སོ』(不是普通的眼睛,而是以寂靜也無法完全容納的猛烈之眼來睜大眼睛,因此是廣闊的眼睛)。 『གསུང་ནི་འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ལ་གཞོལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ』(『如是說』是指完全投入于說,因為專注於此)。 『ལུས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ』(身等)等,將身等觀想為身、語、意,即身語意金剛,以不可分割的方式觀想,完全了知,因此應觀想身語意金剛。 『མི་ཕྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྒོམ་ཚུལ་དེ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་མི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱ་བའི་ཁྱད་པར་འདི་ནི་ལུས་སོ། །འདི་ནི་ངག་གོ། འདི་ནི་ཡིད་དོ་ཞེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་དེ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་བྱར་མེད་པར་རྟོགས་པས་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ』(以不可分割的方式觀想的方式是怎樣的呢?即『無分別,無所緣』。行為的差別是身,這是語,這是意,如是真實地了知這三者的差別是不可分的,因此是無分別)。 『གསུམ་པོ་དེ་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་མེད་པས་ན་མི་དམིགས་པའོ』(這三者互相依存,自性不成立,因此是無所緣)。 『གསུམ་པོ་དེ་དག་གི་རོ་གཅིག་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་དབྱེ་བ་མེད་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དེ། དོན་དམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པ་དེས་ན་གང་ན་ཡང་མི་གནས་པ་སྟེ། གནས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ』(這三者的味道是一樣的,勝義中自性無差別是平等性,勝義中無差別,因此不住于任何地方,住處自性不成立,稱為平等性,這是非密意而說的)。 『དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་གིས། ལུས་ལ་སོགས་པ་དོན་དམ་པར་དབྱེར་མེད་པ་བསྒོམ་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་ནས། སྡུད་པར་བྱེད་པས་སྙིང་པོ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མཐུན་པའི་གཞི་རྣམ་པར་དགོད་པ་མདོར་བསྡུས་ནས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞ』(如是,薄伽梵的教言,極善地開示了觀修身等在勝義中無差別,爲了簡略地開示與總攝並正確啓發心要之方便三摩地相應的基,此後)

【English Translation】 『ུ་བ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི』 (please explain the Suchness) means: 『སྔགས་གང་གིས་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་དེ་རབ་ཏུ་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ』 (please reveal which mantra inspires the essence) is the prayer made. 『དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི』 (then) refers to after the request. 『ཤེས་རབ་སྣང་བ་དང་ཐབས་མཆེད་པ་དང་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་ལྟོས་པས་ཏེ་ལྟོས་ན་རྣམ་པར་མཛེས་པར་གྱུར་པ་འོད་གསལ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ན་རྒྱལ་པོའོ』 (because it depends on the appearance of wisdom and the increase of means and close attainment, if it depends, it becomes the nature of radiant light that is extremely beautiful, therefore it is the king). 『ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ』 (because it possesses the nature of the body of the wisdom of means, therefore it is Vajradhara). 『ཉོན་མོངས་ཀུན་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མོ』 (all afflictions are the three, such as desire). 『གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་སོ་སོའི་དབྱེ་བ་དང་ཕྱེ་བ་དེ་ལས་ཀྱང་སླར་ཡང་ཕྱེ་བའི་རྗེས་སུ་དབྱེ་བས་ཕྱེ་ན། ཤིན་ཏུ་མང་བས་ན་རྒྱ་མཚོ་དང་མཉམ་པའི་ཕྱིར། ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱ་མཚོའོ』 (if these three are distinguished by their own individual differences and divisions, and then further distinguished by the subsequent distinctions from those divisions, because they are so numerous, they are like the ocean, the ocean of all afflictions). 『དེ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འབྱུང་བར་མཛད་ཅིང་རོལ་པར་མཛད་པས་ན་གཙོ་བོའོ』 (subduing the nature of suffering and discomfort, etc., appearing and playing with the nature of supreme joy, therefore it is the chief). 『སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་སྲེག་པར་མཛད་པས་ན་འབར་བའོ』 (because it burns all the suffering of sentient beings, therefore it is blazing). 『རྒྱུ་མཚན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དྲག་པོ་སྟེ་ཁྲོ་བོའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བྱུང་བའོ』 (for that very reason, it appears as fierce, that is, of the nature of wrath). 『མིག་ཐ་མལ་པ་སྟེ། ཞི་བས་ཀྱང་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་དྲག་པོའི་སྤྱན་བགྲད་པར་མཛད་པས་སྤྱན་ཡངས་པས་སོ』 (not an ordinary eye, but with fierce eyes that are even more expanded than peace, therefore it is wide-eyed). 『གསུང་ནི་འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་བ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ལ་གཞོལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ』 ('it is said thus' means to fully engage in speaking, because it is focused on that). 『ལུས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ』 (body, etc.), contemplating the body, etc., as body, speech, and mind, that is, body, speech, and mind vajra, knowing completely by contemplating in an indivisible manner, therefore one should contemplate body, speech, and mind vajra. 『མི་ཕྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྒོམ་ཚུལ་དེ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་མི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱ་བའི་ཁྱད་པར་འདི་ནི་ལུས་སོ། །འདི་ནི་ངག་གོ། འདི་ནི་ཡིད་དོ་ཞེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་དེ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་བྱར་མེད་པར་རྟོགས་པས་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ』 (how is the method of contemplating in an indivisible manner? It is called 'non-conceptual, non-objective'. The distinction of action is body, this is speech, this is mind, thus truly realizing that the distinction of these three is inseparable, therefore it is non-conceptual). 『གསུམ་པོ་དེ་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་མེད་པས་ན་མི་དམིགས་པའོ』 (these three are mutually dependent, and because they are not established by their own nature, they are non-objective). 『གསུམ་པོ་དེ་དག་གི་རོ་གཅིག་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་དབྱེ་བ་མེད་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དེ། དོན་དམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པ་དེས་ན་གང་ན་ཡང་མི་གནས་པ་སྟེ། གནས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ』 (the taste of these three is the same, the absence of distinction in nature in the ultimate sense is equality, because there is no distinction in the ultimate sense, therefore it does not abide anywhere, the abiding is not established by its own nature, it is called equality, this is explained without intention). 『དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་གིས། ལུས་ལ་སོགས་པ་དོན་དམ་པར་དབྱེར་མེད་པ་བསྒོམ་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་ནས། སྡུད་པར་བྱེད་པས་སྙིང་པོ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མཐུན་པའི་གཞི་རྣམ་པར་དགོད་པ་མདོར་བསྡུས་ནས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞ』 (thus, the words of the Bhagavan, having excellently shown that body, etc., are contemplated as inseparable in the ultimate sense, in order to briefly show the basis that is in accordance with the samadhi of the means of gathering and correctly inspiring the essence, then)


ེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་རིམ་གྱིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་དྲུག་པ་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་ཚུལ་ནི་ཕན་ཚུན་ཀུན་ཏུ་ཆགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་མི་འཇིག་པ་སྟེ། ཟད་པར་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞག་ཅིང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་མཛད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་རང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི། འོག་ཏུ་འདི་བསྟན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལ་ཞེས་པ་དེ་དང་མངོན་པར་སྦྱར་རོ་སྦྱོར་ 4-2-202a བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤངས་རྟོགས་ཡོངས་སུ་རྗོགས་པ་རྣམས་སོ་འོ། །རིག་པ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་བཙུན་མོའི་གཙོ་མོ་དང་ལ་སོགས་པས་དེའི་འོག་མའི་ལྷ་མོ་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་ན་བྱེ་བ་སྙེད་དེ། བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་རྣམས་ཚད་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུའོ། །སེམས་ཅན་ནི་ཡུལ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཐར་པ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་ལམ་དེའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་སོ་འོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བ་ནི་འདུན་པ་སྟེ་བསམ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་ཏེ་བར་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མཛད་པའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་མཛད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་གར་གྱི་གནས་སུ་ཞུགས་པའི་གར་མཁན་གཅིག་ཉིད་ཆ་ལུགས་སྣ་ཚོགས་པར་སྟོན་པ་དང་འདྲ་བར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཅིག་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་འཇུག་པས་གར་གྱི་རོལ་པ་དེ་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །སྟོན་ཚུལ་དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཏེ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་མཐས་ཀླས་པ་ནི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། འདིར་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པ་ཉིད་ལ་མཐར་གྱུར་པ་ཞེས་པའི་མིང་གིས་བཏགས་པ་ཡིན་ལ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐས་ཀླས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་རྣམས་སུ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་རྟག་ཏུ་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རོལ་པ་ 4-2-202b ནི་རྣམ་པར་རོལ་པའོ། །དགྱེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་དགའ་

【現代漢語翻譯】 『知道』等等被說了。『然後』是指剛剛解釋的順序。世尊(Bhagavan,具有力量、美德等六種功德的人)如來(Tathagata,如實而來的人)第六族是自性清凈的。波羅蜜多(Paramita,到達彼岸)是佛眼(Buddha-locana)等等。真言(Mantra,保護心識的咒語)是毗盧遮那佛(Vairochana)等等,它們的性質是相互完全依附的,那本身是不朽的,因為是不變的,所以是金剛(Vajra,堅不可摧)。 像這樣,一心專注於三摩地(Samadhi,禪定),進入等持,金剛持(Vajradhara,持有金剛者)世尊對所有祈請他的如來宣說了這些話。在『世尊』等等中,『所有世尊如來』是呼喚。『不動』等等,所有如來,這與下面所說的『爲了利益眾生』結合起來,所有如來是指完全證悟斷證功德者。 明妃(Vidya,智慧女神)是天女們,她們是伴侶,是后妃之首等等,如果按照隨從的下級天女來區分,有無數,『成千上萬的俱胝』是指她們是無限的,只是近似地表達,與她們成為一體。眾生是指那些接近享用對境,想要獲得解脫,是那條道路的所化之機。爲了他們的利益,就是意願,與想法一致,使他們獲得菩提(Bodhi,覺悟)。 以其自性,所有這些行為都進入舞蹈的境地,就像一個舞者展示各種服飾一樣,金剛持本身以各種形式出現,展示舞蹈的嬉戲。如何展示呢?說了『十方』等等。世界是眾生。持有它的被稱為世界界,容器世界是十方世界界,它們的盡頭是最終的,這裡將沒有盡頭的事物命名為盡頭,在十方世界界無盡的世界界中,五種感官享受總是令人滿足的色等嬉戲是各種嬉戲。喜悅是各種歡樂。

【English Translation】 'Knowing' and so on were spoken. 'Then' refers to the order just explained. The Bhagavan (possessing power, virtue, etc., six qualities) Tathagata (the one who comes as it is) sixth lineage is naturally pure. Paramita (reaching the other shore) is Buddha-locana (Buddha-eye) and so on. Mantra (a spell to protect the mind) is Vairochana (the Illuminator) and so on, their nature is mutually completely dependent, that itself is immortal, because it is immutable, so it is Vajra (indestructible). Like this, focusing single-mindedly on Samadhi (meditative absorption), entering into equanimity, Vajradhara (the Vajra Holder) Bhagavan spoke these words to all the Tathagatas who supplicate him. In 'Bhagavan' and so on, 'all Bhagavan Tathagatas' is a calling. 'Akshobhya' (the Immovable) and so on, all Tathagatas, this is combined with 'to benefit sentient beings' which is said below, all Tathagatas refers to those who have completely realized the qualities of abandonment and realization. Vidya (wisdom goddess) are the goddesses, they are companions, the chief of the consorts and so on, if distinguished according to the lower goddesses who follow, there are countless, 'hundreds of thousands of kotis' means that they are infinite, it is only an approximate expression, becoming one with them. Sentient beings refers to those who are close to enjoying objects, wanting to obtain liberation, they are the disciples to be tamed on that path. To benefit them is the intention, in accordance with the thought, to make them attain Bodhi (enlightenment). By its nature, all these actions enter the realm of dance, just as a dancer shows various costumes, Vajradhara himself appears in various forms, showing the play of dance. How is it shown? 'The ten directions' and so on were spoken. The world is sentient beings. That which holds it is called the world realm, the container world is the world realms of the ten directions, their end is the ultimate, here that which has no end is named as the end, in the endless world realms of the ten directions, the play of forms etc. that always satisfy the five sense pleasures is various play. Joy is various happiness.


བས་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་དགྱེས་པར་མཛད་པའོ། །ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་ནི་རིག་པ་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡབ་ལ་ཚུར་མཆོད་ཅིང་ཡུམ་དེ་ལ་ཡང་ཡབ་ཀྱིས་སླར་ཡང་དགའ་བ་བསྐྱེད་པའི་མཆོད་པར་མཛད་པ་འདི་ནི་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པའོ། །ཡོད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་འདི་ལྟ་བུ་མཐའ་ཡས་ཡོད་པའོ། །དེ་དག་སྔགས་སྤྱོད་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དགྱེས་པའི་སྒོ་ནས། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མཛད་པ་དེ་དག་གོ། སྔགས་ནི་སྔགས་སྨྲ་བ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། གང་ཞེ་ན། སྔགས་ཀྱི་མིང་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་དོན་བསྟོད་པ་དང་བོད་པ་དང་བསྐུལ་བ་སོགས་དང་། སྔགས་སྤེལ་བ་ནི་ཞི་རྒྱས་སོགས་སོ་སོ་ལ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སོགས་སྦྱར་བའོ་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་སྒྲ་སྤངས་པ་ནི་སྔགས་ཡིད་ཀྱིས་ཟློ་བའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཐབས་དེ་དག་གིས་ནད་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་སྔགས་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་ནི་དེ་ལ་སེམས་མངོན་པར་ཞུགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྤྱན་རས་ཀྱིས་མི་འཚོའོ། །སྤྱན་རས་ཀྱིས་མི་འཚོ་བའི་རྒྱུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཀྱེ་མ་འདི་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཀྱེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨད་པ་སྨོན་པ་ཞུམ་པ་ངོ་མཚར་བ་ལ་འཇུག་པ་ལས་འདིར་ནི་མ་གུས་པ་སྨད་པའོ། །འདི་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ལ་གཞོལ་བ་རྣམས་སོ། །༼ཞེས་པ་ནི་འདིར་བསྐྱེད་རིམ་པའི་སྐབས་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཡང་སྔགས་དང་ནང་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་གཉིས་ཡོད་ཀྱང་། སྙིང་པོ་བསྐུལ་དགོས་པ་ནི་སྔ་མའོ་ཞེས་སྟོན་པའོ། །༽དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་དུས་ 4-2-203a གསུམ་དུ་བྱུང་བ་རྣམས་སོ། །སྔགས་ནི་འདོན་ཞིང་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་ཤུབ་བུར་ཟློས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔགས་ཏེ། སྔགས་བཟླ་བའི་ཡུལ་དེ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའོ། །སྤྱོད་པ་དེར་འདྲེན་ཞིང་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་དེའི་ཚུལ་ལོ། །ཚུལ་ཞེས་པའི་སྒྲ་དེ་ཡང་དོན་རྣམ་པ་བདུན་ལ་འཇུག་སྟེ་ཏེ། དེ་གང་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས་དང་ཐབ་དང་ནི། །གཏོར་མ་འདུས་དང་གོ་རིམ་དང་། །དེ་ཉིད་དང་པོར་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་དབང་བ་དེར་འདྲེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་དབང་བསྐུར་བ་དང་། དེ་དང་སྐབས་གཞན་དུ་བྱ་བའི་ཚོགས་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དང་། རྒྱུད་སྣོད་དུ་རུང་ནས་རིམ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་རིམ་པ་གཉིས་དང་། རིགས་སོ་སོ་བ་བཞི་དང་། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཐབ་ཁུང་སོ་སོར་སྦྱིན་བསྲེག་བྱས་པས་བཟླས་པའི་སྐྱོན་དག་པ་དང་། ནུས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་དུས་སུ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་མ་འདས་ཀྱི་གཏོར་མ་དང་། དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཕོ་མོ་ཕྱོགས་གཅིག་

【現代漢語翻譯】 使諸天女歡喜。完全享用是指智慧天女們供養父親,父親也再次使母親歡喜的供養,這就是完全享用。『有也』的意思是像這樣的意義是無邊無際的。『對於那些精進于咒語修行的人』,那些是指如來們以歡喜的方式,體驗極樂的喜悅的那些人。咒語是指四種咒語的唸誦者,哪四種呢?咒語的名稱如蛇等;咒語的意義是讚頌、祈請和勸請等;咒語的擴充套件是將寂靜、增益等分別與Śāntiṃ kuru等結合;金剛語是指不發出聲音,用意識唸誦的咒語。以這些咒語的方法,精進于平息疾病等的修行,就是咒語的修行。對那精進是指心專注於此,不對其置之不理。爲了說明不對其置之不理的原因,說了『嗟!這些人』等。『嗟』的意思是用於責罵、期望、沮喪、驚奇等,這裡是不恭敬的責罵。『這些人』是指沉迷於咒語的人。(這裡是生起次第的場合,其中也有精進于咒語和內在兩種,但需要敦促的是前者,這是要表明的。)如來是指過去、現在、未來三世所出現的一切如來。 咒語是指唸誦並由上師們低聲重複的,那就是咒語。修行咒語的對境就是咒語的修行。引導至該修行並使之獲得,因此是其儀軌。『儀軌』這個詞也有七種含義,即壇城、薈供、火供、食子、聚集、次第和本性。首先,在咒語的修行中,有權勢者通過繪製壇城並進行灌頂來引導;其次,在其他場合進行的薈供儀式;第三,適合作為續部的法器,並逐漸修習的次第;第四,四種不同的種姓;第五,通過在各自的火爐中進行燒施,凈化唸誦的過失;第六,產生能力併成就悉地;第七,在這些時候,需要世間和出世間的食子;以及具有誓言的男女瑜伽士聚集在一起。

【English Translation】 makes the goddesses rejoice. Complete enjoyment means that the wisdom goddesses offer to the father, and the father also makes offerings that please the mother again, this is complete enjoyment. 'Also exists' means that meanings like this are limitless. 'For those who are diligent in mantra practice', those refer to those who, in a joyful manner, experience the bliss of supreme joy. Mantra refers to the four types of mantra reciters, which four? The names of mantras such as snakes; the meaning of mantras is praise, supplication, and exhortation, etc.; the expansion of mantras is to combine Śāntiṃ kuru etc. with pacifying, increasing, etc. respectively; Vajra words refer to mantras recited silently in the mind. Diligently engaging in practices such as pacifying diseases through these mantra methods is mantra practice. Diligence in that means the mind is focused on it, not neglecting it. To explain the reason for not neglecting it, it is said 'Alas! These people' etc. 'Alas' means it is used for scolding, expecting, discouraging, marveling, etc., here it is disrespectful scolding. 'These people' refers to those who are immersed in mantras. (This is the occasion of the generation stage, in which there are also two types of diligence: in mantra and inner practice, but it is the former that needs to be urged, this is what is to be shown.) The Tathāgatas refer to all the Tathāgatas who have appeared in the past, present, and future. Mantra refers to what is recited and whispered by the teachers, that is the mantra. Practicing the object of mantra recitation is the practice of mantra. Leading to that practice and enabling one to attain it, therefore it is its ritual. The word 'ritual' also has seven meanings, namely mandala, gathering, fire offering, torma, assembly, sequence, and nature. First, in the practice of mantra, those in power lead by drawing a mandala and bestowing empowerment; second, the feast gathering ceremony performed on other occasions; third, the sequence of gradually meditating as a suitable vessel for the tantra; fourth, the four different lineages; fifth, purifying the faults of recitation by performing burnt offerings in their respective hearths; sixth, generating power and accomplishing siddhis; seventh, at these times, the tormas of worldly and transworldly beings that are needed; and the gathering of male and female yogis with vows.


ཏུ་འདུ་བའི་རྣམ་གཞག་སྟོན་པ་དང་། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ལུགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་རྣམ་པ་བདུན་དུ་གྲགས་པ། །དེ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཅེས་བྱ་བའོ། །ཚུལ་གྱི་ཆོས་ཞེས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐད་དོད་དྷརྨཱ་ལ་དྷ་ར་ཎ་འཛིན་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ཚུལ་དང་ཆོས་གཞི་མཐུན་དུ་བཤད་པ་ནི་ཚུལ་བདུན་པ་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ནི་གཙོ་བོར་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས། དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དེ་ལ་ཆོས་ཞེས་བྱའོ་སོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ 4-2-203b ཆོས་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཕྱིར་བྱུང་བར་གྱུར་པའོ། སྒྲ་པ་ལྟར་ན་ཆོས་ལས་སོང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་གི་ཚིག་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཡིན་པས། སྒྲ་གཙོ་བོར་མ་བྱས་པའི་དོན་ནོ་གོ། ༼འདིར་སྙིང་པོ་བསྐུལ་དགོས་པ་དེས་དྲན་པ་གཅིག་པ་མཐར་༼པ་ཚབ་ཀྱིས། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱི་ཆོས་ལས་སོང་བར་གྱུར་པ་སྟེ། སོན་ཞིང་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བསྒྱུར་བ་ལྟར་བྱའོ། །༽ཕྱིན་པའི་འོག་ཏུ་སྤྱོད་པ་གསུམ་ལ་བསླབས་ཀྱང་། དངོས་གྲུབ་མ་རྙེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་མ་བྱུང་བས་ཡིན་ལ། དེའི་རྒྱུ་ཡང་ཆོས་ལས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གྱུར་པའོ། །སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ཞེས་པའི་ཆོས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བཤད་པ་ནི། སྔགས་ལ་གཞོལ་བའི་དབང་པོ་དམན་པ་འགའ་ཞིག་གིས་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་བདེ་སྟོང་སྦྱོར་བ་ལ་གོམས་པར་བྱས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་འགྲུབ་པ་དང་། དེའི་འོག་མ་རྣམས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རྟོགས་པ་མ་སྐྱེས་པས་ལན་ལ། དེ་འདྲ་བའི་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་རྟོགས་པའི་ཆོས་ལས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །༽སྤྱན་རས་ཀྱིས་མི་འཚོ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མང་དུ་གཅེས་པར་མི་མཛད་པའོ།། ༈ དེ་ལྟར་སྔགས་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་རྣམས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གཟིགས་ནས། དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་དེ་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར། དེ་༼ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་མི་དགོངས་པ་མིན་གྱིས། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ནས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་མི་རློབ་པའོ། །༽བཞིན་གཤེགས་པའོ། །སྤྱན་རས་ཀྱིས་འཚོ་བའི་ཐབས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་སྟོན་པར་མཛད་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ 4-2-204a སྡུད་པར་བྱེད་པས། དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འདོད་ཡོན་ལ་རོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་རྗེས

【現代漢語翻譯】 展示如何聚集,以及諸法的實性,即所謂的七種形態。這被稱為密咒行持的方式。』名為『行持之法』中的『法』,其梵文為Dharma,源於Dharana,意為『執持』。此處將『行持』與『法』視為同義,指的是第七種行持本身,主要安住于圓滿次第的等持中,爲了執持它,因此稱其為『法』等等。如此這般的如來,從一位到另一位傳遞的密咒行持的方式, 使法圓滿,即是向外顯現。雖然按照詞源學,『從法而出』意味著『從法而來』,但『法』指的是聖言,是勝者的教誨。因此,不要過分強調詞源。 (此處需要激發精要,最終使念頭合一。)通過密咒行持的方式,從法中顯現出來,就像種子在田野中向外生長一樣。在完成之後,即使學習了三種行為,如果沒有獲得成就,那是因為諸佛沒有顯現並加持成就。其原因在於從法中向外顯現。認為這是因為某些根器低劣的人沉迷於密咒,通過行持的方式習慣了樂空雙運,即使他們成就了世間的偉大成就,或者更快地成就了較低的成就,那是因為諸佛沒有加持他們生起證悟。這就是從這種不可分割的樂空證悟之法中向外顯現的含義。)『不以慧眼為生』意味著不特別珍視。 因此,對於那些極其沉迷於密咒的人,如來背棄他們,正如之前所說,金剛持看到后,爲了接納那些渴望成就的人,(這並不是因為他們沒有偉大的慈悲心,而是因為他們沒有顯現給修行者並加持成就。)如來啊!爲了展示如何以慧眼為生的方法,世尊是如何展示的, 通過總結來進行說明,因此說了『因此』等等。因為沉溺於享樂等方式,極致的喜悅之後...

【English Translation】 Showing the manner of gathering, and the suchness of all dharmas, known as the seven aspects. This is said to be the way of tantric practice. That which is called 'the Dharma of Conduct,' the Sanskrit word for Dharma is Dharma, derived from Dharana, meaning 'to hold.' Here, 'conduct' and 'dharma' are considered synonymous, referring to the seventh conduct itself, mainly abiding in the samadhi of the Completion Stage, and for holding it, therefore it is called 'dharma,' etc. The Tathagatas of such kind, the way of tantric practice passed down from one to another, making the dharma complete, is to appear outwardly. Although etymologically, 'gone from the dharma' means 'come from the dharma,' 'dharma' refers to the words of scripture, the teachings of the Victorious One. Therefore, do not overemphasize etymology. (Here, it is necessary to stimulate the essence, ultimately unifying the mind.) Having gone forth from the dharma through the way of tantric practice, like a seed growing outward in a field. After completing, even if one has learned the three conducts, if one has not attained siddhi, it is because the Buddhas have not manifested and blessed the attainment of siddhi. The reason for this is having gone forth outwardly from the dharma. Thinking that it is because some of inferior faculties are indulging in mantras, through the means of practice, they have become accustomed to the union of bliss and emptiness, even if they accomplish great worldly siddhis, or quickly accomplish the lower siddhis, it is because the Buddhas have not blessed them to generate realization. That is the meaning of having gone forth outwardly from the dharma of such indivisible bliss and emptiness realization.) 'Not living by the eye of wisdom' means not cherishing especially. Therefore, for those who are extremely devoted to mantras, the Tathagatas turn their backs on them, as said before, Vajradhara, seeing this, in order to accept those who desire siddhi, (it is not that they do not have great compassion, but that they do not manifest to the practitioners and bless the attainment of siddhi.) O Tathagatas! In order to show how to live by the eye of wisdom, how the Bhagavan shows it, explaining by summarizing, therefore saying 'therefore' etc. Because indulging in enjoyment and other ways, after the ultimate joy...


་སུ་མྱོང་བར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་གཟིགས་པར་མི་མཛད་དེ། དེ་བས་ན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྱན་རས་ཀྱིས་བཙའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་རྣམས་ལ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་དེ། དངོས་གྲུབ་རྣམས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་དད་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འོག་ནས་བཤད་པ་འདི་གསུངས་པའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་གསང་བར་གྱུར་པའི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་སྔགས་གང་གིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ཡང་དག་པར་སྐུལ་བར་བྱེད་ཅིང་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཀུན་ཏུ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་གསང་བ་སྟེ། སྣོད་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་མཆོག་ཏུ་སྦ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བྱོན་ཅིང་གཤེགས་པས་ན་དམ་ཚིག་གོ། དེ་ལ་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དམིགས་ཤིང་ཡིད་ལ་བྱས་པས་ན་དམིགས་པ་སྟེ་དམ་ཚིག་དེ་ལ་དམིགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །༼དམ་ཚིག་གི་སྐད་དོད་ས་མ་ཡ་ལ། ས་མྱ་ཀ་ཡནྟི་ནི་ཡང་དག་པར་བྱོན་པའོ། །གཙྪནྟི་གཤེགས་པའོ། །༽དེ་བཞིན་དུ་༼ཞེས་པ་ 4-2-204b ནི་སྐུ་དང་ཞེས་པ་ནས་དམིགས་པའི་བར་རྣམས་སྔ་མ་དང་འདྲ་བར་སྟོན་པའོ། །༽རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་མོ། །ཆོས་འཛིན་པ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨཱཿའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའོ། །ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དེ་དེའི་སྐུ་སྤྱི་བོ་ལས་ཡི་གེ་ཨོཾ། གསུང་མགྲིན་པ་ལས་ཡི་གེ་ཨཱཿ། ཐུགས་ཀ་ལས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། །ཡི་གེ་གསུམ་ཨོཾ་ནས་བརྩེགས་པའི་གོ་རིམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསུངས་ཤིང་ཕྱུང་བར་གྱུར་པའོ། །གནས་དེ་རྣམས་ལས་གསུང་ལུགས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཚིག་གི་ལམ་ངེས་པར་བརྗོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཚིག་གི་ལམ་ནི་ཁ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེའི་ཞལ་ལོ། །ཞལ་དེ་ནས་ངེས་པར་བརྗོད་པའི་ཞལ་ནས་ཡི་གེ་ཨཱཿསྟོན་པའོ། །ཞལ་ནས་ཨཱཿངེས་པར་བརྗོད་པ་དེས་དེར་མ་ཟད་ཐུགས་ཧཱུཾ་ཡིག་དང་སྐུ་ཨོཾ་ཡིག་དག་ཀྱང་གསལ་བའི་ཚིག་གིས་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་དང་། དུས་མཉམ་དུ་གནས་གསུམ་ལས་ཀྱང་ཡི་གེ་གསུམ་བྱུང་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་གསུང་ཞེ་ན། བུད་མེད་དབྱངས་བཅུ་གཉིས་དང་། སྐྱེས་པ་གསལ་བྱེད་སོ་གསུམ་དང་། མ་ནིང་ག

【現代漢語翻譯】 如是經歷,如來不會去看修行者。因此,爲了讓如來以慈眼垂視這些聖者,如來會顯現在這些修行者面前,加持他們成就悉地,從而生起信心。因此,宣說了下面的內容,即『如來』等。所有如來的身、語、意金剛秘密之咒,都是蛇等秘密咒語之神。這些神的心髓,即以咒語真實地激勵和喚醒諸神之命,這就是所有咒語的心髓,普遍地激勵,極其秘密,對於非器之人,應極度保密。所有如來都是愚癡之種姓。他們以身、語、意不可分割的自性真實地到來和離去,因此是誓言。咒師們觀想和作意它,因此是所緣,即誓言的所緣是字母嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)。(誓言的梵文是Samaya,Samyakayanti是真實到來,Gacchanti是離去。)如是(『如是』是指從『身』到『所緣』都與前面相同)。金剛持,所有嗔怒種姓的身等所緣是字母吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。持法者,所有貪慾種姓的身等所緣是字母阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)。『此』是指下面要說的。『自己的身、語、意金剛』是指偉大的金剛持自身,他的頭頂是字母嗡,喉嚨是字母阿,心間是字母吽。這三個字母按照嗡開始的順序被宣說和發出。從這些處所如何宣說呢?『以詞語之道必定宣說』,詞語之道即是口,即金剛持的嘴。從那張嘴必定宣說,從嘴裡顯現字母阿。從嘴裡必定宣說阿,不僅如此,心間的吽字和身體的嗡字也以清晰的詞語從嘴裡說出。同時,從三個處所也出現了三個字母。如何宣說呢?有十二個女性元音,三十三個男性輔音,以及…… Just as those who have experienced suffering, the Tathagatas do not look upon practitioners. Therefore, in order for the Tathagatas to look upon those noble beings with compassionate eyes, the Tathagatas manifest themselves to those noble practitioners, blessing them to accomplish siddhis, thereby generating faith. Therefore, the following was spoken, namely 'Tathagata' and so on. All the body, speech, and mind vajra secrets of all the Tathagatas are the gods of secret mantras such as snakes. The essence of these, that is, the mantra that truly stimulates and awakens the life of the gods, that is the essence of all mantras, universally stimulating, extremely secret, and should be highly concealed from those who are not vessels. All the Tathagatas are those of the lineage of delusion. They truly come and go with the indivisible nature of body, speech, and mind, therefore it is samaya (vow). Because mantra practitioners focus and contemplate on it, therefore it is the object of focus, that is, the object of focus of the samaya is the letter Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡). (The Sanskrit word for samaya is Samaya. Samyakayanti means truly coming, and Gacchanti means going.) Thus (the phrase 'Thus' indicates that everything from 'body' to 'object of focus' is the same as before). Vajradhara, the object of focus of the body, etc. of all lineages of anger is the letter Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). The Dharma holder, the object of focus of the body, etc. of all lineages of desire is the letter Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿). 'This' refers to what will be explained below. 'One's own body, speech, and mind vajra' refers to the great Vajradhara himself, from whose crown of the head is the letter Om, from the throat is the letter Ah, and from the heart is the letter Hum. These three letters, in the order starting from Om, were spoken and emitted. From those places, how is it spoken? 'By definitely uttering the path of words', the path of words is the mouth, that is, the mouth of that Vajradhara. From that mouth, definitely uttering, from the mouth the letter Ah appears. From the mouth definitely uttering Ah, not only that, but the Hum letter in the heart and the Om letter in the body are also spoken from the mouth with clear words. At the same time, the three letters also arise from the three places. How is it spoken? There are twelve female vowels, thirty-three male consonants, and...

【English Translation】 Just as those who have experienced suffering, the Tathagatas do not look upon practitioners. Therefore, in order for the Tathagatas to look upon those noble beings with compassionate eyes, the Tathagatas manifest themselves to those noble practitioners, blessing them to accomplish siddhis, thereby generating faith. Therefore, the following was spoken, namely 'Tathagata' and so on. All the body, speech, and mind vajra secrets of all the Tathagatas are the gods of secret mantras such as snakes. The essence of these, that is, the mantra that truly stimulates and awakens the life of the gods, that is the essence of all mantras, universally stimulating, extremely secret, and should be highly concealed from those who are not vessels. All the Tathagatas are those of the lineage of delusion. They truly come and go with the indivisible nature of body, speech, and mind, therefore it is samaya (vow). Because mantra practitioners focus and contemplate on it, therefore it is the object of focus, that is, the object of focus of the samaya is the letter Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡). (The Sanskrit word for samaya is Samaya. Samyakayanti means truly coming, and Gacchanti means going.) Thus (the phrase 'Thus' indicates that everything from 'body' to 'object of focus' is the same as before). Vajradhara, the object of focus of the body, etc. of all lineages of anger is the letter Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). The Dharma holder, the object of focus of the body, etc. of all lineages of desire is the letter Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿). 'This' refers to what will be explained below. 'One's own body, speech, and mind vajra' refers to the great Vajradhara himself, from whose crown of the head is the letter Om, from the throat is the letter Ah, and from the heart is the letter Hum. These three letters, in the order starting from Om, were spoken and emitted. From those places, how is it spoken? 'By definitely uttering the path of words', the path of words is the mouth, that is, the mouth of that Vajradhara. From that mouth, definitely uttering, from the mouth the letter Ah appears. From the mouth definitely uttering Ah, not only that, but the Hum letter in the heart and the Om letter in the body are also spoken from the mouth with clear words. At the same time, the three letters also arise from the three places. How is it spoken? There are twelve female vowels, thirty-three male consonants, and...


ི་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསགས་ཤིང་གང་དུ་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་སྔགས་བསྡུས་པ་སྟེ་དེ་ཡི་གེ་གསུམ་དུ་གསུངས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་སྔགས་བསྡུས་པ་གསུངས་པའི་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་འདི་གསུངས་ཙམ་གྱིས་ཏེ་བརྗོད་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། སྲས་ཏེ་བྱང་ 4-2-205a ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་སྙིང་པོ་སྐུལ་བའི་སྔགས་གསུངས་པས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་འོས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གཟིགས་པས་རབ་ཏུ་འདར་ཞིང་བརྒྱལ་བར་གྱུར་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྗེས་སུ་དྲན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དྲན་པས་བརྒྱལ་བ་ནི་དགའ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་པ་ལ་བྱའོ།། ༈ དེ་ནས་དེ་དྲན་པའི་འོག་ཏུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་སྤྱན་རས་ཀྱིས་འཚོ་བ་ལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདའ་བར་མི་བྱ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་འོག་ནས་བཤད་པ་འདི་གསུངས་སོ། །ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་འོད་གསལ་ལོ། །དེའི་ངོ་བོར་འཇོག་ཅིང་བསླན་པས་ན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་ཏེ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའོ། །དེའི་དབུས་ནི་སྙིང་ག་སྟེ་དེ་ལ་གནས་པར་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དམར་པོ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡི་སྟེ་ཡེ་ཤེས་༼དེ་ནི་རིགས་སུའི་ཟློས་པ་པོ་ཡིན་ཀྱང་འདིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་སྐྱེད་པའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་དེ་ལ་སེམས་དཔའ་གཞན་གཉིས་འགོད་པའོ། །༽སེམས་དཔའ་དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེའི་སྙིང་གར་གནས་པ་སྟེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །གསུམ་པོ་དེ་དག་རང་གི་གཟུགས་སུ་སྟེ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་༼རང་གི་ངོ་བོར་རབ་ཏུ་བརྟག་ཅིང་ཟེར། 4-2-205b ༽ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྟག་ཅིང་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །སེམས་དཔའ་གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་ལས་ཏེ། དེའི་ནང་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་ཤས་ཆེར་འབར་ཞིང་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་རྣམས་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ནི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཤས་ཆེར་འབར་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་འབར་བའོ། །རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་ནི་འབར་བར་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་བསམ་པར་བྱ་བའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྤངས་རྟོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དང་། སྤངས་རྟོགས་མ་རྫོགས

【現代漢語翻譯】 ི་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་這四個字母的自性,將它們正確地積累和聚集在一起,就形成了咒語的集合,這被說成是三個字母。然後,在『之後』等等中,在宣說了咒語集合之後,僅僅是宣說了這三個字母,即在發聲的瞬間,所有不動佛(不動如來,梵文:Akshobhya,字面意思:不憤怒者)等佛陀,以及聖子,即菩薩的集合,金剛持(梵文:Vajradhara,字面意思:持金剛者)以大悲心催動的咒語進行加持,看到那些值得被接納的眾生,他們極度顫抖並昏厥。『憶念金剛薩埵』是指,憶念一切部族之主金剛薩埵(梵文:Vajrasattva,字面意思:金剛勇士),憶念他接納一切眾生的自性,昏厥是因為獲得了巨大的喜悅,『成為』的意思是獲得。 然後,在憶念之後,金剛手(梵文:Vajrapani,字面意思:持金剛者),即偉大的金剛持,爲了那些修行者,以慈悲的眼神注視,宣說了這個誓言,這個誓言的自性是諸神都無法違越的,將在下面解釋。在『虛空』等等中,虛空是如是性,是光明。將其安立為自性並進行轉化,因此『虛空之界』中的『界』的意思是誓言尊。其中心是心間,在那裡安立壇城,應當觀想和思維智慧尊金剛持紅色,與明妃雙運。他的,即智慧(雖然他是部族的重複者,但在這裡,首先進行生起金剛持的結合,然後在那裡安立另外兩個尊者。)尊的中心是智慧尊的心間,字母吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)被稱為三摩地尊。應當將這三個尊者觀想和生起為自己的形象,即自己的自性(在自己的自性中完全地觀察和說)。從這三個尊者中,即從其中,應當思維三摩地尊,金剛的光芒熾盛地燃燒並放射,金剛是五如來。他們的光芒是白色等等。熾盛地燃燒是指非常燃燒。放射是指思維成為燃燒的狀態。諸佛的是指圓滿斷證的毗盧遮那佛(梵文:Vairocana,字面意思:光明遍照)等等,以及未圓滿斷證的。

【English Translation】 The letters which are the nature of ི་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་, when those are correctly accumulated and gathered, that becomes the collection of mantras, which is said to be three letters. Then, in 'then' etc., after the collection of mantras is spoken, just by speaking these three letters, in the moment of utterance, all the Buddhas such as Akshobhya (Immovable One), and the sons, that is, the assembly of Bodhisattvas, Vajradhara (Diamond Holder) spoke the heart-essence-motivating mantra, seeing the beings who are worthy of being accepted, they trembled greatly and fainted. 'Remember Vajrasattva' means, remembering Vajrasattva (Diamond Being), the lord of all families, remembering his nature of accepting all beings, fainting is because of obtaining great joy, 'becoming' means obtaining. Then, after remembering that, Vajrapani (Diamond Hand), that is, the great Vajradhara, for those practitioners, looking with compassionate eyes, spoke this samaya (vow), the nature of this samaya is that it cannot be transgressed by all the gods, which will be explained below. In 'space' etc., space is suchness, it is luminosity. Establishing it as the nature and transforming it, therefore the meaning of 'sphere' in 'sphere of space' is the samaya-being. Its center is the heart, there establishing the mandala, one should visualize and contemplate the wisdom-being Vajradhara in red, with consort. His, that is, the wisdom (although he is the repeater of the family, but here, first the union of generating Vajradhara is done, and then two other beings are established there.) The center of the being is the heart of the wisdom-being, the letter Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) is called the samadhi-being. One should contemplate and generate these three beings as one's own form, that is, one's own nature (completely examining and saying in one's own nature). From these three beings, that is, from within them, one should contemplate the samadhi-being, the rays of diamond blazing greatly and radiating, the diamond is the five Tathagatas. Their rays are white etc. Blazing greatly means blazing exceedingly. Radiating means contemplating as the state of becoming blazing. The Buddhas' means the completely perfected abandonment and realization of Vairocana (Illuminator) etc., and the non-perfected abandonment and realization.


་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ནུས་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བའི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་ཐུགས་ཀ་ནས་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་དྲངས་པར་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་སྐད་ཅིག་མ་དེ་མ་ཐག་ཉིད་དུ་དྲངས་ཤིང་། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་བཅུག་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཞེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་པ་སྟེ། སྐུ་ལ་སོགས་པ་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏོ། །ཆེན་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་དགྱེས་པར་བྱེད་པས་རྒྱལ་པོ་ཆེའོ། །ཀུན་ནི་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ 4-2-206a ཀྱང་ཆད་པས་ཚར་གཅོད་པ་དང་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་པས་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་དབང་ཕྱུག་མཆོག་སྟེ། རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྒོམས་པའི་རང་གི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་རང་གི་རྡོ་རྗེས་ཏེ་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་གང་ཡིན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྙིང་པོ་ནི་བརྟན་པར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྡུས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་རྣམས་བཀུག་པའོ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་འདིས་བསྡུས་ཤིང་དྲངས་པས་ན་བསྡུས་པའོ།། ༈ དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་ནས། འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྒོམས་ནས་རང་སྟེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་གནས་བཞི་སྟེ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་གནས་༼ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྐྱེད་པར་བཤད་པ་དེའོ། །༽རྣམས་སུ་སྟེ། ཕྱོགས་བཞིར་གཟུགས་ཀྱི་ཚུལ་ཏེ། ལེའུ་གསུམ་པ་དང་། མདོར་བྱས་ལས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་མོ་འོ། །ཞལ་གསུམ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆ་འདྲ་ཞིང་གསལ་བར་གཟུང་བ་ཡ

【現代漢語翻譯】 對於偉大的菩薩來說,如來(Tathagata)是所有方向世界中的存在。他們的身、語、意是那些如來的身、語、意的力量。觀想並思考從三摩地誓言勇識(Samadhi-samaya-sattva)產生的白色光芒等光束,像鐵鉤一樣從他們的心中牽引出所有的力量。因此,通過學習,修行者應立即牽引,並且僅僅通過將他們放入誓言勇識中,一切都被征服,他變得像金剛持(Vajradhara)一樣。這應該被應用。那麼,這是什麼樣的本質呢?是身語意的金剛持。因為身等是不可分割的本質,所以是身語意的金剛持。偉大的是如來,因為他們使如來高興,所以是偉大的國王。一切都是流動和非流動的。那些的主宰是梵天(Brahma)等。他們也被切斷,因此通過懲罰和隨後的掌握,他是萬物的主宰,至高無上的自在者(Ishvara)。應該觀想自己是這種偉大的金剛持,直到那裡。自己的壇城是觀想自己為金剛持的自己身體的壇城。通過自己的金剛,即自己心中產生的這種儀式。'這'指的是剛剛解釋的內容。所有佛陀指的是過去、現在和未來出現的所有佛陀。心髓是堅固的。金剛是所有如來的心。那些的集合是吸引所有佛菩薩的力量。因為三摩地勇識的光芒聚集並牽引了他們,所以是集合。 因此,在將自己產生為所有如來的心之本質后,爲了展示如何產生眷屬的壇城,說了'自咒'等。觀想自己為咒語的化身,金剛持,在自己的四個位置,即東方等位置(這意味著上面解釋的將自己產生為金剛持)。在四個方向上,以形式的方式,如第三品和《簡述》中所說的身色和手印的形式進行觀想。'通過三面等組合',這意味著以相似且清晰的方式掌握。

【English Translation】 For the great Bodhisattvas, the Tathagatas are those residing in the ten directions of the world. Their body, speech, and mind are the power of the body, speech, and mind of those. One should visualize and contemplate that the white light rays, etc., arising from the Samadhi-samaya-sattva, like iron hooks, draw all the power from their hearts. Thus, through learning, the practitioner should draw them in that very instant, and merely by placing them into the samaya-sattva, everything is subdued, and he becomes like Vajradhara. This should be applied. So, what kind of essence is this? It is the Vajradhara of body, speech, and mind. Because the body, etc., are of an indivisible essence, it is the Vajradhara of body, speech, and mind. Great are the Tathagatas, and because they please the Tathagatas, he is the great king. All are the moving and the non-moving. The chief of those are Brahma, etc. They are also cut off, so by punishing and subsequently mastering, he is the chief of all, the supreme Ishvara. One should contemplate oneself as such a great Vajradhara, up to there. One's own mandala is the mandala of one's own body, having contemplated oneself as Vajradhara. Through one's own vajra, that is, this very ritual generated by one's own mind. 'This' refers to what has just been explained. 'All the Buddhas' refers to those who have appeared in the three times. The heart essence is that which is firm. The vajra is the heart of all the Tathagatas. The collection of those is the summoning of the power of all the Buddhas and Bodhisattvas, because the light rays of the samadhi-sattva have gathered and drawn them, hence it is a collection. Thus, having generated oneself as the essence of the heart of all the Tathagatas, in order to show how to generate the mandala of the retinue, 'one's own mantra,' etc., is spoken. Having contemplated oneself as the mantra-born being, Vajradhara, at one's own four places, that is, the places of the east, etc. (this means that which was explained above, generating oneself as Vajradhara). In the four directions, in the manner of forms, one should contemplate in the manner of the body color and hand implements as spoken in the third chapter and the Compendium. 'Through combinations like the three faces,' this means grasping in a similar and clear manner.


ིན་པས་ན་ལྟ་བུ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་ 4-2-206b གསུམ་མོ་འོ། །གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བས་ན་ཞལ་གསུམ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཞལ། གསུམ་པོ་དེས་སྣང་བ་གསུམ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱས་པའོ། ཁ་དོག་གསུམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་ལ་སོགས་པས་རིན་འབྱུང་འོད་དཔག་མེད་དོན་གྲུབ་བཞི་གནས་བཞིར་བསྒོམ་ཞིང་བསམ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །རྣམ་སྣང་སོགས་༼ཁ་དོག་གི་སྐད་དོད་ཝརྣ་ཞེས་པ་ཡི་གེ་དང་ཁ་དོག་གཉིས་ཀ་ལ་འགྲོ་བ་ལ་འདིར་ཡི་གེ་ལ་བསྒྱུར་དགོས་སོ། །༽ཕྱོགས་བཞིར་བསྐྱེད་པའི་རིགས་པ་འདིས་ཇི་ལྟར་རྣམ་སྣང་སོགས་བཞི་པོ་སོ་སོའི་རང་གི་རིགས་དེ་དང་འབྲེལ་༼རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གཙོ་བོ་བྱས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་འདིར་མེད་དོ། །༽བའི་ལྷའི་ཚོགས་སྤྱན་མ་ནས་གནོད་མཛེས་ཀྱི་བར་སྤྲོ་བར་བྱས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་གནས་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། ལྷ་ལྷག་མ་དང་། དེའི་གནས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པའོ།། ༈ དེ་ལྟར་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་སོ་གཉིས་མངོན་པར་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བྱས་ནས་ཡང་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ལའོ། །འདི་ནི་ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའོ། །མཆོག་ནི་དམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བསྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་མཆོག་གོ་འོ། །སྙིང་གའི་དབུས་སུ་ཕྲ་མོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ 4-2-207a ཉིད་དང་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རེ་རེའི་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་ཚུད་པར་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ་ཕྲ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་བསམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་ཕྲ་བ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཡི་གེ་མཆོག་༼བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་རྣམ་བསྒོམ་བྱའོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་ཁྱད་པར་ལ་བཤད་པའོ། །༽ཏུ་གྱུར་པའི་ཚིག། དེ་ཡི་དབུས་སུ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཆུད་ཅིང་ཐུགས་ཀྱི་ཟླ་བར་ཆུད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོའི་ཡི་གེ་སྟེ་མི་འགྱུར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་སྙིང་ཁའི་མི་ཤིགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་མོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ། །རྟག་

【現代漢語翻譯】 因此,比如貪慾等顯現為三種嗎?這三者結合,就像三面(尊)的結合一樣。意思是說,三面(尊)象徵著三種顯現。三種顏色是指三個字,即咒語的化身。應觀想、思維並修習毗盧遮那佛等,即寶生佛、無量光佛、不空成就佛,在四個方位和四個位置上。毗盧遮那佛等(顏色一詞的梵文是Varna,既可以指字母,也可以指顏色,這裡應該翻譯成字母。)在四個方向生起的道理是,如何將毗盧遮那佛等四者各自與其所屬的種姓相聯繫(金剛持作為主尊,不動佛在這裡沒有提及。),將從眼母到惱怒母之間的天眾展開。因此,四如來(的)位置是近似的,其餘諸天及其位置也應知曉。薄伽梵金剛誓言即大金剛持,他如是宣說。 如是,將簡略壇城的三十二尊本尊顯現為壇城之王后,又該如何做呢?因此,宣說了『于彼』等。『于彼』是指真實地策勵如來之心。『此』是指下面所說的。『勝』是指殊勝的。金剛秘密是如來的秘密,是如來諸秘密中最殊勝的。於心間中央,微細之壇城,應思維。等等。作為所依的壇城本身與本體無別,因此壇城本尊被稱為壇城。壇城本尊的每一尊的心間中央,都應觀想安住於心間月輪上的微細(本尊),並且因為是特別思維的,所以應思維。因為是智慧的自性,所以是微細的,應觀想智慧薩埵。到此為止。殊勝之字(應觀想,因此是分別觀想。那是對特殊形態的解釋。),于彼中央應思維。意思是說,在智慧薩埵的中央,安住於心中的月輪中,同樣地,各自的字,即不變的自性,是最殊勝的,因為是從心間的金剛不壞性中產生的,所以是卓越的。字是指字母吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。大金剛五股,常……

【English Translation】 Therefore, do things like desire appear as three? These three combine, just like the combination of the three-faced (deity). It means that the three faces (deity) symbolize the three appearances. The three colors refer to the three letters, which are the embodiment of the mantra. One should visualize, contemplate, and practice Vairocana Buddha, etc., namely Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, in the four directions and four positions. The principle of Vairocana Buddha, etc. (the Sanskrit word for color is Varna, which can refer to both letters and colors, but here it should be translated as letters.) arising in the four directions is how to relate each of the four, such as Vairocana Buddha, to their respective lineage (Vajradhara is the main deity, and Akshobhya is not mentioned here.), unfolding the assembly of deities from Buddhalocana to Krodhesvari. Therefore, the positions of the four Tathagatas are approximate, and the remaining deities and their positions should also be known. Bhagavan Vajrasattva is the great Vajradhara, and he declared as such. Thus, after manifesting the thirty-two deities of the condensed mandala as the king of the mandala, what should be done next? Therefore, 'Thereupon' etc. are declared. 'Thereupon' refers to truly encouraging the heart of the Tathagata. 'This' refers to what is said below. 'Supreme' refers to the excellent. Vajra Secret is the secret of the Tathagata, the most supreme of all the secrets of the Tathagata. In the center of the heart, the subtle mandala, one should contemplate. etc. The mandala itself, as the basis, is inseparable from the essence, therefore the mandala deities are called mandala. In the center of the heart of each of the mandala deities, one should visualize the subtle (deity) abiding on the moon disc in the heart, and because it is specially contemplated, one should contemplate. Because it is the nature of wisdom, it is subtle, one should visualize the wisdom being. Up to this point. The supreme letter (one should contemplate, therefore it is separate contemplation. That is the explanation of the special form.), in its center one should contemplate. It means that in the center of the wisdom being, abiding in the moon disc in the heart, similarly, each of their letters, that is, the unchanging essence, is the most supreme, because it arises from the indestructible nature of the heart, therefore it is excellent. The word refers to the letter Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). The great five-pronged vajra, always...


ཏུ་སྦྱོར་བས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦྱོར་བས་ཞེས་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་༼ཡི་གེའི་སྐད་དོད་ཨ་ཀྵ་ར་མི་འགྱུར་བ་ལ་འཇུག་པའོ། །༽ངེས་པར་ལེགས་པ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པས་ན་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སེམས་དཔའོ། །ཧཱུཾ་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཁ་རྣམ་པར་གྱེས་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་བསམ་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྙིང་གའི་དབུས་སུ་ཕྲ་མོ་ཡི་ཞེས་པའི་རྐང་པ་དྲུག་གིས་བསྟན་ཚུལ་འདིས་ནི་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཞེས་གྲགས་པའི་གསུམ་པོ་དེ་དག་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་གསུམ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་བསམ་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ།། ༈ རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་ 4-2-207b གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་འགུགས་པ་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་འདྲ་བས་ན་ཀྱོ་བ་སྟེ་གླང་པོ་ཆེ་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་བཞིན་ནོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བའི་སྦྱོར་བ་དེ་ལས་ཞེས་པ་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པའི་འོད་ཀྱི་སྣང་བས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྟེ། སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་སུ་བྱས་པ་རྣམས་གསལ་བར་བྱས་པར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཀྱོ་བའི་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ཡིས་སྙིང་ཁར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡིས་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ཏེ། སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ན་བཞུགས་པའི་སྙིང་ཁ་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིའི་སྙིང་ཁར་བརྡབ་པར་བྱ་ཞིང་བསྐྱོད་པར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཞེས་པ་སེམས་དཔའ་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཇི་སྙེད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་བསྐུལ་བར་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བརྡབས་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགོངས་པར་བྱ་བ་བསྐྱེད་པའི་འོག་ཏུ་ལྷ་སྟེ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་བཀུག་ལ། དེ་རང་གི་མདུན་དུ་འདུག་སྟེ། བདག་གིས་༼ལྷ་ཡང་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་ཡང་གི་སྒྲ་ནི་བསྡུ་བ་སྟེ་ཞེས་པ་ལྟར་བྱའོ། །དེའི་དོན་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་ཀྱོ་བ་བཏང་སྟེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་བཀུག་ནས་རང་ལ་བསྟིམས་པར་མ་ཟད། ལྷ་གནོད་མཛེས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྐུལ། ཞེས་པ་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། ༽ཅི་ཞིག་བགྱི་ཞེས་བཀའ་ 4-2-208a ལུང་ནོད་པར་བསམས་ལ་གནོད་མཛེས་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན

【現代漢語翻譯】 應以瑜伽(tu sbyor ba)修習。'以瑜伽'之意是指修行者(sgrub pa po,藏文,अक्षर,akṣara,字母)必須與善妙結合,故名瑜伽,即三摩地(ting nge 'dzin)之勇識。觀想並修習從吽(ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,種子字)中生出五峰金剛杵,其尖端張開,中心以吽字標示。以心間的微細六句偈所示之方式,此三者——誓言、智慧與三摩地勇識——不可分離,故名金剛。應於一切本尊觀想並修習此三者。 複次,'以金剛鉤之瑜伽'中,金剛即如來(de bzhin gshegs pa)。彼等所放之光芒,如鉤一般能召請諸佛之力量,故名鉤,如召請大象之鉤。彼之瑜伽即金剛鉤之瑜伽。從金剛鉤之瑜伽中,以光芒所放之光明,清晰觀想三重勇識。此乃其義。 為闡釋鉤之瑜伽,故說'以彼於心間'等。'以彼'指以三重金剛,即三重勇識之光芒,撞擊並搖動安住于佛剎之本尊心間,亦即應修習之本尊。以壇城之主等三勇識自性之壇城本尊所放之光芒匯聚成一的光芒之鉤,策勵應修習本尊之心,即所謂三重勇識。'應策勵'之語意指應策勵所有本尊之會眾。以金剛鉤撞擊,于修行者生起應思之事後,召請本尊,即護方(gnod mdzes)之王。觀想彼位於自身前方,領受'我當如何行'之教令,並向護方祈請如來賜予成就(dngos grub)。

【English Translation】 It should be practiced with yoga (tu sbyor ba). 'With yoga' means that the practitioner (sgrub pa po, Tibetan, अक्षर, akṣara, letter) must be combined with the excellent, hence it is called yoga, which is the Samadhi (ting nge 'dzin) hero. Visualize and practice that from Hūṃ (ཧཱུྃ, हूँ, hūṃ, seed syllable) arises a five-pointed great vajra, its tips spread open, marked with Hūṃ in the center. In the manner shown by the six lines of the subtle one in the heart, these three—vow, wisdom, and Samadhi hero—are inseparable, hence it is called vajra. One should contemplate and practice these three in all deities. Furthermore, in 'With the yoga of the vajra hook,' vajra refers to the Tathāgatas (de bzhin gshegs pa). The rays of light emitted by them are like a hook that can summon the power of the Buddhas, hence it is called a hook, like a hook for summoning elephants. Its yoga is the yoga of the vajra hook. From the yoga of the vajra hook, with the light emitted by the rays of light, one should clearly visualize the triple hero. This is its meaning. To explain the yoga of the hook, it is said 'With it at the heart' and so on. 'With it' refers to the light of the triple vajra, that is, the triple hero, striking and shaking the hearts of the deities residing in the Buddha-fields, that is, the deities to be practiced. With the hook of light, which is the collection of rays of light emitted by the mandala deities who are the nature of the three heroes such as the lord of the mandala, one should urge the heart of the deity to be practiced, which is called the triple hero. The meaning of 'should be urged' means that the assembly of all deities should be urged. By striking with the vajra hook, after generating what should be thought of by the practitioner, summon the deity, that is, the king of the Harm-Bestowers (gnod mdzes). Visualize him sitting in front of you, receiving the command 'What shall I do?', and pray to the Harm-Bestower that the Tathāgatas grant you accomplishments (dngos grub).


་པར་སྐུལ་ཅིག་ཅེས་ལུང་སྟེ། བཀའ་བསྒོ་ཞིང་འོ། །དེས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་བྱོན་ནས་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྟན་པ་ལ་དགའ་ཞིང་། དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་འདི་ལ། དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བསྐུལ་བ་དང་། ཐུགས་ཀར་ལྕགས་ཀྱུས་བརྡབས་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་བསྡུས་པ་དྲངས་ཏེ་རང་ལ་བཅུག་པར་བསམ་མོ།། ༈ ། འདི་ནི་ཞེས་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་བསྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཀྱི་སེམས་སོ། རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་ནི་འགུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཤད་མ་ཐག་པའི་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་བསྒོམ་པ་འདི་ནི། རྡོ་རྗེ་པདྨོ་རིགས་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་། པདྨའི་རིགས་དང་། ༼ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ནུས་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་འགུགས་པའོ། །༽སོགས་པས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོས་ཀྱང་ཉམས་སུ་བླང་བའོ།། ༈ འདི་ནི་ཞེས་པ་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྙིང་ཁ་བསྐུལ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བ་དེ་ནི་རོལ་མོ་ལྟར་འབྱུང་བས་ན་རོལ་མོའི་འབྱུང་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རོལ་མོ་ལ་གར་མཁན་ནི་གཅིག་པུ་ཉིད་༼འདིར་རིགས་ལྔ་པོ་སུའི་ཟློས་པ་པོ་ཡིན་ཀྱང་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བྱའོ། ། 4-2-208b ༽ལས་བསྒྱུར་བས། ལྷའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དུ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གཅིག་པུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་། སྒྲུབ་པ་པོ་དང་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྟོག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ།། ༈ ཐུགས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་འདི་ཡི་དུས་ཀྱི་ཚད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་ཚུལ་མཆོག་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་སྙིང་པོ་སྐུལ་བའི་ཆོ་ག་གང་གིས་གདུལ་བྱ་ལ་དགོངས་པར་ཁྲིད་ཅིང་དྲངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡི་ཚུལ་ལོ། །ཐུགས་བསྐུལ་བ་དེ་ལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་ཚུལ་མཆོག་སྟེ། ཐུགས་བསྐུལ་བ་དེའི་ཆོ་ག་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གཙོ་བོ་བྱས་པའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དང་འོད་ཟེར་གྱིས་ཀྱོ་བ་དང་། གནོད་མཛེས་གཏོང་༼འདི་ནི་ཚུལ་གྱི་སྐད་དོད་ན་ཡ་ལ་ངེས་ཚིག་གིས། ནཱི་ཡནྟེ་ཁྲིད་པ་དང་། ཨ་ཀྲིཥྱ་དྲང་བ་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའོ། ༽བ་སོགས་ཀྱི་ལས་རྒྱལ་མཆོག་དང་། ཕྱག་རྒྱ་

【現代漢語翻譯】 『請您激勵他』,這是佛的教誨和命令。因此,前往佛土,對名為『某某』的修行者說:『您喜愛佛法,追求迅速成就,請賜予他成就。』並觀想用鐵鉤擊打他們的心,收集他們的力量,融入自身。 『此』指的是剛才所說的儀軌,『一切金剛持』指的是所有修行者。『善能召集諸佛菩提心』,諸佛指的是如來,菩提指的是他們的心,善能召集指的是迎請。『金剛』等,指的是觀想剛才所說的三位尊者的自性金剛杵搖動,這被稱為金剛、蓮花等部,指的是金剛部和蓮花部,(指的是迎請他們的心力到修行者身上。)等字也包括如來部、寶生部和羯磨部的修行者修持。 『此』指的是剛才所說的激勵心意,如來之心被激勵,如演奏音樂般出現,所以說是音樂的出現。就像音樂中,舞者是唯一的(這裡指五部中無論誰的化現,都由金剛持主導。)變化,使人認為有天神等其他存在。同樣,這裡也要修持唯一的心金剛,通過修行者和修行的形式來理解。 爲了說明正確激勵心意的時間,所以說了『金剛之』等。『金剛之最勝法』,金剛指的是如來,他們的心髓激勵儀軌,引導和牽引調伏的對象,這就是金剛之法。心意激勵是殊勝和卓越的,所以說是金剛之最勝法。心意激勵的儀軌是:以金剛持為主導,首先是結合,然後是壇城勝妙和光芒搖動,以及釋放危害(這在法的術語中,詞根naya和niyante表示引導,詞根ākṛṣya表示牽引。)等事業勝妙,以及手印。

【English Translation】 『Please inspire him,』 this is the Buddha's teaching and command. Therefore, go to the Buddha-field and say to the practitioner named 『So-and-so』: 『You love the Dharma and seek swift accomplishment, please grant him accomplishment.』 And visualize striking their hearts with an iron hook, collecting their power, and integrating it into yourself. 『This』 refers to the ritual just mentioned, 『all Vajra-holders』 refers to all practitioners. 『Well able to summon all Buddhas' Bodhicitta,』 Buddhas refers to the Tathagatas, Bodhi refers to their minds, well able to summon refers to inviting. 『Vajra』 etc., refers to visualizing the self-nature Vajra of the three deities just mentioned shaking, this is called the Vajra, Lotus, etc. families, referring to the Vajra family and the Lotus family, (referring to inviting their heart power to the practitioner.) The word 『etc.』 also includes the Tathagata family, Ratna family, and Karma family practitioners practicing. 『This』 refers to the heart-mind inspiration just mentioned, the Tathagata's heart is inspired, appearing like playing music, so it is said to be the appearance of music. Just like in music, the dancer is the only (here it refers to whoever's manifestation among the five families, it is led by Vajradhara.) change, making people think there are other beings such as gods. Similarly, here also, one must practice the one heart Vajra, and understand through the practitioner and the form of practice. In order to explain the timing of correctly inspiring the heart-mind, therefore it is said 『Vajra's』 etc. 『Vajra's supreme Dharma,』 Vajra refers to the Tathagatas, their heart essence inspiring ritual, guiding and leading the object to be tamed, this is the Vajra's Dharma. Heart-mind inspiration is supreme and excellent, so it is said to be Vajra's supreme Dharma. The ritual of heart-mind inspiration is: with Vajradhara as the leader, first is union, then the mandala is supreme and the light rays shake, and the release of harm (this in the Dharma terminology, the root naya and niyante means to guide, the root ākṛṣya means to lead.) etc. activities are supreme, and the mudras.


ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་བསྐྱེད་དེ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དེ་ཁོ་ནར་མ་གྲུབ་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་དང་སྦྱར་ཏེ་སྒོམ་པ་དང་། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བཟླས་པ་བྱེད་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཞག་བདུན་བར་དུ་བྱས་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྩམས་པའི་ཉིན་མོ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཉིན་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་བྱ་བའོ།། ༈ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོ་གའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །གསང་བ་ནི་བླ་མའི་ལུང་སྟེ། མན་ངག་ལས་རྙེད་པ་ཡིན་པས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་ 4-2-209a གཤེགས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སོ། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་འགྲུབ་བོ་འོ། འཇིགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། འགྲུབ་ཚུལ་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་གྱིས་ལ་སྒྲུབས་ཤིག་དང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དམ་བཅས་པའི་དམ་ཚིག་ལས་འདའ་བས་འཇིགས་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྐྲག་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཐུགས་རྗེའི་དབང་དུ་གྱུར་པས། བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་མེད་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མཆོག་སྩོལ་བར་གཟིགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡིད་ལ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་པའོ། །རྗེས་སུ་གཟུང་བར་མཛད་ནས་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། ཡིད་ལ་མགུ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡིད་ལ་མངོན་པར་མགུ་བས་དགའ་ཞིང་སྡུག་པར་གྱུར་པའི་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཡངས་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་དངོས་སུ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བརྒྱུད་ནས་སྩོལ་ཅིང་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །སུ་ཞིག་གིས་སྩོལ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་སྒྲུབ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཉིད་ལ་སློབ་པའི་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། སོ།། ༈ སྔར་བཤད་པ་དེ་ལྟར་སྙིང་པོ་སྐུལ་བའི་ཐབས་རྣམས་ལ་ནན་ཏན་ཏུ་མི་བྱེད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྨོངས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གལ་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྨོངས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྙིང་པོ་བསྐུལ་ 4-2-209b བར་བྱ་བའི་ཡུལ་འདི་ནི་མཐུ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །བདག་ནི་མཐུ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བའི་ཐ་མལ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་གིས་དེ་བསྐུལ་མི་ནུས་སོ། །ཞེས་གང་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་སྟེ། བརྟགས་ནས་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་མི་བྱེད་པ་དེ་ནི་རྨོངས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཏི་མུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་

【現代漢語翻譯】 通過依賴(本尊),生起安樂,將身、語、意三者與並非獨立存在的空性見解相結合進行禪修,並唸誦三個字(種子字,咒語)。這些都應隨後進行修持。『七日之間』的意思是:從開始之日起,到七日之間進行修持。 ༈ 『智慧金剛』等,是關於儀軌的利益的闡述。『智慧金剛者』是指修行者。『秘密』是指上師的教導,因為它從口訣中獲得。『身、語、意』是指所要修持的如來的身、語、意。『將會成就』是指修行者將會成就。『恐懼』是指變得恐懼。成就的方式是:諸佛承諾『這樣做,修持吧,你將會成就』,違背這樣的誓言會感到恐懼。 如是,那些如來也變得害怕,因為他們被慈悲所控制。以無有阻礙的慈悲之心,他們會看到修行者獲得殊勝成就,並會賜予修行者心中所愿的成就,從而進行加持。加持之後會做什麼呢?經中說『心中歡喜』等。心中極度歡喜,對於廣大而寬廣的世間眾生,直接或間接地,通過具有八自在等特徵的世間和出世間(本尊)來賜予和給予成就。誰會賜予呢?經中說『佛』等。佛是不動佛(不動明王)等。菩薩是慈氏(彌勒菩薩)等。『通過修持殊勝的咒語行』是指那些學習菩提的成就者們,他們會給予。 ༈ 如果不精勤於之前所說的這些激發心髓的方法,修行者會變成什麼樣呢?經中說『因愚昧』等。如果修行者是愚昧的,認為這個需要激發心髓的對境是具有大威力的如來,而自己是威力極其弱小的凡夫,因此自己無法激發他。如果這樣去分別,不去激發心髓,那就是愚昧。具有這種愚癡的自性。

【English Translation】 Generating bliss by relying on (the deity), meditating by combining the three aspects of body, speech, and mind with the view of emptiness that is not inherently existent, and reciting the three syllables (seed syllables, mantras). These should be practiced subsequently. 'Within seven days' means: from the day of commencement, it should be done within seven days. ༈ 'Wisdom Vajra' and so on, are explanations of the benefits of the ritual. 'The one with Wisdom Vajra' refers to the practitioner. 'Secret' refers to the guru's instructions, as it is obtained from the oral teachings. 'Body, speech, and mind' refer to the body, speech, and mind of the Tathagata to be practiced. 'Will be accomplished' means that the practitioner will achieve it. 'Fear' means becoming fearful. The way of accomplishment is: the Buddhas promised, 'Do this, practice, and you will achieve,' and there is fear of transgressing such vows. Thus, those Tathagatas also become afraid because they are controlled by compassion. With unobstructed compassion, they will see the practitioner attaining supreme accomplishment, and they will grant the practitioner the desired attainments in their heart, thereby bestowing blessings. After bestowing blessings, what will they do? The sutra says 'Rejoicing in the heart' and so on. Being extremely pleased in their hearts, they will directly or indirectly grant and bestow attainments to the vast and expansive worldly beings through worldly and transmundane (deities) characterized by the eight freedoms, etc. Who will grant it? The sutra says 'Buddha' and so on. Buddha is Akshobhya (Immovable One), etc. Bodhisattva is Maitreya (Loving One), etc. 'By practicing the supreme mantra conduct' refers to those accomplished beings who study enlightenment, they will give. ༈ If one does not diligently apply the methods of arousing the essence as previously explained, what will the practitioner become? The sutra says 'Due to ignorance' and so on. If the practitioner is ignorant, thinking that this object to be aroused is the powerful Tathagata, and that he himself is an ordinary person with very little power, therefore he cannot arouse him. If one thus discriminates and does not arouse the essence, that is ignorance. The nature of such delusion.


གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྨོངས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་དེ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་དེ་ཡི་སྲོག་གི་ཐ་མ་བར་དུ་ཡིན་ཏེ། དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ལས་གང་གིས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འདོད་པ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་ཏུ་རེ་བའི་ལས་བྱེད་པ་དེས་སྲོག་ཟད་པར་འགྱུར་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། སྙིང་པོ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་ཏེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ།། ༈ ༄། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྟེ་སྒྲུབ་པ་མཆོག་རྫོགས་རིམ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་བསྟན་པ། དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་གི་སྒྲུབ་པ་བསྐྱེད་རིམ་ལ་ཞུགས་པ་སྔགས་ལ་གཞོལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡང་དག་པར་སྐུལ་བའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྟེ། སྒྲུབ་པ་མཆོག་རྫོགས་རིམ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གསུང་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་འདི་སྐད་དོ། །བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུངས་པའོ།། ༈ གང་སུ་ཡང་རུང་བའི་སྔགས་ཀྱི་གསང་བ་ལ་ཞུགས་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཇི་སྙེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །༼སྔགས་ནི་གསང་ཆེན་ནོ། །དེ་ལ་ཞུགས་པའི་སྐྱེས་བུ་གང་སུ་ཡང་རུང་བ་ནི། སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཇི་སྙེད་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་བདེའོ། །དེའི་དོན་ནི་གསང་ཆེན་རྫོགས་རིམ་ལ་གནས་པའི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་དགོས་ 4-2-210a པ་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་སོ། །༽སྣང་བ་གསུམ་གྱིས་བསྒྲུབས་པའི་ལུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་གང་བས་ན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པདེའི་དོན་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་གསུམ་ལས་བསྒྲུབས་པའི་སྒྱུ་ལུས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཕུང་སོགས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པར་བཤད་པའི་སྐུ་དེ་རྫོགས་པའོ། །སྒྱུ་ལུས་གྲུབ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བརྟག་པ་ནི་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་འགྱུར་གྱི་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བརྟག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་དང་། འོག་ནས་བཤད་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བརྟག་པར་བྱ་བའི་གཞིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བརྟག་པ་ནི་སྒྱུ་ལུས་པ་དེས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པར་འཆད་པ་ལྟར་སྣོད་བཅུད་ཀུན། ཀུན་རྫོབ་པ་སྒྱུ་མའི་ངོ་བོར་བལྟ་བ་དང་། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དོན་དམ་འོད་གསལ་གྱི་ངོ་བོར་འཇུག་པའོ། །དེ་ནི་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དབང་པ

【現代漢語翻譯】 凡是存在的,本質上都是無明的。成就悉地(Siddhi,成就)的修行者,直到生命的最後一刻都在修行。通過何種行為希望成就悉地呢?如果希望通過修行來成就悉地,那麼只會耗盡生命,而無法獲得悉地,因為缺乏對精要的正確引導。這就是其含義,要如實理解。 現在要講述的是,對於安住于圓滿次第的修行者來說,最殊勝的悉地,即是對精要的正確引導。 如是,在講述了進入共同修行的生起次第,以及專注于真言(Mantra)之人的精要引導之後,現在爲了講述最殊勝的悉地,即是對安住于圓滿次第的修行者之精要的引導,因此宣說了『此後』等內容。『此後』等內容的意義已經解釋過了。『所說』指的是這些話語。『賜予教言』指的是宣說。 任何進入真言秘密的補特伽羅(Pudgala,人),都是真言的補特伽羅。三金剛(Triratna,佛法僧)的智慧,是指通過光明、增長、獲得這三者來成就的如來(Tathagata)。(真言是偉大的秘密。任何進入其中的補特伽羅,都是真言的補特伽羅。正如所說的那樣,這是非常好的。其含義是,需要引導安住于偉大秘密圓滿次第的精要。)通過三種光明成就的身,被如來完全充滿,因此是圓滿的。其含義是,三金剛的智慧,即從三種光明中成就的幻身(Mayadeha),金剛持(Vajradhara)的蘊等,以及如來等所說的身是圓滿的。成就幻身之人,通過二根(雙修)的結合來觀察一切事物,而不是通過其他方式。對於『觀察一切事物』,一切事物是指剛剛所說的,以及接下來要說的,即修行是修行者與修行的方法,以及所有需要成就的事物等,所有這些結合都是觀察的基礎。對它們的觀察是由幻身之人產生的,正如第十五章所說,將所有容器和精華都視為幻象的本質,並且所有這些都融入到究竟的光明本質中。這就是『通過二根的結合』的含義。二根的意

【English Translation】 Whatever exists is of the nature of ignorance. The accomplishment of Siddhi (成就) is until the very end of the life of the practitioner. By what action does one desire to accomplish Siddhi? If one hopes to accomplish Siddhi through practice, one will only exhaust one's life and not attain Siddhi, because one lacks the proper urging of the essence. This is the meaning, understand it as it is. Now, what is to be taught is the most supreme Siddhi, which is the urging of the essence for those who abide in the perfect order of practice. Thus, having taught the urging of the essence for those who have entered the common practice of the generation stage and are devoted to mantra, now, in order to teach the most supreme Siddhi, which is the urging of the essence for those who abide in the perfect order of practice, therefore, 'Then' and so on are spoken. The meaning of 'Then' and so on has already been explained. 'The saying' refers to these words. 'Bestowed the teaching' refers to speaking. Any Pudgala (補特伽羅) who enters the secret of mantra is as many as the Pudgalas of mantra. The wisdom of the three vajras (Triratna) refers to the Tathagatas (如來) who are to be accomplished by the three: appearance, increase, and attainment. (Mantra is the great secret. Any Pudgala who enters it is as many as the Pudgalas of mantra. As it is said, it is very good. Its meaning is that it is necessary to urge the essence of those who abide in the perfect order of the great secret.) The body accomplished by the three appearances is completely filled by those Tathagatas, therefore it is complete. Its meaning is that the wisdom of the three vajras, the Mayadeha (幻身) accomplished from the three appearances, the aggregates of Vajradhara (金剛持), etc., and the body spoken of as Tathagata, etc., are complete. Those who have accomplished the Mayadeha examine all things through the union of the two faculties (sexual union), and not through other means. For 'examine all things', all things refer to what has just been said, and what is to be said next, that is, practice is the practitioner and the method of practice, and all the things to be accomplished, etc., all these combinations are the basis for examination. The examination of them is produced by the one with the Mayadeha, as it is explained in the fifteenth chapter, that all containers and essences are seen as the essence of illusion, and that all of them enter into the essence of ultimate luminosity. This is the meaning of 'through the union of the two faculties'. The meaning of the two faculties


ོ་གཉིས་ནི་བདེན་པ་གཉིས་སོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་འི་སྦྱོར་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་སྟེ། ཟུང་འཇུག་གོ། ཟུང་འཇུག་དེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་འབད་རྩོལ་ཆེན་པོ་ལ་མི་ལྟོས་པར་འགྲུབ་པ་ནི་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཟུང་འཇུག་དང་བྲལ་བས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྦྱོར་བས་སྒྲུབ་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི་ 4-2-210b སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་བའི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་པ་ནི་སྒོམ་པའི་ཐབས་སོ།། ༈ རིག་མའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བཟུང་འཇུག་འགྲུབ་པའི་ཐབས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རིག་མའི་དབང་ཕྱུག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འོད་གསལ་ལོའོ། །དེར་ཞུགས་པས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མི་སྣང་བར་བྱས་པའི་སྤྱོད་པ་བྱས་ནས་མཐར་ཟུང་འཇུག་བསྐྱེད་ནས་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཞེས་གྲགས་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ཟུང་འཇུག་ཡིན་ལ་དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ།། ༈ དེ་ནས་ཟུང་འཇུག་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ཆགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་ཞུགས་པའི་འོག་ཏུ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་བསྐྱེད་ལ། ཟུང་འཇུག་དེས་ཁམས་གསུམ་དུ་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མི་སྤོང་བ་ལོངས་སྐུ་སེམས་ཅན་གཞན་གྱིས་མི་མཐོང་བ་གཞན་གྱིས་མཐོང་བའི་དོན་དུ་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་བའི་སྦྱོར་བ་བྱས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དེ་མཐོང་ནས་ཆགས་ཤིང་ཞེན་པའི་དང་། ཆགས་པས་ལྟ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། འདི་ནི་བདག་ཅག་གི་ཕའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བློ་བསྐྱེད་དེ། ཆགས་པ་དང་བཅས་ཤིང་མང་དུ་གཅེས་པར་འཛིན་པའི་ 4-2-211a ལྟ་བས་ཏེ། བསམ་པས་ཟུང་འཇུག་དེ་ལ་ལྟ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཞེས་པ་བཤད་མ་ཐག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པས་ན་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་གང་ཞེ་ན། སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་གིས་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་སྙིང་པོ་ལེན་པས་ཆོ་གའོ།། ༈ དེ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་ཐབས་དང་བཅས་ཤིང་དེ་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་བསྟན་ནས། འབྲས་བུ

【現代漢語翻譯】 二者是二諦。二者的結合是合一,即雙運(藏文:ཟུང་འཇུག་,梵文天城體:युगनद्ध,梵文羅馬擬音:yuganaddha,漢語字面意思:雙重結合)。通過雙運可以成就世間和出世間的一切悉地,無需費力。如果與雙運分離,則無法成就二根的結合。這是其含義。此即通過上述結合而圓滿成就之法, 是所有佛的,與所有如來相關的真言誓言,即不可違越者,是真言誓言。它們的修持是修持的方法。 關於『明妃自在』等,這是關於成就二根結合雙運的方法。明妃自在是般若波羅蜜多光明。進入其中,使蘊等不顯現,進行修行,最終生起雙運,並修持之,這是金剛結合,是被稱為世俗諦和勝義諦的結合。結合是合一,即雙運,應修持之。 如果雙運成就,該怎麼辦呢?經中說『貪著』等,進入勝義諦之後,生起具有二諦自性的自身大手印雙運之身。通過雙運,不捨棄三界眾生,將報身轉變為其他眾生無法看到的化身,爲了讓其他人看到而進行轉變的結合,眾生看到后產生貪著和執著。由於貪著,產生『這是我們的父親』等見解,這是三界眾生之見解。伴隨著貪著,以珍愛之心 以思維來觀察雙運。此即上述誓言壇城。誓言是偉大的金剛持。其壇城是其精華。接受並持有它,是誓言壇城。那是什麼呢?是學習者的雙運接受非學習者的雙運之精華的儀軌。 如是,在展示了成就悉地的方法以及成就之果后,真實地激發了意。

【English Translation】 The two are the two truths. The union of the two is oneness, that is, Yuganaddha (藏文:ཟུང་འཇུག་,梵文天城體:युगनद्ध,梵文羅馬擬音:yuganaddha,漢語字面意思:Dual Union). Through Yuganaddha, all siddhis, both mundane and supramundane, can be accomplished without great effort. If separated from the Yuganaddha, the union of the two faculties cannot be accomplished. This is the meaning. This, which is accomplished through the aforementioned union, belongs to all the Buddhas, the mantra samaya (vow) related to all the Tathagatas, that which is not to be transgressed, is the mantra samaya. Their practice is the method of practice. Regarding 'Vidyadhari' etc., this speaks of the method of accomplishing the Yuganaddha of the union of the two faculties. Vidyadhari is the Prajnaparamita luminosity. Entering into it, making the skandhas etc. invisible, practicing, and finally generating Yuganaddha and meditating on it, this is the Vajra union, the union known as the conventional truth and the ultimate truth. Union is oneness, that is, Yuganaddha, and it should be meditated upon. If Yuganaddha is accomplished, what should be done? It is said 'Attachment' etc. After entering the ultimate truth, generate the self-nature Mahamudra Yuganaddha body, which possesses the nature of the two truths. Through Yuganaddha, without abandoning the beings in the three realms, transform the Sambhogakaya into a Nirmanakaya that other beings cannot see, a union of transformation for others to see, and upon seeing it, beings develop attachment and clinging. Due to attachment, the view arises, 'This is our father' etc., which is the view of the beings dwelling in the three realms. Accompanied by attachment, with a cherished heart, one should know to observe the Yuganaddha with thought. This is the Samaya Mandala just described. Samaya is the great Vajradhara. Its mandala is its essence. Taking and holding it is the Samaya Mandala. What is that? It is the ritual of the Yuganaddha of the learner taking the essence of the Yuganaddha of the non-learner. Thus, having shown the method of accomplishing the siddhi and the fruit of its accomplishment, the mind is truly inspired.


་དེ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕུང་སོགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པར་ཞུགས་པའི་འོད་གསལ་ལོ་འོ། དེ་ལས་སྐྱེས་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་སྲས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་པས་ན་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་སྟེ་དེས་འོག་ནས་བཤད་པའི་གསུང་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པའོ།། ༈ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་ཤིང་མུ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ན་ཐ་མ་དང་འབྲིང་དང་མཆོག་གི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའི་བུད་མེད་ཇི་སྙེད་ཡོད་པར་གྲགས་པ་ཀུན་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་སྟེ། 4-2-211b བསྒོམས་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གང་ཡིན་ཞེ་ན། བསྐྱེད་རིམ་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དང་། རྫོགས་རིམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དེས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དེ་རྣམས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །བྱེ་བ་གྲངས་མེད་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སངས་རྒྱས་གནས་ནི་༼སོགས་ཀྱི་སྐད་དོད་དང་པོ་ལའང་འཇུག་པས། དེའི་སྦྱོར་བ་དང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། ཞེས་བསྒྱུར་བ་བདེའོ། །༽དེར་སྤྲོ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱེ་བ་གྲངས་མེད་པའི་ཚད་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་གནས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་འདི་གང་ནས་སྤྲོ་ན་ཟུང་འཇུག་སྤྲུལ་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དེར་ནི་སྟེ། དེ་ནས་སོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཅེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།།༼ཕ་ཚབ་ཀྱི་འགྱུར་ལ་སོགས་མེད་ལ། ཆག་འགྱུར་ལས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྔོན་གྱི་སྦྱོར་བ་དེར། ཞེས་པ་ལྟར་ན། ཟུང་འཇུག་པའི་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་ཡི་སྔོན་ལ་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྐུ་དེ་ནས་སྤྲོ་བའི་དོན་ནོ། །༽༈ བྱང་ཆུབ་འདི་ཡིས་ཐོབ་པར་འགྱུར། ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་ལུགས་ཇི་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་མཛད་པ་ལས་མི་གཡོ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སྟེ། དེ་ཟུང་འཇུག་གི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་མཁའ་འདྲ་བའི་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རེག་པར་བྱ

【現代漢語翻譯】 爲了向那些成就的瑜伽士們展示如何進入,因此宣說了『此後』等內容。如來(Tathagata)們都是對完全理解的身蘊(rupa-skandha)等,如遍入一切光明尊(Sarvavid Vairochana)等進行全面考察。這些蘊等的自性(svabhava)即是本體(prakriti),是進入勝義諦(paramartha-satya)的光明(prabhasvara)。從那光明中誕生,所以是如來之子,即金剛持大尊(Vajradhara)。因為被一切佛陀(Buddha)所灌頂(abhiseka),所以是一切灌頂者。因此,祂是一切佛陀之主,因此祂宣說了如下所說的教言。 『世界界』等內容中,在無邊無際的世界界中,所有被認為是分為下、中、上三等的女性,都被認為是金剛身等,應當修習。 大手印(Mahamudra)有兩種:何為二?生起次第(utpattikrama)的明咒身(mantra-kaya)和圓滿次第(utpannakrama)的智慧身(jnana-kaya)。與此相關的結合,即是專注于真如(tathata)。通過專注于真如的瑜伽,應當享用色等對境。『無數金剛持,佛陀之所住,于彼當歡喜。』意為,具有無數量的佛陀之所住,即佛陀的化身(nirmana-kaya),從何處生起呢?從雙運(yuganaddha)化身之大手印等結合中生起。此後,金剛持(Vajradhara)應當歡喜,即金剛持有者(Vajrin)應當歡喜。世尊(Bhagavan)菩提心(bodhicitta)之誓言(samaya),即金剛持大尊如是宣說。 『以此菩提得成就』,此乃一切法(dharma)的自性(svabhava)之如實證悟,不可動搖,故為菩提。通過此雙運之結合,將獲得菩提。菩提是怎樣的呢?『三金剛如虛空』,意為,身金剛(kaya-vajra)等的自性是不可觸及的。

【English Translation】 In order to show those accomplished yogis how to enter, therefore, 'Then' and so on were spoken. The Tathagatas are all fully examined on the aggregates of form (rupa-skandha), such as Sarvavid Vairochana and so on. The self-nature (svabhava) of these aggregates is the essence (prakriti), which is the luminosity (prabhasvara) that enters the ultimate truth (paramartha-satya). Born from that luminosity, therefore, is the son of all Tathagatas, the great Vajradhara. Because he is consecrated (abhiseka) by all Buddhas, he is the consecrator of all. Therefore, he is the lord of all Buddhas, and therefore he spoke the following teachings. In 'World Realm' and so on, in all the boundless and infinite world realms, all the women who are said to be divided into lower, middle, and upper classes are considered to be Vajra bodies and so on, and should be meditated upon. Mahamudra has two aspects: What are the two? The mantra-kaya of the generation stage (utpattikrama) and the jnana-kaya of the completion stage (utpannakrama). The union related to this is to focus on suchness (tathata). Through the yoga that focuses on suchness, one should enjoy objects such as form. 'Countless Vajradharas, the abode of Buddhas, rejoice there.' It means, the abode of Buddhas with countless measure, that is, where does this manifestation (nirmana-kaya) of the Buddha arise from? It arises from the union of the Great Seal of Yuganaddha and so on. Thereafter, Vajradhara should rejoice, that is, Vajrin should rejoice. The Bhagavan's vow of bodhicitta, that is, the great Vajradhara spoke thus. 'By this Bodhi will be attained', this is the self-nature of all dharmas, which is unshakable from the realization of how it is, therefore it is Bodhi. Through this union of Yuganaddha, Bodhi will be attained. What is Bodhi like? 'The three Vajras are like space', meaning that the self-nature of Kaya-vajra and so on is untouchable.


ར་མེད་པས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟེ། འབྲས་བུའི་བྱང་ཆུབ་དེ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །སློབ་ 4-2-212a བཞིན་པ་ལ་གནས་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སློབ་བཞིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཉེ་བར་གདགས་པ་སྟེ། བཏགས་ནས་རྒྱལ་བ་ཞེས་གསུངས་སོ་ས་ན། རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་རྒྱལ་བ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་འགྱུར་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོ་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པ་བཞིན་ནོ། །ཟུང་འཇུག་སློབ་བཞིན་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་དམ་པ་དང་། ནད་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་ཅིང་ཚེ་རིང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་སྟེ་དེས་རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དགོངས་པས་བཤད་པའོ།། ༈ འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའི་ལེའུའོ།། ༈ སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། ལེའུ་བཅུ་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའོ། །། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་གཉིས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་བཤད་ནས། རྟོག་པ་སྟེ། བཏགས་པ་བསྐྱེད་རིམ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷའི་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་ལེའུ་དང་པོ་ལས་གསུངས་པ་གསལ་བར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་གསུངས་ཏེ།། ༈ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །གསུམ་པོ་དེས་བསྐྱེད་པར་གྱུར་བའི་ 4-2-212b སྐྱེས་བུའི་མཆོག་ནི་ལྷ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྷ་བསྐྱེད་ཚུལ་སྟོན་པ་དེ་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞག་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ནས་འདི་གསུངས་ཏེ། དེ་གང་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་གསང་བར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་རིག་པ་ནི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་གང་དུ་སྐྱེས་བུ་སྟེ་ལྷ་སྐྱེད་པའི་ལེའུ་དེ་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གོ། ༈ལེའུའི་མཚན་དོན་འདི་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་གིས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡིག་སྟེ། དེ་ལས་སྔགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས་ན་སྔགས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ལ། སྔགས་དེས་ཏེ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་འོག

【現代漢語翻譯】 如同虛空般無礙,將獲得果位的菩提。爲了展示安住于學道位的利益,宣說了『菩提薩埵』等,是對安住于學道位的菩提薩埵的近似施設,施設后被稱為『勝者』。勝者的功德即是勝者,是彼等之生源,猶如大海成為一切珍寶之生源。雙運安住于學道位的菩提薩埵自身,獲得如金剛薩埵般的殊勝安樂和無病等,以及長壽,那便是金剛薩埵的壽命,由此將獲得勝者的功德,這是依其密意而宣說的。 爲了成就世間和出世間的悉地,這是策勵一切如來心要之品。 在《明燈論》的廣釋中,這是以六邊解釋的第十章。 如是宣說了二種次第瑜伽士的策勵心要之二種方式后,爲了闡明在第一品中宣說的生起次第和圓滿次第瑜伽士的本尊咒語和智慧本尊之二種身相,從『此後』等開始宣說了第十一章。 一切如來的金剛即是嗡等三字。由彼三字所生之殊勝士夫即是天神,即於何三摩地立彼名,于彼天神生起之三摩地生起之方式,一心專注於此,入于等持,現證而宣說。何為彼?一切如來秘密之金剛智慧即是嗡等三字。彼等所生之士夫,即是天神生起之品,如是說,是結集者的詞語。 爲了以薄伽梵之語顯示此品之名稱意義,宣說了『金剛三』等。金剛三即是身、語、意金剛。生彼之文字嗡等即是金剛三字,由此生起一切咒語,故是咒語之殊勝者,以彼咒語,即依彼而修習本尊身相大印。所謂大印,即是地下的。

【English Translation】 Like the unobstructed sky, one will attain the enlightenment of fruition. To demonstrate the benefits of abiding in the state of learning, 'Bodhisattva' and so on are spoken, which is an approximate designation for the Bodhisattva abiding in the state of learning. Having designated, they are called 'Victors'. The virtues of the Victors are the Victors themselves, the source of their arising, just as the ocean becomes the source of all jewels. The Bodhisattva abiding in the state of learning in union attains the supreme bliss like Vajrasattva, freedom from illness, and longevity. That is the life of Vajrasattva, and through it, one will attain the virtues of the Victors. This is explained according to its intended meaning. For the accomplishment of mundane and supramundane siddhis, this is the chapter on urging the essence of all Tathagatas. In the extensive commentary of 'Illuminating Lamp', this is the tenth chapter explained with six limits. Having explained the two ways of urging the essence of the two yogis of the two stages, to clarify the two forms of the mantra and wisdom deity of the yogis of the generation stage and completion stage, which were spoken in the first chapter, the eleventh chapter is spoken, beginning with 'Then'. The Vajra of all Tathagatas is the three letters Om and so on. The supreme being born from those three is the deity, that is, the samadhi to which that name is given. Focusing single-mindedly on the way to generate the deity in that samadhi, entering into samadhi, realizing and speaking, what is it? The secret Vajra wisdom of all Tathagatas is the three letters Om and so on. The chapter in which the being is born from them, that is, the deity is born, is spoken, which is the word of the compiler. To show the meaning of the title of this chapter with the words of the Bhagavan, 'Three Vajras' and so on are spoken. The three Vajras are the Vajras of body, speech, and mind. The letters that generate them, Om and so on, are the three Vajra letters. From them all mantras arise, so they are the supreme of mantras. With that mantra, that is, relying on it, one should contemplate the great mudra of the deity's form. The so-called great mudra is the underground.


་ས་སྟེང་ས་བླ་ན་རབ་ཏུ་མཆོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མཆོད་པས་ཆེ་བའི་དགའ་ཞིང་༼ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐད་དོད་ལ་མ་ཧཱ་མུ་དྲཱ་ལ་པྲ་བུ་ཛྱ་ཏྭ་ད་མ་ཧཱ་ཏིཾ་ཞེས་པས། རབ་ཏུ་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆེན་པོའོ། །མུ་དཾ་དགའ་བ་ཧ་ར་ཥཾ་མགུ་བ་ཏྲ་བ་ཏི་སོང་ཞིང་གཙྪ་ཏི་སོན་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། བསྡུ་ན་མཆོད་བྱ་ཆེན་པོ་དགའ་ཞིང་མགུ་བར་བྱེད་པ་དེར་སོང་ཞིང་། དེར་སླེབ་པ་ཕྱག་ཆེན་གྱི་དོན་ཡིན་ལ། རིགས་སོ་སོའི་ལྷའི་སྐུར་སྐྱེད་པ་ལ་ཡང་དོན་དེ་ཚང་བས་ཕྱག་ཆེན་ནོ། །༽མགུ་བར་འགྲོ་ཞིང་སོན་པར་གྱུར་པས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་ཉམས་སུ་བླངས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཐམས་ཅད་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ་ 4-2-213a སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་འཐོབ་པ་ནི་འོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་སྟེ་དེས་བྱ་བའོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་གང་བྱེད་པའི་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་སྟོན་ཏེ། ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་སྣང་གི་འི་སྙིང་པོ་སྟེ་ས་བོན་ནོ། །ཨོཾ་ཡིག་༼པ་ཚབ་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐམས་ཅད་འདྲེན་བྱེད་པ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་བྱ། །ཞེས་བསྒྱུར་བ་ལེགས་སོ། །༽དེས་རྣལ་འབྱོར་པའི་མི་ཕྱེད་པ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཏེ་སྐུ་སྐྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་ཐོབ་བྱེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འོད་གསལ་ལོ་དོ། །འོད་གསལ་དེ་ལས་སྤྲུལ་ཅིང་བྱུང་བའི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་མེད་པ་སྟེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །འོད་དཔག་མེད་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བདག་མེད་པ་སྟེ་བདག་མེད་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨཱཿའོ། །ཡི་གེ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་མི་ཕྱེད་པ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུང་ནི་འཐོབ་བྱེད་པའོ། སྐུ་དང་གསུང་གི་རྟེན་དུ་གྱུར་སྐུ་དང་གསུང་ལ་བརྟེན་པར་གྱུར་པའི་ཐུགས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་མི་ཕྱེད་པས་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་མོ། །ཐུགས་དེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་འཐོབ་པ་སྟེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་མོ་ལ། དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་འོ།། ༈ བཤད་མ་ཐག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རིགས་སོ་སོའི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ 4-2-213b པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ནི། ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ཉིད་སྒོམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་དེར་ཆུད་ཅིང་གནས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ཀུན

【現代漢語翻譯】 因為它是地上至上的供養處。因為供養帶來極大的喜悅(『ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐད་དོད་ལ་མ་ཧཱ་མུ་དྲཱ་ལ་པྲ་བུ་ཛྱ་ཏྭ་ད་མ་ཧཱ་ཏིཾ་ཞེས་པས།』,大手印的梵文是Mahāmudrā la prabujyata da mahātim,因為是極好的供養,所以是『大』。『མུ་དཾ་དགའ་བ་ཧ་ར་ཥཾ་མགུ་བ་ཏྲ་བ་ཏི་སོང་ཞིང་གཙྪ་ཏི་སོན་པས་』,mudam是喜悅,harasam是歡喜,trava ti是過去,gacchati是到達,所以是大手印。總而言之,就是去往和到達那個供養處,帶來極大的喜悅和歡喜的地方。並且,在生起各種姓氏的本尊時,也具備這個意義,所以稱為大手印。),帶來歡喜,令人滿足,並走向圓滿,因此稱為大手印。對它的觀修就是實修。一切菩提,就是五種現證菩提, 獲得大手印之身,就是它。智慧金剛是修行者,這是他所做的事。以『嗡』等字,顯示了三字所成就的事業。『嗡』字是智慧,是毗盧遮那佛的心髓,是種子字。(『པ་ཚབ་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐམས་ཅད་འདྲེན་བྱེད་པ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་བྱ། །ཞེས་བསྒྱུར་བ་ལེགས་སོ། །』,巴擦瓦譯為『一切菩提由智慧金剛引導』,甚佳。)因此,瑜伽士能生起不壞的金剛身,所以獲得金剛身。菩提就是真如光明。從光明中化現和生起的自性,就是無我,也就是無量光。無量光自性的本體就是無我,無我就是『阿』字。(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:阿)以這個字的自性,瑜伽士們能生起不壞的金剛語,所以獲得金剛語。作為身語的所依,成為身語所依的意,就是身語意,也就是不動佛。以它的自性,與金剛三不壞無二無別,這就是金剛不壞三。這個意在瑜伽士的相續中生起,所以獲得金剛不壞三,也就是『吽』字。(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)如是說。 一切如來身語意的咒語之士,由大金剛持所說。爲了依次展示剛才所說的大手印,生起各種姓氏的本尊,所以說了『虛空金剛』等。 虛空金剛,虛空,即觀修空性,是智慧之地。在其中心,法界生起,安住于其中,一切壇城金剛。

【English Translation】 Because it is the supreme offering place on earth. Because offering brings great joy (the Sanskrit for 'Great Seal' is Mahāmudrā la prabujyata da mahātim, because it is an excellent offering, it is 'Great'. mudam is joy, harasam is delight, trava ti is past, gacchati is arrival, so it is the Great Seal. In short, it is going to and arriving at that offering place, bringing great joy and delight. Moreover, when generating deities of various lineages, it also possesses this meaning, so it is called the Great Seal.) brings joy, satisfies, and leads to completion, therefore it is called the Great Seal. Meditating on it is practice. All Bodhi, that is, the five kinds of manifest Bodhi, Obtaining the body of the Great Seal is it. Wisdom Vajra is the practitioner, this is what he does. With the word 'Om' etc., it shows the actions accomplished by the three letters. The letter 'Om' is wisdom, it is the essence of Vairochana Buddha, it is the seed syllable. (Patsab translated 'All Bodhi is guided by Wisdom Vajra', which is excellent.) Therefore, yogis can generate an indestructible Vajra body, so they obtain the Vajra body. Bodhi is the true nature of luminosity. The nature that emanates and arises from luminosity is selflessness, which is Amitabha. The essence of Amitabha's nature is selflessness, and selflessness is the letter 'Ah'. (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: Āḥ, Literal meaning: Ah) With the nature of this letter, yogis can generate indestructible Vajra speech, so they obtain Vajra speech. As the basis of body and speech, the mind that becomes the basis of body and speech is body, speech, and mind, which is Akshobhya. With its nature, inseparable from the three indestructible Vajras, this is the three indestructible Vajras. This mind arises in the continuum of yogis, so they obtain the three indestructible Vajras, which is the letter 'Hum'. (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: Hūṃ, Literal meaning: Hum) Thus it is said. The mantra being of the body, speech, and mind of all Tathagatas, spoken by the Great Vajradhara. In order to sequentially show the Great Seal just mentioned, generating deities of various lineages, therefore 'Space Vajra' etc. were spoken. Space Vajra, space, that is, meditating on emptiness, is the ground of wisdom. In its center, the Dharmadhatu arises, abiding within it, all Mandala Vajras.


་ལས་སྐྱེས་པ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཀུན་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞི་ཡིན་ལ། ལྷ་མོ་བཞིའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་འབྱུང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་གྱིས་བསྒོམས་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལས་བསྐྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་རུ་སྟེ་སའི་ཆ་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་བྷྲུཾ་གཞལ་ཡས་ཁང་སྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྤྲིན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ཏེ། ཡི་གེ་དེའི་ཁྱད་པར་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་པར་མོས་པའི་བསམ་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བ་ནི་འཕྲོ་བ་སྟེ། དེ་བསྐྱེད་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྤྲིན་ནི་འཕྲོ་སྐྱེད་པ་སྟེ་ཡི་གེ་བྷྲུཾ་མོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཡི་གེ་བྷྲུཾ་སྟོན་ཏོ། །བྷྲུཾ་ཡིག་འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྣང་གི་སྙིང་པོ་སྟེ་ས་བོན་ཡིན་པ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་རྫོགས་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ལྷག་མོས་སྒོམ་པ་དང་། དེ་འོད་གསལ་དུ་སྡུད་པ་འོག་༼འདིས་ཡི་གེ་དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བར་སྟོན་གྱི། ཡི་གེ་དེས་ལྷག་མོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པར་སྟོན་པ་མིན་ནོ། །པ་ཚབ་ཀྱི་འགྱུར་ལའང་། མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཞེས་པ་ལས་མེད་དོ། ༽ནས་སྟོན་པ་ལྟར་བྱས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་བྱང་ཆུབ་པའི་རྗེས་སུ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གནས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་གནས་ 4-2-214a པར་ཨོཾ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པདྨའི་དབུས་སུ་གནས་པར་ཨཱཿབསྒོམ་པར་གསུངས་པའི་དོན་ཡང་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་ཨཱཿལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་དང་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱབའི་དོན་ནོ་འོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པོ་འོག་ཏུ་ཉི་མ། དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ། དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ། བསྐྱེད་ནས་པདྨའི་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་སུ་མེད་ཀྱང་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་མན་ངག་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་བྷྲུཾ་གྱིས་གནས་བསྒོམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི། སྔར་བཤད་པའི་དོན་སྔོན་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་སྒོམ་པར་བཤད་པ་དེའི་གོ་རིམ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱེད་དེ། སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་བྷྲུཾ་གྱིས་གནས་བསྒོམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་འབྱུང་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་འདིས་སྔོན་དུ་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་ད

【現代漢語翻譯】 應觀想從『業』中生出。金剛(Vajra)一切都是眼等四位天女,四位天女的自性所變的四大輪壇,那些輪壇次第修習,從融合爲一中生出的輪壇,應觀想各種金剛地,各種金剛。 在那裡,即在地的部分之上,應觀想字母Bhrūṃ(भ्रूं,भ्रूं,Bhrūṃ,種子字,宮殿生起之因)。金剛云是如來(Tathāgata)的集合,那個字母的特點是眾生特別以信樂之心,如其所愿地舒展,即散發,因此生起並執持它,所以金剛云是舒展生起者,即字母Bhrūṃ。 以『在那裡』等字樣顯示字母Bhrūṃ。這個Bhrūṃ字是智慧金剛遍照(Vairocana)的心髓,是種子字,從它完全變化,圓滿觀想宮殿。然後是勝解觀想,以及將它收攝入光明中。下面(這顯示了從那個字母中散發出佛陀云的光芒,但那個字母並非顯示生起勝解的輪壇。在Pa tshab的譯本中,只有『如其所愿的信樂』)。 從顯示的那樣之真如(Tathātā)中,菩提(Bodhi)之後,金剛輪壇是日輪,在其中心應觀想字母Hūṃ(हूं,हूं,Hūṃ,種子字,吽)。應觀想從字母Hūṃ中生出的日輪,這是所要表達的意義。如是,在明亮的輪壇月輪的中央觀想Om(ओं,ओं,Oṃ,種子字,唵),在法的輪壇蓮花的中央觀想Āḥ(आः,आः,Āḥ,種子字,啊),所說的意義也是應觀想從字母Om和Āḥ中生出的月輪和蓮花。 如是,三個輪壇,下面是日輪,其上是月輪,其上是蓮花,生起后,將那三個種子字安立在蓮花的中心,雖然沒有明確說明,但這是龍樹(Nāgārjuna)的口訣。以字母Bhrūṃ觀想處所等兩句,確定了先前所說的意義,即先前先生起宮殿,然後在它的下面觀想三個輪壇,應按照那個次第。如先前所說的次第,以字母Bhrūṃ觀想處所,應觀想生起三金剛。這表明首先應思維基礎輪壇,然後在它的下面觀想...

【English Translation】 One should contemplate arising from 'Karma'. All Vajras are the four goddesses such as eyes, and the four elements transformed into the nature of the four goddesses, those mandalas gradually meditated upon, the mandala arising from the merging into one, one should contemplate various Vajra grounds, various Vajras. There, that is, on top of the ground part, one should contemplate the letter Bhrūṃ (भ्रूं, भ्रूं, Bhrūṃ, seed syllable, the cause of generating the palace). The Vajra cloud is the assembly of the Tathāgatas, the characteristic of that letter is that beings especially with faith and aspiration, spread out as they wish, that is, emanate, therefore it arises and holds it, so the Vajra cloud is the one who spreads and arises, that is, the letter Bhrūṃ. The letter Bhrūṃ is shown by 'There' and so on. This Bhrūṃ letter is the essence of the wisdom Vajra Vairocana, it is the seed syllable, from its complete transformation, fully contemplate the palace. Then there is adhimoksha (conviction) meditation, and collecting it into light. Below (this shows that the rays of light of the Buddha's cloud emanate from that letter, but that letter does not show the arising of the adhimoksha mandala. In Pa tshab's translation, there is only 'faith and aspiration as desired'). From suchness (Tathātā) as shown, after Bodhi, the Vajra mandala is the sun mandala, in its center one should contemplate the letter Hūṃ (हूं, हूं, Hūṃ, seed syllable, Hūṃ). One should contemplate the sun mandala arising from the letter Hūṃ, this is the meaning to be expressed. Likewise, in the center of the bright mandala moon mandala, contemplate Om (ओं, ओं, Oṃ, seed syllable, Om), in the center of the Dharma mandala lotus, contemplate Āḥ (आः, आः, Āḥ, seed syllable, Ah), the meaning of what is said is also that one should contemplate the moon mandala and the lotus arising from the letters Om and Āḥ. Thus, the three mandalas, below is the sun mandala, above it is the moon mandala, above it is the lotus, after arising, establish those three seed syllables in the center of the lotus, although not explicitly stated, this is Nāgārjuna's oral instruction. The two lines 'Meditate on the place with the letter Bhrūṃ' etc., determine the meaning previously stated, that is, previously first generate the palace, then below it contemplate the three mandalas, one should follow that order. As in the previously stated order, meditate on the place with the letter Bhrūṃ, one should contemplate the arising of the three Vajras. This shows that first one should think of the base mandala, then below it contemplate...


ཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ས་བོན་ལས་འབྱུང་བའི་ཉི་ཟླ་པད་གསུམ་གྱི་མཚན་མ་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཡི་གཞན་དུ་སྟེ། གཞན་མ་བསྒོམ་པར་དེ་གསུམ་སྒོམ་པ་དང་། གོ་རིམ་བཟློག་ནས་སྒོམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །༼མདོ་བསྲེ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་གསུམ་གནས་པར་སྒོམ་པར་གསུངས་པའི་དོན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་བརླབས་ཀྱི་སྐབས་ལ་སྦྱར་བ་དང་། ཡང་མདོ་བསྲེ་དང་རྣམ་གཞག་ལས། རྡོ་རྗེ་གསུམ་འབྱུང་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་འདི་ལྷག་མོས་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྐྱེད་པ་ལ་སྦྱར་བ་དང་། འགྲེལ་པའི་བཤད་པ་གཉིས་འགལ་བར་མི་བསམ་སྟེ། ཡབ་སྲས་ཀྱི་གཞུང་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རེ་རེ་ཡང་དོན་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ལ་སྦྱོར་བ་སྔར་ལེའུ་བདུན་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་ 4-2-214b ལས་ཀྱང་། ཚིག་གཅིག་ལ་ཡང་སྣ་ཚོགས་དོན། །ཞེས་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་གཅིག་ལ་ཡང་དོན་སྣ་ཚོགས་པ་ཡོད་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མདོར་བྱས་ལས། ཐུགས་བྱིན་བརླབས་ཀྱི་སྐབས་སུ། ཧཱུཾ་ཡིག་གནས་པའི་རྟེན་ཉི་མ་ལ་བཤད་ཅིང་། རྡོར་སེམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་དེའི་རྟེན་རྡོ་རྗེ་ལ་བཤད་པ་ཡང་མི་འགལ་ཏེ། དཔེར་ན་གསུང་བྱིན་བརླབས་ཀྱི་སྐབས་སུ་མདོར་བྱས་ལས། ཨཱཿཡིག་ལྕེའི་སྟེང་དུ་བསྒོམ་པར་བཤད་ལ། མདོ་བསྲེ་ལས་ལྐོག་མར་བསྒོམ་པར་གསུངས་པ་དང་འདྲ་སྟེ། དེ་གཉིས་གང་བྱས་ཀྱང་ཆོག་པའི་ཕྱིར་རོ།། ༈ སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྙིང་པོ་ནི་མཚན་མ་དང་ཡི་གེ་གསུམ་འདྲེས་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པ་ཡིན་ཏེ་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་མར་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་པ་ལ་དམིགས་པ་དེས་གཞི་གང་ལ་སྟེ་དུ་སེམས་ཀྱིས་ཞེན་ཅིང་གནས་པའི་གཞི་དེ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་མཉེས་བྱེད་པ་སྟེ། ཟླ་བའི་གཟུགས་དང་མཚན་མ་གསུམ་ཉེ་བར་གོམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཟླ་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་བསྒོམ་པ་དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ཅེ་ན། ཨོཾ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བར་ཡིད་ཀྱིས་༼ཟླ་བའི་གཟུགས་ཉི་ཟླ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་གསུམ་ཉེ་བར་འདྲེས་པ་ལས་བྱུང་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །༽བཏགས་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་གི་ལམ་ཡི་གེ་ཨཱཿདང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི། ཡེ་ཤེས་འཇིང་སྟེ་ཐུགས་སོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་མོ། །༼དེ་དག་གིས་ནི་ས་བོན་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་སྟོན་ནོ། །༽དེ་ལྟར་ན་ཡི་ 4-2-215a གེ་གསུམ་པོ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཚུལ་མ

【現代漢語翻譯】 應當觀想壇城中央由三金剛(རྡོ་རྗེ་གསུམ་,vajra-traya)的種子字(ས་བོན,bīja)所生的日、月、蓮(ཉི་ཟླ་པད,sūrya-candra-padma)三相,而不是其他的。不觀想其他,只觀想這三者,或者顛倒順序觀想,都是不正確的。經文《總集經》(མདོ་བསྲེ,mDo bsre)中說:『應當觀想三個壇城中央有三個字。』這是將身、語、意加持(སྐུ་གསུང་ཐུགས,kāya-vāka-citta)的場合聯繫起來。此外,《總集經》和《建立次第》(རྣམ་གཞག,rnam gzhag)中說:『應當觀想三金剛生起。』這是將主要生起次第(སྐྱེད་པ,utpatti-krama)的意樂聯繫起來。不要認為這兩種解釋是矛盾的,因為父續(ཡབ་སྲས,yab sras)的論典中,密續(རྒྱུད,tantra)的每一個金剛句(རྡོ་རྗེའི་ཚིག,vajra-pada)都與許多不同的意義相關聯,正如之前第七品中所說的那樣。此外,《意趣顯說》(དགོངས་པ་ལུང་སྟོན,dgongs pa lung ston)中也說:『一個詞也有多種意義。』因此,《集密續》(འདུས་པའི་རྒྱུད,'dus pa'i rgyud)的一個詞也有多種意義。總之,《總集經》中說,在意的加持場合,吽字(ཧཱུྃ,hūṃ)位於日輪上。而在金剛薩埵(རྡོར་སེམས,Vajrasattva)的修法中,吽字位於金剛杵(རྡོ་རྗེ,vajra)上,這並不矛盾。例如,《總集經》中說,在語的加持場合,應當觀想阿字(ཨཱཿ,āḥ)位於舌頭上,而《總集經》中說,應當觀想阿字位於喉嚨中,這兩種說法是相似的,因為無論哪種都可以。 在『心要』等段落中,『三世諸佛』指的是三世的一切如來(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ,tathāgata)。『心要』是指混合了三相和三個字,並觀想月輪(ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར,candra-maṇḍala)的觀想,因為它是意的象徵。身、語、意是三個字。專注于這三個字的佈置,那麼心所執著和安住的基礎是什麼呢?這個基礎就是能令身、語、意歡喜的事物,也就是應當修習與月亮的形象和三個象徵親近。從月亮中證悟菩提(བྱང་ཆུབ,bodhi)之後,應該做什麼呢?接下來講述了『嗡』等內容。在月輪中,以意念將『佛身』與嗡字(ཨོཾ,oṃ)聯繫起來。同樣,佛語的途徑是阿字,以及具有智慧自性之聚的智慧處,也就是智慧的根本,其自性就是吽字。(這些字表明瞭從種子字中證悟菩提。)因此,這三個字是證悟菩提的方式。

【English Translation】 One should meditate on the three aspects of the sun, moon, and lotus (ཉི་ཟླ་པད, sūrya-candra-padma) arising from the seed syllables (ས་བོན, bīja) of the three vajras (རྡོ་རྗེ་གསུམ, vajra-traya) in the center of the mandala, and not on anything else. One should not meditate on anything else, but only on these three, or meditate on them in reverse order, which is incorrect. The text Do Tre (མདོ་བསྲེ, mDo bsre) states: 'One should meditate on three letters residing in the center of the three mandalas.' This is related to the occasion of the blessings of body, speech, and mind (སྐུ་གསུང་ཐུགས, kāya-vāka-citta). Furthermore, Do Tre and Nam Zhak (རྣམ་གཞག, rnam gzhag) state: 'One should meditate on the arising of the three vajras.' This is related to generating the main intention of the generation stage (སྐྱེད་པ, utpatti-krama). One should not think that these two explanations are contradictory, because in the treatises of the Father Tantras (ཡབ་སྲས, yab sras), each vajra word (རྡོ་རྗེའི་ཚིག, vajra-pada) of the tantra (རྒྱུད, tantra) is associated with many different meanings, as explained in the seventh chapter. Moreover, Gongpa Lungton (དགོངས་པ་ལུང་སྟོན, dgongs pa lung ston) also states: 'Even one word has various meanings.' Therefore, one word of the Guhyasamāja Tantra (འདུས་པའི་རྒྱུད, 'dus pa'i rgyud) has various meanings. In short, Do Tre states that on the occasion of the mind's blessing, the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ) is located on the sun disc. In the practice of Vajrasattva (རྡོར་སེམས, Vajrasattva), the syllable Hūṃ is located on the vajra (རྡོ་རྗེ, vajra), which is not contradictory. For example, Do Tre states that on the occasion of the speech's blessing, one should meditate on the syllable Āḥ (ཨཱཿ, āḥ) on the tongue, while Do Tre states that one should meditate on the syllable Āḥ in the throat, which is similar, because either one is acceptable. In the section 'Essence,' etc., 'Buddhas of the Three Times' refers to all the Tathāgatas (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ, tathāgata) of the three times. 'Essence' refers to the meditation that mixes the three aspects and the three syllables, and meditates on the moon mandala (ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར, candra-maṇḍala), because it is the symbol of the mind. Body, speech, and mind are the three syllables. Focusing on the arrangement of these three syllables, what is the basis on which the mind clings and abides? This basis is what pleases body, speech, and mind, which is to cultivate familiarity with the image of the moon and the three symbols. After awakening to bodhi (བྱང་ཆུབ, bodhi) from the moon, what should be done? Next, the content of 'Oṃ' etc. is explained. In the moon mandala, mentally associate 'Buddha's body' with the syllable Oṃ (ཨོཾ, oṃ). Similarly, the path of Buddha's speech is the syllable Āḥ, and the place of wisdom that has the collection of the nature of wisdom, which is the root of wisdom, whose nature is the syllable Hūṃ. (These syllables show the awakening to bodhi from the seed syllables.) Therefore, these three syllables are the way to awaken to bodhi.


ཆོག་འདི་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་འབྲས་བུའི་སྐབས་སོ། །དེར་འཁྲིད་ཅིང་འཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་ཚུལ་ཏེ། དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཡི་གེ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་༼འདི་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་མོ་ཞེས་པ་ལྟར་བྱའོ། །༼པ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་སྟོན་པ་སྟེ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའོ། །༼འདིས་ཕྱག་མཚན་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་སྟོན་ལ། དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འཆད་པས་ན། ཡི་གེ་གསུམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྟོན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །༽དེ་ཉིད་མཆོག་སྟེ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཏེ། ༼འདིར་མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་རིགས་དྲུག་ཏུ་བསྐྱེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་མི་འདྲ་བ་དྲུག་ཡོད་པའི་ནང་ནས། རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྐྱེད་པ་འདི་མཆོག་ཏུ་གསུངས་ལ། དེའི་གནད་ཀྱིས་མདོར་བྱས་དང་མདོ་བསྲེ་དང་རྣམ་གཞག་རིམ་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ལས། རིགས་དྲུག་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་མཛད་ཀྱི། རིགས་ལྷག་མ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལོགས་སུ་གསལ་བར་མ་མཛད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །༽དེ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བསྐྱེད་༼དེ་ནི་ཞེས་པ་ནས་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་བར་འགྱུར་གསར་གཉིས་ལ་མེད་དོ། །༽པའི་རིམ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་དག་ནི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ 4-2-215b སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་སྤྲུལ་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དགོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་བསྟན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཏེ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གོ། གང་ཟག་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་གྱི་སྐབས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྒྱུ་མའི་སྐུ་སྟེ་འོད་གསལ་གྱི་རྒྱུ་འོ། །འབྲས་བུ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པར་ཞུགས་པའི་འོད་གསལ་ལོ་སྟེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པར་སྐྱེད་པ་ཞེས་པ་སྟེ། རྒྱུ་སྒྱུ་ལུས་དང་དེའི་འབྲས་བུ་འོད་གསལ་ལས་བྱུང་བའི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་ལྷའི་སྐུ་ཡིན་ལ། དེ་འགྲུབ་པའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་སྤྲུལ་པ་སྟེ་བསྟན་ནོ་འོ། །འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་ཀྱི་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྟོག་པ་དང་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བར་བསྒྲགས་སོ་པ་ནི། །གང་བསྒྲགས་ན། རྫོགས་དང་དམ་ཚིག་སོགས་རྣམས་དང་། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཡིན་ལ། རྫོགས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་སྐུར་རྫོགས་པར་བྱས་པ་སྔོན་དུ་

【現代漢語翻譯】 名為『即是如此』,菩提是指大樂之境,是果位之所在。引導並使之獲得,故名為『方式』。那是什麼呢?是三個字母的完全轉化(這三個字母應如『摩』字一般)。(從『帕』中正確產生的五種顯現菩提,象徵著五股金剛杵)。(這表明了從手印中證得菩提,並將其闡釋為菩提的方式,因此,三個字母並非直接展示菩提的方式。)它本身是至高無上的,因為它是所有部族中最神聖的。 (在此,從五種顯現菩提中發展出六個部族,其中有六種不同的修法。據說,生起為金剛持是至高無上的。其要點在於,在所有簡軌、混合儀軌、次第安排以及金剛薩埵的修法中,都應以六部族為主進行修持。至於其餘五個部族的修法,則未單獨明確闡述,應知曉。)這便是那三個字母。『此』指的是剛剛所說的金剛,即所有佛陀,由偉大的金剛持瑜伽士們來圓滿證得佛陀的菩提,通過生起次第圓滿大手印。在『智慧金剛』等句中,這些是各部族的本尊,是大手印的自性,是偉大的金剛持所化現和開示的。 為何要開示呢?佛陀,即如珍寶般的人。這些人的道之因是世俗諦的幻身,是光明的因。果是證入勝義諦的光明。『生起』是指這兩者無二無別地產生,即從因——幻身及其果——光明中生起的完全清凈的俱生身本尊。爲了成就它,偉大的金剛持化現並開示了這些。在『這些』等句中,『明咒之學』是指通過分別念等將續部宣稱為『續』。宣說的是什麼呢?如『圓滿和誓言等』所說,圓滿是指先前已圓滿為不動佛等本尊之身。

【English Translation】 It is called 'Being Thus'. Bodhi (Enlightenment) refers to the state of great bliss, which is the place of fruition. It is called 'way' because it leads and enables attainment. What is it? It is the complete transformation of the three letters (these three letters should be like the letter 'mo'). (The fivefold Abhisambodhi (Manifest Enlightenment) arising correctly from 'pa', symbolizing the five-pronged vajra). (This shows the attainment of Bodhi from the mudra (hand gesture), and explains it as the way of Bodhi, therefore, the three letters do not directly show the way of Bodhi.) It itself is supreme, because it is the most sacred of all families. (Here, from the fivefold Abhisambodhi, six families are developed, among which there are six different sadhanas (spiritual practices). It is said that arising as Vajradhara (Diamond Holder) is supreme. The key point is that in all brief sadhanas, mixed rituals, sequential arrangements, and Vajrasattva's (Diamond Being's) sadhana, one should practice mainly with the six families. As for the sadhanas of the remaining five families, they are not clearly explained separately, it should be known.) These are the three letters. 'This' refers to the vajra just mentioned, which is all the Buddhas, by which the great Vajradhara yogis accomplish the Bodhi of the Buddhas, perfecting the Mahamudra (Great Seal) through the generation stage. In 'Wisdom Vajra' and so on, these are the deities of each family, the nature of Mahamudra, emanated and taught by the great Vajradhara. Why is it taught? The Buddha, that is, a person like a jewel. The cause of the path for these people is the illusory body of the conventional truth, the cause of luminosity. The result is the luminosity that enters the ultimate truth. 'Arising' means that these two arise inseparably, that is, the completely pure co-emergent deity body arising from the cause—the illusory body and its result—luminosity. In order to accomplish it, the great Vajradhara emanated and taught these. In 'These' and so on, 'the science of mantras' refers to the tantras being proclaimed as 'tantra' through conceptualization and so on. What is proclaimed? As it says, 'Perfection and vows, etc.', perfection refers to having previously perfected the deity body of Akshobhya (Immovable One) and so on.


ཐུན་བཞིའི་བསྙེན་པ་ལྷ་བསྒོམ་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་བསྲུང་བ་དང་བཟའ་བ་སོགས་དང་བཅས་པར་བསྒྲགས་པ་སྟེ། བཤད་པ་འདི་དག་གོ། དམ་ཚིག་དག་གིས་རྫོགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དམ་ཚིག་ནི་བསྲུང་བ་དང་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པར་བཤད་པའོ། །རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་དང་བཅས་པར་གསུངས་པའོ། །འདི་དག་ནི་སངས་རྒྱས་སྐྱེས་བུ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པར་བསྐྱེད་པ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་ཏེ་དེ་ལས་གཞན་འབྲས་བུའི་སྐབས་མ་ཡིན་པའོ། །གང་གིས་བསྒྲགས་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས་འི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་སོ།། ༈ དེ་བཞིན་ 4-2-216a གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དོན་འདི་ཉིད་ཉེ་བར་སྡུད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་པདྨའི་སྟེང་གི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་ཉི་སོགས་ཐམས་ཅད་འདྲེས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་༼པདྨའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་བསྒོམ་པ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་འདི་ཙམ་ཞིག་རྒྱུད་ན་ཡོད་ཀྱང་གསལ་བར་མེད་དོ། །༽གྱི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའོ། །དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་སྐྱེད་པས་ན་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སོ། །དེའི་རྒྱུ་ནི་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་སྐྱེད་པ་སྟོན་པ་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།། ༈ དབེན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོའི་༼འགྱུར་རྙིང་གི་རྒྱུད་དུ། དབལ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡང་། པ་ཚབ་ཀྱིས། བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རྒྱུར་བསྒྱུར་བ་འགྲེལ་པ་དང་མཐུན་ནོ། །༽སྒྲུབ་པ་ལ་ནན་ཏན་ལྷུར་བྱ་བའི་གནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དབེན་པ་ནི་སྐྱེ་བོ་འདུས་པའི་འདུ་འཛི་དང་བྲལ་བར་རོ། །ཉམས་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་དང་ལོ་མ་དང་ལྡན་པའི་ཤིང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཡལ་གས་ཁེབས་པ། ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཆུའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་མཛེས་པ། ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་སུ་འདུག་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་ 4-2-216b ཡིན་པས་བཤད་མ་ཐག་པའི་མངོན་བྱང་ལྔས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་སྐྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་འདི་ནི་ཀུན་ཏུ་བརྩམ་ཞིང་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་བྱའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་ཕྱེད་ཀྱི་སྐད་དོ

【現代漢語翻譯】 四座修法是觀想本尊。三昧耶戒是指守護和食用等,這些都是宣說的內容。'以三昧耶戒而圓滿',意思是說,三昧耶戒是指守護和食用等。圓滿是指先前所說的修法。這些是說,佛子是由修行者生起的,即生起不動佛等,這才是唯一的,而不是其他的果位。以何宣說呢?'觀想金剛不壞三',這是如來所說的。總之, 如來一切等是爲了總結此義,即一切如來的身語意是三個字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。其三昧耶戒是從其產生的日輪等三種形態。其中,其真如是蓮花上的三個字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。智慧是指日月等一切混合而成的月輪。金剛是從月輪上顯現的,是五股大金剛杵。以其加持和生起,故為加持,是金剛持的大手印形象。其因是能生起彼者,即專注于彼者的三摩地,故稱之為彼。 寂靜處等是說修行者應努力修行的處所。寂靜是指遠離人群的喧囂。適意之處是指被鮮花、果實和樹葉覆蓋的各種樹木的枝條所遮蔽,被令人愉悅的水流所裝飾,居住在符合心意之處的修行者,應勤奮修習以先前所說的五種現觀生起金剛持的瑜伽,由此成就金剛身語意,即大金剛持。半月是指半個月的時間。

【English Translation】 The four sessions of practice involve visualizing the deity. Samaya vows are declared to include protection and consumption, etc. These are the explanations. 'One becomes complete through the Samaya vows,' meaning the Samaya vows refer to protection and consumption, etc. Completion refers to what was previously said about the practice. These mean that the Buddha-son is generated by the practitioner, that is, generating Akshobhya (不動佛) and others, which is the only way, and not other fruitions. By what is it declared? 'Meditating on the indestructible Vajra Three,' which was spoken by the Tathagatas. In short, 'All the Tathagatas' etc. is to summarize this meaning, that is, the body, speech, and mind of all the Tathagatas are the three syllables (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Their Samaya vow is the three forms arising from it, such as the solar disc. Among them, its Suchness is the three syllables (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) on the lotus. 'Wisdom' refers to the lunar disc arising from the complete mixture of all, such as the sun and moon. The Vajra is the great five-pronged Vajra arising from the three syllables arranged on the lunar disc. By blessing and generating it, it is blessed, and it is the form of the great mudra of Vajradhara. Its cause is the act of generating it, that is, the samadhi that focuses on showing that, is called that. 'Secluded place' etc. refers to the places where practitioners should diligently practice. Seclusion means being away from the hustle and bustle of crowds. A pleasant place refers to a place covered by branches of various trees with flowers, fruits, and leaves, adorned with pleasant streams of water, and where the practitioner resides in a place that suits their mind. One should diligently practice and study this yoga of generating Vajradhara through the five manifestations mentioned earlier, thereby accomplishing the Vajra body, speech, and mind, that is, the great Vajradhara. 'Half a month' refers to half a month's time.


ད་པཀྵ་ཨེ་ཀ་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ངེས་ཚིག་གིས་ས་ནི་སཾ་པྲ་ཏྱ་ཡ་ཡིད་ཆེས་པ། ཀྵེ་ནི་བི་ཤ་ཡ་ཡུལ་ཏེ་བླ་མའི་གདམས་ངག་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ཨེ་ཀ་ནི་གཅིག་སྟེ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་དེ་ལ་གཅིག་ཏུ་ངེས་ཤིང་བརྟུན་པས་སམ་བརྩོན་པས་གསུང་དང་ཐུགས་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པས་ངེས་པར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སྒྲུབ་པ་སྟེ། བསྐྱེད་རིམ་ལ་ཐུན་བཞི་བྱེད་པའི་རིམ་པ་འདིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་སློབ་པའི་སྔགས་པས། རྫོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་པར་རྟོགས་པར་ཏེ་ཐོབ་པར་བྱས་ན་ངེས་པར་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ།། ༈ དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒྲུབ་པ་ཡང་དག་པར་བསྟན་ནས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ལྷ་དྲན་པའམ། རང་དང་ལྷ་གཅིག་ཏུ་དྲན་པའི་དྲན་པ་གཅིག་པ་བསྐྱེད་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ནི། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་བསམས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པར་བསྒོམ་པའི་དངོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་རིམ་གྱིས། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམ་པར་ 4-2-217a དགོད་པའི་མཐར་ཐུག་པར་ལྷག་པར་མོས་པས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་། པདྨ་བསྐྱེད་ལ། པདྨའི་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་རྣམ་པར་བསམས་ནས། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ༼སྔ་མ་མང་པོས་མདོར་བྱས་ལས། །སྔགས་དང་པདྨ་ཉི་མ་དག། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞུགས་པས། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་རྫོགས་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་རྣམ་པར་བརྟག། ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་དུ་བསམས་ནས། བར་གྱི་ཟླ་བ་ལ་པདྨ་དང་ཡི་གེ་གསུམ་ཡས་ཞུགས་དང་། ཉི་མ་མས་ཞུགས་པའི་ཟླ་བ་དེ་ཉིད་ཟླ་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་པའི་ཟླ་བར་འདོད་པ་ནི་དོན་མིན་ཏེ། འགྲེལ་པ་འདིར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཞེས་ཟླ་ཉི་པད་གསུམ་སྔགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བ་བསྐྱེད་པ་མང་དུ་གསུངས་ལ། རྡོར་སེམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་ཅིང་། མདོ་བསྲེ་ལས་ཀྱང་། དེ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ་བར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བལྟས་ལ། ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་མདོར་བྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་སྟེང་འོག་གཉིས་ཟླ་བ་ལ་ཞུགས་པ་ལས་ཟླ་བ་ཕྱི་མ་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་བ

【現代漢語翻譯】 དཔཀྵ་ཨེ་ཀ་(Pakṣa Eka)意為『單方面』或『一邊』。從詞源上講,ས་(sa,藏文,種子字,梵文天城體:स,梵文羅馬擬音:sa,地)是སཾ་པྲ་ཏྱ་ཡ་(saṃpratyaya)『信任』;ཀྵེ་(kṣe,藏文,種子字,梵文天城體:क्षे,梵文羅馬擬音:kṣe,領域)是བི་ཤ་ཡ་(viṣaya)『境』,即信任上師的教誨和諸神的領域。ཨེ་ཀ་(Eka)意為『一』,指的是在生起次第的禪修中,一心一意地投入和努力,毫不懷疑通過精進的語和意可以成就,因此必定能成就身、語、意。通過這種生起次第的四座修習,學習生起次第的瑜伽士,如果能夠證悟圓滿次第的等持,必定在此生獲得金剛持大成就。這是其含義。 如上所示,正確地闡釋了金剛持大瑜伽士的生起次第修法。爲了向遍照佛(Vairochana)等瑜伽士展示一心憶念本尊,或自他本尊無二無別的憶念,即生起次第的等持,因此宣說了『光明壇城』等內容。『光明壇城』的殊勝之處在於:『觀想虛空金剛中央』。通過觀想無實有等偈頌的次第,在宮殿中安置三十二尊神,最終以極大的虔誠進入禪定。通過ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་(oṃ śūnyatā,藏文,空性咒,梵文天城體:ॐ शून्यता,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatā,嗡,空性)等咒語,將一切化為空性。通過ཨོཾ་(oṃ,藏文,種子字,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,嗡)等三個字,生起月亮、太陽和蓮花。在蓮花的花蕊上觀想三個字,從這三者完全轉變,成為光明的壇城。』(前文中,許多內容被總結為:『咒語和蓮花與太陽,進入月輪之中,月輪完全圓滿,觀想為菩提心。』認為中間的月亮融入蓮花和三個字,太陽從下方融入,將月亮視為從月亮中生起的菩提月亮,這是沒有意義的。因為在此註釋中說,所有這些都完全轉變,成為光明的壇城,即月亮、太陽、蓮花三者與咒語完全轉變,從中生起月亮。在金剛薩埵的修法中也同樣如此解釋。在《經集》中也說:『將所有這些彙集起來,觀想完全轉變為類似於月輪。』因此,總結的觀點是,上下二者融入月亮,從中生起後來的月亮。) 。

【English Translation】 Pakṣa Eka means 'one-sided' or 'one aspect'. Etymologically, sa (Tibetan, seed syllable, Devanagari: स, Romanized Sanskrit: sa, meaning: earth) is from saṃpratyaya 'trust'; kṣe (Tibetan, seed syllable, Devanagari: क्षे, Romanized Sanskrit: kṣe, meaning: field) is viṣaya 'realm', which means trusting the guru's teachings and the realms of the deities. Eka means 'one', referring to the single-minded devotion and effort in the generation stage meditation, without doubting that accomplishment can be achieved through diligent speech and mind, thus definitely accomplishing body, speech, and mind. Through this four-session practice of the generation stage, a yogi who studies the generation stage, if able to realize the samadhi of the completion stage, will definitely attain the great accomplishment of Vajradhara in this very life. This is the meaning. As shown above, the generation stage practice of the great Vajradhara yogi has been correctly explained. In order to demonstrate to yogis such as Vairochana the single-minded remembrance of the deity, or the non-duality of oneself and the deity, which is the samadhi of the generation stage, the 'Clear Mandala' and other contents are taught. The excellence of the 'Clear Mandala' lies in: 'Meditating on the center of the vajra sky'. Through the sequence of verses such as contemplating non-existence, placing thirty-two deities in the palace, and finally entering samadhi with great devotion. Through mantras such as oṃ śūnyatā (Tibetan, emptiness mantra, Devanagari: ॐ शून्यता, Romanized Sanskrit: oṃ śūnyatā, meaning: Om, emptiness), transforming everything into emptiness. Through the three letters such as oṃ (Tibetan, seed syllable, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, meaning: Om), generating the moon, sun, and lotus. Meditating on the three letters on the lotus's stamen, from the complete transformation of these, it becomes the clear mandala.' (In the previous text, many contents were summarized as: 'Mantra and lotus with the sun, enter into the moon disc, the moon disc is completely perfect, contemplate as bodhicitta.' Considering the middle moon merging into the lotus and the three letters, the sun merging from below, regarding the moon as the bodhi moon arising from the moon, this is meaningless. Because in this commentary it says that all these completely transform, becoming the clear mandala, that is, the moon, sun, lotus, and the mantra completely transform, from which the moon arises. In the Vajrasattva sadhana, it is also explained in the same way. In the Sutra Collection, it also says: 'Gathering all these together, contemplate them completely transforming into something resembling a moon disc.' Therefore, the view of the summary is that the upper and lower two merge into the moon, from which the later moon arises.) .


ྱའོ། །༽ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །རང་གི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ༼ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བསྐྱེད་པ་ནས་ལྷག་མོས་འོད་གསལ་དུ་སྡུད་པ་དང་། མཚན་མ་གསུམ་དང་ཡི་གེ་གསུམ་དང་། ཟླ་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་པའི་བར་འདིར་བཤད་པ་ནི་རིགས་ལྷག་མ་བཞི་ལ་ཡང་སྦྱར་དགོས་ལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐབས་སུ་མ་བཤད་པ་ཡང་འདི་བཞིན་བྱའོ། ། 4-2-217b ༽ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་རྣམ་པར་བཀོད་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོར་བསྒོམས་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམས་ལ། དེའི་ཡང་ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཞེས་གྲགས་པ་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་འོད་ཟེར་ལྔ་སྟེ་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་དགོད་པར་བྱའོ་བས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མཆོག་ཏུ་བསྒོམས་པ་ནི་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་༼དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་བསྒོམ་སྙམ་ན། བྷ་བྱ་ཀཱིརྟིས་མདོར་བྱས་ཀྱི་འགྲེལ་པར། རྣམ་སྣང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ལ་བཤད་དེ། དེའི་རིགས་པ་རིན་འབྱུང་འོད་དཔག་མེད་དོན་གྲུབ་གསུམ་ལའང་སྦྱར་རོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་འདྲ་བར་རྡོ་རྗེ་འཆང་དམར་པོའམ་ཡང་ན་རང་འདྲ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའོ། ༽ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲིན་ཆེན་པོ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་སྤྲོ་བར་ཏེ་འཕྲོ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ།། ༈ འདི་ཡིས་ཞེས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཡིས་སངས་རྒྱས་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཀྱི་རང་གི་རིགས་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་བ་ཏེ་ར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་སོ་ན་རྣམ་སྣང་དེ་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གི་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་དེའི་ལུས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བསྟེན་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤེས་པ་ལྔ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། ཤེས་པ་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་གང་ལ་གནས་པ་སྟེ། དམིགས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་གང་ཡིན་ 4-2-218a པ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཏེ། འདོད་ཡོན་ལྔ་པོ་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་པས་ཏེ། བསྟེན་པས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་གནས་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་ཞེས་པ་ནི་མཚན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུའོ། །དེ་དང་འདྲ་བའི་མདོག་ནི་དེ་དང་འདྲ་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་འགྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྐལ་པ་གསུམ་དུ་གནས། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འི་གཙོ་བོར་གྱུར་ནས་བསྐལ་པ་གསུམ་དུ་གནས་པས་བཞུགས་པའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་ཟླ་ཕྱེད་ནི་སྔར་ལྟར་ཡིད་ཆེས་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཀུན་ཏུ་ཞེན་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་

【現代漢語翻譯】 應當觀想月輪。(關於『生起自咒誓句』,從『生起智慧地』到『以餘光收攝為光明』,以及『三相』、『三字』,直到『從月亮中生起菩提』,這裡所說的也應適用於其餘四部。金剛持的部分未說明的,也應如此理解。) 在月輪之上佈置三個字,從那三個字變化出來,觀想為輪。從那輪中生出毗盧遮那(Vairocana)的誓句尊。在其心間觀想智慧尊,在其心間安立種子字嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),此字被稱為三摩地尊,是心髓,具有五種光芒,即五種光芒。因此,對毗盧遮那進行至高觀想。(如果想知道如何觀想,巴瓦基爾蒂(Bhavyakirti)在《總義釋》中說,毗盧遮那是一面二臂,手持法輪和鈴。這種方法也適用於寶生(Ratnasambhava)、無量光(Amitabha)、不空成就(Amoghasiddhi)三者。不動明王(Akshobhya)如同金剛持,或者如同紅色金剛持,或者一面二臂。)毗盧遮那瑜伽士們,如同大云一般,觀想毗盧遮那的眷屬從嗡字中散發出來。 通過這個三摩地,那些瞭解生起次第的人們,所要成就的毗盧遮那,其自部如同大海一般涌現。因此,毗盧遮那,作為修行者所要成就的目標,會融入修行者的身體,成就金剛身。如果修持五種智慧,五種智慧是指眼等五識。這五識所依之處,即所緣的色等五境,就是五種智慧。通過體驗這五種欲妙,只要輪迴存在,就一直安住於此。『佛身』是指具有一切相的金剛身。與其相似的顏色,是指成就與其相似的神通。『金剛住三劫』,是指以金剛薩埜(Vajrasattva)為主,安住三劫。『半月成就』,是指像之前一樣深信不疑,僅僅執著於三摩地就能成就。

【English Translation】 One should contemplate the mandala of the moon. (Regarding 'generating the Samaya mantra of oneself,' from 'generating the wisdom ground' to 'collecting into luminosity with remaining light,' as well as the 'three characteristics,' 'three syllables,' and until 'arising of Bodhi from the moon,' what is said here should also be applied to the remaining four families. What is not explained in the context of Vajradhara should also be understood in this way.) Arrange the three syllables on top of the lunar mandala, and from the transformation of those, contemplate it as a wheel. From that wheel, contemplate the Samaya-sattva of Vairocana arising. In his heart, contemplate the Jnana-sattva, and in his heart, place the syllable Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), known as the Samadhi-sattva, which is the essence, possessing five rays of light, i.e., five kinds of light. Thus, the supreme contemplation of Vairocana is as follows: (If you wonder how to contemplate it, Bhavyakirti says in the commentary on the Compendium, Vairocana has one face and two arms, holding a wheel and a bell. This method also applies to Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi. Akshobhya is like Vajradhara, or like a red Vajradhara, or with one face and two arms like himself.) Yogis of Vairocana, like a great cloud, contemplate the retinue of Vairocana emanating from the syllable Om. Through this Samadhi, those who understand the generation stage, the object to be accomplished, Vairocana, his own family arises like an ocean. Therefore, Vairocana, as the object to be accomplished by the practitioner, will merge into the practitioner's body, accomplishing the Vajra body. If one cultivates the five wisdoms, the five wisdoms are the five consciousnesses, such as eye consciousness. The place where these five consciousnesses reside, i.e., the objects of focus such as forms, are the five wisdoms. By experiencing these five objects of desire, one will abide as long as Samsara exists. 'Buddha body' refers to the Vajra body with all the marks. The color similar to it refers to the accomplishment of miraculous powers similar to it. 'Vajra abides for three kalpas' means that Vajrasattva is the main one, abiding for three kalpas. 'Accomplishment by half a month' means having faith as before, and accomplishment is achieved merely by clinging to Samadhi.


ཏེ། ལུས་ངག་གི་བྱ་བའི་སྤྲོས་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་པའོ།། ༈ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེར་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་བཀོད་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཏེ། དེ་སྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་བཀོད་པ་ཞེས་བྱའོ།།༈ ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་ལ། ཅེས་པ་ནི་རྣམ་སྣང་གི་སྐབས་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་ནས་ཟླ་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་པའི་བར་རྣམས་བསྐྱེད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་པདྨའི་མཆོག་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསམས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྐྱེད་ལ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམས་ནས། ངག་གི་ལམ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཏིང་ངེ་ 4-2-218b འཛིན་གྱི་སེམས་དཔའ་ཡི་གེ་ཨཱཿབསམ་པ་སྟེ། ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པའི་པདྨ་ཆེན་པོ་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་མཆོག་བསྒོམ་པ་སྟེ། རང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསྐྱེད་པ་དེར་གཏོགས་པའི་སེམས་ཀྱི་འཇུག་པས་བཀོད་པའོ། །དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་བྱས་ཏེ། །ཚིག་གི་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་མཆོག། ཅེས་བྱ་བ་ལ། དམ་ཚིག་ནི་དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །ཚིག་གི་དམ་ཚིག་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སེམས་དཔའ་སྟེ། རྫོགས་པར་བྱ་བ་ནི་སེམས་དཔའ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་བསྒོམ་པའོ། །སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ཀྱི་ཚུལ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ལྔ་ཡི་མཆོག་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་པ་བྱས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། ། ༈ ཆོས་ཀྱི་ཚིག་གི་ལམ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །གནས་པ་ནི་ཡང་༼འདིས་རིགས་སོ་སོ་བ་ལྔ་སྒོམ་པ་ན་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་བྱ་བར་སྟོན་གྱི། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་སུ་བྱ་བ་མི་འགོག་གོ། །དག་པར་ཐོབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །ཆོས་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ། ཆོས་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་སྟེ་དེ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ།། ༈ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །གསུང་རྡོ་རྗེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའོ། །དམ་ཚིག་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གང་དུ་

【現代漢語翻譯】 因此,至尊金剛持(Vajradhara)說道,『這被認為是無需依賴身語之業的顯現。』 所有如來皆是月輪。其中,金剛是不壞之自性的輪。其光芒的顯現是大手印之形。生起此大手印之三摩地,被稱為所有如來的身金剛光芒顯現。 在『法之壇城』等處,如是生起一切。如在毗盧遮那佛(Vairochana)的例子中一樣,從智慧之地到月亮,直到菩提心都應生起。觀想位於法之壇城,即月亮之上的紅色八瓣蓮花。從其轉化,生起自咒之本尊阿彌陀佛(Amitabha)。在其心中觀想智慧薩埵,即語之道路。在智慧薩埵上,觀想三摩地薩埵,即種子字ཨཱཿ(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)。觀想五彩大蓮花,是不壞之自性,是觀世音菩薩(Avalokiteśvara)之至尊。生起自阿彌陀佛的光芒,這是屬於心的進入之顯現。 『圓滿了誓言智慧,語之誓言是五種殊勝。』其中,誓言是誓言薩埵。智慧是智慧薩埵。語之誓言是三摩地薩埵。圓滿是指將這三個薩埵觀想為無別一體。通過這三重薩埵之方式,即是五種殊勝,也就是將五方如來觀想為三重薩埵。 法之語道是阿彌陀佛的三摩地。安住之處也是如此。獲得清凈。金剛是世俗諦。法是勝義諦。與法同在的金剛是金剛法,即金剛持的果位,將獲得它。『具足五種智慧』等的意義已解釋完畢。 所有如來是智慧薩埵。語金剛是三摩地薩埵。誓言是誓言薩埵。所有如來的語金剛誓言,無論在哪裡

【English Translation】 Therefore, the Blessed One, Vajradhara (Holder of the Vajra), said, 'This is considered to be without dependence on the elaborations of body and speech.' All the Tathagatas are mandalas of the moon. There, the vajra is the wheel of indestructible essence. The array of its rays is the form of the Great Seal (Mahamudra). The samadhi that generates it is called the Body Vajra Array of Rays of all the Tathagatas. In 'The Mandala of Dharma' and so forth, generate all in that way. As in the case of Vairochana, from the ground of wisdom to the moon, up to bodhicitta, all should be generated. Contemplate the supreme red eight-petaled lotus situated on the Mandala of Dharma, that is, the moon. From its complete transformation, generate the form of your own mantra, Amitabha (Infinite Light). At his heart, meditate on the Wisdom Being, the path of speech. On the Wisdom Being, contemplate the Samadhi Being, the seed syllable ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah), a great lotus of five colors, the indestructible essence, the supreme of Avalokiteśvara (Lord of the World). Generating from your own Infinite Light, this is the array of the entrance of mind belonging there. 'Having perfected the vow-wisdom, the supreme of the vows of speech.' Among these, the vow is the Vow Being. Wisdom is the Wisdom Being. The vow of speech is the Samadhi Being. To perfect is to meditate on these three beings as being non-dual and one in essence. By means of this threefold arrangement of beings, it is the supreme of the five, that is, the five Tathagatas are to be meditated upon as threefold beings. The path of speech of Dharma is the samadhi of Amitabha. The place of abiding is also thus. Purity is attained. The vajra is the conventional truth. The Dharma is the ultimate truth. The vajra endowed with Dharma is the Dharma Vajra, the state of the Great Vajradhara, and it will be attained. The meaning of 'endowed with the five wisdoms' and so forth has already been explained. All the Tathagatas are Wisdom Beings. Speech Vajra is the Samadhi Being. The Vow is the Vow Being. Wherever the Speech Vajra Vow of all the Tathagatas


4-2-219a འབྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།། ༈ རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་ལ། རང་གི་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་ནས། སེམས་དེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་༼ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་མི་བསྐྱོད་པ་གཉིས་ཕྱག་མཚན་ལས་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འདྲ་བར་སྟོན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ནི་ལེའུ་གསུམ་པར་བཤད་པ་ལྟར་མི་བསྐྱོད་པར་བསྐྱེད་ཀྱི། རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྐྱེད་ནས་བསྒྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །༽ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དེ་ལ་གནས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་གནས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའི་ཁ་དོག་ལྔ་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་པར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀུན་བསྡུས་པའི་དང་རྒྱལ་བ་ནི་འབྲས་བུའི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་གནས་ནི་རང་མི་བསྐྱོད་པར་བསྐྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་སོ། །བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པའོ།། ༈ དེ་ལྟར་རིམ་པ་དང་པོ་ལ་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། རྟག་ཏུ་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་ཐུན་བཞིར་བསླབ་པ་སྟེ། གོམས་པར་བྱས་ན། དེ་༼དེ་ལྟར་སྔར་བཤད་པའི་རིགས་བཞི་ལ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱ་བར་དངོས་སུ་མ་བཤད་ཀྱང་། རྣལ་འབྱོར་དེ་གཉིས་བྱ་དགོས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དང་ལས་རྒྱལ་མཆོག་མ་བཤད་པ་ནི་ཁ་བསྐང་བའམ་ཡང་ན་མངོན་རྟོགས་ 4-2-219b བསྡུས་པ་ལ་དགོངས་ཏེ། རིན་འབྱུང་དང་དོན་གྲུབ་གཉིས་ལའང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །༽ལྟར་གོམས་པ་དེའི་རྒྱུད་ལ་རྫོགས་རིམ་ཚང་བར་སྐྱེ་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཟུང་འཇུག་མངོན་པར་རྟོགས་ནས། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་སྟོན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །ཐུགས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དེ་དག་ལས་བསྒྲུབས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འདྲ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་ནི་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་འགྱུར་བ་ནི་འབྱུང་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔའོ། །ཐུགས་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །གསང་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སེམས་

【現代漢語翻譯】 「生起之三摩地」即是如此稱呼的。金剛壇城等,如同偉大的金剛持一樣生起一切,並從自己的真言中生起誓句薩埵,然後觀想此心安住于智慧薩埵的心間,此智慧薩埵(指的是金剛持和不動尊,在手印中顯現為五股金剛杵。如第三品所說,從完全的金剛中生起不動尊,而不是生起金剛持后再轉變)。三摩地薩埵,即是安住于字母吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:吽)之中。應如是觀想安住于智慧薩埵的心間。如是,具有三薩埵的自性,觀想具有大誓句的不動尊,具有五種顏色的光芒,並具有光之壇城。總集一切金剛部族的,以及勝者是不動果。其處所是生起自身為不動尊的大手印之身。智慧金剛是不動尊的瑜伽士。事業是生起。 如是,在第一階段,以恒常性,即總是每天分為四時來修習。如果習慣了,那麼(雖然沒有明確說明前述四部中的極瑜伽和瑜伽大,但也應修習這兩種瑜伽。沒有說明勝壇城和業壇城,可能是爲了補充,或者考慮到簡略的證悟。應知,對於寶生部和不空成就部也是如此)。如是,通過習慣,在其相續中,圓滿生起圓滿次第的善根,從而現證如金剛般的三摩地雙運,並在今生獲得大手印的成就。爲了宣示這一點,所以宣說了『導師如同金剛心』等。因為他向天人和世人展示,所以是導師。金剛是勝義諦。心是世俗諦。從這些中成就,所以是『如同金剛心』。智慧功德是如欲自在等八成就。成為這些的海洋,是因為是生處。五智圓滿等的意義已經解釋過了。金剛是誓句薩埵。心是智慧薩埵。秘密是三摩地薩埵。

【English Translation】 『The Samadhi of Arising』 is what it is called. The Vajra Mandala, etc., arise everything like the great Vajradhara, and from one's own mantra, generate the Samaya Sattva, and then visualize this mind abiding in the heart of the Wisdom Sattva, this Wisdom Sattva (refers to Vajradhara and Achala, appearing as a five-pronged vajra in the mudra. As said in the third chapter, Achala arises from the complete Vajra, not generating Vajradhara and then transforming). The Samadhi Sattva, that is, abiding in the letter Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:Hūṃ). It should be visualized as abiding in the heart of the Wisdom Sattva. Thus, having the nature of the three Sattvas, visualize Achala with great Samaya, having the light of five colors, and having the mandala of light. The one who gathers all the Vajra families, and the Victorious One is the Achala fruit. Its place is the form of the great mudra of generating oneself as Achala. The Wisdom Vajra is the yogi of Achala. The action is generation. Thus, in the first stage, with constancy, that is, always learning in four sessions each day. If one becomes accustomed, then (although the Yoga and Maha Yoga of the aforementioned four families are not explicitly stated, these two yogas should also be practiced. The Supreme Mandala and Karma Mandala are not mentioned, perhaps to supplement, or considering the condensed realization. It should be known that it is the same for Ratnasambhava and Amoghasiddhi). Thus, through habituation, in that continuum, the roots of virtue of completely generating the complete stage are fully matured, thereby directly realizing the union of Samadhi like Vajra, and in this very life, the siddhi of the Great Mudra will be attained. In order to declare this, it is said 『The Teacher is like the Vajra Heart』 etc. Because he shows it to gods and humans, he is the Teacher. Vajra is the ultimate truth. Heart is the conventional truth. Because it is accomplished from these, it is 『like the Vajra Heart』. Wisdom qualities are the eight siddhis such as the Lord of Desire. Becoming the ocean of these is because it is the source. The meaning of possessing the five wisdoms etc. has already been explained. Vajra is the Samaya Sattva. Heart is the Wisdom Sattva. Secret is the Samadhi Sattva.


དཔའ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་སོ།། ༈ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་དོན་སྡུད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མོ། །དམ་ཚིག་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། སྒྲུབ་ཐབས་ནི་གསལ་བར་མ་བཤད་ཀྱང་ལྔ་ཡི་མཆོག། ཅེས་པས་དེ་གཉིས་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་སུ་སྒོམ་པར་བཤད་ཅིང་རིགས་གཞན་བཞི་དང་ཐ་མི་དད་པར་ཏེ་འདྲ་བར་ 4-2-220a ཉེ་བར་བཏགས་པ་སྟེ། བཤད་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ།། ༈ དེ་ལྟར་རྟོག་པ་སྟེ། བརྟགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་འབྲས་བུ་ཕན་ཡོན་གྱི་འི་ཚུལ་གྱིས་མཚོན་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ནས། མཚོན་དོན་གྱི་རྫོགས་རིམ་དེ་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་སྟེ། དངོས་སུ་བསྟན་པར་བྱ་༼བསྐྱེད་རིམ་གྱི་འབྲས་བུར་བཤད་པའི་རྫོགས་རིམ་དེ་སྔར་སོ་སོར་མ་ཕྱེ་བར་མི་གསལ་བར་བསྟན་པ་དེ། སྐབས་འདིར་རིགས་དྲུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྐབས་སུ། སྐྱེ་འཆི་བར་དོ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་དུ་འཁྱེར་བའི་ལམ་འཁྱེར་གྱིས། སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བ་བསྒོམས་པས་རྒྱུད་སྨིན་ནས། རྫོགས་རིམ་དངོས་ཀྱི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བ་ན། སྒྱུ་མའི་སྐུས་འཆི་རིམ་བཞིན་དུ་སྟོང་པར་འཇུག་པའི་འོད་གསལ་དང་། དེ་ལས་བར་དོ་བཞིན་དུ་རླུང་སེམས་ཙམ་གྱི་སྐུར་ལྡང་བའི་ལོངས་སྐུ་དང་། དེས་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་དང་འདྲ་བའི་སྤྲུལ་སྐུ་འཛིན་པ་རྣམས་འདིར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །༽བའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་པ་གཉིས་ཀ་སྐད་དོད་གཅིག་པས་དོན་གྱི་སྐབས་གང་བབ་ལ་བསྒྱུར་བ་ཡིན་པ་ལ། འདིར་ཤེས་པ་ལ་བསྒྱུར་ན་ལེགས་ཤིང་། དེ་ལ་ཡང་བྱེད་པ་དང་ལས་སུ་བྱ་བ་གཉིས་ལས། འདིས་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་མིན་གྱི་ཤེས་པར་བྱ་བས་ན་ལས་སུ་བྱ་བ་ཡེ་ཤེས་སམ། ཤེས་པ་སྟེ་ཏེ། ཤེས་བྱ་རྒྱུ་བ་སེམས་ཅན་དང་མི་རྒྱུ་བ་སྣོད་དོ་འོ། །སྣོད་བཅུད་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཚོགས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མོ། །གསུམ་པོ་དེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ་རང་གི་ལུས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་སྟེ། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ 4-2-220b དུ་བཞག་ནས་ལུས་རྣམས་ཀུན་ཏེ་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་རྣམས་ལ། ཡི་གེ་ཁྃ་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི་སྐུ་དེ་ནམ་མཁར་ཏེ་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་ས་རྗེས་

【現代漢語翻譯】 勇猛者,如是,以具有三摩地之自性故,名之為『金剛心之秘密』,乃由薄伽梵金剛持大尊所說。 如來(梵文:Tathāgata,梵文羅馬擬音:Tathāgata,漢語字面意思:如來)等詞,是總攝能作之義。一切如來皆是金剛持大尊。身、語、意即毗盧遮那佛等三者。誓句是義不虛耗。金剛是寶生,此等之三摩地,雖儀軌未明說,然『五者殊勝』,謂彼二者觀想為三重菩薩,與其餘四部無別,是為相似之比附。如是宣說,一切如來之身、語、意,名之為金剛,如其語聲之本然。 如是,此為思擇,以觀察之瑜伽生起次第之果,以利益之方式,顯示圓滿次第。並顯示錶征意義之圓滿次第即是現前之義。應真實顯示(將生起次第之果所說之圓滿次第,先前未曾分別,不明顯顯示者,於此處六部修法之時,以取捨生、死、中陰三者為三身之道用,修習所應調伏之對治,令自續成熟,生起真實圓滿次第之證悟時,以幻身如臨終般融入空性光明,並從中陰般生起唯風心之受用身,以及如受生般執持化身,皆於此處顯示)。 因此,宣說了名為『智慧壇城』等。智慧與覺識二者,梵語相同,故依意義之所宜而翻譯。此處譯為覺識為佳。而此覺識亦有能作與所作二者,此非以其覺識而覺識之覺識,乃以所應覺識故,是為所作之智慧或覺識。所應知之境,有情為動,器界為不動。器情之壇城,即是集合,亦即三界。于彼三者之中間,有大金剛,即應觀想自身為大手印之幻身。安立一切部主為金剛持,一切身,即動與不動者,皆以『康』(藏文:ཁྃ,梵文天城體:khaṃ,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:康)字,所說之義,即是令彼身融入虛空,亦即光明,是為地界之遺蹟。

【English Translation】 O Brave One, thus, because it possesses the nature of the three Samadhis, it is called 'The Secret of the Vajra Heart,' spoken by the Bhagavan Vajradhara Himself. The term 'Tathāgata' (Sanskrit: Tathāgata) and others, summarize the meaning of 'to do.' All Tathāgatas are the great Vajradhara. Body, speech, and mind are the three, Vairochana and others. The Samaya is the meaning that is not in vain. Vajra is Ratnasambhava, these are the Samadhis. Although the Sadhana is not clearly explained, 'the best of the five' means that the two are meditated upon as a triple layer of Bodhisattvas, and they are not different from the other four families, but are similarly approximated. As it is explained, the body, speech, and mind of all Tathāgatas are called Vajra, just like the sound itself. Thus, this is contemplation. The fruit of the yoga of contemplation, the generation stage, is shown in the manner of benefits, and then the completion stage is shown. And the meaning of the completion stage that is represented is shown as manifest. It should be shown directly (the completion stage that is explained as the fruit of the generation stage, which was previously not separated and shown unclearly, is here, at the time of the practice of the six families, taken as the path of taking the three of birth, death, and Bardo as the three bodies. By meditating on the object to be purified, the mindstream is matured, and when the realization of the actual completion stage arises, the illusory body enters emptiness like the process of dying, and from that, like the Bardo, the enjoyment body arises as a body of only wind and mind, and then the emanation body is held, which is like taking birth. These are shown here). Therefore, it is said, 'The Mandala of Wisdom' and so on. Both wisdom and consciousness have the same Sanskrit word, so they are translated according to the appropriate meaning. Here, it is better to translate it as consciousness. And of this consciousness, there are two types: the agent and the object. This is not the consciousness that knows by its consciousness, but because it is to be known, it is the wisdom or consciousness that is the object. The object to be known, sentient beings are moving, and the container is unmoving. The Mandala of the container and its contents is the assembly, which is the three realms. In the middle of those three, there is the great Vajra, which is to meditate on one's own body as the illusory form of the great mudra. Establishing the lord of all families as Vajradhara himself, all bodies, both moving and unmoving, are with the letter 'Khaṃ' (Tibetan: ཁྃ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Literal meaning: Khaṃ), the meaning of what is said is to make that body enter the sky, that is, the clear light, which is the trace of the earth.


སུ་གཞིག་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་རིམ་གྱིས་སྔོན་དུ་སྣོད་བཅུད་གཞན་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ་མི་སྣང་བར་བྱས་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་སྒྱུ་མའི་ལུས་བདག་ཉིད་ཀྱང་རིམ་གྱིས་ཞུགས་པ་དེ་བྱས་ན། འོད་གསལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་སྟེ། འདྲ་བ་དེར་འགྱུར་ཞིང་ཞེས་པ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་སྒྱུ་མའི་སྐུ་དེ་དང་འོད་གསལ་གཉིས་གཅིག་༼རིམ་པ་གསུམ་པའི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་དོན་གྱི་འོད་གསལ་མངོན་དུ་བྱས་པའི་དུས་སུ་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་འགྱུར་ལ། རིམ་པ་ལྔ་པ་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ནི། འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་ནས་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་མི་འགྱུར་བས། རྒྱུད་དང་འགྲེལ་པར་སྒྱུ་མའི་སྐུ་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པར་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་རིམ་པ་གསུམ་པའི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ལ་གོ་བར་བྱའོ། །༽ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཁྃ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་མཚོན་པའོ། །འོད་གསལ་དེ་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཏེ་དེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བཤད་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བཤད་པའི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་ལས། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོར་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པར་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ཞིང་མཆོད་པ་སྟེ་ར་གྱུར་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་རང་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར་པས། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོག་པ་སྟེ་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་སྐལ་བ་ཀ་༼པ་ 4-2-221a གསུམ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་མོ། །དེ་གང་དུ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིང་རྣམ་པར་ཞུ་བསྟེ་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྐལ་བ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ་འོད་གསལ་བར་གནས་པའོ། །དེར་གནས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་གཟིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐད་དོད་བུདྡྷ་ནི་རྟོགས་པ་ལ་འཇུག་པས་སངས་རྒྱས་ནི་འདིར་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ཡིན་ལ། ཡེ་ཤེས་༼ཀལྤ༽གསུམ་པོ་དེས་ཀྱང་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མི་མཐོང་བ་ནི་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་ན་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་མེད་ཅིང་སྣང་བ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །འོད་གསལ་དེ་ལས་འོད་ཟུང་གཉིས་མཉམ་པར་བྱུང་བར་གྱུར་པས་ན་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ།། ༈ འོག་ནས་བཤད་པའི་འོད་གསལ་ལས་ལྡང་བའི་དམ་ཚིག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་རིམ་པ་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྱུ་མའི་སྐུའོ། །ད

【現代漢語翻譯】 首先,通過觀察的禪定次第,使外在世界和內在有情都變得空無,即令其不顯現。然後,將如幻之身融入其中。當光明金剛智慧與虛空融為一體時,它就變得與之相同。這被稱為具有三菩薩性質的幻身與光明合二為一。(第三階段的幻身,當實義光明顯現時,會像彩虹消散在空中一樣。而第五階段,即有學雙運的幻身,不會像彩虹一樣消散於光明中。因此,經續和註釋中所說的幻身融入光明,都應理解為是指第三階段的幻身。)「康(khaṃ)」代表光明。光明也即是佛,它被描述為毗盧遮那佛等自性的色蘊等五蘊。菩薩,即地藏菩薩等自性的眼等,也一次又一次地供養光明。正如《金剛鬘》中所說:『屬於色蘊』等,通過次第,每一瞬間都融入光明。由於自身完全融入具有三種智慧的自性中,因此,通過智慧、方便和近得的自性來思考,所以是「劫」(kalpa)。 三者,即三種智慧。與何者合一併完全消融?那便是三劫的誓言,即安住于光明之中。安住於此,即使是佛也無法看見。佛(Buddha)在梵語中意為覺悟,因此這裡的佛是指三種智慧。即使是這三種智慧也無法看見,正如其本來的樣子。融入光明后,就像無法看見和顯現一樣安住。世尊虛空金剛以誓言如此宣說。虛空金剛即是光明。光明中生起雙運之光,因此是虛空金剛的誓言,即大金剛持。 爲了闡釋下面所說的從光明中生起的誓言,所以宣說了『身』等。身、語、意是第三階段的大手印幻身。

【English Translation】 First, through the sequence of meditative observation, make the external world and internal sentient beings empty, that is, make them disappear. Then, gradually enter the illusory body itself. When the clear light vajra wisdom becomes one with the sky, it becomes the same as it. This is said to be the illusory body with the nature of the three bodhisattvas and the clear light becoming one. (The illusory body of the third stage, when the meaning of clear light appears, it will disappear like a rainbow in the sky. The illusory body of the fifth stage, the union of learning, will not disappear into the clear light like a rainbow. Therefore, all the sutras and commentaries that say that the illusory body enters the clear light should be understood as referring to the illusory body of the third stage.) 'Khaṃ' represents the clear light. The clear light is also the Buddha, which is described as the nature of the five aggregates, such as the form aggregate of Vairocana Buddha. Bodhisattvas, such as the nature of Ksitigarbha, also repeatedly offer to the clear light with their eyes and so on. As it is said in the Vajra Garland: 'Belonging to the form aggregate', etc., through the sequence, each moment enters the clear light. Because oneself is completely integrated into the nature of the three wisdoms, therefore, it is thought through the nature of wisdom, means, and near attainment, so it is 'kalpa'. The three are the three wisdoms. With whom does it become one and completely dissolve? That is the vow of the three kalpas, that is, abiding in the clear light. Abiding there, even the Buddha cannot see it. Buddha (Buddha) in Sanskrit means enlightenment, so the Buddha here refers to the three wisdoms. Even these three wisdoms cannot see it, just as it is. After entering the clear light, it abides as if it cannot be seen and does not appear. The Blessed One Space Vajra declared so with a vow. Space Vajra is the clear light. The light of union arises from the clear light, so it is the vow of Space Vajra, that is, the Great Vajradhara. In order to explain the vow arising from the clear light mentioned below, 'body' and so on are explained. Body, speech, and mind are the illusory body of the great mudra of the third stage.


ེའི་མི་སྣང་བ་ནི་དེ་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བར་གྱུར་པས་ན་འབྱུང་བའོ། །བཀོད་པ་ནི་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་མཐར་གཏུགས་པ་ན་རླུང་དང་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ་ཏེ། དེ་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ཟུང་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེའི་འཕྲེང་བ་ནི་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་ 4-2-221b སྐུས་གཞན་དོན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དམིགས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།། ༈ ཏིང་ངེ་འཛིན་འོད་ཟུང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །ཞེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འོད་གསལ་བའོ་དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་དེ་ལས་བྱུང་བའོ། །རང་སྔགས་སྐྱེས་བུ་ནི་འདིར་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལོངས་སྐུའི་གཟུགས་སུ་བསམ་ཞིང་བསྒོམ་མོ། །ལོངས་སྐུར་བསྐྱེད་པ་དེའི་འོག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཐ་མལ་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་ལུས་རགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡོངས་སུ་གཟུང་ལ། དེ་ལྟར་ལུས་རགས་པ་བཟུང་བའི་རྗེས་སུ་སྲོག་གི་དང་རྩོལ་བའི་རླུང་འབྱུང་རྔུབ་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་ཏེ་རྒྱུར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཅིང་མི་ཤིགས་པའི་ཡི་གེ་ཧ་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། དེའི་འོག་ཏུ་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་༼ཞེས་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་པའི་ལོངས་སྐུ་དེ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོས་དངོས་སུ་མི་མཐོང་བས། དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་འཛིན་པ་སྟེ། འདིས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རླུང་སེམས་ཀྱི་སྐུ་ལོགས་སུ་གྲུབ་ཀྱང་། སྔར་གྱི་ཕུང་པོ་རགས་པ་ད་དུང་འཛིན་པའི་གནད་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །༽བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སྲོག་གི་དང་རྩོལ་བ་འབྱུང་རྔུབ་ལ་གནས་པའི་འོད་ཟེར་ཏེ་རླུང་བཅུ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་པ་ནི། སྣ་བུག་གཡས་དང་ལ་སོགས་པས་གཡོན་དང་གཉིས་ཀ་ནས་རྒྱུ་བའི་དབྱེ་བས་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའོ། །ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྟོན་པ་སྟེ་མཚོན་པའོ། །༼མི་ཤིགས་པའི་ཡི་གེ་ལ་ཨ་དང་ཧཱུཾ་ཡང་བཤད་པ་ཡོད་ 4-2-222a དོ། །འདིར་ཟུང་འཇུག་པས་རགས་པའི་སྐུ་ལ་བརྟེན་ནས་རྡོར་བཟླས་བྱ་བར་གསུངས་ཏེ། ཞི་སོགས་ཀྱི་ལས་དང་མངོན་ཤེས་སོགས་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུའོ། །༽འཇམ་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་འཇིག་པའོ། །དཔལ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བས་ན་འཇམ་དཔལ་གྱི་དམ་ཚིག་དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྐུའོ་གོ། སྐུ་དེ་ལས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་ཡུལ་དུ་བྱས་པས་ན་དེ་ཉིད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞི

【現代漢語翻譯】 『Ei mi nang wa ni de ö sal du zhug pa o』 (藏文,null,null,彼之不見乃入光明),即是融入光明之中。『De le jung war gyur pe na jung wa o』 (藏文,null,null,從彼生者乃生),即是從那光明中產生出來的。『Köd pa ni yo wa dang mi yo we ngö po tam che kyi tsa wa tar tug pa na lung dang sem kyi dag nyi chen yin la te』 (藏文,null,null,安置乃動與不動諸物之根,窮盡則為風心之自性),安置,是所有動與不動的物體的根本,追溯到極致則是風和心的自性,『De le drub pe zung jug pe ye she kyi ku o』 (藏文,null,null,從彼成就之雙運智慧身),由此成就雙運的智慧身。 『Dei treng wa ni dul jyi sam pa ji ta wa zhin du nam par nang dze la sog pe trul pe ku gyi zhen dön la rab tu jug pa o』 (藏文,null,null,彼之串乃隨所化之意樂,以種種化身而入利他),它的顯現是根據被調伏者的意願,以種種化身來利益他人。『Dei ting nge dzin gang la sem kyi ke chig ma tse chig tu mig pa de la de ke che jya o』 (藏文,null,null,彼之三摩地,心之剎那專注一境,彼即如是稱),它的三摩地,就是心念一剎那專注一境,就稱之為三摩地。 爲了闡明所有這些光明雙運的三摩地,所以宣說了『金剛壇城』等等。『Dor je kyil khor zhe jya wa la sog pa sung te, dor je kyil khor wü su ni』 (藏文,null,null,名曰金剛壇城等宣說,金剛壇城中央乃),所謂金剛壇城,就是光明,『Dei wü su』 (藏文,null,null,彼之中央),它的中央,就是從光明中產生的。『Rang ngag kye bu ni dir yong su dag pe chag gya chen po long kü zug su sam zhing gom mo』 (藏文,null,null,自咒生者,此處觀想圓滿清凈大印,報身之形),這裡的自咒生者,觀想為完全清凈的大手印,也就是報身之形。在觀想為報身之後,要完全攝取作為普通眾生境界的粗糙化身。在攝取粗糙的身體之後,將作為生命和勤奮之風的呼吸之生起因,也就是作為根本的金剛,即不壞的種子字 『Ha』 (藏文,ह,ha,哈) 置於心間。之後,觀想光芒四射(之所以這樣說是由於雙運的報身不能被普通人直接看到,這是爲了他們的利益而執持,這既要知道即使極其細微的風心之身已經單獨成立,也要知道仍然執持著之前的粗糙的蘊身的關鍵)。 觀想安住于生命和勤奮、呼吸之中的光芒,也就是觀想那十種風,通過從左右鼻孔進出的方式,次第進入。『Ha zhe jya wa ni jö du me pe yang jö du me pa tön pa te tsön pa o』 (藏文,ह名不可說亦不可說,是為表示),『Ha』 字是表示不可說中的不可說。 (也有說不壞的字是 『A』 (藏文,अ,a,阿) 和 『Hum』 (藏文,हूँ,hūṃ,吽) 的。這裡說雙運者要依靠粗糙的身體來進行金剛唸誦,是爲了成就息災等事業和神通等)。『Jam pa ni nam par mi jig pa o』 (藏文,null,null,寂靜乃無壞),寂靜就是不壞。『Pal ni ö sal wa o』 (藏文,null,null,吉祥乃光明),吉祥就是光明。『De le jung we na jam pal gyi dam tsig de ni zung jug long kü o go』 (藏文,null,null,從彼生故,寂靜吉祥之誓句,乃雙運報身),因此,寂靜吉祥的誓句就是雙運報身。『Ku de le tob pe chir mi dog pa nam kyi yang dag par long spyö ching yul du jye pe na de nyi ni long spyö pa te ye she kyi rang zhin』 (藏文,null,null,以從彼身獲得之故,不退轉者真實受用且為境,彼即受用者,乃智慧之自性),因為從那個身體獲得,所以不退轉者真實受用並作為對境,那本身就是受用者,是智慧的自性。

【English Translation】 『Ei mi nang wa ni de ö sal du zhug pa o』 (Tibetan, null, null, His invisibility is entering the clear light), which means merging into the clear light. 『De le jung war gyur pe na jung wa o』 (Tibetan, null, null, That which arises from it is arising), which means arising from that clear light. 『Köd pa ni yo wa dang mi yo we ngö po tam che kyi tsa wa tar tug pa na lung dang sem kyi dag nyi chen yin la te』 (Tibetan, null, null, Placement is the root of all moving and unmoving things, ultimately it is the nature of wind and mind), placement is the root of all moving and unmoving things, and ultimately it is the nature of wind and mind. 『De le drub pe zung jug pe ye she kyi ku o』 (Tibetan, null, null, From it arises the dualistic wisdom body), from this arises the dualistic wisdom body. 『Dei treng wa ni dul jyi sam pa ji ta wa zhin du nam par nang dze la sog pe trul pe ku gyi zhen dön la rab tu jug pa o』 (Tibetan, null, null, His manifestation is according to the thoughts of those to be tamed, entering into benefiting others through various manifestations), its manifestation is according to the wishes of those to be tamed, benefiting others through various manifestations. 『Dei ting nge dzin gang la sem kyi ke chig ma tse chig tu mig pa de la de ke che jya o』 (Tibetan, null, null, His samadhi, the mind's moment focused on one point, is called such), its samadhi is when the mind is focused on one point in a moment, it is called samadhi. In order to explain all these clear light dualistic samadhis, the 『Vajra Mandala』 and so on are explained. 『Dor je kyil khor zhe jya wa la sog pa sung te, dor je kyil khor wü su ni』 (Tibetan, null, null, Called Vajra Mandala etc. are spoken, the center of the Vajra Mandala is), the so-called Vajra Mandala is the clear light, 『Dei wü su』 (Tibetan, null, null, Its center), its center is what arises from the clear light. 『Rang ngag kye bu ni dir yong su dag pe chag gya chen po long kü zug su sam zhing gom mo』 (Tibetan, null, null, Self-mantra born, here contemplate the completely pure great seal, the form of the Sambhogakaya), the self-mantra born here is contemplated as the completely pure great seal, which is the form of the Sambhogakaya. After contemplating as the Sambhogakaya, one must fully grasp the coarse manifestation body that is the realm of ordinary beings. After grasping the coarse body, place the Vajra, which is the root of the arising of breath as the life and diligent wind, that is, the indestructible seed syllable 『Ha』 (Tibetan, ह, ha, Ha) in the heart. After that, contemplate the radiating light (the reason for this is that the dualistic Sambhogakaya cannot be directly seen by ordinary people, this is held for their benefit, and one must know that even though the extremely subtle body of wind and mind has been established separately, the key to still holding the previous coarse aggregates is also known). Contemplate the light residing in life and diligence, breath, that is, contemplate the ten winds, entering in sequence through the distinction of entering from the right and left nostrils. 『Ha zhe jya wa ni jö du me pe yang jö du me pa tön pa te tsön pa o』 (Tibetan, ह name unspeakable also unspeakable, is to indicate), the syllable 『Ha』 indicates the unspeakable within the unspeakable. (It is also said that the indestructible syllables are 『A』 (Tibetan, अ, a, A) and 『Hum』 (Tibetan, हूँ, hūṃ, Hum). Here it is said that the dualistic practitioner should rely on the coarse body to perform Vajra recitation, in order to accomplish activities such as pacifying and abilities such as clairvoyance). 『Jam pa ni nam par mi jig pa o』 (Tibetan, null, null, Peaceful is indestructible), peaceful is indestructible. 『Pal ni ö sal wa o』 (Tibetan, null, null, Glorious is clear light), glorious is clear light. 『De le jung we na jam pal gyi dam tsig de ni zung jug long kü o go』 (Tibetan, null, null, Because it arises from it, the vow of peaceful glory is the dualistic Sambhogakaya), therefore, the vow of peaceful glory is the dualistic Sambhogakaya. 『Ku de le tob pe chir mi dog pa nam kyi yang dag par long spyö ching yul du jye pe na de nyi ni long spyö pa te ye she kyi rang zhin』 (Tibetan, null, null, Because it is obtained from that body, the non-returning ones truly enjoy and make it the object, that itself is the enjoyer, is the nature of wisdom), because it is obtained from that body, the non-returning ones truly enjoy and make it the object, that itself is the enjoyer, is the nature of wisdom.


ན་གྱི་ལུས་སོ། །དེ་ཐོབ་ནས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནོ། །ས་བཅུ་ནི་འོད་ཟེར་རླུང་བཅུ་སྟེ། རླུང་དེ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། དམིགས་ནས་རྡོར་བཟླས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །སེམས་དཔའ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བདག་སྟེ། གང་བཤད་མ་ཐག་པ་སྙིང་ཁའི་མི་ཤིགས་པ་ལས་རྡོར་བཟླས་བྱེད་པའི་རིམ་གྱིས་སྟེ་རིམ་པ་དེས་ངག་དབེན་སྒོམ་པ་པོ་དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་བདག་ཉིད་འདི་ལྟ་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ།། འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་བསྔགས་ཤིང་། དེའི་བྱེད་ཚུལ་ཡང་ཟུང་འཇུག་པས་སྙིང་ཁའི་མི་ཤིགས་པ་ལས་བྱེད་པ་འདི་ལྟར་དུ་བྱ་བར་བསྟན་ཏེ། འདི་གནད་ཆེ་བར་ཡོད་ཅིང་། ལེའུ་གསུམ་པར་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པ་མཐར་ཐུག་ཏུ་བཤད་པ་ཡང་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་དཔྱད་ན་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། ༈ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བར་བྱེད་དེ། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་གཟུགས་ནི་ 4-2-222b བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱེད་པས་ན་ཟླ་བའོ། །འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བར་གནས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་སྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་དགོངས་པས་བཤད་པའོ།། ༈ བཤད་མ་ཐག་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྐུ་བསྐྱེད་ནས་རགས་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་བཟུང་བ་སྟེ། དེའི་རིམ་པས་བཟུང་བའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་འི་མིག་ལ་སོགས་༼ནི་སྔ་མ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རིམ་པས་བསྐྱེད་རིམ་པའི་སྐབས་སུ་མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྐྱེད་པ་སྤྲུལ་སྐུ་རྡོར་སེམས་སུ་བསྒྱུར་བ་བསྟན་ཅིང་། དེའི་མིག་ལ་སོགས་པར་ཐླཱིཾ་སོགས་ཀྱི་ཡི་གེ་འགོད་པ་ཡིན་པས་བསྐྱེད་རིམ་པས་མངོན་ཤེས་བསྒྲུབ་པའི་སྐབས་འདིར། སྔར་བཤད་པ་ལྟར་རིགས་དྲུག་གི་དབང་དུ་བྱས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དྲུག་ཡོད་ཀྱང་། མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྐྱེད་ནས། སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་བྱ་དགོས་ཏེ། འཆད་འགྱུར་གྱི་ནམ་སྙིང་གི་སྐབས་སུ་ཡང་། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བསམ། །ཞེས་པའི་འགྲེལ་པར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ལུས་དཀྱིལ་སྒོམ་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྒོམས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་སྐབས་སུ་མི་བསྐྱོད་པ་སོགས་སུ་བསྒྱུར་བ་ཡང་མིན་ཏེ། སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་བའི་མིག་སོགས་སུ་ཡི་གེ་རྣམས་དགོད་པར་གསུངས་པས་སོ། །འདིར་སྒྲིབ་

【現代漢語翻譯】 是我的身體。獲得它之後,擁有身、語、意金剛化身的身、語、意者,即是身語意金剛的持有者。十地是指十種光、氣,完全安住于氣中,通過觀想和金剛唸誦來成就悉地。菩提是指勝義諦,菩薩是指世俗諦,其自性之身即是菩提薩埵之自性。剛剛所說的,從心間的無壞(藏文:མི་ཤིགས་པ་,梵文天城體:अक्षय,梵文羅馬擬音:akshaya,漢語字面意思:不壞)處進行金剛唸誦的次第,通過這個次第,修習語寂者將獲得如是的雙運自性。這讚揚了金剛唸誦,並展示了雙運者應如何從心間的無壞處進行唸誦。這非常重要,第三品中對微細的修習的最終闡述,也依賴於此進行研究才能理解。 菩提薩埵等是爲了使三摩地清晰,以二諦所攝持之色,是菩提薩埵的智慧。它本身即是誓言,它本身能使三界眾生感到滿足,因此是月亮。由於它存在於輪迴中並利益眾生,因此是金剛。產生它的三摩地也因此而得名,這是從意趣上說的。 剛剛所說的是生起雙運報身,然後取受粗分的化身。通過次第取受的化身,眼睛等(與先前和隨後的次第相符,在生起次第的階段,從五現證中將報身金剛持轉化為化身金剛薩埵。這表明,在生起次第中,將Thlim等字母放置在眼睛等處,是爲了通過生起次第來成就現證。在此,如前所述,雖然有基於六道的六種修法,但必須像從五現證中生起金剛持,然後轉化為化身的那種修法一樣。因為在即將解釋的《虛空藏經》中也說:『安住于虛空界中央,觀想殊勝的佛陀壇城。』在註釋中也說要觀想金剛持的身壇城。觀想為金剛持,並不是說在壇城勝王的階段要轉化為不動佛等,因為已經說了要在轉化為化身之後,將字母放置在眼睛等處。這裡,遮蔽

【English Translation】 It is my body. After obtaining it, the one who possesses the body, speech, and mind of the Vajra emanation, is the holder of the Vajra of body, speech, and mind. The ten bhumis are the ten lights and winds, fully abiding in the wind, accomplishing siddhis through visualization and Vajra recitation. Bodhi is the ultimate truth, and Bodhisattva is the conventional truth. The body that is its essence is the essence of Bodhicitta. As just mentioned, the order of Vajra recitation from the indestructible (Tibetan: མི་ཤིགས་པ་, Sanskrit Devanagari: अक्षय, Sanskrit Romanization: akshaya, Chinese literal meaning: indestructible) at the heart, through this order, the practitioner who meditates in solitude of speech will attain such a state of union. This praises Vajra recitation and shows how the one in union should recite from the indestructible at the heart. This is very important, and the final explanation of subtle practice in the third chapter can only be understood by studying this. Bodhisattva, etc., is to clarify samadhi. The form held by the two truths is the wisdom of Bodhisattva. It itself is the samaya, and it itself satisfies the beings of the three realms, therefore it is the moon. Because it exists in samsara and benefits sentient beings, it is the vajra. The samadhi that produces it is also named after it, which is said from the perspective of intention. What was just said is generating the Sambhogakaya of union, and then taking the gross Nirmanakaya. The Nirmanakaya taken in sequence, the eyes, etc. (in accordance with the previous and subsequent sequences, in the stage of the generation stage, from the five Abhisambodhis, transforming the Sambhogakaya Vajradhara into the Nirmanakaya Vajrasattva. This shows that in the generation stage, placing the letters Thlim, etc., in the eyes, etc., is to accomplish Abhisambodhi through the generation stage. Here, as mentioned before, although there are six methods based on the six realms, it is necessary to practice like the method of generating Vajradhara from the five Abhisambodhis and then transforming it into Nirmanakaya. Because in the upcoming explanation of the Akashagarbha Sutra, it also says: 'Abiding in the center of the space realm, contemplate the supreme mandala of the Buddha.' The commentary also says to contemplate the body mandala of Vajradhara. Contemplating as Vajradhara does not mean transforming into Akshobhya, etc., in the stage of the mandala lord, because it has been said to place the letters in the eyes, etc., after transforming into Nirmanakaya. Here, obscuration


སེལ་གྱི་སྐབས་སུ་དང་པོ་སྦྱོར་བ་བྱེད་པར་བཤད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་བྱེད་པར་བཤད་པས། དང་པོ་སྦྱོར་བ་དགོས་ལ། བླ་མ་རྣམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ག་མཛད་པ་ལྟར་ལེགས་པས་ཐམས་ཅད་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་བྱས་པའི་འོག། ལས་རྒྱལ་ 4-2-223a མཆོག་གི་སྐབས་སུ། མིག་ནས་ལྕེའི་བར་བཞི་དབང་རྟེན་དང་བཅས་པ་དང་། ལུས་དབང་གི་ཕྱོགས་གཅིག་གི་གནས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སྟོང་པར་སྦྱངས་ནས། ཁོང་སྟོང་དུ་བྱ་བ་དང་གནས་དེ་རྣམས་སུ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་འོད་འབར་བ་བཀོད་དེ། ས་སྙིང་སོགས་དང་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་དུ་སྒོམ་པ་དང་། དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་ཡུལ་ལྔ་ཐམས་ཅད་གསལ་པོར་བྱུང་བར་མོས་པ་ཡང་དང་ཡང་དུ་རྒྱུན་ལྡན་དུ་གོམས་པར་བྱས་པས། མིག་ལ་སོགས་པའི་མངོན་ཤེས་ལྔ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་འདྲ་བ་རྣམས་ནི་ནང་ལ་གཞོལ་བའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ལས་ཚོགས་ཡིན་ནོ། །༽པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་འབྲས་བུ་མངོན་ཤེས་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དང་པོ་མིག་གི་སྦུབས་སྟོང་པར་བྱས་པས་ཁོང་སྟོང་དུ་བྱ་བ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་ཆུད་པར་ཡི་གེ་ཐླཱིཾ་འོད་ཟེར་ཤིན་ཏུ་འབར་བ་སྟེ། ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་འབར་བར་གྱུར་པ་གང་གིས། འཕེན་ཅིང་བཅུག་པ་དེ་ནི་མཚོན་ཆའོའི་མཆོག་སྟེ། མཆོག་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །བགེགས་དེ་འཇོམས་པའི་དོན་གྱི་མཚོན་ཆ་ཡིན་པས་ན་མཚོན་མཆོག་གོ། འཇོམས་ཚུལ་དེ་ཡང་ཡི་གེ་དེ་ལས་༼མཚོན་ཆའི་སྐད་དོད་ཨསྷྲ་ལ་ངེས་ཚིག་གིས་ཨ་སྱནྟེ་འཕེན་པར་བྱ། ཀྵི་སྱནྟེ་གཞུག་པར་བྱ་བའོ། །༽བྱུང་བའི་མིག་བསྐྱོད་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇོམས་པས་ན་མཚོན་ཆའི་མཆོག་སྟེ་ཡི་གེ་ཐླཱིཾ་ངོ་། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ངག་གིས་ཏེ། སའི་སྙིང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ 4-2-223b ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ན་གནས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལག་མཐིལ་གྱི་སྐྱུ་རུ་ར་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་བའོ། །ཐླཱིཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་བཤད་པའི་དོན་ས་སྙིང་སྟོན་པ་སྟེ་མཚོན་པའི་ས་བོན་ནོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་བཀོད་པ་ནི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ནི་གནས་ཏེ་སའི་སྙིང་པོ་སྤྲུལ་པའི་གནས་ཡིན་པས་ན་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གི་བཀོད་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་སྟོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པའི་རིམ་པ་དང་། འོག་ན

【現代漢語翻譯】 在修習瑜伽時,首先要進行預備階段的修習,並要修持金剛持(Vajradhara)的甚深瑜伽。因此,首先需要預備階段的修習。上師們通常會同時進行三種三摩地(Samadhi),所以最好在一切修習之前先進行兩種三摩地。在事業至尊(Karma Mahamudra)的階段,要將從眼睛到舌頭的四個感官及其所依之處,以及身體感官的一部分,即秘密的金剛(vajra,指生殖器)都觀想為空性。然後,將自身觀想為空性,並在這些空性的位置上觀想la等字母發出光芒。將自己觀想為與地藏菩薩(Ksitigarbha)等無二無別。反覆習慣於清晰地觀想五種感官的對境,即五種色、聲、香、味、觸。這樣,就能成就眼等五種神通。這些都是專注于內在以成就悉地(siddhi,成就)的事業。 爲了通過清凈的生處(ayatana,指眼、耳、鼻、舌、身、意六根)來證得神通的果位,所以宣說了『光芒熾盛』等。首先,將眼睛的空隙觀想為空性,由此獲得的空性就是虛空。在虛空的中央,觀想字母thlim(藏文:ཐླཱིཾ་)發出熾盛的光芒,其光芒比太陽和月亮的光芒還要強烈。這光芒能射出和收回,是武器中的至尊。『至尊』指的是帝釋天(Indra)等製造的障礙。因為這個字母是摧毀障礙的武器,所以是武器至尊。摧毀的方式是從這個字母中產生眼睛的運動,從中發出的光芒能徹底摧毀一切障礙,所以是武器至尊,即字母thlim。這要通過金剛身語意來修持,要觀想為地藏菩薩的自性。『變得像金剛身一樣』的意思是,變得像偉大的金剛持一樣,能夠像看到手掌中的訶梨勒果(amyrica)一樣,看到無量世界中的一切有形之物。thlim的意思是,先前所說的地藏菩薩的種子字(藏文:ས་བོན།,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)。虛空金剛的誓言是偉大的金剛持。他的顯現是偉大的身印(mudra)。因為這是地藏菩薩的化身之地,所以被稱為虛空金剛誓言的顯現之地。而宣說它的三摩地也因此得名。以上是剛剛宣說的次第,以及下面要說的內容。

【English Translation】 In the context of practice, it is said that first, one should engage in preparatory practices, and then practice the profound yoga of Vajradhara (the Diamond Holder). Therefore, preparatory practices are necessary first. It is best to perform two samadhis (meditative absorptions) for everything, as the lamas (gurus) usually perform all three samadhis. In the context of Karma Mahamudra (Action Great Seal), one should purify the four sense faculties from the eyes to the tongue, along with their supports, and the secret vajra (diamond, referring to the genitals) which is one aspect of the body's sense faculty, by meditating on them as empty. Then, one should meditate on oneself as empty, and in those empty places, visualize letters such as 'la' blazing with light. One should meditate on oneself as being inseparable in essence from Ksitigarbha (Earth-Essence) and others. By repeatedly and constantly familiarizing oneself with the clear appearance of all five objects of the senses, one will attain the five kinds of clairvoyance, such as that of the eye. Such practices are the activities for accomplishing siddhis (achievements) by focusing inward. In order to demonstrate the accomplishment of the fruit of clairvoyance through the purification of the ayatanas (sense bases), it is said, 'Blazing with rays of light,' and so on. First, by making the cavity of the eye empty, one obtains the emptiness of the interior, which is space. In the center of that, the letter thlim (Tibetan: ཐླཱིཾ་) blazes with intense light, which is brighter than the rays of the sun and moon. That which emits and draws in is the supreme of weapons. 'Supreme' refers to the hosts of obstacles created by Indra (Lord of Gods) and others. Because that letter is a weapon that destroys obstacles, it is the supreme weapon. The way it destroys is that from the movement of the eye arising from that letter, rays of light emanate, completely destroying all obstacles, therefore it is the supreme of weapons, which is the letter thlim. This should be meditated upon with the vajra body, speech, and mind, as the essence of Ksitigarbha. 'It will become like the vajra body' means that one will become like the great Vajradhara, able to see all tangible objects abiding in countless realms of the world as clearly as a myrobalan fruit (amyrica) in the palm of one's hand. The meaning of thlim is that the seed syllable (Tibetan: ས་བོན།, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, Chinese literal meaning: seed) represents the Earth-Essence, as previously explained. The samaya (vow) of the space vajra is the great Vajradhara. Its arrangement is the great body mudra (seal). Because that is the place of manifestation of Ksitigarbha, it is called the place of arrangement of the samaya of the space vajra. And the samadhi that reveals it is also called by that name. The order just explained, and what follows below...


ས་བཤད་པ་དག་གིས། ལྷའི་མིག་དང་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་སྒོམ་པ་གང་ཡིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་འདྲ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་བའོ། །མཚུངས་ལུགས་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་མངོན་ཤེས་དམ་ཚིག་མཆོག། ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ནི་དུས་གསུམ་དུ་བྱུང་བའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་སོ། །༼པ་ཚབ་ཀྱིས། སངས་རྒྱས་མངོན་ཤེས་དམ་ཚིག་ནི། །མཆོག་གིས་མངོན་ཤེས་ལྔ་འདྲར་འགྱུར། །ཞེས་བསྒྱུར་བ་ནི་འགྲེལ་པ་དང་མཐུན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མངོན་ཤེས་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་བཤད་མ་ཐག་པའི་ལྷའི་མིག་གོ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐམས་ཅད་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་ཚོགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པའི་བུདྡྷ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཡིན་ལ་རང་གི་སེམས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་ཤེས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་ན་སངས་རྒྱས་མངོན་ཤེས་ 4-2-224a ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་བསྒྲུབ་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་གཙོ་བོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ།། ༈ རྣ་བའི་མངོན་ཤེས་སྒྲུབ་པ་སྟོན་པ་ལ་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །༼ཞེས་པ་ནི། མངོན་བྱང་ལྔས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམས་ནས་ལུས་དཀྱིལ་བསྒོམ་པའོ། །༼དམ་ཚིག་ནི་དམ་པ་ནི་མཆོག་གི་དོན་ཡིན་ལ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་དེ་རབ་ཏུ་བསྒོམ་ཞིང་བསྐྱེད་པའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣ་བའི་གནས་འོད་གསལ་༼དམ་ཚིག་ཅེས་པ་འགྱུར་གསར་གཉིས་ལ་མེད་ཅིང་དམ་པ་ནི་ཡོད་དོ། །༽བར་བསྒོམས་པའི་དབུས་སུ་གནས་པར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཨོཾ་ཡིག་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གསུམ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བསྒོམས་པས་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཡིག་དེ་ཕྱག་རྡོར་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་པས་སོ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ན་གནས་པའི་སྒྲ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་རྣ་བའི་ལམ་དུ་གྲག་པར་གྱུར་པ་ན་སྒྲ་གཅིག་འཛིན་པ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་འཛིན་པས་དེ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པས་ན། མི་བསྐྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་སྐུ་འ

【現代漢語翻譯】 那些解釋說,瑜伽士通過修習天眼和天耳等神通,就能獲得類似於五神通的力量,變得與偉大的金剛持(Vajradhara,持有金剛杵者)一樣。那麼,如何才能變得一樣呢? 佛陀的五神通是殊勝的誓言!』這裡說,佛陀是指過去、現在、未來三世諸佛。 (帕擦瓦(Patsab)翻譯為:『佛陀的五神通誓言,通過殊勝之法變得類似於五神通。』這與註釋相符。) 他們殊勝的五神通誓言就是天眼等神通。從某個方面來說,這五種神通變得與偉大的金剛持一樣。『這』指的是剛才所說的天眼。 『所有成就』中的『所有』指的是自利和他利。這些成就之中,佛陀(Buddha)的意思是領悟,即領悟自心。正如他所顯現的那樣去領悟,因此稱為佛陀的五神通。 偉大的瑜伽士們,他們所成就的殊勝之法,是所有成就中最主要的。 爲了闡述如何成就天耳通,佛陀的壇城就是所有如來(Tathagata)。(這裡指的是通過五種顯現的智慧來修習金剛薩埵(Vajrasattva),從而修習身壇城。) 誓言(Samaya)中的『殊勝』是至高無上的意思,指的是金剛薩埵。金剛薩埵是像金剛一樣不可摧毀的勇士,要反覆修習和生起他。 『在虛空界(Akasha-dhatu)的中央』指的是,在修習天耳的處所——光明(光明,藏文:འོད་གསལ་)的中央安住。(『誓言』這個詞在新舊譯本中都沒有,但『殊勝』一詞是有的。) 智慧(Jnana)是金剛手(Vajrapani),生起他的種子字是嗡(Om),智慧的嗡字應當修習。金剛三昧耶(Vajra-samaya)指的是金剛手。通過修習它,嗡字就變成了金剛手的自性。 不動的金剛三者指的是偉大的金剛持。當居住在無量世界中的各種聲音傳入耳中時,就像抓住一個聲音一樣抓住所有聲音,因此變得與他一樣。因此,不動的金剛三者與瑜伽士們變得一樣。 世尊(Bhagavan)不動金剛,即偉大的金剛持,如是說道。不動之身啊!

【English Translation】 Those who explain that the yogi who cultivates divine eye and divine ear, etc., will have the same five superknowledges and become equal to the great Vajradhara (Holder of the Vajra). How does one become equal? 'The Buddha's five superknowledges are the supreme samaya!' It is said that the Buddhas are the victorious ones who have appeared in the three times. (Patsab translated: 'The Buddha's five superknowledge samaya, through the supreme method, becomes similar to the five superknowledges.' This is consistent with the commentary.) Their supreme samaya of superknowledge is the divine eye, etc. From one aspect, these five superknowledges become similar to the great Vajradhara. 'This' refers to the divine eye just mentioned. In 'all accomplishments,' 'all' refers to the collections of oneself and others. Among these accomplishments, Buddha means comprehension, which is one's own mind. Because one comprehends and knows it as it is, it is called Buddha's superknowledge. The great yogis, the supreme accomplishment they achieve is the most important of all accomplishments. To explain how to accomplish the divine ear, the Buddha's mandala is all the Tathagatas. (This refers to cultivating Vajrasattva through the five manifest wisdoms, thereby cultivating the body mandala.) In samaya, 'supreme' means the highest, referring to Vajrasattva. Vajrasattva is the indestructible warrior like a vajra, and he should be cultivated and generated repeatedly. 'In the center of the Akasha-dhatu' refers to residing in the center of the place of the divine ear—clear light (Tibetan: འོད་གསལ་). (The word 'samaya' is not in the new and old translations, but the word 'supreme' is present.) Jnana is Vajrapani, and the seed syllable for generating him is Om, the wisdom Om syllable should be cultivated. Vajra-samaya refers to Vajrapani. By cultivating it, the Om syllable becomes the nature of Vajrapani. The three immovable vajras refer to the great Vajradhara. When various sounds residing in immeasurable realms of the world enter the ear, one grasps all sounds as if grasping one sound, thus becoming like him. Therefore, the three immovable vajras become the same as the yogis. The Bhagavan Immovable Vajra, that is, the great Vajradhara, spoke thus. O immovable body!


དྲ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་མཚུངས་པའི་སྐུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐ་མལ་པ་མ་ཡིན་པའི་གསུང་དང་ཐུགས་ 4-2-224b འཛིན་པས་གསུང་དང་ཐུགས་མཆོག་འདྲ་བ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་མཆོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣ་བ་ལ་གནས་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་མཆོད་ཅིང་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ལ་ཁད་ཉེ་བར་བྱེད་པས་བསྙེན་པར་འགྱུར་རོ་འོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་དམ་ཚིག་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བས་ན་མི་བསྐྱོད་པའི་དམ་ཚིག་ལས་མངོན་པར་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།།༈ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་གནས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ནས་མངོན་བྱང་ལྔས་དང་པོའི་མགོན་པོར་བསྐྱེད་པ་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་ལ་ར་རོ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་བཟང་བསམ་ཞེས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེར་རབ་བསྒོམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་ཡང་སྣའི་དབང་པོ་ལ་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། འོད་གསལ་བ་བསྒོམ་པའོ། །རིན་ཆེན་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྟེ་དེ་སྐྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གསུམ་བསྒོམས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་དྲི་ཡིད་དུ་འོང་མི་འོང་བར་མ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དྲི་གསུམ་པོ་དེ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གསུམ་སྟེ། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་བསྒོམས་པས་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཡིག་དེ་ནམ་སྙིང་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ 4-2-225a དམིགས་པས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ན་གནས་པའི་དྲི་ལ་སྤྱོད་པས་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའོ། །ཞེས་དཀོན་མཆོག་དབལ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་༼འགྱུར་རྙིང་ལས། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དཔག་མེད་འདྲར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ། པ་ཚབ་ཀྱིས། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཏོག་འདྲར་འགྱུར། །ཞེས་བསྒྱུར་རོ། །༽འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ལུས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལྟར་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཐ་མལ་པ་མ་ཡིན་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཡིས་སོ། །དཀོན་མཆོག་དབལ་གྱི་འོད་དང་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དེ་དཀོན་མཆོག་དབལ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་འདྲ་བར་འགྱུར་བའོ། །སུ་ཞིག་དེར་འགྱུར་ཞེ་ན། བདག་མེད་བྱང་ཆུབ་ནི

【現代漢語翻譯】 'Dra dang'(དྲ་དང་)名為金剛持(Vajradhara)大尊之身。 同樣,以非凡之語和意,執持與語和意相同之殊勝。 'Jigten kham'(འཇིག་རྟེན་ཁམས་)名為恒常處於一切世間界。 'Mikyö Dorje'(མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་)將受供養,意為耳邊的金剛手(Vajrapani)將供養,並使成就臨近,故將親近。 不動之誓言即是不動。從彼所生,故不動之誓言所顯現之金剛即是金剛手,生起彼之三摩地亦如是稱之。 ༈ 'Namkhé yingkyi'(ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་)等句,宣說了虛空藏(Akashagarbha)三摩地,處於虛空界之中央,即處於光明中央,即從如是性中證悟。 之後,以五現證菩提生起最初之怙主,轉化為化身。 'Sangye kyilkhor ö zang sam'(སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་བཟང་བསམ་)意為應觀想金剛持大尊之身壇城。 'Namkhé dorjér rab gom la'(ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེར་རབ་བསྒོམས་ལ་)意為金剛持大手印之形相,于諸根之境,即是虛空金剛,觀想光明。 'Rinchen'(རིན་ཆེན་)即虛空藏,觀想生起彼之種子字 嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)。 'Dorje damtsik sum gom pé'(རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གསུམ་བསྒོམས་པས།)句中,三金剛是指悅意與不悅意之三種,即三種氣味,為使與彼三者等同,故為金剛誓言三者,即虛空藏。 觀想彼,意為觀想嗡字即是虛空藏之自性,三金剛即金剛持大尊,因於無量世間界中享用氣味,故將變得與之相同。 如是, 袞秋瓦 (藏文:དཀོན་མཆོག་དབལ་)所說。薄伽梵金剛持大尊如是宣說。 身等句中,如是觀想者,以非凡之身語意,以金剛。 'Könchok wal gyi ö dang dra'(དཀོན་མཆོག་དབལ་གྱི་འོད་དང་འདྲ་)意為以虛空藏三摩地,彼將變得與袞秋瓦和神通相同。 誰將成為彼?即無我菩提。

【English Translation】 'Dra dang' means the body of the great Vajradhara. Similarly, with extraordinary speech and mind, holding the supreme that is identical to speech and mind. 'Jigten kham' means always in all realms of the world. 'Mikyö Dorje' will be worshiped, meaning Vajrapani at the ear will worship, and make accomplishment near, so will be approached. The vow of the immovable is the immovable. Arising from that, the vajra manifested from the vow of the immovable is Vajrapani, and the samadhi that generates it is also called that. ༈ 'Namkhé yingkyi' and so on, speaks of the Akashagarbha samadhi, residing in the center of the space realm, that is, residing in the center of luminosity, that is, enlightenment from suchness. Then, with the five Abhisambodhis, generate the first protector, transform into a Nirmanakaya. 'Sangye kyilkhor ö zang sam' means to contemplate the mandala of the body of the great Vajradhara. 'Namkhé dorjér rab gom la' means the form of the great mudra of Vajradhara, in the realm of the senses, is the space vajra, contemplate the luminosity. 'Rinchen' is Akashagarbha, contemplate the seed syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) that generates it. In the phrase 'Dorje damtsik sum gom pé', the three vajras refer to the three types of pleasant and unpleasant, that is, the three smells. To make them equal to those three, hence the three vajra vows, which is Akashagarbha. Meditating on that means meditating on the syllable Om as the nature of Akashagarbha. The three vajras are the great Vajradhara, because he enjoys the smells in immeasurable world realms, so he will become like it. Thus spoke Könchok Wal. The Bhagavan Vajradhara spoke thus. In the phrase 'body and', those who meditate in this way, with extraordinary body, speech, and mind, with vajra. 'Könchok wal gyi ö dang dra' means with the Akashagarbha samadhi, it will become like Könchok Wal and miraculous powers. Who will become that? That is, selfless Bodhi.


་འོད་གསལ་བའོ། །དེར་ཡེ་ཤེས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་ན་གསང་བའོ། །དེ་དང་མཉམ་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་གསང་བ་འདྲ་བའི་གནས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་དམ་ཚིག་དྲི་རྣམ་པ་གསུམ་གང་གིས་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་རྗེས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་དམ་ཚིག་ལོངས་སྤྱོད་པ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཡིན་ལ་དེ་སྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།། ༈ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལྕེའི་མངོན་ཤེས་སྒྲུབ་པ་སྟོན་པ་ལ། སྔ་མ་ནམ་སྙིང་གི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་བསྐྱེད་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེའི་ལྕེའི་ཕྱོགས་ 4-2-225b སུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དེ་བསྒོམས་ལ། ཆོས་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཨོཾ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ངོ་བོར་ཡི་གེ་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་རོ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གསུམ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ། དེ་བསྒོམས་པས་ཞེས་པ་ནི་ལྕེ་ལ་ཨོཾ་བསྒོམས་པ་དེའི་སྒོ་ནས་རོ་རྣམ་པ་གསུམ་རྗེས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དཔག་མེད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པའི་རོ་རྗེས་སུ་མྱོང་བས་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའོ། །གང་འདི་ལྟར་དམིགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་གཟི་བརྗིད་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའོ། །དབང་པོ་དམན་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ལམ་དེའི་དོན་གྱི་ཐབས་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་སྟེ། དེ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་རོ་ཐམས་ཅད་ལྕེའི་དབང་པོ་ན་གནས་པའི་རོ་གཅིག་དང་འདྲ་བར་སྤྱོད་པ་ནི་འོད་དེ། དེས་མཛེས་པར་གྱུར་པའི་དཔལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འོད་དཔལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཡིན་ལ། དེ་སྟོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།། ༈ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལུས་ཀྱི་མངོན་ཤེས་སྒྲུབ་པ་སྟོན་པ་ལ། སྔ་མ་ 4-2-226a བཞིན་དུ་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་སྦྱོར་བ

【現代漢語翻譯】 光明也。在那裡,智慧是具備四種空性的金剛持大尊之身。因為那不是聲聞等所能及的境界,所以是秘密的。與那相同的境界所化現的身,是無我的菩提智慧,是與秘密相似的境界,是修行者。以珍寶誓言的三種香氣來享受和體驗,那就是珍寶誓言的享受者,是金剛,是虛空藏,而生起它的三摩地也這樣稱呼。 關於『虛空界』等句,是爲了說明舌識的成就。如前虛空藏的章節所說,生起金剛持的大手印(藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ།,梵文:महामुद्रा,梵文羅馬擬音:Mahāmudrā,漢語字面意思:偉大的印記)之形相,在金剛持的舌頭方向,觀想『世間自在』,即是真實的邊際,也就是空性。法即是世間自在,生起它的種子字(藏文:ཡི་གེ་,梵文:अक्षर,梵文羅馬擬音:akṣara,漢語字面意思:字母)嗡,是法的嗡,應當觀想那個字母為世間自在的本體。關於『金剛誓言』等句,金剛三是三種味道。與那相同的就是金剛誓言三,即是世間自在。所謂觀想它,就是通過在舌頭上觀想嗡,從而體驗三種味道。無量金剛三是金剛持大尊,體驗屬於十方世界的味道,從而變得與它相似。像這樣觀想的,就會變得像身體等的光輝無量光一樣。對於根器低下等一切眾生,成為大乘(藏文:ཐེག་པ་ཆེན་པོ།,梵文:महायान,梵文羅馬擬音:Mahāyāna,漢語字面意思:偉大的車輛)之路,也就是成為佛的道路,具有意義的方法,那就是大乘之路,它將會生起。世尊金剛無量光,也就是金剛持大尊這樣說道。無量功德是金剛持大尊。對於他來說,處於三界中的一切味道,都像處於舌根中的一種味道一樣來享用,那就是光,由它所莊嚴的榮耀,就是無量功德的光榮,即是世間自在,而顯示它的三摩地也這樣稱呼。 關於『虛空界』等句,是爲了說明身識的成就。如前一樣,最初的瑜伽,也就是結合。

【English Translation】 It is luminosity. There, wisdom is the embodiment of the four emptinesses, the great Vajradhara. Since that is not the realm of the Shravakas and others, it is secret. The body that arises in the same state as that is the selfless Bodhi wisdom, a state similar to secrecy, the practitioner. Enjoying and experiencing with the three fragrances of the precious vow, that is the enjoyer of the precious vow, the Vajra, the Akashagarbha, and the Samadhi that generates it is also called that. Regarding the phrase 'sphere of space' and so on, it is to show the accomplishment of tongue consciousness. As explained in the previous section on Akashagarbha, generate the form of the Mahamudra (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ།, Sanskrit: महामुद्रा, Romanized Sanskrit: Mahāmudrā, Literal meaning: great seal) of Vajradhara, and in the direction of Vajradhara's tongue, contemplate 'Lokēśvara', which is the true limit, that is, emptiness. Dharma is Lokēśvara, and the seed syllable (Tibetan: ཡི་གེ་, Sanskrit: अक्षर, Romanized Sanskrit: akṣara, Literal meaning: letter) Om that generates it is the Om of Dharma, and that letter should be contemplated as the essence of Lokēśvara. Regarding the phrase 'Vajra Samaya' and so on, the three Vajras are the three tastes. That which is the same as that is the three Vajra Samayas, that is, Lokēśvara. 'By contemplating that' means that by contemplating Om on the tongue, one experiences the three tastes. The immeasurable three Vajras are the great Vajradhara, experiencing the tastes belonging to the realms of the ten directions, and thus becoming similar to it. Whoever focuses in this way will become like the immeasurable glory and light of the body and so on. For all sentient beings with inferior faculties and so on, the path of the Mahayana (Tibetan: ཐེག་པ་ཆེན་པོ།, Sanskrit: महायान, Romanized Sanskrit: Mahāyāna, Literal meaning: great vehicle), that is, the path to becoming a Buddha, whatever skillful means there are for that purpose, that is the path of the Mahayana, and it will arise. Thus spoke the Bhagavan Vajra Amitabha, that is, the great Vajradhara. Immeasurable qualities are the great Vajradhara. For him, all the tastes existing in the three realms are enjoyed as if they were one taste existing in the tongue consciousness, that is light, and the glory adorned by it is the glory of immeasurable qualities, that is, Lokēśvara, and the Samadhi that reveals it is also called that. Regarding the phrase 'sphere of space' and so on, it is to show the accomplishment of body consciousness. As before, the first yoga, that is, union.


་བྱས་ཏེ། དམ་ཚིག་ཨོཾ་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཨུཏྤལ་ཁ་ཟུམ་པའི་རྣམ་པ་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་མན་ངག་གོ། དམ་ཚིག་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་སྟེ་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཡང་དམ་ཚིག་ཨོཾ་ཡིན་ཏེ། འདིས་རེག་བྱ་ལ་རེག་པས་ལུས་ཀྱི་འི་དབང་པོའི་གནས་སུ་འོད་གསལ་བས་སྦྱང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དེས་ན་སྒྲིབ་སེལ་དེའི་དམ་ཚིག་ཡི་གེ་ཨོཾ་རབ་ཏུ་བསྒོམ་མོ་ས་ལ། དང་པོར་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཨུཏྤལ་སྟེ། ཁ་ཟུམ་པའི་རྣམ་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཨུཏྤལ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་༼རེག་པའི་དབང་པོ་ཞེས་ཟེར། ༽བསྒོམ་པར་བྱ་འོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་རེག་བྱ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་༼མངོན་ཤེས་བསྒྲུབ་པ་ལ་རྣམ་གནས་དགོས་པ་ལ། འདིར་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་ས་བོན་ལྔ་དང་སྐུ་ལྔ་བཀོད་ནས་དབང་པོའི་ངོ་བོར་སྒོམ་པ་ལས་གཞན་པའི་སྒྲུབ་ཚུལ་མ་བཤད་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་སྙམ་ན། འདིར་ས་སྙིང་དང་ཕྱག་རྡོར་གྱི་སྐབས་གཉིས་དང་། རིགས་བཞིའི་སྐབས་སུ་རྣམ་གནས་མ་གསུངས་ཀྱང་། རྣམ་སྣང་དང་ནམ་སྙིང་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་། སྒྲིབ་སེལ་གྱི་སྐབས་སུ། རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གསུམ་བསྒོམས་པས། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི། དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཡིད་དུ་འོང་མི་འོང་བར་མ་གསུམ་དང་། དམ་ཚིག་ནི་ས་མ་ཡ་ལ་ས་མ་ཏ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན། ཡུལ་གསུམ་ལ་མཉམ་པར་ཞུགས་པའི་ནམ་སྙིང་སོགས་གསུམ་སྒོམ་པ་ལ་བཤད་པའི་དོན་ནི། ནམ་སྙིང་སོགས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་སྣའི་དབང་པོ་སོགས་གསུམ་དང་། ཡུལ་དེ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པོར་ཞུགས་པར་གསལ་བར་སྒོམ་པས་བསྟན་ལ། ལྷག་མ་མི་གསལ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །༽དེ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་པས་ན་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གསུམ་སྟེ། ཨོཾ་ཡིག་དེ་ 4-2-226b སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དེའི་ངོ་བོར་བསྒོམས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ན་གནས་པའི་རེག་བྱ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་གི་པདྨོར་གཏོགས་པའི་རེག་བྱ་མྱོང་བ་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་རེག་བྱ་གཞན་རྗེས་སུ་མྱོང་བས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའོ། །འདིའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ནི་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་དེ་ལྟར་སྒོམ་པ་དེ་ལུས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་དེ་ལྟར་སློ་མ་པ་དེ་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་༼རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ། པ་ཚབ་ཀྱི་འགྱུར་ལ་མེད་དོ། །༽ཐོགས་མེད་དེ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དཔལ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་སྟེ་དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་དཔལ་ལྡན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བའོ། །དེའི་རྒྱ་མཚོ་ནི་གནས་ཏེ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །༼ལུས་

【現代漢語翻譯】 然後,觀想誓言(Samaya)的種子字(藏文:དམ་ཚིག་,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),並觀想金剛(藏文:རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)蓮花(藏文:ཨུཏྤལ་,梵文天城體:उत्पल,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:蓮花)含苞待放之相。』這是龍樹(Nagarjuna)的口訣。誓言(Samaya)是完全消除所有障礙,而產生它的字母嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)也是誓言(Samaya)嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),因為它以光明照亮觸覺所觸及之處,作為身體感官的處所,凈化先於一切。因此,要充分觀想消除障礙的誓言(Samaya)字母嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)。首先,金剛(藏文:རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)本身就是蓮花(藏文:ཨུཏྤལ་,梵文天城體:उत्पल,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:蓮花),以含苞待放之相,故稱金剛(藏文:རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)蓮花(藏文:ཨུཏྤལ་,梵文天城體:उत्पल,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:蓮花),應當觀想它(被稱為觸覺感官)。金剛(藏文:རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)三者是三種觸覺,爲了成就現觀(Abhisamaya)需要次第安立,此處在諸感官的處所安立五種種子字和五身,除了觀想為感官的自性之外,沒有講述其他的成就方法,這是為什麼呢?此處地藏(Ksitigarbha)和金剛手(Vajrapani)的場合,以及四部(四大天王)的場合中,雖然沒有說次第安立,但在遍照(Vairochana)、虛空藏(Akasagarbha)、世自在(Lokesvararaja)和消除障礙的場合中,觀想金剛(藏文:རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)誓言(Samaya)三者。所說的金剛(藏文:རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)三者是香、味、觸三種,誓言(Samaya)是薩瑪雅(藏文:ས་མ་ཡ,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言),薩瑪塔(藏文:ས་མ་ཏ,梵文天城體:समता,梵文羅馬擬音:samata,漢語字面意思:平等)是平等的意義。對於平等進入三種境的虛空藏(Akasagarbha)等三者的觀想的解釋是,虛空藏(Akasagarbha)等三者的自性是鼻感等三種,清楚地觀想所有境平等進入,對於不清楚的其餘部分也應如此理解。 由於與此相同,故為金剛(藏文:རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)誓言(Samaya)三者,觀想嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字為完全消除所有障礙的自性。金剛(藏文:རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)三者是毫不費力就能成就的金剛持(Vajradhara),在無量世界中,安住著無量的觸覺,以一個手印(Mudra)的蓮花(藏文:པདྨོ,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:蓮花)所包含的觸覺來體驗,如同金剛(藏文:རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)一般,隨後體驗其他的觸覺,變得如同金剛持(Vajradhara)一樣。此處的利益是身體等,像那樣觀想的人,身體等金剛(藏文:རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)無礙,成就了有意義的事物,變得與那相同,就那樣稱呼他。吉祥(Sri)是至極歡喜的安樂,因為他擁有它,所以是吉祥(Sri)的。智慧(Jnana)是完全消除所有障礙。它的海洋是處所,成就了有意義的事物。(身體)

【English Translation】 Then, contemplate the Samaya seed syllable Om, and visualize the Vajra lotus with its petals closed. 'This is Nagarjuna's oral instruction. Samaya is the complete removal of all obscurations, and the letter Om that generates it is also Samaya Om, because it illuminates what is touched by touch, as the place of the body's senses, purification precedes everything. Therefore, one should fully contemplate the Samaya letter Om that removes obscurations. First, the Vajra itself is the lotus, with the appearance of closed petals, hence it is called Vajra lotus, and it should be contemplated (it is called the sense of touch). The three Vajras are the three kinds of touch. To accomplish Abhisamaya, it is necessary to establish the order. Here, in the places of the senses, five seed syllables and five bodies are established. Apart from contemplating them as the nature of the senses, no other method of accomplishment is taught. Why is that? Here, in the case of Ksitigarbha and Vajrapani, and in the case of the four classes (Four Great Kings), although the order is not mentioned, in the case of Vairochana, Akasagarbha, Lokesvararaja, and the removal of obscurations, contemplate the three Vajra Samayas. The meaning of the three Vajras mentioned is the three: smell, taste, and touch. Samaya is samata, meaning equality. The explanation for contemplating the three, such as Akasagarbha, who equally enter the three realms, is that the nature of the three, such as Akasagarbha, is the three, such as the sense of smell. Clearly contemplate that all those realms enter equally. The remaining parts that are not clear should also be understood in this way. Because it is the same as this, it is the three Vajra Samayas. Contemplate the letter Om as the nature of completely removing all obscurations. The three Vajras are Vajradhara, who effortlessly accomplishes. In immeasurable worlds, there dwell immeasurable touches. Experiencing the touches contained in the lotus of one mudra, like a Vajra, and then experiencing other touches, one becomes like Vajradhara. The benefit here is the body, etc. One who contemplates in that way, the body, etc., the Vajra is unobstructed, accomplishing meaningful things, becoming the same as that, is called that. Sri is the bliss of supreme joy, and because he possesses it, he is Sri. Jnana is the complete removal of all obscurations. Its ocean is the place, accomplishing meaningful things. (Body)


ཀྱི་མངོན་ཤེས་སྒྲུབ་པ་དེས་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ན་ཕྱག་རྒྱ་གཞན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་པདྨའི་རེག་བྱ་ཡང་རྗེས་སུ་མྱོང་བས་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བ་དང་། དེས་དྲངས་པའི་བདེ་བ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །༽སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་སྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །གང་ལས་དེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གདོན་མི་ཟ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །གདོན་མི་ཟ་བའི་དམ་ཚིག་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །དེ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེའི་འོད་ 4-2-227a ཟེར་ནི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་ལ་འོད་ཟེར་དེ་དང་འདྲ་བར་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྟེ། དེ་རྣམས་གང་དུ་འབྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།། ༈ དེ་ལྟར་ས་སྙིང་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ལྔ་མིག་ལ་སོགས་པ་ལྔར་དགོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མངོན་ཤེས་སྒྲུབ་པ་བསྟན་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དགོད་པས་ཀྱང་མངོན་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་བྱང་ཆུབ་པའོ་དོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཆུད་པས་ན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པ་སྟེ། དེའི་ངང་ནས་མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་གྱིས་ལྷའི་སྐུར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་བཟང་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུར་བསམ་ཞིང་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱས་པའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་བར་དུ་བྱེད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཞན་དགོད་པ་ལ་ཡང་འདྲའོ་ལ། ལས་རྒྱལ་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེའི་མིག་གི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ལ། སྐུ་གསུམ་ཨོཾ་ནི་རབ་ཏུ་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྐུ་གསུམ་ཨོཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རབ་ཏུ་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། སྔོན་ལ་ཨོཾ་དང་དེའི་རྗེས་སུ་རྣམ་སྣང་སྒོམ་པའོ། །རྣམ་སྣང་སྐུ་གཙོ་བོ་ཡིན་ཀྱང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱང་ཕལ་པར་ལྡན་པས་སྐུ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་སྐུ་གསུམ་ཨོཾ་སྟེ་དེ་མིག་གི་སྦུབས་སུ་བསྒོམས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་ 4-2-227b སྐྱེད་པ་ཉིད་མིག་གི་དབང་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་གཟུགས་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རྣམ་སྣང་མིག་གི

【現代漢語翻譯】 通過修持明現神通,當與一個手印(梵文:mudrā,英語:seal)入定時,也會體驗到無數其他手印的蓮花觸感,由此菩提心(梵文:bodhicitta,英語:mind of enlightenment)融化,並同樣體驗到由此引發的快樂。利益一切眾生,即是利益一切眾生之義,其特性是生起一切眾生所期望的利益。從何處生起呢?即是從利益一切眾生處生起。世尊金剛不食者,即大金剛持(梵文:Vajradhara,英語:Diamond Holder)如是宣說。不食者的誓言是有意義且成就的。從中生起的是消除一切障礙,其光芒是產生快樂的光芒,與此光芒相似的是菩提心之明點(梵文:bindu,英語:drop),凡是具有這些生起之三摩地(梵文:samādhi,英語:concentration)者,即是如此稱呼。 如是,在揭示了依賴地藏(梵文:Ksitigarbha,英語:Earth Store)等菩薩的五字種子字(梵文:bīja,英語:seed syllable)安立為五眼等來修持神通之後,爲了揭示通過安立如來(梵文:Tathāgata,英語:Thus Gone One)之身也能生起神通,故宣說了『虛空界』等。虛空界是從如是性(梵文:tathātā,英語:suchness)中證悟的。安立於其中間,故為虛空界之中心。從其自性中,通過從五種現觀菩提(梵文:abhisambodhi,英語:manifest enlightenment)生起的次第,觀想圓滿為天神之身的佛陀壇城(梵文:mandala,英語:circle),即光明妙好者,觀想為大金剛持之身,並將自身觀修為此,最初的結合以及直至壇城勝者之間,與其他安立如來也相似。事業勝者是在金剛持的眼睛位置上,觀想金剛遍照(梵文:Vairocana,英語:Illuminator)至極。三身嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)是至極的觀想,所謂『三身嗡』即是金剛遍照。所謂『至極的觀想』,是按次第觀想之意,即先觀想嗡,然後觀想遍照。雖然遍照是主尊,但也兼具語和意,因此『三身』是指金剛三(梵文:vajra-traya,英語:three vajras)之自性的遍照,生起此尊的字是三身嗡,將其觀想于眼睛的空隙中,從其圓滿生起遍照,觀想其為眼根(梵文:cakṣur-indriya,英語:eye faculty)的自性。金剛三是三種形象,遍照是眼睛。

【English Translation】 Through the practice of manifesting clairvoyance, when one enters into samadhi with a single mudra, one also experiences the lotus touch of countless other mudras, and from this, bodhicitta melts, and one similarly experiences the bliss that arises from it. The benefit of all sentient beings is the meaning of benefiting all sentient beings, and its characteristic is to generate the benefits that all sentient beings desire. From where does it arise? It arises from benefiting all sentient beings. Thus spoke the Bhagavan Vajra Non-Eater, the Great Vajradhara. The vow of the Non-Eater is meaningful and accomplished. What arises from it is the complete removal of all obscurations, and its rays are the rays that generate bliss, and similar to those rays is the bindu of bodhicitta, and whoever possesses the samadhi in which these arise is called thus. Thus, after revealing the practice of manifesting clairvoyance by relying on the five seed syllables of bodhisattvas such as Ksitigarbha, established as the five eyes, in order to reveal that clairvoyance can also be generated by establishing the body of the Tathagata, the 'Realm of Space' and so on were spoken. The Realm of Space is enlightened from suchness. Being established in its center, it is the center of the Realm of Space. From its nature, through the sequence of arising from the five manifest enlightenments, visualize the mandala of the Buddha, perfected as the body of a deity, that is, the one with excellent light, visualize it as the body of the Great Vajradhara, and cultivate oneself as this. The initial union and up to the supreme mandala are similar to the establishment of other Tathagatas. The Karma Supreme is in the position of the eyes of Vajradhara, visualizing Vajra Vairocana to the utmost. 'Three Kayas Om' is the utmost visualization, so-called 'Three Kayas Om' is Vajra Vairocana. The so-called 'utmost visualization' means visualizing in sequence, that is, first visualizing Om, and then visualizing Vairocana. Although Vairocana is the main deity, it also possesses speech and mind, therefore 'Three Kayas' refers to Vairocana who is the nature of the three vajras, the syllable that generates this deity is the Three Kayas Om, visualize it in the space of the eyes, and from its perfection, generate Vairocana, visualize it as the nature of the eye faculty. The three vajras are the three forms, Vairocana is the eye.


་དབང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དམ་ཚིག་གི་དོན་ཡུལ་གསུམ་དང་མཉམ་པར་དམིགས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གསུམ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་མིག་ཏུ་བསྒོམས་ཤིང་རྣམ་པར་བསམས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དེ་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ནི། ལུས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་ཡིན་པ་ལུས་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འདྲ་བའི་འོད་དེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་གཟི་བརྗིད་འདྲ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཀྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཅིང་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ན་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་པའོ། །སྐུ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ངོ་། །དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་སྐུ་གསུམ་མི་ཕྱེད་སྒྲུབ་བྱེད་འགྱུར་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཉིད་དུ་ཀྱིས་དམིགས་ཤིང་གཟུང་བས་ན་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དམིགས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །དེའི་མིག་གི་དབང་པོའི་གནས་ན་གནས་ནས་གཟུགས་རྣམ་པ་གསུམ་ཤེས་ཤིང་མངོན་པར་རྟོགས་པས་ན་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ཉིད་མི་ཤིགས་པར་ཏེ་མི་ཟློག་པར་འབྱུང་བས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དམིགས་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅེས་བྱ་སྟེ། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ།། ༈ རྣམ་པར་དབེན་ 4-2-228a པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མངོན་ཤེས་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པའི་སྒྲུབ་པ་པོའི་གནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བོ་འདུས་པའི་འདུ་འཛི་རྣམ་པར་སྤངས་པས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་རིའི་རྩེ་མོ་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་དང་། ཀླུང་སྟེ་ཆུ་བོ་འབབ་པ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཕྱོགས་རྣམས་དང་། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་ཤིང་གཅིག་པ་དང་། ཁང་སྟོང་དང་། ལྷའི་ཁང་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་གཞན་དག་ཏུ་ཡང་བསམ་གཏན་བསྡུས་པ་སྟེ། སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚོགས་སུ་བྱ་བ་བཤད་མ་ཐག་པ་༼ནི་ཤིང་དེའི་གྲིབ་མས་ཤིང་གཞན་མི་ནོན། ཤིང་གཞན་གྱི་གྲིབ་མས་ཤིང་དེ་མི་ནོན་པའམ། ཡང་ན་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་གིས་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཤིང་གཞན་མེད་པའོ། །༽དེ་དག་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ།། ༈ རི་བོ་རྣམ་པར་དབེན་པ་སྟེ། །སྐྱེས་པ་གཞན་བསྟེན་པ་ལས་དབེན་པ་དང་། ནུ་མ་དང་རྐེད་པ་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་རི་བོ་དང་། སྦྲུལ་འཚོང་སྟེ་སྨད་འཚོང་མ་ལ་སོ

【現代漢語翻譯】 通過觀想自身為大自在的自性,並專注於三處(身、語、意)與誓言的意義相合,因此,三金剛誓言即是毗盧遮那佛(Vairocana)。觀想並思維此(三金剛誓言)于眼中,毗盧遮那佛便會如金剛持(Vajradhara)一般,與其無別。其利益如下文所示:『身』等,如是修持的瑜伽士,其身等金剛會發出與毗盧遮那佛相似的光芒,與毗盧遮那佛具有相同的光輝和智慧自性,並通過智慧之身證得圓滿菩提,因此稱為智慧菩提。三身無別即是大金剛持的果位。因為修持此法,故稱為『三身無別之成就』。世尊毗盧遮那佛如是宣說。 通過專注于身、語、意,並執持它們,因此稱為身、語、意之專注,即是大金剛持之身。當其安住于眼根之處,便能知曉並證悟三種形象,因此稱為現證菩提。此(智慧)不可摧毀,亦不可逆轉,故稱為金剛。此(金剛)生起之三摩地,即是身、語、意專注之現證菩提金剛三摩地,此乃非究竟之解釋。 『寂靜處』等,此處宣說了成就現量等成就者的處所。遠離人群喧囂的寂靜山頂,以鮮花、果實等莊嚴;靠近河流、花園等處;以及墓地等處。『等』字表示,也可以在單樹下、空屋、神殿等其他適宜之處修習禪定,如之前所說的地藏(Ksitigarbha)等三摩地之集合。(意思是樹的陰影不會被其他樹木遮蔽,或者方圓一由旬內沒有其他樹木。)這些都應修習,這是直接的含義。 『寂靜山』,遠離依賴其他男子,以及擁有豐滿乳房和腰肢的女子等,還有妓女等。

【English Translation】 By contemplating oneself as the very nature of the Great Lord and focusing on the meaning of the vows being in union with the three places (body, speech, and mind), therefore, the three vajra vows are Vairocana. By contemplating and thinking of this (three vajra vows) in the eye, Vairocana will become inseparable from the Great Vajradhara, just as before. The benefits of this are shown as follows: 'Body,' etc. The yogi who practices in this way, the vajra of his body, etc., will emit a light similar to that of Vairocana, having the same splendor and wisdom nature as Vairocana, and will attain perfect enlightenment through the wisdom body, therefore it is called wisdom enlightenment. The inseparability of the three kayas is the state of the Great Vajradhara. Because it is practiced, it is called 'the achievement of the inseparability of the three kayas.' Thus spoke the Bhagavan Vajra Vairocana. By focusing on and holding the body, speech, and mind, it is called the focus of body, speech, and mind, which is the body of the Great Vajradhara. When it dwells in the place of the eye faculty, it knows and realizes the three forms, therefore it is called manifest enlightenment. This (wisdom) is indestructible and irreversible, therefore it is called vajra. The samadhi that arises from this (vajra) is called the vajra samadhi of manifest enlightenment of the focus of body, speech, and mind, which is a non-ultimate explanation. 'Secluded place,' etc., here are described the places for practitioners to achieve accomplishments such as direct perception. A secluded mountaintop, adorned with flowers, fruits, etc., away from the hustle and bustle of crowds; near rivers, gardens, etc.; and places such as cemeteries. The word 'etc.' indicates that meditation can also be practiced in other suitable places such as under a single tree, in an empty house, or in a temple, as in the collection of samadhis of Ksitigarbha, etc., mentioned earlier. (Meaning the shade of the tree is not overshadowed by other trees, or there are no other trees within a radius of one yojana.) These should be practiced, which is the direct meaning. 『Secluded mountain,』 separated from relying on other men, and women with full breasts and waists, etc., and prostitutes, etc.


གས་པའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་འགྲོ་བ་ནི་འི་ཀླུང་དང་། འབབ་ཆུ་རྣམས་དང་། འདྲ་བར་ཐུན་མོང་བའོ། །དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བ་དུར་ཁྲོད་དང་འདྲ་བར་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨད་པ་གདོལ་པ་དང་ཁྲུས་མཁན་མོ་ལ་སོགས་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་འགྲོ་བ་རྣམས་དང་། ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསམ་གཏན་བསྡུས་པ་སྔར་བཤད་པ་འདི་དག་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ངེས་པའི་དོན་ཏོ། ། ༼འདིས་ནི་ལས་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་པར་བསྟན་ཏེ། དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ཕལ་ཆེ་བ་ལ་དེ་དགོས་སོ། །༽དེ་ལྟར་ 4-2-228b གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཅིང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དགོད་པས་ལྷའི་མིག་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ནས། རྣམ་སྣང་ལ་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་པོ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དགོད་པས། ལྷའི་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མི་བསྐྱོད་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཨོཾ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་ཡེ་ཤེས་དག་ལ་སོགས། །ཞེས་པ་ནི། མི་བསྐྱོད་པ་དང་སོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། བཞི་པོ་དེ་རྣམས་སྔ་མ་རྣམ་སྣང་ལ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་སོ་སོའི་གནས་སུ་རང་རང་གི་ས་བོན་ལས་རང་རང་གི་སྐུར་བསྐྱེད་ནས་རྣ་བའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ལ། དགོད་དོ། །དེ་ཡང་དབང་པོ་བརྟེན་བཅས་རྣམས་འོད་གསལ་བ་ལ་དམིགས་པས་སྟོང་པར་སྦྱང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བསྒོམས་ལ། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་པོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བས་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་སྟེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་སངས་རྒྱས་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་བསྒོམས་པ་དང་ཡུལ་ལྔ་པོ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དབང་པོ་སོ་སོའི་ཡུལ་དུ་གསལ་བར་བྱུང་བར་བསྒོམ་པ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་དམ་ཚིག་གོ། དེ་སྟོན་པར་མཁྱེན་པས་ན་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་པ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ།། ༈ བསྐྱེད་ 4-2-229a པའི་རིམ་པས་ས་བོན་རྣམ་པར་དགོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་བསྒྲུབ་པ་ཉེ་བར་བསྟན་ནས། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་མངོན་ཤེས་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྩེ་ལྔ་པ་ནི་དབང་པོ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། རྩེ་ལྔ་པའི་མདུང་ལྟར་ཡུལ་རྣམས་ལ་འབིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད

【現代漢語翻譯】 所有與死亡相關的眾生,以及與女性相關的眾生,都與河流和水流一樣普遍。墳墓,就像墳墓一樣,被世人所鄙視,與賤民和洗衣婦等女性相關聯。與他們一起進行冥想,就像之前所說的那樣,這就是究竟的意義。(這表明了依賴事業手印來成就,因為大多數成就都需要它。) 如是,展示了圓滿的處所,並通過毗盧遮那佛的微笑來成就天眼。爲了展示通過不動明王的微笑來成就天耳等,就像之前對毗盧遮那佛所說的那樣,因此宣說了『不動智慧』等。不動明王的智慧生起的種子字是嗡,它完全轉變后就成了金剛不動明王,即不動智慧等。『等』字包括了寶生佛、無量光佛和不空成就佛。這四尊佛像,就像之前對毗盧遮那佛所說的那樣,在各自的根源處,從各自的種子字中生起各自的形象,然後在耳根等處微笑。也就是說,通過專注于感官所依賴的明亮之光,首先凈化空性,然後通過五種神通的結合,也就是金剛持的結合,在堅牢地神等處,在眼根等處成佛,觀想毗盧遮那佛等佛像,並觀想所有隱藏的五種對境都清晰地顯現在各自的感官領域中,就像之前所說的那樣。在『薄伽梵』等句中,金剛持是修行者。他們的偉大誓言金剛是不變的誓言。因為他知道如何展示它,所以他是偉大誓言金剛的顯現者,也就是金剛持如是說,這就是字面意思。 通過生起次第,首先觀想種子字,然後展示了接近成就五種神通的方法。爲了展示圓滿次第中成就神通的方法,因此宣說了『大金剛』等。五峰杵是五種感官,就像矛一樣刺穿對境。

【English Translation】 All beings associated with death, and the association with female beings, are as common as rivers and streams. A cemetery, so-called, like a cemetery, is despised by worldly people, and is associated with female beings such as outcastes and washerwomen. Meditating together with them, as previously explained, is the definitive meaning. (This shows that accomplishment depends on karmamudra, since most accomplishments require it.) Thus, having shown the perfection of the place and accomplished the divine eye by the laughter of Vairochana, in order to show the accomplishment of the divine ear and so forth by the laughter of Akshobhya, the lord, as explained for Vairochana, therefore, 'Immovable Wisdom' and so forth are spoken. The seed syllable Om, from which the wisdom of Akshobhya arises, having become complete, is Vajra Akshobhya, namely, immovable wisdom, and so forth. 'And so forth' includes Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi. These four, as explained earlier for Vairochana, arise in their respective places from their respective seed syllables into their respective forms, and then laugh at the sources of the ears and so forth. That is, by focusing on the clear light of the sense faculties, purifying emptiness is done first, and then by the union of the five superknowledges, that is, by the union of the Great Vajradhara, in the place of Prithvi and so forth, becoming enlightened in the place of the eye and so forth, contemplating the forms of those such as Vairochana, and contemplating that all the five hidden objects appear clearly in the respective sense fields, as explained before. In 'Bhagavan' and so forth, the Great Vajradhara is the practitioner. The great samaya vajra of these is the unbreakable samaya. Because he knows how to show it, he is the manifestor of the great samaya vajra, that is, Vajradhara spoke thus, which is the literal meaning. Having shown the near accomplishment of the five superknowledges by first visualizing the seed syllables in the generation stage, in order to show the accomplishment of superknowledge in the completion stage, therefore, 'Great Vajra' and so forth are spoken. The five-pointed vajra is the five senses, piercing objects like a spear.


བང་པོ་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ་མི་ཤིགས་པ་སྟེ་མི་བཟློག་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབར་བ་ལྔ་ནི་རྣམ་པར་ལྡང་བ་སྟེ་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པ་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་རྒྱུ་བའི་ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔའོ། །ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་སྟེ་སྤུད་པ་ནི་རླུང་དེ་རྣམས་ཕྱིར་སྤྲོ་བ་དང་ནང་དུ་བསྡུ་བས་རང་ལ་བཞོན་པའི་རྣམ་ཤེས་ཡུལ་ལ་ཕར་འཇུག་པ་དང་། ནང་དུ་ལྡོག་པ་སྐྱེད་པའོ། །གནས་ལྔ་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ལྔའོ། །ཡུལ་ལྔ་པོ་དེ་རུ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་ཞིང་ཏེ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་། དེ་ནས་ལྡོག་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱས་པས་རྡོ་རྗེ་མངོན་ཤེས་ཞེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། དེའི་མངོན་ཤེས་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའོ། །མེ་སྟག་མང་པོ་འཁྲུག་པ་ཡི་ཞེས་པ་ནི་ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔ་རེ་རེ་ཡང་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྔ་འཕྲོ་བ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །རང་སྔགས་ནི་རང་གི་ངང་གིས་སྔགས་ཟློ་བ་ནང་དུ་འཇུག་པ་དང་ལ་སོགས་པས་ནང་དུ་གནས་པ་དང་། ཕྱིར་༼ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔ་རང་གི་ཁ་དོག་ནི། རྒྱུ་བའི་རླུང་དམར། རྣམ་པར་རྒྱུ་བ་སྔོ། ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་སེར། རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་དཀར། ངེས་པར་རྒྱུ་བ་ལྗང་ཞེས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་འགོས་གསུང་ངོ་།། ༼ ལྡང་བའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་གདངས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་གདངས་སུ་ཟློ་བའོ་མོ། །དེ་རྒྱུན་ 4-2-229b མི་འཆད་པར་ཟོ་ཆུན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་འདྲ་བར་ཉིན་དང་མཚན་དུ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བས་ན་འཁོར་ལོ་ཏེ། དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྔ་ནི་ཡན་ལག་གི་རླུང་གི་ཁ་དོག་ལྔ་སྟེ། རླུང་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བསྟེ་སྟོབས་ཀྱིས་དྲངས་པའི་རྡོར་བཟླས་བྱས་པས་རྡོ་རྗེ་མངོན་ཤེས་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ།། ༈ དེ་འདྲ་བའི་རྡོར་བཟླས་དེ་རྟེན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་གིས་བྱེད་པའི་རྟེན་སྟོན་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ནི་འོད་གསལ་ལས་བཞེངས་པའི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ་སོ། །སྐུ་དེའི་དཀྱིལ་དུ་ཆུད་པ་ནི་དེར་གནས་པའི་སྟེ། འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་ནི་དེའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོའི་ཚོགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་ཁ་དོག་གིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་འབར་བའི་འོད་ནི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་ཏེ། འོད་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་དང་འདྲ་ཞིང་བ་ནི་དེ་དང་མཉམ་པའི་ཁ་དོག་༼ཙཀྲ་ཞེས་པ་ཚོགས་ལའང་འཇུག་གོ། ༽ཅན་གྱི་རླུང་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱུ་བ་བསམ་ཞིང་ཤེས་པར་བྱས་ནས་བའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །ཡུལ་དེ་རྣམས་ལ་རླུང་ལྔ་འཇུག་པར་སྒོམ་པ་ནི་རླུང་སྔགས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་བྱའོ་སོ། །༼དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི། ཟུང་འཇུག་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ལོངས་སྐུས་རགས་པའི

【現代漢語翻譯】 將諸根投入于對境,這本身就是偉大的金剛(vajra),因為它是堅不可摧、不可逆轉的。五光('bar ba lnga)是五種顯現,即流動等五種光芒,也就是通過諸根流動的五種支分氣(yan lag gi rlung lnga)。 這五者莊嚴自身,即通過這些氣息的外散和內收,使自心(rang la bzhon pa'i rnam shes)投入于對境,並生起內返。五境(gnas lnga)是色、聲等五種對境。在五境中完全結合,即完全顯現,然後從內返開始,通過金剛唸誦(rdo rje bzlas pa),就獲得了金剛現證(rdo rje mngon shes),這裡的金剛是指偉大的金剛持(rdo rje 'chang chen po),變得和他的現證一樣。 '眾多火星紛亂',指的是每個支分氣都具有放射五種光芒的自性。自咒(rang sngags)是指自發唸誦咒語,進入內在等,安住于內。向外(支分氣五種顏色是:流動氣為紅色,遍行氣為藍色,正行氣為黃色,勝行氣為白色,定行氣為綠色——這是果師的說法)。具有顯現自性的音聲,唸誦三個字母的音聲:嗡啊吽(oṃ āḥ hūṃ)。 像水車一樣日夜不停地旋轉,所以稱為輪('khor lo),應當修習它。五金剛是支分氣的五種顏色,通過這些氣息的結合,以力量引導,進行金剛唸誦,就會變得像金剛現證一樣。 那麼,這種金剛唸誦以何為所依呢?金剛虛空(rdo rje nam mkha')是從光明中生起的,是自己大手印(phyag rgya chen po)的形象,是智慧身(ye shes kyi sku)。安住於此身中央,即安住于彼處。輪('khor lo)是指眼等諸根的集合。佛(sangs rgyas)是指毗盧遮那佛(rnam par snang mdzad)等。以這些佛身顏色來象徵的火焰之光,是白色等光芒。這五種光芒和五種顏色相同(tsakra 也指集合)。 通過眼等諸根流動的氣息,應當如此思慮和了知。佛(sangs rgyas)是指色等對境。觀修五氣融入這些對境,應當通過氣息和咒語的結合來實現。(它們的意義是:證悟雙運(zung 'jug)的極細微圓滿報身(longs sku),以粗大的化身(sprul sku)形象利益眾生,這是無與倫比的。)

【English Translation】 The very act of engaging the senses with objects is the great vajra, because it is indestructible and irreversible. The five flames are the five manifestations, such as the flow of five rays of light, which are the five branch winds that flow through the senses. These five adorn oneself, that is, through the outward and inward movement of these winds, the self-consciousness rides on oneself and enters the object, and generates inward return. The five places are the five objects such as form and sound. Fully combine in these five objects, that is, fully manifest, and then from the return, by doing the vajra recitation, one obtains the vajra manifestation, the vajra here is the great Vajradhara, and becomes like his manifestation. 'Many sparks are confused' means that each of the five branch winds has the nature of radiating five rays of light. Self-mantra is the spontaneous recitation of the mantra, entering inward, etc., abiding inward. Outwardly (the five colors of the branch winds are: the flowing wind is red, the pervasive wind is blue, the correct wind is yellow, the fully flowing wind is white, and the definite wind is green - this is what Je Rinpoche Ngos said). The sound of the three syllables of the sound with the nature of rising: oṃ āḥ hūṃ. Like a waterwheel, it revolves day and night without ceasing, so it is called a wheel, and it should be practiced. The five vajras are the five colors of the branch winds, and through the combination of these winds, guided by strength, by doing the vajra recitation, one becomes like the vajra manifestation. So, what is the basis for such vajra recitation? Vajra space arises from luminosity, it is the image of one's own great mudra, it is the wisdom body. Abiding in the center of this body, that is, abiding there. The wheel is the collection of senses such as the eyes. Buddha refers to Vairochana, etc. The light of the flame symbolized by the color of these Buddha bodies is the white light, etc. These five lights are the same as the five colors (tsakra also refers to a collection). The breath flowing through the senses such as the eyes should be contemplated and known in this way. Buddha refers to objects such as form. Meditating on the five breaths entering these objects should be achieved through the combination of breath and mantra. (Their meaning is: the extremely subtle Sambhogakaya of the union is manifested in the form of a coarse Nirmanakaya to benefit beings, which is unparalleled.)


་སྤྲུལ་སྐུའི་ལུས་བཟུང་ནས། དབང་པོ་ལྔའི་སྒོ་ནས་འཇུག་པའི་རླུང་ལྔ་ཕྱིར་འཕྲོ་བ་ན། ཡུལ་ལྔ་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱས་པར་བསམས་ནས། རླུང་ལྡང་འཇུག་གནས་གསུམ་གྱི་རྡོར་བཟླས་བྱས་པས་མངོན་ཤེས་ལྔ་འགྲུབ་པར་བསྟན་ནོ། །འདི་ལ་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཟུང་འཇུག་པའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་ 4-2-230a མཆོག་གཉིས་བྱས་པའི་རྗེས་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཚེ་འདི་བྱ་བར་བཞེད་དོ། །༽སངས་རྒྱས་ནི་འདིར་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་མི་སློབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་ནི་ཕན་ཡོན་སྟོན་པའོ། །༼རྫོགས་རིམ་པས་སྣ་ལྕེ་ལུས་གསུམ་ལ་མངོན་ཤེས་སྒྲུབ་པ་ནི། རླུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་དུ་རླུང་ལ་དབང་ཐོབ་པས། སྣ་ལྕེ་ལུས་གསུམ་གྱི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་བཞོན་པར་གྱུར་པའི་རླུང་གསུམ། དབང་པོ་དེ་གསུམ་དང་ཡུལ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཆོད་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་རྣམས་ལའང་ཞུགས་པར་བསྒོམས་པ་ན། རླུང་གི་མཐུས་དྲངས་ཏེ་རྣམ་ཤེས་ཡུལ་དེ་རྣམས་ལ་འཇུག་པར་ནུས་པའི་ཐབས་མཁས་ཆེན་པོས་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པས། མངོན་པ་བ་སོགས་དང་མི་འདྲ་བའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ལྟར་རོ།། ༈ ༽རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་དག་སྟེ། འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པའི་ཐབས་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བུད་དྷའི་དོན་ནི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ན་སངས་རྒྱས་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་གཉིས་ལས། འདིས་རྟོགས་པ་མིན་གྱི་འདི་རྟོགས་པའོ། །གང་ཞིག་རྟོགས་ཤེ་ན། ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བདག་གི་ལུས་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་ལུས་སུ་ལྷག་པར་མོས་པའོ། །སྣང་མཛད་བཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བརྟག་པའོ། །སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསམས་ལ། ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁམས་གསུམ་པའི་ལུས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསམས་པའི་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསམས་ལ་སྔགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྒོམ་པ་ནི་ཐིག་ལེའི་བདག་ 4-2-230b ཉིད་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་འགོག་པའི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་ཆུད་པས་ཐིག་ལེར་སྒོམ་པ་ཡང་སྤངས་ནས། གང་གི་ཚེ་འོད་གསལ་བའི་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་ལ། ཚོགས་གཉིས་དང་ཉེ་བར་ལྡན་པས་དཔལ་ལྡན་ཏེ་དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བའོ། །དེ

【現代漢語翻譯】 以化身之身,從五根門進入的五氣向外放射時,觀想五境全部顯現,通過風升、入、住三者的金剛唸誦,顯示能成就五種現量智。對此,歷代上師認為,雙運的最初是結合,在做了壇城之王(梵文:Maṇḍala,曼荼羅,壇場)的兩種殊勝之後,就應該做殊勝之王的今生之事。 佛在此處是指無學雙運的五蘊。這五蘊的處所是無學的智慧身,即大金剛持(梵文:Vajradhara,金剛持),變得與此相同,是顯示利益。 以圓滿次第通過鼻、舌、身三者成就現量智,是通過風的力量來成就的。首先獲得對風的自在,鼻、舌、身三者的識作為坐騎的三風,觀想進入這三根與二境之間阻隔的外境中,以風的力量牽引,識能夠進入這些境中,以這種大方便來成就,因此與現觀派等不同。 爲了宣說其他圓滿次第的等持,即進入光明(梵文:Prabhāsvara,般若光明)的近道,所以說了所謂的『佛壇城』等。佛(梵文:Buddha,覺者)的意義是爲了覺悟,其中也有兩種,不是由此覺悟,而是覺悟此。覺悟什麼呢?所知之壇城。我的身體特別觀想為三界之身。所謂『安住能顯』,就是觀想為毗盧遮那佛(梵文:Vairocana,大日如來)。 『於心間觀想嗡字』,意思是觀想為三界之身的自性之身,于金剛身的心間觀想嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字,所謂『智慧勇識』,就是觀想智慧勇識的識,觀想具有明點自性的等持之勇識。像這樣學習的瑜伽士,在阻止心的金剛中央陷入時,也捨棄了觀想為明點,當光明達到極致時,那位瑜伽士就成就了諸佛之王大金剛持,因此成為成就一切佛之王,因為圓滿了所有意願,所以如同如意寶(梵文:Cintāmaṇi,如意寶珠),與二資糧親近,所以是具吉祥者,會變成那樣。

【English Translation】 Taking the form of a manifested body, when the five winds entering through the five sense gates radiate outward, one contemplates that all five realms become clear. Through the Vajra recitation of the three aspects of wind rising, entering, and abiding, it is shown that the five direct perceptions are accomplished. Regarding this, the previous Lamas considered that the first union of dual union is combination, and after doing the two supreme Mandala Kings, one should do the deeds of this life of the supreme king. Here, Buddha refers to the five aggregates of non-learning dual union. The place of these five aggregates is the non-learning wisdom body, the great Vajradhara. Becoming similar to this is showing the benefits. Achieving direct perception through the nose, tongue, and body in the Completion Stage is accomplished through the power of wind. First, one gains mastery over the wind. The three winds that have the consciousnesses of the nose, tongue, and body as their mounts, one contemplates entering the external realms that are obstructed between these three senses and the two objects. Drawn by the power of wind, the consciousness is able to enter those realms. It is accomplished through this great skillful means, therefore it is different from the Abhidharma school and others. In order to explain other samadhis of the Completion Stage, that is, the near path to entering luminosity, the so-called 'Buddha Mandala' and so on are spoken. The meaning of Buddha is for enlightenment, and there are two types of enlightenment: not enlightened by this, but enlightened to this. What is enlightened? The Mandala of knowable objects. One particularly contemplates one's body as the body of the three realms. The so-called 'abiding illuminator' is contemplating oneself as Vairocana. 'Contemplate the syllable Om at the heart center' means contemplating the syllable Om (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) at the heart center of the Vajra body, which is contemplated as the nature of the body of the three realms. The so-called 'wisdom hero' is contemplating the consciousness of the wisdom hero, contemplating the hero of samadhi with the nature of bindu. The yogi who studies in this way, when the Vajra center that stops the mind is submerged, also abandons contemplating as bindu. When luminosity reaches its extreme, that yogi accomplishes the great Vajradhara, the king of all Buddhas, therefore becoming the king of accomplishing all Buddhas. Because all wishes are fulfilled, it is like a wish-fulfilling jewel, being close to the two accumulations, therefore it is glorious, it will become like that.


་བཞིན་དུ་རང་གི་སེམས་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསམས་པའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམས་ནས། སེམས་ནི་ཐིག་ལེར་གྱུར་པར་བཞག་ཅེས་བྱ་བ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་གྲགས་པ་ལ། རང་གི་སེམས་ཐིག་ལེར་གྱུར་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཅན་གཞག་གོ། རང་གི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཁམས་གསུམ་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསམས་ལ། དེ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ནས། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཨཱཿཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་རང་གི་སེམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔར་གཏོགས་པ་བཞག་ཅིང་དགོད་པར་བྱའོ། །༼དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བསྡུ་ན། ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མོ། །དེའི་དབུས་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེར་གནས་པ་ནི་རང་གི་ 4-2-231a ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་མོས་པའོ། །སྣང་མཛད་བཞག་པ་དང་། མི་བསྐྱོད་པ་དང་ཚེ་དཔག་མེད་སྒོམ་པ་ནི། ལུས་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས་པ་རྣམ་སྣང་དང་། སེམས་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། ངག་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་གསུམ་བསྒོམས་པའི་སྙིང་གར་ཨོཾ་དང་། ཨཱཿདང་ཧཱུཾ་གསུམ་བསྒོམ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །སྔགས་ཏེ་ཨོཾ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཐིག་ལེ་དང་། ཧཱུཾ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་རང་གི་སེམས་ཐིག་ལེར་གྱུར་པ་དང་། ཨཱཿལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རང་གི་སེམས་ཐིག་ལེར་གྱུར་པ་གཞག་གོ། དེ་ལྟར་སྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་སེམས་འགོག་པའི་རྡོ་རྗེ་འོད་གསལ་གྱི་དབུས་སུ་ཆུད་པས། ཐིག་ལེར་སྒོམ་པ་ཡང་སྤངས་ནས་བསྒོམས་པས། འོད་གསལ་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་སྟེ། བདེ་ཆེན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ།། ༈ འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་ཕན་ཡོན་ཉེ་བར་སྡུད་པ་ཡིན་ཏེ། དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པའོ། །དེའི་མཆོག་ཡིན་པས་ན་དམ་ཚིག་གི་མཆོག་གི་མཆོག་གོ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དོ། །དེས་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྡོ་རྗེ་དང་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམ་པའོ། །འགོག་པའི་དམ་ཚིག་ནི་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ནང་ནས་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་འོད་གསལ་ལོ་འོ། །གང་གིས་ཤེས་པ་དེ་ནི་འགོག་པའི་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་སོ། །སངས་རྒྱས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང

【現代漢語翻譯】 同樣地,應當觀想自己的三界之心性不動。然後,觀想以三界之心性所思之誓言尊(Samayasattva)於心間,其心間有種子字吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),觀想智慧尊(Jñānasattva),並安住於心化為明點。所謂誓言尊安住於心間之智慧尊,即是將自己的心化為明點,安住於三摩地尊(Samādhisattva)之形相。自己的語金剛(Vajra)也如前一般,觀想為三界之自性,此時應無數次地觀想。觀想誓言尊於心間,其心間有種子字阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),觀想智慧尊,所謂金剛,即是將自己的心安住於三摩地尊,並心生歡喜。 (總而言之,所知之壇城即是三界之身語意。其中心即是彼等之自性。安住于彼者,即是信解自己的身語意之自性。觀想顯現光明,不動和無量壽,即是將二身無別而觀想為毗盧遮那佛(Vairocana),將二心無別而觀想為不動佛(Akshobhya),將二語無別而觀想為無量光佛(Amitābha)。如是觀想三誓言尊之心間有唵(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)和吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)三字,即是智慧尊。咒語,即是唵字為識,也就是三摩地尊明點,吽字為三摩地尊,自己的心化為明點,阿字為三摩地尊金剛,也就是自己的心化為明點。如是觀想之瑜伽士,自己的心融入于止息金剛光明之中,捨棄觀想明點,而修習之,便能證得光明之究竟,生起大樂之實相。) ༈ 『此乃』等語,是歸納總結前述三誓言之利益,殊勝誓言是觀想生起次第,因其殊勝,故為誓言之殊勝中之殊勝。三金剛是所有眾生之身語意。由此觀想自己的身語意與金剛無二無別,即是觀想不壞三金剛。止息誓言是六支瑜伽中之執持支,即是光明。以何而知,即是止息誓言之智慧。佛陀是色蘊等五蘊之...

【English Translation】 Similarly, one should meditate on the nature of one's own mind in the three realms as immovable. Then, visualizing the Samayasattva (pledge being) contemplated as the nature of the mind of the three realms at the heart, with the letter Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) of the Jñānasattva (wisdom being), and placing the mind as becoming a bindu (drop). That which is called the Jñānasattva abiding at the heart of the Samayasattva, is placing one's own mind as becoming a bindu, embodying the form of the Samādhisattva (meditative stabilization being). One's own speech Vajra (diamond scepter) also, as before, contemplating as one's own nature of the three realms, at that time meditating extensively immeasurably. Contemplating the Samayasattva at the heart, with the letter Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ) of the Jñānasattva, and placing and delighting in that which is called Vajra, belonging to one's own mind Samādhisattva. (To summarize the meaning of these, the mandala of knowable things is the body, speech, and mind of the three realms. The center of that is the nature of those. Abiding there is believing in the nature of one's own body, speech, and mind. Contemplating manifesting light, immovable, and Amitāyus (limitless life), is making the two bodies inseparable, contemplating as Vairocana, making the two minds inseparable, contemplating as Akshobhya, and making the two speeches inseparable, contemplating as Amitābha. Thus, contemplating the three Samayasattvas, contemplating Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ), Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ), and Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) at the heart, is the Jñānasattva. Mantra, that is, Oṃ is consciousness, that is, the Samādhisattva bindu, Hūṃ is the Samādhisattva, one's own mind becoming a bindu, and Āḥ is the Samādhisattva Vajra, that is, placing one's own mind as becoming a bindu. Thus, the yogi who meditates, with his own mind immersed in the center of the diamond light that stops, having abandoned contemplating as a bindu, and having meditated, will attain the ultimate of light, and the realization of the great bliss of suchness will arise.) ༈ 'This is' and so forth, is a summary of the benefits of the three pledges just explained, the supreme pledge is contemplating the generation stage, because it is supreme, it is the supreme of the supreme of pledges. The three Vajras are the body, speech, and mind of all sentient beings. By this, contemplating one's own body, speech, and mind as inseparable from the Vajra, is contemplating the three indestructible Vajras. The pledge of cessation is the limb of holding from among the six-limbed yoga, that is, light. By what is it known, that is the wisdom of the pledge of cessation. Buddha is the aggregates of form and so forth...


་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཐ་མལ་པའི་ 4-2-231b ལུས་དང་བྲལ་ནས། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཡོངས་སུ་ལེན་པ་སྟེ། དེ་འཐོབ་ཅིང་རྙེད་པར་འགྱུར་བས་ན་སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་འགྱུར་བའོ།། ༈ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་བསྒོམས་ནས་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པའི་དོན་འདི་ཉིད་ཚིག་གི་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེར་འཛིན་པས་ན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཏེ་ཁམས་གསུམ་པ་དེར་གནས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །ཁམས་གསུམ་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཉེ་བར་བཅོམ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་༼ཞེས་པ་འདིས་ཁམས་གསུམ་འོད་གསལ་དུ་གཞུག་པར་བཤད་པས། སྔ་མ་གསུམ་གཞིར་བཞག་པ་ལ་འདི་བསྣན་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པའི་རྗེས་གཞིག་བསྟན་ལ། སྔོན་དུ་སྣོད་བཅུད་སྡུད་པ་མེད་པར་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་སྡུད་རིམ་ཙམ་བྱེད་པ་ནི་རིལ་འཛིན་ནོ། །༽བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བསམས་ན་དེ་ནི་བསྐལ་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ལ་རེ་བའི་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་བསྐལ་པ་སྟེ། དེར་གནས་པ་ནི་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་ནས། སྐྱེ་བོ་མ་ལུས་པའི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་རྫོགས་པར་ནུས་པས་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པོ་དག་ཀྱང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་བཤད་ 4-2-232a པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྟོག་པའི་དམ་ཚིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་རྟོག་ཅིང་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྟོག་པའི་དམ་ཚིག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པའོ། ། ༼དེ་ལྟར་བྱས་ན་རིལ་འཛིན་དང་རྗེས་གཞིག་རེ་རེ་ལ་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ཀྱི་རིལ་འཛིན་གསུམ་དང་རྗེས་གཞིག་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ།། ༈ སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་གཉིས་བསྒོམས་པའི་ཕན་ཡོན་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡི་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་འདི་ལ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་ལམ་སྒོམ་པའི་གནང་བ་ཐོབ་པ་ཕྱིན་ཆད་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྒྱུད་འདི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་རྒྱུད་ཀློག་པ་དང་གདུལ་བྱ་གཞན་རྣམ

【現代漢語翻譯】 那些是勇士們。(他們)的成就,是脫離凡俗之身,獲得深廣自性的智慧之身。因為能夠獲得和證得它,所以將獲得佛的成就。 爲了用另一種方式闡明觀修身語意金剛三層勇識並融入光明之義,所以宣說了金剛虛空等。金剛虛空即是光明。在那裡執持,因此是虛空之界,應當觀修安住於三界之中。應當觀修光明的壇城,那就是身金剛。在三界的身語意上觀修種子字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)智慧勇識,摧毀三界的身語意,觀修智慧之身(這裡解釋瞭如何將三界融入光明。如果在之前的三者基礎上加上這個,就顯示了通過金剛三門融入光明的次第。如果事先沒有收攝器情,只是進行三個勇識的收攝次第,那就是圓滿執持)。直到『觀修』為止。 如果那樣觀修會怎樣呢?宣說了『如果思維,則安住于劫』。因為使一切有情心中的希望念頭都圓滿,所以是劫。安住于彼,即是說在輪迴存在期間,將成為三身的自性,能夠圓滿一切眾生的希求,所以能夠安住。 語金剛和意金剛的兩種三摩地,也應當通過對身金剛的解釋來理解。『以金剛三者的唸誦誓言』,即是以身金剛等來思維和圓滿利益眾生之事,所以是金剛三者的唸誦誓言,即是大金剛持。 (如果那樣做,那麼對於圓滿執持和次第次第,也要知道身語意金剛的三層勇識的三個圓滿執持和三個次第次第。) 『身語意』等,是爲了說明觀修先前所說的二種次第的利益。從上師們對身語意金剛,即是大金剛持的二種次第瑜伽士授予灌頂和修道許可之後,任何讀誦此續和調伏其他所化之士

【English Translation】 Those are the heroes. Their accomplishment is to be separated from the ordinary body and to fully receive the wisdom body of profound and vast nature. Because it can be obtained and attained, one will attain the accomplishment of the Buddha. In order to clarify the meaning of meditating on the three-tiered heroes of body, speech, and mind vajra and entering into luminosity with another form of words, Vajra Space and so on are spoken. Vajra Space is luminosity. By holding there, it is the realm of space, and one should meditate on dwelling in the three realms. One should meditate on the mandala of clarity, which is the body vajra. Meditating on the seed syllable (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) wisdom hero on the body, speech, and mind of the three realms, destroying the body, speech, and mind of the three realms, and meditating on the wisdom body (this explains how to integrate the three realms into luminosity. If this is added to the previous three, it shows the sequence of entering luminosity through the three vajra gates. If there is no gathering of vessel and essence beforehand, but only the gathering sequence of the three heroes is performed, then it is complete holding). Until 'meditation'. What will happen if you meditate like that? It is said, 'If you think, then abide in the kalpa.' Because it fulfills the thoughts of hope in the minds of all sentient beings, it is a kalpa. To abide there means that as long as samsara exists, one will become the nature of the three bodies and be able to fulfill the desires of all beings, so one will be able to abide. The two samadhis of speech and mind vajra should also be understood through the explanation of body vajra. 'With the samaya of the three vajras' means that the affairs of benefiting beings are contemplated and perfected by body vajra and so on, so it is the samaya of the three vajras, that is, the great Vajradhara. (If you do that, then for complete holding and sequential order, you should also know the three complete holdings and three sequential orders of the three-tiered heroes of body, speech, and mind vajra.) 'Body, speech, and mind' and so on are to show the benefits of meditating on the two stages mentioned earlier. From the time when the lamas grant empowerment and permission to practice the path to the yogis of the two stages of body, speech, and mind vajra, that is, the great Vajradhara, any reading of this tantra and taming other disciples


ས་ལ་སྟོན་པ་དང་། སེམས་ཀྱང་རུང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་རང་ཉིད་ཀྱིས་དོན་ཡིད་ལ་སེམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སློབ་པ་སྟེ། གོམས་པར་བྱེད་པ་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་འདྲར་འགྱུར་ཏེ། སྒོམ་པ་པོ་ཉིད་འབའ་ཞིག་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་འགྱུར་བར་ཏུ་ནི་མ་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ།། ༈ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེས་བསྐྱེད་པའི་དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྔགས་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །རིག་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འོད་གསལ་ལོ་སྟེ། དེ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་སྐྱེས་བུ་ཟུང་འཇུག་ནི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན་པས་ན་མཆོག་སྟེ། གང་དེ་བཞིན་ 4-2-232b གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ལ། རིག་པའི་སྐྱེས་བུའི་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་པ་དེ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གི་ལེའུ་སྟེ། དགོངས་པས་བཤད་པའོ།། ༈ སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའོ། །། །ཀློག་གམ་ཡང་ན་སེམས་ཀྱང་རུང་། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ལྟར་སྒོ་གསུམ་གྱི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་བསྟན་ནས། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ལྷའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ་དང་ཡོངས་སུ་ཐིམ་པ་བྱས་ནས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་གསུངས་ཏེ།། ༈ ས་འོག་དང་ས་སྟེང་དང་ས་བླ་བའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་སྟོན་པའོ། །༼བ་ཆབ་ཆག།༽དེ་ཉིད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་འབྱིན་པ་པོ་ཡིན་པས་ན་སྐྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གོ། གང་ཟག་དེ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པས་བསྒྲུབ་པར་མཛད་པས་ན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་བསྒྲུབ་པའོ། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་རྡོ་རྗེ་གསུང་གིས་འོག་ནས་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་བཀའ་སྩལ་པའོ།། ༈ མཁའ་དང་མཚུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ནམ་མཁའ་ནི་གོ་འབྱེད་པའོ། །ནམ་མཁའ་དེ་དང་དགག་བྱ་བཅད་པ་ཙམ་དུ་མཚུངས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དོན་དམ་བདེན་ 4-2-233a པ་དེ་དང་མཉམ་ཞིང་སྟེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་མཁའ་དང་མཚུངས་པར་མཉམ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ཕུང་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་མཐར་ཐུག་པར་སོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་པའི་འོད་གསལ་ཐོབ་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ

【現代漢語翻譯】 『在地上顯現』或『心中思量』,意為自己以心中思量的方式進行教導,並使之成為習慣,這也將變得如同金剛持(Vajradhara)一般。不僅修行者本身會變成金剛持,而且還要考慮到這一點。 所有如來(Tathagata)的真言(mantra)都是以嗡(Om)等開始的。由此產生的誓言(samaya)是偉大的金剛持。這本身就是那些最專注于真言之人的真如(tathata)。明覺(vidya)是般若波羅蜜多(Prajnaparamita)的光明,從中真實產生的結合之士(yuganaddha-purusha)是明覺之士。這本身就是智慧(jnana)的誓言,因此是至上的。無論如何,所有如來的真言的誓言就是真如,也是明覺之士的至上者。這就是所有如來的真言的誓言,即金剛明覺之士至上之章,是以深意來解釋的。 在名為《明燈顯耀》(Sgron ma gsal bar byed pa)的廣釋中,第十一章是以六種邊際來解釋的。 『閱讀或者心中思量』。如是,在展示了凈化三門(身語意)之業的道路的方法之後,爲了極好地展示通過生起次第(utpattikrama)和圓滿次第(sampannakrama)這兩個次第,生起本尊(deva)之身,大手印(mahamudra),進行生起和圓滿,從而成就悉地(siddhi),因此宣說了從『此後』等開始的第十二章。 由於他在地上、地上和地上之上的被調伏者面前顯現,所以是顯現者(ston pa)。(Ba Chab Chag.)他本身是產生壇城(mandala)之人,所以是生起者(skyed pa)。至上智慧(ye shes mchog)是如同珍寶般的人。由於他使那個人安住在如同金剛般的等持(samadhi)中,並使之成就,所以是成就至上智慧者。三昧耶金剛三者是偉大的金剛持。它的真如是勝義諦(paramartha-satya)。他以金剛語(vajra-vak)宣說了下面所說的特徵。 在名為『等同虛空』中,虛空是開闊的。與虛空等同,僅僅是斷除所破之物,這就是勝義諦。與勝義諦相同且合一,就是與虛空等同,即變得平等。因為蘊(skandha)等一切都達到了勝義諦的終極。如是,通過獲得與虛空等同的光明,無論什麼變成了不可分別的自性,那就是相。

【English Translation】 『Showing on the ground』 or 『thinking in the mind,』 meaning that one teaches by way of thinking in one's mind, and making it a habit, that too will become like Vajradhara. Not only will the meditator himself become Vajradhara, but one should also consider that. The mantras of all the Tathagatas begin with Om, etc. The samaya generated by that is the great Vajradhara. That itself is the tathata of those who are most devoted to mantras. Vidya is the clear light of Prajnaparamita, and the yuganaddha-purusha that truly arises from it is the vidya-purusha. That itself is the samaya of jnana, therefore it is supreme. In any case, the samaya of the mantras of all the Tathagatas is tathata, and is also the supreme of the vidya-purusha. That is the chapter on the supreme vajra-vidya-purusha, which is the samaya of the mantras of all the Tathagatas, explained with profound meaning. In the extensive commentary called 『Illuminating the Lamp,』 the eleventh chapter is explained with six limits. 『Reading or thinking in the mind.』 Thus, after showing the method of purifying the karma of the three doors (body, speech, and mind), in order to excellently show the accomplishment of siddhis by generating the body of the deity of the two stages of utpattikrama and sampannakrama, mahamudra, generating and perfecting, therefore the twelfth chapter, beginning with 『Thereafter,』 etc., was spoken. Since he appears before the beings to be tamed on the ground, above the ground, and below the ground, he is the shower (ston pa). (Ba Chab Chag.) He himself is the one who brings forth the mandala, so he is the generator (skyed pa). Supreme wisdom (ye shes mchog) is a person like a jewel. Since he makes that person abide in samadhi like a vajra and accomplishes it, he is the accomplisher of supreme wisdom. The three samaya vajras are the great Vajradhara. Its tathata is the paramartha-satya. He spoke the characteristics described below with vajra-vak. In the phrase 『equal to space,』 space is open. Being equal to space, merely cutting off what is to be negated, that is the paramartha-satya. Being the same as and unified with the paramartha-satya is being equal to space, that is, becoming equal. Because all the skandhas, etc., have reached the ultimate of the paramartha-satya. Thus, by obtaining the clear light that has become equal to space, whatever has become the nature of non-discrimination is the aspect.


ར་མི་རྟོག་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཆོས་རྣམས་གདོད་མ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ལ། ཟློས་གར་གྱི་རོལ་མོ་མཁན་གཅིག་ཉིད་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་བ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་རྣམ་དག་གི་ངང་ནས་སྤྲོས་པར་གྱུར་པ་འོག་ནས་འཆད་པའི་ལྷའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པ་སྟོན་པ་སྟེ། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ།། ༈ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་གནས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དགོན་པ་ཆེན་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གྲོང་ལས་གཞུ་འདོམ་ལྔ་བརྒྱའི་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་སོང་བ་ནི་དགོན་པ་ཡིན་ལ། དགོན་པ་ཆེན་པོ་ནི་གྲོང་ལས་དཔག་ཚད་བཅོ་ལྔ་སྤངས་པའི་བས་མཐའོ་འི་ས་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ས་ཕྱོགས་དང་། ཆུའི་ཚོགས་ལ་སོགས་པས་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའི་རི་བོ་དང་དེར་མ་ཟད་སྐྱེ་བོའི་འདུ་འཛིས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་གཞན་རྣམས་སུ་ཡང་། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་གང་དུ་བསྡུས་ཤིང་བསགས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ།། ༈ གནས་ཀྱི་ངེས་དོན་ལུང་སྟོན་ 4-2-233b གྱི་ལུང་གིས་བཤད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁར་ཏེ་འོད་གསལ་དུ་བརྟག་པ་སྟེ་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། ཕུང་པོ་རྣམས། གྲོང་ལས་རིང་དུ་སོང་པའི་དགོན་པ་ཆེན་པོར་འདོད། དོ། མཚན་མར་འཛིན་པའི་དམིགས་གཏད་ཀྱིས་གནས་པ་མེད་པར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གནས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། ཏེ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། གནས་པ་ཆེན་པོ་ནི་ས་ཕྱོགས་ཞེས་པ་ཡིན། ནོ། །ངེས་དོན་གྱི་སྐབས་འདིར་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ནི་ཤིང་། ལྗོན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་མ་འདས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་མེ་ཏོག་དང་ལྡན། པའོ། ལོངས་སྐུས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཟུང་བ་ནི་འབྲས་བུས་ཡང་དག་པར་བརྒྱན། པའོ། །ཟུང་འཇུག་གི་སྐབས་ཀྱི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ། རྟོགས་པའི་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་ནི་རིའོ། སྤྲོས་པའི་དངོས་པོ་མེད་པ་དབེན་པ་ཉམས་དགའ་བ་ནི་འོ། །འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབེན་གནས་དེར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ།། ༈ མཱྃ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་འཆད་པའི་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་པ་སྟེ་མཚོན་པའི་ས་བོན་ནོ། །ལུས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཉྫུ་ལ་ངེས་ཚིག་གིས་མཱ་ནཿསྭབྷ་ཝེན། ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཛུཥྱ་ཏེ་བསྟེན་པར་བྱ་ཞིང་ཅིང་སེ་བྱ་སྟེ་བསྙེན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་འཇམ་པ་སྟེ་སྒྱུ་མའི་སྐུ་འོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྟོག་པས་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇམ་པ་སྒ

【現代漢語翻譯】 རྣམ་རྟོག་མེད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། (ram rtog ngo bo nyid do) 無分別即是自性。 དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཆོས་རྣམས་གདོད་མ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ལ། (de nyid kyis na chos rnams gdod ma nas rang bzhin gyis dag pa la) 因此,諸法從本初即是自性清凈。 ཟློས་གར་གྱི་རོལ་མོ་མཁན་གཅིག་ཉིད་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་བ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་རྣམ་དག་གི་ངང་ནས་སྤྲོས་པར་གྱུར་པ་འོག་ནས་འཆད་པའི་ལྷའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པ་སྟོན་པ་སྟེ། (zlos gar gyi rol mo mkhan gcig nyid sna tshogs su bsgyur ba bzhin du rang bzhin rnam dag gi ngang nas spros par gyur pa 'og nas 'chad pa'i lha'i sku la sogs pa 'di dag rab tu bsgom pa ston pa ste) 猶如一位戲劇音樂家變幻出多種角色,從自性清凈中顯現出將在下文闡述的諸佛身相,對此進行精進修習。 དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ།། ('gongs pa ma yin pas bshad pa'o) 這並非密意,而是直白的闡述。 དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་གནས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། (dngos grub thams cad bsgrub pa'i gnas bstan par bya ba'i phyir) 爲了指示成就一切悉地的處所。 དགོན་པ་ཆེན་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། (dgon pa chen po'i zhes bya ba la sogs pa gsungs te) 宣說了'大寂靜處'等。 གྲོང་ལས་གཞུ་འདོམ་ལྔ་བརྒྱའི་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་སོང་བ་ནི་དགོན་པ་ཡིན་ལ། (grong las gzhu 'dom lnga brgya'i rgyang grags gcig song ba ni dgon pa yin la) 遠離村莊五百弓的距離,被稱為寂靜處。 དགོན་པ་ཆེན་པོ་ནི་གྲོང་ལས་དཔག་ཚད་བཅོ་ལྔ་སྤངས་པའི་བས་མཐའོ་འི་ས་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ས་ཕྱོགས་དང་། (dgon pa chen po ni grong las dpag tshad bco lnga spangs pa'i bas mtha'o'i sa phyogs zhes bya ba mchog tu gyur pa'i sa phyogs dang) 大寂靜處是指遠離村莊十五逾繕那的邊地,是最殊勝的處所。 ཆུའི་ཚོགས་ལ་སོགས་པས་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའི་རི་བོ་དང་དེར་མ་ཟད་སྐྱེ་བོའི་འདུ་འཛིས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་གཞན་རྣམས་སུ་ཡང་། (chu'i tshogs la sogs pas yid du 'ong zhing me tog dang 'bras bu la sogs pas brgyan pa'i ri bo dang der ma zad skye bo'i 'du 'dzis rnam par dben pa'i sa phyogs gzhan rnams su yang) 還有,水流匯聚,令人心曠神怡,以鮮花和果實等點綴的山巒,以及完全遠離人群喧囂的其他處所。 འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་གང་དུ་བསྡུས་ཤིང་བསགས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་སྟེ། ('jig rten dang 'jig rten las 'das pa'i dngos grub thams cad gang du bsdus shing bsags par gyur pa de ni dngos grub thams cad bsdus pa ste) 無論世間還是出世間的一切悉地,凡是彙集和積累之處,即是彙集一切悉地之處。 བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། (bsgrub par bya ba sangs rgyas nyid bsgrub par bya ba ste) 所要成就的,正是要成就佛陀。 དྲང་བའི་དོན་ཏོ།། (drang ba'i don to) 這是直接的含義。 གནས་ཀྱི་ངེས་དོན་ལུང་སྟོན་གྱི་ལུང་གིས་བཤད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། (gnas kyi nges don lung ston gyi lung gis bshad pa brjod par bya ste) 現在要用預言的聖教來闡述處所的真實含義: ནམ་མཁར་ཏེ་འོད་གསལ་དུ་བརྟག་པ་སྟེ་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། (nam mkhar te 'od gsal du brtag pa ste zhugs pa'i sbyor ba yis) 以觀想虛空,即光明,並融入其中的瑜伽。 ཕུང་པོ་རྣམས། (phung po rnams) 五蘊。 གྲོང་ལས་རིང་དུ་སོང་པའི་དགོན་པ་ཆེན་པོར་འདོད། (grong las ring du song pa'i dgon pa chen por 'dod) 被認為是遠離村莊的大寂靜處。 དོ། (do) 是。 མཚན་མར་འཛིན་པའི་དམིགས་གཏད་ཀྱིས་གནས་པ་མེད་པར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གནས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། (mtshan mar 'dzin pa'i dmigs gtad kyis gnas pa med par de kho na nyid la gnas pa'i sbyor ba yis) 不執著于相,不住于任何目標,而是安住于實相本身的瑜伽。 ཏེ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། (te rnal 'byor gyis) 即瑜伽。 གནས་པ་ཆེན་པོ་ནི་ས་ཕྱོགས་ཞེས་པ་ཡིན། (gnas pa chen po ni sa phyogs zhes pa yin) 大處所即是'地方'。 ནོ། (no) 否。 ངེས་དོན་གྱི་སྐབས་འདིར་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ནི་ཤིང་། (nges don gyi skabs 'dir ni longs spyod rdzogs pa sgyu ma'i sku ni shing) 在這裡,就真實含義而言,圓滿受用身,即幻化身,是樹。 ལྗོན་པའོ། (ljon pa'o) 是樹木。 འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་མ་འདས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་མེ་ཏོག་དང་ལྡན། (jig rten las 'das ma 'das kyi dngos grub sna tshogs pa dang ldan pa ni me tog dang ldan) 具有世間和出世間各種悉地,即具有鮮花。 པའོ། (pa'o) 是。 ལོངས་སྐུས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཟུང་བ་ནི་འབྲས་བུས་ཡང་དག་པར་བརྒྱན། (longs skus sprul pa'i sku gzung ba ni 'bras bus yang dag par brgyan) 以報身攝持化身,即以果實完美莊嚴。 པའོ། (pa'o) 是。 ཟུང་འཇུག་གི་སྐབས་ཀྱི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ། (zung 'jug gi skabs kyi yang dag par rdzogs pa'i byang chub pa ste) 在雙運之際,圓滿正覺。 རྟོགས་པའི་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་ནི་རིའོ། (rtogs pa'i 'od gsal chos sku ni ri'o) 證悟的光明法身是山。 སྤྲོས་པའི་དངོས་པོ་མེད་པ་དབེན་པ་ཉམས་དགའ་བ་ནི་འོ། (spros pa'i dngos po med pa dben pa nyams dga' ba ni 'o) 沒有戲論之事物,寂靜而令人愉悅。 འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབེན་གནས་དེར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། (bras bu'i rdo rje 'chang zhes bya ba ni dben gnas der bsgrub par bya) 名為'果金剛持',應在那寂靜處成就。 ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། (zhes bya ba ste) 如此說。 ངེས་པའི་དོན་ཏོ།། (nges pa'i don to) 這是確定的含義。 མཱྃ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་འཆད་པའི་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་པ་སྟེ་མཚོན་པའི་ས་བོན་ནོ། (mAn zhes bya ba ni 'og nas 'chad pa'i 'jam dpal gyi ting nge 'dzin ston pa ste mtshon pa'i sa bon no) '曼'字,是指示將在下文闡述的文殊菩薩三摩地,是其象徵的種子字。 ལུས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། (lus dang zhes bya ba la sogs pa la) 關於'身'等。 མཉྫུ་ལ་ངེས་ཚིག་གིས་མཱ་ནཿསྭབྷ་ཝེན། (mnydzu la nges tshig gis mA naH svabhAvena) 根據文殊的詞源,mā naḥ svabhāvena (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:意之自性)。 ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཛུཥྱ་ཏེ་བསྟེན་པར་བྱ་ཞིང་ཅིང་སེ་བྱ་སྟེ་བསྙེན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་འཇམ་པ་སྟེ་སྒྱུ་མའི་སྐུ་འོ། (yid kyi rang bzhin gyis dzushyate bsten par bya zhing cing se bya ste bsnyen par bya ba yin pas na 'jam pa ste sgyu ma'i sku'o) 因為以意的自性應被奉持和親近,所以是'文殊',即幻化身。 དེ་ཉིད་ནི་རྟོག་པས་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། (de nyid ni rtog pas mi phyed pa nyid pas na rdo rje'o) 因為其本身是不可分別的,所以是'金剛'。 དེའི་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇམ་པ་སྒྲུབ། (de'i rab tu bsgom pa ni rdo rje 'jam pa sgrub) 對此進行精進修習,即成就金剛文殊。

【English Translation】 Absence of conceptualization is the very nature. Therefore, all phenomena are primordially pure by their very nature. Just as a single theatrical musician transforms into various roles, so too, from the state of naturally pure essence, there arises the elaboration of the divine forms and so on, which will be explained later. This demonstrates the profound contemplation of these forms. This is not an esoteric teaching, but a straightforward explanation. In order to indicate the place for accomplishing all siddhis (spiritual powers). The text speaks of 'The Great Solitary Place' and so on. A solitary place is one 'yojana' (a unit of distance) away from a village, which is equivalent to five hundred 'bow-lengths'. A great solitary place is an excellent location that is fifteen 'yojanas' away from a village. Moreover, mountains adorned with gatherings of water, pleasing to the mind, and decorated with flowers and fruits, as well as other places completely isolated from the hustle and bustle of people. Wherever all siddhis, both worldly and transcendental, are gathered and accumulated, that is the place where all siddhis are gathered. What is to be accomplished is the very attainment of Buddhahood. This is the direct meaning. Now, the definitive meaning of the place will be explained through the words of prophecy: Through the yoga of contemplating space, that is, luminosity, and entering into it. The aggregates (skandhas). Are considered to be the great solitary place far from the village. It is. Through the yoga of abiding in the very nature of reality, without dwelling on any object of fixation based on signs. That is, through yoga. The great abiding place is what is called a 'place'. No. Here, in terms of the definitive meaning, the Sambhogakaya (enjoyment body), the illusory body, is the tree. It is the tree. Having various siddhis, both mundane and supramundane, is having flowers. It is. Taking hold of the Nirmanakaya (emanation body) by the Sambhogakaya (enjoyment body) is being perfectly adorned with fruits. It is. In the context of union, perfect and complete enlightenment. The clear light Dharmakaya (truth body) of realization is the mountain. The absence of elaborated phenomena, solitude, and delight. The one called 'Vajradhara of the Fruit' should accomplish it in that solitary place. Thus it is said. This is the definitive meaning. The syllable 'māṃ' indicates the samadhi of Manjushri (gentle glory) that will be explained later; it is the seed syllable that represents it. Regarding 'body' and so on. According to the etymology of Mañju, mā naḥ svabhāvena (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: the nature of mind). Because it should be attended to and approached with the nature of mind, it is 'gentle', that is, the illusory body. Because that itself is indivisible by thought, it is 'vajra' (diamond). To contemplate that thoroughly is to accomplish Vajra Manju.


ྱུ་ལུས་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །གང་དུ་བསྒོམ་ཞེ་ན། རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྒོམ་མོ་འོ། །རང་གི་ལུས་ལ་སོགས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་བསྒོམ་པར་མ་ཟད་ཀྱི། རང་ཉིད་ལ་བསྒོམས་ 4-2-234a པ་དེ་ནས་ཁམས་གསུམ་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ལ་སྤྲོས་པས་ཏེ་དེ་རྣམས་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་མོ་ཀྱང་བྱས་ཏེ། སྒོམ་པ་དེ་བྱས་ནས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇམ་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔག་ཚད་བརྒྱ་པ་ནི་དཔག་ཚད་བརྒྱ་སྟེ་ཁྱོན་དེ་ཙམ་དུ་ཆེ་ཞིང་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ནི་རང་གི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེའི་འོད་ཀྱི་སྣང་བའོ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པས་ན་རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཡིའོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་མངའ་བས་ན་དག་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །སྒྱུ་མའི་སྐུ་དེའི་འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་སྣང་བར་འགྱུར་བའོ། །དེས་འདི་ལྟར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བརྙེས་པས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནམས་ཀྱང་སྟེ་ནམ་ཡང་མཐོང་བར་མི་ནུས་ན། སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པ་གཞན་དག་གིས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཇམ་པ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། འཇམ་དཔལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་སྒྱུ་ལུས་མ་ཐོབ་པའི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཐོང་ཞིང་མི་རེག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ནི་མི་སྣང་བ་ཞེས་བྱའོ།། ༈ སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་སྔར་བཤད་པ་འདི་ཉིད་༼མཚན་སོ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འགེངས་པའི་སྒྱུ་ལུས་འདི་ཉིད་འོད་གསལ་དུ་དག་པར་བྱེད་པར་གསུངས་པས། འདི་རིམ་པ་གསུམ་པའི་སྒྱུ་ལུས་ཡིན་ལ། 4-2-234b དེ་ལ་འདི་འདྲ་བའི་ཡོན་ཏན་ཡོད་པ་མ་ཤེས་ན་བོད་ཀྱི་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་གདམས་ངག་བཞིན་དུ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཕྱོགས་རེའང་མེད་པ་ལ་སྒྱུ་ལུས་སུ་ངོ་སྤྲོད་པར་འགྱུར་རོ། །༽འོད་གསལ་བས་རྣམ་པར་སྦྱངས་པས་ཏེ་དག་པར་བྱས་པས། ཟུང་འཇུག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་ནི་ཐུགས་ཏེ། སེམས་སོ། །སེམས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡུལ་ལྔ་དང་དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་བཤང་གཅི་སོགས་ཀྱིས་སྟོན་ཏེ། བཤང་གཅི་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་རྣམས་ཏེ། ཡུལ་དབང་དེ་ཕན་ཚུན་བསྲེས་པས་ན་དམ་ཚིག་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ལྕགས་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྣང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་སྒྱུ་

【現代漢語翻譯】 應修習幻身之瑜伽。於何處修習呢?應于自身之身、語、意金剛處修習。不僅應專注于自身之身等,而且應于自身修習, 然後擴充套件至三界眾生之身、語、意,以如幻之三摩地遍佈彼等,如此修習之後,便會變得如金剛般柔軟。所謂『百逾繕』等,百逾繕即一百逾繕,廣大無邊,不可計數。熾燃金剛,即自身之幻身,乃熾燃金剛,是其光芒。以大丈夫三十二相莊嚴,即以一切莊嚴具莊嚴。具如幻之身,故為清凈之自性。幻身之光芒照亮無量世界,故能顯現。如是獲得智慧之身,梵天等諸天尚且不能見,何況凡夫俗子?此乃不退轉菩薩之行境。所謂『金剛柔軟殊勝誓言』,即文殊之大印自性。未得幻身之凡夫俗子不能見、不能觸,故此三摩地名為『不顯現』。 先前所說之幻身(以三十二相莊嚴,光芒充滿世界的幻身,被說成是清凈的光明),是第三階段的幻身。 若不知此等功德,則會如藏地幻身之訣竅般,將不具任何幻身功德者誤認為幻身。 以光明徹底凈化,爲了成就雙運,故說『不壞金剛』等。所謂『不壞三金剛』,即心,意識。由意識所生的五境和五根等。所謂『糞尿』等,糞尿即五境和五根,五境五根相互混合,即五種誓言。由三種鐵所生,即具有三種顯現之風心所生之幻

【English Translation】 One should practice the yoga of the illusory body. Where should one practice? One should practice on the Vajra of one's own body, speech, and mind. Not only should one focus solely on one's own body, etc., but one should practice on oneself, and then extend it to the body, speech, and mind of the beings of the three realms, pervading them with a Samadhi like an illusion. After practicing in this way, one will become as soft as a Vajra. The so-called 'hundred yojanas,' etc., a hundred yojanas is a hundred yojanas, vast and boundless, countless. The blazing Vajra is one's own illusory body, which is the blazing Vajra, its light. Adorned with the thirty-two major marks of a great being, it is adorned with all ornaments. Possessing an illusory body, it is therefore of a pure nature. The light of the illusory body illuminates immeasurable worlds, therefore it can appear. Having attained the wisdom body in this way, even the gods such as Brahma cannot see it, let alone ordinary people? This is the realm of activity of non-returning Bodhisattvas. The so-called 'Vajra soft supreme Samaya' is the nature of Manjushri's Mahamudra. Ordinary people who have not attained the illusory body cannot see or touch it, therefore this Samadhi is called 'non-appearing'. The previously mentioned illusory body (adorned with the thirty-two marks, the illusory body whose light fills the world, is said to be pure light), is the illusory body of the third stage. If one does not know these qualities, one will, like the illusory body instructions of Tibet, mistake someone who does not possess any qualities of the illusory body for the illusory body. Thoroughly purified by light, in order to achieve union, hence the saying 'Indestructible Vajra,' etc. The so-called 'three indestructible Vajras' are the mind, consciousness. The five objects and five senses, etc., arising from consciousness. The so-called 'feces and urine,' etc., feces and urine are the five objects and five senses, the five objects and five senses mixed together, which are the five Samayas. Born from the three irons, that is, the illusion born from the wind-mind possessing three appearances.


མའི་སྐུར་བྱས་ཤིང་བསྐྱེད་ནས། ཁ་སྟེ་འོད་གསལ་བར་རིལ་པོར་འཛིན་པའམ་༼ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་དབང་ལྔ་ཚན་གཉིས། དམ་ཚིག་གི་དོན་མཉམ་པ་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་སོགས་དང་ས་སྙིང་སོགས་ཀྱི་ལྷར་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བལྟས་ནས། འདོད་ཡོན་ལ་སྤྱད་པས་སེམས་དབེན་གྱི་སྣང་བ་གསུམ་སྐྱེད་པའོ། །༽རྗེས་སུ་གཞིག་པ་དག་གིས་བཅུག་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འོད་གསལ་བ་དེར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཏེ་རྟོག་གེ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་ཅིང་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་ཞུགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གང་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་འོད་གསལ་ལས་ལྡང་བསྟེ་ལངས་པར་གྱུར་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་འཇམ་པ་དང་འོད་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། དགོངས་པས་བཤད་པའོ།། ༈ དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཏིང་ངེ་ 4-2-235a འཛིན་ཉེ་བར་བསྟན་ནས། འཁོར་ལོའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་སྐབས་སུ་ར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱས་ལ། ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་དུས་སུ་རྒྱུ་དངུལ་ལམ་དུང་ངམ་ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་འཁོར་ལོ་ཁྲུ་གང་པ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལྟེ་བ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ་མདོག་དཀར་པོ་བ་ཕན་ཚུན་༼འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་གདུལ་བྱའི་སེམས་འདུན་པའི་དགུག་པའི་ལས་སྒྲུབ་པའི་བར་རྣམས་ནི། ནང་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བའི་ལས་ཚོགས་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་སྒྲུབ་པ་ལ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ནས་བཟུང་བའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་། རང་རིགས་ཀྱི་ལས་རྒྱ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པར་བསྐྱེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གཉིས་བྱེད་པ་འདྲའོ། །ས་བོན་ལས་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐབས་སུ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རེ་རེ་བ་ལས་བྱེད། ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་དུས་སུ་རང་རང་གི་སྐབས་ཀྱི་ལས་སྒྲུབ་པ་རྣམས་བྱེད་ཅེས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་འགོས་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་འཛིན་པའི་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་བཞེད་དོ། །༽བསྣོལ་མར་འཕྲོ་བ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་འོད་ཟེར་མདངས་ཅན་འཕྲོ་བ་བྱས་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་པའི་དྲིའི་ཆུས་བསང་བདུད་རྩི་ལྔས་བྱུགས་པས་བསྲུང་བ་བྱས་ལ། བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཞག། བསང་སྦྱངས་ཏེ་རང་གི་སྔགས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྐྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་བསྐྱེད་ལ། མདུན་དུ་བསྒོམས་ནས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་སྣང་གི་འི་རིགས་དང་ལྡན་པའི་བཞུགས་པའི་གནས་ཏེ། 4-2-235b གཞིར་གྱུར་པར་བསྒོམས་ལ། ཇི་སྲིད་དུ་འཁོར་ལོ་དེ་དྲོ་བར་གྱུར་པའམ་དེ་ལ

【現代漢語翻譯】 觀想自己成為母親的形象並受生,專注于『卡』(ཁ),即光明,將其視為一個完整的球體。(這指的是五種感官體驗的兩個方面,它們具有相同的誓言含義,即將形式金剛等同於地藏菩薩等神靈,並通過享受感官對像來產生三種空虛的顯現。)然後,通過後續的冥想來進入這種狀態。觀想所有佛陀都存在於這種光明之中,這是所有思想家都無法區分的,並且是超越客體的智慧之身。 如果瑜伽士這樣冥想,那麼他將立即從光明中升起,成為具有雙運特徵的存在,像金剛一樣柔軟,像光一樣明亮。這是通過深奧的理解來解釋的。 爲了展示菩提薩埵文殊菩薩的禪定,併爲了接近成就輪等悉地,以下講述了輪等。首先,在結合和曼荼羅國王的階段,顯現毗盧遮那佛的禪定。在事業國王的階段,製作一個由銀、海螺或鐵製成的輪,直徑一肘,有八個輻條,中心和外圈都裝飾著交錯的光芒,並用唸誦三個字母的香水和五甘露來凈化和保護它。將其放置在修法的曼荼羅中心。凈化后,通過自己的咒語,即從毗盧遮那佛的種子字『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)中,如前所述地觀想輪。觀想所有佛陀,即如來毗盧遮那佛的種姓,都存在於這個輪中,作為其基礎。 持續觀想,直到輪變得溫暖或...

【English Translation】 Having made oneself into the form of a mother and taken birth, focus on 『kha』 (ཁ), which is luminosity, holding it as a complete sphere. (This refers to the two sets of five sense faculties, which have the same meaning of samaya, namely, viewing forms, vajras, etc., as equal to deities like Earth-Essence, and generating the three appearances of emptiness of mind by engaging in desirable objects.) Then, enter into and meditate upon it through subsequent analysis. Meditate that all the Buddhas are in that luminosity, which is indistinguishable by all thinkers and is the body of wisdom of the mind that is not an object. If the yogi meditates in that way, then immediately that yogi will arise from the luminosity and become an entity characterized by union, as soft as a vajra and as bright as light. This is explained through profound understanding. In order to show the samadhi of Bodhisattva Manjushri, and in order to closely demonstrate the accomplishment of siddhis such as holding the wheel, etc., the wheel, etc., is spoken of. First, in the stage of union and mandala king, manifest the samadhi of Vairochana. In the stage of karma king, make a wheel made of silver, conch, or iron, one cubit in diameter, with eight spokes, a center, and a circumference, adorned with rays of light that appear to be interwoven, and purify and protect it with incense water and the five ambrosias, reciting the three letters. Place it in the center of the mandala of accomplishment. Having purified it, through one's own mantra, i.e., from the letter 『om』 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) from which Vairochana is generated, generate the wheel as described. Meditate in front of it that all the Buddhas, i.e., the lineage of the Tathagata Vairochana, are present in that wheel as its basis. Continue to meditate until the wheel becomes warm or...


ས་དུ་བ་འཐུལ་བའམ་རབ་ཏུ་འབར་བར་གྱུར་པའི་རྟགས་རབ་འབྲིང་ཐ་གསུམ་མཐོང་བ་དེ་སྲིད་དུ་བསྒོམས་ལ། རྟགས་དེ་བྱུང་བ་དང་འཁོར་ལོ་དེ་ལག་ཏུ་བླངས་ནས་འདུག་པའི་རྣལ་༼ཞེས་པ་ལྟར་ན་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་རྣམ་སྣང་དང་། དེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་བདུན་བསྒོམ་པ་འདྲ་བ་ཞིག་སྣང་ཡང་། རྣམ་སྣང་གིས་གཙོ་བོ་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དེ་འདྲ་བ་ཐུན་བཞིར་བསྒོམ་པའོ། །༽འབྱོར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པའི་གནས་སུ་འགྱུར་རོ།། ༈ དེ་ལྟར་འཁོར་ལོའི་སྒོ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་རིག་པ་འཛིན་པའི་མཐུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རི་རབ་སུམ་ཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རི་རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ཚད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་འཁོར་ནི་འཁོར་ལོའི་རིག་པ་འཛིན་པ་དེ་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །འཁོར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་འཁོར་དང་འདྲ་བར་རྣམ་པར་མི་འཇིག་པ་སྟེ། མི་ཕྱེད་པའི་འཁོར་དུ་འགྱུར་རོ་འི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་འཁོར་ལོའི་རིགས་ཀྱི་རིག་འཛིན་རྣམས་དང་མཉམ་པར་འགྲོགས་པ་ཐོབ་པ་དེ་ནི་འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།། ༈ རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེའི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་སྟོན་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་འདྲ་བར་བལྟ་བར་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་དང་། ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་དུས་སུ་ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་སོར་བརྒྱད་པ་ལ་བྱུགས་པ་དང་བསྲུང་བ་བྱས་ནས། བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འཇོག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་ 4-2-236a པོ་དེ་བསང་སྦྱངས་ནས་སྟེ། རང་གི་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ། དེས་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་དོ་མོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །༼ཞེས་པ་ནི་མདུན་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པའི་ནང་གི་ནམ་མཁའ་འོ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་གནས་ཡིན་པར་བསམ་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཀུན་སྒོམ་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་སྔར་བཞིན་རྟགས་བྱུང་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་བླངས་པས། རི་རབ་ཅེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ཕན་ཡོན་འབྱུང་ངོ་།། ༈ བུད་མེད་རྣམས་ཡོན་ཏན་ཅན་གྱི་གནས་སུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འགྱུར་བར་སྟོན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དྲག་པོ་དག་གིས་ཕྱག་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷག་པའི་༼འདི་ལ། དེ་སྙེད་ཀྱིས་ནི་བུད་མེད་དག། ཡོན་ཏན་གནས་རྣམས་དེ་ཡིར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་གསལ་ལོ། །༽ཚིག་གིས་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་བྱ་

【現代漢語翻譯】 當出現地動、煙霧或劇烈燃燒的跡象時,應持續禪修,直到出現上、中、下三種程度的徵兆。一旦出現這些徵兆,就拿起金剛輪(按照描述,似乎是在金剛輪的中心觀想不動佛,以及其家族的七位本尊。雖然看起來像是以不動佛為主尊的壇城,但實際上是在四個時段中禪修)。無論獲得何種成就,都等同於成佛,如同偉大的金剛持,成為一切眾生供養之處。 因此,爲了展示通過金剛輪獲得成就的持明者的力量,宣說了『須彌山三十』等內容。追隨須彌山三十六的數量的微塵數量的眷屬,將會降臨到金剛輪的持明者身上。什麼樣的眷屬呢?所有的眷屬都如同金剛持的眷屬一樣,不會毀滅,而是會轉變為不可分割的眷屬的自性。通過何種三摩地能夠獲得與金剛輪家族的持明者們同行的能力呢?那就是被稱為金剛輪誓言的三摩地。 此外,通過『偉大的金剛』等內容來展示金剛持明者的修持,應該像觀想毗盧遮那佛的瑜伽一樣,安住于不動佛的三摩地中。在事業成就的極好時機,將一個由鐵製成的藍色五股金剛杵(長八指)塗上油並加以保護,然後放置在修持壇城的中央。將那個偉大的金剛杵凈化后,用自己的真言,即種子字吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),來將其轉化為金剛杵。壇城就是虛空壇城(指的是在前方觀想宮殿內部的虛空)。認為金剛杵是萬物的居所,即在金剛杵的中心觀想不動佛家族的所有本尊。像這樣禪修后,如前所述出現徵兆,拿起金剛杵,就能獲得『須彌山』等內容所展示的利益。 『婦女將成為具有功德的處所』,這表明她們將成為慾望的主宰,因為她們如同偉大的金剛持。『勇猛者們將行禮』,這句話的額外含義是,三界都將向她們致敬。

【English Translation】 When signs of earth tremors, smoke, or intense burning appear, meditate continuously until signs of high, medium, and low degrees manifest. Once these signs appear, take the wheel of vajra (according to the description, it seems to be visualizing Akshobhya Buddha in the center of the wheel, along with the seven deities of his family. Although it seems like a mandala with Akshobhya as the main deity, it is actually meditating in four sessions). Whatever accomplishment is attained is equivalent to attaining Buddhahood, like the great Vajradhara, becoming a place of offering for all beings. Therefore, to demonstrate the power of the vidyadhara who attains accomplishment through the wheel of vajra, it is said, 'Mount Sumeru Thirty,' etc. The retinue that follows the measure of the dust particles of the thirty-six measures of Mount Sumeru will come to the vidyadhara of the wheel. What kind of retinue? All the retinue is like the retinue of Vajradhara, indestructible, but will be transformed into the nature of an indivisible retinue. Through what samadhi can one obtain the ability to associate with the vidyadharas of the wheel family? That is the samadhi called the Wheel of Vajra Vow. Furthermore, demonstrating the practice of the Vajra Vidyadhara through 'Great Vajra,' etc., should be viewed like the yoga of Vairochana, abiding in the samadhi of Akshobhya. At the excellent time of accomplishing activities, anoint and protect a blue five-pronged vajra made of iron (eight fingers long), and place it in the center of the practice mandala. Purify that great vajra, and transform it into a vajra with your own mantra, which is the seed syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). The mandala is the space mandala (referring to the space inside the palace visualized in front). Thinking that the vajra is the abode of all things, that is, visualizing all the deities of the Akshobhya family in the center of the vajra. After meditating like this, signs appear as before, and taking the vajra in hand, one will obtain the benefits shown by 'Mount Sumeru,' etc. 'Women will become places of virtue,' which indicates that they will become masters of desire, because they are like the great Vajradhara. The additional meaning of the phrase 'The fierce ones will pay homage' is that the three realms will pay homage to them.


བ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏེ། དྲག་པོ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དམ་ཚིག་ནི་ས་མ་ཏ་མཉམ་པར་ཨཏྣ་ཏི་འགྲོ་ཞིང་གཙྪཏྣི་བཞུད་པས་ན་མཉམ་པ་དམ་ཚིག་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་ཉམས་པར་འཇུག་པ་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི་རང་གི་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་ཡིད་དུ་སྡུག་པའི་བུད་མེད་རྣམས་ཏེ། དེ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།། ༈ ཙན་དན་ནམ་ཟངས་ལ་པདྨ་ཆེན་པོ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྱ་བ་དང་། དེ་ལ་བྱུགས་པ་སོགས་སྔར་དང་འདྲ་ལ། རང་གི་སྔགས་ཨཱཿལས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་པདྨ་དཀྱིལ་འཁོར་ 4-2-236b གྱི་དབུས་སུ་བསམ་མོ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རིགས་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་བསྐྱེད་པའི་གཞིའོ། །དེ་ལ་ཐུན་བཞིར་བསྒོམས་པས་རྟགས་གསུམ་གང་རུང་བྱུང་བ་ལག་ཏུ་བླངས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའོ།། ༈ རི་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རི་རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་༼ཞེས་པ་དེའི་ལྟེ་བར་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་པའོ། ༽ལས་བྱུང་བའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཇི་སྙེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་དག་པའི་བདག་ཉིད་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རིག་འཛིན་ཕོ་དང་། མཆོད་པའི་མཆོག་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རིག་འཛིན་མོ་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཚོགས་དེར་འཇོག་པར་བྱེད་ཅིང་། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རིག་འཛིན་ཕོ་མོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་རང་གི་བདག་པོར་ལྟ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དབང་བསྐུར་བསྟེ། དབང་སྟེར་བར་བྱེད་དོ་འོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །པདྨོ་ནི་པདྨའི་རིགས་དང་ལྡན་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་དང་མཉམ་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་དོན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།། ༈ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གསང་བ་གསུམ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་བའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་ཅིང་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྷག་པ་དང་ཆད་པ་མེད་ 4-2-237a པར་མཉམ་པའི་མདོག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འོད་ཟེར་ལྔ་ཡི་མདོག་འདྲའི་འོད་ཟེར་ཡང་འོད་ཟེར་ལྔ་མཉམ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ་དོ། །གནམ་ལྕགས་སམ་ལྕགས་གཞན་བཟང་པོ་ལས་བྱས་པའི་རལ་གྲི་ལྗང་ཁུ་དང་། དེ་ལ་བྱུགས་བསྲུང་སོགས་

【現代漢語翻譯】 將顯現為本性。憤怒尊(指忿怒相本尊)受到三界眾生的禮敬。『成為偉大的金剛』意味著成為偉大的金剛持。金剛即偉大的金剛持。誓言(梵文:Samata)是薩瑪塔(梵文,Samata,平等)與阿特納提(梵文,atnati,行走)同行,並與嘎恰提尼(梵文,gacchatni,前進)同在,因此平等即是誓言。金剛部的空行母們與之交合,因此金剛誓言即是與自身一同享樂的悅意女子們。對她們的等持(禪定)即是如此稱呼。 然後,在檀香木或銅上製作一朵八瓣的紅色大蓮花,塗抹等步驟與之前相同。觀想從自己的咒語阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)中生出金剛法(Vajra Dharma)的蓮花壇城中心。一切法皆是與無量光(Amitabha)部族相關的天神。這些天神所居之處即是生起之本。通過四座的修習,無論出現三種徵兆中的哪一種,獲得其利益,即金剛法是世間自在(Lokiteshvara),將變得與他一樣。 關於『須彌山』等,在三十六須彌山(指三十六尊本尊)的中心生起諸神。從那裡產生的微塵數量,與蓮花部族的佛陀的清凈自性相等,即是方便的自性,持明(Vidyadhara)男;以及最勝供養,即是智慧的自性,持明女;以及他們的壇城,即是安立於彼會眾之中。通過咒語和手印,所有男女持明會眾都將修行者視為自己的主人,以此來加持修行者,並給予灌頂。直到『給予灌頂』。蓮花即是與蓮花部族相關的持明們。與他們平等,即是對不可分割的等持的稱呼。 關於『具備五種智慧』等,其含義已在第十一章中闡述。關於『侍奉三密』,即是侍奉並證悟與一切如來相關的身、語、意三密,成為其自性。

【English Translation】 It will appear as the nature itself. The Wrathful One (referring to the wrathful deity) is revered by the three realms. 'Becoming the Great Vajra' means becoming the Great Vajradhara. Vajra is the Great Vajradhara. Vow (Skt: Samata) is Samata (Skt, equality) walking with Atnati (Skt, atnati, walking), and being with Gacchatni (Skt, gacchatni, proceeding), therefore equality is the vow. The Dakinis of the Vajra family unite with it, therefore the Vajra vow is the pleasing women who enjoy themselves together with oneself. The Samadhi (meditation) of them is what it is called. Then, on sandalwood or copper, make a large red lotus with eight petals, and the smearing and other steps are the same as before. Visualize the Vajra Dharma arising from one's own mantra Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) in the center of the lotus mandala. All dharmas are deities related to the Amitabha family. The place where these deities reside is the basis of arising. Through four sessions of practice, whichever of the three signs appears, obtaining its benefits, that is, Vajra Dharma is Lokiteshvara, and will become like him. Regarding 'Mount Meru' etc., the deities arise in the center of the thirty-six Mount Merus (referring to the thirty-six deities). The number of dust particles arising from there is equal to the pure nature of the Buddhas of the Lotus family, which is the nature of skillful means, the male Vidyadhara; and the supreme offering, which is the nature of wisdom, the female Vidyadhara; and their mandala, which is established in that assembly. Through mantras and mudras, all the male and female Vidyadhara assemblies regard the practitioner as their master, thereby empowering the practitioner and bestowing initiation. Until 'bestowing initiation'. Lotus is the Vidyadharas related to the Lotus family. Being equal to them is the name for the meaning of the indivisible Samadhi. Regarding 'possessing the five wisdoms' etc., its meaning has been explained in Chapter Eleven. Regarding 'serving the three secrets', it is serving and realizing the three secrets of body, speech, and mind related to all the Tathagatas, becoming its nature.


བྱ་བ་སྔར་དང་འདྲ། རལ་གྲི་འོད་ཟེར་ལྔ་འབར་བ་རང་གི་སྔགས་ཧཱ་ལས་བསྐྱེད་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྔགས་ལས་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་སོ། །རལ་གྲི་ནི་འོད་ཟེར་ལྔ་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེར་དོན་གྲུབ་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཐུན་བཞིར་བསྒོམས་པས་རྟགས་བྱུང་བ་དང་མིག་ཡངས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །ལག་ན་ཐོགས་པ་ནི་ལག་གིས་བླངས་པའོ།། ༈ དེའི་ཕན་ཡོན་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་རིག་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་རིག་འཛིན་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱའོ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ཀུན་གྱི་གང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བའི་ཆེ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང་། ཚངས་པ་སྟེ་ཚངས་པའི་གཙོ་བོ་དང་དབང་པོ་སྟེ་བརྒྱ་བྱིན་དང་ལྷ་མིན་ཏེ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གཙོ་བོ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཕྱག་བྱས་པར་འགྱུར་བ་དང་། སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་གཅིག་པུ་དཔའ་བ་སྟེ་དེར་བདག་པོར་གྱུར་པས་སོ། །གསང་བ་ནི་ཐ་མལ་པའི་སྒྲུབ་པ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་དེར་འགྱུར་བའོ། །གང་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་འདོད་ཅིང་གང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་ཡིད་ལ་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་དེ་ལྟ་བུ་སྟེ་དེ་འདྲ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་ 4-2-237b འདས་པ་སྟེར་ཞིང་སྩོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རལ་གྲི་ནི་རལ་གྲི་ཐམས་ཅད་དེ་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱང་རལ་གྲི་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱའོ།། ༈ ༄། །ཕྱི་རོལ་གྱི་རྫས་ལས་བྱུང་བའི་རི་ལུའི་དངོས་གྲུབ་མ་ཡིན་པ་སྔགས་ཉིད་ཀྱིས་རི་ལུའི་དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་བསྟན་པ། དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཕྱི་རོལ་༼འདིར་རྒྱུད་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་མཚན་ལ་བརྟེན་པའི་བསྒྲུབ་པ་མ་གསུངས་པ་ལ། སྔ་མ་ཁ་ཅིག། ཕྱག་མཚན་གཞན་བཞི་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ནུས་པ་མེད་ལ། རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་མཚན་ལ་ནུས་པ་དེ་ཡོད་པས། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་སྒྲུབ་པ་མ་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེས་ནི་ཕྱག་མཚན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆའི་ཆ་ཙམ་དུ་ཡང་མི་ཆོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གསང་འདུས་ལུགས་གཞན་ནས་གསེར་ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་བརྟེན་པའི་བསྒྲུབ་པ་བཤད་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། འདིར་མ་བཤད་ཀྱང་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་པར་ནུས་སོ། །༽གྱི་རྫས་ལས་བྱུང་བའི་རི་ལུའི་དངོས་གྲུབ་མ་ཡིན་པ་སྔགས་ཉིད་ཀྱིས། རི་ལུའི་དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཨོཾ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་སྣང་གི

【現代漢語翻譯】 行為如前。五光熾盛之劍,由自咒『哈』所生,所謂『自咒之』,意即從自咒而生。劍即是那五種光芒。於此,觀想事成就部的諸神為四座,若生驗相,則『目揚』指修行者。『手持』即以手取之。 其利益是,從金剛三處所生的明覺,即是咒語的身,大手印。因以其自性執持,故稱『金剛三處持明』。三界之中,無論何者神變最大,彼等皆作供養。梵天,即梵天之主;帝釋,即百施;以及非天,即非天之主,彼等亦皆頂禮。於三千世界中,獨自英勇,即彼處之主。秘密,即安住于庸常之修持。彼等之中最殊勝者,即成為彼等之主。『何等』等句中,身語意之金剛持,即修行者無論欲求何物、祈請何事,皆從金剛意中生起,心中恒常思慮,如是之自性,能賜予世間及出世間的成就。一切如來之自性之劍,即一切之劍,與其無別,故三摩地亦稱一切之劍。 非由外物所生的藥丸成就,而是咒語本身 निश्चित 決定地揭示了藥丸的成就。 如是宣說了輪和金剛等成就后,現在,爲了 निश्चित 決定地揭示非由外物所生的藥丸成就,而是咒語本身的藥丸成就,故宣說了『嗡 尼』等。即毗盧遮那佛。

【English Translation】 The action is as before. The sword blazing with five lights is generated from one's own mantra 'Ha', and 'from one's own mantra' means it arises from one's own mantra. The sword is that which has the five lights. There, when the deities of the Karma lineage are meditated upon in four sessions, if signs arise, then 'Migyang' refers to the practitioner. 'Holding in hand' means taking it with the hand. Its benefit is that the knowledge arising from the three vajras is the body of mantra, the great mudra. Because it is held by its very nature, it is called 'Vajra Three Places Vidyadhara'. Whichever is the greatest magical power in all three realms, they make offerings, and Brahma, the chief of Brahma, and Indra, the hundred-giver, and the Asuras, the chief of the Asuras, also pay homage. In the three thousand worlds, one is solely brave, that is, having become the master there. Secret, is abiding in the practice of the ordinary. The best of these is to become the chief there. In 'whoever' and so on, the Vajradhara of body, speech, and mind, whatever the practitioner desires and prays for, arises from the Vajra Mind and is always conceived in the mind, such a nature grants and bestows accomplishments of both worldly and beyond worldly. The sword that is the nature of all the Tathagatas is all the swords, and being inseparable from it, samadhi is also called all the swords. The accomplishment of pills not arising from external substances, but the mantra itself definitely reveals the accomplishment of pills. Having thus explained the accomplishments of the wheel and the vajra, etc., now, in order to definitely reveal the accomplishment of pills not arising from external substances, but the mantra itself, 'Om Ni' etc. are spoken. That is, Vairochana.


་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་གཉིས་སྔོན་དུ་བཏང་ལ། ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་དུས་སུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཉིད་ཙ་ན་ཀའི་འབྲས་བུ་སྟེ་མོན་སྲན་རྡེའུའི་ཚད་ཙམ་གྱི་རི་ལུ་བསམས་ལ། དབུས་ཏེ་རི་ལུ་ཨོཾ་ཡིག་གི་འི་ནང་དུ་རང་གི་ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཏེ་ས་བོན་ཨོཾ་ལས་བདག་པོ་རྣམ་སྣང་གི་འི་གཟུགས་སུ་བསམས་ལ་ཁ་སྟེ་མགོའི་སྒོ་སྤྱི་བོར་རྒྱུད་ནང་དུ་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ཤིང་། བསྒོམ་པ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསླབ་པར་བྱའོ། །གང་དེ་ལྟར་སློབ་པ་དེ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྟེ་དེ་ནས་བརྩམས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་འོད་འདྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། ། 4-2-238a སེམས་དཔའ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ། དེ་དག་མི་གཉིས་པར་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་དེ་རྫུ་འཕྲུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འོད་འདྲར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བའོ། །གཟི་བརྗིད་བལྟ་བར་དཀའ་བས་ན་ཉི་མ་ཤར་བའི་འོད་འདྲ་ཞིང་ཞེས་བྱའོ། །ཛམྦུ་ཆུ་བོའི་གསེར་གྱི་མདོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཨཱཿརླུང་ནང་དུ་གནས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་མདོག་དམར་པོ་ཁ་སྟེ་ལྐོག་མའི་གནས་སུ་བསམ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡང་རི་ལུའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྙིང་གའི་པདྨ་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་རླུང་ཕྱིར་༼ཞེས་པ་ནི། སྔགས་ཀྱི་རི་ལུའི་ནང་དུ་ས་བོན་ལས་སྣང་མཐར་བསྐྱེད་པའོ། །༽ལྡང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ།། ༈ ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་མཚན་ལ་བརྟེན་ནས་༼ཡང་གི་སྒྲས་རི་ལུའི་ནང་དུ་ས་བོན་ལས་མི་བསྐྱོད་པར་བསྐྱེད་པའོ། །༽རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པར་མ་ཟད་ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཀྱང་རིག་འཛིན། གྲུབ་པ་བསྟན་པར་བའི་ཕྱིར། ༼འདིར་གནས་གསུམ་དུ་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་གཟུགས་རླུང་ལྡང་འཇུག་གནས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་སྒོམ་པ་ཡིན་གྱི། བྲིས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་དང་རླུང་སྦྱར་ནས་རྡོར་བཟླས་བྱེད་པ་མིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་རི་ལུ་ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱང་རང་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང་སྦྱར་ལ། ཐུན་བཞིར་བསྒོམ་པ་ཡང་སྔར་དང་འདྲའོ། །༽མཁའ་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ༼འདིར་རིགས་ལྔ་ལ་མཁའ་དབྱིངས་ལྔ་ནི་ལྷག་མོས་འོད་གསལ་དུ་བསྡུས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་དང་པོ་སྦྱོར་བ་གཞན་ཡང་མཚོན་ནོ། ཟླ་ཉི་ལ་སོགས་ 4-2-238b པའི་གདན་ལྔ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གདན་ནོ། །འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲི་ཆེན་པོའི་རིགས་སྒོམ་པར་གསུངས་པ་ནི། ཕྱག་མཚན་གྱི་གཙོ་བོ་ལྔ་སྟོང་

【現代漢語翻譯】 在提前進行其他兩種三摩地之後,在業勝(Karmajayamahadeva)之時,觀想字母『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)本身如同一顆恰納卡豆(Cāṇakā),即豌豆大小的ri-lu(藏文:རི་ལུ,梵文意義不詳,指微細的形相)。在中央,即ri-lu(藏文:རི་ལུ,梵文意義不詳,指微細的形相)中,在『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字的འི་(元音符號)之中,觀想自己的本尊形象,即從種子字『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)中生出的主尊毗盧遮那佛的འི་(元音符號)形象,並觀想其從口,即頭頂梵穴穴進入脈中,具有這樣的性質。應當反覆修習這種觀想。如果有人這樣修習,他會立刻變得像菩薩一樣光芒四射。菩提(Byangchub)是勝義諦(Don dampa'i denpa)。 薩埵(Semsdpa')是世俗諦(Kunrdzob kyi denpa)。那兩者無二無別地存在之處,就是菩提薩埵,即金剛持大士。與此相似的光芒,即擁有神通的光芒,被稱為變得像菩薩的光芒一樣,也就是說,修行者會變成那樣。因為光輝難以直視,所以被稱為像旭日的光芒一樣。被稱為閻浮河金的顏色,這是指利益。同樣,觀想字母『阿』(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)具有風的性質,顏色是紅色,位於口,即喉嚨的位置。菩提智慧就是金剛持大士。字母『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)也以ri-lu(藏文:རི་ལུ,梵文意義不詳,指微細的形相)的形象,在心間的白色蓮花上,具有風向外(即從咒語的ri-lu(藏文:རི་ལུ,梵文意義不詳,指微細的形相)中,從種子字生起,直至顯現終結)升起的性質。此外,依靠外在的法器(『也』字表示從ri-lu(藏文:རི་ལུ,梵文意義不詳,指微細的形相)中,從種子字生起不動佛),不僅能成就持明,現在爲了通過咒語的身之大手印形象來顯示持明成就。 (此處所說的安住在三處的三個字母的形象,是觀想為風升起、進入、安住三者的自性,而不是將書寫的三個字母與風結合起來進行金剛唸誦。後面的兩個咒語ri-lu(藏文:རི་ལུ,梵文意義不詳,指微細的形相)也與各自的三種三摩地結合,四座的修習也與之前相同。)說了『虛空』等等。(此處五部(Rig lnga)的五虛空,是指通過剩餘的貪慾,光明融入法界而證悟,這也象徵著最初的結合。日月等五座,是壇城勝樂主尊們的座。所說的觀想輪、金剛、如意寶、蓮花、大寶劍之部,是指五種主要法器。)

【English Translation】 Having previously performed the other two samādhis, at the time of Karmajayamahadeva, one should contemplate the letter 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) itself as a ri-lu (藏文:རི་ལུ,梵文意義不詳,指微細的形相) the size of a Cāṇakā bean, that is, a pea. In the center, that is, in the ri-lu (藏文:རི་ལུ,梵文意義不詳,指微細的形相), within the vowel mark of the letter 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), one should contemplate the form of one's own deity, that is, the form of the Lord Vairocana arising from the seed syllable 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), and contemplate it as entering the channel from the mouth, that is, the crown aperture of the head, having such a nature. One should repeatedly practice this contemplation. If one practices in this way, one will immediately become as radiant as a Bodhisattva. Bodhi is the ultimate truth. Sattva is the conventional truth. That which exists inseparably from these two is the Bodhisattva, that is, the Great Vajradhara. The radiance similar to this, that is, the radiance possessing magical powers, is called becoming like the radiance of a Bodhisattva, that is, the practitioner will become like that. Because the splendor is difficult to behold, it is said to be like the light of the rising sun. The color of Jambudvipa gold is said to be the benefit. Similarly, one should contemplate the letter 'Ah' (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) as having the nature of wind, the color red, located at the mouth, that is, the throat. Bodhi-wisdom is the Great Vajradhara. The letter 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) should also be contemplated in the form of a ri-lu (藏文:རི་ལུ,梵文意義不詳,指微細的形相) on the white lotus of the heart, having the nature of the wind rising outwards (that is, arising from the seed syllable within the ri-lu (藏文:རི་ལུ,梵文意義不詳,指微細的形相) of the mantra, until the end of manifestation). Furthermore, relying on external implements (the word 'yaṅ' indicates arising from the seed syllable within the ri-lu (藏文:རི་ལུ,梵文意義不詳,指微細的形相), without moving the Akshobhya), not only can one accomplish Vidyadhara, but now, in order to demonstrate the accomplishment of Vidyadhara through the form of the great mudra of the body of mantra. (Here, the forms of the three letters placed in the three places are contemplated as the nature of the three: wind rising, entering, and abiding, and not as combining the written three letters with the wind and performing vajra recitation. The latter two mantra ri-lus (藏文:རི་ལུ,梵文意義不詳,指微細的形相) are also combined with their respective three samādhis, and the practice of the four sessions is also the same as before.) It is said, 'Space' and so forth. (Here, the five spaces of the five families (Rig lnga) refer to enlightenment through the absorption of remaining desire into the Dharmadhatu, which also symbolizes the initial union. The five seats of the sun, moon, etc., are the seats of the main deities of the mandala. The contemplation of the families of the wheel, vajra, wish-fulfilling jewel, lotus, and great sword is said to be the five main implements.)


པའི་ངང་ལས་འཁོར་ལོ་སོགས་ལྔར་བསྐྱེད་པ་ལ་རྣམ་སྣང་སོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ནས་སྒོམ་པ་ལ་བླ་མ་རྣམས་འཆད་དོ། །༽ནམ་མཁའ་ཡི་དབྱིངས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེར་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེའི་དཀྱིལ་དུ་གནས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ནས། དེའི་ལག་ཏུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བསྒོམས་ན། འཁོར་ལོའི་རིག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་གི་འཁོར་ལོ་སྒོམ་པ་སོགས་འདི་དག་གི་ལས་སྒྲུབ་ཚུལ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་རིགས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཏེ། དེ་དང་པོ་བསྒོམས་ལ་སངས་རྒྱས་སྐུར་ནི་རབ་སྦྱོར་ཞིང་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་འདི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་པོས་བསྒྲུབ་༼སྔ་མ་བཞིན་ཞེས་འབྱུང་། ལྷ་དེ་རྣམས་སྔ་མ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་མཚན་ལ་བརྟེན་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་པའོ། །༽པར་བྱའོ། །མཁའ་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་གནས་པར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་མི་བསྐྱོད་པར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པ་སྟེ། ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་རྣམ་སྣང་ལ་བཤད་པ་བཞིན་ 4-2-239a དུ་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་དོ་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་རིན་པོ་ཆེ་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་གནས་པར་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་མོ། །ལག་ཏུ་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་པ་ནི་ཕྱག་མཚན་ལ་ལྷ་སྒོམ་ཚུལ་རྣམ་སྣང་ལྟར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་གནས་པར་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ནས། པདྨ་ལ་ལྷ་སྒོམ་པ་སོགས་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་རྣམ་སྣང་གི་སྐབས་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་དམ་ཚིག་གི་དབུས་སུ་གནས་པ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པར་རོ། །གདོན་མི་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའདིའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་པ་ཡང་རིན་འབྱུང་དང་འདྲའོ་ཏོ།། ༈ དེ་ལྟར་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་ཕྱི་ནང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་ལ་བརྟེན་པའི་བསྒྲུབ་པ་བཤད་ནས། གཞན་ཡང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་མཚན་མ་ལ་བརྟེན་ནས་སོགས་པ་དག་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྩེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྒྲུབས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་བསྐྱོད་པའི་ཏ

【現代漢語翻譯】 從空性中生起輪等五者,以毗盧遮那等為主尊,生起壇城並修習,上師們如是宣講。)虛空之界即是如是性。于彼處觀想明亮的壇城,即月輪。于其中心觀想自身為安住的毗盧遮那佛。于其手中觀想八輻輪,將成為輪之持明者。如何行持手持輪等之事業?答:宣說了『大輪』等。大輪之族即是毗盧遮那佛族的諸佛。首先觀想彼等,並與佛身相結合。因具足毗盧遮那佛之瑜伽,故『此智慧』等,即此毗盧遮那佛之修法,應由名為智慧金剛之修行者修持(如前所說。諸佛如前所說,于依憑外在手印之時,應于輪之中心生起諸佛)。『虛空界』等,于虛空界觀想日輪,並於其中心觀想自身為安住的無二智慧之自性,即不動佛。『手中金剛』等,如前對毗盧遮那佛所說,于金剛中生起壇城。如是,于虛空界觀想珍寶,並於其中心觀想自身為安住的珍寶金剛,即寶生佛。『手中珍寶』等,已宣說完畢,即如毗盧遮那佛一般,于手印中觀想本尊之義。于虛空界觀想法界,即八瓣蓮花,並於其中心觀想自身為安住的無量壽佛。于蓮花中觀想本尊等一切,應如前毗盧遮那佛之情形般生起。于虛空界觀想安住于誓言之中心,即安住于雜色金剛中。『不食鬼』等之義,已宣說完畢,亦如寶生佛一般。總之,如是宣說了依憑五部之手印、內外之輪等相之修法后,爲了開示『其他亦應依憑忿怒尊之相而修』,故宣說了『三尖』等。『若以金剛之差別而修』,即不動佛之壇城。 From the state of emptiness, generating the five wheels etc., with Vairocana etc. as the main deities, generating the mandala and meditating, the Lamas explain it like this.) The realm of space is suchness. In that place, visualize the clear mandala, which is the lunar mandala. In its center, meditate on yourself as abiding Vairocana. In his hand, visualize the eight-spoked wheel, and you will become the holder of the wheel. How to accomplish the actions of meditating on the wheel in the hand, etc.? It is said, 'The Great Wheel,' etc. The lineage of the Great Wheel is the deities of the Vairocana lineage. First, meditate on them and then unite with the Buddha's body. Because you possess the yoga of Vairocana, therefore, 'This wisdom,' etc., means that this practice of Vairocana, called Wisdom Vajra, should be practiced by the practitioner (as before. The deities, as mentioned before, when relying on external hand symbols, should generate the deities in the center of the wheel). 'The realm of space,' etc., in the realm of space, visualize the solar mandala, and in its center, meditate on yourself as the self-nature of non-dual wisdom, which is Akshobhya. 'Vajra in hand,' etc., as explained before for Vairocana, generate the mandala abiding in the vajra. Similarly, in the realm of space, visualize the jewel, and in its center, visualize yourself as the abiding Jewel Vajra, which is Ratnasambhava. 'Jewel in hand,' etc., has already been explained, which means to visualize the deity in the hand symbol as in the case of Vairocana. In the realm of space, visualize the realm of Dharma, which is the eight-petaled lotus, and in its center, meditate on yourself as the abiding Amitayus. Generating the deity in the lotus, etc., everything should be generated as in the case of Vairocana before. In the realm of space, visualize abiding in the center of the samaya, which is abiding in the variegated vajra. The meaning of 'Non-eating ghost,' etc., has already been explained, and it is similar to Ratnasambhava. In short, after explaining the practice relying on the symbols of the hand symbols of the five families, the inner and outer wheels, etc., in order to show that 'others should also practice relying on the form of the wrathful deities,' the 'Three points,' etc., are explained. 'If you practice with the distinction of the vajra,' it means the mandala of Akshobhya.

【English Translation】 From the state of emptiness, generating the five wheels etc., with Vairocana etc. as the main deities, generating the mandala and meditating, the Lamas explain it like this.) The realm of space is suchness. In that place, visualize the clear mandala, which is the lunar mandala. In its center, meditate on yourself as abiding Vairocana. In his hand, visualize the eight-spoked wheel, and you will become the holder of the wheel. How to accomplish the actions of meditating on the wheel in the hand, etc.? It is said, 'The Great Wheel,' etc. The lineage of the Great Wheel is the deities of the Vairocana lineage. First, meditate on them and then unite with the Buddha's body. Because you possess the yoga of Vairocana, therefore, 'This wisdom,' etc., means that this practice of Vairocana, called Wisdom Vajra, should be practiced by the practitioner (as before. The deities, as mentioned before, when relying on external hand symbols, should generate the deities in the center of the wheel). 'The realm of space,' etc., in the realm of space, visualize the solar mandala, and in its center, meditate on yourself as the self-nature of non-dual wisdom, which is Akshobhya. 'Vajra in hand,' etc., as explained before for Vairocana, generate the mandala abiding in the vajra. Similarly, in the realm of space, visualize the jewel, and in its center, visualize yourself as the abiding Jewel Vajra, which is Ratnasambhava. 'Jewel in hand,' etc., has already been explained, which means to visualize the deity in the hand symbol as in the case of Vairocana. In the realm of space, visualize the realm of Dharma, which is the eight-petaled lotus, and in its center, meditate on yourself as the abiding Amitayus. Generating the deity in the lotus, etc., everything should be generated as in the case of Vairocana before. In the realm of space, visualize abiding in the center of the samaya, which is abiding in the variegated vajra. The meaning of 'Non-eating ghost,' etc., has already been explained, and it is similar to Ratnasambhava. In short, after explaining the practice relying on the symbols of the hand symbols of the five families, the inner and outer wheels, etc., in order to show that 'others should also practice relying on the form of the wrathful deities,' the 'Three points,' etc., are explained. 'If you practice with the distinction of the vajra,' it means the mandala of Akshobhya. 從空性中生起輪等五者,以毗盧遮那等為主尊,生起壇城並修習,上師們如是宣講。)虛空之界即是如是性。于彼處觀想明亮的壇城,即月輪。于其中心觀想自身為安住的毗盧遮那佛。于其手中觀想八輻輪,將成為輪之持明者。如何行持手持輪等之事業?答:宣說了『大輪』等。大輪之族即是毗盧遮那佛族的諸佛。首先觀想彼等,並與佛身相結合。因具足毗盧遮那佛之瑜伽,故『此智慧』等,即此毗盧遮那佛之修法,應由名為智慧金剛之修行者修持(如前所說。諸佛如前所說,于依憑外在手印之時,應于輪之中心生起諸佛)。『虛空界』等,于虛空界觀想日輪,並於其中心觀想自身為安住的無二智慧之自性,即不動佛。『手中金剛』等,如前對毗盧遮那佛所說,于金剛中生起壇城。如是,于虛空界觀想珍寶,並於其中心觀想自身為安住的珍寶金剛,即寶生佛。『手中珍寶』等,已宣說完畢,即如毗盧遮那佛一般,于手印中觀想本尊之義。于虛空界觀想法界,即八瓣蓮花,並於其中心觀想自身為安住的無量壽佛。于蓮花中觀想本尊等一切,應如前毗盧遮那佛之情形般生起。于虛空界觀想安住于誓言之中心,即安住于雜色金剛中。『不食鬼』等之義,已宣說完畢,亦如寶生佛一般。總之,如是宣說了依憑五部之手印、內外之輪等相之修法后,爲了開示『其他亦應依憑忿怒尊之相而修』,故宣說了『三尖』等。『若以金剛之差別而修』,即不動佛之壇城。


ིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྒྲུབ་པ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའི་༼འགྱུར་གསར་གཉིས་ལ་སོགས་མེད་དོ། །༼བསམ་གཏན་དེས་ནི་༼སྟོབས་པོ་ཆེའི་རྩེ་གསུམ་དང་། འདོད་རྒྱལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། སོགས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོ་ལྷག་མའི་ཕྱག་མཚན་བཟུང་ངོ་། །༸རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །༽ཏྲི་ཤུ་ལ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །༼ཁྲོ་བོ་བཅུ་གང་གི་ཕྱག་མཚན་གྱིས་སྒྲུབ་ཀྱང་མི་བསྐྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་ 4-2-239b འཛིན་གསུམ་གྱིས་བྱའོ། །༽སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གིས་བསྒྲུབ་ཅེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་ཐ་མལ་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དངོས་པོ་སྤངས་ནས། ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་པོར་སྒྲུབ་པར་ནུས་པའི་བསྐྱེད་རིམ་མཐར་ཕྱིན་པ་དེ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་སྟེ་དེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་དངོས་གྲུབ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་སྟེ། དེ་སྟོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉེ་བར་སྡུད་པའོ།། ༈ བཤད་ཟིན་པ་དང་འཆད་འགྱུར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། ཁྱད་པར་ཅན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལམ་གྱི་གཞི་མདོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྲམ་ཟེའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞི་དང་ངམ། ཡང་ན་ཤིང་གཅིག་དྲུང་སྟེ་གཅིག་པུ་ཉིད་དང་ངོ་། །མཚན་མ་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་མཉམ་པ་སྟེ། རང་གི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་ཆ་ལུགས་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མའོ། །ཞི་བའི་གནས་ནི་གདོལ་པ་ལ་སོགས་པའི་བུད་མེད་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ལས་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་བདེ་ཆེན་སྐྱེ་བའི་གནས་རྣམས་སུ། རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་དགུག་ཅིང་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་རྗེས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་དགུག་པ་ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་དང་འི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཐབས་དེས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱའི་ཡུལ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་གཞན་པའི་ཐབས་དག་ནི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པ་བུལ་བ་སྟེ་འགྲུབ་ 4-2-240a ཐག་རིང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགོངས་པས་བཤད་པའོ།། ༈ དེ་ལྟར་ཕྱག་མཚན་གྱི་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཁྱད་པར་ཅན་རྟོགས་པ་སྟེ་ཐོབ་པས་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ནས། གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་རང་ལ་འདུན་༼དེའི་ཕྱིར་རྩ་བར་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཞེས་ཐབས་དེ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་གསུངས་སོ། །༽པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྦྱོར་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་

【現代漢語翻譯】 以三摩地成就,即不動尊(新譯中沒有『等』字樣)。以禪定成就(三叉戟等物將會成就。以忿怒尊的法器成就,也需要以不動尊的三摩地成就。)無論何者成就,都要通過身語意三密來成就。身語意是指修行者捨棄凡俗的身語意三者,轉化為殊勝本尊的身語意,能夠成就這種生起次第的圓滿,才是身語意的成就,其他則不然。大誓言即是大乘。其成就即是前述內容,宣示此成就的金剛即是大誓言的成就金剛。『如是說』是總結之意。 爲了闡述已經講解和將要講解的成就之方法,特別是爲了展示其殊勝之處,故說『道路之基』等。或者說,從婆羅門種姓等中產生的四種手印,或者說,獨處一棵樹下。『一個特徵』是指完全平等,即持有與自己種姓相符的裝束的明妃。寂靜處是指旃陀羅等種姓的女子,從她們那裡如何獲得生起大樂之處。金剛,即三智慧,迎請,瑜伽士隨之體驗,這便是迎請金剛,即手印和合之相,應當成就。『以殊勝』是指以殊勝的方法來成就,即通過與手印的結合來成就,其他方法在成就方面則較為遲緩,成就遙遠。這是密意的解釋。 如是,通過獲得持有法器之明咒等的殊勝成就,展示了自身利益的圓滿,爲了使所化眾生的心向于自身(因此,根本文中說『以殊勝』,即說明此方法極為殊勝。),故說『三合』。

【English Translation】 Accomplishment through Samadhi, namely, Achala (the new translation does not include 'etc.'). Accomplishment through meditation (the Trishula etc. will be accomplished. Accomplishment through the attributes of wrathful deities also requires the three Samadhis of Achala.) Whichever is accomplished, it must be through the three secrets of body, speech, and mind. Body, speech, and mind refer to the practitioner abandoning the ordinary body, speech, and mind, and transforming them into the supreme deity's body, speech, and mind. The perfection of this arising stage, which enables this transformation, is the accomplishment of body, speech, and mind; otherwise, it is not. The great oath is the Mahayana. Its accomplishment is as previously mentioned, and the Vajra that declares this accomplishment is the accomplishment Vajra of the great oath. 'Thus it was said' is a summary. In order to elucidate the methods of accomplishment that have been explained and will be explained, especially to demonstrate their excellence, 'the basis of the path' etc. are spoken. Alternatively, the four Mudras arising from the Brahmin caste etc., or being alone under a single tree. 'One characteristic' refers to complete equality, namely, a consort who maintains attire consistent with one's own caste. A peaceful place refers to women of the Chandala caste etc., from whom one obtains the place where great bliss arises. Vajra, namely the three wisdoms, inviting, the yogi then experiences, this is inviting the Vajra, namely the aspect of union with the Mudra, which should be accomplished. 'By excellence' means to accomplish through an excellent method, namely, to accomplish through union with the Mudra; other methods are slower in terms of accomplishment, and accomplishment is distant. This is the interpretation of the intent. Thus, by obtaining the excellent accomplishments of holding the attributes of Vidyadharas etc., the perfection of one's own benefit is demonstrated, in order to turn the minds of those to be tamed towards oneself (therefore, the root text says 'by excellence', which indicates that this method is extremely excellent.), hence 'three unions' is spoken.


ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྦྱོར་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བྱ་བའོ་ནོ། །སྦྱོར་གསུམ་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྔགས་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཀྱི་སྐྱེས་བུའོ། །བསམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེར་བསྐྱེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གོ། ཡེ་ཤེས་བློ་ལྡན་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འདོད་པ་རྣམས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཀྱོ་བ་བཏང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱོ་བ་ཏང་སྟེ་འོད་ཟེར་ལྕགས་༼སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བློ་ལྡན་རྣམས། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་གནས་པ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བློ་ལྡན་ཞེས་པ་འདི། སྔ་མ་རྣམས་པཎྜི་ཏ་ལ་འདོད་དེ། དེ་བཀུག་ནས་དེ་ལ་གདམས་པ་ཉན་པ་ལ་འཆད་དོ། །འོན་ཀྱང་ལམ་འདིའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་གདུལ་བྱ་དམ་པ་རྣམས་བཀུག་ནས་ལམ་ལ་སྦྱོར་བ་ལ་བཤད་ན་འགྲིག་གོ༽ཀྱུ་ལྟ་བུའི་གི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་པའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་པ་དེ་དགོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བློ་ལྡན་དགུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཟག་ཁྱད་པར་ཅན་དགུག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རླུང་གི་ 4-2-240b དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་གཉིས་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཚེ་ཡི་གེ་ཡྃ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཡོ་བའི་གཟུགས་ཅན་བསམ་ལ། དགུག་པར་བྱ་བའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་རླུང་དེར་བཞག་སྟེ། དགུག་རྒྱུ་དེའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཀྱོ་བ་ཏང་བཏང་ལ། ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ཁ་ནས་དྲངས་ནས་ཞགས་པས་བཅིངས། རིམ་གྱིས་རིམ་གྱིས་བདག་གི་གམ་དུ་འོངས་ཏེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བབས་ནས། ཡི་གེ་ལྃ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འདུག་སྟེ། རང་ལ་གུས་པས་འདུད་པ་བྱེད་པར་བསམ་མོ། །སངས་རྒྱས་དགུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་བཤད་མ་ཐག་པའི་དགུག་པའི་ཆོ་ག་དེ་ནི་སྐྱེ་བོ་ལམ་འདི་ལ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་དགུག་པའི་དམ་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་གཞན་དག་དང་ཏུ་ནི་ཆོ་ག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ།། ༈ དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱང་བཀུག་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་ཞིང་རང་གི་ལུང་བསྒོ་བ་སྒྲུབ་པ་ལ་གཟུད་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དགུག་པ་ནི་གཞན་གྱིས་མི་ཕྱེད་པའི་དགུག་པའོ།། ༈ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣམ་པར

【現代漢語翻譯】 諸如此類,被稱為『三合金剛持』,意為自身成為三金剛持(指身、語、意金剛)的本性。『三合咒士』,意為從三金剛(指身、語、意金剛)的本性所生的三個咒字中產生的士夫。『想』,意為將自身觀想為金剛持。佛,是指如珍寶般的人。具智慧者,是指渴望無二智慧的人們。『捨棄身語意的搖擺』,意為從那以後,捨棄自身的身、語、意的搖擺,觀想如鐵鉤般的光芒。(如經文所說:『佛陀、智慧、具慧者,安住于殊勝的風輪之中。』)這裡的『佛陀、智慧、具慧者』,以前的人認為是班智達,認為迎請他們是爲了聽聞他們的教誨。然而,如果解釋為迎請與此道有緣的殊勝調伏對象,並將他們引入此道,也是可以的。觀想如鐵鉤般的光芒的自性。如此思維的必要性是什麼呢?是爲了迎請佛陀、智慧、具慧者。爲了展示迎請特殊之人的方法,所以宣說了風輪等。 以金剛持為主,先進行其他兩種三摩地,然後觀想從事業至尊的種子字(藏文:ཡྃ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風)中產生的風輪,其形象是搖動的。將要迎請、要成就的對境安住在風中,對於要迎請者的身、語、意,放出自身的身、語、意三金剛的光芒之鉤,用鐵鉤從心間鉤住,用索套捆綁。逐漸地,逐漸地來到自己面前,從風輪降下,安住在從種子字(藏文:ལྃ,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:地)中產生的大權輪上,觀想他們恭敬地向自己頂禮。『迎請佛陀』,意為剛剛所說的迎請儀軌,是迎請與此道有緣之人的殊勝方法,與其他續部不同,是不共的儀軌。 通過此迎請之法,也可以迎請從誓言中產生的、安住在十方的天女們,使她們歡喜,並使她們聽從自己的命令。虛空界的誓言即是天女們。迎請她們的金剛,是不可動搖的迎請。『毗盧遮那』等,

【English Translation】 Etc., it is said. 'The Threefold Union Vajra Holder' means to make oneself the nature of the three Vajra beings (referring to body, speech, and mind Vajra). 'The Threefold Union Mantra Person' means the person born from the three mantra syllables that are the nature of the three Vajras (referring to body, speech, and mind Vajra). 'Think' means to visualize oneself as Vajradhara. Buddha refers to a person like a precious jewel. Those with wisdom refer to those who desire non-dual wisdom. 'Relinquishing the swaying of body, speech, and mind' means that from then on, relinquishing the swaying of one's own body, speech, and mind, and visualizing light rays like iron hooks. (As the scripture says: 'Buddhas, wisdom, those with wisdom, abide in the supreme wind mandala.') The 'Buddhas, wisdom, those with wisdom' here, earlier people considered to be Panditas, thinking that inviting them was to listen to their teachings. However, if it is explained as inviting the supreme objects of taming who are connected to this path and introducing them to this path, it is also acceptable. Visualize the nature of light rays like iron hooks. What is the necessity of thinking like this? It is to invite Buddhas, wisdom, those with wisdom. To demonstrate the method of inviting special people, the wind wheel, etc., are explained. With Vajradhara as the main focus, first perform the other two samadhis, and then visualize the wind wheel arising from the seed syllable (藏文:ཡྃ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:wind) of the supreme activity, its form is shaking. Place the object to be invited and accomplished in the wind, and for the body, speech, and mind of the one to be invited, release the hook of light rays of one's own body, speech, and mind three Vajras, hook it from the heart with an iron hook, and bind it with a lasso. Gradually, gradually come to oneself, descend from the wind wheel, and sit on the great power wheel arising from the seed syllable (藏文:ལྃ,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:earth), and visualize them respectfully prostrating to oneself. 'Inviting the Buddhas' means that the invitation ritual just mentioned is a supreme method for inviting beings who are connected to this path, and unlike other tantras, it is an uncommon ritual. Through this method of invitation, one can also invite the goddesses arising from the vows, who reside in the ten directions, make them happy, and make them obey one's commands. The vows of the space realm are the goddesses. Inviting their Vajra is an unwavering invitation. 'Vairochana' etc.,


་སྣང་མཛད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མཚན་མར་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱལ་བའི་གནས་སོ་ལྕགས་ཀྱུ་བསམས་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། 4-2-241a འཁོར་ལོ་ལྕགས་ཀྱུས་མཚན་པ་དེ་ཀྱོ་བ་ཏང་འདྲ་བ་བྱུང་བར་བསྒོམས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་ཁར་བཏང་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དགུག་པར་བྱའོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་མ་སྟེ། ཕྱག་མཚན་ལྷག་མ་ལྕགས་ཀྱུས་མཚན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དགུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལ་སོགས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླའི་ཁམས་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དགུག་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་དགུག་པའོ།། ༈ རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་ཀུན་ལྡན་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་པའི་ལྷའི་སྐུ་དེ་རྒྱས་འདེབས་པའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། ལག་ཏུ་སྟེ་དེའི་ལག་པར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །ཀྱོ་བ་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩ་བར་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་སྒོམ་ཞེས་རྣམ་དབྱེ་གཉིས་པར་ཡོད་པ་དེ་ཀྱོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་རྣམ་དབྱེ་གསུམ་པར་བླང་བར་བྱ་བ་སྟེ། བཟུང་བར་བྱའོ། །ལྕགས་ཀྱུས་༼ཞེས་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ཁུགས་པའི་ཚེ་རང་གི་ལག་པས་བསྒྲུབ་བྱ་བཟུང་བར་སེམས་པའོ། །༽བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་ཁ་ནས་དྲངས་ནས་མགྲིན་པ་ཞགས་པས་བཅིངས་ཏེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐྱོན་ནས་བཀུག་སྟེ། མདུན་དུ་སླེབ་པ་དང་རླུང་ལས་བབས་ཏེ། ལཾ་ལས་བྱུང་བའི་ས་ལ་འདུག་པ་དེ་རང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྒོམས་པའི་ལག་པས་བཟུང་ནས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །༼རྒྱས་འདེབས་བྱེད་ 4-2-241b ལུགས་ལ་འཆད་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་། རྒྱས་བཏབ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། ཞེས་གསུངས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་དོན། རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་ཞེས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་དང་ནི་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བར་གྱི་འགྲེལ་པར་གསུངས་སོ། །དེའི་དོན་ནི། རྒྱས་བཏབ་པ་ནི་རང་གི་བསྒོ་བ་ལས་མི་འདའ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་བྱེད་ཚུལ་ནི་རང་གི་ལུས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་སྒོམ་པ་དང་། ལྕེ་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཆེ་གེ་མོ་མ་མ་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཨཱཿ། ཞེས་པའི་སྔགས་འདོན་པ་དང་སྔགས་དེའི་དོན་བསྒྲུབ་བྱ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་བདག་གི་དབང་དུ་གྱུར་པར་མཛོད་ཅིག། ཅེས་པ་ཡིད་ལ་སེམས་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་རྒྱས་བཏབ་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་འགྱུར་བའོ། །༽རྒྱས

【現代漢語翻譯】 འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མཚན་མར་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། (The great wheel of Manifest Illumination is the wheel that has become the emblem of Manifest Illumination.) རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། (It is the cause of the arising of those endowed with the lineage of Manifest Illumination.) རྒྱལ་བའི་གནས་སོ་ལྕགས་ཀྱུ་བསམས་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། (The phrase 'Having contemplated the hook at the place of the Victorious One' means:) འཁོར་ལོ་ལྕགས་ཀྱུས་མཚན་པ་དེ་ཀྱོ་བ་ཏང་འདྲ་བ་བྱུང་བར་བསྒོམས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་ཁར་བཏང་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དགུག་པར་བྱའོ། (Meditate that the wheel marked with a hook appears like a 'kyo ba tang', send it to the heart of what is to be accomplished, and draw it back as before.) བཤད་མ་ཐག་པའི་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་མ་སྟེ། (This very sequence just explained is the emblem.) ཕྱག་མཚན་ལྷག་མ་ལྕགས་ཀྱུས་མཚན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དགུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། (For the sake of showing that the remaining emblems, those marked with hooks, should also be drawn back.) རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལ་སོགས་པས། (With the vajra, lotus, and so forth.) ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། (And so forth, it is said.) ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླའི་ཁམས་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། (The samaya of the three realms—below the earth, on the earth, and above the earth—are yakshinis and so forth.) དེ་རྣམས་ཀྱི་དགུག་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་དགུག་པའོ། (Drawing them back is drawing back the samaya of the three realms.) རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་ཀུན་ལྡན་པའི། (Endowed with all the supreme aspects.) ཞེས་བྱ་བ་ནི། (Means:) རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་པའི་ལྷའི་སྐུ་དེ་རྒྱས་འདེབས་པའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། (At the time of empowerment, meditate yourself as the body of the Buddha, that is, the great Vajradhara, the fully perfected deity of Manifest Illumination and so forth.) ལག་ཏུ་སྟེ་དེའི་ལག་པར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། (In the hand, that is, in his hand, are body, speech, and mind, which are to be accomplished.) ཀྱོ་བ་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། (The phrase 'Meditate intensely on kyo ba and so forth' means:) རྩ་བར་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་སྒོམ་ཞེས་རྣམ་དབྱེ་གཉིས་པར་ཡོད་པ་དེ་ཀྱོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་རྣམ་དབྱེ་གསུམ་པར་བླང་བར་བྱ་བ་སྟེ། (In the root text, 'Meditate on the hook and so forth' is in the second case, but it should be taken in the third case as 'by kyo ba and so forth.') བཟུང་བར་བྱའོ། (It should be held.) ལྕགས་ཀྱུས་༼ཞེས་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ཁུགས་པའི་ཚེ་རང་གི་ལག་པས་བསྒྲུབ་བྱ་བཟུང་བར་སེམས་པའོ། (The hook—this means that when the object to be accomplished is hooked, one thinks of holding the object to be accomplished with one's own hand.) ༽བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་ཁ་ནས་དྲངས་ནས་མགྲིན་པ་ཞགས་པས་བཅིངས་ཏེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐྱོན་ནས་བཀུག་སྟེ། (Having drawn it from the heart of what is to be accomplished, bound its throat with a noose, placed it on the mandala of wind, and bent it over.) མདུན་དུ་སླེབ་པ་དང་རླུང་ལས་བབས་ཏེ། (As it arrives in front, it descends from the wind.) ལཾ་(Laṃ, 地)ལས་བྱུང་བའི་ས་ལ་འདུག་པ་དེ་རང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྒོམས་པའི་ལག་པས་བཟུང་ནས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། (It is intended that one should hold it with the hand of oneself, who is meditating as Vajradhara, and empower it.) ༼རྒྱས་འདེབས་བྱེད་ ལུགས་ལ་འཆད་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་། (Although there are many different ways of explaining the method of empowerment,) རྒྱས་བཏབ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། (By such a practice of empowerment.) ཞེས་གསུངས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་དོན། (The meaning of these two lines is:) རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་ཞེས་པ་ནས། (From 'supreme aspects' to) རྡོ་རྗེ་དང་ནི་འདྲ་བར་འགྱུར། (Will become like a vajra.) ཞེས་པའི་བར་གྱི་འགྲེལ་པར་གསུངས་སོ། (Is explained in the commentary.) དེའི་དོན་ནི། (Its meaning is:) རྒྱས་བཏབ་པ་ནི་རང་གི་བསྒོ་བ་ལས་མི་འདའ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། (Empowerment is what makes one not transgress one's own command.) དེའི་བྱེད་ཚུལ་ནི་རང་གི་ལུས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་སྒོམ་པ་དང་། (The way to do it is to meditate one's own body as Vajradhara,) ལྕེ་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་(Oṃ Āḥ Hūṃ, 嗡 啊 吽)ཆེ་གེ་མོ་མ་མ་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཨཱཿ། (and having generated the tongue as a vajra, recite the mantra 'Oṃ Āḥ Hūṃ, so-and-so, mama bashaṃ kuru āḥ!') ཞེས་པའི་སྔགས་འདོན་པ་དང་སྔགས་དེའི་དོན་བསྒྲུབ་བྱ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་བདག་གི་དབང་དུ་གྱུར་པར་མཛོད་ཅིག། (And the meaning of the mantra is: 'So-and-so, make yourself subject to my power according to whatever you desire!') ཅེས་པ་ཡིད་ལ་སེམས་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་རྒྱས་བཏབ་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་འགྱུར་བའོ། (If one empowers through the three doors of body, speech, and mind, one will become the three vajras.) ༽རྒྱས

【English Translation】 The great wheel is the wheel that has become the emblem of Vairochana (རྣམ་པར་སྣང་མཛད།). It is the cause of the arising of those endowed with the lineage of Vairochana (རྣམ་པར་སྣང་མཛད།). The phrase 'Having contemplated the hook at the place of the Victorious One' means: Meditate that the wheel marked with a hook appears like a 'kyo ba tang', send it to the heart of what is to be accomplished, and draw it back as before. This very sequence just explained is the emblem. For the sake of showing that the remaining emblems, those marked with hooks, should also be drawn back. With the vajra, lotus, and so forth, it is said. The samaya of the three realms—below the earth, on the earth, and above the earth—are yakshinis and so forth. Drawing them back is drawing back the samaya of the three realms. The phrase 'Endowed with all the supreme aspects' means: At the time of empowerment, meditate yourself as the body of the Buddha, that is, the great Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་།), the fully perfected deity of Vairochana (རྣམ་པར་སྣང་མཛད།) and so forth. In the hand, that is, in his hand, are body, speech, and mind, which are to be accomplished. The phrase 'Meditate intensely on kyo ba and so forth' means: In the root text, 'Meditate on the hook and so forth' is in the second case, but it should be taken in the third case as 'by kyo ba and so forth.' It should be held. The hook—this means that when the object to be accomplished is hooked, one thinks of holding the object to be accomplished with one's own hand. Having drawn it from the heart of what is to be accomplished, bound its throat with a noose, placed it on the mandala of wind, and bent it over. As it arrives in front, it descends from the wind. It is intended that one should hold it with the hand of oneself, who is meditating as Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་།), and empower it. Although there are many different ways of explaining the method of empowerment, by such a practice of empowerment. The meaning of these two lines is explained in the commentary from 'supreme aspects' to 'will become like a vajra.' Its meaning is: Empowerment is what makes one not transgress one's own command. The way to do it is to meditate one's own body as Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་།), and having generated the tongue as a vajra, recite the mantra 'Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), so-and-so, mama bashaṃ kuru āḥ!' And the meaning of the mantra is: 'So-and-so, make yourself subject to my power according to whatever you desire!' If one empowers through the three doors of body, speech, and mind, one will become the three vajras.


་བཏབ་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ནི་གནས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་ངོ་། །དེའི་ལས་ནི་དེ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་བྱ་བ་དེ་བཀུག་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱེད་པར་འགྱུར་བས་ན་ལས་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱའོ།། ༈ རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྒྱས་འདེབས་པའི་དོན་ཉིད་རྣམ་པར་འགྲེལ་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་རང་གི་ལུས་སོ། །དེ་བསྒོམ་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ། བསྒོམ་པའོ་ནི། དེ་ལྟར་བྱས་པས་རང་གི་ལུས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བྱ་བསྟེ་བྱེད་དོ་འོ། །ལྕེ་ཉིད་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་ལྕེའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་སྔགས་འདོན་པའོ། །དེས་ནི་གསུང་སྟེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པའོ། །རང་གི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ལག་པར་གནས་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བཟུང་སྟེ། བཟླ་བར་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་བསམས་ན་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་དེ་དང་འདྲ་ 4-2-242a བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྔགས་དོན་སེམས་པ་འདིས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་རྒྱས་འདེབས་པའི་རྣམ་པ་འདི་དག་གིས་གསང་བ་གསུམ་སྟེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དེ་དང་མཉམ་པར་འགྲོ་ཞིང་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པས་ན་གསང་གསུམ་དམ་ཚིག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པའི་མཆོག་ནི་མཆོད་པ་སྟེ། སྒྲུབ་གྲོགས་ཕྱག་རྒྱའི་འདོད་ཡོན་ལྔའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་གནས་ལུགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་དེ་དག་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པས་མཆོད་ནས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་བཤད་མ་ཐག་པའི་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་འདི་རྫོགས་པར་བྱའོ།། ༈ གང་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཆོ་ག་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་བའི་གསང་བ་སྟེ་སྦ་བར་བྱ་བ་དང་། སྙིང་པོ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་གང་གིས་བསགས་ཤིང་བསྡུས་པར་གྱུར་པའི་ཆོ་ག་དེ་ནི་གསང་བའི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱའོ། །གསང་བ་ཆེན་པོ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དགུག་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གསང་བ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གོ། ༈ ལས་ཀྱི་རིགས་སོ་སོའི་དབྱེ་བས་ཤ་གང་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཤ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆེ་བ་ནི་མི་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ནི་ཤི་བའི་རོ་ལས་བྱུང་བས་ན་དམ་ཚིག་མཆོག་སྟ

【現代漢語翻譯】 通過這種方式的結合,修行者安住于金剛薩埵(Vajrasattva)的果位。他的事業是通過迎請來完成的,因此被稱為事業。 『殊勝之相』等是爲了詳細解釋剛才所說的增長之義。金剛身即是自己的身體。修習之,如所說之相,即是金剛持(Vajradhara)。如此行持,使自身成為毗盧遮那佛(Vairochana)。舌頭化為金剛舌,其作用是念誦咒語。由此,聲音變得如同無量光(Amitabha),甚至成為無量光。以自身本尊的慢心,手持所要修持之物,思念所念誦咒語的含義,便會變得如同金剛一般,如同不動佛(Akshobhya)。 思念咒語的含義,便能成為不動佛。通過身語意三門增長修持,這三者的秘密,即身語意,與其平等執行,成為身等之體性,故三昧耶即是毗盧遮那佛等。對他們的殊勝供養,即是供養。通過如實了知修伴手印五欲的自性,以與其平等結合的供養來供養,從而圓滿修持,並完成剛才所說的迎請之法。 剛才所說的儀軌,是所有佛,與所有如來(Tathagata)相關的秘密,是積累和彙集精華的儀軌,因此被稱為秘密精華彙集。大秘密是迎請天尊等。誓言是不可違越的,即是大秘密誓言,即大金剛持。如是說,是結集者的言辭。 爲了通過不同事業的分類,展示如何享用血肉,故說了『大肉』等。大者是人,他們的血肉來自屍體,因此是殊勝誓言。

【English Translation】 Through such a union, the practitioner abides in the state of Vajrasattva. His actions are performed based on the invocation, hence it is called action. 'Supreme aspects' and so on, are to explain in detail the meaning of increase just mentioned. The Vajra body is one's own body. Meditating on it, according to the characteristics mentioned, is Vajradhara. By doing so, one transforms one's own body into Vairochana. The tongue is transformed into a Vajra tongue, and its function is to recite mantras. Thus, the voice becomes like Amitabha, even becoming Amitabha. With the pride of one's own deity, holding the object to be practiced in the hand, contemplating the meaning of the mantra being recited, one becomes like a Vajra, like Akshobhya. Contemplating the meaning of the mantra, one can become Akshobhya. Through the increase of practice via body, speech, and mind, the secret of these three, namely body, speech, and mind, runs equally with them, becoming the nature of body, etc. Therefore, Samaya is Vairochana, etc. The supreme offering to them is the offering. By truly knowing the nature of the five desires of the Mudra (consort) who is a companion in practice, offering with the offering of equal union with them, thereby perfecting the practice and completing the method of invocation just mentioned. The ritual just mentioned is the secret of all Buddhas, related to all Tathagatas, it is the ritual that accumulates and gathers the essence, therefore it is called the Collection of Secret Essence. The great secret is the invocation of deities, etc. The vow is that which must not be transgressed, which is the Great Secret Vow, that is, the Great Vajradhara. Thus it is said, are the words of the compiler. In order to show how to enjoy flesh through the classification of different types of actions, 'Great Flesh' etc. are spoken. The great one is a human, their flesh comes from a corpse, therefore it is the supreme Samaya.


ེ་དེས་འབྱུང་པོ་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ལ། 4-2-242b རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་རང་གི་ལུས་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ན། ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་བཟའ་བའི་ཕྱིར་དུ་བསད་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་རྙེད་པའི་མིའི་ཤས། བགེགས་རྣམས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ལ། ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་ཆེན་ལ་སོགས་པ་བཤང་གཅི་དང་ལྡན་པ་ནི་དམ་ཚིག་མཆོག་སྟེ། ཤ་དེས་རིག་པ་འཛིན་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་འདོད་༼གཏོར་མ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ་ལེའུ་དྲུག་པར་བཤད་པ་ལྟར་རང་ཟ་བ་དང་། ལྷ་ལ་དབུལ་བ་ཡང་ཤ་དེས་བྱ་སྟེ། གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་སྦྱར་རོ། །༽ན་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གླང་པོ་ཉིད་ཀྱི་ལུས་རང་ཤི་བ་དེའི་ཤ་ལས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་འདོད་པས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྟའི་ཤས་ནི་མི་སྣང་བ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གསུངས་པའི་ཤ་སོ་སོ་བ་རྣམས་མ་རྙེད་པ་ལ་ཆོ་གར་བྱ་བ་སྟེ་བྱེད་ལུགས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཁྱི་ཤ་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤ་གཞན་མ་རྙེད་ན་ཁྱིའི་ཤས་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་བ་ལང་གི་ཤ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དབང་དུ་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པར་དཀའ་བ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དགུག་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ཤ་མེད་ན་ཆོ་གར་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཤ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་བཤད་པའི་ཤ་རྣམས་མ་རྙེད་ན་ཟས་གཞན་ལ་ཤ་དེ་རྣམས་སུ་ 4-2-243a བསྒོམས་པས་ཤ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་བག་ཕྱེ་ལ་སོགས་པ་ལས་མིའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལྔ་བྱས་ལ། བྱས་པ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ཏེ་མ་བསད་པར་སྲོག་དང་བྲལ་བར་བསམས་ནས་དེའི་ཡན་ལག་གིས་ཏེ་ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་སྟེ། གཞན་གྱིས་མི་ཤིགས་པའི་ཁ་ཟས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་བྱས་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་ཅིང་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། ། ༈ རིགས་ལྔའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པའི་ཀུན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཚན་དཔེའི་རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་ཀུན་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་བདག་ཉིད་བསམས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དེའི་སྙིང་ཁའི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་ས

【現代漢語翻譯】 此外,向眾生布施食子。 如果將稱為『三金剛』(梵文:Trivajra,身語意金剛)之殊勝者觀想為自身,則將獲得安住虛空之成就。爲了平息邪魔,應向所有眾生布施食子,併成就於虛空而行之能力。此乃其意。所謂『殊勝誓言』,即指含有大小便之血肉等物,此乃殊勝誓言。若欲以此血肉成就持明者,則應佈施食子。(食子僅為象徵,如第六品所說,自己食用以及供養諸神,也應以此血肉進行,其他亦可類推。)若以自死之象肉佈施食子,則能獲得五神通。同樣,以馬肉能成就隱身之悉地。爲了說明在未找到經中所述各種肉類時,應如何進行儀軌,故說『狗肉等』。若未能找到其他肉類,則應知狗肉能圓滿成就先前所說的所有悉地。同樣,若能享用無罪之牛肉,則能成就金剛,即難以征服之權力,並能勾召國王等。爲了說明在沒有無罪之肉時,應如何進行儀軌,故說『所有肉類』等。若未能找到如上所說的各種肉類,則應將其他食物觀想為那些肉類,從而生起。 或者,用麵粉等製作人像等五種形象,觀想其本質,即在未被殺害的情況下,與生命分離,然後以其肢體,即以方便來成就。此乃金剛瑜伽。如果修持了剛剛所說的這種不可摧毀的食物儀軌,那麼所有佛陀都會加持修行者,並且他將獲得他所渴望的成就。 爲了展示如何通過使五部本尊(梵文:Pañcakula,五佛部)之自性身感到滿足,從而令其增長的儀軌,故說『圓滿一切』等。應觀想自己為具足所有相好之身語意金剛,即大金剛持(梵文:Vajradhara,執金剛),然後觀想位於其下方之誓言薩埵(梵文:Samayasattva,誓言尊)心間的蓮花上,有月輪,月輪上有智慧誓言薩

【English Translation】 Furthermore, give alms to the spirits. If one cultivates one's own body as the 'Three Supreme Vajras' (Trivajra, Body, Speech, and Mind Vajra), one will attain the state of abiding in the sky. To pacify obstacles, one should give alms to all beings and cultivate the ability to move in the sky. This is the meaning. The so-called 'supreme samaya' refers to flesh and blood containing feces and urine, which is the supreme samaya. If one wishes to attain the state of a vidyadhara (knowledge holder) with this flesh, one should give alms. (The alms are merely symbolic; as explained in the sixth chapter, one should also use this flesh for one's own consumption and for offering to the deities, and the same applies to others.) If one gives alms with the flesh of an elephant that died naturally, one will desire the five supernormal knowledges. Similarly, with horse meat, one should cultivate the siddhi (accomplishment) of invisibility. To explain how to perform the ritual when one cannot find the various meats mentioned in the scriptures, it is said 'dog meat, etc.' If one cannot find other meats, one should know that dog meat can fully accomplish all the siddhis previously mentioned. Similarly, if one enjoys faultless beef, one can accomplish the vajra, that is, the power to subdue, and one can accomplish the summoning of kings, etc. To explain how to perform the ritual when there is no faultless meat, it is said 'all meats, etc.' If one cannot find the meats mentioned above, one should visualize other foods as those meats, thereby generating them. Alternatively, one can make five forms, such as human figures, from flour, etc., and contemplate their essence, that is, separated from life without being killed, and then accomplish it with their limbs, that is, with skillful means. This is Vajra Yoga. If one performs this indestructible food ritual that has just been explained, all the Buddhas will bless the practitioner, and he will attain the siddhi of the desired meaning. To show the ritual for pleasing and thereby increasing the self-nature body of the deities of the Five Families (Pañcakula, Five Buddha Families), it is said 'perfect in all aspects, etc.' One should contemplate oneself as the Vajra of Body, Speech, and Mind, possessing all the supreme marks and signs, that is, the Great Vajradhara (Vajradhara, Vajra Holder), and then contemplate that below it, on the lotus in the heart of the Samayasattva (Samayasattva, Vow Being), there is a moon mandala, and on the moon mandala there is the Wisdom Samayasa


ྟེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམས་ནས། དེའི་ཡང་ཐུགས་ཀར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་༼འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གཞུང་གཞན་རྣམས་ལས། ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྒོམ་པ་གསལ་བར་མ་བྱུང་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དམར་པོ་ཕྱག་གཉིས་པ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྦྱོར་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་སྒོམ་པར་གསུངས་ཤིང་། ཐུགས་རྗེ་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡུམ་དང་བཅས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོར་བཤད་དེ། འདི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །༽དཔའ་བསམ་ཞིང་དབུ་བརྒྱན་ཏེ། སྤྱི་གཙུག་གི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་ 4-2-243b འཆང་ཆེན་པོ་འདི་དཀར་པོ་ཕྱག་གཉིས་པར་ཐུགས་རྗེ་ཞབས་ཀྱིས་བཤད་དེ་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དང་འདྲ་བའི་བདུད་རྩི་འཛག་པས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པ་གསུམ་ཚིམ་ཞིང་། མཉེས་པར་འགྱུར་བར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ་བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་ནི་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་དམ་ཚིག་མཆོག་གོ། དེ་ལྟ་བུའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའི་མཆོག་གི་བསམ་གཏན་རབ་ཏུ་བྱ་བ་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་གིས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་སོ། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པ་སྟེ་ཏེ་དེས་ཚིམ་པར་འགྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།། ༈ རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལྕེའི་སྐྱེད་ཆོག་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལྕེ་ཡི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ནི་རིགས་ལྔའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུ་དེར་གནས་ནས་ལྕེ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཧཱུཾ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྕེ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམས་ཏེ། ཟས་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བཏུང་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་དག་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་སྦྱོར་བས་ཏེ་བདུད་རྩི་ལྔར་བསྐྱེད་པར་བྱས་ནས་ཉེ་བར་སྤྱོད་ཅིང་ཟོས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཏེ་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཟས་སུ་བྱ་བའི་མཚན་ 4-2-244a ཉིད་འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་མཆོག་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་བྱེད་ཚུལ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཨཱཿདང་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་དམ་ཚིག་དག་གིས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྕེ་ལ་ཨཱཿཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་མཚ

【現代漢語翻譯】 然後觀想智慧尊(梵文:Jñānasattva,智慧的化身),在其心間觀想定持尊(藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་,梵文:Samādhisattva,三摩地化身)。(在其他《聖父聖母經》中,沒有明確說明觀想具有面容和手勢的智慧尊。但在《金剛薩埵成就法》中,提到觀想紅色智慧尊,雙手交合,以交合姿勢滿足全身。慈悲足也以同樣的方式描述了與佛母的結合。定持尊被描述為黑色的吽字(藏文:ཧཱུཾ་,梵文:hūṃ,hūṃ),這是金剛持的化身。)並以頭飾莊嚴,在頭頂處觀想名為金剛持(梵文:Vajradhara,持有金剛者)的金剛持大尊,慈悲足描述其為白色,雙手持有金剛杵和金剛鈴,擁抱佛母。從交合處滴落如同月光般的甘露,觀想所有佛的誓言、智慧和定持尊都得到滿足和喜悅。剛才所說的這些是所有誓言中最殊勝和最特別的,因此是殊勝的誓言。像這樣殊勝的誓言,是成就一切悉地的殊勝禪定,應當修習。通過殊勝的誓言,修行者,所有誓言,修行者的智慧金剛,即金剛持父佛母的菩提心降臨,由此滿足的定,就稱為殊勝誓言。 爲了通過種姓的區分來分別展示舌頭的生起次第,宣說了舌頭誓言金剛殊勝等。誓言金剛是五部的瑜伽士們。他們中最殊勝的是不動部的種姓,安住于不動部的身像中,在舌頭上觀想具有金剛的吽字(藏文:ཧཱུཾ་,梵文:hūṃ,hūṃ),即具有金剛的吽字。從吽字完全轉變后,觀想舌頭為金剛,對於食物等任何飲食,都以五甘露的結合來享用,即將其轉化為五甘露后享用,這樣就能獲得身語意金剛的極度調伏。剛才所說的作為食物的這種相,是金剛的殊勝方式,是金剛部的行為方式。同樣,也可以通過阿字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)和嗡字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)的誓言來進行。無量光部的瑜伽士,在舌頭上觀想完全轉變的阿字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)的相。

【English Translation】 Then, contemplate the Jñānasattva (wisdom being), and in its heart, contemplate the Samādhisattva (samadhi being). (In other 'Father and Mother Sutras,' it is not clearly stated to contemplate the Jñānasattva with face and hands. However, in the 'Vajrasattva Sadhana,' it is mentioned to contemplate the red Jñānasattva, with two hands joined, satisfying the entire body with the union. Compassionate Feet also described the same union with the consort. The Samādhisattva is described as a black Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ་,梵文:hūṃ,hūṃ), which is the embodiment of Vajradhara.) Adorn it with a crown, and at the crown of the head, contemplate the great Vajradhara, named Vajradhara (holder of the vajra), whom Compassionate Feet described as white, with two hands holding a vajra and a bell, embracing the consort. From the union, nectar drips like a collection of moonlight, and contemplate that all the vows, wisdom, and Samādhisattva of all Buddhas are satisfied and pleased. What was just said is the most supreme and special of all vows, therefore it is the supreme vow. Such a supreme vow is the supreme meditation that accomplishes all siddhis, and should be practiced. Through the supreme vow, the practitioner, all the vows, the practitioner's wisdom vajra, that is, the bodhicitta of Vajradhara Father and Mother descends, and the samadhi that is satisfied by it is called the supreme vow. In order to separately show the order of arising of the tongue through the distinction of lineage, it is said, 'The tongue vow is the supreme vajra,' etc. The vow vajra is the yogis of the five families. The most supreme of them is the immovable family, abiding in the form of the immovable body, and on the tongue, contemplate the Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ་,梵文:hūṃ,hūṃ) with vajra, that is, the Hūṃ with vajra. After the complete transformation from Hūṃ, contemplate the tongue as vajra, and for any food and drink, use the combination of the five amṛtas, that is, transform it into five amṛtas and then enjoy it, so that the extremely tamed body, speech, and mind vajras will be obtained. This characteristic of being used as food, which was just said, is the supreme way of vajra, it is the way of acting of the vajra family. Similarly, it can also be done with the vows of the letter Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) and the letter Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡). The yogi of Amitābha, on the tongue, contemplates the form of the completely transformed Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿).


ན་ཉིད་ཅན་པདྨ་བསམ་པར་བྱ་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྕེ་འཁོར་ལོར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ།། ༈ འདི་ལྟ་བུ་ཡི་ཟས་སུ་བྱས་པའི་སྦྱོར་བས་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་སུ་རུང་བ་ཐོབ་ནས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའོ། །༼དེ་གསུམ་གྱིས་ནི་རིན་འབྱུང་དང་དོན་གྲུབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྕེ་སྭཱ་དང་ཧཱ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་དང་རལ་གྲིར་བསྐྱེད་པ་དང་། བཟའ་བཏུང་བདུད་རྩི་ལྔར་བསྐྱེད་ནས་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་ལ། རིགས་ལྔའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་དེ་ལྔའི་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་སྟོན་པར་གཟུང་ངོ་། །སྔ་མ་ཁ་ཅིག་འདི་བསྙེན་པའི་དུས་ཡིན་གྱི་ལས་སྒྲུབ་པའི་དུས་མིན། ཞེས་ཟེར་བ་ལྟར་མི་བྱ་བར་བསྙེན་སྒྲུབ་གཉིས་ཀ་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །༽རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནི་བདུད་རྩིར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བསམ་གཏན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །བདུད་རྩི་ཕྲེང་བ་ནི་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གིས་བདུད་རྩིའི་ཕྲེང་བ་གང་དུ་བསྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ།། ༈ ༄། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཟུང་འཇུག་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་འི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བསྟན་པ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཟུང་འཇུག་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་འི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་ 4-2-244b སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཏེ། སྣང་བ་གསུམ་མོ། །དམ་ཚིག་གི་དོན་ནི་གསུམ་པོ་དེ་འོད་གསལ་གང་དུ་མཉམ་པར་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གསུམ་སྟེ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཡིན་ལ་དེ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ནི་གྲུབ་མཆོག་གོ། དེ་ལས་སྐུ་གསུམ་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐུ་གསུམ་པོ་སྟེ། དེའི་རྡོ་རྗེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །འགྱུར་བ་ནི་འབྱུང་བའོ།། ༈ དེ་ལྟར་སྤངས་རྟོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དང་ནུས་མཐུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་རྫོགས་པར་གྱུར་པས་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱ་མཚོར་འགྱུར་བས་ན་ནོར་བུ་ཡིད་བཞིན་རྒྱ་མཚོར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་དང་འདྲ་བར་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུའོ། །༼རྣམ་པར་གནས་པ། སེམས་ཅན

【現代漢語翻譯】 應觀想具有蓮花性質的自身。修持遍照如來瑜伽者,應觀想舌頭完全變成嗡字輪。(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)直至如是觀想。 像這樣,通過以這種方式進食的修持,獲得能夠成就身等的能力,變得像偉大的金剛持一樣。(通過這三種方式,修持寶生和不空成就瑜伽者,應將舌頭從『སྭཱ་』(藏文,梵文天城體,स्वा,梵文羅馬擬音:svā,漢語字面意思: स्वा)和『ཧཱ་』(藏文,梵文天城體,हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:हा)轉變為珍寶和寶劍,並將食物和飲料轉化為五種甘露來享用。修持五部如來瑜伽者,也應掌握五部如來本尊的瑜伽。有些人認為這只是近修的階段,而不是實際修持的階段,這種觀點是錯誤的,應該理解為近修和實修兩者兼備。)金剛誓言是具有甘露性質的禪定之殊勝之處。甘露鬘是甘露的集合,即通過金剛誓言生起甘露鬘的禪定,就稱為甘露鬘,這與字面意思相符。 現在,爲了闡述安住于圓滿次第雙運者,如何成就大手印之最勝悉地的方法, 在闡述了生起次第瑜伽者通過行為之門成就世間悉地之後,現在,爲了闡述安住于圓滿次第雙運者,如何成就大手印之最勝悉地的方法,宣說了『金剛誓言』等。金剛三者, 即身、語、意,也就是三種顯現。誓言的含義是,這三者融入光明之中,成為平等一味,這就是金剛三誓,是勝義諦。與此無二無別的智慧,即是最勝成就。由此,三身是指法身、報身和化身三種性質的身。誰擁有這金剛,誰就是具三身金剛者,即果位的偉大的金剛持。轉變是指生起。 爲了展示如此這般完全具足斷證功德的神變和力量,宣說了『十方』等。由於在十方圓滿,安住於此的所有眾生都變成了如意寶珠之海,因此被稱為如意寶珠海,就像它一樣,能夠生起一切所需所愿。金剛自性即是金剛身。(安住,眾生)

【English Translation】 One should contemplate oneself as having the nature of a lotus. For the yogi of Vairochana, one should contemplate the tongue as having completely become the wheel of the letter Om. (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) Up to that point. Like this, through the practice of making such things into food, having obtained the ability to accomplish body and so forth, one becomes similar to the great Vajradhara. (Through these three, the yogis of Ratnasambhava and Amoghasiddhi should generate the tongue from 'སྭཱ་' (藏文,梵文天城體,स्वा,梵文羅馬擬音:svā,漢語字面意思: स्वा) and 'ཧཱ་' (藏文,梵文天城體,हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:हा) into jewels and swords, and also know how to generate food and drink into the five amṛtas and enjoy them. The yogis of the five families should also take the yogi of the deities of the five families as an example. Some earlier ones say that this is the time for approaching, not the time for accomplishing, but one should not do so, but should know both approaching and accomplishing.) Vajra Samaya is the distinction of the samādhi that has the characteristic of making amṛta. Amṛta Garland is the collection of amṛtas, that is, the samādhi in which the garland of amṛtas is generated by the vajra samaya, that is called that, just as it sounds. Now, in order to explain the method of accomplishing the supreme siddhi of Mahāmudrā for those who abide in the union of the completion stage, After explaining the worldly siddhis through the actions of the yogi of the generation stage, now, in order to explain the method of accomplishing the supreme siddhi of Mahāmudrā for those who abide in the union of the completion stage, the 'Vajra Samaya' and so forth are explained. The three vajras are namely body, speech, and mind, which are the three appearances. The meaning of samaya is that these three dissolve equally into luminosity, which is the three vajra samayas, which is the ultimate truth, and the wisdom that enters into oneness with it is the supreme accomplishment. From that, the three bodies are the three bodies having the characteristics of the Dharma body, the Enjoyment body, and the Emanation body. Whoever has that vajra is the one with the three vajras, that is, the great Vajradhara of the result. Transformation is arising. In order to show the miracles and powers of completely perfecting abandonment and realization in this way, the 'Ten Directions' and so forth are explained. Since all sentient beings abiding in the ten directions become perfect, they become like a wish-fulfilling jewel ocean, so it is called a wish-fulfilling jewel ocean, and like that, it will become the source of all needs and desires. The nature of vajra is the vajra body. (Abiding, sentient beings)


་གྲུབ་པ་ཀུན་གྱི་ཞེས་པ་བདེའོ། །༽སྣང་བར་བྱེད་ཅིང་རང་གི་ལུས་ཀྱི་འོད་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱེད་པས། སྣང་བར་བྱེད་པ་སྟེ་དེས་ཁྱབ་པར་བཤད་པའོ། །འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་དངོས་གྲུབ་ནི་འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་གྲུབ་པའོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་སྟེ་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཞིང་དེ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་རབ་ཏུ་འབྲེལ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་དེའི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཤད་མ་ཐག་པའི་དངོས་པོ་ 4-2-245a སྟེ་རིགས་ལྔ་དང་འབྲེལ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གྲུབ་པས་ན་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །དམ་ཚིག་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ནི་མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་དེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རིག་པ་ནི་དེ་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཡིན་ལ། དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་རིག་པ་འཛིན་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་གཙོ་བོར་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་རབ་བསྒོམས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་བསྒོམས་པས་སོ། །ཐམས་ཅད་དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་མཆོག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །མི་སྣང་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་བྱ་བ་དང་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་ལ་གནས་ནས་པའོ། །སྟོང་ཁམས་དག་ནི་སྣང་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣང་བ་གཅིག་གིས་སྣང་བར་བྱེད་པས་ཀྱང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་བའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས་འཕྲོག་ཅིང་ལེན་པར་བྱེད་པ་དང་། ལྷ་ཡི་མཆོག་སྟེ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བུ་མོ་བཀུག་ནས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་རྗེས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའོ། །གངྒཱའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གངྒཱའི་བྱེ་མའི་ཚད་སྙེད་ཀྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེའི་གནས་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་ 4-2-245b རང་གི་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་བཞག་པའི་སྐྱུ་རུ་ར་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་མིག་གིས་ཏེ་ལྷའི་མིག་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པས་མཐོང་བར་འགྱུར་བའོ། །གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་ན། གང་སྒྲར་གྲགས་པ་སེམས་ཀྱིས་ཟིན་པའི་འབྱུང་བ་ལས་བྱུང་བ་ངག་སྨྲ་བ་ལྟ་བུ་དང་སེམས་ཀྱིས་མ་ཟིན་པ་ལས་བྱུང་བ་ཆུའི་སྒྲ་སོགས་དང་། ཟིན་

【現代漢語翻譯】 『成就一切』(གྲུབ་པ་ཀུན་གྱི་,Siddha,成就)是指安樂。(བདེའོ།)顯現並以自身的光明照亮,故為顯現,意為周遍。(སྣང་བར་བྱེད་ཅིང་རང་གི་ལུས་ཀྱི་འོད་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱེད་པས། སྣང་བར་བྱེད་པ་སྟེ་དེས་ཁྱབ་པར་བཤད་པའོ།) 關於『輪之誓言』等,輪之誓言是毗盧遮那佛(རྣམ་པར་སྣང་མཛད་),與其相關的成就即是輪之誓言的成就。(འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་དངོས་གྲུབ་ནི་འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་གྲུབ་པའོ།) 彼即至高無上,證得彼即如佛之身,變得與佛相等。(དེ་ཉིད་མཆོག་སྟེ་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཞིང་དེ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་བའོ།) 如是不動佛(མི་བསྐྱོད་པ་)等,與其密切相關的成就之因,應從其象徵中得知。(དེ་ལྟར་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་རབ་ཏུ་འབྲེལ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་དེའི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ།) 關於『如恒河沙』等,前述之物,即與五部(རིགས་ལྔ་)相關的成就皆已成就,故能于如恒河沙數之十方世界中隨意行事。(གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཤད་མ་ཐག་པའི་དངོས་པོ་སྟེ་རིགས་ལྔ་དང་འབྲེལ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གྲུབ་པས་ན་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ།) 關於『神聖誓言』等,一切誓言即是空行母(མཁའ་འགྲོ་)和空行母(མཁའ་འགྲོ་མ་)的一切誓言,是彼等的神聖誓言。(དམ་ཚིག་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ནི་མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་དེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པའོ།) 彼等的明咒(རིག་པ་)是成就彼等的真言(སྔགས་),執持彼等,故為持明者(རིག་པ་འཛིན་པ་),是彼等之中最主要的。(དེ་རྣམས་ཀྱི་རིག་པ་ནི་དེ་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཡིན་ལ། དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་རིག་པ་འཛིན་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་གཙོ་བོར་འགྱུར་བའོ།) 關於『金剛身』等,『金剛身』是因精進修習。(རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་རབ་བསྒོམས་པས།)即因精進修習大手印(ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་)。(ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་བསྒོམས་པས་སོ།) 『一切誓言皆得成就』(ཐམས་ཅད་དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི།)是指前述空行母(མཁའ་འགྲོ་)等之殊勝誓言得以成就。(བཤད་མ་ཐག་པའི་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་མཆོག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ།) 『於一切隱沒處』(མི་སྣང་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ།)是指安住于言語行為和身體隱沒之處。(ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་བྱ་བ་དང་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་ལ་གནས་ནས་པའོ།) 『空界皆得顯現』(སྟོང་ཁམས་དག་ནི་སྣང་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་)是指以一個顯現照亮三千世界,並且能奪取和獲取諸佛的一切成就和圓滿,還能召喚天神之首——帝釋天(བརྒྱ་བྱིན་)等之女,並享受其帶來的快樂。(སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣང་བ་གཅིག་གིས་སྣང་བར་བྱེད་པས་ཀྱང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་བའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས་འཕྲོག་ཅིང་ལེན་པར་བྱེད་པ་དང་། ལྷ་ཡི་མཆོག་སྟེ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བུ་མོ་བཀུག་ནས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་རྗེས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའོ།) 關於『恒河』等,如恒河沙數般的勝者(རྒྱལ་བ་)們,金剛三昧耶(རྡོ་རྗེ་གསུམ་)即大持金剛(རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་)的處所,是無邊無際的世界。安住于其中的眾生,能以金剛之眼,即以極其微細清凈的天眼,如置於掌中的庵摩羅果般清晰地看見。(གངྒཱའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གངྒཱའི་བྱེ་མའི་ཚད་སྙེད་ཀྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེའི་གནས་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་རང་གི་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་བཞག་པའི་སྐྱུ་རུ་ར་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་མིག་གིས་ཏེ་ལྷའི་མིག་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པས་མཐོང་བར་འགྱུར་བའོ།) 在如恒河沙數般的剎土中,凡是發出聲音的,無論是心所執持而產生的,如說話的聲音,還是心未執持而產生的,如水聲等。(གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་ན། གང་སྒྲར་གྲགས་པ་སེམས་ཀྱིས་ཟིན་པའི་འབྱུང་བ་ལས་བྱུང་བ་ངག་སྨྲ་བ་ལྟ་བུ་དང་སེམས་ཀྱིས་མ་ཟིན་པ་ལས་བྱུང་བ་ཆུའི་སྒྲ་སོགས་དང་། ཟིན་)

【English Translation】 『Accomplishing all』 (གྲུབ་པ་ཀུན་གྱི་, Siddha, accomplishment) means bliss. (བདེའོ།) It manifests and illuminates with its own light, hence it is manifestation, meaning pervasive. (སྣང་བར་བྱེད་ཅིང་རང་གི་ལུས་ཀྱི་འོད་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱེད་པས། སྣང་བར་བྱེད་པ་སྟེ་དེས་ཁྱབ་པར་བཤད་པའོ།) Regarding 『Wheel Vow』 and so on, the Wheel Vow is Vairocana (རྣམ་པར་སྣང་མཛད་), and the accomplishment related to it is the accomplishment of the Wheel Vow. (འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་དངོས་གྲུབ་ནི་འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་གྲུབ་པའོ།) That is supreme, attaining that is like the body of the Buddha, becoming equal to the Buddha. (དེ་ཉིད་མཆོག་སྟེ་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཞིང་དེ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་བའོ།) Thus, Akshobhya (མི་བསྐྱོད་པ་) and so on, the cause of accomplishment closely related to it should be known from its symbol. (དེ་ལྟར་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་རབ་ཏུ་འབྲེལ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་དེའི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ།) Regarding 『like the sands of the Ganges』 and so on, the aforementioned things, that is, the accomplishments related to the Five Families (རིགས་ལྔ་) are all accomplished, so one can act freely in all the ten directions of the world like the sands of the Ganges. (གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཤད་མ་ཐག་པའི་དངོས་པོ་སྟེ་རིགས་ལྔ་དང་འབྲེལ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གྲུབ་པས་ན་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ།) Regarding 『Sacred Vow』 and so on, all vows are the vows of Dakinis (མཁའ་འགྲོ་) and Dakinis (མཁའ་འགྲོ་མ་), which are their sacred vows. (དམ་ཚིག་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ནི་མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་དེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པའོ།) Their Vidyas (རིག་པ་) are the mantras (སྔགས་) for accomplishing them, and holding them, hence they are Vidyadharas (རིག་པ་འཛིན་པ་), which are the most important among them. (དེ་རྣམས་ཀྱི་རིག་པ་ནི་དེ་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཡིན་ལ། དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་རིག་པ་འཛིན་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་གཙོ་བོར་འགྱུར་བའོ།) Regarding 『Vajra Body』 and so on, 『Vajra Body』 is due to diligent practice. (རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་རབ་བསྒོམས་པས།) That is, due to diligent practice of Mahamudra (ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་). (ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་བསྒོམས་པས་སོ།) 『All vows will be accomplished』 (ཐམས་ཅད་དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི།) means that the supreme vows of the aforementioned Dakinis (མཁའ་འགྲོ་) and so on will be accomplished. (བཤད་མ་ཐག་པའི་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་མཆོག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ།) 『In all hidden places』 (མི་སྣང་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ།) means abiding in the hidden places of speech and body. (ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་བྱ་བ་དང་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་ལ་གནས་ནས་པའོ།) 『The empty realms will all be illuminated』 (སྟོང་ཁམས་དག་ནི་སྣང་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་) means that illuminating the three thousand worlds with one manifestation, and also being able to seize and obtain all the accomplishments and perfections of the Buddhas, and also summoning the daughters of the chief of the gods, Indra (བརྒྱ་བྱིན་), and enjoying the pleasure they bring. (སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣང་བ་གཅིག་གིས་སྣང་བར་བྱེད་པས་ཀྱང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་བའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས་འཕྲོག་ཅིང་ལེན་པར་བྱེད་པ་དང་། ལྷ་ཡི་མཆོག་སྟེ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བུ་མོ་བཀུག་ནས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་རྗེས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའོ།) Regarding 『Ganges』 and so on, the victors (རྒྱལ་བ་) as numerous as the sands of the Ganges, the Vajra Samaya (རྡོ་རྗེ་གསུམ་), that is, the abode of the Great Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་), is the boundless and limitless world. The beings abiding therein can see clearly with the Vajra eye, that is, with the extremely subtle and pure divine eye, as clearly as seeing an Amalaka fruit placed in the palm of one's hand. (གངྒཱའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གངྒཱའི་བྱེ་མའི་ཚད་སྙེད་ཀྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེའི་གནས་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་རང་གི་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་བཞག་པའི་སྐྱུ་རུ་ར་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་མིག་གིས་ཏེ་ལྷའི་མིག་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པས་མཐོང་བར་འགྱུར་བའོ།) In the fields as numerous as the sands of the Ganges, whatever sounds are emitted, whether they arise from what is held by the mind, such as the sound of speech, or from what is not held by the mind, such as the sound of water, etc. (གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་ན། གང་སྒྲར་གྲགས་པ་སེམས་ཀྱིས་ཟིན་པའི་འབྱུང་བ་ལས་བྱུང་བ་ངག་སྨྲ་བ་ལྟ་བུ་དང་སེམས་ཀྱིས་མ་ཟིན་པ་ལས་བྱུང་བ་ཆུའི་སྒྲ་སོགས་དང་། ཟིན་)


མ་ཟིན་གཉི་གའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ་ལག་པས་རྔ་ལ་བརྡབས་པའི་སྒྲ་ལྟ་བུ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་རྣ་བའི་དྲུང་ན་འཁོད་པ་བཞིན་མངོན་ཤེས་ཏེ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཐོས་པར་འགྱུར་༼འོ་ན་སློབ་དཔོན་འདིས་མཛད་ཟེར་བའི་དབུ་མ་ཕུང་པོ་ལྔ་པར། ཟིན་མ་ཟིན་གཉིས་ཀ་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲ་མེད་པར་བཤད་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། སློབ་དཔོན་འདི་ལ་ཁ་གཡར་བྱས་པའི་གཞུང་མང་དུ་སྣང་བ་བཞིན། འདི་ཡང་དེ་རྣམས་དང་འདྲ་བ་ཡིན་པས་སྐྱོན་མེད་དོ། །རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་༽པ་ཚབ་ཀྱིས། གང་དག་སྒྲར་ནི་བསྒྲགས་པ་རྣམས། །མངོན་ཤེས་ཁྱུ་མཆོག་གིས་ཐོས་འཆད། །རྣ་བར་འཁོད་བཞིན་ཐོས་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། དེ་ཐམས་ཅད་མངོན་ཤེས་ཁྱུ་མཆོག་གིས་ཏེ། མངོན་ཤེས་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཏེ། དེ་ལ་ཁྱུ་མཆོག་གི་མངའ་བདག་གཙོ་བོས་རྣ་བའི་བུ་གར་སོང་བའི་སྒྲ་བཞིན་དུ་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བསྒྱུར་རོ། །༽ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་མཚན་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་རོལ་མོ་པའི་གར་མཁན་དང་འདྲ་བར་སྣ་ཚོགས་པར་བྱུང་བའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ། རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་རིག་པར་འགྱུར་རོ། །འཁོར་བ་དག་ན་གནས་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པར་འགྲོ་བ་ལྔར་ཡོངས་ 4-2-246a སུ་འཁོར་བ་དེར་འབྱུང་བའི་སྔོན་གྱི་གནས་ཏེ་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་གཏན་ཚིགས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཞག་གསུམ་ལོན་པ་བཞིན་ཏེ། ཞག་གསུམ་འདས་པ་བཞིན་དུ་དྲན་པར་འགྱུར་རོ། །གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལ་སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལྔའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བརྒྱན་ནས། བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དང་མཉམ་པར་གནས་ནས། རྡོ་རྗེ་འཕྲུལ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྫུ་འཕྲུལ་མཆོག་ལྡན་ནོ། །འགེངས་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་སྤྲོ་བའོ། །དམ་ཚིག་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་དེས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པའོ།། ༈ དེ་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་སྤྱན་ནི་འོད་གསལ་བ་བསྒོམས་པས་དྲི་མ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་པས་གཟིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྙན་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དང་། རྡོ་རྗེའི་གནས་དང་། རྡོ་རྗེའི་རྫུ་འཕྲུལ་བཞི་པོ་གཞན་དག་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་བཞི་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་། འོད་གསལ་བསྒོམས་པས་དག་པར་བྱས་པའི་གསན་པའི་སྙན་དང

【現代漢語翻譯】 就像從非定和定兩者所生起的大地,用手擊鼓所發出的聲音一樣,所有這些聲音都像安住在耳邊一樣,通過神通聽到。(那麼,這位論師所著的《五蘊論》中,如何說沒有從定和非定兩者所生的聲音呢?就像很多借用這位論師名義的論典一樣,這本也和那些一樣,沒有過失。pa tshab說:『凡是宣說聲音的,以神通勝者聽聞宣講,就像安住在耳邊一樣聽聞。』所有這些都由神通勝者,神通即是神變,在那神通勝者的主宰者以如同進入耳孔的聲音一樣聽聞。)所有這些身體等自性之身,以及以語和意為特徵的世間,眾生如同樂師的舞者般顯現各種各樣的心,成為一百六十種自性的因,將被認知。 『安住于輪迴中』,意思是:由於善與非善業力的影響,在無始的輪迴中,於五道中流轉,在那裡產生的先前的狀態,即先前的生命,是推理,即身體的特徵,就像滿了三天的(屍體)一樣,就像過去了三天一樣被憶念。 以恒河沙數之身,以佛陀云等莊嚴,以毗盧遮那佛等五部佛的法輪莊嚴,安住于恒河沙數劫,金剛幻化殊勝,意思是光明,擁有光明者即是擁有金剛神變殊勝者。充滿,意思是散佈化身。明知誓言者即是大金剛持,他如是宣說。 對於『了知』等,金剛眼,金剛即是大金剛持。他的眼睛,通過修光明,使垢染完全清凈,所見即是金剛眼,同樣,金剛耳,金剛心,金剛處,以及其他四種金剛神變,四金剛即是金剛持,通過修光明使之清凈的聽聞之耳。

【English Translation】 Just as the great elements arising from both the unfixed and fixed, like the sound of striking a drum with a hand, all those sounds are manifestly heard through miraculous powers as if residing near the ear. (Then, how is it that the sound arising from both the fixed and unfixed is not mentioned in the Five Aggregates treatise said to be composed by this teacher? Just as there are many texts that borrow the name of this teacher, this one is also similar to those, so there is no fault. Pa Tshab said: 'Whatever sounds are proclaimed, the foremost of the omniscient ones hears and expounds them, and they are heard as if residing in the ear.' All of these are by the foremost of the omniscient ones, omniscience being miraculous power, and the master of that foremost one hears them as if they were sounds entering the ear canal.) All the realms of beings in the world, characterized by body and so forth, the nature of which is body, speech, and mind, are known as 'mind,' which arises in various ways like dancers of musicians, becoming the cause of one hundred and sixty natures. 'Dwelling in cyclic existence' means: due to the influence of virtuous and non-virtuous actions, wandering in the five realms in beginningless cyclic existence, the previous state arising there, that is, the previous life, is reasoning, that is, the characteristics of the body, like one that is three days old, it is remembered as if three days have passed. With bodies as numerous as the sands of the Ganges, adorned with clouds of Buddhas and so forth, adorned with the wheels of the five families of deities such as Vairochana, abiding for kalpas as numerous as the sands of the Ganges, Vajra Supreme Transformation, which is luminosity, the one who possesses that is the possessor of the supreme Vajra miraculous power. Filling means emanating manifestations. The one who knows the samaya is the Great Vajradhara, and he spoke thus. Regarding 'knowing' and so forth, Vajra Eye, Vajra is the Great Vajradhara. His eye, through meditating on luminosity, having purified the defilements, whatever is seen is the Vajra Eye, similarly, Vajra Ear, Vajra Heart, Vajra Place, and the other four Vajra miraculous powers, the four Vajras are the Vajradhara, the ear of hearing purified through meditating on luminosity.


་། ཐུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང་། སྔོན་གྱི་གནས་དྲན་པ་དང་། ལུས་ཀྱི་བཀོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན་པ་ལ་ཡང་། རྡོ་རྗེའི་མིག་ལ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདི་དག་གིས་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ནི་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་དོན་འགྲུབ་པ་ནི་གཞན་ 4-2-246b གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ཡང་མཐའ་ཡས་པའོ།། ༈ དེ་ལྟར་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གྲུབ་ནས་ཇི་ལྟར་གནས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། གངྒཱའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གངྒཱའི་བྱེ་མའི་ཚད་སྙེད་ཀྱི་གྲངས་མེད་པའི་མི་ཕྱེད་པའི་འཁོར་གྱི་གཡོག་རྣམས་མཆོད་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་ཤིང་ལྷའི་བཞོན་པ་ལ་ཞོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་མདུན་དུ་བདར་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་ཏུ་རྣམ་པར་སྤྱོད་ཅིང་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །འབྲས་བུའི་ཕྱོགས་གཅིག་གོ། ། ༈ ༄། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་སླར་ཡང་གསལ་བར་བྱ་བ། བཞུགས་པའི་ཚིག་གླེང་གཞི་ལས་སམ་ནས་བརྩམས་ནས་འདི་ཡན་ཆད་དུ་ཅི་ལྟར་རིགས་པར་ཏེ་སྐབས་སུ་གང་བབ་པར་མཆོག་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྒྲུབ་པ་༼འབྲས་བུའི་ཕྱོགས་གཅིག་གོ། ཞེས་ཡར་ལ་བཅད་པ་ལེགས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་རྣམས་མཆོག་གྲུབ་པའི་སྐབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཙམ་བརྗོད་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །༽དང་ཐ་མལ་པ་བསྐྱེད་རིམ་པའི་སྒྲུབ་པ་ཉེ་བར་བསྟན་ནས། ད་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་སླར་ཡང་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསྙེན་པའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྙེན་པར་བྱ་ཞིང་དམིགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་བསྙེན་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སའི་ཆ་དེ་བཞིན་ཉིད་སྒོམ་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ནི་འདའ་བར་མི་བྱ་བས་དམ་ཚིག་གོ། དེ་བཞིན་ཉིད་སྒོམ་པ་དེ་༼བསྙེན་པའི་སྐད་དོད་སེ་བ་ལ་སེ་བྱ་སྟེ་བསྙེན་པར་བྱ། ཨ་ལཾ་བྱ་སྟེ་དམིགས་པར་བྱ་བའོ། ། 4-2-247a ནས་རྡོ་རྗེའི་སའི་ཆ་དང་ལ་སོགས་པས་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནས་ལྷག་མོས་འོད་གསལ་དུ་བསྡུས་པའི་བར་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ཞིང་སྟེ་བསྐྱེད་པ་ནི་བསྙེན་པའི་དམ་ཚིག་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཡན་ལག་དང་པོའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དམིགས་ནས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུཾ་ལས་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་ནི་ཉེ་བར་༼སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་ཉེར་སྒྲུབ་ལ་ཕྱིར་གཅོད་པ་འདི་དང་། ཆག་འགྱུར་དུ་འབྱུང་བ་ནི་མི་ལེགས་པས། པ་ཚབ་ཀྱིས་ཡན་ལག་དང་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་

【現代漢語翻譯】 此外,對於以神通了知眾生之心、憶念前世、以及示現無量身相之變化,也應如『金剛眼』中所述般運用。那麼,這些如何利益他人呢?經中宣說了『佛』等等,佛的現觀智慧即是天眼等。由此成就的利益,便是圓滿地利益他人。『變得如佛身』,正如佛身無量,利益眾生之事也同樣是無邊無際的。 如是,在成就圓滿利益他人的事業后,又將如何安住呢?經中宣說了『恒河』等等,即指如恒河沙數般無數不可分割的眷屬侍從,他們攜帶著供養的盛會,乘坐著天界的座駕,被眾人圍繞並簇擁在前,於十方世界中自在遊行安住。這是果位的一個方面。 現在,爲了再次闡明生起次第修法的支分——唸誦、修持四種,將從『安住之語』的開端,直至此處,根據情況,適當地揭示殊勝圓滿次第的修法(『果位的一個方面』,這樣斷開較好,因為先前所說的功德,僅僅是證得殊勝成就時功德的一個方面)。以及通常的生起次第修法。現在,爲了再次闡明生起次第修法的支分——唸誦、修持四種,經中宣說了『唸誦的誓言』等等。所謂唸誦,即是應當唸誦和專注的對象,因此稱爲念誦。觀修本覺智慧的體性,那便是不可違越的誓言。觀修那樣的體性(唸誦的梵文是Seva,意爲念誦;Alambya,意為專注)。從金剛的體性,以及從事業的壇城生起,直至最後將剩餘部分融入光明,這些都應如法修持,即生起次第的唸誦誓言,這是第一個支分。觀修空性,從空性中觀想吽字化為太陽等等,這便是親近(觀修空性是親近,如果斷開,則不妥當。因此,用『pa』字代替,第一個支分是觀修空性)。

【English Translation】 Furthermore, for knowing the minds of sentient beings through wisdom, remembering past lives, and displaying immeasurable physical manifestations of miraculous powers, it should also be applied as described in the 'Vajra Eye'. How do these benefit others? The sutra speaks of 'Buddha' and so on. The manifest wisdom of the Buddha is like the divine eye and so on. The accomplishment of benefit through this is the perfect benefit for others. 'Becoming like the body of the Buddha' means that just as the body of the Buddha is immeasurable, so too is the work of benefiting sentient beings limitless. Thus, after accomplishing the perfect benefit for others, how will it abide? The sutra speaks of 'Ganges' and so on, referring to countless indivisible retinues of attendants like the sands of the Ganges, who, carrying assemblies of offerings and riding on divine vehicles, are surrounded and escorted forward, freely traveling and abiding in all the realms of the ten directions. This is one aspect of the fruition. Now, to further clarify the limbs of the generation stage practice—the four approaches and accomplishments—starting from the 'words of abiding' up to this point, the supreme perfect stage practice (it is better to separate 'one aspect of the fruition' upwards, because the previously mentioned qualities are only one aspect of the qualities at the time of attaining supreme accomplishment) and the ordinary generation stage practice have been closely shown. Now, to further clarify the limbs of the generation stage practice—the four approaches and accomplishments—the sutra speaks of 'the vow of approach' and so on. Approach means that which should be approached and focused upon, therefore it is called approach. Meditating on the nature of the wisdom ground is the same as the vow that should not be transgressed. Meditating on that same nature (the Sanskrit word for approach is Seva, meaning to approach; Alambya, meaning to focus). From the nature of the vajra, and from the creation of the mandala of activities, until finally dissolving the remainder into luminosity, these should all be practiced correctly, that is, the vow of approach of the generation stage, this is the first limb. Meditating on emptiness, from emptiness visualizing the syllable Hum transforming into the sun and so on, this is closeness (meditating on emptiness is closeness, if it is separated, it is not appropriate. Therefore, replacing it with the word 'pa', the first limb is meditating on emptiness).


དམིགས་པའོ། །ཞེས་པ་ལྟར་བྱའོ། །རྒྱུད་ཕྱི་མའི་འགྲེལ་པར་ཡང་ལྷག་མོས་འོད་གསལ་དུ་སྡུད་པ་བསྙེན་པ་ལ་སྦྱར་རོ། །༼སྒྲུབ་པ་སྟེ། ཉེར་སྒྲུབ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམ་པར་དགོད་པའི་མཐར་ཐུག་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་འབྱུང་བ་སྟེ། ཡན་ལག་གཉིས་པའོ། །སྒྲུབ་པའི་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་སྒོ་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་སྒྲུབ་པ་ཉེ་བར་བཞག་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་དོན་གྱི་ཞེས་པའོ། །དམ་ཚིག་སྟེ་མཉམ་པར་གྱུར་པས་ན་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བས་རང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སེམས་དཔའ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཀོད་ནས་སེམས་དཔའ་གསུམ་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་དུ་མཉམ་པར་བྱེད་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་དོན་གྱི་ཆེད་དང་དམ་ཚིག་སྟེ། ཡན་ལག་གསུམ་པའོ། །ལྷག་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང་། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པས་ན་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་ནི་ཡན་ལག་བཞི་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་བཞི་པོ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེའི་བྱེ་བྲག་སྟེ། རིགས་ལྔའི་རིགས་ཀྱི་བྲེ་བྲག་གིས་ཏེ་དབྱེ་བས་དེ་ནས་ཞེས་པ་བསྙེན་ 4-2-247b སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་སྒོམ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་བ་དེའི་འོག་ཏུ་ལས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་འོག་ནས་འཆད་པ་དང་། སྔར་བཤད་པ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་མདོར་བསྟན་པའོ།། ༈ བསྙེན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མདོར་བསྟན་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བཞི་རྒྱས་པར་༼ལས་རྣམས་སྟེ་བཤད་པ་དང་འཆད་པ་ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །༸རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་འགོས་ཀྱི་བཞེད་པས་རྒྱུད་འདིའི་ལས་ཚོགས་རྣམས་སྒྲུབ་པ་ལ་སྐབས་ལ་གང་བབ་ཀྱི་ལྷ་སོ་སོའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་དུས་སུ་སྐབས་སུ་གང་བབ་ཀྱི་ལས་སྒྲུབ་པར་བཞེད་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་བྱེ་བྲག་ཤེས་བྱས་ལ། །དེ་ནས་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་རྩ་འགྲེལ་གྱི་དགོངས་པ་ཡིན་ལ། ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་འོག་ཏུ་ལས་ཚོགས་བྱ་བ་ནི། བསྙེན་པའི་དུས་ལ་དགོངས་ཤིང་། མདོ་བསྲེ་ལས་ཞི་སོགས་ཀྱི་ལས་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་མཆོག་ཏུ་གསུངས་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་དུས་ཀྱི་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གོ། ༽སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་དམིགས་པ་ནི་བསྙེན་པའོ། །དེ་ཉིད་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཇོག་པར་བྱེད་ཅིང་དེའི་དོན་སེམས་ལ་འཇོག་པས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེའི་སའི་ཆ་ལ་སོགས་པ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བར་དུ་ལྷག་པར་མོས་པས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། བསྙེན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། རབ་

【現代漢語翻譯】 應如是行。在《後分續》的註釋中,將余供(Lhag ma)融入光明('Od gsal)之中,與唸誦(bsnyen pa)相結合。[修法,即在修法者的身體上,將唵(Oṃ)等真言(sngags)以各種方式排列,最終顯現,這就是近修,是第二支。修法之義的誓言,是指爲了使自己的身語意轉化為佛陀的身語意而祈請,這就是修法之義。誓言,即平等,故稱誓言,即將自誓言尊(rang dam tshig sems dpa')與定心尊(ting nge 'dzin gyi sems dpa')和智慧尊(ye shes sems dpa')安住,使三尊的體性無二無別,這就是修法之義的誓言,是第三支。余供,即壇城(dkyil 'khor)之王(rgyal po)至上者和事業之王至上者,最終是爲了成辦他人的大利益,故稱大修,這是第四支。如是了知四支,金剛(rdo rje)的差別,即五部(rigs lnga)的部之差別,以此區分,然後唸誦。 4-2-247b 修法四支的觀修,先進行唸誦,之後是事業等,如後文所述,以及先前所說的都要修持,這是總說。唸誦的等持等,是對總說的唸誦修法四支的廣說。[事業,即講述和闡述。]至尊(rJe rin po che)果('gos)的觀點認為,此續的事業集,在修法時,首先是各自本尊的結合,然後是壇城之王,在事業之王時,修持各自相應的本尊事業,這是因為:『了知金剛的差別,然後修持事業。』這是根本和註釋的觀點。在事業之王之後進行事業集,是指唸誦之時。總而言之,息災等所有事業都在事業之王中宣說,這是修法時的事業之王。]即是對空性(stong pa nyid)的入定的菩提心(byang chub kyi sems)的專注,是念誦。對彼專注,一心安住,並將彼義安住於心,故稱等持。完全結合,即是如實結合。那是什麼呢?即從金剛地(rdo rje'i sa'i cha)等開始,直到壇城輪(dkyil 'khor gyi 'khor lo),以勝解(lhag par mos pa)生起,是念誦的等持和。

【English Translation】 It should be done as it says. In the commentary of the 'Later Tantra', the remainder offering (Lhag ma) is gathered into the Clear Light ('Od gsal), and combined with recitation (bsnyen pa). [Practice, that is, on the body of the practitioner, the mantras (sngags) such as Om (Oṃ) are arranged in various ways, and finally manifested, this is the near practice, which is the second branch. The vow of the meaning of practice, refers to praying to transform one's own body, speech and mind into the body, speech and mind of the Buddha, this is the meaning of practice. Vow, that is, equality, hence it is called vow, that is, placing the self-vow deity (rang dam tshig sems dpa') with the samadhi deity (ting nge 'dzin gyi sems dpa') and the wisdom deity (ye shes sems dpa'), making the nature of the three deities inseparable, this is the vow for the meaning of practice, which is the third branch. Remainder offering, that is, the supreme king of the mandala (dkyil 'khor) and the supreme king of action, ultimately to accomplish the great benefit of others, hence it is called great practice, this is the fourth branch. Thus knowing the four branches, the difference of the vajra (rdo rje), that is, the difference of the family of the five families (rigs lnga), distinguishing by this, then recitation. 4-2-247b The meditation of the four branches of practice, first perform recitation, then activities, etc., as described later, and what was said earlier must be practiced, this is the summary. The samadhi of recitation, etc., is the extensive explanation of the four branches of recitation practice in the summary. [Activities, that is, speaking and explaining.] The view of the venerable (rJe rin po che) Gos ('gos) is that, for the activity collections of this tantra, in practice, first is the union of each respective deity as appropriate, then the king of the mandala, and at the time of the king of activities, practice the respective activities of the deity as appropriate, because: 'Knowing the difference of the vajra, then practice the activities.' This is the view of the root and commentary. Performing the activity collections after the king of activities, refers to the time of recitation. In summary, all activities such as pacification are spoken of in the king of activities, this is the king of activities at the time of practice.] That is, focusing on the bodhicitta (byang chub kyi sems) that enters into emptiness (stong pa nyid), is recitation. Focusing on that, settling the mind one-pointedly, and settling its meaning in the mind, hence it is called samadhi. Completely combining, that is, truly combining. What is that? That is, starting from the vajra ground (rdo rje'i sa'i cha), etc., up to the mandala wheel (dkyil 'khor gyi 'khor lo), arising with superior aspiration (lhag par mos pa), is the samadhi of recitation and.


ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་བསྙེན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རབ་སྦྱོར་བ་སྟེ་དེ་བྱས་ལ། དེ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་བར་རོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་བྱང་ 4-2-248a ཆུབ་པ་དེ་བྱས་ནས།། ༈ ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་གོང་ནས་གོང་དུ་བཞག་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་རྣམ་པར་བཀོད་དེ་དེ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ལས། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ཞིང་དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་བཀོད་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་ནོ། ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིགས་དྲུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཉེ་བར་ཏེ་གན་དུ་སྒྲུབ་ཅིང་བསྐྱེད་པས་ན་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའོ། །གྲུབ་པ་ནི་མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གྲུབ་པའོ། །དེའི་མཆོག་ནི་ཐོག་མར་གྱུར་པ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཉེ་བར་༼ཉེ་བའི་དོན་གན་དུ་ཞེས་པ་ནི་གམ་དུ་ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་བ་དང་འདྲ་སྟེ་རང་གི་རྩར་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་དོན་ནོ། །༼མཆོག་གི་སྐད་དོད་ནི་དང་པོ་དང་ཐོག་མ་ལའང་འཇུག་པས། འདིར་ཐོག་མར་ཨོཾ་ཡིག་འགོད་པ་ལ་བྱའོ། །༽ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཏེ་གང་ལ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་གྲུབ་མཆོག་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་མ་ལུས་པར་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་གོ་བདེའོ། །༽སྒྲུབ་པ་གྲུབ་མཆོག་ལའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་མ་ལུས་པར་རྣམ་པར་བཀོད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས་གནོད་མཛེས་ཀྱི་བར་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་གཟུགས་ཕུང་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་སོ་གཉིས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པ་བཞིའི་ནང་ནས་རིམ་པ་༼འདིར་བཤད་པའི་རིམ་པ་གསུམ་པ་རྣམ་གཞག་རིམ་པའི་རིམ་པ་གསུམ་པ་ལ་འདོད་པ་ 4-2-248b དང་། རྡོར་སེམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་གསུམ་པ་ལ་འདོད་པ་ནི་དོན་མིན་ཏེ། རྣམ་གཞག་གི་རིམ་པ་གསུམ་པར་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར་དང་། རྡོར་སེམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཤེས་ནས་སྒོམ་པ་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །༽གསུམ་པ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པའི་ཚུལ་རྣམ་གཞག་རིམ་པ་ལས་གསུངས་པའི་གོ་རིམ་གྱིས་ཏེ་རིམ་པ་དེས་ངེས་པར་བྱས་ལ། སྟེ་ངེས་པར་བྱ་བ། རྒྱུ་ལུས་ལ་ལྷ་དགོད་ཚུལ་དང་དེ་ལྟར་བཀོད་ནས་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ནས་བསྒོམ་པའོ་པས་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ནི།། ༈ དེ་ལྟར་བྱས་ནས་སྒྲུབ་ཅིང་སྟེ། རང་གི་སྒོ་

【現代漢語翻譯】 接下來是修習的等持,即精進修習等持,這樣做之後,不僅如此,還要對名為『嗡,空性』(藏文:ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་,梵文天城體:ॐ शून्यता,梵文羅馬擬音:Om Shunyata,漢語字面意思:嗡,空性)的咒語的含義進行深入的分析研究,由此產生的菩提之殊勝,就觀想那唯一的自性,直到那個階段。從真如中證得菩提之後。 然後,將太陽、月亮和蓮花等依次從下往上放置,並在其上排列三個字母,將它們全部彙集起來,觀想月輪,並在其上再次排列這三個字母,這些字母完全轉化后,就變成了六道眾生各自的法器。法器完全轉化后,就生起六道眾生的大手印形象,這就是近修,因為在近處修習和生起,所以稱為近修。成就指的是從五種現觀中成就大手印之身。而那殊勝之處,就是最初的嗡等咒語,那就是近(『近』的意思是『在旁邊』,也類似於『在附近』,意思是顯現在自己身旁。『殊勝』一詞也可作『第一』或『最初』解,這裡指最初書寫的嗡字。)嗡等咒語,即對於何者進行近修,成就殊勝,將所有咒語的字母全部排列出來,就是大手印。這樣說就容易理解了。)修習成就殊勝。將所有咒語的字母全部排列出來,對於大手印的形象,從金剛即遍照如來等,直到損美之間,這些都是蘊的生處,即色蘊等,對這些進行分析研究,就是色蘊等。其中,色蘊從腳底到腳心共有三十二處。這些瑜伽的四種次第中,從次第(這裡所說的次第,有人認為是第三個次第,即分類次第的第三個次第,也有人認為是金剛薩埵修法中的第三個次第,但這些都不對,因為分類次第中沒有講到修習甚深瑜伽,而在金剛薩埵的修法中,也沒有講到了解因果後進行修習。)第三個次第,即修習甚深瑜伽的方式,按照分類次第中所說的順序,即按照那個次第來確定,即必須確定,原因在於身體上安立本尊的方式,以及如此安立后修習所產生的效果,完全瞭解後進行分析研究。 如此做了之後進行修習,即從自己的門。

【English Translation】 Next is the practice of Samadhi, which is diligently practicing Samadhi. After doing this, not only that, but also deeply analyze and study the meaning of the mantra called 'Om Shunyata' (藏文:ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་,梵文天城體:ॐ शून्यता,梵文羅馬擬音:Om Shunyata,漢語字面意思:Om, Emptiness), and from this arises the supreme Bodhi, contemplate that unique self-nature until that stage. After attaining Bodhi from Suchness. Then, place the sun, moon, and lotus, etc., sequentially from bottom to top, and arrange three letters on them, gather them all together, contemplate the lunar disc, and arrange these three letters again on it. After these letters are completely transformed, they become the respective Dharma instruments of the six realms of beings. After the Dharma instruments are completely transformed, the great mudra image of the six realms of beings arises, which is proximate practice, because it is practiced and arises in proximity, so it is called proximate practice. Accomplishment refers to the accomplishment of the body of the great mudra from the five Abhisambodhis. And that supreme place is the initial Om and other mantras, which is near (the meaning of 'near' is 'nearby', similar to 'in the vicinity', meaning appearing by oneself. The word 'supreme' can also be interpreted as 'first' or 'initial', here referring to the initial writing of the letter Om.) Om and other mantras, that is, for whom proximate practice is performed, accomplishing the supreme, arranging all the letters of the mantras, is the great mudra. It is easy to understand by saying this.) Practice accomplishes the supreme. Arrange all the letters of the mantras, and for the image of the great mudra, from Vajra, that is, Vairochana and others, up to Sunme, these are the birthplaces of the aggregates, that is, the form aggregate, etc., and analyzing and studying these is the form aggregate, etc. Among them, the form aggregate has thirty-two places from the sole of the foot to the center of the foot. Among the four stages of these yogas, from the stage (the stage mentioned here, some consider it the third stage, that is, the third stage of the classification stage, and some consider it the third stage in the practice method of Vajrasattva, but these are not correct, because the classification stage does not mention practicing profound yoga, and the practice method of Vajrasattva does not mention practicing after understanding cause and effect.) The third stage, that is, the way to practice profound yoga, determine according to the order mentioned in the classification stage, that is, according to that order, that is, it must be determined, the reason lies in the way to establish the deity on the body, and the effect of practicing after establishing it in this way, analyze and study after fully understanding. After doing this, practice, that is, from one's own door.


གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རང་ལ་བཅུག་པའི་སྒོ་ནས་མཉེས་པར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་བསྒྲུབ་པའི་ཚེ་ན་བསྐུལ་བར་གསུངས་༼ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་ཀས་ཉེར་སྒྲུབ་སྟོན་དགོས་པས། སྔར་མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་ཉེར་སྒྲུབ་ཏུ་བཤད་པ་ལ་འཁྲུལ་ནས། དེ་ཙམ་ཞིག་ཉེར་སྒྲུབ་ཏུ་འདོད་པར་མི་བྱའོ། །༽ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་དང་བསྐུལ་བ་གཉིས་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །བསྐུལ་བ་དེ་གང་ཞེན། སངས་རྒྱས་སྐུ་འཛིན་དཔལ་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་བསྒོམས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔགས་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་དང་། ༼ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་སྐབས་སུ་བདག་པོ་དྲུག་འོང་བས། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་༼གཉིས་གཉིས་ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །༽འཆང་དང་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ན་ཧཱུཾ་ཡིག་དང་། ལྷག་མ་བཞི་ལ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ་བཞི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་པ་ 4-2-249a གཞན་གཙོ་བོར་སོང་བ་ལའང་ཅི་རིགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །༼བདག་པོ་དང་། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ། རིགས་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཅི་ལྟར་རིགས་པར་བསྒོམ་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་བསྒོམས་པ་ཡིས་ཞེས་བྱའོ།། ༈ སྒྲུབ་པ་༼བདག་པོ་དང་ཞེས་པ་འགྱུར་གསར་གཉིས་ལ་མེད་དོ། །༽ཆེན་པོ་ཞེས་གསུངས་པའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཚེ་ན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཏེ། ༼ཐུགས་རྗེ་ཞབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བཞིན་དུ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ནི་རང་རང་གི་ཁ་དོག་ཅན་སྒོམ་པར་བཤད་པའི་སྔ་མ་ནི། འགྲེལ་པར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྒོམ་པར་གསུངས་པ་དང་འགལ་བས། སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའི་སྐབས་ལྟ་བུ་དམིགས་བསལ་ཅན་མ་གཏོགས་པའི་སྐབས་སུ། རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལ་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་། དེའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔར་བྱའོ། །༼སྒྲུབ་པ་པོ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པས་རང་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདུ་བྱ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མངོན་པར་འདུ་བྱས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བྱས་ལ། ཡུམ་གྱི་པདྨའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་དང་ལྷ་རང་རང་གི་སྔགས་བཛྲ་དྷྲིཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སོ་གཉིས་པོ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་དེ་བཞིན་༼མངལ་དུ་བསྐྱེད་པ་ལ་རང་རང་གི་ས་བོན་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་ལས་བསྐྱེད་པ་དང་། བཛྲ་ངྕཱ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་སྔགས་ལས་བསྐྱ

【現代漢語翻譯】 爲了加持這三者,通過迎請並使金剛三部的本尊眾進入自身而令其歡喜,這被稱為在修持時進行『策勵』。(『親近修持』這兩個詞需要顯示親近修持,不要因為之前將五現證中的大手印生起次第解釋為親近修持就誤以為只有那些才是親近修持。)』直到這裡,修持和策勵是同義詞。那麼,什麼是策勵呢?即『佛身具光榮』等兩頌。『以修持真言之主』,真言指的是字母嗡等。觀想三摩地薩埵,(所謂三摩地薩埵,是指在最初結合時會出現六位主尊,其中金剛持和不動明王對應的是吽字,其餘四位對應的是嗡、梭哈、阿、哈四個字作為三摩地薩埵。對於其他壇城的主尊,也應根據情況瞭解。主尊和智慧薩埵是真言之主,根據各自種姓的類別來區分智慧薩埵,並根據情況進行觀想,這就是修持真言之主。)所謂『大修持』,在生起大修持時,需要由智慧金剛者來完成。 (慈悲足尊說,智慧薩埵應如金剛持一樣觀想,而三摩地薩埵則觀想成各自的顏色。前者與註釋中智慧薩埵應根據種姓類別觀想的說法相矛盾。因此,除了心咒策勵等特殊情況外,對於毗盧遮那佛等其他佛,應觀想成與其相似的智慧薩埵,並以其種子字作為三摩地薩埵。修持者自身與本尊結合,即與瑜伽士相應的咒師,應先行進行與自身種姓相應的手印,並顯現金剛和蓮花,然後進入等持。在明妃的蓮花中,從明點和本尊各自的真言,如班雜 札(藏文:བཛྲ་དྷྲིཀ་,梵文天城體:वज्रधृक्,梵文羅馬擬音:vajradhṛk,漢語字面意思:金剛持)等真言中生出金剛者,如壇城中那樣。)

【English Translation】 In order to bless these three, invoking the deities of the three Vajra families and pleasing them by causing them to enter oneself is called 'exhortation' during practice. (The two words 'close practice' need to show close practice. Do not mistakenly think that only those are close practices because the generation stage of Mahamudra in the five realizations was previously explained as close practice.)' Until here, practice and exhortation are synonymous. So, what is exhortation? That is, the two verses such as 'Buddha body with glory'. 'By practicing the lord of mantra', mantra refers to letters such as Om. Visualize Samadhi-sattva, (The so-called Samadhi-sattva refers to the fact that six main deities will appear in the initial combination, among which Vajradhara and Achala correspond to the Hum syllable, and the remaining four correspond to the four syllables Om, Svaha, Ah, and Ha as Samadhi-sattva. For the main deities of other mandalas, it should also be understood according to the situation. The main deity and the wisdom-sattva are the lords of mantra, and the wisdom-sattva is distinguished according to the categories of their respective families, and visualized according to the situation. This is the practice of the lord of mantra.) The so-called 'great practice', when generating great practice, needs to be completed by the wisdom vajra holder. (Compassionate Foot said that the wisdom-sattva should be visualized like Vajradhara, and the Samadhi-sattva should be visualized in their respective colors. The former contradicts the statement in the commentary that the wisdom-sattva should be visualized according to the categories of their families. Therefore, except for special circumstances such as heart mantra exhortation, for other Buddhas such as Vairocana, the wisdom-sattva similar to them should be visualized, and their seed syllable should be used as Samadhi-sattva. The practitioner's own union with the deity, that is, the mantra practitioner corresponding to the yogi, should first perform the mudra corresponding to his own family, and manifest the vajra and lotus, and then enter samadhi. In the lotus of the consort, the vajra holder is born from the bindu and the respective mantras of the deity, such as Vajradhṛk (Tibetan: བཛྲ་དྷྲིཀ་, Sanskrit Devanagari: वज्रधृक्, Sanskrit Romanization: vajradhṛk, literal meaning: Vajra Holder), as in the mandala.)


ེད་པ་གཉིས་ཡོད་པས་གང་རུང་གིས་ཆོག་མོད་ཀྱང་། མདོར་བྱས་ལོ་ཆེན་གྱིས་བསྒྱུར་བ་དག་པ་རྣམས་ལས་ 4-2-249b འབྱུང་བ་ནི། ས་བོན་རྣམས་སྐྱེད་སྔགས་དང་། མཚན་སྔགས་རྣམས་འབྱིན་སྔགས་སུ་མཛད་པའོ། །༽གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ནི་རང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་བསྒོམས་ནས། དབུ་རྒྱན་ལ་ནི་བདག་པོ་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་རལ་པ་དང་། རལ་པའི་དབུ་རྒྱན་ལ་ནི་བདག་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བསམས་ལ། ཞེས་པ་དང་འུ་༼ཞེས་པས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་རྫོགས་པར་བསྒོམ་པ་སྟོན་ནོ། །༽བཅོ་ལྔ་པ་དང་མདོར་བྱས་ལས་རིགས་ལྔ་ག་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་བཤད་པ་ནི་མི་འགལ་ཏེ། དེ་གཉིས་གང་བྱས་ཀྱང་ཆོག་པར་སྟོན་པའི་དོན་ཡིན་གྱི་ངེས་བཟུང་མིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་སྣང་སོགས་དེའི་རིགས་ལྷག་མ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ལ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བསམས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། ། ༈ ༄། །འཆད་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རིམ་གྱིས་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་རྫོགས་པར་བྱ་བ། དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་ཉེར་སྒྲུབ་སྒྲུབ་པ་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་བཞི་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་རིམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཉེས་པར་བྱ་བ་སྟེ་བྱས་པས་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱེད་པ་༼སྒྲུབ་ཆེན་ལ་ལས་རྒྱལ་མཆོག་ཀྱང་ཡོད་མོད་ཀྱང་། འདིར་རྒྱུད་ནས་མ་གསུངས་པ་ནི། འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་གཞན་ནས་གསུངས་པས་ཁ་འགེངས་པ་ལ་དགོངས་སོ།།༽བསྟན་ནས། ད་ནི་འཆད་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རིམ་གྱིས་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། ཐུན་མོང་བ་དང་མཆོག་གི་སྟེ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བསྙེན་པའི་དབྱེ་བ་ 4-2-250a ཡིས། །བསྙེན་པ་ལ་ཕྱེ་ན་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར། ཐ་མལ་པའམ་ཐུན་མོང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞིས། །༼རྡོ་རྗེ་བཞི་ཞེས་པ་ནི་འདིར་སྒྲུབ་ཐབས་བསྡུས་པ་ཙམ་སྟོན་པ་མིན་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་སྤྱིར་སྟོན་པའི་སྐབས་ཡིན་པས། སྔར་བཤད་པའི་༼ཐུན་མོང་བའི་དོན་ནི། ལམ་འདིའི་རྣལ་འབྱོར་པ་མཆོག་སྒྲུབ་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་གཉེར་བ་གཉི་ག་དང་པོར་བསྒྲུབ་པ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་མོ། །༼བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ལ་བྱའོ། །འོ་ན་སྔ་མ་འདིར་མ་འདུས་པའི་བསྐྱེད་རིམ་པའི་ཉེར་སྒྲུབ་སོགས་དགོས་པས་དེ་གང་ཡིན་སྙམ་ན། འདི་ནི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་འགྲེལ་པ་དང་བསྟུན་ན། སྔར་བཤད་པའི་བསྐྱེད་རིམ་པའི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ན་ཉེར་སྒྲུབ་དང་། བསྐྱེད་རིམ་པའི་སྤྱོད་པ་དང་ལྷ་ལ་དྲག་ཤུལ་བྱེད་པ་ནི་སྒྲུབ་པར་གསལ་ལ

【現代漢語翻譯】 雖然有兩種方法都可以,但總的來說,根據洛欽(Lo chen,大譯師)翻譯的純正版本,種子字(藏文:ས་བོན་རྣམས།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:種子)是生起咒,名稱咒是降臨咒。所有逝者皆持有自身咒語金剛。觀想他們的形象,即大手印的形象。在頭飾上,觀想主尊。』同樣,觀想五如來的大手印形象的頭髮和頭飾上的主尊,即偉大的金剛持。』這表明圓滿觀想壇城之王。第十五品和洛欽(Lo chen,大譯師)所說的五部的不動佛頭飾並不矛盾,因為這表明兩者都可以,並非強制。觀想剩餘的毗盧遮那佛等部族的明妃等頭飾上的毗盧遮那佛等,將會成就。』這意味著將會獲得成就,正如字面意思一樣。 現在,通過六支次第的講解,圓滿成就果位的金剛持。如是,通過親近、近修、修持三種結合的四種瑜伽和偉大的修持次第,使金剛薩埵歡喜,即通過這樣做使相續成熟。(雖然偉大的修持也包括事業之王,但這裡經典中沒有提到,是因為在其他地方已經說過,所以是爲了補充。)現在,通過六支次第的講解,圓滿成就果位的金剛持。正如《密集金剛續後分》所說:通過共同和殊勝的親近的區分,親近可以分為兩種。平凡或共同的是四金剛。(這裡所說的四金剛並非僅指簡略的修法,而是指一般的生起次第。因此,之前所說的共同的意義是:此道的瑜伽士,無論是追求殊勝成就還是世間成就,首先要修持的是生起次第。(指親近、近修、修持、大修四支。那麼,之前未包含的生起次第的近修等需要什麼呢?這與《續後分》的解釋相符,之前所說的生起次第的精要在於激發近修,而生起次第的行為和對本尊的猛烈行為則在修持中顯現。)

【English Translation】 Although either of the two methods is acceptable, generally, according to the pure versions translated by Lo chen (Great Translator), the seed syllables (藏文:ས་བོན་རྣམས།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:seeds) are the generation mantras, and the name mantras are the descending mantras. All the departed ones possess their own Vajra mantras. Meditate on their forms, the forms of the Great Seal. On the head ornament, contemplate the Lord. ' Similarly, contemplate the hair and head ornament of the Great Seal form of the Five Tathagatas as the Lord, the Great Vajradhara. ' This indicates the complete meditation on the supreme mandala king. The fifteenth chapter and Lo chen's (Great Translator) explanation of the Akshobhya's head ornament of the five families are not contradictory, as it indicates that either can be done, not mandatory. Contemplating Vairochana and other consorts of the remaining families on the head ornaments of Vairochana and others will lead to accomplishment. ' This means that accomplishment will be attained, just as the literal meaning states. Now, through the sequence of the six limbs of exposition, one should completely accomplish the Great Vajradhara of the resultant state. Thus, by pleasing Vajrasattva through the four yogas of the combination of approach, proximate accomplishment, and accomplishment, and the sequence of great accomplishment, one ripens the continuum (although great accomplishment also includes the King of Activities, it is not mentioned here in the tantra because it has been said elsewhere, so it is intended to supplement). Now, the complete accomplishment of the Great Vajradhara of the resultant state is taught through the sequence of the six limbs of exposition. As stated in the Uttaratantra of the Guhyasamaja Tantra: 'Through the distinction of common and supreme approach, approach is divided into two types. The ordinary or common is the Four Vajras.' (Here, the Four Vajras do not merely indicate a concise method of practice, but rather the general generation stage. Therefore, the previously mentioned common meaning is: the yogi of this path, whether seeking supreme accomplishment or worldly attainments, first practices the generation stage. (Referring to the four limbs of approach, proximate accomplishment, accomplishment, and great accomplishment. Then, what is needed for the proximate accomplishment of the generation stage that was not included before? This is in accordance with the commentary on the Uttaratantra, the essence of the previously mentioned generation stage lies in stimulating proximate accomplishment, while the actions of the generation stage and fierce actions towards the deity manifest in accomplishment.)


། སྒྲུབ་ཆེན་ནི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་རྩ་འགྲེལ་གཉིས་ཀ་ལས་མི་གསལ་ཡང་། འགྲེལ་པ་འདིར་ལས་རྒྱལ་མཆོག་སྒྲུབ་ཆེན་དུ་བཤད་ལ། མདོ་བསྲེ་ལས། འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་མཆོག་ཏུ་བཤད་པ་ནི། བསྙེན་པའི་དུས་ཀྱི་ལས་རྒྱལ་མཆོག་མིན་ཞིང་། སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་ལས་རྒྱལ་མཆོག་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་ལ་འདིར་སྒྲུབ་ཆེན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་ལྟར་སྔ་ཕྱིའི་གོ་རིམ་ངེས་པ་མི་སྣང་ངོ་། །༽སྒྲུབ་པ་ཡིན་ལ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའམ་མཆོག་ནི་སོར་སྡུད་སོགས་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་སྒྲུབ་པའོ་སོ།། ༈ ཞེས་བྱ་བའི་དོན་མཆོག་གི་བསྙེན་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསྙེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྙེན་ཅིང་སྟེ་ཐར་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པའི་༼ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་མཐར་ཕྱུང་བའི་རྫོགས་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་རྫོགས་རིམ་མོ། །༽རྫོགས་རིམ་པ་རྣམས་ 4-2-250b ཀྱིས་བསླབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་བསྙེན་པའོ། །དེ་ལྟར་འདོད་པའི་ཐར་པ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྒྲིབ་གཉིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་ལྷའི་སྐུའོ། །འབྲས་བུ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་སྟེ། །སློབ་ལམ་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བས་བྱ་ཞིང་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུའོ། །རྟག་ཏུ་ནི་དྲུག་པོ་དེ་དུས་ཐམས་ཅད་དང་སྤྱོད་ལམ་༼འདི་ནི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། མཆོག་ནི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཉིད། །སྦྱོར་བ་དྲུག་གིས་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡིན་ནོ། །འདིའི་འགྲེལ་པར་མཆོག་གི་ཞེས་འབྱུང་བ་བདེའོ། །༸ཞེས་པ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་ཀ་ཚང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལམ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་པའི་དོན་ནོ། ། ཐམས་ཅད་དུ། བསྒོམ་མོ་འོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །འདི་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བའོ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །སྔགས་ནི་སྦྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དྲང་དོན་དང་ངེས་དོན་༼པ་ཚབ་ཀྱི་འགྱུར་ལས། བསྙེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཡི། །ཁོ་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་བརྟག་བྱ། །ཞེས་དང་། ཁོ་ནའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་བཟུང་བའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །༽གྱི་སྔགས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ། །དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཟུང་འཇུག་མཐར་ཐུག་པའོ་དོ། །སྔགས་དེ་དག་གི་དོན་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ། འབྲས་བུ་དེ་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་སྒྲུབ་པས་ན་སྔགས་ཀྱི་ཉིད་དོན་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་པ་སྟེ། བསྡུ་ན་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་མཐར་ཐུག་པ་སྒྲུབ་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མན་ངག་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ཡིན་

【現代漢語翻譯】 雖然《大成就法》在後部續的根本和註釋中都沒有明確說明,但在此註釋中,它被解釋為事業之王大成就法。在《總集經》中說:『所有成就世間悉地的法中,事業之王最為殊勝。』這是因為在近修時,事業之王並非指近修,而是指大成就法的事業之王,因此在這裡應將其視為大成就法。如此解釋的近修和成就四法,似乎並不像修法中的近修四法那樣有固定的先後順序。 成就法,或者說無上成就法,是通過歸攝等六支瑜伽來成就的。爲了展示這個殊勝的近修之義,宣說了『近修之智慧』等。『近修』,即渴望獲得解脫無上悉地的圓滿次第行者(無上成就法是指通過圓滿次第究竟的生起次第來成就的六支瑜伽等圓滿次第)應當修學,因此稱為近修。那麼,所渴望的解脫是什麼呢?是二障完全清凈的俱生身之天身。這個果位是智慧甘露,應當通過學道者的六支瑜伽來修習和生起。『一切處』是指一切種類的自性。『恒常』是指這六支瑜伽在所有時間和行為中(這正如後部續中所說:『無上即是智慧甘露,應以六支瑜伽來修習。』此處的解釋中出現『無上』一詞是正確的。),是圓滿生起六支皆具之道的自性之義。『一切處』,應當修習。『是』是指確定。『此』是指智慧甘露,即六支瑜伽的修習。『所有真言』是指所有如來。『真言』是指蛇等正義和密義的真言金剛唸誦。其真如性是指天之真如性,即究竟的俱生。這些真言的意義是果位,果位是通過六支瑜伽來成就的,因此稱為成就真言之義。總而言之,成就真言究竟之義,即是所有如來的口訣,六支瑜伽。

【English Translation】 Although the 'Great Accomplishment' is not explicitly stated in both the root and commentary of the latter Tantra, it is explained in this commentary as the supreme accomplishment of the activity. In the 'Compendium Sutra', it is said: 'Among all the methods of accomplishing worldly siddhis, the supreme of activities is the most excellent.' This is because during the time of approach, the supreme of activities does not refer to the approach itself, but to the supreme of activities of the great accomplishment. Therefore, here it should be regarded as the great accomplishment. The order of the four approaches and accomplishments explained in this way does not seem to have a fixed sequence like the four approaches in the method of accomplishment. The accomplishment, or the supreme, is accomplished through the six-limbed yoga such as gathering. In order to show the meaning of this supreme approach, 'the wisdom of approach' and so on are taught. 'Approach' means that those practitioners of the complete stage who desire the supreme siddhi of liberation (the supreme accomplishment refers to the complete stage of the six-limbed yoga, etc., which is accomplished through the generation stage that has reached the ultimate) should study, hence it is called approach. So, what is the liberation that is desired? It is the deity body of the coemergent form, which is completely purified of the two obscurations. This fruit is the nectar of wisdom, which should be cultivated and generated through the six-limbed yoga of the student. 'Everywhere' refers to the nature of all kinds. 'Always' refers to the fact that these six limbs are in all times and behaviors (this is just as the latter Tantra says: 'The supreme is the nectar of wisdom itself, it should be practiced with the six-limbed yoga.' The appearance of the word 'supreme' in this commentary is correct.), which is the meaning of completely generating the nature of the path that is complete with all six limbs. 'Everywhere', should be meditated. 'Is' means certainty. 'This' refers to the nectar of wisdom, which is the practice of the six-limbed yoga. 'All mantras' refers to all Tathagatas. 'Mantra' refers to the mantras of explicit and implicit meanings such as snakes, and the Vajra recitation. Its suchness refers to the suchness of the deity, which is the ultimate coemergence. The meaning of these mantras is the fruit, and the fruit is accomplished through the six-limbed yoga, hence it is called accomplishing the meaning of the mantra. In short, accomplishing the ultimate meaning of the mantra is the oral instruction of all Tathagatas, the six-limbed yoga.


ནོ་ཞེས་པའོ། །༼གང་གི་ཕྱིར། ༽དེ་བས་ན་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་འདི་དག་གིས་བསྒྲུབས་ཏེ། དེ་བས་ན་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་དེ་ 4-2-251a ཉིད་ཀྱིས་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། ༈ མཆོག་གི་བསྙེན་པ་དེའི་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་རེ་རེ་ནས་བཤད་པ་ནི། གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། བསྙེན་པའི་དབྱེ་བ་ལ་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་ནི། །༼འགྱུར་གསར་གཉིས་ལ་སོགས་མེད་པ་ལྟར་བྱའོ། །༼གལ་ཏེ་ཡན་ལག་དྲུག་ཀ་བསྙེན་པར་བྱེད་ན་རྫོགས་རིམ་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིར་བྱེད་པ་མི་འཐད་དེ། ཡན་ལག་དྲུག་པོ་དེར་མ་འདུས་པའི་རྫོགས་རིམ་འདིར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་བདེན་པ་ལྟར་སྣང་མོད་ཀྱང་། ནཱ་རོ་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་འགྲེལ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བཤད་ན། སྔར་བཤད་པའི་རྫོགས་རིམ་པའི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་སྤྱོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱེད་པ་དེ་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཉེར་སྒྲུབ་དག་རྫོགས་རིམ་པའི་སྤྱོད་པ་གཞན་དང་དྲག་ཤུལ་སྒྲུབ་པ་དེ་སྒྲུབ་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྐུ་ནི་བསྙེན་པར་བཞག་ལ། ཟུང་འཇུག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་སྤྲུལ་པ་སྒྲུབ་ཆེན་ནོ། །སྒྱུ་ལུས་པས་སྤྱོད་པ་དང་མ་འབྲེལ་བར་འོད་གསལ་སྒོམ་པ་ནི་བསྙེན་པར་གཞག་དགོས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་དང་མ་འབྲེལ་བའི་སེམས་དབེན་སྒོམ་པ་ཡང་བསྙེན་པའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་ལ་སྔ་ཕྱིའི་གོ་རིམ་ངེས་པ་ནི་མི་སྣང་ངོ་།།༼བྱས་ནས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱེད་པ་དེ་ལས་གཞན་དག་གིས་ནི་ཞེས་པ་དྲུག་པོ་དེ་དང་བྲལ་ནས་བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་བསྒྲུབས་པར་གྱུར་ན། །དེ་ཙམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འགྲུབ་པར་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ། ༈ སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང་། །སྲོག་རྩོལ་དེ་བཞིན་འཛིན་པ་དང་། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་འཛིན་རྣམས། །སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་ཅེས་༼ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་གྱི་རྫོགས་རིམ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་བསྐྱེད་རིམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུ་མིན་པར་སྟོན་པ་གཏན་མིན་ནོ།། ༼བྱ། ། 4-2-251b མདོར་བསྟན་པ་འདི་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དབང་པོ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་། །རང་གི་འཇུག་གནས་ཐམས་ཅད་དུ། །འདོད་པ་སོ་སོར་སྡུད་པས་ན། །སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །འདོད་པ་ལྔ་ནི་མདོར་བསྡུས་ནས། །སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བརྟག་པ་བསམ་གཏན་ཞེས་བཤད་དེ། །བསམ་གཏན་དེ་ནི་༼ཡང་ཞེས་པ་འདི་ཆག་འགྱུར་ལ་མེད་ཅིང་འགྲེལ་པར་ཡང་དེ་ལ་བཤད་པ་མེད་དོ། །༽རྣམ་ལྔར་འགྱུར། །རྟོག་དང་དཔྱོད་དང་དགའ་བ་དང་། །དེ་བཞིན་བདེ་བ་ཉིད་དང་ཡང་། །སེམས་ཀྱི་རྩེ་གཅིག་ཉིད་དག་སྟེ། །ལྔ་པོ་དེར་ནི་བསམ་གཏན་བསྡུ། །གསང་བའི་རྒྱུད་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །རྣམ་པ་དུ་མར་ཡོང

【現代漢語翻譯】 諾(no)如是說。(爲了什麼?)因此,通過這六種修持支分進行修持。因此,爲了那個緣故,應當通過那六種支分本身來進行親近等修持。殊勝的親近,對於那各自的攝集等的支分一一解說如下。《密集金剛後後續》中說:親近的分類有六支分。(新舊譯本等似乎沒有。)(如果六支分全部進行親近,那麼圓滿次第中將親近、修持作為四支分是不合理的,因為圓滿次第中沒有未包含在那六支分中的內容。如果這樣問,這似乎非常真實,但根據那若巴(Nāropā)的《後後續》的註釋來解釋,先前所說的圓滿次第的心要,依靠引發行為來進行,那是圓滿次第的近修,圓滿次第的其他行為和猛厲修持是修持,禪定的支分雙運(yuganaddha)報身是親近,雙運者(yuganaddha)的壇城勝者化身是大修持。幻身者不與行為相關聯而修光明是必須作為親近的,同樣,不與行為相關聯而修心遠離也是親近。像這樣所說的親近、修持四者,前後順序並不確定。)(做了之後,將修成殊勝的成就。像那樣做,除此之外的其他,即與那六者分離,通過生起次第進行修持,僅僅那樣是無法成就殊勝成就的。)各自攝集、禪定和,命勤同樣是執持和,隨念和禪定等,是結合的六支分。(說是這個意思,但絕不是說圓滿次第之外的生起次第不是成佛之因。) 爲了概括地說明這個,爲了詳細地解釋,十種根識的,在各自的行境處,通過各自攝集慾望,稱為各自攝集。五種慾望簡而言之,通過與五佛結合,觀察稱為禪定,那個禪定,變成五種形態。尋、伺和喜,同樣是樂和,心的專注一境性等,五者都包含在禪定中。秘密續部在所有地方,以多種方式存在。

【English Translation】 No, it is said thus. (For what reason?) Therefore, having accomplished through these six limbs of practice, therefore, for that reason, one should engage in approach and so forth through those very six limbs. The supreme approach, explaining each of the limbs such as their individual collection, is as follows: From the Uttaratantra of the Guhyasamaja: The divisions of approach are six limbs. (It seems that the new and old translations, etc., do not have it.) (If all six limbs are practiced as approach, then it is unreasonable to have approach and accomplishment as four limbs in the completion stage, because there is nothing in this completion stage that is not included in those six limbs. If asked this, it seems very true, but according to the commentary on the Uttaratantra of Naropa, the essence of the previously mentioned completion stage, which is done based on urging action, is the near-accomplishment of the completion stage, other actions of the completion stage and fierce accomplishment are accomplishment, the limb of samadhi, the Sambhogakaya of Yuganaddha, is placed as approach, and the Nirmanakaya, the supreme king of the mandala, by the Yuganaddha, is great accomplishment. The illusory body practitioner must meditate on clear light without being associated with action, and similarly, meditating on mind isolation without being associated with action is also approach. Thus, the order of the four approaches and accomplishments is not fixed.) (Having done so, one should accomplish the supreme siddhi. Doing so, others apart from those six, if one accomplishes through the generation stage, then one will not achieve supreme siddhi by that alone.) Individual collection, meditation, and, life force exertion, likewise holding and, recollection and samadhi, are said to be the six limbs of union. (It means this, but it is definitely not showing that the generation stage, which is different from the completion stage, is not the cause of Buddhahood.) In order to briefly explain this, in order to explain in detail, of the ten faculties, in all their respective places of activity, through individually collecting desires, it is called individual collection. The five desires, in short, through union with the five Buddhas, examination is called meditation, that meditation, transforms into five forms. Initial thought, analysis, joy, likewise bliss itself and, single-pointedness of mind, all five are included in meditation. The secret tantra is everywhere, in many ways.


ས་བཤད་པ། །གསང་བ་གསུམ་བྱུང་རྟོག་པ་སྟེ། །དེ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་དཔྱོད་པ་འོ། །དགའ་ལ་རེག་པ་གསུམ་པ་སྟེ། །བདེ་བས་བསྡུས་པ་བཞི་པ་འོ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་བྱུང་ཟད་པའི། །རང་སེམས་ལྔ་པར་ཤེས་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་ཞི་བ་ནི། །འདོད་པ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་༼ནི༽གནས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དབུགས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ནས་ནི། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་རབ་ཏུ་བརྟག། རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱར་བཤད། །རང་སྔགས་སྙིང་གར་བསམས་༼ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལ་རབ་གནས། །༽ནས་ནི། །སྲོག་ནི་ཐིག་ལེར་གྱུར་པ་བཞག། རང་དབང་རིན་ཆེན་དགག་པ་ཡི། །གཟུང་བ་འཛིན་པ་ཡིན་པར་བཤད། །སེམས་ནི་འགོག་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །མཚན་མ་ཉེར་འཛིན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །མཚན་མའི་ཁམས་ནི་རྣམ་པ་ལྔར། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པ་ཡིན། །སྨིག་རྒྱུ་འདྲ་བ་དང་པོ་སྟེ། །དུ་བ་ལྟ་བུ་གཉིས་ 4-2-252a པ་ཡིན། །མཁའ་སྣང་འདྲ་བ་གསུམ་པ་སྟེ། །མེ་མར་ལྟར་འབར་བཞི་པ་འོ། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ནི། །རྟག་ཏུ་སྣང་བ་ལྔ་པ་འོ། །བརྟན་གྱུར་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ནི། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །རྗེས་དྲན་གང་ཞིག་རྣམ་སྒོམ་པ། །དེ་དང་འདྲ་བར་སྤྲོ་བར་བྱ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བཤད་དེ། །སོ་སོར་སྣང་བ་དེ་ལས་སྐྱེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པས། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུས་པ། །གོང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་བསྡུས་ནས་ནི། །དབུས་སུ་གཟུགས་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཡུད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་བྱེད་པ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བཏགས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ།། ༈ སོ་སོའི་བཤད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དབང་པོ་བཅུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་དང་དབང་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་གཉི་ག་ནི་དབང་པོ་སྟེ། ཡུལ་རྣམས་ལའང་དབང་པོའི་སྒྲ་ཉེ་བར་བཏགས་ནས་དབང་པོ་བཅུར་བཤད་དོ། །དབང་པོ་བཅུ་པོ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་འཇུག་པ་ནི་ཡུལ་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་དབང་པོ་རང་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སོགས་ལྔ་བཟུང་བ་དང་མིག་སོགས་ལྔ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འཇུག་པ་ནི་རང་གི་འཇུག་པའོ། །འཇུག་པ་དེར་གནས་པས་ན་རང་གི་འཇུག་གནས་སོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ལའི་དོན་ནོ། །གཟུགས་སོགས་ལྔ་པོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་དམན་པ་དང་བར་མ་དང་མཆོག་གི་བྱེ་བྲག་གིས་ཕྱེ་བའི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །འདོད་པ་སོ་སོར་སྡུད་པས་༼རྒྱུད་གཞན་ལས་སོ་སོར་སྡུད་པའི་དོན་ཡུལ་ལྔ་ལ་ཕར་མི་གཏོང་བར་ཚུར་བཀུག་ནས་སེམས་ནང་དུ་འཛིན་པ་ལ་བཤད་པ་དང་། འདིར་ཡུལ་ལྔ་ལ་ཡང་ཡང་སྤྱོད་པ་སོར་སྡུད་ཀྱི་དོན་དུ་བཤད་པ་གཉིས་མི་འགལ་ཏེ། སྔ་མ་ནི་སྔར་སྲོག་ 4-2-252b དབུ་མར་མ་ཚུད་པ་གཅིག་གིས་དབུ་མ་སྦྱོང་བའི་དོ

【現代漢語翻譯】 地之解說: 三密生起是分別, 彼之受用為觀察。 喜樂觸及為第三, 安樂攝持為第四。 知與所知生滅盡, 自心第五當了知。 諸佛一切寂滅者, 于諸欲樂皆安住。 五智自性為氣息, 五大之性即是彼。 以丸之形取出后, 于鼻尖端善觀察。 五種珍寶色澤者, 名為命與勤奮說。 自咒於心間思維后,(ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལ་རབ་གནས། །) 命即化為明點住。 自權珍寶遮止者, 即是能取所取說。 心即化為阻斷金剛, 相之執著將生起。 相之界性有五種, 菩提金剛如是說。 如幻陽焰為第一, 如煙霧者為第二。 如空顯現為第三, 如火燃燒為第四。 如無雲晴空一般, 恒常顯現為第五。 從堅固金剛道中, 于虛空界當舒展。 憶念何者而修習, 即如彼般而舒展。 名為隨念如是說, 各自顯現從此生。 以方便與智慧雙運, 一切事物皆攝略。 以丸之形式攝持后, 于中央處觀其形。 頃刻圓滿諸智慧, 名為三摩地如是說。 如是說。 爲了宣說各自的解釋,世尊宣說了『十根』等等。眼等諸根以及這些根的對境,二者都是根。對於對境也安立了根的名稱,因此宣說了十根。這十根,即對境和有境,它們各自的作用是:對境如何,根自身就以其能取色等五者,以及眼等五者之自性而作用,這就是各自的作用。安住於此作用,因此是各自的作用處。於一切處,『都』是『在』的意思。對於色等五者中的每一個,又以下品、中品、上品的差別來區分對境。各自收攝諸欲樂(從其他續部中各自收攝的意思是,不將五境向外放,而是收攝回來,執持於心中。此處說的是反覆使用五境,二者並不矛盾。前者是說以前沒有融入中脈,現在通過一種方式來清凈中脈的意思)。 (藏文:ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལ་རབ་གནས། །,梵文天城體:सर्वे नभसि प्रतिष्ठिताः,梵文羅馬擬音:sarve nabhasi pratiṣṭhitāḥ,漢語字面意思:一切安住于虛空。)

【English Translation】 Explanation of the Ground: The arising of the three secrets is discrimination, Its enjoyment is examination. Joy and touch are the third, Held by bliss is the fourth. Knowing and knowable arise and cease, Know the fifth as your own mind. All Buddhas are truly peaceful, They dwell completely in all desires. The nature of the five wisdoms is breath, The essence of the five elements is that. Having extracted it in the form of a pill, Thoroughly contemplate it on the tip of the nose. The five colors of precious jewels, Are said to be life and effort. Having contemplated the self-mantra in the heart, (ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལ་རབ་གནས། །) Place the life as transformed into a bindu. The self-empowered precious obstacle, Is said to be the grasper and the grasped. The mind becomes the vajra of obstruction, The clinging to signs will arise. The realm of signs is fivefold, The Bodhi Vajra has spoken. Like a mirage is the first, Like smoke is the second. Like a sky appearance is the third, Like a burning flame is the fourth. Like a cloudless sky, The fifth is always appearing. From the path of the steadfast vajra, Expand into the realm of space. Whatever is remembered and meditated upon, Expand in a way that is similar to that. It is said to be remembrance, Separate appearances arise from that. Through the union of skillful means and wisdom, All things are summarized. Having gathered them in the form of a pill, In the center, contemplate the form. Instantly perfecting all wisdoms, It is named Samadhi. Thus it is said. In order to explain each separately, the Blessed One spoke of the 'Ten Powers' and so forth. The sense faculties such as the eye, and the objects of these faculties, both are sense faculties. The name of sense faculty is also applied to the objects, therefore the ten sense faculties are explained. These ten sense faculties, that is, the objects and the subjects, their respective functions are: how the object is, so the sense faculty itself functions with its own nature of grasping the five such as form, and grasping the five such as the eye, that is its own function. Abiding in that function, therefore it is the place of its own function. In all places, 'all' means 'in'. For each of the five such as form, the objects are distinguished by the differences of inferior, intermediate, and superior. Gathering the desires separately (the meaning of gathering separately from other tantras is not to let the five objects go outward, but to gather them back and hold them in the mind. Here it says to repeatedly use the five objects, the two are not contradictory. The former means that it did not enter the central channel before, and now it is purifying the central channel by one means). (Tibetan: ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལ་རབ་གནས། །, Sanskrit Devanagari: सर्वे नभसि प्रतिष्ठिताः, Sanskrit Romanization: sarve nabhasi pratiṣṭhitāḥ, Literal Chinese meaning: All abide in the sky.)


ན་དུ་སྒོམ་པའི་སྐབས་ཡིན་པས། དེ་ལ་ནི་ཡུལ་ལ་འཕྲོ་བ་འགུགས་དགོས་ལ། འདིར་བཤད་པ་ནི་སྲོག་བསྡུས་པ་ལས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་མཉམ་བཞག་ཏུ་དྲངས་པའི་རྗེས་ཐོབ་ཏུ། ཡུལ་ལ་འཕྲོ་བ་མི་འགོག་པར་གང་ཤར་གྱི་སྣང་བ་ལ་སྔར་གྱི་བདེ་བ་དྲན་ནས་རྒྱས་བཏབ་པས། ཡུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་འབར་བའི་གྲོགས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་དགོངས་པའི་ཕྱིར་དང་། རྒྱུད་ཕྱི་མའི་སོར་སྡུད་སོགས་ཀྱི་དོན་རྣམས་ནཱ་རོ་པས་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་འགྲེལ་པར་སྒྲོན་གསལ་བཞིན་དུ་བཤད་ཅིང་། དབང་མདོར་བསྟན་གྱི་འགྲེལ་པར་དུས་འཁོར་བཞིན་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སོར་སྡུད་ལྟ་བུ་གཅིག་གི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལ་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་འོང་བ་མི་ཤེས་པར་བཤད་པ་གཅིག་ཁོ་ན་ཚད་མར་བྱས་ནས་གཞན་སྤོང་བ་དང་། མི་འགྲིག་བཞིན་དུ་དོན་གཅིག་ཏུ་འཆད་པ་ནི་ཐོས་རྒྱ་ཆུང་བ་དང་། བློ་དམན་པར་སྟོན་པ་ཙམ་མོ། །༽ན། ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིས་འདོད་པ་དང་འདི་འདོད་པ་གཉིས་ལས་འདིར་ནི་གཉིས་པ་སྟེ་འདོད་ཅིང་ཆགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན། འདོད་པ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པལྔའོ། །དེ་རྣམས་ལ་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གང་སོ་སོར་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྡུད་ཅིང་ལེན་པས་ན། ༼འདི་ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་པ་རྡོ་རྗེ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ནས་མཆོག་གི་བསྙེན་པ་ལ་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་དབང་པོས་ཡུལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡིན་མོད་ཀྱང་། དེ་ཙམ་ཞིག་སོར་སྡུད་བསྒོམ་པའི་ལམ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་བཞག་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཡ་གྱལ་གྱི་སོར་སྡུད་ནི། དབང་པོས་ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཚེ་མཉམ་བཞག་གི་ལུས་དབེན་གྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདེ་སྟོང་གིས་རྒྱས་བཏབ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་པས། སོར་སྡུད་ནི་རྗེས་ཐོབ་ཏུ་སྐྱོང་བའི་ལུས་དབེན་ནོ། །༽སོ་སོར་སྡུད་པ་༼སོ་སོའི་སྐད་དོད་པྲ་ཏཱི་ནི་རྟེན་འབྲེལ་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཚིག་གསལ་ལས་ཕྲད་པ་དང་ཟློས་པའི་དོན་དུ་བཤད་དོ། །སོ་སོར་ཐར་པའི་སྐད་དོད་པྲ་ཏཱི་མོཀྵའི་དོན་མཛོད་ལས་དང་པོར་ཐར་པའི་དོན་དུ་བཤད། པྲ་ 4-2-253a ཏི་ཙྪའི་དོན་སོ་སོར་བཞེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་པ་མང་ཡང་། འདིར་ནི་ཟློས་པའི་དོན་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཞེས་པ་ལ་བཟུང་ངོ་། །དེས་ན་སྒྲོན་མ་རབ་གསལ་ལས་གཟུགས་སོགས་རེ་རེ་ལ་སྤྱོད་པ་གཟུགས་སོགས་སོ་སོར་སྡུད་པའི་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི་འདིའི་དོན་མིན་ནོ། །སྡུད་པ་ལ་ཡང་དོན་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་འདིར་ནི་ཁྲལ་བླངས་པ་ལ་ཁྲལ་བསྡུས་ཟེར་བ་ལྟར་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ཡང་ཡང་སྤྱོད་པའོ། །༽ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡན་ལག་དང་པོའི་བཤད་པའོ།། ༈ སོ་སོར་སྡུད་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཡན་ལག་གཉིས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདོད་པ་ལྔ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདོད་པ་ལྔ་ནི་དབང་པོ་ལྔའི་

【現代漢語翻譯】 因為這是禪修的階段,所以需要將心識投向外境並收攝回來。而這裡所說的是,從死亡時融入法身所生的俱生喜樂,在後得位中,不阻止心識投向外境,而是對任何顯現的景象,憶念起之前的安樂,並加以擴充套件。這是因為觀想一切外境顯現都成為安樂熾燃的助伴。而且,《後續部》中關於次第收攝等的意義,那若巴(Nāropā)在《後續部釋》中如明燈般闡明,並在《灌頂略義釋》中如時輪般宣說。因此,對於像次第收攝這樣的一個金剛句,如果不瞭解其中有多種不同的方式,而只將一種說法視為標準,排斥其他說法,或者明明不一致卻硬要解釋為同一個意思,這隻能顯示出聞思不廣和智慧低下。 『那』的意思是:在『此欲』和『欲此』這二者中,這裡指的是第二種,即想要並貪執。『欲』指的是色等五境。由於諸根對這些境一再地收攝和獲取,所以稱為『各自收攝』。(雖然這通常是瑜伽士在圓滿了共同的四金剛近修后,爲了進入殊勝近修而享用對境的方式。但這不僅僅是修持次第收攝的道路,因為這需要安住在意念的覺知中。因此,作為六支瑜伽之一的次第收攝,是指在諸根享用對境時,以等持中的身遠離大樂的樂空雙運來擴充套件享用,所以次第收攝是在後得位中修持的身遠離。)『各自』(藏文:སོ་སོར་,梵文天城體:प्राति,梵文羅馬擬音:prāti,漢語字面意思:各自)這個詞,在關聯的情況下,在詞彙中被解釋為具有連線和重複的含義。『各自解脫』(藏文:སོ་སོར་ཐར་པ,梵文天城體:प्रातिमोक्ष,梵文羅馬擬音:prātimokṣa,漢語字面意思:各自解脫)的含義,在《俱舍論》中首先被解釋為解脫的含義。『各自接受』(藏文:པྲ་ཏི་ཙྪ,梵文羅馬擬音:praticcha)的含義,有很多被解釋為各自接受的含義。但在這裡,取其重複的含義,即『一次又一次』。因此,《明燈論》中將對色等一一享用解釋為色等各自收攝的含義,並非此處的意義。『收攝』也有多種含義,但在這裡類似於徵稅中的『收稅』,也就是對五種欲妙一再地享用。)這是第一支的解釋。 爲了說明修持各自收攝以清凈業障,所以宣說了第二支,即『五欲』等。五欲指的是五根的...

【English Translation】 Because this is the stage of meditation, it is necessary to direct the mind towards external objects and gather it back. What is being discussed here is that, from the co-emergent joy arising from the dissolution into the Dharmakāya at the time of death, in the post-meditation state, one does not prevent the mind from projecting outwards, but rather, upon any appearance, one remembers the previous bliss and expands upon it. This is because one contemplates all external appearances as becoming aids to the blazing of bliss. Moreover, the meanings of the stages of absorption and so forth in the Subsequent Tantra are explained by Nāropā as clearly as a lamp in the commentary on the Subsequent Tantra, and are taught like the Kālacakra in the commentary on the Summary of Empowerment. Therefore, regarding a single vajra word like the stages of absorption, if one does not understand that there are many different ways, and only takes one explanation as the standard, rejecting others, or if one insists on explaining things as having the same meaning when they are clearly different, this only demonstrates a lack of extensive learning and a deficiency of intelligence. 『Na』 means: Of the two, 『this desire』 and 『desire this』, here it refers to the second, which is to want and be attached. 『Desire』 refers to the five objects such as form. Because the senses repeatedly gather and take these objects, it is called 『each gathering separately』. (Although this is usually the way a yogi enjoys objects after completing the common four Vajra recitations in order to enter the supreme recitation. But this is not just the path of meditating on the stages of absorption, because it needs to be placed in the awareness of the mind. Therefore, the stages of absorption, as one of the six branches of yoga, refers to the enjoyment of the senses while expanding the enjoyment with the great bliss of the body's isolation in equanimity, so the stages of absorption is the body's isolation practiced in the post-meditation state.) The word 『each』 (Tibetan: སོ་སོར་, Sanskrit Devanagari: प्राति, Sanskrit Romanization: prāti, literal meaning: each) in the context of connection, is explained in the lexicon as having the meaning of connection and repetition. The meaning of 『individual liberation』 (Tibetan: སོ་སོར་ཐར་པ, Sanskrit Devanagari: प्रातिमोक्ष, Sanskrit Romanization: prātimokṣa, literal meaning: individual liberation) is first explained in the Abhidharmakośa as the meaning of liberation. The meaning of 『each accepting』 (Tibetan: པྲ་ཏི་ཙྪ, Sanskrit Romanization: praticcha) is often explained as the meaning of each accepting. But here, it takes the meaning of repetition, that is, 『again and again』. Therefore, the explanation in the Lamp That Illuminates that enjoying each of the forms and so on is the meaning of each gathering separately of the forms and so on, is not the meaning here. 『Gathering』 also has many meanings, but here it is similar to 『collecting taxes』 in taxation, which is the repeated enjoyment of the five desirable qualities.) This is the explanation of the first branch. In order to explain the second branch, which is to practice each gathering separately in order to purify obscurations, the 『five desires』 and so on are taught. The five desires refer to the five senses of...


༼ཞེས་པ་ནི་སོར་སྡུད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བསམ་གཏན་གྱི་སྐབས་ལྟར་ཡུལ་རྣམས་ལྷར་བལྟ་བ་མེད་པས་སྣང་བ་རང་འགའ་བ་དེ་ལྷར་བསྒོམས་ནས་སྦྱོང་བའི་དོན་དུ་བསམ་གཏན་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །༽ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ་ནི་མདོར་བསྡུས་ནས་ཏེ་དབང་པོ་རྣམས་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་སོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་ལྔ་རྣམ་སྣང་ནས་མི་བསྐྱོད་པའི་བར་གྱི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་༼ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་དུ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་གཉིས་ཀའོ། །༽སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་སྦྱོར་བ་ཡིས་ཏེ། དེ་བས་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དེ་རྣམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ལྔར་སྦྱོར་རོ། །སྦྱོར་ལུགས་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བརྟག་པ་དེ་ནི་བསམ་གཏན་ཞེས་བཤད་དོ། །༼བསམ་གཏན་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པའི་སྐབས་འདིར། བསམ་གཏན་གྱིས་ཡུལ་དབང་ལྷར་སྒོམ་པར་བཤད་པ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། ལུས་དབེན་གྱི་སྐབས་ལྟར་ 4-2-253b ཕུང་སོགས་ལྷར་སྒོམ་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་ལ། ལྷའི་སྐུ་ཁོ་ན་སྒོམ་པར་མི་བཟུང་སྟེ་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པ་ཡང་དགོས་པར་རྒྱས་བཤད་ཀྱི་སྐབས་ལས་ཤེས་སོ། །༽དེ་ཡང་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་ལྔར་འགྱུར་ཏེ། རྟོག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེའི་དབྱེ་བ་བཤད་པའོ། །གསང་བ་སྟེ་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་བཤད་པའི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ནི་གསང་བ་གསུམ་སྟེ། དབང་པོ་ལྔ་དང་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ལྔ་དང་དེའི་ཡུལ་ལྔ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་རགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ནི་རྟོག་པའོ། །རྟོག་པ་དེའི་ལོངས་སྤྱོད་ཡུལ་དེ་ཉིད་ལ་ཞིབ་ཏུ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ནི་གནས་པ་ལ་དཔྱོད་པའོ། །འདི་གཉིས་ཀྱང་རྗེས་ཐོབ་ཏུ་སྐྱོང་བའི་ལུས་དབེན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྟོག་དཔྱོད་ཀྱིས་དཔྱད་ནས་བདེ་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས། ཡུལ་སྣང་རྣམས་བདེ་བ་འབར་བའི་གྲོགས་སུ་སོང་ནས་གང་ཚོར་བ་ཡིད་བདེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་མྱོང་བ་དེ་ནི་དགའ་བ་ལ་རེག་པའོ། །བདེ་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞུགས་པས་ལུས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཤིན་སྦྱངས་ཀྱི་བདེ་བ་གང་ཐོབ་པ་དེ་ནི་བདེ་བས་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱངས་པ་སྟེ་གོམས་པ་ལས་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་སོན་པའི་ཕྱིར། ཤེས་པ་སྟེ་མིག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གི་འཇུག་པའི་༼ཚུལ་དེས་དགའ་བདེ་འཐོབ་ཚུལ་ནི། དང་པོར་འོག་སྒོའི་ཕྲ་མོ་བསྒོམས་པའི་དབང་གིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་ན། དེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ངེས་པར་བྱས་ཏེ་བ

【現代漢語翻譯】 This means that during the stage of 'gathering in' (sor sdud), unlike in the stage of 'meditation' (bsam gtan), one does not view objects as deities. Instead, one meditates on the spontaneously arising appearances as deities and trains in this way. The objects, such as the five forms, are condensed and become one with the senses. The five Buddhas are the five senses, such as the eye. Their union is the correct union of the five, from Vairochana (rnam snang) to Amoghasiddhi (mi bskyod). This means the senses and objects, both the senses and objects, are together as object and object-possessor. By uniting them as the five Buddhas, the forms and so on are also the five Buddha families. Thus, they are united as the five Buddhas. The contemplation that purifies ordinary appearances in this way is called 'meditation'. (Here, in the general explanation of meditation, the explanation that meditation involves contemplating objects and senses as deities is merely representative. As in the stage of 'physical isolation' (lus dben), one should also understand that the aggregates and so on are contemplated as deities. It is not enough to meditate only on the form of the deity; one must also meditate on the suchness of the deity, as will be known from the detailed explanation.) It also transforms into five aspects through distinctions such as 'conceptualization' (rtog pa) and so on. 'Conceptualization' and so on are explanations of its distinctions. The secret, the tantra of secrets, explains that the senses, objects, and sense consciousness, which are explained everywhere, are the three secrets. The five senses, the five sense consciousnesses, and their five objects are the nature of the five Tathagatas. Conceptualizing in whatever way is appropriate is 'conceptualization'. Enjoying that conceptualization, examining the object in detail, is 'examining the abiding'. These two are also physical isolation cultivated in the post-meditation period. Thus, having examined with conceptualization and analysis, one approaches suchness with bliss. The appearances of objects become aids to blazing bliss, and whatever is felt, the experience characterized by mental bliss, is 'touching joy'. Having entered suchness with bliss, one obtains the bliss of pliancy (shin sbyangs), characterized by physical pliancy and mental pliancy, which is gathered by bliss. Thus, because of having reached the ultimate end of pliancy, that is, familiarity, the engagement of the six consciousnesses, such as the eye (The way to obtain joy and bliss through this is that, first, by meditating on the subtle lower gate, one obtains great bliss. Then, one ascertains the meaning of suchness through that, and then...) 這意味著,在『收攝』(sor sdud)階段,與『禪定』(bsam gtan)階段不同,人們不將對像視為神祇。相反,人們將自發產生的顯現觀想為神祇,並以這種方式進行訓練。諸如五種色法之類的對象被濃縮並與感官合一。五佛是五種感官,例如眼睛。它們的結合是從毗盧遮那佛(rnam snang)到不空成就佛(mi bskyod)的五種正確結合。這意味著感官和對象,感官和對象都是作為對像和對像擁有者在一起的。通過將它們結合爲五佛,色法等等也是五佛族。因此,它們被結合爲五佛。以這種方式凈化普通顯現的觀想被稱為『禪定』。(在此,在對禪定的一般解釋中,禪定涉及將對像和感官觀想為神祇的解釋僅是代表性的。與『身體隔離』(lus dben)階段一樣,人們也應該理解,蘊等等被觀想為神祇。僅冥想神祇的形式是不夠的;人們還必須冥想神祇的如是性,這將從詳細的解釋中得知。)它也通過諸如『概念化』(rtog pa)等等的區分而轉變為五個方面。『概念化』等等是對其區分的解釋。秘密,秘密的密續,解釋說,感官、對像和感官意識,這些在任何地方都有解釋,是三個秘密。五種感官、五種感官意識及其五種對象是五如來的自性。以任何適當的方式進行概念化就是『概念化』。享受那種概念化,詳細檢查對象,就是『檢查常住』。這兩個也是在後冥想時期培養的身體隔離。因此,通過概念化和分析進行檢查后,人們以喜悅接近如是性。對象的顯現成為熾熱喜悅的輔助,並且無論感受到什麼,以精神喜悅為特徵的體驗,就是『觸控喜悅』。以喜悅進入如是性后,人們獲得了輕安(shin sbyangs)的喜悅,其特徵是身體輕安和精神輕安,這是由喜悅聚集的。因此,由於已經達到了輕安的最終終點,即熟悉,六種意識(例如眼睛)的參與(通過這種方式獲得喜悅和幸福的方式是,首先,通過冥想微妙的下門,人們獲得了極大的喜悅。然後,人們通過它確定瞭如是性的含義,然後......) "This means that during the stage of 'gathering in' (sor sdud), unlike in the stage of 'meditation' (bsam gtan), one does not view objects as deities. Instead, one meditates on the spontaneously arising appearances as deities and trains in this way. The objects, such as the five forms, are condensed and become one with the senses. The five Buddhas are the five senses, such as the eye. Their union is the correct union of the five, from Vairochana (rnam snang) to Amoghasiddhi (mi bskyod). This means the senses and objects, both the senses and objects, are together as object and object-possessor. By uniting them as the five Buddhas, the forms and so on are also the five Buddha families. Thus, they are united as the five Buddhas. The contemplation that purifies ordinary appearances in this way is called 'meditation'. (Here, in the general explanation of meditation, the explanation that meditation involves contemplating objects and senses as deities is merely representative. As in the stage of 'physical isolation' (lus dben), one should also understand that the aggregates and so on are contemplated as deities. It is not enough to meditate only on the form of the deity; one must also meditate on the suchness of the deity, as will be known from the detailed explanation.) It also transforms into five aspects through distinctions such as 'conceptualization' (rtog pa) and so on. 'Conceptualization' and so on are explanations of its distinctions. The secret, the tantra of secrets, explains that the senses, objects, and sense consciousness, which are explained everywhere, are the three secrets. The five senses, the five sense consciousnesses, and their five objects are the nature of the five Tathagatas. Conceptualizing in whatever way is appropriate is 'conceptualization'. Enjoying that conceptualization, examining the object in detail, is 'examining the abiding'. These two are also physical isolation cultivated in the post-meditation period. Thus, having examined with conceptualization and analysis, one approaches suchness with bliss. The appearances of objects become aids to blazing bliss, and whatever is felt, the experience characterized by mental bliss, is 'touching joy'. Having entered suchness with bliss, one obtains the bliss of pliancy (shin sbyangs), characterized by physical pliancy and mental pliancy, which is gathered by bliss. Thus, because of having reached the ultimate end of pliancy, that is, familiarity, the engagement of the six consciousnesses, such as the eye (The way to obtain joy and bliss through this is that, first, by meditating on the subtle lower gate, one obtains great bliss. Then, one ascertains the meaning of suchness through that, and then...)"

【English Translation】 This means that during the stage of 'gathering in' (sor sdud), unlike in the stage of 'meditation' (bsam gtan), one does not view objects as deities. Instead, one meditates on the spontaneously arising appearances as deities and trains in this way. The objects, such as the five forms, are condensed and become one with the senses. The five Buddhas are the five senses, such as the eye. Their union is the correct union of the five, from Vairochana (rnam snang) to Amoghasiddhi (mi bskyod). This means the senses and objects, both the senses and objects, are together as object and object-possessor. By uniting them as the five Buddhas, the forms and so on are also the five Buddha families. Thus, they are united as the five Buddhas. The contemplation that purifies ordinary appearances in this way is called 'meditation'. (Here, in the general explanation of meditation, the explanation that meditation involves contemplating objects and senses as deities is merely representative. As in the stage of 'physical isolation' (lus dben), one should also understand that the aggregates and so on are contemplated as deities. It is not enough to meditate only on the form of the deity; one must also meditate on the suchness of the deity, as will be known from the detailed explanation.) It also transforms into five aspects through distinctions such as 'conceptualization' (rtog pa) and so on. 'Conceptualization' and so on are explanations of its distinctions. The secret, the tantra of secrets, explains that the senses, objects, and sense consciousness, which are explained everywhere, are the three secrets. The five senses, the five sense consciousnesses, and their five objects are the nature of the five Tathagatas. Conceptualizing in whatever way is appropriate is 'conceptualization'. Enjoying that conceptualization, examining the object in detail, is 'examining the abiding'. These two are also physical isolation cultivated in the post-meditation period. Thus, having examined with conceptualization and analysis, one approaches suchness with bliss. The appearances of objects become aids to blazing bliss, and whatever is felt, the experience characterized by mental bliss, is 'touching joy'. Having entered suchness with bliss, one obtains the bliss of pliancy (shin sbyangs), characterized by physical pliancy and mental pliancy, which is gathered by bliss. Thus, because of having reached the ultimate end of pliancy, that is, familiarity, the engagement of the six consciousnesses, such as the eye (The way to obtain joy and bliss through this is that, first, by meditating on the subtle lower gate, one obtains great bliss. Then, one ascertains the meaning of suchness through that, and then...) "This means that during the stage of 'gathering in' (sor sdud), unlike in the stage of 'meditation' (bsam gtan), one does not view objects as deities. Instead, one meditates on the spontaneously arising appearances as deities and trains in this way. The objects, such as the five forms, are condensed and become one with the senses. The five Buddhas are the five senses, such as the eye. Their union is the correct union of the five, from Vairochana (rnam snang) to Amoghasiddhi (mi bskyod). This means the senses and objects, both the senses and objects, are together as object and object-possessor. By uniting them as the five Buddhas, the forms and so on are also the five Buddha families. Thus, they are united as the five Buddhas. The contemplation that purifies ordinary appearances in this way is called 'meditation'. (Here, in the general explanation of meditation, the explanation that meditation involves contemplating objects and senses as deities is merely representative. As in the stage of 'physical isolation' (lus dben), one should also understand that the aggregates and so on are contemplated as deities. It is not enough to meditate only on the form of the deity; one must also meditate on the suchness of the deity, as will be known from the detailed explanation.) It also transforms into five aspects through distinctions such as 'conceptualization' (rtog pa) and so on. 'Conceptualization' and so on are explanations of its distinctions. The secret, the tantra of secrets, explains that the senses, objects, and sense consciousness, which are explained everywhere, are the three secrets. The five senses, the five sense consciousnesses, and their five objects are the nature of the five Tathagatas. Conceptualizing in whatever way is appropriate is 'conceptualization'. Enjoying that conceptualization, examining the object in detail, is 'examining the abiding'. These two are also physical isolation cultivated in the post-meditation period. Thus, having examined with conceptualization and analysis, one approaches suchness with bliss. The appearances of objects become aids to blazing bliss, and whatever is felt, the experience characterized by mental bliss, is 'touching joy'. Having entered suchness with bliss, one obtains the bliss of pliancy (shin sbyangs), characterized by physical pliancy and mental pliancy, which is gathered by bliss. Thus, because of having reached the ultimate end of pliancy, that is, familiarity, the engagement of the six consciousnesses, such as the eye (The way to obtain joy and bliss through this is that, first, by meditating on the subtle lower gate, one obtains great bliss. Then, one ascertains the meaning of suchness through that, and then...)"


སྒོམས་པས། སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཡིད་བདེ་ཁྱད་པར་ཅན་རེག་པ་སྟེ་འཐོབ་པ་དང་། སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་ལུས་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་བདེ་ 4-2-254a བ་འཐོབ་བོ། །༽རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་། ཤེས་བྱ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནས་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་བར་དུ་བྱུང་བ་ནི་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་བྱུང་བའོ། །དེའི་ཟད་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རྒྱངས་ཆད་དུ་སྣང་བའི་རགས་པའི་གཉིས་སྣང་གཞན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེ་བས་ན་གཉིས་སྣང་རགས་པ་ལོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ལ་ནི་རང་སེམས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས་པོ་སྟེ་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཞུགས་ཤིང་ཞི་བ་སྟེ། སྣང་བ་ཙམ་དང་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་གཅིག་ཏུ་༼པ་ཚབ་ཀྱིས། དེ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་གཅིག་པུའི་མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཞེས་བསྒྱུར་བ་བདེའོ། །༽མཐར་ཐུག་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ༼འདི་ནི་སྔར་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་སོན་པ་ཞེས་བཤད་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །༼ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་སྟོང་པ་གསུམ་མོ། །ཙམ་གྱིས་སྒྲས་ཀུན་རྟོག་རྣམས་དེའི་དུས་ན་ཡོད་པ་གཅོད་དེ། ཞི་བའི་དོན་ནོ། །ནམ་མཁའ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་བཞི་པའོ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་གསུམ་རིམ་གྱིས་ཐིམ་ནས། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་གཅིག་པུའི་མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་རོ། །༽ཡན་ལག་གཉིས་པའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །༼སངས་རྒྱས་ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱང་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་བཤད་པར་སྣང་བས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ལ་སྟོང་པ་བཞིར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བའི་སྦས་བཤད་ཀྱི་ཁམས་འབྱུང་བ་བཞི་སྤྱན་སོགས་བཞིར་སྒོམ་པའི་ལུས་དབེན་གྱི་སྐབས་སུ་ཡང་། རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་ཅན་གསུམ་དུ། །ཤེས་བྱ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྟེར། །ཞེས་ཡེ་ཤེས་གསུམ་སྐྱེ་བ་གཅིག་བཤད་པ་ནི། སྒྲོན་གསལ་ལས། བསམ་གཏན་གྱི་ 4-2-254b སྐབས་སུ་སྟོང་པ་བཞི་འབྱུང་བར་བཤད་པ་དང་ཤིན་ཏུ་མཐུན་ལ། སྟོང་པ་བཞི་པ་ནི་དཔེའི་འོད་གསལ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉེར་ཐོབ་ཀྱི་ནང་དུ་བསྡུས་ནས་སེམས་དབེན་ཚུན་ཆད་དུ་སྟོང་པ་གསུམ་དུ་གསུངས་ཀྱང་། དཔེའི་འོད་གསལ་ལོགས་སུ་བྱས་ན་སྟོང་པ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །འདིའི་སྐྱེ་ཚུལ་ཁུངས་དང་བཅས་པ་ནི་རིམ་ལྔ་གསལ་སྒྲོན་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ།། ༈ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་གྱི་དབུགས་ཏེ། ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དབུགས་དེ་ཉིད་ས་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་༼ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་རྐང་པ་བཞིས་གསང་བའི་སྣ་རྩེར་རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྒོམ་པ་དང་། རྐང་པ་དང་པོ་གཉིས་དང་རིན་ཆེན་ཞེས་པ་ནས་རང་སྔ

【現代漢語翻譯】 通過禪修,可以獲得證悟空性的特殊喜悅,並獲得證悟空性後身心極度調柔的快樂。 識(rnam par shes pa)和所識,即從色(gzugs)等一直到法界(chos kyi khams)之間所產生的,就是能識和所識的產生。它的止息是指心的能取和所取,顯現為遙遠的粗大二取,是空性,即其他所空。因此,粗大的二取消失後的智慧的特徵,一心專注,就叫做自心。這樣的心是諸佛的本體,進入自性空性而寂滅,一切顯現都歸於空性,最終達到空性。(帕擦瓦認為,翻譯成『最終達到一切皆空的境地』更好。)這是之前所說的達到極致的境界。這是顯現三者的自性,即空性三者。『僅』字斷除了那時存在的一切分別念,是寂滅之義。虛空是空性,所以是一切皆空的第四者。安住於此,是指空性三者依次融入,最終達到一切皆空的境地。這是二支部的五種分類。(『佛』的兩部分似乎也是一心專注的解釋,所以一心專注是空性四者。同樣,在金剛鬘的秘密解釋中,在修習四元素觀想為四尊(眼等四者)的身遠離時,也有『風和火與水和土,眼等四者,是智慧的自性,給予所知、佛和菩提』的說法,即一生起三種智慧。正如《燈明》中所說,在禪定中會出現空性四者,這非常吻合。空性四者是譬喻光明,將其歸入近得中,即使只說了心遠離等空性三者,如果將譬喻光明單獨列出,就會變成空性四者。此處的生起方式和來源,應從《五次第明燈》中瞭解。) 關於『五種智慧』等,如鏡子般的五種智慧的自性之氣,或者說五種智慧之氣本身就是地等的自性(『五種智慧的自性』這四句,是觀想秘密處的鼻尖上的物質明點,前兩句和『珍寶』到『自性』

【English Translation】 Through meditation, one can attain the extraordinary bliss of realizing emptiness, and the joy of extreme pliancy of body and mind after realizing emptiness. Cognition (rnam par shes pa) and the cognizable, that which arises from form (gzugs) and so on, up to the realm of phenomena (chos kyi khams), is the arising of the knower and the known. Its cessation refers to the mind's grasping and the grasped, appearing as distant, coarse duality, which is emptiness, that which is empty of other. Therefore, the characteristic of wisdom after the coarse duality has ceased, single-pointed concentration, is called one's own mind. Such a mind is the essence of all Buddhas, entering into the emptiness of its own nature and becoming peaceful, all appearances merge into emptiness, ultimately reaching the end of emptiness. (Pa Tsha suggests that translating it as 'ultimately reaching the state where everything is empty' is better.) This is the state of reaching the ultimate as mentioned earlier. This is the nature of the three appearances, which are the three emptinesses. The word 'only' cuts off all conceptual thoughts that exist at that time, it means peace. Space is emptiness, so it is the fourth of all emptinesses. Abiding in this means that the three emptinesses gradually dissolve, ultimately reaching the end of all emptiness. This is the fivefold division of the two branches. (The two parts of 'Buddha' also seem to be an explanation of single-pointed concentration, so single-pointed concentration is the four emptinesses. Similarly, in the secret explanation of the Vajra Garland, during the practice of physical isolation where the four elements are meditated upon as the four [eyes, etc.], there is also the saying, 'Wind and fire and water and earth, the four eyes and so on, are the nature of wisdom, giving the knowable, Buddha, and Bodhi,' that is, one birth produces three wisdoms. As stated in the Lamp, it is very consistent with the statement that four emptinesses arise during meditation. The fourth emptiness is the illustrative luminosity, which is included in the near attainment, and even though only the three emptinesses such as mind isolation are mentioned, if the illustrative luminosity is separated, it becomes the four emptinesses. The manner of its arising and source should be understood from the Five Stages Clear Lamp.) Regarding 'the five wisdoms' and so on, the breath of the nature of the five wisdoms like a mirror, or the breath of the five wisdoms themselves is the nature of earth and so on (the four lines of 'the nature of the five wisdoms' are the meditation on the material bindu at the tip of the nose in the secret place, the first two lines and 'jewel' to 'nature'


གས་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སྟེང་གི་སྣ་སྒོར་རྡོར་བཟླས་བྱེད་པའི་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྒོམ་པ་དང་། སྙིང་ཁར་ཞེས་པ་མན་ཆད་རྐང་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་སྙིང་ཁའི་སྣ་རྩེར་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་སྒོམ་པ་དགོས་པ་དང་བཅས་པ་བསྟན་ཏེ། སྣ་རྩེ་གསུམ་དུ་ཐིག་ལེ་གསུམ་སྒོམ་པའི་སྲོག་རྩོལ་གསུམ་སྒོམ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་ལྔ་དང་། རླུང་ལྔ་སྦྱོར་ཚུལ་དང་རྩ་བར་པདྨའི་སྣ་རྩེར། ཞེས་པ་མ་དག་པ་ཡིན་པར་ལེའུ་དྲུག་པར་བཤད་ཟིན་ནོ། །༽ཅན་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་བུ་ག་ལས་བྱུང་ནས། རིག་མའི་པདྨའི་སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྔར་ཡེ་ཤེས་དང་འབྱུང་བའི་དབུགས་སུ་བཤད་པའི་དབུགས་དེ་ཉིད་གྱེན་དུ་དབང་པོའི་སྒོར་འགྲོ་བའི་དབུགས་ནི་༼རླུང་རྣམས་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོར་འགྱུར་ཚུལ་ནི། ལེའུ་དྲུག་པའི་སྒྲོན་གསལ་ལས། ཐབས་ཤེས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དུས་སུ་སྟེང་ན་གནས་པའི་སྲོག་རྩོལ་གྱི་རླུང་སྙོམས་འཇུག་གི་དགའ་བས་དྲངས་པས་ཆགས་པའི་མེས་ཞུ་ནས་ཐིག་ 4-2-255a ལེར་འགྱུར་བར་བཤད་དོ། །༽ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རིན་པོ་ཆེའོ། །སྲོག་ནི་འཚོ་བའོ། །རྩོལ་ཞིང་རིང་དུ་སྤྲོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྲོག་གི་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱ་བར་རྩ་རྒྱུད་ལས་བཤད་དོ། །ཅེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ༼པ་ཚབ་ཀྱིས། གང་གིས་བསྲིང་ཞིང་རིང་དུ་མཆེད་པར་བྱེད་པས་ན་དེ་ནི་སྲོག་རྩོལ་ཞེས་བསྒྱུར་བ་བདེ་ལ། དོན་ནི་གང་གིས་སྲོག་སྟེ་ཚེ་རིང་དུ་སྲིང་བར་བྱེད་པའི་རླུང་ལ་སྲོག་རྩོལ་དུ་བརྗོད་པའོ། །རྩོལ་བའི་སྐད་དོད་ཨ་ཡཱ་མ་ཞེས་པ་འབད་པ་དང་འགོག་པ་དང་མཆུར་རིང་བ་རྣམས་ལ་འཇུག་པ་ལས། འདིར་ནི་ཕྱི་མ་ཡིན་པས་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་པ་ནི་འགྱུར་ནོར་བའོ། །ཞེས་བོད་ཀྱི་མཁས་པ་གསུང་ངོ་། །དེས་ན་རྒྱུད་གཞན་ནས་སྲོག་འགོག་པ་སྲོག་རྩོལ་གྱི་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི་འགོག་པའི་སྟེང་ནས་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་རིང་དུ་བསྲིང་བའི་སྟེང་ནས་བཤད་པས་སྲོག་རྩོལ་གྱི་སྒྲ་དོན་མི་འདྲ་ཡང་། ལམ་དེས་རོ་རྐྱང་གི་རླུང་འགོག་པར་འདྲའོ། །༽སྟེང་གི་སྒོར་འགྲོ་བའི་རླུང་དེ་ཉིད་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཉིན་དང་མཚན་དུ་རང་གི་ངང་གིས་ཟློས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་སྔགས་སྙིང་ཁར་ཏེ་རང་གི་སྙིང་ཁའི་པདྨ་ལ་རྩ་འདབ་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་ཨ་ཐུང་ལ་སོགས་པ་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་བསམ་པའོ་ནས་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་དགོས་པ་ནི་སྲོག་ནི་རླུང་རྣམས་སོ། །ཐིག་ལེ་ནི་མི་ཤིགས་པའོ། །དེར་གྱུར་པར་བཞག་༼སོ་ཞེས་ཡར་བཅད་དོ། །༽པ་ནི་དེར་གཏོགས་པར་དགོད་ཅེས་པ་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་རླུང་རྣམས་སྡུད་པའོ། །ཅ

【現代漢語翻譯】 觀想『གས་』字上方的鼻孔處,進行金剛唸誦的光點觀想。從『སྙིང་ཁར་ཞེས་པ་』開始,用兩段半的篇幅說明了在心口的鼻尖處觀想不壞明點。這表明了在三個鼻尖處觀想三個明點,即是修持三種命勤。 關於五智、五大、五氣的結合方式,以及『རྩ་བར་པདྨའི་སྣ་རྩེར།』(梵文:mūle padmasya agratah,蓮花根部頂端)在第六品中已經闡述過,這裡是不正確的。 從自身金剛的孔穴中產生,在明妃蓮花的鼻尖處,以圓團的形象,觀想菩提心明點的形象。先前所說的智慧和五大的氣息,向上進入感官之門的呼吸,即是(關於諸風轉化為明點之性的方式,在第六品的《燈明》中說:在方便與智慧平等結合之時,位於上方的命勤之風,被平等結合的喜悅所牽引,由生殖之火融化而成為明點)。 具有五種顏色,是五如來的自性。因此,它是珍貴的。命是生命,勤是延長和擴充套件。在根本續中說,延長和擴充套件的就是命和勤。要知道,(帕擦瓦說:『因為延長和擴充套件,所以稱為命勤』比較好理解。意思是,延長壽命的風被稱為命勤。勤的梵文是Ayama,有努力、阻止和延長等意思,這裡是後者,所以命和勤的翻譯是錯誤的。』這是藏族學者的說法。因此,其他續部中將阻止生命作為命勤的意義,是從阻止的角度來說的。而這裡是從延長的角度來說的,所以命勤的詞義不同,但其阻止拙火之風的方式是相似的。) 向上進入感官之門的氣息,以進入等自性,日夜自然地重複。自己的咒語在心間,即在自己心間八瓣蓮花的中央,觀想短阿等不壞明點。如此觀想的必要是,命即是諸風,明點是不壞的。在那裡安住,即屬於那裡,意思是將諸風聚集到不壞明點中。

【English Translation】 Meditate on the light point performing Vajra recitation at the nostrils above the syllable 'གས་'. Starting from 'སྙིང་ཁར་ཞེས་པ་', two and a half sections explain meditating on the indestructible bindu at the tip of the nose in the heart. This shows that meditating on three bindus at the three nose tips is practicing the three life forces. Regarding the method of combining the five wisdoms, five elements, and five winds, and 'རྩ་བར་པདྨའི་སྣ་རྩེར།' (Sanskrit: mūle padmasya agratah, at the tip of the lotus root), it has already been explained in the sixth chapter that this is incorrect. Arising from the vajra aperture of oneself, at the tip of the nose of the consort's lotus, in the form of a lump, one should meditate on the form of the bodhicitta bindu. The breath previously explained as the wisdom and element breath, the breath that goes upward to the sense gates is (Regarding how the winds transform into the nature of bindus, it is said in the 'Lamp Elucidation' of the sixth chapter: At the time of equal union of method and wisdom, the life-force wind residing above, drawn by the joy of equal union, melts by the fire of desire and becomes a bindu). Having five colors, it is the nature of the five Tathagatas. Therefore, it is precious. Life is living, and diligence is what extends and expands. It is said in the root tantra that what extends and expands is life and diligence. It should be known that (Patshab said: 'It is easier to understand as 'because it extends and expands, it is called life-diligence.' It means that the wind that prolongs life is called life-diligence. The Sanskrit word for diligence is Ayama, which means effort, prevention, and prolongation, etc. Here it is the latter, so the translation of life and diligence is wrong.' This is the saying of Tibetan scholars. Therefore, in other tantras, preventing life is explained as the meaning of life-diligence from the perspective of prevention. Here it is explained from the perspective of prolongation, so the meaning of the word life-diligence is different, but the way it prevents the ro-rkyang wind is similar.) The wind that goes upward to the sense gates, with the nature of entering etc., naturally repeats day and night. One's own mantra in the heart, that is, in the center of the eight-petaled lotus in one's own heart, meditate on the indestructible bindu such as short A. The necessity of meditating in this way is that life is the winds, and the bindu is indestructible. Staying there, that is, belonging there, means gathering the winds into the indestructible bindu.


ེས་བྱ་བ་མི་ཤིགས་པར་གཏོགས་པར་དགོད་པ་སྟེ་ཡན་ལག་གསུམ་པའོ།། ༈ རང་གི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལྔའོ། །དབང་པོ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་ལྔ་སྟེ། དེ་ལ་ཡུལ་དང་དབང་པོ་ 4-2-255b གཉིས་དགག་ཅིང་ཏེ་ངེས་པར་ཐིམ་པ་ནི་དེ་གཉིས་འཆི་རིམ་བཞིན་དུ་ཐིམ་པ་ནི་རང་དབང་དགག་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ་ནས། རིན་ཆེན་དགག་པ་ནི་དབང་ཤེས་ཐིམ་པ་དེའི་འོག་ཏུ་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་དང་མིག་སོགས་ཀྱི་དབང་པོའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་རགས་པ་སྲོག་གི་དང་རྩོལ་བ་རླུང་རགས་པ་དང་བཅས་པར་དགག་ཅིང་ཏེ་ནུབ་ཅིང་ཐིམ་པར་གྱུར་པའི་བཟུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཛིན་པ་ཡིན་པར་བཤད་དེ། དེ་གང་ཞེ་ན། ཡང་དག་པའི་མཐའ་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བསྟེ་སེམས་གསུམ་རིམ་གྱིས་ཐིམ་ནས་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པའོ། །འདིས་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པའི་སྔོན་དུ་དབང་ཤེས་ཀྱང་ཐིམ་པར་བསྟན་པ་ནི་དཔེ་དང་དོན་གྱི་འོད་གསལ་གཉིས་ཀ་ལ་འདྲའོ། །སེམས་ནི་འགོག་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །མཚན་མར་ཉེར་འཛིན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འགོག་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེར་གྱུར་པ་ནི་སེམས་འོད་གསལ་དེར་ཞུགས་ནས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་སྔོན་དུ་རྟགས་འཆར་ཚུལ་ནི་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བར་འཛིན་པ་ནི་མཚན་མར་ཉེར་འཛིན་ཏེ་མཚན་མར་སྣང་བའོ། །འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེ་བའི་མཚན་མའི་ཁམས་ནི་རྣམ་པ་ལྔར། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་ཀྱི་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ལས་སྨིག་རྒྱུ་དང་འདྲ་བར་སྣང་བར་འགྱུར་བ་ནི་མཚན་མ་དང་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ལས་དུ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ་གཉིས་པའོ། །མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ལས་ནམ་མཁའ་སྣང་བར་གྱུར་པ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུ་སྟེ་གསུམ་པའོ། །ཁམས་ཕྲ་བ་ནི་རླུང་སྟེ། དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱི་རྟོག་པ་ཆེར་གཡོ་བར་བྱེད་པའོ། །རླུང་དེ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་སྣང་བར་དུ་ 4-2-256a སོང་བ་སྟེ་ཐིམ་པ་ལས་མེ་མར་ལྟར་སྣང་བའི་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བཞི་པའོ། །རང་བཞིན་གྱི་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་གསུམ་སྔ་མ་ཕྱི་མ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ལས་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་ཞིང་རྟག་ཏུ་སྣང་བ་འོད་གསལ་བ་ཙམ་དུ་གྱུར་པ་ནི་ལྔ་པའོ། །མཚན་མ་ལྔ་པོ་དེ་དག་གིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དོན་གྱི་འོད་གསལ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་སོགས་ལས་སྨིག་རྒྱུ་སོགས་འབྱུང་བར་བཤད་པ་དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་ལས་ཀྱི་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། དང་པོ་ས་ནི་ཆུ་༼སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྣང་བ་སྟོང་བ་སྔ་མ་གསུམ་ལའང་ཡོད་མོད་ཀྱང་། ཁྱད་པར་ཅན་ནི་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་ས

【現代漢語翻譯】 這是屬於不壞滅的覺知,即第三支。 五境是自己的色等五境。 五根是眼等五根。對於此,境和根二者進行否認,即必定融入,是指二者按照次第壞滅融入,是名為否認自主之義。珍寶否認是指根識融入之後,顯現為境,並且作為眼等根的所依的珍寶,即意識的粗大心之珍寶,與壽命和勤奮的粗大風一起否認,即消失並融入,所執持的任何事物,都被稱為能執。那是什麼呢?是名為真實之邊的光明智慧,即三心次第融入後進入光明。這表明在進入光明之前,根識也融入,這對於比喻和意義的光明二者都是相同的。 『心成為阻斷金剛,于相之執著將會生起。』 其中,阻斷金剛是光明。成為那個是指心融入光明后變得無別。對此,先前顯現的徵兆的方式是,對相的執著是于相之執著,即顯現為相。將會生起是指將會產生。如此產生的相之界限有五種。 『菩提金剛金剛持所說。』 這是指修行者的身體中,地融入水后,會顯現出如陽焰般的徵兆,這是第一個徵兆。同樣,水融入火后,會出現如煙般的徵兆,這是第二個徵兆。火融入風后,會顯現出如空中火星般的徵兆,這是第三個徵兆。微細的界限是風,它會劇烈搖動自性的分別念。風融入普遍顯現三者中的第一個顯現中,即融入后,會顯現出如燈盡油干般的景象,這是第四個徵兆。自性的普遍顯現三者融入前後,會顯現出如無雲晴空般,並且恒常顯現為光明的狀態,這是第五個徵兆。通過這五個徵兆,將會獲得超越痛苦的意義光明。 關於地融入水等會產生陽焰等的說法,正如《業之邊際分別》中所說:『首先地融入水(雖然無雲晴空般顯現的空性在前三個中也有,但特別的是第四個的狀態)』

【English Translation】 This belongs to the indestructible awareness, which is the third branch. The five objects are one's own five objects of form, etc. The five faculties are the five faculties of the eye, etc. Regarding this, denying both the object and the faculty, that is, necessarily dissolving, means that the two dissolve in sequence, which is called denying autonomy. Denying the jewel means that after the root consciousness dissolves, it appears as an object, and the jewel that serves as the basis for the faculties of the eye, etc., that is, the coarse jewel of the mind of consciousness, is denied together with the coarse wind of life and effort, that is, it disappears and dissolves, and whatever is held is said to be the holder. What is that? It is called the luminous wisdom of the true edge, that is, the three minds gradually dissolve and enter the light. This shows that before entering the light, the root consciousness also dissolves, which is the same for both the metaphorical and meaningful light. 'The mind becomes the obstructing vajra, and the clinging to signs will arise.' Among them, the obstructing vajra is the light. Becoming that means that the mind merges into the light and becomes inseparable. Regarding this, the way the signs appear beforehand is that clinging to signs is clinging to signs, that is, appearing as signs. Will arise means will be produced. Thus, there are five realms of signs that arise. 'Spoken by Bodhi Vajra Vajradhara.' This refers to the fact that in the body of the practitioner, when earth dissolves into water, a mirage-like sign will appear, which is the first sign. Similarly, when water dissolves into fire, a smoke-like sign will appear, which is the second sign. When fire dissolves into wind, a sky-like sign will appear, like sparks in the sky, which is the third sign. The subtle realm is wind, which greatly shakes the self-nature's discrimination. When the wind dissolves into the first of the three universally appearing, that is, after dissolving, the nature of the collection of appearances like a lamp running out of oil will appear, which is the fourth sign. When the three self-nature's universally appearing dissolve into the former and the latter, a state like a cloudless sky will appear, and it will always appear as a state of light, which is the fifth sign. Through these five signs, the meaningful light of transcendence of suffering will be attained. Regarding the statement that mirages, etc., will arise from earth dissolving into water, etc., as stated in 'Distinguishing the Limits of Karma': 'First, earth dissolves into water (although the emptiness that appears like a cloudless sky is also present in the first three, the special thing is the state of the fourth)'


ོ། །༸ལས་མཐའ་རྣམ་འབྱེད་ནི་ཀླུ་བྱང་གི་གཞུང་ཡིན་གྱི། ལས་མཐའ་རྣམ་འབྱེད་ཅེས་པའི་མདོ་ཡིན་ཞེས་སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་ཟེར་བ་ལྟར་མིན་ནོ། །༽ལ་ཐིམ། །ཆུ་ཡང་མེ་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར། །མེ་ནི་རླུང་ལ་ཐིམ་འགྱུར་ཞིང་། །རླུང་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་ལ་འཇུག། རྣམ་ཤེས་གཟུང་བ་སྟེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་ནི། །འོད་གསལ་བར་ཡང་འཇུག་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལས་ཤེས་སོ། །བརྟན་པར་གྱུར་ཅིང་། །སྟེ་འོད་གསལ་དུ་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་ནས། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་སྟེ་སྨིག་རྒྱུ་སོགས་ཀྱི་གོ་རིམ་ལས་འདའ་བར་མི་བྱ་༼གཞུང་དེར་ལུང་དེ་དག་གིས་གཞིའི་འཆི་རིམ་བསྟན་ཀྱང་། དེ་དང་ལམ་གྱི་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པ་གཉིས་སྨིག་རྒྱུ་བཞིན་དུ་འཆར་བ་སོགས་འདྲ་བས་འདིར་དྲངས་སོ། །༽བའི་མཚན་མ་ལྔའི་རིམ་གྱིས་འོད་གསལ་བར་འཇུག་པས། ནམ་མཁའི་ཁམས་སྟེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞིང་། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཚུལ་གྱིས་ཁྱབ་པར་བྱའོ། །༼ཞེས་པ་ནི་སྣོད་བཅུད་ཀུན་གྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་བློས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་ནོ། ། 4-2-256b ༼དེ་དག་ནི་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་བཞི་པའོ། །༼སྒྲོན་གསལ་ལོ་ཆེན་གྱིས་བསྒྱུར་བ་ལས། རང་དབང་ཞེས་པའི་རྐང་པ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བཤད་པ་རྫོགས་མ་ཐག། འདི་ནི་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡན་ལག་བཞི་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་ཞིང་། པ་ཚབ་ཀྱི་འགྱུར་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །འགོས་འགྱུར་ལས། སྐབས་འདིར་དེ་དག་ནི་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་པའོ། །ཞེས་གཞུང་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་གི་གཞུང་དུ་མཛད་པ་བཞིན་དུ་ཆག་འགྱུར་ལས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་རྒྱ་དཔེ་ལ་གཉིས་ཡོད་པར་སྣང་ཡང་འགོས་འགྱུར་ལྟར་ལེགས་པ་ནི་འགྲེལ་པའི་བཤད་པས་ཤེས་སོ།། ༈ དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་འོད་གསལ་བར་སོང་བར་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་སྟེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས། གང་སྔོན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྨིག་རྒྱུ་འདྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཐོབ་པ་དེ་དང་འདྲ་ཞིང་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་གོ་རིམས་སྔར་བཤད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རིམ་གྱིས་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞིང་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་དག་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །སོ་སོར་སྣང་བ་དེ་ལས་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སོ་སོར་སྣང་བ་ནི་ཡང་དག་པར་༼སྔར་ལུགས་མཐུན་དུ་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པའི་ཚེ་སྨིག་རྒྱུ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པས་ཞུགས་པ་བཞིན་དུ། ལུགས་ལྡོག་གི་ཚེ་ཡང་རིམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལྡང་བར་བཤད་པས། འོད་གསལ་ལས་ཉེར་ཐོབ་སྐྱེ་བ་ནས་གཟུང་སྟེ། སྣང་བའི་འོག་ཏུ་མར་མེ་དང་། དེ་ནས་མེ་ཁྱེར་དང་། དེ་ནས་དུ་བ་དང་། དེ་ནས་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུའི་བར་རྣམས་སྐྱེའོ། །༽རིག་པ་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྟེ། འོད་གསལ་དེ་ལས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་སྐྱེ་བར་འགྱུར

【現代漢語翻譯】 ལས་མཐའ་རྣམ་འབྱེད་(區分業果)是ཀླུ་བྱང་(龍樹菩薩)的論著,並非སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་(賢稱)所說的《ལས་མཐའ་རྣམ་འབྱེད་(區分業果)經》。 『༽融入于།(地)中,水亦融入於火中,火融入于風中,風亦入于識中,識即是所執取之物,亦入于光明中。』如是說可知曉。 變得穩固,即是完全凈化為光明,不應超越金剛道,即是如陽焰等次第。(雖然該論以這些引文顯示了基礎的死亡次第,但由於其與道之光明融入時如陽焰般顯現等相似,故在此引用。)以五種征相的次第融入光明中,應當在虛空界,即是世間界中開展,並以法身的形態遍佈。(這是以智慧遍及一切器情之法性的意思。) 這些被稱為『執持之支』第四。(《燈明》由洛欽翻譯,『自在』一詞的前兩句解釋完畢后,緊接著說:『這是名為執持之支的第四支。』帕擦的譯本也與之相同。俄的譯本中說:『此處這些被稱為執持之支的第四支。』正如這些論著都將一切作為執持之支的論著一樣,恰譯本中也是如此。雖然漢文版本似乎有兩種,但俄譯本更好,這可以從註釋的解釋中得知。) 如是觀想自己已進入光明中,即是使其顯現,憶念先前如陽焰般的景象等,與獲得真實邊際者相似,並如先前所說的陽焰等次第般開展和生起,應當知曉並理解,剛剛所說的那些就是所謂的憶念。從各自顯現中生起,所謂各自顯現,即是真實(按照先前的習慣,進入光明時,以陽焰等形態進入,返回時也以同樣的次第返回。因此,從光明中生起近取生,然後是顯現之下有燈,然後是火星,然後是煙,然後是陽焰等。)智慧光明之智慧,即是從光明中生起憶念之支。

【English Translation】 The 'Las Tha Nam Jye' (Distinguishing Karma) is a treatise by Klu Jang (Nagarjuna), not the 'Las Tha Nam Jye Sutra' as claimed by Kalden Drakpa (Fortunate Fame). '༽ merges into ། (earth), water also merges into fire, fire merges into wind, and wind also enters into consciousness. Consciousness, which is the object of grasping, also enters into the clear light.' It is known from this statement. Having become stable, that is, having become completely purified into clear light, one should not transcend the Vajra path, that is, the order of mirages and so on. (Although that treatise shows the basic order of death with those quotations, it is quoted here because it is similar to the appearance of mirages when entering the clear light of the path.) By the order of the five signs, one enters into the clear light, and should expand into the realm of space, that is, the realms of the world, and pervade with the form of the Dharmakaya. (This means to comprehend the nature of all phenomena of vessel and essence with wisdom.) These are called the fourth of the 'Limbs of Grasping'. (From the translation of 'Lamp Illuminating', after the explanation of the first two lines of the word 'Freedom' is completed, it immediately says: 'This is the fourth limb called the limb of grasping.' The translation of Patsab is also the same. In the translation of Ngo, it says: 'Here, these are called the fourth of the limbs of grasping.' Just as these treatises all regard everything as treatises of the limbs of grasping, so does the Chag translation. Although there seem to be two kinds of Chinese versions, the Ngo translation is better, which can be known from the explanation of the commentary.) Thus, contemplate that oneself has gone into the clear light, that is, make it manifest, and remember the previous appearances like mirages, similar to those who have attained the true limit, and develop and generate in the same order as the previously mentioned mirages, and one should know and understand that those just mentioned are called remembrance. From the arising from the separate appearances, the so-called separate appearances are the true (according to the previous custom, when entering the clear light, one enters in the form of mirages, etc., and when returning, one also returns in the same order. Therefore, from the arising of the near attainment from the clear light, then there is a lamp under the appearance, then sparks, then smoke, then mirages, etc.) The wisdom of the clear light of wisdom, that is, the limb of remembrance arises from the clear light.


་གྱི། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །༼ཞེས་ནན་ཏན་དུ་གསུངས་པ་ནི། འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པ་ལ་ལུགས་མཐུན་དང་ལུགས་ཟློག་གཉིས་ཡོད་པ་ལས་ 4-2-257a རྗེས་དྲན་དེ་གཉིས་གང་གི་སྐབས་དང་སྦྱར་སྙམ་པ་ལ་འོད་གསལ་ལས་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་ལྡང་བའི་རིམ་པ་ལ་བཤད་དགོས་ཀྱི། དེ་ལས་གཞན་ལུགས་མཐུན་དང་སྦྱོར་བ་མིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དོན་གྱི་འོད་གསལ་ལས་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་ལངས་པའི་སྣང་བ་གསུམ་ནས་སྨིག་རྒྱུའི་བར་ནི་རྗེས་དྲན་ཡིན་པས། རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་པ་སྐབས་འདིར་འོང་བ་ནི་དོན་གྱི་རིམ་པའོ།། ༈ ཐབས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐབས་ནི་དང་ཤེས་རབ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དག་པའི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པལ་གསུངས་ཀྱང་དེ་དང་རོ་གཅིག་པའི་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ་འི་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་དུ་སྦྱོར་བའོ་ས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེ། རྒྱུ་བ་བཅུད་དང་མི་རྒྱུ་བ་སྣོད་ཀྱི་ངོ་བོས་གནས་པ་དེ་མདོར་བསྡུས་པ་གོང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། ལྷའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་དེའི་དབུས་སུ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གཟུགས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོད་གསལ་ལས་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་གི་ཚུལ་དུ་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཡུད་ཀྱིས་ཞེས་པ་སྟེ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྫོགས་བྱེད་པ་༼གཅིག་ཏུ་བྱ་ཚུལ་ནི་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ནི་རླུང་སེམས་ཙམ་དུ་ཟད་ཅིང་དེ་ཡང་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་གཅིག་ཏུ་བསྐྱེད་པའོ། །༼ཞེས་པ་སྟེ་༽ཙམ་གྱི་སྒྲས་འོད་གསལ་ལས་གཞན་གྱིས་བར་ཆོད་པ་གཅོད་དོ། །༽ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་ཡན་ལག་དྲུག་པ་ཡིན་པར་བཤད་དོ།། ༈ འདུས་པའི་རྩ་རྒྱུད་དང་རྒྱུད་ཕྱི་མར་མ་ཟད་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་ཀྱང་། 4-2-257b སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་དབྱེ་བ་འདུས་པར་བཤད་པ་འདི་ཉིད་གསལ་བར་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། །གཟུགས་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས། །སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད། །འགྱུར་གསར་གཉིས་ཀ་ལས། བྱིན་རླབས་ཙམ་གྱིས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ཅེས་འབྱུང་སྟེ། ༼བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་གཟུགས་རྫོགས་པའི། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་འབྱུང་བ་ལེགས་སོ། །༽སྔགས་ཞེས་པ་ནི་མེད་དོ། །ཙམ་གྱིས་ནི་ས་བོན་སོགས་ལས་བསྐྱེད་པ་གཅོད་པས་ལྷ་དེར་དཀྲོང་བསྐྱེད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཙམ་གྱིས་ལྷ་དེའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཡིན་

【現代漢語翻譯】 གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །(ཞེས་ནན་ཏན་དུ་གསུངས་པ་ནི། འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པ་ལ་ལུགས་མཐུན་དང་ལུགས་ཟློག་གཉིས་ཡོད་པ་ལས་རྗེས་དྲན་དེ་གཉིས་གང་གི་སྐབས་དང་སྦྱར་སྙམ་པ་ལ་འོད་གསལ་ལས་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་ལྡང་བའི་རིམ་པ་ལ་བཤད་དགོས་ཀྱི། དེ་ལས་གཞན་ལུགས་མཐུན་དང་སྦྱོར་བ་མིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དོན་གྱི་འོད་གསལ་ལས་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་ལངས་པའི་སྣང་བ་གསུམ་ནས་སྨིག་རྒྱུའི་བར་ནི་རྗེས་དྲན་ཡིན་པས། རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་པ་སྐབས་འདིར་འོང་བ་ནི་དོན་གྱི་རིམ་པའོ།།) 其他情況則不然。(之所以如此強調,是因為進入光明有兩種方式:順行和逆行。有人會想,這兩種追憶應與哪種情況相聯繫呢?這指的是從光明中以逆行方式生起的次第,而不是與順行相聯繫,這是爲了明確這一點。因此,從實義光明中以逆行方式生起的三種顯現,直到陽焰,都是追憶,所以稱為『追憶』。這裡所指的是實義的次第。) ༈ ཐབས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐབས་ནི་དང་ཤེས་རབ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དག་པའི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པལ་གསུངས་ཀྱང་དེ་དང་རོ་གཅིག་པའི་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ་འི་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་དུ་སྦྱོར་བའོ་ས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེ། རྒྱུ་བ་བཅུད་དང་མི་རྒྱུ་བ་སྣོད་ཀྱི་ངོ་བོས་གནས་པ་དེ་མདོར་བསྡུས་པ་གོང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། ལྷའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་དེའི་དབུས་སུ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གཟུགས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། ། 再者,關於『方便和』等。方便是,智慧是,入定是,即世俗諦清凈的幻化身和勝義諦,雖然這樣說,但與此同一味道的光明智慧之體性無別地結合,所有事物,即以流動者精華和非流動者容器的體性存在的事物,簡而言之,以團聚的方式,以神的身相大印的形象合一,要知道,應觀想流動和非流動者之中的雙運自性,大金剛持(Vajradhara)的身相。 འོད་གསལ་ལས་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་གི་ཚུལ་དུ་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཡུད་ཀྱིས་ཞེས་པ་སྟེ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྫོགས་བྱེད་པ་(གཅིག་ཏུ་བྱ་ཚུལ་ནི་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ནི་རླུང་སེམས་ཙམ་དུ་ཟད་ཅིང་དེ་ཡང་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་གཅིག་ཏུ་བསྐྱེད་པའོ། །(ཞེས་པ་སྟེ་)ཙམ་གྱི་སྒྲས་འོད་གསལ་ལས་གཞན་གྱིས་བར་ཆོད་པ་གཅོད་དོ། །)ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་ཡན་ལག་དྲུག་པ་ཡིན་པར་བཤད་དོ།། 從光明中如魚出水般,以這樣的次第,『頃刻間』,即剎那間。圓滿智慧者(合一的方法是,所有穩定和運動之物的根本僅僅是風和心,而這也生起為雙運之身。『僅僅』這個詞斷除了光明之外的其他間隔。)圓滿智慧之身者,是禪定,據說這是第六支。 ༈ འདུས་པའི་རྩ་རྒྱུད་དང་རྒྱུད་ཕྱི་མར་མ་ཟད་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་ཀྱང་། སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་དབྱེ་བ་འདུས་པར་བཤད་པ་འདི་ཉིད་གསལ་བར་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། །གཟུགས་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས། །སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད། །འགྱུར་གསར་གཉིས་ཀ་ལས། བྱིན་རླབས་ཙམ་གྱིས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ཅེས་འབྱུང་སྟེ། (བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་གཟུགས་རྫོགས་པའི། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་འབྱུང་བ་ལེགས་སོ། །)སྔགས་ཞེས་པ་ནི་མེད་དོ། །ཙམ་གྱིས་ནི་ས་བོན་སོགས་ལས་བསྐྱེད་པ་གཅོད་པས་ལྷ་དེར་དཀྲོང་བསྐྱེད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཙམ་གྱིས་ལྷ་དེའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཡིན་ 而且,在《集密根本續》和《後後續》中,以及在《吉祥幻化網》中,都清楚地闡述了關於咒語和智慧身之本尊生起的差別,即集密中所說的內容。應知三種瑜伽:加持瑜伽、圓滿觀察瑜伽和身圓滿瑜伽,是諸佛所讚歎的瑜伽。通過咒語加持生起慢。在新舊譯本中都說,僅僅通過加持生起慢。(如果說『不可思議身圓滿瑜伽』就更好了。)沒有『咒語』這個詞。『僅僅』這個詞斷除了從種子字等生起,因此僅僅通過加持本尊為頓生本尊,生起本尊的慢,這就是加持瑜伽。

【English Translation】 Otherwise, it is not so. (The reason for this emphasis is that there are two ways to enter the Clear Light: forward and backward. One might wonder which of these two recollections should be associated with which situation. This refers to the stage of arising in reverse order from the Clear Light, not to association with the forward order. This is to clarify this point. Therefore, from the three appearances arising in reverse order from the actual Clear Light, up to the mirage, are recollections, so they are called 'recollections.' What comes here is the order of meaning.) Furthermore, regarding 'method and' etc. Method is, wisdom is, entering into samadhi is, that is, the illusory body of the pure conventional truth and the ultimate truth, although it is said that way, but the nature of the Clear Light wisdom, which is of the same taste as this, is inseparably combined, all things, that is, those that exist in the nature of flowing essence and non-flowing container, in short, in a lump, unified by the form of the divine body, the great seal. Know that one should contemplate the nature of union in the middle of the flowing and non-flowing, the form of the Great Vajradhara (金剛持). From the Clear Light, like a fish rising from the water, in this very order, 'in an instant,' that is, in a moment. The one who perfects wisdom (the method of unification is that the root of all stable and moving things is merely wind and mind, and that also arises as a unified body of union. The word 'merely' cuts off other intervals from the Clear Light.) The one who perfects the body of wisdom is meditation, which is said to be the sixth limb. Moreover, in the Root Tantra of the Guhyasamaja (集密) and the Subsequent Tantra, as well as in the Glorious Magical Net, it is clearly stated that the difference between the generation of deities of mantra and the body of wisdom is what is said to be included in the Guhyasamaja (集密). The three yogas should be known: the yoga of blessing, the yoga of complete investigation, and the yoga of complete form, which are praised by the Buddhas. Through mantra, blessing generates pride. In both the new and old translations, it says that pride is generated merely through blessing. (It would be better to say 'yoga of inconceivable complete form.') There is no word 'mantra.' The word 'merely' cuts off generation from seed syllables, etc. Therefore, merely through blessing the deity as an instant deity, generating the pride of that deity is the yoga of blessing.


པར་གསུངས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དག་པ་ནི་སྟོང་པར་བསྒོམས་ནས་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་དག་པར་བྱེད་པའོ་དང་། །གསང་སྔགས་ས་བོན་ནི་ལྷ་སོ་སོའི་ས་བོན་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སྐྱེས་བའི་ཆེན་པོ་ལས། །ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་སུ་བརྟགས་པ་སྟེ་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་དུ་བསྐྱེད་པ་ཡིས། །རིམ་གྱིས་ལྷའི་གཟུགས་ནི་རྫོགས་པར་བྱས་པ། །དེ་ནི་བརྟགས་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་ཆོ་ག་ཡིན་པར་གསུངས། །དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་བསྡུ་བ་དང་སྤྲོ་བར་བྱ་བ་ལས་ཏེ་བྱེད་པ་པོ། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱི་རྣམ་པའི་མཆོག་ཀུན་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་དག། འོད་གསལ་ལས་སྐད་ཅིག་སྟེ་ཡུད་ཙམ་གྱི་ཡེ་༼བརྟགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། ༸། རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པ། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་བྱེད་པ་པོ། །ཡུད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་ནི། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །༼ཤེས་ཀྱི་སྐུས་རྫོགས་པ། །ར་བཞེངས་པའི་ཟུང་འཇུག་ནི། རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ 4-2-258a བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་དང་། ༈ སྒྱུ་དྲར་མ་ཟད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལས་ཀྱང་། དག་པ་དང་མ་དག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གཉིས་སྟོན་ཏེ། གསང་བའི་བདག་པོ་ལྷའི་གཟུགས་༼ཞེས་གསུངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་པོ་གཉིས་ནི་བསྐྱེད་རིམ་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ལ། རྣལ་འབྱོར་གསུམ་པ་ནི་རྫོགས་རིམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །རྒྱུད་འདི་སློབ་དཔོན་ཀུན་སྙིང་གིས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ་བཀྲལ་ཡང་། འདིར་དེ་མི་འདོད་དེ་གསང་འདུས་བཞིན་ནོ། །༽ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའོ། །དེ་ལ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་སྐུ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ་མཚན་མར་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་སྐུ་ནི་མཚན་མ་ར་འཛིན་པ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་ཏེ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སུ་བདེན་པར་བཟུང་བའོ་སོ། །དེ་ལ་ལྷའི་གཟུགས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བྱ་བ་གཉིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། མཚན་མ་དང་བཅས་པས་ནི་མཚན་མ་དང་བཅས་པའོ། །མཚན་མ་མེད་པས་ནི་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །མཚན་མར་བཅས་པས་མཚན་བཅས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་བ་དམ་པ་བཞེད། །མཚན་མ་མེད་ལ་གནས་པས་ནི། །མཚན་མ་ཅན་ཡང་འགྲུབ་ཏུ་རུང་། །དེ་བས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །མཚན་མ་མེད་པ་བསྟེན་པར་བྱ། །༼ཀྱང་གིས་སྒྲས་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་འགྲུབ་པར་སྟོན་ནོ། །༽ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ༼རྟག་ཏུ་༽སྤྱོད་རྒྱུད་ཁུངས་སུ་དྲངས་པ་ནི་འདུས་པར་བཤད་པའི་སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ནི། མ་དག་པ་དང་དག་པའི་ལྷའི་སྐུ་ཡིན་པའི་ཆ་ནས་ལུང་ཕྱོགས་མཐུན་དུ་དྲངས་པའོ། ། 4-2-258b འདིར་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་བཤད་པ་ལ་དགོངས་པས་བཤད་པའོ།། ༈ ༄། །སྒྲུབ་པའི་གན

【現代漢語翻譯】 如是說。菩提心之清凈,即是于空性中觀修,從而使庸常之顯現得以清凈。密咒之種子字,乃是諸本尊種子字等,由廣大之咒語生起。于手印之會集中觀想,即于各自之手印中生起。次第使本尊之形相得以圓滿。此即名為觀想。此乃瑜伽儀軌之教授。于壇城中,本尊之攝集與開展,即是能作者。具足一切殊勝之相好,光明燦爛,於一剎那間,智慧(被觀想的瑜伽如是宣說。)。具足一切殊勝之相。開展與攝集之能作者。剎那間圓滿智慧。如是說道。(以智慧之身圓滿。)。豎立之雙運,名為圓滿瑜伽。如是說道。複次,《幻化網續》及《現觀莊嚴論》中亦宣說了清凈與不清凈之本尊瑜伽兩種。秘密主,本尊之形相(如是所說之最初二瑜伽,乃是生起次第之咒身。第三瑜伽乃是圓滿次第之智慧身。此續,上師蓮花生雖判為瑜伽續,然此處不認同,如密集金剛一般。)亦有兩種,即完全清凈與完全不清凈。其中,完全清凈之本尊身,乃是如實證悟實相之自性,遠離一切相執。完全不清凈之身,乃是執著于相之形相,于顏色與形狀中執為真實。如是,本尊之兩種形相能成辦兩種事業,即以有相者成辦有相之事,以無相者亦能成辦有相之成就。以有相者,能成就有相之成就,諸佛如是宣說。安住于無相者,亦能成就有相之成就。因此,於一切情況下,皆應依止無相。(「也」字表示也能成就超越世間的成就。)如是說道。(恒常)引用行續之出處,乃是為說明集經中所說之咒與智慧身,就其為不清凈與清凈本尊身而言,在觀點上是一致的。 此處是考慮到六支結合而說的。 ༈ 修法之所

【English Translation】 Thus it is said. The purity of Bodhicitta is to meditate on emptiness, thereby purifying ordinary appearances. The seed syllables of mantras are the seed syllables of various deities, etc., arising from the great mantras. Contemplating in the assembly of mudras, that is, arising in their respective mudras. Gradually perfecting the form of the deity. This is called contemplation. This is the teaching of Yoga Tantra. In the mandala, the gathering and expansion of the deities are the agents. Possessing all the supreme marks and signs, radiant with light, in an instant, wisdom (the contemplated yoga is thus proclaimed.). Possessing all the supreme aspects. The agent of expansion and contraction. Perfecting wisdom in an instant. Thus it is said. (Perfecting with the body of wisdom.). The standing union is called the perfect yoga. Thus it is said. Furthermore, in the 《Mayajala Tantra》 and 《Abhisamayalankara》, two types of deity yoga, pure and impure, are also taught. Secret Lord, the form of the deity (the first two yogas mentioned are the mantra body of the generation stage. The third yoga is the wisdom body of the completion stage. Although this tantra is classified as a Yoga Tantra by Master Padmasambhava, it is not accepted here, just like the Guhyasamaja Tantra.) also has two aspects: completely pure and completely impure. Among them, the completely pure deity body is the nature of realizing reality as it is, free from all clinging to characteristics. The completely impure body is the form that clings to characteristics, holding colors and shapes as real. Thus, the two forms of the deity can accomplish two kinds of activities, that is, the one with characteristics accomplishes things with characteristics, and the one without characteristics can also accomplish achievements with characteristics. With characteristics, one can accomplish achievements with characteristics, as the Buddhas proclaim. By abiding in the one without characteristics, one can also accomplish achievements with characteristics. Therefore, in all circumstances, one should rely on the one without characteristics. (The word 'also' indicates that one can also achieve achievements beyond the world.) Thus it is said. (Constantly) Quoting the source of the Action Tantra is to explain that the mantra and wisdom body mentioned in the Samgraha Sutra, in terms of being impure and pure deity bodies, are consistent in their views. Here, it is said in consideration of the sixfold union. Place of practice


ས་བསྟན་པ། དེ་ལྟར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གཉིས་བསྟན་ནས། ད་ནི་སྒྲུབ་པའི་གནས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དགོན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྐང་པ་དེ་བཞིའི་ཚིག་གི་དོན་གོ་སླའོ། །བཅོམ་༼ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་རིམ་པའི་བསྙེན་པ་ཡན་ལག་དྲུག་ལ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་དང་། མིག་སོགས་ལྔ་ལ་སངས་རྒྱས་ལྔ་ཞེས་པ་དང་། རླུང་ལྔ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་། འབྱུང་བ་ལྔ་དང་། རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་ཞེས་པ་དང་། སེམས་ཐིམ་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་འགོག་པ་ཞེས་དོན་གཞན་ལ་དགོངས་ནས་སྒྲ་འགལ་བས་བཤད་པ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་གྱི། དེ་ཐམས་ཅད་ལ་དགོངས་བཤད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཚང་མི་དགོས་པ་ནི་དགོངས་བཤད་གཞན་ལ་ཡང་མང་ངོ་། །༼བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡང་ཡིན་པས། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དྲང་བའི་དོན་ཏོ།། ༈ སྐབས་འདིར་ངེས་དོན་ལུང་སྟོན་གྱི་ལུང་གིས་བཤད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་དགོན་པ་ཆེ། །མཉམ་ཉིད་ཅེས་བྱ་ས་ཕྱོགས་སོ། །སོ་སོར་རྟོག་བྱ་རབ་ཏུ་དབེན། །རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ནི་རི་བོ་ནགས། །བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཆུ་ངོགས་སུ། །རིགས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ནི་གནས་དེ་རྣམས་སུ་འཐོབ་ཅེས་གསུངས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ།། ༈ དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པ་བྱས་ནས། རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་སྔར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་ལྟོས་ཏེ་མདོར་༼དྲངས་པ་དེ་རྣམས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བླངས་པ་ཡིན་གྱི་ཚིག་གཞན་དུ་ཡོད་ཅེས་སྨྲ་བ་ནི། རྣམ་པར་མ་བརྟགས་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲེལ་པར་དྲངས་པ་འདི་ 4-2-259a ཉིད་དག་པར་བྱ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །༽བསྡུས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར། དུ་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞི་པོ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་བཤད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དང་པོ་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་གཉིས་པ་ས་བོན་བསྡུས་པའོ། །༼ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་ཉི་མ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་འབྲུ་གསུམ་འགོད་པ་དང་། དེ་བསྡུས་པ་སྟེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱག་མཚན་བསྐྱེད་པའི་བར་རོ། །༼ཅེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་སྒོམ་པ་ནས་ལྷག་མོས་འོད་གསལ་དུ་བསྡུས་པའི་བར་རོ། །འདི་ལྟར་བཤད་པ་རྣམས་མངོན་རྟོགས་དངོས་གཞིའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། དེས་སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཡན་ལག་སྲུང་འཁོར་སོགས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །༽རྡོ་རྗེ་གསུམ་པ་གཟུགས་ཉིད་རྫོགས་པ

【現代漢語翻譯】 闡述地點 如是闡述了兩種天瑜伽之後,現在爲了闡述修行之處,宣說了『大寺廟』等。這四句偈的意義很容易理解。 『薄伽梵』(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས།)指的是在圓滿次第的六支近修中,『智慧甘露』指六支,『眼睛』等五者指五佛,五氣指五智,五大種和五種顏色的珍寶,以及心融入時稱為『珍寶止』。這是考慮到其他意義而使用不同的詞語來解釋,並非所有解釋都必須具備詳盡的特徵,因為還有許多其他的解釋。 『薄伽梵』(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས།)的身語意不可分割,既是金剛,也是最勝成就的本體。因此,偉大的成就者金剛持如是宣說。這是直接的意義。 在此,將要講述以決定性意義的預言來解釋的內容:『名為明鏡乃大寺,名為平等乃處所,各自辨別極寂靜,完全清凈法界智,乃是山林。』在修行之處的水邊,六種姓的金剛持能夠獲得大樂。』這是決定性的意義。 如是闡述了兩種瑜伽士圓滿的處所之後,相對於之前詳細闡述的兩種次第的瑜伽士的修行,現在爲了簡略地闡述,(引用了經文的意義,而不是其他詞語,因為註釋中必須引用這些內容。)宣說了『又』等。爲了那些安住于生起次第,喜歡簡略修行方法的人,宣說了四金剛。這四金剛出自《密集金剛後後續》,即:第一金剛是空性菩提心,第二金剛是種子字的總集。(即從吽字生起太陽,然後在月亮上安立三個種子字,並將其總集,從完全轉變中生起法器。)(即從修持智慧地開始,到將光明融入為止。這樣解釋是根據現觀正行的角度,因此也應瞭解在實際修行方法之前需要進行的護輪等前行。)第三金剛是圓滿的形象。

【English Translation】 Explanation of the Place Having thus explained the two aspects of divine yoga, now, for the purpose of explaining the place of practice, the 'Great Monastery' and so forth are spoken of. The meaning of these four lines is easy to understand. 'Bhagavan' (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས།) refers to the six limbs of approach in the completion stage, where 'wisdom nectar' refers to the six limbs, the five 'eyes' etc. refer to the five Buddhas, the five winds refer to the five wisdoms, the five elements and the five-colored jewels, and the mind dissolving is called 'jewel cessation'. This is explained by considering other meanings and using different words, and not all explanations need to have complete characteristics, as there are many other explanations. 'Bhagavan' (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས།) body, speech, and mind are indivisible, being both Vajra and the essence of supreme accomplishment. Therefore, the great accomplished Vajradhara spoke thus. This is the direct meaning. Here, the explanation of the definitive meaning prophecy will be expressed: 'A great monastery called Mirror, a place called Equality, each distinctly discerned, utterly secluded, perfectly pure Dharmadhatu wisdom, is a mountain forest.' At the water's edge of the practice place, the Vajradhara of the six lineages can attain great bliss.' This is the definitive meaning. Having thus explained the perfect places of the two types of yogis, in relation to the previously detailed explanation of the practice of the yogis of the two stages, now, in order to briefly explain, (the meaning of the tantra is taken, not other words, because these must be cited in the commentary.) 'Again' etc. are spoken. For those who abide in the generation stage and are fond of concise methods of practice, the four Vajras are spoken of. These four Vajras are explained in the Uttaratantra of the Guhyasamaja Tantra, namely: the first Vajra is emptiness bodhicitta, the second Vajra is the collection of seed syllables. (i.e., from the syllable Hum arising as the sun, then establishing the three seed syllables on the moon, and collecting them, from the complete transformation arising as the implements.) (i.e., from meditating on the wisdom ground to dissolving the clear light. This explanation is based on the actual realization, therefore one should also understand the protective circle etc. that precede the actual method of practice.) The third Vajra is the complete form itself.


་ནི་མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་སྐུ་རྫོགས་པ་དང་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་སྐུ་རྫོགས་པའོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་བཞི་པ་ཡི་གེ་དགོད་པའོ། །༼ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་ཡི་གེ་དང་། རིག་མའི་ལུས་ལ་ཡི་གེ་འགོད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་ཡི་གེ་འགོད་པ་སྟེ། མངོན་རྟོགས་བསྡུས་པའི་ལུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཞིའོ། །རྒྱུད་ཕྱི་མའི་འགྲེལ་པར། འབྱིན་པའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པས་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྐྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཡང་ཡི་གེ་འགོད་པར་མཛད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་བཞི་བསྐྱེད་རྒྱས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་ཡང་ན་ཞེས་པའི་གནད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ལ་བྱ་དགོས་སོ། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པས་ཞེས་པའི་རྐང་པ་ལྷག་མ་གསུམ་གྱི་བཤད་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀ་ལ་སྦྱར་རོ། །༽ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ། ། 4-2-259b ༈ བསྐྱེད་རིམ་ལ་གནས་པས་རྡོ་རྗེ་བཞིས་བསྙེན་པ་བྱ་བར་མ་ཟད་མཆོག་གི་སྒྲུབ་པ་རྫོགས་རིམ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། རྡོ་རྗེ་བཞིས་བསྙེན་པ་བསྡུས་པ་བྱ་བར་སྟོན་པ་ལ། ཡང་ན་ཞེས་པ་ནི་དྲང་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་བཞིས་བསྙེན་པ་བྱ་བ་ལས། ཡང་ན་ངེས་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་བཞིས་བསྙེན་པ་བྱ་ཞེས་པའོ། །ངེས་དོན་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ཏེ། སྟོང་པ་བཞི་པོ་དེས་བསྙེན་པ་བྱ་ཞིང་། སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབད་པར་བྱའོ། །༼འོ་ན་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་ནི། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡན་ལག་དྲུག་ཀ་ཚང་བས་བསྙེན་པ་བྱ་དགོས་པ་མ་ཡིན་ནམ། སྟོང་པ་བཞི་ཙམ་གྱིས་བསྙེན་པ་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་རིགས་སྙམ་ན། སྐྱོན་མེད་དེ་བསྙེན་པ་ལ་ཡན་ལག་དྲུག་ཡོད་ཅིང་དེ་དྲུག་ཚང་བ་བྱ་དགོས་ནའང་། འདིར་བསྙེན་པ་སྟོང་པ་བཞིར་བསྡུས་པ་ནི། སོར་བསམ་གྱི་ངོ་བོར་ལུས་དབེན་གྱི་སྐབས་སུ་ཡང་སྟོང་པ་བཞི་དྲངས་ནས་མཉམ་རྗེས་སུ་སྐྱོང་བ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་རྩོལ་ངག་དབེན་གྱི་སྐབས་སུ་ཡང་སྣ་རྩེ་གསུམ་གྱི་སྲོག་རྩོལ་གསུམ་བསྒོམས་པའི་མཐུས་སྟོང་པ་བཞི་དྲངས་ནས་སྒོམ་པ་ཡིན་ཞིང་། ཕྱི་ནང་གི་ཐབས་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་དབེན་སྒོམ་པ་དང་། སྒྱུ་ལུས་གྲུབ་ནས་བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱིས་འོད་གསལ་སྒོམ་པ་དང་། སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ཐོབ་ནས་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྟོང་པ་བཞི་དྲངས་ནས་མཉམ་རྗེས་སུ་སྐྱོང་བ་ཤ་སྟག་ཡིན་པས། དོན་འདི་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་བསྙེན་པ་བསྡུ་ན་སྟོང་པ་བཞིར་བཤད་པ་འདི་ལེགས་པར་ངེས་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །༽བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་བརྟུལ་བ་སྟེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཅན་གྱིས་བསྙེན་པ་བྱའོ་སོ། །སྐུ་ག

【現代漢語翻譯】 འདི་ནི་མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་སྐུ་རྫོགས་པ་དང་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་སྐུ་རྫོགས་པའོ་སྟེ། །(這是從五種現證菩提中圓滿色身,並由此圓滿壇城身。) རྡོ་རྗེ་བཞི་པ་ཡི་གེ་དགོད་པའོ། །(第四金剛是安立文字。) ༼ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་ཡི་གེ་དང་། རིག་མའི་ལུས་ལ་ཡི་གེ་འགོད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་ཡི་གེ་འགོད་པ་སྟེ། མངོན་རྟོགས་བསྡུས་པའི་ལུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཞིའོ། །(即身語意之文字,三摩地薩埵之文字,于明妃身安立文字,以及金剛與蓮花之文字,此為現證菩提攝略之理的金剛四法。) རྒྱུད་ཕྱི་མའི་འགྲེལ་པར། འབྱིན་པའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པས་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྐྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཡང་ཡི་གེ་འགོད་པར་མཛད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་བཞི་བསྐྱེད་རྒྱས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་ཡང་ན་ཞེས་པའི་གནད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ལ་བྱ་དགོས་སོ། །(後部續釋中說:『以出生之文字等生起諸天』,即生起壇城勝尊之文字亦作安立文字,此乃金剛四法生起廣大之自在。此處則應以『又或』之要義作攝略。) བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པས་ཞེས་པའི་རྐང་པ་ལྷག་མ་གསུམ་གྱི་བཤད་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀ་ལ་སྦྱར་རོ། །༽ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །(『以堅固之禁行』,此句剩餘三句之解釋于下文出現,應與兩種次第結合。) ༈ བསྐྱེད་རིམ་ལ་གནས་པས་རྡོ་རྗེ་བཞིས་བསྙེན་པ་བྱ་བར་མ་ཟད་མཆོག་གི་སྒྲུབ་པ་རྫོགས་རིམ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། རྡོ་རྗེ་བཞིས་བསྙེན་པ་བསྡུས་པ་བྱ་བར་སྟོན་པ་ལ། ཡང་ན་ཞེས་པ་ནི་དྲང་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་བཞིས་བསྙེན་པ་བྱ་བ་ལས། ཡང་ན་ངེས་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་བཞིས་བསྙེན་པ་བྱ་ཞེས་པའོ། །(不僅安住于生起次第者以金剛四法修習,而且安住于究竟次第之殊勝修法者,也應以金剛四法作攝略修習。『又或』是指從字面意義上的金剛四法修習,或者以究竟意義上的金剛四法修習。) ངེས་དོན་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ཏེ། སྟོང་པ་བཞི་པོ་དེས་བསྙེན་པ་བྱ་ཞིང་། སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབད་པར་བྱའོ། །(若依究竟意義,則金剛四法即是四種空性,應以四種空性修習,即為獲得大金剛持之果位而努力。) ༼འོ་ན་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་ནི། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡན་ལག་དྲུག་ཀ་ཚང་བས་བསྙེན་པ་བྱ་དགོས་པ་མ་ཡིན་ནམ། སྟོང་པ་བཞི་ཙམ་གྱིས་བསྙེན་པ་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་རིགས་སྙམ་ན། སྐྱོན་མེད་དེ་བསྙེན་པ་ལ་ཡན་ལག་དྲུག་ཡོད་ཅིང་དེ་དྲུག་ཚང་བ་བྱ་དགོས་ནའང་། འདིར་བསྙེན་པ་སྟོང་པ་བཞིར་བསྡུས་པ་ནི། སོར་བསམ་གྱི་ངོ་བོར་ལུས་དབེན་གྱི་སྐབས་སུ་ཡང་སྟོང་པ་བཞི་དྲངས་ནས་མཉམ་རྗེས་སུ་སྐྱོང་བ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་རྩོལ་ངག་དབེན་གྱི་སྐབས་སུ་ཡང་སྣ་རྩེ་གསུམ་གྱི་སྲོག་རྩོལ་གསུམ་བསྒོམས་པའི་མཐུས་སྟོང་པ་བཞི་དྲངས་ནས་སྒོམ་པ་ཡིན་ཞིང་། ཕྱི་ནང་གི་ཐབས་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་དབེན་སྒོམ་པ་དང་། སྒྱུ་ལུས་གྲུབ་ནས་བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱིས་འོད་གསལ་སྒོམ་པ་དང་། སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ཐོབ་ནས་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྟོང་པ་བཞི་དྲངས་ནས་མཉམ་རྗེས་སུ་སྐྱོང་བ་ཤ་སྟག་ཡིན་པས། དོན་འདི་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་བསྙེན་པ་བསྡུ་ན་སྟོང་པ་བཞིར་བཤད་པ་འདི་ལེགས་པར་ངེས་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །༽(若問:如經中所說,修習必須圓滿六支,難道不是必須圓滿六支才能修習嗎?僅僅以四空修習如何合理呢?答:無過失。修習雖有六支,且必須圓滿六支,但此處將修習歸納為四空,乃因於個別作意之自性中,在身遠離之時,亦引入四空而於等持與后得中修持。同樣,于命勤語遠離之時,亦以修習鼻尖三命勤之威力,引入四空而修習。依內外二方便而修習心遠離,以及成就幻身後以二禪修習光明,以及獲得有學雙運后為無學雙運而行持,所有這一切皆是引入四空而於等持與后得中修持。因此,為通達此義,若要歸納修習,則必須明確此四空之說。) བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་བརྟུལ་བ་སྟེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཅན་གྱིས་བསྙེན་པ་བྱའོ་སོ། །(『堅固禁行』即以精進禁行,亦即以極度熾燃者修習等。) སྐུ་ག(色身等)

【English Translation】 This is the completion of the Rupakaya (form body) from the five Abhisambodhis (manifest enlightenment), and based on that, the completion of the Mandala body. The fourth Vajra is the establishment of letters. (That is, the letters of body, speech, and mind; the letters of Samadhi-sattva; the establishment of letters on the body of the Vidya; and the letters of Vajra and Padma. These are the four Vajras according to the condensed method of Abhisambodhi.) In the commentary on the Uttaratantra (Subsequent Treatise), it says, 'The deities are generated by the letters of emanation, etc.' That is, the letters for generating the supreme Mandala Lord are also made into the establishment of letters. This is done by the power of generating and expanding the four Vajras. Here, the essential point of 'or' should be taken as a condensation. The explanation of the remaining three lines of 'with steadfast conduct' that will appear below should be applied to both stages. Not only those who abide in the Utpattikrama (generation stage) should practice the four Vajras, but also those who abide in the supreme practice of the Sampannakrama (completion stage) should practice the condensed four Vajras. 'Or' means to practice the four Vajras in the literal sense, or to practice the four Vajras in the ultimate sense. According to the ultimate meaning, the four Vajras are the four Sunyatas (emptinesses). One should practice these four Sunyatas, that is, strive to attain the state of the great Vajradhara (Vajra Holder). (If one asks: As it is said that the six limbs of Abhisambodhi must be complete, isn't it necessary to practice with all six limbs complete? How can it be reasonable to practice with only the four Sunyatas? The answer is: There is no fault. Although Abhisambodhi has six limbs and it is necessary to complete these six, here, the condensation of Abhisambodhi into the four Sunyatas is because, in the nature of individual contemplation, during the state of Kayaviveka (body isolation), one also introduces the four Sunyatas and cultivates them in Samatha (tranquility) and Vipassana (insight). Similarly, during the state of Pranavayu-vagviveka (breath-speech isolation), one also introduces the four Sunyatas and cultivates them by the power of meditating on the three Pranavayus (vital breaths) at the tip of the nose. One cultivates Cittaviveka (mind isolation) based on the two methods of outer and inner, and after the Mayakaya (illusory body) is accomplished, one cultivates the clear light with the two Dhyanas (meditations). After obtaining the Siksa-yuganaddha (training union), one performs actions for the sake of the Asiksa-yuganaddha (no-training union). All of these are introducing the four Sunyatas and cultivating them in Samatha and Vipassana. Therefore, in order to understand this meaning, if one wants to condense the Abhisambodhi, one must clearly understand this explanation of the four Sunyatas.) 'Steadfast conduct' means to practice with diligent conduct, that is, with extreme burning. Rupakaya (form body) etc.


སུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་དང་བདག་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ 4-2-260a འཆང་གི་ངོ་བོར་བལྟ་བའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞི་དག་གིས་བསྒོམས་ཤིང་། སྟེ་འདོད་ཡོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་འདོད་ཡོན་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསླབས་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་། མྱོང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ།། ༈ དུས་བཞི་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དུས་བཞི་ནི་ལྷ་མོ་བཞི་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱས་པ་སྟེ་དེས་ན་དུས་བཞི་དག་ཏུ་རབ་༼རྐང་པ་བཞིས་གཙོ་བོའི་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་མོ་ལྔ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་གཅིག་སྟོན་ནོ། །༸ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་སོགས་བཞིའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་པདྨ་ཅན་སོགས་བཞིའོ། །༽སྦྱོར་བས་སོ། །བློ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་བསྟན་བཅོས་ནས་བཤད་པའི་སྒྱུ་རྩལ་རྣམས་ཤེས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །གནས་ལྔར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་བཞིའི་གནས་ན་གནས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གྱི་ཡུལ་ལྔ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་སྡུག་པ་ལ་ལྟ་བ་དང་སྒྲ་སྙན་པའི་གླུ་ཉན་པ་དང་། ལུས་དང་གོས་ལ་བྱུགས་པའི་དྲི་ཞིམ་པོ་སྣོམ་པ་དང་། མ་མཆུའི་སྦྲང་རྩིའི་རོ་འཇིབ་པ་དང་། ལུས་ཀྱི་རེག་བྱ་ལ་རེག་པར་བྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བློ་དང་ལྡན་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་དེས་ཡི་གེ་ཨོཾ་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོའི་བུ་གར་བསྒོམས་ནས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཨོཾ་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རང་གི་རྡོ་རྗེས་དགའ་བ་སྟེ་རིག་མ་ལ་རོལ་བར་བྱས་ལ། སྡོམ་པ་སྟེ་བདེ་བ་ 4-2-260b དམ་པ་ཞེས་པ་ནི་སྡོམ་པའི་སྐད་དོད་སམྦྷ་ར་ལ་སཾ་ནི་བདེ་བ་དང་། བྷ་ར་ནི་མཆོག་གོ། བདེ་བ་དེ་བསྟབ་ཅིང་བསྟན་ཅིང་སྟེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །༼ཞེས་པ་ནི་རིག་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་གཉིས་ཀ་ལ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་སྐྱེ་བ་ལ་དགོངས་ནས་བདེ་བ་མཆོག་རིག་མ་ལ་སྦྱིན་པར་གསུངས་སོ། །འདི་ལྟར་བྱེད་པ་ནི་ཕན་ཡོན་གྱི་སྐབས་ནས། བསྐྱེད་རིམ་ལ་གསུངས་པ་དང་། ཨོཾ་ཡིག་གིས་བྱང་སེམས་ཕྱིར་འཕོ་བ་འགོག་པར་བཤད་ཅིང་། རྫོགས་རིམ་པའི་སྤྱོད་པའི་སྐབས་ཡིན་ན། ཡི་གེ་སྒོམ་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་རླུང་སྟོབས་ཉིད་ཀྱིས། བྱང་སེམས་ཕྱིར་འཕོ་བ་འགོག་པ་ཡིན་པས་སྤྱོད་པ་འདི་བསྐྱེད་རིམ་པ་ལ་སྦྱར་རོ།། ༈ དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་ཅིང་། དགའ་བའི་བསྟན་བཅོས་ལ་ལེགས་པར་བསླབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བདེ་བ་ཆ

【現代漢語翻譯】 『Sum ni Dorje Chang Chenpo』 (大金剛持,Great Vajradhara) means that becoming equal to him is to view oneself as the essence of Vajradhara (金剛持). Having meditated with the four Vajras (金剛) just described, and fully understanding the nature of desirable qualities, one should train in the way of making desirable qualities the path. Then, one will attain 『Siddhi』 (成就,accomplishment), that is, the Siddhi of 『Mahamudra』 (大手印,Great Seal), and experience it. This is the definitive meaning. Furthermore, regarding 『at the four times』 and so on, the four times are the four goddesses. Their perfect union is to please those Mudras (手印,seals) through actions such as embracing. Thus, 『by perfect union at the four times.』 (It shows one engaging in non-conceptual conduct with the five goddesses, including the main consort, with the four legs as the main ones. The four 『Padmini』 (蓮花女,lotus women) Mudras (手印,seals) are of the four families of the eyes, etc.) 『Endowed with intelligence』 means that the practitioner who knows the arts described in the 『Joyful Treatise』 should unite perfectly. 『At the five places』 means to engage with the particularly pleasing five objects of the senses that manifest in the abodes of the four goddesses, such as their forms. These include seeing beautiful forms, listening to sweet songs, smelling fragrant scents applied to the body and clothes, sipping the honey of the mother's lips, and touching the tactile sensations of the body. Regarding 『wisdom』 and so on, the intelligent practitioner meditates on the syllable 『Om』 (唵) in the opening at the tip of his Vajra (金剛杵,dorje), and then, with the wisdom Vajra (金剛杵,dorje), that is, his own Vajra (金剛杵,dorje) blessed by that 『Om』 (唵), he enjoys bliss, that is, 『Rigma』 (明妃,vidya). 『Samvara』 (律儀, vows), that is, 『supreme bliss,』 the Sanskrit (梵文) equivalent of 『Samvara』 (律儀, vows) is 『Sambhara』 (梵文天城體:सम्भर,梵文羅馬擬音:saṃbhara,漢語字面意思:積聚), where 『Sam』 (梵文天城體:सम्,梵文羅馬擬音:sam,漢語字面意思:完全) means bliss and 『Bhara』 (梵文天城體:भर,梵文羅馬擬音:bhara,漢語字面意思:承擔) means supreme. That bliss should be increased, shown, and given. (This refers to the great innate bliss arising for both from union with the 『Rigma』 (明妃,vidya), and thus it is said that supreme bliss is given to the 『Rigma』 (明妃,vidya). Doing this is explained in the context of benefits in the generation stage, and it is said that the syllable 『Om』 (唵) prevents the outward flow of 『Bodhi mind』 (菩提心). If it is the time for the practice of the completion stage, then without relying on meditating on the syllable, the outward flow of 『Bodhi mind』 (菩提心) is prevented by the power of the winds themselves, so this practice is applied to the generation stage.) Thus, the conditions for engaging in such practice are complete and without deficiency, and one should enjoy great bliss together with the Mudras (手印,seals) well-trained in the 『Joyful Treatise.』

【English Translation】 『Sum ni Dorje Chang Chenpo』 (Great Vajradhara) means that becoming equal to him is to view oneself as the essence of Vajradhara. Having meditated with the four Vajras just described, and fully understanding the nature of desirable qualities, one should train in the way of making desirable qualities the path. Then, one will attain 『Siddhi』 (accomplishment), that is, the Siddhi of 『Mahamudra』 (Great Seal), and experience it. This is the definitive meaning. Furthermore, regarding 『at the four times』 and so on, the four times are the four goddesses. Their perfect union is to please those Mudras through actions such as embracing. Thus, 『by perfect union at the four times.』 (It shows one engaging in non-conceptual conduct with the five goddesses, including the main consort, with the four legs as the main ones. The four 『Padmini』 Mudras are of the four families of the eyes, etc.) 『Endowed with intelligence』 means that the practitioner who knows the arts described in the 『Joyful Treatise』 should unite perfectly. 『At the five places』 means to engage with the particularly pleasing five objects of the senses that manifest in the abodes of the four goddesses, such as their forms. These include seeing beautiful forms, listening to sweet songs, smelling fragrant scents applied to the body and clothes, sipping the honey of the mother's lips, and touching the tactile sensations of the body. Regarding 『wisdom』 and so on, the intelligent practitioner meditates on the syllable 『Om』 in the opening at the tip of his Vajra, and then, with the wisdom Vajra, that is, his own Vajra blessed by that 『Om』, he enjoys bliss, that is, 『Rigma』. 『Samvara』, that is, 『supreme bliss,』 the Sanskrit equivalent of 『Samvara』 is 『Sambhara』 (सम्भर,saṃbhara,accumulation), where 『Sam』 (सम्,sam,completely) means bliss and 『Bhara』 (भर,bhara,burden) means supreme. That bliss should be increased, shown, and given. (This refers to the great innate bliss arising for both from union with the 『Rigma』, and thus it is said that supreme bliss is given to the 『Rigma』. Doing this is explained in the context of benefits in the generation stage, and it is said that the syllable 『Om』 prevents the outward flow of 『Bodhi mind』. If it is the time for the practice of the completion stage, then without relying on meditating on the syllable, the outward flow of 『Bodhi mind』 is prevented by the power of the winds themselves, so this practice is applied to the generation stage.) Thus, the conditions for engaging in such practice are complete and without deficiency, and one should enjoy great bliss together with the Mudras well-trained in the 『Joyful Treatise.』


ེན་པོ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དོན་ལ་སློབ་པར་བྱེད་པ་དག་གི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཞག་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྐྱེད་རིམ་མཐར་ཕྱུང་ཞིང་དེ་ནས་སྤྱོད་པ་བྱས་པའི་བསྐྱེད་རིམ་པ་དབང་པོ་རབ་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དུས་ནི་ཉིན་ཞག་བདུན་ནོ། །དབང་པོ་འབྲིང་གིས་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་དེ་ཉིན་ཞག་བཅོ་ལྔའོ། །དབང་པོ་ཐ་མས་ནི་ཟླ་བ་གཅིག་གམ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཏེ། ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་ལྷག་པའི་ཟླ་བ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཏེ་དེས་དབང་པོ་ཐ་མས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྫོགས་རིམ་པས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཟུང་འཇུག་སྟོན་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡུལ་གྱི་འོད་གསལ་བའོ། །དམ་ཚིག་ནི་ས་མ་ཏ་མཉམ་པ། ས་མ་ཡ་དུས། ཨེ་ཀ་ཀཱ་ལཾ་དུས་གཅིག་པ་སྟེ་ཡུལ་གྱི་འོད་གསལ་དེ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་རོ་ 4-2-261a མཉམ་ཞིང་དུས་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཟུང་འཇུག་དེ་བསྒྲུབས་ཤིང་སྟེ་དེར་གྱུར་པར་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་མྱུར་ཞིང་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ།། ༈ རྟོག་པ་སྟེ་བརྟགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་རིམ་ལ་གནས་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་ནས། སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ལས་བཟློག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གནས་པའི་རྫོགས་རིམ་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཞག་གྲངས་བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལས་དང་པོ་པའི་སེམས་ཅན་བསྐྱེད་རིམ་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཞག་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས། རབ་ཏུ་བསྐུལ་ནས་ང་ཡིས་སྔོན་ཏེ་སྔར་ཞག་བདུན་དང་ནི་ཞེས་སོགས་སུ་རྒྱས་པར་སྤྲོས་ཏེ་བསྟན་ཅིང་བཤད་དོ། །ད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་ལ་གནས་པའི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ནི་པཀྵ་ཞེས་པ་ཕྱོགས་དང་ཟླ་ཕྱེད་གཉིས་ཀ་ལ་༼པ་ཅིག་དངོས་སུ་མ་བྱུང་ཡང་། ཚིགས་བཅད་གཅིག་གི་ཕྱེད་སྔ་མ་ཞག་གྲངས་བྱེ་བྲག་ཅེས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་དགོངས་པར་ཤུགས་ཀྱིས་འཐོབ་པའོ། །༽འཇུག་ཀྱང་། འདིར་ཕྱོགས་ལ་བསྒྱུར་དགོས་ཤིང་ནང་གི་བཤད་པ་མཛད་པ་རྩ་བར་མ་བྱུང་བས། པ་ཚབ་ཀྱིས། ཕྱོགས་ཀྱི་ནང་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བསྒྱུར་བ་ལྟར་དགོས་སོ། །ཕྱོགས་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀུན་རྫོབ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དོན་དམ་པའོ། ། 4-2-261b དེ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནི་བར་ཏེ། གང་ཡིན་ཞེ་ན། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པས་གནས་པ་དེ་ལ

【現代漢語翻譯】 爲了展示那些修學空性見與無別三摩地之意義的人的利益,宣說了『七日』等等。圓滿生起次第,並由此進行修持的生起次第修行者,如果是上根者,獲得世間成就的時間是七日。中根者是半個月,即十五日。下根者是一個月或一個半月,即超過半個月的月份,下根者通過此能獲得成就。對於圓滿次第修行者來說,獲得殊勝成就的主要方法是開示雙運,金剛(藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)是境的光明。誓言(藏文:དམ་ཚིག,梵文天城體:समता,梵文羅馬擬音:samata,漢語字面意思:平等)是薩瑪塔(藏文:ས་མ་ཏ།,梵文天城體:समता,梵文羅馬擬音:samata,漢語字面意思:平等)平等,薩瑪雅(藏文:ས་མ་ཡ།,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:時)是時間,埃卡卡拉姆(藏文:ཨེ་ཀ་ཀཱ་ལཾ།,梵文天城體:एककालम्,梵文羅馬擬音:ekakālam,漢語字面意思:同一時間)是同一時間,即境的光明與有境的智慧二者味(藏文:རོ།,梵文天城體:रस,梵文羅馬擬音:rasa,漢語字面意思:味道) 相同且同時融入,依此而圓滿,金剛誓言(藏文:རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག,梵文天城體:वज्रसमता,梵文羅馬擬音:vajrasamata,漢語字面意思:金剛平等)是大金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ།,梵文天城體:महावज्रधर,梵文羅馬擬音:mahāvajradhara,漢語字面意思:偉大的金剛持者)。如果修持並生起自身為雙運,就能迅速且不費時地獲得成就,即大手印(藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ།,梵文天城體:महामुद्रा,梵文羅馬擬音:mahāmudrā,漢語字面意思:偉大的手印)的成就。 在展示了安住于分別念,即分別三摩地生起次第的成就時間差別之後,爲了展示與咒語身相反,安住于殊勝智慧身圓滿次第的成就時間的確定性,宣說了『時日數』等等。對於最初的眾生,即生起次第修行者來說,通過『七日』等等的差別,極力勸勉,我已在之前,即『先前七日』等等中廣說並已闡述。現在的意思是說,這是安住于殊勝三摩地的闡述,與之前一樣,如字面所示。『半月』,巴克沙(藏文:པཀྵ,梵文天城體:पक्ष,梵文羅馬擬音:pakṣa,漢語字面意思: पक्ष)這個詞既可以指『方』,也可以指『半月』(雖然『巴』字沒有實際出現,但在『時日數』這半句詩的含義中可以隱約理解到),但在這裡必須翻譯成『方』,因為內部的解釋在根本頌中沒有出現,所以需要像巴擦瓦翻譯的那樣,翻譯成『在方中獲得成就』。『方』是方便之方,即世俗諦,以及智慧之方,即勝義諦。 二者之中,即中間,是什麼呢?即安住于真諦二者之自性,無二之相的那種狀態。

【English Translation】 In order to demonstrate the benefits of those who study the meaning of emptiness view inseparable from samadhi, 'seven days' and so on are spoken. The Utpattikrama practitioner who has perfected the Utpattikrama and then practiced it, if they are of the highest faculty, the time for worldly accomplishment is seven days. For those of medium faculty, it is half a month, that is, fifteen days. For those of the lowest faculty, it is one month or one and a half months, that is, a month exceeding half a month, and the lowest faculty will achieve it through this. For the Utpannakrama practitioner, the main method for achieving the supreme accomplishment is to show the Yuganaddha, the Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ།, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, literal meaning: diamond) is the clear light of the object. Samaya (Tibetan: དམ་ཚིག, Sanskrit Devanagari: समता, Sanskrit Romanization: samata, literal meaning: equality) is Samata (Tibetan: ས་མ་ཏ།, Sanskrit Devanagari: समता, Sanskrit Romanization: samata, literal meaning: equality) equality, Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, literal meaning: time) is time, Ekakalam (Tibetan: ཨེ་ཀ་ཀཱ་ལཾ།, Sanskrit Devanagari: एककालम्, Sanskrit Romanization: ekakālam, literal meaning: one time) is the same time, that is, the clear light of the object and the wisdom of the subject are both taste (Tibetan: རོ།, Sanskrit Devanagari: रस, Sanskrit Romanization: rasa, literal meaning: taste) are the same and enter at the same time, and based on this, it is perfected, Vajrasamaya (Tibetan: རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག, Sanskrit Devanagari: वज्रसमता, Sanskrit Romanization: vajrasamata, literal meaning: diamond equality) is the great Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ།, Sanskrit Devanagari: महावज्रधर, Sanskrit Romanization: mahāvajradhara, literal meaning: great Vajradhara). If one cultivates and generates oneself as Yuganaddha, one will quickly and without delay obtain the accomplishment, that is, the nature of the Mahamudra (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ།, Sanskrit Devanagari: महामुद्रा, Sanskrit Romanization: mahāmudrā, literal meaning: great mudra) accomplishment. After showing the difference in the time of accomplishment of the Utpattikrama, which abides in the conceptual, that is, the conceptual samadhi, in order to show the certainty of the time of accomplishment of the Utpannakrama, which abides in the supreme wisdom body of samadhi, which is the opposite of the mantra body, 'specific number of days' and so on are spoken. For the first karmic beings, that is, the Utpattikrama practitioners, with the difference of 'seven days' and so on, I have urged them greatly, and I have extensively explained and elucidated it before, that is, in 'previously seven days' and so on. The meaning now is that this is an explanation of abiding in the supreme samadhi, as before, as it is in the words. 'Half a month', the word Paksha (Tibetan: པཀྵ, Sanskrit Devanagari: पक्ष, Sanskrit Romanization: pakṣa, literal meaning: पक्ष) can refer to both 'side' and 'half month' (although the word 'pa' does not actually appear, it can be implicitly understood in the meaning of the two lines of 'specific number of days'), but here it must be translated as 'side', because the internal explanation does not appear in the root verse, so it needs to be translated as 'achieving in the side' as Patshab translated. 'Side' is the side of skillful means, that is, the relative truth, and the side of wisdom, that is, the ultimate truth. In the middle of the two, what is it? That is, the state of abiding in the nature of the two truths, in a non-dual aspect.


ས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་གསུངས་སོ། །གང་གིས་གསུངས་ཞེ་ན། གསང་བ་མཆོག་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གསང་བའི་མཆོག་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་སྟེ། དགོངས་པས་བཤད་པའོ།། ༈ བཤད་མ་ཐག་པའི་རིམ་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྙེན་པའི་དུས་སུ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བསྟེ་བཏང་ནས་ཕྱིས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་རྒྱན་ནམ་ཚིག་ཕྲད་དེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དེ་ལ་སྟེ་དེའི་ནང་ནས་ཞེས་པ་སྟེ་གཞན་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཞེས་པ་གསུམ་ནི་སྐབས་སོ་སོའི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའོ་ནོ། ལྷ་གང་གི་མཐུས་སྒྲུབ་པ་པོས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཉེ་བར་ཐོབ་ཅིང་སྟེ་ཐོབ་པར་སྒྲུབ་པ་པོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱེད་པས་ན་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་སྟེ། ལུས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལུས་དེར་སྡུད་ཅིང་སྡོམ། དེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་པས་ན་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་སྡོམ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རྣམ་སྣང་དེའི་ཡུལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ནི་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་ 4-2-262a རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་སྣང་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཛིན་ནོ། །དཔལ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ནོ། །སྤྱན་དེ་གང་ལ་ཡུམ་དུ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དེས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སོ་སོར་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཅིག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམས་པར་བྱས་པ་བདག་གི་ལུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་སུ་རབ་ཏུ་གནས་པར་མཛོད་ཅིག་པ་སྟེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་པའོ་དོ། །དེ་ལྟར་བདག་པོ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། ཕྱོགས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། རྣམ་སྣང་གཙོ་བོ་དེའི་འཁོར་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གསུང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོའི་གསུང་སྟེ་ངག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་གནས་ནས་དེ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་སྒྲུབ་ཅིང་སྐྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་སྒྲུབ་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོའི་ངག་དེར་སྡུད་ཅིང་སྟེ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཐབས་ཀྱིས། དབྱེར་མེད་པར་སྡོམ་པས་ན་སྒྲུབ་པའི་སྡོམ་པ་སྟེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའ

【現代漢語翻譯】 如果能在半個月內獲得成就,就能獲得偉大的金剛持(Vajradhara,持有金剛者)的果位。是誰說的呢?是名為『出自秘密之最』的經典所說。秘密之最即是光明,從光明中涌現的三世如來(Tathagata,如實而來者)所說,這是以他們的意念來闡述的。 如果瑜伽士(Yogi, практикующий йогу)想要通過剛才所說的次第來成就大手印(Mahamudra,偉大的手印),那麼在修習時,應該先進行對身體等加持,然後再開始成就。爲了說明這一點,所以說了『於此』等內容。『於此』在這裡是句子的裝飾或連線詞,指的是對身語意進行加持,也就是在其中,也要讓其他人明白這一點。『此』字出現三次,指的是在不同情況下進行的加持。通過哪位本尊(Ishtadevata, избранное божество)的力量,修行者能夠接近並獲得金剛身(Vajra Kaya,金剛之身)呢?能夠讓修行者成為修持的容器,因此是接近修持,也就是加持身體的金剛身。修行者將自身融入並約束於此,通過祈請的方式,因此是接近修持的約束,而這即是毗盧遮那佛(Vairochana,光明遍照)。向毗盧遮那佛祈請的內容,就是下面將要說的『佛身執持』等偈頌。佛指的是安住於三世的如來,他們以毗盧遮那佛的自性來執持,因此是佛身執持。吉祥天女(Shri Devi,吉祥女神)是諸佛之眼。擁有此眼的即為吉祥者。金剛三者指的是偉大的金剛持。通過觀想金剛持的金剛三者,使其各自不分離,成為一體的自性,祈願其安住於我被加持的身體中,也就是祈願以金剛身毗盧遮那佛來加持。 像這樣向主尊祈請之後,接著是『十方』等內容,這是向毗盧遮那佛的主要眷屬們祈請。通過『於此』等內容,開始進行語的加持,修行者的語,安住于其自性中,並將其修持和生起為金剛語的自性,因此是修持。修行者的語融入於此,通過祈請的方式,無分別地約束,因此是修持的約束,也就是無量光佛(Amitabha,無量光)。

【English Translation】 It is said that achieving accomplishment within half a month will lead to attaining the state of the great Vajradhara (Holder of the Vajra). Who said this? It is stated in the scripture called 'Arising from the Supreme Secret.' The supreme secret is luminosity, and it is spoken by the Tathagatas (Thus-Gone Ones) of the three times who arise from that luminosity, explained through their intention. If a yogi (practitioner of yoga) wishes to accomplish the siddhi (accomplishment) of Mahamudra (Great Seal) through the sequence just described, then during the practice, one should first bless the body and so forth, and then engage in accomplishing the siddhi later. To illustrate this, the words 'Thereupon' and so on are spoken. 'Thereupon' here is an adornment of speech or a conjunction, referring to the blessing of body, speech, and mind, meaning within that, and others should understand it similarly. The three instances of 'This' refer to the blessings in their respective contexts. By the power of which deity (Ishtadevata), does the practitioner closely attain the Vajra Body (Diamond Body), making the practitioner suitable as a vessel for practice, thus closely practicing, which is the Vajra Body that blesses the body. The practitioner gathers and binds himself to that body, through the method of supplication, thus it is the binding of close practice, which is Vairochana (Illuminator). The supplication to Vairochana is the verses such as 'Holding the Buddha Body' which will be explained below. Buddha refers to the Tathagatas abiding in the three times, who hold the body of Vairochana as their essence, thus it is Holding the Buddha Body. Shri Devi (Glorious Goddess) is the eye of the Buddhas. The one who has that eye as the mother is the Glorious One. The three Vajras refer to the great Vajradhara. By meditating on the three Vajras of Vajradhara, making them inseparable and of one essence, may they abide in the place of my blessed body, meaning may they bless with the Vajra Body as Vairochana. Having supplicated the main deity in this way, then 'The Ten Directions' and so on, are supplications to the retinue of Vairochana, the main deity. Through 'Thereupon' and so on, one engages in the blessing of speech, the speech of the practitioner, abiding in its own essence, and cultivating and generating it as the essence of Vajra Speech, thus it is cultivation. The speech of the practitioner gathers there, and through the method of supplication, binding inseparably, thus it is the binding of cultivation, which is Amitabha (Infinite Light).


ོ། །དེའི་ཡུལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །ཆོས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །གསུང་གི་ལམ་ནི་གསུང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་ནི་གོས་དཀར་མོ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པས་དཔལ་ལྡན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཐུགས་ཆེན་པོ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཐུགས་དེ་ལ་གནས་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ལ་སྦྱོར་བས་ན་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་སེམས་དེར་དབྱེར་མེད་དུ་སྡུད་པས་ན་སྡོམ་པ་ 4-2-262b སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པདེའི་ཡུལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་མི་ཕྱེད་པ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཏེ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐར་མ་ཆགས་པ་སྟེ་མ་ལྷུང་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཛིན་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །མཱ་མ་ཀཱི་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པས་ན་དཔལ་ལྡན་ཏེ། ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ།། ༈ དེ་ལྟར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཐར་ཐུག་པས། ལེའུ་འདིར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས། རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་པར་ལྟ་བ་དེ་ཉིད་ངེས་པར་ཏེ་གདོན་མི་ཟ་བརབྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་ཉེ་བར་སྡུད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་སྣང་དང་དབྱེར་མེད་པར་སྒོམ་པ་ཡིན་པས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །གལ་ཏེ་རྨོངས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལམ་འདིར་ཞུགས་ཕྱིན་ཆད་རང་གི་སྒོ་གསུམ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་དུ་ལྟ་བ་རྒྱུན་ལྡན་དུ་བྱ་དགོས་པའི་མན་ངག་མ་ཐོབ་པས་རྨོངས་པས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་འདས་པར་གྱུར་ཅིང་། སྟེ། རང་གི་སྒོ་གསུམ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་བྲལ་ནས་གསུམ་ཚན་དེ་གཉིས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོག་ན་ཚལ་པར་འགས་པ་ནི་སོ་སོར་རིང་དུ་གྱེས་པ་སྟེ་དེ་དང་འདྲ་བར་ཤིང་། བསྐྱེད་པའི་༼རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལས་ཟེར། རིམ་པ་ལས་རིང་དུ་གྱུར་པར་འདིར་ངའི་ཚིག་ལ་ཡིད་གཉིས་དང་སོམ་ཉི་མ་བྱེད་ 4-2-263a ཅིག་ཅེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་པའོ།། ༈ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྡོ་རྗེ་བཞི་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བའོ།

【現代漢語翻譯】 在那個剎土祈請的方式,在下面的偈頌中會講到。法是無量光(Amitābha)。語的道路是語的自性之故。吉祥是白衣(Pāṇḍaravāsinī),與之相應故為具吉祥。『金剛不壞』等如前所述。『于彼』等,是說以心加持,大成就即是大心不動(Akṣobhya)。安住于彼心,將修行者之心與得自在相結合,故為大成就。修行者之心無別地融入其中,故為誓句,即不動。祈請不動尊的剎土,即是偈頌。如金剛般不可摧毀,不住涅槃之心,是金剛之心,不執著于輪迴與涅槃之邊,即不墮落。如是執持彼心,故為金剛持心,即不動尊。與Māmakī完全相應,故為具吉祥,其餘如前。 如是,身語意加持至極。此品中廣說本尊瑜伽,觀自身語意與本尊身語意無二無別,此必定無疑地要做到,爲了通過此門來顯示攝持之義,故說『佛』等。佛與毗盧遮那(Vairocana)無別而修,故為毗盧遮那的瑜伽士。如是,法是無量光(Amitābha)的瑜伽士。金剛薩埵(Vajrasattva)是不動(Akṣobhya)的瑜伽士。若愚昧者入此道后,未能獲得常觀自身三門與如來身語意無二無別的訣竅,被愚昧所壓倒而逝去,即,自身三門與如來身語意加持分離,若以三者各自相異而分別,則如樹木般分裂,遠離生起次第(utpattikrama)。金剛持(Vajradhara)大士說:『不要對我的話語產生懷疑和猶豫。』 一切如來是身金剛等。彼等不壞自性的結合,四金剛即是金剛結合。

【English Translation】 The way to supplicate in that realm will be explained in the verses below. Dharma is Amitābha (Infinite Light). The path of speech is the nature of speech itself. Auspiciousness is the White-Clad One (Pāṇḍaravāsinī), and possessing that is why it is called 'Possessing Auspiciousness.' 'Vajra Indestructible' and so on are as before. 'Therein' and so on, speaks of blessing through the mind; great accomplishment is the great mind, Akṣobhya (Immovable). Abiding in that mind, uniting the practitioner's mind with obtaining freedom, hence it is a great accomplishment. The practitioner's mind is gathered into it without difference, hence it is the vow, that is, the Immovable One. To supplicate the realm of the Immovable One is the verse. Like a vajra, indestructible, the mind of non-abiding nirvana is the vajra mind, not attached to the extremes of samsara and nirvana, that is, not falling. Holding such a mind, hence it is Vajradhara (Vajra Holder) mind, that is, the Immovable One. Being completely in accordance with Māmakī, hence it is 'Possessing Auspiciousness,' the remainder is as before. Thus, the ultimate blessing of body, speech, and mind. In this chapter, the yoga of the deity is extensively taught, viewing one's own body, speech, and mind as inseparable in essence from the deity's body, speech, and mind, this must certainly, without doubt, be done. In order to show the meaning of gathering through this door, 'Buddha' and so on are spoken. Buddha is meditating without difference from Vairocana, hence he is the yogi of Vairocana. Likewise, Dharma is the yogi of Amitābha (Infinite Light). Vajrasattva is the yogi of Akṣobhya (Immovable). If an ignorant person, having entered this path, has not obtained the key instruction of constantly viewing one's own three doors as inseparable from the body, speech, and mind of the Tathagata, and is overwhelmed by ignorance and passes away, that is, one's own three doors are separated from the blessing of the body, speech, and mind of the Tathagata, and if one distinguishes the three as separate, then it is like a tree splitting apart, far from the generation stage (utpattikrama). The great Vajradhara said, 'Do not have doubt or hesitation about my words.' All the Tathagatas are body vajras and so on. The union of their indestructible nature, the four vajras are the vajra union.


།རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཞི་པོ་དེ་ལེའུ་འདིར་བཤད་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་བརླབ་དང་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པའི་ཐབས་འདིས་མཉམ་པར་བྱས་པས་ན་དམ་ཚིག་གོ། དེ་ཉིད་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་སྒྲུབ་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་མཆོག་གོ། བསྟན་པ་ནི་རབ་ཏུ་བཤད་པའོ། །ལེའུ་ནི་གཞུང་གི་ཚོགས་སོ། །ལེའུ་དང་པོ་ནས་བཅུ་གཅིག་པའི་བར་གྱི་ལེའུ་སོ་སོའི་མིང་ལ་ལྟོས་པས་ན་བཅུ་གཉིས་པ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ།། ༈ སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའོ། །། །རིམ་པ་གཉིས་ལ་སློབ་པ་ལ་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རིམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ཅིང་སྤྱོད་པ་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་རང་དང་བསྟན་པ་ལ་མོས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཙམ་དུ་མ་ཟད། ཚར་གཅོད་དང་རྗེས་འཛིན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་གསུངས་ཏེ།། ༈ དེ་ནས་ནི་རིམ་གཉིས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བཤད་ཟིན་པའི་འོག་ཏུའོ། །འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ 4-2-263b ན་མཆོག་སྟེ། དེ་འཛིན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་མཆོག་འཛིན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་དང་ངོ་། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་ནི་དགོས་པ་སྟེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་དོན་དུ་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ནི་བརྩོན་པ་མཛད་པའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །བློ་ལྡན་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་ནས་གསུངས་སོ། །ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་བཞུགས་པས་ན་ཐུབ་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་ཡང་དག་པར་སྦྱིན་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པས་ན་དོན་ཀུན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་ཆེན་༼ཐུབ་པའི་སྐད་དོད་མུ་ལ་མ་ན་ཡིད་སྟེ་ཐུགས་སོ། །བསྟེ་འཇུག་པ་སྟེ་བཞུགས་པའོ། །༽པོ་ཡིན་པས་ན་སྟོན་པ་ཆེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་སོ་འོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་པས་ན་དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་མཁྱེན་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱི་དང་ནང་གི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་དེ་རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་འདི་གསུངས་པ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་ཡིན་ལ། དེ་གསུང་བར

【現代漢語翻譯】 將兩種次第的四金剛(指身金剛、語金剛、意金剛、智金剛)與本章所說的身語意加持和入光明的方法相結合,因此是誓言。 它本身就是需要成就的自性,因此是成就。 因為能夠獲得圓滿次第,所以是殊勝。 教法是極善的宣說。 章是經典的集合。 因為要參照從第一章到第十一章的各章名稱,所以是第十二章,即如實之聲。 《明燈論》的廣釋中,以六邊的方式闡述了第十二章。 對於進入二種次第修學的瑜伽士來說,依靠和實踐二種次第,爲了使所化眾生對自身和教法產生信仰,不僅要修持二種次第的等持,還要修持調伏和攝受的各種事業,爲了宣說這一點,因此宣說了第十三章,即『此後』等。 『此後』是指在宣說了二種次第的近修等儀軌之後。 具足欲自在等八功德,故為薄伽梵(Bhagavan,世尊)。 一切善逝(Sugata,如來)是指不動佛(Akshobhya)等。 智慧金剛(Jnana-vajra)是指無二的智慧。 它本身是主要的,因此是殊勝的,執持它,因此是執持智慧金剛之殊勝的如來眷屬。 一切有情之利益是所求,即寂靜等。 爲了那個利益而精進,即努力。 那是什麼呢?是菩薩,即地藏菩薩等。 具慧是指具有手印,像這樣的佛和菩薩們,禮拜和供養后說道。 應加上『說道』二字。 安住於一切如來心中的,故為能仁(Thubpa)。 對於世間和出世間的利益,無礙施予的能力,故為具一切義金剛。 是諸佛和菩薩的偉大導師(能仁的梵語是Mulamana-yid,意為心,Bste-ajugpa,意為安住),因此是偉大導師金剛持,向他頂禮。 因為完全了知二諦,所以是了知誓言者,以內外供養來供養他,說了這個金剛歌,金剛歌是祈請事業之集合的語言,要宣說它。

【English Translation】 The four vajras of the two stages (referring to body vajra, speech vajra, mind vajra, and wisdom vajra) are combined with the blessings of body, speech, and mind, and the method of entering luminosity as described in this chapter, therefore it is samaya (Damtsig). It itself is the nature to be accomplished, therefore it is accomplishment. Because it can obtain the completion stage, it is supreme. The teaching is the excellent exposition. Chapter is the collection of scriptures. Because it is necessary to refer to the names of each chapter from the first to the eleventh chapter, it is the twelfth chapter, which is the literal sound. In the extensive explanation of 'Illuminating the Lamp', the twelfth chapter is explained in six ways. For the yogis who enter the study of the two stages, relying on and practicing the two stages, in order to make the beings to be tamed have faith in themselves and the teachings, not only should they practice the samadhi of the two stages, but also the various activities of subduing and attracting should be practiced. In order to explain this, the thirteenth chapter, 'Then', etc., is spoken. 'Then' refers to after the rituals such as the close practice of the two stages have been explained. Endowed with the eight qualities such as the Lord of Desire, hence the Blessed One (Bhagavan). All the Sugatas (Tathagatas) refer to Akshobhya, etc. Jnana-vajra refers to non-dual wisdom. It itself is the main one, therefore it is supreme, holding it, therefore it is the retinue of the Tathagata who holds the supreme of Jnana-vajra. The benefit of all sentient beings is the purpose, namely peace, etc. Striving for that benefit is diligence. What is that? It is the Bodhisattva, namely Kshitigarbha, etc. The intelligent one refers to having mudras, such Buddhas and Bodhisattvas, after prostrating and offering, said. The word 'said' should be added. Residing in the hearts of all Tathagatas, hence the Thubpa (Muni). For the benefit of the mundane and supramundane, the ability to bestow without hindrance, hence the possessor of all meaning vajra. He is the great teacher of all Buddhas and Bodhisattvas (the Sanskrit of Thubpa is Mulamana-yid, meaning mind, Bste-ajugpa, meaning to reside), therefore he is the great teacher Vajradhara, I prostrate to him. Because he fully knows the two truths, he is the knower of samaya, offering to him with outer and inner offerings, he spoke this vajra song, the vajra song is the language of requesting the collection of activities, it should be spoken.


་མཛད་པ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ།། ༈ ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །གང་ལ་ངོ་མཚར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་སྟེ་དེ་འཁྲིད་པའི་ཐབས་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་བཞི་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་ཡིན་པས་༼རྡོ་རྗེ་བཞི་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་ན་བཟང་པོའོ། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་བཞི་ལས་འདས་པའོ། །༽བཟང་པོའོ། །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་བསྔགས་པ་བསྟན་ནས་བདེན་པ་གཉིས་བསྲེས་ 4-2-264a པ་ཟུང་འཇུག་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་པ་གསུངས་པ་ནི། ཡང་ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ནི་སྦྱོར་བ་དྲུག་གོ། དེའི་ཚུལ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ངེས་པར་སྦྱོར་བཟུང་འཇུག་གོ་འོ། །དེ་ཉིད་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་མཆོག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རབ་ཀྱི་གི་སྙིང་པོའི་དོན་བསྡུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ནི་བདེན་པ་གཉིས་སོ། །དེའི་ཚུལ་ནི་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའོ། །དེ་ཞི་བ་ནི་སྤྲོས་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བའོ། །གཞན་ཡང་ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བསྟོད་པ་ཉེ་བར་སྡུད་པ་ཡིན་ཏེ། སྔགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པའི་ཐབས་སོ། །བརྟན་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་མི་ཤིགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །མ་སྐྱེས་པ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མ་སྐྱེས་ཤིང་ཞེས་པ། དབུ་མ་རྩ་བ་ལས། རྟེན་ཅིང་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞི། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། གཟོད་མ་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་ཞི་བར་རྟོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འི་ཆོས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཕུལ་དུ་བྱུང་ཞིང་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པ་དང་མ་སྐྱེས་ཤིང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བརྟག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་སྟེ་བརྟག་མི་བཟོད་ཅིང་མ་བརྟགས་ན་ཉམས་དགའ་བ་ཙམ་དུ་ཡོད་པར་བདེན་ཞིང་། ཡང་དག་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཆོས་རྣམས་ལས་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐྱེ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མང་དུ་གསུངས་ཤིང་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ནི་ངོ་༼འགྱུར་གསར་གཉིས་ལ་བདེན་ཞིང་ཞེས་པ་མེད་དོ།། ༽མཚར་ཆེའོ་ 4-2-264b ཞེས་པ་སྟེ། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྟོད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉེས་པར་བྱས་ནས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྔགས་རྣམས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་༼འདིའི་ངོ་མཚར་ཆེ་ལུགས་ནི། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་བཞིན་དུ་རྒྱུ་འབྲས་འཇོག་པ་འཐད་པའོ། །༽ཏེ། སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་

【現代漢語翻譯】 མཛད་པ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ།། (mdzad pa ste sgra ji bzhin pa'o)——即如其聲。 ༈ ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །(e ma'o zhes bya ba ni ngo mtshar du gyur pa'o)——「唉瑪」意為奇哉! གང་ལ་ངོ་མཚར་ཞེ་ན། (gang la ngo mtshar zhe na)——何為奇哉? སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་སྟེ་དེ་འཁྲིད་པའི་ཐབས་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བའོ། །(sangs rgyas kyi tshul ste de 'khrid pa'i thabs ni so sor sdud pa la sogs pa yan lag drug gi sbyor ba'o)——乃是成佛之理,引導之方便,即是次第攝集等六支瑜伽。 རྡོ་རྗེ་བཞི་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་ཡིན་པས་༼རྡོ་རྗེ་བཞི་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་ན་བཟང་པོའོ། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་བཞི་ལས་འདས་པའོ། །༽བཟང་པོའོ། །(rdo rje bzhi 'da' bar mi bya ba yin pas {rdo rje bzhi las 'das pa'i phyir na bzang po'o zhes 'byung ste bskyed rim gyi rdo rje bzhi las 'das pa'o} bzang po'o)——不可逾越四金剛,(因其超越四金剛,故為善妙。此指超越生起次第之四金剛。)故為善妙。 སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་བསྔགས་པ་བསྟན་ནས་བདེན་པ་གཉིས་བསྲེས་པ་ཟུང་འཇུག་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་པ་གསུངས་པ་ནི། (sbyor ba yan lag drug gi bsngags pa bstan nas bden pa gnyis bsres pa zung 'jug la mngon par bstod pa gsung pa ni)——在讚歎六支瑜伽之後,宣說了對融合二諦雙運的殊勝讚頌: ཡང་ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། (yang e ma'o zhes bya ba la sogs pa ste)——複次,「唉瑪」等: བྱང་ཆུབ་ནི་སྦྱོར་བ་དྲུག་གོ། (byang chub ni sbyor ba drug go)——菩提即是六支。 དེའི་ཚུལ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ངེས་པར་སྦྱོར་བཟུང་འཇུག་གོ་འོ། །(de'i tshul ni bden pa gnyis kyi nges par sbyor bzung 'jug go'o)——其理即是二諦之 निश्चित योग 雙運。 དེ་ཉིད་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་མཆོག་སྟེ། (de nyid phul du byung bas mchog ste)——此乃殊勝之最, དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རབ་ཀྱི་གི་སྙིང་པོའི་དོན་བསྡུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །(de bzhin gshegs pa thams cad kyi gsung rab kyi gi snying po'i don bsdus pa yin pa'i phyir ro)——因其彙集了一切如來語教之精髓。 གཞན་ཡང་ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། (gzhan yang e ma'o zhes bya ba la)——此外,「唉瑪」: ཆོས་ནི་བདེན་པ་གཉིས་སོ། །(chos ni bden pa gnyis so)——法即是二諦。 དེའི་ཚུལ་ནི་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའོ། །(de'i tshul ni gcig tu byas pa'o)——其理即是合一。 དེ་ཞི་བ་ནི་སྤྲོས་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བའོ། །(de zhi ba ni spros pa rnams dang bral ba'o)——其寂靜即是遠離一切戲論。 གཞན་ཡང་ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བསྟོད་པ་ཉེ་བར་སྡུད་པ་ཡིན་ཏེ། (gzhan yang e ma'o zhes bya ba la sogs pas ni bstod pa nye bar sdud pa yin te)——此外,「唉瑪」等乃是讚頌之彙集: སྔགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །(sngags ni de bzhin gshegs pa rnams so)——真言即是如來。 དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པའི་ཐབས་སོ། །(de rnams kyi tshul ni byang chub 'thob pa'i thabs so)——彼等之理即是獲得菩提之方便。 བརྟན་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་མི་ཤིགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །(brtan pa ni mi phyed pa ste nyan thos la sogs pas mi shigs pa'i phyir te dgongs pas bshad pa'o)——穩固即是不可動搖,因聲聞等亦不能摧毀,此乃密意之說。 མ་སྐྱེས་པ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། (ma skyes pa yi zhes bya ba la sogs pa la)——「不生」等: མ་སྐྱེས་ཤིང་ཞེས་པ། (ma skyes shing zhes pa)——所謂不生, དབུ་མ་རྩ་བ་ལས། རྟེན་ཅིང་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞི། །(dbu ma rtsa ba las rten cing 'byung ba gang yin pa de ni ngo bo nyid kyis zhi)——如《中觀根本慧論》所說:『緣起法即是,體性本寂滅。』 ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། གཟོད་མ་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་ཞི་བར་རྟོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འི་ཆོས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཕུལ་དུ་བྱུང་ཞིང་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པ་དང་མ་སྐྱེས་ཤིང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སྟེ། (zhes gsungs pa ltar gzod ma nas ngo bo nyid kyis skye ba zhi bar rtogs pa la brten nas 'i chos phung po la sogs pa rnams la byang chub 'thob par byed pa'i ngo bo nyid kyis phul du byung zhing khyad par can yin pa dang ma skyes shing rnam par mi rtog pa ste)——如是,從初始便了知體性本寂,依此而於蘊等諸法中,以體性獲得菩提,乃是殊勝且獨特,且是不生不分別。 དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བརྟག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་སྟེ་བརྟག་མི་བཟོད་ཅིང་མ་བརྟགས་ན་ཉམས་དགའ་བ་ཙམ་དུ་ཡོད་པར་བདེན་ཞིང་། (de kho na nyid la brtag pa dang bral zhing ste brtag mi bzod cing ma brtags na nyams dga' ba tsam du yod par bden zhing)——此真如遠離思慮,不可思議,不思議則唯有喜悅。 ཡང་དག་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཆོས་རྣམས་ལས་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་སྟེ། (yang dag pa rnams te de ltar gyur pa'i chos rnams las yan lag drug gi sbyor ba'i thabs kyis ye shes 'byung ba ste)——真實者,如是之法,以六支瑜伽之方便生出智慧。 རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐྱེ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མང་དུ་གསུངས་ཤིང་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ནི་ངོ་༼འགྱུར་གསར་གཉིས་ལ་བདེན་ཞིང་ཞེས་པ་མེད་དོ།། ༽མཚར་ཆེའོ་(rdo rje sems dpa' skye bar bcom ldan 'das kyis mang du gsungs shing bka' stsal pa de ni ngo {'gyur gsar gnyis la bden zhing zhes pa med do} mtshar che'o)——薄伽梵曾多次宣說並開示,金剛薩埵由此而生,此乃甚奇! ཞེས་པ་སྟེ། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ། །(zhes pa ste dgongs pa ma yin pas bshad pa'o)——此乃非密意之說。 དེ་ལྟར་བསྟོད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉེས་པར་བྱས་ནས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། (de ltar bstod pas bcom ldan 'das mnyes par byas nas mngon par 'dod pa'i don gyi phyir gsol ba 'debs pa bstan par bya ba'i phyir)——如是,以讚頌令薄伽梵歡喜,為示現祈請以成辦所愿之義: སྔགས་རྣམས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་༼འདིའི་ངོ་མཚར་ཆེ་ལུགས་ནི། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་བཞིན་དུ་རྒྱུ་འབྲས་འཇོག་པ་འཐད་པའོ། །༽ཏེ། (sngags rnams kun zhes bya ba la sogs pa gsungs { 'di'i ngo mtshar che lugs ni ngo bo nyid kyis grub pa cung zad kyang med bzhin du rgyu 'bras 'jog pa 'thad pa'o} te)——宣說了「諸真言」等。(此之奇特在於,明明絲毫自性成立亦無,卻安立因果。) སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་(sngags rnams thams cad ni A li dang kA li)——一切真言即是母音和子音。

【English Translation】 mdzad pa ste sgra ji bzhin pa'o - Just as it sounds. e ma'o zhes bya ba ni ngo mtshar du gyur pa'o - 'Ema' means wonderful! gang la ngo mtshar zhe na - What is wonderful? sangs rgyas kyi tshul ste de 'khrid pa'i thabs ni so sor sdud pa la sogs pa yan lag drug gi sbyor ba'o - It is the way of Buddhahood, the means of guiding it, which is the union of the six branches such as successively gathering. rdo rje bzhi 'da' bar mi bya ba yin pas {rdo rje bzhi las 'das pa'i phyir na bzang po'o zhes 'byung ste bskyed rim gyi rdo rje bzhi las 'das pa'o} bzang po'o - Because the four vajras should not be transgressed (because it transcends the four vajras, it is good. It appears that it transcends the four vajras of the generation stage), it is good. sbyor ba yan lag drug gi bsngags pa bstan nas bden pa gnyis bsres pa zung 'jug la mngon par bstod pa gsung pa ni - After showing the praise of the six-limbed union, he spoke of the manifest praise of the union of the two truths: yang e ma'o zhes bya ba la sogs pa ste - Again, 'Ema' etc.: byang chub ni sbyor ba drug go - Bodhi is the six unions. de'i tshul ni bden pa gnyis kyi nges par sbyor bzung 'jug go'o - Its manner is the definite union of the two truths. de nyid phul du byung bas mchog ste - That itself is supreme because it is excellent, de bzhin gshegs pa thams cad kyi gsung rab kyi gi snying po'i don bsdus pa yin pa'i phyir ro - because it summarizes the essential meaning of the scriptures of all the Tathagatas. gzhan yang e ma'o zhes bya ba la - Furthermore, 'Ema': chos ni bden pa gnyis so - Dharma is the two truths. de'i tshul ni gcig tu byas pa'o - Its manner is to make them one. de zhi ba ni spros pa rnams dang bral ba'o - Its peace is to be separated from all elaborations. gzhan yang e ma'o zhes bya ba la sogs pas ni bstod pa nye bar sdud pa yin te - Furthermore, 'Ema' etc. is a collection of praises: sngags ni de bzhin gshegs pa rnams so - Mantras are the Tathagatas. de rnams kyi tshul ni byang chub 'thob pa'i thabs so - Their manner is the means to attain enlightenment. brtan pa ni mi phyed pa ste nyan thos la sogs pas mi shigs pa'i phyir te dgongs pas bshad pa'o - Steadfastness is unwavering, because it cannot be destroyed by the Hearers and so on, it is explained by intention. ma skyes pa yi zhes bya ba la sogs pa la - To 'unborn' etc.: ma skyes shing zhes pa - 'Unborn' means: dbu ma rtsa ba las rten cing 'byung ba gang yin pa de ni ngo bo nyid kyis zhi - As it is said in the Root Verses on the Middle Way: 'Whatever is dependently arisen is inherently peaceful.' zhes gsungs pa ltar gzod ma nas ngo bo nyid kyis skye ba zhi bar rtogs pa la brten nas 'i chos phung po la sogs pa rnams la byang chub 'thob par byed pa'i ngo bo nyid kyis phul du byung zhing khyad par can yin pa dang ma skyes shing rnam par mi rtog pa ste - As it is said, from the beginning, relying on the realization that birth is inherently peaceful, it is inherently excellent and special to attain enlightenment in the aggregates of phenomena and so on, and it is unborn and non-conceptual. de kho na nyid la brtag pa dang bral zhing ste brtag mi bzod cing ma brtags na nyams dga' ba tsam du yod par bden zhing - That very reality is free from investigation, that is, it cannot be investigated, and if it is not investigated, it is truly only a pleasant experience. yang dag pa rnams te de ltar gyur pa'i chos rnams las yan lag drug gi sbyor ba'i thabs kyis ye shes 'byung ba ste - The true ones, from such phenomena, wisdom arises by means of the six-limbed union. rdo rje sems dpa' skye bar bcom ldan 'das kyis mang du gsungs shing bka' stsal pa de ni ngo {'gyur gsar gnyis la bden zhing zhes pa med do} mtshar che'o - The Blessed One has often spoken and commanded that Vajrasattva is born, which is very wonderful! zhes pa ste dgongs pa ma yin pas bshad pa'o - This is explained without intention. de ltar bstod pas bcom ldan 'das mnyes par byas nas mngon par 'dod pa'i don gyi phyir gsol ba 'debs pa bstan par bya ba'i phyir - Thus, having pleased the Blessed One with praise, in order to show the prayer for the sake of the desired meaning: sngags rnams kun zhes bya ba la sogs pa gsungs { 'di'i ngo mtshar che lugs ni ngo bo nyid kyis grub pa cung zad kyang med bzhin du rgyu 'bras 'jog pa 'thad pa'o} te - He spoke of 'all mantras' etc. (The wonder of this is that even though there is not the slightest self-established, it is reasonable to establish cause and effect.) sngags rnams thams cad ni A li dang kA li - All mantras are vowels and consonants.


ལས་བྱུང་བའི་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྔགས་དེ་གང་དུ་བསགས་ཤིང་བསྡུས་པ་ནི་བསྡུས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ནི་དོན་ཏེ་འབྲས་བུ་ཡོད་པའི་བཟླས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་༼སྔགས་བཟླ་བར་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངེས་དོན་མཐར་གཏུགས་ན་རླུང་སྔགས་དབྱེར་མེད་དུ་ཟློ་བའོ། །༽པོའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པའི་གནས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རླུང་ཏེ་དེ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ་གསུམ་བསྒོམས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གིས་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་བརྗོད་དོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རླུང་སྔགས་དབྱེར་མེད་དུ་ཡོངས་སུ་ཟློས་པའོ། དེ་ཡིས་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་བདག་གིར་མཛད་པའོ། །༼རྡོར་བཟླས་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངེས་དོན་གྱི་སྔགས་ 4-2-265a ཟློ་བ་ཡིན་པས། སྔགས་བཟླས་པས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་བསྐུལ་ནས། རང་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་དགོས་པ་རྣམས་རྡོར་བཟླས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །༽རིགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་སྦྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཏེ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་ནི་རྡོར་བཟླས་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་འི་ངོ་བོར་སྟོན་པའོ། །གསང་སྔགས་ཟློས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ། །དེ་རིང་ཞེས་པ་ནི་ད་ལྟའོ། །གསུངས་ཤིག་པ་ནི་བཀའ་སྩོལ་ཅིག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དེ་དགོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞུ་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གོ། གསན་པ་ནི་དེས་བཀའ་སྩལ་པ་དེ་ཐོས་ནས་ཤེས་པའི་དོན་དུ་འོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ལམ་ལ་སློབ་བཞིན་པ་ལ་གནས་པའོ། །སངས་རྒྱས་དུས་གསུམ་ལས་བྱུང་རྣམས་༼ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་གསན་དོན་དུའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །༽ཞེས་པ་ནི། འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་པའོ། །བྱུང་བ་ནི་རྫོགས་པའོ། །གང་ཞེ་ན། ༼སངས་རྒྱས་དུས་གསུམ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །བྱུང་བ་ནི་རྫོགས་པའོ། །དེ་དག་གང་ཞེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་སྦྱོར་བཞིན་པ་རྣམས་སོ། །ད

【現代漢語翻譯】 如業所生的蛇等等。咒語在哪裡積累和收集,就在那裡收集。金剛唸誦是意義,即有果的唸誦。大智慧是爲了獲得無上的智慧。三身不分,即大金剛持(所有關於唸誦咒語的教導,究竟的意義是風和咒語無二無別地念誦)。如此修習的瑜伽士,其風進入、住留和升起的規律,進入之處即是四壇城的風,請您講解這些。 爲了展示金剛唸誦的特殊性,從『佛』開始等等。佛的智慧是十力和無畏等等。請您講解,通過修習金剛不二三者,修行者將獲得什麼。金剛唸誦是金剛的唸誦。其結合是通過進入等等的方式,風和咒語無二無別地完全唸誦。通過它,所有的佛,即所有如來,都加持並擁有。 (金剛唸誦是所有咒語究竟意義的唸誦,通過唸誦咒語,可以激發諸佛菩薩的意,從而通過金剛唸誦來實現加持自己的必要性,因此它是最殊勝的。) 從『種姓』開始等等。所有的密咒都是蛇等等的種姓,即眾。身語意的標誌是金剛唸誦的三個字母,顯示為身金剛等等三者的自性。唸誦密咒是金剛唸誦。『今天』是指現在。『請說』是指請賜予。金剛唸誦的必要性是什麼呢?智慧海,即如珍寶般的人。聽聞是指聽聞並理解他所賜予的。身語意金剛者是指安住于道上學習者。從三世諸佛所生(爲了智慧海的聽聞之義)。是指成為進入、住留和升起的自性。生起是指圓滿。什麼是生起呢?(從三世諸佛所生,是指進入、住留和升起的自性。生起是指圓滿。那些是什麼呢?身語意金剛者,即正在結合者。等等。)

【English Translation】 Such as snakes born from karma, etc. Where the mantra is accumulated and collected, that is where it is collected. Vajra recitation is the meaning, that is, the recitation that has fruit. Great wisdom is for the sake of attaining unsurpassed wisdom. The indivisibility of the three kayas is the Great Vajradhara (the ultimate meaning of all teachings on mantra recitation is to recite wind and mantra indistinguishably). The yogi who meditates in this way, the manner in which his wind enters, abides, and rises, the place of entry is the wind of the four mandalas, please explain these. To show the distinction of the Vajra recitation itself, starting with 'Buddha' etc. The wisdom of the Buddha is the ten powers and fearlessness etc. Please explain what the practitioner will attain by meditating on the three indivisible Vajras. Vajra recitation is the recitation of Vajra. Its combination is through the manner of entering etc., completely reciting wind and mantra indistinguishably. Through it, all the Buddhas, that is, all the Tathagatas, bless and possess. (Vajra recitation is the recitation of the ultimate meaning of all mantras, by reciting mantras, one can inspire the minds of all Buddhas and Bodhisattvas, thereby achieving the necessity of blessing oneself through Vajra recitation, therefore it is the most supreme.) Starting with 'lineage' etc. All secret mantras are the lineages of snakes etc., that is, the assemblies. The signs of body, speech, and mind are the three letters of Vajra recitation, showing the nature of the three, such as body Vajra etc. Reciting secret mantras is Vajra recitation. 'Today' means now. 'Please speak' means please grant. What is the necessity of Vajra recitation? Ocean of wisdom, that is, a person like a jewel. Hearing means hearing and understanding what he has granted. One with the Vajra of body, speech, and mind refers to one who abides in learning on the path. Born from the Buddhas of the three times (for the meaning of hearing the ocean of wisdom). Refers to becoming the nature of entering, abiding, and rising. Arising means complete. What is arising? (Born from the Buddhas of the three times, refers to the nature of entering, abiding, and rising. Arising means complete. What are those? One with the Vajra of body, speech, and mind, that is, those who are combining. Etc.)


ེའི་དོན་ནི་དུས་གསུམ་ནི་རླུང་ལྡང་འཇུག་གནས་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་ནི་རླུང་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་གདངས་གསུམ་རྫོགས་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཡིན་ཞེ་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེའི་གདངས་དང་། རླུང་གི་གདངས་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་སྦྱོར་བཞིན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །༽སློབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །རྡོ་ 4-2-265b རྗེ་སྔགས་ནི་རབ་བསྒོམས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་མཉམ་མེད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ།། ༈ དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་མ་ཐག་ཏུའོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དེ་གཉི་ག་ལས་བྱུང་བས་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་རྣམས་བསྐྱེད་པས་ན་བྱེད་པའོ། །རང་གི་དབང་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ་རང་གིས་བཟློག་པར་མི་ནུས་པ་གཞན་གྱིས་བྱས་པའི་མངོན་སྤྱོད་དང་ལ་སོགས་པས་དབང་གི་འི་ལས་གཅོད་པས་ན་སྐྱེད་པའོ། །དམ་པ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་པས་ཀྱང་ལྷག་པར་གྱུར་པས་དམ་པ་མཆོག་གི་གཙོས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དེ་དེས་རང་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་འདི་གསུངས་ཤིང་བཀའ་སྩལ་པའོ།། ༈ སྔགས་ཀྱི་དོན་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་སྦྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེའི་བཟླས་པ་ནི་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་གདངས་དང་དབྱེར་མེད་པར་ཟློ་བའོ་མོ། །རླུང་སྔགས་དེ་རྣམས་མི་ཕྱེད་པར་ཟློ་བ་ཡོད་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་དང་རླུང་གཉིས་མི་ཕྱེད་པ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །༼ཏེ་འདིས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་སྒྲ་བཤད་བསྟན་ 4-2-266a ཏོ། །༼རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དེ་རྣམ་པར་དབྱེ་བསྟེ་བཤད་པར་བྱའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབྱེ་བ་གསུམ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་གསུམ་མོ་འོ། །དེའི་བཟླས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གཅིག་པུའི་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བཀོད་པ་ནི་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་༽དབྱེ་བ་གསུམ་ལ་རྡོ་རྗེའི་མཐར། །བཀོད་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བྱ།

{ "translations": [ "འེའི་དོན་ནི་དུས་གསུམ་ནི་རླུང་ལྡང་འཇུག་གནས་པ་གསུམ་མོ། ། (含義是,三時指的是風的生起、進入和安住三種狀態。)", "དེ་ལས་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་ནི་རླུང་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་གདངས་གསུམ་རྫོགས་པའོ། ། (由此產生的佛,是圓滿了從三種風中產生的三個音聲。)", "དེ་དག་ཀྱང་གང་ཡིན་ཞེ་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེའི་གདངས་དང་། རླུང་གི་གདངས་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་སྦྱོར་བཞིན་པའོ། ། (那麼,這三個音聲是什麼呢?就是身、語、意三金剛的字母音聲,與三種風的音聲無二無別地結合。)", "སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། ། (所謂『佛』,就是『金剛持』的意思。)", "༽སློབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། ། (這是指修學的瑜伽士。)", "རྡོ་རྗེ་སྔགས་ནི་རབ་བསྒོམས་པས། ། (如果精進修持金剛咒語。)", "ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སོ། ། (這指的是完全通曉金剛唸誦。)", "ཡེ་ཤེས་མཉམ་མེད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ།། (無等智慧是無二的智慧,祈請薄伽梵開示如何才能獲得它。)", "༈ དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་མ་ཐག་ཏུའོ། ། (『此後』指的是祈請之後。)", "ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། ། (虛空金剛是勝義諦。)", "ཡེ་ཤེས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། ། (智慧是世俗諦。)", "དེ་གཉི་ག་ལས་བྱུང་བས་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། ། (從二者中產生,即從虛空金剛智慧中產生,也就是大金剛持。)", "བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་རྣམས་བསྐྱེད་པས་ན་བྱེད་པའོ། ། (『作者』等等,指的是顯示金剛持本身的特點,因為生起寂靜等等的作為,所以是作者。)", "རང་གི་དབང་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ་རང་གིས་བཟློག་པར་མི་ནུས་པ་གཞན་གྱིས་བྱས་པའི་མངོན་སྤྱོད་དང་ལ་སོགས་པས་དབང་གི་འི་ལས་གཅོད་པས་ན་སྐྱེད་པའོ། ། (不是自己能控制的,也就是自己無法阻止的,因為他人所作的顯現等等會切斷自在的業,所以是生起者。)", "དམ་པ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། ། (殊勝者指的是梵天等等。)", "དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། ། (他們的頂峰是阿羅漢等等。)", "དེ་རྣམས་པས་ཀྱང་ལྷག་པར་གྱུར་པས་དམ་པ་མཆོག་གི་གཙོས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དེ་དེས་རང་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་འདི་གསུངས་ཤིང་བཀའ་སྩལ་པའོ།། (比他們更殊勝,是殊勝中的頂峰,也就是薄伽梵本身,他宣說了自己的金剛唸誦。)", "༈ སྔགས་ཀྱི་དོན་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་སྦྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། ། (『所有咒語的含義』等等,所有密咒指的是『蛇』等等。)", "སྔགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། ། (這些咒語含義的總結是三個字母。)", "ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེའི་བཟླས་པ་ནི་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་གདངས་དང་དབྱེར་མེད་པར་ཟློ་བའོ་མོ། ། (這三個字母的唸誦,是與風進入等等三種狀態的音聲無二無別地念誦。)", "རླུང་སྔགས་དེ་རྣམས་མི་ཕྱེད་པར་ཟློ་བ་ཡོད་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་དང་རླུང་གཉིས་མི་ཕྱེད་པ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། ། (對於不分離地念誦這些風咒語的人,以不分離的三金剛來表示,也就是將金剛三字的字母和風二者不分離的自性,宣說了金剛唸誦。)", "༼ཏེ་འདིས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་སྒྲ་བཤད་བསྟན་ཏོ། ། (這顯示了金剛唸誦的詞義解釋。)", "༼རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དེ་རྣམ་པར་དབྱེ་བསྟེ་བཤད་པར་བྱའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབྱེ་བ་གསུམ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་གསུམ་མོ་འོ། ། (爲了對金剛唸誦進行分類和解釋,所以宣說了『金剛分類』等等,三種分類是身金剛 嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 等等三種分類。)", "དེའི་བཟླས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གཅིག་པུའི་མཐར་ཕྱིན་པའོ། ། (它的唸誦是金剛的究竟,也就是唯一金剛持的究竟。)", "ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བཀོད་པ་ནི་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་༽དབྱེ་བ་གསུམ་ལ་རྡོ་རྗེའི་མཐར། ། (三個字母的排列是風進入等等三種分類的金剛究竟。)", "བཀོད་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བྱ། (排列稱為三金剛。)" ], "english_translations": [ "The meaning of འེ is that the three times refer to the three states of wind arising, entering, and abiding.", "The Buddha arising from this is the perfection of the three sounds arising from the three winds.", "What are these? They are the letter sounds of the three vajras of body, speech, and mind, which are inseparably combined with the sounds of the three winds.", \"The term 'Buddha' means 'Vajra Holder'.\"", "This refers to the yogi who is learning.", "If the vajra mantra is diligently meditated upon.", "This means fully understanding the vajra recitation.", "Unequaled wisdom is non-dual wisdom, and they prayed to the Bhagavan to explain how to attain it.", "Then' means immediately after the prayer.", "Sky Vajra is the ultimate truth.", "Wisdom is the conventional truth.", "Arising from both, Sky Vajra arises from wisdom, which is the Great Vajra Holder.", "'Doer' and so on, indicates the distinction of the Vajra Holder himself, because he generates peaceful actions and so on, he is the doer.", "Not being under one's own control, that is, not being able to reverse it oneself, because the manifestations made by others and so on cut off the work of power, so it is the generator.", "The noble ones are Brahma and so on.", "The best of them are Arhats and so on.", "Being even more superior to them, it is the chief of the noble and supreme, the Bhagavan himself, who spoke and taught this his own vajra recitation.", "Regarding 'all the meanings of mantras' and so on, all secret mantras are 'snake' and so on.", "The condensed meaning of these mantras is three letters.", "The recitation of these three letters is reciting inseparably with the sounds of the three, such as the entry of wind.", "For those who recite these wind mantras without separation, it is marked by the three inseparable vajras, that is, the nature of the inseparability of the letters of the three vajras and the two winds, it is said that the vajra recitation was spoken.", "This shows the etymological explanation of vajra recitation.", "In order to classify and explain the vajra recitation, 'vajra classification' and so on were spoken, the three classifications are the three classifications of body vajra Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) and so on.", "Its recitation is the ultimate of vajra, which is the ultimate of the sole vajra holder.", "The arrangement of the three letters is the ultimate of vajra in the three classifications such as the entry of wind.", "The arrangement is called the three vajras." ] }


།ཞེས་འབྱུང་བ་དང་འགྲེལ་པའི་བཤད་པ་མཐུན་ནོ། །༼རང་གི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་གདངས་སུ་ར་༽ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་འདིར་རྡོར་བཟླས་བྱས་པས་། མཐར་འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པར་སྙིང་ཁའི་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། ལེའུ་དྲུག་པའི་འགྲེལ་པར་སྙིང་ཁ་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐུལ་ཞེས་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །༼ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ཟློ་བ་སྟེ། དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཟླས་པ་འདིའི་ཡུལ་ཅན་ལ་རྟེན་ཅན་ཞེས་གསུངས་པ་མང་བས་ཡུལ་ཏེ་རྟེན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པའི་གནས་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ལུས་སོ་འོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གཞི་དུས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ལུས་དང་། ཟུང་འཇུག་པས་སྤྲུལ་སྐུའི་ལུས་ལེན་པའོ། །ལུས་དེ་ཡོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྤྲོ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོར་བཟླས་ཀྱི་བྱ་བ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །༽འདིར་སྔ་མ་རྣམས་སྐབས་འདི་རྣམས་སུ་རྡོར་བཟླས་བྱ་བར་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཟུང་འཇུག་པས་ཞི་སོགས་ཀྱི་ལས་ 4-2-266b སྒྲུབ་པའི་རྡོར་བཟླས་ཁོ་ན་ལ་འཆད་མོད་ཀྱང་། རྫོགས་རིམ་པའི་བསྙེན་པའི་དུས་སུ་རྡོར་བཟླས་བྱས་པས་སྟོང་པ་རྣམས་འདྲེན་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་དགོས་པར་སྣང་ངོ་། །༽འདིའི་ཕན་ཡོན་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་ཡིས་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྟེ་སྐུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཐུགས་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་མི་དད་པ་མི་ཕྱེད་པར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའོ།། ༈ བླ་སྟེ་གོང་ན་མེད་པའི་རྫོགས་རིམ་པའི་མཆོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟུང་འཇུག་པས་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཛིན་པ་སྒོམ་ཞིང་སྟེ་བསྐྱེད་ནས། སངས་རྒྱས་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིའམ་ལ་མཆོད་པའི་མཆོག་གི་ཁྱད་པར་བརྟག་པར་བྱའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཟུང་འཇུག་ལ་གནས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕན་ཡོན་ཏེ་སྔ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་འདྲ་བར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་མེ་ཏོག་སོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སླར་ཡང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་

【現代漢語翻譯】 如是所說與釋論的解釋相符。『自性三字音為ra』,意為金剛持(Vajradhara,持有金剛杵者)是金剛三者不可分割的。在此進行金剛唸誦,最終使終結、安住、生起三金剛不可分割地融入心間脈輪中央的金剛持不壞明點中。正如六品釋論中所說:『策勵安住於心間的金剛薩埵(Vajrasattva,金剛勇士)。』 『以完全了知而唸誦,此即稱為金剛三者之念誦,應如是了知。』因多處提到此唸誦之所緣為有依,故為指示所緣之所依,故說身語意等。身語意之念誦處乃是近取之身。何者為近取之身?即是根本時的生起化身(Nirmanakaya,應化身),以及雙運者所取的化身。依憑此身,方能圓滿具足喜悅等三種相的金剛唸誦之事業。 此處,先前諸師所說於此時期應脩金剛唸誦,皆解釋為雙運者為成就寂等事業之金剛唸誦。然于圓滿次第之修持時,脩金剛唸誦亦應與引導空性相合。 此之利益即是金剛唸誦等。方纔所說的金剛唸誦,能使金剛三者,即身等,其心與身等之自性無別,成為不可分割之智慧身之自性,變得如大金剛持一般。 為指示無上之圓滿次第供養,故說『諸佛』等。所謂身語意,即是雙運者觀想並生起持拿毗盧遮那(Vairocana,大日如來)等化身,並觀察對諸佛,即十方世界安住者,所作供養之殊勝差別。以何供養?以智慧金剛,即安住于圓滿次第三摩地(Samadhi,禪定)雙運中者。金剛三者等之利益,如前所說與金剛持無別。 為斷除對外在花朵等供養之執著,故再次說『諸佛』等。

【English Translation】 As it is said, it is in accordance with the explanation of the commentary. 『The sound of its own nature, the three letters, is ra,』 which means that Vajradhara (the holder of the vajra) is inseparable from the three vajras. Here, by reciting the vajra, the three vajras of termination, abiding, and arising become inseparable, entering into the indestructible bindu (drop) of Vajradhara in the center of the heart chakra. As stated in the commentary of the sixth chapter: 『Exhort Vajrasattva (the diamond being) who abides in the heart.』 『Reciting with complete knowledge is called the recitation of the three vajras, and should be known as such.』 Because it is often said that the object of this recitation is dependent, in order to indicate the support of the object, it is said to be body, speech, and mind, etc. The place of recitation of body, speech, and mind is the body of close acquisition. What is that body? It is the body of the emanation body (Nirmanakaya) at the time of the base, and the emanation body taken by the union. Based on that body, the activity of vajra recitation, which is characterized by the entry of the three kinds of joy, etc., should be completed. Here, all the previous ones said that vajra recitation should be done at these times, but they all explain that the union is only the vajra recitation for accomplishing peaceful and other activities. However, during the practice of the completion stage, it seems necessary to combine the recitation of the vajra with the guidance of emptiness. The benefit of this is called vajra recitation, etc. This vajra recitation that has just been explained makes the three vajras, i.e., the body, etc., inseparable from the nature of the mind, etc., and becomes like the great Vajradhara, the nature of the wisdom body. In order to show the supreme offering of the completion stage, which is unsurpassed, it is said, 『The Buddhas,』 etc. The so-called body, speech, and mind are the union, contemplating and generating the emanation body holding Vairocana (the great sun Buddha), etc., and examining the special differences of the offerings made to the Buddhas, i.e., those who dwell in the ten directions of the world. What is offered? The wisdom vajra, i.e., the one who abides in the union of the completion stage Samadhi (meditative concentration). The benefits of the three vajras, etc., are as previously explained, and are no different from Vajradhara. In order to abandon attachment to external offerings such as flowers, it is said again, 『The Buddhas,』 etc.


ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔར་མཆོད་པའི་མཆོག་བརྟག་པར་བྱ་བར་གསུངས་པ་དེ་ནི་ཞེས་པ་མ་ལུས་པའི་མཆོད་པའི་ཚོགས་རྣམས་བསམས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་༼ཡང་གིས་སྒྲས་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་མཆོད་པའི་མཆོག་དེ་ཉིད་འདིར་འཆད་པའོ། །༽དང་ཐུགས་སུ་བསྒོམས་ནས་མཆོད་པ་བྱ་བ་སྟེ། བྱེད་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། འདོད་ཡོན་དང་རིན་ཆེན་ 4-2-267a སྣ་བདུན་ལ་སོགས་པ་བླ་ན་ཡོད་པ་དང་བཅས་པའི་མཆོད་པའི་ཚོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཁྱབ་པར་སྤྲུལ་པ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པར་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ནས་མཆོད་པའོ། །འདི་ནི་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་སྐྱེད་པ་སྟེ་ཕན་ཡོན་ནོ།། ༈ དེ་ལྟར་དབང་པོ་རབ་དང་ལྡན་པ་རྫོགས་རིམ་པའི་མཆོད་པ་བསྟན་ནས། དབང་༼ཟུང་འཇུག་པས་འདི་ལྟར་བྱས་ནས་མཆོད་པའི་ཆ་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་ལ། ཉེར་སྤྱོད་དང་འདོད་ཡོན་སོགས་ནི་བླ་ན་ཡོད་པར་འཇོག་པས་མི་འགལ་ལོ། །། ༼པོ་ཐ་མལ་པ་བསྐྱེད་རིམ་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཡང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡང་ན་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་རིམ་པའི་མཆོད་པ་ལས་རྣམ་པ་གཞན་སྟོན་པའི་ཚིག་གི་ཕྲད་དོ། །དབྱེ་བ་རྣམ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་རེ་རེའི་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་སོ་སོར་ཐ་དད་པར་སྤྲོ་༼ཞེས་པ་ནི་ཐུན་མོང་དུ་བྱེད་པ་མིན་པར་རེ་རེ་ནས་སྤྲུལ་པའོ། །༽ཞིང་། ཞེས་པ་ནི་། རང་གི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ལྷ་རྣམས་ཉེ་བར་འབྱིན་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པའོ། །སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་ལ་༼ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་མ་ལྟ་བུ་གཅིག་སྤྲོས་པ་དེས་སྤྲུལ་པ་ལ་ཡང་། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དུ་མ་ཞིག་སྤྲུལ་པའོ། །༼བདེན་པར་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་མངོན་ཞེན་དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་སྟེ། ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་པར་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ 4-2-267b སེམས་ཏེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཟིན་པར་བྱས་ནས་ལྷ་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྤྲོ་ཞིང་བློའི་ཡུལ་དུ་གསལ་བར་བྱའོ། །རང་ལས་སྤྲོས་པའི་ལྷ་རྣམས་མཐར་རང་ལ་གཞུག་པའི་ཁ་སྦྱར་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བརྗོད་ནས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྟེ་རང་གིས་སྤྲུལ་པའི་ལྷའི་སྐུ་བརྗོད་པ་སྟེ། གང་དུ་སྤྲུལ་པའི་གནས་ནས་བསྐྱོད་ནས་སླར་འོང་སྟེ། ༼འདིས་ནི

【現代漢語翻譯】 如是宣說。先前所說的『應觀察殊勝供養』,是指思念所有供養之物,並在世間界中觀想諸佛之身、語(『又』字表示此處所說的殊勝供養與先前所說相同)和意,從而進行供養,即進行供養。那麼,這是怎樣的呢?以欲妙和七寶等無上供養之物,變現充滿世間界,並以智慧金剛領悟所有如來之身已轉化為金剛等三者的自性,從而進行供養。『此乃』是指如是之完全了知。『獲得殊勝菩提』是指生起大金剛持之果位,即利益。 如是,在開示了與根器上等者相應的圓滿次第供養之後,爲了開示與根器下等者相應的生起次第供養,或者說,爲了開示差別,宣說了『又或差別』等。『又或』是指與圓滿次第供養不同的詞語連線方式。『以三種差別』是指每一位本尊的化身,也以身等三種差別,各自不同地開展(即不是共同進行,而是逐一化現)。『且』是指從自身身體的壇城中,將本尊迎請出來的行為。對於化現壇城者來說(即如蓮眼佛母般,一個化身也化現出諸多金剛三昧耶本尊),爲了遮止執著于真實顯現的實執,宣說了『身』等,即身、語、意無自性。本尊的身等事物,即無自性,以自己的智慧之心,即以各自辨別的自性之智慧差別來攝持,從而如實地化現本尊,並在心中清晰地顯現。爲了開示將從自身化現的本尊最終融入自身,宣說了『唸誦後金剛』等,即金剛,也就是自己所化現的本尊之身,唸誦,即從化現之處移步返回(這表示……)

【English Translation】 Thus it was said. What was previously said, 'One should examine the supreme offering,' refers to contemplating all offerings, and in the realms of the world, visualizing the body, speech (the word 'also' indicates that the supreme offering mentioned here is the same as previously mentioned), and mind of the Buddhas, thereby making offerings, that is, performing offerings. So, how is it done? With supreme offerings such as desirable objects and the seven precious things, transforming them to pervade the realms of the world, and with the wisdom vajra comprehending that the bodies of all the Tathagatas have been transformed into the essence of the three, such as the vajra, thereby making offerings. 'This is' refers to such complete understanding. 'Attaining supreme Bodhi' refers to generating the state of the great Vajradhara, which is the benefit. Thus, after teaching the complete stage offering corresponding to those with superior faculties, in order to teach the generation stage offering corresponding to those with inferior faculties, or rather, in order to teach the distinction, 'Or with distinction' and so on were taught. 'Or' is a conjunction indicating a difference from the complete stage offering. 'With three distinctions' refers to each deity's emanation, also with the three distinctions of body and so on, separately and distinctly unfolding (that is, not doing it together, but emanating one by one). 'And' refers to the act of inviting the deities from the mandala of one's own body. For those who emanate the mandala (that is, like the lotus-eyed mother, one emanation also emanates many Vajrasamadhi deities), in order to prevent clinging to the reality of appearances, 'Body' and so on were taught, that is, body, speech, and mind are without self-nature. The body and so on of those deities, that is, without self-nature, with one's own wisdom mind, that is, with the distinction of wisdom of the nature of individual discernment, thereby truly emanating the deities and clearly manifesting them in the mind. In order to show that the deities emanated from oneself ultimately merge back into oneself, 'Having spoken, vajra' and so on were taught, that is, vajra, which is the body of the deity emanated by oneself, having spoken, that is, moving and returning from the place of emanation (this indicates...)


་མཆོད་པ་བྱེད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་གསལ་བ་དང་། མི་དམིགས་པར་རྟོགས་པའི་ལྟ་བས་ཟིན་པར་བྱས་ནས་མཆོད་དགོས་པར་བསྟན་ནོ། །སྤྲོས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་སྐབས་འདིར་མ་བཤད་ཀྱང་། སྔར་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པའི་སྐབས་སུ་མཆོད་རྫས་མ་ལུས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཁྱབ་པར་སྤྲུལ་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པར་བཤད་པས་གོ་ནུས་པ་ལ་དགོངས་སོ། །བཤད་པ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ལྷ་སྤྲུལ་པ་ལ་ཡང་རེ་རེ་ལས་དུ་མ་སྤྲུལ་པ་དང་། རྣམ་པ་གསལ་བ་དང་། ལྟ་བས་ཟིན་པར་བྱེད་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཀྱང་། དེ་ཁོ་ན་ལ་འཆད་པ་ནི་དོན་མ་ཡིན་ནོ། ༽གནས་དེ་ནས་ཚུར་ལ་སྤྲོ་བ་སྟེ། རང་གི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཏེ་ངོ་བོར་བདག་ཉིད་དུ་སྟེ་ལ་བཞག་པ་སྟེ་གཞུག་པར་བྱ་བའོ་དང་། མཆོད་པའི་དོན་དུ་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་ལས་རྫོགས་ནས་ཏེ། རྫོགས་པའི་འོག་ཏུ་རང་ལ་སྡུད་པའི་ཁ་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་མཆོད་ལྷ་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྡུ་བ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་༼འདིས་ནི་ཐུན་གྱི་མཐར་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རང་ལ་བསྡུ་བ་སྟོན་ནོ། །༽སེམས་དཔར་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ་འོ། །༼འདིས་ནི་སྤྲོ་བའི་ཚེ་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལས་སྤྲོ་བ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །༽འདི་ནི་ཞེས་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ཕྱེ་བ་ནི་ཡེ་ 4-2-268a ཤེས་ཀྱི་མིག་རྣམ་པར་གདངས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱིའོ།། ༈ སྐུ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཐབས་གང་གིས་རྣམ་སྣང་དེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཅིང་སྟེ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་དོན་སྒོམ་པའོ་མོ། །དེའི་གཟུང་བ་མེད་པ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ཇི་ལྟ་བ་༼འདི་བསྐྱེད་རིམ་པའི་མཆོད་པ་ཡིན་ཀྱང་། རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གི་ཡིན་པར་གསུངས་པ་མི་འགལ་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་བསྐྱེད་རིམ་ལ་གནས་པའི་སྐབས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །༽བཞིན་དུ་མེད་པའི་དངོས་པོ་དང་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་བས་༼འདིར་དེ་ནི་རྣ་བའི་ལམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་དང་། རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་བསྒྱུར་བ་ལེགས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་ཨོཾ་ཞེས་པའི་སྒྲ་དེ་ལ་དཔྱད་པ་ན། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཅི་ཡང་མེད་པར་རྟོགས་པ་ནི། ཨོཾ་དེའི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་པ་དཔྱོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ཀྱང་ཨོཾ་གྱི་སྒྲ་དེ་རྣ་བས་ཐོས་སུ་ཡོད་པ་ནི་དངོས་པོར་ཡོད་པར་སྟོན་ཏེ། འདིས་ནི་སྒྲ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་མེད་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ན། རྣ་བའི་ཤེས་པ་སྒྲ་དེ་འཛིན་བྱེད་དང་། སྒྲ་དེའི་གཟུང་བྱར་འཇོག་ཐུབ་པ

【現代漢語翻譯】 它展示瞭如何以清晰的形象和無分別的見解來供奉進行供奉的神靈。雖然這裡沒有說明如何供奉這些顯現的神靈,但考慮到之前在無上供養的章節中,已經解釋瞭如何將整個世界轉化為供品,並供養給所有的佛,因此可以理解。基於這個解釋,我們應該理解,即使是曼荼羅(dkyil 'khor)中的主尊,也可以顯現出多種形象,形象清晰,並以正確的見解來把握。然而,專注于這一點本身是沒有意義的。從那個位置開始,向外擴充套件,將自己的身體等視為自性,即本質,並安住于其中。爲了供養的目的,在顯現的神靈完成供養的 कार्य (kārya,事業)之後,在完成之後,將供養的神靈收攝回自身。在收攝的階段,將供養的神靈完全收攝,即融入三摩地(ting nge 'dzin)的誓言尊(sems dpar)。(這表明在法會結束時,將曼荼羅中的神靈收攝回自身。)(這表明在顯現時,也應該知道是從三摩地的誓言尊中顯現出來的。)這,即剛剛所說的,是智慧之眼的開啟,即智慧之眼的完全睜開。諸佛,即如珍寶般的人們。 身金剛(sku rdo rje)是毗盧遮那佛(rnam par snang mdzad)。通過何種方便,毗盧遮那佛能夠顯現菩提(mngon par byang chub),即圓滿?那就是身金剛的圓滿菩提,即觀修種子字 嗡(oṃ)的含義。它的不可執取性,即行為的領域如何(雖然這是生起次第的供養,但說它是如珍寶般的人們的供養並不矛盾,因為他們也有安住于生起次第的時候)。與不存在的事物和自性分離。(這裡,因為它是耳根的行境,所以最好翻譯為『完全了知聲音與事物和自性分離,因此是不存在的事物』。它的意思是,如果分析嗡(oṃ)的聲音,就會明白沒有任何事物是自性成立的,這就是嗡(oṃ)的不存在,即分析自性。即使如此,嗡(oṃ)的聲音仍然可以被耳朵聽到,這表明它是存在的。這表明,當聲音被確定為不是自性成立的時候,耳識就能夠作為聲音的執取者,而聲音則可以被認為是所執取的對象。)

【English Translation】 It shows how to offer to the deities who are being worshiped with a clear appearance and a view that understands non-discrimination. Although it is not explained here how to worship the manifested deities, considering that it was previously explained in the chapter on unsurpassed offering how to transform the entire world into offerings and offer them to all the Buddhas, it can be understood. Based on this explanation, we should understand that even the main deity in the mandala (dkyil 'khor) can manifest in multiple forms, with clear appearances, and be grasped with the correct view. However, focusing on that alone is meaningless. Starting from that position, expanding outwards, considering one's own body, etc., as self-nature, that is, essence, and abiding in it. For the purpose of offering, after the manifested deities have completed the कार्य (kārya, activity) of offering, after the completion, the offering deities are gathered back into oneself. In the stage of gathering, the offering deities are completely gathered, that is, absorbed into the samādhi (ting nge 'dzin) of the samaya-sattva (sems dpar). (This indicates that at the end of the session, the deities in the mandala are gathered back into oneself.) (This indicates that when manifesting, it should also be known that it is manifesting from the samādhi of the samaya-sattva.) This, that is, what was just said, is the opening of the eye of wisdom, that is, the complete opening of the eye of wisdom. The Buddhas, that is, people like jewels. The Body Vajra (sku rdo rje) is Vairocana (rnam par snang mdzad). Through what means does Vairocana attain manifest bodhi (mngon par byang chub), that is, perfection? That is the perfect bodhi of the Body Vajra, that is, meditating on the meaning of the seed syllable Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡). Its ungraspability, that is, how the field of activity is (although this is the offering of the generation stage, it is not contradictory to say that it is the offering of people like jewels, because they also have times when they abide in the generation stage). Separated from non-existent things and self-nature. (Here, because it is the object of the ear sense, it is better to translate it as 'completely knowing that sound is separated from things and self-nature, therefore it is a non-existent thing.' Its meaning is that if you analyze the sound of Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), you will understand that nothing is self-established, that is the non-existence of Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), that is, analyzing self-nature. Even so, the sound of Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) can still be heard by the ear, which shows that it exists. This shows that when sound is determined to be not self-established, the ear consciousness can be the grasper of the sound, and the sound can be considered the grasped object.)


འི་བྱ་བྱེད་ཐམས་ཅད་མི་རུང་བའི་ཆད་སྟོང་འགོག་པས། དེ་ལས་བཟློག་པའི་དོན་དུ་རྟོགས་པ་དགོས་པར་བསྟན་ནོ། །༽དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དེ་ནི་དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་དཔྱད་པ་སྟེ། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དེ། ཨོཾ་ཡིག་གི་སྒྲ་ལ་རྟག་ཆད་ཀྱི་མཐའ་དང་བྲལ་བར་ལྟ་བ་དེ་ནི་སྐུའི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱབ་སྟེ། སྐུ་ཨོཾ་ཡིག་གི་དོན་ལ་ཡང་ཡང་སེམས་པས་ན་བཟླས་པའམ་ཟློས་པའོ། །འདིས་གཞན་གཉིས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུང་གི་དམ་ཚིག་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེའི་ 4-2-268b མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་དེ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཨཱཿའོ། །ཨཱཿཡིག་དེ་སྒྲས་བརྗོད་ཅིང་རྣ་བའི་དབང་པོས་འཛིན་པས་སྒྲའོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་སྒྲ་མིན་པ་སྟེ། རྣ་བས་ཟིན་པ་སྟེ་བཟུང་བའམ་མ་ཟིན་པ་སྟེ་མ་བཟུང་བ་ཡིན་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །བརྟག་པ་ནི་སྒྲ་དང་སྒྲ་མིན་པ་ལ་རྣམ་པར་དཔྱད་པའོ། །དེ་ནི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པར་བཤད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་རྫོགས་པའི་བྱང་༼སྒྲ་ཡིན་མིན་དུ་འཇོག་ཚུལ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །༽ཆུབ་པ་ནི་དེ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་མོ། །ཧཱུཾ་དེའི་གནས་པའི་ནི་རྡོ་རྗེ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ལུགས་སོ་དོ། །དེའི་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ངེས་དོན་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་སྟེ། དེ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱའོ།། ༈ དེ་ལྟར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་༼འགྱུར་གསར་གཉིས་ལ་ནི་མེད་དོ། །༽ཀྱི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དམིགས་ནས་བཟླས་པ་སྟེ་ཡང་ཡང་སེམས་པ་བཤད་ནས། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་༼ཚོལ་ལུགས་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །༽གཙོ་བོ་རླུང་སྔགས་དབྱེར་མེད་དུ་ཟློ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དོན་གྱི་རྗེས་འགྲོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་སྟེ། གསུམ་པོ་དེ་རྟོགས་ཤིང་སྟེ་གསུམ་པོ་དེའི་རྗེས་སུ་ཡིད་འགྲོ་བའི་བཟླས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་གྱི་རྗེས་འགྲོའི་བཟླས་པའོ། །རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་༼ངོ་བོ་ཉིད་བྱུང་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་མི་ཤིགས་པ་ལས་བྱུང་ཞིང་། བཟང་པོ་ཡིས་ཏེ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཞེས་འབྱུང་བ་ལེགས་ལ། དེའི་དོན་ནི་རྡོར་བཟླས་བྱེད་པ་ན་སྙིང་གའི་མི་ཤིགས་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཟླ་བའི་དོན་ནོ། །༽མེད་ཅིང་ 4-2-269a དངོས་པོ་དང་བྲལ་ཞིང་མི་ཤིགས་པས་བཟང་ལ། ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རྣམ་པར་འཕྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཏེ། འཇུག་གནས་ལྡང་བའི་དུས་གསུམ་དུ་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་བཞིའི་ངོ་བོར་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ

【現代漢語翻譯】 因此,爲了阻止一切行為皆無意義的斷滅空,需要理解與此相反的意義。 完全理解事物本無自性,這是對有和無的辨析,這被稱為佛陀之身。觀想嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字的音聲遠離常斷二邊,這被稱為身的唸誦。因為反覆思念身與嗡字的意義,所以是念誦或重複。通過這個,也應瞭解其他二者。語的誓言是不動光佛(Amitābha)。 其現證菩提是使其圓滿的字母阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)。阿字通過聲音表達,並被耳識所感知,所以是聲音。與此相反的是非聲音,即耳朵所能抓住的,即抓住或未抓住。考察是對聲音和非聲音的辨析。這被稱為語金剛的唸誦。 意的誓言是不動佛(Akshobhya)。其圓滿菩提是使其圓滿的字母吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。吽的住處是金剛,是其自性。對其辨析是完全尋求意之字母的真實含義,這被稱為意的唸誦。 如是,通過身語意之門,專注于金剛三字(Oṃ Āḥ Hūṃ)的真如,進行唸誦,即反覆思念。爲了展示金剛唸誦的主要內容是風咒無二地念誦,所以說了『意義隨行』等。字母嗡等的意義是風入內等三種。理解這三種,即意識隨行於這三種的唸誦,就是意義隨行的唸誦。 因此,自性無有,遠離事物,不可摧毀,所以是好的。日夜不斷地以遍佈的方式,成為三時之佛,即在進入、安住、升起的三時中出現的如來,是宣說為四種姓之自性的壇城。

【English Translation】 Therefore, to prevent the nihilistic emptiness that invalidates all actions, it is necessary to understand the meaning that is the opposite of that. Completely understanding that things have no inherent existence is the analysis of existence and non-existence, and this is said to be the body of the Buddha. Contemplating the sound of the syllable Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:seed syllable of body) as being free from the extremes of permanence and annihilation is called the recitation of the body. Because of repeatedly thinking about the meaning of the body and the syllable Oṃ, it is recitation or repetition. Through this, the other two should also be understood. The samaya of speech is Amitābha (Immeasurable Light). Its Abhisambodhi is the syllable Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:seed syllable of speech) that perfects it. The syllable Āḥ is expressed through sound and perceived by the ear consciousness, so it is sound. The opposite of that is non-sound, which is what the ear can grasp, i.e., grasped or not grasped. Examination is the analysis of sound and non-sound. This is said to be the vajra recitation of speech. The samaya of mind is Akshobhya (Immovable). Its perfect Bodhi is the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable of mind) that perfects it. The abiding place of Hūṃ is the vajra, which is its essence. Its analysis is to fully seek what the true meaning of the syllable of mind is, and this is called the recitation of mind. Thus, through the doors of body, speech, and mind, focusing on the suchness of the three vajra syllables (Oṃ Āḥ Hūṃ), recitation, i.e., repeated contemplation, is explained. In order to show that the main content of vajra recitation is the recitation of wind and mantra as being non-dual, it is said 'following the meaning' etc. The meaning of the syllables Oṃ etc. is the three, such as the entering of wind. Understanding these three, i.e., the recitation in which the mind follows these three, is the recitation that follows the meaning. Therefore, since it has no essence, is separate from things, and is indestructible, it is good. Constantly, day and night, in a pervasive manner, it becomes the Buddha of the three times, i.e., the Tathāgata that appears in the three times of entering, abiding, and rising, is the mandala that is proclaimed as the essence of the four families.


ཞིའི་རླུང་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་དཔྱད་ཅིང་སྟེ་རླུང་སྔགས་དབྱེར་མེད་དུ་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་བཟླས་ན་གོམས་པའི་མཐར་རླུང་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བཤད་པའི་སྙིང་གའི་མི་ཤིགས་པ་ལ་ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྟོང་པ་བཞི་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདོད་དོན་སྟེར་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་ན་བཟླས་པ་ཞེས་བཤད་དོ།། ༈ རླུང་རྣམས་མི་ཤིགས་པ་ལ་ཐིམ་པའི་འོག་ཏུ་ཡང་ལྡང་བ་ན་ཡན་ལག་གི་རླུང་གི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཞིང་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཞེས་པ་སྙིང་གའི་པདྨའི་དབུས་ཀྱི་མི་ཤིགས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་དུ་སྟེ་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སུ། སྐུ་ཡི་སྤྲིན་རྣམས་ཏེ་མི་ཤིགས་པས་ཏེ་གཞན་གྱིས་མི་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བཞུད་ཅིང་ནང་དུ་བྱོན་པ་དང་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དོན་ཏེ། ནང་དུ་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྤྲོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡུལ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་གི་རླུང་གི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཞེས་བཤད་དོ།། ༈ དེ་ལྟར་ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པ་བཤད་ནས། ངག་གི་བཟླས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཁྲོ་བོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁྲོ་བོ་༼དེ་ལྟར་རླུང་སྔགས་དབྱེར་མེད་དུ་འཇུག་པ་ལ་ཡིད་གཏོད་པའི་བཟླས་པ་ཡིན་པས་ཡིད་བཟླས་སུ་བཤད་ཀྱི། བསྐྱེད་རིམ་པའི་ཡིད་བཟླས་དང་ཡེ་མི་འདྲ་བ་ཕྱེད་དགོས་སོ། ། 4-2-269b ༽ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སོ། །རང་གི་རྡོ་རྗེ་ནི་རང་གི་ལྕེ་སྟེ་ལྕེ་དེས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་བསྒྲགས་ཤིང་སྐད་དུ་འདོན་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ལུས་ཏེ་དེ་ནི་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒྲགས་པའོ། །སྔགས་ནི་སྦྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚིག་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའོ། །གྲགས་པ་ནི་རང་ངམ་གཞན་གྱིས་ཐོས་པར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བཟླས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱའོ།། ༈ འདོད་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །འདོད་ཡོན་དེའི་དོན་གྱིས་མྱོས་པར་གྱུར་པ་ནི་འདོད་པ་དེ་ཚོལ་བ་ལྷུར་ལེན་པས་ངལ་བའོ། །ཀུན་ཏུ་སྐྱོབ་ཅིང་ཕན་པར་དགའ་བ་ནི་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པས་སོ། །སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་གཏི་མུག་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །༼པ་ཚབ་ཀྱིས། རང་དོན་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་ལྷུར་ལེན་པ་དང་སྦྲེལ་ནས་བསྒྱུར་ཅིང་། ཀུན་ཏུ་སྐྱོབ་ཅིང་ཕན་པར་འདོད་པས་ཞེས། སེམས་ཅན་གཏི་མུག་གནས་ལ་འཇོག་པའི་ཀུན་སློང་དུ་བསྒྱུར་རོ། །ཆག་གིས། སེམས་ཅན་དོན་ལ་ཕན་དགའ་མེད་ནི། རང་གི་དོན་

【現代漢語翻譯】 如果對寂靜之風進行分析,並且完全瞭解風與真言無別地結合,那麼通過唸誦,在習慣之後,所有的風都融入到金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)的心間不壞明點中,這被描述為一切如來(Tathagata,如來)的本質,從而證悟四空(four emptinesses)。這就是被稱為『賜予願望的珍寶唸誦』。 此外,當風融入不壞明點之後再次升起時,爲了展示肢體之風的金剛唸誦,佛陀宣說了『佛土』等。『佛土』指的是從心間蓮花中央的不壞明點中,在一切處,即眼等生處,『身之云』,即不壞明點,因為不可逆轉,進入、存在和居住的金剛之義。進入、存在和升起的自性,即是無礙地進入境的金剛肢體之風的唸誦。 如是宣說了意之念誦后,爲了展示語之念誦,佛陀宣說了『忿怒』等。忿怒(Wrathful deities)指的是閻魔敵(Yamantaka,大威德金剛)等真言。它們的誓言是驅逐等的儀軌。完全瞭解這些之後,自己的金剛指的是自己的舌頭,用舌頭發出真言的聲音。壇城(Mandala,壇城)指的是身體,在自己的金剛身體壇城中發出聲音。真言指的是『蛇』等。它們的字母詞指的是字母『嗡』等。發出聲音指的是自己或他人聽到。這樣的唸誦被稱為忿怒唸誦。 慾望指的是色等境。因慾望之義而陶醉指的是努力追求慾望而疲憊。總是保護和樂於利益指的是自己的利益圓滿究竟。這些有情是愚癡,即遍照(Vairochana,毗盧遮那佛)。(帕擦瓦(Pa Tsha),因為沒有達到自身利益的圓滿究竟,所以與努力追求聯繫起來翻譯,並且翻譯為『總是保護和樂於利益』,作為安住有情愚癡之地的動機。恰(Chha)說:『有情不樂於利益,自己的利益』)

【English Translation】 If one analyzes the winds of quiescence and fully understands the union of wind and mantra as inseparable, then through recitation, at the culmination of habituation, all the winds dissolve into the indestructible essence of the heart of Vajrasattva (Vajrasattva), described as the essence of all Tathagatas (Tathagata), thereby realizing the four emptinesses. This is said to be the 'recitation of the wish-granting jewel'. Furthermore, when the winds rise again after dissolving into the indestructible essence, in order to demonstrate the Vajra recitation of the limb winds, the Buddha spoke of 'Buddha-fields' and so forth. 'Buddha-fields' refers to the indestructible essence in the center of the heart lotus, from which, in all places, that is, in the sense bases such as the eye, 'clouds of body', that is, the indestructible essence, because it is irreversible, the meaning of Vajra entering, abiding, and dwelling. The nature of entering, abiding, and arising is the recitation of the Vajra limb winds that enter into objects without obstruction. Having thus explained the recitation of mind, in order to demonstrate the recitation of speech, the Buddha spoke of 'Wrathful deities' and so forth. Wrathful deities (Wrathful deities) refers to mantras such as Yamantaka (Yamantaka). Their vows are the rituals of expulsion and so forth. Having fully understood these, one's own Vajra refers to one's own tongue, with which one utters the sound of the mantra. Mandala (Mandala) refers to the body, in which one utters the sound in the mandala of one's own Vajra body. Mantra refers to 'snake' and so forth. Their letter-words refer to the letter 'Om' and so forth. Sounding refers to being heard by oneself or others. Such recitation is called Wrathful recitation. Desire refers to objects such as form. Being intoxicated by the meaning of desire refers to being exhausted by striving for desire. Always protecting and delighting in benefiting refers to the ultimate perfection of one's own benefit. These sentient beings are ignorant, that is, Vairochana (Vairochana). (Pa Tsha translates in connection with striving because the ultimate perfection of one's own benefit has not been reached, and translates 'always protecting and delighting in benefiting' as the motivation for placing sentient beings in the state of ignorance. Chha says: 'Sentient beings do not delight in benefiting, one's own benefit')


གཅིག་ཏུ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གཏི་མུག་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་ལ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་མི་འདྲ་བ་མང་ཡང་ཆག་འགྱུར་ལྟར་ལེགས་པ་འདྲའོ། །༽དེའི་གནས་ནི་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་འོད་གསལ་སྟེ་འོད་གསལ་དེར་འཇོག་པར་གང་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་གཏི་མུག་བཟླས་པ་ཞེས་བྱའོ། །༼ཟུང་འཇུག་པས་གཏི་མུག་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱིས་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པ་མཛད་པས་དེ་ལ་དངོས་སུ་ཕན་འདོགས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གཉིས་ལའང་དེའི་རིགས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །༽འདོད་ཆགས་ནི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་ཕན་ཚུན་ཆགས་པའོ། ། 4-2-270a འདོད་ཆགས་དེ་བརྟན་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཚིག་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཚིག་གོ། ལུས་དང་ངག་སེམས་ལ་གནས་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བར་གཏོགས་པའི་དོན་བརྗོད་པའི་ཚིག་ཕན་ཚུན་དུ་ཐོས་པའོ། །སེམས་ཅན་ནི་འདོད་ཆགས་ཅན་དེ་རྣམས་སོ། །འདོད་ཆགས་རྒྱ་མཚོ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེའི་གནས་ནི་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེར་འཇོག་པར་རྣལ་འབྱོར་པས་གང་སྒོམ་པ་དེ་ནི་འདོད་ཆགས་བཟླས་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེ་སྡང་ནི་སེམས་ཅན་ལ་མངོན་པར་འཁུ་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་བརྟན་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ལ་གནས་པའི་ཞེ་སྡང་ཅན་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་མཁྱེན་ནས། སེམས་ཅན་ཞེས་པ་ཞེ་སྡང་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཞེ་སྡང་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་གནས་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ་དེར་བཞག་པའི་བྱ་བ་གང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱའོ།། ༈ དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་དེ་ཉིད་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དབུ་མ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་མ་དམ་ཚིག་ནི་དབུས་ཏེ་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་འོད་གསལ་ལོ་འོ། །དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཡི་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཟླས་པ་མ་ནིང་སྟེ་དངོས་པོ་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་པའི་བཟླས་པ་ཞེས་བཤད་དེ། དགོངས་པས་བཤད་པའོ།། ༈ འདོད་ཆགས་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཁ་སྦྱོར་ལས་ཆགས་པ་མཆེད་པ་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་སྣང་བ་མིན། །དབུ་མ་ཉེར་ཐོབ་ཏུ་དམིགས་༼མ་ནིང་ཕོ་མོ་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་མཐར་མ་ལྷུང་བ་དང་འདྲ་བར་འོད་གསལ་སྒོམ་པ་ཡང་མཐར་མ་ལྷུང་བའོ། ། 4-2-270b པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཡང་དག་པའམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འོད་གསལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ་དོ། །དེའི་དོན་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །དེར་ཤེས་པས་ན་འདོད་ཆགས་དེ་ཉིད་དོན་སྒོམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་གང་ལ་བདག་པོར་ཡོད་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་སྟེ། དེ་ཐམས་

【現代漢語翻譯】 爲了確定無疑的緣故。這是對愚癡之人的開示。雖然有諸多不同,但都像是變得更好的改變。 其處所是愚癡完全清凈的光明,安住于光明中的菩薩被稱為愚癡的唸誦。(雙運者以二禪使愚癡之眾生進入光明,因此實際上利益了他們。對於其他二者,也應瞭解其道理。)貪慾是男女之間的相互愛戀。 貪慾因其穩固而被稱為金剛。由此產生的語言是從它那裡產生的語言。『安住于身、語、意』,是指彼此聽到身體等令人愉悅的事物所表達的語言。眾生是指那些有貪慾的人。貪慾之海是無量無邊的。其處所是貪慾完全清凈,瑜伽士在那裡修習,這被稱為貪慾的唸誦。嗔恨是對眾生的明顯敵意,它本身因穩固而被稱為金剛。由此產生的嗔恨之心安住于身、語、意,嗔恨者了知身體等對境。眾生是指具有嗔恨者,嗔恨是不動搖的。其處所是光明,在那裡所做的一切都被完全瞭解,這被稱為嗔恨的唸誦。 殊勝的三金剛是偉大的金剛持(Vajradhara)。它的真實是光明。『具有中觀誓言金剛』中的金剛是指如來(Tathagata)們。他們的中觀誓言是中心,即成為核心的光明。它的真實是誓言金剛,所有修行者的唸誦都是非男非女,是事物,是無自性的唸誦。這是以密意而說的。(貪慾本身)不是從交合中產生的蔓延,不是離貪的顯現。在中觀近得位中觀想不會改變。(如同非男非女不落入男女任何一方的極端一樣,修習光明也不會落入極端。) 『不會改變』是指貪慾的真實或本性,是俱生智的光明。它的意義是如實地完全瞭解。因為在那裡瞭解,所以貪慾本身就是所修習的意義。金剛是偉大的金剛持。誰擁有金剛持,誰就是金剛的擁有者,所有這些

【English Translation】 It is for the sake of certainty. This is taught to sentient beings who are ignorant. Although there are many differences, they are like changes that become better. Its place is the clear light of completely purified ignorance. The Bodhisattva who abides in that clear light is called the recitation of ignorance. (The union practitioner enables ignorant beings to enter the clear light through the second dhyana, thus actually benefiting them. The reasoning for the other two should also be understood.) Desire is the mutual attachment between men and women. Desire is called Vajra because it is stable. The words that arise from it are the words that are born from it. 'Abiding in body, speech, and mind' means hearing each other's words expressing pleasant things related to the body and so on. Sentient beings are those who have desire. The ocean of desire is immeasurable. Its place is the complete purification of desire. The yogi who meditates there is said to be reciting desire. Hatred is the manifest hostility towards sentient beings, and it itself is called Vajra because it is stable. The mind that arises from it abides in body, speech, and mind. The one with hatred knows the objects of body and so on. Sentient beings are those who possess hatred. Hatred is immovable. Its place is clear light, and whatever actions are fully understood there are called the recitation of hatred. The supreme three Vajras are the great Vajradhara. Its reality is clear light. The Vajra in 'having the Madhyamaka samaya Vajra' refers to the Tathagatas. Their Madhyamaka samaya is the center, which is the clear light that has become the essence. Its reality is the samaya Vajra, and the recitation of all practitioners is neuter, it is a thing, it is the recitation of no-self-nature. This is spoken with intention. (Desire itself) is not the spread arising from union, it is not the appearance of detachment from desire. Contemplation in the Madhyamaka attainment does not change. (Just as a hermaphrodite does not fall to either extreme of male or female, so meditating on clear light does not fall to an extreme.) 'Does not change' refers to the truth or suchness of desire, which is the clear light of co-emergent wisdom. Its meaning is to fully understand as it is. Because it is understood there, desire itself is the meaning being meditated upon. Vajra is the great Vajradhara. Whoever possesses Vajradhara, whoever becomes the owner of Vajra, all of those


ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཕོ་མོ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་འདོད་པའི་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ངོ་། །འདོད་ཆགས་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་ཆགས་པའོ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྫོགས་པར་མཛད་པ་ནི་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་པའོ།། ༈ འདོད་ཆགས་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་སྐྱེས་པ་འབའ་ཞིག་གིས་ཚེ་འདི་ལ་འགྲུབ་པ་སྒྲུབ་པར་མ་ཟད་ཀྱི། བུད་མེད་ཀྱི་རྟེན་གྱིས་ཀྱང་ཚེ་འདི་ལ་འགྲུབ་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རིག་པ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིག་པ་ཆེན་མོ་ནི་རྒྱུད་ལེགས་པར་སྦྱངས་ཤིང་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ལ་ལེགས་པར་བསླབས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྱན་སོགས་བཞིའི་རིགས་ཅན་གྱི་བུད་མེད་པདྨ་ཅན་ལ་སོགས་པབཞིའོ། །འདོད་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །འདོད་ཡོན་ལ་ཆགས་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ནི་ཆགས་པ་དེ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པའི་འོད་གསལ་ལོ་འོ། །དེ་ལ་བརྩོན་པ་ནི་དེ་བསྒོམ་པ་ལྷུར་ལེན་པའོ། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་རོ། །བསྟེན་ན་ཞེས་པ་ནི་བསླབས་པར་གྱུར་པའོ། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ 4-2-271a པོའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ།། ༈ གཏི་མུག་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཏི་མུག་གི་དམ་ཚིག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྣམ་སྣང་དེའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་༼ཐབས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་སྟོང་པ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་དེ་བསྒོམས་ནས། འཚང་རྒྱ་བ་བཞིན་དུ། ཤེས་རབ་མས་ཀྱང་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས་སྟོང་པ་བཞི་བསྐྱེད་པའི་འོད་གསལ་བསྒོམས་པས་ཚེ་འདིར་འཚང་རྒྱ་བའི་གནད་ཤེས་པར་བྱའོ། །༽པ་ས་སྙིང་ལ་སོགས་པའོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་ནིང་དག་གི་གནས་འགྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མ་ནིང་ནི་འོད་གསལ་དང་ཟུང་འཇུག་གོ། དེ་དག་གི་གནས་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མོ་སྟེ། གནས་དེ་བཟླས་པས་འགྲུབ་པ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་རབ་ཏུ་སྟེར་ཞིང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཁྲོ་བོ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའོ། །ཞེ་སྡང་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་གི་གནས་ཏེ་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའོ། །གསོད་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པ་ནི་གདུག་པ་རྣམས་འདུལ་བའི་ལས་ཅན་ནོ། །༼འདི་ནི་རྒྱུད་འདིར་འཕྲེང་སྔགས་མ་བྱུང་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ན

【現代漢語翻譯】 總而言之,他們是金剛持(Vajradhara)的男女修行者。爲了利益一切眾生,他們致力於利益所有眾生,並最終證得偉大的金剛持(Vajradhara)的果位。貪慾是指對五種感官享受的執著。通過對治貪慾而圓滿金剛持(Vajradhara)的修行,即達到究竟的成就。 通過貪慾而生起的菩提心,不僅能使男性通過修行在今生獲得成就,也能使女性通過修行在今生獲得成就。爲了闡明這一點,佛陀宣說了《大智慧》(Rigpa Chenmo)等教法。《大智慧》(Rigpa Chenmo)是指那些精通續部,並深入學習了慾望教義的瑜伽母。『眼睛等』指的是具有四種眼睛等特徵的女性,如蓮花女等四種。慾望是指對色等五種感官享受的體驗。將對感官享受的執著轉化為道用,其所追求的顯現之義,是指將執著轉化為清凈的光明。精進於此,是指認真地修持它。感官享受是指各種對境。『隨心所欲』是指隨心所愿地享受。『依止』是指已經接受了教導。『將會成就』是指將會獲得偉大的金剛持(Vajradhara)的果位,這與字面意思相符。 關於『從愚癡誓言中生起』等句,愚癡的誓言是指毗盧遮那佛(Vairochana)。從那之中生起,是指從毗盧遮那佛(Vairochana)的種姓中產生。(如同通過方便依止智慧母,生起四空智,並修持它以證得菩提一樣。智慧母也應依止方便,生起四空,並通過修持光明,瞭解今產生就的關鍵。)地藏菩薩等是其代表。智慧之王是指轉輪聖王頂髻佛等。金剛持是指地藏菩薩等。關於『成就無性別者的處所』,無性別者是指光明和雙運。他們的處所是指嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)等三個字。通過唸誦這些處所,將會成就,即從那之中生起的殊勝悉地,將會迅速地賜予菩提併成就。忿怒尊是指閻魔敵(Yamantaka)等。嗔恨是指不動佛(Akshobhya),他的處所,即種子字是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),從那之中生起,是指從那之中產生。總是致力於殺戮,是指具有調伏惡毒者的事業。 (這指的是在本續中沒有出現念珠咒語的諸佛的入門方式。)

【English Translation】 In short, they are the male and female practitioners of Vajradhara. Wishing to benefit all sentient beings, they work to benefit all sentient beings and ultimately attain the state of the great Vajradhara. Attachment refers to clinging to the five objects of desire. Perfecting the practice of Vajradhara by overcoming attachment means attaining ultimate accomplishment. The Bodhicitta arising from desire not only enables men to achieve accomplishment in this life through practice, but also enables women to achieve accomplishment in this life through practice. To illustrate this, the Buddha taught the 'Great Wisdom' (Rigpa Chenmo) and other teachings. 'Great Wisdom' (Rigpa Chenmo) refers to those Yoginis who are well-versed in the tantras and have deeply studied the doctrines of desire. 'Eyes, etc.' refers to women with the characteristics of the four types of eyes, such as the four types of Lotus Women, etc. Desire refers to the experience of the five objects of desire, such as form. Transforming attachment to sensual pleasures into the path, the meaning of their desired manifestation refers to transforming attachment into pure luminosity. To be diligent in this means to diligently practice it. Sensual pleasures refer to various objects. 'As desired' means to enjoy as one pleases. 'Relying on' means having been taught. 'Will be accomplished' means that one will attain the state of the great Vajradhara, which corresponds to the literal meaning. Regarding the phrase 'arising from the vow of ignorance,' the vow of ignorance refers to Vairochana. Arising from that refers to arising from the lineage of Vairochana. (Just as one relies on the wisdom mother through skillful means, generates the four emptinesses, and practices them to attain enlightenment. The wisdom mother should also rely on skillful means, generate the four emptinesses, and through practicing luminosity, understand the key to achieving enlightenment in this life.) Kshitigarbha and others are its representatives. The King of Wisdom refers to the Crown Wheel-Turning King, etc. Vajradhara refers to Kshitigarbha and others. Regarding 'achieving the place of the genderless,' the genderless refers to luminosity and union. Their place refers to the three letters, Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), etc. By reciting these places, one will achieve, that is, the supreme siddhi arising from that will swiftly bestow enlightenment and accomplishment. Wrathful deities refer to Yamantaka, etc. Hatred refers to Akshobhya, his place, that is, the seed syllable is Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), arising from that means arising from that. Always striving for killing means having the activity of subduing the wicked. (This refers to the way to enter the deities for whom there are no mala mantras in this tantra.)


ས་བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་ན་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བྱ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ཞེས་བླ་མ་སྔ་མ་རྣམས་གསུང་ངོ་། ༽མཆོག་གི་ཆོས་ཅན་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཤིན་ཏུ་བརྟུལ་བ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །གསོད་པའི་དོན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་སོ། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ།། ༈ གཏི་མུག་གི་དམ་ཚིག་ནི་མ་རིག་པའོ། །མ་རིག་པ་དེ་ 4-2-271b ལས་བྱུང་བ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་བླངས་པའོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ལུས་བླངས་པའི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དོ། །མ་ནིང་ནི་མ་རིག་པ་ཉེར་ཐོབ་སྟེ་དེ་ལུགས་ལྡོག་གི་ཚེ་འབྱུང་བའི་གནས་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེར་དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པས་གྲུབ་པ་ནི་རྫོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཁྱད་པར་ཅན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །རབ་ཏུ་སྟེར་བ་ནི་༼དེ་ལས་ཏེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ལས་གྲུབ་པ་ནི་རྫོགས་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་དོན་ནི་འོད་གསལ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ལས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་རྫོགས་པའོ། །༽སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་སྩོལ་བར་མཛད་པའོ། །ཁྲོ་བོ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྟོག་པ་བཞི་བཅུའོ་ནོ། །ཞེ་སྡང་གི་གནས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྟོག་པ་སོ་གསུམ་མོ་བོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་སྣང་བ་དེ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའོ། །གསོད་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པ་ནི་འཆི་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །མཆོག་གི་ཆོས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མཆོག་གི་ཆོས་ཅན་ཏེ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གོ། ༼དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཉེར་ཐོབ་ཀྱི་རང་བཞིན་བདུན་ཡང་མཚོན་ནོ། །༽དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་གྱིས་གསོད་པའི་། ༼འཚེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། ཞེས་འབྱུང་བའི་དོན་ནི་རྟག་ཏུ་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་པ་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་འོད་གསལ་ལོ། །༽དོན་ཏེ། གསོད་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་མེད་པར་བྱས་པ་སྟེ་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་༼ཆག་གིས། རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྐྱེད་པའོ། །མཆོག་གི་ཆོས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མཆོག་གི་ཆོས་ཅན་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་གང་ཟག་གིས་གསོད་པའི་དོན་དེས་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་རང་བཞིན་རྣམས་དབང་དུ་འགྱུར་བའོ། །ཞེས་བསྒྱུར་བའི་གོ་ 4-2-272a རིམ་བདེའོ། །༽དུ་སྐྱེས་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་དབང་དུ་འགྱུར་བའོ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་དེས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ།། ༈ རྡོར་བཟླ

【現代漢語翻譯】 上師們說,唸誦地神咒以成就悉地,這表明了三個字母的作用。 具有殊勝法性者,是精進且極其堅毅的修行者。 '以殺戮之義',指的是以猛厲之事業。 '將會成就',指的是成就所欲求之事,是正直之義。 愚癡的誓言是無明。從無明中產生的是取蘊。 明王金剛持指的是受生之男女之身。不男不女者,是無明現前,當其逆轉時,生起之處是光明,在那裡顯現它,成就即是圓滿。 如此圓滿之殊勝悉地,是特殊的悉地,即大手印之悉地。完全給予,即從那(光明)中顯現,成就即是圓滿。出現之義是光明顯現而圓滿雙運。 賜予修行者們。忿怒尊是方便自性的四十種分別念。嗔恨之處是智慧自性的三十三種分別念。從那之中產生,是從那些顯現中生起。 恒常勤于殺戮,是具有死亡自性者。殊勝之法是如金剛般的等持,誰具有它,誰就是具有殊勝法性者,是如珍寶般之人。 (那二者也象徵著七種近取自性。)如此轉變的自性,以殺戮之義。(出現'具有傷害自性'之義,指的是恒常傷害八十種分別唸的光明。) 意義是,殺戮是將蘊等事物轉化為無有,即融入光明。其意義是,從二諦無二無別中,生起金剛持。(以誓言,生起為金剛持。殊勝之法是如金剛般的等持,誰具有它,誰就是具有殊勝法性者,如珍寶之人以殺戮之義將會成就,並且自性將會被掌控。如此翻譯的順序是穩妥的。) 以其自性將會成就並且被掌控。大士之誓言是偉大的金剛持,他如是宣說。'如是說'是總結之語,是決定之義。 金剛唸誦

【English Translation】 The earlier lamas said that reciting the earth mantra to accomplish siddhi indicates the function of the three letters. One with supreme Dharma is a practitioner who is diligent and extremely steadfast. 'By the meaning of killing' means by fierce action. 'Will be accomplished' means accomplishing what is desired, which is the meaning of uprightness. The vow of delusion is ignorance. What arises from ignorance is taking the aggregates of appropriation. The Knowledge King Vajradhara refers to the male and female bodies that have taken birth. A hermaphrodite is the immediate attainment of ignorance, and when it reverses, the place of arising is luminosity, where it manifests, and accomplishment is perfection. Such supreme siddhi of perfection is a special siddhi, namely the Mahamudra siddhi. To give completely means that from that (luminosity) it manifests, and accomplishment is perfection. The meaning of arising is that luminosity manifests and is perfected into union. Given to the practitioners. The Krodha is the forty conceptualizations of the nature of skillful means. The place of hatred is the thirty-three conceptualizations of the nature of wisdom. What arises from that arises from those appearances. Constantly striving to kill is one who possesses the nature of death. The supreme Dharma is samadhi like a vajra, and whoever possesses it is one with supreme Dharma, a person like a jewel. (Those two also symbolize the seven natures of immediate attainment.) The nature that has transformed in this way, by the meaning of killing. (The meaning of 'having a nature of harm' refers to the luminosity that constantly harms the eighty conceptualizations.) The meaning is that killing is transforming aggregates and other things into non-existence, that is, entering into luminosity. Its meaning is that from the inseparability of the two truths, Vajradhara himself arises. (By the vow, one arises as Vajradhara. The supreme Dharma is samadhi like a vajra, and whoever possesses it is one with supreme Dharma, a person like a jewel will be accomplished by the meaning of killing, and the natures will be controlled. The order of translation is secure.) By its nature, it will be accomplished and controlled. The vow of the great being is the great Vajradhara, who spoke thus. 'Thus it is said' is a concluding word, it is the definitive meaning. Vajra recitation


ས་སོགས་བསྟན་པ་ལས་གཞན་ཡང་ལས་སྒྲུབ་པའི་བསམ་གཏན་གཞན་དག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་རང་རྣམ་སྣང་དུ་བསྒོམས་ལ། དེའི་ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཅན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཁའི་དབུས་སུ་སྟེ་ཐུགས་ཀའི་དབུས་སུ་གནས་པར་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མཚན་མ་བསྒོམ་སྟེ། སྒོམ་ལུགས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ལ་ཟླ་བ་དེའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་གནས་པར་བསམ་མོ། །དབུས་སུ་ནི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུའོ། །འཁོར་ལོའི་དོན་སྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་ལོས་དོན་སྒྲུབ་པས་ན་འཁོར་ལོའི་དོན་ནི་གང་ལ་ཞི་བའི་ལས་སྒྲུབ་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གང་ཟག་སྟེ་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བཀུག་སྟེ། དེར་བཅུག་ལ་བཞག་སྟེ། ཞི་བའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞི་བའི་ལས་བྱའོ། །སྔ་མ་ལ་རྣམ་སྣང་གི་རྣལ་༼སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱའོ། །༽འབྱོར་དང་ལྡན་དགོས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རང་མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ 4-2-272b དབུས་སུ་གནས་པ་སྟེ། དེར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ལ་དེར་རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་མོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་དེས་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་གཟིར་བསྟེ་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་རང་གི་སྙིང་ཁར་འགུགས་པར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་དོན་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གང་ཟག་སྟེ་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རང་ཉིད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་རང་གི་ཐུགས་ཀར་རིན་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཅན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་རིན་པོ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། དེར་རིན་པོ་ཆེའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རིན་ཆེན་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་སྭཱའོ། །ཡི་གེ་དེས་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་རྒྱས་པར་འགྱུར་བས་ན་རིན་ཆེན་སྔགས་དོན་ནི་། གང་ལ་༼སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་ན་གནས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་ཟེར། ༽རྒྱས་པའི་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གང་ཟག་སྟེ་དེ་བསྒོམ་པ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རང་ཉིད་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་པདྨོ་ཡེ་ཤེས་ཅན་ཏེ་རང་གི་སྙིང་ཁར་ཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་གནས་པ་སྟེ

【現代漢語翻譯】 爲了展示除了關於地等(ས་སོགས།)的教義之外的其他事業成就的禪定,宣說了『智慧』(ཡེ་ཤེས།)等。首先,觀想自身為毗盧遮那佛(རང་རྣམ་སྣང་དུ་བསྒོམས།),然後在他的心間,觀想具有智慧之輪,即智慧勇士(ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ།)心間的中央,也就是心間的中央,輪(འཁོར་ལོ།)象徵著毗盧遮那佛的標誌。觀想的方式是怎樣的呢?在智慧勇士的心間,觀想明亮的壇城,也就是月亮的壇城,並在月亮的中央觀想輪的存在。中央是指輪的中央。『觀想輪的意義』(འཁོར་ལོའི་དོན་སྒོམ་མོ།)的意思是,因為輪成就事業,所以輪的意義是對於誰進行寂靜的事業,也就是要成就的對境,觀想他。因此,這將展示:通過與毗盧遮那佛的結合,在自己的智慧勇士心間的月亮壇城之上,觀想輪,然後迎請要成就的對境,安置在那裡,並按照寂靜儀軌進行寂靜的事業。如同之前需要與毗盧遮那佛的瑜伽相應一樣,同樣地,通過與自己不動佛(མི་བསྐྱོད་པ།)的結合,在自己的心間,觀想具有智慧金剛,也就是智慧勇士心間金剛的壇城 在中央,在那裡觀想位於太陽壇城上的金剛,並在那裡觀想金剛咒語的意義。金剛咒語是字母吽(ཧཱུཾ)。通過吽字追求和折磨,放射光芒,從而吸引要成就的對境到自己的心間,因此金剛咒語的意義是要成就的對境,觀想他。自己通過與寶生佛(རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།)的結合,在自己的心間,觀想具有珍寶智慧,也就是智慧勇士心間珍寶的壇城中央的珍寶,並在那裡觀想珍寶咒語的意義。珍寶咒語是字母 स्वाहा (སྭཱ)。通過這個字母追求和增長,因此珍寶咒語的意義是:對於誰進行增長的事業,也就是要成就的對境,觀想他也是這樣說的。自己通過與無量光佛(འོད་དཔག་མེད།)的結合,具有蓮花智慧,也就是進入自己心間的智慧勇士心間,位於法壇城中央

【English Translation】 In order to demonstrate other meditative stabilizations for accomplishing activities besides the teachings on earth and so forth, 'wisdom' and so on are spoken. First, contemplate oneself as Vairochana (རང་རྣམ་སྣང་དུ་བསྒོམས།), and then in his heart, contemplate the wheel of wisdom, that is, in the center of the heart of the wisdom hero (ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ།), that is, in the center of the heart, the wheel (འཁོར་ལོ།) symbolizes the mark of Vairochana. How is the method of contemplation? In the heart of the wisdom hero, contemplate the clear mandala, that is, the mandala of the moon, and in the center of the moon, contemplate the existence of the wheel. The center refers to the center of the wheel. 'Contemplate the meaning of the wheel' (འཁོར་ལོའི་དོན་སྒོམ་མོ།) means that because the wheel accomplishes activities, the meaning of the wheel is for whom to perform the peaceful activity, that is, the object to be accomplished, contemplate him. Therefore, this will show: through the union with Vairochana, on top of the moon mandala in the heart of one's own wisdom hero, contemplate the wheel, then invite the object to be accomplished, place it there, and perform the peaceful activity according to the peaceful ritual. Just as it was necessary to be in union with the yoga of Vairochana before, similarly, through the union with oneself Akshobhya (མི་བསྐྱོད་པ།), in one's own heart, contemplate having the wisdom vajra, that is, the mandala of the vajra in the heart of the wisdom hero In the center, there contemplate the vajra located on the sun mandala, and there contemplate the meaning of the vajra mantra. The vajra mantra is the letter Hūṃ (ཧཱུཾ). Through the letter Hūṃ, pursuing and tormenting, radiating light, thereby attracting the object to be accomplished to one's own heart, therefore the meaning of the vajra mantra is the object to be accomplished, contemplate him. Oneself, through the union with Ratnasambhava (རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།), in one's own heart, contemplate having the jewel wisdom, that is, the jewel in the center of the jewel mandala in the heart of the wisdom hero, and there contemplate the meaning of the jewel mantra. The jewel mantra is the letter Svāhā (སྭཱ). Through this letter, pursuing and increasing, therefore the meaning of the jewel mantra is: for whom to perform the activity of increasing, that is, the object to be accomplished, contemplating him is also said in this way. Oneself, through the union with Amitābha (འོད་དཔག་མེད།), having the lotus wisdom, that is, the wisdom hero entering one's own heart, located in the center of the dharma mandala


། སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་པདྨ་དམར་པོ་བསམས་ལ། དེར་པདྨའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པ་སྟེ་པདྨའི་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་ཨཱཿའོ། །དེས་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་དབང་དུ་བྱེད་པས་ན་པདྨའི་སྔགས་དོན་ནི་གང་ལ་དབང་གིས་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གང་ཟག་སྟེ་དེའི་དོན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པར་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་རལ་གྲི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ཏེ་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་གནས་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་ན་གནས་པའི་རལ་ 4-2-273a གྲི་བསམ་པར་བྱའོ། །དེར་རལ་གྲིའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པ་སྟེ། རལ་གྲིའི་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་ཧཱའོ། །ཧཱ་ཡིག་དེས་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་ཞིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་རལ་གྲི་སྔགས་དོན་ནི་དབང་དུ་བྱ་བའི་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ།། ༈ དེ་ལྟར་རིགས་ལྔའི་སྒོ་ནས་ཞི་སོགས་ཀྱི་ལས་སྒྲུབ་པའི་ལས་རྒྱལ་མཆོག་སྔར་བཤད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལྷག་མ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལྔ་བྱེད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ནི་འཁོར་ལོ་སྟེ་རྣམ་སྣང་དང་ལ་སོགས་པས་རིགས་ལྷག་མ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོས་རྣམ་པ་བཞི་རྣམས་སུ་སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གོ་རིམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །འོད་ཟེར་ལྔ་ཡི་བྱེ་བྲག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཁ་དོག་གིས་༼ནི་རྣམ་སྣང་གིས་ཞི་བའི་ལས་བསྒྲུབ་ན་ལྷ་ཐམས་ཅད་དཀར་པོ། མི་བསྐྱོད་པས་དྲག་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་ནག་པོ་དང་སྔོན་པོ། རིན་འབྱུང་གིས་རྒྱས་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སེར་༼ཞེས་པ་ནི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་གང་གིས་བྱེད་པའི་གོ་རིམ་བཞིན་ཡིན་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པས་གཙོ་བོ་བྱེད་ན་རྣམ་སྣང་ཤར་དུ་འོང་བ་དང་། རིགས་ལྷག་མ་བཞིས་གཙོ་བོ་བྱེད་ན། གང་གཙོ་བོར་སོང་བ་དེའི་ཤུལ་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་འགྲོ་བ་བཞིན་ནོ། །༽པོ། སྣང་མཐས་དབང་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་དམར་པོ། འོག་ནས་དོན་གྲུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་དབང་གི་ལས་སྒྲུབ་པར་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་བདུད་རྩི་དབབ་པར་གསུངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། བླ་མ་སྔ་མ་རྣམས་མདོར་བྱས་བཞིན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པར་བཞེད་ལ། གསང་འདུས་ལུགས་གཞན་ནས་དོན་གྲུབ་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་ཐམས་ཅད་དམར་ 4-2-273b པོར་བཤད་དོ། །འདིར་ནི་འོད་ཟེར་ལྔ་ཡི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཁ་དོག་ལྔ་ལ་བཤད་པས། དམར་པོར་བྱས་ན་ཁ་དོག་ལྔ་མི་ཚང་ཞིང་། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཁ་དོག་ལྔའི་ཡ་གྱལ་གཅིག་མིན་པས་ལྗང་ཁུར་བྱའོ། །༽སྤྲོ་བར་བསྒོམ་མོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སྟེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་རང་གིས་གང་མ

【現代漢語翻譯】 觀想安住于各種蓮花之上的紅色蓮花,並在其中修習蓮花真言的含義,蓮花真言是字母阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)。因為通過它來尋求意義並加以控制,所以蓮花真言的含義是,要對以控制力來成就事業的眾生進行觀想。 由於與有意義的成就相結合,因此要觀想具有智慧的寶劍,即自己智慧本尊安住于誓言壇城中央的內心,安住于各種金剛之上的寶劍。 在那裡修習寶劍真言的含義,寶劍真言是字母哈(藏文:ཧཱ,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:哈)。因為哈(藏文:ཧཱ,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:哈)字用於尋求意義,並通過各種圓滿來成就,所以寶劍真言的含義是,要對以控制力來成就的事業進行觀想。 如是,爲了展示通過五部(佛部、金剛部、寶生部、蓮花部、羯磨部)之門來成就息等事業的勝樂輪(chakrasamvara)之前所說的儀軌的剩餘部分,即五勝樂輪壇城,所以宣說了『壇城』等。壇城即是輪,也就是由毗盧遮那佛等其餘四部的壇城。在這些壇城的四個面上,按照毗盧遮那佛等次第安放五佛。 『以五種光芒的區別』是指,以與事業相符的顏色(如果毗盧遮那佛成就息災事業,則所有本尊都是白色;不動佛成就降伏事業,則是黑色和藍色;寶生佛成就增益事業,則是黃色;無量光佛成就懷愛事業,則是紅色。從下方通過不空成就佛之門來成就懷愛事業時,由於經中說要將各種顏色的甘露降於所調伏者,所以之前的上師們大多認為應以多種顏色為主。而密聚的其他傳承則說,以不空成就佛為主時,一切都是紅色。這裡說『以五種光芒的區別』,意思是說五種顏色,如果做成紅色,則五種顏色不齊全,而且多種顏色不是五種顏色中的一種,所以要做成綠色。)來進行觀想。 那麼這會變成什麼呢?菩提心,也就是自己想要成就的寂靜等。

【English Translation】 Visualize a red lotus residing on various lotuses, and within it, contemplate the meaning of the lotus mantra, which is the letter Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ā). Because one seeks meaning through it and controls it, the meaning of the lotus mantra is to contemplate the being upon whom one will accomplish the task with control. Because it is combined with meaningful accomplishment, visualize the sword of wisdom, that is, one's own wisdom deity residing in the heart of the commitment mandala, residing on various vajras. There, contemplate the meaning of the sword mantra, which is the letter Hā (Tibetan: ཧཱ, Sanskrit Devanagari: हा, Sanskrit Romanization: hā, Literal Chinese meaning: Hā). Because the letter Hā (Tibetan: ཧཱ, Sanskrit Devanagari: हा, Sanskrit Romanization: hā, Literal Chinese meaning: Hā) is used to seek meaning and accomplishes through all perfections, the meaning of the sword mantra is to contemplate the task to be accomplished with control. Thus, in order to show the remainder of the ritual of the supreme Chakrasamvara, which was previously explained for accomplishing peaceful and other activities through the gate of the five families (Buddha, Vajra, Ratna, Padma, Karma), that is, the five supreme Chakrasamvara mandalas, therefore, 'mandala' and so on are spoken. Mandala is the wheel, that is, the mandalas of the remaining four families with Vairochana and so on. On the four faces of these mandalas, the five Buddhas, such as Vairochana, should be placed in order. 'With the distinction of five rays' means, with the color that is in accordance with the activity (if Vairochana accomplishes the activity of pacification, then all the deities are white; if Akshobhya accomplishes the activity of subjugation, then it is black and blue; if Ratnasambhava accomplishes the activity of increase, then it is yellow; if Amitabha accomplishes the activity of attraction, then it is red. When accomplishing the activity of attraction from below through the gate of Amoghasiddhi, because the sutra says to pour nectar of various colors upon the one to be subdued, therefore, the previous lamas mostly considered that various colors should be the main ones. And other traditions of Guhyasamaja say that when Amoghasiddhi is the main one, everything is red. Here it says 'with the distinction of five rays,' meaning that it explains five colors, if it is made red, then the five colors are not complete, and various colors are not one of the five colors, so it should be made green.) What will that become? Bodhicitta, that is, the peace and so on that one wants to accomplish.


ངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ།། ༈ ༄། །བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རིམ་པའི་དབྱེ་བས་ལྷ་སྤྲོ་བ་བསྟན་པ། ད་ནི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རིམ་པའི་དབྱེ་བས་ལྷ་སྤྲོ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྔགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ། སྤྲོ་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའོ། །བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་མ་རྫོགས་པ་སྟེ་སྔ་མའི་གཅིག་ཤོས་བསྐྱེད་རིམ་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བསྒྲགས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་སྤྲོ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ལྷ་རྣམས་ཕར་ལ་སྤྲོ་བ་དང་། ཚུར་ལ་བསྡུ་བསྟེ་བསྡུས་ནས་རང་གི་གནས་སུ་འི་དགོད་པས་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྤྲོ་བསྡུ་བྱེད་ཚུལ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལུས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ལུས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །སེམས་ཀྱིས་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ངག་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་གི་ཚོགས་ཀྱིས་སོ། །གསུང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །༼དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་བལྟས་ལ་ལྷའི་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །༽ཐབས་དེས་ལྷ་རྣམས་མཆོད་པར་ཤེས་ནས་སྤྲོ་བསྡུ་ 4-2-274a བྱས་ན་མཆོད་པའི་གནས་ཏེ་འདོད་པའི་དོན་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་མི་ཕྱེད་པར་ཚོགས་པའམ་བསྡུས་པ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་དེས་རྡོ་རྗེ་ལྔ་རྣམས་ཞེས་པ་སྟེ། རིགས་ལྔ་འདུས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ།། ༈ དེ་ལྟར་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བཤད་པ་དེའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དེ་ལྔའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་སྟོན་པ་ནི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།༼ཞེས་པས་ནི་ཟུང་འཇུག་པས་ལྷ་བསྡུས་ཏེ་བསྒོམ་པ་བསྟན་ལ། དེས་ཟུང་འཇུག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ལྷ་སྤྲོས་ཏེ་སྒོམ་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་རིམ་པའི་ལྷ་སྤྲོ་བསྡུ་བྱེད་ཚུལ་ལོ། །༼བཤད་མ་ཐག་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་བདག་པོ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རང་གི

【現代漢語翻譯】 將獲得渴望的果實! 現在,爲了通過生起次第和圓滿次第的區別來展示本尊的嬉戲,宣說了『諸咒』等。所有的咒語都是所有修行者的嬉戲,即本尊們由意念所化現。兩種差別是指圓滿次第和不圓滿,前者是生起次第的兩種差別。爲了展示安住于生起次第三摩地者的本尊嬉戲,宣說了『三身』等。通過身金剛等差別,本尊們向外嬉戲,向內收攝,即收攝后安住于自己的處所,以此進行本尊的嬉戲和收攝。爲了闡明通過三金剛之門進行嬉戲和收攝的方式,宣說了『以身』等。身體的自性是身體的毗盧遮那佛的自性。以心,即以自心的意,是意之自性,是不動佛的自性。語,即以自己的語的集合。語的自性是無量光佛的自性。(這些的意義是,將自己的身語意三者視為三金剛的自性,然後進行本尊的嬉戲和收攝。)通過這種方法,如果知道供養本尊,進行嬉戲和收攝,那麼將成為供養的處所,所渴望的意義將真實成就並獲得。大壇城是身語意金剛的壇城。那些三金剛壇城之輪,是不分離的集合或收攝,即壇城大輪收攝為一個,那麼五金剛等,即應觀想五部聚集的金剛持大尊。因此,在宣說五部壇城之王之前,首先要展示五者的第一個結合,即『在中央』等。(這表明了通過雙運來收攝本尊並進行觀想。由此可知,通過雙運來散佈壇城之王本尊並進行觀想,這是圓滿次第的本尊嬉戲和收攝的方式。)(剛剛所說的身金剛,即誓言尊在誓言尊的中央,即誓言尊們的心間,是主尊,即智慧尊的自己。) 4-2-274a

【English Translation】 The desired fruit will be attained! Now, in order to show the play of deities through the distinctions of the generation and completion stages, 『Mantras』 and so on are spoken. All mantras are the play of all practitioners, that is, the deities manifested by mind. The two distinctions are the completion stage and the non-completion, the former being the two distinctions of the generation stage. In order to show the play of deities of those who abide in the samadhi of the generation stage, 『Three Bodies』 and so on are spoken. Through the distinctions of Body Vajra and so on, the deities play outwards and gather inwards, that is, having gathered, they abide in their own place, and thus the deities are played with and gathered. In order to clarify the way of playing and gathering through the three vajra doors, 『By body』 and so on are spoken. The nature of the body is the nature of the Body Vairochana. By mind, that is, by one's own mind, is the nature of the Mind, which is the nature of Akshobhya. Speech, that is, by the collection of one's own speech. The nature of speech is the nature of Amitabha. (The meaning of these is that one should regard one's own body, speech, and mind as the nature of the three vajras, and then perform the play and gathering of the deities.) By this method, if one knows how to offer to the deities, and performs the play and gathering, then one will become the place of offering, and the desired meaning will be truly accomplished and attained. The great mandala is the mandala of Body, Speech, and Mind Vajra. Those wheels of the three vajra mandalas are an inseparable gathering or collection, that is, the great wheel of the mandala is collected into one, then the five vajras and so on, that is, one should contemplate the great Vajradhara who is the gathering of the five families. Therefore, before explaining the supreme king of the five family mandalas, the first of the five combinations is shown, that is, 『In the center』 and so on. (This shows that one should gather the deities through union and contemplate them. From this, it can be known that one should spread the deities of the supreme king of the mandala through union and contemplate them, which is the way of playing and gathering the deities of the completion stage.) (The Body Vajra just spoken of, that is, the samaya being in the center of the samaya beings, that is, the heart of the samaya beings, is the lord, that is, the self of the wisdom being.) 4-2-274a


་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་བསམས་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་རང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་༼འགྱུར་རྙིང་གི་རྒྱུད་ལས། སྐུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་འབྱུང་བས། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཁོ་ན་མིན་ལ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱིས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡང་མཚོན་པས་ན། བསྡུ་ན་གསུམ་ཡིན་ཀྱང་ཕྱེ་ན་རིགས་ལྔ་གའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའོ། །༽གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སྟེ་སྐུ་བསམ་པར་བྱའོ། །༼འདིས་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་སྐབས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་བསྟན་པས། དེས་མཚོན་ནས་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ལྷ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་གཟུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་རིགས་ལྔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ནས་ཞི་སོགས་ཀྱི་ལས་བསྒྲུབ་པར་བསྟན་པ་འདི། ནང་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བའི་ 4-2-274b དབང་དུ་བྱས་ལ། དེས་རྒྱུན་ནས་བཤད་པ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པར་འགྲུབ་པ་ལ་དྲན་པ་གཅིག་པ་དང་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་ནས་སྤྱོད་པ་བྱས་པ་དགོས་ཀྱང་། རྗེས་མཐུན་པའི་ལས་ཚོགས་ནི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་ད་ལྟའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་འགྲུབ་པས་སྐབས་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ།། ༈ ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དག་ཁ་དོག་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པར་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་ཤིང་བསམས་ལ། སྙིང་ཁར་ཏེ་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་༼གི་སྒྲས་ནི་བསྐྱེད་རིམ་པས་ཞི་སོགས་བསྒྲུབ་པར་མ་ཟད། ཟུང་འཇུག་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་གཉིས་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་དུས་སུ་རླུང་བཞི་ལ་བརྟེན་པའི་རྡོར་བཟླས་ཀྱིས་ཞི་སོགས་ཀྱི་ལས་བསྒྲུབ་པ་སྟོན་པའོ། །༽སུ། སྔགས་ཞེས་པ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་བསྒོམ་ཞིང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་སྟེ། དེ་ཡི་ལས་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་ལས་དེ་དག་བྱེད་ཅིང་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཟུང་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བཟང་ཞིང་རྟག་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུང་ལས་བརྒྱུད་པ་ལས་འོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གསང་བ་སྟེ་ལས་དང་པོ་པ་བསྐྱེད་རིམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་བཞི་པོ་དེ་དག་ཞི་བ་སོགས་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཞི་བ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཞི་བ་ནི་རིམས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་དང་ལ་སོགས་ 4-2-275a པས་གེགས་ལ་སོགས་པ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ལས་ལ་ནི་སྤྱན་གྱི་ཚུལ་ཏེ། སྤྱན་མའི་ཁ་དོག་ལྟར་ཁ་དོག་དཀར་པོ་སྣ་བུག

【現代漢語翻譯】 『形』是指觀想自性的形,在智慧勇識(藏文:ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ།)(根據舊譯的續部經典,有『身語金剛』的說法,因此,誓言勇識並非僅僅是身金剛,金剛二字也代表著意金剛。總的來說是三,但分開來說,是五部所有的誓言勇識。)的心間,觀想自己的本咒金剛之形。(這表明了最初結合時的三重勇識,由此也象徵著最初結合的其他本尊。如此,通過五部的禪定,來成就息等事業。這是內在極度專注的權宜之計。因此,正如通常所說,要圓滿成就,需要一心一意和圓滿的瑜伽,並最終付諸行動。然而,與此相應的行為,即使是現在已經很好地學習了生起次第的瑜伽士也能做到,因此,應該瞭解這兩種情況。) 此外,四種壇城,即水等四種壇城,被稱為四種顏色,即觀想和思考白色等顏色。在心間,即水等壇城的中心(『的』字表明,生起次第不僅能成就息等事業,而且雙運者也能先進行其他兩種禪定,然後在事業至高無上的時期,通過依賴四風的金剛唸誦來成就息等事業。),咒語,即字母嗡等的意義,包括進入等,要冥想和完全瞭解這些。四種金剛是水等四種壇城,它們的事業是息等。那些擁有禪定金剛的人,即瑜伽士,進行這些事業並使其圓滿。這個儀軌對於所有瑜伽自在雙運者來說,是最殊勝和永恒的,它來自於所有如來(梵文:Tathāgata)的傳承。因此,它是秘密的,即對於初學者生起次第者來說,是獨特和非共同的真如。爲了分別展示這四種金剛的息等事業的差別,所以說了『息滅』等。息滅是指以瘟疫為代表的所有疾病,以及以『等』字代表的障礙等,具有消除這些的特徵的事業,其方式是眼睛的方式,即像眼睛的顏色一樣,顏色是白色。

【English Translation】 'Form' means contemplating the form of self-nature, and in the heart of the wisdom hero (Tibetan: ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ།) (According to the old translation of the Tantra, there is the saying 'body, speech, and vajra', therefore, the Samaya hero is not only the body vajra, but the word vajra also represents the mind vajra. In summary, it is three, but separately, it is all the Samaya heroes of the five families.), contemplate the form of one's own mantra vajra. (This shows the triple hero in the initial combination, which also symbolizes the other deities of the initial combination. Thus, through the meditation of the five families, the activities of pacification etc. are accomplished. This is an expedient of extreme inner concentration. Therefore, as is usually said, to achieve complete accomplishment, one needs single-mindedness and perfect yoga, and finally put it into action. However, corresponding actions can be done even by a yogi who has now studied the arising stage well, so these two situations should be understood.) Furthermore, the four mandalas, namely the four mandalas of water etc., are called four colors, namely contemplating and thinking of white etc. In the heart, namely the center of the mandalas of water etc. (The word 'of' indicates that the arising stage can not only accomplish the activities of pacification etc., but also the dual union practitioner can first perform the other two meditations, and then at the time of the supreme activity, accomplish the activities of pacification etc. through the vajra recitation relying on the four winds.), the meaning of the mantra, namely the letters Om etc., including entering etc., should be meditated and fully understood. The four vajras are the four mandalas of water etc., and their activities are pacification etc. Those who possess the meditation vajra, namely the yogis, perform these activities and make them complete. This ritual is the most supreme and eternal for all yoga free dual union practitioners, and it comes from the lineage of all Tathāgatas. Therefore, it is secret, namely for the beginners of the arising stage, it is the unique and uncommon Suchness. In order to separately show the differences of the activities of pacification etc. of these four vajras, therefore 'pacification' etc. are said. Pacification refers to all diseases represented by plagues, and obstacles etc. represented by 'etc.', the activity with the characteristic of eliminating these, the way is the way of the eye, namely like the color of the eye, the color is white.


་གཉིས་ཀ་ནས་དལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་རྒྱུ་བའི་གྱི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲོག་འཛིན་གྱི་རྡོར་བཟླས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྒྱས་པ་སྟེ་ནོར་འཕེལ་བར་བྱ་བ་དང་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་ཤེས་རབ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པ་ལ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་གནས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། གསེར་ཞུན་མ་ལྟར་རྣམ་པར་མཛེས་ཤིང་འབར་བས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །རིན་འབྱུང་དེའི་གནས་ནི་ཁ་དོག་སེར་པོར་སྣང་བ་སྣ་བུག་གཉི་ག་ལས་དྲག་ཏུ་འབྱུང་བ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་སྔགས་གཉིས་སྦྱར་བའི་རྡོར་བཟླས་བྱའོ་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་པདྨོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དབང་ཞེས་པ་རང་དང་ཆོས་ལ་མ་ཆགས་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། པདྨོ་རྡོ་རྗེ་ཅན་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་སྣ་བུག་གཡས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འབྱུང་བ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱེན་རྒྱུའི་རླུང་སྔགས་སྦྱར་བའི་རྡོར་བཟླས་བསྒོམ་མོ། །མངོན་སྤྱོད་དེ་གསད་པ་དང་ལ་སོགས་པས་བསྐྲད་པ་དང་དབྱེ་བ་སོགས་ཀྱི་དྲག་པོའི་ལས་རྣམས་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་སྟེ། འོད་ཟེར་ནག་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་གཡོན་གྱི་སྣའི་སྒོ་ནས་འབྱུང་བ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉམ་གནས་ཀྱི་རླུང་སྔགས་སྦྱར་བའི་རྡོར་བཟླས་བསྒོམ་མོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་བཤད་མ་ཐག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོའི་རྡོར་བཟླས་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ། རྫོགས་རིམ་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ། ཞེས་པ་སྦ་བར་བྱ་བ་དང་། སྐུ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་བསྟན་པའོ། །སྔགས་རྣམས་ཀུན་ནི་ 4-2-275b ཞེས་པ་ཟུང་འཇུག་པས་རྡོར་བཟླས་ཀྱི་ལས་སྒྲུབ་པ་འདི་ནི། བསྐྱེད་རིམ་ལྟར་ལས་སོ་སོ་ལ་ལྷ་སོ་སོ་དགོས་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་བར་གྱུར་པའི་བྱ་བའི་རོལ་མོ་སྟེ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་གསུངས་པའོ། །དེས་མཚན་པ་ནི་མཚན་པར་བྱས་པའི་གསང་བའོ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ།། ༈ ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་ནང་ནས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་བཀར་ཏེ་༼འདིར་མངོན་སྤྱོད་དཀའ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དང་། མངོན་སྤྱོད་བྱ་དཀའ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་ཚུལ་གསུམ་བྱུང་བའི་དང་པོ་ནི་མིན་ཏེ། འདིར་དེ་ལས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་དཀའ་ཞེས་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བྱེད་ལུགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཤེས་པ་ནི་མི་དཀའ་ལ། བྱེད་མཁན་མཚན་ཉིད་ཚང་བ་དཀའ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་སྟོབས་ལྡན་གཞན་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ། །དེས་ན་བཀར་ཏེ་ཞེས་བསྒྱུར་བ་ལེགས་སོ། །༽བསྟན་པར་བྱ་བ་ལ། དེ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བས་མངོན་སྤྱོད་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མ་དད་སྨྲ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མ་དད་པ་ནི་རྗེས་སུ

【現代漢語翻譯】 從二者(鼻孔)以緩慢的性質流動的氣之壇城,修持命勤金剛唸誦。廣大,即爲了增長財富、壽命、福德、智慧和禪定等,則加上『安住于毗盧遮那』。如熔化的黃金般極其美麗而閃耀,故為毗盧遮那,即寶生。寶生的處所顯現為黃色,從兩個鼻孔強烈地涌出,是威權的壇城,修持下行的風咒結合的金剛唸誦。同樣,對於威權,則加上『金剛蓮花』。威權,是爲了使不依附於自身和正法者也隨之依附。蓮花金剛,具有紅色光芒的性質,從右鼻孔涌出,是火的壇城,修持上行的風咒結合的金剛唸誦。事業,即爲了誅殺等,驅逐等,分離等猛烈的事業,則是金剛忿怒。黑色光芒的自性,從左鼻孔涌出,是風的壇城,修持平等住的風咒結合的金剛唸誦。『此』等,對於所說的,剛剛所說的這四個壇城的金剛唸誦,是所有金剛的,所有圓滿次第修行者的秘密,是應當保密的,是從三身所生,即大金剛持所開示的。『所有咒語』 是說雙運者修持金剛唸誦的事業,不像生起次第那樣,每種事業都需要不同的本尊,而是與所有本尊相關聯的行為的嬉戲,即宣說了寂靜等事業。『以其為標誌』,即以其為標誌的秘密。對於應當揭示的四種事業中的事業(此處顯示了事業的難以實行,爲了顯示事業難以實行,出現了三種方式,第一種是不對的,因為此處沒有顯示事業中難以實行。第二種也是不對的,因為知道實行的方法並不難,而實行者具備條件是困難的,對於成就力量,其他有力量者也是一樣的。因此,翻譯為揭示是好的。)爲了揭示,爲了通過區分來揭示事業本身的對象,說了『不信者』等。不信者,即不隨順者。

【English Translation】 From both (nostrils), meditate on the life-sustaining Vajra recitation of the mandala of air flowing with a slow nature. To expand, that is, to increase wealth, longevity, merit, wisdom, and samadhi, etc., add 'abiding in Vairochana'. Like molten gold, extremely beautiful and radiant, hence Vairochana, that is, Ratnasambhava. The place of Ratnasambhava appears yellow, emanating strongly from both nostrils, it is the mandala of power, practice the Vajra recitation combining the downward-moving wind mantra. Similarly, for power, add 'Vajra Lotus'. Power, is to make those who are not attached to oneself and the Dharma follow. Lotus Vajra, with the nature of red light, emerges from the right nostril, it is the mandala of fire, practice the Vajra recitation combining the upward-moving wind mantra. Accomplishment, that is, for fierce actions such as killing, expelling, and separating, is Vajra Krodha. The nature of black light, emerging from the left nostril, is the mandala of wind, practice the Vajra recitation combining the equally abiding wind mantra. 'This', etc., for what has been said, this Vajra recitation of the four mandalas just mentioned is of all Vajras, the secret of all practitioners of the Completion Stage, which is to be kept secret, and arises from the three bodies, that is, taught by the Great Vajradhara. 'All mantras' It is said that the activity of practicing Vajra recitation by the union is not like the generation stage, where each activity requires a different deity, but is a play of actions related to all deities, that is, the peaceful and other activities are spoken of. 'Marked by it', that is, the secret marked by it. For the actions that should be revealed among the four types of actions (here, the difficulty of accomplishing actions is shown, and in order to show the difficulty of accomplishing actions, three ways appear, the first is not correct, because it does not show the difficulty of accomplishing actions here. The second is also not correct, because knowing the method of practice is not difficult, but it is difficult for the practitioner to have the qualifications, and it is the same for accomplishing the power of accomplishment. Therefore, it is good to translate it as revealing.) In order to reveal, in order to reveal the object of the action itself through distinction, it is said 'unbelievers', etc. Unbelievers, that is, those who do not follow.


་གཟུང་བར་བྱ་བའི་སྣོད་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སོགས་ལ་༼གསུང་བར་བཞེད་པས། ཟེར། ༽སྨོད་པར་སྨྲ་བའི་སེམས་ཅན་ལོག་པར་ལྟ་བ་ཅན་དང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཏེ་བླ་མར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ལ་སྨོད་པ་དང་། གཞན་ཡང་གདུག་པའི་སེམས་ཅན་ཏེ་མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་རྣམས་ལའང་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བ་སྟེ། ཆེ་གེ་མོ་སོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། བསྐུལ་བའི་མཚན་ཉིད་༼རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཏེ་བླ་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་སྨོད་པ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །༽ཅན་གྱི་ལས་འོག་ནས་བཤད་པ་འདི་དག་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རིགས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་ 4-2-276a དེས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་པའོ།། ༈ ཁམས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མི་བསྐྱོད་པ་དྲག་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་གཉིས་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་དུས་སུ་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པ་སྟེ་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པར་གཏོགས་པའི་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་སྒྲུབ་པ་པོས་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་ལྷག་པར་མོས་ནས། དགྲ་བོས་ཞེས་པ་གང་ལ་དྲག་ལས་བྱ་བའི་ཡུལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དགྲ་བོ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོར་བསྒྱུར་ལ་། དེས་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསད་པར་བསམ་ཞིང་སྟེ་བསྒོམས་ནས་སོ། །དེ་ནས་ལས་རྣམས་བརྩམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་རིམ་པས་དགྲ་བོ་འདིས་སྡིག་པ་འདི་ལྟར་བྱས་སོ་ཞེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྡིག་པ་ཉེ་བར་བསྒྲགས་པ་བྱས་ལ་ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བ་༼སྦྱར་དབྱེ་བ་ནི་བསྲུང་བ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་གང་ཡིན་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམས་ནས། དེའི་ལུས་ལ་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ། འདིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསད་དོ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་སྨད་དོ། །མཚམས་མེད་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་ཆེན་པོ་བྱས་སོ། །ཞེས་དེའི་ཉེས་པ་བསྒྲགས་ཏེ། འདིའི་སྐྱབས་མ་མཛད་པར་འདི་ཆོམས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་བསྒོས་པས། བསྒྲུབ་བྱ་དེ་རྣམས་ལྷ་དེས་བཅོམ་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལས་ཕྱིར་བཏོན། དེའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནས་དྲངས་ཏེ། རང་གི་ལུས་ཀྱི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ལ་བཅུག་པར་བསྒོམ་པ་སྟེ། རྒྱུད་ཕྱི་མར། བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་གང་ཡིན་པ་ལའང་། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་སུ། །དེ་ཡི་ལུས་གནས་འཁོར་ལོ་ 4-2-276b ལ། །དེ་ཡི་ཉེས་པ་བསྒྲགས་པར་བྱ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་དེས་བཅོམ་ནས། །བྱུང་བར་གྱུར་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་རྣམ་བསྒོམས་ནས། །

【現代漢語翻譯】 不是可以接受的對象,因為三寶(Triratna)等認為金剛乘(Vajrayana)等是應該被譴責的。(有人)說,對於那些誹謗金剛乘、持有邪見的眾生,以及誹謗金剛上師(Vajra Acharya),也就是上師(Guru)的人,還有那些殘暴的眾生,也就是犯下五無間罪(Panca-anantarya)等罪行的人,要極力地慫恿他們,例如說『殺了某某』等等。具有慫恿之特徵(金剛上師,也就是上師,金剛持(Vajradhara)是金剛女,也說是對這些人進行誹謗。)的業,將在下文闡述。大智慧之輪的金剛,是三族姓(Trika)的主宰,偉大的金剛持。 『他如此說道』的意思是『如此宣說』。 關於『三界』等,首先進行不動明王(Achala)忿怒的禪定,然後在事業至高無上的時刻,對於居住在三界,也就是屬於欲界(Kama-dhatu)、色界(Rupa-dhatu)和無色界(Arupa-dhatu)的卵生等眾生,修行者要觀想他們成為佛的身軀,也就是如來藏(Tathagatagarbha)。『敵人』指的是要進行降伏事業的對象,將敵人轉化為金剛夜叉(Vajra Yaksha)羅剎(Rakshasa),觀想他殺死了所有這些眾生。然後開始進行事業,也就是按照剛才所說的順序,向諸佛宣告這個敵人犯下了這樣的罪行,然後進行『口訣分離』(口訣分離是指使其與保護分離,將要降伏者的身體觀想在壇城(Mandala)中,對居住在他身體中的壇城本尊們說:『這個人殺害了十方諸佛,誹謗金剛上師,犯下了五無間罪等大罪。』宣告他的罪行,命令他們不要保護他,消滅他。這樣,本尊們就會消滅要降伏者,並將他從要降伏者的身體中驅逐出去,從各個方面提取出來,觀想將其放入自己身體的本尊輪中。在後來的續部中說:『對於要降伏者的身體,也要觀想壇城,向居住在他身體中的輪,宣告他的罪行。然後他們就會消滅他,觀想出現的一切。』)

【English Translation】 It is not a vessel to be accepted, because the Three Jewels (Triratna) and others consider the Vajrayana and others to be worthy of condemnation. (It is said) that for those beings who slander the Vajrayana and hold wrong views, and those who slander the Vajra Acharya, that is, the Guru, and also those cruel beings, that is, those who commit the five heinous crimes (Panca-anantarya) and other sins, they should be strongly encouraged, such as saying 'Kill so-and-so' and so on. The karma with the characteristic of encouragement (the Vajra Acharya, that is, the Guru, and the Vajradhara is the Vajra woman, it is also said that these people are slandered.) will be explained below. The Vajra of the Great Wisdom Wheel is the master of the three families (Trika), the great Vajradhara. 'He said so' means 'He declared so'. Regarding 'the three realms' and so on, first perform the fierce samadhi of Achala, and then at the time of the supreme accomplishment of the activity, for the beings residing in the three realms, that is, belonging to the Desire Realm (Kama-dhatu), the Form Realm (Rupa-dhatu), and the Formless Realm (Arupa-dhatu), such as those born from eggs, the practitioner should contemplate them as the body of the Buddha, that is, the Tathagatagarbha. 'Enemy' refers to the object of subjugation, transforming the enemy into Vajra Yaksha Rakshasa, and contemplating that he has killed all these beings. Then begin the activities, that is, in the order just mentioned, declare to the Buddhas that this enemy has committed such sins, and then perform the 'separation of mantra' (separation of mantra means to separate it from protection, contemplate the body of the one to be subdued in the mandala, and say to the deities of the mandala residing in his body: 'This person has killed all the Buddhas of the ten directions, slandered the Vajra Acharya, and committed great sins such as the five heinous crimes.' Announce his sins and order them not to protect him, destroy him. In this way, the deities will destroy the one to be subdued, expel him from the body of the one to be subdued, extract him from all aspects, and contemplate placing him in the wheel of deities of one's own body. In the later tantras it is said: 'For the body of the one to be subdued, also contemplate the mandala, and declare his sins to the wheel residing in his body. Then they will destroy him, and contemplate everything that arises.')


དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་དྲངས་ནས་ནི། །དེ་ནས་རང་གི་འཁོར་ལོར་ཞུགས། །ཅེས་གསུངས་སོ། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་ཆད་པས་བཅད་པ་གསད་ལས་དངོས་གཞི་བརྩམ་པར་བྱའོ།། ༈ ལས་དེ་བྱེད་པ་ལ་སྔོན་དུ་དང་པོ་སྦྱོར་བ་བྱེད་ཚུལ་ནི། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་དང་པོར་རེ་ཞིག་སྒྲུབ་པ་པོས་ལྷག་མོས་ཡན་ཆད་སྔོན་དུ་བཏང་བའི་མཐར་ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་གནས་པ་སྟེ། ལྷག་མོས་འོད་གསལ་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། ཉི་ཟླ་པདྨ་ཡི་གེ་གསུམ་དང་བཅས་པ་བྱས་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལས་བདག་ཉིད་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བསམས་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་ཧཱུཾ་རིང་པོ་དང་དེ་ནས་ཕྱག་མཚན་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་ཧཱུཾ་རིང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཕྱོགས་བཞིའི་རྭ་རྣམས་དབུས་རྭ་ལ་མ་རེག་པར་ཁ་སྟེ་རྭ་ཕྱིར་གྱེས་པ་བསམས་ལ། སྐུ་རྫོགས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་ཕྱག་མཚན་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞལ་བཞི་གནག་པ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་དྲུག་པ། རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་ཀུན་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་པས་བཞུགས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ།། ༈ ༼ཞེས་པས་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏེ། 4-2-277a ལེའུ་དགུ་པར་གསད་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ། སྔོན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞི་བ་བསྒོམས་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་དྲག་པོར་བསྒྱུར་བ་དང་དོན་མི་གཅིག་གོ། ༈ དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བྱེད་ཚུལ་ནི། དུས་གསུམ་དམ་ཚིག་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དྲག་པོའོ་ངོ་། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་གྱི་ལྷའི་ཚོགས་ཏེ། དེ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟོབས་ཆེ་བ་སྟེ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་བཤད་མ་ཐག་པའི་ལྷ་ཕོ་འདི་རྣམས། དབུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དྲག་པོའི་ལག་པ་གཡས་པ་སྟེ་གཡས་ལོགས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ལྷ་ཕོ་རྣམས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་དགོད་པར་དངོས་སུ་བསྟན་པའི་དོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་ནི་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དྲག་མོའི་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་དགུའི་ཚོགས་ནི་གཡོན་དུ་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་མཆོག་གི་མན་ངག་གོ། ཕྱོགས་བཅུ་ནས་བྱུང་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ལྷ་སོ་ག

【現代漢語翻譯】 『被一切事物引導,然後進入自己的輪中。』如是說。先行者先引導,以斷滅來斷除,以此開始寂滅之業。 進行此業,首先是結合之法:『處於虛空之界中央。』等等。首先,修行者在遣除殘餘之後,安住于虛空中央,將殘餘融入光明之中,從那如是性中證悟菩提,並觀想日月蓮花和三個字,然後將它們全部融為一體,觀想自身如日輪般圓滿。在此之上,從種子字中證悟菩提,長音吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)以及從手印中證悟菩提,從長音吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中生出五股金剛杵,四方之角不觸及中央之角,向外張開。從圓滿之身中證悟菩提,手印完全轉變,觀想為四面六臂的金剛薩埵,黑色,齜牙咧嘴,如藍寶石般,『具備一切殊勝之相』,即具備一切忿怒尊的裝飾,右屈左伸而坐。如儀軌所示,觀想安住于壇城中央的金剛薩埵。 以上闡述了最初的結合之法。 第九品中,關於寂滅之業的修持,先觀想寂靜的金剛持,然後轉變為不動明王,意義並不相同。 如何進行忿怒尊壇城的勝樂輪:『三時誓言』即是剛才所說的忿怒金剛持。從他所生的佛陀輪,即是毗盧遮那佛等眷屬本尊的集合。觀想他們,佛陀輪威力強大,即是剛才所說的忿怒本尊。中央的忿怒金剛薩埵的右手,應觀想在右側。本尊們安放在右側,這實際上表明瞭五部自性的忿怒明妃輪,應安放在左側。』這是殊勝的口訣。 『從十方而來的眾生』,即是迎請安住於十方的諸佛。 『佛身之差別』,即是以金剛毗盧遮那佛等部的差別,來區分本尊。

【English Translation】 'Being led by all things, then entering one's own wheel.' Thus it is said. The one who goes first leads first, and cuts off with severance, thereby commencing the work of pacification. To perform this action, the first step is the method of union: 'Residing in the center of the sphere of space.' etc. First, the practitioner, after dispelling the remnants, abides in the center of space, immersing the remnants in the light, awakening to enlightenment from that suchness, and visualizing the sun, moon, lotus, and three syllables. Then, merging them all into one, visualizing oneself as being completely transformed into a sun disc. Above this, awakening to enlightenment from the seed syllable, the long Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), and then awakening to enlightenment from the hand symbol, the five-pronged vajra arising from the long Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), with the horns of the four directions not touching the central horn, facing outwards. Awakening to enlightenment from the complete body, the hand symbol is completely transformed, visualizing Vajrasattva with four faces and six arms, black, baring his fangs, like lapis lazuli, 'endowed with all supreme forms,' that is, endowed with all the distinctions of the ornaments of wrathful deities, seated with the right leg bent and the left leg extended. As instructed in the manual, visualize Vajrasattva residing in the center of the mandala. The above explains the initial method of union. In the ninth chapter, regarding the practice of the pacification activity, first visualizing the peaceful Vajradhara and then transforming into the wrathful Achala, the meanings are not the same. How to perform the supreme wheel of the wrathful mandala: 'The three times vow' is the wrathful Vajradhara just mentioned. The Buddha wheel arising from him is the assembly of retinue deities such as Vairochana. Visualize them, the Buddha wheel is powerful, that is, these male deities of the wrathful assembly just mentioned. The right hand of the central wrathful Vajrasattva should be visualized on the right side. The fact that the male deities are placed on the right side actually indicates that the wheel of nine wrathful goddesses, possessing the nature of the five families, should be placed on the left side.' This is the supreme instruction. 'Sentient beings arising from the ten directions,' that is, inviting the Buddhas residing in the ten directions. 'The distinctions of the Buddha body,' that is, distinguishing the deities by the distinctions of the families such as Vajra Vairochana.


ཉིས་སུ་སོ། །བསྡུས་ཏེ་གོང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་རྡོར་སེམས་དྲག་པོར་བསྐྱེད་པའི་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་དྲག་པོར་རིགས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་དེ་དག་རང་གི་ལུས་ལ་དེ་དག་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང་གཟུད་པར་བྱའོ། །ཡང་གཞུག་པར་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་ཡེ་ 4-2-277b ཤེས་འཁོར་ལོ་ཅན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་པའི་ལྷ་རང་གི་ཀྱི་ལུས་ལ་བཅུག་ནས་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲོ་བ་སྟེ་འབྱིན་པའི་བྱ་བ་དག་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ལྷ་དེ་རྣམས་སྤྲོ་ཚུལ་དང་། ཉམས་ཇི་ལྟ་བུར་བསྒོམ་ཞེ་ན། ཁྲོ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་༼ཞེས་པའི་དོན་ནི་རྡོར་སེམས་དྲག་པོས་སྔོན་ལ་ཡེ་ཤེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་ལ་གཞུག། དེ་ནས་རིག་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་ལས་ལུས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་ཞུ་བ་ལས་ལྷ་སོ་གཉིས་མངལ་དུ་བསྐྱེད། ཕྱིར་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པ་མཛད་ནས། སླར་འདུས་པའི་ཚེ་ལྷ་ཕོ་ཐམས་ཅད་གཡས་དང་། མོ་ཐམས་ཅད་གཡོན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །༽གསུངས་ཏེ། ཁྲོས་པས་འཁྲུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོར་བསམས་ལ། སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཁྲོ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་དོ། །འཁྲུགས་པ་ནི་ལུས་ཀྱིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་མི་སྡུག་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མི་སྡུག་པ་ཉིད་ནི་སྨིན་མ་བསྐྱོད་པ་དང་སྤྱན་དམར་བ་དང་། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིགས་སུ་རུང་བ་ནི་སྐུ་ཆེ་བ་དང་ལྡན་ཞིང་སྦྲུལ་སྐ་རགས་སུ་བཅིངས་པ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པས་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་མཆོག་འཛིན་པ་ནི་དགྲ་སྟ་དང་ཐོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དེ་ལྟ་བུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་རོ། །གསོད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་དོན་ནི་བཀའི་བྱེ་བྲག་གོ། དེ་འབའ་ཞིག་སེམས་དཔའ་ནི་གདུག་པ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་ཅིང་སུན་འབྱིན་པའི་གདུག་པ་རྣམས་གསོད་ཅིང་འཇོམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་༼འགྱུར་རྙིང་གི་རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་དམ། །ཞེས་པ་དང་། འགྲེལ་པའི་འགྱུར་གཉིས་མི་ལེགས་པས། ཆག་གིས། རྡོ་རྗེ་ 4-2-278a སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་ཀྱང་། ཞེས་བསྒྱུར་བ་འགྲེལ་པའི་བཤད་པ་དང་མཐུན་ནོ། །༽དཔའ་གསོད་པར་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའང་འདི་ལྟ་བུའི་མ་རུངས་པར་གྱུར་ན་དེ་ལ་ཡང་ཁྲོ་བོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་འཚེ་ན་སེམས་ཅན་གདུག་པ་ཅན་གཞན་རྣམས་ལ་འཚེ་བ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་སྔགས་མཁན་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ།། ༈ འགྱོད་པ་སྟེ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཤད་པའི་ལས་དེ་འགྲུབ་བམ་མི་འགྲུབ་སྙམ་པའི་ཐེ་ཚོམ་བཟློག་

【現代漢語翻譯】 二十二、總而言之,以團聚的方式,稱為『誰』,即:自身猛烈生起金剛薩埵(藏文:རྡོར་སེམས་,梵文:वज्रसत्त्व,Vajrasattva,金剛薩埵)的,如大手印(藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ,梵文:महामुद्रा,Mahāmudrā,大手印)之相,一切都猛烈地成為一體。諸佛的集合,都要以身形聚合的方式,進入自身之中。 再次進入之後,具有智慧輪(藏文:ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ,梵文:ज्ञानचक्र,Jñānacakra,智慧輪)者,即智慧尊進入自身之後,安住者們的喜悅,即要做出給予的行為。如何觀想本尊壇城(藏文:དཀྱིལ་འཁོར,梵文:मण्डल,Maṇḍala,壇城)之王(藏文:རྒྱལ་མཆོག,梵文:राज,Rāja,王)的喜悅之相和體驗呢?以『忿怒』等來說明(此處的意義是:金剛薩埵首先將智慧壇城納入自身,然後與明妃結合,身體的諸佛在明妃的蓮花中融化,從而在子宮中產生三十二尊佛。外在顯現之後,行持事業,再次聚集時,所有男佛在右邊,所有女佛在左邊)。 因此,要將『忿怒』等視為自身的本性來生起喜悅。『忿怒』指的是意,『擾亂』指的是身。因此,經中說『不悅、令人恐懼之相』,不悅是因為眉毛揚起、眼睛發紅、露出獠牙。令人恐懼是因為身形巨大,用蛇作為腰帶等裝飾,所以是令人恐懼之相。『持有各種殊勝的武器』,是因為手中拿著鉞斧和錘子等,所以要這樣觀想。 『殺戮者』指的是大金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ,梵文:महावज्रधर,Mahāvajradhara,大金剛持)。其含義是教令的差別。僅僅是那位勇士,殺戮和摧毀那些危害三寶、使之沮喪的惡人。觀想殺戮金剛薩埵,意思是:如果金剛薩埵也變得如此惡劣,那麼這些忿怒尊也會傷害他,更不用說傷害其他惡劣的眾生了,這顯示了持咒者自身的力量。 懺悔,是爲了遣除對立即要做的行為是否能成就的疑惑。

【English Translation】 Twenty-two, in short, in a collective manner, called 'who', that is: oneself fiercely arising Vajrasattva (藏文:རྡོར་སེམས་,梵文:वज्रसत्त्व,Vajrasattva,Vajrasattva), like the appearance of Mahamudra (藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ,梵文:महामुद्रा,Mahāmudrā,Mahamudra), everything fiercely becomes one. The assembly of all Buddhas should enter into oneself in the manner of a collection of forms. Again, after entering, the one with the wheel of wisdom (藏文:ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ,梵文:ज्ञानचक्र,Jñānacakra,Jñanacakra), that is, the wisdom deity entering into oneself, the joy of those who abide, that is, the act of giving should be done. How to contemplate the joyful appearance and experience of the king (藏文:རྒྱལ་མཆོག,梵文:राज,Rāja,Raja) of the mandala (藏文:དཀྱིལ་འཁོར,梵文:मण्डल,Maṇḍala,Mandala) of the deity? It is explained by 'wrathful' etc. (The meaning here is: Vajrasattva first incorporates the wisdom mandala into himself, then unites with the consort, and the Buddhas of the body melt into the lotus of the consort, thereby producing thirty-two Buddhas in the womb. After the external manifestation, they perform activities, and when they gather again, all the male Buddhas are on the right and all the female Buddhas are on the left). Therefore, one should generate joy by considering 'wrathful' etc. as one's own nature. 'Wrathful' refers to the mind, and 'disturbed' refers to the body. Therefore, the sutra says 'unpleasant, frightening appearance', unpleasant because the eyebrows are raised, the eyes are red, and the fangs are bared. Frightening because the body is huge and decorated with snakes as belts, etc., so it is a frightening appearance. 'Holding various excellent weapons' is because one holds axes and hammers etc. in one's hands, so one should contemplate in this way. 'The slayer' refers to the Great Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ,梵文:महावज्रधर,Mahāvajradhara,Mahavajradhara). Its meaning is the difference of the command. Only that hero slays and destroys those evil ones who harm and frustrate the Three Jewels. Contemplating the slaying of Vajrasattva means: if Vajrasattva also becomes so evil, then these wrathful deities will also harm him, let alone harming other evil beings, which shows the power of the mantra holder himself. Repentance is to dispel the doubt about whether the action to be done immediately can be accomplished.


པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་༼འགྱུར་གསར་གཉིས་དང་། འགོས་འགྱུར་ཁ་ཅིག་ལས། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ནུས་པ་ཞེས་འབྱུང་ཡང་། དཀྱུས་ན་ཡོད་པ་འདི་ཉིད་དག་གོ། ༽བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་མཆོག་སྟོན་པའི་ལུང་སྩོལ་བར་མཛད་པས་ན་སྐུ་གསུམ་མཆོག་སྩོལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་ཞེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཁམས་གསུམ་ཡིན་ལ། ཁམས་གསུམ་པ་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཉིས་རང་བཞིན་རྣམ་དག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དབྱེར་མེད་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ་སོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དེས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །རྨོངས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་༼འགྱུར་རྙིང་གི་རྒྱུད་ལས། རྨོངས་པས་གྲུབ་པ་མི་སྟེར་ན། །འཆི་བར་འདིར་ནི་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་འབྱུང་ལ། པ་ཚབ་ཀྱི་འགྱུར་ལས། རྨོངས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་གསོལ། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡང་མི་བྱ། །ཞེས་དང་། ཆག་གིས་བསྒྱུར་བ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་དོན་ 4-2-278b དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་མི་མཐུན་པ་སྣང་བ་ནི་བསྒྱུར་གཞིའི་རྒྱ་དཔེའི་ཁྱད་དུ་འདུག་ཅིང་། རྨོངས་པས་ཞེས་པའི་ཚིག་ཟིན་ལ་བལྟས་ན། འགྱུར་རྙིང་ལྟར་བྱ་དགོས་པ་འདྲ་བ་ཞིག་སྣང་ནའང་འདིར་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བཤད་དགོས་པར་སྣང་བས་རྨོངས་པ་ནི་ཆག་འགྱུར་ལས། གཞན་གྱི་སྐུ་དྲིན་ལ་རག་ལས་པས་རྨོངས་པ་ནི། རྨོངས་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་བླ་མའི་སྐུ་དྲིན་ལ་རག་ལས་ནས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་ལ་བྱའོ། །༽གཞན་ལ་རག་ལག་པས་རྨོངས་པས་ན་རྨོངས་པའོ། །འདིར་ཞེས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་མི་སྟེར་བ་ལའོ། །ཐེ་ཚོམ་ནི་ཡིད་གཉིས་མི་བྱའོ། །དྲག་པོའི་ཆོ་ག་འདི་ནི་ཉིན་ཞག་བདུན་དུ་བྱའོ། །གཞན་དུ་ཉིན་ཞག་བདུན་ཚུན་ཆད་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་བོ།། ༈ དེ་ལ་འདིར་སྦྱོར་བ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མདོར་བསྡུས་ན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་བཤད་མ་ཐག་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དྲག་པོར་བདག་༼འགྱུར་རྙིང་གི་རྒྱུད་ལས། ཉི་མ་བདུན་དུ་འདི་བྱས་ན། །སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལྟར་མི་བྱ་བར། ཉི་མ་བདུན་དུ་འདི་བྱ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་བ་འགྲེལ་པའི་བཤད་པ་དང་མཐུན་ནོ། །༽ཉིད་བསྐྱེད་ལ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱས་ལ། དེའི་དབུས་ན་གནས་པའི་གནོད་མཛེས་ལ་དགྲ་བོ་ཁུག་ཅིག་ཅེས་པའི་ལུང་བསྒོས་བས་གནོད་མཛ

【現代漢語翻譯】 爲了要著作,說了'三身佛'(新舊譯本和一些廓譯本中,有'如幻之能力',但正文以此為準)。佛即金剛持大尊。因為賜予開示法身等殊勝之教言,故為賜予三身之尊。三金剛是指具有身語意三者的眾生,這些眾生的壇城之所指的壇城即三界。三界眾生與金剛持二者,以自性清凈之真如無別,故金剛持即是其自性,因此三金剛的壇城之所即是金剛持等。成就指的是顯現所欲之義,金剛持會將其賜予修行者。愚昧是指成就(舊譯經典中說:'若因愚昧不賜成就,則必死於此地。' 帕擦譯本說:'以愚昧自性祈請成就,對此亦勿懷疑。' 恰譯本也與之相似,故解釋為賜予成就,對此無需懷疑。如此出現不一致,是由於翻譯所依據的梵文底本不同。但從'因愚昧'的字面意思來看,似乎應如舊譯那樣理解,但此處似乎應解釋為成就之獲得無需懷疑,因此,愚昧如恰譯本所說:依賴於他人的恩德,故愚昧即是愚昧自性。應理解為依賴上師的恩德而獲得成就)。因依賴於他者而愚昧,故為愚昧。此處指不賜予成就。懷疑是指不要有二心。此猛厲之儀軌應進行七日。否則,七日之內,即使是佛也無法成就。 ༈ 接下來是結合,即瑜伽的簡要歸納,即是剛剛所說的次第,生起猛厲的金剛持大尊為自身(舊譯經典中說:'若行此七日,佛亦賜予成就。' 不應如此,應為:行此七日,即使是佛亦無法成就。與註釋的解釋相符)。然後,生起如前所說的忿怒本尊眾,並命令位於其間的損害者,將敵人抓來。 爲了要著作,說了'三身佛'(新舊譯本和一些廓譯本中,有'如幻之能力',但正文以此為準)。佛即金剛持大尊。因為賜予開示法身等殊勝之教言,故為賜予三身之尊。三金剛是指具有身語意三者的眾生,這些眾生的壇城之所指的壇城即三界。三界眾生與金剛持二者,以自性清凈之真如無別,故金剛持即是其自性,因此三金剛的壇城之所即是金剛持等。成就指的是顯現所欲之義,金剛持會將其賜予修行者。愚昧是指成就(舊譯經典中說:'若因愚昧不賜成就,則必死於此地。' 帕擦譯本說:'以愚昧自性祈請成就,對此亦勿懷疑。' 恰譯本也與之相似,故解釋為賜予成就,對此無需懷疑。如此出現不一致,是由於翻譯所依據的梵文底本不同。但從'因愚昧'的字面意思來看,似乎應如舊譯那樣理解,但此處似乎應解釋為成就之獲得無需懷疑,因此,愚昧如恰譯本所說:依賴於他人的恩德,故愚昧即是愚昧自性。應理解為依賴上師的恩德而獲得成就)。因依賴於他者而愚昧,故為愚昧。此處指不賜予成就。懷疑是指不要有二心。此猛厲之儀軌應進行七日。否則,七日之內,即使是佛也無法成就。 接下來是結合,即瑜伽的簡要歸納,即是剛剛所說的次第,生起猛厲的金剛持大尊為自身(舊譯經典中說:'若行此七日,佛亦賜予成就。' 不應如此,應為:行此七日,即使是佛亦無法成就。與註釋的解釋相符)。然後,生起如前所說的忿怒本尊眾,並命令位於其間的損害者,將敵人抓來。

【English Translation】 For the purpose of writing, it is said 'Trikaya of Buddha' (in the new and old translations and some of the Gö translations, there is 'illusion-like ability', but this is the standard in the text). Buddha is the great Vajradhara (Dorje Chang). Because he bestows the teachings that reveal the excellence of Dharmakaya (Chos kyi ku) and others, he is the giver of the supreme Trikaya. The three vajras are sentient beings who possess the three aspects of body, speech, and mind. The mandala (dkyil 'khor) that refers to the place of these beings is the three realms (khams gsum). The beings of the three realms and Vajradhara are inseparable in the pure essence of reality, so Vajradhara is their very nature. Therefore, the place of the mandala of the three vajras is Vajradhara and so on. Accomplishment (dngos grub) refers to the meaning of manifesting what is desired, and Vajradhara will grant it to the practitioner. Ignorance (rmongs pa) refers to accomplishment (in the old translation of the tantra, it says: 'If accomplishment is not granted due to ignorance, one will surely die here.' The Patshab translation says: 'Pray for accomplishment with the nature of ignorance, do not doubt this.' The Chak translation is similar, so it is explained as granting accomplishment without doubt. The reason for this inconsistency is due to the difference in the Sanskrit source texts used for translation. However, looking at the literal meaning of 'due to ignorance', it seems that it should be understood as in the old translation, but here it seems that it should be explained as there is no doubt in obtaining accomplishment. Therefore, ignorance, as the Chak translation says, depends on the kindness of others, so ignorance is the nature of ignorance. It should be understood as obtaining accomplishment by relying on the kindness of the guru). Because of being ignorant by relying on others, it is ignorance. 'Here' refers to not granting accomplishment. Doubt (the tshom) means not having two minds. This fierce ritual should be performed for seven days. Otherwise, even a Buddha cannot achieve it within seven days. ༈ Next is the combination, which is the brief summary of yoga, that is, the order just mentioned. Generate the fierce great Vajradhara as yourself (the old translation of the scripture says: 'If you do this for seven days, the Buddha will grant accomplishment.' It should not be like this, it should be: Do this for seven days, even the Buddha will not be able to achieve it. It is in accordance with the explanation of the commentary). Then, generate the wrathful deities as described above, and command the harmer in the middle to seize the enemy. For the purpose of writing, it is said 'Trikaya of Buddha' (in the new and old translations and some of the Gö translations, there is 'illusion-like ability', but this is the standard in the text). Buddha is the great Vajradhara (Dorje Chang). Because he bestows the teachings that reveal the excellence of Dharmakaya (Chos kyi ku) and others, he is the giver of the supreme Trikaya. The three vajras are sentient beings who possess the three aspects of body, speech, and mind. The mandala (dkyil 'khor) that refers to the place of these beings is the three realms (khams gsum). The beings of the three realms and Vajradhara are inseparable in the pure essence of reality, so Vajradhara is their very nature. Therefore, the place of the mandala of the three vajras is Vajradhara and so on. Accomplishment (dngos grub) refers to the meaning of manifesting what is desired, and Vajradhara will grant it to the practitioner. Ignorance (rmongs pa) refers to accomplishment (in the old translation of the tantra, it says: 'If accomplishment is not granted due to ignorance, one will surely die here.' The Patshab translation says: 'Pray for accomplishment with the nature of ignorance, do not doubt this.' The Chak translation is similar, so it is explained as granting accomplishment without doubt. The reason for this inconsistency is due to the difference in the Sanskrit source texts used for translation. However, looking at the literal meaning of 'due to ignorance', it seems that it should be understood as in the old translation, but here it seems that it should be explained as there is no doubt in obtaining accomplishment. Therefore, ignorance, as the Chak translation says, depends on the kindness of others, so ignorance is the nature of ignorance. It should be understood as obtaining accomplishment by relying on the kindness of the guru). Because of being ignorant by relying on others, it is ignorance. 'Here' refers to not granting accomplishment. Doubt (the tshom) means not having two minds. This fierce ritual should be performed for seven days. Otherwise, even a Buddha cannot achieve it within seven days. Next is the combination, which is the brief summary of yoga, that is, the order just mentioned. Generate the fierce great Vajradhara as yourself (the old translation of the scripture says: 'If you do this for seven days, the Buddha will grant accomplishment.' It should not be like this, it should be: Do this for seven days, even the Buddha will not be able to achieve it. It is in accordance with the explanation of the commentary). Then, generate the wrathful deities as described above, and command the harmer in the middle to seize the enemy.


ེས་དེས་དགྲ་བོའི་མགྲིན་པ་ཞགས་པས་བཅིངས་ནས་སྙིང་ཁ་ནས་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་པར་འགྱུར་བཞིན་དུ་ལྟེ་བ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་གནས་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐྱོན་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ལུས་ཏིལ་མར་གྱིས་བསྐུས་པ། སྲོག་བྱེ་བ་༼ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བར་ཟེར་༽སྐྱབས་མེད་པ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པ་མདུན་དུ་བཀུག་པར་རྣམ་པར་བསམ་ལ་དེ་ནས་སྤྲོས་པའི་ཁྲོ་བོའི་ 4-2-279a ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པས་གཅོད་པར་བྱེད་ཅིང་སྲོག་དང་བྲལ་བ་སྟེ་ཕྲལ་ནས་མི་འཁྲུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ།། ༈ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་གཙེས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་བཀའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་རྣམ་པར་འཚེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།། ༈ དེ་ལྟར་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བཀའི་འཁོར་ལོ་དང་པོར་ཡང་དག་པར་བསྟན་ནས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའི་འཁོར་ལོ་ཡང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔར་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་མངོན་བྱང་ལྔའི་རིམ་པས་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུར་བསྐྱེད་པའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་དུས་གསུམ་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ། རིག་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་རྣམ་སྣང་མ་གཏོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་སྤྲོས་ཏེ། རང་ལ་བཅུག་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་ཁྲོས་པ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེའི་ཕྱག་ཏུ་འཁོར་ལོའི་ཚབ་མར་རྡོ་རྗེ་མེ་སྟག་རྣམ་པར་འཕྲོ་བས་འཁྲུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁ་གྱེས་པ་བསྣམས་པར་བསྒོམ་མོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ནས་བྱུང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཏེ་བུད་མེད་ལྷ་མོ་དང་སྐྱེས་པ་ལྷ་ཕོའི་བྱེ་བྲག་ 4-2-279b གིས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་དྲག་པོའི་སྐུར་རིགས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཤིང་ལྷ་སོ་གཉིས་སུ་བསྡུས་ནས་དྲངས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་བདག་གི་ལུས་ལ་གཟུད་ཅིང་གཞུག་གོ། སྤྲོ་བ་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ། དེ་ནས་རིག་མ་དང་སྦྱར་བ་ལས་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲོ་བ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་ཞུ་བ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ཕྱི་

【現代漢語翻譯】 觀想以忿怒的方式,用繩索捆綁敵人的喉嚨,用鐵鉤從心臟中拉出,然後將其投向位於肚臍風輪中央的火輪,進行誅法。行者應蓬頭散髮,全身塗滿芝麻油。觀想無數眾生(意指分離結合)無依無靠,心生後悔,被帶到面前。然後,忿怒尊們用各種武器砍斷其肢體,使其與生命分離,並觀想他們往生到不退轉的佛土。 金剛誓言即是諸忿怒尊。理解他們的智慧在於『如此猛烈地折磨』。這就是金剛誓言的智慧,也是教令輪,爲了調伏之故。因此,這個三摩地也應如此稱呼。 如是不動金剛瑜伽士的第一教令輪已正確闡述。爲了闡述遍照金剛瑜伽士的教令輪,宣說了『虛空界』等。首先,按照先前所說的五現證次第,將自身觀想為遍照金剛之身,進行結合。之後,『三時誓言所生』,從與明妃的結合中,生起除了遍照金剛之外的曼荼羅諸尊,並生起不動明王,融入自身。觀想從完全轉化的遍照金剛中生起偉大的忿怒金剛薩埵。觀想其手中拿著金剛火焰飛舞的金剛杵,代替輪寶。『十方所生諸有情』,用自身心間的光芒迎請安住於十方的如來,以金剛身的差別,即所有由女性天神和男性天神差別所生的一切,都以自身身體的三摩地有情所生的光芒聚集,化為忿怒尊的身相,歸納為三十二尊,迎請這些如來融入自己的身體。 『嬉戲一切金剛』,然後是與明妃結合,自身身中安住的曼荼羅諸尊的嬉戲。曼荼羅諸尊融入明妃的蓮花中,從生起曼荼羅之王等開始。

【English Translation】 Visualize in a wrathful manner, binding the enemy's throat with a rope, pulling them out from the heart with an iron hook, and then casting them into the fire wheel located in the center of the navel's wind mandala to perform subjugation. The practitioner should have disheveled hair and be smeared with sesame oil all over the body. Visualize countless beings (meaning the separation of union) as helpless, filled with regret, and brought before you. Then, the wrathful deities sever their limbs with various weapons, separating them from life, and visualize them being reborn in the irreversible Buddha-field. The Vajra commitment is the wrathful deities. Understanding their wisdom lies in 'tormenting so fiercely.' This is the wisdom of the Vajra commitment, and it is also the command wheel, for the sake of taming. Therefore, this samadhi should also be called such. Thus, the first command wheel of the immovable Vajra yogi has been correctly explained. In order to explain the command wheel of the Vairochana Vajra yogi, 'the realm of space' and so on are spoken. First, according to the previously spoken order of the five Abhisambodhis, visualize oneself as the body of Vairochana Vajra and perform union. Afterwards, 'born from the commitment of the three times,' from the union with the consort, generate the mandala deities other than Vairochana, and generate Acala, merging into oneself. Visualize the great wrathful Vajrasattva arising from the completely transformed Vairochana. Visualize him holding a vajra with dancing flames of vajra fire in his hand, replacing the wheel jewel. 'All sentient beings born from the ten directions,' invite the Tathagatas abiding in the ten directions with the light from one's own heart, and with the distinction of the Vajra body, that is, all that is born from the distinction of female and male deities, gather with the light from the samadhi being of one's own body, transform into the form of wrathful deities, summarize into thirty-two deities, and invite these Tathagatas to merge into one's own body. 'Play of all Vajras,' then is the play of the mandala deities abiding in one's own body from union with the consort. The mandala deities dissolve into the lotus of the consort, starting from generating the king of the mandala, etc.


རོལ་ཏུ་འབྱིན་༼གཞུག་པ་འདི་རྣམ་སྣང་ལ་བསྒྱུར་བའི་སྐབས་སུ་བྱའོ། །༽པའི་བྱ་བ་དེ་དང་སྤྲོས་པ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་གཡས་གཡོན་དུ་དགོད་པ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་གཉེན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོས་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་རྒྱལ་མཆོག་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཞིན་དགྲ་བོའི་སྡིག་པ་བསྒྲག་པ་ཅན་གྱི་ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བ་དང་། གནོད་མཛེས་བསྐུལ་ནས་དགྲ་བོ་དགུག་པ་རྣམས་བྱས་ལ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ་དེ་རྣམས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་དེའི་སྲས་རྣམས་བདག་ལ་གསོན་ཅིག་པའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། བདག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདག་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་རབ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ངེས་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་བདག་ཡིན་པའོ། །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་འདིར་བདག་གིས་བསྒོ་བ་མི་བྱེད་ཅིང་འདས་ན་རང་གི་ལག་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་འབར་བའི་གཟུགས་ཅན་འབར་བས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བའི་རྡོ་རྗེ་འདི་ཡིས་སྐུ་གསུམ་ལས་བྱུང་༼སྐུ་ 4-2-280a གསུམ་ལས་བྱུང་འདི། འགྱུར་གསར་གཉིས་ལྟར་ན་དགོས་བྱ་ལ་བྱེད་ཀྱང་། དེའི་དོན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་བཤད་པས། འགྱུར་རྙིང་ལྟར་འགས་བྱེད་ལ་སྦྱར་ན་ལེགས་སོ། །༽བ་སྟེ། སྐུ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་དགས་པར་བགྱི་ཞིང་ཕྱེ་མར་བྱའོ། །དེས་ནི་དེ་ཞིག་པར་འགྱུར་ཞིང་སྟེ་ཕྱེ་མར་རྣམ་པར་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་འདིར་གདོན་མི་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་སྟེ་བདག་ཉིད་བདག་པོ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ།། ༈ འཁོརལོའི་དམ་ཚིག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལ་ཡང་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྣམ་སྣང་ལ་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་༼དེ་ལྟར་བཀའ་བསྒོས་པའི་འོག་ཏུ་གསད་ལས་དངོས་གཞི་བྱའོ། །༽སོགས་པ་གསུམ་གྱི་དྲག་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་འི་ཡང་རིགས་གསུམ་པོ་དེ་རྡོར་སེམས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ།། ༈ གཙོ་བོར་རིགས་ལྔའི་བཀའི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པར་མ་ཟད་ལྔ་པོ་དེའི་འཁོར་ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཀའི་འཁོར་ལོ་ཡང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་༼དེ་ཡང་ལྷག་མོས་འོད་གསལ་དུ་བསྡུས་པ་སོགས་ཀྱི་མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་རིགས་གསུམ་དུ་བསྐྱེད་པའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ལྷ་དྲག་པོ་སོ་གཉིས་སུ་བསྡུས་པ་རང་ལ་འཇུག་པ་དང་། དེ་ནས་རིག་མ་དང་ས

【現代漢語翻譯】 將(觀想將此融入毗盧遮那佛時進行)的動作和細節簡化,左右放置,這是至高智慧的友伴,修行者應如此做。然後,進行『事業勝王』,如前所述,宣揚敵人的罪惡,區分結合,催促有害者,召喚敵人,激怒忿怒尊,爲了展示對他們的命令,說了『身語意』等。身語意的結合是金剛,是金剛三者的自性。所有佛陀,即所有如來及其子嗣,都應聽從我。什麼呢?說了『我』等。我乃具德金剛持,善於結合教令之輪。我必定圓滿此事。如果有人不聽從我的命令而違越,那麼他手中所持的一切金剛,都將化為熾燃之形,被熾燃的金剛所包圍,由三身所生(關於『由三身所生』,新譯和舊譯對此的解釋不同,新譯認為是指目的,舊譯認為是指原因,因為其含義是指金剛三者合一,因此按照舊譯解釋為原因更好),即三身合一,將被擊碎成粉末。因此,他將被摧毀,化為粉末,在此不可饒恕。』這是爲了表明自己是主宰。 輪的誓言是毗盧遮那佛。從中產生的是智慧金剛,即金剛薩埵,此三摩地也以此為名。如對毗盧遮那佛所作的解釋一樣,對寶生佛等三者的猛烈事業的修持,也應將這三種融入金剛薩埵中。 不僅主要展示了五部的教令之輪,爲了展示這五部眷屬,即十忿怒尊的教令之輪,說了『佛陀壇城金剛』等。佛陀壇城(這也是將剩餘的融入光明中等五種現觀,從三種部族中生起的第一個結合,然後迎請諸佛,融入三十二位猛厲本尊中,融入自身,然後是明妃和……)

【English Translation】 The action of 'bringing into play' (this is done when visualizing merging this into Vairochana) and the elaborations are condensed and placed on the left and right. This is the companion of supreme wisdom, and the practitioner should do this. Then, perform the 'supreme action of karma', as before, proclaiming the enemy's sins, distinguishing the union, urging the harmful ones, summoning the enemies, and arousing the wrathful ones. To show the manner of commanding them, 'body, speech, and mind' etc. are spoken. The union of body, speech, and mind is Vajra, the nature of the three Vajras. All Buddhas, that is, all Tathagatas and their sons, should listen to me. What is it? 'I' etc. are spoken. I am the glorious Vajradhara, skillfully combining the wheel of command. I will surely accomplish this. If someone does not heed my command and transgresses, then all the Vajras held in his hand will transform into a blazing form, surrounded by blazing Vajras, born from the three bodies (Regarding 'born from the three bodies', the new and old translations differ in their interpretation. The new translation considers it as the purpose, while the old translation considers it as the cause. Because its meaning refers to the unity of the three Vajras, it is better to interpret it as the cause according to the old translation), that is, the unity of the three bodies, will be crushed into powder. Therefore, he will be destroyed and reduced to dust, which is unforgivable here.' This is to show that oneself is the master. The vow of the wheel is Vairochana. What arises from that is wisdom Vajra, which is Vajrasattva, and this Samadhi is also called by that name. Just as the explanation for Vairochana, the practice of the fierce actions of Ratnasambhava and the other three should also integrate these three into Vajrasattva. Not only is the wheel of command of the five families mainly shown, but to show the wheel of command of the retinue of these five, the ten wrathful ones, 'Buddha Mandala Vajra' etc. are spoken. Buddha Mandala (This is also the first union arising from the five Abhisamayas of integrating the remainder into luminosity etc., arising from the three families, then inviting the Buddhas, integrating into the thirty-two fierce deities, integrating into oneself, then the consort and...)


ྦྱར་བ་ལས་ལྷ་དེ་རྣམས་པདྨར་ཞུ་བ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དྲག་པོར་བསྐྱེད་པ་དང་། ཕྱིར་སྤྲོས་ཏེ་གཡས་གཡོན་དུ་དགོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བྱེད་པ་དང་། ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་དུས་སུ་ཁྲོ་བོ་སྤྲོ་བ་སོགས་དང་། བཀུག་པ་ན་བཀའ་བསྒོས་ཏེ་གསད་ལས་ 4-2-280b དངོས་གཞི་བྱེད་པ་རྣམས་འདྲ་བར་སྦྱར་རོ།། ༼འཁོར་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་བདག་ཉིད་ལྷག་མོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྐྱེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ལྷག་མོས་ཀྱི་ལྷ་ལྷག་མ་རྣམས་སོ་དོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་གནས་པར་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མོས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་འོད་གསལ་བར་ཞུགས་པར་བསམ་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེས་མཚོན་པའི་མངོན་བྱང་ལྔ་པོ་དེ་ལས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་རང་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེ་སྟེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་༼དུ་བསྐྱེད་པའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་བྱའོ། །དེ་ནས་འོག་གི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཞེས་སོགས་ཀྱི་དོན། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བསྐྱེད་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་གཞུག་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་སྒོམ་པ་ནི། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །ཞེས་པས་སྟོན་པ་ལ། དེའི་འཁོར་ལོ་ཆེ་ནི་གཙོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་ལྷ་སོ་གཅིག་སྟེ། གཙོ་བོ་དང་བཅས་པ་སྔར་བཅུག་པའི་ལྷ་རྣམས་ཞུ་བ་ལས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་བསྐྱེད་པའོ། །༽བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྐུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལ་ཞུགས་པར་བརྟག་པར་བྱའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སླར་ཡང་སྟེ་ཕྱིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ཞི་བའི་ངོ་བོར་གནས་པ་རྣམས། ༼ཞེས་པ་ནི་མངལ་དུ་ཞི་བར་བསྐྱེད་ནས་སྤྲོ་བ་ན་དྲག་པོར་བྱེད་པ་མིན་གྱི། བསྙེན་པའི་དུས་སུ་ཞི་བར་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་འདིར་དྲག་པོར་བསྐྱེད་ནས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་འདྲ་བའི་ཁྲོ་བོར་སྤྲོ་བའི་དོན་ནོ། །སྤྲོས་པ་རྣམས་ཚུར་བཀུག་སྟེ་ཕོ་མོ་རྣམས་གཡས་༼ཞེས་པ་ནི་མངལ་དུ་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་འོག་ཏུའོ། །༼གཡོན་དུ་དགོད་དོ། །༽གཤིན་ 4-2-281a རྗེ་གཤེད་ཀྱི་མདོག་དང་འདྲ་བར་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྤྲོས་པས། དུས་གསུམ་ལ་བཞུགས་པ་ཞེས་པ། འགྱུར་རྙིང་ལས། དུས་གསུམ་ལ་བཞུགས་སེམས་ཅན་དང་། །ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནས། སྤྲོས་པས་ཞེས་པའི་བར་མི་བདེ་བས། སེམས་ཅན་དུས་༼རྣམ་པ་འདྲ་བར་ཟེར། ༽གསུམ་བྱུང་བ་རྣམས། ཞེས་པ་དང་། སེམས་ཅན་ནི་སྤྲོས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། ཞེས

【現代漢語翻譯】 同樣地,將這些本尊融入蓮花中,然後觀想壇城之主尊為忿怒相,並向外放射,在左右兩側安立護法壇城之主尊。在事業壇城之階段,生起忿怒尊等。當勾招時,下達命令,執行誅殺等根本事業,這些都要同樣地結合起來。(『金剛手』意為將自己觀想為勝樂金剛,即金剛持。該佛之壇城,即勝樂金剛之眷屬本尊。『安住于虛空金剛中央』意為觀想勝樂金剛之本尊融入光明中,即從真如中證悟。由此象徵五種現觀,從中生起自己的金剛,即自己觀想為閻魔敵之大輪,與眷屬一同觀想。三世佛即毗盧遮那佛等。菩薩眾,即觀想為生起之初的結合。然後是下面的三世佛等之意義。迎請所有佛與菩薩,融入自己觀想為閻魔敵之身語意中,如前所述。之後觀想壇城之主尊,即經文所說『閻魔敵之大輪』。此大輪即主尊閻魔敵之三十一本尊,與主尊一同融入先前迎請之本尊,從融入中於佛母之蓮花中生起。)慈氏等也觀想為三身壇城,融入身語意中。關於『閻魔敵』等,再次,後來,佛,即安住于寂靜之自性者。(意為並非在胎藏中生起寂靜相,放射時才變為忿怒相,而是在修持時,安住于寂靜之本尊,在此觀想為忿怒相,生起與閻魔敵相似之忿怒尊之意義。將放射之本尊勾招回來,將男女本尊安立於左右兩側。即在胎藏中生起本尊之後。安立於左右兩側。)放射出與閻魔敵顏色相似之本尊。放射出如來與菩薩,安住於三世。舊譯中,『安住於三世之有情』,以及從『如是』到『放射』之間不妥,『有情於三世中顯現』,以及有情即放射之如來等。

【English Translation】 Similarly, these deities are dissolved into the lotus, and then the mandala's main deity is visualized as wrathful, and emanated outwards, establishing the mandala's main deity on the left and right sides. During the karma mandala stage, wrathful deities are generated, etc. When summoning, orders are given to carry out the primary activities of killing, etc. These should be combined similarly. ('Vajradhara' means visualizing oneself as the supreme Heruka, i.e., Vajradhara. The mandala of that Buddha is the retinue deities of Heruka. 'Residing in the center of the space vajra' means visualizing the Heruka deities dissolving into light, i.e., realizing from Suchness. This symbolizes the five Abhisambodhis, from which one's own vajra arises, i.e., one visualizes oneself as the great wheel of Yamantaka, along with the retinue. The Buddhas of the three times are Vairochana, etc. The Bodhisattvas are visualized as the initial union. Then comes the meaning of the Buddhas of the three times below. All Buddhas and Bodhisattvas are invited and absorbed into the body, speech, and mind of oneself visualized as Yamantaka, as described earlier. After that, the mandala's main deity is visualized, as the text says, 'the great wheel of Yamantaka.' This great wheel is the thirty-one deities of the main deity Yamantaka, together with the main deity, dissolving into the previously invited deities, arising from the dissolution in the lotus of the consort.) Maitreya, etc., are also visualized as the Trikaya mandala, absorbed into body, speech, and mind. Regarding 'Yamantaka,' etc., again, later, the Buddha, i.e., those who abide in the nature of peace. (Meaning that it is not that the peaceful aspect arises in the womb and becomes wrathful when emanating, but that during practice, the deities abiding in peace are visualized here as wrathful, generating wrathful deities similar to Yamantaka. The emanated deities are summoned back, and the male and female deities are established on the left and right sides. That is, after the deities are generated in the womb. Established on the left and right sides.) Emanate deities similar in color to Yamantaka. Emanate Tathagatas and Bodhisattvas, abiding in the three times. In the old translation, 'sentient beings abiding in the three times,' and from 'Thus' to 'emanate' is inappropriate, 'sentient beings appear in the three times,' and sentient beings are the emanated Tathagatas, etc.


་འབྱུང་བ་ལྟར་བདེ་ལ། དོན་ནི་ཤིན་ཏུ་ཞི་བའི་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ལྷ་དྲག་པོར་སྤྲོས་པ་འདི་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ལས་རྒྱལ་མཆོག་བྱ་བ་ནི་གདུག་སེམས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཡོད་པའི་དགྲ་བོ་རྣམས་ཏེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལྷ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པས་གསོད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ།། ༈ རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་ནི་གདུག་པ་རྣམས་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་བསྐུལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན་དཀྱིལ་ཏེ་སྙིང་པོའོ། །དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་ལ་བདག་གིར་བྱེད་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཉིད་དོ། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ནི་ལྷག་མོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ལྷག་མོས་འོད་གསལ་དུ་བསྡུས་པ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དེ་དང་ནུས་པ་མཉམ་ཞིང་དྲག་པོའི་གཟུགས་སུ་གཅིག་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། འཁོར་གྱི་ཁྲོ་བོ་དགུ་རྣམས་སོ། །༼ཞེས་པ་འདིས་ཁྲོ་བོ་ལྷག་མ་དགུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ཡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བཞིན་དུ་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །༼ཏིང་ངེ་འཛིན་༽ཁ་ཅིག་ཚིག་ཕྱི་མ་གཉིས་པོ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས། དང་སྦྱོར་ 4-2-281b དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་སྐྱེད་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་སྐྱེད་ཅེས་པ་ནི་དོན་མིན་ཏེ། སྔར་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་ལས། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བསྐྱེད་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་དང་། དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཅེས་སོགས་ཀྱི་དོན་ནི། སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །༽དེ་གང་དུ་སྟོན་པ་དེ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།། ༈ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་བཀའི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ལྔ་རྣམས་དང་། ལྔ་པོ་དེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའི་འཁོར་ལོ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རང་སྔགས་ནི་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་རང་གི་རིགས་དང་འབྲེལ་བ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དོ་འོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་སྐབས་སུ་མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་སོགས་མདོར་བྱས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་སྐབས་སུ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོར་སེམས་དྲག་པོའི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཏེ། དེ་དག་གིས་བཀའི་འཁོར་ལོ་བྱ་བའམ་སམ་ཡང་ན་གཙུག་ཏོར་ཏེ་སྟེང་གི་ཆར་གནས་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ

【現代漢語翻譯】 如元素般安樂。其意義在於,即使是具有極其寂靜之三身自性的本尊,也應觀想成如此莊嚴的壇城勝王之忿怒尊。這是(經文的)意義。 接下來,『事業勝王』指的是『惡毒有情』,即那些具有從事非法行為之心的敵人。對於那些參與危害三寶者,應觀想諸佛極度憤怒並將其誅殺。 金剛(藏文:རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)即如來。他們的教令是爲了摧毀惡毒者而發出的。『中心』(藏文:དཀྱིལ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:中心)是主要的部分,是精華。『壇城』(藏文:དཀྱིལ་འཁོར་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:壇城)是獲取、持有和佔有的地方。那麼,它是什麼呢?它是壇城之主,閻魔敵(藏文:གཤིན་རྗེ་གཤེད་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:閻魔的死神)本身。所有誓言都是勝樂金剛(藏文:ལྷག་མོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:大持金剛)。從勝樂的明光中顯現的是閻魔敵。閻魔敵與(三身)智慧金剛(藏文:སྐུ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:三身的智慧金剛)的能力相同,並且以忿怒形象合一,以及眷屬的九尊忿怒尊。 (這段話表明,其餘九尊忿怒尊的等持(藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:等持)也應如閻魔敵一般進行。某些人根據後面的兩個詞,認為首先在結合中生起持金剛,然後從中生起閻魔敵是沒有意義的,因為之前已經說過,從如是性中證悟,然後生起閻魔敵。『所有誓言』等的意義如前所述。) 它在何處顯現,也應如此稱呼。 爲了展示壇城所有本尊共同的教令輪,因此宣說了『身語』等。『身語意金剛』指的是五部如來,即毗盧遮那佛等五尊佛,以及五部佛的眷屬,如眼母等佛母的教令輪應結合起來。自咒(藏文:རང་སྔགས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:自咒)是與毗盧遮那佛等各自的部族相關的慈氏等八尊菩薩。它們的意義是,在最初結合時,從五種現觀中,簡要地生起身色、手印等,如實地生起大手印的形象。它的功德是,在壇城勝王的場合,從慈氏等圓滿中生起的金剛薩埵(藏文:རྡོར་སེམས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵)的忿怒形象。通過它們來執行教令輪,或者頂髻,即位於頂上的忿怒尊之王。

【English Translation】 Comfortable as the elements. The meaning is that even though the deity possesses the nature of the three extremely peaceful bodies, one should contemplate it as such a majestic and wrathful deity of the supreme mandala. This is the meaning. Next, 'Activity Supreme King' refers to 'malicious sentient beings,' that is, enemies who have minds engaged in performing unlawful actions. For those who are involved in harming the Three Jewels, one should contemplate the deities being extremely wrathful and slaying them. Vajra (藏文:རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:Diamond Scepter) are the Tathagatas. Their command is issued for the purpose of destroying the malicious ones. 'Center' (藏文:དཀྱིལ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Center) is the main part, the essence. 'Mandala' (藏文:དཀྱིལ་འཁོར་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Mandala) is the place of obtaining, holding, and possessing. So, what is it? It is the lord of the mandala, Yamantaka (藏文:གཤིན་རྗེ་གཤེད་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Slayer of Yama) himself. All vows are the great Vajradhara (藏文:ལྷག་མོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Great Vajradhara) of Lhagmos. What arises from the luminous collection of Lhagmos is Yamantaka. Yamantaka, with the same power and unified in a wrathful form, is the wisdom vajra (藏文:སྐུ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Wisdom Vajra of the Three Bodies) of the three bodies, and the nine wrathful deities of the retinue. (This shows that the samadhi (藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Samadhi) of the remaining nine wrathful deities should also be done like Yamantaka. Some, based on the latter two words, think that it is meaningless to first generate Vajradhara in union and then generate Yamantaka from that, because it has been said before that one awakens from suchness and then generates Yamantaka. The meaning of 'all vows' etc. is as explained before.) Wherever it is shown, it should also be called that. In order to show the common command wheel of all the deities of the mandala, 'body, speech' etc. are spoken. 'Body, speech, and mind vajra' refers to the five deities such as Vairochana and the command wheel of the consorts of the five families, such as Lochana, should be combined. The self-mantra (藏文:རང་སྔགས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Self-Mantra) is the eight bodhisattvas such as Maitreya related to one's own family such as Vairochana. Their meaning is that in the initial union, from the five manifest enlightenments, the form of the great mudra is generated briefly as it is, such as body color, hand symbols, etc. Its merit is the wrathful form of Vajrasattva (藏文:རྡོར་སེམས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajrasattva,漢語字面意思:Vajrasattva) arising from the perfection of Maitreya etc. in the context of the supreme king of the mandala. Through them, the command wheel is performed, or the crown, that is, the king of the wrathful deities residing in the upper part.


་དེ་དང་མཉམ་ཞིང་མཚུངས་པར་གྱུར་པས། གཙུག་ཏོར་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་དེ་དེ་རྣམས་༼ཞེས་པའི་དོན་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྡོར་སེམས་དྲག་པོར་བསྒྱུར་བའམ། ཡང་ན་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོར་བསྒྱུར་ཞེས་པའི་དོན་མིན་ཏེ། རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེའམ་ཞེས་པ་དང་། ཡོན་ཏན་ནམ་ཞེས་དང་། ཡང་ན་གཙུག་ཏོར་ཞེས་པ་གསུམ་འབྱུང་བ་ནི་ཚན་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བཀའི་འཁོར་ལོའི་ 4-2-282a ལོ་སྦྱར་པའི་འདམ་ངར་གསལ་བར་གསུངས་བའི་ཕྱིར། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོར་བསྒྱུར་བ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལའང་ཤེས་དགོས་སོ། །༽ཀྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྦྱོར་བར་བྱའོ།། ༈ སྔར་བཤད་བཀའི་འཁོར་དགོས་པ་ལས་དགོས་པ་གཞན་དག་སྟེ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྐབས་སུ་སྲུང་འཁོར་སྒོམ་པ་སོགས་ཀྱི་དགོས་པ་བསྟན་སྔགས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུ་བགེགས་བྱེད་པ་རྣམས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་པོས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེས་གཙོ་བོ་བྱས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་བཀའི་འཁོར་ལོ་འདི་བྱའོ། །འདི་ནི་ཞེས་པ་ནི་བཀའི་འཁོར་ལོའོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་བགེགས་རྣམ་པར་གཞིག་པའོ། དེ་དགོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་སེམས་བགེགས་ཀྱིས་གཞན་དུ་རྣམ་པར་གཡེང་བར་བྱེད་པ་དེ་ལས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་བཀའི་འཁོར་ལོའི་དགོས་པ་གཞན་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ།། ༈ བསྐྱེད་རིམ་པར་མ་ཟད་ད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་གདུག་པ་ཚར་གཅད་པའི་ཐབས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གདུག་པའི་བསམ་པས་སྣང་ཞིང་འབར་བས་ན་རྣམ་༼འགྱུར་རྙིང་གི་རྒྱུད་ལས། ཆོས་ཀྱི་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་མ་དག་གོ། ༽པར་སྣང་མཛད་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་སྐུ་མཆོག་གི་སྒྲ་དོན་མཐའ་དག་ལས་བྱུང་བའི་ 4-2-282b སྐུ་གསུམ་དམ་ཚིག་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་སོ། །མཁའ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟོང་པ་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་པར་བསམས་ནས་གདན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་ཟུང་འཇུག་པ་རང་གི་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པའི་གཞི་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་པར་བརྟག་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་ཡི་དབྱིངས་འོད་གསལ་དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྒོ་གསུམ་རླུང་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔ་ཙམ་དུ་བལྟས་ལ་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་དེས་ཡོངས་སུ་གང་ཞིང་

【現代漢語翻譯】 與其相等和相同,『頂髻誓言』指的是所有的忿怒尊,並非指將慈氏等轉化為金剛薩埵的忿怒相,或者轉化為自己部族的忿怒尊。正如經中所說:『金剛』、『功德』或『頂髻』這三種說法,表明了通過三個部分結合教令輪的方式。 因此,將慈氏等轉化為忿怒尊,對於度母等也應瞭解。通過這種方式,也可以結合教令輪。之前所說的教令輪的必要性,以及在修法過程中觀修保護輪等其他必要性,都已在『所有真言』等中說明。『所有真言』指的是爲了保護和遮止十方守護者,如自在等,他們會製造障礙。『具智慧至上金剛』指的是修行者應進行以嗔恨金剛為主的十忿怒尊的教令輪。『這』指的是教令輪。剛剛所說的能摧毀障礙。為什麼要這樣做呢?爲了守護所有金剛,即所有修行者的菩提心,防止菩提心被障礙所擾亂。這表明了教令輪的其他必要性,與字面意思相符。 不僅是生起次第,現在爲了那些處於圓滿次第的人,也將展示降伏惡毒的方法。如『虛空金剛』等所說,由於惡毒的想法而顯現和燃燒,因此是『顯現各種形象』,即需要去成就的。所要成就的本尊,其殊勝身形的聲音和意義都來自於三身誓言,即身、語、意的自性之法。『處於虛空金剛的中央』,指的是觀想所要成就的身、語、意三者融入空性光明中,然後作為座墊。需要觀察所要成就的色,即雙運,融入自身生起和安住的基礎光明中。虛空之界的光明本身就是一切佛陀的,指的是觀察所要成就的三門,如同風、光芒和五種光芒的形態,並讓這五種光芒充滿一切。

【English Translation】 Being equal and identical to that, 'Crown Vow' refers to all wrathful deities, not meaning transforming Maitreya and others into the wrathful form of Vajrasattva, or transforming them into the wrathful deities of one's own clan. As stated in the tantra: 'Vajra,' 'Merit,' or 'Crown' these three terms indicate the way to combine the command wheel through three parts. Therefore, transforming Maitreya and others into wrathful deities should also be understood for goddesses and others. Through this method, the command wheel can also be combined. The necessity of the command wheel mentioned earlier, and other necessities such as visualizing the protection wheel during the practice, have been explained in 'All Mantras' and others. 'All Mantras' refers to protecting and averting the ten directional guardians, such as Ishvara, who create obstacles. 'Possessing Supreme Wisdom Vajra' refers to the practitioner performing the command wheel of the ten wrathful deities, with hatred vajra as the main one. 'This' refers to the command wheel. What was just said is the destruction of obstacles. Why do this? To protect the bodhicitta of all vajras, that is, all practitioners, preventing the bodhicitta from being disturbed by obstacles. This indicates other necessities of the command wheel, consistent with the literal meaning. Not only the generation stage, but now, for those who are in the completion stage, the method of subduing malice will also be shown. As stated in 'Sky Vajra' and others, because of the malicious thought that appears and burns, it is 'manifesting various forms,' which needs to be accomplished. The deity to be accomplished, the sound and meaning of its supreme form, all come from the three-body vows, which are the Dharma of the nature of body, speech, and mind. 'Being in the center of the space vajra' refers to contemplating the body, speech, and mind of what is to be accomplished dissolving into emptiness and light, and then as a seat. It is necessary to observe the form to be accomplished, the union, dissolving into the light that is the basis of one's own arising and abiding. The light of the space realm itself is of all Buddhas, referring to observing the three doors of what is to be accomplished, like the forms of wind, light, and five kinds of light, and letting these five kinds of light fill everything.


ཁྱབ་པར་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ། །ཟུང་འཇུག་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིའང་རང་གི་ཡི་གེ་ནི་ངག་གོ། གནས་ནི་ལུས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་སེམས་ཏེ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱ་བཤད་མ་ཐག་པའི་རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་པ་ཙམ་དུ་བལྟས་པ་དེ་སེམས་ཙམ་དུ་གནས་པར་བསྒོམས་ལ། རང་གི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྡུ་བར་བྱ་ཞིང་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་བྱས་པའི་ཕྱིར། ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱས་ལ། སྐུ་གསུམ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ལ་དེ་དག་གཟུད་ཅིང་གཞུག་པ་འདིས་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་དགྲ་བོ་བསད་པ་དང་། བསད་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བ་སོགས་༼བྱས་ནས་སུ་ཟེར་༽རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་གཞིག་པར་བཀའ་བ་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ནི་སྔགས་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ་སྦྱོར་བསྟེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་འི་ཁྱད་པར་འོད་གསལ་དུ་གཞུག་པའོ་རོ། །དེའི་ 4-2-283a རབ་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད་པ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དགོངས་པས་བཤད་པའོ།། ༈ སྣོད་མནན་པ་ལ་གཉིས་ལས། བསྐྱེད་རིམ་པས་རེངས་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པའི་མཆོག་ཅེས་༼འདི་ཟུང་འཇུག་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་གཉིས་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་དུས་སུ་གསད་པའི་བསམ་པས་དགྲ་བོ་འོད་གསལ་དུ་གཞུག་པ་སོགས་བྱས་པས་མངོན་སྤྱོད་བྱ་དགོས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཚར་གཅོད་པར་ནུས་པའོ། །༽བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་ཀུན་ལྡན་པའི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོར་བདག་ཉིད་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་འི་རང་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བྱས་ལ་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་དུས་སུ་སྣོད་ཆུས་བཀང་བ་མདུན་དུ་བཞག། རང་ཉིད་ཆུའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་འདུག་པར་མོས་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ཆུའི་ནམ་མཁའི་ཁམས་འ་དང་ཆུའི་རླུང་གི་རྡུལ་དང་ཆུའི་མེའི་རྡུལ་དང་ཆུ་ཉིད་ཀྱི་རྡུལ་དང་ཆུའི་སའི་རྡུལ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་དང་ལ་སོགས་པས་ཡཾ་ལས་དོན་གྲུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་མེ་དཀྱིལ་དམར་པོ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་བྃ་ལས་རིན་འབྱུང་གི་རང་བཞིན་ཆུ་དཀྱིལ་དཀར་པོ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་ལྃ་ལས་རྣམ་སྣང་གི་རང་བཞིན་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་རྣམས་གོང་ནས་གོང་དུ་གོ་རིམ་བཞིན་བཀོད་ནས་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ནམ་ཞིག་ན་ཆུ་དེ་རྐང་ལག་གིས་མནན་བཟོ

【現代漢語翻譯】 應普遍地進行觀想。雙運者自性的本尊,其自生字即是語,處所即是身,智慧即是心,這三者觀想為心間的形態,如幻如化。又在它的下面有『諸佛』等字樣,對於剛剛所說的觀想對象,觀想為五種風、光、明點,安住于唯心之中。自身的身體要結大印,並且安放于其中。『因為這一切都已化為心間的金剛』,要明白這是唯心。『對於三身』等字樣,通過將這些融入並安放于自己的身、語、意之中,就能圓滿實現所希望的意義,如殺死敵人,以及被殺者往生不動佛剎土等等(做了之後說)。金剛是不可摧毀的,是需要修持的。摧毀它的則是珍貴的咒語,是結合,是瑜伽的殊勝之處,融入光明之中。它的 4-2-283a 使之完全顯現,就是名為『使之明亮』的等持,這是以意念來解說的。接下來是關於壓制容器,其中有兩種情況。爲了展示生起次第者使之僵硬的儀軌,所以說『殊勝之極』(這是雙運者先進行其他兩種等持,然後在事業至尊時,以殺戮的意念將敵人融入光明等等,從而能夠徹底摧毀需要以神通來完成的目標)。『具備一切殊勝之極』,如是說,因此首先要將自身觀想為金剛持的自性,最初進行結合,然後進行壇城至尊,在事業至尊時,將裝滿水的容器放置於前方。觀想自己安坐在水面之上的虛空中央。所謂『佛』,即是水的虛空界之『阿』(藏文:འ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿),以及水的風之微粒,水的火之微粒,水自身之微粒,水的地之微粒的自性,依次觀想為從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字所生的不動佛,以及從樣(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)字所生的不空成就佛的風輪,其自性為藍色,在其上方觀想從讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)字所生的無量光佛的火輪,其自性為紅色,在其上方觀想從旺(藏文:བྃ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:旺)字所生的寶生佛的水輪,其自性為白色,在其上方觀想從朗(藏文:ལྃ,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:朗)字所生的毗盧遮那佛的土輪,其自性為黃色,按照從上到下的順序依次排列,觀想它們堅硬凝固。如此觀想之後,什麼時候才能用腳踩在水上呢?

【English Translation】 One should meditate extensively. The self-nature of the union practitioner, his own syllable is speech, the place is body, and wisdom is mind. These three should be meditated upon as the form of the heart, like an illusion. Furthermore, below that are the words 'Buddhas,' etc. For the object of meditation just mentioned, contemplate it as the five winds, lights, and bindus, abiding in the mind-only. One's own body should form the great mudra and place it within. 'Because all of these have been transformed into the vajra of the heart,' one should understand that this is mind-only. 'For the three bodies,' etc., by integrating and placing these into one's own body, speech, and mind, one can perfectly realize the desired meaning, such as killing enemies and the slain being reborn in the pure land of Akshobhya, etc. (after doing so, it is said). Vajra is indestructible and is to be practiced. That which destroys it is the precious mantra, which is union, the special feature of yoga, merging into luminosity. Its 4-2-283a Making it fully manifest is the samadhi called 'making it clear,' which is explained by thought. Next is about suppressing the vessel, in which there are two situations. In order to demonstrate the ritual of making it stiff by the generation stage practitioner, it is said, 'The ultimate of excellence' (this is when the union practitioner first performs the other two samadhis, and then at the time of the supreme activity, integrates the enemy into luminosity with the intention of killing, etc., thereby being able to completely destroy the targets that need to be accomplished by supernatural powers). 'Possessing all the ultimate of excellence,' as it is said, therefore, one must first contemplate oneself as the nature of Vajradhara, initially performing union, then performing the mandala supreme, and at the time of the activity supreme, placing a vessel filled with water in front. Contemplate oneself sitting in the center of the sky above the water. The so-called 'Buddha' is the 'Ah' (Tibetan: འ་, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: Ah) of the water's space element, as well as the particles of water's wind, the particles of water's fire, the particles of water itself, and the nature of the particles of water's earth, successively contemplate them as Akshobhya Buddha born from the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) syllable, and the wind wheel of Amoghasiddhi Buddha born from the Yam (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal meaning: Yam) syllable, its nature being blue, above it contemplate the fire wheel of Amitabha Buddha born from the Ram (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: Ram) syllable, its nature being red, above it contemplate the water wheel of Ratnasambhava Buddha born from the Vam (Tibetan: བྃ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Vam) syllable, its nature being white, above it contemplate the earth wheel of Vairochana Buddha born from the Lam (Tibetan: ལྃ, Devanagari: लं, Romanized Sanskrit: laṃ, Literal meaning: Lam) syllable, its nature being yellow, arrange them in order from top to bottom, and contemplate them as hard and solidified. After contemplating in this way, when can one step on the water with one's feet?


ད་པ་བྱུང་བ་ན། རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་ཡི་སྟེང་དུ་བཅག་པར་བྱས་ཀྱང་མི་འབྱིང་བ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ།། ༈ རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་ 4-2-283b སྣོད་གནན་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྐང་པ་མཉམ་བཞག་ཅེས་བྱ་བ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྐང་པ་མཉམ་བཞག་སྦྱར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་རྐང་པ་གཉིས་མཉམ་པར་བཞག་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་དེས་སྤྱི་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ཆུའི་སྟེང་དུ་རྐང་པ་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བཅག་པར་བྱའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ངོ་བོ་ཉིད་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དྲུག་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་བསྐྱེད་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པར་རྐང་པས་གནོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འཆག་པ་གང་ཡིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དགོངས་པས་བཤད་པའོ།། ༈ བཅུད་གནོན་པ་ལ་ངག་གནོན་པ་ནི་དབང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནང་ལ་གཞོལ་བས་རང་གི་ལྷའམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྒོ་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་གཉིས་སྔོན་དུ་བྱས་ལ། ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་དུས་སུ་དབུས་སུ་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མུ་སྟེགས་དང་གཞན་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་རྩོད་པ་བྱེད་པའི་ཁའི་བུ་གར་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལྃ་ལས་བྱུང་བའི་མདོག་སེར་པོ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པ་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཁྲོ་བོ་སྟེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་རིང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་མེ་འབར་བ་བཞག་པས་མནན་ཞིང་ཁ་བཀབ་པར་བསམ་མོ་ལ། སྤྱི་བོར་ཞེས་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མགོ་ལ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་ནི་༼དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་ལས་ཀྱི་ནི། །རྡོ་རྗེ་གནས་མནན་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། དེ་ཉིད་ནི་གནས་ཏེ་དེ་མནན་པས་ཏེ། དེར་གནས་པའི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ཞེས་པ་བདེའོ། །༽རྐང་པ་སྟེ་དེས་གནོན་པ་ནི་དེར་གནས་པའི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་ནི་སེར་པོ་རི་ 4-2-284a རབ་ལྟར་ལྕི་བ་གཡོན་བརྐྱང་གི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གནོན་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་གཅེར་བུ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ནི་སྔ་མ་ལས་གཞན་པའི་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ལས་དེ་བྱ་བར་འོས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་གནོན་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་གང་དུ་འབྱུང་བ་དེ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།། ༈ གཞན་གྱི་དཔུང་གནོན་པ་སྟོན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དེའི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་ནས་གཙུག་ཏོར་སོགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་གཞན་གང་ཡང་རུང་བའི་གཟུགས་གཟུང་སྟ

【現代漢語翻譯】 再者,如果(瑜伽士)已經成就,即使在海洋等水面上行走也不會下沉,就像聲音一樣(不留痕跡)。 爲了展示圓滿次第的禪定能夠鎮壓外境,所以說了『雙足並立』等。『雙足並立相合』的意思是,將真俗二諦的雙足平等安立的結合,即雙運之身。以智慧自性的身體,在水面上以頭頂(梵卵穴)作為雙足來禪定,應當行走。世尊以本體清凈(的功德)如是宣說。金剛持是指生起次第和圓滿次第的瑜伽士這兩種人。這二者以雙足按壓海洋等水面,凡是行走的禪定,都可如此稱呼,這是依其密意而說的。 關於鎮壓有情眾生,鎮壓語是指『大自在』等,向內專注于自己的本尊或金剛持,先進行其他兩種禪定,在事業至勝時,于中央,即在所要降伏的異教徒和外道辯論者的口中,觀想從লাম (lam,種子字)生出的黃色、以兩個金剛杵為標誌的大自在輪。在其上,觀想忿怒尊,即從長音吽(hūṃ,種子字)生出的黑色五股金剛杵,火焰燃燒,以此鎮壓並覆蓋其口。在頭頂,即在所要降伏者的頭上,觀想事業金剛,即雜色金剛杵。這也就是『于彼頂上事業金剛,安住鎮壓當修習。』並且,『彼即安住鎮壓彼,于彼安住甘露流。』是安樂。以足鎮壓,即以安住于彼處的甘露湯藥結合,如須彌山般沉重,左腿伸展的雜色金剛杵來鎮壓,應當修習。所有異教徒是指裸體外道等。外道辯論者是指與前者不同的,適宜作為辯論對象的(人)。他們的輪是指身體等,鎮壓這些。這種禪定在何處生起,也就可以如此稱呼。 爲了展示鎮壓他方軍隊,說了『金剛三殊勝』等。修行者自己首先與大金剛持結合,完全轉變成金剛持的形象,然後取任何其他忿怒尊的形象,如頂髻等。

【English Translation】 Furthermore, if (the yogi) has attained accomplishment, even if he walks on the water of the ocean, etc., he will not sink, just like sound (leaving no trace). To demonstrate that the Samadhi of the Completion Stage can suppress the external environment, it is said, 'Feet together' etc. 'Feet together combined' means the combination of the two feet of the two truths being equally established, that is, the body of union. With the body of the nature of wisdom, meditate with the crown of the head (Brahmarandhra) as the feet on the water, one should walk. The Blessed One spoke thus with the purity of the essence (of merit). Vajradhara refers to the two types of yogis of the Generation Stage and the Completion Stage. These two press down on the water of the ocean, etc. with their feet, and any Samadhi that walks can be called that, which is according to its intention. Regarding the suppression of sentient beings, the suppression of speech refers to 'Great自在(zìzài,self-mastery)' etc., focusing inwardly on one's own deity or Vajradhara, first performing two other Samadhis, and at the time of supreme accomplishment of action, in the center, that is, in the mouth of the heretics and non-Buddhist debaters to be subdued, visualize the yellow Great自在(zìzài,self-mastery) wheel arising from lam (লাম,lam, seed syllable), marked with two vajras. On top of it, visualize the wrathful deity, that is, the black five-pronged vajra arising from the long hūṃ (hūṃ,hūṃ, seed syllable), with flames burning, and suppress and cover its mouth with it. On the crown of the head, that is, on the head of the one to be subdued, visualize the Karma Vajra, that is, the multi-colored vajra. This is also 'On that head, the Karma Vajra, abiding, suppressing, should be meditated.' And, 'That is, abiding, suppressing that, in that abiding, nectar flows.' is bliss. Suppressing with the foot, that is, with the combination of nectar medicine abiding there, as heavy as Mount Sumeru, the multi-colored vajra with the left leg extended should be meditated on to suppress. All heretics refer to the naked heretics, etc. Non-Buddhist debaters refer to those who are different from the former and are suitable as objects of debate. Their wheel refers to the body, etc., suppressing these. Wherever this Samadhi arises, it can also be called that. To demonstrate the suppression of the armies of others, it is said, 'Vajra Three Supremes' etc. The practitioner himself first combines with the Great Vajradhara, completely transforming into the image of Vajradhara, and then takes the image of any other wrathful deity, such as the crown protuberance, etc.


ེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་རང་གི་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ལྷ་སོ་གཉིས་བསྐྱེད་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གོ། ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་དུས་སུ་གེ་སར་སེར་པོའི་མདོག་འདྲ་བ་སྟེ་པདྨའི་གེ་སར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་སེར་པོའི་མདོག་འདྲ་བ་དང་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཚད་རི་རབ་དང་འདྲ་བ་སྤྲོས་ཏེ་གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟ་དང་ཤིང་རྟའི་བཞོན་པ་ཅན་དང་དཔུང་བུ་ཆུང་རྐང་ཐང་སྟེ་ཡན་ལག་བཞིའི་དཔུང་གི་སྟེང་དུ་བསམས་ནས། ཡན་ལག་བཞིའི་སྤྱི་བོར་ས་དཀྱིལ་དེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཡོན་བརྐྱང་གིས་གནོན་པར་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ལ་དགྲའི་དཔུང་ས་འོག་ཏུ་སོང་བར་བསམ་མོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རེངས་པར་བྱ་བའི་ལས་སྦྱོར་ལ་མཁས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དཔུང་ཡང་གནོན་པར་བྱེད་ན་གཞན་དག་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལས་བྱུང་བ་དྲུག་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། ། 4-2-237b འདས་པ་སྟེར་ཞིང་སྩོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རལ་གྲི་ནི་རལ་གྲི་ཐམས་ཅད་དེ་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱང་རལ་གྲི་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱའོ།། ༈ ༄། །ཕྱི་རོལ་གྱི་རྫས་ལས་བྱུང་བའི་རི་ལུའི་དངོས་གྲུབ་མ་ཡིན་པ་སྔགས་ཉིད་ཀྱིས་རི་ལུའི་དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་བསྟན་པ། དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཕྱི་རོལ་༼འདིར་རྒྱུད་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་མཚན་ལ་བརྟེན་པའི་བསྒྲུབ་པ་མ་གསུངས་པ་ལ། སྔ་མ་ཁ་ཅིག། ཕྱག་མཚན་གཞན་བཞི་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ནུས་པ་མེད་ལ། རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་མཚན་ལ་ནུས་པ་དེ་ཡོད་པས། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་སྒྲུབ་པ་མ་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེས་ནི་ཕྱག་མཚན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆའི་ཆ་ཙམ་དུ་ཡང་མི་ཆོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གསང་འདུས་ལུགས་གཞན་ནས་གསེར་ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་བརྟེན་པའི་བསྒྲུབ་པ་བཤད་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། འདིར་མ་བཤད་ཀྱང་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་པར་ནུས་སོ། །༽གྱི་རྫས་ལས་བྱུང་བའི་རི་ལུའི་དངོས་གྲུབ་མ་ཡིན་པ་སྔགས་ཉིད་ཀྱིས། རི་ལུའི་དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཨོཾ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་སྣང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་གཉིས་སྔོན་དུ་བཏང་ལ། ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་དུས་སུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཉིད་ཙ་ན་ཀའི་འབྲས་བུ་སྟེ་མོན་སྲན་རྡེའུའི་ཚད་ཙམ་གྱི་རི་ལུ་བསམས་ལ། དབུས་ཏེ་རི་ལུ་ཨོཾ་ཡིག་གི་འི་ནང་དུ་རང་གི་ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཏེ་ས་བོན་ཨོཾ་ལས་བདག་པོ་རྣམ་སྣང་གི་འི་གཟུགས་སུ་བསམས་ལ་ཁ་སྟེ་མགོའི་སྒོ་སྤྱི་བོར་རྒྱུད་ནང་དུ

【現代漢語翻譯】 然後,生起名為『金剛三殊勝』的本尊及其眷屬共三十二尊,這是勝妙大壇城。在事業勝妙時,觀想芥子如金色,如同蓮花的雄蕊粉末般呈黃色,所有本尊都如山王(須彌山)一般,其量等同於須彌山,並觀想他們乘坐著大象、馬和車輛,以及步行的步兵,即觀想在四種軍隊之上。在四種軍隊的頂端,在中央的壇城之上,觀想各種忿怒金剛以左腿伸展的姿勢鎮壓,並觀想敵軍沉入地下。佛陀善於進行使之僵硬的事業,如果他們也能鎮壓敵軍,那其他人更不用說了,對此不要懷疑。』世尊,一切如來的身、語、意所生的第六佛如是說道。 賜予並施捨過去。一切如來之自性的寶劍,即是一切寶劍,與其無別,因此三摩地也稱為一切寶劍。 非由外物所生的芥子成就,而是由咒語本身 निश्चित(藏文:ངེས་པར་,梵文天城體:निश्चित,梵文羅馬擬音:niścita,漢語字面意思:決定)顯示芥子成就。 如是宣說了輪和金剛等成就后,現在爲了顯示非由外物所生的芥子成就,而是由咒語本身 निश्चित(藏文:ངེས་པར་,梵文天城體:निश्चित,梵文羅馬擬音:niścita,漢語字面意思:決定)顯示芥子成就。(此處,經典中未提及依賴寶物作為標識的修法。有些前輩認為,其他四種標識本身不具備成辦有情利益的能力,而寶物標識具備這種能力,因此未提及依賴它的修法。這種說法非常不合理,因為寶物甚至連標識成就的一小部分都不夠格。因此,這就像在《密集金剛》的其他釋論中解釋依賴黃金等寶物的修法一樣,雖然這裡沒有明說,但可以通過暗示來理解。)因此,爲了顯示非由外物所生的芥子成就,而是由咒語本身 निश्चित(藏文:ངེས་པར་,梵文天城體:निश्चित,梵文羅馬擬音:niścita,漢語字面意思:決定)顯示芥子成就,宣說了『嗡 呢』等。首先進行另外兩種毗盧遮那佛的三摩地,在事業勝妙時,觀想字母嗡本身 निश्चित(藏文:ངེས་པར་,梵文天城體:निश्चित,梵文羅馬擬音:niścita,漢語字面意思:決定)為恰那嘎豆的大小,即豌豆大小的芥子,在中央,即芥子嗡字的『འི་』(母音符號)之中,觀想自己的本尊形象,即從種子字嗡 उत्पन्न(藏文:སྐྱེས་,梵文天城體:उत्पन्न,梵文羅馬擬音:utpanna,漢語字面意思:生)的自性毗盧遮那佛的『འི་』形象,並從頭部,即頭頂的梵穴門進入。

【English Translation】 Then, generate the thirty-two deities, including the main deity called 'Vajra Three Supreme' and their retinue, which is the supreme mandala. During the supreme activity, visualize the mustard seed as golden, resembling the pollen of a lotus flower, and all the deities as the king of mountains (Mount Meru), their size equal to Mount Meru. Visualize them riding elephants, horses, and chariots, as well as infantry on foot, i.e., visualize them on top of the four types of armies. On top of the four types of armies, on the central mandala, visualize various wrathful Vajras pressing down with their left legs extended, and visualize the enemy forces sinking into the ground. The Buddha is skilled in activities that cause stiffness. If they can also suppress the enemy forces, what need is there to mention others? Do not doubt this.' The Blessed One, the sixth emanation from the body, speech, and mind of all the Tathagatas, spoke thus. Giving and bestowing the past. The sword of the nature of all Tathagatas is all swords, inseparable from it, therefore Samadhi is also called all swords. The accomplishment of mustard seeds not arising from external substances, but the accomplishment of mustard seeds definitely निश्चित (Tibetan: ངེས་པར་, Sanskrit Devanagari: निश्चित, Sanskrit Romanization: niścita, Chinese literal meaning: determined) shown by the mantra itself. Having thus shown the accomplishments of the wheel and the vajra, etc., now, in order to show the accomplishment of mustard seeds not arising from external substances, but the accomplishment of mustard seeds definitely निश्चित (Tibetan: ངེས་པར་, Sanskrit Devanagari: निश्चित, Sanskrit Romanization: niścita, Chinese literal meaning: determined) shown by the mantra itself. (Here, the scripture does not mention the practice based on precious objects as symbols. Some predecessors believe that the other four symbols themselves do not have the ability to accomplish the benefit of sentient beings, while precious object symbols have this ability, so the practice based on it is not mentioned. This statement is very unreasonable, because precious objects are not even qualified as a small part of the accomplishment of symbols. Therefore, this is like explaining the practice based on gold and other precious objects in other commentaries on the Guhyasamaja Tantra, although it is not explicitly stated here, it can be understood by implication.) Therefore, in order to show the accomplishment of mustard seeds not arising from external substances, but the accomplishment of mustard seeds definitely निश्चित (Tibetan: ངེས་པར་, Sanskrit Devanagari: निश्चित, Sanskrit Romanization: niścita, Chinese literal meaning: determined) shown by the mantra itself, 'Om ni' etc. are spoken. First, perform the other two Samadhis of Vairochana, and during the supreme activity, visualize the letter Om itself निश्चित (Tibetan: ངེས་པར་, Sanskrit Devanagari: निश्चित, Sanskrit Romanization: niścita, Chinese literal meaning: determined) as the size of a chanaka bean, i.e., a pea-sized mustard seed, in the center, i.e., within the 'འི་' (vowel sign) of the mustard seed Om, visualize the form of your own deity, i.e., the form of 'འི་' of the self-nature Vairochana उत्पन्न (Tibetan: སྐྱེས་, Sanskrit Devanagari: उत्पन्न, Sanskrit Romanization: utpanna, Chinese literal meaning: born) from the seed syllable Om, and enter from the head, i.e., the Brahma hole at the top of the head.


་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ཤིང་། བསྒོམ་པ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསླབ་པར་བྱའོ། །གང་དེ་ལྟར་སློབ་པ་དེ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྟེ་དེ་ནས་བརྩམས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་འོད་འདྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། ། 4-2-238a སེམས་དཔའ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ། དེ་དག་མི་གཉིས་པར་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་དེ་རྫུ་འཕྲུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འོད་འདྲར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བའོ། །གཟི་བརྗིད་བལྟ་བར་དཀའ་བས་ན་ཉི་མ་ཤར་བའི་འོད་འདྲ་ཞིང་ཞེས་བྱའོ། །ཛམྦུ་ཆུ་བོའི་གསེར་གྱི་མདོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཨཱཿརླུང་ནང་དུ་གནས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་མདོག་དམར་པོ་ཁ་སྟེ་ལྐོག་མའི་གནས་སུ་བསམ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡང་རི་ལུའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྙིང་གའི་པདྨ་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་རླུང་ཕྱིར་༼ཞེས་པ་ནི། སྔགས་ཀྱི་རི་ལུའི་ནང་དུ་ས་བོན་ལས་སྣང་མཐར་བསྐྱེད་པའོ། །༽ལྡང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ།། ༈ ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་མཚན་ལ་བརྟེན་ནས་༼ཡང་གི་སྒྲས་རི་ལུའི་ནང་དུ་ས་བོན་ལས་མི་བསྐྱོད་པར་བསྐྱེད་པའོ། །༽རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པར་མ་ཟད་ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཀྱང་རིག་འཛིན། གྲུབ་པ་བསྟན་པར་བའི་ཕྱིར། ༼འདིར་གནས་གསུམ་དུ་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་གཟུགས་རླུང་ལྡང་འཇུག་གནས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་སྒོམ་པ་ཡིན་གྱི། བྲིས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་དང་རླུང་སྦྱར་ནས་རྡོར་བཟླས་བྱེད་པ་མིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་རི་ལུ་ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱང་རང་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང་སྦྱར་ལ། ཐུན་བཞིར་བསྒོམ་པ་ཡང་སྔར་དང་འདྲའོ། །༽མཁའ་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ༼འདིར་རིགས་ལྔ་ལ་མཁའ་དབྱིངས་ལྔ་ནི་ལྷག་མོས་འོད་གསལ་དུ་བསྡུས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་དང་པོ་སྦྱོར་བ་གཞན་ཡང་མཚོན་ནོ། ཟླ་ཉི་ལ་སོགས་ 4-2-238b པའི་གདན་ལྔ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གདན་ནོ། །འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲི་ཆེན་པོའི་རིགས་སྒོམ་པར་གསུངས་པ་ནི། ཕྱག་མཚན་གྱི་གཙོ་བོ་ལྔ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་འཁོར་ལོ་སོགས་ལྔར་བསྐྱེད་པ་ལ་རྣམ་སྣང་སོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ནས་སྒོམ་པ་ལ་བླ་མ་རྣམས་འཆད་དོ། །༽ནམ་མཁའ་ཡི་དབྱིངས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེར་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེའི་དཀྱིལ་དུ་གནས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ནས།

【現代漢語翻譯】 應觀想融入其自性,並反覆修習禪定。如此修習之人,即刻便會變得如菩薩般光芒四射,菩提(梵文,Bodhi,覺悟)是勝義諦(梵文,Paramārtha-satya,究竟真理), 勇士(梵文,Sattva,有情)是世俗諦(梵文,Saṃvṛti-satya,相對真理),不住於二元對立者,即是菩提薩埵(梵文,Bodhisattva,覺有情),偉大的金剛持(梵文,Vajradhara,執金剛)。擁有與此相似光芒,並具神通者,被稱為變得如菩薩般光芒四射,即修行者成就如是。因其光輝難以直視,故如旭日之光芒。如瞻部河金之色,乃其利益。同樣,觀想字母「阿」(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:無生)位於風中,其自性為紅色,開口位於隱秘之處。菩提智慧即偉大的金剛持。字母「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:摧破)亦觀想為山形,位於心間白色蓮花之上,風向外(意為從咒語的山形中,從種子字生起顯現)。 不僅依賴外在手印修持明,現在爲了通過咒語身之大手印形象來展示明之成就,(此處安立於三處的三個字母形象,觀想為風之生起、融入、安住三者的自性,並非將書寫的三個字母與風結合進行金剛唸誦。后兩個咒語形象也與各自的三摩地結合,四座的修習也與之前相同。)宣說了『虛空』等。(此處五部為空界五者,是殊勝的以光明融入法性而證得菩提,以此首先表示結合,也表示其他。日月等五座,是壇城勝尊之座。觀想輪、金剛、寶、蓮花、大寶劍之部,宣說的是五種主要手印,從空性中生起輪等五者,以毗盧遮那等為主尊而生起壇城後進行觀想,上師們如此講解。)虛空之界即是如來藏(梵文,Tathāgatagarbha,如來藏)。觀想其中顯現的壇城,即月亮壇城,並在其中心觀想自身為毗盧遮那佛(梵文,Vairocana,大日如來)。

【English Translation】 One should contemplate dissolving into its own nature and repeatedly practice meditation. One who practices in this way will immediately become radiant like a Bodhisattva, Bodhi (Enlightenment) is the ultimate truth (Paramārtha-satya), Sattva (Hero) is the conventional truth (Saṃvṛti-satya), and one who abides without duality is a Bodhisattva, the great Vajradhara. One who possesses light similar to this and has magical powers is said to become radiant like a Bodhisattva, that is, the practitioner achieves such a state. Because its brilliance is difficult to look at, it is like the light of the rising sun. The color of gold from the Jambu River is its benefit. Similarly, contemplate the letter 'Ā' (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: Āḥ, Literal Chinese meaning: No birth) residing in the wind, its nature being red, with its opening in a secret place. Bodhi wisdom is the great Vajradhara. The letter 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Literal Chinese meaning: Destruction) is also contemplated as a mountain shape, on top of the white lotus in the heart, with the wind outward (meaning from the mountain shape of the mantra, from the seed syllable arises manifestation). Not only relying on external mudras to practice Vidyadhara, but now, in order to demonstrate the accomplishment of Vidyadhara through the form of the great mudra of the mantra body, (here, the forms of the three letters placed in the three places are contemplated as the nature of the arising, dissolving, and abiding of the wind, not combining the written three letters with the wind to perform Vajra recitation. The latter two mantra forms are also combined with their respective samadhis, and the practice of the four sessions is also the same as before.) 'Space' and so on are proclaimed. (Here, the five families are the five of the space realm, which are the supreme enlightenment from the Dharmadhatu merged into luminosity, thereby first indicating union, and also indicating others. The five seats of the sun, moon, etc., are the seats of the chief deities of the supreme mandala. Contemplating the families of the wheel, vajra, jewel, lotus, and great sword, it is said that the five chief mudras arise from emptiness as the five wheels, etc., and the lamas explain that after generating the mandala with Vairocana, etc., as the chief deities, one contemplates it.) The realm of space is the Tathāgatagarbha. Contemplate the mandala that appears therein, that is, the moon mandala, and in its center, contemplate oneself as Vairocana.


དེའི་ལག་ཏུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བསྒོམས་ན། འཁོར་ལོའི་རིག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་གི་འཁོར་ལོ་སྒོམ་པ་སོགས་འདི་དག་གི་ལས་སྒྲུབ་ཚུལ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་རིགས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཏེ། དེ་དང་པོ་བསྒོམས་ལ་སངས་རྒྱས་སྐུར་ནི་རབ་སྦྱོར་ཞིང་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་འདི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་པོས་བསྒྲུབ་༼སྔ་མ་བཞིན་ཞེས་འབྱུང་། ལྷ་དེ་རྣམས་སྔ་མ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་མཚན་ལ་བརྟེན་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་པའོ། །༽པར་བྱའོ། །མཁའ་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་གནས་པར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་མི་བསྐྱོད་པར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པ་སྟེ། ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་རྣམ་སྣང་ལ་བཤད་པ་བཞིན་ 4-2-239a དུ་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་དོ་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་རིན་པོ་ཆེ་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་གནས་པར་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་མོ། །ལག་ཏུ་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་པ་ནི་ཕྱག་མཚན་ལ་ལྷ་སྒོམ་ཚུལ་རྣམ་སྣང་ལྟར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་གནས་པར་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ནས། པདྨ་ལ་ལྷ་སྒོམ་པ་སོགས་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་རྣམ་སྣང་གི་སྐབས་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་དམ་ཚིག་གི་དབུས་སུ་གནས་པ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པར་རོ། །གདོན་མི་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའདིའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་པ་ཡང་རིན་འབྱུང་དང་འདྲའོ་ཏོ།། ༈ དེ་ལྟར་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་ཕྱི་ནང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་ལ་བརྟེན་པའི་བསྒྲུབ་པ་བཤད་ནས། གཞན་ཡང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་མཚན་མ་ལ་བརྟེན་ནས་སོགས་པ་དག་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྩེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྒྲུབས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་བསྐྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྒྲུབ་པ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའི་༼འགྱུར་གསར་གཉིས་ལ་སོགས་མེད་དོ། །༼བསམ་གཏན་དེས་ནི་༼སྟོབས་པོ་ཆེའི་རྩེ་གསུམ་དང་། འདོད་རྒྱལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། སོགས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོ་ལྷག་མའི་ཕྱག་མཚན་བཟུང་ངོ་། །༸རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །༽ཏྲི་ཤུ་ལ་ལ་སོགས་པ་འདི

【現代漢語翻譯】 如果觀想手中持有八輻輪(chakras,梵文cakra,梵文羅馬擬音cakra,漢語字面意思:輪子),就能掌握輪的明咒(vidyādhara,梵文vidyādhara,梵文羅馬擬音vidyādhara,漢語字面意思:明咒持有者)。那麼,如何進行觀想手持輪等這些法器的修持呢? 經中說到了『大輪』等。所謂大輪部,指的是毗盧遮那佛(Vairocana,梵文Vairocana,梵文羅馬擬音Vairocana,漢語字面意思:光明遍照)部的諸佛。首先觀想他們,然後與佛身相結合。由於具備毗盧遮那佛的瑜伽,因此,『此智慧』指的是毗盧遮那佛的修持,修持者應如前所述修持『智慧金剛』(jñānavajra,梵文jñānavajra,梵文羅馬擬音jñānavajra,漢語字面意思:智慧金剛)。(如同之前所說,在以外部法器為基礎的情況下,應在輪的中心生起諸佛)。 關於『虛空』等,應在虛空界觀想日輪,並在其中心觀想無二智慧的自性——不動佛(Akshobhya,梵文Akshobhya,梵文羅馬擬音Akshobhya,漢語字面意思:不動)作為自己的本尊。所謂『手持金剛』,如同之前對毗盧遮那佛的描述,應在金剛中生起壇城。 同樣,在虛空界觀想寶珠,並在其中心觀想珍寶金剛,即寶生佛(Ratnasambhava,梵文Ratnasambhava,梵文羅馬擬音Ratnasambhava,漢語字面意思:寶生)作為自己的本尊。所謂『手持珍寶』,其含義已如前所述,即應如觀想毗盧遮那佛那樣觀想手持法器的本尊。 在虛空界觀想法界,即八瓣蓮花,並在其中心觀想無量壽佛(Amitāyus,梵文Amitāyus,梵文羅馬擬音Amitāyus,漢語字面意思:無量壽)作為自己的本尊。然後,應如之前觀想毗盧遮那佛那樣,生起蓮花上的本尊等一切。 在虛空界,在誓言的中心,即在各種金剛中安住。所謂『不食鬼』等,其含義與之前觀想寶生佛相似。 如上所述,在五部的內外輪等象徵物的基礎上,講述了修持方法。此外,爲了說明也應基於忿怒尊(krodha,梵文krodha,梵文羅馬擬音krodha,漢語字面意思:忿怒)的象徵物進行修持,因此說了『三尖』等。所謂『以金剛的差別進行修持』,指的是以不動佛的禪定進行修持,即以不動佛的(新舊譯本等中沒有)(禪定,即)(強大的三尖,以及自在智慧的鐵鉤等,其餘忿怒尊手持的法器。以金剛的結合進行修持。)。三叉戟等

【English Translation】 If one meditates on the eight-spoked wheel (chakras, Sanskrit: cakra, Romanized Sanskrit: cakra, literal meaning: wheel) in the hand, one will become a master of the wheel's mantra (vidyādhara, Sanskrit: vidyādhara, Romanized Sanskrit: vidyādhara, literal meaning: mantra holder). How should one practice the methods of holding the wheel and other implements in the hand? It is said in the scriptures about 'Great Wheel' and so on. The Great Wheel family refers to the deities of the Vairocana (Sanskrit: Vairocana, Romanized Sanskrit: Vairocana, literal meaning: the illuminator) family. First, meditate on them and then unite with the body of the Buddha. Because one possesses the yoga of Vairocana, 'this wisdom' refers to the practice of Vairocana. The practitioner should practice 'Wisdom Vajra' (jñānavajra, Sanskrit: jñānavajra, Romanized Sanskrit: jñānavajra, literal meaning: wisdom vajra) as before. (As mentioned before, when based on external implements, one should generate the deities in the center of the wheel). Regarding 'space' and so on, one should visualize a sun disc in the space realm, and in its center, visualize the self-nature of non-dual wisdom—Akshobhya (Sanskrit: Akshobhya, Romanized Sanskrit: Akshobhya, literal meaning: immovable) as one's own deity. The term 'holding a vajra in the hand' means that, as described earlier for Vairocana, one should generate a mandala in the vajra. Similarly, in the space realm, visualize a jewel, and in its center, visualize the jewel vajra, that is, Ratnasambhava (Sanskrit: Ratnasambhava, Romanized Sanskrit: Ratnasambhava, literal meaning: jewel-born) as one's own deity. The term 'holding a jewel in the hand' has been explained, meaning that one should visualize the deity holding the implement in the hand as in the visualization of Vairocana. In the space realm, visualize the dharma realm, that is, an eight-petaled lotus, and in its center, visualize Amitāyus (Sanskrit: Amitāyus, Romanized Sanskrit: Amitāyus, literal meaning: immeasurable life) as one's own deity. Then, one should generate everything on the lotus, such as the deity, as in the case of visualizing Vairocana earlier. In the space realm, dwell in the center of the samaya, that is, in the various vajras. The meaning of 'non-devouring ghost' and so on is similar to the previous visualization of Ratnasambhava. As mentioned above, the methods of practice are explained based on the symbolic representations of the five families, such as the inner and outer wheels. In addition, to illustrate that one should also practice based on the symbols of the wrathful deities (krodha, Sanskrit: krodha, Romanized Sanskrit: krodha, literal meaning: wrath), it is said 'three points' and so on. The term 'practicing with the distinction of vajras' refers to practicing with the samadhi of Akshobhya, that is, with the Akshobhya's (not found in the new and old translations) (samadhi, that is) (the powerful trident, and the iron hook of sovereign wisdom, etc., the remaining implements held by the wrathful deities. Practice with the union of vajras.). The trident etc.


་དག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །༼ཁྲོ་བོ་བཅུ་གང་གི་ཕྱག་མཚན་གྱིས་སྒྲུབ་ཀྱང་མི་བསྐྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་ 4-2-239b འཛིན་གསུམ་གྱིས་བྱའོ། །༽སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གིས་བསྒྲུབ་ཅེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་ཐ་མལ་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དངོས་པོ་སྤངས་ནས། ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་པོར་སྒྲུབ་པར་ནུས་པའི་བསྐྱེད་རིམ་མཐར་ཕྱིན་པ་དེ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་སྟེ་དེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་དངོས་གྲུབ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་སྟེ། དེ་སྟོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉེ་བར་སྡུད་པའོ།། ༈ བཤད་ཟིན་པ་དང་འཆད་འགྱུར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། ཁྱད་པར་ཅན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལམ་གྱི་གཞི་མདོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྲམ་ཟེའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞི་དང་ངམ། ཡང་ན་ཤིང་གཅིག་དྲུང་སྟེ་གཅིག་པུ་ཉིད་དང་ངོ་། །མཚན་མ་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་མཉམ་པ་སྟེ། རང་གི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་ཆ་ལུགས་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མའོ། །ཞི་བའི་གནས་ནི་གདོལ་པ་ལ་སོགས་པའི་བུད་མེད་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ལས་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་བདེ་ཆེན་སྐྱེ་བའི་གནས་རྣམས་སུ། རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་དགུག་ཅིང་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་རྗེས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་དགུག་པ་ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་དང་འི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཐབས་དེས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱའི་ཡུལ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་གཞན་པའི་ཐབས་དག་ནི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པ་བུལ་བ་སྟེ་འགྲུབ་ 4-2-240a ཐག་རིང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགོངས་པས་བཤད་པའོ།། ༈ དེ་ལྟར་ཕྱག་མཚན་གྱི་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཁྱད་པར་ཅན་རྟོགས་པ་སྟེ་ཐོབ་པས་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ནས། གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་རང་ལ་འདུན་༼དེའི་ཕྱིར་རྩ་བར་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཞེས་ཐབས་དེ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་གསུངས་སོ། །༽པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྦྱོར་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྦྱོར་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བྱ་བའོ་ནོ། །སྦྱོར་གསུམ་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྔགས་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཀྱི་སྐྱེས་བུའོ། །བསམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེར་

【現代漢語翻譯】 也將得以成就。(無論以何忿怒尊之手印來成就,都應以不動三摩地來行持。)若有修行者欲成就,則需依身語意之成就。此謂修行者需捨棄凡庸之身語意三者,轉而修持殊勝本尊之身語意,方能圓滿生起次第,此乃身語意之成就,唯有此方能成就,其他則否。大誓言即是大乘。其成就即前述。能示現此成就之金剛,即是大誓言之成就金剛。如是宣說,乃為總結之語。 為闡釋已述及未來將述之成就之修持方法,特別是爲了展示其殊勝之處,故宣說了『道之根本』等。即從婆羅門種姓等中產生的四種手印,或唯一之樹,即獨自一人。『一相』意為完全平等,即持有與自身種姓相符之裝束之明妃。寂靜處即指旃陀羅等之婦女,從她們那裡,在能生起大樂之處,迎請金剛,即三智慧,任何瑜伽士若能體驗此樂,此即金剛迎請,即手印與(智慧)雙運之相,應修持之。『以殊勝』之意為,應以殊勝之方法來成就悉地,相較於與手印之境雙運,其他方法在成就悉地上則顯得遲緩,成就遙遠。此乃密意之宣說。 如是,在證悟或獲得手印明妃等之殊勝成就,並展示自身圓滿之利益后,爲了使所化眾生之心向往於此(因此,在根本中說『以殊勝』,即指此方法極為殊勝),故宣說了『三合』等。『三合金剛持』意為將自身觀想為三部金剛持之自性。『三合咒士』意為由三金剛之自性,從三字咒所生之咒士。『觀想』意為自身即是金剛持。

【English Translation】 will also be accomplished. (Whatever is accomplished by the hand symbols of the ten wrathful deities should be done with the three samādhis of Akṣobhya.) If a practitioner asks who accomplishes, it is said that it is done by the accomplishment of body, speech, and mind. This means that a practitioner who abandons the ordinary body, speech, and mind and is able to accomplish the excellent body, speech, and mind of the deity, completing the generation stage, is the accomplishment of body, speech, and mind; only this will accomplish it, not others. The great samaya is the Mahāyāna. Its siddhi is as just explained. The vajra that demonstrates it is the siddhi vajra of the great samaya. 'Thus he spoke' is a concluding summary. To show the special means of accomplishing the siddhis that have been explained and will be explained, 'The Root of the Path' and so forth are taught. The four mudrās arising from the Brahmin caste and so forth, or a single tree, that is, being alone. 'One sign' means being perfectly equal, that is, a mudrā-mā who maintains a demeanor in accordance with one's own caste. The peaceful place is women such as outcastes, and in the places where great bliss arises from them, one should invoke the vajra, that is, the three wisdoms, and whatever yogi experiences it is called vajra invocation, which is the characteristic of union with a mudrā, and that should be accomplished. 'Especially' means that siddhi should be accomplished by that excellent means, because means other than union with the object of the mudrā are slow to engage in accomplishing siddhi and are far from accomplishment. This is the intentional meaning. Thus, having shown the complete benefit of realizing or obtaining the special siddhis of holding the knowledge of hand symbols and so forth, in order to make the minds of those to be trained aspire to it (therefore, in the root text, it says 'especially,' meaning that this method is especially excellent), 'The Three Unions' and so forth are taught. 'The Three Unions Vajradhara' means to make oneself the nature of the three Vajradhara beings. 'The Three Unions Mantra Person' means a mantra person created from the three syllables of the three vajras. 'Think' means that one is Vajradhara.


བསྐྱེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གོ། ཡེ་ཤེས་བློ་ལྡན་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འདོད་པ་རྣམས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཀྱོ་བ་བཏང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱོ་བ་ཏང་སྟེ་འོད་ཟེར་ལྕགས་༼སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བློ་ལྡན་རྣམས། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་གནས་པ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བློ་ལྡན་ཞེས་པ་འདི། སྔ་མ་རྣམས་པཎྜི་ཏ་ལ་འདོད་དེ། དེ་བཀུག་ནས་དེ་ལ་གདམས་པ་ཉན་པ་ལ་འཆད་དོ། །འོན་ཀྱང་ལམ་འདིའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་གདུལ་བྱ་དམ་པ་རྣམས་བཀུག་ནས་ལམ་ལ་སྦྱོར་བ་ལ་བཤད་ན་འགྲིག་གོ༽ཀྱུ་ལྟ་བུའི་གི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་པའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་པ་དེ་དགོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བློ་ལྡན་དགུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཟག་ཁྱད་པར་ཅན་དགུག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རླུང་གི་ 4-2-240b དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་གཉིས་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཚེ་ཡི་གེ་ཡྃ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཡོ་བའི་གཟུགས་ཅན་བསམ་ལ། དགུག་པར་བྱ་བའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་རླུང་དེར་བཞག་སྟེ། དགུག་རྒྱུ་དེའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཀྱོ་བ་ཏང་བཏང་ལ། ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ཁ་ནས་དྲངས་ནས་ཞགས་པས་བཅིངས། རིམ་གྱིས་རིམ་གྱིས་བདག་གི་གམ་དུ་འོངས་ཏེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བབས་ནས། ཡི་གེ་ལྃ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འདུག་སྟེ། རང་ལ་གུས་པས་འདུད་པ་བྱེད་པར་བསམ་མོ། །སངས་རྒྱས་དགུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་བཤད་མ་ཐག་པའི་དགུག་པའི་ཆོ་ག་དེ་ནི་སྐྱེ་བོ་ལམ་འདི་ལ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་དགུག་པའི་དམ་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་གཞན་དག་དང་ཏུ་ནི་ཆོ་ག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ།། ༈ དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱང་བཀུག་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་ཞིང་རང་གི་ལུང་བསྒོ་བ་སྒྲུབ་པ་ལ་གཟུད་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དགུག་པ་ནི་གཞན་གྱིས་མི་ཕྱེད་པའི་དགུག་པའོ།། ༈ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མཚན་མར་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱལ་བའི་གནས་སོ་ལྕགས་ཀྱུ་བསམས་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། 4-2-241a འཁོར་ལོ་ལྕགས་ཀྱུས་མཚན་པ་དེ་ཀྱོ་བ་ཏང་འདྲ་བ་བྱུང་བར་བསྒོམས་ལ་བ

【現代漢語翻譯】 生起。

佛是如珍寶般的人。具有智慧的人是渴望無二智慧的人們。所謂『放出身體、語言、意念的鉤』,是指從自身的身、語、意中放出如鉤般的閃耀光芒。(如經文所說:『諸佛、智慧者,安住于殊勝風輪中。』)這裡的『諸佛、智慧者』,以前的人認為是班智達(梵 scholar),認為迎請他們是爲了聽取他們的教誨。然而,如果解釋為迎請那些與此道有緣的殊勝弟子,並將他們引入此道,也是可以的。將自身觀想為鉤子般的自性。如此觀想的必要性何在呢?是爲了迎請諸佛和智慧者。爲了展示迎請特殊人物的修行方法,所以說了『風輪』等。首先進行金剛持(Vajradhara)的兩種三摩地(Samadhi),然後觀想從業勝者的『ཡྃ་』(藏文,梵文天城體yam,梵文羅馬擬音yam,漢語字面意思:種子字)字中生出的風輪,並將其安置在要迎請和修持的對象上。從要迎請者的身、語、意中,放出自身的身、語、意,即三菩薩的光芒之鉤,用鉤子從心間牽引,用繩索捆綁。逐漸地,逐漸地,來到我的面前,從風輪中降下,安坐在從『ལྃ་』(藏文,梵文天城體lam,梵文羅馬擬音lam,漢語字面意思:種子字)字中生出的大自在的壇城上,觀想他們恭敬地向自己頂禮。

所謂迎請諸佛,是指剛才所說的迎請儀軌,是迎請那些與此道有緣之人的殊勝方法,與其他續部不同,是獨特的儀軌。

通過這個迎請的修行,也可以迎請從誓言中產生的、居住在十方的天女們,並供養她們,讓她們執行自己的命令。

虛空界的誓言即是天女們。迎請她們的金剛鉤是不可分割的迎請。

在『毗盧遮那佛』等之後,毗盧遮那佛的大法輪是毗盧遮那佛的標誌之輪,是具有毗盧遮那佛種性之人的生起之因。所謂『觀想勝者之位為鐵鉤』,是指觀想以鐵鉤為標誌的法輪,放出鉤子般的光芒。

【English Translation】 Generation.

The Buddha is like a precious jewel. Those with wisdom are those who desire non-dual wisdom. The so-called 'releasing the hook of body, speech, and mind' refers to releasing radiant light like a hook from one's own body, speech, and mind. (As the scripture says: 'The Buddhas, the wise ones, abide in the supreme wind mandala.') The 'Buddhas, the wise ones' here, were previously considered Panditas (Sanskrit scholars), and it was thought that inviting them was for the purpose of listening to their teachings. However, if it is interpreted as inviting those special disciples who are connected to this path and leading them onto this path, it is also acceptable. Visualize oneself as the nature of a hook. What is the necessity of such visualization? It is to invite the Buddhas and the wise ones. In order to demonstrate the practice of inviting special individuals, the 'wind mandala' and so on are mentioned. First, perform the two Samadhis (meditative absorption) of Vajradhara (the Diamond Holder), and then visualize the wind mandala arising from the syllable 'ཡྃ་' (Tibetan, Devanagari yam, Romanized Sanskrit yam, literal meaning: seed syllable) of the Victorious One of Action, and place it on the object to be invited and practiced. From the body, speech, and mind of the one to be invited, release the hook of light of one's own body, speech, and mind, that is, the three Bodhisattvas, draw them from the heart with a hook, and bind them with a rope. Gradually, gradually, they come before me, descend from the wind mandala, and sit on the mandala of the Great Empowerment arising from the syllable 'ལྃ་' (Tibetan, Devanagari lam, Romanized Sanskrit lam, literal meaning: seed syllable), visualizing them respectfully prostrating before oneself.

The so-called inviting the Buddhas refers to the aforementioned ritual of invitation, which is a special method of inviting those virtuous individuals who are connected to this path, and is a unique ritual different from other tantras.

Through this practice of invitation, one can also invite the goddesses arising from the vows, who reside in the ten directions, and offer them enjoyment, and employ them to carry out one's commands.

The vows of the sphere of space are the goddesses. Inviting them with the vajra hook is an indivisible invitation.

After 'Vairochana' and so on, the great wheel of Vairochana is the wheel that is the emblem of Vairochana, and is the cause of the arising of those who possess the Vairochana lineage. The so-called 'visualizing the position of the Victor as an iron hook' refers to visualizing the wheel marked with an iron hook, emitting hook-like rays.


སྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་ཁར་བཏང་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དགུག་པར་བྱའོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་མ་སྟེ། ཕྱག་མཚན་ལྷག་མ་ལྕགས་ཀྱུས་མཚན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དགུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལ་སོགས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླའི་ཁམས་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དགུག་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་དགུག་པའོ།། ༈ རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་ཀུན་ལྡན་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་པའི་ལྷའི་སྐུ་དེ་རྒྱས་འདེབས་པའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། ལག་ཏུ་སྟེ་དེའི་ལག་པར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །ཀྱོ་བ་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩ་བར་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་སྒོམ་ཞེས་རྣམ་དབྱེ་གཉིས་པར་ཡོད་པ་དེ་ཀྱོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་རྣམ་དབྱེ་གསུམ་པར་བླང་བར་བྱ་བ་སྟེ། བཟུང་བར་བྱའོ། །ལྕགས་ཀྱུས་༼ཞེས་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ཁུགས་པའི་ཚེ་རང་གི་ལག་པས་བསྒྲུབ་བྱ་བཟུང་བར་སེམས་པའོ། །༽བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་ཁ་ནས་དྲངས་ནས་མགྲིན་པ་ཞགས་པས་བཅིངས་ཏེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐྱོན་ནས་བཀུག་སྟེ། མདུན་དུ་སླེབ་པ་དང་རླུང་ལས་བབས་ཏེ། ལཾ་ལས་བྱུང་བའི་ས་ལ་འདུག་པ་དེ་རང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྒོམས་པའི་ལག་པས་བཟུང་ནས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །༼རྒྱས་འདེབས་བྱེད་ 4-2-241b ལུགས་ལ་འཆད་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་། རྒྱས་བཏབ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། ཞེས་གསུངས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་དོན། རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་ཞེས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་དང་ནི་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བར་གྱི་འགྲེལ་པར་གསུངས་སོ། །དེའི་དོན་ནི། རྒྱས་བཏབ་པ་ནི་རང་གི་བསྒོ་བ་ལས་མི་འདའ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་བྱེད་ཚུལ་ནི་རང་གི་ལུས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་སྒོམ་པ་དང་། ལྕེ་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཆེ་གེ་མོ་མ་མ་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཨཱཿ། ཞེས་པའི་སྔགས་འདོན་པ་དང་སྔགས་དེའི་དོན་བསྒྲུབ་བྱ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་བདག་གི་དབང་དུ་གྱུར་པར་མཛོད་ཅིག། ཅེས་པ་ཡིད་ལ་སེམས་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་རྒྱས་བཏབ་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་འགྱུར་བའོ། །༽རྒྱས་བཏབ་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ནི་གནས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་ངོ་། །དེའི་ལས་ནི་དེ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་བྱ་བ་དེ་བཀུག་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱེད་པར་འགྱུར་བས་ན་ལས་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱའོ།། ༈ རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྒྱས་འདེབས་པའི་དོན་ཉིད་རྣ

【現代漢語翻譯】 將要修持的(對像)放在心間,如前一樣勾召。爲了說明用剛才所說的次第,以及用鐵鉤等其餘手印也能勾召,所以說了『金剛蓮花等』。地下、地上、地上之上的三界誓言是指夜叉女等,勾召他們就是勾召三界的誓言。 『圓滿一切殊勝相』是指:在生起圓滿次第時,將毗盧遮那佛等本尊觀想為佛身,即金剛持大尊,然後手中,即本尊的手中,持有身、語、意,也就是要修持之物。『觀想彎曲等』是指:原本在根本續中,『觀想鐵鉤等』是賓格,現在應理解為『用彎曲等』,即工具格,要抓住(所勾召的對象)。鐵鉤(的意思是:當修持對像被鉤住時,要想著自己用手抓住修持對像)。從修持對象的內心深處拉出來,用繩索綁住喉嚨,放在風輪上,彎曲(其身),使其來到面前,從風輪降到地上,安住于從lam(藏文,種子字,梵文:lām,梵文羅馬轉寫:lām,地界種子字)產生的土地上,觀想自己是金剛持,用手抓住(修持對像)進行印封。這是(此處的)密意。 (關於印封的方法,雖然有許多不同的解釋,但)『通過這種印封的結合』,這兩句的意思在『圓滿一切殊勝相』到『變得與金剛無異』的註釋中已經說明。其含義是:印封是爲了使其不違背自己的教令。其方法是:觀想自己的身體為金剛持,舌頭化為金剛,唸誦『嗡啊吽,切給摩,媽媽,瓦夏,古汝,啊』(藏文,梵文天城體:ॐ आः हूँ चे-गे-मो मा-मा वशं कुरु आः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ ce-ge-mo mā-mā vaśaṃ kuru āḥ,漢語字面意思:嗡啊吽,某某,媽媽,令我降伏,做),心中想著這個咒語的含義:『這個被稱為某某的修持對象,請你按照我的意願,成為我的控制之下吧!』通過身語意三門進行印封,就會變成金剛三身。(通過)這種印封的結合,修持者就能安住于金剛薩埵的果位。他的事業,就是他所修持的行為,依賴於勾召,因此稱為能成辦事業。 『圓滿一切殊勝相』等,是指剛才所說的印封之義。

【English Translation】 Place the object to be practiced in the heart, and summon it as before. In order to show that the summoning can also be done with the order just mentioned, and with the remaining mudras such as the iron hook, it is said, 'Vajra lotus, etc.' The vows of the three realms of underground, above ground, and above ground are Yaksha women, etc. Summoning them is summoning the vows of the three realms. 'Complete with all excellent aspects' means: When generating the complete stage, visualize Vairocana Buddha and other deities as the body of the Buddha, that is, the great Vajradhara, and then in the hand, that is, in the hand of the deity, hold the body, speech, and mind, that is, the object to be practiced. 'Meditate on bending, etc.' means: Originally in the root tantra, 'meditate on iron hooks, etc.' is in the accusative case, but now it should be understood as 'with bending, etc.', that is, in the instrumental case, to grasp (the object being summoned). Iron hook (means: when the object of practice is hooked, think that you are grasping the object of practice with your hand). Pull it out from the depths of the heart of the object of practice, tie the throat with a rope, place it on the wind wheel, bend (its body), bring it in front, descend from the wind wheel to the ground, and abide on the land produced from lam (Tibetan, seed syllable, Sanskrit: lām, Romanized Sanskrit: lām, seed syllable of the earth element), visualize yourself as Vajradhara, and grasp (the object of practice) with your hand to seal it. This is the (here) secret intention. (Regarding the method of sealing, although there are many different explanations,) 'Through this combination of sealing', the meaning of these two sentences has been explained in the commentary from 'Complete with all excellent aspects' to 'Become like Vajra'. Its meaning is: sealing is to prevent it from violating one's own commands. The method is: visualize one's own body as Vajradhara, transform the tongue into Vajra, and recite 'Om Ah Hum, Che-ge-mo, Mama, Vasham, Kuru, Ah' (Tibetan, Devanagari: ॐ आः हूँ चे-गे-मो मा-मा वशं कुरु आः, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ ce-ge-mo mā-mā vaśaṃ kuru āḥ, literal meaning: Om Ah Hum, So-and-so, Mama, subdue me, do), thinking in the heart the meaning of this mantra: 'This object of practice called So-and-so, please, according to my wishes, become under my control!' Sealing through the three doors of body, speech, and mind will transform into the three Vajras. (Through) this combination of sealing, the practitioner can abide in the state of Vajrasattva. His activity, that is, the behavior he practices, depends on summoning, therefore it is called being able to accomplish activities. 'Complete with all excellent aspects', etc., refers to the meaning of sealing just mentioned.


མ་པར་འགྲེལ་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་རང་གི་ལུས་སོ། །དེ་བསྒོམ་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ། བསྒོམ་པའོ་ནི། དེ་ལྟར་བྱས་པས་རང་གི་ལུས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བྱ་བསྟེ་བྱེད་དོ་འོ། །ལྕེ་ཉིད་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་ལྕེའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་སྔགས་འདོན་པའོ། །དེས་ནི་གསུང་སྟེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པའོ། །རང་གི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ལག་པར་གནས་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བཟུང་སྟེ། བཟླ་བར་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་བསམས་ན་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་དེ་དང་འདྲ་ 4-2-242a བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྔགས་དོན་སེམས་པ་འདིས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་རྒྱས་འདེབས་པའི་རྣམ་པ་འདི་དག་གིས་གསང་བ་གསུམ་སྟེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དེ་དང་མཉམ་པར་འགྲོ་ཞིང་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པས་ན་གསང་གསུམ་དམ་ཚིག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པའི་མཆོག་ནི་མཆོད་པ་སྟེ། སྒྲུབ་གྲོགས་ཕྱག་རྒྱའི་འདོད་ཡོན་ལྔའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་གནས་ལུགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་དེ་དག་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པས་མཆོད་ནས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་བཤད་མ་ཐག་པའི་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་འདི་རྫོགས་པར་བྱའོ།། ༈ གང་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཆོ་ག་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་བའི་གསང་བ་སྟེ་སྦ་བར་བྱ་བ་དང་། སྙིང་པོ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་གང་གིས་བསགས་ཤིང་བསྡུས་པར་གྱུར་པའི་ཆོ་ག་དེ་ནི་གསང་བའི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱའོ། །གསང་བ་ཆེན་པོ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དགུག་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གསང་བ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གོ། ༈ ལས་ཀྱི་རིགས་སོ་སོའི་དབྱེ་བས་ཤ་གང་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཤ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆེ་བ་ནི་མི་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ནི་ཤི་བའི་རོ་ལས་བྱུང་བས་ན་དམ་ཚིག་མཆོག་སྟེ་དེས་འབྱུང་པོ་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ལ། 4-2-242b རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་རང་གི་ལུས་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ན། ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་བཟའ་བའི་ཕྱིར་དུ་བསད་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་རྙེད་པའི་མིའི་ཤས། བགེགས་རྣམས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ལ། ནམ་མཁའ་ལ་སྤ

【現代漢語翻譯】 未經解釋:金剛身即是自身。修習此身,如經中所說,需具足金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)的特徵。修習之法是:如此行持,使自身成為毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད,梵文天城體:वैरोचन,梵文羅馬擬音:Vairocana,漢語字面意思:光明遍照)。舌頭生起為金剛舌,其作用是念誦真言。由此,聲音變得如同阿彌陀佛(藏文:འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:無量光),甚至成為阿彌陀佛本身。以自身本尊的慢心,手持所要修持之物,思念所念誦真言的含義,便會變得如同金剛一般。金剛是不動(藏文:མི་བསྐྱོད་པ་,梵文天城體:अचल,梵文羅馬擬音:Acala,漢語字面意思:不動者),變得如同不動一般。 思念真言的含義,能使自身成為不動。通過身、語、意三門,以這些對所修之事的加持方式,三密(藏文:གསང་བ་གསུམ་,梵文天城體:त्रिकाय,梵文羅馬擬音:trikāya,漢語字面意思:三身)——身、語、意——與之相應,併成為身等之體性,因此三密誓言即是毗盧遮那佛等。對這些本尊的殊勝供養是供養,通過如實了知修行伴侶、手印的五種欲妙的自性,以與這些欲妙平等結合的供養來供養,從而精進修持,並圓滿完成前述的勾招之法。 以上所說的儀軌,是所有佛陀的,與所有如來(藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་,梵文天城體:तथागत,梵文羅馬擬音:Tathāgata,漢語字面意思:如來者)相關的秘密,是積聚和彙集精華的儀軌,因此被稱為秘密精華彙集。偉大的秘密是勾招天神等。誓言是不可違越的,這便是偉大的秘密誓言,即偉大的金剛持。如是說,是結集者的言辭。 爲了通過對不同事業的分類,來展示如何享用血肉,因此宣說了『大肉』等。『大』指的是人,這些人的血肉來自死屍,因此是殊勝的誓言物,以此佈施食子給諸部多(藏文:འབྱུང་པོ་,梵文天城體:भूत,梵文羅馬擬音:bhūta,漢語字面意思:已產生者)。 若修持自身為金剛三殊勝,便能獲得安住虛空之果。爲了食用而殺生是無罪的,可以獲得清凈的人肉。爲了平息障礙,將食子佈施給一切部多,並在虛空中散...

【English Translation】 Unexplained: The Vajra body is one's own body. To meditate on it, as stated in the scriptures, one must possess the characteristics of Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:Holder of the Vajra). The method of meditation is: by acting in this way, one transforms one's own body into Vairochana (藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད,梵文天城體:वैरोचन,梵文羅馬擬音:Vairocana,漢語字面意思:Illuminator). The tongue arises as a Vajra tongue, its function being to recite mantras. Through this, the voice becomes like Amitabha (藏文:འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:Immeasurable Light), even becoming Amitabha himself. With the pride of one's own deity, holding the object to be meditated upon in the hand, contemplating the meaning of the mantra being recited, one becomes like a Vajra. Vajra is Akshobhya (藏文:མི་བསྐྱོད་པ་,梵文天城體:अचल,梵文羅馬擬音:Acala,漢語字面意思:Immovable), becoming like Akshobhya. Contemplating the meaning of the mantra enables one to become Akshobhya. Through the three doors of body, speech, and mind, with these methods of blessing the object of practice, the three secrets (藏文:གསང་བ་གསུམ་,梵文天城體:त्रिकाय,梵文羅馬擬音:trikāya,漢語字面意思:Three Bodies)—body, speech, and mind—correspond to it and become the nature of body, etc. Therefore, the three secret vows are Vairochana, etc. The supreme offering to these deities is offering, through truly knowing the nature of the five objects of desire of the practice partner and mudra, offering with the offering of equal union with these desires, thereby diligently practicing and completely fulfilling the aforementioned method of summoning. The ritual described above is of all Buddhas, related to all Tathagatas (藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་,梵文天城體:तथागत,梵文羅馬擬音:Tathāgata,漢語字面意思:Thus Gone), a secret that gathers and collects the essence, therefore it is called the Collection of Secret Essence. The great secret is summoning the gods, etc. The vow is that which must not be transgressed, this is the great secret vow, the great Vajradhara. Thus it is said, these are the words of the compiler. In order to demonstrate how to enjoy flesh by classifying different types of activities, 'Great Flesh' etc. are proclaimed. 'Great' refers to humans, the flesh of these humans comes from corpses, therefore it is a supreme vow substance, with this, offer torma to the bhutas (藏文:འབྱུང་པོ་,梵文天城體:भूत,梵文羅馬擬音:bhūta,漢語字面意思:Become). If one practices oneself as the three supreme Vajras, one will attain the result of abiding in space. Killing for the sake of eating is without fault, one can obtain pure human flesh. In order to pacify obstacles, offer torma to all bhutas, and scatter in space...


ྱོད་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་ཆེན་ལ་སོགས་པ་བཤང་གཅི་དང་ལྡན་པ་ནི་དམ་ཚིག་མཆོག་སྟེ། ཤ་དེས་རིག་པ་འཛིན་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་འདོད་༼གཏོར་མ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ་ལེའུ་དྲུག་པར་བཤད་པ་ལྟར་རང་ཟ་བ་དང་། ལྷ་ལ་དབུལ་བ་ཡང་ཤ་དེས་བྱ་སྟེ། གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་སྦྱར་རོ། །༽ན་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གླང་པོ་ཉིད་ཀྱི་ལུས་རང་ཤི་བ་དེའི་ཤ་ལས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་འདོད་པས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྟའི་ཤས་ནི་མི་སྣང་བ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གསུངས་པའི་ཤ་སོ་སོ་བ་རྣམས་མ་རྙེད་པ་ལ་ཆོ་གར་བྱ་བ་སྟེ་བྱེད་ལུགས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཁྱི་ཤ་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤ་གཞན་མ་རྙེད་ན་ཁྱིའི་ཤས་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་བ་ལང་གི་ཤ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དབང་དུ་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པར་དཀའ་བ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དགུག་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ཤ་མེད་ན་ཆོ་གར་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཤ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་བཤད་པའི་ཤ་རྣམས་མ་རྙེད་ན་ཟས་གཞན་ལ་ཤ་དེ་རྣམས་སུ་ 4-2-243a བསྒོམས་པས་ཤ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་བག་ཕྱེ་ལ་སོགས་པ་ལས་མིའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལྔ་བྱས་ལ། བྱས་པ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ཏེ་མ་བསད་པར་སྲོག་དང་བྲལ་བར་བསམས་ནས་དེའི་ཡན་ལག་གིས་ཏེ་ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་སྟེ། གཞན་གྱིས་མི་ཤིགས་པའི་ཁ་ཟས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་བྱས་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་ཅིང་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། ། ༈ རིགས་ལྔའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པའི་ཀུན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཚན་དཔེའི་རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་ཀུན་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་བདག་ཉིད་བསམས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དེའི་སྙིང་ཁའི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་སྟེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམས་ནས། དེའི་ཡང་ཐུགས་ཀར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་༼འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གཞུང་གཞན་རྣམས་ལས། ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྒོམ་པ་གསལ་བར་མ་བྱུང་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དམར་པོ་ཕྱག་གཉིས་པ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྦྱོར་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད་

【現代漢語翻譯】 意思是說,應當努力成辦瑜伽。'以殊勝誓言'是指大肉等與大小便混合之物,這是殊勝的誓言。如果想要通過這些肉來成辦持明者,就應當佈施食子(食子只是象徵,如第六品所說,自己食用和供養諸神也應當用這些肉。其他事物也應如此類推)。如果想要通過自然死亡的大象的肉獲得五神通,就應當佈施食子。同樣,馬肉可以成就不隱身之成就。因為要說明如果沒有通過事業分類所說的各種肉,應該如何進行儀軌,所以說了'狗肉等'。要知道,如果沒有其他肉,可以用狗肉來成辦之前所說的所有成就。同樣,通過享用無罪的牛肉,可以成辦金剛,即難以制服的國王等,可以成辦勾招。爲了說明如果沒有無罪的肉應該如何進行儀軌,所以說了'所有肉類'等。如果找不到如上所說的肉類,就應當將其他食物觀想為那些肉類,從而生起肉類。或者,用麵粉等製作人像等五種形象,從這些形象的自性中,即不殺生,而是觀想為已經死亡,然後用它的肢體,即用方法來成辦。這是金剛結合,即如果做了這個剛剛講完的他人無法破壞的食物儀軌,那麼所有的佛都會加持修行者,並且能夠獲得想要獲得的成就。 爲了使五部本尊的自性之身增長,爲了說明使之滿足的儀軌,所以說了'各種圓滿'等。觀想自己為具有所有殊勝相好的身語意金剛,即大金剛持,然後在他的下方,觀想誓言尊,即位於誓言尊心間蓮花上的月輪上的智慧誓言,即智慧尊。然後在他的心中觀想三摩地心(在聖父子經的其他論典中,沒有明確說明具有面容和手勢的智慧尊的觀想,但在金剛薩埵的修法中,智慧尊是紅色的,雙手是結合的姿勢,使整個身體都感到滿足)。

【English Translation】 It means that one should strive to accomplish yoga. 'With supreme samaya' refers to great flesh and other things mixed with excrement and urine, which is the supreme samaya. If one wants to accomplish the vidyadhara through these meats, one should offer bali (the bali is only symbolic, as explained in the sixth chapter, one should also eat oneself and offer to the deities with these meats. Other things should be applied in the same way). If one wants to obtain the five superknowledges through the meat of an elephant that died naturally, one should offer bali. Similarly, horse meat can accomplish the achievement of invisibility. Because it is necessary to explain how to perform the ritual if one does not find the various meats mentioned in the classification of actions, therefore 'dog meat etc.' is mentioned. Know that if there is no other meat, one can use dog meat to accomplish all the achievements mentioned earlier. Similarly, by enjoying faultless beef, one can accomplish vajra, that is, the difficult to subdue king etc., one can accomplish summoning. In order to explain how to perform the ritual if there is no faultless meat, therefore 'all meats' etc. is mentioned. If one cannot find the meats mentioned above, one should visualize other foods as those meats, thereby generating meats. Or, make five images such as human figures from flour etc., from the nature of these images, that is, without killing, but visualizing them as already dead, and then use its limbs, that is, use methods to accomplish. This is vajra union, that is, if one performs this food ritual that others cannot destroy that has just been explained, then all the Buddhas will bless the practitioner, and one will be able to obtain the desired achievements. In order to increase the self-nature body of the deities of the five families, in order to explain the ritual of satisfying them, therefore 'various perfections' etc. is mentioned. Visualize oneself as having all the excellent marks of the body, speech, and mind vajra, that is, the great Vajradhara, and then below him, visualize the samaya being, that is, the wisdom samaya, that is, the wisdom being, located on the moon disc on the lotus in the heart of the samaya being. Then in his heart, visualize the samadhi mind (in other treatises of the Holy Father and Son Sutra, the visualization of the wisdom being with face and gestures is not clearly explained, but in the sadhana of Vajrasattva, the wisdom being is red, with two hands in a gesture of union, making the whole body feel satisfied).


པ་སྒོམ་པར་གསུངས་ཤིང་། ཐུགས་རྗེ་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡུམ་དང་བཅས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོར་བཤད་དེ། འདི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །༽དཔའ་བསམ་ཞིང་དབུ་བརྒྱན་ཏེ། སྤྱི་གཙུག་གི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་ 4-2-243b འཆང་ཆེན་པོ་འདི་དཀར་པོ་ཕྱག་གཉིས་པར་ཐུགས་རྗེ་ཞབས་ཀྱིས་བཤད་དེ་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དང་འདྲ་བའི་བདུད་རྩི་འཛག་པས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པ་གསུམ་ཚིམ་ཞིང་། མཉེས་པར་འགྱུར་བར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ་བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་ནི་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་དམ་ཚིག་མཆོག་གོ། དེ་ལྟ་བུའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའི་མཆོག་གི་བསམ་གཏན་རབ་ཏུ་བྱ་བ་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་གིས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་སོ། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པ་སྟེ་ཏེ་དེས་ཚིམ་པར་འགྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།། ༈ རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལྕེའི་སྐྱེད་ཆོག་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལྕེ་ཡི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ནི་རིགས་ལྔའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུ་དེར་གནས་ནས་ལྕེ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཧཱུཾ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྕེ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམས་ཏེ། ཟས་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བཏུང་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་དག་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་སྦྱོར་བས་ཏེ་བདུད་རྩི་ལྔར་བསྐྱེད་པར་བྱས་ནས་ཉེ་བར་སྤྱོད་ཅིང་ཟོས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཏེ་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཟས་སུ་བྱ་བའི་མཚན་ 4-2-244a ཉིད་འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་མཆོག་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་བྱེད་ཚུལ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཨཱཿདང་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་དམ་ཚིག་དག་གིས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྕེ་ལ་ཨཱཿཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་པདྨ་བསམ་པར་བྱ་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྕེ་འཁོར་ལོར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ།། ༈ འདི་ལྟ་བུ་ཡི་ཟས་སུ་བྱས་པའི་སྦྱོར་བས་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་སུ་རུང་བ་ཐོབ་ནས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའོ། །༼དེ་གསུམ་གྱིས་ནི་རིན་འབྱུ

【現代漢語翻譯】 據說是要冥想。慈悲足(Thugs rje zhabs)也同樣解釋了包括母續在內的情況。三摩地薩埵(Ting nge 'dzin sems dpa')被描述為黑色的吽字(ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,種子字),這是金剛持(Vajradhara)的灌頂。 觀想勇猛尊,頭戴頂飾。在頭頂的位置,被稱為金剛持的金剛持大尊是白色的,有兩隻手,慈悲足解釋說,他手持金剛鈴,擁抱著明妃。從結合之處滴落如同月光般的甘露,觀想這使所有佛陀的三種——誓言、智慧和三摩地薩埵——感到滿足和喜悅。正如剛才所說,這是所有誓言中最殊勝和卓越的,因此是殊勝誓言。因此,要充分地進行這種殊勝的、能實現所有成就的殊勝禪定,即要冥想。殊勝誓言是指修行者。所有誓言都是指那些修行者的智慧金剛,即金剛持父母的菩提心降臨,由此而感到滿足的三摩地,這就是它的含義。 爲了通過種姓的區分來分別展示舌頭的生起次第,宣說了諸如『舌之誓言金剛殊勝』等。誓言金剛是指五部瑜伽士。他們中最殊勝的是不動部,即安住于不動部的身,在舌頭上觀想具有金剛的吽字,即具有金剛的吽,從吽完全轉化而來,將舌觀想為金剛。無論食用任何食物或飲料,都將其轉化為五甘露的混合物,即將其生起為五甘露,然後享用和食用,就能獲得金剛三者,即身、語、意的高度調伏。剛才所說的作為食物的特徵,是金剛的殊勝方式,即金剛部的行為方式。同樣,也要通過字母阿(ཨཱཿ,आ,ā,種子字)和字母嗡(ཨོཾ,ओं,oṃ,種子字)的誓言來進行。無量光(Amitabha)的瑜伽士應觀想舌頭上完全轉化的字母阿的特徵,蓮花。而毗盧遮那佛(Vairochana)的瑜伽士則應觀想從完全轉化的字母嗡而來的舌為法輪,直到此處。 因此,通過這種作為食物的結合,獲得能夠成就身等的能力,變得像偉大的金剛持一樣。(通過這三者,寶生部……)

【English Translation】 It is said to meditate. Thugs rje zhabs also explained the same including the consort. Ting nge 'dzin sems dpa' is described as a black Hum (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,seed syllable), this is according to the empowerment of Vajradhara. Visualize the heroic deity, adorned with a crown. In the place of the crown of the head, the one called Vajradhara, the great Vajradhara, is white, with two hands, Thugs rje zhabs explained that he holds a vajra and bell, embracing the consort. From the union drips nectar resembling a collection of moonlight, contemplate that all the Buddhas' three—vow, wisdom, and samadhi-sattva—are satisfied and pleased. As just said, this is the supreme and excellent of all vows, therefore it is the supreme vow. Therefore, one should fully engage in this supreme meditation that accomplishes all siddhis, that is, to meditate. The supreme vow refers to the practitioner. All vows refer to the wisdom vajra of those practitioners, that is, the descent of the bodhicitta of Vajradhara father and mother, the samadhi that is satisfied by it, that is what it means. In order to separately show the arising order of the tongue by distinguishing the lineages, it is said such as 'the tongue's vow vajra is supreme'. The vow vajra refers to the yogis of the five families. The most supreme of them is the Akshobhya family, that is, abiding in the body of Akshobhya, on the tongue visualize the Hum with vajra, that is, the Hum with vajra, from the complete transformation of Hum, contemplate the tongue as vajra. Whatever food or drink is consumed, transform it into a mixture of the five nectars, that is, generate it as the five nectars, and then enjoy and eat it, one will obtain the three vajras, that is, the body, speech, and mind, highly tamed. The characteristic of what was just said to be done as food, is the supreme way of vajra, that is, the way of acting of the vajra family. Similarly, it should also be done with the vows of the letters Ah (ཨཱཿ,आ,ā,seed syllable) and Om (ཨོཾ,ओं,oṃ,seed syllable). The yogi of Amitabha should contemplate the characteristic of the completely transformed letter Ah on the tongue, a lotus. And the yogi of Vairochana should contemplate the tongue as a wheel from the completely transformed letter Om, up to here. Therefore, through this union done as food, having obtained the ability to accomplish body and so on, one becomes like the great Vajradhara. (Through these three, Ratnasambhava...)


ང་དང་དོན་གྲུབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྕེ་སྭཱ་དང་ཧཱ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་དང་རལ་གྲིར་བསྐྱེད་པ་དང་། བཟའ་བཏུང་བདུད་རྩི་ལྔར་བསྐྱེད་ནས་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་ལ། རིགས་ལྔའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་དེ་ལྔའི་རིགས་ཀྱི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་སྟོན་པར་གཟུང་ངོ་། །སྔ་མ་ཁ་ཅིག་འདི་བསྙེན་པའི་དུས་ཡིན་གྱི་ལས་སྒྲུབ་པའི་དུས་མིན། ཞེས་ཟེར་བ་ལྟར་མི་བྱ་བར་བསྙེན་སྒྲུབ་གཉིས་ཀ་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །༽རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནི་བདུད་རྩིར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བསམ་གཏན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །བདུད་རྩི་ཕྲེང་བ་ནི་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གིས་བདུད་རྩིའི་ཕྲེང་བ་གང་དུ་བསྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ།། ༈ ༄། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཟུང་འཇུག་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་འི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བསྟན་པ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཟུང་འཇུག་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་འི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་ 4-2-244b སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཏེ། སྣང་བ་གསུམ་མོ། །དམ་ཚིག་གི་དོན་ནི་གསུམ་པོ་དེ་འོད་གསལ་གང་དུ་མཉམ་པར་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གསུམ་སྟེ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཡིན་ལ་དེ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ནི་གྲུབ་མཆོག་གོ། དེ་ལས་སྐུ་གསུམ་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐུ་གསུམ་པོ་སྟེ། དེའི་རྡོ་རྗེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །འགྱུར་བ་ནི་འབྱུང་བའོ།། ༈ དེ་ལྟར་སྤངས་རྟོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དང་ནུས་མཐུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་རྫོགས་པར་གྱུར་པས་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱ་མཚོར་འགྱུར་བས་ན་ནོར་བུ་ཡིད་བཞིན་རྒྱ་མཚོར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་དང་འདྲ་བར་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུའོ། །༼རྣམ་པར་གནས་པ། སེམས་ཅན་གྲུབ་པ་ཀུན་གྱི་ཞེས་པ་བདེའོ། །༽སྣང་བར་བྱེད་ཅིང་རང་གི་ལུས་ཀྱི་འོད་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱེད་པས། སྣང་བར་བྱེད་པ་སྟེ་དེས་ཁྱབ་པར་བཤད་པའོ། །འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་དངོས་གྲུབ་ནི་འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་གྲུབ་པའོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་ས

【現代漢語翻譯】 此外,成就瑜伽士應知曉如何將舌頭上的སྭཱ་(藏文,स्व,sva,自性)和ཧཱ་(藏文,ह,ha,有)轉化為珍寶和利劍,並將食物轉化為五種甘露來享用。五部瑜伽士應被視為能示現那五部族之本尊的瑜伽士。有些人說:『前者是修習的階段,不是行動的階段。』不應如此認為,而應知曉二者皆為修習和行動的階段。金剛誓言是具有將事物轉化為甘露之特性的禪定之殊勝之處。甘露鬘是甘露的集合,以金剛誓言,在何處生起甘露鬘之等持,即被稱作如其發音之名。 現在講授安住于圓滿次第雙運者,成就大手印殊勝成就之方法。 之前已經通過生起次第瑜伽士的行為之門,講授了世間成就。現在,爲了講授安住于圓滿次第雙運者,成就大手印殊勝成就之方法,宣說了『金剛誓言』等。金剛三者,即是身、語、意,亦即三種顯現。誓言的含義是,三者融入光明之中,此即金剛三誓,是勝義諦。與之成為一體的智慧,即是殊勝成就。由此,三身即是法身、報身和化身之自性。具有此金剛者,即是具三身金剛者,亦即果位的金剛持大士。『變化』即是生起。 爲了展示如此般斷證圓滿之神變和力量,宣說了『十方』等。由於在十方圓滿,安住的所有眾生都變成了如意寶珠之海,因此被稱為『如意寶珠海』,如同它一樣,一切所需皆會生起。金剛自性即是金剛身。(『安住,一切有情成就』是更好的說法。)顯現並以自身的光明照亮,即是顯現者,意為被其遍佈。關於『輪之誓言』等,輪之誓言即是毗盧遮那佛,與之相關的成就是輪之誓言成就。此即殊勝。

【English Translation】 Furthermore, the accomplished yogi should know how to transform the syllables སྭཱ་ (Tibetan, स्व, sva, self-nature) and ཧཱ་ (Tibetan, ह, ha, existence) on the tongue into jewels and swords, and to transform food into the five ambrosias to be enjoyed. The yogi of the five families should be regarded as the yogi who can manifest the deities of those five families. Some say, 'The former is the stage of practice, not the stage of action.' This should not be thought of in this way, but both should be known as stages of practice and action. The Vajra Samaya is the special feature of meditation that has the characteristic of transforming things into nectar. The Ambrosia Garland is a collection of ambrosias, and the samadhi in which the Ambrosia Garland arises through the Vajra Samaya is called by its name, just as it sounds. Now, I will explain the method for those who abide in the Completion Stage of Union to accomplish the supreme siddhi of Mahamudra. Previously, worldly siddhis were taught through the actions of the yogi in the Generation Stage. Now, in order to teach the method for those who abide in the Completion Stage of Union to accomplish the supreme siddhi of Mahamudra, 'Vajra Samaya' and so on are taught. The three Vajras are body, speech, and mind, which are the three appearances. The meaning of Samaya is that the three are dissolved into the clear light, which is the Three Vajra Samayas, the ultimate truth. The wisdom that enters into oneness with it is the supreme accomplishment. From this, the three Kayas are the nature of Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya. The one who possesses this Vajra is the one who possesses the Three Kayas Vajra, the great Vajradhara of the fruition. 'Change' means arising. In order to demonstrate the miracles and powers of such complete abandonment and realization, 'The Ten Directions' and so on are taught. Because it is perfected in the ten directions, all sentient beings who abide become like an ocean of wish-fulfilling jewels, so it is called 'Ocean of Wish-Fulfilling Jewels,' and like it, all needs will arise. The nature of Vajra is the Vajra body. ('Abiding, the accomplishment of all sentient beings' is a better statement.) Manifesting and illuminating with the light of one's own body is the manifester, meaning it is pervaded by it. Regarding 'Wheel Samaya' and so on, Wheel Samaya is Vairochana, and the siddhi related to it is the accomplishment of Wheel Samaya. This is supreme.


ྟེ་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཞིང་དེ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་རབ་ཏུ་འབྲེལ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་དེའི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཤད་མ་ཐག་པའི་དངོས་པོ་ 4-2-245a སྟེ་རིགས་ལྔ་དང་འབྲེལ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གྲུབ་པས་ན་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །དམ་ཚིག་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ནི་མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་དེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རིག་པ་ནི་དེ་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཡིན་ལ། དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་རིག་པ་འཛིན་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་གཙོ་བོར་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་རབ་བསྒོམས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་བསྒོམས་པས་སོ། །ཐམས་ཅད་དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་མཆོག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །མི་སྣང་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་བྱ་བ་དང་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་ལ་གནས་ནས་པའོ། །སྟོང་ཁམས་དག་ནི་སྣང་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣང་བ་གཅིག་གིས་སྣང་བར་བྱེད་པས་ཀྱང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་བའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས་འཕྲོག་ཅིང་ལེན་པར་བྱེད་པ་དང་། ལྷ་ཡི་མཆོག་སྟེ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བུ་མོ་བཀུག་ནས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་རྗེས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའོ། །གངྒཱའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གངྒཱའི་བྱེ་མའི་ཚད་སྙེད་ཀྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེའི་གནས་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་ 4-2-245b རང་གི་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་བཞག་པའི་སྐྱུ་རུ་ར་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་མིག་གིས་ཏེ་ལྷའི་མིག་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པས་མཐོང་བར་འགྱུར་བའོ། །གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་ན། གང་སྒྲར་གྲགས་པ་སེམས་ཀྱིས་ཟིན་པའི་འབྱུང་བ་ལས་བྱུང་བ་ངག་སྨྲ་བ་ལྟ་བུ་དང་སེམས་ཀྱིས་མ་ཟིན་པ་ལས་བྱུང་བ་ཆུའི་སྒྲ་སོགས་དང་། ཟིན་མ་ཟིན་གཉི་གའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ་ལག་པས་རྔ་ལ་བརྡབས་པའི་སྒྲ་ལྟ་བུ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་རྣ་བའི་དྲུང་ན་འཁོད་པ་བཞིན་མངོན་ཤེས་ཏེ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཐོས་པར་འགྱུར་༼འོ་ན་སློབ་དཔོན་འདིས་མཛད་ཟེར་བའི་དབུ་མ་ཕུང་པོ་ལྔ་པར། ཟིན་མ་ཟིན་གཉིས་ཀ་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲ་མེད་པར་བཤད་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། སློ

【現代漢語翻譯】 因此,他變得像佛陀一樣,變得與佛陀相同。因此,與不動佛等密切相關的成就之因,應從其象徵中得知。在『如恒河沙』等句中,剛剛解釋過的物體,即與五種姓相關的全部成就,由於已經成就,因此能在如恒河沙數的十方世界中顯現。在『神聖誓言』等句中,所有誓言都是空行母和空行母的誓言,是他們的神聖誓言。他們的明咒是成就這些誓言的真言,由於持有這些真言,所以是持明者,也是他們的主要代表。在『金剛身』等句中,『金剛身,通過精進禪修』,是指通過精進禪修大手印。『一切誓言皆得圓滿』,是指剛剛提到的空行母等誓言得以圓滿。『一切隱沒之物』,是指安住于言語行為和身體部位隱沒之處。『清凈虛空界得以顯現』,是指即使僅以一光明照亮三千世界,也能奪取和獲取與一切佛陀相關的全部成就之圓滿,並且能夠召喚天神之首,如帝釋天等的女兒,並享受她們帶來的快樂。在『恒河』等句中,如恒河沙數般的勝者,金剛三昧耶,即偉大的持金剛者,他的住所是無邊無際的世界,居住在那裡的人們,就像放在自己手掌中的余甘子一樣,能夠用金剛之眼,即極其精細和純凈的天眼看到他們。在如恒河沙數的剎土中,無論是有聲(心所攝持的),如說話的聲音,還是無聲(心不攝持的),如水聲等,以及由攝持與不攝持二者所產生的聲音,如用手擊鼓的聲音,所有這些聲音都能像在耳邊一樣,通過神通聽到。(如果有人問:『那麼,寂護論師所著的《五蘊論》中說,沒有由攝持與不攝持二者所產生的聲音,這又該如何解釋呢?』答:寂護 因此,他變得像佛陀一樣,變得與佛陀相同。因此,與不動佛等密切相關的成就之因,應從其象徵中得知。在『如恒河沙』等句中,剛剛解釋過的物體,即與五種姓相關的全部成就,由於已經成就,因此能在如恒河沙數的十方世界中顯現。在『神聖誓言』等句中,所有誓言都是空行母和空行母的誓言,是他們的神聖誓言。他們的明咒是成就這些誓言的真言,由於持有這些真言,所以是持明者,也是他們的主要代表。在『金剛身』等句中,『金剛身,通過精進禪修』,是指通過精進禪修大手印。『一切誓言皆得圓滿』,是指剛剛提到的空行母等誓言得以圓滿。『一切隱沒之物』,是指安住于言語行為和身體部位隱沒之處。『清凈虛空界得以顯現』,是指即使僅以一光明照亮三千世界,也能奪取和獲取與一切佛陀相關的全部成就之圓滿,並且能夠召喚天神之首,如帝釋天等的女兒,並享受她們帶來的快樂。在『恒河』等句中,如恒河沙數般的勝者,金剛三昧耶,即偉大的持金剛者,他的住所是無邊無際的世界,居住在那裡的人們,就像放在自己手掌中的余甘子一樣,能夠用金剛之眼,即極其精細和純凈的天眼看到他們。在如恒河沙數的剎土中,無論是有聲(心所攝持的),如說話的聲音,還是無聲(心不攝持的),如水聲等,以及由攝持與不攝持二者所產生的聲音,如用手擊鼓的聲音,所有這些聲音都能像在耳邊一樣,通過神通聽到。(如果有人問:『那麼,寂護論師所著的《五蘊論》中說,沒有由攝持與不攝持二者所產生的聲音,這又該如何解釋呢?』答:寂護

【English Translation】 Therefore, he becomes like the Buddha and becomes equal to him. Thus, the cause of accomplishments closely related to Akshobhya (不動佛) and others should be known from its symbolism. In 'like the sands of the Ganges' etc., the objects just explained, that is, all the accomplishments related to the five families, being accomplished, will manifest in all the ten directions of the world like the sands of the Ganges. In 'sacred vows' etc., all the vows are the vows of the Dakinis (空行母) and Dakinis, which are their sacred vows. Their Vidyas (明咒) are the mantras for accomplishing these vows, and since they hold these mantras, they are Vidyadharas (持明者), and also their chief representatives. In 'Vajra Body' etc., 'Vajra Body, through diligent meditation', refers to diligent meditation on Mahamudra (大手印). 'All vows will be fulfilled', refers to the fulfillment of the vows of the Dakinis etc. just mentioned. 'All that is hidden', refers to abiding in the hidden places of speech, actions, and body parts. 'The pure realm of space will be revealed', refers to even if only one light illuminates the three thousand worlds, it can seize and obtain the perfection of all accomplishments related to all Buddhas, and be able to summon the daughters of the chief of the gods, such as Indra (帝釋天), and experience the pleasure they bring. In 'Ganges' etc., the victors like the sands of the Ganges, Vajra Samaya (金剛三昧耶), that is, the great Vajradhara (持金剛者), his abode is the boundless and limitless world, and those who dwell there, like an Amalaka (余甘子) fruit placed in one's own palm, can be seen with the Vajra eye, that is, the extremely fine and pure divine eye. In the fields like the sands of the Ganges, whether it is sound that is vocal (held by the mind), such as the sound of speech, or non-vocal (not held by the mind), such as the sound of water, etc., and the sound produced by both holding and not holding, such as the sound of striking a drum with the hand, all these sounds can be heard through clairaudience (神通) as if they were in the ear. (If someone asks: 'Then, how is it explained that in Shantarakshita's (寂護) Compendium on the Five Aggregates (《五蘊論》), there is no sound produced by both holding and not holding?' Answer: Shantarakshita Therefore, he becomes like the Buddha and becomes equal to him. Thus, the cause of accomplishments closely related to Akshobhya (不動佛) and others should be known from its symbolism. In 'like the sands of the Ganges' etc., the objects just explained, that is, all the accomplishments related to the five families, being accomplished, will manifest in all the ten directions of the world like the sands of the Ganges. In 'sacred vows' etc., all the vows are the vows of the Dakinis (空行母) and Dakinis, which are their sacred vows. Their Vidyas (明咒) are the mantras for accomplishing these vows, and since they hold these mantras, they are Vidyadharas (持明者), and also their chief representatives. In 'Vajra Body' etc., 'Vajra Body, through diligent meditation', refers to diligent meditation on Mahamudra (大手印). 'All vows will be fulfilled', refers to the fulfillment of the vows of the Dakinis etc. just mentioned. 'All that is hidden', refers to abiding in the hidden places of speech, actions, and body parts. 'The pure realm of space will be revealed', refers to even if only one light illuminates the three thousand worlds, it can seize and obtain the perfection of all accomplishments related to all Buddhas, and be able to summon the daughters of the chief of the gods, such as Indra (帝釋天), and experience the pleasure they bring. In 'Ganges' etc., the victors like the sands of the Ganges, Vajra Samaya (金剛三昧耶), that is, the great Vajradhara (持金剛者), his abode is the boundless and limitless world, and those who dwell there, like an Amalaka (余甘子) fruit placed in one's own palm, can be seen with the Vajra eye, that is, the extremely fine and pure divine eye. In the fields like the sands of the Ganges, whether it is sound that is vocal (held by the mind), such as the sound of speech, or non-vocal (not held by the mind), such as the sound of water, etc., and the sound produced by both holding and not holding, such as the sound of striking a drum with the hand, all these sounds can be heard through clairaudience (神通) as if they were in the ear. (If someone asks: 'Then, how is it explained that in Shantarakshita's (寂護) Compendium on the Five Aggregates (《五蘊論》), there is no sound produced by both holding and not holding?' Answer: Shantarakshita


བ་དཔོན་འདི་ལ་ཁ་གཡར་བྱས་པའི་གཞུང་མང་དུ་སྣང་བ་བཞིན། འདི་ཡང་དེ་རྣམས་དང་འདྲ་བ་ཡིན་པས་སྐྱོན་མེད་དོ། །རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་༽པ་ཚབ་ཀྱིས། གང་དག་སྒྲར་ནི་བསྒྲགས་པ་རྣམས། །མངོན་ཤེས་ཁྱུ་མཆོག་གིས་ཐོས་འཆད། །རྣ་བར་འཁོད་བཞིན་ཐོས་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། དེ་ཐམས་ཅད་མངོན་ཤེས་ཁྱུ་མཆོག་གིས་ཏེ། མངོན་ཤེས་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཏེ། དེ་ལ་ཁྱུ་མཆོག་གི་མངའ་བདག་གཙོ་བོས་རྣ་བའི་བུ་གར་སོང་བའི་སྒྲ་བཞིན་དུ་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བསྒྱུར་རོ། །༽ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་མཚན་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་རོལ་མོ་པའི་གར་མཁན་དང་འདྲ་བར་སྣ་ཚོགས་པར་བྱུང་བའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ། རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་རིག་པར་འགྱུར་རོ། །འཁོར་བ་དག་ན་གནས་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པར་འགྲོ་བ་ལྔར་ཡོངས་ 4-2-246a སུ་འཁོར་བ་དེར་འབྱུང་བའི་སྔོན་གྱི་གནས་ཏེ་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་གཏན་ཚིགས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཞག་གསུམ་ལོན་པ་བཞིན་ཏེ། ཞག་གསུམ་འདས་པ་བཞིན་དུ་དྲན་པར་འགྱུར་རོ། །གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལ་སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལྔའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བརྒྱན་ནས། བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དང་མཉམ་པར་གནས་ནས། རྡོ་རྗེ་འཕྲུལ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྫུ་འཕྲུལ་མཆོག་ལྡན་ནོ། །འགེངས་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་སྤྲོ་བའོ། །དམ་ཚིག་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་དེས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པའོ།། ༈ དེ་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་སྤྱན་ནི་འོད་གསལ་བ་བསྒོམས་པས་དྲི་མ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་པས་གཟིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྙན་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དང་། རྡོ་རྗེའི་གནས་དང་། རྡོ་རྗེའི་རྫུ་འཕྲུལ་བཞི་པོ་གཞན་དག་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་བཞི་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་། འོད་གསལ་བསྒོམས་པས་དག་པར་བྱས་པའི་གསན་པའི་སྙན་དང་། ཐུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང་། སྔོན་གྱི་གནས་དྲན་པ་དང་། ལུས་ཀྱི་བཀོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན་པ་ལ་ཡང་། རྡོ་རྗེའི་མིག་ལ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདི་དག་གིས་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ནི

【現代漢語翻譯】 就像這部典籍中借用了許多其他典籍的說法一樣,這部典籍也與它們相似,因此沒有問題。羅! 對於如同恒河沙數般世界的眾生,(巴擦瓦譯:凡是聲音被宣說,由殊勝的現量覺知聽到並闡釋,如同進入耳中般被聽到。)所有這些都由殊勝的現量覺知,也就是神通,而神通的主宰者,如同聲音進入耳孔般聽到。 所有這些眾生的身體等自性之身,以及由語和意所象徵的世界中,眾生如同樂師和舞者般顯現的各種心,成為一百六十種自性的因,將被認知。 『處於輪迴之中』,指的是由於善與非善業力的影響,在無始輪迴中於五道中流轉,在那裡產生的先前的狀態,即先前的生命,如同身體的特殊之處在三天後被憶起一樣。 以恒河沙數般的自身,以佛陀云等莊嚴,以毗盧遮那佛等五部佛的輪寶莊嚴,安住于恒河沙數般的劫數中。 『金剛幻化殊勝』指的是光明,擁有光明者即是金剛幻化殊勝者。『充滿』指的是示現化身。『明知誓言』指的是偉大的金剛持,他如此宣說。 對於『現量覺知』等,『金剛之眼』指的是金剛,即偉大的金剛持。他的眼睛,通過修習光明而使垢染完全清凈后所見,即是金剛之眼。同樣,金剛之耳、金剛之心、金剛之處和金剛之神通,這四者中的金剛,指的是金剛持,通過修習光明而清凈的聽覺之耳,以及用心瞭解眾生的心,憶起先前的狀態,以及示現身體無量莊嚴的神通,也應如金剛之眼般解釋。 這些如何利益他人呢?佛陀等已經宣說,佛陀的現量覺知是……

【English Translation】 Just as this scripture borrows from many other scriptures, this one is also similar to them, so there is no problem. Ro! For sentient beings in worlds as numerous as the sands of the Ganges, (Pa Tsha Translation: Whatever sounds are proclaimed, heard and explained by the supreme direct perception, are heard as if entering the ear.) All of these are by the supreme direct perception, that is, miraculous power, and the master of miraculous power hears as if the sound enters the ear canal. All these sentient beings' bodies, etc., the self-nature body, and in the world symbolized by speech and mind, the various minds that appear like musicians and dancers, become the cause of one hundred and sixty self-natures, will be recognized. 'Being in Samsara' refers to the fact that due to the influence of good and non-good karma, one wanders in the five paths in beginningless Samsara, and the previous state that arises there, that is, the previous life, is remembered as the special features of the body are remembered after three days. With one's own body as numerous as the sands of the Ganges, adorned with Buddha clouds, etc., adorned with the wheel jewels of the five Buddha families such as Vairochana, abiding for as many kalpas as the sands of the Ganges. 'Vajra Transformation Supreme' refers to light, and the one who possesses light is the Vajra Transformation Supreme. 'Filling' refers to manifesting incarnations. 'Knowing the Vow' refers to the great Vajradhara, who declared thus. Regarding 'Direct Perception', etc., 'Vajra Eye' refers to Vajra, that is, the great Vajradhara. His eyes, seeing after completely purifying defilements by practicing luminosity, are the Vajra Eye. Similarly, Vajra Ear, Vajra Heart, Vajra Place, and Vajra Miraculous Power, the Vajra in these four refers to Vajradhara, the ear of hearing purified by practicing luminosity, and understanding the minds of sentient beings with the heart, remembering the previous state, and showing the miraculous power of manifesting immeasurable adornments of the body, should also be explained like the Vajra Eye. How do these benefit others? The Buddha, etc., have already declared that the Buddha's direct perception is...


་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་དོན་འགྲུབ་པ་ནི་གཞན་ 4-2-246b གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ཡང་མཐའ་ཡས་པའོ།། ༈ དེ་ལྟར་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གྲུབ་ནས་ཇི་ལྟར་གནས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། གངྒཱའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གངྒཱའི་བྱེ་མའི་ཚད་སྙེད་ཀྱི་གྲངས་མེད་པའི་མི་ཕྱེད་པའི་འཁོར་གྱི་གཡོག་རྣམས་མཆོད་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་ཤིང་ལྷའི་བཞོན་པ་ལ་ཞོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་མདུན་དུ་བདར་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་ཏུ་རྣམ་པར་སྤྱོད་ཅིང་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །འབྲས་བུའི་ཕྱོགས་གཅིག་གོ། ། ༈ ༄། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་སླར་ཡང་གསལ་བར་བྱ་བ། བཞུགས་པའི་ཚིག་གླེང་གཞི་ལས་སམ་ནས་བརྩམས་ནས་འདི་ཡན་ཆད་དུ་ཅི་ལྟར་རིགས་པར་ཏེ་སྐབས་སུ་གང་བབ་པར་མཆོག་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྒྲུབ་པ་༼འབྲས་བུའི་ཕྱོགས་གཅིག་གོ། ཞེས་ཡར་ལ་བཅད་པ་ལེགས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་རྣམས་མཆོག་གྲུབ་པའི་སྐབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཙམ་བརྗོད་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །༽དང་ཐ་མལ་པ་བསྐྱེད་རིམ་པའི་སྒྲུབ་པ་ཉེ་བར་བསྟན་ནས། ད་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་སླར་ཡང་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསྙེན་པའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྙེན་པར་བྱ་ཞིང་དམིགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་བསྙེན་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སའི་ཆ་དེ་བཞིན་ཉིད་སྒོམ་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ནི་འདའ་བར་མི་བྱ་བས་དམ་ཚིག་གོ། དེ་བཞིན་ཉིད་སྒོམ་པ་དེ་༼བསྙེན་པའི་སྐད་དོད་སེ་བ་ལ་སེ་བྱ་སྟེ་བསྙེན་པར་བྱ། ཨ་ལཾ་བྱ་སྟེ་དམིགས་པར་བྱ་བའོ། ། 4-2-247a ནས་རྡོ་རྗེའི་སའི་ཆ་དང་ལ་སོགས་པས་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནས་ལྷག་མོས་འོད་གསལ་དུ་བསྡུས་པའི་བར་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ཞིང་སྟེ་བསྐྱེད་པ་ནི་བསྙེན་པའི་དམ་ཚིག་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཡན་ལག་དང་པོའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དམིགས་ནས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུཾ་ལས་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་ནི་ཉེ་བར་༼སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་ཉེར་སྒྲུབ་ལ་ཕྱིར་གཅོད་པ་འདི་དང་། ཆག་འགྱུར་དུ་འབྱུང་བ་ནི་མི་ལེགས་པས། པ་ཚབ་ཀྱིས་ཡན་ལག་དང་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པའོ། །ཞེས་པ་ལྟར་བྱའོ། །རྒྱུད་ཕྱི་མའི་འགྲེལ་པར་ཡང་ལྷག་མོས་འོད་གསལ་དུ་སྡུད་པ་བསྙེན་པ་ལ་སྦྱར་རོ། །༼སྒྲུབ་པ་སྟེ། ཉེར་སྒྲུབ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམ་པར་དགོད་པའི་མཐར་ཐུག་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་འབྱུང་བ་སྟེ། ཡན་ལག་གཉིས་པའོ། །སྒྲུབ་པའི་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་དང་ཞེས

【現代漢語翻譯】 天眼等。因此成就的意義是使他人的利益圓滿。『變得與佛身相同』,意思是:正如佛的身軀不可估量,利益眾生的事業也同樣是無邊無際的。 如是成就了他人的利益圓滿后,將如何安住呢?如《恒河》等所說:如同恒河沙粒數量般無數不可分割的眷屬侍從,伴隨著供養的聚會,乘坐天界的車輛,被他們圍繞並在前方引導,於十方世界中自在遊行安住。這是果位的一個方面。 再次闡明生起次第的修法支分——四種次第修持。 從『安住的詞語,從基礎』開始,到此為止,根據情況,恰當地簡要闡述了殊勝圓滿次第的修法(『果位的一個方面』,這樣斷開更好。因為之前所說的功德,僅僅是成就殊勝時的功德的一個方面),以及通常的生起次第修法。現在,爲了再次闡明生起次第的修法支分——四種次第修持,說了《修持的誓言》等。因為需要修持和觀想,所以稱為修持。觀修本覺智慧的體性,並且不超越它,所以是誓言。觀修那樣的體性(修持的梵文是 Seva,意思是修持;Alambya,意思是觀想),從金剛的體性等,從生起宮殿到最後以餘勢融入光明之間,正確地結合,即生起,是修持的誓言結合,是第一個支分。觀空性,從空性中觀想吽字、日輪等,是親近(觀空性是親近,這樣斷開。如果發生錯亂就不好了。應該像Pa Tsab所說,『第一個支分是觀空性』。後部經典的註釋中,也將以餘勢融入光明結合在修持中。)修持。親近修持的身體上,安立嗡等咒語的究竟,是親近修持,是第二個支分。修持的意義的誓言……

【English Translation】 'Divine eye' and so on. Achieving meaning through this is the perfection of others' benefit. 'Becoming like the body of the Buddha' means: Just as the body of the Buddha is immeasurable, so too is the work of benefiting sentient beings limitless. Having thus achieved the perfection of others' benefit, how will one abide? As stated in 'Ganga' and so on: Like the number of grains of sand in the Ganges, countless indivisible retinues of servants, accompanied by assemblies of offerings, riding on celestial vehicles, surrounded by them and guided in front, freely moving and abiding in all the ten directions of the world. This is one aspect of the fruit. Again, clarify the limbs of the generation stage practice: the four stages of approach and accomplishment. Starting from 'the words of abiding, from the basis', up to this point, appropriately and briefly explain the practice of the supreme perfection stage (it is better to separate 'one aspect of the fruit' upwards. Because the merits mentioned earlier are only one aspect of the merits at the time of achieving the supreme), and the ordinary generation stage practice. Now, in order to clarify again the limbs of the generation stage practice—the four stages of approach and accomplishment—'The vow of approach' and so on are spoken. Because it needs to be practiced and visualized, it is called approach. Meditating on the nature of the wisdom ground, and not transcending it, is the vow. Meditating on that nature (the Sanskrit of approach is Seva, which means to practice; Alambya, which means to visualize), from the nature of the vajra, etc., from the generation of the palace to the final absorption into luminosity with remnants, correctly combined, that is, generation, is the combination of the vow of approach, which is the first limb. Contemplating emptiness, from emptiness contemplating the syllable Hum, sun disc, etc., is nearness (contemplating emptiness is nearness, cut it off like this. It would be bad if confusion occurred. It should be as Pa Tsab said, 'The first limb is contemplating emptiness'. In the commentary on the later tantra, the absorption into luminosity with remnants is also combined with approach.) practice. The ultimate of placing mantras such as Om on the body of the near practice is the occurrence of near practice, which is the second limb. The vow of the meaning of practice...


་བྱ་བ་ནི། རང་གི་སྒོ་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་སྒྲུབ་པ་ཉེ་བར་བཞག་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་དོན་གྱི་ཞེས་པའོ། །དམ་ཚིག་སྟེ་མཉམ་པར་གྱུར་པས་ན་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བས་རང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སེམས་དཔའ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཀོད་ནས་སེམས་དཔའ་གསུམ་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་དུ་མཉམ་པར་བྱེད་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་དོན་གྱི་ཆེད་དང་དམ་ཚིག་སྟེ། ཡན་ལག་གསུམ་པའོ། །ལྷག་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང་། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པས་ན་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་ནི་ཡན་ལག་བཞི་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་བཞི་པོ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེའི་བྱེ་བྲག་སྟེ། རིགས་ལྔའི་རིགས་ཀྱི་བྲེ་བྲག་གིས་ཏེ་དབྱེ་བས་དེ་ནས་ཞེས་པ་བསྙེན་ 4-2-247b སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་སྒོམ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་བ་དེའི་འོག་ཏུ་ལས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་འོག་ནས་འཆད་པ་དང་། སྔར་བཤད་པ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་མདོར་བསྟན་པའོ།། ༈ བསྙེན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མདོར་བསྟན་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བཞི་རྒྱས་པར་༼ལས་རྣམས་སྟེ་བཤད་པ་དང་འཆད་པ་ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །༸རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་འགོས་ཀྱི་བཞེད་པས་རྒྱུད་འདིའི་ལས་ཚོགས་རྣམས་སྒྲུབ་པ་ལ་སྐབས་ལ་གང་བབ་ཀྱི་ལྷ་སོ་སོའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་དུས་སུ་སྐབས་སུ་གང་བབ་ཀྱི་ལས་སྒྲུབ་པར་བཞེད་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་བྱེ་བྲག་ཤེས་བྱས་ལ། །དེ་ནས་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་རྩ་འགྲེལ་གྱི་དགོངས་པ་ཡིན་ལ། ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་འོག་ཏུ་ལས་ཚོགས་བྱ་བ་ནི། བསྙེན་པའི་དུས་ལ་དགོངས་ཤིང་། མདོ་བསྲེ་ལས་ཞི་སོགས་ཀྱི་ལས་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་མཆོག་ཏུ་གསུངས་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་དུས་ཀྱི་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གོ། ༽སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་དམིགས་པ་ནི་བསྙེན་པའོ། །དེ་ཉིད་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཇོག་པར་བྱེད་ཅིང་དེའི་དོན་སེམས་ལ་འཇོག་པས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེའི་སའི་ཆ་ལ་སོགས་པ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བར་དུ་ལྷག་པར་མོས་པས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། བསྙེན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་བསྙེན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རབ་སྦྱོར་བ་སྟེ་དེ་བྱས་ལ། དེ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་བར་རོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་བྱང་ 4-2-248a ཆུབ་པ་དེ་བྱས་ནས།། ༈ ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་

【現代漢語翻譯】 行為是指:爲了使自己的身、語、意轉變為佛陀的身、語、意,而懇切祈禱,這就是『行為之義』。 誓言,因為平等而稱為誓言,因此,將自誓言尊置於定尊和智慧尊之上,使三尊的體性無差別地平等,這是『行為之義』的必要和誓言,是第三支。 剩餘的是壇城之王至高無上,以及事業之王至高無上,最終是爲了成辦他人偉大的利益,因此是偉大的成辦,這是第四支。 像這樣瞭解四支,金剛的差別,即五部種姓的差別,從那裡開始,修習親近 成辦四支放在前面,之後是『事業』,即下面要講的,以及之前所說的都要成辦,這是總的指示。 『親近的禪定』等,是對總的指示的親近成辦四支的詳細闡述(事業即講述和要講述的。至尊宗喀巴認為,修習此續部的各種事業時,首先要修習相應的本尊的結合法和壇城之王,然後在事業之王的時候,修習相應的各種事業。這是因為『瞭解金剛的差別之後,然後要成辦各種事業』,這是根本和註釋的觀點。在事業之王之後進行各種事業,是指親近的時候。總而言之,息災等各種事業都在事業之王中宣說,這是成辦時的事業之王)。 是說以空性為對象的菩提心是親近。對它一心專注,並將它的意義放在心中,因此是禪定。完全結合是指如實地結合。 那是什麼呢?從金剛地分開始,直到壇城輪,特別地生起勝解,這是親近的禪定和完全結合,做了這些之後,不僅如此,還要對『嗡,空性』等咒語的意義進行詳細的分析,從那裡產生的殊勝菩提,觀修其自性,直到那個階段。 從真如中生起菩提,做了這些之後。 太陽和月亮

【English Translation】 Action refers to: earnestly praying to transform one's own body, speech, and mind into the body, speech, and mind of the Buddha, which is the 'meaning of action'. Samaya (vow), because of equality, is called Samaya, therefore, placing the self-Samaya-being above the Samadhi-being and the Wisdom-being, making the nature of the three beings equal without difference, this is the necessity of 'meaning of action' and Samaya, the third branch. The remaining is the supreme Mandala King, and the supreme Karma King, ultimately to accomplish the great benefit of others, therefore it is the great accomplishment, this is the fourth branch. Having understood the four branches in this way, the distinctions of Vajra, that is, the distinctions of the five Buddha-families, from there onwards, practicing approach Accomplishing the four branches is placed first, after which is 'Karma', which is what will be explained below, and what was said before must be accomplished, this is the general instruction. 'The Samadhi of Approach' etc., is a detailed explanation of the four branches of approach and accomplishment of the general instruction (Karma is what is being told and what is to be told. Kyabje Rinpoche Göng認為,when practicing the various karmas of this tantra, one should first practice the union practice of the respective deity and the Mandala King, and then at the time of the Karma King, practice the respective karmas. This is because 'After understanding the distinctions of Vajra, then one must accomplish the various karmas', this is the view of the root and commentary. Performing various karmas after the Karma King refers to the time of approach. In short, all the karmas such as pacification are spoken of in the Karma King, this is the Karma King at the time of accomplishment). It is said that focusing on the Bodhicitta that enters into emptiness is approach. Focusing on it with one-pointed mind and placing its meaning in the mind, therefore it is Samadhi. Complete union refers to truly uniting. What is that? From the Vajra ground onwards, up to the Mandala wheel, especially generating faith, this is the Samadhi of approach and complete union, having done these, not only that, but also analyzing in detail the meaning of mantras such as 'Om, emptiness', contemplating the nature of the supreme Bodhi that arises from there, up to that stage. Having generated Bodhi from Suchness, after doing these. Sun and moon


དང་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་གོང་ནས་གོང་དུ་བཞག་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་རྣམ་པར་བཀོད་དེ་དེ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ལས། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ཞིང་དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་བཀོད་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་ནོ། ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིགས་དྲུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཉེ་བར་ཏེ་གན་དུ་སྒྲུབ་ཅིང་བསྐྱེད་པས་ན་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའོ། །གྲུབ་པ་ནི་མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གྲུབ་པའོ། །དེའི་མཆོག་ནི་ཐོག་མར་གྱུར་པ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཉེ་བར་༼ཉེ་བའི་དོན་གན་དུ་ཞེས་པ་ནི་གམ་དུ་ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་བ་དང་འདྲ་སྟེ་རང་གི་རྩར་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་དོན་ནོ། །༼མཆོག་གི་སྐད་དོད་ནི་དང་པོ་དང་ཐོག་མ་ལའང་འཇུག་པས། འདིར་ཐོག་མར་ཨོཾ་ཡིག་འགོད་པ་ལ་བྱའོ། །༽ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཏེ་གང་ལ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་གྲུབ་མཆོག་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་མ་ལུས་པར་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་གོ་བདེའོ། །༽སྒྲུབ་པ་གྲུབ་མཆོག་ལའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་མ་ལུས་པར་རྣམ་པར་བཀོད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས་གནོད་མཛེས་ཀྱི་བར་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་གཟུགས་ཕུང་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་སོ་གཉིས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པ་བཞིའི་ནང་ནས་རིམ་པ་༼འདིར་བཤད་པའི་རིམ་པ་གསུམ་པ་རྣམ་གཞག་རིམ་པའི་རིམ་པ་གསུམ་པ་ལ་འདོད་པ་ 4-2-248b དང་། རྡོར་སེམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་གསུམ་པ་ལ་འདོད་པ་ནི་དོན་མིན་ཏེ། རྣམ་གཞག་གི་རིམ་པ་གསུམ་པར་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར་དང་། རྡོར་སེམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཤེས་ནས་སྒོམ་པ་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །༽གསུམ་པ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པའི་ཚུལ་རྣམ་གཞག་རིམ་པ་ལས་གསུངས་པའི་གོ་རིམ་གྱིས་ཏེ་རིམ་པ་དེས་ངེས་པར་བྱས་ལ། སྟེ་ངེས་པར་བྱ་བ། རྒྱུ་ལུས་ལ་ལྷ་དགོད་ཚུལ་དང་དེ་ལྟར་བཀོད་ནས་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ནས་བསྒོམ་པའོ་པས་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ནི།། ༈ དེ་ལྟར་བྱས་ནས་སྒྲུབ་ཅིང་སྟེ། རང་གི་སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རང་ལ་བཅུག་པའི་སྒོ་ནས་མཉེས་པར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་བསྒྲུབ་པའི་ཚེ་ན་བསྐུལ་བར་གསུངས་༼ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་ཀས་ཉེར་སྒྲུབ་སྟོན་དགོས་པས། སྔར་མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་ཉེར་སྒྲ

【現代漢語翻譯】 首先,將蓮花等依次從下往上放置,然後在上面佈置三個字母,將所有這些歸納起來,觀想月輪,並在其上再次佈置這三個字母,這些字母完全轉變后,就變成了六道眾生各自的法器。法器完全轉變后,就生起了六道眾生的大手印形象,這就是近修,因為在眼前修持和生起。成就指的是從五種現證中成就大手印之身。而其中的殊勝之處,就是最初的唵(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:唵)等咒語,這就是近(「近」的意思是「在旁邊」,也類似於「在附近」,意思是顯現在自己身旁。殊勝的梵文詞彙也指最初和開始,這裡指首先放置唵字。)等咒語,也就是對一切近修成就殊勝的咒語文字進行佈置,這就是大手印。這樣解釋就很容易理解了。修持成就殊勝之處。咒語的文字全部佈置好后,大手印的形象,也就是金剛(藏文:རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),即從毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད,梵文天城體:वैरोचन,梵文羅馬擬音:vairocana,漢語字面意思:光明遍照)等一直到損美(藏文:གནོད་མཛེས,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)之間的所有化身,都是從色蘊等產生,對這些進行分析,就是色蘊等。也就是從色蘊到腳底的32個部分。這些在四種瑜伽次第中,第三個次第,即修習甚深瑜伽的方式,是按照次第次第(這裡所說的次第,指的是名相次第中的第三個次第,以及金剛薩埵修法中的第三個次第,但並非此意。因為名相次第的第三個次第中沒有講到修習甚深瑜伽,而在金剛薩埵的修法中,也沒有講到了解因和果後進行修習。)中所說的順序,一定要確定,也就是一定要確定,身體作為因,如何安立本尊,以及這樣安立后修習的果,完全瞭解後進行分析。 因此,這樣做之後進行修持,爲了加持自己的身語意三門,迎請三金剛的本尊眾,通過讓他們進入自己來使他們歡喜,這就是在修持時被鼓勵的(「近修」這兩個詞都必須顯示「近修」,因此,之前從五種現證中生起大手印之身是近修)。

【English Translation】 First, place the lotus and so on in order from bottom to top, and then arrange three letters on top of them. Gather all of these together, visualize the lunar disc, and arrange the three letters on top of it again. After these letters are completely transformed, they become the respective emblems of the six realms of beings. After the emblems are completely transformed, the form of the Great Seal of the six realms of beings arises. This is near attainment, because it is practiced and generated in front of you. Accomplishment refers to the accomplishment of the body of the Great Seal from the five Abhisambodhis. And the supreme of these is the mantra that is the first, such as Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Om), which is near (the meaning of 'near' is 'nearby', similar to 'in the vicinity', meaning appearing in front of oneself. The Sanskrit term for supreme also refers to the first and the beginning, here referring to placing the letter Om first.) and so on, that is, arranging all the mantra letters that are near attainment and supreme accomplishment, this is the Great Seal. This explanation is easy to understand. Practice the supreme of accomplishment. After all the letters of the mantra have been arranged, the form of the Great Seal, that is, Vajra (藏文:རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:Vajra), from Vairochana (藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད,梵文天城體:वैरोचन,梵文羅馬擬音:vairocana,漢語字面意思:Illuminating Vairocana) and so on up to Noda (藏文:གནོད་མཛེས,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), all of these emanations arise from the skandha of form and so on. Analyzing these is the skandha of form and so on. That is, from the skandha of form to the soles of the feet, the thirty-two parts. Among these, in the four stages of yoga, the third stage, that is, the way of practicing profound yoga, is according to the order spoken of in the stage of arrangement (the stage mentioned here refers to the third stage in the stage of arrangement, and the third stage in the practice of Vajrasattva, but this is not the intention. Because the third stage of the stage of arrangement does not speak of practicing profound yoga, and in the practice of Vajrasattva, it does not speak of practicing after understanding the cause and effect.), it must be determined, that is, it must be determined, the body as the cause, how to establish the deity, and the result of practicing after establishing it in this way, analyzing after fully understanding it. Therefore, after doing this, practice, in order to bless your own three doors of body, speech, and mind, invite the assembly of deities of the three Vajras, and please them by letting them enter you, this is what is encouraged during practice (both phrases of 'near attainment' must show 'near attainment', therefore, previously generating the body of the Great Seal from the five Abhisambodhis is near attainment).


ུབ་ཏུ་བཤད་པ་ལ་འཁྲུལ་ནས། དེ་ཙམ་ཞིག་ཉེར་སྒྲུབ་ཏུ་འདོད་པར་མི་བྱའོ། །༽ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་དང་བསྐུལ་བ་གཉིས་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །བསྐུལ་བ་དེ་གང་ཞེན། སངས་རྒྱས་སྐུ་འཛིན་དཔལ་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་བསྒོམས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔགས་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་དང་། ༼ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་སྐབས་སུ་བདག་པོ་དྲུག་འོང་བས། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་༼གཉིས་གཉིས་ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །༽འཆང་དང་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ན་ཧཱུཾ་ཡིག་དང་། ལྷག་མ་བཞི་ལ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ་བཞི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་པ་ 4-2-249a གཞན་གཙོ་བོར་སོང་བ་ལའང་ཅི་རིགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །༼བདག་པོ་དང་། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ། རིགས་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཅི་ལྟར་རིགས་པར་བསྒོམ་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་བསྒོམས་པ་ཡིས་ཞེས་བྱའོ།། ༈ སྒྲུབ་པ་༼བདག་པོ་དང་ཞེས་པ་འགྱུར་གསར་གཉིས་ལ་མེད་དོ། །༽ཆེན་པོ་ཞེས་གསུངས་པའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཚེ་ན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཏེ། ༼ཐུགས་རྗེ་ཞབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བཞིན་དུ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ནི་རང་རང་གི་ཁ་དོག་ཅན་སྒོམ་པར་བཤད་པའི་སྔ་མ་ནི། འགྲེལ་པར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྒོམ་པར་གསུངས་པ་དང་འགལ་བས། སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའི་སྐབས་ལྟ་བུ་དམིགས་བསལ་ཅན་མ་གཏོགས་པའི་སྐབས་སུ། རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལ་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་། དེའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔར་བྱའོ། །༼སྒྲུབ་པ་པོ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པས་རང་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདུ་བྱ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མངོན་པར་འདུ་བྱས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བྱས་ལ། ཡུམ་གྱི་པདྨའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་དང་ལྷ་རང་རང་གི་སྔགས་བཛྲ་དྷྲིཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སོ་གཉིས་པོ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་དེ་བཞིན་༼མངལ་དུ་བསྐྱེད་པ་ལ་རང་རང་གི་ས་བོན་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་ལས་བསྐྱེད་པ་དང་། བཛྲ་ངྕཱ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་སྔགས་ལས་བསྐྱེད་པ་གཉིས་ཡོད་པས་གང་རུང་གིས་ཆོག་མོད་ཀྱང་། མདོར་བྱས་ལོ་ཆེན་གྱིས་བསྒྱུར་བ་དག་པ་རྣམས་ལས་ 4-2-249b འབྱུང་བ་ནི། ས་བོན་རྣམས་སྐྱེད་སྔགས་དང་། མཚན་སྔགས་རྣམས་འབྱིན་སྔགས་སུ་མཛད་པའོ། །༽གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ནི་རང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་བསྒོམས་ན

【現代漢語翻譯】 『在解釋時發生錯誤,不要僅僅滿足於此。』之間所說,『成就』和『勸請』是同義詞。什麼是『勸請』呢?即『擁有佛身光輝且具吉祥』等兩句偈頌。『通過觀想真言之主』,這裡的『真言』指的是字母嗡等。『三摩地薩埵』(藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་,梵文天城體: समाधि सत्त्व,梵文羅馬擬音:samādhi sattva,漢語字面意思:三摩地 勇士/覺悟者),(之所以稱為『三摩地薩埵』,是因為在最初結合時會出現六位主尊,其中金剛持和不動明王對應種子字吽,其餘四位對應嗡、斯瓦、阿、哈,作為三摩地薩埵。對於其他壇城的主尊,也應根據情況瞭解。主尊和智慧薩埵是真言之主,根據各自部族的類別,觀想相應的智慧薩埵,這就是『通過觀想真言之主』的意思。)當生起所謂的『大成就』時,需要智慧金剛者。(慈悲足尊說,智慧薩埵應如金剛持般觀想,而三摩地薩埵則觀想成各自的顏色。前者與註釋中智慧薩埵根據部族類別觀想的說法相矛盾,因此,除了祈請心要等特殊情況外,對於毗盧遮那佛等其他佛,應觀想成與其相似的智慧薩埵,並以其種子字作為三摩地薩埵。(修行者自身與本尊結合,即與瑜伽相應的持明者,應行持本族的印,並先行進行金剛和蓮花的顯現結合,然後在明妃的蓮花中,觀想明點和本尊各自的真言,如『班雜 德熱』等,由此生起金剛者,壇城中的如來,都是各自真言的金剛者。觀想他們的形象,即大印的形象。) 『ub tu bshad pa la 'khrul nas, de tsam zhig nyer sgrub tu 'dod par mi bya'o.』 zhes bya ba'i bar du gsungs te, sgrub pa dang bskul ba gnyis ni rnam grangs so. bskul ba de gang zhen? sangs rgyas sku 'dzin dpal dang ldan. zhes bya ba la sogs pa'i tshigs su bcad pa gnyis so. sngags kyi bdag po bsgoms pa yis. zhes bya ba la, sngags ni yi ge om la sogs pa ste, ting nge 'dzin sems dpa' dang, (ting nge 'dzin sems dpa' zhes bya ba ni dang po sbyor ba'i skabs su bdag po drug 'ong bas, de la rdo rje (gnyis gnyis zhes 'byung ngo. )'chang dang mi bskyod pa yin na hum yig dang, lhag ma bzhi la om swA Ah hA bzhi ting nge 'dzin sems dpar bya ste, dkyil 'khor pa gzhan gtso bor song ba la'ang ci rigs par shes par bya'o. (bdag po dang, ye shes sems dpa' rnam ni sngags kyi bdag po ste, rigs so so'i rigs kyi dbye bas phye ba'i ye shes sems dpa' ci ltar rigs par bsgom pa ni sngags kyi bdag po bsgoms pa yis zhes bya'o. / / * sgrub pa (bdag po dang zhes pa 'gyur gsar gnyis la med do. )chen po zhes gsungs pa'i sgrub pa chen po de skyed par byed pa'i tshe na ye shes rdo rje can gyis te, (thugs rje zhabs kyis ye shes sems dpa' ni rdo rje 'chang bzhin du dang, ting nge 'dzin sems dpa' ni rang rang gi kha dog can sgom par bshad pa'i snga ma ni, 'grel par ye shes sems dpa' rigs kyi dbye bas sgom par gsungs pa dang 'gal bas, snying po bskul ba'i skabs lta bu dmigs bsal can ma gtogs pa'i skabs su, rnam snang la sogs pa gzhan la rang 'dra'i ye shes sems dpa' dang, de'i sa bon gyi yi ge ting nge 'dzin sems dpar bya'o. (sgrub pa po rang gi lhag pa'i lha'i sbyor ba ste rnal 'byor dang ldan pa'i sngags pas rang rigs kyi phyag rgya 'du bya ba dang rdo rje dang padma mngon par 'du byas pa sngon du 'gro ba'i snyoms par 'jug pa byas la, yum gyi padma'i nang du thig le dang lha rang rang gi sngags badzra dhrika zhes bya ba la sogs pa'i sngags so gnyis po de las byung ba'i rdo rje can te, dkyil 'khor pa'i de bzhin (mngal du bskyed pa la rang rang gi sa bon om la sogs pa las bskyed pa dang, badzra n+tsAka la sogs pa'i mtshan sngags las bskyed pa gnyis yod pas gang rung gis chog mod kyang, mdor byas lo chen gyis bsgyur ba dag pa rnam las 'byung ba ni, sa bon rnam skyed sngags dang, mtshan sngags rnam 'byin sngags su mdzad pa'o. )gshegs pa rnam ste thams cad ni rang sngags rdo rje can no. de rnam kyi gzugs te phyag rgya chen po'i gzugs bsgoms nan

【English Translation】 『Having erred in the explanation, one should not merely be content with that.』 It is said between, 『accomplishment』 and 『exhortation』 are synonyms. What is 『exhortation』? It is the two verses beginning with 『Possessing the glorious Buddha body.』 『Through contemplating the lord of mantra,』 here 『mantra』 refers to letters such as Om. 『Samādhi-sattva』 (藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་,梵文天城體: समाधि सत्त्व,梵文羅馬擬音:samādhi sattva,漢語字面意思:Samadhi Being/Hero), (The reason for calling it 『Samādhi-sattva』 is that six lords appear during the initial union, of which Vajradhara and Akshobhya correspond to the seed syllable Hūṃ, and the remaining four correspond to Oṃ, Svā, Āḥ, and Hā, as Samādhi-sattvas. For the main deities of other mandalas, one should also understand accordingly. The lords and wisdom-sattvas are the lords of mantra. According to the divisions of their respective families, contemplating the corresponding wisdom-sattvas is what is meant by 『through contemplating the lord of mantra.』) When generating the so-called 『great accomplishment,』 it is done by the wisdom-vajra-holder. (Karunapada says that the wisdom-sattva should be contemplated like Vajradhara, and the Samādhi-sattva should be contemplated in their respective colors. The former contradicts the commentary's statement that the wisdom-sattva should be contemplated according to the divisions of the families. Therefore, except for special cases such as invoking the essence, for other Buddhas such as Vairocana, one should contemplate a wisdom-sattva similar to oneself, and use its seed syllable as the Samādhi-sattva. (The practitioner's own union with the chosen deity, that is, the mantra-holder who is in accordance with yoga, should perform the mudra of their own family, and first perform the manifest union of vajra and lotus, and then within the lotus of the consort, contemplate the bindu and the respective mantras of the deity, such as 『Vajra Dhrik,』 etc. From these two mantras arises the vajra-holder. All the Tathāgatas in the mandala are vajra-holders of their respective mantras. Contemplate their forms, that is, the form of the great mudra.) 『ub tu bshad pa la 'khrul nas, de tsam zhig nyer sgrub tu 'dod par mi bya'o.』 it is said between, 'accomplishment' and 'exhortation' are synonyms. what is 'exhortation'? it is the two verses beginning with 'possessing the glorious buddha body.' 'through contemplating the lord of mantra,' here 'mantra' refers to letters such as om. 'samādhi-sattva' (藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་,梵文天城體: समाधि सत्त्व,梵文羅馬擬音:samādhi sattva,漢語字面意思:samadhi being/hero), (the reason for calling it 'samādhi-sattva' is that six lords appear during the initial union, of which vajradhara and akshobhya correspond to the seed syllable hūṃ, and the remaining four correspond to oṃ, svā, āḥ, and hā, as samādhi-sattvas. for the main deities of other mandalas, one should also understand accordingly. the lords and wisdom-sattvas are the lords of mantra. according to the divisions of their respective families, contemplating the corresponding wisdom-sattvas is what is meant by 'through contemplating the lord of mantra.') when generating the so-called 'great accomplishment,' it is done by the wisdom-vajra-holder. (karunapada says that the wisdom-sattva should be contemplated like vajradhara, and the samādhi-sattva should be contemplated in their respective colors. the former contradicts the commentary's statement that the wisdom-sattva should be contemplated according to the divisions of the families. therefore, except for special cases such as invoking the essence, for other buddhas such as vairocana, one should contemplate a wisdom-sattva similar to oneself, and use its seed syllable as the samādhi-sattva. (the practitioner's own union with the chosen deity, that is, the mantra-holder who is in accordance with yoga, should perform the mudra of their own family, and first perform the manifest union of vajra and lotus, and then within the lotus of the consort, contemplate the bindu and the respective mantras of the deity, such as 'vajra dhrik,' etc. from these two mantras arises the vajra-holder. all the tathāgatas in the mandala are vajra-holders of their respective mantras. contemplate their forms, that is, the form of the great mudra.)


ས། དབུ་རྒྱན་ལ་ནི་བདག་པོ་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་རལ་པ་དང་། རལ་པའི་དབུ་རྒྱན་ལ་ནི་བདག་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བསམས་ལ། ཞེས་པ་དང་འུ་༼ཞེས་པས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་རྫོགས་པར་བསྒོམ་པ་སྟོན་ནོ། །༽བཅོ་ལྔ་པ་དང་མདོར་བྱས་ལས་རིགས་ལྔ་ག་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་བཤད་པ་ནི་མི་འགལ་ཏེ། དེ་གཉིས་གང་བྱས་ཀྱང་ཆོག་པར་སྟོན་པའི་དོན་ཡིན་གྱི་ངེས་བཟུང་མིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་སྣང་སོགས་དེའི་རིགས་ལྷག་མ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ལ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བསམས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། ། ༈ ༄། །འཆད་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རིམ་གྱིས་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་རྫོགས་པར་བྱ་བ། དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་ཉེར་སྒྲུབ་སྒྲུབ་པ་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་བཞི་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་རིམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཉེས་པར་བྱ་བ་སྟེ་བྱས་པས་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱེད་པ་༼སྒྲུབ་ཆེན་ལ་ལས་རྒྱལ་མཆོག་ཀྱང་ཡོད་མོད་ཀྱང་། འདིར་རྒྱུད་ནས་མ་གསུངས་པ་ནི། འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་གཞན་ནས་གསུངས་པས་ཁ་འགེངས་པ་ལ་དགོངས་སོ།།༽བསྟན་ནས། ད་ནི་འཆད་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རིམ་གྱིས་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། ཐུན་མོང་བ་དང་མཆོག་གི་སྟེ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བསྙེན་པའི་དབྱེ་བ་ 4-2-250a ཡིས། །བསྙེན་པ་ལ་ཕྱེ་ན་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར། ཐ་མལ་པའམ་ཐུན་མོང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞིས། །༼རྡོ་རྗེ་བཞི་ཞེས་པ་ནི་འདིར་སྒྲུབ་ཐབས་བསྡུས་པ་ཙམ་སྟོན་པ་མིན་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་སྤྱིར་སྟོན་པའི་སྐབས་ཡིན་པས། སྔར་བཤད་པའི་༼ཐུན་མོང་བའི་དོན་ནི། ལམ་འདིའི་རྣལ་འབྱོར་པ་མཆོག་སྒྲུབ་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་གཉེར་བ་གཉི་ག་དང་པོར་བསྒྲུབ་པ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་མོ། །༼བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ལ་བྱའོ། །འོ་ན་སྔ་མ་འདིར་མ་འདུས་པའི་བསྐྱེད་རིམ་པའི་ཉེར་སྒྲུབ་སོགས་དགོས་པས་དེ་གང་ཡིན་སྙམ་ན། འདི་ནི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་འགྲེལ་པ་དང་བསྟུན་ན། སྔར་བཤད་པའི་བསྐྱེད་རིམ་པའི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ན་ཉེར་སྒྲུབ་དང་། བསྐྱེད་རིམ་པའི་སྤྱོད་པ་དང་ལྷ་ལ་དྲག་ཤུལ་བྱེད་པ་ནི་སྒྲུབ་པར་གསལ་ལ། སྒྲུབ་ཆེན་ནི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་རྩ་འགྲེལ་གཉིས་ཀ་ལས་མི་གསལ་ཡང་། འགྲེལ་པ་འདིར་ལས་རྒྱལ་མཆོག་སྒྲུབ་ཆེན་དུ་བཤད་ལ། མདོ་བསྲེ་ལས། འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་མཆོག་ཏུ་བཤད་པ་ནི། བསྙེན་པའི་དུས་ཀྱི་ལས་རྒྱལ་མཆོག་མིན་ཞིང་། སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་ལས་རྒྱལ་མཆོག་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་ལ་འདིར་སྒྲུ

བ་ཆེན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་ལྟར་སྔ་ཕྱིའི་གོ་རིམ་ངེས་པ་མི་སྣང་ངོ་། །༽སྒྲུབ་པ་ཡིན་ལ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའམ་མཆོག་ནི་སོར་སྡུད་སོགས་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་སྒྲུབ་པའོ་སོ།། ༈ ཞེས་བྱ་བའི་དོན་མཆོག་གི་བསྙེན་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསྙེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྙེན་ཅིང་སྟེ་ཐར་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པའི་༼ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་མཐར་ཕྱུང་བའི་རྫོགས་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་རྫོགས་རིམ་མོ། །༽རྫོགས་རིམ་པ་རྣམས་ 4-2-250b ཀྱིས་བསླབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་བསྙེན་པའོ། །དེ་ལྟར་འདོད་པའི་ཐར་པ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྒྲིབ་གཉིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་ལྷའི་སྐུའོ། །འབྲས་བུ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་སྟེ། །སློབ་ལམ་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བས་བྱ་ཞིང་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུའོ། །རྟག་ཏུ་ནི་དྲུག་པོ་དེ་དུས་ཐམས་ཅད་དང་སྤྱོད་ལམ་༼འདི་ནི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། མཆོག་ནི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཉིད། །སྦྱོར་བ་དྲུག་གིས་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡིན་ནོ། །འདིའི་འགྲེལ་པར་མཆོག་གི་ཞེས་འབྱུང་བ་བདེའོ། །༸ཞེས་པ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་ཀ་ཚང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལམ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་པའི་དོན་ནོ། ། ཐམས་ཅད་དུ། བསྒོམ་མོ་འོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །འདི་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བའོ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །སྔགས་ནི་སྦྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དྲང་དོན་དང་ངེས་དོན་༼པ་ཚབ་ཀྱི་འགྱུར་ལས། བསྙེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཡི། །ཁོ་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་བརྟག་བྱ། །ཞེས་དང་། ཁོ་ནའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་བཟུང་བའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །༽གྱི་སྔགས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ། །དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཟུང་འཇུག་མཐར་ཐུག་པའོ་དོ། །སྔགས་དེ་དག་གི་དོན་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ། འབྲས་བུ་དེ་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་སྒྲུབ་པས་ན་སྔགས་ཀྱི་ཉིད་དོན་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་པ་སྟེ། བསྡུ་ན་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་མཐར་ཐུག་པ་སྒྲུབ་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མན་ངག་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །༼གང་གི་ཕྱིར། ༽དེ་བས་ན་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་འདི་དག་གིས་བསྒྲུབས་ཏེ། དེ་བས་ན་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་དེ་ 4-2-251a ཉིད་ཀྱིས་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། ༈ མཆོག་གི་བསྙེན་པ་དེའི་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་རེ་རེ་ནས་བཤད་པ་ནི། གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། བསྙེན་པའ

【現代漢語翻譯】 應于大處行之。如是所說的四種修持,如修法之四種修持,前後順序並非一定。 修持是這樣進行的。殊勝的,或者說是至上的,是通過收攝等六支瑜伽來修持的。 爲了闡釋名為『至上義修持』的意義,宣說了『修持之智慧』等。修持,即希求至上解脫之成就者,應通過圓滿次第(殊勝的,即通過窮盡生起次第的圓滿次第來修持的六支瑜伽等圓滿次第)來學習。 那麼,所希求的解脫是什麼呢?是二障完全清凈的俱生身(梵文:yuganaddha-kāya)。 此果即是智慧甘露,應通過學道位之六支瑜伽來修作和生起。一切時中,即一切種類的自性中。恒常,即六支瑜伽於一切時和行住坐臥中(此如《后密續》所說:『殊勝即是智慧甘露,應以六支瑜伽行之。』此處的解釋中出現『殊勝』一詞是正確的。),即指圓滿生起具足六支瑜伽自性的道。 『一切時中修習』,『是』字表示確定。『此』字表示智慧甘露,即六支瑜伽的修持。『一切真言』,即一切如來。真言,即指蛇等直解和密解(帕曹的譯本中說:『修持之智慧甘露,應於一切時中觀察。』『是』字是確定的意思。),金剛唸誦。 其真如,即是本尊之真如,究竟的俱生。這些真言的意義是果,果是通過六支瑜伽來成就的,因此稱為成就真言之實義。總而言之,成就真言之究竟實義,即是一切如來的口訣,六支瑜伽。 因此,應通過這六支瑜伽來成就。因此,即因此,應通過這六支瑜伽本身來進行修持等。 接下來,分別闡釋至上修持中收攝等的各個支分,如《密集金剛后密續》所說:『修持……』

【English Translation】 It should be done in a grand manner. The four practices mentioned in this way, like the four practices of the Sadhana, do not seem to have a fixed order of precedence. The practice is done in this way. The extraordinary, or supreme, is practiced through the six limbs of gathering, etc. In order to explain the meaning of what is called the 'Supreme Meaning Practice', 'Practice of Wisdom' and so on are taught. Practice, that is, those who desire the attainment of supreme liberation, should learn through the complete stage (the extraordinary is the complete stage of the six limbs of practice, etc., which is accomplished by exhausting the generation stage). So, what is the liberation that is desired? It is the coemergent body (yuganaddha-kāya) in which the two obscurations are completely purified. This fruit is the nectar of wisdom, which should be cultivated and generated by the sixfold yoga of the learning path. In all things, it is in the nature of all aspects. Constantly, the six are in all times and conduct (this is as stated in the Later Tantra: 'The supreme is the nectar of wisdom itself, it is to be done by the sixfold union.' The appearance of 'supreme' in this commentary is correct.), which means fully generating the path of the nature of all six branches. 'Meditate at all times', the word 'is' means certainty. 'This' refers to the nectar of wisdom, which is the practice of the sixfold yoga. 'All mantras' means all the Tathagatas. Mantra refers to the direct and indirect meanings of snakes, etc. (In Patshab's translation, it says: 'The nectar of wisdom of practice should be examined at all times.' The word 'is' has a definite meaning.), the Vajra recitation. Its suchness is the suchness of the deity, the ultimate union. The meaning of these mantras is the fruit, and the fruit is achieved through the sixfold yoga, so it is called achieving the true meaning of the mantra. In short, achieving the ultimate true meaning of the mantra is the instruction of all the Tathagatas, the sixfold yoga. Therefore, it should be accomplished by these six branches of practice. Therefore, that is why, practice and so on should be done by these six branches themselves. Next, the individual parts of gathering and so on in the supreme practice are explained separately, as stated in the Guhyasamaja Later Tantra: 'Practice...'


ི་དབྱེ་བ་ལ་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་ནི། །༼འགྱུར་གསར་གཉིས་ལ་སོགས་མེད་པ་ལྟར་བྱའོ། །༼གལ་ཏེ་ཡན་ལག་དྲུག་ཀ་བསྙེན་པར་བྱེད་ན་རྫོགས་རིམ་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིར་བྱེད་པ་མི་འཐད་དེ། ཡན་ལག་དྲུག་པོ་དེར་མ་འདུས་པའི་རྫོགས་རིམ་འདིར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་བདེན་པ་ལྟར་སྣང་མོད་ཀྱང་། ནཱ་རོ་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་འགྲེལ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བཤད་ན། སྔར་བཤད་པའི་རྫོགས་རིམ་པའི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་སྤྱོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱེད་པ་དེ་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཉེར་སྒྲུབ་དག་རྫོགས་རིམ་པའི་སྤྱོད་པ་གཞན་དང་དྲག་ཤུལ་སྒྲུབ་པ་དེ་སྒྲུབ་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྐུ་ནི་བསྙེན་པར་བཞག་ལ། ཟུང་འཇུག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་སྤྲུལ་པ་སྒྲུབ་ཆེན་ནོ། །སྒྱུ་ལུས་པས་སྤྱོད་པ་དང་མ་འབྲེལ་བར་འོད་གསལ་སྒོམ་པ་ནི་བསྙེན་པར་གཞག་དགོས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་དང་མ་འབྲེལ་བའི་སེམས་དབེན་སྒོམ་པ་ཡང་བསྙེན་པའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་ལ་སྔ་ཕྱིའི་གོ་རིམ་ངེས་པ་ནི་མི་སྣང་ངོ་།།༼བྱས་ནས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱེད་པ་དེ་ལས་གཞན་དག་གིས་ནི་ཞེས་པ་དྲུག་པོ་དེ་དང་བྲལ་ནས་བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་བསྒྲུབས་པར་གྱུར་ན། །དེ་ཙམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འགྲུབ་པར་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ། ༈ སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང་། །སྲོག་རྩོལ་དེ་བཞིན་འཛིན་པ་དང་། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་འཛིན་རྣམས། །སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་ཅེས་༼ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་གྱི་རྫོགས་རིམ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་བསྐྱེད་རིམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུ་མིན་པར་སྟོན་པ་གཏན་མིན་ནོ།། ༼བྱ། ། 4-2-251b མདོར་བསྟན་པ་འདི་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དབང་པོ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་། །རང་གི་འཇུག་གནས་ཐམས་ཅད་དུ། །འདོད་པ་སོ་སོར་སྡུད་པས་ན། །སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །འདོད་པ་ལྔ་ནི་མདོར་བསྡུས་ནས། །སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བརྟག་པ་བསམ་གཏན་ཞེས་བཤད་དེ། །བསམ་གཏན་དེ་ནི་༼ཡང་ཞེས་པ་འདི་ཆག་འགྱུར་ལ་མེད་ཅིང་འགྲེལ་པར་ཡང་དེ་ལ་བཤད་པ་མེད་དོ། །༽རྣམ་ལྔར་འགྱུར། །རྟོག་དང་དཔྱོད་དང་དགའ་བ་དང་། །དེ་བཞིན་བདེ་བ་ཉིད་དང་ཡང་། །སེམས་ཀྱི་རྩེ་གཅིག་ཉིད་དག་སྟེ། །ལྔ་པོ་དེར་ནི་བསམ་གཏན་བསྡུ། །གསང་བའི་རྒྱུད་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །རྣམ་པ་དུ་མར་ཡོངས་བཤད་པ། །གསང་བ་གསུམ་བྱུང་རྟོག་པ་སྟེ། །དེ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་དཔྱོད་པ་འོ། །དགའ་ལ་རེག་པ་གསུམ་པ་སྟེ། །བདེ་བས་བསྡུས་པ་བཞི་པ་འོ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་བྱུང་ཟད་པའི། །རང་སེམས་ལྔ་པར་ཤེས་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་ཞི་བ་ནི། །འདོད་པ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་༼ནི༽གནས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དབུགས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ང

【現代漢語翻譯】 而分類有六支。 (新舊譯本等同於沒有。) (如果六支都要修習,那麼將圓滿次第的修習歸為四支是不合理的,因為圓滿次第沒有包含在這六支中。如果有人這樣問,這似乎非常真實。但如果依據那若巴(Nāropā)的後部續釋,先前所說的圓滿次第的精要,是依靠激發行為而修習,這是圓滿次第的近修。其他圓滿次第的行為和猛烈修習是修習。等持支,雙運報身是近修。雙運者修習壇城勝樂金剛是偉大的修習。幻身者不與行為相關聯而修習光明是近修。同樣,不與行為相關聯而修習心性寂靜也是近修。如此所說的近修四支,其先後順序是不確定的。) (之後將成就最勝悉地。如果像那樣去做,其他人如果脫離了那六支而僅通過生起次第修習,那麼僅憑此是無法成就最勝悉地的。) ༈ 分別攝、禪定、命勤,如是執持與隨念,以及等持等,稱為結合的六支。 (這只是'稱為'的意思,絕不是說圓滿次第之外的生起次第不是成佛之因。) (做。) 爲了詳細解釋這個概要,十種根識的各自作用處,通過各自攝集慾望,稱為分別攝。將五種慾望簡要地與五佛結合,通過觀察,稱為禪定。禪定有五種形態:尋、伺、喜、樂以及心一境性。禪定包含在這五者之中。在所有秘密續中,以多種方式完全闡述了三秘密的生起是尋,它的享受是伺。喜是第三種觸,樂是第四種包含。了知能知與所知生滅的自心是第五種。諸佛的實際寂靜安住於一切慾望之中。五智的自性是氣息,五大的自性是...

【English Translation】 And the classification has six branches. (The new and old translations are as if they don't exist.) (If all six branches are to be practiced, then it is unreasonable to classify the practice of the Completion Stage into four branches, because the Completion Stage does not include these six branches. If someone asks this, it seems very true. But if based on the later commentary of Nāropā, the essence of the previously mentioned Completion Stage is practiced by relying on stimulating actions, this is the near practice of the Completion Stage. Other actions and fierce practices of the Completion Stage are practice. The branch of Samadhi, the union of Sambhogakāya, is near practice. The practitioner of union practices the mandala of Cakrasamvara as a great practice. The practitioner of illusory body practices luminosity without being associated with actions, which is near practice. Similarly, practicing mind isolation without being associated with actions is also near practice. The order of the four near practices mentioned in this way is uncertain.) (After that, the supreme siddhi will be accomplished. If it is done like that, others, if they are separated from those six branches and only practice through the Generation Stage, then by that alone, the supreme siddhi will not be accomplished.) ༈ Separate gathering, meditation, life exertion, likewise holding and recollection, and samadhi, are called the six branches of union. (This is just the meaning of 'called', it is by no means saying that the Generation Stage outside the Completion Stage is not the cause of Buddhahood.) (Do.) In order to explain this summary in detail, the respective functions of the ten faculties, by gathering desires separately, are called separate gathering. Briefly combining the five desires with the five Buddhas, through observation, is called meditation. Meditation has five forms: investigation, analysis, joy, pleasure, and one-pointedness of mind. Meditation is included in these five. In all secret tantras, the arising of the three secrets, which are fully explained in various ways, is investigation, its enjoyment is analysis. Joy is the third touch, pleasure is the fourth inclusion. Knowing the self-mind where the knowable and the known arise and cease is the fifth. The actual peace of all Buddhas abides in all desires. The nature of the five wisdoms is breath, the nature of the five elements is...


ོ་བོ་ཉིད། །གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ནས་ནི། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་རབ་ཏུ་བརྟག། རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱར་བཤད། །རང་སྔགས་སྙིང་གར་བསམས་༼ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལ་རབ་གནས། །༽ནས་ནི། །སྲོག་ནི་ཐིག་ལེར་གྱུར་པ་བཞག། རང་དབང་རིན་ཆེན་དགག་པ་ཡི། །གཟུང་བ་འཛིན་པ་ཡིན་པར་བཤད། །སེམས་ནི་འགོག་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །མཚན་མ་ཉེར་འཛིན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །མཚན་མའི་ཁམས་ནི་རྣམ་པ་ལྔར། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པ་ཡིན། །སྨིག་རྒྱུ་འདྲ་བ་དང་པོ་སྟེ། །དུ་བ་ལྟ་བུ་གཉིས་ 4-2-252a པ་ཡིན། །མཁའ་སྣང་འདྲ་བ་གསུམ་པ་སྟེ། །མེ་མར་ལྟར་འབར་བཞི་པ་འོ། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ནི། །རྟག་ཏུ་སྣང་བ་ལྔ་པ་འོ། །བརྟན་གྱུར་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ནི། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །རྗེས་དྲན་གང་ཞིག་རྣམ་སྒོམ་པ། །དེ་དང་འདྲ་བར་སྤྲོ་བར་བྱ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བཤད་དེ། །སོ་སོར་སྣང་བ་དེ་ལས་སྐྱེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པས། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུས་པ། །གོང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་བསྡུས་ནས་ནི། །དབུས་སུ་གཟུགས་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཡུད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་བྱེད་པ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བཏགས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ།། ༈ སོ་སོའི་བཤད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དབང་པོ་བཅུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་དང་དབང་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་གཉི་ག་ནི་དབང་པོ་སྟེ། ཡུལ་རྣམས་ལའང་དབང་པོའི་སྒྲ་ཉེ་བར་བཏགས་ནས་དབང་པོ་བཅུར་བཤད་དོ། །དབང་པོ་བཅུ་པོ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་འཇུག་པ་ནི་ཡུལ་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་དབང་པོ་རང་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སོགས་ལྔ་བཟུང་བ་དང་མིག་སོགས་ལྔ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འཇུག་པ་ནི་རང་གི་འཇུག་པའོ། །འཇུག་པ་དེར་གནས་པས་ན་རང་གི་འཇུག་གནས་སོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ལའི་དོན་ནོ། །གཟུགས་སོགས་ལྔ་པོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་དམན་པ་དང་བར་མ་དང་མཆོག་གི་བྱེ་བྲག་གིས་ཕྱེ་བའི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །འདོད་པ་སོ་སོར་སྡུད་པས་༼རྒྱུད་གཞན་ལས་སོ་སོར་སྡུད་པའི་དོན་ཡུལ་ལྔ་ལ་ཕར་མི་གཏོང་བར་ཚུར་བཀུག་ནས་སེམས་ནང་དུ་འཛིན་པ་ལ་བཤད་པ་དང་། འདིར་ཡུལ་ལྔ་ལ་ཡང་ཡང་སྤྱོད་པ་སོར་སྡུད་ཀྱི་དོན་དུ་བཤད་པ་གཉིས་མི་འགལ་ཏེ། སྔ་མ་ནི་སྔར་སྲོག་ 4-2-252b དབུ་མར་མ་ཚུད་པ་གཅིག་གིས་དབུ་མ་སྦྱོང་བའི་དོན་དུ་སྒོམ་པའི་སྐབས་ཡིན་པས། དེ་ལ་ནི་ཡུལ་ལ་འཕྲོ་བ་འགུགས་དགོས་ལ། འདིར་བཤད་པ་ནི་སྲོག་བསྡུས་པ་ལས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་མཉམ་བཞག་ཏུ་དྲངས་པའི་རྗེས་ཐོབ་ཏུ། ཡུལ་ལ་འཕྲོ་བ་མི་འགོག་པར་གང་ཤར་གྱི་སྣང་བ་ལ་སྔར་གྱི་བདེ་བ་དྲན་ནས་རྒྱས་བཏབ་པས། ཡུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་འབར་བའི་གྲོགས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་དགོངས་པ

【現代漢語翻譯】 哦,佛陀!從球體的形狀中取出,在鼻尖上仔細觀察。五種顏色的珍寶,被稱為生命和努力。在心中觀想自己的咒語(一切安住于虛空之中),生命化為明點。自在珍寶是拒絕執取和能取,心則化為阻礙的金剛杵(vajra)。相的執著將會顯現,相的界域有五種形態,這是菩提金剛(bodhi-vajra)所說的。如海市蜃樓般是第一種,如煙霧般是第二種,如虛空景象般是第三種,如燃燒的火焰般是第四種,如無雲晴空般,是恒常顯現的第五種。從堅固的金剛(vajra)道中,擴充套件到虛空的界域。無論憶念什麼,都觀想成與之相同,這就是所謂的憶念,從各自的顯現中產生。通過方便和智慧的融合,一切事物都被簡要地概括。以球體的形式聚集后,在中心觀想形象。瞬間完成智慧,這被稱為三摩地(ting nge 'dzin)。 爲了展示各自的解釋,佛陀宣說了『十種感官』等。眼等感官以及這些感官的對象,兩者都是感官。對於對象,也近似地使用了感官的名稱,因此被稱為十種感官。這十種感官,即對像和具有對象者,它們各自的作用是,感官如何作用,以及感官本身如何以其自身的性質來執取色等五境,以及眼等五根的執持,這就是各自的作用。安住于這種作用,就是各自的作用處。在一切之中,『都』是『在』的意思。對於色等五境,每一種都有低、中、高的差別。通過分別收集慾望(從其他續部中分別收集的意義是,不將五境向外放任,而是收回並保持在心中。這裡,對於五境的反覆使用,與分別收集的意義並不矛盾。前者是爲了凈化未進入中脈的生命,因此需要收回對象。而這裡所說的是,從收集生命中,將俱生喜悅引入等持后的后得位,不阻止對象的外散,而是在任何顯現中憶念先前的喜悅並加以擴充套件,因此,一切對像顯現都成為喜悅燃燒的助伴。)。)

【English Translation】 O Buddha! Having extracted from the form of a sphere, contemplate thoroughly at the tip of the nose. The jewel of five colors, is said to be life and effort. Having contemplated one's own mantra in the heart (everything is well established in the sky), life is placed as a bindu. Self-mastery jewel is the rejection of grasping and the grasper, the mind becomes a vajra of obstruction. The clinging to characteristics will arise, the realm of characteristics is of five forms, this is what Bodhi-vajra said. Like a mirage is the first, like smoke is the second, like a sky-appearance is the third, like a burning flame is the fourth, like a cloudless sky, is the constantly appearing fifth. From the path of the steadfast vajra, expand into the realm of the sky. Whatever is remembered, contemplate it as being the same, this is called remembrance, it arises from the individual appearances. Through the union of skillful means and wisdom, all things are briefly summarized. Having gathered in the form of a sphere, contemplate the image in the center. Instantly perfecting wisdom, this is named Samadhi. In order to show the individual explanations, the Buddha spoke of 'the ten faculties' and so on. The faculties of the eyes and so on, and the objects of these faculties, both are faculties. For the objects, the name of the faculty is also used approximately, therefore it is called the ten faculties. These ten faculties, that is, the object and the one possessing the object, their respective functions are, how the faculty functions, and how the faculty itself grasps the five objects such as form with its own nature, and the holding of the five roots such as the eyes, this is the respective function. Abiding in this function is the respective place of function. In all, 'du' means 'in'. For each of the five objects such as form, there are distinctions of low, medium, and high. By separately collecting desires (the meaning of separately collecting from other tantras is, not letting the five objects go outward, but withdrawing them and keeping them in the heart. Here, the repeated use of the five objects does not contradict the meaning of separate collection. The former is for purifying the life that has not entered the central channel, therefore it is necessary to withdraw the object. What is said here is that, from the collection of life, in the post-attainment of bringing the co-emergent joy into equanimity, not preventing the outward scattering of the object, but remembering the previous bliss in any appearance and expanding it, therefore, all object appearances become the companions of the burning bliss.)


འི་ཕྱིར་དང་། རྒྱུད་ཕྱི་མའི་སོར་སྡུད་སོགས་ཀྱི་དོན་རྣམས་ནཱ་རོ་པས་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་འགྲེལ་པར་སྒྲོན་གསལ་བཞིན་དུ་བཤད་ཅིང་། དབང་མདོར་བསྟན་གྱི་འགྲེལ་པར་དུས་འཁོར་བཞིན་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སོར་སྡུད་ལྟ་བུ་གཅིག་གི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལ་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་འོང་བ་མི་ཤེས་པར་བཤད་པ་གཅིག་ཁོ་ན་ཚད་མར་བྱས་ནས་གཞན་སྤོང་བ་དང་། མི་འགྲིག་བཞིན་དུ་དོན་གཅིག་ཏུ་འཆད་པ་ནི་ཐོས་རྒྱ་ཆུང་བ་དང་། བློ་དམན་པར་སྟོན་པ་ཙམ་མོ། །༽ན། ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིས་འདོད་པ་དང་འདི་འདོད་པ་གཉིས་ལས་འདིར་ནི་གཉིས་པ་སྟེ་འདོད་ཅིང་ཆགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན། འདོད་པ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པལྔའོ། །དེ་རྣམས་ལ་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གང་སོ་སོར་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྡུད་ཅིང་ལེན་པས་ན། ༼འདི་ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་པ་རྡོ་རྗེ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ནས་མཆོག་གི་བསྙེན་པ་ལ་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་དབང་པོས་ཡུལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡིན་མོད་ཀྱང་། དེ་ཙམ་ཞིག་སོར་སྡུད་བསྒོམ་པའི་ལམ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་བཞག་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཡ་གྱལ་གྱི་སོར་སྡུད་ནི། དབང་པོས་ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཚེ་མཉམ་བཞག་གི་ལུས་དབེན་གྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདེ་སྟོང་གིས་རྒྱས་བཏབ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་པས། སོར་སྡུད་ནི་རྗེས་ཐོབ་ཏུ་སྐྱོང་བའི་ལུས་དབེན་ནོ། །༽སོ་སོར་སྡུད་པ་༼སོ་སོའི་སྐད་དོད་པྲ་ཏཱི་ནི་རྟེན་འབྲེལ་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཚིག་གསལ་ལས་ཕྲད་པ་དང་ཟློས་པའི་དོན་དུ་བཤད་དོ། །སོ་སོར་ཐར་པའི་སྐད་དོད་པྲ་ཏཱི་མོཀྵའི་དོན་མཛོད་ལས་དང་པོར་ཐར་པའི་དོན་དུ་བཤད། པྲ་ 4-2-253a ཏི་ཙྪའི་དོན་སོ་སོར་བཞེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་པ་མང་ཡང་། འདིར་ནི་ཟློས་པའི་དོན་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཞེས་པ་ལ་བཟུང་ངོ་། །དེས་ན་སྒྲོན་མ་རབ་གསལ་ལས་གཟུགས་སོགས་རེ་རེ་ལ་སྤྱོད་པ་གཟུགས་སོགས་སོ་སོར་སྡུད་པའི་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི་འདིའི་དོན་མིན་ནོ། །སྡུད་པ་ལ་ཡང་དོན་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་འདིར་ནི་ཁྲལ་བླངས་པ་ལ་ཁྲལ་བསྡུས་ཟེར་བ་ལྟར་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ཡང་ཡང་སྤྱོད་པའོ། །༽ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡན་ལག་དང་པོའི་བཤད་པའོ།། ༈ སོ་སོར་སྡུད་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཡན་ལག་གཉིས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདོད་པ་ལྔ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདོད་པ་ལྔ་ནི་དབང་པོ་ལྔའི་༼ཞེས་པ་ནི་སོར་སྡུད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བསམ་གཏན་གྱི་སྐབས་ལྟར་ཡུལ་རྣམས་ལྷར་བལྟ་བ་མེད་པས་སྣང་བ་རང་འགའ་བ་དེ་ལྷར་བསྒོམས་ནས་སྦྱོང་བའི་དོན་དུ་བསམ་གཏན་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །༽ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ་ནི་མདོར་བསྡུས་ནས་ཏེ་དབང་པོ་རྣམས་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་སོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབ

【現代漢語翻譯】 此外,Nāropa(那若巴)在《後部續釋》(རྒྱུད་ཕྱི་མའི་འགྲེལ་པར)中,如燈火般明晰地闡述了後部續的意義,如收攝等,並在《灌頂總說釋》(དབང་མདོར་བསྟན་གྱི་འགྲེལ་པར)中,如時輪般地闡述。因此,對於收攝之類的詞語,如果不瞭解一個金剛句可以有多種不同的解釋,而只以一種解釋為準,排斥其他解釋,或者牽強附會地解釋為同一個意思,就只能說明其聞識淺薄,智慧低下。 「那」指的是:在這兩種『欲』(འདོད་པ་)中,這裡指的是第二種,即想要和貪執的對象,也就是『欲』,即色等五境。由於諸根反覆地收攝和獲取這些對象,因此稱為「各自收攝」。(雖然這是瑜伽士在圓滿了共同的四金剛近修后,以諸根享用勝義近修的境界,但這並非僅僅是修習收攝之道,因為這必須安住于意識本身。因此,六支瑜伽中的收攝,是指在諸根享用對境時,以等持的身體遠離(ལུས་དབེན་)的大樂的樂空來滋養的瑜伽,所以收攝是在後得位中修持的身體遠離。)各自收攝(藏文:སོ་སོར་སྡུད་པ་)。(藏文:སོ་སོའི་སྐད་དོད་པྲ་ཏཱི་,梵文天城體:प्रति,梵文羅馬擬音:prati,漢語字面意思:各自的詞根prati)在緣起(རྟེན་འབྲེལ་)的語境中,《詞明》(ཚིག་གསལ་)解釋為副詞或重複的意思。別解脫(སོ་སོར་ཐར་པ)的梵文是(梵文天城體:प्रातिमोक्ष,梵文羅馬擬音:prātimokṣa),《俱舍論》(མཛོད་)解釋為最初的解脫。梵文(梵文天城體:प्रतिच्छा,梵文羅馬擬音:praticchā)的意思是各自接受,有很多種解釋。但在這裡,我們採用重複的意思,即『反覆』。因此,《明燈論》(སྒྲོན་མ་རབ་གསལ་)中將對色等一一享用解釋為收攝色等各自的含義,這並非此處的意義。雖然『收攝』也有多種含義,但在這裡,它類似於徵稅時說『收稅』,也就是反覆享用五欲。)這是第一支的解釋。 爲了說明修習各自收攝以清凈的意義,接下來宣說了第二支:「五欲是……」五欲是五根(這裡指的是,在收攝的語境中,不像在禪定的語境中那樣將對境視為天神,而是將顯現本身觀為天神,從而通過修習禪定來清凈。)所對境的色等五境,簡而言之,就是與諸根合一。五佛是眼等五根。

【English Translation】 Furthermore, Nāropa explained the meanings of the latter tantra, such as gathering, as clearly as a lamp in the commentary on the latter tantra, and as explained in the Kalachakra in the commentary on the summary of empowerment. Therefore, regarding words like gathering, if one does not understand that a single Vajra word can have many different interpretations, and only takes one interpretation as the standard, rejecting others, or forcibly explains it as the same meaning, it only shows that one's knowledge is shallow and one's intelligence is low. 'Na' means: Among these two 'desires' (འདོད་པ་), here refers to the second, which is the object of wanting and attachment, that is, 'desire', which is the five objects such as form. Because the senses repeatedly gather and take these objects, it is called 'individually gathering'. (Although this is the state where a yogi enjoys the supreme accomplishment with the senses after completing the common four Vajra recitations, this is not just the path of meditating on gathering, because it must be placed in the consciousness itself. Therefore, gathering, which is one of the six branches of yoga, refers to the yoga of enjoying objects with the senses, nourished by the great bliss of bliss and emptiness of the body isolated in equanimity, so gathering is the body isolated practiced in the post-meditation state.) Individually gathering (Tibetan: སོ་སོར་སྡུད་པ་). (Tibetan: སོ་སོའི་སྐད་དོད་པྲ་ཏཱི་, Sanskrit Devanagari: प्रति, Sanskrit Romanization: prati, Chinese literal meaning: each root prati) In the context of dependent origination (རྟེན་འབྲེལ་), 'Clear Words' (ཚིག་གསལ་) explains it as an adverb or repetition. The Sanskrit of Pratimoksha (སོ་སོར་ཐར་པ) is (Sanskrit Devanagari: प्रातिमोक्ष, Sanskrit Romanization: prātimokṣa), and the 'Treasury of Knowledge' (མཛོད་) explains it as the initial liberation. The meaning of Sanskrit (Sanskrit Devanagari: प्रतिच्छा, Sanskrit Romanization: praticchā) is to accept individually, and there are many explanations. But here, we adopt the meaning of repetition, that is, 'repeatedly'. Therefore, the 'Lamp Illuminating' (སྒྲོན་མ་རབ་གསལ་) explains enjoying each of the forms as the meaning of gathering each of the forms, which is not the meaning here. Although 'gathering' also has many meanings, here it is similar to saying 'collecting taxes' when collecting taxes, that is, repeatedly enjoying the five desires.) This is the explanation of the first branch. To explain the meaning of practicing individual gathering for purification, the second branch is then taught: 'The five desires are...' The five desires are the objects of the five senses (here it refers to, in the context of gathering, unlike in the context of meditation, the objects are not viewed as deities, but the appearance itself is viewed as a deity, thereby purifying through the practice of meditation.), which are the five objects such as form, in short, they are united with the senses. The five Buddhas are the five senses such as the eyes.


ང་པོ་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་ལྔ་རྣམ་སྣང་ནས་མི་བསྐྱོད་པའི་བར་གྱི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་༼ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་དུ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་གཉིས་ཀའོ། །༽སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་སྦྱོར་བ་ཡིས་ཏེ། དེ་བས་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དེ་རྣམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ལྔར་སྦྱོར་རོ། །སྦྱོར་ལུགས་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བརྟག་པ་དེ་ནི་བསམ་གཏན་ཞེས་བཤད་དོ། །༼བསམ་གཏན་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པའི་སྐབས་འདིར། བསམ་གཏན་གྱིས་ཡུལ་དབང་ལྷར་སྒོམ་པར་བཤད་པ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། ལུས་དབེན་གྱི་སྐབས་ལྟར་ 4-2-253b ཕུང་སོགས་ལྷར་སྒོམ་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་ལ། ལྷའི་སྐུ་ཁོ་ན་སྒོམ་པར་མི་བཟུང་སྟེ་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པ་ཡང་དགོས་པར་རྒྱས་བཤད་ཀྱི་སྐབས་ལས་ཤེས་སོ། །༽དེ་ཡང་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་ལྔར་འགྱུར་ཏེ། རྟོག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེའི་དབྱེ་བ་བཤད་པའོ། །གསང་བ་སྟེ་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་བཤད་པའི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ནི་གསང་བ་གསུམ་སྟེ། དབང་པོ་ལྔ་དང་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ལྔ་དང་དེའི་ཡུལ་ལྔ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་གང་རགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ནི་རྟོག་པའོ། །རྟོག་པ་དེའི་ལོངས་སྤྱོད་ཡུལ་དེ་ཉིད་ལ་ཞིབ་ཏུ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ནི་གནས་པ་ལ་དཔྱོད་པའོ། །འདི་གཉིས་ཀྱང་རྗེས་ཐོབ་ཏུ་སྐྱོང་བའི་ལུས་དབེན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྟོག་དཔྱོད་ཀྱིས་དཔྱད་ནས་བདེ་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས། ཡུལ་སྣང་རྣམས་བདེ་བ་འབར་བའི་གྲོགས་སུ་སོང་ནས་གང་ཚོར་བ་ཡིད་བདེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་མྱོང་བ་དེ་ནི་དགའ་བ་ལ་རེག་པའོ། །བདེ་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞུགས་པས་ལུས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཤིན་སྦྱངས་ཀྱི་བདེ་བ་གང་ཐོབ་པ་དེ་ནི་བདེ་བས་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱངས་པ་སྟེ་གོམས་པ་ལས་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་སོན་པའི་ཕྱིར། ཤེས་པ་སྟེ་མིག་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གི་འཇུག་པའི་༼ཚུལ་དེས་དགའ་བདེ་འཐོབ་ཚུལ་ནི། དང་པོར་འོག་སྒོའི་ཕྲ་མོ་བསྒོམས་པའི་དབང་གིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་ན། དེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ངེས་པར་བྱས་ཏེ་བསྒོམས་པས། སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཡིད་བདེ་ཁྱད་པར་ཅན་རེག་པ་སྟེ་འཐོབ་པ་དང་། སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་ལུས་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་བདེ་ 4-2-254a བ་འཐོབ་བོ། །༽རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་། ཤེས་བྱ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནས་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་བར་དུ་བྱུང་བ་ནི་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་བྱུང་བའོ། །དེའི་ཟད་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་གཟུང་བ

【現代漢語翻譯】 五種本智(五部佛的智慧):它們的結合是,將眼等五根與從毗盧遮那佛到不動佛之間的正確結合(這裡指的是根和境,即根和境連在一起的根和境兩者)。通過與五佛的結合,因此色等也都是五佛種姓。也就是說,它們也與五佛相結合。這種結合方式所產生的平凡顯現完全清凈的禪定,被稱為三摩地(禪定)。(這裡解釋了三摩地的總體特徵。在解釋三摩地時,將所觀對境的根觀想為本尊只是一種象徵。就像身遠離時,觀想蘊等為本尊一樣。不要只執著于觀想本尊的形象,還需要觀想本尊的真如,這在廣釋中可以瞭解到。)它也因尋等差別而有五種形態。『尋』等是它的差別之解釋。秘密,即密續中所說的所有根、境和根識是三秘密。五根、五根識和它們的五境,都是五如來的自性。以任何合適的方式進行思辨,這就是尋。對尋的受用境進行詳細分析,這就是住分分析。這兩者也是后得位修持的身遠離。像這樣通過尋和分析進行觀察后,以樂融入真如,當顯現的境成為樂的助伴,所感受到的是具有意樂特徵的觸。通過樂融入真如,獲得身極調柔等,以及心極調柔之特徵的輕安樂,這就是樂所攝。像這樣,由於調柔,即習慣,達到極致,識,即眼等六識的行境(獲得喜樂的方式是:首先,通過修持下門的細微處,獲得大樂。由此確定真如之義並進行修持,從而獲得證悟空性的特殊意樂觸,以及證悟空性的身心極調柔之樂),就是識,以及所知,即從色等到法界之間所生起的是能知和所知生起。它的滅盡是心的執取。 五種本智(五部佛的智慧):它們的結合是,將眼等五根與從毗盧遮那佛到不動佛之間的正確結合(這裡指的是根和境,即根和境連在一起的根和境兩者)。通過與五佛的結合,因此色等也都是五佛種姓。也就是說,它們也與五佛相結合。這種結合方式所產生的平凡顯現完全清凈的禪定,被稱為三摩地(禪定)。(這裡解釋了三摩地的總體特徵。在解釋三摩地時,將所觀對境的根觀想為本尊只是一種象徵。就像身遠離時,觀想蘊等為本尊一樣。不要只執著于觀想本尊的形象,還需要觀想本尊的真如,這在廣釋中可以瞭解到。)它也因尋等差別而有五種形態。『尋』等是它的差別之解釋。秘密,即密續中所說的所有根、境和根識是三秘密。五根、五根識和它們的五境,都是五如來的自性。以任何合適的方式進行思辨,這就是尋。對尋的受用境進行詳細分析,這就是住分分析。這兩者也是后得位修持的身遠離。像這樣通過尋和分析進行觀察后,以樂融入真如,當顯現的境成為樂的助伴,所感受到的是具有意樂特徵的觸。通過樂融入真如,獲得身極調柔等,以及心極調柔之特徵的輕安樂,這就是樂所攝。像這樣,由於調柔,即習慣,達到極致,識,即眼等六識的行境(獲得喜樂的方式是:首先,通過修持下門的細微處,獲得大樂。由此確定真如之義並進行修持,從而獲得證悟空性的特殊意樂觸,以及證悟空性的身心極調柔之樂),就是識,以及所知,即從色等到法界之間所生起的是能知和所知生起。它的滅盡是心的執取。

【English Translation】 The five primordial wisdoms (the wisdom of the five Buddha families): Their union is the correct union of the five faculties, such as the eye, with the Buddhas from Vairochana to Akshobhya (this refers to the faculties and their objects, both the faculties and the objects that are together). Through union with the five Buddhas, therefore forms and so on are also the five Buddha families. That is, they are also united with the five Buddhas. The meditation in which the ordinary appearances that arise in this way are completely purified is called samadhi (meditation). (Here, the general characteristics of samadhi are explained. When explaining samadhi, visualizing the faculties of the object of meditation as deities is only symbolic. Just as when practicing body isolation, the aggregates and so on are visualized as deities. Do not only cling to visualizing the form of the deity, but also need to contemplate the suchness of the deity, which can be understood from the detailed explanation.) It also changes into five forms due to the distinctions of investigation and so on. 'Investigation' and so on are explanations of its distinctions. Secret, that is, the faculties, objects, and faculty consciousness that are explained in all the tantras are the three secrets. The five faculties, the five faculty consciousnesses, and their five objects are the nature of the five Tathagatas. Thinking in any suitable way is investigation. Analyzing in detail the object of enjoyment of investigation is dwelling analysis. These two are also body isolation practiced in the post-meditation state. Having observed in this way through investigation and analysis, entering into suchness with bliss, when the appearing objects become the companions of blazing bliss, what is felt is the touch with the characteristic of mental bliss. Entering into suchness with bliss, obtaining the bliss of pliancy with the characteristic of extreme pliancy of body and so on, and extreme pliancy of mind, is what is gathered by bliss. In this way, because of pliancy, that is, habit, reaching the ultimate extreme, consciousness, that is, the sphere of activity of the six consciousnesses such as the eye (the way to obtain joy and bliss is: first, by practicing the subtle points of the lower gate, great bliss is obtained. By ascertaining the meaning of suchness and practicing, a special mental bliss of realizing emptiness is obtained, and the bliss of extreme pliancy of body and mind of realizing emptiness is obtained), is consciousness, and what is known, that is, what arises from form and so on to the realm of dharma, is the arising of knower and known. Its exhaustion is the mind's grasping. The five primordial wisdoms (the wisdom of the five Buddha families): Their union is the correct union of the five faculties, such as the eye, with the Buddhas from Vairochana to Akshobhya (this refers to the faculties and their objects, both the faculties and the objects that are together). Through union with the five Buddhas, therefore forms and so on are also the five Buddha families. That is, they are also united with the five Buddhas. The meditation in which the ordinary appearances that arise in this way are completely purified is called samadhi (meditation). (Here, the general characteristics of samadhi are explained. When explaining samadhi, visualizing the faculties of the object of meditation as deities is only symbolic. Just as when practicing body isolation, the aggregates and so on are visualized as deities. Do not only cling to visualizing the form of the deity, but also need to contemplate the suchness of the deity, which can be understood from the detailed explanation.) It also changes into five forms due to the distinctions of investigation and so on. 'Investigation' and so on are explanations of its distinctions. Secret, that is, the faculties, objects, and faculty consciousness that are explained in all the tantras are the three secrets. The five faculties, the five faculty consciousnesses, and their five objects are the nature of the five Tathagatas. Thinking in any suitable way is investigation. Analyzing in detail the object of enjoyment of investigation is dwelling analysis. These two are also body isolation practiced in the post-meditation state. Having observed in this way through investigation and analysis, entering into suchness with bliss, when the appearing objects become the companions of blazing bliss, what is felt is the touch with the characteristic of mental bliss. Entering into suchness with bliss, obtaining the bliss of pliancy with the characteristic of extreme pliancy of body and so on, and extreme pliancy of mind, is what is gathered by bliss. In this way, because of pliancy, that is, habit, reaching the ultimate extreme, consciousness, that is, the sphere of activity of the six consciousnesses such as the eye (the way to obtain joy and bliss is: first, by practicing the subtle points of the lower gate, great bliss is obtained. By ascertaining the meaning of suchness and practicing, a special mental bliss of realizing emptiness is obtained, and the bliss of extreme pliancy of body and mind of realizing emptiness is obtained), is consciousness, and what is known, that is, what arises from form and so on to the realm of dharma, is the arising of knower and known. Its exhaustion is the mind's grasping.


་དང་འཛིན་པ་རྒྱངས་ཆད་དུ་སྣང་བའི་རགས་པའི་གཉིས་སྣང་གཞན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེ་བས་ན་གཉིས་སྣང་རགས་པ་ལོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ལ་ནི་རང་སེམས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས་པོ་སྟེ་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཞུགས་ཤིང་ཞི་བ་སྟེ། སྣང་བ་ཙམ་དང་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་གཅིག་ཏུ་༼པ་ཚབ་ཀྱིས། དེ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་གཅིག་པུའི་མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཞེས་བསྒྱུར་བ་བདེའོ། །༽མཐར་ཐུག་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ༼འདི་ནི་སྔར་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་སོན་པ་ཞེས་བཤད་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །༼ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་སྟོང་པ་གསུམ་མོ། །ཙམ་གྱིས་སྒྲས་ཀུན་རྟོག་རྣམས་དེའི་དུས་ན་ཡོད་པ་གཅོད་དེ། ཞི་བའི་དོན་ནོ། །ནམ་མཁའ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་བཞི་པའོ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་གསུམ་རིམ་གྱིས་ཐིམ་ནས། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་གཅིག་པུའི་མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་རོ། །༽ཡན་ལག་གཉིས་པའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །༼སངས་རྒྱས་ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱང་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་བཤད་པར་སྣང་བས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ལ་སྟོང་པ་བཞིར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བའི་སྦས་བཤད་ཀྱི་ཁམས་འབྱུང་བ་བཞི་སྤྱན་སོགས་བཞིར་སྒོམ་པའི་ལུས་དབེན་གྱི་སྐབས་སུ་ཡང་། རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་ཅན་གསུམ་དུ། །ཤེས་བྱ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྟེར། །ཞེས་ཡེ་ཤེས་གསུམ་སྐྱེ་བ་གཅིག་བཤད་པ་ནི། སྒྲོན་གསལ་ལས། བསམ་གཏན་གྱི་ 4-2-254b སྐབས་སུ་སྟོང་པ་བཞི་འབྱུང་བར་བཤད་པ་དང་ཤིན་ཏུ་མཐུན་ལ། སྟོང་པ་བཞི་པ་ནི་དཔེའི་འོད་གསལ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉེར་ཐོབ་ཀྱི་ནང་དུ་བསྡུས་ནས་སེམས་དབེན་ཚུན་ཆད་དུ་སྟོང་པ་གསུམ་དུ་གསུངས་ཀྱང་། དཔེའི་འོད་གསལ་ལོགས་སུ་བྱས་ན་སྟོང་པ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །འདིའི་སྐྱེ་ཚུལ་ཁུངས་དང་བཅས་པ་ནི་རིམ་ལྔ་གསལ་སྒྲོན་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ།། ༈ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་གྱི་དབུགས་ཏེ། ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དབུགས་དེ་ཉིད་ས་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་༼ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་རྐང་པ་བཞིས་གསང་བའི་སྣ་རྩེར་རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྒོམ་པ་དང་། རྐང་པ་དང་པོ་གཉིས་དང་རིན་ཆེན་ཞེས་པ་ནས་རང་སྔགས་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སྟེང་གི་སྣ་སྒོར་རྡོར་བཟླས་བྱེད་པའི་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྒོམ་པ་དང་། སྙིང་ཁར་ཞེས་པ་མན་ཆད་རྐང་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་སྙིང་ཁའི་སྣ་རྩེར་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་སྒོམ་པ་དགོས་པ་དང་བཅས་པ་བསྟན་ཏེ། སྣ་རྩེ་གསུམ་དུ་ཐིག་ལེ་གསུམ་སྒོམ་པའི་སྲོག་རྩོལ་གསུམ་སྒོམ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་འབྱུང་བ

【現代漢語翻譯】 遠離執著,顯現為廣闊無垠的粗大二元對立顯現,此即空性。因此,當粗大二元對立顯現消失時,具有智慧特徵的專注一心,被稱為自心。這樣的心是諸佛的本體,融入自性空性並寂滅。僅僅顯現和一切皆空最終會合一。(巴擦譯師譯為:『那將最終成為一切皆空的唯一終極』,更為妥當。)這將最終發生。(這與之前所說的達到極致相同。)(所謂『顯現三自性』即是『空性三』。『僅僅』一詞斷除了彼時的一切分別念,是寂滅之義。虛空是空性,故為『一切皆空四』。所謂『安住於此』,是指空性三依次融入,最終成為一切皆空的唯一終極。)這是二支的五種區分。 (『佛』的兩個部分似乎也是對專注一心的解釋,因此專注一心應為空性四。同樣,在《金剛鬘》密釋中,于修習身遠離時,觀想四大種為眼等四者,其中說:『風與火與水與土,眼等四者,具有智慧自性三,所知即是佛菩提。』此處說一生起三種智慧,與《燈明》中說禪定之時生起空性四非常吻合。空性四是譬喻光明,將其歸入近得位中,直至心遠離時都說是空性三,但若將譬喻光明單獨列出,則為空性四。此處的生起方式及來源應從《次第五釋明燈》中瞭解。) 在『五種智慧』等句中,如鏡般的五種智慧的自性氣息,以及五種智慧的氣息本身,是地等自性。(『五種智慧的自性』這四個部分,是指在秘密鼻尖觀想物質明點,從『五種智慧』到『自咒』,是指在上鼻孔進行金剛唸誦時觀想光芒明點,從『心間』開始的半句是指在心間鼻尖觀想不壞明點,這表明需要觀想三個鼻尖的三個明點,即是修習三種命勤。)五種智慧和五大種……

【English Translation】 Emptiness is the vast expanse of coarse duality that appears to be free from attachment. Therefore, when coarse duality disappears, the single-pointed mind with the characteristic of wisdom is called one's own mind. Such a mind is the essence of all Buddhas, entering into and pacifying in the emptiness of its own nature. Mere appearance and all emptiness will ultimately merge into one. (The translator Patsab translates it as, 'That will ultimately become the sole ultimate of all emptiness,' which is more appropriate.) This will ultimately happen. (This is the same as what was previously said about reaching the ultimate.) (The so-called 'three natures of appearance' are the 'three emptinesses.' The word 'mere' cuts off all conceptual thoughts at that time, which is the meaning of pacification. Space is emptiness, so it is 'all emptiness four.' The so-called 'abiding therein' means that the three emptinesses gradually dissolve, ultimately becoming the sole ultimate of all emptiness.) These are the five distinctions of the two branches. (The two parts of 'Buddha' also seem to be an explanation of single-pointedness, so single-pointedness should be the four emptinesses. Similarly, in the secret explanation of the Vajra Garland, when practicing body isolation, visualizing the four great elements as the four eyes, etc., it says: 'Wind and fire and water and earth, the four eyes, etc., possessing the nature of three wisdoms, the knowable is the Buddha's enlightenment.' Here, it says that one birth produces three wisdoms, which is very consistent with the Lamp Illuminating the Teachings, which says that four emptinesses arise during meditation. The fourth emptiness is the illustrative luminosity, which is included in the near attainment, and until mind isolation, it is said to be three emptinesses, but if the illustrative luminosity is listed separately, it becomes four emptinesses. The manner of its arising and source should be understood from the Lamp Illuminating the Five Stages.) In the phrases 'five wisdoms,' etc., the nature breath of the five wisdoms like a mirror, and the breath of the five wisdoms themselves, are the nature of earth, etc. (The four parts of 'the nature of the five wisdoms' refer to visualizing the material bindu at the secret tip of the nose; from 'five wisdoms' to 'own mantra' refers to visualizing the light bindu when performing Vajra recitation at the upper nostril; the half sentence starting from 'heart' refers to visualizing the indestructible bindu at the tip of the nose in the heart, which indicates the need to visualize the three bindus at the three tips of the nose, which is practicing the three life exertions.) The five wisdoms and the five great elements...


་ལྔ་དང་། རླུང་ལྔ་སྦྱོར་ཚུལ་དང་རྩ་བར་པདྨའི་སྣ་རྩེར། ཞེས་པ་མ་དག་པ་ཡིན་པར་ལེའུ་དྲུག་པར་བཤད་ཟིན་ནོ། །༽ཅན་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་བུ་ག་ལས་བྱུང་ནས། རིག་མའི་པདྨའི་སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྔར་ཡེ་ཤེས་དང་འབྱུང་བའི་དབུགས་སུ་བཤད་པའི་དབུགས་དེ་ཉིད་གྱེན་དུ་དབང་པོའི་སྒོར་འགྲོ་བའི་དབུགས་ནི་༼རླུང་རྣམས་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོར་འགྱུར་ཚུལ་ནི། ལེའུ་དྲུག་པའི་སྒྲོན་གསལ་ལས། ཐབས་ཤེས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དུས་སུ་སྟེང་ན་གནས་པའི་སྲོག་རྩོལ་གྱི་རླུང་སྙོམས་འཇུག་གི་དགའ་བས་དྲངས་པས་ཆགས་པའི་མེས་ཞུ་ནས་ཐིག་ 4-2-255a ལེར་འགྱུར་བར་བཤད་དོ། །༽ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རིན་པོ་ཆེའོ། །སྲོག་ནི་འཚོ་བའོ། །རྩོལ་ཞིང་རིང་དུ་སྤྲོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྲོག་གི་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱ་བར་རྩ་རྒྱུད་ལས་བཤད་དོ། །ཅེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ༼པ་ཚབ་ཀྱིས། གང་གིས་བསྲིང་ཞིང་རིང་དུ་མཆེད་པར་བྱེད་པས་ན་དེ་ནི་སྲོག་རྩོལ་ཞེས་བསྒྱུར་བ་བདེ་ལ། དོན་ནི་གང་གིས་སྲོག་སྟེ་ཚེ་རིང་དུ་སྲིང་བར་བྱེད་པའི་རླུང་ལ་སྲོག་རྩོལ་དུ་བརྗོད་པའོ། །རྩོལ་བའི་སྐད་དོད་ཨ་ཡཱ་མ་ཞེས་པ་འབད་པ་དང་འགོག་པ་དང་མཆུར་རིང་བ་རྣམས་ལ་འཇུག་པ་ལས། འདིར་ནི་ཕྱི་མ་ཡིན་པས་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་པ་ནི་འགྱུར་ནོར་བའོ། །ཞེས་བོད་ཀྱི་མཁས་པ་གསུང་ངོ་། །དེས་ན་རྒྱུད་གཞན་ནས་སྲོག་འགོག་པ་སྲོག་རྩོལ་གྱི་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི་འགོག་པའི་སྟེང་ནས་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་རིང་དུ་བསྲིང་བའི་སྟེང་ནས་བཤད་པས་སྲོག་རྩོལ་གྱི་སྒྲ་དོན་མི་འདྲ་ཡང་། ལམ་དེས་རོ་རྐྱང་གི་རླུང་འགོག་པར་འདྲའོ། །༽སྟེང་གི་སྒོར་འགྲོ་བའི་རླུང་དེ་ཉིད་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཉིན་དང་མཚན་དུ་རང་གི་ངང་གིས་ཟློས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་སྔགས་སྙིང་ཁར་ཏེ་རང་གི་སྙིང་ཁའི་པདྨ་ལ་རྩ་འདབ་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་ཨ་ཐུང་ལ་སོགས་པ་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་བསམ་པའོ་ནས་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་དགོས་པ་ནི་སྲོག་ནི་རླུང་རྣམས་སོ། །ཐིག་ལེ་ནི་མི་ཤིགས་པའོ། །དེར་གྱུར་པར་བཞག་༼སོ་ཞེས་ཡར་བཅད་དོ། །༽པ་ནི་དེར་གཏོགས་པར་དགོད་ཅེས་པ་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་རླུང་རྣམས་སྡུད་པའོ། །ཅེས་བྱ་བ་མི་ཤིགས་པར་གཏོགས་པར་དགོད་པ་སྟེ་ཡན་ལག་གསུམ་པའོ།། ༈ རང་གི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལྔའོ། །དབང་པོ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་ལྔ་སྟེ། དེ་ལ་ཡུལ་དང་དབང་པོ་ 4-2-255b གཉིས་དགག་ཅིང་ཏེ་ངེས་པར་ཐིམ་པ་ནི་དེ་གཉིས་འཆི་རིམ་བཞིན་དུ་ཐིམ་པ་ནི་རང་དབང་དགག་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ་ནས། རིན་ཆེན་དགག་པ་ནི་དབང་ཤེས་ཐ

【現代漢語翻譯】 此外,關於五氣和五風的結合方式,以及『在根脈的蓮花尖端』的說法不正確,已經在第六品中解釋過了。 從自身(具有)的金剛孔中產生,觀想明妃蓮花的尖端呈現球狀,即菩提心的明點形狀。先前所說的智慧和元素之氣,即向上進入感官之門的氣——(風融入明點的過程,如第六品《明燈》中所述:在方便與智慧結合時,位於上方的命勤風,因結合的喜悅牽引,被慾望之火融化,轉變為明點。)——具有五種顏色,是五如來的自性。因此,它是珍貴的。命是指生命。勤奮且長久地擴充套件,這就是根續中所說的命和勤奮。應該這樣理解。(帕擦瓦說:『通過什麼來延長和擴充套件,因此它被稱為命勤。』更容易理解。意思是,延長生命的氣被稱為命勤。勤奮的梵文是『Ayama』,意思是努力、阻止和延長。這裡指的是後者,所以命和勤奮的翻譯是錯誤的。』藏族學者如是說。因此,其他續部中將阻止生命解釋為命勤的含義是從阻止的角度出發的,而這裡是從延長生命的角度出發的,所以命勤的詞義不同,但通過這種方式阻止單調的氣是相似的。)向上進入(感官之)門的氣,因其進入等的自性,日夜自然地重複。自身的咒語在心間,即在自身心間八瓣蓮花的中央,觀想短阿等不壞明點。如此觀想的必要是,命即諸風,明點即不壞。在那裡安住(『索』字向上切斷),即在那裡固定,意思是將諸風聚集在不壞明點中。這被稱為固定於不壞,即第三支。 自身之色等五境,感官即眼等五根,對境和感官二者進行否定,即必定融入,即二者按照死亡次第融入,即否定自主之意。否定珍寶即感官之識。

【English Translation】 Furthermore, it has already been explained in the sixth chapter that the combination of the five airs and five winds, and the statement 'at the tip of the lotus in the root channel' are incorrect. Arising from one's own vajra aperture, one should contemplate the tip of the vidya's lotus in the form of a sphere, that is, in the form of a bindu of bodhicitta. The air previously described as wisdom and elemental air, that is, the air that goes upward into the gate of the senses—(The manner in which the winds transform into the nature of bindu is explained in the sixth chapter of the 'Lamp of the Eyes': At the time of the union of method and wisdom, the prana-vayu residing above, drawn by the bliss of union, melts due to the fire of desire and transforms into a bindu.)—has five colors and is the nature of the five tathagatas. Therefore, it is precious. 'Prana' means life. That which is diligent and extensively prolonged is called 'prana' and 'diligence' in the root tantra. This should be understood. (Patshab says: 'That by which one prolongs and extends is called prana-vayu.' It is easier to understand. It means that the air that prolongs life is called prana-vayu. The Sanskrit word for diligence is 'Ayama,' which means effort, restraint, and prolongation. Here, it refers to the latter, so the translation of 'prana' and 'diligence' is incorrect.' So say the Tibetan scholars. Therefore, in other tantras, stopping the breath is explained as the meaning of prana-vayu from the perspective of stopping, while here it is explained from the perspective of prolonging, so the meaning of the term prana-vayu is different, but stopping the monotonous air through this path is similar.) The air that goes upward into the gate (of the senses), due to its nature of entering and so on, naturally repeats day and night. One's own mantra in the heart, that is, in the center of the eight-petaled lotus in one's own heart, one should contemplate the indestructible bindu such as short A. The necessity of contemplating in this way is that prana is the winds, and bindu is indestructible. To abide there (the syllable 'so' is cut upward), that is, to fix there, means to gather the winds into the indestructible bindu. This is called fixing in the indestructible, that is, the third limb. The five objects, such as one's own form, and the five senses, such as the eyes, negating both the objects and the senses, that is, necessarily dissolving, that is, the two dissolve according to the order of death, that is, the meaning of negating self-control. Negating the precious is the sensory consciousness.


ིམ་པ་དེའི་འོག་ཏུ་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་དང་མིག་སོགས་ཀྱི་དབང་པོའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་རགས་པ་སྲོག་གི་དང་རྩོལ་བ་རླུང་རགས་པ་དང་བཅས་པར་དགག་ཅིང་ཏེ་ནུབ་ཅིང་ཐིམ་པར་གྱུར་པའི་བཟུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཛིན་པ་ཡིན་པར་བཤད་དེ། དེ་གང་ཞེ་ན། ཡང་དག་པའི་མཐའ་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བསྟེ་སེམས་གསུམ་རིམ་གྱིས་ཐིམ་ནས་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པའོ། །འདིས་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པའི་སྔོན་དུ་དབང་ཤེས་ཀྱང་ཐིམ་པར་བསྟན་པ་ནི་དཔེ་དང་དོན་གྱི་འོད་གསལ་གཉིས་ཀ་ལ་འདྲའོ། །སེམས་ནི་འགོག་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །མཚན་མར་ཉེར་འཛིན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འགོག་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེར་གྱུར་པ་ནི་སེམས་འོད་གསལ་དེར་ཞུགས་ནས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་སྔོན་དུ་རྟགས་འཆར་ཚུལ་ནི་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བར་འཛིན་པ་ནི་མཚན་མར་ཉེར་འཛིན་ཏེ་མཚན་མར་སྣང་བའོ། །འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེ་བའི་མཚན་མའི་ཁམས་ནི་རྣམ་པ་ལྔར། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་ཀྱི་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ལས་སྨིག་རྒྱུ་དང་འདྲ་བར་སྣང་བར་འགྱུར་བ་ནི་མཚན་མ་དང་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ལས་དུ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ་གཉིས་པའོ། །མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ལས་ནམ་མཁའ་སྣང་བར་གྱུར་པ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུ་སྟེ་གསུམ་པའོ། །ཁམས་ཕྲ་བ་ནི་རླུང་སྟེ། དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱི་རྟོག་པ་ཆེར་གཡོ་བར་བྱེད་པའོ། །རླུང་དེ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་སྣང་བར་དུ་ 4-2-256a སོང་བ་སྟེ་ཐིམ་པ་ལས་མེ་མར་ལྟར་སྣང་བའི་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བཞི་པའོ། །རང་བཞིན་གྱི་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་གསུམ་སྔ་མ་ཕྱི་མ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ལས་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་ཞིང་རྟག་ཏུ་སྣང་བ་འོད་གསལ་བ་ཙམ་དུ་གྱུར་པ་ནི་ལྔ་པའོ། །མཚན་མ་ལྔ་པོ་དེ་དག་གིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དོན་གྱི་འོད་གསལ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་སོགས་ལས་སྨིག་རྒྱུ་སོགས་འབྱུང་བར་བཤད་པ་དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་ལས་ཀྱི་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། དང་པོ་ས་ནི་ཆུ་༼སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྣང་བ་སྟོང་བ་སྔ་མ་གསུམ་ལའང་ཡོད་མོད་ཀྱང་། ཁྱད་པར་ཅན་ནི་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །༸ལས་མཐའ་རྣམ་འབྱེད་ནི་ཀླུ་བྱང་གི་གཞུང་ཡིན་གྱི། ལས་མཐའ་རྣམ་འབྱེད་ཅེས་པའི་མདོ་ཡིན་ཞེས་སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་ཟེར་བ་ལྟར་མིན་ནོ། །༽ལ་ཐིམ། །ཆུ་ཡང་མེ་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར། །མེ་ནི་རླུང་ལ་ཐིམ་འགྱུར་ཞིང་། །རླུང་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་ལ་འཇུག། རྣམ་ཤེས་གཟུང་བ་སྟེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་ནི། །འོད་གསལ་བར་ཡང་འཇུག་པ་ཡིན

【現代漢語翻譯】 在那個(頂輪)之下,顯現為境,併成為眼等感官所依的珍寶,即粗糙的意識之心的珍寶,連同粗糙的生命之氣和努力之氣一起被否定、消失和融入,所把握的任何事物,都被稱為能執。那是什麼呢?被稱為真實之邊的光明智慧,即三心依次融入光明。這表明,在融入光明之前,感官意識也融入其中,這類似於比喻和意義的光明。心成為阻斷的金剛。顯現為相的執著將會生起。阻斷的金剛即光明。成為那個(阻斷的金剛)是指心融入光明,變得無二無別。在那之前,顯現的徵兆方式是,執著于諸相,即對相的執著,也就是顯現為相。將會生起,即將會產生。如此產生的相之界,有五種形態。菩提金剛金剛持如是說。修行者身體的地融入水,從中顯現出如陽焰般的景象,這是第一個徵兆。同樣,水融入火,從中顯現出如煙般的景象,這是第二個徵兆。火融入風,從中顯現出如天空般的景象,如火星般,這是第三個徵兆。微細的界是風,它會大大擾動自性的分別念。風融入普遍顯現三者中的第一個,即顯現,從中顯現出如燈火般的景象,這是第四個徵兆。自性的普遍顯現三者,前一個融入后一個,從中顯現出如無雲晴空般的景象,並且恒常顯現為光明,這是第五個徵兆。通過這五個徵兆,將會獲得超越痛苦的意義之光明。如地融入水等,從中顯現出陽焰等景象,正如《業之邊際分別》中所說:首先地融入水(雖然無雲晴空般的景像在之前的三個中也有,但特別的是第四個階段)。水也融入火。火融入風。風也進入識。識,即所執,也就是能執,也進入光明之中。

【English Translation】 Beneath that (crown chakra), the precious thing that appears as an object and serves as the basis for the senses such as the eyes, that is, the coarse precious thing of the mind of consciousness, together with the coarse life-force wind and effort wind, is negated, vanishes, and dissolves. Whatever is grasped is said to be the grasper. What is that? It is called the wisdom of clear light, the ultimate reality, that is, the three minds gradually dissolve into clear light. This shows that before dissolving into clear light, sensory consciousness also dissolves, which is similar to both the clear light of example and meaning. The mind becomes the vajra of cessation. Attachment to appearances will arise. The vajra of cessation is clear light. Becoming that means the mind enters into clear light and becomes inseparable. Before that, the way signs appear is that the attachment to characteristics is the attachment to appearances, that is, appearing as characteristics. 'Will arise' means 'will be born'. The realm of characteristics that arises in this way has five aspects. Bodhicitta Vajra Vajradhara said this. When the earth element of the practitioner's body dissolves into water, mirage-like appearances arise, which is the first sign. Similarly, when water dissolves into fire, smoke-like appearances arise, which is the second sign. When fire dissolves into wind, appearances like the sky arise, like sparks, which is the third sign. The subtle element is wind, which greatly agitates the conceptual thoughts of inherent nature. When that wind dissolves into the first of the three universally appearing aspects, namely appearance, the nature of the collection of appearances like a lamp arises, which is the fourth sign. When the three inherently universally appearing aspects dissolve, the former into the latter, appearances like a cloudless sky arise, and only constant clear light appears, which is the fifth sign. Through these five signs, one will attain the clear light of meaning, which is liberation from suffering. The explanation that mirages and other appearances arise from the dissolution of earth into water and so on is as it is said in Distinguishing the Limits of Karma: First, earth dissolves into water (although appearances like a cloudless sky are also present in the previous three, the distinguishing feature is the fourth stage). Water also dissolves into fire. Fire dissolves into wind. Wind also enters into consciousness. Consciousness, that which is grasped, namely the grasper, also enters into clear light.


། །ཞེས་གསུངས་པ་ལས་ཤེས་སོ། །བརྟན་པར་གྱུར་ཅིང་། །སྟེ་འོད་གསལ་དུ་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་ནས། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་སྟེ་སྨིག་རྒྱུ་སོགས་ཀྱི་གོ་རིམ་ལས་འདའ་བར་མི་བྱ་༼གཞུང་དེར་ལུང་དེ་དག་གིས་གཞིའི་འཆི་རིམ་བསྟན་ཀྱང་། དེ་དང་ལམ་གྱི་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པ་གཉིས་སྨིག་རྒྱུ་བཞིན་དུ་འཆར་བ་སོགས་འདྲ་བས་འདིར་དྲངས་སོ། །༽བའི་མཚན་མ་ལྔའི་རིམ་གྱིས་འོད་གསལ་བར་འཇུག་པས། ནམ་མཁའི་ཁམས་སྟེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞིང་། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཚུལ་གྱིས་ཁྱབ་པར་བྱའོ། །༼ཞེས་པ་ནི་སྣོད་བཅུད་ཀུན་གྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་བློས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་ནོ། ། 4-2-256b ༼དེ་དག་ནི་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་བཞི་པའོ། །༼སྒྲོན་གསལ་ལོ་ཆེན་གྱིས་བསྒྱུར་བ་ལས། རང་དབང་ཞེས་པའི་རྐང་པ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བཤད་པ་རྫོགས་མ་ཐག། འདི་ནི་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡན་ལག་བཞི་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་ཞིང་། པ་ཚབ་ཀྱི་འགྱུར་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །འགོས་འགྱུར་ལས། སྐབས་འདིར་དེ་དག་ནི་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་པའོ། །ཞེས་གཞུང་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་གི་གཞུང་དུ་མཛད་པ་བཞིན་དུ་ཆག་འགྱུར་ལས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་རྒྱ་དཔེ་ལ་གཉིས་ཡོད་པར་སྣང་ཡང་འགོས་འགྱུར་ལྟར་ལེགས་པ་ནི་འགྲེལ་པའི་བཤད་པས་ཤེས་སོ།། ༈ དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་འོད་གསལ་བར་སོང་བར་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་སྟེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས། གང་སྔོན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྨིག་རྒྱུ་འདྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཐོབ་པ་དེ་དང་འདྲ་ཞིང་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་གོ་རིམས་སྔར་བཤད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རིམ་གྱིས་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞིང་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་དག་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །སོ་སོར་སྣང་བ་དེ་ལས་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སོ་སོར་སྣང་བ་ནི་ཡང་དག་པར་༼སྔར་ལུགས་མཐུན་དུ་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པའི་ཚེ་སྨིག་རྒྱུ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པས་ཞུགས་པ་བཞིན་དུ། ལུགས་ལྡོག་གི་ཚེ་ཡང་རིམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལྡང་བར་བཤད་པས། འོད་གསལ་ལས་ཉེར་ཐོབ་སྐྱེ་བ་ནས་གཟུང་སྟེ། སྣང་བའི་འོག་ཏུ་མར་མེ་དང་། དེ་ནས་མེ་ཁྱེར་དང་། དེ་ནས་དུ་བ་དང་། དེ་ནས་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུའི་བར་རྣམས་སྐྱེའོ། །༽རིག་པ་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྟེ། འོད་གསལ་དེ་ལས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་གྱི། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །༼ཞེས་ནན་ཏན་དུ་གསུངས་པ་ནི། འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པ་ལ་ལུགས་མཐུན་དང་ལུགས་ཟློག་གཉིས་ཡོད་པ་ལས་ 4-2-257a རྗེས་དྲན་དེ་གཉིས་གང་གི་སྐབས་དང་སྦྱར་སྙམ་པ་ལ་འོད་གསལ་ལས་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་ལྡང་བའི་རིམ་པ་ལ་བཤད་དགོས་ཀྱི། དེ་ལས་གཞན་ལུགས་མཐུན་དང་སྦྱོར་བ་མིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱ་བའི་ད

【現代漢語翻譯】 如是說,從中可知。變得穩固,光明清凈之後,從金剛道,即不要超越如陽焰等次第(雖然該論典以這些引文顯示了基礎的死亡次第,但由於進入光明道和死亡次第二者都如陽焰般顯現等相似,所以在此引用)。以五種次第的征相次第進入光明,應當在虛空界,即世間界中開展,並以法身的形態遍佈。(這是以智慧遍及一切器情之法性的意思。) (這些是執持支分,即第四支。)(《燈明》由大譯師翻譯,『自在』二字的第一句解釋完畢后,就出現『這是執持支分,即第四支』。帕擦的譯本也與此相同。俄的譯本中,『此時這些是執持支分,即第四支』,如同所有這些論典都將此作為執持支分的論述一樣,恰譯本中也出現。因此,似乎有兩種梵文版本,但如俄的譯本般更好,這可以從註釋的解釋中得知。)如此觀想自己已進入光明,即顯現之後,憶念先前如陽焰般的景象,與獲得真實邊際者相似,並如先前所說的陽焰等次第般開展和生起。應當知曉並理解,剛剛所說的那些就是所謂的憶念。在『從各自顯現中生起』中,各自顯現是真實的光明智慧,即從光明中生起憶念的支分,而不是從其他地方生起。(如此強調是因為進入光明有順行和逆行兩種情況, 對於憶念應與二者中的哪一種情況結合,需要說明從光明中逆行生起的次第,而不是與順行結合,必須對此確定無疑。)

【English Translation】 As it is said, it is known from this. Having become stable, and having become completely pure in clear light, from the Vajra path, that is, one should not transcend the order of mirages, etc. (Although these citations in that treatise show the basic order of death, since both entering the clear light of the path and the order of death appear like mirages, etc., they are quoted here.) By entering the clear light through the order of five signs, one should expand into the realms of space, that is, the realms of the world, and pervade with the form of Dharmakaya. (This means to comprehend the Dharmata of all containers and contents with wisdom.) (These are the grasping limbs, that is, the fourth limb.) (From the translation of 'Lamp Illuminating,' immediately after the explanation of the first two lines of 'self-mastery' is completed, it appears, 'This is the grasping limb, that is, the fourth limb.' The translation of Patsab is also the same. In the translation of Ngok, 'At this time, these are the grasping limbs, that is, the fourth limb,' just as all these treatises treat this as a discussion of the grasping limb, so it also appears in the Chak translation. Therefore, it seems that there are two Sanskrit versions, but the one like Ngok's translation is better, which can be known from the explanation of the commentary.) Thus, having meditated on oneself as having gone into clear light, that is, having made it manifest, one should expand and generate the previously remembered mirage-like appearances, similar to those who have attained the true limit, and in the order of the mirages, etc., as previously described. It should be known and understood that those just mentioned are said to be remembrance. In 'arising from individual appearances,' individual appearances are the true clear light wisdom, that is, the limb of remembrance arises from the clear light, and not from elsewhere. (The reason for this emphasis is that there are two ways of entering clear light, forward and reverse, and it needs to be explained in which of the two situations remembrance should be combined, that is, the order of arising in reverse from clear light, and it is not to be combined with the other, the forward direction, and this must be determined with certainty.)


ོན་དུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དོན་གྱི་འོད་གསལ་ལས་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་ལངས་པའི་སྣང་བ་གསུམ་ནས་སྨིག་རྒྱུའི་བར་ནི་རྗེས་དྲན་ཡིན་པས། རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་པ་སྐབས་འདིར་འོང་བ་ནི་དོན་གྱི་རིམ་པའོ།། ༈ ཐབས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐབས་ནི་དང་ཤེས་རབ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དག་པའི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པལ་གསུངས་ཀྱང་དེ་དང་རོ་གཅིག་པའི་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ་འི་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་དུ་སྦྱོར་བའོ་ས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེ། རྒྱུ་བ་བཅུད་དང་མི་རྒྱུ་བ་སྣོད་ཀྱི་ངོ་བོས་གནས་པ་དེ་མདོར་བསྡུས་པ་གོང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། ལྷའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་དེའི་དབུས་སུ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གཟུགས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོད་གསལ་ལས་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་གི་ཚུལ་དུ་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཡུད་ཀྱིས་ཞེས་པ་སྟེ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྫོགས་བྱེད་པ་༼གཅིག་ཏུ་བྱ་ཚུལ་ནི་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ནི་རླུང་སེམས་ཙམ་དུ་ཟད་ཅིང་དེ་ཡང་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་གཅིག་ཏུ་བསྐྱེད་པའོ། །༼ཞེས་པ་སྟེ་༽ཙམ་གྱི་སྒྲས་འོད་གསལ་ལས་གཞན་གྱིས་བར་ཆོད་པ་གཅོད་དོ། །༽ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་ཡན་ལག་དྲུག་པ་ཡིན་པར་བཤད་དོ།། ༈ འདུས་པའི་རྩ་རྒྱུད་དང་རྒྱུད་ཕྱི་མར་མ་ཟད་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་ཀྱང་། 4-2-257b སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་དབྱེ་བ་འདུས་པར་བཤད་པ་འདི་ཉིད་གསལ་བར་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། །གཟུགས་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས། །སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད། །འགྱུར་གསར་གཉིས་ཀ་ལས། བྱིན་རླབས་ཙམ་གྱིས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ཅེས་འབྱུང་སྟེ། ༼བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་གཟུགས་རྫོགས་པའི། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་འབྱུང་བ་ལེགས་སོ། །༽སྔགས་ཞེས་པ་ནི་མེད་དོ། །ཙམ་གྱིས་ནི་ས་བོན་སོགས་ལས་བསྐྱེད་པ་གཅོད་པས་ལྷ་དེར་དཀྲོང་བསྐྱེད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཙམ་གྱིས་ལྷ་དེའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཡིན་པར་གསུངས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དག་པ་ནི་སྟོང་པར་བསྒོམས་ནས་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་དག་པར་བྱེད་པའོ་དང་། །གསང་སྔགས་ས་བོན་ནི་ལྷ་སོ་སོའི་ས་བོན་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སྐྱེས་བའི་ཆེན་པོ་ལས། །ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་སུ་བརྟགས་པ་སྟེ་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་དུ་བསྐྱེད་པ་ཡིས། །རིམ་གྱིས་ལྷའི་གཟུགས་ནི་རྫོགས་པར་བྱས་པ། །དེ་ནི་བརྟ

【現代漢語翻譯】 是這樣的。這樣一來,從意義的光明中逆向產生的三個顯現,直到海市蜃樓,都是回憶。因此,被稱為『回憶』。這裡所說的『到來』是指意義的次第。 此外,關於『方法』等,方法是與智慧平等結合,即世俗諦清凈的幻化身,以及勝義諦中所說的,與此無二無別的光明智慧之自性無別地結合。所有事物,即以流動之精華和不流動之容器的自性存在的事物,簡而言之,以凝聚的方式,以大印之天神身形合一,要知道,在流動與不流動的中心,觀想具有雙運自性的大金剛持之身形。光明如水中魚躍般,以這樣的次第,『瞬間』,即剎那之間,使智慧圓滿。(合一之方式是,所有穩定與變動之根本皆是風心,而這也生起為雙運之身。)『僅僅』一詞斷除了光明之外的其他阻礙。使智慧之身圓滿的是三摩地,即第六支。 不僅在《集密根本續》和《後續》中,而且在《吉祥幻化網》中,也清楚地闡述了關於生起咒語和智慧身之天神的差別,即此處的集密。要知道三種瑜伽:加持瑜伽、圓滿觀察瑜伽和身形圓滿瑜伽,為諸佛所讚歎。通過咒語加持,生起慢。新舊譯本中都說,僅僅通過加持生起慢。(『不可思議身形圓滿瑜伽』的說法更好。)沒有『咒語』一詞。『僅僅』一詞斷除了從種子字等生起,僅僅通過加持使天神當下生起慢,這被稱為加持瑜伽。菩提心是清凈的,即觀空后使庸常顯現清凈。秘密咒語的種子字,即從各個天神的種子字等咒語所生的廣大之中,通過觀想手印之集合,即生起各自的手印,逐漸使天神之身形圓滿,這就是觀察。

【English Translation】 It is so. Thus, from the luminosity of meaning, the three appearances that arise in reverse order, up to the mirage, are recollections. Therefore, it is said to be 'recollection'. What is meant by 'coming' here is the order of meaning. Furthermore, regarding 'method' and so on, method is the equal union with wisdom, that is, the illusory body purified in relative truth, and as spoken in ultimate truth, the nature of luminosity wisdom that is inseparable from it, united inseparably. All things, that is, things that exist in the nature of flowing essence and non-flowing container, in short, in a condensed manner, unified by the form of the Great Seal deity. Know that in the center of the flowing and non-flowing, one should contemplate the form of the Great Vajradhara, which has the nature of union. From the luminosity, like a fish leaping from water, in this very order, 'in an instant', that is, in a moment, one perfects wisdom. (The way to unite is that the root of all that is stable and moving is merely wind-mind, and that also arises as the body of union.) The word 'merely' cuts off other obstacles besides luminosity. What perfects the body of wisdom is samadhi, which is said to be the sixth limb. Not only in the Root Tantra of the Guhyasamaja and the Subsequent Tantra, but also in the Glorious Net of Illusions, the difference between generating the deities of mantra and the wisdom body, that is, the Guhyasamaja here, is clearly explained. Know the three yogas: the yoga of blessing, the yoga of complete examination, and the yoga of complete form, praised by the Buddhas. Through the blessing of mantra, generate pride. In both the new and old translations, it says that pride is generated merely through blessing. (The saying 'yoga of inconceivable complete form' is better.) There is no word 'mantra'. The word 'merely' cuts off generation from seed syllables and so on. Merely through blessing, one generates the pride of the deity at that moment, which is called the yoga of blessing. Bodhicitta is pure, that is, after contemplating emptiness, one purifies ordinary appearances. The seed syllables of secret mantras, that is, from the vastness born from the mantras such as the seed syllables of each deity, through contemplating the collection of mudras, that is, generating their respective hand symbols, gradually perfecting the form of the deity, that is examination.


གས་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་ཆོ་ག་ཡིན་པར་གསུངས། །དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་བསྡུ་བ་དང་སྤྲོ་བར་བྱ་བ་ལས་ཏེ་བྱེད་པ་པོ། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱི་རྣམ་པའི་མཆོག་ཀུན་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་དག། འོད་གསལ་ལས་སྐད་ཅིག་སྟེ་ཡུད་ཙམ་གྱི་ཡེ་༼བརྟགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། ༸། རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པ། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་བྱེད་པ་པོ། །ཡུད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་ནི། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །༼ཤེས་ཀྱི་སྐུས་རྫོགས་པ། །ར་བཞེངས་པའི་ཟུང་འཇུག་ནི། རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ 4-2-258a བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་དང་། ༈ སྒྱུ་དྲར་མ་ཟད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལས་ཀྱང་། དག་པ་དང་མ་དག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གཉིས་སྟོན་ཏེ། གསང་བའི་བདག་པོ་ལྷའི་གཟུགས་༼ཞེས་གསུངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་པོ་གཉིས་ནི་བསྐྱེད་རིམ་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ལ། རྣལ་འབྱོར་གསུམ་པ་ནི་རྫོགས་རིམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །རྒྱུད་འདི་སློབ་དཔོན་ཀུན་སྙིང་གིས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ་བཀྲལ་ཡང་། འདིར་དེ་མི་འདོད་དེ་གསང་འདུས་བཞིན་ནོ། །༽ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་ཡོངས་སུ་མ་དག་པའོ། །དེ་ལ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་སྐུ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ་མཚན་མར་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །ཡོངས་སུ་མ་དག་པའི་སྐུ་ནི་མཚན་མ་ར་འཛིན་པ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་ཏེ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སུ་བདེན་པར་བཟུང་བའོ་སོ། །དེ་ལ་ལྷའི་གཟུགས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བྱ་བ་གཉིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། མཚན་མ་དང་བཅས་པས་ནི་མཚན་མ་དང་བཅས་པའོ། །མཚན་མ་མེད་པས་ནི་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །མཚན་མར་བཅས་པས་མཚན་བཅས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་བ་དམ་པ་བཞེད། །མཚན་མ་མེད་ལ་གནས་པས་ནི། །མཚན་མ་ཅན་ཡང་འགྲུབ་ཏུ་རུང་། །དེ་བས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །མཚན་མ་མེད་པ་བསྟེན་པར་བྱ། །༼ཀྱང་གིས་སྒྲས་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་འགྲུབ་པར་སྟོན་ནོ། །༽ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ༼རྟག་ཏུ་༽སྤྱོད་རྒྱུད་ཁུངས་སུ་དྲངས་པ་ནི་འདུས་པར་བཤད་པའི་སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ནི། མ་དག་པ་དང་དག་པའི་ལྷའི་སྐུ་ཡིན་པའི་ཆ་ནས་ལུང་ཕྱོགས་མཐུན་དུ་དྲངས་པའོ། ། 4-2-258b འདིར་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་བཤད་པ་ལ་དགོངས་པས་བཤད་པའོ།། ༈ ༄། །སྒྲུབ་པའི་གནས་བསྟན་པ། དེ་ལྟར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གཉིས་བསྟན་ནས། ད་ནི་སྒྲུབ་པའི་གནས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དགོན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྐང་པ་དེ་བཞིའི་ཚིག་གི་དོན་གོ་སླའོ། །བཅོམ་༼ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་རིམ་པའི་བསྙེན་པ་ཡན་ལག་དྲུག་ལ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་དང་། མིག་སོགས་ལྔ་ལ་སངས་རྒྱས་ལྔ་ཞེ

【現代漢語翻譯】 被稱為『表達』,這被認為是瑜伽儀軌。進行壇城本尊的召集和散放,即行動者。 具備所有殊勝的相好之身。從光明中,剎那間(證得)智慧。(這)被認為是『觀察的瑜伽』。 具備一切殊勝的形象,是散放和召集(本尊)的行動者,剎那間圓滿智慧,如是說。 (以智慧之身圓滿),如豎立的結合,被稱為『圓滿瑜伽』,如是說。 此外,在《幻網經》和《現觀莊嚴論》中,也闡述了清凈和不清凈的本尊瑜伽兩種形態。秘密主,本尊之身(此處所說的前兩種瑜伽是生起次第的咒語之身,第三種瑜伽是圓滿次第的智慧之身。雖然此續部被導師蓮花生解釋為瑜伽續,但在此並不認同,如同密集金剛)。也有兩種形態:完全清凈和完全不清凈。其中,完全清凈的本尊之身是如實證悟真如的自性,遠離一切相執。完全不清凈之身是執著于相的形象,將顏色和形狀執為實有。 因此,本尊的兩種形象能成就兩種事業:執著于相的能成就執著于相的成就,不執著于相的也能成就執著于相的成就。 執著于相者,能成就殊勝的成就,安住于無相者,也能成就具相之成就。因此,在一切情況下,都應依止無相。(『也』字表明也能成就超越世間的成就)。 這裡引用《行續》的依據是,所說的密集金剛的咒語和智慧之身,從不清凈和清凈本尊之身的角度來看,引用是爲了在觀點上保持一致。 此處是考慮到解釋六支瑜伽而說的。 現在,在闡述了兩種本尊瑜伽之後,爲了闡述修持的處所,說了『大寂靜處』等等,這四句偈頌的意思很容易理解。 『世尊』(指的是圓滿次第的近修,六支瑜伽被稱為智慧甘露,五根等被稱為五佛)

【English Translation】 It is called 'expression', which is said to be a yoga ritual. It is the act of gathering and dispersing the deities of the mandala, i.e., the actor. A body endowed with all supreme marks and signs. From the clear light, in an instant (one attains) wisdom. (This) is considered 'observational yoga'. Endowed with all supreme forms, the actor of dispersing and gathering (deities), perfecting wisdom in an instant, so it is said. (Perfected with the body of wisdom), like an erected union, it is called 'perfect yoga', so it is said. Furthermore, in the Mayajala Tantra and the Abhisamayalankara, two forms of deity yoga, pure and impure, are also explained. Secret Lord, the body of the deity (the first two yogas mentioned here are the mantra body of the generation stage, and the third yoga is the wisdom body of the completion stage. Although this tantra is explained by Master Padmasambhava as a yoga tantra, it is not accepted here, just like the Guhyasamaja). There are also two forms: completely pure and completely impure. Among them, the completely pure deity body is the nature of realizing suchness as it is, free from all clinging to signs. The completely impure body is the form that clings to signs, grasping colors and shapes as real. Therefore, the two forms of the deity can accomplish two kinds of activities: clinging to signs can accomplish clinging to signs, and not clinging to signs can also accomplish clinging to signs. Those who cling to signs can accomplish supreme achievements, and those who abide in the signless can also accomplish the achievement of having signs. Therefore, in all circumstances, one should rely on the signless. (The word 'also' indicates that one can also accomplish achievements that transcend the world). The reason for quoting the Action Tantra here is that the mantra and wisdom body of Guhyasamaja that are mentioned, from the perspective of impure and pure deity bodies, the quotation is to maintain consistency in view. This is said in consideration of explaining the six-branch yoga. Now, after explaining the two deity yogas, in order to explain the place of practice, it is said 'great solitary place' etc., the meaning of these four lines of verse is easy to understand. 'Bhagavan' (refers to the close practice of the completion stage, the six-branch yoga is called wisdom nectar, the five roots etc. are called the five Buddhas)


ས་པ་དང་། རླུང་ལྔ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་། འབྱུང་བ་ལྔ་དང་། རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་ཞེས་པ་དང་། སེམས་ཐིམ་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་འགོག་པ་ཞེས་དོན་གཞན་ལ་དགོངས་ནས་སྒྲ་འགལ་བས་བཤད་པ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་གྱི། དེ་ཐམས་ཅད་ལ་དགོངས་བཤད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཚང་མི་དགོས་པ་ནི་དགོངས་བཤད་གཞན་ལ་ཡང་མང་ངོ་། །༼བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡང་ཡིན་པས། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དྲང་བའི་དོན་ཏོ།། ༈ སྐབས་འདིར་ངེས་དོན་ལུང་སྟོན་གྱི་ལུང་གིས་བཤད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་དགོན་པ་ཆེ། །མཉམ་ཉིད་ཅེས་བྱ་ས་ཕྱོགས་སོ། །སོ་སོར་རྟོག་བྱ་རབ་ཏུ་དབེན། །རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ནི་རི་བོ་ནགས། །བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཆུ་ངོགས་སུ། །རིགས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ནི་གནས་དེ་རྣམས་སུ་འཐོབ་ཅེས་གསུངས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ།། ༈ དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པ་བྱས་ནས། རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་སྔར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་ལྟོས་ཏེ་མདོར་༼དྲངས་པ་དེ་རྣམས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བླངས་པ་ཡིན་གྱི་ཚིག་གཞན་དུ་ཡོད་ཅེས་སྨྲ་བ་ནི། རྣམ་པར་མ་བརྟགས་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲེལ་པར་དྲངས་པ་འདི་ 4-2-259a ཉིད་དག་པར་བྱ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །༽བསྡུས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར། དུ་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞི་པོ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་བཤད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དང་པོ་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་གཉིས་པ་ས་བོན་བསྡུས་པའོ། །༼ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་ཉི་མ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་འབྲུ་གསུམ་འགོད་པ་དང་། དེ་བསྡུས་པ་སྟེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱག་མཚན་བསྐྱེད་པའི་བར་རོ། །༼ཅེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་སྒོམ་པ་ནས་ལྷག་མོས་འོད་གསལ་དུ་བསྡུས་པའི་བར་རོ། །འདི་ལྟར་བཤད་པ་རྣམས་མངོན་རྟོགས་དངོས་གཞིའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། དེས་སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཡན་ལག་སྲུང་འཁོར་སོགས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །༽རྡོ་རྗེ་གསུམ་པ་གཟུགས་ཉིད་རྫོགས་པ་ནི་མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་སྐུ་རྫོགས་པ་དང་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་སྐུ་རྫོགས་པའོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་བཞི་པ་ཡི་གེ་དགོད་པའོ། །༼ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་ཡི་གེ་དང་། རིག་མའི་ལུས་ལ་ཡི་གེ་འགོད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་ཡི་གེ་འགོད་པ་སྟེ། མངོན་རྟོགས་བསྡུས་པའི་ལུགས་ཀྱི

【現代漢語翻譯】 『地』與『風』五者對應五智,五大種,以及五種珍貴顏色。『心』融入則阻斷珍寶,這是考慮到其他含義而使用反義詞來解釋,這是一種意解。並非所有這些都需要具備意解的特徵,因為還有許多其他的意解。 (世尊的身語意與金剛無別,也是殊勝成就的本質。因此,偉大的成就者金剛持如是宣說。這是直解。) 現在要講述通過確定意義的預言來解釋的內容:『鏡』指的是大寺廟,『平等』指的是地方,『個別辨識』極其寂靜,『完全清凈』是法界智慧,即山林。在『成辦事業』的水邊,六種姓的金剛持自身就能在那些地方獲得大樂。』這是確定意義的解釋。 如是,在展示了兩種瑜伽士圓滿的處所之後,爲了簡要地展示那些二次第瑜伽士的修持,需要參考之前詳細的解釋。(引用這些是爲了提取續部的意義,如果有人說這些詞在其他地方有,那就是沒有經過仔細考察。因為引用在註釋中,所以必須使其純正。)因此,又說了『或者』等等,爲了那些安住于生起次第,喜歡簡略修法的人。 其中所說的四種金剛,是從《密集金剛後續》中解釋的:第一金剛是空性菩提心,第二金剛是種子字彙集(即從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字中生起太陽,然後在月亮上安立三個種子字,並將其彙集,從完全轉變中生起法器)。(這是從觀修智慧的處所到將光明融入的階段。如此解釋是根據現觀正行的角度,因此也應瞭解作為實際修法前行的守護輪等。)第三金剛是形象圓滿,即從五種現觀中圓滿身相,並依此圓滿身壇城的形象。第四金剛是安立文字(即安立身語意的文字,以及三摩地有情和明妃身上的文字,以及金剛和蓮花的文字),這是簡略現觀的規式。

【English Translation】 'Earth' and 'wind,' the five correspond to the five wisdoms, the five elements, and the five precious colors. 'Mind' dissolving blocks jewels, this is explained using antonyms considering other meanings, which is an interpretative explanation. Not all of these need to have the characteristics of interpretative explanations, as there are many other interpretative explanations. (The body, speech, and mind of the Blessed One are inseparable from the vajra, and are also the essence of supreme accomplishment. Therefore, the great accomplished Vajradhara spoke thus. This is a direct explanation.) Now, the content explained through definitive prophetic statements will be discussed: 'Mirror' refers to a large monastery, 'Equality' refers to a place, 'Individual discrimination' is extremely secluded, 'Completely pure' is the wisdom of the Dharmadhatu, which is a mountain forest. By the waterside of 'Accomplishing activities,' Vajradhara himself of the six lineages can attain great bliss in those places.' This is a definitive explanation. Thus, after demonstrating the perfect places for the two types of yogis, in order to briefly demonstrate the practices of those two-stage yogis, it is necessary to refer to the previous detailed explanations. (These are quoted to extract the meaning of the tantra, and if someone says that these words are in other places, that is because they have not been carefully examined. Because the quotation is in the commentary, it must be made pure.) Therefore, 'or' and so on are said again, for those who abide in the generation stage and like concise practices. The four vajras mentioned therein are explained in the Later Tantra of the Guhyasamaja: The first vajra is emptiness bodhicitta, the second vajra is the collection of seed syllables (i.e., from the syllable Hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)arises the sun, and then three seed syllables are placed on the moon, and they are collected, from the complete transformation arises the implements). (This is from the stage of meditating on the place of wisdom to the stage of dissolving the light. This explanation is based on the perspective of the actual practice of realization, so one should also understand the protective circle, etc., which are the preliminaries to the actual practice.) The third vajra is the perfection of form, that is, the perfection of the body from the five realizations, and based on this, the perfection of the form of the body mandala. The fourth vajra is the placement of letters (i.e., the placement of the letters of body, speech, and mind, as well as the letters on the samadhi being and the consort, and the letters of the vajra and lotus), this is the style of concise realization.


་རྡོ་རྗེ་བཞིའོ། །རྒྱུད་ཕྱི་མའི་འགྲེལ་པར། འབྱིན་པའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པས་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྐྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཡང་ཡི་གེ་འགོད་པར་མཛད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་བཞི་བསྐྱེད་རྒྱས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་ཡང་ན་ཞེས་པའི་གནད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ལ་བྱ་དགོས་སོ། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པས་ཞེས་པའི་རྐང་པ་ལྷག་མ་གསུམ་གྱི་བཤད་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀ་ལ་སྦྱར་རོ། །༽ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ། ། 4-2-259b ༈ བསྐྱེད་རིམ་ལ་གནས་པས་རྡོ་རྗེ་བཞིས་བསྙེན་པ་བྱ་བར་མ་ཟད་མཆོག་གི་སྒྲུབ་པ་རྫོགས་རིམ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། རྡོ་རྗེ་བཞིས་བསྙེན་པ་བསྡུས་པ་བྱ་བར་སྟོན་པ་ལ། ཡང་ན་ཞེས་པ་ནི་དྲང་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་བཞིས་བསྙེན་པ་བྱ་བ་ལས། ཡང་ན་ངེས་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་བཞིས་བསྙེན་པ་བྱ་ཞེས་པའོ། །ངེས་དོན་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ཏེ། སྟོང་པ་བཞི་པོ་དེས་བསྙེན་པ་བྱ་ཞིང་། སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབད་པར་བྱའོ། །༼འོ་ན་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་ནི། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡན་ལག་དྲུག་ཀ་ཚང་བས་བསྙེན་པ་བྱ་དགོས་པ་མ་ཡིན་ནམ། སྟོང་པ་བཞི་ཙམ་གྱིས་བསྙེན་པ་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་རིགས་སྙམ་ན། སྐྱོན་མེད་དེ་བསྙེན་པ་ལ་ཡན་ལག་དྲུག་ཡོད་ཅིང་དེ་དྲུག་ཚང་བ་བྱ་དགོས་ནའང་། འདིར་བསྙེན་པ་སྟོང་པ་བཞིར་བསྡུས་པ་ནི། སོར་བསམ་གྱི་ངོ་བོར་ལུས་དབེན་གྱི་སྐབས་སུ་ཡང་སྟོང་པ་བཞི་དྲངས་ནས་མཉམ་རྗེས་སུ་སྐྱོང་བ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་རྩོལ་ངག་དབེན་གྱི་སྐབས་སུ་ཡང་སྣ་རྩེ་གསུམ་གྱི་སྲོག་རྩོལ་གསུམ་བསྒོམས་པའི་མཐུས་སྟོང་པ་བཞི་དྲངས་ནས་སྒོམ་པ་ཡིན་ཞིང་། ཕྱི་ནང་གི་ཐབས་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་དབེན་སྒོམ་པ་དང་། སྒྱུ་ལུས་གྲུབ་ནས་བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱིས་འོད་གསལ་སྒོམ་པ་དང་། སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ཐོབ་ནས་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྟོང་པ་བཞི་དྲངས་ནས་མཉམ་རྗེས་སུ་སྐྱོང་བ་ཤ་སྟག་ཡིན་པས། དོན་འདི་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་བསྙེན་པ་བསྡུ་ན་སྟོང་པ་བཞིར་བཤད་པ་འདི་ལེགས་པར་ངེས་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །༽བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་བརྟུལ་བ་སྟེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཅན་གྱིས་བསྙེན་པ་བྱའོ་སོ། །སྐུ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་དང་བདག་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ 4-2-260a འཆང་གི་ངོ་བོར་བལྟ་བའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞི་དག་གིས་བསྒོམས་ཤིང་། སྟེ་འདོད་ཡོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་འདོད་ཡོན་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསླབས་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་

【現代漢語翻譯】 金剛四種。在《後部續》的註釋中說:『通過發出字母等方式生起諸神』,因此,將生起壇城勝王的字母也作為書寫字母,這是以生起、增長金剛四種的方式來做的。而這裡,『或者』一詞的關鍵在於需要進行總結。『以堅定的行為』等剩餘三句的解釋將在下文出現,適用於兩種次第。這是正直的意義。 不僅安住于生起次第的人需要通過金剛四種進行唸誦,而且安住于圓滿次第的人也需要通過金剛四種進行簡略的唸誦。『或者』一詞表明,從通過正直意義的金剛四種進行唸誦,到通過確定意義的金剛四種進行唸誦。按照確定意義,金剛四種即是空性四種,通過這四種空性進行唸誦,爲了獲得金剛持大位的果位而努力。 (如果有人問:『那麼,按照所說的唸誦的六支,不是應該以完整的六支進行唸誦嗎?僅僅以四種空性進行唸誦怎麼合適呢?』)沒有過失,唸誦有六支,需要完整地進行這六支,但是,這裡將唸誦歸納為四種空性,是因為在單獨思維的自性中,于身遠離時,也引用四種空性來守護等持和后得。同樣,在氣脈運作的語遠離時,也通過修習鼻尖三處的三個氣脈運作,憑藉其力量引用四種空性來進行修習。依靠內外兩種方便來修習心遠離,以及在幻身成就后,通過兩種禪定來修習光明,以及在獲得有學雙運后,爲了無學雙運而進行的一切行為,都是引用四種空性來守護等持和后得。因此,爲了理解這個意義,如果總結唸誦,那麼將唸誦解釋為四種空性是需要很好地確定的。 『以堅定的行為』是指以精進的行為,即具有極度燃燒的精進力來進行唸誦。三身是指金剛持大尊,與他成為自性平等,即視為金剛持的自性。 像這樣,通過觀修剛剛解釋的金剛四種,並且完全瞭解慾望的自性,以將慾望轉化為道用的方式進行學習,那麼就能獲得成就,即大手印的成就。

【English Translation】 The four vajras. In the commentary of the 'Later Tantra', it says: 'By generating the deities through emitting letters, etc.', therefore, the letters that generate the supreme king of the mandala are also made into writing letters, which is done by generating and increasing the four vajras. And here, the key of the word 'or' lies in the need to summarize. The explanation of the remaining three lines, 'with steadfast conduct', will appear below, applicable to both stages. This is the meaning of straightforwardness. Not only those who abide in the generation stage need to practice recitation with the four vajras, but also those who abide in the perfection stage need to practice abbreviated recitation with the four vajras. The word 'or' indicates that from practicing recitation with the four vajras of straightforward meaning, to practicing recitation with the four vajras of definitive meaning. According to the definitive meaning, the four vajras are the four emptinesses, and one should practice recitation with these four emptinesses, and strive to attain the state of Vajradhara. (If someone asks: 'Then, according to what is said about the six branches of recitation, shouldn't one practice recitation with all six branches complete? How is it appropriate to practice recitation with only four emptinesses?') There is no fault, recitation has six branches, and one needs to complete these six branches, but here, the recitation is summarized into four emptinesses, because in the nature of individual contemplation, during the stage of body isolation, one also quotes the four emptinesses to maintain equanimity and post-meditation. Similarly, during the stage of speech isolation of prana manipulation, one also cultivates the three prana manipulations at the three points of the nose tip, and through its power, one quotes the four emptinesses to practice. Relying on the two methods of inner and outer to cultivate mind isolation, and after the accomplishment of the illusory body, cultivating luminosity through the two meditations, and after obtaining the learning union, all actions done for the sake of the non-learning union are quoting the four emptinesses to maintain equanimity and post-meditation. Therefore, in order to understand this meaning, if one summarizes the recitation, then it is necessary to clearly determine that this explanation of recitation as four emptinesses is good. 'With steadfast conduct' refers to practicing recitation with diligent conduct, that is, with extremely burning diligence. The three kayas refer to the great Vajradhara, becoming equal to him in nature, that is, viewing it as the nature of Vajradhara. Like this, by meditating on the four vajras just explained, and by fully understanding the nature of desire, learning in a way that transforms desire into the path, then one can obtain accomplishment, that is, the accomplishment of Mahamudra.


ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་། མྱོང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ།། ༈ དུས་བཞི་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དུས་བཞི་ནི་ལྷ་མོ་བཞི་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱས་པ་སྟེ་དེས་ན་དུས་བཞི་དག་ཏུ་རབ་༼རྐང་པ་བཞིས་གཙོ་བོའི་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་མོ་ལྔ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་གཅིག་སྟོན་ནོ། །༸ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་སོགས་བཞིའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་པདྨ་ཅན་སོགས་བཞིའོ། །༽སྦྱོར་བས་སོ། །བློ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་བསྟན་བཅོས་ནས་བཤད་པའི་སྒྱུ་རྩལ་རྣམས་ཤེས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །གནས་ལྔར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་བཞིའི་གནས་ན་གནས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གྱི་ཡུལ་ལྔ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་སྡུག་པ་ལ་ལྟ་བ་དང་སྒྲ་སྙན་པའི་གླུ་ཉན་པ་དང་། ལུས་དང་གོས་ལ་བྱུགས་པའི་དྲི་ཞིམ་པོ་སྣོམ་པ་དང་། མ་མཆུའི་སྦྲང་རྩིའི་རོ་འཇིབ་པ་དང་། ལུས་ཀྱི་རེག་བྱ་ལ་རེག་པར་བྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བློ་དང་ལྡན་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་དེས་ཡི་གེ་ཨོཾ་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོའི་བུ་གར་བསྒོམས་ནས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཨོཾ་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རང་གི་རྡོ་རྗེས་དགའ་བ་སྟེ་རིག་མ་ལ་རོལ་བར་བྱས་ལ། སྡོམ་པ་སྟེ་བདེ་བ་ 4-2-260b དམ་པ་ཞེས་པ་ནི་སྡོམ་པའི་སྐད་དོད་སམྦྷ་ར་ལ་སཾ་ནི་བདེ་བ་དང་། བྷ་ར་ནི་མཆོག་གོ། བདེ་བ་དེ་བསྟབ་ཅིང་བསྟན་ཅིང་སྟེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །༼ཞེས་པ་ནི་རིག་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་གཉིས་ཀ་ལ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་སྐྱེ་བ་ལ་དགོངས་ནས་བདེ་བ་མཆོག་རིག་མ་ལ་སྦྱིན་པར་གསུངས་སོ། །འདི་ལྟར་བྱེད་པ་ནི་ཕན་ཡོན་གྱི་སྐབས་ནས། བསྐྱེད་རིམ་ལ་གསུངས་པ་དང་། ཨོཾ་ཡིག་གིས་བྱང་སེམས་ཕྱིར་འཕོ་བ་འགོག་པར་བཤད་ཅིང་། རྫོགས་རིམ་པའི་སྤྱོད་པའི་སྐབས་ཡིན་ན། ཡི་གེ་སྒོམ་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་རླུང་སྟོབས་ཉིད་ཀྱིས། བྱང་སེམས་ཕྱིར་འཕོ་བ་འགོག་པ་ཡིན་པས་སྤྱོད་པ་འདི་བསྐྱེད་རིམ་པ་ལ་སྦྱར་རོ།། ༈ དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་ཅིང་། དགའ་བའི་བསྟན་བཅོས་ལ་ལེགས་པར་བསླབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དོན་ལ་སློབ་པར་བྱེད་པ་དག་གི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཞག་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྐྱེད་རིམ་མཐར་ཕྱུང་ཞིང་དེ་ནས་སྤྱོད་པ་བྱས་པའི་བསྐྱེད་རིམ་པ་དབང་པོ་རབ་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དུས་ནི་ཉིན་ཞག་བདུན་ནོ། །དབ

【現代漢語翻譯】 將獲得和體驗到,這是真實的意義。 接下來,關於『在四個時節』等內容,『四個時節』指的是四位女神。與她們的結合,即通過擁抱等方式使這些手印(mudra)女神感到愉悅。因此,『在四個時節』是指通過四肢與主要明妃(yum)及五位女神一同進行無分別的行為。(這裡指的是四種姓的明妃,如蓮花女等)。『有智慧者』指的是精通從極樂論典中所述的各種藝術的修行者所進行的結合。 『在五個處所』指的是位於四位女神處所的那些具有特殊品質,極其令人愉悅的五種感官對像顯現之處的行為,即觀看她們美麗的身姿,聆聽美妙的歌聲,嗅聞塗抹在身體和衣物上的芬芳,品嚐明妃嘴唇的甘露,以及感受身體的觸覺。 接下來,關於『智慧』等內容,有智慧的修行者應觀想種子字(藏文:ཡི་གེ་ཨོཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)在自己金剛杵頂端的孔中,這就是智慧金剛。通過嗡加持的自己的金剛杵與明妃嬉戲,『誓言』,即至上喜樂,『誓言』是梵語詞Sambhāra的藏語翻譯,其中『Sam』是喜樂,『Bhāra』是至上。應給予和展示這種喜樂。(這裡指的是與明妃結合時,雙方都產生俱生大樂,因此說將至上喜樂給予明妃。這樣做是因為在利益的章節中,已經說明了生起次第,並且已經解釋了嗡字可以阻止菩提心外泄。如果是圓滿次第的行為,則不需要觀想文字,僅憑風息的力量就可以阻止菩提心外泄,因此這個行為適用於生起次第的修行者。) 因此,進行這種行為的因緣圓滿具足,並且與精通極樂論典的手印相結合,爲了展示那些學習將大樂與空性見無二無別的三摩地之人的利益,所以說了『七日』等內容。圓滿了生起次第,然後進行行為的生起次第修行者,如果是上根器者,獲得世間成就的時間是七日。

【English Translation】 Will be obtained and experienced; this is the definitive meaning. Next, regarding 'in the four times' and so forth, 'the four times' are the four goddesses. The complete union with them is pleasing those mudras through means such as embracing. Therefore, 'in the four times' means engaging in non-dualistic conduct together with the main consort (yum) and the five goddesses, primarily through the four limbs. (This refers to the consorts of the four families, such as the Lotus Woman, etc.) 'The intelligent one' refers to the union performed by the practitioner who knows the various arts explained in the extremely joyful treatises. 'In the five places' refers to the conduct in the places of the four goddesses, where the particularly pleasing five sense objects manifest, such as seeing their beautiful forms, listening to melodious songs, smelling the fragrant scents applied to the body and clothes, tasting the nectar of the consort's lips, and experiencing the touch of the body. Next, regarding 'wisdom' and so forth, the intelligent practitioner should meditate on the seed syllable (藏文:ཡི་གེ་ཨོཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Om) in the aperture at the tip of his vajra; this is the wisdom vajra. Having delighted in the consort with his vajra blessed by Om, 'vow,' which is supreme bliss, 'vow' is the Tibetan translation of the Sanskrit word Sambhāra, where 'Sam' is bliss and 'Bhāra' is supreme. This bliss should be given and shown. (This refers to the co-emergent great bliss that arises for both when uniting with the consort, hence it is said to give the supreme bliss to the consort. Doing this is because it has been explained in the section on benefits regarding the generation stage, and it has been explained that the syllable Om prevents the outward flow of bodhicitta. If it is the conduct of the completion stage, then there is no need to rely on meditating on the syllable; the outward flow of bodhicitta is prevented by the power of the winds alone, so this conduct is applied to practitioners of the generation stage.) Therefore, the circumstances for engaging in such conduct are fully complete, and in conjunction with the mudras well-learned from the joyful treatises, in order to show the benefits of those who study the meaning of samadhi that is inseparable from great bliss and emptiness, 'seven days' and so forth are spoken. For a practitioner of the generation stage who has perfected the generation stage and then engages in conduct, the time for worldly attainments for one of superior faculties is seven days.


ང་པོ་འབྲིང་གིས་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་དེ་ཉིན་ཞག་བཅོ་ལྔའོ། །དབང་པོ་ཐ་མས་ནི་ཟླ་བ་གཅིག་གམ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཏེ། ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་ལྷག་པའི་ཟླ་བ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཏེ་དེས་དབང་པོ་ཐ་མས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྫོགས་རིམ་པས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཟུང་འཇུག་སྟོན་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡུལ་གྱི་འོད་གསལ་བའོ། །དམ་ཚིག་ནི་ས་མ་ཏ་མཉམ་པ། ས་མ་ཡ་དུས། ཨེ་ཀ་ཀཱ་ལཾ་དུས་གཅིག་པ་སྟེ་ཡུལ་གྱི་འོད་གསལ་དེ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་རོ་ 4-2-261a མཉམ་ཞིང་དུས་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཟུང་འཇུག་དེ་བསྒྲུབས་ཤིང་སྟེ་དེར་གྱུར་པར་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་མྱུར་ཞིང་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ།། ༈ རྟོག་པ་སྟེ་བརྟགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་རིམ་ལ་གནས་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་ནས། སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ལས་བཟློག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གནས་པའི་རྫོགས་རིམ་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཞག་གྲངས་བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལས་དང་པོ་པའི་སེམས་ཅན་བསྐྱེད་རིམ་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཞག་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས། རབ་ཏུ་བསྐུལ་ནས་ང་ཡིས་སྔོན་ཏེ་སྔར་ཞག་བདུན་དང་ནི་ཞེས་སོགས་སུ་རྒྱས་པར་སྤྲོས་ཏེ་བསྟན་ཅིང་བཤད་དོ། །ད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་ལ་གནས་པའི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ནི་པཀྵ་ཞེས་པ་ཕྱོགས་དང་ཟླ་ཕྱེད་གཉིས་ཀ་ལ་༼པ་ཅིག་དངོས་སུ་མ་བྱུང་ཡང་། ཚིགས་བཅད་གཅིག་གི་ཕྱེད་སྔ་མ་ཞག་གྲངས་བྱེ་བྲག་ཅེས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་དགོངས་པར་ཤུགས་ཀྱིས་འཐོབ་པའོ། །༽འཇུག་ཀྱང་། འདིར་ཕྱོགས་ལ་བསྒྱུར་དགོས་ཤིང་ནང་གི་བཤད་པ་མཛད་པ་རྩ་བར་མ་བྱུང་བས། པ་ཚབ་ཀྱིས། ཕྱོགས་ཀྱི་ནང་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བསྒྱུར་བ་ལྟར་དགོས་སོ། །ཕྱོགས་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀུན་རྫོབ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དོན་དམ་པའོ། ། 4-2-261b དེ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནི་བར་ཏེ། གང་ཡིན་ཞེ་ན། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པས་གནས་པ་དེ་ལས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་གསུངས་སོ། །གང་གིས་གསུངས་ཞེ་ན། གསང་བ་མཆོག་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གསང་བའི་མཆོག་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་སྟེ། དགོངས་པས་བཤད་པའོ།། ༈ བཤད་མ་ཐག་པའི་རིམ་པས་ཕྱག

【現代漢語翻譯】 對於中等根器者來說,需要半個月即十五天的時間。對於下等根器者來說,需要一個月或一個半月的時間;超過半個月的時間,即一個半月,下等根器者才能成就。對於圓滿次第者來說,成就最勝悉地的主要方法是開示雙運,金剛(རྡོ་རྗེ་,vajra,金剛)是所緣的光明。誓言(དམ་ཚིག་,samaya,三昧耶)是薩瑪塔(ས་མ་ཏ་,samata,平等),薩瑪雅(ས་མ་ཡ་,samaya,時),埃卡卡拉姆(ཨེ་ཀ་ཀཱ་ལཾ་,eka-kalam,同一時間),即所緣的光明與能緣的智慧二者味(རོ་,rasa,味道) 相同且同時融入,由此而圓滿,金剛誓言即大金剛持。如果修持並生起雙運,自身也轉變成雙運,那麼就能迅速且毫不費力地獲得悉地,即大印悉地的自性。通過分別念,即通過分別的等持生起次第,已經展示了成就悉地的時間差別。爲了展示安住于殊勝智慧身圓滿次第者的成就悉地的時間確定性,接下來宣說了『時間數量的差別』等內容。對於初學者和生起次第者來說,通過『七天』等差別,我以前已經詳細闡述和解釋了『七天』等等。現在的意圖是,安住于殊勝等持的解釋與之前相同,即字面意思。半個月(ཟླ་བ་ཕྱེད་,paksha)一詞,帕克沙(པཀྵ་,paksha)既有『方面』也有『半月』兩種含義(雖然『པ་』字本身沒有實際出現,但在『時間數量的差別』這一小節的前半部分的兩句中,其含義已經隱含)。這裡需要翻譯成『方面』,因為內部的解釋並沒有在根本頌中出現。因此,需要像帕擦(པ་ཚབ་)所翻譯的那樣,翻譯成『在方面之中成就』。方面是指方便的方面,即世俗諦,以及智慧的方面,即勝義諦。 在這兩者之中,即在真諦和俗諦的自性中,以無二的方式安住,由此經過半個月的時間,就能獲得悉地,即獲得大金剛持的果位。是誰說的呢?是名為『出自最勝秘密』的經典所說,最勝秘密即光明,由光明中出現的三世如來說,這是從他們的意境中解釋的。剛剛解釋的次第是手印。

【English Translation】 For those of middling faculties, it takes half a month, which is fifteen days. For those of lesser faculties, it takes a month or one and a half months; exceeding half a month, which is one and a half months, those of lesser faculties will achieve accomplishment. For those of the Completion Stage, the main method for accomplishing the supreme siddhi is to demonstrate union, the vajra (རྡོ་རྗེ་,vajra,金剛) being the clear light of the object. The samaya (དམ་ཚིག་,samaya,三昧耶) is samata (ས་མ་ཏ་,samata,平等), samaya (ས་མ་ཡ་,samaya,時), eka-kalam (ཨེ་ཀ་ཀཱ་ལཾ་,eka-kalam,同一時間), that is, the clear light of the object and the wisdom of the subject are of one taste and enter into union at the same time, and through this, completion is achieved, the vajra samaya being the great Vajradhara. If one cultivates and generates union, and transforms oneself into that, then one will quickly and without delay obtain siddhi, the nature of the great mudra siddhi. Having shown the distinctions in the time of accomplishing siddhi for those who abide in the Generation Stage of conceptualization, that is, meditative stabilization based on thought, in order to show the certainty of the time of accomplishing siddhi for those of the Completion Stage who abide in the supreme wisdom body of meditative stabilization that is the reverse of the mantra body, the words 'specific number of days' and so forth are spoken. For beginners and those of the Generation Stage, through distinctions such as 'seven days' and so forth, I have previously extensively explained and taught 'seven days' and so forth. The intention now is that the explanation of abiding in supreme meditative stabilization is the same as before, that is, the literal meaning. The word 'half month' (ཟླ་བ་ཕྱེད་,paksha), paksha (པཀྵ་,paksha) has both the meaning of 'aspect' and 'half month' (although the syllable 'པ་' itself does not actually appear, its meaning is implicitly obtained in the intention of the two lines of the first half of the section 'specific number of days'). Here it needs to be translated as 'aspect', because the internal explanation does not appear in the root text. Therefore, it needs to be translated as 'accomplishment within the aspect', as translated by Patsab. The aspect refers to the aspect of means, which is conventional truth, and the aspect of wisdom, which is ultimate truth. Within these two, that is, in the nature of the two truths, abiding in a non-dual manner, from this, after half a month, one will obtain siddhi, that is, obtain the state of the great Vajradhara. Who said this? It is said by the text called 'arising from the supreme secret', the supreme secret being clear light, spoken by the Tathagatas of the three times arising from the clear light, this is explained from their intention. The sequence just explained is the mudra.


་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྙེན་པའི་དུས་སུ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བསྟེ་བཏང་ནས་ཕྱིས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་རྒྱན་ནམ་ཚིག་ཕྲད་དེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དེ་ལ་སྟེ་དེའི་ནང་ནས་ཞེས་པ་སྟེ་གཞན་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཞེས་པ་གསུམ་ནི་སྐབས་སོ་སོའི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའོ་ནོ། ལྷ་གང་གི་མཐུས་སྒྲུབ་པ་པོས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཉེ་བར་ཐོབ་ཅིང་སྟེ་ཐོབ་པར་སྒྲུབ་པ་པོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱེད་པས་ན་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་སྟེ། ལུས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལུས་དེར་སྡུད་ཅིང་སྡོམ། དེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་པས་ན་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་སྡོམ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རྣམ་སྣང་དེའི་ཡུལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ནི་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་ 4-2-262a རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་སྣང་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཛིན་ནོ། །དཔལ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ནོ། །སྤྱན་དེ་གང་ལ་ཡུམ་དུ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དེས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སོ་སོར་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཅིག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམས་པར་བྱས་པ་བདག་གི་ལུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་སུ་རབ་ཏུ་གནས་པར་མཛོད་ཅིག་པ་སྟེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་པའོ་དོ། །དེ་ལྟར་བདག་པོ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། ཕྱོགས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། རྣམ་སྣང་གཙོ་བོ་དེའི་འཁོར་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གསུང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོའི་གསུང་སྟེ་ངག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་གནས་ནས་དེ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་སྒྲུབ་ཅིང་སྐྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་སྒྲུབ་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོའི་ངག་དེར་སྡུད་ཅིང་སྟེ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཐབས་ཀྱིས། དབྱེར་མེད་པར་སྡོམ་པས་ན་སྒྲུབ་པའི་སྡོམ་པ་སྟེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེའི་ཡུལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །ཆོས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །གསུང་གི་ལམ་ནི་གསུང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་ནི་གོས་དཀར་མོ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པས་དཔལ་ལྡན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཐུགས

【現代漢語翻譯】 爲了表明,瑜伽士如果想要成就廣大的悉地(成就),在修習時,應先進行本尊身等加持,然後再開始成就悉地。因此,宣說了『此乃』等內容。其中,『彼』是語飾或語助詞,指的是身語意加持,即從那之中,也要讓其他人知道。『此乃』三者是各自場合的加持。以何本尊的力量,修行者能夠親近金剛身,即爲了使修行者能夠成為修行的法器,所以是親近修行,是身體加持的金剛身。修行者將自身融入其中並守護,以祈請的方式,是親近修行的守護,也就是無量光(阿彌陀佛)。向其境祈請,就是下面所說的『佛身執持』等偈頌。佛是指安住於三世的如來們,他們的身體以無量光(阿彌陀佛)的自性執持,所以是佛身執持。吉祥是佛眼(佛母),擁有佛眼(佛母)者是具吉祥者。三金剛是指大金剛持。金剛持將三金剛觀想為不可分割的一體,祈請安住于加持我身的處所,即祈請加持我身成為金剛身無量光(阿彌陀佛)。 如是向主尊祈請后,『十方』等,是向無量光(阿彌陀佛)主尊的眷屬們祈請。『彼』等,是進入語加持,修行者的語,安住于語的自性中,並將此語修成、生起為金剛語的自性,所以是修行。修行者的語融入其中,以祈請的方式,無別地守護,所以是修行的守護,也就是無量光。向其境祈請,就是下面所說的偈頌。法是無量光,因為是語的道路,是語的自性。吉祥是白衣母(白度母),擁有此母,所以是具吉祥者。『金剛不二』等如前。『彼』等,是意……

【English Translation】 To show that a yogi who wishes to accomplish great siddhis (achievements) should first bless the body and so on during the practice, and then engage in accomplishing the siddhis. Therefore, 'This is' and so on are spoken. Among them, 'That' is a word ornament or a word particle, referring to the blessing of body, speech, and mind, that is, from within that, others should also know it. The three 'This is' are the blessings of each occasion. By the power of which deity does the practitioner attain the Vajra body, that is, to make the practitioner suitable as a vessel for practice, so it is close practice, it is the Vajra body of body blessing. The practitioner merges and protects himself in that body, and by means of supplication, it is the protection of close practice, that is, Amitabha (Amitayus). Praying to that object is the verse 'Holding the Buddha Body' etc. mentioned below. Buddha refers to the Tathagatas who dwell in the three times, and their bodies are held by the nature of Amitabha, so it is Holding the Buddha Body. Auspiciousness is the Buddha Eye (Buddha Mother), and the one who possesses the Buddha Eye (Buddha Mother) is the auspicious one. The Three Vajras refer to the Great Vajradhara. Vajradhara contemplates the Three Vajras as indivisible oneness, and prays that they abide in the place of blessing my body, that is, prays to bless my body into the Vajra body Amitabha. After praying to the Lord in this way, 'The ten directions' etc., is praying to the retinue of the main deity Amitabha. 'That' etc., is entering into speech blessing, the practitioner's speech, abiding in the nature of speech, and cultivating and generating this speech into the nature of Vajra speech, so it is practice. The practitioner's speech merges into it, and by means of supplication, it is protected without separation, so it is the protection of practice, that is, Amitabha. Praying to that object is the verse mentioned below. Dharma is Amitabha, because it is the path of speech, it is the nature of speech. Auspiciousness is White Robe Mother (White Tara), possessing this mother, so it is the auspicious one. 'Vajra inseparable' etc. is as before. 'That' etc., is mind...


་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཐུགས་ཆེན་པོ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཐུགས་དེ་ལ་གནས་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ལ་སྦྱོར་བས་ན་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་སེམས་དེར་དབྱེར་མེད་དུ་སྡུད་པས་ན་སྡོམ་པ་ 4-2-262b སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པདེའི་ཡུལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་མི་ཕྱེད་པ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཏེ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐར་མ་ཆགས་པ་སྟེ་མ་ལྷུང་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཛིན་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །མཱ་མ་ཀཱི་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པས་ན་དཔལ་ལྡན་ཏེ། ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ།། ༈ དེ་ལྟར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཐར་ཐུག་པས། ལེའུ་འདིར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས། རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་པར་ལྟ་བ་དེ་ཉིད་ངེས་པར་ཏེ་གདོན་མི་ཟ་བརབྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་ཉེ་བར་སྡུད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་སྣང་དང་དབྱེར་མེད་པར་སྒོམ་པ་ཡིན་པས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །གལ་ཏེ་རྨོངས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལམ་འདིར་ཞུགས་ཕྱིན་ཆད་རང་གི་སྒོ་གསུམ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་དུ་ལྟ་བ་རྒྱུན་ལྡན་དུ་བྱ་དགོས་པའི་མན་ངག་མ་ཐོབ་པས་རྨོངས་པས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་འདས་པར་གྱུར་ཅིང་། སྟེ། རང་གི་སྒོ་གསུམ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་བྲལ་ནས་གསུམ་ཚན་དེ་གཉིས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོག་ན་ཚལ་པར་འགས་པ་ནི་སོ་སོར་རིང་དུ་གྱེས་པ་སྟེ་དེ་དང་འདྲ་བར་ཤིང་། བསྐྱེད་པའི་༼རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལས་ཟེར། རིམ་པ་ལས་རིང་དུ་གྱུར་པར་འདིར་ངའི་ཚིག་ལ་ཡིད་གཉིས་དང་སོམ་ཉི་མ་བྱེད་ 4-2-263a ཅིག་ཅེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་པའོ།། ༈ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྡོ་རྗེ་བཞི་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བའོ། །རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཞི་པོ་དེ་ལེའུ་འདིར་བཤད་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་བརླབ་དང་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པའི་ཐབས་འདིས་མཉམ་པར་བྱས་པས་ན་དམ་ཚིག་གོ། དེ་ཉིད་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་སྒྲུབ་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་མཆོག་གོ། བསྟན་པ་ནི་རབ་ཏུ་བཤད་པའོ། །ལེའུ་ནི་གཞུང་ག

【現代漢語翻譯】 這是關於加持的講述。偉大的成就(Sgrub pa chen po)是不動大悲心(Thugs chen po mi bskyod pa)。安住於此大悲心,修行者(Sgrub pa po)能掌握自心,故稱之為偉大的成就。修行者將心無分別地融入其中,故稱為誓言(Sdom pa),即不動。向不動者的境界祈禱,即是偈頌(Tshigs su bcad pa)。如金剛般不可摧毀,不住于涅槃(Mya ngan las 'das pa)的大悲心,即是金剛心(Rdo rje'i thugs),不執著于輪迴('Khor ba)與涅槃的邊際,不墮落。持有如此之心,故稱為金剛持(Rdo rje thugs 'dzin),即不動者。與瑪瑪吉(Māmakī)完全相應,故稱為吉祥(Dpal ldan)。其餘部分與前文相同。 因此,通過對身、語、意(Sku dang gsung dang thugs)的究竟加持,本章詳細闡述了天神的瑜伽(Lha'i rnal 'byor),將自身的身、語、意與天神的身、語、意觀為無二無別,必須毫不懷疑地做到。爲了通過這種方式進行總結,講述了'sangs rgyas'(佛)等內容。佛(Sangs rgyas)是與毗盧遮那佛(Rnam snang)無二無別地修習,因此是毗盧遮那佛的瑜伽士(Rnam par snang mdzad kyi rnal 'byor pa)。同樣,法(Chos)是無量光佛('Od dpag tu med pa)的瑜伽士。金剛薩埵(Rdo rje sems dpa')是不動者的瑜伽士。如果一個具有迷惑本性的人一旦進入此道,就必須持續不斷地將自己的三門(Sgo gsum)與如來(De bzhin gshegs pa)的身、語、意觀為無二無別。如果因為沒有獲得竅訣而被迷惑所壓倒,就會消逝。如果自己的三門與如來的身、語、意加持分離,認為三者是分離的,就會像樹木一樣分裂,彼此遠離。金剛持(Rdo rje 'chang chen po)曾說:'不要對我的話語產生懷疑和猶豫,從生起次第(bskyed pa'i)到圓滿次第(rdzogs pa'i rim pa)都是如此。' 一切如來(De bzhin gshegs pa thams cad)都是金剛身(Sku rdo rje)等。他們不可分割的自性結合,即是四金剛(Rdo rje bzhi),也就是金剛的結合。將本章所說的生起次第和圓滿次第的四金剛,通過身、語、意加持和光明('Od gsal)融入的方法來等同,即是誓言(Dam tshig)。這本身就是需要成就的自性,因此是成就(Sgrub pa)。能夠獲得圓滿次第,因此是殊勝(Mchog)。教導(Bstan pa)是詳細的闡述。章(Le'u)是正文(Gzhung)。

【English Translation】 This is the teaching on blessings. The great accomplishment (Sgrub pa chen po) is the immovable great compassion (Thugs chen po mi bskyod pa). By abiding in this great compassion, the practitioner (Sgrub pa po) gains control over their mind, hence it is called the great accomplishment. The practitioner merges the mind into it without differentiation, hence it is called the vow (Sdom pa), which is immovability. Praying to the realm of the immovable is the verse (Tshigs su bcad pa). The great compassion that is indestructible like a vajra, not abiding in nirvana (Mya ngan las 'das pa), is the vajra mind (Rdo rje'i thugs), not clinging to the edges of samsara ('Khor ba) and nirvana, not falling. Holding such a mind, it is called Vajradhara (Rdo rje thugs 'dzin), which is the immovable one. Being fully in accordance with Māmakī, it is called auspicious (Dpal ldan). The rest is the same as before. Therefore, through the ultimate blessing of body, speech, and mind (Sku dang gsung dang thugs), this chapter elaborates on the yoga of the deity (Lha'i rnal 'byor), viewing one's own body, speech, and mind as inseparable from the deity's body, speech, and mind, which must be done without doubt. In order to summarize in this way, the teachings of 'sangs rgyas' (Buddha) and so on are given. Buddha (Sangs rgyas) is practicing inseparably from Vairochana (Rnam snang), therefore is the yogi of Vairochana (Rnam par snang mdzad kyi rnal 'byor pa). Similarly, Dharma (Chos) is the yogi of Amitabha ('Od dpag tu med pa). Vajrasattva (Rdo rje sems dpa') is the yogi of the immovable one. If a person with a deluded nature, once entering this path, must continuously view their own three doors (Sgo gsum) as inseparable from the body, speech, and mind of the Tathagata (De bzhin gshegs pa). If, because of not receiving the key instruction, one is overwhelmed by delusion, they will perish. If one's own three doors are separated from the blessing of the body, speech, and mind of the Tathagata, thinking that the three are separate, they will split like trees, far apart from each other. Vajradhara (Rdo rje 'chang chen po) said: 'Do not have doubt and hesitation about my words, from the generation stage (bskyed pa'i) to the completion stage (rdzogs pa'i rim pa).' All the Tathagatas (De bzhin gshegs pa thams cad) are the vajra body (Sku rdo rje) and so on. The union of their indivisible nature is the four vajras (Rdo rje bzhi), which is the union of vajras. Equating the four vajras of the generation stage and completion stage mentioned in this chapter through the method of merging into the blessing of body, speech, and mind and luminosity ('Od gsal), is the samaya (Dam tshig). This itself is the nature to be accomplished, therefore it is the accomplishment (Sgrub pa). Being able to attain the completion stage, therefore it is supreme (Mchog). Teaching (Bstan pa) is the detailed explanation. Chapter (Le'u) is the text (Gzhung).


ི་ཚོགས་སོ། །ལེའུ་དང་པོ་ནས་བཅུ་གཅིག་པའི་བར་གྱི་ལེའུ་སོ་སོའི་མིང་ལ་ལྟོས་པས་ན་བཅུ་གཉིས་པ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ།། ༈ སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའོ། །། །རིམ་པ་གཉིས་ལ་སློབ་པ་ལ་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རིམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ཅིང་སྤྱོད་པ་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་རང་དང་བསྟན་པ་ལ་མོས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཙམ་དུ་མ་ཟད། ཚར་གཅོད་དང་རྗེས་འཛིན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་གསུངས་ཏེ།། ༈ དེ་ནས་ནི་རིམ་གཉིས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བཤད་ཟིན་པའི་འོག་ཏུའོ། །འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ 4-2-263b ན་མཆོག་སྟེ། དེ་འཛིན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་མཆོག་འཛིན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་དང་ངོ་། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་ནི་དགོས་པ་སྟེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་དོན་དུ་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ནི་བརྩོན་པ་མཛད་པའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །བློ་ལྡན་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་ནས་གསུངས་སོ། །ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་བཞུགས་པས་ན་ཐུབ་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་ཡང་དག་པར་སྦྱིན་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པས་ན་དོན་ཀུན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་ཆེན་༼ཐུབ་པའི་སྐད་དོད་མུ་ལ་མ་ན་ཡིད་སྟེ་ཐུགས་སོ། །བསྟེ་འཇུག་པ་སྟེ་བཞུགས་པའོ། །༽པོ་ཡིན་པས་ན་སྟོན་པ་ཆེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་སོ་འོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་པས་ན་དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་མཁྱེན་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱི་དང་ནང་གི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་དེ་རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་འདི་གསུངས་པ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་ཡིན་ལ། དེ་གསུང་བར་མཛད་པ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ།། ༈ ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །གང་ལ་ངོ་མཚར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་སྟེ་དེ་འཁྲིད་པའི་ཐབས་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་བཞི་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་ཡིན་པས་༼རྡོ་རྗེ་བཞི་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་ན་བཟང་པོའོ། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ་བསྐྱེ

【現代漢語翻譯】 因此,從第一品到第十一品的各品名稱來看,第十二品是『如實之聲』。 《明燈論廣釋》中,以六種邊際解釋了第十二品。 爲了讓進入二次第修學的瑜伽行者,依靠並實踐二次第,使所化眾生對自身和教法產生信仰,不僅要修持二次第的等持,還要修持調伏和攝受的事業,爲了宣說這一點,因此宣說了第十三品,即『此後』等。 『此後』是指在宣說了二次第的近修等儀軌之後。『欲自在』等八者具足,故為『薄伽梵』(Bhagavan,世尊)。『善逝一切』指『不動』等。『智慧金剛』指無二智慧。因為彼即是主尊,故為『至上』,執持彼者,故為『執持智慧金剛至上』的如來眷屬。『一切有情之義』是所求,即寂靜等。爲了彼義而精進,即是努力。彼為何者?即菩薩,如地藏等。『具慧』指具有手印者,如是諸佛和菩薩們,禮敬供養后而宣說。應如是連線。 安住於一切如來心中,故為『能仁』。對於世間和出世間的利益,無礙施予,具有此能力,故為『義金剛』。諸佛和菩薩的偉大導師(能仁的梵語是馬拉瑪納伊德,意為心。貝德意為進入,即安住。),故為『大導師金剛持』,向彼禮敬。完全了知二諦,故爲了知誓言本身,以內外供養來供養彼,宣說了此金剛歌。祈請事業之語即是金剛歌,宣說彼者,即是『如實之聲』。 『唉瑪』(Emaho)意為稀有。何者稀有?即佛陀之理,引導彼之方便,即是各別攝集等六支瑜伽。四金剛不可超越(因為超越四金剛,故為賢善。),如是說道,生起次第。

【English Translation】 Therefore, considering the names of each chapter from the first to the eleventh, the twelfth chapter is 'The Sound as It Is'. In the Extensive Explanation of 'The Lamp That Illuminates', the twelfth chapter is explained with six extremes. In order to make the disciples who enter the practice of the two stages rely on and practice the two stages, and to make sentient beings have faith in themselves and the teachings, not only the samadhi of the two stages, but also the activities of subduing and gathering should be practiced. In order to show this, the thirteenth chapter, 'Then', etc., was spoken. 'Then' means after the rituals of approaching the two stages have been explained. 'Lord of Desire' and the other eight are complete, so it is 'Bhagavan' (Lord). 'All the Sugatas' refers to 'Immovable' and so on. 'Wisdom Vajra' refers to non-dual wisdom. Because it is the main deity, it is 'Supreme', and holding it, it is the retinue of the Tathagata who 'Holds the Supreme Wisdom Vajra'. 'The meaning of all sentient beings' is what is sought, such as peace. To strive for that meaning is to make effort. What is that? It is the Bodhisattva, such as Ksitigarbha. 'Intelligent' means having a mudra, and such Buddhas and Bodhisattvas pay homage and make offerings and then speak. It should be connected in this way. Because it dwells in the hearts of all the Tathagatas, it is 'Muni'. Because it has the power to bestow the benefits of the world and beyond without hindrance, it is 'Vajra of All Purposes'. The great teacher of the Buddhas and Bodhisattvas (the Sanskrit word for Muni is Mulamanaide, which means heart. Bede means to enter, which means to dwell.), so it is 'Great Teacher Vajradhara', paying homage to him. Because he fully knows the two truths, he knows the samaya itself, and offers it with outer and inner offerings, and speaks this vajra song. The words of requesting the activities are the vajra song, and he speaks it, which is 'The Sound as It Is'. 'Emaho' means wonderful. What is wonderful? It is the principle of the Buddha, the means of guiding it, which is the six-limbed yoga such as separate collection. The four vajras should not be surpassed (because it surpasses the four vajras, it is virtuous.), it is said, the generation stage.


ད་རིམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་བཞི་ལས་འདས་པའོ། །༽བཟང་པོའོ། །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་བསྔགས་པ་བསྟན་ནས་བདེན་པ་གཉིས་བསྲེས་ 4-2-264a པ་ཟུང་འཇུག་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་པ་གསུངས་པ་ནི། ཡང་ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ནི་སྦྱོར་བ་དྲུག་གོ། དེའི་ཚུལ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ངེས་པར་སྦྱོར་བཟུང་འཇུག་གོ་འོ། །དེ་ཉིད་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་མཆོག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རབ་ཀྱི་གི་སྙིང་པོའི་དོན་བསྡུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ནི་བདེན་པ་གཉིས་སོ། །དེའི་ཚུལ་ནི་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའོ། །དེ་ཞི་བ་ནི་སྤྲོས་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བའོ། །གཞན་ཡང་ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བསྟོད་པ་ཉེ་བར་སྡུད་པ་ཡིན་ཏེ། སྔགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པའི་ཐབས་སོ། །བརྟན་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་མི་ཤིགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །མ་སྐྱེས་པ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མ་སྐྱེས་ཤིང་ཞེས་པ། དབུ་མ་རྩ་བ་ལས། རྟེན་ཅིང་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞི། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། གཟོད་མ་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་ཞི་བར་རྟོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འི་ཆོས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཕུལ་དུ་བྱུང་ཞིང་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པ་དང་མ་སྐྱེས་ཤིང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བརྟག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་སྟེ་བརྟག་མི་བཟོད་ཅིང་མ་བརྟགས་ན་ཉམས་དགའ་བ་ཙམ་དུ་ཡོད་པར་བདེན་ཞིང་། ཡང་དག་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཆོས་རྣམས་ལས་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐྱེ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མང་དུ་གསུངས་ཤིང་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ནི་ངོ་༼འགྱུར་གསར་གཉིས་ལ་བདེན་ཞིང་ཞེས་པ་མེད་དོ།། ༽མཚར་ཆེའོ་ 4-2-264b ཞེས་པ་སྟེ། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྟོད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉེས་པར་བྱས་ནས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྔགས་རྣམས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་༼འདིའི་ངོ་མཚར་ཆེ་ལུགས་ནི། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་བཞིན་དུ་རྒྱུ་འབྲས་འཇོག་པ་འཐད་པའོ། །༽ཏེ། སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ལས་བྱུང་བའི་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྔགས་དེ་གང་དུ་བསགས་ཤིང་བསྡུས་པ་ནི་བསྡུས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ནི་དོན་ཏེ་འབྲས་བུ་ཡོད་པའི་བཟླས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་༼སྔགས་བཟླ་བར་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངེས་དོ

【現代漢語翻譯】 現在超越了四種金剛(超越了四種次第的金剛持)。吉祥啊!在展示六支瑜伽的讚頌之後,爲了完全讚美融合了二諦的雙運,宣說了『又是奇哉』等。菩提是六支瑜伽。其方式是二諦的必然結合,即雙運。它因卓越而至高無上,因為它是所有如來佛語的精髓之義的彙集。此外,在『又是奇哉』中,法是二諦。其方式是合一。那寂靜是遠離一切戲論。此外,以『又是奇哉』等語,是讚頌的總結,真言是如來。他們的方式是獲得菩提的方法。穩固是不動搖,因為聲聞等無法摧毀它,這是以密意而說的。在『未生』等語中,『未生』如《中觀根本慧論》所說:『因緣所生法,我說即是空。』因此,從最初就認識到自性本空的生滅寂靜,並依此在蘊等法上,以自性成就菩提,是卓越而特殊的,並且是未生且無分別的。對那真如離於分別,不可思議,不思議則令人愉悅,是真實的。從那樣的法中,以六支瑜伽之法生出智慧,金剛薩埵生起,世尊廣說並教導,那是奇哉! 這是非密意之說。如此讚頌使世尊歡喜之後,爲了示現爲了實現所渴望的意義而祈請,宣說了『一切真言』等。一切真言,即從阿字和嘎字產生的蛇等。真言在哪裡積累和彙集呢?即在彙集中。金剛唸誦是意義,即具有果實的唸誦。大智慧是爲了獲得無上智慧。三身不分,即大金剛持(所有宣說唸誦真言的要義)。

【English Translation】 Now, it has transcended the four vajras (Vajradhara who has transcended the four stages). Auspicious! After showing the praise of the six-limbed yoga, in order to fully praise the union of the two truths, it is said, 'Again, it is amazing,' and so on. Bodhi is the six-limbed yoga. Its manner is the necessary union of the two truths, which is the union. It is supreme because it is excellent, because it is the collection of the essential meaning of all the scriptures of all the Tathagatas. Furthermore, in 'Again, it is amazing,' the Dharma is the two truths. Its manner is oneness. That peace is freedom from all elaborations. Furthermore, with 'Again, it is amazing,' and so on, it is a summary of praise, the mantra is the Tathagatas. Their manner is the method of attaining Bodhi. Steadfastness is unwavering, because it cannot be destroyed by the Shravakas and so on, which is spoken with intention. In 'Unborn,' and so on, 'Unborn,' as it is said in the Root Wisdom: 'Whatever arises dependently, I say that is emptiness.' Therefore, from the beginning, recognizing that the arising and ceasing are peaceful in nature, and relying on this, on the aggregates and other dharmas, achieving Bodhi by nature, it is excellent and special, and it is unborn and non-conceptual. That Suchness is free from examination, inconceivable, and if not examined, it is merely pleasing, it is true. From such dharmas, wisdom arises through the method of the six-limbed yoga, Vajrasattva arises, the Bhagavan extensively spoke and taught, that is amazing! This is a non-intentional statement. Having pleased the Bhagavan with such praise, in order to show the supplication for the sake of realizing the desired meaning, he spoke 'All mantras,' and so on. All mantras, that is, the snakes and so on that arise from the A and Ka letters. Where are the mantras accumulated and collected? That is, in the collection. Vajra recitation is meaning, that is, recitation with fruit. Great wisdom is for the sake of attaining unsurpassed wisdom. The three bodies are inseparable, that is, the Great Vajradhara (the essential meaning of all that is said to recite mantras).


ན་མཐར་གཏུགས་ན་རླུང་སྔགས་དབྱེར་མེད་དུ་ཟློ་བའོ། །༽པོའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པའི་གནས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རླུང་ཏེ་དེ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ་གསུམ་བསྒོམས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གིས་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་བརྗོད་དོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རླུང་སྔགས་དབྱེར་མེད་དུ་ཡོངས་སུ་ཟློས་པའོ། དེ་ཡིས་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་བདག་གིར་མཛད་པའོ། །༼རྡོར་བཟླས་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངེས་དོན་གྱི་སྔགས་ 4-2-265a ཟློ་བ་ཡིན་པས། སྔགས་བཟླས་པས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་བསྐུལ་ནས། རང་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་དགོས་པ་རྣམས་རྡོར་བཟླས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །༽རིགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་སྦྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཏེ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་ནི་རྡོར་བཟླས་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་འི་ངོ་བོར་སྟོན་པའོ། །གསང་སྔགས་ཟློས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ། །དེ་རིང་ཞེས་པ་ནི་ད་ལྟའོ། །གསུངས་ཤིག་པ་ནི་བཀའ་སྩོལ་ཅིག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དེ་དགོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞུ་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གོ། གསན་པ་ནི་དེས་བཀའ་སྩལ་པ་དེ་ཐོས་ནས་ཤེས་པའི་དོན་དུ་འོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ལམ་ལ་སློབ་བཞིན་པ་ལ་གནས་པའོ། །སངས་རྒྱས་དུས་གསུམ་ལས་བྱུང་རྣམས་༼ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་གསན་དོན་དུའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །༽ཞེས་པ་ནི། འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་པའོ། །བྱུང་བ་ནི་རྫོགས་པའོ། །གང་ཞེ་ན། ༼སངས་རྒྱས་དུས་གསུམ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །བྱུང་བ་ནི་རྫོགས་པའོ། །དེ་དག་གང་ཞེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་སྦྱོར་བཞིན་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་དུས་གསུམ་ནི་རླུང་ལྡང་འཇུག་གནས་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་ནི་རླུང་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་གདངས་གསུམ་རྫོགས་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ཡིན་ཞེ་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེའི་གདངས་དང་། རླུང་གི་གདངས་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་སྦྱོར་བཞིན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན

【現代漢語翻譯】 最終歸結為風和咒語無二無別地念誦。(注)如此修習的瑜伽士,其風進入、安住和升起的形態,以及進入之處,即是四個壇城的風,請您解說這些。爲了闡明金剛唸誦的特殊之處,從『佛』開始等等。佛的智慧是十力和無畏等等。請您解說,通過修習不壞金剛三昧,修行者將獲得什麼。金剛唸誦即是金剛的唸誦。其結合方式是以進入等形態,風和咒語無二無別地完全唸誦。通過它,所有佛,即所有如來都會加持並攝受。 (金剛唸誦是所有咒語的究竟意義的唸誦,通過唸誦咒語,策勵諸佛菩薩,從而以金剛唸誦成就加持自己的必要,因此是殊勝的。)從『種姓』開始等等。所有密咒都是蛇等種姓,即是眾生的集合。身語意的象徵是金剛唸誦的三個字,顯示為身金剛等三者的自性。唸誦密咒即是金剛唸誦。『今天』即是現在。『請說』即是請開示。金剛唸誦為何需要請求呢?因為是如珍寶般的智慧海之人。『聽聞』即是通過聽聞他的開示而理解其意義。『具有身語意金剛』即是安住于修道之路上。『從三世諸佛中生起』(爲了智慧海的聽聞之意。),即是成為進入、安住和升起的自性。『生起』即是圓滿。什麼是『從三世諸佛中生起』呢?即是進入、安住和升起的自性。『生起』即是圓滿。那些是什麼呢?即是具有身語意金剛,正在結合者。其意義是,三世即是風的升起、進入、安住三種。從那之中生起的佛,即是從三種風中生起的三種聲音圓滿。那些又是什麼呢?即是身語意金剛三個字的音聲,以及風的三種音聲無二無別地結合。『佛』即是金剛持。

【English Translation】 Ultimately, it culminates in reciting wind and mantra indistinguishably. (Note) The yogi who practices in this way, the manner in which his wind enters, abides, and rises, and the place of entry, namely the wind of the four mandalas, please explain these. To elucidate the special characteristics of Vajra recitation, starting from 'Buddha' and so on. The wisdom of the Buddha is the ten powers and fearlessness, etc. Please explain what the practitioner will attain by practicing the indestructible Vajra Samadhi. Vajra recitation is the recitation of Vajra. Its combination is the complete recitation of wind and mantra indistinguishably in the form of entering, etc. Through it, all Buddhas, that is, all Tathagatas, will bless and embrace. (Vajra recitation is the recitation of the ultimate meaning of all mantras. By reciting mantras, the Buddhas and Bodhisattvas are urged, thereby achieving the necessity of blessing oneself through Vajra recitation, hence it is supreme.) Starting from 'lineage' and so on. All secret mantras are lineages such as snakes, that is, the collection of beings. The symbols of body, speech, and mind are the three letters of Vajra recitation, shown as the nature of the three, such as Body Vajra. Reciting secret mantras is Vajra recitation. 'Today' means now. 'Please speak' means please teach. Why is it necessary to request Vajra recitation? Because it is a person of the wisdom ocean like a jewel. 'Hearing' means understanding its meaning by hearing his teachings. 'Having Body, Speech, and Mind Vajra' means abiding on the path of practice. 'Arising from the Buddhas of the Three Times' (for the meaning of hearing of the wisdom ocean.), that is, becoming the nature of entering, abiding, and rising. 'Arising' means complete. What is 'arising from the Buddhas of the Three Times'? That is, the nature of entering, abiding, and rising. 'Arising' means complete. What are those? That is, those who have Body, Speech, and Mind Vajra, who are combining. Its meaning is that the three times are the three of wind rising, entering, and abiding. The Buddha arising from that is the completion of the three sounds arising from the three winds. What are those again? That is, the sound of the three letters of Body, Speech, and Mind Vajra, and the three sounds of wind combining indistinguishably. 'Buddha' is Vajradhara.


་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །༽སློབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །རྡོ་ 4-2-265b རྗེ་སྔགས་ནི་རབ་བསྒོམས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་མཉམ་མེད་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ།། ༈ དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་མ་ཐག་ཏུའོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དེ་གཉི་ག་ལས་བྱུང་བས་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་རྣམས་བསྐྱེད་པས་ན་བྱེད་པའོ། །རང་གི་དབང་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ་རང་གིས་བཟློག་པར་མི་ནུས་པ་གཞན་གྱིས་བྱས་པའི་མངོན་སྤྱོད་དང་ལ་སོགས་པས་དབང་གི་འི་ལས་གཅོད་པས་ན་སྐྱེད་པའོ། །དམ་པ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་པས་ཀྱང་ལྷག་པར་གྱུར་པས་དམ་པ་མཆོག་གི་གཙོས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དེ་དེས་རང་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་འདི་གསུངས་ཤིང་བཀའ་སྩལ་པའོ།། ༈ སྔགས་ཀྱི་དོན་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་སྦྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེའི་བཟླས་པ་ནི་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་གདངས་དང་དབྱེར་མེད་པར་ཟློ་བའོ་མོ། །རླུང་སྔགས་དེ་རྣམས་མི་ཕྱེད་པར་ཟློ་བ་ཡོད་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་དང་རླུང་གཉིས་མི་ཕྱེད་པ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །༼ཏེ་འདིས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་སྒྲ་བཤད་བསྟན་ 4-2-266a ཏོ། །༼རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དེ་རྣམ་པར་དབྱེ་བསྟེ་བཤད་པར་བྱའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབྱེ་བ་གསུམ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་གསུམ་མོ་འོ། །དེའི་བཟླས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གཅིག་པུའི་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བཀོད་པ་ནི་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་༽དབྱེ་བ་གསུམ་ལ་རྡོ་རྗེའི་མཐར། །བཀོད་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བ་དང་འགྲེལ་པའི་བཤད་པ་མཐུན་ནོ། །༼རང་གི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་གདངས་སུ་ར་༽ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་འདིར་རྡོར་བཟླས་བྱས་པས་། མཐར་འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པར་སྙིང་ཁའི་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག

【現代漢語翻譯】 意思是說,這是修習瑜伽者所修持的。'金剛咒語若勤修',意為完全通曉金剛唸誦。'無二智慧無等倫',指的是無二的智慧,祈請世尊開示如何獲得此智慧。 接下來,'此後'表示祈請之後立即。'虛空金剛'指的是勝義諦,'智慧'指的是世俗諦。兩者結合產生虛空金剛智慧,即偉大的金剛持。 '行持'等詞語表明了金剛持的特性,通過生起寂靜等行為而被稱為'行持'。不是自主的,即無法自行阻止,而是由他人所為的顯現等所控制,因此稱為'生起'。殊勝者指的是梵天等,他們之中的至高者指的是阿羅漢等。比他們更殊勝的,是殊勝者之首,即世尊本身。他宣說了自己的金剛唸誦並賜予了教誨。 在'咒語之義盡'等段落中,所有秘密咒語都以'蛇'等詞語開頭。這些咒語的含義概括為三個字。這三個字的唸誦方式是,與氣息進入等三種方式的聲音無別地念誦。如果能不區分地念誦這些氣息咒語,那就是以金剛不壞三者為標誌,即金剛三字的字形和氣息二者不分離,這就是其自性的金剛唸誦。 (這解釋了金剛唸誦的詞義。) (爲了區分和解釋金剛唸誦,接下來宣說了金剛的分類等內容。三種分類是身金剛,即嗡等三種分類。其唸誦是金剛的究竟,即只有金剛持才能達到的究竟。三個字的排列是氣息進入等)三種分類是金剛的究竟。排列稱為金剛三者。這與註釋的解釋相符。 (自性是三個字的聲音)意思是說,金剛持是金剛三者不分離的。因此,通過在此進行金剛唸誦,最終進入、安住和升起這三者的金剛三者不分離,位於心間脈輪中心的金剛持不壞明點。

【English Translation】 It means that this is practiced by the yogis who practice. 'Vajra mantra if diligently meditated,' means to fully understand the Vajra recitation. 'Non-dual wisdom unparalleled,' refers to the non-dual wisdom, and it is requested that the Blessed One explain how to attain this wisdom. Next, 'Thereafter' means immediately after the request. 'Space Vajra' refers to the ultimate truth, and 'wisdom' refers to the conventional truth. The combination of the two gives rise to Space Vajra wisdom, which is the great Vajradhara. The words 'acting' and so on indicate the characteristics of Vajradhara, and it is called 'acting' by generating peaceful and other actions. It is not autonomous, that is, it cannot be stopped by itself, but is controlled by the manifestations done by others, and is therefore called 'generating.' The noble ones refer to Brahma and others, and the highest among them refers to Arhats and others. Even more superior to them is the chief of the noble ones, that is, the Blessed One himself. He spoke his own Vajra recitation and gave the teachings. In the paragraphs such as 'Meaning of all mantras,' all secret mantras begin with words such as 'snake.' The meaning of these mantras is summarized in three letters. The way to recite these three letters is to recite them indistinguishably from the sound of the three ways of breathing in, etc. If these breath mantras can be recited without distinction, then it is marked by the three indestructible Vajras, that is, the shape of the three Vajra letters and the two breaths are inseparable, which is the nature of the Vajra recitation. (This explains the meaning of the word Vajra recitation.) (In order to distinguish and explain the Vajra recitation, the classification of Vajra and other contents are explained next. The three classifications are body Vajra, that is, the three classifications such as Om. Its recitation is the ultimate of Vajra, that is, the ultimate that only Vajradhara can reach. The arrangement of the three letters is the three classifications such as the entry of breath) The three classifications are the ultimate of Vajra. The arrangement is called the three Vajras. This is consistent with the explanation of the commentary. (The nature is the sound of the three letters) It means that Vajradhara is inseparable from the three Vajras. Therefore, by performing Vajra recitation here, the three Vajras of final entry, abiding, and rising are inseparable, and the indestructible Bindu of Vajradhara is located in the center of the heart chakra.


་ལེ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། ལེའུ་དྲུག་པའི་འགྲེལ་པར་སྙིང་ཁ་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐུལ་ཞེས་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །༼ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ཟློ་བ་སྟེ། དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཟླས་པ་འདིའི་ཡུལ་ཅན་ལ་རྟེན་ཅན་ཞེས་གསུངས་པ་མང་བས་ཡུལ་ཏེ་རྟེན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པའི་གནས་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ལུས་སོ་འོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གཞི་དུས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ལུས་དང་། ཟུང་འཇུག་པས་སྤྲུལ་སྐུའི་ལུས་ལེན་པའོ། །ལུས་དེ་ཡོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྤྲོ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོར་བཟླས་ཀྱི་བྱ་བ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །༽འདིར་སྔ་མ་རྣམས་སྐབས་འདི་རྣམས་སུ་རྡོར་བཟླས་བྱ་བར་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཟུང་འཇུག་པས་ཞི་སོགས་ཀྱི་ལས་ 4-2-266b སྒྲུབ་པའི་རྡོར་བཟླས་ཁོ་ན་ལ་འཆད་མོད་ཀྱང་། རྫོགས་རིམ་པའི་བསྙེན་པའི་དུས་སུ་རྡོར་བཟླས་བྱས་པས་སྟོང་པ་རྣམས་འདྲེན་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་དགོས་པར་སྣང་ངོ་། །༽འདིའི་ཕན་ཡོན་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་ཡིས་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྟེ་སྐུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཐུགས་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་མི་དད་པ་མི་ཕྱེད་པར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའོ།། ༈ བླ་སྟེ་གོང་ན་མེད་པའི་རྫོགས་རིམ་པའི་མཆོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟུང་འཇུག་པས་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཛིན་པ་སྒོམ་ཞིང་སྟེ་བསྐྱེད་ནས། སངས་རྒྱས་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིའམ་ལ་མཆོད་པའི་མཆོག་གི་ཁྱད་པར་བརྟག་པར་བྱའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཟུང་འཇུག་ལ་གནས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕན་ཡོན་ཏེ་སྔ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་འདྲ་བར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་མེ་ཏོག་སོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སླར་ཡང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔར་མཆོད་པའི་མཆོག་བརྟག་པར་བྱ་བར་གསུངས་པ་དེ་ནི་ཞེས་པ་མ་ལུས་པའི་མཆོད་པའི་ཚོགས་རྣམས་བསམས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་༼ཡང་གིས་སྒྲས་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་མཆོད་པའི་མཆོག་དེ་ཉིད་འདིར་འཆད་པའོ། །༽དང་ཐུགས་སུ་བསྒོམས་ནས་མཆོད་པ་བྱ་བ་སྟེ། བྱེད་པ

【現代漢語翻譯】 進入(蓮花部),如第六品釋疏中所說,『策勵安住於心間的金剛薩埵』一樣。(以完全的了知來念誦,這被稱為金剛三昧耶的唸誦,應當知曉。因為此唸誦的所緣境被稱為具有所依,爲了指示所緣境,即所依,所以說了身語意等。身語意的唸誦之處是近取的身體。那是什麼呢?是根本時的生起,化身之身,以及雙運者所取的化身之身。依靠此身的存在,而能圓滿具有三喜等相的金剛唸誦之事業。)此處,雖然先前諸師都說在此處所說的金剛唸誦,都是雙運者爲了成就息等事業的金剛唸誦,但在圓滿次第的修習時,爲了引導空性,也需要結合金剛唸誦。 此處的利益是被稱為金剛唸誦等。剛剛所說的金剛唸誦,能使金剛三昧耶,即身等,其意即身等之自性無別,成為不分離的智慧身之自性,成為偉大的金剛持,即變得與之相同。 爲了指示無上的圓滿次第之供養,所以說了『諸佛』等。身語意是指雙運者觀想並生起持明等化身之身,然後對諸佛,即對安住於十方世界的諸佛,進行供養之殊勝差別。以何供養?以智慧金剛,即安住于圓滿次第之定的雙運。金剛三昧耶等是利益,如前所說與金剛持相同。爲了斷除對外在花朵等供養的執著,所以再次說了『諸佛』等。先前所說的應觀察供養之殊勝,即思念所有供養之集合,然後在世間界中觀想諸佛之身語(『又』字表示此處所說的是先前所說的供養之殊勝),意而進行供養,即進行修持。

【English Translation】 Entering (the Lotus family), as stated in the commentary on the sixth chapter, 'Urging the Vajrasattva residing in the heart.' (Reciting with complete knowledge is called the recitation of the three vajras, which should be known. Because the object of this recitation is called having a support, to indicate the object, that is, the support, body, speech, and mind are mentioned. The place of recitation for body, speech, and mind is the body of appropriation. What is that? It is the body of manifestation at the time of the base, and the body of manifestation taken by the union. Relying on the existence of this body, the activity of Vajra recitation, which has the characteristics of the three joys, etc., can be perfected.) Here, although previous teachers have said that the Vajra recitation mentioned here is only the Vajra recitation for the union to accomplish peaceful and other activities, it seems that Vajra recitation should also be combined to guide emptiness during the practice of the completion stage. The benefit here is called Vajra recitation, etc. The Vajra recitation just mentioned can make the Vajra Samaya, that is, body, etc., whose mind, that is, the nature of body, etc., is inseparable, become the nature of the inseparable wisdom body, becoming the great Vajradhara, that is, becoming the same as it. To indicate the supreme offering of the unsurpassed completion stage, 'Buddhas' etc. are mentioned. Body, speech, and mind refer to the union visualizing and generating the body of manifestation, such as the Knowledge Holder, and then making offerings to the Buddhas, that is, to the Buddhas residing in the ten directions of the world, the supreme difference of offerings. With what offering? With the wisdom vajra, that is, the union abiding in the samadhi of the completion stage. Vajra Samaya etc. are benefits, as mentioned before, being the same as Vajradhara. To cut off attachment to external flower and other offerings, 'Buddhas' etc. are mentioned again. The previously mentioned excellence of offering to be observed is to contemplate all the collections of offerings, and then in the world realms, visualize the body, speech ('also' indicates that what is said here is the excellence of the offering mentioned earlier), and mind of the Buddhas and make offerings, that is, practice.


འོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། འདོད་ཡོན་དང་རིན་ཆེན་ 4-2-267a སྣ་བདུན་ལ་སོགས་པ་བླ་ན་ཡོད་པ་དང་བཅས་པའི་མཆོད་པའི་ཚོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཁྱབ་པར་སྤྲུལ་པ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པར་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ནས་མཆོད་པའོ། །འདི་ནི་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་སྐྱེད་པ་སྟེ་ཕན་ཡོན་ནོ།། ༈ དེ་ལྟར་དབང་པོ་རབ་དང་ལྡན་པ་རྫོགས་རིམ་པའི་མཆོད་པ་བསྟན་ནས། དབང་༼ཟུང་འཇུག་པས་འདི་ལྟར་བྱས་ནས་མཆོད་པའི་ཆ་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་ལ། ཉེར་སྤྱོད་དང་འདོད་ཡོན་སོགས་ནི་བླ་ན་ཡོད་པར་འཇོག་པས་མི་འགལ་ལོ། །། ༼པོ་ཐ་མལ་པ་བསྐྱེད་རིམ་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཡང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡང་ན་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་རིམ་པའི་མཆོད་པ་ལས་རྣམ་པ་གཞན་སྟོན་པའི་ཚིག་གི་ཕྲད་དོ། །དབྱེ་བ་རྣམ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་རེ་རེའི་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་སོ་སོར་ཐ་དད་པར་སྤྲོ་༼ཞེས་པ་ནི་ཐུན་མོང་དུ་བྱེད་པ་མིན་པར་རེ་རེ་ནས་སྤྲུལ་པའོ། །༽ཞིང་། ཞེས་པ་ནི་། རང་གི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ལྷ་རྣམས་ཉེ་བར་འབྱིན་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པའོ། །སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་ལ་༼ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་མ་ལྟ་བུ་གཅིག་སྤྲོས་པ་དེས་སྤྲུལ་པ་ལ་ཡང་། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དུ་མ་ཞིག་སྤྲུལ་པའོ། །༼བདེན་པར་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་མངོན་ཞེན་དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་སྟེ། ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་པར་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ 4-2-267b སེམས་ཏེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཟིན་པར་བྱས་ནས་ལྷ་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྤྲོ་ཞིང་བློའི་ཡུལ་དུ་གསལ་བར་བྱའོ། །རང་ལས་སྤྲོས་པའི་ལྷ་རྣམས་མཐར་རང་ལ་གཞུག་པའི་ཁ་སྦྱར་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བརྗོད་ནས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྟེ་རང་གིས་སྤྲུལ་པའི་ལྷའི་སྐུ་བརྗོད་པ་སྟེ། གང་དུ་སྤྲུལ་པའི་གནས་ནས་བསྐྱོད་ནས་སླར་འོང་སྟེ། ༼འདིས་ནི་མཆོད་པ་བྱེད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་གསལ་བ་དང་། མི་དམིགས་པར་རྟོགས་པའི་ལྟ་བས་ཟིན་པར་བྱས་ནས་མཆོད་དགོས་པར་བསྟན་ནོ། །སྤྲོས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་སྐབས་འདིར་མ་བཤད་ཀྱང་། སྔར་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པའི་སྐབས་སུ་མཆོད་རྫས་མ་ལུས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཁྱབ་པར་སྤྲུལ་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅ

【現代漢語翻譯】 那麼,這是怎麼回事呢?就是將欲妙和七寶等無上供品,幻化成充滿整個世間的供養云,以智慧金剛(梵文:Jñāna-vajra)領悟諸佛之身已轉化為金剛等三者的體性,然後進行供養。'此乃'是指像這樣的完全理解。'獲得無上菩提'是指生起金剛持大位的利益。 如是,在開示了具足上根者的圓滿次第供養后,爲了開示下根者(生起次第者)的供養,或者說,爲了開示差別,宣說了'又或者差別'等。'又或者'是指顯示與圓滿次第供養不同的詞語連詞。'以三種差別'是指每一尊本尊的幻化,也以身等三種差別各自不同地開展(即不是共同進行,而是逐一幻化)。'並且'是指從自身身體的壇城中迎請諸本尊的行為。對於幻化壇城者來說(即如眼母等,一個幻化后,又幻化出金剛三族的眾多本尊)。 爲了遮止執著于真實顯現的實執,宣說了'身'等,即身、語、意無自性,本尊的身等事物,即無自性,以自己的智慧之心,即以各自分別的自性之智慧的差別來攝持,從而如實地開展本尊,並在心中清晰地顯現。爲了開示將從自身幻化的本尊最終融入自身,宣說了'唸誦金剛'等,即唸誦金剛,也就是自己所幻化的本尊之身,從幻化的處所出發,再返回(這顯示了以不執著的見解來攝持,並清晰本尊的形象來做供養是十分重要的)。雖然此處沒有講述幻化的本尊如何進行供養,但在之前無上供養的章節中,已經講述了以所有供品幻化充滿世間來供養一切佛陀。

【English Translation】 How is that? It is to transform the desirable objects and the seven kinds of precious things, etc., into a supreme offering cloud that pervades the entire world-system. Having realized that the bodies of all the Tathāgatas have been transformed into the essence of the three vajras, etc., by the Jñāna-vajra (wisdom vajra), one makes offerings. 'This is' refers to such complete understanding. 'Attaining supreme enlightenment' means generating the benefit of the great Vajradhara's (Diamond Holder) position. Thus, after teaching the complete stage offering for those with the highest faculties, in order to teach the offering of those with lower faculties (the generation stage practitioners), or to teach the distinctions, 'Or else, distinctions' etc. were spoken. 'Or else' is a conjunction of words showing a difference from the complete stage offering. 'With three distinctions' means that the emanations of each deity are also separately developed with three kinds of distinctions such as body, etc. (i.e., not done in common, but emanated one by one). 'And' refers to the act of inviting the deities from the mandala of one's own body. For those who emanate mandalas (i.e., like the eye-mother, after one emanation, many deities of the three vajra families are emanated). In order to negate the clinging to the reality of true appearance, 'Body' etc. were spoken, i.e., body, speech, and mind are without self-nature. The body, etc., of those deities, i.e., are without self-nature. With one's own wisdom mind, i.e., by being seized by the distinction of the wisdom of the nature of individual discrimination, the deities are emanated correctly and clearly appear in the mind. In order to show that the deities emanated from oneself are ultimately absorbed back into oneself, 'Reciting the vajra' etc. were spoken, i.e., reciting the vajra, which is the body of the deity emanated by oneself, departing from the place of emanation and then returning (this shows that it is very important to seize with a view of realizing non-attachment and to make offerings with a clear image of the deity). Although it is not explained here how the emanated deities make offerings, in the previous chapter on supreme offerings, it has already been explained that all the offerings are transformed to pervade the world to offer to all the Buddhas.


ད་ལ་མཆོད་པར་བཤད་པས་གོ་ནུས་པ་ལ་དགོངས་སོ། །བཤད་པ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ལྷ་སྤྲུལ་པ་ལ་ཡང་རེ་རེ་ལས་དུ་མ་སྤྲུལ་པ་དང་། རྣམ་པ་གསལ་བ་དང་། ལྟ་བས་ཟིན་པར་བྱེད་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཀྱང་། དེ་ཁོ་ན་ལ་འཆད་པ་ནི་དོན་མ་ཡིན་ནོ། ༽གནས་དེ་ནས་ཚུར་ལ་སྤྲོ་བ་སྟེ། རང་གི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཏེ་ངོ་བོར་བདག་ཉིད་དུ་སྟེ་ལ་བཞག་པ་སྟེ་གཞུག་པར་བྱ་བའོ་དང་། མཆོད་པའི་དོན་དུ་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་ལས་རྫོགས་ནས་ཏེ། རྫོགས་པའི་འོག་ཏུ་རང་ལ་སྡུད་པའི་ཁ་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་མཆོད་ལྷ་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྡུ་བ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་༼འདིས་ནི་ཐུན་གྱི་མཐར་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རང་ལ་བསྡུ་བ་སྟོན་ནོ། །༽སེམས་དཔར་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ་འོ། །༼འདིས་ནི་སྤྲོ་བའི་ཚེ་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལས་སྤྲོ་བ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །༽འདི་ནི་ཞེས་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ཕྱེ་བ་ནི་ཡེ་ 4-2-268a ཤེས་ཀྱི་མིག་རྣམ་པར་གདངས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱིའོ།། ༈ སྐུ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཐབས་གང་གིས་རྣམ་སྣང་དེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཅིང་སྟེ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་དོན་སྒོམ་པའོ་མོ། །དེའི་གཟུང་བ་མེད་པ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ཇི་ལྟ་བ་༼འདི་བསྐྱེད་རིམ་པའི་མཆོད་པ་ཡིན་ཀྱང་། རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གི་ཡིན་པར་གསུངས་པ་མི་འགལ་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་བསྐྱེད་རིམ་ལ་གནས་པའི་སྐབས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །༽བཞིན་དུ་མེད་པའི་དངོས་པོ་དང་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་བས་༼འདིར་དེ་ནི་རྣ་བའི་ལམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་དང་། རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་བསྒྱུར་བ་ལེགས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་ཨོཾ་ཞེས་པའི་སྒྲ་དེ་ལ་དཔྱད་པ་ན། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཅི་ཡང་མེད་པར་རྟོགས་པ་ནི། ཨོཾ་དེའི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་པ་དཔྱོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ཀྱང་ཨོཾ་གྱི་སྒྲ་དེ་རྣ་བས་ཐོས་སུ་ཡོད་པ་ནི་དངོས་པོར་ཡོད་པར་སྟོན་ཏེ། འདིས་ནི་སྒྲ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་མེད་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ན། རྣ་བའི་ཤེས་པ་སྒྲ་དེ་འཛིན་བྱེད་དང་། སྒྲ་དེའི་གཟུང་བྱར་འཇོག་ཐུབ་པའི་བྱ་བྱེད་ཐམས་ཅད་མི་རུང་བའི་ཆད་སྟོང་འགོག་པས། དེ་ལས་བཟློག་པའི་དོན་དུ་རྟོགས་པ་དགོས་པར་བསྟན་ནོ། །༽དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དེ་ནི་དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་དཔྱད་པ་སྟེ། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དེ། ཨོཾ་ཡིག་གི་སྒྲ་ལ་རྟག་ཆད་ཀྱི་མཐའ་དང་བྲལ་བར་ལྟ་བ་དེ་ནི་སྐུའི་བཟླས་

【現代漢語翻譯】 現在,爲了理解通過供養來表達敬意的方式,需要明白,通過這種解釋,我們能夠理解壇城中至尊本尊的化身,可以從一個化現為多個,形象清晰,並且能夠被看見。然而,僅僅解釋這些是不夠的。 從那個位置開始,向外擴充套件,將自己(的)蘊等安住在自性中,即本質中,即本體中。在供養的意義上,通過擴充套件,在供養的行為完成後,在完成之後,爲了將供養物收回自身,在即將合攏的時刻,將供養本尊們完全收攝,即融入三摩地的(這表明在修法結束時,將壇城本尊收回自身。)心識中。 (這表明在擴充套件時,也要明白從三摩地心識中擴充套件。)『這』指的是剛才所說的。『開啟智慧之眼』指的是開啟智慧之眼。『諸佛』指的是如珍寶般的人們。 身金剛指的是毗盧遮那佛(Vairocana)。通過何種方便,毗盧遮那佛能夠顯現證悟,即圓滿?那就是身金剛的圓滿菩提,即觀修種子字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)的意義。 它的無所執著,指的是如實了知對境(雖然這是生起次第的供養,但說它是如珍寶般的人們的供養並不矛盾,因為他們也有安住于生起次第的時候。),遠離事物、自性和本體(這裡,因為它(聲音)是耳根的對境,所以翻譯成『遠離事物和自性』是合適的。它的意思是,分析『唵』的聲音時,認識到沒有任何事物是依靠自性而存在的,這就是『唵』的無事物性,即無自性。即便如此,『唵』的聲音仍然可以被耳朵聽到,這表明它在事物上是存在的。這表明,當確定聲音不是依靠自性而存在時,爲了防止耳識將聲音執為能取和所取,從而避免斷滅的空性,需要理解與此相反的意義。),完全了知無事物性,這就是對事物和非事物進行辨析。這被稱為佛身,即觀修『唵』字的音聲,遠離常斷二邊,這就是身語。

【English Translation】 Now, in order to understand the ability to understand through offering, it is necessary to understand that through this explanation, we can understand the emanations of the supreme deity of the mandala, which can emanate from one to many, with clear images, and can be seen. However, it is not meaningful to explain only these. Starting from that place, expanding outwards, placing oneself (one's) aggregates, etc., in one's own nature, that is, in essence, that is, in the self. In the sense of offering, through expansion, after the act of offering is completed, after the completion, in order to retract the offerings back into oneself, at the moment of closing, completely gather the offering deities, that is, merge into the samadhi (this indicates that at the end of the practice, the mandala deities are retracted back into oneself.) mind. (This indicates that when expanding, one should also understand expanding from the samadhi mind.) 'This' refers to what was just said. 'Opening the eye of wisdom' refers to opening the eyes of wisdom. 'The Buddhas' refers to people who are like jewels. The Body Vajra refers to Vairocana. Through what means can Vairocana manifest enlightenment, that is, complete? That is the complete Bodhi of the Body Vajra, that is, meditating on the meaning of the seed syllable (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om). Its non-grasping refers to truly knowing the object (although this is the offering of the generation stage, it is not contradictory to say that it is the offering of people who are like jewels, because they also have times when they abide in the generation stage.), being separated from things, self-nature, and essence (here, because it (sound) is the object of the ear sense, it is appropriate to translate it as 'separated from things and self-nature'. Its meaning is that when analyzing the sound of 'Om', recognizing that nothing exists by relying on its own nature, this is the non-thingness of 'Om', that is, the absence of self-nature. Even so, the sound of 'Om' can still be heard by the ear, which indicates that it exists in things. This indicates that when it is determined that sound does not exist by relying on its own nature, in order to prevent the ear consciousness from grasping sound as the grasper and the grasped, thereby avoiding the emptiness of annihilation, it is necessary to understand the meaning opposite to this.), completely knowing the non-thingness, this is discriminating between things and non-things. This is called the Buddha Body, that is, contemplating the sound of the syllable 'Om', being separated from the extremes of permanence and annihilation, this is body speech.


པ་ཞེས་བྱབ་སྟེ། སྐུ་ཨོཾ་ཡིག་གི་དོན་ལ་ཡང་ཡང་སེམས་པས་ན་བཟླས་པའམ་ཟློས་པའོ། །འདིས་གཞན་གཉིས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུང་གི་དམ་ཚིག་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེའི་ 4-2-268b མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་དེ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཨཱཿའོ། །ཨཱཿཡིག་དེ་སྒྲས་བརྗོད་ཅིང་རྣ་བའི་དབང་པོས་འཛིན་པས་སྒྲའོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་སྒྲ་མིན་པ་སྟེ། རྣ་བས་ཟིན་པ་སྟེ་བཟུང་བའམ་མ་ཟིན་པ་སྟེ་མ་བཟུང་བ་ཡིན་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །བརྟག་པ་ནི་སྒྲ་དང་སྒྲ་མིན་པ་ལ་རྣམ་པར་དཔྱད་པའོ། །དེ་ནི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པར་བཤད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་རྫོགས་པའི་བྱང་༼སྒྲ་ཡིན་མིན་དུ་འཇོག་ཚུལ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །༽ཆུབ་པ་ནི་དེ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་མོ། །ཧཱུཾ་དེའི་གནས་པའི་ནི་རྡོ་རྗེ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ལུགས་སོ་དོ། །དེའི་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ངེས་དོན་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་སྟེ། དེ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱའོ།། ༈ དེ་ལྟར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་༼འགྱུར་གསར་གཉིས་ལ་ནི་མེད་དོ། །༽ཀྱི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དམིགས་ནས་བཟླས་པ་སྟེ་ཡང་ཡང་སེམས་པ་བཤད་ནས། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་༼ཚོལ་ལུགས་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །༽གཙོ་བོ་རླུང་སྔགས་དབྱེར་མེད་དུ་ཟློ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དོན་གྱི་རྗེས་འགྲོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་སྟེ། གསུམ་པོ་དེ་རྟོགས་ཤིང་སྟེ་གསུམ་པོ་དེའི་རྗེས་སུ་ཡིད་འགྲོ་བའི་བཟླས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་གྱི་རྗེས་འགྲོའི་བཟླས་པའོ། །རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་༼ངོ་བོ་ཉིད་བྱུང་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་མི་ཤིགས་པ་ལས་བྱུང་ཞིང་། བཟང་པོ་ཡིས་ཏེ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཞེས་འབྱུང་བ་ལེགས་ལ། དེའི་དོན་ནི་རྡོར་བཟླས་བྱེད་པ་ན་སྙིང་གའི་མི་ཤིགས་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཟླ་བའི་དོན་ནོ། །༽མེད་ཅིང་ 4-2-269a དངོས་པོ་དང་བྲལ་ཞིང་མི་ཤིགས་པས་བཟང་ལ། ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རྣམ་པར་འཕྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཏེ། འཇུག་གནས་ལྡང་བའི་དུས་གསུམ་དུ་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་བཞིའི་ངོ་བོར་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རླུང་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་དཔྱད་ཅིང་སྟེ་རླུང་སྔགས་དབྱེར་མེད་དུ་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་བཟླས་ན་གོམས་པའི་མཐར་རླུང་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བཤད་པའི་སྙིང་གའི་མི་ཤིགས་པ་ལ་ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྟོང་པ་བཞི་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདོད་དོན་སྟེར་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་ན་

【現代漢語翻譯】 所謂『pa』,即是對於『嗡』字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)的意義反覆思索,因此稱爲念誦或重複。通過這個,其他的兩個(字)也應該瞭解。語言的誓言是無量光(Amitābha)。 他的顯現菩提是使之圓滿的字母『阿』(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)。『阿』字通過聲音表達,並被聽覺器官所感知,因此是聲音。與此相反的是非聲音,即聽覺所能感知或不能感知的狀態。考察是對聲音和非聲音進行辨析。這被稱為語言金剛的唸誦。 意(或心)的誓言是不動(Akshobhya)。他的圓滿菩提是使之圓滿的字母『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。『吽』的所在之處,金剛是其自性。對其進行辨析,即是完全探究意字的確切含義,這被稱為意的唸誦。 如上所述,通過身、語、意之門,專注于金剛三字(嗡、阿、吽)的真如,進行唸誦,即反覆思索。爲了展示金剛唸誦(尋找方法如前所述)的重點是風咒無二地念誦,因此宣說了『隨意義而行』等。『嗡』等字的意義是風進入體內等三種狀態。理解這三種狀態,並且心隨這三種狀態而行的唸誦,就是隨意義而行的唸誦。因此,自性(自性生起是指從不壞自性中生起,『善』是指持續不斷。其含義是指在進行金剛唸誦時,以從心間不壞處生起的方式進行唸誦)。 沒有,並且遠離事物,因為不壞所以是善的。日夜持續不斷地以放射的方式,在過去、現在、未來三時諸佛,即進入、住留、升起的三時中顯現的如來(Tathāgata)四種姓的自性中所說的四種壇城之風進行辨析,即完全瞭解風咒無二地結合。如果通過唸誦達到熟練,風融入諸佛自性金剛薩埵(Vajrasattva)所說的,心間不壞處,從而證悟四空,這就是賜予願望的珍寶。

【English Translation】 The so-called 'pa' is the repeated contemplation of the meaning of the syllable 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), hence it is called recitation or repetition. Through this, the other two (syllables) should also be understood. The vow of speech is Amitābha. His manifest enlightenment is the letter 'Ah' (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) that perfects it. The syllable 'Ah' is expressed through sound and perceived by the auditory sense, therefore it is sound. The opposite of this is non-sound, that is, the state of being perceived or not perceived by hearing. Examination is the analysis of sound and non-sound. This is called the recitation of the Vajra of speech. The vow of mind (or heart) is Akshobhya. His perfect enlightenment is the letter 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) that perfects it. The place of 'Hum', the Vajra is its essence. To analyze it is to fully explore the exact meaning of the syllable of mind, which is called the recitation of mind. As mentioned above, through the doors of body, speech, and mind, focusing on the suchness of the three Vajra syllables (Om, Ah, Hum), performing recitation, that is, repeated contemplation. In order to show that the focus of Vajra recitation (the method of finding is as before) is the recitation of wind and mantra without duality, therefore, 'following the meaning' and so on are explained. The meaning of syllables such as 'Om' is the three states such as the wind entering the body. Understanding these three states, and the recitation in which the mind follows these three states, is the recitation that follows the meaning. Therefore, the nature (the arising of nature refers to arising from the indestructible nature, 'good' refers to continuous. Its meaning refers to reciting in the manner of arising from the indestructible place in the heart when performing Vajra recitation). It does not exist, and is away from things, because it is indestructible, it is good. Continuously day and night, in the manner of radiating, the Tathāgatas appearing in the three times of past, present, and future, that is, the three times of entering, abiding, and rising, analyzing the winds of the four mandalas mentioned in the nature of the four lineages, that is, fully understanding the combination of wind and mantra without duality. If one becomes skilled through recitation, the winds dissolve into the indestructible place in the heart, which is said to be the nature of all Buddhas, Vajrasattva, thereby realizing the four emptinesses, this is the wish-granting jewel.


བཟླས་པ་ཞེས་བཤད་དོ།། ༈ རླུང་རྣམས་མི་ཤིགས་པ་ལ་ཐིམ་པའི་འོག་ཏུ་ཡང་ལྡང་བ་ན་ཡན་ལག་གི་རླུང་གི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཞིང་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཞེས་པ་སྙིང་གའི་པདྨའི་དབུས་ཀྱི་མི་ཤིགས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་དུ་སྟེ་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སུ། སྐུ་ཡི་སྤྲིན་རྣམས་ཏེ་མི་ཤིགས་པས་ཏེ་གཞན་གྱིས་མི་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བཞུད་ཅིང་ནང་དུ་བྱོན་པ་དང་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དོན་ཏེ། ནང་དུ་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྤྲོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡུལ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་གི་རླུང་གི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཞེས་བཤད་དོ།། ༈ དེ་ལྟར་ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པ་བཤད་ནས། ངག་གི་བཟླས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཁྲོ་བོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁྲོ་བོ་༼དེ་ལྟར་རླུང་སྔགས་དབྱེར་མེད་དུ་འཇུག་པ་ལ་ཡིད་གཏོད་པའི་བཟླས་པ་ཡིན་པས་ཡིད་བཟླས་སུ་བཤད་ཀྱི། བསྐྱེད་རིམ་པའི་ཡིད་བཟླས་དང་ཡེ་མི་འདྲ་བ་ཕྱེད་དགོས་སོ། ། 4-2-269b ༽ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སོ། །རང་གི་རྡོ་རྗེ་ནི་རང་གི་ལྕེ་སྟེ་ལྕེ་དེས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་བསྒྲགས་ཤིང་སྐད་དུ་འདོན་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ལུས་ཏེ་དེ་ནི་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒྲགས་པའོ། །སྔགས་ནི་སྦྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚིག་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའོ། །གྲགས་པ་ནི་རང་ངམ་གཞན་གྱིས་ཐོས་པར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བཟླས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱའོ།། ༈ འདོད་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །འདོད་ཡོན་དེའི་དོན་གྱིས་མྱོས་པར་གྱུར་པ་ནི་འདོད་པ་དེ་ཚོལ་བ་ལྷུར་ལེན་པས་ངལ་བའོ། །ཀུན་ཏུ་སྐྱོབ་ཅིང་ཕན་པར་དགའ་བ་ནི་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པས་སོ། །སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་གཏི་མུག་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །༼པ་ཚབ་ཀྱིས། རང་དོན་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་ལྷུར་ལེན་པ་དང་སྦྲེལ་ནས་བསྒྱུར་ཅིང་། ཀུན་ཏུ་སྐྱོབ་ཅིང་ཕན་པར་འདོད་པས་ཞེས། སེམས་ཅན་གཏི་མུག་གནས་ལ་འཇོག་པའི་ཀུན་སློང་དུ་བསྒྱུར་རོ། །ཆག་གིས། སེམས་ཅན་དོན་ལ་ཕན་དགའ་མེད་ནི། རང་གི་དོན་གཅིག་ཏུ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གཏི་མུག་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་ལ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་མི་འདྲ་བ་མང་ཡང་ཆག་འགྱུར་ལྟར་ལེགས་པ་འདྲའོ། །༽དེའི་གནས་ནི་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་འོད་གསལ་སྟེ་འོད་གསལ་དེར་འཇོག་པར་གང་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་གཏི་མུག་བཟླས་པ་ཞེས་བྱའོ། །༼ཟུང་འཇུག་པས་གཏི་མུག་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱི

【現代漢語翻譯】 被稱為『唸誦』。爲了展示肢體之風的金剛唸誦,在氣息融入不壞明點之後再次升起時,宣說了『諸佛剎土』等。『佛剎』指的是從心間蓮花中央的不壞明點中,向所有處所,即眼等生處,『身之云』,即不壞明點,因為不可逆轉,而進入、存在和安住的金剛之義。進入、安住和升起的自性,無論何種喜悅,都是無礙地進入境的肢體之風的金剛唸誦,被稱為『唸誦』。 如是宣說了意念誦之後,爲了展示語唸誦,宣說了『忿怒』等。『忿怒』(如此風與咒語無別地進入,是專注於此的唸誦,因此稱為意念誦。但必須區分其與生起次第的意念誦完全不同。)是閻魔敵等咒語。它們的誓言是驅逐等的儀軌,通過完全瞭解這些。『自己的金剛』是自己的舌頭,舌頭發出咒語的聲音並唸誦。『壇城』是身體,即在自己的金剛之身的壇城中唸誦。『咒語』是蛇等。它們的文字是字母嗡等。『聲音』是自己或他人聽到的。這樣的唸誦被稱為『忿怒唸誦』。 『慾望』是色等境。因慾望之義而陶醉,指的是努力追求慾望而疲憊。『總是救護並樂於利益』,是因為自己的利益圓滿究竟。這些眾生是愚癡,即遍照尊。(帕曹譯師:因為沒有達到自身利益的圓滿究竟。與努力追求相連而翻譯,並譯為『總是救護並樂於利益,是安住于眾生愚癡之地的發心。』恰克譯師:『眾生不樂於利益,是因為專注于自身利益。』這樣解釋愚癡的眾生。雖然有諸多不同,但似乎恰克譯師的翻譯更好。)他們的處所是愚癡完全清凈的光明,安住于光明中的菩薩被稱為『愚癡念誦』。(雙運者認為愚癡的眾生是二禪的。)

【English Translation】 It is called 'recitation'. To demonstrate the Vajra recitation of the limb winds, when the breaths rise again after dissolving into the indestructible point, 'Buddha fields' and so on are spoken. 'Buddha field' refers to from the indestructible point in the center of the heart lotus, to all places, that is, the sense bases such as the eyes. 'Clouds of the body', that is, the indestructible point, because it cannot be reversed, is the meaning of the Vajra that enters, exists, and abides. Whatever joy is the nature of entering, abiding, and rising, that is the Vajra recitation of the limb winds that enter the realm without obstruction, and is called 'recitation'. Having explained the mind recitation in this way, to demonstrate the speech recitation, 'Wrathful' and so on are spoken. 'Wrathful' (Thus, the wind enters inseparably from the mantra, it is a recitation focused on this, therefore it is called mind recitation. However, it must be distinguished from the mind recitation of the generation stage, which is completely different.) are mantras such as Yamantaka. Their vows are rituals such as expulsion, through fully understanding these. 'One's own Vajra' is one's own tongue, the tongue that utters the sound of the mantra and recites it. 'Mandala' is the body, that is, reciting in the mandala of one's own Vajra body. 'Mantra' is snake and so on. The words of their letters are letters such as Om. 'Sound' is heard by oneself or others. Such recitation is called 'Wrathful recitation'. 'Desire' is objects such as form. Being intoxicated by the meaning of desire refers to being exhausted by striving for desire. 'Always protecting and delighting in benefiting' is because one's own benefit is perfectly complete. These beings are ignorant, that is, Vairochana. (Patshab translator: Because one has not reached the perfect completion of one's own benefit. Translated in connection with striving, and translated as 'Always protecting and delighting in benefiting is the motivation for placing beings in the state of ignorance.' Chak translator: 'Beings do not delight in benefiting, because they are focused on their own benefit.' Thus explaining ignorant beings. Although there are many differences, Chak's translation seems better.) Their place is the clear light of completely purified ignorance, the Bodhisattva who abides in that clear light is called 'Ignorance recitation'. (The union practitioner considers ignorant beings to be in the second dhyana.)


ས་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པ་མཛད་པས་དེ་ལ་དངོས་སུ་ཕན་འདོགས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གཉིས་ལའང་དེའི་རིགས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །༽འདོད་ཆགས་ནི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་ཕན་ཚུན་ཆགས་པའོ། ། 4-2-270a འདོད་ཆགས་དེ་བརྟན་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཚིག་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཚིག་གོ། ལུས་དང་ངག་སེམས་ལ་གནས་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བར་གཏོགས་པའི་དོན་བརྗོད་པའི་ཚིག་ཕན་ཚུན་དུ་ཐོས་པའོ། །སེམས་ཅན་ནི་འདོད་ཆགས་ཅན་དེ་རྣམས་སོ། །འདོད་ཆགས་རྒྱ་མཚོ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེའི་གནས་ནི་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེར་འཇོག་པར་རྣལ་འབྱོར་པས་གང་སྒོམ་པ་དེ་ནི་འདོད་ཆགས་བཟླས་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེ་སྡང་ནི་སེམས་ཅན་ལ་མངོན་པར་འཁུ་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་བརྟན་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ལ་གནས་པའི་ཞེ་སྡང་ཅན་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་མཁྱེན་ནས། སེམས་ཅན་ཞེས་པ་ཞེ་སྡང་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཞེ་སྡང་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་གནས་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ་དེར་བཞག་པའི་བྱ་བ་གང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱའོ།། ༈ དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་དེ་ཉིད་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དབུ་མ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་མ་དམ་ཚིག་ནི་དབུས་ཏེ་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་འོད་གསལ་ལོ་འོ། །དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཡི་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཟླས་པ་མ་ནིང་སྟེ་དངོས་པོ་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་པའི་བཟླས་པ་ཞེས་བཤད་དེ། དགོངས་པས་བཤད་པའོ།། ༈ འདོད་ཆགས་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཁ་སྦྱོར་ལས་ཆགས་པ་མཆེད་པ་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་སྣང་བ་མིན། །དབུ་མ་ཉེར་ཐོབ་ཏུ་དམིགས་༼མ་ནིང་ཕོ་མོ་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་མཐར་མ་ལྷུང་བ་དང་འདྲ་བར་འོད་གསལ་སྒོམ་པ་ཡང་མཐར་མ་ལྷུང་བའོ། ། 4-2-270b པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཡང་དག་པའམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འོད་གསལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ་དོ། །དེའི་དོན་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །དེར་ཤེས་པས་ན་འདོད་ཆགས་དེ་ཉིད་དོན་སྒོམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་གང་ལ་བདག་པོར་ཡོད་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཕོ་མོ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་འདོད་པའི་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ངོ་། །འདོད་ཆགས་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་ཆགས་པའོ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྫོགས་པར་མཛད་པ་ནི་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་པའོ།། ༈ འ

【現代漢語翻譯】 通過使地光明照耀,實際上利益了他。對於另外兩個(貪慾和嗔恨),也應理解同樣的道理。 貪慾是指男女之間的相互愛戀。 4-2-270a 貪慾因其堅固而被稱為金剛。從它產生的語言,就是從它生出的語言。『存在於身、語、意中』的意思是:聽到身體等令人愉悅的事物所表達的相互言語。眾生是指那些具有貪慾者。貪慾之海是無量無邊的。它的處所是貪慾完全清凈之處,瑜伽士在那裡修習,這被稱為貪慾的唸誦。嗔恨是對眾生的明顯敵意,它本身因堅固而被稱為金剛。從它產生的思想,存在於身、語、意中的嗔恨者,從身體等處所知曉。眾生是指具有嗔恨者,嗔恨是不可動搖的。它的處所是光明,在那裡所做的行為完全被瞭解,這被稱為嗔恨的唸誦。 三種誓言金剛是大金剛持。它的真如是光明。『具有中觀誓言金剛』中的金剛是指如來們。他們的中觀誓言是中心,是成為核心的光明。它的真如誓言金剛,是所有修行者的唸誦,非男非女,是事物,是無自性的唸誦,這是從密意上說的。 貪慾本身,不是從交合中產生的蔓延,不是離欲的顯現。以中觀為近取而觀想,不會改變。(非男非女,不落於同一方,如同光明禪修也不落於極端)。 4-2-270b 『不會改變』是指貪慾的真實或其本性,是俱生光明的智慧。它的意義是如實地完全瞭解。在那裡瞭解,因此貪慾本身就是所修之義。金剛是大金剛持。誰擁有金剛持,那些就是金剛的擁有者,他們都是金剛持的男女兩種修行者。希望利益一切眾生,是指利益一切眾生的菩提,是大金剛持的果位。貪慾是對五種欲妙的執著。依靠它圓滿金剛持,就是達到究竟。

【English Translation】 By causing the earth to enter into clear light, it actually benefits him. For the other two (desire and hatred), the same principle should be understood. Desire is the mutual attachment between men and women. 4-2-270a Desire is called Vajra because it is stable. The word that comes from it is the word that is born from it. 'Dwelling in body, speech, and mind' means: hearing the words spoken to each other that express pleasant things related to the body and so on. Sentient beings are those who have desire. The ocean of desire is immeasurable. Its place is where desire is completely pure, and the yogi meditates there, which is called the recitation of desire. Hatred is the manifest hostility towards sentient beings, and it itself is called Vajra because it is stable. The thought that comes from it, the hater dwelling in body, speech, and mind, knows from the objects of the body and so on. Sentient beings are those who have hatred, and hatred is immovable. Its place is light, and whatever action is placed there is fully understood, which is called the recitation of hatred. The three vows Vajra are the Great Vajradhara. Its Suchness is light. The Vajra in 'Having the Middle Way Vow Vajra' refers to the Tathagatas. Their Middle Way vow is the center, which is the clear light that has become the essence. Its Suchness Vow Vajra is the recitation of all practitioners, neither male nor female, it is a thing, it is the recitation of no-self-nature, which is spoken from the secret meaning. Desire itself is not the spread that arises from union, nor is it the appearance of detachment. Contemplating with the Middle Way as the near attainment, it will not change. (Neither male nor female, not falling to one side, just as light meditation does not fall to extremes). 4-2-270b 'Will not change' refers to the truth of desire or its very nature, which is the wisdom of co-emergent light. Its meaning is to fully understand as it is. Understanding there, therefore desire itself is the meaning to be meditated upon. Vajra is the Great Vajradhara. Those who possess Vajradhara, those are the possessors of Vajra, and they are all the male and female practitioners of Vajradhara. Wishing to benefit all sentient beings refers to the Bodhi that benefits all sentient beings, which is the state of the Great Vajradhara. Desire is attachment to the five objects of desire. Perfecting Vajradhara by relying on it is to reach the ultimate.


དོད་ཆགས་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་སྐྱེས་པ་འབའ་ཞིག་གིས་ཚེ་འདི་ལ་འགྲུབ་པ་སྒྲུབ་པར་མ་ཟད་ཀྱི། བུད་མེད་ཀྱི་རྟེན་གྱིས་ཀྱང་ཚེ་འདི་ལ་འགྲུབ་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རིག་པ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིག་པ་ཆེན་མོ་ནི་རྒྱུད་ལེགས་པར་སྦྱངས་ཤིང་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ལ་ལེགས་པར་བསླབས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྱན་སོགས་བཞིའི་རིགས་ཅན་གྱི་བུད་མེད་པདྨ་ཅན་ལ་སོགས་པབཞིའོ། །འདོད་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །འདོད་ཡོན་ལ་ཆགས་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ནི་ཆགས་པ་དེ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པའི་འོད་གསལ་ལོ་འོ། །དེ་ལ་བརྩོན་པ་ནི་དེ་བསྒོམ་པ་ལྷུར་ལེན་པའོ། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་རོ། །བསྟེན་ན་ཞེས་པ་ནི་བསླབས་པར་གྱུར་པའོ། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ 4-2-271a པོའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ།། ༈ གཏི་མུག་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཏི་མུག་གི་དམ་ཚིག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྣམ་སྣང་དེའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་༼ཐབས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་སྟོང་པ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་དེ་བསྒོམས་ནས། འཚང་རྒྱ་བ་བཞིན་དུ། ཤེས་རབ་མས་ཀྱང་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས་སྟོང་པ་བཞི་བསྐྱེད་པའི་འོད་གསལ་བསྒོམས་པས་ཚེ་འདིར་འཚང་རྒྱ་བའི་གནད་ཤེས་པར་བྱའོ། །༽པ་ས་སྙིང་ལ་སོགས་པའོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་ནིང་དག་གི་གནས་འགྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མ་ནིང་ནི་འོད་གསལ་དང་ཟུང་འཇུག་གོ། དེ་དག་གི་གནས་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མོ་སྟེ། གནས་དེ་བཟླས་པས་འགྲུབ་པ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་རབ་ཏུ་སྟེར་ཞིང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཁྲོ་བོ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའོ། །ཞེ་སྡང་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་གི་གནས་ཏེ་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའོ། །གསོད་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པ་ནི་གདུག་པ་རྣམས་འདུལ་བའི་ལས་ཅན་ནོ། །༼འདི་ནི་རྒྱུད་འདིར་འཕྲེང་སྔགས་མ་བྱུང་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཟླས་པས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་ན་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བྱ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ཞེས་བླ་མ་སྔ་མ་རྣམས་གསུང་ངོ་། ༽མཆོག་གི་ཆོས་ཅན་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཤིན་ཏུ་བརྟུལ་བ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །གསོད་པའི་དོན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་སོ། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དྲང

【現代漢語翻譯】 此外,由貪慾而生的菩提,不僅能讓男子在此生證得,也能讓女子之身在此生證得。爲了闡述這個道理,佛陀宣說了『大智慧』等法門。所謂『大智慧』,是指那些精通續部,並熟練掌握愛慾論典的明妃。『眼』等,是指具有眼等四種特性的女性,即蓮花女等四種。『愛慾』,是指享受色等五種妙欲。將對妙欲的貪執轉化為道用,其所追求的顯現之義,乃是凈化貪執的光明。精進於此,即是專注于修持此道。『愛慾的享受』,指的是各種對境。『隨心所欲』,指的是隨心安樂。『依止』,指的是已經受過教導。『將會成就』,指的是將會獲得金剛持大位的果位,這是字面意義。 『由愚癡誓言所生』等句中,愚癡的誓言指的是毗盧遮那佛(Vairocana)。從那所生,指的是從毗盧遮那佛的種姓中產生,(如同通過方便依止智慧母,生起四空智,並修持而證悟一般。智慧母也同樣依止方便,生起四空,通過修持光明,便能了知此生證悟的關鍵。)即地藏等。『智慧之王』,指的是轉輪聖頂等。『金剛者』,指的是地藏菩薩等。『成就無精者之位』句中,無精者指的是光明和雙運。他們的處所是嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)三個字。唸誦這些處所便能成就,即從那所產生的殊勝悉地,能迅速賜予菩提並使之成就。『忿怒尊』,指的是閻魔敵等。『嗔恨』指的是不動佛,他的處所,即種子字是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),從那所生,指的是從那所產生的。『恒常精勤于殺戮』,指的是具有調伏惡毒之力的事業。 (這在續部中,對於沒有出現珠鬘咒語的本尊,通過唸誦他們的種子字來成就悉地,上師們說這是在闡述三字的作用。)『具有殊勝之法』,指的是精進且極其堅毅的修行者。『以殺戮之義』,指的是以猛厲的事業。『將會成就』,指的是能成辦所追求的顯現之義,這是真實的。

【English Translation】 Furthermore, the Bodhi arising from attachment not only allows men to attain enlightenment in this lifetime, but also allows women in female form to attain enlightenment in this lifetime. To illustrate this, the Buddha taught the 'Great Wisdom' and other doctrines. 'Great Wisdom' refers to the consorts who are well-versed in the tantras and skilled in the treatises on desire. 'Eye' and so on, refers to women with the four characteristics of eye, etc., namely the four types such as the lotus woman. 'Desire' refers to enjoying the five objects of desire such as form. Transforming attachment to the objects of desire into the path, the meaning of what is manifestly desired is the luminosity that purifies attachment. To strive for this is to diligently cultivate this path. 'Enjoyment of desire' refers to the various objects. 'As desired' refers to being comfortable as one wishes. 'Relying on' refers to having been taught. 'Will be accomplished' refers to attaining the state of Vajradhara, which is the literal meaning. In the phrases 'arising from the vow of ignorance' and so on, the vow of ignorance refers to Vairocana. What arises from that refers to arising from the lineage of Vairocana (just as one relies on the wisdom mother through skillful means, generates the four emptinesses, and cultivates to attain enlightenment. The wisdom mother also relies on skillful means, generates the four emptinesses, and through cultivating luminosity, one can understand the key to attaining enlightenment in this lifetime.) such as Ksitigarbha. 'King of Wisdom' refers to Chakravarti-cudamani and so on. 'Vajra Holder' refers to Ksitigarbha and so on. In the phrase 'accomplishing the state of the impotent', the impotent refers to luminosity and union. Their places are the three letters Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊), and Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). Reciting these places will accomplish, that is, the supreme siddhi arising from that will quickly bestow Bodhi and cause it to be accomplished. 'Wrathful One' refers to Yamantaka and so on. 'Hatred' refers to Akshobhya, his place, that is, the seed syllable is Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), what arises from that refers to what arises from that. 'Always striving for killing' refers to having the activity of subduing the wicked. (In this tantra, for deities for whom rosary mantras do not appear, the masters say that accomplishing siddhis through reciting their seed syllables is explaining the function of the three letters.) 'Having the supreme Dharma' refers to a practitioner who is diligent and extremely persevering. 'By the meaning of killing' refers to by fierce activity. 'Will be accomplished' refers to being able to accomplish the meaning of what is manifestly desired, this is true.


་བའི་དོན་ཏོ།། ༈ གཏི་མུག་གི་དམ་ཚིག་ནི་མ་རིག་པའོ། །མ་རིག་པ་དེ་ 4-2-271b ལས་བྱུང་བ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་བླངས་པའོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ལུས་བླངས་པའི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དོ། །མ་ནིང་ནི་མ་རིག་པ་ཉེར་ཐོབ་སྟེ་དེ་ལུགས་ལྡོག་གི་ཚེ་འབྱུང་བའི་གནས་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེར་དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པས་གྲུབ་པ་ནི་རྫོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཁྱད་པར་ཅན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །རབ་ཏུ་སྟེར་བ་ནི་༼དེ་ལས་ཏེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ལས་གྲུབ་པ་ནི་རྫོགས་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་དོན་ནི་འོད་གསལ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ལས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་རྫོགས་པའོ། །༽སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་སྩོལ་བར་མཛད་པའོ། །ཁྲོ་བོ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྟོག་པ་བཞི་བཅུའོ་ནོ། །ཞེ་སྡང་གི་གནས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྟོག་པ་སོ་གསུམ་མོ་བོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་སྣང་བ་དེ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའོ། །གསོད་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པ་ནི་འཆི་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །མཆོག་གི་ཆོས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མཆོག་གི་ཆོས་ཅན་ཏེ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གོ། ༼དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཉེར་ཐོབ་ཀྱི་རང་བཞིན་བདུན་ཡང་མཚོན་ནོ། །༽དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་གྱིས་གསོད་པའི་། ༼འཚེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། ཞེས་འབྱུང་བའི་དོན་ནི་རྟག་ཏུ་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་པ་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་འོད་གསལ་ལོ། །༽དོན་ཏེ། གསོད་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་མེད་པར་བྱས་པ་སྟེ་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་༼ཆག་གིས། རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྐྱེད་པའོ། །མཆོག་གི་ཆོས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མཆོག་གི་ཆོས་ཅན་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་གང་ཟག་གིས་གསོད་པའི་དོན་དེས་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་རང་བཞིན་རྣམས་དབང་དུ་འགྱུར་བའོ། །ཞེས་བསྒྱུར་བའི་གོ་ 4-2-272a རིམ་བདེའོ། །༽དུ་སྐྱེས་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་དབང་དུ་འགྱུར་བའོ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་དེས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ།། ༈ རྡོར་བཟླས་སོགས་བསྟན་པ་ལས་གཞན་ཡང་ལས་སྒྲུབ་པའི་བསམ་གཏན་གཞན་དག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་རང་རྣམ་སྣང་དུ་བསྒོམས་ལ། དེའི་ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཅན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཁའི་དབུས་སུ་སྟེ་ཐུགས་ཀའི་དབུས་སུ་གནས་པར་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མཚན་མ་

【現代漢語翻譯】 愚癡的誓言是無明。從無明中產生的是取蘊。智慧之王金剛持是取身的男子和女子。不男不女是無明近得,當其逆轉時,生起之處是光明。在那裡顯現它,成就即是圓滿。如此圓滿的殊勝成就,是特殊的成就,大手印的成就。給予,即(從那兒,從顯現中,成就即是圓滿。出現之義是光明顯現而圓滿雙運。)賜予修行者們。忿怒是方便自性的四十種分別念。嗔恨之處是智慧自性的三十三種分別念。從那兒生起的是從那些顯現中產生的。總是勤于殺戮的是死亡的自性。至上的法是金剛般的等持,誰擁有它,誰就是至上的法者,如珍寶般的人。(那二者也象徵著近得的七種自性。)如此轉變的自性們殺戮。(具有傷害的自性。出現之義是總是傷害八十種自性的分別唸的光明。)意義是,殺戮是使蘊等事物不存在,即進入光明。其意義是,從二諦無二中,金剛持自身(以斷。生起為金剛持。至上的法是金剛般的等持,誰擁有它,誰就是至上的法者,如珍寶般的人,以殺戮之義來成就,且自性們被掌控。翻譯的順序是好的。)中生起。以其自性來成就和掌控。大士的誓言是大金剛持,他如此說道。被稱為是集合的詞語,是決定的意義。 再者,爲了展示金剛唸誦等之外的其他事業成就的禪定,說了耶舍等。首先觀想自相顯現,然後在他的心間的智慧輪,即智慧薩埵的心間中央,即心間中央安住的輪,被稱為是毗盧遮那的標誌。

【English Translation】 The samaya of ignorance is unknowing. What arises from unknowing is the appropriation of the aggregates. The vidyā-rāja, Vajradhara (Holder of the Vajra), is the male and female who have taken a body. A hermaphrodite is the near attainment of unknowing; when that reverses, the place of arising is luminosity. There, making it manifest, accomplishment is perfection. Thus, the supreme siddhi of perfection is a special siddhi, the siddhi of the Great Seal. Bestowing, that is (from there, from making manifest, accomplishment is perfection. The meaning of arising is luminosity made manifest and perfected into union). Bestowing upon the practitioners. Wrath is the forty conceptualizations of the nature of skillful means. The place of hatred is the thirty-three conceptualizations of the nature of wisdom. What arises from that is what arises from those appearances. Always striving to kill is the nature of death. The supreme dharma is vajra-like samadhi; whoever has it is the supreme dharma-holder, a jewel-like person. (Those two also symbolize the seven natures of near attainment.) Thus, the natures that have transformed kill. (Having the nature of harm. The meaning of arising is luminosity that always harms the eighty conceptualizations of nature.) The meaning is, killing is making the aggregates and so forth non-existent, that is, entering into luminosity. Its meaning is, from the two truths becoming non-dual, Vajradhara himself (with cutting. Arising as Vajradhara. The supreme dharma is vajra-like samadhi; whoever has it is the supreme dharma-holder, a jewel-like person, accomplishes with the meaning of killing, and the natures are controlled. The order of translation is good.) arises. By its nature, it will accomplish and control. The samaya of the great being is the great Vajradhara; he said thus. That which is called is a collecting word, it is the definitive meaning. Moreover, in order to show other samādhis for accomplishing actions other than vajra recitation and so forth, Yeshe (wisdom) and so forth were spoken. First, contemplate the self-appearance, and then the wisdom wheel in his heart, that is, in the center of the heart of the wisdom being, that is, the wheel abiding in the center of the heart, called the mark of Vairochana (the Illuminator).


བསྒོམ་སྟེ། སྒོམ་ལུགས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ལ་ཟླ་བ་དེའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་གནས་པར་བསམ་མོ། །དབུས་སུ་ནི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུའོ། །འཁོར་ལོའི་དོན་སྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་ལོས་དོན་སྒྲུབ་པས་ན་འཁོར་ལོའི་དོན་ནི་གང་ལ་ཞི་བའི་ལས་སྒྲུབ་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གང་ཟག་སྟེ་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བཀུག་སྟེ། དེར་བཅུག་ལ་བཞག་སྟེ། ཞི་བའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞི་བའི་ལས་བྱའོ། །སྔ་མ་ལ་རྣམ་སྣང་གི་རྣལ་༼སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱའོ། །༽འབྱོར་དང་ལྡན་དགོས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རང་མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ 4-2-272b དབུས་སུ་གནས་པ་སྟེ། དེར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ལ་དེར་རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་མོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་དེས་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་གཟིར་བསྟེ་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་རང་གི་སྙིང་ཁར་འགུགས་པར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་དོན་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གང་ཟག་སྟེ་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རང་ཉིད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་རང་གི་ཐུགས་ཀར་རིན་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཅན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་རིན་པོ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། དེར་རིན་པོ་ཆེའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རིན་ཆེན་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་སྭཱའོ། །ཡི་གེ་དེས་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་རྒྱས་པར་འགྱུར་བས་ན་རིན་ཆེན་སྔགས་དོན་ནི་། གང་ལ་༼སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་ན་གནས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་ཟེར། ༽རྒྱས་པའི་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གང་ཟག་སྟེ་དེ་བསྒོམ་པ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རང་ཉིད་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་པདྨོ་ཡེ་ཤེས་ཅན་ཏེ་རང་གི་སྙིང་ཁར་ཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་གནས་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་པདྨ་དམར་པོ་བསམས་ལ། དེར་པདྨའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པ་སྟེ་པདྨའི་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་ཨཱཿའོ། །དེས་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་དབང་དུ་བྱེད་པས་ན་པདྨའི་སྔགས་དོན་ནི་གང་ལ་དབང་གིས་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གང་ཟག་སྟེ་དེའི་དོན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པར་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་རལ་གྲི་ཡེ

【現代漢語翻譯】 禪修:如何禪修呢?觀想明瞭智慧尊(梵文:Bodhisattva,菩提薩埵)心中的壇城,即月輪壇城,並觀想月輪中央有法輪。中央是指法輪的中央。所謂『修法輪之義』,是因為法輪能成辦事業,所以法輪之義是指要修所要寂滅的事業之對境,即所要禪修的對境。因此,這將顯示:以毗盧遮那佛(梵文:Vairocana)的瑜伽(梵文:yoga)加持,在自己的智慧尊心中的月輪壇城之上,觀想法輪,然後迎請所要度化的對境,安置於其上,並如儀軌般進行寂滅事業。如同先前需要具備毗盧遮那佛的瑜伽,同樣地,以不動佛(梵文:Akshobhya)的瑜伽加持,在自己的心中,即智慧金剛持(梵文:Vajradhara),也就是智慧尊的心中,金剛壇城的 中央安住,在那裡觀想安住于日輪之上的金剛杵(梵文:Vajra),並在那裡脩金剛咒的意義。金剛咒是種子字(藏文:ས་བོན,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。這個吽字所追求和壓伏的對象,放出光芒,迎請所要度化的對境到自己的心間,所以金剛咒的意義就是所要度化的對境,即要禪修的對境。自己以寶生佛(梵文:Ratnasambhava)的瑜伽加持,在自己的心中,即珍寶智慧尊的心中,珍寶壇城的中央安住的珍寶,進行觀想。在那裡修珍寶咒的意義,珍寶咒是種子字梭(藏文:སྭཱ,梵文天城體:स्वा,梵文羅馬擬音:svā,漢語字面意思:梭)。這個字所追求和增長的對象,所以珍寶咒的意義是:要修增長事業的對境,也就是要禪修的對境。自己以阿彌陀佛(梵文:Amitābha)的瑜伽加持,蓮花智慧尊,也就是進入自己心中的智慧尊的心中,在法壇城的中央安住,觀想安住在各種蓮花之上的紅蓮花,並在那裡修蓮花咒的意義,蓮花咒是種子字阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)。這個字所追求和懷柔的對象,所以蓮花咒的意義是:要修懷柔事業的對境,也就是要禪修其意義。以不空成就佛(梵文:Amoghasiddhi)的瑜伽加持,寶劍智

【English Translation】 Meditation: How to meditate? Meditate on the mandala that is clear in the heart of the Wisdom Being (Sanskrit: Bodhisattva), that is, the lunar mandala, and contemplate that in the center of the lunar mandala there is a wheel. The center refers to the center of the wheel. The so-called 'meditating on the meaning of the wheel' is because the wheel accomplishes activities, so the meaning of the wheel refers to the object of the activity to be pacified, that is, the object to be meditated upon. Therefore, this will reveal: with the yoga of Vairochana, above the lunar mandala in the heart of one's own Wisdom Being, contemplate the wheel, then invite the object to be subdued, place it there, and perform the pacifying activity as in the ritual. Just as it was previously necessary to possess the yoga of Vairochana, similarly, with the yoga of Akshobhya, in one's own heart, that is, Vajradhara, the Wisdom Being, in the Vajra mandala, the center dwells. There, contemplate the Vajra dwelling on the solar mandala, and there meditate on the meaning of the Vajra mantra. The Vajra mantra is the seed syllable (Tibetan: ས་བོན,Sanskrit Devanagari: बीज,Sanskrit Romanization: bīja, Chinese literal meaning: seed) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). This Hūṃ syllable, the object it seeks and subdues, emits light, inviting the object to be subdued into one's own heart, so the meaning of the Vajra mantra is the object to be subdued, that is, the object to be meditated upon. One's self, with the yoga of Ratnasambhava, in one's own heart, that is, the heart of the Jewel Wisdom Being, contemplate the jewel dwelling in the center of the Jewel mandala. There, meditate on the meaning of the Jewel mantra, the Jewel mantra is the seed syllable Svā (Tibetan: སྭཱ,Sanskrit Devanagari: स्वा,Sanskrit Romanization: svā, Chinese literal meaning: Svā). This syllable, the object it seeks and increases, so the meaning of the Jewel mantra is: to meditate on the object of the activity of increase, that is, the object to be meditated upon. One's self, with the yoga of Amitābha, the Lotus Wisdom Being, that is, the heart of the Wisdom Being who has entered one's own heart, dwelling in the center of the Dharma mandala, contemplate the red lotus dwelling on various lotuses, and there meditate on the meaning of the Lotus mantra, the Lotus mantra is the seed syllable Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ,Sanskrit Devanagari: आः,Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Āḥ). This syllable, the object it seeks and subjugates, so the meaning of the Lotus mantra is: to meditate on the object of the activity of subjugation, that is, to meditate on its meaning. With the yoga of Amoghasiddhi, the Sword Wis


་ཤེས་ཅན་ཏེ་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་གནས་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་ན་གནས་པའི་རལ་ 4-2-273a གྲི་བསམ་པར་བྱའོ། །དེར་རལ་གྲིའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པ་སྟེ། རལ་གྲིའི་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་ཧཱའོ། །ཧཱ་ཡིག་དེས་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་ཞིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་རལ་གྲི་སྔགས་དོན་ནི་དབང་དུ་བྱ་བའི་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ།། ༈ དེ་ལྟར་རིགས་ལྔའི་སྒོ་ནས་ཞི་སོགས་ཀྱི་ལས་སྒྲུབ་པའི་ལས་རྒྱལ་མཆོག་སྔར་བཤད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལྷག་མ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལྔ་བྱེད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ནི་འཁོར་ལོ་སྟེ་རྣམ་སྣང་དང་ལ་སོགས་པས་རིགས་ལྷག་མ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོས་རྣམ་པ་བཞི་རྣམས་སུ་སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གོ་རིམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །འོད་ཟེར་ལྔ་ཡི་བྱེ་བྲག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཁ་དོག་གིས་༼ནི་རྣམ་སྣང་གིས་ཞི་བའི་ལས་བསྒྲུབ་ན་ལྷ་ཐམས་ཅད་དཀར་པོ། མི་བསྐྱོད་པས་དྲག་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་ནག་པོ་དང་སྔོན་པོ། རིན་འབྱུང་གིས་རྒྱས་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སེར་༼ཞེས་པ་ནི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་གང་གིས་བྱེད་པའི་གོ་རིམ་བཞིན་ཡིན་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པས་གཙོ་བོ་བྱེད་ན་རྣམ་སྣང་ཤར་དུ་འོང་བ་དང་། རིགས་ལྷག་མ་བཞིས་གཙོ་བོ་བྱེད་ན། གང་གཙོ་བོར་སོང་བ་དེའི་ཤུལ་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་འགྲོ་བ་བཞིན་ནོ། །༽པོ། སྣང་མཐས་དབང་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་དམར་པོ། འོག་ནས་དོན་གྲུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་དབང་གི་ལས་སྒྲུབ་པར་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་བདུད་རྩི་དབབ་པར་གསུངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། བླ་མ་སྔ་མ་རྣམས་མདོར་བྱས་བཞིན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པར་བཞེད་ལ། གསང་འདུས་ལུགས་གཞན་ནས་དོན་གྲུབ་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་ཐམས་ཅད་དམར་ 4-2-273b པོར་བཤད་དོ། །འདིར་ནི་འོད་ཟེར་ལྔ་ཡི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཁ་དོག་ལྔ་ལ་བཤད་པས། དམར་པོར་བྱས་ན་ཁ་དོག་ལྔ་མི་ཚང་ཞིང་། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཁ་དོག་ལྔའི་ཡ་གྱལ་གཅིག་མིན་པས་ལྗང་ཁུར་བྱའོ། །༽སྤྲོ་བར་བསྒོམ་མོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སྟེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་རང་གིས་གང་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ།། ༈ ༄། །བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རིམ་པའི་དབྱེ་བས་ལྷ་སྤྲོ་བ་བསྟན་པ། ད་ནི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རིམ་པའི་དབྱེ་བས་ལྷ་སྤྲོ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྔགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ། སྤྲོ་བ་ནི་ལྷ་

【現代漢語翻譯】 『Knowing one』 (Tibetan: ཤེས་ཅན་ཏེ་) means that one should contemplate that one's own wisdom being, the samayasattva (誓言薩埵,sèyán sàduǒ, vow being), abides in the heart of the jñānasattva (智慧薩埵,zhìhuì sàduǒ, wisdom being), in the center of the mandala (壇城,tánchéng, circle) of commitment, upon a multicolored vajra (金剛杵,jīngāng chǔ, diamond scepter), and upon that, a sword. There, one should meditate on the meaning of the sword mantra. The sword mantra is the syllable HĀ (ཧཱ). One should strive for the meaning of the syllable HĀ, and since it accomplishes all perfections, the meaning of the sword mantra is to accomplish the activity of subjugation; one should meditate on that. Now, in order to show the remaining ritual of the supreme activity accomplishment, which was previously explained, through the five families, performing the activities of pacification and so forth, namely, performing the five supreme mandalas, it is taught, beginning with the words 'mandala'. 『All the mandalas』 means the wheels, that is, the mandalas of the remaining four families, Vairochana (毗盧遮那,pílúzhēnà, Illuminating One) and so forth. On the four faces of each of these, one should arrange the five Buddhas, Vairochana and so forth, in their proper order. 『With the distinctions of the five rays of light』 means with colors that are in accordance with the activity. (That is, if Vairochana is performing the activity of pacification, all the deities are white; if Akshobhya (不動明王,bùdòng míngwáng, Immovable One) is performing wrathful activity, they are black and blue; if Ratnasambhava (寶生佛,bǎoshēng fó, Jewel-Born One) is performing enriching activity, they are yellow; if Amitābha (阿彌陀佛,āmítuó fó, Infinite Light) is performing subjugating activity, they are red. Based on the statement that in the context of performing subjugating activity through Amoghasiddhi (不空成就佛,bùkōng chéngjiù fó, Infallible Success), nectar of various colors is poured upon the object to be subjugated, the earlier lamas (上師,shàngshī, guru) considered it to be multicolored, as summarized. However, according to another Guhyasamāja (密集金剛,mìjí jīngāng, Secret Assembly) system, when Amoghasiddhi is the main one, everything is said to be red. Here, since the meaning of 『with the distinctions of the five rays of light』 is explained as the five colors, if it is made red, the five colors will not be complete, and since multicolored is not one of the five colors, it should be made green.) One should contemplate them emanating forth. What will that become? Enlightenment (菩提,pútí, bodhi); that is, one will attain the accomplishment of the result that one desires to manifest, such as pacification. Now, in order to show the emanation of the deities through the distinctions of the stages of generation and completion, it is taught, beginning with the words 'all the mantras'. 『All the mantras』 means for all the practitioners, the emanation is the deity.

【English Translation】 'Knowing one' means that one should contemplate that one's own wisdom being, the samayasattva, abides in the heart of the jñānasattva, in the center of the mandala of commitment, upon a multicolored vajra, and upon that, a sword. There, one should meditate on the meaning of the sword mantra. The sword mantra is the syllable HĀ. One should strive for the meaning of the syllable HĀ, and since it accomplishes all perfections, the meaning of the sword mantra is to accomplish the activity of subjugation; one should meditate on that. Now, in order to show the remaining ritual of the supreme activity accomplishment, which was previously explained, through the five families, performing the activities of pacification and so forth, namely, performing the five supreme mandalas, it is taught, beginning with the words 'mandala'. 'All the mandalas' means the wheels, that is, the mandalas of the remaining four families, Vairochana and so forth. On the four faces of each of these, one should arrange the five Buddhas, Vairochana and so forth, in their proper order. 'With the distinctions of the five rays of light' means with colors that are in accordance with the activity. (That is, if Vairochana is performing the activity of pacification, all the deities are white; if Akshobhya is performing wrathful activity, they are black and blue; if Ratnasambhava is performing enriching activity, they are yellow; if Amitābha is performing subjugating activity, they are red. Based on the statement that in the context of performing subjugating activity through Amoghasiddhi, nectar of various colors is poured upon the object to be subjugated, the earlier lamas considered it to be multicolored, as summarized. However, according to another Guhyasamāja system, when Amoghasiddhi is the main one, everything is said to be red. Here, since the meaning of 'with the distinctions of the five rays of light' is explained as the five colors, if it is made red, the five colors will not be complete, and since multicolored is not one of the five colors, it should be made green.) One should contemplate them emanating forth. What will that become? Enlightenment; that is, one will attain the accomplishment of the result that one desires to manifest, such as pacification. Now, in order to show the emanation of the deities through the distinctions of the stages of generation and completion, it is taught, beginning with the words 'all the mantras'. 'All the mantras' means for all the practitioners, the emanation is the deity.


རྣམས་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའོ། །བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་མ་རྫོགས་པ་སྟེ་སྔ་མའི་གཅིག་ཤོས་བསྐྱེད་རིམ་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བསྒྲགས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་སྤྲོ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ལྷ་རྣམས་ཕར་ལ་སྤྲོ་བ་དང་། ཚུར་ལ་བསྡུ་བསྟེ་བསྡུས་ནས་རང་གི་གནས་སུ་འི་དགོད་པས་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྤྲོ་བསྡུ་བྱེད་ཚུལ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལུས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ལུས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །སེམས་ཀྱིས་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ངག་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་གི་ཚོགས་ཀྱིས་སོ། །གསུང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །༼དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་བལྟས་ལ་ལྷའི་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །༽ཐབས་དེས་ལྷ་རྣམས་མཆོད་པར་ཤེས་ནས་སྤྲོ་བསྡུ་ 4-2-274a བྱས་ན་མཆོད་པའི་གནས་ཏེ་འདོད་པའི་དོན་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་མི་ཕྱེད་པར་ཚོགས་པའམ་བསྡུས་པ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་དེས་རྡོ་རྗེ་ལྔ་རྣམས་ཞེས་པ་སྟེ། རིགས་ལྔ་འདུས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ།། ༈ དེ་ལྟར་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བཤད་པ་དེའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དེ་ལྔའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་སྟོན་པ་ནི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།༼ཞེས་པས་ནི་ཟུང་འཇུག་པས་ལྷ་བསྡུས་ཏེ་བསྒོམ་པ་བསྟན་ལ། དེས་ཟུང་འཇུག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ལྷ་སྤྲོས་ཏེ་སྒོམ་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་རིམ་པའི་ལྷ་སྤྲོ་བསྡུ་བྱེད་ཚུལ་ལོ། །༼བཤད་མ་ཐག་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་བདག་པོ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རང་གི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་བསམས་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་རང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་༼འགྱུར་རྙིང་གི་རྒྱུད་ལས། སྐུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་འབྱུང་བས། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཁོ་ན་མིན་ལ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱིས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡང་མཚོན་པས་ན། བསྡུ་ན་གསུམ་ཡིན་ཀྱང་ཕྱེ་ན་རིགས་ལྔ་གའི་དམ་ཚིག་སེམས་

【現代漢語翻譯】 都是由意念幻化而來的。區分有兩種方式:圓滿次第和非圓滿次第,前者(圓滿次第)的一種是生起次第,分為兩種。爲了展示安住于生起次第禪定者們的本尊幻化,宣說了『三身』等,通過身金剛等區分,本尊們向外幻化,向內收攝,即收攝后安住于自身位置,這樣進行本尊的幻化和收攝。爲了闡明通過三金剛門進行幻化和收攝的方式,宣說了『身體』等,身體的自性是身體的毗盧遮那佛的自性。心是自性的心,即意(梵文:citta)的自性,是不動佛的自性。語是自性的語的集合。語的自性是無量光佛的自性。(這些的含義是,將自己的身語意三者視為三金剛的自性,進行本尊的幻化和收攝。)通過這種方法,如果知道如何供養本尊並進行幻化和收攝,那麼就能成為供養的處所,願望也能如實成就,獲得並尋得。大壇城是身語意金剛的壇城。這些三金剛壇城的輪是不可分割地聚集或集合在一起的,即彙集為一個大壇城之輪,由此應當觀想五金剛,即五部匯聚的金剛持大尊。 總而言之,上述所說的五部壇城之王,首先要說明的是五部之前行,即『中央』等。(這表明,雙運者通過收攝本尊進行觀修,由此雙運者也應知曉如何幻化壇城之王本尊進行觀修,這是圓滿次第本尊幻化和收攝的方式。)(剛剛所說的身金剛,即誓言尊,在誓言尊的中央,即誓言尊的心間,是主尊,也就是智慧尊的自相,觀想自性身,在智慧尊的心間,是自咒金剛的)(舊譯經典中記載『身語金剛』,因此誓言尊不僅僅是身金剛,金剛二者也代表意金剛,所以,如果歸納為三,展開則是五部的誓言尊)

【English Translation】 All are emanated by the mind. There are two distinctions: the Completion Stage and the Non-Completion Stage. One of the former (Completion Stage) is the Generation Stage, which is divided into two types. In order to demonstrate the manifestation of deities by those who abide in the samadhi of the Generation Stage, the 'Three Kayas' and so on are spoken of. Through the distinctions of the Body Vajra and so on, the deities emanate outwards and gather inwards, that is, after gathering, they abide in their own position. Thus, the emanation and gathering of the deities are performed. In order to clarify the method of emanation and gathering through the three vajra doors, 'Body' and so on are spoken of. The essence of the body is the essence of the Body Vairochana. The mind is the self-nature of the mind, that is, the essence of the heart (citta), which is the essence of Akshobhya. Speech is the collection of the self's words. The essence of speech is the nature of Amitabha. (The meaning of these is to regard one's own body, speech, and mind as the essence of the Three Vajras, and to perform the emanation and gathering of the deities.) Through this method, if one knows how to make offerings to the deities and performs emanation and gathering, then one can become a place of offering, and desires can be truly fulfilled, obtained, and found. The Great Mandala is the mandala of the Body, Speech, and Mind Vajras. The wheels of these Three Vajra Mandalas are indivisibly gathered or assembled, that is, gathered into one wheel of the Great Mandala, thereby one should visualize the Five Vajras, that is, the Great Vajradhara who is the assembly of the Five Families. In summary, regarding the aforementioned King of the Five Family Mandalas, the first thing to explain is the preliminary practice before the Five Families, that is, 'Center' and so on. (This indicates that the Yuganaddha practitioner cultivates by gathering the deities, and thus the Yuganaddha practitioner should also know how to emanate the King of the Mandala deities for cultivation. This is the method of emanation and gathering of the Completion Stage deities.) (The Body Vajra just mentioned, that is, the Samaya Sattva, in the center of the Samaya Sattva, that is, in the heart of the Samaya Sattva, is the main deity, which is the self-nature of the Jnana Sattva. Visualize the Svabhavakaya, in the heart of the Jnana Sattva, is the self-mantra vajra.) (In the old translation classics, it is recorded 'Body Speech Vajra', therefore the Samaya Sattva is not only the Body Vajra, the two Vajras also represent the Mind Vajra, so if it is summarized as three, it is the Samaya Sattvas of the Five Families when expanded.)


དཔའོ། །༽གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སྟེ་སྐུ་བསམ་པར་བྱའོ། །༼འདིས་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་སྐབས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་བསྟན་པས། དེས་མཚོན་ནས་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ལྷ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་གཟུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་རིགས་ལྔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ནས་ཞི་སོགས་ཀྱི་ལས་བསྒྲུབ་པར་བསྟན་པ་འདི། ནང་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བའི་ 4-2-274b དབང་དུ་བྱས་ལ། དེས་རྒྱུན་ནས་བཤད་པ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པར་འགྲུབ་པ་ལ་དྲན་པ་གཅིག་པ་དང་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་ནས་སྤྱོད་པ་བྱས་པ་དགོས་ཀྱང་། རྗེས་མཐུན་པའི་ལས་ཚོགས་ནི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་ད་ལྟའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་འགྲུབ་པས་སྐབས་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ།། ༈ ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དག་ཁ་དོག་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པར་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་ཤིང་བསམས་ལ། སྙིང་ཁར་ཏེ་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་༼གི་སྒྲས་ནི་བསྐྱེད་རིམ་པས་ཞི་སོགས་བསྒྲུབ་པར་མ་ཟད། ཟུང་འཇུག་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་གཉིས་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་དུས་སུ་རླུང་བཞི་ལ་བརྟེན་པའི་རྡོར་བཟླས་ཀྱིས་ཞི་སོགས་ཀྱི་ལས་བསྒྲུབ་པ་སྟོན་པའོ། །༽སུ། སྔགས་ཞེས་པ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་བསྒོམ་ཞིང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་སྟེ། དེ་ཡི་ལས་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་ལས་དེ་དག་བྱེད་ཅིང་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཟུང་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བཟང་ཞིང་རྟག་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུང་ལས་བརྒྱུད་པ་ལས་འོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གསང་བ་སྟེ་ལས་དང་པོ་པ་བསྐྱེད་རིམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་བཞི་པོ་དེ་དག་ཞི་བ་སོགས་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཞི་བ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཞི་བ་ནི་རིམས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་དང་ལ་སོགས་ 4-2-275a པས་གེགས་ལ་སོགས་པ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ལས་ལ་ནི་སྤྱན་གྱི་ཚུལ་ཏེ། སྤྱན་མའི་ཁ་དོག་ལྟར་ཁ་དོག་དཀར་པོ་སྣ་བུག་གཉིས་ཀ་ནས་དལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་རྒྱུ་བའི་གྱི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲོག་འཛིན་གྱི་རྡོར་བཟླས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྒྱས་པ་སྟེ་ནོར་འཕེལ་བར་བྱ་བ་དང་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་ཤེས་རབ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པ་ལ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་གནས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། གསེར་ཞུན་མ་ལྟར་རྣམ་པར་མཛེས་ཤིང་འབར་བས་ན

【現代漢語翻譯】 དཔའོ། ། (dpa'o) 『勇猛』。 『གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ (gzugs zhes bya ba)』,稱為『色』,是『ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ (ting nge 'dzin sems dpa')』,三摩地有情之『གཟུགས་ (gzugs)』,應當觀想為身。 (這首先展示了結合階段的三重有情。由此象徵,最初結合的其他本尊也應被理解。如此,通過五種姓的三摩地之門來成就息等事業的展示,是就內在完全投入的方面而言。雖然爲了如常所說圓滿成就,需要一心憶念和達到思慮瑜伽的終極,並付諸行動,但與此相符的事業集合,即使是已經很好地修習了生起次第的當今瑜伽士也能成就,因此應知這是兩種情況。) ༈ ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་ (yang dkyil 'khor rnam pa bzhi ste),此外,四種壇城,即水等的四種壇城,『ཁ་དོག་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ (kha dog rnam pa bzhi zhes bya ba)』,稱為四種顏色,應普遍地觀想和思維為白色等。『སྙིང་ཁར་ཏེ་ (snying khar te)』,在心間,即水等壇城的中央(『གི་ (gi)』字表明,不僅生起次第者能成就息等事業,而且雙運者也能先進行其他兩種三摩地,然後在事業至上的時期,通過依賴四風的金剛唸誦來成就息等事業)。『སྔགས་ཞེས་པ་ (sngags zhes pa)』,『咒』,即文字『ཨོཾ (om)』(藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)等,是那些文字的意義,如進入等,應當修習並完全瞭解那些文字。 『རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་ (rdo rje rnam pa bzhi ni)』,四金剛,即水等的四壇城,『དེ་ཡི་ལས་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའོ། (de yi las ni zhi ba la sogs pa'o)』,它們的事業是息等。『དེ་རྣམས་བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ (de rnam bsams gtan rdo rje can zhes pa)』,那些稱為禪定金剛者,即瑜伽士進行並圓滿完成那些事業的儀軌,對於所有瑜伽自在雙運者來說,是最殊勝和恒常的,是從所有如來之語傳承而來的。因此,這是秘密,即對於初學者生起次第者來說,是獨特和不共的真如。 爲了分別展示那四金剛通過息等事業的差別,所以說了『ཞི་བ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་ (zhi ba la ni zhes bya ba la sogs pa gsungs te)』,對於息,等等。息,是具有消除以瘟疫為代表的所有疾病,以及等等的障礙等特徵的事業,是眼的形態,即如眼女的顏色般,從兩個鼻孔緩緩流出白色,觀想水壇城和命勤金剛唸誦。 『རྒྱས་པ་སྟེ་ (rgyas pa ste)』,增,即爲了增長財富,以及壽命、福德、智慧和三摩地等,『རྒྱས་པ་ལ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་གནས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ་ (rgyas pa la ni rnam par snang mdzad la gnas te zhes bya bar sbyar te)』,應與『安住于遍照』結合,如熔化的黃金般,以極其美麗和燃燒的方式。

【English Translation】 དཔའོ། ། (dpa'o) 'Courageous'. 'གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ (gzugs zhes bya ba)', called 'Form', is 'ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ (ting nge 'dzin sems dpa')', the 'གཟུགས་ (gzugs)' of the Samadhi Being, which should be visualized as the body. (This first shows the triple being in the stage of union. Symbolized by this, the remaining deities of the initial union should also be understood. Thus, the presentation of accomplishing peaceful and other activities through the samadhi gate of the five families is in terms of complete devotion inwardly. Although, in order to accomplish it completely as usually explained, it is necessary to have single-minded mindfulness and the ultimate yoga of thought, and to put it into action, the collection of activities that are in accordance with this can be accomplished even by the present yogi who has well-trained in the generation stage, so it should be understood as two occasions.) ༈ ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་ (yang dkyil 'khor rnam pa bzhi ste), Furthermore, the four mandalas, namely the four mandalas of water, etc., 'ཁ་དོག་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ (kha dog rnam pa bzhi zhes bya ba)', called the four colors, should be universally contemplated and thought of as white, etc. 'སྙིང་ཁར་ཏེ་ (snying khar te)', in the heart, that is, in the center of the mandala of water, etc. (The word 'གི་ (gi)' indicates that not only can the generation stage practitioner accomplish peaceful and other activities, but also the union practitioner can first perform the other two samadhis, and then accomplish peaceful and other activities by relying on the four winds during the supreme accomplishment of activity.) 'སྔགས་ཞེས་པ་ (sngags zhes pa)', 'Mantra', that is, the meaning of the letters 'ཨོཾ (om)' (Tibetan, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) etc., such as entering, etc., those should be practiced and fully understood. 'རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་ (rdo rje rnam pa bzhi ni)', the four vajras, namely the four mandalas of water, etc., 'དེ་ཡི་ལས་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའོ། (de yi las ni zhi ba la sogs pa'o)', their activities are peaceful and so on. 'དེ་རྣམས་བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ (de rnam bsams gtan rdo rje can zhes pa)', those called Dhyana Vajra, that is, the ritual by which the yogi performs and perfects those activities, is the most excellent and constant for all yoga-free union practitioners, and comes from the lineage of all Tathagata's words. Therefore, this is secret, that is, for the beginner generation stage practitioners, it is the unique and uncommon Suchness. In order to separately show the differences of those four vajras through the distinctions of peaceful and other activities, therefore it is said 'ཞི་བ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་ (zhi ba la ni zhes bya ba la sogs pa gsungs te)', for peace, etc. Peace, which is the activity characterized by eliminating all diseases represented by epidemics, and obstacles, etc., is the form of the eye, that is, like the color of the eye-woman, white flowing slowly from both nostrils, visualizing the water mandala and the life-sustaining vajra recitation. 'རྒྱས་པ་སྟེ་ (rgyas pa ste)', increase, that is, in order to increase wealth, as well as longevity, merit, wisdom, and samadhi, etc., 'རྒྱས་པ་ལ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་གནས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ་ (rgyas pa la ni rnam par snang mdzad la gnas te zhes bya bar sbyar te)', it should be combined with 'abiding in Vairochana', like molten gold, in an extremely beautiful and burning manner.


་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །རིན་འབྱུང་དེའི་གནས་ནི་ཁ་དོག་སེར་པོར་སྣང་བ་སྣ་བུག་གཉི་ག་ལས་དྲག་ཏུ་འབྱུང་བ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་སྔགས་གཉིས་སྦྱར་བའི་རྡོར་བཟླས་བྱའོ་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་པདྨོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དབང་ཞེས་པ་རང་དང་ཆོས་ལ་མ་ཆགས་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། པདྨོ་རྡོ་རྗེ་ཅན་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་སྣ་བུག་གཡས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འབྱུང་བ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱེན་རྒྱུའི་རླུང་སྔགས་སྦྱར་བའི་རྡོར་བཟླས་བསྒོམ་མོ། །མངོན་སྤྱོད་དེ་གསད་པ་དང་ལ་སོགས་པས་བསྐྲད་པ་དང་དབྱེ་བ་སོགས་ཀྱི་དྲག་པོའི་ལས་རྣམས་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་སྟེ། འོད་ཟེར་ནག་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་གཡོན་གྱི་སྣའི་སྒོ་ནས་འབྱུང་བ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉམ་གནས་ཀྱི་རླུང་སྔགས་སྦྱར་བའི་རྡོར་བཟླས་བསྒོམ་མོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་བཤད་མ་ཐག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོའི་རྡོར་བཟླས་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ། རྫོགས་རིམ་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ། ཞེས་པ་སྦ་བར་བྱ་བ་དང་། སྐུ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་བསྟན་པའོ། །སྔགས་རྣམས་ཀུན་ནི་ 4-2-275b ཞེས་པ་ཟུང་འཇུག་པས་རྡོར་བཟླས་ཀྱི་ལས་སྒྲུབ་པ་འདི་ནི། བསྐྱེད་རིམ་ལྟར་ལས་སོ་སོ་ལ་ལྷ་སོ་སོ་དགོས་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་བར་གྱུར་པའི་བྱ་བའི་རོལ་མོ་སྟེ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་གསུངས་པའོ། །དེས་མཚན་པ་ནི་མཚན་པར་བྱས་པའི་གསང་བའོ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ།། ༈ ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་ནང་ནས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་བཀར་ཏེ་༼འདིར་མངོན་སྤྱོད་དཀའ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དང་། མངོན་སྤྱོད་བྱ་དཀའ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་ཚུལ་གསུམ་བྱུང་བའི་དང་པོ་ནི་མིན་ཏེ། འདིར་དེ་ལས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་དཀའ་ཞེས་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བྱེད་ལུགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཤེས་པ་ནི་མི་དཀའ་ལ། བྱེད་མཁན་མཚན་ཉིད་ཚང་བ་དཀའ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་སྟོབས་ལྡན་གཞན་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ། །དེས་ན་བཀར་ཏེ་ཞེས་བསྒྱུར་བ་ལེགས་སོ། །༽བསྟན་པར་བྱ་བ་ལ། དེ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བས་མངོན་སྤྱོད་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མ་དད་སྨྲ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མ་དད་པ་ནི་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་སྣོད་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སོགས་ལ་༼གསུང་བར་བཞེད་པས། ཟེར། ༽སྨོད་པར་སྨྲ་བའི་སེམས་ཅན་ལོག་པར་ལྟ་བ་ཅན་དང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཏེ་བླ་མར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ལ་སྨོད་པ་དང་། གཞན་ཡང་གདུག་པའི་སེམས་ཅན་ཏེ་མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་རྣམས་ལའང་རབ་ཏུ

【現代漢語翻譯】 རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །(Vairochana, 寶生如來) 寶生如來的位置顯現為黃色,從兩個鼻孔中強烈地發出,是權力的壇城,通過結合向下流動的風和咒語來進行金剛唸誦。 དེ་བཞིན་དུ་དབང་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་པདྨོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། 同樣地,對於權力,要結合『金剛蓮花』這個詞。དབང་(dbang,力量,灌頂)這個詞是爲了讓那些對自身和法不執著的人產生執著。蓮花金剛具有紅色光芒的性質,從右鼻孔發出,是火的壇城,通過結合向上流動的風和咒語來進行金剛唸誦和禪修。 མངོན་སྤྱོད་དེ་གསད་པ་དང་ལ་སོགས་པས་བསྐྲད་པ་དང་དབྱེ་བ་སོགས་ཀྱི་དྲག་པོའི་ལས་རྣམས་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་སྟེ། 對於直接行為,即殺戮、驅逐和分離等猛烈行為,是金剛忿怒。具有黑色光芒的本質,從左鼻孔發出,是風的壇城,通過結合平衡的風和咒語來進行金剛唸誦和禪修。 འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། 關於『這』等,剛剛所說的這四個壇城的金剛唸誦是所有金剛的精華,是所有圓滿次第修行者的秘密,應該保密,是從三身中產生的,由金剛持大士所宣說。 སྔགས་རྣམས་ཀུན་ནི་ཞེས་པ་ཟུང་འཇུག་པས་རྡོར་བཟླས་ཀྱི་ལས་སྒྲུབ་པ་འདི་ནི། 『所有的咒語』是指通過雙運來完成金剛唸誦的行為。不像生起次第那樣,每種行為都需要不同的本尊,而是與所有本尊相關聯的行為之舞,即宣說了寂靜等行為。 དེས་མཚན་པ་ནི་མཚན་པར་བྱས་པའི་གསང་བའོ། ། 意思是,被其標記的是被標記的秘密。 ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་ནང་ནས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་བཀར་ཏེ་༼འདིར་མངོན་སྤྱོད་དཀའ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དང་། མངོན་སྤྱོད་བྱ་དཀའ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་ཚུལ་གསུམ་བྱུང་བའི་དང་པོ་ནི་མིན་ཏེ། འདིར་དེ་ལས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་དཀའ་ཞེས་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བྱེད་ལུགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཤེས་པ་ནི་མི་དཀའ་ལ། བྱེད་མཁན་མཚན་ཉིད་ཚང་བ་དཀའ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་སྟོབས་ལྡན་གཞན་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ། །དེས་ན་བཀར་ཏེ་ཞེས་བསྒྱུར་བ་ལེགས་སོ། །༽བསྟན་པར་བྱ་བ་ལ། 在四種行為中,特別強調了直接行為(因為這裡顯示了直接行為的困難性,以及顯示了直接行為難以執行。出現了三種方式,但第一種是不對的,因為這裡沒有顯示這些行為中最困難的。第二種也是不對的,因為知道如何執行儀式並不難,而執行者具備所有資格是困難的,這與成就力量和幫助他人是相同的。因此,翻譯成『特別強調』是更好的)。 དེ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བས་མངོན་སྤྱོད་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། 爲了區分,爲了展示直接行為本身的對象,所以說了『不信仰者』等。 མ་དད་སྨྲ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མ་དད་པ་ནི་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་སྣོད་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སོགས་ལ་༼གསུང་བར་བཞེད་པས། ཟེར། ༽སྨོད་པར་སྨྲ་བའི་སེམས་ཅན་ལོག་པར་ལྟ་བ་ཅན་དང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཏེ་བླ་མར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ལ་སྨོད་པ་དང་། གཞན་ཡང་གདུག་པའི་སེམས་ཅན་ཏེ་མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་རྣམས་ལའང་རབ་ཏུ 說了『不信仰者』等,不信仰者不是可以接受的容器,即那些誹謗三寶和金剛乘等的人,以及那些誹謗金剛上師,即上師的人,以及那些惡毒的眾生,即那些犯下五無間罪等的人。

【English Translation】 Vairochana is the source of the Jewel Family. The position of Ratnasambhava appears as yellow, emanating strongly from both nostrils, and is the mandala of power. Vajra recitation is performed by combining the downward-flowing wind and mantra. Similarly, for power, combine the term 'Vajra Lotus'. The term dbang (power, empowerment) is for causing attachment in those who are not attached to themselves and the Dharma. The Lotus Vajra has the nature of red light, emanates from the right nostril, is the mandala of fire, and Vajra recitation and meditation are performed by combining the upward-flowing wind and mantra. For direct actions, such as killing, expelling, and separating, it is Vajra Krodha. It has the essence of black light, emanates from the left nostril, is the mandala of wind, and Vajra recitation and meditation are performed by combining the balanced wind and mantra. Regarding 'this' etc., the Vajra recitation of these four mandalas just mentioned is the essence of all Vajras, the secret of all practitioners of the Completion Stage, which should be kept secret, and arises from the Trikaya, taught by Vajradhara. 'All mantras' refers to the act of accomplishing Vajra recitation through union. Unlike the Generation Stage, where different deities are needed for each action, it is the dance of actions related to all deities, i.e., the actions of pacifying etc. are taught. That which is marked by it is the secret that has been marked. Among the four types of actions, direct action is particularly emphasized (because here the difficulty of direct action is shown, and the difficulty of performing direct action is shown. Three ways appear, but the first is not correct, because here it is not shown that it is the most difficult among these actions. The second is also not correct, because knowing how to perform the ritual is not difficult, but the performer possessing all the qualifications is difficult, which is the same as accomplishing power and helping others. Therefore, translating it as 'particularly emphasized' is better). In order to distinguish, in order to show the object of the direct action itself, therefore 'non-believers' etc. are spoken of. 'Non-believers' etc. are spoken of, non-believers are not suitable vessels to be accepted, i.e., those sentient beings who speak slanderously of the Three Jewels and the Vajrayana etc., and those who slander the Vajra master, i.e., the guru, and also those malicious beings, i.e., those who commit the five heinous crimes etc.


་བསྐུལ་བ་སྟེ། ཆེ་གེ་མོ་སོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། བསྐུལ་བའི་མཚན་ཉིད་༼རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཏེ་བླ་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་སྨོད་པ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །༽ཅན་གྱི་ལས་འོག་ནས་བཤད་པ་འདི་དག་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རིགས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་ 4-2-276a དེས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་པའོ།། ༈ ཁམས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མི་བསྐྱོད་པ་དྲག་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་གཉིས་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་དུས་སུ་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པ་སྟེ་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པར་གཏོགས་པའི་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་སྒྲུབ་པ་པོས་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་ལྷག་པར་མོས་ནས། དགྲ་བོས་ཞེས་པ་གང་ལ་དྲག་ལས་བྱ་བའི་ཡུལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དགྲ་བོ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོར་བསྒྱུར་ལ་། དེས་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསད་པར་བསམ་ཞིང་སྟེ་བསྒོམས་ནས་སོ། །དེ་ནས་ལས་རྣམས་བརྩམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་རིམ་པས་དགྲ་བོ་འདིས་སྡིག་པ་འདི་ལྟར་བྱས་སོ་ཞེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྡིག་པ་ཉེ་བར་བསྒྲགས་པ་བྱས་ལ་ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བ་༼སྦྱར་དབྱེ་བ་ནི་བསྲུང་བ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་གང་ཡིན་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམས་ནས། དེའི་ལུས་ལ་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ། འདིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསད་དོ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་སྨད་དོ། །མཚམས་མེད་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་ཆེན་པོ་བྱས་སོ། །ཞེས་དེའི་ཉེས་པ་བསྒྲགས་ཏེ། འདིའི་སྐྱབས་མ་མཛད་པར་འདི་ཆོམས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་བསྒོས་པས། བསྒྲུབ་བྱ་དེ་རྣམས་ལྷ་དེས་བཅོམ་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལས་ཕྱིར་བཏོན། དེའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནས་དྲངས་ཏེ། རང་གི་ལུས་ཀྱི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ལ་བཅུག་པར་བསྒོམ་པ་སྟེ། རྒྱུད་ཕྱི་མར། བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་གང་ཡིན་པ་ལའང་། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་སུ། །དེ་ཡི་ལུས་གནས་འཁོར་ལོ་ 4-2-276b ལ། །དེ་ཡི་ཉེས་པ་བསྒྲགས་པར་བྱ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་དེས་བཅོམ་ནས། །བྱུང་བར་གྱུར་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་རྣམ་བསྒོམས་ནས། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་དྲངས་ནས་ནི། །དེ་ནས་རང་གི་འཁོར་ལོར་ཞུགས། །ཅེས་གསུངས་སོ། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་ཆད་པས་བཅད་པ་གསད་ལས་དངོས་གཞི་བརྩམ་པར་བྱའོ།། ༈ ལས་དེ་བྱེད་པ་ལ་སྔོན་དུ་དང་པོ་སྦྱོར་བ་བྱེད་ཚུལ་ནི། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་དང་པོར་རེ་ཞིག་

【現代漢語翻譯】 『激勵』,例如說『殺死某某』等等。具有激勵特徵(金剛上師即是上師,金剛持即是金剛女,也稱為詛咒他們)的行為,將在下文闡述。大智慧之輪的金剛,是具足三族自性的金剛持大尊。 『他如此說道』,意為『如是說』。 關於『三界』等等,先進行不動明王忿怒尊的兩種三摩地,然後在事業至尊之時,對居住在三界,即屬於欲界、色界和無色界的卵生等眾生,『化為佛身』,修行者觀想並特別信奉佛身,即如來藏。『仇敵』,指要進行降伏事業的對象,轉化為金剛夜叉羅剎。觀想他殺死所有這些眾生。然後開始各種事業,即按照剛才所說的順序,向諸佛宣告此仇敵所犯下的罪行,進行口訣分割(分割是指使其與守護分離,觀想所要降伏者的身體在壇城中,對位於其身體中的壇城本尊說:『此人殺害了十方諸佛,誹謗金剛上師,犯了五無間罪等大罪。』宣告他的罪行,命令他們不要守護此人,消滅他。本尊摧毀了所要降伏者,將其從所要降伏者的身體中驅逐出去,從各個方面牽引出來,觀想進入自己身體的本尊輪中。正如後續經典所說:『對於所要降伏者的身體,觀想壇城,在其身體所住的輪中,宣告他的罪行。然後他們摧毀了他,觀想出現,用所有事物進行觀想,用所有事物牽引,然後進入自己的輪中。』先進行,先進行,用斷除來切斷,開始真正的殺戮事業)。 進行此事業之前,首先是進行加行的方法:『處於虛空界中央』等等。首先,暫時地。

【English Translation】 『Incite,』 such as saying 『Kill so-and-so,』 etc. Actions with the characteristic of incitement (Vajra Master is the Lama, and Vajra Holder is the Vajra Lady, also called cursing them), will be explained below. The Vajra of the Great Wisdom Wheel is the Great Vajra Holder, the nature of the three families. 『He said thus,』 means 『said thus.』 Regarding 『the three realms,』 etc., first perform the two samadhis of Acala Wrathful One, and then at the time of the supreme accomplishment of karma, for the beings residing in the three realms, i.e., those belonging to the desire realm, form realm, and formless realm, such as those born from eggs, 『transform into the body of the Buddha,』 the practitioner contemplates and especially reveres the body of the Buddha, i.e., the Tathagatagarbha. 『Enemy,』 refers to the object to be subdued, transformed into Vajra Yaksha Rakshasa. Visualize him killing all these beings. Then begin various actions, i.e., according to the order just mentioned, declare to the Buddhas the sins committed by this enemy, and perform the oral division (division means separating from protection, visualizing the body of the one to be subdued in the mandala, and saying to the mandala deities located in his body: 『This person has killed all the Buddhas of the ten directions, slandered the Vajra Master, and committed the five heinous crimes, etc.』 Announce his sins, order them not to protect this person, and destroy him. The deity destroys the one to be subdued, expels him from the body of the one to be subdued, draws him out from all aspects, and visualizes entering the wheel of deities in his own body. As the subsequent scripture says: 『For the body of the one to be subdued, visualize the mandala, in the wheel residing in his body, declare his sins. Then they destroy him, visualize appearing, visualize with all things, draw with all things, and then enter one's own wheel.』 First proceed, proceed first, cut off with severance, and begin the real killing action). Before performing this action, the first step is to perform the preliminary practice: 『Located in the center of the sphere of space,』 etc. First, temporarily.


སྒྲུབ་པ་པོས་ལྷག་མོས་ཡན་ཆད་སྔོན་དུ་བཏང་བའི་མཐར་ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་གནས་པ་སྟེ། ལྷག་མོས་འོད་གསལ་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། ཉི་ཟླ་པདྨ་ཡི་གེ་གསུམ་དང་བཅས་པ་བྱས་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལས་བདག་ཉིད་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བསམས་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་ཧཱུཾ་རིང་པོ་དང་དེ་ནས་ཕྱག་མཚན་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་ཧཱུཾ་རིང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཕྱོགས་བཞིའི་རྭ་རྣམས་དབུས་རྭ་ལ་མ་རེག་པར་ཁ་སྟེ་རྭ་ཕྱིར་གྱེས་པ་བསམས་ལ། སྐུ་རྫོགས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་ཕྱག་མཚན་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞལ་བཞི་གནག་པ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་ཅན་ཕྱག་དྲུག་པ། རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་ཀུན་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་པས་བཞུགས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ།། ༈ ༼ཞེས་པས་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏེ། 4-2-277a ལེའུ་དགུ་པར་གསད་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ། སྔོན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞི་བ་བསྒོམས་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་དྲག་པོར་བསྒྱུར་བ་དང་དོན་མི་གཅིག་གོ། ༈ དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བྱེད་ཚུལ་ནི། དུས་གསུམ་དམ་ཚིག་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དྲག་པོའོ་ངོ་། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་གྱི་ལྷའི་ཚོགས་ཏེ། དེ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟོབས་ཆེ་བ་སྟེ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་བཤད་མ་ཐག་པའི་ལྷ་ཕོ་འདི་རྣམས། དབུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དྲག་པོའི་ལག་པ་གཡས་པ་སྟེ་གཡས་ལོགས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ལྷ་ཕོ་རྣམས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་དགོད་པར་དངོས་སུ་བསྟན་པའི་དོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་ནི་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དྲག་མོའི་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་དགུའི་ཚོགས་ནི་གཡོན་དུ་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་མཆོག་གི་མན་ངག་གོ། ཕྱོགས་བཅུ་ནས་བྱུང་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ལྷ་སོ་གཉིས་སུ་སོ། །བསྡུས་ཏེ་གོང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་རྡོར་སེམས་དྲག་པོར་བསྐྱེད་པའི་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་དྲག་པོར་རིགས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་དེ་དག་རང་གི་ལུས་ལ་དེ་དག་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང་གཟུད་པར་བྱའོ། །ཡང་

【現代漢語翻譯】 修行者首先觀想勝樂金剛等本尊,最後安住于虛空之中。通過勝樂金剛的光明融入法性,從而證得菩提。觀想日月蓮花和三個字,然後在它們下面觀想所有這些融合在一起,自身完全轉變為如日輪一般。之後,在其上觀想從種子字中生起的菩提心,長音「吽」 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。然後,觀想從法器中生起的菩提心,從長音「吽」 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中生起的五股金剛杵,四面的角不接觸中央的角,張開,角向外分開。觀想從圓滿身中生起的菩提心,法器完全轉變,成為金剛薩埵,四面黑色,咬牙切齒,具有因陀羅尼羅寶的顏色,六臂。『具足一切殊勝相』,即具足一切忿怒尊的莊嚴相,右屈左伸而坐。如儀軌所示,觀想安住于壇城中央的金剛薩埵。 (以上是關於首先觀想本尊的解釋。) 第九品中,關於誅殺事業的修法,首先觀想寂靜的金剛持,然後轉變為不動明王忿怒尊,意義是相同的。 關於如何修作忿怒尊壇城之王:三時誓言即是剛才所說的忿怒金剛持。從他生起的佛陀輪,即是毗盧遮那佛等眷屬本尊的集合。觀想他們,佛陀輪威力強大,即是剛才所說的忿怒本尊眾。中央的忿怒金剛薩埵的右手,即是觀想在右側。本尊眾安置在右側,這實際上表明瞭五部佛母的忿怒尊輪,九尊佛母的集合,應該安置在左側。這是殊勝的口訣。 『從十方而來的眾生』,即是迎請安住於十方的諸佛。 『佛身之差別』,即是以金剛毗盧遮那佛等部類的差別,分為三十二尊本尊。 『聚集為一體』,即是將自己生起為忿怒金剛薩埵,如大手印的形象一般,將一切都轉變為忿怒尊,成為一體。將本尊眾安置在自己的身體上,以色蘊等方式融入。

【English Translation】 The practitioner first visualizes the Heruka and other deities, and finally abides in the middle of the sky. Through the light of Heruka merging into Dharmata, one attains Bodhi. Visualize the sun, moon, lotus, and three syllables, and then below them, visualize all of these merging together, and oneself completely transforming into a sun-like mandala. After that, on top of it, visualize the Bodhicitta arising from the seed syllable, the long 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). Then, visualize the Bodhicitta arising from the Dharma implement, the five-pronged vajra arising from the long 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), the corners of the four sides not touching the central corner, opening up, the corners separating outwards. Visualize the Bodhicitta arising from the complete body, the Dharma implement completely transforming, becoming Vajrasattva, four-faced, black, gnashing teeth, with the color of Indra-nila jewel, six-armed. 'Possessing all excellent forms', that is, possessing all the characteristics of the wrathful deity's adornments, sitting with the right leg bent and the left leg extended. As instructed in the manual, visualize Vajrasattva abiding in the center of the mandala. (The above is an explanation of first visualizing the deity.) In the ninth chapter, regarding the practice of subjugation, first visualize the peaceful Vajradhara, and then transform into the wrathful Acala, the meaning is the same. Regarding how to practice the supreme king of wrathful mandalas: The three-time vow is the wrathful Vajradhara just mentioned. The Buddha wheel arising from him is the collection of retinue deities such as Vairocana. Visualize them, the Buddha wheel is powerful, that is, the wrathful deity assembly just mentioned. The right hand of the central wrathful Vajrasattva, that is, visualize on the right side. The deities are placed on the right side, which actually indicates that the wrathful deity wheel of the five Buddha Mothers, the collection of nine goddesses, should be placed on the left. This is a supreme oral instruction. 'Sentient beings coming from the ten directions', that is, inviting the Buddhas abiding in the ten directions. 'The distinctions of the Buddha's body', that is, dividing into thirty-two deities according to the distinctions of the families such as Vajra Vairocana. 'Gathered into one mass', that is, generating oneself as the wrathful Vajrasattva, like the form of the Mahamudra, transforming everything into wrathful deities, becoming one. Place the deity assembly on one's own body, merging in the form of the skandhas, etc.


གཞུག་པར་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་ཡེ་ 4-2-277b ཤེས་འཁོར་ལོ་ཅན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་པའི་ལྷ་རང་གི་ཀྱི་ལུས་ལ་བཅུག་ནས་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲོ་བ་སྟེ་འབྱིན་པའི་བྱ་བ་དག་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ལྷ་དེ་རྣམས་སྤྲོ་ཚུལ་དང་། ཉམས་ཇི་ལྟ་བུར་བསྒོམ་ཞེ་ན། ཁྲོ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་༼ཞེས་པའི་དོན་ནི་རྡོར་སེམས་དྲག་པོས་སྔོན་ལ་ཡེ་ཤེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་ལ་གཞུག། དེ་ནས་རིག་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་ལས་ལུས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་ཞུ་བ་ལས་ལྷ་སོ་གཉིས་མངལ་དུ་བསྐྱེད། ཕྱིར་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པ་མཛད་ནས། སླར་འདུས་པའི་ཚེ་ལྷ་ཕོ་ཐམས་ཅད་གཡས་དང་། མོ་ཐམས་ཅད་གཡོན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །༽གསུངས་ཏེ། ཁྲོས་པས་འཁྲུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོར་བསམས་ལ། སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཁྲོ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་དོ། །འཁྲུགས་པ་ནི་ལུས་ཀྱིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་མི་སྡུག་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མི་སྡུག་པ་ཉིད་ནི་སྨིན་མ་བསྐྱོད་པ་དང་སྤྱན་དམར་བ་དང་། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིགས་སུ་རུང་བ་ནི་སྐུ་ཆེ་བ་དང་ལྡན་ཞིང་སྦྲུལ་སྐ་རགས་སུ་བཅིངས་པ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པས་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་མཆོག་འཛིན་པ་ནི་དགྲ་སྟ་དང་ཐོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དེ་ལྟ་བུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་རོ། །གསོད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་དོན་ནི་བཀའི་བྱེ་བྲག་གོ། དེ་འབའ་ཞིག་སེམས་དཔའ་ནི་གདུག་པ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་ཅིང་སུན་འབྱིན་པའི་གདུག་པ་རྣམས་གསོད་ཅིང་འཇོམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་༼འགྱུར་རྙིང་གི་རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་དམ། །ཞེས་པ་དང་། འགྲེལ་པའི་འགྱུར་གཉིས་མི་ལེགས་པས། ཆག་གིས། རྡོ་རྗེ་ 4-2-278a སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་ཀྱང་། ཞེས་བསྒྱུར་བ་འགྲེལ་པའི་བཤད་པ་དང་མཐུན་ནོ། །༽དཔའ་གསོད་པར་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའང་འདི་ལྟ་བུའི་མ་རུངས་པར་གྱུར་ན་དེ་ལ་ཡང་ཁྲོ་བོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་འཚེ་ན་སེམས་ཅན་གདུག་པ་ཅན་གཞན་རྣམས་ལ་འཚེ་བ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་སྔགས་མཁན་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ།། ༈ འགྱོད་པ་སྟེ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཤད་པའི་ལས་དེ་འགྲུབ་བམ་མི་འགྲུབ་སྙམ་པའི་ཐེ་ཚོམ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་༼འགྱུར་གསར་གཉིས་དང་། འགོས་འགྱུར་ཁ་ཅིག་ལས། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ནུས་པ་ཞེས་འབྱུང་ཡང་། དཀྱུས་ན་ཡོད་པ་འདི་ཉིད་དག་གོ། ༽བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་མཆོག་སྟོན་པའི་ལུང་སྩོལ་བར་མཛད་པས་ན་སྐུ་གསུམ་མཆོ

【現代漢語翻譯】 此後,應將智慧輪者,即智慧尊之神融入自身,並進行令其歡悅之事。如何令諸壇城之王歡悅,又應如何觀修其威猛之相?如『以忿怒』等所說(意為金剛薩埵以猛烈之勢先將智慧壇城融入自身,然後與明妃結合,身體之神融入明妃之蓮花中,于子宮中生出三十二尊神,以外散之勢行事業,復于聚集之時,所有男神置於右側,女神置於左側)。應如是觀想,並令其歡悅。『以忿怒』等語,『忿怒』指意,『擾動』指身。因此說『可憎可怖之形』,可憎者,眉毛豎立,雙眼赤紅,齜牙咧嘴;可怖者,身形巨大,以蛇為腰帶等裝飾,故為可怖之形。『手持各種殊勝兵器』,即手持鉞斧、錘等,應如是觀想。『殺戮』指大金剛持,意為教令之別。唯此心者,能殺戮、摧毀危害三寶、惱亂之惡徒。觀想金剛薩埵被殺,意為若金剛薩埵亦如是頑劣,則此等忿怒尊亦可加害於彼,何況其他惡劣眾生?此乃顯示瑜伽士自身之威力。 懺悔,為遣除對立即所說之業能否成就之懷疑,故說『三身佛』等(新譯與某些舊譯作『如幻之能力』,然此文所載者為正)。佛即大金剛持,以賜予開示法身等殊勝之語,故為三身之尊。

【English Translation】 Thereafter, one should integrate the wheel of wisdom, that is, the deity of wisdom, into one's own body, and perform the actions that please them. How should one please the deities of the supreme mandala, and how should one meditate on their fierce appearance? As it is said, 'With wrath,' etc. (meaning that Vajrasattva first integrates the wisdom mandala into himself with fierce force, and then unites with the consort, the deities of the body dissolve into the lotus of the consort, thirty-two deities are born in the womb, and they perform actions in an outward manner, and when they gather again, all the male deities are placed on the right and the female deities on the left). One should contemplate in this way and please them. 'With wrath,' etc., 'wrath' refers to the mind, 'disturbance' refers to the body. Therefore, it is said 'a hateful and terrifying form,' hateful because the eyebrows are raised, the eyes are red, and the teeth are bared; terrifying because the body is huge, decorated with snakes as belts, etc., hence a terrifying form. 'Holding various supreme weapons' means holding axes, hammers, etc. in the hands, one should contemplate in this way. 'Killing' refers to the great Vajradhara, meaning a distinction of command. Only this mind can kill and destroy the wicked who harm the Three Jewels and cause annoyance. Contemplating Vajrasattva being killed means that if Vajrasattva is so stubborn, then these wrathful deities can also harm him, let alone other evil beings? This is to show the power of the yogi himself. Repentance, in order to dispel the doubt about whether the immediately spoken action can be accomplished, therefore it is said 'Three Bodies of Buddha,' etc. (The new translation and some old translations say 'illusory power,' but what is recorded in this text is correct). Buddha is the great Vajradhara, and because he bestows the supreme words that reveal the Dharmakaya, etc., he is the lord of the Three Bodies.


ག་སྩོལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་ཞེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཁམས་གསུམ་ཡིན་ལ། ཁམས་གསུམ་པ་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཉིས་རང་བཞིན་རྣམ་དག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དབྱེར་མེད་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ་སོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དེས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །རྨོངས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་༼འགྱུར་རྙིང་གི་རྒྱུད་ལས། རྨོངས་པས་གྲུབ་པ་མི་སྟེར་ན། །འཆི་བར་འདིར་ནི་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་འབྱུང་ལ། པ་ཚབ་ཀྱི་འགྱུར་ལས། རྨོངས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་གསོལ། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡང་མི་བྱ། །ཞེས་དང་། ཆག་གིས་བསྒྱུར་བ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་དོན་ 4-2-278b དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་མི་མཐུན་པ་སྣང་བ་ནི་བསྒྱུར་གཞིའི་རྒྱ་དཔེའི་ཁྱད་དུ་འདུག་ཅིང་། རྨོངས་པས་ཞེས་པའི་ཚིག་ཟིན་ལ་བལྟས་ན། འགྱུར་རྙིང་ལྟར་བྱ་དགོས་པ་འདྲ་བ་ཞིག་སྣང་ནའང་འདིར་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བཤད་དགོས་པར་སྣང་བས་རྨོངས་པ་ནི་ཆག་འགྱུར་ལས། གཞན་གྱི་སྐུ་དྲིན་ལ་རག་ལས་པས་རྨོངས་པ་ནི། རྨོངས་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་བླ་མའི་སྐུ་དྲིན་ལ་རག་ལས་ནས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་ལ་བྱའོ། །༽གཞན་ལ་རག་ལག་པས་རྨོངས་པས་ན་རྨོངས་པའོ། །འདིར་ཞེས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་མི་སྟེར་བ་ལའོ། །ཐེ་ཚོམ་ནི་ཡིད་གཉིས་མི་བྱའོ། །དྲག་པོའི་ཆོ་ག་འདི་ནི་ཉིན་ཞག་བདུན་དུ་བྱའོ། །གཞན་དུ་ཉིན་ཞག་བདུན་ཚུན་ཆད་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་བོ།། ༈ དེ་ལ་འདིར་སྦྱོར་བ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མདོར་བསྡུས་ན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་བཤད་མ་ཐག་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དྲག་པོར་བདག་༼འགྱུར་རྙིང་གི་རྒྱུད་ལས། ཉི་མ་བདུན་དུ་འདི་བྱས་ན། །སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལྟར་མི་བྱ་བར། ཉི་མ་བདུན་དུ་འདི་བྱ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་བ་འགྲེལ་པའི་བཤད་པ་དང་མཐུན་ནོ། །༽ཉིད་བསྐྱེད་ལ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱས་ལ། དེའི་དབུས་ན་གནས་པའི་གནོད་མཛེས་ལ་དགྲ་བོ་ཁུག་ཅིག་ཅེས་པའི་ལུང་བསྒོས་བས་གནོད་མཛེས་དེས་དགྲ་བོའི་མགྲིན་པ་ཞགས་པས་བཅིངས་ནས་སྙིང་ཁ་ནས་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་པར་འགྱུར་བཞིན་དུ་ལྟེ་བ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་གནས་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐྱོན་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ལུས་ཏིལ་མར་གྱིས་བསྐུས་པ། སྲོག་བྱེ་བ་༼ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བར་ཟེར་༽སྐྱབས་མེད་པ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པ་མདུན་དུ

【現代漢語翻譯】 賜予。金剛三者是指具有身、語、意三者的眾生,他們的壇城處所,所謂的壇城即是三界。三界眾生與金剛持二者,自性清凈的真如無有分別,因此金剛持即是他們的自性,所以金剛三者的壇城處所即是金剛持。成就指的是顯現所欲求的意義,金剛持將會賜予修行者。愚昧指的是成就(舊譯經典中說:『若因愚昧而不賜予成就,則在此必遭橫死。』而帕擦的譯本中說:『以愚昧自性祈求成就,對此不應有疑慮。』恰的譯本也與之相似,因此說明賜予成就,不應有疑慮。如此顯現不一致,是由於翻譯所依據的梵文底本不同。從『因愚昧』的字面意思來看,似乎應該按照舊譯來理解,但此處需要解釋為成就的獲得不應有疑慮,因此『愚昧』應按照恰譯本所說:依賴他人的恩德,所以愚昧即是愚昧自性。』如是說,應理解為依賴上師的恩德而獲得成就。)因依賴他人而愚昧,所以是愚昧。『此處』指的是不賜予成就。疑慮指的是不要有二心。這個猛厲的儀軌應該進行七天。否則,即使是佛陀,在七天之內也無法成就。 因此,簡要的結合瑜伽是這樣的:按照剛才所說的次第,將自己觀想為偉大的忿怒金剛持(舊譯經典中說:『若七日行此法,佛陀亦將賜予成就。』不應如此理解,而應理解為:『七日行此法,即使是佛陀也無法成就。』這與註釋的解釋相符。)生起,然後將如前所述的忿怒本尊們展開,並在其中心,以『將敵人抓來!』的命令,使作祟者用繩索捆住敵人的喉嚨,並用鐵鉤從心臟處拉出,觀想其被投向位於臍輪風壇城中央的火壇城中焚燒,修行者應蓬頭散髮,全身塗滿麻油,生命(指結合的差別)已盡,無依無靠,生起後悔之心,置於面前。

【English Translation】 Granted. The three vajras are sentient beings endowed with body, speech, and mind. The mandala place of these beings, the so-called mandala, is the three realms. The beings of the three realms and Vajradhara are inseparable in the very nature of pure essence, so Vajradhara is the nature of them. Therefore, the mandala place of the three vajras is Vajradhara. Accomplishment is the meaning of what is manifestly desired, and Vajradhara will grant it to the practitioner. Ignorance is accomplishment (according to the old translation of the tantra: 'If accomplishment is not granted due to ignorance, then one will surely die here.' And in Patsab's translation: 'With the nature of ignorance, one requests accomplishment, and there should be no doubt about this.' Chag's translation is similar, so it explains that there should be no doubt about granting accomplishment. The appearance of such discrepancies is due to the differences in the Sanskrit manuscripts used for translation. Looking at the literal meaning of 'due to ignorance,' it seems that it should be understood according to the old translation, but here it needs to be explained that there should be no doubt about achieving accomplishment. Therefore, 'ignorance' should be understood according to Chag's translation: relying on the kindness of others, so ignorance is the nature of ignorance. As it says, it should be understood as achieving accomplishment by relying on the kindness of the guru.) Because of relying on others, it is ignorance. 'Here' refers to not granting accomplishment. Doubt refers to not having two minds. This fierce ritual should be performed for seven days. Otherwise, even a Buddha cannot achieve it within seven days. Therefore, the abbreviated yoga of union is as follows: According to the order just described, visualize oneself as the great wrathful Vajradhara (the old translation of the tantra says: 'If this is done for seven days, the Buddha will grant accomplishment.' It should not be understood in this way, but rather: 'If this is done for seven days, even a Buddha will not achieve it.' This is consistent with the commentary.) Generate oneself, then unfold the wrathful deities as described above, and in the center of them, with the command 'Seize the enemy!' the tormentor binds the enemy's throat with a noose and pulls them out from the heart with an iron hook, visualizing them being cast into the fire mandala located in the center of the wind mandala of the navel. The practitioner should have disheveled hair, the body smeared with sesame oil, life (referring to the distinctions of union) exhausted, helpless, generating regret, and placed in front.


་བཀུག་པར་རྣམ་པར་བསམ་ལ་དེ་ནས་སྤྲོས་པའི་ཁྲོ་བོའི་ 4-2-279a ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པས་གཅོད་པར་བྱེད་ཅིང་སྲོག་དང་བྲལ་བ་སྟེ་ཕྲལ་ནས་མི་འཁྲུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ།། ༈ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་གཙེས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་བཀའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་རྣམ་པར་འཚེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།། ༈ དེ་ལྟར་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བཀའི་འཁོར་ལོ་དང་པོར་ཡང་དག་པར་བསྟན་ནས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའི་འཁོར་ལོ་ཡང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔར་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་མངོན་བྱང་ལྔའི་རིམ་པས་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུར་བསྐྱེད་པའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་དུས་གསུམ་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ། རིག་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་རྣམ་སྣང་མ་གཏོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་སྤྲོས་ཏེ། རང་ལ་བཅུག་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་ཁྲོས་པ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེའི་ཕྱག་ཏུ་འཁོར་ལོའི་ཚབ་མར་རྡོ་རྗེ་མེ་སྟག་རྣམ་པར་འཕྲོ་བས་འཁྲུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁ་གྱེས་པ་བསྣམས་པར་བསྒོམ་མོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ནས་བྱུང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཏེ་བུད་མེད་ལྷ་མོ་དང་སྐྱེས་པ་ལྷ་ཕོའི་བྱེ་བྲག་ 4-2-279b གིས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་དྲག་པོའི་སྐུར་རིགས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཤིང་ལྷ་སོ་གཉིས་སུ་བསྡུས་ནས་དྲངས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་བདག་གི་ལུས་ལ་གཟུད་ཅིང་གཞུག་གོ། སྤྲོ་བ་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ། དེ་ནས་རིག་མ་དང་སྦྱར་བ་ལས་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲོ་བ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་ཞུ་བ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འབྱིན་༼གཞུག་པ་འདི་རྣམ་སྣང་ལ་བསྒྱུར་བའི་སྐབས་སུ་བྱའོ། །༽པའི་བྱ་བ་དེ་དང་སྤྲོས་པ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་གཡས་གཡོན་དུ་དགོད་པ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་གཉེན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོས་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་རྒྱལ་མཆོག་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཞིན་དགྲ་བོའི་སྡིག་པ་བསྒྲག་པ་ཅན་གྱི་ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བ་དང་། གནོད་མཛེས་བསྐུལ་ནས་དགྲ་བོ་དག

【現代漢語翻譯】 觀想迎請,然後忿怒尊眾以各種武器斬斷,使其脫離生命,即分離,並觀想其往生於不衝突的佛土。 金剛誓言即是忿怒尊。他們的智慧如下:要理解如何徹底摧毀。這就是金剛誓言的智慧,也就是教令輪,爲了徹底摧毀。因此,這個三摩地也這樣稱呼。 如是不動尊瑜伽士的第一個教令輪如是正確開示后,爲了開示毗盧遮那佛瑜伽士的教令輪,宣說了『虛空界』等。如前所說,以五種現證菩提的次第,首先修習將自身觀想為毗盧遮那佛身,之後『三時誓言所生』,從與明妃的結合中,除了毗盧遮那佛之外,生起壇城勝王的諸尊,不動尊展開,融入自身,觀想從完全轉化的毗盧遮那佛中生起的大力忿怒金剛薩埵,觀想其手中拿著金剛火焰閃耀的金剛杵,象徵輪寶。『十方所生有情』,意為以自身心間的光芒迎請十方諸佛,以金剛身的差別,即以女性天神和男性天神的差別所生的一切,以自身身體的三摩地勇識所生的光芒,化為猛烈的本尊,歸攝為三十二尊,迎請諸佛融入自身。 一切金剛的嬉戲,然後從與明妃的結合中,自身身中安住的壇城眾的嬉戲,即壇城眾融入明妃的蓮花中,從生起壇城勝王眾,將眾神放出(這個融入是在轉化為毗盧遮那佛的時候進行)。將這些行為和嬉戲集合起來,安置於左右,這是智慧勝妙的親友,修行者應當這樣做。然後是事業勝王,如前一樣,宣揚敵人的罪惡,分離結合,勸請損害者,摧毀敵人。

【English Translation】 Visualize inviting, and then the wrathful deities sever with various weapons, causing them to be separated from life, that is, separated, and contemplate their rebirth in a Buddha-field free from conflict. The Vajra commitment is the wrathful ones. Their wisdom is as follows: to understand how to utterly destroy. This is the wisdom of the Vajra commitment, which is the command wheel, for the sake of utterly destroying. Therefore, this samadhi is also called that. Thus, after the first command wheel of the immovable yogi has been correctly taught, in order to teach the command wheel of the Vairochana Buddha yogis, 'The sphere of space' and so on are spoken. As previously stated, with the sequence of the fivefold Abhisambodhi, first practice visualizing oneself as the body of Vairochana Buddha, then 'born from the commitment of the three times', from the union with the vidya, apart from Vairochana Buddha, generate the deities of the mandala supreme king, unfold the immovable one, merge into oneself, and contemplate the great powerful wrathful Vajrasattva arising from the completely transformed Vairochana Buddha, contemplate him holding a vajra blazing with vajra fire in his hand, symbolizing the wheel jewel. 'Beings born from the ten directions', meaning with the rays of light from one's own heart, invite the Buddhas residing in the ten directions, with the distinction of the vajra body, that is, all that is born from the distinction of female goddesses and male gods, with the collection of rays of light born from the samadhi hero of one's own body, transform into a fierce deity, gather into thirty-two deities, invite the Buddhas to merge into oneself. The play of all vajras, then from the union with the vidya, the play of the mandala assembly abiding in one's own body, that is, the mandala assembly dissolves into the lotus of the vidya, from the arising of the mandala supreme king assembly, release the deities outwards (this merging is done when transforming into Vairochana Buddha). Gather these actions and plays together, and place them on the left and right, this is the supreme friend of wisdom, the practitioner should do this. Then is the action supreme king, as before, proclaiming the sins of the enemy, separating the union, urging the harm-doers, destroying the enemy.


ུག་པ་རྣམས་བྱས་ལ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ་དེ་རྣམས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་དེའི་སྲས་རྣམས་བདག་ལ་གསོན་ཅིག་པའོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། བདག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདག་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་རབ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ངེས་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་བདག་ཡིན་པའོ། །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་འདིར་བདག་གིས་བསྒོ་བ་མི་བྱེད་ཅིང་འདས་ན་རང་གི་ལག་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་འབར་བའི་གཟུགས་ཅན་འབར་བས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བའི་རྡོ་རྗེ་འདི་ཡིས་སྐུ་གསུམ་ལས་བྱུང་༼སྐུ་ 4-2-280a གསུམ་ལས་བྱུང་འདི། འགྱུར་གསར་གཉིས་ལྟར་ན་དགོས་བྱ་ལ་བྱེད་ཀྱང་། དེའི་དོན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་བཤད་པས། འགྱུར་རྙིང་ལྟར་འགས་བྱེད་ལ་སྦྱར་ན་ལེགས་སོ། །༽བ་སྟེ། སྐུ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་དགས་པར་བགྱི་ཞིང་ཕྱེ་མར་བྱའོ། །དེས་ནི་དེ་ཞིག་པར་འགྱུར་ཞིང་སྟེ་ཕྱེ་མར་རྣམ་པར་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་འདིར་གདོན་མི་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་སྟེ་བདག་ཉིད་བདག་པོ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ།། ༈ འཁོརལོའི་དམ་ཚིག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལ་ཡང་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྣམ་སྣང་ལ་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་༼དེ་ལྟར་བཀའ་བསྒོས་པའི་འོག་ཏུ་གསད་ལས་དངོས་གཞི་བྱའོ། །༽སོགས་པ་གསུམ་གྱི་དྲག་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་འི་ཡང་རིགས་གསུམ་པོ་དེ་རྡོར་སེམས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ།། ༈ གཙོ་བོར་རིགས་ལྔའི་བཀའི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པར་མ་ཟད་ལྔ་པོ་དེའི་འཁོར་ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཀའི་འཁོར་ལོ་ཡང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་༼དེ་ཡང་ལྷག་མོས་འོད་གསལ་དུ་བསྡུས་པ་སོགས་ཀྱི་མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་རིགས་གསུམ་དུ་བསྐྱེད་པའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ལྷ་དྲག་པོ་སོ་གཉིས་སུ་བསྡུས་པ་རང་ལ་འཇུག་པ་དང་། དེ་ནས་རིག་མ་དང་སྦྱར་བ་ལས་ལྷ་དེ་རྣམས་པདྨར་ཞུ་བ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དྲག་པོར་བསྐྱེད་པ་དང་། ཕྱིར་སྤྲོས་ཏེ་གཡས་གཡོན་དུ་དགོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བྱེད་པ་དང་། ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་དུས་སུ་ཁྲོ་བོ་སྤྲོ་བ་སོགས་དང་། བཀུག་པ་ན་བཀའ་བསྒོས་ཏེ་གསད་ལས་ 4-2-280b དངོས་གཞི་བྱེད་པ་རྣམས་འདྲ་བར་སྦྱར་རོ།། ༼འཁོར་

【現代漢語翻譯】 爲了完成降伏,幻化出忿怒尊,並展示對他們的命令,說了『身語意』等。身語意的結合,金剛持(Vajradhara,持金剛者)是三金剛(身金剛、語金剛、意金剛)的自性。所有佛(Buddha)都是所有如來(Tathagata,如來)及其子嗣,請聽我說。什麼呢?說了『我』等。我乃具德金剛持,善於結合語之輪(Vakcakra,語輪)。我就是那個能圓滿完成此事的人。如果有人不聽從我的命令而違背,那麼他手中的金剛,具有熾燃的形象,被燃燒物環繞,這個金剛由三身(Trikaya,法身、報身、化身)所生,三身合一,將被粉碎成灰燼。因此,他將被摧毀,化為灰燼,在此不可饒恕。』這表明了自性是主宰。 輪之誓言是毗盧遮那佛(Vairochana,光明遍照)。從他那裡產生的是智慧金剛(Jnana-vajra),也就是金剛薩埵(Vajrasattva,金剛勇識),這個三摩地(Samadhi,禪定)也因此得名。如對毗盧遮那佛的解釋一樣,對於寶生佛(Ratnasambhava,寶生)等三者的猛烈行為的成就,也應將這三種姓完全轉化為金剛薩埵。 不僅主要展示了五部的命令之輪,爲了展示這五部周圍的十忿怒尊的命令之輪,說了『金剛佛壇城』等。佛壇城(Buddha-mandala,佛之壇城)

【English Translation】 In order to accomplish the subjugation, emanate wrathful deities, and demonstrate the manner of commanding them, it is said 'body, speech, and mind,' etc. The union of body, speech, and mind, Vajradhara (the holder of the vajra) is the nature of the three vajras. All Buddhas are all Tathagatas (Thus-Gone Ones) and their sons, listen to me. What is it? It is said 'I,' etc. I am the glorious Vajradhara, skilled in combining the wheel of speech (Vakcakra). I am the one who will certainly accomplish this. If someone does not heed my command and transgresses, then the vajra in his hand, having a blazing form, surrounded by flames, this vajra arising from the three bodies (Trikaya), the three bodies becoming one, will be crushed and reduced to ashes. Therefore, he will be destroyed and utterly annihilated into ashes, here there shall be no forgiveness.' This shows that the self-nature is the master. The vow of the wheel is Vairochana (the Illuminator). That which arises from him is Jnana-vajra (wisdom vajra), which is Vajrasattva (Diamond Being), this samadhi (meditative absorption) is also called by that name. Just as the explanation for Vairochana, similarly for the accomplishment of the fierce actions of Ratnasambhava (Jewel-Born) and the other three, these three families should be completely transformed into Vajrasattva. Not only is the wheel of command of the five families mainly shown, but in order to show the wheel of command of the ten wrathful deities surrounding these five, it is said 'Vajra Buddha Mandala,' etc. Buddha-mandala


རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་བདག་ཉིད་ལྷག་མོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྐྱེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ལྷག་མོས་ཀྱི་ལྷ་ལྷག་མ་རྣམས་སོ་དོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་གནས་པར་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མོས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་འོད་གསལ་བར་ཞུགས་པར་བསམ་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེས་མཚོན་པའི་མངོན་བྱང་ལྔ་པོ་དེ་ལས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་རང་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེ་སྟེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་༼དུ་བསྐྱེད་པའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་བྱའོ། །དེ་ནས་འོག་གི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཞེས་སོགས་ཀྱི་དོན། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བསྐྱེད་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་གཞུག་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་སྒོམ་པ་ནི། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །ཞེས་པས་སྟོན་པ་ལ། དེའི་འཁོར་ལོ་ཆེ་ནི་གཙོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་ལྷ་སོ་གཅིག་སྟེ། གཙོ་བོ་དང་བཅས་པ་སྔར་བཅུག་པའི་ལྷ་རྣམས་ཞུ་བ་ལས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་བསྐྱེད་པའོ། །༽བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྐུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལ་ཞུགས་པར་བརྟག་པར་བྱའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སླར་ཡང་སྟེ་ཕྱིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ཞི་བའི་ངོ་བོར་གནས་པ་རྣམས། ༼ཞེས་པ་ནི་མངལ་དུ་ཞི་བར་བསྐྱེད་ནས་སྤྲོ་བ་ན་དྲག་པོར་བྱེད་པ་མིན་གྱི། བསྙེན་པའི་དུས་སུ་ཞི་བར་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་འདིར་དྲག་པོར་བསྐྱེད་ནས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་འདྲ་བའི་ཁྲོ་བོར་སྤྲོ་བའི་དོན་ནོ། །སྤྲོས་པ་རྣམས་ཚུར་བཀུག་སྟེ་ཕོ་མོ་རྣམས་གཡས་༼ཞེས་པ་ནི་མངལ་དུ་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་འོག་ཏུའོ། །༼གཡོན་དུ་དགོད་དོ། །༽གཤིན་ 4-2-281a རྗེ་གཤེད་ཀྱི་མདོག་དང་འདྲ་བར་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྤྲོས་པས། དུས་གསུམ་ལ་བཞུགས་པ་ཞེས་པ། འགྱུར་རྙིང་ལས། དུས་གསུམ་ལ་བཞུགས་སེམས་ཅན་དང་། །ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནས། སྤྲོས་པས་ཞེས་པའི་བར་མི་བདེ་བས། སེམས་ཅན་དུས་༼རྣམ་པ་འདྲ་བར་ཟེར། ༽གསུམ་བྱུང་བ་རྣམས། ཞེས་པ་དང་། སེམས་ཅན་ནི་སྤྲོས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་བདེ་ལ། དོན་ནི་ཤིན་ཏུ་ཞི་བའི་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ལྷ་དྲག་པོར་སྤྲོས་པ་འདི་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ལས་རྒྱལ་མཆོག་བྱ་བ་ནི་གདུག་སེམས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཡོད་པའི་དགྲ་བོ་རྣམས་ཏེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ག

【現代漢語翻譯】 所謂『金剛持』,是指將自身觀想為殊勝本尊金剛持。(金剛持:Vajradhara,佛教術語,指密宗的最高神祇) 此佛之壇城,乃殊勝本尊之眷屬諸神。 『安住虛空金剛中央』,意指觀想殊勝本尊之諸神融入光明,從真如中證得菩提。 由此象徵之五種現證菩提中,觀想自身為『自金剛』,即自身為閻魔敵大輪,與眷屬一同,應如是善加觀想。 三世諸佛,即毗盧遮那佛等。 勇識(菩薩)等,首先應作生起之結合。 其次,『下方三世諸佛』等之義,乃迎請諸佛與菩薩,融入自身所生起之閻魔敵之身語意中,如前所述而行。 其後,觀想壇城勝尊,以『閻魔敵之大輪』等句開示。 所謂大輪,即主尊閻魔敵之三十一眷屬神,與主尊一同,先前迎請之諸神融入后,于明妃之蓮花中生起。 慈氏(彌勒菩薩)等亦為三身壇城,觀想融入身語意中。 『閻魔敵』等句,意指即便往昔諸佛等安住于寂靜之體性中,(意為並非于胎藏中生起寂靜,而於生起時轉為忿怒,而是在修習時,安住于寂靜之諸神,於此處生起為忿怒,轉為如閻魔敵般之忿怒尊之義。迎請諸尊后,將男女諸尊安置於左右。)亦應生起為與閻魔敵之形色相同。 如來與菩薩生起后,『安住三世』,舊譯為:『安住三世諸有情。』 如『如是』至『生起』之間不妥,應為:『有情三世顯現諸相。』 有情即生起之如來,如是安樂,實則寂靜三身之自性,亦應觀想為此壇城勝尊之忿怒尊。 如是等。其後,所謂事業勝尊,『惡毒有情』,即具有行不善業之心之怨敵,對三寶……

【English Translation】 The 'Vajradhara' means to visualize oneself as the supreme deity Vajradhara. (Vajradhara: Buddhist term, referring to the highest deity in Tantric Buddhism) The mandala of this Buddha is the retinue of the supreme deity. 'Abiding in the center of the Vajra of space' means to contemplate the deities of the supreme deity merging into the light, attaining Bodhi from Suchness. From these five Abhisambodhis symbolized, visualize oneself as 'Self-Vajra', that is, oneself as the great wheel of Yamantaka, together with the retinue, should be well contemplated. The Buddhas of the three times are Vairochana Buddha and so on. The heroes (Bodhisattvas) and others, first, the union of arising should be performed. Secondly, the meaning of 'the Buddhas of the three times below' and so on, is to invite all the Buddhas and Bodhisattvas to merge into the body, speech, and mind of Yamantaka that arises in oneself, and act as described before. After that, contemplate the supreme mandala, which is taught by the phrase 'the great wheel of Yamantaka'. The so-called great wheel is the thirty-one retinue deities of the main deity Yamantaka, together with the main deity, the previously invited deities merge and arise in the lotus of the consort. Maitreya and others are also the Trikaya mandala, contemplate merging into body, speech, and mind. The phrase 'Yamantaka' and so on, means that even the Buddhas of the past abide in the nature of tranquility, (meaning that it is not that tranquility arises in the womb, and turns into wrath upon arising, but that the deities who abide in tranquility during practice, here arise as wrathful, turning into wrathful deities like Yamantaka. After inviting the deities, place the male and female deities on the left and right.) should also arise in the same form and color as Yamantaka. After the Tathagatas and Bodhisattvas arise, 'abiding in the three times', the old translation is: 'abiding in the sentient beings of the three times.' From 'Thus' to 'arising' is inappropriate, it should be: 'Sentient beings manifest all aspects in the three times.' Sentient beings are the arising Tathagatas, thus being happy, in fact, the nature of the tranquil Trikaya, should also be contemplated as the wrathful deity of this supreme mandala. And so on. After that, the so-called Karma Supreme, 'malicious sentient beings', are the enemies who have the mind to do what should not be done, to the Three Jewels...


ནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལྷ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པས་གསོད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ།། ༈ རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་ནི་གདུག་པ་རྣམས་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་བསྐུལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན་དཀྱིལ་ཏེ་སྙིང་པོའོ། །དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་ལ་བདག་གིར་བྱེད་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཉིད་དོ། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ནི་ལྷག་མོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ལྷག་མོས་འོད་གསལ་དུ་བསྡུས་པ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དེ་དང་ནུས་པ་མཉམ་ཞིང་དྲག་པོའི་གཟུགས་སུ་གཅིག་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། འཁོར་གྱི་ཁྲོ་བོ་དགུ་རྣམས་སོ། །༼ཞེས་པ་འདིས་ཁྲོ་བོ་ལྷག་མ་དགུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ཡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བཞིན་དུ་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །༼ཏིང་ངེ་འཛིན་༽ཁ་ཅིག་ཚིག་ཕྱི་མ་གཉིས་པོ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས། དང་སྦྱོར་ 4-2-281b དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་སྐྱེད་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་སྐྱེད་ཅེས་པ་ནི་དོན་མིན་ཏེ། སྔར་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་ལས། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བསྐྱེད་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་དང་། དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཅེས་སོགས་ཀྱི་དོན་ནི། སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །༽དེ་གང་དུ་སྟོན་པ་དེ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།། ༈ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་བཀའི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ལྔ་རྣམས་དང་། ལྔ་པོ་དེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའི་འཁོར་ལོ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རང་སྔགས་ནི་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་རང་གི་རིགས་དང་འབྲེལ་བ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དོ་འོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་སྐབས་སུ་མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་སོགས་མདོར་བྱས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་སྐབས་སུ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོར་སེམས་དྲག་པོའི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཏེ། དེ་དག་གིས་བཀའི་འཁོར་ལོ་བྱ་བའམ་སམ་ཡང་ན་གཙུག་ཏོར་ཏེ་སྟེང་གི་ཆར་གནས་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དེ་དང་མཉམ་ཞིང་མཚུངས་པར་གྱུར་པས། གཙུག་ཏོར་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་དེ་དེ་རྣམས་༼ཞེས་པའི་དོན་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྡོར་སེམས་དྲག་པོར་བསྒྱུར་བའམ། ཡང་ན་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོར་བསྒྱུར་ཞེས་པའི་དོན་མིན་ཏེ། རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེའམ་ཞེས་པ་དང་། ཡོན་ཏན་ནམ་ཞེས་དང་། ཡང་ན་གཙུག་ཏོར་ཞེས་པ་གསུ

【現代漢語翻譯】 對於那些致力於實踐的人來說,應當觀想諸天神極度憤怒並進行殺戮。 金剛(藏文:རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)即是如來(Tathagata)。 他們的命令是爲了摧毀邪惡勢力而被激發。 那本身就是主宰,因此是壇城(藏文:དཀྱིལ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:中心),即精華。 因為它被獲取、持有並被視為己有,所以是壇城(藏文:དཀྱིལ་འཁོར་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:圓),那麼它是什麼呢? 壇城的主宰就是閻魔敵(藏文:གཤིན་རྗེ་གཤེད་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:死神降伏者)本身。 所有的誓言都是勝樂金剛(藏文:ལྷག་མོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:大持金剛勝樂) 從勝樂匯聚成光明中產生的就是閻魔敵,閻魔敵與他力量相同,形象兇猛合一的是三身(Trikaya)的智慧金剛(藏文:སྐུ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:三身智慧金剛),以及眷屬的九尊忿怒尊。 (這段話表明,其餘九尊忿怒尊的三個三摩地也應像閻魔敵一樣修持。) (一些人根據後面的兩個詞,認為首先在結合中生起金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者),完全轉化后才生起閻魔敵,這是沒有道理的,因為之前已經說過,從如是性中覺悟,才生起閻魔敵,而且所有誓言等的意義,都和之前說的一樣。) 它在哪裡顯示,也應該那樣稱呼它。 爲了展示壇城所有本尊共同的命令之輪,因此說了身語等,身語意金剛是指毗盧遮那(藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:遍照者)等五佛,以及這五佛所屬的佛母,如眼母(藏文:སྤྱན་མ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:眼睛)等,應該將它們的命令之輪結合起來。 自咒(藏文:རང་སྔགས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:自咒)是與毗盧遮那等各自的部族相關的慈氏(藏文:བྱམས་པ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Maitreya,漢語字面意思:慈愛者)等八尊。 它們的意義是,在最初結合的時候,從五種現證菩提中,簡要地生起身色、手印等,如實地生起大手印的形象。 它的功德是,在壇城勝王的時候,從慈氏等完全轉化后產生的金剛薩埵(藏文:རྡོར་སེམས་,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵)的兇猛忿怒尊形象,通過它們來執行命令之輪,或者與頂髻(藏文:གཙུག་ཏོར་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:頂髻)即位於上方的忿怒尊之王相同和相似。 頂髻誓言是指所有的忿怒尊,它們(的意思不是指將慈氏等轉化為金剛薩埵的兇猛形象,或者轉化為自己部族的忿怒尊,因為經續中說:金剛或者,功德或者,頂髻這三種說法)。

【English Translation】 For those who engage in practice, one should contemplate the deities being extremely wrathful and killing. 'Vajra' (Tibetan: རྡོ་རྗེ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, literal Chinese meaning: diamond) is the Tathagatas. Their command is urged for the sake of subduing the wicked. That itself is the lord, therefore it is the 'mandala' (Tibetan: དཀྱིལ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , literal Chinese meaning: center), the essence. Because it is taken, held, and possessed, it is the 'mandala' (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , literal Chinese meaning: circle), so what is it? The lord of the mandala is Yamantaka (Tibetan: གཤིན་རྗེ་གཤེད་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , literal Chinese meaning: Death Subduer) himself. All the vows are Heruka Vajradhara (Tibetan: ལྷག་མོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , literal Chinese meaning: Great Vajradhara Heruka). What arises from Heruka gathered into clear light is Yamantaka, and Yamantaka, being equal in power and one in fierce form, is the wisdom vajra of the three kayas (Tibetan: སྐུ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , literal Chinese meaning: wisdom vajra of the three kayas), and the nine wrathful ones of the retinue. (This shows that the three samadhis of the remaining nine wrathful ones should also be practiced like Yamantaka.) (Some, based on these last two words, say that first generating Vajradhara in union, and then generating Yamantaka after complete transformation, is meaningless, because it has been said before that Yamantaka arises from awakening from suchness, and the meaning of all vows, etc., is as previously stated.) Where it is shown, it should also be called that. In order to show the common wheel of command of all the deities of the mandala, therefore, 'body, speech,' etc., are spoken. The body, speech, and mind vajras refer to the five deities, such as Vairochana (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , literal Chinese meaning: Illuminator), and the consorts of those five, such as Locana (Tibetan: སྤྱན་མ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , literal Chinese meaning: Eye), should combine their wheels of command. 'Own mantra' (Tibetan: རང་སྔགས་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , literal Chinese meaning: own mantra) refers to the eight, such as Maitreya (Tibetan: བྱམས་པ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: Maitreya, literal Chinese meaning: Loving One), related to their own families, such as Vairochana. Their meaning is that, at the time of the initial union, from the five Abhisambodhis, the form of the great mudra is briefly generated as it is, with body color, hand symbols, etc. Its qualities are that, at the time of the supreme king of the mandala, the fierce wrathful form of Vajrasattva (Tibetan: རྡོར་སེམས་, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व, Sanskrit Romanization: Vajrasattva, literal Chinese meaning: Diamond Being) arising from the complete transformation of Maitreya, etc., performs the wheel of command, or is equal and similar to the crown, i.e., the king of the wrathful ones residing above. 'Crown Vow' refers to all the wrathful ones, and it (does not mean transforming Maitreya, etc., into the fierce form of Vajrasattva, or transforming them into the wrathful ones of one's own family, because the tantra says: 'Vajra or,' 'Qualities or,' and 'Crown' are the three statements).


མ་འབྱུང་བ་ནི་ཚན་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བཀའི་འཁོར་ལོའི་ 4-2-282a ལོ་སྦྱར་པའི་འདམ་ངར་གསལ་བར་གསུངས་བའི་ཕྱིར། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོར་བསྒྱུར་བ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལའང་ཤེས་དགོས་སོ། །༽ཀྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྦྱོར་བར་བྱའོ།། ༈ སྔར་བཤད་བཀའི་འཁོར་དགོས་པ་ལས་དགོས་པ་གཞན་དག་སྟེ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྐབས་སུ་སྲུང་འཁོར་སྒོམ་པ་སོགས་ཀྱི་དགོས་པ་བསྟན་སྔགས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུ་བགེགས་བྱེད་པ་རྣམས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་པོས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེས་གཙོ་བོ་བྱས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་བཀའི་འཁོར་ལོ་འདི་བྱའོ། །འདི་ནི་ཞེས་པ་ནི་བཀའི་འཁོར་ལོའོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་བགེགས་རྣམ་པར་གཞིག་པའོ། དེ་དགོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་སེམས་བགེགས་ཀྱིས་གཞན་དུ་རྣམ་པར་གཡེང་བར་བྱེད་པ་དེ་ལས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་བཀའི་འཁོར་ལོའི་དགོས་པ་གཞན་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ།། ༈ བསྐྱེད་རིམ་པར་མ་ཟད་ད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་གདུག་པ་ཚར་གཅད་པའི་ཐབས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གདུག་པའི་བསམ་པས་སྣང་ཞིང་འབར་བས་ན་རྣམ་༼འགྱུར་རྙིང་གི་རྒྱུད་ལས། ཆོས་ཀྱི་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་མ་དག་གོ། ༽པར་སྣང་མཛད་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་སྐུ་མཆོག་གི་སྒྲ་དོན་མཐའ་དག་ལས་བྱུང་བའི་ 4-2-282b སྐུ་གསུམ་དམ་ཚིག་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་སོ། །མཁའ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟོང་པ་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་པར་བསམས་ནས་གདན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་ཟུང་འཇུག་པ་རང་གི་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པའི་གཞི་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་པར་བརྟག་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་ཡི་དབྱིངས་འོད་གསལ་དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྒོ་གསུམ་རླུང་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔ་ཙམ་དུ་བལྟས་ལ་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་དེས་ཡོངས་སུ་གང་ཞིང་ཁྱབ་པར་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ། །ཟུང་འཇུག་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིའང་རང་གི་ཡི་གེ་ནི་ངག་གོ། གནས་ནི་ལུས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་སེམས་ཏེ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱ་བཤད་མ་ཐག་པའི་རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་པ་ཙམ་དུ་བལྟས་པ་དེ་སེམ

【現代漢語翻譯】 因為在《律輪》中清楚地說明了未生起者是通過三種方式結合的。 將慈氏(Maitreya)等轉化為忿怒尊,諸位天女也應知曉。也要通過這種方式結合律輪。 先前所說的律輪的需求,以及其他的需求,例如在修法時觀修保護輪等的需求,經中說『一切真言』等等。所謂『一切真言』,是爲了守護調伏諸如守護十方和製造障礙者。所謂『具智殊勝金剛』,是修行者應以嗔恚金剛為主修持十忿怒尊的律輪。『此』指的是律輪。是爲了摧毀剛剛所說的障礙。為什麼要這樣做呢?爲了守護一切金剛,即一切修行者的菩提心,防止菩提心被障礙所擾亂。這是律輪的另一種需求,與字面意思相符。 不僅是生起次第,現在爲了那些處於圓滿次第的人們,也要展示降伏惡毒的方法。經中說『虛空金剛』等等。以惡毒之心顯現燃燒,因此顯現各種形象,需要修行。所修之本尊的身語意一切功德所生的三身誓言,是身語意的自性之法。『安住虛空金剛中央』,意思是觀想所修本尊的身語意融入空性光明中,作為座墊。需要觀察所修之本尊的色蘊融入自身生起和安住之基的光明中。『虛空之界光明』即一切佛陀,意思是觀想所修本尊的三門化為風、光芒五種形態,五種光芒充滿並遍佈一切。雙運者自身,自己的文字是語,處所是身,智慧是心,這三者觀想為心間幻化之相。再次,在其下說『諸佛』,意思是觀想所修本尊化為剛剛所說的風、光芒五種形態,心

【English Translation】 Because it is clearly stated in the Vinaya Wheel that the unborn is combined through three methods. Transforming Maitreya (慈氏) etc. into wrathful deities, even the goddesses should know this. The Wheel of Order should also be combined through this method. The previously mentioned needs of the Wheel of Order, and other needs, such as the need to meditate on the protection wheel during the practice, are stated in the scriptures as 'all mantras' etc. The so-called 'all mantras' are for protecting and subduing those who protect the ten directions and create obstacles. The so-called 'Supreme Wisdom Vajra Holder' is that the practitioner should practice the Wheel of Order of the ten wrathful deities, with hatred vajra as the main focus. 'This' refers to the Wheel of Order. It is to destroy the obstacles just mentioned. Why do this? To protect the bodhicitta of all vajras, that is, all practitioners, and to prevent the bodhicitta from being distracted by obstacles. This is another need of the Wheel of Order, which is in accordance with the literal meaning. Not only the generation stage, but now for those who are in the completion stage, a method of subduing evil will also be shown. The scripture says 'Space Vajra' etc. Appearing and burning with a malicious thought, therefore manifesting various forms, it needs to be practiced. The three bodies of vows born from all the merits of the body, speech, and mind of the deity to be practiced are the nature of the law of body, speech, and mind. 'Dwelling in the center of the Space Vajra' means contemplating that the body, speech, and mind of the deity to be practiced merge into emptiness and light, as a cushion. It is necessary to observe that the form aggregate of the deity to be practiced merges into the light of the base of its own birth and dwelling. 'The light of the realm of space' is all Buddhas, meaning contemplating that the three doors of the deity to be practiced transform into wind and light, five forms, and the five forms of light fill and pervade everything. The self of the union, one's own letter is speech, the place is body, wisdom is mind, these three are contemplated as the illusory appearance in the heart. Again, below it says 'The Buddhas', meaning contemplating that the deity to be practiced transforms into the wind and light, the five forms just mentioned, the mind


ས་ཙམ་དུ་གནས་པར་བསྒོམས་ལ། རང་གི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྡུ་བར་བྱ་ཞིང་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་བྱས་པའི་ཕྱིར། ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱས་ལ། སྐུ་གསུམ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ལ་དེ་དག་གཟུད་ཅིང་གཞུག་པ་འདིས་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་དགྲ་བོ་བསད་པ་དང་། བསད་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བ་སོགས་༼བྱས་ནས་སུ་ཟེར་༽རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་གཞིག་པར་བཀའ་བ་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ནི་སྔགས་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ་སྦྱོར་བསྟེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་འི་ཁྱད་པར་འོད་གསལ་དུ་གཞུག་པའོ་རོ། །དེའི་ 4-2-283a རབ་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད་པ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དགོངས་པས་བཤད་པའོ།། ༈ སྣོད་མནན་པ་ལ་གཉིས་ལས། བསྐྱེད་རིམ་པས་རེངས་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པའི་མཆོག་ཅེས་༼འདི་ཟུང་འཇུག་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་གཉིས་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་དུས་སུ་གསད་པའི་བསམ་པས་དགྲ་བོ་འོད་གསལ་དུ་གཞུག་པ་སོགས་བྱས་པས་མངོན་སྤྱོད་བྱ་དགོས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཚར་གཅོད་པར་ནུས་པའོ། །༽བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་ཀུན་ལྡན་པའི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོར་བདག་ཉིད་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་འི་རང་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བྱས་ལ་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་དུས་སུ་སྣོད་ཆུས་བཀང་བ་མདུན་དུ་བཞག། རང་ཉིད་ཆུའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་འདུག་པར་མོས་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ཆུའི་ནམ་མཁའི་ཁམས་འ་དང་ཆུའི་རླུང་གི་རྡུལ་དང་ཆུའི་མེའི་རྡུལ་དང་ཆུ་ཉིད་ཀྱི་རྡུལ་དང་ཆུའི་སའི་རྡུལ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་དང་ལ་སོགས་པས་ཡཾ་ལས་དོན་གྲུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་མེ་དཀྱིལ་དམར་པོ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་བྃ་ལས་རིན་འབྱུང་གི་རང་བཞིན་ཆུ་དཀྱིལ་དཀར་པོ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་ལྃ་ལས་རྣམ་སྣང་གི་རང་བཞིན་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་རྣམས་གོང་ནས་གོང་དུ་གོ་རིམ་བཞིན་བཀོད་ནས་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ནམ་ཞིག་ན་ཆུ་དེ་རྐང་ལག་གིས་མནན་བཟོད་པ་བྱུང་བ་ན། རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་ཡི་སྟེང་དུ་བཅག་པར་བྱས་ཀྱང་མི་འབྱིང་བ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ།། ༈ རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་ 4-2-283b སྣོད་གནན་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྐང་པ་མཉམ་བཞག་ཅེས་བྱ་བ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྐང་པ་མཉམ་བཞག་སྦྱར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་

【現代漢語翻譯】 觀想安住于地上,並將自己的身體收攝並融入于大印中。因為這一切都已化為心之金剛。要知道這僅僅是心。所謂『三身』,是指將這些融入並安住于自己的身、語、意中,以此能圓滿顯現所欲之義,如誅殺怨敵,死後往生不動佛剎土等。(做了之後說)金剛是不可摧毀的,是應當成就的。摧毀它的則是珍貴的咒語,是結合。瑜伽的殊勝之處在於融入光明中。其 能使之顯現的是名為『明現』之三摩地,這是依於密意而說的。關於壓制容器,有兩種情況。爲了展示生起次第者使之僵硬的儀軌,故說『殊勝之相』。(這是雙運者先將另外兩種三摩地置於前,在事業至尊之時,以誅殺之想將怨敵融入光明等,從而能夠摧伏必須以神通來調伏的對境。)所謂『具有一切殊勝之相』,即 『金剛薩埵應善加觀想。』如是說。其中,首先將自身觀想為金剛持的自性,首先進行結合,並作壇城至尊,在事業至尊之時,將盛滿水的容器置於前方。觀想自己安住於水面之上的虛空中央。所謂『佛』,是指水的虛空界之『阿』(藏文:འ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),水的風之微粒,水的火之微粒,水本身的微粒,以及水的地之微粒的自性,依次從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中生起不動佛,以及從揚(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)中生起不空成就佛的風輪,其體性為藍色;其上從讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)中生起無量光佛的火輪,其體性為紅色;其上從邦(藏文:བྃ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:邦)中生起寶生佛的水輪,其體性為白色;其上從朗(藏文:ལྃ,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:朗)中生起毗盧遮那佛的土輪,其體性為黃色。將這些從上到下依次排列,觀想其堅固凝實。如此觀想,若何時能以腳踩踏水面而不下沉,則即使踐踏于大海等水面之上也不會沉沒,正如字面所說。 爲了展示安住于圓滿次第三摩地中的壓制容器,故說『雙足跏趺坐』等。所謂『以雙足跏趺坐』,是指,二諦的

【English Translation】 Meditate on abiding on the ground, and gather and absorb your body into the Great Seal. Because all of these have been made into the Vajra of the Heart. Know that this is merely mind. The so-called 'Three Bodies' means that by absorbing and placing these into your own body, speech, and mind, one can perfect the meaning of what is desired, such as killing enemies and being born in the Pure Land of Akshobhya (after doing this, it is said). Vajra is indestructible, it is to be accomplished. That which destroys it is the precious mantra, which is union. The distinction of yoga is to be placed into clear light. Its manifestation is the Samadhi called 'Making Clear,' which is explained according to intention. Regarding pressing down on a vessel, there are two situations. In order to show the ritual of stiffening by the generation stage practitioner, it is said, 'Supreme Aspect.' (This is when the union practitioner first puts the other two Samadhis before, and at the time of the supreme action, with the thought of killing, absorbs the enemy into clear light, etc., so that one is able to subdue the objects that must be subdued by magical powers.) So-called 'having all the supreme aspects,' that is, 'Vajrasattva should be well contemplated.' It is said. Among these, first, one should generate oneself as the nature of Vajradhara, first perform the union, and make the mandala supreme. At the time of the supreme action, place a vessel filled with water in front. Imagine that you are sitting in the center of the sky above the water. The so-called 'Buddha' refers to the nature of the water's space element 'Ah' (藏文:འ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無), the water's wind particles, the water's fire particles, the water's own particles, and the water's earth particles, in order, from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) arise Akshobhya, and from Yaṃ (藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚) arises the wind mandala of Amoghasiddhi, whose essence is blue; above it, from Raṃ (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓) arises the fire mandala of Amitābha, whose essence is red; above it, from Vaṃ (藏文:བྃ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:邦) arises the water mandala of Ratnasambhava, whose essence is white; above it, from Laṃ (藏文:ལྃ,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:朗) arises the earth mandala of Vairochana, whose essence is yellow. Arrange these in order from top to bottom, and contemplate them as solid and firm. By contemplating in this way, when one can step on the water without sinking, then even if one steps on the ocean or other water surfaces, one will not sink, just as it is said. In order to show the pressing down on a vessel while abiding in the Samadhi of the Completion Stage, it is said, 'With legs in equal posture,' etc. The so-called 'With legs in equal posture' refers to the two truths of


རྐང་པ་གཉིས་མཉམ་པར་བཞག་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་དེས་སྤྱི་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ཆུའི་སྟེང་དུ་རྐང་པ་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བཅག་པར་བྱའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ངོ་བོ་ཉིད་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དྲུག་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་བསྐྱེད་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པར་རྐང་པས་གནོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འཆག་པ་གང་ཡིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དགོངས་པས་བཤད་པའོ།། ༈ བཅུད་གནོན་པ་ལ་ངག་གནོན་པ་ནི་དབང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནང་ལ་གཞོལ་བས་རང་གི་ལྷའམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྒོ་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་གཉིས་སྔོན་དུ་བྱས་ལ། ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་དུས་སུ་དབུས་སུ་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མུ་སྟེགས་དང་གཞན་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་རྩོད་པ་བྱེད་པའི་ཁའི་བུ་གར་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལྃ་ལས་བྱུང་བའི་མདོག་སེར་པོ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པ་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཁྲོ་བོ་སྟེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་རིང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་མེ་འབར་བ་བཞག་པས་མནན་ཞིང་ཁ་བཀབ་པར་བསམ་མོ་ལ། སྤྱི་བོར་ཞེས་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མགོ་ལ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་ནི་༼དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་ལས་ཀྱི་ནི། །རྡོ་རྗེ་གནས་མནན་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། དེ་ཉིད་ནི་གནས་ཏེ་དེ་མནན་པས་ཏེ། དེར་གནས་པའི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ཞེས་པ་བདེའོ། །༽རྐང་པ་སྟེ་དེས་གནོན་པ་ནི་དེར་གནས་པའི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་ནི་སེར་པོ་རི་ 4-2-284a རབ་ལྟར་ལྕི་བ་གཡོན་བརྐྱང་གི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གནོན་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་གཅེར་བུ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ནི་སྔ་མ་ལས་གཞན་པའི་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ལས་དེ་བྱ་བར་འོས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་གནོན་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་གང་དུ་འབྱུང་བ་དེ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།། ༈ གཞན་གྱི་དཔུང་གནོན་པ་སྟོན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དེའི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་ནས་གཙུག་ཏོར་སོགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་གཞན་གང་ཡང་རུང་བའི་གཟུགས་གཟུང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་རང་གི་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ལྷ་སོ་གཉིས་བསྐྱེད་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གོ། ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་དུས་སུ་གེ་སར་སེར་པོའི་མདོག་འདྲ་བ་སྟེ་པདྨའི་གེ་སར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་སེར་པོའི་མདོག་འདྲ་བ་དང་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཚད་རི་རབ་དང་འདྲ་བ་སྤྲོས་ཏེ་གླང་པོ་ཆེ་

【現代漢語翻譯】 雙足併攏的瑜伽,即是將雙運(藏文:ཟུང་འཇུག་,梵文:yuganaddha,梵文羅馬擬音:yuganaddha,漢語字面意思:雙重結合)之身合為一體。以智慧自性之身,于頂輪(藏文:སྤྱི་བོ་)之上,進行水上立足之禪修,意為應予止息。如是,世尊(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་,梵文:bhagavan,梵文羅馬擬音:bhagavan,漢語字面意思:具 भगवन् 有者)自性清凈者如是宣說。金剛乘(藏文:རྡོ་རྗེ་,梵文:vajra,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)行者分為生起次第和圓滿次第兩種。此二者以足壓海等,即是止息之三摩地(藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན་,梵文:samādhi,梵文羅馬擬音:samādhi,漢語字面意思:等持),此乃依其密意而說。 關於降伏精髓,降伏語者,如大自在天(藏文:དབང་ཆེན་,梵文:maheśvara,梵文羅馬擬音:maheśvara,漢語字面意思:偉大的自在者)等,向內專注于自身本尊或金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文:vajradhara,梵文羅馬擬音:vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)之門。先進行其他兩種三摩地,於事業至尊之時,在中央,對於那些需要被制伏的異教徒和外道辯論者的口中,觀想大自在天壇城(藏文:དཀྱིལ་འཁོར་,梵文:maṇḍala,梵文羅馬擬音:mandala,漢語字面意思:壇城),其由朗字(藏文:ལྃ,梵文天城體:लँ,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:朗)所生,色黃,以二金剛杵為標誌。在其上,觀想忿怒尊,其由長吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)所生,為黑色五股金剛杵,火焰燃燒,置於其上鎮壓並覆蓋其口。于頂輪之上,對於那些需要被制伏者的頭部,觀想事業金剛杵,即雜色金剛杵。正如經文所說:『于彼頂上事業金剛杵,安住鎮壓當修持。』彼即安住,以彼鎮壓,于彼處安住之甘露(藏文:བདུད་རྩི་,梵文:amṛta,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:不死)迴旋,即是安樂。 以足鎮壓,即以彼處安住之甘露,進行交合,如黃色須彌山般沉重,左腿伸展,觀想雜色金剛杵鎮壓。所有異教徒,即裸體派等。外道辯論者,即與前者不同的,適宜進行反駁者。彼等之輪,即身體等,鎮壓之。三摩地於何處生起,亦如是稱之。 關於展示鎮壓他人軍隊,如金剛三勝(藏文:རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་)等,修行者自身首先進行金剛持大尊之結合,完全轉變為金剛持之形象,然後取任何其他忿怒尊之形象,如頂髻等。生起金剛三勝,即連同其眷屬的三十二尊神,此乃壇城至尊。於事業至尊之時,其色如黃色花蕊,如蓮花花蕊之粉末般黃,所有諸神亦如山王般,其量等同須彌山,然後降臨大象。

【English Translation】 The yoga of placing both feet together is to unite the two aspects of union (Tibetan: ཟུང་འཇུག་, Sanskrit: yuganaddha) into one body. With the body of wisdom nature, above the crown chakra (Tibetan: སྤྱི་བོ་), meditate on standing on water, meaning it should be stopped. Thus, the Blessed One (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་, Sanskrit: bhagavan), the pure essence, spoke these words. Vajrayana practitioners are of two types: those of the generation stage and those of the completion stage. These two pressing down on the ocean with their feet, etc., is the samadhi of cessation, which is spoken according to its intention. Regarding subduing essence, subduing speech, such as the Great Lord (Tibetan: དབང་ཆེན་, Sanskrit: maheśvara), focusing inwardly on one's own deity or through the door of Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, Sanskrit: vajradhara). First, perform the other two samadhis, and at the time of supreme action, in the center, for those heretics and non-Buddhist debaters who need to be subdued, visualize the mandala of the Great Lord in their mouths, which arises from the syllable lam (Tibetan: ལྃ), is yellow in color, and marked with two vajras. Above it, visualize a wrathful deity, which arises from the long syllable hum (Tibetan: ཧཱུྃ), as a black five-pronged vajra, blazing with fire, placing it on top to suppress and cover their mouths. On the crown of the head, for those who need to be subdued, visualize the karma vajra, which is the multi-colored vajra. As the scripture says: 'On their crown, the karma vajra, should be meditated upon, dwelling and suppressing.' That is dwelling, suppressing with it, the nectar dwelling there swirls, which is bliss. Pressing down with the feet, that is, with the nectar dwelling there, perform the union, as heavy as the yellow Mount Meru, with the left leg extended, visualize the multi-colored vajra suppressing. All heretics are the naked ones, etc. Non-Buddhist debaters are those who are different from the former, suitable for refutation. Their wheels are the body, etc., suppress them. The samadhi that arises in that place is also called that. Regarding showing the suppression of others' armies, such as the Supreme Three Vajras, etc., the practitioner himself first performs the union of the great Vajradhara, completely transforming into the form of Vajradhara, and then takes the form of any other wrathful deity, such as the crown ornament, etc. Generate the Supreme Three Vajras, that is, the thirty-two deities together with their retinue, this is the supreme mandala. At the time of supreme action, its color is like the yellow stamen, like the powder of the lotus stamen, and all the deities are like the king of mountains, their size is equal to Mount Meru, and then descend elephants.


དང་རྟ་དང་ཤིང་རྟའི་བཞོན་པ་ཅན་དང་དཔུང་བུ་ཆུང་རྐང་ཐང་སྟེ་ཡན་ལག་བཞིའི་དཔུང་གི་སྟེང་དུ་བསམས་ནས། ཡན་ལག་བཞིའི་སྤྱི་བོར་ས་དཀྱིལ་དེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཡོན་བརྐྱང་གིས་གནོན་པར་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ལ་དགྲའི་དཔུང་ས་འོག་ཏུ་སོང་བར་བསམ་མོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རེངས་པར་བྱ་བའི་ལས་སྦྱོར་ལ་མཁས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དཔུང་ཡང་གནོན་པར་བྱེད་ན་གཞན་དག་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལས་བྱུང་བ་དྲུག་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། ། 4-2-284b དཔུང་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཔུང་ཐམས་ཅད་དེ་དེ་གནོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།། ༈ དགྲ་བོ་སྐྲག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དགྲ་བོ་སྟེ་དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བར་བྱེད་པ་སྐྲག་པའི་དམ་ཚིག་སྟེ། དགྲ་བོའི་དཔུང་གིས་རང་ལ་འཇིགས་པ་༼ཞེས་པ་སྔར་ལྟར་རོ། །༽སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་དུས་སུ་འོག་ནས་བཤད་པའི་བསམ་གཏན་འདི་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཏེ་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གལ་ཏེ་སྦྱོར་བ་འདི་ལས་འདས་ཤིང་བཟླས་ན་འགས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་དུ་སྣང་བར་འགྱུར་བ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་༼སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་སྟེ། ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གལ་ཏེ་སྦྱོར་བ་འདི་བགྲོད་ཅིང་བསླབས་ན། གསལ་བར་འགྱུར་བར་འཇིག་རྟེན་དུ་སྣང་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་འདི་བདེའོ། །༽ནི་སྦྱོར་བ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའོ། །འདིས་མི་བསྐྱོད་པའི་སྒོ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་གཉིས་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། ལས་སྦྱོར་གྱི་དུས་སུ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཁ་གྱེས་པ་བྱུང་བར་གྱུར་པའོ། །ཚད་དུ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དབྱིབས་ཏེ་དེའང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལ་འོག་སྟེ་ལྟེ་བ་མན་ཆད་ཕུར་བུའི་དབྱིབས་སུ་བྱས་པ། དེ་ནས་སྟེང་དུ་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པས་ཏེ་ལྟེ་བ་མན་ཆད་རྩེ་གཅིག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ལ་སྟོད་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་གཟུགས་སུ་སྒྲུབ་པ་པོས་བསྒོམས་ལ། སྙིང་ཁ་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་ཁར་ཕུར་བུ་དེས་བཏབ་ཅིང་གཅད་ཅིང་བཏུབ་པར་བརྟག་ཅིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་༼སངས་རྒྱས་ནི་རྒྱུད་དང་སྔགས་ཀྱི་ལས་ལ་མཁས་པའོ། །ཞེས་ཟེར་རོ། །༽རྒྱུད་དང་སྔགས་ཀྱི་རིགས་སོ། ། 4-2-285a དེ་རྣམས་ཀྱི་དཔུང་ནི་ཚོགས་སོ། །ཁྲོས་པ་ནི་ཕྱིར་ཏེ་ཚུར་རང་ལ་རྒོལ་བར་གྱུར་པའོ། །འཇིགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་འདུལ་བར་འགྱུར་བར་འདིར་གདོན་མི་ཟའོ། །དགྲ་ནི་དགྲ་བོ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྨོངས་པ་ནི་མཐོ་རིས་ཐོབ་འདོད་སོགས་ཀྱི་དགེ་བའི་བསམ་པས་ཀྱང་ཡིད་དང་མི་མཐུན

【現代漢語翻譯】 觀想騎著馬和戰車的人,以及步兵等四種軍隊,想著四種軍隊的中央,在那個地方的中央,各種忿怒金剛以左腿壓制,觀想敵人的軍隊進入地下。佛對於使之僵硬的行動很熟練,如果他們也壓制那些軍隊,那更不用說其他人了,不要對此懷疑。世尊如來一切身語意所生的第六者如此說道。 所有軍隊都是佛的所有軍隊,壓制他們的三摩地就叫做那樣。༈ 對於名為『敵人恐懼』等等,敵人即是捨棄正法者,是恐懼的誓言,當敵人的軍隊給自己帶來恐懼時,應當詳細思考下面所說的禪定。佛,即使是初學者,如果超越了這個行為並唸誦,也會破碎,會顯現在世間,對此不要懷疑。『說了』的意思是正確地顯示了行為。通過這個不動之門,先發送其他兩個三摩地,在行動的時候,對於名為『吽』等等,從字母『吽』完全變化,出現分開的金剛。『尺度』的意思是形狀,也就是五股金剛,下面即從肚臍以下做成橛的形狀,然後上面具有眼睛等肢體,即肚臍以下是單尖的形狀,上面觀想成甘露熔爐的形狀,修行者觀想,在心口,即要修行之人的心口,用橛釘住、切割、砍斷。佛是續部和咒語的種姓。 他們的軍隊是集合。憤怒是向外,即反過來攻擊自己。變得恐懼即是被調伏,這裡不吃鬼。敵人是敵人,他們的愚癡是即使有想要獲得高位等善的念頭,也與心不一致。

【English Translation】 Meditate on those riding horses and chariots, and the infantry, the four divisions of the army, thinking of the center of the four divisions, on that central place, all those various wrathful Vajras pressing down with their left legs, and contemplate that the enemy's army has gone beneath the earth. The Buddha is skilled in the activity of making stiff, if they also suppress those armies, what need is there to mention others, do not doubt this. The sixth one, born from the body, speech, and mind of all the Blessed One Thus-Gone Ones, spoke thus. All armies are all the armies of the Buddha, that samadhi which suppresses them is called that. ༈ Regarding 'Enemy Fear' and so forth, the enemy is the one who abandons the sacred Dharma, it is the oath of fear, when the enemy's army generates fear for oneself, one should thoroughly contemplate this meditation described below. Buddha, even beginners, if they transgress this action and recite it, it will break, it will appear in the world, do not doubt this. 'Said' means that the action has been correctly shown. Through this immovable door, first send the other two samadhis, at the time of action, regarding 'Hūṃ' and so forth, from the letter 'Hūṃ' completely transformed, a separated Vajra arises. 'Measure' means shape, that is, a five-pronged Vajra, below, that is, from below the navel, made into the shape of a stake, then above with limbs such as eyes, that is, below the navel is a single-pointed shape, above contemplate the practitioner in the form of an nectar melting pot, at the heart, that is, at the heart of the one to be practiced, contemplate and meditate on the stake being driven in, cut, and chopped. Buddha is the lineage of tantra and mantra. Their army is the assembly. Wrathful is outward, that is, turning back to attack oneself. Becoming fearful is being subdued, here it does not eat ghosts. The enemy is the enemies, their delusion is that even with thoughts of virtue such as wanting to attain higher realms, it is not in accordance with the mind.


་པ་ཕྱུགས་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་སོགས་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ནི་སྲོག་འཇིག་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་གང་དུ་སྟོན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།། ༈ བདུད་དང་ལ་སོགས་པས་མ་མོ་སོགས་ཀྱིས་བཏང་བའི་རྣམ་པར་འཚེ་བ་རྣམས་ཞི་བའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གྲོང་ངམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གྲོང་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ངོ་། །གྲོང་ཁྱེར་ནི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་གནས་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་གོ། ལྗོངས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་གནས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེར་འོག་ནས་བཤད་པའི་སྦྱོར་བ་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་སྣང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་གཉིས་སྔོན་དུ་བཏང་ལ། ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་སྐབས་སུ་ནད་ཀུན་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྦྱོར་བའི་ནུས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོར་སྒྲུབ་པ་པོས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དམིགས་པ་སྟེ་བསྐྱེད་ནས་ནད་པ་རྣམས་གནས་པའི་གྲོང་གི་སྟེང་བར་སྣང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཤིང་ཏ་ལའི་ཚད་ཙམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པ་བསྒོམས་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སྲེག་པའི་བསྐལ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དུས་མཐའི་མེ་བཞིན་དུ་གནས་པ་དེས་སེམས་ཅན་ནད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བསམས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དེར་རབ་ཏུ་བསྡུ་བར་ 4-2-285b བྱ་སྟེ་སེམས་ཅན་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །སྤྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་བཅུག་པའི་སེམས་ཅན་ཕྱིར་འབྱིན་པ་དག་ཀྱང་བྱ་ཞིང་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །འབྱིན་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ཞེས་པ་པདྨ་རཱ་ག་ལ་སོགས་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིད་ལ་རེ་བ་ས་ཀོང་བའོ། །འོད་ནི་ཚོན་ཤེལ་གྱི་ནོར་བུ་ལྟར་དྭངས་པའི་ལུས་ཀྱི་ཁ་དོག་སྟེ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་འོད་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚན་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་མ་ཐག་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྡིག་པ་བསྲེག་པའི་རིམ་པས་སྦྱངས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ནོར་བུ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་དྭངས་ཤིང་འོད་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱིར་ཕྱུང་བ་བསྒོམ་ཞིང་སྟེ་རང་རང་གི་གནས་སུ་ཟླ་བ་ལ་དགོད་དོ། །དེ་ལྟར་བཀོད་ནས་ཀྱང་དེའི་འོག་ཏུ་འཆད་འགྱུར་གྱི་རིམ་པ་འདིས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཡང་དག་པར་བྱ་བ་སྟེ། ནམ་མཁའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཚོགས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བསྒོམས་ལ། དེ་ལྟར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་འབབ་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་མན་ངག་གོ། ༈ དེ་ལྟ

【現代漢語翻譯】 參與宰殺牲畜的祭祀等活動。對其造成損害的是使其喪命,即專注,它在何處顯現,就如此稱呼它。 爲了展示平息邪魔等以及妖母等所施加的各種傷害的方便法門,因此宣說了『城鎮』等。城鎮是國王的宮殿。城市是人們居住的一個區域。『地域』也指眾多人居住的地方,在那裡進行下面將要講述的方便法門。也就是首先發出兩個毗盧遮那(藏文:རྣམ་སྣང་,梵文天城體:वैरोचन,梵文羅馬擬音:Vairocana,漢語字面意思:光明遍照)的專注,在『勝妙事業』的章節中,通過『消除一切疾病』等來展示方便法門的力量。首先,修行者要生起對眾生的大慈悲心,然後觀想病人居住的城鎮上方的虛空中,從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字生起的月亮上,有從吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字生起的,如同一棵塔拉樹大小的,具有五個頂端、發出五道光芒的大金剛杵。觀想從金剛杵發出的光芒如同焚燒劫,如同末劫之火一般,焚燒所有生病眾生的罪業。之後,再次觀想從金剛杵發出的光芒收攝回金剛杵中,將眾生安置於金剛杵的中心。『散佈』是指從金剛杵中放出被安置的眾生,也要進行修持。如何放出呢?『寶珠』是指紅蓮寶等如意寶珠,是心中希望的來源。光芒是如同彩色水晶般清澈的身體顏色,以如意寶珠的光芒來裝飾,所謂的『法之云』,是指通過之前所說的光芒焚燒罪業的次第凈化后,如寶珠般清澈發光的眾生,從金剛杵中放出,安置於各自的位置上。如此安置后,再按照接下來要講解的次第進行灌頂,這是非常重要的。觀想虛空中毗盧遮那佛的眷屬與自己的手印相應,從如此結合的交界處流出菩提心流,從眾生的頭頂進行灌頂,這是聖者的口訣。 就這樣。

【English Translation】 Engaging in sacrificial offerings involving livestock and the like. To harm it is to cause its demise, which is concentration; wherever it manifests, it is called such. In order to demonstrate the means of pacifying the various harms inflicted by demons and the like, as well as by matrikas and the like, 'town' and so forth are spoken of. A town is the palace of a king. A city is one area where people reside. 'Region' also refers to a place where many people live, where the means described below are to be practiced. That is, first sending forth the two other concentrations of Vairochana, in the section on 'Supreme Action,' the power of the means is shown by 'eliminating all diseases' and so forth. First, the practitioner should generate great compassion for sentient beings, and then visualize above the town where the sick reside, in the expanse of space, on a moon arising from Oṃ, a great vajra the size of a tala tree arising from Hūṃ, with five points and endowed with five rays of light. Visualize the collection of rays emanating from it as like a burning aeon, like the fire at the end of time, burning all the sins of the sick sentient beings. Then, again, the rays emanating from the vajra should be gathered back into the vajra, and the sentient beings should be placed within the center of the vajra. 'Spreading' refers to also releasing the sentient beings placed within the vajra, and this should be practiced. How to release them? 'Jewel' refers to wish-fulfilling jewels such as padmaraga, which are the source of hope in the mind. Light is the color of a body as clear as colored crystal; adorning with the light of the wish-fulfilling jewel, the so-called 'cloud of dharma' refers to the assembly of sentient beings purified by the sequence of burning sins with the rays described earlier, clear and radiant like jewels, released from the vajra and placed in their respective positions. Having arranged them in this way, then properly performing the empowerment with the sequence to be explained below is very important. Visualize the retinue of Vairochana in the sky in union with their own mudras, and from the juncture of that union, a stream of bodhicitta flows, empowering from the crown of the heads of sentient beings; this is the oral instruction of the noble ones. Thus it is.


ར་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་སྟོན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཞི་བའི་དོན་དུ་བསྟན་པའི་རྡོ་རྗེའི་བསམ་གཏན་བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་ཡིས་ནི་དགང་དཀའ་བ་༼སྟེ་ནད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་ནང་གི་དྲི་མ་རྣམས་སྦྱངས་པར་བསམ་མོ། །༽སྟེ། ལུས་ཀྱི་ཉམས་སྟོབས་ཟད་པ་རྣམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་འགེངས་ཤིང་ཡན་ལག་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བསམ་གཏན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ལུས་རྒྱས་པ་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་སྦྱིན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་འདྲ་བའི་སྦྱིན་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དེ་རབ་ཏུ་བསྒོམ་ཞིང་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་ 4-2-286a སྦྱིན་པའི་རྡོ་རྗེ་སྒོམ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དེའི་དཔལ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་ཏེ་དེར་ཏེ་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའོ། ས་ཕྱོགས་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ས་དེར་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་ཆོས་ཆེན་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་རྡོར་སེམས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་སྤྲོ་བར་ཏེ་བསམ་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱི་དུས་སུ་ཡང་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པའི་གནས་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བར་མཛད་པ་སྟེ། བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་སྐྱོན་མེད་པ་སྟེ། མི་སླུ་བའི་སྐུའི་གསང་བ་ལུས་སྲུང་བར་བྱེད་པའོ། །ནད་ཐམས་ཅད་ནི་རིམས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་མེད་པར་བྱེད་པ་ནི་རབ་ཏུ་ཞི་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ལུས་འབྱུང་བ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་གང་དུ་སྟོན་པ་དེ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།། ༈ བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། ལས་དང་པོ་པ་བསྐྱེད་རིམ་པའི་དགེ་བའི་བྱ་བསྒྲུབ་ཐབས་དངོས་གཞིའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བསམ་གཏན་ལས་བྱུང་བའི་གདུག་པའི་ཕུར་བུས་དམ་༼ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཕུར་བུས་སོ། །༽བཅས་པས་ཏེ། ཕུར་བུས་འདེབས་པ་དེ་ཐུན་བཞིར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་སོ། །གནས་གང་དུ་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་གང་ཡང་རུང་བར་གནས་ལ་འོག་ནས་ 4-2-286b བཤད་པའི་ཕུར་གདབ་འདི་བརྩམ་པར་བྱའོ། །བསམ་གཏན་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེས་གཙོ་བོ་བྱས་པའི་ཁྲོ་བཅུ་སྒོམ་པའི་སྲུང་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ཏེ་བསམ་གཏན་གྱི་སྦྱོར་བ་དེས་གནས་ན་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་ལ་སློབ་པ་ན་སངས་རྒྱས་ཏེ། རང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅ

【現代漢語翻譯】 《金剛禪定》等經中闡述了修習禪定的利益。經中講到的寂靜之義的金剛禪定,能夠清凈難以清凈之物(即凈化身心內外疾病等垢染),並能充分補充身體的衰弱,使肢體豐滿。以這種禪定的力量,身體變得強壯,這被稱為佈施金剛。因此,要充分地修習和明觀這種殊勝的佈施,這就是修習佈施金剛。如此修習,便能獲得如意寶——珍寶生。其光輝圓滿,擁有此光輝者即為吉祥,變得與此相同。被加持的處所,即被稱為『彼處』,是眾生的依處。在那個地方,由遍照如來(Vairocana),大法無量光(Amitābha),金剛薩埵(Vajrasattva),不動佛(Akshobhya)等眾眷屬,善加加持,應歡喜地思惟和修習。 那麼會變成什麼樣呢?在無數劫的時間裡,那個城市等處所,都會被一切諸佛加持和守護。剛才所說的這些,是一切諸佛無垢的秘密,是不欺騙的法身秘密,能夠守護身體。一切疾病,如瘟疫等,都能被消除,獲得徹底的寂靜。之後,會獲得金剛般的身體。那個禪定在何處顯現,那個地方也被如此稱呼。 通過修習禪定等方法,對於初學者來說,這是作為生起次第的善行,是實際修持的組成部分,是守護輪的儀軌。通過禪定產生的忿怒橛(藏文:ཕུར་བ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:phurba,漢語字面意思:橛)來約束(即通過禪定產生的橛來約束)。橛的安插,要通過四座修持來完成。『處所何處』是指在任何與心意相合的地方,開始進行下面要講的橛的安插。禪定是以嗔恨金剛為主的十忿怒尊的守護儀軌。在此之前的前行是三三摩地,即禪定的前行。在那個地方,修習金剛薩埵(Vajrasattva)等,學習瑜伽時,會成佛,自己的本尊會給予加持。

【English Translation】 The benefits of practicing Samadhi (meditative concentration) are shown in scriptures such as 'Vajra Samadhi'. The Vajra Samadhi, which is taught for the sake of peace, can purify what is difficult to purify (i.e., cleanse the internal and external impurities of the body and mind, such as diseases), and can fully replenish the depletion of the body's strength and make the limbs full. With the power of such Samadhi, the body becomes strong, which is called 'Dana Vajra' (Vajra of Generosity). Therefore, one should fully practice and clearly visualize this excellent generosity, which is the practice of Dana Vajra. By practicing in this way, one can obtain the wish-fulfilling jewel—the source of preciousness. Its glory is complete, and the one who possesses this glory is auspicious, becoming like it. The blessed place, called 'There', is the support of sentient beings. In that place, the assembly of Buddhas such as Vairocana (all-illuminating one), the great Dharma Amitābha (immeasurable light), Vajrasattva (diamond being), and Akshobhya (immovable one) will bless it well, and one should joyfully contemplate and practice. Then what will happen? For countless eons, that city and other places will be blessed and protected by all the Buddhas. What has just been said is the flawless secret of all the Buddhas, the infallible secret of the Dharmakaya (body of truth), which can protect the body. All diseases, such as epidemics, can be eliminated, and complete peace can be attained. After that, a Vajra-like body will be obtained. Wherever that Samadhi appears, that place is also called by that name. By practicing Samadhi and other methods, for beginners, this is a virtuous act of the generation stage, a component of actual practice, and a ritual of the protection wheel. The binding with the wrathful Kila (ritual dagger) produced from Samadhi (i.e., binding with the Kila produced from Samadhi). The placement of the Kila is to be completed through four sessions of practice. 'Where the place is' refers to starting the placement of the Kila, which will be discussed below, in any place that is in accordance with one's mind. Samadhi is the protection ritual of the ten wrathful deities, with the wrathful Vajra as the main one. The preliminary practice before this is the three Samadhis, that is, the preliminary practice of Samadhi. In that place, practicing Vajrasattva and others, one will become a Buddha when learning Yoga, and one's own deity will give blessings.


ིང་སྟེ་ལྷ་དང་ནུས་པ་གཅིག་ཏུ་སྟེ་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཕུར་བུ་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྒྱལ་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་སྟེ་དེ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་སྟེ་ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ལ། ལྟེ་བ་མན་ཆད་རྩེ་གཅིག་པའི་གཟུགས་སུ་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ལ་མེ་སྟག་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདྲ་བའི་ཕུར་བུས་ཕྱོགས་བཅུ་སྟེ་ཤར་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོག་ནི་བགེགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་སྟེ། དེ་དང་བཅས་པར་བགེགས་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་མགོ་ལ་ཕུར་བུ་གདབ་པར་བྱ་ཞིང་ནུབ་པར་བྱའོ། །འགྲོ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལོག་པར་བསྒྱུར་ཅིང་སེམས་བསྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པས་ཁྲིད་ཅིང་འདྲེན་པར་བྱེད་པས་ན་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་སྟེ་བགེགས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཞི་བ་ནི་ངེས་པར་བཟློག་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་གང་དུ་སྟོན་པ་དེ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།། ༈ སྔར་བཤད་པའི་ཞི་བའི་ལས་རྒྱས་པར་འཆད་པ་ནི་ཞི་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་ཏེ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་པ་ལ་གནས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ནས། ཟླ་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་པའི་བར་འདྲ་བ་ལ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་སྟེ། ཆུའི་དཀྱིལ་ 4-2-287a འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བསམ་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེར་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་བའི་། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་བསམས་ལ་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བྱས་ཏེ། ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཚེ་རང་རྣམ་སྣང་དུ་བསྒོམས་པ་དེའི་ཐུགས་ཀར་བཀོད་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་གདན་གྱི་སྟེང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་འདོད་པ་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གང་ཟག་འོད་ཟེར་གྱིས་དྲངས་ཏེ། རང་གི་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་ཞུགས་པ་བཞག་ཅིང་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ། སྤྱན་ལ་སོགས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་མཆོག་རྣམས་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །དེ་ཡང་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་༼གང་དག་ལ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་མངའ་བ་དེ་དག་ནི། སྤྱན་ལ་སོགས་པ་མཆོག་ཅན་རྣམས་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་མཆོག་ཅན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཞེས་ཟེར་བ་ལྟར་བདེའོ། ༽མཆོག་དེ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡོངས་སུ་གང་ཞིང་ཁྱབ་པར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། སྙོམས་པར་འཇུག་པས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཤིང་གཅ

【現代漢語翻譯】 因此,本尊與能力合一,變得相同。爲了展示禪定的橛,說了『金剛』等。所謂『金剛甘露大王』,是指甘露熔爐結合,即金剛橛,臍以上觀想為忿怒尊之身,臍以下觀想為一心之身,觀想成火焰熊熊燃燒的橛,指向東方等十方。這些方位之壇城的首領是障礙之主和護方神,要將橛釘在他們以及其他障礙的首領頭上,使之沉沒。『行者』是指修行者等。由於他們顛倒、改變心意等,引導和牽引,所以要調伏行者,即障礙。平息他們,就是一定要遣除。因為不可分割,所以是金剛。禪定在何處顯現,也如此稱呼。 接下來,擴充套件之前所說的寂靜事業,即從『寂靜』等開始。從虛空界中央,即安住於三角法源中的宮殿中,到如同從月亮中生出菩提一樣,在月亮之上觀想和禪修圓滿的寂靜壇城,即水之壇城。在那裡,觀想種子字嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡)以及從中生出的輪,從中生出毗盧遮那佛(Vairochana)的形象,如其本性一般觀想自己,首先進行結合,並創造至上的壇城,在事業至上時,觀想自己為毗盧遮那佛,將安放在其心中的智慧尊心間的月輪上的,想要度化的眾生,以光芒牽引,從自己的左鼻孔進入,安住並喜悅。在其下方的虛空界,即屬於虛空的部分,無論是殊勝的眼等,都是殊勝的眼等,即毗盧遮那佛的眷屬。也就是說,眼等(那些擁有殊勝的眼等者,是殊勝的眼等者,即毗盧遮那佛的眷屬。如同說殊勝的眼等安住于大樂之中一樣,是安樂的),這些殊勝者安住于大樂之中,觀想虛空界充滿和遍佈,通過入定,將眼等以及入定的菩提心全部聚集和統一。

【English Translation】 Therefore, the deity and the power become one and the same. In order to demonstrate the stake of meditation, 『Vajra』 and so on are spoken. The so-called 『Vajra Amrita Great King』 refers to the combination of the Amrita furnace, which is the Vajra stake. From the navel upwards, visualize the form of a wrathful deity, and from the navel downwards, visualize the form of one-pointedness. Visualize the stake as if it were a blazing fire, pointing in the ten directions, such as the east. The chief of the mandala of these directions is the chief of obstacles and the guardians of the directions. The stake should be hammered into the heads of them and other obstacles, causing them to sink. 『The goer』 refers to practitioners and so on. Because they reverse and change their minds, leading and guiding, they are to be tamed, i.e., the obstacles. Pacifying them is definitely to be averted. Because it is indivisible, it is Vajra. Wherever the samadhi is shown, it is also called that. Next, expanding on the previously mentioned peaceful activities, starting with 『peaceful』 and so on. From the center of the space realm, i.e., from the palace residing in the triangular Dharmodaya, to the point where Bodhi is born from the moon, visualize and meditate on the complete peaceful mandala, i.e., the water mandala, on top of the moon. There, visualize the seed syllable Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:Om) and the wheel that arises from it, from which arises the form of Vairochana, visualizing oneself as one's own nature. First, perform the union and create the supreme mandala. At the time of supreme activity, visualize oneself as Vairochana, drawing the beings to be tamed, placed on the moon disc in the heart of the wisdom being placed in his heart, with light, entering from one's left nostril, abiding and rejoicing. Below it, the space realm, i.e., belonging to the space, whatever is supreme, such as the eyes, are the supreme eyes, etc., i.e., the retinue of Vairochana. That is to say, the eyes, etc. (those who possess supreme eyes, etc., are the supreme eyes, etc., i.e., the retinue of Vairochana. Just as it is said that the supreme eyes, etc., abide in great bliss, it is bliss), these supreme ones abide in great bliss, visualizing the space realm as full and pervasive, through absorption, gathering and unifying all the eyes, etc., and the Bodhi mind that is absorbed.


ིག་ཏུ་བྱས་ལ་འོད་ཀྱི་གོང་བུའི་རྣམ་པས་དེའི་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་པ་དེས་ནད་པའི་སྤྱི་བོར་ཕབ་ནས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་གཞོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་ནད་པ་དེ་སྣ་བུག་གཡས་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱུང་ལ། སྡིག་པ་དང་བྲལ་བ་ 4-2-287b མདུན་དུ་ཨོཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞག་གོ། དེ་ནས་བ་སྤུ་རྣམས་ཀྱི་བུ་ག་ནས་ཏེ། བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པ་པོས་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་བུ་ག་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲིན་དུ་མ་སྔར་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་རང་གི་སྤྱི་བོའི་བུ་གར་ཞུགས་པ་རྣམས། ཡུམ་གྱི་པདྨར་སྤྲོ་ཞིང་དེ་ནས་ཕྱིར་དབྱུང་བར་བྱའོ་ངོ་། །འོད་ཟེར་གྱི་གཟུགས་དེ་རྣམས་ཕྱིར་འབྱིན་པའི་ཚེ། ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། འོད་ཟེར་གྱི་གཟུགས་དེ་རྣམས་རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡབ་ཡུམ་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁེབས་ཤིང་གཡོགས་པར་བསམས་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་སུ་རང་རྣམ་སྣང་དུ་བསྒོམས་པ་དེའི་མདུན་ན་འདུག་པ་དེ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་ཏེ། སྐུར་ཚུལ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྟེ་རྣམ་སྣང་གི་སྤྲིན་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱན་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་སྩོལ་བར་མཛད་དོ། ། ༈ བསམ་གཏན་གྱི་ཁྱད་པར་འདི་ཡིས་ནི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ། མི་དགེ་བ་དེ་ལས་འདས་པར་གྱུར་པས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་ཅིང་གཞིག་པར་དཀའ་བ་དང་ལྡན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་སྟེ་ནད་པའོ། །༼བདེ་བ་སྟེ་དགེ་ལེགས་ལས་འདས་པ་སྟེ། རྒལ་བར་གྱུར་པ་ནི་བདེ་འདས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོགས་སོ། ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །༽དེའི་རྒྱུས་ན་ནད་པ་དེ་སྐད་ཅིག་གིས་ཏེ་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་དཔལ་ལྡན་ཏེ། དགེ་བའི་༼ཡན་ལག་བདེ་བ་དང་ལུས་རྒྱས་པར་འགྱུར་ཞིང་འབྱུང་ངོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །༽ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པས་ལུས་རྒྱས་པར་འགྱུར་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྤྲིན་ 4-2-288a ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སྤྱན་གྱི་ཚོགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བཀོད་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་གང་དུ་སྟོན་པ་དེ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།། ༈ ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རིན་འབྱུང་དང་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པོ་ཚིག་གཅིག་གིས་ཅུང་ཟད་ཅིག་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ༼འགྱུར་རྙིང་གི་རྒྱུད་ལས། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་འབྱུང་ཡང་། རྣམ་སྣང་གི་སྐབས་སུ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བཤད་པ་བཞིན་དུ། འདིར་ཡང་འགྱུར་གསར་གཉིས་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱའོ། །༸སྤེལ་བའི་ཚིག་གིས་སྟོན་ཏེ་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི་དབང་ཆེན་ཞེས་པ་ནས་ད

【現代漢語翻譯】 然後觀想將自己變成光團,從病人的頭頂進入,驅散所有的罪惡。然後,觀想將病人從自己的心口,通過右鼻孔排出,將脫離罪惡的病人,置於面前由種子字ཨོཾ་(藏文),ॐ(梵文天城體),oṃ(梵文羅馬擬音),圓滿)字所化現的月輪之上。 然後,從毛孔中,禁行者通過自己的金剛之孔,將先前迎請來的無數佛陀之云的光芒,從自己的頭頂毛孔進入,在明妃的蓮花中嬉戲,然後再將其排出。當排出這些光芒時,應該怎麼做呢?觀想這些光芒化為無數的毗盧遮那佛(Vairochana)父尊和母尊,毗盧遮那佛父尊和母尊的集合遍佈虛空,禁行者此時此刻觀想自己為毗盧遮那佛,為面前之人如先前一樣灌頂。灌頂的方式是,佛陀,即毗盧遮那佛之云,以自己的手印與明妃平等結合的菩提心之流來賜予灌頂。 這種禪定的殊勝之處被稱為誓言。超越了不善,因此痛苦之集合如金剛般不可摧毀,難以破除,因此是金剛誓言,即病人。(快樂,即超越了吉祥,即超越,即痛苦之集合。)因此,病人立刻,即不久之後,變得吉祥,即成為善的肢體,身體變得豐滿。佛陀誓言之云是毗盧遮那佛和明妃的集合。它們的排列是平等結合。這種禪定在何處顯現,也被稱為如此。 以『月輪』等詞語,稍微地揭示了寶生佛(Ratnasambhava)和無量光佛(Amitabha)的兩種禪定。(舊譯經典中說:『月輪位於中央。』如同在毗盧遮那佛的情況下,說『虛空之界』一樣,這裡也應該按照新舊譯本所說的那樣做。『用擴充套件的詞語來揭示』,是從『大權』開始的。)

【English Translation】 Then, visualize transforming oneself into a sphere of light, entering through the crown of the patient's head, dispelling all sins. Then, visualize expelling the patient from one's own heart, through the right nostril, placing the patient, now free from sin, upon the lunar disc manifested from the seed syllable ཨོཾ་(藏文),ॐ(梵文天城體),oṃ(梵文羅馬擬音),Perfection) in front. Then, from the pores of the hair, the ascetic, through his own vajra aperture, causes the rays of light from the clouds of Buddhas previously invited to enter through the pores of his own crown, frolicking in the lotus of the consort, and then expelling them again. When expelling these rays of light, what should be done? Visualize these rays of light transforming into countless Vairochana fathers and mothers, the assembly of Vairochana fathers and mothers filling and covering the expanse of the sky. The ascetic, at that time, at that moment, visualizes himself as Vairochana, bestowing empowerment upon the person in front of him as before. The manner of empowerment is that the Buddha, that is, the cloud of Vairochana, bestows empowerment with the stream of bodhicitta in which his own mudra is equally united with the consort. This distinction of meditation is called the vow. Having transcended non-virtue, the collection of sufferings is as indestructible as a vajra, difficult to break, therefore it is the vajra vow, that is, the patient. (Happiness, that is, having transcended auspiciousness, that is, transcendence, that is, the collection of sufferings.) Therefore, the patient immediately, that is, not long after, becomes glorious, that is, becomes a limb of virtue, the body becomes full. The cloud of the Buddha's vow is the assembly of Vairochana and the consort. Their arrangement is equal union. Wherever this samadhi is shown, it is also called that. With words such as 'lunar disc', the two samadhis of Ratnasambhava and Amitabha are slightly revealed with a single word. (The old translation of the scripture says: 'The lunar disc is located in the center.' Just as in the case of Vairochana, it is said 'the realm of space', here too it should be done as stated in the new and old translations. 'To reveal with expanded words' starts from 'great power'.).


བབ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་བར་ལ། དེ་གཉིས་གཅིག་གི་ཁྱད་པར་སྟོན་པ་ན་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མི་སྟོན་པར་སྤེལ་ནས་གསུངས་པའོ། །༽ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་གནས་པའི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ཏེ། ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་བསྐྱེད་པ་ནས་ཟླ་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་པའི་བར་འདྲ་བར་བྱས་པའི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ། དབང་ཆེན་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བསམ། དེའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་སྭཱ་དང་ཕྱག་མཚན་རིན་པོ་ཆེ་དང་སྐུ་རྫོགས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའོ། །ཆོས་འཛིན་པ་ཡི་གཟུགས་བསམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་ནི་ཟླ་བ་ཡན་ཆད་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལ་། ཁྱད་པར་ནི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་ཞིང་། དེའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿདང་པདྨ་དང་སྐུ་རྫོགས་པ་བསམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་དུས་སུ་སྙིང་ཁར་ཞེས་བྱ་བ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཐུགས་ཀར་འདོད་པ་སྟེ་ཅི་རིགས་པ་སྟེ་ཅི་རིགས་པ་སྟེ་རྒྱས་པར་བྱ་བ་དང་། དབང་དུ་བྱ་བའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཉིས་གཞག་པར་བྱབ་ནི་སྔར་སྐབས་གཉིས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་བྱའོ། ། 4-2-288b དེ་ནས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ཉམས་དགའ་བར། །རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་གོས་དཀར་མོ་ཞེས་བྱབ་དང་འོད་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་རབ་ཏུ་དགང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ལྟོས་པའི་ཚིག་སྟེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ནི། མཱ་མ་ཀཱིའི་ཚོགས་འོད་ཟེར་སེར་པོ་ཅན་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དགང་བར་བྱའོ་ཞེས་ཚིག་སྔ་མའི་འགྲོས་ལས་དཔག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་ཟུང་གཉིས་པོ་དེ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཁ་དོག་སྟོན་པ་ལ་སྣང་མཐའ་ལ་ནི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནི་པདྨ་རཱ་གའི་ཁ་དོག་དམར་པོའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་རིན་ཆེན་ནི་གསེར་ཏེ། དེའི་ཁ་དོག་ལྟར་སེར་པོའོ་རོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་འོད་ནི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འོད་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ནི་དང་འོད་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པས་ཚན་པ་གཉིས་སུ་བསྡུ་ཞིང་སོ་སོའི་མང་པོ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་གཉིས་པོ་འདི་དག་ཏུ་བསྡུས་ནས་འདོད་པ་སྟེ། རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ནས་སྙིང་གར་བཞག་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་གནས་ལ་སྟེ་ལུས་གཉིས་ལ་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དེ་སོ་སོར་དབབ་པར་བྱའོ་སྟེ། དེ་ནས་སྔ་མ་རྣམ་སྣང་གི་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་སྙིང་ཁ་ནས་བཏོན་ཏེ་མདུན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨའི་གདན་ལ་འཇོག་པ་དང་། རང་ལ་ཕབ་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་རིམ་གྱ

【現代漢語翻譯】 從『應當降臨』到此為止,這二者的差別在於,顯示一個的特點時,不顯示另一個的特點,而是交替地講述。 『在法生之中安住的大權輪想』,意為在智慧之地的中央生起法生,從生起法生到月亮中生起菩提心之間,做法相同,在月亮之上,觀想大權之地的神聖壇城。在其上,觀想種子字斯瓦(藏文:སྭཱ།),法器如意寶,以及圓滿報身寶生佛(梵文天城體:रत्नसंभव,梵文羅馬擬音:Ratnasaṃbhava,漢語字面意思:寶生)。 『觀想法的執持者之身』,生起無量光佛(梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:無量光)的方法是,月亮以上的部分與之前相同,不同之處在於,在月亮之上觀想火輪,在其上觀想阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:無),蓮花,以及圓滿報身,這是第二個三摩地。 然後,在事業至上的時刻,於心間,寶生佛(梵文天城體:रत्नसंभव,梵文羅馬擬音:Ratnasaṃbhava,漢語字面意思:寶生)和無量光佛(梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:無量光)的心間,隨所欲求,進行增益和懷柔的修法,這兩種修法如前兩次所說。 然後,虛空界是令人愉悅的,用自己心間的三摩地,以心識勇識的光芒,迎請白衣女(藏文:གོས་དཀར་མོ།)和無量光佛(梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:無量光)父母充滿虛空,這是相對於無量光佛(梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:無量光)的三摩地而言的,對於寶生佛(梵文天城體:रत्नसंभव,梵文羅馬擬音:Ratnasaṃbhava,漢語字面意思:寶生)的三摩地,則應以瑪瑪奇(藏文:མཱ་མ་ཀཱི།,梵文天城體:मामाकी,梵文羅馬擬音:Māmakī,漢語字面意思:瑪瑪奇佛母)的眷屬,以黃色光芒充滿虛空,這可以從前面的語句中推斷出來。 然後,對於父母二者交合時所產生的菩提心的顏色,觀想無量光佛(梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:無量光)時,如意寶是紅蓮花的紅色,觀想寶生佛(梵文天城體:रत्नसंभव,梵文羅馬擬音:Ratnasaṃbhava,漢語字面意思:寶生)時,如意寶是黃金的顏色,是黃色的。 這二者的光芒,是如意寶的光芒,這些光芒的集合,是光芒的精華,將它們歸納為兩組,將各自的眾多光芒合為一體。這樣,將黃色和紅色這兩種菩提心歸納在一起后,從自己的頂輪進入,安放在心間,對於所修的身、語、意之所依,將黃色和紅色分別降臨到兩個身體上,然後,如先前在毗盧遮那佛(梵文天城體:वैरोचन,梵文羅馬擬音:Vairocana,漢語字面意思:光明遍照)的部分所說的那樣,從心間取出,放在前方的如意寶和蓮花座上,以及降臨到自己身上的甘露之流的次第。

【English Translation】 From 'should descend' up to this point, the difference between these two is that when showing the characteristics of one, the characteristics of the other are not shown, but rather they are spoken of alternately. 'Thinking of the great power wheel residing within the Dharma source', means generating the Dharma source in the center of the wisdom ground, and from generating the Dharma source to the arising of Bodhicitta in the moon, the method is the same. Above the moon, contemplate the sacred mandala of the great power ground. On top of that, visualize the seed syllable SWA (Tibetan: སྭཱ།), the attribute of a wish-fulfilling jewel, and the complete Sambhogakaya of Ratnasambhava (Sanskrit Devanagari: रत्नसंभव, Sanskrit Romanization: Ratnasaṃbhava, Chinese literal meaning: Jewel-born). 'Thinking of the form of the Dharma holder', the method for generating Amitabha (Sanskrit Devanagari: अमिताभ, Sanskrit Romanization: Amitābha, Chinese literal meaning: Immeasurable Light) is that the part above the moon is the same as before, the difference is that above the moon, contemplate the fire wheel, and on top of that, visualize AH (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: None), a lotus, and the complete Sambhogakaya, this is the second Samadhi. Then, at the time of supreme action, in the heart, Ratnasambhava (Sanskrit Devanagari: रत्नसंभव, Sanskrit Romanization: Ratnasaṃbhava, Chinese literal meaning: Jewel-born) and in the heart of Amitabha (Sanskrit Devanagari: अमिताभ, Sanskrit Romanization: Amitābha, Chinese literal meaning: Immeasurable Light), according to what is desired, perform the practices of increasing and subjugating, these two practices should be done as explained in the previous two instances. Then, the realm of space is delightful, with the light of the mind-hero of one's own heart's Samadhi, invite the White-Clad Woman (Tibetan: གོས་དཀར་མོ།) and Amitabha (Sanskrit Devanagari: अमिताभ, Sanskrit Romanization: Amitābha, Chinese literal meaning: Immeasurable Light) father and mother to fill the space, this is in relation to the Samadhi of Amitabha (Sanskrit Devanagari: अमिताभ, Sanskrit Romanization: Amitābha, Chinese literal meaning: Immeasurable Light), for the Samadhi of Ratnasambhava (Sanskrit Devanagari: रत्नसंभव, Sanskrit Romanization: Ratnasaṃbhava, Chinese literal meaning: Jewel-born), the assembly of Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི།, Sanskrit Devanagari: मामाकी, Sanskrit Romanization: Māmakī, Chinese literal meaning: Mamaki) with yellow light should fill the space, this can be inferred from the previous statements. Then, for the color of the Bodhicitta arising from the union of the two parents, when visualizing Amitabha (Sanskrit Devanagari: अमिताभ, Sanskrit Romanization: Amitābha, Chinese literal meaning: Immeasurable Light), the wish-fulfilling jewel is the red color of a red lotus, when visualizing Ratnasambhava (Sanskrit Devanagari: रत्नसंभव, Sanskrit Romanization: Ratnasaṃbhava, Chinese literal meaning: Jewel-born), the wish-fulfilling jewel is the color of gold, it is yellow. The light of these two, is the light of the wish-fulfilling jewel, the collection of these lights, is the essence of light, gather them into two groups, and unite the many of each. In this way, after gathering these two Bodhicittas, yellow and red, enter from the crown of one's head and place them in the heart, for the support of body, speech, and mind that is being practiced, let the yellow and red descend separately onto the two bodies, then, as explained previously in the section on Vairochana (Sanskrit Devanagari: वैरोचन, Sanskrit Romanization: Vairocana, Chinese literal meaning: Illuminating), take them out from the heart and place them on the wish-fulfilling jewel and lotus seat in front, and the sequence of the stream of nectar descending upon oneself.


ིས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱི་བ་སྤུ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་བུ་ག་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་སྤྲོས་པ་རྣམས་རིན་འབྱུང་དང་། སྣང་མཐའ་ཡབ་ཡུམ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསྐྱེད་དེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྤྲིན་རྣམས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ 4-2-289a ལ་རིན་འབྱུང་གི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་བསྒོམས་ལ། དེ་ལྟར་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཡང་དག་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔ་མ་རྣམ་སྣང་གི་སྐབས་བཞིན་དུ་མདུན་དུ་འདུག་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྲིན་དང་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བར་བྱས་པས། དབུལ་བ་སོགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་། རང་དང་ཆོས་ལ་མ་དད་པའི་སྒྲིབ་པ་བཀྲུས་པར་བསམ་མོ་འོ།། ༈ རྡོ་རྗེ་བསམ་གཏན་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྤྲོས་པ་འདི་ཡིས་ནི། དགང་དཀའ་བ་སྟེ་ནོར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྒྱས་པར་བྱ་དཀའ་བ་ཡང་རབ་ཏུ་འགེངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པའི་དོན་གྱི་ཚིག་གོ། སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་དབང་དུ་འགྱུར་བའི་དོན་སྟོན་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ་དེས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བ་དང་། རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པས་དཔལ་ལྡན་ནོ། །སྦྱིན་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་དེས་རང་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་སྦྱིན་པ་བྱེད་པའོ། །སྦྱིན་པ་དེ་རབ་ཏུ་སྣང་ཞིང་མངོན་གྱུར་དུ་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་སྦྱིན་པའི་རྡོ་རྗེ་རབ་སྣང་བའོ། །ཆོས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེའི་སྤྲིན་ནི་ཚོགས་༼འགྱུར་རྙིང་གི་རྒྱུད་ལས། སྦྱིན་པའི་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པ་དེ། །ཞེས་འབྱུང་ཡང་། སྦྱིན་པའི་རྡོ་རྗེ་གསལ་བྱེད་དེ། །ཞེས་འབྱུང་བ་འགྲེལ་པའི་བཤད་པ་དང་མཐུན་ནོ། །༽སོ། །དེའི་དམ་ཚིག་བཀོད་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་གང་དུ་སྟོན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རིན་ཆེན་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འདིར་དྲང་བར་བྱའོ།། ༼ཞེས་པ་ནི་སྣང་མཐའ་ལ། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་སོགས་གསུངས་ 4-2-289b པས་མཚོན་ནས། རིན་པོ་ཆེའི་སྤྲིན་གྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་སོགས་སུ་ཡང་དྲང་བར་བྱ་བའི་དོན་ནོ།། ༈ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་བསྐྱེད་པ་ནས་ཟླ་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་པའི་བར་འདྲ། ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཕྱོགས་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབྱིབས་ཟླ་གམ་ཅན་གྱི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་ལྗང་སྔོན་བསམས་ལ། དེར་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཧཱུཾ་དང་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་དང་སྐུ་རྫོགས་པ

【現代漢語翻譯】 那些進入金剛乘道的人,通過苦行者的毛孔,也就是金剛的孔道,與明妃的蓮花接觸,生起寶生佛(Ratnasambhava)和無量光佛(Amitabha)父母,數量不可勝數。寶生佛父母的雲朵,瑜伽士應在受灌頂者上方的虛空中顯現。 無量光佛的瑜伽士應觀想 Dharma 的雲朵,並如此顯現。灌頂是正確的行為,就像之前毗盧遮那佛(Vairocana)的情況一樣,讓受灌頂者坐在面前,寶雲和法雲父母以菩提心從頭頂灌頂,從而洗凈貧困等障礙,以及不信任自己和佛法的障礙。 剛剛解釋的金剛禪定的顯現,難以滿足的財富等,也應充分滿足,這意味著繁榮。通過佈施等行為,表明受灌頂者被控制,也就是說,受灌頂者應充分給予修行者渴望的事物,就像如意寶珠一樣,擁有王權等權力,因此是吉祥的。佈施金剛意味著受灌頂者不斷地給自己佈施。佈施充分顯現並清晰地顯現,因此是顯現的佈施金剛。佛法是無量光佛。他的云是集合等。他的誓言是三摩地,即在何處展示三摩地,就如此稱呼它。寶云等也應在此引用。(這意味著,以無量光佛為例,法雲的誓言等,也應引用寶云的誓言等。) 虛空界等含義已解釋完畢。從在智慧之地的中心生起法界,到從月亮中獲得菩提心,都是相似的。在月亮之上,觀想兩側有金剛標記的新月形風輪,顏色為藍綠色。在那裡,在其上,種子字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)和法器金剛,以及圓滿的身體。

【English Translation】 Those who have entered the Vajra path, through the pores of the ascetic, that is, the Vajra's orifices, touching the lotus of the consort, generate Ratnasambhava and Amitabha parents, immeasurably. The clouds of the Ratnasambhava parents should be manifested by the yogi in the sky above the one to be empowered. The yogi of Amitabha should contemplate the clouds of Dharma, and manifest them in this way. Empowerment is said to be the correct action, just as in the previous case of Vairocana, having the one to be empowered sit in front, the cloud of jewels and the cloud of Dharma parents empower from the crown of the head with bodhicitta, thus washing away the obscurations of poverty and so on, and the obscurations of not trusting oneself and the Dharma. This manifestation of Vajra Samadhi just explained, that which is difficult to fill, such as wealth, should also be fully filled, which means prosperity. Through giving and so on, it shows that the one to be empowered is controlled, that is, the one to be empowered should fully give the practitioner what they desire, like a wish-fulfilling jewel, possessing royal power and so on, therefore it is auspicious. Giving Vajra means that the one to be empowered constantly gives to oneself. That giving is fully manifested and clearly revealed, therefore it is the manifested Giving Vajra. Dharma is Amitabha. His cloud is the assembly and so on. His samaya is samadhi, that is, wherever samadhi is shown, it is called that. The cloud of jewels and so on should also be quoted here. (This means that, taking Amitabha as an example, the samaya of the cloud of Dharma, etc., should also quote the samaya of the cloud of jewels, etc.) The meaning of the sphere of space and so on has already been explained. From generating the Dharmadhatu in the center of the wisdom ground, to attaining bodhicitta from the moon, it is similar. Above the moon, contemplate a crescent-shaped wind mandala marked with Vajras on both sides, the color being blue-green. There, above it, the seed syllable (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Hūṃ and the implement Vajra, and the complete body.


་ལས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། ཆོས་སྟེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེའི་མདུན་དུ་སྟེ་ཐད་ཀར་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་མདུན་ཏེ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །གཟུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དང་ཆོས་མདུན་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པ་དང་དོན་ཡོད་པར་༼དེ་གང་གི་སྔོན་དུ་སྟེ་གང་དུ་འགྲོ་བ་དེ་ནི་ཆོས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལེགས་སོ། །དོན་གྲུབ་ཀྱང་རླུང་དཀྱིལ་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱ་དང་རལ་གྲི་ལས་བསྐྱེད་དོ། །༽གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་གཉིས་སྔོན་དུ་བྱས་ལ་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་དུས་སུ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ལས་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་སྙིང་ཁར་ཏེ་ཐུགས་ཀར་༼འདིར་བསྒྲུབ་བྱ་སྙིང་ཁར་འཇོག་པ་ནི་འགྱུར་རྙིང་དང་ཆག་འགྱུར་ལྟར་ན། དོན་གྲུབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་བྱེད་ཀྱི། མི་བསྐྱོད་པའི་ཐུགས་ཀར་མི་བྱེད་དོ། །པ་ཚབ་ཀྱི་འགྱུར་ལས། མི་བསྐྱོད་པ་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དེ་གཉིས་ཀྱི་སྙིང་ཁར་ཞེས། དེ་གཉིས་ཀའི་ཐུགས་ཀར་བསྒྲུབ་བྱ་འཇོག་པར་བཤད་དོ། །དེ་གཉིས་མི་མཐུན་པ་ནི་འགྱུར་སྐྱོན་མིན་གྱི། རྒྱ་དཔེ་ལ་མི་འདྲ་བ་གཉིས་ཡོད་པར་གསལ་ལོ། །འདིར་རྣམ་སྣང་སོགས་ཀྱིས་ཞི་སོགས་ཀྱི་ལས་སྒྲུབ་པ་གསལ་བར་བཤད་པ་ནི། སྔར་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཅན་རྣམས་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་སྙིང་ཁའི་དབུས་སུ་བསྒོམ། །གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །དབུས་སུ་ 4-2-290a འཁོར་ལོའི་དོན་བསྒོམ་མོ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་རང་ཉིད་རིགས་ལྔར་བསྐྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་བསྒྲུབ་བྱ་འཇོག་པར་བཤད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འཕྲོ་རྒྱས་པར་འཆད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྐབས་འདིར་མི་བསྐྱོད་པའི་ཐུགས་ཀར་བསྒྲུབ་བྱ་བཞག་པ་ལ་ལས་བྱེད་ཚུལ་ཞིག་སྟོན་དགོས་ལ། དེ་ལ་གསད་ལས་བྱེད་ན་སྔར་ལས་དེ་བྱེད་པའི་ཡུལ་དེ་རླུང་དཀྱིལ་གྱི་དབུས་ཀྱི་མེ་དཀྱིལ་ལ་བཞག་པ་ལ་གསད་ལས་དངོས་གཞི་བྱ་བར་བཤད་པ་དང་འགལ་བས། སྙིང་ཁར་བསྒྲུབ་བྱ་བཞག་པ་ལ་ནི་འཇམ་པོའི་ལས་ཤིག་བྱེད་པ་ཡིན་ན། འོ་ན་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་མོ། །དེས་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་གཟིར་བར་བྱེད་པས་ཞེས་གསུངས་པ་དང་འགལ་ལོ་སྙམ་ན། མི་འགལ་དེ་དེའི་དོན་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཞབས་ཀྱིས། གཟིར་བར་བྱེད་པ་ནི། ཧཱུཾ་ཡིག་དང་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། བསྲེག་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། ཞེས་བཤད་པ་ལྟར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་འདིར་མི་བསྐྱོད་པའི་ལས་སྒྲུབ་པ་སྟོན་ན། འོག་ནས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ཆོས་མདུན་དུ། ཞེས་བྱ་བ་འདིར་གང་བཞག་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་འདིར་མི་བསྐྱོད་པའི་ལས་སྒྲུབ་པ་བཞག་པར་བཤད་པ་དང་འགལ་ལོ་སྙམ་ན། སྐྱོན་མེད་དེ། བཞག་པ་ནི་ལས་གཞན་མིན་གྱི། དྲག་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱི

【現代漢語翻譯】 『Las』 (ལས་,karma) is Vajra-nam-mkha』 (རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ,vajra-ākāśa) i.e., Akshobhya (མི་བསྐྱོད་པ,immovable one), and 『Chos』 (ཆོས,dharma) is Amitābha (འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ,immeasurable light). That which abides directly in front of it is Chos-mdun (ཆོས་མདུན,dharma-front), i.e., Amoghasiddhi (དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ,infallible accomplishment). 『Gzugs』 (གཟུགས,form) is Vajra-nam-mkha』 and Chos-mdun, i.e., Akshobhya and Amoghasiddhi. [That which goes before it, i.e., where one goes, is Chos-sngon-du-『gro-ba (ཆོས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ,dharma-preceding), i.e., Amoghasiddhi. It is well said that it arises.] Even Dondrup (དོན་གྲུབ,accomplishment of meaning) is generated from Hā (ཧཱ, बीज,bīja,seed syllable) and a sword on top of the wind mandala. Having first performed the other two samādhis (ཏིང་ངེ་འཛིན) that are meditated upon as the great mudrā (ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ) of accomplishment, how should one act at the time of 『Las-gyal-mchog』 (ལས་རྒྱལ་མཆོག,supreme karma)? From those, at the heart, i.e., at the 『thugs-kar』 (ཐུགས་ཀར,heart) of Amoghasiddhi [Here, placing the object to be accomplished at the heart is according to the old translation and 『chag-』gyur』 (ཆག་འགྱུར), one places it at the heart of Dondrup, but not at the heart of Akshobhya. According to the translation of 『Pa-tshab』 (པ་ཚབ), 『at the heart of those two, Akshobhya and Amoghasiddhi,』 it is said that the object to be accomplished is placed at the heart of both of them. The difference between these two is not a fault of translation, but it is clear that there are two different Indian texts. Here, explaining clearly that Vairochana (རྣམ་སྣང་) etc. accomplish peaceful etc. karmas is an extensive explanation of what was said before by those with the wheel of wisdom: 『Meditate on the wheel in the center of the heart. In the center of the clear mandala, meditate on the meaning of the wheel in the center,』 etc., placing the object to be accomplished at the heart of the wisdom-being generated as the five families. Therefore, in this context, one must show a way of performing karma by placing the object to be accomplished at the heart of Akshobhya. If one is performing a killing karma, it contradicts the statement that the object of that karma should be placed in the fire mandala in the center of the wind mandala, and then the actual killing karma should be performed. If one is placing the object to be accomplished at the heart, then one is performing a peaceful karma. If so, one might think that it contradicts the statement 『The vajra mantra is the letter Hūṃ (ཧཱུྃ, हूँ,hūṃ,吽). It seeks and torments its meaning.』 It does not contradict, because its meaning is as explained by 『Thugs-rje-zhabs』 (ཐུགས་རྗེ་ཞབས): 『To torment is to generate and gather from the letter Hūṃ; it is not to burn.』 Therefore, if one is showing the accomplishment of Akshobhya』s karma here, one might think that it contradicts the statement 『Below, Vajra-nam-mkha』 is Chos-mdun,』 because it is said that the Akshobhya placed here is the accomplishment of Akshobhya』s karma. There is no fault, because the placement is not another karma, but a wrathful karma.

【English Translation】 『Las』 is Vajra-nam-mkha』 i.e., Akshobhya, and 『Chos』 is Amitābha. That which abides directly in front of it is Chos-mdun, i.e., Amoghasiddhi. 『Gzugs』 is Vajra-nam-mkha』 and Chos-mdun, i.e., Akshobhya and Amoghasiddhi. [That which goes before it, i.e., where one goes, is Chos-sngon-du-『gro-ba, i.e., Amoghasiddhi. It is well said that it arises.] Even Dondrup is generated from Hā and a sword on top of the wind mandala. Having first performed the other two samādhis that are meditated upon as the great mudrā of accomplishment, how should one act at the time of 『Las-gyal-mchog』? From those, at the heart, i.e., at the 『thugs-kar』 of Amoghasiddhi [Here, placing the object to be accomplished at the heart is according to the old translation and 『chag-』gyur』, one places it at the heart of Dondrup, but not at the heart of Akshobhya. According to the translation of 『Pa-tshab』, 『at the heart of those two, Akshobhya and Amoghasiddhi,』 it is said that the object to be accomplished is placed at the heart of both of them. The difference between these two is not a fault of translation, but it is clear that there are two different Indian texts. Here, explaining clearly that Vairochana etc. accomplish peaceful etc. karmas is an extensive explanation of what was said before by those with the wheel of wisdom: 『Meditate on the wheel in the center of the heart. In the center of the clear mandala, meditate on the meaning of the wheel in the center,』 etc., placing the object to be accomplished at the heart of the wisdom-being generated as the five families. Therefore, in this context, one must show a way of performing karma by placing the object to be accomplished at the heart of Akshobhya. If one is performing a killing karma, it contradicts the statement that the object of that karma should be placed in the fire mandala in the center of the wind mandala, and then the actual killing karma should be performed. If one is placing the object to be accomplished at the heart, then one is performing a peaceful karma. If so, one might think that it contradicts the statement 『The vajra mantra is the letter Hūṃ. It seeks and torments its meaning.』 It does not contradict, because its meaning is as explained by 『Thugs-rje-zhabs』: 『To torment is to generate and gather from the letter Hūṃ; it is not to burn.』 Therefore, if one is showing the accomplishment of Akshobhya』s karma here, one might think that it contradicts the statement 『Below, Vajra-nam-mkha』 is Chos-mdun,』 because it is said that the Akshobhya placed here is the accomplishment of Akshobhya』s karma. There is no fault, because the placement is not another karma, but a wrathful karma.


ར་རོ། །འདོད་པ་སྟེ་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱ་བ་བཞག་ལ། སངས་རྒྱས་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཏེ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་གང་༼ཞེས་པ་ནི། སྤྱིར་དབང་གི་ལས་བྱེད་པ་ལ་གཉིས་ཡོད་དེ། སྒྲུབ་པ་པོ་རང་དང་། གང་ཟག་གཞན་གྱི་དབང་དུ་སྡུད་པ་གཉིས་ལས་འདིར་ཕྱི་མ་དང་། དེ་ལ་ཡང་གང་ཟག་དེ་དང་དེས་དབང་དུ་བསྡུ་རྒྱུ་གཉིས་ལས། འདིར་གང་ཟག་གཞན་ 4-2-290b དེ་སྙིང་ཁར་འཇོག་པ་ཡིན་པས་རྒྱས་པའི་ལས་སུ་འཆད་པ་གཞུང་དོན་མ་ཡིན་ནོ། །༽བར་བསམས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་སྐུ་མདོག་གི་བྱེ་བྲག་གིས་གཟི་བརྗིད་དེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་ལྔའི་རྒྱུན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་དབབ་པར་བྱའོ། །༼དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི། རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་གྱིས། ལྷ་སོ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་ནམ་མཁའ་གང་བ་སྤྱན་དྲངས། སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞུ་བ་རྣམས་རིགས་ལྔའི་ཁ་དོག་དང་འདྲ་བ་ལྡར་གྱུར་པ། རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་པས་ཐུགས་ཀའི་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་སྤྱི་བོ་ནས་འབེབས་པའོ། །ལྷའི་ཁ་དོག་ནི་རྣམ་སྣང་རིན་འབྱུང་སྣང་མཐའ་གསུམ་གྱི་སྐབས་སུ་བདུད་རྩི་ཁ་དོག་རེ་རེ་དབབ་པར་བཤད་ཅིང་། འདིར་བདུད་རྩི་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་དབབ་པར་གསུངས་ལ། ལྗང་གུ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་པས་གཉིས་ཀ་ལྗང་གུར་བྱའོ། །༽དེ་ལྟ་བུའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བོ། སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྟེ་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་སུ་བྱོན་པར་འགྱུར་ཞིང་འཇམ་དཔལ་དང་འདྲ་བར་ཡང་དག་པར་སྣང་ཞིང་འབར་བས་ན་མདོག་འདྲ་བའོ། །གནས་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེར་ལས་བྱེད་པ་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་ལས་ཐབས་བྱེད་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་འགྱུར་བའོ། །སྙིང་གའི་བསྒྲུབ་བྱ་དབང་བསྐུར་བ་དེ་སྔ་མ་རྣམ་སྣང་གི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་སྙིང་ག་ནས་ཕྱིར་ཕྱུང་སྟེ་རང་གི་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་འདུག་པ་ལ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་རྡོ་རྗེར་ཞུགས་པ་རྣམས་པདྨར་སྤྲོས་ཏེ་སྔར་བཤད་པ་ལྟ་བུའི་ལྷ་དཔག་མེད་དུ་གྱུར་པ་དགྱེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ་དགའ་བའི་ཐུགས་ཅན་གྱི་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲོས་པ་རྣམས་ 4-2-291a སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོ་སྩོལ་བར་མཛད་པར་བསམ་མོ་དོ།། ༈ དེ་ལྟར་བྱས་པས་དེ་ནས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བལྟས་ཙམ་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བལྟས་པ་ཙམ་བསྐྱེད་ཅིང་བས

【現代漢語翻譯】 ར་རོ། (rA ro)然後,將期望,即控制所有眾生的目標放在一邊。諸佛,如毗盧遮那佛(རྣམ་པར་སྣང་མཛད,Vairochana,一切光明遍照),以及菩薩,如慈氏菩薩(བྱམས་པ,Maitreya,慈愛者)等,以他們各自的手印充滿整個虛空。(這裡,一般來說,進行控制的行為有兩種:修行者自己和將其他人納入控制之下。這裡指的是後者,並且在後者中,又有控制特定的人和控制特定的事物兩種,這裡指的是將其他人置於心中,因此將其解釋為增長的行為並非經文的本意。)觀想五方如來(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ,Tathagata,如來)的身色光輝,爲了成就五種菩提心(བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས,Bodhicitta,菩提心)的相續,應當降臨。 (這些的意義是:以自己禪定(ཏིང་ངེ་འཛིན,Samadhi,三摩地)中本尊(སེམས་དཔའ,Sattva,薩埵)的光芒,迎請所有三十二尊神(ལྷ,Deva,天)以父母相(ཡབ་ཡུམ,Yabyum,雙運)充滿虛空。觀想所有融入之物都融化成五種姓(རིགས,Kula,部族)的顏色,從自己的頂輪(སྤྱི་བོ,Crown Chakra)進入,從頂輪降臨到胸間的所修之物上。諸神的顏色在毗盧遮那佛、寶生佛(རིན་འབྱུང,Ratnasambhava,寶生)和無量光佛(སྣང་མཐའ,Amitabha,無量光)的場合中,分別描述為降臨一種甘露(བདུད་རྩི,Amrita,甘露)的顏色,而這裡則說降臨五種甘露的顏色。綠色代表一切事業,因此兩者都應為綠色。)像這樣應當修持。修行者立即,即不久之後,將進入所有如來的心中,並且像文殊菩薩(འཇམ་དཔལ,Manjushri,文殊)一樣真實顯現並燃燒,因此顏色相似。地點是國王等。在那裡工作是指做國王等的事情,即像這樣修持工作的方法,那將會改變。心間的所修之物,即灌頂(དབང་བསྐུར,Abhisheka,灌頂),如先前毗盧遮那佛的場合中所述,從心間取出,在自己的面前坐在金剛(རྡོ་རྗེ,Vajra,金剛)和雜色金剛的座墊上,甘露的流融入金剛,化為蓮花(པདྨ,Padma,蓮花),如先前所述,化為無數的天神,具有喜悅的自性,即具有喜悅之心的五種姓的佛和菩薩,在所修之物上方的虛空中顯現, 以融入的菩提心,從所修之物的頂輪灌頂,觀想賜予盛大的喜宴。༈ 這樣做之後會發生什麼呢?說了『僅看一眼就能生起』等。僅看一眼就能生起,並且

【English Translation】 raro. Then, setting aside the desire, which is to control all beings, the Buddhas, such as Vairochana (རྣམ་པར་སྣང་མཛད,Vairochana,All-Illuminating), and the Bodhisattvas, such as Maitreya (བྱམས་པ,Maitreya,Loving-Kindness), etc., fill the entire space with their respective mudras. (Here, in general, there are two types of actions of control: the practitioner themselves and bringing other people under control. Here, it refers to the latter, and within the latter, there are controlling specific people and controlling specific things. Here, it refers to placing other people in the heart, so interpreting it as an act of increase is not the intention of the scripture.) Visualize the splendor of the body colors of the Five Tathagatas (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ,Tathagata,Thus-Gone), in order to accomplish the continuum of the five types of Bodhicitta (བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས,Bodhicitta,Mind of Enlightenment), it should be caused to descend. (The meaning of these is: with the light of the deity (སེམས་དཔའ,Sattva,Heroic Mind) in one's own Samadhi (ཏིང་ངེ་འཛིན,Samadhi,Concentration), invite all thirty-two deities (ལྷ,Deva,God) in the form of father and mother (ཡབ་ཡུམ,Yabyum,Union) to fill the sky. Visualize all that is being absorbed melting into the colors of the five families (རིགས,Kula,Family), entering from one's own crown chakra (སྤྱི་བོ,Crown Chakra), descending from the crown chakra onto the object of practice in the heart. The colors of the deities are described as descending one color of Amrita (བདུད་རྩི,Amrita,Nectar) each in the cases of Vairochana, Ratnasambhava (རིན་འབྱུང,Ratnasambhava,Jewel-Born), and Amitabha (སྣང་མཐའ,Amitabha,Infinite Light), but here it is said to descend five colors of Amrita. Green represents all actions, so both should be green.) Such should be practiced. The practitioner immediately, that is, not long after, will enter the hearts of all the Tathagatas, and like Manjushri (འཇམ་དཔལ,Manjushri,Gentle Glory) will appear truly and burn, therefore the colors are similar. The place is the king, etc. Working there means doing the work of the king, etc., that is, practicing such a method of work, that will change. The object of practice in the heart, that is, the Abhisheka (དབང་བསྐུར,Abhisheka,Empowerment), as described in the previous case of Vairochana, is taken out from the heart, sitting in front of oneself on a Vajra (རྡོ་རྗེ,Vajra,Diamond) and multi-colored Vajra seat, the stream of Amrita entering the Vajra, transforming into a Padma (པདྨ,Padma,Lotus), as described earlier, transforming into countless deities, having the nature of joy, that is, the Buddhas and Bodhisattvas of the five families with joyful hearts, appearing in the sky above the object of practice, with the absorbed Bodhicitta, from the crown of the object of practice, visualize bestowing a great feast of empowerment. ༈ After doing this, what will happen? It is said, 'Just by looking, it arises,' etc. Just by looking, it arises, and


ྐྲུན་པ་བྱས་པས་ཀྱང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འཁོར་སྒྱུར་གྱི་བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་པས་རིན་ཆེན་དམ་ཚིག་སྟེ། རྒྱལ་པོ་དང་བློན་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲིན་ནི་ཚོགས་སོ། །དེས་བཀོད་པར་བྱས་པ་ནི་བསྙེན་བཀུར་གྱི་དོན་དུ་འོངས་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ལ་རིམ་གྲོར་བྱེད་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་གང་དུ་སྟོན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།། ༈ རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ཆོས་མདུན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་སུ་འདིར་མི་བསྐྱོད་པའི་དྲག་ལས་གང་བཞག་པའི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་བསྐྱོད་པ་དེའི་དྲག་ལས་ཀྱི་ལྷག་མ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་དྲག་པོ་རྣམས་སྤྲུལ་པའི་རྗེས་སུ་ནམ་མཁའ་ཡི་དབུས་སུ་སྲིན་པོ་སྟེ་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དྲག་ཅིང་སྟེ་གཞན་གསོད་པར་དགའ་བ་དང་། ཁྲོ་ལ་སྟེ་ཁྲོ་བའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་དང་། རབ་གཏུམ་སྟེ་ཕ་རོལ་གནོན་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང་། ཝ་དང་བྱ་རོག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཤ་ཟ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་དང་། བྱ་རྒོད་དང་ཁྱི་རྣམས་ཀྱིས་གང་བར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་དུས་སུ་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་དགྲ་བོའི་ཁ་སྦྱར་ཕྱེ་བར་བསྒོམ་མོ། །དགྲ་བོ་འདི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་ 4-2-291b སྟེ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པར་ཏེ་གནོད་པ་བྱེད་པའོ་སྙམ་དུ་བསམས་ལ་དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་འདི་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མནན་ཏེ་ནས་དུམ་བུར་གཏུབས་པར་གྱུར་པར་བསམ་པ་དང་། ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲངས་ནས་བླངས་ཏེ་ཟོས་པར་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་བ་ཐེག་ཆེན་པ་རྣམས་དང་། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་ལས་དང་པོ་པ་བསྐྱེད་རིམ་པ་དག་ཀྱང་གལ་ཏེ་སྦྱོར་བ་འདི་ལྟ་བུ་རབ་ཏུ་བསྒོམ་ཞིང་སེམས་ན་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཚུན་ཆད་དེ། ཟླ་བ་ཕྱེད་ཚང་བའམ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་ཕྱེད་ཀྱིས་འཆི་བར་འགྱུར་ཞིང་འཇིག་པར་འགྱུར་བར་འདིར་གདོན་མི་ཟའོ། །རྡོ་རྗེ་སྤྲིན་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བཀོད་པ་ནི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་གང་དུ་སྟོན་པ་དེ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།། ༈ གཞན་ཡང་ལྷ་རྣམས་སྔར་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་དང་ཕྱག་དང་ཞལ་གྱི་རྣམ་པ་སྟེ་གྲངས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཞལ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས

【現代漢語翻譯】 即使僅僅是做了供養,也能掌控一切眾生。如同轉輪王的珍寶大臣一般,這是珍寶誓言。國王和大臣們的云,即是他們的眷屬。通過他的安排,爲了侍奉的目的而來,對於所要成就的事業進行服侍。那個三摩地在何處顯現,就稱之為那個。 在名為『金剛虛空法座』的章節中,爲了展示此處所安立的不動尊的猛烈事業,即不動尊三摩地的不動尊的猛烈事業的剩餘部分,因此宣說了『虛空金剛』等。與不動尊的瑜伽相應的瑜伽士,首先在瑜伽和壇城勝王之際,于超世間的忿怒尊眾顯現之後,在虛空的中央,羅剎等,即夜叉等,兇猛且喜好殺戮,憤怒且被憤怒掌控,極其殘暴且無礙於壓制他人,以及瓦和烏鴉等各種食肉眾生,以及禿鷲和狗等所充滿之處進行觀想。之後,在事業勝王之際,觀想安住於火焰壇城中的仇敵張開嘴巴。這個仇敵對於一切佛,即對於一切眾生都有損害,並伴隨著損害之心。如此思索之後,進行這個瑜伽,用各種武器壓制,觀想其被斬成碎片。並且,觀想所有要成就的事物,如腸子等,都被羅剎等牽引、奪取併吞食。然後,所謂的『佛』,指的是佛陀的乘者,即大乘行者們,以及金剛持,即初學者和生起次第的修行者們,如果他們精進修習這樣的瑜伽,心中想著半個月之內,或者半個月圓滿,或者半個月的一半就會死亡和毀滅,這裡沒有疑問。金剛云是不動尊,他的誓言是羅剎等,他們的安排是各種幻化。那個三摩地在何處顯現,也稱之為那個。 此外,爲了展示諸佛的身色、手印、手和臉的形態,即數量,因此宣說了『毗盧遮那』等。『毗盧遮那三面』等。

【English Translation】 Even by merely making offerings, one will be able to control all beings. Like the precious minister of a Chakravartin King, this is the precious oath. The clouds of the king and ministers are their retinues. Through his arrangement, they come for the purpose of service, and they serve the task to be accomplished. That Samadhi, wherever it manifests, is called that. In the chapter called 'Vajra Space Dharma Seat,' in order to show the remaining part of the fierce activities of the immovable one established here, that is, the fierce activities of the immovable one's Samadhi, therefore, 'Space Vajra' and so on are spoken. The yogi who is in accordance with the yoga of the immovable one, first, at the time of yoga and the supreme mandala king, after the manifestation of the wrathful deities who transcend the world, in the center of space, rakshasas and so on, that is, yakshas and so on, fierce and fond of killing, angry and controlled by anger, extremely cruel and unimpeded in suppressing others, and various flesh-eating beings such as crows and ravens, and vultures and dogs, are contemplated to be filled. Then, at the time of the supreme king of action, contemplate the enemy residing in the fire mandala opening his mouth. This enemy harms all Buddhas, that is, all beings, and is accompanied by the mind of harming. After thinking like this, perform this yoga, suppress with various weapons, and contemplate that it is cut into pieces. And, contemplate that all the things to be accomplished, such as intestines, etc., are drawn, taken, and eaten by rakshasas and so on. Then, the so-called 'Buddha' refers to the vehicle of the Buddhas, that is, the Mahayana practitioners, and the Vajradhara, that is, the beginners and the practitioners of the generation stage, if they diligently practice such yoga, thinking in their minds that within half a month, or half a month complete, or half of half a month, they will die and be destroyed, there is no doubt here. The Vajra cloud is the immovable one, his oath is the rakshasas and so on, their arrangement is various transformations. That Samadhi, wherever it manifests, is also called that. Furthermore, in order to show the body color, hand gestures, hand and face forms, that is, the number of the Buddhas, therefore, 'Vairochana' and so on are spoken. 'Vairochana with three faces' and so on.


་པས་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཀ་ཎ་ཌ་ཀཾ་གི་ཀཾ་ནི་ཆུའོ། །དེའི་ཨཎྜ་ནི་སྒོ་ང་ལ་འཇུག་ཀྱང་འདིར་སྟེ་སྤྲིན་ཡིན་ལ་ཨའི་ཨས་ཆུ་དེ་བཀག་པས་ན་ཆུ་སྟེ་ཆར་མེད་པའི་སྤྲིན་ཞེས་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་ལྟ་བུ་དང་མདོག་འདྲ་བ་སྟེ། རྣམ་སྣང་སྤྲིན་དཀར་པོ་ལྟར་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །དཀར་པོ་ནག་པོ་རབ་ཏུ་དམར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་གསུམ་འཆང་བ་སྟེ། དེ་ལ་ཞལ་བར་མ་རྩ་ཞལ་ནི་ 4-2-292a དཀར་པོའོ། །གཡས་པ་ནི་ནག་པོའོ། །གཡོན་པ་ནི་རབ་ཏུ་དམར་བ་སྟེ་མེ་ཏོག་ཀུ་སུམ་པ་ལྟ་བུའོ། །དབུ་སྐྲ་རལ་པ་ཐོར་ཚུགས་སམ་ཐོར་ཅོག་ཏུ་བཅིངས་པ་ལ་དབུ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་པྲོག་ཞུ་དག་གིས་བརྒྱན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་གི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པ་ཡང་༼ལེ་བརྒན་རྩི་ལྟ་བུ་ཟེར། ༽ཞལ་དབུས་མ་ནག་པོ་དང་གཡས་དཀར་པོ་དང་གཡོན་དམར་པོར་བསམ་མོ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་འཁྲུག་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་ཅན་ཏེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་དམར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་པ་ཐོར་ཚུགས་དང་དབུ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་༼འབར་བ་སོགས་ནི་གོ་སླའོ། ༽པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལྷའི་སྐུ་གསུམ་པོ་བསྒོམས་ན་ངེས་པར་བཤད་པ་དང་མ་བཤད་པའི་ལས་༼ནི་ཞལ་གྱི་འགྲོས་འདྲ་བའོ། །༽རྣམས་རབ་ཏུ་འགྲུབ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་༼ལོངས་སྤྱོད་ཅན་ནི་སྣང་མཐའ་དེ་འདོད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཆགས་ཆེན་ནོ། །༽པ་གསུམ་གྱི་འི་གཡས་པའི་ཕྱག་དང་པོ་གསུམ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱག་དྲུག་པར་བསྒོམ་མོ། །བཟང་པོ་ནི་འདོད་པའི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་སོ། །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མདོར་བྱས་ལས་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་རང་གི་མཚན་མ་རྣམས་བསྣམས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོར་རང་གི་ 4-2-292b ཕྱག་གི་མཚན་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་བསམ་པར་བྱའོ།། ༈ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བཞེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བའི་འཕྲིན་ལས་ར་མཛད་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འདྲ་བར་ཞལ་གསུམ་དུ་བསམ་མོ། །མཁའ་སྐྱེས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་བདག་གི་གན་དུ་འདྲེན་པས་ན་སྤྱན་ཏེ་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །རྒྱལ་མོ་ཆེ་ནི་བཙུན་མོའི་མཆོག་སྟེ་ཞལ་གསུམ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་འདྲ་བར་བསྒོམ་མོ། །གསུང་རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ་དེ་འདྲེན་པས་ན་ཆུ་སྐྱེས་

【現代漢語翻譯】 智者說,毗盧遮那佛(梵文:Vairocana,佛教五方佛之一,代表法界體性智)的形象是這樣描述的:『卡納達康』(梵文音譯)中的『康』(梵文,Kam,水)指的是水。它的『安達』(梵文,Anda,蛋)雖然意味著蛋,但在這裡指的是云。『阿』(梵文,A)用『阿』(梵文,A)阻擋了水,因此指的是沒有雨的云,類似於秋天的云,顏色也相似。因此,毗盧遮那佛應被觀想為白色的云。『白色、黑色、非常紅』指的是他有三張臉。中間的臉是白色的,右邊的臉是黑色的,左邊的臉是非常紅的,像紅花一樣。『頭髮結成髮髻或束髮,頭戴珍寶製成的寶冠』指的是毗盧遮那佛的臉和身體顏色的確定方式。 同樣,金剛持(梵文:Vajradhara,藏傳佛教中密宗的始祖佛)或不動佛(梵文:Akshobhya,佛教五方佛之一,代表大圓鏡智)也應被觀想為中間的臉是黑色的,右邊是白色的,左邊是紅色的(據說像『列布甘孜』樹的顏色)。『擾亂世間』指的是被太陽的光芒所環繞。同樣,具有貪慾的阿彌陀佛(梵文:Amitabha,佛教五方佛之一,代表妙觀察智)是具有紅色、黑色和白色三張臉,頭髮束起,頭戴寶冠的形象(燃燒等很容易理解)。因此,如果觀想這三位本尊,那麼所有已說和未說的行為(指的是臉部的表情)都將圓滿成就。同樣,毗盧遮那佛等三位本尊的右手的第一個手勢,應依次觀想為法輪、金剛杵和蓮花。金剛杵是諸神的偉大手印的象徵,所有這些本尊都應被觀想為有六隻手。吉祥者能圓滿實現願望。『觀想各種武器』指的是通過簡要的修行方法,持有各自的標誌。 同樣,對於寶生佛(梵文:Ratnasambhava,佛教五方佛之一,代表平等性智)等本尊,也應觀想右手第一個手勢為各自的手印,如寶珠等。『希望利益一切眾生』指的是爲了平息一切眾生的痛苦而行動。佛眼佛母(梵文:Buddhalochana)是毗盧遮那佛的手印,因此應被觀想為與毗盧遮那佛相似的三張臉。空生佛母(梵文:Akashadhatvishvari)是不動佛。因為她將自己吸引到我身邊,所以被稱為『眼』,即瑪瑪基佛母(梵文:Mamaki)。大自在母(梵文:Maharajni)是至尊的妃子,應被觀想為與不動佛相似的三張臉。語金剛佛母(梵文:Vagvajra)是阿彌陀佛,因為她能吸引蓮花。

【English Translation】 The wise say that the form of Vairochana (Vairocana, one of the Five Dhyani Buddhas, representing the Dharmadhatu Wisdom) is described as follows: 'Kana Da Kam' (Sanskrit transliteration), where 'Kam' (Sanskrit, Kam, water) refers to water. Its 'Anda' (Sanskrit, Anda, egg), although it means egg, here refers to cloud. 'A' (Sanskrit, A) blocks the water with 'A' (Sanskrit, A), so it refers to a cloud without rain, similar to an autumn cloud, and the color is similar. Therefore, Vairochana should be visualized as a white cloud. 'White, black, very red' refers to him having three faces. The middle face is white, the right face is black, and the left face is very red, like a safflower. 'Hair tied in a bun or topknot, adorned with a jeweled crown' refers to the definite way of determining the face and body color of Vairochana. Similarly, Vajradhara (Vajradhara, the primordial Buddha in Tibetan Buddhism's tantric tradition) or Akshobhya (Akshobhya, one of the Five Dhyani Buddhas, representing the Mirror Wisdom) should also be visualized as having a black middle face, a white right face, and a red left face (said to be the color of the 'Lebgan Zhi' tree). 'Disturbing the world' refers to being surrounded by the light of the sun. Similarly, Amitabha (Amitabha, one of the Five Dhyani Buddhas, representing the Discriminating Wisdom), who has desire, is an image with three faces of red, black, and white, hair tied up, and adorned with a crown (burning, etc., is easy to understand). Therefore, if you visualize these three deities, all spoken and unspoken actions (referring to facial expressions) will be perfectly accomplished. Similarly, the first gestures of the right hands of the three deities, Vairochana, etc., should be visualized in sequence as the Dharma wheel, the vajra, and the lotus. The vajra is a symbol of the great mudra of the gods, and all these deities should be visualized as having six hands. The auspicious one can perfectly fulfill wishes. 'Visualize various weapons' refers to holding their respective symbols through a brief practice method. Similarly, for Ratnasambhava (Ratnasambhava, one of the Five Dhyani Buddhas, representing the Wisdom of Equality) and other deities, the first gesture of the right hand should also be visualized as their respective hand symbols, such as jewels. 'Wishing to benefit all sentient beings' refers to acting to pacify the suffering of all beings. Buddhalochana is the mudra of Vairochana, so she should be visualized as having three faces similar to Vairochana. Akashadhatvishvari is Akshobhya. Because she attracts herself to me, she is called 'Eye', that is, Mamaki. Maharajni is the supreme consort, and should be visualized as having three faces similar to Akshobhya. Vagvajra is Amitabha, because she can attract lotuses.


སྤྱན་ཏེ། གོས་དཀར་མོ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་འདྲ་བར་བསྒོམ་མོ། །རིག་མ་རྡོ་རྗེ་༼སྤྱན་གྱི་སྐད་དོད་ནཻ་ཏྲ་ལ་ན་ཡ་ཏི་ཞེས་པ་འདྲེན་པའོ། །༽ཨུཏྤལ་བསྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཨུཏྤལ་སྟེ་དེ་བསྣམས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཨུཏྤལ་བསྣམས་ཏེ། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲོལ་མ་སྟེ། ཞལ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་དང་འདྲ་བར་བསམ་མོ།། ༈ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བསམ་གཏན་༼ཞེས་པ་ནི་མདོར་བྱས་ལས། ཡིད་འོང་སྒྲོལ་མ་དབྱུང་བྱ་སྟེ། །ལྗང་དང་ནག་དང་དཀར་བའི་ཞལ། །དུར་བའི་ལོ་མའི་འོད་དང་མཉམ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་མཛད་པའོ། །རྩ་རྒྱུད་ལས། སེར་དང་གནག་དང་དཀར་བའི་ཞལ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་སྒྲོལ་མ་ལ་དགོངས་ལ། འདིར་ནི་དོན་གྲུབ་ཀྱི་རིགས་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མར་མཛད་པའི་ལུགས་སོ། །༽དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་གོ་སླ་སྟེ། བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བཀའི་འཁོར་ལོ་ནི་དྲག་ལས་སྒྲུབ་པ་དང་། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པའི་སྐབས་སུ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་བསྒོམ་ 4-2-293a པའོ། །གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་དང་གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སོ།། ༈ དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ལས་གང་གཞན་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དམ་ཚིག་ནི་ལྷ་རང་རང་གི་རིགས་ཏེ་དེ་རྣམས་ལ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་༼གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་དང་། ཟེར། ༽དག་པར་ལོངས་སྤྱོད་པས་ན་དམ་ཚིག་ལོངས་སྤྱོད་དེ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་༼དམ་ཚིག་ནི་རིགས་ལ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་ལོངས་སྤྱོད་པས། ཟེར། ༽མའོ། །ཕྱག་མཚན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་དེ་རྣམས་འཛིན་པས་སོ་སོ་ཐ་དད་པ་དག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་ཚད་མེད་པ་རྣམས་བཤད་ཅིང་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་བྲན་དང་བྲན་མོ་དང་ཕོ་ཉ་དང་ཕོ་ཉ་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ནི། ནམ་མཁའི་སྟེང་དུ་སྟེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་པས་ཀྱང་ལྷག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྲངས་མེད་པ་ཉིད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ།། ༈ ༄། །རྫོགས་པའི་རིམ་པས་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་བསྟན་པ། ད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ལས་ལུགས་ལྡོག་གི་ཚེ་བྱུང་བའི་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་གསུམ་མོ། །དམ་པ་ནི་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་འོད་གསལ་གྱི་རླུང་སེམས་ཙམ་

【現代漢語翻譯】 觀想:白衣度母如同無量光一般。(『眼睛』在梵語中為『奈特拉』,此處引用『納亞提』。)『手持烏 উৎপལ་』是指:手持以金剛為標誌的烏 উৎপལ་花,因此稱為『金剛烏 উৎপལ་』,象徵著事業成就的度母,她的面容等同於事業成就一般。 從『大忿怒尊閻魔敵』開始,觀想禪定(此處簡略地引用了『生出可愛的度母,其面容有綠、黑、白三色,如同墳墓樹葉的光芒』。根本續部中說『面容有黃、黑、白三色』,指的是寶生部的度母,而這裡是事業成就部的誓言度母的儀軌。)壇城。這之間的內容很容易理解。禪定壇城是教令輪,用於進行降伏事業,在觀想守護輪時,要觀想十位忿怒尊。 光輝聚和頂髻勝佛等都是忿怒尊。 如上所述,『其他具有咒輪者』指的是慈氏菩薩等。誓言是指各本尊的種姓,通過頂髻勝佛等忿怒尊,可以圓滿享用這些種姓,因此稱為『誓言享用』,即金剛等標誌。通過這些手印,即通過執持這些手印,來觀想各自不同的本尊。『三摩地』等,指的是諸佛的三摩地無量無邊,對此進行了宣說和闡述。因此,閻魔敵等每一位忿怒尊,以及他們的侍者、侍女、使者、使女等,他們的三摩地,甚至比天空的虛空還要廣闊,也就是說,三摩地是無數的。 現在爲了闡述通過圓滿次第生起本尊,宣說了『虛空界』等。虛空界指的是光明。從中,在逆行的過程中產生的明亮壇城,是三種普遍顯現。殊勝之處在於,不依賴於月亮和金剛等,僅僅是光明之風和心。

【English Translation】 Visualize: White-clad Tara is meditated upon as being similar to immeasurable light. ('Eyes' in Sanskrit is 'Naitra', here quoting 'Nayati'.) 'Holding an উৎপལ་' means: holding an উৎপལ་ flower marked with a vajra, hence called 'Vajra উৎপལ་', symbolizing Tara who accomplishes activities, her face being equal to the accomplishment of activities. Starting from 'Great Wrathful Yamantaka', meditate on the Samadhi (here briefly quoting 'Generate the lovely Tara, whose face is green, black, and white, like the light of graveyard leaves.' The root tantra says 'The face is yellow, black, and white,' referring to the Ratnasambhava family Tara, while here it is the ritual of the Samaya Tara of the Amoghasiddhi family.) mandala. The content in between is easy to understand. The Samadhi mandala is the command wheel, used for performing subjugation activities, and when visualizing the protection wheel, one should visualize the ten wrathful deities. The mass of splendor and Ushnishavijaya, etc., are all wrathful deities. As mentioned above, 'others with mantra wheels' refers to Maitreya, etc. Samaya refers to the lineage of each deity, and through the wrathful deities such as Ushnishavijaya, one can perfectly enjoy these lineages, hence called 'Samaya enjoyment', i.e., the symbols such as the vajra. Through these mudras, i.e., by holding these mudras, one should visualize each distinct deity. 'Samadhi', etc., refers to the immeasurable and limitless Samadhis of the Buddhas, which have been declared and explained. Therefore, each of the wrathful deities such as Yamantaka, as well as their attendants, female attendants, messengers, and female messengers, etc., their Samadhis are even more vast than the sky's space, that is to say, the Samadhis are said to be countless. Now, in order to explain the generation of deities through the completion stage, 'the sphere of space' etc. is proclaimed. The sphere of space refers to luminosity. From it, the bright mandala that arises during the reverse process is the three universal appearances. The excellence lies in not relying on the moon and vajra, etc., but merely on the wind and mind of luminosity.


ལས་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེས་ན་འོད་གསལ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ 4-2-293b ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གཟུགས་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ཤིང་བསྐྱེད་ལ། དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམ་པར་བསམ་ཞིང་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །སྐུ་དེ་གཉིས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསལ་ཞིང་སྟེ་ཟླ་བ་ལ་ཁུག་རྣ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པའི་ཟླ་བའི་གཟུགས་འདྲ་བས་ན་ཟླ་བ་བཞིན་ནོ། །ཞི་བ་ནི་ཞི་བའི་ཉམས་དང་ཉེ་བར་ལྡན་པའོ། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འདྲ་བའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔས་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱས་པའོ། །མེ་ལོང་ནི་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་མེ་ལོང་དེར་གཏོགས་པ་སྟེ་གནས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའོ། །ཁམས་གསུམ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་རྣམས་དང་ཉེ་བར་ལྡན་པས་ན་རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དག་སྟེ། དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་བསམས་ཤིང་ཤེས་པར་བྱས་ན། བྱང་ཆུབ་༼ཁམས་གསུམ་དག་གི་རྒྱན་གྱུར་པ་ནི། ཁམས་གསུམ་གྱི་རྒྱན་བཞིན། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱའོ། །༽སྟེ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་མཐོང་ཞིང་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པ་འདི་ཡིས་སོ། །ཞེས་བྱ་བར་གོང་འོག་སྦྱར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གོ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དབང་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་འདུད་པར་བྱེད་པའོ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་ལུས་འདི་ཉིད་ལ་གནས་ནས་འཐོབ་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་གྱིས་བྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་གསུམ་མོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ 4-2-294a ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་བསམ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་རབ་བསྒོམས་ལ། །ཞེས་པའི་དོན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྤྲུལ་སྐུ་རྡོར་སེམས་སུ་བསྒོམས་པའི་སྐུ་དེ་ནི་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ་དང་ལྡན་པས་ན་ཁྲོས་པའོ། །གསལ་བའི་ལུས་ནི་དྲུག་པ་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བའོ། །མྱུར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཐོབ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཉིད་མྱུར་ཞིང་མགྱོགས་པར་ཐོབ་པའོ། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ནི་ཟུང་འཇུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སོ། །དེ་གང་དུ་སྟེ་ལས་འབྱུང་བ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ལས་འབྱུང་བའོ། །མཛེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་གང་དུ་སྟོན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་ག

【現代漢語翻譯】 爲了生起事業(karma)之神,因此,從光明(od gsal)中觀想並生起佛陀之身,即偉大的金剛持(rdo rje 'chang chen po)之身。然後,思惟並歡喜化身(sprul pa'i sku)毗盧遮那佛(rnam par snang mdzad)。這兩個身如何呢?清澈,就像沒有污點(khug rna)等的月亮一樣,所以像月亮。寂靜是指接近寂靜的姿態。名為『各種光芒般的明亮』,是指用五種光芒形成光之壇城(dkyil 'khor)。鏡子是指鏡子的壇城,從中生起的是屬於鏡子的,就像存在於其中的影像一樣。『三界(khams gsum)的壇城中』是指三界的壇城。同樣,因為接近偉丈夫(skyes bu chen po)的相好,所以用一切莊嚴來裝飾。這樣思惟並瞭解自己,就能見到並獲得菩提(byang chub),即不住涅槃(mi gnas pa'i mya ngan las 'das pa),這是通過精勤修習金剛禪定(bsam gtan rdo rje rab tu bsgom pa)而實現的。將以上內容結合起來。佛陀偉大的自性是佛陀的自在力(dbang phyug)。『調伏一切世間』是指使聲聞(nyan thos)等恭敬。『此生』是指安住於此身而獲得。『毗盧遮那佛』是指從圓滿次第(rdzogs pa'i rim)生起的等持(ting nge 'dzin),就那樣稱呼它。在『金剛壇城』等中,金剛壇城是普賢王如來(kun tu snang ba)的三身。『佛陀之身』等在虛空界(nam mkha'i dbyings)的中央思惟。『佛陀之身要精勤觀想』的意思和前面一樣。觀想為化身金剛薩埵(rdo rje sems dpa')的身,因為稍微露出牙齒,所以是忿怒相。『明亮之身』是第六身,和它相似。『迅速獲得金剛』是指迅速且快速地獲得佛陀之身。一切誓言是指雙運(zung 'jug)壇城的人們。它在哪裡生起呢?是從一切誓言中生起。『美麗的金剛』是不動佛(mi bskyod pa),指示那個等持的地方就那樣稱呼它。在『法之壇城』等中,法之壇城是指普賢王如來(kun tu snang ba)的三身。

【English Translation】 For the purpose of generating the deity of karma, therefore, from the Clear Light (Od gsal), contemplate and generate the form of the Buddha, that is, the form of the Great Vajradhara (rDo rje 'chang chen po). Then, contemplate and rejoice in the Nirmāṇakāya (Spru pa'i sku) Vairocana (rNam par snang mdzad). What are these two forms like? Clear, like the moon without blemishes (Khug rna), etc., so like the moon. Peaceful means close to a peaceful demeanor. 'Bright like various rays' means made into a mandala (Dkyil 'khor) of light with five kinds of rays. A mirror means the mandala of a mirror, and what arises from it belongs to the mirror, like the image that resides in it. 'In the mandala of the three realms (Khams gsum)' means the mandala of the three realms. Similarly, because it is close to the major and minor marks of a great person (skyes bu chen po), it is adorned with all ornaments. By contemplating and understanding oneself in this way, one will see and attain Bodhi (Byang chub), that is, non-abiding Nirvana (Mi gnas pa'i mya ngan las 'das pa), which is achieved through diligently practicing Vajra meditation (Bsam gtan rdo rje rab tu bsgom pa). Combine the above content. The great nature of the Buddha is the power of the Buddha. 'Subduing all worlds' means causing Śrāvakas (Nyan thos), etc., to be respectful. 'This life' means attaining while dwelling in this body. 'Vairocana' refers to the Samadhi (Ting nge 'dzin) arising from the Completion Stage (Rdzogs pa'i rim), and that is what it is called. In 'Vajra Mandala' etc., Vajra Mandala is the three bodies of Samantabhadra (Kun tu snang ba). 'The form of the Buddha' etc. contemplate in the center of the space realm (Nam mkha'i dbyings). The meaning of 'The form of the Buddha should be diligently contemplated' is the same as before. The form contemplated as the Nirmāṇakāya Vajrasattva (Rdo rje sems dpa') is wrathful because it slightly reveals its teeth. 'The bright body' is the sixth body, and it is similar to it. 'Quickly attain Vajra' means attaining Buddhahood quickly and swiftly. All vows refer to the people of the Yuganaddha (Zung 'jug) mandala. Where does it arise? It arises from all vows. 'Beautiful Vajra' is Akshobhya (Mi bskyod pa), and the place that indicates that Samadhi is called that. In 'Dharma Mandala' etc., Dharma Mandala refers to the three bodies of Samantabhadra (Kun tu snang ba).


སུམ་མོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ནི་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གོ། སྐུ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོས་རྣམ་པར་བརྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟུང་འཇུག་སྤྲུལ་སྐུའི། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའོ། །འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་རྙེད་པར་འགྱུར་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་འབྱུང་བར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་འབྱུང་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་འབྱུང་བ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་གང་དུ་སྟོན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།། ༈ ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཟླ་བས་མཚན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་གསུམ་མོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། ། 4-2-294b ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྐུས་སྤྲུལ་སྐུ་སྤྱན་མ་བསྒོམ་པའི་ཁྱད་པར་སྟོན་པ་ནི། ཁམས་གསུམ་དག་ནི་དབང་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱེད། །འཁོར་ལོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་ལོ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་སྟེར་བ་སྟེ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བའོ། །ཕྱག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་གཡས་པའི་དང་པོ་ལ་འཁོར་ལོ་སྟེ་རིན་པོ་ཆེའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྤྱན་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་སྤྱན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེའི་ཕྱག་ནི་མཆོག་ནི་ཕྱག་གི་སྙིང་པོ་སྟེ་འཁོར་ལོའོ། །དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་གསུམ་མོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྐུས་སྤྲུལ་སྐུ་མཱ་མ་ཀཱི་བསྒོམ་ཚུལ་ནི་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ། ནམ་མཁའ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་གི་མཆོག་བཙུན་མོ་དེའི་ཕྱག་གཡས་པ་ན་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་རྩ་དམར་བ་བསྣམས་པའོ། །ཁམས་གསུམ་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གསང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་༼རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་བཞི་པ་ལས། ཨུཏྤལ་མཐིང་ཀར་བཤད་པ་བཞིན། དེའི་འགྲེལ་པ་ལས་ཀྱང་སྔོན་པོར་བཤད། འདིར་རྩ་བར་སྔོ་དམར་དུ་བཤད་པའི་འགྲེལ་པ་ལས་རྩ་དམར་བ་ཞེས་བཤད་པ་ལ། ཁ་ཅིག་སྔོ་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཡོད་པ་དང་། ཁ་ཅིག་རྩ་བ་དམར་བ་ལ་འཆད་དོ། །༽སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བར་གྱུར་པའོ། །ནམ་མཁའ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །ཡུམ་ནི་གང་ལས་འོ

【現代漢語翻譯】 蘇摩!『佛身』等如前所述。法性大自在是語自在。三身不分是金剛持大尊。從彼生者,即從彼所生。『以智慧海莊嚴』是指雙運化身,安住于圓滿次第之三摩地。『可獲得』即『可證得』。法心是無量光佛。彼所生者,即法之誓句所生,亦即金剛持大尊。彼之誓句所生即圓滿次第。彼即金剛,即三摩地,於何處宣說,即如是稱之。 複次,宣說『月輪』等。以月亮為標誌之壇城,即月輪,亦即普照三者。『佛身』等如前所述。 以下闡述雙運報身與化身觀修施眼母之差別:『調伏三界』是說彼之自性。『成就一切智慧』,『如意輪寶施予』,輪是修行者之如意寶,猶如如意寶珠。『于手』是指于右手之初觀修輪,即珍寶之輪。施眼之誓句是施眼之大手印,彼之手是殊勝,是手之精華,即輪。彼之三摩地所在,即如是稱之。 關於『金剛壇城』等,金剛壇城是空性三者。『佛身』等如前所述。雙運報身觀修化身瑪瑪Ki之方式是:虛空金剛殊勝是瑪瑪Ki,虛空是不動。彼之誓句殊勝妃,彼之右手持紅色根部之藍色烏 উৎপala花。『三界』等是彼之差別。『具成就金剛者之秘密』是(如根本續第四品所說之藍色烏 উৎপala花,其註釋中也說是藍色。此處根本說是藍紅色,註釋中說是紅色根部。有人說是藍色帶紅色光澤,有人說是紅色根部。)修行者之秘密。虛空是光明。母是何所出。

【English Translation】 Suma! 'Buddha-body' etc. are as before. The great Lord of Dharma-nature is the Lord of Speech. The indivisible three bodies are the Great Vajradhara. That which arises from it is that which is born from it. 'Adorned with the ocean of wisdom' refers to the Sambhogakaya of Union, abiding in the Samadhi of the Completion Stage. 'To be obtained' means 'to be attained'. The Dharma-mind is Amitabha. That which arises from it is the arising of the Dharma-samaya, that is, the Great Vajradhara. The arising of that samaya is the Completion Stage. That is Vajra, that is Samadhi, wherever it is taught, it is called as such. Furthermore, 'Moon Mandala' etc. are spoken. The mandala marked by the moon is the moon mandala, which is the three that illuminate everywhere. 'Buddha-body' etc. are as before. The following explains the difference between the Sambhogakaya of Union and the Nirmanakaya, meditating on Locana: 'Subduing the three realms' is to show its essence. 'Accomplishing all wisdom', 'giving the wish-fulfilling wheel jewel', the wheel is the wish-fulfilling jewel of the practitioner, like the wish-fulfilling jewel. 'In hand' means to meditate on the wheel in the first of the right hand, that is, the wheel of jewels. The samaya of Locana is the great mudra of Locana, her hand is supreme, is the essence of the hand, that is, the wheel. Wherever her Samadhi is, it is called as such. Regarding 'Vajra Mandala' etc., the Vajra Mandala is the three of emptiness. 'Buddha-body' etc. are as before. The way to meditate on the Nirmanakaya Mamaki by the Sambhogakaya of Union is: the supreme Vajra of space is Mamaki, space is immovable. The supreme consort of her samaya, her right hand holds a blue উৎপala flower with red roots. 'The three realms' etc. are its differences. 'The secret of the one with accomplished Vajra' is (as explained in the fourth chapter of the Root Tantra, the blue উৎপala flower, which is also said to be blue in its commentary. Here the root says blue-red, and the commentary says red root. Some say it is blue with a red luster, and some say it is a red root.) The secret of the practitioners. Space is luminosity. The mother is from where.


ད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་སྐྱེད་པ་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའི་ཡུམ་ཅན་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །༼ཡུམ་སྟེ་རབ་ཏུ་སྐྱེད་པ་གང་ལ་ཡང་ཡོད་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའི་ཡུམ་ 4-2-295a ཅན་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པའོ་ཟེར། ༽རིན་པོ་ཆེའི་འོད་ཀྱི་སྤྲིན་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །དེའི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་འོད་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དེ་གཉིས་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་གང་དུ་སྟོན་པ་དེ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་མོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྐུས་སྤྲུལ་སྐུ་གོས་དཀར་མོ་སྒོམ་པའི་ཚུལ་ནི། སྒྱུ་མས་མཚན་པའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མས་མཚན་པ་སྟེ་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ན་མཆོག་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བས་ན་སྒྱུ་མས་མཚན་པའི་མཆོག་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་ཆགས་པ་འཛིན་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེའི་སྡུག་པ་གོས་དཀར་མོ་ནི་སྣང་མཐའ་དེའི་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་ཉིད་དང་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་གོས་དཀར་མོ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་གང་དུ་སྟོན་པ་དེ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་ཉེ་བར་ཐོབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བ་ཞིན་ནོ། །དམ་ཚིག་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །༼ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྐུས་སྤྲུལ་སྐུ་སྒྲོལ་མ་སྒོམ་པའི་ཚུལ་ནི། སྒྲོལ་མའི་མཆོག་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྟོན་ནོ། །ཕྱག་མཚན་གྱི་ཨུཏྤལ་སེར་པོར་བཤད་པ་དང་། ལེའུ་བཞི་པའི་ཕྱག་མཚན་འགོད་པའི་སྐབས་སུ་སྔོན་པོར་བཤད་པ་མི་འགལ་བ་ནི་སྒྲོལ་ 4-2-295b མ་རིགས་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། ༼སྒྲོལ་མ་ནི་དེའི་བཙུན་མོའོ། །མཆོག་ནི་ཡོན་ཏན་དམ་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་གང་དུ་སྟོན་པ་དེ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།། ༈ ༄། །ཁྲོ་བོའི་དམ་ཚིག་བསྟན་པ། ད་ནི་ཁྲོ་བོའི་དམ་ཚིག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་༼དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ཞེས་པ་འདིས་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སྒྲོལ་མ་བསྟན་ཏེ། རྒྱུད་འདིར་སྒྲོལ་མ་རིགས་གཉིས་ཀ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བཤད་ཟིན་པའི་རྣམ་སྣང་སོགས་དང་སྤྱན་སོགས་བཞི་དང་། འཆད་འགྱུར་གྱི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཟུང་འཇུག་པས་བ

【現代漢語翻譯】 現在,什麼是能完全生起明光智慧的呢?那就是虛空之母,即不動佛(Akshobhya)。(凡是具有能完全生起之母性的,那就是虛空之母,即不動佛。)珍寶光之云,是珍寶光之集合。其金剛自性是什麼呢?是珍寶光之云的金剛,即寶生佛(Ratnasambhava)。能使金剛和珍寶二種姓滿足的是嘛嘛ki(Mamaki),這種三摩地在何處顯現,就也如此稱呼它。在稱為法之壇城等等之中,法之壇城是三種智慧。稱為佛之形像等等,如前所述。雙運報身觀修化身白衣母之方式:以幻化為標誌,故以幻化為標誌,即光明。因為彼即是主尊,故為殊勝,從彼所生,故稱從幻化為標誌之殊勝所生。貪著執著的是無量光佛(Amitabha)。其苦,白衣母,是無量光佛所喜愛的。法之誓言是無量光佛。其真如是勝義諦。與其自性成為一體的智慧是現證菩提。完全顯示彼的金剛是白衣母,這種三摩地在何處顯現,就也如此稱呼它。在稱為成就壇城等等之中,成就壇城是智慧與方便的親近獲得。稱為佛之形像等等,如前所述。誓言是義成就。(雙運報身觀修化身度母之方式:觀修度母之殊勝。等等顯示。手印解說為黃色蓮花,以及第四品手印安置之時解說為藍色,二者不矛盾,應知度母有二種姓。度母是其妃。殊勝是具有殊勝功德,這種三摩地在何處顯現,就也如此稱呼它。) 現在爲了宣說忿怒尊的誓言,在太陽壇城中(誓言度母,此顯示事業部的度母,此續中說了兩種度母。如此解說完畢的毗盧遮那佛等和眼等四尊,以及將要宣說的十尊忿怒尊,以雙運的方式……)

【English Translation】 Now, what is it that fully generates the clear light wisdom? It is the Mother of Space, namely Akshobhya (Immovable One). (Whatever has the motherhood that fully generates, that is the Mother of Space, namely Akshobhya.) The cloud of jewel light is the collection of jewel light. What is its vajra nature? It is the vajra of the cloud of jewel light, namely Ratnasambhava (Jewel-born One). That which satisfies the two families of vajra and jewel is Mamaki, and wherever this samadhi manifests, it is also called that. Among those called Dharma Mandala etc., the Dharma Mandala is the three wisdoms. Those called Buddha Image etc., are as before. The way to meditate on the Nirmanakaya White-Robed Mother through the Sambhogakaya of Union: Marked by illusion, hence marked by illusion, namely luminosity. Because that is the main deity, hence it is supreme, and because it arises from that, it is called arising from the supreme marked by illusion. That which clings to attachment is Amitabha (Immeasurable Light). Its suffering, the White-Robed Mother, is pleasing to Amitabha. The Dharma vow is Amitabha. Its Suchness is the ultimate truth. The wisdom that has become one with that nature is perfect enlightenment. The vajra that fully shows that is the White-Robed Mother, and wherever this samadhi manifests, it is also called that. Among those called Accomplishment Mandala etc., the Accomplishment Mandala is the close attainment of wisdom and means. Those called Buddha Image etc., are as before. The vow is the accomplishment of meaning. (The way to meditate on the Nirmanakaya Tara through the Sambhogakaya of Union: Meditate on the supreme of Tara. etc. shows. The hand symbol is explained as a yellow lotus, and when the hand symbol is placed in the fourth chapter, it is explained as blue, which is not contradictory, it should be known that Tara has two lineages. Tara is his consort. Supreme is having supreme qualities, and wherever this samadhi manifests, it is also called that.) Now, in order to show the vows of the Wrathful Ones, in the center of the sun mandala (The Vow Tara, this shows the Tara of the Karma family, in this tantra both Taras are spoken of. The Vairochana etc. and the four eyes etc. that have been explained in this way, and the ten Wrathful Ones that will be explained, by way of union...)


སྐྱེད་པ་ན། འོད་གསལ་ལས་ལུགས་ཟློག་ཏུ་ལངས་པའི་སྣང་བ་གསུམ་བཤད་པ་ནི། སྣང་བ་གསུམ་གྱི་མཐར་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་སྐྱེད་པ་མིན་གྱི་སྐུ་དེ་ལུགས་ཟློག་ཏུ་ལྡང་བའི་དུས་སུ་བསྐྱེད་པར་སྟོན་ལ། དེ་ཡང་འོད་གསལ་གྱི་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པའི་དོན་གྱི་འོད་གསལ་གྱི་མཐར་དག་པའི་སྒྱུ་མ་ཞེས་པ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་དང་། མངོན་སུམ་དུ་མ་རྟོགས་པ་དཔེའི་འོད་གསལ་གྱི་མཐར་རིམ་པ་གསུམ་པའི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་འགྲུབ་ཀྱི། སྐུ་དེ་ཡང་ལུགས་ལྡོག་གི་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་མཐར་བསྐྱེད་པ་མིན་ནོ། །ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་དེ་རིམ་པ་གསུམ་པའི་སྒྱུ་ལུས་ལྟར་དོན་གྱི་འོད་གསལ་གྱི་དུས་སུ་དག་ནས་འགྲོ་བ་ཡང་མིན་པར། དེ་ཐོབ་ནས་རིགས་འདྲ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཇུག་པ་ནི་རིམ་པ་གསུམ་པའི་སྒྱུ་ལུས་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པས། རྣམ་སྣང་སོགས་སྒོམ་པ་ན། སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་ནས་བསྒོམ་ཞེས་སྔ་མ་རྣམས་འཆད་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་ལོངས་སྐུ་ཡལ་ནས་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་བ་ལ་འདོད་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྐུའི་གནད་མ་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་མིན་པར་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་བ་དང་། རང་ཉིད་དེ་རྣམས་སུ་བསྒོམ་པ་ལ་འདོད་ན་ནི་དེ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་བཅུ་ནི་དོན་གྱི་ 4-2-296a འོད་གསལ་ལོ། །དབུས་གནས་པ་རྣམས་ནི་འོད་གསལ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཟུང་འཇུག་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་སྣང་བ་གསུམ་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་བྱུང་བའོ། །དམ་པ་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་གི་དོན་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་རབ་བསྒོམས་ལ། ཞེས་པ་བཅུའི་དོན་ནོ། །འདི་ཡང་དོན་གྱི་འོད་གསལ་གྱི་མཐར་འགྲུབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྐུ་གཅིག་པོ་དེ་ཉིད་ཡིན་གྱི། སྤྲུལ་པའི་ལྷ་སོ་སོ་ལ་ལྟོས་པའི་ལོངས་སྐུ་འགྲུབ་ཐབས་རེ་སྟོན་པ་མིན་ནོ། །ཉི་མ་དེས་སྣང་བ་མཆེད་པ་མཚོན་ལ། དེས་སྣང་བ་གཞན་གཉིས་ཀྱང་གཟུང་ངོ་། །ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྒོམ་པར་བཤད་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྐུ་དེས་དེ་རྣམས་སྤྲུལ་པ་དང་རང་ཉིད་དེ་རྣམས་སུ་སྒོམ་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་དག་གིས་མཚོན་ནས་ལྷ་སོ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ཡང་སྟོན་ནོ། །༽ ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དེས་མཚོན་པའི་སྣང་བ་མཆེད་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འཇིགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བགེགས་རྣམས་འཇིགས་པར་མཛད་པ་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་དེ་ལེན་པར་བྱེད་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཕྱག་ན་ཞེས་པ་ནི་གཡས་ཀྱི་དང་པོས་རལ་གྲི་བསྣམས་ཤིང་དེ

【現代漢語翻譯】 關於生起次第,解釋了從光明中逆轉而生的三種顯現。這表明,不是在三種顯現的末尾生起雙運身(藏文: ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་,梵文天城體:युगनद्धकाय,梵文羅馬擬音:yuganaddhakāya,漢語字面意思:雙運身),而是在逆轉生起的時候生起。而且,這僅僅是從光明的風心(藏文:རླུང་སེམས)中生起的,其他地方已經詳細解釋過了。也就是說,在直接證悟真如的光明之後,所謂的『清凈幻身』就是雙運身;在沒有直接證悟,譬如光明之後,成就第三階段的幻身。但這個身並不是在逆轉的三種顯現之後生起的。雙運身不像第三階段的幻身那樣,在證悟真如的光明時就清凈,而是在獲得之後,同類相續不斷絕地進入,這是它超越第三階段幻身的殊勝之處。 因此,獲得雙運報身後,如果修持毗盧遮那佛等本尊,以前的人說要轉化為化身來修持,這認為雙運報身消失後轉化為化身,這是不瞭解雙運報身的要點。如果認為將毗盧遮那佛等轉化為化身,自己也修持成那些本尊,那就是可以的。因此,虛空金剛十尊是真如光明。位於中央的那些是光明中產生的雙運金剛身,以及逆轉而生的三種顯現。『達瑪』(藏文:དམ་པ་)的意思是殊勝,是超越咒語身的殊勝智慧身,『佛身是極度觀想』,這是十尊的含義。這僅僅是在真如光明之後成就的雙運報身,而不是爲了成就各自化身而顯示的報身成就方法。太陽象徵著顯現的擴充套件,它也包含了其他兩種顯現。解釋修持十忿怒尊,是指雙運報身將他們轉化為化身,自己也修持成他們,通過他們來象徵修持三十二尊本尊的壇城。 如是等等的教言中,太陽壇城是指它所象徵的顯現擴充套件等三種顯現。『佛身是』等等如前所述。『怖畏壇城』是指使魔障怖畏,是精華,因此是壇城。『手持』是指右邊的第一尊手持寶劍。

【English Translation】 Regarding the generation stage, the three appearances that arise in reverse from the clear light are explained. This indicates that it is not at the end of the three appearances that the union body (Tibetan: ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་, Sanskrit Devanagari: युगनद्धकाय, Sanskrit Romanization: yuganaddhakāya, Literal meaning: union body) is generated, but it is generated at the time of reverse arising. Moreover, this arises merely from the wind-mind (Tibetan: རླུང་སེམས) of clear light, which has been explained in detail elsewhere. That is to say, after the direct realization of suchness, the so-called 'pure illusory body' is the union body; after the non-direct realization, for example, clear light, the illusory body of the third stage is accomplished. But this body is not generated after the three appearances of reversal. The union body is not purified at the time of the clear light of suchness like the illusory body of the third stage, but after obtaining it, the similar continuum enters without interruption, which is its superiority over the illusory body of the third stage. Therefore, after obtaining the union enjoyment body, if practicing deities such as Vairochana, the former people said to transform into a manifestation body to practice, which considers that the union enjoyment body disappears and transforms into a manifestation body, which is not understanding the key point of the union enjoyment body. If it is considered that Vairochana and others are transformed into manifestation bodies, and one also practices as those deities, then that is acceptable. Therefore, the ten Vajras of space are the clear light of suchness. Those located in the center are the union Vajra body arising from the clear light, and the three appearances arising in reverse. 'Dampa' (Tibetan: དམ་པ་) means supreme, it is the supreme wisdom body that transcends the mantra body, 'The Buddha body is extremely contemplated', this is the meaning of the ten deities. This is merely the union enjoyment body accomplished after the clear light of suchness, not a method of accomplishing the enjoyment body that shows each manifestation body. The sun symbolizes the expansion of appearance, and it also includes the other two appearances. Explaining the practice of the ten wrathful deities refers to the union enjoyment body transforming them into manifestation bodies, and oneself also practicing as them, symbolizing the practice of the mandala of the thirty-two deities through them. In such teachings, the sun mandala refers to the three appearances such as the expansion of appearance symbolized by it. 'The Buddha body is' etc. is as mentioned before. 'The fearful mandala' refers to making the obstacles fearful, it is the essence, therefore it is the mandala. 'Holding in hand' refers to the first deity on the right holding a sword.


འི་དབུ་རྒྱན་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞུགས་པར་བསྒོམས་ན། རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་དགྱེས་པ་སྟེ་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་ཀུན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཁྲོ་བོ་སྟེ་མ་རུངས་པ་གང་༼པ་ནི་ལས་བསྒྲུབ་པའི་དུས་ལ་དགོངས་ཞེས་བླ་མ་རྣམས་གསུང་ངོ་། །༽ཡིན་པ་གདུལ་བའི་དམ་ཚིག་སྟེ་འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་ལམ་མོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྤྲོ་བ་ནི་སྤྲོ་མཁན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་དེས་ལྷ་དེ་ 4-2-296b སྣང་ཞིང་སྟེ་བསྐྱེད་པས་ན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྤྲོ་བ་སྣང་བ་སྟེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །དེའི་བཀོད་པ་བསྒོམ་ཞིང་སེམས་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་སྟོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟ་མགྲིན་ཏེ་འདིར་རྟ་མགོ་ཅན་ནི་མིན་ནོ། །དེའི་འབྱུང་བ་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ནི་འབྱུང་བ་སྟེ་སྐྱེད་པ་རྣམ་པར་བཞག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་མི་འཆི་བ་ནི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་སྤྲིན་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཚོགས་སོ། །ཁྲོས་ཤིང་ནི་ཐུགས་སོ། །ཁྲོ་བཅས་ནི་སྐུའི་ཉམས་སོ། །ཁྲོ་འཛིན་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །མི་འཆི་བའི་དམ་ཚིག་ནི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་རོ། །འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཁྲོ་བོ་དེ་སྐྱེད་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཊཀྐི་རྒྱལ་པོ་ནི་འདོད་རྒྱལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་འོད་བཟང་ནི་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བའི་འོད་འབར་བའོ། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ལ་དགའ་བ་ནི་མིག་ལ་འཇོག་པ་སྟེ་དེ་སྟོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་གནས་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ཉིད་སྙིང་པོ་སྟེ་དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་གནས་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྟོབས་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེར་མ་ཟད་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཆར་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ་སྟེ། དེ་སྟོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་ 4-2-297a པ་དེ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ར

【現代漢語翻譯】 如果觀想頭飾上有毗盧遮那佛(Vairochana,意為光明遍照)安住,那麼金剛持(Vajradhara,持有金剛杵者)——即修行者會感到喜悅和高興。所有忿怒尊,包括那些對金剛持——即修行者們的教法造成損害者,對於這樣的忿怒尊——即那些不馴服者,有一個調伏的誓言——即不可違越的道路。閻魔敵(Yamantaka,死亡之敵)的喜悅是指偉大的金剛持,通過顯現和生起這位本尊,就有了閻魔敵的喜悅顯現,即閻魔敵。觀想並專注於他的壇城,這就是所謂的那個禪定。關於『太陽壇城』等等,與之前相同。『無敵金剛壇城』是指生起禪定,這就是所謂的那個禪定。關於『太陽壇城』等等,與之前相同。「馬」是指馬頭明王(Hayagriva),這裡不是指馬頭人身的形象。完全佈置他的生起之處,是指完全安排生起之處的禪定,這就是所謂的那個禪定。關於『太陽壇城』等等,與之前相同。不死的金剛是指甘露(Amrita,不死)的火供結合。金剛之云是指如金剛般閃耀的光芒集合。憤怒是指心。具怒是指身相。憤怒執持是指修行者。不死的誓言是指甘露的火供結合。生起金剛是指生起該忿怒尊的特殊禪定,這就是所謂的那個禪定。關於『太陽壇城』等等,與之前相同。ཊཀྐི་國王是指自在者。金剛妙光是指如金剛般閃耀的光芒。禪定金剛現證菩提是指不動佛(Akshobhya)。對此感到歡喜是指將他置於眼中,這就是所謂的那個禪定。關於『太陽壇城』等等,與之前相同。金剛三處是指光明。其自性是精華,因此接受和持有它,即金剛三處壇城。金剛三力是指金剛之眼的三種形態,不僅力量強大,而且要了解所有十位忿怒尊,這也是所謂的那個禪定。關於『太陽壇城』等等,與之前相同。

【English Translation】 If one visualizes Vairochana (meaning 'the illuminator') residing on the crown of the head, then Vajradhara (the holder of the vajra) – that is, the practitioner – will be pleased and joyful. All the wrathful deities, including those who cause harm to the teachings of Vajradhara – that is, the practitioners, for such wrathful deities – that is, those who are untamed, there is a vow of taming – that is, the path that must not be transgressed. The joy of Yamantaka (the enemy of death) refers to the great Vajradhara, and through the manifestation and generation of this deity, there is the manifestation of the joy of Yamantaka, that is, Yamantaka. Meditating and focusing on his mandala, that is what is called that samadhi. Regarding 'solar mandala' and so on, it is the same as before. 'Invincible Vajra Mandala' refers to the generation of samadhi, that is what is called that samadhi. Regarding 'solar mandala' and so on, it is the same as before. 'Horse' refers to Hayagriva, here it does not refer to the image of a horse-headed person. Completely arranging his place of arising refers to the samadhi of completely arranging the place of arising, that is what is called that samadhi. Regarding 'solar mandala' and so on, it is the same as before. The immortal vajra refers to the combination of amrita (the nectar of immortality) and fire offering. The vajra cloud refers to the collection of rays of light that shine like vajra. Wrath refers to the mind. Wrathful refers to the bodily appearance. Wrathful holding refers to the practitioner. The immortal vow refers to the combination of amrita and fire offering. Arising vajra refers to the special samadhi that generates that wrathful deity, that is what is called that samadhi. Regarding 'solar mandala' and so on, it is the same as before. King Ṭakki refers to the independent one. Vajra Excellent Light refers to the light that shines like vajra. Meditative Vajra Manifest Enlightenment refers to Akshobhya (the Immovable One). Being delighted by this refers to placing him in the eye, that is what is called that samadhi. Regarding 'solar mandala' and so on, it is the same as before. The three places of vajra refer to luminosity. Its nature is essence, therefore accepting and holding it, that is the mandala of the three places of vajra. The three powers of vajra refer to the three forms of the vajra eye, not only is it powerful, but one must also understand all ten wrathful deities, that is also what is called that samadhi. Regarding 'solar mandala' and so on, it is the same as before.


ྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ནི་དབྱུག་སྔོན་ཅན་ནོ། །རྒྱ་མཚོ་ནག་པོ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱ་མཚོ་སྟེ་དེ་རབ་ཏུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབྱིག་ཐོགས་སོ། །རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབྱིག་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབྱིག་པའོ། །འདའ་བར་མི་བྱ་བས་ན་དམ་ཚིག་མཆོག་སྟེ་དེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིག་པའི་དམ་ཚིག་མཆོག་གོ། དེ་སྟོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཁྲོ་ཞིང་འཇིགས་པ་ནི་སྤྱན་གཡས་སོ། །ཟུར་གྱིས་ལྟ་བ་ནི་སྤྱན་གཡོན་ཆགས་པས་སོ། །འཁྲུགས་པ་ནི་ཁྲོ་བས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ནི་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་གསུམ་མོ། །གསུམ་པོ་དེའི་དབྱིངས་ཏེ་རྒྱུ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །འོད་གསལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱིས་གནོན་པ་སྟེ་དེ་སྟོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིག་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ཚོགས་ཏེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རིག་པའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་དེ་བསྒོམ་པའོ། །འཁོར་ལོ་འབར་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ནི་ལུས་འཁོར་ལོའི་འོད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བའོ། །གཙུག་ཏོར་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ཚོགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེད་ཅིང་མཆོད་པས་ན་གཙུག་ཏོར་གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། གཙུག་ཏོར་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་རིག་པ་འཛིན་པའི་དམ་ཚིག་གོ། དེ་དང་ལྡན་པའི་སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་༼བྱོན་ཞིང་ཟེར། ༽པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སུམྦྷ་ 4-2-297b ནི་གནོད་མཛེས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆར་སྤྲིན་གྱི་མདོག་ཅན་གྱི་ལུས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྤྲིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་གནོད་མཛེས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་སུམྦྷ་གང་དུ་བསྒོམ་ཞིང་སྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། ། འདིར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་རྣམ་སྣང་དང་། རྟ་མགྲིན་ལ་སྣང་མཐའི་དབུ་རྒྱན་བཤད་ནས། ཁྲོ་བོ་གཞན་བརྒྱད་ཀ་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་བཤད་ཅིང་། འགྲེལ་པར་ཡང་འདོད་རྒྱལ་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་བཤད་པ་དང་། མདོར་བྱས་ལས་ཤར་དང་ཤར་ལྷོའི་ཁྲོ་བོ་གཉིས་ལ་རྣམ་སྣང་དང་། ལྷོའི་གཉིས་ལ་རིན་འབྱུང་དང་། ནུབ་ཀྱི་གཉིས་ལ་སྣང་མཐའ་དང་། བྱང་གི་གཉིས་ལ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་བཤད་པ་གཉིས་མི་འགལ་ལམ་སྙམ་ན། མི་འགལ་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་ལས་མདོར་བྱས་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོ་གཉིས་ཚན་ལྔ་རྣམ་སྣང་སོགས་ལྔའི་རིགས་

【現代漢語翻譯】 金剛青色者,乃持青色杖者。(金剛青色:憤怒尊的一種) 黑色之海,乃忿怒之海,即能極度增長忿怒者。 金剛橛之自性,乃手持金剛橛者。(金剛橛:一種法器,象徵摧破和鎮伏) 以金剛為標誌之橛,即金剛橛。 不可違越者,是為殊勝誓言,彼為何者?即金剛橛之殊勝誓言。 (誓言:修行者對本尊或教法的承諾) 能示現彼之三摩地為何者?于彼當如是說。(三摩地:禪定,專注的狀態) 所謂『日之壇城』等等,如前所述。(壇城:一種宇宙模型,用於觀想和修行) 忿怒而怖畏者,乃右眼。 斜視者,乃左眼貪執之相。 擾亂者,乃忿怒之相。 金剛虛空者,乃普賢三尊。(普賢:代表普遍的賢善) 此三者之界,其因乃光明。 光明本身之誓言,以二諦之足踐踏,能示現彼之三摩地為何者?于彼當如是說。(二諦:勝義諦和世俗諦) 所謂『日之壇城』等等,于彼,明覺乃世間成就之所成者。 彼等之輪乃集合,彼於何處存在?即明覺集合之輪,即修習彼者。 以燃燒之輪完全圍繞者,乃身體輪之光芒周遍圍繞。 頂髻者,乃于虛空行者。 彼等之輪乃集合。 彼等憶念並供養,故為頂髻之誓言,頂髻之誓言乃持明者之誓言。(持明者:擁有特殊能力和智慧的修行者) 具有彼及力量之輪之三摩地為何者?于彼當如是說。 所謂『日之壇城』等等,于彼,金剛松巴乃損害莊嚴者。(金剛松巴:一種忿怒尊) 所謂『金剛之云』,乃具有如雨雲顏色之身體者,彼為何者?即金剛之云,即金剛損害莊嚴者。 於何處修習並增長金剛誓言松巴之三摩地,于彼當如是說,如其語聲。 此處,于閻魔敵(梵文:Yamāntaka,字面意思:死亡的終結者)宣說毗盧遮那佛(梵文:Vairocana)之頂嚴,于馬頭明王(梵文:Hayagrīva)宣說無量光佛(梵文:Amitābha)之頂嚴后,其餘八位忿怒尊皆宣說不動佛(梵文:Akshobhya)之頂嚴,註釋中亦說隨己意而宣說不動佛之頂嚴,且《總集經》中東方和東南方之二忿怒尊宣說毗盧遮那佛,南方之二忿怒尊宣說寶生佛(梵文:Ratnasambhava),西方之二忿怒尊宣說無量光佛,北方之二忿怒尊宣說不空成就佛(梵文:Amoghasiddhi)之頂嚴,此二者不相違背嗎?不相違背,因《金剛鬘》中如《總集經》般,五部二忿怒尊乃毗盧遮那佛等五部之眷屬。

【English Translation】 Vajra Blue is the one with a blue staff. The Black Ocean is the ocean of wrath, which greatly increases it. The nature of Vajra Kilaya (Vajra Dbyig pa) is the one who holds the Vajra Kilaya. The Kilaya marked with Vajra is the Vajra Kilaya. That which should not be transgressed is the supreme Samaya (Dam tshig mchog), what is that? It is the supreme Samaya of Vajra Kilaya. The Samadhi that demonstrates it, what is that called? It is called that. What is called 'Mandala of the Sun' etc., is as before. Wrathful and terrifying is the right eye. Looking askance is the left eye with attachment. Disturbance is due to wrath. Vajra Space is the three Samantabhadras (Kun tu snang ba gsum mo). The essence of these three, the cause, is luminosity. The Samaya of that luminosity itself is suppressed by the feet of the two truths, the Samadhi that demonstrates it, what is that called? It is called that. What is called 'Mandala of the Sun' etc., the knowledge is the accomplishment of worldly achievements. Their wheel is the assembly, where is it? It is the wheel of the assembly of knowledge, which is to be meditated upon. Completely surrounded by the burning wheel is the body wheel surrounded by light. The crown is those who act in space. Their wheel is the assembly. Since they remember and worship, it is the Samaya of the crown, the Samaya of the crown is the Samaya of the Vidyadhara (Rig pa 'dzin pa'i dam tshig). The Samadhi with the wheel of power endowed with it, what is that called? It is called that. What is called 'Mandala of the Sun' etc., Vajra Sumbha is the one who harms beautifully. What is called 'Vajra Cloud' is the body with the color of rain clouds, what is that? It is the Vajra Cloud, which is the Vajra Harm Beautiful. The Samadhi in which the Vajra Samaya Sumbha is meditated upon and increased, that is what it is called, just like the sound. Here, after explaining the crown ornament of Vairochana for Yamantaka and the crown ornament of Amitabha for Hayagriva, the other eight wrathful deities are all explained with the crown ornament of Akshobhya, and in the commentary, it is also said that the crown ornament of Akshobhya is explained according to one's own wishes, and in the Condensed Version, the two wrathful deities of the east and southeast are explained with Vairochana, the two of the south with Ratnasambhava, the two of the west with Amitabha, and the two of the north with the crown ornament of Amoghasiddhi, are these two not contradictory? They are not contradictory, because in the Vajra Garland, like in the Condensed Version, the five sets of two wrathful deities are the retinue of the five families of Vairochana etc.


སུ་བཤད་པས་ཚུལ་གཉིས་ཀ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ།།༽༈ དེ་ལྟར་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གཉིས་ཉེ་བར་བསྟན་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཉེ་བར་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འགོག་པ་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འགོག་པ་ནི་སྲོག་འགོག་པ་གསོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲག་པོའི་ལས་སོ་འོ། །ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་དེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བྱེད་པའོ། །ལས་དེ་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གིས་བྱ་ཤེ་ན། སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་བསྟེན་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལྷ་སོ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྟེན་ཅིང་དམིགས་པས་སོ། །ལྷའི་འཁོར་ལོ་སྒོམ་པ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ལྷག་མོས་བསྡུས་པའི་ 4-2-298a དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་དགོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་དང་། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་དམིགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དྲག་པོའི་བཀའི་འཁོར་ལོ་ལ་དམིགས་པའོ། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཞི་སོགས་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་ཏོ།། ༈ སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ཚོགས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་༼འདི་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ་ཞི་སོགས་འཇམ་པོའི་ལས་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །༽གཟུགས་རྣམ་སྣང་ངོ་ཞེས་སོགས་སུ་རྟོག་ཅིང་ངེས་པར་བསྟེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་བསྟེན་པ་ཡིས་ཏེ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་འགོག་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེ་ན་པར་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའོ། །ཁྲོ་བོ་ནི་འོད་གསལ་དེ་རང་བཞིན་གྱི་སྟེ་ཐ་མལ་པའི་ལུས་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་འཁོར་ལོ་སྟེ་མཚོན་ཆ་དང་འདྲ་བར་གཉིས་སྣང་གི་སྤྲོས་པ་གཅོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རིམ་པ་བཞི་པ་ལ་གནས་པའོ། །འོད་གསལ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་ལྡང་བར་སྟོན་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཤེས་ཤིང་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་ཤེས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ནི་འོད་གསལ་ལོ་སོ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དོན་དམ་པའི་འོད་གསལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ལྡང་བར་གྱུར་པ་སྟེ་ལངས་པ་ལ་ཟུང་འཇུག་གི་གོ་འཕང་འགྲུབ་པར་ 4-2-298b འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ཏོ།། ༈

【現代漢語翻譯】 因為宣說者具有兩種方式。 因此,在詳細展示了生起次第的兩種真言和智慧身之三摩地后,爲了總結其要義,宣說了『摧毀忿怒輪』等。『摧毀』是指阻止生命、殺戮等猛烈的行為。『忿怒輪』是指通過閻魔敵等忿怒尊的三摩地來執行這些行為。如果有人問,這些行為由誰來執行呢?回答是:『依靠佛陀輪』。也就是說,通過依靠和觀想這三十二尊神祇之輪。如果有人問,如何修持神祇之輪呢?回答是:宣說了『三摩地』等。三摩地是以勝解所攝持的,專注于真如,以觀修月輪為特徵。金剛是指在月輪之上安置種子字,以觀想金剛等為先導,並從其轉化出金剛持等諸神。這些是三摩地、金剛、智慧。金剛輪是指專注于猛烈的教令輪。『將會成就』是指將會成就所希求的寂靜等果位,這是字面意義。 佛陀是指毗盧遮那佛等。他們的輪是指聚集,即佛陀之輪(這只是一個例子,也應理解為執行寂靜等柔和行為)。觀想和確定『形象是毗盧遮那佛』等的自性,即是依靠佛陀輪,也就是色蘊等。摧毀它們是指追隨勝義諦的安樂。忿怒是指光明,即自性光明,背離庸常之身。它本身就是輪,如同武器般斬斷二取戲論,這就是忿怒輪,安住于圓滿次第的第四個三摩地。依靠光明來展示身體升起,這就是三摩地金剛。因為知曉它,即知曉三摩地的自性,所以金剛智慧就是光明。金剛輪是指從勝義諦的光明輪中升起,也就是說,從升起中成就雙運之果位,這是究竟的意義。

【English Translation】 Because the speaker possesses both methods. Thus, having closely shown the two types of mantra and wisdom body samadhi of the generation stage, in order to summarize their meaning, he spoke of 'Destroying Wrathful Wheel' and so on. 'Destroying' refers to preventing life, killing, and other fierce actions. 'Wrathful Wheel' refers to performing those actions through the samadhi of wrathful deities such as Yamantaka. If someone asks, who performs these actions? The answer is: 'By relying on the Buddha wheel.' That is, by relying on and visualizing the wheel of these thirty-two deities. If someone asks, how should one practice the deity wheel? The answer is: He spoke of 'Samadhi' and so on. Samadhi is characterized by contemplating the mandala of the moon, preceded by focusing on suchness, gathered by superior intention. Vajra refers to placing the seed syllable on top of it, preceded by visualizing the vajra and so on, and from its transformation, visualizing deities such as Vajradhara. These are samadhi, vajra, and wisdom. Vajra wheel refers to focusing on the wheel of fierce commands. 'Will be accomplished' means that the desired results of peace and so on will be accomplished, which is the direct meaning. Buddha refers to Vairochana and so on. Their wheel refers to the gathering, that is, the Buddha wheel (this is just an example, and it should also be understood as performing peaceful and gentle actions). The nature of contemplating and ascertaining 'the form is Vairochana' and so on is relying on the Buddha wheel, which is the aggregates of form and so on. Destroying them means following the bliss of ultimate truth. Wrathful refers to light, that is, the light of one's own nature, turning away from the ordinary body. It itself is the wheel, like a weapon cutting off the proliferation of dualistic appearances, which is the wrathful wheel, abiding in the fourth samadhi of the completion stage. Showing the body arising from relying on the light is samadhi vajra. Because knowing it, that is, knowing the nature of samadhi, vajra wisdom is the light. Vajra wheel refers to arising from the wheel of ultimate light, that is, from arising, the attainment of the state of union will be accomplished, which is the definitive meaning.


རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དམ་ཚིག་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའོ། །བཀོད་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པ་ནི། རིམ་གཉིས་ཀྱི་སྐབས་ཀྱི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་དམིགས་པའོ། །དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ལྷའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པ་སྟེ། དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ནི་ལེའུའོ།། ༈ སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའོ། །། །ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པར་སྔགས་བཟླས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་ནང་ལ་གཞོལ་བའི་ལས་ཚོགས་བསྟན་ནས་ད་ནི་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སྨྲ་བ་རྣམ་པ་བཞིའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ལས་སྒྲུབ་པ་སྔགས་ལ་གཞོལ་བས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་གསུངས་ཏེ།། ༈ དེ་ལ་དང་པོར་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམ་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ལས་རྣམས་བྱེད་པའི་ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོ་དང་མར་ངོའི་དུས་ནི་ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱས་པ་དག། ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོ་ལ་བྱ། །དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་གསད་ལས་དང་ལ་སོགས་པས་དྲག་ལས་ལྷག་མ་རྣམས། །ཟླ་བ་མར་གྱི་ངོ་ལ་བརྩམ། །༼སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་ཟེར། ༸གླན་དང་ཆག་གིས་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་ལ་འཆད་པ་ནོར་བའོ། །༽ལས་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ཕྱོགས་གང་དུ་ཁ་བལྟ་བ་ནི་བྱང་དུ་༼ཞི་བའི་ལས་ལ་བྱང་དང་རྒྱས་པ་ལ་ཁ་ཤར་དུ་ལྟ་བར་འདིར་བཤད་པ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་ལོགས་སུ་བསྒྱུར་བ་ལས་ཀྱང་འབྱུང་ལ། སྔ་མ་རྣམས་དང་སྐལ་ལྡན་གྲགས་པའང་དེ་བཞིན་དུ་འཆད་མོད་ཀྱང་། ཐུགས་རྗེ་ཞབས་ཀྱིས། བྱང་དུ་ཁ་ 4-2-299a བལྟས་དང་རྒྱས་པ་གཉིས་སྦྲེལ། ཤར་དུ་བལྟས་པ་དང་ཞི་བ་གཉིས་སྦྲེལ་ཏེ། ཀླུའི་བློའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ལས། ཟླ་བ་ཉ་ལ་བྱང་དུ་བལྟ། །བཟང་པོའི་སྟན་ལ་གནས་ནས་བརྩམ། །རྒྱས་པ་སེར་པོའི་གོས་ལ་སོགས། །ཉི་མ་སྔ་དྲོ་རྒྱས་པ་བརྩམ། །ཞི་བ་དཀར་པོའི་གོས་ལ་སོགས། །དཀར་པོའི་ཉི་མའི་དང་པོར་བརྩམ། །སྲོད་ལ་ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་འགྱུར། །འཇམ་པོའི་སྟན་ལ་གནས་ནས་ནི། །སྒྲུབ་པོ་ལས་དང་རྗེས་མཐུན་པས། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ལྡན་བསམས་ནས། །ལས་ཀྱི་རྗེས་མཐུན་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཞི་ལ་བྱམས་པས་ཀུན་ཏུ་སྤྱད། །ཅེས་གསུངས་སོ་ཞེས་དྲངས་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །༼ཁ་བལྟས་ཞི་བ་ལ། །དེ་བཞིན་རྒྱས་ལ་ཤར་དུ་བལྟ། །དྲག་པོའི་ལས་སྤྱི་ལ་ཁ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ། །བལྟ། དབང་གི་ལས་ལ་ནུབ་ཏུ་བལྟ། །༼སྟེ་དགུག་པ་ལ་དབང་དང་དྲག་པོ་གཉིས་ལས་དབང་གི་དགུག་པའོ། །༽གསོད་པ་ཉིད་ལ་མེ་ཡི་ཕྱོགས། །སྡང་བསྟེ་དབྱེ་བ

【現代漢語翻譯】 金剛(རྡོ་རྗེ་)即是如來(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་)等。誓言(དམ་ཚིག་)即是眼等。佈置(བཀོད་པ་)即是忿怒尊(ཁྲོ་བོ་)等,爲了生起彼等,觀修彼性之義,是二次第時觀修勝義諦。先於此之現證菩提,是二次第之天身大印圓滿,宣說此之經藏即是品(ལེའུའོ)。 《明燈論廣釋》(སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་)中,第十三品以六邊際宣說完畢。 第十三品中,未依賴於唸誦真言(སྔགས་),而展示了專注于內在的業集。現在,追隨蛇等四種真言語者,通過專注于真言來實踐寂靜等業集。爲了展示這一點,宣說了從『此後』等開始的第十四品。 其中,首先,業集之次第應依于所說之續《金剛鬘》(རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་)。行事業之月份,上弦月和下弦月之時:寂靜和增益(ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱས་པ་དག),于上弦月行之。懷愛和現行,誅殺業等以及其餘猛厲事業,于下弦月開始。(先導是說。格隆(གླན་)和恰(ཆག་)以教證來解釋是錯誤的。)行事業之時,面向何方:北方(對於寂靜事業,如這裡所說,面向北方,增益事業面向東方。從單獨翻譯的《金剛鬘》中也出現過,早期的人和具緣名稱也同樣解釋。但大悲足(ཐུགས་རྗེ་ཞབས་)說:面向北方和增益二者相連,面向東方和寂靜二者相連。引自龍智的火供儀軌:月圓之日面向北方,安住于吉祥之座上開始。增益事業著黃色衣等,清晨開始增益事業。寂靜事業著白色衣等,于白色之日初升時開始。黃昏時面向東方轉變,安住于柔和之座上。修行者以與事業相符,以慈悲之心思念,以與事業相符之瑜伽,以慈愛之心普遍行於寂靜事業。如是說。面向寂靜事業,同樣面向增益事業。猛厲事業普遍面向南方,懷愛事業面向西方。(即勾招是懷愛和猛厲二者中懷愛的勾招。)僅僅是殺業面向火方,怨敵和離間……

【English Translation】 Vajra (རྡོ་རྗེ་) is thus the Tathagatas (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་) etc. Samaya (དམ་ཚིག་) is the eye etc. Arrangement (བཀོད་པ་) is the Wrathful Ones (ཁྲོ་བོ་), in order to generate them, meditating on the meaning of that very nature is focusing on the ultimate truth during the two stages. The Abhisambodhi that precedes it is the complete Great Seal of the deity's body of the two stages, and the collection of scriptures that teaches it is the chapter (ལེའུའོ). From the Extensive Commentary Called 'Illuminating the Lamp' (སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་), the thirteenth chapter is explained with six extremes. In the thirteenth chapter, without relying on mantra recitation (སྔགས་), the collection of activities that focus inward is shown. Now, following the four types of mantra speakers such as snakes, practicing the collection of peaceful etc. activities by relying on mantras. In order to show this, the fourteenth chapter, starting with 'Then,' etc., is spoken. Among them, first, the order of the collections of activities should be entered into the spoken Tantra 'Vajra Garland' (རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་). The months for performing activities, the waxing and waning moon times are: pacifying and increasing (ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱས་པ་དག), should be done on the waxing moon. Subjugation and direct action, killing activities etc., and the remaining fierce activities, should be started on the waning moon. (Preceding is saying. Gelong (གླན་) and Chak (ཆག་) explaining with scriptural authority is wrong.) When performing activities, which direction to face: north (for pacifying activities, as said here, facing north, increasing activities face east. It also appears from the separately translated 'Vajra Garland', and early people and fortunate names also explain it similarly. But Compassionate Feet (ཐུགས་རྗེ་ཞབས་) said: facing north and increasing are connected, facing east and pacifying are connected. Quoting from Nagarjuna's fire offering ritual: on the full moon day, face north, start by dwelling on an auspicious seat. Increasing activities wear yellow clothes etc., start increasing activities early in the morning. Pacifying activities wear white clothes etc., start at the first rising of the white sun. At dusk, turn to face east, dwell on a gentle seat. The practitioner, in accordance with the activity, thinks with loving-kindness and compassion, with yoga in accordance with the activity, universally practices pacifying activities with loving-kindness. Thus it is said. Facing the pacifying activity, similarly facing the increasing activity. Fierce activities universally face south, subjugating activities face west. (That is, summoning is the summoning of subjugation among subjugation and fierce activities.) Merely the killing activity faces the fire direction, enemies and separation...


ར་བྱ་བ་ལ་བདེན་བྲལ་དུ། །བལྟའོ། །གནས་ལས་ཏེ་ནས་བསྐྲད་པ་ལ་རླུང་གི་ཕྱོགས། །སུ་བལྟའོ། །༼དབང་དང་དགུག་པ། ༽གནོན་པ་སྟེ་རེངས་པར་བྱེད་པ་ལ་ནི་དབང་ལྡན་ཕྱོགས། །སུ་བལྟའོ། །ཞི་ལ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་སྟེ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་སེར་པོར་བྱ། །དབང་དང་དགུག་པ་དག་ལ་དམར། །ཁ་དོག་ནག་པོ་གསོད་པ་ལའོ། །ལས་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ནི་བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་དང་ཞི་བ་ལ། ༼ལས་རྣམ་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ཁ་དོག་གི་ཁྱད་པར་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་མེ་ལྷ་དང་ཆས་གོས་དང་མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་དཀར་པོ་སོགས་སུ་བྱའོ། །དྲག་ལས་རྨོངས་རེངས་ལ་ནི་སེར་པོར་བཤད་དོ། །༽།ནི། ཕུན་ཚོགས་སྒྲུབ་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་དང་རྒྱས་པ་ལ། །ནི། བསྒྲུབ་བྱ་ལ་། ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་དང་དབང་གི་ལས་དག་ལ། །ནི། བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཁྲོས་པའི་སེམས་ 4-2-299b ཀྱིས་བྱ་གསོད་པ་སོགས་ཀྱི་དྲག་ལས་ལ་ནི་འོ། །ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པའི་ཞག་གཅིག་གི་དུས་ནི། ཞི་བའི་ལས་རྣམས་ཕལ་ཆེར་སྲོད་ལ་བྱ། དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་རྒྱས་པ་ཡང་ཕལ་ཆེར་སྔ་དྲོ་སྟེ་ནངས་པར་བྱ། །བ་ཡང་བསྔགས་པའི་དུས་སོ། །དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དག་གི་ལས། །ཉི་མ་གུང་དང་མཚན་ཕྱེད་ལའོ།། བ་ནི་དུས་ཚིགས་དེ་དེ་ལ་བསྔགས་པའི་དུས་ཡིན་གྱི་ཞག་གཅིག་གི་སྐབས་གཞན་དུ་མི་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕལ་ཆེར་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་རྡོར་ཕྲེང་ལོགས་སུ་བསྒྱུར་བ་ལས་ཞི་བ་ཐོ་རངས་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དཔེ་མ་དག་པ་ལས་བསྒྱུར་བའོ། ། ༈ རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཟུང་འཇུག་ལ་གནས་པས། །ཕྱིའི་ཁ་ལྟ་ཕྱོགས་དང་ཆས་གོས་མི་མཐུན་པ་དང་། ཕྱིའི་དུས་ལ་མི་ལྟོས་པས་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དུས་ལ་བརྟེན་ཏེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་རིམ་པས་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ། ཁྱད་ཆོས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དུས་ཞེས་གང་ལ་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དུས་༼ནི་ཤྲདྷཱ་དང་སྐལ་ལྡན་གྲགས་པས་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་ལ་བཤད་པ་ལྟར་བྱ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མིན་ནོ། །ད་ལྟ་འགྱུར་བའི་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་ལ་མི་སྣང་ཡང་། རྒྱུད་དེའི་བསྒྱུར་འཕྲོ་ལས་འདུག་པས་དེར་ཡོད་པ་མི་འགལ་ལོ། །༽རླུང་ལ་བརྟེན་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ནི། ཉན་ཐོས་སོགས་ལ་ལྟོས་ན་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་གསུམ་ནི་༼གསང་བ་ཆེན་པོ་བས་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཟེར། ༽གསང་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། དེ་གསུམ་ལས་ཀྱང་ཚུལ་འདི་ཤིན་ཏུ་གསང་བའོ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བསྐྱེད་རིམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཡུལ་མིན་པའོ། །རླུང་གི་དངོས་གྲུབ་ 4-2-300a བསྒྲ

【現代漢語翻譯】 對於息災事業,應觀察無實性(བདེན་བྲལ་དུ།)。 對於驅逐(གནས་ལས་ཏེ་ནས་བསྐྲད་པ་),應觀察風的方向(རླུང་གི་ཕྱོགས།)。 對於鎮壓,即令其僵硬(རེངས་པར་བྱེད་པ་),應觀察具力者的方向(དབང་ལྡན་ཕྱོགས།)。 息災用白色(ཁ་དོག་དཀར་པོ་),增益用黃色(སེར་པོར་བྱ།),懷愛用紅色(དམར།),誅殺用黑色(ནག་པོ་གསོད་པ་ལའོ།)。 進行各種事業時,心態的差別是:息災時用慈愛心(བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་)和寂靜心;增益時用歡喜心(དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་);懷愛事業時用貪戀心(ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་);誅殺等猛厲事業時用憤怒心(ཁྲོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་)。 進行各種事業的一日時分是:息災事業大多在傍晚進行(སྲོད་ལ་བྱ།),增益事業大多在清晨進行(སྔ་དྲོ་སྟེ་ནངས་པར་བྱ།),懷愛和役使事業在中午和午夜進行(ཉི་མ་གུང་དང་མཚན་ཕྱེད་ལའོ།)。 這些時分是各自事業最適宜的時間,並非說一日中的其他時間就不能進行。因此說是『大多』。 《金剛鬘續》單獨翻譯中說息災在黎明進行,那是從不正確的版本翻譯的。 圓滿次第安住于雙運(ཟུང་འཇུག་)時,不觀察外在的方向和服飾是否協調,也不依賴外在的時間,而是依賴內在自性的時間,來進行息災等事業。這是圓滿次第修持事業的特點。 世尊所說的續部中,金剛手菩薩請問:『世尊,什麼是內在自性的時間?』 世尊回答說:『金剛手,內在自性的時間是依賴風脈來成就悉地。』 相對於聲聞等,下三部續部是極秘密的(གསང་བ་ཆེན་པོ་བས་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཟེར།),而這三部中,此法更是極秘密,極微細,是無上瑜伽的生起次第所不能顯現的境界。 風脈的悉地(རླུང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་)

【English Translation】 For pacifying activities, one should observe emptiness (བདེན་བྲལ་དུ།). For expulsion (གནས་ལས་ཏེ་ནས་བསྐྲད་པ་), one should observe the direction of the wind (རླུང་གི་ཕྱོགས།). For subjugation, i.e., making stiff (རེངས་པར་བྱེད་པ་), one should observe the direction of the powerful one (དབང་ལྡན་ཕྱོགས།). For pacifying, use the color white (ཁ་དོག་དཀར་པོ་); for increasing, use yellow (སེར་པོར་བྱ།); for magnetizing, use red (དམར།); for destroying, use the color black (ནག་པོ་གསོད་པ་ལའོ།). When performing various activities, the difference in mindset is: for pacifying, use a mind of loving-kindness (བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་) and tranquility; for increasing, use a mind of joy (དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་); for magnetizing activities, use a mind of attachment (ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་); for violent activities such as killing, use a mind of anger (ཁྲོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་). The time of day for performing various activities is: pacifying activities are mostly done in the evening (སྲོད་ལ་བྱ།); increasing activities are mostly done in the morning (སྔ་དྲོ་སྟེ་ནངས་པར་བྱ།); magnetizing and subjugating activities are done at noon and midnight (ཉི་མ་གུང་དང་མཚན་ཕྱེད་ལའོ།). These times are the most suitable times for each activity, but it is not that other times of the day cannot be used. Therefore, it is said 'mostly'. The separate translation of the Vajramala Tantra says that pacifying is done at dawn, but that was translated from an incorrect version. When the completion stage abides in union (ཟུང་འཇུག་), one does not observe whether the external direction and clothing are harmonious, nor does one rely on external time, but relies on the time of the inner nature to perform activities such as pacifying. This is the characteristic of accomplishing activities through the completion stage. In the tantra spoken by the Bhagavan, Vajrapani asked: 'Bhagavan, what is the inner nature of time?' The Bhagavan replied: 'Vajrapani, the inner nature of time is relying on the winds to accomplish siddhis.' Compared to the Shravakas, the lower three tantras are extremely secret (གསང་བ་ཆེན་པོ་བས་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཟེར།), and among those three, this method is even more secret and subtle, an object that cannot be manifested by the generation stage of Anuttarayoga. The siddhi of the winds (རླུང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་)


ུབ་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འོད་གསལ་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐུ་ཡིན་ཏེ། རླུང་གི་བྱེད་ལས་ནི་སེམས་ཅན་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །ཞེས་པ་དེ་དང་འདྲའོ། །སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པ་དང་འདྲ་བ་ཡིན། །ནོ། སྔགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱ་གང་ཞེ་ན་ཞི་དང་རྒྱས་པའི་ལས་དག་དང་། །དེ་བཞིན་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། །དེ་བསྒྲུབ་པ་ལ་རླུང་བསྔགས་སོ། །རླུང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པས་བཅོམ་ལྡན་དང་དབང་པོའི་ཤེས་པས་གཟུང་བྱ་མིན་པ་དང་། དེ་ལ་གོམས་པས་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་རྟོག་ཞི་བར་བྱེད་པ་དང་སྟེ། །སེམས་ཀྱི་བཞོན་པར་གྱུར་ནས་སེམས་འཁྲིད་པས་ན་སེམས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་རྒྱུ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྔར་བཤད་པའང་ཡིན། །ནོ། མེ་ཏོག་ལ་དྲི་གནས་པ་ཇི་ལྟ་བར། །དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་འི་སྙིང་ལ་སྟེ། སེམས་ལའང་རླུང་གནས། །སོ། མེ་རླུང་གི་རྗེས་ལ་རླུང་གི་རླུང་རྒྱུ་བ་སོགས་ཀྱི་རིམ་ནི་རླུང་བཞི་པོ་དེ་རྒྱུ་བའི་གོ་རིམ་བཤད་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །བཞི་པོ་དེ་གང་གིས་གཙོ་བོ་བྱས་ནས་རྒྱུ་བའི་ཡུན་ནི་དགུ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་རེའི་ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་ནི་དུས་སུ་གནས། །སོ། མེ་དང་རླུང་དང་དབང་ཆེན་དང་། །ཆུ་སྟེ་དེ་འདྲ་བ་དེ་ཡང་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །རེ་རེས་གཙོ་བོ་བྱས་ནས་རྒྱུ་བའི་ཡུན་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིའི་ཁ་དོག་ནི། དམར་དང་གནག་དང་དེ་བཞིན་སེར། །དཀར་པོ་ཉིད་དེ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པའོ། །༼མཉམ་གནས་ཀྱི་རླུང་ནག་པོར་བཤད་པ་རྣམས་ལེའུ་གསུམ་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །༽ཞེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་དེ་དག་གིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རླུང་སྲོག་འཛིན་ 4-2-300b སྙིང་ཁའི་པདྨ་ལ་༼འགྲེལ་པ་འདིར་རྩ་འཁོར་ཞེས་མ་བཤད་པར་སྙིང་གའི་པདྨ་ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་རྩ་འཁོར་ལ་གོ་བར་བྱ་སྟེ། བཤད་རྒྱུད་རྡོར་ཕྲེང་ལས། འཁོར་ལོའི་མིང་ཅན་པདྨ་རྣམས། །རིམ་གྱིས་རིམ་གྱིས་བྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །༽གནས་པ་དེའི་འབྱུང་བའི་དུས་སུ། འོད་ཟེར་ཁ་དོག་དཀར་པོར་བྱུང་ནས་ཐུན་ཕྱེད་དུ་སྟེ་དགུ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་གནས་ཏེ་དེའི་ཚེ་རྡོར་བཟླས་ཀྱི་ཞི་བ་ཆེན་པོའི་ལས་བྱའོ། །དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤང་སྒོའི་༼དེའི་ཞེས་པ་བཞི་འབྱུང་བའི་བཞི་རྣམས་འགྱུར་གསར་གཉིས་ལ་མེད་དོ། །འོད་ཟེར་ཞེས་པ་བཞི་ཀ་རླུང་བཞིའི་ཁ་དོག་སྟོན་པར་གཟུང་ངོ་། །༼པདྨར་གནས་པ་དེའི་འབྱུང་བ་ན་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སེར་པོར་བྱུང་ནས་ཐུན་ཕྱེད་དུ་གནས་ཏེ་༼རྒྱུད་རྡོར་ཕྲེང་ལས། འདོམས་ན་གནས་པའི་ཐུར་སེལ་ནི།

【現代漢語翻譯】 這種生起是經由菩提心光明加持的力量所致。風的作用是使眾生解脫,因此它是證悟實相的智慧。這與此類似。蛇等咒語的修持,如同成就所求之悉地。非也。咒語的修持所求為何?乃是息災與增益之事業,以及懷愛與誅伏之成就。爲了成就這些,而讚頌風。風本身使人具足善緣,因此非世尊與自在之識所能及,且因習慣於此,能使能取與所取之分別念寂滅。成為心之乘騎,引導心,故為心之自性,即因,亦即如來藏,如前所述。非也。如花之香氣般,存在於眾生之心,風亦存在於心中。如火風之後,風之執行等次第,即如實宣說此四風執行之順序。此四者以何為主而執行之時間,乃九百個千為單位的半個時段。如火、風、大自在天,以及水,這些也各自有其壇城。各自為主而執行的時間。此四者之顏色為:紅色、黑色、黃色,以及白色,此為簡略之說。(關於常住之風為黑色之說,應如第三品中所述瞭解。)如是說。彼等續部之論典如是開示:水壇城之風,命勤風, 安住於心間之蓮花。(此處註釋未說脈輪,而說心間蓮花等,其義應理解為脈輪。如釋續金剛鬘云:『具輪名之蓮花,次第次第而分離。』)于彼生起之時,光芒現白色,住於半個時段,即九百個千,此時行金剛唸誦之大寂止事業。大自在天之壇城,生殖門。(彼之四,四生起之四,新舊譯本皆無。光芒四者應理解為四風之顏色。)(安住于蓮花,于彼生起時,光芒現黃色,住於半個時段。(續金剛鬘云:『住于生殖門之下行氣,』

【English Translation】 This arising is due to the power of the blessing of the clear light of Bodhicitta (Enlightenment Mind). The function of the wind is to liberate sentient beings, therefore it is the wisdom of realizing the very nature of reality. It is similar to that. The practice of mantras such as those for snakes is like accomplishing the desired siddhi (accomplishment). No. What is the object of the practice of mantras? It is the activities of pacifying and increasing, as well as the accomplishment of subjugation and wrathful actions. To accomplish these, the wind is praised. The wind itself makes one endowed with good fortune, therefore it is not an object to be grasped by the knowledge of the Blessed One and the powerful ones, and by being accustomed to it, it pacifies the conceptual thoughts of grasping and being grasped. Becoming the mount of the mind, leading the mind, therefore it is the essence of the mind, the cause, and also the Tathagatagarbha (Buddha-nature), as previously explained. No. Just as fragrance resides in a flower, so too, wind resides in the hearts of beings, wind also resides in the mind. The sequence of the wind's movement, such as the wind moving after fire and wind, is just as it explains the order in which these four winds move. The duration for which each of these four predominates in its movement is half a period of nine hundred thousand. Like fire, wind, the great powerful one, and water, these also each have their own mandala (sacred geometric space). The duration for which each predominates in its movement. The colors of these four are: red, black, yellow, and white, this is a brief explanation. (The explanation that the abiding wind is black should be understood as explained in the third chapter.) Thus it is said. Those tantric texts teach as follows: The wind of the water mandala, the life-sustaining wind, abides in the lotus of the heart. (Here, the commentary does not mention chakras (energy centers), but speaks of the lotus of the heart, etc., the meaning of which should be understood as chakras. As stated in the Explanatory Tantra Vajramala: 'The lotuses with the name of wheels, gradually, gradually become distinct.') At the time of its arising, the rays appear white in color, abiding for half a period, that is, nine hundred thousand, at which time it performs the great peaceful activity of Vajra recitation. The mandala of the great powerful one, the anus. (The 'that' of the four, the four arising, are missing in both the new and old translations. The four rays should be understood as indicating the colors of the four winds.) (Abiding in the lotus, at the time of its arising, the rays appear yellow in color, abiding for half a period. (The Tantra Vajramala says: 'The downward-moving air abiding in the genitals,'


།ཞེས་རྒྱུ་ཞབས་ཀྱི་གསང་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གནས་པར་གསུངས་ཤིང་། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། ཧཱ་ནི་ཐུར་སེལ་མིང་ཅན་རླུང་། །བཤང་སྒོ་གསང་བའི་དབུས་ན་གནས། །ཞེས་གསུངས་པའི་གསང་བའི་པདྨ་ཐུར་སེལ་གྱི་གནས་དངོས་གཞི་ཡིན་པས་བཤང་སྒོར་གནས་པ་ནི། ཐུར་སེལ་གྱིས་དྲི་ཆེན་བཤང་སྒོ་ནས་ཐུར་དུ་སེལ་བ་ལ་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཤང་སྒོའི་པདྨར་གནས་པ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡང་གསང་བའི་པདྨ་ལ་དགོངས་པའོ། །། ༽དེའི་ཚེ་རྒྱས་པ་བྱའོ། །མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རླུང་གྱེན་རྒྱུ་ལྐོག་མའི་པདྨ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པ་དེའི་འབྱུང་བ་ན། འོད་ཟེར་དམར་པོར་བྱུང་ནས་ཐུན་ཕྱེད་དུ་གནས་ཏེ་དེའི་ཚེ་དབང་དང་དགུག་པ་དག་བྱའོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་༼འདིར་ཐུགས་རྗེ་ཞབས་ཀྱིས། སྒྲུབ་ཐབས་སུ་སྭཱ་ཡིག་ལྟེ་བ་དང་། རྐང་པ་གཉིས་ལ་ཧཱ་དགོད་པར་གསུངས་པས། བཤང་སྒོའི་པདྨར་གནས་པའི་རླུང་ནི་རླུང་གི་རླུང་ལ་བྱའོ། །ཞེས་ཟེར་བ་མི་ལེགས་སོ། །༽གྱི་རླུང་མཉམ་གནས་ལྟེ་བའི་པདྨ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པ་དེའི་འབྱུང་བ་ནི། འོད་ 4-2-301a ཟེར་གནག་ཅིང་སྔོ་བ་བྱུང་ནས་ཐུན་ཕྱེད་དུ་གནས་ཏེ་དེའི་ཚེ་དྲག་པོའི་ལས་བྱའོ། ། ༈ ༄། །ལེའུ་ལ་འཇུག་པ། ད་ནི་ལེའུ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཞི་བ་ནི་རིམས་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའོ། །དེར་འགྲོ་བ་བྱེད་པས་ན་ཞི་བའི་དམ་ཚིག་གོ། དེར་འགྲོ་བ་ནི་འདི་ལྟར་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པས་ན་མཆོག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཇིན་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །༼ལེའུ་འདིར་ཕྲེང་སྔགས་བཅུ་གསུམ་གྱིས་ལས་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ། སྟོན་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སོ་སོ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི། རང་རང་གི་སྐབས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང་དེ་རྣམས་སྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དབྱེར་མེད་པས་སོ་སོར་མ་ཕྱེ་བ་དང་། ལྷ་དང་སྔགས་དེ་དང་དེས། ལས་དེ་དང་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཞིག་བཤད་སྙམ་དུ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞག་པའོ། །སྔགས་ཕྱུང་བ་ནི་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་སྔགས་སྒྲའི་རྣམ་པར་ཕྱུང་བ་སྟེ་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་གོ་བར་བྱའོ། །༽དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཙུན་མོའི་སྐད་དོད་བྷཱ་རྱཱ་ལ་ངེས་ཚིག་གི་དྷཱ་ར་ཡི་ཏ་བྱཾ་ཞེས་པ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་བཙུན་མོ་སྟེ་གཟུངས་སྔགས་ཡིན་ལ། གཟུངས་སྔགས་དེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བསྡུས་པ་ལས་སྒྲའི་ཚུལ་དུ་ཕྱུང་ཞིང་བཀའ་སྩལ་པའོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་ཡིན་

【現代漢語翻譯】 據說,它位於臍輪的秘密之處。此外,在同一文字中說:『哈是向下移動的風的名字,它位於肛門秘密之處的中央。』因此,秘密的蓮花是向下移動的真正位置,位於肛門處。向下移動的風將糞便從肛門向下移動。同樣,提到位於肛門的蓮花也指的是秘密的蓮花。 那時應該擴充套件它。火輪的風向上移動,位於喉輪享樂輪處。它的出現是,紅色的光芒出現,停留半個圖恩(古印度時間單位),那時應該進行控制和吸引。風輪(這裡,慈悲足尊說,在修法中,斯瓦字應位於中心,哈字應位於雙腳上。因此,位於肛門蓮花處的風是風的風。這樣說是不好的。)的風平等地位於臍輪化生輪處。它的出現是,黑色和藍色的光芒出現,停留半個圖恩,那時應該進行猛烈的行為。 現在開始進入章節。從『那時』等開始,所有如來(Tathagata,如來)都是不動佛(不動明王)等。誓言是女神們。它們的主人是偉大的金剛持(Vajradhara,金剛持)。寂靜是平息瘟疫等。因為在那裡行走,所以是寂靜的誓言。在那裡行走是如此特殊,所以是至高無上的。金剛持進入了被稱為『如此』的三摩地(Samadhi,禪定)的特殊狀態。 (在本章中,通過十三種念珠咒語來完成事業時,導師進入每個三摩地的狀態是,因為各自狀態的本尊和產生它們的禪定沒有區別,所以沒有分開。本尊和咒語,通過這個和那個,應該完成這個和那個事業,這樣一心一意地思考。提取咒語是從與本尊無二無別的咒語聲音的形式中提取出來的,所有這些都應該理解。)所有如來被稱為修行者。他們對妃子的梵文詞彙『Bhaarya』的詞源是『Dhaaraayita Byam』,意思是應該持有,所以妃子是陀羅尼(Dharani,總持),即咒語。這個陀羅尼,即咒語,是從金剛持自己的身、語、意金剛的集合中以聲音的形式提取並賜予的。嗡等是咒語。

【English Translation】 It is said to reside in the chakra of the secret place of the navel. Moreover, in the same text, it says: 'Ha is the name of the downward moving wind, it resides in the center of the secret place of the anus.' Therefore, the secret lotus is the actual place of downward movement, located at the anus. The downward moving wind moves feces downward from the anus. Similarly, mentioning residing in the lotus of the anus also refers to the secret lotus. At that time, it should be expanded. The wind of the fire wheel moves upward, residing in the chakra of enjoyment at the throat wheel. Its appearance is that red rays appear and stay for half a thun (ancient Indian unit of time), at that time control and attraction should be performed. The wind of the wind wheel (here, Compassionate Feet says that in the Sadhana, the Sva letter should be in the center, and the Ha letter should be on both feet. Therefore, the wind residing in the lotus of the anus is the wind of the wind. Saying this is not good.) equally resides in the emanation wheel at the navel wheel. Its appearance is that black and blue rays appear and stay for half a thun, at that time fierce actions should be performed. Now begin to enter the chapter. Starting from 'Then' etc., all Tathagatas (如來) are Akshobhya (不動明王) etc. Vows are the goddesses. Their master is the great Vajradhara (金剛持). Peace is the pacification of plagues etc. Because one goes there, it is the vow of peace. Going there is so special, so it is supreme. Vajradhara enters the special state of Samadhi (禪定) called 'Thus'. (In this chapter, when accomplishing actions through thirteen rosary mantras, the state of the teacher entering each Samadhi is because there is no difference between the deities of each state and the Samadhi that generates them, so they are not separated. The deity and the mantra, through this and that, should accomplish this and that action, thinking so single-mindedly. Extracting the mantra is extracting from the form of the mantra sound that is non-dual with the deity, all of which should be understood.) All Tathagatas are called practitioners. Their etymology for the Sanskrit word 'Bhaarya' for consort is 'Dhaaraayita Byam', meaning should be held, so the consort is Dharani (總持), which is the mantra. This Dharani, which is the mantra, is extracted and bestowed in the form of sound from the collection of Vajra of body, speech, and mind of Vajradhara himself. Om etc. are mantras.


ལ་སྔགས་འདིའི་མིང་ནི་སྦྲུལ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཐོག་མར་ཨོཾ་ཡིག་གདེངས་ཀ་འདྲ་བ་དང་། བར་དུ་སྦྲུལ་གྱི་ལུས་ལྟ་བུ་དང་། མཐར་སྭཱཧཱ་མཇུག་མ་ལྟ་བུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྒྱུད་ 4-2-301b ཐོག་མར་ཨོཾ་ལྡན་ཐ་མར་ནི། །སྭཱ་ཧཱར་ཡང་དག་ལྡན་པ་འདི། །སྦྲུལ་ཏེ་ཞི་བའི་ལས་ཅན་དུ། །སྔགས་སྟོན་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་མིང་བསྟན་ནས། སྔགས་ཀྱི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཡི་གེ་ཨ་དང་། ཨུ་ལས་ཨོ་དང་། ཨཾ་སྟེ། དེ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་༽འཇོག་ལུགས་ནི། སྐལ་ལྡན་གྱིས། ཨ་མི་བསྐྱོད་པ། ཨུ་སྣང་མཐའ། མ་ཡིག་རྣམ་སྣང་དུ་འཆད་ལ། ལོ་ཙྪ་བ་ཁ་ཅིག་ཨ་དྷེ་ཧ་ཙ་ལུས། ཨུ་ཙ་ར་ངག་ཨཾ་མ་ན་ཙ་ཡིད་དུ་འདོད་དོ། །༼པས་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་༼གྱི་ཨ་ཡིག་བརྗོད་པའི་དོན་ཡིན་པས་ཕྱིས་ལ་ཐིག་ལེ་ཨོ་ལ་བྱིན་པས་ཨོཾ་མོ། །༼ཤེས་ནས་ཨོཾ་ཡིག་བརྗོད་པས་བསོད་ནམས་ལེན་པ་སྟེ་དགེ་བ་སྡུད་པའོ། །རུ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རུའི་སྒྲ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སོ། །སྥུ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྥུ་རུ་སྥ་ར་ཎ་སྟེ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཛྭ་ལ་ནི་གཟི་བརྗིད་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་འདིར་ཤིན་ཏུ་ཡང་ནད་ཀྱི་ཟུག་རྔུ་སྲེག་པའི་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །ཏིཥྛ་ཞེས་པ་ནི་བརྟན་པའམ་ཞུགས་༽སྔགས་ཀྱི་ལྷའི་ཚོགས་སོ་ཟེར། སྥུ་རུ་ནི་སྤྲོ་བ་ལ་སྟེ་གསལ་བར་མཛོད་ཅིག་པའོ་ཟེར། དོན་ནི་སྤྱན་མ་དང་རྣམ་སྣང་སོགས་ཀྱི་ལྷའི་ཚོགས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ནད་མེད་པ་སོགས་གསལ་བར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །༽ཤིག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འདིར་བདག་གི་བསམ་པ་མ་ལུས་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞུགས་ཤིག་པའོ། །སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནེ་ཞེས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་སྤྱན་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འདིར་ཐོགས་པ་མེད་པར་གྲུབ་པའི་ལོ་ཙ་ན་སྟེ། སྤྱན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནེ་ཞེས་བྱའོ། །སརྦ་ནི་ཐམས་ཅད་ཨརྠ་ནི་དོན་སཱ་དྷ་ནི་གྲུབ་པ་ཞེས་པ་འདི་ནི་ཀྱེ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཞེས་ལྷ་ལ་བོད་པའོ། སྭཱཧཱ་ཞེས་ 4-2-302a བྱ་བ་ནི་ཞི་བའི་ལས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ས་བོན་ཏེ་འདིར་ཞི་བའི་ལས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་སྤེལ་བར་བྱ་སྟེ། སྤེལ་ལུགས་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། སྭཱ་ཧཱའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆེ་གེ་མོ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོ། །༼ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་ཆེ་གེ་མོའི་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའོ། །འདིར་ཕྲེང་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་བསྐྱེད་རིམ་བརྟན་པ་སོགས་སྔར་དང་འདྲ། ཁྱད་པར་དུ་འོག་ནས་འཆད་པ་ལྟར་སྔགས་གང་གིས་ལས་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ལ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་དང་། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་དབང་གི

【現代漢語翻譯】 此明咒名為『蛇』,因其起始為形似頂髻的『嗡』字,中間如蛇身,末尾如『娑婆訶』的尾巴。正如《金剛頂經》所說: 『起始為嗡,末尾為娑婆訶,此蛇咒具有息災之功,持咒者應知曉。』 以上解釋了咒語的名稱,接下來解釋咒語的含義。例如,字母『阿』和『烏』結合成『奧』,再加上『央』,即是『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)。這代表金剛三身的自性。 安置方法:具緣者認為,『阿』是不動佛,『烏』是無邊虛空,『央』是毗盧遮那佛。另一些譯師認為,『阿』是身體,『烏』是語言,『央』是意念。因此,『嗡』字的『阿』是所言之義,後加『 bindu(梵)』(藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)于『奧』,則成『嗡』。知曉此理后,唸誦『嗡』字,即可獲得福德,積累善業。 『嚕嚕』(藏文:རུ་རུ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:嚕嚕)之音,是咒語中諸神的住所。『斯普嚕』(藏文:སྥུ་རུ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:斯普嚕)意為『斯普嚕斯帕拉納』,即顯現之意。『茲瓦拉』(藏文:ཛྭ་ལ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:茲瓦拉)意為光輝,在此指焚燒病痛的光輝。『底瑟塔』(藏文:ཏིཥྛ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:底瑟塔)意為穩固或安住,指咒語的諸神集合。 『斯普嚕』意為喜悅,即顯現之意。意思是,眼母和毗盧遮那佛等諸神,請放出光芒,使修行者遠離疾病等,請顯現此等功德。 『底瑟塔』意為安住,在此指爲了圓滿實現我所有的願望而安住。『悉達洛查內』(藏文:སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནེ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:悉達洛查內)意為成就之眼,即無礙成就之眼。擁有此眼者,即被稱為『悉達洛查內』。『薩爾瓦』(藏文:སརྦ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:薩爾瓦)意為一切,『阿爾塔』(藏文:ཨརྠ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:artha,漢語字面意思:阿爾塔)意為意義,『薩達』(藏文:སཱ་དྷ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sādha,漢語字面意思:薩達)意為成就,這句話是對諸神說的,意為『祈願一切意義皆得成就』。 『娑婆訶』(藏文:སྭཱཧཱ་,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:娑婆訶)是息災事業的種子字,在此爲了生起息災事業的光輝,應唸誦此咒。如何唸誦呢?在『娑婆訶』之前加上『某某香亭咕嚕』,即是: 『嗡 嚕嚕 斯普嚕 茲瓦拉 底瑟塔 悉達洛查內 薩爾瓦 阿爾塔 薩達 某某香亭咕嚕 娑婆訶』。 在此,以念珠咒語成辦事業,其生起次第等與前相同。特別的是,如後文所述,以任何咒語成辦事業,需唸誦該咒一百萬遍,才能獲得一切事業的自在。

【English Translation】 This mantra is called 'Serpent' because it begins with the syllable 'Om' resembling a crest, has a body like a serpent in the middle, and ends with 'Svaha' like a tail. As stated in the Vajra-Crest Tantra: 'Beginning with Om and ending with Svaha, this serpent mantra has the power of pacification; mantra practitioners should know this.' The name of the mantra has been explained above, and now the meaning of the mantra will be explained. For example, the letters 'A' and 'U' combine to form 'O', and with the addition of 'M', it becomes 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om). This represents the nature of the three Vajra bodies. Method of placement: The fortunate ones believe that 'A' is Akshobhya, 'U' is infinite space, and 'M' is Vairocana. Some translators believe that 'A' is the body, 'U' is speech, and 'M' is mind. Therefore, the 'A' of 'Om' is the meaning of what is spoken, and adding 'bindu' (藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:bindu) to 'O' makes it 'Om'. Knowing this, reciting 'Om' will bring merit and accumulate virtue. The sound 'Ruru' (藏文:རུ་རུ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Ruru) is the abode of the deities in the mantra. 'Sphuru' (藏文:སྥུ་རུ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Sphuru) means 'Sphuraṇa', which means to manifest. 'Jvala' (藏文:ཛྭ་ལ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Jvala) means splendor, which here refers to the splendor of burning away the pain of illness. 'Tistha' (藏文:ཏིཥྛ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Tistha) means to be firm or to abide, referring to the assembly of deities in the mantra. 'Sphuru' means joy, which means to manifest. The meaning is that the assembly of deities such as the Eye Mother and Vairocana, please emit light and make the practitioner free from diseases, etc., please manifest these virtues. 'Tistha' means to abide, here referring to abiding in order to completely fulfill all my wishes. 'Siddha Locane' (藏文:སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནེ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Siddha Locane) means the accomplished eye, which is the unobstructed accomplished eye. The one who possesses this eye is called 'Siddha Locane'. 'Sarva' (藏文:སརྦ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sarva,漢語字面意思:Sarva) means all, 'Artha' (藏文:ཨརྠ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:artha,漢語字面意思:Artha) means meaning, 'Sadha' (藏文:སཱ་དྷ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sādha,漢語字面意思:Sadha) means accomplishment, this sentence is addressed to the deities, meaning 'May all meanings be accomplished'. 'Svaha' (藏文:སྭཱཧཱ་,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:Svaha) is the seed syllable for pacifying activities, here to generate the splendor of pacifying activities, this mantra should be recited. How to recite it? Add 'So-and-so Shanti Kuru' before 'Svaha', which is: 'Om Ruru Sphuru Jvala Tistha Siddha Locane Sarva Artha Sadha So-and-so Shanti Kuru Svaha'. Here, to accomplish activities with the rosary mantra, the generation stage, etc., are the same as before. In particular, as mentioned below, to accomplish activities with any mantra, it is necessary to recite that mantra one hundred thousand times in order to obtain freedom in all activities.


་ཐབ་ཏུ་སྔགས་དེས་ལྷ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་བྱ་བ་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་ནི་སྔགས་ལ་གཞོལ་བས་ལས་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འདྲའོ། །འདིར་རྣམ་སྣང་གི་སྒོ་ནས་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བྱས་ལ། ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་དུས་སུ་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཨོཾ་བསམ། དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་གཡས་བསྐོར་དུ་མགོ་གྱེན་བསྟན་ཁ་དོག་དཀར་པོས་བསྐོར་བ་དགོད། མདུན་དུ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་ནད་པ་ལྟ་བུ་དེ་བསམ། སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ། མུ་ཏིག་སྟར་ལ་བརྒྱུས་པ་བཞིན་བྱུང་ནས། རང་གི་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་བྱུང་། བསྒྲུབ་བྱའི་སྣ་བུག་གཡས་ནས་བཅུག་ལ། སྙིང་ཁར་བཀོད་པའི་འོད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་ཡོད་པའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤ་ཟའི་གཟུགས་སུ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་ཕྱིར་ཕྱུང་བར་བསམས་ལ། སྔགས་བཟླས་པས་ནད་ལ་སོགས་པ་ཞི་བར་འགྱུར་ཏེ། བླ་མ་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཞེད་པའོ། །༽འདིར་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་གཟུགས་དང་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཉིད་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཟུངས་འདི་ནི་གསུངས་ཙམ་གྱིས་ཏེ་འདི་བཀའ་སྩལ་མ་ 4-2-302b ཐག་གི་མོད་ལ་ཡང་འབྱོར་པ་ཀུན་ལ་དགྱེས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནད་མེད་པར་བཞེད་པའི་འཁོར་རྣམས་སོ་འོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་མཉེས་ཤིང་ཡིད་མགུ་བར་གྱུར་ཅིང་དགྱེས་པར་གྱུར་པས་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོར་མངོན་པར་འདོད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞི་བ་འབྱུང་བའོ་སྟེ། གཟུངས་འདི་གཙོ་བོར་ཞི་བ་སྐྱེད་པ་ཡིན་ཀྱང་ཞི་བ་འབྱུང་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། བསྐུལ་བ་སྟེ་རྒྱས་པ་སོགས་ཀྱི་སྤེལ་ཚིག་དང་ཁ་དོག་གསུམ་དང་བསམ་༼རྣམ་སྣང་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བཤད་པས་ནི་ལས་འདི་རྣམ་སྣང་གི་སྒོ་ནས་བྱ་བར་བསྟན་ནོ། །༽པ་གསུམ་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས་ལས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་དེ་སྐུལ་བར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་བསྐུལ་བར་མཛད་མ་སྟེ་གཟུངས་སོ། །ཤི་བ་སློང་བར་བྱེད་པས་ན་ཤི་བ་སོས་པར་བྱེད་པར་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ནི་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ། ༈ དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །སྐུ་གསུམ་ནི་ཁམས་གསུམ་མོ། །དེ་དང་མཉམ་པར་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཁྲོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད

【現代漢語翻譯】 此外,進行一萬次通過真言使神靈受力的火供,與專注于真言而成就一切事業是相同的。在此,通過毗盧遮那佛(梵文:Vairocana,意為光明遍照)之門,首先進行預備工作並製作壇城,在事業成就時,觀想自己智慧尊(梵文:Jñānasattva)心間的月輪上,有定(藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན་,梵文:Samādhi,梵文羅馬擬音:Samādhi,漢語字面意思:三摩地)尊,種子字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)嗡(藏文:ཨོཾ,梵文:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)。其上,真言的字母順時針排列,頭朝上,顏色為白色。前方觀想月輪上的受術者,如病人等。真言的念珠如珍珠串成一般,從自己的左鼻孔出來,進入受術者的右鼻孔,置於心間的光芒照耀下,觀想受術者身體上的疾病、邪魔、罪障等,都變成食肉鬼的形象,從受術者的左鼻孔排出。唸誦真言,疾病等即可平息,這是先前上師們的觀點。 (在此,真言的字母形象、花朵、香等都應觀想為白色。) 『之後』等句中,僅誦持此陀羅尼,就能使一切悅意者歡喜,即指那些希望一切眾生無病無痛的眷屬。佛陀金剛即毗盧遮那佛,憶念他就能感到愉悅、滿足和歡喜,從而獲得專注。佛陀是指那些渴望顯現的修行者。這些都會帶來寂靜,雖然此陀羅尼主要產生寂靜,但不僅限於寂靜,還能通過激勵,即增長等,以及三種顏色和三種觀想的差別,來圓滿成就一切事業。(因為解釋了憶念毗盧遮那佛,所以表明此事業應通過毗盧遮那佛之門進行。)金剛誓言即毗盧遮那佛,激勵他,所以說金剛誓言是激勵者,即陀羅尼。能使死者復生,所以說能使死者甦醒,這些都是在講述真言的力量。 『說』是指薄伽梵(梵文:Bhagavan,意為有德者)大金剛持所說,是總結性的詞語。 『之後』等句中,薄伽梵是大金剛持。三身是三界。爲了與其相應,三身的誓言是不動明王。即是。

【English Translation】 Furthermore, performing a hundred thousand fire offerings empowered by mantras to deities is the same as accomplishing all activities by focusing on mantras. Here, through the gate of Vairocana (meaning 'Illuminating All'), first perform the preliminary preparations and create the mandala. At the time of accomplishing the activity, visualize on the moon disc at the heart of your own Wisdom Being (Jñānasattva), the Samadhi Being with the seed syllable Om (藏文:ཨོཾ,梵文:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡). On it, arrange the letters of the mantra clockwise, heads pointing upwards, in white color. In front, visualize the object to be acted upon, such as a sick person, on the moon disc. The rosary of mantras, like pearls strung together, emerges from your left nostril, enters the right nostril of the object to be acted upon, and placed at the heart, the light illuminates, visualizing all the diseases, demons, sins, and obscurations in the body of the object to be acted upon transforming into the form of flesh-eating demons, expelled from the left nostril of the object to be acted upon. By reciting the mantra, diseases and so on will be pacified, this is the view of the previous lamas. (Here, the forms of the mantra letters, flowers, incense, and so on should all be visualized as white.) In the phrases 'Then' and so on, merely reciting this dharani will please all who are delightful, that is, the retinue who wish all sentient beings to be free from disease. Buddha Vajra is Vairocana, remembering him will bring joy, satisfaction, and delight, thereby attaining single-pointedness. Buddha refers to those who desire to manifest as practitioners. These will bring about peace, although this dharani primarily generates peace, it is not limited to peace alone, but can also fully accomplish all activities through stimulation, i.e., increase, and the distinctions of the three colors and three contemplations. (Because it explains remembering Vairocana, it shows that this activity should be done through the gate of Vairocana.) Vajra Samaya is Vairocana, stimulating him, therefore it is said that Vajra Samaya is the stimulator, that is, the dharani. It can revive the dead, therefore it is said to revive the dead, these are the teachings on the power of mantra. 'Said' means that it was spoken by the Bhagavan Great Vajradhara, which is a concluding word. In the phrases 'Then' and so on, the Bhagavan is the Great Vajradhara. The three kayas are the three realms. In order to be in harmony with it, the samaya of the three kayas is Akshobhya. That is it.


་ནི་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དངོས་པོ་ནི་དངོས་པོའི་སྐད་དོད་བྷ་བ་ལ་བྷ་བནྟི་འབྱུང་བ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོའི་ཡིད་ལ་རྣམ་པར་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་འབྱུང་བར་བྱེད་དོ། །ཞེས་བྱས་ནས་བགེགས་རྣམས་སོ། ། 4-2-303a དེ་རྣམས་མེད་པས་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་འདའ་བར་མི་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་དམིགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ནི་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པར་མཛད་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེའི་བཙུན་མོའི་མཆོག་ནི་བཙུན་མོའི་མཆོག་ལྟར་གཟུངས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྟེ། མཱ་མ་ཀཱིའི་གཟུངས་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མིང་ནི་སྦྲུལ་ཏེ་ཨོཾ་གྱི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཤཾ་ཀ་རེ་ཤཱནྟིཾ་ཀ་རེ་ཞེས་པ་དང་། འོག་གི་གྷུ་ཊྚི་ནི་ཞེས་པ་གཉིས་སྦྲེལ་བའི་བོད་༼གཟུངས་ལ་བཙུན་མོ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །༽པའོ་སྟེ། གྷུ་ཊྚ་དང་གྷཱ་ཏ་ཡ་ཞེས་པ། གཉིས་ནི་རྦོད་པའོ། །ཤཾ་ཀ་རེ་ཞེས་པའི་ཤཾ་གི་སྒྲ་ལ་ཤ་མ་ཨུ་པ་ཤ་མ་ནི་ཉེ་བར་ཞི་བའོ་སྟེ། དེ་ཡང་བགེགས་གདུག་པ་རྣམས་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛད་པས་ན་ཤཾ་ཀ་རེའོ། །བགེགས་གདུག་པ་རྣམས་ཉེ་བར་ཞི་བའི་འོག་ཏུ་དེ་དག་གིས་བྱས་པའི་ནད་ཞི་བར་མཛད་པས་ན་ཤཱནྟིཾ་ཀ་རེའོ། །གྷུཊྚ་ནི་གདུག་པ་རྣམས་གཞིག་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་རྦོད་པ་སྟེ། གྷུཊྚའི་སྒྲ་ནི་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའོ། །གྷུཊྚི་ནི་གྷུཊྚི་ནི་ཞེས་པ་ནི་གདུག་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་བརླག་པ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་རྦོད་པའི་ཕྱིར་ལན་གཉིས་སྨོས་སོ། །གྷ་ཏ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་རློག་ཏུ་ཆུག་ཅིག་པ་སྟེ། འདི་ལ་ཧ་ན་ནི་འཚེ་བལ་འོ། །༼ཞེས་བྱིངས་ལས་བཤད་པའི་༼ཞེས་སྒྲའི་བྱིངས་ལས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །༽བའི། །དེ་ཡང་རྷ་ཞེས་པའི་ཧའི་སྒ་ལས་ཡིན་ཟེར་རོ།།༼འདིར་ཡང་སྭཱཧཱའི་ 4-2-303b སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆེ་གེ་མོ་རཀྵ་རཀྵ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྤེལ་ལོ། །༼མི་བསྐྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་གཉིས་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་དུས་སུ་བསྲུང་བྱ་གང་ཡིན་དེའི་མགོ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་མི་བསྐྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བའི་ལྟེ་བར་མཱ་མ་ཀཱི་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་སུ་སྐྱེད་པའི་༼བ་ནི་ཨོཾ་ཤཾ་ག་རེ་ཤཱནྟིཾ་ག་རེ་ཤཱནྟིཾ་ག་རེ་གྷུ་གྷུ་གྷུ་ནིགྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱཾཏ་ཡ་གྷུ་ནི། ཆེ་གེ་མོ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱཧཱ་ཞེས་པའོ། །༽ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་མཐར་ཕྲེང་སྔགས་བཀོད། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆས་སྤྱི་གཙུག་

【現代漢語翻譯】 因為其不可分割,所以是金剛。那是什麼呢?那是三身的誓言金剛忿怒尊,即薄伽梵(Bhagavan,世尊)。事物(Dngos po)是事物的外語詞,梵語是Bha-va,Bha-vanti,意思是『生』。它產生於修行者的心中,具有惱害的作用。』這樣說了之後,就是指那些魔障。 因為沒有那些魔障,所以是『無事物』。它的誓言是不可違越的。它本身不可分割,所以是金剛。無論在何種三摩地(ting nge 'dzin,禪定)中,都應進入並專注於此。所有金剛持(rdo rje 'dzin,持金剛者)都能使所有惡毒者感到恐懼,所以是金剛持。其至上的明妃(btsun mo,佛母)如同明妃中的至尊,是所有陀羅尼(gzungs,總持)之主。瑪瑪కీ(Ma-ma-ki)的陀羅尼,正是從她的身、語、意金剛中產生的。以『嗡(Om)』等開始。名字是蛇,嗡的含義已經解釋過了。 『香嘎熱(Sham-ka-re)香定嘎熱(Shan-tim-ka-re』,以及下面的『古提尼(ghu-tti-ni)』,這兩者結合起來是詛咒。(關於陀羅尼被稱為明妃,如前所述。)『古扎(ghu-tta)』和『嘎達亞(gha-ta-ya)』,這兩者是詛咒。在『香嘎熱(Sham-ka-re)』中的『香(Sham)』的聲音,梵語是『夏瑪(sha-ma)』,『烏帕夏瑪(upa-sha-ma)』是『近寂』的意思。也就是說,因為能使魔障和惡毒者近於寂滅,所以是『香嘎熱(Sham-ka-re)』。在使魔障和惡毒者近於寂滅之後,也能平息他們所造成的疾病,所以是『香定嘎熱(Shan-tim-ka-re)』。 『古扎(ghutt)』是詛咒,意思是『摧毀那些惡毒者』。『古扎(ghutt)』的聲音是『徹底摧毀』的意思。『古提尼(ghu-tti-ni)古提尼(ghu-tti-ni)』是徹底毀滅那些惡毒者,因為是強烈的詛咒,所以說了兩次。『嘎達亞(gha-ta-ya)』是讓眷屬也被摧毀。這裡,『哈納(ha-na)』是惱害的意思。(這是從詞源上解釋的。)也就是說,據說來自『ra』這個『ha』的聲音。在這裡,也要加上在『梭哈(Sva-ha)』之前的『某某,保護,保護』。 (在先念誦另外兩個不動(Mi-skyod-pa)的三摩地之後,在事業至勝之時,在所要守護者的頭頂上,從吽(Hum,種子字)中生起五股金剛杵,向上豎立,在中心生起瑪瑪కీ(Ma-ma-ki)三層本尊,)即『嗡(藏文:唵,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:皈依),香嘎熱(藏文:ཤཾ་ག་རེ་,梵文天城體:शंकरे,梵文羅馬擬音:śaṁkare,漢語字面意思:作吉祥),香定嘎熱(藏文:ཤཱནྟིཾ་ག་རེ་,梵文天城體:शांतिमकरे,梵文羅馬擬音:śāntiṁkare,漢語字面意思:作寂靜),香定嘎熱(藏文:ཤཱནྟིཾ་ག་རེ་,梵文天城體:शांतिमकरे,梵文羅馬擬音:śāntiṁkare,漢語字面意思:作寂靜),古古古尼(藏文:གྷུ་གྷུ་གྷུ་ནི,梵文天城體:घु घु घु नि,梵文羅馬擬音:ghu ghu ghu ni,漢語字面意思:摧毀摧毀摧毀),嘎達亞(藏文:གྷཱ་ཏ་ཡ་,梵文天城體:घातय,梵文羅馬擬音:ghātaya,漢語字面意思:擊殺),嘎達亞(藏文:གྷཱ་ཏ་ཡ་,梵文天城體:घातय,梵文羅馬擬音:ghātaya,漢語字面意思:擊殺),古尼(藏文:གྷུ་ནི,梵文天城體:घु नि,梵文羅馬擬音:ghu ni,漢語字面意思:摧毀),某某,保護,保護,梭哈(藏文:སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就)』。三摩地本尊的周圍排列著咒語,從中散發出的微細金剛合而爲一,形成金剛鎧甲,覆蓋在頭頂。

【English Translation】 Because it is indivisible, it is Vajra. What is that? That is the Samaya Vajra Krodha (wrathful deity) of the three Kayas (bodies), the Bhagavan. 'Thing' (Dngos po) is the foreign word for thing, in Sanskrit it is Bha-va, Bha-vanti, meaning 'to arise'. It arises in the mind of the practitioner, having the effect of harming.' Having said this, it refers to those obstacles. Because there are no those obstacles, it is 'no thing'. Its Samaya is not to be transgressed. It itself is indivisible, therefore it is Vajra. In whatever Samadhi (ting nge 'dzin, meditative absorption), one should enter and focus on this. All Vajradharas (rdo rje 'dzin, holders of the Vajra) make all the malicious ones afraid, therefore they are Vajradharas. Its supreme consort (btsun mo, consort) is like the supreme among consorts, the lord of all Dharanis (gzungs, retention). The Dharani of Mamaki (Ma-ma-ki), is precisely produced from her body, speech, and mind Vajra. Starting with 'Om'. The name is snake, the meaning of Om has already been explained. 'Sham-ka-re Shan-tim-ka-re', and the following 'ghu-tti-ni', these two combined are a curse. (Regarding Dharani being called consort, as mentioned before.) 'Ghu-tta' and 'gha-ta-ya', these two are curses. In 'Sham-ka-re', the sound of 'Sham', in Sanskrit is 'sha-ma', 'upa-sha-ma' means 'near peace'. That is to say, because it can bring obstacles and malicious ones near to peace, therefore it is 'Sham-ka-re'. After bringing obstacles and malicious ones near to peace, it can also pacify the diseases caused by them, therefore it is 'Shan-tim-ka-re'. 'Ghutt' is a curse, meaning 'destroy those malicious ones'. The sound of 'ghutt' means 'completely destroy'. 'Ghu-tti-ni ghu-tti-ni' is to completely annihilate those malicious ones, because it is a strong curse, it is said twice. 'Gha-ta-ya' is to let the retinue also be destroyed. Here, 'ha-na' means to harm. (This is explained from the etymology.) That is to say, it is said to come from the sound of 'ra' of 'ha'. Here, also add 'so-and-so, protect, protect' before 'Sva-ha'. (After first reciting the other two immovable (Mi-skyod-pa) Samadhis, at the time of supreme accomplishment of activity, on the head of the one to be protected, from Hum (seed syllable) arises a five-pronged Vajra, standing upright, in the center arises Mamaki (Ma-ma-ki) as a three-layered deity,) namely 'Om (藏文:唵,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:皈依), Sham-ka-re (藏文:ཤཾ་ག་རེ་,梵文天城體:शंकरे,梵文羅馬擬音:śaṁkare,漢語字面意思:作吉祥), Shan-tim-ka-re (藏文:ཤཱནྟིཾ་ག་རེ་,梵文天城體:शांतिमकरे,梵文羅馬擬音:śāntiṁkare,漢語字面意思:作寂靜), Shan-tim-ka-re (藏文:ཤཱནྟིཾ་ག་རེ་,梵文天城體:शांतिमकरे,梵文羅馬擬音:śāntiṁkare,漢語字面意思:作寂靜), ghu ghu ghu ni (藏文:གྷུ་གྷུ་གྷུ་ནི,梵文天城體:घु घु घु नि,梵文羅馬擬音:ghu ghu ghu ni,漢語字面意思:摧毀摧毀摧毀), gha-ta-ya (藏文:གྷཱ་ཏ་ཡ་,梵文天城體:घातय,梵文羅馬擬音:ghātaya,漢語字面意思:擊殺), gha-ta-ya (藏文:གྷཱ་ཏ་ཡ་,梵文天城體:घातय,梵文羅馬擬音:ghātaya,漢語字面意思:擊殺), ghu ni (藏文:གྷུ་ནི,梵文天城體:घु नि,梵文羅馬擬音:ghu ni,漢語字面意思:摧毀), so-and-so, protect, protect, Sva-ha (藏文:སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就)'. Around the Samadhi deity are arranged the mantras, from which emanate subtle Vajras that unite into one, forming a Vajra armor, covering the crown of the head.


ནས་རྐང་པའི་བར་གོ་བགོས་པར་བསམས་ལ། སྔགས་བཟླས་ན་བསྲུང་བ་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཏེ་ཕལ་ཆེ་བ་སྙིམ་ཏོག་གི་དགོངས་པའོ། །༽དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་དང་རང་བཞིན་དབྱེར་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ལུས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །དེ་དགའ་བས་མཉེས་པའི་སྤྱན་གྱི་ཨུཏྤལ་གདངས་ནས་སུ། རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ནི་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་རྗེས་སུ་དྲན་ནོ། །བདུད་ལ་སོགས་པ་ལས་བསྲུང་བ་དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ལ་བསྲུང་བའི་ལས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་སྟེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐུ་གསུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་རྩོལ་བར་བྱེད་པའོ། །གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིགས་ཉེན་ནི། བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་གྱི་འཇིགས་པའོ། །དེས་གདུངས་ཤིང་གཟིར་བ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་སྟོབས་ནི་བྱེད་པ་སྟེ། བགེགས་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་སྟོབས་སུ་འགྱུར་བའོ། །བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུངས་ལ་བྱའོ། །རིན་པོ་༼ཞེས་བྱིངས་ལས་བཤད་ཅེས་པའོ། །དེ་ཡང་གྷ་ཞེས་པའི་ཧའི་སྒྲ་ལས་ཡིན་ཟེར་རོ། །༼རིན་འབྱུང་ལ་བརྟེན་ནས་མཱ་མ་ཀཱིའི་གཟུངས་ཀྱིས་རྒྱས་པའི་ལས་བསྒྲུབ་ནའང་ཁ་བསྒྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །༽ཆེའི་རིགས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱང་འདི་ 4-2-304a ཉིད་ཡིན་ཏེ། མཱ་མ་ཀཱི་ནི་རིགས་གཉི་གའི་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།། ༈ དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་གཟིགས་ཤིང་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་དེ་ནི། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ལ་གཟིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྐུ་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་བཙུན་མོའི་མཆོག་ཡིན་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་བཅང་བསྟེ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན། བཙུན་མོའི་མཆོག་སྟེ་གཟུངས་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་བའོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀ་ཊེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསོ་བ་ལ་རྣོ་བ་སྟེ། ཀ་ཊ་ཀྲིཙྪ་ཛི་བ་ནེ་ཞེས་སྒྲའི་གཞུང་ལས་ཟེར་བས་ཏེ་བྱུང་བ་ནི་ཕོངས་པ་རྣམས་གསོ་བལའོ། ཞེས་བཤད་དོ། །བི་ཀ་ཊེ་ཞེས་པ་ནི་ཕོངས་པ་རྣམས་ཁྱད་པར་དུ་གསོ་བའོ། །ནི་ཀ་ཊེ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བ་སྟེ། འདིར་༼དམན་པ་གསོ་བ་སྟེ་ཟེར། ༽སྒྲུབ་པ་པོ་དང་ཉེ་བའོ། །ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊེ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་གསོ་བའོ། །འདིར་སྭཱཧཱའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆེ་གེ་མོ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་བཽ་ཥ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྔགས་སྤེལ་ལོ། །༼ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཀ་ཊེ་བི་ཀ་ཊེ་ནི་ཀ་ཊ

【現代漢語翻譯】 觀想從臍到腳的部分,唸誦真言會變成巨大的保護,這基本上是持明藏的意圖。 然後,從『彼等』等開始,三金剛指的是所有眾生。由於它們與自性不可分割,因此任何如金剛般的身體都是三身無別的金剛持,即修行者。他以喜悅滿足的眼神,從蓮花中憶念金剛心,即不動佛。從魔等中保護,那不可分割性即是金剛。在其結合中,對於殊勝的保護事業,總是,即在所有時間,努力獲得三身的成就。此外,大金剛的巨大危險是來自邪魔和邪見的恐懼。對於那些被其折磨和困擾的人,總是給予力量,即變成其他邪魔無法勝過的力量。『已說』指的是陀羅尼。『珍寶』(據說來自詞根『ཞེས་བྱིངས་ལས་བཤད་ཅེས་པའོ』。據說它來自字母『གྷ་』的『ཧའི་』音。)如果依賴珍寶生,通過Māmaki的陀羅尼來完成增長的事業,也應該通過轉換的方式來理解。偉大的珍寶部陀羅尼也是這個,因為Māmaki是兩個部的共同之處。 然後,從『彼等』等開始,薄伽梵(Bhagavan)是偉大的金剛持。大貪慾的誓言是無量光佛(Amitābha)。他以何種三摩地觀察並作為對象呢?那被稱為觀察大貪慾誓言的三摩地,進入其中並使其顯現。法誓之身是蓮花部的天女們。在她們之中,她是最高貴的妃子,並且因為她是特別的持有者,所以應該被持有,因此,最高貴的妃子,即這個陀羅尼的身、語、意是從金剛中產生的。從『嗡』等開始,『卡ṭe』(kaṭe)指的是非常銳利的治療,因為在聲音的文字中說『卡ṭa kṛcchra jīvane』,所以出現的是爲了治療貧困者。『比卡ṭe』(vikaṭe)指的是特別治療貧困者。『尼卡ṭe』(nikaṭe)指的是接近,在這裡(據說治療低劣者),接近修行者。『卡ṭaṃ kaṭe』(kaṭaṃ kaṭe)指的是非常治療。在這裡,在『娑婆訶』(svāhā)之前,加上『切給摩,補瑟ṭiṃ 咕嚕 勃瓦ṣaṭ』(ce-ge-mo puṣṭiṃ kuru bo-ṣaṭ)這樣的咒語。

【English Translation】 Thinking of the division from the navel to the feet, reciting the mantra becomes a great protection, which is mostly the intention of Nyimtok. Then, starting with 'Then,' etc., the three vajras are all sentient beings. Since they are indistinguishable in nature, whatever body is like a vajra is the Vajradhara (one who holds vajra) indistinguishable from the three kayas, that is, the practitioner. From the lotus of the eyes pleased with joy, one remembers the vajra mind, that is, Akshobhya (immovable). Since the protection from demons, etc., is indivisible, it is vajra. In its application, for the supreme actions of protection, always, that is, at all times, one strives for the accomplishments of the three kayas. Furthermore, the great vajra's great danger is the fear of obstacles and wrong guidance. To those who are tormented and afflicted by it, always strength is given, that is, it becomes a strength that cannot be overcome by other obstacles. 'Explained' refers to the dharani. 'Rinpo' (it is said to be explained from the root of the word. It is said to be from the 'hai' sound of the letter 'gha.') If, relying on Ratnasambhava (source of jewels), one accomplishes the action of increasing through the dharani of Māmaki, it should also be understood in the manner of conversion. The dharani of the great Ratna family is also this one, because Māmaki is common to both families. Then, starting with 'Then,' etc., the Bhagavan (Blessed One) is the great Vajradhara. The samaya (vow) of great desire is Amitābha (immeasurable light). With what samadhi does he observe and make it the object? That is called the samadhi of observing the samaya of great desire, entering into it and making it manifest. The body of the Dharma samaya is the goddesses of the Padma family. Among them, she is the supreme consort, and because she is a special holder, she should be held, therefore, the supreme consort, that is, the body, speech, and mind of this very dharani are produced from the vajra. Starting with 'Om,' etc., 'kaṭe' refers to being very sharp in healing, because it is said in the text of sounds, 'kaṭa kṛcchra jīvane,' so what arises is for healing the impoverished. 'vikaṭe' refers to especially healing the impoverished. 'nikaṭe' refers to being near, here (it is said to heal the inferior), near to the practitioner. 'kaṭaṃ kaṭe' refers to healing very much. Here, before 'svāhā,' one adds a mantra like 'ce-ge-mo puṣṭiṃ kuru bo-ṣaṭ.'


ེ་ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊེ་ཆེ་གེ་མོའི་དྷཱ་ན་དྷ་ནྱ་ཡ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་བཽ་ཥ་ཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའོ། །འདིར་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་གཉིས་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་དུས་སུ་མདུན་དུ་པདྨ་སེར་པོའི་གདན་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་བསམ་ལ། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་སྔགས་ཕྲེང་སེར་པོ་བྱུང་བ་རང་གི་སྣ་བུག་གཡས་པ་ནས་འཐོན། 4-2-304b བསྒྲུབ་བྱའི་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས། སྙིང་གའི་པདྨ་སེར་པོའི་སྟེང་དུ་བཀོད་ནས་དེ་ལས་འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཕྲོས་པས། བསྒྲུབ་བྱའི་སེར་སྣ་སོགས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། ལུས་འོད་ཟེར་སེར་པོས་བཀང་། སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཕྲོས། དེ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་བརྒྱད་ཀྱི་བུམ་པས། རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱིན་པར་བསམ་ཞིང་། གོས་དཀར་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་གསེར་དངུལ་གྱི་ཡི་གེ་ཕྱུང་ནས། བསྒྲུབ་བྱ་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྒྱས་པར་བསམས་ན་ནོར་དང་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལས་འོད་འཕྲོས་པའི་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་བཀོད། དེའི་འོད་ཀྱི་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལ་རྨོངས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བསྲེགས། ལུས་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སེར་པོས་བཀང་། འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཕྲོས་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་། ཆེ་གེ་མོའི་དྷརྨཱ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་བཽ་ཥ་ཊ་ཞེས་བཟླས་ན་ཆོས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་གཉིས་ཀྱི་སྔ་མ་ནི་བླ་མ་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཞབས་ཀྱིས་བཤད་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ལ། ཕྱི་མ་ནི་བླ་མ་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་པའོ། །༽དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་མཆོག་འཛིན་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་རིགས་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་རྗེས་སུ་དྲན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པས་མཉེས་ནས་བསམ་གཏན་ཏེ། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་རྙེད་པར་གྱུར་པའོ། །ཆོས་ནི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །༼ཞེས་པ་ནི། མདོ་སྡེ་དབྱངས་བསྙད་ལུང་བསྟན་དང་། །ཚིགས་བཅད་ཆེད་བརྗོད་རྟོགས་པ་བརྗོད། །དེ་ལྟར་བྱུང་དང་གླེང་གཞི་ 4-2-305a དང་། །ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་སྐྱེས་རབས་བཅས། །གཏན་ལ་ཕབ་རྨད་བྱུང་ཆོས་ཏེ། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་གསུངས། །ཞེས་འདོན་པ་ལྟར་རོ། །ཚིག་གསལ་ལས། བསྟན་པ་རྣམ་པ་དགུར་གསུངས་པ་ལྟར་ན། རྟོགས་བརྗོད་དང་། དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བ་དང་། སྐྱེས་རབས་གསུམ་གླེང་གཞིར་བསྡུས་པའོ། །དེ་འདྲ་བའི་གསུང་རབ་ལ་མཁས་པར་སྒྲུབ་པའི་ལས་ཚོགས་གཅིག་གོ།

【現代漢語翻譯】 'e ka Tam ka Te che ge mo'i dhA na dha nya ya pu ShTiM ku ru bo Sha Ta svAhA|'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)唸誦此咒。此處先進行兩個無量光(Amitabha)的禪定,然後在息災增益事業時,觀想面前的黃色蓮花座上有所要加持的人。觀想從自己的心間咒鬘中發出黃色咒鬘,從自己的右鼻孔出來,進入所要加持的人的左鼻孔,安放在其心間的黃色蓮花上,然後從蓮花中發出黃色光芒,焚燒所要加持的人的吝嗇等一切罪障,身體充滿黃色光芒。觀想從咒語的自性中發出黃色光芒,從中出現八寶瓶,流出無量珍寶等物。從白衣觀音(Gosa dKar mo)的心間取出金銀文字,為所要加持的人灌頂,並觀想增長,這樣就能增長財富和糧食等物。再次,觀想從禪定菩薩發出光芒,咒語的鬘安放在所要加持的人的心間,用此光焚燒其對十二部經的無知所造成的罪障,全身充滿咒語的黃色光芒。光芒向外照射,將十二部經的所詮和能詮之法以及諸佛的功德全部收攝為阿(a)和阿(A)的形態,融入所要加持的人。唸誦'che ge mo'i dharmA pu ShTiM ku ru bo Sha Ta'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),就能增長佛法。這兩種方法中,前一種是以前上師們的口訣,並依據大悲足(thugs rje zhabs)的開示;后一種則依據以前上師們的口訣。'de nas zhes bya ba la sogs pa la'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等句中,'rdo rje chos mchog 'dzin pa rnams zhes bya ba ni padmA'i rigs la lhag par mos pa rnams so'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是指特別傾向於蓮花部的人。'rdo rje chos ni rjes su dran'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是指專注于無量光佛(Amitabha),因其歡喜而進入禪定,從而獲得一心不亂的境界。'chos ni ched du brjod pa la sogs pa'o'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是指特意宣說等內容。'zhes pa ni mdo sde dbyangs bsnyad lung bstan dang / tshigs bcad ched brjod rtogs pa brjod / de ltar byung dang gleng gzhi dang / shin tu rgyas pa skyes rabs bcas / gtan la phab rmad byung chos te / de ltar yan lag bcu gnyis gsung'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)如經中所說:契經、應頌、記別、諷頌及自說,如是語、本事、本生與方廣,未曾有法並譬喻,是為十二分聖教。詞明論(tshig gsal)中說,教法分為九種,即本生、如是語和譬喻三種歸為序分。精通這些經典的修行方法只有一種。 唸誦:『ེ་ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊེ་ཆེ་གེ་མོའི་དྷཱ་ན་དྷ་ནྱ་ཡ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་བཽ་ཥ་ཊ་སྭཱཧཱ།』 觀想:從自己的右鼻孔發出黃色咒鬘,進入所要加持的人的左鼻孔,安放在其心間的黃色蓮花上,然後從蓮花中發出黃色光芒,焚燒所要加持的人的吝嗇等一切罪障,身體充滿黃色光芒。 唸誦:『ཆེ་གེ་མོའི་དྷརྨཱ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་བཽ་ཥ་ཊ་』 觀想:將十二部經的所詮和能詮之法以及諸佛的功德全部收攝為阿(a)和阿(A)的形態,融入所要加持的人。

【English Translation】 Recite: 'e ka Tam ka Te che ge mo'i dhA na dha nya ya pu ShTiM ku ru bo Sha Ta svAhA|' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Here, first perform two meditations on Amitabha, and then, during the pacifying and increasing activities, visualize the person to be blessed on a yellow lotus seat in front. Visualize a yellow mantra garland emanating from the mantra garland in your heart, exiting from your right nostril, entering the left nostril of the person to be blessed, and placed on the yellow lotus in their heart. Then, visualize yellow light radiating from the lotus, burning all the sins of the person to be blessed, such as stinginess, and their body filled with yellow light. Visualize yellow light emanating from the nature of the mantra, from which appear eight treasure vases, flowing out immeasurable treasures and other things. Take out gold and silver letters from the heart of White-robed Guanyin (Gosa dKar mo), empower the person to be blessed, and visualize increase, so that wealth and grains will increase. Again, visualize light emanating from the meditation bodhisattva, and the garland of mantras placed in the heart of the person to be blessed. Use this light to burn the sins caused by their ignorance of the twelve scriptures, and their whole body filled with the yellow light of the mantra. The light shines outward, gathering all the objects and subjects of the twelve scriptures and the merits of all Buddhas into the form of A (a) and A (A), and dissolving into the person to be blessed. Recite 'che ge mo'i dharmA pu ShTiM ku ru bo Sha Ta' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), and the Dharma will increase. Among these two methods, the former is based on the oral instructions of previous masters and the teachings of Great Compassionate Feet (thugs rje zhabs); the latter is based on the oral instructions of previous masters. In the sentences such as 'de nas zhes bya ba la sogs pa la' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), 'rdo rje chos mchog 'dzin pa rnams zhes bya ba ni padmA'i rigs la lhag par mos pa rnams so' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) refers to those who are particularly inclined towards the Lotus family. 'rdo rje chos ni rjes su dran' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) means focusing on Amitabha, entering into meditation because of his joy, thereby attaining the state of one-pointedness of mind. 'chos ni ched du brjod pa la sogs pa'o' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) refers to the content of intentional speech, etc. 'zhes pa ni mdo sde dbyangs bsnyad lung bstan dang / tshigs bcad ched brjod rtogs pa brjod / de ltar byung dang gleng gzhi dang / shin tu rgyas pa skyes rabs bcas / gtan la phab rmad byung chos te / de ltar yan lag bcu gnyis gsung' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) As stated in the sutras: Sutra, Geya, Vyakarna, Gatha, Udana, Ityukta, Nidana, Avadana, Jataka, Vaipulya, Adbhutadharma, and Upadesha are the twelve divisions of the Holy Teachings. As stated in the Clear Words Treatise (tshig gsal), the teachings are divided into nine types, with Jataka, Ityukta, and Avadana being grouped into the introduction. There is only one method of practice to become proficient in these scriptures. Recite: 『ེ་ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊེ་ཆེ་གེ་མོའི་དྷཱ་ན་དྷ་ནྱ་ཡ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་བཽ་ཥ་ཊ་སྭཱཧཱ།』 Visualize: A yellow mantra garland emanating from your right nostril, entering the left nostril of the person to be blessed, and placed on the yellow lotus in their heart. Then, visualize yellow light radiating from the lotus, burning all the sins of the person to be blessed, such as stinginess, and their body filled with yellow light. Recite: 『ཆེ་གེ་མོའི་དྷརྨཱ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་བཽ་ཥ་ཊ་』 Visualize: Gathering all the objects and subjects of the twelve scriptures and the merits of all Buddhas into the form of A (a) and A (A), and dissolving into the person to be blessed.


༽རྒྱས་པ་ནི་ལུས་རིད་པ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་དང་པོའོ། །སྟོབས་ནི་བྱ་བ་རྣམས་ལ་སྤྲོ་བ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་སྟེ། གཉིས་པའོ། །མཛོད་པོ་ཆེ་ནི་ནོར་དང་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། གསུམ་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་གསུང་གི་བཀའ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་པོས་བཟླས་ཤིང་བཏོན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་བྱེད་པར་འགྱུར་བའོ།། ༈ དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའོ། །དམ་ཚིག་ཀུན་ནས་འབྱུང་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་གང་གིས་འབྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །དེའི་སེམས་དཔའ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་བཙུན་མོའི་མཆོག་ཡིན་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་བཅང་བར་བྱ་ཞིང་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་བཙུན་མོའི་མཆོག་སྟེ། གཟུངས་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་བའོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཏཱ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲོལ་བ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བར་མཛད་པས་ན་སྒྲོལ་མའོ། །ཏུཏྟཱ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་རྣམས་ལས་སྐྱོབ་པར་མཛད་པ་སྟེ། ཏུཏ་ཏ་རེ་ནི་ཉམ་ཐག་པ་རྣམས་སྐྱོང་བ་སྟེ་ཏྲེང་ནི་སྐྱོང་བའོ། །ཏུ་རེ་ནི་༼ཏྲཻང་ནི་སྐྱོབ་པ་ 4-2-305b ལའོ་ཞེས་སྒྲའི་བྱིངས་ལས་བཤད་དོ། ༼སྐྱོབ་བའོ། །ཏུ་རའི་སྒྲ་ནི་ཏཱ་ར་ནེ་སྟེ་མྱུར་དུ་མཛད་པའོ། །ཚིག་འདི་གསུམ་ཅར་ཡང་བོད་པའོ། །འདིར་སྭཱཧཱའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆེ་གེ་མོ་བ་ཤ་མཱ་ན་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྔགས་སྤེལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །༼སྐྱོབ་པས་སོ་ཟེར། ཞེས་པ་ནི། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟ་རེ་ཏུ་རེ་ཆེ་གེ་མོ་ཝ་ཤཾ་མཱ་ན་ཡ་ཧོ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའོ། །འདིར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་གཉིས་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་དུས་སུ་སྒྲོལ་མ་དམར་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་མཐའ་མར་སྔགས་ཕྲེང་དམར་པོ་གཡས་བསྐོར་དུ་བཀོད་དེ་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བཟླས་ཤིང་། མདུན་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་གསལ་བར་དམིགས་ཏེ། རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལས་འཕྲོས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་དམར་པོ་སྣ་བུག་གཡས་སམ། ཁ་ནས་ཕྱུང་། བསྒྲུབ་བྱའི་སྣ་བུག་གཡོན་ནམ་ཁའི་སྒོ་ནས་ཞུགས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དམར་པོས་གང་བས་བདག་ལ་མ་གུས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བསྲེགས། སྐྱེས་པ་ཡིན་ན་སྙིང་ཁའི་པདྨ་དམར་པོ་བསྐུལ། བུད་མེད་ཡིན་ན་གསང་གནས་ཀྱི་པདྨ་དམར་པོ་བསྐུལ་ནས། དེའི་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་ལྟ་བུ་བླངས་ཏེ། དེའི་མཚན་གྱི་སྒོ་ནས་བྱ

【現代漢語翻譯】 增長是指使身體消瘦者變得豐滿,這是第一種。 力量是指在各種事務中產生極大的興趣,這是第二種。 大寶藏是指使財富和穀物等增多,這是第三種。 所有這些,都如金剛語的教誨一樣,僅僅通過唸誦和誦讀,就能為那些渴望顯現成就的修行者所實現。 ༈ 接下來,從『之後』等開始講起。世尊(Bhagavan)是指金剛持(Vajradhara)。 從誓言中生起是指義成(Amoghasiddhi),安住于從何處生起的等持(samadhi)之中。 誓言是指義成就。 其心識勇士(sattvavajra)是指義成就部的諸位天女。 在她們之中,最尊貴且應特別珍視和持守的,是至尊妃(chief consort),因為此明咒(vidya)的身、語、意都源於金剛。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿)等的含義已解釋完畢。 達熱(藏文:ཏཱ་རེ་,梵文天城體:तारे,梵文羅馬擬音:tāre,漢語字面意思:救度)是指救度,因為她從痛苦的海洋中救度眾生,所以是度母(Tara)。 德達熱(藏文:ཏུཏྟཱ་རེ་,梵文天城體:तुत्तारे,梵文羅馬擬音:tuttāre,漢語字面意思:救脫)是指從疾病中拯救,德達熱(藏文:ཏུཏ་ཏ་རེ་,梵文天城體:तुत तारे,梵文羅馬擬音:tuta tare,漢語字面意思:救脫)是救護可憐者,德熱(藏文:ཏྲེང་,梵文天城體:त्रैंग,梵文羅馬擬音:treṃg,漢語字面意思:救護)是救護。 德熱(藏文:ཏྲཻང་,梵文天城體:त्रैंग,梵文羅馬擬音:traṃg,漢語字面意思:救護)是從詞根中解釋的。 救護!德熱(藏文:ཏྲཻང་,梵文天城體:त्रैंग,梵文羅馬擬音:traṃg,漢語字面意思:救護)的聲音是達拉涅(藏文:ཏཱ་ར་ནེ་,梵文天城體:तारणे,梵文羅馬擬音:tāraṇe,漢語字面意思:迅速),意為迅速行動。 這三個詞都是祈請。 在此,在娑婆訶(藏文:སྭཱཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就)之前,要加上『某某,使其順服』,並擴充套件咒語。 接下來,從『之後』等開始講起。諸佛(Buddha)都是義成就。 說是救護!意思是:嗡 達熱 德達熱 德熱 某某 瓦夏瑪納亞 吼 娑婆訶(藏文:ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟ་རེ་ཏུ་རེ་ཆེ་གེ་མོ་ཝ་ཤཾ་མཱ་ན་ཡ་ཧོ་སྭཱཧཱ།,梵文羅馬擬音:oṃ tāre tuttāre ture ce-ge-mo vaśaṃ mānaya ho svāhā,漢語字面意思:嗡,達熱,德達熱,德熱,某某,使其順服,吼,成就)。 在此,首先發出另外兩個義成就的等持,在事業至勝之時,將紅色度母的等持作為心識勇士的結尾,排列紅色咒語念珠順時針旋轉,唸誦包含擴充套件詞語的咒語,並在前方各種金剛之上,清晰地觀想所要成就的事物,從自己的等持心識勇士中發出的紅色咒語字母念珠,從右鼻孔或口中發出,進入所要成就事物的左鼻孔或口中,身體內部完全被紅色光芒充滿,焚燒對我不敬的罪障,如果是男性,則激發心間的紅色蓮花,如果是女性,則激發秘密處的紅色蓮花,然後取走她的心,如同紅色的月輪,並通過她的名字來...

【English Translation】 Growth is what makes a thin body grow, this is the first. Strength is what creates great enthusiasm for all activities, this is the second. Great treasure is what makes wealth and grains etc. increase, this is the third. All these, just by reciting and uttering them as the Vajra speech teaches, will be done by the accomplisher who desires manifest attainments. ༈ Then, starting with 'then' etc. The Bhagavan is Vajradhara. Arising from all vows is Amoghasiddhi, abiding in the samadhi from which it arises. The vow is Amoghasiddhi. Its sattvavajra are the goddesses of the Amoghasiddhi family. Among them, the most excellent of consorts and especially to be cherished and held is the chief consort, because the body, speech, and mind vajra of this vidya are drawn from the vajra. The meaning of Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Perfect) etc. has been explained. Tāre (藏文:ཏཱ་རེ་,梵文天城體:तारे,梵文羅馬擬音:tāre,漢語字面意思:Deliverer) means deliverance, because she delivers from the ocean of suffering, so she is Tara. Tuttāre (藏文:ཏུཏྟཱ་རེ་,梵文天城體:तुत्तारे,梵文羅馬擬音:tuttāre,漢語字面意思:Rescuing) means saving from diseases, Tuttatare (藏文:ཏུཏ་ཏ་རེ་,梵文天城體:तुत तारे,梵文羅馬擬音:tuta tare,漢語字面意思:Rescuing) is protecting the afflicted, Treng (藏文:ཏྲེང་,梵文天城體:त्रैंग,梵文羅馬擬音:treṃg,漢語字面意思:Protecting) is protecting. Treng (藏文:ཏྲཻང་,梵文天城體:त्रैंग,梵文羅馬擬音:traṃg,漢語字面意思:Protecting) is explained from the root of the word. Protecting! The sound of Ture (藏文:ཏུ་རེ་,梵文天城體:तुरे,梵文羅馬擬音:ture,漢語字面意思:Quick) is Tarane (藏文:ཏཱ་ར་ནེ་,梵文天城體:तारणे,梵文羅馬擬音:tāraṇe,漢語字面意思:Swift), meaning to act quickly. All three of these words are invocations. Here, before Svāhā (藏文:སྭཱཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:Accomplishment), 'so-and-so, make him/her subject' should be added and the mantra expanded. Next, starting with 'then' etc. All Buddhas are Amoghasiddhi. It is said to be protecting! Meaning: Om Tare Tuttare Ture Ce-ge-mo vaśaṃ mānaya ho svāhā (藏文:ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟ་རེ་ཏུ་རེ་ཆེ་གེ་མོ་ཝ་ཤཾ་མཱ་ན་ཡ་ཧོ་སྭཱཧཱ།,梵文羅馬擬音:oṃ tāre tuttāre ture ce-ge-mo vaśaṃ mānaya ho svāhā,漢語字面意思:Om, Tare, Tuttare, Ture, So-and-so, make him/her subject, ho, accomplishment). Here, first sending forth two other samadhis of Amoghasiddhi, at the time of supreme accomplishment of activity, arranging the red mantra rosary clockwise as the end of the mind-being of the red Tara, reciting the mantra including the expanding words, and in front, clearly visualizing the object to be accomplished on various vajras, the garland of red mantra letters emanating from one's own samadhi mind-being, emanating from the right nostril or mouth, entering the left nostril or mouth of the object to be accomplished, the entire inside of the body being filled with red light, burning away the sins and obscurations of disrespect towards me, if it is a male, then stimulating the red lotus in the heart, if it is a female, then stimulating the red lotus in the secret place, then taking her mind like a red lunar disc, and through the door of her name...


ུང་ནས་སྒྲོལ་མའི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་དམར་པོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་དུ་འདུག་པར་བསམ་ཞིང་། བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ཡང་སྙིང་འཕྲོགས་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྐང་པ་ལ་བཏུད་ནས་བཀའ་ནོད་པར་བསམ་མོ། །གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་བླ་མ་ལྟ་བུ་གཞན་ཞིག་གི་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་ན། ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས་གསུངས་པའི་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ཆོ་གས་དབང་བསྐུར་ལ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་སྔགས་ཕྲེང་དམར་པོ་བཀོད། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྲོ་བསྡུ་སྔར་བཞིན་བྱ་ཞིང་། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟ་རེ་ཏུ་རེ་ཆེ་གེ་མོ་ཝ་ཤཾ་མཱ་ན་ཡ་ཧོ། ཞེས་ 4-2-306a བཟླས་ན་སྒྲུབ་བྱ་དེ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་ཡང་བླ་མ་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་དང་། སྙིམ་ཏོག་ལས་བཤད་པ་ལ་བརྟེན་པའོ། །༽དེའི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་དེ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་རྣམས་སོ། །མཉེས་པ་ནི་མགུ་བར་གྱུར་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའོ། །ཐོབ་གྱུར་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྙེད་པར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་བསྒོམས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་སྐྱེས་བུའི་གཙོ་བོ་ནི་ཁྱིམ་བདག་དང་། བློན་པོ་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྙིང་སྲ་ཞིང་ང་རྒྱལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་རྣམས་སོ། །སྡེ་ཆེན་ནི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་སོ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་འཇིག་རྟེན་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་མ་ལུས་པར་ཏེ། ཀུན་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཞེས་པ། འཕྲལ་དུ་བྲན་བཞིན་དུ་དབང་དུ་འགྱུར་ཞིང་། སྔར་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་པོའི་དབང་དུ་གྱུར་པས། གཡོ་མེད་པ་སྟེ་སེམས་དང་བྲལ་བ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ། ༈ དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་ནི་འོད་ཟེར་དཀར་པོའོ། །དེའི་ཚོགས་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲིན་ནོ། །དེ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པས་ན་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲིན་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྟེ། མི་ཤིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་སྣང་དེ་དང་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར། རྣམ་སྣང་དེ་སྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་སྔགས་༼དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར། དེ་བསྐྱེད་པའི་ཟེར། ༽ 4-2-306b ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ན་མཿཕྱག་འཚལ་ལོ་ས་མནྟ་ཀུན་ནས་ཀཱ་ཡ་ལྦཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀུན་ནས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཞེས་བྱ་བའི་

【現代漢語翻譯】 觀想從度母的心間,紅色月亮與自身無二無別地安住。觀想所要控制的對象也被奪走了心,依附於自己的腳下,聽從命令。如果想要控制的對象是像上師一樣的人,按照第十三品所說的控制儀軌進行灌頂,並在其心間觀想月亮上排列著紅色的咒語。像之前一樣,通過光芒的放射收攝來進行控制。唸誦:嗡 達咧 都達咧 都咧 切 格 摩 瓦 尚 瑪 納 亞 霍。 這樣,所要控制的對象就會被控制。這也是基於前代上師口訣心要中所說的內容。]從偉大自性誕生的是那些特別虔誠的人。]喜悅是變得滿足的狀態。智慧一心一意的狀態。獲得是指變得找到的狀態。金剛身是指有意義成就的狀態。憶念是指禪修的狀態。眾生,即戶主偉大的大臣金剛是指內心堅硬傲慢的人。大軍是指國王有情眾生是指普通世人,即所有這些,從各個方面,在瞬間就像奴隸一樣被控制,並且先前所說的一切都由修行者控制,變得堅定不移,就像分離一樣被他人控制。]世尊這樣說,是總結的話語。 然後等等。世尊是指偉大的金剛持無垢光是指白光其集合是指無垢光。因為它像金剛一樣不可分割,所以無垢光云金剛毗盧遮那佛,因為它是不可摧毀的。]毗盧遮那佛和他的禪定無二無別的。因此,生起 毗盧遮那佛禪定也被稱為毗盧遮那佛,進入禪定后,被稱為偉大的金剛閻魔敵金剛忿怒 咒語 無二無別。]生起它的光芒。 那嘛 敬禮! 薩曼達 普遍 卡亞 身 瓦嘎 語 澤達 心 班雜拉南 金剛(藏文:ན་མཿཕྱག་འཚལ་ལོ་ས་མནྟ་ཀུན་ནས་ཀཱ་ཡ་ལྦཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཾ་,梵文天城體:नमः समन्त काय वाक चित्त वज्राणां,梵文羅馬擬音:namaḥ samanta kāya vāk citta vajrāṇāṃ,漢語字面意思:敬禮!普遍身語意金剛)是指:向一切身語意金剛敬禮

【English Translation】 Imagine that from the heart of [Tara], a [red moon] becomes inseparable from oneself and remains there. Imagine that the object to be [controlled] also has its heart [snatched] away, clinging to one's feet, and receiving [commands]. If you want to control someone like a [lama], perform the [initiation] according to the ritual of [control] described in the thirteenth chapter, and visualize a red [mantra] garland on the moon in their heart. As before, [control] is achieved through the [emission] and [absorption] of light. Recite: [Om Tare Tuttare Ture Che Ge Mo Wa Sham Ma Naya Ho]. In this way, the object to be [controlled] will be [controlled]. This is also based on the [oral instructions] of [previous lamas] and what is said in the [essence]. Those who are particularly [devoted] are [born] from the [great] [nature]. [Pleasure] is the state of becoming [satisfied]. [Wisdom] is the state of [one-pointed mind]. [Obtained] means becoming [found]. [Vajra body] means being [meaningfully] [accomplished]. [Remembrance] means being [meditated]. [Buddha] is the [chief] of [beings], i.e., the [householder] and the [great minister]. [Vajra] refers to those with [hard hearts] and [arrogance]. [Great army] refers to [kings]. [Sentient beings] refers to [ordinary people], i.e., all of these, from all aspects, are [controlled] in an [instant] like [slaves], and everything previously said is controlled by the [practitioner], becoming [unwavering], controlled by others as if the [mind] is [separated]. [Bhagavan] said this, which is a [summarizing] word. Then and so on. [Bhagavan] refers to the [great Vajradhara]. [Immaculate light] refers to [white light]. [Its collection] refers to the [cloud] of [immaculate light]. Because it is [indivisible] like a [vajra], the [cloud vajra] of [immaculate light] is [Vairochana], because it is [indestructible]. [Vairochana] and his [samadhi] are [inseparable]. Therefore, the [samadhi] that [generates] [Vairochana] is also called [Vairochana], and after entering [samadhi], it is called the [great Vajra Yamantaka]. [Vajra wrathful] [mantra] [inseparable]. [Generating] its [rays]. Namaḥ prostration! Samanta universally Kaya body Vak speech Citta mind Vajrāṇāṃ vajra (Tibetan: ན་མཿཕྱག་འཚལ་ལོ་ས་མནྟ་ཀུན་ནས་ཀཱ་ཡ་ལྦཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲཱ་ཎཾ་, Sanskrit Devanagari: नमः समन्त काय वाक चित्त वज्राणां, Sanskrit Romanization: namaḥ samanta kāya vāk citta vajrāṇāṃ, literal Chinese meaning: Prostration! Universal body, speech, and mind vajra) means: [Prostration] to all body, speech, and mind vajras.


དོན་ཏེ། འདི་ནི་སྔགས་འདོན་པའི་དུས་སུ་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོར་གདོན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་དངོས་གཞིའོ་གོ། ཁ་ཟོ་ཁ་ཟོ་ཞེས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་སོ། །ཁཱ་ཧི་ཟོ་ཞིག་ཁཱ་ཧི་ཟོ་ཞིག་སྟེ་འཁོར་རྣམས་ཟར་ཆུག་ཅིག་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཟོ་ཞིག་ཟོ་ཞིག་ཅེས་པ་སྟེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་གདུག་པ་རྣམས་ཟ་བའི་ཕྱིར་རྦོད་པའོ། །སརྦ་ཐམས་ཅད་དུཥྚ་གདུག་པ་ཅན་སཏྭ་སེམས་ཅན་ད་མ་ཀ་འདུལ་བ་པོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་པོའོ། །ཨ་སི་རལ་གྲི་མུ་སའམ་ཤ་ལ་གཏུན་ཤིང་པ་ར་ཤུ་དགྲ་སྟ་པཱ་ཤ་ཞགས་པ་ཧསྟ་ཕྱག་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་མཚན་ཏེ། རལ་གྲི་དང་གཏུན་ཤིང་དང་དགྲ་སྟ་དང་ཞགས་པ་རྣམས་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའོ། །ཙ་ཏུ་ར་བཞི་མུ་ཁ་ཞལ་ཙ་ཏུར་བྷུ་ཛ་ཕྱག་ཥཊྩ་དྲུག་ར་ཎ་ཞབས་ཞེས་པ་ནི་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཏེ་ཞལ་བཞི་དང་ཕྱག་བཞི་དང་ཞབས་དྲུག་དང་ལྡན་པའོ། །ཨཱ་གཙྪ་ཚུར་བྱོན་ཨཱ་གཙྪ་ཚུར་བྱོན་ཞེས་པ་ནི་དགུག་པ་སྟེ། ཚུར་སྤྱོན་ཚུར་སྤྱོན་ཞེས་བོད་པའི་དོན་ཏོ། །སརྦ་དུཥྚ་པྲཱ་ཎ་སྲོག་ཨཱ་པ་ཧཱ་རྀ་ཎེ་འཕྲོག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་ཏེ་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་འཕྲོག་པར་མཛད་པའོ། །༼སྲོག་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་འདི་བགེགས་ཆེན་པོ་ལ་མི་བྱ་ཡི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་བྱའོ། །༽མཧཱ་ཆེན་པོ་བིགྷྣན་བགེགས་གྷཱ་ཏ་ཀ་གསོད་པ་ཞེས་པ་ནི་བགེགས་ཆེན་པོ་སྟེ་གཤིན་རྗེ་ 4-2-307a གསོད་པའོ། །བི་རྣམ་པར་ཀྲི་ཏཱ་ནན་ཞལ་སརྦ་ཏ་འབྱུང་པོ་བྷ་ཡཾ་འཇིགས་པར་ཀ་ར་མཛད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཞལ་རྣམ་པར་འགྱུར་བས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པར་མཛད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨ་ཊྚ་ཊྚ་ཧཱ་ས་ནཱ་དི་ནེ་ཞེས་པ་ནི་སྐྲག་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་སྟེ་ཧ་ཧ་ཞེས་སྒྲ་༼འགྱུར་བ། ༸འགྱུར་རྙིང་དང་ཆག་འགྱུར་ལས་ཏཱ་རིང་པོར་བྱས་ནས་ན་ན་ཞེས་བྱས། པ་ཚབ་ཀྱིས་ཏ་ཐུང་ངུར་བྱས་ནས་ཨ་ན་ན་ཞེས་བྱས་ཏེ་དོན་ནི་ཞལ་ལོ། །༸ནི་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པའོ།།༽སྒྲོགས་པའོ། །བྷྱཱ་གྷྲ་སྟག་ཙརྨ་ལྤགས་པ་ནི་བ་ས་ན་གོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟག་གི་པགས་པ་ཤམ་ཐབས་སུ་བསྣམས་པ་སྟེ། སརྦ་དུ་ནས་འདིའི་བར་དག་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་བོད་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །ཀུ་རུ་མཛོད་ཀུ་རུ་མཛོད་སརྦ་ཀརྨཱ་ཎི་ལས་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་མཛོད་ཅིག་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཚིནྡ་ཆོད་ཚིནྡ་ཆོད་སརྦ་མན་ཏྲཱ་ན་སྔགས་ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཆོད་ཅིག་ཆོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །བྷིནྡ་ཕུག་བྷིནྡ་ཕུག་པ་ར་གཞན་ནམ་ཕ་རོལ་མུད་ཏྲཱ་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཕུག་ཅིག་ཕུག་ཅིག་པའོ། །ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཁུག་ཅིག་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཁུག་ཅིག་སརྦ་ཏཱ་ནན་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཁུག་ཅིག་ཁུག་ཅིག་པའོ། །མ་ཐ་༼མུད་ཏྲན་དང་མུ་ཏྲན་ཞེས་ཀྱང

【現代漢語翻譯】 意義是:這是念誦咒語時,修行者首先要念誦的。'嗡'等詞是咒語的真實內容。'卡佐卡佐'意思是閻魔的使者。'卡嘿佐西卡嘿佐西',意思是讓眷屬們吞食。'佐西佐西',是對閻魔使者的命令,爲了吞食惡毒之物而施咒。'薩瓦'(一切),'杜斯達'(惡毒),'薩特瓦'(眾生),'達瑪卡'(調伏者),意思是調伏一切惡毒眾生。'阿斯日'(劍),'穆薩'(杵),'夏拉'(木棒),'帕拉舒'(戰斧),'帕夏'(繩索),'哈斯塔'(手),意思是手持法器,即手持劍、杵、戰斧和繩索。'匝度拉'(四),'穆卡'(面),'匝度爾布扎'(四臂),'夏特'(六),'拉那'(足),意思是身形,即具有四面、四臂和六足。'阿嘎恰'(來),'阿嘎恰'(來),意思是召喚,即呼喚'來,來'。'薩瓦杜斯達普拉納'(一切惡毒者的生命),'阿帕哈日內'(奪取者),意思是憤怒的本性,即奪取一切邪惡之徒的生命。(奪取生命不是對大障礙,而是對閻魔使者)。'瑪哈'(大),'維格南'(障礙),'嘎達嘎'(殺者),意思是殺死大障礙,即閻魔。 『維』(變異),『剋日達南』(面容),『薩瓦達』(一切),『布塔』(生靈),『巴揚』(恐懼),『嘎拉』(製造者),意思是面容的變異使一切生靈感到恐懼。'阿扎扎哈薩納迪內',意思是發出令人恐懼的聲音,即發出'哈哈'的聲音(變異。舊譯和殘譯中,將'達'拉長為'納納'。巴擦將'達'縮短為'阿納納',意思是面容。是皺眉)。'比亞格拉'(虎),'匝爾瑪'(皮),'尼瓦薩那'(衣服),意思是穿著虎皮裙。從'薩瓦杜'到這裡都是呼喚閻魔使者的詞語。'咕嚕'(做),'咕嚕'(做),'薩瓦嘎瑪尼'(一切事業),意思是做一切事業。'欽達'(斷),'欽達'(斷),'薩瓦曼扎拉南'(一切咒語),意思是斷除一切其他咒語。'賓達'(穿透),'賓達'(穿透),'帕拉'(其他),'穆德拉'(手印),意思是穿透其他手印。'阿嘎日夏亞'(吸引),'阿嘎日夏亞'(吸引),'薩瓦達南'(一切生靈),意思是吸引一切生靈。瑪塔(也作穆德蘭和穆德蘭)

【English Translation】 The meaning is: This is what practitioners should recite first when chanting mantras. The words 'Om' and so on are the actual content of the mantra. 'Khazo Khazo' means the messengers of Yama (Lord of Death). 'Kha hi zo shik kha hi zo shik' means let the retinue devour. 'Zo shik zo shik' is an order to the messengers of Yama, a curse to devour evil. 'Sarwa' (all), 'Dushta' (malicious), 'Sattwa' (sentient beings), 'Damaka' (subduer), meaning to subdue all malicious beings. 'Asi' (sword), 'Musa' (pestle), 'Shala' (wooden stick), 'Parashu' (battle axe), 'Pasha' (rope), 'Hasta' (hand), meaning holding Dharma instruments in hand, namely holding a sword, pestle, battle axe, and rope. 'Chatura' (four), 'Mukha' (face), 'Chaturbhuja' (four arms), 'Shat' (six), 'Lana' (feet), meaning the form, that is, having four faces, four arms, and six feet. 'Agaccha' (come), 'Agaccha' (come), meaning summoning, that is, calling 'Come, come'. 'Sarwa Dushta Prana' (the life of all malicious ones), 'Apaharine' (taker), meaning the nature of wrath, that is, taking the lives of all evil ones. (Taking life is not for great obstacles, but for the messengers of Yama). 'Maha' (great), 'Vighnan' (obstacle), 'Ghataka' (killer), meaning killing great obstacles, namely Yama. 'Vi' (variation), 'Kritanan' (face), 'Sarwada' (all), 'Bhuta' (beings), 'Bhayam' (fear), 'Kara' (maker), meaning the transformation of the face causes all beings to feel fear. 'Attattahasanaadine', meaning making a frightening sound, that is, making a 'haha' sound (variation. In old and incomplete translations, 'Da' is lengthened to 'Nana'. Batsa shortens 'Da' to 'Anana', meaning face. is a frown). 'Vyaghra' (tiger), 'Charma' (skin), 'Niwasana' (clothing), meaning wearing a tiger skin skirt. From 'Sarwa Du' to here are words to call the messengers of Yama. 'Guru' (do), 'Guru' (do), 'Sarwa Karmani' (all actions), meaning do all actions. 'Chinda' (cut), 'Chinda' (cut), 'Sarwa Mantranan' (all mantras), meaning cut off all other mantras. 'Bhinda' (pierce), 'Bhinda' (pierce), 'Para' (other), 'Mudra' (seal), meaning pierce other seals. 'Akarshaya' (attract), 'Akarshaya' (attract), 'Sarwa Danan' (all beings), meaning attract all beings. Mata (also written as Mudran and Mudran)


་ཟེར་ཏེ་དོན་འདྲ་བར་མངོན་ནོ། །༽མ་ཐ་ཞེས་པ་ནི་ཆོམས་ཤིག་ཆོམས་ཤིག་པའོ། །ནིརྨ་ཐ་ནིརྨ་ཐ་སརྦ་དུཥྚན་ཞེས་པ་ནི་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་ཐུལ་ཅིག་ངེས་པར་ཐུལ་ཅིག་པའོ། །པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཆུག་ཅིག། །པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཆུག་ཅིག་མཎྜ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་མ་དྷྱེ་ནང་དུ་ 4-2-307b ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཆུག་ཅིག་ཆུག་ཅིག་པ་སྟེ། ཀུ་རུ་ནས་འདིའི་བར་འདི་དག་ནི་རྦོད་གཏོང་བྱ་བའི་ཚིག་གོ། བཻ་བ་སྭ་ཏ་ཛཱི་བི་ཏཱན་ཏ་ཀ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཻ་བ་སྭ་ཏ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མའི་བུ་སྟེ་གཤིན་རྗེའོ། །ཛཱི་བི་ཏཱན་ཏ་ཀ་ར་ཞེས་པ་ནི་དེའི་སྲོག་མཐར་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་སྲོག་རྣམ་པར་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མ་མ་བདག་གི་སརྦ་ཀརྱཾ་བྱ་བ་ཀུ་༼དང་བཻ་བ་ཤྭ་ཏ་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །༸ཛཱི་བི་ཏ་ཞེས་པ་ཏ་ཐུང་ངུར་བྱས་པ་ནི་སྲོག་གོ། ཏཱ་རིང་པོའི་ཁོང་གི་ཨ་བཏོན་ནས་ཨནྟ་ཀ་ར་ཞེས་པའི་ཨནྟ་མཐའ་དང་ཀ་ར་བྱེད་པའི་དོན་ནོ། །༽རུ་ཀུ་རུ་ཞེས་པ་ནི་བདག་གི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་གྱིས་ཤིག་གྱིས་ཤིག་པ་སྟེ། བདག་གི་བྱ་བ་རྣམས་སྒྲུབས་ཤིག་པའོ། །ད་ཧ་སྲེགས་ད་ཧ་སྲེགས་ཞེས་པ་ནི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ལ་ཐལ་བར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །པ་ཙ་ཚོས་པ་ཙ་ཚོས་ཞེས་པ་ནི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཚོས་ཤིག་པའོ། །མཱ་བི་ལམ་བ། མཱ་བི་ལམ་བ་ཞེས་པ་ནི་མ་ཐོགས་མ་ཐོགས་ཞེས་པ་སྟེ། དུས་རིང་པོར་སྡོད་པར་མ་བྱེད་ཅིག་པའོ། །ས་མ་ཡ་དམ་ཚིག་མ་ནུ་རྗེས་སུ་སྨ་ར་དྲན་པ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་ཅིག་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་དེའི་བཀའ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་བགེགས་གཞིག་པའི་ཕྱིར་། དེ་རྣམས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་བྱ་བསྟེ་མཛོད་ཅིག་པའོ། །ཕཊ་ཕཊ་ཞེས་པ་ནི་བགེགས་རྣམས་དགས་པའོ། །བི་རྣམ་པར་སྥོཊ་ཡ་ཁོས་ཤིག་བི་རྣམ་པར་སྥོ་ཊ་ཡ་ཁོས་ཤིག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགེགས་རྣམས་རྣམ་པར་དགས་པ་སྟེ་ཁོས་ཤིག་པའོ། །སརྦཱ་ན་ནཱ་ཤ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་༼པ་ཚབ་ཀྱིས། སརྦཱ་ན་ཤ་ཡ། རི་སཱུན་ཀ་ར་ཀ་ར་ནི་བགེགས་རྣམས་གཏུབས་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་རྣམ་པར་གཏོར་ 4-2-308a ཅིག་པའོ། །ཞེས་བསྒྱུར་ཏེ། བིགྷྣཱན་ཞེས་པ་མེད་དོ། །རི་སཱུན་ཞེས་པ་གཏུབ་པའང་གཏོར་ཞེས་པ་ལའམ་འགྲོ་བ་འདྲ་སྟེ་དཔྱད་དོ། །སརྦན་ནཱ་ཤ་ཡ་རི་སུན་ནི་དགྲ་ཐམས་ཅད་རློགས་ཤིག་པའོ་ཞེས་ཟེར།༼དགྲ་ཐམས་ཅད་རློག་ཅིག་པའོ། །ཀ་ར་ཀ་ར་བིགྷྣཱན་ཞེས་པ་ནི་བགེགས་རྣམས་གཏུབས་ལ་ཕྱོགས་བཅུར་གཏོར་ཅིག་པའོ། །སརྦ་ཨ་ཤཱ་བསམ་པ་པ་རི་པཱུ་ར་ཀ་རྫོགས་པར་མཛད་ཞེས་པ་ནི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་མཛད་པའོ། །ཧེ་ཀྱེ་ཧེ་ཀྱེ་བྷ་ག་ལྦཱན་ཞེས་པ་༼འདི་ནས་གཏོར་ཅིག་པའི་བར་ནི་ཆག་འགྱུར་དང་ཡང་འདྲའོ། །༽ནི་ཀྱེ་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བོད་པའོ། །ཀིཉྩི་རཱ་ཡ་སི་ཞེས་པ་ནི་ཅིའ

【現代漢語翻譯】 意為意義相同。 '瑪塔'意為摧毀,摧毀! '尼瑪塔尼瑪塔薩瓦杜斯塔'意為所有邪惡必須被征服,必須被征服! '普拉貝夏亞,進入!普拉貝夏亞,進入曼荼羅中心'意為進入曼荼羅中心!從'咕嚕'到這裡,這些都是用於詛咒的詞語。 名為'貝瓦斯瓦塔吉維塔塔卡拉','貝瓦斯瓦塔'意為太陽之子,即閻羅王。 '吉維塔塔卡拉'意為終結其生命,意為完全摧毀其生命。 '瑪瑪',我的,'薩瓦卡揚',所有行為,'咕嚕咕嚕'意為做我所有的事情,做我所有的事情!意為完成我的所有行為。 '達哈,焚燒,達哈,焚燒'意為焚燒所有罪惡,化為灰燼! '帕扎,烹煮,帕扎,烹煮'意為烹煮所有罪惡! '瑪維蘭巴,瑪維蘭巴'意為不要拖延,不要拖延!意為不要停留太久。 '薩瑪雅,誓言,瑪努,之後,斯瑪拉,憶念'意為憶念誓言!誓言即金剛薩埵,憶念其教誨! '吽吽'意為爲了摧毀障礙,做出威嚇手印! '帕特,帕特'意為障礙被擊退! '維,完全,斯波塔亞,摧毀,維,完全,斯波塔亞,摧毀'意為完全擊退障礙,摧毀它們! '薩瓦阿納納夏亞'意為(用'帕'代替),'薩瓦阿納夏亞,日孫卡拉卡拉'意為摧毀所有敵人,將障礙斬斷並粉碎成十方! 如此翻譯,但沒有'維格南'。 '日孫'意為斬斷或粉碎,意義相似,需要研究。 '薩瓦納夏亞日孫'意為摧毀所有敵人! '卡拉卡拉維格南'意為斬斷障礙,粉碎成十方! '薩瓦阿夏,所有願望,帕里普拉卡,完成'意為完成所有願望! '嘿,嘿,巴嘎萬'(從這裡到粉碎相似於破碎的翻譯)意為呼喚'嘿,嘿,薄伽梵'! '金吉拉亞斯'意為什麼?

【English Translation】 It appears that the meaning is the same. 'Mata' means destroy, destroy! 'Nirmata Nirmata Sarva Dustan' means all evil must be conquered, must be conquered! 'Prabesaya, enter! Prabesaya, enter Mandala center' means enter the Mandala center! From 'Kuru' to here, these are words used for cursing. Named 'Baibaswata Jibitanta Kara', 'Baibaswata' means son of the sun, that is, Yama. 'Jibitanta Kara' means to end its life, meaning to completely destroy its life. 'Mama', my, 'Sarva Karyam', all actions, 'Kuru Kuru' means do all my things, do all my things! Meaning accomplish all my actions. 'Daha, burn, Daha, burn' means burn all sins, turn them to ashes! 'Pacha, cook, Pacha, cook' means cook all sins! 'Mabilamba, Mabilamba' means do not delay, do not delay! Meaning do not stay for too long. 'Samaya, oath, Manu, after, Smara, remember' means remember the oath! The oath is Vajrasattva, remember his teachings! 'Hum Hum' means to destroy obstacles, make a threatening mudra! 'Phat Phat' means the obstacles are repelled! 'Vi, completely, Sphoṭaya, destroy, Vi, completely, Sphoṭaya, destroy' means completely repel the obstacles, destroy them! 'Sarva Ananashaya' means (replace with 'Pa'), 'Sarva Anashaya, Risun Kara Kara' means destroy all enemies, cut and shatter the obstacles into the ten directions! Translated as such, but there is no 'Vighnan'. 'Risun' means to cut or shatter, the meaning is similar, it needs to be studied. 'Sarva Nashaya Risun' means destroy all enemies! 'Kara Kara Vighnan' means cut the obstacles and shatter them into the ten directions! 'Sarva Asha, all wishes, Paripura Kara, complete' means complete all wishes! 'He He Bhagavan' (from here to shatter is similar to a broken translation) means calling 'He He Bhagavan'! 'Kinjirayas' means what?


ི་ཕྱིར་ཡུན་རིང་པོར་ཐོགས་ཞེས་པའོ། །མ་མ་སརྦ་ཨརྠཱ་ན་ཞེས་པ་ནི་བདག་གི་དོན་ཐམས་ཅད་དོ། །སཱ་དྷ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབས་ཤིག་པའམ་རྫོགས་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །འདིར་སྭཱཧཱའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཧྲི་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྔགས་སྤེལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་འདིར་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དང་། གདུལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཏེ། བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ། །འཇིགས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་འཁྲུལ་པའོ། །ཀུན་ཏུ་སྐྲག་པར་བཱུདྡྷ་ནི་ཤེས་པ་ལ་འཇུག་པས་སངས་རྒྱས་སོ། །ཅི་ཞིག་ཤེས་ཤེ་ན། སྒྲུབ་པ་པོས་གདུལ་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ལྟར་ཏེ། དོན་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པས་སྒྲུབ་པ་པོས་འགུགས་པའི་ཐབས་དེས་རང་འདུལ་བར་མཐོང་ནས་འཇིགས་པའོ། །༽གྱུར་ནས་ 4-2-308b ཞེས་པ་ནི་སེམས་འཁྲུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་སྐྱབས་སུ་སོང་བའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་སྣང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་གཉིས་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་དུས་སུ་ཚངས་བུག་མེད་པ་བུད་མེད་ཀྱི་ཐོད་པ་ཡིན་ལ་དེ་མ་ཆག་པ་སྟེ་དུམ་བུར་མ་སོང་ཞིང་མ་གས་པ་གས་པ་མེད་པ་ལ། གཟུགས་མཛེས་པ་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་སྟེ་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་བླངས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཁུ་བས་གང་འགུགས་འདོད་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བྲིས་ལ། གཟུགས་བརྙན་དེའི་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་མིང་གི་ཡི་གེ་སྔགས་ཀྱི་མཐའི་སྭཱ་ཧཱའི་སྔོན་དུ་སྤེལ་བ་རྣམ་པར་བཀོད་ནས། བསྒྲུབ་བྱའི་རྣམ་ཤེས་བཀུག་ནས་གཟུགས་བརྙན་ལ་བཅུག་སྟེ་དེ་དངོས་༼དབུས་སུའི་སྐད་དོད་རྒྱབ་ཏུ་ཞེས་པ་ལའང་འཇུག་པས། རྒྱབ་ཏུ་ཞེས་འབྱུང་ཡང་དབུས་སུ་ཞེས་པ་དག་གོ། ༽ཡིན་པར་བསམ་མོ། །རྐང་པས་མནན་པའི་ཚུལ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ་མཚན་པར་བསམ་ལ། རིང་འི་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བསྐྱེད་པའི་ཞབས་གཉིས་ལ་ཀྱི་རྐང་པ་གཡས་བརྐྱང་པས། གནས་པས་དེའི་སྙིང་ཁར་མནན་ཏེ་ལྕགས་ཀྱུ་དེས་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱག་མཚན་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་འདོད་པ་ཡོད་ཀྱང་། འགྱུར་ཀུན་ལས་ལྕགས་ཀྱུ་དེས་ཞེས་འབྱུང་བས། ཞབས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་ལས་སྤྲོས་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་ག་ནས་ཕུག་ནས། གང་མངོན་པར་འདོད་པའི་བུད་མེད་འགུགས་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། སྔགས་འདི་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ནས་ཁྲོ་བས་གདོན་པར་བྱའོ། །དེ

【現代漢語翻譯】 『ི་ཕྱིར་ཡུན་རིང་པོར་ཐོགས་ཞེས་པའོ། །(意思是:因此長期受阻。) མ་མ་སརྦ་ཨརྠཱ་ན་ཞེས་པ་ནི་བདག་གི་དོན་ཐམས་ཅད་དོ། །(意思是:媽媽,一切目的。) སཱ་དྷ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབས་ཤིག་པའམ་རྫོགས་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །(意思是:成就或圓滿。) འདིར་སྭཱཧཱའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཧྲི་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྔགས་སྤེལ་བར་བྱའོ། །(在此,應在『斯瓦哈』之前加上『某某,吸引,赫利』,並唸誦真言。) དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་འདིར་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །(從『此後』等開始,僅在此宣說了咒語之王。) སངས་རྒྱས་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དང་། གདུལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཏེ། བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ། །(所謂的『一切佛』,是因為知曉其本身是應被調伏的,因此是佛,即指帝釋天等守護世間的大名聲者。) འཇིགས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་འཁྲུལ་པའོ། །(『恐懼』,即是迷惑。) ཀུན་ཏུ་སྐྲག་པར་བཱུདྡྷ་ནི་ཤེས་པ་ལ་འཇུག་པས་སངས་རྒྱས་སོ། །(普遍恐懼,『菩提』是知曉之意,故為佛。) ཅི་ཞིག་ཤེས་ཤེ་ན། སྒྲུབ་པ་པོས་གདུལ་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ལྟར་ཏེ། དོན་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པས་སྒྲུབ་པ་པོས་འགུགས་པའི་ཐབས་དེས་རང་འདུལ་བར་མཐོང་ནས་འཇིགས་པའོ། །(如『知曉什麼呢?因修行者知曉是應被調伏的,故為佛』,意思是帝釋天等見到修行者以勾招之法調伏自己而感到恐懼。) ༽གྱུར་ནས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་འཁྲུགས་པའོ། །(『變成』,即是心煩意亂。) རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །(金剛薩埵即偉大的金剛持。) རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་སྐྱབས་སུ་སོང་བའོ། །(憶念即是皈依。) དེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་སྣང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་གཉིས་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་དུས་སུ་ཚངས་བུག་མེད་པ་བུད་མེད་ཀྱི་ཐོད་པ་ཡིན་ལ་དེ་མ་ཆག་པ་སྟེ་དུམ་བུར་མ་སོང་ཞིང་མ་གས་པ་གས་པ་མེད་པ་ལ། གཟུགས་མཛེས་པ་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་སྟེ་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་བླངས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཁུ་བས་གང་འགུགས་འདོད་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བྲིས་ལ། གཟུགས་བརྙན་དེའི་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་མིང་གི་ཡི་གེ་སྔགས་ཀྱི་མཐའི་སྭཱ་ཧཱའི་སྔོན་དུ་སྤེལ་བ་རྣམ་པར་བཀོད་ནས། བསྒྲུབ་བྱའི་རྣམ་ཤེས་བཀུག་ནས་གཟུགས་བརྙན་ལ་བཅུག་སྟེ་དེ་དངོས་༼དབུས་སུའི་སྐད་དོད་རྒྱབ་ཏུ་ཞེས་པ་ལའང་འཇུག་པས། རྒྱབ་ཏུ་ཞེས་འབྱུང་ཡང་དབུས་སུ་ཞེས་པ་དག་གོ། ༽ཡིན་པར་བསམ་མོ། །(因此,與毗盧遮那佛的結合相應,即是先進行另外兩個毗盧遮那佛的等持,在事業至勝之時,取來一個沒有裂縫的女性頭蓋骨,即沒有破碎、沒有裂開、沒有縫隙的,外形美麗、令人愉悅、使人滿足的頭蓋骨,在其中心用薑黃汁畫上想要勾招的女性形象,在形象的心臟部位,排列上名字的字母,以及咒語末尾『斯瓦哈』之前的內容,勾招所要成就者的意識,放入形象中,觀想其真實存在。) རྐང་པས་མནན་པའི་ཚུལ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་(藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ་མཚན་པར་བསམ་ལ། རིང་འི་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བསྐྱེད་པའི་ཞབས་གཉིས་ལ་ཀྱི་རྐང་པ་གཡས་བརྐྱང་པས། གནས་པས་དེའི་སྙིང་ཁར་མནན་ཏེ་ལྕགས་ཀྱུ་དེས་འགུགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱག་མཚན་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་འདོད་པ་ཡོད་ཀྱང་། འགྱུར་ཀུན་ལས་ལྕགས་ཀྱུ་དེས་ཞེས་འབྱུང་བས། ཞབས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་ལས་སྤྲོས་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་ག་ནས་ཕུག་ནས། གང་མངོན་པར་འདོད་པའི་བུད་མེད་འགུགས་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། སྔགས་འདི་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ནས་ཁྲོ་བས་གདོན་པར་བྱའོ། །(『以腳踩踏之姿』,即觀想在太陽壇城之上,由字母ཧཱུཾ།(藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)所生的金剛鐵鉤加持,顯現為長長的忿怒尊閻魔敵,雙足右腿伸展,踩踏在其心口,雖然想要以鐵鉤作為手印的鐵鉤來勾招,但所有的變化都顯示為以鐵鉤來勾招,因此觀想從足部的鐵鉤中生出的鐵鉤刺入所要成就者的心口,所希望顯現的女子被勾招,憶念此咒語,並以忿怒尊驅遣。) དེ

【English Translation】 『Therefore, it is obstructed for a long time.』 『Mama Sarva Artha,means all my purposes.』 『Sadhaya』 means accomplish or perfect.』 『Here, before Svaha, the mantra 'So-and-so, attract, Hrih' should be added and recited.』 『From 'Then' etc., just by uttering the king of mantras here.』 『All Buddhas』 means that they are Buddhas because they know that they themselves are to be accomplished and tamed, that is, the great famous ones who protect the world, such as Indra. 『Fear』 means confusion. 『Buddha』 in all fear means knowledge, so it is Buddha. 『What does he know? As the practitioner knows that he is to be subdued, he is a Buddha.』 The meaning is that Indra and others are afraid because they see that the practitioner is subduing himself by the method of summoning. 『Became』 means the mind is disturbed. Vajrasattva is the great Vajradhara. Remembrance is refuge. Therefore, corresponding to the union of Vairochana, that is, after performing two other samadhis of Vairochana, at the time of supreme victory of karma, take a female skull without cracks, that is, not broken, not cracked, without cracks, beautiful in appearance, pleasing, and satisfying. In the center of it, draw the image of the woman you want to summon with saffron juice, and inscribe the letters of the name towards the heart of the image, before Svaha at the end of the mantra. Summon the consciousness of the one to be accomplished and put it into the image, and think that it is real. 『Having made the gesture of stepping on the foot』 means that on top of the solar mandala, the letter Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) is blessed by the vajra hook, and it is thought to be marked. With the right leg extended to the two feet of the wrathful Yamantaka, he presses on his heart, and although he wants to summon the hook with the hook mudra, all the changes show that he is summoning with the hook. Therefore, imagine that the hook emanating from the hook of the foot pierces the heart of the one to be accomplished, and the woman who is desired to appear is summoned. Remember this mantra and drive it away with wrath. Then


་ནས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། མཱ་མ་ཀཱིའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཱ་མ་ཀཱི་ནི་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོའོ། ། 4-2-309a སྤྱན་ནི་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྒྱལ་པོ་དང་བློན་པོའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཆེན་ལས་བྱུང་བ་ནི་རིགས་མཐོན་པོའི་བུད་མེད་དོ། །ལན་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་དག་ཏུ་སྟེ། འཕྲེང་བའི་སྔགས་ཅི་ནུས་པ་བརྗོད་ན་ནི། དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྟེ་ཞག་བདུན་གྱིས་ངེས་པར་འགུག་ས་པར་འགྱུར་ཞིང་ལུས་དངོས་སུ་ཁུགས་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེས་པ་འགུགས་པར་འདོད་ན་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་ལ་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཆོ་གས་གཟུགས་བརྙན་བྲིས་ནས། གཡོན་བརྐྱང་པའི་གནས་པས་མནན་ལ་དགུག་པར་བྱ་སྟེ་ཁྱད་པར་ནི་དེ་དག་གོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་དེ་སྐད་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་སོ།། ༈ དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །༼ཁྱད་པར་འདི་དག་མ་གཏོགས་པ་བུད་མེད་འགུགས་པ་དང་འདྲའོ། །༽དམ་ཚིག་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །དེའི་འོད་ཟེར་ནི་མརྐ་ཏ་ལྟ་བུའི་མདོག་ཅན་གྱི་འོད་དོ་ཏེ། སྟུག་པོའི་མཆོག་ནི་འོད་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་དོན་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཏེ། ལྷ་དེ་དང་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་ཁྱད་པར་མེད་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །མི་འཆི་བའི་དམ་ཚིག་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་ཁྲོ་བོ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འདི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ན་མཿཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོདྷཱ་ཡ་ཁྲོ་བོ་མཧཱ་དཾཥྚོ་ཊ་མཆེ་བ་ཀ་ཊ་གཙིགས་པ་བྷེ་ར་བཱ་ཡ་ 4-2-309b འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཨཱ་སི་མུ་ས་ལ་པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤ་ཧསྟཱ་ཡ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་མཆེ་བ་གཙིགས་པས་འཇིགས་སུ་རུང་བ། རལ་གྲི་དང་གཏུན་ཤིང་དང་དགྲ་སྟ་དང་ཞགས་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས། ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་ཐབས་སྦྱོར་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གོ། ཨ་མྲི་ཏ་འཆི་བ་ཀུནྜ་ལི་འཁྱིལ་པ་ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཞེས་བོད་པའོ། །ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཞེས་པ་ནི་རྦོད་པ་སྟེ། ཟོ་ཞིག་པའོ། །ཏིཥྛ་མནོས་ཏིཥྛ་མནོས་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་གནོས་ཤིག་པའོ། །བན་དྷ་བན་དྷ་ཞེས་པ་ནི་ཆིངས་ཤིག་༼དེ་ལ་ཨས་བཀག་པས་མི་འཆི་བ་སྟེ་བདུད་རྩིའོ། །༽པའོ། །ཧ་ན་རྒྱོབ་ཧ་ན་རྒྱོབ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱོབ་ཅིག་པའོ། །ད་ཧ་ད་ཧ་ཞེས་པ་ནི་སྲེགས་ཤིག་པའོ། །གརྫ་སྒྲོགས་གརྫ་སྒྲོགས་ཞེས་པ་ནི་གདུག་པ་རྣམས་འཇིགས་པའ

【現代漢語翻譯】 問:從何轉變而來?答:如『瑪瑪吉』(藏文:མཱ་མ་ཀཱི,字面意思:我的母親)等。瑪瑪吉是剎帝利種姓的女兒。 明妃是婆羅門種姓的女兒。金剛是國王和大臣。這些從高貴種姓中產生的,是高種姓的女子。『三次』是指在過去、現在、未來三時之中。如果唸誦念珠的咒語,盡己所能,那麼立刻,七天之內,必定會勾召來,並且身體會真實地被勾召來。如果想要勾召男子,就在男子的頭蓋骨上,用前面說過的儀式,畫出他的畫像,然後用左手按壓,進行勾召,這就是區別。『世尊金剛心如是說』,是指金剛持大士所說。 從『此後』等開始,如來佛毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད,含義:光明遍照)就是金剛持大士。(除了這些區別之外,勾召女子是相同的。)誓言是真實成就的。他的光芒是如貓眼石般的顏色。最濃密的光芒,是指那些光芒遍佈虛空,成就一切事業的大手印形象。本尊和本尊的禪定二者沒有區別,因此那個禪定被稱為那個。進入那個禪定之中。不死的誓言是真實成就的。從那之中產生的忿怒尊的咒語的自性,就是忿怒尊。這個咒語的唸誦是金剛持本身的身體、語言和意金剛中產生的。『那嘛』等的意義已經解釋過了。 那摩 班扎 卓達亞 卓沃 瑪哈 當修 扎 嘎扎 貝熱瓦亞(藏文:ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོདྷཱ་ཡ་ཁྲོ་བོ་མཧཱ་དཾཥྚོ་ཊ་མཆེ་བ་ཀ་ཊ་གཙིགས་པ་བྷེ་ར་བཱ་ཡ,梵文天城體:नमो वज्रक्रोधाय क्रोधो महादंष्ट्रोट कट ग्रसित भैरवाय,梵文羅馬擬音:Namo vajrakrodhāya krodho mahādaṃṣṭroṭa kaṭa grasita bhairavāya,漢語字面意思:頂禮金剛忿怒尊,忿怒尊大獠牙緊咬,恐怖者),阿色木薩拉 巴拉蘇 巴薩 哈斯達亞(藏文:ཨཱ་སི་མུ་ས་ལ་པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤ་ཧསྟཱ་ཡ,梵文天城體:आसिमुसला परशु पाश हस्ताय,梵文羅馬擬音:āsimusala paraśu pāśa hastāya,漢語字面意思:手持劍、杵、斧、索者),是指頂禮金剛忿怒尊,大獠牙緊咬,令人恐懼,手持劍、木槌、戰斧和繩索者。頂禮忿怒尊甘露方便。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)等是咒語的詞語。阿彌利達 滾扎利(藏文:ཨ་མྲི་ཏ་འཆི་བ་ཀུནྜ་ལི་འཁྱིལ་པ་,梵文天城體:अमृत कुण्डलि,梵文羅馬擬音:amṛta kuṇḍali,漢語字面意思:甘露盤繞)是指呼喚甘露盤繞者。卡卡 卡嘿 卡嘿(藏文:ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་,梵文天城體:ख ख खाही खाही,梵文羅馬擬音:kha kha khāhi khāhi,漢語字面意思:吃 吃 吃嘿 吃嘿)是指詛咒,毀滅。迪斯達 瑪諾 迪斯達 瑪諾(藏文:ཏིཥྛ་མནོས་ཏིཥྛ་མནོས་,梵文天城體:तिष्ठ मनस् तिष्ठ मनस्,梵文羅馬擬音:tiṣṭha manas tiṣṭha manas,漢語字面意思:住 住 意 住 住 意)是指爲了成就而安住。班達 班達(藏文:བན་དྷ་བན་དྷ་,梵文天城體:बन्ध बन्ध,梵文羅馬擬音:bandha bandha,漢語字面意思:束縛 束縛)是指束縛。(因為用阿字遮止,所以是不死,即甘露。)哈那 嘉沃 哈那 嘉沃(藏文:ཧ་ན་རྒྱོབ་ཧ་ན་རྒྱོབ་,梵文天城體:हन हन,梵文羅馬擬音:hana hana,漢語字面意思:打 打)是指擊打。達哈 達哈(藏文:ད་ཧ་ད་ཧ་,梵文天城體:दह दह,梵文羅馬擬音:daha daha,漢語字面意思:燒 燒)是指焚燒。嘎扎 卓 嘎扎 卓(藏文:གརྫ་སྒྲོགས་གརྫ་སྒྲོགས་,梵文天城體:गर्ज गर्ज,梵文羅馬擬音:garja garja,漢語字面意思:吼 吼)是指使惡人恐懼。

【English Translation】 Q: From what does it transform? A: Such as 'Mamakī' (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི, literally: my mother) and so on. Mamakī is the daughter of a Kshatriya caste. The consort is the daughter of a Brahmin caste. Vajra is the king and minister. Those born from these noble lineages are women of high caste. 'Three times' means in the three times of past, present, and future. If one recites the mantra of the rosary to the best of their ability, then immediately, within seven days, they will surely be summoned, and the body will be truly summoned. If one wants to summon a man, then on the skull of the man, using the previously mentioned ritual, draw his image, then press down with the left hand and summon him, that is the difference. 'The Blessed One Vajra Heart said thus,' refers to the Great Vajradhara. Starting from 'Thereafter' etc., the Tathagata Vairochana (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད, meaning: Illuminating) is the Great Vajradhara. (Apart from these differences, summoning a woman is the same.) The vow is truly accomplished. His light is the color of cat's eye stone. The most dense light refers to those lights that pervade the sky, the image of the Great Mudra that accomplishes all actions. The deity and the deity's samadhi are no different, therefore that samadhi is called that. Entering into that samadhi. The immortal vow is truly accomplished. The nature of the mantra of the Wrathful One that arises from that is the Wrathful One. This recitation of the mantra is produced from the very body, speech, and mind vajra of Vajradhara himself. The meaning of 'Namaḥ' etc. has already been explained. Namo Vajrakrodhāya Krodho Mahādaṃṣṭroṭa Kaṭa Grasita Bhairavāya (Tibetan: ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོདྷཱ་ཡ་ཁྲོ་བོ་མཧཱ་དཾཥྚོ་ཊ་མཆེ་བ་ཀ་ཊ་གཙིགས་པ་བྷེ་ར་བཱ་ཡ,Sanskrit Devanagari: नमो वज्रक्रोधाय क्रोधो महादंष्ट्रोट कट ग्रसित भैरवाय,Sanskrit Romanization: Namo vajrakrodhāya krodho mahādaṃṣṭroṭa kaṭa grasita bhairavāya,Literal Chinese meaning: Homage to Vajra Wrathful One, Wrathful One with large fangs tightly clenched, Terrifier), Āsimusala Paraśu Pāśa Hastāya (Tibetan: ཨཱ་སི་མུ་ས་ལ་པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤ་ཧསྟཱ་ཡ,Sanskrit Devanagari: आसिमुसला परशु पाश हस्ताय,Sanskrit Romanization: āsimusala paraśu pāśa hastāya,Literal Chinese meaning: Holding sword, club, axe, and rope in hand), refers to homage to the Vajra Wrathful One, with large fangs tightly clenched, terrifying, holding sword, mallet, battle-axe, and rope in hand. Homage to the Wrathful One, nectar of skillful means. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ,Sanskrit Devanagari: ॐ,Sanskrit Romanization: oṃ,Literal Chinese meaning: Om) etc. are the words of the mantra. Amrita Kuṇḍali (Tibetan: ཨ་མྲི་ཏ་འཆི་བ་ཀུནྜ་ལི་འཁྱིལ་པ་,Sanskrit Devanagari: अमृत कुण्डलि,Sanskrit Romanization: amṛta kuṇḍali,Literal Chinese meaning: Nectar coiled) refers to calling the nectar coiled one. Kha Kha Khāhi Khāhi (Tibetan: ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་,Sanskrit Devanagari: ख ख खाही खाही,Sanskrit Romanization: kha kha khāhi khāhi,Literal Chinese meaning: Eat Eat Eathey Eathey) refers to cursing, destroying. Tiṣṭha Manas Tiṣṭha Manas (Tibetan: ཏིཥྛ་མནོས་ཏིཥྛ་མནོས་,Sanskrit Devanagari: तिष्ठ मनस् तिष्ठ मनस्,Sanskrit Romanization: tiṣṭha manas tiṣṭha manas,Literal Chinese meaning: Stay Stay Mind Stay Stay Mind) refers to abiding for accomplishment. Bandha Bandha (Tibetan: བན་དྷ་བན་དྷ་,Sanskrit Devanagari: बन्ध बन्ध,Sanskrit Romanization: bandha bandha,Literal Chinese meaning: Bind Bind) refers to binding. (Because it is stopped with the letter A, it is immortal, i.e., nectar.) Hana Hana (Tibetan: ཧ་ན་རྒྱོབ་ཧ་ན་རྒྱོབ་,Sanskrit Devanagari: हन हन,Sanskrit Romanization: hana hana,Literal Chinese meaning: Strike Strike) refers to striking. Daha Daha (Tibetan: ད་ཧ་ད་ཧ་,Sanskrit Devanagari: दह दह,Sanskrit Romanization: daha daha,Literal Chinese meaning: Burn Burn) refers to burning. Garja Garja (Tibetan: གརྫ་སྒྲོགས་གརྫ་སྒྲོགས་,Sanskrit Devanagari: गर्ज गर्ज,Sanskrit Romanization: garja garja,Literal Chinese meaning: Roar Roar) refers to frightening the wicked.


ི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིག་པའོ། །བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་དགས་ཤིག་པའོ། །བན་དྷ་ནས་འདིའི་བར་རྣམས་ཡུལ་གང་ལ་ཡིན་སྙམ་ན་སརྦ་བིགྷྣཱན་ནི་བགེགས་ཐམས་ཅད་དོ། །བི་ནཱ་ཡ་ཀཱན་ནི་ལྷ་ཆེན་པོའི་བུ་ལོག་འདྲེན་ནོ། །དེ་དངོས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ག་ཎ་ཚོགས་པ་ཏི་བདག་པོ་སྟེ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའོ། །ཛཱི་བི་ཏཱན་ཏ་ཀ་རཱ་༼དེ་ལ་བི་ནི་རྣམ་པའོ། །ནཱ་ཡ་ཀ་ནི་འདྲེན་པ་ཡིན་པས་དྲང་པོར་བསྒྱུར་ན་རྣམ་འདྲེན་ཡིན་ཀྱང་ལོཙྪ་བ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས། སངས་རྒྱས་ལ་ཡང་རྣམ་འདྲེན་ཞེས་མང་དུ་གསུངས་པ་དང་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་དོན་དུ་ལོག་འདྲེན་ཞེས་བསྒྱུར་རོ། །༽ཞེས་པ་ནི་སྲོག་མཐར་བྱེད་པ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་ནི་ལོག་འདྲེན་འདུལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་པས་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བན་དྷ་བན་དྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། གརྫ་ 4-2-310a གརྫ། བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ། སརྦ་བིགྷྣཱན་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱན་མཧཱ་ཀྲོ་དྷ། མ་ཧཱ་དྃཥྚོ་ཊ། ཀ་ཊ་བྷཻ་ར་བཱ་ཡ་ཨ་སི་མུ་ས་ལ། པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤ་ཧསྟཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཛི་བི་ཏི་ཨན་ཏ་ཀ་ར་ཡ་ཞེས་གདོན་པར་བྱའོ། །འདིར་སྭཱ་ཧཱའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆེ་གེ་མོ་ཨུད་ཙ་ཏ་ཡ་སྐྲོད་ཅིག་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྔགས་སྤེལ་ལོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་རྗེས་སུ་དྲན་ཞིང་སྒོམ་པའོ། །སྔགས་རྣམས་ཀུན་ནི་སྐྲོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་༼ཨུ་ཙ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར། ༽པའི་སྔགས་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡོད་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་ལ་ཡང་ལས་དེ་བྱའོ་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་ནི་བསྐྲད་པར་དཀའ་བའོ་ཞེས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་བསྐྲད་པའི་ལས་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་རྟོག་པ་སྟེ་རྩ་རྒྱུད་དང་བཤད་རྒྱུད་ལས་བཤད་པའི་བྱ་བའི་ཆོ་གས་ལས་འདི་བྱའོ་སོ། །སངས་རྒྱས་ནི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ལ་མཁས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་དཔུང་ནི་ཚོགས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་རང་ཉིད་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས། ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱས་ན་སྐྲོད་པར་འགྱུར་ཞིང་གནས་ལས་འཕོ་བར་འགྱུར་རོ། །ལས་དེ་བྱ་བའི་རིམ་པ་ནི་འདིས་བྱ་སྟེ། ཞེས་པ་ནི་དོན་གྲུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་གཉིས་སྔོན་དུ་བྱས་ལ། ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་དུས་སུ་སྐེ་ཚེ་དང་ལན་ཚྭ་དང་ཏིལ་དང་དུག་དང་ད་ཏུ་རའི་ཁུ་བ་དང་། མཛུབ་མོའི་ཁྲག་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ་དེ་དང་བྱ་རོག་གི་སྒྲོ་རྐང་གི་སྨྱུ་གུས་རོ་ལ་བཀབ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ། ངོས་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་བྲིས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ 4-2-310b མིང་གི་ཡི་གེ་དང་སྔགས་སྤེལ་བ་བྲིས་ནས། བསྒྲུབ་བྱའི་རྣམ་ཤེས་དགུག་

【現代漢語翻譯】 ི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིག་པའོ། །直譯:發出聲音! བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་དགས་ཤིག་པའོ། །直譯:摧毀,摧毀! བན་དྷ་ནས་འདིའི་བར་རྣམས་ཡུལ་གང་ལ་ཡིན་སྙམ་ན་སརྦ་བིགྷྣཱན་ནི་བགེགས་ཐམས་ཅད་དོ། །直譯:從捆綁到這裡,這些地方是哪裡呢?薩瓦維格南(藏文:སརྦ་བིགྷྣཱན་,梵文天城體:सर्वविघ्नान्,梵文羅馬擬音:sarva vighnān,漢語字面意思:一切障礙)指一切障礙。 བི་ནཱ་ཡ་ཀཱན་ནི་ལྷ་ཆེན་པོའི་བུ་ལོག་འདྲེན་ནོ། །直譯:維那亞坎(藏文:བི་ནཱ་ཡ་ཀཱན་,梵文天城體:विनायकान्,梵文羅馬擬音:vināyakān,漢語字面意思:調伏者)是指大天之子,邪引者。 དེ་དངོས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ག་ཎ་ཚོགས་པ་ཏི་བདག་པོ་སྟེ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའོ། །直譯:那具體是什麼呢?嘎納(藏文:ག་ཎ་,梵文天城體:गण,梵文羅馬擬音:gaṇa,漢語字面意思: समूह)是團體,帕蒂(藏文:ཏི་,梵文天城體:पति,梵文羅馬擬音:pati,漢語字面意思:主人)是主人,即團體之主。 ཛཱི་བི་ཏཱན་ཏ་ཀ་རཱ་༼དེ་ལ་བི་ནི་རྣམ་པའོ། །ནཱ་ཡ་ཀ་ནི་འདྲེན་པ་ཡིན་པས་དྲང་པོར་བསྒྱུར་ན་རྣམ་འདྲེན་ཡིན་ཀྱང་ལོཙྪ་བ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས། སངས་རྒྱས་ལ་ཡང་རྣམ་འདྲེན་ཞེས་མང་དུ་གསུངས་པ་དང་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་དོན་དུ་ལོག་འདྲེན་ཞེས་བསྒྱུར་རོ། །༽ཞེས་པ་ནི་སྲོག་མཐར་བྱེད་པ་སྟེ།直譯:吉維坦塔卡拉(藏文:ཛཱི་བི་ཏཱན་ཏ་ཀ་རཱ་,梵文天城體:जीवितान्तकर,梵文羅馬擬音:jīvitāntakara,漢語字面意思:斷命者)是指終結生命者。(其中,維(藏文:བི་,梵文天城體:वि,梵文羅馬擬音:vi,漢語字面意思: विभिन्न)是不同的意思。納亞卡(藏文:ནཱ་ཡ་ཀ་,梵文天城體:नायक,梵文羅馬擬音:nāyaka,漢語字面意思:引導者)是引導的意思,如果直譯就是『殊勝引導』,但是譯師們爲了區別于佛陀的『殊勝引導』,所以翻譯成『邪引』。) ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་ནི་ལོག་འདྲེན་འདུལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་པས་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །直譯:忿怒尊甘露合修是爲了調伏邪引者,所以這樣說。 འདི་དག་ནི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བན་དྷ་བན་དྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། གརྫ་直譯:這些是:卡卡卡嘿卡嘿!諦斯塔諦斯塔!班達班達!哈納哈納!達哈達哈!嘎扎! གརྫ། བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ། སརྦ་བིགྷྣཱན་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱན་མཧཱ་ཀྲོ་དྷ། མ་ཧཱ་དྃཥྚོ་ཊ། ཀ་ཊ་བྷཻ་ར་བཱ་ཡ་ཨ་སི་མུ་ས་ལ། པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤ་ཧསྟཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ག་ཎ་ཛི་བི་ཏི་ཨན་ཏ་ཀ་ར་ཡ་ཞེས་གདོན་པར་བྱའོ། །直譯:嘎扎!摧毀,摧毀!一切障礙,維那亞坎,大忿怒尊,大獠牙者,卡塔拜拉瓦,持劍、杵、鉞斧、索者,大團體斷命者,應如是念誦。 འདིར་སྭཱ་ཧཱའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆེ་གེ་མོ་ཨུད་ཙ་ཏ་ཡ་སྐྲོད་ཅིག་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྔགས་སྤེལ་ལོ། །直譯:在此,在『索哈』之前,加上『某某,烏扎塔亞,驅逐,吽』,並加入咒語。 དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །直譯:『之後』等等已經說過了。 རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་རྗེས་སུ་དྲན་ཞིང་སྒོམ་པའོ། །直譯:金剛身是指真實成就,之後憶念並修持。 སྔགས་རྣམས་ཀུན་ནི་སྐྲོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་༼ཨུ་ཙ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར། ༽པའི་སྔགས་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡོད་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་ལ་ཡང་ལས་དེ་བྱའོ་ངོ་། །直譯:所有的咒語都是以驅逐等為目的的咒語(也稱為烏扎)。對於那些有結合的修法對象,也要做這些事業。 རྡོ་རྗེ་ནི་བསྐྲད་པར་དཀའ་བའོ་ཞེས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་བསྐྲད་པའི་ལས་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་རྟོག་པ་སྟེ་རྩ་རྒྱུད་དང་བཤད་རྒྱུད་ལས་བཤད་པའི་བྱ་བའི་ཆོ་གས་ལས་འདི་བྱའོ་སོ། །直譯:金剛是難以驅逐的,這是要修持的。對於驅逐它們的事業,這是根據根本續和解釋續中所說的行為儀軌來做這些事業。 སངས་རྒྱས་ནི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ལ་མཁས་པའོ། །直譯:佛陀是精通各種事業的。 དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་དཔུང་ནི་ཚོགས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་རང་ཉིད་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས། ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱས་ན་སྐྲོད་པར་འགྱུར་ཞིང་གནས་ལས་འཕོ་བར་འགྱུར་རོ། །直譯:它們本身的力量就是集合。那些也具有自身真實成就的結合。如果如法進行,就能驅逐並使其從其位置上轉移。 ལས་དེ་བྱ་བའི་རིམ་པ་ནི་འདིས་བྱ་སྟེ། ཞེས་པ་ནི་དོན་གྲུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་གཉིས་སྔོན་དུ་བྱས་ལ། ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་དུས་སུ་སྐེ་ཚེ་དང་ལན་ཚྭ་དང་ཏིལ་དང་དུག་དང་ད་ཏུ་རའི་ཁུ་བ་དང་། མཛུབ་མོའི་ཁྲག་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ་དེ་དང་བྱ་རོག་གི་སྒྲོ་རྐང་གི་སྨྱུ་གུས་རོ་ལ་བཀབ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ། ངོས་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་བྲིས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་直譯:做這些事業的次第是:通過成就之門,首先進行另外兩個三摩地。在事業最殊勝的時候,將芥子、鹽、芝麻、毒藥、曼陀羅花汁和手指血混合在一起,然後用烏鴉羽毛桿做的筆,在覆蓋屍體的墳墓布上,畫上風輪的半月形,兩面用金剛杵標記,並在其中心寫上要修持的 མིང་གི་ཡི་གེ་དང་སྔགས་སྤེལ་བ་བྲིས་ནས། བསྒྲུབ་བྱའི་རྣམ་ཤེས་དགུག་直譯:名字的字母和加入的咒語,然後勾招要修持者的意識。

【English Translation】 Emit the sound! 'Visphotaya visphotaya' means to completely destroy! Regarding where these places are from 'bandha' (bondage) onwards, 'sarva vighnan' (सर्वविघ्नान्) means all obstacles. 'Vinayakan' refers to the son of the great god, the one who misleads. What exactly is that? 'Gana' (गण) is a group, and 'pati' (पति) is the lord, meaning the lord of the group. 'Jivitantakara' (जीवितान्तकर) means the one who ends life. (Here, 'vi' (वि) means distinct. 'Nayaka' (नायक) means leader, so a direct translation would be 'distinct leader,' but learned translators have often referred to the Buddha as 'distinct leader,' so to show the difference, it is translated as 'misleader.') The wrathful nectar union is to subdue the misleaders, hence it is said this way. These are: Kha kha khahi khahi! Tistha tistha! Bandha bandha! Hana hana! Daha daha! Gardza! Gardza! Visphotaya visphotaya! Sarva vighnan vinayakan maha krodha! Maha damshtrota! Kata bhairavaya asi musala! Parashu pasha hastaya! Maha gana jiviti antakaraya! This should be recited. Here, before 'svaha,' add 'so-and-so, utsata ya, expel, hum,' and add the mantra. The 'then' and so on have already been explained. 'Vajra body' means to accomplish the meaningful, and then remember and meditate on it. All the mantras are those that are empowered for expulsion and so on (also called 'utsa'). For those who have the means of combining them, do the same actions. 'Vajra is difficult to expel' means to accomplish. For the actions of expelling them, this is the concept, and these actions should be done according to the rituals explained in the root and explanatory tantras. The Buddhas are skilled in all kinds of actions. Their own strength is the assembly. Those also have the combination of their own meaningful accomplishment. If done properly, they will be expelled and moved from their place. The order of doing these actions is as follows: through the door of accomplishment, first do the other two samadhis. At the time of the supreme accomplishment of the action, mix mustard seeds, salt, sesame seeds, poison, datura juice, and finger blood together, and then use a pen made of crow feather shaft to draw a wind mandala crescent moon on the burial cloth covering the corpse, mark both sides with vajras, and in the center write the name of the one to be accomplished Write the letters of the name and the added mantra, and then summon the consciousness of the one to be accomplished.


པ་མིང་ཡིག་ལ་འཇུག་པ་དང་། དེ་ལ་བསྒྲུབ་བྱར་ཞེན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མནན་ལ་སྔ་མ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐབས་བཞིན་དུ་ཁྲོས་པས་བཟླས་ནས་དུར་ཁྲོད་དུ་སྦས་ན་ངེས་པར་བསྐྲོད་པར་འགྱུར་རོ།། ༈ དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རིན་ཆེན་ཏོག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་སྐྱེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱང་དེ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ནས། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་རང་གི་འི་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ན་མཿཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཧཱུཾ་ནི་བགེགས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་བྱེད་པའོ། །ཛི་ན་ནི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་སྟེ་བོད་པའོ། །རི་ཊི་ཊྚ་ལྷོགས་ཤིག་པའོ། ཞེས་པ་ནི་བགེགས་རྣམས་ཕྱེ་མར་ལྷོགས་ཤིག་པའོ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདིར་སྭཱ་ཧཱའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆེ་གེ་མོ་རཀྵ་ས་སྲིན་པོ་དྷི་བྷྱོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་བི་རྣམ་པར་མོ་ཙ་ཡ་ཁྲོལ་བར་མཛོད་ཅིག་ཧྲི་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྤེལ་ལོ། །དེ་ནས་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ནི་སྒྲུབ་པ་༼སྒྲུབ་པ་པོས་བསྟེན་བྱ་མིན་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་སོ། །དོན་ནི་སྲིན་པོ་སོགས་ཀྱིས་རང་ཉིད་སྒྲུབ་པ་པོས་ཚར་གཅོད་ 4-2-311a བྱ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའོ། །༽པོ་སྟེ། ངེས་པར་བསྟེན་པར་མངོན་པར་འདོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སོ། །རང་གི་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཆེ་སྐྱེས་ཀུན་ཏེ། འཇིགས་ཤིང་ཀུན་ཏུ་སྐྲག་པར་གྱུར་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་སྒོམ་པར་གྱུར་པའོ། །སྲིན་པོ་ནི་ཤ་ཟའོ། །མ་རུངས་པ་ནི་སེང་གེ་ལ་སོགས་པའོ། །གཏུམ་པོ་ནི་ཕྱིར་རྒོལ་བ་རྣམས་ཏེ། གནོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་དང་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་འཁྲུགས་པ་སྟེ། མེ་དང་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པས་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་གནས་རྣམས་སུའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེས་རབ་ཏུ་སྦྱར་ཞིང་གཏོང་བས་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་ཀྱིས་རབ་སྦྱར་ན་སྟེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །༼འཇིགས་ཆེན་འཁྲུགས་པ་ལ་ཞེས་སོ། །༽དེ་བས་ན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་ནས། ཁྲོ་བོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུ

【現代漢語翻譯】 當名字被寫入時,並且先前執著于要實現的,像先前閻魔法王憤怒時一樣唸誦,然後埋在墓地裡,肯定會被驅逐。然後,'從那以後'等等。世尊(Bhagavan)被稱為珍寶頂(Ratna-śikhin),因為他擁有那如意珍寶的旗幟,他是金剛持(Vajradhara)大尊。佛的光芒是寶生(Ratnasambhava)。因為那不可分割,所以是金剛。從那出生的三摩地(samādhi)也與那不可分割,所以被稱為那。進入那並顯現,金剛大怒尊(Vajrakrodha),他人無法戰勝,作為自己咒語的自性,從自己的身、語、意中取出金剛。那摩(namaḥ)等的意義已經解釋過了。嗡(oṃ)等是憤怒尊的咒語。其意義是:嗡(oṃ)先前已經解釋過了。吽(hūṃ)是對魔障做出威嚇的手勢。吉那(jina)是他人無法戰勝的,即束縛。日智日智(riṭi ṭṭa)是粉碎。意思是將魔障粉碎。吽帕特(hūṃ phaṭ)先前已經解釋過了。在這裡,在娑婆訶(svāhā)之前,加上某某羅剎(rakṣasa),從迪毗由(dhibhyo)等中,毗(vi)完全地,摩遮耶(mocaya)解脫,赫利(hrīḥ)等等。然後,'這是'等等。佛是修行者,因為他想要顯現為不應被修行者依賴。意思是羅剎等意識到自己應該被修行者征服。佛是修行者,因為他想要顯現為必須依賴。一切偉大的存在都勤奮于自己的事業,令人恐懼且普遍害怕。菩提心(bodhicitta)被稱為寶生(Ratnasambhava)。隨念是冥想。羅剎是食肉者。兇猛的是獅子等。暴烈的是反擊者,即造成傷害者和巨大的恐懼騷動,在火和蛇等造成恐懼的地方。金剛薩埵(Vajrasattva)是金剛持(Vajradhara)大尊。因此,通過完全結合和施放,如果金剛薩埵完全結合,那就是寶生。因此,專注于寶生的三摩地,憤怒尊他人無法戰勝。 當名字被寫入時,並且先前執著于要實現的,像先前閻魔法王憤怒時一樣唸誦,然後埋在墓地裡,肯定會被驅逐。然後,'從那以後'等等。世尊(Bhagavan)被稱為珍寶頂(Ratna-śikhin),因為他擁有那如意珍寶的旗幟,他是金剛持(Vajradhara)大尊。佛的光芒是寶生(Ratnasambhava)。因為那不可分割,所以是金剛。從那出生的三摩地(samādhi)也與那不可分割,所以被稱為那。進入那並顯現,金剛大怒尊(Vajrakrodha),他人無法戰勝,作為自己咒語的自性,從自己的身、語、意中取出金剛。那摩(namaḥ)等的意義已經解釋過了。嗡(oṃ)等是憤怒尊的咒語。其意義是:嗡(oṃ)先前已經解釋過了。吽(hūṃ)是對魔障做出威嚇的手勢。吉那(jina)是他人無法戰勝的,即束縛。日智日智(riṭi ṭṭa)是粉碎。意思是將魔障粉碎。吽帕特(hūṃ phaṭ)先前已經解釋過了。在這裡,在娑婆訶(svāhā)之前,加上某某羅剎(rakṣasa),從迪毗由(dhibhyo)等中,毗(vi)完全地,摩遮耶(mocaya)解脫,赫利(hrīḥ)等等。然後,'這是'等等。佛是修行者,因為他想要顯現為不應被修行者依賴。意思是羅剎等意識到自己應該被修行者征服。佛是修行者,因為他想要顯現為必須依賴。一切偉大的存在都勤奮于自己的事業,令人恐懼且普遍害怕。菩提心(bodhicitta)被稱為寶生(Ratnasambhava)。隨念是冥想。羅剎是食肉者。兇猛的是獅子等。暴烈的是反擊者,即造成傷害者和巨大的恐懼騷動,在火和蛇等造成恐懼的地方。金剛薩埵(Vajrasattva)是金剛持(Vajradhara)大尊。因此,通過完全結合和施放,如果金剛薩埵完全結合,那就是寶生。因此,專注于寶生的三摩地,憤怒尊他人無法戰勝。

【English Translation】 When the name is written, and previously clinging to what is to be accomplished, recite as when Yama, the Lord of Death, was angry before, and then bury it in the cemetery, it will surely be expelled. Then, 'from then on' etc. The Bhagavan is called Ratna-śikhin (Jewel-Crested) because he possesses that wish-fulfilling jewel banner, he is the great Vajradhara (Vajra-Holder). The Buddha's radiance is Ratnasambhava (Jewel-Born). Because that is indivisible, it is Vajra. The samādhi (concentration) born from that is also indivisible from that, so it is called that. Entering into that and manifesting, Vajrakrodha (Vajra-Wrathful), the great one who cannot be overcome by others, as the self-nature of one's own mantra, extract the Vajra from one's own body, speech, and mind. The meaning of namaḥ (homage) etc. has already been explained. Oṃ etc. are the mantras of the wrathful deities. Its meaning is: Oṃ has already been explained before. Hūṃ is making a threatening gesture towards obstacles. Jina is that which cannot be overcome by others, i.e., binding. Riṭi ṭṭa is to crush. It means to crush the obstacles into powder. Hūṃ phaṭ has already been explained before. Here, before svāhā (well said), add so-and-so Rakṣasa (demon), from dhibhyo etc., vi completely, mocaya liberate, hrīḥ etc. Then, 'this is' etc. The Buddha is a practitioner, because he wants to appear as not to be relied upon by the practitioner. It means that the Rakṣasas etc. realize that they should be conquered by the practitioner. The Buddha is a practitioner, because he wants to appear as must be relied upon. All great beings are diligent in their own work, fearful and universally afraid. Bodhicitta (mind of enlightenment) is called Ratnasambhava. Recollection is meditation. Rakṣasa is a flesh-eater. The fierce ones are lions etc. The violent ones are the retaliators, i.e., those who cause harm and great fear and turmoil, in places where fire and snakes etc. cause fear. Vajrasattva (Vajra-Being) is the great Vajradhara. Therefore, through complete combination and emission, if Vajrasattva completely combines, that is Ratnasambhava. Therefore, focusing on the samādhi of Ratnasambhava, the wrathful one cannot be overcome by others. When the name is written, and previously clinging to what is to be accomplished, recite as when Yama, the Lord of Death, was angry before, and then bury it in the cemetery, it will surely be expelled. Then, 'from then on' etc. The Bhagavan is called Ratna-śikhin (Jewel-Crested) because he possesses that wish-fulfilling jewel banner, he is the great Vajradhara (Vajra-Holder). The Buddha's radiance is Ratnasambhava (Jewel-Born). Because that is indivisible, it is Vajra. The samādhi (concentration) born from that is also indivisible from that, so it is called that. Entering into that and manifesting, Vajrakrodha (Vajra-Wrathful), the great one who cannot be overcome by others, as the self-nature of one's own mantra, extract the Vajra from one's own body, speech, and mind. The meaning of namaḥ (homage) etc. has already been explained. Oṃ etc. are the mantras of the wrathful deities. Its meaning is: Oṃ has already been explained before. Hūṃ is making a threatening gesture towards obstacles. Jina is that which cannot be overcome by others, i.e., binding. Riṭi ṭṭa is to crush. It means to crush the obstacles into powder. Hūṃ phaṭ has already been explained before. Here, before svāhā (well said), add so-and-so Rakṣasa (demon), from dhibhyo etc., vi completely, mocaya liberate, hrīḥ etc. Then, 'this is' etc. The Buddha is a practitioner, because he wants to appear as not to be relied upon by the practitioner. It means that the Rakṣasas etc. realize that they should be conquered by the practitioner. The Buddha is a practitioner, because he wants to appear as must be relied upon. All great beings are diligent in their own work, fearful and universally afraid. Bodhicitta (mind of enlightenment) is called Ratnasambhava. Recollection is meditation. Rakṣasa is a flesh-eater. The fierce ones are lions etc. The violent ones are the retaliators, i.e., those who cause harm and great fear and turmoil, in places where fire and snakes etc. cause fear. Vajrasattva (Vajra-Being) is the great Vajradhara. Therefore, through complete combination and emission, if Vajrasattva completely combines, that is Ratnasambhava. Therefore, focusing on the samādhi of Ratnasambhava, the wrathful one cannot be overcome by others.


བ་པ་ལ་བཀའ་བསྒོའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །བཀའ་བསྒོ་བ་དེས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། ལས་རྣམས་ཏེ་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྟེ། རྟོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལ་འདིར་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཞེས་པ་ནི་རིན་འབྱུང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་གཉིས་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་དུས་སུ་རང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། རྩ་ཕྱག་གི་ལག་པའི་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་རིང་པོ་རེ་རེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་བསམས་ལ། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ལ། ཆེ་གེ་མོའི་ལུས་ལ་ཞུགས་པའི་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲོངས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་བསྒོ་སྟེ། དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་དེས་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པས་བཟུང་བའི་བསྒྲུབ་ 4-2-311b པར་བྱ་བའི་ལུས་སྤྲུགས་པ་ལས། སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་དྲངས་བ་སྟེ་ཁྲིད་ནས། རིན་འབྱུང་ལ་ཕུལ་བ་ན། རིན་འབྱུང་གིས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཆུད་པར་བྱས་ལ། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྲེགས་ཏེ་ཐལ་བར་བྱས་པར་བསམས་ལ་སྔགས་སྤེལ་ཚིགས་དང་བཅས་པ་བརྗོད་ན་བསྒྲུབ་བྱ་བདེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞི་བའོ་རོ།། ༈ དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྐྱེད་པས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་གང་དུ་འབྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དམིགས་པའོ། །པདྨོ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་ཏེ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་དེ་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ན་མཿཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་ཏེ། སེམས་ཅན་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད། རྣམ་པར་གཞིག་པའི་སྡིགས་མཛུབ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཧཱུཾ་གསུམ་སྨོས་སོ། །ཏ་རུ་ལ་ཞེས་པ་ལ། ཏ་རུ་ནི་སྒྲོལ་བ་སྟེ། ཡམས་དང་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྒྲོལ་བའོ། །ལ་ནི་སྒྲོལ་བ་དེ་ལེན་ཞིང་འཛིན་པའོ། །བི་རུ་ལ་ཞེས་པ་ནི། བི་ནི་བི་ཀ་ར་སྟེ་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་གནོད་པ་རྣམས་སོ་འོ། །རུ་ནི་བྷང་ག་སྟེ། གནོད་པ་དེ་རྣམས་འཇིག་པའོ། །ལ་ནི་ཨཱ་དཱ་ན་སྟེ། ༼ན་ནི་བོད་པའི་དོན་ཡིན་ནོ་ཟེར། ༽འཇིགས་པ་དེ་ལེན་པར་བྱེད་པའོ། །སརྦ་བི་ཥ་དུག་གྷཱ་ཏ་ཀ་འཇོམས་པ་ཞེས་པ་ནི་དུག་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་སྟེ། སྦྲུལ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ 4-2-312a ལས་བྱུང་བའི་དུག་མ་ལུས་པར་འཇིག་པའོ། །ཛྭ་ལི་ཏ་འབར་བ་བི་རྣམ་པར་སྥུ་ལིཾ་ག་འཁྲུགས་པ་ཞེས་པ་ནི་འབར་བ་རྣམ་པར་འཁྲུག་པ་སྟེ། མེ་སྟག་

【現代漢語翻譯】 名為『授予權威』的含義在於,授予權威也能做什麼呢?它能按照儀軌完成各種事業,即守護等事業,按照從證悟中產生的儀軌來完成。這裡所說的儀軌是這樣的:首先進行兩次生起寶源(Ratna-kara,寶生佛)的等持,然後在進行事業至尊時,自身與珍寶生起者(Ratnakara)的瑜伽相應,在根本手印的雙掌心中,各自觀想一個完整的長『吽』字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破),由此觀想兩個日輪。對於無法被他人降伏者,如此授予權威:『驅逐進入某某人身體中的邪魔等!』然後,忿怒尊搖動被邪魔等控制的、作為修行對象的身體,將邪魔等驅逐出去,帶到外面,獻給寶源(Ratnakara)。寶源(Ratnakara)將他們置於兩個日輪的中心,觀想他們被太陽的光芒焚燒成灰燼,然後唸誦包含根本咒和後續咒語的咒語,這樣修行對象就能安樂地居住,獲得寂靜。 接下來,關於『生起無量壽』等內容,生起無量壽,無量壽即大持金剛(Vajradhara,金剛持)。無量是無量光(Amitabha,阿彌陀佛)。生起它的等持是『無量金剛』,即專注於該等持。蓮花是無量光(Amitabha,阿彌陀佛)。從那之中生起的是忿怒尊馬頭明王(Hayagriva),大忿怒尊從自己的咒語自性中,生起自己的身、語、意金剛。『那嘛』(藏文:ན་མཿ,梵文天城體:नमः,梵文羅馬擬音:namaḥ,漢語字面意思:敬禮)等的含義已經解釋過了。『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:皈命)等是咒語,爲了摧毀惡毒眾生的身、語、意,所以說了三個『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破)。關於『達汝拉』,『達汝』是救度,即從瘟疫和一切損害中救度。『拉』是接受和持有那個救度。關於『毗汝拉』,『毗』是『毗嘎ra』,即各種變化的損害。『汝』是『邦嘎』,即摧毀那些損害。『拉』是『阿達那』,(有人說『那』是藏語的意思),即接受那個摧毀。『薩瓦 毗夏 杜嘎 嘎達嘎 炯巴』是摧毀一切毒,即摧毀蛇等爬行和不爬行的生物,以及從樹木等產生的一切毒。『匝瓦利達 阿哇ra 毗 囊巴 斯普林嘎 仲巴』是燃燒,完全擾亂,即火星。

【English Translation】 The meaning of 'Granting Authority' is: What does granting authority do? It accomplishes various activities according to the ritual, such as protective activities, according to the ritual arising from realization. Here, the ritual is as follows: First, perform the two samadhis of generating Ratnakara (the Source of Jewels), and then, at the time of performing the Supreme Achievement of Activities, being in union with the yoga of Ratnakara himself, visualize a complete long 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Destroy) syllable in each of the two palms of the root mudra. From this, visualize two sun mandalas. For those who cannot be subdued by others, grant authority thus: 'Expel the demons, etc., that have entered the body of so-and-so!' Then, the Wrathful One shakes the body of the one to be accomplished, which is possessed by demons, etc., expelling the demons, etc., and leading them outside, offering them to Ratnakara. Ratnakara places them in the center of the two sun mandalas, visualizes them being burned to ashes by the rays of the sun, and then recites the mantra including the root mantra and subsequent phrases, so that the one to be accomplished may dwell in peace and attain tranquility. Next, regarding 'Generating Amitayus' and so on, generating Amitayus, Amitayus is the Great Vajradhara (Diamond Holder). Infinite is Amitabha (Infinite Light). The samadhi from which it arises is called 'Infinite Vajra,' which is to focus on that samadhi. The lotus is Amitabha. From that arises the Wrathful One Hayagriva (Horse-Necked One), the Great Wrathful One generates his own body, speech, and mind vajras from the essence of his own mantra. The meaning of 'Namaḥ' (Tibetan: ན་མཿ, Sanskrit Devanagari: नमः, Sanskrit Romanization: namaḥ, Literal Chinese meaning: Homage) and so on has already been explained. 'Oṃ' (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Homage) and so on is the mantra, and in order to destroy the body, speech, and mind of malicious beings, three 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Destroy) syllables are spoken. Regarding 'Taru la,' 'Taru' is deliverance, that is, deliverance from epidemics and all harm. 'La' is accepting and holding that deliverance. Regarding 'Biru la,' 'Bi' is 'Vikara,' that is, various changing harms. 'Ru' is 'Bhanga,' that is, destroying those harms. 'La' is 'Adana,' (some say 'Na' is the Tibetan meaning), that is, accepting that destruction. 'Sarva Viṣa Dugga Ghataka Jompa' is destroying all poisons, that is, destroying all poisons arising from snakes and other crawling and non-crawling creatures, and from trees, etc. 'Jvalita Avara Vi Nangpa Sphulinga Drumpa' is burning, completely disturbing, that is, sparks.


རབ་ཏུ་འབར་བ་དང་བཅས་པའོ། །ཨཊྚ་ཊྚ་ཧཱ་ས་ཞེས་པ་ནི་ཧ་ཧ་ཞེས་རྒོད་པའི་སྒྲ་དང་བཅས་པའོ། །ཀེ་སའམ་ཤ་རི་ས་སེང་གེ་ཊཱ་ཊོ་པ་རལ་པ་ཞེས་པ་ལ་ཀེ་ས་རི་ནི་རི་དྭགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སེང་གེའོ། །ས་ཊ་ནི་རལ་པའི་ཚོགས་༼ཧ་ས་ནི་རྒོད་པའོ་རྒོད་པའི་སྒྲ་ནི་ཨ་ཊ་ཊ་ཊ་ཊ་ཞེས་པ་སྟེ་སྐྲག་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །དེ་ཡང་གང་སྙམ་ན་ཧ་ཧ་ཞེས་པའོ། །༽ཕྲག་གོང་དུ་འཕྱང་བའོ། །ཨ་ཊོ་པ་ནི་བསྒྱིངས་པ་སྟེ་སེང་གེའི་རལ་པ་ལྟར་བསྒྱིངས་པ་གང་ལ་ཡོད་པའོ། །བཛྲ་ཁུ་ར་ཞབས་ནིར་གྷཱ་ཏ་ན་བརྡབས་པས་ཙ་ལི་ཏ་གཡོ་བའམ་བསྐྱོད་པ་བ་སུ་དྷཱ་སའི་ཏ་ལ་གཞི་རྣམས་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ཞབས་བརྡབས་པས་སའི་གཞི་རྣམས་བསྐྱོད་པའོ། །ནི་ཤྭཱ་ས་མཱ་རུ་ཏོ་ཏ་ཀྵི་པ་ཏ་དྷ་ར་ཎཱི་དྷ་ར་ཞེས་པ་ལ། ནི་ཤྭཱ་ས་དབུགས་མཱ་རུ་ཏ་འབྱིན་པ་ཞེས་པ་ནི་དབུགས་འབྱིན་པའི་རླུང་སྟེ་སྣའི་དབུགས་སོ། །ཨུད་ཀྵི་པ་ཏ་ནི་གྱེན་དུ་འཐོར་བའོ། །དྷ་ར་ཎཱི་དྷ་ར་ས་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི་རི་བོ་སྟེ། རྟ་མགྲིན་དེའི་སྣའི་དབུགས་ཀྱིས་རི་བོ་རྣམས་གྱེན་དུ་འཐོར་བར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བྷཱི་ཥ་ཎ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཨཊྚ་ཊྚ་ཧཱ་ས་ཞེས་པ་ནི་ཧ་ཧ་ཞེས་བཞད་པས་འཇིགས་སུ་རུང་བའོ། །ཨ་པ་ར་མི་ཏ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བ་ལ་སྟོབས་པ་རཱ་ཕ་རོལ་ཀྲ་མ་གནོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་དང་། ཕ་རོལ་གནོན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མངའ་བ་སྟེ། འདི་དག་ནི་རྟ་མགྲིན་ལ་བོད་པའི་ཚིག་གོ། ཨཱརྱ་ག་ཎ་བྷཱི་ཏ་བྷཱུ་ཏ་ག་ཎ་ཞེས་པ་ལ་ཨཱརྱ་ནི་ 4-2-312b འཕགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཟང་པོར་བརྩིས་པ་ཡིན་པས་ན་འཕགས་པས་བགྲངས་པ་སྟེ་ག་ཎ་ནི་བགྲངས་པའོ། །བྷཱི་ཏ་ཞེས་པ་ནི་འཇིགས་པའོ། །བྷུ་ཏ་ག་ཎ་ཚོགས་ནི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཏེ། གང་གིས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་དེ་འཇིགས་པའོ། །༼འདིར་བྷུ་ཏ་ག་ཎའི་མཇུག་ཏུ་རྒྱུད་ལས། བྷུ་ཥི་ཏ་ཞེས་པ་གཅིག་གསུངས་པའི་དོན་གསལ་བར་མི་སྣང་བ་ནི་འཇིགས་པའི་དོན་ཡིན་མིན་དཔྱད་དོ། །༽བུདྷྱ་བུདྷྱ་ཞེས་པ་ནི་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་༼སྐྱབས་འགྲོ་བདུན་ཅུ་པ་ལས། མ་རིག་གཉིད་ནི་རྒྱུན་བཅད་ཅིང་། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ངེས་འབྱུང་བ། །གང་ཞིག་རྣམ་སད་དེ་སངས་རྒྱས། །སྐྱེས་བུ་གཉིད་སད་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐད་དོད་བུདྡྷའི་སྒྲ་གཉིད་སད་པ་དང་པདྨ་རྒྱས་པ་གཉིས་ཀ་ལ་དྲང་དུ་རུང་བ་ལ་འདིར་དང་པོ་ལྟར་བཤད་དོ། །༼པར་སད་པར་བྱས་ནས་རྦོད་པའོ། །ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཞེས་པ་ནི་ཀྱེ་རྟ་མགྲིན་ཞེས་བོད་པའོ། །ཁཱ་ད་ཁཱ་ད་ཞེས་པ་ནི་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཟོ་ཤིག་པའོ། །ཚིན་ད་ཚིན་ད་ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་སྔགས་ཆོད་ཅིག་ཆོད་ཅིག་པའོ། །སིདྡྷི་དངོས་གྲུབ་མ་མེ་བདག་ལ་དི་ཤ

【現代漢語翻譯】 རབ་ཏུ་འབར་བ་དང་བཅས་པའོ། (Rab tu 'bar ba dang bcas pa'o)——伴隨著完全燃燒。 ཨཊྚ་ཊྚ་ཧཱ་ས་ཞེས་པ་ནི་ཧ་ཧ་ཞེས་རྒོད་པའི་སྒྲ་དང་བཅས་པའོ། (Aṭṭa ṭṭa hā sa zhes pa ni ha ha zhes rgod pa'i sgra dang bcas pa'o)——阿吒吒哈薩,意為伴隨著『哈哈』的歡笑聲。 ཀེ་སའམ་ཤ་རི་ས་སེང་གེ་ཊཱ་ཊོ་པ་རལ་པ་ཞེས་པ་ལ་ཀེ་ས་རི་ནི་རི་དྭགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སེང་གེའོ། (Ke sa'am sha ri sa seng ge ṭā ṭo pa ral pa zhes pa la ke sa ri ni ri dwags kyi rgyal po seng ge'o)——凱薩或夏日薩,意為獅子的鬃毛。凱薩里是野獸之王獅子。 ས་ཊ་ནི་རལ་པའི་ཚོགས་༼ཧ་ས་ནི་རྒོད་པའོ་རྒོད་པའི་སྒྲ་ནི་ཨ་ཊ་ཊ་ཊ་ཊ་ཞེས་པ་སྟེ་སྐྲག་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །དེ་ཡང་གང་སྙམ་ན་ཧ་ཧ་ཞེས་པའོ། །༽ཕྲག་གོང་དུ་འཕྱང་བའོ། (Sa ṭa ni ral pa'i tshogs {ha sa ni rgod pa'o rgod pa'i sgra ni a ṭa ṭa ṭa ṭa zhes pa ste skrag par byed pa'i sgra sgrogs pa'o / de yang gang snyam na ha ha zhes pa'o /} phrag gong du 'phyang ba'o)——薩吒是懸掛在肩上的發綹。(哈薩是歡笑,歡笑的聲音是阿吒吒吒吒,發出令人恐懼的聲音。那是什麼呢?就是『哈哈』。) ཨ་ཊོ་པ་ནི་བསྒྱིངས་པ་སྟེ་སེང་གེའི་རལ་པ་ལྟར་བསྒྱིངས་པ་གང་ལ་ཡོད་པའོ། (A ṭo pa ni bsgyings pa ste seng ge'i ral pa ltar bsgyings pa gang la yod pa'o)——阿吒巴是蓬鬆的,像獅子的鬃毛一樣蓬鬆。 བཛྲ་ཁུ་ར་ཞབས་ནིར་གྷཱ་ཏ་ན་བརྡབས་པས་ཙ་ལི་ཏ་གཡོ་བའམ་བསྐྱོད་པ་བ་སུ་དྷཱ་སའི་ཏ་ལ་གཞི་རྣམས་ཞེས་པ་ནི། (Badzra khu ra zhabs nir ghā ta na brdabs pas tsa li ta g.yo ba'am bskyod pa ba su dhā sa'i ta la gzhi rnams zhes pa ni)——金剛蹄踐踏,使大地動搖。 རྡོ་རྗེའི་ཞབས་བརྡབས་པས་སའི་གཞི་རྣམས་བསྐྱོད་པའོ། (Rdo rje'i zhabs brdabs pas sa'i gzhi rnams bskyod pa'o)——意為金剛蹄踐踏,使大地動搖。 ནི་ཤྭཱ་ས་མཱ་རུ་ཏོ་ཏ་ཀྵི་པ་ཏ་དྷ་ར་ཎཱི་དྷ་ར་ཞེས་པ་ལ། (Ni shwā sa mā ru to ta kṣi pa ta dhā ra ṇī dhā ra zhes pa la)——尼 சுவா薩瑪如托,吹起 ధారణীధర (藏文:དྷ་ར་ཎཱི་དྷ་ར་,梵文天城體:धरणीधर,梵文羅馬擬音:dharaṇīdhara,漢語字面意思:持地者)。 ནི་ཤྭཱ་ས་དབུགས་མཱ་རུ་ཏ་འབྱིན་པ་ཞེས་པ་ནི་དབུགས་འབྱིན་པའི་རླུང་སྟེ་སྣའི་དབུགས་སོ། (Ni shwā sa dbugs mā ru ta 'byin pa zhes pa ni dbugs 'byin pa'i rlung ste sna'i dbugs so)——尼 சுவா薩(藏文:ནི་ཤྭཱ་ས་,梵文天城體:निश्वास,梵文羅馬擬音:niśvāsa,漢語字面意思:呼吸)是呼出的氣息,即鼻息。 ཨུད་ཀྵི་པ་ཏ་ནི་གྱེན་དུ་འཐོར་བའོ། (Ud kṣi pa ta ni gyen du 'thor ba'o)——烏德克希帕塔是向上吹散。 དྷ་ར་ཎཱི་དྷ་ར་ས་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི་རི་བོ་སྟེ། (Dhā ra ṇī dhā ra sa 'dzin pa zhes pa ni ri bo ste)—— ధారణీధర (藏文:དྷ་ར་ཎཱི་དྷ་ར་,梵文天城體:धरणीधर,梵文羅馬擬音:dharaṇīdhara,漢語字面意思:持地者)是山。 རྟ་མགྲིན་དེའི་སྣའི་དབུགས་ཀྱིས་རི་བོ་རྣམས་གྱེན་དུ་འཐོར་བར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། (Rta mgrin de'i sna'i dbugs kyis ri bo rnams gyen du 'thor bar byed pa de la de skad ces bya'o)——意為馬頭金剛的鼻息能將山峰向上吹散。 བྷཱི་ཥ་ཎ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཨཊྚ་ཊྚ་ཧཱ་ས་ཞེས་པ་ནི་ཧ་ཧ་ཞེས་བཞད་པས་འཇིགས་སུ་རུང་བའོ། (Bhī ṣa ṇa 'jigs su rung ba aṭṭa ṭṭa hā sa zhes pa ni ha ha zhes bzhad pas 'jigs su rung ba'o)——怖畏,阿吒吒哈薩,意為因『哈哈』大笑而令人恐懼。 ཨ་པ་ར་མི་ཏ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བ་ལ་སྟོབས་པ་རཱ་ཕ་རོལ་ཀྲ་མ་གནོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་དང་། (A pa ra mi ta dpag tu med pa ba la stobs pa rā pha rol kra ma gnon pa zhes bya ba ni stobs dang)——阿帕拉米塔,無量之力,能壓制他者。 ཕ་རོལ་གནོན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མངའ་བ་སྟེ། ('A pa ra mi ta dpag tu med pa mnga' ba ste)——意為具有無量之力,能壓制他者。 འདི་དག་ནི་རྟ་མགྲིན་ལ་བོད་པའི་ཚིག་གོ། ('Di dag ni rta mgrin la bod pa'i tshig go)——這些是稱呼馬頭金剛的詞語。 ཨཱརྱ་ག་ཎ་བྷཱི་ཏ་བྷཱུ་ཏ་ག་ཎ་ཞེས་པ་ལ་ཨཱརྱ་ནི་(Ā rya ga ṇa bhī ta bhū ta ga ṇa zhes pa la ā rya ni)——阿雅嘎納,比達布達嘎納,阿雅是 4-2-312b འཕགས་པ་སྟེ། ('Phags pa ste)——聖者, དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། (De bzhin gshegs pa rnams so)——即如來。 དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཟང་པོར་བརྩིས་པ་ཡིན་པས་ན་འཕགས་པས་བགྲངས་པ་སྟེ་ག་ཎ་ནི་བགྲངས་པའོ། (De rnams kyis bzang por brtsis pa yin pas na 'phags pas bgrangs pa ste ga ṇa ni bgrangs pa'o)——因為他們被認為是好的,所以被聖者計數,嘎納是計數。 བྷཱི་ཏ་ཞེས་པ་ནི་འཇིགས་པའོ། (Bhī ta zhes pa ni 'jigs pa'o)——比達是恐懼。 བྷུ་ཏ་ག་ཎ་ཚོགས་ནི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཏེ། (Bhū ta ga ṇa tshogs ni 'byung po'i tshogs lha ma yin la sogs pa'i tshogs rnams te)——布達嘎納是元素之眾,包括非天等眾。 གང་གིས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་དེ་འཇིགས་པའོ། (Gang gis 'byung po'i tshogs de 'jigs pa'o)——意為使元素之眾感到恐懼。 ༼འདིར་བྷུ་ཏ་ག་ཎའི་མཇུག་ཏུ་རྒྱུད་ལས། ({'Dir bhu ta ga ṇa'i mjug tu rgyud las)——(在此,續經中布達嘎納之後, བྷུ་ཥི་ཏ་ཞེས་པ་གཅིག་གསུངས་པའི་དོན་གསལ་བར་མི་སྣང་བ་ནི་འཇིགས་པའི་དོན་ཡིན་མིན་དཔྱད་དོ། (bhu ṣi ta zhes pa gcig gsungs pa'i don gsal bar mi snang ba ni 'jigs pa'i don yin min dpyad do)——提到一個詞「布希達」,但其含義並不明確,是否與恐懼有關尚待考證。) ༽བུདྷྱ་བུདྷྱ་ཞེས་པ་ནི་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་༼སྐྱབས་འགྲོ་བདུན་ཅུ་པ་ལས། (/}Budhya budhya zhes pa ni bskul ba'i phyir yang dag {skyabs 'gro bdun cu pa las)——布迪亞布迪亞,是爲了激勵,真正地(出自《七十皈依頌》: མ་རིག་གཉིད་ནི་རྒྱུན་བཅད་ཅིང་། (Ma rig gnyid ni rgyun bcad cing)——無明之眠被切斷, ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ངེས་འབྱུང་བ། (Yang dag ye shes nges 'byung ba)——真正智慧必然生起, གང་ཞིག་རྣམ་སད་དེ་སངས་རྒྱས། (Gang zhig rnam sad de sangs rgyas)——誰能完全覺醒,即是佛陀, སྐྱེས་བུ་གཉིད་སད་ཇི་བཞིན་ནོ། (Skyes bu gnyid sad ji bzhin no)——如人從睡夢中醒來一般。) །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། (/Zhes gsungs pa ltar)——正如所說。 སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐད་དོད་བུདྡྷའི་སྒྲ་གཉིད་སད་པ་དང་པདྨ་རྒྱས་པ་གཉིས་ཀ་ལ་དྲང་དུ་རུང་བ་ལ་འདིར་དང་པོ་ལྟར་བཤད་དོ། (Sangs rgyas kyi skad dod buddha'i sgra gnyid sad pa dang padma rgyas pa gnyis ka la drang du rung ba la 'dir dang po ltar bshad do)——佛陀的梵語詞彙「布達」既可以解釋為睡醒,也可以解釋為蓮花盛開,這裡採用第一種解釋。 ༼པར་སད་པར་བྱས་ནས་རྦོད་པའོ། (Par sad par byas nas rbod pa'o)——(醒來后詛咒。 ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཞེས་པ་ནི་ཀྱེ་རྟ་མགྲིན་ཞེས་བོད་པའོ། (Ha ya grī ba zhes pa ni kye rta mgrin zhes bod pa'o)——哈雅格里瓦,是稱呼『嘿,馬頭金剛』。 ཁཱ་ད་ཁཱ་ད་ཞེས་པ་ནི་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཟོ་ཤིག་པའོ། (Khā da khā da zhes pa ni gdug pa thams cad zo shig pa'o)——卡達卡達,意為吞噬一切邪惡! ཚིན་ད་ཚིན་ད་ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་སྔགས་ཆོད་ཅིག་ཆོད་ཅིག་པའོ། (Tshin da tshin da zhes pa ni gzhan gyi sngags chod cig chod cig pa'o)——欽達欽達,意為切斷,切斷他人的咒語! སིདྡྷི་དངོས་གྲུབ་མ་མེ་བདག་ལ་དི་ཤ(Siddhi dngos grub ma me bdag la di sha)——悉地,成就,瑪瑪,給我,迪夏

【English Translation】 རབ་ཏུ་འབར་བ་དང་བཅས་པའོ། (Rab tu 'bar ba dang bcas pa'o) - Accompanied by complete burning. ཨཊྚ་ཊྚ་ཧཱ་ས་ཞེས་པ་ནི་ཧ་ཧ་ཞེས་རྒོད་པའི་སྒྲ་དང་བཅས་པའོ། (Aṭṭa ṭṭa hā sa zhes pa ni ha ha zhes rgod pa'i sgra dang bcas pa'o) - Aṭṭa ṭṭa hāsa, meaning accompanied by the sound of 'haha' laughter. ཀེ་སའམ་ཤ་རི་ས་སེང་གེ་ཊཱ་ཊོ་པ་རལ་པ་ཞེས་པ་ལ་ཀེ་ས་རི་ནི་རི་དྭགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སེང་གེའོ། (Ke sa'am sha ri sa seng ge ṭā ṭo pa ral pa zhes pa la ke sa ri ni ri dwags kyi rgyal po seng ge'o) - Keśa or śarisa, meaning the mane of a lion. Kesari is the king of beasts, the lion. ས་ཊ་ནི་རལ་པའི་ཚོགས་༼ཧ་ས་ནི་རྒོད་པའོ་རྒོད་པའི་སྒྲ་ནི་ཨ་ཊ་ཊ་ཊ་ཊ་ཞེས་པ་སྟེ་སྐྲག་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །དེ་ཡང་གང་སྙམ་ན་ཧ་ཧ་ཞེས་པའོ། །༽ཕྲག་གོང་དུ་འཕྱང་བའོ། (Sa ṭa ni ral pa'i tshogs {ha sa ni rgod pa'o rgod pa'i sgra ni a ṭa ṭa ṭa ṭa zhes pa ste skrag par byed pa'i sgra sgrogs pa'o / de yang gang snyam na ha ha zhes pa'o /} phrag gong du 'phyang ba'o) - Saṭa is the collection of dreadlocks hanging over the shoulders. (Hasa is laughter, the sound of laughter is Aṭaṭaṭaṭa, proclaiming a frightening sound. What is that? It is 'haha.') ཨ་ཊོ་པ་ནི་བསྒྱིངས་པ་སྟེ་སེང་གེའི་རལ་པ་ལྟར་བསྒྱིངས་པ་གང་ལ་ཡོད་པའོ། (A ṭo pa ni bsgyings pa ste seng ge'i ral pa ltar bsgyings pa gang la yod pa'o) - Aṭopa is puffed up, having what is puffed up like the mane of a lion. བཛྲ་ཁུ་ར་ཞབས་ནིར་གྷཱ་ཏ་ན་བརྡབས་པས་ཙ་ལི་ཏ་གཡོ་བའམ་བསྐྱོད་པ་བ་སུ་དྷཱ་སའི་ཏ་ལ་གཞི་རྣམས་ཞེས་པ་ནི། (Badzra khu ra zhabs nir ghā ta na brdabs pas tsa li ta g.yo ba'am bskyod pa ba su dhā sa'i ta la gzhi rnams zhes pa ni) - Vajra hooves stamping, causing the earth to shake. རྡོ་རྗེའི་ཞབས་བརྡབས་པས་སའི་གཞི་རྣམས་བསྐྱོད་པའོ། (Rdo rje'i zhabs brdabs pas sa'i gzhi rnams bskyod pa'o) - Meaning the vajra hooves stamping, causing the earth to shake. ནི་ཤྭཱ་ས་མཱ་རུ་ཏོ་ཏ་ཀྵི་པ་ཏ་དྷ་ར་ཎཱི་དྷ་ར་ཞེས་པ་ལ། (Ni shwā sa mā ru to ta kṣi pa ta dhā ra ṇī dhā ra zhes pa la) - Niśvāsa maruto, blowing up Dharaṇīdhara (藏文:དྷ་ར་ཎཱི་དྷ་ར་,梵文天城體:धरणीधर,梵文羅馬擬音:dharaṇīdhara,漢語字面意思:Holder of the Earth). ནི་ཤྭཱ་ས་དབུགས་མཱ་རུ་ཏ་འབྱིན་པ་ཞེས་པ་ནི་དབུགས་འབྱིན་པའི་རླུང་སྟེ་སྣའི་དབུགས་སོ། (Ni shwā sa dbugs mā ru ta 'byin pa zhes pa ni dbugs 'byin pa'i rlung ste sna'i dbugs so) - Niśvāsa (藏文:ནི་ཤྭཱ་ས་,梵文天城體:निश्वास,梵文羅馬擬音:niśvāsa,漢語字面意思:breathing) is the exhaled breath, that is, the breath of the nostrils. ཨུད་ཀྵི་པ་ཏ་ནི་གྱེན་དུ་འཐོར་བའོ། (Ud kṣi pa ta ni gyen du 'thor ba'o) - Utkṣipata is scattering upwards. དྷ་ར་ཎཱི་དྷ་ར་ས་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི་རི་བོ་སྟེ། (Dhā ra ṇī dhā ra sa 'dzin pa zhes pa ni ri bo ste) - Dharaṇīdhara (藏文:དྷ་ར་ཎཱི་དྷ་ར་,梵文天城體:धरणीधर,梵文羅馬擬音:dharaṇīdhara,漢語字面意思:Holder of the Earth) is the mountain. རྟ་མགྲིན་དེའི་སྣའི་དབུགས་ཀྱིས་རི་བོ་རྣམས་གྱེན་དུ་འཐོར་བར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། (Rta mgrin de'i sna'i dbugs kyis ri bo rnams gyen du 'thor bar byed pa de la de skad ces bya'o) - Meaning that the breath of the nostrils of that Hayagrīva scatters the mountains upwards. བྷཱི་ཥ་ཎ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཨཊྚ་ཊྚ་ཧཱ་ས་ཞེས་པ་ནི་ཧ་ཧ་ཞེས་བཞད་པས་འཇིགས་སུ་རུང་བའོ། (Bhī ṣa ṇa 'jigs su rung ba aṭṭa ṭṭa hā sa zhes pa ni ha ha zhes bzhad pas 'jigs su rung ba'o) - Bhīṣaṇa, terrifying, Aṭṭa ṭṭa hāsa, meaning terrifying because of laughing 'haha'. ཨ་པ་ར་མི་ཏ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བ་ལ་སྟོབས་པ་རཱ་ཕ་རོལ་ཀྲ་མ་གནོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་དང་། (A pa ra mi ta dpag tu med pa ba la stobs pa rā pha rol kra ma gnon pa zhes bya ba ni stobs dang) - Aparājmita, immeasurable power, able to subdue others. ཕ་རོལ་གནོན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མངའ་བ་སྟེ། ('A pa ra mi ta dpag tu med pa mnga' ba ste) - Meaning possessing immeasurable power, able to subdue others. འདི་དག་ནི་རྟ་མགྲིན་ལ་བོད་པའི་ཚིག་གོ། ('Di dag ni rta mgrin la bod pa'i tshig go) - These are the words used to address Hayagrīva. ཨཱརྱ་ག་ཎ་བྷཱི་ཏ་བྷཱུ་ཏ་ག་ཎ་ཞེས་པ་ལ་ཨཱརྱ་ནི་(Ā rya ga ṇa bhī ta bhū ta ga ṇa zhes pa la ā rya ni) - Ārya gaṇa bhīta bhūta gaṇa, ārya is 4-2-312b འཕགས་པ་སྟེ། ('Phags pa ste) - the noble one, དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། (De bzhin gshegs pa rnams so) - that is, the Tathāgatas. དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཟང་པོར་བརྩིས་པ་ཡིན་པས་ན་འཕགས་པས་བགྲངས་པ་སྟེ་ག་ཎ་ནི་བགྲངས་པའོ། (De rnams kyis bzang por brtsis pa yin pas na 'phags pas bgrangs pa ste ga ṇa ni bgrangs pa'o) - Because they are considered good by them, they are counted by the noble ones, gaṇa is counting. བྷཱི་ཏ་ཞེས་པ་ནི་འཇིགས་པའོ། (Bhī ta zhes pa ni 'jigs pa'o) - Bhīta is fear. བྷུ་ཏ་ག་ཎ་ཚོགས་ནི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཏེ། (Bhū ta ga ṇa tshogs ni 'byung po'i tshogs lha ma yin la sogs pa'i tshogs rnams te) - Bhūta gaṇa is the assembly of elements, including the assembly of asuras and others. གང་གིས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་དེ་འཇིགས་པའོ། (Gang gis 'byung po'i tshogs de 'jigs pa'o) - Meaning that which causes fear to that assembly of elements. ༼འདིར་བྷུ་ཏ་ག་ཎའི་མཇུག་ཏུ་རྒྱུད་ལས། ({'Dir bhu ta ga ṇa'i mjug tu rgyud las) - (Here, after bhūta gaṇa in the tantra, བྷུ་ཥི་ཏ་ཞེས་པ་གཅིག་གསུངས་པའི་དོན་གསལ་བར་མི་སྣང་བ་ནི་འཇིགས་པའི་དོན་ཡིན་མིན་དཔྱད་དོ། (bhu ṣi ta zhes pa gcig gsungs pa'i don gsal bar mi snang ba ni 'jigs pa'i don yin min dpyad do) - one word 'bhūṣita' is mentioned, but its meaning is not clear, it remains to be examined whether it is related to fear.) ༽བུདྷྱ་བུདྷྱ་ཞེས་པ་ནི་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་༼སྐྱབས་འགྲོ་བདུན་ཅུ་པ་ལས། (/}Budhya budhya zhes pa ni bskul ba'i phyir yang dag {skyabs 'gro bdun cu pa las) - Budhya budhya, is for encouragement, truly (from the 'Seventy Verses on Refuge': མ་རིག་གཉིད་ནི་རྒྱུན་བཅད་ཅིང་། (Ma rig gnyid ni rgyun bcad cing) - The sleep of ignorance is cut off, ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ངེས་འབྱུང་བ། (Yang dag ye shes nges 'byung ba) - True wisdom will surely arise, གང་ཞིག་རྣམ་སད་དེ་སངས་རྒྱས། (Gang zhig rnam sad de sangs rgyas) - Whoever fully awakens, that is the Buddha, སྐྱེས་བུ་གཉིད་སད་ཇི་བཞིན་ནོ། (Skyes bu gnyid sad ji bzhin no) - Just like a person waking from sleep.) །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། (/Zhes gsungs pa ltar) - As it is said. སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐད་དོད་བུདྡྷའི་སྒྲ་གཉིད་སད་པ་དང་པདྨ་རྒྱས་པ་གཉིས་ཀ་ལ་དྲང་དུ་རུང་བ་ལ་འདིར་དང་པོ་ལྟར་བཤད་དོ། (Sangs rgyas kyi skad dod buddha'i sgra gnyid sad pa dang padma rgyas pa gnyis ka la drang du rung ba la 'dir dang po ltar bshad do) - The Sanskrit term for Buddha, 'Buddha', can be interpreted as both 'awakening from sleep' and 'lotus blooming', here the first interpretation is used. ༼པར་སད་པར་བྱས་ནས་རྦོད་པའོ། (Par sad par byas nas rbod pa'o) - (Awakening and then cursing. ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཞེས་པ་ནི་ཀྱེ་རྟ་མགྲིན་ཞེས་བོད་པའོ། (Ha ya grī ba zhes pa ni kye rta mgrin zhes bod pa'o) - Hayagrīva, is calling 'Hey, Hayagrīva'. ཁཱ་ད་ཁཱ་ད་ཞེས་པ་ནི་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཟོ་ཤིག་པའོ། (Khā da khā da zhes pa ni gdug pa thams cad zo shig pa'o) - Khāda khāda, meaning devour all evil! ཚིན་ད་ཚིན་ད་ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་སྔགས་ཆོད་ཅིག་ཆོད་ཅིག་པའོ། (Tshin da tshin da zhes pa ni gzhan gyi sngags chod cig chod cig pa'o) - Chinda chinda, meaning cut, cut the mantras of others! སིདྡྷི་དངོས་གྲུབ་མ་མེ་བདག་ལ་དི་ཤ(Siddhi dngos grub ma me bdag la di sha) - Siddhi, accomplishment, mama, to me, disha


་སྩོལ་ཅིག་ཞེས་པ་ནི་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག་པའོ། །ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ནི་ཕོབས་ཤིག་པའོ། སརྦ་ཛྭ་ར་རིམ་པི་ཤཱ་ཙཱ་ན་ཤ་ཟ་ཞེས་༼ཚིན་ད་ཚིན་ད་པ་ར་མན་ཏྲ་ན་ནི་གཞན་གྱི་སྔགས་སོ་ཞེས་སོ། །པ་ཚབ་ཀྱི་འགྱུར་ཡང་འདི་དང་འདྲ། ཆག་འགྱུར་ལས་ཨ་ཏི་ཤ་ཟེར།པ་ནི་རིམས་དང་ཤ་ཟ་ཐམས་ཅད་དོ། །སརྦ་གྲ་ཧེ་ཥུ་གདོན་གྱིས་ཨ་པྲ་ཏི་མི་ཚུགས་པར་ཧ་ཏོ་བྷ་བ་མཛོད་ཅིག་ཞེས་པ་ནི། གདོན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །བཛྲ་དྃཥྚ་མཆེ་བ་ཅན་ཀིཉྩི་རཱ་ཡ་སི་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་ཅན་ཅིའི་ 4-2-313a ཕྱིར་ཕྱི་བཤོལ་མཛད་ཅེས་པའོ། །ཨི་དཾ་འདི་དུཥྚ་གདུག་པ་གྲ་ཧཾ་གདོན་དུཥྚ་སརྦཾ་བཱ་སྦྲུལ་ཞེས་པ་ནི་གདོན་མ་རུངས་པའམ་སྦྲུལ་གདུག་པ་འདིའོ། །དྷུ་ན་དྷུ་ན་ནི་སྐྱོད་ཅིག་སྐྱོད་ཅིག་པའོ། །མ་ཐ་མ་ཐ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་གཏོགས་ཤིག་པའོ། །མར་ད་མར་ད་ཞེས་པ་ནི་བརླག་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །པཱ་ཊ་ཡ་པཱ་ཊ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་ཁོས་ཤིག་པའོ། །མ་ཊ་མ་ཊ་བྷན་དྷ་བྷན་དྷ་ནི་ཆིངས་ཤིག་པའོ། །བུད་དྷ་སངས་རྒྱས་དྷརྨ་ཆོས་སཾགྷ་དགེ་འདུན་ཨ་ནུ་ཛྙཱ་ཏཾ་བཀའ་སྩལ་༼པའི་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་རྣམ་པར་ཆོམས་ཤིག་པའོ་ཟེར། གྱིས་བཀའ་སྩལ་པའི་༼མ་ཊ་གཉིས་པོ་འདི་པ་ཚབ་ཀྱི་འགྱུར་ལ་མེད་དོ། །༽ལས་གྱིས་ཤིག་པ་སྟེ་རྦོད་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མི་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་རང་ཉིད་ལ་སྨྲས་པ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བཱ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་རྟ་མགྲིན་ལའོ། །བཛྲཱ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གཞན་གྱིས་མི་ཕྱེད་པ་ལའོ། །བཛྲ་གཱ་ཏྲཱ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་༼གང་གི་ཚེ་མི་བྱེད་ན་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་གསུངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྟ་མགྲིན་ལ་བསྡིགས་པར་མཛད་པ་ནི་ཟེར། ༽ལུས་ཅན་ལའོ། །བཛྲ་ནེ་ཏྲཱ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་མིག་ལའོ། །བཛྲ་དཾ་ཥྚཱ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་མཆེ་བ་ཅན་ལའོ། །བཛྲ་ཁུ་རཱ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ཅན་ལའོ། །བཛྲ་ཁུ་ར་ནིར་གྷཱ་ཏ་ནཱ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ཅན་ངེས་པར་རྡེབས་པ་ལའོ། །ཏྲཻ་གསུམ་པོ་ལོ་ཀྱ་འཇིག་རྟེན་བྷ་ཡཾ་འཇིགས་པར་ཀ་རཱ་ཡ་མཛད་པ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་འཇིགས་པར་མཛད་པལའོ། །སརྦ་ཀརྨེ་ཁུ་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏཱ་ཡ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ལ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་ 4-2-313b ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ལའོ། །བཛྲ་ཀུ་ལ་རིགས་༼སན་གྱི་སྒྲ་ལ་ངེས་ཚིག་གིས་བཤད་པས་ཡང་དག་པའོ། །༽སན་ཏྲཱ་ས་ནཱ་ཡ་སྐྲག་པར་རམ་འཇིགས་པར་མཛད་པའོ། །ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་རྣམས་ཡང་དག་པར་འཇིགས་པར་མཛད་པ་ལའོ། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྟ་མགྲིན་ལ་བསྡིགས་པར་མཛད་པའོ། །སྭཱཧཱ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བསྡིགས་པའི་མཐར་དབུགས་དབྱུང་བར་བྱ་བའ

【現代漢語翻譯】 'sTsol cig zhes pa ni bdag la dngos grub sTsol cig pa'o. (賜予,悉地,賜予)意思是賜予我悉地。 A be sha ya ni phobs shig pa'o. (進入)意思是進入。 Sarba dzwa ra rim pi shA tsA na sha za zhes (一切,熱病,次第,食肉鬼,摧毀)意思是摧毀一切熱病和食肉鬼。 Tsin da tsin da pa ra man tra na ni gzhan gyi sngags so zhes so. (斷除,斷除,其他,真言)意思是斷除他人的咒語。 Pa tshab kyi 'gyur yang 'di dang 'dra. Pa ni rims dang sha za thams cad do. (熱病,食肉鬼)Pa是所有熱病和食肉鬼。 Sarba gra he shu gdon gyis a pra ti mi tshugs par ha to bha ba mdzod cig zhes pa ni. (一切,鬼,無,對治,摧毀,成為)意思是愿一切鬼都無法對治,被摧毀。 Gdon thams cad kyis mi tshugs par mdzod cig pa'o. 愿一切鬼都無法對治。 Badzra dongshta mche ba can kin tsi rA ya si zhes pa ni. (金剛,牙,有,為何,延遲)意思是金剛牙者,為何延遲? Rdo rje mche ba can ci'i phyir phyi bshol mdzad ces pa'o. 金剛牙者,為何延遲? I dam 'di dushTa gdug pa gra ham gdon dushTa sarbam bA sbrul zhes pa ni gdon ma rungs pa'am sbrul gdug pa 'di'o. (此,惡,鬼,惡,一切,蛇)意思是這個惡鬼或毒蛇。 Dhu na dhu na ni skyod cig skyod cig pa'o. (搖動,搖動)意思是搖動,搖動。 Ma tha ma tha zhes pa ni rnam par gtogs shig pa'o. (摧毀,摧毀)意思是完全摧毀。 Mar da mar da zhes pa ni brlag par mdzod cig pa'o. (擊打,擊打)意思是擊打。 PA Ta ya PA Ta ya zhes pa ni khos shig pa'o. (燒燬,燒燬)意思是燒燬。 Ma Ta ma Ta bHan dha bHan dha ni chings shig pa'o. (束縛,束縛)意思是束縛。 Bud dha sangs rgyas dharma chos sangha dge 'dun a nu dznyA tam bka' stsal (佛,法,僧,命令)意思是佛、法、僧的命令。 Pa'i karma ku ru zhes pa ni. (事業,做)意思是做事業。 Sangs rgyas dang chos dang dge 'dun rnam par choms shig pa'o zer. 據說,這是對佛、法、僧的完全摧毀。 Gyis bka' stsal pa'i las gyis shig pa ste rbod pa'o. 這是奉命行事,即詛咒。 Gal te de ltar mi byed na de'i tshe rang nyid la smras pa ha ya grI bA ya phat ces pa ni rta mgrin la'o. (馬頭明王,呸)如果不是那樣做,那麼就對自己說:『哈雅格里瓦 帕特』,這是對馬頭明王的。 BadzrA ya phat ces pa ni rdo rje ste gzhan gyis mi phyed pa la'o. (金剛,呸)意思是金剛,是他人無法穿透的。 Badzra gA TrA ya phat ces pa ni rdo rje'i lus can la'o. (金剛,身,呸)意思是金剛身。 Badzra ne TrA ya phat ces pa ni rdo rje'i mig la'o. (金剛,眼,呸)意思是金剛眼。 Badzra damshTA ya phat ces pa ni rdo rje'i mche ba can la'o. (金剛,牙,呸)意思是金剛牙。 Badzra khu rA ya phat ces pa ni rdo rje'i zhabs can la'o. (金剛,蹄,呸)意思是金剛蹄。 Badzra khu ra nir ghA ta nA ya phat ces pa ni rdo rje'i zhabs can nges par rdebs pa la'o. (金剛,蹄,擊打,呸)意思是金剛蹄 निश्चित प्रहार निश्चित प्रहार, निश्चित प्रहार。 Trai gsum po lo kya 'jig rten bha yam 'jigs par kA rA ya mdzad pa phat ces pa ni 'jig rten gsum 'jigs par mdzad pa la'o. (三,世界,怖畏,做,呸)意思是使三界恐怖。 Sarba karme khu las thams cad la a pra ti ha tA ya thogs pa med pa la phat ces pa ni las thams cad la thogs pa med pa la'o. (一切,業,無,障礙,呸)意思是對於一切業都沒有障礙。 Badzra ku la rigs san trA sa nA ya skrag par ram 'jigs par mdzad pa'o. (金剛,族,驚嚇)意思是使金剛族驚恐。 Phat ces pa ni rdo rje'i rigs rnams yang dag par 'jigs par mdzad pa la'o. (呸)意思是使所有金剛族真正恐懼。 HUm hUm hUm phat ces bya ba ni bcom ldan 'das kyis rta mgrin la bsdigs par mdzad pa'o. (吽,吽,吽,呸)意思是薄伽梵對馬頭明王表示憤怒。 SvAhA zhes pa ni de ltar bsdigs pa'i mthar dbugs dbyung bar bya ba'o. (梭哈)意思是那樣憤怒之後,要發出呼吸。

【English Translation】 'sTsol cig zhes pa ni bdag la dngos grub sTsol cig pa'o. It means grant me the siddhi. A be sha ya ni phobs shig pa'o. It means enter. Sarba dzwa ra rim pi shA tsA na sha za zhes It means destroy all fevers and flesh-eating demons. Tsin da tsin da pa ra man tra na ni gzhan gyi sngags so zhes so. It means cut off the mantras of others. Pa tshab kyi 'gyur yang 'di dang 'dra. Pa ni rims dang sha za thams cad do. Pa is all fevers and flesh-eating demons. Sarba gra he shu gdon gyis a pra ti mi tshugs par ha to bha ba mdzod cig zhes pa ni. It means may all demons be unable to resist and be destroyed. Gdon thams cad kyis mi tshugs par mdzod cig pa'o. May all demons be unable to resist. Badzra dongshta mche ba can kin tsi rA ya si zhes pa ni. It means Vajra-toothed one, why delay? Rdo rje mche ba can ci'i phyir phyi bshol mdzad ces pa'o. Vajra-toothed one, why delay? I dam 'di dushTa gdug pa gra ham gdon dushTa sarbam bA sbrul zhes pa ni gdon ma rungs pa'am sbrul gdug pa 'di'o. It means this evil demon or poisonous snake. Dhu na dhu na ni skyod cig skyod cig pa'o. It means shake, shake. Ma tha ma tha zhes pa ni rnam par gtogs shig pa'o. It means completely destroy. Mar da mar da zhes pa ni brlag par mdzod cig pa'o. It means strike. PA Ta ya PA Ta ya zhes pa ni khos shig pa'o. It means burn. Ma Ta ma Ta bHan dha bHan dha ni chings shig pa'o. It means bind. Bud dha sangs rgyas dharma chos sangha dge 'dun a nu dznyA tam bka' stsal It means the command of Buddha, Dharma, and Sangha. Pa'i karma ku ru zhes pa ni. It means do the work. Sangs rgyas dang chos dang dge 'dun rnam par choms shig pa'o zer. It is said that this is the complete destruction of Buddha, Dharma, and Sangha. Gyis bka' stsal pa'i las gyis shig pa ste rbod pa'o. This is doing the work by command, which is cursing. Gal te de ltar mi byed na de'i tshe rang nyid la smras pa ha ya grI bA ya phat ces pa ni rta mgrin la'o. If it is not done that way, then say to oneself: 'Hayagriva Phat,' this is to Hayagriva. BadzrA ya phat ces pa ni rdo rje ste gzhan gyis mi phyed pa la'o. It means Vajra, which cannot be penetrated by others. Badzra gA TrA ya phat ces pa ni rdo rje'i lus can la'o. It means Vajra body. Badzra ne TrA ya phat ces pa ni rdo rje'i mig la'o. It means Vajra eye. Badzra damshTA ya phat ces pa ni rdo rje'i mche ba can la'o. It means Vajra teeth. Badzra khu rA ya phat ces pa ni rdo rje'i zhabs can la'o. It means Vajra hooves. Badzra khu ra nir ghA ta nA ya phat ces pa ni rdo rje'i zhabs can nges par rdebs pa la'o. It means Vajra hooves निश्चित प्रहार निश्चित प्रहार. Trai gsum po lo kya 'jig rten bha yam 'jigs par kA rA ya mdzad pa phat ces pa ni 'jig rten gsum 'jigs par mdzad pa la'o. It means making the three worlds fearful. Sarba karme khu las thams cad la a pra ti ha tA ya thogs pa med pa la phat ces pa ni las thams cad la thogs pa med pa la'o. It means there is no obstacle to all actions. Badzra ku la rigs san trA sa nA ya skrag par ram 'jigs par mdzad pa'o. It means making the Vajra family terrified. Phat ces pa ni rdo rje'i rigs rnams yang dag par 'jigs par mdzad pa la'o. It means making all the Vajra families truly terrified. HUm hUm hUm phat ces bya ba ni bcom ldan 'das kyis rta mgrin la bsdigs par mdzad pa'o. It means the Bhagavan shows anger towards Hayagriva. SvAhA zhes pa ni de ltar bsdigs pa'i mthar dbugs dbyung bar bya ba'o. It means after being angry like that, one should exhale.


ི་ཕྱིར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། སྭཱཧཱའི་སྒྲ་ནི་དབུགས་འབྱིན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ལས། ཡི་གེ་སྭཱཧཱ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་ཞེས་བོས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རབ་སྟེར་བའོ། ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །འདིར་ཆེ་གེ་མོ་བི་ཤ་དུག་དི་ཀཾ་ལ་སོགས་པ་ཨ་པ་ཧ་ར་ཉེ་བར་ཕྲོགས་ཤིག་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྔགས་སྤེལ་ཏེ་སྭཱཧཱའི་སྔོན་དུའོ་ལོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེའི་ཆེ་མཆོག་སྐྱེས་པ་ནི། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཙོ་བོ་རྟ་མགྲིན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་གདུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་སྒོམ་པ་རྩེ་གཅིག་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ། །མཁའ་དབྱིངས་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་གཏོགས་པ་སྟེ། དེ་དུག་གིས་ཡོངས་སུ་གང་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ནི་མི་༼དེས་གདུལ་བའི་བགེགས་ལ་ཡང་ཆེ་མཆོག་སྐྱེས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་སོ། །༽ཕྱེད་པ་སྟེ་གཞོམ་དཀའ་བའོ། །ཧ་ལ་ཧ་ལ་ནི་དུག་གི་ཁྱད་པར་རོ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་བསྐུལ་བ་ཡིས། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྦོད་པས་སོ། །དུག་རྣམས་ཐམས་ཅད་མེད་པར་བྱེད། ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཧ་ལ་ཧ་ལ་འཐུངས་ཀྱང་དུག་མེད་པར་མཛད་པའོ། །འདིར་མན་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་གཉིས་སྔོན་དུ་བཏང་ 4-2-314a ནས་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་དུས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དུག་གིས་ཟིན་པ་དེ་རྟ་མགྲིན་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བསམས་ལ། དེའི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས། ནད་པའི་ལུས་ཡོངས་སུ་བཀང་ནས་དེ་ནས་རང་འོད་དཔག་མེད་ལས་རྟ་མགྲིན་དུ་བསྒྱུར་བའི་ལག་པ་གཡས་པའི་ལག་མཐིལ་དུ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ། ཡི་གེ་ཧཾ་མདོག་དཀར་པོ་བསམས་ནས། ལག་པ་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་ནས་མཐེའུ་ཆུང་གི་བར་གྱི་སོར་༼དུག་རབ་ཏུ་སྦར་བ་སྟེ་དུག་མི་མངོན་པར་གནས་པ་རྣམས་སད་པར་བྱའོ། །༽ཚིགས་རྣམས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་ཨོཾ་ཛྲིཾ་ཧྲིཾ་ཀྵིཾ་ས་ཞེས་བྱ་བ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཅན་རྣམ་པར་བཀོད་ལ། སྤྱི་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བསྔགས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལག་པ་ལ་བཀོད་པའི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བྱབས་པས། སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འགྱེད་༼ཨོཾ་ཏྲིཾ་ཧྲིཾ་ཁྲིཾ་སྲིཾཿཟེར། ༸ཁྲཱིཾ་མ་ཟེར། ༽ཅིང་བདུད་རྩི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུའི་རྒྱུན་ལྟ་བུ་ལུས་ལ་ཞུགས་པས། དུག་རྣམས་ཁ་དོག་ནག་པོའམ། སྔོན་པོ་ལྟ་བུ་འོག་ཏུ་བཏང་བ་སྟེ་བདས་ནས་རྐང་མཐིལ་ནས་ཕུད་དེ་སྟོངས་པར་གྱུར་ཅིང་དེའི་ཤུལ་དུ་བདུད་རྩི་དཀར་པོས་གང་པར་བསམས་ན་དུག་སེལ་བར་འགྱུར་རོ།། ༈ དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དོན་ཡོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་སྩོལ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གདོན་

【現代漢語翻譯】 是爲了遣除違緣而作的。'梭哈'(藏文:སྭཱཧཱ།,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就)之聲是呼氣之意。《金剛甘露續》中說:'唸誦字母梭哈,呼喚瑪瑪格(梵文:मामाकी,梵文羅馬擬音:māmakī),能迅速賜予一切成就。' 因此,在此處,'某某,毗沙毒,迪康' 等等,'阿巴哈拉,搶奪,吽',這樣唸誦並加上咒語,在'梭哈'之前唸誦'哦洛'。然後,'ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།' 等等,法金剛即是無量光(梵文:Amitābha)。 他的殊勝化身,即是從他所生的主尊馬頭明王等等,是爲了調伏(眾生)。智慧之王即是無量光,憶念他就能獲得一心不亂的禪定。虛空界屬於天空的界限,它被毒所充滿。如何充滿呢?金剛是不可摧毀的,能摧毀(魔障)。(因此,能調伏魔障者也被稱為殊勝化身。)哈拉哈拉是一種特殊的毒。唸誦'忿怒之王馬頭明王祈請文',是通過詛咒。'所有毒都消失',即使喝了哈拉哈拉毒,也能使其無毒。這裡的口訣是:首先進行無量光佛的其他兩種禪定,然後在成就事業的緊要關頭,觀想自己被毒所侵染,確信自己是馬頭明王三尊的化身。然後,觀想在其心間月輪上,禪定尊的radiance充滿病人的身體,然後將自己從無量光佛轉變為馬頭明王,右手掌心月輪上觀想白色字母'ཧཾ་'(藏文:ཧཾ།,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:種子字)。 右手拇指到小指的指節上,依次排列白色'嗡 ཛྲིཾ་ ཧྲིཾ་ ཀྵིཾ་ ས་'(藏文:ཨོཾ་ཛྲིཾ་ཧྲིཾ་ཀྵིཾ་ས་,梵文羅馬擬音:oṃ jriṃ hriṃ kṣiṃ sa,漢語字面意思:種子字)的字樣。(使潛伏的劇毒甦醒。)從頭頂開始,以讚頌為先導,用手上的光芒沐浴,咒語字母發出白色光芒,像甘露般純凈的水流注入身體,將黑色或藍色的毒素向下驅趕,從腳底排出,使其消失,並在其位置上觀想充滿白色甘露,這樣就能解毒。然後,'ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།' 等等,賜予有意義的成就,如來降伏魔障。

【English Translation】 It is done to dispel obstacles. The sound of 'Svāhā' (藏文:སྭཱཧཱ།,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:Accomplishment) means exhaling. The Vajra Amrita Tantra says: 'Reciting the letter Svāhā, calling Mamaki (梵文:मामाकी,梵文羅馬擬音:māmakī), can quickly grant all accomplishments.' Therefore, here, 'So-and-so, Visha poison, Dikam' etc., 'Apahara, seize, Hum', recite this and add the mantra, reciting 'Olo' before 'Svāhā'. Then, 'ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།' etc., the Dharma Vajra is Amitābha (梵文:Amitābha). His supreme emanation, that is, the chief deity Hayagriva etc. born from him, is for taming (beings). The King of Wisdom is Amitābha, and remembering him will lead to attaining single-pointed concentration. The space realm belongs to the realm of the sky, and it is filled with poison. How is it filled? The Vajra is indestructible and can destroy (obstacles). (Therefore, those who can tame obstacles are also called supreme emanations.) Hala Hala is a special kind of poison. Reciting 'The Wrathful King Hayagriva Invocation' is through cursing. 'All poisons disappear', even if one drinks Hala Hala poison, it can render it harmless. The oral instruction here is: First, perform the other two samādhis of Amitābha, and then at the crucial moment of accomplishing the activity, visualize oneself as being afflicted by poison, and be certain that oneself is the embodiment of the three deities of Hayagriva. Then, visualize on the moon disc in his heart, the radiance of the samādhi deity filling the patient's body, and then transform oneself from Amitābha into Hayagriva, visualizing the white letter 'ཧཾ་' (藏文:ཧཾ།,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:seed syllable) on the moon disc in the palm of the right hand. On the knuckles from the thumb to the little finger of the right hand, arrange the white letters 'Om Jriṃ Hriṃ Kṣiṃ Sa' (藏文:ཨོཾ་ཛྲིཾ་ཧྲིཾ་ཀྵིཾ་ས་,梵文羅馬擬音:oṃ jriṃ hriṃ kṣiṃ sa,漢語字面意思:seed syllables) in order. (Awaken the dormant virulent poisons.) Starting from the crown of the head, with praise as the prelude, bathe with the light from the hand, the mantra letters emit white light, like a stream of pure nectar flowing into the body, driving the black or blue toxins downwards, expelling them from the soles of the feet, causing them to disappear, and in their place visualize filling with white nectar, in this way one can counteract the poison. Then, 'ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།' etc., granting meaningful accomplishments, the Tathagata subdues obstacles.


མི་ཟ་བར་གྲུབ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །གདོན་མི་ཟ་བའི་དམ་ཚིག་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། དེའི་བྱང་ཆུབ་ནི་གདོན་མི་ཟ་༼འདི་ནི་སྣང་མཐའ་དང་རྟ་མགྲིན་གྱིས་ཞི་བའི་ལས་སྒྲུབ་པའོ། །༽བར་དམ་ཚིག་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་དབལ་ལམ་ཏོག་སྟེ་ 4-2-314b རྒྱལ་མཚན་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་མཚན་མ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ། །སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ན་མཿཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་དངོས་ཡིན་ཏེ། ཨེ་ཧྱ་ཧི་ཞེས་པ་ནི་ཚུར་སྤྱོན་ཚུར་སྤྱོན་ཞེས་བོད་པའོ། །བྷ་ག་ཝན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནཱི་ལ་སྔོན་པོའམ་ནག་པོ་བཛྲ་དཎ་ཌ་དབྱུག་པ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་དབྱིག་སྔོན་ཞེས་བོད་པའོ། །ཏུ་རུ་ཏུ་རུ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཞེས་པ་ནི་ཏུ་རུའི་སྒྲ་ཏྭ་ར་ན་སྟེ་རིངས་པ་རིངས་པར་རོ། །༼ཨེ་ཧྱ་ཧི་ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་འདྲེན་པའོ་ཟེར། ༽ཧ་ཧ་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་ཐུགས་ཡང་དག་པར་སད་པར་བྱ་བའོ། །གུ་ལུ་གུ་ལུ་ཞེས་པ་ནི་༼ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ནི་སྔ་མ་ཁ་ཅིག་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྐད་ཡིན་པས་བདག་ཅག་གི་སྒྲས་བཤད་དུ་མེད་པས་གང་དུ་ཡང་མ་བཤད་ཅེས་ཟེར་བ་ནི་མཐོང་རྒྱ་ཆུང་བའི་སྐྱོན་ཏེ། མཉམ་སྦྱོར་གྱི་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མར། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཞུགས་ཤིག་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ལ། ཤཱནྟི་པས་ཀྱེ་མའི་དོན་དུ་བཤད་ཀྱང་འདིར་ནི་སྔ་མ་ཡིན་ཏེ་རིངས་པར་རིངས་པར་བདག་ལ་ཞུགས་ཤིག་པའི་དོན་ནོ། །༽ཚིར་ཅིག་པའོ། །གུ་ལཱ་པ་ཡ་གུ་ལཱ་པ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་འཚིར་དུ་ཆུག་ཅིག་པའོ། །ཀྲ་མ་ཀྲ་མ་ཞེས་པ་ནི། ཀྲ་མ་གོམས་པ་པཱ་ད་བསྐྱོད་པའམ་འདོར་བ་བི་ཀྵེ་པ་རྣམ་པར་སྤྲོ་བ་སྟེ་གོམ་པ་བསྐྱོད་པར་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །བྷ་ག་ཝན་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བོད་པའོ། །བཱ་ཡུ་རླུང་བེ་གེ་ཎ་ཤུགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་སོ། །བྷུ་ཏན་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཤཱི་གྷྲཾ་མྱུར་དུ་ད་ཧ་ད་ཧ་ཞེས་ 4-2-315a པ་ནི་འབྱུང་པོ་རྣམས་མྱུར་དུ་བསྲེགས་ལ་ཐལ་བར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ད་ར་ད་ར་ཞེས་པ་ནི་ཁོས་ཤིག་པའོ། །བ་ཧ་བ་ཧ་ཞེས་པ་ནི་ཆོམས་ཤིག་པའོ། །པ་ཙ་པ་ཙ་ཞེས་པ་ནི་སྐོལ་ཅིག་པའོ། །མ་ཐ་མ་ཐ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤིག་ཅིག་པའོ། །པཱ་ཏ་ཡ་པཱ་ཏ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་འོག་ཏུ་ལྟུང་བར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །མ་ཊ་མ་ཊ་ཞེས་པ་ནི་རློགས་ཤིག་པའོ། །མོ་ཊ་པ་ཡ་མོ་ཊ་པ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བརླག་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །སརྦ་ཀརྨཱ་ཎི་ཚིནྡ་ཚིནྡ་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་ཆོད་ཅིག་པ་སྟེ། དགྲ་བོས་རབ་ཏུ་སྦྱར་བའི་བསྐྲད་པ་ལ་སོ

【現代漢語翻譯】 不食而成就者,乃是大金剛持。(Vajradhara)不食鬼魅之誓言,即是成就意義。其菩提心是不食(此乃無量光(Amitabha)與馬頭明王(Hayagriva)所作之息災事業)。不食乃誓言之生起。 彼即是旗旛或頂髻,亦是勝幢,金剛乃不可破之象徵。緣彼之禪定,入于等持。名為金剛鉞斧青色之忿怒尊王,此咒之自性,即是身語意金剛所生。那嘛(藏文:ན་མཿ,梵文天城體:नमः,梵文羅馬擬音:namah,漢語字面意思:敬禮)等之義已述。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)等乃真實咒語。誒嘿亞嘿(Ehyahi)乃召請:來,來! 巴嘎萬(Bhagavan)世尊,尼拉(Nila)青色或黑色,班雜達那達(Vajradanda)手杖,乃是召請世尊金剛杵青色者。 嘟嚕嘟嚕(Turu Turu),嘟嚕之聲,塔ra那(taraṇa)迅速,迅速地! (誒嘿亞嘿(Ehyahi)乃迎請之意)。哈哈(Haha)乃令諸天之心甦醒。 咕嚕咕嚕(Guru Guru)乃(呼嚕呼嚕(Hulu Hulu)先前有人說是夜叉之語,我等之語無法解釋,故未曾解釋,此乃見識淺薄之過。 在結合之最後,呼嚕呼嚕(Hulu Hulu)進入! 如是說。 寂天菩薩(Shantipa)解釋為悲嘆之意,然此處乃先前之意,迅速迅速地進入我!)。 赤爾吉巴(Tsirchika)! 咕拉巴亞咕拉巴亞(Gulapaya Gulapaya)乃令眷屬亦皆赤爾(Tsir)! 扎瑪扎瑪(Krama Krama)乃扎瑪(Krama)習慣,巴達(pada)行走或拋擲,比克謝巴(vikshepa)散佈,即是行走散佈之意。 巴嘎萬(Bhagavan)乃世尊之意。 瓦玉(Vayu)風,貝給那(vegena)猛烈地,乃以風之猛烈。 布達(Bhutan)諸鬼神,西格朗(sighram)迅速地,達哈達哈(daha daha)乃諸鬼神迅速焚燒成灰之意。 達ra達ra(dara dara)乃砍之意! 哇哈哇哈(vaha vaha)乃擊之意! 巴匝巴匝(paca paca)乃煮之意! 瑪塔瑪塔(matha matha)乃粉碎之意! 巴達亞巴達亞(pataya pataya)乃令其墜落之意! 瑪達瑪達(mata mata)乃揉捏之意! 摩達巴亞摩達巴亞(motapaya motapaya)乃令眷屬亦皆毀滅之意! 薩爾瓦嘎瑪尼(sarva karmani)欽達欽達(chinda chinda)乃斬斷一切事業之意,對於敵人所作之驅逐等。

【English Translation】 The one who achieves without eating is the great Vajradhara. The vow not to eat demons is to achieve meaning. His Bodhicitta is not eating (this is the pacifying activity performed by Amitabha and Hayagriva). Not eating is the arising of the vow. He is the banner or crest, also the victory banner, and the Vajra is the symbol of indestructibility. Meditating on that, enter into Samadhi. The wrathful king named Blue Vajra Axe, the nature of this mantra, is born from the Vajra of body, speech, and mind. The meaning of 'Namah' (藏文:ན་མཿ,梵文天城體:नमः,梵文羅馬擬音:namah,漢語字面意思:Homage) etc. has been explained. 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Om) etc. is the actual mantra. 'Ehyahi' is the summoning: Come, come! 'Bhagavan' the Blessed One, 'Nila' blue or black, 'Vajradanda' staff, is summoning the Blessed One, the blue Vajra scepter. 'Turu Turu', the sound of Turu, 'tarana' quickly, quickly! (Ehyahi means to invite). 'Haha' is to awaken the minds of the deities. 'Guru Guru' is (Hulu Hulu was previously said to be the language of Yakshas, which our language cannot explain, so it has not been explained, this is the fault of shallow knowledge. In the last of the combinations, Hulu Hulu enters! It is said. Shantipa explained it as the meaning of lamentation, but here it is the previous meaning, quickly, quickly enter me!). 'Tsirchika'! 'Gulapaya Gulapaya' is to make the retinue also 'Tsir'! 'Krama Krama' is 'Krama' habit, 'pada' walking or throwing, 'vikshepa' scattering, which means walking and scattering. 'Bhagavan' means the Blessed One. 'Vayu' wind, 'vegena' violently, is with the violence of the wind. 'Bhutan' the spirits, 'sighram' quickly, 'daha daha' means the spirits quickly burn to ashes. 'Dara Dara' means to cut! 'Vaha Vaha' means to strike! 'Paca Paca' means to cook! 'Matha Matha' means to crush! 'Pataya Pataya' means to make it fall! 'Mata Mata' means to knead! 'Motapaya Motapaya' means to make the retinue also destroy! 'Sarva Karmani Chinda Chinda' means to cut off all activities, such as the expulsion done by the enemy.


གས་པའི་ལས་རྣམས་ཤིག་ཅིག་ཤིག་ཅིག་པའོ། །བྷཀྵ་ཡ་བྷཀྵ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་ཟོ་ཤིག་པའོ། །མེ་དཾ་ནི་ཚིལ་ལོ། །ཨཱ་སྱ་ནི། དེའི་སྟེ། འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་འོ། །མེ་ད་ཚིལ་མད་ཛ་རྐང་རུ་ངྷི་ར་ཁྲག་པྲི་ཡ་དགྱེས་པ་ཨེ་ཧྱ་ཧི་ཚུར་བྱོན་བྷ་ག་ཝན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚིལ་དང་། རྐང་དང་། ཞག་དང་། ཁྲག་ལ་དགྱེས་པ་ཚུར་སྤྱོན་ཚུར་སྤྱོན་ཞེས་བོད་པའོ། །སརྦ་བིགྷྣཱན་ཞེས་པ་༼མ་ཟེར། ཞག་ཟེར། ༽ནི་བགེགས་ཐམས་ཅད་དོ། །སརྦ་བི་དྱཱ་རིག་པ་ནི་ཞེས་པ་ནི་རིག་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །སརྦ་མན་ཏྲ་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་དོ། །སརྦ་མཱུ་ལ་རྩ་བའི་ཀརྨ་ནི་ཞེས་པ་ནི་རྩ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་དང་། ཀྲི་ཏྲི་མ་བཅོས་པའི་བི་ཥཱ་དུག་དཱེ་ནི་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་བཅོས་པའི་དུག་ལ་སོགས་པའོ། །སརྦ་གྲ་ཧཱ་ན་གདོན་ཞེས་པ་ནི་གདོན་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམས་ཧ་ན་ཧ་ན་ཞེས་པ་ནི་ཆོམས་ཤིག་པའོ། །བྷན་ཛ་བྷན་ཛ་ཞེས་པ་ནི་ཤིག་ཤིག་པའོ། །མར་ད་ 4-2-315b མར་ད་ཞེས་པ་ནི་མཉེས་ཤིག་པའོ། །ཨི་དཾ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། གང་འདོད་པའི་ལས་དེ་ལ་འདི་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཀཱརྱཾ་སཱ་དྷ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་སྒྲུབས་ཤིག་པའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་སྡིགས་མཛུབ་བྱ་བའོ། །ནཱི་ལཱ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་པོ་ལའོ། །ནཱི་ལཱ་བཛྲ་དན་ཌ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིག་པ་སྔོན་པོ་ཅན་ལའོ། །ཏུ་རུ་ཏུ་རུ་ཞེས་པ་ནི་རིངས་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །བིགྷྣཱན་བི་ན་ཡ་ཀ་ནཱ་ཤཱ་ཡ་ནཱ་ཤཱ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རློགས་ཤིག་རློགས་ཤིག་པའོ། །ཧུ་རུ་ཧུ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་ལ་འབད་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །དཱིཔྟ་འབར་བ་ཙཎྜ་ཡ་གཏུམ་པོ་ཞེས་པ་ནི་འབར་བ་གཏུམ་པོ་སྟེ། ལྷག་པར་ཁྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཎཱཾ་དགྲའི་ཧྲི་ད་ཡཱ་སྙིང་ནི་ངེས་པར་བི་ཌ་ཡ་ཚིར་ཅིག་ཞེས་པ་ནི་དགྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་ངེས་པར་ཚིར་ཅིག་པའོ། །ཚིནྡ་ཚིནྡ་པ་ར་གཞན་ནམ་ཕ་རོལ་བི་དྱཱ་ཎཱཾ་ཚེ་ད་ཀ་གཅོད་པ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་རིག་པ་གཅོད་པ་པོས་གཞན་གྱི་རིག་པ་ཆོད་ཅིག་པའོ། །ཧཱུཾ་ནི་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ས་བོན་ནོ། །བི་དྱཱ་ཎཱཾ་རིག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤིཥྚ་ཀ་བྱེད་པ་པོ་ཞེས་པ་ནི་རིག་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། བྱེད་པ་པོའོ། །ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་རཾ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲོན་ཅིག་པ་སྟེ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་རྗེས་སུ་དྲོན་ཅིག་པའོ། །མར་མཱ་ཎི་ནི་གནད་ཀྲིན་ཏ་ཆོད་ཅིག་ཞེས་པ་ནི་གནད་ཆོད་ཅིག་པའོ། །ཧཱུཾ་ནི་སྐུལ་བའོ། །ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། ཏུ་རུ་ཏུ་རུ། ཧུ་རུ་ཧུ་རུ་ཕཊ་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་ཟད་དོ། །ཀྲི་ཏཱན་ཏ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་མཐར་༼ཀྲི་ཏ་ཡ་བྱེད་པ། ཨན་ཏ་མཐའོ། །༽བྱེད་པ་དེ་གཤིན་རྗེའོ། །དེ་བ

【現代漢語翻譯】 གས་པའི་ལས་རྣམས་ཤིག་ཅིག་ཤིག་ཅིག་པའོ། (ges pa'i las rnams shig shig shig shig pa'o) 是指摧毀一切行為。 བྷཀྵ་ཡ་བྷཀྵ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་ཟོ་ཤིག་པའོ། (bhakSha ya bhakSha ya zhes pa ni zo shig pa'o) 是指吞噬。 མེ་དཾ་ནི་ཚིལ་ལོ། (me dam ni tshil lo) 是指脂肪。 ཨཱ་སྱ་ནི། (A sya ni) 是指它的。 དེའི་སྟེ། འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་འོ། (de'i ste 'di ni bsgrub par bya ba'i 'o) 這是指要實現的。 མེ་ད་ཚིལ་མད་ཛ་རྐང་རུ་ངྷི་ར་ཁྲག་པྲི་ཡ་དགྱེས་པ་ཨེ་ཧྱ་ཧི་ཚུར་བྱོན་བྷ་ག་ཝན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚིལ་དང་། རྐང་དང་། ཞག་དང་། ཁྲག་ལ་དགྱེས་པ་ཚུར་སྤྱོན་ཚུར་སྤྱོན་ཞེས་བོད་པའོ། (me da tshil mad dza rkang ru d+hi ra khrag pri ya dgyes pa e hya hi tshur byon b+ha ga wan zhes bya ba ni kye bcom ldan 'das tshil dang rkang dang zhag dang khrag la dgyes pa tshur spyon tshur spyon zhes bod pa'o) 意思是:『世尊,請享用脂肪、骨頭、油和血,請來,請來』。 སརྦ་བིགྷྣཱན་ཞེས་པ་༼མ་ཟེར། ཞག་ཟེར། ༽ནི་བགེགས་ཐམས་ཅད་དོ། (sarba bighnAn zhes pa (ma zer zhag zer) ni bgegs thams cad do) 意思是:一切障礙。 སརྦ་བི་དྱཱ་རིག་པ་ནི་ཞེས་པ་ནི་རིག་པ་ཐམས་ཅད་དོ། (sarba bi dyA rig pa ni zhes pa ni rig pa thams cad do) 意思是:一切明。 སརྦ་མན་ཏྲ་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་དོ། (sarba man tra ni zhes pa ni sngags thams cad do) 意思是:一切咒。 སརྦ་མཱུ་ལ་རྩ་བའི་ཀརྨ་ནི་ཞེས་པ་ནི་རྩ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་དང་། ཀྲི་ཏྲི་མ་བཅོས་པའི་བི་ཥཱ་དུག་དཱེ་ནི་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་བཅོས་པའི་དུག་ལ་སོགས་པའོ། (sarba mU la rtsa ba'i karma ni zhes pa ni rtsa ba'i las thams cad dang k+ri t+ri ma bcos pa'i bi ShA dug dA ni la sogs pa zhes pa ni bcos pa'i dug la sogs pa'o) 意思是:一切根本業,以及人造毒藥等。 སརྦ་གྲ་ཧཱ་ན་གདོན་ཞེས་པ་ནི་གདོན་ཐམས་ཅད་དེ། (sarba gra hA na gdon zhes pa ni gdon thams cad de) 意思是:一切邪魔。 དེ་རྣམས་ཧ་ན་ཧ་ན་ཞེས་པ་ནི་ཆོམས་ཤིག་པའོ། (de rnams ha na ha na zhes pa ni choms shig pa'o) 意思是:摧毀它們! བྷན་ཛ་བྷན་ཛ་ཞེས་པ་ནི་ཤིག་ཤིག་པའོ། (b+han dza b+han dza zhes pa ni shig shig pa'o) 意思是:粉碎! མར་ད་མར་ད་ཞེས་པ་ནི་མཉེས་ཤིག་པའོ། (mar da mar da zhes pa ni mnyes shig pa'o) 意思是:壓碎! ཨི་དཾ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། གང་འདོད་པའི་ལས་དེ་ལ་འདི་ཞེས་བརྗོད་དོ། (i dam zhes pa ni 'di zhes pa'i don te gang 'dod pa'i las de la 'di zhes brjod do) 『伊當』的意思是『這個』,指的是任何想要完成的行為。 ཀཱརྱཾ་སཱ་དྷ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་སྒྲུབས་ཤིག་པའོ། (kA ryaM sA dha ya zhes pa ni bya ba sgrubs shig pa'o) 意思是:成就事業! ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་སྡིགས་མཛུབ་བྱ་བའོ། (hUM zhes pa ni rjes su byed pa'i sdigs mdzu bbya ba'o) 『吽』表示隨後做出威嚇手印。 ནཱི་ལཱ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་པོ་ལའོ། (nI lA ya zhes pa ni sngon po la'o) 意思是:對於藍色。 ནཱི་ལཱ་བཛྲ་དན་ཌ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིག་པ་སྔོན་པོ་ཅན་ལའོ། (nI lA badz+ra dan Da ya zhes pa ni rdo rje dbyig pa sngon po can la'o) 意思是:對於持有藍色金剛杵者。 ཏུ་རུ་ཏུ་རུ་ཞེས་པ་ནི་རིངས་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། (tu ru tu ru zhes pa ni rjings par mdzod cig pa'o) 意思是:迅速行動! བིགྷྣཱན་བི་ན་ཡ་ཀ་ནཱ་ཤཱ་ཡ་ནཱ་ཤཱ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རློགས་ཤིག་རློགས་ཤིག་པའོ། (bighnAn bi na ya ka nA shA ya nA shA ya zhes pa ni bgegs dang log 'dren rlogs shig rlogs shig pa'o) 意思是:摧毀,摧毀障礙和邪惡引導者! ཧུ་རུ་ཧུ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་ལ་འབད་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། (hu ru hu ru zhes bya ba ni bya ba la 'bad par mdzod cig pa'o) 意思是:努力工作! དཱིཔྟ་འབར་བ་ཙཎྜ་ཡ་གཏུམ་པོ་ཞེས་པ་ནི་འབར་བ་གཏུམ་པོ་སྟེ། ལྷག་པར་ཁྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། (dI pta 'bar ba tsaN Da ya gtum po zhes pa ni 'bar ba gtum po ste lhag par khro ba'i phyir ro) 意思是:燃燒,兇猛,特別是爲了憤怒。 སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཎཱཾ་དགྲའི་ཧྲི་ད་ཡཱ་སྙིང་ནི་ངེས་པར་བི་ཌ་ཡ་ཚིར་ཅིག་ཞེས་པ་ནི་དགྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་ངེས་པར་ཚིར་ཅིག་པའོ། (sarba sha trUM NAm dgra'i h+ri dA yA snying ni nges par bi Da ya tshir cig zhes pa ni dgra thams cad kyi snying nges par tshir cig pa'o) 意思是: निश्चितं विदारय (niścitaṃ vidāraya) निश्चितं विदारय (certainly tear apart), निश्चितं विदारय (certainly tear apart) 一定要撕裂所有敵人的心! ཚིནྡ་ཚིནྡ་པ་ར་གཞན་ནམ་ཕ་རོལ་བི་དྱཱ་ཎཱཾ་ཚེ་ད་ཀ་གཅོད་པ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་རིག་པ་གཅོད་པ་པོས་གཞན་གྱི་རིག་པ་ཆོད་ཅིག་པའོ། (tshinda tshinda pa ra g+hzhan nam pha rol bi dyA NAm ts+he da ka gcod pa zhes pa ni g+hzhan gyi rig pa gcod pa pos g+hzhan gyi rig pa chod cig pa'o) 意思是:छिन्द छिन्द पर विद्यानां छेदक (chinda chinda para vidyānāṃ cchedaka) छिन्द छिन्द पर विद्यानां छेदक (cut, cut, cutter of others' knowledge),切斷,切斷,切斷他人之明! ཧཱུཾ་ནི་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ས་བོན་ནོ། (hUM ni de gsal bar byed pa'i sa bon no) 『吽』是使之清晰的種子字。 བི་དྱཱ་ཎཱཾ་རིག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤིཥྚ་ཀ་བྱེད་པ་པོ་ཞེས་པ་ནི་རིག་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། བྱེད་པ་པོའོ། (bi dyA NAm rig pa rnams kyi shi Sh+Ta ka byed pa po zhes pa ni rig pa rnams kyi dam par gyur pa ste byed pa po'o) 意思是: विद्यानां श्रेष्ठक (vidyānāṃ śreṣṭhaka) विद्यानां श्रेष्ठक (the best of knowledges),諸明中最殊勝者,即作者。 ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་རཾ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲོན་ཅིག་པ་སྟེ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་རྗེས་སུ་དྲོན་ཅིག་པའོ། (sa ma ya ma nu sma raM zhes pa ni dam tshig rjes su dron cig pa ste kye rdo rje 'chang gi bka' rjes su dron cig pa'o) 意思是:समय मनुस्मर (samaya manusmara) समय मनुस्मर (remember the commitment), समय मनुस्मर (remember the commitment) 憶持誓言,憶持金剛持之教言! མར་མཱ་ཎི་ནི་གནད་ཀྲིན་ཏ་ཆོད་ཅིག་ཞེས་པ་ནི་གནད་ཆོད་ཅིག་པའོ། (mar mANi ni gnad k+rin ta chod cig zhes pa ni gnad chod cig pa'o) 意思是:मर्माणि कृन्त (marmāṇi kṛnta) मर्माणि कृन्त (cut the vital points),切斷要害! ཧཱུཾ་ནི་སྐུལ་བའོ། (hUM ni skul ba'o) 『吽』是激勵。 ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། ཏུ་རུ་ཏུ་རུ། ཧུ་རུ་ཧུ་རུ་ཕཊ་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་ཟད་དོ། (ha na ha na da ha da ha ku ru ku ru tu ru tu ru hu ru hu ru phaT phaT hUM hUM zhes pa ni sngar bshad pa zad do) 意思是:哈納哈納,達哈達哈,咕嚕咕嚕,嘟嚕嘟嚕,呼嚕呼嚕,啪 啪 吽 吽,以上所說是盡。 ཀྲི་ཏཱན་ཏ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་མཐར་༼ཀྲི་ཏ་ཡ་བྱེད་པ། ཨན་ཏ་མཐའོ། །༽བྱེད་པ་དེ་གཤིན་རྗེའོ། (k+ri tAn ta ya zhes pa ni mthar (k+ri ta ya byed pa an ta mtha'o) byed pa de gshin rje'o) 意思是: अंतकृताय (antakṛtāya) अंतकृताय (to the one who makes the end), अंतकृताय (to the one who makes the end) 最終的執行者是閻羅王。 དེ་བ

【English Translation】 གས་པའི་ལས་རྣམས་ཤིག་ཅིག་ཤིག་ཅིག་པའོ། (ges pa'i las rnams shig shig shig shig pa'o) means to destroy all actions. བྷཀྵ་ཡ་བྷཀྵ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་ཟོ་ཤིག་པའོ། (bhakSha ya bhakSha ya zhes pa ni zo shig pa'o) means to devour. མེ་དཾ་ནི་ཚིལ་ལོ། (me dam ni tshil lo) means fat. ཨཱ་སྱ་ནི། (A sya ni) means of it. དེའི་སྟེ། འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་འོ། (de'i ste 'di ni bsgrub par bya ba'i 'o) This refers to what is to be accomplished. མེ་ད་ཚིལ་མད་ཛ་རྐང་རུ་ངྷི་ར་ཁྲག་པྲི་ཡ་དགྱེས་པ་ཨེ་ཧྱ་ཧི་ཚུར་བྱོན་བྷ་ག་ཝན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚིལ་དང་། རྐང་དང་། ཞག་དང་། ཁྲག་ལ་དགྱེས་པ་ཚུར་སྤྱོན་ཚུར་སྤྱོན་ཞེས་བོད་པའོ། (me da tshil mad dza rkang ru d+hi ra khrag pri ya dgyes pa e hya hi tshur byon b+ha ga wan zhes bya ba ni kye bcom ldan 'das tshil dang rkang dang zhag dang khrag la dgyes pa tshur spyon tshur spyon zhes bod pa'o) means: 'O Blessed One, who delights in fat, bones, oil, and blood, come here, come here'. སརྦ་བིགྷྣཱན་ཞེས་པ་༼མ་ཟེར། ཞག་ཟེར། ༽ནི་བགེགས་ཐམས་ཅད་དོ། (sarba bighnAn zhes pa (ma zer zhag zer) ni bgegs thams cad do) means: all obstacles. སརྦ་བི་དྱཱ་རིག་པ་ནི་ཞེས་པ་ནི་རིག་པ་ཐམས་ཅད་དོ། (sarba bi dyA rig pa ni zhes pa ni rig pa thams cad do) means: all knowledge. སརྦ་མན་ཏྲ་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་དོ། (sarba man tra ni zhes pa ni sngags thams cad do) means: all mantras. སརྦ་མཱུ་ལ་རྩ་བའི་ཀརྨ་ནི་ཞེས་པ་ནི་རྩ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་དང་། ཀྲི་ཏྲི་མ་བཅོས་པའི་བི་ཥཱ་དུག་དཱེ་ནི་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་བཅོས་པའི་དུག་ལ་སོགས་པའོ། (sarba mU la rtsa ba'i karma ni zhes pa ni rtsa ba'i las thams cad dang k+ri t+ri ma bcos pa'i bi ShA dug dA ni la sogs pa zhes pa ni bcos pa'i dug la sogs pa'o) means: all root actions, and artificial poisons, etc. སརྦ་གྲ་ཧཱ་ན་གདོན་ཞེས་པ་ནི་གདོན་ཐམས་ཅད་དེ། (sarba gra hA na gdon zhes pa ni gdon thams cad de) means: all evil spirits. དེ་རྣམས་ཧ་ན་ཧ་ན་ཞེས་པ་ནི་ཆོམས་ཤིག་པའོ། (de rnams ha na ha na zhes pa ni choms shig pa'o) means: destroy them! བྷན་ཛ་བྷན་ཛ་ཞེས་པ་ནི་ཤིག་ཤིག་པའོ། (b+han dza b+han dza zhes pa ni shig shig pa'o) means: shatter! མར་ད་མར་ད་ཞེས་པ་ནི་མཉེས་ཤིག་པའོ། (mar da mar da zhes pa ni mnyes shig pa'o) means: crush! ཨི་དཾ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། གང་འདོད་པའི་ལས་དེ་ལ་འདི་ཞེས་བརྗོད་དོ། (i dam zhes pa ni 'di zhes pa'i don te gang 'dod pa'i las de la 'di zhes brjod do) 'Idam' means 'this', referring to any action one wishes to accomplish. ཀཱརྱཾ་སཱ་དྷ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་སྒྲུབས་ཤིག་པའོ། (kA ryaM sA dha ya zhes pa ni bya ba sgrubs shig pa'o) means: accomplish the task! ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་སྡིགས་མཛུབ་བྱ་བའོ། (hUM zhes pa ni rjes su byed pa'i sdigs mdzu bbya ba'o) 'Hūṃ' indicates making a threatening gesture afterward. ནཱི་ལཱ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་པོ་ལའོ། (nI lA ya zhes pa ni sngon po la'o) means: to the blue one. ནཱི་ལཱ་བཛྲ་དན་ཌ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིག་པ་སྔོན་པོ་ཅན་ལའོ། (nI lA badz+ra dan Da ya zhes pa ni rdo rje dbyig pa sngon po can la'o) means: to the one with the blue vajra scepter. ཏུ་རུ་ཏུ་རུ་ཞེས་པ་ནི་རིངས་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། (tu ru tu ru zhes pa ni rjings par mdzod cig pa'o) means: act quickly! བིགྷྣཱན་བི་ན་ཡ་ཀ་ནཱ་ཤཱ་ཡ་ནཱ་ཤཱ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རློགས་ཤིག་རློགས་ཤིག་པའོ། (bighnAn bi na ya ka nA shA ya nA shA ya zhes pa ni bgegs dang log 'dren rlogs shig rlogs shig pa'o) means: destroy, destroy obstacles and evil guides! ཧུ་རུ་ཧུ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་ལ་འབད་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། (hu ru hu ru zhes bya ba ni bya ba la 'bad par mdzod cig pa'o) means: work diligently! དཱིཔྟ་འབར་བ་ཙཎྜ་ཡ་གཏུམ་པོ་ཞེས་པ་ནི་འབར་བ་གཏུམ་པོ་སྟེ། ལྷག་པར་ཁྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། (dI pta 'bar ba tsaN Da ya gtum po zhes pa ni 'bar ba gtum po ste lhag par khro ba'i phyir ro) means: blazing, fierce, especially for wrath. སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་ཎཱཾ་དགྲའི་ཧྲི་ད་ཡཱ་སྙིང་ནི་ངེས་པར་བི་ཌ་ཡ་ཚིར་ཅིག་ཞེས་པ་ནི་དགྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་ངེས་པར་ཚིར་ཅིག་པའོ། (sarba sha trUM NAm dgra'i h+ri dA yA snying ni nges par bi Da ya tshir cig zhes pa ni dgra thams cad kyi snying nges par tshir cig pa'o) means: निश्चितं विदारय (niścitaṃ vidāraya) निश्चितं विदारय (certainly tear apart), certainly tear apart the hearts of all enemies! ཚིནྡ་ཚིནྡ་པ་ར་གཞན་ནམ་ཕ་རོལ་བི་དྱཱ་ཎཱཾ་ཚེ་ད་ཀ་གཅོད་པ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་རིག་པ་གཅོད་པ་པོས་གཞན་གྱི་རིག་པ་ཆོད་ཅིག་པའོ། (tshinda tshinda pa ra g+hzhan nam pha rol bi dyA NAm ts+he da ka gcod pa zhes pa ni g+hzhan gyi rig pa gcod pa pos g+hzhan gyi rig pa chod cig pa'o) means: छिन्द छिन्द पर विद्यानां छेदक (chinda chinda para vidyānāṃ cchedaka) छिन्द छिन्द पर विद्यानां छेदक (cut, cut, cutter of others' knowledge), cut, cut, cutter of others' knowledge! ཧཱུཾ་ནི་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ས་བོན་ནོ། (hUM ni de gsal bar byed pa'i sa bon no) 'Hūṃ' is the seed syllable that makes it clear. བི་དྱཱ་ཎཱཾ་རིག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤིཥྚ་ཀ་བྱེད་པ་པོ་ཞེས་པ་ནི་རིག་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། བྱེད་པ་པོའོ། (bi dyA NAm rig pa rnams kyi shi Sh+Ta ka byed pa po zhes pa ni rig pa rnams kyi dam par gyur pa ste byed pa po'o) means: विद्यानां श्रेष्ठक (vidyānāṃ śreṣṭhaka) विद्यानां श्रेष्ठक (the best of knowledges), the most excellent of knowledges, the doer. ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་རཾ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲོན་ཅིག་པ་སྟེ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་རྗེས་སུ་དྲོན་ཅིག་པའོ། (sa ma ya ma nu sma raM zhes pa ni dam tshig rjes su dron cig pa ste kye rdo rje 'chang gi bka' rjes su dron cig pa'o) means: समय मनुस्मर (samaya manusmara) समय मनुस्मर (remember the commitment), remember the commitment, remember the command of Vajradhara! མར་མཱ་ཎི་ནི་གནད་ཀྲིན་ཏ་ཆོད་ཅིག་ཞེས་པ་ནི་གནད་ཆོད་ཅིག་པའོ། (mar mANi ni gnad k+rin ta chod cig zhes pa ni gnad chod cig pa'o) means: मर्माणि कृन्त (marmāṇi kṛnta) मर्माणि कृन्त (cut the vital points), cut the vital points! ཧཱུཾ་ནི་སྐུལ་བའོ། (hUM ni skul ba'o) 'Hūṃ' is encouragement. ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། ཏུ་རུ་ཏུ་རུ། ཧུ་རུ་ཧུ་རུ་ཕཊ་ཕཊ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་ཟད་དོ། (ha na ha na da ha da ha ku ru ku ru tu ru tu ru hu ru hu ru phaT phaT hUM hUM zhes pa ni sngar bshad pa zad do) means: Hana Hana, Daha Daha, Kuru Kuru, Turu Turu, Huru Huru, Phat Phat Hum Hum, what was said before is finished. ཀྲི་ཏཱན་ཏ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་མཐར་༼ཀྲི་ཏ་ཡ་བྱེད་པ། ཨན་ཏ་མཐའོ། །༽བྱེད་པ་དེ་གཤིན་རྗེའོ། (k+ri tAn ta ya zhes pa ni mthar (k+ri ta ya byed pa an ta mtha'o) byed pa de gshin rje'o) means: अंतकृताय (antakṛtāya) अंतकृताय (to the one who makes the end), the one who makes the end is Yama. དེ་བ


་ལྷ་རི་ཥི་དྲང་སྲོང་བི་རྣམ་པར་དྲཱ་པ་ཀཱ་ཡ་སྐྲོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་དང་ 4-2-316a དྲང་སྲོང་རྣམ་པར་སྐྲོད་པའོ། །ཧ་ན་རྒྱོབ་ཧ་ན་རྒྱོབ་བཛྲ་དཎ་ཌེ་ན་དབྱུག་པས་སྭཱཧཱ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབྱིག་པས་རྒྱོབ་ཅིག་པའོ། །འདིར་སྭཱཧཱའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆེ་གེ་མོ། །མ་ར་ཡ་སོད་ཅིག་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་དང་སྔགས་སྤེལ་ལོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གདུག་པའི་མཆོག་ལས་བྱུང་བ་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགེགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་༼ཁ་ཅིག་འདྲི་བ་དང་ལས་སྦྱོར་གྱི་དུས་སུ་སྭཱཧཱ་སྤངས་ནས་ཧཱུཾ་ཕཊ་འཇུག་པ་ཡིན་ཟེར་ཡང་། སྔ་མ་རྣམས་དེ་མི་བྱེད་པར་སྭཱཧཱའི་སྔོན་དུ་སྤེལ་ཞིང་ཞེས་པ་དང་མཐུན་ནོ། །༽སོ། །གཞན་དག་ནི་གོ་སླའོ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འདིའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་གསོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོ་གའི་ཚུལ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་གའི་སྦྱོར་བས་སོ། །བསྐུལ་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལ་སྩོགས་པས་ལྷ་རྣམས་ལ་རྦོད་པའོ། །དེ་ལ་འདིར་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དོན་གྲུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་གཉིས་སྔོན་དུ་བཏང་ལ། ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་དུས་སུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སྟེ་རོ་རས་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པ་བྲིས་ཏེ། དེའི་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྲི། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་བྲིས་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྐེ་ཚེ་དང་ལན་ཚྭ་དང་ཡུངས་མར་དང་དུག་དང་ད་ཏུ་ར་ཐང་ཕྲོམ་པའི་ཁུ་བ་སྟེ། རྫས་འདི་དག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་དང་དབྱུག་སྔོན་ཅན་གྱི་སྔགས་སྤེལ་ཏེ་བྲིས་ལ། རྒྱ་མཚོར་འབབ་པའི་ཆུ་བོའི་ངོགས་གཉིས་དང་གྲོག་མཁར་གྱི་ས་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་དང་། བཤང་གཅི་ལ་སོགས་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ལས་དགྲ་བོ་དེའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། དེ་ལ་དགྲ་བོའི་རྣམ་ཤེས་དགུག་ 4-2-316b པ་སྟེ་བཀུག་ནས་བཅུག་སྟེ། དེར་དངོས་ཡིན་པར་བསམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྙིང་ཁར་བཅུག་ནས། དཔའ་བོ་གཡུལ་དུ་ཤི་བའི་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་གྱི་ནང་དུ་གཞུག་གོ། དེ་ནས་ཉི་མ་ཕྱེད་དམ་ནམ་ཕྱེད་ན་རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་དོན་ཤེས་པས་དབྱུག་སྔོན་ཅན་ལ་བཀའ་བསྒོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་འཇིག་པ་སྟེ་འཆི་བར་མི་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དཔའ་བོ་གྲིར་ཤི་བའི་ཐོད་པ་གསུམ་སྒྱེད་བུར་བྱས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་གཟུགས་བརྙན་བཞག་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གྲིར་ཤི་བའི་རོ་བསྲེག་པའི་མགལ་དུམ་གྱི་མེས་གདུངས་པར་བྱས་ན། ཚ་བའི་རིམས་ཀྱིས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གཟུགས་བརྙན་དེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེར་བཅུག་ན་དེའི་ཚེ་འཕྲལ་དུ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ།། ༈ དེ་ནས་ཞ

【現代漢語翻譯】 'lha ri shi drang srong bi rnam par drA pa kA ya skrod pa zhes pa ni lha dang drang srong rnam par skrod pa'o(驅逐天神和聖人)|。'ha na rgyob ha na rgyob badzra daN De na dbyug pas swA hA zhes pa ni rdo rje'i dbyig pas rgyob cig pa'o(用金剛杵擊打)|。'dir swA hA'i sngon du 'gro ba'i che ge mo(某某)|。ma ra ya sod cig phaT phaT ces bya ba dang sngags spel lo(咒語擴充套件)|。de nas zhes bya ba la sogs pa la(從那以後等等)|, gdug pa'i mchog las byung ba kun(所有源於邪惡之首的事物)|。 zhes bya ba ni bgegs kyi mchog rnams(所有障礙之首)|༼kha cig 'dri ba dang las sbyor gyi dus su swA hA spangs nas hUM phaT 'jug pa yin zer yang(有些人說在提問和行動時,應該省略swA hA,加入hUM phaT)|, snga ma rnams de mi byed par swA hA'i sngon du spel zhing zhes pa dang mthun no(但前者不這樣做,而是與在swA hA之前擴充套件相一致)|。༽so(等等)|。gzhan dag ni go sla'o(其他的很容易理解)|。khro bo'i rgyal po 'di'i sngags brgya rtsa brgyad bzlas na gdug pa thams cad gsod par 'gyur ro(如果唸誦這位忿怒尊的咒語一百零八遍,所有的邪惡都會被摧毀)|。cho ga'i tshul bzhin zhes bya ba ni rtog pa las bshad pa'i cho ga'i sbyor bas so(如儀軌中所說,通過儀軌的實踐)|。bskul ba yis zhes bya ba ni sngags kyi don yongs su shes pa la stsos pa'i lha rnams la rbod pa'o(通過完全理解咒語的含義等方式來譴責諸神)|。de la 'dir cho ga ni 'di yin te(這裡的儀軌是這樣的)|, don grub kyi sgo nas ting nge 'dzin gzhan gnyis sngon du btang la(通過成就之門,首先進行另外兩種三摩地)|, las rgyal mchog gi dus su dur khrod kyi ste ro ras la 'khor lo rtsibs bcu drug pa bris te(在至勝事業之時,在尸布上畫一個十六輻輪)|。de'i lte ba'i steng du sna tshogs rdo rje bri(在它的中心畫一個雜色金剛杵)|。de'i lte ba la bris pa'i me'i dkyil 'khor la ske tshe dang lan tshwa dang yungs mar dang dug dang da tu ra thang phrom pa'i khu ba ste(在中心所畫的火輪上,加上麝香、鹽、芥子油、毒藥、曼陀羅汁和鳳仙花汁)|, rdzas 'di dag gis bsgrub par bya ba'i ming dang dbyug sngon can gyi sngags spel te bris la(用這些物質,寫上要摧毀的對象的名字,並擴充套件藍色棍棒者的咒語)|, rgya mtshor 'bab pa'i chu bo'i ngogs gnyis dang grog mkhar gyi sa dang bsgrub par bya ba'i rkang rjes kyi sa dang(用流入大海的兩條河岸的泥土、蟻穴的泥土、要摧毀的對象的腳印泥土)|, bshang gci la sogs pa bdud rtsi lnga dang ldan pa las dgra bo de'i gzugs brnyan byas la(以及糞便、尿液等五甘露,製作成敵人的形象)|, de la dgra bo'i rnam shes dgug pa ste bkug nas bchug ste(然後,吸引敵人的意識,吸引並注入其中)|, der dngos yin par bsam pa sngon du 'gro bas bsgrub par bya ba'i gzugs brnyan gyi snying khar bchug nas(首先想著那是真實的,然後將要摧毀的對象的形象放入心中)|, dpa' bo gyul du shi ba'i thod pa kha sbyar gyi nang du gzhug go(放入勇士戰死後的頭蓋骨中)|。de nas nyi ma phyed dam nam phyed na rkang pa g.yon pas mnan te(然後在中午或半夜,用左腳踩住)|, sngags kyi don shes pas dbyug sngon can la bka' bsgo ba'i tshul gyis sngags brgya rtsa brgyad bzlas na 'chi bar 'gyur ro(通過理解咒語的含義,以命令藍色棍棒者的方式唸誦咒語一百零八遍,那人就會死亡)|。gal te 'jig pa ste 'chi bar mi 'gyur na de'i tshe dpa' bo grir shi ba'i thod pa gsum sgyed bur byas la(如果那人沒有死亡,那麼就用三個勇士被刀殺死後的頭蓋骨做成三腳架)|, de'i steng du gzugs brnyan bzhag la dur khrod kyi grir shi ba'i ro bsreg pa'i mgal dum gyi mes gdungs par byas na(在上面放上形象,用火葬場中被刀殺死的人的屍體燃燒的木炭來焚燒)|, tsha ba'i rims kyis 'dzin par 'gyur ro(那人就會被熱病抓住)|。de nas gzugs brnyan de(然後,那個形象)|, dur khrod kyi mer bchug na de'i tshe 'phral du 'chi bar 'gyur ro(如果放入火葬場的火中,那人就會立刻死亡)|。' de nas zhi(然後寂靜)|

【English Translation】 'lha ri shi drang srong bi rnam par drA pa kA ya skrod pa' means expelling gods and sages. 'ha na rgyob ha na rgyob badzra daN De na dbyug pas swA hA' means strike with the vajra club. Here, 'che ge mo' (so-and-so) who goes before swA hA. 'ma ra ya sod cig phaT phaT' is to expand the mantra. Then, 'de nas' (from then on) and so forth. 'gdug pa'i mchog las byung ba kun' (all that arises from the best of evils) means all the best of obstacles. (Some say that when asking and acting, swA hA should be omitted and hUM phaT should be added. But the former do not do that, but agree with expanding before swA hA.) So forth. The others are easy to understand. If you recite this wrathful king's mantra one hundred and eight times, all evils will be killed. 'cho ga'i tshul bzhin' means by the practice of the ritual explained in the Tantra. 'bskul ba yis' means cursing the gods by fully understanding the meaning of the mantra, etc. The ritual here is this: through the door of accomplishment, first send two other samadhis, and at the time of supreme action, draw a sixteen-spoked wheel on a shroud in the charnel ground. Draw a multi-colored vajra in its center. On the fire circle drawn in its center, add musk, salt, mustard oil, poison, datura juice, and balsam juice. With these substances, write the name of the object to be destroyed and expand the mantra of the blue club wielder. Use the soil from the two banks of a river flowing into the ocean, the soil from an anthill, the soil from the footprints of the object to be destroyed, and the five elixirs such as feces and urine to make an image of the enemy. Then, attract the enemy's consciousness, attract it and insert it. Thinking that it is real, first insert the image of the object to be destroyed into the heart, and put it into the conjoined skull of a warrior who died in battle. Then, at noon or midnight, step on it with your left foot, and if you recite the mantra one hundred and eight times in the manner of commanding the blue club wielder by understanding the meaning of the mantra, he will die. If he does not die, then make a tripod with three skulls of warriors who died by the sword, place the image on it, and burn it with embers from the cremation of a corpse killed by the sword in the charnel ground, then he will be seized by a fever. Then, if that image is put into the fire of the charnel ground, then he will die immediately. Then, peace.


ེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ཞུགས་པའོ། །ཆར་ཀུན་ནས་འབབ་པའི་སྤྲིན་སྡུད་པའི་གྱི་དཔལ་༼འདི་ནི་དོན་གྲུབ་དང་དབྱུག་སྔོན་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་གསད་ལས་བསྒྲུབ་པའོ། །༽དཔལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཀུན་ནས་སྤྲིན་གྱི་དཔལ་དེ་སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །དེ་སྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ནས་སྟོབས་པོ་ཆེ་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ན་མཿཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་དངོས་སོ། །ཨུ་གྲ་ནི་དྲག་པོའོ། །ཤཱུ་ལ་ནི་མདུང་སྟེ། པ་ཎི་ནི་ལག་པའོ། །གང་གི་ལག་པ་ན་དྲག་ཅིང་རྣོ་བའི་མདུང་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་ 4-2-317a བྱའོ། །ཛྲ་ཏི་ཞེས་པ་ནི་ཐོག་གོ། ནིར་ནཱ་ད་ནི་སྒྲ་སྟེ། ཐོག་འབབ་པ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདིར་སྭཱཧཱའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བཱར་ཥ་ཆར་གྱི་ངྷཱ་རཾ་རྒྱུན་པཱ་ཏ་ཡ་ཕོབ་ཅིག་ཧྲི་ཞེས་བྱ་བ་དང་འདིའི་སྔགས་སྤེལ་ལོ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐུན་གསུམ་དུ་རེ་རེ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་སོ། །སྦྱོར་༼པ་རི་ཟེར། ༽བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་དེ་དང་དེས་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཐན་པ་༼འདིར་འགྱུར་རྙིང་ལས། སྟོབས་པོ་ཆེ་ཡིས་ཀླུ་རྣམས་ཀུན། །ཞེས་འབྱུང་ཡང་། ཀླུ་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀུན། །ཞེས་པ་དག་གོ། སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དྲག་པོའོ། །༽བྱུང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆར་༼དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཟེར། །༽མི་འབབ་པ་སྟེ། ཆར་ཆད་པ་སེལ་ཞིང་ཆར་གྱི་རྒྱུན་འབེབས་པའོ། །འདིར་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡན་གྱི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་། དེ་མི་བསྐྱོད་པར་བསྒྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བྱ། དེ་ནས་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་དུས་སུ་སྐེ་ཚེ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིས་ལ་དེའི་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་སེར་པོ། ལྷོར་པདྨ་དཀར་པོ། ནུབ་ཏུ་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དམར་པོ། བྱང་དུ་འཇོག་པོ་ནག་པོ། མེར་པད་ཆེན་སྔོ་བསངས། བདེན་བྲལ་དུ་མཐའ་ཡས་སྐྱའོ། །རླུང་དུ་རིགས་ལྡན་དཀར་པོ། དབང་ལྡན་དུ་དུང་སྐྱོང་སེར་པོ། སྟོད་སྦྲུལ་མགོའི་གདེངས་ཀ་བདུན་དང་ལྡན་པ། སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་ལན་བདུན་དུ་འཁྱིལ་པའི་ཀླུ་བརྒྱད་བྲིས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁ་དང་། སྤྱི་བོར་ཧཱུཾ་ནཱཾ་ཧཱུཾ་༼ཧཱུཾ་ནཱཾ་ཧཱུཾ་ 4-2-317b ཞེས་བྱ་བར་ས

【現代漢語翻譯】 關於『了知』等等,不動如來(Akshobhya,不動的)是金剛持(Vajradhara,持金剛者)大尊完全轉變後進入的狀態。降雨的雲朵聚集的榮耀(這通過成辦事業,以成辦和青色手杖的方式),擁有榮耀者是完全的云之榮耀,是強大的。產生它的等持(Samadhi,禪定)與它無別,因此被稱為『它』。顯現它之後,成為強大咒語的自性,從這個身體等等中取出。『那摩』(namaḥ,梵文,敬禮)等等的意義已經解釋過了。『嗡』(oṃ,梵文,種子字,表示皈依)等等是真實的咒語。『烏格拉』(ugra)是兇猛的。『舒拉』(śūla)是矛。『帕尼』(pāṇi)是手。誰的手中持有兇猛銳利的矛,就稱他為『那』。 『扎拉底』(jraṭi)是霹靂。『尼爾納達』(nirnāda)是聲音。誰擁有如霹靂降臨般的聲音,就稱他為『那』。這裡,在『梭哈』(svāhā,梵文,圓滿)之前,『瓦爾沙』(vārṣa,梵文,雨)的『達讓』(dhāraṃ,梵文,流)——『帕達亞』(pātaya,梵文,降下)『赫利』(hrīḥ,梵文,種子字)——以及這個咒語的擴充套件,『這』等等的意義已經解釋過了。唸誦是指每個時段唸誦一百零八遍。『結合』是指通過那個結合來成辦控制等等的事業。發生旱災是指不下雨,消除旱災並降下雨水。 這裡的次第是這樣的:金剛持之前的第一個結合,然後是不動如來轉變的勝樂輪(Chakrasamvara,勝樂金剛)。然後在事業勝樂輪的時候,用頭蓋骨等等的現行物品,在尸陀林的布上,畫一個八瓣蓮花,在東方的花瓣上畫黃色財續佛母(Vasudhara,財續母),南方畫白色蓮花,西方畫紅色力量之源,北方畫黑色作明佛母(Kurukullā,作明佛母),東南畫青藍色大蓮花,西南畫藍色無邊(Ananta,無邊龍王),西北畫白色種姓具足者,東北畫黃色持螺者。上面畫七頭蛇頸,下面畫七圈盤繞的八大龍王,並在它們的心間和頭頂寫上『吽 囊 吽』(hūṃ nāṃ hūṃ,藏文,梵文天城體:हुं नां हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ nāṃ hūṃ,漢語字面意思:吽 囊 吽)。

【English Translation】 Regarding 'knowing' and so on, Akshobhya (the Immovable One) is the state entered by Vajradhara (the Holder of the Vajra) after complete transformation. The glory of gathering rain clouds (this is accomplished through activities, by means of accomplishment and a cyan-colored staff), the one who possesses glory is the complete glory of clouds, is powerful. The samadhi (concentration) that generates it is inseparable from it, therefore it is called 'that'. After manifesting it, becoming the nature of a powerful mantra, it is extracted from this body and so on. The meaning of 'namaḥ' (Sanskrit, homage) and so on has already been explained. 'Oṃ' (Sanskrit, seed syllable, representing refuge) and so on is the actual mantra. 'Ugra' is fierce. 'Śūla' is a spear. 'Pāṇi' is a hand. Whoever holds a fierce and sharp spear in their hand is called 'that'. 'Jraṭi' is thunderbolt. 'Nirnāda' is sound. Whoever possesses a sound like a falling thunderbolt is called 'that'. Here, before 'svāhā' (Sanskrit, completion), the 'dhāraṃ' (Sanskrit, stream) of 'vārṣa' (Sanskrit, rain) - 'pātaya' (Sanskrit, cause to fall) 'hrīḥ' (Sanskrit, seed syllable) - and the expansion of this mantra, the meaning of 'this' and so on has already been explained. Recitation refers to reciting one hundred and eight times in each session. 'Combination' refers to accomplishing activities such as control through that combination. The occurrence of drought refers to no rain falling, eliminating drought and causing a stream of rain to fall. The order here is as follows: the first combination before Vajradhara, then the supreme mandala of Chakrasamvara (Wheel of Supreme Bliss) transformed into Akshobhya. Then, at the time of the activity Chakrasamvara, with the actual substances of skull cups and so on, on a cloth from a charnel ground, draw an eight-petaled lotus, and on the eastern petal draw a yellow Vasudhara (Goddess of Wealth), on the southern petal draw a white lotus, on the western petal draw a red source of power, on the northern petal draw a black Kurukullā (Goddess of Enchantment), on the southeastern petal draw a cyan-blue great lotus, on the southwestern petal draw a blue Ananta (Endless Naga), on the northwestern petal draw a white one with complete lineage, on the northeastern petal draw a yellow conch-holder. Above, draw eight great nagas with seven snake-headed necks, and below, draw seven coils of snake tails, and write 'hūṃ nāṃ hūṃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं नां हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ nāṃ hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ Nāṃ Hūṃ) on their hearts and crowns.


ྔགས་སྤེལ་ལ། ༼ཞེས་པ་སྔགས་དང་སྤེལ་ལོ་ཟེར། པདྨའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་དྷ་ར་འཛིན་པའམ་འཆང་བ་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་བཀའ་ཉོན་ཅིག་སརྦ་ནཱ་གཱ་བཱར་ཥ་དྷ་ར་མུད་ཙིར་ཛན་ཏི་ཕོབ་ཅིག་ཧྲཱི་སྭཱཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་བཀོད་ནས། ཡང་འཁོར་ལོ་གཉིས་པ་བྲི་ཚུལ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་༼སྔགས་དང་སྤེལ་བ་ནི་སྐལ་ལྡན་གྱིས་གདན་བཞི་ནས་བཤད་པའི་སྔགས་དང་སྤེལ་ཟེར་ཡང་། སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྔགས་འདིར་བཤད་པའི། མ་ཧཱ་བ་ལའི་མཇུག་ཏུ་བཏགས་པར་བྱའོ། །མུད་སྲི་ཛ་ཏཱ་ཧྲིཿཟེར། །རྒྱས་པར་ཟེར། ༼ཞེས་པས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ནས་དབུས་ཀྱི་ཡི་གེ་བྲི་བའི་བར་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལ་ཁྱད་པར་ནི་སྔ་མ་གཡས་བསྐོར་དང་འདི་གཡོན་བསྐོར་དུ་བྲིས་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་གཉིས་ཁ་སྦྱར་ཏེ། ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཀླུའི་གཟུགས་དེ་རྣམས་ལ་དགུག་པ་དང་། བཀུག་ནས་སོ་སོའི་གཟུགས་ལ་བཅུག་སྟེ། དེ་རྣམས་དངོས་ཡིན་པར་བསམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཀླུའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྙིང་ཁར་གཞུག་གོ། གཟུགས་བརྙན་ནི་ཆོ་ག་འདིས་བྱ་སྟེ། ཆུ་བོའི་ངོགས་གཉིས་ཀྱི་ས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ལས་བྱས་ལ། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྫས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བྱུགས་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེ་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་བཀའ་བསྒོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གསང་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་གདུང་བར་བྱས་ན། ཀླུ་རྣམས་ཆར་འབེབས་པར་འགྱུར་རོ།། ༈ དེ་ནས་ཞེས་༼ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཀླུ་གཅིག་གི་གཟུགས་བརྙན་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། ཀླུ་བརྒྱད་གང་རུང་གཅིག་གི་དམིགས་བསལ་མི་དགོས་སོ། །༽བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀུན་ཏུ་ངེས་པར་སྒྲོགས་པའི་༼རྩ་རྒྱུད་ལས། ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་དང་། དེའི་ཕྲེང་སྔགས་ཀྱིས་དབང་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀུན་འགྲུབ་ཀྱང་། ཆར་འབེབས་པ་འདི་ནི་ 4-2-318a བསྒྲུབ་བྱ་ཀླུ་གདུང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་དྲག་ལས་སུ་བྱའོ། །༽རྡོ་རྗེའི་འབྲུག་སྒྲ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཀུན་ཏུ་འཇོམས་པ་སྟེ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་སྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མཐུ་ཆེན་༼ཀུན་ཏུ་སྒྲོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཟེར། ༽པོ་དང་ལྡན་པའི་བགེགས་རྣམས་སོ། །དེ་འཆིང་བར་བྱེད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཊཀྐི་སྟེ། སྐད་ཀྱི་བྱིངས་ལས་ཊཀྐི་ནི་འཆིང་བར་འདྲེན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ན་རྒྱལ་པོ་སྟེ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་དེ་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་ངོ་། །ན་མཿཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་དངོས་སྟེ་མིང་བཏུས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྭཱཧཱ་མེད་ཅིང་ཨོཾ་མེད་པ

【現代漢語翻譯】 然後唸誦:『ཞེས་པ་སྔགས་དང་སྤེལ་ལོ་ཟེར།』(藏文,意為:這是咒語和結合)。在蓮花的中心,書寫『嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:宇宙之音),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生),吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧毀),金剛持(藏文:བཛྲ་དྷ་ར་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:vajradhara,漢語字面意思:持金剛者),聽命(藏文:ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་,梵文天城體:आज्ञापयति,梵文羅馬擬音:ājñāpayati,漢語字面意思:命令),一切龍族(藏文:སརྦ་ནཱ་གཱ་,梵文天城體:सर्वनगा,梵文羅馬擬音:sarvanāgā,漢語字面意思:一切龍),降雨(藏文:བཱར་ཥ་དྷ་ར་,梵文天城體:वर्षधर,梵文羅馬擬音:varṣadhara,漢語字面意思:持雨者),摧毀(藏文:མུད་ཙིར་ཛན་ཏི་,梵文天城體:मुद्सिर्जन्ति,梵文羅馬擬音:mudcirjanti,漢語字面意思:摧毀),帕(藏文:ཕོབ་ཅིག་,梵文天城體:फोबचिक,梵文羅馬擬音:phobcik,漢語字面意思:拋),赫利(藏文:ཧྲཱི་,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲) 梭哈(藏文:སྭཱཧཱ་,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就)』。然後,第二個輪的繪製方法也一樣,『སྔགས་དང་སྤེལ་བ་ནི་སྐལ་ལྡན་གྱིས་གདན་བཞི་ནས་བཤད་པའི་སྔགས་དང་སྤེལ་ཟེར་ཡང་། སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྔགས་འདིར་བཤད་པའི། མ་ཧཱ་བ་ལའི་མཇུག་ཏུ་བཏགས་པར་བྱའོ། །མུད་སྲི་ཛ་ཏཱ་ཧྲིཿཟེར། །རྒྱས་པར་ཟེར།』(藏文,意為:咒語和結合,也被稱為吉祥者從四座壇城中所說的咒語和結合。應該附加在強大的嘛哈巴拉咒語的末尾。唸誦『穆德斯里扎達赫利』。詳細地說)。從八瓣蓮花到中心字母的繪製,與之前相似,區別在於,前一個是順時針繪製,而這個是逆時針繪製,然後將兩個輪子合在一起。將八龍的意識吸引到龍的形象中,吸引之後,將它們放入各自的形象中,並預先認為它們是真實的,然後將龍的形象放入心中。形象是通過這種儀式來製作的:用河流兩岸的泥土,混合五種精華製成,用實現的物質塗抹,然後在墓地的火上,以向強大的神靈祈求的方式,唸誦秘密咒語並焚燒,這樣龍就會降雨。 然後,『ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཀླུ་གཅིག་གི་གཟུགས་བརྙན་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། ཀླུ་བརྒྱད་གང་རུང་གཅིག་གི་དམིགས་བསལ་མི་དགོས་སོ། །』(藏文,意為:這是製作先前所說的具有特定形態的龍的形象,不需要特別指定八龍中的任何一個)。等等。總是要確定地宣佈『རྩ་རྒྱུད་ལས། ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །』(藏文,意為:如根本續中所說:『它能成就所有事業。』)。雖然通過向強大的神靈祈求,並通過他的咒語可以成就灌頂等所有事業,但降雨這件事,因為是要焚燒所要實現的龍,所以應該作為猛烈的行為來做。金剛雷霆之聲,就是摧毀一切的慾望之王。產生它的三摩地也與它無別,所以才這樣說,也就是顯現它。所有如來都是具有強大力量的障礙。束縛它們,所以是所有如來的『塔基』,從聲音的根源來說,『塔基』是引導束縛。因為它本身是主要的,所以是國王,也就是偉大的忿怒尊,從他自己的身體等處產生咒語的自性。『那瑪』等等的意義已經解釋過了。『塔基 吽 扎』是真實的咒語,也就是縮寫,它沒有『梭哈』,也沒有『嗡』。 然後唸誦:『ཞེས་པ་སྔགས་དང་སྤེལ་ལོ་ཟེར།』(藏文,意為:這是咒語和結合)。在蓮花的中心,書寫『嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:宇宙之音),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生),吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧毀),金剛持(藏文:བཛྲ་དྷ་ར་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:vajradhara,漢語字面意思:持金剛者),聽命(藏文:ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་,梵文天城體:आज्ञापयति,梵文羅馬擬音:ājñāpayati,漢語字面意思:命令),一切龍族(藏文:སརྦ་ནཱ་གཱ་,梵文天城體:सर्वनगा,梵文羅馬擬音:sarvanāgā,漢語字面意思:一切龍),降雨(藏文:བཱར་ཥ་དྷ་ར་,梵文天城體:वर्षधर,梵文羅馬擬音:varṣadhara,漢語字面意思:持雨者),摧毀(藏文:མུད་ཙིར་ཛན་ཏི་,梵文天城體:मुद्सिर्जन्ति,梵文羅馬擬音:mudcirjanti,漢語字面意思:摧毀),帕(藏文:ཕོབ་ཅིག་,梵文天城體:फोबचिक,梵文羅馬擬音:phobcik,漢語字面意思:拋),赫利(藏文:ཧྲཱི་,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲) 梭哈(藏文:སྭཱཧཱ་,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就)』。然後,第二個輪的繪製方法也一樣,『ཞེས་པ་སྔགས་དང་སྤེལ་བ་ནི་སྐལ་ལྡན་གྱིས་གདན་བཞི་ནས་བཤད་པའི་སྔགས་དང་སྤེལ་ཟེར་ཡང་། སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྔགས་འདིར་བཤད་པའི། མ་ཧཱ་བ་ལའི་མཇུག་ཏུ་བཏགས་པར་བྱའོ། །མུད་སྲི་ཛ་ཏཱ་ཧྲིཿཟེར། །རྒྱས་པར་ཟེར།』(藏文,意為:咒語和結合,也被稱為吉祥者從四座壇城中所說的咒語和結合。應該附加在強大的嘛哈巴拉咒語的末尾。唸誦『穆德斯里扎達赫利』。詳細地說)。從八瓣蓮花到中心字母的繪製,與之前相似,區別在於,前一個是順時針繪製,而這個是逆時針繪製,然後將兩個輪子合在一起。將八龍的意識吸引到龍的形象中,吸引之後,將它們放入各自的形象中,並預先認為它們是真實的,然後將龍的形象放入心中。形象是通過這種儀式來製作的:用河流兩岸的泥土,混合五種精華製成,用實現的物質塗抹,然後在墓地的火上,以向強大的神靈祈求的方式,唸誦秘密咒語並焚燒,這樣龍就會降雨。 然後,『ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཀླུ་གཅིག་གི་གཟུགས་བརྙན་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། ཀླུ་བརྒྱད་གང་རུང་གཅིག་གི་དམིགས་བསལ་མི་དགོས་སོ། །』(藏文,意為:這是製作先前所說的具有特定形態的龍的形象,不需要特別指定八龍中的任何一個)。等等。總是要確定地宣佈『རྩ་རྒྱུད་ལས། ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །』(藏文,意為:如根本續中所說:『它能成就所有事業。』)。雖然通過向強大的神靈祈求,並通過他的咒語可以成就灌頂等所有事業,但降雨這件事,因為是要焚燒所要實現的龍,所以應該作為猛烈的行為來做。金剛雷霆之聲,就是摧毀一切的慾望之王。產生它的三摩地也與它無別,所以才這樣說,也就是顯現它。所有如來都是具有強大力量的障礙。束縛它們,所以是所有如來的『塔基』,從聲音的根源來說,『塔基』是引導束縛。因為它本身是主要的,所以是國王,也就是偉大的忿怒尊,從他自己的身體等處產生咒語的自性。『那瑪』等等的意義已經解釋過了。『塔基 吽 扎』是真實的咒語,也就是縮寫,它沒有『梭哈』,也沒有『嗡』。

【English Translation】 Then recite: 'ཞེས་པ་སྔགས་དང་སྤེལ་ལོ་ཟེར།' (Tibetan, meaning: This is the mantra and combination). In the center of the lotus, write 'Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: sound of the universe), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: birth), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: destroy), Vajradhara (Tibetan: བཛྲ་དྷ་ར་, Sanskrit Devanagari: वज्रधर, Sanskrit Romanization: vajradhara, Chinese literal meaning: the one who holds the vajra), Listen (Tibetan: ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་, Sanskrit Devanagari: आज्ञापयति, Sanskrit Romanization: ājñāpayati, Chinese literal meaning: command), All Nagas (Tibetan: སརྦ་ནཱ་གཱ་, Sanskrit Devanagari: सर्वनगा, Sanskrit Romanization: sarvanāgā, Chinese literal meaning: all dragons), Rain-holder (Tibetan: བཱར་ཥ་དྷ་ར་, Sanskrit Devanagari: वर्षधर, Sanskrit Romanization: varṣadhara, Chinese literal meaning: rain holder), Destroy (Tibetan: མུད་ཙིར་ཛན་ཏི་, Sanskrit Devanagari: मुद्सिर्जन्ति, Sanskrit Romanization: mudcirjanti, Chinese literal meaning: destroy), Phet (Tibetan: ཕོབ་ཅིག་, Sanskrit Devanagari: फोबचिक, Sanskrit Romanization: phobcik, Chinese literal meaning: throw), Hrih (Tibetan: ཧྲཱི་, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: great compassion) Svaha (Tibetan: སྭཱཧཱ་, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: accomplishment)'. Then, the method of drawing the second wheel is the same, 'ཞེས་པ་སྔགས་དང་སྤེལ་བ་ནི་སྐལ་ལྡན་གྱིས་གདན་བཞི་ནས་བཤད་པའི་སྔགས་དང་སྤེལ་ཟེར་ཡང་། སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྔགས་འདིར་བཤད་པའི། མ་ཧཱ་བ་ལའི་མཇུག་ཏུ་བཏགས་པར་བྱའོ། །མུད་སྲི་ཛ་ཏཱ་ཧྲིཿཟེར། །རྒྱས་པར་ཟེར།' (Tibetan, meaning: Mantra and combination, also known as the mantra and combination spoken by the fortunate ones from the four seats. It should be appended to the end of the powerful Mahabala mantra. Recite 'Mud sri jata hrih'. In detail). From the eight-petaled lotus to the drawing of the central letter, it is similar to before, the difference is that the former is drawn clockwise, while this one is drawn counterclockwise, and then the two wheels are joined together. Attract the consciousness of the eight dragons into the image of the dragon, and after attracting them, put them into their respective images, and presuppose that they are real, and then put the image of the dragon into the heart. The image is made through this ritual: made from the soil of both banks of the river, mixed with the five essences, smeared with the substance of realization, and then on the fire of the cemetery, in the manner of praying to the powerful deity, recite the secret mantra and burn it, so that the dragons will bring rain. Then, 'ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཀླུ་གཅིག་གི་གཟུགས་བརྙན་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། ཀླུ་བརྒྱད་གང་རུང་གཅིག་གི་དམིགས་བསལ་མི་དགོས་སོ། །' (Tibetan, meaning: This is to make the image of one dragon with the specific form mentioned earlier, it is not necessary to specifically specify any of the eight dragons). And so on. It is always necessary to declare with certainty 'རྩ་རྒྱུད་ལས། ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །' (Tibetan, meaning: As it is said in the Root Tantra: 'It accomplishes all actions.'). Although all actions such as empowerment can be accomplished by praying to the powerful deity and through his mantra, the matter of bringing rain, because it is to burn the dragon to be accomplished, should be done as a fierce action. The Vajra thunder sound is the king of desire who destroys everything. The samadhi that produces it is also inseparable from it, so it is said that way, that is, manifesting it. All Tathagatas are obstacles with great power. Binding them, so it is the 'Taki' of all Tathagatas, from the root of sound, 'Taki' is to lead to binding. Because it itself is the main one, so it is the king, that is, the great wrathful one, from his own body and so on, the nature of the mantra arises. The meaning of 'Nama' and so on has already been explained. 'Taki Hum Dza' is the true mantra, that is, the abbreviation, it has no 'Svaha', and no 'Om'.


། གང་ཡིན་བཏུས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཊཀྐི་ཞེས་པ་ནི་གདུག་པ་འཆིང་བ་པོ་སྟེ་བོད་པའོ། །ཧཱུཾ་ནི་གདུག་པ་རྣམས་ལ་བསྡིགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཛ་ནི་གདུག་པ་རྣམས་སྐྲག་པའི་ཕྱིར་རྦོད་པའོ། །འདིར་ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་ཆེ་གེ་མོ་ཨ་ཀར་ཥ་ཡ་ཧྲི་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྔགས་སྤེལ་ལོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏེ་རྟོགས་པ་ནི་བགེགས་༼བགེགས་རྣམས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བས་སོ། ཟེར། ༽རྣམས་ཏེ། ཅི་ཞིག་རྟོགས་ན་རང་ལ་ལས་འདི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ་བྱེད་པས་བྱུང་བས་སོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ནི་རྫུ་ 4-2-318b འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །འཇིགས་ཤིང་ནི་སྐྲག་པར་གྱུར་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་ཊཀྐིའི་རྒྱལ་པོར་གྲགས་པའོ། །ལྡན་པར་གྱུར་ནས་ཞེས་པ་ནི། འདོད་རྒྱལ་མདུན་དུ་བློས་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་གཉིས་སྔོན་དུ་བཏང་། དེ་ནས་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་དུས་སུ་ཛ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྐང་པ་གཡས་པས་ལིང་ག་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་བཙག་གིས་ས་ལ་བྲིས་ཏེ། སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་མིང་དང་སྤེལ་ཏེ་སྔགས་བྲིས་ནས། མིང་དེ་ལ་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དགུག་པ་དང་དེ་དངོས་སུ་འདུ་ཤེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མནན་ནས། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་ནི་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་ཏེ། འདི་ནས་མི་བསྐྱོད་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་འདོད་རྒྱལ་ལ་བཀའ་བསྒོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྔགས་དེ་ཐུན་རེ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་སྔགས་རྣམས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་༼ཞེས་པ་འདི་རང་མི་བསྐྱོད་པར་གནས་པ་འདོད་རྒྱལ་དུ་བསྒྱུར་བའི་རྐང་པ་ལ་ལྕགས་ཀྱུས་མཚན་པ་ནས་འདིའི་བར་བྱས་ནས། དེ་ནས་སྔགས་ཟློ་བ་ན་མི་བསྐྱོད་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བྱེད་པར་སྔ་མ་རྣམས་བཞེད་དོ། །༼རྣམས་འགུགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ།། ༈ དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྲེང་བསྟེ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཆུ་ལྟར་མཉེན་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་ཕྱེད་༼དགུག་པ་ལ་དབང་དྲག་གཉིས་ལས། འདི་དབང་གི་དགུག་པ་ཡིན་པས། མི་བསྐྱོད་པ་དང་འདོད་རྒྱལ་སོགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཁ་དོག་དམར་པོར་བྱའོ། ། 4-2-319a པ་ནི་མི་གཡོ་བའོ། །དེ་སྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱང་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ནས་མི་གཡོ་བའི་རྡོ

【現代漢語翻譯】 『所謂集合』,如金剛頂續部所說。『ཊཀྐི』(Takkī)是指束縛惡者的人,即藏人。『ཧཱུཾ་』(Hūṃ)是對惡者的恐嚇。『ཛཿ』(Jaḥ)是爲了使惡者恐懼而詛咒。在此,『ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ』(Takkī Hūṃ Jaḥ)這個咒語之後,加上『某某,吸引,ཧྲཱིཿ』(某某,Ākarṣaya Hrīḥ),並擴充套件咒語。 然後,關於『從那以後』等等,諸佛的證悟是障礙(障礙,即應知為需要成就之事)。如果證悟了什麼,就應知這是爲了自己需要成就之事,即通過行動而產生。大自在是指具有大神通。恐懼是指變得害怕。誓言是指被稱為『ཊཀྐི』(Takkī)之王。『具有』是指心中觀想欲界自在。金剛三身是指大金剛持。憶念是指禪修。 關於『金剛薩埵』等等,金剛薩埵,即安住于不動三摩地的瑜伽士,先發出另外兩個三摩地。然後在事業成就的殊勝時刻,用『ཛཿ』(Jaḥ)產生的金剛鉤加持的右腳,壓住林伽(Liṅga),即所要成就之事的形象,用刀在地上畫出,在心間的位置寫上名字並加上咒語。然後,以將那個名字的識吸引過來,並將其視為真實存在為前提,進行壓制。金剛三咒即欲界自在的咒語,從這裡以不動的我慢,以命令欲界自在的方式,每個階段唸誦一百零八遍這個咒語,這些咒語,即國王等等,即他(指安住于不動,並將欲界自在轉化為腳上帶有鐵鉤的狀態),從這裡開始唸誦咒語時,以不動的我慢來做,這是以前的觀點。(所有吸引的行為都會發生。) 然後,關於『從那以後』等等,證悟真如的智慧之鬘,即如流水般不斷流動的柔軟金剛,即不可分割(吸引分為控制和強力兩種,這裡是控制的吸引,所以不動和欲界自在等諸神應為紅色。)是不動的。生起它的三摩地也與它無別,所以也這樣稱呼,即顯現不動金剛。

【English Translation】 'That which is gathered' is said, as stated in the Vajra Pinnacle Tantra. 'Takkī' refers to the one who binds the wicked, namely the Tibetan. 'Hūṃ' is to threaten the wicked. 'Jaḥ' is to curse for the sake of frightening the wicked. Here, after the mantra 'Takkī Hūṃ Jaḥ', add 'So-and-so, attract, Hrīḥ', and expand the mantra. Then, regarding 'from then on' etc., the enlightenment of all Buddhas is an obstacle (obstacles, that is, to be known as that which needs to be accomplished). If one realizes what, one should know that this is for oneself to accomplish, that is, arising through action. The great self is to be endowed with great magical powers. Fear is to become frightened. Vow is known as the king of 'Takkī'. 'Endowed with' is to be endowed with mentally visualizing the Desire Realm Lord in front. The Vajra Three Bodies are the Great Vajradhara. Remembrance is meditation. Regarding 'Vajrasattva' etc., Vajrasattva, that is, the yogi abiding in the immovable samādhi, first sends forth two other samādhis. Then, at the supreme moment of accomplishing the activity, with the right foot blessed by the vajra hook arising from 'Jaḥ', press down on the liṅga, that is, the image of what is to be accomplished, draw it on the ground with a knife, write the name in the direction of the heart and add the mantra. Then, with the prior understanding of attracting the consciousness of that name and perceiving it as actually existing, suppress it. The Vajra Three Mantras are the mantra of the Desire Realm Lord, from here with the pride of immovability, in the manner of commanding the Desire Realm Lord, recite that mantra one hundred and eight times in each session, these mantras, that is, the king etc., that is, he (referring to abiding in immovability and transforming the Desire Realm Lord into a state with iron hooks on his feet), from here when reciting the mantra, it is done with the pride of immovability, this is the previous view. (All actions of attracting will occur.) Then, regarding 'from then on' etc., the garland of wisdom realizing suchness, that is, the soft vajra flowing continuously like water, that is, indivisible (attraction is divided into control and force, this is the attraction of control, so the deities such as Immovable and Desire Realm Lord should be red in color.) is immovable. The samādhi that generates it is also inseparable from it, so it is also called that, that is, manifesting the immovable vajra.


་རྗེ་གཏུམ་པོའི་དམ་ཚིག་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་འདི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ན་མཿཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཨ་ཙ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་སྟེ། མིང་མགོ་མེད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྭཱ་ཧཱར་ལྡན་ཞིང་ཨོཾ་མེད་པ། མིང་ནི་མགོ་མེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། །འདི་ནི་ལས་ཀུན་ཆོ་ག་ལ། །རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱིས་གསུངས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཨ་ཙ་ལ་ཞེས་པ་ནི་མི་གཡོ་བ་སྟེ། བགེགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པའོ། །ཀཱ་ཎ་ཞེས་པ་ནི་ལོང་བ་སྟེ། བགེགས་རྣམས་ལོང་བར་བྱེད་པའོ། །ཙཎ་ཌ་ནི་༼ལས་ཟེར། ༽གཏུམ་པོ་སྟེ་ཁྲོ་བོའོ། །ནཊྚ་ཞེས་པ་ནི་ཤཱ་ཏ་ན་སྟེ་གཅོད་པའོ། །༼ཙ་ལ་ནི་གཡོ་བ། དེ་དགག་པའི་ཨ་ཐུང་གིས་བཀག་པས་མི་གཡོ་བའོ། །༽མཊྚ་ནི་མ་ཏ་ཏ་སྟེ། མ་དཱི་ཧ་ར་ཥ་སྟེ་དགའ་བའོ། །འདིར་ཡང་ཡི་གེ་གོ་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །མོ་ཊ་ཊ་ནི་ལུས་བོངས་ཆེ་བའོ། །ཥ་ཊ་ཊ་འཇིག་༽སྔགས་འདིར་ན་ཤ་ཏ་ན་ལའོ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ་གོང་མའི་ཤེས་བྱེད་དུ་སྒྲའི་གཞུང་དྲངས་པའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་གོ་ལྡོག་པར་བལྟའོ་ཞེས་པ་ཞིག་འབྱུང་བའི་དོན་ནི། སྡེ་ཚན་གསུམ་པའི་ཏ་ལོག་སྡེ་ཚན་བཞི་པའི་ཏ་དྲང་པོར་བྱས་ངའོ། །འདིར་ཡང་ཏ་ལོག་ཏ་དྲང་པོར་བཟློག་པའམ་བསྒྱུར་བའོ། །༽པ་ཊ་ཊ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་ཏེ་དོན་འདྲའོ། ༼པ་ཞེས་པ་ནི་ལེ་ལོ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་པ་སྟེ་ཤད་ལི་༼པ་ཊ་ཊ་ནི་ཨ་བ་སཱ་ད་ན་ལའོ། །ཞེས་འབྱུང་ལ་དོན་ནི་སྔ་མ་དེ་འཇིག་པ་ལ་འགྲོ་བའི་ཁུངས་སུ་སྒྲ་མདོ་དྲངས་ 4-2-319b པའོ། །༼ཨ་བ་ཤ་ཏ་ནི་ཞེས་ཟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཏ་ཊ་ཊ་ཞེས་པ་ནི་ཟད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཏ་མ་ཨུ་པ་ཉེ་བར་ཀྵ་ཡ་ཟད་པ་ལའོ་ཞེས་བྱིངས་ལས་ཟེར་བས་སོ། །ཧ་ན་ཧ་ན་ནི་རྒྱོབ་ཅིག་པའོ། །ད་ཧ་ད་ཧ་ནི་སྲེགས་ཤིག་པའོ། །མོ་ཧ་མོ་ཧ་ནི་རྨོངས་པའོ། །མོ་ཧ་ར་ཀ་ར་ནི་རྨོངས་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ཧ་ས་ཧ་ས་ནི་རྒོད་པའོ། །༼ཏ་ནི་ཉེ་བར་ཟད་པ་ལའོ་ཟེར། ༽བཛྲ་ཧ་སཾ་ཀུ་རུ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ཧ་ས་ཧ་ས་མར་ད་ར་ཊ་མར་ད་གནོད་ར་ཊ་ཆོད་ཅིག་ཞེས་པ་ནི་གནད་ཆོད་ཅིག་པའོ། །གརྫ་གརྫ་ཧ་ན་ཧ་ན། བན་དྷ་བན་དྷ་ཞེས་པ་ནི་ཆིངས་ཤིག་པའོ། །ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཞེས་པ་ནི་བདག་གི་བསྒོ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གནོས་ཤིག་པའོ། །ཨཱ་བེ་ཤ་ནི་ཞུགས་ཤིག་པ་སྟེ་སློང་བ་པོའི་ཚུལ་གྱིས། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཤིག་པའོ། །མ་ཧཱ་མན་ཏྲཱ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཆེན་པོ་སྟེ་མི་གཡོ་བའི་འཕྲེང་བའི་སྔགས་འདི་ཉིད་དོ། །པཱ་ལ་ཀ་ནི་སྐྱོང་བ་སྟེ་འཕྲེང་སྔགས་དེའི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་མ་ཧཱ་༼སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཟེར། ༽མན་ཏྲཱ་པཱ་ལ་ཀ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། མི

【現代漢語翻譯】 這位忿怒尊的誓言真言之自性,是薄伽梵(bcom ldan 'das,具有 Bhagavan 的)從自己的身體等金剛中取出。 那嘛(namaḥ,藏文:ན་མཿ,梵文天城體:नमः,梵文羅馬擬音:namah,漢語字面意思:敬禮)等的意義已經解釋過了。阿札拉(a ca la)等是真言的詞句,被稱為無名之首。也就是說,具有娑婆訶(svāhā)而沒有嗡(oṃ),名字被稱為無名之首。這在一切事業的儀軌中,是金剛頂(rdo rje gtsug tor)所說的。 現在要解釋真言的意義:阿札拉(a ca la)是不動的意思,是邪魔不能搖動的意思。嘎納(kā ṇa)是瞎子的意思,是使邪魔瞎眼的意思。札達(ca ṇḍa)是暴怒的意思,是忿怒尊的意思。納札(na ṭṭa)是夏達納(śā ta na),是斬斷的意思。(札拉(ca la)是動搖,用否定字首'阿'(a)來否定,就是不動的意思。)瑪札(ma ṭṭa)是瑪達達(ma ta ta),是瑪迪哈拉夏(ma dī ha ra ṣa),是歡喜的意思。這裡也是字母顛倒了。摩札札(mo ṭa ṭa)是身體巨大的意思。(夏札札(ṣa ṭa ṭa)是毀滅)這個真言中說「拿夏達納拉歐(na śa ta na la'o)」,這是引用了聲論來了解上面的意思。 然後出現「要看字母顛倒」這句話的意思是,第三組的'達'(ta)要變成第四組的直立的'達'(ta)。這裡也是把顛倒的'達'(ta)變成直立的'達'(ta)或者說轉換。也有說是巴札札(pa ṭa ṭa),意思相同。('巴'(pa)是毀滅懶惰等,是夏德里(śad li)(巴札札(pa ṭa ṭa)是阿瓦薩達納拉歐(a ba sā da na la'o)。)說的是,前面那個是毀滅,引用了聲論作為出處(因為說是阿瓦夏達尼(a ba śa ta ni))。札札札(ta ṭa ṭa)是耗盡的意思,是從詞根說「達瑪烏帕涅瓦拉夏亞(ta ma u pa ñe ba ra kṣa ya),是耗盡的意思」。哈納哈納(ha na ha na)是擊打的意思。達哈達哈(da ha da ha)是焚燒的意思。摩哈摩哈(mo ha mo ha)是迷惑的意思。摩哈拉嘎拉(mo ha ra ka ra)是使迷惑的意思。哈薩哈薩(ha sa ha sa)是嘲笑的意思。('達'(ta)是接近耗盡的意思。)班雜哈桑古如(ba jra ha saṃ ku ru)是金剛歡笑的意思。哈薩哈薩瑪達拉札瑪達(ha sa ha sa mar da ra ṭa mar da)是傷害,札(ṭa)是切斷,意思是切斷要害。嘎札嘎札哈納哈納(gar dza gar dza ha na ha na),班達班達(ban dha ban dha)是束縛的意思。底叉底叉(ti ṣṭha ti ṣṭha)是爲了我發號施令而安住的意思。阿貝夏尼(ā be śa ni)是進入的意思,以祈求者的姿態,完全進入要成就之人的身體的意思。瑪哈曼札(ma hā man trā)是大真言,是不動明王咒的這個真言本身。巴拉嘎(pā la ka)是守護的意思,因為使這個明王咒的意義圓滿,所以是瑪哈(使成熟本身)曼札巴拉嘎(man trā pā la ka)。什麼是瑪

【English Translation】 This vow mantra essence of the wrathful deity is extracted by the Bhagavan (bcom ldan 'das, possessing Bhagavan) from his own body and other vajras. The meaning of namaḥ (藏文:ན་མཿ,梵文天城體:नमः,梵文羅馬擬音:namah,漢語字面意思:敬禮) etc. has already been explained. A ca la etc. are the words of the mantra, called 'headless name'. That is, it has svāhā but no oṃ, and the name is called 'headless name'. This is said by Vajra Pinnacle (rdo rje gtsug tor) in the ritual of all activities. Now I will explain the meaning of the mantra: A ca la means immovable, meaning that it cannot be moved by obstacles. Kā ṇa means blind, meaning that it blinds obstacles. Ca ṇḍa means fierce, meaning the wrathful one. Na ṭṭa is śā ta na, meaning to cut off. (Ca la is shaking, and the negative prefix 'a' negates it, meaning immovable.) Ma ṭṭa is ma ta ta, which is ma dī ha ra ṣa, which means joy. Here, too, the letters are reversed. Mo ṭa ṭa means large body. (Ṣa ṭa ṭa is destruction.) This mantra says 'na śa ta na la'o', which quotes phonology to understand the above meaning. Then comes the sentence 'look at the reversed letters', which means that the 'ta' of the third group should be changed to the upright 'ta' of the fourth group. Here, too, the reversed 'ta' is changed or transformed into the upright 'ta'. It is also said to be pa ṭa ṭa, which has the same meaning. ('Pa' is the destruction of laziness etc., which is śad li.) (Pa ṭa ṭa is a ba sā da na la'o.) It says that the former is destruction, and quotes phonology as the source (because it says a ba śa ta ni). Ta ṭa ṭa means to exhaust, and it says from the root that 'ta ma u pa ñe ba ra kṣa ya' means to exhaust. Ha na ha na means to strike. Da ha da ha means to burn. Mo ha mo ha means to confuse. Mo ha ra ka ra means to cause confusion. Ha sa ha sa means to laugh. ('Ta' means close to exhaustion.) Ba jra ha saṃ ku ru means Vajra laughter. Ha sa ha sa mar da ra ṭa mar da means to harm, and ṭa means to cut off, meaning to cut off the vital point. Gar dza gar dza ha na ha na, ban dha ban dha means to bind. Ti ṣṭha ti ṣṭha means to abide in order to give my command. Ā be śa ni means to enter, in the form of a supplicant, to fully enter the body of the person to be accomplished. Ma hā man trā is the great mantra, which is the mantra of Acala itself. Pā la ka means to protect, because it perfects the meaning of this mantra, so it is mahā (to make mature itself) man trā pā la ka. What is Ma


་གཡོ་བའོ། །ངྷུ་ན་ངྷུ་ན་ནི་སྐྱོད་ཅིག་སྐྱོད་ཅིག་པའོ། ཏི་ཎི་ཏི་ཎི་ཞེས་པ་ནི་རྣོ་ཞིང་ཚ་བའི་ལུས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐོབ་པ་ནི་ཏི་ཎི་ཞེས་བྱའོ། །ཁཱ་ད་ཁཱ་ད་ཞེས་པ་ནི་བགེགས་ཟོ་ཞིག་པའོ། །མཱ་ར་ཡ་སོད་མཱ་ར་ཡ་སོད། གང་ན་དུཥྚཾ་གདུག་པ་ཅན་བྷཀྵ་ཟོ་བྷཀྵ་ཟོ། གང་ན་སརྦཾ་༼ཏིཀྵ་ཎ་སྟེ་རྣོ་ཞིང་ཚ་བའོ། །ནི་ནི་ན་ཡ་སྟེ་ཞེས་པ་འདྲེན་པའམ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །༽སྦྲུལ་ཀུ་རུ་མཛོད་ཀུ་རུ་མཛོད་ཀི་རི་བྱེད་ཀི་རི་བྱེད་ཞེས་པ་ནི། གང་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་རྣམ་པར་གཏོར་ཅིག་ 4-2-320a པའོ། །སྥོ་ཊ་ཡ་ནི་བཀས་པ་སྟེ་གདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོས་ཁོས་ཤིག་ཁོས་ཤིག་ཅེའམ་ཕྱུངས་ཤིག་པའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ནི་བསྐུལ་བའི་ཚིག་གོ། ཏྲི་བ་ལི་ནི་རིམ་གསུམ་ཏེ་ཁམས་གསུམ་མོ། །དེ་༼ཀི་རིའི་མཇུག་ཏུ་འགྱུར་རྙིང་གི་རྒྱུད་ལས་མ་ཧཱ་བི་ཥ་ཎ་ཞེས་པ་ཡོད། གཞན་ལས་མ་ཧཱ་བི་ཥ་བ་ཞེས་སོ། །༽ཉིད་རྃ་ག་སྟེ་གར་གྱི་གནས་སོ། །ནར་ཏ་ཀ་ནི་དེར་གར་བྱེད་པའོ། །ཨཱཾ་ཨཱཾ་ཨཱཾ་ཞེས་པ་ནི་ལུང་བསྒོ་པའོ། །ཧཱཾ་ཧཱཾ་ཧཱཾ་བོད་པའོ། ཨ་ཙ་ལ་ཙ་ཊ་ཁོལ་ལམ་མངག་གཞུག་པ་ཞེས་པ་ནི་མི་གཡོ་བ་མངག་གཞུག་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་མངག་གཞུག་གོ། སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོཊ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་༼ནིར་ཏ་ཀ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་ཏེ་དོན་འདྲའོ། །༽དགས་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཨ་ས་མན་ཏི་ཀ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མི་གནས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཏྲཊ་ཅེས་ཏེ་ཁོས་ཤིག་པའོ། །མ་ཧཱ་བ་ལ་ཤཱ་ཏ་ཡ་ནི་ཆོད་ཅིག་པའོ། པ་ར་མན་ཏྲཱཾ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་རིག་པའོ། །ཨཱཾ་ཨཱཾ་ནི་བཀའ་བསྒོ་བའོ། །ཧཱཾ་ཧཱཾ་ནི་བོད་པ་ལ་སྙེགས་སོ། །༼ཤུད་ངྷ་ལོ་གི་ནི་ཟེར། ༽ཤུད་དྷྱ་ཏུ་དག་པར་གྱུར་ཅིག་ལོ་ཀ་འཇིག་རྟེན་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དག་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །ཏུ་ཥྱ་ཏུ་དགྱེས་པར་གྱུར་ཅིག་བཛྲཱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དགྱེས་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །ཨཱ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བ་ལེ་བྷྱ་ན་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྟོབས་ཅན་ཏེ། སྟོབས་བཅུ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་བའི་དོན་ཏོ། །ཛྭ་ལ་ཡ་ནི་འབར་བ་སྟེ། གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཏྲད་ནི་ཁོས་ཤིག་པའོ། །ཨ་ས་ཧ་མི་བཟོད་པ་ནི་མི་བཟོད་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་མི་བཟོད་པས་ན་མི་བཟོད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཕྱག་ 4-2-320b འཚལ་བས་ན་ན་མཿསྭཱཧཱ་ཞེས་སྨོས་སོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྷ་རྣམས་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དོ། །འཁོར་དང་བཅས་པ་ཀུན་ནི་མངག་གཞུག་པ་རྣམས་དང་བཅས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་འཕྲེང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ལྷ་ཆེན་དག་སྟེ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས

【現代漢語翻譯】 『G.yo ba』o』 (གཡོ་བའོ།) means 『moving』. 『Dhu na dhu na』 (ངྷུ་ན་ངྷུ་ན་) means 『move, move』. 『Ti ni ti ni』 (ཏི་ཎི་ཏི་ཎི་) means 『obtaining the one who has a sharp and hot body』 is called 『ti ni』. 『Kha da kha da』 (ཁཱ་ད་ཁཱ་ད་) means 『eat the obstacles』. 『Ma ra ya sod ma ra ya sod』 (མཱ་ར་ཡ་སོད་མཱ་ར་ཡ་སོད།) means 『kill, kill Mara』. 『Gang na dushtam』 (གང་ན་དུཥྚཾ་) means 『where is the wicked one』. 『Bhaksha』 (བྷཀྵ་) means 『eat, eat』. 『Gang na sarvam』 (གང་ན་སརྦཾ་) means 『where is everything』. 『Tikshna』 (ཏིཀྵ་ཎ་,deekshna,तीक्ष्ण,sharp and hot) means 『sharp and hot』. 『Ni ni na ya ste』 (ནི་ནི་ན་ཡ་སྟེ་) means 『leading or causing to obtain』. 『Sprul ku ru dzod ku ru dzod ki ri byed ki ri byed』 (སྦྲུལ་ཀུ་རུ་མཛོད་ཀུ་རུ་མཛོད་ཀི་རི་བྱེད་ཀི་རི་བྱེད་) means 『transform, do, do; make, make』. 『Gang na bsgrub par bya ba』i lus rnam par gtor cig pa』o』 (གང་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་རྣམ་པར་གཏོར་ཅིག་པའོ།) means 『where is the body to be accomplished, completely destroy it』. 『Sphota ya』 (སྥོ་ཊ་ཡ་) means 『burst open』, the bodies of the wicked. 『Sna tshogs rdo rje chen pos khos shig khos shig ce』am phyungs shig pa』o』 (སྥོ་ཊ་ཡ་ནི་བཀས་པ་སྟེ་གདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོས་ཁོས་ཤིག་ཁོས་ཤིག་ཅེའམ་ཕྱུངས་ཤིག་པའོ།) means 『burst open, the bodies of the wicked, dig, dig with various great vajras, or extract』. 『Hum hum hum』 (ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་) is a word of exhortation. 『Tri ba li』 (ཏྲི་བ་ལི་) means 『three levels』, the three realms. That 『ram ga ste gar gyi gnas so』 (དེ་རྃ་ག་སྟེ་གར་གྱི་གནས་སོ།) is the place of dance. 『Nar ta ka』 (ནར་ཏ་ཀ་) means 『dancing there』. 『Am am am』 (ཨཱཾ་ཨཱཾ་ཨཱཾ་) means 『commanding』. 『Ham ham ham』 (ཧཱཾ་ཧཱཾ་ཧཱཾ་) means 『calling』. 『A tsa la tsa ta khol lam mngag gzhug pa zhes pa ni mi g.yo ba mngag gzhug pa ste』 (ཨ་ཙ་ལ་ཙ་ཊ་ཁོལ་ལམ་མངག་གཞུག་པ་ཞེས་པ་ནི་མི་གཡོ་བ་མངག་གཞུག་པ་སྟེ།) means 『immovable, commanding』, the command of Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་,vajra holder). 『Sphota ya sphota ya』 (སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོཊ་ཡ་) means 『burst open』. 『Hum hum a sa man ti ka』 (ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཨ་ས་མན་ཏི་ཀ་) means 『not dwelling nearby』, 『de dag trat ce ste khos shig pa』o』 (དེ་དག་ཏྲཊ་ཅེས་ཏེ་ཁོས་ཤིག་པའོ།) means 『dig them out』. 『Ma ha ba la sha ta ya』 (མ་ཧཱ་བ་ལ་ཤཱ་ཏ་ཡ་) means 『cut off』. 『Pa ra man tram』 (པ་ར་མན་ཏྲཱཾ་) means 『the knowledge of others』. 『Am am』 (ཨཱཾ་ཨཱཾ་) means 『commanding』. 『Ham ham』 (ཧཱཾ་ཧཱཾ་) means 『approaching the caller』. 『Shudh dhyatu dag par gyur cig lo ka 『jig rten zhes pa ni 『jig rten dag par gyur cig pa』o』 (ཤུད་དྷྱ་ཏུ་དག་པར་གྱུར་ཅིག་ལོ་ཀ་འཇིག་རྟེན་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དག་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ།) means 『may the world become pure』. 『Tushya tu dgyes par gyur cig badzri rdo rje can zhes pa ni rdo rje can dgyes par gyur cig pa』o』 (ཏུ་ཥྱ་ཏུ་དགྱེས་པར་གྱུར་ཅིག་བཛྲཱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དགྱེས་པར་གྱུར་ཅིག་པའོ།) means 『may the Vajra holder be pleased』. 『A pra ti ha ta ba le bhya na mo zhes pa ni thogs pa med pa』i stobs can te stobs bcu pa la phyag 『tshal lo ba』i don to』 (ཨཱ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བ་ལེ་བྷྱ་ན་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྟོབས་ཅན་ཏེ། སྟོབས་བཅུ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་བའི་དོན་ཏོ།) means 『unobstructed, powerful, I prostrate to the one with ten powers』. 『Dzwa la ya』 (ཛྭ་ལ་ཡ་) means 『blazing, making clear』. 『Trad』 (ཏྲད་) means 『dig out』. 『A sa ha mi bzod pa ni mi bzod pa ste nyon mongs pa thams cad mi bzod pas na mi bzod pa ste de bzhin gshegs pa』o』 (ཨ་ས་ཧ་མི་བཟོད་པ་ནི་མི་བཟོད་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་མི་བཟོད་པས་ན་མི་བཟོད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ།) means 『unbearable, because all afflictions are unbearable, therefore unbearable, thus gone』. 『De rnams la phyag 『tshal bas na na mah swa ha zhes smos so』 (དེ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བས་ན་ན་མཿསྭཱཧཱ་ཞེས་སྨོས་སོ།) means 『I prostrate to them, therefore it is said, 『namah swaha』. 『『Di ni zhes bya ba la sogs pa la lha rnams ni tshangs pa la sogs pa』i lha thams cad do』 (འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྷ་རྣམས་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དོ།) means 『regarding this and so on, the gods are all the gods, including Brahma』. 『『Khor dang bcas pa kun ni mngag gzhug pa rnams dang bcas pa』o』 (འཁོར་དང་བཅས་པ་ཀུན་ནི་མངག་གཞུག་པ་རྣམས་དང་བཅས་པའོ།) means 『all those with retinues are with the commanders』. 『Rdo rje』i sku ni rdo rje 『chang chen po ste de rjes su dran pa』o』 (རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ།) means 『the Vajra body is the great Vajradhara, remember him』. 『『Di yis zhes bya ba ni bshad ma thag pa』i 『phreng ba』i sngags kyis lha chen dag ste dbang phyug chen po la sogs pa』i lha rnams』 (འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་འཕྲེང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ལྷ་ཆེན་དག་སྟེ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས) means 『by this, by the mantra of the garland just spoken, the great gods, the gods including the great Ishvara』.

【English Translation】 『G.yo ba』o』 means 『moving』. 『Dhu na dhu na』 means 『move, move』. 『Ti ni ti ni』 means 『obtaining the one who has a sharp and hot body』 is called 『ti ni』. 『Kha da kha da』 means 『eat the obstacles』. 『Ma ra ya sod ma ra ya sod』 means 『kill, kill Mara』. 『Gang na dushtam』 means 『where is the wicked one』. 『Bhaksha』 means 『eat, eat』. 『Gang na sarvam』 means 『where is everything』. 『Tikshna』 (sharp and hot) means 『sharp and hot』. 『Ni ni na ya ste』 means 『leading or causing to obtain』. 『Sprul ku ru dzod ku ru dzod ki ri byed ki ri byed』 means 『transform, do, do; make, make』. 『Gang na bsgrub par bya ba』i lus rnam par gtor cig pa』o』 means 『where is the body to be accomplished, completely destroy it』. 『Sphota ya』 means 『burst open』, the bodies of the wicked. 『Sna tshogs rdo rje chen pos khos shig khos shig ce』am phyungs shig pa』o』 means 『burst open, the bodies of the wicked, dig, dig with various great vajras, or extract』. 『Hum hum hum』 is a word of exhortation. 『Tri ba li』 means 『three levels』, the three realms. That 『ram ga ste gar gyi gnas so』 is the place of dance. 『Nar ta ka』 means 『dancing there』. 『Am am am』 means 『commanding』. 『Ham ham ham』 means 『calling』. 『A tsa la tsa ta khol lam mngag gzhug pa zhes pa ni mi g.yo ba mngag gzhug pa ste』 means 『immovable, commanding』, the command of Vajradhara. 『Sphota ya sphota ya』 means 『burst open』. 『Hum hum a sa man ti ka』 means 『not dwelling nearby』, 『de dag trat ce ste khos shig pa』o』 means 『dig them out』. 『Ma ha ba la sha ta ya』 means 『cut off』. 『Pa ra man tram』 means 『the knowledge of others』. 『Am am』 means 『commanding』. 『Ham ham』 means 『approaching the caller』. 『Shudh dhyatu dag par gyur cig lo ka 『jig rten zhes pa ni 『jig rten dag par gyur cig pa』o』 means 『may the world become pure』. 『Tushya tu dgyes par gyur cig badzri rdo rje can zhes pa ni rdo rje can dgyes par gyur cig pa』o』 means 『may the Vajra holder be pleased』. 『A pra ti ha ta ba le bhya na mo zhes pa ni thogs pa med pa』i stobs can te stobs bcu pa la phyag 『tshal lo ba』i don to』 means 『unobstructed, powerful, I prostrate to the one with ten powers』. 『Dzwa la ya』 means 『blazing, making clear』. 『Trad』 means 『dig out』. 『A sa ha mi bzod pa ni mi bzod pa ste nyon mongs pa thams cad mi bzod pas na mi bzod pa ste de bzhin gshegs pa』o』 means 『unbearable, because all afflictions are unbearable, therefore unbearable, thus gone』. 『De rnams la phyag 『tshal bas na na mah swa ha zhes smos so』 means 『I prostrate to them, therefore it is said, 『namah swaha』. 『『Di ni zhes bya ba la sogs pa la lha rnams ni tshangs pa la sogs pa』i lha thams cad do』 means 『regarding this and so on, the gods are all the gods, including Brahma』. 『『Khor dang bcas pa kun ni mngag gzhug pa rnams dang bcas pa』o』 means 『all those with retinues are with the commanders』. 『Rdo rje』i sku ni rdo rje 『chang chen po ste de rjes su dran pa』o』 means 『the Vajra body is the great Vajradhara, remember him』. 『『Di yis zhes bya ba ni bshad ma thag pa』i 『phreng ba』i sngags kyis lha chen dag ste dbang phyug chen po la sogs pa』i lha rnams』 means 『by this, by the mantra of the garland just spoken, the great gods, the gods including the great Ishvara』.


། རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་པའི་དམ་ཚིག་ལས་འདས་པའི་འཇིགས་པས་སྐྲག་པར་གྱུར་ནས། ཁ་སྦྱར་ལུས་སུ་འགུགས་པར་འགྱུར། ཞེས་པ་སྟེ། འཁྲུལ་འཁོར་ཁ་སྦྱར་བས་འགུགས་པའོ། །དེ་ལ་འདིར་སྦྱོར་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དེ་མི་བསྐྱོད་པར་བསྒྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་བྱས་ལ། ལས་སྦྱོར་གྱི་དུས་སུ་གྲོ་ག་དང་ལ་སོགས་པས་དར་དང་རས་ལ་སོགས་པའི་གཞི་ལ་གི་ཧང་དང་ལ་སོགས་པས་གུར་གུམ་དང་རྒྱ་སྐྱེགས་ལ་སོགས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་བྲིས་ལ་དེའི་སྙིང་གར་སྔགས་མིང་གིས་མཚན་པ་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བྲིས་ལ། ཡང་འཁྲུལ་འཁོར་གཉིས་པལ་སྔགས་གཡོན་བསྐོར་དུ་བྲིས་ཏེ་ཡི་གེ་གཅིག་སྟེང་དུ་གཅིག་འབབ་པར་བྱས་ཏེ་དེས་སྟེང་ནས་བཀབ་ལ་སྔར་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་མཚན་པའི་གཡོན་བརྐྱང་པའི་གནས་པས་ལིང་ག་མནན་ལ། མི་བསྐྱོད་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་མི་གཡོ་བ་ལ་བཀའ་བསྒོ་བའི་ཚུལ་སྔགས་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཧྲིའི་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་དུས་གསུམ་དུ་བཟླས་པས་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ།།༼འདི་ཡང་དབང་གིས་འགུགས་པའོ། ༈ དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་ 4-2-321a བཀའོ། །དེའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། བཀའི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ། གདུག་པ་རྣམས་ངེས་པར་འདུལ་བས་ན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གནོད་མཛེས་ཏེ། ཁྲོ་བོ་དེ་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་ཏེ། འདིའི་མིང་ནི་མཐའ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་། གང་ལ་ཨོཾ་ཡོད་སྭཱ་ཧཱ་མེད། །དེ་ནི་མཐའ་མེད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ལས་གསུངས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སུམྦྷ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་འདུལ་བ་སྟེ། འདི་ནི་བོད་པའོ། །ནི་སུམྦྷ་ཞེས་པ་ནི་མ་ལུས་པར་ངེས་པར་འདུལ་བའོ། །ཧཱུཾ་ནི་འདུལ་བ་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །གྲིཧྣ་ཟུངས་གྲིཧྣ་ཟུངས་ཞེས་པ་ནི་གནོད་པར་བྱེད་པ་འབྲོས་པ་ལ་ཟུངས་ཤིག་པའོ། །གྲིཧྣ་པ་ཡ་འཛིན་དུ་ཆུག་ཅིག་གྲིཧྣ་པ་ཡ་འཛིན་དུ་ཆུག་ཅིག་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་འཛིན་དུ་ཆུག་ཅིག་པའོ། །ཧཱུཾ་ནི་བསྐུལ་བའོ། །ཨཱ་ན་ཡ་ཁུག་ཅིག་ཧོ་ཀྱེ་བྷ་ག་ཝན་ཞེས་པ་ནི་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁུག་ཅིག་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པས་བཅིངས་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ཕུག་སྟེ་ཁུག་ཅིག་པའོ། །བིདྱཱ་རཱ་ཛ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ནི་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། གནོད་མཛེས་ལ་དབུགས་འབྱིན་པའོ། །ཧཱུ

【現代漢語翻譯】 『在諸佛面前違背誓言的恐懼所驚嚇,將會被拉入交合之身。』這是指通過交合輪來拉動。這裡的結合方法是:進行金剛持(Vajradhara)和不動尊(Achala)的禪定,在進行事業時,用草和類似物在絲綢或布等基底上,用麝香等物,藏紅花和茜草等物,繪製要成就的事業,如大自在天(Maheshvara)等的形象,並在其心間寫上咒語,附帶名字和祈使句。另外,在第二個輪上,以逆時針方向書寫咒語,使一個字母落在另一個字母之上,然後用其覆蓋。像以前一樣,用金剛鉤標記,用左展之勢按壓林伽(linga)。以不動尊的慢心,以不動的姿態下達命令,唸誦咒語『阿卡爾沙亞 赫利』(akarshaya hrih),附帶祈使句,唸誦三時,就能拉動大自在天等。 (這也是通過力量來拉動。)然後,『從那以後』等等。誓言是金剛持的教令。其幻化之相是完全進入。那不可分割之性即是金剛。進入如是之禪定。一切金剛持的誓言,即教令的本質,就是一切金剛持的誓言。由於必定調伏惡毒者,故為大忿怒尊 損美(Gnod-mdzes)。此忿怒尊是從咒語的自性,即此尊的身等之中顯現出來的。『嗡』(Om,種子字,身,總持)等是咒語。此咒的名字是『無邊』,如《金剛頂經》所說:『何者有嗡而無梭哈(Svaha),彼即名為無邊。』其含義是:『松巴』(Sumbha)是必定調伏,這是藏語的翻譯。『尼松巴』(Nisumbha)是無餘地必定調伏。『吽』(Hum,種子字,意,摧伏)是使調伏顯現。『格里赫納 宗 格里赫納 宗』(Grihna zung grihna zung)是抓住逃跑的作害者。『格里赫納 巴雅 進杜 丘 格里赫納 巴雅 進杜 丘』(Grihna paya jindu chu grihna paya jindu chu)是讓眷屬們也被抓住。『吽』是催促。『阿納亞 庫吉』(Anaya khug)是帶過來。『霍 杰 巴嘎萬』(Ho kye bhagavan)是『哦,世尊,帶過來』,用金剛索捆綁,用金剛鉤刺穿心,然後帶過來。『畢雅 惹雜 嘉波』(Vidya raja gyalpo)是明王的國王,對 損美 呼氣。『吽』。

【English Translation】 『Being frightened by the terror of transgressing the vows pledged before the Buddhas, one will be drawn into a body of union.』 This means to draw by means of a union wheel. Here, the method of union is as follows: Perform the samadhi of Vajradhara (the Diamond Holder) and Achala (the Immovable), and at the time of the activity, draw the image of the object to be accomplished, such as Maheshvara (the Great Lord), on a base of silk or cloth with grass and the like, with musk and the like, saffron and madder and the like, and write the mantra at its heart, along with the name and imperative phrase. Also, on the second wheel, write the mantra counterclockwise, so that one letter falls on top of another, and then cover it with that. As before, mark with a vajra hook, and press the linga with the position of the left extension. With the pride of Achala, command in an immovable posture, reciting the mantra 『akarshaya hrih』 along with the imperative phrase, reciting three times, and Maheshvara and the like will be drawn. (This is also drawing by power.) Then, 『from then on』 and so on. The vow is the command of Vajradhara. Its manifested form is complete entry. That indivisible nature is the vajra. Enter into such samadhi. The vow of all Vajradharas, that is, the essence of the command, is the vow of all Vajradharas. Since it is certain to subdue the wicked, it is the Great Wrathful One, Gnod-mdzes. This Wrathful One is manifested from the nature of the mantra, that is, from the body of this deity and so on. 『Om』 (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: Om,漢語字面意思: 身) and so on is the mantra. The name of this mantra is 『Infinite,』 as stated in the Vajratopaka Sutra: 『That which has Om but not Svaha, that is called Infinite.』 Its meaning is: 『Sumbha』 (藏文: སུམྦྷ,梵文天城體: सुम्भ,梵文羅馬擬音: Sumbha,漢語字面意思: 降伏) is certainly to subdue, this is the Tibetan translation. 『Nisumbha』 (藏文: ནི་སུམྦྷ,梵文天城體: निसुम्भ,梵文羅馬擬音: Nisumbha,漢語字面意思: 完全降伏) is to subdue completely without remainder. 『Hum』 (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: Hūṃ,漢語字面意思: 意) is to make the subduing manifest. 『Grihna zung grihna zung』 (藏文: གྲིཧྣ་ཟུངས་གྲིཧྣ་ཟུངས་,梵文天城體: गृण्ह् जृण्ह् गृण्ह् जृण्ह्,梵文羅馬擬音: Gṛhṇh jṛṇh gṛhṇh jṛṇh,漢語字面意思: 抓住 抓住) is to seize the fleeing harmer. 『Grihna paya jindu chu grihna paya jindu chu』 (藏文: གྲིཧྣ་པ་ཡ་འཛིན་དུ་ཆུག་ཅིག་གྲིཧྣ་པ་ཡ་འཛིན་དུ་ཆུག་ཅིག་,梵文天城體: गृण्ह् पाय जिन्दु चुक् गृण्ह् पाय जिन्दु चुक्,梵文羅馬擬音: Gṛhṇh pāya jindu cuk gṛhṇh pāya jindu cuk,漢語字面意思: 抓住 使進入 抓住 使進入) is to let the retinue also be seized. 『Hum』 (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: Hūṃ,漢語字面意思: 摧伏) is to urge. 『Anaya khug』 (藏文: ཨཱ་ན་ཡ་ཁུག་ཅིག་,梵文天城體: आनय खुग्,梵文羅馬擬音: Ānaya khug,漢語字面意思: 帶來 帶過來) is to bring over. 『Ho kye bhagavan』 (藏文: ཧོ་ཀྱེ་བྷ་ག་ཝན་,梵文天城體: हो क्ये भगवन्,梵文羅馬擬音: Ho kye bhagavan,漢語字面意思: 哦 杰 世尊) is 『Oh, Blessed One, bring over,』 bind with the vajra lasso, pierce the heart with the vajra hook, and then bring over. 『Vidya raja gyalpo』 (藏文: བིདྱཱ་རཱ་ཛ་རྒྱལ་པོ་,梵文天城體: विद्या राज जल्पो,梵文羅馬擬音: Vidyā rāja jalpo,漢語字面意思: 明王 國王) is the king of the vidyas, exhale upon Gnod-mdzes. 『Hum』.


ཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་གསོད་པའི་ཕྱིར་བསྐུལ་བའོ། །༼ཁྲོ་བོ་དགུའི་འཕྲེང་སྔགས་ཞིབ་ཏུ་བསྒྱུར་བ་འགྱུར་རྙིང་དང་ཆག་འགྱུར་ལས་འབྱུང་ལ། པ་ཚབ་ཀྱི་འགྱུར་ལ་དེ་ལྟར་མི་སྣང་བ་ནི་རྒྱ་དཔེ་ལ་མི་མཐུན་པ་གཉིས་ཡོད་པར་གསལ་ཡང་སྔ་མ་ལེགས་སོ། །༽ 4-2-321b དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེའི་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ནོ་འོ། །དེའི་ཞབས་ཀྱིས་ནི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་ཏེ། དེས་མནན་པ་ནི་བསྐོར་བའོ། །བསྐོར་བའི་ཚུལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་བདག་པོའི་ནི། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི་དེ་དག་གི་སྙིང་པོ་སྟེ། སྙིང་དེ་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཕུག་ཅིང་མགྲིན་པ་དང་ཞགས་པས་བཅིངས་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས། བུ་མོ་དགུག་པར་བྱའོ། །བུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འགུགས་སོ་མོ།། ༈ དེ་ལྟར་སྔགས་ལ་གཞོལ་བའི་ལས་སྒྲུབ་པ་སྟོན་པར་མ་ཟད་ད་ནི་ནང་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་༼འདི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྒོ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་གཉིས་སྔོན་དུ་བྱས་ལ། ལས་སྦྱོར་གྱི་དུས་སུ་སྔར་ལྟར་དགུག་པའི་དམིགས་པ་བྱས་ཏེ། གནོད་མཛེས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བའི་ཚུལ་གྱིས། ཕྲེང་སྔགས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་ཐུན་གསུམ་དུ་བཟླས་པས་ཁུག་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་དྲག་པོའི་དགུག་པར་མངོན་ནོ། །༽བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི། དགུག་པ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །དེའི་འབྱུང་བ་ནི་སྟོན་པའོ། །དེ་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལ་དམིགས་པའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་སློབ་བཞིན་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ 4-2-322a ལས་སྒྲུབ་པའོ་སོ། །དེའི་གསང་བ་ནི་སྣོད་མིན་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་སོ། །གསུང་གི་དམ་ཚིག་ནི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པའོ། །དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །གསུངས་པ་ལྟར་འགྲུབ་པ་དེའི་གནས་ནི་གཞིར་གྱུར་པ་སྟེ། དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ནི་དགུག་པའི་ལས་བསྒྲུབ་པར་དཀའ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་ལ་སྟེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོ་རིམ་པ་དང་པོ་ལ་སེམས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པོ་དེས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ

【現代漢語翻譯】 'oṃ phaṭ'(唵 帕特)表示催促殺戮。 (關於九忿怒尊的 माला मंत्र(項鍊咒)的詳細翻譯,見於舊譯和修訂譯本。帕擦瓦的譯本中沒有出現這種情況,這清楚地表明梵文原本存在兩處差異,但前者更好。) 然後等詞的含義已經解釋過了。金剛薩埵(Vajrasattva)是不動佛(Akshobhya)。那是他自己的智慧薩埵(jñānasattva)在心中的種子字(bīja)。他的腳是種子字的光芒。他壓制,即環繞。環繞的方式是,如來(Tathāgata)一切之主,需要被成就。他的智慧薩埵是他們的精華。心被金剛鉤(vajra hook)刺穿,喉嚨和繩索束縛。這樣做之後,應該引誘女兒。女兒只是一個象徵,男人等也可以被引誘。 因此,不僅展示了專注于 मंत्र(咒語)的事業,而且現在爲了展示那些內在至上者的引誘等次第,因此說了「然後」等。薄伽梵(Bhagavan)是偉大的金剛持(Vajradhara)。偉大的誓言是修行者們。他們的真如(tathatā)是通過引誘等來利益眾生。他的出現是展示。因為他不可分割,所以是金剛。專注于那個名為三摩地(samādhi)的事物。偉大的誓言是正在學習的人們,他們的金剛三者是通過身語意三三摩地的門徑 來完成事業。他的秘密是不應該向非器之人展示。語言的誓言是用言語表達。他的真如是不變,正如所說的那樣。如所說的那樣成就,他的位置是基礎,引誘等事業是從他的身語意金剛中產生的。佛金剛是難以成就引誘的事業。對於他們的三身,即身語意,金剛薩埵,修行者在第一階段,以非常堅定的心來觀想。

【English Translation】 'oṃ phaṭ' means urging to kill. (Regarding the detailed translation of the garland mantra of the Nine Wrathful Deities, it appears in the old and revised translations. This does not appear in Patsab's translation, which clearly indicates that there are two differences in the Sanskrit original, but the former is better.) Then, the meaning of words like 'then' has already been explained. Vajrasattva is Akshobhya. That is his own jñānasattva's seed syllable in the heart. His foot is the light of the seed syllable. He presses down, which means encircling. The way of encircling is that the Lord of all the Tathāgatas needs to be accomplished. His jñānasattva is their essence. The heart is pierced by the vajra hook, and the throat and rope are bound. Having done that, the daughter should be enticed. 'Daughter' is just a symbol, men and so on can also be enticed. Therefore, not only does it show the activity of focusing on the mantra, but now, in order to show the sequence of enticement etc. for those who are supremely inwardly focused, 'then' etc. are spoken. Bhagavan is the great Vajradhara. The great samaya is the practitioners. Their tathatā is to benefit sentient beings through enticement etc. His arising is to show. Because he is indivisible, he is vajra. Focus on that which is called samādhi. The great samaya is those who are learning, and their three vajras are through the gate of the three samādhis of body, speech, and mind to accomplish the activity. His secret is that it should not be shown to non-vessels. The samaya of speech is to express in words. His tathatā is that it does not change from what was said. Achieving as it was said, his place is the basis, and the activity of enticement etc. arises from his body, speech, and mind vajra. Buddha Vajra is difficult to accomplish the activity of enticement. For their three bodies, that is, body, speech, and mind, Vajrasattva, the practitioner in the first stage, contemplates with a very firm mind.


་སྟེ། འཆད་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དགུག་པ་བྱ་བའོ། །༼ཞགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་འཛིན་པས་ཟེར། ༽ཞགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་འགུགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ། གོ་རིམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞགས་པ་༼ཞེས་པ་ནི་གོང་གི་ལུས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དང་། འོག་གི་ཞགས་པ་སོགས་རིམ་པ་བཞིན་སྦྱོར་ན་མི་འགྲིག་པས། བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་རླུང་དཀྱིལ་ལ་བསྐྱོན་པ་དང་། འོད་ཟེར་ཞགས་པ་ལྟ་བུས་ངག་གི་གནས་མགྲིན་པ་འཆིང་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སེམས་ཀྱི་གནས་སྙིང་གར་འདེབས་པ་རྣམས་རིམ་གྱིས་བྱེད་པའི་དོན་ནོ། །༽ལ་སོགས་པའི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་གཞུག་པར་ཏེ་དགུག་པར་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་དགུག་པ་སྟེ། །སྐུ་དགུག་པའི་དམ་པ་སྟེ་གཙོ་བོའོ། །༼སངས་རྒྱས་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་པོའོ། །ཞེས་འབྱུང་ཡང་། དེའི་གསུང་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ལ་བྱ་དགོས་པས་འགྱུར་རྙིང་ལྟར་ལེགས་སོ། །༽སངས་རྒྱས་ནི་སྟོན་པ་པོའོ། ༼འགྱུར་རྙིང་གི་ 4-2-322b རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་སྦྱོར་བ་ཡི། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་འབྱུང་ལ། གཞན་ལས། སངས་རྒྱས་གསུང་ཚོགས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འཁོར་ལོ་ཆེ་ལྡན་སྦྱོར་བ་ལས། །ཞེས་དང་། དེའི་གསུང་ཚོགས་ནི་ཚིག་གི་ཚོགས་ཏེ་དེས་སོ། །འཁོར་ལོ་ཆེ་སྟེ་ཡུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་འཁོར་ལོ་ཆེ་ལྡན་ཏེ། ཡུལ་གྱི་བདག་པོའོ། །དེའི་སེམས་དགུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །༽དེའི་སྐུ་གསུང་ནི་གསུང་གི་ཚོགས་སོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཁོར་ལོ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་མངའ་བ་དེ་ནི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའོ། །དེའི་ཐུགས་དགུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སེམས་ལ་སྟེ་སྙིང་གར་༼སངས་རྒྱས་དེའི་སྐུ་གསུང་ནི་གསུང་སྐུ་ཞེས་བསྒྱུར་བ་ལྟར་ཏེ། གསུང་གི་ལུས་ཞེས་པའོ། །སྐབས་འདི་པཎྜི་ཏ་འགུགས་པ་ལ་སྔ་མ་རྣམས་སྦྱོར་བར་སྣང་བ་ལྟར་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ནི་འགྱུར་རྙིང་དང་ཆག་འགྱུར་བཞིན་བྱས་ན་མི་འགྲིག་པས། པ་ཚབ་ལྟར་བྱ་དགོས་སོ། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་ལམ་རྟེན་གང་ལ་ཡོད་པའི་ཡུལ་གྱི་སྟེ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་མང་པོའི་བདག་པོ་མཁས་པའོ། །༽རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྦྱོར་བ་གཏོང་བས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། སྟེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དེ་རྟག་ཏུ་སྟེ་འཕྲལ་དུ་ངེས་པར་གཅིག་ཏུ་ཁུག་པར་འགྱུར་རོ། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྒོམས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། འཁོར་ལོ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཏི་མུག་དང་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ

【現代漢語翻譯】 即,進行吸引禪定的特殊方法。(金剛鉤索持有者說。)『金剛鉤索持有者』的意思是:對於任何要吸引和實現的身體等,按照適當的順序,用索(這裡指上面的身體等三個,如果像下面的索等按順序連線則不合適。應將要實現的身體置於風輪中,用光芒如索般束縛住語言的喉嚨位置,用金剛鉤狀的光芒刺入心的位置,這些都要依次進行。)等光芒之集合來射入,即觀想吸引。這是吸引佛陀,是吸引身體的殊勝者,即主要者。(佛陀是祈請者。雖然這樣說,但『他的話語』應指佛陀的話語,所以像舊譯一樣更好。)佛陀是導師。(舊譯經典中說:『佛陀三身結合,以大輪之結合。』其他經典中說:『佛陀語集合結合,以大輪持有者之結合。』他的語集合是詞語的集合,即通過它。大輪,即在任何地方存在,那裡就是大輪持有者,即地方的擁有者。爲了吸引他的心。)他的身語是語的集合。與此一起,輪,即擁有壇城者,就是大輪,即壇城的擁有者。爲了吸引他的心,在要實現的心的位置,即心中(佛陀的身語就像翻譯成語身一樣,即語的身體。這裡似乎是將班智達吸引到一起,如果不像舊譯那樣做,則不合適,所以應像帕曹那樣做。因此,佛陀的經文的大輪在任何地方,或者說在任何所依處,都是地方的,即眾多眷屬的擁有者,是智者。),通過金剛鉤的光芒發送結合,金剛薩埵大王,即心金剛,總是,即立即必定會合一。『觀想不壞金剛三』的意思是:由遍入一切等三位瑜伽士。『輪、蓮花、金剛大』的意思是:由愚癡、貪慾和嗔恨的行者。

【English Translation】 That is, to perform the special method of attracting samadhi. (The Vajra Hook Holder says.) 'Vajra Hook Holder' means: For any body, etc., to be attracted and accomplished, in the appropriate order, use the collection of light rays such as the lasso (here referring to the three above, such as the body, etc. If connected in order like the lasso below, it is not appropriate. The body to be accomplished should be placed in the wind wheel, and the throat position of speech should be bound by light rays like a lasso, and the heart position of the mind should be pierced by light rays in the form of a vajra hook, all of which should be done in sequence.) to shoot in, that is, to visualize attracting. This is attracting the Buddha, the supreme one who attracts the body, that is, the main one. (The Buddha is the petitioner. Although it is said so, 'his words' should refer to the words of the Buddha, so it is better as in the old translation.) The Buddha is the teacher. (In the old translation of the scriptures it says: 'The three bodies of the Buddha are combined, with the combination of the great wheel.' Other scriptures say: 'The collection of Buddha's words is combined, with the combination of the great wheel holder.' His collection of words is the collection of words, that is, through it. The great wheel, that is, wherever it exists, that is the great wheel holder, that is, the owner of the place. In order to attract his mind.) His body and speech are the collection of speech. Together with this, the wheel, that is, the one who possesses the mandala, is the great wheel, that is, the owner of the mandala. In order to attract his heart, at the position of the heart to be accomplished, that is, in the heart (the Buddha's body and speech are like translating into speech-body, that is, the body of speech. Here it seems to be attracting the Panditas together, and if it is not done like the old translation, it is not appropriate, so it should be done like Pa Tsha. Therefore, the great wheel of the Buddha's scriptures is in any place, or in any support, it is the place, that is, the owner of many retinues, is the wise one.), by sending the combination of the light rays of the vajra hook, Vajrasattva the Great King, that is, the heart vajra, always, that is, immediately will surely become one. 'Meditating on the indestructible three vajras' means: by the three yogis such as Vairochana. 'Wheel, Lotus, Great Vajra' means: by the practitioners of ignorance, attachment and hatred.


། །རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཏེ། དེའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཞེས་པ། རིམ་པ་བཞིན་འཁོར་༼དེ་ཡང་ཅི་འདྲ་སྙམ་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་གཏི་མུག་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཤས་ཆེ་བ་ཡིན་ན། རྣམ་སྣང་གི་སྒོ་ནས་དགུག་སྟེ་གཞན་གཉིས་ལ་ཡང་ 4-2-323a དེས་འགྲེའོ། །༽ལོ་དང་། པདྨ་དང་། རྡོ་རྗེ་མཚན་པའི་ལྕགས་ཀྱུའོ་སྟེ། ངེས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་འགུགས་པས། སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དགུག་པའི་མཆོག་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དགུག་པའི་མཆོག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ནོ། །༼ལམ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་གནད་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཉོན་མོངས་གང་ཤས་ཆེ་བའི་དབྱེ་བས་རྣམ་སྣང་ངམ་སྣང་མཐའ་འམ་མི་བསྐྱོད་པ་གང་ཡིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་གཉིས་སྔོན་དུ་བཏང་ལ། ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་དུས་སུ་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དང་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། པ་ཏའི་ལུས་རླུང་དཀྱིལ་ལ་བསྐྱོན། མགྲིན་པ་འོད་ཟེར་གྱི་ཞགས་པས་བཅིངས་ཐུགས་ཀར་ལྕགས་ཀྱུ་སོ་སོས་བཏབ་ནས་བདག་གི་གམ་དུ་འོང་བར་ཡང་ཡང་བསམས་ན་ཁུག་པར་འགྱུར་ལ། དེའི་ཚེ་བཅུ་གཉིས་པ་ནས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་རྒྱས་བཏབ་ན་རང་གི་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་དབང་གི་དགུག་པ་འདྲ་སྟེ་དཔྱད་དོ།། ༈ རང་གི་མཚན་མས་ཀྱང་དགུག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ༼དེའི་སྒོ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་གཉིས་སྔོན་དུ་བྱས་ལ། ལས་སྦྱོར་གྱི་དུས་སུ་དགུག་པར་བྱ་བའི་མདུན་དུ་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྒོམ། དེ་ནས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་བཞག། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། དེ་ནས་རླུང་གིས་ཆེས་ཆེར་བསྐྱོད་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་པའི་དམིགས་པ་བྱེད་དེ། དགུག་པ་ལྷག་མ་གསུམ་ལའང་ལྷ་སོ་སོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་རིག་པ་སྦྱར། ཞགས་པས་བཅིངས་པའང་ཀུན་ལ་བྱའོ། །༽ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་དངོས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཞི་བ་སྟེ་མཛེས་པ་ 4-2-323b བསྒོམ་པའོ། །རང་སྔགས་སྐྱེས་བུ་བསྒོམས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་གི་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷར་བསྒོམ་པའོ། །མི་ཡི་བུ་མོ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མིའི་བུ་མོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དེ་ལ་གནས་པར་བྱས་ལ། དེའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་སྦྱར། ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྙིང་ལྕགས་ཀྱུས་ཕུག་ནས་དྲངས་པར་གྱུར་པའོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་༼འདིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་འདི་གཉིས་གང་བྱས་ཀྱང་འདྲ་བར་བསྟན་ནོ། །༽སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རླུང་གིས་དྲངས་པར་གྱུར་པར་བསམས་ན། ངེས་པར་རྟག་ཏུ་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ།། ༈ དེ་བཞིན་དུ་

【現代漢語翻譯】 金剛鉤(རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་)是指金剛等製成的鐵鉤。'以其差別'的意思是,依次是輪(至於這是怎樣的呢?瑜伽士沉溺於愚癡,如果這種情況佔多數,就通過毗盧遮那佛(རྣམ་སྣང་)的方式來鉤召,其他二者也通過這種方式來解釋。),蓮花和金剛標誌的鐵鉤。因為鉤召必定要成就的心,所以所有的真言都是鉤召的殊勝之法。鉤召一切所要成就之事的殊勝之法就是這個。爲了如實地指示不顛倒的要點。這裡根據哪種煩惱佔多數的區分,先進行毗盧遮那佛、阿彌陀佛或不動佛的禪定。在事業成就的時刻,從右手的第一個手印中發出光芒,擊中目標的身體和氣息中心,用光芒的繩索束縛喉嚨,用鐵鉤鉤住心間,反覆想著來到自己身邊,就能鉤召。那時,按照第十二品所說的進行加持,就能成就自己想要的事情。這類似於控制的鉤召,需要仔細研究。然後,通過自己的標誌也能鉤召。金剛薩埵(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ),即偉大的金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང་)的瑜伽士,(通過這種方式,先進行其他二者的禪定,在事業的時刻,首先在要鉤召的對象前觀想金剛持,然後從那完全變化中,在各種金剛變化之上放置要成就之物。在各種金剛之下,觀想由'揚'(ཡཾ,yāṃ,風)產生的風輪。然後想著風劇烈地吹動,並用鐵鉤牽引的目標。),一切都是金剛的實體,即各種金剛的自性,寂靜而美麗。'觀想自身咒語的生起',意思是將修行者觀想為自己所修本尊。'對於最優秀的人類女子',意思是將要成就的人類女子安置於各種金剛之中,並在她的心間結合金剛鉤。意思是,用鐵鉤刺穿心臟並牽引出來。'風輪的結合',意思是,如果想著被風牽引,就必定會恒常地鉤召。同樣地 The Vajra hook (རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་) refers to an iron hook made of vajra and other materials. 'By its distinction' means that they are, in order, hooks marked with a wheel (as for what this is like, the yogi indulges in ignorance; if this situation is predominant, then it is hooked by way of Vairochana (རྣམ་སྣང་), and the other two are also explained in this way.), a lotus, and a vajra. Because it hooks the heart that must be accomplished, all mantras are the supreme method of hooking. The supreme method of hooking all that is to be accomplished is this. In order to truly indicate the points of not reversing the path. Here, according to the distinction of which affliction is predominant, first meditate on Vairochana, Amitabha, or Akshobhya. At the time of accomplishing the activity, light radiates from the first mudra of the right hand, striking the target's body and breath center, binding the throat with a rope of light, hooking the heart with iron hooks, and repeatedly thinking of coming to oneself, one can hook them. At that time, by empowering as described in the twelfth chapter, one can accomplish what one desires. This is similar to the hooking of control, and needs to be carefully studied. Then, one can also hook through one's own mark. Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ), that is, the yogi of the great Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་), (through this method, first perform the meditation of the other two, and at the time of the activity, first visualize Vajradhara in front of the object to be hooked, and then from that complete transformation, place the object to be accomplished on top of various vajra transformations. Underneath the various vajras, visualize the wind wheel produced from 'Yam' (ཡཾ,yāṃ,wind). Then, thinking of the wind violently blowing and the target being pulled by the hook.), everything is the substance of vajra, that is, the nature of various vajras, peaceful and beautiful. 'Meditating on the arising of one's own mantra' means visualizing the practitioner as the deity of one's own flower throwing. 'For the most excellent human daughters' means placing the human daughter to be accomplished in the midst of various vajras, and combining the vajra hook in her heart. It means piercing the heart with an iron hook and pulling it out. 'The combination of the wind wheel' means that if one thinks of being pulled by the wind, one will surely and constantly hook. Similarly

【English Translation】 The Vajra Hook (རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་) is an iron hook made of vajra and other materials. 'By its distinction' means that they are, in order, wheels (as for what this is like, the yogi indulges in ignorance; if this situation is predominant, then it is hooked by way of Vairochana (རྣམ་སྣང་), and the other two are also explained in this way.), lotuses, and vajra-marked iron hooks. Because it hooks the heart that must be accomplished, all mantras are the supreme method of hooking. The supreme method of hooking all that is to be accomplished is this. In order to truly indicate the points of not reversing the path. Here, according to the distinction of which affliction is predominant, first meditate on Vairochana, Amitabha, or Akshobhya. At the time of accomplishing the activity, light radiates from the first mudra of the right hand, striking the target's body and breath center, binding the throat with a rope of light, hooking the heart with iron hooks, and repeatedly thinking of coming to oneself, one can hook them. At that time, by empowering as described in the twelfth chapter, one can accomplish what one desires. This is similar to the hooking of control, and needs to be carefully studied. Then, one can also hook through one's own mark. Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ), that is, the yogi of the great Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་), (through this method, first perform the meditation of the other two, and at the time of the activity, first visualize Vajradhara in front of the object to be hooked, and then from that complete transformation, place the object to be accomplished on top of various vajra transformations. Underneath the various vajras, visualize the wind wheel produced from 'Yam' (ཡཾ, yāṃ, wind). Then, thinking of the wind violently blowing and the target being pulled by the hook.), everything is the substance of vajra, that is, the nature of various vajras, peaceful and beautiful. 'Meditating on the arising of one's own mantra' means visualizing the practitioner as the deity of one's own flower throwing. 'For the most excellent human daughters' means placing the human daughter to be accomplished in the midst of various vajras, and combining the vajra hook in her heart. It means piercing the heart with an iron hook and pulling it out. 'The combination of the wind wheel' means that if one thinks of being pulled by the wind, one will surely and constantly hook. Similarly The Vajra hook (རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་) refers to an iron hook made of vajra and other materials. 'By its distinction' means that they are, in order, hooks marked with a wheel (as for what this is like, the yogi indulges in ignorance; if this situation is predominant, then it is hooked by way of Vairochana (རྣམ་སྣང་), and the other two are also explained in this way.), a lotus, and a vajra. Because it hooks the heart that must be accomplished, all mantras are the supreme method of hooking. The supreme method of hooking all that is to be accomplished is this. In order to truly indicate the points of not reversing the path. Here, according to the distinction of which affliction is predominant, first meditate on Vairochana, Amitabha, or Akshobhya. At the time of accomplishing the activity, light radiates from the first mudra of the right hand, striking the target's body and breath center, binding the throat with a rope of light, hooking the heart with iron hooks, and repeatedly thinking of coming to oneself, one can hook them. At that time, by empowering as described in the twelfth chapter, one can accomplish what one desires. This is similar to the hooking of control, and needs to be carefully studied. Then, one can also hook through one's own mark. Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ), that is, the yogi of the great Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་), (through this method, first perform the meditation of the other two, and at the time of the activity, first visualize Vajradhara in front of the object to be hooked, and then from that complete transformation, place the object to be accomplished on top of various vajra transformations. Underneath the various vajras, visualize the wind wheel produced from 'Yam' (ཡཾ, yāṃ, wind). Then, thinking of the wind violently blowing and the target being pulled by the hook.), everything is the substance of vajra, that is, the nature of various vajras, peaceful and beautiful. 'Meditating on the arising of one's own mantra' means visualizing the practitioner as the deity of one's own flower throwing. 'For the most excellent human daughters' means placing the human daughter to be accomplished in the midst of various vajras, and combining the vajra hook in her heart. It means piercing the heart with an iron hook and pulling it out. 'The combination of the wind wheel' means that if one thinks of being pulled by the wind, one will surely and constantly hook. Similarly


རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཤ་ཙིའི་མདུན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་ཆེན་པོ་གཅིག་བསམ། དེ་ནས་རྣམ་སྣང་དེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བསྒོམས་ལ། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཁང་པ་ལས་༼ཞེས་པ་རླུང་ལ་གཞག་པ་དང་། ལྕགས་ཀྱུས་འདྲེན་པ་འདྲ་བར་སྟོན་པའོ། ༽ཤ་ཙི་སྟེ། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཆུང་མ་བདེ་སོགས་མ་བླངས་ལ་དེར་གནས་པར་བསམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མི་འཆིབའི་སྦྱོར་༼བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གནས་ནས་ཤ་ཙི་སྟེ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཆུང་མ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པས་ཕྲོགས་ཏེ། ཟླ་བ་དེ་ལ་བསྐྱོན་ནས་བཀུག་པར་བསམ་སྟེ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱའོ། །༽བ་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། འགུགས་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་ལན་གྲངས་ལྔ་བཅུ་བརྗོད་ནས་དགུག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། དེ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུར་བསྒོམས་ལ། དེ་ལ་ལྷའི་བུ་མོ་བསྐྱོན་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་ག་ནས་འགུགས་པར་གྱུར་ཅིང་། རླུང་གིས་བསྐྱོད་པས་དགུག་པར་བྱའོ།། ༈ ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ 4-2-324a བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེའི་དམ་ཚིག་ནི་བཀའ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གོ། རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གནས་པ་ནི་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་སྟེ་དེ་བསྐུལ་བ་ནི་གནོད་མཛེས་མདུན་དུ་བཀུག་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་བུ་མོ་ཁུག་ཅིག་ཅེས་བཀའ་བསྒོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཧཱུཾ་བཞི་པ་བཟླ་བའོ། །ཤཱུ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བའི་གནས་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྩ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་༼འདིར་མི་བསྐྱོད་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པ་ལ་བུ་མོ་གཞག་པར་བྱའོ། །༽མདུང་དང་ལྕགས་ཀྱུ་བསམས་ཏེ། མདུང་གིས་སྙིང་ཕུག་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ཏེ་ཞགས་པས་བཅིངས་ནས་འགུགས་ཤིང་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་བསྐྱོན་པར་བསམས་ནས། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་དགུག་པར་བྱའོ།། ༈ རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་ཀྱིས། ལས་སྦྱོར་གྱི་དུས་སུ་བཙག་དག་གམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཙག་དང་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྒྱུས་ཀྱི་འི་ཚོན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་ཟླ་བ་གཟས་ནི་ཟིན་པའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་བྱས་ལ་སྟེ། །ཁར་ཞེས་པ་ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་བུ་གའམ་ཡུམ་གྱི་ཆོས་འབྱུང་བར་བཅུག་ལ། ཇི་སྲིད་གཟས་ཟིན་པ་བཏང་གི་བར་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་སྟེ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པ་བཏང་བ་དེ་ནས་ལྕགས་ཀྱུའི་གཟུགས་དེ་བཏོན་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་མམ་སྲུང་འཁོར་གྱིས་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ཏེ། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བ་འགུགས་འདོད་པའི་མིང་རྣམས་སྔར་གྱི་རྫས་དེས་པང་ལེབ་ལ་སྔགས་དང་སྤེལ་བ་བྲིས་ནས་སྔགས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བཟླས་ན་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུང་གི

【現代漢語翻譯】 瑜伽士觀想毗盧遮那佛(梵文:Vairocana,意為光明遍照)時,于夏姬(Śacī,因陀羅的妻子)前觀想一尊巨大的毗盧遮那佛像。然後,觀想毗盧遮那佛完全轉變為月輪的形態。觀想夏姬(Śacī),即因陀羅(梵文:Indra)的妻子,未取悅樂等,而是安住于因陀羅的宮殿中(意為將風置於其上,並展示如鐵鉤牽引一般)。以金剛不壞之結合(從因陀羅的住所,夏姬,即因陀羅的妻子,被甘露漩渦所掠奪,並被置於月亮之上,觀想以鐵鉤勾引,如經文所說)。用鐵鉤勾引,唸誦甘露漩渦的真言五十遍來進行勾引。金剛壇城是慾望之王,觀想其為金剛鐵鉤,讓天女附著于其上,並由其心間勾引,以風力推動來進行勾引。 憤怒金剛是不動明王(梵文:Acala)。其誓言是所有教令,即憤怒金剛誓言。金剛位於地下是財神(梵文:Vaiśravaṇa),激勵他的方式是,在財神面前勾召,命令道:『帶來要成就的女子!』以命令的方式唸誦四字吽(Hūṃ)。『修羅金剛彎曲之處』,意為:財神的雙手所持之法器(此處觀想不動明王完全轉變為金剛,並將女子置於其上),觀想為矛和鐵鉤。用矛刺穿心臟,用金剛鐵鉤牽引,用繩索捆綁,觀想勾引並置于風輪之上,從而勾引非天之女。 以自身本尊的雙運定(Samādhi)於事業之時,對於『榨取』等,以榨取等物塗抹石榴石的顏色,以金剛彎曲之結合,如金剛鐵鉤般抓住月亮之時,做出金剛鐵鉤般的姿勢。『卡』字意為置於父金剛之陽道或母之法生處,在抓住月亮期間,持續進行修持,即進行結合。釋放抓住的月亮后,取出鐵鉤的形象,以三字或保護輪嚴密守護。如果想要勾召梵天等任何神祇,將想要勾召的名字與之前的物品一同寫在木板上,寫上真言和咒語,唸誦真言和咒語,即是金剛語。

【English Translation】 When a yogi visualizes Vairocana (meaning 'the illuminator'), he visualizes a large form of Vairocana in front of Śacī (Indra's wife). Then, he meditates on Vairocana completely transforming into the form of a lunar disc. He contemplates that Śacī, Indra's wife, does not take pleasure, etc., but abides in Indra's palace (meaning to place the wind upon it and show it as if being drawn by an iron hook). With the indestructible union of the Vajra (from Indra's abode, Śacī, Indra's wife, is robbed by a vortex of nectar and placed upon the moon, contemplating being hooked as described in the scriptures). Attract with an iron hook, reciting the mantra of the vortex of nectar fifty times to attract. The Vajra Mandala is the king of desires, contemplate it as a Vajra hook, let the celestial maiden attach to it, and attract from her heart, propelling with the force of the wind to attract. Wrathful Vajra is Acala (Immovable One). His vow is all commands, which is the Wrathful Vajra Vow. The Vajra residing underground is Vaiśravaṇa (King of the North), and the way to motivate him is to summon him before Vaiśravaṇa, commanding, 'Bring the girl to be accomplished!' Recite the four-syllable Hūṃ in the manner of a command. 'The place where the Śūla Vajra bends' means: the emblems held in the hands of Vaiśravaṇa (here, contemplate Acala completely transformed into a Vajra, and place the girl upon it), contemplate as a spear and a hook. Pierce the heart with the spear, draw with the Vajra hook, bind with a lasso, contemplate attracting and placing it on the wind wheel, thereby attracting the non-divine maiden. With the dual Samādhi of one's own chosen deity, at the time of action, for 'extraction' and so on, smear the color of garnet with extraction and so on, with the union of the Vajra bending, like a Vajra hook, when seizing the moon, make the gesture of a Vajra hook. The syllable 'kha' means to place it in the father's Vajra vulva or the mother's Dharmodayā, and while the moon is being seized, continue the practice, that is, to engage in union. After releasing the seized moon, remove the image of the hook, and protect it thoroughly with three syllables or a protective wheel. If you wish to summon any deity such as Brahmā, write the names you wish to summon along with the previous items on a wooden board, write the mantra and the spell, and reciting the mantra and the spell is the Vajra speech.


་བཀའ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ 4-2-324b ངེས་པར་འོང་བར་འགྱུར་རོ།། ༈ རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདག་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་སྟེ། མཚན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཇམ་དཔལ་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་བྱས་ལ། ལས་སྦྱོར་གྱི་དུས་སུ་གནོད་སྦྱིན་མོའི་མདུན་དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྤྲོས་ཏེ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེ་ནས་བསྐལ་པའི་བསྲེགས་པའི་འཁོར་ལོ་ཆེ། ཞེས་པ། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབར་བ་འཁྲུགས་པ་བསམས་ལ། ལྕགས་ཀྱུ་དེར་མངོན་པར་འདོད་པའི་གནོད་སྦྱིན་མོ་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་པ་༼ དེ་ལས། བསྐལ་པའི་སྲེགས་པ་འཁོར་ལོ་ཆེ། །མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་མེ་སྟག་འབར་བ་བསམ་ནས་ཞེས་སོ། །༽བཞག་སྟེ། ལྕགས་ཀྱུས་འདྲེན་པ་དང་། ལྕགས་ཀྱུའི་འོག་གི་རླུང་གིས་བཏེག་པར་གྱུར་ནས་བདག་གི་གན་དུ་བཀུག་ལ་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་བྱའོ།། ༈ ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་སུ་འདོན་པས་ན་སྔགས་ཏེ་བཟླས་པའོ། །༼ཀུན་གྱི་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིའོ་ཟེར། ། དབྱེ་བ་ཡིས་ཟེར།༼སྐུ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྔགས་བཟླས་པའི་དབྱེ་བ་ཡང་ངག་གི་བཟླས་བརྗོད་དང་། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་བརྗོད་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས། ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་པ་ནི་བཟླས་པ་དེ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མ་ལུས་པར་དགུག་པའི་རབ་༼འགྱུར་རྙིང་གི་རྒྱུད་ལས། དགུག་པ་དག་ནི་ཐབས་སུ་གསུངས། །ཞེས་པ་མི་ལེགས་པས། འགྲེལ་པར། དགུག་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ 4-2-325a གསུངས། །ཞེས་པ་ལྟར་བྱའོ། །ཀུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནས། གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་སྔར་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་ཉེ་བར་སྡུད་པའོ། །༽ཏུ་སྦྱོར་བ་རྒྱུད་འདིར་གསུངས་ཤིང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་སྡུད་པའོ། །གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་མ་བསྒྲུབས་ན། དེ་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། འཇིག་པ་ནི་མི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་དྲུག་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་སྟེ། ༼ཞེས་པ་ནི། སྤྱིར་སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རེ་རེའི་སྐུ་སྒོམ་པ་དང་། སྔགས་ཟློ་བ་གཉིས་གཉིས་ལ་བཤད་དུ་ཡོད་ཀྱང་སྔ་མ་ལ་དོགས་པ་ཆེ་སྟེ། སྔགས་ལ་གཞོལ་བས་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་བཟླས་པ་མང་དུ་སོང་ན་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པོ་མི་དགོས་སམ་སྙམ་པ་ལ། དེ་འདྲས་མི་ཆོག་གཉིས་ཀ་དགོས་ཞེས་སྟོན་པའོ། །༽ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ་ཞིང་དམིགས་པར་བྱའོ།

【現代漢語翻譯】 निश्चित रूप से घटित होगा। 'उत्कृष्ट प्रकार' इत्यादि के संबंध में, स्वयं सभी प्रकार की उत्कृष्टता से संपन्न है, अर्थात सभी नामों से संपन्न वज्र जम्पाल के रूप में ध्यान की दो समाधियाँ की जाती हैं, और कर्म क्रिया के समय, यक्षणी के सामने यमराज को विस्तृत करके, उससे पूरी तरह से परिवर्तित होकर, वज्र अंकुश के रूप में विचार किया जाता है। फिर, 'कल्प के भस्म करने वाले महान चक्र' का अर्थ है, अग्नि के मंडल को जलता हुआ और उग्र विचार करना, और अंकुश में प्रकट रूप से वांछित यक्षणी को अपने हृदय के प्रकाश के अंकुश से खींचना (इसलिए, 'कल्प के भस्म करने वाले महान चक्र, अग्नि के मंडल में अग्नि की चिंगारियाँ जलती हुई विचारें') स्थापित करके, अंकुश से खींचना और अंकुश के नीचे की वायु से ऊपर उठाना, और मुझे बुलाकर निकटता से उपयोग करना चाहिए। 'मुद्रा की विशेषता' का अर्थ है, मंत्र के शरीर और ज्ञान के शरीर की दो महान मुद्राओं का अंतर। मंत्र की विशेषता यह है कि सभी देवताओं के मंत्र के रूप में उच्चारण करने से वह मंत्र है, अर्थात जप। (कुछ कहते हैं कि 'सभी के' का अर्थ है 'देवताओं के') 'अंतर से' का अर्थ है (दो शरीरों के माध्यम से मंत्र जपने का अंतर भी वाणी के जप और वज्र के जप के दो प्रकारों का अंतर है)। 'सभी में' का अर्थ है उन दो जपों के माध्यम से बिना किसी अपवाद के आकर्षित करने का सबसे अच्छा (पुराने अनुवाद के तंत्र में, 'आकर्षण को विधि के रूप में कहा गया है' अच्छा नहीं है, इसलिए टिप्पणी में, 'आकर्षण का सबसे अच्छा संयोजन कहा गया है' के अनुसार करना चाहिए)। 'सभी की मुद्रा' से लेकर 'कहा गया है' तक पहले वर्णित बातों का समापन है। 'कहा गया' का अर्थ है समापन। यदि दो विशेषताओं से सिद्ध नहीं किया जाता है, तो वह नष्ट हो जाएगा, अर्थात नष्ट होने का अर्थ है सिद्ध नहीं होना। 'वज्र' इत्यादि के संबंध में, वज्रसत्त्व छठा है, वह स्वयं महान राजा है, क्योंकि वह पाँचों का आधार बन गया है। बार-बार, (इसका अर्थ है, सामान्य तौर पर, मंत्र और ज्ञान के शरीर में से प्रत्येक के शरीर पर ध्यान करना और मंत्र का जाप करना दो-दो बार कहा जा सकता है, लेकिन पहले वाले में संदेह अधिक है, क्योंकि मंत्र पर ध्यान केंद्रित करने से कर्म को सिद्ध करने के लिए जप अधिक हो जाता है, तो क्या देवता की समाधि स्थिर नहीं होनी चाहिए? ऐसा नहीं होना चाहिए, दोनों आवश्यक हैं यह दिखाने के लिए है)। बार-बार प्रेरित और ध्यान करना चाहिए।

【English Translation】 It will definitely come to pass. Regarding 'excellent types' etc., oneself is endowed with all kinds of excellence, i.e., having done two samādhis of meditating as Vajra Mañjuśrī endowed with all names, and at the time of karma action, having expanded Yamarāja in front of the yakṣiṇī, having completely transformed from that, it is thought of as a vajra hook. Then, 'the great wheel of the kalpa's burning' means, thinking of the maṇḍala of fire as burning and raging, and drawing the yakṣiṇī who is manifestly desired in the hook with the hook of the rays of light from one's own heart (therefore, 'the great wheel of the kalpa's burning, think of sparks of fire burning in the maṇḍala of fire') having placed it, one should draw with the hook and lift up with the wind under the hook, and having summoned me, one should closely utilize it. 'The distinction of the mudrā' means the distinction of the two great mudrās of the body of mantra and the body of wisdom. The distinction of mantra is that by uttering it as the mantra of all the deities, it is mantra, i.e., recitation. (Some say that 'of all' means 'of the deities') 'By the distinction' means (the distinction of reciting mantra through the two bodies is also the distinction of the two types of recitation of speech and recitation of vajra). 'In all' means the best of attracting without exception through those two recitations (in the old translation's tantra, 'attraction is said to be the method' is not good, so in the commentary, 'the best combination of attraction is said' should be done according to that). From 'the mudrā of all' up to 'is said' is the conclusion of the things previously explained. 'Is said' means conclusion. If it is not accomplished by the two distinctions, then it will perish, i.e., perishing means not being accomplished. Regarding 'vajra' etc., Vajrasattva is the sixth, he himself is the great king, because he has become the basis of the five. Again and again, (it means, in general, meditating on the body of each of the mantra and wisdom bodies and reciting the mantra can be said two by two, but there is more doubt in the former, because if one focuses on the mantra, the recitation becomes more frequent in order to accomplish the karma, then shouldn't the deity's samādhi be stable? It is not permissible to do so, both are necessary, this is to show). One should be repeatedly urged and focused upon.


།ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། གསལ་བར་བྱེད་པར་ངེས་ཤིང་མཆོག་ཏུ་རྟག་པའོ། །དེ་བས་ན་ལས་ཐམས་ཅད་དང་། གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དམིགས་པར་བྱའོ།། ༈ དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ནམ་མཁའ་ནི་རྟག་པ་༼ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྒོམ་དགོས་པར་གསུངས་པ་འདི། ལྷག་མོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྒོམ་པ་ལ་སྦྱོར་བ་དང་། སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའི་སྐབས་ཡིན་ཞེས་པ་དང་། དབང་དུ་བྱ་བ་ཁུགས་པ་ན་རྒྱས་འདེབས་ཀྱི་སྐབས་ཡིན་ཞེས་པ་མང་དུ་བྱུང་ཡང་དོན་མ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་དོན་ནི་ཀླུ་བྱང་དང་ཟླ་བས། 4-2-325b མཉམ་སྦྱོར་ལས། རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཁམས་གསུམ་པ་ནི་མ་ལུས་ཀུན། །དེ་ཡི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཉིད། །ཅེས་ཡང་ཡང་དྲངས་ནས་ལྷ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་གསུངས་པས། ཕྱི་དཀྱིལ་དང་ལུས་དཀྱིལ་སྒོམ་པ་དང་། བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོར་བལྟ་བའི་རྒྱས་འདེབས་པ་ཡིན་ལ། འདི་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེའོ། །༽སྟེ། ནམ་མཁའ་ལྟར་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའོ། །ཀུན་ཏུ་ནི་ཐམས་ཅད་དོ། །རྣམ་པར་འཕྲུལ་ཞིང་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བའི་གཟུགས་ཅན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གང་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་པ་དེ་ནི། ཀུན་ཏུ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་སྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱང་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ། སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་ཀུན་ནས་དམིགས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐོར་ཚུགས་གཅིག་མ་སྟེ། གང་ལ་རལ་པའི་ལན་བུ་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཐོར་ཚུགས་གཅིག་མ་སྟེ། དེ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་གསུང་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། དེའི་རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་གྲུབ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། འོག་ནས་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་སོ། །ཤཱུ་ལི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤཱུ་ལ་མདུང་སྟེ་ན་རྐྱེན་དུ་བྱས་པ་ལ་ཨི་མོ་རྟགས་སྦྱར་བས་མདུང་ཅན་མ་སྟེ། མདུང་ཅན་མ་ཞེས་བོད་པའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིག་པ་འདི་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ 4-2-326a ཀྱི་ཞལ་གྱི་པདྨ་ལས་ངེས་པར་ཕྱུང་བས། ཀླུ་ཡི་བུ་མོ་མཐུ་ཆེན་རྣམས། འདོད་པའི་མེས་ཚིག་པར་གྱུར་ཅིང་། །གོས་དང་བྲལ་བས་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་ནས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྟེ། དོན་ཡོད་པར་ག

【現代漢語翻譯】 為什麼呢?因為這些真言都是所有如來的國王,它們必定會顯現,並且是至高無上的永恒。因此,在一切事業和一切情況下,都應當專注於此。 關於『此後』等,薄伽梵(Bhagavan,世尊)是偉大的金剛持(Vajradhara,持金剛者)。虛空是永恒的。(這裡說必須恒常修持金剛持,這與將剩餘的修持與金剛持的修持結合起來,以及作為核心勸請的時機有關,並且在獲得自在時是擴充套件的時機,這些說法很多,但都不是真正的意義。此處的意義是龍樹菩薩和月稱菩薩在《合集論》中多次引用的:『一切瑜伽皆是薄伽梵,金剛薩埵(Vajrasattva,金剛勇識)如來,三界一切無餘,皆是彼之近用。』因此,所有本尊都被視為金剛持的自性。因此,在修持外壇城和身壇城,以及近修和修持的所有時機,都將所有本尊視為金剛持的自性,這是一種擴充套件。這一點非常重要。)就像虛空一樣,沒有開始和結束。『一切』是指所有。具有各種各樣變化和光芒的形象的金剛,存在於何處,那麼,一切變化的智慧金剛,就是真實成就。產生它的三摩地(Samadhi,禪定)也與它無別,因此被稱為『它』。在被稱為『它』的三摩地的特殊狀態中,進入並完全專注于金剛自性的一個髮髻,即只有一個髮辮,那就是一個髮髻。它也是真言的自性。不可戰勝的偉大誓言之語是真實成就。它的金剛就是成就者壇城中的那些人。那些人中的至高者是主要者,從下面所說的特徵中提取出來的,就是他的身體等等。『嗡』等是真言。『Shuli ni』是指Shula(矛),加上表示工具的後綴『na』,再加陰性後綴『i』,意思是持矛者,被稱為持矛女。 關於『此』等,僅僅是宣說了這個明咒,就必定從薄伽梵的蓮花面中流出。龍女們變得因慾望之火而燃燒,脫離衣服,被他人控制,證得佛果菩提,真實成就。

【English Translation】 Why? Because these mantras are the king of all Tathagatas (如來), they will surely manifest, and are supremely eternal. Therefore, in all activities and in all circumstances, one should focus on this. Regarding 'Then' etc., the Bhagavan (世尊) is the great Vajradhara (持金剛者). Space is eternal. (Here it says that one must constantly practice Vajradhara, which is related to combining the remaining practices with the practice of Vajradhara, and as a time for core entreaty, and when freedom is obtained, it is a time for expansion, but these are not the real meaning. The meaning here is that Nagarjuna and Chandrakirti in the Compendium repeatedly quoted: 'All yogas are Bhagavan, Vajrasattva (金剛勇識) Tathagata, all three realms without exception, are his near enjoyment.' Therefore, all deities are regarded as the nature of Vajradhara. Therefore, in all occasions of practicing the outer mandala and the body mandala, as well as approaching and practicing, all deities are regarded as the nature of Vajradhara, which is an expansion. This is very important.) Like space, there is no beginning and no end. 'All' means all. The Vajra with various changing and radiant forms, where it exists, then, the all-changing wisdom Vajra is truly accomplished. The Samadhi (禪定) that produces it is also inseparable from it, so it is called 'it'. In the special state of Samadhi called 'it', entering and fully focusing on the one crest of the Vajra nature, that is, having only one braid, that is one crest. It is also the nature of mantra. The invincible great vow speech is truly accomplished. Its Vajra is those in the mandala of the accomplisher. The supreme among those is the main one, extracted from the characteristics described below, which is his body and so on. 'Om' etc. are mantras. 'Shuli ni' refers to Shula (spear), plus the suffix 'na' indicating instrument, plus the feminine suffix 'i', meaning the spear-bearer, called the spear-bearing woman. Regarding 'This' etc., just by uttering this knowledge, it will surely flow from the lotus face of the Bhagavan. The daughters of the Nagas become burned by the fire of desire, stripped of their clothes, controlled by others, attain Buddhahood Bodhi, and are truly accomplished.


ྲུབ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་ཞིང་སྒོམ་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་རིག་པ་འདི་དང་ཆོ་ག་སྦྱར་བས་ཀླུ་ཐབས་ཅད་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་འདིར་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྔགས་འདིའི་བཟླས་པའི་གྲངས་དང་། དེའི་བཅུ་ཆའི་སྦྱིན་སྲེག་སོགས་སྔོན་དུ་སོང་བས། དོན་གྲུབ་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་བྱ། །རལ་གཅིག་མ་ནི་སྐུ་མདོག་སོགས་སྒྲོལ་མ་དང་འདྲ་ལ། དེ་རང་གི་ཡུམ་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་སྦྱོར་གྱི་དུས་སུ་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་ལ་བཙག་གིས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་བྲིས་ལ། དེའི་ནང་དུ་ནོར་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཀླུ་གང་ཡང་རུང་བའི་གཟུགས་བརྙན་བྲིའོ། །དེའི་སྙིང་གར་སྔགས་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པ་བྲིས་ལ་གཞུག། དེ་ལ་ཀླུའི་རྣམ་ཤེས་བཀུག་སྟེ་བཅུག་ལ་དོན་དུ་ཞེན་པར་བྱས་ནས་དེའི་མིང་ནས་སྨོས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་ལ། ཨོཾ་ཤཱུ་ལི་ནི་ཆེ་གེ་མོ་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཧྲིཿསྭཱ་ཧཱ་ཞེས་མིང་དང་སྤེལ་བ་དང་བཅས་པས་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་ཀླུ་རྣམས་ཁུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོ་ག་༼སྤེལ་ནས་ཞེས་ཟེར། ༽འདི་ཉིད་ཀྱིས་བུད་མེད་ཀྱི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཀླུའི་བུ་མོ་བྲིས་ན་ཁུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན། ཀླུ་ཡི་བུ་མོ་མིག་བཟང་དག། བཀུག་ནས་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་དབང་གི་དགུག་པའོ། ༈ ༼དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། ནམ་མཁའི་དམ་ཚིག་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་ 4-2-326b མེད་པ་སྟེ། དེ་གང་དུ་འབྱུང་བ་དེ་ནི་ནམ་མཁའི་དམ་ཚིག་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ནས་སོ། །ཆོས་ཆེན་པོ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་དེའི་རིགས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་ནང་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་གཉེར་མ་སྟེ། མི་ཕྱེད་པའི་སྨིན་མ་བསྐྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་འོག་ནས་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བཤད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་སོ། །སརྦ་བྷ་ཡ་ནི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །ནཱ་ཤ་ཡ་ནི་འཇིག་པ་སྟེ་རྐུན་མ་ལ་སོགས་པས་བྱས་པའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པའོ། །དགྲ་རྣམས་རྣམ་པར་འཇིགས་པ་སྟེ་སྐྲག་པར་མཛད་པས་ན་ཏྲཱ་ས་ནིའོ། །ཏྲཱ་ས་ཞེས་པ་ནི་སྐྲག་པ་སྟེ། འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཏྲཱ་ས་ཡ་ཞེས་པ་ནི་བཀའ་བསྒོ་བའོ། །བེ་ར་ཊི་བྷྲི་ཀུ་ཊི་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ཏེ་གློག་ལྟར་གཡོ་བའི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཏ་ཊཱི་ནི་འབྲུག་ལྟར་སྒྲ་སྒྲོག་པའོ། །བཻ་ར་ཊི་ནི་དྲི་མ་ངན་པ་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཤྭེ་ཏེ་ནི་དཀར་པོ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དག་པས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །༼བཻ་ར་ཊི་ནི་ཏི་ཊིའི་འོག་ཏུ་འབྱུང་ངོ་། ༸། གློག་ལྟར་གཡོ་བའི་གཟུགས་

【現代漢語翻譯】 憶念並修習息災之法,將此明咒之理與儀軌結合,則一切龍族皆會應召而來。此處的儀軌如下:先完成此明咒的唸誦數量,以及其十分之一的火供等前行。然後修持兩種成就義之三摩地。獨發母(梵文:Eka-jati)的身色等同於度母,視其為自己的本尊母。之後,在進行事業之時,于新生的顱骨上,用顏料按照先前所說的次第繪製風輪。在其中繪製諾布桑(梵文:Norbusang)等任何龍族的形象。在其心間書寫明咒,並加入名字。然後,迎請龍族的意識進入其中,並專注于其意義,唸誦其名字,用金剛鐵鉤加持,用左腳踩住。唸誦『嗡,秀里尼,某某,阿卡夏雅,舍,梭哈』(藏文:ཨོཾ་ཤཱུ་ལི་ནི་ཆེ་གེ་མོ་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཧྲིཿསྭཱ་ཧཱ།),並加入名字,如此唸誦明咒,則龍族會被勾召而來。此儀軌(被稱為『加入名字』)同樣適用於在女人的顱骨中繪製龍女,也能將其勾召而來。因此說:勾召龍女美目者,親近享用行欲事。以上是懷業的勾召法。 然後,關於『此後』等內容,薄伽梵(梵文:Bhagavan)即是大金剛持(梵文:Vajradhara)。虛空的誓言是不動光佛(梵文:Amitabha),其出現之處即是虛空誓言的顯現。如此入于名為『如是說』的三摩地,並使其顯現。偉大的法是不動光佛。其誓言是與其種姓相應者。其中有金剛忿怒母(梵文:Vajrakrodhesvari),具有不可動搖的眉毛,從下面所說的明咒自性中,取出其身等。『嗡』等是明咒。『薩瓦 帕亞』(梵文:Sarva bhaya)意為一切怖畏。『納夏雅』(梵文:nashaya)意為摧毀,即摧毀盜賊等所造成的一切怖畏。使敵人極度恐懼,因此稱為『札薩尼』(梵文:trasani)。『札薩』(梵文:trasa)意為恐懼,是怖畏的形象。『札薩雅』(梵文:trasaya)意為命令。『貝拉帝 貝庫帝』(梵文:berati bhrikuti)意為忿怒皺眉者,因其具有如閃電般閃耀的形象。『達地』(梵文:tati)意為如雷鳴般發出聲音。『貝拉帝』(梵文:bairati)意為遠離一切污穢。『秀得』(梵文:shwete)意為白色,因其貪慾清凈而完全清凈。(『貝拉帝』出現在『地地』之後。)如閃電般閃耀的形象。

【English Translation】 Remembering and meditating on pacification, combining this knowledge of mantra with rituals will cause all Nagas to come. The ritual here is as follows: First, complete the recitation count of this mantra and one-tenth of it as a fire offering, etc., as preliminaries. Then, cultivate the two samadhis of accomplishing meaning. Ekajati (One Braid Mother) has a body color similar to Tara, and regard her as your own consort deity. Then, at the time of performing actions, on a newly born skull, draw the wind mandala with pigments in the order previously described. Within it, draw the image of any Naga, such as Norbusang. Write the mantra at its heart, along with the name. Then, invoke the consciousness of the Naga into it, and focus on its meaning, mentioning its name, bless it with a vajra hook, and press down with the left foot. Recite the mantra 'Om, Shulini, So-and-so, Akarshaya, Hrih, Svaha' (藏文:ཨོཾ་ཤཱུ་ལི་ནི་ཆེ་གེ་མོ་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཧྲིཿསྭཱ་ཧཱ།), along with the name, and by reciting the mantra in this way, the Nagas will be summoned. This ritual (called 'adding the name') also applies to drawing a Naga girl in a woman's skull, which can also summon her. Therefore, it is said: Summon the beautiful-eyed Naga girl, Approach and enjoy her in sexual union. This is the summoning method of subjugation. Then, regarding 'thereafter' and so on, the Bhagavan (Blessed One) is the Great Vajradhara. The vow of space is Amitabha (Immeasurable Light), and where it arises is the manifestation of the vow of space. Thus, enter into the samadhi called 'Thus it is said' and manifest it. The great Dharma is Amitabha. Its vow is those who possess its lineage. Within it is Vajrakrodhesvari (Vajra Wrathful Mother), possessing unwavering eyebrows, extracting her body, etc., from the nature of the mantra described below. 'Om' and so on are the mantra. 'Sarva bhaya' means all fears. 'Nashaya' means to destroy, that is, to destroy all fears caused by thieves, etc. Making enemies extremely fearful, hence called 'Trasani'. 'Trasa' means fear, it is the form of fear. 'Trasaya' means to command. 'Berati Bhrikuti' means wrathful frowning one, because she has a form that flashes like lightning. 'Tati' means sounding like thunder. 'Bairati' means free from all impurities. 'Shwete' means white, completely pure due to the purification of desire. ('Bairati' appears after 'Tati'.) A form that flashes like lightning.


ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བྷྲི་ཀུ་ཊི་ཏ་ཊིའོ། །འབྲུག་ལྟར་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་ཕྱིར་བཱཻ་ར་ཊིའོ། །སྡིག་པའི་དྲི་མ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཤྭེ་ཏེའོ། །འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པས་རྣམ་པར་དག་པ་ཤྭེ་ཏ་ནིའོ། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ་བཻ་ར་ཊི་གཉིས་མེད་དོ། །༽ཤྭེ་ཏ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ཛ་ཊི་ནི་རལ་པ་སྟེ། གང་གི་མགོ་ལ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཤྭེ་ཏ་ཛ་ཊི་ནི་ཞེས་བྱའོ། །༼སྔགས་སྤེལ་ཚུལ་ནི། སྭཱཧཱའི་སྔོན་དུ་ཆེ་གེ་མོ་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཧྲིཿཞེས་སྦྱར་བའོ། །༽བྷ་ཡ་ནཱ་ཤ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ 4-2-327a པ་ཀུན་ཀྱང་བོད་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིག་པ་འདི་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས། རིག་པ་འཛིན་པའི་བུ་མོ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་པ་འཛིན་པའི་བུ་མོ་ཐམས་ཅད་དོ། །འདར་བར་གྱུར་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་བསྒོམ་པར་གྱུར་པའོ། །རིག་པ་འཛིན་པའི་བུ་མོ་མཆོག། ཅེས་བྱ་བ་ནི། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །གསེར་གྱི་རྣ་ཆ་གཡོ་བ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣ་རྒྱན་འཕྱང་ཞིང་གཡོ་བར་གྱུར་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་རིག་པ་འདི་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་གཟུགས་བྲི་བ་སོགས་གྱིས་སོ། །དགུག་པ་ནི་འགུགས་པས་སོ། །དེ་ལ་འདིར་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་བྱ་སྟེ། ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ནི་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་མ་གཏོགས་པ་གོས་དཀར་མོ་དང་འདྲ་བ་ཡུམ་དུ་བྱའོ། །ལས་སྦྱོར་གྱི་དུས་སུ་བུད་མེད་ཀྱི་ཐོད་པ་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་རིག་པ་འཛིན་པའི་བུ་མོ་བྲིས་ལ། དེའི་སྙིང་གར་སྔགས་མིང་སྤེལ་དང་བཅས་པ་གཞུག། དེ་ནས་དེའི་རྣམ་ཤེས་བཀུག་པ་དེ་ལ་གཞུག་ཅིང་དོན་དུ་ཞེན་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གཡོན་བརྐྱང་པས་མནན་ནས་སྔགས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བཟླས་ན་ཁུག་པར་འགྱུར་རོ། ། ༈ འགོག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རིགས་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང་། མ་ནིང་གི་དབྱེ་༼འདིར་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལེགས་ཤིང་། དེ་ཡང་ལེའུ་འདིའི་འགོ་ནས་འདིའི་བར་ཐམས་ཅད་དོ། །འདི་ 4-2-327b ཡང་དབང་གི་དགུག་པའོ། ༼བས། ཡི་གེ་གསུམ་པོ་གང་དུ་མང་པོ་རྣམས་འགོག་ཅིང་སྡུད་པས་ཡང་དག་པར་བཟུང་བས་ན་འགོག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་སོ། །དེ་ཡང་འགོག་པ་ཡང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན། འགོག་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །ཡི་གེ་གསུམ་པོ་༼གང་དུ་འགོག་ཅིང་སྡུད་པས་ན་འགོག་པའོ་ཟེར། ༽དེ་ཡོང

【現代漢語翻譯】 因為具有忿怒的表情,所以稱為 Bhrkuti-tati(顰眉者)。因為像龍一樣發出聲音,所以稱為 Vairati(吼叫者)。因為遠離一切罪惡的污垢,所以稱為 Shvete(白色者)。因為慾望完全清凈,所以完全清凈,稱為 Shvetani(白凈者)。經文中說 Vairati 是無二的。Shvetani 是無量光。Jati 是髮髻,頭上具有無量光者,稱為 Shvetajati(白髮髻者)。(咒語擴充套件的方法是:在 'svaha' 之前加上 'che-ge-mo akarshaya hrih'。)Bhaya-nashani 等等都是藏語的詞彙。從 'de-ne' 等等開始,僅僅唸誦這個明咒,所有持明的女兒,就是所有的持明女。顫抖是因為被慾望所驅動。智慧金剛就是無量光。隨念就是已經禪修。持明女至尊,是指具有美貌等功德者。金耳環搖曳,是指耳飾搖擺晃動。這個明咒的智慧,是指剛剛所說的。誓言等等,是指儀軌的特殊之處,如繪畫等等。Dugpa(勾招)就是 Agugpa(引誘)。 這裡,儀軌是這樣的:進行兩次無量光佛的等持,忿怒尊是白色略帶紅色的光澤,除了白色衣服之外,要像白色的布一樣作為明妃。在進行事業時,在女性的頭蓋骨上畫上風輪,在風輪的中央畫上持明女,在她的心間寫上帶有擴充套件咒語的名字。然後,將她的意識勾招過來,融入其中,專注於此,用金剛鉤加持,左手伸展按壓,唸誦帶有擴充套件咒語的詞語,就能勾招過來。然後是名為'阻斷金剛'等等。蛇等等的四種咒語,分為女性、男性和非男非女。(這裡按照字面意思。)(經文中說:這樣很好。也就是說,從本章的開頭到這裡都是如此。這也是一種控制的勾招。)('Ba'。三個字母,阻止和聚集眾多,因此被正確地掌握,所以稱為阻斷。金剛國王是三個字母的咒語。因為既是阻斷,又是金剛國王,所以稱為阻斷金剛國王。三個字母(阻止和聚集的地方被稱為阻斷。)

【English Translation】 Because of having a wrathful expression, it is called Bhrkuti-tati (Frowning One). Because it makes a sound like a dragon, it is called Vairati (Roaring One). Because it is free from all stains of sin, it is called Shvete (White One). Because desire is completely purified, it is completely pure, called Shvetani (White and Pure One). It is said in the scriptures that Vairati is non-dual. Shvetani is Amitabha (Immeasurable Light). Jati is a hair knot, the one who has immeasurable light on their head is called Shvetajati (White Hair Knot One). (The method of expanding the mantra is: before 'svaha', add 'che-ge-mo akarshaya hrih'.) Bhaya-nashani and so on are all Tibetan words. Starting from 'de-ne' and so on, just reciting this vidya, all the daughters of vidyadharas, that is, all the vidyadharis. Trembling is because of being driven by desire. Wisdom Vajra is Amitabha. Remembrance is having meditated. Supreme vidyadhari, refers to the one who possesses qualities such as beauty. Golden earrings swaying, refers to the earrings dangling and swaying. This wisdom of mantra, refers to what was just said. Vows and so on, refers to the special features of the ritual, such as drawing, etc. Dugpa (Hooking) is Agugpa (Enticing). Here, the ritual is like this: perform two samadhis of Amitabha, the wrathful deity is white with a slightly reddish glow, except for white clothes, it should be like a white cloth as the consort. When performing the activity, draw a wind mandala on the skull of a woman, draw a vidyadhari in the center of the wind mandala, and write the name with the expanded mantra in her heart. Then, hook her consciousness and merge it into it, focus on it, bless it with a vajra hook, press down with the left hand extended, and recite the words with the expanded mantra, and it will be hooked. Then there is the one called 'Blocking Vajra' and so on. The four types of mantras of snakes and so on are divided into female, male, and non-male and non-female. (Here according to the literal meaning.) (It is said in the scriptures: This is very good. That is to say, from the beginning of this chapter to here is all like this. This is also a hooking of control.) ('Ba'. Three letters, blocking and gathering many, therefore being correctly grasped, so it is called blocking. Vajra King is the mantra of three letters. Because it is both blocking and Vajra King, it is called Blocking Vajra King. The three letters (the place where blocking and gathering occur is called blocking.)


ས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ་ས་འཇུག་པ་དང་ལ་སོགས་པས་གནས་པ་དང་ལྡང་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རྒྱུ་བར་གྱུར་པས་མཛེས་པའི་མཆོག་སྟེ།འདོད་པའི་དོན་ཞི་རྒྱས་སོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པས་མཛེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རིགས་གསུམ་མོ་འོ། །༼སོ། །དེས་ནི་ཡེ་གེ་གསུམ་རླུང་གསུམ་དང་སྦྱར་བས་ནི་ཡེ་གེ་གསུམ་གྱི་བཟླས་པ་རྫོགས་པར་བསྟན་ནོ། །༽དེ་རྣམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྤྱན་དང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་འཕྲེང་སྔགས་བཅུ་གསུམ་དང་། སྔགས་གཞན་གཉིས་རྣམས་སོ། །ཀུན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་བཟླས་པས་གྲོགས་བྱས་ན་དོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་པ་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་འགུགས་ཤིང་སྟེ་ཁུག་པར་འགྱུར་ལ། ཉེ་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་དགོངས་པས་བཤད་པའོ།། ༈ སྔགས་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་༼འདིའི་དོན་ནི་མཁས་པ་ཁ་ཅིག་སྔགས་བཅོ་ལྔ་པོས་ལས་གང་འགྲུབ་པ་དེ་འབྲུ་གསུམ་ངག་ཏུ་བཟླས་པ་ཁོ་ནས་འགྲུབ་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ཟེར་བ་ནི་དོན་མ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ལུགས་ནི་འདི་འབྲུ་གསུམ་ངག་ཏུ་བཟླས་པ་མིན་གྱི་རླུང་སྔགས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱས་པས་འདོད་དོན་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ལ། བསྐྱེད་ 4-2-328a རིམ་པས་ཀྱང་ངག་ཏུ་བཟླས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ལས་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ལ་རྡོར་བཟླས་ཀྱི་གྲོགས་བྱས་ན། མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །༽རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་དབེན་པའི་གནས་ནི་ཆེན་པོ་རུ་སྟེ། རི་བོ་དབེན་པའི་གནས་དག་ཏུའོ། །སྔགས་པས་ཞེས་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོས་འབུམ་དུ་བཟླས་པ་བྱས་ན་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་སྟེ། དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་བཤད་དོ།། ༈ མངོན་སྤྱོད་བྱ་བའི་ཡུལ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་ནི། །ཐེག་པ་ཐུན་མོང་བའི་བླ་མ་ལ་མཆོག་ཏུ་སྨོད་༼འདིར་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལ་གསུངས་པ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། ལྷ་གཞན་ལའང་འདྲའོ། །འབུམ་དུ་བཟླས་ན་ལས་འགྲུབ་པར་གསུངས་པ་ནི་སྡིག་དང་བྲལ་བའི་སྔགས་པ་ལ་དགོངས་པར་རྣམ་སྣང་མངོན་༼ གཞན་ལས། སློབ་དཔོན་སྨོད་དང་གཞན་རྣམས་དང་། །ཞེས་དང་། སློབ་དཔོན་སྨོད་དང་གཞན་རྣམས་དང་ནི། བླ་མ་ལ་སྨོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་དང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་སྨོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་སོ། །ཞེས་སོ། །༽བྱང་ལས་གསུངས་ལ། སྔགས་གྲངས་འདི་འདྲ་རྣམས་ལ་རྩོད་དུས་སུ་བཞི་འགྱུར་དུ་བགྲང་དགོས་པར་སྡོམ་འབྱུང་ལས་བཤད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཐོད་པར་བསོད་ནམས་ཆུང་བས་བྱེ་བ

【現代漢語翻譯】 于地圓滿,即融入地等,以住立和生起之方式,相續不斷地執行,因此成為最美妙的,因成就息增等諸欲之事業而美妙。三金剛智慧是不動佛等三部。 (索,由此三字與三風結合,則顯示三字之念誦圓滿。)從彼等所生者,即是方纔所說的眼,以及十三尊降閻魔等之鬘咒,以及其他二咒。『一切』之意,若以唸誦輔助修持前述一切咒語之成就,則能成辦。『隨即』意為不久即可勾召,即能勾引,且能迅速成就,此乃依於密意而說。 又,爲了開示極度專注于咒語(此意為,有智者說,以十五咒能成就之事,僅以口誦三字即可成就,此非正解。吾等之見解為,此非口誦三字,而是以風咒無二之金剛唸誦來成就所欲,且以生起次第中口誦咒語來成辦事業者,若以金剛唸誦輔助之,則能迅速成就。),諸尊之特殊儀軌,故說『又』等語。一切忿怒尊,即降閻魔等。彼等之咒語,于寂靜處,即大處,即寂靜之山中。咒師若唸誦百萬遍,則能成辦一切事業,即說能成就一切目的。 又,爲了開示能行事業之對境,故說『金剛阿阇黎』等語。詆譭金剛阿阇黎,即是對共同乘之上師極度詆譭(此處所說之十忿怒尊僅為代表,于其他本尊亦然。所說唸誦百萬遍能成就事業,乃是對遠離罪惡之咒師而說,此于《現觀莊嚴論》中有明示。另有經文說:『詆譭上師及其他人等』,以及『詆譭上師及其他人等,即是詆譭上師者,以及詆譭金剛阿阇黎者。』。於此等咒數有爭議時,需按四倍計數,此于《律經》中有說。),因福德微小,故於佛頂尊唸誦千億遍。

【English Translation】 Perfected on the ground, that is, merging into the earth and so on, continuously moving in the manner of dwelling and arising, thus becoming the most beautiful, beautiful because of accomplishing the desired purposes such as pacifying and increasing. The three Vajra Wisdoms are the three families of Akshobhya and so on. (So, by combining these three syllables with the three winds, it shows the completion of the recitation of the three syllables.) What arises from them are the eyes just mentioned, and the thirteen rosary mantras of Yamantaka and so on, and the other two mantras. The meaning of 'all' is that if recitation is used to assist in the accomplishment of all the mantras mentioned earlier, it can be accomplished. 'Immediately' means that it can be summoned soon, that is, it can be attracted, and it can be quickly accomplished, which is said according to the intention. Moreover, in order to show the special rituals of those who are extremely focused on mantras (the meaning of this is that some scholars say that what can be accomplished with the fifteen mantras can be accomplished only by reciting the three syllables, which is not the correct understanding. Our view is that this is not reciting the three syllables, but accomplishing the desired purpose by reciting the Vajra mantra that is inseparable from the wind mantra, and those who accomplish the work by reciting the mantra in the generation stage, if assisted by the Vajra recitation, can be quickly accomplished.), the words 'again' and so on are spoken. All the wrathful deities are Yamantaka and so on. Their mantras are in solitary places, that is, in great places, that is, in solitary mountains. If the mantra practitioner recites a million times, he can accomplish all the works, that is, it is said that he can accomplish all purposes. Moreover, in order to show the object of action, the words 'Vajra Acharya' and so on are spoken. Defaming the Vajra Acharya is extremely defaming the master of the common vehicle (the ten wrathful deities mentioned here are only representative, and the same is true for other deities. The saying that reciting a million times can accomplish the work is said to the mantra practitioner who is far from evil, which is clearly stated in the Abhisamayalankara. There are also scriptures that say: 'Defaming the master and others', and 'Defaming the master and others, that is, those who defame the master, and those who defame the Vajra Acharya.' When there is a dispute about these mantra numbers, it is necessary to count four times, which is said in the Vinaya Sutra.), because of small merit, reciting a hundred million times to the Buddha's crown.


་བགྲང་བར་ཡང་བཤད་དོ། །༽དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་སྨོད་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྨོད་པ་དག། ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་སྤོང་བ་སྟེ། དེ་དག་དང་སྡིག་པ་བྱེད་པ་གཞན་དག། ནན་ཏན་དུ་ནི་གསད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷོད་པ་མེད་ 4-2-328b པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་སོ། །ཡང་ན་གནས་ནས་སྤོ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པའི་ལས་འདི་ཡིས་ནི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་སྟེ། མི་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གོ། ༈ གསད་པར་བྱ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་བསད་ཅིང་གཞིག་པར་སྒྲུབ་པ་པོས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་བསམ་པར་བྱའོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། གདུག་སེམས་ལྡན་པའི་དགྲ་རྣམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གདུག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ། བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་སྦྱར་རོ། །གསོད་པའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྲག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་སྔོན་དུ་བྱ། ལས་སྦྱོར་གྱི་དུས་སུ་ཁྲག་དང་ཆུ་དྲོན་དང་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པར་གོས་༼གང་གསད་པར་བྱ་བ་དེ་རྡོ་རྗེ་གནོན་སྦྱིན་སྲིན་པོར་བསྒྱུར་ལ། དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གསད་པར་བསྒོམ་མོ། །འདི་ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བ་དངོས་མིན་གྱི། དེའི་སྔོན་དུ་བྱ་རྒྱུ་ཡིན་པས། ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བའི་ཆོ་ག་ཞེས་གསུངས་སོ། །༽སྦངས་ནས་དེས་ལུས་དཀྲིས་པར་གྱུར་པས་སོ། །ལིང་ག་རྐང་པས་མནན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྫས་སྐེ་ཚེ་ལ་སོགས་པ་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། སྙིང་གར་སྔགས་དང་སྤེལ་བའི་མིང་བཅུག་ 4-2-329a ལ། དེ་ལ་དགྲའི་རྣམ་ཤེས་བཀུག་པ་བཅུག་སྟེ། དོན་དུ་ཞེན་ནས། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རྐང་པ་གཡས་པས་གཟུགས་བརྙན་མནན་ལ། མི་བསྐྱོད་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་བཟླས་ན་སངས་རྒྱས་ཏེ། ལས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱང་ངེས་པར་འཇིག་ཅིང་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ཆུ་ཡིས་གོས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གོས་ཆུ་དྲོན་གཅིག་པུས་གཤེར་བར་བྱས་ལ། སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་ག་སྤྱད་པར་བྱའོ། །བཤང་བ་དང་གཅི་བས་གཤེར་བར་བྱས་པའི་སྦྱོར་བས་བརྩམ་པར་བྱ་བ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །ཐལ་བའི་སྐྱོ་མས་ཀྱང་གོས་གཤ

【現代漢語翻譯】 此外,還講述了要進行計數。(藏文:བགྲང་བར་ཡང་བཤད་དོ། །)以及,詆譭非共同的金剛上師,詆譭大乘佛法等。所謂『捨棄金剛乘』,就是放棄金剛乘。對於這些人和其他作惡者,必須勤奮地加以誅殺。所謂『勤奮地』,就是以不懈的精進。或者將他們從住所遷走。所謂『遷走』,就是驅逐。如此行事,以此業力,便能獲得無上菩提,以及不住涅槃之相的真言成就。世尊金剛持如是說,這是結集者的言辭。 爲了闡釋誅殺之法的儀軌,宣說了『十方』等。即對於屬於十方世界的眾生,修行者應觀想並思維以身、語、意誅殺和摧毀一切。針對誰呢?即『對於懷有惡意的敵人』。對於懷有惡意、詆譭上師等等的人,應如此觀想。這與前面所說的『觀想』相連。 爲了闡釋誅殺的行動,宣說了『血』等。首先進行不動明王的禪定。在進行事業時,將血、熱水、糞便和尿液混合在一起,浸濕衣服(將要誅殺之人轉化為金剛壓伏施與食者的羅剎,觀想他殺害一切眾生。這並非真正的誅殺儀軌,而是之前的準備,所以說是誅殺儀軌)。然後用這件衣服纏繞身體。所謂『以腳踩 लिंग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』,就是製作本尊的形象,從命根等物中獲取,將真言和名字放入心中,將敵人的神識召入其中,專注於此,用飾有各種金剛的右腳踩踏本尊形象,以不動明王的傲慢姿態,唸誦忿怒明王,如閻魔敵等的忿怒咒語一百零八遍,就能成佛,並且精通事業之眾必定會毀滅和死亡。所謂『用水浸濕衣服』等,就是隻用水浸濕衣服,然後按照之前所說的儀軌進行。用糞便和尿液浸濕衣服的行動,也與此類似。用骨灰浸濕衣服也是如此。

【English Translation】 Furthermore, it is also explained to enumerate. (Tibetan: བགྲང་བར་ཡང་བཤད་དོ། །) And, to revile the uncommon Vajra Master, to revile the Mahayana Dharma, etc. The so-called 'abandoning the Vajrayana' is to abandon the Vajrayana. For these people and other evildoers, they must be diligently killed. The so-called 'diligently' is with unremitting diligence. Or move them from their residence. The so-called 'move' is to expel. By doing so, with this karma, one can attain supreme Bodhi, and the Siddhi of mantra with the characteristic of non-abiding Nirvana. Thus spoke the Bhagavan Vajradhara, these are the words of the compiler. In order to explain the ritual of dividing the combination of killing, 'ten directions' and so on are spoken. That is, for all the beings belonging to the realms of the ten directions, the practitioner should visualize and contemplate killing and destroying everything with body, speech, and mind. Who is it for? It is 'for the enemies with malicious intent'. For those who have malicious intent, revile the Guru, etc., one should visualize in this way. This is connected to the 'visualization' mentioned earlier. In order to explain the action of killing, 'blood' and so on are spoken. First, perform the Samadhi of Acala. When performing the action, mix blood, hot water, feces, and urine together, and soak the clothes (transform the person to be killed into a Rakshasa who subdues Vajra and gives food, and visualize him killing all beings. This is not the real ritual of killing, but the preparation before, so it is said to be the ritual of dividing the combination). Then wrap the body with this garment. The so-called 'stepping on the लिंग(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) with the foot' is to make an image of the deity, obtain it from things such as the life force, put the mantra and name in the heart, summon the consciousness of the enemy into it, focus on it, step on the image with the right foot adorned with various Vajras, with the arrogance of Acala, recite the wrathful mantra of the wrathful king, such as Yamantaka, one hundred and eight times, and one will become a Buddha, and those who are proficient in the collection of actions will surely be destroyed and die. The so-called 'wetting the clothes with water' and so on, is to wet the clothes with water alone, and then proceed according to the ritual described earlier. The action of wetting the clothes with feces and urine is similar to this. So is wetting the clothes with ashes.


ེར་བར་བྱས་ལ། གསད་པ་བརྩམ་ན། རྡོ་རྗེ་༼ཆུ་ཡིས་གོས་ནི་ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་རྐང་པ་གསུམ་པ་ལ། འགྱུར་རྙིང་ལས། ལྷ་ཆེན་རྐང་གཡོན་གྱིས་མནན་ན། །ཞེས་པ་ནི་མ་དག་པས། གཞན་ལས་ལིང་ག་རྐང་པས་མནན་ནས་ནི། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱའོ། ༽སེམས་དཔའང་འཇིག་པར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི་གསད་ལས་ཤིན་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་དཀའ་བའི་ཡུལ་ཡང་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །གཅེར་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་དམིགས་ཏེ། ལུས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དང་ལྡན་པས་འཇིགས་པའི་ཚུལ་ཅན་ནོ། །མཆེ་བ་གཙིགས་པས་ན་གཙིགས་ཤིང་ངོ་། །༼ཞེས་པའི་དོན་ནོ། དེ་ལྟར་ལས་སྦྱོར་ལྔ་པོ་ནི་ཆས་གོས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། ༽འཇིགས་པ་ལ་བརྩོན་པས་ན་འགྱུར་བ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །ཁྲོ་བོ་བཅུ་གང་རུང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་བྱ། ལས་སྦྱོར་གྱི་དུས་སུ་ལིང་ག་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ 4-2-329b དུ་བྱས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །རྐང་པས་མནན་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་གཡས་པའི་རྐང་མཐིལ་གྱིས་མནན་ནས་རང་རང་གི་སྔགས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་ཐུན་གསུམ་དུ་བཟླས་ན་ནི། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ནམ་མཁའ་ཡང་འཇིག་པར་འགྱུར་ན། གཟུགས་ཅན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ཉིད་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཆེ་བ་ཉིད་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ།། ༈ མ་མོའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། བྱ་བར་བརྩམས་པའི་དྲག་པོའི་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཀྱི་གནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཚངས་པ་མོ་ཚངས་པའི་ཆུང་མ་དང་ཁྱབ་འཇུག་མོ་ཁྱབ་འཇུག་གི་ཆུང་མ་དང་དྲག་མོ་དྲག་པོ་དབང་ཕྱུག་གི་ཆུང་མ་དང་དབང་མོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཆུང་མ་དང་། གཞོན་ནུ་མ་གཞོན་ནུ་གདོང་དྲུག་གི་ཆུང་མ་དང་ཕག་མོ་དང་རྒན་བྱེད་མ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་མ་མོ་བདུན་པོ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སམ་༽ནི་དེ་དག་གི་ལྷ་ཁང་ངོ་། །༼དུར་ཁྲོད་དང་ཁང་སྟོང་དང་། ལམ་བཞིའི་མདོ་ལམ་རྒྱ་གྲམ་དང་༼ལུས་ངན་མོ་ཟེར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ལུས་ངན་གྱི་ཆུང་མའོ། །༸ནི་ཁ་ཅིག་གཤིན་རྗེའི་ཆུང་མར་འདོད་དོ། །༸ཙ་མུན་ཏྲེ་ཟེར། འདི་དབང་ཕྱུག་གི་ཆུང་མར་སྨྲ་ཡང་སྔར་དྲག་མོ་བཤད་ཟིན་པས་མི་འགྲིག་གམ་སྙམ་མོ། ༼མཚན་མ་གཅིག་པ་དབང་ཕྱུག་གི་ལིང་ག་གནས་པ་དང་ཤིང་གཅིག་ཏུའོ། །༈ མི་རུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོ་གང་རུང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་གཉིས་སྔོན་དུ་བྱ། ལས་སྦྱོར་གྱི་དུས་སུ། མིའི་རྗེ་ངར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་རུས་པ་ལས་སོར་བརྒྱད་པའི་ཚད་ཙམ་བླངས་ལ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་ 4-2-330a མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྫས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྲིས་ཏེ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའ

【現代漢語翻譯】 如果開始殺戮,金剛手(『水所覆蓋』這句偈頌的第三句。舊譯中,『大天以左足壓』是不正確的,應如其他版本所說,『林伽以足壓』。)菩薩也會毀滅。』所說的意思是,即使是非常難以征服的目標也會死亡。 『赤身裸體』等等,指的是懷有閻羅死神等忿怒尊的傲慢,身體極其巨大,具有令人恐懼的形態。咬緊牙關,因此是咬緊的。(這是它的意思。這樣,五種事業僅僅是服裝上的區別。)努力于恐怖,因此是變化,即修行者。進行任何十忿怒尊的等持。在事業之時,林伽如前所述,是所作的影像。以足踩踏,即以各種金剛杵所標誌的右足底踩踏,唸誦各自的咒語和附加詞語三次,那麼,所謂的虛空界,即非物質的虛空也會毀滅,更何況是物質的呢?』這說明了此法的卓越之處,它闡明了禪定的偉大。 關於『母處』等等,指的是爲了開始事業而修持猛厲事業的處所。梵天母是梵天的妻子,遍入天母是遍入天的妻子,猛母是猛力自在的妻子,權母是百神的妻子,童女是童顏六面之妻,豬母和老母,即世間的七母,是她們的處所或神殿。墳墓和空屋,四岔路口,即十字路口(被稱為惡身女,因此是惡身之妻。有人認為是閻羅之妻。被稱為札門德熱。有人說這是自在天的妻子,但之前已經說了猛母,所以覺得不合適。),(相同的標誌是自在天的林伽所在之處,以及同一棵樹上。關於『人骨』等等,首先進行其他兩種十忿怒尊和嗔怒金剛極猛尊的等持。在事業之時,取人脛骨一側的骨頭,大約八指長,在墳墓的布上,用明咒的物品畫上各種金剛杵,然後在中心寫上要征服的目標。

【English Translation】 If one initiates killing, even Vajrapani (referring to the third line of the verse 'covered by water'. In the old translation, 'the great god presses with his left foot' is incorrect; it should be as stated in other versions, 'the linga is pressed with the foot.') Bodhisattva will be destroyed.' This means that even a target that is extremely difficult to subdue will die. 'Naked' etc., refers to having the arrogance of wrathful deities such as Yama and the executioner, with an extremely large body and a terrifying form. Clenching the teeth, hence it is clenched. (This is its meaning. Thus, the five activities are merely differences in clothing.) Striving for terror, hence it is transformation, i.e., the practitioner. Perform the samadhi of any of the ten wrathful deities. At the time of the activity, the linga, as mentioned before, is the image made. Trampling with the foot, i.e., trampling with the sole of the right foot marked with various vajras, reciting their respective mantras and additional words three times, then the so-called realm of space, i.e., non-material space, will also be destroyed, let alone material ones? This explains the excellence of this practice, which clarifies the greatness of meditation. Regarding 'mother's place' etc., it refers to the places for practicing fierce activities initiated for the purpose of activity. Brahma-mother is the wife of Brahma, Vishnu-mother is the wife of Vishnu, Fierce-mother is the wife of Fierce-powerful, Power-mother is the wife of Hundred-gods, Maiden is the wife of Youthful-six-faced, Pig-mother and Old-mother, i.e., the seven mothers of the world, are their places or temples. Graveyards and empty houses, crossroads, i.e., intersections (called Evil-body-woman, therefore the wife of Evil-body. Some consider her the wife of Yama. Called Tsamuntre. Some say this is the wife of the Powerful One, but since Fierce-mother has already been mentioned, it seems inappropriate.), (the same sign is where the linga of the Powerful One resides, and on the same tree. Regarding 'human bone' etc., first perform two other samadhis of the ten wrathful deities and the extremely fierce Wrathful Vajra. At the time of the activity, take a bone from the side of a human shin, about eight fingers long, draw various vajras on a graveyard cloth with substances of manifest action, and then write the target to be subdued in the center.


ི་མིང་དང་སྔགས་སྤེལ་བ་བྲིས་ནས། འཁོར་ལོ་དེ་རུས་པ་ཁོང་སྟོང་གི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་སས་རུས་པའི་སྟོང་པ་རྣམས་བཀབ་པ་སྟེ། བཀང་ནས། ཁྲོ་བོ་གང་ཡིན་པའི་སྔགས་ཐུན་གསུམ་མམ་བཞིར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ་དགྲའི་སྒོ་ཁར་སྦ་བར་བྱའོ། །ལས་སྦྱོར་དེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐོས་བསམ་གྱི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་དང་། སྐུ་གསུམ་སྟེ་མཆོག་དང་བར་མ་དང་དམན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་འདོད་པའི་དོན་སྟེར་བས་ན་མཆོག་སྦྱིན་པའོ། །ལས་འདི་བྱ་བའི་ཡུལ་ནི་ཤེས་པ་ནི་དྲིན་ལ་ལན་ལྡོན་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པའོ། །མི་ཤེས་པ་ནི་གཞན་གྱིས་ཕན་བཏགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་ཕན་འདོགས་པ་སྟེ། གཉིས་པོ་དེ་དག་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དགོས་སམ་སྙམ་༼འདི་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་རྣམས་ལ་མཆོག་སྟེར་བའོ། ༽ན་འོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་སྟེ་དེ་གཉིས་ཡིན་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ་སྨོད་པ་ཡིན་ན་རྒྱུ་མཚན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྨད་པར་བྱ་བ་སྟེ་གསད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ནི་ཚུན་ཆད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་ནང་དུའམ། ཟླ་བ་ཕྱེད་རྫོགས་པས་གནས་ལས་ཉམས་པ་སྟེ་སྐྲོད་པར་འགྱུར་བའམ། འཆི་བར་འགྱུར་རོ། ༼ འགྱུར་རྙིང་ལས། སྐམས་སམ་ཡང་ན་འཆི་བར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ཡང་། གཞན་ལས། ཉམས་པའམ་ཡང་ན་འཆི་བར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་བ་འགྲེལ་པའི་བཤད་པ་དང་མཐུན་ནོ། ༽། ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་གཉིས་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ལ། 4-2-330b ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་དུས་སུ་ཁྱད་པར་དུ་ཐོད་པ་གང་བ་ནི་ཐོད་པ་ལ་རྨ་མེད་པ་སྟེ། དེ་བཙལ་ལ་མཁས་པས་ཏེ། ཕོ་མོ་གང་འགུགས་པ་ལ་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཐོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པས་ཐོད་པ་དེར་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་སྟེ། ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་དང་བཅས་པ་བྲིས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་བཟླས་པ་བྱ། །ཞེས་པ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ནི། རང་ངམ་གཞན་གྱིས་ཐོས་པར་ཟློ་བའི་ཁྲོ་བོའི་ཚིག་སྟེ། དེས་བཟླས་པ་ནི་ངག་གི་བཟླས་པ་ཐུན་བཞིའམ་གསུམ་དུ་བྱས་ལ། ཐོད་པ་དེ་དགྲ་ཡི་སྒོའམ་གྲོང་དག་ཏུ་སྦས་ཏེ་བཞག་ན་ངེས་པར་སྐྲོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་གཉིས་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལ། ལས་སྦྱོར་གྱི་དུས་སུ་ཏ་ལའི་ལོ་མའམ་རས་གཞན་གང་ལའང་སྟེ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་མིང་དང་བཅས་པར་ཀུན་ཏུ་དྲིས་ལ། བསྒྲུབ་བྱའི་རྣམ་ཤེས་བཀུག་སྟེ། མིང་ལ་བཅུག་ནས་དོན་དེར་ཞེན་པས་དགྲ་ཡི་གྲོང་ངམ་སྒོ་དང་ཉེ་བ་དག་ཏུ་བརྐོས་ལ་སྦས་ནས། སྔགས་དེ་ཉིད་ཐུན་བཞིར་ཁྲོ་བོའི་ཚིག་གིས་བཟླའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་རིམ་གྱིས་དང་པོ་སྐམས་པར་འགྱུར་ལ་ཕྱིས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་གསད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བསྒྲུབ་པ

【現代漢語翻譯】 寫下名字和咒語后,將輪子放入空心的骨頭中,用要執行之人的腳印的泥土覆蓋骨頭的空隙,填滿后,唸誦忿怒尊的咒語一百零八遍,三遍或四遍,然後將其埋在敵人的門口。通過這種行為,眾生將獲得佛性,擁有聽聞和思考的智慧,以及三身(即上等、中等和下等的眾生群體)。因為給予他們想要的,所以是給予殊勝。執行此行為的對象是那些有知,即具有報恩之心的人。不知,即不依賴他人的幫助而給予幫助的人。是否需要完全避免這兩種人呢?(這是給予那些修行者殊勝之物。)是的。如果有人是這樣的,即使是這兩種人,如果他們誹謗上師,也應該因為這個原因而被譴責,即被殺死。'半個月內'的意思是:在半個月內,或者半個月結束時,他們會失去地位,被驅逐或死亡。(舊譯:'枯萎或死亡。'其他譯本:'失去或死亡。'與註釋的解釋一致。)另外兩個三摩地與之前相似。 在殊勝的國王事業期間,特別需要一個完整的頭蓋骨,即沒有損傷的頭蓋骨。找到它,由智者來做。爲了吸引男性或女性,通過了解他們頭蓋骨的區別,在頭蓋骨上寫下咒語的詞語,即如何顯現所希望的忿怒尊的咒語,以及名字,然後用金剛語唸誦。'金剛語'是指自己或他人聽到的忿怒尊的詞語。用它唸誦,即進行四次或三次口頭唸誦。將頭蓋骨埋在敵人的門口或村莊里,肯定會被驅逐。另外兩個三摩地與之前相似。在行動期間,在貝多羅樹葉或其他任何布料上,用顯現的物品寫下忿怒尊的咒語和名字,然後召喚要執行之人的意識,放入名字中,並執著于那個目的,在敵人的村莊或門口附近挖掘並埋藏。唸誦同樣的咒語四遍,用忿怒尊的詞語。這樣做,逐漸地,首先會枯萎,然後會死亡。偉大的誓言是執行殺戮等行為。

【English Translation】 After writing the name and mantra, place the wheel inside a hollow bone, and cover the emptiness of the bone with soil from the footprints of the person to be worked on. After filling it, recite the mantra of whichever wrathful deity one hundred and eight times, three or four times, and then bury it at the enemy's doorstep. Through this action, beings will attain Buddhahood, possess the wisdom of hearing and contemplation, and the three bodies (i.e., the superior, intermediate, and inferior groups of beings). Because it gives them what they desire, it is giving the supreme. The object of performing this action is those who are knowledgeable, i.e., those who possess a mind of repaying kindness. The unknowing are those who give help without relying on the help of others. Is it necessary to completely avoid these two? (This is giving the supreme to those practitioners.) Yes. If someone is like that, even if they are these two, if they slander the guru, they should be condemned for that reason, i.e., killed. 'Within half a month' means: within half a month, or at the end of half a month, they will lose their position, be expelled, or die. (Old translation: 'Wither or die.' Other translations: 'Lose or die.' Consistent with the commentary's explanation.) The other two samadhis are similar to the previous ones. During the time of the supreme king activity, it is especially necessary to have a complete skull, i.e., a skull without damage. Find it, and let the wise person do it. In order to attract a male or female, by knowing the differences in their skulls, write on the skull the words of the mantra, i.e., how to manifest the desired wrathful deity, along with the name, and then recite it with vajra words. 'Vajra words' refers to the words of the wrathful deity that are heard by oneself or others. Recite it, i.e., perform oral recitation four or three times. Bury the skull at the enemy's doorstep or in the village, and they will surely be expelled. The other two samadhis are similar to the previous ones. During the time of action, on a tala leaf or any other cloth, write the mantra and name of the wrathful deity with manifesting substances, then summon the consciousness of the person to be worked on, put it into the name, and, clinging to that purpose, dig and bury it near the enemy's village or doorstep. Recite that same mantra four times with the words of the wrathful deity. By doing so, gradually, first they will wither, and then they will die. The great samaya is to accomplish actions such as killing.


འོ། དེའི་རྒྱུ་ནི་འི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ། ༈ དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་འདི་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་དྲག་པོའི་ལས་བྱ་བའི་ཡུལ་གྱི་གདུག་པའི་དངོས་པོར་གྱུར་ཅིང་སོང་བ། དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་དེ་དང་འཚམས་པའི་དྲག་ལས་ཀྱིས་ངེས་པར་དགག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །༼ཞེས་པ་ནི་དེ་ 4-2-331a བཞིན་གཤེགས་པའི་དོན་ཡུལ་ཇི་ལྟ་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་གཤེགས་ཞེས་པའི་ཚིག་དོན་དང་སྦྱར་བའོ། །༼དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ངེས་པར་འཆིང་བ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་མི་གཡོ་བར་བྱས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའོ། །ཁམས་༼རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཞེས་པ་ལྟར་ན། འགྱུར་རྙིང་གི་རྒྱུད་ལས། ཐུགས་གནོན་པ་ཞེས་པ་མི་འབྱོར་པས། གཞན་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འདེབས་པ་ནི་སྔགས་ཞེས་པ་ལྟར་བྱ་དགོས་སོ། །༽གསུམ་ནི་མཆོག་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་སོགས་པ་གཟིར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཕུར་བུའི་སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་དངོས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་མིང་མཐའ་མེད་ཅེས་བྱ་བའོ། །གྷ་གྷ་ཞེས་པ་ནི་གྷ་ཏ་ཀ་སྟེ། གསོད་བྱེད་ཅེས་བོད་པའོ། །གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཞེས་པ་ནི་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཆོམས་ཤིག་ཅེས་རྦོད་པའོ། །ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ས་བོན་ནོ། །ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཞེས་པ་ནི། ཕུར་བུས་བཏབ་པ་ལ་མི་འགུལ་བར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །སརྦ་པཱ་པཾ་ཞེས་པ་ནི་སྡིག་པ་དང་སྡིག་པའི་བསམ་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་དགས་པའོ། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་པ་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྐུལ་བའོ། །བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་སྟེ་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ལ་བོད་པའོ། །བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་༼ལ་འཇུག་པ་གཉིས་ལས་འདིར་ཕྱི་མའོ། །༽ཡ་ཏི་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ 4-2-331b བཀའ་ཉོན་ཅིག་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ་ང་རྒྱལ་བྱས་ལ་བསྒོ་བའོ། །ཀཱ་ཡ་བཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། འདིར་ནི་གདུག་པ་རྣམས་ལ་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་གཞན་ཡང་སྐུལ་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕུར་བུའི་སྔགས་འདི་གསུངས་ཤིང་ངེས་པར་ཕྱུང་མ་ཐག་ཏུའོ། །ལས་འདི་སྒྲུབ་པར་དཀའ་བས་ན་སངས་རྒྱས་སོ། །མཐུ

【現代漢語翻譯】 哦!其原因是,金剛即偉大的金剛持。(藏文:རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),這句『如是說』是總結之詞。 然後,從『此後』等開始,世尊即偉大的金剛持。要修的事業,無論以何種猛烈手段,當其已成為應被調伏之境的毒害之物,就應以與之相應的猛烈事業來加以制止,因此是如來,即應被成就者。(此處將『如來』與『如其境況而行』之詞義結合)。 (將彼等的身、語、意牢牢束縛,即令身語意不動搖。金剛是不壞的自性,安住于如是金剛之定的境界中,並使其顯現。界(藏文:ཁམས་),如『金剛,即不壞』等語,舊譯經典中『壓制心』的說法不妥,應如其他經典所說,『以心金剛加持』,即是咒語之意。)三種是上、中、下,即三種應被調伏者。爲了折磨彼等之身等,從金剛,即不壞的金剛橛之咒語的自身等中取出。 『嗡』等是真實咒語,意為咒語之名無盡。『嘎嘎』是『嘎達嘎』,意為『殺戮者』。『嘎達亞 薩瓦 杜斯達南』意為『摧毀一切惡人』。『啪 啪』是使其顯現的種子字。(藏文:ས་བོན་,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)。『吉拉亞 吉拉亞』意為『用金剛橛釘住,使其不動』。『薩瓦 巴巴姆』意為一切罪惡和罪惡之念。『啪』意為擊打。『吽 吽 吽』三聲是策動身語意的本性。『班雜 吉拉亞』意為事業,即以事業之門呼喚金剛橛。『班雜 達熱 阿嘉巴』意為聽從金剛持的命令,即以自身加持為金剛持,生起慢心而命令。『嘎亞 瓦嘎 चित्त 班雜』意為身語意金剛,此處意為對惡人行事。『吽 吽 啪 啪』又是策動。 然後,從『此後』等開始,剛一念誦並取出此金剛橛咒語。此事業難以成就,故為佛陀。力量

【English Translation】 Oh! The reason for this is that Vajra is the great Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: diamond), and the phrase 'Thus it is said' is a concluding statement. Then, starting from 'Thereafter' etc., the Bhagavan is the great Vajradhara. Whatever fierce means are used for the task to be accomplished, when it has become a poisonous object in the realm to be subdued, it should be stopped with fierce actions that are appropriate to it, therefore it is Tathagata, that is, the one to be accomplished. (Here, 'Tathagata' is combined with the meaning of 'acting according to the situation'). (To firmly bind their body, speech, and mind means to make body, speech, and mind unmoving. Vajra is the indestructible nature, abiding in the state of such Vajra-samadhi and making it manifest. Realm (Tibetan: ཁམས་), as in 'Vajra, that is, indestructible,' etc., the saying 'suppressing the mind' in the old translation is inappropriate, and it should be as said in other scriptures, 'blessing with the Vajra of the mind,' which is the meaning of mantra.) The three are superior, intermediate, and inferior, that is, the three to be subdued. In order to torment their bodies, etc., it is taken out from the Vajra, that is, the indestructible self of the Kilaya mantra. 'Om' etc. is the real mantra, meaning that the name of the mantra is endless. 'Gha Gha' is 'Ghataka,' meaning 'killer.' 'Ghataya Sarva Dustan' means 'Destroy all evil ones.' 'Phat Phat' is the seed syllable (Tibetan: ས་བོན་, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, Chinese literal meaning: seed) that makes it manifest. 'Kilaya Kilaya' means 'Stab with the Kilaya, make it unmoving.' 'Sarva Papam' means all sins and sinful thoughts. 'Phat' means to strike. The three 'Hum Hum Hum' are to urge the nature of body, speech, and mind. 'Vajra Kilaya' means action, that is, calling the Vajra Kilaya through the door of action. 'Vajra Dhara Ajnyapati' means to listen to the command of Vajradhara, that is, to bless oneself as Vajradhara, to generate pride and command. 'Kaya Vaka Citta Vajra' means body, speech, and mind Vajra, here meaning to act upon the evil ones. 'Hum Hum Phat Phat' is again urging. Then, starting from 'Thereafter' etc., as soon as this Kilaya mantra is recited and taken out. This task is difficult to accomplish, therefore it is Buddha. Power


་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་ན། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་སྟེ། བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་༼སླར་ཡང་ཟེར། ༽ཅད་དོ། །སྔགས་ཀྱི་སྒྲས་རྣ་བའི་ཡུལ་དུ་རེག་པ་སྟེ་ཐོས་པས་དང་པོ་བརྒྱལ་བར་གྱུར་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་དྲན་པ་རྙེད་ནས་སྐྲག་པར་༼རྡོ་རྗེའོ་ཟེར། ༽གྱུར་པས་ན་འཇིགས་པར་གྱུར་པའོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་དྲན་པར་གྱུར་པ་ནི་དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བའོ།། ༈ མི་རུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདིར་རྫས་ཀྱི་ཕུར་བུའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་སྟེ། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྫས་རྣམས་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་དུག་ལ་སོགས་པས་མིང་དང་སྤེལ་བའི་སྔགས་བྲིས་ལ། ༼འདིས་ལས་སྦྱོར་འདི་ལ་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྐྱེད་པར་བསྟན་ནོ། །༽གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྙིང་གར་བཅུག་ནས་དེ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་རྣམ་ཤེས་བཀུག་པ་དེ་བསྟིམས་ལ་དོན་དེར་ཞེན་ནས་མི་རུས་སམ། སེང་ལྡེང་གི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཕུར་བུ་སྟེ། ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཅན་ལ་འོག་མདུང་རྩེ་གཅིག་པར་བྱས་ལ། གསང་སྔགས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་ཐུན་དུ་བཅད་ནས་འདོན་ཅིང་སྤྱི་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྐང་པའི་མཐིལ་གྱི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུངས་ན། འདིས་ནི་གདུག་པ་རྣམས་ 4-2-332a ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམ་པར་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ།། ༈ རྫས་ཀྱི་ཕུར་གདབ་བསྟན་ནས། བསམ་གཏན་གྱིས་ཏེ་བསྒོམ་པས་བསྐྱེད་པའི་ཕུར་བུ་གདབ་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འོད་འཕྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མདོར་བྱས་དང་མདོ་བསྲེ་ལས་འབྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་འི་སྦྱོར་བ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། ཡུམ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་བསྐྱེད་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་ཕྱིར་དབྱུང་ཞིང་དེ་ནས་རང་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས། འོད་འཕྲོ་འཁྲུག་ཅིང་མདངས་བཟང་བའི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་མཉམ་བཞག་ལ། ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཞལ་ཅུང་ཟད་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་མེ་འོད་འབར་བའི་དབུས་སུ་ཆུད་པར་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ལ། མངལ་དུ་བསྐྱེད་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཕྱུང་སྟེ། ཕྱོགས་དང་མཚམས་རྣམས་སུ་བཞག་ནས། རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་གསུམ་གྱི་མཐར་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་གནོད་མཛེས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ལ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྐུའི་མཐར་ཐུག་པ། །༼འདིར་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བཅུ་པ་བསྒོམ་པ་གསལ་བར་མ་བཤད། ཨ་བྷ་ཡས་འཁོར་ལོ་དེ་བསྒོམ་པར་མདོར་བྱས་ཀྱི་འགྲེལ་པར་བཤད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཏེ། རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། ལོངས་སྤྱོད་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སྐུ་གསུང

【現代漢語翻譯】 由於具有偉大的力量,所以有偉大的神通,包括因陀羅(Śakra,帝釋天)等一切神祇。(有人說是)當咒語的聲音觸及耳朵時,最初會昏厥過去,之後恢復意識,因為恐懼而害怕。(有人說是金剛)。因此變得恐懼。虛空金剛(Namamandalajra)的心意是偉大的金剛持(Vajradhara),憶念他就是皈依他。 接下來,以『人骨』等為例,這裡講述的是物質金剛橛的儀軌。從用於忿怒事業的物質中,製作要摧伏之目標的形象,在尸陀林的布上用毒藥等寫上與目標名字相關的咒語。(這表明此事業首先要觀想為金剛持)。將形象放入(金剛橛的)中心,將要摧伏之目標的意識召入並融入其中,專注於此。然後用人骨或紫檀木的精華等任何材料製作金剛橛,製成忿怒尊的形象,下端是單尖的。唸誦包含特定詞語的秘密咒語,分段唸誦,從頭頂開始,直到腳底,用金剛杵敲打。這將會徹底摧毀惡毒者的身、語、意。 在展示了物質金剛橛的安插方法之後,爲了展示通過禪定,即通過觀修所生起的金剛橛的安插儀軌,所以宣說了『光芒四射』等。通過簡略的修持方法和簡略與詳細結合的方法,首先以菩提心和金剛持的結合,即與瑜伽相應,與明妃(Vidyā,智慧明妃)平等結合,從菩提心中生起不動明王(Acala)並將其放出,然後讓他進入自身,如《光芒四射,閃耀光輝,金剛薩埵(Vajrasattva)平等安住》中所說。觀想自己是忿怒金剛(Krodhavajra),面露怒容,稍微露出獠牙,處於紅色火焰光芒的中心。從子宮中生起十尊忿怒尊,安置在各個方位。如《金剛身是三者的終極》中所說,觀想具有三身自性的形象為有害的形象。金剛三身達到終極。(這裡沒有明確說明觀想聖父聖母的黃色十輻輪。阿巴亞(Abhaya)在簡略修法的註釋中解釋了觀想此輪,這非常好,因為在後續的續部中說:『具備四種受用和完全的覺知者,是持金剛的補特伽羅(Pudgala,人)。』身、語、意、智

【English Translation】 Because of possessing great power, there is great magical power, including all the gods such as Indra (Śakra). (Some say) When the sound of the mantra touches the ears, one initially faints, and then regains consciousness and becomes afraid because of fear. (Some say it is Vajra). Therefore, one becomes frightened. The mind of Namamandalajra is the great Vajradhara, and remembering him is taking refuge in him. Next, taking 'human bones' as an example, here is discussed the ritual of the material Kilaya (Vajrakila). From the materials used for wrathful activities, make an image of the target to be subdued, and write mantras related to the target's name on a cloth from a charnel ground with poison, etc. (This shows that this activity should first be visualized as Vajradhara). Place the image in the center (of the Kilaya), summon the consciousness of the target to be subdued and merge it into it, focusing on this. Then make a Kilaya from human bones or sandalwood essence, etc., in the form of a wrathful deity, with a single point at the lower end. Recite the secret mantra containing specific words, reciting in sections, starting from the top of the head and going down to the soles of the feet, striking with a vajra hammer. This will completely destroy the body, speech, and mind of the malicious ones. After demonstrating the method of inserting the material Kilaya, in order to demonstrate the ritual of inserting the Kilaya generated through meditation, i.e., through contemplation, 'radiating light' etc. are spoken. Through the concise method of practice and the method of combining concise and detailed practices, first, through the union of Bodhicitta and Vajradhara, i.e., in accordance with yoga, equally uniting with the Vidyā (wisdom consort), generate Acala from Bodhicitta and release him, and then let him enter oneself, as it says in 'Radiating light, shining brightly, Vajrasattva abides equally'. Visualize oneself as Krodhavajra, with an angry face, slightly baring fangs, situated in the center of a red flame of light. Generate ten wrathful deities from the womb and place them in all directions. As it says in 'The Vajra body is the ultimate of the three', visualize the image with the nature of the three bodies as a harmful image. The three Vajra bodies reach the ultimate. (Here it is not explicitly stated to visualize the yellow ten-spoked wheel of the Holy Father and Mother. Abhaya explained the visualization of this wheel in the commentary on the concise practice, which is very good, because it says in the subsequent tantra: 'Possessing the four enjoyments and complete awareness, is the Pudgala (person) who holds the Vajra.' Body, speech, mind, and wisdom


་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །གྲུ་གསུམ་དུ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཀུན་ནས་སེར་བའི་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩིབས་བཅུ་དེ་དབུས་རྣམ་པར་བསྒོམ། །རྩིབས་ཀུན་ལ་ནི་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་བཅུ་ལས་བྱུང་། །འགོག་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་བྱ་ཞིང་། །མཆོག་ཏུ་མཛེས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ། 4-2-332b རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་སྤྲིན་སྤྲོས་པས། །མི་གཡོ་བ་དང་མཚུངས་པར་འཁོར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྐང་པ་གཉིས་པས་ནི་སྲུང་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྒོམ་པ་བསྟན། རྐང་པ་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྟན་པར་འགྲེལ་པར་བཤད་དེ། དེ་བཞི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་དགོད་དོ། །རྐང་པ་གསུམ་པ་དང་བཞི་པས་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་བསྒོམ་པ་བསྟན། ཀུན་ནས་ཞེས་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྒོམ་པར་བསྟན། འདིར་འགྲེལ་པས་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བཤད་པ་ནི། འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར་པ་ལས། ཆོས་འབྱུང་བསྐྱེད་པའི་ཕྱོགས་ལ་དེ་རུང་ཡང་འདིར་ནི་མི་རུང་ངོ་། །ཡེ་ཤེས་བཅུ་ནི་བདེན་པ་བཞི་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་བཅུའོ། །འགོག་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡིད་ཕྱིར་གཡེང་བ་བཀག་ནས་བསྒོམ་པའོ། །རྐང་པ་ཐ་མའི་དོན་ནི། ཁྲོ་བོ་རྣམས་མི་གཡོ་བ་དང་འཁོར་ལོ་འཁོར་བ་གཉིས་མཚུངས་པ་སྟེ་མཉམ་པོར་བྱ་བའོ། །༽གཟུགས་བསམ་ནས་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། དེའི་དོན་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྐུ་ནི་སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས་ཅན་གྱི་གཙོ་བོ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི། འོག་གི་མཐར་གནས་པའོ། །གཟུགས་བསམ་པ་ནི། གནོད་མཛེས་ཀྱི་ཡིན་ཏེ། འོག་གི་གནོད་མཛེས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་གནོད་མཛེས་གཉིས་པ་དེ་རང་གི་མདུན་ན་འདུག་པ་ལས་བཀའ་བསྒོ་བས་བགེགས་རྣམས་བཀུག་པ་ལ་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཕུར་བུའི་ཆོ་ག་བསམ་གཏན་གྱིས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་པའི་ཕྱིར། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་ལས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྒྱ་ཆེན་ནམ། །ཡང་ན་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེན་དག། བསམ་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡང་གནོན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པར་བསྒོམས་ 4-2-333a པས་ཀྱང་ཕུར་བུའི་ཆོ་ག་འདི་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་སྟེ་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་འི་དོན་ཏོ།། ༈ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསམ་གཏན་གྱིས་བསམ་གཏན་གྱི་ཆོ་གའི་ཕུར་བུས་གདབ་པ་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་རྩིབས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པས་སྤྲུལ་པའི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་༼རྡོ་རྗེ་གསུམ་གནོན་པ་ནི་བགེགས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཕུར་བུས་འདེབས་

【現代漢語翻譯】 以心之差別,觀想為三角,於一切黃色之輪中,觀想十輻于中央,於一切輻條上,有十忿怒尊,由十智慧自性所生,應觀想阻斷之金剛,應成就最為美妙。 如是說故,其第二句偈頌顯示于守護輪中央觀想金剛持。第一句偈頌解釋說金剛三和智慧薩埵,此四者安立於金剛持。第三句和第四句偈頌顯示觀想三角法源。『一切』二字顯示于輪中央觀想金剛持。此處解釋說於法源之外觀想輪,輪之中心忿怒尊轉變為金剛薩埵,于生起法源之方向,彼雖可行,然於此處則不可行。十智慧即是知曉四諦等之十種智慧。阻斷之金剛,即是阻斷心之向外散亂而觀想。最後一句偈頌之義是,忿怒尊與不動者和輪之轉動二者相同,即是令其平等。 『觀想形象而結合』,如是出現。其意義是,金剛三之身是三重薩埵之主尊,即是嗔怒金剛。其最終之處是,處於下方之盡頭。觀想形象是,有害美麗者,以下方之有害美麗者所化現之第二有害美麗者,于自身前安住,以敕令而勾召諸魔,以所說之普巴儀軌以禪定結合。不僅是不動者之形象,亦宣說了『遍一切如來』等,如經續所說:『遍一切如來廣大耶,或是貪慾金剛持,閻羅死神之廣大耶,若觀想亦能壓制金剛三。』如是,觀想遍一切如來等,亦應行此普巴儀軌。 『如是』之意是經,即是根本續之義。再者,于『金剛甘露』等之中,以禪定顯示以禪定之儀軌普巴橛釘入。『金剛甘露纏繞』之意是,以北輻之甘露纏繞,化現甘露纏繞(壓制金剛三,即是以普巴橛釘入魔之身語意三者)。

【English Translation】 With the distinctions of mind, contemplate as a triangle. In the wheel of all yellow, contemplate ten spokes in the center. On all the spokes, there are ten wrathful deities, arising from the ten wisdom natures. One should contemplate the vajra of obstruction, and accomplish it as supremely beautiful. As it is said, the second line of the verse shows the contemplation of Vajradhara in the center of the protective circle. The first line explains the three vajras and the wisdom-being, these four are established in Vajradhara. The third and fourth lines of the verse show the contemplation of the triangular Dharmodaya. The two 'all' words show the contemplation of Vajradhara in the center of the wheel. Here, the commentary explains that the wheel is contemplated outside the Dharmodaya, the wrathful deity at the center of the wheel is transformed into Vajrasattva, in the direction of the arising of Dharmodaya, that may be possible, but here it is not possible. The ten wisdoms are the ten kinds of wisdom such as knowing the four truths. The vajra of obstruction is to contemplate by obstructing the mind's outward distractions. The meaning of the last line of the verse is that the wrathful deities are the same as the immovable and the turning of the wheel, that is, to make them equal. 'Contemplate the form and combine', as it appears. Its meaning is that the body of the three vajras is the main deity of the three-layered being, that is, the wrathful vajra. Its ultimate place is at the end of the bottom. Contemplating the form is the harmful beauty, the second harmful beauty manifested by the harmful beauty below, abiding in front of oneself, summoning the obstacles by command, combining the previously spoken phurba ritual with meditation. Not only the form of the immovable, but also the 'Vairocana' etc. are spoken, as the tantra says: 'Is Vairocana vast, or the Vajradhara of desire, or the vast Yama slayer? If contemplated, it can also suppress the three vajras.' Thus, contemplating Vairocana etc., one should also perform this phurba ritual. The meaning of 'as it is' is the sutra, that is, the meaning of the root tantra. Furthermore, in 'Vajra Amrita' etc., meditation shows that the phurba is nailed with the ritual of meditation. The meaning of 'Vajra Amrita entwined' is that the Amrita of the northern spoke is entwined, manifesting the Amrita entwined (suppressing the three vajras, that is, nailing the three of the body, speech, and mind of the obstacle with the phurba).


པའོ། །༽པ་ཕུར་བུབཅུའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པས། གདུག་ཅིང་ཁྲོ་བ་ཚར་བཅད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲོ་བ་ཚར་གཅོད་པ་སྟེ། བརྩེ་བ་མེད་པར་གཞོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བས་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིའང་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡང་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་དོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྟེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཡང་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་དོ། །ཕུར་བུའི་དབྱིབས་གནས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྙིང་ག་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕུར་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་ནི་ལྟེ་བ་ནས་གོང་བུ་ཞེས་བཤད་པས་སྙིང་ག་ནས་ཟེར་ཡང་སྙིང་ག་སྟེ་ལྟེ་བ་ནས་བཟུང་༼རང་ལྷ་དེ་གསུམ་དུ་བསྒོམ་ནས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ཕུར་བུས་འདེབས་ཚུལ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་འདྲ་བར་བསྟན་ནོ། །༽སྟེ། རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་དུ་ཕུར་བུའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ལ། ཕུར་བུ་དེ་ཉིད་ལྟེ་བ་ནས་གོང་དུའང་དམ་ཚིག་སྟེ། བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་གཟུགས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཕུར་བུའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕུར་བུའི་དབྱིབས་ངེས་པར་བརྟག་པ་སྔར་བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་དང་། བསམ་གཏན་ 4-2-333b གྱི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། སངས་རྒྱས་དག་ཀྱང་སྟེ། ༼ཕུར་བུའི་ཆོ་ག་ཤེས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡང་ཟེར་བ་ལྟར་ཡིན་ནོ། ༽ཕུར་བུའི་ཆོ་ག་ཤེས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས། ངེས་པར་ཕུར་བུས་འདེབས་ཤིང་མི་འགྱུར་བསྟེ་མི་གཡོ་བར་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཕུར་བུས་བཏབ་ན་མྱུར་དུ་འཆི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་སྟེ། བརྩོན་འགྲུས་བརྟན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དབང་བསྐུར་བས་ན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེས་གལ་ཏེ་འདི་ལྟ་བུའི་ཆོ་གས་ཕུར་བུས་འདེབས་ན། དེའི་ཚེ་བསྒྲུབ་༼སྒྲུབ་པ་པོ་གལ་ཏེ་ཆོ་ག་དེ་ལྟ་བུས་ཕུར་བུས་འདེབས་ན། དེའི་ཚེ་བསྒྲུབ་བྱ་བརྩོན་འགྲུས་བརྟན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ཞིང་། ཁམས་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བས་ན། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡང་མྱུར་དུ་སྟེ་རིངས་པར་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱའོ། ༽པར་བྱ་བ་མྱུར་ཞིང་རིངས་པར་འཆི་བར་འགྱུར་རོ།། ༈ རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་ཀྱང་ཕུར་བུའི་ཆོ་ག་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །སྐུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་སོ། །འདིར་རྣམ་པར་འཕྲུལ་ཞིང་ཕུར་བུའི་གནས་སུ། རྣམ་པར་རོལ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ

【現代漢語翻譯】 『因為化為十橛之形,能斷除兇猛與憤怒。』這是說,斷除所有兇猛之物的憤怒,即毫不留情地摧毀。『以金剛之結合行事』,這是指不動尊之結合。對於佛,即毗盧遮那佛(Vairochana)和無量光佛(Amitabha)的瑜伽士來說,這也是同樣的儀軌。對於大自在者,這也是降閻魔尊(Yamantaka)的儀軌。爲了指示橛的形狀所在,說了『從心間』等。橛的形象之甘露熔合,如從臍間向上升起之丸狀物。雖說從心間,實則從心間,即從臍間開始。(觀想自身本尊為三尊,以甘露盤繞之橛釘入,所示方式與不動尊相似。)即觀想直至腳底,皆為橛之形。那橛本身,從臍間向上,也是誓言,即觀想為甘露熔合之形。這即是橛之幻化。 『以禪定之金剛結合,諸佛亦然』(如說,知曉橛儀軌的修行者也一樣)。知曉橛儀軌的修行者,必定以橛釘入,且不可動搖,即不可動搖。『金剛薩埵(Vajrasattva)大王,以橛釘入則速死』,這是說修行者,因精進堅固故為金剛薩埵。因受三界法王之灌頂故為大王。若以此等儀軌以橛釘入,則彼時所調伏之物,會快速而迅速地死去。(修行者若以如是儀軌以橛釘入,則彼時所調伏之物,因精進堅固故為金剛薩埵,又因受三界法王之灌頂,故為大王,也會快速而迅速地死去。如是行事。) 爲了以金剛和蓮花之結合,使橛之儀軌穩固,故說了『此後』等。薄伽梵(Bhagavan)即大金剛持(Vajradhara)。是毗盧遮那佛大尊之體性。身即毗盧遮那佛大尊之身,是所調伏之身。於此處變化,在橛之位置,安住于嬉戲之三摩地中。

【English Translation】 'Because it transforms into the shape of ten daggers, it cuts off ferocity and anger.' This means cutting off the anger of all ferocious things, that is, destroying them without mercy. 'Acting with the union of the vajra,' this refers to the union of Achala (immovable one). For the yogis of the Buddhas, namely Vairochana and Amitabha, this is also the same ritual. For the great sovereign, this is also the ritual of Yamantaka (the slayer of Yama). To indicate where the shape of the dagger resides, it is said 'from the heart,' and so on. The nectar fusion of the dagger's image is like a ball rising from the navel. Although it says from the heart, it is actually from the heart, that is, starting from the navel. (Visualize your own deity as the three deities, and drive in the nectar-coiled dagger, showing the method similar to Achala.) That is, visualize the shape of the dagger all the way to the soles of the feet. That dagger itself, from the navel upwards, is also a vow, that is, visualize it as the shape of nectar fusion. This is the transformation of the dagger. 'With the vajra union of meditation, even the Buddhas.' (As it is said, the practitioner who knows the dagger ritual is also the same.) The practitioner who knows the dagger ritual must drive in the dagger and be immovable, that is, not wavering. 'Vajrasattva, the great king, dies quickly if struck with the dagger,' this refers to the practitioner, who is Vajrasattva because of diligent perseverance. Because he is empowered as the king of the Dharma of the three realms, he is the great king. If he strikes with the dagger using such rituals, then at that time, the object to be subdued will die quickly and swiftly. (If the practitioner strikes with the dagger using such rituals, then at that time, the object to be subdued, because of diligent perseverance, is Vajrasattva, and because he is empowered as the king of the Dharma of the three realms, he is also the great king, and will also die quickly and swiftly. Act accordingly.) In order to stabilize the dagger ritual with the union of vajra and lotus, it is said 'thereafter,' and so on. The Bhagavan is the great Vajradhara. It is the essence of the great Vairochana. The body is the body of the great Vairochana, it is the body to be subdued. Transforming here, in the place of the dagger, abiding in the samadhi of playfulness.


འོ། །སྐུའི་དམ་ཚིག་ནི་སྐུའི་སྟོབས་སོ། །ལུས་དེའི་ཚམ་རྔམ་གྱིས་གནོན་པ་ནི་ཚར་གཅོད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་ཏེ། མིང་མཐའ་མེད་ཅེས་བྱའོ། །ཚིནྡ་ཚིནྡ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ཆོད་ཅིག་པའོ། །ཧ་ན་ཧ་ན་ཞེས་བྱ་ 4-2-334a བ་ནི་དེའི་ལུས་ཀྱི་སྟོབས་ཆོམས་ཤིག་པའོ། །ད་ཧ་ད་ཧ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་སྲེགས་ཤིག་པའོ། །དཱིཔ་ཏ་འབར་བ་བཛྲ་ཙཀྲ་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་འབར་བ་ཅན་གང་ཡིན་པ་ལ། འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཅན་ཞེས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་བོད་པའོ། །ཧཱུྃ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་བསྐུལ་བའོ། །ཕན་ཚུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། ཕུར་བུ་གདབ་པའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་གཉིས་སྔོན་དུ་བྱ་ལ། ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་དུས་སུ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཱ་མ་ཀཱིར་བསྐྱེད་པ་མདུན་དུ་བཞག་སྟེ། ཕན་ཚུན་དཀྲི་བའི་ཚུལ་དུ་བྱ་ཞེས་པ་ཡབ་ཡུམ་ཕན་ཚུན་དུ་གྱིས་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་དེ་དག་བྱས་ལ། མཐེ་བོ་གཞི་ནི་རབ་ཏུ་བསྡམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཐེ་བོ་ནི་རང་གི་རྡོ་རྗེའོ། །གཞི་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་གསང་བའི་པདྨ་སྟེ། དེ་ལ་གཞི་ཟེར་བ་ནི་དགའ་བསྐྱེ་བའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྡམ་པ་ནི་གཉིས་འདུས་ནས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཚུལ་གནས་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་གནས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་སོ། །ལུས་དེ་གང་གིས་མནན་ཅིང་ཕུར་བུས་བཏབ་པ་དེ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་གནས་ལུས་གནོན་པ་སྟེ། འདི་ནི་མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བསྡམ་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ། འདིའི་སྔགས་ཀྱི་༼རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས། བསྒྲུབ་བྱ་ཡུམ་གྱི་པདྨའི་ནང་དུ་བཀུག་པ་ལ། རང་གི་ལིང་ག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕུར་བུས་ལུས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་པའི་བར་དུ་ཕུག་པར་བསམ་པའོ། །༽མཐར་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་སྤེལ་བའི་སྔགས་འདི་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་ 4-2-334b ཅིང་སྙོམས་འཇུག་བྱའོ། །བཏབ་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེས་བསྣུན་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །སེམས་དཔའ་ཆེ་ནི་སྟོབས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ཡང་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྒྲུབ་བྱ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་གིས་ཏེ་དྲག་ལས་དེས་ལྡང་བར་འགྱུར། ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་ལས་སྐྲོད་པར་འགྱུར་བའམ། ཡང་ན་འཆི་བའི་གནས་སུ་འགྱུར་རོ།། ༈ དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ནི། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག

【現代漢語翻譯】 哦!身的誓言即是身的力量。以身體的威猛來壓制,即是調伏。金剛橛的咒語,就是從身等處取出。(種子字:嗡,藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)等是咒語,被稱為無名之末。『欽達欽達』的意思是,將要調伏的身體切斷。『哈納哈納』的意思是,摧毀其身體的力量。『達哈達哈』的意思是,焚燒其身體。『迪帕達,燃燒,金剛輪』的意思是,具有燃燒的金剛和輪,燃燒的金剛輪是對不動明王的稱呼。『吽 啪』(藏文:ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:हुं फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ phaṭ,漢語字面意思:吽 啪)是驅使。『互相』等,是指安插橛的結合方式,通過與不動明王的結合,先進行其他兩種三摩地,在事業至高之時,將自己的手印化為瑪瑪吉,置於前方,做成互相纏繞的姿勢,即是父母互相擁抱等,做了那些之後,拇指的根部要緊緊地壓住。拇指的是自己的金剛,根是手印的秘密蓮花,之所以稱之為根,是因為它是產生喜悅之處。壓住,就是將二者合一。如何做呢?如來藏的姿勢安住,意思是說,如來藏的姿勢的安住,就是要調伏的身體。用什麼壓住身體,又用橛安插呢?如來藏的姿勢的安住,就是壓住身體,這是兩個拇指之間壓住的特點。此咒語的(用自己心間的種子字的光芒,將要調伏的明妃引入蓮花之中,觀想自己的林伽化為五股金剛橛,從身體的頂端到腳底插入)。最後唸誦『某某,瑪拉雅,吽 啪』(藏文:ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:हुं फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ phaṭ,漢語字面意思:吽 啪)並融入其中。剛一安插,就是說,用金剛觸碰要調伏的身體之時。大菩薩是具有強大力量的人。從金剛三身中產生,是要調伏的上中下三種自性。以殊勝的誓言,通過猛烈的行為,使其升起,就是使其從所在之處離開,或者使其進入死亡之地。然後等,世間自在的自性之語,就是世間自在。

【English Translation】 Oh! The vow of the body is the power of the body. To suppress with the might of the body is to subdue. The mantra of Vajrakila is extracted from the body and so on. 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) and so on are mantras, called nameless ends. 'Chinda Chinda' means to cut off the body to be subdued. 'Hana Hana' means to destroy the power of that body. 'Daha Daha' means to burn that body. 'Dipta, burning, Vajra Chakra' means that which has a burning vajra and wheel, the burning vajra wheel is a name for Achala. 'Hum Phat' (藏文:ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:हुं फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ phaṭ,漢語字面意思:吽 啪) is to urge. 'Each other' and so on, refers to the combination of inserting the stake, through the combination with Achala, first perform the other two samadhis, at the time of supreme action, transform one's own mudra into Mamaki, place it in front, and make it a posture of intertwining with each other, that is, parents embracing each other, etc., after doing those, the root of the thumb must be tightly pressed. The thumb is one's own vajra, the root is the secret lotus of the mudra, the reason it is called the root is because it is the place where joy arises. Pressing is to unite the two into one. How to do it? The posture of the Tathagatagarbha abides, which means that the abiding of the posture of the Tathagatagarbha is the body to be subdued. What is used to press the body, and what is used to insert the stake? The abiding of the posture of the Tathagatagarbha is to press the body, this is the characteristic of pressing between the two thumbs. The mantra of this (using the light of the seed syllable in one's own heart, introducing the consort to be subdued into the lotus, visualizing one's own lingam transforming into a five-pronged vajra stake, inserting it from the top of the body to the soles of the feet). Finally, recite 'So-and-so, Maraya, Hum Phat' (藏文:ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:हुं फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ phaṭ,漢語字面意思:吽 啪) and merge into it. As soon as it is inserted, it means that when the vajra touches the body to be subdued. The great bodhisattva is a person with great power. Produced from the three vajra bodies, it is the nature of the three, superior, middling, and inferior, to be subdued. With the supreme vow, through fierce action, cause it to rise, that is, cause it to leave from where it is, or cause it to enter the place of death. Then, etc., the words of the nature of the Lord of the World, is the Lord of the World.


་གསུང་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཚིག་གོ། ཚིག་དེའི་གནས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །གསུང་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཚིག་གོ། དེའི་དམ་ཚིག་ནི་སྟོབས་སོ། །དེ་གནོན་པ་ནི། ངག་རེངས་པར་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ་ཕུར་བུ་གདབ་པའི་སྔགས་ཕྱུང་བའོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་ཏེ། མིང་མཐའ་མེད་ཅེས་བྱའོ། །ཧྲཱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ངག་འགུགས་པའི་ས་བོན་ནོ། །བྷུར་བྷུ་བཿཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ཞེས་བོད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་པདྨོ་ཁ་བྱེ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་གསུམ་འབྱུང་བའི་པདྨ་ནི་ཡེ་ཤེས་པདྨོ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་པདྨ་དེ་ཁ་བྱེ་བའི་ལྷ་མོའི་བྷ་གའོ། །རྡོ་རྗེ་སོར་མོ་ངེས་པར་བཞག། ཅེས་བྱ་བ་ལ། རང་གི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་སོར་མོ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སོར་མོའོ། །དེ་ངེས་པར་བཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དེའི་པདྨར་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་གནས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཚིག་གི་རྒྱུན་ནོ། །ཚིག་དེའི་གནས་ནི་ལྕེ་ 4-2-335a ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་རང་གི་ལིང་ག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་བསྐྱེད་པའི་རྩེ་མོས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མནན་པ་སྟེ་བཏབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུར་རྡོ་རྗེའི་ཕུར་བུ་འདི་ངེས་པར་འདེབས་པའོ། །བཏབ་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བསྒོམས་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལྕེའི་རྩེ་མོ་ལ་རེག་པར་ཙམ་གྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ངག་གི་སྤྲོས་པའོ། །སྐུ་གསུམ་དྲི་མེད་ལས་བྱུང་༼འདིའི་དུས་སུ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿབྷུར་བྷུ་བཿམཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཅེས་པ་བཟླས་སོ། །༽བ། །ཞེས་བྱ་བའི་སྐུ་གསུམ་དྲི་མེད་ནི། ནམ་མཁའ་༼བསྒྲུབ་བྱ་ཡུམ་གྱི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་སྒོམ་པ་ལུས་གནོན་པ་ལ་ཡང་བྱའོ། །༽ལྟ་བུའི་འོད་གསལ་ལོ། དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ངག་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའོ། །བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །ལྡང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལྕེ་ལ་སོགས་པ་གནོན་པ་སྟེ་རེངས་པར་འགྱུར་བའམ། ཡང་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ།། ༈ དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། ཐུགས་ཀྱི་ཕུར་བུས་གདབ་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སེམས་ལ་ཕུར་བུའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་གང་ཡིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་སེམས་ཀྱི་སྤྲོ་བའོ། །དེའི་ཚམ་རྔམ་ནི་སེམས་ཀྱི་སྤྲོ་བ་གཞོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕུར་བུ་གདབ་པའི་སྔགས་གསུངས་པར་གྱུར་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཛཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ

【現代漢語翻譯】 他說:『這是要修持的真言。』進入那真言之境,即是安住于化現為橛的定中。所說是要修持的真言。其誓言是力量。壓制它,即是使語僵硬。金剛是不壞的,是發出橛的咒語。嗡等是咒語,被稱為無名之末。hrīḥ(藏文:ཧྲཱི་,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:赫利)是要修持的,是勾召語的種子字。bhurbhuvaḥ(藏文:བྷུར་བྷུ་བཿ,梵文天城體:भूर्भुवः,梵文羅馬擬音:bhūrbhuvaḥ,漢語字面意思: ഭൂഃ ഭുവഃ)是呼喚三界之主。『智慧蓮花開放』,是指生出三種智慧的蓮花,即智慧蓮花,那智慧蓮花是開放的女神的bhaga(漢語字面意思:bhaga,吉祥)。『金剛指 निश्चित रूप से स्थापित करें』,因為自己的金剛即是手指,所以是金剛指。 निश्चित रूप से स्थापित करें它,即是使那金剛完全進入蓮花。『安住于欲金剛之態』,欲金剛是要修持的真言之流。那真言之境是舌頭,如同以自己生起為五尖金剛杵的頂端按壓它一樣,如是 निश्चित रूप से स्थापित करें此金剛橛。『剛 निश्चित रूप से स्थापित करें』,是指觀想進入法生之中,僅僅觸碰要修持的舌尖。『大金剛』是無量光自性的要修持的語之顯現。 『從三身無垢而生』(此時念誦:嗡 赫利 bhurbhuvaḥ māraya phaṭ(藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿབྷུར་བྷུ་བཿམཱ་ར་ཡ་ཕཊ་,梵文天城體:ॐ ह्रीः भूर्भुवः मारय फट्,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ bhūrbhuvaḥ māraya phaṭ,漢語字面意思:嗡 赫利 bhurbhuvaḥ 殺 啪ṭ))。所謂三身無垢,如虛空般的光明。從那光明而生,即是語自性清凈。『僅僅 निश्चित रूप से स्थापित करें』,是指剛剛所說的結合之差別。『將要升起』,是指壓制要修持的舌頭等,使其僵硬,或者要修持的將要死去。 此後等,是說以心橛 निश्चित रूप से स्थापित करें之儀軌,安住于那化現為橛之相的定中,即是要修持的心。心之誓言是心的顯現。其威懾是爲了摧毀心的顯現,所以說了 निश्चित रूप से स्थापित करें橛之咒語。嗡 vajra rā j ā(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཛཱ་,梵文天城體:ॐ वज्र राज,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rā ja,漢語字面意思:嗡 金剛 राजा)是 唉 金剛 राजा。

【English Translation】 He said: 'This is the mantra to be practiced.' Entering the state of that mantra is to abide in the samadhi that transforms into the form of a stake. What is said is the mantra to be practiced. Its vow is strength. To suppress it is to make the speech stiff. Vajra is indestructible, it is the mantra that extracts the stake. Om, etc., are mantras, called nameless ends. hrīḥ (藏文:ཧྲཱི་,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:赫利) is to be practiced, it is the seed syllable that summons speech. bhurbhuvaḥ (藏文:བྷུར་བྷུ་བཿ,梵文天城體:भूर्भुवः,梵文羅馬擬音:bhūrbhuvaḥ,漢語字面意思: ഭൂഃ ഭുവഃ) is calling the lord of the three realms. 'The wisdom lotus opens', refers to the lotus that gives rise to the three wisdoms, which is the wisdom lotus, that wisdom lotus is the bhaga (漢語字面意思:bhaga,auspiciousness) of the open goddess. 'Vajra finger निश्चित रूप से स्थापित करें', because one's own vajra is the finger, so it is the vajra finger. निश्चित रूप से स्थापित करें it, that is, to make that vajra completely enter the lotus. 'Abiding in the state of desire vajra', desire vajra is the stream of the mantra to be practiced. The state of that mantra is the tongue, just as pressing it with the tip of one's own arising as a five-pointed vajra, so निश्चित रूप से स्थापित करें this vajra stake. 'Just निश्चित रूप से स्थापित करें', refers to contemplating entering the dharma-arising, merely touching the tip of the tongue to be practiced. 'Great Vajra' is the manifestation of the speech to be practiced of the nature of Amitabha. 'Born from the three bodies without impurity' (at this time recite: oṃ hrīḥ bhūrbhuvaḥ māraya phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿབྷུར་བྷུ་བཿམཱ་ར་ཡ་ཕཊ་,梵文天城體:ॐ ह्रीः भूर्भुवः मारय फट्,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ bhūrbhuvaḥ māraya phaṭ,漢語字面意思:嗡 赫利 bhurbhuvaḥ 殺 啪ṭ)). The so-called three bodies without impurity are like the clear light of space. Born from that light is the purity of speech by nature. 'Just निश्चित रूप से स्थापित करें' refers to the difference of the combination just mentioned. 'Will rise' refers to suppressing the tongue, etc., to be practiced, making it stiff, or the one to be practiced will die. Thereafter, etc., is to say the ritual of निश्चित रूप से स्थापित करें with the heart stake, abiding in the samadhi of that which transforms into the form of a stake, which is the mind to be practiced. The vow of the heart is the manifestation of the mind. Its intimidation is to destroy the manifestation of the mind, so the mantra of निश्चित रूप से स्थापित करें the stake is spoken. oṃ vajra rā ja (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཛཱ་,梵文天城體:ॐ वज्र राज,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rā ja,漢語字面意思:嗡 金剛 राजा) is O vajra rā ja.


ལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བོད་པའི་དོན་ཏོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་གནོན་པ་ལ་བཞུད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ 4-2-335b དོན་ཏོ། །རྩེ་མོ་ལྔ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྩེ་མོ་ལྔ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་མེའི་འོད་འཕྲོ་བས་འཁྲིགས་པའི་རང་གི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་སོ། །དེའི་གནས་ནི་སྙིང་གའི་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཇི་ལྟར་གནོན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བྱ་བ་ནི་ལིང་གའི་ཕུར་བུས་༼རང་གི་ལིང་གའི་བསྐྱེད་ཚུལ་འདི་ནི་སྔ་མ་གཉིས་ཀ་ལའང་སྦྱར་རོ། །མཁས་པ་དག་རང་གི་ལིང་གའི་སྟོད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལ་སྨད་རྩེ་གཅིག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ཕུར་བུར་བཤད་པ་དང་མཐུན་ནོ། །༽སྙིང་གར་འདེབས་པའོ་སྟེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ངེས་པར་གདབ་པའོ། །བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་གི་པདྨ་ལ་འབར་༼འདིའི་དུས་སུ་ཡང་ཨོཾ་བ་རཱ་ཛཱ་ཧཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཅེས་བཟླས་ཤིང་སྙོམས་འཇུག་བྱའོ། །༼བར་གྱུར་པའི་རང་གི་རྡོ་རྗེས་བཏབ་ཅིང་། བརྡུངས་པ་ཙམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་༽མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་འདི་གོང་མ་གཉིས་ལའང་སྦྱར་རོ། ༽བའི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དྲི་མེད་དེ་འོད་གསལ་བ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་སོ། །བཏབ་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །ལྡང་བར་འགྱུར་བ་ནི་སྙིང་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི་སེམས་རྣལ་དུ་གནས་པ་ལས་འདས་ནས་དྲན་པ་༽རྡོ་རྗེ་དྲི་མེད་གསུམ་ལས་འབྱུང་། །ཞེས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་སྦྱར་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྔར་དང་འདྲའོ། །༽ཉམས་པའོ་སྟེ། གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འཆི་བདེ་ལྟ་བུར་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ལྡང་བར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ 4-2-336a རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཆེན་པོས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ། ༈ དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྐུ་གསུམ་མཆོག་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་བ་ཐེག་པ་གསར་པ་བླ་མེད་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་གནས་པའི་ལས་དང་པོ་པ་བསྐྱེད་རིམ་པ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་ཡིན་པས་སྐུ་གསུམ་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གོ། སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་ཕན་མཛད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པའོ། །དེ་རྣམས་མཉེས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་ཚོགས་རྣམས་དང་པོར་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །རབ་ཏུ་དགྱེས་

【現代漢語翻譯】 'La po' 的意思是 '西藏人'。'Hum' 的意思是 '壓制要征服的目標,前進!' 這是咒語的含義。 關於 '五峰' 等等,應該冥想自己的金剛,它與五峰的本質相同,並被火焰的光芒所籠罩。如何冥想呢?'金剛心' 指的是心。它的位置是心間的蓮花。如何壓制它呢?用林伽橛(關於林伽的生起次第,也適用於前兩者。智者說,林伽的上部是五峰金剛,下部是單峰,這與解釋為橛相符。)刺入心中。這必須是金剛橛的固定。'僅僅刺入' 等等,在自己手印的法源中,安住於火焰壇城中,燃燒要征服的目標的心蓮(此時也要念誦 '嗡 瓦日ra 惹匝 吽 瑪ra 雅 帕特' 併入定。)。用自己的金剛刺入並敲擊,它是偉大的金剛,要征服的目標安住於火焰壇城中,這也適用於前兩者。心的本質是無垢金剛,是光明的自性。'剛刺入' 指的是結合的特殊性。升起指的是必然從心中生起,超越了心的正常狀態,失去了記憶。從三個無垢金剛中生起。將 '三個金剛無垢' 結合起來,從那之中生起與之前相同。如果征服的目標不會變成像死神一樣,它就會升起。世尊大金剛橛,金剛持如是說,這是總結的詞語。 此後,佛指的是安住于圓滿次第的菩薩摩訶薩。他們是什麼樣的呢?是三身至尊。佛的乘,新的乘,無上乘的初學者,生起次第者,他們具有金剛三者不可分割的慢心,是三身,是他們的至尊。'利益有情界' 指的是能夠利益有情。'他們歡喜' 指的是僅僅第一次聽到這些集會。

【English Translation】 'La po' means 'Tibetan'. 'Hum' means 'Press down on the heart of what is to be subdued, proceed!' This is the meaning of the mantra. Regarding 'Five Peaks' etc., one should meditate on one's own vajra, which is of the nature of the five peaks and is enveloped by the light of fire. How to meditate? 'Vajra Heart' refers to the mind. Its location is the lotus in the heart. How to suppress it? By inserting the linga phurba (Regarding the generation stage of the linga, it also applies to the former two. The wise say that the upper part of the linga is the five-peaked vajra, and the lower part is a single peak, which is consistent with the explanation as a phurba.) into the heart. This must be the fixing of the vajra phurba. 'Just inserted' etc., in the dharma source of one's own mudra, abiding in the fire mandala, burning the heart lotus of what is to be conquered (At this time, one should also recite 'Om Vajra Raja Hum Mara Ya Phat' and enter into samadhi.). Piercing and striking with one's own vajra, it is the great vajra, the object to be conquered abides in the fire mandala, this also applies to the former two. The essence of the mind is the stainless vajra, the nature of luminosity. 'Just inserted' refers to the specificity of the union. Rising refers to necessarily arising from the heart, transcending the normal state of mind, losing memory. Arising from the three stainless vajras. Combine 'three vajras stainless', and arising from that is the same as before. If the object to be conquered does not become like the Lord of Death, it will rise. The Bhagavan Great Vajra Phurba, Vajradhara said thus, these are the words of summary. Thereafter, the Buddha refers to the Bodhisattva Mahasattvas abiding in the Completion Stage. What are they like? They are the supreme of the three kayas. The vehicle of the Buddha, the new vehicle, the beginners of the unsurpassed vehicle, the generation stage practitioners, they have the pride of the indivisibility of the three vajras, they are the three kayas, they are their supreme. 'Benefiting sentient beings' refers to being able to benefit sentient beings. 'They rejoice' refers to merely hearing these assemblies for the first time.


པར་གྱུར་ནས་ནི། དེའི་འོག་ཏུ་རྟོགས་པས་ཤིན་ཏུ་མགུ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས་སོ། །གསུང་ནི་འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་རྗེས་སུ་མྱོང་བའི་གསུང་འོག་ནས་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཚིག་འདི་སྐད་དུ་བཀའ་སྩལ་ཅིང་སྨྲས་པར་གྱུར་པའོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །ངོ་མཚར་བའི་ཡུལ་ནི་གསང་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་སྔགས་ཀྱི་གནས་ཏེ། དེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །སྙིང་པོ་ཀུན་བཏུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་ལས་སོ་སོ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་བྱེ་བྲག་སྟེ་དབྱེ་བ་དུ་མ་གསུངས་པའོ་གོ། ཆོས་ཀྱི་གནས་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད། ནང་ལ་གཞོལ་བས་བསམ་༼འདི་ནི་སྔགས་ལ་གཞོལ་བས་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་མཚར་བའོ། །༽གཏན་གྱིས་རྫོགས་པར་བྱས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ 4-2-336b རྣམ་པར་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུག་པ་རྣམས་ཚར་གཅོད་པའི་ལས་སོ་འོ། །༼སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཕུར་བུས་འདེབས་པ་དེ་ཡང་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་པ་ལྟར་བྱའོ། ༽ཕུར་འདེབས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕུར་བུས་འདེབས་པ་དེ་ཡང་ངོ་མཚར་ཆེ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སྐྱེ་བོ་ཐ་མལ་པ་རྣམས་སོ། །གྲགས་ཆེན་དེ་ནི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕུར་བུས་གནོན་པ་དེ་ཡང་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱར་བས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཕུར་བུས་གནོན་པ་བསམ་གཏན་གྱིས་སོ་སོར་གསུངས་པ་དེ་ཡང་། ངོ་མཚར་ཆེ་བའོ་ཞེས་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གིར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་ནི་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་དང་ཉེ་བར་འཚམས་༼མཁོ་བའོ་ཟེར། ༽པའོ། །༼ཞེས་པ་འདི་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམ་པ་གཉིས་ཞེས་གསུངས་པ་འདིས་ནི། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱར་བའི་ཕུར་གདབ་འདི་ལ་རིམ་པ་གཉིས་ཀའི་ཕུར་གདབ་ཡོད་པར་བཤད་ལ། བསམ་གཏན་གྱིས་སོ་སོར་གསུངས་པ་ཞེས་པས་ནི། རྫོགས་རིམ་པའི་ཕུར་གདབ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་གསུམ་མི་བྱེད་པར་བསྟན་ནོ། །༼ཕུར་གདབ་ནི་ཕུར་བུས་བཏབ་པ་སྟེ། མི་གཡོ་བར་བྱས་དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་རབ་ཏུ་བསྟན་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་ཀྱི་མཆོག་སྦྱིན་པ་ནི་འདོད་པའི་དོན་སྟེར་བའོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དོན་བསྡུས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔགས་ནི་སྦྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྔགས་ཀྱི་དོན་དང་ལ་སོགས་པས་སྔགས་སྤེལ་བ་དང་བཟླས་ཚུལ་སོགས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། ། 4-2-337a བསྡུས་པ་ནི་བཏུས་ནས་བསྟན་པའོ། །གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ།། ༈ དེ་བཞིན

【現代漢語翻譯】 翻譯之後,通過理解獲得了極大的滿足感。所說的就是:以這種方式表達,這是對我自己體驗的描述,以下將要講述的具有特徵的詞語,就是這樣說和表達的。'ཨེ་མའོ་'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:誒瑪歐,驚歎)的意思是驚奇。驚奇的對象是'གསང་བའི་གནས་'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:桑哇內,秘密處),指的是密咒的處所,那是至高無上的。'སྙིང་པོ་ཀུན་བཏུས་པ་'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:寧波袞度巴,精華總集)的意思是,密咒各自與不同的事業緊密結合的特殊方式,講述了多種多樣的區分。'ཆོས་ཀྱི་གནས་ཞི་བ་'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:確吉內西瓦,法之寂靜處)的意思是,將事業緊密結合,內心專注於此,通過禪定使其圓滿。'རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:多吉南巴炯,金剛摧毀)的意思是,降伏惡毒之物的行為。將金剛橛刺向一切諸佛,對於那些在行為集合中具有力量的人來說,用金剛橛刺擊也是非常奇妙的。菩薩指的是普通人。偉大的名聲指的是護法神,用金剛橛壓制他們也是非常奇妙的。將金剛和蓮花結合,用金剛橛壓制所要成就的身等,通過禪定分別講述,這也是非常奇妙的,就像是對待珍寶一樣對待修行者。剛剛所說的這些,對於所有的密咒,對於兩種修行者來說,都是非常合適和需要的。這裡所說的兩種修行者,指的是金剛和蓮花結合的金剛橛修法,包含了兩種次第的金剛橛修法。通過禪定分別講述,表明不需要進行圓滿次第的金剛橛密咒的三次唸誦。金剛橛的刺擊,指的是用金剛橛刺入,使其不動搖,這正是偉大的金剛持所開示的。身、語、意指的是修行者,給予他們至上的加持,就是給予他們所 желаемого. 'སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དོན་བསྡུས་པ།'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:阿嘎得涅敦度巴,密咒真義總集)指的是,密咒如蛇等,它們的真如,就是密咒的意義,以及通過密咒的擴充套件和唸誦方式等來完全理解。總集的意思是收集並展示。'གསུངས་སོ་'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:松所,說)的意思是收集的詞語,就像聲音一樣。就這樣。 同樣

【English Translation】 After translating, a great sense of satisfaction was obtained through understanding. What is said is: expressed in this way, this is a description of my own experience, and the characteristic words that will be described below are said and expressed in this way. 'ཨེ་མའོ་' (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning: Ema'o, exclamation) means amazing. The object of amazement is 'གསང་བའི་གནས་' (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning: Sangwa Ne, secret place), which refers to the place of mantra, which is supreme. 'སྙིང་པོ་ཀུན་བཏུས་པ་' (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning: Nyingpo Kuntüpa, essence collection) means the special way in which mantras are closely combined with different activities, and describes a variety of distinctions. 'ཆོས་ཀྱི་གནས་ཞི་བ་' (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning: Chökyi Ne Shiwa, Dharma's peaceful place) means closely combining activities, focusing inwardly on this, and perfecting it through meditation. 'རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་' (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning: Dorje Nambar Jom, Vajra Destroyer) means the act of subduing evil things. Sticking the vajra kila towards all the Buddhas, for those who have power in the collection of actions, sticking with the vajra kila is also very wonderful. Bodhisattvas refer to ordinary people. Great fame refers to the guardians of the directions, and it is also very wonderful to suppress them with the vajra kila. Combining vajra and lotus, suppressing the body etc. to be accomplished with the vajra kila, is described separately through meditation, which is also very wonderful, just like treating practitioners like treasures. What has just been said is very suitable and necessary for all mantras, for the two types of practitioners. The two types of practitioners mentioned here refer to the Vajra Kila practice that combines Vajra and Lotus, which includes the Vajra Kila practice of both stages. Describing separately through meditation indicates that there is no need to perform the three recitations of the Vajra Kila mantra in the completion stage. The piercing of the vajra kila refers to piercing with the vajra kila, making it unshakeable, which is exactly what the great Vajradhara revealed. Body, speech, and mind refer to practitioners, giving them supreme blessings, which is giving them what is desired. 'སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དོན་བསྡུས་པ།' (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning: Ngakkyi Denyi Döndüpa, mantra's true meaning collection) refers to mantras such as snakes, etc., their suchness, which is the meaning of the mantra, and fully understanding through the expansion and recitation methods of the mantra. Collection means collecting and displaying. 'གསུངས་སོ་' (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning: Sungso, said) means the collected words, just like the sound. Just like that. Likewise


་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཉིད་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ས་ཀྱང་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་དང་བསྒྲུབ་བྱ་གཞན་གྱི་ཆ་དུ་མ་ལ་དམིགས་ནས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་ཅིང་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་པོས་ལས་དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཏེ། ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་དང་ཀཱ་ལི་སོ་གསུམ་ལས་འབྱུང་བའི་སྔགས་རིགས་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕོ་མོ་མ་ནིང་གི་མཚན་མ་སྟེ་རྟགས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་ལ། རབ་ཏུ་འཇུག་པས་ན་སྔགས་དེ་ཐམས་ཅད་འགུགས་པའོ་ཤིང་། དེས་སམ་དེའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའམ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ནི་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེའི་ཡོངས་སུ་རོལ་པས། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རབ་འབྱམས་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ལ་རྒྱུ་མཚན་དེ་ཉིད་༼འདིས་ནི་ཞི་སོགས་ཀྱི་ལས་ཚོགས་སྒྲུབ་པ་ལ་སྔར་འགོག་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ནི་ཞེས་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར། རླུང་སྔགས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རྡོར་བཟླས་བྱེད་པ། བཟླས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནུས་པ་འབྱིན་པ་ལ་བསྔགས་པར་བསྟན་ནོ། །༽ཀྱིས་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ཅིང་སྟེ། རཱ་ཛཱ་ཏེ་དཱི་བྱ་ཏཿཞེས་པས་འབར་བསྟེ་གསལ་བར་བྱེད་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་གྱིས་ན། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས། འགུགས་པའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་སྟོན་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་ལ་ཡང་དེ་ 4-2-337b སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དགོངས་པས་བཤད་པའོ།། ༈ སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའོ། །། །སྔར་བཤད་ཟིན་པ་དང་མ་བཤད་པ་བཤད་མ་ཟིན་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི། འོག་ནས་འཆད་པའི་སྤྱི་དོན་གྱི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་། སྦས་པ་དང་མཐར་ཐུག་གི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་ནས་སྒོམ་པ་དང་བྲལ་བས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་གསུངས་ཏེ།། ༈ རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །མི་འགྱུར་ཆེ་ནི་རྣམ་པར་མི་འཇིག་པའོ། །ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་ཡང་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་ཀྱིས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བ་པོ་ཡིན་༼ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་སྔ་མ་གསུམ་སྔ་མ་ཕྱི་མ་ལ་ཐིམ་པའི་སྟོང་པ་བཞི་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་སྟོན་གྱི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ན་སྟོང་པ་བཞི་ཡོད་པར་སྟོན་པ་མིན་ནོ། །༸ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཡང་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟེར། ༽པས་

【現代漢語翻譯】 所有逝者的身、語、意都是奇妙的,原因是所有眾生的身、語、意的真如都融為一體。然而,修行者專注于自身和所要成就的其他部分,通過斷除不合之處,來成就所有渴望之事。修行者通過修持相應的真言來完成這些事業。從十六個母音(ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་)和三十三個子音(ཀཱ་ལི་སོ་གསུམ་)中產生的四種真言,都是由陽性、陰性和中性三種特性的種子字(ཕོ་མོ་མ་ནིང་གི་མཚན་མ་སྟེ་རྟགས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་)組成。通過深入這些種子字,所有的真言都能被調動。通過這些種子字,或者它們的化現和變幻,可以成就息災等各種事業。原因在於,通過風和真言無二無別的三個字母的唸誦,可以產生所有唸誦的力量。因此,它被譽為國王。通過『Rājā te dīvya taḥ』(藏文:རཱ་ཛཱ་ཏེ་དཱི་བྱ་ཏཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:國王,你,神聖,給予)來點燃和照亮。因此,通過身、語、意奇妙的真言,可以獲得名為『調伏之化現國王』的三摩地。指示此三摩地的聲音集合也被稱為此名,這是其密意之解釋。 《明燈論》(སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་)的廣釋中,第十四章通過六種邊際進行了解釋。 先前已解釋的和未解釋的,以及將要解釋的息災等事業的成就,如果不能完全瞭解並修持如幻(སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་)三摩地,如將在下文解釋的共同意義的幻化,以及隱藏和究竟的幻化,那麼這些成就是無法實現的。爲了展示這一點,接下來宣說了第十五章,以『那時』等開頭。 『國王金剛持』(རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་)指的是偉大的金剛持。『一切虛空』(ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་)指的是具有四空性(སྟོང་པ་ཉིད་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་)的自性。『不變大』(མི་འགྱུར་ཆེ་)指的是不可毀滅。『一切灌頂』(ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་)指的是,通過一切灌頂,也是一切其他灌頂的給予者。這是爲了展示前三個空性融入到第四個空性之中的自性,而不是爲了展示佛陀的境界中有四個空性。因為他是給予一切灌頂的灌頂給予者。

【English Translation】 The body, speech, and mind of all the Sugatas are wondrous, because the suchness of the body, speech, and mind of all sentient beings has become one. However, by focusing on oneself and the other parts to be accomplished, the practitioner eliminates discordant aspects and accomplishes all desired aims. The practitioner accomplishes these actions through the mantra that performs the action in this way. All four types of mantras arising from the sixteen vowels and thirty-three consonants are the three characteristics of male, female, and neuter, the three letters of the essence of the signs. By thoroughly engaging in these letters, all those mantras are drawn in. Through them, or their emanations and transformations, one accomplishes the vast array of peaceful and other actions. The reason for this is that by reciting the three letters of wind and mantra inseparable, the power of all recitations is produced. Therefore, it is praised as the king. By 『Rājā te dīvya taḥ』 (藏文:རཱ་ཛཱ་ཏེ་དཱི་བྱ་ཏཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:King, you, divine, give), it is ignited and illuminated. Therefore, through the wondrous mantra of body, speech, and mind, one obtains the samadhi called 『King of Emanations Who Draws In.』 The collection of sounds indicating this samadhi is also called by this name, which is its intended meaning. In the extensive explanation of 『The Lamp That Illuminates,』 the fourteenth chapter is explained through the six limits. The accomplishments of peaceful and other actions, both previously explained and not yet explained, and those that will be explained, will not be achieved if one does not fully understand and meditate on the illusory-like samadhi, such as the illusion of common meaning to be explained below, and the hidden and ultimate illusions. To demonstrate this, the fifteenth chapter, beginning with 『Then,』 is spoken. 『King Vajradhara』 refers to the great Vajradhara. 『All Space』 refers to the nature of the four emptinesses. 『Unchanging Great』 refers to the indestructible. 『All Empowerment』 refers to the fact that through all empowerments, he is also the giver of all other empowerments. This is to show the nature of the first three emptinesses merging into the fourth emptiness, not to show that there are four emptinesses in the state of Buddhahood. Because he is the empowerment giver who gives all empowerments.


སོ་འོ། །ཀུན་མཁྱེན་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་གསུང་ངོ་། །བཀའ་སྩལ་པ་ནི་གསུངས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ།། ༈ སྤྱོད་པ་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་བུ་མོ་ནི་རིགས་ངན་གྱི་བུ་མོའོ། །བུ་མོ་དེ་དད་པ་དང་ལ་སོགས་པས་བརྩོན་ 4-2-338a དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་འི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་ན་བདག་ཉིད་ཆེའོ། །བུ་མོ་ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་པ་ནི་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པའི་ན་ཚོད་དོ། །དབེན་པའི་གནས་སུ་ཁྱད་པར་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེ་བོ་འདུས་པའི་འདུ་འཛི་དང་ཤིན་ཏུ་བྲལ་བས་དབེན་པའི་གནས་དག་ཏུ་བསླབ་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་སྒྱུ་རྩལ་རེ་བཞི་སྟོན་པའི་རྒྱུད་དང་སྔགས་ཏེ་ལྷ་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་སོགས་ལེགས་པར་སློབ་ཏུ་གཞུག་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་བཤད་པ་རྣམས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ལེགས་པར་བསླབས་༼ཁྱད་པར་དུ་ཞེས་པའི་དོན་ནི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་ཞེས་པའོ། །༸དེས་ནི་རྒྱུད་གཞན་ནས་བཤད་པའི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། མི་དགེ་བ་བཅུ་པོ་སྤོང་བ་སོགས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྦྱོང་བ་ཡང་མཚོན་ལ། དབང་མ་བསྐུར་བ་དང་དམ་ཚིག་མི་འཛིན་པ་ལ་ལམ་འདི་སྟོན་པ་བཀག་པས་དེ་དག་ཀྱང་གཟུང་ངོ་། །༽པ་སྟེ། ལན་གཅིག་ངེས་ཀྱང་བརྗེད་ངས་པའི་འཇིགས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྔགས་དང་རྒྱུད་ལ་ལེགས་པར་བྱང་བར་བསླབས་པའོ།། ༈ ཕྱག་རྒྱ་དེ་དང་གང་དུ་འདུ་བའི་གནས་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཤང་གཅི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཤང་བ་ནི་བ་སེར་སྐྱའི་ལྕི་བའོ། །གཅི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེའི་གཅིན་ཏེ་དེས་བ་བྱུང་གཞན་འོ་ཞོ་མར་དང་བཅས་པའི་བ་ལས་བྱུང་བ་ལྔ་བཟུང་ངོ་ནོ། །བ་བྱུང་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་གྱུར་པ་སྟེ་འགྲོ་བས་ན། དམ་ཚིག་སྟེ་༼ས་མ་ཡའི་སྒྲ་ལས་ཡང་དག་པར་འགྲོ་བའོ། །༽དེ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི། བཤང་གཅི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཙན་དན་ 4-2-338b ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་གཟུང་ངོ་། །དེ་རུ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་ཀླུ་བྱང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྟེ། དེའི་ཆོ་གས་བྱའོ་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་ལྷམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲུ་བཞི་ཞེས་བྱ་བའི་ཉེ་བར་མཚོན་པས། སྒོ་བཞི་ལ་སོགས་པ་དེའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ཡིན་པར་གཟུང་བར་བྱའོ།། ༈ དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་ཚོན་གྱིས་བྲིས་པའི་འོག་ཏུ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་

【現代漢語翻譯】 梭哦!(So o!)一切智者之所以能成為一切種族的主宰,是因為這個緣故。金剛語是不可分割的語言。賜予教誨即是宣說,並非僅僅是思考,而是通過言語表達。爲了闡釋三種行為中無所事事的行為,因此宣說了『有痣者』等。有痣的女子是指出身低賤的女子。這位女子因具備信心等、精進、禪定和智慧等功德,所以是偉大的。十二歲的女子是指年滿十二歲的少女。『在寂靜之處,特別地』的意思是:應當在遠離人群喧囂的寂靜之處學習。『修行者』的意思是:修行者應學習展示六十四種技藝的續部和真言,以及觀修本尊、唸誦等。『恒常』的意思是:先前所說的那些,應在任何時候都好好學習(『特別地』的意思是非常寂靜)。(這)也象徵著從其他續部中所說的皈依、發菩提心、斷除十不善業等來凈化自心。由於禁止未受灌頂和未持守誓言者修習此道,所以也應注意這些。 因此,即使一次確定,也有遺忘的危險。『修習』的意思是:應好好學習真言和續部,精通它們。爲了闡釋手印與何處結合之處需要完全凈化的,因此宣說了『糞便』等。糞便是指黃牛的糞便。小便指的是人尿,由此也包括了牛的五種產物,即牛奶、酸奶、酥油等。牛的產物本身也完全成為修習的支分,因此是誓言(源於梵文詞語Samaya,意為『誓言』)。凡是與之相關的,即是『糞便、小便、誓言等』。『等』字包括了檀香等。『在那裡如儀軌般』的意思是:這裡指的是如龍猛菩薩的壇城儀軌般,應按照那個儀軌進行。『壇城應為完整的正方形』的意思是:用『正方形』來象徵,應理解為完全具備四門等所有特徵。

【English Translation】 So o! The reason why the All-Knowing One becomes the master of all races is because of this. Vajra speech is indivisible speech. Bestowing teachings means speaking, not just thinking, but expressing through words. In order to explain the action of non-action among the three actions, therefore, 'one with moles' and so on are spoken. A girl with moles refers to a girl from a lowly background. This girl is great because she possesses the merits of faith, diligence, samadhi, and wisdom. A twelve-year-old girl refers to a girl who has reached the age of twelve. 'In a secluded place, especially' means: one should learn in secluded places far away from the hustle and bustle of crowds. 'Practitioner' means: the practitioner should learn the tantras and mantras that demonstrate the sixty-four arts, as well as the visualization of deities, recitation, etc. 'Constantly' means: those previously mentioned should be well learned at all times (the meaning of 'especially' is very secluded). (This) also symbolizes purifying one's mind by taking refuge, generating Bodhicitta, abandoning the ten non-virtuous deeds, etc., as mentioned in other tantras. Since it is forbidden to show this path to those who have not received empowerment and have not kept vows, these should also be noted. Therefore, even if it is determined once, there is a danger of forgetting. 'Practice' means: one should learn the mantras and tantras well and master them. In order to explain that the place where the mudra combines needs to be completely purified, therefore, 'feces' and so on are spoken. Feces refers to the feces of a yellow cow. Urine refers to human urine, which also includes the five products of a cow, namely milk, yogurt, ghee, etc. The products of a cow themselves also completely become a part of practice, therefore it is a vow (derived from the Sanskrit word Samaya, meaning 'vow'). Whatever is related to it is 'feces, urine, vows, etc.' The word 'etc.' includes sandalwood, etc. 'There, as in the ritual' means: here it refers to as in the mandala ritual of Nagarjuna, it should be done according to that ritual. 'The mandala should be a complete square' means: using 'square' to symbolize, it should be understood as fully possessing all the characteristics such as the four gates.


པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་སྒོམ་ཞིང་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པ་ཡིས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ།། ༈ མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ནི་ཞབས་ལ་སོགས་པ་ནས། དབུ་སྐྲའི་བར་གྱི་མཚན་མ་བཟང་པོ་གང་ཡིན་༼འདིར་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚང་བར་བསྒོམ་པར་བསྟན་པ་འདིས། ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མང་ཉུང་ཡོད་ཀྱང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མང་ཉུང་མེད་པར་ལྷ་སོ་གཉིས་སུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་སྔོན་གྱི་མཁས་པ་དག་གསུང་བ་ནི་ལེགས་པར་སྣང་ངོ་། །༽པ་དེ། དེས་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་ཉེ་བར་འབར་བའོ། །རབ་ཏུ་བཟང་བ་ནི་སྐྱེས་པ་གཞན་རྣམས་ལ་མ་ཆགས་པའོ། །བཞིན་ཡང་ངམ་རབ་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཉེ་བར་ལྟ་ཞིང་དེ་ལ་གཅིག་ཏུ་ཕྱོགས་པའོ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པའི་རྒྱན་གྱི་དོན་ནི་དགའ་བ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པས་དགའ་བ་སྐྱེད་པའི་ཐབས་འཁྲིག་ཐབས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པའོ་སྟེ་༼མཁས་པའོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་དེ་རྣམས་མ་ཚང་བ་མེད་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ལྟར་བྱའོ། ། 4-2-339a ༽དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་མ་ཚང་བ་མེད་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུའི་སྨེ་ཤ་ཅན་ཏེ་རིགས་ངན་གྱི་བུ་མོ་ལེགས་པར་བསླབས་པ། པང་པར་ཏེ་བདག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཞག་ནས་རྣམ་པ་བསྒོམ་པ་ནི་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་སྐབས་གཙོ་ཆེ་ཡང་། དཀྱིལ་༼ཞེས་པ་ནི་རྗེ་འགོས་བཞེད་པ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་སྐབས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆུ་ཚོན་གྱིས་བྲིས་པ་ཡིན་ན། སྒྲས་ཟིན་ལྟར་ཡིན་ལ། རྡུལ་ཚོན་གྱིས་བྲིས་པ་ཡིན་ན། དངོས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཉེ་བར་ཡིན་ལ། ཡིད་ཀྱིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བསྒོམ་མོ། །༽འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་སྔོན་དུ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ་སྟེ། མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་སྤྱོད་པ་བྱེད་པའི་སྐབས་དོན་བདེ་སྟོང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྫོགས་པར་བྱའོ།། ༈ དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ལྔ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེ་ལྔ་རེ་རེས་གཙོ་བོ་བྱས་པའོ། །འཁོར་ལོ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་རིགས་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའོ་སོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིགས་སོ་སོའི་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་ཏེ། དེ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་ནི་གཙོ་བོ་རིགས་ལྔ་པོ་དེར་བསྐྱེད་པའོ། །རང་དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་གཙོ་བོ་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་གསང་མཆོད་བྱ་བ་སྟོན་པ་ནི། སྔགས་ཏེ་ལྷའི་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ང་རྒྱལ་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་མཆོད་པའི

【現代漢語翻譯】 『པའི་ཡིས།』(藏文)意為金剛壇城,是不動佛的壇城。通過觀修並使其清晰,即觀脩金剛壇城。不動佛壇城中的諸神形象應以此來莊嚴壇城。這是其含義。 所有特徵,從腳到頭髮的良好相,都應完全純凈且閃耀。最重要的是,不應執著于其他異性。面容姣好或極其美麗,意味著她親近修行者,並全心全意地傾向於他。『所有裝飾』,裝飾的意義在於帶來喜悅,因此她精通所有帶來喜悅的方法,即性愛的方法。完全圓滿意味著沒有遺漏任何東西。例如,一個具有污點的種姓低賤的女孩,經過良好的訓練,被放在我的腿上,一起放在壇城的中央,進行觀想。這是至尊事業的重點,但也應在壇城至尊之前瞭解。對於以下的情況也是如此。在實現願望時,應圓滿樂空三摩地。 『五壇城』指的是五部壇城,每個壇城都以五部之一為主。『輪』指的是被五部主尊各自的眷屬所圍繞的五個壇城。『佛身』指的是各個部的修行者的身體,觀想他們是爲了生起五部主尊。爲了展示如此生起的本尊與明妃平等結合的秘密供養,即咒語,具有本尊壇城慢的修行者們的秘密供養。

【English Translation】 'Payis' (Tibetan) means the Vajra Mandala, which is the Akshobhya (Immovable) Mandala. By meditating and clarifying it, one meditates on the Vajra Mandala. The forms of the deities in the Akshobhya Mandala should adorn the Mandala. This is the meaning. All characteristics, from the feet to the good signs up to the hair, should be completely pure and radiant. The best is that she is not attached to other men. 'Good face' or 'extremely beautiful' means she is close to the practitioner and is single-mindedly devoted to him. 'All ornaments,' the meaning of ornaments is to create joy, so she is skilled in all methods of creating joy, i.e., methods of sexual union. 'Completely perfect' means that nothing is missing. For example, a girl of low caste with blemishes, well-trained, is placed on my lap, together in the center of the Mandala, and visualized. This is the main point of the supreme action, but it should also be known before the supreme Mandala. This also applies to the following cases. When fulfilling desires, the Samadhi of bliss and emptiness should be perfected. 'Five Mandalas' refers to the Mandalas of the five families, each Mandala being dominated by one of the five families. 'Wheel' refers to the five Mandalas surrounded by the retinues of the five principal deities. 'Buddha body' refers to the body of the practitioner of each family, visualizing them to generate the five principal deities. To show the secret offering of the principal deity thus generated being in union with the consort, i.e., the mantra, the secret offering of the practitioners who have the pride of the deity's Mandala.


་གནས་ནི་ཉམས་དགའ་ཞིང་། བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པའི་བྱ་བ་འདི་དག་བསྒོམ་པར་བྱའོ།། ༈ ༼ཞེས་རིགས་ལྔའི་སྒྲུབ་པ་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་དབུས་སུ་གསང་མཆོད་བྱ་བར་སྤྱིར་བསྟན་པས། ཁ་ཅིག་མི་བསྐྱོད་པ་ཁོ་ན་དང་། 4-2-339b ཁ་ཅིག་རྣམ་སྣང་ཁོ་ན་ལ་འཆད་པ་དོན་མིན་ནོ། །༽རིགས་ལྔའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱ་བ་སྤྱིར་བསྟན་ནས། རིགས་སོ་སོར་ཕྱེ་སྟེ་སྟོན་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ། དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་པོས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི། བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་སྐུར་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པར་བསམ་མོ། །རྣམ་སྣང་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། བསམ་གཏན་སྔགས་ཀྱི་སྟེ་ཞེས་པས་སྔགས་ཏེ་ལྷའི་བསམ་གཏན་ཞེས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའོ། །ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཤར་དུ་བཞག་པ་སོགས་རང་རང་གི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞག་པའོ། །དེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་འོད་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་གྱུར་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །བུ་མོ་ཨུཏྤལ་མཐིང་ཁའི་མདོག། ཅེས་བྱ་བ་འདི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག། བཞིན་རས་མཛེས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་མི་བསྐྱོད་པར་སྦྱར་ལ། བཙོ་བླག་མཁན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་མ་བཙོ་བླག་མཁན་ནི་བདག་ཉིད་ཆེ། །ཞེས་དང་། རྟག་ཏུ་སྒྲུབ་ཅེས་པ་རྣམས་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་༼འདི་དང་སྦྱར་བའི་མི་བསྐྱོད་པའི་འོ། །ཞེས་པ་ལྟར་བྱ་ལ། འོག་ནས་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་འགྱུར་གསར་གཉིས་ཀ་ལ་མེད་པ་དག་གོ། ༽རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། །བཙོ་བླག་མཁན་གྱི་བུ་མོ་མདོག་དཀར་བ། སྔར་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་ལ་བསྒྲུབ་ཅིང་སྟེ་སྔགས་དང་རྒྱུད་ལེགས་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བུ་མོ་བསྒྲུབ་ཅེས་སྦྱར་རོ་སོ། །སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་བྱས་ནས། ཞི་སོགས་ཀྱི་ལས་ 4-2-340a རྣམས་བརྩམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཁོད་ནས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཞི་སོགས་ཀྱི་ལས་རྣམས་བྱ་བའོ། ༈ འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ཡིའོ། །དམ་ཚིག་ནི་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའོ། །ཤིན་ཏུ་འདའ་དཀའ་༼འདིར་མི་བསྐྱོད་པའི་བསྐྱེད་རིམ་པས་སྔོན་དུ་སྤྱོད་པ་བྱས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བསྟན་ཏེ། རིགས་ལྷག་མ་བཞི་ལའང་འ

【現代漢語翻譯】 此地令人愉悅,應修習這無上的供養之行。 (如是,五部之修持者於五部壇城中央行秘密供養,此為總示。故有說僅不動佛,或僅毗盧遮那佛者,皆非正意。) 五部瑜伽士總示行法后,分別開示各部之法,如前所說。如是,修持者之身語意即是金剛,觀自身為大遍照如來之身,安住于壇城中央。若問遍照佛之壇城如何觀想?以『禪定咒語』等句,謂以咒語,即以諸佛之禪定,如不動佛等而修習。諸佛之安立,如不動佛安立於東方等,各安住于自位。由此,當成就如佛之光明,應修持成就遍照如來。『女兒烏 উৎপལ་མཐིང་ཁའི་མདོག(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:utpala mthing kha'i mdog,漢語字面意思:烏 উৎপལ་(藏文)藍色之色)』,此句謂一切相皆圓滿。『面容姣好』等句,與下文不動佛相合。『冶金師』等,餘者『冶金師即大自在』,『恒常修持』等,如前所說(『與此相合之不動佛』等,當如是行。下文所出,新舊譯本皆無。)。當與遍照佛之三摩地相合。冶金師之女,膚色白皙,如前所說,修持大自在,即應善學咒語及續部。『以金剛薩埵之結合』,謂以金剛薩埵,即以不動佛之慢心三摩地,與女兒結合。此結合之儀軌,即是金剛薩埵之結合,即入定之儀軌。以彼結合而行,當行息等之事業。 『此』等句,『一切咒語』,謂寶生佛、無量光佛及不空成就佛之咒。誓句即修持之儀軌。極難違越(此處顯示,先以不動佛之生起次第而行,然後修持事業。其餘四部亦應如是行)。

【English Translation】 This place is delightful, and one should meditate on these supreme acts of offering. (Thus, the practitioner of the five families performs secret offerings in the center of the five mandalas, which is a general instruction. Therefore, it is not correct to say that it is only Akshobhya or only Vairochana.) After the yogi of the five families has generally shown the practice, he separately shows each family, as mentioned before. Thus, the body, speech, and mind of the practitioner are vajra, and one should think of oneself as the body of the great Vairochana, dwelling in the center of the mandala. If one asks how to make the mandala of Vairochana, the phrase 'meditation mantra' means that the mantra, that is, the meditation of the deities, such as Akshobhya, should be meditated upon. The arrangement of these deities is such that Akshobhya is placed in the east, etc., each dwelling in its own place. By this, one becomes like the light of the Buddha, and one should practice to accomplish Vairochana. 'Daughter উৎপལ་མཐིང་ཁའི་མདོག(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:utpala mthing kha'i mdog,Literal meaning: Utpala blue color)', this phrase means that all characteristics are completely perfect. The phrase 'beautiful face' and the following should be combined with Akshobhya. 'Smelter', etc., the remainder 'Smelter is the great self', 'always practice', etc., as mentioned before ('Akshobhya combined with this', etc., should be done like that. What appears below is not in either the new or old translations.). It should be combined with the samadhi of Vairochana. The daughter of the smelter, with white complexion, as mentioned before, practice the great self, that is, one should learn the mantra and tantra well. 'By the union of Vajrasattva', that is, by Vajrasattva, that is, by the prideful samadhi of Akshobhya, combine with the daughter. This ritual of union is the union of Vajrasattva, that is, the ritual of entering into samadhi. By doing the practice with that union, one should undertake the activities of pacifying, etc. 'This' etc., 'all the mantras', means the mantras of Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi. The samaya is the ritual of practice. Very difficult to transgress (Here it is shown that one should first practice with the generation stage of Akshobhya, and then practice the activities. The other four families should also do the same).


དྲའོ།། ༼རིན་འབྱུང་གི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཕྲེང་རྒྱུད་མ་དང་དོན་གྲུབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་བཟོ་བྱད་མའི་བུ་མོ་ཕྱག་རྒྱར་བྱའོ། །༽བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་དེས་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་ལས་ཚོགས་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་སྒྲུབ་པ་ལ་མངོན་དུ་སྤྱོད་པ་བྱ་བ་ལས་མི་འདའ་བར་བྱ་བའི་དོན་ནོ་འོ། །དེ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྒོམས་མ་ཐག་ཉིད་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་འོད་འདྲར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིན་ཆེན་དབལ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ་དེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆོས་རྣམས་ཀུན་དང་མཚུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦྱོར་བ་དེ་དང་ལྡན་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པའི་རྒྱལ་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་བའོ། །འདོད་དང་ཐར་པ་རབ་སྒྲུབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྦྱོར་བ་དེ་དང་ལྡན་པས། འདོད་པ་སྟེ་མངོན་མཐོ་དང་ཐར་པ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའོ།། ༈ རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོ་ག་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་རྣམ་བསྒོམས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་ 4-2-340b སོ། །རབ་མཛེས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམར་སྐྱའོ། །བཞིན་བཟང་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགའ་བས་ལྟ་བའོ། །མིག་ནི་དཀྱུས་རིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་རྟག་ཏུ་བསྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་སྔར་ལྟར་བསླབ་པའོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཞུགས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། རབ་དགའ་སོགས་ས་བཅུ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བའོ། །རྒྱལ་པོ་གསུང་གི་དམ་ཚིག་འཛིན། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་སྟེ་དེ་འཛིན་པའོ། །མངའ་བདག་དམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག། ཅེས་བྱ་བ་ནི། དབང་ཕྱུག་དམ་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་བ་སྟེ། རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།། ༈ དེ་ལྟར་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བ་རབ་ཏུ་བསྟན་ནས། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་བུད་མེད་ཀྱི་རིགས་མ་ངེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྲམ་ཟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་༼ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་རྐྱང་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ།།༼ཏེ། རིགས་བཞི་པོ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་བུ་མོ་བླངས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་བདག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་མི་ཕྱེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་ནི་དེ་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །འདི་ནི་གསང་བ་ཐོབ་བ

【現代漢語翻譯】 དྲའོ།། (Dra o.) (The yogi of Rin 'byung should take Phreng gyud ma and the yogi of Don grub should take a maiden of Bzo byad ma as a mudra.) བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། (Ba o zhes bya ba ni.) 'Ba' means that the practitioner should not transgress, but should diligently engage in performing special karmic activities, without deviating from them. དེ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡང་། (De ni de ma thag tu yang.) 'Immediately after that' means immediately after meditating. རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་འོད་འདྲར་འགྱུར། (Rdo rje sems dpa'i 'od 'drar 'gyur.) 'Will become like the light of Vajrasattva' means will become like precious dbal, possessing its yoga. རྒྱལ་པོ་ཆོས་རྣམས་ཀུན་དང་མཚུངས། (Rgyal po chos rnams kun dang mtshungs.) 'Equal to all the kingly dharmas' means possessing that union, one becomes equal to Amitabha (light of immeasurable) the king who holds all the dharmas. འདོད་དང་ཐར་པ་རབ་སྒྲུབ་པ། ( 'Dod dang thar pa rab sgrub pa.) 'Accomplishing desire and liberation' means the yogi of the karma lineage, possessing that union, accomplishes desire, i.e., higher realms, and liberation, becoming like one who perfectly accomplishes the meaning. ༈ རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། (Rdo rje chos ni zhes bya ba la sogs pas ni.) Furthermore, 'Vajradharma' and so forth, indicates the special ritual for the yogi of Amitabha. རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་རྣམ་བསྒོམས་པས། (Rdo rje chos ni rnam bsgoms pas.) 'Vajradharma, by meditating on the form' means by the union of Amitabha. རབ་མཛེས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམར་སྐྱའོ། (Rab mdzes shing zhes bya ba ni dmar skya'o.) 'Very beautiful' means reddish-white. བཞིན་བཟང་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགའ་བས་ལྟ་བའོ། (Bzhin bzang ni sgrub pa po la dga' bas lta ba'o.) 'A beautiful face' means looking with joy at the practitioner. མིག་ནི་དཀྱུས་རིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའོ། (Mig ni dkyus ring ba zhes bya ba ni shes rab dang ldan pa'o.) 'Eyes that are long' means possessing wisdom. སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་རྟག་ཏུ་བསྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་སྔར་ལྟར་བསླབ་པའོ། (Sgrub pa pos ni rtag tu bsggrub ces bya ba ni rtag tu sngar ltar bslab pa'o.) 'The practitioner should always practice' means always training as before. དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཞུགས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། (De ni zhes bya ba ni de ltar zhugs pa'i sgrub pa po'o.) 'That' means the practitioner who has entered in that way. རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། (Rdo rje chos kyi bdag nyid can ni 'od dpag tu med pa'i ngo bo nyid de.) 'Possessing the nature of Vajradharma' is the very essence of Amitabha. རབ་དགའ་སོགས་ས་བཅུ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བའོ། (Rab dga' sogs sa bcu la gnas par 'gyur ba'o.) One will come to abide in the ten bhumis, beginning with Supreme Joy. རྒྱལ་པོ་གསུང་གི་དམ་ཚིག་འཛིན། (Rgyal po gsung gi dam tshig 'dzin.) 'Holds the vow of the king of speech' means holding the lord of speech. མངའ་བདག་དམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག། (Mnga' bdag dam pa kun gyi mchog) 'Supreme among all noble lords' means becoming a Chakravartin (universal monarch) who is superior to all sentient beings possessing noble power, because it is the yoga of conceptualization. ༈ དེ་ལྟར་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བ་རབ་ཏུ་བསྟན་ནས། (De ltar rtog pa'i rnal 'byor pa rnams kyi rigs so so'i phyag rgya'i dbye ba rab tu bstan nas.) Thus, having clearly shown the distinctions of the mudras of the respective lineages of the yogis of conceptualization. རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་བུད་མེད་ཀྱི་རིགས་མ་ངེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། (Rdzogs pa'i rim pa la gnas pa rnams kyi bud med kyi rigs ma nges pa'i phyag rgya bstan par bya ba'i phyir.) In order to show the mudra of women of uncertain lineage for those who abide in the Completion Stage. བྲམ་ཟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས༼ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་རྐྱང་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ།།༼ཏེ། (Bram ze zhes bya ba la sogs pa gsungs.) 'Brahmin' and so forth is spoken (this is done according to the power of the Generation Stage alone). རིགས་བཞི་པོ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་བུ་མོ་བླངས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་བདག་སྟེ། (Rigs bzhi po rnams las gang yang rung ba'i bu mo blangs nas rdo rje chos bdag ste.) Having taken a maiden from any of the four lineages, one is the master of Vajradharma. རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་མི་ཕྱེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི། (Rdo rje dang 'dra bar mi phyed pa'i chos rnams ni.) The dharmas that are indivisible like a vajra. རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། (Rdzogs pa'i rim pa'i rnal 'byor te.) Is the yoga of the Completion Stage. དེའི་བདག་ཉིད་ནི་དེ་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། (De'i bdag nyid ni de rtogs pa dang ldan pa'i sgrub pa po'o.) Its nature is the practitioner who possesses realization of it. འདི་ནི་གསང་བ་ཐོབ་བ ( 'Di ni gsang ba thob ba.) This is obtaining secrecy.

【English Translation】 Dra o. (The yogi of Rin 'byung should take Phreng gyud ma and the yogi of Don grub should take a maiden of Bzo byad ma as a mudra.) 'Ba' means that the practitioner should not transgress, but should diligently engage in performing special karmic activities, without deviating from them. 'Immediately after that' means immediately after meditating. 'Will become like the light of Vajrasattva' means will become like precious dbal, possessing its yoga. 'Equal to all the kingly dharmas' means possessing that union, one becomes equal to Amitabha (light of immeasurable) the king who holds all the dharmas. 'Accomplishing desire and liberation' means the yogi of the karma lineage, possessing that union, accomplishes desire, i.e., higher realms, and liberation, becoming like one who perfectly accomplishes the meaning. Furthermore, 'Vajradharma' and so forth, indicates the special ritual for the yogi of Amitabha. 'Vajradharma, by meditating on the form' means by the union of Amitabha. 'Very beautiful' means reddish-white. 'A beautiful face' means looking with joy at the practitioner. 'Eyes that are long' means possessing wisdom. 'The practitioner should always practice' means always training as before. 'That' means the practitioner who has entered in that way. 'Possessing the nature of Vajradharma' is the very essence of Amitabha. One will come to abide in the ten bhumis, beginning with Supreme Joy. 'Holds the vow of the king of speech' means holding the lord of speech. 'Supreme among all noble lords' means becoming a Chakravartin (universal monarch) who is superior to all sentient beings possessing noble power, because it is the yoga of conceptualization. Thus, having clearly shown the distinctions of the mudras of the respective lineages of the yogis of conceptualization. In order to show the mudra of women of uncertain lineage for those who abide in the Completion Stage. 'Brahmin' and so forth is spoken (this is done according to the power of the Generation Stage alone). Having taken a maiden from any of the four lineages, one is the master of Vajradharma. The dharmas that are indivisible like a vajra. Is the yoga of the Completion Stage. Its nature is the practitioner who possesses realization of it. This is obtaining secrecy.


ྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གསང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་༼ཞེས་མོ་འདིས་རྫོགས་རིམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་རིགས་ངེས་པ་མི་དགོས་པར་བསྟན་ནོ། །༽པོ་སྟེ། དེ་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ།། ༼འདི་སྔ་མ་ཁ་ཅིག་ཟུང་འཇུག་ཐོབ་པས་མཆོག་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་དོན་མིན་ཏེ། ཕྱི་ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་གཉིས་བསྟན་ནས། 4-2-341a འོད་གསལ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི། རིམ་ལྔ་དང་སྤྱོད་བསྡུས་གཉིས་ཀ་ལས་རིམ་པ་བཞི་པའི་འོད་གསལ་གྱི་སྐབས་སུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང་། འདིར་ཡང་ཕྱི་ནང་གི་བྱང་ཆུབ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འོད་གསལ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་འོད་གསལ་གྱི་རྗེས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པ་ལ་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལྡན་པར་བཤད་པས། རིམ་པ་བཞི་པའི་དོན་གྱི་འོད་གསལ་འགྲུབ་པ་དང་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ཐོབ་པས། མཆོག་འགྲུབ་ཏུ་ཉེ་བ་ན་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་གཉིས་ཀའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་སྒྲུབ་ཚུལ་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །༈ རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཡང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་འོད་གསལ་གྱི་འི་རིམ་པས་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། དོན་གྱི་འོད་གསལ་དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལ་ཕྱི་ནང་གི་མངོན་བྱང་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལྟར་བཤད་ན། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ཉི་མ་ཉིད་དོ། །ནུབ་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམར་ཐག་ཆད་ཅིང་འདས་པར་གྱུར་ཏེ། མེད་པ་ན་ཡོ་བྱད་ཅི་རྙེད་པས་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་མཚན་ཕྱེད་ན་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ནས། སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་དུས་སུ་ནི་སྟེ། ཉེར་ཐོབ་དང་སྣང་བ་མཚོན་པའི་མཚན་མོའི་ཆ་འདས་ནས་ཉི་མ་མ་ཤར་བའི་དུས་སུ་བསྒོམ་པའི་མཆོག་སྟེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ལུང་ཕོག་པས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ཏེ། དོན་གྱི་འོད་གསལ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་འདི་ནི་ཕྱིའི་ཐོ་རེངས་ཀྱི་དུས་ཁྱད་པར་བ་ལ་ལྟོས་པས་ན་ཕྱིའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བའི་རིམ་པའོ།། ༈ ཡང་དེ་ཉིད་ནང་གི་སྟོང་པ་བཞིའི་རིམ་པས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ 4-2-341b པར་བཞག་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྟེ་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་སྣང་བ་མཆེད་པ་བྱུང་བར་གྱུར་ནས། ནུབ་པ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་སྣང་བ་དེ་ངེས་པར་འགགས་ནས་སྒྲུབ་པ་སྟེ། འོད་གསལ་བའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། འོད་གསལ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ཀུན་ཏུ་བརྩམ་པ་སྟེ། འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྐྱ་རེངས

{ "translations": [ "ཞེས་བྱ་བ་ལ། (zhes bya ba la)對此,གསང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་(gsang ba ni rdo rje 'chang chen po)秘密即金剛持大尊,༼ཞེས་མོ་འདིས་རྫོགས་རིམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་རིགས་ངེས་པ་མི་དགོས་པར་བསྟན་ནོ། །(zhes mo 'dis rdzogs rim pa'i phyag rgya la rigs nges pa mi dgos par bstan no/)此示明圓滿次第之手印不需限定種姓。༽པོ་སྟེ། (po ste)彼,དེ་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ།། ('di snga ma kha cig zung 'jug thob pas mchog sgrub pa nyid la sbyor ba ni don min te/ phyi nang gi mngon par byang chub pa gnyis bstan nas)獲得之方法即修持生起之法。༼འདི་སྔ་མ་ཁ་ཅིག་ཟུང་འཇུག་ཐོབ་པས་མཆོག་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་དོན་མིན་ཏེ། ཕྱི་ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་གཉིས་བསྟན་ནས།(de 'thob par byed pa ni de skyed par byed pa bsgrub par bya'o//)先前一些人認為將雙運與殊勝成就結合並無意義,因為已經展示了內外之現證菩提。 4-2-341a", "འོད་གསལ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི། (『od gsal mngon du byed pa ni)顯明光明者,རིམ་ལྔ་དང་སྤྱོད་བསྡུས་གཉིས་ཀ་ལས་རིམ་པ་བཞི་པའི་འོད་གསལ་གྱི་སྐབས་སུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང་། (rim lnga dang spyod bsdus gnyis ka las rim pa bzhi pa'i 'od gsal gyi skabs su gsungs pa'i phyir dang/)因為在五次第和行聚中,都提到了第四次第的光明,འདིར་ཡང་ཕྱི་ནང་གི་བྱང་ཆུབ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འོད་གསལ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། (『dir yang phyi nang gi byang chub pa gnyis kyi sgo nas 『od gsal mngon du byed par gsungs pa'i phyir ro/)並且這裡也說通過內外菩提之門來顯明光明。འོན་ཀྱང་འོད་གསལ་གྱི་རྗེས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པ་ལ་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལྡན་པར་བཤད་པས། (『on kyang 『od gsal gyi rjes su phyag rgya chen po 『grub pa la stobs bcu dang mi 『jigs pa la sogs pa'i yon tan ldan par bshad pas/)然而,光明之後,大手印的成就具有十力和無畏等功德。རིམ་པ་བཞི་པའི་དོན་གྱི་འོད་གསལ་འགྲུབ་པ་དང་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ཐོབ་པས། (rim pa bzhi pa'i don gyi 『od gsal 『grub pa dang slob pa'i zung 『jug thob pas/)因此,第四次第的實義光明成就,以及獲得有學雙運,མཆོག་འགྲུབ་ཏུ་ཉེ་བ་ན་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་གཉིས་ཀའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། (mchog 『grub tu nye ba na ji ltar sgrub pa gnyis ka'i dbang du byas pa ste/)接近殊勝成就時,如何將二者都納入考量呢?དེ་གཉིས་སྒྲུབ་ཚུལ་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །(de gnyis sgrub tshul 『dra ba'i phyir ro/)因為二者的修持方式相似。༈ རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཡང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་འོད་གསལ་གྱི་འི་རིམ་པས་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། (/ rdo rje 『chang de yang mngon par rdzogs par byang chub pa 『od gsal gyi'i rim pas rdzogs par bya ste/)金剛持亦應通過現證圓滿菩提光明之次第來圓滿,དོན་གྱི་འོད་གསལ་དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། (don gyi 『od gsal de mngon du byed pa'i thabs bstan par bya ba'i phyir/)爲了展示顯明實義光明之方法。རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། (rdo rje nyi ma zhes bya ba la sogs pa gsungs te/)因此宣說了金剛日等。འདི་ལ་ཕྱི་ནང་གི་མངོན་བྱང་གཉིས་ལས། (『di la phyi nang gi mngon byang gnyis las/)對此,內外現證二者中,དང་པོ་ལྟར་བཤད་ན། (dang po ltar bshad na/)若如前者所說,རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ཉི་མ་ཉིད་དོ། །(rdo rje nyi ma ni yongs su grags pa'i nyi ma nyid do/)金剛日即是廣為人知的太陽。ནུབ་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམར་ཐག་ཆད་ཅིང་འདས་པར་གྱུར་ཏེ། (nub nas ni zhes bya ba ni dmar thag chad cing 『das par gyur te/)日落是指完全變紅並消失,མེད་པ་ན་ཡོ་བྱད་ཅི་རྙེད་པས་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱའོ། །(med pa na yo byad ci rnyed pas bla ma mnyes par bya'o/)消失時,應以任何可得之供品令上師歡喜。དེ་ནས་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་མཚན་ཕྱེད་ན་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ནས། (de nas bla ma'i drin gyis mtshan phyed na dbang bskur ba thob nas/)之後,憑藉上師的恩德,於半夜獲得灌頂,སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་དུས་སུ་ནི་སྟེ། (skya rengs 『char ba'i dus su ni ste/)黎明時分,ཉེར་ཐོབ་དང་སྣང་བ་མཚོན་པའི་མཚན་མོའི་ཆ་འདས་ནས་ཉི་མ་མ་ཤར་བའི་དུས་སུ་བསྒོམ་པའི་མཆོག་སྟེ། (nyer thob dang snang ba mtshon pa'i mtshan mo'i cha 『das nas nyi ma ma shar ba'i dus su bsgom pa'i mchog ste/)即象徵近得和顯現的夜晚過去,太陽未升起之時,是禪修之殊勝時機。མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ལུང་ཕོག་པས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ཏེ། (mngon par byang chub pa'i rim pa lung phog pas kyang 『grub par 『gyur zhing rnam par dag par 『gyur te/)通過預言的現證菩提次第也能成就並完全清凈,དོན་གྱི་འོད་གསལ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་འདི་ནི་ཕྱིའི་ཐོ་རེངས་ཀྱི་དུས་ཁྱད་པར་བ་ལ་ལྟོས་པས་ན་ཕྱིའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བའི་རིམ་པའོ།། (don gyi 『od gsal mngon du gyur pa 『di ni phyi'i tho rengs kyi dus khyad par ba la ltos pas na phyi'i mngon par byang chub ba'i rim pa'o//)此實義光明之顯現依賴於外在黎明之特殊時分,因此是外在現證菩提之次第。༈ ཡང་དེ་ཉིད་ནང་གི་སྟོང་པ་བཞིའི་རིམ་པས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར། (yang de nyid nang gi stong pa bzhi'i rim pas mngon du byed pa'i phyir/)又,爲了通過內在四空之次第來顯明,ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ 4-2-341b", "པར་བཞག་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། (par bzhag pa bstan par bya ba'i phyir/)爲了展示內在現證菩提之安立。རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། (rdo rje zhes bya ba la sogs pa gsungs te/)因此宣說了金剛等。རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྟེ་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་སྣང་བ་མཆེད་པ་བྱུང་བར་གྱུར་ནས། (rdo rje nyi ma ste thabs kyi ye shes snyoms par 『jug pa'i mtshan nyid snang ba mched pa byung bar gyur nas/)金剛日,即方便智慧入定的自性,顯現增盛,ནུབ་པ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་སྣང་བ་དེ་ངེས་པར་འགགས་ནས་སྒྲུབ་པ་སྟེ། (nub pa ste shes rab kyi ngo bo nyid du gyur pa ste snang ba de nges par 『gags nas sgrub pa ste/)日落,即成為智慧之自性,此顯現必定止息並修持,འོད་གསལ་བའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། (『od gsal ba'i sngon du 『gro bas/)光明之前行,འོད་གསལ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ཀུན་ཏུ་བརྩམ་པ་སྟེ། (『od gsal ba bsgrub par byed pa'i kun tu snang ba nye bar thob pa kun tu brtsam pa ste/)獲得並勤奮修持能修持光明的普照,འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །(『byung bar 『gyur ro/)將會生起。སྐྱ་རེངས(skya rengs)黎明" ], "english_translations": [ "Regarding this, 'gsang ba ni rdo rje 'chang chen po' (The secret is the great Vajradhara), [This shows that the mudra of the completion stage does not need to be limited to a specific lineage.] 'de 'thob par byed pa ni de skyed par byed pa bsgrub par bya'o' (The way to attain it is to practice the generation stage). [Some previous scholars mistakenly combined dual union with supreme accomplishment, but this is incorrect because it demonstrates both outer and inner enlightenment.", "'od gsal mngon du byed pa ni' (Manifesting the clear light) is mentioned in both the Five Stages and the Condensed Practice, specifically in the context of the fourth stage of clear light. It is also stated here that clear light is manifested through both outer and inner enlightenment. However, it is said that after clear light, the great mudra is accomplished with qualities such as the ten powers and fearlessness. Therefore, the accomplishment of the actual clear light of the fourth stage and the attainment of the dual union of learning bring one close to supreme accomplishment. How can both practices be considered? Because the methods of practicing both are similar. Furthermore, Vajradhara should be perfected through the stages of clear light, which is the complete enlightenment, in order to demonstrate the method of manifesting the actual clear light. Therefore, 'rdo rje nyi ma zhes bya ba la sogs pa' (Vajra Sun) and so on are mentioned. Among the outer and inner enlightenment, if explained according to the former, 'rdo rje nyi ma ni yongs su grags pa'i nyi ma nyid do' (Vajra Sun is the well-known sun itself). 'nub nas ni' (Sunset) means that it turns completely red and disappears. When it is gone, one should please the guru with whatever offerings one can find. Then, through the kindness of the guru, one receives empowerment at midnight. 'skya rengs 『char ba'i dus su ni ste' (At the time of dawn) means that the part of the night symbolizing near attainment and appearance has passed, and the sun has not yet risen, which is the best time for meditation. The stages of enlightenment can also be accomplished and completely purified through prophetic instructions. This manifestation of the actual clear light depends on the special time of the outer dawn, so it is the stage of outer enlightenment. Furthermore, in order to manifest it through the stages of the four emptinesses, the establishment of inner enlightenment", "should be shown. Therefore, 'rdo rje zhes bya ba la sogs pa' (Vajra) and so on are mentioned. 'rdo rje nyi ma ste' (Vajra Sun) is the nature of the union of skillful wisdom, and the appearance of increasing radiance occurs. 'nub pa ste' (Sunset) means becoming the nature of wisdom, and that appearance must cease, and practice, which precedes the clear light. By obtaining and diligently practicing the all-illuminating that enables the practice of clear light, it will arise. 'skya rengs' (Dawn)." ] }


་འཆར་བ་ནི་མ་རིག་པ་སྟེ། དེ་འདས་ཤིང་སོང་བར་གྱུར་པའི་དུས་སུ་སྒྲུབ་པ་པོས། བསྒོམ་པའི་མཆོག་གིས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡེ་ཤེས་དང་དེའི་བཞོན་པའི་རླུང་གི་རྐྱེན་གྱིས། འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་སྟེ་དོན་གྱི་འོད་གསལ་བ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པས། དེའི་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ།། ༼དེ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཉེ་བའི་སྐབས་སུ་ཕྱིའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །བསྟེན་ཚུལ་ནི་མཚན་ཕྱེད་ན་བླ་མས་ལས་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་བསྐུར་ཏེ། འོད་གསལ་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་ཐོ་རེངས་འོད་གསལ་སྒོམ་ཚུལ་དང་། དེའི་འོག་ཏུ་ཟུང་འཇུག་འགྲུབ་ལུགས་ཀྱི་གདམས་ངག་ཕོག་པས་དོན་གྱི་འོད་གསལ་འཐོབ་ཅིང་། དེའི་འོག་ཏུ་ཟུང་འཇུག་འགྲུབ་པའོ།། ༈ སྐུ་དེ་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ཞེ་ན། རྒྱན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཉེ་བར་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་༼འདི་ཟུང་འཇུག་གཉིས་ཀའི་ཡོན་ཏན་ཐུན་མོང་བའོ། །སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ནི་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་ཡོན་ཏན་ནོ། ། 4-2-342a ༼རྣམས་ཏེ། ཟུང་འཇུག་ཐོབ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་སྟེ་ཟུང་འཇུག་བསྒོམས་ནའོ། །གྲུབ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པ་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་མྱུར་དུ་སྟེ། རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཟུང་འཇུག་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་འདི་ནི་སྐུ་གསུམ་མཆོག་སྦྱིན་པ་སྟེ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྟེར་བའོ། །སངས་རྒྱས་མཚན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་མདོ་སྡེ་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་མཚན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པར་གྱུར་པ་ནི་དེ་རྣམས་དང་ཉེ་བར་ལྡན་པའོ། །དཔག་ཚད་༼འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཟེར། ༽བརྒྱ་ཡི་ཁྱོན་ཙམ་དུ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་གྱིས་ན། སྟོང་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ། དེ་ཡི་འོད་ཀྱང་སྣང་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་པོ་༼སྔར་མཚན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བཤད་པ་དང་། མི་ཟློས་ཏེ། སྔར་མཚན་ཐམས་ཅད་ཅེས་མི་གསལ་བར་བཤད་པ་དེ། འདིར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་མཚན་བཟང་པོ་ལ་གསལ་བར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །༽གཉིས་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་པས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པ་སྟེ། དེས་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། བཤད་མ་ཐག་པ

【現代漢語翻譯】 出現是無明。當修持者超越並度過那個時刻,憑藉禪定的殊勝,即空性、極空性和大空性的智慧,以及作為其坐騎的風的助緣,將會成就,即證悟實義光明。因此,僅憑風心,便能成就俱生大手印。 (當接近證悟時,依賴外在手印的意義在於金剛日。依賴的方式是,半夜上師給予依賴明妃的手印灌頂,以象徵光明。然後,傳授黎明修持光明的法門,以及之後成就俱生的訣竅,從而獲得實義光明,並在之後成就俱生。) 那麼,這個身具有什麼樣的功德呢?宣說了『諸飾』等。『諸飾皆圓滿』,即以一切相好莊嚴。『以香花莊嚴』,即與十力和無畏等相近。金剛薩埵是修持者(這是俱生二者的共同功德。十力和無畏是不學位的俱生功德。) (那些,即獲得俱生的人們,修持殊勝的俱生,成就,即大手印圓滿,不學位的俱生迅速,即不會拖延太久就能獲得。如此成就俱生者,是賜予三身殊勝者,是能極好地給予三界所希求的實義果位者。以佛名,即在經部中廣為人知的名號。以那些名號莊嚴,即與那些名號相近。『百逾俱胝之量』,以接近象徵的意義來說,在三千大千世界等世界中,也會顯現他的光芒。『二根乃結合』,這與之前所說的『以一切相好莊嚴』並不矛盾,因為之前說的一切相好並不明確,而這裡則明確地說明是廣為人知的殊勝相好。),即通過使二諦無二,生起大金剛持,因此應當開始一切結合,即寂止等,正如剛剛所說的那樣。

【English Translation】 Appearance is ignorance. When the practitioner transcends and passes that moment, by means of the excellence of meditation, that is, the wisdom of emptiness, extreme emptiness, and great emptiness, and by the condition of the wind as its mount, it will be accomplished, that is, realizing the luminous clarity of meaning. Therefore, by wind-mind alone, the coemergent Mahamudra will be accomplished. (When approaching realization, the meaning of relying on external mudra is Vajra Sun. The way to rely is that at midnight, the guru gives the empowerment of relying on the Karmamudra, to symbolize luminosity. Then, the method of practicing luminosity at dawn is taught, as well as the key to accomplishing coemergence thereafter, thereby obtaining the luminous clarity of meaning, and accomplishing coemergence thereafter.) Then, what kind of qualities does this body possess? 'All ornaments' and so on are proclaimed. 'All ornaments are complete,' that is, adorned with all marks and signs. 'Adorned with incense and flowers,' that is, close to the ten powers and fearlessness, etc. Vajrasattva is the practitioner (this is the common merit of both coemergences. The ten powers and fearlessness are the merits of the non-learning coemergence.) (Those, that is, those who have attained coemergence, practice the excellent coemergence, accomplishment, that is, the completion of Mahamudra, the non-learning coemergence quickly, that is, it will not take too long to obtain. One who has thus accomplished coemergence is the giver of the supreme three bodies, is the one who can excellently give the fruit of meaning desired by the three realms. By the name of the Buddha, that is, by the names widely known in the sutras. Adorned with those names, that is, close to those names. 'A hundred yojanas in extent,' in the sense of approximate symbolism, in the realms of the three thousand great thousand worlds, etc., his light will also appear. 'The two roots are combined,' this does not contradict what was said earlier, 'adorned with all marks and signs,' because what was said earlier about all marks and signs was not clear, while here it clearly explains the excellent marks and signs that are widely known.), that is, by making the two truths non-dual, the great Vajradhara arises, therefore all combinations should be initiated, that is, quiescence, etc., as just said.


འི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ནི། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང་༼རྫོགས་པར་བྱེད་པ་འདའ་བར་དཀའ་བ་ཟེར་ཏེ་ཟུང་འཇུག་པས་སྤྱིར་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པ་ལས་མི་འདའ་བའི་དོན་ནོ། ༽ཤིན་ཏུ་འདའ་བར་དཀའ་ཞིང་འདར་མི་རུང་བའོ།། ༈ རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གྲུབ་འདོད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ 4-2-342b སྒྲུབ་པ་པོའོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། དེ་གལ་ཏེ་འདོད་ན་བཤང་གཅིའི་དམ་ཚིག་བཟའ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བཤང་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །གཅི་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་དམ་ཚིག་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དུ་གྱུར་པས་འདུས་པ་སྟེ། འདུས་ནས་དབང་པོས་ཡུལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །དེ་བཟའ་བ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་དང་ལ་སོགས་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་གཉིས་ཀྱི་འི་རིམ་པས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངོ་བོར་རྒྱས་བཏབ་ནས་བསྒོམས་པས། ཡུལ་སྣང་ཀུན་བདེ་བ་འབར་བའི་གྲོགས་སུ་སོང་ནས་བདེ་ཆེན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འདི་ཉིད་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ཡིན་ནོ---ཀྱི་དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་འདའ་བར་དཀའ་བ་སྟེ། འདའ་བར་དཀའ་བའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །བཤང་གཅིའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་པོས་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཡུལ་དང་དབང་པོ། འདུས་ནས་ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྔར་བཤད་པ་དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྟེ་བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་༼ཐབས་དེས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་ལས་མི་འདའ་བའི་དོན་ནོ། །༽པར་བྱས་བའི་སྦྱོར་བས། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གནས་ཏེ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དགེ་ཞིང་ཞི་བ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་མི་བསླུ་བ་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ་འདོད་པ་ནི་འཁོར་བའི་མངོན་མཐོའོ། །ཐར་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་དག་མཉམ་ཞིང་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་མཁྱེན་པས་ན། འདོད་པ་དང་ཐར་པའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ 4-2-343a པོ་སྟེ། དགོངས་པས་བཤད་པའོ།། ༈ དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་བཤད་ནས། ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དུ་སྟོན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང

【現代漢語翻譯】 此三摩地名為『成就一切』(Dngos grub thams cad kyi),是世間和出世間一切誓言的究竟,極其難以超越且不可動搖。(『究竟』意為難以超越,因雙運者不會超越成就一切事業之義。) 若欲成就金剛持(Rdo rje can)之果位,則需持守『食糞尿誓言』。此句意指修行者(Sgrub pa po'o)。『成就』指的是大手印(Phyag rgya chen po)的成就。若欲得此成就,則需持守『食糞尿誓言』。『糞』指的是色等對境(Gzugs la sogs pa'i yul rnams so),『尿』指的是眼等諸根(Mig la sogs pa'i dbang po rnams te)。它們的誓言是指境與有境結合,即諸根享用對境。『食』指的是通過攝持等禪定支分,次第將一切對境轉化為樂空無別之體性並加以修習。如此一來,一切對境顯現皆成為大樂之助伴,體驗大樂之覺受。此即成就一切之誓言,是極其難以超越之誓言,亦是難以超越之道。 關於『食糞尿誓言』等,修行者應如前所述,以對境、諸根以及享用對境為先導,通過二根交合,使二諦無別(以此方便不會超越成就之義)。通過此結合,可證得佛陀菩提之境,即不住涅槃(Mi gnas pa'i mya ngan las 'das pa),此乃善妙寂靜之境,是真實不虛、無上之境,能成就並獲得一切殊勝成就。 『薄伽梵』(Bcom ldan 'das)等詞語具有攝持之意,『欲』指的是輪迴之榮華,『解脫』指的是涅槃。了知彼等平等一味,故欲與解脫之誓言,乃金剛持(Rdo rje 'chang)之大金剛,是其意之宣說。 如是宣說金剛持之修法后,為進一步展示如何成就世間之成就,故宣說『此後』等語。『薄伽梵』即大金剛持。所謂『大誓言金剛忿怒』之三摩地,即指彼處所示之三摩地。入定於此三摩地后,一切如來(De bzhin gshegs pa thams cad kyi),即一切所應成就之事業,彼等之身語意……

【English Translation】 This samadhi, called 'Accomplishing All' (Dngos grub thams cad kyi), is the ultimate vow of all that is worldly and beyond worldly, extremely difficult to surpass and unshakable. ('Ultimate' means difficult to surpass, because the union practitioner does not surpass the meaning of accomplishing all activities.) If one desires to achieve the state of Vajradhara (Rdo rje can), then one must keep the 'vow of eating feces and urine.' This sentence refers to the practitioner (Sgrub pa po'o). 'Accomplishment' refers to the accomplishment of Mahamudra (Phyag rgya chen po). If one desires this accomplishment, then one must keep the 'vow of eating feces and urine.' 'Feces' refers to objects such as form (Gzugs la sogs pa'i yul rnams so), and 'urine' refers to the senses such as the eyes (Mig la sogs pa'i dbang po rnams te). Their vow is the union of object and subject, that is, the senses enjoying the objects. 'Eating' refers to gradually transforming all objects into the nature of indivisible bliss and emptiness through the limbs of meditation such as gathering and cultivating them. In this way, all object appearances become companions of blazing bliss, and experiencing the feeling of great bliss. This is the vow of accomplishing all accomplishments, which is an extremely difficult vow to surpass, and it is also the path that is difficult to surpass. Regarding the 'vow of eating feces and urine,' etc., the practitioner should, as previously stated, take the objects, senses, and the enjoyment of objects as the lead, and through the union of the two roots, make the two truths inseparable (this method does not surpass the meaning of accomplishment). Through this union, one can attain the state of Buddhahood, that is, non-abiding nirvana (Mi gnas pa'i mya ngan las 'das pa), which is a virtuous and peaceful state, the true and non-deceptive, unsurpassed state, which can accomplish and obtain all supreme accomplishments. The words 'Bhagavan' (Bcom ldan 'das), etc., have the meaning of gathering, 'desire' refers to the glory of samsara, and 'liberation' refers to nirvana. Knowing that they are equal and of one taste, therefore the vow of desire and liberation is the great vajra of Vajradhara (Rdo rje 'chang), which is the explanation of its meaning. Having explained the practice of Vajradhara in this way, in order to further demonstrate how to achieve worldly accomplishments, the words 'thereafter' etc. are spoken. 'Bhagavan' is the great Vajradhara. The samadhi of 'great vow vajra wrathful' refers to the samadhi shown in that place. After entering into this samadhi, all the Tathagatas (De bzhin gshegs pa thams cad kyi), that is, all the activities that should be accomplished, their body, speech, and mind...


་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་ནི། ཁྲོ་བོ་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་ཏེ། མིང་སྦྲུལ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་སྟེ་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ཡིག་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་འོ། ཧྲཱིཿཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧྲིཉ་འཕྲོག་པ་ལའོ་ཞེས་བྱིངས་ལས་འདོན་པས་ཕ་རོལ་གྱི་ཇོ་བོ་སེལ་ཞིང་མེད་པར་བྱེད་པས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཅེས་བོད་པའོ། ཥྚྲཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཥྚཱི་ནི་དཾཥྚ་ན་མཆེ་བ་སྟེ་མཆེ་བ་གཙིགས་པས་རྣམ་པར་འགྱུར་བས་གདུག་པ་རྣམས་འདུལ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་རྦོད་པ་ཡང་ཡིན་པས་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུར་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོན་པའོ། །བི་ཀྲི་ཏ་ཨཱ་ན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་འཇིགས་སུ་རུང་བའོ། །སརྦ་ཤ་ཏྲུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་དོ། །ནཱ་ཤ་ཡ་བརླག་པར་གྱིས་ཤིག་སྟམྦྷ་ཡ་རེངས་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྲོས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཁུག་ལ་བརླག་༼ཞེས་མཁས་པ་དག་གསུང་ངོ་། །༽པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་འདི་གསལ་ 4-2-343b བར་བྱེད་པའི་ས་བོན་ནོ། །༼འགྱུར་རྙིང་གི་རྒྱུད་དང་ཆག་འགྱུར་ལས་ཕཊ་གཉིས་འབྱུང་། གཞན་ལ་ཕཊ་གཅིག་ལས་མེད་དོ། །༽ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསོད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ས་བོན་ནོ། །སྭཱཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་བའོ། །འདིའི་སྤེལ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནི་སྭཱ་ཧཱའི་སྔོན་དུ་མིང་སྤེལ་བའོ་ནོ།། ༈ དུག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བསྲེག་རྫས་ནི་སྡོང་བུ་དང་ལོ་མ་ལ་སོགས་པའི་དུག་གམ་མར་དང་སྦྲང་རྩི་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་སོགས་སྦྱར་བའི་དུག་དང་ཁྲག་སྟེ་ཅི་རིགས་པར་རྙེད་པ་དང་ལན་ཚྭ་དང་ཡུངས་མར་དང་སྐེ་ཚེ་སྟེ། དངོས་སུ་གྲགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ། ཏིལ་མར་ལ་སོགས་པས་བསྒོས་ནས་ཚེར་མའི་མེ་སྟེ། པོ་སོ་འཆའ་ལ་སོགས་པ་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་གི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ལ། སྦྱིན་བསྲེག་བྱ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཁྲོས་ཤིང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་གཅིག་གང་ཡང་རུང་བའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་བྱས་ལ། ལས་སྦྱོར་གྱི་དུས་སུ་བུ་མོའི་མིང་དང་ཚིག་ཏུ་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མངོན་པར་འདོད་པའི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་སྔགས་སུ་སྤེལ་ཏེ་༼སྤེལ་ལུགས་ནི། འོག་ནས་ཕཊ་ཀྱི་འོག་ཏུ་སྤེལ་བ་གཅིག་དང་། ཨ་ན་ནའི་འོག་ཏུ་སྤེལ་བ་གཉིས་བཤད་པས། བུ་མོ་དགུག་པ་ལ་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་དང་ན་ཤ་ཡ་ཞེས་པ་གཉིས་སྤངས་ལ། ཀ་ཆེ་གེ་མོ་སྟཱམྦྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ་ཞེས་པའམ་ཕཊ་ཀ་ཆེ་གེ་མོ་སྟམྦྷ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་སྤེལ་ལོ། །༽འདོན་ཞིང་འོག་ནས་བཤད་

【現代漢語翻譯】 並且使諸佛之忿怒金剛(梵文:Vajra,藏文:རྡོ་རྗེ།,多杰,金剛)完全恐懼,是忿怒明王(藏文:ཁྲོ་བོ།)咒語的自性,即從此明王之身等處所生。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡)等是咒語,名為蛇咒。此嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡)是咒語之諸神的身體,是極度顯示的廣大手印(梵文:Mahamudra,藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ།),是象徵,因為嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡)字是身金剛(梵文:Kaya-vajra,藏文:སྐུ་རྡོ་རྗེ།)的種子字(梵文:Bīja,藏文:ས་བོན།)啊。 赫利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:赫利)是從『奪取』之詞根中發出,消除並滅絕他方之主,故稱為摧毀閻魔(梵文:Yama,藏文:གཤིན་རྗེ།)。 什恰(藏文:ཥྚྲཱ་)是什提,即牙齒,因咬牙切齒而變相,故能調伏惡毒者。因為這也是詛咒,所以如變相般顯示自己的本性。 毗吉達阿那那(藏文:བི་ཀྲི་ཏ་ཨཱ་ན་ན་)是面容可怖。 薩瓦夏處恩(藏文:སརྦ་ཤ་ཏྲུན་)是一切反擊者。 拿夏亞(藏文:ནཱ་ཤ་ཡ་)是毀滅,斯坦巴亞(藏文:སྟམྦྷ་ཡ་)是僵化。 是說,即使是逃跑者也要抓住並毀滅(智者如是說)。 吽吽(藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ)是使此義明顯的種子字(梵文:Bīja,藏文:ས་བོན།)。(舊譯的續部和殘譯中有兩個帕特(藏文:ཕཊ),其他只有一個。)帕特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:Phaṭ,漢語字面意思:帕特)是使殺戮明顯的種子字(梵文:Bīja,藏文:ས་བོན།)。 梭哈(藏文:སྭཱཧཱ།,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:Svāhā,漢語字面意思:梭哈)是使咒語之諸神歡喜。 此的新增是如前,在梭哈(藏文:སྭཱཧཱ།,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:Svāhā,漢語字面意思:梭哈)之前新增名字。 毒物等,焚燒物是樹枝和樹葉等的毒物,或酥油和蜂蜜混合物等混合的毒物和血,即任何能找到的,以及鹽和芥子油和臭草,即實際著名的那些全部混合在一起,用麻油等浸泡后,在荊棘之火,即燃燒的波索恰(藏文:པོ་སོ་འཆའ་)等帶刺樹木的火上,進行焚燒供養。憤怒且閻魔(梵文:Yama,藏文:གཤིན་རྗེ།)使者等的任何忿怒明王(藏文:ཁྲོ་བོ།)的修法,即與瑜伽(梵文:Yoga,藏文:རྣལ་འབྱོར།)相應的,做兩種三摩地(梵文:Samadhi,藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན།),在事業修法之時,加上女孩的名字和詞語。是說,在想要實現的名字的字母和咒語中新增(新增的方法是:下面說了在帕特(藏文:ཕཊ)之後新增一個,在阿那那之後新增兩個。如果想要勾招女孩,則捨棄薩瓦夏處恩(藏文:སརྦ་ཤ་ཏྲུན་)和拿夏亞(藏文:ནཱ་ཤ་ཡ་)這兩個,唸誦『卡 切給摩 斯坦巴亞 吽吽 帕特帕特 梭哈(藏文:སྭཱཧཱ།,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:Svāhā,漢語字面意思:梭哈)』,或者『帕特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:Phaṭ,漢語字面意思:帕特) 卡 切給摩 斯坦巴亞 梭哈(藏文:སྭཱཧཱ།,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:Svāhā,漢語字面意思:梭哈)』。),唸誦並從下面講述。

【English Translation】 And that which makes all the Wrathful Vajras (Vajra: རྡོ་རྗེ།) utterly terrified is the very nature of the mantra of the Wrathful One (ཁྲོ་བོ།), which is derived from the body and so forth of this very one. Om (ཨོཾ, ॐ, Om, Om) and so forth are mantras, called the Serpent Mantra. That Om (ཨོཾ, ॐ, Om, Om) is the body of the deities of the mantra, a great mudra (ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ།) that is greatly revealed, a symbol, because the letter Om (ཨོཾ, ॐ, Om, Om) is the seed syllable (ས་བོན།) of the Body Vajra (སྐུ་རྡོ་རྗེ།). Hrih (ཧྲཱིཿ, ह्रीः, Hrīḥ, Hrih) is derived from the root 'to seize', eliminating and annihilating the lord of the other side, hence it is called the Destroyer of Yama (གཤིན་རྗེ།). Shtri is Shti, which is the tooth, and because of grinding the teeth, it transforms, hence it subdues the wicked ones. Because it is also a curse, it shows its own nature as if transforming. Bikitra Anana (བི་ཀྲི་ཏ་ཨཱ་ན་ན་) is a terrifying face. Sarva Shatrun (སརྦ་ཤ་ཏྲུན་) is all adversaries. Nashaya (ནཱ་ཤ་ཡ་) is destroy, Stambhaya (སྟམྦྷ་ཡ་) is paralyze. It is said that even those who flee should be seized and destroyed (so say the wise). Hum Hum (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ) is the seed syllable (ས་བོན།) that makes this meaning clear. (In the old translation of the tantra and the fragmented translation, there are two Phets (ཕཊ), others have only one.) Phet (ཕཊ, फट्, Phaṭ, Phet) is the seed syllable (ས་བོན།) that makes killing clear. Svaha (སྭཱཧཱ།, स्वाहा, Svāhā, Svaha) is to delight the deities of the mantra. The addition of this is as before, adding the name before Svaha (སྭཱཧཱ།, स्वाहा, Svāhā, Svaha). Poisons and so forth, the burnt offering is the poison of branches and leaves and so forth, or the poison mixed with ghee and honey and so forth, and blood, that is, whatever can be found, and salt and mustard oil and skete, that is, all those that are actually famous are mixed together, soaked in sesame oil and so forth, and burned in a thorn fire, that is, a fire of thorny trees such as burning posocha (པོ་སོ་འཆའ་), and offered as a burnt offering. Any practice of a Wrathful One (ཁྲོ་བོ།) who is wrathful and the messenger of Yama (གཤིན་རྗེ།) and so forth, that is, corresponding to yoga (རྣལ་འབྱོར།), doing two samadhis (ཏིང་ངེ་འཛིན།), and at the time of the action practice, adding the girl's name and words. That is to say, adding to the letters of the name and the mantra that one wants to accomplish (the method of adding is: it is said below that one is added after Phet (ཕཊ), and two are added after Anana. If you want to summon a girl, then abandon these two, Sarva Shatrun (སརྦ་ཤ་ཏྲུན་) and Nashaya (ནཱ་ཤ་ཡ་), and recite 'Ka Chege Mo Stambhaya Hum Hum Phet Phet Svaha (སྭཱཧཱ།, स्वाहा, Svāhā, Svaha)', or 'Phet (ཕཊ, फट्, Phaṭ, Phet) Ka Chege Mo Stambhaya Svaha (སྭཱཧཱ།, स्वाहा, Svāhā, Svaha)'.), recite and speak from below.


པའི་རིམ་གྱིས་སྦྱིན་བསྲེག་བྱ་སྟེ། ཉི་མ་གུང་ངམ་ནམ་ཕྱེད་ན་གནོན་པའི་ལས་འདི་ནི་བུ་མོ་གནོན་པར་མ་ཟད་དཔུང་ལ་སོགས་པ་གནོན་པ་ལ་ཡང་ཤིས་ཤིང་བསྔགས་པ་ཡིན་ནོ། །གྲུ་གསུམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབ་ཁུང་ཟུར་གསུམ་པར། དམ་ཚིག་ཆེན་ 4-2-344a པོའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གདངས་པ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་བསྐྱོད་པར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། སྟོང་རྩ་བརྒྱད་ནི་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲེག་ཅེས་པ་སྟེ། དཔུང་གནོན་པ་དང་ལ་སོགས་པས་ལུས་དང་ངག་གནོན་པ་སོགས་ལ་སྔར་བཤད་པའི་རང་རང་གི་ཆོ་གས་སྦྱར་ཏེ། ཆོ་ག་འདི་ཉི་མ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་སྦྱར་ན། བུ་མོ་དག་དང་འབྲེལ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་འཐོབ་པའི་རྒྱུར་བུ་མོ་གནོན་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོ་གཞན་ལས་༼དཔུང་གནོན་པར་འདོད་ན་ཆེ་གེ་མོ་སྟམྦྷཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་སྤེལ་ལོ། །༽ལེན་པ་ནི་སྦྱོར་བ་དེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དུས་ཇི་སྲིད་ཅིག་ན་ཞེ་ན། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་སྟེ། བྱིས་པ་དང་ལང་ཚོ་དང་བར་མ་དེ་དག་འདས་ཀྱི་བར་དུ་༼སྒྲུབ་པ་པོ་ལས་གཞན་ལ་བུ་མོ་མི་སྟེར་བ་ནི་སྦྱོར་བ་དེས་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །༽སྟེ། ཇི་སྲིད་གྲངས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བགྲང་དུ་མེད་པ་ཉིད་དེ། རྒས་འཁོགས་པ་དེ་སྲིད་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་དུ་ཡང་ངོ་།། ༈ སྐྱེས་པའི་སྦྱོར་བའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཆོས་འཛིན་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་༼རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་བར་དུ་ཡང་སྐྱེས་པ་གཞན་དང་སྦྱོར་བ་མེད་པར་བསྟན་ཏེ་ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །༽པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །གཞན་ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་། ལས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའམ། ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་གིའོ། །གལ་ཏེ་རྨོངས་པས་འདས་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནོན་པའི་ལས་འདི་གཅོད་པ་སྟེ་བཟློག་པར་འདོད་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་དེའི་ཚེ་ནི་དེར་ཟད་ 4-2-344b འགྱུར། ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལས་དེ་བརྩམས་པ་ནས་བཟུང་ནས་ཟད་ཅིང་མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་གྱི་ལས་དེ་མི་འགྲུབ་བོ་རོ།། ༈ ཧྲཱིཥྚྲཱིཿའི་སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གཞན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཁྲོ་བོ་བཅུ་གཅིག་གང་རུང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་སྔོན་དུ་བྱ། ལས་སྦྱོར་གྱི་དུས་སུ་བཅུ་བཞིའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཟླ་བ་མར་གྱི་ངོའི་བཅུ་བཞིའམ་ཡང་ན་མར་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་དག་ལ། མཚོན་གྱིས་བསད་པའི་སྐྱེས་བུའི་རོ་བསྲེགས་པའི་སོལ་བ་བླངས་ནས། ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་གྱི་ནང་དུ་བཞག་སྟེ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ལ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་རིན་ལ་མ་གཙེག་པར་ཉོས་པ

【現代漢語翻譯】 然後逐漸進行火供。在中午或半夜進行鎮伏之業,這不僅對鎮伏女子有利,而且對鎮伏軍隊等也吉祥且值得讚揚。『三角形』是指在三角形的灶臺中,觀想誓言大金剛忿怒尊(藏文:དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ།),張開金剛之口,咬緊牙齒,舞動舌頭。唸誦一千零八遍,如法焚燒。鎮伏軍隊等,以及鎮伏身語等,都按照之前所說的各自儀軌進行配合。如果將此儀軌配合三天,就能獲得與女子相關的巨大享樂,從而鎮伏女子。如果修行者想鎮伏軍隊,則唸誦『ཆེ་གེ་མོ་སྟམྦྷཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་』(某某, स्तम्भय हूँ हूँ फट् फट्,stambhaya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ,使…停止,吽吽 啪 啪)。通過這種結合就能成功。至於持續的時間,則是三個無數劫,直到孩童、青年和中年都過去。(就像『不將女兒給其他修行者,通過這種結合就能實現』一樣)。『持續無數』意味著無法計數,會持續到衰老。『總是』意味著直到中間也是如此。 爲了展示男性的結合之差別,宣說了『佛』等。佛是指毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད།)的瑜伽士。持法者是無量光佛(藏文:འོད་དཔག་ཏུ་མེད།)(『總是』意味著直到中間也不與其他男性結合)。金剛薩埵是不動佛(藏文:མི་བསྐྱོད་པ།)的瑜伽士。此外,也可以是寶生佛(藏文:རིན་པོ་ཆེ།)的瑜伽士,或者是不空成就佛(藏文:ལས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ།)的瑜伽士,或者是忿怒尊的瑜伽士中的任何一個。『如果因愚癡而逝去』,是指如果想中斷或阻止這個鎮伏之業,那麼修行者的生命就會在那裡終結。這意味著從開始進行這個事業起,就會耗盡並最終結束,這個事業不會成功。 爲了展示ཧྲཱིཥྚྲཱིཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)這個咒語的其他事業結合,首先要進行十一個忿怒尊中任何一個的等持。在進行事業結合時,宣說了『十四』等。在月亮漸虧的十四日,或者漸虧的初八,取用被武器殺死的人的屍體焚燒后的灰燼,放在頭蓋骨中,唸誦一千零八遍,然後從尸陀林(藏文:དུར་ཁྲོད།)購買未經裁剪的布。

【English Translation】 Then gradually perform the fire offering. Performing the subjugation work at noon or midnight is auspicious and praiseworthy not only for subjugating women but also for subjugating armies and so on. 'Triangle' refers to a triangular stove. Visualize the Samaya Great Vajra Wrathful One (Tibetan: དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ།), opening the Vajra mouth, clenching teeth, and moving the tongue. Recite one thousand and eight times and burn properly. Subjugating armies, etc., and subjugating body and speech, etc., should be combined with their respective rituals as previously described. If this ritual is combined for three days, it will become a cause for obtaining great enjoyment related to women, thereby subjugating women. If the practitioner wants to subjugate the army, then recite 'ཆེ་གེ་མོ་སྟམྦྷཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་' (so-and-so, स्तम्भय हूँ हूँ फट् फट्, stambhaya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ, make...stop, hum hum phat phat). This union will be successful. As for the duration, it is three countless eons, until the child, youth, and middle age have passed. (Just like 'not giving the daughter to other practitioners, this union will be achieved'). 'Countless' means uncountable, it will last until old age. 'Always' means even in between. In order to show the differences in male union, 'Buddha' etc. are proclaimed. Buddha refers to the yogi of Vairochana (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད།). The Dharma holder is Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་ཏུ་མེད།) ('Always' means that even in between there is no union with other men). Vajrasattva is the yogi of Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ།). In addition, it can be the yogi of Ratnasambhava (Tibetan: རིན་པོ་ཆེ།), or the yogi of Amoghasiddhi (Tibetan: ལས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ།), or any one of the wrathful deities. 'If one passes away due to ignorance', refers to if one wants to interrupt or stop this subjugation work, then the practitioner's life will end there. This means that from the beginning of this work, it will be exhausted and eventually end, and the work will not be successful. In order to show other work combinations of this mantra hrīṣṭrīḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), first perform the samadhi of any one of the eleven wrathful deities. When performing the work combination, 'fourteen' etc. are proclaimed. On the fourteenth day of the waning moon, or on the eighth day of the waning moon, take the ashes of the corpse of a person killed by a weapon, put it in a skull cup, recite one thousand and eight times, and then buy uncut cloth from the charnel ground (Tibetan: དུར་ཁྲོད།).


་ལ། ཐོད་པའི་ནང་གི་སོལ་བ་དེས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྟ་བུར་བྲིས་ལ། སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དགུག་གཞུག་བཅིང་མཉེས་དང་དབང་བསྐུར་ལ་དེའི་སྙིང་གར་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལག་པ་གཡོན་པས་བྲབ་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པའི་སྔགས་བཏབ་ནས། ཕཊ་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཆེ་གེ་མོ་ཨི་དམ་འདི་དཱ་པ་ཡ་ཧྲི་སྦྱིན་དུ་ཆུག་ཅིག་སྭཱཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་མཚན་ཕྱེད་དམ། ཉི་མའི་གུང་ལ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་རྟག་ཏུ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ།། ༈ སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གཞན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྔགས་ཤེས་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཟླས་པའི་སོལ་བས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ། དགྲ་གང་ཡང་རུང་བའི་གཟུགས་བརྙན་བྲིས་ལ། སྙིང་གར་སྔགས་དང་སྤེལ་བས་མིང་བྲིས་ལ། ཟླ་བ་མར་གྱི་ངོའི་ཉི་མ་ལ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་དུས་ཉིན་གུང་ངམ། མཚན་ཕྱེད་ན་སུ། གང་ལ་དགའ་བའི་ཁྲོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང་ 4-2-345a ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱིཿ བི་ཀྲི་ཏ་ཨཱ་ན་ན་ཆེ་གེ་མོའི་ཧྲི་ད་ཡཾ་སྙིང་པཱ་ཊ་ཡ་ཁོས་ཤིག་སཱ་དཱ་ཡ་ཤོག་ཅིག་ཞེས་བརྗོད་ལ། ལྷག་མ་ཧཱུཾ་མན་ཆད་རྣམས་ཀྱང་བཟླས་ཏེ་སོལ་བ་དེ་མཚོན་ཆ་ལྟ་བུར་བསམས་ལ། དགྲའི་གཟུགས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་བརྩམས་ནས་གཉིས་སུ་བྱ་བའི་བསམ་པས་དབུས་སུ་རི་མོ་བྱས་ན། བྲིས་པ་ཙམ་གྱི་མོད་ལ་སྙིང་གས་ནས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ།། ༈ ཐོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གཉིས་དང་ལྡན་པས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་དུས་སུ་ཆུ་ངོགས་གཉིས་ཀྱི་ས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་དང་བཅས་པ་ལ། དགྲ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཀུག་སྟེ། དེའི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་དོན་དུ་ཞེན་ཏེ་ཁྲོས་པས་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་སྤྱི་བོར་བསྣུན་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་ངེས་པར་ལྟུང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མགོ་ལ་ཐོ་བ་མངོན་དུ་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་བསམ་གཏན་གྱིས་ཀྱང་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གཉིས་དང་ལྡན་པས། ལས་སྦྱོར་གྱི་དུས་སུ་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྦྱོར་བས་ས་གཉིས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བདགྲའི་གཟུགས་བརྙན་བྱ་བ་སོགས་བྱས་ལ། རང་གི་ལག་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཁ་རྣམ་པར་དགྱེས་ཤིང་། འབར་བ་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ། ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་འབར་བ་ནག་པོས་ཀུན་ནས་ཁྱབ་པར་བསམས་ལ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མགོ་ལ་བསྒོམས་ཏེ་ཞེས་པ་ལྟུང་བར་༼ཧཱུཾ་ཡིག་འབར་བ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཧཱུཾ་རིང་པོ་ལས་བྱུང་བའི། ཟེར། ༽ 4-2-345b གྱུར་པར་བསྒོམ་མོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་ད

【現代漢語翻譯】 然後,用頭蓋骨里的灰燼,畫出大誓言金剛忿怒尊(vajrakrodha)的形象,如同閻魔敵(yamari)。迎請后,進行勾招、束縛、喜悅和灌頂,然後用修行者的左手拍打其心口,唸誦剛才所說的咒語,在『啪』(phaṭ)字之後加上『讓某某將此物給予……,愿其成就』(che ge mo i dam di dā pa ya hri sbyin du chug cig svāhā)。在半夜或中午唸誦一千零八遍,那麼這位修行者將永遠給予眾生所希望的果實。 爲了展示這個咒語的其他用法,說了『通過咒語知識』等等。像之前一樣,用唸誦過的灰燼在尸陀林的布上畫出任何敵人的畫像,在心口處寫上咒語和名字。在下半月的太陽日,在顯現行為的時間,中午或半夜,瑜伽士懷著他所喜愛的忿怒尊的三摩地,唸誦『嗡,赫利,什利,比克里達阿納納,某某的心,啪達亞,吃掉,薩達亞,帶來』(oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ bi krita ā na na che ge mo'i hri da yaṃ snying pā ṭa ya khos shig sā da ya shog cig),然後唸誦剩下的『吽』(hūṃ)等字,將灰燼觀想成武器,從敵人的頭頂開始,以將其分成兩半的想法在中間畫一條線,那麼僅僅是畫出來,敵人就會因心臟破裂而死。 關於『錘子』等等,由於具有閻魔敵的兩種用法,在事業勝利的殊勝時刻,在兩個水岸邊的土地上,連同要修持的腳印的土地,製作敵人的畫像,然後勾招其意識,將其放入其中,執著于其意義,憤怒地說『啪』(phaṭ),用金剛錘擊打頭頂。這樣做必定會墮落,也就是說,錘子會顯現在要修持者的頭上。或者,也可以通過禪定來圓滿這一切。 關於『吽是』等等,由於具有兩種損害的用法,在事業修持的時候,通過剛才所說的修持,在兩塊土地上製作要修持的敵人的畫像等等。自己手中的金剛杵的尖端非常喜悅,並具有燃燒的『吽』(hūṃ)字的智慧,觀想從『吽』(hūṃ,梵文:hūṃ,梵文羅馬轉寫:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中生出的燃燒的黑色光芒遍佈一切,在要修持者的頭上觀想,也就是說,會墮落(『吽』字具有燃燒,從長『吽』中生出光芒)。修行者……

【English Translation】 Then, with the ashes from the skull, draw the form of the great oath Vajrakrodha (vajrakrodha), like Yamari. After inviting, perform the actions of hooking, binding, delighting, and empowering, and then strike its heart with the left hand of the practitioner, reciting the mantra just spoken, adding after the syllable 'phaṭ', 'Let so-and-so give this to..., may it be accomplished' (che ge mo i dam di dā pa ya hri sbyin du chug cig svāhā). Recite this one thousand and eight times at midnight or noon, and then this practitioner will always give the fruits desired by sentient beings. In order to show other uses of this mantra, it is said 'through mantra knowledge' and so on. As before, with the recited ashes, draw an image of any enemy on a cloth from the charnel ground, and write the mantra and name at the heart. On the day of the sun in the dark half of the month, at the time of manifest action, at noon or midnight, the yogi, with the samadhi of the wrathful deity he loves, recites 'oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ bi krita ā na na che ge mo'i hri da yaṃ snying pā ṭa ya khos shig sā da ya shog cig', and then recites the remaining 'hūṃ' etc., visualizing the ashes as a weapon, starting from the top of the enemy's head, drawing a line in the middle with the idea of splitting it in two, then merely by drawing it, the enemy will die from a broken heart. Regarding 'hammer' etc., because it has two uses of Yamari, at the auspicious moment of victory in action, on the land of the two water banks, together with the land of the footprints to be practiced, make an image of the enemy, then hook their consciousness, put it inside, cling to its meaning, angrily say 'phaṭ', and strike the top of the head with a vajra hammer. Doing so will surely cause a fall, that is, the hammer will appear on the head of the one to be practiced. Or, all of this can be perfected through meditation as well. Regarding 'Hūṃ is' etc., because it has two uses of harming, at the time of action practice, through the practice just spoken, make an image of the enemy to be practiced on two pieces of land etc. The tip of the vajra in one's own hand is very joyful, and possesses the wisdom of the burning syllable 'Hūṃ' (hūṃ,梵文:hūṃ,梵文羅馬轉寫:hūṃ,漢語字面意思:種子字), visualize the burning black light emanating from 'Hūṃ' (hūṃ,梵文:hūṃ,梵文羅馬轉寫:hūṃ,漢語字面意思:種子字) pervading everything, and meditate on the head of the one to be practiced, that is, it will fall (the syllable 'Hūṃ' has burning, light emanating from the long 'Hūṃ'). The practitioner...


ེ་ལྟར་བྱས་ན་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་བྱེད་ཅིང་ལྟུང་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ།། ༈ སྦྱོར་བ་སྟེ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གང་ལ་གནས་ནས་སྦྱོར་བ་འདི་བྱ་ཞེ་ན། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དྲན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཏེ། རིགས་དེའི་ཁྲོ་བོ་ནི་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པས་ན། གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་ལས་འདི་ལ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲན་ཞིང་རྗེས་སུ་གནང་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ནང་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་གཏན་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱའོ།། ༈ རྡོ་རྒྱུས་ནི་ཐོད་ལེ་ཀོར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཚོན་རྩི་གང་ཡང་རུང་བས་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་བྲིས་ལ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་ལ་གནས་པས་རང་གི་ལག་པར་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་རིང་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྟ་རེ་བསམས་ནས། ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་ལ་དེས་མིད་པ་བཅད་པར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ན། སངས་རྒྱས་ཏེ་ལས་འདི་བསྒྲུབ་བྱ་ཚར་གཅོད་པའི་ལས་ཚོགས་ཤེས་པ་དང་། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་དང་། སྐུ་གསུམ་རིན་ཆེན་མཆོག་སྟེ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ། མཆོག་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་སྟེ། །དེ་རྣམས་མ་ལུས་པའི་ཡང་ཕན་པ་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པས་ན་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་འདོད་པ་སྟེ། དད་ཅིང་༼རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་བག་མེད་པར་གནས་པའོ་ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །༽མཛེས་པར་གནས་པའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་དེ་རྣམས་ལའང་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་སྣད་པར་འགྱུར་བའམ། ། 4-2-346a ཞེས་པ་ནི། སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་བསྣུན་ན་ལུས་རབ་ཏུ་སྣད་པར་འགྱུར་བའམ་། ཡང་ན་འཆི་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་འདི་ལ་གདོན་མི་ཟའོ།། ༈ ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་ལ་གནས་པས། ལས་སྦྱོར་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཆེན་པོ། ཆར་ཧ་ཅང་ཆེ་བ་གཅོད་པར་མངོན་པར་འདོད་པའི་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ན་གནས་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ཡང་མེ་སྟག་མང་པོ་འཁྲིགས་པས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་གྱེས་པའི་དབུས་སུ་ཁ་རྣམ་པར་གྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་བལྟས་པ་བསྒོམས་ནས། དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། ཆར་གྱི་རྒྱུན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རེངས་པར་སྟེ་འོག་ཏུ་ལྟུང་མི་ནུས་པར་བསམས་པ་ནི་ཆུ་གནོན་པ་སྟེ། ཆར་གནོན་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ།། ༈ དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སློབ་དཔོན་རྣམས་འདྲི་བར་བྱེད་པ་ན། རླུང་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རླུང་ནི་རླུང་གི་ཚོགས་སོ། །སོགས་པའི་སྒ

【現代漢語翻譯】 那麼,怎樣做才能摧毀和擊敗所有的邪惡呢? 接下來是結合,即安住於何種本尊瑜伽來進行這種結合呢?經中說:『憶念金剛手部主。』金剛手部主即金剛部,該部的忿怒尊是損美國王,因此,由於損美具備三種結合,所以爲了這個事業,要憶念金剛手並祈求他的允許。所有這些都應由那些內心極度專注的人通過禪定來圓滿。 『石脈是顱骨。』等等。用任何顏色的顏料在墓地的布上畫出男性或女性的形象,安住于閻羅死主的兩種三摩地中,觀想自己的手中出現由種子字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)變化而來的長長的斧頭,唸誦『ཕཊ་』(藏文,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪),觀想用它砍斷對方的喉嚨。這樣就成佛了,瞭解這項事業是終結目標的行為集合,並且知道這是要完成的事情,以及三身是珍寶之首,是具有特殊的身、語、意的自性,以及所有眾生,即上等、中等和下等。因為能真實地利益所有這些,所以想要利益一切眾生,虔誠地(如『國王等無所顧忌地安住』一樣)安住於美好之中。對於那些要征服的目標,也會受到這項事業結合的打擊嗎? 『4-2-346a』的意思是:如果被這個結合擊中,身體會被徹底摧毀,或者會死亡,這其中沒有疑問。 接下來是『事業金剛』等等。安住于甘露爐火結合的兩種三摩地中,事業結合是各種顏色的金剛,熾熱而巨大,觀想它位於天空,顯現出想要切斷巨大雨勢的樣子。在它的中心,觀想許多火星聚集,像劫末之火一樣四散,在中心觀想金剛杵的尖端向上翹起,張開著。然後,觀想用它的光芒,使所有的雨水都凝固,無法下落,這就是止水,對於止雨來說,這是極其卓越的。 接下來是『壇城』等等。當詢問上師們關於金剛界大壇城等時,風等等,風是風的集合。等等的含義是……

【English Translation】 How then does one destroy and defeat all evil? Next is the union, i.e., abiding in which deity yoga should one perform this union? It is said, 'Remember the Vajrapani family.' The Vajrapani family is the Vajra family, and the wrathful deity of that family is the King Nodmé, therefore, because Nodmé possesses three unions, for this action, one should remember Vajrapani and request his permission. All these should be perfected by meditation alone by those who are supremely devoted inwardly. 'The stone vein is the skull.' etc. Having drawn the form of a male or female on a cloth from a cemetery with any color paint, abiding in the two samadhis of Yama, the Lord of Death, imagining in one's hand an axe that has arisen from the complete transformation of the long letter Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), and uttering 'phaṭ' (藏文,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪), one should visualize cutting off the throat with it. Thus one becomes a Buddha, knowing that this action is a collection of actions that terminate the object to be accomplished, and knowing that it is the very thing to be accomplished, and that the three kayas are the supreme jewel, possessing the nature of a special body, speech, and mind, and all sentient beings, i.e., the superior, middling, and inferior. Because it truly benefits all of these, one desires to benefit all sentient beings, faithfully (like 'the king etc. abide without restraint') abiding beautifully. Will those objects to be subdued also be struck by this action's union? '4-2-346a' means: If struck by this union, the body will be utterly destroyed, or one will die, there is no doubt about this. Next is 'Action Vajra' etc. Abiding in the two samadhis of the nectar fire union, the action union is a variegated yellow vajra, blazing greatly, imagining it to be in the sky, manifestly desiring to cut off the great downpour. In its center, imagining many sparks gathered, scattering like the fire of the eon's end, in the center visualizing the tip of the vajra pointing upwards, gaping open. Then, with the collection of its rays, one should imagine that all the streams of rain are frozen, unable to fall downwards, this is water suppression, it is supremely excellent for suppressing rain. Next is 'Mandala' etc. When questioning the teachers about the great mandala of the Vajra realm etc., wind etc., wind is the collection of winds. The meaning of etc. is...


ྲས་ནི་ཐོག་འབབ་པ་དང་རྡོ་ཆར་འབབ་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོག་ཏུ་ཆུ་དང་སྦྲུལ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བཟུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་རླུང་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་རྣམས་རང་གཞན་གྱི་སྡེ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གཞན་གྱིས་རབ་ཏུ་སྦྱར་བའམ། དེ་ལྟར་མ་བྱས་ཀྱང་གནོད་པ་བྱེད་པ་དུས་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་བྱུང་བ་དང་གལ་ཏེ་བག་༼བབ་ཅོལ་དུ་བྱུང་ན་ཟེར། ༽མེད་པས་བྱུང་བར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མཆེ་བ་ནི་ནོར་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ་རྣམས་སོ། །དེ་ཚར་གཅོད་པར་བྱ་ 4-2-346b བསྟེ་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམས་པ་ནི་མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཅིངས་ཤིང་སྟེ་བདག་གིར་བྱས་ནས་སོ། །གདུག་པ་ནི་བགེགས་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ་ནི་རྟ་མགྲིན་ཡིན་ལ། དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམས་པ་སྟེ། རྟ་མགྲིན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང་ལྡན་པས་རང་གི་ལག་ན་གནས་པའི་མཚོན་གྱིས་བགེགས་རྣམས་བཟློག་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རང་གི་སྡེ་པའི་སྔགས་པ་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་གཞན་གྱི་སྡེ་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གིས་ཀྱང་གང་ཞིག་སྤྲུལ་པར་གྱུར་ཅིང་སྦྱོར་བའི་བགེགས་ཀྱི་རིགས་གལ་ཏེ་བྱུང་བར་གྱུར་ན་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་འགག་པར་འགྱུར་ཞིང་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དུ་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་བཞིན་ཏེ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་ཟློག་ཐབས་དེ་ལྟར་མི་བྱེད་ན་འཇིག་པར་འགྱུར་ཞིང་བརྩམས་པའི་ལས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་བར་ཆད་དེ་མི་བསལ་ན་ཞེས་པའོ་རོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་བདག་དང་གཞན་གྱི་སྡེ་པའི་སྔགས་པ་རྣམས་དང་། སྐྱེ་བོ་གདུག་པ་གཞན་དག་ཀྱང་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐ་མལ་པ་རྣམས། སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་འདིས་སྐྲག་པར་བྱས་ཤིང་། སྡིགས་མཛུབ་བྱས་ན་འཆི་བར་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟའོ།། ༈ དེ་ལ་ཞེས་པ་དྲག་པོའི་ལས་རྣམས་ལ་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཕཊ་ཀྱི་སྔགས་འདི་ནི། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའོ། །སྙིང་པོ་ནི་གདུག་པ་སྟེ་དྲག་པོའི་སྔགས་ཀྱི་སྲོག་གོཾ་༼ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་པ་དང་འཕྲོག་པའོ་ཞེས་པ་འགྱུར་གསར་གཉིས་ལ་མེད་དོ། །༽ཏེ་ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་ 4-2-347a འཕྲོག་པའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་ཕཊ་ནི་གསོད་པའོ།། ༈ ༄། །གསང་བ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་མ་ལྔའི་སྒོ་ནས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་སྦྱོར་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ། ད་ནི་གསང་བ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་མ་ལྔའི་སྒོ་ནས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་སྦྱོར་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་

【現代漢語翻譯】 此外,還可以制止冰雹、降石塊、壇城下出現水和蛇等災害。如此,如果風等魔障被其他自方或他方宗派的瑜伽士強烈施法,或者即使沒有那樣做,由於時節的力量而造成損害,或者如果因為不謹慎(意思是粗心大意)而發生,那時就要使用名為『獠牙手印』的手印。獠牙指的是諾布嘉等龍族。爲了斷除這些,要結馬頭明王的手印,觀想馬頭明王的手印,即束縛並佔有馬頭明王的手印。惡毒指的是魔障,馬頭明王是這些魔障的敵人,要憶念他,即用心觀想。以具備馬頭明王的三摩地,用自己手中持有的兵器來遣除魔障。佛指的是自方宗派的咒師們。菩薩指的是他方宗派的人們,如果他們幻化和施法的魔障出現,僅僅通過看到(手印),魔障就會停止並消失。『否則』的意思是,如果不像之前所說的那樣進行遣除,就會毀滅,所做的事業也不會成功,也就是說,如果不消除障礙。『佛』等指的是,無論是自方還是他方宗派的咒師們,以及其他惡毒的眾生,即普通的有情眾生,通過咒語的幻化使他們恐懼,如果做出忿怒印,無疑會死亡。 ༈ 接下來,對於猛厲事業,下面將要講到的『帕』(phaṭ)的咒語,被稱為『一切咒語』,即一切如來(Tathāgata)的秘密。心髓指的是惡毒,即猛厲咒語的命脈。嗡(oṃ)(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)——奪取某某的性命。那是什麼呢?就是『帕』(phaṭ),『帕』(phaṭ)的意思是殺戮。 現在要講述秘密,即通過五種手印母,將樂空無二融合,從而展示大樂的自性行為。因此,『智慧薩埵』(ye shes sems dpa')指的是……

【English Translation】 Furthermore, one can also restrain hail, falling stones, the appearance of water and snakes under the mandala, and other disasters. Thus, if obstacles such as wind are strongly influenced by other yogis of one's own or another's lineage, or even if not done so, if harm occurs due to the power of the times, or if it happens due to carelessness (meaning negligence), then one should use the mudra called 'Fang Mudra'. Fangs refer to the Nagas such as Norgyas. To cut these off, one should form the Hayagriva mudra, contemplate the Hayagriva mudra, that is, bind and possess the Hayagriva mudra. Malice refers to obstacles, and Hayagriva is the enemy of these obstacles, one should remember him, that is, contemplate with the mind. With the samadhi of Hayagriva, one should repel the obstacles with the weapon held in one's hand. Buddhas refer to the mantra practitioners of one's own lineage. Bodhisattvas refer to those of other lineages, and if the types of obstacles they emanate and influence occur, merely by seeing (the mudra), the obstacles will cease and disappear. 'Otherwise' means that if one does not perform the repelling as previously described, it will be destroyed, and the intended action will not succeed, that is, if the obstacle is not removed. 'Buddha' etc. refers to, whether it is the mantra practitioners of one's own or another's lineage, and other malicious beings, that is, ordinary sentient beings, making them afraid through the emanation of mantras, and if the threatening gesture is made, they will undoubtedly die. ༈ Next, for fierce actions, the mantra 'phaṭ' which will be explained below, is called 'all mantras', that is, the secret of all Tathagatas. The essence refers to malice, that is, the life force of fierce mantras. Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) - to seize the life of so-and-so. What is that? It is 'phaṭ', and 'phaṭ' means killing. Now, the secret is to be taught, that is, through the five mudra consorts, the practice of the very nature of the great suchness, which combines bliss and emptiness without separation. Therefore, 'Wisdom Sattva' (ye shes sems dpa') refers to...


བྱ་བ་༼ཐོ་བ་དང་སྟ་རེའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཕཊ་བཟླ་བར་བཤད། གཞན་གཉིས་ལ་མི་གསལ་ཡང་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་སྔ་མ་གཉིས་དང་འདྲ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལ་ཡང་སྔ་མ་རྣམས་ཕཊ་བཟླ་བར་བཞེད་ཀྱང་མི་ཐོབ་པ་འདྲའོ།།༼ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་གསུམ་ཀྱི་རིམ་པས་བསྐྱེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེར་སྐད་ཅིག་གིས་དམིགས་པ་སྟེ། དེའི་ཐབས་དེས་དབུས་སུ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་རས་ཀྱིས་གཡོགས་པའི་གདན་རྣམ་པ་བཞིའི་དབུས་༼འདིར་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་འབྲིང་པོ་གཅིག་བཤད་ཅིང་། དེ་ལ་ཡང་རིམ་པ་གཉིས་ཡོད་པ་ལ་སྔ་མ་རྣམས་འདི་ཟུང་འཇུག་པའི་སྤྱོད་པར་འདོད་དོ། །སྤྱིར་རྫོགས་རིམ་པའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་མཚུངས་ཀྱང་། སྐབས་སོ་སོའི་རྟེན་སོ་སོས་སྒྲུབ་པ་མི་འདྲ་བས་སྐབས་དབྱེ་དགོས་ལ། འདིར་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་འབྲིང་དང་བསྡུས་པ་གཉིས་གསུངས་པ་ནི་འབྲིང་གི་སྐབས་སུ་ཡན་ལག་གི་རླུང་གི་བཟླས་པ་དང་། སྙིང་གའི་པདྨ་ཁ་འབྱེད་པར་གསུངས་པ་དང་། བསྡུས་པའི་སྐབས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་རིགས་མ་ངེས་པར་གསུངས་པས་རྫོགས་རིམ་པའི་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྐབས་གསུམ་ཡོད་པ་ལས། འདི་ནི་སྒྱུ་ལུས་པས་ཟུང་འཇུག་གི་དོན་དུ་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་གྱི་སྐབས་སུ་ཐ་མལ་པའི་ལུས་སྤངས་པ་བཤད་ཅིང་། ཟུང་འཇུག་ཐོབ་མ་ཐག་རིགས་འདྲ་མི་འཆད་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འཐོབ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །༽སུ་གྱུར་པའི་སྟན་ལ་གཟུགས་ཏེ་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུར་ 4-2-347b རབ་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྔགས་ཤེས་པ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པས་སོ། །གནས་བཞི་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་གནས་གྲྭ་བཞི་རྣམས་སུ། བུད་མེད་དེ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་པར་བསླབས་པའི་བུད་མེད་བཞི། སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ལ། རྟག་ཏུ་སྟེ་ཉིན་མཚན་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །བུད་མེད་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པར་བཞག་ཅེ་ཞེ་ན། རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཚན་ཞིང་། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་༼སྤྱོད་བསྡུས་ལས། བུད་མེད་བཞི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་བཞིའི་རྣམ་པས་མཚམས་བཞི་དང་། བུད་མེད་གཅིག་རེག་རྡོ་རྗེ་མའི་རྣམ་པས་རང་གིས་པང་ན་གནས་པར་གསུངས་ཏེ། བུད་མེད་ལྔ་ལས་མེད་ན་སྤྱན་སོགས་སུ་སྒོམ་པ་དང་། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་སུ་སྒོམ་པ་གཉིས་གདམ་ང་ཅན་ནོ། །༽དང་ལྡན་པ་དང་། རྒྱན་དང་ཆས་གོས་དང་། འབག་ལ་སོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནས་པདྨོ་རབ་ཏུ་རྒྱས་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨ་དང་སྒོའི་པདྨ་རྒྱས་ཤིང་བྱེ་བར

【現代漢語翻譯】 關於『事業』(指用斧頭和錛子結合唸誦 phat,藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷),其他兩種情況不太清楚,但馬頭金剛的結合與前兩種相似。『甘露漩』也認為前幾種情況唸誦 phat,藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷,但似乎不可行。)等等,由三種智慧次第生起的勇士是智慧勇士,其結合是指瞬間專注于智慧之身,其方法是在中央,在各種蓮花花瓣覆蓋的四種坐墊的中央(這裡講述了一種簡略的無散亂行為,它也有兩個階段,前者被認為是結合的行為。一般來說,雖然圓滿次第的行為具有共同的特徵,但由於不同場合的所依不同,因此修持方法也不同,因此需要區分場合。這裡講述了簡略和簡要的無散亂行為,因為在簡略的場合中,提到了支分氣的唸誦和心間蓮花的開放,而在簡要的場合中,提到了手印不確定,因此是圓滿次第的行為。其中有三個階段,這是幻身者爲了結合的意義而進行的行為,因為在實際利益的場合中,講述了放棄普通人的身體,並且在獲得結合后,必須獲得不間斷的金剛身。),坐在墊子上,應觀想自己為偉大的金剛持。 『通過咒語知識』是指通過了解本尊的真實性。『在四個位置』是指在眼睛等四個位置。那個女人是四個精通咒語和手印的女人,完全觀察眼睛等事物,並應始終日夜安置。那些女人應該如何安置呢?『一切裝飾都圓滿,一切相好都具足』,正如所說,具備女人相好的特徵(在《行集》中說:四個女人以色金剛母等四種形式位於四個方位,一個女人以觸金剛母的形式位於自己的懷中。如果沒有五個女人,那麼觀想眼睛等,以及觀想色金剛母等,是二選一的。),並且具備裝飾、服裝和麵具等一切圓滿之物。然後,蓮花完全盛開,是指自己的心間蓮花和門蓮花盛開並綻放。

【English Translation】 Regarding 'Activity' (referring to reciting phat, 藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷, in conjunction with an axe and adze), the other two cases are not very clear, but the union of Hayagriva is similar to the first two. 'Nectar Swirl' also believes that reciting phat, 藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷, in the former cases is feasible, but it seems unattainable.) etc., the hero generated by the sequence of the three wisdoms is the Wisdom Hero, whose union is to focus on the Wisdom Body in an instant, whose method is in the center, in the center of the four seats covered with various lotus petals (here, a brief non-distraction practice is described, which also has two stages, the former of which is considered a practice of union. In general, although the practices of the Completion Stage share common characteristics, the methods of practice differ due to the different supports in each occasion, so it is necessary to distinguish the occasions. Here, the brief and concise non-distraction practices are mentioned because in the brief occasion, the recitation of the branch winds and the opening of the heart lotus are mentioned, while in the concise occasion, the mudras are mentioned as uncertain, so it is a practice of the Completion Stage. There are three stages, and this is the practice of the illusory body for the sake of union, because in the actual benefit occasion, it is said that the ordinary body is abandoned, and immediately after obtaining union, one must obtain the indestructible Vajra Body that does not cease in kind.), sitting on the seat, one should contemplate oneself as the great Vajradhara. 'Knowing the mantra' means knowing the suchness of the deity. 'In the four places' refers to the four places such as the eyes. That woman is the four women who are well-versed in mantras and mudras, fully observing the objects such as the eyes, and should always be placed day and night. How should those women be placed? 'All ornaments are complete, all signs are adorned,' as it is said, possessing the characteristics of a woman (In the 'Compendium of Practices' it is said: the four women are located in the four directions in the form of Rupa Vajra Ma etc., and one woman is located in one's lap in the form of Sparsha Vajra Ma. If there are not five women, then contemplating the eyes etc., and contemplating Rupa Vajra Ma etc., are optional.), and possessing all the perfections of ornaments, clothing, and masks etc. Then, the lotus is fully bloomed, which means that one's heart lotus and door lotus are blooming and opening.


་བྱས་ནས་སྟོང་པ་བཞི་བསྐྱེད་པའི་མཐར་ལངས་པའི་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་སྐབས་སུ། ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔ་འཁོར་ལོ་༼འདིར་པདྨོ་རབ་ཏུ་རྒྱས་བྱས་ནས། ཞེས་པ་ལ། སྙིང་གའི་པདྨ་ཁ་བྱེ་བ་དང་། སྒོའི་པདྨ་ཁ་བྱེ་བ་གཉིས་བཤད་དོ། །ཕྱི་མ་ལ་བཞིན་གྱི་པདྨ་དང་། ཁའི་པདྨ་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི། མུ་ཁེ་ཞེས་པ་གདོང་དང་ཁ་དང་སྒོ་ལ་འཇུག་པའི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཀྱང་། འདིར་སྒོ་ལ་བསྒྱུར་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་སྒོའི་པདྨ་ཁ་བྱེ་བ་རྒྱས་པ་ནི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་འགྲེལ་པར་བཤད་པ་ལྟར། རིག་མའི་རྩ་འཚོལ་བའི་སྦྱོར་བས་དྷུ་ཏཱིའི་མར་སྣ་ཁ་འབྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་རྡོར་འཕྲེང་ལས། དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྦྱོར་བ། །གང་ཚེ་གསང་བའི་རྩ་ 4-2-348a གཉིས་ནི། །ཡང་དག་སྦྱོར་བས་རེག་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་ནམ་མཁའ་རྣམ་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་ཚེ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་མར་སྣའི་དབུ་མ་ཁ་བྱེ་བ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྟོགས་པར་ཤིན་ཏུ་དཀའོ། །དེའི་ཚེ་སྙིང་གའི་པདྨ་ཁ་བྱེ་ཚུལ་ནི། སྔ་མ་ལས་ཀྱང་ཆེས་རྟོགས་དཀའ་ཞིང་། འདིའི་ལུགས་ལ་གནད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་སྟེ། སྤྱོད་བསྡུས་ལ་བརྟེན་ནས་གཞན་དུ་ལེགས་པར་བཤད་ཡོད་དོ། །༽བསྐོར་བ་བཞིན་དུ་ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་ཕྱི་ནང་དུ་རྒྱུ་བའི་སྔགས་ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བ་རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་པོ་ཕྱིར་ལྡང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་འདི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་མོ་ཙམ་གྱི་སྒྲས་ནི་ཀུན་རྟོག་གཅོད་དོ། །རླུང་ཕྱིར་རྒྱུ་བའི་ཚེ་ཡུལ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་དེའི་ངོ་བོ་ཡིན་པར་ཤེས་པ་སྟེ་བལྟ་བ་ལ་འབད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །འོད་ཟེར་ལྔ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ལྟ་བུར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །འོད་ཟེར་ལྔ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ལྔ་ནས་རྒྱུ་བའི་རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་པའོ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ནི་༼འདིས་མཉམ་བཞག་ཏུ་བསྐྱང་བའི་བདེ་སྟོང་གི་ཡུལ་ལ་རྒྱས་འདེབས་པ་བསྟན་ནོ། །༽ཡུལ་རྣམ་པ་གསུམ་འཛིན་པའོ། །དེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ནི་རབ་ཏུ་༼འདི་ནི་ཡུལ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་བལྟ་བར་བསྟན་ནོ། ༽གསལ་བར་བསྒོམ་ཞིང་བསླབ་པར་བྱ་༼འོད་ཟེར་ལྔའི་འོད་ཟེར། ༽བ་ནི་རླུང་ཕྱིར་རྒྱུ་བའི་ཚེ་ཡུལ་རྣམས་སྔར་ལྟར་ལྟ་བའོ། །དེ་ལྟར་བསླབས་ནས་རང་གི་ལུས་ཏེ་སྤྱི་བོ་དང་ལ་སོགས་པས་ངག་སྟེ། མགྲིན་པ་དང་སེམས་ཏེ་སྙིང་ག་རྣམས་ལ། ལུས་དབང་གི་ཡུལ་གྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཅན་བྱང་སེམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྤྱི་བོ་ནས་ཕབ་ཅིང་བསྲེས་ན་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་རྡོར་འཕྲེང་ལས། དེ་ནས་བྱང་ 4-2-348b ཆུབ་སེམས་ཀྱང་ནི། །གནས་ཀུན་ནས་ནི་ཞི་གྱུར་ནས། །ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་

【現代漢語翻譯】 在生起次第中,通過修習四空,最終在後得位時,五支氣在脈輪(此處指蓮花盛開,即心間的蓮花開放和門蓮開放。後者,如面部的蓮花和嘴的蓮花,mukha一詞有臉、嘴和門的意思,這裡取前兩個意思。因此,門蓮開放如第十七品釋疏所說,通過尋覓明妃脈的修習,打開dhuti的開口。如《金剛鬘續》所說:『勇父瑜伽母結合時,當秘密二脈相觸碰,彼時虛空完全顯現。』因此,此時也應知曉秘密金剛開口的中央脈開放,這非常難以理解。此時心間蓮花開放的方式,比之前更加難以理解。此處的要點非常重要,在《行集》中有詳細解釋。)周圍日夜內外執行,觀想並了知名為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的咒語,此咒語是五種氣、光、明點的自性,並使其顯現。心是三智,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字能斷除分別念。當氣向外執行時,應知曉一切境相皆是智慧的自性,並努力觀修。』直到此處。 『五光』等,『金剛持的結合』是指安住于境相的金剛持大尊。『五光』是指從眼等五門執行的五氣、五光,它們的光芒(這表明在等持中,對所修習的樂空之境進行擴充套件。)能執持三種境相。使其熾燃,即(這表明將一切境相視為金剛持大尊的自性。)清晰地觀想和修習(五光的光芒)。『修習』是指當氣向外執行時,如前一樣觀修境相。如此修習后,自己的身體,即頭頂等;語言,即喉嚨;心,即心間。對於身語意的境相自性,金剛持菩提心依次從頭頂降下並融合,如《金剛鬘續》所說:『之後菩提心,從一切處寂靜,成為一體。』

【English Translation】 In the generation stage, after cultivating the four emptinesses, finally in the post-meditation state, the five branch winds circulate around the chakras (here, 'lotus blooming' refers to the opening of the heart lotus and the door lotus. The latter, such as the lotus of the face and the lotus of the mouth, the word 'mukha' means face, mouth, and door, here taking the first two meanings. Therefore, the opening of the door lotus, as explained in the commentary on the seventeenth chapter, opens the opening of the dhuti through the practice of seeking the consort's veins. As the Vajramala Tantra says: 'When the hero and yogini unite, when the two secret veins touch, then the sky itself is fully manifested.' Therefore, at this time, it should also be known that the central vein of the secret vajra opening is open, which is very difficult to understand. The way the heart lotus opens at this time is even more difficult to understand than before. The key point here is very important, and it is explained in detail in the Compendium of Practices.) day and night, internally and externally. Meditate on and understand the mantra called Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), which is the nature of the five winds, lights, and drops, and make it manifest. The mind is the three wisdoms, and the syllable Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) cuts off conceptual thoughts. When the wind flows outward, one should know that all phenomena are the nature of wisdom, and strive to meditate.' Up to this point. 'The five lights,' etc., 'the union of Vajradhara' refers to the great Vajradhara who abides in the realm of phenomena. 'The five lights' refer to the five winds and five lights that flow from the five gates of the eyes, etc., and their light (this shows that in samadhi, the realm of bliss and emptiness that is cultivated is expanded.) can hold the three kinds of phenomena. Make it blaze, that is, (this shows that all phenomena are regarded as the nature of the great Vajradhara.) clearly meditate and practice (the light of the five lights). 'Practice' refers to meditating on phenomena as before when the wind flows outward. After practicing in this way, one's own body, i.e., the crown of the head, etc.; speech, i.e., the throat; mind, i.e., the heart. For the nature of the objects of body, speech, and mind, the Vajradhara Bodhicitta descends and merges from the crown of the head in sequence, as the Vajramala Tantra says: 'Then the Bodhicitta, from all places, becomes peaceful and becomes one.'


དང་། །རྩ་ནི་གཅིག་གི་འབྲས་བུ་ནི། །རོ་གཅིག་ཏུ་ནི་གྱུར་པ་ལ། །འདུས་པ་ཞེས་ནི་དེ་ལ་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྟོང་ཕྲག་དོན་གཉིས་ཀྱི་རྩ་ནས་བྱང་སེམས་ཞུ་བ་རྣམས་རྩ་དབུ་མ་གཅིག་པུའི་ལམ་དུ་བསྲེས་པའམ་འདྲེས་པར་གྱུར་ན། བྱང་ཆུབ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །༼དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བསྡུ་ན། རང་དང་རིག་མའི་གསང་རྩ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་བྱེ་བའི་སྙོམས་འཇུག་བྱས་པས། སྙིང་གའི་དབུས་ཀྱི་དྷུཏཱི་ཁ་བྱེ་བར་རླུང་འདུས་པ་དང་། སྤྱི་བོ་ནས་བྱང་སེམས་ཞུ་བ་གཅིག་ཏུ་འདྲིལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་དགའ་བཞིའམ་སྟོང་པ་བཞི་བསྐྱེད་པ་མཉམ་བཞག་ཏུ་བསྐྱངས་པའི་མཐར་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་དུས་སུ། མཉམ་བཞག་གི་བདེ་སྟོང་དྲན་ནས་ཡུལ་རྣམས་ལ་དེའི་ངོ་བོར་བལྟ་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བལྟ་བས་རྒྱས་བཏབ་ན་མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ་ཞེས་པའོ།། ༈ དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྟེ། རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འོད་འདྲ་ཞིང་། ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་དག་དང་ཡང་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱེད་པ་ནི་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ། སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ།། ༈ ༄། །ཕྱག་རྒྱ་མ་ལྔ་མ་རྙེད་ན་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་དང་ཡང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྤྲོས་མེད་བསྡུས་པའི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་བསྟན་པ། ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་མ་ལྔ་མ་རྙེད་ན་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་དང་ཡང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྤྲོས་མེད་བསྡུས་པའི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ 4-2-349a ཕྱིར། བཞིན་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཞིན་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞིན་རབ་ཏུ་དང་བའོ། །ཕན་པར་འདོད་པ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའོ། །གང་ཞིག་ཅེ་ན། བུད་མེད་དེ་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་གང་ཡང་རུང་བའི་བུ་མོ་རྙེད་པ་ནི་ཐོབ་པའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་པ་འདི་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་སོ། །དབེན་པར་ནི་སྐྱེ་བོ་མེད་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །མཆོད་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ་དེ་བརྩམ་པར་༼པདྨ་རྒྱས་པར་བྱ་བ་སོགས་ནི་སྤྲོས་མེད་འབྲིང་པོ་དང་འདྲའོ། །༽བྱའོ། །གསང་བ་ནི་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་མོ། །བླངས་ནས་ནི་བློས་ངེས་པར་བྱས་པའོ། །བཟའ་བར་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བས་རྣམ་པར་སྦྱང་བསྟེ་དེ་རྣམས་རིམ་གྱིས་འོད་

【現代漢語翻譯】 如經文所說:『根為一而果實一,味亦成一,是名為合。』如果將七萬二千脈中降下的菩提心融入或混合于唯一的中央脈道中,便能證得菩提,獲得俱生喜樂的至上喜悅,並證悟。 (總而言之,通過打開自身和明妃的秘密脈輪之門進行結合,使風融入心間的中央脈,並依靠從梵穴降下的菩提心融合爲一,從而生起四喜或四空,在入定中修持,最終在出定時,憶念入定的樂空,並將一切事物視為樂空的本質,並觀想為金剛持,以此來增長,便能迅速成佛。) 因此,如此行持的瑜伽士,立即,不會很久,便會變得像『遍照光明』一樣,也就是說,他的身體會變得像金剛一樣。金剛薩埵是不動如來(不動佛)。大王是寶生佛(寶生如來)。佛是無量光佛(阿彌陀佛)。三身金剛持是不空成就佛(不空成就如來),他們也會變得平等。一切勇識是遍照如來等。生起者是產生者,所謂的金剛智慧三摩地,即是生起一切勇識的金剛三摩地。 現在,如果沒有找到五印母,就講述與一個印母一起進行無戲論結合的行為。 現在,爲了講述如果沒有找到五印母,就與一個印母一起進行無戲論結合的行為, 說了『容貌姣好』等。『容貌姣好』是指容貌非常悅人。『想要利益』是指想要利益修行者。『無論何者』是指,無論找到的是婆羅門等任何種姓的女子,都是可以的。『如儀軌』是指按照此續中所說的儀軌。『寂靜處』是指無人且令人愉悅的地方。『供養』是指進入結合,開始進行(蓮花開放等與中等無戲論相似)。『秘密』是指貪慾等三種智慧。『領受后』是指通過智慧確定。『食用』是指通過光明來凈化,然後依次光明。

【English Translation】 As it is said, 'The root is one, and the fruit is one, and the taste becomes one; this is called union.' If the Bodhicitta that descends from the seventy-two thousand channels is mixed or blended into the path of the single central channel, then enlightenment will be attained, and the supreme bliss of co-emergent joy will be obtained and realized. (In short, by opening the doors of the secret channels of oneself and the consort and engaging in union, the winds gather in the central channel of the heart, and relying on the Bodhicitta that descends from the crown chakra and merges into one, thereby generating the four joys or four emptinesses, cultivating them in meditative equipoise, and finally, in the post-meditation period, remembering the bliss-emptiness of meditative equipoise and viewing all phenomena as its essence, and sealing it by visualizing oneself as Vajradhara, one will quickly attain Buddhahood.) Therefore, that yogi who practices in this way will immediately, without delay, become like 'Vairochana' (遍照, meaning 'Universally Shining'), that is to say, his body will become like a vajra. Vajrasattva (金剛薩埵) is Akshobhya (不動如來, meaning 'Immovable One'). The Great King is Ratnasambhava (寶生如來, meaning 'Jewel-Born One'). The Buddha is Amitabha (無量光佛, meaning 'Infinite Light Buddha'). The Three-Kaya Vajradhara is Amoghasiddhi (不空成就如來, meaning 'Infallible Success Buddha'), and they will also become equal. All the heroes are Vairochana and so on. The generator is the producer, and the samadhi called Vajra Wisdom, that is the Vajra Samadhi that generates all heroes. Now, if the five Mudras are not found, the practice of non-duality combined with one Mudra is taught. Now, in order to teach the practice of non-duality combined with one Mudra if the five Mudras are not found, He said 'Beautiful Face' and so on. 'Beautiful Face' means a very pleasing face. 'Desiring to benefit' means desiring to benefit the practitioner. 'Whatever' means that whatever girl of any caste, such as a Brahmin, is found is acceptable. 'According to the ritual' means according to the ritual spoken of in this tantra. 'Secluded place' means a place without people and pleasing to the mind. 'Offering' means entering into union and beginning it (the opening of the lotus, etc., is similar to the medium non-duality). 'Secret' means the three wisdoms of desire, etc. 'Having taken' means having determined through wisdom. 'To be eaten' means to be purified by clear light, and then gradually light.


གསལ་དུ་གཞུག་པའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི། དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡང་སྟེ་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པ་ཉིད་དུ། འཇམ་དཔལ་དང་ནི་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་གཟི་བརྗིད་མཉམ་པ་སྟེ། དེ་དང་མཉམ་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཞིང་མི་སྣང་བ་སྟེ། ཐ་མལ་པའི་བདག་གི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་བདག་པོ་སྟེ་རང་ཉིད་གཙོ་བོ་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་འགྱུར་ཞིང་། རང་ཁོ་ནར་མ་ཟད་ཕྱག་རྒྱ་རིག་མ་དང་བཅས་པར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པས་༼པ་ཙམ་ནི་སྒྱུ་ལུས་ནས་ཡོད་མོད་ཀྱང་། འདིར་ནི་རིགས་འདྲ་མི་ཆད་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་པས་སྤངས་པའོ། །༽ན་དཔལ་དང་ལྡན་པའོ། །ཛམྦུ་གསེར་གྱི་མདངས་འདྲར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིན་ཆེན་ཏོག་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་ཞིང་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ།། ༈ ༄། །སྒྲུབ་པ་པོའི་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་བསྟན་པ། ད་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཟས་ 4-2-349b ཀྱི་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཤང་བའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཤང་བ་ནི་བ་ལང་གི་ལྕི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་བཟའ་བའམ་ཞེས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་པ་དང་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པ་ཟན་དང་འབྲས་ཆན་ལ་སོགས་པའོ། །ཤ་ནི་ཅི་རིགས་པར་རྙེད་པ་དང་། གཞན་དག་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྟེ། ཆོ་ག་ཤེས་པའི་མཁས་པས་ཆོ་ག་ལྟར་བསྔགས་ནས་ནི་ཞེས་པ་སྟེ། སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་ནས། སྙིང་ག་དང་ལྐོག་མ་ཡང་སྦྱངས་ནས་ཁར་གཞུག་པར་བྱས་ཤིང་ཟོས་ན། སངས་རྒྱས་ཏེ་མཁས་པ་རྣམས་སམ། སྐལ་བ་ངན་པ་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་ཤེས་ཤིང་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན། ཞེས་པ་ནི་འཆད་འགྱུར་དང་སྦྲེལ་ལོ་ནོ།། ༈ བཤང་བ་ནི་ཉིན་ཞག་དེ་ལ་སྐྱེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བུ་ཆུང་གི་བཤང་བའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ལ་མ་རེག་པར་བླངས་ནས། ཁམ་ཕོར་ཏེ་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་གྱི་ནང་དུ་བཞག་ལ། དེ་ནས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་ཡི་གེ་༼རི་ལུ་བཅུའི་བསྒྲུབ་པ་ལ། ནང་ལ་གཞོལ་བས་རང་གི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་སྔོན་དུ་བྱ། དེ་ནས་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་དུས་སུ། རི་ལུའི་རྒྱུ་བཅུ་གང་རུང་ལ་རི་ལུ་སྲན་མ་ཙམ་བྱས་ཏེ། གསེར་དངུལ་དང་ཟངས་ཀྱི་ལྗང་པ་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས་ཏེ། ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་དུས་སུ་ཡུམ་གྱི་པདྨར་གཞུག་ལ་གཟའ་ལས་མ་གྲོལ་གྱི་བར་དུ་སྙོམས་འཇུག་བྱ་ཞིང་གྲོལ་བ་ན་བཏོན་ཏེ་བལྟས་པས་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ན། གྲུབ་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཁར་བཅུག་ན་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །༽གསུམ་བཟླས་ཤིང་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ནས། རི་ལུ་བྱས་ལ་ལྕགས་ 4-2-350a གསུམ་གྱིས་དཀྲིས་ཏེ། ཁར་

【現代漢語翻譯】 使其顯現。如此修習的瑜伽士,立即,即不會拖延很久,與文殊(འཇམ་དཔལ་,Mañjuśrī,智慧的化身)和大持金剛(རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་,Vajradhara,金剛持)具有同等的光輝,具有與其相同的力量,並且變得隱形,完全捨棄了凡夫的自性之身。之後,成為自主,即自己成為主要的雙運金剛持。不僅自己,而且與手印明妃一同獲得成就(雖然僅僅是幻身,但此處是獲得了種類不滅的金剛身,所以說是捨棄了)。具有光輝。『變得像贍部金的顏色』,意思是變得像珍寶頂一樣,並通過虛空藏三摩地圓滿眾生的利益。 現在宣說修行者的食物行為。 現在爲了宣說修行者的食物行為,所以說了『糞便』等等。糞便是指牛糞等等。『或者吃』,是指與世俗之人共同的糌粑和米飯等等。肉是指隨意獲得的,其他任何東西都可以,按照儀軌。『精通儀軌的智者按照儀軌讚頌之後』,即通過凈化等次第完全準備好,心臟和喉嚨也凈化后,放入嘴裡吃掉,那麼佛或者智者們,或者其他惡劣之人也不會知道和看到。 世尊大持金剛如此說道,是指依賴於下面所說的。這與將要解釋的內容相聯繫。 糞便是指當天出生的幼童的糞便。『按照儀軌』,是指不接觸地面而取來,放在顱碗里,然後唸誦一百零八遍種子字(藏文:རི་ལུ་,梵文天城體:ri lu,梵文羅馬擬音:ri lu,漢語字面意思:瑞魯)並完全激勵后,製作瑞魯,用三種金屬纏繞。

【English Translation】 To make it clear. The yogi who has practiced in this way, immediately, that is, without much delay, has the same splendor as Mañjuśrī (འཇམ་དཔལ་, Mañjuśrī, the embodiment of wisdom) and the Great Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་, Vajradhara, the Vajra Holder), has the same power as them, and becomes invisible, completely abandoning the ordinary self-nature body. After that, becoming the master, that is, oneself becoming the main union Vajradhara. Not only oneself, but also with the Mudra consort, attains accomplishment (although it is only the illusory body, here it is said to have abandoned it because it has obtained the Vajra body of unbroken lineage). Possessing splendor. 'Becoming like the color of Jambu gold' means becoming like a precious crown and fulfilling the benefit of sentient beings through the Akashagarbha Samadhi. Now, the food practices of the practitioner are explained. Now, in order to explain the food practices of the practitioner, 'feces' and so on are said. Feces refers to cow dung and so on. 'Or to eat' refers to tsampa and rice, etc., which are common to worldly people. Meat refers to whatever is obtained at will, and anything else is acceptable, according to the ritual. 'After the wise person who knows the ritual praises according to the ritual', that is, after being fully prepared through purification and other steps, the heart and throat are also purified, put into the mouth and eaten, then the Buddhas or wise people, or other evil people will not know or see. The Blessed One, the Great Vajradhara, said this, which refers to relying on what is said below. This is related to what will be explained. Feces refers to the feces of a young child born on that day. 'According to the ritual' means taking it without touching the ground, placing it in a skull bowl, and then reciting the seed syllable (藏文:རི་ལུ་,梵文天城體:ri lu,梵文羅馬擬音:ri lu,漢語字面意思:瑞魯) one hundred and eight times and fully inspiring it, making Rilu, and wrapping it with three metals.


བཅུག་ན། སངས་རྒྱས་ཉི་མས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོའི་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་པ་སྟེ་སྦྱོར་བའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །ཁྱིའི་ཤ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁྱི་དང་རྟ་ཤ་དང་མི་ཤི་བའི་ཤ་ཆེན་དག་ནི་ཆོ་ག་བཞིན་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པའི་ཆོ་གས་བླངས་ནས་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་གྱི་ནང་དུ་བཞག་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ནས་རི་ལུ་སྦྱར་ཏེ་ཟོས་ཤིང་ཁར་བཅུག་ན། དེ་ཡིས་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཐོང་ངོ་། །བཤང་༼ས་ལ་མ་རེག་པར་བླངས་པ་དང་། ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་གྱི་ནང་དུ་བཞག་པ་དང་། སྔགས་བཟླས་པའི་འོག་ཏུ་རི་ལུ་བྱེད་པ་ནི་ཀུན་ལ་འདྲ་བར་མངོན་ནོ། །ལྕགས་གསུམ་ནི་གསེར་མ་ཤ་གསུམ་དང་ར་ཏི་བདུན། དངུལ་མ་ཤ་བཞི་དང་ར་ཏི་གསུམ། ཟངས་མ་ཤ་བཞི་དང་ར་ཏི་ལྔ། མ་ཤ་རེ་ལ་ར་ཏི་བཅུ་བཅུ་སྟེ་བསྡོམས་ན་ར་ཏི་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །དཀྲི་ལུགས་ནི་དང་པོར་གསེར། དེའི་སྟེང་ནས་དངུལ། དེའི་སྟེང་ནས་ཟངས་ཀྱིས་དཀྲི་ཟེར་རོ། །དང་པོ་དང་གཉིས་པ་ལ་ཡུམ་གྱི་ཆོས་འབྱུང་དུ་འཇུག་པ་མ་བཤད་ཀྱང་། སྔ་མ་རྣམས་འོག་མ་རྣམས་དང་འདྲ་བར་བཞེད་དོ། །༽དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཤང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་བདུད་རྩི་བཞི་པོ་སྦྱར་ནས་རི་ལུ་བྱས་ལ། ལྕགས་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས་པ་སྟེ། གསེར་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་དཀྲིས་པའོ། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་དུས་སུ་དང་པོར་འཛིན་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ། ཇི་སྲིད་བཏང་གི་བར་དུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཏོན་ལ་མཚན་མ་བལྟས་ཏེ། གལ་ཏེ་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ན་གྲུབ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ་ཁར་བཅུག་ན། དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ 4-2-350b ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་མི་མཐོང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱིའི་ཤ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པ་ལས་རི་ལུ་བྱས་ལ། ལྕགས་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས་ཏེ་སྔར་བཤད་མ་ཐག་པའི་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ནས་ཁར་བཅུག་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་མི་མཐོང་ངོ་། །ཤ་ཆེན་དང་བ་ལང་ཤ་ལ་སོགས་པ་ཡང་། སྔར་བཤད་མ་ཐག་པའི་མན་ངག་གིས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བཤང་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྲོག་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་བཤང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྱིར་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་དང་། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པ་ལས་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཏེ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པས་རི་ལུ་བྱས་ལ། དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ག་བུར་ཙན་དན་ཞེས་པ་ཙན་དན་དམར་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་རི་ལུ་བྱས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གི་ཧཾ་དང་ཨ་ཀ་རུ་ནག་པོ་གཉིས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པ་ལས། རི་ལུ་བྱས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ནས་ཁར་བཅུག་སྟེ་འཆག་ན། སྟོབས་པོ་ཆེ་སྟེ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང

【現代漢語翻譯】 如果放入(口中),那麼持明者們也無法看見,這是修法的利益。 關於『狗肉』等,狗肉、馬肉和人肉等大肉,按照儀軌,即按照前面所說的儀軌取來,放在合縫的頭蓋骨中,同樣地唸誦后,做成藥丸吃下或放入(口中),那麼修行者等也無法看見。 糞便(從不接觸地面取來,放在合縫的頭蓋骨中,在念誦咒語之後做成藥丸,對所有情況都一樣)。 三種金屬是:黃金,四錢五分,七厘;白銀,三錢,三厘;紅銅,三錢,五厘。每錢十分,總共一百二十五厘。 纏繞的方法是先用黃金,然後在黃金上面用白銀,再在白銀上面用紅銅纏繞。 雖然第一種和第二種沒有說放入母續法生中,但認為前面的和後面的情況一樣。 『糞便』等,將糞便與四種甘露混合,做成藥丸,用三種金屬纏繞,即用黃金等好好地纏繞。 『以二根的結合』是指,在月食的時候,從一開始抓住(二根)放入法生中,直到放開為止都要保持平等結合。然後取出,觀察征相,如果出現煙等,就知道已經成就,放入(口中),那時所有的佛陀也無法看見。 同樣地,將狗肉與五甘露一起做成藥丸,用三種金屬纏繞,按照前面所說的二根結合的方法修持,然後放入(口中),那麼所有的佛陀也無法看見。 大肉和牛肉等,也按照前面所說的口訣來修持。 『從糞便中產生的生物』是指與糞便一起產生的眾生,與五甘露一起,以苦行者,即以苦行來做成藥丸,按照前面的二根結合的方法修持。 『龍腦旃檀』是指將紅色旃檀與五甘露一起做成藥丸,按照前面一樣修持。 『古香和黑沉香』兩者與五甘露一起,做成藥丸,按照前面一樣修持後放入(口中)行走,具有強大的力量,即具有無礙的精進。

【English Translation】 If put (in the mouth), then even the Vidyadharas will not be able to see, this is the benefit of practice. Regarding 'dog meat' etc., dog meat, horse meat, and human meat etc. are taken according to the ritual, that is, taken according to the ritual mentioned earlier, placed in a conjoined skull, and similarly recited, then made into pills and eaten or put (in the mouth), then practitioners etc. will not be able to see. Excrement (taken without touching the ground, placed in a conjoined skull, and made into pills after reciting mantras, is the same for all cases). The three metals are: gold, four and a half mashas, seven ratis; silver, three mashas, three ratis; copper, three mashas, five ratis. Each masha is ten ratis, totaling one hundred and twenty-five ratis. The method of wrapping is to first use gold, then silver on top of the gold, and then copper on top of the silver. Although it is not said to put the first and second into the Dharma-kaya of the Mother Tantra, it is considered that the former is the same as the latter. 『Excrement』 etc., mix excrement with the four amritas, make into pills, and wrap with the three metals, that is, wrap well with gold etc. 『By the union of the two organs』 means that during a lunar eclipse, from the beginning of grasping (the two organs) and placing them in the Dharma-kaya, one should maintain equal union until released. Then take them out and observe the signs. If smoke etc. appears, then know that it has been accomplished, and put it in (the mouth), then all the Buddhas will not be able to see. Similarly, make dog meat into pills with the five amritas, wrap with the three metals, practice according to the method of union of the two organs mentioned earlier, and then put it in (the mouth), then all the Buddhas will not be able to see. Large meat and beef etc. should also be practiced according to the oral instructions mentioned earlier. 『Creatures born from excrement』 refers to sentient beings that arise together with excrement, and with the five amritas, make into pills by ascetics, that is, by practicing asceticism, and practice according to the method of union of the two organs as before. 『Camphor sandalwood』 refers to making red sandalwood into pills with the five amritas, and practicing as before. 『Guggul and black agarwood』 both with the five amritas, make into pills, practice as before, and after putting them in (the mouth) and walking, one will have great strength, that is, unobstructed diligence.


་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ག་བུར་དང་གུར་གུམ་དུ་སྦྱར་བའི་བདུད་རྩི་ལྔས་ཀྱང་། དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ།། ༈ ༄། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཟུང་འཇུག་པའི་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ། ད་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཟུང་འཇུག་པའི་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རང་ཉིད་ཟུང་འཇུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དྲག་པོའམ། རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་སྟེ་བསྐྱེད་ནས། གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོར་ 4-2-351a བཟླས་ཀྱིས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བསྒྲུབས་ན་ཞི་སོགས་གང་འདོད་དེ་ལྟ་བུར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ།། ༈ དེར་ཡང་མ་ཟད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་དང་འདྲ་བར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པས་ན། དེ་ནི་དཔལ་དང་ལྡན་པའོ། །༼ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ནི། འབྲས་བུའི་སྐབས་ཡིན་ལ། སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་སྐབས་སུ་དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་འབྱུང་བར་གསུངས་པས། དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ལ་བྱས་ན་ལེགས་པར་སེམས་སོ། །སྤྱོད་བསྡུས་ཆག་འགྱུར་ལས། གཟུགས་ཕྲ་བ་དང་རེག་པ་ཡང་། །ཁྱབ་པ་ཡང་དག་ཐོབ་པ་ཉིད། །རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཉིད་བརྟན་པ། །དབང་ཕྱུག་ཉིད་དང་འདོད་དགུར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་བ་བརྒྱད་ནི་དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་འི། དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ནི་མིན་ནོ། །དེའི་དོན་ནི། སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པ་ནི། དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཀྱི་བཤད་པ་མ་མཐོང་བར་སྣང་བས། སྤྱན་རས་གཟིགས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་བཤད་པ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དབང་ཕྱུག་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་སྐྱེ་འཇིག་བྱེད་པ་ཕྲ་བ་དང་། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྐྱེད་པ་ཡང་བ་དང་། །དེ་གཉིས་ཀ་སྐྱེ་འཇིགས་བྱེད་པ་བདག་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་རྣམས་སྤྲུལ་པ་དང་སྡུད་པ་བྱེད་ནུས་པའོ། །ཕྱི་མ་ནི་ཡང་དག་ཐོབ་པས་བསྟན་ནོ། །ཡིད་ལུས་ཀྱིས་གང་བསམ་པར་ཕྱིན་པ་ནི་གར་ཡང་ཁྱབ་པས་བསྟན་ནོ། །འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པར་བྱ་བ་ནི་འོད་དང་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་གཞན་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་རབ་ཏུ་གསལ་བའམ་སྣང་བས་བསྟན་ནོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཚར་བཅད་དང་རྗེས་འཛིན་གྱི་དབང་ཡོད་པ་ནི་དབང་དུ་གྱུར་པའོ། །ཡོན་ཏན་ལ་འདོད་དགུར་དབང་བསྒྱུར་བ་ནི་འདོད་དགུར་ལྡན་པའོ། །གང་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་དོན་དེ་ལྟར་ 4-2-351b ཐོབ་ནུས་པ་ནི་དགའ་མགུར་གནས་པ་སྟེ་བརྟན་པས་བ

【現代漢語翻譯】 將樟腦和藏紅花混合的五種甘露,也應同樣地修持,如是說。 現在,爲了充分展示超越世間的雙運成就,宣說了『金剛持』等。雙運金剛持自身處於雙運壇城本尊的中央,通過忿怒尊,如閻羅王等十尊忿怒尊中的任何一尊,以大手印猛厲身或寂靜身,如毗盧遮那佛等,進行加持和生起,爲了成熟所化眾生,通過金剛唸誦修持息滅等事業,就能成就息滅等任何所欲。不僅如此,瑜伽士將變得像偉大的金剛持一樣。由於具備八種功德自在,因此是吉祥的。(八種功德自在是果位時的功德,但在修學雙運時,也會出現八種自在功德,因此最好理解為八種自在功德。在《行集略變》中說:『形小及觸亦,遍行得真實,極明穩固及,自在如欲變。』這裡所說的八種是自在的功德,而不是八自在。其含義是:前人沒有見到對八種自在功德的解釋,因此應結合觀世音菩薩的八自在功德來解釋。其中,自在能使眾生世界生滅是微小的;能使器世界產生是輕快的;兩者都能生滅是成為主宰。而這裡瑜伽士能變幻和收攝這些,後者用『真實獲得』來表示。用意身想去哪裡就去哪裡,是用『遍行』來表示。被一切眾生供養,是用光明和光輝壓倒其他人的『極明』或『顯現』來表示。對眾生有調伏和攝受的權力,是『成為自在』。對功德隨心所欲地進行控制,是『具有如意』。能獲得任何想要獲得的事物,是安住于喜悅,即用『穩固』來表示。)

【English Translation】 The five nectars mixed with camphor and saffron should also be practiced in the same way, it is said. Now, in order to fully demonstrate the accomplishments of union that transcends the world, 'Vajradhara' and so on are spoken. Vajradhara of union himself is in the center of the deities of the mandala of union. Through wrathful deities, such as any of the ten wrathful deities like Yamaraja, with the great mudra of a fierce body or a peaceful body, such as Vairochana, blessing and generating, in order to ripen the beings to be tamed, by reciting the vajra, practicing pacifying and other activities, one will accomplish pacifying and whatever one desires. Not only that, the yogi will become like the great Vajradhara. Because he possesses the eight powers of qualities, therefore he is glorious. (The eight powers of qualities are the qualities of the fruition stage, but when practicing union, eight powers of qualities will also appear, so it is best to understand them as eight powers of qualities. In the 'Condensed Practice', it says: 'Small form and touch also, pervasive attainment is true, extremely clear, stable, and, power and transformation as desired.' The eight mentioned here are the qualities of power, not the eight powers. The meaning is: the former people have not seen the explanation of the eight qualities of power, so it should be combined with the explanation of the eight powers of Avalokiteshvara. Among them, the power to make the world of beings arise and cease is minute; the power to make the vessel world arise is light; the power to make both arise and cease is to become the master. Here, the yogi can transform and gather these, which is indicated by 'truly attained'. Going wherever one thinks with the mind body is indicated by 'pervasive'. Being worshiped by all beings is indicated by 'extremely clear' or 'manifest', which overwhelms others with light and splendor. Having the power to subdue and gather beings is 'becoming powerful'. Controlling qualities as one wishes is 'having as desired'. Being able to obtain whatever one desires is abiding in joy, that is, indicated by 'stable'. )


སྟན་ནོ། །༽ཁམས་གསུམ་འདུལ་བས་ན་སྟོབས་ཆེན་ཕ་རོལ་གནོན་པར་འགྱུར། ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས། དཔག་ཚད་བྱེ་བ་རྫོགས་པ་ཡི། །ཚད་ཙམ་གྱི་སའི་སྟེང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །སའི་འོག་ཏུ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚད་ཙམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་ལྟ་བུར་འགྲོ་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་རྣམས་དང་། སྐད་ཅིག་གིས་སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐོགས་པ་མེད་པར་བགྲོད་པར་འགྱུར་ལ། ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་༼དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚད་ཙམ་གྱི་སའི་འོག་ཏུ་ཡང་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལེགས་སོ། །༽དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པས་ན་དཔལ་དང་ལྡན་པའོ། །སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་ཏེ་འདི་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་དང་མཚུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲོ་བས་ཇི་ལྟར་དགའ་བར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར། འདོད་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང་འཐབ་བྲལ་དང་། དགའ་ལྡན་དང་འཕྲུལ་དགའ་དང་། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དེ། རྣམ་པ་དྲུག་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ཏེ། དེ་ན་གནས་པའི་ལྷའི་བུ་མོ་རྣམས་དང་། ལྷའི་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང་འདྲ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ལྷའི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོར་གྲགས་པ་བཀུག་པ་དང་། རིགས་ཞེས་པ་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པའི་རིགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་བུ་མོ་རྣམས་སོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ན་གནས་པ་འབའ་ཞིག་ལ་འདོད་པ་སྤྱོད་ 4-2-352a པར་མ་ཟད་ཀྱི། གལ་ཏེ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ན་བུད་མེད་ཡོད་ན་དེ་ལ་ཡང་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་ནུས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཁྱད་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ལ་འདི་འདྲ་བའི་ཡོན་ཏན་ཡོད་པ། འདི་ལེགས་པར་ཤེས་ན་མན་ངག་གི་བཤད་པ་ལྟར་སྣང་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་ཚིམ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །༽དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ནི་ཐ་མལ་པའི་ལུས་དེ། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སེམས་དཔའ་མི་སྣང་བར་བྱས་པ། སྟེ་སྤངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། དམ་ཚིག་མི་སྣང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ། ༈ དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གོ། དང་པོར་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་སེམས་འཁྲུལ་བ་སྟེ། རང་དབང་མེད་པར་སེམས་བསྐྱོད་པ་ནི། སེམས་འཁྲུལ་བ་དང་འདྲ་བས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སེམས་བསྐྱོད་ལུགས་ནི། གསུངས་པའི་དོན་ལ་ཤིན་ཏུ་ཡང་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་ནས་བསམས་པ་དང་བསྒོམས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་

【現代漢語翻譯】 སྟན་ནོ། །༽(墊子)通過調伏三界,將能壓倒強大的外道。此外,僅在一瞬間,就能在遍滿百億俱胝世界的地面上行走。也能在地面下如金剛座般的地方行走。同樣地,也能在東方等方位和角落,在一瞬間毫無阻礙地穿梭於三千大千世界。由於具有無量無邊的手印,因此具有光輝。由於具有十力和無畏等功德,因此能成佛,這也將變得與佛相同,應理解為與佛無異。如此無礙行走,爲了能隨心所欲地行走,因此宣說了欲界等。四大天王和三十三天、離諍天、兜率天、樂變化天、他化自在天,這六者是欲界。在那裡居住的天女們,以及被稱為天人的享受,與天人的享受相同,能召集轉輪王等的女兒,種姓是指天和非天等的種姓。他們的行為是指與他們相關的女兒們。不僅在欲界居住才能享受慾望,如果在色界有女性,也能享受她們。如此宣說了卓越的能力和功德。如果能很好地理解學習者的雙運具有這樣的功德,就不會滿足於如口訣般的顯現。༽所謂誓言勇識,誓言是指平凡的身體,隱沒金剛大,即捨棄,這就是誓言,是不可見的金剛大,即大金剛持。如是宣說,是總結之詞。༈ 從那以後,佛陀是如珍寶般的人。最初僅僅是聽聞,心就迷惑了,不由自主地動搖心念,這就像心迷惑一樣,所以這樣說。心念動搖的方式是,因為所說之義非常奇妙。之後通過思維和禪修的自性 (墊子)通過調伏三界,將能壓倒強大的外道。此外,僅在一瞬間,就能在遍滿百億俱胝世界的地面上行走。也能在地面下如金剛座般的地方行走。同樣地,也能在東方等方位和角落,在一瞬間毫無阻礙地穿梭於三千大千世界。由於具有無量無邊的手印,因此具有光輝。由於具有十力和無畏等功德,因此能成佛,這也將變得與佛相同,應理解為與佛無異。如此無礙行走,爲了能隨心所欲地行走,因此宣說了欲界等。四大天王(catummaharajika),三十三天(trayastrimsa) 、離諍天(yama)、兜率天(tusita)、樂變化天(nirmanarati)、他化自在天(paranirmita-vasavartin),這六者是欲界。在那裡居住的天女們,以及被稱為天人的享受,與天人的享受相同,能召集轉輪王等的女兒,種姓是指天和非天等的種姓。他們的行為是指與他們相關的女兒們。不僅在欲界居住才能享受慾望,如果在色界有女性,也能享受她們。如此宣說了卓越的能力和功德。如果能很好地理解學習者的雙運具有這樣的功德,就不會滿足於如口訣般的顯現。༽所謂誓言勇識,誓言是指平凡的身體,隱沒金剛大,即捨棄,這就是誓言,是不可見的金剛大,即大金剛持。如是宣說,是總結之詞。༈ 從那以後,佛陀是如珍寶般的人。最初僅僅是聽聞,心就迷惑了,不由自主地動搖心念,這就像心迷惑一樣,所以這樣說。心念動搖的方式是,因為所說之義非常奇妙。之後通過思維和禪修的自性

【English Translation】 Stanno! } By subduing the three realms, one will be able to overcome the powerful adversaries. Furthermore, in a single instant, one will be able to walk on the ground that is filled with hundreds of millions of kotis of worlds. One will also be able to walk under the ground in a place like the Vajra Seat. Similarly, one will be able to travel without obstruction through the three thousand great thousand worlds in an instant in the eastern directions and corners. Because one possesses immeasurable mudras, one is glorious. Because one possesses the qualities of the ten powers and fearlessness, one will become a Buddha, and this will become the same as the Buddha, and it should be understood as being no different from the Buddha. Thus, walking without obstruction, in order to walk as one pleases, the Desire Realm and so on are proclaimed. The Four Great Kings (catummaharajika) and the Thirty-three (trayastrimsa), the Yama, the Tushita (tusita), the Nirmanarati, and the Paranirmita-vasavartin, these six are the Desire Realm. The goddesses who dwell there, and the enjoyment called the enjoyment of the gods, which is the same as the enjoyment of the gods, can summon the daughters of the Chakravartin and so on. Lineage refers to the lineage of gods and asuras and so on. Their conduct refers to the daughters associated with them. Not only can one enjoy desires by dwelling in the Desire Realm, but if there are women in the Form Realm, one can also enjoy them. Thus, the excellence of ability and merit is proclaimed. If one can understand well that the union of learners has such merit, one will not be satisfied with appearances like instructions. } The so-called Samaya Hero, samaya refers to the ordinary body, concealing the Great Vajra, which is abandonment, this is samaya, the invisible Great Vajra, which is the Great Vajradhara. Thus it is proclaimed, it is a concluding word. ༈ From then on, the Buddha is like a precious person. Initially, just by hearing, the mind is confused, and the mind is moved involuntarily, which is like the mind being confused, so it is said. The way the mind is moved is because the meaning of what is said is very wonderful. Afterwards, through the nature of thinking and meditating Stanno! } By subduing the three realms, one will be able to overcome the powerful adversaries. Furthermore, in a single instant, one will be able to walk on the ground that is filled with hundreds of millions of kotis of worlds. One will also be able to walk under the ground in a place like the Vajra Seat. Similarly, one will be able to travel without obstruction through the three thousand great thousand worlds in an instant in the eastern directions and corners. Because one possesses immeasurable mudras, one is glorious. Because one possesses the qualities of the ten powers and fearlessness, one will become a Buddha, and this will become the same as the Buddha, and it should be understood as being no different from the Buddha. Thus, walking without obstruction, in order to walk as one pleases, the Desire Realm and so on are proclaimed. The Four Great Kings (catummaharajika) and the Thirty-three (trayastrimsa), the Yama, the Tushita (tusita), the Nirmanarati, and the Paranirmita-vasavartin, these six are the Desire Realm. The goddesses who dwell there, and the enjoyment called the enjoyment of the gods, which is the same as the enjoyment of the gods, can summon the daughters of the Chakravartin and so on. Lineage refers to the lineage of gods and asuras and so on. Their conduct refers to the daughters associated with them. Not only can one enjoy desires by dwelling in the Desire Realm, but if there are women in the Form Realm, one can also enjoy them. Thus, the excellence of ability and merit is proclaimed. If one can understand well that the union of learners has such merit, one will not be satisfied with appearances like instructions. } The so-called Samaya Hero, samaya refers to the ordinary body, concealing the Great Vajra, which is abandonment, this is samaya, the invisible Great Vajra, which is the Great Vajradhara. Thus it is proclaimed, it is a concluding word. ༈ From then on, the Buddha is like a precious person. Initially, just by hearing, the mind is confused, and the mind is moved involuntarily, which is like the mind being confused, so it is said. The way the mind is moved is because the meaning of what is said is very wonderful. Afterwards, through the nature of thinking and meditating


རྟོགས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། ཡིད་ལ་དབང་བ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཤར་བ་ནི་དོན་དེ་རྣམས་ཅི་རིགས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པའོ། །༼སྔོན་བྱུང་ལ་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ནི་རྗེས་འཇུག་ལ་ཆོས་ཟབ་མོ་ཐོས་པ་ན་འདི་འདྲ་བའི་བསམ་པ་སྐྱེད་དགོས་པར་སྟོན་པ་འདི་གོ་དགོས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ནི་རབ་ཏུ་དགྱེས་པ་བདག་ཉིད་སྟེ་སྟོན་པ་པོ་ལ་དད་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཅིང་སྤྱན་གདངས་ནས་རབ་ཏུ་མཉེས་པར་སྟོན་པའི་གསུང་གི་ཚིག་འོག་ནས་བཤད་པ། འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཅིང་གསུངས་པར་གྱུར་པ་ནི། ཨེ་མའོ་ 4-2-352b ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། ངོ་མཚར་བའི་ཡུལ་ནི་སྤྱན་མ་དང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྔགས་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་ལས་མང་པོ་འགྲུབ་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་སྔགས་གཅིག་པུ་ཉིད་ཀྱིས་ལས་རབ་འབྱམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ། རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདི་རབ་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་ཡང་རྨད་དུ་བྱུང་བར་གྱུར་པ་དང་། བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་རོལ་པའི་ཆགས་པ་ལམ་དུ་བྱས་པས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་གནས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་དང་། གང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་ལ་སོགས་པའི་རི་ལུ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། གང་གི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་དེ་ནི། ངོ་མཚར་ཆེ་བ་དང་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པ་སྟེ་འདི་ཡང་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་དང་། ཟུང་འཇུག་པས་ལྷ་ཞི་ཁྲོ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་དམིགས་ནས་ལས་རབ་འབྱམས་བསྒྲུབས་ནས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་གང་ཡིན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལ། གོས་པ་མེད་ཅིང་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆོས་དེ་ཡང་ངོ་མཚར་ཆེ་སྟེ། ༼དེ་འདྲ་བའི་ངོ་མཚར་བ་རྣམས་ཀྱང་ཟབ་མོ་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་མཐུ་ཡིན་པས་དེ་ལ་ངོ་མཚར་བ་ནི། ཨེ་མའོ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག། ཨེ་མའོ་ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་ཆོས། །ཞེས་པས་སྟོན་ཏེ། ཆོས་རྣམས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གདོད་མ་ནས་དག་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ་དྲི་མ་ཟད་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་སོ་ཞེས་པའོ། །༽དགོངས་པས་བཤད་པའོ།། ༈ ༄། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རང་གི་ལྷའི་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་པ། ད་ནི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རང་གི་ལྷའི་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཅེས་བྱ་བ་ནི། 4-2-353a གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་མཛད་པས་ན་སྟོན་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་འབྱིན་པས་ན་སྐྱེད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྐྱེད་པར་མཛད་པས་ན་བྱེད་པའོ། །

【現代漢語翻譯】 爲了證悟,心中自在,即智慧生起,是指各種相應的意義在相續中產生。(過去的事蹟如此開示,是爲了讓後學者在聽聞甚深佛法時,生起這樣的想法。這需要理解。之後是極喜自在,即對導師的信心。正是因為如此,感到驚奇並睜大眼睛,爲了表達極度歡喜,下面將講述他的話語。如此這般發出聖旨並說道:『唉瑪唎(Emaho)』等等。『唉瑪唎(Emaho)』的意思是感到驚奇。感到驚奇之處在於,一個金剛橛(藏文:སྤྱན་མ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)和閻羅死主的咒語就能成就許多事業,以及僅僅一個金剛唸誦的咒語就能成就無數不可思議的事業,這真是太令人驚奇了,非常奇妙。通過將與女性一同嬉戲的貪慾作為道用,也能成就世間和出世間的成就,這極其秘密之處正如所說,不會改變,這也是令人驚奇的。還有,通過五肉五甘露等供品,也能成就圓滿的成就,這也是令人驚奇的。諸法自性清凈,這也是令人驚奇的。瑜伽行者通過觀想任何寂靜或忿怒本尊的大手印,成就無數事業,從而獲得大金剛持的果位,這無染且極其清凈的法也是令人驚奇的。(如此這般的驚奇之處,也是證悟甚深空性的力量,因此對空性感到驚奇,用『唉瑪唎(Emaho)自性清凈,唉瑪唎(Emaho)極其無垢法』來表示。證悟諸法自性本初清凈,即從其自性成立的,是極其無垢的,即是斷除垢染之法。)這是他的密意之說。 現在講述通過種姓的分類來授予自己的本尊灌頂。 現在爲了講述通過種姓的分類來授予自己的本尊灌頂,所以說了『此後』等等。導師金剛持,因為調伏一切惡毒,所以是導師。因為生出遍照如來等,所以是生者。因為成就世間等成就,所以是作者。

【English Translation】 For the sake of realization, being free in mind, which is the arising of wisdom, means that various corresponding meanings arise in the continuum. (The past events are shown in this way to make later learners generate such thoughts when hearing profound Dharma. This needs to be understood. After that is the joy of being in control, which is the faith in the teacher. It is precisely because of this that one is amazed and opens their eyes wide. To express extreme joy, the following will tell his words. In this way, he issued a decree and said: 'Emaho' etc. 'Emaho' means to be amazed. The amazing thing is that one Vajrakila (Tibetan: སྤྱན་མ་,Sanskrit Devanagari: ,IAST: ,Literal meaning: ) and the mantra of Yama, the Lord of Death, can accomplish many tasks, and that just one Vajra recitation mantra can accomplish countless incredible tasks. This is too amazing, very wonderful. By using the desire to play with women as a path, one can also achieve worldly and transcendental achievements. This extremely secret place, as it is said, will not change, which is also amazing. Also, through offerings such as the five meats and five amritas, one can achieve perfect accomplishments, which is also amazing. The nature of all dharmas is pure, which is also amazing. Yogis, by visualizing the great mudra of any peaceful or wrathful deity, accomplish countless tasks, thereby attaining the state of the Great Vajradhara. This undefiled and extremely pure Dharma is also amazing. (Such amazing things are also the power of realizing profound emptiness, so being amazed at emptiness is expressed by 'Emaho, the nature is pure, Emaho, the extremely immaculate Dharma'. Realizing that the nature of all dharmas is primordially pure, that is, established from its own nature, is extremely immaculate, that is, the Dharma that eliminates defilements.) This is his intentional saying. Now, the empowerment of one's own deity is shown through the classification of lineages. Now, in order to show the empowerment of one's own deity through the classification of lineages, it is said 'Then' and so on. The teacher Vajradhara, because he subdues all evils, is the teacher. Because he gives rise to Vairochana and others, he is the generator. Because he creates worldly and other achievements, he is the maker.


གཞན་ཡང་དྲུག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ནི་འགྱུར་ཆེའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་༼ཤསྟ་ཨི་ཏི་ཤནྟིཾ་ཀ་ཅར་ན་ཟེར། ༽པར་སྣང་མཛད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཆོས་ཆེན་པོ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་དུ་བཀའ་སྩལ་ཅིང་གསུངས་པའོ།། ༈ སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་སྤྱི་བོར་འཇོག་པའོ། །བཞག་པ་དེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྣམས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི་རིགས་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་བའོ།། ༈ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་རྣམ་སྣང་རང་གི་རིགས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་༼འདི་ལ་སྟེང་འོག་གི་ཁྲོ་བོ་གཉིས་དང་རིགས་གཉིས་འཛིན་པའི་མཱ་མ་ཀཱི་དང་རེག་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཏེ་དེ་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་འདེབས་པ་ཡོད་དོ། །༽སྤྱི་བོར་སོ་སོར་བཞུགས་པས། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་དང་ལྡན་པ་རྣམས། མཉེས་པར་འགྱུར་ཞིང་གང་གི་རིགས་ཡིན་པ་གསལ་བར་འགྱུར་རོ།། ༈ རྡོ་རྗེ་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་གཟུང་སྟེ། སོགས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་རིགས་བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་ལྷ་རྣམས་གཟུང་ངོ་། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་ལ་སོགས་པས་རིན་འབྱུང་སྣང་མཐའ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་འི་གཟུགས་ཀྱིས། རང་རང་གི་རིགས་ཅན་རྣམས་ལ་གཙུག་ཏོར་འཇོག་པར་བྱེད་པར་བཤད། ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དབུ་རྒྱན་དུ་བྱ་ 4-2-353b བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོའི་ནང་ན་དེ་མཆོག་སྟེ། ཤིན་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་རིགས་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེས་དབུ་རྒྱན་དུ་བྱས་པར། རབ་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་དེས་ཉེ་བར་གསལ་བར་བྱ་སྟེ་སྤྱན་མ། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ། བྱམས་པ། ས་སྙིང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད། མི་གཡོ་བ་རྣམས་ལ་རྣམ་སྣང་གི་དབུ་རྒྱན་ནོ་འོ། །རིག་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ་དེའི་རྒྱལ་པོ་ནི་འདིར་རིན་༼ཞེས་པ་ནི་འདི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་འཛིན་པ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་ལས་དགར་བའོ། །༽ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །༼དེ་ལྟར་རང་རང་གི་དབུ་རྒྱན་བྱེད་པ་དེ་མཆོག་ཅེས་བྱ་སྟེ། གོང་དུ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་། ཞེས་པ་འདིར་སྦྱར་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །༼དེ་ནི་ཆོས་མཆོག་རྣམས་ཏེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆོས་མཆོག་སྟེ། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི། དཀོན་མཆོག་དབལ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དབུ་རྒྱན་དུ་དཀོན་མཆོག་དབལ་གྱིས་དབང་༽དེ་ཆོས་མཆོག་སྟེ་མངའ་བདག་ཏུ་གང་ལ་ཡོད

【現代漢語翻譯】 此外,由於轉變為第六種自性,變化就更大了。佛陀是顯現一切形象者(梵文:Shasta iti shantim kacarana zera)。金剛是不動者。偉大的法是無量光,以三金剛的自性,被授予並宣說了金剛之語。 勇士金剛是不動者。那不動者的結合是置於頂上的。那安放者是金剛持,是具有不動者種姓者。使之歡喜是種姓主進行灌頂。 佛陀菩提是顯現一切形象者。對其進行區分是,具有自種姓的顯現一切形象者們(此處有上下兩尊忿怒尊,以及持有二種姓的瑪瑪吉和觸金剛,不動者對他們進行加持)。各自安住在頂上,是金剛佛,是具有顯現一切形象者種姓者。變得歡喜,並且其種姓變得清晰。 被稱為金剛眼者,被理解為金剛眼等。'等'字表示與四種姓相關的諸神。被稱為形象等者,是說顯現一切形象者等,以寶生、無量光、不空成就的形象,為各自的種姓者加冕。這被稱為頭飾,應知是作為頭飾。 在忿怒尊中,這是最殊勝的,對於那些變得非常歡喜者,也應觀想與顯現一切形象者等種姓相關的忿怒尊們,以佛金剛,即顯現一切形象者等作為頭飾。應當精進修習,並以此來清晰地顯現,即眼母、形象金剛母、慈母、地藏、閻魔敵、不動明王等,以顯現一切形象者的頭飾。明妃是瑪瑪吉,其國王是這裡的寶生(之所以這樣說,是因為這也是持有金剛種姓者,因此要將它區分開來)。 (像這樣各自作為頭飾,這是最殊勝的,將上面'對於那些變得非常歡喜者,也'加在這裡,就是非常令人滿意的。)(那是殊勝的法,即成為主要的是明妃之王殊勝法,對於那些珍寶種姓者來說,觀想財續佛母,即以財續佛母作為頭飾)誰擁有法王之位

【English Translation】 Furthermore, because of transforming into the nature of the sixth, the change is even greater. The Buddha is the one who manifests all forms (Shasta iti shantim kacarana zera). Vajra is the immovable one. The great Dharma is immeasurable light, and with the nature of the three vajras, the Vajra speech was granted and spoken. The hero Vajra is the immovable one. The union of that immovable one is placed on the crown. That placer is the Vajradhara, who possesses the lineage of the immovable one. To please them is the lineage lord bestowing empowerment. The Buddha Bodhi is the one who manifests all forms. To differentiate them is that those who possess their own lineage of manifesting all forms (here there are two wrathful deities above and below, as well as Mamaki and Touch Vajra who hold two lineages, and the immovable one blesses them). Residing separately on the crown, they are the Buddha Vajras, those who possess the lineage of manifesting all forms. They become pleased, and their lineage becomes clear. That which is called Vajra Eye is understood as Vajra Eye and so forth. The word 'and so forth' refers to the deities associated with the four lineages. That which is called form and so forth is said to be that the Manifesting All Forms and so forth, with the forms of Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi, crown their respective lineage holders. This is called a diadem, and it should be known as being a diadem. Among the wrathful ones, this is the most supreme. For those who have become extremely delighted, one should also contemplate the wrathful ones associated with the lineage of Manifesting All Forms and so forth, with the Buddha Vajra, that is, Manifesting All Forms and so forth, as a diadem. One should diligently practice and thereby clearly manifest, that is, Eye Mother, Form Vajra Mother, Loving Mother, Earth Essence, Yamantaka, Immovable One, etc., with the diadem of Manifesting All Forms. The consort is Mamaki, and her king here is Ratnasambhava (this is said because this is also a holder of the Vajra lineage, so it is to be distinguished from that). (Like this, each acting as a diadem, this is the most supreme. Adding 'for those who have become extremely delighted' above here, it is very pleasing.) (That is the supreme Dharma, that is, the one who becomes the chief is the king of knowledge, the supreme Dharma. For those of the precious lineage, contemplate the goddess Vasudhara, that is, with Vasudhara as the diadem) Who has the position of Dharma King


་པ་དེ་དག་ནི་རིགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆོས་མཆོག་ཅན་རྣམས་ཏེ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཅན་དེ་རྣམས་ལ་ཞེས་ཟེར། ༽བསྐུར་བར་བྱབ་ནི། མཱ་མ་ཀཱི། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ། ཕྱག་རྡོར། ནམ་སྙིང་། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ། འདོད་རྒྱལ་རྣམས་ལའོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་ནི་གོས་དཀར་མོ་སྟེ། དེའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲེལ་བས་འབྲེལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་སྦྱོར་བ་སྟེ། པདྨའི་རིགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ནི། ༼རྒྱུད་རྡོར་འཕྲེང་ལས། དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སུ་བཤད་ལ། ཕྱག་རྡོར་རིགས་གཉིས་པར་བཤད་པས་དེ་གཉིས་ནི་རིགས་གཉིས་པའོ། །༸དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་འཚོགས་ཤིང་འབྲེལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཞེས་ཟེར་ཏེ། གོས་དཀར་མོ་དང་ཡབ་ཡུམ་དུ་འཚོགས་ 4-2-354a ཤིང་འབྲེལ་བ་སྣང་མཐའོ། །༽ཚེ་དཔག་མེད་པ་རབ་ཏུ་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དབུ་རྒྱན་དུ་ཚེ་དཔག་མེད་གཞག་པར་བྱབ་ནི་གོས་དཀར་མོ། །དྲི་རྡོ་རྗེ་མ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག། འཇམ་དབྱངས། རྟ་མགྲིན། དབྱུག་སྔོན་རྣམས་ལའོ། །ཐམས་ཅད་ལས་བྱེད་སྔགས་རྣམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཏེ་སྒྲོལ་མ། རོ་རྡོ་རྗེ་མ། སྒྲིབ་སེལ། ཀུན་བཟང་། བགེགས་མཐར་བྱེད། སྟོབས་པོ་ཆེ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ནི། གདོན་༼རྒྱུད་རྡོར་འཕྲེང་ལས། འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་བཤད་པས་རིགས་གཉིས་པའོ། །༽མི་ཟ་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དབུ་རྒྱན་ལའོ།། ༈ སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ལ་ནི། །ཞེས་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བདག་པོ་ལྔ་ལ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་སྟེ་དབུ་རྒྱན་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །༼རྒྱུད་རྡོར་འཕྲེང་ལས། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ཡང་དོན་གྲུབ་ཀྱི་རིགས་སུ་བཤད་དེ་རིགས་གཉིས་པའོ།། ༈ གནོད་སྦྱིན་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ནི་སྐྱེད་པའི་༼ཁྲོ་བོ་བཅུའི་ཁྲོ་བོ་གཉིས་གཉིས་རྣམ་སྣང་ནས་མི་བསྐྱོད་པའི་བར་ལྔའི་རིགས་སུ་རྒྱུད་རྡོར་འཕྲེང་ལས་གསུངས་སོ།། ༽ས་བོན་དང་ལ་སོགས་པས་བཟླས་པའི་སྔགས་སོ་འོ། །དེའི་༼རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་ཟེར། ༽རྒྱུད་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་སྟེ། གནོད་སྦྱིན་མོའི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སུ་ནི། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཉིད་བརྟག་པར་བྱ་ཞིང་སྟེ་དབུ་རྒྱན་དུ་གཞག་༼དེས་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་གང་དུ་བརྒྱུད་པར་བྱ་ཞིང་། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཟེར། ༽པར་བྱའོ། ། 4-2-354b ༈ སྔགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཤད་མ་ཐག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོར་བས་ན་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་སྔགས་ཏེ་ལྷ་རྣམས་ལ་ནི། སྤྱི་བོར་གནས་པའི་བསྐུལ་བ་སྟེ། རྣམ་སྣང་ལ་སོ

【現代漢語翻譯】 這些被稱為『具殊勝法之智種姓之王』,即珍寶種姓者。 授予灌頂的對象有:瑪瑪 Ki(藏文:མཱ་མ་ཀཱི།),語金剛母,金剛手,虛空藏,無能勝,欲王等。 智慧女王是白衣母,所謂的『與其結合』是指任何關聯的結合,即智慧女王的結合。 在蓮花種姓的諸佛頂上,(《金剛鬘續》中說:香金剛母屬於珍寶種姓,金剛手屬於第二種姓,因此這兩者屬於第二種姓。),所謂的『與其結合』是指聚集和關聯的任何事物,即白衣母與父尊母尊聚集 並關聯顯現無盡。修持無量壽佛,意為在頂嚴中安立無量壽佛,即白衣母,香金剛母,觀世音,文殊,馬頭明王,黑棒等。 『對於所有行事之咒』,指的是事業部,即度母,羅金剛母,除蓋障,普賢,遣除障礙者,大力尊,在他們的頂上,(《金剛鬘續》中說:妙音屬於金剛部,因此屬於第二部。),修持不食鬼之智慧,意為頂嚴。 『對於所有咒語本身』,對於毗盧遮那佛等五部主,修持金剛薩埵,意為在頂嚴中修持不動佛。(《金剛鬘續》中說:觸金剛母也屬於不空成就部,屬於第二部。) 『夜叉母』指的是金剛空行母等,他們的咒語是生起次第的種子字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等唸誦的咒語。 他們的傳承是任何修持手印的形象,在夜叉母的這些咒語和傳承的灌頂之處,應觀想死神,並安立在頂嚴中。(意為通過何種手印形象傳承,並進行修持)。 『對於所有咒語』等,對於剛剛所說的所有灌頂進行結合,因此是結合,他們的結合咒語,對於諸佛,是安住在頂上的勸請,如毗盧遮那佛等。

【English Translation】 These are called 'Kings of Vidya with Supreme Dharma', that is, those of the Ratna lineage. To be conferred are: Mama Ki (藏文:མཱ་མ་ཀཱི།), Vajra Mother of Sound, Vajrapani, Akashagarbha, Invincible One, Desire King, etc. The Queen of Vidya is White-robed Mother, and 'to combine with her' means whatever connection is connected, that is, the combination of the Queen of Vidya. On the crowns of all those of the Padma lineage, (It is said in the Vajramala Tantra that Fragrant Vajra Mother belongs to the Ratna lineage, and Vajrapani belongs to the second lineage, so these two belong to the second lineage.), 'to combine with her' means whatever gathers and connects, that is, White-robed Mother and Father-Mother gather and connect to manifest the endless. Meditate on Amitayus, which means placing Amitayus in the crown ornament, that is, White-robed Mother, Fragrant Vajra Mother, Avalokiteshvara, Manjushri, Hayagriva, Black Staff, etc. 'For all action mantras', refers to the Karma lineage, that is, Tara, Ro Vajra Mother, Remover of Obscurations, Samantabhadra, Destroyer of Obstacles, Mighty One, on their crowns, (It is said in the Vajramala Tantra that Manjuvajra belongs to the Vajra lineage, so it belongs to the second lineage.), meditate on the wisdom that does not eat ghosts, which means the crown ornament. 'For all mantras themselves', for the five lords such as Vairochana, meditate on Vajrasattva, which means to meditate on Akshobhya in the crown ornament. (It is said in the Vajramala Tantra that Touch Vajra Mother also belongs to the Amoghasiddhi lineage, which belongs to the second lineage.) 'Yakshini' refers to Vajra Dakini and so on, their mantras are the seed syllables (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) of the generation stage and so on, the mantras recited. Their lineage is whatever form of the mudra of practice, in the place of empowerment of these mantras and lineage of Yakshini, Yama should be contemplated and placed in the crown ornament. (It means through what kind of mudra form is transmitted and practiced). 'For all mantras' etc., combine with all the empowerments just mentioned, therefore it is a combination, their combination mantra, for the Buddhas, is the exhortation residing on the crown, such as Vairochana etc.


གས་པའི་རིགས་བདག་ལྔ་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱན་མ་སོགས་དང་བཅས་པར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་རྒྱས་གདབ་བྱའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་༼སྦྱོར་སྔགས་སྤྱི་བོ་པ་དག་རྣམས། །ཐམས་ཅད་ལ་ནི་བསྐུལ་བ་ཤིས། །ཞེས་པའི་སྦྱོར་སྔགས་ཞེས་པ་འགྲེལ་པའི་བཤད་པ་དང་མཐུན་ནོ། །༽རྗེས་སུ་མྱོང་བ་ཤིས་ཏེ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། ༈ བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དབང་བསྐུར་བའི་བསམ་གཏན་རྒྱས་པར་བཤད་མ་ཐག་པའི་རིགས་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་བ་འདི་ཡིས་སོ། །སྔགས་ནི་ལྷ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཉེས་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཏེ་སྙིང་པོའོ། །དེ་འཁོར་ཏེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་སྒྲུབ་ཅིང་སྟེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །༼དེ་རྣམས་མཉེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མཉེས་པར་བྱ་བ་ལ། དཀྱིལ་ཏེ་སྙིང་པོའོ་ཟེར་༽སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ནི་སློབ་པར་བྱེད་བཞིན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ཕན་པ་ནི་ཕན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་གསུངས་པའོ།། ༈ ༄། །ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སྣོད་ལ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ། ད་ནི་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སྣོད་ལ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བགེགས་ཐམས་ 4-2-355a ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛད་པས་ན་སྟོན་པའོ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་པོར་གྱུར་པས་ན་གཙོ་བོའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ན་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་༼ཨུ་པ་ས་མ་ཀ་ར་ཏཏ་ཤསྟ་༽མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཡོངས་སུ་དག་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཕབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་པའི་ཆོ་ག་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ། དེ་གསུངས་པ་ནི་བཀའ་སྩལ་པའོ།། ༈ རི་རྩེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རི་བོ་དང་མཐོ་བར་འདྲ་བས་ན་རི་སྟེ་ཁང་པ་རྩེག་མ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་རྩེ་མོ་སྟེ་སྟེང་གི་ས་ཕྱོགས་དང་། ཉམས་ནི་དགའ་བ་དང་ཞེས་བྱ་སྟེ་གནས་དག་དང་། ནགས་ཚལ་ཏེ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་། དབེན་པར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོའི་འདུ་འཛི་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་དང་། ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་གཞན་གང་ཡང་རུང་བར། སྒྲུབ་པ་པོས་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་རིམ་གཉ

【現代漢語翻譯】 當五部部主各自安住于其手印、眼等之中時,諸受加持之本尊皆能體驗到大樂(『結合咒,頂髻等,一切皆受鼓勵』,此結合咒與釋論之解釋相符),並感到滿足。世尊大誓言,即大金剛持,如是宣說。 關於『禪定』等,通過剛剛詳細闡述的灌頂禪定,部主進行灌頂。咒語即是諸本尊,是令彼等歡喜之物;壇城是令彼等歡喜之咒,是其精華。壇城是環繞並執持之物。『大誓言成就者』,大誓言即大手印,是成就並生起它的。(『彼等歡喜之壇城是令人歡喜之物,壇城即是精華』)。修行者是正在學習之人。利益他們,即是生起利益,此乃所說之義。 現在,爲了闡釋將智慧引入具相之童男童女之儀軌,故宣說『此後』等。由於平息了一切障礙,故為導師。由於成為三界之主,故為主宰。一切法,即色蘊等之自性,是壇城之本尊,由於是彼等之主,故為一切法之自在者。三金剛(藏文:ཨུ་པ་ས་མ་ཀ་ར་ཏཏ་ཤསྟ་,梵文天城體:उपसमकरततशस्त,梵文羅馬擬音:upasamakaratatashasta,漢語字面意思:無),是不可分割之自性,故身語意完全清凈。智慧金剛,即依賴於引入智慧,完全了知過去等之不可分割之儀軌,此乃所說之教言。 關於『山頂』等,如同山一般高聳,故為山,即高大的樓房。其頂端,即頂上的地方,以及『愉悅』,即喜悅,也就是清凈之地,以及森林,即花園等,以及『僻靜』,即遠離人群之處,以及任何其他合意之處,爲了修行者能夠親身實踐,禪定金剛,即咒語和智慧之身,大手印的兩種次第。

【English Translation】 When the five families of lords each abide in their mudras, eyes, etc., all the deities to be empowered experience great bliss ('union mantra, crests, etc., all are encouraged,' this union mantra is in accordance with the explanation of the commentary), and are satisfied. The Blessed One, the great Samaya being, the Great Vajradhara, thus spoke. Regarding 'meditation,' etc., through this empowerment meditation just explained in detail, the family lord performs the empowerment. Mantras are the deities, that which pleases them; the mandala is the mantra that pleases them, it is the essence. The mandala is that which surrounds and holds. 'The great Samaya achiever,' the great Samaya is the great mudra, it is that which accomplishes and generates it. ('The mandala that pleases them is that which is to be pleased, the mandala is the essence'). Practitioners are those who are learning. Benefiting them is generating benefit, this is the meaning of what is said. Now, in order to explain the ritual of introducing wisdom into a vessel of qualified boy and girl, 'then' etc. is spoken. Because all obstacles are pacified, hence the teacher. Because he has become the lord of the three realms, hence the chief. All dharmas, that is, the nature of the aggregates of form, etc., are the deities of the mandala, because he is the chief of them, hence the lord of all dharmas. The three vajras (藏文:ཨུ་པ་ས་མ་ཀ་ར་ཏཏ་ཤསྟ་,梵文天城體:उपसमकरततशस्त,梵文羅馬擬音:upasamakaratatashasta,漢語字面意思:無), are the nature of indivisibility, hence body, speech, and mind are completely pure. The wisdom vajra, that is, relying on the introduction of wisdom, the indivisible ritual of completely knowing the past, etc., this is the spoken teaching. Regarding 'mountain peak,' etc., like a mountain, it is high, hence a mountain, that is, a large building. Its peak, that is, the place on top, and 'joy,' that is, happiness, that is, pure places, and forests, that is, gardens, etc., and 'seclusion,' that is, places away from crowds, and any other place that is agreeable, in order for the practitioner to realize directly, the meditation vajra, that is, the mantra and the wisdom body, the two stages of the great mudra.


ིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ་སོར་དམིགས་པར་བྱའོ། །༼འདི་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། ནུས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཞེས་པ་གསུམ་བྱུང་ཡང་ཕྱི་མ་ལྟར་རོ། །༽སྔགས་དང་བཟླས་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔགས་ནི་ངག་གི་བཟླས་བརྗོད་དོ། །བཟླས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའོ། །དེ་གཉི་གའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཉམས་སུ་བླང་བའོ། །དགོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་སྐུ་གཉིས་ལ་དམིགས་ནས་བཟླས་པ་གཉིས་པོ་འདི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། 4-2-355b རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་བསམ་གཏན་གྱིས་བསྐུལ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་རང་རང་གི་སྔགས་དང་། རང་རང་གི་ལྷའི་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་དམིགས་པས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་ཞིང་རྦོད་པས་སོ། །གསུང་གི་ལས་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསུང་གི་ལས་ཀྱི་བྱ་བ་གང་དང་འབྲེལ་བ་དེ་ནི་གསུང་གི་ལས་ཏེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ་དེའི་བཀའ་ཇི་བཞིན་དུའོ། །ལས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་ཅིང་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ།། ༈ དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་བྱས་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས། བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་ཡུལ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། ཟླ་བ་དང་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་གྱི་མཚན་མའི་༼འདིར་སྔོན་དུ་རང་གི་ལྷའི་སྔགས་ལ་ཡི་གེ་བཞི་པོ་གདགས་ལ་འབུམ་བཟླ་ཞིང་དེའི་བཅུ་ཆའི་སྦྱིན་བསྲེག་བྱ། ལས་ཚོགས་གཞན་ལ་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་བརྟན་པ་དང་། སྤྱོད་པ་བྱ་བ་ཡང་སྔོན་དུ་འགྲོ་དགོས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་པ་བཤད་ཚོད་བཞིན་ཕེབས་པ་ལ་དེ་རྣམས་དགོས་སོ། །༼རིམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གཟུགས་ཆེན་པོ། །པདྨ་རཱ་གའི་འོད་དང་འདྲ་བར་བསམས་ལ། མགོ་ལ་ཧཱཿདང་ལྐོག་མ་ལ་ཨཱཿདང་སྙིང་གལ་ཧཱུྃ་འི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་ནས། དེར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བའི་དགོད་པ་སྟེ་ཚོགས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་ཐིམ་པར་བསམས་ཏེ། འདི་ནི་གནས་གསུམ་དུ་ནི་རིགས་བརྟག་གོ། ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ།། ༈ དེ་ལྟར་སྣོད་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བའི་བསྐྱེད་ཆོག་ 4-2-356a བྱས་ནས། དབབ་པའི་ཆོ་ག་འོག་ནས་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བྱས་ཤིང་བསྒྲུབས་ན། གདོན་མི་ཟ་བར་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཉེ་བར་འགྲོའོ། །བསྐུལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བསྐུལ་བ་ནི་འགུལ་བ་དང་གཡོ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །རེངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་བཀས་དང་པོ་སྣོད་ཀྱི་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་བསལ་ནས། ཤིང་ལྟར་མི་གཡོ་བར་བྱས་༼གཡོ་དང་རེངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཡོ་བ་ནི་འཕར་བ་དང་འདར་བ་དང་འཁོར་བའོ་ཟེར། །༼པའི་གནས་༽རེངས་པ་ནི་ལྷ་ཕ

【現代漢語翻譯】 瑜伽行者應各自專注於目標。(此處出現了『為了禪定』和『為了成就力量』,但以後者為準。)通過真言和念誦的結合。所謂『真言』,是指口頭的念誦。『念誦』,是指金剛念誦。兩者的結合,是指實踐。為何要專注於兩個身(指智慧身和法身)並進行這兩種念誦呢? 如『金剛薩埵』等所說:『金剛薩埵等一切』,是指不動佛等。『以真言的禪定激勵』,是指瑜伽行者專注於各自的真言和各自本尊的身印,從而極大地激勵和驅使。『如語之業的教令』,是指與語之業相關的任何行為都是語之業,即無量光佛,如其教令。『諸業將行種種』,是指業的道路將行持和成就種種。 因此,在事先完成這些準備後,修行者以自身與不動佛的結合,將智慧引入本然、月亮、種子字和手印的標誌。(此處,首先應在自己本尊的真言上加上四個字母,念誦百萬遍,並將其十分之一用於火供。如其他儀軌中所述,生起次第應穩固,且行為也應事先完成。這是因為智慧尊者會如所說般降臨,所以需要這些準備。)(逐漸觀想金剛法的大身,如紅蓮寶石般閃耀。在頭部觀想ཧཱཿ(藏文,梵文天城體:हः,梵文羅馬擬音:haḥ,漢語字面意思:訶),在喉嚨觀想ཨཱཿ(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),在心間觀想ཧཱུྃ(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),然後將身語意三金剛融入三個字母中。這就是所謂的『在三處觀察種姓』。)因此,在完全淨化容器的生起次第後, 如果進行並完成了下面所說的引入儀軌,毫無疑問將會立即成就,並且非常接近成就。所謂『激勵』,是指產生運動和搖動。所謂『僵硬』,是指本尊的命令首先消除了容器的凡俗傲慢,使其像木頭一樣不動。(關於『搖動和僵硬』等,據說搖動是指跳動、顫抖和旋轉。)(僵硬的狀態)是本尊…

【English Translation】 The yogi should individually focus on the object. (Here, 'for meditation' and 'for accomplishing power' appear, but the latter is preferred.) Through the combination of mantra and recitation. 'Mantra' refers to verbal recitation. 'Recitation' refers to Vajra recitation. The combination of the two refers to practice. Why should one focus on the two bodies (referring to the wisdom body and the Dharma body) and perform these two recitations? As stated in 'Vajrasattva' and others: 'All Vajrasattva and others' refers to Akshobhya and others. 'Encouraged by the meditation of mantra' means that the yogi focuses on their own mantra and the mudra of their own deity's body, thereby greatly encouraging and driving. 'As the command of the speech activity' means that any action related to the speech activity is the speech activity, which is Amitabha, as his command. 'All kinds of actions will be done' means that the path of action will perform and accomplish all kinds. Therefore, after completing these preparations in advance, the practitioner, through the union of himself with Akshobhya, introduces wisdom into suchness, the moon, the seed syllable, and the symbols of the hand seal. (Here, one should first add four letters to the mantra of one's own deity, recite it a million times, and use one-tenth of it for fire offerings. As described in other rituals, the generation stage should be stable, and the actions should also be completed in advance. This is because the wisdom deity will descend as described, so these preparations are necessary.) (Gradually visualize the great body of Vajra Dharma, shining like a ruby. Visualize ཧཱཿ (Tibetan, Devanagari: हः, Romanized Sanskrit: haḥ, Literal meaning: ha) at the head, visualize ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: ā) at the throat, and visualize ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: hūṃ) at the heart, and then merge the three vajras of body, speech, and mind into the three letters. This is what is called 'observing the lineage in the three places.') Therefore, after the generation stage of completely purifying the vessel, If the introduction ritual described below is performed and completed, there is no doubt that it will be immediately accomplished and very close to accomplishment. 'Encouragement' means generating movement and shaking. 'Stiffness' means that the deity's command first eliminates the ordinary arrogance of the vessel, making it as immovable as wood. (Regarding 'shaking and stiffness' etc., it is said that shaking refers to throbbing, trembling, and spinning.) (The state of stiffness) is the deity…


བ་པའི་སྔོན་རོལ་ཏུ་སྣོད་ཐ་མལ་བའི་ངར་འཛིན་བསལ་ནས། ཤིང་ལྟར་མི་གཡོ་བའི་ངོ་བོར་གནས་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །ཞེས་པ་ལྟར་ཏེ། སྣོད་མངོན་བྱང་ལྔས་སྣང་མཐར་བསྐྱེད་དེ། ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་པས་མི་གཡོ་བར་བྱས་པའོ། །༽སྐབས་སོ། །ལྷ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་བབས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་ལུས་ལ་ལྷ་བཞུགས་པའོ། །ལྷ་ཆེན་པོ་དེས་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟོན་པ་ནི། འཕགས་པའི་ལམ་དེ་དབབ་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་ནི། གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པའི་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པ་དེས། བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བྱང་བར་གྱུར་པས་དེ་ལྟར་བྱས་ན་རྟག་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་། རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཉེ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། ། ༈ སྣོད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བུ་མོ་ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་ལ་གཞོན་ནུ་མའི་ཚུལ་མ་ཉམས་ཤིང་གཙང་བའམ། ཁྱེའུ་ལོ་དེའི་ཚད་ཙམ་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་དང་མ་འཕྲད་ 4-2-356b པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་མ་ཚང་བ་མེད་པ་བཟུང་ནས། སྔར་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་མངོན་པར་སྦྱངས་ལ། དབབ་པ་བཞི་པོ་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྣོད་མངོན་པར་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་པོ་བྱས་ཤིང་རྫོགས་ནས་སོ། །ལས་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་འོག་ཏུ་དབབ་པའི་ལས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ།། ༈ རྣམ་པ་གཞན་དུ་བྱས་ན་ནི། །ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་བོས་དཔྱས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་འབེབས་ཚུལ་སྔར་བཤད་པ་དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་མཆོག་དང་འབྲིང་དང་། ཐ་མའི་ཁམས་གསུམ་པའི་སྐྱེ་བོས་དཔྱས་ཤིང་སྨད་པར་འགྱུར་རོ།། ༈ དབབ་པའི་ཆོ་ག་དེ་ལ་ནི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་འདི་དག་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐུགས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་སྙིང་པོའོ། །སྣོད་མིན་ལ་གསང་བ་ཡིན་པས་ན་སྔགས་སོ། །ཡི་གེ་ནི་ཧཱུྃ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་ཚིག་སྟེ་དབབ་པའི་གཞིར་གྱུར་པས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་རིམ་པ་འདིས་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཕབ་པའི་སྣོད་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡུལ་ལ་ཕྱིར་འཕྱར་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བས་ནམ་མཁའི་ཁམས་༼ཚིག་གིས་སྐད་དོད་བཱ་ད་ནི་ཚིག་ལ་འགྲོ་ཡང་འདིར་གནས་ལ་བསྒྱུར་དགོས་སོ། །༽ལྟར་སྟོང་པར་གྱུར་ལ། སེམས་མེད་ཅིང་སྟེ་ཤི་བའི་ལུས་ལྟ་བུར་རེ་ཞིག་མི་གཡོ་ལ། དེ་ནས་འཕར་བ་སོགས་འབྱུང་ངོ་འོ། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་དང་། །ཞེས་པ་ནི། རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་ཀྱང་། །ཞེས་པ་ནི། 4-2-357a རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འང་

【現代漢語翻譯】 如同『在父親之前,消除普通容器的執著,安住于如樹般不動的自性』所說,通過五種顯明菩提(sNod mNgon Byang lNga)將顯現推向極致,使之不為普通的念頭所動搖。這是(安住的)階段。偉大的天神是指金剛薩埵(rDo rJe Sems dPa',Vajrasattva)等超越世間的諸神,他們融入並降臨的瞬間,神便安住于身體之中。偉大的天神如實地揭示過去等意義,這神聖的四種降臨之道,即是金剛成就的自性,通過苦行得以圓滿,如此行持,則恒常成就,並趨近於完全成就。 爲了闡釋容器的特徵,宣說了『少女』等。少女指的是年齡十二歲,青春之態未衰且純潔的女子;或者年齡相仿的少年,未曾接觸女色,具備所有圓滿的特徵,肢體完整無缺。選取這樣的容器,按照之前所說的次第進行顯明修習,並詳細考察四種降臨。『完成所有儀式之後』,指的是首先完成容器的顯明修習等。『努力成辦諸事業』,指的是在那之後,努力成辦降臨的事業。 如果以其他方式進行,『三界眾生將加以評判』。也就是說,如果不按照之前所說的迎請智慧的方式進行,那麼上、中、下三界的眾生將會評判和貶低。『降臨儀軌的心咒之語是這些』,因為是從心中產生的,所以是心咒。因為對非器是秘密的,所以是咒語。字母是吽(ཧཱུྃ,hūṃ, हूं,種子字)等四個。這些本身就是詞語,是降臨的基礎。修行者應按此順序進行降臨。如此行持,被降臨的容器,其空性如虛空之界(梵文:ākāśadhātu),(詞語的梵文是vāta,本意是詞語,但在這裡應該翻譯為處所),與向外散亂的識分離,變得如虛空般空曠,沒有心識,暫時像死屍一樣不動,然後會出現脈搏跳動等現象。『斷絕一切念頭』,指的是遠離念頭。『金剛薩埵即是自身』,指的是金剛薩埵。

【English Translation】 As it says, 'Before the father, eliminate the attachment to the ordinary vessel, and abide in the nature that is unmoving like a tree.' Through the five Abhisambodhis of the vessel, the appearance is brought to the extreme, making it unmoving by ordinary thoughts. This is the stage (of abiding). The great deity refers to Vajrasattva (rDo rJe Sems Dpa', Vajrasattva) and other deities who transcend the world, who, in the moment of merging and descending, the deity abides in the body. The great deity reveals the meaning of the past, etc., as it is. These four paths of divine descent are the very nature of Vajra accomplishment. By perfecting the practice of asceticism, it will always be accomplished, and will come close to being completely accomplished. To explain the characteristics of the vessel, 'the maiden' and so on are spoken. A maiden refers to a girl of twelve years of age, whose youthful state has not declined and is pure; or a boy of about the same age, who has not encountered the realm of women, possessing all complete characteristics, with complete limbs. Taking such a vessel, one should practice the Abhisambodhi in the order previously described, and carefully examine the four descents. 'After completing all the rituals,' refers to completing the Abhisambodhi of the vessel, etc., first. 'One should diligently accomplish the actions,' refers to diligently accomplishing the actions of descent thereafter. If done in another way, 'the beings of the three realms will judge.' That is, if one does not proceed in the manner previously described for inviting wisdom, then the beings of the upper, middle, and lower three realms will judge and denigrate. 'These are the words of the heart mantra for the descent ritual,' because it arises from the heart, it is the heart mantra. Because it is secret to non-vessels, it is a mantra. The letters are Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ, हूं,seed syllable), etc., the four. These themselves are the words, being the basis of descent. The practitioner should perform the descent in this order. By doing so, the descended vessel, its emptiness is like the realm of space (Sanskrit: ākāśadhātu), (the Sanskrit for word is vāta, which means word, but here it should be translated as place), separated from the outwardly scattered consciousness, becomes empty like space, without mind, temporarily unmoving like a dead body, and then phenomena such as pulse will appear. 'Abandoning all thoughts,' refers to being free from thoughts. 'Vajrasattva is oneself,' refers to Vajrasattva.


མངོན་སུམ་དུ་བབས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སྒོམ་པའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུས་བྱས་ན་འབབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབབ་པའི་ཆོ་གས་འབབ་པའོ། །ཡི་གེ་བཞི་འགོད་པའི་དགོས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཧཱུཾ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཧཱུཾ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་དེ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཞུགས་ལ། ཧཱ་ལ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་བཞུགས་ལ། ཨཱཿལ་ནི་ཆོས་འཛིན་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཞུགས་ཏེ། འདི་ནི་གསང་ཚིག་བསྟན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་གསང་ཚིག་བསྟན་པ་འདི་གང་ཡིན་སྙམ་ན། གསང་ཚིག་བསྟན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་ཡུལ་ལ་བསྟན་པའོ་ལོ། །ཛྷཱཻཿནི་སྐུལ་བར་བྱེད་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། སྐུལ་བ་སྟེ་འཕགས་པ་སྐྱེད་ཅེས་བྱ་བར་བཤད་དོ། །འགུལ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་འཁོར་བའོ། །གཡོ་བ་ནི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་དག་ལ་ཡང་ཛྷཱཻཿཞེས་པ་ཉིད་བསྐུལ་བ་ཡིན་པར་བཤད་དེ། ཛྷཱཻཿཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྐུལ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་སྟེ། སྐུལ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལ་ཡང་གསང་བ་སྟེ། སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པའི་ཆོ་གས་བབས་པར་གྱུར་ནས། ས་གཞི་ལས་ཁྲུ་གང་ཙམ་མམ་དེ་ལས་ལྷག་པར་ནམ་མཁའ་ལ་འཕགས་༼རེངས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལ་ཡང་ཟེར། ༽པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གིས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་ཞིང་གསལ་བར་བྱས་པས། ལྷ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བཀའ་ལས་འདས་པས། འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ལ་འཁྲུལ་བས་འཕར་བར་འགྱུར་ 4-2-357b རོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ས་བོན་ཐ་མ་ཛྷཱཻཿའདིའི་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་གང་གིས་གསང་བ་ཐོབ་པ་སྟེ། འབེབས་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། ས་བོན་ལྷག་མ་གསུམ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཐ་མ་ཨཱཿནས་བརྩམས་ཏེ། ས་བོན་དང་པོ་ཧཱུཾ་གྱི་འི་བར་དུ་དེ་དང་འདྲ་བར་འབེབས་པར་བྱེད་པའོ།། ༈ འདིར་མདོར་བསྡུས་པ་ནི་འདི་དག་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོར་སྒྲུབ་པ་པོས་རི་བོ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས་སུ། སྔོན་དུ་བྱ་བའི་སྤྱོད་པ་བྱས་ཤིང་། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སེམས་བརྟན་པས་སྣོད་ལ་དབབ་པར་འདོད་པས། རང་མི་བསྐྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དམིགས་ཏེ། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སྣོད་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ནས། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱས་ཏེ། སྤྱི་བོ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་ག་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་ནས། ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེར་དགོད་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནང་དུ་བསྟིམས་ཏེ། སྣོད་༼ལྷག་པར་རྙེད་པར་བྱས་ཏེ་ཟེར། ༽ཀྱི་རྐང་པའི་མཐིལ་ནས་ཁོང་སྟོང་ལྟ་བུར་བསམས་ལ། འོག་ཏུ་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན། རྐང་མཐིལ་དུ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཛྷཱཻཿདམར་པོ་ལ

【現代漢語翻譯】 將顯現出來。因此,闡明了禪修的偉大之處。'如法行事則降臨',意為通過降臨的儀式而降臨。爲了說明書寫四個字母的必要性,說了'吽'等等。'吽'是金剛薩埵(Vajrasattva,金剛界五智如來之一,代表一切諸佛菩薩之菩提心)的自性,心金剛安住於此;'哈'是身金剛安住於此;'阿'是持法之王,無量光(Amitābha,阿彌陀佛)安住於此,這是秘密語的揭示。'對此',如果有人想知道這三個字母的秘密語是什麼,那麼秘密語的揭示就是對降下智慧之境的揭示。'ཛྷཱཻཿ'被解釋為激勵。也就是說,激勵,被解釋為生起聖者。動搖就像輪子一樣轉動。搖動就是移動。對於這些,也說'ཛྷཱཻཿ'本身就是激勵。因此,所有激勵都是通過'ཛྷཱཻཿ'這個詞來完成的。對於激勵等三者來說,這也是秘密,被解釋為核心。如此解釋的儀式降臨之後,會從地面上升起一肘或更多,升到空中(也稱為僵硬等三者)。金剛薩埵,即不動的禪定,通過字母'吽'的激勵和顯現,諸神超越了金剛薩埵的命令,因恐懼、害怕和迷惑而顫抖。 如前所述等等,最後的種子字'ཛྷཱཻཿ'以何種方式獲得秘密,即降臨的方式,就像那樣,其餘三個種子字也從最後一個'阿'開始,直到第一個種子字'吽',以同樣的方式降臨。簡而言之,這些是:首先,修行者在山等令人滿意的地方,事先進行必要的行為,以對諸神的瑜伽保持堅定的心,想要降臨到容器中,就像他自己不動搖的禪定一樣觀想,在具備特徵的容器中進行特殊的安住儀式后,就像無量光一樣生起,在頭頂、喉嚨和心臟中寫下三個字母,將這三個字母融入三個金剛中,容器(據說要特別尋找)從腳底到內部都觀想成空,在下方的風和火壇城之上,腳底安住的紅色字母'ཛྷཱཻཿ'……

【English Translation】 It will become manifest. Thus, the greatness of meditation is clearly explained. 'If done according to the ritual, it will descend,' which means it descends through the ritual of descending. To show the necessity of writing the four letters, it is said 'Hūṃ' and so on. 'Hūṃ' is the nature of Vajrasattva (one of the Five Wisdom Buddhas in Vajrayana, representing the Bodhicitta of all Buddhas and Bodhisattvas), the heart vajra resides there; 'Hā' is the body vajra resides there; 'Āḥ' is the king who holds the Dharma, Amitābha (Infinite Light) resides there, this is the revelation of the secret word. 'To this,' if one wonders what the secret word of these three letters is, the revelation of the secret word is the revelation to the place where wisdom descends. 'ཛྷཱཻཿ' is explained as stimulating. That is, stimulating, it is explained as generating the noble one. Shaking is like a wheel turning. Moving is moving. For these, it is also said that 'ཛྷཱཻཿ' itself is the stimulation. Therefore, all stimulation is done through this word 'ཛྷཱཻཿ'. For the three, such as stimulation, this is also a secret, it is explained as the core. After descending through the ritual explained in this way, it will rise one cubit or more from the ground, rising into the sky (also called stiffness, etc.). Vajrasattva, that is, the immovable samadhi, through the stimulation and manifestation of the letter 'Hūṃ', the gods transcend the command of Vajrasattva, trembling with fear, fright, and confusion. As before, etc., how does the last seed syllable 'ཛྷཱཻཿ' obtain the secret, that is, the way of descending, just like that, the remaining three seed syllables also start from the last 'Āḥ', until the first seed syllable 'Hūṃ', descending in the same way. In short, these are: first, the practitioner in a satisfactory place such as a mountain, having done the necessary actions beforehand, with a firm mind on the yoga of the deities, wanting to descend into the vessel, visualizes just like his own immovable samadhi, after performing a special abiding ritual in a vessel with characteristics, generating it just like Amitābha, writing the three letters on the crown of the head, throat, and heart, merging these three letters into the three vajras, the vessel (it is said to be specially sought) from the soles of the feet to the inside is visualized as empty, above the mandala of wind and fire below, the red letter 'ཛྷཱཻཿ' residing on the soles of the feet...


ས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ཁ་གྱེན་དུ་བལྟས་པའི་ཚོགས་༼དེ་ནས་རེངས་པར་འགྱུར་རོ་ཟེར། ༽རྣམས། རྐང་པའི་མཐིལ་གྱི་དབུས་སུ་ཞུགས་ནས། སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་ཕྱིན་པས་ལུས་ཤེལ་སྒོང་ལྟར་ཡང་དག་པར་སྦྱངས་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་སེམས་དཔའ་སྣང་མཐའ་འོད་གསལ་བར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནི་འགུལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ༼ཡང་ལྡང་བའི་སྣོད་ཟེར། ༽ཡང་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་ 4-2-358a པ་དེ་ལྡང་བར་བྱ་བསྟེ། དེ་ལས་ལངས་པའི་སྣོད་སྣང་མཐར་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་སྣོད་ཀྱི་སྙིང་གའི་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསམས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགོ་ལ་ཧཿཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །ཡང་ལྐོག་མར་ཨཱཿལས་བྱུང་བའི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་བསྒོམས་ལ། ཡང་ཛྷཱཻཿའི་འོད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡབ་ཡུམ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལ། དེ་གསུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བྱང་སེམས་ཀུནྡ་ལྟ་བུ་འབྱུང་བར་བྱས་ནས། དེའི་རྒྱུན་བབས་པས་ལུས་གང་བར་བསམས་ན། ལྷ་ཆེན་པོའི་གནས་སྐབས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྣོད་ལ་བབས་པར་ཤེས་ནས་བསྐུལ་བ་སྟེ་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་བཞི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བ་དང་བཅས་པས་བརྗོད་པར་བྱས་ལ་བརྩལ་ལོ། །དེ་ནས་འགུལ་བ་ལ་སོགས་པས་སྣོད་ལ་བབས་པ་བརྟན་པོར་གྱུར་པར་རྟོགས་ནས། འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་ཤེས་པ་འཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལྐོག་མའི་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་གསུང་༼ཞིང་འབད་རྩོལ་བྱའོ། །༽གི་རྡོ་རྗེ་ལ། སྙིང་གའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་སྟེང་དུ་འགྲོ་བས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། བྲཱུ་ཧི་བཛྲ་རྡོ་རྗེ་སྨྲོས་ཤིག་ཞེས་བརྗོད་ན་དྲིས་པའི་དོན་བདེན་པར་གང་ཡིན་པ་དེ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་སྐབས་ཡིན་ན་མེ་ཏོག་དོར་བ་དང་ལ་སོགས་པས་དེ་ 4-2-358b མིན་ཀྱང་བྱ་བ་གཞན་བྱེད་པའི་དགོས་པ་བསྒྲུབས་ཏེ། ཧཱུཾ་ཧཿཨཱཿམུཿཞེས་བརྗོད་དེ་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལ་སྣོད་རང་གི་གནས་སུ་བཞག་སྟེ། དེའི་གནས་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་གོ་ཆ་དང་ལ་སོགས་པ་མཱ་མ་ཀཱིའི་སྔགས་བཟླས་པས་བསྲུང་བར་བྱའོ།། ༈ དེ་ལྟར་སྣོད་ལ་དབབ་པས་རང་གི་བྱ་བ་དང་། གཞན་གྱི་བྱ་བ་གང་བྱ་རྒྱུ་ཡིན་པ་ངེས་པར་བྱས་ནས། གདུག་པ་འདུལ་བ་ལ་ཞུགས་པའི་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོའོ། །སྐུ་གསུམ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སོ། །དེའི་གནས་ནི་འོད་གསལ

【現代漢語翻譯】 當從地上發出的光芒向上照射時,所有(據說會變得僵硬)的聚集者,都將進入腳底的中心,到達頭頂的頂端,從而使身體像水晶球一樣被完全凈化。然後,將智慧的本質——無量光(梵文:Amitābha,意為無量光)的勇士,清晰地安置於其中。之後,它將開始移動(據說是一個復甦的容器),再次被置於光明之中,並使其復甦。爲了冥想從中升起的容器,在容器的心蓮之上觀想種子字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。觀想從那完全轉變而來的金剛薩埵(梵文:Vajrasattva,意為金剛勇士),即不動佛(梵文:Akshobhya,意為不動者)。 同樣地,在頭部觀想種子字(藏文:ཧཿ,梵文天城體:हः,梵文羅馬擬音:haḥ,漢語字面意思:訶),從那完全轉變而來的是身金剛。此外,在秘密處觀想種子字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),從中產生無量光佛,並與金剛三處(身語意)及其明妃一同觀想。然後,通過(藏文:ཛྷཱཻཿ,梵文天城體:झैः,梵文羅馬擬音:jhāiḥ,漢語字面意思:齋)的光芒,完全激發金剛三處之父尊和母尊。觀想這三者融合,從中產生如昆達(梵文:Kunda)一般的方便智慧菩提心。觀想其持續流淌,充滿全身,你將獲得偉大天神的狀態。知道它已降臨于容器后,爲了激發它,即爲了移動等,唸誦包含(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)等的四個種子字,並搖動鈴鐺。然後,通過移動等,認識到它已穩固地降臨于容器。爲了獲得理解聖道的秘密狀態,觀想位於秘密處的語金剛,以及從心間的意金剛產生的光芒,向上照射,從而完全激發它。唸誦『布茹希 瓦日ra 多杰 朵杰 斯摩西』(Brūhi Vajra Dorje Smros Shig),它將揭示你所詢問的真實含義。如果這樣做是爲了進入壇城(梵文:Mandala,意為壇場),則通過投擲鮮花等方式進行。如果不是,則完成其他必要的行為。唸誦(藏文:ཧཱུྃ ཧཿ ཨཱཿ མུཿ,梵文天城體:हुं हः आः मुः,梵文羅馬擬音:hūṃ haḥ āḥ muḥ,漢語字面意思:吽 訶 阿 穆),邀請本尊降臨,並將容器置於其自身的位置。通過在三個位置放置三個字母的盔甲,並唸誦瑪瑪吉(梵文:Māmakī)的咒語等來保護它。 因此,通過將它降臨于容器,確定你將要執行的自身行為和他者行為。爲了展示開始征服邪惡的修行,接下來將講述『此後』等內容。所有如來(梵文:Tathāgata,意為如來者)都是眼睛等的主人。三身是身、語、意。其位置是光明。

【English Translation】 When the rays of light arising from the earth gaze upwards, all the assemblies (said to become stiff) enter the center of the soles of the feet and reach the crown of the head, thereby purifying the body completely like a crystal ball. Then, the essence of wisdom—the warrior Amitābha (Infinite Light)—is clearly placed within. After that, it will begin to move (said to be a reviving vessel), again placed in the light and made to revive. In order to meditate on the vessel arising from it, contemplate the seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: Hum) on the lotus of the vessel's heart. Meditate on Vajrasattva (Diamond Warrior), the immovable one, arising from that completely transformed. Similarly, contemplate the seed syllable (Tibetan: ཧཿ, Devanagari: हः, Romanized Sanskrit: haḥ, Literal Meaning: Hah) on the head, from which arises the Body Vajra. Furthermore, in the secret place, contemplate the seed syllable (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Meaning: Ah), from which arises Amitābha, along with the Three Vajras (body, speech, and mind) and their consorts. Then, through the light of (Tibetan: ཛྷཱཻཿ, Devanagari: झैः, Romanized Sanskrit: jhāiḥ, Literal Meaning: Jhaih), fully stimulate the Father and Mother of the Three Vajras. Contemplate these three merging, from which arises the wisdom Bodhicitta (Enlightenment-mind) of Kunda-like means. Contemplate its continuous flow, filling the entire body, and you will attain the state of a great deity. Knowing that it has descended into the vessel, in order to stimulate it, i.e., to move it, etc., recite the four seed syllables including (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: Hum) and shake the bell. Then, through movement, etc., realize that it has firmly descended into the vessel. In order to gain understanding of the secret state of the noble path, contemplate the Speech Vajra located in the secret place, and the light arising from the Mind Vajra in the heart, shining upwards, thereby completely stimulating it. Recite 'Brūhi Vajra Dorje Smros Shig,' and it will reveal the true meaning of what you have asked. If this is done for the occasion of entering the Mandala, it is done by throwing flowers, etc. If not, then accomplish other necessary actions. Recite (Tibetan: ཧཱུྃ ཧཿ ཨཱཿ མུཿ, Devanagari: हुं हः आः मुः, Romanized Sanskrit: hūṃ haḥ āḥ muḥ, Literal Meaning: Hum Hah Ah Muh), invite the deity to descend, and place the vessel in its own position. Protect it by placing the armor of the three letters in the three places, and reciting the mantra of Māmakī, etc. Thus, by causing it to descend into the vessel, determine what actions you will perform for yourself and for others. In order to show the practice of beginning to subdue evil, what follows will tell of 'thereafter,' etc. All the Tathāgatas are the masters of the eyes, etc. The Three Bodies are body, speech, and mind. Their location is light.


་བ་སྟེ་དེས་ཡོངས་སུ་དག་པས། གསུང་ནི་འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་པའོ།། ༈ རྩེ་གཅིག་མ་གྱུར་པ་ཡིས་ཀྱང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞིང་དང་ཚོང་དང་བསྙེན་བཀུར་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པས་ཏེ་དགྲ་བོ་ཚར་གཅོད་པ་ལ་བརྩོན་པས་འདི་དག་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་མིན་པས་བྱ་བ། །ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས། གནོད་མཛེས་ལ་ཐུག་པའི་བར་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་སྦྱོར་བ་གཞན་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བས་གདུག་པ་རྣམ་པར་གཞིག་པ་འདི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལ་དགོངས་ལ། དེ་ཡང་འདི་གཙོ་ཆེ་བར་སྟོན་གྱི་ངེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།། ༈ འདིར་མི་བསྐྱོད་པ་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་གཉིས་སྔོན་དུ་བྱ། ལས་སྦྱོར་གྱི་དུས་སུ་དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དགྲ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་དང་། དུག་དང་ད་ཏུ་ 4-2-359a ར་ཀ་དང་སྐེ་ཚེ་དང་ལན་ཚྭ་དང་། ཡུངས་མར་དང་ལ་སོགས་པས་ཁྲག་ལས་བྱས་ནས་བཞག་སྟེ། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྫས་ཉིད་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་སྔགས་དང་སྤེལ་བ་བྲིས་ཏེ། ༼སྔོན་པོ་འདབ་མ་གསུམ་པ་གཅིག་ཡིན་ཟེར། ༽བསྒྲུབ་པར་བྱའི་སྙིང་གར་བཅུག་ལ། རྫས་ལིང་ག་ལ་དེའི་རྣམ་ཤེས་དགུག་པ་དང་དོན་དུ་ཞེན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ལ་སྐྲ་བཤིག་ཅིང་གཅེར་བུར་བྱུང་ནས། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྔགས་གསང་བའི་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་ཐུན་བཞིའམ་གསུམ་དུ་བཏོན་ན། ཁམས་གསུམ་དག་ཀྱང་འཇིག་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་གསུངས་པའོ། །དུར་ཁྲོད་རོ་བསྲེགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་ཡུངས་མར་དང་སྦྲུས་པ་ལས་དགྲའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས། དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནང་དུ་བཅུག་ལ། དེ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཁྲོ་བོའི་སྔགས་སྟོང་ངམ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་པས་ཀྱང་ངེས་པར་འཆི་བར་འགྱུར་རོ།། ༈ དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དུར་ཁྲོད་དུ་བྲིས་ལ། དེར་ཤིང་ཚེར་མ་ཅན་གྱིས་མེ་སྦར་ལ་བ་ལང་གི་ཤ་ལ་སོགས་པ་ལས། དགྲ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྔ་མ་ 4-2-359b བཞིན་དུ་སྔགས་བཟླས་ལ། གཏུབ་ཅིང་གཏུབ་ཅིང་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །གཞིག་པར་དཀའ་བའི་རྡོ་རྗེའང་གདོན་མི་ཟ་བར་འཇིག། ཅེས་བྱ་བ་ནི། ལས་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བསྟན་པའོ། །ཤ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྲོག་འཇིག་པའི་ལས་གང

【現代漢語翻譯】 因此,通過完全凈化,他(指佛陀)說了以下這些話。 『即使那些不專一的人』,意思是說,即使那些從事農業、商業和侍奉等活動的人,也應該通過堅定的行為和努力摧毀敵人來做到這些。 『通過非其他的結合來做』,意思是說,從毗盧遮那佛(梵文:Vairocana,光明遍照)開始,到吉祥施(梵文:Nodhamje)為止,所有這些的結合都是其他的結合。因此,應該通過不動尊(梵文:Acala)的結合來摧毀惡毒。 『通過不動尊的瑜伽』,指的是壇城的主尊。這主要是爲了表明這一點的重要性,但並非絕對必要。 在此,首先進行兩個非常強烈的不動尊三摩地(梵文:Samadhi,專注)。在進行事業時,在被稱為『墓地』的地方,用墓地的煤、毒藥、達都拉(梵文:Dhattura,曼陀羅花)、芥子、鹽、芥子油等,用血製作敵人的形象並放置。用顯現的物質,在墓地的布上寫上要成就的名字和咒語的組合。(據說是一個有三個花瓣的藍色)。將它放入要成就者的心中。在物質林伽(梵文:Linga,象徵物)上,首先進行吸引其意識和執著于意義。面向南方,披頭散髮,赤身裸體。唸誦死神閻魔(梵文:Yama)等任何忿怒尊的咒語,並加上秘密的組合詞,唸誦四次或三次,即使三界也會被摧毀。』 這是說得非常特別的。 在被稱為『墓地焚燒』的地方,用焚燒屍體的灰燼和芥子油混合,製作敵人的形象。將其意識放入其中。同樣,安住于不動尊三摩地的瑜伽士,唸誦忿怒尊的咒語一千遍或一百零八遍,也一定會死亡。 在被稱為『三角形壇城』的地方,用焚燒屍體的灰燼在墓地畫一個三角形的火壇城。在那裡用帶刺的樹木點燃火焰,用牛肉等製作與敵人形象相同的形象。首先進行吸引等儀式,像以前一樣唸誦咒語。切割並切割,在火中進行燒施。 『即使難以摧毀的金剛,也會毫不費力地被摧毀。』 這是爲了表明事業的偉大本質。 在被稱為『大肉』的地方,任何摧毀生命的事業……

【English Translation】 Therefore, through complete purification, he (referring to the Buddha) spoke these words. 'Even those who are not single-minded,' meaning that even those engaged in activities such as farming, commerce, and service should do these things through steadfast conduct and diligence in destroying enemies. 'To do through non-other combinations,' meaning that the combinations from Vairocana (all-illuminating) to Nodhamje are other combinations. Therefore, this destruction of the malicious should be done through the combination of Acala (immovable). 'Through the yoga of Acala,' refers to the main deity of the mandala. This is mainly to show the importance of this, but it is not absolutely necessary. Here, first perform two very intense Acala Samadhis (concentration). When performing the action, in a place called 'cemetery,' make an image of the enemy with blood made from cemetery coal, poison, Dhattura, mustard, salt, mustard oil, etc., and place it. With the manifested substance, write the combination of the name and mantra to be accomplished on the cemetery cloth. (It is said to be a blue one with three petals). Place it in the heart of the one to be accomplished. On the material lingam (symbol), first proceed with attracting its consciousness and clinging to the meaning. Facing south, with hair disheveled and naked. Recite the mantra of any wrathful deity such as Yama (Lord of Death), along with the secret combination words, four or three times, and even the three realms will be destroyed.' This is said to be very special. In a place called 'cemetery cremation,' make an image of the enemy from the ashes of cremated corpses mixed with mustard oil. Place its consciousness inside. Likewise, a yogi abiding in the Samadhi of Acala, by reciting the mantra of a wrathful deity a thousand or one hundred and eight times, will certainly die. In a place called 'triangular mandala,' draw a triangular fire mandala in the cemetery with the ashes of cremated corpses. There, light a fire with thorny trees, and make an image identical to the enemy's image from beef, etc. First perform rituals such as attraction, and recite the mantra as before. Cut and cut, and offer it into the fire. 'Even an indestructible vajra (diamond scepter) will be destroyed without difficulty.' This is to show the great essence of the action. In a place called 'great meat,' any action that destroys life...


་ཡིན་པ་ལ་ཤ་ཆེན་པོ་ལས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱ་སྟེ། ཤ་ལས་བྱས་པའི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན། རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་ཤ་ཆེན་ལས་བྱས་པ་ནི། ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ནི་དགྲ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། འཇིག་པ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དགྲའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་མཆོག་ཅན་ཏེ་སྨེ་ཤ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་བཤང་བ་དང་། གཅི་བ་ལས་དགྲའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། དགུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྔགས་བཟླས་ཏེ། ཐབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་པའི་ནང་དུ་ཚེར་མའི་མེ་ལ་གཏུབས་ཤིང་གཏུབས་ཤིང་བསྲེགས་ན། སངས་རྒྱས་དག་ཀྱང་ངེས་པར་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དགྲའི་གཟུགས་བརྙན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆུ་བོ་འབབ་པའི་འགྲམ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་འབབ་པའི་ཆུ་བོ་སྟེ། དེའི་འགྲམ་གཉིས་ཀྱི་ས་བླངས་ལ་དགྲའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ཏེ། ཤྲིང་གི་ལ་སོགས་པའི་དུག་དང་། པོ་སོ་འཆའི་ཚེར་མ་དང་། སང་གོ་ཙ་སྦལ་པ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་དུག་གམ། སརྦཱཾ་སྦྲུལ་ཀན་ཊ་ཀའི་དུག་ཏིལ་གྱི་འབྲས་བུ་ཙམ་གྱིས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ལུས་བཀང་ལ། སྦས་ནས་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་༼ཤྲིང་གི་ནི་དུག་དམར་པོ་སྟེ། བའི་རྭ་ལ་བསྐུས་ན་འོ་མ་དམར་པོར་འོང་བའི་དུག་གོ། ༽ཕཊ་ཅེས་བྱ་བས་བསྐུལ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱང་ངེས་པར་འཇིག་༼ཚེར་མ་ཅན་ཏེ་སྦྲུལ་རུས་པའི་མཆེ་བ་ཅན་ཡིན་ཟེར། 4-2-360a ༽པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྐེ་ཚེ་ཞེས་བྱབ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐེ་ཚེ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་རྣམས་ལས་དགྲའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་མེ་ལ་སྦྱིན་བསྲེག་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་གསད་པར་བྱ་བ་ལ། འདི་དག་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །གསོད་པའི་ལས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་རྣམས་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། ༈ རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་གསོད་པའི་ལས་ཀྱི་ངེས་དོན་ཀྱང་ལེའུ་དགུ་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ།། ༈ སོལ་ཁུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བའི་ཁུ་བས་གཤེར་བར་བྱས་པའི་གོས་གྱོན་ལ། ལིང་ག་སྟེ་སེམས་ཁྲོས་པས། སྐེ་ཚེ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་དགྲ་བོའི་གཟུགས་བརྙན། མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་རྐང་པས་མནན་ནས། ཆེ་གེ་མོ་རཀྵ་སཻཿགྲིཧྣ་པ་ཡ་སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱེར་དུ་ཆུག་ཅེས་བྱ་བའི་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་ལྡན་པར་གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྔགས་བཟླས་ན་སྲིན་པོས་འཁྱེར་བར་འགྱུར་རོ། །རུས་ཕྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མི་རུས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་དང་ཁྲག་དང་དུག

【現代漢語翻譯】 此外,對於肉類,應如前所述進行處理。在所有肉類製成的藥劑中,用金剛製成的,比用大量肉類製成的,據說更加令人厭惡。因此,經文說:『這對於所有敵人來說,都是極其可怕的毀滅。』 關於『敵人』等,用具有殊勝法性者,即具有污穢者等的糞便和尿液,製作敵人的形象,以勾招為先導,唸誦咒語,在三角形的爐灶中,用荊棘之火焚燒,反覆焚燒,據說即使是諸佛也必定會毀滅。 關於『敵人的形象』等,所謂『河流流淌的兩岸』,指的是西方大海流淌的河流,取其兩岸的泥土,製作敵人的形象,用shringi(紅色毒藥,塗在母牛角上,牛奶會變成紅色)等毒藥,以及poso echai的荊棘,以及sang go tsa白色蟾蜍等毒藥,或者sarvam(梵文天城體:सर्वं,梵文羅馬擬音:sarvaṃ,漢語字面意思:一切)蛇kantaka(梵文天城體:कण्टक,梵文羅馬擬音:kaṇṭaka,漢語字面意思:刺)的毒藥,用相當於芝麻大小的量填滿形象的身體,然後藏起來,唸誦『che ge mo maraya phat』來驅使,據說即使是佛陀也必定會毀滅(據說『荊棘』指的是具有蛇骨之牙)。 關於『ke tshe』等,用ke tshe等物質製作敵人的形象,同樣用荊棘之火進行火供,據說這對於所有想要實現證悟的佛陀來說,是主要的殺害方法。所有這些殺害行為,都是爲了遣除對三寶有害的事物,因此據說應該由那些具有圓滿生起次第的人來做。 關於安住于圓滿次第的殺害行為的決定性意義,應該按照第九品中所說的去做。 關於『煤渣』等,穿著用墓地煤渣浸濕的衣服,憤怒地用不動明王的姿勢,用腳踩著ke tshe等製成的敵人的形象,唸誦帶有驅使詞語『che ge mo rakshasaih grihna paya』(讓羅剎們帶走)的有害咒語,羅剎就會帶走他。 關於『骨灰』等,用人骨灰、血和毒藥。

【English Translation】 Furthermore, concerning meat, it should be done as before. Among all the preparations made of meat, that made with vajra, more than that made with a great deal of meat, is said to be extremely abominable. Therefore, it is said: 'This, for all enemies, is an extremely terrible destruction.' Concerning 'enemy' etc., making an image of the enemy from the excrement and urine of those possessing supreme Dharma, i.e., those possessing filth, etc., preceding with summoning, reciting mantras, in a triangular stove, burning with thorn fire, burning and burning repeatedly, it is said that even the Buddhas will surely be destroyed. Concerning 'image of the enemy' etc., the so-called 'two banks of a flowing river' refers to the river flowing into the western ocean. Taking soil from its two banks, making an image of the enemy, filling the body of the image with poison such as shringi (a red poison; if smeared on a cow's horn, the milk will turn red), and thorns of poso echai, and poison such as sang go tsa white toad, or sarvam (Sanskrit Devanagari: सर्वं, Sanskrit Romanization: sarvaṃ, Chinese literal meaning: all) snake kantaka (Sanskrit Devanagari: कण्टक, Sanskrit Romanization: kaṇṭaka, Chinese literal meaning: thorn), with an amount equivalent to a sesame seed, hiding it, and urging with 'che ge mo maraya phat', it is said that even the Buddhas will surely be destroyed (it is said that 'thorn' refers to having snake bone fangs). Concerning 'ke tshe' etc., making an image of the enemy from substances such as ke tshe, similarly performing a fire offering with thorn fire, it is said that this is the main method of killing for all Buddhas who desire to manifestly attain accomplishment. All these acts of killing are for the sake of averting things harmful to the Three Jewels, therefore it is said that they should be done by those who possess the complete generation stage. Concerning the definitive meaning of the act of killing while abiding in the completion stage, it should be understood to be done in the manner spoken of in the ninth chapter. Concerning 'cinders' etc., wearing clothes soaked with the juice of graveyard cinders, angrily pressing the image of the enemy made from ke tshe etc. with the feet in the posture of Achala, reciting harmful mantras with the urging words 'che ge mo rakshasaih grihna paya' (let the rakshasas take him), the rakshasas will take him. Concerning 'bone powder' etc., with human bone powder, blood, and poison.


་རྣམས་ལས་དགྲའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། བཤད་མ་ཐག་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མནན་ནས་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པའི་སྦྱོར་བའི་ཆེ་བའི་མཐུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའང་སྲིན་པོས་འཁྱེར་བར་འགྱུར་རོ། ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐེ་ཚེ་ 4-2-360b ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐེ་ཚེ་དང་བཤང་གཅི་ལ་སོགས་པ་ལས་དགྲ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས། དེ་བཞིན་དུ་རྐང་པས་ཡོངས་སུ་མནན་ལ། ཆེ་གེ་མོ་མ་ཧཱ་དཱ་ཧེ་ན་གྲིཧྣ་པ་ཡ་རབ་ཏུ་ཚ་བས་ཁྱེར་དུ་ཆུག་ཅིག་ཅེས་པ་དང་། བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་བརྗོད་ལ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་རིམས་དང་ཚ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ།། ༈ དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་བཤད་མ་ཐག་པའི་དྲག་པོའི་ལས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། འོག་ནས་འཆད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་བདུད་རྩི་ཐབས་སྦྱོར་ཏེ། དེའི་སྙིང་པོ་ནི་གསོད་པའི་ཡུལ་ལ་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཤིན་ཏུ་དམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། ན་མཿཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྦྱིན་སྲེག་གི་རྣམ་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བསམ་གཏན་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། སྦྱིན་སྲེག་དེའམ་བསམ་གཏན་དེ་ནི་ལུས་དང་ངག་སེམས་༼སྔགས་དམིགས་བསལ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་བཟླའོ། །དེ་ཡང་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཞེས་པ་སྤངས་ལ། དེའི་ཚབ་མར་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་གཞུག་གོ། ༽འཇིག་པ་སྟེ། དགྲ་བོའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་འཇིག་པའོ། །མ་ཡེངས་པ་ཡི་སེམས་ཀྱིས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོད་པའི་ལས་ཀྱི་མཆོག་འདི་བྱའོ།། ༈ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གསད་ལས་གང་བྱེད་ཀྱང་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་དུས་སུ། རང་གི་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་ཞེ་སྡང་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ནག་པོའི་རྣམ་པར་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་དྲངས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། འབྱུང་པོ་ནག་པོའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ནས། དེ་བསྒྲུབ་ 4-2-361a བྱ་དགྲ་བོ་ལ་བསྟིམས་པས་དགྲ་བོ་དེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་སྟོབས་ཆེ་ཞིང་ཕ་རོལ་གནོན་པ་ལ། རྣམ་པར་བགྲད་པ་འཇིགས་འཇིགས་ལྟ་བུ་སྟེ། སྨིན་མ་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། རྣམ་པར་འཚེ་བ་ལ་བརྩོན་པ་སྟ་རེ་དང་ཐོ་བ་ཕྱག་སྟེ་ལག་པ་ན་བསྣམས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འདི་ལྟ་བུར་དང་པོར་བསམས་ནས་མཁའ་དབྱིངས་ཞེས་སོགས་འོག་ནས་བཤད་པའི་བསམ་གཏན་འདི་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ནི་གསོད་པའི་ལས་ལའོ། །འདི་ནི་དྲག་པོ་ཆེན་པོའི་ཁྲོ་བོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་འདའ་བར་མི་བྱ་བའི

【現代漢語翻譯】 從這些(方法)中,製作敵人的形象,按照前面解釋的儀式進行壓制並唸誦。爲了展示這樣做的結合所產生的偉大力量,金剛薩埵(Vajrasattva)也會被羅剎(Rakshasa)帶走。』這是所說的內容。 『頸命』等,從頸命和大小便等中製作敵人的形象,同樣用腳完全壓住,唸誦『某某,讓瑪哈達黑納(Mahadahena)抓住,讓他被極度的熱帶走』,並在甘露火供的咒語中,對要施法的人的身體產生瘟疫和熱病。 『對此』等,對於所有前面提到的猛烈行為,下面將要解釋的一切如來(Tathagata)的大誓言金剛忿怒(Vajrakrodha),即甘露火供,其精華是對要殺的對象唸誦的極秘密的咒語,即那嘛(namaḥ)等,如前所述。 『火供』等,火供的形式已經解釋過了。禪定是下面要解釋的具有特徵的,這個火供或禪定是身體、語言和意念(對於沒有特殊咒語和目標的,唸誦甘露旋轉的咒語。也就是,去除薩瓦維格南(sarva vighnan),並用要施法者的名字和附加詞代替)。是摧毀,即摧毀敵人的身體等。 『以不散亂的心』,即以一心一意的意念來做這殊勝的殺戮行為。 『金剛薩埵』等,無論做什麼殺戮行為,在行為成就的殊勝時刻,從自己右手的金剛杵中發出的光芒,將所有眾生心中存在的嗔恨全部變成黑色光芒的形式,聚集並完全轉化,觀想成黑色生靈的形象,然後將其融入要施法的敵人身上,這個敵人就是金剛薩埵,即金剛夜叉(Vajra Yaksha),羅剎的形象,強大且能壓制他人,如張牙舞爪般恐怖,具有眉毛跳動等特徵,並努力進行殘害,手持斧頭和錘子,首先要觀想成這樣,然後詳細地思考從虛空等開始的下面要解釋的禪定。這就是殺戮的行為。這個大威猛的忿怒尊是不動明王(Acala)。他的誓言是不可違越的。

【English Translation】 From these (methods), make an image of the enemy, suppress it and recite mantras as per the ritual just explained. To demonstrate the great power produced by the combination of doing so, even Vajrasattva will be carried away by a Rakshasa.』 This is what was said. 『Neck life』 etc., from neck life and excrement etc., make an image of the enemy, similarly press down completely with the feet, and recite 『So-and-so, let Mahadahena seize, let him be carried away by extreme heat』, and in the mantra of the nectar homa, generate plague and fever in the body of the one to be worked on. 『To that』 etc., for all the fierce actions just mentioned, the great vow Vajrakrodha of all the Tathagatas to be explained below, namely the nectar homa, the essence of which is the extremely secret mantra recited for the object to be killed, namely namaḥ etc., as mentioned before. 『Homa』 etc., the form of the homa has already been explained. Meditation is what will be explained below as having characteristics, this homa or meditation is body, speech and mind (for those without special mantras and targets, recite the mantra of nectar swirling. That is, remove sarva vighnan, and replace it with the name and additional words of the one to be worked on). Is to destroy, that is, to destroy the enemy's body etc. 『With an unscattered mind』, that is, with a single-minded intention, do this supreme act of killing. 『Vajrasattva』 etc., whatever killing action is done, at the auspicious moment of the accomplishment of the action, the light emitted from the vajra in one's right hand transforms all the hatred existing in the minds of all sentient beings into the form of black light, gathers and completely transforms it, visualizes it as the image of a black being, and then merges it into the enemy to be worked on, this enemy is Vajrasattva, namely Vajra Yaksha, the image of a Rakshasa, powerful and able to suppress others, terrifying like bared fangs, possessing features such as twitching eyebrows, and striving to harm, holding an axe and hammer in his hands, first visualize it like this, and then contemplate in detail the meditation to be explained below starting from space etc. This is the act of killing. This great and mighty wrathful one is Acala. His vow is not to be transgressed.


་གསུང་ངོ་། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ནམ་མཁའི་གཏོས་ཏེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས། ཡོངས་སུ་གང་བར་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ལ། གདུག་པ་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ཡིས་ཐོ་བས་བསྣུན་ཅིང་། སྟ་རེས་བཅད་ནས་གསད་ཅིང་བཅོམ་པར་བསམས་ལ། འདས་པ་བཤད་ཟིན་པ་དང་མ་འོངས་པ་འཆད་འགྱུར་གྱི་གསད་པའི་ལས་རྣམས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ནི་བསྟན་པ་ལ་གནས་ཤིང་། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་དགེ་སློང་སོགས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་དེ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་བསླབ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཁྱིམ་པ་སྡོམ་ལྡན་སྟེ། དེས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་མིའི་འཇིག་རྟེན་བསྒོམས་ནས། གདུག་པ་དེས་བསད་པར་བསམས་ནས་ལས་རྣམས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རང་ཉིད་ཀྱང་འཆིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྟེ་ཕུལ་ 4-2-361b དུ་བྱུང་བའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པའོ། །སངས་རྒྱས་གནོད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དགྲ་བོ་དེས་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྣམ་པས་སྡིག་པའི་དྲི་མ་བསགས་པར་གྱུར་ལ། ཁོ་རང་འགྱོད་པས་སྐྲག་ཅིང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འཇིགས་པས་དཀྲུགས་ལ་སྐྱབས་མེད་པར་བསམས་ནས། ལས་བྱས་ན་འཆི་བར་འགྱུར་བར་འདི་ལ་གདོན་མི་ཟའོ།། ༈ ལས་བྱེད་ཚུལ་ནི་བསམ་གཏན་གྱིས་གསོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྲིན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གནོད་མཛེས་ལ་བཀའ་བསྒོས་པས། དེས་དགྲ་བོ་བཀུག་སྟེ་མདུན་ན་འདུག་པ་ལ། ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ནས་བཤད་པའི་ཚིག་གིས་བཀའ་བསྒོ་བས། ཕྱི་རོལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ་ཁྱེར་ནས་འདས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་སྲིན་པོ་དང་། འུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་ཞིང་འཚེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། ཤ་དང་ཁྲག་དང་ཚིལ་དང་ཞག་ཟ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། གཏུམ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་། ཁྲོ་བ་མི་བཟད་དེ་ཁྲོ་བའི་མེ་དང་དུ་བས་བལྟ་བར་དཀའ་བ་རྣམས་ཀྱིས། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྐྲག་པར་བྱས་པ་སྟེ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཅད་ཅིང་གཏུབས་ཏེ། བསད་ནས་ཤ་ལ་སོགས་པ་ཟོས་པར་བསམས་ན། བསམ་གཏན་དེས་ནི་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱང་འཆི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གསུངས་པའོ། །འུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ།། ༈ ནང་ལ་གཞོལ་བའི་བསྙེན་པ་མཐར་ཕྱིན་པས་ལས་སྦྱོར་གྱི་དུས་སུ་སྦྲུལ་གནག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དུག་དང་ངེས་པར་ལྡན་པས་མདོག་གནག་པ་ནི་སྦྲུལ་གནག་གོ། རབ་ཏུ་ཁྲོ་བ་ནི་༼མཆུ་རིང་བ་ནི་བྱ་ཀང་ཀའོ། །ཝ་དང་ཅེ་སྤྱང་སྐད་དོད་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་པས་འདིར་ཝ་ལ་བསྒྱུར་ཡང་ཅེ་སྤྱང་ལ་བྱའོ། ། 4-2-362a ཤིན་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་བའོ། །འཇིགས་པ་དག་ཀྱང་འཇིགས་པར་བྱེད། །པའི་གདེངས་ཀ་ལྔ་དང་། ལྕེ་གཉིས་ཡོད་ཅིང་

【現代漢語翻譯】 他說。虛空的界限就是虛空的廣闊,聲聞、緣覺和圓滿正等覺的諸佛,完全充滿地修習,用殘暴的手段,也就是用要修的事物用錘子敲打,用斧頭砍斷,想著殺死和摧毀,過去已經講完的和未來將要講的殺戮之事都要做,這樣做了之後,馬上就會死亡。佛住在教法中,具有戒律等功德的出家僧人等。菩薩是與此相關聯,具有五學等功德的在家居士,守持戒律,他修習完全充滿的人間世界,想著用殘暴的手段殺死,然後做這些事情。金剛持自己也會死亡,這是非常殊勝的差別之處。佛的加害等,敵人剛說完,就以那種方式積累了罪惡的污垢,他自己因後悔而害怕,並且因為害怕而驚慌失措,想著沒有救護,做了這些事就會死亡,這方面沒有疑問。 關於如何行事,爲了顯示用禪定殺戮,所以說了食肉鬼等。因為對有損美者下達了命令,所以他召喚敵人到面前,用第十三章所說的語言下達命令,帶到外面的墳墓里,過去和世間的眷屬食肉鬼和貓頭鷹等,憤怒且具有傷害的自性,吃肉、血、脂肪和油,各種各樣,兇猛且非常可怕,難以忍受憤怒,難以觀看憤怒的火焰和煙霧,讓要修的事物感到害怕,也就是用各種武器砍斷和擊打,想著殺死後吃肉等,用那種禪定就會死亡。金剛持自己也會死亡,這是所說的差別之處。貓頭鷹等很容易理解。 對於專注于內在的圓滿修習者來說,在行事的時候,黑蛇等,因為一定具有毒性,所以顏色是黑色的就是黑蛇。非常憤怒是(長嘴的是鳥岡嘎。狐貍和豺狼的梵語是共同的,所以這裡翻譯成狐貍,但實際上是指豺狼)。非常可怕。恐怖的事物也製造恐怖。具有五個頭,兩條舌頭,

【English Translation】 He said. The expanse of space is the vastness of space. The Shravakas, Pratyekabuddhas, and perfectly complete Buddhas completely fill and thoroughly meditate. With cruelty, that is, with the thing to be accomplished, strike with a hammer, cut with an axe, and think of killing and destroying. The past that has been spoken of and the future that will be spoken of, the deeds of killing must be done. If you do so, you will die immediately. The Buddha abides in the teachings, and the ordained monks, etc., who possess the merits of precepts, etc. The Bodhisattva is related to this, and is a householder who possesses the merits of the five learnings, etc., and upholds the precepts. He meditates on the human world that is completely filled, thinking of killing with cruelty, and then does these things. The Vajra-holder himself will also die, which is a very special difference. The Buddha's harm, etc., as soon as the enemy speaks, he accumulates the defilement of sin in that way. He himself is afraid of repentance, and because of fear, he is flustered, thinking that there is no protection. If he does these things, he will die, and there is no doubt about this. Regarding how to act, in order to show killing with meditation, the Rakshasa, etc., are spoken of. Because the order was given to the one who harms beauty, he summoned the enemy to be in front of him, and gave the order with the words spoken in the thirteenth chapter, took him to the outer cemetery, and the past and worldly retinues, the Rakshasa and the owl, etc., are angry and have the nature of harming, eating meat, blood, fat and oil, in various ways, fierce and very terrifying, unbearable to anger, difficult to look at the flames and smoke of anger, making the thing to be accomplished afraid, that is, cutting and striking with various weapons, thinking of killing and eating meat, etc., with that meditation one will die. The Vajra-holder himself will also die. This is the difference that is spoken of. The owl, etc., are easy to understand. For the practitioner who is focused on the inner, when acting, the black snake, etc., because it must have poison, the color is black, which is the black snake. Very angry is (the long-mouthed one is the bird Kangga. The Sanskrit word for fox and jackal is common, so here it is translated as fox, but it actually refers to jackal). Very scary. Terrifying things also create terror. It has five heads and two tongues,


མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ཚོན་རྩི་གང་ཡང་རུང་བས་བྲིས་ལ། དེའི་དཔྲལ་བར་ཁཾ་དགོད་ཅིང་བསམས་ལ་དུག་གི་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་འདི། སྟེ་རྒྱུ་བ་སེམས་ཅན་དང་མི་རྒྱུ་བ་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་དུག་རྣམས། སྒྲུབ་པ་པོའི་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནག་པོར་དྲངས་ལ། དཔྲལ་བར་ཁཾ་དང་ལྡན་པའི་སྦྲུལ་གྱི་ཁར་ཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཧྲཱིཿའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཀླུ་བརྒྱད་གང་རུང་གི་རྣམ་ཤེས་བཀུག་ནས། དེ་ལ་བསྟིམས་པས་སྦྲུལ་གྱི་གཟུགས་འདི་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་ཞིང་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ཟོ་ཞིག་ཅེས་བསྐུལ་ན་དེ་ཟ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་ངེས་པར་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །སྡིག་པ་དང་ལ་སོགས་པ་སྦལ་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ལ་དུག་བསྡུས་ནས་བསྐུལ་བ་ལ་ཡང་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་དོ།། ༈ ཕྱོགས་བཅུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་བའི་འཚེ་བ་སྟེ། སྦྲུལ་དང་གཅན་གཟན་གདུག་པ་ལ་སོགས་པས་བྱས་པ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཁམས་མི་མཉམ་པར་འཁྲུགས་པས་བསྐྱེད་པའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ནད་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་གྱིས་དྲངས་ནས། དེ་གྱུར་པ་ལས་འབྱུང་པོ་ནག་པོའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ནས་གཟུགས་དེ་དགྲ་རྣམས་ཏེ། དགྲ་བོའི་རྒྱུད་ལ་ངེས་པར་དབབ་ཅིང་སྟེ་གཞག་པའམ་བཞུགས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ 4-2-362b བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བསྒོམ་པའོ། །མཆོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་གདུག་པ་འདུལ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། མཆོག་ཅེས་པ་ནི་བསྐུལ་བའི་ལས་གཞན་ལ་ལྟོས་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྡིག་པའི་དྲི་མ་བསགས་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མདུན་དུ་བསམས་ལ། ༼འདི་ནི་བསྐུལ་བ་སྟེ། བསྒོམ་པ་མཆོག་སྟེ། གདུག་པ་འདུལ་བ་ལ་ཆེས་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་དང་། བསྐུལ་བའི་ལས་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་དམ་པའོ་ཟེར། ༽གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཐོ་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་གར་བརྡེགས་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་བཀའ་བཞིན་དུ་དགྲའི་སྲོག་མེད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ལ། ཐག་མདུང་ལ་སོགས་པ་བཤད་པས་གཤེག་པ་དང་། སྟ་རེ་ལ་སོགས་པས་གཤེག་ཅིང་གཏུབ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་སྐུ་གསུམ་གྱི་ནི་མཆོག་སྦྱིན་པ། ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་བརྩོན་འགྲུས་བརྟན་པ་དང་། དྲག་པོ་སྟེ་བླ་མ་ལ་སྨོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡིག་པའི་དྲི་མ་ཉེ་བར་བསགས་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ།། ༈ བསྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ནད་མེད་པ་རྒྱས་པར་བཟླས་བརྗོད་དང་། སྦྱིན་ས

【現代漢語翻譯】 用任何顏色的顏料畫一個齜牙咧嘴的形象,並在其額頭上寫上「康」(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:kham,漢語字面意思:空性)。觀想此乃劇毒之誓言,將所有有生命的動物和無生命的植物等毒物,通過修行者心間的「赫利」(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:慚愧)字的光芒吸引成黑色,進入額頭帶有「康」字的蛇口中。然後,通過「赫利」字的光芒,召喚八大龍王中任何一位的意識,融入蛇身,使蛇的形態變得特殊且能夠行動。之後,命令它『吃掉某某』,它便會吃掉,而那人必定會死亡。對於蝎子、青蛙等其他生物,也可以用同樣的方法收集毒素並進行驅使。 此外,對於名為『十方』的法術等,指的是與居住在十方世界的一切眾生相關的傷害。所有由蛇、猛獸等兇猛生物造成的恐懼,以及因元素失調引起的各種疾病,都通過光芒從那些眾生身上吸引過來,觀想這些疾病轉變為黑色生物的形態,然後將這些形態注入敵人的血脈中,使其駐留。這被稱為『驅使』的冥想。』殊勝』指的是在降伏惡毒方面具有極強的力量。『殊勝』也指驅使的行為依賴於其他行為。』像這樣積累罪惡污點的目標,觀想其出現在面前。』(這指的是驅使,是殊勝的冥想,在降伏惡毒方面具有極強的力量,並且被稱為依賴於其他行為的殊勝。』)用閻羅死神的法術,用錘子擊打目標的要害。這樣做,就能像金剛持(Vajradhara)的教導那樣,毫不費力地取走敵人的性命。金剛持,即修行者,用繩索、長矛等刺穿目標,或者用斧頭等劈砍目標。這樣做,就能賜予三身的殊勝成就,即根據眾生的根器,上、中、下三等,給予他們如意的果報。金剛薩埵(Vajrasattva),即具有堅定精進之人,以及兇猛之人,那些誹謗上師等,積累罪惡污點的目標,將會死亡。 此外,對於名為『守護』的法術等,指的是通過唸誦咒語來消除目標的疾病並使其增長,以及佈施等行為。

【English Translation】 Paint a grimacing image with any color paint, and write 'Kham' (藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:kham,漢語字面意思:Emptiness) on its forehead. Contemplate this as the supreme oath of poison, drawing all poisons from living beings such as animals and non-living things such as trees, into blackness by the rays of the letter 'Hrih' (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Shame) in the heart of the practitioner, and entering the mouth of the snake with 'Kham' on its forehead. Then, by the rays of 'Hrih', summon the consciousness of any of the eight great Nagas, and infuse it into the snake, transforming the snake's form into something special and capable of movement. Then, if you command it, 'Eat so-and-so,' it will eat, and that person will surely die. This same ritual applies to gathering poison into the forms of scorpions, frogs, and other creatures and urging them on. Furthermore, for what is called 'The Ten Directions,' and so forth, it refers to harm related to all sentient beings residing in the realms of the ten directions. All fears caused by snakes, fierce beasts, and other violent creatures, and all diseases of transformation caused by imbalances of the elements, are drawn by rays from those sentient beings, and it is contemplated that these are transformed into the form of a black being. Then, that form is surely placed or made to reside in the lineage of the enemies. This is called the meditation of 'Urging.' 'Supreme' means that it is extremely powerful in subduing the violent. 'Supreme' also means that the act of urging depends on other actions. The accumulation of such sinful stains is to be contemplated in front of the one to be accomplished. ('This is urging, it is the supreme meditation, it is most powerful in subduing the violent, and it is said to be holy because it depends on other actions of urging.') With the application of Yama's (Lord of Death) slaying, strike the heart of the one to be accomplished with a hammer. By doing so, according to the command of the Great Vajradhara, the life of the enemy will be taken effortlessly. The Vajra-holder, the practitioner, pierces the one to be accomplished with ropes, spears, and so forth, and contemplates cutting and severing with axes and so forth. By doing so, the supreme bestowing of the three kayas (bodies of the Buddha) is achieved, giving desirable fruits to sentient beings of the three types: superior, middling, and inferior. Vajrasattva, the one with steadfast diligence, and the violent one, the one to be accomplished who has accumulated sinful stains such as slandering the lama, will die. Furthermore, for what is called 'Protection,' and so forth, it refers to reciting mantras to eliminate the illness of the one to be accomplished and to increase it, as well as acts of generosity and so on.


ྲེག་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་ཕན་པར་འདོད་པས་བྱེད་བཞིན་པ་དང་། བསྲུང་བ་བྱས་པ་དེ་ལ་སོགས་པའི་སྲུང་བར་བྱེད་པའི་སྔགས་རྣམས་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཟློས་པར་གྱུར་པའི་འཕྲེང་བའི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་། ལྷ་རྣམས་ཀྱང་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བས་མཉེས་པར་བྱས་པའང་ཕུར་བུས་གདབ་བྱས་པ་སྟེ། ཕུར་བུས་འདེབས་པར་ 4-2-363a བྱེད་དོ། །༼སྔར་བཤད་པ་ལྟར། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ལ། དགྲ་བོའི་ཉེས་པ་བསྒྲག་པའི་བར་དུ་བྱས་ནས། བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་སྲུང་བའི་ལྷ་དང་སྔགས་ཐམས་ཅད་རང་གིས་བཀའ་བསྒོས་པའི་གནོད་མཛེས་ཀྱིས་བཀུག་སྟེ། གཡོན་ལོགས་སུ་བཞག་པ་ལ། བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་ཕུར་བུས་གདབ་ཅིང་། སྔགས་ཀྱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཏོན་ལ། དེའི་གནས་སུ་ཆེ་གེ་མོའི་རཀྵཾ་སམྦྷུ་ཊ་དིཾ་རཀྵ་མནྷྲ་དེ་བ་ཏཤྩ་ཞེས་པ་བཅུག་ལ་ཕུར་བུའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་བཏབ་པར་བསམ་མོ། །༽འདི་ནི་གཞན་གྱི་རིག་པ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དང་། གསོད་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། རིམ་པ་འདི་ནི་གསོད་པར་བྱེད་པའི་ཡུལ་ལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དང་། དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་འདའ་བར་དཀའ་བ་སྟེ། འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་པའོ། ། ༈ གསོད་པའི་ཡུལ་འདི་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་འོད་གསལ་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོར་བཤད་པའི་ཕུང་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་འདི་དག་གིས་ནང་གི་བཅུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། སེམས་ཅན་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་གནས་བཞིས་བསྡུས་པ་ཅི་ཙམ་གནས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་དུ་བསད་ཅིང་གཞོམ་པས་བདག་ཏུ་གཏོགས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། རང་གི་བདག་ཉིད་དུ་གཏོགས་ཤིང་སྟེ་བསམས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་འ་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ཤིང་ཤེས་ན་མཉེས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གསད་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་སྔགས་པས་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུས་གསད་པའི་ལས་ 4-2-363b བསྒྲུབ་ན་དགའ་བར་འགྱུར་ཞིང་མི་བསྐྱོད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་རོལ་པར་འགྱུར་གྱི། གཞན་དུ་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་བཅོམ་ནས་བསད་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུར་མི་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་༼དེ་ནི་རྫོགས་རིམ་པས་གསད་ཆོག་དེ་ལྟར་བྱས་ན་བསྒྲུབ་བྱ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །༽པ་གསུམ་པོ་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ་དེ་དག་རིལ་

【現代漢語翻譯】 正在做著希望對諸如疫病等事物有益的事情,並且是守護已完成之事的咒語等。也是爲了要成就之事而反覆唸誦的念珠咒語等。諸神也是,通過要成就之事而使其歡喜,用金剛橛釘住,用金剛橛釘入。 (如前所述,對於佛和菩薩,直到宣告敵人的過錯為止。要成就之事的守護神和所有咒語,都由自己命令的有害神靈勾召而來,放置於左側。用甘露混合物幻化的金剛橛釘住,唸誦咒語的語、意,然後在那個位置放入『某某的raksham sambhuta dim raksha mantra devatash cha』,並唸誦金剛橛的咒語並釘入,如此觀想。)這是一種斷除他人明智和殺害的儀式。這個次第對於要殺害的對象來說是至高無上的,並且是極其難以違越的誓言。這是金剛持大士所說的不可違越的誓言。 爲了向要殺害的對象展示眾生清凈為光明,宣說了名為金剛蘊等。金剛,即宣說為五如來之體的蘊,以五蘊之自性,這個三界之內,作為內部精華的壇城,所有卵生等四生所攝的眾生,無論有多少存在,都將其全部殺死並摧毀為光明,成為自己的所有,即成為自己的自性,並觀想成為三摩耶金剛薩埵之體,如果知曉,就會歡喜。也就是說,如果咒師以這種方式完成殺害眾生的事業,就會感到高興,並且會在不動的世界中嬉戲。否則,如果用刀劍等武器摧毀並殺死,就不會像這樣。 爲了清楚地展示那清凈本身,宣說了名為導師佛等。佛是身金剛。金剛持是意金剛。金剛法是語金剛。金剛者是身金剛等(那是通過圓滿次第可以殺害的,如果那樣做,要成就者就會往生到佛的凈土)。這三者無別,是圓滿的。

【English Translation】 They are doing things hoping to benefit things like epidemics, and they are mantras for protecting what has been done. They are also rosary mantras, etc., that are repeatedly recited for what is to be accomplished. The deities are also pleased by what is to be accomplished, and are fixed with a phurba, and are inserted with a phurba. (As mentioned before, for the Buddhas and Bodhisattvas, up to the point of proclaiming the enemy's faults. All the guardian deities and mantras of what is to be accomplished are summoned by the harmful spirits commanded by oneself and placed on the left side. They are fixed with a phurba transformed by the nectar mixture, and the kaya, vak, and citta of the mantra are recited. Then, in that place, 'raksham sambhuta dim raksha mantra devatash cha of so-and-so' is inserted, and the mantra of the phurba is recited and inserted, and one should visualize it.) This is a ritual for cutting off the wisdom and killing others. This order is supreme for the object to be killed, and it is an extremely difficult vow to transgress. This is the great Vajradhara's statement of a vow that should not be transgressed. In order to show that all sentient beings are pure as luminosity to the object to be killed, the Vajra Heap and so on are proclaimed. Vajra, that is, the aggregates explained as the essence of the five Tathagatas, with the nature of the five aggregates, within this three realms, as the mandala of the inner essence, all sentient beings included in the four types of birth, such as egg-born, no matter how many exist, all of them are killed and destroyed into luminosity, becoming one's own, that is, becoming one's own nature, and if one knows that one has become the essence of Samayasattva, one will be pleased. That is to say, if the mantra practitioner accomplishes the act of killing those sentient beings in this way, he will be happy and will frolic in the immovable world. Otherwise, if they are destroyed and killed by weapons and so on, it will not be like this. In order to clearly show that purity itself, the Teacher Buddha and so on are proclaimed. Buddha is the body vajra. Vajradhara is the mind vajra. Vajradharma is the speech vajra. Vajradhara is the body vajra, etc. (That is, it can be killed by the completion stage. If done in that way, the one to be accomplished will be born in the Buddha's pure land.) These three are inseparable, they are complete.


པོར་འཛིན་པ་དང་། ཕྲ་རབ་ཏུ་སོ་སོར་གཞིག་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་སྦྱོར་བ་གཉིས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་སྟེ་འོད་གསལ་དུ་བསྡུས་པས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་བ་རྫོགས་རིམ་པས་གསད་ལས་བསྒྲུབ་པ་ན་ཇི་ལྟར་གང་ཟག་གཞན་གྱི་རྒྱུད་དུ་གནས་པའི་ཕུང་སོགས་འཇིག་པར་༼རྗེས་སུ་གཞིག་པ་དག་གིས་ཟེར། ༽སྣང་བ་སྟེ་འཆི་རིམ་བཞིན་དུ་འོད་གསལ་དུ་སྡུད་པ་དེ་བཞིན་དུ། སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་གི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡ་འང་གསད་པར་བསྟན་པས་ནི་དོན་དམ་པ་ལ་དམིགས་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ནི་འཆི་རིམ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གསད་པའི་ཆོ་ག་འདི་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བཀའོ། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ལས་བྱུང་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའོ། །༼འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བཞེད་པས་འོད་གསལ་གཉིས་པོ་གང་དུ་འཇུག་ཀྱང་འཆི་རིམ་བཞིན་དུ་འཇུག་པ་འདི་ནི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་སྒྲུབ་པ་བར་དོ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཆེད་ཡིན་པས་གནད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཤེས་དགོས་ཀྱི། འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པ་ན་ཕུང་སོགས་ཀྱི་ 4-2-364a སྤྲོས་པ་སྡུད་པ་ཙམ་འཆི་བ་དང་མཐུན་པའི་དོན་དུ་མི་བཟུང་ངོ་།། ༼དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ། ༈ དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྒྱལ་པོ་ནི་འབར་བར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའོ། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཐུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ནི་ཟད་ཅིང་འགྱུར་བ་དང་འཇིག་པའོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ནི་དེ་ཤེས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་༼ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་ནི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་འཁྲུ་བའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལ་དབང་བསྐུར་གྱི་སྐད་དོད་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ལ། བྱིངས་ཥེ་ཙ་འགྱུར་བ་ལ་འགྲོ་སྟེ། དེའི་དོན་ནི་ཟད་ཅིང་ཉམས་པ་ཡིན་པས། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བཀྲུས་པས་ཟད་པའོ། །༽སྟེར་བའི་མི་འཇིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། འོག་ནས་བཤད་པའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བཀའ་སྩལ་ཅིང་གསལ་བར་མཛད་པའོ།། ༈ ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བླ་ན་མེད་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་༼ངོ་བོ་ཉིད་དང་རང་བཞིན་ནི་རྣམ་གྲངས་ཏེ། དེ་གཉིས་དང་བྲལ་ཚུལ་ནི་མིང་དུ་བཏགས་པ་ཙམ་མིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེན་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པ་ནི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས

【現代漢語翻譯】 通過執持(por 'dzin pa)和將事物分解為極微小部分的禪定結合,專注于真如(de bzhin nyid du dmigs pa),即融入光明('od gsal du bsdus pa),從而死亡。在圓滿次第(rdzogs rim pa)中,通過誅殺來成就時,如何使存在於其他眾生相續中的蘊等毀滅(有人說這是『隨後的毀滅』)?顯現為死亡次第般融入光明。同樣,如果表明修行者自身相續中的三金剛(rdo rje gsum)也被誅殺,那麼這表明專注于勝義諦(don dam pa la dmigs pa)的次第本身就是如死亡次第般進行的。這種誅殺儀軌是為安住于圓滿次第者而設的。這是金剛持(rdo rje 'chang)大尊的教言。大忿怒尊(khro bo chen po)的誓言是金剛持大尊。從金剛持中產生,並與金剛持合一的是忿怒金剛(zhe sdang rdo rje khro bo)。(聖父子('phags pa yab sras)的觀點是,無論進入哪一種光明,都如死亡次第般進入,這對於成就幻身(sgyu ma'i sku)和如中陰(bar do)般修行至關重要,必須瞭解。進入光明時,僅僅將蘊等的 4-2-364a 顯現收攝起來,不能理解為與死亡相似的意義。)(『如是宣說』是總結之詞。)然後等等。國王(rgyal po)是燃燒者。金剛持(rdo rje 'dzin)是忿怒金剛。一切虛空(thams cad nam mkha')是一切皆空的自性,因此是偉大的能仁(thub pa chen po)。一切灌頂(thams cad kyi dbang bskur)是耗盡、變化和毀滅。圓滿正等覺(rdzogs sangs rgyas)是知曉這些者。智慧金剛(ye shes rdo rje)如如意寶珠般,能迅速給予所欲之果,是無畏的自性。(一切灌頂是洗滌一切罪業。其中,灌頂的梵文是Abhiṣeka,詞根ṣecati意為變化,其含義是耗盡和衰敗,因此,洗凈一切垢染即為耗盡。)爲了下文的闡述,以偈頌形式宣說並闡明。唉瑪(e ma'o)是奇哉的意思。自性清凈(ngo bo nyid kyis dag pa)是因為遠離一切分別念。無上金剛乘(rdo rje theg pa bla na med pa)是自性(ngo bo nyid dang)(自性和自性是同義詞,與二者分離的方式是,並非僅僅是名言安立,而是自性空。因此,從實執的自性中清凈,就是與自性分離,遠離一切分別念。)

【English Translation】 Through the combination of holding ('por 'dzin pa) and the meditation of analyzing things into extremely minute parts, focusing on Suchness (de bzhin nyid du dmigs pa), that is, gathering into luminosity ('od gsal du bsdus pa), one dies. In the Completion Stage (rdzogs rim pa), when accomplishing through killing, how can the aggregates, etc., existing in the continuum of other beings be destroyed (some say this is 'subsequent destruction')? It appears as gathering into luminosity in the manner of the stages of death. Similarly, if it is shown that the three vajras (rdo rje gsum) existing in the continuum of the practitioner himself are also killed, then this shows that the stage of focusing on the ultimate truth (don dam pa la dmigs pa) itself is performed like the stages of death. This ritual of killing is for those who abide in the Completion Stage. This is the teaching of the Great Vajradhara (rdo rje 'chang). The oath of the Great Wrathful One (khro bo chen po) is the Great Vajradhara. Arising from Vajradhara and becoming one with Vajradhara is the Wrathful Vajra (zhe sdang rdo rje khro bo). (The view of the Holy Father and Sons ('phags pa yab sras) is that no matter which luminosity one enters, entering as in the stages of death is crucial for accomplishing the illusory body (sgyu ma'i sku) and practicing like the intermediate state (bar do), and this must be understood. When entering luminosity, merely 4-2-364a gathering the appearances of the aggregates, etc., should not be understood as having a meaning similar to death.) ('Thus he spoke' is a concluding phrase.) Then, and so on. The King (rgyal po) is the one who blazes. The Vajra Holder (rdo rje 'dzin) is the Wrathful Vajra. All of space (thams cad nam mkha') is the nature of emptiness of all, therefore it is the Great Sage (thub pa chen po). All empowerments (thams cad kyi dbang bskur) are exhaustion, change, and destruction. Perfect Enlightenment (rdzogs sangs rgyas) is the one who knows these. The Wisdom Vajra (ye shes rdo rje) is like a wish-fulfilling jewel, swiftly granting desired results, it is the nature of fearlessness. (All empowerments are the washing away of all sins. Among them, the Sanskrit word for empowerment is Abhiṣeka, the root ṣecati means to change, its meaning is exhaustion and decay, therefore, washing away all defilements is exhaustion.) For the sake of the explanation below, it is declared and clarified in verses. Ema'o is the meaning of wonderful. Primordially pure (ngo bo nyid kyis dag pa) is because it is free from all conceptual thoughts. The Unsurpassed Vajrayana (rdo rje theg pa bla na med pa) is the nature (ngo bo nyid dang) (Nature and essence are synonymous, and the way to be separated from the two is that it is not merely a nominal designation, but empty of inherent existence. Therefore, being pure from the nature of clinging to reality is being separated from inherent existence, free from all conceptual thoughts.)


་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཟེར། ༼རྟོག་པའི་དམིགས་གཏད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ལོ། །༽བྲལ་བའི་འོད་གསལ་བ་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། གང་ཞིག་སྟེ་དོན་དེ་དང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སོགས་བསྒོམས་ 4-2-364b པས་མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཟིན་པ་སེམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་དང་མ་ཟིན་པ་སེམས་ཀྱི་གནས་སུ་མ་ར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ། དུས་གསུམ་དུ་འབྱུང་བའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བ་བསྟན་ཅིང་གསུངས་སོ།། ༈ དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མི་བསྐྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་སྔོན་དུ་བྱ་ཆོས་བདག་མེད་པ་རྟོགས་པ་ལ་གནས་པ་ལ་འོག་ནས་བཤད་པ་འདི་ནི་ཕྲན་ཚེགས་ཏེ། རྡོ་རྒྱུས་སོགས་ཀྱི་༼དེ་ལ་ངོ་མཚར་བ་ནི། རང་བཞིན་གྱིས་མ་གྲུབ་པའི་མིང་ཙམ་ལ་ཞི་སོགས་ཀྱི་བྱ་བྱེད་བཞག་པས་ཆོག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཙམ་དུ། མ་ཟད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་དེ་བསྒོམས་པས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་ཡང་ངོ་མཚར་བར་སྟོན་པས། དངོས་གྲུབ་གཉིས་སྒྲུབ་པ་ལ་ལྟ་བ་དེ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བར་སྟོན་ནོ། །༽ཡོ་བྱད་ཉུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་ལས་ཕྲན་ཚེགས་སོ། །ཕྲན་ཚེགས་ཡིན་པ་འོན་ཀྱང་སྙིང་པོ་སྟེ་དྲག་ལས་གཅེས་པར་གྱུར་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྦ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་གསང་བའོ། །ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་དུས་སུ་སྦྲུལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྦྲུལ་གདེངས་ཀ་གཅིག་པའམ། གདེངས་ཀ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་མི་སྡུག་ཅིང་གཟུགས་ངན་པ་དང་། འཇིགས་པར་བྱེད་ཅིང་རྣམ་པར་འགྱུར་བ། འོད་ནག་པོ་འབར་བ་འཁྲུག་ཅིང་ཁྲོ་ལ། ལྕེ་གཉིས་ཀུན་ཏུ་བསྐྱོད་པ་ཁ་རེ་རེ་ཞིང་མཆེ་བའི་འཕྲེང་བས་གཏམས་པ། རྡོ་རྒྱུས་དང་སོལ་བའམ། གང་ཡང་རུང་བའི་ཚོན་གྱིས་བྲི་ཞིང་སྦྲུལ་དེ་དངོས་སུ་བསམས་ལ་དེ་ལ་སྟེ། 4-2-365a དེར་འདི་ནི་སྟེང་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཀླུ་ཁྲོ་བོ་བསྐུལ་བའི་སྙིང་པོ་སྟེ། ས་བོན་བསམ་པར་བྱའོ། །ཁཾ་ཀླུའི་ཁའི་ནང་དུ་ཁཾ་ནག་པོ་བཀོད་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་དུག་ཧ་ལ་ཧ་ལ་དང་འདྲ་བར་གནག་པ། མེ་ལྟར་སྲེག་པ་བཟོད་པར་དཀའ་བ་བསྒོམས་ལ། ནོར་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ། སྒྲུབ་པ་པོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་བྱུང་བའི་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ལ་སྦྲུལ་གྱི་གཟུགས་ལ་བཅུག་པས། སྦྲུལ་རྣམ་པར་གཡོ་བར་བསྒོམས་ན་འགུལ་བར་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟའོ། །དེ་ལ་སྟེ་སྦྲུལ་དེ་ལ་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་རྣམས་ལས། དུག་ཐམས་ཅད་འབྱིན་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ། དེ་གང་ཞེ་ན། ཡི་གེ་ཧྲཱིཿཞེས་བྱ་བའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱུང་དུག། ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་ལས་བྱུང་བའི

【現代漢語翻譯】 他說:'因為遠離了一切分別念。'(遠離了一切分別唸的目標。)遠離的明光是無上的,無論是觀修那個意義,還是天瑜伽等,對於未生之法,因為自性遠離了出生的因,所以對於自性無生的諸法,無論是把握住成為心的所依,還是未把握住而未成為心的處所的那些法,過去、現在、未來三時諸佛都開示和宣說了寂靜等事業之聚的生起。 再者,在'於此'等句中,先修不動的等持,安住于通達法無我,下面所說的這些是細微的。用石頭等(於此,奇妙的是,僅僅在自性不成立的名言上安立寂靜等的行為就足夠了。不僅如此,僅僅是如實地證悟它,通過修習就能成就悉地,這也顯示了奇妙之處。因此,爲了成就二種悉地,見解非常重要。)少許的資具就能成辦,因此是細微的事業。雖然是細微的,但卻是精華,因為比猛厲的事業更珍貴,所以是金剛。正因為如此,所以是應該保密的,因此是秘密。 在事業殊勝之時,'蛇'等句中,具有一個或三個蛇頭的蛇,醜陋且形象惡劣,令人恐懼且會變化,燃燒著黑色光芒,騷動且憤怒,兩條舌頭不停擺動,口中佈滿獠牙。用石頭或煤炭,或者任何顏料來繪製,觀想那條蛇真實存在,然後對其—— 此處是激發上下文中提到的忿怒龍王的精華,應當觀想種子字。在龍的口中放置黑色的康(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:kham,漢語字面意思:空),並觀想從那完全變化而來的毒如同哈拉哈拉(梵文:Halahala)一樣漆黑,像火焰般燃燒,難以忍受。無論觀想財續佛母等任何形象,從修行者心間的舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)中生出的鐵鉤牽引,放入蛇的身體中,如果觀想蛇在搖動,那麼它一定會動起來。對於那條蛇,無論是移動的還是不移動的,這是取出一切毒的精華,那是什麼呢?就是字母舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)。'從各種形象中產生毒',指的是從移動和不移動的事物中產生的毒。

【English Translation】 He said, 'Because it is free from all conceptualizations.' (Free from all the targets of conceptualization.) The clear light of freedom is unsurpassed. Whether meditating on that meaning or the yoga of deities, etc., for the unborn dharmas, because the nature is free from the cause of birth, therefore, for the dharmas that are naturally unborn, whether grasped as the basis of the mind or not grasped and not becoming the place of the mind, the Buddhas of the three times have taught and spoken of the arising of the accumulation of activities such as peace. Furthermore, in the phrases 'thereupon' etc., first cultivate the samadhi of immovability, abide in the understanding of the selflessness of phenomena, and what is said below is subtle. With stones etc. (Here, it is wonderful that it is sufficient to establish the actions of peace etc. merely on the name that is not established by nature. Moreover, it is wonderful to show that merely realizing it as it is, one can accomplish siddhis through practice. Therefore, in order to accomplish the two siddhis, the view is very important.) It can be accomplished with a few resources, so it is a subtle activity. Although it is subtle, it is the essence, because it is more precious than fierce activities, so it is vajra. For that very reason, it should be kept secret, so it is secret. At the time of supreme accomplishment of activity, in the phrase 'snake' etc., a snake with one or three heads, ugly and of poor form, frightening and transformative, burning with black light, agitated and angry, with two tongues constantly moving, its mouth filled with rows of fangs. Draw it with stone or charcoal, or any color, visualize that snake as real, and then to it— Here is the essence of stimulating the wrathful Naga king mentioned above and below, and the seed syllable should be visualized. Place a black Kham (藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:kham,漢語字面意思:space) in the mouth of the dragon, and visualize the poison that has completely transformed from it as black as Halahala, burning like fire, and difficult to endure. Whether visualizing any form such as Vasudhara, draw it with an iron hook arising from the Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:great compassion) in the heart of the practitioner, and put it into the body of the snake. If you visualize the snake moving, then it will definitely move. For that snake, whether moving or not moving, this is the essence of extracting all poison, what is it? It is the letter Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:great compassion). 'Poison arising from various forms' refers to the poison arising from moving and non-moving things.


་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་གནས་པ་ཀུན། །ཞེས་པ་ནི། མཆོག་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མའི་སྣོད་ན་གནས་པ་མ་ལུས་པ་ཀུན། ཧྲཱིཿདེ་ཡིས་ཁྱེར་ཞིང་དྲངས་པར་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས་སྦྲུལ་གྱི་ལུས་ལ་འབབ་པར་གྱུར་ཅིང་། རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་བསམས་ན་སྦྲུལ་དེ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྟེ། བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་དུག་གི་རྒྱ་མཚོ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པར་འགྱུར་རོ། །རེག་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི། ཁཾ་ཧྲཱིཿཨ་མུ་ཀ་བྷཀྵ་ཡ་ཞེས་པའི་སྔགས་འདིས་བསྐུལ་བས་ཟིན་པ་སྟེ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་སམ། རེག་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དུག་གིས་ཕོག་པས། འཆི་བར་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟའོ། །སྡིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྦྲུལ་ལ་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཆོ་ག་ 4-2-365b ཉིད་ཀྱིས། སྡིག་པ་དང་རུས་སྦལ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ལའང་བྱའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། སྦྱོར་བ་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ནི་དུག་གོ། དེའི་འབྱུང་བ་ནི་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བྲི་བ་སྟེ། གཟུགས་བྲི་བ་སོགས་དེའི་མཚན་ཉིད་ལ་མཁས་པས་བྲིའོ་སོ།། ༈ དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། དུག་གིས་ཟིན་པའི་གནས་གཞན་ལྷ་སྦྱིན་ནས་གཞན་མཆོད་སྦྱིན་དུ་འཕོ་བ་སྟེ་སྤོ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ལྟ་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མི་བསྐྱོད་པའི་སྒོ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་སྔོན་དུ་བཏང་ལ། ལས་སྦྱོར་གྱི་དུས་སུ་མཐོང་བའི་དུག་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་དུག་དང་མཆེ་བས་བཟུང་བའི་འཆི་བའི་མཆེ་བའི་དུག་ལ་སོགས་པའི་དུག་དང་། སེམས་ཅན་གཞན་ཡང་མི་བཟད་པ་ཡི་དུག་དང་ལྡན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དུག་གིས་ཟིན་པའི་སྣོད་ཀྱི་ལུས་ལྷ་སྦྱིན་ལ། གནས་པ་དེ། ལྷ་སྦྱིན་དེའི་སྟེང་སྤྱི་བོ་དང་འོག་ན་གནས་པའི་ཨོཾ་དཀར་པོ་འོད་གཏོང་བར་བྱེད་པས། སྤྱི་བོ་ནས་བདས་པ་རྣམས་རྐང་པའི་འོག་སྟེ་མཐིལ་ན་ཨོཾ་ཁ་དོག་གནག་ཅིང་རྣམ་པར་འཕྲོ་བའི་གཟུགས་སུ་གནས་པར་བསམས་ལ། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །སྣོད་ཀྱི་སྟེ་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཁྃ་གི་སྟེང་དུ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོའི་སྙིང་གའི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་རྐང་མཐིལ་ནས་དྲངས་ནས་སྔགས་པས་འཛུད་པར་བྱེད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དུག་གི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེས། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ།། ༈ དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། དུག་བསལ་བའི་ཆོ་ག་རྩོམ་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་སྣང་གི་སྒོ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་སྔོན་དུ་བྱ། ལས་ 4-2-366a སྦྱོར་གྱི་དུས་སུ་དུག་གསོ་བའི་སྙིང་པོ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཧཱུྃ་འདི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་འདི་སྟེ། རྐང་པའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། ཟ

【現代漢語翻譯】 『具有自性。』『三界之中所有眾生。』意為:無論上、中、下等根器之眾生,全部都以(種子字 ཧྲཱིཿ,梵文:hrīḥ,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 慚愧)此字攝持、引導。之後,觀想其落於蛇身之上,融入其中。若如此觀想,則蛇立即變得如毒海般極其可怖。『觸及之時』意為:以『ཁཾ་ཧྲཱིཿཨ་མུ་ཀ་བྷཀྵ་ཡ་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)此咒語加持,僅見或僅觸,一切眾生皆中毒,必死無疑。『罪業』等,對蛇所說的儀軌,同樣適用於罪業、烏龜等各類有情。何以故?以結合生起之相故。結合即是毒。其生起即是書寫罪業等之形相。書寫形相等等,需精通其相者為之。 如是等等,講述了將毒所侵染之處,從拉辛(人名)轉移至獻祭之處,即轉移之法。『觀金剛』等,先以不動尊之門進行二種三摩地,在行事業之時,觀見毒物之毒,或被牙齒咬住之死亡之毒等等,以及其他具有可怖之毒的有情,將這些毒所侵染之容器——拉辛之身體,觀想其頂上和下方有白色嗡(種子字 ཨོཾ,梵文:oṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,圓滿)字放光。從頂上驅趕之物,觀想其在腳下,即腳底有黑色嗡字,以光芒四射之形相存在。虛空金剛壇城,在容器,即獻祭物之心間,位於ཁྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字之上。智慧金剛,即修行者心間的ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 慚愧)字,以光芒之鐵鉤從腳底勾出,以咒語融入其中。世尊大毒誓金剛,如是宣說,即大金剛持。 如是等等,是關於消除毒害之儀軌的開始。先以毗盧遮那佛之門進行二種三摩地。行事業之時,消除毒害之精髓為何?即是ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:hūṃ, 吽)字。此ཧཱུྃ་字乃是大金剛之精髓,在腳下是大金剛光芒聚集之自性。

【English Translation】 'Having self-nature.' 'All beings in the three realms.' means: All beings, whether of superior, middling, or inferior capacity, are all held and guided by this (seed syllable ཧྲཱིཿ, Sanskrit: hrīḥ, Romanized Sanskrit: hrīḥ, meaning: shame). Then, visualize it falling upon the body of the snake and merging into it. If you visualize in this way, the snake immediately becomes as terrifying as a sea of poison. 'At the moment of touching' means: Empowered by the mantra 'ཁཾ་ཧྲཱིཿཨ་མུ་ཀ་བྷཀྵ་ཡ་', merely seeing or merely touching, all beings are poisoned and will surely die. 'Sin' etc., the ritual spoken for the snake, also applies to various sentient beings such as sins and turtles. Why? Because of the nature of the arising of combination. Combination is poison. Its arising is the writing of the form of sins etc. Writing forms etc., must be done by those who are proficient in its characteristics. Thus, it speaks of transferring the place contaminated by poison from Lhasin (a name) to the place of offering, that is, the method of transferring. 'Viewing Vajra' etc., first perform two samadhis through the gate of Akshobhya, and at the time of performing the action, view the poison of the poisonous substance, or the poison of death held by the teeth, etc., and other sentient beings with terrible poison, visualize the body of Lhasin, the container contaminated by these poisons, with a white Oṃ (seed syllable ཨོཾ, Sanskrit: oṃ, Romanized Sanskrit: oṃ, perfection) radiating light above and below. Visualize the things driven away from the top of the head as being under the feet, that is, at the soles of the feet, with a black Oṃ syllable existing in a radiant form. The Vajra Mandala of space, in the heart of the container, that is, the offering, above the syllable ཁྃ་. Wisdom Vajra, that is, the syllable ཧྲཱིཿ in the heart of the practitioner, uses the iron hook of light to draw it out from the soles of the feet and merge it with the mantra. The Bhagavan Great Poison Vow Vajra, thus declared, is the Great Vajradhara. Thus, it is the beginning of the ritual for eliminating poison. First perform two samadhis through the gate of Vairochana. At the time of performing the action, what is the essence of eliminating poison? It is the syllable ཧཱུྃ་. This ཧཱུྃ་ syllable is the essence of the Great Vajra, and under the feet is the nature of the gathering of the light of the Great Vajra.


ླ་བའི་འོད་ཟེར་བཞིན་དུ་བསིལ། ཞིང་གསལ་བར་༼ཧཱུྃ། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་མདོག། དཀར་པོ་འདི་ནི་རྣམ་བསྒོམས་ཏེ། །ཞེས་དང་། སྙིང་པོ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན་ཧཱུྃ་མོ། །སྙིང་གར་ཏེ་རྐང་པའི་མཐིལ་གྱི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མདོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟར་བསིལ་བ་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །༽རྣམ་པར་བསམ་མོ། །གནས་བཞི་དག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྐང་པའི་མཐིལ་ནས་ཁོང་སྟོང་ལས་གྱེན་དུ་འབྱུང་བ་སྟེ། ནད་པའི་དུག་རྣམས་ཧཱུྃ་རང་གི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་གྱེན་དུ་འཕུལ་བས་འདོམས་ཀྱི་པདྨར་ཕྱིན་པ་དང་། དེ་ལས་ཀྱང་བཅད་ཅིང་བཏོན་པས་དེ་ལས་བྱུང་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བའི་པདྨར་ཕྱིན་པར་བསམས་ལ། དེ་ལས་ཀྱང་སྙིང་གའི་པདྨར་ཕྱིན་པར་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ལས་ཀྱང་ལྐོག་མའི་པདྨར་ཕྱིན་པར་བསྒོམས་ཏེ། ༼དེར་གནས་ཞེས་དེ་ལས་འཐོན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བའི་པདྨར་ཟེར། ༽དེ་ལྟར་སྡུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལངས་ནས་དུག་སྟེང་དུ་འགྲོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་སམ་གསུམ་དུ་བསམས་ནས་ནད་པ་ནག་པོའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་དུག་སྐྱུགས་པར་བསམས་ན་བདེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཧཱུཾ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དུག་འདེད་པའི་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱི་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྐང་པའི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་དེད་ནས་བུ་ག་དེ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་ལ་ལ་དག་འདོད་དོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ནམ་མཁའི་གཏོས་ཏེ། དུག་གིས་བཀང་བར་གྱུར་པ་ཡང་སྦྱོར་བ་འདིས། 4-2-366b དེ་མ་ཐག་ཏུ་དུག་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། ༈ དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འོག་ནས་བཤད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་དུག་བསལ་བ་དེ་ལ་ཉེ་བའི་དུག་སྟེ། ད་ཏུ་ར་དང་ལམ་ག་ལིཾ་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱར་བའི་དུག་རྣམས་ཏེ། དུག་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསོ་བའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། ཨཱཿཞེས་བྱ་བའོ། །ཉེ་བའི་དུག་འབའ་ཞིག་གི་གཉེན་པོར་གྱུར་པར་མ་ཟད་ཀྱི། འབྲས་དང་ཕོལ་མིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འབྲས་༼ནི་ཤོག་ཤིང་ངོ་། །༽ནི་བྱ་ལ་དང་གརྡྷ་བྷ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕོལ་མིག་ནི་འབྲུམ་ཕྲན་ལ་སོགས་པའོ། །འབྲུམ་བུ་ནི་ཨེ་ཎཱི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་གང་ཡིན་པ་དང་། གང་གཞན་ནད་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཏེ། རིམས་དང་འགོ་བའི་ནད་ལ་༼ནི་འབྲས་ཀྱི་ཕྲེང་བའོ། །༸ནི་བོང་བུའི་གདོང་པ་ལྟ་བུའི་འབྲས་སོ། །༽སོགས་པ་དག་ཀྱང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་བསྟན་༼ནི་རི་དྭགས་ཀྱི་རྐང་རྗེས་ལྟ་བུའོ། །༽པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཏེ་འོག་ནས་བཤད་པའི་བསམ་གཏན་གྱིས་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ནད་པའི་ལུས་ལས་རིང་དུ་འགྱུར་རོ། །པདྨོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྩོགས་པ་ལ

【現代漢語翻譯】 如月光般清涼,觀想明凈。(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽。)心中大金剛,色白而觀想。』心髓為何?即是吽。(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽。)觀想心間,即足底中心,白色吽字,具大金剛光芒,如月光般清涼。』 『於四處結合』意為:從足底經空處向上升起,病者之毒,由吽字自身之光芒向上推送,到達會陰蓮花。由此切斷並取出,由此生起,同樣觀想到達臍輪蓮花。由此亦觀想到達心輪蓮花,由此觀想到達喉輪蓮花。(『住于彼處,即由此而出,如是說臍輪蓮花。』)如是以上提之方式升起,行於毒上。如是觀想兩三次,觀想病者吐出黑色之毒,則得安樂。以吽字之光碟機逐毒素之次第,從頭頂開始,直至足底,觀想必從此孔而出。有人如是認為。虛空之界即虛空之量,充滿毒素,亦以此結合。 頃刻間毒素盡除。如是宣說。於此,『此乃』等,參照下文所說,消除毒素,此為近毒,即與曼陀羅、藍伽林等混合之毒。此等毒素,皆為療愈之精華。此為何?即是阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)。不僅是近毒之解藥,亦宣說了如痘和眼疾等。痘(藏文:འབྲས།,漢語解釋:指痘瘡。)如鳥癘和驢癘等。眼疾如小痘等。痘如埃尼帕等,彼等之力量為何?以及其他所說之疾病,如瘟疫和傳染病(藏文:འབྲས།,漢語解釋:指痘瘡。)等,如金剛手之教示,僅以觀想,即以下文所說之禪定,即可消除,遠離病者之身。蓮花等。

【English Translation】 Cool like moonlight, visualize clearly. '(Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum.) The great vajra in the heart, white in color, is visualized. 'What is the essence? It is Hum. (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum.) Visualize in the heart, that is, the center of the sole of the foot, the white letter Hum, possessing the collection of light rays of the great vajra, cool like moonlight.' 'Combining in four places' means: rising upwards from the emptiness of the sole of the foot, the poisons of the sick person are pushed upwards by the collection of light of Hum itself, reaching the lotus of the perineum. Cutting off and taking out from there, arising from there, similarly visualize reaching the lotus of the navel chakra. From there also visualize reaching the lotus of the heart chakra, from there visualize reaching the lotus of the throat chakra. ('Dwelling there, that is, emerging from there, thus saying the lotus of the navel chakra.') Thus rising in the manner of gathering upwards, going upon the poison. Visualize in this way two or three times, visualizing the sick person vomiting black poison, then one will be at ease. The order of expelling poison with the light of Hum, starting from the crown of the head, reaching to the sole of the foot, one should visualize that it will surely emerge from that hole. Some think so. The realm of space is the extent of space, filled with poison, also with this combination. Instantly the poison is completely removed. Thus it was declared. Here, 'this is' etc., referring to what is said below, eliminating poison, this is near poison, that is, poisons mixed with mandalas, lamgalims, etc. These poisons are all the essence of healing. What is that? It is Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah). Not only is it an antidote for near poisons, but it also speaks of things like smallpox and eye diseases. Smallpox (Tibetan: འབྲས།) is like bird pox and donkey pox. Eye diseases are like smallpox. Smallpox is like enipa, etc., what is the power of those? And all the other diseases that are spoken of, like epidemics and contagious diseases (Tibetan: འབྲས།), like the teachings of Vajrapani, just by thinking, that is, by the meditation spoken of below, they will be eliminated, far away from the body of the sick person. Lotus etc.


། སྣང་མཐའི་སྒོ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་གཉིས་སྔོན་དུ་བྱ། ལས་སྦྱོར་གྱི་དུས་སུ་པདྨ་ཆེན་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དཀར་པོ་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་བསམས་ནས། པདྨ་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨཱཿའོད་ཟེར་ལྔ་རབ་ཏུ་རྫོགས་པ་བསམ་ཞིང་འདབ་མ་རྣམས་སུ་ཧྲཱིཿབསྒོམས་ནས། ཡི་གེ་ཧྲཱིཿའདོན་ཅིང་ལག་པ་གཡོན་པས་བྱབས་ལ་ཧྲཱིཿའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དུག་དང་ལ་སོགས་པས་འབྲས་ལ་སོགས་པ་དྲངས་ཏེ། དབུས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཨཱཿལ་བཅུག་པས་ 4-2-367a ཨཱཿདེ་ནག་པོར་སོང་བར་བསམས་ནས་ཁུ་ཚུར་སྡུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ས་ལ་སོང་བར་བསམས་པའི་འོག་ཏུ་ཨཱཿདེ་དཀར་པོར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཨཱཿའི་ས་བོན་དེ་ཉིད་བསམ་གཏན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྡུད་པ་ན་དཀར་པོའི་མདོག་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དུག་བསལ་བ་ལ་ནི་ཨཱཿདེ་དཀར་པོར་བསམ་པར་བྱའོ། །བསྐུལ་བ་དེ་དུག་བསླང་བ་ལ་ནི་ཨཱཿདེ་ཁ་དོག་ནག་པོར་བསམ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔར་བཤད་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་ས་བོན་གྱི་རྣམ་པ་འདི་ནི། ཡེ་ཤེས་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ་འོད་གསལ་བས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པའི་ཕྱིར་དང་། གསང་བ་སྟེ་སྐལ་བ་ངན་པ་རྣམས་ལ་སྦ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་བས་ན་གསང་ཆེན་སྟེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའོ།། ༈ དང་པོར་གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲེལ་བས་ཉེ་བའི་དུག་གསོ་བ་བཤད་ནས། ཁྱད་པར་དུ་ནད་གསོ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ནད་ཁྱད་པར་དུ་གསོ་བའི་གྱི་ཆོ་ག་ལ་མཚོན་ཆ་ལ་༼གོང་དུ་ཉེ་བའི་དུག་གི་ཞར་ལ་གསུངས་ནས་ཁྱད་པར་དུ་ནད་གསོ་བ་ཞེས་ཏེ། ཉེ་བའི་དུག་གསོ་བའི་ཞར་ལ་འབྲས་ཀྱི་ནད་གསོ་བ་གསུངས་པའོ། །༽སོགས་པ་གློ་བུར་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་དང་། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཕྱིའི་འོ། །ནད་གཞི་ནི་རླུང་མཁྲིས། བད་ཀན། ལྡན་པ་དང་འདུས་པ་རྣམས་སོ་དང་ཁམས་ཏེ་ལུས་ཟུངས་ནི་རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་རོ་ཁྲག་ཤ་ཚིལ་རུས་པ་རྐང་ཁུ་བ་གཅིན་བཤང་བ་རྔུལ། སྙིང་པོ་ནུ་མ་ཅན་ཕྲ་མོ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་གོ་དང་དྲི་མ་དང་༼ནི་དྲི་མ་བསྡུས་ 4-2-367b པ་ལས་བྱུང་བའི་སྐྲན་སོགས་སོ། །༽ཁ་ཟས་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ནང་གི་སྟེ། ཕྱི་དང་ནང་གི་ནད་དེ་རྣམས་ཀྱི་གསོ་བ་ནི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའོ། །དེའི་དོན་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་ཅིང་སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚིག་རྣམས་ཏེ། ཛི་ན་ཛཱིཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱིས་སོ། །ནད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་གསོ་བར་དཀའ་བའི་ནད་དེ། དེ་བསྐུལ་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དབྱུང་བའི་བསམ་པས་སོ། །ཡི་གེའི་ཚིག་ནི་གང་འདོད་པ། །ཞེས་པ་ནི། འད

【現代漢語翻譯】 首先通過觀想勝樂金剛(藏文:སྣང་མཐའི་,含義:顯現無邊)來預先進行另外兩種三摩地。在進行事業時,觀想一朵八瓣白色大蓮花在修行者左手掌心。觀想蓮花中心有一個種子字阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:無生),放射出五種光芒,並觀想花瓣上有種子字舍(藏文:ཧྲཱིཿ)。唸誦種子字舍(藏文:ཧྲཱིཿ),用左手清洗,觀想舍(藏文:ཧྲཱིཿ)的光芒將毒藥以及由毒藥引起的疾病等引到中心種子字阿(藏文:ཨཱཿ)中,觀想阿(藏文:ཨཱཿ)變成黑色,然後以握拳的姿勢觀想它落入地下,之後觀想阿(藏文:ཨཱཿ)變成白色。 爲了說明阿(藏文:ཨཱཿ)的種子字通過禪定的不同而產生變化,所以說了『收集』等。『收集時,像白色』,意思是說,在消除毒藥時,觀想阿(藏文:ཨཱཿ)是白色的。『鼓勵』,意思是說,在引發毒藥時,觀想阿(藏文:ཨཱཿ)是黑色的。『這』等,意思是說,先前所說的禪定之處,種子字的狀態,是無垢的智慧,因為被光明完全凈化,是秘密,應該對沒有資格的人保密。因此,這是大秘密,是諸佛的秘密。 首先,通過暫時的聯繫來討論治療近處的毒藥,爲了特別地展示治療疾病,所以說了『對此』等。對此,在特別治療疾病的儀式中,對於武器(上面已經說了近處的毒藥,現在特別說治療疾病,意思是說,在治療近處的毒藥的同時,也說了治療由毒藥引起的疾病)。或者由突發的原因引起的,或者由顯現的行為引起的,是外在的。疾病的基礎是風、膽、涎,以及它們的混合和聚集。身體的元素是風、膽、涎、津液、血、肉、脂肪、骨骼、骨髓、精液、尿液、糞便、汗液。精華是十六個有乳房的微細物。污垢(是由污垢聚集產生的腫瘤等)。由食物的不協調引起的,是內在的。治療這些內外疾病的方法是解藥。它的意思是像金剛一樣不可分割,是咒語的文字,如『吉那吉嘎』等三個。 『疾病的』等,意思是說,疾病的金剛是難以治療的疾病。『用它鼓勵』,意思是說,用排除它的想法。『文字』,意思是說,任何想要的。

【English Translation】 First, through visualizing the Samantabhadra (Tibetan: སྣང་མཐའི་, meaning: Manifesting Boundlessness), two other samadhis are performed in advance. When performing the activity, visualize a large white eight-petaled lotus in the palm of the practitioner's left hand. Visualize the seed syllable Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Unborn) in the center of the lotus, radiating five kinds of light, and visualize the seed syllable Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ) on the petals. Recite the seed syllable Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ), wash with the left hand, and visualize the light of Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ) drawing the poison and the diseases caused by the poison into the central seed syllable Ah (Tibetan: ཨཱཿ), visualize Ah (Tibetan: ཨཱཿ) turning black, then visualize it falling into the ground in a fist-clenching gesture, and then visualize Ah (Tibetan: ཨཱཿ) turning white. To illustrate that the seed syllable Ah (Tibetan: ཨཱཿ) changes due to the difference in meditation, 'collecting' etc. is said. 'When collecting, like white', meaning that when eliminating poison, visualize Ah (Tibetan: ཨཱཿ) as white. 'Encouraging', meaning that when inducing poison, visualize Ah (Tibetan: ཨཱཿ) as black. 'This' etc., meaning that the place of meditation mentioned earlier, the state of the seed syllable, is immaculate wisdom, because it is completely purified by light, it is secret, and should be kept secret from those who are not qualified. Therefore, this is the great secret, the secret of the Buddhas. First, by discussing the treatment of nearby poisons through temporary connections, to specifically show the treatment of diseases, 'regarding this' etc. is said. Regarding this, in the ritual of specifically treating diseases, for weapons (the nearby poisons have been mentioned above, and now the treatment of diseases is specifically mentioned, meaning that while treating nearby poisons, the treatment of diseases caused by poisons is also mentioned). Or caused by sudden causes, or caused by manifest actions, are external. The basis of diseases is wind, bile, phlegm, and their mixtures and aggregations. The elements of the body are wind, bile, phlegm, fluids, blood, flesh, fat, bones, marrow, semen, urine, feces, sweat. The essence is sixteen subtle things with breasts. Impurities (tumors etc. caused by the accumulation of impurities). Caused by the disharmony of food, are internal. The method of treating these internal and external diseases is the antidote. Its meaning is indivisible like a vajra, and is the text of the mantra, such as 'Jina Jik' etc. three. 'Of disease' etc., meaning that the vajra of disease is a disease that is difficult to treat. 'Encourage with it', meaning with the intention of eliminating it. 'The text', meaning whatever is desired.


ི་རྣམས་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གང་འདོད་ཅིང་མངོན་པར་དགའ་བས་དད་པས་ཏེ། མོས་པས་བསྟེན་ན་དེས་ཡོན་ཏན་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། འབྲས་བུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་དང་འདྲ་བའི་སྟེ། སྔགས་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཟུགས་ནི་ལྷའི་སྐུ་བསྒོམ་ཞིང་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གང་རུང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་སྔོན་དུ་བྱ་ལ། ལས་སྦྱོར་གྱི་དུས་སུ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་མཐའ་དང་། བསྒྲུབ་བྱའི་ལྟེ་བར་སྔགས་གསུམ་གང་རུང་འོད་ཟེར་འབར་བ་དང་བཅས་པ་བསམས་ལ། དམ་ཚིག་སྤྲེའུ་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ནད་སྤྲེའུ་དང་འདྲ་བའམ།འམ། ཡང་ན་ཁྱི་ལས་བྱུང་བའང་རུང་། ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཁྱི་དང་འདྲ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ནད་དེ། ནད་པ་རང་གི་ལུས་དང་ངག་སེམས་ལ་གནས་ལས་ཞེས་པ་སྟེ། ལུས་༼དམ་ཚིག་གི་སྐད་དོད་ས་མ་ཡའི་སྒྲ་ལ་ངེས་ཚིག་གིས་བཤད་ན་བདེ་འདས་ཏེ་ནད་དོ། །༽རང་ངག་དང་སེམས་ལ་ཀུན་ཏུ་བརྟེན་ནས་གནས་པ་དེ་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཀཾ་ནག་པོའི་རྣམ་པར་བསྡུས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ལྟེ་བའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་གྱེན་དུ་བདས་པས་སྔགས་སྙིང་གར་ཕྱིན་པ་ན། ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་རང་བཞིན་ཤིན་ཏུ་དཀར་བར་གྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཡི་གེ་ཀཾ་ 4-2-368a ཡང་སྣའི་རྩེ་མོར་བྱུང་སྟེ་སྡིག་པའི་ངོ་བོ་ཀཾ་དེ་གནག་ཅིང་མི་སྡུག་པའི་སྤྲེའུ་འམ། ཁྱི་དང་འདྲ་བའམ། གནག་ཅིང་མི་སྡུག་པའི་ཡི་དྭགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ནས་སྟེ། བྱུང་བ་དག་ཏུ་རྣམ་པར་བསམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལས་བྱུང་བར་རྣམ་པར་བརྟག་ཅིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་སྐྲག་ཅིང་རིད་པའི་གཟུགས་སུ་མདུན་ན་གནས་པ་ལ་སྔགས་གསུམ་པོ་གང་རུང་ལ། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཆོམས་ཤིག་ཧཱུྃ། ཞེས་པའི་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བརྗོད་ཅིང་འཁོར་ལོའམ་རྡོ་རྗེ་ཁ་གྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་སྟེ། ལག་པ་གཡས་པར་གནས་པར་བསྒོམས་ལ། དེ་འཕངས་པས་ལུས་དང་ངག་སེམས་དམ་ཚིག་རྣམས་ཏེ། ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ནད་ཕྱེ་མར་བརླག་ཅིང་ཐལ་བར་གྱུར་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཞེས་པ་དུས་དེ་ནས་བཟུང་སྟེ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། གྲགས་ཆེན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ནད་པ་དེ་ལ། བྱིན་བརླབས་གོ་འཕང་དམ་པ་དག། ཅེས་བྱ་བ། ནད་ལས་ངེས་པར་རྒྱལ་བ་རབ་ཏུ་གནས་པ་དགྱེས་པའི་སྤྱན་གྱིས་ཏེ། སྤྱན་གདངས་ནས་རབ་ཏུ་སྩོལ་ཅིང་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་ཅེས་ཀྱང་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡུད་པར་བྱེད་པས་འོག་ནས་བཤད་པ་ལ་ལྟོས་པའོ། །ནད་ལས་རྒྱལ་བ་སྟེར་ལུགས་ཇི

【現代漢語翻譯】 如果有人從這些[本尊]中,因喜愛密咒的詞句,以歡喜和信仰來依止,他將獲得功德,獲得與此[修法]相似的果報。與該密咒相應的形象,即觀想和思維本尊的身相。首先進行金剛三者的任何一種三摩地,那麼在進行事業時該如何做呢?觀想自己心間的三摩地,在有情眾生的中心,有三種密咒中的任何一種,伴隨著光芒閃耀。所謂的『誓言猴』,類似於疾病猴,或者類似於由狗所生。像狗一樣。像這樣的具有形象的疾病,即病者自身的身體、語言和意念所依止的地方。身體(如果用詞源學來解釋『誓言』一詞,即梵語的『薩瑪雅』,意思是『安樂已逝』,即疾病)。總是依賴於自己的語言和意念而存在,將其觀想為心間黑色『康』字(藏文:ཀཾ,梵文天城體:कं,梵文羅馬擬音:kaṃ,漢語字面意思:康)。然後,臍輪的咒語的光芒向上驅趕,當咒語到達心間時,就變成了圓滿二資糧的智慧之火的自性,變得非常潔白。那時,『康』字(藏文:ཀཾ,梵文天城體:कं,梵文羅馬擬音:kaṃ,漢語字面意思:康)又出現在鼻尖,罪惡的本質『康』字(藏文:ཀཾ,梵文天城體:कं,梵文羅馬擬音:kaṃ,漢語字面意思:康)變成了黑色且醜陋的猴子,或者像狗一樣,或者變成了黑色且醜陋的餓鬼的形象。所謂的『在諸[根]中顯現』,即觀想它從所調伏者的身體中顯現。然後,觀想一個非常恐懼和瘦弱的形象出現在面前,唸誦三種咒語中的任何一種,加上『摧毀一切罪惡,吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)』的附加語,觀想輪或張開的金剛杵,即金剛的地位,位於右手上。當投擲它時,身體、語言、意念和誓言等,即損害身體等的疾病被摧毀成粉末,變成灰燼。從那時起,所謂的圓滿佛陀,如不動佛等,以及菩薩,如慈氏菩薩等,以及偉大的成就者們,即修行者自身身體所依止的那些,對於那個病人,『加持殊勝之地位』,即必定戰勝疾病,安住,以喜悅的眼神,睜開眼睛,給予和賜予。也如此說道,即爲了總結,需要參考下面所說的。給予戰勝疾病的方式是怎樣的? How does one give victory over disease?

【English Translation】 If someone, from among these [deities], desires the words of mantra and is manifestly delighted, relying on them with faith and devotion, he will obtain merit, obtaining a result similar to this [practice]. The form corresponding to that mantra is to contemplate and think of the body of the deity. First, perform any one of the three samadhis of the Vajra, and how should it be done at the time of action? Visualize the samadhi of your own heart, in the center of the sentient being to be subdued, any one of the three mantras, accompanied by blazing light. The so-called 'vow monkey' is similar to a disease monkey, or similar to one born from a dog. Like a dog. Such a disease with form, that is, the place where the patient's own body, speech, and mind reside. Body (if the term 'vow' is explained etymologically, that is, the Sanskrit word 'Samaya', meaning 'bliss has passed', that is, disease). Always relying on one's own speech and mind, visualize it as being gathered in the heart in the form of a black 'Kam' syllable (Tibetan: ཀཾ, Devanagari: कं, Romanized Sanskrit: kaṃ, Literal meaning: Kam). Then, when the light of the mantra from the navel drives upwards and the mantra reaches the heart, it becomes the nature of the fire of wisdom that perfects the two accumulations, becoming extremely white. At that time, the syllable 'Kam' (Tibetan: ཀཾ, Devanagari: कं, Romanized Sanskrit: kaṃ, Literal meaning: Kam) also appears at the tip of the nose, and the essence of sin, the 'Kam' syllable (Tibetan: ཀཾ, Devanagari: कं, Romanized Sanskrit: kaṃ, Literal meaning: Kam), becomes a black and ugly monkey, or like a dog, or becomes the form of a black and ugly preta. The so-called 'appearing in the elements' is to contemplate and meditate that it appears from the body of the one to be subdued. Then, visualize a very frightened and emaciated form standing in front, reciting any one of the three mantras, along with the addition 'Destroy all sins, Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum)', and visualize the wheel or the open vajra, that is, the state of the vajra, residing in the right hand. When it is thrown, the body, speech, mind, and vows, that is, the diseases that harm the body and so on, are destroyed into powder and become ashes. From that time onwards, the so-called perfect Buddhas, such as Akshobhya, and Bodhisattvas, such as Maitreya, and the great accomplished ones, that is, those who reside in the practitioner's own body, to that patient, 'bless the supreme state', that is, definitely overcoming disease, abiding, with joyful eyes, opening their eyes, giving and bestowing. It is also said thus, that is, in order to summarize, it is necessary to refer to what is said below. What is the way of giving victory over disease? How does one give victory over disease?


་ལྟར་ཞེ་ན། རང་ལུས་ངག་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ནད་པའི་སྒོ་གསུམ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲིན་ནི་སྤྱན་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སྤྲིན་ཆེན་པོ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བ་ 4-2-368b བཞིན་བྱུང་བའི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྤྲིན་རྣམས་དང་། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྤྲིན་རྣམས་བཞག་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱས་པས་ནད་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་རོ།། ༈ རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནད་ཚར་གཅད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནད་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །༼དེ་དག་གི་དོན་ནི། ལྷ་གསུམ་ཡུམ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ནད་པ་ལ་ཕབ་པའི་མཐར། དེའི་གནས་གསུམ་དུ་དགོད་དོ། །༼བློ་ལྡན་ནི་མིག་སོགས་རང་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ནི་ནད་པ་ལའོ། །ཁྲོས་པ་ནི་ལྡང་བས་བསྐྱོད་པས་ཏེ། ནད་པ་དེ་དག་གི་འཆི་བར་བྱེད་པ་དམ་པ་ཡིན། ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོད་གསལ་བར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་བྱ་བའོ། །བསམ་གཏན་སྦྱོར་བ་འདི་དག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོད་གསལ་༼ཉེས་པས་བསྐྱོད་པ་འཁྲུགས་པའོ་ཟེར་ཏེ། ཕྱི་ནང་གི་ཉེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བསྐྱོད་པས་ཁམས་རྣམས་མི་མཉམ་པར་འཁྲུགས་ཤིང་ན་བའོ། །༽བ་ལ་དམིགས་པ་འདིས་ནི། ནད་ཀྱི་རིགས་གང་ཡིན་པ་༼ནད་ཞི་བའི་བསམ་པས་ནད་པ་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པར་སྒོམ་པའོ། ༽ལས་ལས་སྐྱེས་པའམ་སྟེ། ལས་ལས་བྱུང་བར་གང་གྲགས་ཤིང་ཤེས་པ་དེ་ཉི་མ་བདུན་གྱིས་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཟློས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པས་རྗེས་སུ་དྲན་པས་ཀྱང་རྣམ་པར་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཤད་པ་ནི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྒྱ་དང་བཅས་པའི་བརྒྱད་བརྒྱ་སྟེ། ས་ཆུ་མེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་རེ་རེར་བརྒྱ་ཕྲག་དགུ་ཟློས་པ་ནི་༼ཡང་ན་ 4-2-369a བརྒྱ་བརྒྱད་ཟེར། ༽བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་པ་སྟེ། དེའི་སྦྱོར་བས་ཀྱང་ནད་རྣམས་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་བདག་གི་སྔགས་དེ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྒྱུ་མའི་ལུས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་བསམ་གཏན་ཏེ། ནད་རྣམ་པར་འཇིག་པའི་བསམ་གཏན་ནོ། །ཆོ་གས་བསམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་ཆོ་ག་དྲན་པར་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་རྫོགས་རིམ་པའི་ཆོ་ག་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་དོ། །ནད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གིའོ། །དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་འདའ་བར་དཀའ་བ་༼ཞེས་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་ནད་ཞི་བར་བྱ་བའི་བསམ་པས་བསྒྲུབ་བྱ

【現代漢語翻譯】 如何呢?即是『自身語心金剛』。對於病者的身語意,諸佛的雲朵,以眼和等入之姿顯現莊嚴之眾,同樣地,金剛之王大雲朵,如實顯現的不動雲朵,以及無量光雲朵安住,如此行持,便能從疾病中解脫。 爲了展示安住于圓滿次第者如何斷除疾病,宣說了『十方』等。『一切佛』指的是病者色蘊等自性。 (其含義是:三怙主與佛母等入,將菩提心流注入病者,最終安住在其三處。)(具慧者是指具有眼等各自識者。菩薩是指眼等。對於彼,即對於病者。忿怒是指以升起而動搖,即病者之死亡是殊勝的。)『進入光明之自性』。 『以這些禪定之結合』,即以光明(『過失所動搖』意為內外過失之因所動搖,諸界不平等而生病)為對境,無論何種疾病(以息滅疾病之想,觀想病者融入光明),由業所生,或由業所顯現,此為七日內可摧毀。再次重複,以金剛唸誦憶念亦可摧毀。所說之義為一百零八,即連同百位的八百,地水火風四壇城,每個重複九百次(或者說一百零八次),即唸誦一百零八次,以此之方便亦可摧毀疾病。或者說,以我的咒語,以天之慢心,即以加持我的幻化身之方便,金剛禪定,即是摧毀疾病之禪定。『當憶持儀軌』,即當憶念彼之儀軌。『此』,即是說以上所說的三種圓滿次第之儀軌。『一切疾病』,即內外之疾病。誓言是金剛薩埵所說。『極難超越』(意為以成就所求之疾病平息之想來成就所求)

【English Translation】 How is it? It is called 'self-body-speech-mind Vajra'. For the body, speech, and mind of the patient, the clouds of the Buddhas, with the appearance of eye and Samadhi, manifest the assembly of adornments, similarly, the great cloud of the Vajra King, the unmoving clouds that appear as they are, and the clouds of Amitabha reside, by doing so, one will be liberated from illness. In order to show how those who abide in the Completion Stage cut off diseases, 'The Ten Directions' and so on are spoken. 'All Buddhas' refers to the nature of the patient's aggregates of form, etc. (Its meaning is: The three protectors enter into Samadhi with the Mother, pouring the stream of Bodhicitta into the patient, and finally residing in his three places.) (The wise ones are those who possess their own consciousness such as eyes. Bodhisattvas are the eyes, etc. To him, that is, to the patient. Wrathful means moving by rising, that is, the death of the patient is supreme.) 'Entering the nature of light'. 'With these combinations of meditation', that is, with light ( 'disturbed by faults' means disturbed by the causes of internal and external faults, the elements are unequal and become ill ) as the object, whatever kind of disease ( with the thought of pacifying the disease, visualize the patient merging into light ), born of karma, or manifested by karma, this can be destroyed within seven days. Repeating again, it can also be destroyed by remembering with Vajra recitation. The meaning of what is said is one hundred and eight, that is, eight hundred with hundreds, the four mandalas of earth, water, fire, and wind, each repeated nine hundred times ( or one hundred and eight times ), that is, reciting one hundred and eight times, with this method, diseases can also be destroyed. Or, with my mantra, with the pride of the deity, that is, with the method of blessing my illusory body, Vajra meditation, that is, the meditation of destroying diseases. 'When remembering the ritual', that is, when remembering his ritual. 'This', that is, saying all three Completion Stage rituals mentioned above. 'All diseases', that is, internal and external diseases. The vow is spoken by Vajrasattva. 'Extremely difficult to surpass' (meaning to accomplish the desired result with the thought of pacifying the disease of the object to be accomplished).


་དེ་སྒྱུ་མའི་སྐུར་སྒོམ་པར་བྱེད་པའོ། །༽ནི་བཟླ་བར་མི་བྱ་བའོ།། ༈ དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི ཚོགས་རབ་འབྱམས་རྣམས་བཤད་ནས། །ད་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི། འདོད་པའི་རྨི་ལམ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱོ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་འོད་པོ་ཆེ་ནི་གཙོ་བོའོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་བརྟེན་ནས་ཐར་པ་རབ་ཏུ་༼ཞེས་པ་ནི་གཙོ་ཆེ་བ་དེ་ལྟར་ཡིན་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་པའི་ཡང་རྨི་ལྟས་དང་མི་འདོད་པའི་རྨི་ལྟས་ཀྱང་སྟོན་ནོ། །༽སྩོལ་བསན། ༼༼འདོད་པས་ཐར་པའོ་ཟེར། ༽འདོད་དང་ཐར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེས་གསུང་འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་པའོ།། ༈ ཆོས་རྣམས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོའི་ཆོས་རྣམས་ནི་ 4-2-369b རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བར་རྫུན་པ་དེ་རྣམས་ལའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་ཤིང་། ༼སྟེ་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །སྐྱེ་བ་མེད་ཚུལ་ནི་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་པ་ལ་དགོངས་ནས་ངས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་ཞེས་འདིར་གསུངས་པ་གཉིས་དོན་གཅིག་པས། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སམ་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་ཡི་སྐྱེ་བ་ཙམ་འགོག་པའི་ཆད་ལྟ་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ། །༽ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་དག་པའི་དེ་ཉིད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་བཞིན་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེས་དག་པ་ནི་རྙོག་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པའི་དེ་༼ཞེས་གསུངས་པས་ནི་སྐྱེ་བ་ཙམ་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་ཀྱང་། རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེ་བ་ནི་སུ་ལའང་མི་ལྟོས་པས་དེ་ལ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་གཞག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །༼ཁོ་ན་ཉིད་ནི་འོད་༽ཞེས་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དམ། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པས་སྟོང་པ་ནི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་དེས་རྙོག་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པ་ནི་རང་བཞིན་རྣམ་དག་གི་དོན་རྟོགས་པའོ། །༼གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བསྐྱེད་རྒྱུའི་ལྷའི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་དེ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་སྟོན་པས་འཁྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གསུངས་པ། ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཁྲུལ་པ་ནི་སེམས་རྟག་ཆད་དུ་ལྟ་བའི་སྒོ་ནས་འཁོར་བར་རྣམ་པར་འཁོར་བའོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་རྟག་ཆད་དུ་ལྟ་བ་དེ་འཇོམས་པས། དེ་གཉིས་ཉེ་བར་ཞི་བའོ་སྟེ། རྨི་ལམ་རྫུན་པའི་གྱི་དཔེས་འདུས་བྱས

【現代漢語翻譯】 即是觀想幻化之身。』不應唸誦。 如是宣說了無量無邊的業之積聚后,現在爲了開示那些進入如幻三摩地,進而修持大手印之人的欲妙之夢,因此宣說了國王等。智慧瑜伽是遍照尊等,其中光明廣大者為主要。依靠欲妙能迅速獲得解脫。(意為主要如此,但也顯示生起次第的夢兆和不悅意的夢兆。) 賜予。(『欲為解脫』,即欲與解脫)。金剛法是指大金剛持,他宣說了此語: 『諸法如夢』,意為內外諸法,如同夢境般虛假。 『自性無生』,意為自性無生,無生之理在《楞伽經》中說:『考慮到自性無生,我說諸法無生。』此處所說與經中所說意義相同,自性或自性無生,不要僅僅阻止生起而產生斷見。 意為,因為沒有生的原因,所以自性無生。『自性清凈之本體』,自性是光明,以此清凈是遠離垢染。所謂『彼』,(如是說,僅僅是生依靠因,但自性生不依靠任何,因此沒有生的原因。) (『唯一是光』)意為本體或自性成立,空性是自性光明,如此證悟能使遠離一切垢染,即是證悟自性清凈之義。(生起具有明光智慧且無有分別的本尊之身,即是自性清凈之本體。向那些具有如此證悟的人開示,故說為摧毀迷惑之金剛。) 所謂『迷惑』,即是心執著于常斷二邊而流轉輪迴。其金剛如同金剛般摧毀常斷之見,因此二者寂滅,以夢境虛假的例子說明有為法。

【English Translation】 That is, contemplating the illusory body.' It should not be recited. Having thus explained the vast collections of karma, now, in order to show the desired dreams of those who enter the illusory samadhi and then engage in the practice of Mahamudra, the king and others are spoken of. Jnana Yoga is Vairochana and others, among which the great light is the main one. By relying on the qualities of desire, liberation is quickly granted. (It means that this is the main thing, but it also shows the dream omens of the generation stage and unpleasant dream omens.) Granted. ('Desire is liberation,' that is, desire and liberation). Vajra Dharma refers to the Great Vajradhara, who spoke these words: 'All dharmas are like dreams,' meaning that the external and internal dharmas are like dreams and are false. 'Self-nature is unborn,' meaning that self-nature is unborn. The reason for being unborn is stated in the Lankavatara Sutra: 'Considering that self-nature is unborn, I said that all dharmas are unborn.' What is said here has the same meaning as what is said in the sutra. Self-nature or self-nature is unborn, do not merely prevent arising and generate a nihilistic view. It means that because there is no cause for arising, self-nature is unborn. 'The essence of self-nature is pure,' self-nature is luminosity, and being pure in this way is being free from defilements. The so-called 'that,' (as it is said, only arising depends on causes, but self-nature arising does not depend on anyone, so there is no cause for arising in it.) ('The only one is light') means that the essence or self-nature is established. Emptiness is self-nature luminosity, and such realization makes one free from all defilements, which is the realization of the meaning of self-nature purity. (Generating the deity's body, which has clear light wisdom and is without distinction, is the essence of self-nature purity. Showing it to those who have such realization is called the Vajra that destroys delusion.) The so-called 'delusion' is the mind revolving in samsara by clinging to permanence and annihilation. Its vajra, like a vajra, destroys the view of permanence and annihilation, so the two are pacified. The example of the falsity of dreams illustrates conditioned phenomena.


་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་རང་གི་རྒྱུ་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བ་ལ་བསྙོན་པར་མི་ནུས་པ་དང་། གང་དུ་སྣང་བ་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པས་ཀུན་ཏུ་སྟོང་པ་རྨི་ལམ་དང་ 4-2-370a མཚུངས་པར་ཤེས་ནས། རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྟག་པ་དང་བྱ་བྱེད་ཐམས་ཅད་མི་འཐད་པའི་ཆད་པའི་མཐར་འཛིན་པའི་འཁྲུལ་པ་ཤེས་ནས་ལྟ་བ་ལོག་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྤོང་ངོ་སོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། ། ༈ བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསམ་གཏན་དང་བཟླས་པ་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས། རྟག་ཏུ་སྟེ་༼འཁྲུལ་པ་རབ་ཏུ་གསུངས་པ་ནི་རབ་ཏུ་སྤོང་ངོ་ཞེས་དགོངས་སོ་ཟེར། ༼རྒྱུན་དུ་བསླབས་ན་མཐོང་བའོ། །༽རྒྱུད་ལས། སྒྲུབ་པོ་རྟག་ཏུ་བསམ་གཏན་དང་། །བཟླས་བརྗོད་དག་ནི་ལྷུར་ལེན་པ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་ཀྱིས། །མཐོང་བའི་དབྱེ་བ་རྣམ་གཉིས་གཟིགས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །༽སངས་རྒྱས་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་སྔགས་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བའོ། །དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་མཐོང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚན་མ་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་རིམ་པ་དང་མཚན་མ་མེད་པ་རྫོགས་རིམ་པའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་སྣང་ཞིང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་དང་ནང་ལ་གཞོལ་བ་འདི་སྐབས་གཞན་དུ་བསྐྱེད་རིམ་ཉིད་ལ་བཤད་པ་མང་ཡང་འདི་ནི་རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བྱའོ། ༈ དེ་ལ་རིམ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་འོག་ནས་བཤད་༼རྨི་ལམ་འདི་རྣམས་སྤྱོད་བསྡུས་ལས་སྤྱོད་པ་བྱས་པ་ལ་འབྱུང་བར་གསུངས་སོ། །༽པ་འདི་ནི། འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་སྟོན་པའི་རྨི་ལམ་ཡིན་པས་རྨི་ལམ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་མི་སླུ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་སྟེ་མི་འདའ་བའི་གི་གནས་སོ། །༼འདི་ཡང་ལམ་གྱི་དུས་གང་དུ་འབྱུང་བར་གསུངས་པའི་དུས་དེར་བྱུང་ན་ 4-2-370b མི་སླུ་བ་ཡིན་གྱི། དེའི་ཕྱོགས་སུ་མ་སླེབ་པར་བྱུང་བ་མང་སྟེ་དེ་ནི་མི་སླུ་བ་མིན་ནོ། །༽བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེར་ཞུགས་པར་བདག་ཉིད་མཐོང་བ་དང་། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་ནི་བཟང་པོར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་མཐོང་བ་དང་། བརྒྱ་ལམ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྫོགས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ། བདག་ཉིད་མྱུར་དུ་མཐོང་ན་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་ལྟར་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་ཁམས་གསུམ་པས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་མཐུ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས། མཆོད་པ་བྱེད་པར་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་བདག་ཉིད་མཐོང་བ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་མདངས་མཚུངས་པར་འགྱུར་བ་དང་། གཟུགས་ཏེ་རང་གི་ལུས་མཐོང་ཞིང་དེ་ལ་སངས

【現代漢語翻譯】 所有未造作之法,都無可否認地依賴於各自的因緣而生起;並且,無論顯現於何處,其自性皆空,如同夢幻一般。因此,認識到自性成立的常法以及一切作為皆不合理的斷滅邊執之謬誤,從而徹底斷除一切邪見。應如是思維。 關於『禪定』等,有兩種修行者,即恒常勤于禪定和唸誦者。經中說,『徹底宣說謬誤,即應徹底斷除。』(若能持續修習,即可得見。)經中說:『修行者恒常勤于禪定,精進于唸誦,諸佛菩薩,能見二種差別。』 諸佛極度專注于內在的自性,菩薩則極度專注于真言。這兩種差別在於,有相的生起次第和無相的圓滿次第,通過這兩種差別,夢境得以顯現和被見。雖然在其他場合,專注于真言和內在通常被解釋為生起次第,但此處指的是次第瑜伽士。 對於這兩種次第的修行者,下面所說的(這些夢境出現在修習《攝行論》的行持之後),是顯示廣大果報的夢,因此是偉大的夢。因為它們不會欺騙,所以是誓言,是不可違越之處。(如果在所說的修道時機出現,則不會欺騙;如果在尚未到達那個階段時出現,則多半是虛假的。) 殊勝的菩提智慧是光明,見到自己進入其中;圓滿的佛陀之光是吉祥,在智慧之身中見到;瑜伽士在百道中獲得佛陀的圓滿報身。如果他迅速見到自己,那麼不久之後,他將如實地顯現他所見到的。 『大心眾生三界主』,指的是梵天、帝釋天等具有大力量者,他們會供養修行者,修行者會見到自己,變得與偉大的智慧,即偉大的金剛持無二無別,並且見到自己的身體,並在其中成佛。

【English Translation】 All uncreated dharmas undeniably arise dependent on their respective causes and conditions; and wherever they appear, their own nature is empty, like a dream. Therefore, recognizing the error of clinging to the extreme of annihilation, which deems all actions and permanent things established by their own nature as unreasonable, one should thoroughly abandon all wrong views. One should contemplate in this way. Regarding 'meditation' and so forth, there are two kinds of practitioners: those who are constantly diligent in meditation and recitation. It is said in the scriptures, 'Utterly proclaiming error means utterly abandoning it.' (If one practices continuously, one will see.) The scripture says: 'Practitioners constantly diligent in meditation, diligently engaging in recitation, the Buddhas and Bodhisattvas, see two kinds of distinctions.' The Buddhas are supremely focused on the inner self, while the Bodhisattvas are supremely focused on mantra. These two distinctions are seen through the two distinctions of the generation stage with signs and the completion stage without signs, through which dreams appear and are seen. Although in other contexts, focusing on mantra and the inner self is often explained as the generation stage itself, here it refers to the yogi of the two stages. For these two kinds of stage practitioners, what is said below (these dreams appear after practicing the conduct from the Compendium of Practices) are great dreams because they show great results. Because they are not deceptive, they are vows, places that cannot be transgressed. (If they occur at the time when it is said they should occur on the path, then they are not deceptive; if they occur before reaching that stage, they are mostly false.) Supreme Bodhi wisdom is luminosity, seeing oneself entering into it; the light of the complete Buddha is auspicious, seeing oneself in the wisdom body; the yogi obtains the complete enjoyment body of the Buddha in the hundred paths. If he quickly sees himself, then before long, he will manifest what he has seen as it is. 'Great-minded beings, lords of the three realms,' refers to Brahma, Indra, and others who possess great power, who will make offerings to the practitioner, and the practitioner will see himself, becoming indistinguishable from great wisdom, that is, the great Vajradhara, and seeing his own body, and becoming a Buddha within it.


་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས། རྟག་ཏུ་ངེས་པར་མཆོད་པ་བྱེད་བཞིན་པར་མཐོང་ན། རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་སྒྲུབ་པ་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུའོ། །གཟུགས་ཆེན་དང་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུའོ། །གྲགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དུའམ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཏེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་རམ། རྡོ་རྗེ་གསང་བ་སྟེ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་སྐུར་རང་གི་གཟུགས་ཏེ་བདག་གི་ལུས་སྒྲུབ་པ་པོ་དེས་མཐོང་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཉམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་སློབ་བཞིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཆེན་པོ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཕྱག་འཚལ་ན་ཡང་དེ་ 4-2-371a བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་པོས། འདི་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་གཞན་རྣམས་ལ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛད་ཅིང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུའོ།། ༈ བསྐྱེད་རིམ་པའི་རྨི་ལྟས་ནི་རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི། ལྷ་ཡི་བུ་མོ་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྟེ། བརླ་དབང་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་བུ་མོ་རྣམས་མཐོང་བ་དང་། ཡང་ན་མིའི་བུ་མོའམ་ཁྱེའུ་མཚན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཁྱེའུ་དང་། བུ་མོ་གང་གིས་མཐོང་བ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་འཐོབ་ཅིང་རེག་པར་འགྱུར་རོ།། ༈ ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་༼མ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཆུང་མའོ། །༽པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གིས་ངེས་པར་མཐོང་ན། གང་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཐུགས་དགྱེས་པར་གྱུར་ནས། ཆོས་ཀྱི་མཛོད་དེ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གླེགས་བམ་དུ་ཆུད་པ་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་དགའ་བར་བྱེད་པ་སྩོལ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ཆོས་ཀྱི་༼མཐོང་བ་དང་ཟེར། ༽འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བའི་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྟན་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པར་ལུས་ཏེ་བདག་གི་ལུས་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི། །ཞེས་པ་ནི། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་དམ་ཚིག་སྦྱོར་བས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོས་མཐོང་བར་གྱུར་ན་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ། འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨི་ལམ་མཐོང་བའི་འབྲས་བུ་ 4-2-371b ཡིན་ནོ།། ༈ ཀུན་དགའ་རྭ་བ་ནི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་གནས་སོ། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་ནི་རྒྱལ་པོའི་རྩེད་མོ་བྱེད་པའ

【現代漢語翻譯】 如果修行者看到諸佛和殊勝菩薩等對境,恒常 निश्चित (藏文),अवश्य (梵文天城體),avaśya (梵文羅馬擬音),必定, निश्चित (藏文),अवश्य (梵文天城體),avaśya (梵文羅馬擬音),必定進行供養,那麼不久之後,修行者將能親證大手印的成就。金剛薩埵等,金剛薩埵是不動佛的身相,大身相是毗盧遮那佛的身相,大名聲是寶生佛,金剛法是不動佛,金剛秘密是不空成就佛的身相。修行者見到自己的身相,菩薩是智慧平等的自性。金剛持是正在修學的瑜伽士。大佛是聲聞和緣覺,即使他們頂禮,修行者也如是。像這樣的金剛薩埵等身相,能賜予其他所化眾生身、語、意的成就,並能迅速賜予大手印的成就。這就是夢境的果報。 如果生起次第的修行者夢見圓滿一切莊嚴、令人喜悅的天女,或者見到大腿等處美麗的天女,或者見到具足一切相好的人間少女或童子,那麼他將獲得並觸及世間的成就。 如果修行者 निश्चित (藏文),अवश्य (梵文天城體),avaśya (梵文羅馬擬音),必定見到安住於十方的如來,以及安住于自己佛剎的如來,那麼如來將心生歡喜,賜予包含在經卷中的殊勝妙法之王——法藏,令人喜悅和歡喜。如果見到轉法輪,即安坐在法座獅子座上,身體被諸佛和菩薩圍繞,安住于禪定金剛,即安住于圓滿次第,以誓言結合,那麼他將成就出世間的成就。這就是夢境的果報。 園林是苦行的處所,花園是國王嬉戲的地方。

【English Translation】 If a practitioner sees objects such as Buddhas and distinguished Bodhisattvas constantly निश्चित (藏文),अवश्य (梵文天城體),avaśya (梵文羅馬擬音),certainly making offerings, before long, the practitioner will directly realize the Siddhi of Mahamudra. Vajrasattva, etc., Vajrasattva is the body of Akshobhya. The great body is the body of Vairochana. Great fame is Ratnasambhava, Vajradharma is Amitabha, Vajraguhya is the body of Amoghasiddhi. The practitioner sees his own body, Bodhisattva is the nature of equal wisdom. Vajradhara is the yogi who is learning. The great Buddha is the Shravakas and Pratyekabuddhas, even if they prostrate, the practitioner is the same. Such forms of Vajrasattva, etc., bestow the Siddhi of body, speech, and mind to other beings to be tamed, and quickly bestow the Siddhi of Mahamudra. This is the result of dreams. If a practitioner of the generation stage dreams of a delightful goddess who is complete with all ornaments, or sees goddesses beautiful in the thighs, etc., or sees a human maiden or boy with all the marks and signs, then he will obtain and touch worldly Siddhis. If a practitioner निश्चित (藏文),अवश्य (梵文天城體),avaśya (梵文羅馬擬音),certainly sees the Tathagatas residing in the ten directions, and the Tathagatas residing in his own Buddha-field, then the Tathagatas will be pleased and bestow the excellent Dharma-king of the Dharma treasury contained in the scriptures, making them joyful and happy. If one sees the turning of the Dharma wheel, that is, sitting on the Dharma seat, the lion throne, with the body surrounded by all the Buddhas and Bodhisattvas, abiding in Dhyana-vajra, that is, abiding in the completion stage, combined with vows, then he will accomplish the supramundane Siddhi. This is the result of seeing dreams. The grove is a place of asceticism, and the garden is a place where kings play.


ི་ཚལ་ཏེ། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ཉམས་དགའ་བའི་ས་ཕྱོགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ། ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོས་བརྒྱན་པར་བསམ་གཏན་གྱི་དམ་ཚིག་ཅན་ཏེ། ཡོངས་སུ་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པ་གང་གིས་མཐོང་བ་དེ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས་འཇིག་རྟེན་པའི་བདེ་བ་ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཡང་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའོ། །བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་པ་གང་གི་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་བ་དེ་ནི། རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡིས་ཏེ། རིག་པ་འཛིན་པའི་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པར་མཐོང་ན་རྨི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ།། ༈ མངོན་པར་འདོད་པའི་རྨི་ལམ་ཉེ་བར་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་པའོ། །སྣ་ཚོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གསུངས་པ་རྣམས་དང་། མ་གསུངས་པའི་རྨི་ལམ་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ། རྨི་ལམ་བཟང་པོ་གང་གིས་མཐོང་བ་དེས་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། ཐ་མལ་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། རྫོགས་པར་གྱུར་པའི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་སྐུ་འགྲུབ་ཅིང་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ།། ༈ གདོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དམ་ཚིག་ཉམས་པས་རྨི་ལམ་ངན་པ་མཐོང་བ་ནི། 4-2-372a གདོལ་པ་དང་ཁྱི་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སྤྲེའུ་དང་ཡི་དྭགས་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ངན་པ་རྣམས་ཀྱང་གཟུང་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་བློས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་ཏེ། གལ་ཏེ་གདོལ་པ་སོགས་དང་སྦྱོར་བ་འདི་ལྟ་བུ་མཐོང་ན་ནི་བློ་དང་ལྡན་པ་བདེན་པ་མཐོང་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། བརྩོན་འགྲུས་བརྟན་པ་ཡིན་ཡང་སེམས་ཀྱི་གནས་ཏེ། ངན་འགྲོའི་ལུས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་སྡིག་པར་སྟེ་ངན་འགྲོར་ཉེ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྩ་བའི་དམ་ཚིག་ལས་འདས་པར་བྱས་ཤིང་དམ་ཚིག་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས།༼ཞེས་པ་ནི་བདེན་པ་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པ་ལ་བྱར་མི་རུང་བས། བདེན་བཞི་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་ལ་བྱའོ། །༽འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཀྱང་། ཡ་ང་བ་མ་སྤངས་པས་དུས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ།། ༈ དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ལ་ཆོས་རྣམས་དང་རྨི་ལམ་དཔེ་དོན་དུ་སྦྱར་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒྲུབ་པ་འོག་ནས་བཤད་པ་འདི་ནི། རྨི་ལམ་རྣམ་པར་དཔྱད་༼སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་ལས། གདོལ་པ་མོའམ། ཁྱི་མོའམ།

【現代漢語翻譯】 在各種令人愉悅的地方,如花園等,由天人和人類的女兒們裝飾,具有三摩地誓言的人,安住于完全概念化的瑜伽中,無論誰看到,都被諸佛所加持。他將獲得所有如來所喜悅的成就,並且他將從那之中獲得世間的快樂,這是夢的成熟。如果一個人在夢中看到自己被佛和菩薩們灌頂,那麼他就是偉大的持明國王,持明的主尊們會供養他,他將獲得夢的果實,如是說。 爲了總結顯現渴望的夢,宣說了『金剛所生』等。金剛所生是如來所開示的。各種各樣的是如是宣說的,以及未宣說的無垢的夢。無論誰看到好的夢,他都是從身、語、意金剛中出生的,從平凡的身體、語言和意念中產生無上的真如。他將成就並獲得圓滿清凈的天神之身。 『旃陀羅』等指的是,由於誓言的破損而看到惡夢。『旃陀羅和狗等』應該這樣理解。『等』字包括猴子和餓鬼等醜陋的形象。『金剛智』指的是修行者。如果看到像旃陀羅等交合,那麼有智慧的人會看到真諦,即使是精進堅定的金剛薩埵,他的心也會處於惡趣的狀態,他會成就惡趣之身,接近罪惡和惡趣,因為他已經違背了根本誓言並完全放棄了誓言。(這裡指的是,不能將真諦顯現地理解為,而是指具有證悟真諦智慧的人。)即使他已經進入了世間和超世間的成就,因為沒有捨棄痛苦,他也會死亡。 『於此』等指的是,修行者將法和夢作為例子,並將真如的修行與下面所說的結合起來。這是對夢的分析。

【English Translation】 In various delightful places such as gardens, adorned by daughters of gods and humans, one who has the samadhi vow, abiding in the yoga of complete conceptualization, whoever sees that is blessed by all the Buddhas. He will obtain the accomplishment pleasing to all the Tathagatas, and he will obtain worldly happiness from that, which is the maturation of dreams. If one sees in a dream that he is being empowered by the Buddhas and Bodhisattvas, then he is the great Vidyadhara King, and the chief Vidyadharas will make offerings to him, and he will obtain the fruit of dreams, so it is said. In order to summarize the dreams of manifest desire, 'Born from Vajra' etc. is spoken. Born from Vajra is what the Tathagata has taught. Various are those that are spoken thus, and the unblemished dreams that are not spoken. Whoever sees a good dream is born from the Vajra of body, speech, and mind, and from the ordinary body, speech, and mind arises the unsurpassed Suchness. He will accomplish and obtain the fully purified body of the deity. 'Candala' etc. refers to seeing bad dreams due to the breaking of vows. 'Candala and dogs etc.' should be understood in this way. The word 'etc.' includes monkeys and pretas (hungry ghosts) and other ugly forms. 'Vajra Intelligence' refers to the practitioner. If one sees intercourse with a Candala etc., then the wise one will see the truth, and even if he is a diligent and steadfast Vajrasattva, his mind will be in a state of lower realms, he will accomplish the body of a lower realm, and approach sin and lower realms, because he has transgressed the root vow and completely abandoned the vow. (This refers to not understanding the truth manifestly, but rather referring to one who has the wisdom to realize the truth.) Even if he has entered into worldly and transworldly accomplishments, because he has not abandoned suffering, he will die. 'Thereupon' etc. refers to the practitioner using the dharmas and dreams as examples, and combining the practice of Suchness with what is said below. This is an analysis of dreams.


རྒོད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་། བདག་ཉིད་སྦྱོར་བར། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཏེ་བསྟན་པའི་བློས་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། བློ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པའི་སེམས་ཀྱི་གནས་ཏེ། ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་རྨི་ལམ་བཟང་བའི་རྟགས་སུ་བཤད་དོ། །༽པའི་དམ་ཚིག་སྟེ། རྨི་ལམ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་དུས་དེའི་ཚེ་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ཅིང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོའི་ཚིག་གོ། རང་ 4-2-372b སེམས། རྣམས་ནི་དམིགས་པ་ནི་སེམས་ལ་དམིགས་ནས་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གྲུབ་མ་གྲུབ་དཔྱད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དཔྱད་པས་སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པས་སྟོང་པའི་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དེ་ལྟར་ཤེས་པ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སད་དུས་ཀྱི་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་བཏགས་པ་ཙམ་སྟེ། བཏགས་པ་ཙམ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཅི་ཡང་མེད་པ་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་གནས་སོ། །རྨི་ལམ་མཐོང་བའི་དུས་སུ་སྣོད་བཅུད་དུ་སྣང་བ་རྣམས་སེམས་ལས་ཕྱི་རོལ་ན་མི་གནས་ཏེ། མིག་ཡོར་ཏེ་སྣང་བརྙན་ཙམ་དུ་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཏེ། རང་གི་སེམས་ཉིད་ལས་ངོ་བོ་ཐ་དད་པ་གཞན་ན་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་སྣོད་བཅུད་ཀུན་སེམས་ཀྱིས་བཏགས་པ་ཙམ་ཡིན་ན་སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱང་གང་ན་གནས་ཤེ་ན། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་གནས་སེམས་འདི། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ནི་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་སེམས་ཏེ། སེམས་སུ་མ་ཟད་དངོས་པོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པ་རྨི་ལམ་མམ་འམ། མ་ལོག་པ་སད་པའི་གནས་སྐབས་ན་འོད་གསལ་དེ་ལ་གནས་སོ། །༼འདིར་འོད་གསལ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པས་སྟོང་པ་སྟེ། སེམས་དེ་ལ་གནས་པར་བསྟན་པ་ན། སེམས་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པས་སྟོང་པར་གོའོ། །༽སེམས་ལས་དངོས་པོ་ཐ་དད་པར་གནས་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། ༼ཞེས་འདྲི་བ་འདི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་འགོག་འདོད་ནས་འདྲི་བ་མིན་ཏེ། ལུགས་འདིའི་དབུ་མ་ལ་དོན་སེམས་གཉིས་བདེན་གཉིས་གང་དུའང་ཡོད་ན་ཡོད་མཉམ་དང་། མེད་ན་མེད་མཉམ་དུ་ཁས་བླང་དགོས་ཤིང་། དེ་བཞིན་དུའང་གསུངས་པས་སོ། །དེས་ན་སེམས་ཀྱིས་བཏགས་ 4-2-373a པ་ཙམ་ལས་དངོས་པོ་ཏེ་ངོ་བོ་ཐ་དད་པར་ཡོད་དམ་ཞེས་འདྲི་བའོ། །དེ་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའོ། །ཞེས་རང་གི་ངོ་བོས་གྲུབ་པ་མེད་པའི་ལན་ཡང་ལེགས་པར་འབྲེལ་ལོ། །༽ཆོས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་ཅན་མི་བདེན་ཀྱང་ཆོས་རྣམས་བདེན་པས་སྟོང་པའི་ཆོས་ཉིད་འགའ་ཞིག་བདེན་པར་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། ཆོས་ཉིད་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་

【現代漢語翻譯】 與Rgod-ma(名稱)等,以及自我結合時,金剛上師(Vajra Master,指精通密宗儀軌的導師),即以教義之智慧所見者,當其時,具慧金剛薩埵(Vajrasattva,象徵純凈和力量的菩薩),乃是不動之心的居所,證悟諸佛之意密。這被描述為吉祥夢的徵兆。 基於此誓言,當憑藉此夢來辨別真如之際,即成為其精髓。這是斷除對真如之疑惑的精髓之語。自心,所有這些都是以心為目標,通過各自的辨識智慧來判斷是否成就真如。如此辨別,心之自性本自空性,完全了知其本質。同樣,醒時所見之器情萬法,皆為自心所假立,除了假立之外,別無他物,如是安住。 在夢中顯現的器情萬法,並不存在於心之外,所有如眼花般顯現的影像,皆是自心之本質,除了自心之外,別無其他本質。若一切器情皆為心所假立,那麼心又居於何處呢? 『虛空金剛住心』,虛空金剛即光明。安住於此光明中的心,即虛空金剛之心,不僅是心,所有這些事物,無論是在睡眠中的夢境,還是在清醒的狀態下,都安住于光明之中。(此處光明指的是本自空性,當指出心安住于光明中時,也應理解心本自空性。) 若有心之外的事物存在嗎?(此問並非意在否定外境,而是因為此宗的中觀,若境與心在二諦中皆存在則一同存在,若皆不存在則一同不存在。因此問,是否心所假立之外,還有本質不同的事物存在。)因此,無自性。這是對無自性的回答,聯繫非常緊密。 經中說『法無』,即萬法皆無自性。若有法存在,即使有為法不真實,那麼真實的空性法性存在嗎?經中說『法性無』。

【English Translation】 With Rgod-ma (name) and others, and when uniting with oneself, the Vajra Master (teacher proficient in tantric rituals), who is seen by the wisdom of the teachings, at that time, the wise Vajrasattva (Vajrasattva, a bodhisattva symbolizing purity and power), is the abode of the immovable mind, realizing the secret of the Buddhas' minds. This is described as a sign of an auspicious dream. Based on this samaya (vow), when discerning Suchness (Tathata) based on that dream, it becomes its essence. It is the essential word that cuts off doubts about Suchness. The mind itself, all of these are aimed at the mind, judging whether Suchness is accomplished or not through the wisdom of individual discernment. Discerned in this way, the nature of the mind is inherently emptiness, fully knowing its essence. Similarly, all phenomena of vessel and contents seen in the waking state are merely imputed by one's own mind, and there is nothing other than imputation, thus abiding. The vessel and contents that appear in dreams do not exist outside the mind, and all the images that appear like mirages are the essence of one's own mind, and there is nothing other than one's own mind. If all vessels and contents are merely imputed by the mind, then where does the mind reside? 'The Vajra of Space abides in the Mind', the Vajra of Space is luminosity. The mind abiding in this luminosity is the mind of the Vajra of Space, not only the mind, but all these things, whether in the dream state of sleep or in the waking state, abide in the luminosity. (Here, luminosity refers to inherent emptiness, and when it is pointed out that the mind abides in luminosity, it should also be understood that the mind is inherently emptiness.) Is there anything that exists apart from the mind? (This question is not intended to deny external objects, but because in the Madhyamaka of this school, if objects and mind both exist in the two truths, they exist together, and if they both do not exist, they do not exist together. Therefore, it asks whether there is anything with a different essence other than what is imputed by the mind.) Therefore, there is no self-nature. This is the answer to no self-nature, and the connection is very close. The sutra says 'no dharma', which means that all dharmas have no self-nature. If there are dharmas, even if conditioned dharmas are not real, then does the true nature of emptiness exist? The sutra says 'no dharma nature'.


གསུངས་སོ། །༼ཏེ་རྩ་ཤེ་ལས། མི་སྟོང་ཅུང་ཟད་ཡོད་མིན་ན། །སྟོང་པ་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར། །ཞེས་དང་། འདུས་བྱས་རབ་ཏུ་མ་གྲུབ་པས། །འདུས་མ་བྱས་ནི་ཇི་ལྟར་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཆོས་ཅན་བདེན་གྲུབ་འགོག་པའི་རིགས་པ་དེས་ཆོས་ཉིད་བདེན་གྲུབ་ལེགས་པར་དགག་ནུས་པའི་ཕྱིར་དང་། བདེན་གྲུབ་ལ་རྟེན་བརྟེན་པའི་འབྲེལ་བ་འགོག་ནུས་པའི་ཕྱིར་དང་། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འབྲེལ་བ་མེད་ན་ཆོས་ཅན་དང་ཆོས་ཉིད་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ་རྒྱས་པར་གཞན་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །༽འདིར་གསུངས་པ་རྒྱུད་རྡོར་འཕྲེང་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་ཕུང་པོ་དང་པོ་བཞི་དང་ས་སོགས་ཁམས་བཞི་དང་ཡུལ་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་བཞི་དང་མིག་སོགས་དབང་པོ་བཞི་དང་སོགས་ཀྱིས་དེ་དག་གི་ལྷག་མ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་འདུས་པ་ལས་སྣང་བ་དང་མཆེད་པ་སྐྱེ་བ་ནི་ཤེས་པ་གཉིས་༼ཞེས་པ་ནི་གཉིད་ལོག་སད་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་བདེན་རྫུན་གྱི་ཁྱད་པར་མེད་པར་སྤྱོད་བསྡུས་ལས་གསུངས་པ་ཁུངས་སུ་འདྲེན་པའོ། །༽པོའོ། །དེ་རྣམས་ལུས་འདིར་ལེགས་པར་འདུས་པ་ནི་ཤེས་པ་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་རང་དབང་མེད་པར་རིམ་གྱིས་འདུས་པའོ། ནས། དེ་གཉིས་ཀྱང་སྔ་མ་ཕྱི་མ་ལ་འདུས་ནས་ཉེར་ཐོབ་ཏུ་ཐིམ་པ་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་པས་གང་ཞིག་གཉིད་འཐུག་ལོག་པ། འོ། གཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པར་ཞུགས་པ་ལས་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ལ་བརྟེན་པས་ཏེ་ནས་ངེས་པར་རྨི་ལམ་མཐོང་། 4-2-373b བ་སྟེ་འཆར་རོ། །རྨི་ལམ་བཟང་པོ་ལས་འབྲས་བུ་བཟང་པོ་ཐོབ་པར་འདོད་པས་བདེན་པར་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི། གཉིད་ལོག་པའི་སྣང་བ་དང་སད་པའི་སྣང་བལ་བདེན་རྫུན་གྱི་དབྱེ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་རྣམས་དེ་ཀུན་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། རྫུན་དང་བདེན་པའི་ཁྱད་པར་དག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། ཞེས་སྤྱོད་བསྡུས་ལས་གསུངས་པའོ།། ༈ དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ནི་རྨི་ལམ་བསྟན་པ་ལའོ། །རྨད་དུ་གྱུར་པ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་༼སྤྱོད་བསྡུས་ཀྱི་གཞུང་འདི་དག་ལ་བརྟེན་ནས། གཉིད་དང་རྨི་ལམ་དང་བསྲེ་བ་དང་སྒྱུ་མ་ལོངས་སྐུ་དང་སྤྲུལ་སྐུའི་བསྲེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་རྟོགས་དགོས་པ་ནི་རྒྱས་པར་རིམ་ལྔ་གསལ་སྒྲོན་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །༽དམ་ཚིག་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཞུས་པའོ། །འདི་ཅི་ཞིག་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུས་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དཀའ་བ་དེ་གང་ཡིན་སྙམ་ན་ཆོས་རྣམས་ངོ་བོ་ཡེད་པ་ལ། ཞེས་པ་ནི། དངོས་པོ་ཏེ་ངོ་བོས་གྲུབ་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟོན་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དེ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ཡ

【現代漢語翻譯】 如是說。(引自《密集根本續》:『若非少許有非有,如何能成有空性?』以及『有為若未極成立,無為如何能成立?』如是說。因為能遮遣有法(藏文:ཆོས་ཅན།)真實成立的理效能很好地遮遣法性(藏文:ཆོས་ཉིད།)真實成立,並且能遮遣真實成立上的所依能依關係,而且如果沒有能依所依關係,就不能成為有法和法性,這些已在別處詳細闡述。)這裡所說的是如《金剛鬘續》中所說,前四個蘊、地等四個界、四個處境的生處、眼等四個根,以及等等,都是那些的剩餘部分。這樣,從聚集產生顯現和繁衍,生起的是兩種識(這裡所說的『兩種識』,是指睡眠和醒覺的顯現沒有真假之分,這是引用《行集論》中的說法)。這些在身體中很好地聚集,是指識無自主地逐漸融入境中。然後,這二者也先後融入,消融于近取,成為大空性,因此有人沉睡。哦!從睡眠進入空性,依靠風的推動,必然會看到夢境,即顯現。希望從好的夢境中獲得好的果實,因此對真實進行普遍的執著。睡眠的顯現和醒覺的顯現並沒有真假的差別。諸法皆如夢,真假差別亦非有。這是《行集論》中所說。 接下來,『從那時起』等等。所有如來,即不動佛等等。成為奇妙,是指示夢境。成為稀有,是指獲得夢境的果實。所有如來的誓言,是金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,梵文:वज्रसत्त्व,Vajrasattva,金剛勇識)的等持(藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན།,梵文:समाधि,samādhi,三摩地),消除其疑惑是向金剛薩埵請教。『這是什麼?』是指請教,意思是『這些非常困難』。如果想知道困難是什麼,『諸法自性』,是指沒有自性成立的諸法的果實,顯示法性,即獲得果實。

【English Translation】 Thus it was said. (From the Root Tantra of the Dense Array: 'If there is not a little of the non-existent, how can emptiness be achieved?' and 'If the conditioned is not fully established, how can the unconditioned be established?' Thus it was said. Because the reasoning that refutes the true establishment of the subject (Tibetan: ཆོས་ཅན།) can well refute the true establishment of the nature of reality (Tibetan: ཆོས་ཉིད།), and because it can refute the dependent relationship on true establishment, and because without the dependent relationship, it cannot become the subject and the nature of reality, these have been explained in detail elsewhere.) What is said here is as said in the Vajramala Tantra, the first four aggregates, the four elements such as earth, the four sense bases of objects, the four faculties such as the eye, and so on, are the remainder of those. Thus, from the gathering arises appearance and proliferation, what arises are two consciousnesses (the 'two consciousnesses' mentioned here refer to the appearance of sleep and wakefulness without distinction between true and false, which is quoted from the Compendium of Conduct). These are well gathered in this body, which means that consciousness gradually enters the object involuntarily. Then, these two also merge into the previous and subsequent, dissolving into the near attainment, becoming the great emptiness, so someone falls into deep sleep. Oh! From sleep entering emptiness, relying on the movement of the wind, one will surely see dreams, that is, appear. Wishing to obtain good fruits from good dreams, therefore universally clinging to the truth. There is no distinction between true and false in the appearance of sleeping and the appearance of waking. All dharmas are like dreams, and there is no difference between false and true. This is what is said in the Compendium of Conduct. Next, 'from then on' and so on. All the Tathagatas, that is, Akshobhya and so on. Becoming wonderful is to show dreams. Becoming rare is to obtain the fruit of dreams. The vows of all the Tathagatas are the samadhi (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན།, Sanskrit: समाधि, samādhi, concentration) of Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།, Sanskrit: वज्रसत्त्व, Vajrasattva, Diamond Being), cutting off its doubts is asking Vajrasattva. 'What is this?' is to ask, meaning 'these are very difficult'. If you want to know what the difficulty is, 'the nature of all dharmas', refers to the fruits of dharmas that are not established by nature, showing the nature of reality, that is, obtaining the fruit.


ོད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་རྒྱུ་འབྲས་མི་སླུ་བར་ཀུན་ཏུ་བཤད་དོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲས་བུ་འབྱུང་ཞེས་རྒྱུ་རྟེན་དང་འབྲས་བུ་བརྟེན་པ་པོར་བྱེད་པ། ནམ་མཁའ་ལ་ནི་སྟེ་གཞིར་གྱུར་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ནམ་མཁའ་སྒོམ་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་བརྟེན་པ་པོར་བྱས་ནས་སྐྱེ་བ་པ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་སྟེ་དེ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་དུ་གྱུར་པ་ངོ་མཚར་ལས་བྱུང་བ་ནི་ངོ་མཚར་བསྟན་པའོ། །༼འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀའ་སྟེ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བའི་ 4-2-374a རྟེན་འབྲེལ་ཡོད་ན་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པར་འགྱུར་ཞིང་། རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པ་བཀག་ན་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་བྱ་བྱེད་ཐམས་ཅད་མེད་པར་སོང་ནས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་མི་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་གཉིས་ལ་འགལ་འདུ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་པས། ལྟ་བ་འཚོལ་བ་ལ་གནད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་ཟུངས་ཤིག། ༈ སྔར་བཤད་པའི་འགལ་བ་ལྟར་སྣང་བ་གཉིས་ནི་གཏན་མ་འགལ་བར་འདུ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དགོངས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་༼དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཞེས་ཟེར་བ་ལ་ཡང་ཅུང་ཟད་ཅིག་བཤད་དུ་ཡོད་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དགོངས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་ལེགས་པར་སྣང་སྟེ་འགྱུར་རྙིང་དང་ཡང་མཐུན་ནོ། །༽པ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་བོད་པའོ། །འདུས་མ་བྱས་པའི་ནམ་མཁའ་ནི་ཆོས་གང་དང་ཡང་སྟེ། བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་གང་དང་ཡང་མི་ལྡན་ཏེ། ༼པ་སྟེ། ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་དོན་ནི་དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཐ་དད་པར་ཡང་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བུམ་སྣམ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་༼ཞེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་འདི་ཆག་འགྱུར་ལས་ཀྱང་འདི་བཞིན་འབྱུང་ཡང་། པ་ཚབ་ཀྱིས་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བསྒྱུར་བ་ལེགས་ལ། དོན་ནི། ནམ་མཁའ་ནི་ཐོགས་པའི་རེག་བྱ་བཀག་ཙམ་ལ་འཇོག་ལ། བུམ་སྣམ་སོགས་ནི་དེ་ལ་མི་འཇོག་པས་དེ་གཉིས་ཐ་དད་དུ་གཞག་དགོས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། ། 4-2-374b འོ་ན་དེ་གཉིས་བུམ་སྣམ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་གནས་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ་སྙམ་ན། མི་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་ལྡན་པ་དང་བྲལ་བ་དག་ཀྱང་ཞེས་གསུངས་པས་སོ་སོར་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཐ་དད་པ་མིན་ཞེས་པའོ། །༽ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དེའི་བདག་ཉིད་དེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའ་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པ་ནི་ཡོད་པའི་ཆོས་བུམ་པ་ལ་༼དཔེར་བརྗོད་ན། བུམ་པ་སྟོང་པའི་ནང་དེར་ཆུ་ལ་

【現代漢語翻譯】 證悟實相,即因果不虛,是普遍的教導。因此,依賴於因產生果,即因是所依,果是能依。如同依賴虛空作為基礎來修習虛空,虛空作為所依,眾生如其所是地顯現,此乃奇妙之顯現。 (此甚深奧,若依賴而生之緣起存在,則自性亦應存在。若遮止自性存在,則因果之作用皆無,故無法獲得正見。因此,證悟二者無有矛盾,實為稀有。故於尋求見地時,務必把握要點。) 先前所說看似矛盾之二者,實則不相違背,此乃如來之密意。為闡明此意,故說『此後』等語。金剛持大士對如來(為闡明如來之意,雖亦可略作解釋,然云『是如來之密意』似更佳,與舊譯亦相符。)如是說:『世尊,一切如來』,乃是對眷屬之如來的稱呼。無為之虛空,與任何法皆不相合,(不合,即非不合。意為二者並非無別。然亦非顯現為相異。亦非不合,因一切有形之事物皆是虛空之自性。此處『事物』之理由,亦見於殘譯中。然譯者認為應譯為相異。其意為,虛空僅是遮止觸礙之法,然瓶等物並非如此,故二者應視為相異。) 若謂二者如瓶等物般各自存在耶?非也。『不合』,意為下文所說之『亦與合與離相合』,故非各自分離之體性。一切皆屬於虛空,如瓶子(舉例而言,瓶子空處可盛水)

【English Translation】 The very nature of enlightenment, that is, the unfailing nature of cause and effect, is universally taught. Therefore, relying on the cause to produce the effect means that the cause is the support and the effect is the supported. Just as relying on the sky as the basis to meditate on the sky, with the sky as the support, beings arise as they are, which is a wondrous manifestation. (This is very profound. If dependent arising exists, then self-nature should also exist. If the existence of self-nature is negated, then all the functions of cause and effect will be nullified, and therefore the correct view cannot be found. Therefore, realizing that there is no contradiction between the two is extremely wonderful. Therefore, when seeking the view, be sure to grasp the key points.) The two seemingly contradictory points mentioned earlier are not contradictory at all, and this is the intention of the Tathagata. To clarify this intention, the words 'thereafter' and so on are spoken. The Great Vajradhara said to the Tathagatas (To clarify the intention of the Tathagatas, although a brief explanation can also be given, it seems better to say 'it is the intention of the Tathagatas', which is also consistent with the old translation.) 'O Bhagavan, all Tathagatas' is an address to the Tathagatas of the retinue. Unconditioned space is not associated with any dharma, (not associated, that is, not non-associated. It means that the two are not inseparable. But it is also not manifested as different. It is also not non-associated, because all tangible things are the nature of space. The reason for 'things' here is also found in the partial translation. However, the translator believes that it should be translated as different. The meaning is that space is only a method of preventing obstacles, but bottles and other things are not, so the two should be regarded as different.) If it is said that the two exist separately like bottles and other things? No. 'Not associated' means 'also associated with association and separation' mentioned below, so it is not a separate entity. Everything belongs to space, such as a bottle (for example, water can be stored in the empty space of a bottle).


སོགས་པའི་ཐོགས་བཅས་གཞན་བཀག་པ་ཙམ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ནམ་མཁའ་ཡིན་ལ། བུམ་པ་དང་དེའི་ནང་དུ་ཐོགས་བཅས་གཞན་བཀག་པ་གཉིས་ངོ་བོ་ཐ་དད་ན། བུམ་པ་དེ་ནང་གི་ཐོགས་བཅས་གཞན་བཀག་པ་མིན་པར་འགྱུར་བས་ངོ་བོ་གཅིག་པའོ། །དེས་གཞན་ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །༽སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་བུམ་སོགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའང་གཟུགས་ཅན་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་བལྟར་མེད་པ་སྟེ། གཉིས་པོ་དེ་དག་བདག་ལ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཡང་ནམ་མཁའ་འདི་ལ་མེད་པས་ན་ནམ་མཁའ་དེ་ང་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་ལ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བར་བལྟར་མེད་པའོ་སྙམ་དུ་ཡང་མི་སེམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དཔེ་གསུངས་ནས། དཔེ་དེ་དང་དོན་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ཆོས་གང་དང་ཡང་མི་ལྡན་པས་ཏེ། མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྨི་ལམ་དང་། རྨི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་དག་གི་ལྡན་པ་མེད་པ་དང་མི་ལྡན་པ་བྲལ་བ་དག་ཀྱང་བལྟ་བར་བྱའོ། །༼སྟེ། འདི་ནི་དཔེ་དོན་སྦྱོར་ཚུལ་དང་པོའོ། །འདི་ལ་སྣམ་བུ་སོགས་ནི་རྨི་ལམ་དང་། རྨི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་གཉིས་ཀྱི་དཔེའོ། །ནམ་མཁའ་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དཔེའོ། །དེས་ན་རྨི་ལམ་དང་དེའི་འབྲས་བུ་གཉིས་ནི་ 4-2-375a རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པས་སྟོང་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་གཅིག་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་དང་གཅིག་ཤོས་དོན་དམ་བདེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངོ་བོ་ཐ་དད་པའི་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཉིས་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པས་སྟོང་། དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། ཞེས་སྦྱར་ཏེ། ཆོས་ཅན་དང་ཆོས་ཉིད་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་གཅིག་ཡིན་པ་དང་། ངོ་བོ་ཐ་དད་པ་བཀག་ནས་ངོ་བོ་གཅིག་ལ་ལྡོག་པ་ཐ་དད་པར་བསྟན་ནོ། །༽དཔེ་དོན་སྦྱོར་ཚུལ་གཉིས་པ་སྟོན་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པ་དང་། ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བལྟའོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་པ་དེ་བཞིན་དུ། རྨི་ལམ་དང་དེའི་འབྲས་བུ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལྟ་བུ་ནི་རྣམ་པར་ཡང་བསྒྱུར་བས་ཆོག་པས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ་རྣམ་པ་དང་རྨི་ལམ་གྱི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུར་རྗེས་སུ་སྟེ་འདྲ་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ།། ༈ རྨི་ལམ་སོགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་རང་བཞིན་མེད་པས་ཆོས་གཞན་ཀུན་ལ་ཡང་ཁྱབ་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་བརྟག་ཏུ་མེད་ཅིང་བལྟར་མི་༼འདི་ལ་དཔེ་དོན་སྦྱོར་ཚུལ་གཉིས་ལས། གཅིག་ནི་ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་གཟུགས་ཅན་ཀུན་ལ་སོང་བ་དང་། དེ་བལྟར་མི་

【現代漢語翻譯】 虛空就像是存在阻礙和排除其他事物的存在。如果瓶子和其中阻礙、排除其他事物的存在是不同的,那麼瓶子就不是其中阻礙、排除其他事物的存在,因此它們本質相同。通過這個例子,其他的也應該明白。同樣的道理也適用於其他事物,瓶子等事物的本質存在於虛空中,就像有形之物一樣,無法被追蹤。這二者之間,『我擁有這些』的傲慢也並不存在於虛空中,因此虛空不會認為『我屬於一切事物,並且無法被追蹤』。這就是所說的內容。在講述了這些比喻之後,爲了展示比喻與實際意義的正確結合,講述了『同樣地』等等。正如虛空不與任何事物相聯繫一樣,同樣地,也應該看待夢境以及夢境的結果的無關聯和分離。(這是比喻與意義結合的第一種方式。其中,布匹等是夢境和夢境結果的比喻,虛空是二者真實本性的比喻。因此,夢境和夢境的結果並非由其自身特徵所構成,而是與空性無二無別,因為一個是世俗諦,另一個是勝義諦。它們也不是本質不同的不相關聯之物,因為二者皆空,由其自身本性所構成,是空性的本質。)這樣結合,說明了法相和法性二者是不可分割的一體,否定了本質不同,展示了本質相同但側重點不同。爲了展示比喻與意義結合的第二種方式,正如虛空不認為自己屬於一切事物,並且可以追蹤一切事物一樣,夢境及其結果也與之相似。爲了展示這一點,可以使用『例如』這樣的詞語來轉換,夢境就像是從夢境的誓言中產生的形式和夢境的結果一樣,應該被理解為相似。這就是所說的內容。 爲了進一步說明夢境等的清凈本性是無自性的,並且普遍適用於其他一切事物,講述了『世尊』等等。正如虛空不可觀察且無法看到(這裡有兩種比喻與意義結合的方式。一種是,正如虛空遍及一切有形之物,並且無法看到它

【English Translation】 The sky is like something that has obstruction and excludes other things. If the pot and the obstruction and exclusion of other things inside it are different, then the pot will not be the obstruction and exclusion of other things inside it, so they are the same in essence. Through this example, others should also understand. The same applies to other things, and the essence of pots and other things exists in the sky, just like tangible things, which cannot be traced. Between these two, the arrogance of 'I have these' does not exist in the sky, so the sky does not think 'I belong to all things and cannot be traced.' This is what is said. After telling these metaphors, in order to show the correct combination of metaphor and actual meaning, 'similarly' and so on are told. Just as the sky is not associated with any dharma, similarly, one should also look at the non-association and separation of dreams and the results of dreams. (This is the first way to combine metaphor and meaning. Among them, cloths etc. are metaphors for dreams and the results of dreams, and the sky is a metaphor for the true nature of the two. Therefore, dreams and the results of dreams are not composed of their own characteristics, but are inseparable from emptiness, because one is the conventional truth and the other is the ultimate truth. They are also not unrelated things of different essences, because both are empty, composed of their own nature, and are the essence of emptiness.) Combining in this way, it shows that the dharma characteristic and the dharma nature are an inseparable unity, negating the difference in essence, and showing that the essence is the same but the emphasis is different. In order to show the second way of combining metaphor and meaning, just as the sky does not think that it belongs to all things and can trace all things, dreams and their results are similar to it. In order to show this, the word 'for example' can be used to transform, dreams are like the forms and the results of dreams that arise from the vows of dreams, and should be understood as similar. This is what is said. In order to further illustrate that the pure nature of dreams etc. is without self-nature and is universally applicable to all other things, 'Bhagavan' etc. are told. Just as the sky is unobservable and cannot be seen (here are two ways to combine metaphor and meaning. One is, just as the sky pervades all tangible things and cannot see it


མངོན་པ་བཞིན་དུ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པས་སྟོང་པ་རྨི་ལམ་དང་། དེའི་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་དང་། ཁྱབ་ཀྱང་དེ་བལྟར་མི་མངོན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཅིག་ནི་ནམ་མཁའ་དེ་ཆོས་གཉིས་པོ་དེ་ཡིན་ཀྱང་དེ་གཉིས་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་མི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། ཆོས་རྣམས་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པས་སྟོང་པའི་དོན་དམ་མངོན་སུམ་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཚེ། རྟོག་པ་གང་ཡང་མེད་པ་དང་། 4-2-375b གཉིས་ཀྱི་སྣང་བ་རྣམས་ཉེ་བར་ཞི་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །༽སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྨི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། བརྟག་ཏུ་མེད་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོས་གང་ཡུལ་དུ་བྱར་མེད་པའོ། །ཐོགས་པ་མེད་པ་ནི་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡུགས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་ན། རྨི་ལམ་དང་རྨི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པར་གཏན་ལ་འབེབས་པ་འདི། སྔར་བསྟན་པ་དེ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་སླར་ཡང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ནི་༼ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་ཚུལ་ནི། སྔར་རྨི་ལམ་དང་དེའི་འབྲས་བུ་གཉིས་ལ་ནམ་མཁའ་དཔེར་བླངས་ཏེ་བཤད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །༽སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །བརྗོད་བྱའི་ཡུལ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་བཟློག་པར་འཇུག་པ་ལ་བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་བྱེད་དུ་གནས་པདེའི་དམ་ཚིག་ནི་དེ་ལས་འདར་མེད་པ་ནི་ངག་གི་རང་བཞིན་མ་ལུས་པ་སྟེ་དེས་ཇི་སྙེད་ཅིག་བརྗོད་དོ་ཅོག་ཐམས་ཅད་དོ་འོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའོ། །ཆོས་དེ་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པས་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་རང་བཞིན་གཅིག་པ་སྟེ་མཚུངས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་མཚན་གཞི་གཅིག་ལ་སྟོན་པའོ། །སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །༼ཞེས་པ་ནི་སྔར་སེམས་རང་བཞིན་མེད་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །༽ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་ཁམས་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་དང་ནམ་མཁའི་ 4-2-376a ཁམས་ཏེ། གཉིས་པོ་དེ་དག་ནི་དོན་ཡིན་ལུགས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་བློས་ཀྱང་དེ་ལྟར་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པས། ཐ་དད་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྔར་བཤད་པའི་དོན་འདི་ཉིད་རྣམ་པར་འགྲེལ་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་༼འདིར་སྔར་བསྟན་པ་ལས་ཁྱད་པར་ལྷག་པོ་ཅི་ཞིག་བསྟན་ཞེ་ན། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ནི་རང་གི་དགག་བྱ་ཐོགས་པའི་རེག་བྱ་བཀག་ཙམ་ལ་

【現代漢語翻譯】 如同顯現一般,以自性成立故為空性,如夢境一般,並且周遍其果之諸法,雖然周遍,也應知曉其不顯現。如同虛空是那兩種法,卻不認為那是二者一樣。當以自性成立故為空性的勝義諦現前證悟之時,沒有任何分別念, 並且應知二取之顯現寂滅。如同顯現一般,夢境的自性也與之相同,不可觀察,即眼等諸根無法作為對境。無有阻礙,即對於墻壁等沒有觸礙。同樣,也應完全了知蘊等一切法,更何況是夢境和夢境之果呢?將一切法安立為與虛空相同,爲了再次宣說此前已宣說的內容,故說『薄伽梵』等。身語意是眾生世間,一切法是器世間。對於所說之境,如金剛般不可逆轉地進入,安住于能說與所說,其誓言是不可動搖的,即語言的自性無餘,無論說了多少,都是一切。隨順一切,即周遍無邊無際的一切世間界。那些法自性相同,即以自性成立故為空性的體性,自性相同,應知是相同的。『如此』是爲了在一個例子上展示自性是如何的。心的自性是心的本性。(這是先前已確定心無自性。)身語意的界是什麼?即一切法,以及虛空的 界。二者在意義和方式上是無二的,心識也無法將其分為二,因此是無有差別的體性。『薄伽梵』等,是爲了詳細解釋先前所說的意義。一切有情,即卵生。(此處與先前所說的相比,有什麼特別之處?例如,虛空僅僅是遮止了其所應遮止的觸礙。)

【English Translation】 As it appears, it is empty due to being established by its own nature, like a dream, and pervades all the dharmas of its result. Although it pervades, one should know that it does not appear as such. Just as the sky is those two dharmas, but one does not think of them as two. When the ultimate truth of emptiness due to being established by its own nature is directly realized, there is no conceptualization whatsoever, and one should know that the appearances of duality are pacified. Just as the appearance is, the nature of a dream is also the same: unexaminable, meaning that the sense faculties such as the eyes cannot make it an object. Unobstructed, meaning that there is no collision with walls and so on. Similarly, all dharmas such as the skandhas should also be fully understood, let alone dreams and the fruits of dreams. Establishing all dharmas as being equal to space, in order to explain again what was previously explained, 'Bhagavan' and so on are spoken. Body, speech, and mind are the world of sentient beings, and all dharmas are the world of containers. For the object of expression, entering irreversibly like a vajra, abiding in the expresser and the expressed, its samaya is unwavering, that is, the nature of speech is complete, and whatever it speaks is all. Following all, that is, pervading all the limitless and boundless realms of the world. Those dharmas are of one nature, that is, the characteristic of emptiness due to being established by its own nature, the nature is the same, and it should be known as the same. 'Like this' is to show on one example what the nature is like. The nature of mind is the nature of mind. (This is to establish that the mind has no nature, as before.) What is the realm of body, speech, and mind? That is all dharmas, and the realm of space. Those two are non-dual in meaning and manner, and the mind cannot divide them into two, so they are of a nature without difference. 'Bhagavan' and so on are to explain in detail the meaning previously stated. All sentient beings, that is, born from eggs. (What is particularly shown here compared to what was shown before? For example, space merely prevents the tangible that should be prevented.)


འཇོག་པ་བཞིན་དུ། ཆོས་ཅན་སོ་སོ་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་བདེན་པ་རྣམ་པར་བཀག་ཙམ་ལ་འཇོག་པ་འདི་ཉིད་ལ་ངེས་པ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ལ། ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་འཆད་ལུགས་ཁྱད་པར་བ་ཡོད་དོ། །༽པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནི་ནམ་མཁའ་འི་ཁམས་ལ་གནས་ཏེ་འདུས་མ་བྱས་པའི་ནམ་མཁའི་ཁམས་དེ་ནི། འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་གང་དེ་ལྟར་ཁམས་༼ཞེས་པ་ནི་སྡུད་པ་ལས། མཁའ་ལ་རླུང་བརྟེན་དེ་ལ་ཆུ་ཡི་ཕུང་པོ་བརྟེན། །དེ་ལ་ས་ཆེན་འདི་བརྟེན་དེ་ལ་འགྲོ་བ་བརྟེན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །༽གསུམ་ན་མི་གནས་པ་དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །ཆོས་གང་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་འདི་ནི་ཆོས་གང་གིས་ཀྱང་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་དང་གང་གིས་ཀྱང་བརྟག་པར་མི་ནུས་ཤིང་འཇོག་པར་མི་ནུས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་བས་ན་སྟེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པ་དང་། ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའི་ཚུལ་དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདེན་པས་སྟོང་པའི་སྟོང་པ་ལ་ 4-2-376b གནས་པ་དང་། བདེན་སྟོང་ལ་ཡང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་མེད་པར་བྱས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །༼འདིས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་ཆད་པ་སྟེ། ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ། གང་ལ་གནས་པའི་རྩ་བ་མཐར་གཏུགས་པ་བདེན་པར་གྲུབ་པ་མེད་པར་བསྟན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན། རང་སེམས་རྣམས་ནི་དམིགས་པ་ལ། ཞེས་པ་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་གཏན་ལ་ཕབ་བོ། །འདུས་པར་སྟོང་ཉིད་གཏན་ལ་ཕབ་པ་འདིར་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ལེའུ་གཞན་གང་ལས་ཀྱང་མི་འབྱུང་ཞིང་། དངོས་གྲུབ་རླབས་ཆེ་བ་གཉིས་གང་སྒྲུབ་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པ་མེད་ན་མི་འགྲུབ་པར་ལེའུ་འདིའི་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་སྐབས་སུ་གསུངས་པས་ཚིག་དོན་རྣམས་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བཞེད་པ་བཞིན་དུ་ཟུར་ཕྱིན་པར་བཀོད་དོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། འདི་ལྟར་གསུངས་པ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཟབ་མོ་དབུ་མའི་ལྟ་བ་ཕུ་ཐག་གཅོད་པ་ལ་འབད་པར་བྱའོ།། ༈ ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུའོ། །དེའི་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེའི་གནས་ལྟ་བུ་ནི། རྡོ་རྗེའི་གནས་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་དོ། །༼འདིས་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ལྟ་བ་གཏན་ལ་ཕབ་ནས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པ

【現代漢語翻譯】 正如安立的那樣,法各有異且無邊無際,但它們的真如僅僅在於對真諦的遮破上安立,對此生起定解。如同虛空一般,具有特殊的闡釋方式。(以下省略)。那是安住于虛空界,未被造作的虛空界,並非以欲界等為所依和能依的自性而安住。因此,任何不如此安住於三界(此處『界』意為聚集,如經中所說:『空中依風,風中依水蘊,水中依大地,地上依眾生。』)的法,其自性即無生。任何自性無生的法,任何法都無法,即任何以自性成立的自性都無法觀察和安立,因為一切法皆無自性,故而極其無別。因此,眾生安住于虛空,而虛空中也絲毫不存在以自性成立的自性,同樣,一切法也安住于以真諦空寂的空性中,而真空中也不存在以自性成立的自性,那麼一切法皆是無自性,是光明之自性。(這表明一切法皆是斷絕根本,如經中所說,安住之根本究竟處,即顯示為無真實成立。如是,從『自心緣于所緣』到『一切法無自性』,以此確定了真如之見。如本處所出,如此確定集聚之空性,在其他章節中不會出現,若不證悟如幻之覺受,則無論修持何種殊勝成就皆不能成就,因此在本章的結尾處,如聖父子所許諾般,完整地闡述了詞句的含義。如續部之王所說:『如此通達所說之義后,應努力斷定甚深中觀之見。』) ༈ 接著是『世尊』等句。一切如來皆於三時中示現。他們的智慧是智慧自性之身。產生此智慧的金剛處,是如金剛處般的自性,即菩提心。(這表明在確定了先前所說的見解后,應修習真如之義。)

【English Translation】 Just as it is established, phenomena are distinct and limitless, but their suchness lies solely in establishing the negation of truth, generating certainty about this. Like the sky, it has a special way of explaining. (The following is omitted). That is, abiding in the realm of space, the unconditioned realm of space, does not abide by its own nature, relying on the desire realm and so on. Therefore, any dharma that does not abide in the three realms in this way (here 'realm' means gathering, as stated in the sutra: 'In the sky relies on wind, in the wind relies on water, in the water relies on earth, on the earth relies on beings.') is by nature unborn. Any dharma that is by nature unborn, no dharma can, that is, no self-nature established by self-nature can be observed or established, because all dharmas are without self-nature, and therefore extremely inseparable. Therefore, beings abide in the sky, and there is not the slightest self-nature established by self-nature in the sky, in the same way, all dharmas also abide in emptiness, which is empty of truth, and there is no self-nature established by self-nature in emptiness, then all dharmas are without self-nature, the nature of luminosity. (This shows that all dharmas are completely cut off from the root, as stated in the sutra, the ultimate root of abiding, that is, shown to be without true establishment. Thus, from 'the mind is focused on the object' to 'all dharmas are without self-nature', this determines the view of suchness. As it appears in this place, determining the emptiness of aggregation in this way will not appear in other chapters, and no matter what kind of supreme accomplishment is practiced, it will not be achieved without realizing the illusion-like experience, therefore, at the end of this chapter, the meaning of the words is fully explained as promised by the holy father and son. As stated in the King of Tantras: 'After understanding the meaning of what is said in this way, one should strive to determine the profound Madhyamaka view.') ༈ Next are the sentences 'Bhagavan' and so on. All Tathagatas appear in the three times. Their wisdom is the body of the nature of wisdom. The vajra place that produces this wisdom is the nature like the vajra place, that is, the mind of bodhicitta. (This shows that after determining the view mentioned earlier, one should practice the meaning of suchness.)


འི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བའི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་བསྒྲུབ་པར་བསྟན་ཏེ། སྔར་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་ལྟ་བ་ལ་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་པ་དང་། ཕར་ཕྱིན་གྱི་དབུ་མ་པ་དང་། རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་གསུམ་ལ་ཞུགས་པ་དང་། ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་ཟིན་གྱི་དོན་བསྒོམ་པ་ནི། ཐམས་ཅད་སྟོང་པའམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་བསྒོམས་པ་ན། ལམ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་ལེགས་ 4-2-377a པར་ཤེས་དགོས་པ་ནི། རིམ་ལྔ་གསལ་སྒྲོན་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །༽བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཡང་ལུས་ལ་མི་གནས་ཏེ། འདོད་པའི་ཁམས་ན་མི་གནས་སོ། །ངག་ལ་མི་གནས་ཏེ། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ལ་མི་གནས་སོ། །སེམས་ལ་མི་གནས་པ་སྟེ་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ན་ཡང་མི་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་གང་ཁམས་གསུམ་ན་མི་གནས་པ་དེ་ནི། རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ་དོ། །གང་ཁམས་གསུམ་ན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དེ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འབྱུང་བར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་༼ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་པ་པོ་དང་། ཁམས་གསུམ་གནས་སུ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་མི་གནས་པའོ། །༽ཞེས་པ་ནི་གནས་ཏེ། མི་ཕྱེད་ཅིང་མི་སླུ་བའི་འབྱུང་གནས་སུ་སྟོན་ནོ་སོ།། ༈ དེ་ལྟར་རྨི་ལམ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་དཔེས་དངོས་པོ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་ངེས་པར་བརྟགས་ནས། གཞན་ཡང་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་ཙམ་ལ་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ༼ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ལྟ་བ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །དེ་འདྲ་བའི་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པ་དང་། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པ་ནི། ཐེག་པ་གཞན་དང་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་དང་། རིམ་པ་དང་པོ་དང་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་པས་སྤྱི་དོན་གྱི་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པ་དང་། སྤྱི་དོན་གྱི་སྒྱུ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་པས། དེ་དང་སྦས་པ་དང་། མཐར་ཐུག་གི་འོད་གསལ་དང་། སྒྱུ་མའི་སྐུ་རྣམས་གཏན་མི་འདྲ་བས་ལེགས་པར་ཕྱེད་པར་བྱའོ། །༽ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདག་གི་ཁམས་གསུམ་དུ་ཞེས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་རབ་ 4-2-377b འབྲིང་ཐ་མ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་རྨི་ལམ་མཐོང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། རྨི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །སྙམ་པ་རྨི་ལམ་གྱིས་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མི་སྟེ་རྨི་ལམ་རྨི་མཁན་ཡང་བདག་གིས་རྨི་ལམ་མཐོང་བར་བྱའོ་ངོ་སྙམ་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ནི་རྨི་ལམ་གང་རྨིས་ཐམས་ཅད་རྨི་བ་པོའི་འདུན་པའི་དབང་གིས་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ལྟར་བློ་སྔོན་དུ་གཏོང་བའི་བྱེད་པ་པོ་མེད་པར་འབྱུང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཙམ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་ཁམས་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་སྟེ་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས། ར

【現代漢語翻譯】 此外,(經文)通過菩提心(byang chub kyi sems,覺悟之心)的自性,展示瞭如何成就極其稀有的幻化之身。如前所述,對於見解,無上瑜伽(rnal 'byor bla med pa,Anuttarayoga)、中觀(dbu ma pa,Madhyamaka)以及下三部密續(rgyud sde 'og ma gsum)的行者,雖然沒有差別,但專注于證悟真如的意義,即一切皆空性或伴生大樂(lhan cig skyes pa'i bde ba chen pos)的狀態,這成為一條非共同道(lam thun mong ma yin par 'gyur ba'i tshul)。需要很好地理解這一點,這在《五次第明燈》(rim lnga gsal sgron)中有詳細的闡述。 菩提心(byang chub kyi sems)也不安住于身體,不安住于欲界('dod pa'i khams)。不安住于語言,不安住於色界(gzugs kyi khams)。不安住於心,也不安住于無色界(gzugs med pa'i khams)。因此,任何法(chos)不安住於三界(khams gsum),其自性即是無生(skye ba med pa'o)。如果能完全理解在三界中自性不住的特徵,那麼它就是生起一切如來(de bzhin gshegs pa,Tathagata)的智慧身(ye shes kyi sku)的金剛(rdo rje)。(即菩提心是安住者,三界不住于以自性成立的方式。)這顯示了不退轉、不欺騙的根源。 因此,通過夢境無自性的例子,確定其他事物的無自性。此外,爲了展示僅僅專注于夢境和幻化,(經文說),『世尊(bcom ldan 'das,Bhagavan)』等等。『在我的三界中』,即對上、中、下三種根器的眾生,應該讓他們看到夢境,即應該觀察夢境的結果。『我認為夢境不會完全被夢境所迷惑。』不會,即夢者也不會祈禱說:『我應該看到夢境。』這意味著,所做的任何夢都不是由夢者的意願所決定的。因此,由於沒有預先引導的作者,它僅僅是緣起(rten 'brel)而已。因此,三界的事業,即眾生的集合。

【English Translation】 Furthermore, (the text) demonstrates how to accomplish the exceedingly wondrous illusory body through the very nature of bodhicitta (byang chub kyi sems, the mind of enlightenment). As previously explained, for the view, practitioners of Anuttarayoga (rnal 'byor bla med pa), Madhyamaka (dbu ma pa), and the lower three tantras (rgyud sde 'og ma gsum), although there is no difference, meditating on the meaning of having realized suchness, that is, emptiness of all or the state of co-emergent great bliss (lhan cig skyes pa'i bde ba chen pos), this becomes an uncommon path (lam thun mong ma yin par 'gyur ba'i tshul). It is necessary to understand this well, which has been extensively explained in the 'Illuminating Lamp of the Five Stages' (rim lnga gsal sgron). That bodhicitta (byang chub kyi sems) also does not abide in the body, it does not abide in the desire realm ('dod pa'i khams). It does not abide in speech, it does not abide in the form realm (gzugs kyi khams). It does not abide in the mind, nor does it abide in the formless realm (gzugs med pa'i khams). Therefore, any dharma (chos) that does not abide in the three realms (khams gsum), its nature is unborn (skye ba med pa'o). If one fully understands the characteristic of not abiding by its own nature in the three realms, then it is the vajra (rdo rje) that brings forth the wisdom body (ye shes kyi sku) of all the Tathagatas (de bzhin gshegs pa). (That is, bodhicitta is the abider, and the three realms do not abide in the manner of being established by their own nature.) This shows the source of being irreversible and non-deceptive. Therefore, through the example of the dream's lack of inherent existence, ascertain the lack of inherent existence of other things. Furthermore, in order to show that one should focus solely on dreams and illusions, (the text says), 'Bhagavan (bcom ldan 'das)' and so on. 'In my three realms,' that is, for beings of superior, middling, and inferior faculties, one should cause them to see dreams, that is, one should examine the results of dreams. 'I think that dreams will not be completely deluded by dreams.' No, that is, the dreamer will also not pray, 'I should see dreams.' This means that whatever dreams are dreamed are not determined by the dreamer's intention. Therefore, since there is no agent who sends the mind ahead, it is merely dependent origination (rten 'brel). Therefore, the activities of the three realms, that is, the collection of beings.


བ་འབྲིང་ཐ་མ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་གཉིད་མ་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། རྨི་ལམ་དང་མཚུངས་པར་མི་བདེན་པ་དང་། རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་སྟེ་དེ་ནི་རྨི་ལམ་ལྟར་མི་བདེན་ཀྱང་རྒྱུ་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་དང་། རྨི་ལམ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་རྨི་ལམ་གྱི་སྟེ་རྫུན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །ཁམས་གསུམ་པའི་བྱ་བ་རྣམས་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བའི་དཔེ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པའམ་ཚུལ་འདིས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཏེ། རྫོགས་པ་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་ཐོབ་པ་རྣམས་དང་། སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྟེ། སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་དང་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་དང་། དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པ་དང་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་རྨི་ལམ་དུ་ཤར་བའི་གང་ཟག་ལ་ངར་འཛིན་པའི་བདག་གི་མེད་པ་དང་འི་གནས་སུ་རྗེས་སུ་སྟེ་འདྲ་བར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ།།༼འོ་ན་སྔར་ 4-2-378a ཁམས་གསུམ་པའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་བཤད་ཟིན་མ་ཐག་ཏུ། སླར་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བར་བཤད་པ་འདི་མི་དགོས་སོ་སྙམ་ན། སྔར་མ་དང་འདི་གཉིས་རྨི་ལམ་དཔེར་ལེན་པར་འདྲ་ཡང་ལེན་ཚུལ་མི་འདྲ་སྟེ། སྔ་མས་ནི་ཆོས་གཞན་རྣམས་དང་རྨི་ལམ་གཉིས་མི་བདེན་པར་འདྲ་བར་སྟོན་ལ། འདིར་དག་མ་དག་གི་གང་ཟག་ཏུ་འདོགས་པའི་གཞི་ཐམས་ཅད་མཐར་གཏུགས་ན། རླུང་སེམས་ཙམ་གྱི་ལུས་སུ་ཟད་པ་རྨི་ལམ་དུ་ཤར་བའི་གང་ཟག་དང་འདྲའོ་ཞེས་སྟོན་པས་སྔ་མ་དང་ཁྱད་པར་ཤིན་ཏུ་ཆེའོ། །འདི་ཡང་རགས་པ་གནས་སྐབས་པའི་ལུས་དང་། ཕྲ་བ་གཉུག་མའི་ལུས་གཉིས་ལུང་དང་རིགས་པས་སོ་སོར་ཕྱེད་པ་ལ་རག་ལས་ཏེ། གསལ་སྒྲོན་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ན་སྒྱུ་མའི་སྐུ་དེ་གང་ལས་སྒྲུབ་པའི་བསྒྲུབ་གཞིའི་སྒྱུ་ལུས་དང་། དེ་ལས་བསྒྲུབས་པའི་སྒྱུ་ལུས་ལེགས་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་བས། གཞུང་འདི་རྣམས་སྤྱོད་བསྡུས་ལས་ཀྱང་། སྒྱུ་ལུས་སྟོན་པ་ལ་དྲངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་དང་། གནས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ། ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷའི་སྐུས་ཁྱད་པར་བསྟན་ཞེས་པ་དང་འགྲིགས་ལ། གནས་པས་ཤེས་པར་བྱ། ཞེས་པ་ནི་རིམ་ལྔ་ལས། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཐམས་ཅད་དེ་དང་འདྲ་བར་མཐོང་། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་མཐུན་ཏེ། ཚུལ་གཉིས་ཀ་ཁས་ལེན་པས་མི་འགལ་ལོ། ། ༈ དེ་ལྟར་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷའི་སྐུས་ཁྱབ་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་ནས། སྒྱུ་མའི་སྐུ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ

【現代漢語翻譯】 中、中等、下等這三種人在未入睡時的善行和惡行,也如夢一般。如同夢境一樣不真實;如同夢境一樣,雖然不真實,卻能從各種因緣中產生各種果報;如同從夢中產生一樣,顯現出夢境虛假的本質。 三界眾生的行為都像夢境一樣,同樣地,十方世界的諸佛(圓滿者)、菩薩(獲得極喜地等果位者)以及所有眾生(卵生、胎生、濕生、化生),他們也像夢中顯現的人一樣,要了悟到沒有我執的『我』的處所,要像夢境一樣安住于如幻三摩地中。』 (如果有人想:『之前已經說過三界的一切行為都如夢境一般,為什麼還要再次說一切眾生都如夢境一般呢?』雖然之前和現在都以夢境為例,但取譬的方式不同。之前是從其他法與夢境在不真實性上相似的角度來說明,而這裡則是說,一切執著于清凈與不清凈之人的基礎,最終都歸結為風心之身,就像夢中顯現的人一樣。因此,兩者之間有很大的差別。』 這一點也取決於對粗略的暫時之身和精細的本有之身,用教理和理證進行區分。在《光明疏》中有詳細的闡述。 如果瞭解了這一點,就能很好地瞭解幻身的修持基礎——幻身,以及由此修成的幻身。因此,這些論典也被《入行論攝義》引用來闡述幻身。 因此,要知道安住于如幻三摩地中,並且要通達安住其中。』這裡所說的『以意生身來特別顯示』是一致的。而『以安住來了解』則與《五次第》中所說的『安住于如幻三摩地,一切都如彼一般顯現』相符。兩種方式都認可,因此沒有矛盾。 如是,以意生身普遍而充分地顯示之後,爲了顯示幻身的自性是金剛持,世尊……

【English Translation】 The virtuous and non-virtuous actions of the three types of beings—superior, middling, and inferior—when they are not asleep, are also like dreams. They are unreal like dreams; they are similar to dreams in that, although unreal, various results arise from various causes; and they arise from dreams, revealing the false nature of dreams. Just as the actions of beings in the three realms are like dreams, so too, in the same way, all the Buddhas (the perfected ones) and Bodhisattvas (those who have attained the stages such as the Joyful One) in the realms of the ten directions, and all sentient beings (born from eggs, born from wombs, born from moisture and heat, and born through miraculous birth), should realize that the place of the 'I' without self-grasping is like a person appearing in a dream, and should abide in the illusion-like samadhi like a dream. (If one wonders, 'Having already explained that all actions of the three realms are like dreams, why is it necessary to explain again that all sentient beings are like dreams?' Although both the previous and the present use dreams as examples, the way of taking the example is different. The former shows that other phenomena and dreams are similar in being unreal, while here it shows that the basis for imputing pure and impure beings ultimately ends in the body of wind-mind alone, like a person appearing in a dream. Therefore, the difference between the two is very great.) This also depends on distinguishing between the gross, temporary body and the subtle, innate body using scripture and reasoning. This is explained in detail in the 'Clear Lamp'. If one understands this, one will be able to understand well the illusory body that is the basis for accomplishing the illusory body, and the illusory body that is accomplished from it. Therefore, these texts are also quoted in the 'Compendium of Practice' to explain the illusory body. Therefore, one should know how to abide in the illusion-like samadhi, and one should understand how to abide in it.' What is said here, 'to show especially with the mind-made body,' is consistent. And 'to understand by abiding' is in accordance with what is said in the 'Five Stages': 'Abiding in the illusion-like samadhi, everything appears like that.' Both ways are accepted, so there is no contradiction. Thus, after fully and extensively showing it with the mind-made body, in order to show that the nature of the illusory body is Vajradhara, the Bhagavan...


་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ནི། འཇིག་རྟེན་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྟེ། མངོན་པར་འདོད་པ་སྟེར་བའི་ཕྱིར་ལྷ་དང་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན་ 4-2-378b ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ཞིང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ན། གསེར་ལ་སོགས་པ་དེ་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཏེ། མངོན་པར་འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་གང་འབྱོར་བར་བྱེད་དེ། རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་འབྱུང་བ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དཔྱོད་པའི་རིགས་པས་དཔྱད་ན་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ལས་ཀྱང་མ་བྱུང་། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་ཀྱང་མ་འོངས་སོ། །དཔེ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་སྒྱུ་མའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དང་སངས་རྒྱས་ཏེ་རྫོགས་པ་དང་། མ་རྫོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ནི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དྲུག་པ་སྟེ། དེ་ལས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཡང་རྗེས་སུ་༼དུ་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་སྦྱར་རོ།། ༈ ༽སྟེ་དེ་དང་འདྲ་བར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རབ་ཏུ་དགྱེས་པའི་སྤྱན་གདངས་ནས་ཞེས་པ་ནི། དགའ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་སྤྱན་རྒྱས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་༼དཔེ་ཁ་ཅིག་ལས། དགའ་བ་ལྔ་དང་ལྡན་པས་སྤྱན་རྒྱས་པར་གྱུར་པའོ། །ཞེས་པ་ལྟར་ན་དབང་པོ་ལྔ་དགའ་ཞིང་བདེ་བའོ། །༽པོ་སྟེ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཞེས་པ་ནི་གང་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །ནམ་མཁའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་པ་ནི། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་སྟེ་དེ་དང་མཚུངས་པར་ས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་ 4-2-379a པས་ཁྱབ་པ་དང་འི་གང་ཆོས་རང་གི་ངོ་བོས་མི་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ལའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་སྒྱུ་མའི་ལུས་སྒྱུ་མའི་ལུས་དེ་རྣམས་བསྡུ་བསྟེ་གང་ཟག་ཏུ་འདོགས་པའི་གཞི་ཐམས་ཅད་མཐར་གཏུགས་ན་རླུང་སེམས་ཙམ་གྱི་ལུས་སུ་འདུ་བ་སྟེ། འོད་གསལ་དང་སྒྱུ་ལུས་སྒྲུབ་ཚུལ་ལ་ངོ་མཚར་སྐྱེས་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ནིར་འགྱུར་ཞིང་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ནི་རྨད་དུ་བྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ཅི་ཞིག་བྱས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆ

【現代漢語翻譯】 如『具德』(梵文:Bhagavan,漢語字面意思:世尊)等所說,如意寶珠是世間所有寶物中最殊勝的,因為它能滿足願望,具備天、人及非人的所有功德。一切眾生若向其祈禱,僅是思念黃金等物,就能如願獲得。這些寶物等的出現,若以如實觀察的理智來分析,既非源於祈禱眾生的心,也非源於如意寶珠本身。如同此例,一切法皆具幻相之特質,包括圓滿的佛陀和未圓滿的眾生。這些如意寶珠般的法,是天之輪的成因,即第六法。從中生出一切成就,也應如是了知,即應如幻般了知並領悟。『此後』等所說,世尊一切如來,即不動如來等。『從歡喜的眼神中』,意為因具廣大喜悅而眼神舒展。一切如來的身、語、意金剛,即大金剛持(某些版本中,作『具五喜而眼神舒展』,意為五根皆感喜樂)。因此向其祈請:『世尊,何者』,意為『何者是奇妙的』。『隨順虛空的一切法』,意為隨順虛空之界,與其相同,以空性一味遍滿,以及一切法皆不以自性存在。佛法是智慧之身,即幻身。這些幻身聚集,最終歸於風心之身,對光明和幻身的修持方式感到驚奇。隨之而變動、執行。奇妙即稀有。如此生起歡喜后,接下來會做什麼呢?如『此後』等所說,一切佛和菩薩,世尊金剛手,即金剛持。 ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ནི། འཇིག་རྟེན་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྟེ། མངོན་པར་འདོད་པ་སྟེར་བའི་ཕྱིར་ལྷ་དང་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ཞིང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ན། གསེར་ལ་སོགས་པ་དེ་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཏེ། མངོན་པར་འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་གང་འབྱོར་བར་བྱེད་དེ། རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་འབྱུང་བ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དཔྱོད་པའི་རིགས་པས་དཔྱད་ན་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ལས་ཀྱང་མ་བྱུང་། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་ཀྱང་མ་འོངས་སོ། །དཔེ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་སྒྱུ་མའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དང་སངས་རྒྱས་ཏེ་རྫོགས་པ་དང་། མ་རྫོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ནི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དྲུག་པ་སྟེ། དེ་ལས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཡང་རྗེས་སུ་༼དུ་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་སྦྱར་རོ།། ༈ ༽སྟེ་དེ་དང་འདྲ་བར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རབ་ཏུ་དགྱེས་པའི་སྤྱན་གདངས་ནས་ཞེས་པ་ནི། དགའ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་སྤྱན་རྒྱས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་༼དཔེ་ཁ་ཅིག་ལས། དགའ་བ་ལྔ་དང་ལྡན་པས་སྤྱན་རྒྱས་པར་གྱུར་པའོ། །ཞེས་པ་ལྟར་ན་དབང་པོ་ལྔ་དགའ་ཞིང་བདེ་བའོ། །༽པོ་སྟེ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཞེས་པ་ནི་གང་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །ནམ་མཁའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་པ་ནི། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་སྟེ་དེ་དང་མཚུངས་པར་ས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པས་ཁྱབ་པ་དང་འི་གང་ཆོས་རང་གི་ངོ་བོས་མི་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ལའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་སྒྱུ་མའི་ལུས་སྒྱུ་མའི་ལུས་དེ་རྣམས་བསྡུ་བསྟེ་གང་ཟག་ཏུ་འདོགས་པའི་གཞི་ཐམས་ཅད་མཐར་གཏུགས་ན་རླུང་སེམས་ཙམ་གྱི་ལུས་སུ་འདུ་བ་སྟེ། འོད་གསལ་དང་སྒྱུ་ལུས་སྒྲུབ་ཚུལ་ལ་ངོ་མཚར་སྐྱེས་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ནིར་འགྱུར་ཞིང་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ནི་རྨད་དུ་བྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ཅི་ཞིག་བྱས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་

【English Translation】 As stated in 'Bhagavan' (Sanskrit: Bhagavan, Devanagari: भगवान्, Roman transliteration: bhagavān, meaning: 'The Blessed One'), the wish-fulfilling jewel is the most extraordinary among all worldly jewels because it grants desires and possesses all the qualities of gods, humans, and non-humans. If all sentient beings pray to it, merely thinking of gold and other things, they can obtain whatever they wish. The emergence of these jewels and other things, if analyzed with the wisdom that examines reality, does not originate from the minds of the praying sentient beings, nor does it come from the wish-fulfilling jewel itself. Similarly, all dharmas have the characteristic of illusion, including the perfect Buddhas and the assemblies of imperfect sentient beings. These dharmas, like wish-fulfilling jewels, are the cause of the wheels of the gods, which is the sixth dharma. From this, all accomplishments arise, and it should be understood and realized as an illusion. 'Thereafter,' etc., refers to all the Tathagatas (Buddhas), such as Akshobhya (Immovable One). 'From the joyful gaze' means that the eyes are widened due to great joy. The body, speech, and mind vajra of all the Tathagatas are the great Vajradhara (some versions say 'eyes widened with five joys,' meaning the five senses are joyful and blissful). Therefore, they pray to him, saying, 'Bhagavan, what is,' meaning 'what is wondrous.' 'All dharmas that follow the sky' means following the realm of the sky, being the same as it, pervading with the one taste of emptiness, and all dharmas that do not abide by their own nature. The dharmas of the Buddhas are the body of wisdom, the illusory body. These illusory bodies gather, and ultimately, all the bases for imputation to a person gather into the body of wind and mind alone, marveling at the way to accomplish clear light and the illusory body. Following it, it changes and moves. Wondrous means extraordinary. Having generated joy in this way, what will be done next? As stated in 'Thereafter,' etc., all the Buddhas and Bodhisattvas, the Bhagavan Vajrapani, that is, the great Vajradhara. ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ནི། འཇིག་རྟེན་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྟེ། མངོན་པར་འདོད་པ་སྟེར་བའི་ཕྱིར་ལྷ་དང་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ཞིང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ན། གསེར་ལ་སོགས་པ་དེ་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཏེ། མངོན་པར་འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་གང་འབྱོར་བར་བྱེད་དེ། རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་འབྱུང་བ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དཔྱོད་པའི་རིགས་པས་དཔྱད་ན་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ལས་ཀྱང་མ་བྱུང་། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་ཀྱང་མ་འོངས་སོ། །དཔེ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་སྒྱུ་མའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དང་སངས་རྒྱས་ཏེ་རྫོགས་པ་དང་། མ་རྫོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ནི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དྲུག་པ་སྟེ། དེ་ལས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཡང་རྗེས་སུ་༼དུ་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་སྦྱར་རོ།། ༈ ༽སྟེ་དེ་དང་འདྲ་བར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རབ་ཏུ་དགྱེས་པའི་སྤྱན་གདངས་ནས་ཞེས་པ་ནི། དགའ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་སྤྱན་རྒྱས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་༼དཔེ་ཁ་ཅིག་ལས། དགའ་བ་ལྔ་དང་ལྡན་པས་སྤྱན་རྒྱས་པར་གྱུར་པའོ། །ཞེས་པ་ལྟར་ན་དབང་པོ་ལྔ་དགའ་ཞིང་བདེ་བའོ། །༽པོ་སྟེ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཞེས་པ་ནི་གང་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །ནམ་མཁའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་པ་ནི། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་སྟེ་དེ་དང་མཚུངས་པར་ས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པས་ཁྱབ་པ་དང་འི་གང་ཆོས་རང་གི་ངོ་བོས་མི་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ལའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་སྒྱུ་མའི་ལུས་སྒྱུ་མའི་ལུས་དེ་རྣམས་བསྡུ་བསྟེ་གང་ཟག་ཏུ་འདོགས་པའི་གཞི་ཐམས་ཅད་མཐར་གཏུགས་ན་རླུང་སེམས་ཙམ་གྱི་ལུས་སུ་འདུ་བ་སྟེ། འོད་གསལ་དང་སྒྱུ་ལུས་སྒྲུབ་ཚུལ་ལ་ངོ་མཚར་སྐྱེས་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ནིར་འགྱུར་ཞིང་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ནི་རྨད་དུ་བྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ཅི་ཞིག་བྱས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་


ེན་པོའི་ཞབས་གཉིས་ལ་བཏུད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྱེད་ཀྱིས་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྔགས་ནི་འཕྲེང་བའི་སྔགས་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་བསམ་གཏན་ཏེ་དེས་བྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མདོ་བསྡུས་པ་སྟེ། ཚོགས་གང་གསུངས་ཤིང་བཤད་པའི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་མདོ་བསྡུས་པའི་དངོས་གྲུབ་དེ་དག་གང་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུས་པའོ།། ༈ དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལན་ཏེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེས་དེ་དག་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ནས། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་༼གང་ན་ཡང་མི་གནས་སོ་ཞེས་པ་འགྱུར་གསར་གཉིས་ལ་མེད་དོ། ། 4-2-379b ༼ན་ཡང་མི་གནས་སོ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་མདོ་བཏུས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ། སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ལ་ཡང་རེ་ཞིག་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་གང་ན་ཡང་མི་གནས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཞེས་པ་ནི། རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་བདག་གི་ལུས་ལ་སོགས་པ་དང་། སྔགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་དོན་དམ་པར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་རང་གྲུབ་པའོ། །གསང་བ་ནི་རྣམ་པ་༼རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དོན་དམ་པ་ལས་ཏེ་རང་གི་ལུས་ལ་སོགས་པ་དང་། སྔགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་དོན་དམ་པར་ན་གདོད་མ་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པའི་ལྷག་མ་སྒྲུབ་པ་སྦས་པའོ། ཞེས་པ་ལྟར་བྱ་དགོས་སོ། །དོན་ནི་རྒྱུད་དུ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཞེས་སྒྲུབ་བྱེད་དྲིས་ནས་འགྲེལ་པ་ལྟར་ལྷག་མ་སྒྲུབ་བྱེད་མ་གསུངས་པ་ནི་སྦས་པའམ་གསང་བའོ། །འདི་ཡང་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་ནུས་པས་མ་བསྟན་པའམ་སྦས་པའམ་གསང་བ་ཞེས་པའོ། །༽ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པར་གསུངས་པའོ།། ༈ འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པར་༼ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་༼དེ་ལྟར་ན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་དོ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། འོན་ཀྱང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཞེས་འབྱུང་སྟེ་དོན་ནི་དོན་དམ་པར་མེད་ན་མེད་པར་བསམས་པ་སྟེ། ཡོད་ན་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པར་འཛིན་པའི་ལོག་རྟོག་གོ། ༽པར་སྟོན་པ་མིན་གྱི། ཐ་སྙད་པའི་ཚད་མའི་ངོར་ཡོད་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ། སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་བདག་གི་ལུས་དང་ 4-2-380a ངག་དང་། སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་གནས་པ་སྟེ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་ངོ་ཏེ

【現代漢語翻譯】 於是,(金剛手菩薩)以頭頂禮敬遍入者(Vairochana,毗盧遮那佛)的雙足,合掌恭敬請問到:『世尊,您所說的總攝一切真言之金剛悉地,所謂的真言,是指念珠真言等。金剛,是指禪定,由禪定所成就的悉地,有世間和出世間兩種。您所總攝的這些,即是總攝一切所宣說和開示的真言之金剛悉地,它們究竟安住於何處呢?』這是所請問的內容。 接下來是回答的部分。『金剛手』,指的是大金剛持。他以『善哉』讚許(諸佛的提問),並這樣回答:『世尊,一切真言之金剛總攝悉地,一切真言,指的是修行者們,這些悉地暫時也不會安住在他們的身、語、意上。因此,它們無處安住。』 『這是為什麼呢?』意思是:『因為什麼緣故呢?』從勝義諦的角度來說,我的身體等,以及真言等的悉地,在勝義諦中,其自性本無自性。秘密,是指(省略了)所有方面。就像經續中所說:『這是為什麼呢?』在詢問了成就之因后,就像註釋一樣,沒有說出剩餘的成就之因,這是隱秘或秘密。這也暗示了,因為可以通過力量了解,所以沒有明示,這就是隱秘或秘密的意思。 『然而』等,指的是在世俗諦的層面,(這)不是爲了顯示世俗中存在的一切都是世俗諦,而是在名言量(conventional valid cognition)的層面是存在的。一切悉地和一切佛法,如十力(ten powers)和四無畏(four fearlessnesses)等,都安住在我的身、語、意金剛中,依靠它們而生起。

【English Translation】 Then, (Vajrapani) bowed his head to the feet of the All-Pervading One (Vairochana), and with folded hands, respectfully asked: 'Bhagavan, the Vajra-siddhi that you have spoken of, which is the essence of all mantras, the mantras referring to mantras such as those for rosaries. Vajra refers to meditation, and the siddhis achieved through it are both worldly and transcendental. These that you have summarized, that is, the Vajra-siddhi that is the essence of all the mantras spoken and taught, where do they abide?' This is the question. The following is the answer. 'Vajrapani' refers to the Great Vajradhara. He approved of (the Buddhas' question) with 'Good!' and answered thus: 'Bhagavan, the Vajra-essence-siddhi of all mantras, all mantras referring to the practitioners, these siddhis will not even temporarily abide in their body, speech, and mind. Therefore, they abide nowhere.' 'Why is that?' meaning: 'For what reason?' From the ultimate point of view, my body, etc., and the siddhis of mantras, etc., in the ultimate truth, their nature is without inherent existence from the beginning. Secret refers to (omitting) all aspects. Just as it is said in the tantras: 'Why is that?' After asking for the cause of accomplishment, just like the commentary, the remaining cause of accomplishment is not stated, this is hidden or secret. This also implies that because it can be understood through power, it is not explicitly stated, this is the meaning of hidden or secret. 'However,' etc., refers to the level of conventional truth, (this) is not to show that everything that exists in the conventional is the conventional truth, but it exists on the level of conventional valid cognition. All siddhis and all Buddhist teachings, such as the ten powers and the four fearlessnesses, etc., abide in my body, speech, and mind vajra, and arise relying on them.


། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྟེན་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཡོད་དོ།། ༈ དེ་ལྟར་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་བསྟན་པ་ན། ཡོད་པ་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོད་པར་བཟུང་ནས་དེ་ལྟར་ན་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་༼ཞེས་པས་དོན་དམ་པར་མེད་པ་དང་། རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པ་གཉིས་མི་འགལ་བར་སྟོན་ལ། གསུམ་པོ་དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་འགོག་པ་ལ་དོན་དམ་པར་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་ཡང་སྦྱར་དགོས་པར་སྟོན་ནོ། །༽པས་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བཔའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དམིགས་སུ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལུས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་མི་གནས་སོ། །ཁམས་གསུམ་ན་མི་གནས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ནས། ཕན་ཚུན་བརྟེན་པར་གྱུར་པ་དག་ཀྱང་དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སེམས་ཀྱང་ལུས་ལ་མི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་སེམས་ཀྱང་ལུས་ལ་མི་གནས་ཏེ། ལུས་ཀྱང་སེམས་ལ་མི་གནས་ཞེས་པ་ནི། གཉི་ག་ཡང་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་དགག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ངག་ཀྱང་སེམས་ལ་མི་གནས་ལ། །སེམས་ཀྱང་ངག་ལ་མི་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ངག་ཀྱང་ལུས་ལ་མི་གནས་ལ། ལུས་ཀྱང་ངག་ལ་མི་གནས་སོ་ཞེས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསུམ་པོ་དེ་དག་ནམ་མཁའ་ལྟར་དོན་དམ་པར་ངོ་བོ་ཉིད་དག་པའི་ཕྱིར། གསུམ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་ཕན་ཚུན་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཉིད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ 4-2-380b རོ།། ༈ དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་འཛིན་༼ཆོས་ཀྱི་སྐད་དོད་དྷརྨ་ལ། དྷ་ར་ནི་འཛིན་པའོ། །༽པར་བྱེད་པས་ན། དེ་༼ཚུལ་དེ་ལྟར་ཡོད་པ་དང་རང་བཞིན་གྱིས་མེད་པའི་ཚུལ་མང་དུ་གསུངས་པ་ནི། རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་གྲུབ་ཕྱིན་ཆད་ངོ་བོ་ཡེ་མེད་པ་དང་། ཡོད་ཕྱིན་ཆད་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པར་འཛིན་པས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་མི་རྙེད་པས་དེ་གཉིས་མི་འགལ་བ་ལ་ནན་ཏན་ཆེར་མཛད་པའོ། །༽བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཏེ་དྲུག་པའོ། །དེ་གང་ན་གནས་གང་ནས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུས་པའོ། །རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ལས་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་པ་སྟེ། རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། སེམས་གང་ན་གནས་ཞེས་གསོལ་བ་ནི་ཞུས་པ་སྟེ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གང་ན་གནས་ཞེས་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་གནས་སོ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་བས་ལན་གསུངས་པ་སྟེ། འོད་༼དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུའི་ས་ན་གནས་སོ། །གསལ་བ་ལ་གནས་པའོ། །ནམ་མཁའ་སྟེ་འོད་གསལ་བ་གང་

【現代漢語翻譯】 實成就之所依,即自身、語、意之金剛自性是存在的。 如是,既然顯示了身等存在,若執著於此存在是自性存在,那麼依賴於身等而生起的成就,也以自性存在的方式成為可觀察之境。爲了遣除這種執著,宣說了『彼亦』等。身等並非以自性成立的方式存在於欲界等三界之中。在顯示了不住於三界之後,爲了遮破相互依賴,宣說了『心不住于身』等。心不住于身,身不住於心,這是對二者作為所依和能依的遮破。同樣,語不住於心,心不住于語。同樣,語不住于身,身不住于語,應如是觀察。為何如此?因為三者如虛空般,在勝義中自性清凈。三者之間也無有能依和所依的關係。 之後,『從彼』等句中,金剛持被如此祈請:『一切如來』即不動佛等。『彼持』(梵文:Dharma,指法;梵文:Dhara,指持),因此,『彼』(如此存在的狀態和自性空的狀態被多次宣說,因為在未證得自性成立之前,會執著為要麼完全不存在,要麼存在即自性成立,因此無法獲得正確的見解,所以非常強調二者不相違背)是一切如來的法,即第六法。『彼於何處住,從何處生』是所問之語。『從自身、語、意而生』是金剛持的回答,即從自身、語、意而生。一切如來,『心於何處住』是所問之語,即『心金剛於何處住』。『住于虛空』是金剛持的回答,即光明(因此,住在果位。住在光明之中。虛空即光明,

【English Translation】 The basis of actual attainments, namely the Vajra nature of one's own body, speech, and mind, exists. Thus, since it is shown that the body and so forth exist, if one grasps that this existence is by its own nature, then the attainments that arise in dependence on the body and so forth would also exist as objects of focus in a way that is by their own nature. In order to reverse this, it is said, 'That also' and so forth. Those bodies and so forth do not abide in the desire realm and so forth in a way that is established by their own nature. Having shown that they do not abide in the three realms, in order to refute those that are mutually dependent, it is said, 'The mind does not abide in the body' and so forth. That is, the mind does not abide in the body, and the body does not abide in the mind, which is the negation of both as support and supported. Similarly, speech does not abide in the mind, and the mind does not abide in speech. Similarly, speech does not abide in the body, and the body does not abide in speech, one should see. Why is that? Because the three are like the sky, pure in their own nature in the ultimate sense. Also, the three do not exist as mutually support and supported. Then, in 'From that' and so forth, the Vajra Holder is requested thus: 'All the Tathagatas' are the Immovable One and so forth. 'That holds' (Sanskrit: Dharma, meaning law; Sanskrit: Dhara, meaning to hold), therefore, 'That' (the way of being in such a state and the way of being without own nature have been spoken of many times, because as long as one has not established by one's own nature, one will grasp that either there is no essence at all, or that existence is established by one's own nature, so one cannot find the correct view, so one makes great effort to not contradict the two) is the Dharma of all the Tathagatas, that is, the sixth. 'Where does it abide, from where does it arise' is the question. 'It arises from one's own body, speech, and mind' is the answer of the Great Vajra Holder, that is, it arises from one's own body, speech, and mind. All the Tathagatas, 'Where does the mind abide' is the question, that is, 'Where does the mind Vajra abide'. 'It abides in the sky' is the answer of the Vajra Holder, that is, light (therefore, it abides in the place of the result. It abides in clarity. The sky is the light,


ན་༼འབྲས་བུ་དེ་གང་ལས་འབྱུང་བའི་ལུས་ངག་གཉིས་ནི་སེམས་ཀྱི་གཞན་དབང་ཅན་ཡིན་པས་དེ་གཉིས་ལ་མ་དྲིས་པར་སེམས་གང་ན་གནས་ཞེས་པ་ནི། སེམས་ལ་མཐར་གཏུགས་པའི་རྟེན་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡོད་དམ་ཞེས་འདྲི་བའོ། །ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པས་སྟོང་པ་ལ་གནས་པར་སྟོན་པའོ། །༽གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་༼དེ་ལ་ཡང་རྟེན་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡོད་དམ་ཞེས་པའོ། །༽བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བའོ། །གང་ན་ཡང་མི་གནས་སོ་ཞེས་ 4-2-381a བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། འོད་གསལ་བ་དེ་ནི་གང་ན་ཡང་མི་གནས་ཏེ། བདག་ཉིད་ལ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ།། ༈ དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་སྟེ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ནི་རྒྱུ་ལའོ། །རྨད་དུ་༼ཞེས་པ་ནི་རྟེན་དེ་ལྟ་བུ་ལ་གང་ན་ཡང་སྟེ་འགར་ཡང་མི་གནས་ཀྱི། རང་གི་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པས་སྟོང་པ་ཁོ་ན་ལ་གནས་སོ་ཞེས་པའོ། །༽གྱུར་པ་ནི་འབྲས་བུ་ལའོ། །རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་གནས་པ་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རོལ་པལ་གནས་པའོ། །སེམས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་གསུངས་པའི་དོན་ལ་དམིགས་པས་འོ། །ཐེ་ཚོམ་ཆོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅང་མི་སྨྲ་བར་འཁོད་པ་ནི་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་པའོ། །གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱུང་བའོ།། ༈ རྒྱུ་བ་བཅུད་དང་མི་རྒྱུ་བ་སྣོད་ཀྱི་འི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་སྟོང་པ་དེའི་ངོ་བོ་ཅན་གྱི་སེམས་ནི་སེམས་ཐམས་ཅད་དོ། སེམས་ཀྱི་སྟོང་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དེའི་སྙིང་པོ་སྟེ་ཅེས་༼ནི་དེ་གཉིས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །༽པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། གཉིས་པོ་དེ་འདི་ལྟར་སྒོམ་པ་པོ་དེ་༼ཅན་ཡོད་མེད་གཉིས་བྱུང་ཡང་མེད་པ་དག་གོ། ༽རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྒྱུན་ཆགས་པར་འབྱུང་བ་ནི་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དགོངས་པས་བཤད་པའོ།། ༈ སྒྲོན་མ་གསལ་ 4-2-381b བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའོ། །། །སྔར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་གྲུབ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སློབ་མ་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ། དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་གསུངས་ཏེ།།༈ ཡང་འདུས་པར་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ཀྱི་མིན་གྱི། དཀྱིལ་འཁོར་

【現代漢語翻譯】 那(因為身體和語言這兩個從何而來的果,都受到心的支配,所以不問它們,而是問心住在哪裡,這是在問心最終所依賴的自性是否存在嗎?),這表明心住在自性本空的境界中。 『住在哪裡』的意思是,如來(也問:它是否有自性存在?)這樣問道。『哪裡也不住』的意思是,薄伽梵(Bhagavan,世尊)開示說:『光明('od gsal ba')哪裡也不住,它住在自性中。』 然後等等,這些是總結性的詞語,佛和菩薩們感到驚奇是對於因而言的。感到奇妙(是指對於所依賴的事物,哪裡也不住,而是住在自己的自性本空中。)是對於果而言的。住在自己的心性中,就是住在自己心的遊戲中。『心想』的意思是專注于所說之義,爲了斷除疑惑。『默默地坐著』就是變得沉默不語。『變成』的意思是發生。 能流動的是精華,不能流動的是容器的自性,空性的本質的心就是一切心。心之空性的自性的不可違越的誓言,就是一切有情之誓言,即大金剛持(Vajradhara,རྡོ་རྗེ་འཆང་)。金剛持的精華(即二者的真如空性),就是世間和出世間的成就,像這樣修持二者的人(無論有無,都會去除無),他們的傳承中金剛(永恒)會持續不斷地出現,這就是教法,宣說此教法的論典集合就被稱為密意之說。 《明燈論》(Sgron ma gsal bar byed pa)的廣釋中,第十五章以六種邊際進行了解釋。 先前所說的具有特徵的兩種成就,都將在灌頂(dbang bskur ba)的壇城中實現。爲了表明這一點,爲了使弟子成為合格的法器,將要展示灌頂壇城的修持方法。因此,薄伽梵等說了第十六章。 再次聚集在一起,不是指身體,而是指壇城。

【English Translation】 That (because the body and speech, the two fruits from whence they come, are dominated by the mind, so without asking them, asking where the mind resides, is asking whether the ultimate support of the mind exists inherently?), this shows that the mind dwells in the emptiness of inherent nature. 'Where does it dwell' means that the Tathagatas (also ask: does it have inherent existence?), thus asked. 'It does not dwell anywhere' means that the Bhagavan (Bhagavan, བཅོམ་ལྡན་འདས་) taught: 'The clear light ( 'od gsal ba' ) does not dwell anywhere, it dwells in its own nature.' Then and so on, these are summarizing words, the wonder of the Buddhas and Bodhisattvas is for the cause. To be amazed (refers to that which is relied upon, it does not dwell anywhere, but dwells only in its own nature, which is empty). is for the fruit. To dwell in one's own mind nature is to dwell in the play of one's own mind. 'Thinking' means focusing on the meaning of what is said, in order to dispel doubts. 'Sitting silently' is to become silent. 'Becoming' means happening. What flows is the essence, what does not flow is the nature of the container, the mind that is the essence of emptiness is all minds. The inviolable vow of the nature of the emptiness of mind is the vow of all sentient beings, that is, the Great Vajradhara (Vajradhara, རྡོ་རྗེ་འཆང་). The essence of Vajradhara (that is, the suchness emptiness of the two), is the worldly and transmundane accomplishments, those who practice the two in this way (whether there is or is not, will remove the absence), in their lineage the Vajra (eternal) will continue to appear, this is the Dharma, the collection of texts that teach this is called the Intentional Teaching. In the extensive explanation of 'Lamp Illuminating' (Sgron ma gsal bar byed pa), Chapter Fifteen explains with six extremes. All of the two accomplishments with the characteristics mentioned earlier will be accomplished in the mandala of empowerment (dbang bskur ba). In order to show this, in order to make the disciple a qualified vessel, the method of practicing the empowerment mandala will be shown. Therefore, the Bhagavan and others spoke the Sixteenth Chapter. Gathering together again does not refer to the body, but to the mandala.


གྱི་བཤད་པ་ཞུ་བ་ལ་ཡང་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་ཞེས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་བསྟོད་པ། ལེའུ་བཞི་པར་གསུངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་སྟོན་པ་རང་ལ་མངོན་སུམ་དུ་སྟེ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཏེ། ལྷའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་སྤྲིན་གྱིས་མཆོད་པ་བྱས་སོ། །ཞེས་པ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཉན་པའི་བསམ་པས་སོ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མར་ཡོད་པས་དེ་གདོན་ནོ་འོ། ༈ རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །༼ལྷ་རྫས་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་སྤྲིན་གྱིས་ཟེར། ༽དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྐུའི་སྟེ་རྣམ་སྣང་གི་ 4-2-382a དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྐུ་དཀྱིལ་དེ་ཉིད་ཉོན་མོངས་པའི་རི་དྭགས་རྣམ་པར་འཇིག་པར་མཛད་པས་ན། སེང་གེའི་དམ་ཚིག་གི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་སྟོན་པ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་འབད་པ་བྱས་ཤིང་འབད་པ་དེས་བསྐྱེད་པའི་བཀོད་པ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་སྟེ་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྣམ་སྣང་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོར་གྱུར་པ་འདི་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོས་པ་བསྒྲུབ་པ་ནི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ཁ་བསྐང་བའི་ཕྲད་དོ་འོ། །སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །མཆོག་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་བའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འདྲ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལེའུ་བཞི་པར་བཤད་པའི་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་ཀུན་གྱིས་མཆོག། ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཟུར་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས། གང་བྱ་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལས་དེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།། ༈ ཁྲུ་ནི་བཅུ་དྲུག་ཚད་དུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟུར་སྟེ་ལོགས་བཞི་ཀ་བསྡོམས་པ་ལ་ལྟོས་པ་སྟེ། ངོས་རེ་རེ་ཞིང་ཁྲུ་བཞི་བཞིར་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནི་གྲུ་བཞི་ལྷམ་པ་སྟེ་ཟླུམ་ 4-2-382b པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གྲུ་བཞི་ཞེས་བྱ་བའི་ཉེ་བར་མཚོན་པས་ནི་སྒོ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཟུང་ང

【現代漢語翻譯】 在請求解釋時,他們達成一致,向薄伽梵金剛持(Vajradhara,持金剛)祈禱,以『如來一切之身語意金剛之語』。這意味著,在無量世界中安住的如來之身語意,以安住于金剛的讚頌,如第四品所說,『如來一切寂靜』等方式祈禱,並直接面向導師,顯現出來。如來一切金剛珍寶的供養云,在天界供養。』這意味著以聽聞壇城儀軌的意念。『是剩餘的,所以要去除。』所有金剛都是如來。(指天界物質的雲彩。)他們的壇城是身的壇城,即毗盧遮那佛(Vairochana)的壇城。 身的壇城摧毀煩惱的野獸,是獅子誓言之王。特別努力地向導師展示身的壇城,並通過努力創造的景象,如同身的壇城一般,進入與其相似的禪定。金剛身是毗盧遮那佛。他的壇城是毗盧遮那佛成為壇城之主。一切佛,即一切修行者的需求,都源於自身等。『然後』一詞是用來補充句子的。身的壇城是毗盧遮那佛的壇城。殊勝之處在於賜予一切成就。至於如何殊勝,則說了『意』等。意的壇城非常相似。』這意味著與第四品中描述的不動佛(Akshobhya)的壇城相似。壇城是所有壇城中最殊勝的。』這意味著憑藉四角等的功德,從所有續部等的壇城中脫穎而出,因此應該好好地解釋它。『庫魯(khru)的尺寸應為十六。』這意味著要考慮到四個角的總和,要知道每個面都是四個庫魯。外壇城是完整的正方形,而不是圓形。 用『正方形』來表示,也包括四門等。

【English Translation】 In requesting the explanation, they became of one mind and prayed to the Bhagavan Vajradhara (Holder of the Vajra), with 'The Vajra words of body, speech, and mind of all the Tathagatas.' This means, the body, speech, and mind of the Tathagatas abiding in immeasurable realms, with praises abiding in the Vajra, praying in ways such as 'All the Tathagatas are peaceful,' as spoken in the fourth chapter, and directly facing the teacher, making it manifest. 'The clouds of offerings of all the Vajra jewels of the Tathagatas, offered in the heavenly realm.' This means with the intention of listening to the mandala ritual. 'It is remaining, so it should be removed.' All the Vajras are the Tathagatas. (Referring to the clouds of heavenly substances.) Their mandala is the mandala of the body, that is, the mandala of Vairochana (The Illuminator). The mandala of the body destroys the beasts of affliction, it is the king of the lion's vow. Particularly striving to show the mandala of the body to the teacher, and through the sight created by the effort, like the mandala of the body, entering into the samadhi that is similar to it. The Vajra body is Vairochana. His mandala is this very Vairochana who has become the lord of the mandala. All the Buddhas, that is, the needs of all practitioners, are derived from one's own body, etc. The word 'then' is a particle used to complete the sentence. The mandala of the body is the mandala of Vairochana. The supreme is in bestowing all accomplishments. As for how it is supreme, it is said 'mind,' etc. 'The mandala of the mind is very similar.' This means similar to the mandala of Akshobhya (The Immovable One) described in the fourth chapter. 'The mandala is the supreme of all mandalas.' This means that by the qualities of the four corners, etc., it has become supreme from all the mandalas of the tantras, etc., therefore it should be well explained. 'The measure of a khru should be sixteen.' This means that it should be considered in relation to the sum of the four corners, and it should be known that each side is four khrus. The outer mandala is a complete square, not round. By indicating 'square,' it also includes the four doors, etc.


ོ་། །རབ་ཏུ་མཛེས་པ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཚོན་གྱིས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྔགས་པའོ། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེར་རབ་ཏུ་གནས་ཤིང་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པའི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་ནི་སྟེ། ཟླུམ་པོ་ལ་འཁོར་ལོའི་འཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་མ་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེའི་ཆོ་གས་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆོ་ག་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པོ་ངེས་པ་གང་གིས་ཤེས་པ་དེས་བྲི་བར་བྱའོ།། ༈ དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། སྣོད་མིན་ལ་མི་བསྟན་པའི་གསང་བ་མཆོག་སྟེ་ལྷའི་སྐུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གནས། ཞེས་པ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྤྱན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པའི་གནས་༼སྔགས་རྣམས་དབུས་སུ་གསང་བ་མཆོག། ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེའི་གནས་གྱུར་པ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གནས་བྱ་འོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། ༽སུ་གྱུར་པ་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱན་མ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་སྣང་གི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བྱས་པའོ། །རྣམ་སྣང་གི་གཙོ་བོ་བྱེད་པ་ན་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའང་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་ 4-2-383a བཞུགས་པར་བྲི་སྟེ། དེ་ཡང་ཡུམ་མེད་པར་གཅིག་པུ་བྲིའོ། །སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མཆོག། ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའོ། །གྲྭ་རྣམས་ཀུན་ཏུ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤར་ལྷོ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་ཅི་རིགས་པར་ཞེས་པ་ནི། སྤྱན་མ་དབུས་སུ་སོང་བས་དེའི་གནས་སུ་རེག་རྡོ་རྗེ་མ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དང་རྟ་མགྲིན་དང་། བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་སྟེ། དེ་དག་ནི་སྒོ་བཞིར་དགོད་པར་བྱའོ། །སྟོབས་ཆེན་ཕ་རོལ་གནོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་༼ཁྲོ་བོ་སོགས་དང་སྟོབས་ཆེན་པོ། །ཕ་རོལ་གནོན་རྣམས་སྒོར་བྲིའོ། །ཞེས་པ་འགྲེལ་པ་དང་མཐུན་ནོ། །༽པ་མཚམས་རྣམས་སུ་བྲི་བར་བྱའོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་དང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའང་རང་རང་གི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ།། ༈ སྔགས་ཤེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ཏེ། དེས་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་རབ་བསྒོམས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་འདུས་པར་བྱས་པའི་མཆོད་པ་དངོས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཉེ་བར་བྱ་ལ། བློས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་

【現代漢語翻譯】 哦!最美麗的是無垢之色。 如何呢?即是諸佛之壇城。 這是所有如來所讚歎的。 『身之金剛安住』,指的是身的金剛,即毗盧遮那佛(Vairochana),他安住於此,並以主宰之姿使其美麗。 『其』指的是:壇城四方形的內部是輪,即圓形,以輪的環繞裝飾的內壇城。 那如何呢?應以金剛之儀軌繪製。 這是說,儀軌是出自《真實攝經》(Tattvasamgraha)中所說的壇城繪製線條的儀軌。 應以那金剛,即如金剛般極其堅固的確定性來繪製。 如此繪製壇城后,是諸咒語的,對於非器之人不應示現的秘密,即是殊勝的天神之身。 『于彼等之中,毗盧遮那佛安住』,手印是眼。 那即是安樂與空性無二的金剛生起之處(諸咒語之中,秘密殊勝。手印是金剛之所。毗盧遮那佛應安住。),應作為生起之處,即應將自己手印與眼相結合,作為毗盧遮那佛的天神之身。 在以毗盧遮那佛為主尊時,不動明王(Achala)等也應在東方等方位繪製安住,並且應繪製沒有明妃的單獨形象。 『身語意金剛殊勝』,指的是眼等。 『眷屬應普皆安立』,指的是在東南等方位,應各自安立,即由於明妃已在中央,因此不應在其位置繪製觸金剛母(Sparshavajri)。 忿怒尊指的是閻曼德迦(Yamantaka)等,即其他不能勝者,以及馬頭明王(Hayagriva)和甘露火供(Amritahutabhak),應將彼等安立於四門。 『大力降伏他者』指的是不動明王等(忿怒尊等與大力者。降伏他者應于門繪製。),應在角落繪製。 色金剛(Rupavajra)和慈氏(Maitri)等也應如其各自的位置安立。 通曉咒語者是阿阇梨(Acharya),他應善脩金剛秘密。 這是說,應將金剛和蓮花真實結合的供品實際置於壇城附近,並以意念將自己與手印一起置於壇城中央。

【English Translation】 Oh! The most beautiful is the color without stain. How is it? It is the mandala of all Buddhas. This is praised by all the Tathagatas. 'The Vajra of Body Abides', refers to the Vajra of Body, which is Vairochana, who abides there and makes it beautiful with the position of the lord. 'Its' refers to: inside the square mandala is the wheel, which is round, the inner mandala decorated with a ring of wheels. How is that? It should be drawn with the Vajra ritual. This is to say that the ritual is the ritual of drawing lines of the mandala as described in the Tattvasamgraha. It should be drawn with that Vajra, that is, the certainty that is as firm as a Vajra. After drawing the mandala in this way, it is of the mantras, the secret that should not be shown to non-vessels, that is, the supreme deity's body. 'In the midst of them, Vairochana abides', the mudra is the eye. That is, the place where the Vajra of indivisible bliss and emptiness arises (Among the mantras, the secret is supreme. The mudra is the place of the Vajra. Vairochana should abide.), it should be made as the place of arising, that is, one should combine one's own mudra with the eye and make it the deity's body of Vairochana. When Vairochana is the main deity, Achala and others should also be drawn abiding in the eastern and other directions, and a single image without a consort should be drawn. 'Body, Speech, and Mind Vajra are supreme', refers to the eye and so on. 'The retinue should be established everywhere', refers to the southeast and other directions, where they should be established accordingly, that is, since the vidya (consort) is already in the center, Sparshavajri should not be drawn in her place. Wrathful deities refer to Yamantaka and others, that is, those who cannot be overcome by others, as well as Hayagriva and Amritahutabhak, they should be placed at the four gates. 'The mighty one who subdues others' refers to Achala and others (Wrathful deities and mighty ones. Those who subdue others should be drawn at the gates.), should be drawn in the corners. Rupavajra and Maitri should also be established according to their respective positions. The one who knows the mantras is the Acharya, he should cultivate the Vajra secret well. This is to say that the offering of the real union of Vajra and Padma should be placed near the mandala, and one should mentally place oneself with the mudra in the center of the mandala.


པས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོ་གའོ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དམ་ཚིག་ནི་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་གྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་འོ། །ཤིན་ཏུ་འདའ་བར་དཀའ་བ་ནི་གསང་མཆོད་དེ་བྱེད་པ་ལས་འདའ་བར་མི་བྱ་བའོ། །བཤང་དང་གཅི་བ་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་སྟེ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་ཞེས་པ་ 4-2-383b སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ངེས་པར་གཅིག་ཏུ་ལྷ་ལ་དབུལ་བར་བྱ་ཞིང་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བདུད་རྩི་ལྔ་བཟའ་བ་འདི་ནི་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ་འདའ་བར་མི་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་དགྱེས་པའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ།། ༈ དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གསུང་རྡོ་རྗེ་ཐམས་༼ལུས་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ། དེ་བཟའ་བས་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ལ་བདུད་རྩི་ལྔ་བསྔགས་པས། རིགས་འདི་ལ་དམ་ཚིག་འདི་ལས་མི་འདའ་བར་གསུངས་སོ། །༽ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲིན་ནི་ཚོགས་སོ། །དེའི་བཀོད་པ་ནི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་བཞག་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། གསུང་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཞེས་པ་དེའི་དོན་གྱི་ཚིག་གི་ཚོགས། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ཞེས་ཕན་དེ་སྟོན་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ།། ༈ ཁྲུ་ནི་ཉི་ཤུའི་ཚད་དུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོས་རེ་ཞིང་ཁྲུ་ལྔ་པར་ཐིག་གདབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའོ། །དེ་ལྔའི་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་སྲད་བུ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔར་སྒོམ་པས་ཐིག་གདབ་བོ་སོ། །དེའི་དབུས་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་དེའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ནི་སྟེ། རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་མ་ལས་ 4-2-384a གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཕོ་བྲང་ནང་མའོ། །ཟླུམ་པོར་ཀུན་ཏུ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟླུམ་པོ་ལ་པདྨའི་འཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་བྲིས་ལ།། ༈ གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྲིའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཆོ་ག་ལ་མཁས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་གོས་དཀར་མོ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་དེ་ཡི་དབུས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་གནས་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེའི་གནས་ནི་སྐུ་དང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀོད་པ་གང་ཡིན་པ་ཐམ

【現代漢語翻譯】 因此,這個行為是一種儀式。'所有真言的'指的是修行者們。誓言是安住在無上瑜伽續部中的。極其難以違越的是秘密供養,不應違越。'糞便和尿液等'指的是五甘露。特別是, 在這個身壇城中,必須將一份供養給本尊,自己也應食用。這樣食用五甘露是身金剛的體現,是與身壇城相關的,是所有真言的,即所有修行者的誓言,不可違越。這是所有如來顯現歡喜的身壇城。 然後,從'此後'等開始,偉大的金剛持宣說了語壇城的儀式。所有語金剛的誓言是無量光佛(梵文:Amitābha)的壇城。他們的云是聚集。其佈置是如實地安放,如其所處的位置一樣。進入名為'那個'的三摩地,語金剛的壇城,即其意義的詞語集合,是從自身的身等中提取出來的。這顯示了利益。'此後'等的意義已經解釋過了。 '一肘應為二十',意味著在每一面上畫出五肘的線。'通過觀想金剛',金剛是五如來。用那五種顏色的線,通過觀想五如來來畫線。'其中心',即那個方形壇城的中心,大輪指的是以外壇城為基礎的 主要內部宮殿。'應普遍地畫成圓形',意味著畫一個圓形,並用蓮花花環裝飾。在語壇城中,應完整地畫出所有手印,即所有本尊。'如儀式般',指的是精通儀式的人。如何做呢?'無量壽佛的大手印',意味著將自己的手印與白色的布料完全結合,並將其放置在中心。在'金剛的處所'等中,金剛的處所是身和意的壇城,所有如來的佈置

【English Translation】 Therefore, this act is a ritual. 'Of all mantras' refers to the practitioners. The samaya (誓言) is that which abides in the Anuttarayoga Tantra. What is extremely difficult to transgress is the secret offering, which should not be transgressed. 'Excrement and urine, etc.' refers to the five ambrosias. In particular, in this body mandala, one portion must be offered to the deity, and one should also consume it oneself. Thus, consuming the five ambrosias is the embodiment of the body vajra, is related to the body mandala, is of all mantras, that is, the samaya (誓言) of all practitioners, which should not be transgressed. This is the body mandala in which all Tathāgatas manifest joy. Then, beginning with 'Thereafter,' etc., the great Vajradhara (金剛持) proclaimed the ritual of the speech mandala. The samaya (誓言) of all speech vajras is the mandala of Amitābha (無量光佛). Their cloud is the gathering. Its arrangement is to properly place it as it is, according to its location. Entering into the samādhi (三摩地) called 'that,' the speech vajra mandala, that is, the collection of words of its meaning, is extracted from one's own body, etc. This shows the benefit. The meaning of 'Thereafter,' etc., has already been explained. 'One cubit should be twenty,' meaning to draw lines of five cubits on each side. 'Through visualizing the vajra,' the vajra is the five Tathāgatas. With the threads of those five colors, draw the lines by visualizing the five Tathāgatas. 'Its center,' that is, the center of that square mandala, the great wheel refers to the main inner palace based on the outer mandala. 'It should be drawn universally in a circular manner,' meaning to draw a circle and decorate it with a garland of lotuses. In the speech mandala, all mudras (手印), that is, all deities, should be drawn completely. 'As in the ritual,' refers to one who is skilled in the ritual. How is it done? 'The great mudra (手印) of Amitāyus (無量壽佛),' meaning to completely combine one's own mudra (手印) with white cloth and place it in the center. In 'the place of the vajra,' etc., the place of the vajra is the mandala of body and mind, all the arrangements of the Tathāgatas


ས་ཅད་ཀྱང་། གསུང་དཀྱིལ་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་ཞིང་དགོད་པར་བྱའོ།། ༈ ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་གལ་མཁས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་ཡང་དག་པར་བྱས་ཤིང་བསྒྲུབས་ཏེ་ལ། མཆོད་པའི་སྐབས་སུ་གསང་བའི་མཆོད་པ་སྟེ། ༼འདིར་སྣང་མཐའི་གནས་སུ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། གོས་དཀར་མོའི་གནས་སུ་རེག་རྡོ་རྗེ་མ་དགོད་དོ།། ༽དབང་པོ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་པ་བྱས་ན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། དེ་ལྟར་བྱས་པས་མཉེས་པར་འགྱུར་ཞིང་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགྱེས་པར་འགྱུར་རོ། །བཤང་གཅི་ཁུ་བའི་དམ་ཚིག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདུད་རྩི་ལྔ་སྟེ་དེས་མཆོད་ན་ཞེས་པ་བདག་དང་སློབ་མ་ལ་མཆོད་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་ 4-2-384b ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྔགས་པའི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ།། ༈ དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ལེའུ་བཞི་པར་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་བཤད་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྷག་མ་རིན་འབྱུང་དང་དོན་གྲུབ་གཉིས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་སྟེ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལས་གཞན་གྱི་ཡང་། དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་གང་ཞིག་བྱ་བ་དེའི་ཚུལ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་ནས་ཏེ་སྒོ་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་ཏེ་ནས་སྤྲིན་ལྟར། དོན་ཐམས་ཅད་ཆར་དུ་འབེབས་པར་བྱེད་པས་ན། ཀུན་ནས་སྤྲིན་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ཕུང་པོའོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ལྷ་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དུ་ངེས་པར་སྟོན་པ་དེ་ནི། ཀུན་ནས་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ནས། སྣོད་མིན་ལ་རབ་ཏུ་གསང་ཞིང་ཤིན་ཏུ་སྦ་བར་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསང་ཆེན་ཏེ། མང་པོ་ལ་མངོན་དུ་མི་བྱ་བ་སྟེ་མི་བསྒྲག་པ་བློ་ལ་བཞག་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ་།། ༈ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་ལ་སོགས་པས་ལྷ་ལྷག་མ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་གང་ཡིན་པའི་གཟུགས་ཏེ་སྐུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བྲིས་༼མཆོག་དང་སོགས་ཀྱི་སྐད་དོད་ཐུན་མོང་བ་ཡོད་ཀྱང་། འདིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་སོགས་ཞེས་བསྒྱུར་བ་ལྟར་བྱ་དགོས་སོ། ། 4-2-385a ཤིང་བཞག་པར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནི། ལྷའི་ཁྱད་པར་དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་འགྱུར་ཏེ་རིན་འབྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་གནོད

【現代漢語翻譯】 所有地方,都應當在壇城的中心完全觀察和安置。接下來,『如儀軌』的意思是,精通儀軌者應按照續部所說的儀軌,將壇城完全清晰地佈置和修成。在供養時,進行秘密供養(在此,不動金剛不應安置在無量光的位置,觸金剛母不應安置在白衣母的位置)。如果進行具有二根平等結合之性質的如來供養,那麼金剛持,即十方世界的諸佛,都會因此而感到歡喜,並且也會對修行者感到喜悅。『以大小便精液之誓言』的意思是,如果以五甘露進行供養,即對自己和弟子進行供養,那麼就會獲得成就,即獲得所希望的成就。『此乃……』等句的意義已經解釋完畢。這是所有如來都讚歎的無量光壇城。 如上所述,立即宣說了身、語,以及第四品中的意壇城這三者。爲了說明剩餘的如來,即寶生和不空成就這兩位,以及壇城,也就是壇城中的諸神,甚至如來之外的其他神祇,在中央應該如何安置壇城的主尊,因此宣說了『此後……』等句。『從一切』,即從各種門,如雲一般,因為能像雨一樣降下一切利益,所以『從一切雲』即指如來。這些如來的集合就是蘊。其金剛即是各個神的壇城。爲了明確指示其禪定所在,因此一心專注于『一切雲之集合金剛』之禪定,對於非器之人要嚴加保密和隱藏的甚深秘密壇城,即不向大眾顯露和宣揚,而是銘記於心的這個壇城,是從身等方面提取出來的。 關於『金剛持』等句,『金剛持勝』是指金剛持等其餘諸神,即壇城中的諸神,他們的形象,也就是在壇城中央所繪製和安放的壇城,是諸神各自特有的壇城之輪,即從寶生壇城開始損害。

【English Translation】 Everywhere, one should fully observe and arrange in the center of the mandala. Next, 'according to the ritual' means that those skilled in rituals should, according to the rituals described in the tantras, fully and clearly arrange and accomplish the mandala. During the offering, perform secret offerings (here, Akshobhya should not be placed in the position of Amitabha, and Sparshavajri should not be placed in the position of Pandaravasini). If one performs the Tathagata offering with the nature of the equal union of the two faculties, then Vajradhara, that is, all the Buddhas residing in the ten directions of the world, will be pleased by this and will also be delighted with the practitioner. 'By the vows of feces, urine, and semen' means that if one offers with the five ambrosias, that is, offers to oneself and the disciples, then one will attain accomplishment, that is, attain the desired accomplishment. The meaning of 'This is...' and other sentences has been explained. This is the Amitabha mandala praised by all the Tathagatas. As mentioned above, the body, speech, and mind mandalas in the fourth chapter were immediately explained. In order to explain how the remaining Tathagatas, namely Ratnasambhava and Amoghasiddhi, and the mandala, that is, the deities in the mandala, and even deities other than the Tathagatas, should arrange the main deity of the mandala in the center, therefore, the sentences 'Then...' and so on were spoken. 'From all', that is, from various doors, like clouds, because it can rain down all benefits like rain, so 'from all clouds' refers to the Tathagatas. The collection of these Tathagatas is the skandha. Its vajra is the mandala of each deity. In order to clearly indicate where its samadhi is fixed, therefore, focusing on the samadhi of 'Vajra of the Collection of All Clouds', the profound secret mandala that should be strictly kept secret and hidden from non-vessels, that is, not revealed and proclaimed to the public, but kept in mind, is extracted from the body and so on. Regarding 'Vajradhara' and other sentences, 'Supreme Vajradhara' refers to Vajradhara and other remaining deities, that is, the deities in the mandala, their images, that is, the mandala drawn and placed in the center of the mandala, are the wheel of the mandala unique to each deity, that is, damage starting from the Ratnasambhava mandala.


་མཛེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པའི་བར་རོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ལས་བྱུང་བ་ནི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །རིན་པོ་ཆེ་དང་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དག་ཀྱང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་དེའི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་༼རིན་པོ་ཆེ་དང་ལས་ཀྱི་རིགས་དག་ཀྱང་དེའི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ལེགས་སོ། །༸འདུས་ཚུལ་ནི་སྤྱོད་བསྡུས་ལས། རིན་འབྱུང་སྐུ་དང་། དོན་གྲུབ་གསུང་རྡོ་རྗེར་བསྡུས་པ་བཞིན་ནོ། །༽རྡོ་རྗེའི་གནས་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་ཐིག་གདབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེའི་གསང་བ་ནི་ཆོ་ག་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ་བསྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །རབ་ཏུ་གསང་བ་ནི་མན་ངག་གི་མཆོག་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།། ༼ཤེས་པ་ནི་ཟེར། ༈ དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་གཞིར་གྱུར་པའི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་འབྱུང་བར་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་བྱ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་པར་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གསང་བ་འདི། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ཞིང་ 4-2-385b གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བ་ལ། འོག་ནས་འཆད་པའི་འབྲུ་གསུམ་པོ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ནི་ཡིད་སྐྱོབ་པར་བྱེད་ཅིང་སེམས་དགའ་བར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ལྷ་ཡིན་པས་སྙིང་པོའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་འདེབས་པ་ལ་ཉེ་བར་འཚམས་པས་ཏེ་མཁོ་བས་ན་ཐིག་གདབ་པའོ། །མི་འཇིག་པ་སྟེ་མི་འགྱུར་བ།༼སྔགས་ཀྱི་སྐད་དོད་མཱན་ཏྲ་ལ་མཱ་ན་ཡིད། ཏྲ་ཡ་སྐྱོང་བའམ་སྐྱོབ་པའོ། །༽ཉིད་པས་ན་ཡི་གེའོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པས་ན་གནས་རྣམས་སོ། །གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་ཁ་དོག་ཏུ་བཙོས་པའི་༼ཡི་གེའི་སྐད་དོད་ཨཀྵ་རའི་ཀྵ་ར་འགྱུར་བ་དང་། དེ་ཨས་བཀག་པས་སོ། ། ༽། ཐིག་སྐུད་ལྔ་པ་ལྔའི། ཐིག་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་གོ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དེའི་ཐིག་སྐུད་དེས་གདབ་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པ་དང་འོ། ཚོན་རྩི་རྣམས་ཀྱང་ཚོན་སྣ་ལྔས་དགྱེ་བ་ནི་རྣམ་པར་དགྲམ་པ་སྟེ། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོ

【現代漢語翻譯】 到『美之壇城』之間。身語意之秘密所生者,是三秘密之自性。珍寶部和業部的壇城眾,也都包含在身語意的三個金剛之中。一切如來都是不動佛等,他們的身語意(珍寶部和業部也都包含在其中。』說得好!聚集的方式如《行集略》所說:珍寶生佛歸於身,不空成就佛歸於語金剛)。金剛的處所是身等所依之壇城。而智慧是壇城繪製線圖等的儀軌。其秘密是儀軌完全轉變為壇城,具有成就之相。極秘密是任何口訣之精華,即是如此稱呼。 (知識是這樣說的。然後從『從那以後』等開始,一切壇城的輪是:不動佛等所依之壇城,能生出它的禪定,就那樣稱呼它。一心安住於該禪定中,所有那些壇城都是自身的身語意金剛之自性秘密。從自身的身金剛等中取出,並宣說。從『從那以後』等開始,對於身金剛等的秘密,下面要講的這三個字是金剛壇城的,是如來之輪。它們的咒語是能救護意念並使心喜悅的自性。其本身是本尊故為心要。因與壇城繪製線圖相近,故為繪製線圖。不壞,即不變。 (咒語的梵文是Mantra,Mana是意,Tra是救護或保護)。本身即是,故為字。成為一切咒語的處所,故為處所。是什麼呢?是嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破)。 從『金剛』等開始,金剛是不動佛等,染成其顏色的(字母的梵文是Akshara,Kshara是變化,被A阻止)。五種顏色的線。線是金剛線。用那金剛線繪製,就是壇城的繪製線圖。顏料也用五種顏色來展開,即是陳列。從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)等開始。

【English Translation】 It extends to 'Mandala of Beauty'. That which arises from the secrets of body, speech, and mind is the nature of the three secrets. The mandala practitioners of the Ratna and Karma families are also included within the three vajras of body, speech, and mind. All the Tathagatas, such as Akshobhya, their body, speech, and mind (the Ratna and Karma families are also included within them. 'Well said! The manner of gathering is as stated in the Compendium of Conduct:'The Ratnasambhava is gathered into the body, and the Amoghasiddhi into the speech vajra'). The place of the vajra is the mandala of the support of body and so forth. And wisdom is the ritual of drawing lines and so forth for that mandala. Its secret is that the ritual is completely transformed into the mandala, possessing the characteristic of accomplishment. The utmost secret is that which is the essence of any instruction, that is what it is called. (Knowledge says this. Then, starting with 'From then on,' etc., the wheel of all mandalas is: the mandala of the support that is the basis of Akshobhya and so forth, the samadhi that causes it to arise, that is what it is called. Having settled single-pointedly in that samadhi, all those mandalas are the secret of the nature of your own body, speech, and mind vajra. Extracted from your own body vajra and so forth, and spoken. Starting with 'From then on,' etc., for the secret of the body vajra and so forth, these three syllables that will be explained below are of the vajra mandala, the wheel of the Tathagatas. Their mantras are of the nature of protecting the mind and gladdening the heart. Its very self is the essence because it is the deity. Because it is close to drawing the lines of the mandala, it is for drawing the lines. Imperishable, that is, unchanging. (The Sanskrit for mantra is Mantra, Mana is mind, Tra is to protect or guard). Because it is itself, it is a letter. Because it has become the place of all mantras, it is the places. What is it? It is Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破). Starting with 'Vajra' etc., vajra is Akshobhya and so forth, dyed in its color (the Sanskrit for letter is Akshara, Kshara is change, prevented by A). Five-colored lines. The line is the vajra line. Drawing with that vajra line is the drawing of the lines of the mandala. The paints are also spread out with five colors, that is, displayed. Starting with Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿) etc.


གས་པ་འབྲུ་གསུམ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དགྱེ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་༼དེའི་ཟེར། ༽ནི་དགྱེ་བ་དག་ཅེས་པའི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ།། ༈ སྔགས་ཀྱི་སེམས་པས་ནི་སྔགས་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་སྟེ། དེས་ནི་བཤད་པའི་རྣམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་མི་བྱ་སྟེ། ༼འདིར་ཁ་ཅིག། སྔགས་ཀྱི་སེམས་པས་མི་བྱ་བའི་དོན། སྒྱུ་ལུས་སམ་ཟུང་འཇུག་ལ་གནས་པས། ཟུང་འཇུག་སྔགས་ཡིན་པས་སྔགས་དེས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། སྔར་བཤད་པའི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སོགས་བརྗོད་ 4-2-386a པའི་སྔགས་ཀྱིས་མི་བྲི་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་ཏེ། འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་བཀག་པ་ནི། དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་མི་བྱ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་ཤིང་། དེ་ཡང་སྒྲུབ་གྲོགས་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་བྲལ་བས་མི་བྱ་བ་ཡིན་པར། དེ་བས་དམ་ཚིག་ཚུལ་ཤེས་པས། ཞེས་སོགས་ཀྱི་བཤད་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་དང་། ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་བཅས་པར་བསྐྱེད་རིམ་པས་བྲི་བར་གསལ་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཤད་པའི་རྣམ་པས་ཞེས་པ་ཡང་འགྱུར་མ་དག་པས། པ་ཚབ་ཀྱིས། དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་ཟིན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་བྲི་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཞེས་བསྒྱུར་ཞིང་། ཆག་ཀྱང་དེ་དང་མཐུན་ནོ། །ཆག་འགྱུར་ལས། སྔགས་ཀྱི་སེམས་པ་ནི་སྔགས་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་མངོན་ལྡན་པས། །ཡེ་ཤེས་སྔགས་སུ་ངེས་པར་བརྗོད། །ཅེས་པའི་རིགས་པས། བཤད་པའི་རྣམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་དག་གི་དོན་ནི། སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི་ཡིད་སྐྱོབ་པ་ཡིན་ལ། དེའི་གཙོ་བོ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་སྟོང་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པ་ལ། དེ་མ་རྟོགས་པས་དེ་ལས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གྱུར་པའི་སྔགས་ལ་གཙོ་བོར་བྱེད་པ། རྒྱུད་སྡེ་འོག་མའི་གདུལ་བྱའོ། །དེའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པའི་སྒྲུབ་གྲོགས་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་བྲལ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་སྒྲུབ་སོགས་བྱེད་པའི་ཆོ་གས་མི་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །༼གལ་ཏེ་བྱས་ན་དེས་བྱང་ཆུབ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་རྙེད་པར་དཀའ་ཞིང་རིང་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་བྲལ་བའི་ཆོ་གས་བྱེད་ནའོ། ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འདིས་ནི་རྒྱུད་དེ་དག་གི་ལམ་གྱིས་ཚེ་འདིར་མཆོག་མི་རྙེད་པར་བསྟན་ནོ།། ༈ ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་བྲལ་བའི་ 4-2-386b ལམ་ལ་བྱང་ཆུབ་རིང་བ་དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེས་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་ལས་གཞན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ། རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཡང་དག་པར་སྤྱད་པས། གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བར་བྱེད་ན་དེའི་ཆོ་ག་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རིགས་སོ་སོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་ལ། རིགས་ངན་གྱི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་འདིའོ། །ཞེས་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱམའོ། །

【現代漢語翻譯】 『通過三字咒(藏文:གས་པ་འབྲུ་གསུམ་པ།),使其增長』,這被稱為『那的澤』,是『增長』一詞的補充。 通過咒語之心,全心投入于咒語之中。因此,不應以講述的方式來繪製壇城。 (此處有人認為,不應以咒語之心來做,是因為安住于幻身或雙運之中,雙運即是咒語,因此用此咒語來繪製壇城。先前所說的『嗡啊吽』等唸誦的咒語不能用來繪製,這種說法非常不合理。此處禁止繪製壇城,是說不應像《密集續》等那樣去做。這又是說,因為缺少修法伴侶明妃而不能做。因此,通過了解誓言的方式,從這些論述中可以清楚地看出,並且清楚地說明了與明妃一同通過生起次第來繪製。『講述的方式』這種說法也不準確,巴曹翻譯為:『不要繪製已經講述過的壇城』,恰克也與此相同。恰克譯本中說:『咒語之心是全心投入于咒語之中,因為具有無二智慧的顯現,所以智慧必定要說成是咒語。』根據這種推理,不應以講述的方式來繪製壇城。』 這些話的意思是:咒語的意義是守護心意,而其主要意義在於大樂和空性無二的智慧。如果不能領悟這一點,而主要專注於此外的咒語,那就是下部密宗所調伏的對象。這是就這種情況而言,說的是在沒有修法伴侶明妃的情況下,不能進行壇城的繪製和修持等儀軌。 (如果做了,就難以獲得菩提,難以證得大金剛持。如果按照《密集續》等所說的,在沒有明妃的情況下進行儀軌。)這表明了通過這些續部的道路,今生難以獲得殊勝成就。 關於『因為缺少明妃的道路,菩提遙遠』等等,因此,安住于圓滿次第之外,而安住于生起次第,正確地行持明妃的禁行。如果繪製壇城,那麼其儀軌就是誓言,對於不動佛等各個部族的瑜伽士來說,這就是劣種之女等等,這是通過種姓的區分來說明的明妃。

【English Translation】 'Through the mantra of the three syllables (Tibetan: གས་པ་འབྲུ་གསུམ་པ།), make it increase,' which is called 'dei zer,' is a supplement to the word 'increase.' With the mind of mantra, devote oneself entirely to the mantra. Therefore, one should not draw the mandala in a narrative manner. (Here, some believe that one should not do it with the mind of mantra because one abides in the illusory body or union. Union is the mantra, so use this mantra to draw the mandala. The previously mentioned mantras such as 'Om Ah Hum' should not be used to draw, which is very unreasonable. The prohibition of drawing the mandala here means that one should not do it like the Condensed Tantra, etc. This also means that one cannot do it without a practice partner, a mudra consort. Therefore, by understanding the vows, it can be clearly seen from these discussions, and it is clearly stated that one should draw with a mudra consort through the generation stage. The phrase 'narrative manner' is also inaccurate. Ba Cao translated it as: 'Do not draw a mandala that has already been narrated,' and Chak is the same. The Chak translation says: 'The mind of mantra is to devote oneself entirely to the mantra, because one has the manifestation of non-dual wisdom, so wisdom must be said to be mantra.' According to this reasoning, one should not draw the mandala in a narrative manner.') The meaning of these words is: the meaning of mantra is to protect the mind, and its main meaning lies in the non-duality of great bliss and emptiness. If one cannot realize this and mainly focuses on mantras outside of it, then that is the object to be tamed by the lower tantras. This is in reference to this situation, saying that without a practice partner, a mudra consort, one cannot perform the drawing and practice of the mandala, etc. (If one does, it will be difficult to attain Bodhi and difficult to attain the great Vajradhara. If one performs the ritual without a mudra consort as described in the Condensed Tantra, etc.) This shows that through the path of these tantras, it is difficult to achieve supreme accomplishment in this life. Regarding 'because the path of lacking a mudra consort makes Bodhi distant,' etc., therefore, abiding in the generation stage other than the completion stage, correctly practicing the conduct of a vidya consort. If one draws a mandala, then its ritual is the vow. For the yogis of each family, such as Akshobhya, this is a woman of inferior lineage, etc. This is the mudra consort explained through the distinction of lineage.


དེའི་ཚུལ་ནི་འདུས་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་སྟེ་རིག་མ་འདུ་བྱས་པའོ། །ཤེས་པ་ནི་སྔགས་པའོ། །སྔགས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །དེའི་ལྷ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མཆོག་སྟེར་བས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་མ་སྟེ་དེ་ཕབ་ལ་མདུན་དུ་སྟེ་དྲུང་དུ་བཞག་ནས་སྒྲུབ་གྲོགས་སུ་བྱས་པའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་རིག་མའི་ལུས་ལ་རིགས་ལྔར་གཏོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་དགོད་པར་བྱབའོ། །རིགས་ལྔ་དགོད་པ་དེའི་གནས་ནི་དེའི་གཞི་ཕྱག་རྒྱ་མ་སྟེ་དེ་བསྒོམ་ཞིང་བསྐྱོད་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཏེ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པ་དང་ལ་སོགས་པས་ཚོན་དགྱེ་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་དང་མཆོད་པའི་རིམ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྟག་ཅིང་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ།། ༈ དེ་ལྟར་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་ཆོ་ག་བསྟན་ནས། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བསྟེ་ཕྱེ་བས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྒྱལ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བར་འདོད་པའི་སྔགས་པས། བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་མ་བཙོ་བླག་མཁན་གྱི་བུ་མོ་ཡང་ན་༼ཞེས་པ་ནི་རིགས་གཞན་ལ་ལྟོས་པའོ། །༽སྤྱན་ནི་ཞེས་པ་སྤྱན་མངོན་སུམ་པ་ 4-2-387a བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ལ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །བྱ་བ་འདིའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་ནི་དེའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་འཁོར་ལོའོ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་ནི་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྟེར་བས་ཡིད་འཕྲོག་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པར། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས། ཆོས་སྟོན་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོས་དེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྣང་མཐར་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ལ། །རང་གི་ཆོས་མས་ཏེ་རང་གི་རིག་པ་གར་མཁན་གྱི་བུ་མོ་གོས་དཀར་མོར་བསྒོམས་ལ། དེ་ལ་རང་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པར་བྱས་པ་སྟེ་བཅུག་ནས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། རིམ་པ་འདི་ནི་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ། པདྨའི་རིགས་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསང་ཞིང་སྦ་བར་བྱ་བ་དང་། རྟག་པ་སྟེ་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུར་བསམས་ལ། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རིགས་ངན་གྱི་བུ་མོ་མཱ་མ་ཀཱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དེ་ལ་རང་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པར་བྱས་པ་སྟེ་

【現代漢語翻譯】 其方式是通過聚集而產生的,即不聚集明妃。知者是持咒者。咒語是修行者。其本尊給予修行者殊勝,即自己的手印母,將其置於前方,置於近旁,作為修行的助伴。加持是指將屬於五部的本尊安置在明妃的身體上。安置五部本尊的位置是其基礎,即手印母,對其進行觀修和運作。壇城,即身壇城等壇城的線條繪製等,以及顏色的塗抹,壇城的修持,以及供養的次第,都要進行詳細的觀察和修持。 如是,在展示了各部共同的儀軌之後,爲了展示各部的差別,即分開之後所要進行的儀軌,宣說了『大王』等。對此,想要繪製身壇城的持咒者,以自身與毗盧遮那佛的結合,自己的手印母,或是擅長烹飪的女子(這是相對於其他種姓而言),或者『眼睛』,如同親眼所見一般生起,然後與她一同進行壇城的線條繪製等。爲了展示此行為的利益,宣說了『身壇城』等。身即毗盧遮那佛。其壇城的位置是其所管轄的輪。悅意是指給予所 желаемых 果,令人心醉。金剛身是指身金剛。其功德是,在無邊無際的世界中,以各種各樣的形象向眾生說法,修行者將獲得這些。 在『金剛法』等中,持咒者觀想自己為大法王無量光佛,自己的法母,即自己的明妃,觀想為身著白衣的舞女,將與自己相同的智慧尊降臨於她,然後繪製語壇城。此次第是所有咒語,即與蓮花部相關的所有咒語都應秘密隱藏,並且是恒常的,即無始時如來們的口訣。在『金剛薩埵』等中,觀想自己為不動佛的身相,自己的手印,加持劣種姓的女子為嘛嘛ki,將與自己相同的智慧尊降臨於她

【English Translation】 The method is generated from the assembly, that is, not assembling the vidyā. The knower is the mantra holder. The mantra is the practitioner. Its deity gives excellence to the practitioner, that is, its own hand mudra mother, placing it in front, placing it nearby, as a companion for practice. Blessing means placing the deities belonging to the five families on the body of the vidyā. The location for placing the five families of deities is its base, that is, the hand mudra mother, meditating and operating on it. The mandala, that is, the drawing of lines of the body mandala and other mandalas, as well as the application of colors, the practice of the mandala, and the order of offerings, should be carefully observed and practiced. Thus, after demonstrating the common rituals of the families, in order to demonstrate the differences of the families, that is, the rituals to be performed after separation, 'Great King' and others are proclaimed. For this, the mantra holder who wants to draw the body mandala, with the union of himself and Vairocana, his own hand mudra mother, or a woman skilled in cooking (this is in relation to other castes), or 'eyes', arises as if seeing with one's own eyes, and then performs the drawing of the lines of the mandala and so on with her. In order to demonstrate the benefits of this action, 'Body Mandala' and others are proclaimed. The body is Vairocana. The location of its mandala is the wheel under its jurisdiction. Delightful means giving the desired fruits and being intoxicating. Vajra body refers to the body vajra. Its merits are that in the boundless and infinite world, it teaches the Dharma to sentient beings in various forms, and practitioners will obtain these. In 'Vajra Dharma' and others, the mantra holder visualizes himself as the Great Dharma King Amitabha, his own Dharma mother, that is, his own vidyā, visualizes as a dancer in white clothes, descends the wisdom deity similar to himself upon her, and then draws the speech mandala. This order is all mantras, that is, all mantras related to the Padma family should be secretly hidden, and is constant, that is, the oral instructions of the Tathagatas of beginningless time. In 'Vajrasattva' and others, visualize oneself as the body of Akshobhya, one's own hand mudra, bless a woman of inferior caste as Mamaki, and descend the wisdom deity similar to oneself upon her.


བཅུག་ནས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་ 4-2-387b པ་པོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གསང་བ་རྨད་དུ་བྱུང་བའོ། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་བླ་མ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བར་དུ་གོང་ནས་གོང་དུ་བརྒྱུད་པའི་གསང་བའོ།། ༈ དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དེ་ལྟར་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གས་ཡིད་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་དང་བས། གནས་དེར་གཤེགས་ཤིང་དགོངས་པར་མཛད་ནས་རབ་ཏུ་དགྱེས་པར་གྱུར་ཅིང་། ཤིན་ཏུ་ཐུགས་རངས་ནས་ཤིན་ཏུ་ཡང་གསང་བའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར། འབྲི་ཞིང་རྫོགས་པར་མཛད་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད། བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་ཅིང་དེ་གཉིས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ།། ༈ འདི་སྐད་ཀྱང་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ། སྔགས་ཀྱི་སེམས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེམས་པས་ཞེས་པ་ནི། སྔར་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཆོ་གས་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བྱས་པ་སྟེ་བསྒྲུབ་པའི་སྔགས་པས། རྡོ་རྗེ་གསང་བ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པ་བྱའོ། །རྨད་དུ་བྱུང་བ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཁྲོ་བོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གནོད་མཛེས་བཀུག་ནས་མདུན་དུ་བཀའ་ནོད་པ་ལ། རྒྱལ་བ་རྣམས་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་འབྱོན་པར་སྐུལ་ཅིག་ཅེས་བསྒོས་པས། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོས་ཞེས་པ་ངེས་པར་གནོད་མཛེས་ཀྱིས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ཡེ་ཤེས་པ་རྫོགས་པ། སྟེ་གྲུབ་ཟིན་པར་གྱུར་པ་ལྷ་སོ་གཉིས་སུ་འདུས་ 4-2-388a ནས། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྟེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་བཀུག་ནས། རང་རང་གི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ན་བཞུགས་པའི་དམ་ཚིག་པ་རྣམས་ལ་བསྟིམས་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ།། ༈ ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དྲི་མེད་གསུམ་དག་གི། ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ། དམ་ཚིག་ཅེས་པ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་མཆོད་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་མཆོད་པའོ། །དེས་དུས་གསུམ་པ་སྟེ་དུས་ཚིགས་གསུམ་དུའམ་༼རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་གནས་དག་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་ཟེར། ༽ཐུན་གསུམ་དུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཏེ། དེའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་པ་ནི། དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་ལྷ་

【現代漢語翻譯】 然後開始繪製壇城的心輪。』這被稱為所有真言的精華』,是與金剛部族相關的修行者們的秘密。』殊勝的秘密』,指的是從自己的上師到金剛持,由上往下一代代傳承下來的秘密。 如是等等,與明妃一同,以如是儀軌所作的壇城,能令憶念中獲得自在的佛陀和菩薩們極為歡喜。他們降臨於此地,憶念並極度喜悅,極其滿意,這是極其秘密且至高無上的壇城。繪製並圓滿它,修行者以手印加持身、語、意,通過這二者使壇城圓滿。』直到這裡』。 』如是說』,是總結之詞。』以真言之心』等等,』以心』指的是,以先前所說的儀軌圓滿壇城,即修行真言者。金剛秘密,即如來殊勝的偉大秘密,應具有至高無上的殊勝。那殊勝是什麼呢?說了』忿怒尊』等等,召喚降伏者前來接受命令。諸佛被勸請爲了給弟子灌頂而降臨。忿怒尊之王,即降伏者,必定會使所有佛陀,即圓滿的智慧尊,也就是已經成就的三十二尊神聚集。 在虛空的壇城中,即在虛空界諸佛剎土中安住者,被召喚后,融入各自所住的誓言尊,並進行供養。如何供養呢?說了』金剛』等等。』金剛無垢三者』,指的是壇城中的本尊們。誓言,指的是形象金剛等等,以這些所作的供養是誓言的供養。以此在三時,即三個時段或三個時辰進行供養。(金剛三者和清凈處指的是金剛持和壇城本尊們。)如何做呢?以金剛三者的結合來做。金剛三者指的是安住在三時的諸佛,以他們的結合,即與安住在三時的如來和本尊們一起。

【English Translation】 Then begin to draw the heart wheel of the mandala. 'This is called the essence of all mantras,' it is the secret of practitioners associated with the Vajra family. 'The supreme secret,' refers to the secret passed down from one's own guru to Vajradhara, from top to bottom. Thus, and so on, together with the vidya, the Buddhas and Bodhisattvas who have attained freedom in their minds are extremely pleased by the mandala made with such rituals. They descend to this place, remember and rejoice greatly, and are extremely satisfied. This is an extremely secret and supreme mandala. Draw and perfect it, the practitioner blesses body, speech, and mind with mudras, and through these two, the mandala is perfected. 'Until here'. 'Thus it is said,' is a concluding word. 'With the mind of mantra,' and so on, 'with the mind' refers to perfecting the mandala with the rituals mentioned earlier, that is, the mantra practitioner. Vajra secret, that is, the Tathagata's supreme great secret, should possess the supreme and unsurpassed. What is that unsurpassed? It is said 'Wrathful One' and so on, summoning the subduer to come and receive orders. The Buddhas are urged to descend for the purpose of bestowing empowerment on disciples. The King of Wrathful Ones, that is, the subduer, will surely cause all the Buddhas, that is, the complete wisdom deities, that is, the thirty-two deities who have already attained accomplishment, to gather. In the mandala of the sky, that is, those who dwell in the Buddha-fields of the realm of space, after being summoned, merge into their respective samaya deities and make offerings. How to make offerings? It is said 'Vajra' and so on. 'The three Vajras without impurity,' refers to the deities in the mandala. Samaya, refers to the form Vajra and so on, the offerings made with these are the offerings of samaya. With this, offerings are made at three times, that is, three periods or three hours. (The three Vajras and the pure place refer to Vajradhara and the mandala deities.) How to do it? By the union of the three Vajras. The three Vajras refer to the Buddhas who dwell in the three times, with their union, that is, together with the Tathagatas and deities who dwell in the three times.


སོ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ལའམ་གཅིག་ཏུ་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་མཆོད་དོ། ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་འདྲ་བའི་ཆོ་ག་འདི་དག་བྱས་པས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བོ། །དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ།། ༈ འདི་སྐད་ཀྱང་གསུངས་སོ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གནས་དེར་ཡང་དག་༼ཡང་དག་ 4-2-388b པར་འདས་པའི་སྔགས་པ་རྣམས་ཉིད་ལ་རྨད་བྱུང་ཆེན་པོའི་སྟེ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བའི་རང་བཞིན་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཏོར་མ་སྟེ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་དབུལ་ཞིང་བསྟབ་པར་བྱའོ། །ཟེར། ༽པར་འདུས་པའི་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་རྨད་དུ་བྱུང་ཞིང་ཆེན་པོའི་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བའི་རང་བཞིན་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཏོར་མ་སྟེ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབུལ་བར་བྱའོ། །ནང་གི་གཏོར་མ་གང་དུ་བཤད་པ་འདི་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཤང་གཅི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཤང་བ་དང་ལ་སོགས་པས་གཅི་བ་དང་ཤ་དང་འབྲུ་མར་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཙན་དན་ཏེ་དེ་ལྔ་ནི་ཡུལ་རྣམ་པ་ལྔ་༼འདིས་ནི་དེར་འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱ་བར་བསྟན་ནོ། །༼སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ལ་འང་། །རྨད་བྱུང་ཆེ་བའི་གཏོར་མ་དབུལ། བཤང་གཅི་ཤ་དང་འབྲུ་མར་དང་། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་ལྔ་པ་འོ། །ཁུ་བ་ཡིས་ནི་སྔགས་རྣམས་ཀུན། །ཚིམ་པར་གྱུར་པར་ཀུན་ཏུ་བཤད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ་། །༽སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུ་ཕྱག་རྒྱའི་འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡིན་ལ། དེས་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ནི་ནང་གི་གཏོར་མ་འབུལ་བའོ། །བཤང་བ་སོགས་ལྔ་ཡུལ་ལྔ་ལ་བྱེད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་བསྟན་བཅོས་གཞན་ལ་མེད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བརྡར་གྱུར་པ་སྟེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །གང་གི་ཚེ་ཡུལ་ལྔའི་སྒོ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་མ་འབྱོར་ན་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ཁུ་བ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤུ་ཙ་ནི་མྱ་ངན་ཏེ་འདིར་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །མྱ་ངན་དེ་དེ་ཀྲ་ཀ་ཙ་སོག་ལེ་སྟེ་༼སྔར་གཏོར་མ་དབུལ་བར་བཤད་པ་དེ་ཉིད་གཞུང་ཕྱི་མས་སྟོན་པར་གསུངས་པས། འདིར་གཏོར་མ་ཞེས་པ་ལྷ་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མར་ 4-2-389a འཆད་པ་དོན་མིན་ནོ། །༽སྡུག་བསྔལ་སོག་ལེ་ལྟར་གཅོད་ཅིང་འཇིག་པར་བྱེད་པས་ན་ཤུ་ཀྲ་སྟེ་ཁུ་བ་ནི་ཆང་ལ་བྱའོ་ངོ་། དེས་སྔགས་རྣམས་ཀུན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཚིམ་པར་འགྱུར་ཞིང་ལུས་བརྟས་པར་འགྱུར་བར་བཤད་དོ། །ཆོ་ག་འདི་ནི་འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་སྟེ། གཙོ་བོར་གྱུར་པས་མཆོག་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་

【現代漢語翻譯】 或者以三十二種方式一起供養,或者以某種方式供養。直到這裡為止。做了這些儀式有什麼用呢?會獲得真言的成就。這樣說道。真言(mantra)是指如來(Tathagata)們。他們的成就是指世間和出世間的特徵的成就。獲得它就是圓滿它。 又這樣說道。在『所有真言』等等中,對於聚集在那裡的瑜伽士們,爲了使他們滿足,應該獻上奇妙而偉大的,即非常廣大的自性中的自性之食子(bali,供品,祭品)。爲了要展示在哪裡講述了內在的食子,說了『大小便』等等。用糞便等等,即小便、肉、穀物、酥油和心所生的旃檀,這五種是五種對境。這表明為聚集在那裡的瑜伽士們做會供。普遍和特殊而言,這是五種手印的慾望之物。用它們來滿足就是供養內在的食子。糞便等五種在五種對境上起作用,這是世間和其他論典中所沒有的,是如來的象徵,不是字面意思。如果在五種對境的門徑上沒有會供,該怎麼辦呢?說了『用精液』等等。śukra(梵文,精液)是悲傷,這裡指痛苦。那個悲傷像trakața(梵文,一種鳥名)一樣,切割和摧毀痛苦,所以śukra(梵文,精液)是指酒。用它來使所有真言,即修行者們感到滿足,並使身體強壯。這個儀式是不可違越的三昧耶(samaya,誓言),因為是主要的,所以是殊勝的。佛(Buddha)是指真言士們,他們的……

【English Translation】 Or offering together in thirty-two ways, or in some way. Up to here. What is the use of doing these rituals? It will obtain the siddhi (accomplishment) of mantra. Thus it is said. Mantra refers to the Tathagatas (Those Thus Gone). Their siddhi refers to the siddhi of the characteristics of the worldly and the transcendental. To obtain it is to perfect it. It is also said like this. In 'all mantras' etc., for the yogis gathered there, in order to satisfy them, one should offer the wonderful and great, that is, the very vast self-nature's bali (offering, sacrifice). In order to show where the inner bali is spoken of, it says 'feces and urine' etc. With feces etc., that is, urine, meat, grain, ghee, and sandalwood born from the mind, these five are the five objects. This shows that a ganachakra (assembly circle) is performed for the yogis gathered there. Universally and specifically, these are the five objects of desire of the mudras (hand seals). To satisfy with them is to offer the inner bali. The five, such as feces, acting on the five objects, this is not found in the world and other treatises, it is a symbol of the Tathagata, not a literal meaning. If there is no ganachakra through the gateway of the five objects, what should be done? It says 'with semen' etc. Śukra (梵文, semen) is sorrow, here it refers to suffering. That sorrow, like trakața (梵文, a kind of bird name), cuts and destroys suffering, so śukra (梵文, semen) refers to alcohol. With it, all the mantras, that is, the practitioners, will be satisfied and the body will be strengthened. This ritual is an inviolable samaya (vow), because it is the main one, so it is supreme. Buddha refers to the mantra practitioners, their...


བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་སེམས་དེ་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅིང་། ཚིམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་སྔགས་པ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ།། ༈ དེ་ལྟར་ལེགས་པར་བསླབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཆོ་ག་བཤད་ནས། དེ་དང་བྲལ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།༼མ་ད་ནཱ་བརྟེན་པས་སྒྲུབ་པ་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་བྱང་སེམས་ནི་ཀུནྡ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། ཀྱཻ་རྡོར་ལས། དེ་ལ་ག་བུར་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །ཤ་ནི་བཟའ་བ་ཉིད་དུ་བྱ། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཆང་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ག་བུར་ནི་ཤུ་ཀྲའོ། །དེ་འཕེལ་ན་ཞུ་བདེ་འཕེལ་ལ། དེས་སྟོང་ཉིད་བསྒོམས་ན་ལམ་བགྲོད་པ་མྱུར་བའི་ཕྱིར་གཙོ་བོའམ་མཆོག་ཅེས་གསུངས་སོ། །༽ཐིག་གདབ་པ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པ་ཡི་ཆོ་ག་འདི་ཤེས་རབ་མ་མེད་པར་བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་གང་གི་ཚེ་སྤྱོད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ནས། སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པར་རབ་ཏུ་བསྒོམ་མོ། །ཡང་ན་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་འོད་པོ་ཆེ་ 4-2-389b སྟེ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་དུ་བསྒོམ་ཞིང་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། བཤད་མ་ཐག་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོ་འཕང་སྟེ་གནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གི་བྱ་བ་ལ་ནི། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ངེས་པར་བསྟེན་ཅིང་བསྔགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པར་བསྒོམས་ལ། སློབ་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དམ། བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་དུ་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རང་ཉིད་སྣང་མཐའ་དང་ཡང་ཅི་རིགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ།། ༈ སངས་རྒྱས་རྒྱལ་ཆེན་ལྔ་རྣམས་ནི། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་སྐུད་དག་ལ་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ལག་པར་གནས་པའི་ཐིག་སྐུད་ནག་༼གི་སྒྲས་སློབ་མ་མི་བསྐྱོད་པའམ་ཐབས་སྦྱོར་དུ་བསྒོམ་མོ། །༧ ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ཐུགས་དཀྱིལ་བཞིན་བྱེད་ཀྱང་དེ་ཇི་བཞིན་དུ་མི་བྱེད་པའོ། །༽པོ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ལ་སངས་རྒྱས་ལྔ་དགོད་ཅེས་པའི་དོན་སྟེ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་སྟ་གོན་གྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བཏང་བ་རིགས་ལྔ་རང་རང་གི་མདོག་ཅན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ལ་སོགས་པས་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་འི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞུགས་ཤིང་དགོད་པར་བསམས་ཏེའོ། །ཐིག་གདབ་པའི་ཆོ་ག་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་ཁྱད་པར་མཆོག་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བའོ། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཚོན་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་

【現代漢語翻譯】 'Byangchub' (菩提,enlightenment) means to perfect and satisfy the mind, just as mantras satisfy; it is exactly that. It also means to perfectly satisfy the Tathagatas (如來,Tathāgata). Having explained the ritual of drawing the mandala (壇城,mandala) together with the well-taught mudras (手印,mudrā), in order to show the ritual apart from that: ('The Bodhisattva (菩薩,bodhisattva) who perfects the mind of enlightenment of the practitioner by relying on 'Ma Da Na' is like Kunda. As stated in the Hevajra Tantra (喜金剛續,Hevajra Tantra): 'For the sake of camphor, one should eat meat. Especially alcohol.' Camphor is Shukra. If that increases, digestion increases. If one meditates on emptiness with that, it is said to be the chief or supreme because the path is traversed quickly.') He spoke of 'placing the thread' and so on. When this ritual of placing the thread of the mandala is performed by oneself alone without a wisdom consort, at that time, for the mandala of the body, the master should meditate as Vairochana (毗盧遮那佛,Vairocana), and the disciple as Vajrasattva (金剛薩埵,Vajrasattva), that is, Akshobhya (不動佛,Akshobhya). Or, the disciple should meditate and contemplate as Vajra-O-Po-Che, that is, nectar-fire union. The position of all the actions just described, that is, for the action of the thread of the mandala, the swirling nectar is necessarily relied upon and praised by all the Buddhas (佛,Buddha). Similarly, for the mandala of the mind, one should meditate oneself as Akshobhya, and the disciple as Vairochana or nectar-fire union. Likewise, for the mandala of speech, one should know oneself as Amitabha (阿彌陀佛,Amitābha) and so on, as appropriate. The five great Buddha-kings are Akshobhya and so on. 'Place on the vajra threads' means that the five Buddhas are placed on the five threads, black thread in the hand and so on, meaning the disciple is meditated as Akshobhya or union of means. 'Similarly' means to do as the mind mandala, but not exactly as it is. The meaning is that the five Buddhas are placed on the five threads, black thread in the hand and so on, meaning the disciple is meditated as Akshobhya or union of means. 'Similarly' means to do as the mind mandala, but not exactly as it is. The five Buddhas are placed on the five threads, black thread in the hand and so on, meaning the disciple is meditated as Akshobhya or union of means. 'Similarly' means to do as the mind mandala, but not exactly as it is. From the heart of the deities of preparation residing in the sky, five kinds of threads, each with its own color, with the form of the letters Hum (ཧཱུྃ, हूँ,hūṃ, 吽) and so on, with the form of Om (ཨོཾ, ॐ,oṃ, 嗡), Sva (སྭཱ, स्वा,svāhā, 斯瓦哈), Ah (ཨཱཿ, आ,āḥ, 阿), Ha (ཧཱ, ह,hā, 哈), enter and are placed in the shape of threads. This ritual of placing the thread is the secret of all the Buddhas, especially supremely wonderful. 'In twenty-five forms' and so on, each color is the nature of the five Tathagatas.

【English Translation】 'Byangchub' means to perfect and satisfy the mind, just as mantras satisfy; it is exactly that. It also means to perfectly satisfy the Tathagatas. Having explained the ritual of drawing the mandala together with the well-taught mudras, in order to show the ritual apart from that: ('The Bodhisattva who perfects the mind of enlightenment of the practitioner by relying on 'Ma Da Na' is like Kunda. As stated in the Hevajra Tantra: 'For the sake of camphor, one should eat meat. Especially alcohol.' Camphor is Shukra. If that increases, digestion increases. If one meditates on emptiness with that, it is said to be the chief or supreme because the path is traversed quickly.') He spoke of 'placing the thread' and so on. When this ritual of placing the thread of the mandala is performed by oneself alone without a wisdom consort, at that time, for the mandala of the body, the master should meditate as Vairochana, and the disciple as Vajrasattva, that is, Akshobhya. Or, the disciple should meditate and contemplate as Vajra-O-Po-Che, that is, nectar-fire union. The position of all the actions just described, that is, for the action of the thread of the mandala, the swirling nectar is necessarily relied upon and praised by all the Buddhas. Similarly, for the mandala of the mind, one should meditate oneself as Akshobhya, and the disciple as Vairochana or nectar-fire union. Likewise, for the mandala of speech, one should know oneself as Amitabha and so on, as appropriate. The five great Buddha-kings are Akshobhya and so on. 'Place on the vajra threads' means that the five Buddhas are placed on the five threads, black thread in the hand and so on, meaning the disciple is meditated as Akshobhya or union of means. 'Similarly' means to do as the mind mandala, but not exactly as it is. The meaning is that the five Buddhas are placed on the five threads, black thread in the hand and so on, meaning the disciple is meditated as Akshobhya or union of means. 'Similarly' means to do as the mind mandala, but not exactly as it is. The five Buddhas are placed on the five threads, black thread in the hand and so on, meaning the disciple is meditated as Akshobhya or union of means. 'Similarly' means to do as the mind mandala, but not exactly as it is. From the heart of the deities of preparation residing in the sky, five kinds of threads, each with its own color, with the form of the letters Hum and so on, with the form of Om, Sva, Ah, Ha, enter and are placed in the shape of threads. This ritual of placing the thread is the secret of all the Buddhas, especially supremely wonderful. 'In twenty-five forms' and so on, each color is the nature of the five Tathagatas.


ཡིན་༼འདིར་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐིག་སྐུད་རིགས་ལྔར་བསྐྱེད་པ་ནི་ཡི་གེའི་དོན་ལ་མ་ཞུགས་སོ། །༽པའི་ཕྱིར། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཕྱེ་བའི་ཚོན་རྩིའི་ཕུང་ 4-2-390a པོ་སྟེ་ཚོགས་ལྔ་རྣམ་པར་དགྱེ་བར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ནི། །ཚོན་རྩི་དག་ཀྱང་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་འདིས་ནི་ཚོན་རྩི་རེ་རེ་ལ་ཡང་གཙོ་བོར་བྱས་ཤིང་བསྔགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི། ༼འདིས་ནི་ཚོན་རྩི་རེ་རེ་ལ་གཙོ་བོ་དང་ཕལ་པའི་ཚུལ་གྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་བསྟན་ཏོ་ཟེར། དེས་ན་ཚོན་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་རྣམ་པ་ལྔ་ཞེས་པས་ཚོན་རྩི་ཁ་དོག་རེ་རེ་ལ་ཚོན་གཞན་བཞི་བཞི་བསྲེ་བར་སྟོན་པ་མིན་གྱི། དཀར་པོ་ལྟ་བུ་གཅིག་ཀྱང་གཙོ་བོར་རྣམ་སྣང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་ཀྱང་། ཕལ་པའི་ཚུལ་གྱིས་རིགས་གཞན་བཞིའི་ཡང་ངོ་བོར་སྒོམ་པའི་དོན་ནོ། །རྡུལ་ཚོན་ཕན་ཚུན་འདྲེས་ན་རིགས་རྒྱུད་འཆད་པར་གསུངས་པས་དེ་རྣམས་བསྲེ་བར་མི་བྱའོ། །༽དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །གསང་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་ཡང་དག་པར་བགྲོད་པ་དམ་པའོ།། ༈ དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བའི་དུས་སུ། བགེགས་རྣམས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྔགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་རྣམས་ལས་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ནི་སྐབས་འདིར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཏེ་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྐུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕུལ་དུ་བྱུང་ཞིང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པས་ས་ལ་སོགས་པ་ལས་ 4-2-390b བྱུང་བའི་གནོད་པ་འབྱུང་བ་རྣམས་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་བསྒོམ་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་གཡས་བརྐྱངས་པ་ལ་སོགས་པས་བགེགས་ཕྱེ་མར་རློག་པ་ནི་སྐུའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའོ། །འཇིག་པའི་བསྐལ་པའི་དུས་ཀྱི་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ལྟ་བུར། སྔགས་འདོན་པ་ནི་གསུང་གི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའོ། །བགེགས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་ནི། ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའོ། །དེ་ལ་ཤིང་དང་བོང་བ་ལ་སོགས་པས་སྐྲག་པ་སྐྱེད་པ་ནི་སའི་གནོད་པའོ། །ཆུ་རླབས་གཡོ་བ་དང་ཆར་འབབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཆུ་ལས་བྱུང་བའི་གནོད་པའོ། །ཐ་མལ་པའི་མེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་མེའི་འོ། །རླུང་ལས་བྱུང་བ་ནི་རླུང་གིའོ། །རྒྱུ་འདི་ལས་བྱུང་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་སྟེ་མངོན་དུ་མ་གྱུར་པས་ནམ་མཁའི་༼ཆུ་འབུར་ཟེར། ༽ཉེ་བར་འཚེ་

【現代漢語翻譯】 因此,二十五種,即以二十五種差別分開的顏料堆,也就是要將五種集合完全展開。這二十五種是:『顏料也應如是觀想。』這表明,對於每一種顏料,都應以主要和讚歎的方式觀想為五如來。『此乃一切佛』,這表明對於每一種顏料,都應以主要和次要的方式觀想為五如來。因此,對於每一種顏色,並非指將一種顏色與其他四種顏色混合,而是指即使是白色,雖然主要為毗盧遮那佛的體性,但也應以次要的方式觀想為其他四種姓的體性。因為據說混合顏料會斷絕種姓,所以不應混合它們。是『一切如來』。秘密是至上的。菩提是正確的殊勝之道。 爲了展示在繪製壇城時,平息障礙的儀式,所以宣說了『咒語』等。『一切咒語』是指壇城中的所有本尊,爲了保護他們免受外來的侵擾,要觀想金剛吽(藏文:རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:वज्र हूँ,梵文羅馬擬音:vajra hūṃ,漢語字面意思:金剛 吽),即此處觀想為閻魔敵。如何觀想呢?宣說了『身』等,即以殊勝且不共的身、語、意三昧耶,以身、語、意的幻化,對於從地等產生的損害,要觀想與閻魔敵的加持力相結合。其中,右手伸展等,將障礙粉碎,是身的幻化。如毀滅劫時的雷鳴般唸誦咒語,是語的幻化。將一切障礙觀為空性,是意的幻化。其中,因樹木和土塊等引起的驚嚇,是地的損害。因水波盪漾和降雨等引起的,是水產生的損害。因普通火引起的,是火的損害。因風引起的,是風的損害。從此原因產生的,是超越感官的,即未顯現的虛空的侵擾(水泡)。

【English Translation】 Therefore, the twenty-five, that is, the heap of pigments divided by twenty-five distinctions, which is to fully unfold the five aggregates. These twenty-five are: 'The pigments should also be contemplated as such.' This indicates that for each pigment, one should contemplate as the five Tathagatas in a primary and laudatory manner. 'This is all the Buddhas,' which indicates that for each pigment, one should contemplate as the five Tathagatas in a primary and secondary manner. Therefore, for each color, it does not mean mixing one color with the other four, but rather that even white, although primarily of the nature of Vairochana, should also be contemplated as the nature of the other four families in a secondary manner. Because it is said that mixing pigments will sever the lineage, one should not mix them. Is 'all the Tathagatas'. Secret is supreme. Bodhi is the correct and supreme path. In order to demonstrate the ritual of pacifying obstacles when drawing a mandala, 'mantras' and so on are spoken. 'All mantras' refers to all the deities in the mandala, and in order to protect them from external harm, one should visualize Vajra Hum (藏文:རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:वज्र हूँ,梵文羅馬擬音:vajra hūṃ,漢語字面意思:Diamond Hum), that is, here visualize Yamantaka. How to visualize? 'Body' and so on are spoken, that is, with the excellent and unique body, speech, and mind samaya, with the transformation of body, speech, and mind, for the harm arising from earth and so on, one should visualize being combined with the blessings of Yamantaka. Among them, extending the right hand and so on, crushing the obstacles, is the transformation of the body. Reciting the mantra like the thunder of the destruction kalpa is the transformation of speech. Visualizing all obstacles as emptiness is the transformation of mind. Among them, the fright caused by trees and clods of earth, etc., is the harm of earth. What arises from the movement of water waves and rainfall, etc., is the harm arising from water. What arises from ordinary fire is the harm of fire. What arises from wind is the harm of wind. What arises from this cause is beyond the senses, that is, the harm of unmanifested space (water bubble).


བ་སྟེ། གནས་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དེ་གཤིན་རྗེ་༼ཐོག་དང་མེས་བྱས་པ་ནི་མེའི་འོ་ཟེར། ༽གཤེད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྟེ། གལ་ཏེ་དེ་ལས་བྱུང་ཞིང་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནའང་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་སྟེ། རང་ཉིད་འཇིག་པའི་འཇིགས་པས་སྐྲག་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བློ་ལྡན་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་བགེགས་བྱེད་པར་མི་ནུས་སོ།། ༈ རྡོ་རྗེ་བུམ་པ་བཞག་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསང་གཏོར་བྱ་བ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་གཙོ་བོའི་བུམ་པ་དང་ལ་སོགས་པས་ལྷ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པ་རྣམས་འི་དགོད་པའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ༼ཁྱད་པར་ 4-2-391a ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ལེགས་ཏེ། བུམ་པ་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ཞེ་ན་ཞེས་པའོ། །༽སྔགས་རྒྱུད་བདག་པོས་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་རྣམས་བརྗོད་བྱར་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ནི་སྔགས་རྒྱུད་དོ། །རྒྱུད་དེར་ལྷག་པར་བསླབས་ཤིང་རྒྱུད་དེ་ནས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གས་རྒྱུད་གཞན་ཆོ་ག་དེ་མ་ཚང་བ་རྣམས་ལྷག་པར་སྐྱོང་བསྟེ་ཁ་བསྐོང་བར་བྱེད་པས་ན་སྔགས་རྒྱུད་བདག་པོ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བཤད་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པའོ། །མངོན་པར་བརྩོན་པ་དེས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་བུམ་པ་འགོད་པའི་གནས་དང་བུམ་པ་ལ་འཇུག་པའི་བུམ་སྨན་དང་ས་བོན་ཏེ་འབྲུ་རྣམས་དང་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་དང་བུམ་པ་ལ་བྲི་བའི་མཚན་མ་དང་ལ་སོགས་པས་མགུལ་ཆིངས་དང་། གདན་དང་ཁ་རྒྱན་སོགས་༼དེས་ན་སྔགས་རྒྱུད་ནི་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་སོགས་ཡིན་ལ། དེའི་བདག་པོ་ནི་དེ་དག་ལ་མཁས་པའོ། །༽དགོད་པས་བརྟགས་ཤིང་སྤྲས་པར་བྱས་པའི་བུམ་པ་ཆས་སུ་བཅུག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་ནོ། །བརྟན་པའི་བློས་ནི་ཞེས་པ་ནི་དྲན་པ་མི་གཡེང་བས་སོ། །བརྟག་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་རང་རང་གི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། ༼དེ་རྣམས་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ནས་ཚང་བར་མ་བྱུང་ཡང་། ལ་སོགས་པ་ཞེས་གསུངས་པས་སོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་སྔགས་རྒྱུད་དང་བཅས་པ་ལས་བྱུང་ན་དེས་ཆོག་གོ། ༽སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ།། ༈ དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དང་སྒྲུབ་པ་དང་མཆོད་པ་དང་བུམ་པ་ 4-2-391b དགོད་པ་སོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་འབྲས་འདོད་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དང

{ "translations": [ "然後,在那五個位置上,做金剛吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)手印,觀想閻魔(指火的火焰)。這樣做了之後,被稱為『金剛不壞三』,即偉大的金剛持。即使是從那兒出生和產生的,也會感到恐懼和害怕。因為害怕自己被摧毀的恐懼,金剛薩埵(具有智慧者),即具有智慧的修行者的壇城,也不會輕易接近,無法制造障礙。", "『放置金剛寶瓶』,指的是秘密供養時,放置所有寶瓶,以及以尊勝佛母為主的寶瓶,以及其他諸神的寶瓶。如何做呢?(最好說『有什麼樣的特點呢?』)持咒者應該知道。意思是說,將所有咒語的綱要都包含在內的續部就是咒語續部。在續部中特別學習,並從續部中按照所說的壇城儀軌,來補充其他不完整的續部儀軌,因此稱為咒語續部之主。要努力學習《集密經》等詳細解釋壇城儀軌的經典。通過努力學習,要知道放置寶瓶的位置,以及進入寶瓶的寶瓶藥和種子(即穀物),以及寶石,以及在寶瓶上書寫的符號,以及頸飾等裝飾品,墊子和裝飾品等。因此,咒語續部就是《集密經》等,而它的主人就是精通這些經典的人。", "放置時,要檢查並裝飾寶瓶,使其成為一件裝備。『金剛薩埵的禪定之處』,指的是壇城的導師。『以堅定的心』,指的是不散亂的憶念。『要檢查』,指的是按照各自的位置放置。(即使這些沒有完全從《集密經》中出現,但因為說了『等等』,所以如果從『等等』所包含的咒語續部中出現,就可以了。)就像聲音一樣。", "這樣,在圓滿完成了壇城的繪製、修行、供養和寶瓶的放置等之後,爲了說明接下來要進行火供,所以說了『成就』等等。『渴望所有成就的果實』,指的是世間和出世間的成


ོས་གྲུབ་འདོད་པའོ། །སྔགས་ཤེས་པས་ནི་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་གཉིས་གང་འདོད་ཀྱང་སྦྱིན་བསྲེག་བྱ་ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་༼ལྷས་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པར་དངོས་གྲུབ་མི་འགྲུབ་ལ། དེ་ཡང་ལྷ་དབང་དུ་མ་བྱས་པར་མི་འབྱུང་ཞིང་ལྷ་དབང་དུ་བྱེད་པ་ཡང་ཐོག་མར་སྦྱིན་སྲེག་གིས་བྱེད་དགོས་པ་ལ་དགོངས་སོ། །༽སྲེག་གི་མཆོད་སྦྱིན་དབུལ་བ་སྟེ། གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བའི་ཆོ་གས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་སུ་མ་ཟིན་པར་ཁོང་ན་གནས་པའི་ལྷག་མ་བཏོན་པའོ། །༼གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་ནི། ཁ་ཅིག་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་གི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་རྒྱས་པར་གསུངས་པས་དེའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སྤྱིར་སྤྱོད་རྒྱུད་ལ་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་དུ་བཤད་པ་ཡོད་ཀྱང་། འདིར་ནི་སྤྱོད་རྒྱུད་ལ་མི་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་ལས་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་གསུངས་ལ། རྣམ་གཞག་གི་རིམ་པར་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་ལས་ནི། ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ལེའུ་བདུན་པའི་འགྲེལ་པར་ཡང་། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་ལས་བཤད་པའི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་དག་གི་མཆོག་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཞེས་སྤྱོད་རྒྱུད་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་ལས་ལོགས་སུ་གསུངས་པས། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །༽བཤང་གཅི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་བཤང་བ་ནི་ཟས་སོ། །༼རྩམ་པ་ཟེར། ༽གཅི་བ་ནི་ཚོད་མའོ། །འབྲུ་མར་ནི་ཆང་ངོ་། ། 4-2-392a ཤ་ནི་བཟའ་བ་སྟེ། དེ་ལ་སོགས་པའི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཟོས་པ་དང་འཐུངས་པས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ། སྦྱིན་སྲེག་ཏུ་དབུལ་ཞིང་བསྟབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པའི་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་ཏེ་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཟོས་པ་དང་འཐུངས་པའི་ལྷག་མ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་སྟེ་བསྲེས་པས། ཞི་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཅི་སྙེད་པའི་ཐབ་ཁུང་དང་། བུད་ཤིང་གི་མེ་ལ་རྡོ་རྗེ་གང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་དབུལ་ལོ། །སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་ལུགས་ཇི་ལྟ་བུར་བྱ་ཞེ་ན། དབུས་སུ་སྟེ་ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུ་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ། ཞི་བ་ལ་སོགས་༼ཐབ་ཁུང་དང་བུད་ཤིང་དང་མེ་ཅི་རིགས་པ་ལ་དགང་བླུགས་རྡོ་རྗེའི་སྦྱིན་སྲེག་དབུལ་ལོ་ཟེར། འདི་ནི་དང་པོར་ཚོགས་འཁོར་གྱི་ཆོ་གས་ཚོགས་འཁོར་བྱས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་ཐབ་ཁུང་གི་ལྷ་ལ་ཁ་ཟས་ཀྱི་ལྷག་མས་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པར་དེ་ལྟར་ཚོགས་ཀྱི་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཤེས་ལ། དེ་ལ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འབྲེལ

【現代漢語翻譯】 希望成就悉地。'咒語知曉者'指的是持咒者。無論希望何種悉地,都應進行火供,即獻祭(如果未得到諸神的加持,悉地不會成就。而這又必須通過諸神的加持才能實現,而要獲得諸神的加持,首先必須通過火供)。火供的供養,應按照兩種續部中出現的儀軌進行,這意味著要去除那些尚未完全掌握、仍停留在內部的殘餘部分。(有些人說,這是指在《現觀莊嚴論》的後部續典中詳細描述的火供。一般來說,雖然在行續中也有關於兩種續部的描述,但這裡不應理解為行續,因為在《金剛智慧總集》中,兩種續部被認為是瑜伽續。在次第論中,也說在《真實攝略》等兩種續部中。在第七品的註釋中也說:'咒語的實踐是行為、行續和兩種續部中所說的實踐。其中最好的是瑜伽的實踐。'因此,行續是從兩種續部中分離出來的,所以應按照瑜伽續中所說的儀軌進行。)'大小便'等指的是內火供,其中糞便是食物(糌粑),尿液是蔬菜,穀物和酥油是酒, 肉是食物,因此,將這些食物和飲料,作為會供的供品進行加持后,通過食用和飲用,向居住在身體壇城中的諸神,進行火供和供養。'金剛不壞'等指的是,擁有金剛不壞的三輪,即聚集在會供壇城中的瑜伽士們,將食用和飲用后的殘餘物混合在一起,然後根據息增懷誅等事業的分類,在相應的火爐和木柴上,進行充滿金剛的火供。如果問如何進行火供,那麼在中央,即火爐的中央,放置自己本尊的形象,以及息增懷誅等(據說要根據火爐、木柴和火焰的不同,進行灌頂和金剛火供。這首先是通過會供的儀軌進行會供,然後在火爐的神靈面前,用食物的殘餘物進行火供,這可以從'會供'等詞語中得知。而且,這與壇城有關。)

【English Translation】 Wishing to accomplish siddhi. 'Mantra knower' refers to the mantra practitioner. Whichever siddhi is desired, a fire offering should be performed, which is offering (if siddhi is not accomplished without the blessings of the gods. And this must be achieved through the blessings of the gods, and to obtain the blessings of the gods, one must first perform a fire offering). The offering of the fire offering should be done according to the rituals that appear in both tantras, which means removing those remnants that have not been fully grasped and remain inside. (Some say that this refers to the fire offering described in detail in the later tantra of the Abhisamayalankara. Generally, although there are descriptions of both tantras in the Kriya Tantra, it should not be understood as Kriya Tantra here, because in the Vajrajnana Samuccaya, both tantras are considered Yoga Tantra. In the order of arrangement, it is also said that in the Realization Samgraha and other both tantras. In the commentary of the seventh chapter, it is also said: 'The practice of mantra is the practice spoken of in action, Kriya Tantra, and both tantras. The best of these is the practice of yoga.' Therefore, Kriya Tantra is separated from both tantras, so the rituals spoken of in Yoga Tantra should be followed.) 'Feces and urine' etc. refer to the inner fire offering, where feces are food (tsampa), urine is vegetables, and grains and ghee are wine, Meat is food, therefore, after blessing these foods and drinks as offerings for the gathering, through eating and drinking, to the deities residing in the mandala of the body, perform fire offerings and offerings. 'Vajra indestructible' etc. refers to, having the three wheels of Vajra indestructible, that is, the yogis gathered in the gathering mandala, mix the remnants after eating and drinking together, and then according to the classification of pacifying, increasing, subjugating, and destroying activities, on the corresponding stove and firewood, perform a fire offering filled with Vajra. If asked how to perform the fire offering, then in the center, that is, in the center of the stove, place the image of your own deity, as well as pacifying, increasing, subjugating, and destroying (it is said that according to the different stoves, firewood, and flames, perform empowerment and Vajra fire offering. This is first performing the gathering through the rituals of the gathering, and then in front of the deity of the stove, perform a fire offering with the remnants of food, which can be known from the words 'gathering' etc. Moreover, this is related to the mandala.)


་མ་འབྲེལ་གཉིས་ཀ་ཡོད་དོ། །འགྱུར་རྙིང་གི་རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ཞེས་ཟེར་ལ། འགྲེལ་པའི་དཔེ་ཁ་ཅིག་ལས་གང་བ་དང་། ཁ་ཅིག་ལས་གསང་བ་འབྱུང་ཡང་གང་བ་ལ་བྱ་སྟེ། དགང་བླུགས་རྡོ་རྗེའི་སྦྱིན་སྲེག་དབུལ། །ཞེས་པ་དང་མཐུན་ནོ། །༽པའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་རྣམ་པས་ཕྱེ་བའི་རང་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་བསམས་ལ། ཞལ་ཏེ་དེའི་ཁའི་སྒོར་དགང་བླུགས་དང་བསྲེག་བླུགས་དབུལ་བར་བྱའོ།། ༈ དེ་ལྟར་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་རྫོགས་པ་སྟེ་བཤད་ 4-2-392b ཟིན་ནས། ཡང་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་ཀྱང་ཁ་ཟས་ཀྱི་ལྷག་མ་ལས། ཞི་སོགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དབུལ་བར་བྱ་ཞིང་སྦྱིན་བསྲེག་བྱའོ། །༼འདི་དང་སྔ་མ་གཉིས་ཚོགས་འཁོར་སྔོན་དུ་བྱེད་པ་དང་། དེའི་བཟའ་བཏུང་གི་ལྷག་མས་སྦྱིན་སྲེག་དབུལ་བར་འདྲ་ཡང་། སྔ་མའི་དུས་སུ་སྦྱིན་བསྲེག་བྱེད་པ་པོ་ལ་དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་མེད་ལ། འདི་ལ་ནི་དེ་ཡོད་པས་ཕྱི་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གཉིས་སྤེལ་ནས་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། སྙོམས་འཇུག་བྱེད་པ་ཐབ་ཀྱི་ལྷ་ལ་སྦྱོར་བ་ལུགས་གཞན་ནས་འཆད་པ་ལྟར་མི་བྱའོ། །དེས་ན་ཡང་ཞེས་པ་དང་། འགྱུར་གསར་གཉིས་ལས་སྙོམས་འཇུག་ལ་གནས་པས་ཀྱང་ཞེས་པའི་ཡང་དང་ཀྱང་གི་སྒྲས་ནི་སྙོམས་འཇུག་མེད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ཏུ་མ་ཟད། དེ་ཡོད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ཀྱང་བྱ་ཞེས་པའོ། །སྙོམས་འཇུག་བྱེད་པ་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ཏུ་ནི་རྒྱུད་མང་པོ་ལས་གསུངས་སོ། །ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀའི་སྦྱིན་སྲེག་རྒྱུན་གཅིག་ལ་བྱེད་པ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་འདའ་དཀའ་བ་སྟེ་འདར་མི་རུང་བར་གསུངས་པས། གཞན་ལ་མ་གྲགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་བྱེད་ཚུལ་འདི་ཤེས་པར་བྱའོ། །༽འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པར་བཤད་པའོ།། ༈ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། དབབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབར་བར་གྱུར་པས་ན། ༼འོ་ན་ཡི་གེ་ལྔས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ཟིན་པའི་འོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་འབེབས་པ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་ན། ཡི་གེ་ལྔས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སྐབས་གཉིས་ལས། ཡེ་ཤེས་ཕབ་པའི་འོག་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་མེ་ཏོག་འདོར་ 4-2-393a བའི་དུས་ཡིན་ཏེ། ཀླུ་བྱང་གི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས། མེ་ཏོག་འདོར་བའི་སྔགས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །༽རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་བྱ་བསྟེ་བྱེད་པའོ། །༼སྔ་མ་འགའ་ཞིག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེ་སྡང་

【現代漢語翻譯】 兩者都有關聯。在古老的密續翻譯中,它被稱為『金剛秘密』。在一些註釋的例子中,出現的是『充滿』,而在另一些例子中,出現的是『秘密』,但應理解為『充滿』,這與『灌注、傾倒、金剛火供』相符。 通過顏色和形狀的區分,觀想各自本尊的形象,然後將灌注和焚燒之物倒入其口中。 如上所述,對安住于會供輪壇城中的火供的完整解釋已經結束。此外,安住于兩根(指男女)結合的本尊三摩地中,從食物的殘餘物中,根據息災等事業的分類,進行一百零八次火供。雖然這與之前會供輪在前,並用其食物殘餘物進行火供相似,但之前的火供中,進行火供者沒有兩根結合的火供,而這裡有,因此內外火供交替進行。不要像其他傳統所解釋的那樣,將入定者與火神結合。因此,『又』這個詞,以及新舊翻譯中『安住于入定者也』中的『又』和『也』,意味著不僅要進行沒有入定的火供,也要進行有入定的火供。許多密續中都提到入定是內在的火供。這種內外火供在同一時間進行,是所有佛和修行者都難以違越的三昧耶,因此必須瞭解這種不為人知的火供方式。』此等易於理解,並非字面解釋。 『毗盧遮那』等表示,通過先降臨,來展示引入弟子的儀式。由於以各種形式燃燒,因此,毗盧遮那即偉大的金剛持。其結合是指,金剛持完全轉變,將嗔恨轉化為金剛。如果有人認為,在通過五個字母進入壇城之後,才降下智慧,那是不對的。因為通過五個字母進入壇城有兩種情況,在降下智慧之後進入壇城,是拋擲鮮花的時候,正如克魯江的壇城儀軌中所說,拋擲鮮花的咒語是:嗡啊康比ra吽。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् आः खं वीर हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ khaṃ vīra hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,康,比ra,吽)

【English Translation】 Both are related. In the old translations of the tantras, it is called 'Vajra Secret'. In some commentaries, it appears as 'filled', while in others, it appears as 'secret', but it should be understood as 'filled', which is consistent with 'pouring, offering, Vajra fire offering'. By distinguishing the colors and shapes, visualize the forms of the respective deities, and then pour the offerings and burnt offerings into their mouths. As mentioned above, the complete explanation of the fire offering residing in the Tsokyi (assembly) mandala is finished. In addition, residing in the Samadhi of the deity of the union of the two (male and female), from the remnants of the food, according to the classification of peaceful and other activities, perform one hundred and eight fire offerings. Although this is similar to the previous Tsokyi wheel being in front, and using its food remnants for fire offerings, in the previous fire offering, the performer of the fire offering did not have the fire offering of the union of the two, while here it does, so the inner and outer fire offerings are performed alternately. Do not, as explained in other traditions, combine the meditator with the fire god. Therefore, the word 'also', and the words 'also' in 'residing in the meditator also' in the new and old translations, mean that not only should fire offerings without meditation be performed, but also fire offerings with meditation. Many tantras mention that meditation is the inner fire offering. Performing these inner and outer fire offerings at the same time is a Samaya (vow) that is very difficult for all Buddhas and practitioners to transgress, so this unknown method of fire offering must be understood.' These are easy to understand and are not literal explanations. 'Vairochana' etc. indicate that by descending first, the ritual of introducing the disciple is shown. Because it burns in various forms, Vairochana is the great Vajradhara. Its union means that Vajradhara is completely transformed, turning hatred into Vajra. If one thinks that wisdom is descended after entering the mandala through the five letters, that is not correct. Because there are two situations for entering the mandala through the five letters, entering the mandala after descending wisdom is the time to throw flowers, as stated in Klu-Jang's mandala ritual, the mantra for throwing flowers is: Om Ah Kham Vira Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः खं वीर हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ khaṃ vīra hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Ah, Kham, Vira, Hum)


རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་པ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐྱེད་ཆོག་ཏུ་བྱེད་དེ། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་བྱ་བའོ། །དེས་ཞེས་གསུངས་པས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་བྱས་པ་དེས་སློབ་མ་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བར་བྱས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙམ་པའོ། །དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་བསྒྱུར་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐྱེད་ཆོག་དེས་སློབ་མ་འབྲུ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷར་བྱ། ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཀླུ་བྱང་གི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས། ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པར་བཤད་པ་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་འབེབས་པ་བྱས་ཀྱང་མ་ཕེབས་པའི་སྤོགས་ཆོག་ལ། དེ་ལྟ་ནའང་གལ་ཏེ་མ་ཕེབས་ན། གསང་སྔགས་བརྟན་པོ་འདི་བརྗོད་ཅིང་། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཨཱཿཟེར་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཞེས་འདིར་བཤད་པའི་ཨཱཿདམར་པོ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་བསམ་པར་བཤད་པ་སྤོགས་ཆོག་ཏུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང་། སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྐྱེད་པ་སོགས་སྤོགས་ཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དུ་བོད་ཀྱི་མཁས་པ་དག་བཞེད་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་སྣང་ངོ་། །༽ཚུལ་དེས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྟེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མོ། །༽ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་བྱ་རྒྱུ་དེ་གང་ཡིན་སྙམ་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་དེར་སློབ་མ་བྱ། ཞེས་པ་ནི་དང་པོར་སློབ་མ་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བྱ། དེ་ནས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་བསྒྱུར་བར་སྟོན་ཏེ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ནི་མངོན་བྱང་ལྷག་མ་ཡང་མཚོན་པས། མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་རྡོ་རྗེ་ 4-2-393b འཆང་དུ་བསྐྱེད་དོ། །༼དེ་ལས་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། དེར་སློབ་མ་བྱས་ལ་ཡི་གེ་ཨཱཿཁ་དོག་དམར་པོ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཞེས་པ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་བསམས་ནས། དབབ་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱས་ན་རྡོ་རྗེས་ཏེ། དབབ་པའི་རྡོ་རྗེས་གཟུང་བར་བྱ་ཞིང་སྟེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྒོ་ནས་བདག་གིར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །བདག་གིར་བྱེད་པ་དེ་གང་སྙམ་ན་རྒྱལ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱལ་ཆེན་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་༼ཞེས་པ་ནི། ཨཱཿབཀོད་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་གནས་གསུམ་དུ་བཀོད་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་བསྐུལ་བས། རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་གང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཨཱཿདམར་པོ་འོད་ཟེར་ཆར་ལྟར་འབབ་པར་བསམས་ལ། ཨ་བཻ་ཤ་ཡ་ཞེས་སོགས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པའོ། །༽ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གྲགས་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཏེ་གནས་གསུམ་ལའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རབ་ཏུ་གསོལ་བ་ནི། གསུམ་པོ་དེ

【現代漢語翻譯】 將(學生)轉化為金剛(藏文:རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་པ་,vajra-utpāda),是上師(藏文:སློབ་དཔོན་,ācārya)生起次第(藏文:སྐྱེད་ཆོག་,utpatti-krama)的一部分,即將嗔恨(藏文:ཞེ་སྡང་,dveṣa)轉化為金剛。 如是說,將嗔恨轉化為金剛,意味著上師使弟子從三個字(藏文:ཡི་གེ་གསུམ་,akṣara-traya)中生起。這是我的想法。 這指的是種姓,即金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,vajradhara)將嗔恨轉化為金剛的金剛持生起次第,使弟子成為從三個字中生起的本尊(藏文:ལྷ,deva)。 這是因為在龍樹(梵文:Nāgārjuna)的《菩提心釋》(藏文:ཀླུ་བྱང་,Klu byang)的壇城儀軌(藏文:དཀྱིལ་ཆོག་,maṇḍala-vidhi)中,第十五章的註釋中說,即使做了迎請智慧(藏文:ཡེ་ཤེས་འབེབས་པ་,jñāna-āveśa),智慧尊(藏文:ཡེ་ཤེས་,jñāna)也沒有降臨,作為補充儀軌(藏文:སྤོགས་ཆོག་,spogs chog),『即使如此,如果(智慧尊)沒有降臨,就念誦這個堅固的真言(藏文:གསང་སྔགས་བརྟན་པོ་,guhya-mantra-dṛḍha),然後用字母阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)來激勵偉大的智慧。』 這裡所說的紅色阿(藏文:ཨཱཿདམར་པོ་,āḥ-rakta)帶著光芒,被認為是所有肢節(藏文:ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་,aṅga-sarva)的補充儀軌。將弟子轉化為金剛持等也是補充儀軌。 因此,西藏的智者們(藏文:མཁས་པ་དག་,paṇḍita)的觀點似乎非常正確。 這種方式是通過金剛三字(藏文:རྡོ་རྗེ་གསུམ་,vajra-traya),即嗡(藏文:ཨོཾ་,oṃ)等三字。 有人可能會問,將嗔恨轉化為金剛是什麼意思?答案是:弟子成為從金剛三字中生起者。這意味著首先弟子成為從三個字中生起的金剛持,然後展示轉化為嗔恨金剛。三個字也代表了其餘的現證菩提(藏文:མངོན་བྱང་,abhisambodhi),因此從五個現證菩提中生起為金剛持。 從那之中生起的是金剛三字,弟子觀想字母阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),紅色,帶著光芒,在身體、語言和意念的所有肢節中,按照降臨的儀軌進行,然後用金剛,即降臨的金剛來抓住,通過加持(藏文:བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་,adhiṣṭhāna)的方式來擁有。 有人可能會問,擁有什麼?答案是:說了大勝(藏文:རྒྱལ་ཆེན་,rgyal chen)等,大勝指的是無量光(藏文:འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་,Amitābha)。 金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་,vajrasattva)指的是不動佛(藏文:མི་བསྐྱོད་པ་,Akṣobhya)。 大名(藏文:གྲགས་ཆེན་,grags chen)遍照(藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད་,Vairocana)指的是遍照佛。 身語意(藏文:སྐུ་གསུང་ཐུགས་,kāya-vāk-citta)的誓言(藏文:དམ་ཚིག་,samaya)指的是身體等的處所,即三處(藏文:གནས་གསུམ་,sthāna-traya)。 加持和祈請是這三者。

【English Translation】 Transforming (the student) into a vajra is part of the ācārya's utpatti-krama, which is to transform dveṣa into a vajra. As it is said, transforming dveṣa into a vajra means that the ācārya causes the disciple to arise from the three syllables. That is my thought. This refers to the lineage, that is, the Vajradhara's utpatti-krama of transforming dveṣa into a vajra, making the disciple a deva arising from the three syllables. This is because in Nāgārjuna's Bodhicittaśāstra's maṇḍala-vidhi, in the commentary on chapter fifteen, it says that even if one performs the jñāna-āveśa, if the jñāna does not descend, as a spogs chog, 'Even so, if (the jñāna) does not descend, recite this firm guhya-mantra, and then with the letter āḥ, stimulate the great jñāna.' The red āḥ spoken of here, with rays of light, is considered to be contemplated on all the limbs as a spogs chog. Transforming the disciple into Vajradhara etc. is also a spogs chog. Therefore, the views of the Tibetan paṇḍitas seem very correct. This method is through the vajra-traya, that is, the three syllables such as oṃ. One might ask, what does it mean to transform dveṣa into a vajra? The answer is: the disciple becomes one who arises from the vajra-traya. This means that first the disciple becomes a Vajradhara arising from the three syllables, and then shows the transformation into a dveṣa-vajra. The three syllables also represent the remaining abhisambodhi, so from the five abhisambodhi one arises as Vajradhara. What arises from that is the vajra-traya, and the disciple contemplates the letter āḥ, red, with rays of light, in all the limbs of body, speech, and mind, and performs it according to the ritual of descent, and then with the vajra, that is, the vajra of descent, one should seize it, and through the means of adhiṣṭhāna, one becomes the owner. One might ask, what does one own? The answer is: one speaks of mahājaya etc., and mahājaya refers to Amitābha. Vajrasattva refers to Akṣobhya. Mahāghoṣa Vairocana refers to Vairocana. The samaya of kāya-vāk-citta refers to the places of body etc., that is, the tri-sthāna. Adhiṣṭhāna and prārthanā are these three.


ར་འཇུག་པར་མཛད་པའོ།། ༈ འོག་གི་ཡི་གེ་ལྔ་པོ་འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་འབེབས་པ་དེའི་ཡན་ལག་སྟེ་སྔོན་དུ་ཏུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྟེ། སྔར་དབབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏེ། ཞེས་ཀྱང་གསུངས་པས་འབྲུ་ལྔ་པོ་འདིས་ཀྱང་། ཡོལ་བའི་ནང་འཇུག་གི་སྐབས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་ར་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་ཞེ་ན་ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡི་གེ་ལྔ་པོ་འདི་ནི་དམ་ཚིག་ 4-2-394a ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཏེ་སྐུ་དང་ངག་སྟེ་གསུང་དང་སེམས་ཏེ་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་པས་ན། ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ། དེ་སྟོན་པ་སྟེ་༼སྙིང་པོ་ཡིན་ཏེ། ཨཱཿནི་སྣང་མཐའ་དང་། ཁཾ་ནི་དོན་གྲུབ་ཀྱི་ས་བོན་དང་། བི་ནི་རྣམ་པ་སྟེ་དེ་དང་ར་གཉིས་ནི་རྣམ་སྣང་དང་རིན་འབྱུང་གི་མིང་ཡིག་དང་པོ་དང་ཧཱུཾ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ས་བོན་ནོ།།༼མཚོན་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །རིན་འབྱུང་དང་དོན་གྲུབ་གཉིས་སྐུ་དང་གསུང་གཉིས་སུ་བསྡུས་པའོ།། ༈ དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་གྱི་སློབ་མའོ། །དེའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བའི་གསང་བ་ནི་བུམ་པའི་དབང་ལ་སོགས་པའོ། དེ་ཉིད་སྦ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་གསང་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་པ་ནམ་མཁའི་གཏོས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསམ་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ནི་སློབ་དཔོན་ཏེ། དེས་སིལ་སྙན་ཏེ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས། ནམ་མཁའ་དེ་ལ་གནས་པ་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྒོམས་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྲིས་པའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དམ་ཚིག་པ་རྣམས་གསལ་བར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་། གཙོ་བོ་ནས་གནོད་མཛེས་ཀྱི་བར་གྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་བསྟིམ་པར་བྱའོ།། ༈ འདི་སྐད་ཀྱང་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ 4-2-394b གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི། བདག་ཉིད་གཙོ་བོར་བྱས་པ་དང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གཅིག་ཏུ་སྟེ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བྱ་བ་ལ་མཚུངས་པར་བྱས་ཏེ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་༼འདི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་དང་འབྲེལ་ལ་དེ་ཡང་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་ཡིན་པས། དབང་བསྐུར་བའི་གསང་བར་གསུངས་སོ། །༽བྱུང་བའི་ཡུངས་ཀར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག

【現代漢語翻譯】 讓他們進入。(藏文:ར་འཇུག་པར་མཛད་པའོ།།) 接下來的五個字是降下智慧的組成部分,是先行的原因。因為先降下,所以顯示了讓學生進入的儀式。如是說,這五個字也是爲了在進入帷幕時,爲了讓他們進入大壇城,是金剛語。(藏文:༈ འོག་གི་ཡི་གེ་ལྔ་པོ་འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་འབེབས་པ་དེའི་ཡན་ལག་སྟེ་སྔོན་དུ་ཏུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྟེ། སྔར་དབབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏེ། ཞེས་ཀྱང་གསུངས་པས་འབྲུ་ལྔ་པོ་འདིས་ཀྱང་། ཡོལ་བའི་ནང་འཇུག་གི་སྐབས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་ར་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །) 那是什麼呢?是ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་(藏文:ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་),這五個字是一切誓言的根本,也是一切五如來的根本。(藏文:དེ་གང་ཞེ་ན་ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡི་གེ་ལྔ་པོ་འདི་ནི་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །) 它們是如來之身,即身(藏文:སྐུ་),語(藏文:གསུང་),意(藏文:ཐུགས་)的自性精華,因此是身語意的精華。它們顯示了精華,ཨཱཿ(藏文:ཨཱཿ)代表無量光(梵文天城體:अनन्तद्युति,梵文羅馬擬音:Anantaduti,漢語字面意思:無邊光),ཁཾ་(藏文:ཁཾ་)代表不空成就的種子字,བི་(藏文:བི་)代表種種,བི་(藏文:བི་)和ར་(藏文:ར་)是毗盧遮那佛和寶生佛名字的第一個字,ཧཱུཾ་(藏文:ཧཱུཾ་)代表不動佛的種子字。(藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཏེ་སྐུ་དང་ངག་སྟེ་གསུང་དང་སེམས་ཏེ་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་པས་ན། ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ། དེ་སྟོན་པ་སྟེ་༼སྙིང་པོ་ཡིན་ཏེ། ཨཱཿནི་སྣང་མཐའ་དང་། ཁཾ་ནི་དོན་གྲུབ་ཀྱི་ས་བོན་དང་། བི་ནི་རྣམ་པ་སྟེ་དེ་དང་ར་གཉིས་ནི་རྣམ་སྣང་དང་རིན་འབྱུང་གི་མིང་ཡིག་དང་པོ་དང་ཧཱུཾ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ས་བོན་ནོ།།༼) 這代表著咒語的金剛。寶生佛和不空成就佛被歸納為身和語。(藏文:མཚོན་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །རིན་འབྱུང་དང་དོན་གྲུབ་གཉིས་སྐུ་དང་གསུང་གཉིས་སུ་བསྡུས་པའོ།། ༈) 關於『關於那』等,『關於那』指的是壇城的儀式。『大金剛』指的是灌頂意義上的學生。那灌頂指的是大金剛灌頂的秘密,即瓶灌等。因為那應該被隱藏,所以是智慧的秘密。(藏文:དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་གྱི་སློབ་མའོ། །དེའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བའི་གསང་བ་ནི་བུམ་པའི་དབང་ལ་སོགས་པའོ། དེ་ཉིད་སྦ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་གསང་བའོ། །) 『一切佛』指的是毗盧遮那佛等。因此,『虛空界』指的是思維和觀想虛空的範圍被完全充滿。(藏文:སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་པ་ནམ་མཁའི་གཏོས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསམ་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །) 關於『金剛部』等,『金剛部』指的是上師。因此,通過鈸等五種感官享受,供養和觀想安住在虛空中的事物。並且清晰地觀想自己所繪製的彩粉壇城的誓言尊,並按照從主尊到損美的順序,將智慧尊融入誓言尊。(藏文:རྡོ་རྗེའི་རིགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ནི་སློབ་དཔོན་ཏེ། དེས་སིལ་སྙན་ཏེ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས། ནམ་མཁའ་དེ་ལ་གནས་པ་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྒོམས་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྲིས་པའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དམ་ཚིག་པ་རྣམས་གསལ་བར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་། གཙོ་བོ་ནས་གནོད་མཛེས་ཀྱི་བར་གྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་བསྟིམ་པར་བྱའོ།། ༈) 如是說,關於『金剛三身』等,『金剛三身通過咒語』指的是,將自己作為主尊,與自己手印的身、語、意合一,平等地進入,並平等地進入。從中生出的芥子,即菩提心的明點。(藏文:འདི་སྐད་ཀྱང་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི། བདག་ཉིད་གཙོ་བོར་བྱས་པ་དང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གཅིག་ཏུ་སྟེ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བྱ་བ་ལ་མཚུངས་པར་བྱས་ཏེ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་༼འདི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་དང་འབྲེལ་ལ་དེ་ཡང་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་ཡིན་པས། དབང་བསྐུར་བའི་གསང་བར་གསུངས་སོ། །༽བྱུང་བའི་ཡུངས་ཀར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག)

【English Translation】 Let them enter. (Tibetan: ར་འཇུག་པར་མཛད་པའོ།།) The following five letters are part of the descent of wisdom, and are the cause of going first. Because of descending first, it shows the ritual of letting students enter. As it is said, these five letters are also vajra words for the purpose of letting them enter the great mandala when entering the curtain. (Tibetan: ༈ འོག་གི་ཡི་གེ་ལྔ་པོ་འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་འབེབས་པ་དེའི་ཡན་ལག་སྟེ་སྔོན་དུ་ཏུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྟེ། སྔར་དབབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏེ། ཞེས་ཀྱང་གསུངས་པས་འབྲུ་ལྔ་པོ་འདིས་ཀྱང་། ཡོལ་བའི་ནང་འཇུག་གི་སྐབས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་ར་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །) What are they? They are ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ (Tibetan: ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་), these five letters are the root of all vows, and also the root of all five Tathagatas. (Tibetan: དེ་གང་ཞེ་ན་ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡི་གེ་ལྔ་པོ་འདི་ནི་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །) They are the essence of the nature of the body, speech, and mind of the Tathagatas, therefore they are the essence of body, speech, and mind. They show the essence, ཨཱཿ (Tibetan: ཨཱཿ) represents Amitabha, ཁཾ་ (Tibetan: ཁཾ་) represents the seed syllable of Amoghasiddhi, བི་ (Tibetan: བི་) represents varieties, བི་ (Tibetan: བི་) and ར་ (Tibetan: ར་) are the first letters of the names of Vairochana and Ratnasambhava, and ཧཱུཾ་ (Tibetan: ཧཱུཾ་) represents the seed syllable of Akshobhya. (Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཏེ་སྐུ་དང་ངག་སྟེ་གསུང་དང་སེམས་ཏེ་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་པས་ན། ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ། དེ་སྟོན་པ་སྟེ་༼སྙིང་པོ་ཡིན་ཏེ། ཨཱཿནི་སྣང་མཐའ་དང་། ཁཾ་ནི་དོན་གྲུབ་ཀྱི་ས་བོན་དང་། བི་ནི་རྣམ་པ་སྟེ་དེ་དང་ར་གཉིས་ནི་རྣམ་སྣང་དང་རིན་འབྱུང་གི་མིང་ཡིག་དང་པོ་དང་ཧཱུཾ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ས་བོན་ནོ།།༼) This represents the vajra of mantra. Ratnasambhava and Amoghasiddhi are summarized as body and speech. (Tibetan: མཚོན་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །རིན་འབྱུང་དང་དོན་གྲུབ་གཉིས་སྐུ་དང་གསུང་གཉིས་སུ་བསྡུས་པའོ།། ༈) Regarding 'Regarding that' etc., 'Regarding that' refers to the ritual of the mandala. 'Great Vajra' refers to the student in the sense of empowerment. That empowerment refers to the secret of the Great Vajra empowerment, such as the vase empowerment. Because that should be hidden, it is the secret of wisdom. (Tibetan: དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་གྱི་སློབ་མའོ། །དེའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བའི་གསང་བ་ནི་བུམ་པའི་དབང་ལ་སོགས་པའོ། དེ་ཉིད་སྦ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་གསང་བའོ། །) 'All Buddhas' refers to Vairochana etc. Therefore, 'the realm of space' refers to thinking and contemplating that the extent of space is completely filled. (Tibetan: སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་པ་ནམ་མཁའི་གཏོས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསམ་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །) Regarding 'Vajra family' etc., 'Vajra family' refers to the master. Therefore, through the five sensory pleasures such as cymbals, offer and contemplate the things that dwell in the sky. And clearly contemplate the samaya beings of the colored powder mandala drawn by oneself, and in the order from the main deity to the destroyer, dissolve the wisdom beings into the samaya beings. (Tibetan: རྡོ་རྗེའི་རིགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ནི་སློབ་དཔོན་ཏེ། དེས་སིལ་སྙན་ཏེ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས། ནམ་མཁའ་དེ་ལ་གནས་པ་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྒོམས་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྲིས་པའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དམ་ཚིག་པ་རྣམས་གསལ་བར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་། གཙོ་བོ་ནས་གནོད་མཛེས་ཀྱི་བར་གྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་བསྟིམ་པར་བྱའོ།། ༈) As it is said, regarding 'Vajra three bodies' etc., 'Vajra three bodies through mantra' refers to, making oneself the main deity, uniting the body, speech, and mind of one's own mudra, entering equally, and entering equally. The mustard seed that arises from that, is the bindu of bodhicitta. (Tibetan: འདི་སྐད་ཀྱང་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི། བདག་ཉིད་གཙོ་བོར་བྱས་པ་དང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གཅིག་ཏུ་སྟེ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བྱ་བ་ལ་མཚུངས་པར་བྱས་ཏེ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་༼འདི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་དང་འབྲེལ་ལ་དེ་ཡང་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་ཡིན་པས། དབང་བསྐུར་བའི་གསང་བར་གསུངས་སོ། །༽བྱུང་བའི་ཡུངས་ཀར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག)


་ལེ་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཏེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྒོམས་ལ། སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྡེག་པར་བྱ་ཞིང་སྟེ་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །ཞེས་སྦྱར་རོ། །༼འདིས་ནང་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་ཟེར་ཡང་། ལྷ་སྤྱན་འདྲེན་པར་སྣང་གི་ནང་དབང་བསྐུར་བ་འདིས་སྟོན་པ་༼བསྒོམས་ཞེས་པ་འགྱུར་གསར་གཉིས་ལ་མེད་དོ། །༽མི་འགྲིག་གོ། ནང་དབང་ནི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡི་ཚེ་སྟེ། དུས་དེའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྐུལ་ན། བདག་ཉིད་ཉེ་བར་བྱོན་ནས་སློབ་མ་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སྩོལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ཏེ་རྣམ་པར་༼དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསྐུལ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ཟེར། ༽སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །༼འདིས་སྔ་མ་ནི་གཙོ་བོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་དབང་ལྷ་སྤྱན་འདྲེན་པར་བསྟན་ཏེ།༼ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས། ༼དེ་གཉིས་གདམ་ང་ཅན་ནི་ཆུ་ 4-2-395a དབང་ལས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལས་གཞན་པའི་ལྷས་གཙོ་བོ་མཛད་པ་རྣམས་ལ་དགོངས་སོ།། ༈ དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་བུམ་པ་དེ་རྣམས་སྤྱན་ལ་སོགས་པས་བཟུང་ཟེར། ༽དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་དེ་བུམ་པའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ནི། ཞེས་པ་ནི་སྔར་ནང་དུ་རྣམ་སྣང་སོགས་བསྐྱེད་པའི་བུམ་པ་རྣམས་དམ་ཚིག་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་སྤྱན་ལ་སོགས་པས་བཟུང་བར་མཁས་པ་སྟེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ།། ༈ དེས་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པ་དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཏེ་བསམ་པར་བྱའོ་ཟེར། །སློབ་མ་བློ་བརྟན་ཏེ་མ་ཡེངས་པར་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྣང་དུ་བསྐྱེད་པ་དེའི་འོག་ཏུ་ལུས་དང་ངག་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཅན། ཞེས་པ་ནི། སློབ་མའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྔགས་ཤེས་པས་ཞེས་པ། ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཤེས་པས་སྒྲུབ་ཐབས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ།། ༈ དེ་ལྟར་དགོད་པ་བྱས་ནས་འོག་ནས་བཤད་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདིས་སྐུ་༼མཁས་པ་ཁ་ཅིག་གཞུང་དེ་དག་གིས་ཟུང་འཇུག་གསལ་བ་ནས་བཤད་པ་ལྟར་རྣམ་སྣང་གི་ཆུ་དབང་བསྐུར་བར་བསྟན་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཀླུ་བྱང་གི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས་ཆུ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སློབ་མ་ལྷ་གང་དུ་བསྐྱེད་པ་མི་གསལ་ལོ། །ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེས་ཀྱང་རྣམ་སྣང་གི་ཆུ་དབང་བཤད་པས། སྤྱིར་རྣམ་སྣང་གི་ཆུ་དབང་མི་འཐད་པ་མིན་ཀྱང་། བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་ལས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཆ

【現代漢語翻譯】 那些具有光芒四射形態的人,禁慾者,即導師,應冥想如來,爲了給弟子灌頂,應敲擊並激勵。(新增此句。)(有人說這顯示了內灌頂。但它看起來像是迎請本尊,而不是通過這個來展示內灌頂。(『冥想』一詞在新舊譯本中都沒有。)不合適。內灌頂將在第十七章中展示。),那時,當激勵如來時,他們會親自前來,給弟子灌頂並賜予加持。金剛薩埵,即不動佛慢的禪定。或者,應冥想迎請佛陀,即毗盧遮那佛等灌頂本尊。(這表明,首先,通過主尊的慢來迎請灌頂本尊。(或者,通過金剛薩埵的禪定來冥想佛陀,即毗盧遮那佛等。(這兩個選擇都來自水 灌頂,即指那些以不動佛以外的本尊為主尊的人。 如此冥想后,據說用眼睛等抓住那些瓶子。),如此冥想后,那些進入瓶子里的東西,即指先前在裡面生起毗盧遮那佛等的瓶子,應由精通者,即導師,用誓言三昧耶等,即眼睛等抓住。 如此冥想后,接下來該做什麼呢?會發生什麼呢?據說應該思考。弟子應堅定不移,心不散亂,一心一意地想著自己變成了金剛毗盧遮那佛。在生起金剛毗盧遮那佛之後,身體、語言和心成為金剛。意思是,通過咒語知識在弟子的身體壇城上,即通過知道身體壇城本尊的種子字,應按照儀軌來安置。 如此安置后,從下面所說的『諸佛是所有』等開始,用這個來(一些學者說,正如從那些闡明雙運的文字中所解釋的那樣,這表明了毗盧遮那佛的水灌頂。在龍樹菩薩的壇城儀軌中,沒有明確說明弟子應生起為什麼本尊。無肢金剛也解釋了毗盧遮那佛的水灌頂。一般來說,毗盧遮那佛的水灌頂並非不合理。但根據解釋續部《金剛鬘》,不動佛的ཆ

【English Translation】 Those with forms of radiant light, ascetics, i.e., the teacher, should meditate on the Tathāgatas, and for the purpose of empowering the disciple, should strike and urge. (Add this.) (It is said that this shows the inner empowerment. But it seems like inviting the deity, not showing the inner empowerment through this. ('Meditate' is not in the new and old translations.) It is not appropriate. The inner empowerment will be shown in the seventeenth chapter.), At that time, when urging the Tathāgatas, they will come near themselves, empower that disciple, and bestow blessings. Vajrasattva, i.e., the samādhi of the pride of Akṣobhya. Or, one should meditate on inviting the Buddhas, i.e., the empowerment deities such as Vairocana. (This shows that, first, through the pride of the main deity, the empowerment deities are invited. (Or, through the samādhi of Vajrasattva, meditate on the Buddhas, i.e., Vairocana, etc. (These two choices are from the water empowerment, i.e., referring to those who have deities other than Akṣobhya as the main deity. Having meditated thus, it is said to seize those vases with the eyes, etc.), Having meditated thus, those that are contained within that vase, i.e., the vases in which Vairocana, etc., were previously generated, should be seized by the skilled one, i.e., the teacher, with the samayas, etc., i.e., the eyes, etc. Having meditated thus, what should be done next? What will happen? It is said that one should contemplate. The disciple should be steadfast, unscattered in mind, and with one-pointed mind, think of himself as having become Vajra Vairocana. After generating Vajra Vairocana, body, speech, and mind become Vajra. It means that, through mantra knowledge on the disciple's body mandala, i.e., through knowing the seed syllables of the body mandala deities, one should place them according to the sādhana. Having placed them thus, starting from 'All the Buddhas are all' as explained below, with this (Some scholars say that, as explained from those texts that clarify union, this shows the water empowerment of Vairocana. In Nāgārjuna's mandala ritual, it is not clear which deity the disciple should generate as. The Limb-less Vajra also explains the water empowerment of Vairocana. In general, the water empowerment of Vairocana is not unreasonable. But according to the explanatory tantra Vajramālā, the water of Akṣobhya


ུ་དབང་གསུངས་པ་ལྟར། ནཱ་རོ་པ་དང་ནག་པོ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བཤད་པ་ལྟར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་ལ་ལྟོས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ། རྒྱུད་ལས་སྐབས་འདི་དག་ཏུ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ 4-2-395b དང་། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་འོག་ཏུ་ལྷ་ངོ་སྟོན་པ་སོགས་གོ་རིམ་འཁྲུགས་པར་མང་བས། འདིར་རྣམ་སྣང་དུ་བསྒོམས་ནས་ལུས་དཀྱིལ་སྒོམ་པ་ནི་མེ་ཏོག་འདོར་བའི་སྔ་རོལ་དུ་ལུས་དཀྱིལ་སྒོམ་པ་དང་སྦྱར་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །༽ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་ཏེ། དེར་གསང་བ་ནི་སྦ་བར་བྱ་བའོ། །སློབ་དཔོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྩོལ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་མའི་དོན་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ་སྨྲ་བར་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བརྗོད་པའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་གསང་བ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་དོར་དུ་མེད་པའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་པོར་རབ་ཏུ་བཞག་པ་སྟེ། དེ་ངས་དེང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་ལ་ནན་ཏན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་སློབ་མ་ལ་དབུགས་དབྱུང་བའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་སྐད་དུ་སྨྲས་པ་དང་། འོག་ནས་བཤད་པའི་སློབ་མ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དེ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས། གནས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དེ་ལ་གསོལ་བ་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་༼དེ་ལ་དེ་སྐད་གསུང་བ་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་བླ་མ་ལ་འཆད་བཞིན་པ་འདི་ནི། སློབ་མ་ཐམས་ཅད་དེ་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཞེས་སོ། །༽འདེབས་པའོ། ། 4-2-396a དེ་ནས་ཅི་ཞེ་ན་ཟེར་༽དེའི་ཆོ་ག་ནི་བྱ་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ཉིད་ནི་གསང་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །མཆོད་ཆེན་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ཆེན་པོའོ། །ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་གང་གིས་སྩལ་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། ཞེས་པ་སྟེ། བདག་འཁོར་བ་མ་ལུས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བོས་ནས་དེང་སྟེ་ད་ལྟར་བདག་ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིས་པ་ལ་སྩོལ་ཅིང་གནང་བར་གསོལ་ཞེས་གསོ

【現代漢語翻譯】 如鄔堅(藏文:ཨུ་རྒྱན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)上師所說,以及那若巴(藏文:ནཱ་རོ་པ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)和黑行金剛(藏文:ནག་པོ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)所說的那樣去做。爲了依止上師,經典中這些章節里,壇城修法和菩提金剛(藏文:བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)祈請之後顯現本尊等次第顛倒的情況很多,因此,在此觀想毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་སྣང་།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)后修習身壇城,應與拋擲鮮花之前修習身壇城結合起來。 總之,所有壇城中的灌頂都是所有灌頂。其中,秘密是應當保密的。『所有上師的』是指在心壇城等處給予灌頂。他們爲了弟子的利益,應當說金剛的語言,即唸誦金剛語。那是什麼呢?說了『佛』等等。『諸佛』是指『所有』,即所有如來(藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)之前。『從金剛三秘密中生起』是指金剛三秘密是大金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。從那之中生起是指從那樣的種姓中產生。大金剛是不可破的大,是不可捨棄的。大灌頂是立為三界之王,我今天將要給予,你們也應當精進修持。』這是爲了鼓勵弟子。 對此,金剛上師如此說之後,以及下面所說的所有這些弟子,以金剛種姓等種姓的差別,安住的那些人應當祈請大金剛,即金剛上師(藏文:རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),即祈請(藏文:གསོལ་བ་འདེབས་པའོ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。 然後怎樣呢?說『那儀軌是行為的儀軌。』那本身將成為秘密。那是什麼呢?是菩提金剛等等。菩提金剛是大金剛持。『對佛』是指對不動佛(藏文:མི་བསྐྱོད་པ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)等等。大供養是大灌頂。『如您以任何方式賜予,我也爲了徹底解脫。』是指爲了使我從輪迴的無餘大海中解脫,稱呼您為虛空金剛,即與大金剛持平等,現在我皈依您,請賜予和給予。這樣祈請。

【English Translation】 As said by the master of Oddiyana, and as Naropa and Krishnacharya also said, do it that way. In order to rely on the master, in these sections of the tantra, there are many instances where the order is confused, such as the mandala practice and the manifestation of deities after Bodhicitta Vajra's supplication. Therefore, here, meditating on Vairochana and then practicing the body mandala should be combined with practicing the body mandala before throwing flowers. In short, all initiations in all mandalas are all initiations. There, secrecy is to be kept secret. 'Of all masters' means giving initiation in the heart mandala, etc. They, for the benefit of the disciples, should speak the vajra words, that is, recite the vajra words. What is that? It is said 'Buddha' etc. 'The Buddhas' means 'all', that is, before all Tathagatas. 'Arising from the three vajra secrets' means that the three vajra secrets are the Great Vajradhara. Arising from that means arising from that lineage. The Great Vajra is the great indestructible, the unabandonable. The Great Initiation is established as the king of the three realms, I will give it today, and you should also practice diligently.' This is to encourage the disciples. To this, after the Vajra Master has spoken thus, and all these disciples mentioned below, with the distinctions of the Vajra lineage etc., those who abide should supplicate the Great Vajra, that is, the Vajra Master, that is, to supplicate. Then what? It says, 'That ritual is the ritual of action.' That itself will become secret. What is that? It is Bodhicitta Vajra etc. Bodhicitta Vajra is the Great Vajradhara. 'To the Buddha' means to Akshobhya etc. The great offering is the great initiation. 'As you bestow in any way, so too for my complete liberation.' It means, in order to liberate me from the boundless ocean of samsara, calling you Space Vajra, that is, equal to the Great Vajradhara, now I take refuge in you, please grant and bestow. Thus supplicate.


ལ་བ་འདེབས་པའོ། །དེའི་ཚེ་སྟེ་དེའི་དུས་སུ་རབ་ཏུ་དགྱེས་པས་ཏེ། གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཡིད་རངས་པར་གྱུར་པའི་བླ་མས་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ལྷའི་གཟུགས་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི། སློབ་མ་རྣམ་སྣང་དུ་བསྐྱེད་པའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱི་དཀྱིལ་ལ་ལྷ་སོ་གཉིས་ཚང་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀོད་པའོ། །ལྷ་ཚང་བར་ལུས་ལ་འགོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་སྙིང་གར་ཞེས་པ་སློབ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་གའི་པདྨ་ལ། བདག་པོ་སྟེ་གཙོ་བོ་གཞག་པར་བྱ་ཞིང་དགོད་པར་བྱའོ།། ༈ དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་བློ་ལྡན་ལ། ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཕྱི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་གཉིས་༼རྒྱུད་ལས། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚིག་བྱིན་ལ། །ཞེས་པ་ནི། ཀླུ་བྱང་གིས། བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོས་སྔགས་འདི་ཡིས། །གདོང་གཡོག་རབ་ཏུ་དགྲོལ་བར་བྱ། །ཞེས་ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །ཞེས་པ་བཞིན་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་བ་ལ་བཤད་དེ། 4-2-396b འདི་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ན་སྔགས་སུ་ཡོད་དོ། །༼ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀླུ་བྱང་གི་དཀྱིལ་ཆོག་བཞིན་བསྟན་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ་རྫོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། གསུངས་ཤིང་བསྟན་པ་ཡི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་འདའ་བར་མི་བྱ་བས། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྒྲག་པར་བྱ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་ལ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་བཞི་ནི། ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པའི་དགོངས་པས་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་གྱི་མི་ཕྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་དག་གིས་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་རྣམས་དོན་དེ་དག་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་རྗེས་སུ་བསྐུལ་བར་བྱ་སྟེ། ལམ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། འདའ་བར་དཀའ་བའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མཆོག་ཏུ་རྟག་པ་སྟེ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའོ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ།། ༈ སྔགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་འཛིན་པ་ལ་བླ་མས་ཁྱོད་དངོས་གྲུབ་གང་འདོད་ཅེས་དྲི་བར་བྱའོ། །དེ་གལ་ཏེ་བདག་ནི་འདི་འཚལ་ལོ་ཞེས་སྨྲ་ན། དེའི་ཚེ་དེ་ལ་བྱ་བ་དེ་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་༼ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་འདི་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཐ་མ་ཡང་མེད་པར་ཡོད་པ་ཡིན་པས་མ་འདའ་ཞིག་ཅེས་པའོ། །༽སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེ་ན། སྔགས་ཀྱི་བསྐུལ་བ་སྨྲས་པ་ཡིས། ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་དོན་དུ་བསྐུལ་བ་དེར་སྨྲས་པ་ཡིས་ཞེས་པ་སྟེ། སྨྲས་པ་དེ་ལ་སྔགས་ཀ

【現代漢語翻譯】 灌頂之時,上師應以極大的喜悅,通過祈請賜予灌頂。神像乃是外在的壇城。 '以其結合'指的是,將弟子觀想為遍照佛的身壇城,如同外壇城般,完整地安立三十二尊神祇。由於在身體上安立諸神的緣故,因此,'於心間'指的是,將本尊安立於弟子自身的心蓮之上。 因此,對於已成為壇城自性的具慧金剛弟子,應如實展示內外壇城。正如經中所說:'以真言之語加持'。如克呂江所說:'以善行之真言,徹底解脫面紗。'如'嗡 班扎薩埵,現在你...'一般,是爲了揭開面紗而說的。 這在精簡的真言中也有。克呂江的壇城儀軌也應如是展示。'佛'等指的是,所有圓滿的如來所說和所示的誓言,是不可違越的。應宣說並告知金剛弟子應修持的內容。如'你應殺害眾生'等四種誓言,應如第五品所說之意來理解。 因此,通過這些剛宣說的金剛道之不退轉三摩地,應鼓勵所有眾生,即金剛弟子們去修持這些意義。這條道路是所有佛的不可違越的誓言和戒律。如何呢?正如所說,它是至高無上的永恒,無始無終。 '真言'等指的是,對於持有誓言和戒律者,上師應詢問你想要什麼成就。如果他說'我想要這個',那麼就應賜予他成就該事業的真言。如何賜予呢?'以真言的激勵語'指的是,以真言之義的激勵語來賜予。也就是說,因為這個誓言從無始以來就存在,並且沒有終結,所以不要違越它。

【English Translation】 At that time, the guru should bestow the empowerment with great joy, having been pleased by the supplication. The image of the deity is the external mandala. 'By its union' means arranging the body mandala of the disciple, visualized as Vairochana, with the thirty-two deities complete, just as in the external mandala. Because of the reason for placing the deities completely on the body, therefore, 'in the heart' means placing and establishing the owner, i.e., the main deity, on the lotus of the disciple's own heart. Thus, for the vajra disciple who has become the nature of the mandala and is intelligent, the mandalas should be shown. As it says in the tantra: 'Bless with the words of mantra.' As Klu-byang says: 'With the mantra of good conduct, completely liberate the veil.' Like 'Om Vajrasattva, now you...' it is explained for removing the veil. This is also present in the condensed mantra. The mandala ritual of Klu-byang should be shown in the same way. 'Buddha' and so forth refers to all the Buddhas, i.e., the vows spoken and shown by the complete Tathagatas, which should not be transgressed. What should be accomplished should be proclaimed and shown to the vajra disciple. The four vows, such as 'You should kill living beings,' should be understood according to the intention explained in the fifth chapter. Therefore, with these irreversible samadhis of the vajra path just explained, all beings, i.e., the vajra disciples, should be encouraged to practice those meanings. This path is the supreme, eternal, beginningless, and endless vow and discipline of all the Buddhas. 'Mantra' and so forth refers to the guru asking the one who holds the vows and disciplines what siddhi you desire. If he says, 'I want this,' then the mantra for accomplishing that activity should be given to him. How should it be given? 'By uttering the incitement of the mantra' means giving it with the incitement of the meaning of the mantra. That is to say, because this vow has existed from beginningless time and has no end, do not transgress it.


ྱི་བསྐུལ་བ་སྨྲ་བའི་སློབ་མའི་ཚིག་དེས། སློབ་དཔོན་གྱིས་དེའི་ཚིག་ལས་བསམ་པ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ 4-2-397a རོ། །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཅེས་པ་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་བཟླས་པ་བྱེད་ཚུལ་བྱིན་ལ། ༈ གསང་བ་ཞེས་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་འོག་ནས་བཤད་པ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཁུ་བ་༼འདིར། སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །བྱིན་ནས་གསང་བ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །༸གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་སྐབས་སུ་བབ་པ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་ཡང་དག་པར་བརྩམ་ཞིང་བྱའོ། །ཟེར། ༽ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འམ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་བདུད་རྩི་ལྷག་མ་གསུམ་བཟུང་སྟེ། བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་འདི་དག་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས། མངོན་པར་བསྔགས་ནས་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་སྦྱང་བ་དང་ལ་སོགས་པས་ཨཱཿཡིག་གིས་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང་། ཨོཾ་ཡིག་གིས་མང་པོར་སྦར་བའམ་སྤེལ་བའི་ཆོ་གས། བདུད་རྩིར་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེའི་བློས་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་ཟར་གཞུག་ཅིང་སྦྱིན་པར་བྱབ་ནི་ལེའུ་བརྒྱད་པར་བཤད་པ་བཞིན་བྱའོ། །འོན་ཏང་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རྙེད་པར་མི་དཀའོ།། ༈ དེ་ལྟར་ཕྱི་བུམ་དབང་དང་གསང་བའི་དབང་གིས་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་མ་ལ་གསང་བ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་༼ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་ན་ཞེས་པའོ། །༽ཕྱིར་རྣམ་པ་འདི་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་ས་ལ་སྩོགས་པ་བཞིའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་སྤྱན་མ་སོགས་བཞིའི་རིགས་པདྨ་ཅན་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་། ཕྱག་རྒྱ་མ་སྤྱན་སོགས་སུ་བསྒོམ་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱར་བའི་དབང་གསུམ་པ་ནི་ 4-2-397b གསང་ཆེན་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་མཆོག་ཏུ་གསང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཀུན་གྱི་གསང་། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་ཐེག་པ་གསར་ལ་གནས་པའི་སྔགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལ། གསང་བ་སྟེ་སྣོད་མིན་ལ་བསྟན་པར་མི་བྱ་བའོ། །སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བུད་མེད་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་བཟུང་༼ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་སྟེ་ཞེས་པ་རྩ་བ་དང་མཐུན་ནོ། །༽ནས་བཞུགས་པའོ། །དེ་ལྟར་མཛད་པ་དེ་དགོས་པ་གང་གི་ཕྱིར་ཡིན་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་དོན་སྤྱོད་ཕྱིར་གནས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ཉིད་ས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡང་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་མི་སྣང་བར་མཛད་ནས། སྤྱན་ལ་སོགས་པར་ཡོངས་སུ་གྱུར་ཏོ།

【現代漢語翻譯】 此外,通過誦讀咒語的學生的言辭,上師應瞭解其意圖並給予加持。應如此行事。 然後,給予與『咒語之王的等持』相符的本尊瑜伽和唸誦方法。秘密,指的是爲了成就秘密灌頂,應從下文開始闡述。爲了展示這一點,(在此處:給予『咒語之王的等持』后,應開始闡述秘密。秘密灌頂時機成熟,應爲了成就悉地而如實進行。)說了『精液』等。或者,通過『或』字,取三種甘露殘餘,以如儀軌般,用三個字讚頌這五種甘露,然後用吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字凈化,並用啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)字證悟甘露的自性,以及用嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字增多或擴充套件的儀軌,將之作為甘露,以金剛智慧,即金剛上師,讓金剛弟子吞食並給予,應如第八品所說的那樣進行。如此,不難獲得所期望的悉地。 如此,通過外瓶灌頂和秘密灌頂,爲了向已受灌頂的弟子展示秘密,即智慧和般若的灌頂(即『如果是這樣』),說了『這四種形式』等。成為地等四種自性的那些,即觀自在等四種蓮花部,觀想為佛眼等手印母,與此結合的第三灌頂,是甚深秘密的四種形式,是極度秘密的。 『金剛持是眾生的秘密』,指的是金剛持,即安住于新乘的所有持咒者,對於他們來說,秘密是不應向非器之人展示的。『咒輪是女性形象』,指的是咒輪,即毗盧遮那佛等如來,以佛眼等女性形象完全攝持而安住。如此行事的原因是什麼呢?『爲了利益有情而存在』,說了爲了利益有情眾生的寂靜等,毗盧遮那佛等身相是地等。或者,使男性的形象不顯現,而完全轉變為佛眼等。

【English Translation】 Furthermore, by the words of the student who speaks the mantra, the guru should understand his intention and give blessings. It should be done in this way. Then, give the deity yoga and recitation method that is in accordance with 'the samadhi of the King of Mantras'. Secret, refers to the secret empowerment, which should be started from below in order to accomplish it. In order to show this, (here: after giving 'the samadhi of the King of Mantras', the secret should be started. When the time for the secret empowerment is ripe, it should be done truthfully in order to accomplish the siddhi.) said 'semen' etc. Or, by the word 'or', take the three remaining nectars, and praise these five nectars with three letters as in the ritual, then purify them with the letter Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), and realize the nature of the nectar with the letter Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊), and the ritual of multiplying or expanding with the letter Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), make it into nectar, and with the vajra wisdom, that is, the vajra guru, let the vajra disciple swallow and give it, it should be done as described in the eighth chapter. In this way, it is not difficult to obtain the desired siddhi. Thus, through the outer vase empowerment and the secret empowerment, in order to show the secret to the initiated disciple, that is, the empowerment of wisdom and prajna (that is, 'if it is so'), said 'these four forms' etc. Those who have become the nature of the four elements such as earth, that is, the four lotus families such as Avalokiteśvara, visualize as mudras such as Buddhalocana, and the third empowerment combined with this is the four forms of profound secret, which is extremely secret. 'Vajradhara is the secret of all beings', refers to Vajradhara, that is, for all mantra practitioners who abide in the new vehicle, the secret is not to be shown to non-vessels. 'The mantra wheel is a female form', refers to the mantra wheel, that is, the Tathagatas such as Vairocana, completely holding the female forms such as Buddhalocana and residing. What is the reason for doing so? 'It exists for the benefit of sentient beings', said that for the benefit of the peace etc. of sentient beings, the body of Vairocana etc. is the earth etc. Or, making the male form invisible, it is completely transformed into Buddhalocana etc.


།ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ།། ༈ དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པའི་དུས་སུའོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྟེ། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །༼ས་ལ་སྩོགས་པ་ཡང་ཟེར། ༽༼སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པར་ཡོངས་སུ་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། ཞེས་བསྒྱུར་བས་བར་གྱི་སྒྲས་བསྡུ་རྒྱུ་མེད་པ་རྣམས་ཐ་ཚིག་གོ་ཞེས་པའི་དོན་དུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །༽དེར་སྔགས་ནི་ལྷ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་བྱ་བ་སྟེ་དེར་དབང་དུ་བྱ་བ་ནི་སྣོད་མིན་ལ་གསང་བའོ། །གང་ཡིན་ཞེ་ན། གླང་པོའི་ཤ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོ་ག་འདི་དག་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བརླབ་ཅིང་། སྔགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལྷ་རྣམས་ལ་ཕྱི་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང་། གཏོར་མའི་ཚུལ་གྱིས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ 4-2-398a བྱས་ན་མགོན་པོ་མཉེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྩོལ་ཞིང་མཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཉིན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་སྟེ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ལ། མཁས་པས་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་ཉིན་རེའམ་ཟླ་རེའམ། ལོ་རེ་བྱ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ཅིང་ལུང་དབོག་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བཤང་གཅི་ཤ་ཡི་བྱ་བ་དང་། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་བཤང་གཅི་སྨོས་པས་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་ཅར་ཡོངས་སུ་གཟུང་ངོ་། །ཤ་སྨོས་པས་ནི་ཤ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡོངས་སུ་གཟུང་ངོ་། །བྱ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པས་ནི། འཇིག་རྟེན་ན་བཟའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང་བཏུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་བཟུང་སྟེ། གཤང་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་གསང་བའི་ཚིག་དག་གིས། །ཏེ་གནས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་དབང་པོ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་དང་། གར་དང་གླུ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་སྡུག་པ་སྟེ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ། ཡིད་ཆེས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ༼གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་བྱའོ། །ཞེས་དང་། སྡུག་པ་ཐམས་ཅད་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཞེས་ཟེར་ཡང་། དཀྱུས་ལྟར་ལེགས་སོ། །༽སྔགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་༼ཆེད་དུ་བྱ་བ་བསྟན་པ་ནི་ཟེར། ༽པོར་གྱུར་པ་ཡི་གེ་ཨོཾ་བཟའ་བ་དང་པོ་ལྔར་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་དྲི་མ་རྣམས་སྦྱང་བ་དང་། དེ་ནས་ཨཱ་ཡིག་གིས་བདུད་རྩིར་རྟོགས་པར་བྱས་ 4-2-398b ལ་བསྒོམས་ན། དེ་མ་ཐག་ཏུ་མངོན་སུམ་དུ་འབར་བསྟེ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། ༈ ཐོག་མར་དབང་ལེགས་པར་བསྐུར་ནས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་འཛིན་པ་འདི་ལ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་ར

【現代漢語翻譯】 直到『如是』之間。(註:此處的『如是』指的是給予誓言之時。)金剛壇城即是心的壇城。(有人說包括地等。)(完全轉變為眼母等。這是『如是』的結尾語。翻譯時,中間的『也』字應理解為結尾語之意。)此處的『真言』指的是諸神,使他們全部歡喜,即是使其臣服,使其臣服之處,即是對非器之人保密。這是什麼呢?如『象肉』等,這些儀軌應由自己加持,『真言』指的是對諸神進行內外火供,並以食子的形式供養。如此行持,護法神歡喜。指的是賜予所期望的果報,並變得歡喜。如『每日』等,金剛弟子,即獲得灌頂者,智者,即金剛上師,壇城,即薈供輪的儀軌,展示了每日、每月或每年進行的方式,並給予傳承。如何做呢?如『糞尿肉之事』,提到糞尿,即包括五甘露。提到肉,即包括五種肉。提到『之事』,即包括世間不應食用和飲用的東西,如糞便等,以及金剛和蓮花的秘密語。『以彼處』指的是兩根同時結合,以歌舞等一切悅意之物供養男女瑜伽士。這是其中的含義。在享用五甘露等食物時,爲了顯示信心,(應調伏一切惡毒。應展示一切悅意。也有這種說法,但按原文更好。)說了『真言』等,成為一切真言之首的『嗡』字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),首先食用,然後用『吽』字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)凈化污垢,再用『阿』字(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)觀想為甘露,立即顯現並增長。世尊大智者,偉大的金剛持如是說。首先,圓滿灌頂后,受持誓言和戒律,對於此,世間和超世間……

【English Translation】 Until 'Thus it is.' (Note: 'Thus it is' here refers to the time of giving vows.) The Vajra Mandala is the Mandala of the Mind. (Some say it includes the earth, etc.) (Completely transformed into the Eye Mother, etc. This is the ending phrase of 'Thus it is.' When translating, the 'also' in the middle should be understood as the meaning of the ending phrase.) The 'mantra' here refers to the deities, making them all happy, which is to subdue them, and the place to subdue them is to keep it secret from those who are not vessels. What is this? Like 'elephant meat,' etc., these rituals should be blessed by oneself, and 'mantras' refers to offering inner and outer fire pujas to the deities, and offering them in the form of torma. By doing this, the protector is pleased. It refers to bestowing the desired results and becoming pleased. Like 'daily,' etc., the Vajra disciple, that is, the one who has received the initiation, the wise one, that is, the Vajra master, the Mandala, that is, the ritual of the Ganachakra, shows the way to perform it daily, monthly, or yearly, and gives the transmission. How to do it? Like 'the matter of feces, urine, and meat,' mentioning feces and urine includes the five ambrosias. Mentioning meat includes the five kinds of meat. Mentioning 'the matter' includes things that should not be eaten or drunk in the world, such as feces, etc., and the secret words of Vajra and Padma. 'At that place' refers to the simultaneous union of the two roots, offering all pleasing things such as songs and dances to male and female yogis. This is the meaning. When enjoying foods such as the five ambrosias, in order to show faith, (one should subdue all poisons. One should show all pleasing things. Some say this, but it is better according to the original text.) The 'mantra,' etc., is said, the syllable 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), which is the head of all mantras, is eaten first, and then the syllable 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) is used to purify the impurities, and then the syllable 'Ah' (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿) is visualized as nectar, and immediately manifests and increases. The Blessed One, the Great Wise One, the Great Vajradhara, said thus. First, after the complete initiation, holding the vows and precepts, for this, the worldly and the transcendental...


ྟེན་ལས་འདས་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་དག་ཀྱང་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡོད་དོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཕྲན་ཚེགས་ཏེ་ཆུང་ངུ་བསྒྲུབ་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ལམ་འདིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དངོས་གྲུབ་འབྲིང་པོ་རི་ལུ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་བརྒྱད་བསྒྲུབ་པ་ཡང་དབང་བསྐུར་བ་སོགས་ལ་རབ་ཏུ་འབད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་བོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཉིད་དག་ཀྱང་། །ཞེས་པ་ནི། དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་། བདག་ཉིད་ཀྱིས་དབང་ལེགས་པར་ཐོབ་ནས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བསྲུང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ཐབས་འདི་ལྟ་བུས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཡི། དེ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ནན་ཏན་དུ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི་རབ་ཏུ་འབད་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བ་སོགས་ཀྱིས་འགྲུབ་པའི་དོན་འདི་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མི་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མི་སྣང་སྟོབས་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་། ༼རྡོ་རྗེ་དགུག་པའི་མཆོག་དག་ཀྱང་། ། 4-2-399a རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་བཀའ་བཞིན་དུ། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་གིས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྟོབས་ནི་རིག་འཛིན་གྱི་བདག་པོའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ནི་མངོན་ཤེས་ལྔའི་མཐུའོ། །རྡོ་རྗེ་དགུག་པ་ནི་དགུག་དཀའ་བ་རྣམས་འགུགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་གིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་དམ་སྡོམ་སྲུང་ཞིང་ལམ་སྒོམ་པའོ། །བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་སྒྲུབ་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །༽ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ།། ༈ བཤང་གཅི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཤང་གཅི་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །ཤ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མར་མེ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། ཤ་ལྔའོ། །དེ་ལྔ་ནི་དངོས་གྲུབ་གསལ་བར་བྱེད་པས་མར་མེའམ་སྒྲོན་མེ་ལྔ་ཞེས་བྱ་ལ། དངོས་གྲུབ་འགུགས་པས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །གཉིས་པོ་དེ་དག་ཆ་མཉམ་པར་བྱས་ནས་ཟླ་བ་མར་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་དམ། བཅུ་བཞི་ལ་རི་ལུ་བྱས་ལ་གྲིབ་མ་ལ་བསྐམས་ནས། ཁམ་ཕོར་སྦྱར་མར་ཞེས་བྱ་བ་པདྨའི་སྣོད་དེ་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་བའི་ནང་དུ་བཞག་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་བརླབས་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་། རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པས་འབྲུ་གསུམ་ཐུན་བཞིར་བཟླས་ལ། རྟགས་གསུམ་བྱུང་བ་དང་ཉིན་རེ་ཞིང་རེ་རེ་ཟའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་ལྷན་ཅིག་འཁོད། །ཅེས་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ནི་གྲུབ་པ་པོ་སྟེ། གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་རྣམས་

【現代漢語翻譯】 爲了展示超越世俗成就的證悟,以及所有成就都存在,因此宣說了『所有成就』等。所謂『所有成就』,是指通過剛才所說的道路,可以成就寂止等微小的成就。『成就偉大的誓言』是指,通過精進于灌頂等,也可以成就中等的成就,如成就瑞魯(rilu)等八大成就。『甚至佛陀的菩提』是指,即使是具有大手印成就之相的最勝成就——佛陀果位,也能通過自己圓滿獲得灌頂,守護誓言和戒律,以及像這樣的禪修方法來成就,而不是通過其他不相應的方法。直到這裡。 『應當精進修持』是指,以精進波羅蜜多的方式,努力修持。爲了展示通過灌頂等可以成就的意義,宣說了『不現、力量和精進』等。『金剛鉤的殊勝』,『如金剛身之教令』,『通過壇城一切成就』。力量是指持明者之主。精進是指五神通的力量。金剛鉤是指鉤召難以鉤召者。『通過壇城』是指在壇城中進行灌頂、守護誓言和戒律,以及修持道。應當瞭解,繪製壇城後進行修持也是如此。『糞便和尿液』等容易理解。 關於『糞便和尿液』等,糞便和尿液是指五甘露。『大肉』是指五種燈,即五種肉。這五種肉能使成就顯現,因此稱為五燈或五盞燈,也能鉤召成就,因此也稱為五鐵鉤。將這兩者等分混合,在每月初八或十四,製作瑞魯(rilu),在陰涼處晾乾,放在蓮花容器或上下扣合的顱骨中,像加持朵瑪一樣進行加持,安住在自己的本尊瑜伽中,唸誦三字咒四遍,出現三種徵兆后,每天吃一個。那麼會變成什麼樣呢?『與諸佛一同安住』,意思是說,佛陀是成就者,與獲得成就者同在。

【English Translation】 To demonstrate that enlightenment, which transcends worldly achievements, and all achievements exist, it is stated 'all achievements' etc. 'All achievements' means that through the path just described, one can achieve minor achievements such as tranquility. 'Achieving great vows' means that by diligently engaging in initiation etc., one can also achieve intermediate achievements, such as achieving the eight great achievements like Rilu. 'Even the Bodhi of the Buddha' means that even the supreme achievement, the state of Buddhahood, which is characterized by the accomplishment of Mahamudra, can be achieved by oneself fully receiving initiation, guarding vows and precepts, and through such methods of meditation, and not through other incompatible methods. Up to this point. 'One should diligently practice' means to practice diligently in the manner of the perfection of diligence. To demonstrate the meaning of achieving through initiation etc., it is stated 'invisible, power, and diligence' etc. 'The supreme of Vajra hook', 'According to the command of the Vajra body', 'Through the mandala, all is accomplished'. Power refers to the lord of vidyadharas. Diligence refers to the power of the five superknowledges. Vajra hook refers to hooking those who are difficult to hook. 'Through the mandala' means performing initiation, guarding vows and precepts, and practicing the path in the mandala. It should be understood that performing practice after drawing the mandala is also the same. 'Feces and urine' etc. are easy to understand. Regarding 'feces and urine' etc., feces and urine refer to the five ambrosias. 'Great meat' refers to the five lamps, which are the five meats. These five meats make achievements manifest, hence they are called five lamps or five lights, and they can also hook achievements, hence they are also called five iron hooks. Mix these two equally, and on the eighth or fourteenth of the waxing moon, make Rilu, dry it in the shade, place it in a lotus container or a skull cup that is joined together, bless it like blessing a torma, abide in the yoga of one's own deity, recite the three-syllable mantra four times, and after three signs appear, eat one each day. What will happen then? 'Abide together with all Buddhas', meaning that the Buddha is the accomplished one, and is with those who have attained accomplishment.


སོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འཁོད་པ་ནི་གྲུབ་ཐོབ་དེ་དང་འདྲ་བར་དུས་ཟད་པ་སྟེ་འདས་པར་འགྱུར་རོ། །༼ཞེས་པ་ཚེ་དེ་དག་དང་མཉམ་པའོ། །༽ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ།། ༈ འདི་སྐད་ཅེས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཀྱི་གནས་སྐབས་ལའོ་སོ། ། 4-2-399b འདི་ནི་ཞེས་པ་ནི། འོག་ནས་བཤད་པའོ། །གསང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་བཀའ་ནོད་པར་བྱེད་པས་ན་མངག་གཞུག་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཚིག་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདི་ཉིད་དོ། །འདི་ལ་རང་གི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་དུས་སུ་ཧྲཱིཿནི་ཁ་དོག་དམར་པོ་འབར་བའི་འོད་བཟང་པོ་ནི། འོད་ཟེར་ལྔས་ཀུན་ནས་འཁྲིགས་པའོ། །ཡི་གེ་དེ་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དབུས་སུ་ནི། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ཆུད་པའོ། །བསམ་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་བསྒོམ་པ་དེ་ལྟར་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ། མི་བསྐྱོད་པ་ནས་ཁྲོ་བོའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཏེ་ནམ་མཁའི་གཏོས་ཡོངས་སུ་གང་ཞིང་ཁྱབ་པར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ཨཱཿསྐུ་ཁྃ་གསུང་དྷཱི་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་ལ་རིགས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་འདི་གསུམ་དེར་ནི་སྔགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གསང་སྔགས་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདེར་ནི་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མངག་གཞུག་བསྐྱེད་པ་དེ་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་གསང་བར་གྱུར་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་༼གསང་སྔགས་དེ་རུ་དབབ་པར་བྱ། །ཟེར། ༽པའི་གནས་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་གཞིའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཨཱཿཁྃ་དྷཱི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ༼དེ་ལས་མངག་གཞུག་པར་བསྐྱེད་དོ། །ཡི་གེ་གསུམ་ཧྲི་ལ་ཐིམ་པའི། ཧྲཱིཿལས་བསྐྱེད་པར་ཤནྟི་པ་དང་སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་འདོད་དོ། ། 4-2-400a ཐིམ་པའི་ཧྲཱིཿཡི་གེ་གསུམ་དུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེད་པར། ཙི་ལུ་པ་དང་། རྒྱལ་བས་བྱིན་འདོད་པའི་ཕྱི་མ་འདི་དང་འགྲིག་གོ། བོད་ཀྱི་མཁས་པ་ཁ་ཅིག་ཡི་གེ་གསུམ་ཕྲལ་བ་ལས་རིགས་གསུམ་གྱི་ཁྲོ་བོ་རེ་བསྐྱེད་པར་འདོད་པ་ལེགས་སམ་སྙམ་སྟེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་སོ་སོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །༽དེ་ལྟར་ཨཱཿཁྃ་དྷི་ཡིས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མངག་གཞུག་པ་གསུམ་བསྒྲུབས་ནས། ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །༈ མངག་གཞུག་པའི་སྒྲུབ་པ་ཐུན་མོང་དུ་བསྟན་པ་ལས། གཞན་ཡང་མངག་གཞུག་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ་རིགས་སོ་སོའི་སྒྲུབ

【現代漢語翻譯】 索!與此一同安住,如同成就者一般,終將耗盡時間,趨於消逝。(意為與那些生命同在。)直至此句。 此外,還曾如此宣說:『於此』等句中,『於此』指的是成就悉地之時的狀態。 『此』指的是下文將要闡述的內容。所有秘密的金剛指的是所有夜叉的主尊們。由於其能接受修行者的指令,故而是使者。他們的修行之語即是此修行之方法。對此,首先進行自身本尊的禪定,然後在事業圓滿之時,ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,慚愧)字放出紅色火焰般的光芒,五種光芒交織環繞。觀想此字位於虛空金剛的中央,即處於虛空的中心。所謂『思』,即是應當修習。如此觀想前方虛空中的ཧྲཱིཿ字后,『諸佛』指的是從不動佛到忿怒尊為止,十方諸佛。觀想虛空界,即虛空的範圍完全充滿和遍佈。諸佛的身語意之所,指的是身等種子字,ཨཱཿ(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,驚歎)為身,ཁྃ་(藏文,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,空性)為語,དྷཱི་(藏文,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,智慧)為意,觀想三部依次融入這三者之中。然後,將這三個字融入其中,即通過真言將秘密真言的字母ཧྲཱིཿ融入其中。『於此』等句中,使者生起之處,是身語意真言轉化為金剛秘密,加持(將秘密真言融入其中)之所,即生起之基礎。那是什麼呢?即ཨཱཿཁྃ་དྷཱི་。 (從中生起使者。香提巴和卡拉丹扎巴認為三個字母融入ཧྲཱིཿ,從ཧྲཱིཿ中生起。 寂護論師和嘉瓦嘉欽認為,融入的ཧྲཱིཿ字轉化為三個字母后生起,這與後者相符。一些藏族學者認為,從分離的三個字母中生起三部的忿怒尊,這是否更好呢?因為身語意的種子字是各自獨立的。)如是,通過ཨཱཿཁྃ་དྷཱི་成就具有三個字母自性的使者后,即可用於所期望的事業。 共同宣說了使者的修行后,接下來是使者的差別,即各自本尊的修行。

【English Translation】 So! Abiding together with this, like a Siddha, one will eventually exhaust time and pass away. (Meaning to be with those lives.) Up to this sentence. Furthermore, it was also said: 'Here' etc., 'Here' refers to the state of accomplishing Siddhi. 'This' refers to what will be explained below. The Vajra of all secrets refers to the chief lords of all Yakshas. Because they can accept the instructions of the practitioner, they are messengers. Their practice words are this very method of practice. For this, first meditate on the deity of oneself, and then at the time of the supreme accomplishment of the action, the letter ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, shame) emits red flames of light, with five kinds of light intertwined and surrounded. Visualize this letter in the center of the Vajra of space, that is, in the center of space. 'Thinking' means that one should practice. After visualizing the letter ཧྲཱིཿ in the space in front in this way, 'All Buddhas' refers to the Buddhas of the ten directions from Akshobhya to the Wrathful Deities. Visualize the space realm, that is, the scope of space is completely filled and pervaded. The place of body, speech, and mind of the Buddhas refers to the seed syllables of body, etc., ཨཱཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, exclamation) is body, ཁྃ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, emptiness) is speech, དྷཱི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, wisdom) is mind, visualize the three families entering these three in order. Then, merge these three letters into it, that is, merge the letter ཧྲཱིཿ of the secret mantra into it through the mantra. In the sentence 'Here' etc., the place where the messenger arises is the place where the mantras of body, speech, and mind are transformed into the Vajra secret, the place of blessing (merging the secret mantra into it), that is, the basis of arising. What is that? That is ཨཱཿཁྃ་དྷཱི་. (From this, the messenger arises. Shantipa and Kaladanagragpa believe that the three letters merge into ཧྲཱིཿ, and arise from ཧྲཱིཿ. Shantarakshita and Gyalwa Gyachen believe that the merged letter ཧྲཱིཿ transforms into three letters and then arises, which is consistent with the latter. Some Tibetan scholars believe that it is better to generate the wrathful deities of the three families from the separated three letters? Because the seed syllables of body, speech, and mind are independent.) Thus, after accomplishing the messengers with the nature of the three letters through ཨཱཿཁྃ་དྷཱི་, it can be applied to the desired action. After the common practice of the messengers has been explained, what follows is the difference of the messengers, that is, the practice of each deity.


་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་ཞིང་མཚུངས་པའི་གཟུགས་ཆེན་པོ་དྲག་པོའི་ལུས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཆེན་དང་། །ཞེས་བྱ་སྟེ། གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་བསམ་པའོ། །སྣང་མཐའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ན་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་ན་པདྨོ་འོད་ཆེན་དང་། ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་རྟ་མགྲིན་ཡང་གནོད་མཛེས་དེ་བཞིན་དུ་དྲག་པོར་བསམ་པའོ། །རྣམ་སྣང་གི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ན་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་གཟུགས་ཆེན་དག། ཅེས་བྱ་བ་ནི། འོད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་མི་མཉམ་ཞིང་གཞན་གྱིས་མི་ཕམ་པས་ན། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་ཆེན་པོ་ནི། མཐུ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དག་གི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བསྒོམས་ནས། དེ་རྣམས་ 4-2-400b ཀྱི་གསང་བའི་གནས་དག་སྟེ། གསང་བའི་མཆོག་བཀའ་བསྒོ་བ་ལ་གཞག་ཅིང་དགོད་པར་བྱའོ།། ༈ དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ལ་འོག་ནས་བཤད་པ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་གསང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སོ་ཞེས་པ་ནི་བཀའ་བསྒོ་བ་ལ་ངེས་པར་གཟུད་པའོ། །དེ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བགེགས་ཀྱིས་མི་གཡོ་བསྟེ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱིར་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པས་ན་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་བཀའ་བསྒོ་བས་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཚེ་དཔག་མེད་པའི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྟ་མགྲིན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་དང་། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་བའི་མངག་གཞུག་པར་བྱས་ལ། གསང་བའི་གནས་༼ཁྲོ་བོ་གཞན་གཉིས་ལ་གདན་གཉིས་གཉིས་བྱུང་བས། འདིར་ཉི་དཀྱིལ་ཉིས་བརྩེགས་བྱེད་ཟེར་མོད་ཀྱང་། གསུམ་ཀ་ལ་ཉི་གདན་ཐུན་མོང་དུ་སྣང་ཞིང་། གཞན་གཉིས་ལ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མའི་གདན་རེ་སྣང་བས་གནོད་མཛེས་ལ་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་ཉི་གདན་བྱའོ། །༽བཀའ་བསྒོ་བ་དེ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྣང་མཛད་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མངག་གཞུག་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དེ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་བྱ་སྟེ་བཀའ་བསྒོ་བར་བྱའོ། །འོད་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མངག་གཞུག་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འོད་ཆེན་ཏེ། འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགྲོ་བ་འདོན་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་པས

【現代漢語翻譯】 爲了展示,說了『金剛手』(Vajrapani,執金剛)。如果是不動佛(Akshobhya)部的瑜伽士,那麼金剛手就是不動佛,任何與他相似且相同的,擁有強大威猛身軀的,都被稱為『金剛手的偉大形象』,指的是降閻魔尊(Yamantaka)。如果是無量光佛(Amitabha)部的瑜伽士,那麼同樣地,『持蓮金剛大光』指的是無量光佛,與他相似的,擁有強大光芒的馬頭明王(Hayagriva),也同樣被認為是威猛的。如果是毗盧遮那佛(Vairocana)部的瑜伽士,那麼『他人不能勝的偉大形象』,因為光芒的聚集是無與倫比的,且不被他人戰勝,所以『他人不能勝』即是毗盧遮那佛。從他那裡產生的偉大形象是擁有強大力量的閻魔死神(Yamaraja),通過這些部的區分來進行禪修, 那些是他們的秘密之處,秘密的殊勝之處在於安置和放置命令。然後,『對於那些』指的是下面將要說的那些。『這是金剛的秘密』指的是忿怒尊們,『他們的處所』指的是必須安置命令。那又是什麼呢?從『太陽的壇城』開始等等,因為惡魔無法動搖,所以是不動佛,並且是不動金剛持(Vajradhara)的化身,所以是不動佛。降閻魔尊應該安住在太陽的壇城上,應該通過金剛秘密處的命令來徹底地檢查。『無量壽佛的大輪』指的是馬頭明王,同樣地,蓮花和太陽的壇城應該被安置在那裡,並被命令。秘密處(雖然對於其他兩個忿怒尊來說,出現了兩個座墊,但這裡說的是雙重太陽壇城。然而,三個似乎都有共同的太陽座墊,並且其他兩個有各自部的標誌座墊,所以對於降閻魔尊來說,應該是安住在金剛上的太陽座墊。)應該與那個命令結合。『金剛照亮者也是如此』指的是,同樣地,毗盧遮那佛的使者,閻魔死神,應該安住在月亮和太陽的壇城上,並被命令。『大光』指的是所有那些金剛使者都是大光,擁有強大的光芒。『以巨大的痛苦』指的是,因為從痛苦中解脫眾生的痛苦而感到痛苦。

【English Translation】 In order to demonstrate, it is said 'Vajrapani'. If one is a yogi of the Akshobhya family, then Vajrapani is Akshobhya. Whatever is similar and identical to him, possessing a powerful and fierce body, is called 'the great form of Vajrapani', referring to Yamantaka. If one is a yogi of the Amitabha family, then similarly, 'Padmapani great light' refers to Amitabha. Hayagriva, who is similar to him and possesses great light, is also considered fierce in the same way. If one is a yogi of the Vairocana family, then 'the great form that cannot be overcome by others', because the gathering of light is unmatched and cannot be defeated by others, so 'cannot be overcome by others' is Vairocana. The great form that arises from him is Yamaraja, who possesses great power. Meditating by distinguishing these families, those are their secret places. The supreme secret lies in placing and positioning the commands. Then, 'for those' refers to those that will be spoken of below. 'This is the secret of Vajra' refers to the wrathful deities, and 'their places' means that the commands must be placed. What is that? Starting from 'the mandala of the sun' and so on, because demons cannot shake it, it is Akshobhya, and because it is an emanation of Vajradhara, it is Akshobhya. Yamantaka should reside on the mandala of the sun and should be thoroughly examined by the command of the secret place of Vajra. 'The great wheel of Amitayus' refers to Hayagriva. Similarly, the lotus and the mandala of the sun should be placed there and commanded. The secret place (although for the other two wrathful deities, two cushions appear, here it is said to be a double sun mandala. However, all three seem to have a common sun cushion, and the other two have the emblem cushions of their respective families, so for Yamantaka, it should be the sun cushion residing on the Vajra.) should be combined with that command. 'Vajra Illuminator is also the same' refers to, similarly, the messenger of Vairocana, Yamaraja, should reside on the mandala of the moon and the sun and be commanded. 'Great light' refers to all those Vajra messengers being great light, possessing great light. 'With great suffering' refers to, being distressed by the suffering of liberating beings from suffering.


། སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ 4-2-401a དང་ལྡན་པ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མངག་གཞུག་པ་དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །༼དེ་དག་གི་དོན་ནི། རང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་མངག་གཞུག་པ་བསྐུལ་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དངོས་ཀྱིས་ཀྱང་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མ་བཟོད་ནས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་བསྐུལ་བར་འགྱུར་བའོ། །༽དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ལ་ས་བོན་འདི་ཡིན་ཏེ། ༼རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་བསྐུལ་བའོ་ཞེས་པ་མ་དག་གོ། ༽དེས་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་ཐུགས་ཏེ། བསྐུལ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་ལ་བཀའ་བསྒོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྦོད་པའོ། །ཨཱཿཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་བསྐུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཀའ་བསྒོ་བའི་ཚིག་གོ། ༼འགྱུར་རྙིང་གི་རྒྱུད་ལས། ཨ་དང་འགྲེལ་པར་ཨཱཿཞེས་འབྱུང་ཡང་། ཨཱྃ་ཞེས་པ་དག་པར་བཞེད་དོ། །རང་དང་མངག་གཞུག་པའི་ཐུགས་ཀར་ཨཱྃ་བསྒོམས་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་མངག་གཞུག་པའི་ཡེ་ཤེས་པའི་སྙིང་གར་བཏབ་པས། དེའི་ཐུགས་བསྐུལ་བར་བསམ་ཞིང་། ཨཱཿ་ཁཾ་དྷཱི་ཨཱྃ་ཞེས་བཟླ་བར་བྱའོ།། ༈ དེ་ལྟར་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་གསུམ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་བསྟན་ནས། གསུམ་པོ་དེའི་འཁོར་རྣམས་ལ་ཡང་མངག་གཞུག་པ་དེ་ཉིད་བྱ་བར་བཀའ་བསྒོ་བར་འདོད་པའི་ཕྱིར། ༼དེ་ལྟར་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཟེར། ༽མདུང་རྩེ་ཆེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མདུང་རྩེ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུང་རྩེ་འཛིན་པ་ལ་བསྐུལ་བའོ། །༼དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ཡང་ངོ་། ། 4-2-401b ༼རྡོ་རྗེ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ་ལའོ། །སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་ཆ་གཞན་དང་གཞན་ཐོགས་པ་རྣམས་ལའོ། །མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་འཁོར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་༼མངག་གཞུག་པ་བསྐུལ་བར་བྱ་ཞེས་པ་ཙམ་དང་། བསྐུལ་བའི་ས་བོན་ཨཱཾ་ཞེས་པ་ཙམ་མ་གཏོགས་པ་བསྐུལ་ལུགས་མ་བཤད་པས། སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཞེས་པ་མི་དག་པས་དཀྱུས་ན་ཡོད་པ་བཞིན། ཆག་འགྱུར་ལས་ཀྱང་འབྱུང་བ་དག་གོ། ༼ལའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྐུལ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པའི་རིམ་པས་བསྐུལ་བའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་སྟེ་༼འོག་ནས་མངག་གཞུག་པ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་གཉིས་བཤད་པའི་གཉིས་པ་ནི། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་དང་། དང་པོ་ནི་འདི་དག་གི་འཁོར་འཇིག་རྟེན་པ་ཡིན་པས་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པ་སོགས་སྟོབ

【現代漢語翻譯】 充滿巨大痛苦,如不動尊等。被使者以這些巨大的痛苦驅使,是爲了給予修行者成就,所以要徹底驅使。(這些的意義是:如果以自身金剛三的傲慢驅使使者,那麼金剛三本身也會因為無法忍受眾生的痛苦而驅使忿怒尊。)所謂『于彼』,是指徹底驅使的種子字是這個。(『驅使一切金剛心』是不正確的。)因此,『一切金剛』是指毗盧遮那佛等。它們的精華是心,驅使是爲了向忿怒尊下達命令。『ཨཱཿ』(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)是指爲了驅使忿怒尊而下達命令的語詞。(舊譯的續部中,『阿』解釋為『ཨཱཿ』,但認為『ཨཱྃ་』(藏文,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)是正確的。在自己和使者的心中觀想『ཨཱྃ་』,從那發出的光芒之鐵鉤擊中使者的智慧心,想著驅使他的心,唸誦『ཨཱཿ་ཁཾ་དྷཱི་ཨཱྃ་』。) 如此,在展示了三種姓的忿怒尊的三族姓主徹底驅使之後,爲了向這三者的眷屬也下達命令,讓他們做同樣的使者工作,(如此稱呼主尊為忿怒尊。)說了『矛尖大』等。『矛尖大』是指驅使持矛尖者。(同樣適用於其他。) (『金剛大』是指驅使持金剛者。『鐵鉤』是指驅使持鐵鉤者。『各種』是指持有其他各種武器者。『殊勝者們』是指不退轉的眷屬眾,(僅僅是『要驅使使者』,以及『驅使的種子字是ཨཱྃ་』,除此之外沒有說明驅使的方法,所以『按照之前所說的順序』是不正確的,就像正文里有的一樣。在殘缺的譯本中也有出現。『驅使』。)如果按照金剛儀軌驅使,是指按照所說的順序驅使。如此做了會怎樣呢?『成佛菩提速成就』,意思是佛是修行者,(下面會說到使者有世間和出世間兩種,第二種是閻羅王等,第一種是這些的眷屬是世間的,所以持有三尖矛等是力量的象徵。)

【English Translation】 Filled with great suffering, such as Achala (Immovable One). The messenger is urged by these great sufferings, in order to bestow accomplishment upon the practitioner, so he should be thoroughly urged. (The meaning of these is: if the messenger is urged with the pride of one's own three vajras, then the three vajras themselves, unable to bear the suffering of beings, will urge the wrathful deities.) 'To that' means that the seed syllable for thorough urging is this. ('Urging all vajra hearts' is incorrect.) Therefore, 'all vajras' refers to Vairochana, etc. Their essence is the heart, and urging is to give commands to the wrathful deities. 'ཨཱཿ' (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) is the word for giving commands in order to urge the wrathful deities. (In the old translations of the tantras, 'A' is explained as 'ཨཱཿ', but 'ཨཱྃ་' (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) is considered correct. Visualize 'ཨཱྃ་' in the heart of oneself and the messenger, and the iron hook of light emanating from it strikes the wisdom heart of the messenger, thinking of urging his heart, and recite 'ཨཱཿ་ཁཾ་དྷཱི་ཨཱྃ་.') Thus, after showing the thorough urging of the lords of the three families of the three lineages of wrathful deities, in order to command the retinues of these three to do the same work as messengers, (thus calling the main deities wrathful deities,) 'Spear-tip Great' etc. are spoken. 'Spear-tip Great' refers to urging the holder of the spear-tip. (The same applies to others.) ( 'Vajra Great' refers to urging the holder of the vajra. 'Hook' refers to urging the holder of the hook. 'Various' refers to those holding various other weapons. 'Supreme Ones' refers to the irreversible assembly of retinues, (only 'the messenger should be urged', and 'the seed syllable for urging is ཨཱྃ་', other than that, the method of urging is not explained, so 'according to the order previously spoken' is incorrect, just as it is in the text. It also appears in the incomplete translations. 'Urging.') If urging is done according to the vajra ritual, it means urging according to the order spoken. What will happen if this is done? 'Attaining Buddhahood and Bodhi quickly', meaning the Buddha is the practitioner, (below it will be said that there are two types of messengers, worldly and transworldly, the second is Yama etc., the first is that the retinues of these are worldly, so holding the three-pronged spear etc. is a symbol of power.)


ས་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཆད་པ་ནི་འདིར་མི་འགྲིག་གོ། མི་ཕྱེད་པའི་འཁོར་ནི་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་ཀྱི་འཁོར་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །༽དེ་ཡི་བྱང་ཆུབ་ནི། མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་བའོ།། ༈ འདི་སྐད་ཅེས་ཀྱང་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་ཅེས་ཀྱང་གསུངས་སོ་ཞེས་པའོ། །ཉམས་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་༼ཆུ་གླིང་ནི་མཐའ་ཆུས་བསྐོར་བའི་སྐམ་སའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་ལྷ་ཁང་ལ་སོགས་སོ། ༼དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་༽ཟླ་བ་ཕྱེད་ནི་ཚུན་ཆད་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་གདོན་མི་ 4-2-402a ཟ། །ཞེས་བྱ་བའི་སངས་རྒྱས་ནི་འདིར་བསྒྲུབ་པར་བརྩམ་པའི་མངག་གཞུག་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །༽ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་སྒྲུབ་པར་བརྩམ་པ་ཉིད་དོ།། ༈ རི་རབ་སུམ་ཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་རྡུལ་ཕྲན་གྱི་རྡུལ་གྱི་ཆ་ཤས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ། དེ་སྙེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་བྲན་ཕོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དེའི་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་མངག་གཞུག་པར་གང་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་པོའི་འཁོར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་། འཁོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བཀའ་ནོད་ཅིང་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སྨོས་པ་ནི་འདི་ལས་ཉུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། འགྱུར་རྙིང་ལས། དེ་ཡི་འཁོར་ཚོགས་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ། །ཅེས་པ་མི་དག་པས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཅན་དེ་ཡི། །འཁོར་གྱི་ཚོགས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལེགས་སོ། ། ༈ ཕན་ཡོན་གཞན་ཡང་བསྟན་པརབྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤར་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ། གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞིང་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བ་ནི་མངག་གཞུག་པ་དེས་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་འཁྲིད་པའོ་རོ། །དེར་སོང་ནས་ཀྱང་ཟབ་མོའི་ཆོས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལས་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ། ། 4-2-402b དེ་ནས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ས་ཡང་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས། བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚུལ་གྱིས་མངག་གཞུག་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱས་པས། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་

【現代漢語翻譯】 至於在聖地等地方的講解,在這裡是不合適的。不退轉之輪是指手持三尖杖等輪的差別。 那樣的菩提是指,想要得到的目的能夠成就,並且達到最終的境界。 『如是說』的意思是,金剛持大士也曾這樣說過。『令人愉悅』等(水洲是指被水環繞的陸地。各種各樣是指花園和寺廟等。)意思已經解釋過了。(佛陀)半個月之內,必定能夠成佛。這裡所說的佛,是指努力要成就的使役成就。 『獲得』的意思是指,這裡努力要成就的。 三十須彌山等,說的是成就的果報。須彌山王三千六百的微塵,有多少微塵的組成部分,就有多少數量的男僕等差別區分的金剛薩埵等。金剛薩埵等的使役者,所有那些成為使役者的,都將成為名為『菩提金剛者』的修行者的眷屬,並且以眷屬的方式接受教誨並安住。 提到三千六百,是爲了表明不會少於這個數量。 舊譯中說:『他的眷屬聚集在一起,將成就輪者的菩提。』這是不正確的,『菩提金剛者的眷屬將會成就』這樣說是正確的。 爲了進一步說明利益,說了『十方』等。在東方等十方,所有佛陀,如恒河沙數般的佛土有多少,使役者都將前往,被帶到佛陀的面前。 到達那裡之後,也將聽到能成為獲得甚深之法金剛持大士之因的特殊真言道。然後會怎麼樣呢?也將獲得佛陀的果位。』 會這樣宣說,安住在生起次第的禪定中,以剛剛所說的方式獲得使役的成就,從而使如來們歡喜,進入圓滿次第的禪定。

【English Translation】 It is not appropriate to explain in sacred places and so on. The irreversible wheel refers to the difference of the wheel holding the trident and so on. That Bodhi means that the desired purpose can be achieved and reach the ultimate realm. 'Thus said' means that the Great Vajradhara also said so. 'Pleasing' etc. (Water continent refers to land surrounded by water. Various kinds refer to gardens and temples, etc.) The meaning has already been explained. (Buddha) Within half a month, one will surely be able to attain Buddhahood. The Buddha mentioned here refers to the accomplishment of the commissioned service that one is striving to achieve. 'Obtaining' means that this is what one is striving to achieve here. Thirty Mount Sumerus, etc., speak of the result of accomplishment. As many dust particles as there are in the dust of the thirty-six hundred Mount Sumeru Kings, there are as many Vajrasattvas, etc., differentiated by distinctions such as male servants. All those who become servants of Vajrasattva, etc., will become the retinue of the practitioner called 'Bodhi Vajra', and will receive teachings and abide in the manner of a retinue. Mentioning three thousand six hundred is to show that it will not be less than this number. The old translation says: 'His retinue gathers together and will accomplish the Bodhi of the wheel holder.' This is incorrect. 'The retinue of Bodhi Vajra will be accomplished' is correct. To further illustrate the benefits, 'ten directions' etc. are mentioned. In the ten directions such as the east, all Buddhas, as many Buddha lands as there are like the sands of the Ganges, the commissioned servant will go to all of them and be brought before the Buddhas. After arriving there, one will also hear the special mantra path that can become the cause of obtaining the profound Dharma, the Great Vajradhara. Then what will happen? One will also obtain the state of Buddhahood.' It will be proclaimed in this way, abiding in the Samadhi of the generation stage, obtaining the accomplishment of the commissioned service in the manner just described, thereby pleasing the Tathagatas, and entering the Samadhi of the completion stage.


འཛིན་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་བཞད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ།། ༈ དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མངག་གཞུག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་གནོད་མཛེས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་སྦ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་གསང་བའོ། །མངག་གཞུག་པ་དེ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཡང་དག་པར་བསྟེན་པར་གྱུར་པའི་གསང་བའི་ལས་རྩོམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་མོ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་འཛིན་ཅིང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་ཡི་གེ་ཨཱཿའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེའི་དགོད་པ་ཆེན་པོ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེ་དག་གིས་རྟག་ཏུ་བསྐུལ་བར་བྱ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །རྟག་ཏུའི་དོན་ནི་མངག་གཞུག་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །རྟག་ཏུ་དེ་ལྟར་འབྲུ་གསུམ་ 4-2-403a བཟླས་པས་བསྐུལ་བར་བྱ་ཞིང་སྟེ་བསྐུལ་བས་རང་ཉིད་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ།། ༈ དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངག་གཞུག་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ལ་སྟེ། འོག་ནས་བཤད་པ་དམ་ཚིག་བསྐུལ་བ་སོགས་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ཚོགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ནི་མངག་གཞུག་པ་སྒྲུབ་པའི་ཚིག་གོ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་གནས་ཞེས་པ་ནི། འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་གནས་སྐབས་སོ། །དེ་ཡང་། དམ་ཚིག་བསྐུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དམ་ཚིག་བསྐུལ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བཀའ་ཡི་གེ་གསུམ་མོ་འོ། །གསུམ་པོ་དེ་བཟླས་པས་ཐུགས་བསྐུལ་བ་ནི་རང་ནུས་ལྡན་དུ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སྟེ་འདེབས་པའོ། །དམ་ཚིག་གཏོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དམ་ཚིག་གི་དེ་ཉིད་ནི་མི་འདའ་བའི་རིམ་པའོ་ཀྱི་དེས་བྱ་བ་རྣམས་ལ་སྦྱར་བ་ནི་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་མངག་གཞུག་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་སྤྱན་འདྲེན་༼རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ནི། །སད་པར་བྱ་བ་བསྐུལ་བར་བཤད། །ཅེས་སོ། །༽པ་དང་། དྲངས་པ་རྣམས་དམ་ཚིག་པ་ལ་འཇུག་པའི་ལས་རྣམས་ལ་སྦྱར་ནས་དམ་ཚིག་གི་དོན་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པ་སྟེ་འོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་སུ།

【現代漢語翻譯】 通過顯現,將獲得金剛持(Vajradhara)大尊的果位。薄伽梵(Bhagavan)誓言金剛(Vajra)歡笑如是說。這被稱為金剛持大尊。 再者,關於『此』等,所有使者,包括世間的夜叉等,以及出世間的妙音天女等。因為需要保密,所以是秘密的。爲了成就這些使者,稱為金剛秘密,即金剛薩埵(Vajrasattva)真實依止的秘密事業。關於金剛薩埵等,金剛薩埵是不動佛(Akshobhya)。其大智慧是心的自性,即種子字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。語金剛是無量光佛(Amitabha)。因為執持並生起,所以是語金剛執持,即種子字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)。金剛身是毗盧遮那佛(Vairocana)。其大歡喜是生起的種子字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),應將這三個字經常結合起來唸誦。經常的含義是從生起使者開始,直到所有時間。經常這樣唸誦三個字來激勵,通過激勵,加持自己具有能力。 再者,『此』指的是要成就使者的處所。下面所說的誓言激勵等,這被稱為金剛智慧。如來(Tathagata)們,即他們的輪是集合。他們所作的真言之語是成就使者之語。他們誓言的處所是指不可違越的境地。也就是,通過誓言激勵等四種分類。關於誓言激勵,誓言是金剛持大尊的教言,即三個字(嗡阿吽)。唸誦這三個字來激勵其意,是爲了成就自己具有能力而祈禱。關於誓言給予,誓言的真實是不違越的次第,以此與諸事業結合,即從自己的心間發出光芒照耀十方,迎請使者的智慧尊,並將迎請來的智慧尊融入誓言尊,將誓言的意義與所要成就的事業結合。在十方世界中。

【English Translation】 By making it manifest, one will attain the state of the Great Vajradhara. The Bhagavan, the Laughing Vajra of Commitment, spoke thus. This is known as the Great Vajradhara. Moreover, regarding 'this' and so forth, all messengers include worldly yakshas and so on, and transmundane Beautiful Goddesses and so on. Because it needs to be kept secret, it is secret. For the sake of accomplishing these messengers, it is called Vajra Secret, which is the secret activity truly relied upon by Vajrasattva. Regarding Vajrasattva and so on, Vajrasattva is Akshobhya. His great wisdom is the nature of mind, which is the seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). The Vajra of speech is Amitabha. Because it holds and generates, it is the holder of the Vajra of speech, which is the seed syllable (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah). The Vajra of body is Vairocana. His great laughter is the generating seed syllable (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), these three syllables should always be combined and recited. The meaning of 'always' is from the beginning of generating the messengers, until all times. Always reciting these three syllables to inspire, by inspiring, bless oneself to be capable. Furthermore, 'this' refers to the place where the messengers are to be accomplished. The commitment inspiration and so on mentioned below, this is called Vajra Wisdom. The Tathagatas, that is, their wheel is the assembly. The words of mantra made by them are the words for accomplishing the messengers. The place of their commitment refers to the state of not being transgressed. That is, through the four divisions of commitment inspiration and so on. Regarding commitment inspiration, commitment is the teaching of the Great Vajradhara, which is the three syllables (Om, Ah, Hum). Reciting these three syllables to inspire the mind is to pray for the purpose of accomplishing oneself to be capable. Regarding commitment giving, the truth of commitment is the order of non-transgression, by which it is combined with activities, that is, light radiates from one's heart in ten directions, inviting the wisdom beings of the messengers, and merging the invited wisdom beings into the commitment beings, combining the meaning of the commitment with the activity to be accomplished. In the realms of the ten directions.


།འོད་ཟེར་འགྱེད་པ་གཏོང་བ་ཡིན་ཞེས་སོ་དམ་ཚིག་བོད་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་དེ་ལས་༼ས་འདི་ 4-2-403b འགྱུར་གསར་གཉིས་ལ་མེད་དོ། །༽བོད་ཅིང་སྟེ་ལྷ་དེའི་མིང་དང་སྤེལ་ཚིག་སྦྱར་ནས་དམ་ཚིག་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ་བཀའ་བསྒོ་བ་ལས་མི་འདའ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཅན་ཀུན་སྤྱན་འདྲེན་པས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཀུན་སྤྱན་དྲང་བའོ་ཞེས་སྤྱན་འདྲེན་པ་དང་དྲང་བ་གཉིས་བོད་པའི་དོན་ནོ་འོ། །དམ་ཚིག་འཆིང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་རིགས་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དུ་བསྒོམ་པའི་སྙིང་གའི་གནས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་མཚོན་ཆ་སྤྲོས་པས། ཡེ་ཤེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀར་བཏབ་ནས། འོད་ཟེར་གྱི་གོང་བུ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་དམ་ཚིག་པ་དེ་ལ་འཆིང་བ་སྟེ་གཞུག་ཅིང་དེའི་འོག་ཏུ་ཞིང་དྲག་པོ་སྟེ་འོད་ཟེར་གྱི་མཚོན་ཆས་མངག་གཞུག་པའི་སྙིང་གར་ངེས་པར་སྦྱོར་བསྟེ་འདེབས་པའོ།། ༈ དེ་ལྟར་མངག་གཞུག་པ་སྒྲུབ་པས་གྲུབ་པ་དེས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། མཁའ་དབྱིངས་རྒྱ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་༼རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གནས་དེ་ཡི། །འོད་ཟེར་གྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཀུན། །བསྡུས་ནས་གོང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །བཅིངས་པས་བཅིང་བ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་སོ། དེ་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་མངག་གཞུག་པ་རྣམས་ཀྱང་བསྐྱེད་ཆོག་སྔར་ལྟར་བྱས་ནས། དམ་ཚིག་བསྐུལ་བ་སོགས་བཞི་བྱའོ། །དབྱིངས་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་མཐའ་མེད་ལ་དག་ཅིང་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་དང་། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མཐོང་བ་ལས་འདས་པ་འདི་ལྟ་བུའི་ནམ་མཁའང་གོང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་པ། གཟུགས་ཅན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་སྲ་བའི་གཟུགས་སུའང་། སྒྲུབ་པ་པོས་བསྐུལ་ན་མངག་གཞུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད་པར་འགྱུར་ན། གཞན་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཞེས་ 4-2-404a ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཁྱད་པར་དུ་གསུངས་པའོ།། ༈ བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བུ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་བུ་གཅིག་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཡིན་པ་དེ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པའོ།། ༈ ༄། །རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དབང་དུ་བྱ་བ་བསྟན་པ། ད་ནི་༼ཀྱི་ཞེས་རྒྱུད་དང་འགྲེལ་པ་གཉིས་ཀ་ལས་འབྱུང་བ་མ་དག་པས། གཞན་ལས་དེ་མེད་པ་ལྟར་བྱའོ། །༸སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བུ་གཅིག་པ་གང་ལ་མངའ་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེས་ཟེར། ༽རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དབང་དུ་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ནི་རྟོགས་པ་ལ་འཇུག་པས་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ཞིང་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ཏེ་དེ་ལ་མཁས་པའོ་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རྒྱལ་བློན་ལ་སོགས་པ་བསོད་ནམས་ཆེ་ཞིང་བློ་བརྟན་པོ་སྟེ་དེ་དག

【現代漢語翻譯】 『發出光芒是發送誓言』,意思是說,誓言的繫縛之神(此處新舊兩種譯本中都沒有「地」字)。召喚,即是將該神的名字與咒語結合,作為誓言,使其不違背教令。如『迎請金剛持』,迎請和召喚都是繫縛的意思。『誓言的束縛』是指,觀想自身為三族姓的金剛持,從心間位置的種子字發出光芒之箭,射入所有智慧金剛的心中,將光芒凝聚成一個光團,這就是誓言的束縛,即是安住,在其下安置強大的田地,即是用光芒之箭命令和安住,必定結合於心中,即是種植。 如是命令和安住,通過修持成就,能做什麼呢? 說了『廣大虛空』等等。如同天空(根據《後部續》:『金剛持的處所,以光芒聚集所有金剛,以光團的形式,束縛即是束縛。』如此,世間的命令者也應如前修持生起次第,進行四種誓言的勸請等。),廣大無邊,清凈無染,一切諸法皆已遠離。 意思是說,超越所見,如同天空也以光團的形式。有形之物以自身堅如金剛的體性,如果修行者勸請,命令者們也會去做,更何況是其他的修持呢? 這是殊勝的特點。 世尊,一切佛的獨子,是指誰的獨子是一切佛呢? 就是金剛薩埵大士,他如是說道。 現在,爲了說明如何控制國王等,說了『佛』等等。佛,因為進入證悟而具有大智慧,是論典的種姓,即是精通者。金剛薩埵是國王大臣等,福德廣大且心智堅定。

【English Translation】 'Sending forth rays is sending forth the samaya,' meaning that the deity of the samaya bond (the word 'ground' is missing in both the new and old translations here). Invoking, that is, combining the name of that deity with a mantra to make a samaya, so that it does not transgress the command. For example, 'Inviting Vajradhara,' inviting and summoning both mean binding. 'The binding of the samaya' refers to visualizing oneself as the Vajradhara of the three families, emanating rays of light from the seed-syllable at the heart center, shooting them into the hearts of all the wisdom vajras, and condensing the rays into a single mass of light. This is the binding of the samaya, which is to abide, placing a powerful field beneath it, that is, commanding and abiding with the arrow of light, certainly joining it in the heart, that is, planting it. If one accomplishes such commanding and abiding through practice, what does it do? It is said 'Vast space' and so on. Like the sky (according to the Uttaratantra: 'The abode of Vajradhara, with rays gathers all the vajras, in the form of a mass, binding is said to be binding.' Thus, worldly commanders should also practice the generation stage as before, and perform the four kinds of samaya exhortations, etc.), vast and boundless, pure and without obscurations, all dharmas are completely abandoned. It means that, beyond what is seen, even the sky in the form of a mass. If a form with its own nature as solid as a vajra, if the practitioner exhorts, the commanders will also do it, what need is there to mention other practices? This is a supreme distinction. The Bhagavan, the only son of all the Buddhas, refers to whose only son are all the Buddhas? It is the great Vajrasattva, he said thus. Now, in order to explain how to control kings and so on, it is said 'Buddha' and so on. Buddha, because he enters into realization, possesses great wisdom, and is of the lineage of treatises, that is, he is an expert. Vajrasattva is the king, ministers, etc., with great merit and firm mind.


་ཀྱང་གལ་ཏེ་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་ཅིང་། རང་གི་མངོན་པར་འདོད་པ་གང་ཡོད་པ་ལ་འཇོག་པར་འདོད་ན། རྡོ་རྗེ་མཆོག་གསུམ་འཛིན་པ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་འི་ངོ་བོ་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསང་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། སྦས་པར་གྱུར་པ་འོག་ནས་བཤད་པ་འདི་བསམ་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་འཇམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐད་ཅིག་གིས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཇམ་དཔལ་སྟོབས་ཆེ་ཞིང་། བསྒྲུབ་པ་སྟེ་དབང་དུ་བྱ་བར་དཀའ་བ་ཡང་སྒྲུབ་པ་སྟེ་དབང་དུ་བྱེད་པ་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ། འོད་གསལ་བ་ལས་བྱུང་ 4-2-404b བ་བསམ་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མདའ་ལྔའི་སྦྱོར་བ་དག་གིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་ཡོད་པའི་མདའ་ལྔ་ནི་འདོད་ཆགས་རྒྱས་ཤིང་མྱོས་པར་བྱེད་པས་དྲེགས་པར་བྱེད་པ་དང་འདོད་པའི་དགའ་བས་མྱོས་ནས་རྨོངས་པར་༼བླ་མ་ཁ་ཅིག་འདི་བསྐྱེད་རིམ་པ་ལ་སྦྱོར། ཁ་ཅིག་ཟུང་འཇུག་པ་ལ་བྱ་དགོས་ཏེ། སྐད་ཅིག་གིས་ཞེས་པ་དང་། འོད་གསལ་ལས་བྱུང་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟེར་རོ། །རྟགས་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་མ་ངེས་ཏེ། འགྲེལ་པ་འདིར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་ཞེས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་འོད་གསལ་ལ་བཤད་པ་དུ་མ་ཞིག་སྣང་ཞིང་། བསྐྱེད་རིམ་ལ་ཡང་ལྷག་མོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་པ་དུ་མ་ཞིག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང་། བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟན་ཅིང་སྤྱོད་པ་བྱས་པའི་དབང་རྣོན་གྱིས་འདི་འདྲའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཞག་བདུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་གསུངས་པ་ལ། ཟུང་འཇུག་པས་འདི་ལ་ཟླ་ཕྱེད་སྒྲུབ་མི་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་བསྐྱེད་རིམ་པ་ནང་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བའི་བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་བས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྟོང་པའི་ངང་ལས་འཇམ་དཔལ་དམར་པོ་ན་བཟའ་དང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་དམར་པོ་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་སོར་མོ་ལྔའི་ནང་ན་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མདའ་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཁ་མ་བྱེ་བའི་མདེའུ་ཅན་ལྔ་འདྲེན་ཞིང་གཡོན་ན་བཾ་མ་མ་ཎཾ་ལས་བྱུང་བའི་གཞུ། ཨཾ་ལས་བྱུང་བའི་གཞུ་རྒྱུད་ཅན་དུ་བསྒོམ་མོ། །༽བྱེད་པ་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་དང་། ཆགས་པའི་དབང་གིས་དྲན་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་དང་། ཡུལ་དབང་རྣམ་ཤེས་ཉམས་པས་ཤིང་བཞིན་ས་ལ་ལྷུང་བར་བྱེད་པ་བརྒྱལ་བར་བྱེད་པ་དང་། མི་གཡོ་བས་རོ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་སེམས་མེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་མདའ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་མདའ་ལྔ་ 4-2-405a ལས་ས་བོན་ལྔ་གཏོང་བ་སྟེ། དབུ་རྒྱན་གྱི་རྩེ་མོར་ཞེས་པ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མཆོག་ལ་ཡང་དག་སྤྲོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འཕང་བར་བྱའོ། །མདའ་ལྔ་ཇི་ལྟར་འཕང་ཞེ་ན། གནས་ལྔ་དག་ཏུ་སྔགས་ཤེས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཧཱུཾ་སྙི

【現代漢語翻譯】 如果想要控制,並且將一切都置於自己的意願之下,那麼就應該修持『金剛殊勝三持』(རྡོ་རྗེ་མཆོག་གསུམ་འཛིན་པ་ཆེ། །),這意味著身金剛等三者的自性,也就是大妙吉祥(འཇམ་དཔལ་ཆེན་པོ།,Manjushri)的偉大秘密身,這是隱秘的,將在後面解釋,應當思維和修習。 如何修習呢?經中說『金剛柔和』(རྡོ་རྗེ་འཇམ་པ་ཞེས་བྱ་བ།)等等,意思是剎那間自己成為金剛妙吉祥,具有強大的力量,難以調伏的也要調伏,在虛空金剛的中央,從光明中生起,應當思維和修習。 『以五箭的結合』(མདའ་ལྔའི་སྦྱོར་བ་དག་གིས་ནི། །)一句中,自在天的五箭,能使貪慾增長並使人沉醉,使人傲慢;因慾望的快樂而沉醉,使人迷惑;(有些上師將此用於生起次第,有些則用於雙運,因為經中說了『剎那間』和『從光明中生起』。但這種說法並不確定,因為此處的解釋中,『安住于虛空界中央』等,在生起次第中也有許多關於光明的解釋,而且在生起次第中也有許多像圓滿次第那樣剎那間生起的例子。據說,通過在生起次第中穩固修行,憑藉銳利的根器,這些成就可以在七天內實現,而雙運則不需要半個月的修行。因此,那些精通生起次第的人可以通過修行來做到這一點。),使人因迷戀而失去記憶,使人完全迷惑;因對境的執著而使意識喪失,像樹木一樣倒在地上,使人昏厥;使人像屍體一樣一動不動,使人失去知覺,這就是五箭。 這些箭的結合,就是從五箭中放出五個種子字,在頭飾的頂端,也就是對所要成就的至高之物,要真實地歡喜,也就是要射出去。 如何射出五箭呢?經中說『在五個位置以咒語知曉』(གནས་ལྔ་དག་ཏུ་སྔགས་ཤེས་པས། །),也就是吽(ཧཱུཾ,hūṃ,種子字)的心。

【English Translation】 If one wishes to control and place everything under one's will, then one should practice 'Vajra Supreme Three Holders' (རྡོ་རྗེ་མཆོག་གསུམ་འཛིན་པ་ཆེ། །), which means the nature of the three, such as Body Vajra, is the great secret body of Great Manjushri (འཇམ་དཔལ་ཆེན་པོ།, Manjushri), which is hidden and will be explained later, and should be contemplated and practiced. How to practice? The sutra says 'Vajra Gentle' (རྡོ་རྗེ་འཇམ་པ་ཞེས་བྱ་བ།) etc., meaning in an instant, oneself becomes Vajra Manjushri, possessing great power, and even the difficult to subdue should be subdued, in the center of the Space Vajra, arising from the light, one should contemplate and practice. In the phrase 'with the combination of the five arrows' (མདའ་ལྔའི་སྦྱོར་བ་དག་གིས་ནི། །), the five arrows of the Lord of Others' Emanations, which cause desire to increase and make one intoxicated, make one arrogant; intoxicated by the pleasure of desire, making one confused; (Some lamas apply this to the generation stage, while others apply it to union, because the sutra says 'in an instant' and 'arising from the light.' However, this statement is not certain, because in this explanation, 'abiding in the center of the space realm' etc., there are many explanations about light in the context of the generation stage, and in the generation stage there are also many examples of arising in an instant like the completion stage. It is said that through stable practice in the generation stage, with sharp faculties, these achievements can be realized in seven days, while union does not require half a month of practice. Therefore, those who are proficient in the generation stage can do this through practice.), causing one to lose memory due to infatuation, causing one to be completely confused; causing consciousness to be lost due to attachment to objects, falling to the ground like a tree, causing one to faint; causing one to be motionless like a corpse, causing one to lose consciousness, these are the five arrows. The combination of these arrows is the release of five seed syllables from the five arrows, at the top of the headdress, which is to truly rejoice in the supreme object to be accomplished, which is to be shot out. How to shoot the five arrows? The sutra says 'knowing the mantras in the five places' (གནས་ལྔ་དག་ཏུ་སྔགས་ཤེས་པས། །), which is the heart of Hum (ཧཱུཾ,hūṃ,seed syllable).


ང་གར་དང་ཨོཾ་སྤྱི་བོ་དང་ལྟེ་བར་སྭཱ་དང་གསང་བར་ཨཱཿདང་རྐང་པར་ཧཱ་སྟེ། གནས་ལྔ་རྣམས་སུ་སྔགས་ཤེས་པ་ཞེས་པ། ས་བོན་རྣམས་དགོད་པ་དང་གཏོང་ཤེས་པའི་སྔགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་སྟེ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་བརྟན་པས་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་དབབ་པར་བྱ་ཞིང་མདའ་ལྔ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བྱིས་པའི་བློ་ནི་གྲགས་ཆེན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱིས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གཞོན་ཤ་ཅན་དུ་གྱུར་པས་བྱིས་པ་དང་འདྲ་བ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཏེ་དེ་ལ་བློ་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། བྱིས་པའི་བློ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོ་གྲགས་ཆེན་གྱིས་༼ཕྱག་གི་མདའ་ལྔ་ལས་ཡི་གེ་ལྔ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དྲེགས་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་མདའ་ལྔའི་ངོ་བོར་བསམས་ནས། བསྒྲུབ་བྱའི་གནས་ལྔ་རུ་བསྣུན་པར་བསམ་མོ། །༽ཞེས་པ་ནི་ནུས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དྲེགས་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མདས་བསྣུན་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྔངས་ཤིང་སྐྱབས་མེད་ལ་བརྒྱལ་ཞིང་། རྨོངས་པར་བསྒོམ་ཞིང་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དབང་དུ་བྱ་བའི་བསམ་གཏན་འདི་ནི་གསང་བའི་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། ནང་གི་བདག་ཉིད་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བས་ཟླ་བ་ཕྱེད་དེ་ཉིན་ཞག་བཅོ་ལྔའི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི། སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཞེས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རབ་ཏུ་ 4-2-405b གསང་བ་ཡིན་པར། རྡོ་རྗེའི་དོན་གྱི་བློ་ཡིས་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་ཤིང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ།། ༈ བསྟན་པ་ལ་མ་མོས་པ་གདུག་པ་ཅན་གདུལ་བའི་དོན་གྱི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་སྔོན་དུ་བྱ། ལས་སྦྱོར་གྱི་དུས་སུ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་བསམས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀོད་པའི་མཆོག་ལྷ་སོ་གཉིས་རྟེན་དང་བཅས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ་དེ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ལྔའི་ས་བོན་རྣམ་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལ་སོགས་པར་ཞེས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་གྱུར་པའི་གདུག་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་འོ། དེ་ཡང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་ང་རྒྱལ་དང་ཆགས་པ་དང་ཕྲག་དོག་ཤས་ཆེ་ན་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་སྭ་ཨཱཿཧཱ་ལས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་ནས་དོན་གྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མིག་གི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་མིག་གི་སྦུབས་སུ། ཡི་གེ་ཨོཾ་དཀར་པོ་འོད་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་བསམས་ནས། ནམ་མཁའི་ཁོངས་ན་བཞུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་བསྒྲུབ་བྱ་འདི་དག་གིས་མཐོང་བར་ཤོག་ཅིག། ཅེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་གས་གདུལ་བྱ་དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས

【現代漢語翻譯】 我于頂輪為嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),臍輪為斯瓦(藏文:སྭཱ,梵文天城體:स्वा,梵文羅馬擬音:svā,漢語字面意思:斯瓦),密處為阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),足底為哈(藏文:ཧཱ,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:哈),如是知曉五處之真言。持咒者需知曉如何安放和施放種子字,以金剛忿怒之姿,懷著堅定的至上之念,將本尊降臨于所調伏之對象,並觀想五箭。 『孩童之心』,乃大名鼎鼎者所言。所謂『孩童』,是指如孩童般嬌嫩,如妙音天女般柔和。而心之所向,即是『孩童之心』。修行者大名鼎鼎者(以手中五箭,次第觀想為五字,作為調伏之箭的本體,射向所調伏對象的五處)。 此乃以強大力量和傲慢之箭射擊,使所調伏者驚恐、無助、昏厥、迷惑。應如是觀想和思考,此降伏之禪定,即是秘密的鞭策。全心投入內在的自性,半月(十五日夜)內持續觀想,此乃一切真言之精華。 如來的一切秘密,皆由金剛持所宣說。 爲了教導如何調伏不信奉佛法的惡毒之人,佛陀宣說了『佛陀壇城』等法。首先進行本尊的禪定,在進行事業時,觀想虛空中央的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,由此化現出佛陀壇城。觀想三十二尊如來及其眷屬的莊嚴景象。真言的金剛,即是吽字,以及五種姓的五種種子字。觀想金剛三昧耶等,徹底調伏那些惡毒之眾。 如果嗔恨、愚癡、傲慢、貪慾和嫉妒強烈,則依次從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)、嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、斯瓦(藏文:སྭཱ,梵文天城體:स्वा,梵文羅馬擬音:svā,漢語字面意思:斯瓦)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、哈(藏文:ཧཱ,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:哈)中生起不動佛直至不空成就佛。觀想在他們的眼睛中央,白色的嗡字發出耀眼的光芒。祈願居住在虛空中的壇城,能被這些被調伏者看到!通過加持的儀式,將壇城展示給被調伏者。如此行持,一切真言的精華,如來的一切

【English Translation】 I visualize Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) at the crown, Svā (藏文:སྭཱ,梵文天城體:स्वा,梵文羅馬擬音:svā,漢語字面意思:斯瓦) at the navel, Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) at the secret place, and Hā (藏文:ཧཱ,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:哈) at the feet. Thus, know the mantra in these five places. The mantra practitioner, knowing how to place and release the seed syllables, should, with the Vajra Wrathful form and a firm, supreme intention, bring the deity down upon the object to be subdued, and contemplate the five arrows. 'The mind of a child,' as said by the renowned one. 'Child' refers to being as tender as a child, as gentle as Mañjuśrī. And whatever the mind focuses on, that is 'the mind of a child.' The renowned practitioner (imagines the five letters from the five arrows in his hand, in sequence, as the essence of the five arrows of subduing, and strikes the five places of the object to be subdued). This is striking with the arrows of great power and arrogance, causing the object to be subdued to be terrified, helpless, faint, and confused. One should contemplate and think in this way. This meditation of subjugation is called the secret urging. Devoting oneself supremely to the inner self, one should meditate continuously for half a month (fifteen days and nights). This is the essence of all mantras. It is the most secret of all the Tathāgatas, spoken and explained by the great Vajradhara. To teach how to subdue the malicious who do not believe in the Dharma, the Buddha spoke of the 'Buddha Mandala' and so forth. First, one should perform the samādhi of one's own deity. At the time of the action, one should visualize the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) residing in the center of the sphere of space, and from that, one should visualize the Buddha Mandala. One should contemplate the supreme arrangement of all the Tathāgatas, the thirty-two deities and their retinues. The Vajra of mantra is the syllable Hūṃ, and the five seed syllables of the five families. One should thoroughly subdue those malicious beings who are to be subdued, contemplating the Vajra Samaya and so forth. If anger, ignorance, pride, desire, and jealousy are strong, then one should generate, in sequence, from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), Svā (藏文:སྭཱ,梵文天城體:स्वा,梵文羅馬擬音:svā,漢語字面意思:斯瓦), Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), and Hā (藏文:ཧཱ,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:哈), Akṣobhya to Amoghasiddhi in sequence. One should visualize, in the center of their eyes, the white syllable Oṃ emitting radiant light. May this mandala residing in the space be seen by these beings to be subdued! Through the ritual of blessing, the mandala should be shown to the being to be subdued. By doing so, the essence of all mantras, all of the Tathāgatas


་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཅན་དུ་མཐོང་། ཞེས་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོས་༼བསྒྲུབ་བྱས་ 4-2-406a ཞེས་པ་དང་། བསྒྲུབ་པས་ཞེས་ཟེར་བ་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་གྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་མིན་ནོ། །༽མཐོང་བར་འགྱུར་རོ།། ༈ བཀྲེས་སྐམ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པས་གདུངས་པ་ལ་སོགས་པས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས། སྦྱོར་བ་འདི་རྣམ་པར་བསམ་ན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་དུ། ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའམ་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་གཟུགས་སུ་དོན་ཐམས་ཅད་འབྱོར་བ་སྟེ་སྩོལ་བར་བསམས་ལ། ཡི་གེ་བྃ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་ལྟ་བུ་ལ་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་འབབ་པ་ཁའི་ནང་དུ་སྟེ། རྐན་གྱི་དབུས་སུ་ཆུད་པར་བསྒོམས་ལ། ལྕེ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་འབབ་པའི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་བསམས་ཏེ། བསམ་གཏན་དེ་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཀུན་༼ཡི་གེ་ཨོཾ་ལྕེ་ལ་འདུག་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཡི་གེ་བྃ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་འབབ་པ་ནང་དུ་འཇུག་པར་བསམས་ཏེ་ཟེར། ༽ཞེས་བྱ་བ་ཁ་ཟས་འཕྲོད་པ་དང་། མི་འཕྲོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཤེས་པ་སྟེ་ནད་མེད་པའི་གཞིའོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལང་ཚོ་དང་ནད་མེད་པ་དང་བདེ་བ་དམ་པ་རབ་ཏུ་སྟེར་བས། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་ 4-2-406b བུ་ལྟར་མཆོད་པར་བྱ་བའོ། །ཞི་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དུག་དང་སྦྱར་བའི་དུག་དང་འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་ཟློག་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་སྐྱེད་པར་བསྒོམ་པའོ། །༼འདིས་ནི་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྐྱེད་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས་རྣམ་སྣང་དུ་བསྒྱུར་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་ལྕེ་ཆུང་བའི་བདུད་རྩི་འཐུང་བའི་སྐབས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །༽བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཀོན་མཆོག་དབལ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་དེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ།། ༈ དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འགའ་ཞིག་གི་སྟེ་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པ་ནི་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་དེ་རྫོག

【現代漢語翻譯】 『所有形相皆是』,意為大手印的三種身相,應觀想為金剛持(Vajradhara)。這是修行者所見的(『所修』,意為『被修持者』,如同『通過修持』一詞,是所修之境而非修行者)。 『飢渴等』,意為被飢渴等折磨的修行者,若能如理思維此方便,則如金剛心之教諭,如同金剛持所說,一切痛苦皆得清凈。意為身、語、意的一切痛苦都將徹底消散。爲了闡釋這一點,宣說了『毗盧遮那』等。觀想自身為毗盧遮那(Vairochana)壇城的輪,或唯一勇士之形,一切所需皆能圓滿,如願賜予。觀想字母BAM(藏文:བྃ,梵文天城體:वँ,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:種子字)如滿月,從中降下甘露滴入嘴中,停留在上顎中央。然後觀想位於舌頭上的字母OM(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)為白色,融入甘露滴中。此禪定是『一切可食之物』(意為觀想舌頭上的白色字母OM,以及字母BAM降下的甘露滴入其中),能知曉一切適宜與不適宜之物,是無病的根源。『以如意寶莊嚴』,意為能賜予青春、無病、殊勝安樂,如同如意寶般應受供養。『寂靜』,意為平息一切煩惱,消除一切痛苦,能遣除毒藥、鬼神等一切損害。『由智慧金剛所生』,意為觀想生起為金剛持。 (這表明首先生起為金剛持,然後轉化為毗盧遮那。這應在飲用小舌甘露時瞭解。)薄伽梵(Bhagavan)如意寶如是宣說。 意為珍寶自性的怙主,即金剛持。 『此後』等,意為大勇士金剛,即金剛持。如來(Tathagata)是某種三摩地(Samadhi),即勇士金剛的三摩地的殊勝之處。金剛觀想,即圓滿勇士金剛。

【English Translation】 'All forms are,' meaning the three Kayas (bodies) of Mahamudra (Great Seal) should be seen as Vajradhara (Diamond Holder). This is what the practitioner sees ( 'to be practiced,' meaning 'the one being practiced,' like the word 'through practice,' it is the object of practice, not the practitioner). 'Hunger and thirst, etc.,' meaning the practitioner tormented by hunger and thirst, etc., if one contemplates this method properly, then as the teaching of the Vajra heart, as said by the great Vajradhara, all suffering will be purified. It means that all the suffering of body, speech, and mind will be completely dispelled. To explain this, 'Vairochana' etc. are spoken. Contemplate oneself as the wheel of the Vairochana mandala (circle), or the form of a single hero, all needs are fulfilled, and given as desired. Visualize the letter BAM (Tibetan: བྃ, Devanagari: वँ, Romanized Sanskrit: vam, Literal meaning: Seed syllable) like a full moon, from which nectar drops fall into the mouth, staying in the center of the palate. Then visualize the letter OM (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: om, Literal meaning: Om) on the tongue as white, merging into the nectar drops. This meditation is 'all that is to be eaten' (meaning to visualize the white letter OM on the tongue, and the nectar drops falling from the letter BAM entering into it), knowing the place of all that is suitable and unsuitable, it is the basis of being without illness. 'Adorned with a wish-fulfilling jewel,' meaning it bestows youth, health, and supreme bliss, it should be worshiped like a wish-fulfilling jewel. 'Peaceful,' meaning it pacifies all afflictions, eliminates all suffering, and averts all harm from poison, spirits, etc. 'Born from the wisdom Vajra,' meaning to contemplate generating oneself as the great Vajradhara. (This shows that one first arises as Vajradhara, and then transforms into Vairochana. This should be understood when drinking the nectar of the uvula.) The Bhagavan (Blessed One) wish-fulfilling jewel spoke thus. Meaning the Lord of Jewels' nature, that is the great Vajradhara. 'Then,' etc., meaning the great hero Vajra, that is the great Vajradhara. Tathagata (Thus Gone One) is a certain Samadhi (concentration), that is the distinction of the Samadhi of the hero Vajra. Vajra contemplation, that is the complete hero Vajra.


ས་པར་བྱེད་པའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའོ། །དེས་བསྐྱེད་པའི་ཚིག་གི་མཆོག་ནི་ས་བོན་གྱི་ཁྱད་པར་ཏེ། དེ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །བཱིཿཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་ནོ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་བཟང་པོས་བརྒྱན་པས་བསྐོར་བའི། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འོད་གསལ་ལས་བྱུང་བའི་དབུས་སུ་བསམ་མོ། ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་༼བཱིཿར་བ་ཞེས་པའི་མིང་ཡིག་དང་པོའོ། །གཞན་ལས་དྷི་ཞེས་འབྱུང་ཡང་དཀྱུས་དང་ཆག་འགྱུར་ལྟར་དག་གོ། ༽ཀྱི་འཁོར་ལོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ། 4-2-407a དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་གསུང་ས་བོན་དང་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་རྣམས་གཅིག་ཏུ་སྟེ་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས་པས་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་དེ། བསྐྱེད་པ་འདི་རྣམ་པར་བསམ་པ་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྐུ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅུང་ཟད་སེར་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཞལ་ཕྱག་གི་གྲངས་དང་ཕྱག་མཚན་དང་བཞུགས་ཚུལ་ཇི་བཞིན་པའོ་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འགྱིང་བ་ནི་རིན་འབྱུང་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རོལ་ཞིང་འགྱིང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྐུ་ཞི་བའི་ཉམས་ཅན་དང་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་དང་རིན་པོ་ཆེའི་པྲོག་ཞུའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། བསམས་ནས་ཐམས་ཅད་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལྟར་བསམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་བྱས་ནས་ལས་སྦྱོར་གྱི་དུས་སུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བརྩམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་རླབས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་ནི་འདི་གསུང་བ་ལ་ཐུགས་སྤྲོ་བའི་དབའ་རླབས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་དམིགས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། ༈ དེ་༼དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་དབུས་སུ་སོང་བ་ན་དེ་ལ་རིན་འབྱུང་བསྟིམས། རིན་འབྱུང་གི་གནས་སུ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། མཱ་མ་ཀཱིའི་གནས་སུ་རེག་རྡོ་རྗེ་བཞག་གོ། ༼ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀུན་ནས་དབྱངས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་ཀུན་ནས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྒྲགས་ཤིང་བསྟོད་པ། སྐུལ་བྱེད་མའི་གཟུགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ 4-2-407b ཅེས་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མངོན་པར་འདུ་མཛད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བསྒོམ་ཞིང་བསྐྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་སྟེ་སྐུལ་བྱེད་མའོ། །དེའི་ཚིག་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ས་བོན་ཏེ། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཙུཾ་ནི་ཙུན་དའི་མིང་ཡིག་དང་པོའོ། །༼རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ལས་བསྒ

【現代漢語翻譯】 以專注之心進行觀想。由此產生的殊勝語是種子的特性,它源於金剛之語。'བཱིཿ'(藏文,比ḥ,梵文天城體,bīḥ,梵文羅馬擬音,種子字,摧壞)被稱為種子字。觀想諸佛壇城被美好的光芒所環繞,從虛空金剛光明中顯現。這是對不動佛等諸佛('བཱིཿར་བ་'是名字的第一個字。雖然在其他地方出現'དྷི་',但應以標準形式進行修正。)的輪圍的完整觀想。'金剛身語意結合',意味著: 將勇猛金剛的身、語(種子字)和意(手印)融為一體,使其本質無二無別,從而生起勇猛金剛。這種生起是完全的觀想,應加以修習。那麼,這個身是怎樣的呢?'一切莊嚴皆圓滿',因為他具有偉人的相好。略帶黃色,與寶生佛的面容、手勢、手印和坐姿相同。金剛威嚴是寶生佛的另一種展現,被稱為金剛威嚴。觀想其身具寂靜之相,髮髻高聳,頭戴珍寶冠。'觀想之後,開始一切',這意味著:像這樣進行觀想,完成兩種三摩地之後,在事業瑜伽之時,應開始一切寂靜等事業。金剛勇士是偉大的金剛持。他的波浪之鬘是指樂於宣說此法的喜悅之波。專注於此種三摩地的狀態被稱為波浪之鬘。當勇猛金剛進入中心時,寶生佛融入其中。在寶生佛的位置上是不動佛,在瑪瑪奇的位置上是觸金剛。('ནས་'等詞語,'一切音聲金剛'是指一切諸佛以音聲的形式宣說和讚頌。引發行動之母形象的三摩地被稱為 金剛,即不可分割的三摩地。以專注之心顯現並加持此三摩地,觀想並生起偉大的金剛持,因此偉大的金剛觀想是行動之母。她的語言是生起之種子,源於她自身的身、語、意金剛。那是什麼呢?'ཙུཾ་'是尊那菩薩名字的第一個字。(從偉大的金剛中觀想)

【English Translation】 Meditate with a focused mind. The supreme speech generated by this is the characteristic of the seed, which is derived from the Vajra speech. 'བཱིཿ' (Tibetan, bīḥ, Sanskrit Devanagari, bīḥ, Sanskrit Romanization, seed syllable, to destroy) is called the seed syllable. Visualize the mandala of the Buddhas surrounded by excellent light, arising from the space Vajra luminosity. This is the complete visualization of the surrounding wheel of Buddhas such as Akshobhya ( 'བཱིཿར་བ་' is the first letter of the name. Although 'དྷི་' appears elsewhere, it should be corrected to the standard form.). 'The union of Vajra body, speech, and mind' means: Unifying the body, speech (seed syllable), and mind (mudra) of the heroic Vajra, making their essence inseparable, thereby generating the heroic Vajra. This generation is a complete visualization and should be practiced. So, what is this body like? 'All ornaments are complete', because he possesses the marks of a great being. Slightly yellow, the same as the face, gestures, mudras, and posture of Ratnasambhava. Vajra Majesty is another manifestation of Ratnasambhava, and is called Vajra Majesty. Visualize his body with a peaceful demeanor, hair piled high, and adorned with a jeweled crown. 'After contemplating, begin everything', which means: Having contemplated in this way, and completed the two samadhis, at the time of karma yoga, one should begin all peaceful and other activities. The Vajra Hero is the great Vajradhara. His garland of waves refers to the waves of joy in delighting to speak this Dharma. The state of focusing on such a samadhi is called the garland of waves. When the heroic Vajra enters the center, Ratnasambhava merges into it. In the position of Ratnasambhava is Akshobhya, and in the position of Mamaki is the Touch Vajra. (Words like 'ནས་', 'All Sound Vajra' refers to all the Buddhas proclaiming and praising in the form of sound. The samadhi of the form of the motivating mother is called Vajra, which is the indivisible samadhi. Manifesting and blessing this samadhi with a focused mind, visualizing and generating the great Vajradhara, therefore the great Vajra visualization is the motivating mother. Her language is the seed of generation, derived from her own body, speech, and mind Vajra. What is that? 'ཙུཾ་' is the first letter of the name of Cunda. (Visualize from the great Vajra)


ོམ་པར་བྱ་ཞིང་བསྐྱེད་པར་བྱ་བས་ན། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ལེགས་ཏེ། ས་བོན་ལས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་འདིའི་སྐུ་སྐྱེད་པའོ། །༽ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསམས་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་བཤད་མ་ཐག་༼རྒྱུད་ལས། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ནི། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་བསམ། །ཞེས་པའི་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དོན་ནི། མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་རྫོགས་པའི་མཐར།ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་དུས་སུ་སྔར་བསྒོམ་པའི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཡུམ་སྟོང་པར་སྦྱོང་བའོ། །དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྱུང་བའི་ས་བོན་ནོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ་བསམས་ལ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་། རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ་ཞེས་གསུངས་པས། འདི་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་དབུས་སུ་བསྒོམ་དགོས་ལ། ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་དུས་སུ་སྐུལ་བྱེད་མ་ཡང་དབུས་སུ་བསྒོམ་པ་ཡིན་པས། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་ཐུན་མོང་གི་གདན་ཉི་དཀྱིལ་ལོ། །ཉི་དཀྱིལ་གྱི་སྟེང་དུ་སྐབས་འདིར་བཤད་པ་ལྟར་ས་བོན་ཙུཾ་དང་། སྔར་རྡོ་རྗེ་ལས་བསྐྱེད་པར་གསུངས་པས་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་སྐུལ་བྱེད་མ་བསྐྱེད་དེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཞེས་པའི་སྐབས་སུ་གསུངས་པ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གནས་གསུམ་དུ་བཀོད་པས། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཡུམ་དུ་བྱའོ། །གྲགས་ཆེན་ནི་ཞེས་པ་ནས། དཀར་མོ་རབ་ཏུ་བསྒོམ་ཞེས་པའི་བར་དང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་དགོད་དོ་ཞེས་པ་ 4-2-408a ཡང་སྐུལ་བྱེད་མ་བསྐྱེད་པའི་སྐབས་འདིར་བླངས་ཏེ་འཁྲུགས་བསྡེབ་བོ། །༽པའི་ས་བོན་རྣམ་པར་བཀོད་དེ། སྐུལ་བྱེད་མ་བསྐྱེད་དོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་སྐྱེད་ཅེ་ན། བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་གནས་པར་བསམས་ནས་ཆོ་ག་ཡིས། ཞེས་བྱ་བ་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སོ་གཉིས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་བསྐྱེད་པ་ཕྱིར་ལ་སྤྲོ་བ་དང་ཚུར་ལ་རང་གི་གནས་སུ། བསྡུ་བ་བྱས་པས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །བསམས་ལ་ཞེས་པ་འདིར་བླངས་ཏེ་འཁྲུགས་བསྡེབ་པར་བྱའོ་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གནས་གསུམ་དུ་བཀོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །གྲགས་ཆེན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་སེལ་བས་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གདུག་པ་རྣམས་སྐུལ་བྱེད་མའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་འཇོམས་པར་བྱེད་པར་སྐུལ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་པ། །ཁ་དོག་དཀར་

【現代漢語翻譯】 如果通過觀想和生起,那麼觀想金剛大尊是很好的。從種子字生起手印金剛,再由此生起本尊身。 于虛空金剛中觀想日輪,然後在日輪之上,如前所述(經中說:『殊勝日輪,當於虛空金剛中觀想。』)虛空金剛的含義是:于不動佛壇城圓滿究竟時,在事業至尊時,先前所觀想的不動佛母應修為空性。『中央』是指從空性中生起的種子字。『日輪』是指觀想金剛薩埵大王。』經中說:『金剛是不動佛。』因此,此處須觀想不動佛于中央。在事業至尊時,能動母也觀想于中央。因此,父尊和母尊共同的座墊是日輪。于日輪之上,如現在所說,觀想種子字聰(藏文:ཙུཾ།),先前說從金剛中生起,因此通過三種儀軌生起能動母。如『金剛三』中所說,金剛三置於三處,加持后成為不動佛母。從『名聲大』到『觀想為白色』之間,以及咒語的詞句, 又,生起能動母時,取此處並混合。』的種子字如是安布,生起能動母。『佛陀之云』是指如何生起不動佛壇城至尊的諸尊?觀想自己是不動佛,安住于自己壇城諸尊的中央,通過儀軌,即依靠不動佛父尊和母尊的交合,於三十二如來母的蓮花中生起,向外散發,向內收攝於自己的處所。『觀想金剛薩埵大王』,取此處並混合等。『金剛三』是指身金剛等置於三處而加持。『名聲大』是指必定消除一切痛苦,獲得大名聲。『身語意之灌頂』是指諸魔通過能動母的身語意金剛摧伏,因此應觀想能動金剛母。如何觀想呢?一切飾物皆圓滿,顏色為白色。

【English Translation】 If one meditates and generates, then meditating on the Great Vajra is excellent. From the seed syllable, generate the hand-seal vajra, and from that, generate this deity's form. In the Vajra of Space, contemplate a solar disc, and upon it, as just mentioned (from the tantra: 'The sacred solar disc, contemplate in the center of the Vajra of Space.') The meaning of the Vajra of Space is: at the completion of the Unmoving Mandala, at the end of the Supreme King, at the time of the Activity Supreme King, the previously meditated Unmoving Mother should be purified into emptiness. 'In the center' refers to the seed syllable arising from emptiness. 'Solar disc' refers to contemplating the Great King Vajrasattva. It is said, 'Vajra is Unmoving.' Therefore, here one must contemplate Unmoving in the center. At the time of the Activity Supreme King, the Activating Mother is also contemplated in the center. Therefore, the common seat of both Father and Mother is the solar disc. Upon the solar disc, as explained here, the seed syllable tsum (藏文:ཙུཾ།) and, as previously stated, generated from the vajra, thus through three rites, generate the Activating Mother. As stated in the section on the 'Three Vajras,' the three vajras are placed in the three places, blessed, and become the Unmoving Mother. From 'Great Fame' to 'Meditate as white,' and the words of the mantra are placed. Also, when generating the Activating Mother, take this and combine it.' The seed syllables are arranged in this way, generating the Activating Mother. 'Cloud of Buddhas' refers to how the deities of the Unmoving Mandala Supreme King are generated. Contemplate oneself as Unmoving, abiding in the center of one's own mandala deities, through the rite, that is, relying on the union of Unmoving Father and Mother, generating the thirty-two Tathagata Mothers in the lotus of the Mother, emanating outwards and gathering inwards to one's own place. 'Contemplate the Great King Vajrasattva,' take this and combine it, etc. 'Three Vajras' refers to the body vajra, etc., placed in the three places and blessed. 'Great Fame' refers to surely eliminating all suffering and obtaining great fame. 'The empowerment of body, speech, and mind' refers to the demons being destroyed by the body, speech, and mind vajras of the Activating Mother, therefore one should contemplate the Activating Vajra Mother. How to contemplate? All ornaments are complete, the color is white.


མོར་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །༼ལུས་དང་ངག་སེམས་ལས་འབེབས་པ་ཟེར། ༽ཞེས་བྱ་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་བསམས་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་དགོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ 4-2-408b ཚིག་སྟེ་གནས་ནི་མཚན་མ་སྟེ་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གོ། དེ་རྣམས་ཡུམ་གྱི་ཕྱག་ཏུ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཚན་མའང་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ་ཐ་ཚིག་གོ། རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དམ་ཚིག་༼རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་དེའི་མཚན་མ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགོད་པ་བཤད་ཟིན་པ་དང་། མཚན་མའང་ཞེས་པ་མི་ལེགས་པས། གནས་ནི་མཚན་མ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞིན་དགོད་དོ་ཞེས་པ་ལེགས་སོ། །༽ནི་ས་མ་ཏ་ཞེས་པའི་ངེས་ཚིག་ལས་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་འདིར་ཡབ་དེ་དང་ཡུམ་གཉིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །འགྱུར་རྙིང་གི་དཔེ་ཁ་ཅིག་ལས། དེ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་མཚན་མས་མཉེས་པར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་པ་དག་ལ་དེའི་དོན་ནི་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་དུས་སུ། ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མས་སྐུལ་བྱེད་མ་མཉེས་པར་བྱས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སྐུལ་བྱེད་མ་དབང་དུ་གྱུར་ཏེ་བདག་གི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའོ། །༽ར་མཚན་མས་རྗེས་སུ་བྱེད་པའོ། །༼ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་འགྱུར་གསར་གཉིས་ལ་མེད་ཅིང་མི་དགོས་སོ། །༽ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི་སྐུལ་བྱེད་མའི་གཟུགས་སོ། །སྐུ་དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་འཕྲོ་བ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དེ་ལ་དམིགས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །༼ཁ་ཅིག་གླན་གྱིས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་སྔོན་དུ་བྱས་ནས། ལས་སྦྱོར་གྱི་དུས་སུ་རང་མི་བསྐྱོད་པའི་མདུན་དུ་སྐུལ་བྱེད་མ་བསྐྱེད་པར་བཤད་པ་བཀག་ནས། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ནས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་བྱང་ཆུབ་པའི་བར་སྔོན་དུ་སོང་ནས། ཉི་མ་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་སོགས་ལས་སྐུལ་བྱེད་མ་བསྐྱེད་དེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་རླབས་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་སྤྲུལ་བར་འདོད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་འཐད་དེ། 4-2-409a དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་དུས་སུ་སྐུལ་བྱེད་མ་སོར་བཞག་བྱེད་ན། དེས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་སྤྲུལ་བ་མི་འཐད་ཅིང་ལྷ་སོ་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །སྐུལ་བྱེད་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མི་འོང་ན་གཞན་དུ་འོང་བའང་མ་བཤད་པས། དེའི་སྒོ་ནས་ལས་སྒྲུབ་པ་མི་འཐད་དོ། །དེས་ན་སྐབས་འདི་རྣམས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་སྐབས་ཡིན་ཞིང་། འདི་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་མ་གཏོགས་པ་ལས་སྒྲུབ་པ་གཞན་མ་བྱུང་བས། སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ལས་བསྒྲུབ་པར་གླན་གྱིས་བཤད་པ་ལྟར་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ།། ༈ དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ས

【現代漢語翻譯】 然後完全地禪定。(意思是將身體、語言和心從活動中解脫出來。)這被稱為「解脫」。在壇城的中央,觀想金剛薩埵(Vajrasattva)大王,即不動佛(Akshobhya),然後唸誦真言。所謂『唸誦真言』,指的是五方佛(Five Tathagatas)。 這些本尊的『詞』或『處所』是指他們的象徵,即六種法器,如金剛杵等。這些象徵應該放置在明妃(Yum)的手中。金剛薩埵的象徵也應該放置。』直到這裡是結尾的總結。金剛杵是不動佛。誓言(意思是『金剛薩埵及其象徵應該放置』。既然金剛薩埵的放置已經解釋過了,那麼『象徵也』這句話是不好的。最好是說『處所是象徵,應該像金剛薩埵一樣放置』。)是源於『薩瑪塔(samata)』這個詞的定義,意思是『平等性』,在這裡指的是父尊和母尊的平等結合。 在一些舊譯本中,『與他平等結合是通過象徵來取悅』。這句話的意思是,在事業成就的至高時刻,通過父尊的金剛杵象徵來刺激明妃,從而使明妃被控制,並實現我所有的願望。)通過象徵來跟隨。(『虛空』這個詞在新舊譯本中都沒有,也不需要。)虛空金剛的誓言是明妃的形象。從那個身體中,智慧的光芒是智慧的顯現,專注于那個禪定,這就是它的意思。(有些人通過插入,先進行不動佛的兩種禪定,然後在事業行為時,禁止在不動佛面前生起明妃,而是從守護輪到如來藏生起菩提心,然後從太陽生起菩提心等,生起明妃,在身語意加持之後,認為應該幻化壇城至尊,這是非常不合理的。 如果在壇城至尊的時刻保留明妃,那麼幻化壇城至尊是不合理的,並且會變成三十三尊神。如果明妃不出現在壇城中,也沒有說她會出現在其他地方,因此通過這種方式進行事業是不合理的。因此,這些時刻是成就悉地的時刻,除了結合的儀軌之外,沒有其他事業行為,因此,按照先前解釋的方式進行事業,就像插入所說的那樣是好的。)然後,所謂『然後』。

【English Translation】 Then meditate completely. (It means to release the body, speech, and mind from activity.) This is called 'Liberation.' In the center of the mandala, visualize Vajrasattva, the Great King, i.e., Akshobhya, and then recite the mantra. The so-called 'reciting the mantra' refers to the Five Tathagatas. The 'words' or 'places' of these deities refer to their symbols, i.e., the six implements such as the vajra. These symbols should be placed in the hands of the Yum. The symbol of Vajrasattva should also be placed.' Up to here is the concluding summary. The vajra is Akshobhya. The samaya (meaning 'Vajrasattva and its symbols should be placed.' Since the placement of Vajrasattva has already been explained, the phrase 'symbols also' is not good. It is better to say 'the place is the symbol, and it should be placed like Vajrasattva.') is derived from the definition of the word 'samata,' which means 'equality,' and here it refers to the equal union of the father deity and the mother deity. In some old translations, 'to be equally united with him is to please with symbols.' The meaning of this sentence is that, at the supreme moment of accomplishing the activity, by stimulating the Yum with the vajra symbol of the father deity, the Yum is controlled, and all my wishes are fulfilled.) To follow through with symbols. (The word 'space' is not in either the new or old translations, nor is it needed.) The samaya of space vajra is the form of the Yum. From that body, the rays of wisdom are the manifestation of wisdom, focusing on that samadhi, that is what it means. (Some people, by inserting, first perform the two samadhis of Akshobhya, and then, during the activity, prohibit the arising of the Yum in front of Akshobhya, but instead, from the protective wheel to the Tathagatagarbha, generate bodhicitta, and then from the sun generate bodhicitta, etc., generate the Yum, and after blessing the body, speech, and mind, think that the mandala lord should be emanated, which is very unreasonable. If the Yum is retained at the moment of the mandala lord, then it is unreasonable to emanate the mandala lord, and it will become thirty-three deities. If the Yum does not appear in the mandala, nor is it said that she will appear elsewhere, therefore it is unreasonable to perform the activity in this way. Therefore, these moments are the moments of accomplishing siddhis, and there is no other activity besides the ritual of union, therefore, to perform the activity in the way previously explained, as the insertion says, is good.) Then, the so-called 'then.'


ོགས་པ་ལ། ནོར་དང་འབྲུ་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་པ་ནི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་དེ། ཐམས་ཅད་ལ་བསམ་པ་སྟེ་སེམས་ཤིང་རེ་བའོ། །གང་ཟག་དེ་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་ཐོགས་པ་མེད་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་དམིགས་པར་ཏེ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པས་ན། རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ། གནོད་གནས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་ས་བོན་གང་གིས་བསྐྱེད་པ་འདི། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ཛྃ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་གནས་པར་ནི་སྟོང་པར་བསྒོམ་པའོ། །དེའི་ངང་ནས་སངས་རྒྱས་ནི་ཏེ་གནོད་གནས་སོ། །གནོད་གནས་དེ་ཉིད་འདིར་སྙིང་པོར་གྱུར་པས་ན་དཀྱིལ་ལོ། །༼ནི་ཛམྦྷ་ལ་ཞེས་པའི་མིང་ཡིག་དང་པོ་ཛ་ལ་མ་ཡིག་ཀླད་ཀོར་དུ་བྱིན་པའོ། །དེ་ལ་ཛམྦྷ་ནི་རྨུགས་པ་དང་། ལ་ནི་ལེན་པའམ་འཛིན་པ་ཡིན་པ་ལ་བསམས་ནས་རྨུགས་འཛིན་དུ་བསྒྱུར། ཡང་ཛམྦྷ་ལ་ལ་ངེས་ཚིག་གིས་སྟམྦྷ་གནོན་པ་དང་། ཨ་ལཱ་ཡ་ཞེས་པ་གནས་ཡིན་པ་ལ་བསམས་ 4-2-409b ནས་གནོན་གནས་སུ་བསྒྱུར། ཁ་ཅིག་གིས་རྨུགས་པའི་སྒོ་ནས་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་བསམས་ནས་གནོད་གནས་སུ་བསྒྱུར་རོ། །༽མཎྜལ་ལའི་ལ་ནི་སྙིང་པོ་དེ་ལེན་ཅིང་སྐྱེད་པས་ན་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ས་བོན་ཛྃ་ཡིག་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་བསམ་མོ་ནོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དང་ལྡན་པ་སྟེ་དེར་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་འོ། །ཆོ་ག་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ས་བོན་ཛཾ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་༼སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་པ་ལས། ཆོ་ག་ཡིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན། ཞེས་པ་བདེའོ། །༽པས་བ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གནོད་གནས་སྒོམ་པ་པོས་ས་བོན་ལ་དབབ་པར་བྱ་ཞིང་ནང་དུ་བསྟིམ་པར་བྱའོ་སྟེ། ས་བོན་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བཱི་ཛ་པུ་ར་ཛཾ་གྱིས་མཚན་པ། དེ་ལས་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་གནོད་གནས་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་གསུས་པ་ཆེ་བ་མིའུ་ཐུང་གི་གཟུགས་ཅན་ཞལ་གསུམ་པ། ཕྱག་དྲུག་པ་ལག་པ་གཡས་རྣམས་ཀྱིས་བཱི་ཛ་པུ་ར་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་མདའ་ཐོགས་པ། གཡོན་རྣམས་ལས་གཅིག་གིས་ཏེ་དང་པོས་རང་གི་རིག་མ་རང་དང་འདྲ་བ་ལ་འཁྱུད་པ་ལ་བརྩོན་པ་གཡོན་གྱི་གཞན་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཞགས་པ་བཟང་པོ་དང་བཅས་པའི་ནེའུ་ལེ་དང་གཞུ་འཛིན་པ། ཐོར་ཚུགས་དང་དབུ་རྒྱན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡོད་པ་འདི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ། བདག་ཉིད་གནོད་གནས་སུ་རྫས་སྒྲུབ་པ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་། སངས་རྒྱས་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ། ཆོ་ག་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་རིམ་གྱིས་མགོ་བོ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་བྱིན་པ་རྣམས་སུ། ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་བསྒོམ་ 4-2-4

【現代漢語翻譯】 對於財富和所有穀物的心念,就是所有的想法。對一切事物都心懷希望和期待。那個人像金剛一樣,無礙地享受並守護著目標,因此被稱為『金剛享用者』。安住於此,即是所謂的『三摩地輪之相』。這種寂止三摩地的特殊之處,是由何種種子所生起呢?是從自身之身等處生起的。 藏文種子字ཛྃ་(藏文),जं(梵文天城體),jaṃ(梵文羅馬擬音),摧伏,等同於佛。安住于虛空界中央,即是觀空。從那之中,佛即是寂止。寂止本身在此成為核心,因此是壇城。(「尼贊布拉」這個名字的第一個字母「扎」上面加了一個小圓圈。因此,贊布拉是霧,拉是拿取或抓住,所以翻譯成「霧執」。另外,根據詞源學,贊布拉是「斯達姆巴」壓制,而「阿拉亞」是住所,所以翻譯成「壓制處」。有些人認為是通過霧來造成傷害,所以翻譯成「害處處」。)壇城的「拉」是拿取並生起那個核心,因此是佛壇城,即種子字ཛྃ་(藏文),जं(梵文天城體),jaṃ(梵文羅馬擬音),摧伏,位於蓮花月輪之上,如此觀想。 所謂的『一切佛』,是指具有黃金等珍寶之類,即屬於那一切。所謂的『儀軌』,是指從種子字ཛྃ་(藏文),जं(梵文天城體),jaṃ(梵文羅馬擬音),摧伏,發出光芒。(從『一切佛的儀軌』中,『儀軌』就是『一切佛』,這是確定的。)通過『哇』和『達』的結合,金剛,即觀想寂止者,應將種子字降下並融入其中,即從那完全轉變的種子字中,生出以『畢雜布拉 ཛྃ་(藏文),जं(梵文天城體),jaṃ(梵文羅馬擬音),摧伏』為標誌。從中生出大藥叉,寂止,金色,大腹,矮小之形,三面,六臂,右手中的每一個都拿著畢雜布拉、鐵鉤和箭,左手中的一個,即第一個,致力於擁抱與自己相同的明妃,其餘兩個左手拿著帶有繩索的貓鼬和弓。髮髻和頭飾上都有金剛,即持有金剛者,像這樣的形態,應觀想自己成為寂止,以成就物質。所謂的『五佛』,是指毗盧遮那佛等。所謂的『儀軌』,是指依次在頭部、頸部、心口、肚臍和臀部,觀想從嗡等種子字中生出。

【English Translation】 The thought of wealth and all grains is all thoughts. Thinking and hoping for everything. That person, like a vajra, enjoys and protects the goal without hindrance, hence called 'Vajra Enjoyer'. Abiding in this is called 'the aspect of the wheel of samadhi'. What kind of seed generates this special feature of the Samadhi of Peaceful Abiding? It arises from one's own body and so on. The Tibetan seed syllable ཛྃ་ (Tibetan), जं (Sanskrit Devanagari), jaṃ (Sanskrit Romanization), meaning 'subduing', is equivalent to Buddha. Abiding in the center of the space realm is contemplating emptiness. From that, Buddha is peaceful abiding. The peaceful abiding itself becomes the core here, hence it is a mandala. (The first letter of the name 'Ni Zambhala', 'Dza', has a small circle on top. Therefore, Zambhala is fog, and La is taking or grasping, so it is translated as 'fog-grasping'. Also, according to etymology, Zambhala is 'Stambha' suppressing, and 'Alaya' is a dwelling place, so it is translated as 'suppression place'. Some people think that harm is caused through fog, so it is translated as 'harmful place'.) The 'La' of the mandala is taking and generating that core, hence it is the Buddha mandala, that is, the seed syllable ཛྃ་ (Tibetan), जं (Sanskrit Devanagari), jaṃ (Sanskrit Romanization), meaning 'subduing', is on the lotus moon disc, contemplate like this. The so-called 'all Buddhas' refers to having kinds of precious things such as gold, that is, belonging to all that. The so-called 'ritual' refers to the light radiating from the seed syllable ཛྃ་ (Tibetan), जं (Sanskrit Devanagari), jaṃ (Sanskrit Romanization), meaning 'subduing'. (From 'the ritual of all Buddhas', 'ritual' is 'all Buddhas', this is certain.) Through the combination of 'wa' and 'da', the vajra, that is, the one who contemplates peaceful abiding, should bring down and integrate the seed syllable, that is, from that completely transformed seed syllable, the one marked with 'Bijapura ཛྃ་ (Tibetan), जं (Sanskrit Devanagari), jaṃ (Sanskrit Romanization), meaning 'subduing'' is born. From this arises the great Yaksha, peaceful abiding, golden in color, large belly, short in stature, three faces, six arms, each of the right hands holding Bijapura, a hook, and an arrow, one of the left hands, that is, the first, striving to embrace the consort who is the same as oneself, the other two lower left hands holding a mongoose with a rope and a bow. The hair and headdress have a vajra, that is, the one who holds the vajra, in such a form, one should contemplate oneself becoming peaceful abiding in order to accomplish the substance. The so-called 'five Buddhas' refers to Vairochana Buddha and so on. The so-called 'ritual' refers to, in order, in the head, neck, heart, navel, and buttocks, contemplating arising from seed syllables such as Om.


10a པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་མདུན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་རང་གི་སྙིང་ག་ལས་རང་དང་འདྲ་བའི་གནོད་གནས་ཕྱུང་ལ། བསྟིམ། སྔ་མ་བདག་བསྐྱེད་བཞིན་དུ་སྟོང་པར་སྦྱང་བ་སོགས་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་མདུན་གྱི་དེའི་ཅོད་པན་དུ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་པ་དང་ཡི་གེ་ཛྃ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་སོ་སོར་བཤད་དགོས་པའི་དང་པོའི་དོན་ནི། རིགས་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བབས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བསམས་ལ། ཞེས་པའོ། །གཉིས་པའི་དོན་ནི་གནོད་གནས་དེའི་མགོར་ཆུའི་སྐད་དོད་ཛཱ་ལ་ཞེས་པའི་མིང་ཡིག་དང་པོ་ལ་ཐིག་ལེ་བྱིན་པའི་ཡི་གེ་ལས་ཆུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུར་བསྐྱེད་པ་ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛཱ་ལེན་དྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདོན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བསྒོམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱིན་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆོ་ག་ཡིས། །དབུ་རྒྱན་དེ་ལ་རྣམ་པར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ནི་དེ་མཉེས་ཤིང་སྒྲུབ་༼ཛཱ་ལ་ནི་ཆུའོ། །ཨི་ནི་དབང་པོའོ། །༽པ་པོའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་གནོད་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་འདའ་བར་མི་བྱ་བས་ན་དམ་ཚིག་གོ། དེས་རྫས་སྒྲུབ་པ་ནི་རྫས་སྐྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཏོག་དང་ལྡན་པར་མཐོ་ཞིང་དབལ་ཏེ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།། ༈ དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། གནོད་སྦྱིན་མོ་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ 4-2-410b ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །འདོད་པ་ནི་དེ་དག་གི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དཔལ་ནི་རྣམ་པར་རོལ་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། གནོད་སྦྱིན་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་སྟེ། ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་འོག་ནས་བཤད་པ་འདི། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ངེས་པར་ཕྱུང་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །མཁའ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གཉིས་སྔོན་དུ་བྱ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་གནས་པར་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སའི་སྔོན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་སྒོམ་པའོ། །༼ཀྵི་ནི་གནོད་སྦྱིན་མོའི་སྐད་དོད་ཡཀྵི་ཞེས་པའི་མིང་ཡིག་ཐ་མ་ལ། ཐིག་ལེ་ཀླད་ཀོར་དུ་བྱིན་པའོ། །མིང་ཡིག་རེ་རེ་བ་ས་བོན་དུ་བྱེད་པ་གཞན་རྣམས་ལ། མིང་ཡིག་གི་དང་པོ་ལ་ཐིག་ལེ་སྟེར་བ་དང་། འདི་མི་འདྲ་བ་ནི། ཡཀྵ་ཞེས་པ་གན

【現代漢語翻譯】 然後進行加持。接著,從自己面前的珍寶等容器中,取出與自己心間相似的障礙物,將其融入其中。如前所述,像自身生起一樣,將一切都凈化為空性,然後在面前障礙物的頂端,觀想大樂金剛持,連同自己的手印,即菩提心,以及字母ཛྃ་(藏文,梵文天城體:ཛྃ,梵文羅馬擬音:zram,漢語字面意思:暫無),從菩提心中分別闡述第一個含義,即觀想種姓之主金剛持父母雙運,從交合處降下的菩提心流加持灌頂。這是第一個含義。 第二個含義是,在障礙物的頂端,觀想水的梵語名稱ཛཱ་ལ་(藏文,梵文天城體:जाला,梵文羅馬擬音:jālā,漢語字面意思:水網)的第一個字母上加點,從該字母中生出水菩提心的金剛甘露水,唸誦咒語:ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛཱ་ལེན་དྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།(藏文,梵文天城體:ॐ जं भल जालेन द्रा ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ jaṃ bhala jālena drā ye svāhā,漢語字面意思:嗡,暫,巴拉,加雷那,德拉,耶,梭哈),以此觀想並佈施。如此佈施,即如金剛薩埵儀軌中所說,『于其頂嚴作觀想』。如此行持,則能令其歡喜,並圓滿修行者的心願。金剛手印是不動搖的障礙物手印。不違越此手印,即是誓言。以此成就事物,即是生起事物。它與頂端相連,高聳而強大,即具有力量的三摩地,也以此稱之。 接下來,以『然後』等語句,講述了修持夜叉女的方法。金剛指的是空行母們。慾望指的是她們的色等對境。對這些進行享用的光輝,即是嬉戲玩樂,安住于以此命名的三摩地中,圓滿所有夜叉女的誓言,即金剛語,也就是下面將要講述的種子字。『必須從自身等處取出』,指的是從自身等處取出。在『虛空金剛』等語句中,首先加入妙音,並在壇城之王之前,觀想虛空金剛的中心,即在金剛地之前觀想智慧地。ཀྵི་(藏文,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣi,漢語字面意思:克希)是夜叉女梵語名稱yakṣī的最後一個字母上加點。對於其他將每個字母作為種子字的情況,都是在名稱的第一個字母上加點,而這與衆不同,是因為yakṣa是夜叉。

【English Translation】 Then perform the empowerment. Next, from a container of precious substances etc. in front of oneself, extract an obstructing entity similar to one's own heart, and dissolve it into the container. As before, as in the self-generation, purify everything into emptiness, and then at the crown of the obstructing entity in front, visualize the Great Bliss Vajradhara, along with one's own mudra, which is bodhicitta, and the letter ཛྃ་ (Tibetan, Devanagari: ज्रं, Romanized Sanskrit: zram, Literal meaning: None), from the bodhicitta, separately explain the first meaning, which is to contemplate the lineage lord Vajradhara in union with his consort, and the stream of bodhicitta descending from their union bestowing empowerment. This is the first meaning. The second meaning is, at the top of the obstructing entity, visualize the first letter of the Sanskrit name for water, ཛཱ་ལ་ (Tibetan, Devanagari: जाला, Romanized Sanskrit: jālā, Literal meaning: water net), with a bindu added to it, from which arises the vajra nectar water of water bodhicitta, and recite the mantra: ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛཱ་ལེན་དྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Devanagari: ॐ जं भल जालेन द्रा ये स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ jaṃ bhala jālena drā ye svāhā, Literal meaning: Om, Jam, Bhala, Jalena, Dra, Ye, Svaha), contemplate and bestow it. Such bestowal is as stated in the Vajrasattva ritual, 'Contemplate on its crown.' By doing so, it will be pleased and fulfill the practitioner's wishes. The vajra mudra is the unwavering mudra of the obstructing entity. Not transgressing this mudra is the samaya (vow). By this, accomplishing the substance is generating the substance. It is connected to the top, tall and powerful, which is the samadhi with power, and it is also called by that name. Next, with the words 'Then' etc., the method of practicing Yaksha women is taught. Vajra refers to the dakinis. Desire refers to their objects such as forms. The splendor of enjoying these is playful enjoyment, abiding in the samadhi named as such, fulfilling the samaya of all Yaksha women, which is the vajra word, that is, the seed syllable to be explained below. 'Must be extracted from oneself etc.' refers to extracting from oneself etc. In the words 'Space Vajra' etc., first add the gentle sound, and before the mandala lord, contemplate the center of the space vajra, that is, contemplate the wisdom ground before the vajra ground. ཀྵི་ (Tibetan, Devanagari: क्ष, Romanized Sanskrit: kṣi, Literal meaning: Kshi) is the last letter of the Yaksha woman's Sanskrit name yakṣī with a bindu added. For other cases where each letter is used as a seed syllable, a bindu is added to the first letter of the name, but this is different because yakṣa is a Yaksha.


ོད་སྦྱིན་ཡིན་པ་ལ། ཀྵི་ཞེས་པས་མོར་མཚོན་པས། ཡ་ཐུན་མོང་བ་དང་། ཐུན་མོང་མིན་པར་སོང་བས་ཡིན་པ་འདྲའོ། །༽རྡོ་རྗེ་སའི་སྟེང་དུ་ལ་ཡི་གེ་ཀྵི་ལས་བྱུང་བའི་ཁང་པ་བརྩེགས་མ། གྲུ་བཞི་ལྷམ་པ་རབ་ཏུ་བཟང་ཞེས་དང་ལ་སོགས་པས་ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་གཞི་ལས་བྱས། ཞེས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་བསམ་པའོ། །མེ་ཏོག་སྤོས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་འཁྲིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་མཆོད་ལ། ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་དུས་སུ་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གནོད་སྦྱིན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་གནོད་སྦྱིན་མོ་བཀུག་པའི་ཚོགས་ 4-2-411a ཀྱིས། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །རང་གི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བསྟེ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་གཞུག་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་སྤྲིན་དག་རྣམ་བསམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་འོག་ཏུ་གནོད་སྦྱིན་མོའི་གཟུགས་ཀྱི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་གནོད་སྦྱིན་མོ་གཅིག་གི་གཟུགས་སུ་བསམ་པའོ། །སྐུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྟེ་འབྲུ་གསུམ་གནས་གསུམ་དུ་བཀོད་པ་ལས་བྱེ་བྲག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལྷ་གསུམ་སྤྱན་དྲངས་པས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་གནོད་སྦྱིན་མོ་དེའི་གཟུགས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ལ་༼ལུས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཞེས་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལས་ཁྱད་པར་གྱིས་ཞེས་པ་འགྲེལ་པ་དང་མཐུན་ནོ། །༽སོགས་པའི་གནས་ལྔར་བསམ་གཏན་ཏེ་ས་བོན་ལས་རིགས་ལྔར་བྱ་བ་བསམ་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་རྡོ་རྗེ་འཇམ་དཔལ་དམར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས། ནས་བྱའོ། ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོ་དེས་དབུ་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་གནོད་སྦྱིན་མོའི་སྤྱི་བོར་ཁྲོ་བོ་སྟེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་གནོད་སྦྱིན་མོ་དེ་གནོན་པའི་དོན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་གནོད་སྦྱིན་མོའི་སྙིང་གའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ། སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཅེས་པ་ཡི་གེ་ཀྵིཾ་བསྒོམས་ལ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་རང་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའོ། །དེ་ཉིད་གནས་པ་སྟེ་དེ་ལ་རོལ་བའོ། །དེའི་སྒོམ་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་སློབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ 4-2-411b གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།། ༈ དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་སྟེ་དམན་པ་རྣམས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་

【現代漢語翻譯】 ོད་སྦྱིན་ཡིན་པ་ལ། ཀྵི་ཞེས་པས་མོར་མཚོན་པས། ཡ་ཐུན་མོང་བ་དང་། ཐུན་མོང་མིན་པར་སོང་བས་ཡིན་པ་འདྲའོ། །༽རྡོ་རྗེ་སའི་སྟེང་དུ་ལ་ཡི་གེ་ཀྵི་ལས་བྱུང་བའི་ཁང་པ་བརྩེགས་མ། གྲུ་བཞི་ལྷམ་པ་རབ་ཏུ་བཟང་ཞེས་དང་ལ་སོགས་པས་ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་གཞི་ལས་བྱས། ཞེས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་བསམ་པའོ། །མེ་ཏོག་སྤོས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་འཁྲིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་མཆོད་ལ། ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་དུས་སུ་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གནོད་སྦྱིན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་གནོད་སྦྱིན་མོ་བཀུག་པའི་ཚོགས་ 似乎是因為夜叉(ོད་སྦྱིན་)的緣故,因為字母'ཀྵི'代表女性,'ཡ'代表共同和非共同。在金剛(རྡོ་རྗེ་)的地面上,從字母'ཀྵི'中生出多層樓房,四方平整,極其美好,諸如此類,一切都由珍寶構成,應觀想具備這些功德。'鮮花香氣瀰漫'的意思是,用鮮花等外在和內在的甘露供品來供養夜叉女(གནོད་སྦྱིན་མོ་)們。在事業成就的殊勝時刻,以自己的三摩地(ཏིང་ངེ་འཛིན་)心識勇識(སེམས་དཔའ)的光芒,將被稱為夜叉女的夜叉女眾招來。 ཀྱིས། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །རང་གི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བསྟེ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་གཞུག་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་སྤྲིན་དག་རྣམ་བསམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་འོག་ཏུ་གནོད་སྦྱིན་མོའི་གཟུགས་ཀྱི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་གནོད་སྦྱིན་མོ་གཅིག་གི་གཟུགས་སུ་བསམ་པའོ། །སྐུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྟེ་འབྲུ་གསུམ་གནས་གསུམ་དུ་བཀོད་པ་ལས་བྱེ་བྲག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལྷ་གསུམ་སྤྱན་དྲངས་པས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་གནོད་སྦྱིན་མོ་དེའི་གཟུགས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ལ་༼ལུས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཞེས་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལས་ཁྱད་པར་གྱིས་ཞེས་པ་འགྲེལ་པ་དང་མཐུན་ནོ། །༽སོགས་པའི་གནས་ལྔར་བསམ་གཏན་ཏེ་ས་བོན་ལས་རིགས་ལྔར་བྱ་བ་བསམ་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་རྡོ་རྗེ་འཇམ་དཔལ་དམར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས། ནས་བྱའོ། ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོ་དེས་དབུ་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་གནོད་སྦྱིན་མོའི་སྤྱི་བོར་ཁྲོ་བོ་སྟེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་གནོད་སྦྱིན་མོ་དེ་གནོན་པའི་དོན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་གནོད་སྦྱིན་མོའི་སྙིང་གའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ། སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཅེས་པ་ཡི་གེ་ཀྵིཾ་བསྒོམས་ལ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་རང་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའོ། །དེ་ཉིད་གནས་པ་སྟེ་དེ་ལ་རོལ་བའོ། །དེའི་སྒོམ་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་སློབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ 以(夜叉女)眾充滿虛空界(ནམ་མཁའི་དབྱིངས་),應如是觀想。以自身金剛(རྡོ་རྗེ་)三(身語意)的結合,即以三勇識(སེམས་དཔའ)的光芒引入,意為迎請進入宮殿中。'觀想諸色如雲聚',意為在此之後,將所有夜叉女(གནོད་སྦྱིན་མོ་)的形相都觀想為一個夜叉女的形相。在'三身'等之後,金剛三,即在三處安置三個種子字,'以差別'的意思是,迎請金剛三部的三尊本尊,分別加持身等,因此,在那夜叉女的形相的頭頂('以金剛三之差別',此句與註釋相符)。應觀想五處,即從種子字生出五部。修行者應安住于紅閻魔敵(རྡོ་རྗེ་འཇམ་དཔལ་དམར་པོ་)三面六臂的三摩地中。修行者,即修行者應觀想夜叉女(གནོད་སྦྱིན་མོ་)頭頂上的忿怒尊,即死神(གཤིན་རྗེ་)或死神之敵等,任何一個都可以,目的是爲了鎮壓夜叉女。'於心間',即在夜叉女心間的蓮花中央,觀想咒語的字,即字母'ཀྵིཾ'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),並開始金剛和蓮花的結合,即與自身平等結合。與所有夜叉女平等,即合為一體。安住於此,即樂於此。對此的修習,應反覆學習。此即如金剛般不可分割的三摩地。 གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།། ༈ དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་སྟེ་དམན་པ་རྣམས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ 此即是所謂的那個。爲了展示微小的成就,因此宣說了'此後'等。金剛(རྡོ་རྗེ)的咒語是如來(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་)們……

【English Translation】 ོད་སྦྱིན་ཡིན་པ་ལ། ཀྵི་ཞེས་པས་མོར་མཚོན་པས། ཡ་ཐུན་མོང་བ་དང་། ཐུན་མོང་མིན་པར་སོང་བས་ཡིན་པ་འདྲའོ། །༽རྡོ་རྗེ་སའི་སྟེང་དུ་ལ་ཡི་གེ་ཀྵི་ལས་བྱུང་བའི་ཁང་པ་བརྩེགས་མ། གྲུ་བཞི་ལྷམ་པ་རབ་ཏུ་བཟང་ཞེས་དང་ལ་སོགས་པས་ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་གཞི་ལས་བྱས། ཞེས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་བསམ་པའོ། །མེ་ཏོག་སྤོས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་འཁྲིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་མཆོད་ལ། ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་དུས་སུ་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གནོད་སྦྱིན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་གནོད་སྦྱིན་མོ་བཀུག་པའི་ཚོགས་ It seems to be because of the Yaksha (ོད་སྦྱིན་), because the letter 'ཀྵི' represents the female, and 'ཡ' represents the common and the non-common. On the Vajra (རྡོ་རྗེ་) ground, from the letter 'ཀྵི' arises a multi-storied house, square and excellent, and so on, all made of precious materials, one should contemplate possessing these qualities. 'Flowers and incense are everywhere' means that the Yaksha women (གནོད་སྦྱིན་མོ་) are well-worshipped with flowers and other external and internal nectar offerings. At the supreme moment of accomplishment, with the light of one's own Samadhi (ཏིང་ངེ་འཛིན་) mind hero (སེམས་དཔའ), the assembly of Yaksha women called Yaksha women are summoned. ཀྱིས། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །རང་གི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བསྟེ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་གཞུག་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་སྤྲིན་དག་རྣམ་བསམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་འོག་ཏུ་གནོད་སྦྱིན་མོའི་གཟུགས་ཀྱི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་གནོད་སྦྱིན་མོ་གཅིག་གི་གཟུགས་སུ་བསམ་པའོ། །སྐུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྟེ་འབྲུ་གསུམ་གནས་གསུམ་དུ་བཀོད་པ་ལས་བྱེ་བྲག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལྷ་གསུམ་སྤྱན་དྲངས་པས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་གནོད་སྦྱིན་མོ་དེའི་གཟུགས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ལ་༼ལུས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཞེས་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལས་ཁྱད་པར་གྱིས་ཞེས་པ་འགྲེལ་པ་དང་མཐུན་ནོ། །༽སོགས་པའི་གནས་ལྔར་བསམ་གཏན་ཏེ་ས་བོན་ལས་རིགས་ལྔར་བྱ་བ་བསམ་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་རྡོ་རྗེ་འཇམ་དཔལ་དམར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས། ནས་བྱའོ། ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོ་དེས་དབུ་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་གནོད་སྦྱིན་མོའི་སྤྱི་བོར་ཁྲོ་བོ་སྟེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་གནོད་སྦྱིན་མོ་དེ་གནོན་པའི་དོན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་གནོད་སྦྱིན་མོའི་སྙིང་གའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ། སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཅེས་པ་ཡི་གེ་ཀྵིཾ་བསྒོམས་ལ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་རང་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའོ། །དེ་ཉིད་གནས་པ་སྟེ་དེ་ལ་རོལ་བའོ། །དེའི་སྒོམ་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་སློབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ With the (Yaksha women) filling the space of the sky (ནམ་མཁའི་དབྱིངས་), one should contemplate in this way. With the union of one's own three Vajras (རྡོ་རྗེ་) (body, speech, and mind), that is, with the light of the three heroes (སེམས་དཔའ), it means inviting them into the palace. 'Contemplate the clouds of forms', which means that after this, all the forms of the Yaksha women (གནོད་སྦྱིན་མོ་) should be contemplated as one Yaksha woman. After 'three bodies' and so on, the three Vajras, that is, placing the three seed syllables in the three places, 'with distinction' means that by inviting the three deities of the three Vajra families, the body and so on are blessed separately, therefore, on the crown of the head of that Yaksha woman's form ('with the distinction of the three bodies of Vajra', this phrase is in accordance with the commentary). One should contemplate the five places, that is, the five families arising from the seed syllables. The practitioner should abide in the Samadhi of Red Yamantaka (རྡོ་རྗེ་འཇམ་དཔལ་དམར་པོ་) with three faces and six arms. The practitioner, that is, the practitioner should contemplate the wrathful deity on the crown of the head of the Yaksha woman (གནོད་སྦྱིན་མོ་), that is, Yama (གཤིན་རྗེ་) or Yamantaka, etc., whichever it may be, for the purpose of subduing the Yaksha woman. 'In the heart', that is, in the center of the lotus in the heart of the Yaksha woman, contemplate the word of the mantra, that is, the letter 'ཀྵིཾ' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), and begin the union of Vajra and lotus, that is, uniting equally with oneself. Equality with all Yaksha women, that is, uniting as one. Abiding in this, that is, delighting in this. The practice of this should be learned again and again. This is the indivisible Samadhi like a Vajra. གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།། ༈ དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་སྟེ་དམན་པ་རྣམས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ This is what is called that. In order to show the small accomplishments, therefore, 'thereafter' and so on are spoken. The mantra of Vajra (རྡོ་རྗེ) is the Tathagatas (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་)...


སོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བྱ་བ་སྟེ། དེ་གང་དུ་སྟོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། ཕྲ་མོ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་༼རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཐམས་ཅད་དང་ཟེར། ༽དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་ཐབས། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས། མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་རབ་ཏུ་སྟོན་པས་ཕྱུང་ཞིང་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཇི་ལྟར་གསུངས་ཞེ་ན། སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ལེན་པས་སྐུ་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་དང་། སྒྲ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྟོན་པས་གསུང་གྲུབ་པ་དང་། རང་གིས་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་འཐོབ་པར་ནུས་པས་ཐུགས་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པའོ་ས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མར་བཤད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་པ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བའོ། །ཤིན་ཏུ་གསལ་བས་ན་འོད་བཟང་པོ་སྟེ་སྣང་བའོ། །འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་འོད་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་༼སེམས་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པར་གསུངས་སོ་ཟེར། ༸སངས་རྒྱས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཟེར། ༽མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་དག་གི་ཁ་དོག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ན་གསེར་དང་ལ་སོགས་པས་པདྨ་རཱ་ག་ལ་སོགས་པའི་མདོག་ཅན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོའམ་དམན་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་སྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ 4-2-412a ཐབས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དམན་པ་སྟེར་བ་སྟེ་དེ་ལ་གནས་པའོ། །༼དེ་དག་གིས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཟུགས་འདྲ་བ་འཛིན་ནུས་པར་བཤད་པས་དེས་མཚོན་ནས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །༽དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ དང་སྒྲུབ་པ་པོ་གཉིས་འི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་འབྲས་བུའི་དབྱེ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མི་སྣང་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་མི་སྣང་བ་ནི་དེ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་རླུང་དྷཱུ་ཏཱིར་ཐིམ་ནས་སྟོང་པ་བཞིའི་རིམ་གྱིས་དངོས་པོ་མེད་པར་བྱས་པ་སྟེ་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ནི་འོད་གསལ་དེ་ལས་ཚུར་ལ་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལྡང་བ་དང་ལ་སོགས་པས་མན་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་སྟེར་བ་དང་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སོགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། མི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་འདྲ་བ་བྱེད་ནུས་པ་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གྲུབ་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་སྙོམས་པར་

【現代漢語翻譯】 索!成就即是諸天女。她們的幻化是入定的行為。進入到顯示這些的定中,通過微細的世間空行母(據說包含所有金剛咒語),獲得成就的方法。從自身的身、語、意金剛中,空行母們顯現並宣說了她們自身的身、語、意的神通。她們的神通如何宣說呢?即身、語、意等。通過呈現各種形象,身得以圓滿成就;通過發出各種聲音,語得以成就;通過能夠獲得自己想要顯現的意義,意得以圓滿成就。這被解釋為地金剛空行母。她們所呈現的形象與此相似。因為非常明亮,所以是好光,即顯現。『如瞻部河金光』,據說心得以圓滿成就。佛陀即金剛空行母。這是她們的形象。空行母們的顏色,以一種接近的方式,用黃金等來象徵蓮花等顏色。微細或低劣的成就是指給予轉變自身本質等特徵的方便成就,即安住於此。她們能夠呈現世間空行母的身、語、意三種神通,以及金剛空行母的相似形象。由此可以理解金剛空行母們的身、語、意的殊勝神通。 這是爲了區分金剛空行母和世間空行母以及修行者二者入定的果報差別,所以宣說了隱形等。什麼是金剛空行母呢?隱形是指與之入定,融入氣脈中,通過四空次第,使事物消失,進入光明。以及從光明中顯現幻身,給予特殊的口訣,加持傳承等,凡是能夠做到這些隱形等行為的金剛空行母,即是金剛空行母們。她們的成就,即她們與修行者入定。

【English Translation】 So! Accomplishments are the goddesses. Their manifestations are the act of entering into samadhi. Having entered into the samadhi that reveals these, the means of attaining accomplishments through the subtle worldly dakinis (said to include all Vajra mantras). From one's own body, speech, and mind Vajra, the dakinis manifested and proclaimed the magical powers of their own body, speech, and mind. How are their magical powers proclaimed? That is, body, speech, and mind, etc. By assuming various forms, the body is perfectly accomplished; by manifesting various sounds, speech is accomplished; by being able to attain the meaning that one wishes to manifest, the mind is perfectly accomplished. This is explained as the Earth Vajra Dakini. The forms they assume are similar to this. Because it is very clear, it is good light, that is, appearance. 'Like the gold of the Jambu River,' it is said that the mind is perfectly accomplished. The Buddhas are the Vajra Dakinis. These are their forms. The color of the dakinis, in a close way, symbolizes the colors of lotuses, etc., with gold, etc. Subtle or inferior accomplishments refer to the inferior accomplishments of means that bestow the characteristics of transforming one's own essence, etc., that is, abiding in this. They are able to manifest the three magical powers of body, speech, and mind of worldly dakinis, and the similar forms of Vajra dakinis. From this, one can understand the supreme magical powers of body, speech, and mind of the Vajra dakinis. This is to show the difference in the results of entering into samadhi between the Vajra dakinis and the worldly dakinis, as well as the practitioner, so invisibility, etc., are proclaimed. What is a Vajra dakini? Invisibility refers to entering into samadhi with it, dissolving into the nadi, and through the stages of the four emptinesses, making things disappear, entering into clear light. And from that clear light, arising as an illusory body, giving special instructions, blessing the lineage, etc., whatever Vajra dakini is capable of doing these invisible actions, etc., is the Vajra dakinis. Their accomplishment, that is, their entering into samadhi with the practitioner.


འཇུག་པས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་༼མི་སྣང་སོགས་ཅན་དང་གྲུབ་ན་ཞེས་པ་ལྟར་དེ་འདྲ་བའི་ནུས་པ་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །༽དཔར་འགྱུར་རོ། །གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་༼འཇམ་པའི་འོད་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལས། མངའ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་འགྲེལ་པ་དང་མཐུན་ནོ། །འདི་ནི་ཕོ་ཉ་ལྷན་སྐྱེས་ལ་བརྟེན་ནས། ལམ་བགྲོད་པ་སྟེ་ཕོ་ཉ་མོ་མཐར་ཐུག་གོ། ༸གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་མོ་དང་གྲུབ་ཚེ་ཟེར། 4-2-412b ༽དང་སྒྲུབ་པ་པོ་སྟེ་གྲུབ་པ་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ནི་རི་ལུ་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་པའི་རྫས་བྱིན་པས་སྔགས་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བའི་རིག་པ་འཛིན་པ་དག་གིས་དབང་པོར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་གཉིས་བསྟེན་པའི་འབྲས་བུ་མཆོག་དམན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །༼ཕྱི་མ་འདི་ནི་ཕོ་ཉ་མོ་ཞིང་སྐྱེས་དངོས་སམ། དེ་དང་འདྲ་བའི་ནུས་པ་ཅན་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་ལ་རིགས་མཐུན་པའི་འགྲོ་བའི་ཕོ་ཉ་མོ་སྔགས་སྐྱེས་ཁྱད་པར་ཅན་དང་། སྒྲུབ་པ་པོ་ཁྱད་པར་ཅན་གཉིས་ཚོགས་པས་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་མི་སྣང་བ་དང་ལྡང་བ་འགྲུབ་པ་ནི། ཕོ་ཉའི་ལམ་གྱིས་རོ་རྐྱང་གི་རླུང་དབུ་མར་འཇུག་པའི་སྲོག་རྩོལ་གྱི་གནད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་སོགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལེགས་པར་ཤེས་པ་ལ་རག་ལས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པར་དཀའོ། །༽དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། མཁའ་འགྲོ་མ་གཉིས་པོ་འདི་དག་གི་སྒྲུབ་པ་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཏེ། ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་གསང་བ་ནི་གཞན་ལ་སྦེད་པའི་རང་གི་གཉུག་མའི་གཟུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ལ་སྟེ་དེ་དགུག་པའི་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཀླགས་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་གཉིས་འགྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་རང་གཟུགས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མཛེས་པའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཛེས་པའི་གཟུགས་ནི་འོད་ཟེར་ཤིན་ཏུ་འབར་བས་ལྷམ་མེར་བྱས་པའི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་འདྲ་བའི་གཟུགས་རྣམས་ཏེ་ཁ་དོག་མི་འདྲ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུ་བ་དེ་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཚིམ་ཞིང་ཀུན་ཏུ་དགའ་བར་འགྱུར་བ་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །གཙུག་ཏོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཙུག་ཏོར་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་ 4-2-413a བའི་སྔགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ཏོར་དང་དེའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་མོ་སྟེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲུབ་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལའོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་བདག་པོར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མྱུར་བར་འགྲུབ་པར་༼སྔགས་སོ་ཟེར། ༽བྱེད་པས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་

【現代漢語翻譯】 通過進入,修行者在此生便能轉化為金剛薩埵(具有隱形等能力,如果成就,就具有那樣的力量)。夜叉王(Gnod sbyin rgyal po)是世間空行母,她們(如柔和的光芒般轉變。如『轉變為自在金剛持』,這與註釋相符。這是依賴於俱生使者,行走于道,是究竟的使者母。成就夜叉女王)。修行者進入與她們平等的狀態,通過給予如瑞盧(Ri lu)等成就物,精進于真言的持明者們將成為自在者。這是關於依止兩位空行母所產生的成就之高低差別的說明。(後者是使者母,是本地所生,或是具有類似能力者。對於她們,聚集了同類的使者母,即真言所生的特殊使者,以及特殊的修行者,如前所述,成就隱形和升起。這是通過使者之道,將單調之風融入中脈的生命力運作的關鍵,依賴於對吉祥金剛鬘等的深刻理解,這非常難以理解。)通過『彼等』等詞語,展示了這兩位空行母的修法。金剛悉地是諸天女,即一切。她們的秘密形象是隱藏於他人的,自身本有的圓滿形象。『于彼』,即吸引她們的真言悉地,是誦讀後能成就兩位空行母的真言詞句。空行母的自性如何呢?如『美麗的形象』等所說,美麗的形象是光芒熾盛,閃耀的光明,這樣的形象,以各種不同的顏色,在所有世間界中游走,僅僅是看到就能滿足,並充滿喜悅,獲得真言悉地的修行者將會看到。『頂髻』等,頂髻是頂髻轉輪王的真言者。『一切成就』等,頂髻及其真言的修法是世間天女,即所有空行母的成就,是對於修行者而言的。『如意寶的主人』,因為能迅速成就(據說這是真言),所以是如意寶。

【English Translation】 By entering, the practitioner transforms into Vajrasattva (primarily, one with invisibility, etc.; if accomplished, one possesses such power) in this very life. Yaksha King (Gnod sbyin rgyal po) refers to worldly dakinis; they (transform like gentle light. As in 'transform into the sovereign Vajradhara,' which aligns with the commentary. This relies on the co-emergent messenger, traversing the path, the ultimate messenger mother. It is said to achieve Yaksha Queen). The practitioner, by entering into equality with them, and through bestowing accomplishments like Rilu, etc., those Vidyadharas who are supremely devoted to mantras become masters. This explains the difference between the superior and inferior results of relying on two dakinis. (The latter is the messenger mother, either born locally or possessing similar abilities. For them, a gathering of kindred messenger mothers, specifically mantra-born special messengers, and special practitioners, as previously mentioned, achieves invisibility and arising. This, through the path of the messenger, is the key to the life-force operation of merging the solitary wind into the central channel, relying on a thorough understanding of auspicious Vajramala, etc., which is extremely difficult to realize.) Through 'them' and so forth, the practice of these two dakinis is shown. Vajra siddhi is the goddesses, that is, all. Their secret form is the perfect form of one's own inherent nature, hidden from others. 'To that,' that is, the mantra siddhi for attracting them, are the mantra words that, when recited, accomplish the two dakinis. What is the nature of the dakini? As stated in 'beautiful form,' etc., the beautiful form is radiant light, brilliantly illuminating; such forms, with all sorts of different colors, roam throughout all realms of the world, and merely seeing them is satisfying and fills one with joy; the practitioner who has attained mantra siddhi will see them. 'Crown' and so forth, the crown is the mantra practitioner of the crown-turning king. 'All accomplished' and so forth, the practice of the crown and its mantra is the worldly goddess, that is, the accomplishment of all dakinis, for the practitioner. 'Becomes the master of the wish-fulfilling jewel,' because it quickly accomplishes (it is said to be a mantra), therefore it is the wish-fulfilling jewel.


དང་འདྲ་བར་འདོད་པའི་དོན་ཕོ་ཉ་མོའ་བྱ་བ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་ཐབས་དེས་འཇིག་རྟེན་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་འདི་དག་ཁོ་ན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དམ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ༼གཙུག་ཏོར་འཁོར་སྒྱུར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་དུས་སུ་མཁའ་འགྲོ་མ་གཉིས་སྒྲུབ་པར་འདོད་ན། གུར་ནས་གསུངས་པའི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་སྒྱུར་གྱི་ཕྲེང་སྔགས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བཟླའོ། །ཕྱི་མ་ལ་ནི་གནོད་སྦྱིན་མོ་བཞིན་དུ་སྙོམས་འཇུག་བྱ་བས་སྒྲུབ་དགོས་པ་འདྲའོ། །༽སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་རྡོ་རྗེའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཏེ་དེ་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་དག་འབའ་ཞིག་བྱེད་པར་མ་ཟད་ཀྱི་གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རབ་བསྒོམ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཉིད་སྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། དེས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། ༈ དེ་ལྟར་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་༼ཅེས་པ་ནི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་སམ། ཡང་ན་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་གོ། ༽པའི་ཕྱག་རྒྱ་འཐོབ་པའི་ཐབས་བསྟན་ནས། ཐབས་དེས་ཕྱག་རྒྱ་མོ་རྙེད་ན་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྤྱད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ 4-2-413b པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ནི་ཆ་ལུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ཡང་དག་པར་ལེན་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ་དེ་ལ་སློབ་པའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་སྟོན་པས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་བ་ནི་གསུངས་པའོ། །སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གསུམ་༼དེ་དག་ཁོ་ན་ཉིད་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཟེར། ༽པོ་རྣམས་ཀྱིས། ལུས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་ངག་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་སེམས་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་སྒོམ་པ་ནི་རང་ཚུལ་ལམ་རང་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་རང་དང་ཕྱག་རྒྱ་མ་གཉིས་ཀ་འབག་དང་རྒྱན་དང་གོས་ལ་སོགས་པས་ལྷའི་ཆ་ལུགས་སུ་བསྒྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའི། ཆ་ལུགས་བསྒྱུར་བ་མེད་པར་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་དེའི་སྐུ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ།། ༈ དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། རིགས་གསུམ་གྱི་སྡོམ་པ་སྟོན་ཏེ། ཐོར་ཚུགས་དབུ་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཟུགས་༼དེའི་སྐུ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འགྱུར་གསར་གཉིས་དང་རྩ་བ་ལ་མེད་དོ། །༽ན

【現代漢語翻譯】 同樣地,(修持者)將能夠執行信使女(messenger female)的任務。如果有人問,是否僅通過這種方法才能成就世俗的空行母(Dakini)?(經文中)提到了諸如證悟成佛等。(先進行頂髻轉輪的禪定,如果想在殊勝的行動時成就兩位空行母,則唸誦古魯(Guru)所說的頂髻轉輪的念珠咒語及其附加詞。對於後者,似乎需要像夜叉女一樣通過等持來成就。)佛陀的證悟是金剛空行母,這也是可以成就的。不僅能做到這些,還能觀想佛陀金剛。(經文中)說,成就佛陀本身和金剛持(Vajradhara)本身。世尊(Bhagavan)是圓滿一切願望的金剛,即金剛持。他如此說道。 因此,通過瑜伽士執行兩個階段的任務,並展示了獲得夜叉女等手印(Mudras)的方法(這裡指的是名稱的類別,或者指有學和無學的結合)。爲了展示如果通過這種方法找到手印女,則與她一起修行的次第,(經文中)提到了'從那以後'等。所有如來(Tathagatas)都是指金剛身等。他們的身體等智慧的苦行是指服裝的特殊性。這是正確接受的行為,即學習它。通過展示他們自己的金剛身等本質,從自己的身、語、意金剛中提取出來,這就是所說的。在'身體'等中,以遍照佛(Vairochana)等三位瑜伽士(他們本身被稱為身體等的本質)為例,將身體觀想為金剛身,語觀想為金剛語,心觀想為金剛意,這就是所謂的自性或自形。通過將自己和手印女都轉變為神靈的裝束,如穿戴服裝、裝飾品等來進行觀想。如果不在裝束上進行轉變,而僅僅通過意念進行觀想,那是不行的。通過這樣做,才能獲得大手印(Mahamudra)的成就。 其中,通過'因此'等,展示了三族的誓言。在'髮髻頂飾'等中,形象('他的身體本身'這句話在新舊譯本和根本頌中都沒有。)

【English Translation】 Similarly, (the practitioner) will be able to perform the task of a messenger female. If one asks whether only through this method can worldly Dakinis be accomplished? (The text) mentions things like enlightenment and Buddhahood. (First, perform the Samadhi of the Crown Wheel-Turner. If you want to accomplish two Dakinis at the time of supreme action, then recite the rosary mantra of the Crown Wheel-Turner, along with its additional words, as spoken by Guru. For the latter, it seems necessary to accomplish it through Samadhi, like a Yaksha woman.) The enlightenment of the Buddha is the Vajra Dakini, which can also be accomplished. Not only can these be done, but also contemplate the Buddha Vajra. (The text) says to accomplish the Buddha himself and Vajradhara himself. The Bhagavan is the Vajra that fulfills all wishes, that is, Vajradhara. He spoke thus. Therefore, through the yogi performing the tasks of the two stages, and showing the method of obtaining the Mudras of Yaksha women, etc. (This refers to the category of names, or the combination of those with learning and those without learning.) In order to show the sequence of practicing with the Mudra female if she is found through this method, (the text) mentions 'from then on' etc. All Tathagatas refer to the Vajra body, etc. The asceticism of their body, etc., of wisdom refers to the particularity of clothing. This is the practice of correctly accepting, that is, learning it. By showing their own essence of the Vajra body, etc., extracting it from one's own body, speech, and mind Vajra, this is what is said. In 'body' etc., taking Vairochana, etc., as an example of the three yogis (they themselves are called the essence of body, etc.), contemplating the body as the Vajra body, speech as the Vajra speech, and mind as the Vajra mind, this is what is called self-nature or self-form. By transforming both oneself and the Mudra female into the attire of deities, such as wearing clothes, ornaments, etc., one should contemplate. If one does not transform the attire but only contemplates through the mind, that is not sufficient. By doing so, one will attain the accomplishment of the Mahamudra. Among these, through 'therefore' etc., the vows of the three families are shown. In 'hair knot crown' etc., the image ('his body itself' this sentence is not in the new and old translations and the root text.)


ི་རྣམ་སྣང་གི་ལྷའི་སྐུ་སྟེ་གཟུགས་དེ་ཐོར་ཚུགས་དང་དབུ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། མཐོང་ན་ཡིད་དགའ་བ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལྟ་བུར་སྟེ་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བྱ་བའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེའི་སྡོམ་པ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེས་ཀུན་ཏུ་བསྡམས་ 4-2-414a པ་ནི་དེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རྣམ་སྣང་དེ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ནི། རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་ཀླུབས། །བཞིན་སྡུག་མིག་གི་དཀྱུས་རིང་བ། །རྙེད་ནས་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་མ་དེའི་ཆ་ལུགས་བསྒྱུར་བ་བསྟན་པ་ནི། སྤྱན་གྱི་གོ་འཕང་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྤྱན་དང་འདྲ་བའི་གདོང་དང་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་མཚན་མས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་དེའི་མཚན་མས་ཞེས་པ་དེའི་ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་དང་། ཕྱག་མཚན་དང་ལྡན་པའི་ཆས་སུ་ཞུགས་པ་དང་ལྡན་པར་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་གཟུགས་འཛིན་པའི་རིག་པའམ་མའོ། །སྔགས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དེའི་ཆོ་ག་ཤེས་པ་ནི་བརྡ་ཤེས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་ལེགས་པར་བསླབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྱུ་རྩལ་རེ་བཞིའི་ལས་ཀྱི་བྱ་བ་རབ་འབྱམས་ལ་མཁས་པ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུ་རྙེད་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་༼དེའི་ཆོ་ག་ཤེས་པས་ཏེ་མགོ་སྨོས་པས་ཤེས་པ་ཟེར། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཡིས་བསྟན་པའི་ཆོ་ག་ཤེས་པ་ནི་མགོ་སྨོས་པས་གོ་བའི་དབང་རྣོན་ནོ། །༽སོགས་པའི་གཞུང་འདིས་ནི། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཆོས་༼དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཆོས་སྤྱོད་མ་སྟོན་ཏེ་ཟེར། ༽ལ་སྤྱོད་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་བྱ་ 4-2-414b བར་འདོད་དེ། དེའི་བཙུན་མོ་ནི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། གོས་དཀར་མོའོ་ཕྱག་རྒྱ་མོ་བཤད་པས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་ཡང་སྟོན་པ་སྟེ་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རིགས་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ་མི་འདའ་བའི་གི་སྡོམ་པ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱས་བསྡམས་པ་ནི། རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཐོ་རངས་དང་སྔ་དྲོ་དང་ཕྱི་དྲོ་དང་སྲོད་ཀྱི་དུས་བཞིར་གསང་བའི་མཆོད་པ་སྟེ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱ་བའོ།། ༈ སྡོང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཁ་ཟས་ཀྱི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སྡོང་བུ་སོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ལུས

【現代漢語翻譯】 那是指毗盧遮那佛(梵文:Vairocana,藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད།,字面意思:光明遍照)的本尊身,其形像莊嚴,佩戴髮髻和頭飾,令人見之歡喜,膚色潔白。『明咒』指的是金剛身,其戒律是下面將要講到的手印母。以手印來守護,即是與之相應。毗盧遮那佛可以用木頭等材料,按照儀軌制作。年齡十六歲,佩戴各種飾品,面容姣好,眼睛細長。獲得之後,修行明妃禁行。如是說,與手印一起,毗盧遮那佛的瑜伽士應當修行。改變手印母的裝束,即是『享用眼睛的位置』,意為面容、膚色、手印都應與眼睛相似。『以金剛之相觀想』,金剛是不動佛(梵文:Akshobhya,藏文:མི་བསྐྱོད་པ།),以不動佛之相,即是其面容、膚色、手印,以及加入其裝束,不動佛的瑜伽士應當修行。手印是摩摩枳(梵文:Mamakī,藏文:མཱ་མ་ཀཱི་)的形象,是智慧或母性。明咒是瑜伽士。瞭解其儀軌,即是瞭解象徵。『明咒的續部要好好學習』,精通六十四種技藝,獲得之後,修行禁行。『行為』,瞭解其儀軌,即是了解開頭所說的。瑜伽士所展示的儀軌,了解開頭所說的,即是理解力敏銳。 此處的經文,光明無量佛(梵文:Amitābha,藏文:འོད་དཔག་མེད།)的瑜伽士展示了法行,如是等等,光明無量佛的瑜伽士沒有展示法行。如來(梵文:Tathāgata,藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་)指的是光明無量佛,其妃子是佛菩提,穿著白衣,講解手印母,也展示了與之一起修行,將會被展示。如此,三種姓的誓言,不可違越的戒律,以手印守護,是偉大的智慧禁行,與之一起,在黎明、早晨、下午和黃昏四個時段,進行秘密的供養,即是進入禪定。 『樹木』等指的是修行者的食物儀軌,享用樹木等,身體…

【English Translation】 That is the deity body of Vairochana (Sanskrit: Vairocana, Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད།, literal meaning: Light Illuminating Everywhere), whose form is solemn, wearing a bun and headdress, pleasing to see, with a white complexion. 'Mantra' refers to the Vajra body, whose precepts are the mudra mother to be discussed below. Guarding with the mudra means corresponding to it. Vairochana Buddha can be made of wood and other materials, according to the ritual. Sixteen years old, wearing various ornaments, with a beautiful face and slender eyes. After obtaining it, practice the vow of Vidyādhara. As it is said, together with the mudra, the yogi of Vairochana Buddha should practice. Changing the attire of the mudra mother means 'enjoying the position of the eyes', meaning that the face, complexion, and mudra should be similar to the eyes. 'Meditate with the aspect of Vajra', Vajra is Akshobhya (Sanskrit: Akshobhya, Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ།), with the aspect of Akshobhya, that is, its face, complexion, mudra, and joining its attire, the yogi of Akshobhya should practice the vow. The mudra is the image of Mamaki (Sanskrit: Mamakī, Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི་), which is wisdom or motherhood. Mantra is a yogi. Understanding its ritual means understanding the symbol. 'The tantra of mantra should be well learned', proficient in the sixty-four arts, after obtaining it, practice the vow. 'Behavior', understanding its ritual means understanding what was said at the beginning. The ritual displayed by the yogi, understanding what was said at the beginning, means being sharp in understanding. The scripture here, the yogi of Amitābha (Sanskrit: Amitābha, Tibetan: འོད་དཔག་མེད།) shows the Dharma practice, such as, the yogi of Amitābha did not show the Dharma practice. Tathāgata (Sanskrit: Tathāgata, Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་) refers to Amitābha, whose consort is Buddhahood, wearing white clothes, explaining the mudra mother, also showing practicing with it, will be shown. Thus, the vows of the three families, the inviolable precepts, guarded by the mudra, are the great wisdom vows, together with it, in the four periods of dawn, morning, afternoon, and dusk, perform secret offerings, that is, enter into samadhi. 'Trees' etc. refer to the food ritual of the practitioner, enjoying trees etc., the body...


་བརྟན་པ་སྟེ་གནས་པར་བྱས་ལ། བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཟས་གོས་སོགས་སྦྱིན་བདག་ལ་ལྟོས་༼སྡོང་བུ་རྩ་བ་འབྲས་བུ་ཡི། །བཟའ་དང་བཅའ་བ་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །༽པ་དང་བཅས་པ་ལ་ཞུགས་པ་སྤངས་ནས་སྤྱོད་པའོ། །འོན་ཏང་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་༼སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། དམན་པའི་འཚོ་བ་སྤོང་བའོ་ཞེས་དང་། སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཕོངས་པར་གནས་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའོ་ཞེས་འབྱུང་ཡང་དཀྱུས་བཞིན་ལེགས་སོ། །༈ འདི་ལྟར་བྱེད་པ་ནི་སྤྲོས་བཅས་ལའང་ཡོད་པས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་པ་ཁོ་ན་ལ་མི་སྦྱར་རོ། །༼སོགས་པས་ནི་ཕན་ཡོན་སྟོན་ཏོ།། ༈ རྟག་ཏུ་གཞན་གྱི་ནོར་རྐུ་ཞིང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡོམ་པ་ནི། ལེའུ་དགུ་པ་ལས་དགོངས་༼སངས་རྒྱས་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་སྟེ་འབྲས་བུ་དེ་དག་ཀུན་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པས། གདོན་མི་ཟ་བར་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་གསུངས་པས་གཙོ་ཆེར་རྫོགས་རིམ་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་བྱའོ། །༽པས་བཤད་པས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ 4-2-415a འདིར་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། ༈ འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཡོན་ཏན་ལུག་རྒྱུད་མཱ་མ་ཀཱི་མཱ་མ་ཀཱིའི་ཁྱད་པར་སྟོན་ཏེ། ༼དེ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་འདོད་པ་སྤྱད་པ་ལས་མཚན་མར་འཛིན་པས་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པའོ། །ཡང་ཕྱག་རྒྱ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་འགུགས་པས་ན་ལྕགས་ཀྱུ་མའོ། །ཡོན་ཏན་སྐ་རགས་སུ་བྱས་པ་ནི་ལེའུ་བཞི་པར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །༼སྐ་རགས་ཟེར། ༽དེའི་གསུང་དང་གི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྐུ་དང་ཐུགས་མཆོག་ལ། ཞེས་བྱ་བ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བསྟེ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་རྣམ་པར་དབྱེ་ཞིང་བསྟེན་པར་བྱ་སྟེ། རིགས་གསུམ་ཀས་ཀྱང་མཱ་མ་ཀཱི་རིག་མར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་འདི་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་སྟེ་ཐམས་ཅད་དུ་རིགས་ཞེས་པ་བསྔགས་པ་ཡིན་ནོ།། ༈ བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། བསམ་གཏན་པ། ཨོཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་ཡིག་གེ་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་བུད་མེད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ལ་སྦྱིན་ནོ། །གང་སྦྱིན་ན་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྙིང་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །༼རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སེམས་ཀྱིས་བསམ། །ཡིག་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་དབུལ་ཟེར། ལྟོས་པ་མེད་པར་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཞེས་པ་མི་དག་པས། དཀྱུས་ན་ཡོད་པ་ལྟར། ཆག་འགྱུར་ནའང་ཡོད་པ་དག་གོ། དེའི་དོན་ནི་ཁ་ཅིག། དགེ་

【現代漢語翻譯】 應安住于穩固之地,並踐行苦行之行,即捨棄依賴施主供養衣食等的生活方式。 (如經文所說:『樹根果實皆可食,衣物破舊亦可穿。』) 如此修行,方能迅速成佛。 (經文說:『應行苦行,捨棄低劣之生活。』 又說:『應行苦行,完全捨棄貧困之境。』 但依循經文原意更為妥當。) 如此行持,即使是擁有資具者也可做到,並非只適用於一無所有者。(等等是爲了說明其利益。) 關於『常盜他人財物』等戒律,第九品已詳細闡述,此處亦應參照。(佛陀是所有種姓之主,是智慧之大海,通過六個月的苦行,便可毫不費力地獲得這些果實。如此宣說,主要是針對圓滿次第的修行。) 關於『貪慾金剛鐵鉤女』等,是爲了說明功德,即羊毛線、瑪瑪吉(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的差別。(所謂貪慾金剛,是指通過修習貪慾,從對相的執著中生起不可動搖的智慧金剛。又因手印母能勾召成就,故稱為鐵鉤女。以功德為腰帶,如第四品所說。)(腰帶之說。) 他的語言和金剛,即身語意至高無上。 關於無量光佛、毗盧遮那佛和不動佛的結合,瑜伽士也應加以區分和修習。 三部皆以瑪瑪吉(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)為明妃,此儀軌在任何情況下都應受到讚歎。 關於禪定等,是指與智慧手印一同修習的極簡苦行。 禪定者,擁有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)等三字金剛者,是指毗盧遮那佛等瑜伽士不依賴外在女性,而將自己的手印,即安住於心中的金剛界自在母作為供養。 (自心觀想自身手印,供養擁有三字金剛者,不依賴外物而供養。 此處不夠清晰,應以經文原文為準。) 有些人的理解是錯誤的。

【English Translation】 One should abide in a stable place and practice the conduct of asceticism, that is, abandoning the lifestyle of relying on patrons for food, clothing, and so on. (As the scripture says, 'Roots and fruits of trees can be eaten, and worn-out clothes can be worn.') By practicing in this way, one can quickly become a Buddha. (The scripture says, 'One should practice asceticism, abandoning inferior living.' It also says, 'One should practice asceticism, completely abandoning the state of poverty.' But it is more appropriate to follow the original meaning of the scripture.) Practicing in this way can be done even by those who have possessions, not just those who have nothing. (Etc., is to illustrate its benefits.) Regarding the precepts such as 'constantly stealing the wealth of others,' the ninth chapter has explained in detail, and it should also be referred to here. (The Buddha is the lord of all castes, the great ocean of wisdom, and by practicing asceticism for six months, one can effortlessly obtain these fruits. This is mainly directed at the practice of the Completion Stage.) Regarding 'Desire Vajra Hook Woman' and so on, it is to illustrate the merits, that is, the difference between woolen thread and Māmaki (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). (The so-called Desire Vajra refers to the generation of the unwavering wisdom vajra from the attachment to the object through the practice of desire. Also, because the mudra mother can summon accomplishments, she is called the Hook Woman. Taking merit as a belt is as described in the fourth chapter.) (The saying of the belt.) His language and vajra, that is, body, speech, and mind are supreme. Regarding the combination of Amitabha, Vairochana, and Akshobhya, yogis should also distinguish and practice. All three families take Māmaki (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) as their consort, and this ritual should be praised in all circumstances. Regarding meditation, etc., it refers to the extremely simple asceticism practiced together with the wisdom mudra. The meditator, the one who possesses the vajra of the three letters such as Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), refers to the yogi such as Vairochana who does not rely on external women, but offers his own mudra, that is, the Vajradhatu Ishvari residing in the heart. (Visualize one's own mudra in one's mind, and offer it to the one who possesses the three-letter vajra, offering it without relying on external objects.) Some people's understanding is wrong.


སློང་ཚངས་སྤྱོད་པ་དང་རབ་བྱུང་གི་དབང་དུ་བྱས་ཟེར་བ་ནི་གནད་མ་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་གཙོ་བོར་རྫོགས་ 4-2-415b རིམ་པའི་སྤྱོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ལ། དེའི་སྤྱོད་པ་བྱ་རན་པ་ན་ལས་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་ཉེས་མེད་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་དང་། རབ་བྱུང་གི་རྟེན་ལ་སྤྲོས་བཅས་དང་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གཉིས་ཀ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འདི་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བུད་མེད་ཀྱི་དོད་ཡེ་རྒྱས་ནུས་ཤིང་རྣམ་གཡེང་ཆུང་བ་ལྷུར་ལེན་པའི་དབང་དུ་མཛད་པའོ། །༽དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་མཉེས་པར་འགྱུར་རོ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྒྲུབ་པ་པོ་བློ་བརྟན་ཅིང་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོ་དང་ལྡན་པས། ནགས་ཚལ་ཏེ་དགོན་པ་ཆེན་པོར་བསོད་སྙོམས་ཚོལ་ཞིང་སྤྱོད་པས་ན། ཁ་ཟས་བཟང་པོ་ལྷའི་ཞལ་ཟས་མི་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། གནས་དེ་ན་གནས་པའི་ལྷ་དེ་དག་སྐྲག་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟར་ཞིང་སྦྱར་བའི་སྣ་ཚོགས་པའི་ཟས་རྫོགས་རིམ་པའི་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ལ་སྟེར་བར་འགྱུར་ཏེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ།། ༈ རྡོ་རྗེ་ཞེས་༼འདིར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བདག་ཅན་འདས་འགྱུར། །འཇིག་པ་རྡོ་རྗེ་མི་འགྱུར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣལ་འབྱོར་པ་འདས་པར་འགྱུར་ཏེ། མིའི་དངོས་པོ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འགྱུར་རོ། །གཞིག་པར་བྱ་བས་ན་འཇིག་པ་སྟེ་ཐ་མལ་པའི་ལུས་སོ། །དེ་གཞན་དུ་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་ཅིང་མི་འགྱུར་བ་རྣམ་པར་མི་འཇིག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཞེས་པ་ལེགས་སོ། །འདི་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་མིར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་གིས་སྤྱོད་པ་ཟླ་བ་དྲུག་སྤྱད་པས་ཕན་ཡོན་འབྱུང་ཚུལ་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། མིའི་ཐ་མལ་པའི་ལུས་འཇིག་པའི་དོན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང་། དེ་གཞན་དུ་གྱུར་ནས་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཐ་མལ་པ་ཟད་པ་དང་། དེ་གནས་གྱུར་པ་མིན་གྱི་ལུས་ཐ་མལ་པ་དང་། དེ་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གཉིས་བརྗེས་པའོ། །བརྗེས་པའི་སྐུ་དེ་ཡང་རྟག་ཏུ་རིགས་ 4-2-416a འདྲ་མི་འཆད་པ་ཡིན་པས་མི་འཇིག་པར་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཨཀྵ་ར་ཡི་གེ་ལ་བསྒྱུར་བ། འདི་དང་ཆག་གིས་བྱས་པ་ནི་འགྱུར་འཆུགས་པའོ། །སྐུ་དེ་ཡང་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ཐོག་མར་ཐོབ་པ་ནས་འབྱུང་བས། འདིའི་རྫོགས་རིམ་པའི་སྤྱོད་པ་ཡང་སྒྱུ་ལུས་ཐོབ་ནས་སྐུ་འདིའི་དོན་དུ་སྤྱོད་པ་བྱས་པར་གསལ་ཏེ། འཕགས་སྐོར་གྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་སྐད་ཆེན་པོ་སྒྱུ་མའི་སྐུ་སྒྲུབ་པ་ཤེས་པ་ལ་རགས་ལས་སོ། །༽བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། སྤྱོད་པའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས། འདས་པར་གྱུར་ཅིང་མིའི་དངོས་པོ་སྤངས་ཏེ། འཇ

【現代漢語翻譯】 所謂『受持梵行和出家』是不瞭解要點,這主要是指圓滿次第的行持,當其行持適宜時,依靠業印而無罪,並且出家的所依既有帶欲的行持,也有無慾的行持。因此,這主要是爲了避免外面的女性帶來的干擾,而專注于減少散亂。因此,如果這樣做,就會令佛歡喜等等。對於『修行者』等等,修行者具備堅定的智慧和強大的精進力,在森林,也就是大的寂靜處乞食和修行,那麼,美好的食物,即非人間的神饈,並非人與神共有,而是居住在那裡的神靈們感到害怕,神靈們會排列和準備各種食物,供養給進行圓滿次第極簡行持的修行者,這是字面意思。 金剛(在這裡,金剛三自性已超越,毀滅的金剛不變異。以及,具有金剛三性的瑜伽士將超越,並將壓倒人類的物質。因為要摧毀,所以是毀滅,即平凡的身體。它轉化為其他,像金剛一樣不可分割且不變異,將變得不朽。這是很好的。這表明,作為人類的修行者,一位金剛三性的瑜伽士,通過六個月的行持,會產生利益。壓倒人類平凡身體的毀滅,以及它轉化為其他,意味著平凡的身體耗盡,並且它不是位置的轉變,而是平凡的身體,以及由風心組成的金剛身,兩者被替換。被替換的身體也始終保持相似的種姓,因此被稱為不朽。因此,Akshara被翻譯成字母。這和用chak做的都是翻譯錯誤。身體也從最初獲得學習的雙運開始出現,因此,很明顯,這裡的圓滿次第行持是在獲得幻身後,爲了這個身體的緣故而進行的。理解殊勝的幻身修法,對於瞭解大乘不共的法門至關重要。)等等,是說行持的果實。金剛自性的三瑜伽士,超越並放棄了人類的物質,摧毀了...

【English Translation】 To say 'practicing Brahmacharya and ordination' is not understanding the key point. This mainly refers to the practice of the Completion Stage. When that practice is appropriate, it relies on the Karma Mudra to be without fault, and the basis of ordination has both practices with and without attachment. Therefore, this is mainly to avoid the distraction caused by external women and to focus on reducing distractions. Therefore, if you do so, you will please the Buddha, and so on. For 'practitioner' and so on, the practitioner has steadfast wisdom and strong diligence, begging for alms and practicing in the forest, that is, a large solitary place. Then, good food, that is, non-human divine food, not shared by humans and gods, but the gods living there are afraid, and the gods will arrange and prepare various foods to offer to the practitioner who is practicing the extremely simple practice of the Completion Stage. This is the literal meaning. Vajra (Here, the three self-natures of Vajra have been transcended, and the destroying Vajra does not change. And, the yogi who possesses the three natures of Vajra will transcend and will overwhelm human matter. Because it is to be destroyed, it is destruction, that is, the ordinary body. It transforms into another, like a Vajra, indivisible and unchanging, and will become immortal. This is good. This shows that as a human practitioner, a yogi of the three self-natures of Vajra, through six months of practice, benefits will arise. Overwhelming the destruction of the ordinary human body, and its transformation into another, means that the ordinary body is exhausted, and it is not a change of position, but the ordinary body, and the Vajra body composed of wind and mind, are replaced. The replaced body also always maintains a similar lineage, so it is called immortal. Therefore, Akshara is translated into letters. This and what is done with chak are translation errors. The body also begins to appear from the initial attainment of the learning union, so it is clear that the practice of the Completion Stage here is done for the sake of this body after obtaining the illusory body. Understanding the supreme practice of the illusory body is essential to understanding the uncommon Dharma of the Mahayana.) etc., is to say the fruit of practice. The three yogis of the Vajra nature, transcending and abandoning human matter, destroying...


ིག་ཅིང་མ་རུངས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་ཐ་མལ་པའི་ལུས་རྣམ་པར་ཞིག་ནས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་ཡི་གེ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དགོངས་པས་བཤད་པའོ།།༈ ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་ཀླུ་མོ་གནོད་སྦྱིན་མོ། །ལྷ་མ་ཡིན་ནམ་མི་མོའང་རུང་། །རྙེད་ནས་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཏེ། དེས་བསྟེན་པ་ནི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པ་སྟེ། ལྷ་མོ་ཞེས་སོགས་འདི་ནི་རིགས་གསུམ་གྱི་ཐུན་མོང་གི་ཆོ་གའོ།། ༈ འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་སྟེ་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་གཙོ་བོར་རྫོགས་རིམ་པའི་སྤྱོད་པར་སྣང་ཡང་བསྐྱེད་རིམ་པའི་སྤྲོས་མེད་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱང་རྫོགས་རིམ་པའི་སྤྱོད་པ་དེ་དག་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་མཚུངས་པས་རིམ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། དེ་ཉིད་གསང་བའི་སྟེ་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ 4-2-416b ཡིན་ཞིང་། ཚུལ་ཆེན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དོན་ཆེན་པོ་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེར་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་ཐོབ་པ་སྟེ་འོད་གསལ་བས་རིམ་པ་གསུམ་པའི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འཐོབ་པར་༼སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ་ཟེར། ༽བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ་ཐ་ཚིག་གོ་འོ། །༈ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྡུད་པར་བྱེད་པས་ལེའུ་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ།། ༈ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་༼འདིས་ཀྱང་སྐབས་འདིའི་རྫོགས་རིམ་པའི་སྤྱོད་པ་འདི་སྒྱུ་ལུས་ལ་གནས་པས་བྱེད་པར་སྟོན་ནོ།། ༽ནི་གཙོ་བོ་འཕོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་སོ། །དེའི་དེར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་སུ་ཞུགས་ནས་སྒྲུབ་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའོ། །དེའི་དོན་གྱི་རིམ་པ་སྟོན་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ།། ༼དེར་རྡོ་རྗེ་ཟེར། ༽༈ སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའོ། །ལེའུ་དང་པོ་ནས་བཅུ་དྲུག་པའི་བར་གྱིས་དབང་བསྐུར་ནས་རིམ་པ་གཉིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་པས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་གཉིས་ཀྱི་རང་

【現代漢語翻譯】 ཞིག་ཅིང་མ་རུངས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་ཐ་མལ་པའི་ལུས་རྣམ་པར་ཞིག་ནས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་ཡི་གེ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དགོངས་པས་བཤད་པའོ།། (凡庸之身完全毀壞后,完全轉變成如金剛般不可摧毀的字,變得不會消亡,這是密意所說。) ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་ཀླུ་མོ་གནོད་སྦྱིན་མོ། །ལྷ་མ་ཡིན་ནམ་མི་མོའང་རུང་། །རྙེད་ནས་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། ། (所謂天女等,無論是天女、龍女、夜叉女,還是非天女或人類女子都可以。找到后修行明咒行,這很容易理解。) རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཏེ། དེས་བསྟེན་པ་ནི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པ་སྟེ། ལྷ་མོ་ཞེས་སོགས་འདི་ནི་རིགས་གསུམ་གྱི་ཐུན་མོང་གི་ཆོ་གའོ།། (所謂金剛三智,是指金剛三瑜伽士。依止他們就是修行明咒行。天女等是三部共同的儀軌。) འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་སྟེ་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་གཙོ་བོར་རྫོགས་རིམ་པའི་སྤྱོད་པར་སྣང་ཡང་བསྐྱེད་རིམ་པའི་སྤྲོས་མེད་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱང་རྫོགས་རིམ་པའི་སྤྱོད་པ་དེ་དག་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་མཚུངས་པས་རིམ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། དེ་ཉིད་གསང་བའི་སྟེ་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཡིན་ཞིང་། ཚུལ་ཆེན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དོན་ཆེན་པོ་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། ། (所謂『此』,是指剛才所說的修行,即所有真言的修行者,主要是圓滿次第的修行,但與生起次第的無戲論手印相同。雖然非常無戲論,但與圓滿次第的修行具有共同的特徵,因此是所有二次第修行者的。它是秘密的,非常秘密,是偉大的方法,能獲得偉大的意義。所謂『生起金剛三智』,是指以身金剛等生起身金剛等。) སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེར་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་ཐོབ་པ་སྟེ་འོད་གསལ་བས་རིམ་པ་གསུམ་པའི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འཐོབ་པར་༼སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ་ཟེར། ༽བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ་ཐ་ཚིག་གོ་འོ། ། (佛陀菩提是勝義諦。完全進入其中就是獲得,通過光明,使第三次第的幻身完全清凈,從而獲得智慧身(據說以身金剛等生起金剛身)。到此為止是總結。) བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྡུད་པར་བྱེད་པས་ལེའུ་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ།། (所謂『薄伽梵』等,因為是總結,所以是章節的總結。) དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་༼འདིས་ཀྱང་སྐབས་འདིའི་རྫོགས་རིམ་པའི་སྤྱོད་པ་འདི་སྒྱུ་ལུས་ལ་གནས་པས་བྱེད་པར་སྟོན་ནོ།། ༽ནི་གཙོ་བོ་འཕོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་སོ། །དེའི་དེར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་སུ་ཞུགས་ནས་སྒྲུབ་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའོ། །དེའི་དོན་གྱི་རིམ་པ་སྟོན་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ།། ༼དེར་རྡོ་རྗེ་ཟེར། ༽ (所有成就的壇城(這也表明此時的圓滿次第修行是安住于幻身而進行的),主要是以遷轉的方式,是三十二天眾的壇城集合。在那裡,金剛三進入那些壇城,生起修行者的現證菩提智慧。闡述其意義次第的經文集合是第十六個次第,如其言說。(那裡說金剛)。) སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའོ། །ལེའུ་དང་པོ་ནས་བཅུ་དྲུག་པའི་བར་གྱིས་དབང་བསྐུར་ནས་རིམ་པ་གཉིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་པས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་གཉིས་ཀྱི་རང་ (在《明燈釋》的廣釋中,第十六章以六邊形進行了解釋。通過從第一章到第十六章的灌頂,並理解了二次第,也理解了世間和出世間的自性。)

【English Translation】 After the ordinary body is completely destroyed and completely transformed into an indestructible letter like a vajra, it becomes imperishable, which is what is said in the intent. Whether it is a goddess, a naga woman, a yaksha woman, or even a non-divine woman or a human woman, it is fine. Having found her, practice the conduct of vidya. This is easy to understand. The so-called 'wisdom of the three vajras' refers to the three yogis of the three vajras. Relying on them is practicing the conduct of vidya. 'Goddess' and so on are the common rituals of the three families. The so-called 'this' refers to the practice of conduct just mentioned, that is, all mantra practitioners, mainly the practice of the completion stage, but it is the same as the non-elaborate mudra of the generation stage. Although it is very non-elaborate, it has common characteristics with the practices of the completion stage, so it is for all practitioners of the two stages. It is secret, very secret, and is a great method to obtain great meaning. The so-called 'arising of the three vajra wisdoms' means that the body vajra and so on generate the body vajra and so on. Buddhahood and enlightenment are the ultimate truth. To fully enter into it is to attain, and through clear light, the illusory body of the third stage is completely purified, thereby attaining the wisdom body (it is said that the vajra body is generated by the body vajra and so on). Up to this point is the summary. The so-called 'Bhagavan' and so on, because it is a summary, it is the summary of the chapter. The mandala of all accomplishments (this also shows that the practice of the completion stage at this time is done by dwelling in the illusory body) is mainly the collection of the mandalas of the thirty-two deities in the manner of transference. There, the three vajras enter those mandalas and generate the wisdom of manifest enlightenment for the practitioners of the practice. The collection of scriptures that explain the order of its meaning is the sixteenth order, as it is spoken. (There it says vajra). In the extensive explanation of 'Making the Lamp Clear', the sixteenth chapter is explained with six edges. By empowering from the first chapter to the sixteenth chapter and understanding the two stages, one also understands the nature of both the mundane and the transcendent.


རང་གི་བསླབ་པའི་གནས་ལས་མི་འདའ་བའི་དམ་ཚིག་དང་རང་ 4-2-417a རང་གི་སྐབས་ཀྱི་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བྱེད་པ་འགོག་པའི་སྡོམ་པ་ཉམས་སུ་མ་བླངས་ན་དངོས་གྲུབ་རིང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ཉེ་བར་སྟོན་ཏེ། ༈ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྡུད་པར་བྱེད་པས་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཉོན་མོངས་པའི་༼འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། ཅེས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་གཉིས་ཀ་གསུངས་ཀྱང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་མཁན་ལ་བྱ་དགོས་པས། དཔེ་ཁ་ཅིག་དང་གཞན་ལས། ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས། ཟེར་ཡང་། འགོས་འགྱུར་གྱི་དཔེ་གཞན་དང་ཆག་འགྱུར་ལ་མེད་པ་ལྟར་བྱའོ། །༽ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་གཡོ་བས་ན། མི་བསྐྱོད་པའོ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་གང་ཡིན་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་བཞི་སྔ་མ་གསུམ་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་པའི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཆེའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་པས་ན་མཁས་པ་ཆེའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ནང་ན་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་མཆོག་གོ། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པོ་འདི་ལམ་གྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་དང་། འབྲས་བུའི་སྐབས་གསུམ་ལས་༼ཏེ་དབྱིངས་ཀྱི་སྐད་དོད་དྷཱ་ཏུའི་སྒྲ་ལས་དྷཱ་ར་ནི་འཛིན་པའོ། །༽འདིར་ཕྱི་མ་སྟེ། དེར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་གསལ་ 4-2-417b དང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ཕྱུང་བསྟེ་འབྱིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཀའི་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་སྟེ། གསང་བའི་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདིའི་དབྱངས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་མི་བསྐྱོད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །འོད་གསལ་བའི་མེས་འབར་བར་གྱུར་པས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དག་པ་ཆེའོ། །༼གསང་བ་གསུམ་ནི་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། གསང་བའི་དབྱངས་ཞེས་པའི་དབྱངས་གསུངས་སུ་བསྒྱུར་བའོ། །༽རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིནགཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་སོ། །རིགས་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དྲུག་པར་གྱུར་པས་དྲི་མ་ཞི་བའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་དགའ་བ་ཆེའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པའོ། །ཆོས་སྟོན་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་བཤད་པར་མཛ

【現代漢語翻譯】 如果違背不超越自身所學之處的誓言,以及阻止做與自身職責無關之事的誓言,那麼成就將會變得遙遠。因此,爲了闡述誓言和戒律,將要講述第十七章。 爲了闡述對所有如來(Tathagata)的祈請,通過總結來進行闡述,即從『此後』等開始講述。『此後』等的意義已闡述完畢。在『不動金剛』等之中,由於煩惱的一切集合都無法動搖,所以是『不動』,『金剛』是指心之族類。前三個空性融入光明,因此一切皆為空性之自性,所以是『大智慧』。『金剛界』是指不動等,因為持有它,所以是『金剛界』。因為完全瞭解二諦(兩種真理)的區別,所以是『大智者』。在身金剛等之中,因為是主要的,所以是『三金剛之勝』。這三個壇城(Mandala)是道路的生起次第和圓滿次第,以及果位的三個階段。此處是後者,即在那裡,薄伽梵(Bhagavan)是勝義諦壇城的光明,以及身壇城,以及取出和給予的三個壇城的自性,所以是三壇城。秘密誓言的真如,請在此處以音聲來解釋,這是通過不動的方式來讚頌。因為被光明的火焰所燃燒,所以是『毗盧遮那佛』。因此是『大清凈』。 三種秘密是誓言的真如,請為我們解釋,這裡將『秘密之音』的『音』翻譯為『說』。金剛是指五如來。這五族(五部)因為一切垢染都完全清凈的自性而成為第六,所以是『寂滅垢染』。因為是至上的喜樂,是俱生喜樂的自性,所以是『大喜樂』。自性光明是本體清凈。說法是指闡述諸法。

【English Translation】 If the vows of not transgressing one's own place of learning, and the precepts of preventing doing things that are not one's own business are violated, then accomplishments will become distant. Therefore, in order to explain the vows and precepts, the seventeenth chapter will be taught. In order to explain the invocation of all Tathagatas, it is explained through summarization, that is, starting from 'Then'. The meaning of 'Then' etc. has been explained. Among 'Akshobhya Vajra' etc., because all the collections of afflictions are immovable, it is 'Akshobhya', 'Vajra' is the family of the mind. The first three emptinesses dissolve into luminosity, so everything is the nature of emptiness, so it is 'Great Wisdom'. 'Vajradhatu' is Akshobhya etc., because it holds it, so it is 'Vajradhatu'. Because he fully understands the distinction between the two truths, he is a 'Great Scholar'. Among the body vajra etc., because it is the main one, it is the 'Supreme of the Three Vajras'. These three mandalas are the arising and completion stages of the path, and the three stages of the result. Here is the latter, that is, there, the Bhagavan is the luminosity of the ultimate mandala, and the body mandala, and the nature of the three mandalas of extracting and giving, so it is the three mandalas. The Suchness of the secret vow, please explain it here with sound, this is praising through the way of immovability. Because it is burned by the fire of luminosity, it is 'Vairochana'. Therefore it is 'Great Purity'. The three secrets are the Suchness of the vow, please explain it to us, here the 'sound' of 'secret sound' is translated as 'speak'. Vajra refers to the five Tathagatas. These five families become the sixth because of the nature of complete purification from all defilements, so it is 'Pacification of Defilements'. Because it is supreme bliss, it is the nature of innate bliss, so it is 'Great Bliss'. Self-luminous is the purity of essence. Teaching the Dharma means explaining the Dharmas.


ོད་ཅིག་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །རིན་ཆེན་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་༼རྡོ་རྗེ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ། །ཆོས་སྟོན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་འགྲེལ་པའི་བཤད་པ་དང་མཐུན་ནོ། །༽རིགས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །རིགས་ཅན་དེ་རྣམས་དགའ་ཞིང་གསལ་བར་མཛད་པས་ན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རབ་ཏུ་ཟབ་བོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །གཟོད་མ་ཉིད་ནས་དག་པས་ན་རང་བཞིན་དག་པའོ། །གློ་བུར་གྱི་དྲི་མའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་གོས་པས་གོས་པ་མེད་པའི་གསང་བ་གསུངས་ཤིག་པའོ། །༼རྡོ་རྗེ་མི་འཆི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་ཨ་མི་ཏ་དང་ཨ་མྲྀ་ཏ་གཉིས་ནོར་བ་སྟེ། འདིར་དཔག་མེད་ལ་བསྒྱུར་དགོས་སོ། །༽རྡོ་རྗེ་ 4-2-418a དཔག་མེད་ནི་པདྨའི་རིགས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པས་ན་རྒྱལ་པོ་ཆེའོ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་མི་རྟོག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ནམ་མཁའི་འ་རྡོ་རྗེ་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་རང་གི་ངོ་བོར་འཛིན་པའོ་ནོ། །འདོད་ཆགས་ནི་འཁོར་བ་ལ་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེའི་ཕ་རོལ་ནི་མཐའ་སྟེ་དེར་ཕྱིན་པ་ནི་སོན་པ་སྟེ་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་བརྙེས་པས་ན་འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས་སོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་དོན་ཡོད་པའི་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་སྩོལ་བས་ན། དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་རིགས་ཅན་རྣམས་སོ། །རིགས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་མདུན་དུ་བདར་ཞིང་༼གསང་བ་གསུང་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་པ་འགྲེལ་པའི་བཤད་པ་དང་མཐུན་ནོ། །༽མཆོད་པ་བྱས་པས་ན་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་སོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི། མངོན་པར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་མཛད་པས་ན་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པའོ། །དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བས་ན་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱེད་ལ་ཀྱེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བསྟོད་པ་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་འབྱུང་བ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ཉེ་བར་བསྡུས་བ་སྟེ། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྐུལ་བ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་༼རིགས་ལྔའི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་བསྟོད་པ་འདི་ནི་བསྟོད་པ་ཙམ་མིན་གྱི། བསྟོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཆོས་སྟོན་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། ། 4-2-418b ༽པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །བསྟོད་ཚིག་ཞི་བ་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོན་པའི་བསྟོད་པའི་ཚིག། རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་ཞི་བ་བཤད་མ

【現代漢語翻譯】 第一部分是金剛(藏文:རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),藏語稱之為'多杰'。珍寶(藏文:རིན་ཆེན་,梵文天城體:रत्न,梵文羅馬擬音:ratna,漢語字面意思:珍寶)是指具有珍寶屬性的事物。('金剛自性光明,禮敬說法上師',這與註釋的解釋相符。)那些具有珍寶屬性的事物令人歡喜和光明,因此被稱為珍寶之王。由於是平等性智的本體,所以極其深奧。因此,它是金剛虛空,沒有污垢。由於從一開始就是清凈的,所以是自性清凈。由於沒有被突如其來的污垢所染污,所以請宣說無染的秘密。('金剛不死之王',這裡阿彌陀(藏文:ཨ་མི་ཏ་,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:無量光)和甘露(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ་,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:Amrita,漢語字面意思:不死)二者混淆了,這裡應該翻譯為'無量'。) 金剛無量(藏文:དཔག་མེད་,梵文天城體:अप्रमेय,梵文羅馬擬音:aprameya,漢語字面意思:無量)是指具有蓮花屬性的事物。由於是它們的擁有者,所以是偉大的國王。由於是妙觀察智的本體,所以是無分別的。因此,虛空的金剛是持有光明智慧的自性。貪慾是執著于輪迴的特性。它的彼岸是邊際,到達彼岸是智慧。因為獲得了智慧,所以獲得了貪慾的彼岸。爲了給予所化眾生有意義的智慧,所以說'有義金剛',指的是那些成就了有意義之事的種姓。這些種姓在圓滿成佛的道路上前進,並且('禮敬宣說秘密者',這與註釋的解釋相符。)進行供養,所以是有義金剛圓滿佛。通過寂靜等事業,修行者的所有願望都得以圓滿,因此是圓滿一切願望者。清凈的自性是光明。由於從光明中產生,所以是從清凈自性中產生。對於這樣的金剛薩埵,頂禮膜拜。這些讚頌在結尾處彙集在一起,並非是隨意的解釋。諸佛所勸請,指的是過去、現在、未來的一切如來所宣說。(通過五種姓讚頌金剛持,這不僅僅是讚頌,而是以讚頌為先導,祈請說法。) 這些寂靜的讚頌之詞,指的是顯示五如來自性的讚頌之詞,宣說了自性清凈和寂靜。

【English Translation】 The first is Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: diamond), which in Tibetan is called 'Dorje'. Jewel (Tibetan: རིན་ཆེན་, Sanskrit Devanagari: रत्न, Sanskrit Romanization: ratna, Chinese literal meaning: jewel) refers to things that possess the qualities of jewels. ('Vajra nature is clear light, I prostrate to the teacher who teaches the Dharma,' which is in accordance with the explanation of the commentary.) Those things that possess the qualities of jewels are joyful and bright, therefore they are called the King of Jewels. Because it is the essence of the wisdom of equality, it is extremely profound. Therefore, it is the Vajra sky, without defilement. Because it is pure from the beginning, it is self-nature pure. Because it is not stained by sudden defilements, please speak of the secret of being unstained. ('Vajra immortal king,' here Amitabha (Tibetan: ཨ་མི་ཏ་, Sanskrit Devanagari: अमिताभ, Sanskrit Romanization: Amitābha, Chinese literal meaning: immeasurable light) and Amrita (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏ་, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: Amrita, Chinese literal meaning: immortality) are confused, here it should be translated as 'immeasurable.') Vajra Immeasurable (Tibetan: དཔག་མེད་, Sanskrit Devanagari: अप्रमेय, Sanskrit Romanization: aprameya, Chinese literal meaning: immeasurable) refers to things that possess the qualities of the lotus family. Because it is their owner, it is the great king. Because it is the essence of discriminating wisdom, it is non-conceptual. Therefore, the Vajra of space holds the self-nature of clear light wisdom. Desire is the characteristic of attachment to samsara. Its other shore is the limit, and reaching the other shore is wisdom. Because wisdom is attained, the other shore of desire is attained. In order to bestow meaningful wisdom on those to be tamed, it is said 'Meaningful Vajra', which refers to those lineages that have accomplished meaningful things. These lineages advance on the path to perfect enlightenment, and ('I prostrate to the one who speaks the secret,' which is in accordance with the explanation of the commentary.) make offerings, so it is the Meaningful Vajra Perfect Buddha. Through peaceful and other activities, all the wishes of the practitioners are fulfilled, therefore it is the one who fulfills all wishes. The pure essence is clear light. Because it arises from clear light, it arises from the pure essence. To such Vajrasattva, I prostrate and praise. These praises are gathered together at the end, and are not arbitrary explanations. Requested by all the Buddhas, refers to what is spoken by all the Tathagatas who reside in the past, present, and future. (Praising Vajradhara through the five families is not just praise, but a request to teach the Dharma with praise as a prelude.) These peaceful words of praise refer to the words of praise that show the essence of the five Tathagatas, and proclaim self-nature purity and peace.


་ཐག་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས། རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་གང་གིས་བསྟོད་ཅིང་མཆོད་ན། དེ་ཡང་སྟེ་མཆོད་པ་དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་མཚུངས་པར་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ནི་བསྟོད་པའི་ཕན་ཡོན་ཏེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ།། ༈ དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། དེ་ལྟར་བསྟོད་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དགྱེས་ནས་ཞུས་པའི་དོན་གསུང་བ་ལ་ཐུགས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་སྟོན་ཏེ། གདུལ་བྱའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛད་པས་ན་སྟོན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་ཞེས་པ་ནི། ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཅི་རིགས་པར་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་ཐོབ་པར་མཛད་པས་ན་༼སྟོན་པའི་སྐད་དོད་ཤཱསྟ་ལ་ངེས་ཚིག་གིས་ཤཱནྟི་ཀ་ར་ཞི་བ་ལ་འཇུག་པས་དེ་ལྟར་བཤད་དོ། །༽རྗེས་བརྩེ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་སོགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བཞིའོ། །དམ་ཚིག་དེའི་གསུང་སྟེ་གནས་ནི་དེ་རྣམས་སྟོན་པའི་གཞིར་གྱུར་པའི་གསུང་ངོ་འོ། །དག་པ་ནི་རྙོག་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་བཀའ་སྩལ་པའོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་༼དེའི་གནས་ནི་གཞིར་གྱུར་པའོ་ཟེར། ༽ཅད་ཀྱི་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི། དོན་ལ་བརྩམས་ནས་ 4-2-419a བསྟོད་པའི་ཡི་གེ་ཆེན་པོའི་ཚིག་གི་རྒྱུན་ནི་ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །ངོ་མཚར་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་བཞིན་སྒྱུ་མ་དང་འོད་གསལ་དང་ཡོངས་སུ་དག། པ་ཟུང་འཇུག་གི་དོན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་བཞིན་དུ་དྲི་མ་མེད། པ་སྟོན་པའི་བསྟོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དགོངས་པ་མ་༼ཞེས་འཁོར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟོད་པ་ལ་ངོ་མཚར་བའོ། །༽ཡིན་པས་བཤད་པའོ།། ༈ དེ་ལྟར་འཁོར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་དང་། ཕན་ཡོན་ཏེ་དགོས་པ་ནི་ཆོས་གསུང་བ་ཡིན་ལ་དེ་བདག་གིར་མཛད་པ་སྟེ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ནས། དམ་ཚིག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟོན་པར་མཛད་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་༼བསྟོད་པའི་ཕན་ཡོན་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ནས་ཟེར། ༽གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དམ་ཚིག་བཞི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་གསུང་༼འདིར་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་རྡོ་རྗེ་གཉིས་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་། ཞེས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །ཞེས་དང་། གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཡི

【現代漢語翻譯】 以這些繩索,偉大的金剛持(Vajradhara,持金剛者)所讚頌和供養的『金剛受用』,那樣的供養與諸佛無異,修持者將變得與偉大的金剛持相同。』這是讚頌的利益,如其字面意義。 然後,等等,表明了通過這樣的讚頌,偉大的金剛持感到高興,並專注于回答所請求的內容,從而展現了調伏者的所有煩惱和近煩惱都被平息。『對所有佛』指的是具有五蘊自性的所有眾生。因為他使他們各自獲得天界和解脫,所以被稱為『導師』(根據詞源,梵文Śāstā與Śānti-kara有關,意為和平者,因此如此解釋)。他充滿慈愛。『金剛秘密』是指殺生等四種誓言。誓言的教導,即那些作為教導基礎的言語,是純凈的,沒有雜染。因此,他宣說了金剛之語。 在『唉瑪喔』等等中,所有佛,即從不動佛(Akshobhya)等角度讚頌的法界自性,基於其意義,讚頌的偉大文字之流是『唉瑪喔,多麼奇妙啊!』。為什麼奇妙呢?因為這是讚頌自性、幻化、光明和完全清凈的結合之義,如虛空般無垢。這是對意義的非字面解釋。 因此,諸佛眷屬的讚頌和利益,即講法,被他接受並承諾,爲了展示他如何如誓言般地教導,所以說了『然後』等等。『佛』指的是毗盧遮那佛(Vairochana)等瑜伽士。『四種誓言』指的是殺生等等。『身語』(在此,根據續部,『所有佛的身語金剛二者和所有金剛持』,『此金剛誓言的身語意金剛從中產生』。以及『諸佛智慧海』,以及『語金剛』)

【English Translation】 With these cords, 'Vajra Enjoyment,' which is praised and offered by the great Vajradhara (Holder of the Vajra), that offering is no different from the Buddhas, and the practitioner will become the same as the great Vajradhara.' This is the benefit of the praise, according to its literal meaning. Then, and so on, indicates that through such praise, the great Vajradhara is pleased and focuses on answering the requested content, thus showing that all the afflictions and near afflictions of the beings to be tamed are pacified. 'To all Buddhas' refers to all sentient beings who possess the nature of the five skandhas. Because he causes them to attain heaven and liberation as appropriate, he is called 'Teacher' (according to etymology, the Sanskrit Śāstā is related to Śānti-kara, meaning peaceful, hence this explanation). He is full of loving-kindness. 'Vajra Secret' refers to the four vows such as killing. The teaching of the vows, that is, the words that serve as the basis for teaching them, is pure, without defilement. Therefore, he spoke the Vajra words. In 'Emaho' and so on, the nature of the Dharmadhatu praised from the perspective of all Buddhas, i.e., Akshobhya (Immovable One) and others, based on its meaning, the great stream of words of praise is 'Emaho, how wonderful!'. Why is it wonderful? Because it is a praise that shows the meaning of the union of nature, illusion, luminosity, and complete purity, which is as stainless as the expanse of space. This is a non-literal explanation of the meaning. Thus, the praise and benefit of the retinue of Buddhas, i.e., teaching the Dharma, is accepted and promised by him, and in order to show how he teaches according to the vows, 'Then' and so on are spoken. 'Buddha' refers to yogis such as Vairochana (Illuminator). 'The four vows' refer to killing and so on. 'Body, speech' (Here, according to the tantra, 'the body and speech of all Buddhas, both Vajras, and all Vajra Holders,' 'the body, speech, and mind Vajra of this very Vajra vow arise from it.' And 'Ocean of Wisdom of the Buddhas,' and 'Vajra of Speech')


་གེ་ཆེས། །ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེས། །ཞེས་པ་གསུམ་གྱིས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་བསྟན། སྲོག་གཅོད་སོགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བཞི་པོ་བསྲུང་བ་ནི་གསུམ་ཀ་ལ་གསུངས་ཤིང་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལ། རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཤ་ཆེན་ཟ་བ་དང་། བཤང་གཅི་ཟ་བ་དང་། ཁྲག་ 4-2-419b དང་ཁུ་བ་སྦྱར་བ་བཟའ་བར་གསུངས་སོ། །༽ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་རྨད་པོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཟའ་བསྲུང་གི་དམ་ཚིག་གང་རྨད་དུ་གྱུར་པ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དུས་ཐམས་ཅད་པ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱིས་བསྲུང་བར་བྱ། །ཞེས་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་འཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བར་བྱ་བའོ། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་འབའ་ཞིག་གི་ཡིན་པར་མ་ཟད་ཀྱི། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་༼རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཕྱིར་ཟེར། ༽འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་གོ་སླའོ།། ༈ དེ་ལྟར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་༼གང་ཞིག་སྔར་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་འདི་བསྲུང་བའི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོད་པོ་ཆེ་སྟེ། དེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི། སྐད་ཅིག་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ནི། །དེ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གནས་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །༽པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་བླ་ན་མེད་པའི་དམ་ཚིག་བསྟན་ནས། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གདུལ་བྱ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དད་པ་བསྐྱེད་པས་དེ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ནི་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་ལ་དེ་ཡང་གཙོ་བོར་ནི་ལུས་དང་ངག་གིས་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་༼དེ་ཡང་གཙོ་བོར་༽འདིར་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་པའི་དོན་གྱི་ཞེས་པ་གཞན་ལ་མེད་དོ། །ལུས་ཀྱིས་ཆོས་ 4-2-420a སྟོན་གྱི་ངག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ནི་གཞན་ལ་སྟོན་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་མེད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་གང་གི་ཕྱིར་ཆོ་འཕྲུལ་ཞེས་པ་ལེགས་སོ། །དེ་ལ་གཙོ་བོར་ཞེས་པས་ངག་གིས་སྟོན་པ་ཡང་ཅུང་ཟད་ཡོད་པར་སྟོན་ནོ། །༽རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ནི་གཞན་གྱི་ལུང་ལ་བརྟེན་པ་མེད་པས། དེ་མེད་ཀྱི་གཞན་དུ་ན་ཆོ་འཕྲུལ་ཡ་མ་ཟུང་ལ་སོགས་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྟོན་པས། ལུས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་དེས་འདུལ་བ་སྟེ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་བྱ་བ་སྟེ་གདུལ་བྱ་ལ་གང་བསྟན་པར་འདོད་པ་དེ་གོ་བར་བྱེད་པས་དེ་དག་ནི་ལུས་ཀྱིས་སྟོན་ཏོ། །

【現代漢語翻譯】 'Greatest of the Ges' (དགེ་ཆེས། , meaning 'virtuous great one'), 'Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་) the greatest of miracles' (རྫུ་འཕྲུལ་ཆེས། ), these three show the yogi of the three vajras (རྡོ་རྗེ་གསུམ) in order. Keeping the four vows of killing etc. is spoken of for all three, and for the uncommon vow of eating, it is said that one should eat great meat, eat excrement and urine, and mix blood and semen to eat in order. The 'Vajra of the Heart' (ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི། ) refers to the three yogis of Vairochana (རྣམ་པར་སྣང་མཛད་) and so on. 'This vow is wonderful' (དམ་ཚིག་འདི་ནི་རྨད་པོ་ཆེ། ) means that this wonderful vow of eating and keeping is of all the Buddhas, meaning the examination of all yogis at all times. 'Should be kept by the Vajra Holder' (རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱིས་བསྲུང་བར་བྱ། ) means that it should be fully kept in order to attain the great Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་). This vow is not only for the yogi of Vairochana (རྣམ་པར་སྣང་མཛད་) alone, but also for the yogis of the great Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་) (referring to Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཛིན་)). To show that this is also the case, it is said, 'Whoever' (གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་) and so on, which is easy to understand. Thus, after showing the vows of the perfectly complete and unsurpassed vehicle of the Buddha, to show the vows for those to be trained who are particularly devoted to the enlightenment of the Pratyekabuddha (རང་སངས་རྒྱས), it is said, 'Then' (དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་) and so on. Training beings by generating faith in the Three Jewels (དཀོན་མཆོག་གསུམ་) is called a teacher (སྟོན་པ་), and this is mainly done by body and speech. Here, the 'meaning' (དོན་གྱི་) in 'vow of the meaning of the Pratyekabuddha' (རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་) is not found elsewhere. The body teaches the Dharma (ཆོས་), but not the speech. Although this is not the case for the Pratyekabuddhas (རང་སངས་རྒྱས་) because they are separate from teaching others, it is good that it is said 'miracle' (ཆོ་འཕྲུལ་). 'Mainly' (གཙོ་བོར་) shows that there is also some teaching by speech. Since the Pratyekabuddhas (རང་སངས་རྒྱས་) do not rely on the words of others, this is not the case, but otherwise, by showing wonderful miracles such as the twin miracles, the body teaches the Dharma (ཆོས་), which trains beings, that is, the activity of the meaning for those to be trained, that is, making those to be trained understand what they want to show, so these are shown by the body.

【English Translation】 'Greatest of the Ges' (དགེ་ཆེས། , meaning 'virtuous great one'), 'Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་) the greatest of miracles' (རྫུ་འཕྲུལ་ཆེས། ), these three show the yogi of the three vajras (རྡོ་རྗེ་གསུམ) in order. Keeping the four vows of killing etc. is spoken of for all three, and for the uncommon vow of eating, it is said that one should eat great meat, eat excrement and urine, and mix blood and semen to eat in order. The 'Vajra of the Heart' (ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི། ) refers to the three yogis of Vairochana (རྣམ་པར་སྣང་མཛད་) and so on. 'This vow is wonderful' (དམ་ཚིག་འདི་ནི་རྨད་པོ་ཆེ། ) means that this wonderful vow of eating and keeping is of all the Buddhas, meaning the examination of all yogis at all times. 'Should be kept by the Vajra Holder' (རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱིས་བསྲུང་བར་བྱ། ) means that it should be fully kept in order to attain the great Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་). This vow is not only for the yogi of Vairochana (རྣམ་པར་སྣང་མཛད་) alone, but also for the yogis of the great Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་) (referring to Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཛིན་)). To show that this is also the case, it is said, 'Whoever' (གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་) and so on, which is easy to understand. Thus, after showing the vows of the perfectly complete and unsurpassed vehicle of the Buddha, to show the vows for those to be trained who are particularly devoted to the enlightenment of the Pratyekabuddha (རང་སངས་རྒྱས), it is said, 'Then' (དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་) and so on. Training beings by generating faith in the Three Jewels (དཀོན་མཆོག་གསུམ་) is called a teacher (སྟོན་པ་), and this is mainly done by body and speech. Here, the 'meaning' (དོན་གྱི་) in 'vow of the meaning of the Pratyekabuddha' (རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་) is not found elsewhere. The body teaches the Dharma (ཆོས་), but not the speech. Although this is not the case for the Pratyekabuddhas (རང་སངས་རྒྱས་) because they are separate from teaching others, it is good that it is said 'miracle' (ཆོ་འཕྲུལ་). 'Mainly' (གཙོ་བོར་) shows that there is also some teaching by speech. Since the Pratyekabuddhas (རང་སངས་རྒྱས་) do not rely on the words of others, this is not the case, but otherwise, by showing wonderful miracles such as the twin miracles, the body teaches the Dharma (ཆོས་), which trains beings, that is, the activity of the meaning for those to be trained, that is, making those to be trained understand what they want to show, so these are shown by the body.


དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་༼ནི་མི་མཐུན་པ་གཉིས་སྟོན་པ་སྟེ། དཔེར་ན་སྟོད་ནས་མེ་འབར་བ་དང་སྨད་ནས་ཆུ་འབབ་པ་སྟོན་པ་ལྟ་བུའོ། །༽གསུངས་ཏེ། ངག་གིས་སྟོན་པ་མེད་པས་སོ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལམ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི། རང་རྒྱལ་གྱི་ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་སྟེ་སྡུད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ངག་གིས་སྟོན་པ་དང་འདྲ་ཞིང་རབ་ཏུ་རྟག་པ་སྟེ་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་ནོ། །དམ་ཚིག་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བློ་དང་འཚམས་པའི་སྡོམ་པའོ། །༈ ཉན་ཐོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཞི་གང་ཟག་ལ་བདག་སྟེ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ལམ་གྱིས་༼ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པས་མཚོན་ནས། རང་རྒྱལ་གྱི་ལམ་བགྲོད་ཚུལ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །༼ ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་དང་འཐོབ་པར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཉན་ཐོས་སོ་ཏེ། ༼འོ་ན་འཇུག་འགྲེལ་ 4-2-420b ལས། དངོས་པོ་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པ་དང་བྲལ་ན་ཕྱི་རོལ་པ་བཞིན་དུ་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་སྤངས་པར་མི་འགྱུར་བར་བཤད་པ་དང་འགལ་ཏེ། ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པར་མ་རྟོགས་ཀྱང་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་རྟོགས་པར་ནུས་ལ། དེ་གོམས་པས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་པར་ཡང་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། སྙམ་ན་སྐྱོན་མེད་དེ། གང་ཟག་རང་རྐྱ་ཐུབ་པའི་རྫས་ཡོད་མེད་པར་རྟོགས་པ་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་ཀྱི་ལྟ་བ་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པར་འདོད་པ་ལྟར་གྱི་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་རྟོགས་པ་ལ་ཇི་ཙམ་འབད་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་མི་ནུས་པ་དང་། གང་ཟག་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པས་སྟོང་པར་རྟོགས་པའི་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་ཀྱི་ལྟ་བ་ལ་གོམས་པར་བྱས་པས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་ནུས་པར་ཟླ་བའི་ཞབས་བཞེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་འདྲ་བའི་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་རྟོགས་པ་ལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་རྟོགས་པ་ངེས་པར་འོང་བས། གང་ཟག་གི་བདག་མེད་ལ་ཕྲ་རགས་མི་འདྲ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་ཡོད་པ་ཕྱེད་དགོས་ཏེ། རྟོགས་དཀའ་བ་འདི་གཞན་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །༽ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་འཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མངོན་པར་སྦྱོར་བ་ནི་བསླབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ་ཉན་ཐོས་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་དུ། དེ་རྣམས་ལ་ལུང་སྟེ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་བ་ནི། དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྤོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི། དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་པར་བྱེད་པ་དང་མོ། །ཡེ་ཤེས་སྤངས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་གནས་པའི་༼ཞེས་པ་འདིས་མི་གནས་པའི་མ

【現代漢語翻譯】 因此,『安住金剛身』,被稱為『雙重矛盾』(藏文:ནི་མི་མཐུན་པ་གཉིས་སྟོན་པ་སྟེ།,解釋:指的是顯示兩種不相容的事物,例如上面著火,下面流水)。因為無法用語言表達,所以凡是能使眾生進入正道的,即自主的身體約束,類似於語言的表達,並且是極其恒常的,即無始之時的狀態。誓言是與聲聞乘種姓者的智慧相符的約束。 爲了闡述聲聞乘的誓言,接下來宣說了『從那以後』等內容。以作為基礎的補特伽羅(梵文:Pudgala,補特伽羅,指不可分割的個體)無自性之道的證悟(這裡用身體示法來象徵,應理解為包含所有支分的聲聞乘道次第)。聲聞阿羅漢(梵文:Arhat,阿羅漢,指斷盡煩惱,證得解脫的聖者)的果位,以及能夠獲得此果位的補特伽羅,被稱為聲聞。(如果有人問:『那麼在《入中論》的註釋中,如果不能證悟諸法無自性,就無法像外道一樣斷除三界的一切煩惱,這與能證悟人無我,並通過串習而獲得阿羅漢果的說法相矛盾。』答:沒有矛盾。因為月稱論師認為,無論如何努力證悟獨立存在的實有之人無我,也無法斷盡一切煩惱;而通過串習證悟人自性本空的人無我之見,則能獲得阿羅漢果。因此,對於證悟這樣的人無我,必然會帶來對法無我的證悟。需要區分人無我的粗細兩種差別,因為證悟困難之處已在其他地方闡述。)爲了獲得聲聞阿羅漢的果位而精進修持,即是學。這本身就是誓言,即爲了對聲聞乘特別有信心的瑜伽士們,通過對他們的教導,從金剛持(梵文:Vajradhara,金剛持,佛教中密宗的本初佛)的身體等處提取出來的,即是『十善業道』等,其特點是斷除殺生等,即恒常安住於十善業道。

【English Translation】 Therefore, 'abiding in the Vajra body' is called 'double contradiction' (Tibetan: ནི་མི་མཐུན་པ་གཉིས་སྟོན་པ་སྟེ།, meaning: refers to showing two incompatible things, such as fire burning above and water flowing below). Because it cannot be expressed in language, whatever causes sentient beings to enter the right path, that is, the self-controlled bodily restraint, is similar to the expression of language, and is extremely constant, that is, the state of beginninglessness. The Samaya (Sanskrit: Samaya, 誓言) is a restraint that is in accordance with the wisdom of those of the Shravaka (Sanskrit: Śrāvaka, 聲聞) lineage. In order to explain the Samaya of the Shravaka vehicle, the content of 'from then on' and so on is then spoken. The realization of the absence of self-nature of the Pudgala (Sanskrit: Pudgala, 補特伽羅, refers to the individual that cannot be divided) as the basis (here symbolized by the body showing the Dharma, it should be understood as the Shravaka path with all its limbs). The fruit of the Shravaka Arhat (Sanskrit: Arhat, 阿羅漢, refers to the saint who has cut off all afflictions and attained liberation), and the Pudgala who can obtain this fruit, is called Shravaka. (If someone asks: 'Then in the commentary on the Madhyamakāvatāra, if one cannot realize that all dharmas are without self-nature, one cannot eliminate all the afflictions of the three realms like the heretics, which contradicts the statement that one can realize the absence of self of the person and obtain the fruit of Arhat through practice.' Answer: There is no contradiction. Because Chandrakirti (月稱) believes that no matter how hard one tries to realize the absence of self of a real person who exists independently, one cannot eliminate all afflictions; and by practicing the view of the absence of self of a person who realizes that the self-nature of the person is empty, one can obtain the fruit of Arhat. Therefore, for the realization of such absence of self of a person, it will inevitably bring about the realization of the absence of self of phenomena. It is necessary to distinguish between the two major differences between the coarse and fine aspects of the absence of self of a person, because the difficulty of realization has been explained elsewhere.) To strive to obtain the fruit of the Shravaka Arhat is to learn. This itself is the Samaya, that is, for the Yogis who have special faith in the Shravaka vehicle, by teaching them, what is extracted from the body of Vajradhara (Sanskrit: Vajradhara, 金剛持, the primordial Buddha in esoteric Buddhism), etc., is the 'ten virtuous paths of action', etc., which are characterized by abandoning killing, etc., that is, constantly abiding in the ten virtuous paths of action.


ྱང་འདས་ལ་ཐོབ་འདོད་མེད་པ་མི་སྟོན་ཏེ། དེ་ན་དམན་པར་མོས་ཞེས་པས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་མི་གནས་པའི་མྱང་འདས་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་ནི། ཆགས་ཅན་ཡེ་ཤེས་འདོད་པ་ཡིས། ། 4-2-421a རྟག་ཏུ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟེན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའི་ཐབས་སུ་འདོད་ཡོན་ལ་ཆགས་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའོ། །༽མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའོ། །དམན་པར་མོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་གཅིག་པུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་རྣམས་ཏེ། བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་དང་ཀུན་སྤྱོད་དགེ་བ་བཅུ་ལ་གནས་པ་སོགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་འདི་ནི་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཆེན་པོའོ། ༈ ཚངས་པའི་ས་ལ་མོས་པ་རྣམས་ལ་ཚངས་པའི་དམ་ཚིག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚངས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པས་གྲོལ་བར་སེམས་པ་ནི་གཏི་མུག་སྟེ། གང་ཟག་༼སྟེ་ཁ་ཅིག་ནི་ལམ་འདིར་གནས་པས་ཀྱང་བསྐྱེད་དགོས་ལ། ཁ་ཅིག་ནི་དེའི་རིགས་ཅན་འཁྲིད་པའི་ཕྱིར་དུ་དགོས་པའོ། །འདོད་རྟེན་ལ་སྲིད་པ་ཐ་མ་བའི་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་གཞན་གྱི་ངག་གིས་ཆོས་བསྟན་པ་ལ་ལྟོས་མི་ལྟོས་དང་། དེས་འབྲས་བུ་གྲུབ་པའི་ཚེ་གཞན་ལ་ལུས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་མི་སྟོན་མ་གཏོགས་པར་རང་རྒྱལ་ཡང་ཉན་ཐོས་དང་ལམ་མཚུངས་སོ། །༼དེའི་རབ་ཏུ་སྤྱོད་པ་ནི་ལམ་མོ། །གཏི་མུག་ཅན་གྱི་ལམ་དེས་ལས་གང་སྨྱུང་བ་ཟས་གཅོད་པ་དང་ལ་སོགས་པའི་མེ་ལྔ་བསྟེན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྣམས་བྱེད་པ་ནི། འཇིགས་ཤིང་མི་སྡུག་པ་སྟེ་བདེ་བ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ལ་ཡང་དག་པར་འཇིགས་པ་སྟེ་མི་འདོད་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་ཚངས་པའི་ལམ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྟོན་པ་ནི་དེ་འཐོབ་པར་ 4-2-421b བྱེད་པའི་འོ། །དམ་ཚིག་དོན་མེད་པར་ནི་བདག་ཉིད་ངལ་ཞིང་དུབ་བར་བྱེད་པའི་དཀའ་སྤྱད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ནི་དེ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་རྣམས་ལ་སྟོན་ཏེ། དེ་བས་ན་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཚངས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་དེའི་དམ་ཚིག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་སྟེ་མཆོག་འབྲིང་དམན་གསུམ་དག་ན་གནས་པ་ཡི་བུད་མེད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དགུག་དཀའ་བ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་དགའ་ཞིང་མགུ་བའི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པའི་དངོས་པོས་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་གི་དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བའོ། །འདི་ནི་གོ་སླའོ། །ཁྱབ་འཇུག་གི་དམ་ཚིག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སོ

【現代漢語翻譯】 不示寂滅而欲得,因其所示乃劣意。因此,背離不住涅槃,如經所云:『貪慾熾盛求智慧,恒常耽著妙欲樂。』如是,背離以貪慾為道,作為獲得俱生智之方便。 背離涅槃。『一切耽著下劣者,』此句意指,唯一耽著自身寂滅涅槃者,即安住于證悟無我之見及行持十善等,此等之誓言乃極大稀有。 為示梵天之信奉者梵天之誓言,故說『此後』等。認為獲得梵天即解脫乃愚癡,某些人需以此道生起,某些人則需引導彼之同類。于欲界有情而言,于最後有之際,是否需依仗其他上師之言教,以及其是否需以身示教於他人方能成就果位,除此二者外,自佛與聲聞道相同。 其殊勝行持即是道。愚癡者之道,即行持斷食等苦行,以及侍奉五火等,此等乃令人恐懼厭惡之事,于希求安樂者心中,生起極大之恐懼與不悅。佛陀乃對梵天道尤為信奉者。菩提乃彼等所欲獲得之智慧。導師乃令彼等獲得之因。無意義之誓言,乃令自身疲憊之苦行之相。此乃為尤為信奉彼者所宣說,故云:『因此身之金剛,即轉為梵天。』 為調伏自在天之形相者,故示彼之誓言,故說『此後』等。於三界,即上中下三界中,安住之金剛女,即難以調伏者,以令其歡喜滿足之各種事物受用,乃自在天之殊勝誓言,極為稀有。此易於理解。為示遍入天之誓言,故說『此後』等。從有情而生,即卵生等。

【English Translation】 Not showing the desire to attain Nirvana, because it indicates a lesser intention. Therefore, turning away from non-abiding Nirvana, as it is said: 'Craving intensely seeks wisdom, Constantly indulging in the pleasures of desire.' Thus, turning away from using desire as a path, as a means to attain the co-emergent wisdom. Turning away from Nirvana. 'All those who are attached to inferiority,' this phrase means, those who are solely devoted to their own peaceful Nirvana, that is, those who abide in the view of realizing selflessness and practice the ten virtues, etc., these vows are extremely rare. To show the vow of Brahma to the devotees of Brahma, hence it is said 'Thereafter' etc. Thinking that attaining Brahma is liberation is ignorance, some people need to generate this path, and some people need to guide their kind. For sentient beings in the desire realm, whether or not they need to rely on the teachings of other teachers at the time of the last existence, and whether or not they need to teach others with their bodies in order to achieve the fruit, except for these two, the Solitary Buddha is the same as the Hearer. Its superior practice is the path. The path of the ignorant, that is, practicing asceticism such as fasting, and serving the five fires, etc., these are fearful and disgusting things, and in the hearts of those who seek happiness, they generate great fear and displeasure. The Buddha is particularly devoted to the path of Brahma. Bodhi is the wisdom that they want to obtain. The teacher is the cause of making them obtain it. Meaningless vows are the characteristics of asceticism that make oneself tired. This is said to those who are particularly devoted to it, so it is said: 'Therefore, the vajra of the body turns into Brahma.' To subdue the form of the Great Powerful One, hence showing his vow, hence saying 'Thereafter' etc. In the three realms, that is, the upper, middle and lower three realms, the Vajra women who dwell, that is, those who are difficult to subdue, enjoying various things to make them happy and satisfied, is the supreme vow of the Powerful One, which is extremely rare. This is easy to understand. To show the vow of Vishnu, hence saying 'Thereafter' etc. Born from sentient beings, that is, born from eggs, etc.


གས་པ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བསམ་གཏན་གྱི་རྡོ་རྗེས་སྟོང་པར་བྱས་པ་ནི་གསད་པར་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཏེ། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་ཏེ། ལུས་ངག་ཡིད་དེ་དག་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་པ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གི་དམ་ཚིག་གོ། དེ་ལྟར་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་རྣམས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྟན་ནས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་ལ་སོགས་པས་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་འི་ནང་དུ་རིམ་པ་བཞིན་ཚངས་པ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་ཁྱབ་འཇུག་གསུམ་འདུས་པར་བསྟན་པས། ཚངས་པ་སོགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་བརྟེན་ན་ལོག་པར་ཞུགས་པའོ་སྙམ་པའི་འཁྲུལ་པ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ 4-2-422a ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ།། ༈ དེ་ལྟར་ལྷ་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྟན་ནས། ༼རང་གི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་འདི་ཞེས་འབྱུང་ཡང་། གཞན་ལས། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་འདི། །ཞེས་པ་འགྲེལ་པ་དང་མཐུན་ནོ། །༸སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཚངས་པར་འགྱུར། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །ཐུགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །དེ་ཉིད་ཁྱབ་འཇུག་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་པས་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ལ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་མིང་གིས་བཏགས་ནས། དེ་གསུམ་ལ་མོས་པ་རྣམས་འདུལ་བར་བྱེད་པའོ། །༽གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆུང་བ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤ་དང་ཁྲག་དང་ཆང་ལ་སོགས་པ་ཟ་བའི་གནོད་སྦྱིན་མོ། འཁྲིག་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། གདུག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་ཤ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག། སྦྱིན་པ་དང་རང་ཡང་ཟ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དམ་ཚིག་འདའ་དཀའ་བ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་མཉེས་པར་༼རྟག་ཏུ་གཞན་གྱི་བུད་མེད་སྤྱོད། །ཅེས་པ་ལས་བུད་མེད་རྟག་ཏུ་འདོད་ལྷུར་ལེན། །ཞེས་པ་དག་པས་བུད་མེད་ནི་གནོད་སྦྱིན་མོའོ། །༽བྱའོ། །ཀླུའི་བུ་མོའི་དམ་ཚིག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ནི་ནོར་རྒྱས་ལ་སོགས་པའོ། །༼ཀླུའི་དབང་པོའི་རྒྱལ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟེར། ༽དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ནི་ཆུང་མ་རྣམས་སོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་ཀླུ་མོ་རྣམས་ 4-2-422b ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ནོ། །འོ་མ་འཐུང་བ་དང་ཕྲ་མ་ནི་ལྕེ་གཉིས་དང་ལྡན་པས་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ཅན་ནོ་སྟེ། འདོད་པ་བསྟེན་པ་དང་སྤོས་ཀྱི་དྲི་ལྷུར་ལེན་པའི་ཀླུ་མོ་དེ་རྣམས་ཕྲ་མ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་འདི་རྣམས་ཉམས་སུ་བླངས་པ

【現代漢語翻譯】 所有這些存在的形式,都應被空性禪定的金剛摧毀,視為空無。金剛的虛空即是虛空的界域,包含器世界和自性的三身(梵文:Trikaya),即身、語、意,這些都應被無差別地融入空性之中,這是遍入天的誓言。 對於那些特別傾向於梵天等神祇的人,在展示了這些神祇的誓言之後,通過身金剛等,語金剛,意金剛這三者,依次展示梵天、自在天和遍入天三者是如何融入其中的。爲了消除那些認為依賴梵天等的誓言會導致誤入歧途的錯誤觀念,因此宣說了'此後'等內容。 三金剛的誓言即是身金剛等的自性。'身金剛'等內容很容易理解。 如是,在展示了主要神祇的誓言之後,(雖然原文是'自己的金剛誓言',但其他版本中說'三金剛的誓言',這與註釋相符。)'身金剛轉變為梵天,語金剛轉變為大自在天,意之王者即金剛持,彼即是具大神通的遍入天'。通過這種方式,將遍入天等三者的名字賦予能生如來等三金剛的神祇,以此來調伏那些對三者有偏好的人。 爲了展示夜叉女等神通較小的神祇的誓言,宣說了'此後'等內容。食用血肉和沉溺於性愛的夜叉女,即是大金剛。對於那些本性兇猛者,這些血肉等供品,以及獻祭自身,都是爲了取悅那些具有難以違越的誓言的神祇。('總是享用他人的妻子',這句話的意思是夜叉女總是隨心所欲地享受性愛。) 爲了展示龍女的誓言,宣說了'此後'等內容。龍王指的是財增等。('所有龍王的女王')她們的女王指的是妻子們。她們的誓言是龍女們渴望的事物。飲用牛奶,以及搬弄是非,即是擁有雙舌,能夠區分言語者。沉溺於慾望和享受薰香的龍女們,應實踐這些搬弄是非等的誓言。

【English Translation】 All these forms of existence should be destroyed into emptiness by the vajra of emptiness meditation. The vajra of space is the realm of space, containing the vessel world and the three kayas (Trikaya) of self-nature, namely body, speech, and mind, which should all be made inseparable into emptiness. This is the samaya of Khyabjuk (Vishnu). For those who are particularly inclined towards Brahma and other deities, after showing the samayas of these deities, it is shown how Brahma, Ishvara, and Khyabjuk are integrated into the three—body vajra, speech vajra, and mind vajra—respectively. To dispel the misconception that relying on the samayas of Brahma and others leads to straying into wrong paths, 'Thenceforth' and other contents are spoken. The samaya of the three vajras is the essence of the body vajra and so on. 'The body vajra' and other contents are easy to understand. Thus, after showing the samayas of the main deities, (although the original text says 'one's own vajra samaya,' other versions say 'the samaya of the three vajras,' which is consistent with the commentary.) 'The body vajra transforms into Brahma, the speech vajra transforms into the great Ishvara, the king of mind is Vajradhara, he is the great miraculous Khyabjuk.' In this way, by assigning the names of Brahma and others to the deities of the three vajras such as Vairocana, those who are partial to the three are subdued. To show the samayas of the Yakshini and other deities with lesser miraculous powers, 'Thenceforth' and other contents are spoken. The Yakshini who eats flesh and blood and indulges in sexual intercourse is the great vajra. For those who are fierce by nature, these offerings of flesh and blood, as well as sacrificing oneself, are to please those deities who have vows that are difficult to transgress. ('Always enjoying the wives of others' means that the Yakshini always indulges in sexual pleasure at will.) To show the samaya of the Naga maiden, 'Thenceforth' and other contents are spoken. The Naga king refers to Norgyas (wealth-increasing) and others. ('The queen of all Naga lords') Their queen refers to the wives. Their samaya is what the Naga maidens desire. Drinking milk and slandering, that is, having a forked tongue, being able to distinguish words. Those Naga maidens who indulge in desire and enjoy fragrant incense should practice these samayas of slander and so on.


ས། བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་སྔགས་པས་དབང་དུ་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱེད་པ་ལས་གཞན་དུ་མ་བྱས་ན་ངེས་པར་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་ཞིང་རང་དབང་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ་ཐ་ཚིག་གོ་འོ། །གང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱི་བུ་མོ་དང་། ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པར་འདོད་ན།དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་གསུངས་ཏེ། ༼མ་རུངས་ང་རྒྱལ་ཁུར་གྱིས་ནོན། །ཟེར། ༽ཁྲོ་ཞིང་རྣམ་པར་འཚེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ང་རྒྱལ་གྱིས། ཁུར་བཞིན་དུ་མངོན་པར་ནོན་ཅིང་། སྤོས་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལ་ཀུན་ཏུ་ཆགས་པ་འདི་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་གོ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྒྱས་པ་ནི་གདུལ་དཀའ་བ་སྟེ། ཉམས་སུ་བླང་བར་དཀའ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དང་། རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པས་དེར་ཤེས་པར་བྱའོ་སོ། །སྲིན་མོའི་དམ་ཚིག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐོད་པའི་རུས་པའི་ཕྱེ་མ་དང་འབྲུ་མར་ཏེ་མིའི་རྐང་མར་དག་དང་གླང་པོ་དང་རྟའི་ཤ་ལ་སོགས་པ་བཙོས་པའི་ཞག་ལ་སོགས་པའི་གདུག་པ་དེ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བར་འགྱུར་བའོ། །འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དམ་ཚིག་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བགེགས་འཇིག་པར་བྱེད་པའོ། །དོན་ཆེན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ 4-2-423a ལ། དོན་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་ནི། བརྩམས་པའི་དོན་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེའི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ནི་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་བའོ། །བཤང་བ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་ལྔ་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱངས་ནས་བཟའ་བ་དང་ཆང་སྟེ་སྦྱར་བའི་ཆང་དང་ལ་༼རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་པ་འདི། སྔར་བཤད་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་མིན་གྱི་འཇིག་རྟེན་པ་ཡིན་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆུང་བ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་སྔར་གསུངས་པས་སོ། །དེས་ན་འདི་ཀྱཻ་རྡོར་གྱི་དཀར་མོ་སོགས་མིན་གྱི། དབང་ཕྱུག་གི་ཆུང་མ་གཽ་རི་ཞེས་དང་། དཀར་མོ་ཞེས་གྲགས་པའི་ཨུ་མའོ། །སོགས་ཀྱི་སྒྲས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བ་རྣམས་བསྡུས་སོ། །༽སོགས་པས་རྒུན་ཆང་དང་འབྲུའི་ཆང་རྣམས་རང་གིས་བཏུང་ཞིང་དེ་རྣམས་ལ་བྱིན་ན། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་གཽ་རི་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས། གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་གདུག་པ་རྣམས་རྒྱས་བཏབ་ལ། ཁྲག་དྲང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་

【現代漢語翻譯】 應當修持,通過真言來控制。如果不這樣做,肯定會陷入煩惱,無法獲得自主。這是總結性的教誨。如果有人想要與非天(梵文:Asura,指具有強大力量但常與天神對抗的神祇)的女兒們一同行事,爲了展示修持的方法,接下來會講述。『被傲慢的重擔壓迫』,憤怒且具有傷害性的自大,像重擔一樣顯現並壓迫著,沉迷於香等享樂,這是她們誓言的一部分。她們誓言的完整形式難以調伏,難以實踐。因此,在《金剛怖畏》(Vajrabhairava)和《金剛地底》(Vajratala)的續部中有所闡述,應當在那裡瞭解。爲了展示羅剎女(梵文:Rakshasi,食人女妖)的誓言,接下來會講述。用顱骨的骨灰、油料,即人的骨髓油、以及煮熟的象肉和馬肉等的油脂來供養,這會使她們感到高興。『一切生靈的』,對於食肉者等來說,這也是同樣的誓言。『凈化者』指的是摧毀障礙者。『成辦大事者』,『大事』指的是修行者們,為他們成辦大事,是爲了成就所發起的目的。 爲了取悅金剛空行母(Vajra Dakini),講述了她的誓言。接下來會講述。所有的金剛空行母,比如白度母等,她們的誓言是從自身等處產生的。食用以真言加持過的糞便等五甘露和五肉,以及酒,即混合的酒,以及葡萄和穀物釀造的酒,自己飲用並給予她們,通過金剛空行母的結合,即高里(Gauri)、白度母等的結合,以處所的特徵,即通過增加邪惡,以及吸血等的結合。

【English Translation】 It should be practiced and controlled through mantras. If it is not done in this way, one will definitely fall into afflictions and will not become independent. This is the summary teaching. If someone wants to engage with the daughters of the Asuras (Non-gods), in order to show the method of practice, it will be explained next. 'Oppressed by the burden of arrogance,' anger and harmful self-importance, appearing and oppressing like a burden, being attached to pleasures such as incense, this is one aspect of their vows. The complete form of their vows is difficult to tame, difficult to practice. Therefore, it is explained in the tantras of Vajrabhairava (Diamond Terrifier) and Vajratala (Diamond Underground), it should be understood there. In order to show the vows of the Rakshasis (Ogresses), it will be explained next. Offering with skull bone ash, oils, that is, human bone marrow oil, and the fat of cooked elephant and horse meat, etc., will make them happy. 'Of all beings,' for meat-eaters, etc., this is also the same vow. 'Purifier' refers to the one who destroys obstacles. 'Accomplisher of great deeds,' 'great deeds' refers to the practitioners, accomplishing great deeds for them, in order to achieve the purpose that has been initiated. In order to please the Vajra Dakini (Diamond Sky Dancer), her vows are explained. It will be explained next. All the Vajra Dakinis, such as White Tara, etc., their vows arise from their own bodies, etc. Eating the five ambrosias and five meats, such as excrement, etc., which have been blessed with mantras, and alcohol, that is, mixed alcohol, and grape and grain-made alcohol, drinking it oneself and giving it to them, through the union of the Vajra Dakini, that is, the union of Gauri, White Tara, etc., by the characteristics of the place, that is, by increasing evil, and the union of drawing blood, etc.


བས། གསད་པར་བྱ་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་དམ་ཚིག་གོ། ༈ དེ་ལྟར་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་མཐར་ཐུག་པའི་དམ་ཚིག་བསྟན་ནས། དམ་ཚིག་དེ་བརྒྱད་བཤད་པའི་༼དང་སོགས་ཀྱི་སྒྲས་བསྡུས་པ་ནི་འོག་ནས་འཆད་པ་ལྟར་བྱའོ། །༽དགོངས་པ་མཚམས་སྦྱོར་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ 4-2-423b པ་གསུངས་ཏེ། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། རང་དབང་གིས་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་ཏེ། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཞིན་དུ། ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ། ཁམས་གསུམ་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་པ་དང་། ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་ཅིང་ཆ་ལུགས་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་དང་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའོ། །དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་མ་ལུས་པ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འགྲུབ་པ་ལ་ཕན་ཞིང་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལ་གསང་བ་འདུས་པ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱད་པར་བྱའོ།། ༈ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་དོ། །ཁམས་གསུམ་དུ་འབྱུང་བས་ཁམས་གསུམ་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་༼ཁམས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི། ཟེར། ༽ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི་མི་འདའ་བར་ཉམས་སུ་བླང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ནི་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་སྟོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཚངས་པ་སོགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་དགོས་པ་ནི། འདིར་ཡང་། གསུངས་པ་ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་གང་ཡང་རུང་། །མཚན་མའི་དབྱེ་བས་གནས་པ་རྣམས། །ཕ་རོལ་སྨྲ་བ་ངེས་བྱའི་ཕྱིར། །འགའ་ཞིག་རྟགས་བྱེད་རྣམ་གནས་པ། །ཟེར། ཆོས་འདི་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་གྱུར་པའི་གྲུབ་མཐའ་སྨྲ་བ་རྣམས་རང་གི་ལམ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་འགའ་ཞིག་རྟགས་དང་ཆ་ལུགས་ཀྱི་བྱེད་པ་མི་འདྲ་བ་དུ་མས་རྣམ་པར་གནས་པ་དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འདིར་མཐའ་ 4-2-424a གཅིག་ཏུ་བརྙས་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱེད་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན། །པ་དུ་མ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། ཞེས་གསུངས་པས་སོ།། ༈ ༄། །རྫོགས་རིམ་པས་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་འོད་གསལ་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པ། ད་ནི་རྫོགས་རིམ་པས་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་འོད་གསལ་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ནར་མཉམ་ཞིང་མི་བྱེད་པས་ན་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ལུས་ཀྱི་རྣམ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲོག་གཅོད་པ་དང་། མ་བ

【現代漢語翻譯】 བས། 殺生是金剛空行母的誓言。 因此,從梵天等開始,到金剛空行母為止,已經闡述了誓言。爲了闡述通過八種誓言(以及等等)所概括的意圖的聯繫(正如將在下文解釋的那樣),因此說了『自性』等等。這些梵天等,是自性的,即,是自主的,具有無始的時間,與器世間同時,普遍出現,具有大神通,利益和懲罰三界眾生,以各種姿態和裝飾來行動。因此,所有這些誓言都有利於成就一切悉地,爲了獲得悉地,秘密集會者應該實踐。 『一切有情』等等,是總結。三界中出現的是三界者,所有三界者都是梵天等的有情。他們(『三界』等等)的金剛誓言是不可違越地修持的金剛持的教言。跟隨它是進入,顯示它的三摩地也這樣稱呼。必須安住于梵天等的誓言,因為這裡也說:『無論說何種與此相違的論敵,以相的差別而安住者,爲了確定彼等外道之所說,某些以記號而安住者。』意思是說,爲了使那些與此法相違的外道論者確定在自己的道上,對於那些以各種不同的記號和姿態而安住的梵天等,不應在此金剛乘中一概加以輕蔑,因為這樣做是金剛薩埵的各種化現。因此這樣說。 現在,爲了闡述以圓滿次第,十不善業道的清凈光明相,說了『從那時起』等等。身體的悉地是身體的行為。它本身是平等且不作為的,因此是誓言金剛,即從自身的身等中取出。『身體的三種』是指殺生、不與取……

【English Translation】 Bha. Killing is the samaya of Vajra Dakini. Thus, having shown the samaya from Brahma and so on to the ultimate Vajra Dakini, in order to show the connection of the intention summarized by the eight samayas (and so on) (as will be explained below), 'essence' and so on are spoken. These Brahmas and so on are by their own essence, that is, they are autonomous, having beginningless time, simultaneously with the vessel world, universally arising, possessing great magical powers, benefiting and punishing sentient beings in the three realms, and acting with various postures and ornaments. Therefore, all these samayas are beneficial for accomplishing all siddhis, and in order to attain siddhis, those who gather in secret should practice. 'All sentient beings' and so on, is a summary. That which arises in the three realms is the three-realm being, and all three-realm beings are the sentient beings of Brahma and so on. Their (the 'three realms' and so on) vajra samaya is the command of Vajradhara to be practiced without transgression. Following it is entering, and the samadhi that shows it is also called that. It is necessary to abide in the samaya of Brahma and so on, because here it is also said: 'Whatever opponent speaks against this, those who abide by the difference of signs, in order to ascertain the speech of those others, some abide as signs.' It means that in order to make those heretical proponents who are contrary to this Dharma certain on their own path, those Brahmas and so on who abide in various different signs and postures should not be despised in this Vajrayana, because doing so is a manifestation of Vajrasattva. Therefore, it is said. Now, in order to show the pure light aspect of the ten non-virtuous karmic paths in the context of the Completion Stage, it is said, 'Then' and so on. The siddhi of the body is the activities of the body. That itself is equal and non-acting, therefore it is the samaya vajra, that is, extracted from one's own body and so on. 'The three of the body' refers to killing, not taking what is given...


ྱིན་པར་ལེན་པ་དང་། གཞན་གྱི་ཆུང་མའི་ཐད་དུ་འགྲོ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བྱ་བ་ནི་བདེ་འགྲོར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཆོས་དང་ངན་འགྲོར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཆོས་མ་ཡིན་པ་བླང་དོར་དུ་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྐྱོང་བས་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་རྣམས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མོ་སོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འཇིག་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བྱེད་ཅིང་སྐྱེད་པ་སྟེ། བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ངག་གི་དངོས་གྲུབ་ནི་ངག་གི་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །ཚིག་གི་ལས་ལམ་ཞེས་པ་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང་ཕྲ་མ་དང་ཚིག་རྩུབ་པོ་དང་ངག་བཀྱལ་པར་སྨྲ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །མ་ལུས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ཁམས་གསུམ་དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། འོད་གསལ་བ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་དྲི་མ་ 4-2-424b མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། འོད་གསལ་བས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚིག་གི་ལམ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གནས་ནི་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གོ། དེས་ཉམས་དགའ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡིད་འཕྲོག་པ་སྟེ། འདི་ནི་དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་འདའ་བར་དཀའ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །ཡིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྣབ་སེམས་དང་གནོད་སེམས་དང་ལོག་པར་ལྟ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལ་གནོད་སེམས་ནི་སེམས་ཅན་ལ་རྣམ་པར་སྡང་བའོ། །བརྣབ་སེམས་ནི་གཞན་གྱི་ནོར་ལ་བདག་གིས་ཐོབ་ན་སྙམ་དུ་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་ཡིད་ཀྱི་ལས་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བརྟན་པ་འཛིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་གཞོལ་བའི་བློ་གྲོས་སོ། །སྒོམ་པ་ནི་དགེ་མི་དགེའི་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོ་སོར་བརྟག་བཞིན་པས་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་དེ། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་ལྡན་གྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་འདི་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མི་འདའ་བར་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་གསུམ་པོ་བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་ཡིན་ཞེས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་ཏུ་མཛེས་དགའ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། ༈ ༄། །བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྒྲུབ་པ་རྩོམ་པར་བྱེ

【現代漢語翻譯】 接受別人的妻子。'金剛所生'(Vajra-ja)是指光明。'完全地去做'是指對於導致善趣和惡趣的因,不依賴於取捨,而是平等地修持,並加以實踐。如此行持的結果是,眾生的界,即三界之眾生,是修行者的身、語、意三門等等。'做佛身'是指做和生起不壞的金剛身,因為沒有去往善趣和惡趣的因。同樣,語的成就指的是語的各種行為。'語言的業道'是指說謊、挑撥離間、惡語和綺語的特徵。'無餘'是指四種。'三界無垢'是指大金剛持(Vajradhara)。'其壇城'是指處所。那是什麼呢?光明,即三界無垢的壇城。應當修持光明所完全清凈的語言之道。那會變成什麼呢?已經說了'語的成就'等等。語的成就的處所是語自在(Vagisvara)。由此而感到愉悅是指非常令人心醉。這是極難違越的誓言。同樣,心的完全清凈是指心的各種行為。'意的金剛自性一切'是指貪心、害心和邪見的三個特徵的業。其中,害心是指對眾生極度憎恨。貪心是指顯現地希望得到他人的財物。邪見是指說沒有佈施等等。這三者是意的業。'執持金剛堅固'是指專注于光明的智慧。禪修是指對於善與非善的行為的真相,各自進行觀察並深入其中。'金剛不二'等等是指將完全地去做進行概括。'金剛不二三具'是指安住于圓滿次第的禪定者們的誓言,而不是其他人的。這是要努力不違越的三個誓言。世尊普賢金剛薩埵如是說。 開始生起次第的修持。

【English Translation】 Taking another's wife. 'Vajra-ja' (金剛所生,Vajra-ja, Vajra-born, Born of Vajra) means luminosity. 'To do completely' means that for the causes that lead to good and bad destinies, without depending on acceptance or rejection, one practices equally and cultivates them. The result of doing so is that the realms of sentient beings, that is, the beings of the three realms, are the body, speech, and mind of the practitioner, and so on. 'Making the Buddha-body' means making and generating the indestructible Vajra-body, because there is no cause to go to good or bad destinies. Similarly, the accomplishment of speech refers to the various actions of speech. 'The path of language' refers to the characteristics of lying, sowing discord, harsh words, and idle talk. 'Without remainder' refers to the four types. 'Three realms without impurity' refers to the Great Vajradhara (金剛持,Vajradhara, Vajradhara, Vajra Holder). 'Its mandala' refers to the place. What is that? Luminosity, that is, the mandala of the three realms without impurity. One should practice the path of language that is completely purified by luminosity. What will that become? It has been said 'the accomplishment of speech' and so on. The place of the accomplishment of speech is the Lord of Speech (語自在,Vagisvara, Vagisvara, Lord of Speech). To be delighted by this means to be extremely captivating. This is an extremely difficult vow to transgress. Similarly, the complete purification of mind refers to the various actions of mind. 'All the Vajra-nature of mind' refers to the three types of actions characterized by covetousness, malice, and wrong views. Among them, malice is extreme hatred towards sentient beings. Covetousness is the manifest desire to obtain the wealth of others for oneself. Wrong views are saying that there is no giving, and so on. These three are the actions of mind. 'Holding the Vajra firmly' refers to the wisdom that is focused on luminosity. Meditation is to thoroughly engage in examining the truth of good and non-good actions separately. 'Vajra indivisible' and so on refers to summarizing the complete doing. 'Vajra indivisible three-fold' refers to the vows of those who abide in the samadhi of the completion stage, and not of others. These are the three vows that have just been explained, which one should strive not to transgress. Thus spoke the Bhagavan Samantabhadra Vajrasattva. Beginning the practice of the generation stage.


ད་པའི་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་མི་འཚལ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བ་བསྟན་པ། ད་ནི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྒྲུབ་པ་རྩོམ་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ 4-2-425a མི་འཚལ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱག་གི་ཡུལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རང་རྒྱལ་དང་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་སྦྱོར་བ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དང་། རང་གི་སྒོ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་སྔགས་པས་ཕྱག་མི་བྱའོ་སྟེ། དགོས་པའི་དབང་གིས་ལུས་རྐྱང་པའམ་སམ་ངག་རྐྱང་པའམ་གམ་ལུས་དང་ངག་གཉིས་ཚོགས་པ་ཀྱིས་ཕྱག་བྱ་བ་ལ་ནི་ཉེས་པ་མེད་ཀྱི། ཡིད་དང་བཅས་པའི་ལུས་སམ། ཡིད་དང་བཅས་པའི་ངག་གིས་ཕྱག་བྱས་ན་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཞན་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་དང་མི་བྱ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ནས། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱ་མི་བྱ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་༼འདིར་ཡིད་ཀྱི་ཕྱག་བྱེད་པ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་རང་དམན་པ་དང་། ལྷ་བཟང་བའི་ཕྱིར་ན་དབྱེར་མེད་དུ་བྱེད་པ་མི་རུང་ངོ་སྙམ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །༽གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པལ་འི་བསམ་གཏན་གྱི་དམ་ཚིག་ནི། སྒྱུ་མའི་སྐུར་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་སྟེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ཀུན་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀུན་ཏུ་སྟེ་ 4-2-425b ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་ཡིན་པའི། བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་དམིགས་པས། སྔགས་བཟློས་པས་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཟློས་པ་ལ་དགའ་བའི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ལ་མཆོག་༼ཀུན་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཞེས་བཤད་ཟིན་པས་འདིར་སོགས་མེད་པ་ཆག་འགྱུར་ལྟར་བྱ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་དང་པོའི་མགོན་པོ་སྟེ་དེའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཟེར་བ་ལྟར་རོ། །༽ཏུ་གཞོལ་བས། བསམ་གཏན་བྱ་ཞིང་བསམ་གཏན་དམིགས་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གི་ཕྱག་བྱ་བ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་

【現代漢語翻譯】 現在講述修習真言者不敬禮而精進修持之法。 現在,爲了說明開始修習生起次第的真言者不敬禮而精進修持之法,宣說了『此後』等。『一切真言之金剛』是指那些最專注于真言的人,他們的誓言源於自身之身等。 關於『佛』等,敬禮的對象是佛和菩薩,同樣,對於聲聞緣覺等,將身語意結合起來。『結合爲身語意』是指將本尊之身等三者與自身之三門合一,即修持合一之真言者不應敬禮。若因必要,僅以身、僅以語、或身語二者合一而敬禮,則無過失。若以意念伴隨身或語敬禮,則所欲成就之悉地將會衰退。 在說明了處於生起次第者敬禮與不敬禮之方式后,爲了說明證悟圓滿次第者敬禮與不敬禮之方式,宣說了『此後』等。所謂『一切如來』即指一切有情。他們的金剛身等之禪定誓言,是指觀想幻化身之相,源於自身之身等。 關於『普賢金剛』等,『普賢』即一切,一切有情之身語意壇城,即指身等之集合。『金剛薩埵』等,即指任何將禪定金剛三者結合之人。『結合禪定金剛三者』是指觀想金剛持之金剛三者無二之自性,通過唸誦真言,即喜悅金剛唸誦之內在自性,最專注於此,應修習禪定並應用於禪定之觀想。 那麼,這樣的人應該敬禮誰呢?宣說了『此後』等。『一切真言之修持』是指處於雙運次第者。

【English Translation】 Now, it explains that the mantra practitioners do not pay homage but diligently practice. Now, in order to explain that the mantra practitioners who are starting to practice the generation stage do not pay homage but diligently practice, it says 'Then' and so on. 'Vajra of all mantras' refers to those who are most devoted to mantras, and their vows are derived from their own body and so on. Regarding 'Buddha' and so on, the objects of homage are Buddhas and Bodhisattvas, and similarly, for Pratyekabuddhas and Shravakas, when combining body, speech, and mind. 'Combining into body, speech, and mind' means that the three, such as the deity's body, and one's own three doors become one, that is, the mantra practitioner who makes them one should not pay homage. If it is necessary to pay homage with only the body, only the speech, or a combination of the two, there is no fault. If homage is paid with the body or speech accompanied by the mind, the desired siddhi will decline. After explaining the way of paying homage and not paying homage for those who are in the generation stage, in order to explain the way of paying homage and not paying homage for those who have realized the completion stage, it says 'Then' and so on. 'All Tathagatas' are all sentient beings. The samaya of their Vajra body and so on is the aspect of visualizing the illusory body, which is derived from their own body and so on. Regarding 'Samantabhadra Vajra' and so on, 'Samantabhadra' means all, the mandala of body, speech, and mind of all sentient beings, which refers to the collection of body and so on. 'Vajrasattva' and so on, refers to anyone who combines the three samadhi vajras. 'Combining the three samadhi vajras' means visualizing the non-duality of the three vajras of Vajradhara, by reciting the mantra, that is, the inner nature that delights in vajra recitation, being most devoted to it, one should practice samadhi and apply it to the visualization of samadhi. Then, who should such a person pay homage to? It says 'Then' and so on. 'The practice of all mantras' refers to those who are in the stage of union.


པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །མདོར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་ཏེ་གྱུར་པར་བྱའོ་སོ། །སེམས་ཅན་ཁམས་རྣམས་ནི་རྫོགས་པ་དང་མ་རྫོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །གཅིག་ཏུ་བྱེད་ཚུལ་ནི་བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་གྱི་བསམ་གཏན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་གཅིག་ཏུ་བྱའོ་སོ། །བསྐུལ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་འཚལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོར་བལྟས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱག་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱག་འཚལ་བའི་མཆོག་ནི་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་ 4-2-426a འཕགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྫོགས་པ་ཟུང་འཇུག་གི་འི་རྣལ་འབྱོར་རོ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་འདི་ལས་བྱུང་བས་ན་འབྱུང་བ་སྟེ། དག་མ་དག་གི་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་སྐྱེད་པའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ།། ༈ བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་བཞི་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི། བསྒྲུབ་པ་སྟེ་འདོད་ཡོན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་ཡུལ་དབང་རྣམས་ཐབས་ཤེས་སུ་སྡུད་པའི་སྡོམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ལ་སོགས་པས་ཉེར་སྒྲུབ་དང་བསྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་འི་དོན་ནི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་བཤང་གཅིས་ཞེས་བྱ་བའི་བཤང་གཅི་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་རྣམས་ལྷའི་ངོ་བོ་མི་ཕྱེད་པར་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པའོ། །ཡོངས་སུ་གང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་ཁྱབ་པར་རྣམ་པར་བསམ་ལ། དེ་ནས་དུས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ། སྐུ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་ང་རྒྱལ་འཆང་བ་རྣམས་ལ་དབུལ་ཞིང་སྟེ་རྣམ་པར་བསྟེན་པར་བྱའོ། །དུས་ཏེ་ཐུན་གསུམ་དུ་ཡང་ཁམས་གསུམ་གྱི་ནང་ན་གནས་པའི་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ཐབས་ཏེེ་ལྷ་ཕོ་དང་ཡུལ་རྣམས་ཤེས་རབ་ལྷ་མོའི་ངོ་བོར་སྒོམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་པ་ལ་འདོད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ན་ཐབས་ཤེས་རོལ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱའོ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དམ་ཚིག་རབ་ཏུ་རྟག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་སངས་རྒྱས་ 4-2-426b རྣམས་ལས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པ་ཅན་ནོ།། ༈ དེ་ལྟར་འདོད་ཡོན་ལ་སྤྱད་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པས་འི་ཐ་མལ་པའི་ལུས་སྤངས་ནས་ཏེ་ལུས་ལས་ལོགས་སུ་བྱེ་ནས་རྣམ་པར་མི་འཇིག་པ་སྟེ་རིགས་འདྲ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཐ

【現代漢語翻譯】 因此,這些都源於他們的誓言和戒律之身等。簡而言之,'總集'意味著合一,即應使之合一。眾生界是指圓滿和不圓滿的眾生集合。'合一之法是三摩地金剛',意思是說,通過剛才所說的金剛三者無別的三摩地,應使金剛持之身合一。'應勸勉',意思是應教導。'禮敬金剛三者',意思是,將一切眾生視為金剛三者無別的自性,然後禮敬如來等的身像等。如此行持,其禮敬之殊勝是極其超勝的。 金剛是圓滿雙運的瑜伽。因為此瑜伽所生,故名為生起。從不清凈和清凈的風息心識中,生起為大金剛持的行持,直到'行持'。進入本尊等四種瑜伽者,在修持時,爲了展示將對境和感官收攝為方便智慧的戒律,因此說了'此後'等。'本尊'等,以及近修、修和大使修的意義,已在第十二章的註釋中解釋過了。'金剛糞便',糞便是指對境和感官。金剛是指將這些視為本尊的自性,無有分別。虛空界是指無邊無際的虛空之界。'完全充滿',意思是正確地、普遍地觀想。然後,'於三時金剛',意思是對於持有三身無別慢者,應供養,即應侍奉。在三時,即三個時段中,也在三界中,將安住于其中的一切對境和感官的自性,一切感官,作為方便,即男神,以及對境,作為智慧,即女神的自性來觀想,以遍滿虛空界的方式來觀想,在享受欲妙時,應以方便智慧雙運的方式來進行,直到'行持'。誓言是極其堅定的。意思是說,從無始以來,從諸佛那裡次第相傳。 如此,通過享用欲妙而證悟真如,從而捨棄凡庸之身,即從身體中分離出來,獲得不壞,即種類相似的傳承不斷的金剛身。

【English Translation】 Therefore, these are all derived from their vows and the body of precepts, etc. In short, 'total' means becoming one, that is, it should be made one. The realms of sentient beings refer to the collections of complete and incomplete sentient beings. 'The method of making one is Samadhi Vajra,' which means that through the Samadhi of the indivisibility of the three Vajras just mentioned, the body of Vajradhara should be made one. 'Should be urged' means should be taught. 'Prostration to the Three Vajras' means that all sentient beings are regarded as the nature of the indivisibility of the Three Vajras, and then prostrations are made to the body images of the Tathagatas, etc. Doing so, the supreme prostration is extremely superior. Vajra is the yoga of perfect union. Because it arises from this yoga, it is called arising. From the impure and pure winds and minds, the practice of generating the great Vajradhara, up to 'practice.' Those who enter the four yogas such as the deity, etc., in order to show the precepts of collecting the objects and senses into skillful means and wisdom during practice, therefore said 'thereafter' etc. The meanings of 'deity' etc., as well as near practice, practice, and great practice, have been explained in the commentary of Chapter Twelve. 'Vajra excrement,' excrement refers to objects and senses. Vajra refers to those who regard these as the nature of the deity, without distinction. The space realm refers to the boundless realm of space. 'Completely filled' means to correctly and universally visualize. Then, 'to the Vajras of the three times,' means that for those who hold the pride of the indivisibility of the three bodies, offerings should be made, that is, they should be served. In the three times, that is, in the three periods, also in the three realms, the nature of all objects and senses residing therein, all the senses, as skillful means, that is, male deities, and objects, as wisdom, that is, the nature of female deities, are visualized in a way that fills the space realm. When enjoying sensual pleasures, it should be done in the way of the union of skillful means and wisdom, up to 'practice.' The vow is extremely firm. It means that it has been passed down in succession from the Buddhas since beginningless time. Thus, by enjoying sensual pleasures and realizing Suchness, thereby abandoning the ordinary body, that is, separating from the body, one obtains the indestructible, that is, the Vajra body of the continuous lineage of similar kinds.


བས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ནི་ཐུན་མོང་གི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཏེ། དེའི་མི་སྣང་བ་ནི་འོད་གསལ་བར་འཇུག་པའོ། །འོད་གསལ་འདི་ལས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་དང་མཉམ་པས་ན་དམ་ཚིག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་མི་སྣང་བ་འོད་གསལ་དང་དམ་ཚིག་ཟུང་འཇུག་སྟེ་༼ཐ་མལ་གྱི་ཟེར། ༽གཉིས་པོ་འདི་དག་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །དུས་བཞིར་ཞེས་བྱ་༼རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བས་ན་དམ་ཚིག་སྟེ། ཟེར། ༽བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དུས་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་བཞིའོ། །མཆོག་ཅེས་པ་སྟོང་ཉིད་སྒོམ་པའི་ལམ་བླ་ན་སྟེ་གོང་ན་མེད་པའོ། །ཉིན་རེ་༼འདིར། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཉིན་རེ་ཞིང་། །ཐུན་བཞི་མཆོག་ནི་སྤྱད་པར་བྱ། །སླར་ཡང་རྫས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་དབྲོག། ཅེས་འབྱུང་བ་ལེགས་སོ། །༼ཞེས་བྱ་བ་རྟག་ཏུའོ། །སྤྱད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །སླར་ཡང་ན་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ལུས་ཀྱང་དབྲོག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་བླང་བར་བྱབ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་འཕྲོག་པའི་ཐབས་རྟག་ཏུ་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ནི་དུས་ཐཾད་དུ་སྟེ་རྒྱུན་དུ་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པར་བྱ་བ་དང་སྟེ། ཞུགས་པའི་མཐར་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་སྒྲུབ་པའི་དགོས་པའི་དབང་གིས་ཏེ་ཕྱིར་དུ་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལྡང་བར་༼ཡང་གི་སྒྲས་ 4-2-427a ནི་རྒྱུན་དུ་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པར་མ་ཟད་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལྡང་བ་ཡང་རྒྱུན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་དེ་གཉིས་ཀ་ལ་སྦྱར་དགོས་པས་སོ། །༽ཡང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་གོ། ༈ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱི་རོལ་གྱི་བཅུད་ཀྱི་ལེན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་རང་གི་ལུས་གནས་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྩོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་རིག་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་འཛིན་པར་བྱེད་ཅིང་དམིགས་པར་བྱེད་པས་ན་ནམ་མཁའི་རིག་འཛིན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དེའི་མཉམ་པ་འདིས་བྱེད་ཅིང་ལུས་རྒྱས་པར་བྱེད་པས་ན་དམ་ཚིག་སྟེ། བརྟ་བར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱི་༼འདི་ལས་དེའི་ལུས་རྟས་པར་ཡང་དག་པར་འགྲོ་བས་ན་དམ་ཚིག་སྟེ་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་གའོ་ཟེར། ༽སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བདེ་བར་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དབུ་རྒྱན་དག་ལ་སྟེ་ཀླད་རྒྱས་ལ་བསམ་གཏན་ཏེ་བདུད་ར

【現代漢語翻譯】 爲了展示,說了「然後」等等。所謂「所有金剛的不顯現誓言」,是指所有金剛共同的身、語、意。其不顯現是指進入光明。光明與金剛身平等,故稱誓言。所有金剛的法界不顯現光明與誓言雙運(庸俗之語)。這二者是從導師的身等中產生的。所謂「四時」(金剛身真實生起,故稱誓言),是指四種空性。所謂「殊勝」,是指修習空性的無上之道。所謂「每日」(此處,金剛持每日,四座殊勝行,復又常時盜。這樣說是好的),是指常時。所謂「行」,是指修習。所謂「復又或物」,是指身體也要盜取,即要接受,是指未被給予雙運身而接受。所謂「常時」,是指常時進行盜取身體之法。對此,應當時時進入光明,並且,爲了達到最終成就雙運身的目的,還要從幻身中升起(「又」字表示不僅要常時進入光明,還要常時從幻身中升起,因此「常時」二字應與二者結合)。意思是說,誓言是圓滿金剛的。所謂「爲了使如來歡喜的誓言」。 爲了使證悟真如者長久住世,利益眾生,爲了展示不依賴外在精華,自身安住的儀軌,說了「然後」等等。所謂「虛空明」,是指如是性。執持並緣於此,故稱虛空持明,即瑜伽士。以此平等行事,使身體增長,故稱誓言。這個增長的儀軌是從自身等中產生的。所謂身語意等,是爲了使修行者自身(由此,身體增長,真實生起,故稱誓言,即增長的儀軌)的身語意金剛安樂住。在頭飾等處,即在腦海中,禪定,即降伏魔。

【English Translation】 In order to demonstrate, it says 'Then' and so on. The so-called 'Vow of all invisible Vajras' refers to the common body, speech, and mind of all Vajras. Its invisibility is to enter into luminosity. Luminosity is equal to the Vajra body, hence it is called Vow. All Vajras' Dharmadhatu invisibility, luminosity and Vow are in union (common saying). These two arise from the body, etc., of the teacher. The so-called 'Four times' (the Vajra body truly arises, hence it is called Vow) refers to the four emptinesses. The so-called 'Supreme' refers to the unsurpassed path of meditating on emptiness. The so-called 'Daily' (here, Vajradhara daily, performs four supreme sessions, and also constantly steals. Saying it this way is good), refers to constantly. The so-called 'Practice' refers to meditation. The so-called 'Again or substance' refers to the body also being stolen, that is, to be accepted, referring to accepting the body of union without being given. The so-called 'Constantly' refers to constantly performing the method of stealing the body. To this, one should always enter into luminosity, and, in order to achieve the ultimate goal of the body of union, one must also arise from the illusory body (the word 'again' indicates that not only should one constantly enter into luminosity, but one should also constantly arise from the illusory body, therefore the word 'constantly' should be combined with both). It means that the Vow is the completion of the Vajra. The so-called 'Vow to please the Tathagata'. In order to make those who realize Suchness abide long to benefit beings, and in order to demonstrate the ritual of one's own body abiding without relying on external essences, it says 'Then' and so on. The so-called 'Space Awareness' refers to Suchness. Holding and focusing on this, it is called Space Awareness Holder, that is, the yogi. Acting with this equality, making the body grow, hence it is called Vow. This ritual of growth arises from one's own body, etc. The so-called body, speech, and mind, etc., is in order to make the body, speech, and mind Vajra of the practitioner himself (from this, the body grows, truly arises, hence it is called Vow, that is, the ritual of growth) abide in bliss. In the headdress, etc., that is, in the mind, meditation, that is, subduing the demons.


ྩི་ཀུནྡ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་ལུས་སོ། །དེ་སྐྱེས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་མཉམ་པར་༼ཀླད་རྒྱས་ནས་འཛག་པའི་བྱང་སེམས་ལྕེ་ཆུང་གི་ལམ་ནས་ལྕེའི་གཞུང་དུ་འབབ་པར་བཤད་པས། གནས་དེ་ནས་བརྒྱུད་དེ་བདུད་རྩི་ལྕེ་ཆུང་དུ་འབབ་པར་སེམས་པའོ། །ཁ་ཅིག་སྤྱི་བོར་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདུད་རྩི་འཛག་པ་བསམ་ཞེས་ཟེར་རོ། །༽ 4-2-427b འགྲོ་ཞིང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ་རླུང་ལ་སོགས་པ་ནད་གཞི་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྲོས་ཤིང་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱལ་ཞིང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་ལུས་འདི་མི་ནུས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་མདོ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལས། གང་ཞིག་བདུད་རྩི་ཀུནྡ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དུ། །སྤྱི་བོ་ནས་ར་རྟག་ཏུ་ངེས་པར་འབབ་པའི་བདུད་རྩི་དེ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་པོས་དེ་འཐུངས་ན། །རྒ་དང་འཆི་བ་རྣམ་པར་འཇིག། པར་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་པདྨའི་སྡོང་བུའི་ཁོང་སྟོང་ལས། །མི་ཡིས་ཆུ་ནི་འདྲེན་པར་བྱས་སྟེ་བྱེད། །འཐུང་བ་༼སྤྱི་བོ་ནས་རྟག་ངེས་འབབ་པ་ཟེར། ༽དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་ལྟ་བུའི་ཀླད་རྒྱས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྡོང་བུ་ལྟ་བུའི་ལྕེ་ཆུང་གི་ལམ་ནས་དྲངས་ཏེ་ཉེ་བར་འཐུངས་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་སྟོབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དང་ཡུན་རིང་དུ་ན་འཚོའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། རྩ་བའི་རྒྱུད་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་ཀྱང་། །ལྕེ་ནི་རྐན་ལ་སྦྱར་བྱ་ཞིང་། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་བསམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བདེར་རེག་པས། །སེམས་ནི་མཉམ་པར་བཞག་པར་གྱུར། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །༼དེ་ཉིད་བསྡུས་པའི་ལུང་འདིའི་དངོས་ཟིན་གྱི་དོན་ཆོས་བརྒྱ་སྒོམ་པ་པོས་ལྕེ་རྐན་ལ་སྦྱར་ནས་གདོང་གི་སྣ་རྩེར་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པ་ཡིན་མོད་ཀྱང་། འདིར་དྲངས་པ་ལྟར་ན་ལྕེ་རྐན་ལ་སྦྱོར་བས་ལྕེ་ཆུང་བའི་སྣའི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ལྕེས་རེག་པར་བྱས་ནས་བདུད་རྩི་འཐུང་བའོ། །དེ་ནི་ལུང་དེ་གང་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པའི་དགོངས་གཞིའི་སྒོ་ནས་གསུང་བར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་བཀའ་འགའ་ཞིག་གི་དངོས་ཟིན་དྲང་དོན་ཡིན་ཀྱང་དགོངས་གཞི་ངེས་དོན་དུ་འགྱུར་བ་མི་འགལ་བ་བཞིན་ནོ།། ༈ དེ་ལྟར་ནང་གི་བདག་ཉིད་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་ 4-2-428a རྣམས་ཀྱི་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་ནས། སྔགས་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཚིམ་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་འཆང་ལས་དང་པོ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རིགས་ལྔའི་ཟློས་པ་པོ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ

【現代漢語翻譯】 應觀想如昆達(Kundā)甘露。其利益是『金剛三』等,金剛三即是身。從其生起,直至平等(據說從腦髓流出的菩提心通過小舌之路流到舌根。因此,觀想從該處流出甘露到小舌)。有些人說,觀想從頂輪十六瓣蓮花中,月輪滴落甘露。 隨行而行,即是金剛三之誓言,如風等疾病之源。身體無法忍受所有這些憤怒和極度激動所造成的昏厥和壓制。正如薄伽梵在般若經,即瑜伽母續中所說:『無論何人,若飲用那具有昆達甘露自性的,從頂輪恒常滴落的甘露,瑜伽自在者便能摧毀衰老和死亡。』如同人們從蓮莖的空心中引水一樣。同樣,通過小舌之路,引導並飲用如水的腦髓甘露,瑜伽士將變得非常強大並長壽。』如是說。並且,在根本續的摘要中也說:『舌抵上顎,觀想鼻尖。觸碰金剛小杵(Vajra-phra-mo)而感到快樂,心便能安住于平等。』因此(雖然修百法者實際理解此摘要之義為舌抵上顎,觀想鼻尖的金剛小杵,但根據此處所引,舌抵上顎,以舌尖觸碰小舌尖端的金剛,從而飲用甘露。這應根據經文的意圖來解釋,例如,某些佛經的字面意義是直白的,但其意圖卻是隱晦的,這並不矛盾)。因此,爲了展示那些完全沉浸於內在自性之人的滿足儀式之後,爲了展示那些完全沉浸於真言之人的滿足儀式,接下來宣說了『此後』等。所有最初的持咒者都是毗盧遮那佛(Vairochana)等五部的誦持者。從他們的誓言之身等中提取。 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):རྡོ་རྗེ་(vajra,vajra,金剛)

【English Translation】 One should contemplate the nectar like Kundā. Its benefit is 'Vajra Three' etc., Vajra Three is the body. From its arising, until equality (it is said that the Bodhicitta flowing from the brain flows through the path of the uvula to the root of the tongue. Therefore, contemplate the nectar flowing from that place to the uvula). Some say, contemplate the nectar dripping from the mandala of the moon from the sixteen petals of the crown chakra. Following and following, is the samaya of the Vajra Three, such as the source of diseases like wind. This body cannot endure fainting and suppression caused by all those angers and extreme agitations. As the Bhagavan said in the Prajñā Sūtra, that is, the Yoginī Tantra: 'Whoever drinks that nectar with the nature of Kundā nectar, the nectar that constantly drips from the crown chakra, the yogi master can destroy old age and death.' Just as people draw water from the hollow of a lotus stalk. Similarly, by guiding and drinking the nectar of the brain like water through the path of the uvula like a stalk, the yogi will become very strong and live long.' Thus it is said. And, in the summary of the root tantra itself, it is also said: 'The tongue should be applied to the palate, and contemplate the tip of the nose. By touching the Vajra-phra-mo and feeling happiness, the mind will be established in equality.' Therefore (although those who practice the hundred dharmas actually understand the meaning of this summary as applying the tongue to the palate and contemplating the Vajra-phra-mo at the tip of the nose, according to what is quoted here, by applying the tongue to the palate, the tongue touches the vajra at the tip of the uvula, thereby drinking the nectar. This should be explained according to the intention of the scripture, for example, it is not contradictory that the literal meaning of some scriptures is straightforward, but their intention is implicit). Therefore, in order to show the satisfaction ritual for those who are completely immersed in the inner self, after showing the satisfaction ritual for those who are completely immersed in mantra, 'Then' etc. are spoken. All the first mantra holders are reciters of the five families such as Vairochana. Extract from their samaya body etc.


་། །སྐུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་ནི་རང་ཉིད་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམ་སྣང་དུ་ར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་། ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟས་སྟེ་བཟའ་བཏུང་ལ་སྤྱོད་པ་ལས་གཞན་པའི་ཡུལ་གཟུགས་ལྟ་བ་དང་སྒྲ་ཉན་པ་དང་དྲི་སྣོམ་པ་དང་རེག་བྱ་ལ་རེག་པ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་ནི་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མི་བསྐྱོད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །རྟག་པར་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཏེ་གསུང་རྡོ་རྗེར་རང་ཉིད་རྟག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། མདོ་གདོན་ཆོ་གའི་བྱ་བ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མདོ་ནི་གསུང་རབ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་གདོན་པ་ནི་ཀློག་པའོ། །ཆོ་གའི་བྱ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུར་སྤྱོན་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཆོ་གའི་བྱ་བ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཚིག་ཏུ་འདོན་པ་དང་། དབྱངས་ལེན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ངོ་བོ་ཉིད་དག་པ་རྡོ་རྗེས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །དེ་ལྟར་རིགས་གསུམ་གྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བྱེད་པ་དང་། རང་གི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བྱེད་པ་གཉིས་གདམ་ང་ཅན་དུ་མངོན་ནོ། ། 4-2-428b ༈ གང་སྔར་བཤད་པ་དང་འོག་ནས་བཤད་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ན། རྣམ་པར་དག་པ་འོད་གསལ་ལ་སེམས་སྦྱར་ནས་བྱེད་པ་བ་དེ་བཤད་པའི་དོན་དུ་སྟོན་པས་འོད་གསལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྤངས་རྟོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་མ་རྫོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ལ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བའོ། །རྣམ་པར་དགོངས་པ་ནི་བསྒོམས་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ།། ༈ དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ།། ༈ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་གང་དམིགས་སུ་མེད་པ་ནི་འོད་གསལ་བའོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་མི་འགྱུར་བའི་གནས་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་འདི་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཚིག་སྟེ་གནས་ཞེ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བརྗོད་དུ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་མི་འཇིག་པའི་༼རང་བཞིན་གྱིས་མི་འགྱུར་བའི་གནས་ཟེར། ༽གནས་ལ་རྣམ་པར་དཔྱོད་ཅིང་དགོངས་པར་མཛད་དེ། ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་གནས་དེ་སྟོན་པ

【現代漢語翻譯】 關於『身』等,在享用食物等時,應將自己觀想為金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་,梵文:वज्रधर,羅馬:Vajradhara,漢語字面意思:金剛的持有者),並加持為遍照佛(藏文:རྣམ་སྣང་)。關於『外在金剛持』,在享用食物等以外的對境,如觀看色相、聆聽聲音、嗅聞氣味、觸控觸感時,應將自己加持為金剛持不動佛(藏文:མི་བསྐྱོད་པ་)。『恒常作為金剛法』,應恒常將自己加持為金剛法,即語金剛。至於何時,即在誦經、驅魔等活動中。『經』指經典等,『誦』指唸誦,『儀軌活動』指迎請、遣送等儀軌活動,即在念誦所有佛法詞句、唱誦等時,應加持為無量光佛(藏文:འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་)。 如是,薄伽梵(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་)自性清凈金剛如是宣說。因此,以三種姓的慢心行事,以及以自身本尊的慢心行事,這二者是可選擇的。 在進行之前所說和之後將說的各種事業時,應將心與清凈光明結合,爲了闡釋這一點,爲了展現光明定的現前,因此宣說了『此後』等。一切金剛持都是斷證圓滿的如來。身、語、意金剛是不圓滿的眾生,它們的平等性是心性本自光明,並專注於此。『如是思維』指入定后不再說話。 從『此後』到『如是宣說』等,都容易理解。 關於『薄伽梵』等,身、語、意金剛的無所緣是光明,因為它是。『自性文字』指自性不離真如的境界,『種姓之子,大金剛持,此乃無自性之語,即是處』,指不可言說、不可毀壞(自性不變的處所),在此處進行觀察和思考,心中領悟,併爲我們開示無自性的處所。

【English Translation】 Regarding 'body' etc., when enjoying food etc., one should visualize oneself as Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་, Sanskrit: वज्रधर, Romanization: Vajradhara, Literal meaning: Holder of the Vajra) and bless oneself as Vairochana (Tibetan: རྣམ་སྣང་). Regarding 'external Vajradhara', when enjoying objects other than food and drink, such as viewing forms, listening to sounds, smelling scents, and touching tactile sensations, one should bless oneself as Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ་), the immovable Vajradhara. 'Always as Vajra Dharma', one should always bless oneself as Vajra Dharma, i.e., speech Vajra. As for when, it is in activities such as reciting scriptures and exorcising demons. 'Scripture' refers to scriptures etc., 'reciting' refers to chanting, 'ritual activities' refers to ritual activities such as welcoming and sending off, i.e., when reciting all Dharma words and chanting etc., one should bless oneself as Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་). Thus, the Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་), the self-nature pure Vajra, spoke thus. Therefore, acting with the pride of the three families, and acting with the pride of one's own deity, these two are optional. When performing the various activities mentioned before and to be mentioned later, one should combine the mind with pure luminosity. To explain this point, to demonstrate the manifestation of the luminosity Samadhi, therefore, 'thereafter' etc. were spoken. All Vajradharas are the Tathagatas who have perfected abandonment and realization. Body, speech, and mind Vajras are imperfect beings, and their equality is the mind's nature being inherently luminous and focusing on this. 'Thus contemplating' means entering into meditation and no longer speaking. From 'thereafter' to 'spoke thus' etc., it is easy to understand. Regarding 'Bhagavan' etc., the objectlessness of body, speech, and mind Vajras is luminosity, because it is. 'Self-nature words' refers to the state where self-nature does not deviate from Suchness, 'Son of the lineage, great Vajradhara, this is the word of no self-nature, which is the place', refers to the place that is inexpressible and indestructible (the place where self-nature does not change), observe and contemplate in this place, comprehend in the heart, and reveal to us the place of no self-nature.


ར་མཛད་པའི་ཕྱིར། ཅང་མི་གསུང་བར་བཞུགས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ། འོད་གསལ་བ་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་ 4-2-429a བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་འདི་སེམས་པ་ནི་འདི་སྙམ་དུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པའི་དོན་འདི་ཉིད་རྣམ་པར་འགྲེལ་ཏེ། སྐུ་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་ཉིད་སྐུ་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་པའོ། །དེ་མ་སྐྱེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་མ་མེད་ཅེས་པ་ལ་འདིས་མཚོན་པས་ན་མཚན་༼ཏོ་ཞེས་ཡར་ལ་གཅོད་དོ། །༽ཉིད་དེ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་གང་ལ་མེད་པ་དེ་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་སྟེ་སྐུ་དང་ལ་སོགས་པས་གསུང་དང་ཐུགས་གསུམ་པོ་འདི་དག་མཚན་མ་མེད་པའོ་གོ། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེར་རྟོག་པ་སྟེ་བརྟག་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་ཏེ་དེར་བྱུང་བ་ནི་དེ་ཐོབ་པ་སྟེ་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེར་རྟོག་ལས་བྱུང་། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ་འོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཟད་ན། དེ་ལས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་འབྱུང་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ༼དེའི་དོན་ནི་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་དེའི་ངོ་བོར་གནས་པའོ། །༽ལོག་པར་བཟུང་བས་ཟིན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ལོག་པ་ནི་སྒྱུ་མའོ། །དེ་ཡང་དག་པར་བཟུང་ཞིང་ཉེ་བར་བླངས་པས་ན་ལོག་པར་བཟུང་བ་སྟེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དེས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ན་ཟིན་པ་སྟེ་དེ་སྐད་དུ། རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དེ་ཡི་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ནི། །ཁམས་ 4-2-429b གསུམ་མ་ལུས་འདི་དག་གོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ།། ༈ ལོག་པར་བཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདིའི་དགོངས་པ་ཤེས་ཀྱང་མི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ། བཅོས་ནས་འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་དེ་གསལ་བར་བྱ་བའི་བསམ་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཆོས་སྟོན་པལའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ནི་རྫུན་པའི་ཚིག་གོ་འོ། །ཚིག་དེ་མི་ཤེས་པ་འདི་ལས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བས་ན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཀུན་འབྱུང་བ་སྟེ། རྒྱུའོ་ནི་མི་ཤེས་པ་རྒྱུར་གྱུར་པར་མ་བཟུང་ཞིག་པ་སྟེ། འཛིན་པར་མི་འགྱུར་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་

【現代漢語翻譯】 因此,(佛)未作任何言語而安住,這表示進入光明之中。『種姓之子』等語,是指種姓之子,即一切如來的主宰,心中這樣想。這實際上是對先前進入光明之義的詳細解釋。關於『不變之身』等語,(佛)身是不變之身,即自性不生。之所以不生,是因為自性沒有出生的因和緣。『無相』是指用此(相)來表示,相本身具有顏色和形狀。沒有這些(顏色和形狀)的,就是無相,即(佛的)身、語、意三者都是無相的。將虛空的金剛視為可觀察、可探究的,那就是真如。從那(真如)之中,即在那裡出現,就是獲得那(真如),即從虛空金剛的觀察中產生。這指的是三界的一切法。如果一切法都窮盡于自性空性的真如之中,那麼如何從中產生天人的輪轉呢?(其含義是,如果進行分析,它就安住在真如的自性之中。)這是因為被顛倒執著所控制。這裡說的是,顛倒就是幻象。由於正確地執取和接受它,所以是顛倒執著,即如幻的金剛持之身。金剛持完全掌握了所有的壇城,所以是被控制的。因此說:『一切瑜伽皆是薄伽梵,金剛薩埵如來,彼之近受用,三界無餘皆是。』 因此,即使知道『顛倒執著』這個金剛語的含義,也好像不知道一樣。爲了闡明這個含義,諸如文殊菩薩等菩薩們,爲了清晰地表達這個意思,爲了勸請如來,因此宣說了『從那以後,文殊』等語。『語金剛之語』是指金剛持的教法。『顛倒』是虛假的語言。由於不理解這些話語,所以會產生各種各樣的(錯誤),因此說『顛倒皆生』,即不要把不理解作為原因,不要執著,祈請不要執著。那麼這些是什麼呢?為什麼呢?因此宣說了『為什麼』等語。一切如來

【English Translation】 Therefore, (Buddha) remained without speaking, which means entering into the light. 'Son of the lineage' and so on, refers to the son of the lineage, the master of all Tathagatas, thinking in this way. This is actually a detailed explanation of the meaning of entering the light earlier. Regarding 'immutable body' and so on, (Buddha)'s body is an immutable body, which is self-nature unborn. The reason for not being born is that self-nature has no cause and condition for birth. 'Without characteristics' means using this (characteristic) to represent, the characteristic itself has color and shape. That which does not have these (color and shape) is without characteristics, that is, (Buddha)'s body, speech, and mind are all without characteristics. Considering the vajra of space as observable and investigable, that is Suchness. From that (Suchness), that is, appearing there, is obtaining that (Suchness), that is, arising from the observation of the vajra of space. This refers to all dharmas of the three realms. If all dharmas are exhausted in the Suchness of self-nature emptiness, then how can the rotation of the gods arise from it? (Its meaning is that if analyzed, it abides in the self-nature of Suchness.) This is because it is controlled by inverted clinging. What is said here is that inversion is illusion. Because of correctly grasping and accepting it, it is inverted clinging, that is, the illusory Vajradhara's body. Vajradhara completely grasps all the mandalas, so it is controlled. Therefore it is said: 'All yogas are Bhagavan, Vajrasattva Tathagata, its near enjoyment, all the three realms are.' Therefore, even if one knows the meaning of this vajra word 'inverted clinging', it is as if one does not know. In order to clarify this meaning, Bodhisattvas such as Manjushri, in order to clearly express this meaning, in order to urge the Tathagatas, therefore proclaimed 'From then on, Manjushri' and so on. 'Word of speech vajra' refers to the teachings of Vajradhara. 'Inverted' is false language. Because of not understanding these words, various (errors) will arise, therefore it is said 'inversions arise', that is, do not take not understanding as a cause, do not cling, pray do not cling. So what are these? Why? Therefore, 'why' and so on were proclaimed. All Tathagatas


ནི་འདས་པ་༼འདིའི་དོན་ནི་ལོག་པར་བཟུང་བས་ཟིན་པ་ཡིན། ཞེས་པའི་དོན་ཆོས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྟོན་པའི་རྒྱུས་ཟིན་པའོ་སྙམ་དུ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་མི་འཛིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་ཞུས་པའོ། །༽རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །སྤྱོད་པ་ནི་མྱང་འདས་དེ་ལ་སྤྱད་པར་གྱུར་པ་སྟེ་ཐོབ་པའོ། །གཤེགས་པ་དང་བྱོན་པ་ནི་འོད་གསལ་བར་འཇུག་པ་དང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བཞེངས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་དག་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བ་གཤེགས་པ་དང་བྱོན་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་འདི་ 4-2-430a ཡིན་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཐར་ཐུག་པ་ཐོབ་པ་དེ་བས་ན་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མ་རྟོག་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ།། ༈ གང་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྣམ་པས་ཟབ་པ་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བཟུང་འཇུག་ཏུ་བཞེངས་པར་བསྟན་པ། དེ་ལ་དེའི་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེས་རྟོག་པར་འགྱུར་བས་དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་མ་རིག་པའོ། །༼སློབ་དཔོན་འདིའི་ལུགས་ཀྱིས་བདེན་འཛིན་ཉོན་མོངས་ཅན་གྱི་མ་རིག་པར་བཞེད་ལ། ཉོན་མོངས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཤེས་སྒྲིབ་ཏུ་བཞེད་པ་ལྟར་བྱ་ཡི། བདེན་འཛིན་ཤེས་སྒྲིབ་ལ་འཆད་པ་དགོངས་པ་མིན་ཏེ། གཞན་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །༽དེའི་སེམས་པ་སྟེ་སེམས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཕྲ་བ་དང་ཡང་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་དོ་འོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟེ། དེ་དག་ཐོབ་པའོ། །༼ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་སེམས་པ་ཞེས་འབྱུང་བ་དག་གོ། ༽དེ་ལྟར་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་ཤེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་སྒྱུ་མ་དང་མཚུངས་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ་གཉིས་པོ་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མི་ཤེས་ནས། འདི་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་གོ། ཅི་ཞེས་ 4-2-430b པ་ནི་སོམ་ཉིར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པ་པོའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་རྣམས་སོ། །གང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐར་ཐུག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་མངོན་པར་མ་ཤེས་ཤིང་མ་རྟོགས་ཀྱང་། གསང་བའི་ཡི་གེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང

【現代漢語翻譯】 是過去(這裡的意義是被邪見所束縛,意思是說,不要讓眷屬們認為這是以顛倒的方式來闡釋佛法的因)。那些的「金剛界」就是涅槃的境界。「自性」就是本性。「行」就是修行涅槃,也就是獲得。「逝去」和「到來」是指進入光明和證得雙運,無論是哪一種。對於那些,一切如來的金剛界自性之行,逝去和到來,就是一切如來的主宰。 因此,證得究竟涅槃,所以不要顛倒地理解金剛語,應該這樣結合。 接下來所說的,以甚深的方式進入光明,並以廣大的方式證得雙運。對此,如果有人疑惑這有什麼必要呢?爲了什麼呢?所以說了『梵天等』,意思是說,包括眾生之主等。『大菩提』是指具有所知障特徵的,非煩惱性的無明。(按照這位論師的觀點,認為實執是煩惱性的無明,煩惱的習氣是所知障。不應將實執解釋為所知障,其他地方已經詳細解釋過了。)那個心,也就是心所在之處,就是大菩薩。『大神通』是指微細和輕盈等世間的八種自在功德。『智慧』是指世間的一切智,也就是獲得那些。(梵天等大菩提心等)。 即使如此,如果不瞭解一切法的體性,一切法就是色等。它們的體性是如幻的世俗諦。自性是光明,如果不瞭解這兩者的區別,就會這樣分別思量。『什麼』就是疑惑。『這個金剛自性』是指宣說者。一切法是指流動的和不流動的。如果不能現見和證悟那些法的金剛,也就是究竟的體性,秘密的文字,一切有情……

【English Translation】 Are the past (the meaning here is being bound by wrong views, meaning, please do not let the retinue think that this is explaining the Dharma in a reversed way). The 'Vajra realm' of those is the realm of Nirvana. 'Nature' is the inherent nature. 'Conduct' is practicing Nirvana, which is attainment. 'Gone' and 'come' refer to entering luminosity and attaining union, whichever it may be. For those, the Vajra realm nature conduct of all Tathagatas, gone and come, is the master of all Tathagatas. Therefore, having attained ultimate Nirvana, so do not misunderstand the Vajra words in a reversed way, it should be combined in this way. Next, what was said, entering luminosity in a profound way and attaining union in a vast way. Regarding this, if someone doubts what is the need for this? For what purpose? So it is said 'Brahma etc.', meaning including the lord of beings etc. 'Great Bodhi' refers to the non-afflictive ignorance that has the characteristic of the obscuration of knowledge. (According to this teacher's view, the belief in reality is considered afflictive ignorance, and the habitual tendencies of afflictions are considered the obscuration of knowledge. One should not explain the belief in reality as the obscuration of knowledge, it has been explained in detail elsewhere.) That mind, that is, where the mind is, is the great Bodhisattva. 'Great Abhidhijnana' refers to the eight worldly powers of mastery such as subtlety and lightness. 'Wisdom' refers to the worldly omniscience, that is, attaining those. (Brahma etc. Great Bodhi mind etc.). Even so, if one does not understand the nature of all dharmas, all dharmas are form etc. Their nature is the conventional truth that is like illusion. The self-nature is luminosity, if one does not understand the difference between these two, one will think in this way. 'What' is doubt. 'This Vajra nature' refers to the speaker. All dharmas refer to the moving and non-moving. If one does not directly see and realize the Vajra of those dharmas, that is, the ultimate nature, the secret letters, all sentient beings...


་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསང་བ་འཆད་དམ། ཡང་ན་ཤེས་ནས་སྟོན་ཅེས་སོམ་ཉིར་གྱུར་ཏེ། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སོམ་ཉི་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདེན་པ་གཉིས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འོད་གསལ་བར་ཞུགས་པ་དང་བཞེངས་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ།། ༈ དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་༼འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཀྱང་ཡོད་པ་ལྟར་བཅོས་ནས་ཞུས་པ་ནི། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་པས་དེ་རྣམས་བསལ་བའི་ཕྱིར་དུ་ཞུས་པའོ། །༽དཔའ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཚངས་པ་ལ་༼རེ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་སེམས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཟེར། ༽སོགས་པ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསང་བའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདུས་པའི་རྒྱུད་༼གསང་བ་མི་འགྱུར་བ་རྙེད་ནས་ཀྱང་ཟེར། ༽རྙེད་ཅིང་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལས་མངོན་སུམ་དུ་ཐོས་ཀྱང་ངོ་། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ 4-2-431a ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་བྱང་ཆུབ་ནི་འབྲས་བུ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ངེད་ཀྱིས་ཀྱང་མངོན་སུམ་དུ་མ་བྱས་ན། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། རང་གིས་མ་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་སྟོན་ཏེ། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་རྒྱུ་འོད་གསལ་དང་འབྲས་བུ་ཟུང་འཇུག་གཉིས་སུ་དོན་དམ་པར་མེད་པའོ། །རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུང་བྱའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་དོན་དམ་པར་ངེས་པར་བྲལ་བས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའོ། །རྒྱུ་མཚན་གཉིས་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མི་འགྱུར་བ་སྟེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་འོད་གསལ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པའི་ཟུང་འཇུག་པའོ། ། ༈ དེ་ལྟར་དོན་དམ་པ་ལ་བསམས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་རྙེད་པར་དཀའ་བར་བསྟན་ནས། ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཐུན་མོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྙེད་པར་སླ་བར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་བོད་པའོ། །སེམས་ཅན་ཆེན་པོའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒོ་ང་ལས་སྐྱ

【現代漢語翻譯】 是否講述不共的秘密?或者因為猶豫是否知道而講述?爲了遣除梵天等眾的猶豫,以及爲了讓薄伽梵(Bhagavan,擁有財富者)親自通達二諦(the two truths),所以顯示進入光明和起立。應如此連線。 然後,從『此後』等開始,『一切如來』指不動佛(Akshobhya)等。他們對文殊(Manjushri)等菩薩(Bodhisattva,覺悟有情)說:『菩薩大士(即使文殊等沒有疑惑,也裝作有疑惑而請問,是爲了消除梵天等的疑惑)。』『菩薩大士們,更何況你們呢?』等句,是爲了顯示梵天等。 『身語意秘密之字』是指:揭示身語意秘密的文字,金剛語彙集的續部(即使獲得了不變的秘密)。即使從大金剛持(Vajradhara,持金剛者)處親聞。 『身語意菩提』中,身語意即大金剛持,其菩提是指證得果位,即使我們也沒有親證,更何況梵天等呢?不動佛等如此說道。 『為何如此呢?』等句,是爲了顯示自己未證悟的原因:無生金剛即大金剛持。他的現證菩提,在勝義諦(ultimate truth)中,既非因光明,亦非果雙運(Yuganaddha,結合)。 一切證悟的所取對境的自性,以及勝義諦中決定性地分離,因此是無自性。正是由於這兩個原因,所以是不變,即勝義諦。如此證悟的光明所生起的是極生的雙運。 如是,在勝義諦中思慮后,不動佛等顯示證得金剛持的菩提是困難的。爲了顯示一切有情與自性清凈(Prakrti-parisuddha,本性清凈)的共同性,證得菩提是容易的,所以說了『種姓之子』等。『種姓之子』是對菩薩們的稱呼。『屬於大有情』是指從蛋中出生。

【English Translation】 Should I explain the uncommon secret? Or should I speak knowing, or being doubtful? In order to dispel the doubts of Brahma and others, and in order for the Bhagavan himself to demonstrate that he has understood the two truths, it shows entering into the clear light and arising. It should be connected in this way. Then, starting with 'Then' etc., 'all the Tathagatas' refers to Akshobhya and others. They said to Manjushri and other Bodhisattvas: 'Great Bodhisattvas (even though Manjushri and others have no doubts, they pretend to have doubts and ask, in order to dispel the doubts of Brahma and others).' 'Great Bodhisattvas, what more needs to be said about you?' etc., is to show Brahma and others. 'The letters of the secret of body, speech, and mind' refers to: the letters that reveal the secrets of body, speech, and mind, the tantra (a collection of Vajra words) (even if one has found the unchanging secret). Even if one has directly heard it from the Great Vajradhara. In 'the Bodhi of body, speech, and mind', body, speech, and mind are the Great Vajradhara, and his Bodhi refers to the realization of the fruit. Even we have not directly realized it, what need is there to mention Brahma and others? Akshobhya and others said so. 'Why is that?' etc., is to show the reason why one has not realized it oneself: the unborn Vajra is the Great Vajradhara. His manifest enlightenment, in the ultimate truth, is neither the cause of clear light nor the result of Yuganaddha. The nature of all apprehended objects of realization, and being definitively separated in the ultimate truth, is therefore without nature. It is precisely because of these two reasons that it is immutable, that is, the ultimate truth. The clear light that arises from such realization is the extremely born Yuganaddha. Thus, after contemplating on the ultimate truth, Akshobhya and others showed that it is difficult to attain the enlightenment of Vajradhara. In order to show that it is easy to attain enlightenment through the commonality of all sentient beings and Prakrti-parisuddha, he spoke of 'son of the family' etc. 'Son of the family' is an address to the Bodhisattvas. 'Belonging to the great sentient beings' means being born from an egg.


ེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ནི་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ལ་གནས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་སྒོམ་ 4-2-431b པའི་རིམ་གྱིས་ཞུགས་པར་གྱུར་ནའོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདིར་རྒྱུ་གསུངས་པའོ། །ཀྱེ་མ་ནི་ངེས་པའོ། །སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པར་གཏོགས་པའོ། །སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མོ། །དེ་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་དྲུག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དེའི་རང་བཞིན་རྣམ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་རྣམ་དག་གིས་ཁྱབ་པ་དེ་ཉེ་༼སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་སོ། །ཞེས་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བ་འགྲེལ་པ་དང་མཐུན་ནོ། །༽བར་བླངས་པ་སྟེ་བཟུང་ཞི་ཤིང་རྒྱུ་མཚན་དུར་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པར་སྦྱར་རོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཐོབ་པ་ནི་ཐོས་པ་དང་སྒོམ་པ་ལ་གནས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དང་འདྲ་བར་ཉེ་བར་གདགས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ།། ༈ དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དྲིས་ལན་རྣམ་པར་སྨྲ་བས། རྒྱུད་ཀྱི་སྟོན་པ་བཅོམ་༼དེ་ཐོབ་པ་འཐོབ་པ་པོའི་ངོ་བོས་གནས་པ་སྟེ་ཐོབ་པ་བཞིན་ཉེ་བར་གདགས་པས་སོ། །ཟེར། ༽ལྡན་འདས་རབ་ཏུ་མཉེས་ནས། དོན་དེ་ཉིད་རང་གི་གསུང་གིས་སྟོན་པར་མཛད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན་དག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའོ། །༼ཆོས་ 4-2-432a དབྱིངས་མ་ལུས་གནས་གྱུར་པ། །ཟེར། ༼དེ་ནི་ངེས་པར་དགའ་ཞིང་ལྷའི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པའི་སྐྱེ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའོ། །རྟོག་པ་ནི་བློའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བའོ། །སྨྲ་བ་ནི་འཇའ་ཚོན་ལྟར་སྣང་བར་གྱུར་ནས་ཆོས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨྲ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ལ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་རིགས་པས་རྣམ་༼རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་འབྱུང་སྟེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་བྱུང་བའོ་ཟེར། ༸རྟོག་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཟེར། ༼པར་བརྟགས་ན་མི་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རོ།། ༈ དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན

【現代漢語翻譯】 所有如「耶舍」等有情眾生皆安住于菩提,意即證悟彼等有情之自性。安住于菩提之自性,乃是次第經歷聽聞、思維和禪修而入。佛即金剛,亦即如來。何以故?以『是故』等語,此處宣說了因。『嗟』乃是決定之詞。『彼等有情』是指屬於三界者。三身金剛是指法身等三身。因其執持彼等,故為執持三身金剛,即第六。金剛持之自性乃是清凈之體性,故為執持三身金剛。以自性清凈遍佈,故親近(執持三身金剛,即親近。如經中所說,與釋論相符。)即是執持,並作為因和緣,故說一切有情皆是佛金剛。身語意金剛乃是大金剛持。彼之智慧是無二之智慧。獲得彼者,即如安住于聽聞和禪修而得,是為親近。 如是,菩薩和如來以問答方式善說,令續部之導師薄伽梵歡喜,為顯示彼義,以自身之語宣說,故說『此後』等語。『自性清凈』是指無分和不流動的諸法。彼等之無我即是光明。法界乃是菩提心金剛。(法界一切處皆轉變,意為必定歡喜,且一切天之輪皆轉變為生處,故從身語意金剛中生出。)分別念是心的變幻等作用。言說是爲了如彩虹般顯現,從而說法。『非言說』是指以如理作意觀察彼者,因不可得故。 如是,大金剛持

【English Translation】 All sentient beings, such as Yeshe (wisdom), abide in Bodhi (enlightenment), meaning to realize the very nature of those sentient beings. Abiding in the nature of Bodhi is to gradually enter through hearing, thinking, and meditating. Buddha is Vajra (diamond), that is, Tathagata (the thus-gone-one). Why? Because 'therefore' and so on, here the cause is spoken. 'Alas' is a decisive word. 'Those sentient beings' refers to those belonging to the three realms. The three Kayas (bodies) Vajra refers to the three bodies such as Dharmakaya (the body of dharma). Because it holds them, it is holding the three Kayas Vajra, which is the sixth. The nature of Vajradhara (the holder of the vajra) is the essence of purity, hence it is holding the three Kayas Vajra. Being pervaded by self-nature purity, it is close (holding the three Kayas Vajra, that is, close. As it is said in the Tantra, it is in accordance with the commentary.) That is, holding, and making it the cause and condition, it is said that all sentient beings are Buddha Vajra. Body, speech, and mind Vajra is the great Vajradhara. His wisdom is non-dual wisdom. Obtaining it is like abiding in hearing and meditation and obtaining it, it is made close. Thus, Bodhisattvas (enlightenment beings) and Tathagatas speak well in question and answer, making the teacher of the Tantra, Bhagavan (the blessed one), happy. To show that meaning, speaking with his own words, therefore he said 'thereafter' and so on. 'Self-nature pure' refers to things that are indivisible and unmoving. Their selflessness is luminosity. The Dharmadhatu (the sphere of dharma) is the Bodhicitta (the mind of enlightenment) Vajra. (The Dharmadhatu transforms all places, meaning that it is sure to be happy, and all the wheels of the gods are transformed into places of birth, hence it arises from the body, speech, and mind Vajra.) Discrimination is the function of the mind's transformation and so on. Speaking is to appear like a rainbow, and then to teach the Dharma. 'Non-speaking' means that by reasoning that properly examines it, it cannot be found. Thus, the great Vajradhara


་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ངེས་པར་བྱས་ནས། སློབ་བཞིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཞུས་པ་དང་། ལན་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་གང་ལས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར། གང་ན་གནས་པ་སྟེ་གང་དུ་ཐིམ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པའོ།། ༈ རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ལན་གསུངས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུན་ནམ་རྒྱུད་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་༼བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དང་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ནས་ཁམས་གསུམ་གྱི་བར་ནི། རང་གི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུན་ལ་གནས་སོ། །ཞེས་པ་འགྲེལ་པའི་ 4-2-432b བཤད་པ་དང་མཐུན་ནོ། །༽འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྒོ་གསུམ་འོད་གསལ་བར་ཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ་འོ། །གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད། འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་བརྟེན་ཅིང་དེ་ཉིད་ལས་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བར་བཟུང་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་དང་གནས་པ་སྟེ་ཐིམ་པའི་རྒྱུ་སྐུ་གསུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་འབའ་ཞིག་སྐུ་གསུམ་ལས་འབྱུང་བར་མ་ཟད་ཀྱི། སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་༼གནས་པ་དང་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ནི་རང་གི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མོ་ཟེར། ༽པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་། ཁམས་གསུམ་ཡང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལས་བྱུང་ཞིང་༼སྐུ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལས་འབྱུང་བར་ཟེར། ༽སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཉིད་ལ་གནས་སོ། །ཞེས་ལན་གསུངས་པའོ།། ༈ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་༼ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལས་འབྱུང་བ་དང་། དེ་ལ་གནས་པ་ནི་མཐར་གཏུགས་པའི་རྩ་བ་འོད་གསལ་ཡིན་པ་དང་། གནས་པའི་ཚེ་ཡང་རང་བཞིན་དེ་ལས་མི་འདའ་བའི་དོན་ནོ། །༽མཚན་མ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་༼དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་སྐུ་དང་ཟེར། ༽དང་ཁམས་གསུམ་སྟེ། ས་ལ་སོགས་པ་གང་ན་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ 4-2-433a ཀྱིས་ཞུས་པའོ།། ༈ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་ནོ། །ནམ་མཁའ་གང་ན་

【現代漢語翻譯】 通過確定菩提心之三摩地,爲了說明正在學習的瑜伽士成就佛陀之因,以及通過回答問題的方式進行闡述,因此說了『此後』等語。所有如來(Tathagata,如實而來者)即是所有佛陀(Buddha,覺悟者)。從何處能真實生起併產生他們的身等成就?又住在何處,即融入何處?這是眷屬的如來們所提出的問題。 然後,金剛持大士(Vajradhara,持有金剛者)回答說:『薄伽梵(Bhagavan,世尊)』等語。自身的身體、語言和意念之流,在一剎那又一剎那地生起。(世尊,所有如來,所有成就和所有功德,乃至三界,都安住在自身的身語意金剛之流中。)這與註釋的解釋相符。因此,它們是不可分割的金剛,即三門融入光明之智慧。『安住』是指所有世間和出世間的成就,都依賴於光明之智慧,並從中產生。因此,所有成就生起和安住之因,即是三身(Trikaya,法身、報身、化身)。 如來們說,不僅世間的成就從三身中產生,十力(Dasabala,佛陀的十種力量)和四無畏(Catuhvaiśāradya,佛陀的四種無畏)等所有功德,以及三界,也都是從身語意中產生,並安住在身語意之中。這是所作的回答。 如來們說,所有如來的身語意之成就,即是世間和出世間成就的特徵。身語意和三界,以及地等安住在何處?這是如來們所提出的問題。 『虛空之界(ākāśadhātu,空間界)是真實的邊際,安住在其中』,這是回答。虛空在哪裡?

【English Translation】 Having ascertained the Samadhi of Bodhicitta, in order to explain the cause for a yogi who is learning to achieve Buddhahood, and through answering questions, it is said, 'Then' and so forth. All Tathagatas (those who have thus gone) are all Buddhas (the awakened ones). From where do the accomplishments of their bodies, etc., truly arise and come into being? And where do they abide, that is, where do they dissolve? This is what the retinue of Tathagatas asked. Then, the Great Vajradhara (the holder of the Vajra) answered, saying, 'Bhagavan (the Blessed One)' and so forth. The continuum or lineage of one's own body, speech, and mind arises from one moment to the next. (Bhagavan, all Tathagatas, all accomplishments, and all qualities, even the three realms, abide in the Vajra continuum of one's own body, speech, and mind.) This is in accordance with the commentary's explanation. Therefore, it is the indivisible Vajra, that is, the wisdom of the three doors entering into luminosity. 'Abides' means that all worldly and transworldly accomplishments rely on and arise from the wisdom of luminosity. Therefore, the cause of all accomplishments arising and abiding is the Trikaya (Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya). The Tathagatas say that not only do worldly accomplishments arise from the Trikaya, but also all qualities such as the Ten Powers (Dasabala, the ten powers of a Buddha) and the Four Fearlessnesses (Catuhvaiśāradya, the four fearlessnesses of a Buddha), and even the three realms, arise from body, speech, and mind, and abide in body, speech, and mind. This is the answer given. The Tathagatas say that the accomplishments of the body, speech, and mind of all Tathagatas are the characteristics of worldly and transworldly accomplishments. Where do body, speech, and mind, and the three realms, such as earth, abide? This is what the Tathagatas asked. 'The sphere of space (ākāśadhātu, the space element) is the true limit, and it abides therein,' this is the answer. Where is space?


གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཅི་ལ་གནས་ཞེས་ཡང་ཞུས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱིས་གསུངས་པ། གང་ན་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ལན་ནོ།། ༈ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ངོ་མཚར་དུ་༼འདིས་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཐར་གཏུགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་དགོས་པར་སྟོན་ནོ། །༽གྱུར་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་༼འདིས་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཉིས་པ་རྟོགས་རྒྱུ་མེད་པར་སྟོན་ནོ། །༽བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་འདོ་གསལ་བ་ལའོ། །རྨད་དུ་གྱུར་པ་ནི་འོད་གསལ་ལས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལྡང་བ་ལའོ། །ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་ཨེ་རྡོ་རྗེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དེ་གཉིས་ལ་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་དྭང་བར་གྱུར་པས་བཟླས་པ་ཏེ་གསུངས་པའོ། །ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་ཡི་བཤད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་འདྲ་བའི་བཤད་པ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ངོ་བོར་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་མེད་པ་དེ་རུ་སྟེ། དེ་ལས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་བདག་༼ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་བསྟན་པ་ནི། གང་དུ་དེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གང་ལ་ཟེར། ༽ཉིད་ཅན་གྱི། ལྷའི་སྐུར་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་ངོ་མཚར་གྱི་རྒྱུའོ།། ༈ ༼འདི་ལེགས་པར་རྟོགས་ན་ངོ་མཚར་ཞིང་ཡིད་ 4-2-433b འཕྲོག་པ་འབྱུང་གི། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཚིག་ཙམ་མོ།། ༈ དེ་ལྟར་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ངེས་པར་བྱས་ནས། དེ་འགྲུབ་པའི་ཐབས་བསྐྱེད་རིམ་པའི་ལྷའི་སྐུ་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ལྷ་ཆེན་པོ་དང་ཁྱབ་འཇུག་དང་ཚངས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་མཆོག། ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྟེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ལ་མཆོག་ཅེས་པ། ཁྱད་པར་དུ་དབང་བསྐུར་བས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ། དེ་ཡང་། སྐུ་ཡི་དབང་ཕྱུག་ནི་སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གཅིག་ཆར་སྟོན་པའོ། །གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ནི་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་རང་རང་གི་སྐད་ཀྱིས་གཅིག་ཆར་དུ་ཆོས་སྟོན་པའོ་དང་། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་རྟོགས་པ་མེད་བཞིན་དུ་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ་དང་། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་མཐའ་ཡས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན་པའོ།

【現代漢語翻譯】 『處所』是指什麼?又問:『究竟安住於何處?』金剛持回答說:『無處可住。』這是回答。 爲了展示一切如來所具有的奇妙之處(這表明必須證悟諸法究竟的真如),因此宣說了『此後』等內容。奇妙之處(這表明不可能證悟到與諸法真實究竟不同的第二個真如)在於四種清凈的顯現。殊勝之處在於從光明中生起雙運身。『唉瑪 班雜 唉 班雜』(藏文:ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་ཨེ་རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:एमाहो वज्र ए वज्र,梵文羅馬擬音:emaho vajra e vajra,漢語字面意思:唉瑪 金剛 唉 金剛)是由於對這兩個意義內心極度清澈而唸誦的。『唉瑪 班雜 的解釋』是指,如此的解釋難以獲得,本身就是奇妙的。『金剛』指的是世俗諦和勝義諦。在哪裡呢?在勝義諦顯現證悟的自性中,沒有身語意,在那裡,具有一切殊勝的自性(宣說世俗諦和勝義諦,即在哪裡,什麼是勝義諦)。觀想並生起本尊身是奇妙的原因。 如果能很好地理解這一點,就會產生奇妙和吸引力。如果不是這樣,那就只是文字而已。 如此確定了無相三摩地后,爲了展示成就它的方法,即如何生起生起次第的本尊身,因此宣說了『此後』等內容。『金剛三』指的是一切眾生。他們的殊勝是諸大天和遍入天、梵天。他們的殊勝是聲聞和獨覺。他們的殊勝是偉大的金剛持。『金剛三之自在王』,對於『金剛三』,即身語意金剛,之所以稱為殊勝,是因為通過特別的灌頂,所以是金剛三之自在王。其中,身的自在是同時示現無量身之化身。語的自在是同時用無量眾生各自的語言宣說佛法。同樣,意的自在是在沒有分別唸的情況下,了知一切所知。神通的自在是僅憑意念就能示現無量的神通。

【English Translation】 『Place』 means what? Again asked, 『Where does it ultimately abide?』 Vajradhara replied, 『Nowhere to abide.』 This is the answer. In order to demonstrate the wondrousness possessed by all Tathagatas (this shows that one must realize the suchness that is ultimate in all dharmas), therefore, 『Then』 and so on were spoken. The wondrousness (this shows that it is impossible to realize a second suchness that is different from the true ultimate of all dharmas) lies in the manifestation of the fourfold purity. The extraordinariness lies in the arising of the Yuganaddha-kaya (union body) from the clear light. 『Emaho Vajra E Vajra』 (藏文:ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་ཨེ་རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:एमाहो वज्र ए वज्र,梵文羅馬擬音:emaho vajra e vajra,漢語字面意思:Alas! Vajra, O Vajra!) is recited because the mind is extremely clear about these two meanings. 『The explanation of Emaho Vajra』 means that such an explanation is difficult to obtain, and is itself wondrous. 『Vajra』 refers to the conventional truth and the ultimate truth. Where is it? In the nature of the ultimate truth that is directly realized, there is no body, speech, or mind; there, possessing all the supreme qualities of self (explaining the conventional truth and the ultimate truth, that is, where is it, what is the ultimate truth). Visualizing and generating the deity's form is the cause of wonder. If this is well understood, wonder and attraction will arise. If not, it is just words. Having thus determined the signless samadhi, in order to show the method of accomplishing it, that is, how to generate the deity's form of the generation stage, therefore, 『Then』 and so on were spoken. 『The three vajras』 refers to all sentient beings. Their excellence is the great gods, Vishnu, and Brahma. Their excellence is the Shravakas and Pratyekabuddhas. Their excellence is the great Vajradhara. 『The supreme lord of the three vajras,』 for 『the three vajras,』 that is, the body, speech, and mind vajras, is called excellent because of the special empowerment, so it is the lord of the three vajras. Among them, the power of the body is to show countless emanations of the body simultaneously. The power of speech is to teach the Dharma simultaneously in the languages of countless beings. Similarly, the power of mind is to know all knowable things without conceptualization. The power of miraculous abilities is to show limitless miraculous abilities merely by the arising of intention.


།ཀུན་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་ནི་ཡུལ་དུས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའོ། །གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། །ཅི་འདོད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་འདོད་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་ནུས་པའོ། །སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་དབང་ཕྱུག་ནི་འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་བརྟན་གཡོ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་པའོ། །དང་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ་བརྒྱད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །༼འདི་རྡོ་རྗེ་དཔལ་མཆོག་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པར་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་འགྲེལ་པར་ 4-2-434a བཤད་དོ། །དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་འདྲེན་ལུགས་འདི་ནི་ཐུགས་རྗེ་དཔལ་ཞབས་དང་། སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་དང་། འགྱུར་གསར་རྙིང་ལྟར་ཡིན་ལ། རྒྱུད་ཕྱི་མའི་འགྲེལ་པར་དབང་ཕྱུག་དང་པོ་ལྔ་འདྲ་ཞིང་། ལྷག་མ་གསུམ་ལ་འདོད་པ་དང་། གནས་ཀྱི་དང་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཟེར་ཏེ། རྒྱ་དཔེ་དང་བོད་དཔེ་གང་རུང་གཅིག་མ་དག་པ་འདྲའོ། །༽དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྒྲུབ་པར་གྱུར་པའོ། །རིག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ནི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་སྟེ། དེའི་སྒོམ་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཤད་པར་མཛད་པ་ནི་༼དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྟེ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་གྱུར་པའི་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཟེར། ༽གསུང་བའོ། །མཁའ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྤངས་རྟོགས་རྫོགས་པ་དང་མ་རྫོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་མཁའ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ། འོད་གསལ་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བསྒོམ་ཞིང་བསམ་པར་བྱབ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པའི་ངང་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཟླ་བའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་མོ། །སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྤྱི་བོར་ཏེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྒོམས་ནས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ཞལ་གསུམ་པ་སྐུ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་སྟེ། འོད་ཟེར་ལྔ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དང་ལྡན་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ལྷ་རྣམས་ 4-2-434b ཀྱི་ཚོགས་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འཁོར་གྱི་གཟུགས་འཛིན་ཅིང་སྤྲོ་བར་བྱེད་པས་ན་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ལྷའི་སྐུ་བསམས་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱང་ཆུབ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་མྱུར་དུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རིམ་པ་འདི་ཉིད་དང་། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས

【現代漢語翻譯】 『普遍自在』(Kun droi wangchuk):是指在所有的時間、地點和情況下都普遍存在。 『處所自在』(Näs kyi wangchuk)和『如意自在』(Chi dö kyi wangchuk):是指僅憑意願就能圓滿實現願望的能力。 『生起自在』(Kyepär jepai wangchuk):是指僅憑意願就能生起各種動靜事物的能力。 『信解自在』(Dang yönten gyi wangchuk):是指具有十力等功德。 如是說。(此出於《金剛吉祥大續》,在後部續釋中有所解釋。關於八自在的列舉方式,隨慈悲祥足(Thukje pal zhap)、吉祥賢(Kalden Drakpa)以及新舊譯派而異。後部續釋中,前五個自在相同,后三個則被稱為『意欲自在』、『處所自在』和『眷屬自在』。可能是藏文或梵文版本有誤。) 『一切成就』(Ngo drup kun zhe ja wa):是指世間和出世間的成就。 『明覺自性之士』(Rigpai rangzhin gyi kye bu):是指明覺之士,對其的修習是生起次第。 對其的闡述是(『成就之自性,即是世間和出世間的成就之明覺自性』)所說的。 關於『虛空金剛』(Kha ying dorje)等,佛之壇城是指斷證圓滿與未圓滿的眾生界,所有這些都安住于虛空金剛之中。 如是說。觀想並思維融入光明之中,即是從真如中證悟。 然後,觀想一切眾生融入光明之中,成為金剛身的因,化為月亮的形象。 『于頂上觀想金剛』(Chi wor dorje rabtu gom):是指在頂上,即月輪之上,觀想五股金剛杵。 從那完全轉變而來,生起不動明王三面,是從三身所生,即是三身自性,放射光芒,具有放射和收攝五種光芒的能力。 『金剛輪』(Dorje khorlo):是不動明王諸尊的集合,執持並放射其自性的輪之形象,因此被稱為『執金剛輪』。如果觀想如此之本尊,瑜伽士即可證悟,迅速獲得不動明王之果位。 按照此次第,以及毗盧遮那佛(Nampar nangdze)等瑜伽士,從輪等完全轉變而來,一切,即毗盧遮那佛等。

【English Translation】 'Universal Sovereignty' (Kun droi wangchuk): refers to being universally present in all times, places, and circumstances. 'Place Sovereignty' (Näs kyi wangchuk) and 'Wish-fulfilling Sovereignty' (Chi dö kyi wangchuk): refer to the ability to completely fulfill wishes merely by intention. 'Arising Sovereignty' (Kyepär jepai wangchuk): refers to the ability to generate various moving and unmoving things merely by intention. 'Understanding Sovereignty' (Dang yönten gyi wangchuk): refers to possessing qualities such as the ten powers. Thus it is said. (This comes from the 'Great Vajra Auspicious Tantra,' explained in the commentary on the later tantra. The enumeration of the eight sovereignties varies according to Compassionate Glorious Feet (Thukje pal zhap), Fortunate Fame (Kalden Drakpa), and the new and old translation schools. In the commentary on the later tantra, the first five sovereignties are the same, while the latter three are called 'Desire Sovereignty,' 'Place Sovereignty,' and 'Retinue Sovereignty.' It seems that either the Tibetan or Sanskrit version is incorrect.) 'All Accomplishments' (Ngo drup kun zhe ja wa): refers to worldly and transworldly accomplishments. 'Being of the Nature of Awareness' (Rigpai rangzhin gyi kye bu): refers to the being of awareness, whose practice is the generation stage. Its explanation is what is said ('The nature of accomplishment is the awareness nature of worldly and transworldly accomplishments'). Regarding 'Space Vajra' (Kha ying dorje) and so on, the mandala of the Buddha refers to the realm of beings with complete and incomplete abandonment and realization, all of which abide within the Space Vajra. Thus it is said. Contemplating and thinking of merging into the clear light is enlightenment from suchness. Then, contemplate all beings merging into the clear light, becoming the cause of the Vajra body, transforming into the image of the moon. 'Meditate on the Vajra on the Crown' (Chi wor dorje rabtu gom): refers to meditating on a five-pronged vajra on the crown, that is, on top of the moon disc. From that complete transformation, arise Acala (the Immovable One) with three faces, born from the three bodies, that is, the nature of the three bodies, radiating light, possessing the ability to emit and retract the five lights. 'Vajra Wheel' (Dorje khorlo): is the collection of deities of Acala, holding and emitting the image of the wheel of its own nature, hence it is called 'Vajra Holder of the Wheel.' If one contemplates such a deity, the yogi will attain enlightenment, quickly obtaining the state of Acala. According to this sequence, and yogis such as Vairochana (Nampar nangdze), from the complete transformation of the wheel, etc., all, that is, Vairochana, etc.


་པའི་གསང་བ་འདི། རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ལྷའི་གཟུགས་འཛིན་པའི་གསང་བ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ལྔར་བཤད་པ་ལས་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་བསྒོམས་ན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །༈ དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ཁམས་གསུམ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་ནི་ལུས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ལུས་དེའི་སྙིང་གར་གནས་པའོ། །རྒྱལ་མོ་ཆེན་མོ་ནི་ལྷ་མོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་སྙིང་ག་ནས་ཕྱུང་ནས་རང་༼ཞེས་པ་དེའི་འོག་ཏུ་ཞེས་པ་འདི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་རིག་མ་འདུ་བྱ་བ་ལ་སྦྱར་ན། འོག་ནས་འབྱུང་བ་དང་མི་འགྲིག་པས་བསྐྱེད་རིམ་ལ་སྔོན་དུ་བསླབས་པའི་རྫོགས་རིམ་པའི་སྤྱོད་པ་སྟོན་པའི་འབྲེལ་སྟོན་པ་ལ་བྱའོ། །༽གི་རིག་མར་བྱེད་པའོ། །མཉེས་པར་བྱེད་མ་ནི་དབང་༼ཚིམ་པར་བྱེད་ཅིང་ཟེར། ༽བསྐུར་བར་བྱེད་ཅིང་། ཀུན་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་རྣམ་པར་བསམ་ཞིང་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་གྱིས་ 4-2-435a མཚན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གསུམ་སྟེ། ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང་ཆགས་པ་བར་མ་སྟེ། དེ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཁྱུ་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཟུང་འཇུག་ལ་༼ཞེས་པ་ནི། འདི་ཡེ་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ཞིང་། ལས་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པ་འོག་ནས་སྟོན་པས་བསྒོམས་པའི་དབང་པོ་གཉིས་ལ་བྱའོ། །༽གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ་འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་༼འདིར་སྟོང་པ་གསུམ་མིན་པ་བཞི་པ་མ་སྨོས་པ་ནི་འདི་འོད་གསལ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཆེད་ཡིན་པས་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་ནུས་པ་ལ་དགོངས་སོ། །༽པ་པོའོ། །ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་ཞིག་འདི་དག་སྒོམ་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་མཐོང་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་སེམས་པའི་སེམས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་གནས་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པས་གྲགས་ཆེན་ཏེ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་པ་རྣམས་སོ། །གཟི་ཆེ་བའམ་འོད་ཆེན་པོ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་བརྟུན་པ་ཅན་ནོ། །ཞག་བདུན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཡུན་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་འཐོབ་པའི་དོན་ཡིན་གྱི་ཞག་བདུན་ལས་མི་འདའ་བའི་དོན་མིན་ནོ་འོ། །སྐུ་གསུམ་ནི་རྡོ་ར

【現代漢語翻譯】 關於此密法,應通過種姓的區分來思考如何掌握天神形象的秘密。否則,如在菩提次第五法中所述,如果以其他方式禪修,則毗盧遮那佛(Vairochana)等的成就將不會成為至上的成就之源。世尊如是說。 如是生起自身后,接下來該做什麼呢?『從三界生起』等語,三界即是身體。從彼生起,即是安住于身體之心間。大女王(Rajni,梵文音譯)即是女神,金剛界自在母(Vajradhatvishvari),從心間取出,作為自己的明妃(這裡的『之後』一詞,在生起次第中應與迎請明妃結合,但與下文不符,故應理解為先學習生起次第,再展示圓滿次第的行為)。使之歡喜,即是灌頂,應思考並觀察生起一切喜悅。如此行持,會如何呢?『以金剛三身』 為標誌,即是以金剛身,即男女二根為標誌的三種體驗:貪慾、離貪慾、貪慾之間。此即所謂以金剛三身為標誌。殊勝之群(khyuchok)是指安住于如金剛般的等持雙運(這依賴於智慧印,而依賴於事業印將在下文展示,指禪修的二根)。瑜伽士,這是指安住于智慧手印者(此處未提及空性三昧,是因為這是爲了顯現光明,故可心領神會)。爲了展示利益,故說『無論何人』,無論何人修持這些,即是見真諦。菩提即是智慧手印。心中有此念者,即是菩提薩埵,先安住于與生起次第相符的狀態,然後安住于圓滿次第,即是獲得大名聲和大力量者。大光芒或大光明,即是具有精進毅力者。『七日』是指通過安住于智慧手印,無需太久即可獲得,並非指不超過七日。三身即是金剛

【English Translation】 Regarding this secret, one should contemplate the secret of grasping the form of deities through the differentiation of lineages. Otherwise, as explained in the five stages of Bodhi, if one meditates in other ways, the supreme accomplishment of Vairochana and others will not become the source of supreme accomplishment. Thus spoke the Bhagavan. Having generated oneself in this way, what should be done next? 'Arising from the three realms' and so on, the three realms are the body. Arising from that is abiding in the heart of that body. The Great Queen (Rajni) is the goddess, Vajradhatvishvari, taken from the heart and made one's own consort (the word 'after' here should be combined with inviting the consort in the generation stage, but it does not match the following text, so it should be understood as first learning the generation stage, and then showing the behavior of the completion stage). To please her is to empower, and one should think and observe the arising of all joy. What will happen by doing so? 'With the Vajra Three Bodies' as a sign, that is, the three experiences marked by the Vajra body, that is, the two roots of male and female: desire, non-desire, and between desire. This is called being marked by the Vajra Three Bodies. 'Khyuchok' refers to the yogi who abides in the Vajra-like Samadhi union (this depends on the wisdom seal, and the business seal will be shown below, referring to the two roots of meditation). The yogi, this refers to the one who abides in the wisdom mudra (the reason why the three emptinesses are not mentioned here is because this is to manifest the clear light, so it can be understood implicitly). In order to show the benefits, it is said 'whoever', whoever meditates on these, is seeing the truth. Bodhi is the wisdom mudra. The one who has this thought in mind is the Bodhisattva, first abiding in a state consistent with the generation stage, and then abiding in the completion stage, that is, those who have obtained great fame and great power. Great light or great light is the one with diligent perseverance. 'Seven days' means that by abiding in the wisdom mudra, one can obtain it without taking too long, not that it does not exceed seven days. The three bodies are Vajra


ྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་དེའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ།། ༈ སེམས་བརྟན་༼ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ 4-2-435b ཞུགས་པ་ལ་སེམས་བརྟན་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཟེར། ཁ་ཅིག་ཆག་འགྱུར་གྱི་དེ་མི་འཐད་དེ། རྒྱ་དཔེ་ལ་དགག་སྒྲ་གསལ་བར་མེད་ཅིང་། འགྲེལ་པར་སེམས་བརྟན་པ་ཞེས་བཤད་པ་དང་འགལ་བས་སོ། །ཞེས་པ་དེ་ནི་མི་འཐད་དེ། འགྲེལ་པར་སེམས་བརྟན་པ་ཞེས་པའི་འགྱུར་བཅོས་པ་ཡིན་པས་གནོད་བྱེད་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་དང་། ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པའི་འགྲེལ་པ་ལས་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱིན་པར་བཤད་པས། སེམས་བརྟན་པའི་དོན་ནི་ཁམས་མི་འཛག་པ་མིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འགྱུར་གསར་གཉིས་ཀ་མཐུན་པར་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱའོ། །ཡེ་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སེམས་བརྟན་པ་ནི་ཡེ་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ན། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་མི་ལྟོས་པར་དེའི་དགོས་པ་སྒྲུབ་ནུས་པའི་རིགས་ཅན་གཅིག་ཡོད་པས། དེས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །༽པ་ཐོབ་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་བྱས་པའི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་རྣམས། གང་དུ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བསྡུས་པའོ། །བསྡུས་པ་དེ་གང་ན་གནས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གསང་བ་སྟེ་ཡུམ་གྱི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་གནས་པའོ། །དེའི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ནི་གསང་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །སྐུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ས་མ་ཡཱ་ཏི་མཉམ་པར་འགྲོ་ཞིང་། ཨ་ནུ་ཡཱ་ཏི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་༼གསང་བའི་གསང་བ་ཟེར། ༽མཉམ་ཞིང་རྗེས་སུ་ 4-2-436a སྟེ་ཆ་འདྲ་བར་འགྲོ་བར་བྱེད་པས་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱབ་སྒྲུབ་པ་པོས་བསྒོམས་པའི་ཕྱག་ཆེན་ནོ་འོ། །དོན་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཏེ་ཀུན་ཏུ་དགའ་བ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བའོ། །དེ་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པས་བརྟགས་ཤིང་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་བརྟགས་པ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་བརྟགས་པ་དེས་ལྷན་ཅིག་ཆོས་སྤྱོད་པ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་རྟོགས་པ་ཡང་ཡིན་པའི་ལྷན་ཅིག་ཆོས་སྤྱོད་མ་དེ་དང་། ཟེར་ཏེ་ཆོས་སྤྱོད་མ

【現代漢語翻譯】 獲得持金剛(藏語:ྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་,含義:偉大的持金剛)的成就。對於那些心不堅定(藏語:སེམས་བརྟན་,含義:心不堅定)的人,即那些無法安住于智慧印(梵文:Jñāna-mudrā)的人,有些人認為外在的明妃是不合適的,因為在梵文原本中沒有明確的否定,並且這與註釋中提到的『心堅定』相矛盾。然而,這種說法是不成立的,因為註釋中『心堅定』是一種修改,因此不能作為反駁的理由。此外,在第十六章的註釋中也提到,對於那些不依賴外在明妃的人,可以給予智慧印。因此,心堅定的含義並非指不泄露明點。因此,新舊譯本應該保持一致。對於那些安住于智慧印的人來說,如果他們依賴智慧印,那麼就不需要依賴外在的明妃,並且能夠實現其目的。因此,他們可以進行非常無造作的行為。因此,爲了展示通過獲得(心堅定)之後,與外在明妃結合,體驗至上的喜悅,接下來講述了『從那以後』等等。將身語意轉化為金剛自性的父母的慾望之火融化,當它們以明點的形式合一時,那就是身語意金剛的結合。那麼,這個結合存在於哪裡呢?它存在於秘密之處,即佛母的法生處之中。通過其修持的支分,修持的儀軌是偉大的秘密,它源於其自身的身等。在『身和』等句中,『身語意的誓言是』,因為『Samaya』(藏文:ས་མ་ཡཱ་,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)意味著平等地行進,『Anuyati』(藏文:ཨ་ནུ་ཡཱ་ཏི་,梵文天城體:अनुयाति,梵文羅馬擬音:anuyāti,漢語字面意思:隨行)意味著使其隨行,因此,它與持金剛的身語意(秘密中的秘密)平等且隨行, 因此,身語意的誓言是偉大的手印,即修行者所修持的大手印。其含義是修行者所渴望的意義,即俱生喜樂。通過擁抱等方式來檢驗和圓滿它,因此,檢驗大手印的意義,即身語意,是誓言的大手印的意義。通過它,可以一同修行,並且它既是身語意的誓言,也是對大手印意義的證悟,因此,可以與一同修行的佛母一同修行。

【English Translation】 One will attain the Siddhi of Vajradhara (Tibetan: ྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་, meaning: the great Vajradhara). For those whose minds are not steadfast (Tibetan: སེམས་བརྟན་, meaning: not steadfast mind), i.e., those who cannot abide in the Jñāna-mudrā, some argue that external consorts are inappropriate because there is no explicit negation in the Sanskrit original, and this contradicts the commentary's mention of 'steadfast mind.' However, this argument is untenable because the 'steadfast mind' in the commentary is a modification and therefore cannot be used as a refutation. Moreover, it is stated in the commentary of the sixteenth chapter that the Jñāna-mudrā can be bestowed upon those who do not rely on external consorts. Therefore, the meaning of steadfast mind does not refer to not leaking Bodhicitta. Thus, both the new and old translations should be consistent. For those who abide in the Jñāna-mudrā, if they rely on the Jñāna-mudrā, then they do not need to rely on external consorts and can accomplish its purpose. Therefore, they can engage in very unelaborate conduct. Therefore, to demonstrate that after attaining (steadfast mind), one can unite with an external consort and experience supreme bliss, it is then taught 'from then on' and so forth. Transforming body, speech, and mind into the Vajra nature, the fire of desire of the parents melts, and when they become one in the form of Bindu, that is the union of body, speech, and mind Vajra. So, where does this union reside? It resides in the secret place, i.e., within the Dharma-genesis of the Mother. Through the limb of its practice, the ritual of practice is the great secret, which originates from its own body, etc. In the phrases 'body and,' etc., 'the vows of body, speech, and mind are,' because 'Samaya' (Tibetan: ས་མ་ཡཱ་,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:vow) means to proceed equally, and 'Anuyati' (Tibetan: ཨ་ནུ་ཡཱ་ཏི་,梵文天城體:अनुयाति,梵文羅馬擬音:anuyāti,漢語字面意思:to follow) means to make it follow, therefore, it is equal to and follows the body, speech, and mind of Vajradhara (the secret of secrets), Thus, the vows of body, speech, and mind are the great Mudrā, i.e., the Mahāmudrā practiced by the practitioner. Its meaning is the meaning desired by the practitioner, i.e., the co-emergent bliss. By examining and perfecting it through embracing, etc., therefore, examining the meaning of the Mahāmudrā, i.e., body, speech, and mind, is the meaning of the vow's Mahāmudrā. Through it, one can practice together, and it is both the vow of body, speech, and mind and the realization of the meaning of the Mahāmudrā, therefore, one can practice together with the consort who practices together.


་ལས་རྒྱ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་། ཆགས་པ་བར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་རྒྱུར། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་འདུས་བྱས་པའི་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གིས་གཉིས་ཀ་ལྷར་བསྒོམས་ཤིང་ཉེ་བར་སྤྱད་ན་དེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ།། ༈ དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། རྫོགས་རིམ་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་རྣམ་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་གསང་བ་སྟེ་ཚིག་དེ། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་འདོད་ཅིང་། བསྒོམས་ན་ལག་པའི་༼ལག་པའི་སྐད་དོད་ཧསྟ་ལ་ངེས་ཚིག་གིས། 4-2-436b བཧྱཾ་ནི་ཕྱི་རོལ། དེ་བ་ཏཱ་ལྷ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷ་ལ་མངོན་ཞེན་བྱེད་པ་ལ་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱར་བྱེད་པས། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པར་སྨྲ་མོད་ཀྱང་། གཞུང་གི་དགོངས་པ་སོར་བཞག་ཡིན་ནོ། །༽ཕྱག་རྒྱ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་མི་བཅིང་སྟེ། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི། །བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་མངོན་སུམ་སྟེ་དངོས་ཡིན་ན་དེ་བཞག་ནས་ངེས་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཞན་ནས་ཅི་ཞིག་ཚོལ། །ཏེ་ཚོལ་མི་དགོས་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའོ་གསང་བའི་སྔགས་རྣམས་ནི་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་ལྟ་བུའི་གསང་བ་འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི། དམ་ཚིག་འདི་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱང་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། གསང་བ་འདུས་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པས་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མི་བཅིང་ངོ་། །ཞེས་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་འདི་ལས་དེ་འདའ་བར་མི་མཛད་དོ།། ༈ གསང་བ་འདུས་པར་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ནི་ལུས་སོ། དེའི་རིགས་དང་ལྡན་པ་ནི་ལུས་ལས་བྱུང་བའི་བཤང་གཅི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་བཟའ་བའི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །བཤང་གཅི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཤང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྨད་ཅིང་བཤུང་བ་སྟེ་ཐ་ཆད་ཉིད་དུ་སྔགས་པས་མི་བྱའོ། །མི་སྨད་པ་དེ་བས་ན་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྟེ་འཁྱུད་པ་དང་ལ་སོགས་པས་ལས་ལ་གནས་པའི་སྦྱོར་བསྟེ་ཐབས་ 4-2-437a ཀྱིས། ཁུ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྩི་གང་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པ་ད

【現代漢語翻譯】 與此廣大(梵文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)一起,爲了完全瞭解貪慾和無貪慾,以及所有中間狀態的特徵,通過按照儀軌進行手印(梵文:mudrā,梵文天城體:मुद्रा,梵文羅馬擬音:mudrā,漢語字面意思:印章)結合的儀軌,無論哪個修行者將兩者觀想為天神並加以親近,他都將獲得佛陀的果位。 然後,從『此後』等開始,展示了圓滿次第瑜伽士的行為方式。『所有修行者』指的是分別唸的瑜伽士。他們的身、語、意並非對象,因此是秘密,這個詞是從他自己的身體等中提取出來的。如果『菩提』等指的是想要變成菩提之最偉大的金剛持(梵文:Vajradhara,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)的自性,並且進行觀想,那麼手印(根據詞源學,『手』(梵文:hasta)指的是外在,『神』(梵文:devatā)指的是外在的神,因此手印是用來執著于外在的神的。雖然這樣說不符合字面意思,但保留了文字的意圖。)是用來執著于外在的神的,但這並不束縛他。因為自性金剛薩埵(梵文:Vajrasattva,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛勇士)是樂空不二的自性,是顯而易見的真實,那麼捨棄它,又從何處尋找其他究竟意義上的金剛薩埵呢?因為他說不需要尋找。 『所有咒語』等指的是成就一切意義的秘密咒語,即所有咒語。因此,秘密結合的瑜伽士們的誓言,即使是諸佛,即如來(梵文:Tathāgata,梵文天城體:तथागत,梵文羅馬擬音:Tathāgata,漢語字面意思:如是來者),也因為專注于秘密結合而不結手印。從這個誓言中,他們不會超越。 爲了展示秘密結合中分別念瑜伽士的誓言,因此說了『此後』等。所有佛陀,即身金剛,指的是身體。具有其種姓,指的是從身體產生的糞便、尿液等。它們的誓言是通過食用來體驗的,這是從他自己的身體等中提取出來的。 『糞便、尿液』等指的是,不應該因為貶低和減少糞便等而讚美它們。不貶低它們,因此按照儀軌,即通過擁抱等方式,處於事業中的結合,即方便(梵文:upāya,梵文天城體:उपाय,梵文羅馬擬音:upāya,漢語字面意思:方法),無論正確產生精液等甘露。

【English Translation】 Together with this vast (རྒྱ་དེ་,梵文:vipula,梵文天城體:विपुल,梵文羅馬擬音:vipula,meaning: vast),in order to fully understand the characteristics of desire and non-desire, and all intermediate states, through the ritual of combining mudras according to the ritual, whichever practitioner contemplates both as deities and cultivates them, he will attain Buddhahood. Then, starting with 'Then,' etc., it shows the behavior of the yogis who engage in the completion stage. 'All practitioners' refers to the yogis of conceptualization. Their body, speech, and mind are not objects, therefore they are secret, and this word is extracted from his own body, etc. If 'Bodhi,' etc., refers to wanting to become the nature of the greatest Vajradhara of Bodhi, and contemplates, then the mudra (according to the etymology, 'hand' (hasta) refers to the external, and 'god' (devatā) refers to the external god, therefore the mudra is used to cling to the external god. Although saying so does not conform to the literal meaning, the intention of the text is preserved.) is used to cling to the external god, but this does not bind him. Because the self-nature Vajrasattva is the self-nature of non-duality of bliss and emptiness, which is obvious reality, then abandoning it, from where else to seek another ultimate meaning Vajrasattva? Because he said there is no need to seek. 'All mantras,' etc., refers to the secret mantras that accomplish all meanings, that is, all mantras. Therefore, the vows of the yogis of secret union, even the Buddhas, that is, the Tathagatas, do not bind hand seals because they are focused on secret union. From this vow, they do not transcend. In order to show the vows of the yogis of conceptualization in secret union, therefore it is said 'Then,' etc. All Buddhas, that is, the body vajra, refers to the body. Having its lineage refers to the feces, urine, etc. that arise from the body. Their vows are to be experienced through eating, which is extracted from his own body, etc. 'Feces, urine,' etc., refers to, one should not praise them by degrading and reducing feces, etc. Not degrading them, therefore according to the ritual, that is, through embracing, etc., the union in the activity, that is, the skillful means, whatever nectar of semen, etc., is properly generated.


ེ་རྟག་ཏུ་བཟའ་བར་བྱ་ཞིང་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདུད་རྩི་བསྟེན་པའི་གསང་བ་འདི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བྱུང་ཡིན། ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་བདེ་བར་གནས་པར་བྱེད་པའི་བཅུད་ཀྱི་ལེན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ།། ༈ དོན་བདུད་རྩི་ཟ་བ་དེ་ཉིད་ལས་བརྩམས་ཏེ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ནི་རང་གི་ལྕེའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་དེས་བསྐྱོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཁུ་བ་སོགས་ཟ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ༼སྙོམས་འཇུག་གིས་བསྐྱེད་པའི་ཁུ་བ་སོགས་ཟོས་ན་རང་གི་ཁམས་འཕེལ་ནས་བདེ་བ་འདྲེན་པའོ། །འོ་ན་སྔར་བཤང་གཅི་ཟ་བ་གསུང་དང་། ཁུ་ཁྲག་ཟ་བ་ཐུགས་ཀྱི་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་ཏུ་བཤད་པ་དང་། འདིར་དེ་བཞི་ག་ཟ་བ་སྐུའི་དམ་ཚིག་ཏུ་བཤད་པ་དང་འགལ་ཞེ་ན་མི་འགལ་ཏེ། རྫས་འདི་དག་གི་ངོ་བོ་འདྲ་ཡང་། ངོ་བོ་དང་གང་ཟག་དང་། རིགས་དང་། བྱེད་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རིགས་སོ་སོའི་དམ་ཚིག་ཏུ་འཇོག་པ་དུ་མ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང་། སྲོག་གཅོད་སོགས་བཞིའི་དམ་ཚིག་རིགས་གསུམ་ཀའི་དམ་ཚིག་ཏུ་བཤད་པས། དམ་ཚིག་གསུམ་མི་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །༽ཁམས་གསུམ་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཆོག་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མའི་བུད་མེད་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་གསུམ་གྱི་ལམ་ནི་ཉམས་དགའ་བ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ནི་བགྲོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན། ཁམས་གསུམ་གྱི་ལམ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ལམ་སྟེ་པདྨའོ། །དེར་ཉམས་དགའ་བ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་འདོད་པའི་གདུགས་སྟེ་རྩ་དབུ་མ་དང་ཟླ་བ་གང་བ་སྟེ་རྐྱང་མ་དང་། རུས་སྦལ་གྱི་རྒྱབ་ལྟ་བུ་སྟེ་རོ་མ་ 4-2-437b ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་སྦུབས་ཐམས་ཅད་ཆོ་ག་བཞིན་ཏེ། ཤེས་རབ་མ་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་འཁྲིག་ཐབས་ཀྱི་བྱེད་པ་སོར་མོས་བསྐུལ་བ་དང་བཅས་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། ངག་གི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རོ་འཛིན་གྱི་སྟེ་ལྕེའི་ཐུར་མའི་བྱ་བས་རྩ་གསུམ་བསྐྱོད་ལ་ཀུན་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་༼རོ་འཛིན་གྱི་བྱ་བ་དག་གིས་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་བསྐྱོད་པར་བྱ་ཞིང་ཟེར་ཏེ། མ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཡུམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རྩའི་མར་སྣ་བྱེ་ནས་བདུད་རྩི་འཛག་པ་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་ཡིན་ཏེ། རྩ་དེ་ཁ་བྱེ་བའི་རྟགས་ཤེས་པར་བྱའོ། །༽དགའ་བར་བྱའོ། །རྩ་དེ་ལས་ཕྱུང་བའི་བདུད་རྩི་རྣམས་སྨད་པར་མི་བྱ་ཞིང་། སོར་མོ་དང་ལྕེས་བརྩལ་བ་ལས་བྱུང་བ་དེ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་མི་བྱ་སྟེ། ལྕེས་བླངས་ལ་མྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ།། ༈ དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེའི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུང་ལ་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི།

【現代漢語翻譯】 應當時常食用並親近。為什麼呢?因為依止甘露的秘密,金剛三者(指身、語、意)由此而生。這段話一直到『使身、語、意安樂的精華之接受』。 從食用甘露開始,語金剛就是自己的舌頭。它的誓言是,爲了表明食用由它運動而產生的精液等。(如果食用由入定產生的精液等,會增長自己的精氣,從而引出安樂。)那麼,之前說的吃大小便,以及吃精血是意金剛的食物誓言,而這裡說四者都吃是身金剛的誓言,這是否矛盾呢?不矛盾。雖然這些物質的本質相同,但由於本質、補特伽羅、種類和作用的不同,可以安立為不同種類的誓言。而且,殺生等四者的誓言也被說是三種誓言,因此,三種誓言並不矛盾。)說了『三界清凈』等等。無論有上、中、下等多少種類的女性,她們的三界之路都是令人愉悅的,三界即是有情眾生。因為那些道路是應該行走的,所以三界之路就是入定的道路,即蓮花。在那裡感到愉悅,就是使一切眾生都感到滿足。一切即是慾望的傘蓋,即中脈和盈滿的月亮,即右脈,以及像烏龜背一樣的左脈。 等等所有的脈管,都應如儀軌一般,首先進行使智慧母歡喜等儀軌,即用手指推動等愛撫行為,然後用語金剛,即以舌頭的管狀行為來推動三脈,並完全享用。(用舌頭的行為來推動,直到未流出為止,所謂未流出,是指直到明妃的vajra(藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文:वज्र,羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),dhatu(藏文:ཁམས།,梵文:धातु,羅馬擬音:dhātu,漢語字面意思:界/元素)豐富的dhuti(藏文:དྷཱུ་ཏཱི།,梵文:धूती,羅馬擬音:dhūtī,漢語字面意思:拂拭)脈的頂端裂開,甘露未流出為止。要識別那個脈裂開的徵兆。)要感到歡喜。不要輕視從那個脈中流出的甘露,也不要完全捨棄從手指和舌頭的運作中產生的物質,要用舌頭取來品嚐。』這段話到此為止。 然後,從『之後』等語句開始,意金剛就是女性的心。這是在說它的誓言。『金剛身語安住于』。

【English Translation】 It should be eaten and practiced constantly. Why? Because this secret of relying on nectar is where the three vajras (body, speech, and mind) arise. This passage goes up to 'the essence of receiving that makes body, speech, and mind happy'. Starting from eating the nectar, the speech vajra is one's own tongue. Its samaya (藏文:དམ་ཚིག,梵文:समय,羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言) is to indicate the eating of semen etc. that arises from its movement. (If one eats semen etc. produced by samadhi (藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན།,梵文:समाधि,羅馬擬音:samādhi,漢語字面意思:三摩地), it will increase one's essence and lead to happiness.) Then, is it contradictory that eating feces and urine as mentioned before, and eating semen and blood are the samaya of the mind vajra's food, while here it says that eating all four is the samaya of the body vajra? It is not contradictory. Although the essence of these substances is the same, they can be established as samayas of different kinds due to differences in essence, person, type, and function. Moreover, the samayas of the four, such as killing, are also said to be the samayas of all three kinds, therefore, the three samayas are not contradictory.) It says 'purifying the three realms' etc. No matter how many kinds of women there are, whether superior, middling, or inferior, the path of their three realms is delightful, the three realms being sentient beings. Because those paths are to be traversed, the path of the three realms is the path of samadhi, which is the lotus. To feel delighted there is to satisfy all beings. All is the umbrella of desire, which is the central channel and the full moon, which is the right channel, and the left channel which is like the back of a turtle. All the channels, etc., should be as in the ritual. First, perform the rituals such as pleasing the wisdom mother, i.e., the amorous acts such as stimulating with fingers, and then use the speech vajra, i.e., the tubular action of the tongue, to move the three channels and fully enjoy them. (Move with the actions of the tongue until it does not flow out, what is called not flowing out means until the vajra (藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文:वज्र,羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛), dhatu (藏文:ཁམས།,梵文:धातु,羅馬擬音:dhātu,漢語字面意思:界/元素) rich dhuti (藏文:དྷཱུ་ཏཱི།,梵文:धूती,羅馬擬音:dhūtī,漢語字面意思:拂拭) channel of the consort has its tip split open and the nectar has not flowed out. One should recognize the signs of that channel splitting open.) One should feel delighted. Do not despise the nectar that flows from that channel, and do not completely abandon the substances that arise from the operation of fingers and tongue, but take them with the tongue and taste them.' This passage ends here. Then, starting with the words 'after that', the mind vajra is the mind of the woman. This is saying its samaya. 'The vajra body and speech abide in'.


རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དམ་ཚིག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། པདྨ་ཅན་༼ནི་སེམས་དེ་དགའ་བར་བྱེད་ཅིང་མི་དགའ་བར་མི་བྱེད་པའོ། །༸རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་ལ་གནས་པ། ཟེར། ༽ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བུད་མེད་རྣམས་སོ། །བུད་མེད་དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་གིས། ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མགུ་ཞིང་། དགའ་བར་བྱའོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མི་སྨད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བུད་མེད་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཏེ་སེམས་འབྱུང་བར་སྟེ་སྨོད་ཚིག་གིས་སུན་དབྱུང་བར་མི་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་༼ལུས་ཀྱི་རྩ་ 4-2-438a བ་སེམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྩ་བ་ལུས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། པ་ཚབ་དང་ཡང་མཐུན་ཞིང་ལེགས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུནྡ་ལྟ་བུ་འཕེལ་བའི་རྩ་བ་ནི་པདྨ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ཡིན་ལ། དེའི་ལུས་ཀྱི་རྩ་བ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་མ་དེའི་སེམས་ཡིན་པས་སྨོད་ཚིག་གིས་དེའི་སེམས་སུན་མི་དབྱུང་ཞེས་པའོ། །ཁ་ཅིག་སུན་དབྱུང་བར་མི་བྱ་བའི་སྐད་དོད་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་མི་བྱ་ཞེས་པར་ཡོད་པས། ཐིག་ལེ་ཉམས་པས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་མི་བྱ་བ་ལ་འཆད་པ་ནི་སྐབས་དོན་མ་རྟོགས་པར་སྣང་སྟེ།ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མི་སྨད་པ་ནི་སྨོད་ཚིག་གིས་བུད་མེད་ཀྱི་སེམས་མི་དགའ་བར་མི་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་གྱི། སྒྲུབ་པ་པོ་རང་གི་སེམས་ལ་བྱེད་པ་མིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྐད་དོད་ལ་སྤྱིར་ཆགས་བྲལ་ལ་བསྒྱུར་དུ་བཏུབ་ཀྱང་། སྐབས་འདིར་ནི་ཡིད་དབྱུང་བར་རམ། སུན་དབྱུང་བར་མི་བྱ་བའི་དོན་ལ་བསྒྱུར་དགོས་སོ། །འདི་ལ་དགོངས་ནས། ཤེས་རབ་རང་བཞིན་བུད་མེད་ལ། །སྨོད་པར་བྱེད་པ་བཅུ་བཞི་པ། །ཞེས་པའི་བཅས་པ་ཡང་མཛད་དོ། །༽ཀྱི་རྩ་བར་གྱུར་པ་ནི་ལུས་ཡིན་ལ། ལུས་ཀྱི་རྩ་བར་གྱུར་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གསུམ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས་ན་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་སྟོན་པར་མཛད་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ། ༈ སྤྱོད་པ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཕྱི་རོལ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་མངོན་པར་ཞེན་པ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། བདག་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ 4-2-438b ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཏེ་དེས་བསྟན་པའོ། །དམན་པ་ལ་མོས་པ་རྣམས་ལ་སྦ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན། གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །མདོ

【現代漢語翻譯】 是毗盧遮那佛(梵文:Vairocana)等三金剛的自性。(藏文:དམ་ཚིག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན། །)意為:蓮花者(藏文:པདྨ་ཅན་),指使心愉悅而不使其不悅者。被稱為安住于金剛三身(藏文:༸རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་ལ་གནས་པ།)者。這些女性以金剛三身的誓言,即以自身的身、語、意之行為使之歡喜,令其愉悅。『不應輕蔑心之金剛』(藏文:ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མི་སྨད་དོ། །)意為:不應以輕蔑之語冒犯這些女性之心,因為心是身體的根本,菩提心(梵文:Bodhicitta)的根本是身體。此觀點與帕擦瓦的觀點一致,非常正確。其含義是:修行者的菩提心如昆達(梵文:Kundā)一樣增長的根本是蓮花女等的身體,而其身體的根本也是這些明妃的心,因此不應用輕蔑之語冒犯其心。有些人將『不應冒犯』解釋為『不應離欲』,認為精液耗盡會導致離欲,這似乎沒有理解上下文。『不應輕蔑心之金剛』是指不應以輕蔑之語使女性不悅,而不是指修行者自己的心。因此,雖然一般來說可以將『不離欲』翻譯為『不離貪』,但在這種情況下,應將其翻譯為『不應使之厭煩』或『不應冒犯』。考慮到這一點,制定了『十四根本戒』中的『詆譭智慧自性之女性』(藏文:ཤེས་རབ་རང་བཞིན་བུད་མེད་ལ། །སྨོད་པར་བྱེད་པ་བཅུ་བཞི་པ། །)這一條戒律。因為身體是心的根本,而心是菩提心的根本。金剛三誓(藏文:རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གསུམ་)指的是身、語、意的誓言。因為是無上的,所以是偉大的,爲了展示這一點,大金剛持(梵文:Vajradhara)如是說。這是總結性的詞語。 瑜伽士安住於三種行為,爲了消除對外在佛和菩薩的執著,爲了將自身顯示為本尊,因此宣說了『此後』等內容。一切如來(梵文:Tathāgata)是三世的勝者,這是他們所教導的。因為要對那些信仰低劣的人保密,所以是秘密金剛,這是他們所展示的。經部。

【English Translation】 It is the nature of the three vajras such as Vairocana. (Tibetan: དམ་ཚིག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན། །) means: Lotus holders (Tibetan: པདྨ་ཅན་), referring to those who make the mind happy and not unhappy. They are called those who abide in the three vajra bodies (Tibetan: ༸རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་ལ་གནས་པ།). These women, with the vows of the three vajras, that is, with their own actions of body, speech, and mind, should be pleased and delighted. 'The vajra of the heart should not be despised' (Tibetan: ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མི་སྨད་དོ། །) means: one should not offend the hearts of these women with contemptuous words, because the heart is the root of the body, and the root of Bodhicitta is the body. This view is consistent with Patshab's view and is very correct. Its meaning is: the root of the practitioner's Bodhicitta growing like Kunda is the body of the lotus women, etc., and the root of their body is also the mind of these mudras, so one should not offend their minds with contemptuous words. Some people interpret 'should not be offended' as 'should not be detached from desire', thinking that the depletion of semen leads to detachment from desire, which seems to not understand the context. 'The vajra of the heart should not be despised' means that one should not make women unhappy with contemptuous words, not referring to the practitioner's own mind. Therefore, although generally 'not detached from desire' can be translated as 'not detached from greed', in this case, it should be translated as 'should not be made bored' or 'should not be offended'. Considering this, the precept 'defaming women who are the nature of wisdom' (Tibetan: ཤེས་རབ་རང་བཞིན་བུད་མེད་ལ། །སྨོད་པར་བྱེད་པ་བཅུ་བཞི་པ། །) was formulated among the 'Fourteen Root Vows'. Because the body is the root of the mind, and the mind is the root of Bodhicitta. The three vajra vows (Tibetan: རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གསུམ་) refer to the vows of body, speech, and mind. Because it is supreme, it is great, and to show this, the Great Vajradhara spoke thus. These are summarizing words. Yogis abide in the three conducts, in order to eliminate attachment to external Buddhas and Bodhisattvas, and in order to show themselves as deities, therefore, they proclaimed 'thereafter' and so on. All Tathagatas are the victors of the three times, and this is what they taught. Because it should be kept secret from those who have inferior faith, it is the secret vajra, and this is what they showed. Sutra.


ར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མདོར་བསྡུས་ན་ཞེས་པ་ཡིན་ལ། དེ་གང་མདོར་བསྡུས་པ་ཡིན་སྙམ་ན། ཕུང་པོ་ལྔ་དང་། དབང་པོ་ལྔ་དང་། ཡུལ་ལྔ་དང་། ཁམས་ལྔ་སྟེ་ཉི་ཤུ་པོ་རེ་རེ་ལ་རིགས་ལྔ་ལྔར་ཕྱེ་བའི་རིགས་བརྒྱ་མདོར་བསྡུས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ། དེ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ། རང་གི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ཕྱི་རོལ་ན་གཟུང་བར་བྱ་བ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཡོད་དོ་ཞེས་རྟོག་པར་བྱེད་པ་དེ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་ཡུལ་འཛིན་པར་༼དེ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ཞེས་པ་འགྱུར་གསར་གཉིས་ཀ་ལ་མེད་པ་ལྟར་བྱའོ། །༽བྱེད་པ་ལ་གཙོ་བོ་སྟེ་དབང་བྱེད་པར་གྱུར་པས་ན། རྡོ་རྗེ་སྟེ་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །དེའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་གནས་ཏེ་མིག་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་། དབང་པོ་ཉིད་ལས་གཞན་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་རིག་པ་རྣམས་རང་གི་ལྷར་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་རྫོགས་པ་སྟེ་བསལ་བའི་ཐབས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་ནི་སེམས་ 4-2-439a ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་གྲགས་པ་སྲིད་པ་གསུམ་མོ། །སྣོད་བཅུད་དེ་གང་གིས་ཀུན་ཏུ་བསགས་ཤིང་ངེས་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི། ཁམས་གསུམ་བསགས་པ་སྟེ་ས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཀུན་ཏུ་འོད་གསལ་བར་འཇུག་པ་དང་གནས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ཕྱུང་བར་གྱུར་པའོ། །ས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་སྤྱན་ལ་སོགས་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ནི། ཟིན་པ་དང་མ་ཟིན་པའི་སའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ལས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་གུད་ན་མེད་པའོ། །མཁའ་༼དེས་ན་ཁམས་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་འདི་ཞེས་པ་འགྲེལ་པ་དང་མི་མཐུན་པས། ཁམས་གསུམ་སྡུད་པ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་པ་དག་གོ། ༼འདིར་སྒྲུབ་པ་པོ་ལས་རྒྱུད་ཐ་དད་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་ཡོད་མོད་ཀྱང་། སྒྲུབ་པ་པོའི་ཕུང་སོགས་ལས་གཞན་ན་དེ་རྣམས་མེད་དོ་ཞེས་པ་ནི། རང་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་སོགས་ལྷར་བསྒོམས་ནས་མཆོད་པ་སོགས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་སྟེར་གྱི། ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷ་བསྒོམས་ནས་མཆོད་པ་སོགས་ལ་ཞེན་ན་དེ་ལྟར་མི་འགྲུབ་པས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་སོ། །༽དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཁའ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཁམས་ལྔ་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པར་ཁྱབ་ཅིང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་ན། དམ་ཚིག་སྟེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་དེ

【現代漢語翻譯】 所謂『Ra Na』,簡而言之就是『總集』。那麼,總集了什麼呢?總集了五蘊、五根、五境和五界,這二十者各自又分為五類,總共一百類。簡而言之,就是指以毗盧遮那佛(Vairochana,五方佛之一,代表法界體性智)等五佛而廣為人知。這五佛就是五蘊,並非與自身的色蘊等其他五蘊相異。爲了遣除那種認為除了五蘊之外,還有地藏菩薩(Kshitigarbha,佛教中一位重要的菩薩,以救度地獄眾生而聞名)等可執持的菩薩存在於外境的分別念,所以才宣說了『金剛』等。因為識能執持對境,並且是主宰,所以稱為『金剛』,也就是指五根。而五根的生處,也就是識的住所,比如眼等,就是『菩薩的壇城』。也就是說,地藏菩薩等諸佛之子的壇城,也並非存在於五根之外。爲了顯示如何圓滿斷除對外境之眼等諸識執著為自身本尊的這種迷執,所以才宣說了『此後』等。三界(Trailokya,佛教宇宙觀中的欲界、色界、無色界)是指眾生世間和器世間,也就是通常所說的有情世間、器物世間和空間世間這三種存在形式。那麼,是什麼普遍積聚並決定產生器世間和有情世間呢?就是積聚三界,也就是指地等。因為它普遍光明照耀並安住其中,所以是金剛,也就是指從中生出的事物。所有被認為是地等的事物,都被認為是眼等,也就是說,眼等並非獨立於已執持和未執持的地界等之外。虛空(Akasha,佛教中指空無、無限的空間)的體性等。金剛虛空界是指第五界,也就是空界。因為它平等周遍且隨順一切能動與不能動的事物,所以是誓言,也就是指空界。 (這裡說,雖然有與修行者傳承不同的佛和菩薩,但那些佛和菩薩並不在修行者的五蘊等之外。也就是說,將自己的五蘊等觀想為本尊,並通過供養等迅速獲得菩提,如果執著于觀想和供養外在的神靈,就無法成就,所以才這樣說。)

【English Translation】 『Ra Na』 means 『collection』 in short. What is collected? It collects the five skandhas (aggregates), five indriyas (organs), five objects, and five dhatus (elements). These twenty are each divided into five categories, totaling one hundred categories. In short, it refers to the five Buddhas, such as Vairochana (one of the Five Dhyani Buddhas, representing the Dharmadhatu wisdom), who are widely known. These five Buddhas are the five skandhas, not different from one's own rupa-skandha (form aggregate) and other skandhas. To dispel the notion that there are Bodhisattvas such as Kshitigarbha (a prominent Bodhisattva in Buddhism, known for saving beings from hell) who can be grasped outside of the skandhas, the 『Vajra』 etc. are spoken of. Because consciousness grasps objects and is the master, it is called 『Vajra,』 which refers to the five indriyas. And the birthplace of the indriyas, the abode of consciousness, such as the eye, is the 『mandala of the Bodhisattva.』 That is, the wheel of the sons of the Buddhas, such as Kshitigarbha, is not outside of the indriyas. To show how to completely eliminate the delusion of clinging to external consciousnesses such as the eye as one's own deity, the 『then』 etc. are spoken of. The three realms (Trailokya, the desire realm, form realm, and formless realm in Buddhist cosmology) refer to the sentient world and the container world, which are commonly referred to as the three existences. What universally accumulates and definitely produces the container world and the sentient world? It is the accumulation of the three realms, which refers to earth etc. Because it universally illuminates and abides in it, it is Vajra, which refers to what is born from it. All things that are considered to be earth etc. are considered to be the eye etc., that is, the eye etc. are not independent of the grasped and ungrasped earth element etc. The nature of Akasha (space, emptiness in Buddhism) etc. Vajra Akasha-dhatu is the fifth element, the space element. Because it equally pervades and follows all moving and non-moving things, it is samaya (vow), which refers to the space element. (Here it says that although there are Buddhas and Bodhisattvas with different lineages from the practitioner, those Buddhas and Bodhisattvas are not outside of the practitioner's skandhas etc. That is, visualizing one's own skandhas etc. as the deity and quickly attaining Bodhi through offerings etc., if one clings to visualizing and offering to external deities, it will not be accomplished, so it is said.)


་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །གནས་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། ༈ དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ 4-2-439b སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་ནས། འཁོར་རྣམས་ལ་ཞུ་བའི་སྐབས་དབྱེ་བའི་དོན་དུ་ཅང་མི་གསུང་བར་བཞུགས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དང་། སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་སྤྱན་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་བཞུགས་པ་ནི་སྟོན་པ་སྟེ། མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་མཛད་པའོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཀྱང་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཀོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ། སྟོན་པ་རང་གི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ། སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལ་གཟིགས་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་པ་སྟེ། ཞུ་བའི་སྐབས་ཕྱེ་བར་མཛད་ནས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ།། ༈ བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་གིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་ནས། རྒྱུད་ཀྱི་སྟོན་པ་པོའི་ཡུལ་ལ་ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་སོམ་ཉི་སྐྱེས་ནས། 4-2-440a བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་སྣང་བར་གྱུར་པས་ཞུར་མེད་པ་དང་། འཁོར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འདྲི་བ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྫོགས་པ་དང་མ་རྫོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་གསང་བ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་བསྡུས་པ་ནི་འདུས་པ་སྟེ། དེར་དབང་བསྐུར་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་ཞིང་བདག་པོར་མཛད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྤྱོད་པ་སྟོན་པས་ན་སློབ་དཔོན་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱི་སྐད་དོད་ཨཱ་ཙཱརྱཱ་ལ་ངེས་ཚིག་གིས་ཨཱ་ཙཱ་རཱཾ་སྤྱོ

【現代漢語翻譯】 您是金剛持(Vajradhara)的化身。』世尊如是說。所有如來(Tathagata)都是五蘊(Skandha)的化身,即毗盧遮那佛(Vairochana)等。處所是眼等(感官)的化身,即地等五大元素(Mahabhuta)。他們是這些的主宰。大金剛持如是宣說。 如是,在將毗盧遮那佛等顯現為五蘊的化身之後,爲了區分向眷屬請法的時機,世尊未發一語而安住。爲了顯示這一點,世尊宣說了『此後』等語。所有如來的身、語、意都是大金剛持。所謂安住于所有如來的平等性中,是指所有如來,即毗盧遮那佛等、地藏菩薩(Ksitigarbha)等以及眼等。他們的平等性是指與五蘊等無二無別。安住於此的是導師,他一心專注于名為『如是』的三摩地(Samadhi),並安住于其中。安住之後,他將所有如來眷屬的壇城(Mandala)的佈置全部收攝,觀察導師自身的五蘊等化身,即毗盧遮那佛等,以及身壇城的處所如何安住,然後一言不發,從而開啟了請法的時機,並進入了勝義諦(Paramartha-satya),直至『如是』。 世尊大毗盧遮那佛以金剛持的語言,完全了知毗盧遮那佛等的化身,以及五蘊等的化身之後,對於如何看待續部的導師之境生起了疑惑,爲了顯示世尊隱沒而無法請問,以及眷屬中的如來如何向菩薩(Bodhisattva)們提問,世尊宣說了『此後』等語。『世尊』是藏語的稱謂。所有如來是指圓滿和不圓滿者。他們身、語、意的金剛秘密,即真如(Tathata),以及闡述它的論典的彙集,即總集。在那裡灌頂(Abhiseka),是指所有如來都隨喜併成為其主宰。由於他展示了世間和出世間的行為,所以他是導師。導師的梵語是Acharya,根據詞源,Achara意為行為。

【English Translation】 You are the embodiment of Vajradhara.』 Thus spoke the Blessed One. All the Tathagatas are the embodiment of the five Skandhas, namely Vairochana, and so forth. The places are the embodiment of the eyes, and so forth, namely the five elements of earth, and so forth. They are the lords of these. The Great Vajradhara thus declared. Thus, having shown Vairochana, and so forth, as the embodiment of the five Skandhas, in order to distinguish the occasion for requesting teachings from the retinue, the Blessed One remained without uttering a word. In order to show this, the Blessed One spoke of 'Thereafter,' and so forth. The body, speech, and mind of all the Tathagatas are the Great Vajradhara. What is called abiding in the equality of all the Tathagatas refers to all the Tathagatas, namely Vairochana, and so forth, Ksitigarbha, and so forth, and the eyes, and so forth. Their equality is the non-duality with the five Skandhas, and so forth. Abiding therein is the teacher, who single-mindedly enters into the Samadhi called 'Thus,' and abides therein. Having abided, he gathers together all the arrangements of the Mandala of the retinue of all the Tathagatas, and observes how the embodiment of the teacher's own five Skandhas, and so forth, namely Vairochana, and so forth, and the places of the body Mandala abide, and then becomes silent, thereby opening the occasion for requesting teachings, and enters into the Paramartha-satya, up to 'Thus'. The Blessed One, the Great Vairochana, having fully known the embodiment of Vairochana, and so forth, through the language of Vajradhara, and the embodiment of the five Skandhas, and so forth, doubts arose as to how to view the realm of the teacher of the Tantra, and in order to show that the Blessed One disappeared and could not be questioned, and how the Tathagatas in the retinue would ask the Bodhisattvas, the Blessed One spoke of 'Thereafter,' and so forth. 'Blessed One' is a Tibetan term. All the Tathagatas refer to those who are complete and incomplete. The Vajra secret of their body, speech, and mind, namely Tathata, and the collection of texts that explain it, namely the Compendium. There, the Abhisheka is that all the Tathagatas rejoice and become its lords. Because he shows worldly and transworldly conduct, he is the teacher. The Sanskrit word for teacher is Acharya, and according to etymology, Achara means conduct.


ད་པ་དརྵ་ཡ་ཏི་སྟོན་པ་སྟེ་བདག་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ཁྱེད་རྣམས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་པ་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་གང་གིས་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང་ཤེས་པར་བགྱི་ཞེས་བྱམས་པས་བསྐུལ་བ་དང་།། ༈ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ནི། རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྟོན་པ་པོ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་བལྟ་ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་། སློབ་དཔོན་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་གཉིས་པོ་འདི་དག་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་དེ། རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་འབྲས་བུ་མི་བསྐྱོད་པ་གཉིས་ཐ་ 4-2-440b མི་དད་ཅིང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱམས་པ་ལ་བོད་པའོ། །མདོར་བསྟན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིན་ཏུ་མདོར་བསྡུས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲངས་མེད་པ་ན། དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲངས་མེད་པ་ཇི་སྙེད་འཁོད་ཅིང་བཞུགས་པ་རྣམས། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་དུས་ནམ་ཡང་མི་གཡོ་བས་ན་འཁོད་པ་སྟེ་བཞུགས་པ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐུས་འཚོ་བ་སྟེ་འོག་མིན་གྱི་གནས་ན་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱོང་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་སེམས་ཅན་རྣམས་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་ཐོབ་པར་མཛད་པ་སྟེ།དེ་རྣམས་དུས་གསུམ་དུ་ཞེས་པ་ཐུན་མཚམས་གསུམ་དུ་བྱོན་ནས་གསང་བ་འདུས་པ་རང་ལ་སྟོན་པ་དང་སྤྱིར་ཡང་འདུས་པ་སྟོན་པའི་སློབ་དཔོན་དེ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པས་ཞེས་བྱ་བ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་མཆོད་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་ཡང་འགྲོ་ཞིང་འདི་སྐད་དུ། བདག་ཅག་གི་ཕའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གི་ཚོགས་འབྱིན་ཅིང་སྨྲའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སངས་རྒྱས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མཉེས་པར་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ལས་ཀྱང་། སློབ་དཔོན་གྱི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་གཅིག་མཆོད་པའི་བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་གསུངས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བའི་བླ་མ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ 4-2-441a ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ་དབྱིངས་སུ་གྱུར་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པའི་རྒྱུ་ནི་སློབ་དཔོན་ལ་དེ་

【現代漢語翻譯】 『ད་པ་དརྵ་ཡ་ཏི་སྟོན་པ་སྟེ་བདག་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ཁྱེད་རྣམས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་པ་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་གང་གིས་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང་ཤེས་པར་བགྱི་ཞེས་བྱམས་པས་བསྐུལ་བ་དང་།།』(現在請示,所有如來是您們,所有菩薩是我們,如何以何種方式觀察和了解?這是慈氏菩薩的請問。) 『དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ནི། རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྟོན་པ་པོ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་བལྟ་ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང་ཤེས་པར་བྱའོ། །』(如來說:善男子等,導師應如金剛菩提心般看待,應如金剛持般觀察和了解。) 『དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་། སློབ་དཔོན་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་གཉིས་པོ་འདི་དག་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་དེ། རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་འབྲས་བུ་མི་བསྐྱོད་པ་གཉིས་ཐ་མི་དད་ཅིང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །』(為何如此?因為菩提心即金剛持,導師是不動佛,二者無別,因是金剛持,果是不動佛,二者無異,因果本體無別。) 『རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱམས་པ་ལ་བོད་པའོ། །མདོར་བསྟན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤིན་ཏུ་མདོར་བསྡུས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །』(善男子等,善男子是對慈氏菩薩的稱呼。簡而言之,意為非常簡略地概括。) 『ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲངས་མེད་པ་ན། དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲངས་མེད་པ་ཇི་སྙེད་འཁོད་ཅིང་བཞུགས་པ་རྣམས། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་དུས་ནམ་ཡང་མི་གཡོ་བས་ན་འཁོད་པ་སྟེ་བཞུགས་པ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐུས་འཚོ་བ་སྟེ་འོག་མིན་གྱི་གནས་ན་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །』(十方世界,指東方等方位所存在的無量世界。其中,無數的佛和菩薩安住。法身恒常不動,安住即是常住;報身則在色究竟天持續不斷地說法。) 『སྐྱོང་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་སེམས་ཅན་རྣམས་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་ཐོབ་པར་མཛད་པ་སྟེ།དེ་རྣམས་དུས་གསུམ་དུ་ཞེས་པ་ཐུན་མཚམས་གསུམ་དུ་བྱོན་ནས་གསང་བ་འདུས་པ་རང་ལ་སྟོན་པ་དང་སྤྱིར་ཡང་འདུས་པ་སྟོན་པའི་སློབ་དཔོན་དེ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པས་ཞེས་བྱ་བ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་མཆོད་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་ཡང་འགྲོ་ཞིང་འདི་སྐད་དུ། བདག་ཅག་གི་ཕའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གི་ཚོགས་འབྱིན་ཅིང་སྨྲའོ། །』(護佑是指化身使眾生獲得善趣和解脫。他們於三時,即三個時段,前來為自己宣講密集金剛,也為大眾宣講集密。以所有如來的供養,即以身語意三門供養來真實供養,並前往自己的佛土,發出『我們是您的孩子』等語。) 『འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སངས་རྒྱས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མཉེས་པར་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ལས་ཀྱང་། སློབ་དཔོན་གྱི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་གཅིག་མཆོད་པའི་བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་གསུངས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བའི་བླ་མ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ་དབྱིངས་སུ་གྱུར་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པའི་རྒྱུ་ནི་སློབ་དཔོན་ལ་དེ་』(例如,供養安住於十方的諸佛,以及令他們的身語意金剛歡喜所產生的功德,也比不上供養一位上師的毛孔所獲得的功德。原因是,如同金剛菩提心的上師,是諸佛智慧的精華,是法界。其餘部分很容易理解。恐懼和害怕的原因在於對上師的…)

【English Translation】 『dapa darsha ya ti stonpa te dakpo dezhin shekpa tamche chepa khyed nam dang, changchub sempa tamche kyi zhepa dakchak nam kyi. jitar nampa gang gi tawar jaching shepar jyi zhe jampai kulwa dang.』 (Now, please show, all Tathagatas are you, all Bodhisattvas are us, how and in what way should we observe and understand? This is Maitreya's question.) 『Dezhin shekpa nam kyi sungpa ni, rik kyi bu zhe jawa lasokpa te. stonpa po de ni changchub kyi sem dorje zhindu tawa zhepa te. dorje chang chenpo dang drawar tawar jaching shepar jao.』 (The Tathagatas said: Sons of the lineage, etc., the teacher should be regarded as the Vajra Bodhicitta, and should be observed and understood as the Great Vajradhara.) 『De chii chir zhe na, changchub kyi sem dang te dorje chang chenpo dang. lobpon ni mi kyopa te nyipo didak ni nampa nyisu yermed de. gyu dorje chang dang drebu mi kyopa nyi tamidad ching gyu dang drebui ngowo nyi kyi yermedpa nyi yin pai chirro.』 (Why is that? Because Bodhicitta is Vajradhara, and the teacher is Akshobhya, these two are inseparable. The cause is Vajradhara, and the result is Akshobhya, these two are not different, and the nature of cause and effect is inseparable.) 『Rik kyi bu zhe jawa lasokpa la. rik kyi bu zhe jawa ni jampa la bowo. dorten na zhe jawa ni. shintu dor de na zhe jawai donto.』 (Sons of the lineage, etc., sons of the lineage is a term for Maitreya. In short, it means to summarize very briefly.) 『Chok chui jikten gyi kham na zhe jawa ni. shar lasokpai chok na nepai jikten gyi kham drang medpa na. dezhin du sangye dang changchub sempa drang medpa jisnyed khod ching zhukpa nam. chokyi ku le du nam yang mi yowena khodpa te zhukpa dang. longchopa kyi ku se womin gyi ne na gyun mi chepar cho tonpar dzepai chirro.』 (The ten directions of the world, referring to the infinite worlds existing in the east and other directions. Among them, countless Buddhas and Bodhisattvas reside. The Dharmakaya is constant and immovable, residing is dwelling; the Sambhogakaya continuously teaches the Dharma in Akanishta.) 『Kyongwa ni trulpai ku se semchen nam thoris dang tarpa tobpar dzepa te. denam dum sum du zhepa tun mtshams sum du jonne sangwa dpa rang la tonpa dang chir yang dpa tonpai lobpon de la. dezhin shekpa tamche kyi chopa se zhe jawa. ku dang sung dang tuk kyi lu ngak yi sum gyi chopa se yangdakpar cho ne. rang gi sangye kyi zhing der yang dro zhing di kedu. dakchak gi pao zhe jawa lasokpai tsik gi tsobjin ching mao.』 (Protection refers to the Nirmanakaya enabling sentient beings to attain higher realms and liberation. They come at three times, that is, three periods, to teach the Guhyasamaja to themselves, and also to teach the Guhyasamaja to the public. With the offerings of all the Tathagatas, that is, with the offerings of body, speech, and mind, truly offer, and go to one's own Buddha-field, uttering words such as 'We are your children.') 『Dilta te depar na. sangye chok chu na zhukpa nam la chopa dang. denam kyi ku sung tuk dorje nyepar jepa le jungwai sonam le kyang. lobpon gyi bawai khungbu chik chopai sonam khyepar du pakpar sungpai gyutsen du changchub kyi sem dorje dang drawai lama ni. sangye kyi yeshe kyi nyingpo te ying su gyurpa dang zhe jawa lasokpa ni go lao. jik shing trakpai gyu ni lobpon la de』 (For example, offering to the Buddhas residing in the ten directions, and the merit arising from pleasing their body, speech, and mind vajra, is not even comparable to the merit of offering to one pore of a teacher. The reason is that the guru who is like the Vajra Bodhicitta is the essence of the wisdom of the Buddhas, is the Dharmadhatu. The rest is easy to understand. The cause of fear and dread lies in the teacher's…)


བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན། སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བར་བལྟ་དགོས་སམ་མི་དགོས་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཚིག་ཏུ་གྱུར་ནས་མཆོད་པའི་གནས་བླ་མ་ལ། སོམ་ཉི་སྐྱེ་བ་ཉེས་པ་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར་བྱམས་པ་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་ཏོ། ༈ དེ་ལྟར་བྱམས་པ་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལས་ལན་མ་ཐོབ་པ་དང་། ཡང་བླ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་སུ་བལྟ་བའི་དོན་དེ་ཉིད་བསྐུལ་བསྟེ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱམས་པ་དེ་ལས་གཞན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་བོས་ནས། སླར་ཡང་བླ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནི་གང་ཟག་མ་དག་པ་ལ་བསྟན་དུ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་དྲུག་པ་ལོངས་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཕར་ལ་འབྱིན་པ་དང་། ཚུར་ལ་འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན། རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའོ། །དེའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ལ་དམིགས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའོ། །མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་སྐད་ཅེས་ 4-2-441b བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། ། ༈ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་༼ཞེས་པའི་སྐབས་སུ་གང་ཡང་ཞེས་པ་ནས་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པའི་དུས་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་རོ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་འདུས་པའི་སློབ་དཔོན་དང་ཕྲད་ན་མཆོད་པ་བྱེད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་ནི་བླ་མ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས། དབང་བསྐུར་མཆོག་ཐོབ་རྡོ་རྗེ་ཡི། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བཞུགས་པས། །དུས་གསུམ་དུ་ནི་མངོན་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུར་མ་ཟད་སྤྱིར་ཡང་འདུས་པའི་སློབ་དཔོན་དམ་པ་ལ་དེ་ལྟར་མཛད་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་དོན་ནི་སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་གདུལ་བྱ་ལ་ལམ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་དོད་ཀྱང་ཡིན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ལ་འབྱུང་བའི་བདག་པོའི་རྐྱེན་དམ་པ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ

【現代漢語翻譯】 關於所有如來應如何看待的問題。是否需要像看待佛一樣看待上師,心生疑惑,對於應供養處上師,產生懷疑有很大的過失,因此慈氏菩薩(彌勒菩薩)保持沉默。 如是慈氏菩薩保持沉默,沒有從如來處得到回答。爲了再次勸請、啓發理解視上師為佛的意義,(佛)呼喚慈氏菩薩之外的其他菩薩,爲了闡釋如何看待上師為金剛持的自性,於是宣說了『此後』等內容。所謂『專注於一切金剛持的成就誓言』,金剛持是指不能向不凈之人展示的真如,即第六身報身。他以化身顯現,又融入(法身),以這種方式持有,所以稱為金剛持,即壇城之主。其成就誓言即是化身。既是成就誓言,也是一切(誓言),所以是『一切成就誓言』。專注于這些,即是使其顯現。因為不可分割,所以是金剛,即所謂的等持(三摩地),安住於此,對諸菩薩以不動尊等菩薩的名義,以『諸位菩薩』等言辭開示。 如來之語(在『無論何者』至『因為是主』之間),『三世金剛之智慧』是指一切如來的身語意三密合一的智慧。由此而生者,即是金剛持。這些人如果遇到具格的上師,也會進行供養和禮拜。如《上師五十頌》所說:『獲得灌頂勝金剛,上師即是如來佛,十方世界皆安住,三時之中常頂禮。』不僅如此,通常也應知對具格的上師也應如此行持。其原因是上師能如實地向所化眾生展示正道,他是大金剛持的代表,也是一切佛的智慧在所化眾生相續中生起的殊勝因緣之主。

【English Translation】 Regarding the question of how all Tathagatas should be viewed. Doubting whether the Guru should be viewed as the Buddha, for the object of offering, the Guru, having doubts has great faults, therefore, Maitreya Bodhisattva remained silent. Thus, as Maitreya remained silent, not receiving an answer from the Tathagatas, in order to urge and enlighten the meaning of viewing the Guru as the Buddha, (the Buddha) called upon other Bodhisattvas besides Maitreya, in order to explain how to view the Guru as the self-nature of Vajradhara, he then spoke of 'Thereafter' and so on. The so-called 'focusing on the samaya of accomplishment of all Vajradharas', Vajradhara refers to the Suchness that cannot be shown to impure beings, which is the sixth form, the Sambhogakaya. He manifests as the Nirmanakaya and merges into (the Dharmakaya), holding in this way, therefore he is called Vajradhara, the Lord of the Mandala. His samaya of accomplishment is the Nirmanakaya. Being both the samaya of accomplishment and everything, therefore it is 'all samayas of accomplishment'. Focusing on these is to make them manifest. Because it is indivisible, it is Vajra, the so-called Samadhi, abiding in this, to the Bodhisattvas, in the name of Achala and other Bodhisattvas, he taught with words such as 'You Bodhisattvas'. The words of the Tathagata (between 'whatever' and 'because it is the Lord'), 'the wisdom of the Vajra of the three times' refers to the wisdom of the unity of the three secrets of body, speech, and mind of all Tathagatas. That which arises from this is Vajradhara. If these people encounter a qualified Guru, they will also make offerings and prostrations. As the 'Guru Fifty Stanzas' says: 'Having obtained the supreme Vajra empowerment, the Guru is the Tathagata, residing in the ten directions of the world, I prostrate at all times in the three times.' Not only that, but in general, it should also be known that one should act in this way towards a qualified Guru. The reason for this is that the Guru can truly show the correct path to those to be tamed, he is the representative of the great Vajradhara, and also the supreme cause of the arising of the wisdom of all Buddhas in the continuum of those to be tamed.


། །འདི་མདོ་སྡུད་པ་ལས། མ་ཞིག་ན་བར་གྱུར་ལ་བུ་ནི་མང་ཡོད་པ། །དེ་ཀུན་ཡིད་མི་བདེ་ཞིང་དེ་ལ་རིམ་གྲོ་བྱེད། །དེ་བཞིན་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། །ཡུམ་གྱུར་ཤེས་རབ་དམ་པ་འདི་ལ་དགོངས་པར་མཛད། །གང་དག་འདས་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་མགོན་གང་དང་། །མ་འོངས་དུས་ན་འབྱུང་འགྱུར་དེ་དག་འདི་ལས་འབྱུང་། །འཇིག་རྟེན་སྟོན་པ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་བྱེད་ཡུམ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་ཚུལ་མཐུན་པར་སྣང་ངོ་།།༼ཐོས་ནས་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཞུས་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ 4-2-442a གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། གང་ན་བཞུགས་ཞེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པའོ།། ༈ སྐུ་གསུམ་གསང་བའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ལ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལ་གནས་སོ། །ཞེས་ལན་གསུངས་པའོ།། ༈ མི་བསྐྱོད་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྡོ་རྗེ་གང་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞུས་པའོ། །གང་ལ་ཡང་མི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི། བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་ལས་དེ་མ་གསུངས་པར་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་སོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ནི་དེ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་མི་ནུས་ཏེ། བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ།། ༈ དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ནི་སྟོན་པ་པོ་ལའོ། །རྨད་དུ་གྱུར་པ་༼དེས་ནི་དོན་དེ་ཁོ་ནར་མ་ཟད། བཤད་པའི་དོན་རྣམས་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་ནས་ཤེས་པར་བྱ་བར་བསྟན་ནོ། །༽ནི་སྟོན་པ་དེ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ལའོ།། ༈ དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ 4-2-442b ཏེ། གང་ན་ཡང་མི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གི་ཚོགས་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་རྫོགས་པར་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་མི་བསྐྱོད་པ་རང་ལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ལམ་སྟོན་པ་པོར་གྱུར་པས། མཆོད་པར་བྱ་བ་དང་བླ་མར་བྱ་བ་ཡིན་པས་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་ཕའོ་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པ་ཚིག་སྙན་པས་མངོན་པར་བསྟོད་དེ། ཕྱི་དང་ནང་གི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་མཆོད་པ། དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་པར་བརྟ

【現代漢語翻譯】 此外,在《集經》中提到:'母親衰老多子,諸子皆不安心,需對其進行服侍。同樣,十方世界的諸佛,也都在思念著作為母親的殊勝般若。過去諸佛、十方世界之怙主,以及未來將要出現的諸佛,都由此般若而生。她是世間導師、諸佛之生母。' 這段話似乎與此處的含義相符。爲了說明聽聞之後菩薩們所請問的內容,接下來將闡述'此後'等內容。 關於'一切如來之身、語、意之成就',指的是一切如來之自性的化身。菩薩們請問:'此身在何處?' 關於三身之秘密身、語、意,即金剛上師之身、語、意安住於何處,回答是:安住于不動者之身、語、意中。 菩薩們請問:'不動者之身、語、意金剛安住於何處?' 回答是:無所住。菩提心金剛,即安住于金剛持。而金剛持之身、語、意金剛安住于金剛中,這些本應加以闡述,但此處並未說明,而是以'無所住'一詞來表示,這無法直接指示'彼即是此',因此需要從上師的口訣中去了解。 爲了說明菩薩們如何遠離疑惑,接下來闡述'此後'等內容。'成為奇特'是指對導師而言。'成為稀有'是指獲得導師之因。 從'此後,菩薩慈氏'開始,到'無所住'之間的經文集合,說明了圓滿的佛陀和菩薩們,將壇城之主不動者視為自身秘密集合之道的導師,因此應當供養和尊為上師,以'我們之父'等美妙言辭來讚頌,並通過內外供養如實地進行供養,同樣也應如是地依止二種次第。

【English Translation】 Furthermore, in the Collected Sutras it is mentioned: 'When the mother is old and has many children, all the children are uneasy and need to attend to her. Similarly, all the Buddhas of the ten directions' realms contemplate this supreme Prajna, who is like a mother. All the Buddhas of the past, the protectors of the ten directions' realms, and those who will appear in the future, all arise from this. She is the mother who gives birth to the world's teachers, the victorious ones.' This statement seems consistent with the meaning here. In order to explain what the Bodhisattvas asked after hearing this, the following will explain 'Thereafter' and so on. Regarding 'the accomplishments of body, speech, and mind of all Tathagatas,' it refers to the emanation body of the nature of all Tathagatas. The Bodhisattvas asked, 'Where does this body reside?' Regarding the secret body, speech, and mind of the three bodies, that is, where do the body, speech, and mind of the Vajra Master reside, the answer is: They reside in the body, speech, and mind of the Immovable One. The Bodhisattvas asked, 'Where does the Vajra of the body, speech, and mind of the Immovable One reside?' The answer is: It does not reside anywhere. The Bodhicitta Vajra, that is, it resides in the Vajradhara. And the Vajra of the body, speech, and mind of the Vajradhara resides in the Vajra, these should have been explained, but here it is not explained, but rather the phrase 'does not reside anywhere' is used to indicate that this cannot directly indicate 'that is this,' therefore it needs to be understood from the oral instructions of the Guru. In order to explain how the Bodhisattvas are free from doubt, the following explains 'Thereafter' and so on. 'Becoming wondrous' refers to the teacher. 'Becoming rare' refers to the cause of obtaining the teacher. From 'Thereafter, the Bodhisattva Maitreya' onwards, to the collection of scriptures up to 'does not reside anywhere,' it explains that the perfect Buddhas and Bodhisattvas regard the Lord of the Mandala, the Immovable One, as the teacher of the path of their own secret union, therefore they should be offered to and respected as the Guru, praising them with beautiful words such as 'our father,' and offering them perfectly with inner and outer offerings, and similarly, they should also rely on the two stages in the same way.


ེན་ཏེ། རྒྱན་རྣམ་པ་བདུན་དང་བཤད་པའི་ཚུལ་རྣམས་ཀྱིས། གང་གསང་བ་འདུས་པ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྟེ་འཆད་པ་དེ་ཡང་མ་འོངས་པའི་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཉན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་མངོན་སུམ་པ་བཞིན་དུ་གུས་པ་བསྐྱེད་ནས། ༼རྒྱན་རྣམ་པ་བདུན་བཤད་པའི་ཚུལ་ཟེར། ༽མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་འདིའི་དོན་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། སློབ་དཔོན་ཇི་འདྲར་བལྟ་ཞེ་ན། །བླ་མ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏེ་རིགས་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་མཉམ། །པར་བལྟའོ། །བླ་མ་དེ་ཉིད་རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་རྣམ་སྣང་ངོ་། །རིན་ཆེན་ཏོག། རིན་འབྱུང་ངོ་། །བླ་མ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །སྟེ་འོད་དཔག་མེད་དོ། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེན་སྦྱིན། །པར་མཛད་པས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་ཡོན་ཏན་རྣམས་གཟུང་། །སྐྱོན་རྣམས་ནམ་ཡང་བཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། ། 4-2-443a ཡོན་ཏན་གྱིས་ནི་སྟེ་དེ་བཟུང་བས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་། །སྐྱོན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྟེ་བཟུང་བས་དངོས་གྲུབ་ཉམས། །པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཕྱིར་ཀུན་ནས་རབ་བསྒྲིམས་ཏེ། །བསམ་ཡས་འབྲས་བུ་སྨིན་པའམ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ། །བླ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་འབྲས་བུ་འདོད་པ་ཡིས། །སེམས་ཅན་དད་པས་དེ་མཆོད་ཅིག། ཅེས་གསུངས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཨུ་རྒྱན་གྱི་རི་ལ་བཞུགས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་སློབ་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་མ་ལུས་པ་ལ་སློབ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཉོན་ཅིག། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟོན་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཏེ་མི་མཐོང་ན་ཡང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་བླ་མ་དེ་འདིར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ལས་ཀྱང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་ཉེ་བར་བརྟེན་པས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ།། ༈ དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཞུ་བའི་དུས་སུ་སྟོན་པ་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སྟོན་པ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དུ་གནས་ཤིང་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི། གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་འོད་གསལ་ལོ་འོ། ། 4-2-443b དེ་ལས་བཞེངས་ནས་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་གྱུར་

【現代漢語翻譯】 因此,通過七種莊嚴和講述的方式,來區分和解釋《密集金剛》。未來的金剛手(Vajrapani)(聽法者)應當像面對真實的金剛持(Vajradhara)一樣生起恭敬心,並進行供養(即所謂的『七種莊嚴講述之法』),這就是此處的意義。爲了闡明這個意義,在名為《吉祥幻化網》(Sri Guhyagarbha Tantra)的大續中說:『應當如何看待上師?上師即是所有的佛,是所有部族的主宰,與金剛持無別。』應當如此看待。上師恒常是金剛持,即不動佛(Akshobhya)。他也是如來,即毗盧遮那佛(Vairochana)。是寶冠,即寶生佛(Ratnasambhava)。上師是智慧的大海,即無量光佛(Amitabha)。他是如意寶珠,能賜予珍寶,即不空成就佛(Amoghasiddhi)。應當接受上師的功德,絕不應執著於過失。通過接受功德,能獲得成就;通過執著過失,成就將會衰退。因此,務必從各方面精進努力。爲了使無量之果成熟或賜予,渴望獲得佛果者,應以信心供養上師。』如是說。同樣,在名為《寶王經》(Ratnaraja Sutra)的大乘經典中,薄伽梵金剛手住在鄔金山,對所有學習金剛乘的人說:『所有學習金剛乘的人都應諦聽。即使如來導師已經涅槃,不再顯現,金剛上師、金剛喇嘛仍將在此顯現為導師。』如是說。同樣,在《百千頌》(Shatasahasrika Prajnaparamita Sutra)中也說:『證得佛陀的菩提,是由於親近善知識。』因此。 然後,從『從那以後』等開始,菩薩們在向佛陀眷屬祈請時,導師融入了光明自性的狀態。之後,金剛手,即如來,是不動導師。秘密金剛是如來們,即毗盧遮那佛等,他們安住並融入的禪定是秘密金剛的禪定,即究竟的邊際光明。從那禪定中起身,再次如前一般化為嗔怒金剛。

【English Translation】 Therefore, through the seven ornaments and the methods of explanation, to distinguish and expound the Guhyasamaja. Future Vajrapani (listeners) should generate respect as if facing the actual Vajradhara and make offerings (i.e., the so-called 'seven ornaments of explanation'), which is the meaning here. To clarify this meaning, in the great tantra called Sri Guhyagarbha Tantra, it says: 'How should one view the guru? The guru is all the Buddhas, the lord of all families, inseparable from Vajradhara.' One should view him as such. The guru is always Vajradhara, i.e., Akshobhya. He is also the Tathagata, i.e., Vairochana. He is the jewel crown, i.e., Ratnasambhava. The guru is the great ocean of wisdom, i.e., Amitabha. He is the wish-fulfilling jewel, bestowing treasures, i.e., Amoghasiddhi. One should accept the qualities of the guru, and never cling to faults. By accepting qualities, one attains accomplishment; by clinging to faults, accomplishment will decline. Therefore, one must strive diligently in all ways. In order to ripen or bestow the immeasurable fruit, those who desire the fruit of Buddhahood should offer to the guru with faith.' Thus it is said. Similarly, in the Mahayana sutra called Ratnaraja Sutra, the Bhagavan Vajrapani, residing on Mount Ugyen, spoke to all who study the Vajrayana: 'All who study the Vajrayana should listen. Even if the Tathagata teacher has passed into nirvana and is no longer visible, the Vajra Guru, the Vajra Lama, will still appear here as the teacher.' Thus it is said. Similarly, in the Shatasahasrika Prajnaparamita Sutra, it is said: 'Attaining the Bodhi of the Buddha is due to relying closely on a virtuous friend.' Therefore. Then, beginning with 'From then on,' when the Bodhisattvas petitioned the Tathagata retinue, the teacher entered into the state of luminous essence. After that, Vajrapani, the Tathagata, is the immovable teacher. The secret Vajra is the Tathagatas, i.e., Vairochana, etc., the samadhi in which they abide and dissolve is the samadhi of the secret Vajra, i.e., the ultimate boundary of luminosity. Having arisen from that samadhi, again, as before, he transforms into the wrathful Vajra.


ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བོས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཟུང་འཇུག་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ། །༼ཞེས་པ་ནི་གཞན་ལས། བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་བཤད་པའོ། །༽དེའི་ཟུང་འཇུག་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ལས་འབྱུང་ཞིང་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར། གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་རྣམ་པར་མི་འཇིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བོས་པར་གྱུར་པ་དང་། ༈ སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་༼སྔ་མ་རྣམས་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཟུང་འཇུག་པས་བསྒོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདོད་མོད་ཀྱང་། དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རྫོགས་རིམ་པ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་ཀྱི། དེའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་བཤད་པས་མི་ལེགས་སོ། །དེས་ན་འདིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སེམས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས། སློབ་མ་མཚན་ཉིད་ཚང་བ་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །སྙིམ་ཏོག་ལས་ཀྱང་སློབ་དཔོན་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་པ་གསལ་བར་མཐོང་བའི་སེམས་བརྟན་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་ཀྱང་། དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བ་སྔར་བཞིན་དུ་མཐོང་བའི་སེམས་མི་འགྱུར་བས་སློབ་མ་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའམ་དམན་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་མོས་པ་སྟོབས་ལྡན་གྱི་ 4-2-444a སེམས་བརྟན་པ་དང་། བདག་གི་བླ་མ་འདིས་དུས་གསུམ་དུ་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་པ་དང་། འགྱུར་བ་དང་དབང་བསྐུར་རོ་སྙམ་དུ་ཡིད་གཞན་གྱིས་བསྒྱུར་མི་ནུས་པའི་མི་འགྱུར་བ་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་དང་། དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ལས་བསླང་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་དབང་བསྐུར་བ་ནི་མན་ངག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །༽སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་གིས་ཡང་དག་པར་དགའ་བར་གྱུར་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་གྱུར་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ༈ བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དེ་གསན་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པའོ། །གྲུ་བཞི་ལྷམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཟུར་སྟེ་ངོས་བཞི་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྤྱན་ལ་སོགས་པ

【現代漢語翻譯】 然後,(金剛持)召喚如來等眾,展示了三摩地(梵文:Samādhi,心定)的壇城(梵文:Maṇḍala,本義為圓形,此處指象徵宇宙模型)。所有如來都是安住于圓滿次第(藏文:rdzogs rim)雙運(藏文:zung 'jug,結合)的大瑜伽士。 (以上引自他處,名為《菩提生金剛》的三摩地壇城中,關於金剛的解釋。) 從那雙運的菩提心(藏文:byang chub kyi sems)中,生起和產生的壇城,被稱為不壞的三摩地壇城,即意之壇城。當被如此召喚時, 佛和菩薩們,(之前的那些認為禪定壇城是由雙運者修習的壇城,但此壇城被說是生起圓滿次第大菩提心的壇城,而不是菩提心自性的壇城,這並不好。因此,通過此壇城的輪,對於心非常堅定的上師,對具相的弟子,授予禪定壇城的灌頂。從《寶篋經》中也看到,上師觀修化身壇城,清晰顯現,心堅定,做一切壇城之事,壇城清晰如前顯現,心不改變,因此弟子從書寫的壇城中,禪定壇城既不殊勝也不低下,生起如此強烈的信心, 心堅定,我的上師在三時中給予灌頂,給予和將要給予灌頂,對於不能被其他念頭轉變的不變之念,授予禪定壇城的灌頂,以及爲了從破戒中恢復等目的,也在此壇城中授予灌頂,這是口訣。),那些菩薩們,因世尊的開示而歡喜,爲了展示他們如世尊所說而祈請,因此說了『此後』等。 然後,聽聞了『請開示』的祈請后,大金剛持說了『虛空界』等,虛空界即虛空之界,觀想安住于其中的壇城。『四方平整』,四角即四面,是地等自性,眼等

【English Translation】 Then, calling upon the Tathāgatas (如來) and others, (Vajradhara) showed the mandala (壇城) of samādhi (三摩地). All the Tathāgatas are great yogis who abide in the union (雙運) of the completion stage (圓滿次第). (The above is from elsewhere, in the samādhi mandala called 'Bodhi Arising Vajra (菩提生金剛),' which is an explanation of the vajra.) From that union's bodhicitta (菩提心), the mandala that arises and is produced, is called the indestructible samādhi mandala, which is the mind mandala. When it is so summoned, The Buddhas and Bodhisattvas, (Those before thought that the meditation mandala was a mandala practiced by those in union, but this mandala is said to be the mandala from which the great bodhicitta of the completion stage arises, not the mandala of the nature of bodhicitta, which is not good. Therefore, through this wheel of the mandala, for a teacher whose mind is very firm, to a disciple with qualities, the empowerment of the meditation mandala is bestowed. It is also seen in the Jewel Casket Sutra that the teacher visualizes the emanation mandala, clearly appearing, the mind is firm, doing all the activities of the mandala, the mandala appears clearly as before, the mind does not change, therefore the disciple, from the written mandala, the meditation mandala is neither superior nor inferior, arising with such strong faith, The mind is firm, my guru has given empowerment in the three times, is giving and will give empowerment, for the unchanging thought that cannot be transformed by other thoughts, the empowerment of the meditation mandala is bestowed, and for the purpose of recovering from broken vows, etc., empowerment is also bestowed in this mandala, this is the oral instruction.), those Bodhisattvas, rejoicing in the Bhagavan's (世尊) teachings, in order to show that they pray as the Bhagavan said, therefore said 'thereafter' etc. Then, having heard the prayer of 'please explain,' the great Vajradhara said 'the sphere of space' etc., the sphere of space is the realm of space, visualizing the mandala abiding therein. 'Square and level,' the four corners are the four faces, which are the nature of earth etc., eyes etc.


འི་ལྷ་མོ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་༼ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ནས། གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་ནི། ལེའུ་བརྒྱད་པའི་འགྲེལ་པ་ལས། གསང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བསམ་གཏན་ནམ་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་སྔོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་དང་པོ་གསུམ་དང་ཕྱག་རྒྱ་འདུ་བྱས་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་སྐྱེད་པ་བྱ་བར་གསུངས་པས། འདི་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་སྔོན་དུ་བདག་བསྐྱེད་བྱ་ཚུ་ལ་སྟོན་པའོ། །དེས་ན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བསྐྱེད་པའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་སའི་སྟེང་དུ་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའོ། ། 4-2-444b ༽གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གྲུ་བཞིའོ། །རབ་ཏུ་མཛེས་ཞེས་པ་ནི། སྐུ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་འི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐ་མལ་པ་མ་ཡིན་པར་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་བར་བསམ་པའོ། །༼འདི་ནི་དང་པོར་བྷྲུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཕྱིས་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྐྱེད་པའོ། །༽སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འབྱུང་བ་བཞི་དང་རྣམ་ཤེས་ཏེ་གསང་བ་ལྔའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་དེ་ཉིད་དོ་དེ།༼སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱོར་བས་བསམས་ཟེར། ༽སངས་རྒྱས་ནི་ལྷ་སོ་གཉིས་སོ། །དེ་གཉིས་སྦྱོར་བ་ནི་ལུས་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྟེང་དུ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་གཟུགས་ཕུང་རྣམ་སྣང་དུ་སྦྱོར་བ་སོགས་དེས་བསམ་པར་བྱའོ་ཏོ། །དེས་བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས། བསམ་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་བསམ་གཏན་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་དོན་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་མི་ཕྱེད་པར་སྦྱོར་བར་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་རབ་བསྐུལ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་བསྐྱོད་པ་ཕར་ལ་སྤྲོ་བ་དང་། ཚུར་ལ་བསྡུ་བས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བདག་ཉིད་དང་ཆུ་དང་འོ་མ་འདྲེས་པ་ལྟར་གཅིག་ཏུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་བྱ་ཡི། མི་བསྐྱོད་པའི་ལུས་དཀྱིལ་ལ་སྦྱོར་བ་མིན་ཏེ། ལུས་དཀྱིལ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ལུས་དཀྱིལ་དུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ལྷ་རྣམས་དགོད་པའི་རིམ་པ་ནི་བསམ་གཏན་ནོ་ཏེ། དེས་རྡོ་རྗེ་༼རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་དེས་ཟེར།༽སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡུམ་ 4-2-445a གྱི་པདྨར་བསྒོམ་པས་འཁོར་ལོ་ཅན་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཕྱིར་སྤྲོས་མཛད་པ་མཛད་གཅིག་ཏུ་འདུས། ཡེ་ཤེས་པ་དང་འདྲེས་ནས་ཚུར་བྱོན་ཏེ། དཀྱིལ་

【現代漢語翻譯】 四位天女的自性(從『虛空界』到『應安置』之間,出自第八品釋文。其中說到,授予秘密灌頂之前,爲了修持禪定或書寫的壇城,先進行前三瑜伽和手印,然後入定,以便生起壇城勝尊。因此,這裡是指在修持禪定壇城之前,進行自生法的儀軌)。因此,觀想安住于虛空界中央的壇城,就是在生起智慧地的下方,金剛地的上方,生起所依壇城。 那便是四方形。『極其美麗』是指,觀想身體的壇城並非凡俗,而是顯現為清凈的壇城。(這裡是指最初從勃嚕母(bhruṃ)字生起的壇城,後來生起為身壇城的所依壇城)。『以佛壇城結合』的意思是,所謂的佛壇城,就是四大和五識,即五種秘密的自性,也就是修行者自己的身體。因此,(說是以佛壇城結合來觀想)。佛就是三十二尊神。將二者結合,就是在具有身體自性的基礎上,結合禪定,比如將色蘊與毗盧遮那佛結合等等,應如此觀想。因此,名為禪定金剛,瑜伽士們應思維並修習,因此是禪定,即不動。金剛是不壞的意思,也就是與第六金剛持結合而不壞,所以是金剛。『應善加策勵』的意思是,不動佛向外舒展,向內收攝,如同金剛持自性與水和牛奶混合一般,合二為一。金剛壇城是指不動佛的壇城勝尊,而不是與不動佛的身壇城結合,因為身壇城是顯現為金剛持的身壇城。不動佛的所依壇城中安奉諸神的次第就是禪定。因此,金剛(觀想金剛壇城)即不動佛的壇城,在明妃的蓮花中觀想,因此名為具輪者一切,也就是壇城諸神向外舒展,匯聚為一,與智慧尊融合后返回,壇城……

【English Translation】 The nature of the four goddesses (from 'the sphere of space' to 'should be placed', from the commentary of the eighth chapter. It says that before bestowing the secret empowerment, in order to practice meditation or a written mandala, the first three yogas and mudras are performed, and then one enters into samadhi in order to generate the supreme mandala. Therefore, this refers to the ritual of self-generation before practicing the meditation mandala). Therefore, contemplating the mandala residing in the center of the sphere of space is to generate the support mandala below the generation of the wisdom ground and above the vajra ground. That is a square. 'Extremely beautiful' means contemplating that the mandala of the body is not ordinary, but appears as a pure mandala. (This refers to the mandala initially generated from the Bhrum (bhruṃ) syllable, which later generated as the support mandala of the body mandala). 'By combining the Buddha mandala' means that the so-called Buddha mandala is the four elements and the five consciousnesses, that is, the nature of the five secrets, which is the practitioner's own body. Therefore, (it is said to contemplate by combining the Buddha mandala). The Buddha is the thirty-two deities. Combining the two is to combine samadhi on the basis of having the nature of the body, such as combining the form aggregate with Vairochana, etc., and should be contemplated in this way. Therefore, it is called meditation vajra, and yogis should think and practice it, therefore it is meditation, that is, immovable. Vajra means indestructible, that is, it is combined with the sixth Vajradhara and is indestructible, so it is vajra. 'Should be well encouraged' means that the immovable Buddha expands outward and contracts inward, like the nature of Vajradhara mixed with water and milk, becoming one. The vajra mandala refers to the supreme mandala of the immovable Buddha, not combining with the body mandala of the immovable Buddha, because the body mandala is manifested as the body mandala of Vajradhara. The order of enshrining the deities in the support mandala of the immovable Buddha is meditation. Therefore, the vajra (contemplating the vajra mandala), that is, the mandala of the immovable Buddha, is contemplated in the lotus of the consort, therefore it is called all wheel-holders, that is, the mandala deities expand outward, gather into one, merge with the wisdom being and return, the mandala...


འཁོར་ལ་བཞུགས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཞག་པར་བྱ་སྟེ་སྔར་བཤད་པའི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་ཡང་སྐབས་འདིར་བྱའོ། །སྔར་དེ་ལྟར་བཤད་པའི་ལུས་དཀྱིལ་དེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་དཀྱིལ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རིགས་ཀུན་གྱི་ཡིན་པས་ཐུན་མོང་གི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྒོམས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ཅི་ཞིག་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལེའུ་བཞི་པར་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པའི་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ཀྱིས། བློ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བརྟག་པར་བྱ་ཞིང་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ།། ༈ སྙོམས་འཇུག་གི་མཆོད་པ་བརྩམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་༼འདི་མཆོད་པ་ཁོ་ན་ལ་མི་བྱ་ཡི། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་རང་ཉིད་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་ཐ་མི་དད་དུ་བྱས་ནས། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་བསྐྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་སྤྲོས་ལ། སྤྱན་དྲངས་ནས་དམ་ཚིག་པ་རྣམས་ལ་གཞུག་པ་སོགས་བྱ་བ་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །༽བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་རང་གི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པས་ 4-2-445b རྡོ་རྗེ་འཆང་རང་གི་གནས་ཏེ་གོ་འཕང་འཐོབ་ཅིང་རེག་པར་འགྱུར་བས་ན་སློབ་དཔོན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་སློབ་དཔོན་དེའི་སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་སྙིང་གའི་པདྨ་དང་ཟླ་གདན་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། བསྒོམས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སློབ་མ་བཀུག་སྟེ་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས་པ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་ནང་གི་དབང་བསྐུར་བ་བརྩམ་ཞིང་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ནང་དབང་བསྐུར་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནས་དབང་གི་དོན་དུ་སྤྱན་དྲངས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སོ་གཉིས་དང་འདྲ་བར་ཏེ་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་སྟེ། རང་གི་ཞལ་ནས་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ། ཆོས་འབྱུང་བ་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་ཡོངས་སུ་གང་བར་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞིང་དེའི་དབུས་སུ་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་བཞིན་གྱུར་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྐབས་གང་ཡིན་པའི་ལྷར་བསམ་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་བྱེད་ཚུལ་ནི་སློབ

【現代漢語翻譯】 名為『安住于壇城』,意為安置,即前述的不動搖的攝受,此時也應進行。先前如此講述的身壇城,即金剛持(Vajradhara)的壇城,且因其為一切種姓共有,故為共同的身壇城。爲了在觀修壇城勝王后,展示其下應如何行事,故宣說了『供養儀軌』等。所謂『以彼儀軌』,即第四品心壇城中所述的儀軌。『具慧者』,意為與其手印一同供養。應考察並修持『三摩地之相』。 ༈ 以開始三摩地的供養,依于禪定壇城,為弟子灌頂(這不僅用於供養,也用於壇城修法,即自身觀為本尊,與面前壇城之主無二無別,從父母雙運中,于母蓮花中生起壇城諸尊,迎請並安住于誓言尊等)。爲了展示應如何行事,故宣說了『阿阇黎』等。因金剛持(Vajradhara)行持自之行,故能獲得並觸及金剛持(Vajradhara)之位,故為阿阇黎,即與大金剛持(Vajradhara)無二無別。于與壇城之主無二無別的阿阇黎心間,即心間蓮花和月輪上,如儀軌二法所說,觀想智慧尊,並在其心間觀想三摩地尊,以三摩地尊的光芒迎請弟子,令其進入自身口中,以意開始並修持內灌頂。何為內灌頂之法?即『諸佛』等。從『一切佛』起,為灌頂之義而迎請的一切佛和菩薩,如同心壇城的32尊神,即具有彼等之相,以三摩地尊的光芒迎請,從自身口中進入,思維虛空界(藏文:ནམ་མཁའི་དབྱིངས་,梵文天城體:आकाशधातु,梵文羅馬擬音:ākāśadhātu,漢語字面意思:虛空界)充滿於法生(藏文:ཆོས་འབྱུང་,梵文天城體:धर्मोदय,梵文羅馬擬音:dharmodaya,漢語字面意思:法生)之中,于其中心,弟子將受灌頂,並觀想其轉變為不動佛(Akshobhya)等,即任何適宜之本尊。其行事之法是,阿阇黎……

【English Translation】 It is called 'Residing in the Mandala', meaning to settle, that is, the unshakable gathering mentioned earlier should also be done at this time. The body mandala described earlier is the mandala of Vajradhara, and because it is common to all families, it is a common body mandala. In order to show what should be done after meditating on the supreme mandala, the 'Offering Ritual' and so on are spoken. 'By that ritual' means the ritual described in the fourth chapter, the mind mandala. 'The wise one' means offering together with his mudra. The 'characteristic of Samadhi' should be examined and practiced. ༈ By initiating the offering of Samadhi, relying on the meditation mandala, the disciple is initiated (this is not only for offering, but also for mandala practice, that is, oneself is visualized as the main deity, inseparable from the lord of the mandala in front, from the union of the parents, the deities of the mandala arising from the mother's lotus are generated, invited, and reside in the Samaya beings, etc.). In order to show how to act, 'Acharya' and so on are spoken. Because Vajradhara practices his own conduct, he can attain and touch the position of Vajradhara, hence he is Acharya, that is, inseparable from the great Vajradhara. In the heart of the Acharya who is inseparable from the lord of the mandala, that is, on the lotus and moon disc in the heart, as the two methods of the ritual say, visualize the Wisdom Being, and in his heart visualize the Samadhi Being, with the light of the Samadhi Being inviting the disciple, causing him to enter his own mouth, with the mind initiating and practicing the inner initiation. What is the method of inner initiation? That is, 'All Buddhas' and so on. From 'All Buddhas', all the Buddhas and Bodhisattvas invited for the meaning of initiation, like the 32 deities of the mind mandala, that is, having their appearance, with the light of the Samadhi Being inviting, entering from one's own mouth, thinking that the space realm (Tibetan: ནམ་མཁའི་དབྱིངས་, Sanskrit Devanagari: आकाशधातु, Sanskrit Romanization: ākāśadhātu, Chinese literal meaning: space realm) is filled in the Dharma origin (Tibetan: ཆོས་འབྱུང་, Sanskrit Devanagari: धर्मोदय, Sanskrit Romanization: dharmodaya, Chinese literal meaning: Dharma origin), in its center, the disciple will be initiated, and visualize him transforming into Akshobhya, etc., that is, any suitable deity. The method of doing it is that the Acharya……


་མ་ཡུམ་གྱི་པདྨར་ལྷར་བསྐྱེད་པ་དེའི་འོག་ཏུ་རང་གི་ཞལ་ནས་ཞུགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་རྣམས། དབང་བསྐུར་བའི་གནས་ཏེ་ཚིག་གསུམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་སྲོག་ 4-2-446a དང་རྩོལ་བ་སྟེ་རླུང་ལ་དབྱེར་མེད་དུ་གནས་པས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྟེ་སྙོམས་འཇུག་གི་སྒོ་ནས་དབབ་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། པདྨར་གནས་པའི་སློབ་མའི་མགོ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་དམིགས་པས་དབབ་ཅིང་ཕབ་པ་ལྟར་བབས་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་དེས་གང་བ་པར་བསམ་མོ།། ༈ དབང་བསྐུར་བའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབང་བསྐུར་བའི་མཆོག་འདིས་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྗེས་༼འདི་དབང་པོ་དམན་པའི་གསང་དབང་ལ་སྦྱོར་བ་དོན་མ་རྟོགས་པ་ཡིན་པས། མཁས་པ་ཨ་ཀ་ར་བཞེད་པ་ལྟར་རིག་པའི་དབང་ལྔ་དང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་གི་ནང་དབང་དྲུག་ལ་སྦྱར་ཏེ། བྲིས་པ་དང་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀའི་ཐུན་མོང་བའོ། །༽སུ་འཛིན་པར་འོས་པའི་བྱང་ཆུབ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཆོས་མཐོང་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ངོ་མཚར་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀུན། ཞེས་བྱ་བ་ལ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་སོ། །དེས་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞིང་ཁྱད་པར་འཐོབ་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་༼མཐོང་བའི་ཆོས་འདི་ཉིད་ལ་ཟེར་ཏེ། ཚེ་འདི་ཉིད་ལའོ། །༽ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་ཅིང་འཐོབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདག་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ།། ༈ སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དང་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ 4-2-446b ཚིག་གི་ཞལ་དུ་བཅུག་པ་རྣམས་ཞུ་བའི་ཚེ་ལྷ་གཅིག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ་ར། བཤད་མ་ཐག་པའི་བསམ་གཏན་གང་གིས་གང་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ཞིང་། རབ་ཏུ་སྦྱངས་པའི་འགྲོ་བ་སྟེ་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི། མི་ཕྱེད་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །༼འདི་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་རྫོགས་པ་དང་། འདི་མན་ཆད་རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང་བཅས་པ་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པར་བྱེད་ཅིང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་པའི་བར་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་ཕྱེད་ཀྱིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་རྫོགས་པར་རབ་ཞི་བཤེས་གཉེན

【現代漢語翻譯】 諸佛菩薩,如光明遍照等,以及菩提心融入蓮花中化現的本尊,從自身口中進入等,都融入菩提心中。此為灌頂之處,即所謂『三字』。『嗡』等三字,是安住、生起、住立三者的本體,是生命和努力,與風無別地存在,如儀軌般,通過等持之門降下。觀想安住于蓮花中的弟子頭頂,融入菩提心的金剛,即化為如來藏,降下並充滿全身。 爲了闡述灌頂的利益,宣說了『有情』等。以這殊勝的灌頂為弟子灌頂,一切有情都應被攝受於後(此應與根器低劣者的秘密灌頂結合,是不理解其含義。應如智者阿嘎ra所愿,與五種明智灌頂,以及金剛上師的六種內灌頂結合,是書寫和禪定壇城二者的共同之處。),獲得不住涅槃的菩提,成辦圓滿的利他。所謂『見法之大奇蹟成就』,一切成就是指十力等佛陀的功德。由此成就身語意的大奇蹟和殊勝(指見法本身,即此生),成辦圓滿的自利。 一切諸佛菩薩,如光明遍照等,以及地藏等。將他們納入誓言之口時,如同一本尊般,一切平等並化為一體菩提心。以剛才所說的禪定,何者能圓滿,以及善於調伏的行者,即為灌頂的弟子,稱為『不退轉禪定壇城』。(以上第十七品圓滿,以下與後分續一起作為第十八品,所有如來都專注于意平等性,未作任何宣說。如是宣說。至此,第十八品過半,根本續圓滿。善寂阿阇黎。)

【English Translation】 All Buddhas and Bodhisattvas, such as Vairochana (光明遍照), and the deities manifested from the Bodhicitta (菩提心) dissolving into the lotus, entering from their own mouths, etc., all dissolve into the Bodhicitta. This is the place of empowerment, the so-called 'three syllables'. The three syllables, 'Om (嗡)' etc., are the essence of abiding, arising, and dwelling, are life and effort, existing inseparably from the wind, and are bestowed according to the ritual, through the gate of Samadhi (等持). Visualize that on the head of the disciple abiding in the lotus, the Vajra (金剛) dissolving into the Bodhicitta, which transforms into the essence of the Tathagata (如來藏), descends and fills the entire body. In order to explain the benefits of empowerment, 'sentient beings' etc. are spoken. If the disciple is empowered with this supreme empowerment, all sentient beings should be taken into the aftermath (this should be combined with the secret empowerment of those with inferior faculties, which is not understanding its meaning. It should be combined with the five kinds of wisdom empowerment as desired by the wise Akara, and the six inner empowerments of the Vajra Master, which is common to both writing and meditation mandalas.), attaining the non-abiding Nirvana (涅槃) of Bodhi (菩提), accomplishing perfect benefit for others. The so-called 'great miraculous accomplishment of seeing the Dharma (法)', all accomplishments refer to the qualities of the Buddha such as the ten powers. Thus accomplishing the great miracle and excellence of body, speech, and mind (referring to the Dharma itself, i.e., this life), accomplishing perfect benefit for oneself. All Buddhas and Bodhisattvas, such as Vairochana (光明遍照) etc., and Kshitigarbha (地藏) etc. When they are placed in the mouth of the Samaya (誓言), like a single deity, everything is equal and transforms into one Bodhicitta. With the meditation just mentioned, what will be perfected, and the practitioner who is good at taming, that is the disciple to be empowered, called the 'Irreversible Meditation Mandala'. (The above completes the seventeenth chapter, and the following, together with the subsequent Tantra, is made into the eighteenth chapter, all Tathagatas focus on the equality of mind, without making any pronouncements. Thus it was spoken. Thus, half of the eighteenth chapter is completed, and the root Tantra is completed. Shantarakshita (善寂) Acharya (阿阇黎).)


་གྱི་འགྲེལ་པར་བཤད་ལ། བི་ཤྭ་མི་ཏྲ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འདོད་དེ། དེ་དག་གི་ལྟར་ན་རྩ་རྒྱུད་ལ་ལེའུ་ཕྱེད་དང་བཅོ་བརྒྱད་དུ་བྱེད་དོ། །འདི་ནི་འཕགས་ལུགས་དང་། གསང་འདུས་ལུགས་གཞན་གྱི་ཆེན་པོ་གཞན་སུ་དང་ཡང་མི་མཐུན་པས་ལེགས་པར་བཤད་པ་མ་ཡིན་ནོ།། ༈ གཞན་ཡང་གདུག་པ་རྣམས་ཚར་གཅད་པའི་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་དང་། ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་ལས་གསུངས་པའི་དྲག་པོའི་ལས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་འབྲེལ་བ་སྟོན་པ་ཡིན་སྟེ་ལེའུ་སྔ་མ་གཉིས་སུ་བསྟན་པར་མ་ཟད་པའོ་ནོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐམས་ཅད་ནི་སྐྱེ་བོ་༼སྐྱེ་བོ་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ཟེར། ༽དམ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་ 4-2-447a ཉིད་དུ་འཆི་བར་སྟེ་འཆི་བའི་འོད་གསལ་དུ་གང་འགྲོ་བ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། གདུག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་ནི་ཚར་གཅད་པའི་ཐབས་ཏེ། དེ་གང་དུ་སྟོན་པ་དེ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསང་བ་ཞེས་པ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། རང་གི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ཧཱུཾ་ཐུགས་ཧྲཱི་གསུང་ཁྃ་སྐུ་ཤ་རུས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་ཇི་སྲིད་སྒྲུབ་པ་པོས་རང་གི་ལུས་ཤ་དང་རུས་པ་དང་རྩ་རྒྱུས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བལྟས་ལ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དབུས་སུ་གནས་པ་སྟེ། འོད་གསལ་བར་ཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ། ༼རེ་ཞིག་ཟེར། ༽བཤད་མ་ཐག་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསུམ་གྱིས། ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི། ཁ་དོག་ནག་པོ་ལས་རྩེ་གསུམ། དེ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོབས་ཆེ་ཞིང་ཕ་རོལ་གནོན་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དྲག་པོ་ཞེས་པ་གདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ཟ་བར་བརྩོན་པ། མི་སྡུག་ཅིང་ཁྲོས་པ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དང་མདོག་འདྲ་བ། ཕྱག་བཞི་པར་ནི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ། འོག་ནས་བཤད་པའི་རྩེ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་ཏེ་ཕྱག་མཚན་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འོད་ཟེར་ལྔ་ནི་ཡ་ར་ལ་ཝ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་རླུང་དང་མེ་ལ་ 4-2-447b སོགས་པ་འབྱུང་བ་ལྔའི་ས་བོན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ནི་ནག་པོ་དང་ལ་སོགས་པས་དམར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་། དཀར་པོ་དང་སྔོན་པ

【現代漢語翻譯】 在註釋中解釋說,毗濕奴密多羅(Vishwamitra)也同樣認為。按照他們的觀點,根本續有十八個半章節。這與聖天(Aryadeva)的觀點以及其他密集金剛(Guhyasamaja)傳承的觀點不一致,因此不是一個好的解釋。 此外,爲了展示制服惡人的方法,因此說了『從那以後』等等。『又』這個詞表示與第十三章和第十四章中描述的憤怒行為有關聯,因為在前兩章中已經展示過了。『金剛手』(Vajrapani)指的是導師。『所有如來(Tathagata)的金剛結合』中,『所有』指的是眾生(指非聖潔的眾生)。那些進入真如(Tathata),即進入死亡光明的人,就是所有的如來,他們具有惡毒的心。他們的金剛結合是制服的方法,它在身、語、意秘密中展示,即產生身等的三字,從自己的身等中提取。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)是意,舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)是語,康(藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:康)是身,血肉骨骼等等。因此,修行者應將自己的身體視為血肉、骨骼和經脈的自性,並觀想它位於虛空界(Dhatu)的中心,融入光明之中。然後是身語意的精華三字(暫時這樣說),剛剛解釋過的身語意三者,三種種子字,從黑色開始有三個尖端。由這三者所標誌的完全轉變,是爲了生起金剛薩埵(Vajrasattva),即強大且能征服他者的金剛空行母(Vajra Dakini)而修習的。 然後是憤怒尊,他努力吞噬惡人的血肉,醜陋而憤怒,顏色像藍色的烏 উৎপল花。四臂尊,通過儀式。正如以下所解釋的,應觀想他具有三尖等等的武器集合,即具有手印。因此,在將咒語者觀想為金剛空行母的形象之後,接下來應該做什麼呢?說了『光芒』等等。五光是亞(藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:亞)、Ra(藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:Ra)、拉(藏文:ལ,梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:la,漢語字面意思:拉)、哇(藏文:ཝ,梵文天城體:व,梵文羅馬擬音:va,漢語字面意思:哇)、哈(藏文:ཧཱ,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:哈),是風、火等五大元素的種子。它們的光芒是黑色等等,紅色、黃色、白色和藍色。

【English Translation】 It is explained in the commentary that Vishwamitra also holds the same view. According to them, the root tantra has eighteen and a half chapters. This does not agree with the view of Aryadeva and other Guhyasamaja traditions, so it is not a good explanation. Furthermore, in order to show the method of subduing the wicked, it is said 'From then on' etc. The word 'also' indicates the connection with the wrathful actions described in chapters thirteen and fourteen, as it has already been shown in the previous two chapters. 'Vajrapani' refers to the teacher. In 'The Vajra Union of all Tathagatas,' 'all' refers to beings (meaning all beings who are not holy). Those who go into Suchness (Tathata), that is, into the clear light of death, are all the Tathagatas, those who possess malicious minds. Their Vajra Union is the method of subduing, which is shown in body, speech, and mind secrets, that is, the three letters that generate body etc., extracted from one's own body etc. Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) is mind, Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih) is speech, Kham (藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:Kham) is body, flesh and bones etc. Therefore, the practitioner should view his own body as the nature of flesh, bones, and veins, and contemplate it as residing in the center of the space element (Dhatu), entering into clear light. Then there are the three essences of body, speech, and mind (for now). The three letters of body, speech, and mind just explained, the three seed syllables, starting from black, have three points. The complete transformation marked by these three is practiced in order to generate Vajrasattva, the powerful Vajra Dakini who can conquer others. Then there is the wrathful one, who strives to devour the flesh and blood of the wicked, ugly and wrathful, the color of blue উৎপল flowers. The four-armed one, through ritual. As explained below, one should contemplate him as having a collection of weapons with three points etc., that is, having mudras. Therefore, after contemplating the mantra practitioner as the image of Vajra Dakini, what should be done next? It is said 'Rays of light' etc. The five rays of light are Ya (藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:Ya), Ra (藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:Ra), La (藏文:ལ,梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:la,漢語字面意思:La), Va (藏文:ཝ,梵文天城體:व,梵文羅馬擬音:va,漢語字面意思:Va), Ha (藏文:ཧཱ,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:Ha), which are the seeds of the five elements of wind, fire, etc. Their rays of light are black etc., red, yellow, white, and blue.


ོ་སྟེ། ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པའི་ས་བོན་ལྔ་པོ་དེས་སྣང་ཞིང་འབར་བར་གྱུར་པ་རང་གི་ལྕེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་བསྐྱེད་པ་ལ་བཀོད་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་རིམ་པས་བསྒོམས་པའི་ལྕེའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ནི་བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་ས་བོན་ལྔ་བརྗོད་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཁཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡ་ར་ལ་ཝ་ཧཱ་ཆེ་གེ་མོའི་རཀྵ་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བཟླས་ཤིང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ནང་ཁྲག་གིས་གང་བའི་རྐྱལ་པ་ལྟ་བུར་བསྐྱེད་ལ། དེའི་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལྔར་ཕྱག་གི་མདུང་དང་ཕུར་པས་བསྣུན་ནས། ལྕེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་འོད་ཟེར་ལྔ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་གར་བཅུག་ལ། སྲིན་བུ་པདྨ་ལྟར་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ན་གནས་པའི་ཁྲག་དྲངས་ལ། དེ་རུས་པ་དང་པགས་པ་ཙམ་ལྷག་མ་ལུས་པར་བསམས་ལ་འོད་ཟེར་ཉེ་བར་བསྡུས་ཏེ། རང་གི་ལུས་ལ་རབ་ཏུ་བཅུག་ནས་བདག་ཉིད་ལ་བསླན་པར་བསམ་པ་ནི། ཁྲག་དྲང་བ་ནི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ལག་པ་ན་གནས་པའི་མཚོན་ཆ་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་གསད་པའི་སྦྱོར་བ་གཞན་དག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྩེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་༼བླུགས་པར་ཟེར། ༽གསུངས་ཏེ། གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ལ་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ། གཉིས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ། ༼ཕྱག་གཡོན་པའི་གཉིས་པ་ལ་དྲག་པོ་མཆོག་དག་ནི། རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ཕུར་བུ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་དང་པོ་ལ་ཐོད་པ་སྟེ་ཟེར། ༽གསུམ་པ་ལ་དྲག་པོ་མཆོག་དག་ཅེས་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་ཡང་དྲག་པོའི་ 4-2-448a ཕུར་བུ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་དང་། དང་པོ་ལ་ནི་ཐོད་པ་སྟེ། སྔར་ཕྱག་ན་ཐོད་པ་བསྣམས་པར་བསྒོམ། ཞེས་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་མདུན་དུ་གནས་པར་བལྟས་ནས། ཕྱག་གིས་མཚོན་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་དུམ་བུར་གཏུབས་པར་བསམས་ན། རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་པོས། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དག་ཀྱང་མཚོན་ཆ་འདིས་བཏབ་ཅིང་བསྣུན་ན། ཐ་མལ་པའི་ལུས་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས། སྦྱོར་བའི་ཕུལ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའོ།། ༈ དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་སྔ་མ་དྲན་པར་བྱེད་པ་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་སྟེ་དེའི་ཁ་ཟས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཟས་ཀྱི་དུས་ཏེ། དེར་བྱ་ཞིང་ཉམས་སུ་བླང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །བཟའ་བ་ནི་འབྲས་ཆན་དང་ཟན་དྲོན་ལ་སོགས་པའོ། །བཏུང་བ་ནི་འོ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་

【現代漢語翻譯】 然後,觀想五色五種子的光芒閃耀,將其安置於自身五峰金剛舌上,苦行者應如是禪修。『以三摩地金剛結合』之含義是:如前所述,禪修舌頭上的金剛即是三摩地金剛。其結合方式是念誦五種子字,即:『吽 啥 康 班雜 達吉尼 雅 惹 啦 哇 哈 切給摩 惹恰 阿嘎日薩 雅 吽 夏 雅 吽 啪』。觀想從『吽』字中生起所要降伏之人的身體,如同充滿鮮血的皮囊。然後,用手中的矛和橛刺擊其心等五處。將五峰金剛舌的光芒融入所要降伏之人的心中。如同蓮花中的蟲子般,從其所有肢體中引出鮮血。觀想只剩下骨頭和面板,然後收攝光芒,融入自身,並回輸給自己。引出鮮血是殊勝的。爲了通過金剛空行母的結合,以手中所持之器來展示其他的殺戮方法,所以說了『三尖』等(意為傾倒)。右手第一支手持三尖矛,第二支手持金剛(左手第二支手持忿怒至尊,即摧毀橛,第一支手持單尖金剛,即顱器)。第三支手持忿怒至尊,即極其忿怒的橛,即單尖金剛,第一支手持顱器。如前所述,觀想手中持有顱器。其他與之前相同,觀想所要降伏之人在面前,用手中的器物將其斬成碎片。『以金剛結合』之含義是,修行者以金剛空行母的結合,即使是佛陀之身,如來之身,如果用此器物擊打,更何況是凡夫之軀呢?這顯示了結合的殊勝之處。 此後,『又』字是爲了憶起之前所說的食物誓言。金剛,即修行者,其食物誓言是食物的時間,在那裡進行和實踐的,都是從自身等中取出。食物是米飯和熱粥等。飲料是牛奶等。苦行者是上中下三種根器的修行者。

【English Translation】 Then, visualize the five-colored five seeds radiating light, placing them on your own five-peaked vajra tongue, which the ascetic should meditate upon. The meaning of 'with samadhi vajra union' is: as previously explained, the vajra on the tongue meditated upon is the samadhi vajra. Its union is reciting the five seed syllables, namely: 'Hum Hrih Kham Vajra Dakini Ya Ra La Va Ha Chege Mo Raksha Akarsha Ya Hum Sha Ya Hum Phet.' Visualize the body of the one to be subdued arising from the syllable 'Hum,' like a sack filled with blood. Then, strike the heart and other five places with the spear and phurba in your hands. Merge the light of the five-peaked vajra tongue into the heart of the one to be subdued. Like a worm in a lotus, draw out blood from all their limbs. Visualize that only bones and skin remain, then gather the light, merge it into yourself, and return it to yourself. Drawing out blood is supreme. In order to demonstrate other methods of killing through the union of Vajra Dakini, using the weapons held in the hands, it is said 'three-pointed' etc. (meaning to pour). The first hand on the right holds a three-pointed spear, the second holds a vajra (the second hand on the left holds the Wrathful Supreme, i.e., the destroying phurba, the first holds a single-pointed vajra, i.e., a skull cup). The third holds the Wrathful Supreme, i.e., the extremely wrathful phurba, i.e., the single-pointed vajra, the first holds a skull cup. As previously mentioned, visualize holding a skull cup in the hand. The rest is the same as before, visualizing the one to be subdued in front, and imagining them being cut into pieces with the weapons in your hands. The meaning of 'with vajra union' is that the practitioner, through the union of Vajra Dakini, even the body of the Buddha, the body of the Tathagata, if struck with this weapon, what need is there to mention the bodies of ordinary beings? This shows the excellence of the union. Thereafter, the word 'again' is to recall the previously mentioned food vow. Vajra, i.e., the practitioner, their food vow is the time of food, whatever is done and practiced there is taken out from oneself etc. The food is rice and hot porridge etc. The drink is milk etc. The ascetic is the practitioner of superior, middling, and inferior faculties.


ཐ་མ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བཟའ་བའམ་འཐུང་བ་ན། དེ་ཐམས་ཅད་བཤང་གཅིས་མཚོན་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་ལྔའི་སྦྱོར་བསྟེ་དེར་བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཟའ་བ་སྟེ། སྙིང་ག་དང་ལྐོག་མ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ཅི་འབྱོར་༼ཉེ་བར་སྤྱད་ཟིན་པ་རྣམས་ལྟེ་བར་སླེབ་པ་ན་དྭངས་མའི་བཅུད་ཟེར། ༽ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྟེ་ཁ་ཟས་དང་སྙིང་ག་དང་ལྐོག་མ་སྦྱོང་བ་ཟེར། 4-2-448b བ་ཤ་དང་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། དེའི་ལྷག་མ་སྟེ་སྙིགས་མ་རྣམས་བཤང་བ་དང་གཅི་བའི་དངོས་པོར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གོ། ༈ དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་༼བཅུད་ཤ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ་ཟེར། ༼སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཏེ། ༼ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཚུལ་གྱིས་ཟོས་ན་སྦྱིན་བདག་གིས་བྱིན་པའི་བཟའ་བཏུང་རྣམས་བུ་ལོན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། གདན་བཞི་ལས། གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་བཟའ་བཏུང་རྣམས། །བསྔོ་བ་བྱས་ནས་བཟའ་བར་བྱ། །འདི་ལྟར་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །བུ་ལོན་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེའོ། །བསྔོ་བ་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི། ནང་དུ་ལྷ་ལ་བསྔོས་པ་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གོ། ༼ཀུན་སྤྱོད་ལས་འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་སངས་རྒྱས་ལྔའི་བདག་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་མཆོག་ནི། མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ལྔ་ནི་ཡུལ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པའི་མཆོག་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཡུལ་རྣམས་ཏེ། དེས་བདག་དང་གཞན་རྣམས་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ལ་མཆོད་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་འདི་ནི། རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ། །དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་འདའ་དཀའ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་གོ། ༈ དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་གི་མཆོད་པ་བསྟན་ནས། ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ 4-2-449a པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་མཆོད་པ་གསང་ཞིང་སྦས་པ་ཕྱུང་བའོ། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ། ནི་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལྷར་གསལ་བའི་ངང་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨར་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་སོ། །བདག་གི་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པ། །སྨོས་པས་ནི། རང་གི་ཁུ་བ་དང་རིག་མའི་རཀྟ་ཡི་རྡུལ་ཆེན་པོ་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པ་མངལ་གྱི་གནས་སྐབས་ལྔ་རིགས་ལྔར་གྱུར་པར་ལེགས་པར་བསམ་ལ།

【現代漢語翻譯】 當以三種方式食用或飲用時,所有這些都應以瑜伽的方式食用,這種瑜伽是通過將它們轉化為五種甘露(藏文:བདུད་རྩི་ལྔ,字面意思:五種甘露)和五種肉的混合物來產生的,並按照儀軌進行。在進行凈化心臟和喉嚨的修法之前,無論獲得什麼食物和飲料(已經享用過的到達肚臍時被稱為精華之精),都應按照儀軌進行,這被稱為凈化食物、心臟和喉嚨。 觀想它們完全轉化為肉和體液等。它們的殘餘物,即殘渣,應被視為糞便和尿液的物質。這被稱為內在的火供。然後,『此後』意味著觀想它們完全轉化為精華、肉等。『等』意味著所有如來都是毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད,字面意思:一切光明尊)等的自性,一切有情眾生。如果以內在火供的方式食用,施主所給予的食物和飲料不會變成債務。正如Gdan bzhi(名稱)中所說:『無論食用少量食物和飲料,都應在迴向后食用。如此行事的瑜伽士,也不會變成債務。』因此,這非常重要。『迴向后』意味著在內部迴向給本尊,這就是內在的火供。『行為』意味著『所有這些眾生都是五佛的自性』。因為已經這樣說了。對他們來說,身、語、意的最佳供養是從他們自己的身等中提取的特殊供品。五種供養品是五種對境。對他們來說,最佳的供養品是令人愉悅的對境。通過將自己和他人觀想為本尊,這個供養的儀軌被稱為『所有金剛』,即所有瑜伽士。『誓言非常難以違越』意味著不應違越的誓言。因此,在展示了共同的供養之後,爲了展示特殊的供養,因此說了『此後』等。 『所有如來』意味著剛剛所說的,這些身、語、意的供養是秘密和隱藏的。『通過兩根的結合』意味著通過將父尊和母尊清晰觀想為本尊,金剛和蓮花完全結合。『我的精液等』意味著觀想自己的精液和明妃的紅菩提大點完全轉化為閃閃發光的物質等,子宮的五個階段轉化為五部。

【English Translation】 When eating or drinking in three ways, all of these should be eaten in the manner of yoga that generates them as the union of the five nectars (Tibetan: བདུད་རྩི་ལྔ, Wylie: bdud rtsi lnga, literally: five nectars) and five meats, and according to the ritual. Before performing the sadhana of purifying the heart and throat, whatever food and drink is obtained (that which has been enjoyed is called the essence of nectar when it reaches the navel) should be done according to the ritual, which is called purifying food, heart, and throat. Contemplate them as being completely transformed into meat and fluids, etc. Their remnants, i.e., the dregs, should be regarded as the substance of feces and urine. This is called the inner fire offering. Then, 'thereafter' means to contemplate them as being completely transformed into essence, meat, etc. 'Etc.' means that all the Tathagatas are the nature of Vairochana (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད, Wylie: rnam par snang mdzad, literally: Illuminator) etc., all sentient beings. If one eats in the manner of the inner fire offering, the food and drink given by the patron will not become a debt. As it says in Gdan bzhi: 'Whatever small amount of food and drink is eaten, it should be eaten after dedicating it. A yogi who practices in this way will not become a debt.' Therefore, this is very important. 'After dedicating it' means dedicating it internally to the deity, which is the inner fire offering. 'Behavior' means 'all these beings are the nature of the five Buddhas.' Because it has been said. For them, the best offering of body, speech, and mind is a special offering extracted from their own body, etc. The five offering substances are the five objects. For them, the best offering is the desirable objects. By visualizing oneself and others as deities, this ritual of offering is called 'all vajras,' i.e., all yogis. 'The samaya is very difficult to transgress' means the samaya that should not be transgressed. Thus, after showing the common offering, in order to show the special offering, therefore it says 'thereafter' etc. 'All the Tathagatas' means what was just said, the offering of these body, speech, and mind is secret and hidden. 'Through the union of the two faculties' means through clearly visualizing the father and mother as deities, the vajra and lotus are completely united. 'My semen, etc.' means to contemplate well one's own semen and the great particles of the vidya's red bodhicitta as being completely transformed into shimmering substances, etc., the five stages of the womb being transformed into the five families.


བུ་དང་ཚ་བོ་ལ་སོགས་པ་མངལ་ན་གནས་པའི་དུས་དང་། ཕྱི་རོལ་ཏུ་བཙས་པའི་ཚེ། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་རྒྱུད་གཞན་ནས་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བ་དང་གསོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་ཡང་དག་པར་བླང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པའི་གང་ཟག་དེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ།། ༈ དེ་ལྟར་བདག་དང་གཞན་ལ་མཆོད་པ་བསྟན་ནས། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་དང་པོར་སྐྱེ་བའི་ཚེ་འོངས་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་སྟེ་འཆི་བ་ན་རིམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ༼དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ 4-2-449b སྡོམ་པ་ཟེར། ༽རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་སྡོམ་པ་སྟེ་སྡུད་པ་ནི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་སྟེ། འཛིན་པར་བྱེད་པའོ། །གདུལ་བྱར་སྡུད་པ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །སེམས་ཅན་ཁམས་རྣམས་མཐའ་ཡས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །མ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་ཏེ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན་སའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་དམ་ཚིག་འཛིན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དང་འཇིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གསུམ་གྱི་སྐབས་ནི། དམ་ཚིག་སྟེ་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་དམ་ཚིག་འཛིན་པའོ། །དམ་ཚིག་འཛིན་པ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་དང་བཅས་པའི་ས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་སྤྱད་ན། དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེས་སྤྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་བྱ་བ་དགེ་བ་སེམས་ཅན་ལ་ཕུགས་སུ་ཕན་ཞིང་འཕྲལ་དུ་བདེ་བ་དང་ཉེ་བར་ལྡན་པས་དེ་ལ་སྤྱད་པར་བྱ་ཞིང་སེམས་ཅན་རྣམས་དགའ་བར་བྱ་བ་ལ་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །བསམ་སྦྱོར་གཉིས་ཀས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འཇུག་པའི་དམ་ཚིག་འདི་ནི་གསང་བ་འདུས་པ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྨད་ཆེན་པོ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕུལ་ཏུ་བྱུང་བའོ།། ༈ དེ་ལྟར་མཆོད་པའི་རྣམ་པ་བསྟན་ནས། དེ་བྱེད་པ་ན་མཚན་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པའི་ 4-2-450a མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པས། རྒྱུད་ལས། སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ། ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་ཞེས་པ་དག་གོ། ཐམས་ཅད་ནི་སྒྲུབ་པ་སྟེ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་བས་ནའོ། །མཆོད་

【現代漢語翻譯】 當胎兒在母胎中,或嬰兒出生時,應如儀軌般(按照其他經典中所述的方式)進行守護和養育等儀式,並供養和接受。這樣做,進行守護等行為的人將獲得佛陀的菩提果位。 如上所述,對自他進行供養后,爲了對所有眾生界進行供養,接下來宣說了『此後』等內容。『如來』的意思是:就像最初出生時到來的次第逐漸消逝(即死亡)時也同樣遵循這個次第而去,因此稱為『如來』,即指所有眾生。 『身語意之律儀』指的是:(這些瑜伽士的律儀)瑜伽士們爲了成辦這些眾生的利益而進行的律儀,即攝持,是指隨順地接納這些眾生,也就是攝取。將所化之眾生攝集起來,是從薄伽梵(Bhagavan)自身的身體等處生出的。 『眾生界無邊』指的是:從卵生等方式出生的眾生集合。『對母親們』指的是眼睛,也就是大地。如何理解呢?如『持守誓言』所說,眾生具有生、住、滅三種相,而『誓言』即是執持這三種相的。因此,『持守誓言』是指與所有眾生界相關聯的大地。 如何運用呢?『以三誓言之金剛運用』,指的是:以自身的身、語、意三門所做的善行,究竟利益眾生,暫時帶來安樂,並與之相應,從而運用它,使眾生歡喜,並隨順地接納他們。以思和行兩種方式為眾生的利益而行持的這個誓言,是密集金剛乘行者們最偉大的行為,因為能夠完全攝持廣大的眾生群體,所以是殊勝的。 如上所示,在展示了供養的方式后,爲了凈化進行供養時產生的執著之垢,接下來宣說了『此後』等內容。與前面所說的所有供養儀軌相同,如經典所說:『所有修行者』,其中『所有』指的是修行,即轉變為無上菩提之資糧,因此稱為『供養』。

【English Translation】 When a child is in the womb, or when a baby is born, one should perform rituals such as protection and nurturing according to the scriptures (as described in other tantras), and offer and receive them properly. By doing so, the person who performs the protection and other actions will attain the Bodhi of the Buddha. As mentioned above, after making offerings to oneself and others, in order to make offerings to all realms of sentient beings, the following is stated: 'Thereafter' and so on. 'Tathagata' (如來) means: just as the order of coming at the time of the first birth gradually disappears (i.e., death), so too does one go in the same order, hence it is called 'Tathagata,' which refers to all sentient beings. 'The discipline of body, speech, and mind' refers to: (the discipline of these yogis) the discipline that yogis perform to accomplish the benefit of these sentient beings, which is to embrace, meaning to accept these sentient beings accordingly, that is, to take hold of them. Gathering the beings to be tamed arises from the Bhagavan's (薄伽梵) own body and so on. 'The realms of sentient beings are boundless' refers to: the collection of sentient beings born from eggs and other means. 'To the mothers' refers to the eyes, which is the earth. How to understand it? As 'holding vows' says, sentient beings have three characteristics of birth, dwelling, and destruction, and 'vow' is to hold these three characteristics. Therefore, 'holding vows' refers to the earth associated with all realms of sentient beings. How to apply it? 'Apply with the Vajra of the Three Vows' refers to: using the virtuous actions of one's own body, speech, and mind, ultimately benefiting sentient beings, temporarily bringing happiness, and corresponding to it, thereby making sentient beings happy and accepting them accordingly. This vow of engaging in the benefit of sentient beings through both thought and action is the greatest act of the Guhyasamaja practitioners, because it can completely embrace a vast group of sentient beings, so it is supreme. As shown above, after demonstrating the method of offering, in order to purify the defilement of clinging that arises when making offerings, the following is stated: 'Thereafter' and so on. It is the same as all the offering rituals mentioned earlier, as the scriptures say: 'All practitioners,' where 'all' refers to practice, that is, transforming into the accumulation of unsurpassed Bodhi, hence it is called 'offering.'


པ་དེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བཟུང་བ་ནི་སྡོམ་པ་སྟེ་སྡུད་པའོ། །ཚོགས་དེའི་སྙིང་པོ་ནི་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ཕྱུང་བའོ། །ལུས་དང་ངག་སེམས་ལོངས་སྤྱོད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་ལ་གང་ལུས་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་བྱེད་པ་ནི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་གནས་སམ་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་སྐྱེས། ཞེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་འོད་གསལ་བའོ། །སྐྱེས་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་དེའི་ངང་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་ལྟར་ལྷག་པར་མོས་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། བཟང་པོ་བདག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བཟང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དེ་དམ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །བདག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་འཐོབ་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱང་ཆུབ་ལ་སེམས་བརྟན་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མཆོད་པ་སོགས་རང་བཞིན་མེད་རྟོགས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཟིན་པ་དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་དེའི་ཚེ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདིར་ནི་ཡོང་ཡེ་སྟེ་རྣམ་པ་འཇིག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་ལ་འབད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་མེད་པར་བྱེད་དེ། བདེན་འཛིན་གྱི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །༼དེ་ལྟར་ན་དམ་ཚིག་འདི་ནི་རྨད་ཆེན་པོ། ཞེས་པས་ཅི་བྱེད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བྱེད་པ་གཅིག་བསྟན་ལ། 4-2-450b འདིར་ནི་ཡོང་ཡེ་ཞེས་པས་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་བསྒོམ་པ་མེད་ན། ངལ་བ་འབྲས་བུ་མེད་པར་གསུངས་པས། ཐུན་མོང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་། ཡིན་ལུགས་ཀྱི་ལྟ་བ་ཕུ་ཐག་ཆོད་པ་གཅིག་གསང་སྔགས་ལའང་མེད་མི་རུང་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག། ༈ དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་བསྟན་ནས། ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་བརྟ་བར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པ་འདིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་དེ་རང་གི་ལུས་སོ། །ལུས་དེའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པ་གང་གིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་ཕྱུང་བའོ། །མཐོ་གང་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རང་གི་མགོ་བོ་སྟེ་སྤྱི་གཙུག་ནས་མཐོ་གང་ཙམ་གྱི་འི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཡི་གེ་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་བརྟག་པར་བྱ་ཞིང་དང་པོར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོག་གི་དབུས་སུ་གནས་པར་བསམས་ལ། དེ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་དབབ

【現代漢語翻譯】 正確地理解這些,就是誓言,也就是集合。這個集合的精髓是證悟空性的金剛,也就是從中提取出來的。'身語意和受用',意思是:在進行供養儀式時,身體等三門的行為,這些行為是三密的處所或所依,變成了金剛生。這裡所說的金剛,是指自性空的光明。生起,是指從無自性的狀態中真實生起,要特別地信奉。'要特別地信奉',這是句子的剩餘部分。像這樣特別信奉之後,要做什麼呢?'我要成辦善妙',意思是:善妙就是金剛持,也就是殊勝的佛。'我要成辦',意思是:要獲得,要生起對菩提的堅定信心。如果供養等沒有被證悟自性空的智慧所攝持,那麼會怎麼樣呢?'在這裡完全是毀滅',意思是:對於菩提的積聚所做的一切努力,都會變得沒有所期望的果實,因為伴隨著實執的對境。{如果這樣,這個誓言非常偉大。}通過'在這裡完全是毀滅',說明如果沒有修習證悟空性的智慧,那麼努力就沒有果實。因此,要知道共同的菩提心和對實相的決斷性的見解,對於密宗來說也是必不可少的。 像這樣,瑜伽士展示瞭如何深入眾生的境界。爲了展示如何滋養自己的身體,接下來會講述。從'從那以後'等開始講述,因為通過佛等可以成辦,所以一切修行者都是他自己的身體。那個身體的金剛薩埵誓言是:與金剛薩埵誓言,也就是與真言誓言相應,通過它生起金剛薩埵,也就是從中提取出來的。在'大約一肘高'等中,從自己的頭頂,也就是頭頂上方大約一肘高的虛空中,觀想由字母'བ'完全形成的圓滿的月輪,首先要這樣觀想。在那之後,觀想字母'嗡'(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)具有風的自性,位於月輪下方的中央。從那裡面降下五種甘露,具有五種顏色的光芒。

【English Translation】 To correctly grasp these is the samaya, which means to gather. The essence of that gathering is the vajra that realizes emptiness, which is extracted from it. 'Body, speech, mind, and enjoyment' means: when performing offering rituals, the actions of the three doors of body, etc., these actions are the abode or basis of the three secrets, becoming Vajra Born. The vajra mentioned here refers to the clear light of emptiness by nature. 'Born' means truly arising from the state of no self-nature, one should particularly admire it. 'One should particularly admire it,' this is the remainder of the sentence. After admiring it in this way, what should one do? 'I shall accomplish the good' means: the good is Vajradhara himself, which is the supreme Buddha. 'I shall accomplish' means: to attain, to generate steadfast mind towards Bodhi. If offerings, etc., are not possessed by the wisdom that realizes emptiness of self-nature, then what will happen? 'Here it is completely destroyed' means: all efforts made for the accumulation of Bodhi will become without the desired fruit, because it is accompanied by the object of clinging to reality. {If so, this samaya is very great.} Through 'Here it is completely destroyed,' it is explained that if one does not practice the wisdom that realizes emptiness, then effort is without fruit. Therefore, one should know that the common Bodhicitta and the decisive view of reality are also indispensable for Tantra. In this way, the yogi shows how to deeply enter the realm of sentient beings. In order to show how to nourish one's own body, it will be explained next. Starting from 'From then on,' etc., because it can be accomplished through the Buddha, etc., all practitioners are his own body. The Vajrasattva samaya of that body is: corresponding to the Vajrasattva samaya, that is, corresponding to the mantra samaya, through which Vajrasattva is generated, which is extracted from it. In 'About one cubit high,' etc., from one's own head, that is, from the space about one cubit high above the top of the head, contemplate the complete moon mandala fully formed by the letter 'བ', one should contemplate it in this way first. After that, contemplate the letter 'Om' (Tibetan: ཨོཾ,Sanskrit Devanagari: ओम्,Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: 嗡) having the nature of wind, located in the center below the moon mandala. From that, descend the five amritas, having the light of five colors.


་པར་བྱ། སྟེ་འཆི་བར་མི་འགྱུར་བས་ན་བདུད་རྩི་སྟེ། དེ་འདྲ་བའི་བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསམ་མོ་སོ། །དེ་རྣམས་དབབ་པར་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་རྐང་པའི་མཐིལ་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཤད་མ་ཐག་ 4-2-451a པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་དམིགས་པ་འདིས། སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་གཟི་ཅན་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ་ལུས་གཟི་མདངས་དང་ལྡན་ཞིང་། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་བདེ་བར་གནས་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཡོན་ནོ།། ༈ སྤྱོད་པ་རན་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྟོགས་པ་སྟེ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་གི་འཇུག་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་དེ་གསང་བ་འདུས་པའོ། །དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་སྔགས་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་དེ། གསང་བ་འདུས་པའི་རྫོགས་རིམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་གསང་བ་ནི། ལུས་ལ་སོགས་པའི་འཇུག་པ་གསང་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །མཆོད་རྟེན་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཆོད་རྟེན་གྱི་ལས་ནི་ས་དང་བྱེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལས་མཆོད་རྟེན་བྱེད་པ་དང་བྱས་པ་ལ་གྱི་མཆོད་པའི་ལས་མི་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྫོགས་རིམ་པས་མཆོད་རྟེན་གྱི་མཆོད་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གླེགས་བམ་ཀློག་པའང་མི་བྱ་ཞིང་ཞེས་པ་ནི། འབད་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་འཇུག་གི། དེ་ལས་གཞན་དུ་ངག་གིས་ཀློག་པ་ལ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཀྱང་ཡོངས་ 4-2-451b མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་བྱ་བ་སྟེ། རང་གི་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་པའི་དོན་ལ་རྟོགས་པ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པས་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་སོགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ངེས་པའི་དོན་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་གསུམ་ཕྱག་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་མཆོག་གསུམ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དངོས་དང་། དེ་དག་གི་སྐུ་གཟུགས་དང་། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་ལུས་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་འདུད་པའི་ཕྱག་མི་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་བདེ་སྟོང་གི་རྟོགས་པ་བརྟན་པ་ལ་གནས་པར་དུ་གྱུར་པ་དང་ད

【現代漢語翻譯】 བདུད་རྩི་ལྔ་པར་བྱ། (bdud rtsi lnga par bya) 五甘露,即甘露。 སྟེ་འཆི་བར་མི་འགྱུར་བས་ན་བདུད་རྩི་སྟེ། (ste 'chi bar mi 'gyur bas na bdud rtsi ste) 因為不會死亡所以是甘露。 དེ་འདྲ་བའི་བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསམ་མོ་སོ། (de 'dra ba'i bdud rtsi lnga ni de bzhin gshegs pa lnga rnams kyi ngo bor bsam mo so) 這樣的五甘露應觀想為五如來的體性。 །དེ་རྣམས་དབབ་པར་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་རྐང་པའི་མཐིལ་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། (de rnams dbab par bya ba ni 'od zer lnga'i ngo bo nyid kyis spyi bo'i gtsug nas rkang pa'i mthil gyi mthar thug pa'i bar du dbang bskur bar bya'o) 降臨這些甘露,應以五色光芒的體性,從頭頂至腳底灌頂。 །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། (rdo rje sbyor ba 'di yis ni zhes bya ba ni) 『以金剛結合』的意思是: བཤད་མ་ཐག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་དམིགས་པ་འདིས། (bshad ma thag pa'i mtshan nyid can gyi rdo rje'i sbyor ba de bzhin gshegs pa la dmigs pa 'dis) 以剛才所說的具有特徵的金剛結合,專注于如來。 སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་གཟི་ཅན་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ་ལུས་གཟི་མདངས་དང་ལྡན་ཞིང་། (skad cig gis ni zhes bya ba ring por mi thogs par gzi can 'gyur zhes pa ste lus gzi mdangs dang ldan zhing) 『頃刻間』意為不久,『變得光彩照人』,即身體具有光澤。 ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་བདེ་བར་གནས་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཡོན་ནོ། (lus dang ngag dang sems bde bar gnas pa 'thob par 'gyur ro zhes bya ba ni phan yon no) 『身語意安樂』,這是指利益。 ༈ སྤྱོད་པ་རན་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྟོགས་པ་སྟེ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིང་། (spod pa ran pa'i rdzogs pa'i rim pa rtogs pa ste thob par gyur cing) 證悟適合行為的圓滿次第,即獲得。 ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་གི་འཇུག་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། (phyag rgya chen po'i dngos grub sgrub pa la zhugs pa rnams kyi lus dang ngag gi 'jug pa bstan par bya ba'i phyir) 爲了展示進入修持大手印成就者的身語行為。 དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། (de nas zhes bya ba la sogs pa gsungs te) 因此宣說了『此後』等內容。 སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་དེ་གསང་བ་འདུས་པའོ། (sngags thams cad kyi gsang ba gang yin pa de ni sngags thams cad de gsang ba 'dus pa'o) 所有密咒的秘密,即所有密咒,是秘密的總集。 །དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་སྔགས་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་དེ། (de 'dzin par byed pas na sngags 'dzin pa thams cad de) 因為執持它,所以是所有持咒者。 གསང་བ་འདུས་པའི་རྫོགས་རིམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོའོ། (gsang ba 'dus pa'i rdzogs rim gyi rnal 'byor pa chen po'o) 是密集金剛圓滿次第的大瑜伽士。 །དེའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་གསང་བ་ནི། (de'i lus dang ngag dang sems kyi gsang ba ni) 他的身語意秘密是: ལུས་ལ་སོགས་པའི་འཇུག་པ་གསང་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། (lus la sogs pa'i 'jug pa gsang ba ste de nyid kyi sku la sogs pa las phyung ngo) 身等行為是秘密,是從他自身的身等中產生的。 །མཆོད་རྟེན་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། (mchod rten dag gi zhes bya ba la sogs pa la) 關於『佛塔』等內容: མཆོད་རྟེན་གྱི་ལས་ནི་ས་དང་བྱེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལས་མཆོད་རྟེན་བྱེད་པ་དང་བྱས་པ་ལ་གྱི་མཆོད་པའི་ལས་མི་བྱ་སྟེ། (mchod rten gyi las ni sa dang bye ma la sogs pa las mchod rten byed pa dang byas pa la gyi mchod pa'i las mi bya ste) 建造佛塔的工作,即用泥土沙石等建造佛塔,以及對已建成的佛塔,不應進行供養。 བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྫོགས་རིམ་པས་མཆོད་རྟེན་གྱི་མཆོད་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། (bdag nyid de bzhin gshegs pa thams cad kyi bdag nyid can gyi rdzogs rim pas mchod rten gyi mchod pa la mngon par zhen pa mi rigs pa'i phyir ro) 因為自身是所有如來的自性,圓滿次第者不應執著于佛塔的供養。 །གླེགས་བམ་ཀློག་པའང་མི་བྱ་ཞིང་ཞེས་པ་ནི། ('glegs bam klog pa'ang mi bya zhing zhes pa ni) 『也不應閱讀經卷』,意思是: འབད་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་འཇུག་གི། ('bad pa la mi ltos par lhun gyis grub pa nyid kyis rdo rje bzlas pa la rtag tu rab tu 'jug gi) 因為無需努力自然成就,應恒常精進于金剛唸誦。 །དེ་ལས་གཞན་དུ་ངག་གིས་ཀློག་པ་ལ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། (de las gzhan du ngag gis klog pa la 'jug pa la sogs pa mi rigs pa'i phyir ro) 除此之外,不應以言語進行閱讀等。 །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཀྱང་ཡོངས་ མི་བྱ། (mi bya) 『同樣,壇城也不應』。 །ཞེས་བྱ་བ་ནི། (zhes bya ba ni) 意思是: ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་བྱ་བ་སྟེ། (phyi'i dkyil 'khor mi bya ba ste) 不應制作外在的壇城。 རང་གི་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་པའི་དོན་ལ་རྟོགས་པ་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པས་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་སོགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ངེས་པའི་དོན་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། (rang gi lus dkyil 'khor du bshad pa'i don la rtogs pa shin tu brtan pas phyi'i dkyil 'khor bri ba sogs de kho na nyid de nges pa'i don du med pa'i phyir ro) 因為對自身是壇城的意義有非常堅固的證悟,所以繪製外在的壇城等並非究竟的真實意義。 །རྡོ་རྗེ་མཆོག་གསུམ་ཕྱག་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། (rdo rje mchog gsum phyag mi bya'o zhes bya ba la) 關於『不應禮拜金剛三寶』: རྡོ་རྗེ་མཆོག་གསུམ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དངོས་དང་། (rdo rje mchog gsum ni nyan thos dang rang sangs rgyas dngos dang) 金剛三寶是指聲聞、緣覺的真身。 དེ་དག་གི་སྐུ་གཟུགས་དང་། (de dag gi sku gzugs dang) 以及他們的身像。 ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་ཏེ། (yang dag par rdzogs pa'i sangs rgyas kyi sku gzugs te) 以及圓滿正等覺佛的身像。 དེ་རྣམས་ལ་ལུས་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་འདུད་པའི་ཕྱག་མི་བྱ་སྟེ། (de rnams la lus la sogs pa'i rab tu 'dud pa'i phyag mi bya ste) 不應對他們進行身等恭敬的禮拜。 བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་བདེ་སྟོང་གི་རྟོགས་པ་བརྟན་པ་ལ་གནས་པར་དུ་གྱུར་པ་དང་ད (bdag nyid de bzhin gshegs pa thams cad kyi bdag nyid kyi ngo bo bde stong gi rtogs pa brtan pa la gnas par du gyur pa dang d) 因為自身是所有如來的自性,安住于堅固的樂空證悟之中。

【English Translation】 Five Amṛtas should be visualized. Since it does not die, it is Amṛta. Such five Amṛtas should be contemplated as the essence of the five Tathāgatas. These should be caused to descend, with the essence of five rays of light, from the crown of the head to the soles of the feet, bestowing empowerment. 'By this Vajra union' means: By this Vajra union with the characteristics just described, focusing on the Tathāgata. 'In an instant' means not long, 'becomes radiant', meaning the body is endowed with radiance. 'Body, speech, and mind abide in bliss', this is the benefit. Furthermore, realizing the complete stage of appropriate conduct, that is, having attained it. In order to show the engagement of body and speech of those who have entered into the practice of accomplishing the great seal (Mahāmudrā) siddhi. Therefore, it is said, 'Then' and so on. Whatever is the secret of all mantras, that is all mantras, is the gathering of secrets. Because it holds it, it is all mantra holders. He is the great yogi of the complete stage of the Guhyasamāja. The secret of his body, speech, and mind is: The engagement of body and so on is secret, it is derived from his own body and so on. Regarding 'Stūpas' and so on: The work of stūpas, that is, making stūpas from earth, sand, and so on, and the work of offering to those that have been made should not be done. Because the complete stage practitioner, who is the essence of all Tathāgatas, should not be overly attached to the offering of stūpas. 'Also, one should not read scriptures', meaning: One should always engage in Vajra recitation, which is naturally accomplished without effort. Other than that, it is not appropriate to engage in oral reading and so on. 'Similarly, Maṇḍalas should not be completely' Made.' means: External Maṇḍalas should not be made. Because the realization of the meaning that one's own body is explained as a Maṇḍala is very firm, drawing external Maṇḍalas and so on is not the ultimate true meaning. Regarding 'One should not pay homage to the three supreme Vajras': The three supreme Vajras are the Śrāvakas and Pratyekabuddhas themselves. And their images. And the images of the perfectly enlightened Buddhas. One should not pay homage to them with prostrations of body and so on. Because one's own essence is the essence of all Tathāgatas, and one abides in the firm realization of bliss and emptiness.


ེ་དག་བྱེད་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོད་རྟེན་བྱེད་པ་སོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཏན་མི་བྱའམ་ཞེ་ན། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་བཏགས་པ་སྟེ་ཐ་སྙད་ལ་བརྟེན་ནས་བདེན་འཛིན་གྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པས་ནང་མཚན་མེད་བསྒོམ་པ་ལས་མི་གཡེང་ན་དགོས་པའི་དབང་གིས་བྱ་བ་ལ་ནི་འགལ་བ་མེད་དོ།། ༈ ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པའི་ལས་ཕྲ་མོའི་ལྷག་མ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དུག་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་མེད་པ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང་སེམས་ཡོད་པ་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དུག་རྣམ་པ་མང་པོས་ཟིན་པ་དེའི་དུག་ཕྱིར་ལ་འབྱིན་པ་དང་ལ་སོགས་པས་དུག་གནོན་པ་དང་། གཞི་གཞན་དུ་འདྲེན་པ་སྟེ་སྤོ་བ་རྣམས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །དུག་འབྱིན་པ་སོགས་དེའི་བྱེད་ཚུལ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཞེས་པ་ནང་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བས་རྣམ་སྣང་གི་སྒོ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་གཉིས་ 4-2-452a སྔོན་དུ་བྱ། ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་དུས་སུ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོས་མཚན་པ་ལ། དུག་གིས་ཕོག་པའི་ནད་པ་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གཞག་ལ། མདོག་འོད་ཟེར་སེར་པོ་ཀུན་ནས་འཁྲིགས་པའི་དུག་གི་གཟི་བརྗིད་སེར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནད་པའི་ལུས་མ་ལུས་པར་ཁྱབ་པར་བསམས་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ལྟེ་བ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོས་མཚན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མགོ་ནས་མནན་ཏེ། འཁོར་ལོ་དང་ཡི་གེ་དེའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཐུར་དུ་རིམ་གྱིས་རིམ་གྱིས་དུག་གི་ངོ་བོའི་འོད་ཟེར་སེར་པོ་བསལ་བར་བྱ་བསྟེ་དེད་པར་བསམས་ལ་འོག་གི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་ཨོཾ་ལ་བཅུག་པས་དུག་མེད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་དུག་བསལ་བའི་ཆོ་གའོ། །སེར་པོ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་ལོ་དང་ཡི་གེ་དང་འོད་ཟེར་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དུག་གནོན་པའམ་རེངས་པར་བྱེད་པའི་བསམ་པས་བྱེད་ན་ཁ་དོག་སེར་པོར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་དུག་གནོན་པའི་ཆོ་གའོ། །དུག་གང་ཟག་གཞན་ལ་སྤོ་བར་བྱེད་ན་འཁོར་ལོ་དང་ཡི་གེ་དང་འོད་ཟེར། འདི་དག་ཐམས་ཅད་དུ་བའི་མདོག་ཅན་དུ་བསམས་ལ་གང་དུ་སྤོ་བར་འདོད་པ་དེར་སྤོ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་དུག་འདྲེན་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོར་གསུམ་༼དུག་གནོན་པ་ནི་ཁ་དོག་གི་ཁྱད་པར་མ་གཏོགས་པ་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལ། དུག་དེད་ནས་ས་འོག་ཏུ་སོང་བར་བསམ་པའོ། །༽འོད་ཟེར་དམ་ཚིག་གིས། ཞེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་འོད་ཟེར་ནི། དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དུད་ཀའི་ 4-2-452b འོད་ཟེར། རོ། །དམ་ཚིག་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་སྦྱོར་བས་དུག་སེལ་བའོ་སོ། །ས་བོན་གསང་གསུམ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསང་བ་

【現代漢語翻譯】 因為這樣做會產生矛盾。那麼,做佛塔等等這些事情,是否完全不能做呢?並非如此,所有這些都是世俗的施設,依賴於名言,如果沒有對實有的執著,不因外境而擾亂內心的無相禪修,那麼爲了利益眾生而做這些事情是沒有矛盾的。 爲了闡述第十五章中提到的細微行為的剩餘部分,因此宣說了『此後』等內容。所有的毒藥,包括從無情物如樹木等產生的,以及從有情物如蛇等產生的各種毒藥,要將這些毒藥排出體外,或者通過其他方法來抑制毒性,或者將毒轉移到其他地方,這些都要從身體等處取出。取出毒藥等行為的方式如下:首先要極度專注于內心,通過遍照尊(梵文:Vairocana,藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད།)的法門,先行進行兩種禪定。 在事業成就的殊勝時刻,觀想『白光』等。在『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿)字產生的白色八輻輪的中心,以白色『嗡』字作為標誌,將受到毒害的病人置於輪的中央。觀想黃色光芒遍佈,毒素的黃色光輝完全充滿病人的身體,然後用從白色『嗡』字產生的白色輪,輪的中心以白色『嗡』字作為標誌,從頭部開始按壓。觀想輪和『嗡』字的白色光芒逐漸向下驅散毒素的黃色光輝,使其進入下方的輪的中心『嗡』字中,從而消除毒性。這是消除毒素的儀軌。要觀想成黃色等顏色。 意思是說,如果爲了抑制或僵化毒素而進行輪、字和光芒的觀想,那麼就要觀想成黃色。這是抑制毒素的儀軌。如果要將毒轉移到其他人身上,那麼就要將輪、字和光芒都觀想成煙霧的顏色,然後轉移到想要轉移的地方。這是轉移毒素的儀軌。金剛三(抑制毒素的方法與之前相似,只是顏色不同,觀想毒素被驅趕到地下。)光芒和誓言。 意思是說,金剛三的光芒是白色、黃色和煙霧色的光芒。誓言是通過光芒的結合來消除毒素等。種子字是從身語意三密中產生的。意思是說,秘密。

【English Translation】 Because doing so would be contradictory. Then, should doing things like building stupas be completely avoided? Not at all, all of these are worldly constructs, relying on conventional terms. If there is no clinging to inherent existence and one is not distracted from the inner practice of formless meditation by external circumstances, then there is no contradiction in doing these things for the benefit of beings. To explain the remaining subtle actions mentioned in the fifteenth chapter, therefore, the text 'Then' and so on is spoken. All poisons, including those arising from inanimate objects such as trees, and those arising from animate beings such as snakes, in many forms, to expel these poisons from the body, or to suppress the toxicity through other methods, or to transfer the poison to another place, these must be removed from the body, etc. The manner of removing poison, etc., is as follows: First, one must be extremely focused internally, and through the method of Vairocana, perform two samadhis beforehand. At the auspicious moment of accomplishing the activity, visualize 'white light' and so on. In the center of the white eight-spoked wheel arising from the syllable 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Perfection), marked with a white 'Om' syllable, place the patient afflicted by poison in the center of the wheel. Visualize yellow light pervading, the yellow radiance of the poison completely filling the patient's body, and then press down from the head with the white wheel arising from the white 'Om' syllable, the center of the wheel marked with a white 'Om' syllable. Visualize the white light of the wheel and the syllable gradually dispelling the yellow radiance of the poison's essence downwards, driving it into the 'Om' syllable in the center of the wheel below, thereby eliminating the toxicity. This is the ritual for eliminating poison. One should visualize it as yellow, etc. It means that if one is visualizing the wheel, syllable, and light in order to suppress or僵化the poison, then one should visualize it as yellow. This is the ritual for suppressing poison. If one wants to transfer the poison to another person, then one should visualize the wheel, syllable, and light all as the color of smoke, and then transfer it to the place one wants to transfer it to. This is the ritual for transferring poison. Vajra Three (The method of suppressing poison is similar to before, except for the color; visualize the poison being driven underground.) Light and Vow. It means that the light of the Three Vajras is white, yellow, and smoky light. The vow is to eliminate poison, etc., through the combination of light. The seed syllable arises from the three secrets of body, speech, and mind. It means secret.


གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བཤད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཨོཾ་འདི་ནི། དུག་འབྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་མི་སླུ་བ་ལ་གནས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ།། ༈ དེ་ལྟར་དུག་བསལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་སྟེ། འཁོར་ལོ་དེའི་སྔགས་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པའམ་རྡོ་རྗེ་ནི་སྔགས་༼དེ་ལྟར་དུག་བསལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྩོན་པའི་སྔགས་པས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཟེར། ༽ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ་སྔགས་དེ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །དང་པོ་ཨོཾ་དང་ལྡན་ཞིང་ཐ་མར་ཕཊ་ཡོད་པའི་སྔགས་འདི་ནི་མིང་མཐའ་མེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། རྣམ་སྣང་ངམ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་གཉིས་སྔོན་དུ་བྱ། ལས་སྦྱོར་གྱི་དུས་སུ་སྔགས་འདི་གྲོ་ག་དང་ལ་སོགས་པས་དར་དང་ཤོག་བུ་སེར་པོ་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པར་བྲི་བའོ། །ཧྃ་ནི་དབུས་སུ་བཞག་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་སྟེ་ལྟེ་བར་གནས་པར་ཡི་གེ་ཧྃ་གྲུ་གསུམ་པ་མགོ་བོ་ཆེ་བ་ཟླ་ཕྱེད་དང་ཐིག་ལེ་དང་ནཱ་ད་དང་ལྡན་པ་བྲི་བའོ། །མིང་ནི་དབུས་སུ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཧྃ་དེའི་མགོ་བོའི་ནང་དུ་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་མིང་སྔགས་དང་བཅས་པ་བྲི་བསྟེ་དཔེར་ན། ཨོཾ་ཛི་ན་ཆེ་གེ་མོའི་རཀྵཾ་ཀུ་རུ་ཛིཀ་ཅེས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ 4-2-453a ཚིག་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །བརྒྱན་ཏེ་རྟག་ཏུ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིམ་པ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་རྣམས་ལ་བརྒྱན་ནས་དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད། བྲིས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་རེ་རེའང་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་དུ་བསྐྱེད་ལ། རྣམ་སྣང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ཡིག་དང་པོ་ལས། བསྒྲུབ་བྱའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་དང་ལྡན་པ་ལ། ཧྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་གོ་བསྐོན་པར་བསམ། ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག། དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་སྟེ་མཆོད་པས་མཆོད་ལ་རྟག་ཏུ་སྟེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཟ་མ་ཏོག་ལ་སོགས་པར་ལེགས་པར་བཞག་ནས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། རྩིབས་དང་པོ་ལ་ཨོཾ། གཉིས་པ་ལ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། གསུམ་པ་ལ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བཞི་པ་ལ་བན་དྷ་བན་དྷ། ལྔ་པ་ལ་ཧ་ན་ཧ་ན། དྲུག་པ་ལ་ད་ཧ་ད་ཧ། བདུན་པ་ལ་ཨ་མྲྀ་ཏེ། རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྲི་བ་སྟེ། འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དགོད་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དགོད་པ་འདི་ནི་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས

【現代漢語翻譯】 從金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,含義:執金剛者)所說的三昧耶(藏文:དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་,含義:不可分)中產生的種子字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思):ཨོཾ་,ओ,oṃ,唵,要知道,這體性是不欺騙的,存在於解毒等作用之中。 因此,爲了保護具有解毒等作用的持明者(藏文:སྔགས་པ་,含義:咒士),宣說了『此後』等內容。爲了保護身、語、意,需要輪(藏文:འཁོར་ལོ་,含義:法輪),此輪的咒語與金剛(藏文:རྡོ་རྗེ་,含義:金剛杵)相應,金剛即是咒語的精華,此咒語從身等處取出。(意為爲了保護精進于解毒等的持明者)。首先,具有『唵』,最後有『帕特』(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧破)的咒語,被稱為『無名盡』,此前先進行兩次毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་སྣང་,含義:光明遍照)或甘露旋(藏文:བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་,含義:甘露旋轉)的等持。在事業(藏文:ལས་སྦྱོར་,含義:行動結合)之時,此咒語用草或其它材料,在黃色綢緞或紙上繪製八輻輪,安住于業金剛(藏文:ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་,含義:事業金剛)之上,即安住于各種金剛的中心來書寫。『吽』(藏文:ཧྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)放置於中央,即在輪的中央,在中心安住,書寫字母『吽』,此『吽』為三角形,頭部大,具有半月、 bindu(藏文:ཐིག་ལེ་,含義: bindu,小圓點)和 nada(藏文:ནཱ་ད་,含義: nada,聲音)。『名字書寫于中央』,即在『吽』的頭部內,書寫需要保護的名字和咒語,例如:『唵 ཛི་ན་(梵文,勝利者) ཆེ་གེ་མོའི་(某某的) རཀྵཾ་(梵文,保護) ཀུ་རུ་(梵文,做) ཛིཀ་(梵文,迅速)』。 『以咒語的字母』,即以『唵』等。『裝飾並恒常安放』,即按照順序裝飾輪的輪輻,然後于自己的心間生起毗盧遮那佛等本尊的輪。將書寫的輪上佈置的每個字母都觀想為甘露和合。從毗盧遮那佛心間的月亮上安住的所調伏者的名字的第一個字母開始,對於具有所調伏者的金剛身者,觀想戴上從『吽』中產生的金剛盔甲。迎請智慧尊(藏文:ཡེ་ཤེས་པ་,含義:智慧本尊),進行灌頂、印璽加持,以供養來供養,恒常,即在所有時間裡,安放于嘎巴拉(藏文:ཟ་མ་ཏོག་,含義:顱碗)等處,並進行供養。在第一個輪輻上寫『唵』,第二個寫『呼嚕呼嚕』,第三個寫『底瑟達底瑟達』,第四個寫『班達班達』,第五個寫『哈納哈納』,第六個寫『達哈達哈』,第七個寫『阿彌利德』,第八個寫『吽 帕特』,這是咒語字母的佈置。此咒語字母的佈置是所有咒語的,是修行者三密(藏文:གསང་བ་གསུམ་,含義:秘密三處)的,即身、語、意(的精華)。

【English Translation】 The seed syllable Om (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ་,ओ,oṃ,唵) that arises from the samaya (藏文:དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་,meaning: indivisible) spoken by Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,meaning: Vajra Holder), know that this nature is non-deceptive and abides in detoxification and so forth. Therefore, in order to protect the mantra practitioner (藏文:སྔགས་པ་,meaning: mantra practitioner) who possesses detoxification and so forth, 'Then' and so forth are spoken. In order to protect body, speech, and mind, a wheel (藏文:འཁོར་ལོ་,meaning: wheel) is needed, and the mantra of this wheel corresponds to the vajra (藏文:རྡོ་རྗེ་,meaning: vajra), the vajra is the essence of the mantra, and this mantra is extracted from the body and so forth. (Meaning to protect the mantra practitioner who is diligent in detoxification and so on). First, the mantra with 'Om' and finally 'Phat' (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧破) is called 'Namtha Me', and before that, two samadhis of Vairochana (藏文:རྣམ་སྣང་,meaning: Illuminator) or Amrita Swirl (藏文:བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་,meaning: Amrita Swirl) are performed. At the time of action (藏文:ལས་སྦྱོར་,meaning: action combination), this mantra is drawn with grass or other materials on yellow silk or paper with an eight-spoked wheel, abiding on the Karma Vajra (藏文:ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་,meaning: Karma Vajra), that is, written abiding in the center of various vajras. 'Hūṃ' (藏文:ཧྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) is placed in the center, that is, in the center of the wheel, abiding in the center, the letter 'Hūṃ' is written as a triangle, with a large head, with a half-moon, bindu (藏文:ཐིག་ལེ་,meaning: bindu, small dot) and nada (藏文:ནཱ་ད་,meaning: nada, sound). 'The name is written in the center', that is, inside the head of 'Hūṃ', write the name and mantra to be protected, for example: 'Om Jina (Sanskrit, Victorious) Chegemoi (so and so's) Raksham (Sanskrit, Protection) Kuru (Sanskrit, Do) Jika (Sanskrit, Quickly)'. 'With the letters of the mantra', that is, with 'Om' and so on. 'Decorate and always place', that is, decorate the spokes of the wheel in order, and then generate the wheel of deities such as Vairochana in one's heart. Visualize each letter arranged on the written wheel as the union of nectar. Starting from the first letter of the name of the one to be subdued, residing on the moon in the heart of Vairochana, for the one who possesses the vajra body of the one to be subdued, visualize wearing the vajra armor arising from 'Hūṃ'. Invite the Wisdom Being (藏文:ཡེ་ཤེས་པ་,meaning: Wisdom Being), perform empowerment, seal, and offer with offerings, always, that is, at all times, place it well in the kapala (藏文:ཟ་མ་ཏོག་,meaning: skull cup) and so on, and make offerings. Write 'Om' on the first spoke, 'Hulu Hulu' on the second, 'Tishta Tishta' on the third, 'Bandha Bandha' on the fourth, 'Hana Hana' on the fifth, 'Daha Daha' on the sixth, 'Amrite' on the seventh, and 'Hūṃ Phat' on the eighth, this is the arrangement of the mantra letters. This arrangement of mantra letters is of all mantras, is of the three secrets (藏文:གསང་བ་གསུམ་,meaning: three secrets) of the practitioner, that is, the essence of body, speech, and mind.


་ཏེ་སྒོ་གསུམ་པོ་དེའི་བསྲུང་བའི་གནས་ནི་བསྲུང་བ་བསྡུས་ཤིང་བཏུས་པའོ།། ༈ ༄། །རྒྱུད་འདིར་ལས་རབ་འབྱམས་བཤད་པའི་ཀྱི་མཐར་རྡོ་རྗེ་ཨཉྫ་ནའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ། ད་ནི་རྒྱུད་འདིར་ལས་རབ་འབྱམས་བཤད་པའི་ཀྱི་མཐར་རྡོ་རྗེ་ཨཉྫ་ནའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ལ་མི་སླུ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་ཨཉྩ་ན་ཞེས་པའི་ན་སླུ་བ། ཨས་བཀག་པས་མི་སླུ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཕུན་སུམ་༼མིག་སྨན༽ཚོགས་པ་ 4-2-453b ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པས་ན། གནས་ཞེས་པ་ནི་རྟེན་ཏེ་དེ་ཕྱུང་ངོ་། །ལམ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོའི་གནས་ཏེ་ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་༼ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་དང་ཤིང་གཅིག་ནི་བཤད་ཟིན་ལ། མ་མོའི་གནས་ནི་སྔར་བཤད་པའི་མ་མོ་བདུན་གྱི་གནས་སོ། །ཞི་བ་ནི་རྟག་ཞི་བ་ཞེས་པ་དབང་ཕྱུག་ཡིན་ལ། དེའི་གནས་ནི་དབང་ཕྱུག་གི་ལིང་གའི་མཚན་མ་ཡོད་པའི་གནས་སོ། །གནས་དེ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཨཉྩ་ན་མིག་སྨན་ཐོད་པར་རྟག་ཏུ་དབབ་པར་བྱའོ། །༽ལ་སོགས་པ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཨཉྩ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མན་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་བས་རང་གི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་སྔོན་དུ་བྱ། ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་དུས་སུ་ཚིལ་ཆེན་པོ་དང་ཁྲག་དང་བཤང་བ་གསུམ་དང་ཁུ་བ་དང་དྲི་ཆུ་སྟེ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སྦངས་པའི་པདྨའི་སྐུད་པ་དང་ཨརྒའི་སྐུད་པ་ལས་སྡོང་བུ་བྱས་ལ། ཐོད་པ་གསུམ་གྱི་འི་སྒྱེད་པུའི་དབུས་ན་གནས་པ་ཚིལ་ཆེན་བཞུས་པའི་ཞག་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བཞག་པ་སྟེ་བཙུགས་ལ། མེ་སྦར་ཏེ་དེའི་སྟེང་དུ་ཆང་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་བཞག་ལ་མར་མེའི་དུད་པ་འཆགས་པར་བྱའོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་འཁོར་ལོའི་སྔགས་ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ནས། འབྱུང་པོའི་ཉིན་ཞག་གི། ཉི་ཤུ་དགུའི་ནམ་ཕྱེད་ན་ཐོད་པའི་སྟན་ལ་གནས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས། སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བཤད་པའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་བཀའི་འཁོར་ལོ་སྤྱད་པའི་ཆོ་གས་བསྲུང་བ་བྱས་ལ་དུད་པ་དབབ་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཨཉྩ་ནའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་དུ་བ་བླངས་ལ་ཟ་མ་ཏོག་ཏུ་ལེགས་པར་བཞག་སྟེ། དེ་ཉིད་ལ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏབ་ཅིང་བཟླས་ནས་མིག་ལ་བྱུགས་ན། མཆོག་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གསུམ་ 4-2-454a འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་མི་སྣང་བ་ནི་མཆོག་གོ། ས་འོག་ན་གནས་པའི་གཏེར་མཐོང་བ་ནི་འབྲིང་ངོ་། །བལྟས་པས་མཐོང་བའི་འགྲོ་བ་དབང་དུ་བྱེད་པ་ཐ་མའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་གསུངས་སོ།། ༈ དེ་ནས་སྡུད་པར་བྱེད་པས་རྒྱུད་ཀྱི་ཆེ་བ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཀྱི་བསྟོད་པ་སྨྲས་པ་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་

【現代漢語翻譯】 因此,這三個門的守護之處是守護的精華和總結。 現在,爲了闡述此續中各種事業的究竟,將要展示金剛眼藥的修法。 因此,宣說了『此後』等內容。由於在調伏等事業中不會欺騙,所以稱為金剛眼藥,『那』表示欺騙,『阿』表示遮止,因此不會欺騙。它本身是所有圓滿(眼藥)的基礎,因此『處』是指所依,即從中取出。 『道路的』等指的是修行者的處所,如道路的十字路口(道路的十字路口和獨樹已經解釋過了,明妃的處所是之前解釋過的七明妃的處所。寂靜是指常寂靜,也就是自在天,其處所是具有自在天林伽標誌的處所。在該處所,應將金剛眼藥經常滴在顱骨中。)等只是廣為人知。『金剛眼藥』等,口訣是:爲了能夠進行修持,首先要進行本尊的禪定。在事業成就的極好時機,用大脂油、血和糞便三種,以及精液和尿液,即五甘露浸泡的蓮花絲和阿嘎絲製作樹幹,放置在三個顱骨支架的中央,在充滿融化大脂油的顱骨中,點燃火焰,然後在上面放置一個裝滿酒的顱骨,使其形成油煙。唸誦剛剛講過的輪咒『嗡 呼嚕』等一百零八遍。在鬼宿日的二十九日午夜,位於顱骨座上的修行者,用修法中所說的保護輪的指令輪進行保護,然後滴入油煙,這就是金剛眼藥的儀軌。然後取出煙,妥善地放在盒子裡,唸誦一百零八遍咒語加持后塗在眼睛上,就能成就上、中、下三種悉地(成就)。其中,隱身是上等成就,看到位於地下的寶藏是中等成就,通過觀看就能調伏所見眾生是下等成就。』世尊普賢如是說。 此後,爲了通過總結來闡明續部的偉大之處,宣說了對續部的讚頌:此後,世尊如來一切……

【English Translation】 Therefore, the guarding place of these three doors is the essence and summary of guarding. Now, in order to explain the ultimate of various activities in this tantra, the practice of Vajra Anjana (diamond eye medicine) will be shown. Therefore, 'Then' and so on are spoken. Because it does not deceive in the activities of subduing and so on, it is called Vajra Anjana, 'Na' means deception, 'A' means prevention, so it does not deceive. It itself is the basis of all perfect (eye medicine), so 'place' means the support, that is, it is taken out from it. 'The path' and so on refers to the place of the practitioner, such as the crossroads of the path (the crossroads of the path and the single tree have already been explained, the place of the Mamo is the place of the seven Mamos that were explained earlier. Tranquility refers to constant tranquility, which is Ishvara, and its place is the place with the sign of Ishvara's lingam. In that place, Vajra Anjana should always be dripped into the skull.) and so on are just well-known. 'Vajra Anjana' and so on, the oral instruction is: In order to be able to practice, one must first perform the samadhi of one's own deity. At the excellent time of accomplishment of the activity, use the lotus thread and Arga thread soaked in the three of great fat, blood and feces, as well as semen and urine, that is, the five amritas, to make a trunk, place it in the center of the three skull supports, in the skull filled with melted great fat, light the fire, and then place a skull filled with wine on top of it to form smoke. Recite the wheel mantra just spoken 'Om Hulu' and so on one hundred and eight times. On the twenty-ninth midnight of the Bhrtya day, the practitioner sitting on the skull seat, use the command wheel of the protective wheel mentioned in the practice method to protect, and then drip the smoke, this is the ritual of Vajra Anjana. Then take out the smoke and put it properly in the box, and apply it to the eyes after reciting the mantra one hundred and eight times to bless it, and you will achieve the three siddhis (achievements) of superior, medium and inferior. Among them, invisibility is the superior achievement, seeing the treasures located underground is the medium achievement, and subduing the beings seen by looking is the inferior achievement.' The Blessed One Samantabhadra said so. Thereafter, in order to clarify the greatness of the tantra by summarizing, the praise of the tantra is spoken: Thereafter, the Blessed One Tathagata all...


ཅད་ཀྱིས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བའི་ཡི་གེ་དུ་དང་ལྡན་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་དམ་ཚིག་ཐོས་ནས། འདུས་པ་འདི་ལ་དད་ཅིང་དེའི་ལམ་སྒོམ་པར་༼གསང་བའི་ཡི་གེ་དུ་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་ན་ཟེར། ༽འགྱུར། ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་དང་ལྡན་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་དུ་སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ་འདུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དད་ཅིང་དེའི་ལམ་སྒོམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་༼རྟོགས་པ་དང་ལྡན་ན་ཟེར། ༽ལན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ། གསུམ་པོ་གང་ཞིག་ལགས། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ཞུས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་བཞིན་ 4-2-454b གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་གསུམ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་ནོ། །༼རྒྱུད་ཀྱི་མཆོག་འདི་ལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་གསང་བ་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་ན་འདི་ལ་མོས་པ་ཆེན་པོ་འཐོབ་ཅིང་། འདིའི་དོན་སྒོམ་པར་འགྱུར། ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི། རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ། །གསང་བ་ཞེས་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ། །ཚོགས་པ་འདུས་པ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་གསང་བ་ནི། འདུས་པའི་འདུ་རྒྱུ་ཡིན་ལ། དེའི་ཤུགས་ཀྱིས་འདུས་པ་ཡང་འཛིན་པས། གསང་བ་འདུས་པའི་མཚན་གྱི་དོན་རྟོགས་དགོས་པར་སྟོན་པའོ། །དེས་ན་ལེའུ་དང་པོའི་འགྲེལ་པར་གསང་བ་དང་འདུས་པ་གཉིས་པོ་རེ་རེ་ལ་ཚུལ་བཞི་བཞིར་བཤད་པ་ལྟར་དུ་གོ་ན་དད་ཅིང་སྒོམ་པར་འགྱུར་བའོ། །༽དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པའོ།། ༈ གཞན་ཡང་རྒྱུད་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཉིད་བསྟན་པས་རྒྱུད་ལ་དད་པ་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་བོས་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད། སྔོན་བྱུང་བ་ན་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ཡང་བརྗོད་ཀྱིས་མི

【現代漢語翻譯】 那時,所有如來(Tathagata,如實而來的人)的主尊金剛手(Vajrapani,手持金剛者)向所有如來稟告說:『世尊(Bhagavan,擁有殊勝功德者),菩薩(Bodhisattva,追求覺悟的眾生)摩訶薩(Mahasattva,偉大的眾生)要具備多少秘密之字,才能在聽聞所有如來的秘密誓言后,對這個集會生起信心,並修持它的道路?』這是向世尊提出的問題。 然後,金剛手對所有如來說:『世尊,菩薩要具備三個秘密之字,才能對爲了所有如來無上菩提(Anuttara-samyak-sambodhi,無上正等正覺)而修持的金剛集會生起信心,並修持它的道路。』這是回答。 所有如來問道:『是哪三個?』這是再次提出的問題。 金剛持(Vajradhara,持金剛者)回答說:『所有如來的身金剛(kaya-vajra),所有如來的語金剛(vak-vajra),以及所有如來的意金剛(citta-vajra),這便是那三個。』這是回答。 (如果能領悟這部殊勝續部中金剛三密的意義,就能對它產生極大的信仰,並修持它的意義。正如後續的續部所說:『身、語、意三種,被稱為秘密。所有佛,被稱為集會。』因此,金剛三密的秘密是集會的成因,並且通過它的力量也能掌握集會,因此必須理解秘密集會名稱的含義。因此,正如第一品註釋中所解釋的,如果理解秘密和集會各自的四種方式,就能產生信仰並進行修持。)然後,所有如來向世尊金剛手頂禮,保持沉默。這是如來們消除疑惑的方式。 此外,爲了表明續部難以獲得,從而增加對續部的信仰,爲了表明被召喚的如來,金剛手,所有如來的主尊,對所有如來和菩薩們說:『世尊,所有如來,在過去不可言說的時間裡』

【English Translation】 Then, Vajrapani (Vajrapani, the one holding the vajra), the lord of all the Tathagatas (Tathagata, the one who comes as is), addressed all the Tathagatas, saying: 'Bhagavan (Bhagavan, the one possessing excellent qualities), with how many secret letters should the Bodhisattvas (Bodhisattva, beings seeking enlightenment) Mahasattvas (Mahasattva, great beings) be endowed so that, having heard the secret vows of all the Tathagatas, they will have faith in this assembly and cultivate its path?' This was the question posed to the Bhagavan. Then, Vajrapani said to all the Tathagatas: 'Bhagavan, Bodhisattvas should be endowed with three secret letters so that they will have faith in the Vajra Assembly, which is practiced for the sake of the unsurpassed Bodhi (Anuttara-samyak-sambodhi, unsurpassed perfect enlightenment) of all the Tathagatas, and cultivate its path.' This is the answer. All the Tathagatas asked: 'Which three are they?' This was the question asked again. Vajradhara (Vajradhara, the holder of the vajra) replied: 'The Kaya-vajra (kaya-vajra, body vajra) of all the Tathagatas, the Vak-vajra (vak-vajra, speech vajra) of all the Tathagatas, and the Citta-vajra (citta-vajra, mind vajra) of all the Tathagatas; these are the three.' This is the answer. (If one can understand the meaning of the three secrets of Vajra in this supreme Tantra, one will have great faith in it and cultivate its meaning. As the subsequent Tantra says: 'Body, speech, and mind are the three aspects, which are taught as secrets. All Buddhas are said to be the assembly.' Therefore, the secret of the three Vajras is the cause of the assembly, and through its power, it also grasps the assembly. Therefore, one must understand the meaning of the name Secret Assembly. Therefore, as explained in the commentary of the first chapter, if one understands the four ways of each of the Secret and the Assembly, one will generate faith and practice.) Then, all the Tathagatas prostrated to the Bhagavan Vajrapani and remained silent. This is how the Tathagatas became free from doubt. Furthermore, in order to show that the Tantra is difficult to obtain, thereby increasing faith in the Tantra, and in order to show the Tathagatas who were summoned, Vajrapani, the lord of all the Tathagatas, said to all the Tathagatas and Bodhisattvas: 'Bhagavan, all the Tathagatas, in the past, in an inexpressible amount of time'


་ལང་བའི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ 4-2-455a རྡུལ་རབ་ཏུ་ཕྲ་བ་དང་མཉམ་པའི་བསྐལ་པ་ཡང་འདས་ནས། གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་འདས་པ་ནས། ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་འོད་སྲུང་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པའི་བར་གྱིས་ཀྱང་མ་གསུངས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ཀྱི་དོན་བཤད་པ་དེ། ༼མར་མེ་མཛད་ནི་བསྐལ་ཆེན་གྲངས་མེད་གཅིག་དང་། དགུ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གི་གོང་རོལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། དེས་ཐེག་པ་འདི་གསུངས་སོ། །༽དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྐལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། འདས་པའི་ཚུལ་གྱི་གཏམ་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་སྲུང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དུ་མ་བྱུང་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། ཅིའི་ཕྱིར་མ་གསུངས་པའི་རྒྱུ་མཚན་འདིར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དུས་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ནི་སེམས་ཅན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ་རྣམས་ཀྱང་དམན་པ་སྟེ་རྒྱུའི་ཐེག་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་ཤིང་། སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིན་དྲུག་གི་ལམ་འདོད་ཡོན་ལ་ཆགས་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་འདུལ་བ། ཆགས་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་ཆོས་ཟབ་མོ་བསྟན་པས་སྐྲག་པ་སྟེ་སེམས་མི་དགའ་བའི་ཡིད་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཐེག་པ་འདི་ལ་སྐལ་བ་མེད་པས་དེའི་ཚེ་གསང་བ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་འཚང་རྒྱ་བའི་དོན་བཤད་པ་མ་གསུངས་སོ། །ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པའི་དུས་འདིར་ནི་ 4-2-455b སེམས་ཅན་རྣམས་འདོད་ཆགས་ལ་ལྷག་པར་སྤྱོད་ཅིང་ཚེ་དང་ལྟ་བ་དང་སེམས་ཅན་དང་དུས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་བསྟེ་རྒྱས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདི་ལ་མོས་པར་འགྱུར་བ་མཁྱེན་ནས་བྱོན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་འབའ་ཞིག་གིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ།། ༈ རྒྱུད་རྙེད་དཀའ་བ་འོན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལམ་འདིས་འཐོབ་པར་འགྱུར་རམ་མི་འགྱུར་ཞེས་འགའ་ཞིག་རྟོག་པར་འགྱུར་བས་དེ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ༼འདིས་ནི་དབང་པོ་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བ་འདོད་ཡོན་ལ་ཆགས་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ལ་མོས་ཤིང་། དེ་ལས་བཟློག་པ་ལ་མི་མོས་པའི་གདུལ་བྱ་ལ་ལམ་འདི་གསུངས་པར་སྟོན་ནོ། །སྔགས་བླ་མེད་གསུངས་པ་དང་མ་གསུང་པའི་ཚུལ་འདི་ལྟར་བཤད་པ་ནི། གཙོ་བོར་མིའི་གདུལ་བྱའི་ཁྱད་པར་མང་པོ་ཞིག་ལ་དགོངས་ནས་ཡིན་ནོ། །༽འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་འདུས་པ་འདི་ལ། སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །གང་གཱའི་ཀླུང་ནི་ཆུ་བོ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་གི་བྱེ་མ་ནི་ཆུའི་རྡུལ་ལོ། །དུ་མ་ནི

【現代漢語翻譯】 即使經過了如佛土微塵數般的劫數,世尊、如來、應供、正等覺的燃燈佛(Dīpaṃkara)涅槃后,直到大雄釋迦牟尼佛成佛之間,也沒有宣說這個法門。為什麼呢?世尊所說的甚深秘密之義是:燃燈佛出現在無數大劫又九十一劫之前,他宣說了這個法門。因為在那個時候,眾生沒有修持這個法門的福分。世尊等所說的是對過去情況的總結,表明直到如來光音佛涅槃之間,這個法門都沒有出現。為什麼呢?等等,這裡說明了為什麼沒有宣說的原因:因為直到那個時候,即使是大乘行者也比較少,他們更喜歡小乘法門,更喜歡佈施和持戒等六波羅蜜多的道路,他們不接受將慾望作為道路,不接受用不執著的法來調伏,他們對將慾望作為道路的甚深法門感到恐懼,心懷不悅。因此,他們沒有修持這個法門的福分,所以在那個時候,沒有宣說用貪慾之法成佛的甚深秘密之義。在這個人壽百年的時代,眾生特別貪戀慾望,五濁(壽命濁、見濁、煩惱濁、眾生濁、時代濁)興盛,知道這些眾生會喜歡這個法門,所以只有如來釋迦牟尼佛宣說了這個法門。 有些人可能會懷疑,即使很難遇到這個續部,難道僅僅通過這個法門就能成佛嗎?爲了消除這種疑慮:然而,世尊、如來的一切秘密集合於此,可以在極短的時間內圓滿成佛。恒河(Ganges)是一條大河,它的沙子是水的微塵,數量眾多。

【English Translation】 Even after eons equal to the number of dust particles in a Buddha-field have passed, the Blessed One, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha Dīpaṃkara (燃燈佛) having passed away, this dharma was not spoken until the great sage Śākyamuni Buddha attained enlightenment. Why is that? The meaning of the profound secret spoken by the Blessed One is: Dīpaṃkara appeared countless great eons and ninety-one eons ago, and he spoke this vehicle. Because at that time, sentient beings did not have the fortune to practice this dharma. What the Blessed One, etc., said is a summary of the past situation, indicating that this dharma did not appear until the Tathagata Ābhāsvara (光音佛) passed into nirvana. Why is that? Etc., here explains the reason why it was not spoken: because until that time, even Mahayana practitioners were fewer, they preferred the Hinayana path, they preferred the path of the six perfections such as generosity and discipline, they did not accept using desire as a path, they did not accept being tamed by dharma that is free from attachment, they were afraid of the profound dharma of using attachment as a path, and they were filled with displeasure. Therefore, they did not have the fortune to practice this vehicle, so at that time, the profound secret meaning of attaining Buddhahood through the dharma of desire was not spoken. In this age of a hundred-year lifespan, sentient beings are particularly attached to desire, the five degenerations (degeneration of lifespan, degeneration of views, degeneration of afflictions, degeneration of beings, degeneration of time) are flourishing, knowing that these beings would like this vehicle, so only the Tathagata Śākyamuni Buddha spoke this dharma. Some may doubt, even if it is difficult to encounter this tantra, can one attain Buddhahood merely through this path? To dispel this doubt: However, the secret assembly of all the Blessed Ones, the Tathagatas, is here, and one can perfectly attain Buddhahood in a very short time. The Ganges (恒河) is a great river, its sand is the dust of water, and there are many.


་རྡུལ་རེ་རེའི་གྲངས་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་བསྐལ་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས། བསམ་པས་འབད་ཅིང་སྦྱོར་བས་བཙལ་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ། གསང་བ་འདུས་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུས་སྙིགས་དུས་ཀྱི་ཚེ་གཅིག་པོ་འདི་ཉིད་ལ་དེ་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་སུ་འགྲོ་ཞིང་། ༼ཞེས་པས་ནི། ཐེག་པ་འདིར་བཤད་པའི་ཚེ་ 4-2-456a གཅིག་གིས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཐོབ་པ་ནི་སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཐུག་པའི་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་གྱི། ས་དང་པོ་སོགས་ཡིན་པར་འདོད་པ་རྣམས་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །༽སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གིས་བསྐྱེད་རིམ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་བར་བསྐྱེད་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་སྤྱོད་པ་བྱས་པའི་མཐར་ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་གྱིས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་འོད་གསལ་ལ་ཞུགས་ནས། རྙོག་པའི་དྲི་མ་ཕྲ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བཀྲུས་ཏེ་སྐད་ཅིག་སྟེ་སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ཙམ་དང་། ཐང་ཅིག་ཡུངས་ཀར་བསྐོར་བ་ཙམ་དང་ཡུད་ཙམ་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་ཙམ་དང་། མིག་འཛུམས་པའི་ཡུན་ཙམ་གྱིས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པ་ནི་དག་པའི་སྒྱུ་མའི་སྐུའོ། །དེས་ལངས་ནས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ།། ༈ གསང་བ་འདུས་པ་འདི་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་རྣམས་མཐོང་བའི་ཆོས་ཉིད་ལ། ༼ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་ལས་བཞེངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་འཚང་རྒྱ་ཁ་མའི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སློབ་ལམ་གྱི་ཐ་མའི་ཐུགས་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱིས། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་དང་པོ་སྐྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སློབ་ལམ་གྱི་ཐ་མའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལོངས་སྐུའི་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ལ་ལངས་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །༽ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་པ་ཐོས་ཤིང་། རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་མ་ལུས་པར་ཐོས་ཀྱང་མཐའ་དྲུག་གི་ཚིག་གི་དབྱེ་བས། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་རྨོངས་པ་དང་མ་བྲལ་བ་ཙན་དན་ལྟ་བུའི་གང་ 4-2-456b ཟག་ལ་སོགས་པའི། ཉན་པ་པོ་རྣམས་སེམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རངས་པ་མ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གིས་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་ཐོས་ནས་རབ་ཏུ་ངུས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ།། ༈ དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་དབང་པོ་དམན་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་ངུ་བར་གཟིགས་ནས། སྔོན་བྱུང་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དབུགས་འབྱིན་པ་ལྟར་མཛད་པ་ནི། རྗེས

【現代漢語翻譯】 如果菩薩們在如每一微塵數量般多的劫數中,用心努力尋求解脫,卻仍然無法獲得菩提,那麼對於像喜好密集金剛的珍寶菩薩來說,在這濁世的唯一一生中,就能達到所有如來佛的果位。(這段話是爲了破斥那些認為在此法中所說的以一生證得圓滿佛果,並非指達到斷證究竟的佛陀,而是指初地菩薩等果位的主張。)佛陀的菩提在極短的時間內,如彈指、頃刻、瞬間即可圓滿。其含義是:像珍寶般的人,從生起次第開始,直到有學雙運,之後通過修行,最終以內在的現證菩提次第,融入俱生大樂的勝義諦光明中,洗凈所有細微的垢染,在極短的時間內,如彈指間、油燈轉動間、呼吸之間、眨眼之間,通過上師的加持,獲得清凈幻身。由此起身,便能具足一切智智的圓滿功德。 因此,對於那些通達密集金剛真實義的人來說,在現世獲得佛果是必然的。(這裡指的並非從光明中起身,因為這是指成佛之際。因此,有學道最後的智慧光明,即是生起一切智智的第一剎那,同樣,有學道最後的金剛身,即是生起圓滿佛的報身的第一剎那,這被稱為起身。)即使聽聞了所有的續部經典,卻仍然因為六種邊際詞語的區分,而對續部的意義感到迷惑,像旃檀一樣的人,以及其他的聽眾,如果他們的心沒有得到滿足,爲了揭示這一點,那些菩薩們聽聞了金剛語后,都痛哭流涕。這就是所說的。 如是,佛陀看到那些因痛苦而意志消沉的人們痛哭流涕,就像過去諸佛對菩薩們進行加持一樣。

【English Translation】 If Bodhisattvas strive diligently with their minds and seek with effort for as many kalpas as there are particles, they will not attain enlightenment. However, for a precious Bodhisattva who delights in Guhyasamaja, in this single lifetime in the degenerate age, they will attain the state of all the Tathagatas, which is called 'Buddha'. (This passage refutes those who believe that the complete enlightenment attained in one lifetime as taught in this vehicle does not refer to the ultimate Buddha who has exhausted abandonment and realization, but rather to the first bhumi, etc.) The enlightenment of the Buddha is perfected in an instant, a moment, a short time. The meaning of this is: a person like a jewel, starting from the generation stage, up to the stage of learning union, and then after practicing, ultimately, through the inner manifestation of the stages of enlightenment, enters the clear light of ultimate truth with the great innate bliss, and washes away all subtle stains. In a very short time, such as the snap of a finger, the time it takes to turn an oil lamp, the time it takes to breathe in and out, or the blink of an eye, through the blessing of the guru, the order of being blessed is the pure illusory body. Rising from that, one will become endowed with the perfection of omniscience. Therefore, for those who realize the suchness of Guhyasamaja, it is certain that they will attain Buddhahood in this very life. (This does not mean rising from the clear light, because this refers to the time of attaining Buddhahood. Therefore, the last wisdom clear light of the path of learning is the very first moment of generating omniscient wisdom, just as the last Vajra body of the path of learning is the very first moment of generating the Sambhogakaya of the complete Buddha, which is called rising.) Even if one hears all the tantric scriptures, but is still confused about the meaning of the tantras due to the distinction of the six marginal words, like a person of sandalwood, and other listeners, if their minds are not satisfied, in order to reveal this, those Bodhisattvas, after hearing the Vajra words, wept bitterly. This is what is said. Thus, seeing those who were depressed and weeping due to suffering, the Tathagatas acted as the past Buddhas did when blessing the Bodhisattvas.


་འཇུག་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཉི་ག་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པས་ཇི་ལྟར་དབུགས་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱེད་རྣམས་མ་ངུ་ཞིག་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་ལ་མ་བསྒོམ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་རྗེས་འཇུག་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གིས་ཙན་དན་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ལ་དབུགས་ཕྱུང་ནས། དེ་ནས་ཙན་དན་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསོལ་བ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་མི་ངུ་བར་བགྱི། ཇི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་མི་བསྒོམ་པར་བགྱི། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྔར་རྒྱུད་མ་ལུས་པར་ཐོས་པར་བསྟན་པས་གསང་བའི་ཡི་གེའི་མིང་ཙམ་ཐོས་པའི་སྐལ་བ་ཡང་མ་མཆིས་སོ། །༼ཞེས་པ་ནི་ 4-2-457a འདུས་པའི་མིང་ཚིག་གི་དོན་ཐོས་བསམ་གྱིས་ལེགས་པར་མ་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ། ཙམ་གྱི་སྒྲས་ནི་རྫོགས་རིམ་གྱི་ལམ་སྐྱེ་བ་གཅོད་དོ། །༽ཞེས་བྱ་བ་གསོལ་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་། འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་། འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལམ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་མོ། །གསང་བའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་གསང་བ་གསུམ་སྟེ་ཡི་གེའི་དོན་ནོ། །ཡི་གེ་གསུམ་ནི་གསང་བ་གསུམ་སྟེ་སྤྱིའི་དོན་ནོ། །འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བ་གསུམ་ནི་གསང་བ་གསུམ་སྟེ་སྦས་པ་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་སེམས་ཀྱི་སྦས་པར་བསྡུའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་གསུམ་ནི་གསང་བ་གསུམ་སྟེ། རིམ་པ་བཞི་པའི་འོད་གསལ་གྱི་སྔ་ལོགས་ཀྱི་སྟོང་པ་གསུམ་འོད་གསལ་གྱི་མཐར་ཐུག་ཏུ་བསྡུས་པའོ། །གསང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེ་དག་འདི་ལྟར་དོན་དམ་པར་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག། ཡི་གེ་ནི་ཐུན་མོང་སྟེ། ཐུན་མོང་བ་ཡིན་ཚུལ་ནི་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་མི་ཤེས་པ་སྟེ་དོན་མངོན་དུ་མ་གྱུར་པ་དང་མ་ཐོས་པ་སྟེ་ཐོས་བསམ་གྱིས་མ་ཤེས་པ་དེ་བཞིན་དུ། ངེད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་། རིགས་ཀྱི་བུ་གསང་བའི་ཡི་གེ་འདི་དག་མ་ཐོས་ཤིང་མངོན་པར་སངས་མ་རྒྱས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསང་བའི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་ལ་དགོངས་ས

【現代漢語翻譯】 爲了展示如何引導像珍寶一樣的人進入兩個階段,讓他們在兩個方面都沒有恐懼,接下來,所有如來都對那些菩薩說:'菩薩們,不要哭泣,不要冥想三種痛苦。' 這樣,像珍寶一樣的人引導像檀香一樣的人,然後爲了展示像檀香一樣的人如何祈求自己痛苦的根源,接下來,所有如來都對那些菩薩說:'世尊,我們如何才能不哭泣?我們如何才能不冥想三種痛苦?' 為什麼呢?世尊,因為之前沒有完整地聽到傳承的教導,甚至沒有機會聽到秘密文字的名字。(這意味著沒有通過聽聞和思考來完全理解集合中的名相的含義,'僅僅'這個詞切斷了圓滿次第的道路。)' 三種痛苦指的是:痛苦的痛苦,變化的痛苦,以及行苦。或者,身、語、意的痛苦是三種痛苦。秘密文字指的是:身、語、意是三種秘密,是文字的意義。三種文字是三種秘密,是普遍的意義。進入、安住和升起是三種秘密,是三種隱藏的顯現,都包含在心的隱藏中。智慧、方便和近取是三種秘密,是第四灌頂光明之前的三個空性,都包含在光明的最終狀態中。爲了展示這三種秘密文字在究竟意義上是完全清凈的,如來說:'種姓之子,不要這樣說。文字是共同的。' 為什麼你們不知道它是共同的呢?就像你們沒有理解和聽到,也就是沒有通過聽聞和思考來理解一樣,我們所有如來和所有菩薩也沒有聽到這些秘密文字,也沒有證得圓滿正覺。為什麼呢?因為秘密文字是完全清凈的。' 這指的是究竟的意義。 To show how to guide a person like a jewel into the two stages, so that they have no fear in either aspect, next, all the Tathagatas said to those Bodhisattvas: 'Bodhisattvas, do not weep, do not meditate on the three sufferings.' Thus, a person like a jewel guides a person like sandalwood, and then to show how a person like sandalwood prays about the source of their own suffering, next, all the Tathagatas said to those Bodhisattvas: 'Bhagavan, how can we not weep? How can we not meditate on the three sufferings?' Why is that? Bhagavan, because we have not previously heard the complete transmission of teachings, and we do not even have the opportunity to hear the name of the secret letters. (This means not fully understanding the meaning of the terms in the collection through hearing and thinking, and the word 'merely' cuts off the path of the completion stage.)' The three sufferings refer to: the suffering of suffering, the suffering of change, and the suffering of conditioned existence. Or, the suffering of body, speech, and mind are the three sufferings. The secret letters refer to: body, speech, and mind are the three secrets, which are the meaning of the letters. The three letters are the three secrets, which are the general meaning. Entering, abiding, and arising are the three secrets, which are the manifestation of the three hidden aspects, all contained within the hidden aspect of the mind. Wisdom, means, and near attainment are the three secrets, which are the three emptinesses before the light of the fourth initiation, all contained within the ultimate state of light. To show that these three secret letters are completely pure in the ultimate sense, the Tathagatas said: 'Son of lineage, do not say that. The letters are common.' Why do you not know that it is common? Just as you have not understood and heard, that is, have not understood through hearing and thinking, so too, all of us Tathagatas and all Bodhisattvas have not heard these secret letters, nor have we attained perfect enlightenment. Why is that? Because the secret letters are completely pure.' This refers to the ultimate meaning.

【English Translation】 To show how to guide a person like a jewel into the two stages, so that they have no fear in either aspect, next, all the Tathagatas said to those Bodhisattvas: 'Bodhisattvas, do not weep, do not meditate on the three sufferings.' Thus, a person like a jewel guides a person like sandalwood, and then to show how a person like sandalwood prays about the source of their own suffering, next, all the Tathagatas said to those Bodhisattvas: 'Bhagavan, how can we not weep? How can we not meditate on the three sufferings?' Why is that? Bhagavan, because we have not previously heard the complete transmission of teachings, and we do not even have the opportunity to hear the name of the secret letters. (This means not fully understanding the meaning of the terms in the collection through hearing and thinking, and the word 'merely' cuts off the path of the completion stage.)' The three sufferings refer to: the suffering of suffering, the suffering of change, and the suffering of conditioned existence. Or, the suffering of body, speech, and mind are the three sufferings. The secret letters refer to: body, speech, and mind are the three secrets, which are the meaning of the letters. The three letters are the three secrets, which are the general meaning. Entering, abiding, and arising are the three secrets, which are the manifestation of the three hidden aspects, all contained within the hidden aspect of the mind. Wisdom, means, and near attainment are the three secrets, which are the three emptinesses before the light of the fourth initiation, all contained within the ultimate state of light. To show that these three secret letters are completely pure in the ultimate sense, the Tathagatas said: 'Son of lineage, do not say that. The letters are common.' Why do you not know that it is common? Just as you have not understood and heard, that is, have not understood through hearing and thinking, so too, all of us Tathagatas and all Bodhisattvas have not heard these secret letters, nor have we attained perfect enlightenment. Why is that? Because the secret letters are completely pure.' This refers to the ultimate meaning.


ོ། ། 4-2-457b དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་མི་ཤེས་མ་ཐོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་འདི་ནི་ཐུན་མོང་ངོ་། །ཅིའི་ཕྱིར་གསང་བའི་ཡི་གེ་དེ་མ་ཐོབ་ཅེ་ན། དོན་དམ་པར་གཟུང་བར་བྱ་བ་མེད་པས་མ་ཐོབ་ཅིང་དོན་དམ་པར་འཛིན་པ་པོ་མེད་པས་མངོན་པར་སངས་མ་རྒྱས་པ་སྟེ་མངོན་སུམ་དུ་མ་གྱུར་ཏོ་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསང་བའི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གསང་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པས་སྟོང་པའི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། སྟོང་པ་དེས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ།། ༈ དེ་ལྟར་མགོ་སྨོས་པས་གོ་བ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གིས། ཙན་དན་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རབ་རིབ་ཀྱི་སོམ་ཉི་རྣམ་པར་བསལ་ནས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་པར་རྟོགས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པས། འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་གང་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཐེ་ཚོམ་ཆོད་ནས་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པས་བཤད་པའོ།། ༈ དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་གིས་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པའི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླངས་པ་དེའི་འབྲས་བུ་༼འདིས་ནི་ཙན་དན་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་གང་ཟག་ཡིན་ཀྱང་འདུས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པས་རྒྱུད་དོན་ལེགས་པར་རྟོགས་པ་འབྱུང་བར་བསྟན་ནོ། ། 4-2-458a ༽བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་པོ་འདུས་པའི་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རང་གི་འི་བདག་ཉིད་དུ་འོད་གསལ་བར་ཇི་ལྟར་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཙུན་མོ་འོད་གསལ་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་གནས་སུ་གྱུར་པས་འི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིའི་དོན་ནི་ལེའུ་དང་པོའི་འགྲེལ་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ།། ༈ དེ་ལྟར་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ། བཙུན་མོ་བཞི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་དང་༼ཞེས་པ་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པའོ། །༸དེས་ནི་ལམ་བསྒོམས་པ་ལས་འབྲས་བུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་མཉེས་པའི་འོད་གསལ་གྱི་རྟོགས་པ་འཐོབ་པར་བསྟན་ནོ། །༽བྲལ་བས་གདུང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་བལྟ་བར་འདོད་པའི་ཕྱིར། སྙིང་རྗེ་དང་བཅས་པས་སྟེ་རང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་རྗེ་ལྟར་བྱས་ནས་ཇི་ལ

【現代漢語翻譯】 然後,那些菩薩們變得沉默不語。』這是所說的。你們如何不瞭解、未曾聽聞的那些,對於所有如來和菩薩們來說,這也是共同的。為什麼沒有獲得秘密的文字呢?因為沒有可以真實執取的,所以沒有獲得;沒有真實執取者,所以沒有現證成佛,即沒有顯現。為什麼呢?因為秘密的文字是完全清凈的。』這是所說的。秘密的文字是自性成立的,是空性的光明,因為空性是完全清凈的。』如來們如此闡明了真如。 因此,通過開頭的陳述,像珍寶一樣有價值的人,消除了像檀香木等人的智慧的昏暗,現證了真如,並且通過徹底的修習,爲了展示將要獲得的果位,『然後,那些菩薩們斷除了疑惑,變得沉默不語。』這是所說的,因為不是密意所以這樣解釋。 因此,爲了展示那些通過如來的教言而脫離疑惑的菩薩們所修習的果實(這表明,即使是像檀香木等人,通過對集會的徹底修習,也能很好地理解續部的意義),爲了展示五部如來,即毗盧遮那佛等,與集會的第六位金剛持如何融入自身的光明中,『然後,世尊五部如來全部,所有如來的身語意金剛,金剛持的明妃光明,因為是佛法產生的生處,所以安住于蓮花中。』這是所說的。這個意義在第一品的註釋中已經解釋過了。 因此,對於成為光明自性的偉大的金剛持,四位明妃與金剛持分離(即融入光明中),因為渴望以悲傷的心情觀看,所以以慈悲心,即把自己當作慈悲一樣,如何...

【English Translation】 Then, those Bodhisattvas became silent. 'This is what was said. What you do not know or have not heard, this is also common to all Tathagatas and Bodhisattvas. Why have you not obtained the secret letters? Because there is nothing to be truly grasped, therefore it is not obtained; because there is no one who truly grasps, therefore there is no manifest enlightenment, that is, it has not become manifest. Why is that? Because the secret letters are completely pure.' This is what was said. The secret letters are luminous with emptiness because they are established by their own nature, and because emptiness is completely pure.' Thus, the Tathagatas clearly reveal the suchness. Therefore, through the initial statement, a person as valuable as a jewel eliminates the darkness of wisdom of people like sandalwood, realizes the suchness, and through thorough practice, in order to show the state of fruition that will be obtained, 'Then, those Bodhisattvas, having dispelled their doubts, became silent.' This is what was said, and it is explained in this way because it is not the intended meaning. Therefore, in order to show the fruit of the practice of those Bodhisattvas who have become free from doubt through the words of the Tathagata (this shows that even people like sandalwood can understand the meaning of the Tantra well through thorough practice of the assembly), in order to show how the five Tathagatas, namely Vairochana Buddha and others, and the sixth Vajradhara of the assembly, enter into their own luminosity, 'Then, all the Blessed One's five Tathagata families, the body, speech, and mind vajras of all the Tathagatas, the consort of Vajradhara, luminosity, because it is the birthplace of the Buddhadharma, therefore dwells in the lotus.' This is what was said. The meaning of this has already been explained in the commentary on the first chapter. Therefore, for the great Vajradhara who has become the nature of luminosity, the four consorts are separated from Vajradhara (that is, merged into luminosity), because they desire to look with a sorrowful heart, therefore with compassion, that is, treating oneself as compassion, how...


ྟར་སྨྲེ་བའི་སྨྲེ་སྔགས་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བཙུན་མོས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་དགའ་བས་བསྟོད་པ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཀྱི་བཙུན་མོ་ནི་སྤྱན་ཏེ། 4-2-458b དགའ་བས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་འདོད་པས་བསྟོད་པ་བྱེད་པ་སྟེ་དྲུག་ལྡན་ལ་སོགས་པས་ནི་ཀ་མོ་དང་སོ་རིང་དང་ས་འཛིན་པ་སོགས་སྒེག་ཅིང་སྟེ་དབྱངས་འཇམ་པ་དང་སྙན་པའི་སྣ་གླུའི་དབྱངས་ཀྱིས། བསྟོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྐུལ་བར་བྱེད་པའོ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེམས་ཅན་༼ནི་གཅིག་ཏུ་བསྔགས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་། ལུས་ཀྱི་བྱ་བཞིན་པ་རྣམས་དང་། བསྔགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ་གསུམ་དང་། དབུས་སུ་དང་བར་སྐབས་སུ་དང་། ཐ་མར་ཡང་འཕྲལ་དུ་བསྔགས་པས་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་གསུམ་དང་། དྲུག་གོ་ཞེས་ཐུགས་རྗེ་དཔལ་ཞབས་ཀྱིས་བཤད་དོ། །༽གྱི་ཁམས་ཏེ་དབྱིངས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་དག་གི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་སོ། །གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཁམས་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་བརྙེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱོད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུན་ན་༼ཁམས་ནི་ཟེར། ༽གནས་པ་བཞིན་དུ་བལྟས་ཏེ་སྨྲེ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐུགས་ལ་དབང་དུ་གྱུར་༼སའི་དབང་ཕྱུག་ཟེར༽པ་བརྙེས་པའོ། །དགའ་བ་ནི་སྙོམས་འཇུག་གིས་རོལ་པའོ། །རོལ་པ་དེའི་ཡིད་དུ་འོང་བས་ཚིམ་པ་སྐྱེད་པས་ན་དགའ་བ་ཡིད་འོང་ངོ་། །དོན་ཆེན་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བཞེས་པ་སྟོང་པ་བཞི་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བའོ། །དེ་འདོད་ཅིང་སྟེ་སྐྱེད་པས་ན་དོན་ཆེན་འདོད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་དགའ་བ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་དོན་ཆེན་འདོད་པས་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པས། བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ་ཞིང་སྟེ་རོལ་བར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་པོ་སྟེ། གལ་ཏེ་དེ་རིང་སྤྱན་མ་བདག་ 4-2-459a གསོན་ཞིང་འཚོ་བར་མཆིས་པར་བཞེད་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ཡབ་ཡིན་ཞིང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་བྱེད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་གཉེན་གྱི་མཆོག་ཆེན་པོས། ༼སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ནས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ། འོད་གསལ་དེ་མཐར་ཐུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་རྒྱུར་གྱུར་པས་ཞེས་ཐ་སྙད་མཛད་དོ། །༽བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་པར་གསོལ་ཞིང་རོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །སྤྱན་མས་བསྐུལ་བར་མ་ཟད་ཡང་མཱ་མ་ཀཱིས་བསྐུལ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་

【現代漢語翻譯】 爲了展示那樣的哀求之語,此後,所有如來(Tathagata)的身、語、意之妃,以喜悅讚頌世尊(Bhagavan),所有如來的主宰,偉大的金剛持(Vajradhara),等等。所有如來都是毗盧遮那佛(Vairocana),而使他的身、語、意愉悅的妃子是眼(Tara)。 以喜悅,即渴望與金剛持結合,進行讚頌,以六種姿態等,如卡莫、索仁、薩伊扎等,嬌媚地,以柔和悅耳的歌聲。以讚頌作為前導來激勵。在名為『有情界』等等之中,有情(是唯一被讚頌的,以及身體的行為,以及各種讚頌,即三種;在中間和間隙,以及最後,也立即以讚頌使之迷惑,即三種;總共六種。這是慈悲吉祥足所說的。)的界,即在法界(Dharmadhatu)中,是因為所有有情的自性都已成為完全清凈的緣故。名為『處之自在』,是因為獲得了三界(Trailokya)之法的王位的緣故。名為『你』,是像在面前一樣觀看並哀求。名為『金剛心』,是獲得了對心的自在(被稱為『地之自在』)。喜悅是結合的享樂。因為那享樂令人滿意,所以是喜悅的滿足。大義是至上的喜悅,即第四空性(Sahajasukha,俱生喜),與生俱來的快樂。渴望那,即產生那,所以是大義的渴望。以那樣喜悅的令人滿意的大義的渴望,以擁抱等,祈求保護,即請享樂。名為『怙主』,即主人,如果今天眼沒有讓我活下去, 並希望我活著,那麼,因為成為產生所有有情的因,所以是父親,並且因為做有情們的利益和安樂,所以是有情之友的至上者。 (所有有情都是從光明中產生的,而那光明的終極本質是金剛持的自性,所以使用了『成為因』這樣的措辭。)請讓我高興,請讓我享樂。爲了展示不僅是眼在激勵,而且瑪瑪吉(Mamaki)也在激勵,此後等等。

【English Translation】 In order to demonstrate such lamenting speech, then, the consorts of all the body, speech, and mind of the Thus-Gone Ones (Tathagatas), with joy praise the Blessed One (Bhagavan), the master of all the Thus-Gone Ones, the great Vajra-Holder (Vajradhara), and so forth. All the Thus-Gone Ones are Vairocana, and the consort who pleases his body, speech, and mind is the Eye (Tara). With joy, that is, desiring to unite with the Vajra-Holder, she makes praise, with six poses, etc., such as Kāmo, Soriṅga, and Sāi-za, coquettishly, with soft and pleasant melodies of song. With praise going before, she urges. In that which is called 'sentient realm,' etc., sentient beings (are the one being praised, and the actions of the body, and various praises, that is, three; in the middle and in the intervals, and also at the end, also immediately bewildering with praise, that is, three; six in total. This was said by Compassionate Glorious Feet.)'s realm, that is, in the Dharmadhatu, is because the nature of all sentient beings has become completely pure. Called 'lord of the place,' because he has obtained the kingship of the Dharma of the three realms (Trailokya). Called 'you,' is looking as if in front and lamenting. Called 'Vajra-mind,' is having obtained mastery over the mind (called 'lord of the earth'). Joy is the enjoyment of union. Because that enjoyment is pleasing, it is the pleasure of satisfaction. Great meaning is the supreme joy, that is, the fourth emptiness (Sahajasukha), the innate bliss. Desiring that, that is, producing that, so it is the desire for great meaning. With the desire for such a pleasing great meaning of joy, with embraces, etc., I beseech you to protect me, that is, please enjoy. Called 'protector,' that is, master, if today the Eye does not let me live, and wishes me to live, then, because he has become the cause of producing all sentient beings, so he is the father, and because he does the benefit and happiness of sentient beings, so he is the supreme friend of sentient beings. (All sentient beings are born from the clear light, and the ultimate essence of that clear light is the nature of the Vajra-Holder, so the expression 'has become the cause' was used.) Please make me happy, please let me enjoy. In order to show that not only the Eye is urging, but also Mamaki is urging, then, etc.


གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་བཙུན་མོ་ནི་འཕགས་མ་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །རྡོ་རྗེ་འདོད་པའི་དགའ་བའི་མཆོད་པའི་མཆོག་ནི། ཐ་མལ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ལ་ཞུགས་པ་སྟེ། དེ་སྟོན་པའི་ཡི་གེའི་ཚིག་གིས་བསྟོད་པར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་སྐུའི་རིགས་འདྲ་མི་འཇིག་པ་སྟེ་མི་འཛད་པའི་སྐུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁྱོད་ནི་སེམས་ཅན་ལ་རྗེས་སུ་ཕན་པ་མཛད་པའི་བཀའི་འཁོར་ལོ་སྐོར་བར་མཛད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དོན་དུ་༼དོན་དང་ཟེར། ༽བྱང་ཆུབ་དོན་དམ་རྗེས་སུ་ཕན་སྟོན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་དོན་ནི་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་བསྒྲུབས་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྒྱུ་མའི་ 4-2-459b སྐུའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་དོན་དམ་པ་འོད་གསལ་ལོ་འོ། །དེའི་དོན་དམ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་དེ་གཉིས་ཡང་དག་པར་འདུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྐུ་སྟེ། དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་དགོངས་པས་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་ཕན་པ་རྗེས་སྟོན་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་རྣམ་པས་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་ཆགས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །འཇིག་༼འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ནི་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་རྣམ་པས་སོ། །འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་མ་ནི་སྟེ་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་བདག་ལ་ཟེར། ༽རྟེན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །སྣང་མཐའ་དེའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་ནི་གོས་དཀར་མོ་སྟེ། དེས་རྡོ་རྗེའི་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་བསྐུལ་བའོ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་བརྙེས་པས་སོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ཀུན་༼སྤྱན་གྱི་སྐད་དོད་འདྲེན་པར་བསྒྱུར་དུ་རུང་བས། རྡོ་རྗེ་འདྲེན་པ་ཟེར་ཏེ་སྣང་མཐའ་བདག་གི་གམ་དུ་འདྲེན་པའོ། །༽ལ་ཕན་ཞིང་ཐུགས་བརྩེ་བ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་ཚངས་པའི་གནས་པ་ཚད་མེད་བཞིས་འཇིག་རྟེན་དག་གི་སྟེ། སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་དགོས་པའི་དོན་མཛད་པ་ལ་རྟག་ཏུ་སྟེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བརྩོན་ཞིང་འཇུག་པར་མཛད་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཀུན་ནས་བཟང་ཞིང་དགེ་བ་ཐོབ་པར་མཛད་པས་ན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྟེ། བདག་ལ་ 4-2-460a དགྱེས་ཤིང་རོལ་པར་མཛོད་ཅིག་པ་སྟེ། གཞན་དག་དགྱེས་པ་སྟེ། དགའ་བའི་རོལ་པས་ཚིམ་པ་

【現代漢語翻譯】 他說:『所有如來(Tathagata)的心都是不動的。』他的妃子是聖母瑪瑪奇(Mamakī)。金剛慾望的喜悅供養之最勝是進入非凡的殊勝喜悅,這通過文字的讚頌來表達。『金剛身即您』意味著輪迴存在多久,身之種類相同,不壞滅,因為具有不盡之身。『利益一切有情之語輪』,因為您是轉動利益有情之語輪者,所以這樣說。『為佛陀之義,菩提勝義,利益隨順示現』,佛陀是五蘊。這五蘊極其微細之義,僅由風心所成的世俗諦幻化之身。菩提是勝義光明。其勝義是世俗和勝義二者圓融所生的大樂雙運之身,以利益有情之意而善加示現,故為利益隨順示現。『貪慾』,以貪慾調伏貪慾之相。誓言執著是行於貪慾之自性,祈請令我歡喜。從『此後』等開始,世間依怙自在是無量光(Amitābha)。無量光的身、語、意金剛之眼是白衣母(Gokarma),她策勵大金剛持。『您是金剛語』,因為獲得了語自在。利益一切有情界,心懷慈悲,是極具大悲之自性。因此,以四無量梵住凈化世間,恒常爲了利益一切有情而精進不懈。使一切有情界皆得賢善與功德,故為普賢,請您歡喜享用,令他人歡喜,以喜樂之享用而滿足。' 種子字:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿)。

【English Translation】 He said, 'The minds of all Tathagatas are immovable.' His consort is the noble Mamaki. The supreme offering of Vajra desire's bliss is entering the extraordinary, supreme joy, which is praised by the words of the letters that reveal it. 'Vajra Body is You' means that as long as samsara exists, the type of body is the same, indestructible, because it possesses an inexhaustible body. 'The wheel of speech that benefits all sentient beings,' because you are the one who turns the wheel of speech that benefits sentient beings, that is why it is said. 'For the sake of the Buddha, the ultimate meaning of Bodhi, showing benefit accordingly,' Buddha is the five skandhas. The extremely subtle meaning of these five skandhas is the illusory body of conventional truth, accomplished only by wind and mind. Bodhi is the ultimate clear light. Its ultimate meaning is the great bliss of union arising from the perfect union of conventional and ultimate truths, showing it well with the intention of benefiting sentient beings, therefore it is showing benefit accordingly. 'Desire,' in the manner of subduing desire with desire. Vow attachment is the nature of acting in desire, please make me happy. Starting from 'thereafter' etc., the lord of the world's reliance is Amitabha. The body, speech, and mind Vajra eyes of infinite light are Gokarma, who urges the great Vajra holder. 'You are the Vajra speech,' because you have attained mastery of speech. Benefiting all sentient beings without exception, being compassionate, is the nature of great compassion. Therefore, purify the world with the four immeasurable abodes of Brahma, always striving and engaging in doing what is needed for all sentient beings. Since all sentient beings attain goodness and virtue, it is Samantabhadra, please delight and enjoy me, make others happy, and be satisfied with the enjoyment of joy. Seed Syllable: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Literal Chinese meaning: perfection).


དང་། དོན་ཆེན་སྐྱེད་པས་འཁྱུད་པ་སོགས་མཛོད་ཅེས་པ་རྣམས་ནི་འདིར་ཡང་འདྲ་སྟེ་སྤྱན་མའི་སྐབས་སུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །དེའི་བཙུན་མོ་ནི་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་རྣམ་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ་རྒྱུ་བ་འགགས་ཤིང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་བཞུགས་པ་ལ་བལྟས་ཏེ་སྐུལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་བོད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། ཞེ་སྡང་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བས་ན་རྡོ་རྗེ་འདོད་པའོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པས་ན་དམ་ཚིག་མཆོག་གོ། འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི། འདོད་ཆགས་ལམ་དུ་བྱས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐབས་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་རབ་ཏུ་སྩོལ་བས་ན་ཕན་དོན་ཆེའོ། །ཤཱཀྱའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་སྟེ་རིགས་མཆོག་གོ། ཡང་ན་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་༼ཡང་ན་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ། པ་ཚབ་ཀྱི་འགྱུར་ལས་ཀྱང་འབྱུང་ཡང་། ཆག་གིས་ཡང་ན་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལེགས་པས་སོ། །༽མཛད་པས་ 4-2-460b ན། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་མཆོག་གོ། རང་དང་གཞན་དུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་མངོན་པར་ཞེན་པའི་དམིགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་ཡང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་ཐུགས་བརྩེ་བས་ཀུན་ནས་ཉེ་རིང་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་རྗེས་བརྩེ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་མང་པོའི་གཏེར་དུ་གྱུར་པས། བདག་ལ་དགྱེས་ཤིང་སྟེ་སྟེན་པར་མཛོད་ཅིག་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་མཆེད་པ་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་༼ཡོན་ཏན་དེ་ལྟ་བུས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་ཡོན་ཏན་གྱི་གཏེར་རིན་པོ་ཆེ་མང་པོ་འབྱུང་བ་བདག་ལ་ཞེས་འབྱུང་བ་ལེགས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སྦྱར་དགོས་ཤིང་། ཡོན་ཏན་མང་པོའི་གཏེར་དུ་གྱུར་པ་ནི། སྒྲོལ་མ་རང་ཉིད་ལ་བསྟོད་པ་བྱེད་པར་བཤད་པས། སྒྲོལ་མ་ལ་སྦྱར་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །༽བ་སྣང་བ་དང་འདོད་ཆགས་བར་མ་ཉེར་ཐོབ་དང་། འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་འདི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མང་པོའི་གཏེར་གྱུར་བདག་ལའོ་ཞེས་བདག་ཉིད་བསྟོད་པར་བྱེད་པའོ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །ཞེས་བྱ་བའི་རྐང་པ་བཞིའི་དོན་ནི་འདོད་

【現代漢語翻譯】 此外,'產生重大意義的擁抱'等詞語,在這裡也是一樣的,已經在明妃(智慧母)的部分解釋過了。一切如來(Tathagata)的身、語、意金剛誓言,都是真實不虛的。她的妃子是聖救度母(Tara)。偉大的金剛持(Vajradhara)以一百六十種自性顯現,其行為是流動停止,處於智慧之眠,觀照並促使覺醒。你被稱為'金剛欲',這是通過成就真實意義來呼喚。從金剛和蓮花的結合中產生的壇城諸神,通過調伏嗔恨等眾生的界,因此是金剛欲。因為是業部的擁有者,所以是至高誓言。對於沉溺於貪慾的眾生,以貪慾為道,通過清凈的方法,以光明智慧賜予圓滿菩提,因此具有偉大利益。因為是釋迦族中最為殊勝的,所以是圓滿正覺的血統,是最高種姓。或者,以個別觀察智的自性,成辦一切眾生的利益(或者,'個別觀察智'也出現在帕擦瓦的譯本中,但恰的譯本'以成辦事業的智慧自性'更好)。 雖然遠離了區分自他的執著,但因對眾生的慈悲,無有遠近地平等對待,這就是隨念慈悲。因為具備如此殊勝的功德,成為眾多功德珍寶之寶藏,請歡喜並依止我。因為生起貪慾和遠離貪慾的顯現,以及貪慾的中間狀態,並能生起光明智慧,所以是功德珍寶之寶藏,這是在讚美自己。'怙主,如果今天您希望我活著',這四句的意義是...

【English Translation】 Furthermore, the words 'embracing with great significance,' etc., are the same here as well, and have already been explained in the section on Vidyā (wisdom consort). The Vajra Samaya (vow) of body, speech, and mind of all the Tathagatas (Thus-Gone-Ones) is established as meaningful. Her consort is the noble Tara. The great Vajradhara manifests in one hundred and sixty aspects of nature, whose activity is the cessation of movement, and who, gazing upon the emptiness of all things with the sleep of wisdom, is urged to awaken. You are called 'Vajra Desire,' which is invoked through the accomplishment of meaningfulness. The deities of the mandala arising from the union of Vajra and Padma (lotus), purify the realms of beings who engage in hatred, and therefore are Vajra Desire. Because you have become the lord of the Karma family, you are the supreme Samaya (vow). To beings who engage in desire, by making desire the path, through the pure method, you bestow perfect enlightenment with the wisdom of clear light, therefore you are of great benefit. Because you have become the supreme among those born from the Shakya lineage, you are the lineage of complete Buddhas, the supreme lineage. Alternatively, by the very nature of discriminating awareness wisdom, you accomplish the benefit of all beings without exception (or, 'discriminating awareness wisdom' also appears in the translation of Patsab, but Chag's 'by the very nature of the wisdom of accomplishing actions' is better). Although being free from the object of attachment that distinguishes between oneself and others, you are equal in compassion without near or far, due to your compassion for sentient beings, this is the compassion that follows after. Because you are endowed with such distinguished qualities, having become a treasure of many jewels of qualities, please be pleased with me and rely on me. Because you generate the appearance of attachment and detachment, and the intermediate state of attachment, and because you generate the wisdom of clear light, you are the treasure of many precious qualities, thus praising yourself. 'Protector, if today you wish me to be alive,' the meaning of these four lines is...


ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་སྟེ་སྣང་བ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐབས་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་དང་༼ལང་འཚོ་ཟེར། ༽སྲོག་སྟེ་འཆི་མེད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བས་གསོན་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །༼དེས་ན་ཐུགས་རྗེ་ཞབས་ཀྱིས་གསོན་ཞིང་འཚོ་བའི་དོན་ཟག་བཅས་དང་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་མྱོང་བ་ནི། རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཐ་མལ་པ་དང་། ཐ་མལ་པ་མིན་པའི་བུད་ 4-2-461a མེད་ཀྱི་འཚོ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་དོན་མིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གླུས་བསྐུལ་བ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འབྲས་བུའི་སྐབས་སུ་སྟོན་པ་ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་མི་བཞུགས་པར་གཞན་དོན་མཛད་པ་དང་། རྗེས་འཇུག་ལ་པདྨ་ཅན་སོགས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་སྟོང་པ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་དེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་སྒྲུབ་པར་བསྟན་ནོ།། ༈ དེ་ལྟར་ཚངས་པའི་གནས་པ་ཚད་མེད་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་དང་འདོད་ཡོན་ལ་རོལ་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་གྱུར་པ་དང་། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱུན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་འོད་གསལ་ལས་གཞན་སྣང་དུ་བཞེངས་པར་བསྟན་ནས། རྗེས་འཇུག་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བས་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་དགོས་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་རྣམས་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །འཁྱུད་པ་དང་འོ་བྱེད་པ་དང་། མ་མཆུ་དང་མིའི་སྣ་རྩེ་འཇིབ་པ་དང་ཐལ་མོ་བརྡབ་པ་དང་། གནས་རྣམས་སུ་སོ་འདེབས་པ་དང་སེན་མོས་འདེབས་པ་དང་། ནུ་མ་དང་སྨད་ཉེད་པ་དང་ཁྱུང་ལྡིང་ནི་ཁ་ཅིག་གིས་དཔྱང་ཐག་དང་ཁ་ཅིག་གིས་ཁྱོགས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ། དོན་ནི་སྐྱེས་པ་འོག་དང་བུད་མེད་སྟེང་དུ་བྱས་ནས་སྤྱོད་པའོ་དང་། རབ་ཏུ་བརྐྱང་བ་ནི་རྐང་པ་བརྐྱངས་ནས་སྦྱར་བའོ་དང་། ༼གྲོང་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་ལ་བྱང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཟེར། གྲོང་གི་བྱ་བས་མུ་༼རྒྱབ་ནས་སྤྱོད་པའོ། །རྒྱས་པར་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་འགྲེལ་པར། དེ་ཡང་འཁྱུད་པ་དང་། འོ་བྱེད་པ་དང་། སེན་མོ་འདེབས་པ་དང་། སོ་འདེབས་པ་དང་། 4-2-461b ཡང་དག་པར་བསྐྱོད་པ་དང་། སིད་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་དང་། སྐྱེས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་དང་། སྟེང་ན་འདུག་པ་དང་བརྒྱད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་བརྒྱད་བརྒྱད་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཞེས་པ་ལྟར་སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་བཤད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །༽ཏིག་གི་འཕྲེང་བ་སྟེ་དོ་ཤལ་དང་། གདུ་བུ་དང་། འཁོར་གདུབ་དང་། རྐང་གདུབ་རྣམས་བསྐྱོད་པའི་ཀྱི་སྒྲ་དང་ཡུལ་དང་དབང་པོ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི། ཐབས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡུལ་ལྔ་སྤྱོད་པའོ་སྟེ། རྡོ་རྗ

【現代漢語翻譯】 通過光明智慧,徹底凈化貪慾、嗔恨和愚癡這三種顯現,賜予金剛薩埵(Vajrasattva)的壽命(即『長壽』)和生命,即不死成就,使之復活。這是其含義。(因此,認為慈悲之足使人復活和生存的意義在於體驗有漏和無漏的快樂,這分別是凡夫和非凡夫女性的生活,這種說法是不正確的。像這樣,通過歌舞的激發,表明在果位時,導師並非只停留在寂靜的一面,而是爲了利益他人,並且追隨者依靠蓮花等四種事業手印和智慧手印,生起四空智慧,從而成就金剛薩埵的壽命。) 如是,四梵住(caturbrahmavihāra)自性的四位天女,爲了利益眾生和享受欲樂而受到勸請,並且由於先前願力的持續力量,表明從空性(śūnyatā)的瑜伽光明中顯現出其他顯現。爲了讓追隨者通過無二智慧的榮耀,體驗樂空雙運的極樂,從而必須行欲,因此示現了擁抱等姿勢。擁抱、親吻、吸吮女性的嘴唇和男性的鼻尖、拍手、在各處留下牙印和指甲印、愛撫乳房和下體,以及『瓊隆』,一些人將其翻譯為『懸掛的繩索』,另一些人翻譯為『擁抱』,意思是男性在下,女性在上進行性行為,以及『完全伸展』,意思是伸展雙腿並結合。(精通村莊等行為的人說,村莊的行為是指從後面進行性行為。詳細內容請參考《金剛空行母釋》。)其中也包括擁抱、親吻、留下指甲印、留下牙印、 完全移動、發出嘶嘶的聲音、進行男性行為、坐在上面等八種行為,通過分別唸的差異,會變成八八六十四種。如是,從六十四種藝術中可以瞭解到。)搖動念珠,即項鍊,手鐲,臂環和腳鐲的聲音,以及根識與對境的結合,意思是五種方便根識享受五種智慧對境,即金剛。

【English Translation】 Through the wisdom of clear light, completely purify the three appearances of attachment, hatred, and ignorance, and bestow the life (i.e., 'longevity') and life force of Vajrasattva (diamond being), that is, the accomplishment of immortality, and make him live. This is the meaning. (Therefore, the idea that the compassionate feet make one live and survive means experiencing the happiness of contaminated and uncontaminated, which are the lives of ordinary and extraordinary women, is not correct. Like this, through the incitement of songs and dances, it is shown that at the time of fruition, the teacher does not only stay on the side of peace, but works for the benefit of others, and the followers rely on the four karma mudras such as the lotus and the wisdom mudra to generate the four emptiness wisdoms, thereby accomplishing the life of Vajrasattva.) Thus, the four goddesses of the nature of the four immeasurable abodes (caturbrahmavihāra), are encouraged to benefit beings and enjoy desirable qualities, and due to the continuous power of previous aspirations, it is shown that other appearances arise from the yoga luminosity of emptiness (śūnyatā). In order for the followers to experience the bliss of union through the glory of non-dual wisdom, it is necessary to practice desire, therefore, postures such as embracing are shown. Embracing, kissing, sucking the lips of the woman and the tip of the nose of the man, clapping hands, leaving tooth marks and nail marks in various places, caressing the breasts and lower body, and 'Khyunglding', some translate it as 'hanging rope' and some translate it as 'embracing', meaning the man is below and the woman is above engaging in sexual activity, and 'completely stretching', meaning stretching the legs and joining. (Those who are proficient in the actions of villages, etc., say that the action of the village refers to engaging in sexual activity from behind. For details, please refer to the commentary on 'Vajra Dakini'.) It also includes embracing, kissing, leaving nail marks, leaving tooth marks, completely moving, making hissing sounds, performing male actions, sitting on top, etc. The eight actions, through the differences of conceptual thoughts, become eighty-eight sixty-four kinds. Thus, it can be understood from the sixty-four arts.) Shaking the rosary, that is, the necklace, bracelets, armlets, and anklets, and the combination of the root consciousness and the object, means that the five expedient root consciousnesses enjoy the five wisdom objects, that is, the diamond.


ེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་ཞིང་། སྟེ་སྦྱོར་བ་ལས་ཤེས་རབ་༼གདུ་བུ་རྒྱན་ཅན་ཟེར། ༽དང་ཐབས་ཀྱི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་ལས། དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྦྱོར་བ། །གང་ཚེ་གསང་བའི་རྩ་གཉིས་ནི། །ཡང་དག་སྦྱོར་བས་རེག་གྱུར་པ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གསང་གནས་གཉིས་ཀྱི་དྷཱུ་ཏིའི་མར་སྣ་གཉིས་ཕྲད་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། ལས་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷན་སྐྱེས་འདྲེན་པའི་གནད་མཆོག་གོ། དེ་ལྟར་ཞུགས་པས། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྟེ་༼སྤྱོད་བསྡུས་ཆག་འགྱུར་ལས། རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལས། དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུ་རྒྱུན་ལྟ་བུས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་ཞེས་གསུངས་པ་དང་དོན་གཅིག་སྟེ། རྩ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཨཱ་ལི་བྱང་སེམས་དཀར་པོ་དང་། ཀཱ་ལི་བྱང་སེམས་དམར་པོ་འབབ་པའོ། །༽འདོད་པའི་གདུགས་དང་རུས་སྦལ་དང་ཟླ་བ་གང་བ་སྟེ། རྩ་སྦུབས་གསུམ་སོར་མོ་གསུམ་གྱིས་བསྐྱོད་ཅིང་། རབ་ཏུ་བསྐུལ་བ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྔོན་དུ་བྱའོ་འི་དགའ་བའི་སྒྲས་ཞེས་པ་དང་སྒྱུ་མའི་སྒྲས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་གཉིས་སྲུབ་པའི་སྒྲའོ། །དེས་མཆོག་༼རུས་སྦལ་གྱི་མགུལ་བ་ལ་ཡང་ཟེར། ༽ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་ 4-2-462a མྱོང་བ་ནི་འོད་གསལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བས། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སྤྱི་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དྲི་མ་མེད་པའི་ཆར་གྱི་རྒྱུན་བཞིན་དུ་བཞུས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འཛག་པས། ཡུམ་གྱི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་ཡང་དག་པར་བཞག་སྟེ། ཐིག་ལེ་དེས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་གྱུར་པ་ཕྱིར་ཕྱུང་སྟེ། སྤྲོས་པས་མཛད་པ་མཛད་བསྡུས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཁོད་པའི་རྗེས་སུ་སླར་ཡང་གཙོ་བོ་འོད་གསལ་བར་ཞུགས་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་དོན་འདི་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དབལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཙུན་མོ་དེ་དག་ལ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོས། འདོད་པ་སྤྱོད་ཅིང་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདོད་པ་ཆགས་ཐམས་ཅད་ནི་རིག་མའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ལུགས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་མིག་ལ་སོགས་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་༼ཆགས་ཞེས་པ་འགྱུར་གསར་གཉིས་ལ་མེད་དོ། །༽བསྟེ་ཡུལ་ལ་འགྲོ་བ་མི་འགོག་པར་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །དེའི་དཔལ་ནི་བདེ་སྟོང་མཉམ་པ་ཉིད་ཏེ། ཀུན་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བའི་ག

【現代漢語翻譯】 當蓮花與蓮花母(梵文:padma,漢語字面意思:蓮花)結合時,從結合中生出智慧(據說具有飾物)和方便的平等融合。正如《金剛鬘》(梵文:Vajramala)中所說:『勇士與瑜伽母結合,當秘密的二脈,以正確的結合而接觸時。』因此,兩個秘密處的明妃(梵文:duti)之水匯合,進入平等融合。這是依賴業印(梵文:karmamudra)引出俱生(梵文:sahaja)的關鍵。如此進入后,阿哩嘎哩(梵文:ali kali)(根據《行集略變》:『從七萬二千脈中,以無垢的水流般,阿哩嘎哩融化。』意義相同,即從脈中流出白色菩提心(梵文:bodhicitta)的阿哩和紅色菩提心的嘎哩),慾望的傘、龜和滿月,三脈以三指撥動,充分激發,這是進入平等融合之前要做的。『喜悅之聲』和『幻化之聲』是指金剛(梵文:vajra)和蓮花摩擦的聲音。由此體驗到至高(也指龜的頸部)的喜悅之樂,即體驗到光明俱生智(梵文:sahajajñana)。從頭部開始,蘊、界、處(梵文:skandha, dhatu, ayatana)的自性,如無垢的雨水般融化,滴落為菩提心的自性,完全安放在明妃的法生處中。通過那個明點(梵文:bindu),凈化對慾望等起作用的眾生,將變成壇城(梵文:mandala)之輪的眾生取出,以簡略的方式完成事業,在安住于壇城之後,再次融入主要的光明中,成為無分別之狀態。 爲了闡釋剛才所說的意義,此後,薄伽梵(梵文:bhagavan)金剛手(梵文:vajrapani)如來(梵文:tathagata),進入名為『享用一切慾望之光輝』的三摩地(梵文:samadhi),以誓言之輪對所有如來的妃子們行欲,且一言不發。』如此說道,一切慾望是指明妃的色等對境。享用它們是指完全瞭解它們的自性,與眼等結合,不阻止對境而享用。其光輝是樂空雙運,是普賢喜樂之樂。

【English Translation】 When the lotus and the lotus mother (Tibetan: ེ་, Sanskrit: padma, literal meaning: lotus) are united, from the union arises the equal fusion of wisdom (said to have ornaments) and skillful means. As it is said in the Vajramala: 'The hero unites with the yogini, when the two secret channels, touch with the correct union.' Therefore, the two waters of the dakinis (Sanskrit: duti) of the two secret places merge and enter into equal fusion. This is the supreme key to drawing out the co-emergent (Sanskrit: sahaja) by relying on the action seal (Sanskrit: karmamudra). Having entered in this way, ali kali (According to the 'Condensed Practice Abridgement': 'From the seventy-two thousand channels, like a stream of immaculate water, ali kali dissolves.' The meaning is the same, that is, from the channels flows the white bodhicitta of ali and the red bodhicitta of kali), the umbrella of desire, the turtle, and the full moon, the three channels are moved with three fingers, and fully stimulated, this is to be done before entering into equal fusion. 'The sound of joy' and 'the sound of illusion' refer to the sound of the vajra and lotus rubbing together. From this, experiencing the bliss of supreme (also referring to the neck of the turtle), is to experience the co-emergent wisdom of clear light (Sanskrit: sahajajñana). Starting from the head, the nature of the aggregates, elements, and sources (Sanskrit: skandha, dhatu, ayatana), melts like a stream of immaculate rain, dripping into the nature of bodhicitta, and is completely placed within the dharma origin of the consort. Through that bindu, purifying the beings who act on desire and so on, taking out the beings who will become the wheel of the mandala, accomplishing the activity in a condensed manner, and after abiding in the mandala, again merging into the main clear light, becoming a state of non-discrimination. In order to explain the meaning just spoken, thereafter, the Bhagavan Vajrapani Tathagata, entered into the samadhi called 'The Splendor of Enjoying All Desires', and with the wheel of vows, engaged in desire with all the consorts of the Tathagatas, and remained without speaking a word.' Thus it was said, all desires refer to the objects of the consorts' forms and so on. Enjoying them means fully understanding their own nature, uniting with the eyes and so on, and enjoying without preventing the objects. Its splendor is the equality of bliss and emptiness, the bliss of Samantabhadra's joy.


ནས་སྐབས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ 4-2-462b སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་བརྙེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་བདག་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཙུན་མོ་དེ་དག་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པབཞིའོ། །དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རིགས་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས། སྤྱན་སོགས་ལ་འདོད་པ་སྤྱོད་ཅིང་རོལ་བར་མཛད་ནས་མི་གསུང་བར་གྱུར་པ་སྟེ། ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་དང་བྲལ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ལྷན་ཅིག་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ་ཐ་ཚིག་གོ་འོ།། ༈ དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་འོག་ཏུའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་༼འབྲས་བུའི་སྐབས་ཀྱི་ཡུམ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བཤད་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པའི་ལྷ་མོ་གཅིག་དང་། རྟོག་པས་ལྷ་མོར་བསྐྱེད་པ་གཉིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །༽ཐམས་ཅད་ཀྱི། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གི་ཁུ་བས་ཡོངས་སུ་གང་སྟེ། བུམ་པ་རྡོ་རྗེ་ཆུས་གང་བ་ལྟར་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་གཏོས་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་༼འཁོར་ལོས་ཟེར། ༽སོགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ། དམ་ཚིག་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་ཚོགས་ཀྱིས། ཡོངས་སུ་གང་ཞིང་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་དུ་བར་ 4-2-463a མཚམས་མེད་པར་གྱུར་ལ། བུམ་པ་རྡོ་རྗེ་ཆུས་གང་བ་ལྟར་ཞེས་པ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བསྟེ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་བུམ་པ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཆུས་གང་བ་བཞིན་དུ་བར་མཚམས་མེད་པར་གནས་ཤིང་མི་གཡོ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།། ༈ སྔར་བཤད་པ་དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་འདི་ན་གང་སེམས་ཅན་སྐུ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ལས། ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་དབལ་གྱིས་རེག་ནས། ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཅན་དུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་གནས་ན་སྟེ་དེ་ན་གནས་པའི་གང་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་དབལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དབལ་གྱིས་ཏ

【現代漢語翻譯】 那時節。何謂名為『彼』之三摩地? 謂已獲得入定。如來是主宰,所有如來之妃,即眼等四者。 所謂『誓言之輪』,即以毗盧遮那佛等四部之自性,眼等享用欲樂,不發一語,遠離說法等事業,與智慧之手印一同入定而安住,此為誓言。 『其後』,謂薄伽梵入智慧手印之後。 『此一切虛空界,為諸如來(果位之明妃眼母等亦說為智慧手印。當知智慧手印有二:一為智慧所成之天女,一為分別所生之天女。)之身語意金剛誓言精髓所充滿,如寶瓶盛滿金剛水般安住。』 謂此虛空之量,為一切如來,即大金剛持之自性,與身金剛(輪等)等三金剛完全相應,誓言,即毗盧遮那佛等如來之輪,即會眾所充滿,如芝麻莢般無有間隙,如寶瓶盛滿金剛水般,無有間隙地安住不動之義。 如前所說,為顯示薄伽梵入智慧手印而行利益眾生之事,故說:『其後,此金剛虛空界中,凡有情從三身之誓言中真實生起者,以金剛焰觸之,皆成如來、應供、正等覺,具三金剛之智慧。』 此義為:金剛虛空界,即三界之所處,即彼處之有情。從三身之誓言中真實生起者,即三金剛之自性。『以金剛焰』,即以大金剛持之火焰。

【English Translation】 At that time. What is the Samadhi called 'That'? It means having attained absorption. The Tathagata is the lord, and the consorts of all those Tathagatas are the four, namely the eyes, etc. The so-called 'Wheel of Commitment' is the nature of the four families, such as Vairochana, etc. The eyes, etc., enjoy desires and delight, without uttering a word, being free from activities such as teaching the Dharma, and abiding in Samadhi together with the wisdom mudra. This is the commitment. 'Thereafter' means after the Bhagavan entered the wisdom mudra. 'All these realms of space are filled with the essence of the body, speech, and mind vajra commitments of all the Tathagatas (the consorts of the fruition stage, such as the eye-mother, are also said to be wisdom mudras. It should be known that there are two types of wisdom mudras: one is the goddess formed by wisdom, and the other is the goddess created by conceptualization.), abiding as if a vase is filled with vajra water.' It means that the extent of this space is filled by all the Tathagatas, that is, the nature of the great Vajradhara, being completely in accordance with the three vajras such as the body vajra (wheel, etc.), the commitment, that is, the wheel of the Tathagatas such as Vairochana, etc., that is, the assembly, being completely filled and without gaps like a sesame pod, abiding immovably without gaps like a good vase filled with vajra water, which completely fulfills the supreme joy and all desires. As previously explained, in order to show that the Bhagavan, having entered the wisdom mudra, performs the benefit of beings, it is said: 'Thereafter, in this vajra realm of space, those sentient beings who have truly arisen from the commitment of the three bodies, having been touched by the vajra flame, all become Tathagatas, Arhats, Perfectly Enlightened Buddhas, possessing the wisdom of the three vajras.' The meaning of this is: the vajra realm of space is the place of the three realms, that is, the sentient beings dwelling there. Those who have truly arisen from the commitment of the three bodies are the nature of the three vajras. 'By the vajra flame' means by the flame of the great Vajradhara.


ེ། བདེ་བས་རེག་ཅིང་ཡུལ་དུ་བྱས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་༼རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བདེ་བས་རེག་ཅིང་ཟེར་ཏེ། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་རེག་པའོ། །༽ནི་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་མྱོང་བར་གྱུར་ 4-2-463b པའོ། །དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་བསྐུར་བརྩམས་ནས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་ནས། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་སྔོན་མ་བྱུང་བའི་དོན་གྱི་མིང་ཅན་དུ་གྱུར་ཏོ།། ༈ དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་ནས། གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་༼མཛད་པ་འདིས་འཁོར་བ་སྟོངས་པར་སྟོན་པ་མིན་གྱི། སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་གོ་འཕང་དེ་ལ་བཀོད་པའོ། །༽པས་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་སྨྲ་བར་གྱུར་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བོས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་མཐོང་ངམ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཐོང་ལགས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མཐོང་ལགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་ 4-2-464a པར་འཇུག་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ཀྱིས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདེ་བ་དེ་བདག་གིར་མཛད་པ་སྟེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མཛད་པའོ།། ༈ དེ་ལྟར་འཁོར་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པར་མཛད་ནས། སླར་ཡང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་འོད་གསལ་དེ་ལས་བཞེངས་ནས། ཇི་ལྟར་ཐུགས་རབ་ཏུ་དགྱེས་པར་༼བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཟེར། ༽གྱུར་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་པར་གསོལ་བ། དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་འཁོར་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པ་ལས་

【現代漢語翻譯】 啊!當被快樂觸及並作為對像時,所有眾生都獲得瞭如來之位。三金剛(rdo rje gsum)即偉大的金剛持(rdo rje 'dzin pa chen po)。其智慧(金剛持大樂觸,意為父母雙運菩提心之光芒觸及)是十力和四無畏等,即體驗它。 從那時起,意為從金剛光芒灌頂開始,所有如來的身語意都給予灌頂,成為前所未有的意義之名——普賢(kun tu bzang po kun tu bzang po)。 如此,所有眾生都通過菩提心智慧之光灌頂,被灌頂后,以普賢之平等性示現可調伏之眾生(此舉並非顯示輪迴空盡,而是將無量眾生安置於此果位)。爲了顯示眷屬們如何發語,此後,金剛手(phyag na rdo rje)如來對所有如來如此說道:『世尊(bcom ldan 'das),所有如來,』呼喚后,『是否見到了所有眾生和所有法皆為大樂自性之同一性?』此後,所有世尊如來對金剛手,所有如來之主說道:『世尊,見到了所有如來之金剛智慧行,見到了善逝(bde bar gshegs pa)。』 此處,所有如來即偉大的金剛持。其金剛智慧行,即金剛持自身以智慧手印平等進入之樂的體驗,所有眾生也因此擁有平等進入之樂,即體驗它。 如此,眷屬之世尊們體驗金剛智慧行,融入光明('od gsal)之中,再次從平等進入之光明中起身,爲了顯示如何令其心歡喜(指世尊們),而向世尊祈請,此後,眷屬之世尊們從所有如來之佛母(btsun mo)蓮花(bha ga)融入光明之中……

【English Translation】 Ah! When touched by bliss and made the object, all beings attain the state of the Tathagata. The three vajras (rdo rje gsum) are the great Vajradhara (rdo rje 'dzin pa chen po). Its wisdom (the great Vajradhara's touch of bliss, meaning the light of bodhicitta from the union of father and mother touches) is the ten powers and four fearlessnesses, etc., which is to experience it. From then on, meaning from the empowerment of the vajra's rays, the body, speech, and mind of all the Tathagatas empower, becoming the name of a meaning that has never occurred before—Samantabhadra (kun tu bzang po kun tu bzang po). Thus, all beings are empowered by the light of the wisdom of bodhicitta, and after being empowered, the disciples are shown as the equality of Samantabhadra (this action does not show that samsara is exhausted, but places infinite beings in that state). In order to show how the retinue spoke, then Vajrapani (phyag na rdo rje) Tathagata said to all the Tathagatas: 'Bhagavan (bcom ldan 'das), all Tathagatas,' after calling out, 'Have you seen the sameness of all beings and all dharmas as the nature of great bliss?' Then, all the Bhagavan Tathagatas said to Vajrapani, the lord of all the Tathagatas: 'Bhagavan, we have seen the vajra wisdom conduct of all the Tathagatas, we have seen the Sugata (bde bar gshegs pa).' Here, all the Tathagatas are the great Vajradhara. Its vajra wisdom conduct is the experience of bliss in which Vajradhara himself equally enters with the mudra of wisdom, and all beings also possess that bliss of equal entry, that is, they experience it. Thus, the Bhagavan of the retinue, having experienced the vajra wisdom conduct, entered into the clear light ('od gsal), and again arose from that clear light of equal entry. In order to show how their minds were greatly pleased (referring to the Bhagavans), they prayed to the Bhagavan. Then, the Bhagavan of the retinue, from the lotus (bha ga) of the consort (btsun mo) of all the Tathagatas, entered into the clear light...


མངོན་པར་བྱུང་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །གང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚིག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ། རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དེ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ངོ་མཚར་ཏོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ངོ་མཚར་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མཚན་གང་གི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚིག་གིས་བསྟན་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་ཆུད་ཅིང་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ངོ་མཚར་རབ་ཏུ་ཆེ་བའོ།། ༈ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་མཚར་གྱི་ཚིག་སྟོན་པས་ཐོས་པ་སྟེ་གསན་ནས། 4-2-464b དེ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པས། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་བམ་མི་འཐོབ་ཅེས་ཇི་ལྟར་སོམ་ཉི་མེད་པར་མཛད་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་༼འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཟེར། ༽ཅད་ཀྱི་བདག་པོས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར། ཆགས་སོགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དཔྱད་ན་དེ་རྣམས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མ་ཡིན། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་མ་ཡིན། ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་པོ་གང་ཡང་མ་ཡིན། སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་པོ་གང་ཡང་མ་ཡིན། འདོད་ཆགས་མ་ཡིན། ཞེ་སྡང་མ་ཡིན། གཏི་མུག་མ་ཡིན། ཆོས་དགེ་བ་མ་ཡིན། ཆོས་མ་ཡིན་པ་མི་དགེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་རྣམས་གང་༼འདི་དང་པ་ཚབ་ཀྱི་འགྱུར་ལ་ཕུང་པོ་ཕྱི་མ་གསུམ་མེད་ཀྱང་། ཆག་འགྱུར་ལ་ཡོད་དོ། ། ༽དུ་ཡང་མི་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག། ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ཆགས་སོགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འོད་གསལ་དུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིན་ལུགས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྟོགས་པ་དེ་དང་མཉམ་པ་སྟེ་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ན་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པ་མི་སྲིད་པ་ལྟར་མཐོང་ནས། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚིག་གིས་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པ་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་རོ་ཞེས་པ་དེ་སྐད་ཅེས་མ་ཟེར་ཅིག་ཅེས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ 4-2-465a མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་། དེའི་འོད་གསལ་བ་གཉིས་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་མཚུངས་པའི་དོན་འདི་ཉིད

【現代漢語翻譯】 顯現之後,薄伽梵金剛手大士(Vajrapani,佛教護法神)如是稟告道:『以貪慾之文字語句,證得佛陀之菩提(Bodhi,覺悟),真是薄伽梵,太稀奇了!善逝(Sugata,如來十號之一)真是太稀奇了!』 所說『何』者,是何原因之故?所謂『貪慾之文字語句』,是指以貪慾之文字語句所開示之貪慾行,以一切行證得佛陀之菩提,完全領悟並獲得大金剛持(Vajradhara,金剛總持)之果位,那是極其稀奇的。 聽聞如來(Tathagata,如來十號之一)們宣說稀有之語, 他們開示貪慾等自性清凈,爲了闡明以貪慾之法能否證得菩提,如何才能毫無疑惑,因此,金剛手(Vajrapani)——一切如來之主,對一切如來說道:『薄伽梵,一切如來,不要那樣說!』 『那是什麼緣故呢?因為一切法皆與虛空金剛之誓言(Samaya,誓言)相同。若考察貪慾等一切法之真如(Tathata,實性),則彼等非色蘊(Rupa-skandha,物質之蘊),非受蘊(Vedana-skandha,感受之蘊),非十八界(Dhatus,眼、耳、鼻、舌、身、意六根,色、聲、香、味、觸、法六境,眼識、耳識、鼻識、舌識、身識、意識六識),非十二處(Ayatanas,內六處和外六處),非貪慾,非嗔恚,非愚癡,非善法,亦非不善法,因為彼等任何處皆不可得。』 所說『虛空金剛之誓言』,是第六如來,如大金剛持通達貪慾等一切法之真如光明,一切法之實相亦與金剛持之證悟相同,因為相同之故,若見以貪慾之法不可能證得菩提,則認為以貪慾之文字語句證得菩提極其稀奇,不要那樣說,從而消除疑惑。 因為貪慾及其光明二者本體無別,故如是思量。以『非色蘊』等句,闡述與金剛持相同之義。

【English Translation】 Having manifested, the Bhagavan Vajrapani (Vajrapani, a protector deity in Buddhism) addressed the great one, saying: 'That the enlightenment of the Buddha (Bodhi, awakening) is realized through the words and letters of desire, O Bhagavan, is truly wondrous! That the Sugata (Sugata, one of the ten titles of the Tathagata) is truly wondrous!' What is meant by 'what' is, for what reason? What is meant by 'the words and letters of desire' is that by all the practices indicated by the words and letters of desire, one attains the enlightenment of the Buddha, fully comprehending and attaining the state of the great Vajradhara (Vajradhara, the primordial Buddha), which is exceedingly wondrous. Having heard the Tathagatas (Tathagata, one of the ten titles of the Tathagata) proclaim words of wonder, They teach that the nature of desire and so forth is completely pure. In order to clarify whether enlightenment can be attained through the dharma of desire and how to be without doubt, therefore, Vajrapani (Vajrapani), the lord of all the Tathagatas, spoke thus to all the Tathagatas: 'Bhagavan, all Tathagatas, do not say such things!' 'Why is that? Because all dharmas are like the samaya (Samaya, vow) of the vajra of space. If one examines the suchness (Tathata, reality) of all dharmas such as desire, they are not the skandha of form (Rupa-skandha, aggregate of matter), not the skandha of feeling (Vedana-skandha, aggregate of feeling), not the eighteen realms (Dhatus, the six sense organs, six sense objects, and six consciousnesses), not the twelve sources (Ayatanas, the six internal and six external sources), not desire, not hatred, not delusion, not virtuous dharmas, nor non-virtuous dharmas, because they cannot be found anywhere.' The 'samaya of the vajra of space' refers to the sixth Tathagata. Just as the great Vajradhara comprehends the luminous suchness of all dharmas such as desire, so too the reality of all dharmas is equal to the realization of Vajradhara, and because they are the same, if one sees that enlightenment cannot be attained through the dharma of desire, then one thinks it is extremely wondrous that enlightenment is attained through the words and letters of desire. Do not say such things, thereby dispelling doubt. Because desire and its luminosity are of one essence, thus he thought. With the words 'not the skandha of form' and so forth, he elucidates the very meaning that is the same as Vajradhara.


་སྤྲོས་ནས་སྟེ་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དུ་གསུངས་པའི་ཚིག་གི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་འོད་གསལ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ་ཉིད་ལ། སྒོམ་ཞིང་བཞུགས་པར་གྱུར་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་དོན་ཡིན་ནོ།། ༈ དེ་ལྟར་གསང་བ་འདུས་པའི་དོན་བསྟན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས། འདུས་པ་དེས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་གཏད་པར་མཛད་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འདི་བསྒོ་བར་གྱིས་ཤིག། པ་ནི་འཛིན་དུ་ཆུག་ཅིག་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལ་སྐལ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འདི་བསྒོ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གཉིས་དང་། 4-2-465b དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན། འདོད་ཆགས་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གནས་ཐོབ་པ་ལ་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་སྐལ་བ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ།། ༈ དེ་ལྟར་ཡུལ་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྒྱུད་འདིའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པར་བསྟན་ནས། མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྟེ་དེ་ལ་དབང་བས་ན། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སོ། །དེ་ལ་རྒྱུད་གཏད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་ཟུངས་ཤིག། ཁྱོད་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བར་དབང་བསྐུར་ཏོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་བགྱིའོ་ཞེས་གསོལ་ནས། ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་དེ་འོངས་པ། འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྐུ་དང་གསུང་དང

【現代漢語翻譯】 是故,廣為闡釋。所謂『如來皆悉寂然』者,乃如來宣說諸法皆為光明之體性,隨其語后,光明頓顯,安住于不可言說之法性中,此乃金剛語之真義。 如是,已圓滿開示《密集》之義。為示彼等如何將所調伏之有情交付于諸如來,故次說:爾時,薄伽梵如來金剛手,告諸如來及菩薩曰:『汝等當於一切世界中,護持諸如來之身、語、意金剛。』此乃令其受持之義。何以故?因十方之菩薩,於此法類具有分故。』如是宣說。所謂『護持身語意金剛』者,乃大金剛持之二種三摩地, 以及宣說彼之續部之王。彼乃與此法類具緣之有情,堪為獲得貪慾所生菩提之器。如是,彼等實乃具緣者。 如是,已示耽著于境之有情堪為此續之器。為于未來有情亦能如實開示,故金剛法即金剛乘,以彼為主故,金剛手即金剛法。為示以此付囑續部,故次說:爾時,金剛手,一切如來之主,告金剛法曰:『種姓之子,受持此一切如來之三昧耶真如。汝亦為一切如來以法自在金剛之名而灌頂。』其後,菩薩摩訶薩金剛法稟白曰:『如是遵行。』遂寂然不語。如是宣說。此中之義乃:一切如來之三昧耶真如,即一切如來輾轉相傳,不可違越之三昧耶真如,身語意

【English Translation】 Therefore, it is extensively explained. The statement 'The Tathagatas were all silent' means that the Tathagatas, having spoken of all dharmas as being of the nature of clear light, immediately manifested that clear light following their words, and remained meditating in that inexpressible nature of reality. This is the meaning of the vajra words. Thus, having completely shown the meaning of the Guhyasamaja, in order to show how those assembled entrusted the beings to be tamed to the Tathagatas, then the Blessed One, the Tathagata Vajrapani, spoke to all the Tathagatas and Bodhisattvas: 'You should guard this body, speech, and mind vajra of all the Tathagatas in all realms of the world.' This means to cause them to hold it. Why? Because those Bodhisattvas abiding in the ten directions have a share in this category of dharma.' Thus he spoke. 'Guard this body, speech, and mind vajra' refers to the two samadhis of the great Vajradhara, and the king of tantras that reveals them. This is because sentient beings who are endowed with a share in this category of dharma are fit vessels for attaining the state of enlightenment arising from desire. Thus, they are indeed those who have a share. Thus, having shown that sentient beings attached to objects are fit vessels for this tantra, in order to truly reveal it to future sentient beings as well, Vajradharma is the Vajrayana, and because he has power over it, Vajrapani is Vajradharma. To show the entrustment of the tantra to him, then Vajrapani, the lord of all the Tathagatas, spoke to Vajradharma: 'Son of the lineage, hold this suchness of the samaya of all the Tathagatas. You are also empowered by all the Tathagatas with the name Dharma-自在-vajra (Tibetan: chos kyi dbang phyug rdo rje, Sanskrit: dharmeshvara-vajra, phonetic: dharmeshvara-vajra, meaning: Dharma-自在-vajra).' Then the Bodhisattva Mahasattva Vajradharma replied, 'I will do as such.' And then he became silent. Thus it was spoken. The meaning of this is: the suchness of the samaya of all the Tathagatas, which has been transmitted from one to another from all the Tathagatas, the suchness of the samaya that must not be transgressed, body, speech, and mind.


་ཐུགས་ཀྱི་གསང་ཆེན། གསང་བ་འདུས་པའི་ཚུལ་འདི་ད་ལྟར་ངས་བཤད་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡིད་ལ་ཞོག་ལ་ཟུངས་ཤིག། གང་གི་ཕྱིར་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཏེ། གཞུང་ 4-2-466a དུ་བྱས་པའི་བསྟན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་དེ་རྣམས་ལ་སྤོབས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པས་ན་དབང་ཕྱུག་སྟེ་གཙོ་བོར་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་འདི་དག་ལ་ནི་གསུང་གི་གསང་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གསང་སྔགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྟེ་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་༼མཛད་ཚུལ་ནི། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བྲིས་ནས། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་ཆེན་པོ་བསྐུར་བས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དབང་བསྐུར་བ་ནས་དེ་ཉིད་ལ་བསྟན་པ་གཏད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །ཤཱནྟི་པ་དང་སྐལ་ལྡན་གྲགས་པས་ཀྱང་ཕྱག་རྡོར་ལ་རྒྱུད་གཏད་པར་བཤད་དོ། །རྒྱ་གར་བའི་སློབ་དཔོན་ཁ་ཅིག་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་བཞེད་དོ། །༽གསུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ།། ༈ རྒྱུད་གཏད་པའི་འོག་ཏུ་ཉན་པ་པོའི་འཁོར་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡི་གེ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལ་རང་གི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། རིགས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་མཐའ་ཡས་པའི། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དང་ལ་སོགས་པས་གཤེགས་པ་ 4-2-466b དང་སེམས་མ་དང་ཁྲོ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཞུགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་འདི་ན་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་གནས་བཞིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན། མཆོག་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ལུས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་ནི་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་ཤིང

【現代漢語翻譯】 甚深之心密。現在我所說的此秘密集合之理,你要銘記於心並受持。因為對於毗盧遮那佛(梵文:Vairocana,藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད།)等一切如來,所有被奉為經典的教法,以及所有密咒之法,都懷有無量的敬畏之心,所以被尊為主宰,被授予灌頂和許可。因此,金剛乘的這些教法,對於語之秘密,金剛手(梵文:Vajrapani,藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།)是金剛,是密咒之主,是主宰。大菩薩沉默不語,是因為如來如實地應允了(金剛手灌頂續中所述:繪製金剛大壇城后,授予金剛手大灌頂,自普賢菩薩受灌頂后,便將教法託付於他。正如寂天和具德稱也說金剛手被託付了續部。一些印度阿阇黎認為金剛手是自在天)。 在續部託付之後,聽眾的眷屬是不可言說的,與無量佛土的微塵相等。那麼,如來們會做什麼呢?然後,世尊一切如來融入金剛薩埵(梵文:Vajrasattva,藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།)的字,即金剛三處(身語意)之中。如是宣說,將示現五部(五種姓)所具之無量無邊的化身,以及諸佛菩薩、忿怒尊等,所有本尊、佛母和忿怒母的身語意都融入金剛薩埵的三字之中,直至獲得毗盧遮那佛、無量光佛(梵文:Amitabha,藏文:འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་)和不動佛(梵文:Akshobhya,藏文:མི་བསྐྱོད་པ་)。 爲了闡釋如來毗盧遮那佛如何將三界一切都轉變為金剛身的自性,於是宣說了『世尊如來金剛身毗盧遮那佛』等。在此三有輪迴之中,所有由卵生等四生所攝的眾生,無論是上等、中等還是下等,他們的身體都是毗盧遮那佛。這段話的意思是,三界一切眾生的身體都安住于金剛之中。

【English Translation】 The profound secret of the heart. Now, keep in mind and uphold this principle of the secret union that I am speaking of. Because for Vairocana and all the Tathagatas, all the teachings of the scriptures, and all the mantras, they have immeasurable reverence, so they are honored as the lord, and granted empowerment and permission. Therefore, these teachings of the Vajrayana, for the secrets of speech, Vajrapani is the Vajra, the lord of mantras, the master. The great Bodhisattva remains silent because the Tathagata has truly accepted it as it is (as stated in the Vajrapani Empowerment Tantra: After drawing the great Vajra mandala, granting the great empowerment of Vajrapani, since Samantabhadra Bodhisattva received the empowerment, the teachings were entrusted to him. Just as Shantipa and Kalandaka also said that Vajrapani was entrusted with the tantras. Some Indian Acharyas consider Vajrapani to be Ishvara). After the entrustment of the tantra, the retinue of listeners is inexpressible, equal to the dust particles of countless Buddha-fields. So, what will the Tathagatas do? Then, the Bhagavan, all the Tathagatas, enter into the letters of Vajrasattva, the three Vajras (body, speech, and mind). Thus it is proclaimed, it will manifest the immeasurable and boundless emanations endowed with the five families (five lineages), as well as the Buddhas and Bodhisattvas, wrathful deities, etc., all the deities, consorts, and wrathful mothers, all their body, speech, and mind enter into the three letters of Vajrasattva, until the attainment of Vairocana, Amitabha, and Akshobhya. In order to explain how the Tathagata Vairocana transforms everything in the three realms into the nature of the Vajra body, it is proclaimed, 'Bhagavan Tathagata Vajra Body Vairocana,' etc. In this cycle of the three existences, all beings encompassed by the four types of birth, such as egg-born, whether superior, intermediate, or inferior, their bodies are Vairocana. The meaning of this is that the bodies of all beings in the three realms abide in the Vajra.


་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྟོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་རྟེན་ཏེ་རྒྱུ་དང་བརྟེན་པ་སྟེ་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་སྟེ་དེ་ཁོ་ནར་མེད་ཅིང་། དེ་བཞིན་དུ་སྤངས་རྟོགས་རྫོགས་པའི་ལུས་དང་མ་རྫོགས་པའི་ལུས་དག་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་དབྱེར་མེད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པས་སྟོང་ཡང་དེར་སྣང་བའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་༼ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་བཤད་པ་དང་། དེ་དག་གི་ངག་དང་སྣང་མཐའ་གཉིས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་མེད་པ་དང་། རྫོགས་པ་དང་མ་རྫོགས་པའི་ངག་དབྱེར་མེད་པ་དང་། གསུང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་རྣམས་རྣམ་ 4-2-467a སྣང་ལ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ལ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་ཡང་མི་འདྲ་བར་བཤད་པ་དངོས་སུ་བྱུང་བ་མ་གཏོགས་པ་དེ་དང་འདྲའོ། །༽ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ངག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་ངག་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་ཞེས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་གསུང་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངག་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་ཤིང་། ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་ཤིང་ཞེས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་ཤིང་། ཞེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གང་ཡིན་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་གང་ཡིན་པ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས། བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཅིག་པ་ཉིད་ཟུང་འཇུག་ལ་དམིགས་པར་མཛད་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ་མཐར་ཕྱིན་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །༼སྐབས་འདིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་མཐར་སྨྲས་པ་ཞེས་པ་ཞིག་ཡོད།། ༈ འདིར་ཟླ་བའི་སློབ་མས་ཞུ་བ་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཡིན་པས་སློབ་དཔོན་༼སྐལ་ལྡན་གྲགས་པས། སློབ་དཔོན་ནི་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་། དྲིན་གྱིས་ནི་དེས་རྗེས་སུ་བཟུང་བས། ཟླ་བ་གྲགས་པ་རྒྱུད་དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བར་འཆད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཐེ་ཚོམ་གཞན་ཡོད་པ་གཅོད་པར་ཞུ་བ་ 4-2-467b པོ་ཡང་། ཟླ་གྲགས་ལ་བྱ་དགོས་པར་འགྱུར་བས་ཤིན་ཏུ་མ་འབྲེལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང་། སྤྱོད་བསྡུས་ལས་ཀྱང་། བསྟན་བཅོས་མཛད་པ་པོ་ལ་སློབ་མས་དྲི་བའི་ཚུལ་དུ་མཛད་པའི་དྲི་བ་འདི་འདྲའི་རིགས་མང་དུ་འབྱུང་བ་དང་འདྲ་བས། འགྲེལ་པ་མཛད་པ་པོའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་ར

【現代漢語翻譯】 這表明了什麼呢?眾生的身體和顯現的造物主是所依,即原因和所依,也就是果,並非僅僅是那樣。同樣,為了顯示斷證圓滿的身體和未圓滿的身體之間沒有差別,所有如來(Tathagata)的二身是平等的,雖然自性本空,但觀照顯現的如幻般的平等性,因此保持沉默。同樣,('這'指的是對三界(Tridhatu)的解釋,以及它們的語言和顯現的兩端,沒有所依和能依,圓滿和未圓滿的語言沒有差別,以及對語言平等性的解釋,應如對顯現的解釋那樣理解。除了對不動佛(Akshobhya)的不同解釋外,其餘都與此相同。)所有三界眾生的語言都是無量光(Amitabha)。這句話的意思是安住於語金剛(Vak-vajra),即從那裡,語金剛如來安住於所有三界的語金剛。這表明了。同樣,所有眾生的心都是不動佛。這句話的意思是安住於心金剛(Citta-vajra),即從那裡,金剛手(Vajrapani)如來安住於所有三界的心金剛。這由金剛之語表明。為了顯示所有如來的意(Thug)和所有眾生的心是相同的,所有如來的意轉變為平等性,二諦(Satya-dvaya)既非二元也非一元,觀照雙運(Yuganaddha),因此保持沉默。這就是最終的、究竟的宣說。 (此處有'在根本續(Tantra)的結尾所說'。) ༈ 此處是月稱(Chandrakirti)的弟子請求的方式,因此上師(Kalden Drakpa。上師是龍樹(Nagarjuna),恩德是因他攝受,月稱解釋續的意義沒有疑惑是非常不合理的,如果那樣,消除其他疑惑的請求者也應該是月稱,這將非常不相關。而且,在《集學論》(Shiksha-samuccaya)中,有很多像這樣由作者以弟子提問的方式提出的問題,這與解釋者的恩德相似。) ༼ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྟོན་ཏོ། །༽:What does this indicate? སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་རྟེན་ཏེ་རྒྱུ་དང་བརྟེན་པ་སྟེ་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་སྟེ་དེ་ཁོ་ནར་མེད་ཅིང་། །:The bodies and manifestations of sentient beings are the basis, the cause, and the dependent, which are the very fruit; they are not merely that. དེ་བཞིན་དུ་སྤངས་རྟོགས་རྫོགས་པའི་ལུས་དང་མ་རྫོགས་པའི་ལུས་དག་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་དབྱེར་མེད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །:Similarly, to show that there is no distinction between the bodies that have perfected abandonment and realization and those that have not. དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པས་སྟོང་ཡང་དེར་སྣང་བའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ། །:The two bodies of all the Tathagatas are equal, and although they are empty by nature, they contemplate the equality that appears there like an illusion, and thus they remain silent. དེ་བཞིན་དུ་༼ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་བཤད་པ་དང་། དེ་དག་གི་ངག་དང་སྣང་མཐའ་གཉིས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་མེད་པ་དང་། རྫོགས་པ་དང་མ་རྫོགས་པའི་ངག་དབྱེར་མེད་པ་དང་། གསུང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་རྣམས་རྣམ་སྣང་ལ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ལ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་ཡང་མི་འདྲ་བར་བཤད་པ་དངོས་སུ་བྱུང་བ་མ་གཏོགས་པ་དེ་དང་འདྲའོ། །༽:Similarly, (this refers to the explanation of the three realms, the absence of basis and dependent in the two extremes of their speech and appearance, the non-distinction of perfect and imperfect speech, and the explanation of the equality of speech, which should be understood as explained in Vairochana. It is similar except for the actual occurrence of a different explanation for Akshobhya.) ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ངག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །:The speech of all sentient beings in the three realms is Amitabha. ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་ངག་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་ཞེས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། །:The meaning of this is that it abides in speech vajra. དེ་ནས་གསུང་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངག་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་ཤིང་། །:Then, the speech vajra, the Tathagata, abides in the speech vajra of all three realms. ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །:This is what is indicated. དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །:Similarly, the mind of all sentient beings is Akshobhya. ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་ཤིང་ཞེས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། །:The meaning of this is that it abides in mind vajra. དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་ཤིང་། །:Then, Vajrapani, the Tathagata, abides in the mind vajra of all three realms. ཞེས་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་སྟོན་ཏོ། །:This is indicated by the vajra words. དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གང་ཡིན་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་གང་ཡིན་པ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །:To show that the mind of all the Tathagatas and the mind of all sentient beings are one and the same. དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས། བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཅིག་པ་ཉིད་ཟུང་འཇུག་ལ་དམིགས་པར་མཛད་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ། །:The mind of all the Tathagatas has become equality, and thus the two truths are neither two nor one, and they contemplate Yuganaddha, and thus they remain silent. ཞེས་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ་མཐར་ཕྱིན་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །:This is the ultimate, the final statement. ༼སྐབས་འདིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་མཐར་སྨྲས་པ་ཞེས་པ་ཞིག་ཡོད།།:(Here it says, 'spoken at the end of the root tantra.') ༈ འདིར་ཟླ་བའི་སློབ་མས་ཞུ་བ་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཡིན་པས་སློབ་དཔོན་༼སྐལ་ལྡན་གྲགས་པས། སློབ་དཔོན་ནི་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་། དྲིན་གྱིས་ནི་དེས་རྗེས་སུ་བཟུང་བས། ཟླ་བ་གྲགས་པ་རྒྱུད་དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བར་འཆད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་རིགས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཐེ་ཚོམ་གཞན་ཡོད་པ་གཅོད་པར་ཞུ་བ་པོ་ཡང་། ཟླ་གྲགས་ལ་བྱ་དགོས་པར་འགྱུར་བས་ཤིན་ཏུ་མ་འབྲེལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང་། སྤྱོད་བསྡུས་ལས་ཀྱང་། བསྟན་བཅོས་མཛད་པ་པོ་ལ་སློབ་མས་དྲི་བའི་ཚུལ་དུ་མཛད་པའི་དྲི་བ་འདི་འདྲའི་རིགས་མང་དུ་འབྱུང་བ་དང་འདྲ་བས། འགྲེལ་པ་མཛད་པ་པོའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་ར:Here, it is the manner in which the student of Chandra makes a request, so the master (Kalden Drakpa. The master is Nagarjuna, and the kindness is because he was taken in by him. It is very unreasonable for Chandra to explain the meaning of the tantra without doubt, because if that were the case, the one who requests to cut off other doubts would also have to be Chandra, which would be very irrelevant. Moreover, in the Compendium of Practices, there are many similar questions asked by the student to the author of the treatise, which is similar to the kindness of the commentator.)

【English Translation】 What does 'this' indicate? The bodies and manifestations of sentient beings are the basis, the cause, and the dependent, which are the very fruit; they are not merely that. Similarly, to show that there is no distinction between the bodies that have perfected abandonment and realization and those that have not. The two bodies of all the Tathagatas are equal, and although they are empty by nature, they contemplate the equality that appears there like an illusion, and thus they remain silent. Similarly, (this refers to the explanation of the three realms, the absence of basis and dependent in the two extremes of their speech and appearance, the non-distinction of perfect and imperfect speech, and the explanation of the equality of speech, which should be understood as explained in Vairochana. It is similar except for the actual occurrence of a different explanation for Akshobhya.) The speech of all sentient beings in the three realms is Amitabha. The meaning of this is that it abides in speech vajra. Then, the speech vajra, the Tathagata, abides in the speech vajra of all three realms. This is what is indicated. Similarly, the mind of all sentient beings is Akshobhya. The meaning of this is that it abides in mind vajra. Then, Vajrapani, the Tathagata, abides in the mind vajra of all three realms. This is indicated by the vajra words. To show that the mind of all the Tathagatas and the mind of all sentient beings are one and the same. The mind of all the Tathagatas has become equality, and thus the two truths are neither two nor one, and they contemplate Yuganaddha, and thus they remain silent. This is the ultimate, the final statement. (Here it says, 'spoken at the end of the root tantra.') Here, it is the manner in which the student of Chandra makes a request, so the master (Kalden Drakpa. The master is Nagarjuna, and the kindness is because he was taken in by him. It is very unreasonable for Chandra to explain the meaning of the tantra without doubt, because if that were the case, the one who requests to cut off other doubts would also have to be Chandra, which would be very irrelevant. Moreover, in the Compendium of Practices, there are many similar questions asked by the student to the author of the treatise, which is similar to the kindness of the commentator.)


ྒྱུད་དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཆོད་ཀྱང་།ཐེ་ཚོམ་གཞན་ཞིག་ཡོད་པ་ཞུ་ཞེས་ཟླ་བའི་སློབ་མས་འདྲི་བའི་ཚུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །༽ཟླ་བའི་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས། རྒྱུད་དོན་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་གྱིས་བཤད་པའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་བརྗོད་བྱའི་དོན་རིམ་གཉིས་དང་རྒྱུད་འཆད་པའི་ཚུལ་མཐའ་དྲུག་དང་ཚུལ་བཞི་དང་འཆད་ཚུལ་དེས་བཤད་པའི་དོན་གྱི་གཙོ་བོ་ཆོས་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཟུང་འཇུག་ལ་སོམ་ཉི་སྟེ་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་མོད་ཀྱི། སྟེ་ཀྱང་། ད་དུང་སོམ་ཉི་གཞན་འགའ་ཞིག་བདག་ལ་ཡོད་དེ། དེ་ཁྱེད་ལ་ཞུ་ཞེས་པའོ། །ཞུ་བ་དེ་ནི་རྩ་རྒྱུད་མཐའ་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་བཤད་དགོས་པ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ལེགས་པར་འཆད་མི་ཤེས་པའི་སྔགས་པ་རྣམས། སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་གསུངས་པའི་ཚིག་ལ་སྟེ་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲས་ཟིན་གྱི་དོན་བཤད་པ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཏེ། རང་རང་གི་སློབ་དཔོན་གྱི་མན་ངག་གིས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་སོགས་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་རིམ་པས་ཡོངས་སུ་ནས་སློབ་པ་དང་ཞེས་སྦྱར་རོ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ་ཟླ་བ་དང་ས་བོན་དང་རྡོ་རྗེའི་རིམ་པའམ། ༼པ་ཚབ་ཀྱིས་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་རིམ་པས་སྲིད་པ་འབྱུང་བ། ཞེས་བསྒྱུར་ཡང་། འགྱུར་རྙིང་དང་ཆག་གིའམ་ཞེས་བསྒྱུར་བ་དག་སྟེ། རྡོར་སེམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཁ་ཅིག་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྫོགས་པར་རྟོག་གོ། ཁ་ཅིག་ནི་སྲིད་པ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པས་སོ། །ཞེས་དེ་གཉིས་ལུགས་སོ་སོར་བཤད་ 4-2-468a པའི་ཕྱིར་རོ། ༽འཆི་སྲིད་དང་བར་སྲིད་དང་སྐྱེ་བའི་སྲིད་པ་གསུམ་འབྱུང་བ་དང་མཐུན་པར་སྐྱེད་པའི་རིམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སློབ་པ་དང་། ༼འདིར་སློབ་པ་དང་ཞེས་པ་དང་། སློབ་པ་སྟེ་ཞེས་འབྱུང་ཡང་། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པར་བྱེད་མོད་ཀྱི་ཞེས་འབྱུང་བ་ལེགས་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱེད་མོད་ཀྱང་མཐའ་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་མ་བཤད་པའི་གནད་ཀྱིས་ཟུང་འཇུག་གི་གནད་མི་རྙེད་ཅེས་པའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།། ༈ ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཡང་བདེན་པར་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་སྟེ་ཟད་པར་སྤངས་པ་ལམ་འདིའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཟུང་འཇུག་ཐོབ་པ་སོ་སོ་རང་གིས་མངོན་སུམ་དུ་རིག་པ། དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་དང་སྒྲུབ་ཚུལ་མཐའ་དག་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣོད་གང་གི་ནང་དུ་འཇོག་པའི་སྣོད་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཟ་མ་ཏོག་ཅེས་ཟེར་བས་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཕུང་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཟ་མ་ཏོག་དང་འདྲ་བའི་གི་ནང་ན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ། ཡོད་པ་སྲིད་པའི་མཐའ་དང་མེད་པ་ཞི་རྐྱང་གི་མཐའི་ཕྱོགས་གཉིས་དང་བྲལ་བ། རྒྱུད་ཀྱི་ཡི་གེ་སྟེ་ཚིག་

【現代漢語翻譯】 由於月亮(藏文:ཟླ་བ,含義:月亮)的弟子以提問的方式說,雖然對密續的意義斷除了疑惑,但還有其他的疑惑要問。 月亮(藏文:ཟླ་བ,含義:月亮)尊者說道:由於您廣泛解釋密續意義的恩德,我對根本密續所闡述的二次第(含義:生起次第和圓滿次第)、密續講解的六種邊際、四種方式以及通過這些講解方式所闡述的主要意義,即法性,也就是俱生(梵文:Yuganaddha,含義:雙運)等,已經沒有疑惑了。但是,我還有一些其他的疑惑要向您請教。 這個請教是關於那些沒有按照根本密續的六種邊際來講解,不善於如此講解的持明者們。他們僅僅依賴於字面上的解釋,即根本密續的文字表面意義,並結合各自上師的口訣,來學習月亮和太陽等五種現證次第(含義:五種明現的次第),或者像那樣結合月亮、種子(藏文,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)和金剛的次第。帕擦(藏文:པ་ཚབ,人名)曾翻譯為「以月亮和金剛的次第產生存在」,但舊譯本和恰吉(藏文:ཆག་གི,人名)的翻譯是正確的。金剛心(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་,含義:金剛薩埵)的修法中說:『有些金剛阿阇黎認為以月亮和金剛的次第可以圓滿證悟金剛薩埵,有些則認為是按照存在產生的次第。』這兩種是不同的觀點。 或者,他們按照與死亡、中有和出生的三種存在相符的次第,來修持本尊瑜伽。這裡雖然出現了『學習』和『學習』等詞語,但最好理解為『習慣於本尊瑜伽』。雖然他們這樣做,但由於沒有按照六種邊際來講解,所以無法找到俱生的要點。 完全清凈的本尊瑜伽的俱生,也超越了一切執著于真實的分別念,即斷除了所有邊際。這條道路的瑜伽士證得俱生是各自親身證知的。其自身的體性和修持方式等一切都是諸佛的行境,如同將如意寶放入珍寶容器中一樣,修行者的身體就像珍寶容器,智慧勇識以這種方式安住其中。它遠離了有邊的存在和無邊的寂滅,密續的文字,即詞句。

【English Translation】 Because the disciple of Chandra (Tibetan: ཟླ་བ, meaning: Moon) asks in the manner of questioning, 'Although doubts about the meaning of the Tantra have been resolved, I have another doubt to ask.' Chandra (Tibetan: ཟླ་བ, meaning: Moon) said, 'Due to your kindness in extensively explaining the meaning of the Tantra, I am free from doubts about the two stages (meaning: Generation Stage and Completion Stage) that are the subject matter of the Root Tantra, the six limits of explaining the Tantra, the four methods, and the main meaning of the Dharma itself, which is explained by these methods, namely Yuganaddha (Sanskrit: Yuganaddha, meaning: Union). However, I still have some other doubts that I would like to ask you.' This request concerns those Mantrikas who do not explain according to the six limits of the Root Tantra and are not skilled in explaining in this way. They rely solely on the literal explanation, that is, the surface meaning of the words of the Root Tantra, and combine it with the oral instructions of their respective gurus to learn the five stages of manifestation of the moon and sun, or combine it in the same way with the stages of the moon, seed (Tibetan, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, Chinese literal meaning: seed), and vajra. Patsab (Tibetan: པ་ཚབ, personal name) translated it as 'existence arises in the order of the moon and vajra,' but the old translation and Chagki's (Tibetan: ཆག་གི, personal name) translation are correct. In the Sadhana of Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་, meaning: Vajrasattva), it says: 'Some Vajra Acharyas believe that complete enlightenment of Vajrasattva can be attained in the order of the moon and vajra, while others believe it is in the order of the arising of existence.' These two are separate views. Or, they cultivate the deity yoga in accordance with the order of generating the three existences of death, bardo, and birth. Although the words 'learning' and 'learning' appear here, it is better to understand it as 'becoming accustomed to deity yoga.' Although they do so, they cannot find the key point of Yuganaddha because they have not explained according to the six limits. The Yuganaddha of the completely pure deity yoga also transcends all conceptual thoughts that cling to reality, that is, it abandons all extremes. The yogi of this path who attains Yuganaddha is personally realized by each individual. Its own nature and all methods of practice are the realm of the Buddhas, just as a wish-fulfilling jewel is placed in a precious container, the practitioner's body is like a precious container, and the wisdom hero dwells within it in this way. It is free from the two extremes of existence and non-existence, and the letters of the Tantra, that is, the words.


ཟིན་ཙམ་གྱི་དོན་བཤད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་དང་། རྒྱུད་མཐའ་དྲུག་གིས་འཆད་པའི་མན་༼སྟེ་ཀླུ་བྱང་གིས་ཀྱང་ཡང་དག་མགོན་པོས་དེ་ཉིད་ནི། །འབད་པས་སྦས་ནས་ཕུང་པོ་ཡི། །རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་ཏུ་བཞག། ཅེས་གསུངས་སོ། །༽ངག་མེད་པ་རྟོག་གེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ཙམ་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ། རྩ་རྒྱུད་མཐའ་དྲུག་དང་ཚུལ་བཞིས་བཤད་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་ལེགས་པར་འཆད་པའི་བླ་མའི་མན་ངག་འབའ་ཞིག་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ།། ༈ སྔར་བཤད་པའི་ཁྱད་པར་ 4-2-468b བདུན་དང་ལྡན་པ་འདི་ལྟ་བུའི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཤིང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྡུད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱང་། འཇིག་རྟེན་འདིར་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱི་མའི་དུས་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བཤད་པ་འདི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སུ་ཞིག་གིས་སྟོན་པར་འགྱུར། ༼ཞེས་ཞུས་སོ། །རྩ་རྒྱུད་ལ་དོན་ཟབ་མོ་དུ་མ་ཞིག་ཡོད་ཀྱང་སྒྲས་ཟིན་ཙམ་གྱི་བཤད་པ་ལ་བརྟེན་ན། དག་པའི་སྒྱུ་མ་ཟུང་འཇུག་མི་རྙེད་པ་དང་། དེ་ཉིད་མ་འོངས་པ་ན་སུས་སྟོན་འདྲི་བ་ནི། རླུང་སེམས་གཉིས་ཙམ་ལས་བསྒྲུབས་པའི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པའི་འོད་གསལ་གྱི་རླུང་སེམས་གཉིས་ཙམ་ལས་དག་པའི་སྒྱུ་མའི་སྐུར་འཁྲུངས་པའི་སྒྱུ་ལུས་དང་། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པའི་འོད་གསལ་གཉིས་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཟུང་འཇུག་ནི་རྟོགས་དཀའ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་སུས་སྟོན་ཞུས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིའི་མཐའ་གཅོད་པ་གཞན་དུ་བཤད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །༽གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཇི་ལྟར་འཇུག་པར་འགྱུར། །༈ དྲི་བ་དེའི་ལན་སྨྲས་པ་མ་འོངས་པའི་དོན་འདི་ནི། ལང་ཀར་གཤེགས་པའི་མདོ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཚན་གཞན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཞུས་པ་དེ་འདིར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། མན་ངག་དམ་པ་མེད་པའི་རྟོག་གེ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མིན་པ། །འཕགས་པ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཕྱི་མའི་དུས་སུ་གྱུར་པ་ན། །མགོན་པོ་ཞེས་བོས་ནས་གང་ཟག་སུ་ཞིག་གིས་ 4-2-469a འཛིན་པ་དང་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་གསུངས། །བདེ་གཤེགས་མྱ་ངན་འདས་པའི་འོག། ཏུ། ལོ་བཞི་བརྒྱའི་དུས་དག་འདས་ནས་འབྱུང་བ་ནི། །གང་ཞིག་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་ཏེ། །བདག་གིས་བཤད་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་༼ཤིག་ཅེས་ཞུས་ཏེ་ཚིག་རྐང་གོང་མ་གཉིས་ཀྱིས་འདྲི་བ་ན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་མཐར་ཐུག་པའི་ལྟ་བ་དང་། སྔར་བཤད་པའི་ཟུང་འཇུག་གཉིས་ཀ་ལ་བསམས་ནས་དྲིས་སོ། །༽པར་བྱོས། །ཤིག། རྒྱ་གར་གྱ

【現代漢語翻譯】 那些追隨字面解釋的人,以及通過六種傳承末端(指龍樹菩薩和聖天論師也曾說過,正等覺佛陀將此教法努力隱藏在身體的珍寶匣中)來解釋的,以及那些沒有口頭傳承的思辨者,都無法觸及此教法的領域。只有依靠根本續的六種傳承末端和四種方式所解釋的續部,才能理解上師的口訣。 先前所說的具有七種特點的本尊的真實性,在如來佛涅槃后,以及金剛手菩薩等結集者也從世間眾生的顯現中消失後的未來時代,誰將不間斷地宣講佛陀所說的正法?(他們這樣問道。)根本續中雖然有許多深刻的含義,但如果依賴於字面解釋,就無法找到清凈的幻化雙運。未來誰將宣講它呢?這是在詢問僅由風和心所成就的幻身融入光明,以及僅由光明之風和心所生起的清凈幻身,以及俱生大樂現證真實,將二者合一的光明雙運,因為這是難以理解的終極境界,所以詢問誰將宣講它。此處的結論將在其他地方解釋。 如何才能使教法不間斷地融入所化眾生的相續中? 對於這個問題,回答說:未來的意義在於,《楞伽經》中,如來佛的另一個名字是菩薩大慧,由菩薩文殊師利所問的問題將在此處闡述:沒有口訣的思辨者無法觸及的領域,聖者各自證悟的智慧,在未來的時代,誰將被稱為怙主,誰將掌握並宣講它?如來佛涅槃后,四百年過去之後,誰將掌握佛陀教法的精髓?我將講述,大慧,你應當知曉。(這樣問道,前兩句詩是在思考真實性的終極見地和先前所說的雙運之後提出的。)

【English Translation】 Those who follow the mere literal explanation, and those who explain through the six ends of the tantras (meaning that Nagarjuna and Aryadeva also said that the perfectly enlightened Buddha diligently hid this teaching in the precious casket of the body), and those speculators without oral transmission, cannot reach the realm of this teaching. Only by relying on the six ends of the root tantra and the tantras explained in four ways, can one understand the oral instructions of the lama. The reality of the deity with the seven characteristics mentioned earlier, after the Tathagata Buddha has passed into nirvana, and when the compilers such as Vajrapani have also disappeared from the appearance of beings in this world, in the future, who will continuously proclaim the Dharma that the Buddha has spoken correctly? (They asked.) Although there are many profound meanings in the root tantra, if one relies on the literal explanation, one cannot find the pure illusory union. Who will proclaim it in the future? This is asking about the illusory body that is accomplished only by wind and mind merging into light, and the pure illusory body that arises only from the light wind and mind, and the great bliss of co-emergence directly realizing reality, the union of the two lights as one, because this is the ultimate state that is difficult to understand, so asking who will proclaim it. The conclusion here will be explained elsewhere. How can the teaching be continuously integrated into the minds of the beings to be tamed? To this question, the answer is: The meaning of the future lies in the Lankavatara Sutra, where another name of the Tathagata Buddha is Bodhisattva Mahamati, and the question asked by Bodhisattva Manjushri will be explained here: The realm that speculators without oral instructions cannot reach, the wisdom that the noble ones each realize, in the future, who will be called the protector, who will grasp and proclaim it? After the Tathagata Buddha has passed into nirvana, after four hundred years have passed, who will grasp the essence of the Buddha's teaching? I will tell, Mahamati, you should know. (Thus asked, the first two lines of the poem were posed after contemplating the ultimate view of reality and the previously mentioned union.)


ི་ལྷོ་ཕྱོགས་བཱཻ་དར་བ་ཞེས་པ་འཇག་མ་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་དུ་ནི། །རྟེན་དགེ་སློང་དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ། །དེའི་མིང་འཇིག་རྟེན་ན་ཀླུ་ཞེས་བོད་པ་སྟེ། །གང་དུ་བཟུང་ན་ཕུང་བར་འགྱུར་བའི་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་ཕྱོགས་ཏེ་མཐའ་གཉིས་འཇིག་པ། །སྟེ་སྤངས་པའི། ང་ཡི་བསྟན་པ་འཇིག་རྟེན་འདིར། །བླ་སྟེ་གོང་ན་མེད་པའི་ཐེག་ཆེན་གྱི་ལམ་མཐར་ཐུག་པ་འཇིག་རྟེན་༼ཞེས་པའམ་དེའི་མིང་ཡང་ན་ཀླུ་སྒྲུབ་སྟེ་ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །༽འདིར་རབ་ཏུ་སྟེ་གསལ་བར་བཤད་ནས། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་བསྒྲུབས་ཏེ། །བདེ་བཅན་དུ་དེ་འགྲོའོ།། ༈ ཞེས་ལུང་བསྟན་པའི་རིམ་པ་འདིས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཤིང་སྡུད་པ་པོ་རྣམས་མི་བཞུགས་ཀྱང་། ༼ཅེས་པ་ནི་མདོ་སྡེ་དང་རྒྱུད་སྡེའི་ཕྱོགས་གཉིས་ཀ་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པའོ། །༽ཇི་སྲིད་དུ་འཇིག་རྟེན་དུ་དམ་པའི་ཆོས་གནས་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ། བླ་མེད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་འདུས་པའི་ཀྱི་ 4-2-469b ལུང་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་གོ་རིམ་གྱིས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་ནི། འདི་དྲི་བ་དང་པོའི་ལན་ནོ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་བརྩམས་པ་སྟེ་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་ཕས་བསགས་པའི་ཏེ་གཏེར་ལ་བུ་བརྒྱུད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་འདྲ་བར། སློབ་དཔོན་རྣམས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་གྱིས་རང་རང་གི་བླ་མའི་ཞལ་ནས། གསང་བ་འདུས་པ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་གང་ཟག་གི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་ཅིང་འཕོའོ།། ༈ དེ་ལྟར་ལུང་བསྟན་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཔལ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཉིད་ཀྱི་བཞེད་པའི་དོན་མཐར་ཐུག་པ་རྗེས་སུ་བརྙེས་ནས། གཞན་གྱི་དོན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དུ་འཕགས་པ་མཆོག་གི་སོ་སོར་རང་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་གཞུང་རིམ་ལྔ་དང་མདོར་བྱས་སོགས་མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་བསྟན་ནས། ལྷ་དང་མིའི་བདེ་བ་ལས་འདས་ཤིང་། མུ་སྟེགས་དང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསམ་གཏན་དང་། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་ནས། སྲིད་པར་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་སྟེ་འཆི་བ་དང་བྲལ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ། མཚན་དཔེའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ། སྐུ་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བརྙེས་ནས། བདེ་བ་ཅན་དུ་ 4-2-470a གཤེགས་ཏེ། སྐུ་ཡི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པས་བཞུགས་སོ། །༼འོ་ན་ལང་གཤེགས་ལས། ས་དང་པོ་བསྒྲུབས་

【現代漢語翻譯】 在南方名為拜達爾瓦(梵文:vaidarba,意思是『竹葦叢生之地』)的地方,有一位名為丹貝(梵文:dge slong dpal ldan)的比丘,世人稱他為龍(梵文:Klu)。他能摧毀執著于有和無的兩種極端,即斷滅二邊。我的教法在這個世界上,將由至高無上的大乘究竟之道——世間(這裡指龍樹,梵文:Nagarjuna)來闡明,他將證得極喜地(梵文:pramudita),最終前往極樂世界(梵文:Sukhavati)。' 以上預言表明,即使如來(梵文:Tathagata)涅槃,結集者不在世(這裡指顯宗和密宗兩方面),只要世間還存在正法,就應依靠無上金剛乘(梵文:Vajrayana),通過彙集大瑜伽續部的傳承,按照生起次第的順序來證悟圓滿次第。這是第一個問題的答案。 偉大的龍樹論師(梵文:Nagarjuna)開創了先河,如同子孫享用祖先積累的財富。導師們代代相傳,秘密集會(梵文:Guhyasamaja)的修行者們,通過各自上師的教導,得以進入並轉變那些今生就能成佛之人的相續。 正如預言所示,偉大的龍樹論師親自證悟了自己所追求的究竟意義,爲了利益他人,他以殊勝的方式,將自己智慧所證悟的金剛持(梵文:Vajradhara)——偉大的持金剛(梵文:Vajrapani)的修行方法,即五次第和總攝等,傳授於世間,超越了天人的安樂,超越了外道、聲聞和緣覺的禪定和等至之樂,證得了脫離生死輪迴的如來之身,具足一切殊勝的相好,令人百看不厭,擁有十力、四無畏等功德,最終前往極樂世界。 他安住在那裡,擁有八自在等功德。

【English Translation】 In the southern region called Vaidarba (Sanskrit: vaidarba, meaning 'a place where reeds grow'), there will be a monk named Dänbe (Sanskrit: dge slong dpal ldan). People in the world will call him Dragon (Sanskrit: Klu). He will destroy the two extremes of clinging to existence and non-existence, that is, the annihilation of the two extremes. My teachings in this world will be explained by the supreme Mahayana ultimate path—the world (here referring to Nagarjuna), and he will attain the Joyful Land (Sanskrit: pramudita) and eventually go to the Land of Bliss (Sanskrit: Sukhavati).' The above prophecy indicates that even if the Tathagata (Sanskrit: Tathagata) has passed into nirvana and the compilers are no longer in the world (here referring to both the Sutra and Tantra aspects), as long as the holy Dharma remains in the world, one should rely on the supreme Vajrayana (Sanskrit: Vajrayana), through the lineage of the Great Yoga Tantra, to realize the Completion Stage in the order of the Generation Stage. This is the answer to the first question. The great Master Nagarjuna (Sanskrit: Nagarjuna) pioneered the way, just as descendants enjoy the wealth accumulated by their ancestors. The teachers are passed down from generation to generation, and the practitioners of the Secret Assembly (Sanskrit: Guhyasamaja), through the teachings of their respective gurus, are able to enter and transform the continuum of those who can become Buddhas in this very life. As prophesied, the great Master Nagarjuna personally realized the ultimate meaning he sought. In order to benefit others, he, in a special way, transformed the Vajradhara (Sanskrit: Vajradhara) that he realized with his wisdom—the practice method of the great Vajrapani (Sanskrit: Vajrapani), that is, the five stages and the summary, etc., taught in the world, surpassing the happiness of gods and humans, surpassing the samadhi and samapatti of heretics, Shravakas and Pratyekabuddhas, and attained the Tathagata body free from the cycle of birth and death, possessing all the supreme marks and characteristics, making people never tire of seeing, possessing the ten powers, four fearlessnesses and other merits, and finally went to the Land of Bliss. He abides there, possessing the eight siddhis and other merits.


ཏེ་བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས། ཞེས་པ་དང་། འདིར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས་པར་བཤད་པ་གཉིས་འགལ་ལོ་སྙམ་ན། མི་འགལ་སྟེ། ཀུན་དགའ་བོ་མདོ་སྡེའི་ཕྱོགས་སུ་རྒྱུན་ཞུགས་སུ་བཤད་ལ། ཐམས་ཅད་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་གདུལ་བྱའི་དགོས་པའི་དབང་དང་། ཐེག་པ་ཕྱོགས་རེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲིན་ཆེན་ལས། མཐར་རབ་ཏུ་དང་བའི་འོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཞིང་དུ་མཐར་འཚང་རྒྱ་བར་གསུངས་པ་དང་ཡང་མི་འགལ་ཏེ། ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་དང་། སྔོན་བསྐལ་པ་དུ་མའི་སྔོན་དུ་སངས་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་གཉིས་མི་འགལ་བ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ།། ༈ དེ་ལྟར་ལུང་བསྟན་པ་དང་ལུང་མ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་ནམ་སྙམ་པའི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསལ་ལ། བཤད་པ་ཡང་དག་པ་དང་ལྟར་སྣང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལེགས་པར་ཤེས་པས་མཐའ་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་བཤད་པའི་ཕྱོགས་འདི་དང་སྒྲས་ཟིན་གྱི་དོན་ཙམ་གྱི་ཕ་རོལ་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྟེ་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གཉིས་ལེགས་པར་ངེས་པར་བྱའོ།། ༈ ༄། །རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་ཉེ་བར་སྡུད་པ། ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་དེ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། རྒྱུད་མ་ལུས་པར་རྒྱན་རྣམ་པ་བདུན་དང་། ༼བདུན་བཤད་པའི་ཟེར། ༽བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྟོན་པ་ལ་ཐོས་ནས། ༼རྩ་རྒྱུད་ལས། རྒྱན་བདུན་གྱི་བཤད་པ་ 4-2-470b དངོས་སུ་མེད་ཀྱང་སྡུད་པ་པོས་རྒྱན་བདུན་གྱི་བཤད་པ་འཇུག་པར་མཁྱེན་པའོ། །༽དོན་དང་ཚུལ་དང་ཆོས་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་དེ། རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་མན་ངག་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རྒྱུད་སྡུད་པའི་དུས་ཀྱི་ཉན་པ་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བཤད་དེ། སྡུད་པར་བརྩམས་པའི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས། བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྡུད་པར་དམ་བཅས་པའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྟོན་པ་ནི། སྡུད་པར་བྱེད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་འདི་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་རབ་ཏུ་བསྟན་པའོ།། ༈ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྒྱུད་གང་དུ་གསང་བ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱི་འདུས་པ་ནི་དེ་གསུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་། སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལྔའོ། །རིགས་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་བའི་དོན་བསྲ

【現代漢語翻譯】 如果有人認為,『他往生極樂世界』與『在此地現證菩提后往生極樂世界』這兩種說法存在矛盾,那麼實際上並不矛盾。正如阿難在顯宗經典中被描述為預流果,而在《一切秘密續》中被描述為普賢菩薩一樣,這是根據所化眾生的需要和不同乘的觀點而宣說的。此外,《大云經》中說,最終將在名為『極喜光』的剎土中成佛,這與之前的說法也不矛盾。這就像釋迦王在壽命百歲時成佛的說法,與之前在無數劫前成佛的說法並不矛盾一樣。 因此,要消除對於是否被授記的疑惑,並通過正確理解真實和虛假的解釋,清楚地區分通過六種方式解釋的觀點與僅僅停留在字面意義上的其他宗派的觀點,從而明確這兩種體系之間的差異。 歸納續部要義: 歸納續部要義,如『如是我聞』等語,通過七種莊嚴(七種解釋)和解釋的方式來展示所有續部,通過聽聞(根本續中雖然沒有七種莊嚴的明確解釋,但歸納者瞭解七種莊嚴的解釋),領悟其意義、方式和法性,以兩種次第的口訣為先導,為續部歸納時的聽眾正確地解釋,從而圓滿完成歸納的目的,並展示自己歸納的決心。因此,被稱為『歸納者』的佛陀如是說。說了『如是我聞』等語,這部《密集金剛續》就是這樣宣說的,由偉大的金剛持大樂尊所開示。 所有如來(Tathagata)的身、語、意秘密,主要以金剛三密的形式融入一體。在任何續部中,三秘密的融合都是三者的集合。在《秘密集續王》中,在名為『所有如來的誓言和誓句金剛加持之王』的章節中,所有如來指的是毗盧遮那佛(Vairochana)等五部佛。這五部佛的誓言是需要修持的意義。

【English Translation】 If one thinks that there is a contradiction between 'He went to Sukhavati' and 'Here, having attained complete enlightenment, he went to Sukhavati,' there is no contradiction. Just as Ananda is described as a Stream-enterer in the Sutras, and as Samantabhadra in the 'All Secrets Tantra,' it is spoken according to the needs of the beings to be tamed and the views of different vehicles. Furthermore, it does not contradict the statement in the 'Great Cloud Sutra' that one will ultimately attain Buddhahood in a field called 'Utmost Joyful Light.' It is similar to how there is no contradiction between the statement that Shakya King attained Buddhahood at the age of one hundred and the statement that he attained Buddhahood many eons ago. Therefore, dispel the doubts about whether or not a prophecy has been given, and by clearly understanding the nature of correct and apparent explanations, clearly distinguish between the view explained through the six extremes and the philosophical tenets of others that merely grasp the literal meaning, thus clearly understanding the difference between these two systems. Compendium of the Tantric Texts: Compiling the essence of the tantras, such as 'Thus I have heard,' etc., demonstrates all the tantras through the seven ornaments (seven explanations) and the manner of explanation. By hearing (although there is no explicit explanation of the seven ornaments in the root tantra, the compiler knows that the explanation of the seven ornaments is included), comprehending their meaning, method, and Dharma-nature, with the instructions of the two stages as a prelude, correctly explaining to the listeners at the time of the tantra compilation, thereby fully accomplishing the purpose of the compilation and demonstrating one's determination to compile. Therefore, the Buddha, known as the 'Compiler,' spoke thus. Having said 'Thus I have heard,' etc., this 'Guhyasamaja Tantra' is thus proclaimed, revealed by the great Vajradhara, the Great Blissful One. The body, speech, and mind secrets of all the Tathagatas are primarily integrated in the form of the three Vajras. In any tantra, the union of the three secrets is the assembly of the three. In the 'King of the Guhyasamaja Tantra,' in the chapter called 'The King of the Vows and Samaya Vajra Blessings of All the Tathagatas,' all the Tathagatas refer to the five families, such as Vairochana. The vows of these five families are the meanings to be practiced.


ུང་བ་དང་ལ་སོགས་པས་བཟའ་བ་དང་བསྟེན་པའི་དམ་ཚིག་རིགས་ལྔས་བསྡུས་པའི་དམ་ཚིག་ལྔའོ། །སྡོམ་པ་ནི་ཉམས་སུ་བླང་བྱའི་དོན་དེ་ལ་ནན་ཏན་དུ་སྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ལྔས་བསྡུས་པའི་སྡོམ་པ་ལྔའོ། །༼གཉིས་པོ་དེ་ནི་ཟེར། ༽དེ་ནི་དམ་ 4-2-471a ཚིག་དང་སྡོམ་པ་གཉིས་པོ་སུ་མེད་ཅིང་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་ཕྱེད་པར་བྱ་བའོ། །དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་དེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། ཐོག་མ་དང་ཐ་མའི་མཚམས་གཟུང་དུ་མེད་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས། རིག་པ་ཆེན་པོའི་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས། །༼རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་འདི་རྒྱུད་ལ་མེད་དོ། །༽ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། ས་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན། སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན། འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པའི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་མཐའ་ཡས་ཏེ། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་དང་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་བསྡུས་པ་མ་ལུས་པ་ནི། སྔ་མ་ལེའུ་དང་པོར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་གོས་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ན་ལེའུ་ཞེས་བྱའོ།། ༈ བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་དོན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྟེ་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད། དཔལ་འདུས་པའི་དོན་རྣམས་མཐའ་དྲུག་གི་བཤད་པ་དང་བྲལ་བར་བཤད་ཀྱང་ངེས་པར་རྟོགས་པར་ནུས་སོ་ཞེས་གང་སྨྲ་བ། དེས་ནི་འདུས་པའི་དོན་ཟབ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བློས་མཐོང་བ་སྟེ་རྟོགས་པ་མིན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཡི་གེ་སྟེ་ཚིག་ཟིན་ཙམ་གྱི་དོན་བལྟ་ 4-2-471b བ་སྟེ། རྟོགས་པ་ལ་བདག་གིས་འདུས་པའི་དོན་ཀུན་ཤེས་སོ་སྙམ་དུ་འཛིན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བྱིས་པ་ཆུང་ངུ་ལ་རྒན་པོས་ཟླ་བ་ལྟ་བ་སྟེ་བསྟན་པར་འདོད་ནས་སོར་མོ་མིག་སྔར་བཞག་སྟེ་རིམ་གྱིས་གྱེན་དུ་བཏེག་པ་ན་ཟླ་བ་ལ་མི་བལྟ་བར་སོར་མོ་ཁོ་ནའི་རྩེ་ལ་ལྟ་བ་ན་སོར་མོས་མཚོན་པར་བྱ་རྒྱུའི་ཟླ་བ་ལ་མི་བལྟ་བར་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་སོར་མོ་ལ་བལྟ་བ་དང་མཚུངས་སོ། །༼ཇི་ལྟར་མཚུངས་ན་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་ཟིན་གྱི་དོན་ནི་སོར་མོ་དང་འདྲ་བར་མཚོན་བྱེད་དོ། །ཚིག་ཟིན་གྱི་དོན་དེས་མཚོན་པར་བྱ་བའི་ངེས་དོན་ནི་ཟླ་བ་དང་འདྲའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངེས་དོན་དེ་ལྟར་བསྟན་པར་འདོད་ནས་ཚིག་ཟིན་གྱི་དོན་བསྟན་པ་ནི་རྒན་པོས་ཟླ་བ་བསྟན་པར་འདོད་ནས་སོར་མོས་མིག་ཁྲིད་པ་དང་འདྲ་བས། རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གདུལ་བྱ་

【現代漢語翻譯】 五種誓言,即以嗡(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)等五種享用和依止之誓言所概括的五種誓言。誓言是指認真修行應修之義,即以如來部等五部所概括的五種誓言。(有人說這二者)即誓言和律儀二者,是不可或缺、不可違越的,故名金剛,意為不可分割。誓言和律儀的加持之王,金剛即大金剛持。其名號的類別有:一切金剛部等諸部之自性,無始無終之初始佛,大智慧之士夫形象。(『金剛』一詞在此續中沒有。)智慧之身,自性光明之自性,三界之主,三身之自性,三乘之自性,過去等三時之自性,三金剛之自性,二諦之自性等等,如是如來第六之名號無量無邊,誓言、律儀及其加持,以及闡釋這些的總集,如前第一品所說,猶如衣物,故稱品。 甚深難懂之瑜伽續部,乃是安樂逝者金剛持之語意,雖說遠離了對吉祥集密之義的六種邊際之闡述,但若有人說必定能夠通達,那他所見的只是集密深義的文字,而非真正的證悟。他只是在看續部的文字,即字面意義而已。對於證悟,他只是自認為通曉集密的一切意義。譬如,老人想給小孩看月亮,便將手指放在眼前,逐漸抬高,小孩卻不看月亮,只看手指的頂端。這就像不看手指所指的月亮,而只看作為能指的手指一樣。(如何比喻呢?根本續部的字面意義就像手指一樣,是能指;字面意義所指的究竟意義就像月亮一樣。想要展示金剛持的究竟意義,而展示字面意義,就像老人想展示月亮而用手指引導視線一樣。金剛持爲了調伏所化

【English Translation】 The five vows, summarized by the five vows of enjoyment and reliance, such as Oṃ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), etc. A vow is to diligently accomplish the meaning to be practiced, namely the five vows summarized by the five families such as the Tathāgata family. (Some say these two) are the vows and the precepts, which are indispensable and inviolable, hence the name Vajra, meaning indivisible. The king of blessings of vows and precepts, Vajra is the Great Vajradhara. The categories of its names are: the self-nature of all families such as the Vajra family, the primordial Buddha without beginning or end, the form of a great wisdom being. ('Vajra' is not in this tantra.) The wisdom body, the self-nature of naturally luminous, the lord of the three worlds, the self-nature of the three bodies, the self-nature of the three vehicles, the self-nature of the three times such as the past, the self-nature of the three vajras, the self-nature of the two truths, etc. Such are the infinite categories of names of the sixth Tathāgata. The vows, precepts, and their blessings, and the complete collection of texts that explain them, are like clothing as explained in the first chapter, hence it is called a chapter. The extremely subtle and difficult to understand yoga tantra is the meaning of the words of the Blissful Departed Vajradhara. Although it is said to be free from the explanation of the six extremes of the meaning of the glorious Guhyasamāja, if someone says that they can definitely understand it, then what they see is only the text of the profound meaning of Guhyasamāja, not the real realization. They are only looking at the text of the tantra, that is, the literal meaning. As for realization, they only think that they know all the meanings of Guhyasamāja. For example, when an old man wants to show the moon to a small child, he puts his finger in front of his eyes and gradually raises it up. The child does not look at the moon, but only at the tip of the finger. This is like not looking at the moon that the finger points to, but only looking at the finger that is the pointer. (How is it similar? The literal meaning of the root tantra is like a finger, it is the pointer. The definitive meaning pointed to by the literal meaning is like the moon. Wanting to show the definitive meaning of Vajradhara and showing the literal meaning is like an old man wanting to show the moon and guiding the eyes with his finger. Vajradhara, in order to tame the disciples,


མཆོག་ལ་བསྟན་པར་བཞེད་པའི་སྐབས་དོན་གྱི་གཙོ་བོ་མི་རྙེད་པས་ངལ་བ་འབྲས་མེད་དུ་འགྲོའོ།། ༈ གཞན་ཡང་རྒྱལ་བ་སྐྱེས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་སོགས་ལས་རྣམ་པར་བཤད་པའི་མཐའ་དྲུག་གི་བཤད་སྲོལ་གྱི་ལམ་གང་ཡིན་པ། །གང་ཞིག་གིས་འདུས་པའི་རྩ་རྒྱུད་འདི་དང་འདི་དང་འདྲ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་གཞན་མ་ལུས་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་བྱེད་པས་རྒྱུད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་འདུས་པ་བཤད་པར་བྱས་པས། །ཟླ་བའི་ཞབས་བདག་གིས་དགེ་བ་གང་ཐོབ་པ་དེས་ནི་སྒྲོན་མ་འབར་བའམ། གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་འདིའི་བཤད་པ་འཇིག་རྟེན་ན་རིང་དུ་གནས་ཤིང་། །ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་དམ་པའི་གནས་ཏེ་གོ་འཕང་མཆོག་གི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་ལ་གསལ་བ་ལྟ་བུའི་བློ་དང་འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་ལྡན་པར་ཤོག་ཅིག་ 4-2-472a པའོ།། ༈ སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས། ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་མཐའ་དྲུག་གིས་བཤད་པའོ།། ༈ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་འདུས་པའི་༼འགྲེལ་པ་བརྩམས་པའི་དགེ་བ་སྒྲོན་གསལ་གྱི་བཤད་པ་རིང་དུ་གནས་པའི་དོན་དུ་བསྔོ་བ་མཛད་པས་ན། གསང་བ་འདུས་པ་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ལུགས་སུ་རྒྱུད་འཆད་པ་རྣམས་ཀྱིས། འགྲེལ་པའི་མཆོག་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་ནས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་གཅིག་པུ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དོན་རྣམས་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱའོ། །༽རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ། སྒྲོན་མ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ནཱ་གཱ་རྫུ་ནའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །། །།། ༈ རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཤྲཱ་དྷཱ་ཀ་ར་ཝརྨ་དད་བྱེད་གོ་ཆ་དང་། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙྪ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཤྲཱི་དཔལ་ཛྙཱ་ནཱ་ཡེ་ཤེས་ཀ་ར་བྱེད་པ་པས་བཤད་ནས། བོད་ཀྱི་ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙྪ་བ་འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱིས་ཞུ་གཏུགས་གཡར་ཁྲལ་འཚལ་བའོ། །ཡང་སླད་ཀྱིས་རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ནག་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་བཤད་༼ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ཀ་ར་པཱ་ལས་བཤད་ནས་ཟེར་བ་ལྟར་ན། དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྐྱོང་བར་བྱེད་པའོ། །༽ནས། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙྪ་བ་འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱིས་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་དཔེ་དང་གཏུགས་ཏེ་བཅོས་པའོ། །རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་འགོས་ཀྱིས་དང་ 4-2-472b པོར་ལོ་ཆེན་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་སྒྲོན་གསལ་ལ་བཤད་པ་མང་དུ་མཛད། དེའི་རྗེས་སུ་ཁོང་རང་གིས་ཛྙཱ་ནཱ་ཀ་ར་ལ་བརྟེན་ནས་འགྱུར་བཅོས་མཛད་པ་ལ་བཤད་པ་མང་དུ་མཛད། དེའི་རྗེས་སུ་ཁོང་རང་གིས་ནག་པོ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ་བརྟེན་ནས་འགྱུར་བཅོས་མཛད་པའི་སྒྲོན་གསལ་ལ་བཤད་པ་མང་དུ་མཛད་པའི་གནད་ཀྱིས། འགོས་འགྱུར་རང་ལའང་

【現代漢語翻譯】 如果想對殊勝者進行闡述,卻找不到主要的關鍵點,那麼努力就會徒勞無功。 此外,諸如勝者(རྒྱལ་བ་སྐྱེས་མཆོག་,Gyalwa Kyéchok,勝者)們從《智慧金剛總集》(ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་,Yeshe Dorje Künlé Düpa)等經典中闡述的六邊之說的道路是什麼?誰能辨別與《集密根本續》(འདུས་པའི་རྩ་རྒྱུད་,Düpa'i Tsa Gyü)相似的其他所有續部的法理,從而闡述續部的究竟集密? 月稱(ཟླ་བའི་ཞབས་,Dawai Zhap)我所獲得的任何功德,都愿它能使這部名為《明燈》(སྒྲོན་མ་འབར་བ་,Drönma Barwa)或《明燈釋》(གསལ་བར་བྱེད་པ་,Selwar Jepa)的廣釋之闡述長久住世,愿一切眾生都能擁有如同圓滿明亮的清凈月輪般的智慧,獲得無漏的安樂,到達殊勝的果位。 《明燈釋》廣釋,第十七章,六邊之說終。 所有如來(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་,Deshin Shekpa)的身、語、意秘密集聚(འདུས་པ་,Düpa)之處。(爲了使註釋著作的功德,能使《明燈釋》的闡述長久住世,因此發願:)以聖父子(འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་,Pakpa Yapsé)的宗派來講解《集密》(གསང་བ་འདུས་པ་,Sangwa Düpa)續部的諸位,應在此殊勝的註釋之上,使三界(འཇིག་རྟེན་གསུམ་,Jikten Sum)唯一的珍寶——吉祥《集密》的意義在一切時處弘揚光大。 《明燈釋》廣釋,是依憑大阿阇黎(སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་,Lobpön Chenpo)龍樹(ནཱ་གཱ་རྫུ་ན,Nagarjuna)的口訣,由阿阇黎月稱(ཟླ་བ་གྲགས་པ་,Dawa Drakpa)所著,至此圓滿。 印度堪布(མཁན་པོ་,Khenpo)希拉達卡拉瓦瑪(ཤྲཱ་དྷཱ་ཀ་ར་ཝརྨ་,Shradhakaravarma,信鎧),以及校對譯師比丘仁欽桑布(རིན་ཆེན་བཟང་པོ,Rinchen Zangpo)翻譯、校訂並最終確定。印度堪布希日巴拉吉那那耶謝卡拉(ཤྲཱི་དཔལ་ཛྙཱ་ནཱ་ཡེ་ཤེས་ཀ་ར་,Shrīpāla Jñānāyeśekara)講解,藏族校對譯師俄勒杰(འགོས་ལྷས་བཙས་,Gö Lhatsé)進行了校對、覈實。之後,印度大班智達(པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་,Pandita Chenpo)納波瓦(ནག་པོ་,Nakpo)親自講解(如所說,希日吉那那卡拉巴拉(ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ཀ་ར་པཱ་ལ་,Shrījñānakarapāla)講解,意為吉祥智慧守護者),藏族譯師俄勒杰(འགོས་ལྷས་བཙས་,Gö Lhatsé)對照衛藏地區的版本進行了修訂。尊者俄(རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་འགོས་,Je Rinpoche Gö)最初對大譯師(ལོ་ཆེན་,Lochen)翻譯的《明燈釋》做了很多講解,之後他自己依據吉那那卡拉(ཛྙཱ་ནཱ་ཀ་ར་,Jñānakara)所做的修改版也做了很多講解,再之後,他又依據納波瓦當確多杰(ནག་པོ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་,Nakpo Damtsik Dorje)所做的修改版《明燈釋》做了很多講解,關鍵在於,俄的譯本本身也有……

【English Translation】 If one wishes to explain the supreme but cannot find the main key point, then the effort will be in vain. Furthermore, what is the path of the six-limbed exposition explained by the Victorious Ones (Gyalwa Kyéchok) from texts such as the 'Collected Vajra of Wisdom'? Who can distinguish all other forms of tantras similar to the 'Root Tantra of the Guhyasamaja' (Düpa'i Tsa Gyü), thus explaining the ultimate Guhyasamaja of the tantras? May whatever merit I, Chandrakirti (Dawai Zhap), have gained cause this extensive commentary called 'The Lamp' (Drönma Barwa) or 'Making Clear' (Selwar Jepa) to remain long in the world, and may all beings possess minds like a complete and clear circle of the immaculate moon, attaining stainless bliss and reaching the supreme state. The Extensive Commentary 'Making Clear the Lamp', Chapter Seventeen, The Explanation of the Six Limbs, is complete. The place where the secrets of body, speech, and mind of all the Tathagatas (Deshin Shekpa) converge (Düpa). (Aspiring that the merit of composing the commentary will cause the explanation of 'The Clear Lamp' to remain long in the world:) May those who explain the tantras according to the system of the noble Father and Sons (Pakpa Yapsé) spread and increase the meaning of the glorious Guhyasamaja, the sole jewel of the three realms (Jikten Sum), in all times and places upon this supreme commentary. The Extensive Commentary 'Making Clear the Lamp' relies on the oral instructions of the great Acharya Nagarjuna, and was composed by Acharya Chandrakirti. It is complete. The Indian Khenpo Shradhakaravarma (Faith Armor), and the reviser-translator Bhikshu Rinchen Zangpo translated, revised, and finalized it. The Indian Khenpo Shripala Jñānāyeśekara explained it, and the Tibetan reviser-translator Gö Lhatsé proofread and verified it. Later, the great Indian Pandit Nakpo personally explained it (as it is said, Shrijñānakarapāla explained it, meaning the glorious protector of wisdom), and the Tibetan translator Gö Lhatsé revised it by comparing it with the versions from Ü-Tsang. The venerable Gö initially gave many explanations on the 'Clear Lamp' translated by the great translator, then he himself gave many explanations on the revised version made according to Jñānakara, and then he gave many explanations on the 'Clear Lamp' revised according to Nakpo Damtsik Dorje. The key is that Gö's own translation also...


དཔེ་མི་མཐུན་པ་མང་དུ་ཡོད་ནའང་། འགྱུར་རིམ་པ་གསུམ་པ་དག་པར་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་མཛད་པར་འདུག་པས། འགྱུར་གསུམ་པ་ལ་གཞི་བྱས་ནས་འགོས་འགྱུར་གྱི་སྒྲོན་གསལ་མང་དུ་བསགས་ཏེ། དོན་ལ་ཞིབ་ཏུ་དཔྱད་ཅིང་འགོས་འགྱུར་གྱི་ཆ་འགའ་ཞིག་མི་བཅོས་སུ་མི་རུང་བ་རྣམས་ལ། འགྱུར་གསར་པས་སྐྱེད་ཐོན་པ་རྣམས་འགྱུར་མཆན་དུ་བཀོད་པའི་ཞུས་དག་ཡིད་ཆེས་པའི་གནས་སུ་རུང་བར། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཤར་ཙོང་ཁ་པ་བློ་བཟང་གྲགས་པའི་དཔལ་གྱིས། འབྲོག་རི་བོ་ཆེ་དགེ་ལྡན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གླིང་དུ་དག་ཏེར་བྱས་པའོ། །། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། ༈ དོན་མང་གཞུང་ཉུང་ཤིན་ཏུ་གཏིང་དཔག་དཀའ། །རྣམ་མང་བཤད་པའི་རླབས་ཀྱི་འཕྲེང་བས་དཀྲིགས། །དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཀྱི་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱུར་པ། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །སྦས་དོན་གསལ་བའི་ཀླུ་སྒྲུབ་མན་ངག་གིས། །རྒྱུད་རྒྱལ་གདམས་པར་ཤར་བའི་ཉམས་ལེན་དང་། །རིགས་ལམ་ཕྲ་མོ་ཕྱེད་པའི་རྣལ་དཔྱོད་གྱི། །སྲུབ་ཐག་བཟང་པོས་དཀྲིས་པའི་བཤད་རྒྱུད་ཀྱི། །སྲུབ་ཤིང་མཆོག་གིས་ཡང་ཡང་བསྲུབས་པ་ལས། །ཚིག་གི་ཟུར་ཕྱིན་དོན་གྱི་གནད་གསལ་བ། །སྔོན་ཆད་ཕྱོགས་འདིར་མངོན་དུ་མ་གྱུར་པའི། །ཚིག་དོན་བདུད་རྩིས་ 4-2-473a གང་བའི་བུམ་པ་རྙེད། །དེ་ལས་འོངས་པའི་རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་ཆུ། །སྒྲོན་མ་གསལ་བའི་གླེགས་བམ་ངོས་རྣམས་ལ། །ཡི་གེའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཆགས་པའི་མཆན་བུ་འདི། །རྣམ་དཔྱོད་ཡངས་པའི་མིག་གི་བདུད་རྩི་འོ། །རབ་འབྱམས་གཞུང་དང་ཁྱད་པར་དུ། །ཕྱོགས་འདིར་འགྱུར་བའི་འཕགས་སྐོར་དང་། །ཚུལ་འདིར་སྦྱངས་པ་ཆེ་བ་ཡི། །གངས་ཅན་མཁས་པའི་གཞུང་རྣམས་ལ། །རིང་དུ་ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་མཐར། །བཀོད་པ་ཡིན་མོད་འོན་ཀྱང་ནི། །ཚུར་མཐོང་བློ་མིག་ཞན་པའི་མཐུས། །ཇི་བཞིན་མིན་བཤད་སྙིང་ནས་འཆགས། །དེར་འབད་པ་ལས་འོངས་པ་ཡི། །ཚོགས་གཉིས་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་རྣམས། །ལམ་བཟང་འདི་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །འགྲོ་ཀུན་ལམ་འདིས་བགྲོད་ཕྱིར་བསྔོ། །ཞེས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་སྒྲོན་མ་གསལ་བས་བཤད་པའི་མཐའ་གཅོད་ཀྱི་སྤྱི་དོན་ནི་ལོགས་སུ་བཤད་པ་བྱེད་པར་ཡོད་ལ། རྩ་འགྲེལ་གྱི་ཚིག་དོན་ཟུར་ཕྱིན་པར་མཆན་གྱིས་གསལ་བར་བཤད་པ་འདི་ནི་མང་དུ་ཐོས་པའི་དགེ་སློང་གསང་བ་འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཤར་ཙོང་ཁ་པ་བློ་བཟང་གྲགས་པའི་དཔལ་གྱིས་འབྲོག་རི་བོ་ཆེ་དགེ་ལྡན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གླིང་དུ་སྦྱར་བའོ། །འདིས་ཀྱང་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱེད་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག། དུང་ཕྱུར་གཉིས་ལྷག་རྒྱུད་སྡེའི་ཟ་མ་ཏོག། དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་རྒྱུད་རྒྱལ་རིམ་གཉིས་དོན། །མཐའ་དྲུག་ཚུལ་བཞིའི་རྒྱ་འགྲོལ་བཤད་རྒྱུད་ཀྱི། །མན་ངག་མང

【現代漢語翻譯】 雖然存在許多不同的版本,但上師們似乎已經完成了第三次校對。因此,基於第三個版本,積累了大量的'འགོས་འགྱུར'(E gyur,藏文音譯,意為'འགོས'的翻譯)的'སྒྲོན་གསལ'(Drongsal,藏文音譯,光明),仔細研究其含義,對於'འགོས་འགྱུར'中一些不得不修改的部分,將新譯本的成果作為註釋記錄下來,使其成為一個值得信賴的校對版本。這是由吉祥密集金剛瑜伽士,東方宗喀巴·洛桑扎巴(Tsongkhapa Losang Drakpa)在哲蚌寺甘丹頗章(Drepung Monastery Ganden Phodrang)完成的。 愿一切吉祥! 意義深遠,文字簡略,極其難以衡量。 各種各樣的解釋如波浪般層層疊疊。 它是成就世間和勝義兩種成就的珍寶之源。 吉祥的密集金剛是甘露之海。 憑藉揭示隱藏含義的龍樹(Nagarjuna)的口訣, 以及在續部之王(Tantra)的教導中顯現的修行經驗, 以及剖析精微理路的智慧, 用優良的攪拌繩攪拌的傳承, 從用最好的攪拌棒反覆攪拌中, 詞句的細微之處和意義的關鍵得以顯現。 這是以前從未在此地顯現過的, 充滿詞句和意義甘露的寶瓶。 從中流出的純凈甘露之水, 在照亮明燈的經書頁面上, 以文字的形式形成的註釋, 是開啟廣闊智慧之眼的甘露。 與浩瀚的經論,特別是, 在此地翻譯的聖者經典, 以及以這種方式廣泛學習的, 雪域智者的著作相比, 雖然經過長期的深入學習, 才寫下這些文字,但是, 由於我目光短淺, 如果有什麼不如法之處,我深感懺悔。 愿我通過努力所積累的, 極其純凈的二資糧(福德資糧和智慧資糧), 與這條殊勝之道永不分離, 併爲了所有眾生都能行於此道而回向。 吉祥密集金剛明燈論所說的結論要點將另行闡述。對根本續和釋論的詞句和意義的詳細解釋,是由多聞的比丘,密集金剛瑜伽士,東方宗喀巴·洛桑扎巴在哲蚌寺甘丹頗章撰寫的。愿此舉能使珍貴的佛法在所有時間和方向上興盛、發展並長久住世! 超過二十億的續部總集,吉祥密集金剛的續部之王,二次第的意義,六邊四相的開解傳承,以及口耳相傳的教導。

【English Translation】 Although there are many different versions, the previous Lamas seem to have completed the third revision. Therefore, based on the third version, accumulating many 'Drongsal' (Tibetan transliteration, meaning 'clarification') of 'E gyur' (Tibetan transliteration, meaning 'translation of 'E'') and carefully examining its meaning, for some parts of 'E gyur' that had to be modified, the achievements of the new translation are recorded as annotations, making it a reliable revision. This was completed by the glorious Guhyasamaja yogi, Tsongkhapa Losang Drakpa of the East, in Drepung Monastery Ganden Phodrang. May all be auspicious! The meaning is profound, the words are concise, and it is extremely difficult to measure. Various explanations are layered like waves. It is the source of precious jewels for achieving both mundane and supreme accomplishments. The glorious Guhyasamaja is an ocean of nectar. Relying on Nagarjuna's oral instructions that reveal hidden meanings, And the practice experience that manifests in the teachings of the King of Tantras, And the wisdom that dissects subtle reasoning, The lineage stirred with a good churning rope, From repeatedly churning with the best churning stick, The subtleties of words and the key points of meaning are revealed. This is a vase filled with the nectar of words and meanings that has never been revealed here before. The pure nectar water that flows from it, The annotations formed in the shape of letters on the pages of the illuminating lamp, Is the nectar for opening the eyes of vast wisdom. Compared to the vast scriptures, especially, The collections of sutras translated here, And the writings of the Snowland scholars who have studied extensively in this way, Although these words were written after a long period of in-depth study, However, due to my short-sightedness, If there is anything improper, I sincerely repent. May the extremely pure two accumulations (accumulation of merit and accumulation of wisdom) that I have accumulated through effort, Never be separated from this excellent path, And may I dedicate it so that all beings can walk this path. The concluding points of the glorious Guhyasamaja Lamp Treatise will be explained separately. The detailed explanation of the words and meanings of the root text and commentary was written by the learned Bhikshu, Guhyasamaja yogi, Tsongkhapa Losang Drakpa of the East, in Drepung Monastery Ganden Phodrang. May this action enable the precious teachings to flourish, develop, and remain long-lasting in all times and directions! More than two billion collections of tantras, the King of Tantras of the glorious Guhyasamaja, the meaning of the two stages, the lineage of explaining the six edges and four modes, and the oral instructions.


ོན་གྱུར་བདེ་བའི་མགོན་པོ་དང་། །ས་ར་ཧ་དང་དཔལ་མགོན་ཀླུ་ཡི་ཞབས། །དངོས་གྲུབ་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱུར་ལེགས་བཤད་ཚོགས། །གཅིག་གྱུར་སྒྲོན་མ་གསལ་བའི་དཀའ་བའི་གནས། ། 4-2-473b ལོགས་སུ་འགྲེལ་ཞིང་ཚིག་དོན་མཆན་གྱིས་ནི། །གསལ་བར་བྱེད་པ་འཛིན་མའི་ཁྱོན་ཡངས་པོར། །འཇམ་མགོན་བློ་བཟང་གྲགས་པ་ལས་གཞན་སུ། །དེ་ཕྱིར་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་འདུས་པ་དང་། །བློ་བཟང་རྒྱལ་བསྟན་སྲིད་མཐར་ཡུན་འཕེལ་ཞིང་། །མི་ཟད་ཆོས་སྦྱིན་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བའི་སྒོ། །འབྱེད་ཕྱིར་ལྷག་པའི་བསམ་པས་འདིར་འབད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡིད་རབ་དང་བས་ལུས་ངག་གིས། །ཚུལ་འདིར་བརྩོན་པའི་ལུས་ཅན་མཐའ་དག་ཀྱང་། །གནས་སྐབས་དུས་ཀྱི་ཆད་པ་ཉེར་ཞི་ནས། །མཐར་ཐུག་ཟུང་འཇུག་དཔལ་ལ་མྱུར་སྤྱོད་ཤོག། ཁྱད་པར་གནམ་བསྐོས་དགའ་ལྡན་ཕོ་བྲང་གི། ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་ལེགས་མཛད་སྙན་པའི་གཏམ། །སྲིད་རྩེའི་ཡུལ་སར་བསྒྲེང་པའི་དགའ་སྟོན་ལ། །མཐའ་དག་སྐྱེ་བོས་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པར་ཤོག། དེ་ཡི་མཐུ་ལས་རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཅན་ཁྱོན། །ཁྱབ་པའི་སྐྱེ་རྒུ་ཕན་ཚུན་བྱམས་སེམས་ལྡན། །ནད་མུག་འཁྲུག་རྩོད་མི་འདོད་གདུང་བ་ཀུན། །ཉེར་ཞི་རྫོགས་ལྡན་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག། ཅེས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་ས་གསུམ་གྱི་སྒྲོན་མེ་གཅིག་པུ་པ་དེའི་རྒྱས་འགྲེལ་སྒྲོན་མ་གསལ་བའི་ཚིག་དོན་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་མཆན་འགྲེལ་གྱིས་གཏན་ལ་འབེབས་པར་མཛད་པ་འདི་ཉིད། སྔ་སོར་པར་དུ་བརྐོ་འདུན་བགྱིས་པ་དག་གི་ཡང་ཇི་བཞིན་ཐོག་ཏུ་ཁེལ་དཀའ་བ་བྱུང་འདུག་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་འཇམ་མགོན་ཙོང་ཁ་པ་ཆེན་པོས་གསུང་རབ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དང་། གོང་མ་ལྔ་པ་ཆེན་པོས་རྗེའི་བཀའ་འབུམ་ཡོངས་རྫོགས་པར་དུ་གནང་རྩིས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་ཤིང་། ཆོས་འདི་དོན་གཉེར་ཅན་མང་པོར་ཕན་ནམ་སྙམ་པས་ཀྱང་ཀུན་ནས་བསླངས་པ་དང་། ཉེ་ལམ་ 4-2-474a བྱང་རྩེ་ཆོས་རྗེ་དགེ་འདུན་ཕུན་ཚོགས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་གླེགས་བམ་འདིའི་པར་ཡིག་གི་ཕྱི་མོར་ཞུས་དག་དང་། པར་པའི་ཡོན་ཐོབ་རྩིས་གཞི་ལྟར་དངུལ་རྐྱང་ཕུལ་ཏེ། སྤྱིར་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་འབུམ་འཕྲོས་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་སྒྲོན་གསལ་མཆན་བཅས་གང་མྱུར་དགོས་ཚུལ་ནན་ཆེན་བྱུང་བས་ཀྱང་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་པར་དུ་བསྐྲུན་པར་བྱས་ཡོད་པ། སྤྱིར་ན་པར་དུ་མ་འཁོད་པའི་འགྲོ་དོན་ཆེ་བའི་རིགས་ལ་བྲིས་ནོར་རྒྱུན་འབྱམས་དང་། སོ་སོའི་དཔེ་ཡིན་པར་བསམ་པས་བསམ་ཚོད་སྣ་ཚོགས་བྲིས་པ་ལས་མཆེད་པ་མང་ཞིག་ཡོང་གི་ན་འདུག་པ་ལྟར་འགྲེལ་མཆན་འདིར་ཡང་སྦྲུལ་ཤད་དང་། ཀ་རྟགས། མཆན་འཇུག་སོགས་ལ་མི་འདྲ་བ་མང་ཞིག་འདུག་པ་གཞུང་དང་རྒྱལ་མཚན་མཐོན་པོ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་དཔེ་དང་། འཆད་ཉན་པ་དག་གི་དཔེ་ཁུངས་བཙུན་གྱིས་མཚོན

【現代漢語翻譯】 祈請賜予解脫安樂的上師,以及薩ra哈(梵文:Saraha,印度八十四成就者之一)、吉祥怙主龍樹(梵文:Nāgārjuna,佛教中觀學派創始人)的蓮足。 這部如意寶般的論著,彙集了成就的珍寶,是闡明《密集金剛根本續》光明燈論難點的唯一明燈。 在廣闊的大地上,除了文殊怙主宗喀巴(藏文:འཇམ་མགོན་བློ་བཟང་གྲགས་པ་,藏文羅馬擬音:Jam-mgon Blo-bzang Grags-pa)之外,誰還能如此清晰地解釋經文的意義,並以註釋來闡明呢? 因此,爲了使教法的精髓得以弘揚,宗喀巴的勝妙教法能夠永久興盛,並廣為傳播無盡的佛法佈施之門,我以至誠之心在此努力。 愿所有以清凈的身語意,精勤於此道的眾生,都能平息暫時的業障,迅速證得究竟的俱生喜樂。 特別是,愿天命所歸的甘丹頗章(藏文:དགའ་ལྡན་ཕོ་བྲང་,藏文羅馬擬音:Ganden Phodrang,達賴喇嘛的政權機構)在政教兩方面的豐功偉績,能夠傳遍世界的每一個角落,讓所有眾生都能永遠享受這盛大的喜宴。 愿憑藉這善行,遍佈海洋環繞的世界,所有眾生都能彼此懷有慈愛之心,消除疾病、饑荒、戰爭和一切不悅意的痛苦,享受圓滿祥樂的幸福。 此乃《一切續部之王——吉祥密集金剛》(梵文:Śrī Guhyasamāja Tantra Raja,一切密續之王,吉祥密集金剛),是照亮三界唯一的明燈,爲了以註釋徹底闡明其廣釋《光明燈論》的詞句和意義,而作此著。 先前曾有人試圖進行雕版印刷,但未能如願。特別是,宗喀巴大師的著作是所有經論中最主要的,第五世達賴喇嘛曾計劃將宗喀巴大師的全集進行雕版印刷,並認為此舉將利益眾多求法者,因此我發起了這項工作。 最近,北頂法王格敦彭措(藏文:དགེ་འདུན་ཕུན་ཚོགས་,藏文羅馬擬音:Gedun Phuntsok)尊者親自校對了這部經書的印刷底稿,並支付了印刷費用。他強烈要求儘快印刷宗喀巴大師的其餘著作,特別是帶有註釋的《光明燈論》,因此我決定進行印刷。 一般來說,對於那些尚未印刷但具有重大意義的文獻,往往會出現筆誤,並且由於人們認為自己所擁有的版本是正確的,因此會隨意新增各種內容,導致出現許多錯誤。同樣,在這部註釋中,也存在許多差異,例如蛇形符號、字母標記和註釋插入等。因此,我參考了政府和甘丹寺(藏文:རྒྱལ་མཚན་མཐོན་པོ་,藏文羅馬擬音:Gyaltsen Thonpo)兩者的手稿,以及學者們的可靠版本。

【English Translation】 I prostrate to the Guru who bestows the bliss of liberation, and to the lotus feet of Saraha and the glorious protector Nāgārjuna. This treatise, like a wish-fulfilling jewel, is a collection of precious attainments, the sole lamp illuminating the difficult points of the 'Lamp Illuminating the Guhyasamāja Tantra'. Who else but the gentle protector Tsongkhapa (Jam-mgon Blo-bzang Grags-pa) on this vast earth could so clearly explain the meaning of the words and illuminate them with annotations? Therefore, with a supreme intention, I strive here to propagate the essence of the teachings, to ensure the eternal flourishing of Tsongkhapa's victorious doctrine, and to widely spread the door of inexhaustible Dharma giving. May all beings who diligently engage in this path with pure body, speech, and mind, pacify their temporary karmic obscurations and swiftly attain the ultimate state of union and bliss. In particular, may the glorious deeds of the divinely appointed Ganden Phodrang (Ganden Phodrang) in both Dharma and politics be proclaimed throughout the world, and may all beings always partake in this joyous feast. Through the power of this merit, may all beings inhabiting the ocean-encircled world possess mutual loving-kindness, and may all suffering from disease, famine, conflict, and unwanted pain be pacified, and may they enjoy the glory of a perfect age. This is the 'Glorious Guhyasamāja Tantra Raja', the king of all tantras, the sole lamp of the three realms. This work is done to thoroughly establish the words and meanings of its extensive commentary, the 'Lamp Illuminating', with annotations. Previously, there were attempts to carve it into printing blocks, but they were difficult to fulfill as desired. In particular, the writings of the great Je Tsongkhapa are the most important of all scriptures, and the Fifth Dalai Lama intended to have the complete works of Je printed, thinking that this would benefit many Dharma seekers, so I initiated this work. Recently, the Venerable Jangtse Chöje Gedun Phuntsok personally proofread the printing manuscript of this book and paid for the printing costs. He strongly urged the printing of the remaining works of Je Rinpoche, especially the 'Lamp Illuminating' with annotations, as soon as possible, so I decided to have it printed. Generally, for texts that have not been printed but are of great importance, there are often errors in writing, and because people think that their own version is correct, they add various things at will, leading to many mistakes. Similarly, in this commentary, there are many differences, such as snake-shaped symbols, letter marks, and annotation insertions. Therefore, I consulted the manuscripts of both the government and Ganden Monastery (Gyaltsen Thonpo), as well as the reliable versions of scholars.


་འགྲེལ་པ་དང་ཟིན་བྲིས་ཉི་ཤུ་སྐོར་བསགས་ཏེ་ཞུས་དག་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ལས། མཆན་དངོས་གཞི་དང་། རྒྱ་སྐད་ཀྱི་རིགས་རྣམས་མཐུན་མིན་བྱུང་བ་རྣམས། འཕགས་འོད་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ། རྗེ་ཤེས་རབ་སེང་གེའི་དངོས་སློབ་བཅས་འགྲེལ་བཤད་རྣམ་ངེས་སོར་བཞག་དུ་བྱས། དཀྱུས་མཆན་རྣམས་དང་། རྩ་འགྲེལ་གྱི་ཁ་བསྐང་ཕལ་ཆེ་བ་དཀྱུས་སུ་བཀོད། ཟུར་མཆན་གྱི་རིགས་ཡིག་འཕྲེང་དངོས་གཞིའི་སྟེང་འོག་སོགས་ཅི་རིགས་པ་ནས་བཅུག་ཅིང་། དེ་ཡང་སྤྱིར་ན་དཀྱུས་མཆན་རྣམས་དཀྱུས་མའི་དོན་དང་། ཟུར་མཆན་རྣམས་འཕྲོས་དོན་ལས་དཀྱུས་མའི་དོན་མིན་པར་བརྟེན། དཀྱུས་ཟུར་གྱི་མཆན་འཇུག་ཚུལ་ཡང་ཡི་གེའི་སྲུབས་ལ་བཅུག་པ་དང་། ཡི་གེ་དང་ཚེག་གི་སྟེང་འོག་ཏུ་འཇུག་པའི་དབྱེ་བ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱིས་གནང་བའི་དོན་བཞིན་དཀྱུས་མཆན་དངོས་གཞི་དཀྱུས་མའི་དོན་དུ་མ་ཟད་ཚིག་གོང་འོག་གཉིས་ཀར་འགྲིག་པ་དགོས་ཤིང་། ཟུར་མཆན་ལ་ངེས་པ་མེད་རུང་། རེ་གཉིས་ལ་དོན་དཀྱུས་མཆན་དུ་ཐོབ་པ་འདྲ་ 4-2-474b ཞིག་བྱུང་ཡང་། དཀྱུས་མཆན་དུ་བྱས་ན་འགྲེལ་པའི་འཇུག་ཡུལ་གོང་འོག་གང་རུང་རེ་མ་འབྲེལ་བ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དག་ཟུར་མཆན་དུ་བཀོད། ས་བཅད་མཚམས་སྦྲུལ་ཤད་ཡང་འགྲེལ་ཚིག་ལ་འཐེན་ཕྱོགས་ཡོད་པར་བརྟེན། རྣམ་ངེས་དང་བསྡུས་དོན་གྱི་དཔེའི་རིགས་ལ་མི་མཐུན་པ་ཁ་ཤས་འདུག་པ་དགའ་ལྡན་གྱི་བསྡུས་དོན་པར་རྙིང་སོར་བཞག་ཏུ་བྱས་ཏེ། ཡིད་ཆེས་ཀྱི་གནས་སུ་ལེགས་པར་གྲུབ་ཡོད་པས། ཐོག་མར་པར་གྲུབ་མཚམས་རང་ནས་རྩ་བ་རྣམས་སེར་འབྱེད་དང་། ཀ་རྟགས་དང་། འགྱུར་མཆན་དང་སྦྲུལ་ཤད་རྣམས་མཚལ་གྱིས་ཕྱེ་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པས་དེ་ལྟར་ཅི་འགྲུབ་བྱ། སེར་འབྱེད་ཅིས་ཀྱང་མ་གྲུབ་ནའང་ཀ་རྟགས་དང་། འགྱུར་མཆན་སྦྲུལ་ཤད་རྣམས་མཚལ་གྱིས་ཕྱེ་བ་ཞིག་བྱུང་ན་གོ་བདེ་ཞིང་། དང་བ་འདྲེན་པ་སོགས་ལ་ཁྱད་ཆེ་ངེས་སུ་ཡོད་པས་དེ་ལྟར་ཅི་ནས་ཀྱང་མཛད་པ་ཞུ། འདིས་ཀྱང་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་འཇམ་མགོན་བླ་མ་ཙོང་ཁ་པ་ཆེན་པོའི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག། །།སྭ་སྟི། ཟག་མེད་དྲི་བཞོན་འདོ་ཟེར་ལྡ་པའི་གཞུར། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་ཉིད་མདའ་སྦྱར་ཏེ། །སྣང་ཞེན་ཕས་རྒོལ་སྙིང་འབུགས་ཨ་རྫུན། །རྒྱུད་སྟོན་བདེ་ཆེན་མགོན་དེའི་ལེགས་གསུངས་ཕུལ། །མདོ་དོན་སྙིང་པོར་འཁྱིལ་པའི་ཟ་མ་ཏོག། །ཆོས་གཞན་གོང་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀུན་རྕེ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་རིན་ཆེན་གཅིག་པུ་འདིར། །མཐའ་དྲུག་ཚུལ་བཞིས་བཅིངས་པའི་བཤད་པའི་རྒྱ། །བཤད་རྒྱུད་དྲུག་གི་ཐུར་མས་དབྱེ་བའི་ཚུལ། །ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས་མན་ངག་རྫོགས་པའི་གནད། །གསལ་བྱེད་སྒྲོན་གསལ་མིག་གི་བདུད་རྩིར་གྲུབ། །བསྡུས་དོན་དཀའ་པའི་གནད་ལ་མཐའ་བཅོད་

【現代漢語翻譯】 在收集和修訂了大約二十份註釋和筆記后,爲了確保正文註釋與漢文版本的一致性,我們採納了帕巴沃色·云丹嘉措('Phags 'od yon tan rgya mtsho,聖光功德海)和杰·謝饒僧格(Rje shes rab seng ge,至尊慧獅子)的親傳弟子的釋論,並保留了所有明確的解釋。對於普通註釋和對根本頌及註釋的補充,我們主要採用了通俗易懂的方式。至於旁註,則根據需要插入到正文的上方或下方。一般來說,普通註釋解釋的是字面意義,而旁註則解釋的是引申意義,並非字面意義。因此,註釋的插入方式也不同,有的插入在字裡行間,有的則在文字或標點符號的上方或下方,這些區分都遵循了至尊仁波切(Rje rin po che,宗喀巴)的教導。普通註釋不僅要解釋字面意義,還要與上下文保持一致。雖然旁註沒有嚴格的要求,但有時也會出現與字面意義相關的旁註。如果將這些旁註作為普通註釋處理,會導致與上下文的關聯性減弱,因此我們將它們作為旁註處理。 由於章節之間的連線也可能影響註釋的解釋方向,因此,對於《略義》(bsdus don)中與《正論》(rnam nges)不一致的例子,我們保留了甘丹寺(dGa' ldan)舊版的《略義》,並將其作為可靠的依據。因此,在初次印刷時,最好用黃色區分根本頌,用紅色區分字母標記、翻譯註釋和連線符號,這將非常有助於閱讀。即使無法用黃色區分根本頌,也至少要用紅色區分字母標記、翻譯註釋和連線符號,這將使理解更加容易,並且在引用段落等方面會有很大的幫助。請務必這樣做。愿此舉能使教法的核心——至尊宗喀巴大師的教法在所有方向和時間裡傳播、興盛並長久住世!吉祥如意! 無漏甘露如新虹般絢爛, 以圓滿的空性為箭, 刺穿顯現執著的敵人的心臟, 獻給引導相續的大樂怙主。 如意寶般彙集經部精髓, 無上續部之頂, 此乃三界唯一珍寶, 以六邊四相束縛的講說之網。 以六種講說續部的線索來區分, 龍樹父子的口訣圓滿之要點, 成就了照亮一切的明燈,如眼之甘露, 對《略義》的難點作出了最終的決斷。

【English Translation】 After collecting and revising about twenty commentaries and notes, in order to ensure the consistency of the main commentary with the Chinese versions, we adopted the explanations of Pabawosé Yönten Gyatso ( 'Phags 'od yon tan rgya mtsho, Holy Light Ocean of Merit) and the direct disciples of Je Sherab Senge (Rje shes rab seng ge, Venerable Wisdom Lion), and retained all the clear explanations. For ordinary commentaries and supplements to the root verses and commentaries, we mainly adopted an easy-to-understand approach. As for side notes, they were inserted above or below the main text as needed. Generally speaking, ordinary commentaries explain the literal meaning, while side notes explain the extended meaning, not the literal meaning. Therefore, the way of inserting commentaries is also different, some are inserted between the lines, and some are inserted above or below the text or punctuation marks. These distinctions all follow the teachings of the Supreme Rinpoche (Rje rin po che, Tsongkhapa). Ordinary commentaries should not only explain the literal meaning, but also be consistent with the context. Although side notes do not have strict requirements, sometimes side notes related to the literal meaning also appear. If these side notes are treated as ordinary commentaries, it will weaken the relevance to the context, so we treat them as side notes. Since the connections between chapters may also affect the direction of interpretation of the commentary, for the examples in the 'Summary' (bsdus don) that are inconsistent with the 'Definitive Treatise' (rnam nges), we retained the old version of the 'Summary' from Ganden Monastery (dGa' ldan) and used it as a reliable basis. Therefore, when printing for the first time, it is best to distinguish the root verses with yellow and the letter marks, translation notes, and connection symbols with red, which will be very helpful for reading. Even if it is not possible to distinguish the root verses with yellow, at least the letter marks, translation notes, and connection symbols should be distinguished with red, which will make understanding easier and will be of great help in quoting paragraphs and so on. Please be sure to do so. May this action cause the essence of the teachings—the teachings of the great master Tsongkhapa—to spread, flourish, and abide long in all directions and times! May all be auspicious! The flawless nectar is as radiant as a new rainbow, With perfect emptiness as the arrow, Piercing the heart of the enemy of clinging to appearances, Offered to the Great Bliss Protector who guides the continuum. Like a wish-fulfilling jewel, gathering the essence of the Sutras, The pinnacle of all unsurpassed Tantras, This is the only treasure in the three realms, The net of teachings bound by six edges and four aspects. Distinguishing with the threads of the six explanatory Tantras, The key points of the complete instructions of Nagarjuna and his sons, Has become a lamp illuminating everything, like nectar for the eyes, Making the final decision on the difficult points of the 'Summary'.


པ། །ཟུར་དུ་སྤེ་ལ་ཞ་ངི་ཚིག་གདོན་བཀའ་མཚན་གྱིས། །ལེགས་བཀལ་སྣང་གཏེར་སྐལ་བཟང་ཡིད་ཀྱི་ 4-2-475a མཁར། །ལུང་རིགས་འགྱོགས་འགྲོས་ཉེར་དྲངས་ཙོང་ཁ་པའི། །ལེགས་པ་བཤད་གྲུ་ཕྱོགས་བསྒྱུར་པའི་བོད་ཆེན་གྲངས། །འཛད་མེད་པར་གྱི་འཁྲུལ་འདེགས་མཆོད་སྦྱིན་སྒོ། །དད་གཏོང་སྙིང་སྟོབས་འཁུར་གྱིས་རྟག་ངལ་པའི། །དགའ་ལྡན་སྐུ་བཅར་དར་ཧན་འབོད་དེས་ཕྱེ། །དེ་ལས་འོངས་པའི་རྣམ་དཀར་ཟླ་ཟེར་རྡུལ། །མདོ་སྔགས་བསྟན་སྙིང་ཀུནྔས་འཐུང་པའི་རོས། །སྐལ་བཟང་ར་ཡིག་གཉིས་ཚོགས་རྟག་མྱོས་པས། །བཤད་སྒྲུབ་གླུ་དབྱངས་ཕྱོགས་ཀུན་སྙན་པར་ཤོག། །ཕྱག་ན་པདྨ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་མཚོན་པའི། །བསྟན་འཇིན་དམ་པའི་སྐུ་ཚེ་རྟག་བརྟན་ཅིང་། །རླབས་ཆེན་མཛད་འཕྲིན་འཛིན་མའི་མཐར་གདལ་པས། །དུས་མཐར་ཕན་བདེའི་གཞི་རྩ་ཚུགས་པར་ཤོག། སྨན་ལྗོངས་འདིས་མཚན་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ཏུ། །དཀར་མིན་རྒྱུ་དང་དེ་འབྲས་དུཿ ཁའི་དྲི། །དགེ་ལེགས་མཁའ་གླང་གཡོ་པའི་ལྡིང་ཁང་ནས། །བབས་པའི་ཕན་བདེའི་ཆར་གྱིས་དག་པར་ཤོག། །རྒྱུ་སྦྱོར་འབྲེལ་ཐོབ་ཀུན་ཀྱང་གནས་སྐགས་སུ། །ཆོས་མཐུན་རེ་འབྲས་ཡིད་སྨོན་ལྟར་འགྲུབ་ཅིང་། །མཐར་ཐུག་སྐུ་བཞིའི་མཁོ་ལག་མྱུར་རྫོགས་ནས། །འགྲོ་ཀུན་གྲོལ་བའི་གཉེན་དུ་གྱུར་ཅིག་གུ། །དེ་ལྟར་དད་གཏོང་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱུག་པའི་དགའ་ལྡན་༧ སྐུ་བཅར་མཁན་པོ་དགེ་སློང་བློ་བཟང་དཔལ་ལྡན་དོན་གྲུབ་ཀྱིས་བར་བྱུང་བཅུ་བཞི་པའི་ཤིང་གླང་ལོ་ནས་བཟུང་རཱེ་བླ་མ་ཡབ་སྲས་རྣམ་གསུམ་གྱི་བཀའ་འབུམ་གསུང་པར་གསར་བསྐྲུན་སྐབས། །འགྲེལ་ཆེན་སྒྲོན་གསལ་གྱི་དཀའ་གནད་མཆན་བུས་བཀྲལ་པའི་ཡང་འགྲེལ་འདི་ཉིད་དབུས་གཙང་གསུང་འབུམ་བྲི་བར་གྱི་ཁྲོད་དུ་བཞུགས་པ་རྣམས་ལ་བཅད་མཚམས་ 4-2-475b སྤྲུལ་ཤད་དང་། མཆན་བུའི་ཆིག་སྣ་རིང་ཐུང་། དཀྱུས་ཟུར་གྱི་མཆན་བུའི་འདུག་མཚམས་ཀྱང་མཐུན་མིན་ཅི་རིགས་ལ་བརྟེན་བས་མ་ཕྱིའི་ཡིད་རྟོན་དཀའ་བར་བརྟེན། ༧ རྒྱལ་མཆོག་བདུན་པ་ཆེན་པོའི་སྐབས་དབུས་རྒྱུད་སྟོད་སྨད་གཉིས་ཀྱི་འཆད་ཉན་ལ་དམིགས་ཕུགས་པའི་རྩ་རྒྱུད་འགྲེལ་པ་བཞི་སྦགས་དང་བཅས་པའི་གསུང་པར་གསར་བརྐོས་སྐབས་ཀྱི་བར་བྱང་དུ་གསལ་བ་སྟར། །དཔེ་ཚན་མང་པོ་ཁུ་བསྡུས་ཀྱིས་དཔྱད་ཞིབ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་མཛད་སྣང་ཡང་། བྲིས་བརྐོས་ཀྱི་བཟོ་བའི་ལག་སྨྱོན་ལས་ཡིག་སྡེ་པ་ནོར་བ་དང་། རྟགས་དང་མཆན་བུའི་འཇུག་ཡུལ། མཆན་བུ་དཀྱུས་དང་དཀྱུས་ཡིག་མཆན་བུར་ཤོར་བའི་བྲིས་སྐྱོན་འགའ་ཟུང་མཆིས་པ་ནི་གཟུར་གནས་ཉམས་མྱོང་ཅན་གྱིས་མཁྱེན་གསལ་དུ་མ་ཟད་། འགྲེལ་པར་དཔེ་རིང་འདི་རང་ལ་བརྟེན་བའི་འགྲེལ་བའི་དག་ཡིག་ཟེར་བ་ཧ་ལ་རྒྱུགས་མཁན་ཕ་ལ་ཆེར་གྱིས་རྟག་དཔྱོད་མེད་པར། འགྲེ་དཔེ་ལས་ཀྱང་དེ་ཉིད་གཅིགས་སུ་འཛིན་པ་ཞིག་འ

【現代漢語翻譯】 于邊地,以貝拉夏昂之語力,及加持之印記。 善妙安立顯明寶藏,如意之殿。 以敏捷之理智,迎請宗喀巴。 善說之舟,遍佈廣大藏地。 無盡財寶,供養之門。 以信心與慷慨,恒常精進。 由持喜金剛者達爾罕開啟。 從中涌出之潔白月光。 如飲盡顯密教義之精華。 吉祥'ra'字與'ya'字二者常醉。 愿講修之歌聲,傳遍四方。 以觀世音菩薩父子為首。 愿持教大德之身壽永固。 愿其偉大事業,遍佈大地。 愿于末世,奠定利樂之基。 愿此藥洲之名,傳遍世間。 愿善與非善之因,及其苦果之氣味。 從吉祥之空中樓閣。 降下之利樂之雨,得以凈化。 愿因緣和合,皆能如願成就。 愿究竟四身之資糧,迅速圓滿。 愿成為解脫眾生之友。 如是,以信心與慷慨之力,富饒之持喜金剛堪布格西洛桑貝丹頓珠,于第十四繞迥木牛年起,為重刊熱喇嘛父子三尊之全集。 于註釋《明燈論》之難點時,此詳註乃是于衛藏所著全集中,對段落分隔、校對符號長短、正文旁註位置等不盡相同之處進行參考。 因底本難以置信,故於第七世嘉瓦仁波切時期,為利益衛藏上下二區之講修,于重刻根本論及四合註釋時,于序文中明確指出。 雖已彙集眾多版本進行詳盡研究,然因書寫雕刻之技藝,仍有字跡錯誤、符號與註釋位置不當、正文與註釋顛倒等筆誤,此乃具公正之心且有經驗者所共知。 且此註釋之長篇版本,于校對時,不經審慎思考,便盲目照搬,實乃不當。

【English Translation】 In a remote place, with the power of the words of Bela Sha Ang, and the seal of empowerment. Well established, a manifest treasure, a palace of auspicious mind. With swift intelligence, inviting Tsongkhapa. The boat of good speech, spread throughout the vast land of Tibet. Endless wealth, the gate of offering. With faith and generosity, constantly diligent. Opened by the Joyful Vajra Holder, Darhan. From which springs forth the white moonlight. Like drinking the essence of all Sutra and Tantra teachings. The auspicious 'ra' and 'ya' letters are always intoxicated. May the songs of explanation and practice spread sweetly in all directions. With Avalokiteśvara and his sons as the leaders. May the lives of the upholders of the teachings be ever stable. May their great deeds spread to the ends of the earth. May the foundation of benefit and happiness be established at the end of time. May the name of this medicinal land spread throughout the world. May the smell of the causes of good and non-good, and their resulting suffering. From the celestial palace of auspiciousness. May it be purified by the rain of benefit and happiness that falls. May all causes and conditions come together, and may all wishes be fulfilled as desired. May the accumulation of the resources for the ultimate four bodies be quickly completed. May you become the friend who liberates all beings. Thus, with the power of faith and generosity, the wealthy Joyful Vajra Holder, Khenpo Geshe Lobsang Penden Dondrup, from the Wood Ox year of the fourteenth cycle, for the reprinting of the complete works of the three Jetsun Lamas. When annotating the difficult points of the commentary 'Lamp Illuminating the Essence', this detailed commentary refers to the differences in paragraph breaks, length of proofreading symbols, and positions of marginal notes in the collected works written in U-Tsang. Because the original is difficult to trust, during the time of the Seventh Gyalwa Rinpoche, in order to benefit the teaching and practice of Upper and Lower U in Tibet, it was clearly stated in the preface to the re-engraving of the root text and the four combined commentaries. Although many versions have been collected and thoroughly researched, due to the skills of writing and engraving, there are still errors in the writing of characters, improper placement of symbols and notes, and errors in which the main text and notes are reversed, which are well known to those with impartiality and experience. Moreover, this long version of the commentary, during proofreading, blindly copied it without careful consideration, which is inappropriate.


དུག་ཀྱང་། དེ་ཉིད་ཀྱང་པར་དུ་མ་འཁོད་པའི་སྟགས་ཀྱིས་བྲིས་ནོར་རྒྱུན་འབྱམས་དང་། རེ་ཟུང་ནི་དོན་སྐྱོན་མན་ནམ་སྙམ་པའི་དཔྱོད་གཞི་ཅན་ཞིག་ལས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ཡིད་རྟོན་དཀའ་བ་དང་། །གཞན་ཡང་དེང་དུས་ཀྱི་འཆད་ཉན་སྐབས་སྟེང་མཆན་དང་འོག་མཆན་གྱི་ཐ་སྙད་ཞིག་སྨྲ་ཡང་། མཆན་དེ་གཉིས་ཟུར་མཚན་ལས་གཞན་མིན་པ་ནི་གོང་དེ་མ་ཐག་༧ རྒྱལ་མཆོག་འདུན་པ་ཚན་པས་རྩལ་བའི་བར་བྱང་དུ་གསལ་བ་བཞིན། མ་ཕྱི་དང་ཡིག་གསར་བྲིས་གཉིས་ཤག་ཚད་ཆེ་ཆུང་ག་དབང་གིས་ཟུར་དང་ཕལ་ཆེར་འོག་ཏུ་བྲི་དགོས་པ་མང་དུ་བྱུང་སོང་བས། །དེ་ལ་ནི་ཐུགས་དོགས་དབོས་མིན་མིང་འདོགས་རང་ལ་བསམ་བློ་བཏང་ན་གུ་དོག་གི་རྒྱ་ལས་གྲོལ་བར་འབྱུར་ཞིང་། །པར་ཡིག་གསར་བྲིས་སྐབས་གོ་དཀའི་དཀའ་གནད་རིགས་འགའ་ཞིག་དང་། །དགས་གནས་ཅན་འགའ་ཟུང་ནི་འཆད་ཉན་འཁུར་འཁྲི་གདན་ཟུང་སོགས་ལ་དྲི་རྟོག་ཐོག། །ར་བློས་གང་སྦོབས་ཀྱིས་དཔྱོད་ནས་བྲི་བརྐོའི་ 4-2-476a བྱ་བར་གཞུག་སྟེ་ཞུས་དག་པར་བགྱིད་པའི་ཁུལ་དུ་མཆིས་ཀྱང་། རང་གི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་མ་འཆུན་པའི་ཆིག་དོན་གྱི་ཆ་ལ་ནོར་འཁྲུལ་ཤོར་བ་ཡོད་པ་གར་མ་ཆག་པས། །རྣམ་དཔྱོད་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཞིབ་ཏུ་དཔྱད་དེ་གད་བརྡང་གྱི་ཚུལ་དུ་ལྷང་ཞུགས་སེལ་བར་རིགས་ཤིང་། རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་ཕྱོགས་ལྷུང་གིས་སྨྲ་པའི་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་ཁེབས་པས། ཅི་དགའ་བར་སྨྲས་ཀྱང་འགལ་བ་ཡོད་པར་མ་མངོན་ནོ་ཞེས་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཞུས་དག་བྱེད་པོ་རྒྱུད་སྟོད་ཤར་རྩེའི་གོ་མིང་འཇིན་པ་གྱི་ན་པ་སུ་མ་ཏི་མོ་ཀྵས་སྙན་བསྐུལ་གྱི་ཚུལ་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ།། ཤུ་བྷཾ།། 4-2-476b

【現代漢語翻譯】 即使是印刷品,也難免出現因未校對而導致的錯誤,以及一些可能存在意義偏差的疑問之處,因此難以完全信任。 此外,現今講經說法時常提到『上注』和『下注』,但這些註釋不過是旁註而已,正如之前第七世嘉瓦仁波切敦巴欽波所著的序言中所述。由於母本和新寫本的篇幅大小不一,許多內容不得不寫在旁邊或下方。 對此,如果能從命名本身來思考,就能從狹隘的侷限中解脫出來。在重新書寫印刷品時,對於一些難以理解的疑難之處,以及一些需要考證的地方,應向講經說法者或相關人士請教。 盡己所能地進行考證,然後進行書寫和雕刻的工作,並努力進行校對。然而,對於那些自己智慧無法理解的部分,難免會出現錯誤。 因此,有智慧的人應該仔細研究,以批判的態度消除錯誤。無緣無故地帶有偏見地說,即使是圓滿正等覺的佛陀也無法涵蓋一切,所以即使隨意說,也不會有矛盾之處。這段話是此書的校對者,上密院東頂的具名隱士蘇瑪諦摩訶剎,以懇求的姿態所說。吉祥!

【English Translation】 Even printed materials inevitably contain errors due to lack of proofreading, as well as some questionable points that may have semantic deviations, making them difficult to trust completely. Furthermore, in contemporary teachings, the terms 'upper annotation' and 'lower annotation' are often mentioned, but these annotations are merely marginal notes, as stated in the preface written by the previous 7th Gyalwa Rinpoche Dhunpa Chenpo. Due to the varying sizes of the original and newly written texts, much content had to be written on the side or below. In this regard, if one can reflect on the naming itself, one can be liberated from narrow limitations. When rewriting printed materials, for some difficult and obscure points, as well as some places requiring verification, one should consult with the teachers or relevant individuals. Examine and verify as much as possible, and then engage in the work of writing and engraving, striving to proofread. However, for those aspects that one's own wisdom cannot comprehend, errors are inevitable. Therefore, those with wisdom should carefully examine and eliminate errors with a critical attitude. Speaking with prejudice without reason cannot be covered even by the perfectly enlightened Buddha, so even speaking arbitrarily, there will be no contradiction. This passage is spoken by the proofreader of this book, Sumati Moksha, a named hermit of Shar Tze at Gyuto Monastery, in a manner of supplication. Auspicious!