zkb0506_密集不動金剛壇城儀軌灌頂真實明論.g2.0f

宗喀巴大師教言集JTs34དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་མི་སྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དབང་གི་དོན་གྱི་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། 5-6-1a ༄༅། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་མི་སྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དབང་གི་དོན་གྱི་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ༄༅། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་མི་སྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དབང་གི་དོན་གྱི་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། 5-6-1b ༄༅། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་མི་བསྐྱེད་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དབང་གི་དོན་གྱི་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་དག་དབང་བཞི་ཚུལ་བཞིན་བསྐུར་བ་ཡིས། །ཟབ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དགའ་སྟོན་གྱི། །ལོངས་སྤྱོད་མཆོག་ལ་སྦྱོར་མཛད་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །འཇམ་དབྱངས་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །ཐབས་ལ་མཁས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་མ་ཞིག །ལེགས་པར་བསྒྲིགས་པས་སྐལ་ལྡན་ཟབ་མོའི་ལམ། །ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་སྣོད་དུ་སྒྲུབ་བྱེད་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་རྒྱུད་བཞིན་བདག་གིས་བཤད། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་བའི། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དགའ་བཞིན་རོལ་པ་འདིར། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་གེགས་མེད་འདུ་བར་མཛོད། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། །ཐོག་མར་སློབ་མ་གང་གི་ཚེ། །བློ་ལྡན་ཡང་དག་དབང་བསྐུར་ན། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །དེ་ཡི་ཚེ་ན་སྣོད་དུ་འགྱུར། །ཡང་དག་དབང་བསྐུར་ཀྱི་དབེན་ན། །སྒྲུབ་པོས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཤེས་ཀྱང་། །སློབ་དཔོན་སློབ་མ་མཚུངས་པར་ནི། །མི་བཟང་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་འགྲོ། །ཞེས་ཡང་དག་པའི་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ་ན། རྫོགས་རིམ་དང་དེས་མཚོན་པའི་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པ་སོགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་འགྱུར་ལ། དབང་རྣམ་དག་མ་ཐོབ་ན། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཤེས་ནས་བསྒྲུབས་པས་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་ཐོབ་ཀྱང་ 5-6-2a དཔོན་སློག་གཉིས་ཀ་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་གསུངས་ཤིང་། རྒྱུད་གཞན་མང་པོ་ལས་ཀྱང་ཡང་དག་པའི་དབང་བསྐུར་མ་ཐོབ་པར་དོངས་གྲུབ་འདོད་ནས་སྒྲུབ་པ་ནི། མཁའ་ལ་ཁུ་ཚུར་རྡེག་པ་དང་། སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་ལ་འཐུང་བ་དང་། འབྲས་འདོད་ཕུབ་མ་རྡུང་བ་དང་འདྲ་བར་གསུངས་པས། ལམ་འདིར་འཇུག་པ་ལ་ཐོག་མར་རྣམ་པར་དག་པའི་དབང་ཐོབ་པོ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་གོ་རིམ་ངེས་པ་ཅན་དུ་རྡོ་རྗེ་གུང་ལ་སོགས་པ་ལས་གསུངས་པས་ཐོག་མར་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྣོད་རུང་དུ་སྒྲུབ་པའི་དབང་མ་ཐོབ་པར། རྫོགས་རིམ་གྱི་སྣོད་རུང་དུ་སྒྲུབ་པའི་དབང་གོང་མ་བྱར་གཏན་མི་རུང་ལ། རིམ་པ་དང་པོའི་སྣོད་རུང་དུ་སྒྲུབ་པའི་དབང་ཡང་སྔོན་དུ་དཀྱིལ

【現代漢語翻譯】 《吉祥密集金剛不動金剛壇城儀軌·灌頂之義明晰》 《吉祥密集金剛不動金剛壇城儀軌·灌頂之義明晰》 《吉祥密集金剛不動金剛壇城儀軌·灌頂之義明晰》。 《吉祥密集金剛不動金剛壇城儀軌·灌頂之義明晰》。 敬禮至尊文殊菩薩蓮足! 以清凈四灌如法授, 能令入于甚深金剛乘之喜宴, 能賜與勝妙受用之金剛持, 我以恭敬頂禮文殊上師足。 善巧方便眾多緣起力, 善加編排令具緣成甚深道器, 如法修持之補特伽羅, 我今依續宣說壇城儀軌。 吉祥金剛三殊勝壇城中, 三十二尊聖眾輪, 於此大壇城中歡喜嬉戲, 祈請無礙降臨成就之海。 如所說之《金剛鬘續》云: 『初於何者授灌頂,' 『具慧如實善灌頂,' 『彼于圓滿次第瑜伽,' 『爾時方能成法器。』 『若無如實之灌頂,' 『縱使行者解續義,' 『師徒二人皆一同,' 『惡人將墮大焦獄。』 如是,若得真實灌頂,則能成為修習圓滿次第以及由此所代表的生起次第等之法器。若未得清凈灌頂,即使通達經續之義而修持,縱能獲得些微成就, 師徒二人亦將墮入地獄。諸多經續中亦云,若未得真實灌頂,卻欲求成就而修持,猶如空中揮拳、飲用幻影之水、欲得穀物而擊打空殼,皆是徒勞無功。故欲入此道,首先獲得清凈灌頂至關重要。 此外,金剛橛等續部中已明確闡述了這些灌頂的次第。若未獲得能令生起次第之器成熟的灌頂,則絕不能接受能令圓滿次第之器成熟的更高灌頂。並且,在能令第一步之器成熟的灌頂之前,

【English Translation】 The Ritual of the Mandala of Akshobhya Vajra of Glorious Guhyasamaja: A Clear Exposition of the Meaning of Empowerment The Ritual of the Mandala of Akshobhya Vajra of Glorious Guhyasamaja: A Clear Exposition of the Meaning of Empowerment The Ritual of the Mandala of Akshobhya Vajra of Glorious Guhyasamaja: A Clear Exposition of the Meaning of Empowerment. The Ritual of the Mandala of Akshobhya Vajra of Glorious Guhyasamaja: A Clear Exposition of the Meaning of Empowerment. I prostrate with reverence at the feet of the venerable Manjushri! By bestowing the four pure empowerments in accordance with the precepts, Enabling entry into the feast of the profound Vajrayana, The Vajradhara who grants the supreme enjoyment, I respectfully bow to the feet of the Guru Manjushri. With skillful means and numerous auspicious connections, Well-arranged to make the fortunate a vessel for the profound path, For those who strive to practice in accordance with the precepts, I shall explain the mandala ritual as it is in the tantras. In the glorious Vajra Three Supreme Mandala, The wheel of thirty-two deities, Joyfully playing in this great mandala, May the ocean of siddhis gather without hindrance. As it is said in the Vajramala Tantra: 'Initially, to whomsoever the empowerment is given,' 'The wise bestow the empowerment correctly,' 'That one, in the yoga of the Completion Stage,' 'At that time, becomes a vessel.' 'If there is no correct empowerment,' 'Even if the practitioner knows the meaning of the tantra,' 'The teacher and disciple both together,' 'The wicked will go to the great hell.' Thus, if one obtains the true empowerment, one can become a vessel for practicing the Completion Stage and what it represents, the Generation Stage, etc. If one does not obtain the pure empowerment, even if one understands the meaning of the tantras and practices, even if one obtains a slight accomplishment, both teacher and disciple will fall into hell. Many other tantras also state that if one has not obtained the true empowerment and desires to practice for accomplishment, it is like punching the sky, drinking water from a mirage, or beating an empty husk hoping for grain, all of which are futile. Therefore, to enter this path, it is extremely important to first obtain a pure empowerment. Furthermore, the order of these empowerments is clearly stated in the Vajrakila and other tantras. If one has not obtained the empowerment that ripens the vessel for the Generation Stage, one must never receive the higher empowerment that ripens the vessel for the Completion Stage. Moreover, before the empowerment that ripens the vessel for the first stage,


་འཁོར་དུ་བཅུག་པ་ཅིག་ངེས་དགོས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པས་བསྒྲུབས་ཀྱི་ཅི་ཡང་མི་འགྲུབ་པར་མཉམ་སྦྱོར་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང་། དྲིལ་བུ་པས། དབང་བསྐུར་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་འགྲོ་བར། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུངས་པ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཕྱི་དང་ནང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་སུ་ངེས་ལ། ཕྱི་ལ་ཡང་རྡུལ་ཚོན་དང་རས་བྲིས་དང་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གསུངས་པས་བཞིར་ངེས་སོ། །བྷ་ག་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་དོན་དམ་དང་ཀུན་རྫོབ་གཉིས་སུ་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ནི་རྫོགས་རིམ་གྱི་དབང་གསུམ་གང་དུ་ཐོབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས་སྤྱིར་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ 5-6-2b བདུན་ནོ། །དེ་ལ་ཕྱི་དཀྱིལ་གྱི་དབང་སྔོན་དུ་མ་ཐོབ་པར། ལུས་དཀྱིལ་གྱི་དབང་བསྐུར་དུ་མི་རུང་བར་བླ་མ་སྔ་མ་རྣམས་བཞེད་པ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལས་གང་ནི། །བཅོས་མའི་སེམས་ཀྱིས་གང་བྱེད་པ། །ཕྱི་རོལ་ལས་རྣམས་གསལ་བྱེད་པས། །དང་པོའི་ལས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྔགས། །ཞེས་ཐོག་མར་ལས་དང་པོ་པ་ལ་བཅོས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་དགོས་པར་གསུངས་ཤིང་། །དྲིལ་བུ་པས་རྡུལ་ཚོན་དང་རས་རིས་གཉིས་བཅོས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང་། རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས། རྣལ་མའི་སྦྱོར་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །བཅོས་མ་ཡི་ནི་བསྒོམ་པ་དང་། །བཅོས་མ་ཡི་ནི་བཟླས་པ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་རིགས་པ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ནི། སློབ་དཔོན་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པ་དང་། སློབ་མ་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་བྲི་བའི་ཡོ་བྱད་མི་རྙེད་པ་ལ་སོགས་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་བསལ་དུ་གསུངས་ཀྱི། སྤྱིའི་དབང་དུ་བྱས་པ་མིན་ནོ། །དྲིལ་བུ་ཞབས་དང་སྒྲ་ཅན་འཛིན་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དང་། ཨ་བྷྱ་ཀཱ་ར་ལ་སོགས་པས་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཡང་བཤད་པས། ཐོག་མའི་དབང་ལ་དེ་ཡང་རུང་མོད་ཀྱང་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ལས་ལ་མཁས་པ་མང་དུ་གསུངས་ཤིང་། སློབ་མའི་ངོས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཟང་ཟིང་གཏོང་བའི་སྒོ་མང་ལ། དེས་ཀྱང་རྒྱུད་སྣོད་རུང་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཁྱད་པར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས། རྒྱུད་དང་གྲུབ་ཆེན་གྱི་གཞུང་རྣམས་ནས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཆོ་ག་བསྔགས་པས་འདི་ནི་གཙོ་བོའོ། །དེ་ལ་འདུས་པའི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་དང་པོ་དང་བཞི་པ་དང་བརྒྱད་པ་ 5-6-3a དང་། བཅུ་དྲུག་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་པ་ལ། རྒྱུད་ཕྱི་མས་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གཉིས་ཁ་བསྐངས་ཤིང་། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། སྔོན་དུ་བསྙེན་པས་སྤྱད་དང་། །ཞེས་པ་ནས། དབང་བསྐུར་བ་

【現代漢語翻譯】 必須要有被引入壇城(藏文:དཀྱིལ་འཁོར,含義:中心,範圍)的環節。因為如未進入壇城,則一切修持皆不能成就,這是在《合續》(藏文:མཉམ་སྦྱོར)中所說的。德里布巴(藏文:དྲིལ་བུ་པ)也說:『灌頂之前需壇城,金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,含義:持有金剛者)如是說。』 進入壇城的壇城,必定是外壇城、內壇城和身壇城這三種。外壇城又分為粉末壇城、彩繪壇城和禪定壇城三種,所以總共有四種壇城。將bhaga(梵文天城體:भग,梵文羅馬擬音:bhaga,漢語字面意思:吉祥)和菩提心(藏文:བྱང་ཆུབ་སེམས)分為勝義和世俗兩種,由此形成的三種壇城,是圓滿次第(藏文:རྫོགས་རིམ)中獲得三種灌頂的壇城,所以總的來說,灌頂的壇城有七種。 如果未事先獲得外壇城的灌頂,則不能進行身壇城的灌頂,這是先前上師們的觀點,也是續部的密意。正如《金剛空行》(藏文:རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ)中所說:『壇城等之中,以虛假之心所為者,外境之事業能顯現,故讚歎最初之業者。』這裡說到,對於初學者來說,需要虛假的壇城之事業。德里布巴(藏文:དྲིལ་བུ་པ)也說,粉末壇城和彩繪壇城是虛假的壇城。這與該續部所說『為證悟真實之瑜伽,應修習虛假之觀想,應唸誦虛假之咒語』的道理相符。 禪定壇城的儀軌,是針對上師的本尊瑜伽(藏文:ལྷའི་རྣལ་འབྱོར)非常穩固,以及弟子無法找到用粉末繪製壇城的工具等特殊情況而說的,並非普遍適用的。德里布扎(藏文:དྲིལ་བུ་ཞབས)、聲持(藏文:སྒྲ་ཅན)的持有者吉祥知識(藏文:དཔལ་བཤེས་གཉེན)以及阿瓦雅嘎繞(藏文:ཨ་བྷྱ་ཀཱ་ར་)等人也講述了彩繪壇城的儀軌。雖然對於初次灌頂來說,彩繪壇城也可以,但是上師的條件中,有很多都要求精通繪製壇城的事業,而且從弟子的角度來看,有很多途徑可以擾亂壇城,而壇城對於成就續部的法器(藏文:སྣོད་)有很大的作用,因此,續部和成就者的論典中都讚歎粉末壇城的儀軌,所以粉末壇城是主要的。 在《密集根本續》(藏文:འདུས་པའི་རྩ་རྒྱུད)的第一品、第四品、第八品和第十六品中,簡略地講述了壇城的儀軌。後續部補充了秘密灌頂和智慧(藏文:ཤེས་རབ)智慧灌頂。在《金剛鬘》(藏文:རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་)中,從『事先以近修來行持』開始,到『灌頂』

【English Translation】 There must be a step of being introduced into the mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར, meaning: center, scope). Because if one does not enter the mandala, all practices cannot be accomplished, as stated in the 'Compendium Tantra' (Tibetan: མཉམ་སྦྱོར). Drilbupa (Tibetan: དྲིལ་བུ་པ) also said: 'Before the initiation, there must be a mandala, as said by Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, meaning: the holder of the vajra).' The mandala into which one enters must be the outer mandala, the inner mandala, and the body mandala. The outer mandala is further divided into three types: powder mandala, painted mandala, and meditation mandala, so there are a total of four types of mandalas. Dividing bhaga (Sanskrit Devanagari: भग, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: auspicious) and bodhicitta (Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས) into two types, ultimate and conventional, the three mandalas formed thereby are the mandalas in which the three initiations are obtained in the Completion Stage (Tibetan: རྫོགས་རིམ), so in general, there are seven types of initiation mandalas. If one has not obtained the outer mandala initiation beforehand, one cannot perform the body mandala initiation. This is the view of the previous lamas and is also the intent of the tantras. As stated in the 'Vajra Dakini' (Tibetan: རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ): 'Among the mandalas, whatever is done with a false mind, the activities of the external realm can be manifested, therefore praise those who are the first to act.' Here it is said that for beginners, the activity of a false mandala is necessary. Drilbupa (Tibetan: དྲིལ་བུ་པ) also said that the powder mandala and the painted mandala are false mandalas. This is consistent with the principle stated in the same tantra: 'In order to realize the true yoga, one should practice false visualization, one should recite false mantras.' The ritual of the meditation mandala is specifically for situations where the guru's deity yoga (Tibetan: ལྷའི་རྣལ་འབྱོར) is very stable, and the disciple cannot find the tools to draw the mandala with powder, etc., and is not generally applicable. Drilbu Zhap (Tibetan: དྲིལ་བུ་ཞབས), the holder of sound (Tibetan: སྒྲ་ཅན) Pal Shenyen (Tibetan: དཔལ་བཤེས་གཉེན), and Abhyakara (Tibetan: ཨ་བྷྱ་ཀཱ་ར་), among others, have also explained the ritual of the painted mandala. Although the painted mandala is acceptable for the first initiation, many of the qualifications of the guru require proficiency in the activity of drawing mandalas, and from the disciple's point of view, there are many ways to disrupt the mandala, and the mandala has a great effect on accomplishing the vessel (Tibetan: སྣོད་) of the tantra. Therefore, the tantras and the treatises of the accomplished ones praise the ritual of the powder mandala, so the powder mandala is the main one. In the first, fourth, eighth, and sixteenth chapters of the 'Guhyasamaja Root Tantra' (Tibetan: འདུས་པའི་རྩ་རྒྱུད), the ritual of the mandala is briefly explained. The subsequent tantras supplement the secret initiation and the wisdom (Tibetan: ཤེས་རབ) wisdom initiation. In the 'Vajra Garland' (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་), from 'practice beforehand with close retreat' to 'initiation'


དང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དེ་ལྟ་ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་ལས། །ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ནི་ཆོ་ག་ཉི་ཤུར་བསྡུས་ཤིང་། དེས་ཀྱང་བསྙེན་པ་དང་ས་ཆོག་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་ལ། དབང་བཞི་པ་ནི་དེའི་ལེའུ་གཉིས་པ་ལས་གསུངས་སོ། །སྒྲོན་གསལ་ལས་མཚན་མ་ལྷག་མ་དགོད་པ་ལ་སོགས་དཀྱིལ་མཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལ་ཁ་འཕངས་ཤིང་ཆོ་ག་ཡང་ས་སྤྱད་པ་ལ་སོགས་ཉི་ཤུར་བཤད་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་ནི། ཐུགས་རྗེ་དཔལ་ཞབས་ཀྱིས་ཀླུའི་བློའི་དཀྱིལ་ཆོག་ལ་བཤད་ཅིང་། སྒྲ་ཅན་འཛིན་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དང་། ཨ་བྷྱ་ཀཱ་ར་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་། ཀླུ་བྱང་གིས་མཛད་པའི་ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་པ་འདི་ཉིད་ཁུངས་སུ་བྱེད་པར་སྣང་ལ། འཕགས་པས་མཛད་པར་གྲགས་པའི་ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་པ་ནི། མཚན་མ་འགོད་པའི་སྐབས་ན་རྩ་རྒྱུད་དང་མི་མཐུན་པ་མང་དུ་སྣང་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་དངོས་གཞི་དང་། དབང་བཞི་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་གཞི་ཆེན་པོ་སྣང་བ་དང་། ཀླུ་བྱང་གི་ཆོ་ག་དང་མི་མཐུན་པ་མང་པོ་སྣང་བས་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱས་ལ། འདིར་ནི་ཀླུ་བྱང་གི་ཆོ་ག་དང་མཐུན་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །འོ་ན་ཀླུ་བྱང་གིས་མཛད་པར་འདོད་པ་ལ་ཡང་ཆོ་ག་ཉི་ཤུའི་གྲངས་བཤད་རྒྱུད་དང་མི་མཐུན་ལ། དེའི་ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་རྫོགས་པ་ལ་དབང་གོང་མ་གསུམ་མེད་པ་ཡང་མི་མཐུན་ཞིང་། གཞན་ཡང་མི་ 5-6-3b མཐུན་མང་དུ་སྣང་བས་ཀླུ་བྱང་གིས་མཛད་པར་མ་གྲུབ་བོ་ཞེ་ན། སྐྱོན་མེད་དེ་ཆོ་ག་ཉི་ཤུའི་ནང་དུ་དབང་གོང་མ་རྣམས་མ་མཛད་པ་ནི། རིམ་ལྔར་དབང་གོང་མའི་ཆོག་བསྡུས་པ་མཛད་པ་ལ་དགོངས་ལ། ཁྲུས་སྟེགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པ་བཤད་རྒྱུད་ན་དངོས་སུ་མེད་པ་འགའ་ཞིག་ཁ་བསྐངས་པ་ནི་དོན་གྱིས་འཐོབ་ཅིང་། ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་འདྲེན་ལུགས་ནི་དབྱེ་བསྡུ་ཙམ་ཡིན་པས་དོན་ལ་སྐྱོན་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། ཁ་ཅིག་མི་འདྲ་བ་ནི་རྒྱུད་གཞན་ནས་བཤད་པ་དང་གཉིས་གང་བྱས་ཀྱང་འདྲ་བ་ཡིན་ལ། འགའ་ཞིག་མ་བཀོད་པ་ནི་འདིར་ཁ་བསྐངས་པས་ཆོ་ག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གང་དུ་སློབ་མ་འཇུག་པའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི། རྡུལ་ཚོན་གྱི་ལྷའི་གནས་གང་དུ་འོང་སར་ལྷ་སྟ་གོན་གྱི་དྲིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱེད་དགོས་པ་དང་། ཚོན་འགྱེད་པའི་གནས་ངེས་པའི་ཕྱིར་དུ་སྔོན་དུ་ཐིག་གདབ་དགོས་ལ། དེ་ལ་ཡང་ལས་ཐིག་གིས་ཆ་བགོ་བ་དང་། དེ་ཡེ་ཐིག་གིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་གཉིས་དགོས་སོ། །ཐིག་ཐེབས་ནས་སའི་ལྷ་མོ་སྟ་གོན་བྱེད་པ་ནི། གཞི་དེར་ཆོང་བྱེད་པའི་གནང་བ་གསོལ་བ་ཡིན་ལ། ལྷ་སྟ་གོན་བྱས་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི་འདྲི་བར་འགྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་དོན་དུ་སྙན་གསན་འབེབས་པའོ། །ལས་བུམ་སྟ་གོན་ནི་སློབ་མ་དང་མཆོད་རྫས་སོགས་ལ་མ་དག་པ་དང་བགེགས་བསལ་བའི་དོན་དུ་ཡིན་ལ། བུམ་པ་ལྷམ་མ་སྟ་གོན་བྱེ་ད

【現代漢語翻譯】 祈請降臨。如是,'儀軌二十'中,壇城的儀軌被歸納為二十種。其中,包含了本尊法和地基儀軌等詳細的闡述。第四灌頂在第二品中有所闡述。《明燈論》中,對於補足遺漏的象徵等壇城儀軌有所批評,認為地基等二十種儀軌的壇城儀軌,是慈悲怙主(Thugs rje dpal zhabs)對龍樹菩薩(Klu』i blo)的壇城儀軌的解釋。吉祥知識(dPal bshes gnyen)聲堅固(Sgra can 'dzin)和阿毗迦羅(A bhya kA ra)等人,似乎也以龍樹菩薩所著的《儀軌二十》為依據。而相傳是聖天('Phags pa)所著的《儀軌二十》,在象徵的安立方面,與根本續部多有不符,對於金剛阿阇黎的灌頂正行和第四灌頂的儀軌闡述,存在很大的疑惑,並且與龍樹菩薩的儀軌多有不符,因此採取中立態度。這裡將按照龍樹菩薩的儀軌進行闡述。 那麼,如果認為《儀軌二十》是龍樹菩薩所著,那麼儀軌二十的數量與續部不符,而且完成這二十種儀軌后,沒有上三灌頂,這也與續部不符,還有其他很多不符之處,那麼龍樹菩薩的著作就不能成立了嗎?並非如此,這沒有過失。在二十種儀軌中沒有進行上部灌頂,是因為他考慮到了在五次第中已經包含了上部灌頂的儀軌。沐浴臺的儀軌等在續部中沒有明確記載的部分,進行補充是因為意義上可以獲得,而對於已有的部分,數量的計算方式只是分類和歸納而已,實際上沒有過失。有些不同之處,無論是按照其他續部的闡述還是兩者都採用都可以,有些沒有列出的部分,在這裡進行補充,是爲了儀軌的完整性。因此,無論在何處引入弟子進入的彩粉壇城,都必須在彩粉本尊降臨之處設定本尊預備的香壇城,並且爲了確定顏料塗抹的位置,必須事先進行劃線。其中,需要用事業線進行分割,再用智慧線進行加持。劃線之後,對地神進行預備,是爲了祈求允許在該地進行挖掘。進行本尊預備之後進行祈請,是爲了加持將要請問的壇城,而進行稟告。 事業寶瓶的預備,是爲了消除弟子和供品等的不凈和障礙。吉祥寶瓶的預備...

【English Translation】 Please descend. Thus, in the 'Twenty Rituals,' the mandala rituals are summarized into twenty types. Among them, there are detailed explanations of the approaching practice and the ground ritual, etc. The fourth empowerment is explained in the second chapter. In 'Lamp Illuminating,' there is criticism of the mandala rituals such as supplementing the remaining symbols, and it is considered that the mandala rituals of the twenty rituals such as the ground are the explanations of the Lord of Compassion (Thugs rje dpal zhabs) on the mandala rituals of Nagarjuna (Klu』i blo). It seems that Glorious Knowledge (dPal bshes gnyen) Sound Holder (Sgra can 'dzin) and Abhyakara (A bhya kA ra) and others also use Nagarjuna's 'Twenty Rituals' as the basis. However, the 'Twenty Rituals' said to be written by Arya ( 'Phags pa), in terms of the establishment of symbols, there are many inconsistencies with the root tantra, and there are great doubts about the explanation of the empowerment practice of the Vajra Acharya and the fourth empowerment, and there are many inconsistencies with Nagarjuna's rituals, so a neutral attitude is adopted. Here, it will be explained in accordance with Nagarjuna's rituals. So, if it is believed that the 'Twenty Rituals' were written by Nagarjuna, then the number of twenty rituals is inconsistent with the tantra, and after completing these twenty rituals, there are no upper three empowerments, which is also inconsistent with the tantra, and there are many other inconsistencies, then can Nagarjuna's writings not be established? Not so, there is no fault. The reason why the upper empowerments are not performed in the twenty rituals is because he considered that the rituals of the upper empowerments have been included in the Five Stages. Some of the parts that are not explicitly recorded in the tantra, such as the bathing platform ritual, are supplemented because they can be obtained in meaning, and for the existing parts, the calculation method of the number is only classification and summarization, so there is no fault in reality. Some of the differences, whether it is based on the explanation of other tantras or both, are the same, and some of the parts that are not listed are supplemented here for the completeness of the ritual. Therefore, wherever the colored powder mandala is introduced for the disciples to enter, a fragrant mandala prepared for the deity must be set up where the colored powder deity descends, and in order to determine the position where the paint is applied, lines must be drawn in advance. Among them, it is necessary to divide with the karma line and then bless with the wisdom line. After drawing the lines, preparing the earth goddess is to pray for permission to dig in that land. Praying after preparing the deity is to bless the mandala to be asked, and to make a report. The preparation of the karma vase is to eliminate the impurity and obstacles of the disciples and offerings. The preparation of the auspicious vase...


པ་ནི་ཆུ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་ནོ། སློབ་མ་སྟེ་གོན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའི་སྔོན་དུ་དུ་རྒྱུད་སྦྱོང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཐིག་འདེབས་པའི་གཞི་དེ་ཡང་སའི་ཆོ་ག་བྱས་པ་ཅིག་དགོས་ལ། དེ་ལ་ནི་ཕྱོགས་དེར་དཀྱིལ་འཁོར་བྱང་རུང་མི་ 5-6-4a རུང་རྟོག་པའི་ས་བརྟག་པ་དང་རུང་བར་ཤེས་ན་བདག་པོ་ལས་བསླངས་ཏེ་གནང་བ་ཐོབ་དགོས་པས་ས་བསླང་བ་དང་། གནང་བ་ཐོབ་ནས་ས་དེ་སྦྱང་དགོས་པས་ས་སྦྱོང་བ་དང་། སྦྱངས་པས་དག་པ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བའི་གཞིར་ཡོངས་སུ་བཟུང་དགོས་པས་བཟུང་བ་དང་། གཟུང་བའི་ས་ལ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་བསྲུང་བ་དགོས་པས་བགེགས་ཞི་བའི་ཆོག་སྟེ་ལྔ་དགོས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་སྒྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི། དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཐོབ་ཅིང་། དེ་ཉིད་བཅུ་ལ་མཁས་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་སྙིང་པོ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྐྱོང་བས་རྩ་ལྟུང་དང་མི་ལྡན་པ། ཕྱི་རུ་སོ་སོར་ཐར་པ་སྤྱོད་ཅིང་། ནང་དུ་འདུས་པའི་ལམ་ལ་དགའ་བ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཐུན་བཞིར་གོམས་པས་སེམས་བརྟན་པའི་མཚན་མ་རྙེད་པ། གཙོ་བོ་ལ་འབུལ་དང་འཁོར་རྣམས་ལ་ཁྲི་ཕྲག་རེ་དང་། བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ཕྲེང་སྔགས་ཁྲི་དང་། ཡེ་ཤེས་འབེབས་པའི་སྔགས་འབུལ་གྱི་བཟླས་པ་སོང་ཞིང་། ཕྱི་མའི་བཅུ་ཆའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པའོ། །སློབ་མ་ནི་བླ་མ་ལ་གུས་པ། སྒྱུ་མེད་ཅིང་ལུང་མང་དུ་ཐོས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་ལ་སྦྱངས་པས་སེམས་ཅན་འདོན་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ལ་དོན་གཉེར་ཆེ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་མོས་པ་བརྟན་པའོ། །དེ་འདྲ་བ་དེས་བླ་མ་ལ་མཎྜལ་ཕུལ་ཕྱག་བྱས་བུས་མོ་བཙུགས་ཤིང་། ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་དབང་གི་དོན་དུ་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་གདབ་བོ། །དེའི་ཚེ་སློབ་མའི་སེམས་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་དང་འདྲེས་མ་གང་འདུག་དྲིས་ལ། བརྟན་ན་དགེ་གཡོན་མི་དགེ་འདྲེས་མ་ལས་འདྲེས་མར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡོ་བྱད་མཚོགས་པར་ 5-6-4b འདུག་ན་སློབ་མ་བསྲུང་བ་ལམ་གྱི་རིམ་པར་བཤད་པ་བཞིན་ནམ། བསྡུས་པ་ཕྱེད་ན་རང་གི་སྙིང་ཁའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སློབ་མའི་བགེགས་བསལ་ལ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ཕྲེང་སྔགས་སམ། མཚན་སྔགས་ལན་བདུན་བཟླས་པས་བསྲུང་ཞིང་། རྒྱུན་དུ་ཟློས་སུ་ཡང་བཞུག་གོ། དེ་ནས་ཚེས་གྲངས་བཟང་པོ་ལ་ས་ཕྱོགས་གཙང་མར་ཁྲུས་བྱས་གོས་གསར་པ་གྱོན་ནས། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཎྜལ་དང་མཆོད་པ་ཕུལ་ཏེ། ཨོཾ་མུ་ཙི་ལི་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་མོ་ཧ་ནི་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་དཱཾ་ཏི་ལི་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ཁྲི་འམ་ལག་པ་གཡོན་པས་ཁར་ལན་ཉེར་གཅིག་ཏུ་བསྔགས་ལ། མགོ་ལྷོ་ཁ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པས་འཕགས་པའི་སྤྱན་སྔར་ཉལ་ལ་རྨི་ལམ་བརྟག །རྨི་ལམ་ངན་ན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་ཟློས་པའམ། སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ

【現代漢語翻譯】 『པ་ནི་』(梵文,Paṇi,Paṇi,手)是水灌頂的意義。弟子『གོན་』(梵文,Gaṇa,Gaṇa,群體)是指進入壇城接受灌頂之前,要先修習傳承。 同樣,設定壇城的基礎也需要進行凈地儀式。這包括觀察該地是否適合建立壇城,如果適合,則需要向地主請求並獲得允許,這稱為『請地』。獲得允許后,需要凈化該地,這稱為『凈地』。凈化后,該地被認為是純凈的,可以作為建立壇城的基礎,這稱為『持地』。在持有的土地上,需要進行加持和保護,因此需要進行息災儀式,總共需要五個步驟。 要成為這樣的成就金剛上師,需要圓滿獲得灌頂,精通十事,守護瑜伽母的根本誓言和戒律,不違犯根本墮罪,外持別解脫戒,內喜合道,于本尊瑜伽修習四座,獲得心穩定的徵兆,對主尊供奉,對眷屬供奉十萬,唸誦降伏魔障的念珠咒十萬,唸誦迎請智慧的咒語,並進行十分之一的火供。 弟子應該對上師恭敬,沒有虛偽,博學多聞,修習兩種菩提心,具有利益眾生的心,重視金剛薩埵的誓言,對金剛乘具有堅定的信心。這樣的人應該向上師獻上曼扎,頂禮,雙膝跪地,合掌,爲了獲得灌頂而祈請三次。 此時,詢問弟子心是否堅定、動搖或兩者兼有。如果堅定,則好;如果不堅定,則不好;如果兩者兼有,則介於兩者之間。如果資具完備,則按照道次第來保護弟子,或者簡略地,以自己心間種子字的放射光芒消除弟子的障礙,或者唸誦甘露漩咒,或者唸誦名號咒七遍來保護,並經常唸誦。 然後,在吉祥的日子,在乾淨的地方沐浴,穿上新衣服,在觀世音菩薩像前獻上曼扎和供品,唸誦:『嗡 牟則利 梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!嗡 摩訶尼 梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!嗡 達木底利 梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!』十萬遍,或者左手放在嘴邊唸誦二十一遍,頭朝南,臉朝東,在聖觀世音菩薩像前躺下,觀察夢境。如果夢境不好,則唸誦甘露漩咒,或者修習空性。

【English Translation】 『པ་ནི་』 (Tibetan, Paṇi, Paṇi, Hand) means the water empowerment. The disciple 『གོན་』 (Tibetan, Gaṇa, Gaṇa, Group) refers to practicing the lineage before entering the mandala and receiving empowerment. Similarly, the basis for setting up the mandala also requires a purification ritual for the site. This includes observing whether the site is suitable for establishing a mandala. If it is suitable, it is necessary to request permission from the landowner, which is called 『requesting the site.』 After obtaining permission, the site needs to be purified, which is called 『purifying the site.』 After purification, the site is considered pure and can be used as the basis for establishing the mandala, which is called 『holding the site.』 On the held site, blessings and protection are needed, so a pacifying ritual is required, totaling five steps. To be such an accomplished Vajra Master, one needs to have fully received the empowerment, be proficient in the ten matters, uphold the root vows and precepts of the Yogini, not violate the root downfalls, outwardly uphold the Pratimoksha vows, inwardly delight in the path of union, practice the yoga of the deity in four sessions, obtain the signs of a stable mind, make offerings to the main deity, offer hundreds of thousands to the retinue, recite the mantra of the garland that subdues obstacles one hundred thousand times, recite the mantra that invokes wisdom, and perform one-tenth of the fire offering. The disciple should be respectful to the guru, without hypocrisy, learned, practice the two Bodhicittas, have the mind to benefit sentient beings, value the vows of Vajrasattva, and have firm faith in the Vajrayana. Such a person should offer a mandala to the guru, prostrate, kneel on both knees, join their palms, and pray three times for the sake of receiving empowerment. At this time, ask the disciple whether their mind is stable, wavering, or a mixture of both. If it is stable, it is good; if it is not stable, it is not good; if it is a mixture of both, it is in between. If the necessary items are complete, then protect the disciple according to the stages of the path, or briefly, eliminate the disciple's obstacles with the radiating light of the seed syllable in one's own heart, or recite the nectar swirl mantra, or recite the name mantra seven times to protect, and recite it frequently. Then, on an auspicious day, bathe in a clean place, put on new clothes, offer a mandala and offerings in front of the image of Avalokiteśvara, and recite: 『Om Mucili Svaha! Om Mohani Svaha! Om Damtili Svaha!』 one hundred thousand times, or place the left hand near the mouth and recite twenty-one times, lie down in front of the holy Avalokiteśvara image with the head facing south and the face facing east, and observe the dreams. If the dreams are bad, recite the nectar swirl mantra, or meditate on emptiness.


་པས་སམ། སླར་ཡང་རྨི་ལམ་བརྟགས་ལ། ལྷས་གནང་བའམ་མ་བཀག་ན། སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཉ་ནས་དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུང་ཉའི་བར་ཟླ་བ་བདུན་དང་། ངོ་གཉིས་ལས་ཡར་ངོ་དང་། ཡར་ངོའི་ཚེས་གཅིག་དང་གསུམ་དང་ལྔ་དང་བདུན་དང་བརྒྱད་དང་། བཅུ་དང་བཅུ་གཅིག་དང་བཅུ་གསུམ་དང་བཅུ་བཞི་དང་བཅོ་ལྔ་སྟེ་བཅུ་དང་། གཟའ་ཕུར་བ་དང་ཟླ་བ་དང་པ་སངས་དང་ཉི་མ་སྟེ་བཞི་དང་། སྐར་མ་རྒྱལ་དང་སྐག་དང་ས་གདངས་བཞི་དང་ཐ་སྐར་དང་སྣྲོན་ཏེ་དྲུག་དང་། གཟའ་སྐར་བཟང་ན་མར་ངོ་ལ་ཡང་བྱ་བར་སྤྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པས། དུས་དེ་རྣམས་ལ་སྦྱོར་བ་དང་བྱེད་པ་ངན་པ་ཡང་སྤངས་ནས་ཆོ་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་ལ་གསུམ། སའི་ཆོ་ག །སྟ་གོན་གྱི་ཆོ་ག །དངོས་གཞིའི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ། ས་བརྟག་པ། ས་བསླང་བ། ས་སྦྱང་བ། ས་གཟུང་བ། བསྲུང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། གྲོང་ལ་སོགས་ 5-6-5a པའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བྱེད་ན་ཕྱོགས་གཞན་བདུན་སྤངས་ལ་དབང་ལྡན་དུ་བྱ། དེ་དག་གི་ནང་དུ་བྱེད་ན་ཡིད་གར་དགའ་བར་བྱ། དེ་ཡང་ལྷའི་ཁྱིམ་དང་གཙུག་ལག་གི་གནས་ཁང་དང་། ཁང་བཟང་གི་སྟེང་དུ་དུར་ཁྲོད་དང་། ཚལ་དང་རི་རྩེ་དང་རྡོ་ལེབ་ཀྱི་གནས་རྣམས་བསྔགས་པར་གསུངས་ཏེ། ཕྱོགས་དང་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བརྟག་པའོ། །གནས་དེ་དག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་བྱེད་པ་དང་། ས་བརྐོས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་གྱི་སྟེགས་བུ་བྱེད་ན་ནི་ས་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པས་རྟོག་པ་ཡིན་ཏེ། ཕལ་ཆེར་དེ་མི་བྱེད་པ་མང་བར་སྣང་བས་འདིར་དེའི་ལུགས་བཞིན་བྱ་ལ། བྱེད་ན་ནི་ཕྲེང་བ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉི་པ་ནི། སྔར་བཤད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསླང་དགོས་ན་དེ་དག་ལ་སློང་བ་ནི་མངོན་པ་ལ་སློང་བ་ཡིན་ལ། མི་མངོན་པ་ལ་སློང་བ་ནི། རང་ཉིད་བདག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། དེར་གནས་པའི་ཞིང་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ་ཐུགས་ཁའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་ལ། ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་དབུལ་ཞིང་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད་ནས། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་ལ། །ས་འདི་བདག་གིས་བསླང་བར་བགྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྩོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ་ལ། རྨི་ལམ་བརྟགས་པས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་པའམ་མ་བཀག་པ་ལ་བྱའི་བཀག་པ་ལ་མི་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། སའི་ཟུག་རྔུ་དབྱུང་བའི་དོན་དུ་རྐོ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་བྱེད་པ་དང་། བཟོས་ནས་སྟེགས་བུ་བྱ་དགོས་པའི་སར་ཡིན་ལ། ལྟོ་འཕྱེ་བརྟགས་ནས་རྐོ་བ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །ཁང་བཟང་བྲག་སྟེང་བ་ལང་ལྷས། །གཙུག་ལག་ཁང་སོགས་ཆུ་འགྲམ་ 5-6-5b འམ། །སྔོན་འདུས་བྱས་པའི་གནས་དག་ཏུ། །མ་བརྐོས་ན་ཡང་དག་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས། གནས་དེ་དག་ཏུ་ས་བརྐོས་ནས་སྦྱོང་བ་མི་དགོས་ལ། འོན་ཀྱ

【現代漢語翻譯】 或者通過夢境來判斷。如果神允許或不阻止,那麼從秋季中月十五到春季小月三十之間有七個月零兩天,從初一到十五,以及星期四、星期一、星期二、星期日,還有氐宿、亢宿、地宿四星、尾宿和翼宿這六個星宿。如果星象好,即使在黑月也可以進行,正如《總續》中所說。因此,在這些時間裡,也要避免不良的行為,然後開始儀式。儀式分為三種:土地儀式、準備儀式和正行儀式。第一種包括五個方面:勘察土地、請求土地、凈化土地、佔領土地以及守護和加持。第一,如果在城鎮等之外進行,則避開其他七個方向,選擇吉祥之地。如果在其中進行,則選擇自己喜歡的地方。此外,神殿、寺廟、高樓之上、墓地、花園、山頂和石板地等地方都被認為是好的。這是從方向和特徵方面進行勘察。在這些地方建造壇城殿,或者挖掘土地建造壇城臺,需要觀察土地和水等。但大多數情況下,人們似乎不這樣做,所以這裡按照不做的規矩來做。如果要做,則需要從《鬘論》中瞭解。第二,如果像前面所說的那樣,需要向國王等人請求,那麼向他們請求就是向顯現者請求。向非顯現者請求,則是自己具備主人的瑜伽,用居住在那裡的土地神等的種子字的光芒來召喚,用阿卡若(藏文:ཨ་ཀཱ་རོ,梵文天城體:अकारो,梵文羅馬擬音:akāro,漢語字面意思:阿字)的咒語供奉朵瑪,並用供品供養,然後唸誦:『凡在此居住的天神和龍族,夜叉、羅剎或其他眾生,我請求這塊土地,爲了壇城的目的,請你們賜予。』這樣祈禱三次。通過夢境來判斷,如果他們允許或不阻止,就可以做,如果阻止,就不能做。第三,爲了去除土地的病害而挖掘,是指建造壇城殿,或者必須建造檯子的地方。觀察腹部是否膨脹后挖掘也是一樣的。『高樓、巖石之上、牛棚,寺廟等,水邊,或者先前聚集的地方,不挖掘也是正確的。』因此,在這些地方不需要挖掘土地來凈化。然而,如果需要挖掘,那麼挖掘的量要適中。 Or judge by dreams. If the gods allow or do not prevent it, then there are seven months and two days from the middle of the autumn month to the thirtieth day of the small spring month, from the first to the fifteenth day of the waxing moon, as well as Thursday, Monday, Tuesday, and Sunday, and the constellations Di, Kang, the four earth constellations, Wei, and Yi. If the astrology is good, it can be done even in the dark month, as stated in the 'General Tantra'. Therefore, during these times, avoid bad deeds and then begin the ritual. There are three types of rituals: the land ritual, the preparation ritual, and the main ritual. The first includes five aspects: surveying the land, requesting the land, purifying the land, occupying the land, and protecting and blessing it. First, if it is done outside of towns, etc., avoid the other seven directions and choose an auspicious place. If it is done within them, choose a place you like. In addition, temples, monasteries, on top of tall buildings, cemeteries, gardens, mountain tops, and slab grounds are considered good. This is surveying from the perspective of direction and characteristics. Building a mandala hall in these places, or digging the ground to build a mandala platform, requires observing the land and water, etc. But most of the time, people don't seem to do this, so here we follow the rules of not doing it. If you want to do it, you need to learn from the 'Garland Treatise'. Second, if, as mentioned earlier, you need to request from the king, etc., then requesting from them is requesting from the manifest. Requesting from the unmanifest is that you yourself possess the yoga of the owner, and use the light of the seed syllable of the land gods, etc., residing there to summon them, offer tormas with the mantra of Akaroo (藏文:ཨ་ཀཱ་རོ,梵文天城體:अकारो,梵文羅馬擬音:akāro,漢語字面意思:A syllable), and offer offerings, and then recite: 'All the gods and nagas residing here, Yakshas, Rakshasas, or other beings, I request this land, for the purpose of the mandala, please grant it to me.' Pray like this three times. Judge by dreams, if they allow or do not prevent it, then it can be done, if they prevent it, it cannot be done. Third, digging to remove the diseases of the land refers to building a mandala hall, or where a platform must be built. Digging after observing whether the abdomen is swollen is the same. 'Tall buildings, on top of rocks, cowsheds, temples, etc., by the water, or places previously gathered, it is correct not to dig.' Therefore, it is not necessary to dig the land to purify it in these places. However, if it is necessary to dig, then the amount of digging should be moderate.

【English Translation】 Or judge by dreams. If the gods allow or do not prevent it, then there are seven months and two days from the middle of the autumn month to the thirtieth day of the small spring month, from the first to the fifteenth day of the waxing moon, as well as Thursday, Monday, Tuesday, and Sunday, and the constellations Di, Kang, the four earth constellations, Wei, and Yi. If the astrology is good, it can be done even in the dark month, as stated in the 'General Tantra'. Therefore, during these times, avoid bad deeds and then begin the ritual. There are three types of rituals: the land ritual, the preparation ritual, and the main ritual. The first includes five aspects: surveying the land, requesting the land, purifying the land, occupying the land, and protecting and blessing it. First, if it is done outside of towns, etc., avoid the other seven directions and choose an auspicious place. If it is done within them, choose a place you like. In addition, temples, monasteries, on top of tall buildings, cemeteries, gardens, mountain tops, and slab grounds are considered good. This is surveying from the perspective of direction and characteristics. Building a mandala hall in these places, or digging the ground to build a mandala platform, requires observing the land and water, etc. But most of the time, people don't seem to do this, so here we follow the rules of not doing it. If you want to do it, you need to learn from the 'Garland Treatise'. Second, if, as mentioned earlier, you need to request from the king, etc., then requesting from them is requesting from the manifest. Requesting from the unmanifest is that you yourself possess the yoga of the owner, and use the light of the seed syllable of the land gods, etc., residing there to summon them, offer tormas with the mantra of Akaroo (藏文:ཨ་ཀཱ་རོ,梵文天城體:अकारो,梵文羅馬擬音:akāro,漢語字面意思:A syllable), and offer offerings, and then recite: 'All the gods and nagas residing here, Yakshas, Rakshasas, or other beings, I request this land, for the purpose of the mandala, please grant it to me.' Pray like this three times. Judge by dreams, if they allow or do not prevent it, then it can be done, if they prevent it, it cannot be done. Third, digging to remove the diseases of the land refers to building a mandala hall, or where a platform must be built. Digging after observing whether the abdomen is swollen is the same. 'Tall buildings, on top of rocks, cowsheds, temples, etc., by the water, or places previously gathered, it is correct not to dig.' Therefore, it is not necessary to dig the land to purify it in these places. However, if it is necessary to dig, then the amount of digging should be moderate.


ང་ཉི་མ་བཟང་པོའི་སྔ་དྲོའི་དུས་སུ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་གནང་བ་ཞུས་ཏེ། ཉིན་གུང་ལ་བསྲུང་འཁོར་དང་ཕུར་བུས་བཏབ་པ་བསྒོམས་པས་སམ། དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་བགེགས་བསྐྲད། གཙོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ལ་ཉུངས་ཀར་དང་ཆུ་དང་ཐལ་བ་ལ་ལས་ཐམས་ཅད་བཟླས་པས་གཏོར་ལ། དེ་བཟླས་པའི་བ་བྱུང་ལྔས་ཤར་ནས་བརྩམས་ཏེ་བྱུག་ཅིང་། དྲིའི་ཆུས་ཀྱང་བསང་གཏོར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་ས་གནོད་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་ཨོཾ་བྷཱུ་ཁཾ་ཞེས་པས་ས་གཞི་སྟོང་ཉིད་དང་། ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་། ཨོཾ་མེ་དི་ནི་བཛྲི་བྷ་བ་བཛྲ་བན་དྷ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བཅིངས་ཏེ་བརྟན་པར་བྱས་པ་དང་། ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོས་བགེགས་རྣམས་བཅོས་པ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བྱིས་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པར་བསམ་ཞིང་ལག་པས་རེག་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ནས་བཛྲ་སཏྭ་ཟློས་ཤིང་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་བལྟ་ལ། སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པར་མོས་པའི་བླ་ན་མེད་པའི་སྦྱང་བ་བྱའོ། །ས་སྦྱང་བའི་ཆོ་ག་སྟེ་དང་པོའོ། །བཞི་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་བྱས་ནས་དེ་བརྒྱན་པའི་ནང་དུ་ཕྱིན་ནས་ས་གཟུང་བར་གསུངས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་བྱེད་པའི་ལུགས་སོ། །དེ་བྱེད་དམ་མི་བྱེད་ནའང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་སུ་ཕྱིན་ནས་རང་ཆས་གོས་དཀར་ 5-6-6a པོ་གྱོན། གཙུག་ཏོར་དང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། དྲི་བཟང་བྱུགས་པའི་མེ་ཏོག་བཅལ་དུ་བཀྲམ་པར། ཉི་མ་གསུམ་དུ་ཐུན་གསུམ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ལ་གཏོར་མ་དབུལ། དེ་ནས་བགེགས་ཞི་བའི་དོན་དུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ལ་གཏོར་མ་བཏང་། ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་དབང་བསྐུར་གེགས་མེད་པར་འགྲུབ་པའི་དོན་དུ་སློབ་མ་ལ་ཡང་དགང་བླུག་འབུལ་དུ་གཞུག་གོ། ས་གཟུང་བའི་ཆོ་ག་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།ལྔ་པ་ལ་གཉིས། སྔར་ཡོད་ཀྱི་བགེགས་གཞོམ་པ། གསར་དུ་འཇུག་པའི་བགེགས་བཟློག་པའོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་དེ་སྙན་མནན་པ། གསོལ་བ་བཏབ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གདེག་པ། ལངས་ཏེ་ང་རྒྱལ་བཟུང་ནས་བསྐོར་བ་བྱ་བ། བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་སྟང་སྟབས་བྱ་བ། བཀའ་བསྒོ་མི་ཉན་པ་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པའོ། དང་པོ་ནི། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ལ་མེ་ཏོག་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པའི་དབུས་སུ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆས་སུ་ཞུགས་ནས་ཁ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་ནས་འཇུག་སྟེ། བསྙེན་སྒྲུབ་ཡིན་ལག་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པར་བསྒོམས་ལ། ནམ་མཁའ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་བཅས་པའི་སངས་རྒྱ

【現代漢語翻譯】 在吉祥的清晨,我向諸佛菩薩祈禱並請求允許,然後在中午觀想防護輪和金剛橛的安立,通過猛烈的火供驅逐邪魔。由於具備本尊瑜伽,所以在壇城之地,用芥子、水和灰燼唸誦一切事業的咒語來拋擲朵瑪。唸誦后,用五種牛乳從東方開始塗抹,並用香水進行灑掃和拋擲朵瑪。然後,以金剛跏趺坐姿,結地神印,唸誦『嗡 菩 康』(藏文:ཨོཾ་བྷཱུ་ཁཾ།,梵文天城體:ओम् भू खम्,梵文羅馬擬音:Om bhu kham,漢語字面意思:嗡,地,空),使大地成為空性;唸誦『吽 藍 吽』(藏文:ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुँ लम् हुँ,梵文羅馬擬音:Hum lam hum,漢語字面意思:吽,藍,吽),使之成為金剛微塵的自性;唸誦『嗡 美地尼 班扎里 巴瓦 班扎 班達 吽』(藏文:ཨོཾ་མེ་དི་ནི་བཛྲི་བྷ་བ་བཛྲ་བན་དྷ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् मेदिनी वज्रि भव वज्र बन्ध हुम्,梵文羅馬擬音:Om medini vajri bhava vajra bandha hum,漢語字面意思:嗡,地,金剛,成為,金剛,束縛,吽),以金剛的自性束縛並使其穩固;唸誦『嗡 哈那 哈那 班扎 卓達 吽 啪特』(藏文:ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:ओम् हन हन वज्र क्रोध हुम् फट्,梵文羅馬擬音:Om hana hana vajra krodha hum phat,漢語字面意思:嗡,打,打,金剛,忿怒,吽,啪特),以金剛忿怒摧毀邪魔;唸誦『嗡 阿 吽 秀達亞 秀達亞 Raksha 吽 吽 啪特』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:ओम् आः हुम् शोधय शोधय रक्ष हुम् हुम् फट्,梵文羅馬擬音:Om ah hum shodhaya shodhaya raksha hum hum phat,漢語字面意思:嗡,阿,吽,凈化,凈化,保護,吽,吽,啪特),觀想以金剛三字凈化一切過失,並用手觸控加持。然後,唸誦金剛薩埵,並以金剛的眼光觀察四方,將一切萬法視為空性一味,進行無上的凈化。這是凈地的儀軌,是第一步。 第四部分是:建造壇城殿宇,進入其中並裝飾,然後進行佔地。這是建造壇城殿宇的方法。無論是否建造,都要前往壇城之地,穿著白色衣服,以頂飾和一切飾品莊嚴自身,塗抹香水,遍灑鮮花。三天之中,每天三次向壇城本尊供奉朵瑪。然後,爲了平息邪魔,向十方護法神供奉朵瑪,進行息災火供,爲了無礙成就灌頂,讓弟子獻上圓滿的供品。這是佔地的儀軌,是第二步。 第五部分分為兩部分:摧毀原有的邪魔,遣除新出現的邪魔。第一部分分為五點:生起本尊瑜伽和歡喜,進行耳語;祈禱並升起壇城;起身,執持我慢,進行繞行;呵斥邪魔並跳金剛舞;對於不聽從呵斥者,用金剛橛釘之。第一點是:然後在壇城之地,在遍灑鮮花的中央,如前一樣穿戴整齊,面向東方進入,圓滿觀想近修、修持、事業、瑜伽四種瑜伽,觀想虛空中與壇城本尊及眷屬的諸佛。

【English Translation】 In the auspicious morning, I pray to all the Buddhas and Bodhisattvas and ask for permission, then at noon, I contemplate the establishment of the protective wheel and Vajrakila, and dispel the obstacles through fierce fire puja. Because I have the deity yoga, in the mandala place, I recite the mantras of all activities with mustard seeds, water, and ashes to throw the Torma. After reciting, I smear it with five kinds of milk starting from the east, and sprinkle and throw the Torma with fragrant water. Then, in the vajra posture, with the earth-touching mudra, recite 'Om Bhu Kham' (藏文:ཨོཾ་བྷཱུ་ཁཾ།,梵文天城體:ओम् भू खम्,梵文羅馬擬音:Om bhu kham,漢語字面意思:Om, Earth, Empty), making the earth emptiness; recite 'Hum Lam Hum' (藏文:ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुँ लम् हुँ,梵文羅馬擬音:Hum lam hum,漢語字面意思:Hum, Lam, Hum), making it the nature of Vajra dust; recite 'Om Medini Vajri Bhava Vajra Bandha Hum' (藏文:ཨོཾ་མེ་དི་ནི་བཛྲི་བྷ་བ་བཛྲ་བན་དྷ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् मेदिनी वज्रि भव वज्र बन्ध हुम्,梵文羅馬擬音:Om medini vajri bhava vajra bandha hum,漢語字面意思:Om, Earth, Vajra, Become, Vajra, Bind, Hum), binding it with the nature of Vajra and making it stable; recite 'Om Hana Hana Vajra Krodha Hum Phat' (藏文:ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:ओम् हन हन वज्र क्रोध हुम् फट्,梵文羅馬擬音:Om hana hana vajra krodha hum phat,漢語字面意思:Om, Strike, Strike, Vajra, Wrathful, Hum, Phat), destroying the obstacles with Vajra Wrathful; recite 'Om Ah Hum Shodhaya Shodhaya Raksha Hum Hum Phat' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:ओम् आः हुम् शोधय शोधय रक्ष हुम् हुम् फट्,梵文羅馬擬音:Om ah hum shodhaya shodhaya raksha hum hum phat,漢語字面意思:Om, Ah, Hum, Purify, Purify, Protect, Hum, Hum, Phat), visualizing that all faults are purified by the three Vajras, and touching and blessing with hands. Then, recite Vajrasattva, and look at all directions with the Vajra view, regarding all kinds of dharmas as one taste in emptiness, and perform the supreme purification. This is the purification ritual of the land, which is the first step. The fourth part is: After building the mandala palace, go inside and decorate it, and then take possession of the land. This is the method of building the mandala palace. Whether or not to build it, go to the mandala place, wear white clothes, adorn yourself with the crown and all ornaments, apply fragrant perfume, and spread flowers everywhere. For three days, offer Torma to the mandala deity three times a day. Then, in order to pacify the obstacles, offer Torma to the ten directional protectors, perform the pacifying fire puja, and in order to achieve the empowerment without obstacles, let the disciples offer complete offerings. This is the ritual of taking possession of the land, which is the second step. The fifth part is divided into two parts: destroying the original obstacles and repelling the newly emerging obstacles. The first part is divided into five points: generating the deity yoga and joy, whispering; praying and raising the mandala; standing up, holding pride, and circumambulating; scolding the obstacles and performing the Vajra dance; for those who do not listen to the scolding, nailing them with Vajrakila. The first point is: Then, in the mandala place, in the center of the flowers spread everywhere, dress up as before, face east and enter, fully contemplate the four yogas of approach, practice, activity, and yoga, and visualize all the Buddhas in the sky with the mandala deity and retinue.


ས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བཞུགས་པར་བལྟས་ནས། སྙེམས་པ་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་སོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཏེ། དེང་དུ་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །བདག་གི་གསོན་པའང་འབྲས་བུར་བཅས། །བདག་ནི་དམ་ཚིག་ལྷ་རྣམས་དང་། །མཉམ་པར་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་སེམས་གཅིག་པས། །བདག་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར། །བདག་དེང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི། །རིགས་ 5-6-6b སུ་སྐྱེད་པར་གདོན་མི་ཟ། །དེང་བདག་ཉི་མ་དམ་པ་སྟེ། །བདག་ནི་མཆོད་སྦྱིན་བླ་ན་མེད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་པས། །དེང་བདག་འདུས་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རང་ཉིད་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ནས། །ལྷ་རྣམས་ལ་མཆོད་ཡོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པས་མཆོད་ནས། སྤོས་ཕོར་གཟུང་ལྕེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེར་བྱས་ནས། མ་ལུས་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བདག་ལ་དགོངས། །བདག་མིང་ཆེ་གེ་ཞེས་བྱ་བདག །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དེང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་འདི་ནི་སྩལ་དུ་གསོལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལས་རྣམས་ནི། །ཅི་ནུས་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་བགྱི། །ཞེས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སྙན་མནན་ཅིང་མཆོད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་ཕྱོགས་བཞི་ན་གནས་པའི་སློབ་མ་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་ཞིང་། རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་རིགས་བཞི་སོ་སོའི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པ་བཞིས། བླ་མ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་དབྱེར་མེད་པར་མོས་ནས། མཆོད་བསྟོད་དང་མཎྜལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ནམ་མཁར་གནས་པའི་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་བཏབ་པར་བསམས་ལ། ཤར་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་པ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ལྷོ་ནས། མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ནུབ་ནས། ཞི་བའི་ཆོས་ནི་མཆོག་ལས་བྱུང་། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྤྱོང་མཛད། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་གསུང་གི་ 5-6-7a མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། བྱང་ནས། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། རང་བཞིན་དག་ཅིག་དྲི་མ་མེད། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་མཆོག་ཁ་ལོ་སྒྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐུན་མོང་དུ། ཁྱོད་ཞབས་པདྨོ་མ་གཏོགས་པར། །གཙོ་བོ་གཞན་ལ་སྐྱབས་མ་མཆིས། །ཐུབ་པ་བདག་ནི་འཁོར་བ་ལས། །བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས། །ཞེས་དོན་དྲན་པས་གསོལ་བ་གདའ། བཞི་མེད་ན་གཅིག་གིས་ཀྱང་ཕྱོགས་དེ་དག་ཏུ་སོང་ནས་བྱ། གཅིག་ཀྱང་མེད་ན་བསྒོམས་ལ་དེ་ལྟར་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གོ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་རང་གཙོ་བོར་གནས་པ་ལ་ཕྱོགས་བཞིའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བ

【現代漢語翻譯】 觀察大地和菩薩們安住之處,帶著喜悅搖動金剛鈴杵,唱道:『如今我的人生有了果實!我的生命也結出了果實!我與誓言諸神,無疑將平等無二。因與菩提心心意相通,我將永不退轉。如今我無疑將在如來(Tathāgata)的種姓中誕生。如今我是殊勝的太陽,我是無上的供養。諸佛全部迎請降臨,如今我是最勝的集會。』如此自我歡喜后,以供品和供養作為前導,用內外的供養來供奉諸神。手持香爐,將其觀想為從吽(Hūṃ,種子字)中生出的金剛杵,心中想道:『無餘遍佈各方的諸佛,請垂念於我!我,名為某某,將繪製金剛持(Vajradhara)的壇城。祈請諸佛今日降臨,祈請賜予我成就。壇城的一切事業,我將盡力而為。』如此向諸佛等祈請並供養。 第二部分:然後,位於四方的弟子手持金剛鈴杵,各自懷著對毗盧遮那佛(Vairocana)等四部佛的自豪感。觀想上師與壇城的主尊無二無別,以讚頌和曼荼羅(Maṇḍala)作為前導,心中想著與安住于虛空的毗盧遮那佛等一同祈請。從東方開始:『諸位寂靜的如來,諸位如來安住之處,諸法無我的至上者,祈請開示神聖的壇城!』從南方開始:『圓滿一切相好,完全斷除一切非相,普賢(Samantabhadra)至上的身,祈請開示神聖的壇城!』從西方開始:『從寂靜之法中產生,清凈一切智慧行,普賢至上的語,祈請開示神聖的壇城!』從北方開始:『一切眾生偉大的心,自性清凈無垢染,普賢至上的意,調御一切,祈請開示神聖的壇城!』大家共同祈請:『除了您的蓮足,我等沒有其他主尊可以皈依。能仁(Śākyamuni),爲了從輪迴中解脫我等,請繪製壇城!』如此憶念其意義而祈請。如果沒有四位弟子,則由一位前往那些方位進行祈請。如果一位也沒有,則通過禪定來進行,這是口訣。上師也安住于自己的主尊位置,向四方的如來祈請。

【English Translation】 Having observed the ground and the Bodhisattvas residing there, joyfully ringing the vajra and bell, he sings: 'Now my life has fruit! My living also has fruit! I and the deities of vows, there is no doubt that we will become equal. Because of the oneness of mind with the Bodhi mind, I will become irreversible. Now I will undoubtedly be born into the lineage of the Tathāgata. Now I am the supreme sun, I am the unsurpassed offering. With all the Buddhas invited, now I am the supreme assembly.' Having generated joy in himself, he offers to the deities with outer and inner offerings preceded by gifts and offerings. Holding the incense burner, visualizing it as a vajra arising from Hūṃ (ཧཱུྃ, हूँ, hūṃ, seed syllable), he thinks: 'May all the Buddhas residing in all directions without exception, pay attention to me! I, named so-and-so, will draw the mandala of Vajradhara. I beseech all the Buddhas to come here today. I beseech you to grant me this accomplishment. All the activities of the great mandala, I will do to the best of my ability.' Thus, he pleases and makes offerings to the Buddhas and others. Second part: Then, the disciples residing in the four directions, holding the vajra and bell, each holding the pride of the four families of Vairocana and others. Thinking that the lama is inseparable from the main deity of the mandala, with praise and mandala as the prelude, thinking that he is praying together with Vairocana and others residing in the sky. Starting from the east: 'All the peaceful Tathāgatas, the place of all the Tathāgatas, the supreme of all dharmas without self, please explain the sacred mandala!' Starting from the south: 'Perfectly complete with all marks, completely abandoning all non-marks, Samantabhadra's supreme body, please explain the sacred mandala!' Starting from the west: 'Arising from the supreme of peaceful dharma, performing the practice of wisdom, Samantabhadra's supreme speech, please explain the sacred mandala!' Starting from the north: 'The great mind of all sentient beings, pure in nature, without defilement, Samantabhadra's supreme mind, controlling everything, please explain the sacred mandala!' Everyone prays together: 'Except for your lotus feet, we have no other lord to take refuge in. Śākyamuni, in order to liberate us from samsara, please draw the mandala!' Thus, pray remembering its meaning. If there are not four disciples, then one should go to those directions to pray. If there is not even one, then it should be done through meditation, this is the oral instruction. The master also abides in his own main position, praying to the Tathāgatas of the four directions.


ཞིས་གསོལ་བ་བཏབ་པར་བསམ་མོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་མཛུབ་མོ་བརྐྱང་ལ། རྩེ་མོ་སྦྱར་བ་འོག་ཏུ་ཕྱོགས་པ་སྤྱི་བོར་གཟུང་ཞིང་། ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨུ་ཏིཥྛ། ཞེས་བརྗོད་པས་བསྒོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའ་ལ་གདེག་གོ། གསུམ་པ་ནི། དེ་ནས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཤིག་ལ་ལངས་ཏེ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པས་མཉམ་པའི་རྐང་སྟབས་བྱས་ལ། མགོ་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། ཨོཾ་པྲ་ན་མ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ན། ཞེས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་མ་རིག་པའི་མུན་པས་བསྒྲིབས་ཤིང་བདུད་ཀྱི་དབང་དུ་སོང་བ་རྣམས་ལ་བལྟས་ལ་བདུད་བསལ་བའི་ཕྱིར་དུ། རང་ཉིད་གཙོ་བོ་ལས་ཕྱེ་བའི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་གཉིས་པ་འཁོར་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བར་དམིགས་ལ། མིག་གཡས་པ་མ་ལས་ཉི་མ་དང་། གཡོན་པ་ཊ་ལས་ཟླ་བ་དང་། མིག་འབྲས་ཧཱུཾ་ལས་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་ 5-6-7b འབར་བར་བསྐྱེད་དེ། ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་བལྟ་ཞིང་། ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་དྲིཥྚི་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་སྤྲོས་པས་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པར་བསམ་ལ། རྡོ་རྗེ་གསོར་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་འདི་སྐད་བརྗོད་དེ། བདག་ནི་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་རང་ཉིད། །བདག་ནི་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་བདག་སྟོབས་པོ་ཆེ། །བདག་ནི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ། །བདག་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བརྟན། །བདག་གི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །དེང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྲུབ། །ཞེས་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པར་གཟུང་ངོ་། །དེ་ནས་རྐང་པའི་མཐིལ་གཉིས་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བར་བསྒོམས་ལ་རྐང་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རྐང་མཐིལ་དེས་རྡོ་རྗེ་ས་ལ་བྲི་ལ། འགྱིང་བ་དང་བཅས་པའི་པད་སྐོར་བྱེད་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་གསོར་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ། ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་དྲག་པོ་བརྗོད་ལ། རྡོ་རྗེའི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་དབང་ལྡན་དུ་འགྲོའོ། །བཞི་པ་ལ་གཉིས། བགེགས་པ་བཀའ་བསྒོས་ནས་བསྐྲད་པ་དང་། སྟང་སྟབས་བྱས་ནས་མཚམས་རྔམ་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་སློབ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་གཡས་སྐོར་དུ་རྡོ་རྗེའི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་གར་བྱེད་ཅིང་བསྐོར་ལ། དབང་ལྡན་ནས་བཀའ་བསྒོ་བར་བྱ་སྟེ། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གནོད་སྦྱིན་དང་། །སྲིན་པོ་ཡི་དྭགས་ཤ་ཟ་དང་། །བརྗེད་བྱེད་འབྱུང་པོ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་གནོན་པོ་དང་། །རྒན་པོ་དང་ནི་རྒན་མོ་དང་། །རྗེས་སུ་འབྲ་བའི་འཁོར་དང་ནི། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་མིའམ་ཅི། །གསང་སྔགས་གྲུབ་པ་གང་སུའང་རུང་། །ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ནི་ཕྱིར་དེངས་ཤིག །ས་གཞི་ཡི་ནི་ཕྱོགས་འདི་རུ། །སློབ་དཔོན་ཆེ་གེ་མོ་བདག་གིས། །སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ཆེ་གེ་མོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ 5-6-8a བར། །ཡོངས

【現代漢語翻譯】 這樣祈禱后,金剛上師將兩個金剛拳的手指伸出,指尖相接並朝下,舉到頭頂,唸誦『吽 班雜 烏底斯塔 (藏文:ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨུ་ཏིཥྛ།,梵文天城體:हूं वज्र उत्तिष्ठ,梵文羅馬擬音:hūṃ vajra uttiṣṭha,漢語字面意思:吽,金剛,起立)』,觀想的壇城便會升到空中。 第三步是,從跏趺坐中起身,面向東方,雙腳併攏站立,雙手合十舉過頭頂,唸誦『嗡 扎那嘛 彌 薩瓦 達塔嘎達那 (藏文:ཨོཾ་པྲ་ན་མ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ན།),以此向所有如來頂禮。 然後,看著那些被無明黑暗遮蔽、被魔控制的眾生,爲了驅除魔障,觀想自己是主尊,從中分離出第二個忿怒金剛,周圍環繞著無數忿怒尊眾。觀想右眼從『瑪』(藏文:མ།)中生出太陽,左眼從『札』(藏文:ཊ།)中生出月亮,眼珠從『吽』(藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中生出末劫之火般燃燒的火焰。以忿怒金剛的目光注視四方,唸誦『嗡 卓達 德里提 吽 (藏文:ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་དྲིཥྚི་ཧཱུཾ།)』,觀想以忿怒金剛的加持力摧毀一切障礙。搖動金剛鈴杵,唸誦以下偈頌: 『我即是金剛持,我即是金剛薩埵,我即是偉大的佛陀之王,金剛持我具大力量,我即是瑜伽自在之王,我即是堅固的持金剛者,我之主尊乃偉大的金剛,如今我已成就金剛薩埵。』 以此堅定本尊慢。然後,觀想雙腳腳底生出由『吽』(藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字所化的燃燒金剛,加持雙腳。用腳底的金剛在地上畫金剛圖案,以威嚴的姿態繞蓮花行走,搖動金剛鈴杵,發出強烈的『吽』(藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)聲,以金剛步法走向壇城。 第四部分分為兩點:一是命令並驅逐障礙,二是進行威懾結界。 第一點是,從現在開始,與弟子一起右繞壇城,跳金剛舞。從壇城開始發佈命令:『天神與非天,夜叉與羅剎,餓鬼與食肉者,遺忘者、生靈、空行母,空行母與壓迫者,老者與老婦,跟隨的眷屬,飛天與非人,任何成就密咒者,你們都給我退開!在這片土地上,我,[上師名],爲了[施主名]能夠圓滿證得菩提,』

【English Translation】 Having prayed thus, the Vajra Master extends the fingers of both vajra fists, joining the tips and pointing them downwards, holding them above the head, and reciting 'Hūṃ Vajra Uttiṣṭha (藏文:ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨུ་ཏིཥྛ།,梵文天城體:हूं वज्र उत्तिष्ठ,梵文羅馬擬音:hūṃ vajra uttiṣṭha,漢語字面意思:Hūṃ, Vajra, Arise!)', the visualized mandala will rise into the sky. The third step is to rise from the lotus posture, face east, stand with feet together, join hands above the head, and recite 'Oṃ Praṇama Mī Sarva Tathāgata Na (藏文:ཨོཾ་པྲ་ན་མ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ན།)', thus prostrating to all Tathāgatas. Then, looking at those sentient beings obscured by the darkness of ignorance and controlled by demons, in order to dispel the demonic obstacles, visualize oneself as the main deity, from which a second wrathful vajra is separated, surrounded by countless wrathful deities. Visualize the right eye arising from 'Ma (藏文:མ།)' as the sun, the left eye arising from 'Ṭa (藏文:ཊ།)' as the moon, and the pupils arising from 'Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ)' as flames burning like the fire of the end of time. Gazing in all directions with the wrathful vajra gaze, recite 'Oṃ Krodha Dṛṣṭi Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་དྲིཥྚི་ཧཱུཾ།)', and visualize destroying all obstacles with the power of the wrathful vajra. Shake the vajra bell and recite the following verses: 'I am Vajradhara myself, I am Vajrasattva myself, I am the great Buddha King, Vajradhara I have great power, I am the Lord of Yoga, I am the steadfast Vajrapani, My Lord is the great Vajra, Today I have become Vajrasattva.' Thus, firmly maintain the pride of the deity. Then, visualize burning vajras arising from the soles of both feet from the syllable 'Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ)', and bless the feet. Draw a vajra on the ground with the soles of the feet, walk around the lotus with a majestic posture, shake the vajra bell, utter a strong 'Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ)' sound, and walk towards the mandala with vajra steps. The fourth part has two points: first, commanding and expelling obstacles, and second, performing a deterrent boundary. The first point is, starting from now, together with the disciples, circumambulate the mandala clockwise, performing the vajra dance. Start issuing commands from the mandala: 'Gods and Asuras, Yakshas and Rakshasas, Pretas and flesh-eaters, Forgetters, Bhutas, Dakinis, Dakinis and oppressors, Elders and old women, Following retinues, Garudas and humanoids, Any accomplished mantra practitioners, All of you, get out of here! On this ground, I, [Master's name], so that [Benefactor's name] may fully attain perfect enlightenment,'


་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་དོན་དང་། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མེད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འདུས་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་གིས་བྲི་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་བཀའ་འདི་དེ། །ཐོས་ནས་མྱུར་དུ་བྱེད་པར་གྱིས། །གང་ཞིག་མི་འགྲོ་བ་དེ་ནི། །བདག་གི་རབ་འབར་ཧཱུཾ་ཡི་གེ། །འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་གྱུར་པ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་འདིས། །མགོ་བོ་ཚལ་བ་བརྒྱར་དགས་སོ། །ཞེས་པའམ་ཡང་ན། ལུས་ངག་སེམས་ལ་གནས་པ་ཡི། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀུན་ཡང་དག་ཉོན། །ད་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྦྱོར་བ་པོ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ལུས་གསུམ་ལས་བྱུང་དགས་བྱ་སྟེ། །གལ་ཏེ་ཁ་ཅིག་བདག་ལས་འདས། །འདིར་ནི་འཇིག་འགྱུར་གཞན་དུ་མིན། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་ཁྲོ་བོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་པས་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་པར་བྱ་ཞིང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་ཡང་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །བཀའ་བསྒོ་ཐུང་བ་འདི་འདུས་པ་དང་རྐང་པ་དང་པོ་གཉིས་མི་འདྲ་ཞིང་ཡུལ་ཡང་མི་འདྲ་ཡང་བགེགས་ལ་འདོན་པ་བསྒྱུར་དུ་རུང་བས་སྐྱོན་མེད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་ཁྲོ་བོའི་ཉམས་དང་ལྡན་པས་ཧཱུཾ་ཡིག་བརྗོད་ཅིང་ལག་པ་གང་བསྐོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་ཤར་དུ་ཕྱིན་ནས་གཡས་བརྐྱང་དང་། ལྷོར་གཡོན་བརྐྱང་དང་། ནུབ་ཏུ་ས་ག་དང་། བྱང་དུ་ཟླུམ་པོ་དང་། དབུས་སུ་མཉམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟང་སྟབས་རྣམས་བྱས་ལ། དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་རྣམས་བསྡིགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གཡས་བརྐྱང་ 5-6-8b ནི་རྐང་པ་གཡོན་པའི་བྱིན་པ་བསྐུམས་ནས་མཐོ་ལྔའི་བར་དུ་གཡས་པ་འགྱིངས་བ་དང་བཅས་པ་དྲང་པོར་བརྐྱང་བའོ། །གཡོན་བརྐྱང་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པའོ། །ས་ག་ནི་སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་གི་རྒྱར་རྐང་པའི་སོར་མོ་ལོགས་སུ་བསྟན་ཞིང་། པུས་མོ་གཉིས་དྲང་པོར་བྱས་པའོ། །ཟླུམ་པོ་ནི་ས་གའི་རྐང་སྟབས་ཉིད་བར་དུ་ཁྲུ་དོ་པ་དང་པའི་གཤོག་པ་ལྟར་བྱས་པའོ། མཉམ་པ་ནི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་སོར་མོ་ཕན་ཚུན་སྦྱར་བ་སྟེ། རྐང་པའི་མཐེ་བོང་དང་རྟིང་པའི་ལོགས་གཉིས་བཅེར་བའོ། །འདི་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེའི་རྐང་སྟབས་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་བརྗོད་པར་ཀླུ་བྱང་བཞེད་ལ། སྟང་སྟབས་ཀུན་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རྡོ་རྗེའི་མིག་གིས་མདུན་དུ་ལྟ་བའི་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་དང་རྒྱབ་ཏུ་ལྟ་བའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་སྟེ་ལྟ་བ་གཉིས་དགོས་པར་ཕྲེང་བ་ལས་བཤད་དོ། །བསྐོར་བའི་དུས་སུ་སྒོ་སོ་སོར་རང་གི་གཡོན་དུ་གནས་པའི་སློབ་མའི་དྲིལ་བུའི་ནང་དུ་རང་གི་རྡོ་རྗེ་དང་དེའི་རྡོ་རྗེ་ཡང་རང་གི་དྲིལ་བུར་གཞུག །དེ་ལྟར་མདུན་དང་གཡས་དང་རྒྱབ་ཏུ་ཡང་བྱ་བའི་ཁ་སྦྱོར་བཅུ་དྲུག་བྱ

【現代漢語翻譯】 爲了圓滿(一切)事業,爲了使一切眾生獲得無上(智慧),我將繪製吉祥密集金剛(Śrī Guhyasamāja)(含義:吉祥隱秘的集合)的壇城。偉大的金剛持(Vajradhara)(含義:持有金剛者)的這個教令,聽聞后迅速執行!如果不服從者,我熾燃的吽(Hūṃ)(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字,將燃燒並猛烈燃燒,以大智慧的金剛,將其頭顱擊成百瓣!』或者說:『安住于身語意中的一切邪魔鬼怪,仔細聽著!現在吉祥金剛持,是教令之輪的施作者,以金剛燃燒之身,從三門(身語意)中降下打擊。如果有人違揹我的命令,將在此毀滅,別無他處!』如此唸誦三遍,以無限的忿怒驅逐一切邪魔。 壇城的地面,也要加持到直至變成大權金地。這個簡短的教令,與密集金剛的(儀軌)第一、二句不同,地方也不同,但對於驅逐邪魔可以通用,沒有過失。 第二(步):然後,以忿怒的姿態唸誦吽(Hūṃ)(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字,並配合旋轉的手印,向東伸出右手,向南伸出左手,向西做薩嘎(Sāga)手印,向北做圓形手印,向中央做平等手印等姿勢,以此來威脅諸如大自在天(Īśvara)等邪魔。 其中,右伸展是彎曲左腳的腳踝,右腳筆直伸展,高度到五指高。左伸展則與此相反。薩嘎(Sāga)是兩腳腳趾分開,寬度為二十六指,膝蓋伸直。圓形是薩嘎(Sāga)的腳部姿勢,但中間像兩肘的翅膀一樣。平等是兩腳腳趾互相靠攏,腳拇指和腳後跟的兩側張開。克魯江(Klu byang)認為,在這些姿勢和金剛步時,要念誦吽(Hūṃ)(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字。念珠經(Phreng ba)中說,對於所有姿勢,都需要兩種觀看方式,即用金剛眼向前看和向後看。 在繞行時,在每個門處,將位於自己左側的弟子的鈴中,放入自己的金剛杵,以及他的金剛杵也放入自己的鈴中。像這樣,在前面、右邊和後面,做十六種結合。

【English Translation】 In order to perfect all activities, and in order to enable all sentient beings to attain unsurpassed (wisdom), I shall draw the mandala of the glorious Guhyasamāja (Śrī Guhyasamāja) (Meaning: Glorious Secret Assembly). Great Vajradhara's (Vajradhara) (Meaning: Holder of the Vajra) command, having heard this, quickly execute it! Whoever does not obey, my blazing Hūṃ (Hūṃ) (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Seed Syllable) syllable, blazing and intensely blazing, with the great wisdom vajra, shall have their head split into a hundred pieces!' Or say: 'All the hordes of obstructing spirits dwelling in body, speech, and mind, listen carefully! Now the glorious Vajradhara, is the performer of the wheel of command, with a body of blazing vajra, striking from the three doors (body, speech, and mind). If anyone violates my command, they shall be destroyed here, nowhere else!' Thus recite three times, and dispel all obstructing spirits with immeasurable wrath. The ground of the mandala should also be blessed until it becomes a great golden ground. This short command differs from the first two lines of the Guhyasamāja (ritual), and the place is also different, but it can be used universally for dispelling obstructing spirits, without fault. Secondly: Then, with a wrathful demeanor, pronounce the syllable Hūṃ (Hūṃ) (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Seed Syllable), and with the hand gesture of turning around, go to the east extending the right hand, to the south extending the left hand, to the west making the Sāga gesture, to the north making a circular gesture, and to the center making an equal gesture, etc., and threaten the obstructing spirits such as Īśvara (Īśvara). Among these, the right extension is bending the ankle of the left foot, and extending the right foot straight, to a height of five fingers. The left extension is the opposite of this. Sāga (Sāga) is with the toes of the feet separated by a width of twenty-six fingers, and the knees straightened. Circular is the foot posture of Sāga (Sāga), but in the middle like the wings of two elbows. Equal is with the toes of the two feet touching each other, and the two sides of the big toe and heel exposed. Klu byang believes that in these postures and the vajra step, the syllable Hūṃ (Hūṃ) (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Seed Syllable) should be recited. The Phreng ba says that for all postures, two ways of looking are needed, that is, looking forward with the vajra eye and looking backward. During the circumambulation, at each door, place your own vajra into the bell of the disciple who is on your left, and also place his vajra into your own bell. Like this, in front, on the right, and behind, do sixteen combinations.


འོ། །དེའི་སྔས་ནི་ཨོཾ་ཁ་བཛྲ་དྷྲིཀ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ར་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཌ་ཅེས་པའོ། །དང་པོར་རྩེ་གཅིག་པས་བསྐོར། དེ་ནས་རྩེ་གསུམ་པ་དང་། དེ་ནས་རྩེ་ལྔ་བ་དང་། དེ་ནས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་བསྐོར། གཡས་བརྐྱང་སོགས་བྱེད་པ་ན། བསྐོར་བ་རེ་རེ་དང་གསུམ་གསུམ་བྱས་ནས་བྱེད་པ་དང་ངེས་པ་མེད་པའི་ལུགས་གསུམ་བཤད་དོ། །ཤེས་ཤིང་ནུས་ལ་སྤྲོ་ན་དཀྱིལ་ཆོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྟང་སྟབས་རྒྱས་པར་བྱ། མི་ཤེས་པས་སམ་མི་ནུས་པས་སམ་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བས་སམ། མི་འདོད་པས་ཀྱང་རུང་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་རྐང་སྟབས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དམ་ཉུང་ཟད་མ་བསྒྲུབས་ཀྱང་སྐབས་དོན་མི་ 5-6-9a ཉམས་ཏེ། བགེགས་བསལ་བ་ནི་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་མན་ངག་རིག་པ་རྣམས་གསུང་ངོ་ཞེས་ཕྲེང་བ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་པས། སྟང་སྟབས་རྣམས་མི་བྱེད་ན་རྐང་མཐིལ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་ནས་བསྐོར་བ་དང་དམིགས་པ་བྱས་པས་ཀྱང་འགྲུབ་བོ། །ལྔ་པ་ནི། དེ་ནས་བཀའ་བསྒོ་མི་ཉན་པའི་བགེགས་རྣམས་ལ་ཕུར་བས་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་རང་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་ལ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྤྲོས་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུར་དགོད། སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་བ་སྲིད་དུ་སོར་བཅུ་གཉིས་པའམ་བརྒྱད་པ། སྦོམས་སུ་དེའི་སུམ་ཆ་དང་ལྡན་པ། སྟོང་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ལ། ལྟེ་བ་མན་ཆད་མདུད་རྩེ་གཅིག་པའི་རྣམ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པ་བཅུ་ལ། །ཉུངས་དཀར་དང་ཙནྡན་དམར་པོས་བྱུང་། །ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྐུད་པས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དཀྲི། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དམར་པོ་རེ་གདགས་ལ་སྣོད་གསར་པར་བཞག །ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་པའི་ཆུས་བསངས། སྟོང་པར་སྦྱངས་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྟོད་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། སྨད་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་གྱི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུར་ལྷག་པར་མོས་པའམ་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག །རིགས་བདག་དོན་འགྲུབ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར། ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད་ལ་ལག་པས་རེག་སྟེ་ཡི་གེ་གསུམ་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་བཅིངས་པ་ཡང་བསངས་སྦྱངས་ནས་གནོད་མཛེས་ཀྱི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དང་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཐོ་བར་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཕུར་བུའི་སྐོར་མ་གཏོགས་པ་གནོད་ 5-6-9b མཛེས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནས་ཕུར་བུས་གདབ་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བྱ་སྟེ། འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བའི་ཕྱིའམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ། དབང་ལྡན་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་བསྐོར་གྱིས་ཕུར་བུས་གདབ་སྟེ་གི་ནི་ཤར་གྱི་ཤར་དང་འོག་གི་ནི་ནུབ་ཀྱི་ནུབ་ཏུའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་བགེགས་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་རིང་དུ་འབྲོས་པ་དང་།

【現代漢語翻譯】 哦!其枕為『嗡 喀 瓦日ra 德日嘎 瓦日ra 吽 嘎ra 瓦日ra 吽 帕』(藏文:ཨོཾ་ཁ་བཛྲ་དྷྲིཀ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ར་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཌ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ kha vajra dhṛk vajra hūṃ kāra vajra hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,卡,金剛,持,金剛,吽,嘎ra,金剛,吽,帕)。首先以一心(專注)旋轉,然後以三尖(金剛杵)旋轉,再以五尖(金剛杵)旋轉,然後以各種金剛的步法旋轉。當進行右伸等動作時,每次旋轉或三次旋轉後進行,並講述三種不確定的方式。如果知識淵博、有能力且有興趣,則應詳細進行從壇城儀軌中出現的步法。如果因為不瞭解、沒有能力、喜歡簡略或不願意,即使不完全或少量修持金剛步法等,也不會影響要點,因為驅除障礙可以通過旋轉等方式完成。如鬘論中所說:『如是口訣訣竅,皆是如是宣說。』如果不進行步法,也可以通過從腳底的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)生起金剛並進行旋轉和觀想來完成。 第五,此後,對於不聽從教令的障礙,應當用金剛橛釘住。具體方法是,按照修法,將自己轉化為憤怒金剛,並幻化出十尊忿怒尊,安置在十個方向。金剛橛的材質為紫檀木,長度為十二或八指,粗細為其三分之一。在空的忿怒尊(形象)中,具有甘露盤旋的形象,從中心以下製成具有單尖的形象。用白芥子和紅檀香塗抹,用五色線依次纏繞,掛上紅色的花環,放置在新的容器中。用唸誦一切事業咒語的水凈化,使其空性。從空性中,上半部分觀想為甘露盤旋的三面六臂忿怒尊,下半部分觀想為如前所述的忿怒金剛橛,特別虔誠地觀想,或通過三種儀軌生起。迎請智慧尊降臨,由部主義成就父母以菩提心灌頂,用五妙欲供養,用手觸控,唸誦三字明和百字明加持。金剛杵和紅色花環纏繞的木槌也進行凈化,觀想為從能摧毀者的右手的第一個手印變化而來的木槌。然後,除了金剛橛之外,按照修法,從對能摧毀者下達命令到用金剛橛釘住之間進行。在光芒的邊緣或壇城房屋的外面,從具力者開始,順時針用金剛橛釘住,即東方是東方之東,下方是西方之西。這樣做了之後,剩餘的障礙也會遠遠逃離。

【English Translation】 Oh! Its pillow is 'Om Kha Vajra Dhrik Vajra Hum Kara Vajra Hum Phat' (藏文:ཨོཾ་ཁ་བཛྲ་དྷྲིཀ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ར་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཌ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ kha vajra dhṛk vajra hūṃ kāra vajra hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Kha, Vajra, Dhrik, Vajra, Hum, Kara, Vajra, Hum, Phat). First, circumambulate with single-mindedness. Then, with the three-pointed (vajra). Then, with the five-pointed (vajra). Then, circumambulate with various vajra footsteps. When performing right extension etc., perform after each circumambulation or three circumambulations, and explain the three uncertain ways. If one is knowledgeable, capable, and interested, then the footsteps that arise from the mandala ritual should be performed in detail. If one does not know, is not capable, likes brevity, or does not want to, even if one does not fully or slightly accomplish the vajra footsteps etc., it will not harm the essential point, because the removal of obstacles can be accomplished through circumambulation etc. As it is said in the Garland Tantra: 'These are the instructions of the oral tradition, all of which are explained in this way.' If the footsteps are not performed, it can also be accomplished by generating a vajra from the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) at the sole of the foot and performing circumambulation and visualization. Fifth, thereafter, for the obstacles that do not listen to the command, one should stake them with the phurba (ritual dagger). The method is as follows: according to the sadhana, transform oneself into an angry vajra and emanate ten wrathful deities, placing them in the ten directions. The phurba should be made of sandalwood, twelve or eight fingers in length, and its thickness should be one-third of its length. In the empty wrathful deity (image), there is the appearance of swirling nectar, and from the center downwards, it should be made into a single-pointed form. Anoint it with white mustard seeds and red sandalwood, wrap it with five-colored threads in order, hang a red flower garland on it, and place it in a new container. Purify it with water that has been recited with the mantra of all actions, and make it empty. From emptiness, visualize the upper part as a three-faced, six-armed wrathful deity swirling with nectar, and the lower part as the wrathful vajra phurba as described before, with particular devotion, or generate it through the three rituals. Invite the wisdom deity to descend, and have the family lord Accomplishment Father and Mother empower it with bodhicitta, offer it with the five desirable objects, touch it with your hand, and bless it by reciting the three syllables and the hundred-syllable mantra. The vajra mallet and the red flower garland should also be purified, and visualize the mallet as transformed from the first hand gesture of the harmful beauty on the right. Then, except for the circumambulation of the phurba, perform from commanding the harmful beauty to staking with the phurba according to the sadhana. At the edge of the ray of light or outside the mandala house, starting from the powerful one, stake with the phurba clockwise, that is, the east is the east of the east, and the bottom is the west of the west. After doing this, the remaining obstacles will also flee far away.


སྟེང་འོག་དང་ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོའི་བར་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་བགེགས་དང་བྲལ་བར་མོས་པ་བརྟན་པོ་བྱ། ཕུར་བུ་རྣམས་སའི་གོང་བུ་བཅུའི་སྦུབས་སུ་གཞུག །ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་མཐུན་སོ་སོ་ལ་ཕུར་བུའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་དབུལ། ཕུར་བུ་ཐེབས་ནས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །ཕུར་བུ་དངོས་སུ་མེད་ན་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བསམ་གཏན་གྱི་ཕུར་བས་ཀྱང་བྱ་བར་རུང་ངོ་། །བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་སུམ་བྷ་ནི་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཞི་ལ་མགོ་བོར་ཨོཾ་དང་མཐར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྦྱར་བ་རིམ་པ་བཞིན་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་སོང་ནས་བཟླས་ཏེ་བཀའ་བསྒོ་བ་དང་། ཕུར་བུ་རྡུང་བའི་ཚེ་ཨོཾ་བཛྲ་མུད་ག་ར་བཛྲ་ཀཱཾ་ལ་ཡ། ཨ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ནས་བརྡུང་བར་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་གསར་དུ་བགེགས་འཇུག་པ་ལས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ། ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛས་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་། གུར་གྱི་འོག་ར་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་བླ་རེ་དང་། འོག་གཞི་ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང་། ཕྱིའི་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་མདའི་དྲ་བ་དང་། སྟེང་འོག་གཉིས་གཙུག་ཏོར་དང་གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ནས་བགེགས་ཀྱང་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་བཏགས་པ་ཙམ་ལས་གཞན་ནི་མེད་ 5-6-10a ལ། སེམས་ཀྱང་རང་བཞིན་མེད་པའོ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས་གཞན་ལ་བདེ་བ་སྒྲུབ་པ་ལྷུར་ལེན་པའི་བསམ་པས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་བློ་བརྟན་པར་བྱའོ། །བགེགས་ནེ་བར་ཞི་བའི་ཆོ་ག་སྟེ་གསུམ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་བསམ་གཏན་གྱི་ཆོ་ག་ལ་ཡང་བྱ་བར་ཕྲེང་བ་ལས་བཤད་པས། རས་བྲིས་ཀྱི་ཆོད་ག་ལ་ཡང་འདི་རྣམས་བྱའོ། །བརྟགས་བསླད་གནང་གསོལ་དྲག་པོ་དང་། རྫས་སྔགས་ལྟ་བ་སྟོང་པས་སྦྱང་། །གཏོར་མ་སྦྱིན་སྲེག་སྒྲུབ་ཐབས་བསྒོམ། །སྤྲོ་དང་སྙན་མནན་གསོལ་གདབ་གདེག །ཕྱག་འཚལ་གསལ་གདབ་མིག་བསྐྱོད་བལྟ། །ང་རྒྱལ་རྐང་པ་བྱིན་བརླབ་འགྲོ། །བསྐོར་ནས་བཀའ་བསྒོ་སྟང་སྟབས་བྱ། །ཁ་སྦྱོར་བདག་བསྐྱེད་ཕུར་བུ་བསྒྲུབ། །ཕུར་གདབ་ར་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྲུང་། །ས་ཆོག་སྡོམས་སུ་བསྡུས་པའོ།། །།གཉིས་པ་སྟ་གོན་གྱི་ཆོ་ག་ལ་བཞི། །ལས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པ། ལྷག་གནས་གསུམ་བྱ་བ། ལྷ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ། སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི། ཐིག་སྤྱིའི་རྣམ་གཞག །ཐིག་སྐུད་འདུ་བྱ་བ། བྱས་ནས་ཐིག་གདབ་པ། ཐེབས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ལས་ཐིག་སྔོན་དུ་བཏབ་ནས་ཡེ་ཐིག་རྗེས་སུ་འདེབས་པར་ས་ར་ཧ་དང་ནག་པོ་སྦྱོད་པ་དང་ཨ་བྷྱ་དང་ནི་བྷཱུ་ཏིས་བཤད་པ་ལྟར་བྱ་དགོས་ཏེ། ཡེ་ཐིག་ནི་ལས་ཐིག་བྱིན་

【現代漢語翻譯】 在上方、下方和廣大區域之間,堅定地相信眾生能夠遠離障礙。將橛(Phurba,一種藏傳佛教法器,通常為金屬製成,具有三面或多面人頭像,下接錐形或刀形柄,用於宗教儀式)插入十個地基的中心。每天向橛的忿怒尊(Krodha,佛教中的忿怒相神祇)供奉朵瑪(Torma,一種用糌粑和酥油製成的供品)和祭品。當橛穩固后,祈請十位忿怒尊降臨。如果沒有真實的橛,也可以按照儀軌,通過禪定的橛來完成這些行為。 在《續部·金剛鬘》中提到,對於蘇姆巴哈尼(Sumbhani)等四種真言,要在開頭加上嗡(Om,種子字,身,集聚),結尾加上吽(Hum,種子字,意,能摧毀一切罪惡),吽(Hum,種子字,意,能摧毀一切罪惡),啪特(Phat,種子字,語,斷除),然後依次向東等四個方向唸誦,以進行敕令。在敲擊橛時,唸誦:嗡(Om,種子字,身,集聚) 班雜 穆德嘎拉 班雜 岡拉雅 阿郭達雅 吽(Hum,種子字,意,能摧毀一切罪惡) 吽(Hum,種子字,意,能摧毀一切罪惡) 啪特(Phat,種子字,語,斷除)。然後進行敲擊。 第二,爲了防止新的障礙產生,用'扎吉 吽(Hum,種子字,意,能摧毀一切罪惡) 匝'(Takki Hum Dza)形成鐵金剛墻。在墻上,用'吽(Hum,種子字,意,能摧毀一切罪惡)'字形成金剛帳。在帳篷下方的墻上,形成金剛幡。在下方,用'吽(Hum,種子字,意,能摧毀一切罪惡)'形成各種金剛地基。在外部,四面八方佈滿箭網。上下兩方,用頂髻和'惱怒莊嚴'的咒語進行加持。 然後,要認識到障礙只是自己內心的投射,除此之外別無他物。而內心也本性空寂。要以一心為眾生謀福利的菩提心,堅定地修持無上菩提。 這就是平息障礙的儀軌,即第三部分。在壇城的中央,按照儀軌進行觀修等,這些也適用於禪定儀軌,正如《鬘論》中所說。因此,這些也適用於繪畫儀軌。 觀察、凈化、請求許可和猛烈的行為;用物質、咒語和空性見來凈化;朵瑪、火供和儀軌觀修;歡快、壓制和祈請;頂禮、清晰觀想和目光移動;我慢、足部加持和行走;繞行、敕令和舞步;雙運、自生和橛的修持;橛的安插和用柵欄等進行保護;土地儀軌總結。 第二部分是準備儀軌,包括四個方面:繪製事業線、進行三種安住、向本尊祈請、弟子安住于殊勝之境。第一部分包括四個方面:總體的線條佈局、準備線繩、繪製線條、完成後祈請本尊返回。 第一點是:正如薩拉哈(Saraha,印度佛教大師)、黑行者(Nagpopa,印度佛教大師)、阿毗亞(Abhya,印度佛教大師)和尼布提(Nibhutis,印度佛教大師)所說,先繪製事業線,然後再繪製智慧線。智慧線是事業線加持后產生的。

【English Translation】 In the space above, below, and all around, firmly believe that beings are free from obstacles. Insert the Phurbas (a Tibetan Buddhist ritual dagger) into the center of the ten earth mounds. Each day, offer Tormas (ritual cakes) and offerings to the wrathful deities (Krodha) of the Phurbas. Once the Phurbas are firmly in place, invoke the ten wrathful deities to descend. If there is no actual Phurba, it is also permissible to perform these actions with a Phurba of meditation, according to the ritual. In the 'Explanatory Tantra Vajra Garland,' it is mentioned that for the four mantras, such as Sumbhani, one should add Om (Om, seed syllable, body, gathering) at the beginning and Hum (Hum, seed syllable, mind, able to destroy all evils), Hum (Hum, seed syllable, mind, able to destroy all evils), Phat (Phat, seed syllable, speech, cutting off) at the end, and then recite them in the four directions, starting from the east, to issue commands. When striking the Phurba, recite: Om (Om, seed syllable, body, gathering) Vajra Mudgara Vajra Kamalaya Akotaya Hum (Hum, seed syllable, mind, able to destroy all evils) Hum (Hum, seed syllable, mind, able to destroy all evils) Phat (Phat, seed syllable, speech, cutting off). Then strike it. Secondly, to protect against the entry of new obstacles, form an iron Vajra fence with 'Takki Hum Dza.' On top of the fence, form a Vajra tent with the syllable 'Hum (Hum, seed syllable, mind, able to destroy all evils).' On the fence below the tent, form a Vajra banner. Below, form a foundation of various Vajras from 'Hum (Hum, seed syllable, mind, able to destroy all evils).' On the outside, in all directions, fill with a net of arrows. Bless the upper and lower parts with the crest jewel and the mantra of 'annoyance and adornment.' Then, recognize that obstacles are merely projections of one's own mind, and there is nothing else. And the mind is also empty in nature. With the Bodhicitta (the mind of enlightenment), which is dedicated to benefiting others, firmly cultivate the supreme Bodhi (enlightenment). This is the ritual for pacifying obstacles, which is the third part. In the center of the mandala, perform the visualization of the ritual, etc. These are also applicable to the meditation ritual, as mentioned in the 'Garland Treatise.' Therefore, these are also applicable to the painting ritual. Observe, purify, request permission, and perform fierce actions; purify with substances, mantras, and the view of emptiness; Torma, fire offering, and ritual meditation; joy, suppression, and supplication; prostration, clear visualization, and eye movements; pride, foot blessing, and walking; circumambulation, command, and dance steps; union, self-generation, and the practice of the Phurba; the placement of the Phurba and protection with fences, etc.; the land ritual is summarized. The second part is the preparatory ritual, which includes four aspects: drawing the action line, performing the three abidings, supplicating the deity, and the disciple abiding in a special state. The first part includes four aspects: the overall line layout, preparing the line cord, drawing the lines, and after completion, requesting the deity to return. The first point is: As Saraha (Indian Buddhist master), Nagpopa (Indian Buddhist master), Abhya (Indian Buddhist master), and Nibhutis (Indian Buddhist master) said, first draw the action line, and then draw the wisdom line. The wisdom line is produced after the action line is blessed.


གྱིས་རློབ་བྱེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་ཐིག་འདེབས་པའི་དུས་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་དང་དཀྱིལ་ཆོག་ཕལ་མོ་ཆེར་སྟ་གོན་གྱི་འོག་དངོས་གཞིའི་སྐབས་སུ་འདེབས་པར་ 5-6-10b གསུངས་པ་ནི། ནམ་མཁའ་ལ་འདེབས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་མ་གཏོགས་པ་ལ་ལ་འདེབས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་ཐུན་མོང་བ་ལ་དགོངས་ནས། ཡ་ཐིག་གི་སྐབས་སུ་དེ་ལྟར་གསུངས་སོ། །བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་ལྷ་སྟ་གོན་གྱི་སྔོན་དུ་ལས་ཐིག་གདབ་པར་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཀླུའི་བློས་ས་ཆོག་ཟིན་པའི་འོག་ཏུ་ལས་ཐིག་གདབ་པ་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་ཚུལ་གཉིས་བཤད་ཀྱང་ལག་ལེན་ལ་ཕྱི་མ་ལྟར་བྱ་དགོས་ཏེ། ལྭ་བ་པ་དང་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་སོགས་ཀྱིས་ལྷ་སྟ་གོན་གྱི་དྲིའི་བྱུང་པ་རྣམས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་བྱུང་བར་གསུངས་ཤིང་། མི་ཐུབ་ཟླ་བས་ཀྱང་། དཀྱིལ་འཁོར་གང་དུ་ངེས་པ་ཡིན། །དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ནི་དྲི་ལྔ་འམ། །ཡང་ན་གཞན་གྱིས་བྱུག་པར་བྱ། །ཞེས་ཚོན་གྱིས་འབྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་གང་དུ་ལྷ་འོང་བའི་གནས་ངེས་པ་དེར། ལྷ་སྟ་གོན་གྱི་དྲིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བར་གསུངས་ལ། ཐིག་མ་བཏབ་ན་དེ་འདྲ་བའི་ལྷའི་གནས་ངེས་པ་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཤད་རྒྱུད་རྗེ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། ལས་ཀྱི་ཐིག་སྐུད་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་དང་། དེ་ལ་བསང་གཏོར་དང་མེ་ཏོག་གིས་མཆོད་པ་དང་སྔགས་བཟླས་ནས་ལྷག་གནས་བྱ་བར་གསུངས་ལ། བྷ་བ་བྷ་དྲས་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཐིག་སྐུད་དུ་བཤད་ཅིང་། དོན་ཡོད་ཞབས་ཀྱིས། དེ་ནས་ཁ་དོག་གཅིག་པའི་སྐུད་པ་ལས་ཐམས་ཅད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་སའི་ཐིག་གདབ་ལ། ཞེས་བཤད་པས་གཤེར་ཐིག་གི་ཐིག་སྐུད་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པ་གང་ཡིན་དུ་བསྐྱེད་དགོས་ཏེ་ལས་བུམ་བཞིན་ནོ་ཀླུའི་བློས་ལས་ཐིག་འདེབས་མཁན་སློབ་དཔོན་དང་སྒྲུབ་གྲོགས་ཀྱིས་བྱ་བ་དང་། དཔོན་སློབ་ 5-6-11a གཉིས་ཀྱི་སྡོད་ས་དང་ཁ་ལྟ་ཕྱོགས་ངེས་པ་ཅན་གསུངས་ཤིང་། ཕྲེང་བ་ལས་དང་པོར་ཟླུམ་སྐོར་གྱི་ཉའི་མཚན་མ་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་ཐིག་འདེབས་པ་ལ། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀྱི་རྐང་སྟབས་དང་སློབ་མས་རྒྱབ་མི་སྟོན་པར་འགྲོ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཐིག་སྐུད་བཟུང་བ་སོགས་བཤད་པས། ཡེ་ཐིག་གི་སྐབས་སུ་བཤད་པའི་ཆོ་ག་ཐུན་མོང་བ་རྣམས་འདིར་ཡང་བླང་དགོས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ཐིག་སྐུད་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་གཙང་ཞིང་མ་ཉམས་ལ་འཇམ་པའི་རས་བལ་ལམ། བཙོ་མ་སྟེ་སྒྲ་མ་འདྲེས་པའོ། །ཕྲེང་བར་ཡེ་ཐིག་གི་རྒྱུའི་ཐིག་སྐུད་དཀར་པོ་ལ་དཔའ་བོའི་རིན་གྱིས་ཉོས་པའི་རས་བལ་དང་། གཞོན་ནུ་མ་མཉམས་པས་བཀའ་བ་བདམ་ང་ཅན་དང་། ཁ་ བསྒྱུར་བའི་ཡེ་ཐིག་སློབ་དཔོན་དང་སྒྲུབ་གྲོགས་ཀྱིས་འཁེལ་བའི་ཚུལ་སོ་སོར་བཤད་པས། ལས་ཐིག་གི་ཐིག་སྐུད་ནི་སྔ་

【現代漢語翻譯】 因為這是爲了進行事業。關於何時繪製事業線,大多數《金剛空行》(Vajra Dakini)等續部和壇城儀軌中都說,在準備階段之後,于正行時繪製。 5-6-10b 所說的在虛空中繪製等的差別,是指除了某些在虛空中繪製等的儀軌之外,其他繪製等的儀軌都是共同的。因此,在繪製耶線時也是如此。在《釋續金剛鬘》(Vyakhyatantra Vajramala)中,追隨在神祇準備之前繪製事業線的說法,在龍的智慧完成地基儀軌之後,進行事業線的繪製。雖然講述了兩種方式,但在實踐中必須按照後者進行。拉瓦巴(Lavapa)和黑行者(Nagarjuna)等都說,神祇準備的香氣會出現在諸神的住所。彌勒月(Maitreya Chandra)也說:『壇城確定在何處,五種香或其他人應塗抹在該壇城上。』意思是說,用顏色繪製的壇城,諸神降臨之處確定后,就應該進行神祇準備的香氣壇城。如果不繪製線,就無法確定諸神的住所。在《釋續金剛鬘》中說:『用三個字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)སྭཱཧཱ,स्वहा,Svāhā,成就)來凈化事業線,並用鮮花供養,唸誦咒語后,使其成為神靈的住所。』巴瓦巴扎(Bhava Bhadra)說,這是所有事業的線,頓約扎巴(Don Yod Zhabs)說:『然後用一種顏色的線,加持所有事業,繪製地線。』因此,濕線的線必須被觀想為所有事業,就像事業瓶一樣。龍的智慧說,繪製事業線的上師和道友應該做的事情,以及上師和弟子 5-6-11a 的住所和朝向都應確定。在《鬘》中說,首先在圓圈上畫魚的標誌,然後在上面繪製線條。上師和弟子的腳步,以及弟子不應背對,用金剛拳握住線等等。因此,耶線時所說的共同儀軌也應在此採用。第二,線的材料應為乾淨、未損壞且柔軟的棉布或純凈的絲綢,即沒有混雜的聲音。在《鬘》中,耶線的材料是白色的線,用勇士的價格購買的棉布,以及未與年輕女性接觸過的、經過挑選的、具有特殊品質的棉布,以及由耶線的上師和道友分別紡織的方式。因此,事業線的線應該是之前的。

【English Translation】 Because it is for performing activities. Regarding when to draw the activity line, most Tantras such as the Vajra Dakini and mandala rituals state that it is drawn during the main practice after the preliminary preparations. 5-6-10b The distinction of drawing in the sky, etc., refers to the fact that apart from some rituals of drawing in the sky, etc., the other rituals of drawing, etc., are common. Therefore, it is also the same in the case of drawing the Ye line. In the Vyakhyatantra Vajramala, following the statement of drawing the activity line before the deity preparation, the activity line is drawn after the Naga's wisdom has completed the ground ritual. Although two methods are described, in practice, the latter should be followed. Lavapa and Nagarjuna, etc., have stated that the fragrance of the deity preparation appears in the abode of the deities. Maitreya Chandra also says: 'Wherever the mandala is determined, the five fragrances or others should be applied to that mandala.' This means that the mandala drawn with colors, where the place where the deities will come is determined, should be the fragrance mandala of the deity preparation. If the line is not drawn, it is impossible to determine the abode of such deities. In the Vyakhyatantra Vajramala, it is said: 'Purify the activity thread with the three syllables (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) སྭཱཧཱ,स्वहा,Svāhā,accomplishment), offer flowers, recite mantras, and make it the abode of the deities.' Bhava Bhadra says that this is the thread for all activities, and Don Yod Zhabs says: 'Then, with a thread of one color, bless all activities and draw the ground line.' Therefore, the thread of the wet line must be visualized as all activities, just like the activity vase. The Naga's wisdom says that the teacher and fellow practitioners who draw the activity line should do things, and the teacher and disciple's 5-6-11a residence and direction should be determined. In the Garland, it is said that first, the mark of the fish is made on the circle, and then the line is drawn on it. The teacher and disciple's footsteps, and the disciple should not turn their back, holding the thread with the vajra fist, etc. Therefore, the common rituals described in the case of the Ye line should also be adopted here. Secondly, the material of the thread should be clean, undamaged, and soft cotton cloth or pure silk, i.e., without mixed sounds. In the Garland, the material of the Ye line is a white thread, cotton cloth bought with the price of a hero, and cotton cloth that has not been touched by a young woman, which has been selected and has special qualities, and the way in which the Ye line is spun separately by the teacher and fellow practitioners. Therefore, the thread of the activity line should be the previous one.


མ་ལྟར་བྱ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བཀལ་བས་ཀྱང་ཆོག་གོ། །དེ་ཡང་ཁ་དོག་དཀར་པོ་གསུམ་སྒྲིལ་འཇུར་མདུད་མེད་ཅིང་བཀའ་ལེགས་པ། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀྱི་མཛུབ་མོ་ནས་སོར་མོ་བཞིའི་དབུས་སུ་བཅུག་ཅིང་དྲངས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དུ་བྱས་པས་མཛུབ་མོའི་རྒྱབ་ས་ལ་སྦྱར་བ་མ་གཏོགས་པ། རིང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིས་འགྱུར་སྦོམས་སུ་སྒོའི་ཉི་ཤུ་ཆ། དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དུ་ལོངས་མ་སྤྱད་པ། དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བའི་རྣམ་ལྔས་བྱུགས་ཏེ། ཐིག་སྐུད་ཀྱི་མཐའ་གཉིས་དང་དབུས་སུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཀོད་ལ། དྲིས་བྱུགས་པའི་གསེར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་གཙང་མར་བཞག །རང་གཙོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་བསང་ 5-6-11b སྦྱང་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ། བགེགས་མཐར་བྱེད་དུ་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ་སོགས་བྱས་ལ་མཆོད་དེ། ལག་པས་རེག་ཅིང་ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་ལ་བསྲུང་། དེ་ནས་མིག་གཡས་གཡོན་མ་དང་ཊ་ལས་ཉི་ཟླ་སེར་པ་དང་། བཛྲ་དྲིཥྚི་མ་ཊ་ཞེས་པས་བརྟེན་པར་བྱས་ལ། ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུ་དང་ཡུངས་ཀར་དང་དྲིའི་ཆུས་གཏོར་ལ། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་པག་གཡས་པས་རེག་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཞེས་བཟླས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ་ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ནས་ལྷག་གནས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་པདྨ་བ་སུན་དྷ་རི་དྷ་རི་དྷ་རི་ནི་མཎྜ་ལི་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་བདུན་བཟླས་ལ། ཐིག་སྐུད་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར་ཞིང་ཞབས་བསིལ་གྱི་ཆུས་བསང་ངོ་། །གསུམ་པ་ལ་གཉིས། ཐིག་ཆེན་བརྒྱད་གདབ་པ། ཐིག་ལྷག་མ་རྣམས་གདབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ལ་ཨོཾ་སརྦ་སྃ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པས་དྲིའི་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱས་ཏེ་གཙང་མར་བྱ། དྲིས་བྱུགས་ནས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་མེ་ཏོག་གཅལ་དུ་བཀྲམ། ནམ་མཁའ་ལ་བྲི་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་པར་དམིགས་ཏེ་མཆོད་ཡོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས། རང་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་བས་རྣམ་སྣང་དམ་བགེགས་མཐར་བྱེད་དུ་བསྐྱེད་པའི་སློབ་མ་སློབ་དཔོན་ལ་རྒྱབ་མི་སྟོན་པར་འགྲོ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡི་གེ་གསུམ་ཟློས་ཤིང་ཐིག་གདབ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་བཙལ་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་ཟླུམ་པོ་གཅིག་བསྐོར། དེའི་ཕྱོགས་བཞིར་ཐིག་ལེ་རེ་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་ 5-6-12a ཟླུམ་པོ་བཞི་བསྐོར། སློབ་དཔོན་ནུབ་དང་སློབ་མ་ཤར་ནས་ཕན་ཚུན་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་དོ་སྙམ་པ་ཉིད་དོ་སྣམ་དུ་མོས་ནས། རང་དང་སློབ་མའི་མིག་གཉིས་ཛ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་འོད་ཟེར་སེར་པོ་ཅན་དུ་བསྒོམས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ལྟེ་བར་ཐིག་སྐུད་བཟ

【現代漢語翻譯】 應如母般對待,持誓者亦可使用。其顏色為白色三股線,無結且精良。上師和弟子的中指到第四指之間放入,拉直后,做成金剛拳,除了手指背部相貼外,長度為壇城直徑的兩倍,粗細為門寬的二十分之一。不在其他壇城中使用,用香水、五甘露和五精華塗抹,在絲線的兩端和中間寫上嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏),放在塗有香的乾淨金等器皿中。自身與本尊瑜伽相應,先行清掃,將障礙轉化為盡除者,迎請智慧尊等,進行供養。手持絲線,唸誦一切事業咒進行守護。然後,用左右眼觀想日月,用『札』字觀想黃色日月,用『金剛眼』(梵文:vajra dṛṣṭi)作為依靠。唸誦一切事業咒,用五甘露水、芥子和香水灑凈。右手持金剛杵觸碰絲線,唸誦『嗡 班扎 薩瑪雅 索扎 瑪地 扎瑪 吽』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),然後唸誦『嗡 阿 吽 啪 梭哈』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)一百零八遍,使其殘留。之後,唸誦『嗡 阿摩嘎 貝瑪 巴蘇達熱 達熱 達熱 尼 曼達利 吽』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和百字明七遍,向絲線撒花,用洗腳水清掃。 第三部分分為兩點:繪製八大粗線,繪製剩餘細線。 第一點:在壇城地面上唸誦『嗡 薩瓦 桑 索達尼 吽 啪』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),用香水清掃,使其潔凈。塗上香,在外面鋪上鮮花。觀想虛空中安住著要繪製的壇城,先行供養和讚頌。自身與不動佛瑜伽相應,將能摧毀障礙的弟子觀想為金剛薩埵,師徒面向同一方向,一同唸誦三字,然後開始繪製。首先尋找壇城的中心,畫一個適當大小的圓。然後在圓的四個方向上各點一個點,在這些點上畫四個圓。上師面向西方,弟子面向東方,彼此相對。觀想一切方向皆無自性,平等一味。觀想自己和弟子的雙眼,由『札』字生出,變成具有黃色光芒的太陽和月亮。上師用左手的金剛拳按住中心,弟子拉緊絲線。

【English Translation】 It should be treated like a mother, and those who hold vows can also use it. Its color is white, with three strands, no knots, and it is well-made. It is placed between the middle finger and the fourth finger of both the guru and the disciple, stretched out, and made into a vajra fist, except for the backs of the fingers touching. Its length is twice the diameter of the mandala, and its thickness is one-twentieth of the width of the door. It is not used in other mandalas, and it is smeared with fragrant water, five elixirs, and five essences. On both ends and in the middle of the thread, write Om (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, literal meaning: arising), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: subjugation), and place it in a clean vessel made of gold or other materials that have been scented. One should first purify by means of the yoga of the main deity, transform obstacles into those who eliminate them, invite the wisdom beings, and make offerings. Hold the thread and recite all the action mantras to protect it. Then, visualize the sun and moon with the right and left eyes, visualize yellow sun and moon from the letter 'ja', and rely on 'Vajra Drishti' (Sanskrit: vajra dṛṣṭi). Recite all the action mantras, and sprinkle with water of the five elixirs, mustard seeds, and scented water. Touch the thread with the right hand holding the vajra, recite 'Om Vajra Samaya Sutra Mati Krama Hum' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning), then recite 'Om Ah Hum Phat Svaha' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning) one hundred and eight times, leaving some remaining. After that, recite 'Om Amogha Padma Vasundhari Dhari Dhari Ni Mandala Hum' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning) and the Hundred Syllable Mantra seven times, scatter flowers on the thread, and purify with foot-washing water. The third part is divided into two points: drawing the eight major lines, and drawing the remaining lines. The first point: On the ground of the mandala, recite 'Om Sarva Sam Shodhani Hum Phat' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning), purify with scented water, and make it clean. Apply fragrance and spread flowers outside. Visualize the mandala to be drawn residing in the sky, and first make offerings and praises. One should be in yoga with Achala (Immovable One), visualize the disciple who can destroy obstacles as Vajrasattva, the guru and disciple face the same direction, recite the three syllables together, and then begin to draw. First, find the center of the mandala and draw a circle of appropriate size. Then, place a dot in each of the four directions of the circle, and draw four circles on these dots. The guru faces west and the disciple faces east, facing each other. Contemplate that all directions are without inherent existence, and are equal in nature. Visualize that the eyes of oneself and the disciple are born from the letter 'ja', and become the sun and moon with yellow rays. The guru holds the thread at the center with the left hand in a vajra fist, and the disciple stretches the thread.


ུང་ལ། ཛྫཿ ཛྫཿ ཛྫཿ ཞེས་པ་དང་ཛ་གསུམ་གྱིས་བཏང་ཞིང་། སློབ་མས་ཀྱང་དེ་དག་བརྗོད་ནས་དྲངས་ཏེ་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ལྟེ་བར་བཟུང་ལ། རང་རྐང་པ་གཡོན་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་དང་། གཡས་པ་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་བསྡད། སློབ་མས་དེ་ལས་བཟློག་སྟེ་བསྡད་ནས་ཤར་ནུབ་ཀྱི་ཚངས་ཐིག་གདབ། སྔར་བཤད་པ་བཞིན་གཉིས་ཀས་རྐང་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་གཡོས་བསྐོར་དུ་སོང་སྟེ་སློབ་དཔོན་ལྷོ་དང་སློབ་མ་བྱང་དུ་གནས་པས་ལྷོ་བྱང་གི་ཚངས་ཐིག་གདབ། སློབ་དཔོན་མེ་དང་སློབ་མ་དབང་ལྡན་དུས་གནས་པས་ཤར་གྱི་རྩ་ཐིག་དང་། སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་དང་སློབ་མ་བདེན་བྲལ་དུ་གནས་པས་ལྷོ་དང་། སློབ་མ་དེ་ཉིད་དང་སློབ་དཔོན་རླུང་དུ་གནས་པས་ནུབ་དང་། སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་དང་སློབ་མ་དབང་ལྡན་དུ་གནས་པས་བྱང་གི་རྩ་ཐིག་ཁྲུ་གསུམ་མམ། ཡང་ན་སློབ་མའི་འབྱོར་པ་དང་བསྟན་ནས་ཁྲུ་གང་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་གདབ་སློབ་དཔོན་མེ་དང་སློབ་མ་རླུང་དུ་གནས་པས་ཟུང་ཐིག་དང་པོ་དང་། སློབ་དཔོན་བདེན་བྲལ་དང་སློབ་མ་དབང་ལྡན་དུ་གནས་པས་ཟུར་ཐིག་གཉིས་པ་གདབ་བོ། །པ་ཚབ་ཀྱི་འགྱུར་ལ་སློབ་དཔོན་དབང་ལྡན་དང་ 5-6-12b སློབ་མ་བདེན་བྲལ་དུ་གནས་པ་བྱུང་ཡང་། དཔྱལ་གྱིས་སྔ་མ་བཞིན་བསྒྱུར་བ་གཞན་རྣམས་དང་མཐུན་ནོ། །བསྐོར་ཕྱོགས་དང་རྐང་སྟབས་དང་སྡོད་ས་དང་ཁ་ལྟ་ཕྱོགས་ནི་ཐིག་ལྷག་མ་འདེབས་པ་རྣམས་ལའང་བྱ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཐིག་སྐུད་འཛིན་པ་རྒྱུན་དུ་མ་ནུས་ན་དང་པོ་ལ་བྱ་ཞིང་། ལྷག་མ་ལ་ཅི་བདེ་བར་བྱའོ། །ཐིག་སྐུད་ཆད་ན་བླ་མ་འཆི་ཞིང་། སྔར་བཤད་པའི་ཚད་ལས་རིང་ཐུང་དུ་གྱུར་ན་བླ་མ་ནད་ཀྱིས་འདེབས་པ་དང་། སྡོད་སའི་ཕྱོགས་འཆུགས་ན་སློབ་མ་ལ་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པར་བཤད་པས་བག་དང་ལྡན་པས་ཐིང་སྐུད་སྒྲུབ་ཅིང་ཐིག་གདབ། མཚན་མ་ངན་ན་ཟློག་པའི་ཐབས་བྱའོ། །མཚན་མ་རྟོག་པ་ནི་ཚངས་ཐིག་གཉིས་འདེབས་པའི་དུས་སུ་ཡིན་པར་ཤཱནྟི་པ་དང་ཨ་བྷྱ་བཞེད་དེ། དེ་གཉིས་དང་ཐིག་ཆེན་བརྒྱད་དང་ཐིག་ཐམས་ཅད་ལ་རྟོག་པའི་ལུགས་གསུམ་ཡང་བཤད་དོ། །དེ་ནས་རང་གཙོ་བོར་གསལ་བའི་མིག་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཧཱིཿ་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བར་བསྐྱེད་ལ། ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་བལྟ་ཞིང་། ཧིཿ ཧིཿ ཞེས་བརྗོད་དེ་ལྷའི་ལུས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་དྲན་བཞིན་དུ། ཐར་པའི་སྒོའི་གེགས་སུ་གྱུར་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་དབྱི་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་མོས་ལ། དྲི་བཟང་པོའི་ཆུས་སྒོའི་ཚང་ཐིག་དང་རྩ་ཐིག་གཉིས་ཕྲད་པའི་གཡས་གཡོན་ཆ་ཆུང་གཉིས་གཉིས་ཚངས་ཐིག་དང་བཅས་པ་ཕྱིས་ལ་སྒོ་དབྱེའོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་ཐིག་ལྷག་མ་རྣམས་ནི། ཁྲུ་ལ་སོགས་པ་རྩ་ཐིག་གི། དབུས་སུ་བརྒྱད་ཆ་ཕྱིས་པ་དེ། །སྒོ་དེའི་བཞི་ཆ་ཆ་ཆུང་སྟེ། །རྩ་བའི

【現代漢語翻譯】 然後,唸誦三次『ཛྫཿ ཛྫཿ ཛྫཿ』(藏文),同時用三個『ཛཿ』(藏文,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,漢語字面意思:生)發出聲音。學生也念誦這些,然後引導,左手握金剛拳,放在肚臍處。自己左腿半跏趺坐,右腿踩地而坐。學生與此相反地坐著,確定東西方向的直徑線。像之前說的那樣,兩人都加持雙腳,然後以金剛步繞圈移動,上師在南方,學生在北方,從而確定南北方向的直徑線。上師位於火位,學生位於自在位,從而確定東方的脈絡線。上師保持原位,學生位於真離位,從而確定南方。學生保持原位,上師位於風位,從而確定西方。上師保持原位,學生位於自在位,從而確定北方,脈絡線長三肘,或者根據學生的財力來確定一肘等長度。上師位於火位,學生位於風位,從而確定第一個隅角線。上師位於真離位,學生位於自在位,從而確定第二個隅角線。帕擦瓦的譯本中,上師位於自在位,學生位於真離位,但嘉瓦的譯本與之前的譯本相同,與其他譯本一致。 繞行方向、步法、坐姿和麵朝方向,也適用於繪製剩餘的線條。如果無法一直用金剛拳握住線繩,則在第一次這樣做,剩餘的則隨意。如果線繩斷裂,則上師會死亡。如果比之前說的尺寸長或短,則上師會被疾病侵擾。如果坐姿方向錯誤,則據說會給學生帶來痛苦,因此要謹慎地準備線繩並繪製線條。如果出現不好的徵兆,則採取補救措施。關於徵兆的判斷,香提巴和阿瓦亞認為是在繪製兩條直徑線時進行。他們還講述了關於這兩種線、八條大線和所有線條的三種判斷方法。然後,觀想自己成為主要本尊,從左右眼中生出由『ཧཱིཿ』(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)字所化的太陽和月亮,以忿怒的目光看向四面八方,唸誦『ཧིཿ ཧིཿ』(藏文),同時想著諸佛的身體如幻如化,想著要去除成為解脫之門的障礙的遮障。用香水擦拭門檻線和脈絡線相交的左右兩側的小部分,以及直徑線,然後打開門。第二種方法是:然後,剩餘的線條,如肘等脈絡線的,中心擦去八分之一的部分,那扇門的四分之一是小部分,根本的

【English Translation】 Then, recite 'ཛྫཿ ཛྫཿ ཛྫཿ' (Tibetan) three times, while making the sound with three 'ཛཿ' (藏文,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,English literal meaning: born). The student also recites these, then guides, holding the vajra fist with the left hand, placing it at the navel. One's own left leg is in a half-lotus position, and the right leg is on the ground while sitting. The student sits in the opposite way, determining the east-west diameter line. As said before, both bless the feet, then move around in a circle with vajra steps, the teacher being in the south and the student in the north, thereby determining the north-south diameter line. The teacher is in the fire position, and the student is in the free position, thereby determining the eastern vein line. The teacher remains in the original position, and the student is in the true detachment position, thereby determining the south. The student remains in the original position, and the teacher is in the wind position, thereby determining the west. The teacher remains in the original position, and the student is in the free position, thereby determining the north, the vein line being three cubits long, or determining a length such as one cubit according to the student's wealth. The teacher is in the fire position, and the student is in the wind position, thereby determining the first corner line. The teacher is in the true detachment position, and the student is in the free position, thereby determining the second corner line. In Patsab's translation, the teacher is in the free position and the student is in the true detachment position, but Gyalwa's translation is the same as the previous translation, consistent with other translations. The direction of circumambulation, steps, sitting position, and facing direction are also applicable to drawing the remaining lines. If it is not possible to always hold the string with the vajra fist, then do so for the first time, and the rest is done as convenient. If the string breaks, the teacher will die. If it is longer or shorter than the previously mentioned size, the teacher will be afflicted by illness. If the sitting direction is wrong, it is said to bring suffering to the student, so be careful to prepare the string and draw the lines. If bad omens appear, take remedial measures. Regarding the judgment of omens, Shantipa and Avaya believe that it is done when drawing the two diameter lines. They also tell of three methods of judgment for these two lines, the eight great lines, and all the lines. Then, visualize oneself as the main deity, generating the sun and moon from the left and right eyes from the syllable 'ཧཱིཿ' (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, English literal meaning: great compassion), looking in all directions with a wrathful gaze, reciting 'ཧིཿ ཧིཿ' (Tibetan), while thinking of the bodies of the Buddhas as illusory, thinking of removing the obscurations that become obstacles to the gate of liberation. Wipe the small portions on the left and right sides where the threshold line and the vein line intersect, as well as the diameter line, with fragrant water, and then open the door. The second method is: Then, the remaining lines, such as the cubit of the vein line, erase one-eighth of the center, one-fourth of that door is a small part, the fundamental


་ཕྱི་རོལ་གཅིག་དང་གཉིས། །གཅིག་གཉིས་གཅིག་དང་གཅིག་གི་ 5-6-13a མཐར། །ཐིག་དྲུག་ཟུར་ནས་ངོས་སུ་སྟེ། །ཚངས་ལས་རིམ་གྱིས་རིང་བར་ནི། །ཆ་ཆུང་གསུམ་དུ་དང་པོའི་ཐིག །གཉིས་ཐིག་ཆ་ཆུང་གཉིས་རྩེར་རེག །ཆ་ཆུང་བརྒྱད་དུ་གསུམ་སྟེགས་པའི། །ཐིག་ལས་དྲང་པོའི་ཐིག་གཉིས་ཏེ། །དེ་ནི་ཆ་ཆུང་རེ་ཡི་བར། །དཔངས་སུ་ལྔ་སྟེ་དང་པོ་ནི། །ངོས་ཐིག་རྩེ་མོར་ཡང་དག་རིག །རྩ་བའི་རྩེ་ནས་བྱུང་བའི་ཐིག །ཆ་ཆུང་བཞི་སྟེ་ངོས་སུའང་བཞི། །སྟེང་དུའང་བཞི་སྟེ་གསུམ་འཁྱོག་པའོ། །ཀ་བའི་རྩེ་ནས་ཕྱི་ངོས་སུ། །ཆ་ཆུང་རེ་རེ་དོར་བར་ཐིག །བཅུ་གཅིག་འདི་ལ་ལྔ་པ་དང་། །བདུན་པ་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་གཉིས། །ཡང་ན་གསུམ་པ་བདུན་པ་དང་། །དགུ་པ་ཆ་ཆུང་རེ་རེའོ། །བཞི་པ་དྲུག་པ་བཅུ་པ་རྣམས། །སོ་སོར་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་ཕྱེད་དོ། །ལྔ་ནི་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་གཉིས། །དེ་ལ་ཕྱོགས་གཉིས་སུ་ནི་རྒྱར། །ཚངས་པའི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་ནི། །ཆ་ཆུང་ཕྱེད་བཅས་མདའ་ཡི་མཐར། །སྣམ་བུ་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་གསུམ། །ཐིག་ནི་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་བཞི། །ཆ་ཆུང་དྲུག་མཐར་གཉིས་པ་དང་། །གསུམ་པ་ཆ་ཆུང་གསུམ་པའོ། །ཆ་ཆུང་བཞི་མཐར་བཞི་པ་ནི། །ཆ་ཆུང་ལྔ་སྟེ་མདའ་ཕྱེད་བཅས། །གསུམ་དོར་ནས་ནི་ཕྱེད་དང་ལྔ། །གསུམ་ནས་དྲུག་པ་ཆ་ཆུང་ལྔ། །བཞི་ནི་ཆ་ཆུང་བདུན་རྣམས་ཏེ། །ཐིག་བཅུ་གཅིག་པ་ཆ་ཆུང་ལྔ། །སྣམ་བུ་ལྔ་པའི་སྟེང་གི་ནི། །ངོས་སུ་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དང་བཞི། །བདུན་པའི་འོག་ལ་ཆ་ཆུང་གསུམ། །སྟེང་ནི་ཆ་ཆུང་དྲུག་སྟེང་དུ། །སྣམ་བུ་རྣམས་མཐར་སོན་པའི་ཐིག །གཞན་གྱི་མཐའ་དང་ལྷན་ཅིག་སྟེ། །ཀྱོག་པོ་གཅིག་གོ་འདི་ནང་དུའང་། །ཆ་ཆུང་ཕྱེད་ནས་དེ་བཞིན་གཞན། །དེའི་ཕྱིར་ཆ་ཆུང་རིག་བྱེད་མཐར། །ཐིག་ཟླུམ་དེ་ནས་གཉིས་ཡིན་ཏེ། ། 5-6-13b ཆ་ཆུང་གཉིས་གཉིས་དོར་བར་རོ། །བཞི་དོར་བར་ནི་ཟླུམ་པོ་གཞན། །ཚངས་ལས་ཆ་ཆུང་བརྒྱད་མཐར་དང་། །བདུན་པའི་མཐའ་རུ་ཟླུམ་པོའི་ཐིག །དེ་ནས་ཡང་དག་དྲངས་ནས་ནི། །ཕྱོགས་གཞན་ཐིག་གི་མཚམས་སོང་བའི། །ཐིག་གཉིས་རིམ་བཞིན་ཚངས་པའི་ཕྱིར། །ཆ་ཆུང་གཉིས་གསུམ་དོར་བར་རོ། །ཕྱི་ཟླུམ་ཐིག་ལས་ཕྱི་ངོས་སུ། །ཆ་ཆུང་དོར་བར་ཟླུམ་པོའི་ཐིག །དེ་ནས་ཆ་ཆུང་གསུམ་དོར་ནས། །ཟུར་ཐིག་བར་དུ་གནས་པའི་ཐིག །ཀུན་ཏུ་སོན་པའི་ཚངས་ཐིག་དང་། །རེའུ་མིག་སྣམ་བུའི་རེ་ཁ་དབྱི། །ཞེས་འབྱུང་བ་བཞིན་གདབ་བོ། །དེ་ལ་མདའ་ཕྱེད་བཅས། །གསུམ་དོར་ནས་ནི་ཕྱེད་དང་ལྔ། །ཞེས་སྣམ་བུ་ལྔ་པའི་སྐབས་སུ་མཐའ་ནས་མཐར་ཆ་ཆུང་བཅུ་དྲུག་དང་། སྣམ་བུ་ལྔ་པའི་སྟེང་གི་ནི། །ངོས་སུ་ཆུ་ཆུང་ཕྱེད་དང་བཞི། །ཞེས་མཐའ་ནས་མཐར་ཆུ་ཆུང་བཅུ་བཞི་དང་། ཡང་རྒྱལ་པོ་ཉེས་པ་གསུམ་ཉི་མ། །ཞེས་སྣམ་བུ་ལྔ་པའི་སྐབས་སུ་མཐར་ནས་མཐར་ཆུ་ཆུང་བཅུ་གཉིས་སུ་

【現代漢語翻譯】 外側一和二,一二一和一的末端。 從六線角到表面,從直徑逐漸增長。 小份三分之一是第一條線,第二條線小份二在頂點相接。 小份八分之三堆疊的線上有兩條直線。 那是小份六的間隔,高度為五,第一個是。 表面線在頂點完全識別,從根部的頂點出現的線。 小份四是表面也是四,上面也是四,三個彎曲。 從柱子的頂點到外表面,每小份放棄一條線。 這十一條線中,第五條和第七條是小份一半加二。 或者第三條、第七條和第九條是每小份一。 第四條、第六條和第十條,各自是小份一半。 第五條是小份一半加二,在那裡的兩個方向上是寬度。 在直徑的右邊和左邊,小份一半加上箭的末端。 布料是小份一半加三,線是小份一半加四。 小份六的末端是第二條,第三條是小份三。 小份四的末端是第四條,小份五是箭的一半。 放棄三后是五又二分之一,從三到第六條是小份五。 四是小份七,第十一條線是小份五。 布料第五條上面的表面是小份一半加四。 第七條下面是小份三,上面是小份六上面。 布料的末端完成的線,與其他末端一起。 一個彎曲,這內部也是,小份一半到同樣的其他。 因此,小份識別的末端,圓形線從那裡是二。 小份二二放棄,放棄四是其他的圓形。 從直徑到小份八的末端,在第七條的末端是圓形的線。 從那裡正確地拉直,到其他方向的線的交界處。 兩條線依次是直徑的外側,小份二三放棄。 從外圓形線到外表面,小份放棄圓形的線。 從那裡放棄小份三后,到角線之間存在的一條線。 全部完成的直徑線,表格布料的線條分開。 如出現所說的那樣放置,對於箭的一半。 放棄三后是五又二分之一,如布料第五條的情況,從末端到末端是小份十六,布料第五條上面的表面是小份一半加四。 如從末端到末端是小份十四,還有國王三個過失太陽。 如布料第五條的情況,從末端到末端是小份十二。

【English Translation】 The outer one and two, one two one and the end of one. From the six-line angle to the surface, gradually increasing from the diameter. A small portion of one-third is the first line, the second line a small portion of two meets at the vertex. On the line where a small portion of eight-thirds is stacked, there are two straight lines. That is the interval of a small portion of six, the height is five, the first is. The surface line is completely identified at the vertex, the line that appears from the vertex of the root. A small portion of four is the surface also four, the top is also four, three are curved. From the vertex of the pillar to the outer surface, each small portion abandons a line. In these eleven lines, the fifth and seventh are a small portion of half plus two. Or the third, seventh, and ninth are each a small portion of one. The fourth, sixth, and tenth, each is a small portion of half. The fifth is a small portion of half plus two, in those two directions is the width. On the right and left of the diameter, a small portion of half plus the end of the arrow. The cloth is a small portion of half plus three, the line is a small portion of half plus four. The end of a small portion of six is the second, the third is a small portion of three. The end of a small portion of four is the fourth, a small portion of five is half of the arrow. After abandoning three, it is five and a half, from three to the sixth line is a small portion of five. Four is a small portion of seven, the eleventh line is a small portion of five. The surface above the fifth cloth is a small portion of half plus four. Below the seventh is a small portion of three, above is a small portion of six above. The line where the end of the cloth is completed, together with other ends. One curve, this inside is also, a small portion of half to the same other. Therefore, the end of the small portion identification, the circular line from there is two. A small portion of two two is abandoned, abandoning four is other circular. From the diameter to the end of a small portion of eight, at the end of the seventh is a circular line. From there, straighten correctly, to the intersection of the lines in other directions. The two lines are sequentially the outside of the diameter, a small portion of two three is abandoned. From the outer circular line to the outer surface, a small portion abandons the circular line. From there, after abandoning a small portion of three, to a line that exists between the corner lines. The diameter line that is all completed, the lines of the table cloth are separated. Place it as it appears, for half of the arrow. After abandoning three, it is five and a half, as in the case of the fifth cloth, from end to end is a small portion of sixteen, the surface above the fifth cloth is a small portion of half plus four. As from end to end is a small portion of fourteen, and the king's three faults sun. As in the case of the fifth cloth, from end to end is a small portion of twelve.


བཤད་པ་རྣམས་མི་མཐུན་པས་འགལ་ལོ་སྙམ་ན། སྐྱོན་མེད་དེ་དང་པོ་ནི་སྣམ་བུ་ལྔ་པའི་སྟེང་གི་ཐིག་གི་མཐའ་ནས་མཐའི་བར་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་ནི་སྣམ་བུ་ལྔ་པའི་ཀ་བ་ནས་ཀ་བའི་བར་ཡིན་ཞིང་། གསུམ་པ་ནི་ཀ་བས་ཆ་ཕྲན་རེ་ཕྱེར་བའི་ཐར་གྱི་མུན་སྣམ་རང་གི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །རིགས་པ་འདིས། བཞི་ནི་ཆ་ཆུང་བདུན་རྣམས་ཏེ། །ཞེས་སྣམ་བུ་བདུན་པའི་སྐབས་སུ་མཐའ་ནས་མཐར་ཆ་ཆུང་བཅུ་བཞི་དང་། སྟེང་ནི་ཆ་ཆུང་དྲུག །ཅེས་པའི་སྐབས་སུ་ཆ་ཆུང་བཅུ་གཉིས་དང་། ཡང་རྒྱལ་པོ་ཕྱོགས་དང་མི་རྣམ་གསུམ། །ཞེས་སྣམ་བུ་བདུན་པའི་སྐབས་སུ་མཐའ་ནས་མཐར་ཆུ་ཆུང་བཅུ་བཤད་པ་རྣམས་མི་འགལ་བ་ཡང་ 5-6-14a ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀྱོག་པོ་ནང་མའི་ཐིག་གི་མར་སྣ་ནི། ཕྲེང་བ་ལས་ཐིག་བཅུ་གཅིག་གི་དང་པོའི་ཆ་ཆུང་བྱེད་དོར་བའི་ས་ནས་གྱེན་དུ་འགྲེང་བར་གསུངས་པས་མདའ་ཡབ་ལ་གཏུག་པ་མིན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་གཡས་གཡོན་གྱི་ཕྱི་ཐིག་གི་རྩ་བ་ནི། རྟ་བབས་སྒོ་ཚད་བཞི་མའི་ཚངས་ཐིག་ནས་སྒོ་ཚད་གཉིས་གཉིས་སོང་བ་ལས་ཕན་ཆད་དུ་འདར་མི་རུང་སྟེ། དེ་ནི་རྒྱས་པར་ལམ་གྱི་རིམ་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་དེའི་བསྐོར་ལུགས་ནི། ཚངས་དང་མདའ་ཡབ་ཕྲད་པ་ནས། །ཆ་ཆུང་བཞི་དང་བཞི་གསུམ་ནི། །སོང་བར་ཆ་ཆུང་དགུ་དང་ནི། །བཞི་ཆས་གཡས་གཡོན་ཕྱི་རྭ་བསྐོར། །མདའ་ཡབ་ཚངས་ལས་ཆ་ཆུང་ནི། །ཕྱེད་བཅས་གསུམ་ནས་ཐད་ཀར་གཡས། །དྲུག་ནས་ཕྱེད་བཅས་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས། །གཡོན་བསྐོར་གཡས་པ་དེ་ལས་བཟློག །ཕྲེང་བའི་ནང་ཐིག་གི་ཚིགས་བཅད་དང་ལྷུག་པ་གཉིས་མི་མཐུན་པའི་དགོངས་པ་ནི་ལམ་གྱི་རིམ་པར་བཤད་ཟིན་ལ། ཐིག་གི་གཞུང་ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཟླུམ་ཐིག་བྱེད་པའི་ཚེ་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་བུ་སྟེང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འོག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་རྣམ་པ་ཅན། ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པར་བསམས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷན་ཧཱུཾ་ཞེས་པའམ། གྷ་གྷ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གདབ་ལ་རྡུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྡུང་ངོ་། །དེ་ལ་ཐིག་སྐུད་ཆེ་ཆུང་གོ་དྲུག་པ་ཉིས་ལྟབ་ཏུ་བཏགས་ཏེ་དབང་ལྡན་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་བསྐོར་རོ། །ཕུང་བུ་མེད་ན་བསམ་གཏན་གྱིས་ཀྱང་རུང་ལ་བསྐོར་ཟིན་ནས། ཕུར་བུ་དབྱུང་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་དབྱུང་ལ། རང་གི་ལག་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཐིམ་ 5-6-14b པར་བསམ་མོ། །བཞི་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཐིག་ཐམས་ཅད་ཐེབས་པའི་མཐར། །ཐིག་སྐུད་ཀྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་གཏོར་ཕུལ་བའི་འོག་ཏུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿ ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་ལ་ཐིག་སྐུད་རང་གནས་སུ་བཞག་གོ། ཐོད་ལེ་ཀོར་གྱིས་ཐིག་གདབ་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་བཞི་པའོ། །གོ་རིམ་དུས་རྒྱུ་འཁེལ་ཚུལ་ཚད། །ཕྱུག་བཀོད་བཞག་བསྐྱེད་མཆོད་བསྲུང་མིག །གཏོར་བཟླས་གཏོར་བསང་ས་

【現代漢語翻譯】 如果有人認為這些解釋不一致而相互矛盾,那沒有問題。第一個是指五層布幔上從線的一端到另一端;第二個是指五層布幔的柱子之間;第三個是指柱子分開的每個小部分的黑暗角落,由自己決定。根據這個道理,『第四個是七個小部分』,在七層布幔的情況下,從一端到另一端有十四個小部分,『上面是六個小部分』,在這種情況下有十二個小部分,還有『國王、方向和三種人』,在七層布幔的情況下,從一端到另一端說了十個小部分,這些都不矛盾, 也應該知道。彎曲內線的下端,據說從花環到第十一條線的第一個小部分被拋棄的地方向上延伸,所以不是指箭桿。各種金剛左右角的外部線的根部,從馬頭門四個門寬的直徑到兩個門寬的地方,不能再顫抖,因為這在道的次第中已經詳細解釋過了。這樣,這裡的環繞方式是:從直徑和箭桿相交的地方,四個小部分和三個小部分,經過九個小部分,四個部分環繞左右外角。從箭桿直徑的三又二分之一個小部分開始,直接向右,從六個到十二又二分之一個小部分,向左環繞,右邊反過來。花環內線的節和鬆散部分的不同含義已經在道的次第中解釋過了,線的其餘部分很容易理解。在製作圓形線時,檀木橛子的上面是五股金剛杵,下面是獨股金剛杵的形狀,觀想從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字生出,唸誦『嗡 班扎 嘰利 嘰拉亞 薩瓦 維格南 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷན་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्न हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighna hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛橛,橛啊,摧毀一切障礙,吽)』或者『嘎嘎』等一百零八遍,然後在壇城的中心插入並用敲擊的咒語敲擊。 然後將粗細合適的線繩摺疊兩次,從有權勢者那裡順時針環繞。如果沒有橛子,也可以用禪定,環繞完畢后,用拔橛子的咒語和手印拔出橛子,觀想融入自己的手中的金剛杵。第四個是,這樣所有的線都畫完之後,在供養線繩的神靈食子之後,用『嗡 阿 吽 班扎 穆(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:ओँ आः हुं वज्र मुः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ vajra muḥ,漢語字面意思:嗡 阿 吽 金剛 穆)』迎請智慧尊,然後將線繩放回原處。這就是用顱骨鬘繪製線條的儀式,第四個。 順序、時間、原因、確定方式、尺寸, 財富、佈局、放置、生起、供養、守護、眼睛, 食子、唸誦、食子凈化、土地。

【English Translation】 If one thinks that these explanations are inconsistent and contradictory, there is no problem. The first refers to the distance from one end of the line to the other on the five-layered cloth; the second refers to the distance between the pillars of the five-layered cloth; the third refers to the dark corners of each small part separated by the pillars, determined by oneself. According to this reasoning, 'the fourth is the seven small parts,' in the case of the seven-layered cloth, there are fourteen small parts from one end to the other, 'above are six small parts,' in this case there are twelve small parts, and also 'the king, directions, and three types of people,' in the case of the seven-layered cloth, it is said that there are ten small parts from one end to the other, these are not contradictory, It should also be known. The lower end of the curved inner line, it is said to extend upwards from the place where the first small part of the eleventh line from the garland is discarded, so it does not refer to the arrow shaft. The roots of the outer lines of the various vajra's left and right horns, from the diameter of the four-door-width horse-head door to the place of two-door-width, cannot tremble any further, because this has been explained in detail in the stages of the path. Thus, the way to encircle here is: from the place where the diameter and the arrow shaft intersect, four small parts and three small parts, after passing nine small parts, four parts encircle the left and right outer corners. Starting from three and a half small parts of the arrow shaft diameter, directly to the right, from six to twelve and a half small parts, encircle to the left, the right is reversed from that. The different meanings of the sections and loose parts of the inner line of the garland have been explained in the stages of the path, and the rest of the line is easy to understand. When making a circular line, the sandalwood peg has a five-pronged vajra on top and a single-pronged vajra on the bottom, visualize it arising from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) syllable, and recite 'Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Sarva Vighna Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷན་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्न हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighna hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ, Vajra Kilaya, Kilaya, Destroy all obstacles, Hūṃ)' or 'Gha Gha' etc. one hundred and eight times, and then insert it into the center of the mandala and strike it with the striking mantra. Then fold the line cord of appropriate thickness twice, and encircle it clockwise from the empowered one. If there is no peg, it can also be done with meditation, and after encircling, pull out the peg with the mantra and mudra for pulling out the peg, and visualize it dissolving into the vajra in your own hand. The fourth is, after all the lines have been drawn in this way, after offering the torma to the deity of the line cord, invite the wisdom being with 'Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Muḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हुं वज्र मुः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra muḥ, Chinese literal meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Muḥ)', and then put the line cord back in its place. This is the ritual of drawing lines with a skull garland, the fourth. Order, time, cause, method of determination, size, Wealth, layout, placement, arising, offering, protection, eyes, Torma, recitation, torma purification, land.


མཛེས་བྱ། །མཆོད་བསྐྱེད་ཕྱོགས་མིག་བཟུང་གཏར་རྐང་། །གཡས་སྐོར་སློབ་དཔོན་ནུབ་དང་ལྷོར། །གནས་ནས་ཚངས་གཉིས་མེད་གནས་ཏེ། །ཤར་དང་ལྷོ་དང་རླུང་གནས་ནས། །ནུབ་དང་བྱང་གི་རྩ་ཐིག་བཞི། །མེ་དང་སྲིན་གནས་ཟུར་ཐིག་གཉིས། །ཟློས་གདབ་སྒོ་དབྱེ་ལྷ་མ་ལའང་། །ཕུར་གདབ་བསྐོར་ཕྱུང་གཤེགས་པ་ནི། །ཐིག་ཆོག་སྡོམ་དུ་བསྡུས་པའོ། །གཉིས་པ་ལྷག་གནས་གསུམ་བྱ་བ་ལ་གསུམ། །སའི་ལྷ་མོ་ལྷག་གནས། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལྷག་གནས། །བུམ་པ་ལྷག་གནས་སོ། །དང་པོ་ནི། རང་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནོད་མཛེས་མདུན་དུ་བཀུག་སྟེ་བཀའ་ནོད་པ་ལ། བཀའ་བསློབ་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བྱས་ཏེ། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་བཀུག་ནས་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི་ཁྲོན་པར་གཞུག །བགེགས་མཐར་བྱེད་བསྐྱེད་ལ་ཕུར་བུ་བཅུར་བསྒོམས་ཏེ་ཕུར་བུས་གདབ་པ་སོགས་སྔར་བཞིན་བྱ། དེ་ནས་རྭ་བ་སོགས་སྔར་བཞིན་བྱ་ལ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་སར་བསྐྱེད་པ་ལྷག་གནས་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་དྲིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ལ་དེར་བྃ་ལས་བྱུང་བའི་སའི་ལྷ་མོ་སེར་མོ་དགའ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཐུགས་ཅན་ཞི་བ། ན་བཟའ་དཀར་པོ་བནབས་པ། རྒྱན་བཟང་པོ་སྣ་ཚོགས་པས་ 5-6-15a བརྒྱན་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡས་པས་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། གཡོན་པས་གསེར་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས་པ་བསྐྱེད་ལ། ལག་པ་གཡས་པར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་གསུམ་བསམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་སོར་མོའི་རྩེ་མོས་ས་ལ་ལན་གསུམ་བསྣུན་པ་དང་། དེའི་སྒྲ་དང་ཧཱུཾ་གི་འདོ་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བས་ས་གཡོས་པའི་གསེབ་ནས། ས་ཡི་ལྷ་མོ་ཡེ་ཤེས་པ་འཐོན་པ་དང་འདྲེས་ནས། བདག་གིས་ཅི་བགྱི་བ་བཀའ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་བསང་སྦྱང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སོ་སོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་པྲི་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་པྲ་ཝཱ་ར་སད་ཀ་རཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་མཆོད་ཡོན་དང་། དེ་བཞིན་པཱཏྱི་གིས་ཞབས་བསིལ་དང་། ཨཱཉྩ་མ་ནཾ་གྱིས་ཞལ་བསིལ་དང་། པྲོཀྵ་ཎྃ་གྱིས་བསང་གཏོར་ཕུལ་ནས། ཨོཾ་པྲི་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་མེ་ཏོག་དང་། དེ་བཞིན་དུ་དྷཱུ་པེས་བདུག་སྤོས། ཨཱ་ལོ་ཀེས་མར་མེ། གནྡྷེས་དྲི། ནཻ་ཝི་ཏྱས་ཞལ་ཟས། ཤཔྟས་རོལ་མོ་རྣམས་ཕུལ་ལ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། སྐྱོབ་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱི་ཁྱད་པར་དང་། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྣམས་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དབང་དུ་གྱུར། །སྐྱོབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་དཔུང་བཅོམ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་ཀྱི་དཔུང་། །ཕམ་པར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ་གསོ

【現代漢語翻譯】 མཛེས་བྱ། (mdzes bya) 美哉! མཆོད་བསྐྱེད་ཕྱོགས་མིག་བཟུང་གཏར་རྐང་། 祭祀生起,方位眼所執持之血脈。 གཡས་སྐོར་སློབ་དཔོན་ནུབ་དང་ལྷོར། 右旋,上師于西與南。 གནས་ནས་ཚངས་གཉིས་མེད་གནས་ཏེ། 自彼處,梵天二者無處。 ཤར་དང་ལྷོ་དང་རླུང་གནས་ནས། 自東與南及風位。 ནུབ་དང་བྱང་གི་རྩ་ཐིག་བཞི། 西與北之脈絡四。 མེ་དང་སྲིན་གནས་ཟུར་ཐིག་གཉིས། 火與羅剎位之角線二。 ཟློས་གདབ་སྒོ་དབྱེ་ལྷ་མ་ལའང་། 重複安插,開門于天女。 ཕུར་གདབ་བསྐོར་ཕྱུང་གཤེགས་པ་ནི། 安橛,繞轉拔出,逝去者。 ཐིག་ཆོག་སྡོམ་དུ་བསྡུས་པའོ། 此乃儀軌之綱要。 གཉིས་པ་ལྷག་གནས་གསུམ་བྱ་བ་ལ་གསུམ། 第二,剩餘安住之三種行為: སའི་ལྷ་མོ་ལྷག་གནས། 大地女神剩餘安住。 དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལྷག་གནས། 壇城之神剩餘安住。 བུམ་པ་ལྷག་གནས་སོ། 寶瓶剩餘安住。 དང་པོ་ནི། རང་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནོད་མཛེས་མདུན་དུ་བཀུག་སྟེ་བཀའ་ནོད་པ་ལ། 首先,以自身嗔恨金剛慢,將作害之美者召至面前,領受教令。 བཀའ་བསློབ་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བྱས་ཏེ། 如法進行教誡等修法。 ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་བཀུག་ནས་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི་ཁྲོན་པར་གཞུག 召請十方護法,安住于各方之井中。 བགེགས་མཐར་བྱེད་བསྐྱེད་ལ་ཕུར་བུ་བཅུར་བསྒོམས་ཏེ་ཕུར་བུས་གདབ་པ་སོགས་སྔར་བཞིན་བྱ། 觀想障礙終結者生起為十橛,以橛安插等如前。 དེ་ནས་རྭ་བ་སོགས་སྔར་བཞིན་བྱ་ལ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་སར་བསྐྱེད་པ་ལྷག་གནས་བྱའོ། 之後,如前作護輪等,于金剛自性之地生起,作剩餘安住。 དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་དྲིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ལ་དེར་བྃ་ལས་བྱུང་བའི་སའི་ལྷ་མོ་སེར་མོ་དགའ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཐུགས་ཅན་ཞི་བ། 于壇城中央,作香之壇城,于彼處觀想由བྃ་ (藏文,梵文天城體:वम्,梵文羅馬擬音:vam,水大種子字) 所生之黃色地母,具喜悅之心,寂靜。 ན་བཟའ་དཀར་པོ་བནབས་པ། 身著白色衣裳。 རྒྱན་བཟང་པོ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ། 以各種美好飾品莊嚴。 ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡས་པས་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། 一面二臂,右施救護印。 གཡོན་པས་གསེར་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས་པ་བསྐྱེད་ལ། 左手持金瓶。 ལག་པ་གཡས་པར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་གསུམ་བསམས་ཏེ། 觀想右手月輪上三個ཧཱུྃ་ (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)。 རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་སོར་མོའི་རྩེ་མོས་ས་ལ་ལན་གསུམ་བསྣུན་པ་དང་། 以金剛指尖擊地三次。 དེའི་སྒྲ་དང་ཧཱུཾ་གི་འདོ་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བས་ས་གཡོས་པའི་གསེབ་ནས། 以其聲及ཧཱུྃ་ (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字) 之光芒催動,地動裂縫中。 ས་ཡི་ལྷ་མོ་ཡེ་ཤེས་པ་འཐོན་པ་དང་འདྲེས་ནས། 大地女神智慧尊現身並融入。 བདག་གིས་ཅི་བགྱི་བ་བཀའ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བསམ་མོ། 唸誦『我當如何行事,請賜教』。 དེ་ནས་མཆོད་པ་བསང་སྦྱང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སོ་སོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ཏེ། 之後,先行供養、清凈,結各手印,唸誦各咒。 ཨོཾ་པྲི་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་པྲ་ཝཱ་ར་སད་ཀ་རཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། (藏文,梵文天城體:嗡,布日替尾,德尾,薩巴日瓦熱,札瓦熱,薩德嘎讓,阿兒剛,札德意擦,吽,梭哈,梵文羅馬擬音:oṃ pṛthivī devī sa pārivāra pravāra satkaraṃ arghaṃ pratīccha hūṃ svāhā,) ཞེས་པས་མཆོད་ཡོན་དང་། 以此供養供水。 དེ་བཞིན་པཱཏྱི་གིས་ཞབས་བསིལ་དང་། 同樣,以པཱཏྱི་ (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:pātya) 供洗足水。 ཨཱཉྩ་མ་ནཾ་གྱིས་ཞལ་བསིལ་དང་། 以ཨཱཉྩ་མ་ནཾ་ (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āñca-manaṃ) 供漱口水。 པྲོཀྵ་ཎྃ་གྱིས་བསང་གཏོར་ཕུལ་ནས། 以པྲོཀྵ་ཎྃ་ (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:prokṣaṇaṃ) 供灑水。 ཨོཾ་པྲི་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་མེ་ཏོག་དང་། 以ཨོཾ་པྲི་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཨཱཿཧཱུཾ་ (藏文,梵文天城體:嗡,布日替尾,德尾,薩巴日瓦熱,布斯貝,布匝,美嘎,薩木札,斯帕熱那,薩瑪雅,西日耶,阿,吽,梵文羅馬擬音:oṃ pṛthivī devī sa pārivāra puṣpe pūja megha samudra spharaṇa samaya śriye āḥ hūṃ) 供花。 དེ་བཞིན་དུ་དྷཱུ་པེས་བདུག་སྤོས། 同樣,以དྷཱུ་པེ་ (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:dhūpe) 供香。 ཨཱ་ལོ་ཀེས་མར་མེ། 以ཨཱ་ལོ་ཀེ་ (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āloke) 供燈。 གནྡྷེས་དྲི། 以གནྡྷེ་ (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:gandhe) 供香。 ནཻ་ཝི་ཏྱས་ཞལ་ཟས། 以ནཻ་ཝི་ཏྱ (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:naivedya) 供食物。 ཤཔྟས་རོལ་མོ་རྣམས་ཕུལ་ལ། 以ཤཔྟ (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:śapta) 供音樂。 རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། 持金剛鈴,唸誦: སྐྱོབ་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། 救護者,一切諸佛。 སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱི་ཁྱད་པར་དང་། 行為方式之殊勝。 ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྣམས་ལ། 于地及度母等。 ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དབང་དུ་གྱུར། 天女汝為自在。 སྐྱོབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས། 救護者釋迦獅子。 ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་དཔུང་བཅོམ་ལྟར། 如何摧毀魔軍。 དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་ཀྱི་དཔུང་། 如是吾亦摧魔軍。 ཕམ་པར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། 戰勝已,繪製壇城。 ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ་གསོ 以此唸誦三遍,祈請。

【English Translation】 mdzes bya: Beautiful! mchod bskyed phyogs mig bzung gtar rkang: Offering generation, direction eye holding blood vessel. gyas skor slob dpon nub dang lhor: Right rotation, teacher in west and south. gnas nas tshangs gnyis med gnas te: From that place, Brahma two no place. shar dang lho dang rlung gnas nas: From east and south and wind place. nub dang byang gi rtsa thig bzhi: West and north's vein line four. me dang srin gnas zur thig gnyis: Fire and Rakshasa place corner line two. zlos gdad sgo dbye lha ma la'ang: Repeat insert, door open to goddess. phur gdad bskor phyung gshegs pa ni: Peg insert, rotate pull out, gone one. thig chog sdom du bsdus pa'o: This is summary of ritual. gnyis pa lhag gnas gsum bya ba la gsum: Second, remaining abide three actions: sa'i lha mo lhag gnas: Earth goddess remaining abide. dkyil 'khor gyi lha lhag gnas: Mandala deity remaining abide. bum pa lhag gnas so: Vase remaining abide. dang po ni: rang zhe sdang rdo rje'i nga rgyal gyis gnod mdzes mdun du bkug ste bka' nod pa la: First, with self-hatred vajra pride, summon harmful beauty to the front, receive command. bka' bslob sogs sgrub thabs bzhin byas te: Perform instructions etc. according to the method. phyogs skyong bcu bkug nas phyogs rnams kyi khron par gzhug: Summon ten direction protectors, place in the wells of each direction. bgegs mthar byed bskyed la phur bu bcur bsgoms te phur bus gdad pa sogs sngar bzhin bya: Visualize obstacle terminator arising as ten pegs, insert with pegs etc. as before. de nas rwa ba sogs sngar bzhin bya la rdo rje'i rang bzhin gyi sar bskyed pa lhag gnas bya'o: Then, do fence etc. as before, generate in the place of vajra nature, do remaining abide. dkyil 'khor gyi dbus su dri'i dkyil 'khor byas la der bam las byung ba'i sa'i lha mo ser mo dga' ba dang ldan pa'i thugs can zhi ba: In the center of the mandala, make a fragrance mandala, there visualize the yellow earth goddess arising from वྃ་ (藏文,梵文天城體:वम्,梵文羅馬擬音:vam,water element seed syllable), with a joyful heart, peaceful. na bza' dkar po bnab pa: Wearing white clothes. rgyan bzang po sna tshogs pas brgyan pa: Adorned with various beautiful ornaments. zhal gcig phyag gnyis kyi g.yas pas skyabs sbyin gyi phyag rgya dang: One face two arms, right hand giving refuge mudra. g.yon pas gser gyi bum pa bsnams pa bskyed la: Left hand holding a golden vase. lag pa g.yas par zla ba'i steng du hūྃ་ gsum bsam ste: Visualize three hūྃ་ (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,seed syllable) on the moon on the right hand. rdo rje dang bcas pa'i sor mo'i rtse mos sa la lan gsum bsnun pa dang: Strike the ground three times with the tip of the vajra finger. de'i sgra dang hūྃ་ gi 'do zer gyis bskul bas sa gyos pa'i gseb nas: With its sound and the light rays of hūྃ་ (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,seed syllable) urging, from the crack of the earth shaking. sa yi lha mo ye shes pa 'thon pa dang 'dres nas: The wisdom earth goddess appears and merges. bdag gis ci bgyi ba bka' stsol cig ces brjod par bsam mo: Think of saying 'What should I do, please command'. de nas mchod pa bsang sbyang sngon du 'gro bas so so'i sngags dang phyag rgya byas te: Then, precede with offering and purification, make each mantra and mudra. oṃ pri thi vī de vī sa pā ri vā ra pra vā ra sad ka raṃ arghaṃ pra tī ccha hūṃ svā hā: (藏文,梵文天城體:嗡,布日替尾,德尾,薩巴日瓦熱,札瓦熱,薩德嘎讓,阿兒剛,札德意擦,吽,梭哈,梵文羅馬擬音:oṃ pṛthivī devī sa pārivāra pravāra satkaraṃ arghaṃ pratīccha hūṃ svāhā,) zhes pas mchod yon dang: With this offer offering water. de bzhin pā t yī gis zhabs bsil dang: Similarly, offer foot washing water with pā t yī (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:pātya). ā ñca ma naṃ gyis zhal bsil dang: Offer mouth washing water with ā ñca ma naṃ (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āñca-manaṃ). pro kṣa ṇaṃ gyis bsang gtor phul nas: Offer sprinkling with pro kṣa ṇaṃ (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:prokṣaṇaṃ). oṃ pri thi vī de vī sa pa ri vā ra puṣpe pā ū ja me gha sa mu dra spha ra ṇa sa ma ya śri ye āḥ hūṃ gis me tog dang: Offer flowers with oṃ pri thi vī de vī sa pa ri vā ra puṣpe pā ū ja me gha sa mu dra spha ra ṇa sa ma ya śri ye āḥ hūṃ (藏文,梵文天城體:嗡,布日替尾,德尾,薩巴日瓦熱,布斯貝,布匝,美嘎,薩木札,斯帕熱那,薩瑪雅,西日耶,阿,吽,梵文羅馬擬音:oṃ pṛthivī devī sa pārivāra puṣpe pūja megha samudra spharaṇa samaya śriye āḥ hūṃ). de bzhin du dhū pes bdug spos: Similarly, offer incense with dhū pe (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:dhūpe). ā lo kes mar me: Offer lamp with ā lo ke (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āloke). gandhes dri: Offer fragrance with gandhe (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:gandhe). nai vi tyas zhal zas: Offer food with nai vi tya (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:naivedya). śap tas rol mo rnams phul la: Offer music with śap ta (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:śapta). rdo rje dril bu 'dzin pas: Holding vajra bell, recite: skyob pas sangs rgyas thams cad kyi: Protector, all Buddhas. spyod pa'i tshul gyi khyad par dang: Special way of acting. sa dang pha rol phyin rnams la: To earth and paramitas etc. lha mo khyod ni dbang du gyur: Goddess you are in control. skyob pa shākya seng ge yis: Protector Shakya Simha. ji ltar bdud kyi dpung bcom ltar: How demons army destroyed. de bzhin bdag gis bdud kyi dpung: Likewise I destroy demons army. pham par byas te dkyil 'khor bri: Defeated, draw mandala. zhes lan gsum brjod de gso: Recite this three times, pray.


ལ་བ་བཏབ་པས་དེ་ལྟར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་ནས་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་སྟེ་ས་ཡི་ངོ་བོར་གནས་པར་བསམ་ལ། ལག་པ་རྡོ་རྗེ་ནང་བསྡམས་བྱས་ནས་ས་ 5-6-15b དེ་མནན་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་བ་ཧཱུཾ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཧཱུཾ་ཡིག་འོད་ཟེར་འབར་བ་འཕྲོས་པས། དབང་ཆེན་གྱི་བར་རྡོ་རྗེར་བྱས་པར་བསམས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཌི་ཌྷ་ཏིཥྛ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དགུག་གདབ་རབ་རྡོ་རྗེའི་ས། །བསྐྱེད་བསྐུལ་བསྲེས་མཆོད་གསོལ་བ་གདབ། །ནང་བསྡམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། །ས་ཡི་ལྷ་མོའི་ལྷག་གནས་སྡོམ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ལ་དྲི་ཞིམ་པོའི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པ་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བསྔགས་པས་ཕྱུག་ཅིང་། མེ་ཏོག་གཅལ་དུ་འགྲམ། རང་ཕྱི་དྲི་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་ལུས་ལ་དྲི་བཟང་པོས་བྱུགས། ཆས་གོས་དམར་པོ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཅན་གྱོན། གདོང་དྲི་ཞིམ་པོས་བསྒོས་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པས་གོ་རིམ་བཞིན་དུ་ལན་བདུན་བསྔགས་པའི་རས་དམར་པོའི་ཐོད་དང་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ནས་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པས་འདུག་སྟེ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ། ཙནྡན་དང་གུར་གུམ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་བཟང་པོ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བསྲེས་པས། གཙོ་བོ་ལྔའི་གནས་སུ་དྲིའི་མཎྜལ་གྲུ་བཞི་པ་རེ་དང་། ལྷ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་ཟླུམ་པོ་རེ་རེ་རང་རང་གི་སྔགས་བརྗོད་ལ་བྱུག་ཤིང་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་རེ་དགོད། དེས་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པ་བསྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བསྐྱེད། དེར་ལྷ་སོ་གཉིས་རང་རང་གི་ས་བོན་ལས་སམ་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད། །རང་གི་སྙིང་ཁའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྔར་ནམ་མཁར་བཏེག་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ལ། དམ་ཚིག་པ་ལ་ 5-6-16a གཞུག་ལ་དབང་བསྐུར། ལྷ་རེ་རེ་ལ་ཉེར་སྤྱོད་ཚང་བ་རེའམ་མ་འབྱོར་ན་བཅུ་ལས་མི་ཉུང་བའི་མཆོད་པ་ཆུ་བཞི་དང་བཅས་པ་བཤམས། བསང་སྤྱང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཆུ་བཞི་ཉེར་སྤྱོད་དང་བཅས་པ་དང་འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་བཅས་པ་ནང་གི་མཆོད་པས་མཆོད་དེ་བསྟོད་པས་བསྟོད་དོ། །བྱུག་དགྲ་མ་ཆས་གཞུག་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ། །ཐིག་ལེ་སྔགས་རྟེན་བརྟེན་པ་བསྐྱེད། །གཞུག་དབང་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་ནི། །སྟ་གོན་ལྷ་ཡི་ཆོ་གའི་སྡོམ། །གསུམ་པ་ལ་གཉིས། བུམ་པ་བཤམས་པ་དང་། བུམ་པ་བསྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། བུམ་པའི་རྒྱུ་ནི་གསེར་དངུལ་ལམ་ཟངས་སམ་ས་ལས་བྱས་པའམ། དེ་ལས་གཞན་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་ཡང་རུང་ངོ་། །བུམ་པའི་ཚད་ནི་རྣམ་རྒྱལ་ལ་ལྟོ་བའི་ཐད་ཀའི་རྒྱར་སོར་ཉི་ཤུ་མཐའ་བསྐོར་དུ་མཐོ་ལྔ། མགྲིན་པའི་དཔངས་སོར་བརྒྱད། མཆུའི་འཕྱང་ལ་སོར་གཉིས་པའི་ཚད་ལྡན་མེ

【現代漢語翻譯】 祈請之後,唸誦『就這樣做』,然後觀想融入地下,安住于地的自性中。結金剛內縛手印,按壓地面。唸誦三次『嗡 班雜 帕瓦 吽』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་བ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ओṃ वज्र भव हुṃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bhava hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,生,吽)。觀想從金剛縛中生出的『吽』字(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)發出熾盛的光芒,將大權變為金剛。唸誦三次『嗡 班雜 迪 迪 扎 迪 扎』,加持之。 勾招、安立、極金剛之地,生起、勸請、混合、供養、祈請安立。內縛手印加持,是地神女的餘食禁制。第二,之後在壇城的地基上,用三種字讚頌,使其充滿香氣和五甘露,遍佈鮮花。自己沐浴香水,身體塗抹香油,穿紅色衣服,佩戴花環,面部塗抹香水,用珍寶裝飾。用『嗡 吽 梭哈』和『嗡 班雜 烏什尼夏 吽 啪』依次讚頌七遍,用紅色絲綢頭巾和頭飾裝飾。面向壇城的東方到西方坐下,修習本尊瑜伽。將旃檀和藏紅花等香料與五甘露混合,在五部主尊的位置上製作方形的香曼扎,在其他本尊的位置上製作圓形的香曼扎,各自唸誦相應的咒語並塗抹,放置鮮花。然後按照修法生起宮殿和地基。在那裡,三十二尊本尊從各自的種子字中生起,或者通過三種儀軌生起。從自己心間的種子字發出光芒,迎請先前在虛空中升起的所依和能依壇城,融入誓言尊,進行灌頂。為每尊本尊陳設完整的供品,如果條件不允許,至少也要陳設不少於十種的供品,包括四水供。在焚香和灑掃之後,用四水供、近行供品和五妙欲等內在供品進行供養,並讚頌。 涂香、驅敵、著裝、融入、修習瑜伽,明點、咒語、所依、能依生起,融入、灌頂、供養和讚頌,是準備階段本尊儀軌的總結。第三部分分為兩部分:陳設寶瓶和修持寶瓶。第一部分:寶瓶的材質可以是金、銀、銅或泥土,或者其他任何可以找到的材料。寶瓶的尺寸:如勝樂金剛,腹部直徑二十指,周圍高五指,頸部高八指,喙長兩指,符合尺寸。

【English Translation】 After making the request, recite 'Do it this way,' and then visualize dissolving into the ground, abiding in the nature of the earth. Form the Vajra Inner Binding Mudra and press down on the ground. Recite three times 'Om Vajra Bhava Hum' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་བ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ओṃ वज्र भव हुṃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bhava hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Become, Hum). Visualize the syllable 'Hum' (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) arising from the Vajra Binding, emitting blazing light, transforming the great power into a vajra. Recite three times 'Om Vajra Di Dha Tistha,' and bless it. Summoning, establishing, the supreme vajra ground, generating, urging, mixing, offering, requesting establishment. The Inner Binding Mudra blesses, it is the remainder restriction of the earth goddess. Second, then on the ground of the mandala, praise with three syllables, making it rich with fragrance and the five ambrosias, spreading flowers everywhere. Bathe yourself in fragrant water, anoint your body with fragrant oil, wear red clothes, adorn yourself with garlands of flowers, perfume your face, and decorate yourself with precious jewels. Praise seven times in order with 'Om Hum Svaha' and 'Om Vajra Ushnisha Hum Phet,' adorn yourself with a red silk headscarf and diadem. Sit facing west from the east of the mandala, practice the yoga of the deity. Mix sandalwood and saffron with the five ambrosias, create square fragrance mandalas at the positions of the five principal deities, and round ones at the positions of the other deities, each reciting their respective mantras and anointing them, placing clusters of flowers. Then, according to the sadhana, generate the palace and the base. There, generate the thirty-two deities from their respective seed syllables, or through the three rituals. From the seed syllable in your heart, radiate light, invite the support and supported mandala that were previously raised in the sky, merge them into the samaya being, and bestow empowerment. Present complete offerings to each deity, or if conditions do not allow, present no fewer than ten offerings, including the four waters. After burning incense and sweeping, offer with the four waters, the near offerings, and the five desirable objects, and praise with inner offerings. Anointing, repelling enemies, dressing, merging, practicing yoga, bindu, mantra, support, generating support, merging, empowerment, offering, and praising, is the summary of the preliminary deity ritual. The third part is divided into two parts: arranging the vase and practicing the vase. The first part: the material of the vase can be gold, silver, copper, or earth, or any other material that can be found. The size of the vase: like Hevajra, the diameter of the belly is twenty fingers, the height around is five fingers, the height of the neck is eight fingers, and the length of the spout is two fingers, conforming to the dimensions.


ད་ན་སྦྱིན་བདག་ལ་མི་ཤིས་པས་ཚད་དང་ལྡན་པར་བྱ། གཞན་རྣམས་མ་ངེས་པར་བཤད་དེ་ཀུན་ཀྱང་ནག་པོ་མེད་པ་རྩ་བ་དོར་ཞིང་མ་འབྱར་བ་བུག་པ་དང་གས་པ་མེད་པ། མཆུ་འཕྱང་ཞིང་མགྲིན་པ་རིང་ལ་གསུས་པ་ཆེ་བ་རྣམས་འབྲས་བཏགས་པའམ། ཐོད་ལོ་ཀོར་རམ་ཙནྡན་གྱི་འདི་གུའམ་རྡོ་རྒྱུས་དང་ས་དཀར་གྱིས་བྱུག། བུམ་པའི་གྲངས་ནི་རྒྱས་པ་ལྷའི་གྲངས་དང་མཉམ་པ་དང་། དེ་མེད་ན་ཕྱོགས་དང་མཚམས་ཀྱི་ལ་བཞི་བཞི་དང་དབུས་ཀྱི་སྟེ་དགུ། དེ་ཡང་མ་འབྱོར་ན་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སམ། ཡང་ན་གཤེགས་པ་དང་གཤེགས་མ་དང་སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མ་དང་ཁྲོ་བོའི་བུམ་པ་སྟེ་ལྔའོ། དེ་ཡང་མེད་ན་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ 5-6-16b གཅིག་སྟེ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་ལས་བུམ་ལྷག་པར་བྱའོ། །མཚན་མ་བྲི་བ་ནི་གུར་གུམ་ལ་སོགས་པས་བུམ་པའི་ལོག་ལ་ལྷ་རང་རང་གི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། རང་རང་གི་ས་བོན་ནམ་ཕྱག་མཚན་རྡུལ་ཚོན་གྱི་སྐབས་བཞིན་དུ་བྲི། རྣམ་རྒྱལ་གཅིག་ལས་མེད་ན་དེའི་གདོང་ལ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་མི་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ། འོག་ཏུ་ཟླ་བ་ལ་རྣམ་སྣང་གི་འཁོར་ལོ། །ལྷོར་རིན་པོ་ཆེའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། ནུབ་ཏུ་པདྨའི་སྟེང་དུ་པདྨ། བྱང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་རལ་གྲི་དང་། དེའི་གཡོན་དུ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྲི་སྟེ། ལས་བུམ་སོགས་སུ་ཡོད་ན་དེའི་གདོང་ལ་དེ་ལྟར་འབྲིའོ། །གོས་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ལྔ་གང་རུང་ཟུང་གི་མགུལ་བ་ཐོར་ཅོག་གསུམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཅིང་། ཧཱུྃ་ལན་བདུན་བཟླས་པའི་སྲད་བུ་དཀར་པོ་བདུན་གྱིས་ཨོཾ་བཛྲ་ཤེ་ཁ་ར་རུ་ཊ་མ་ཊ་དི་ཤྃ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་མགུལ་ཆིངས་བཀྲི། དེ་ནས་བུམ་པ་ལ་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་བཟླས་པའི་ཡུངས་ཀར་གྱིས་བརྡེག་ལ་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་། རྟ་གླང་དང་བོང་བུ་སོགས་ཀྱིས་མ་བགྲོད་པའི་ཆུ་གཙང་མ་སྲོག་ཆགས་མེད་སྣོད་གཞན་ལ་མ་རེག་པ་བླངས་ལ། དྲི་བཟང་དང་བསྲེས་པས་རན་པར་དགང་། དེ་དག་གི་ནང་དུ་གསེར་དངུལ་མུ་ཏིག་བྱུ་རུ་པདྨ་རཱ་གའམ། པདྨ་རཱ་ག་མེད་ན་ཟངས་སམ་དུང་དངུལ་གྱི་དོད་ལ་མུ་མེན་གྱིས་ཀྱང་རུང་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་དང་། གྲོ་ནས་ཏིལ་མོན་སྲན་གྲེའུ་དང་མོན་སྲན་རྡེའུ་སྟེ་འབྲུ་ལྔ་དང་། ག་བུར་གུར་གུམ་ཙནྡན་དཀར་དམར་གླ་རྩི་སྟེ་དྲི་ལྔ་དང་། པྲི་ཧཱ་ཏཱི་ཀཱཎྜ་ཀཱ་རི་ཧ་ས་དེ་བ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ། དཎྜ་ཨུཏྤ་ལའི་རྩ་བ་སྟེ་སྨན་ལྔ་རྣམས་གཞུག །འབྱོར་བ་ཆུང་ན་རྣམ་རྒྱལ་ 5-6-17a དང་ལས་བུམ་གཉིས་རིན་པོ་ཆེའི་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་བྱ་ཡི་བུམ་པ་བཞི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྣམ་རྒྱལ་ངེས་པར་རིན་པོ་ཆེའི་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་བྱ་བར་བཤད་པས། བུམ་པ་དང་མགུལ་ཆིངས་དང་ནང་རྫས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སློབ་མས་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡལ་ག་དང་ལོ་མ་ད

【現代漢語翻譯】 現在,爲了使施主吉祥圓滿,要如法制作寶瓶。其餘的寶瓶要確定沒有瑕疵,沒有黑點,根部完好無損,沒有粘連,沒有孔洞和裂縫,瓶口下垂,瓶頸長,瓶身大。可以用穀物裝飾,或者用頭骨、圓形檀香木、石線和白土塗抹。寶瓶的數量,如果條件允許,要和本尊的數量相等。如果沒有那麼多,就按方位和角隅各四個,加上中央的一個,共九個。如果還是不夠,就按方位來分。或者,要有本尊寶瓶、佛母寶瓶、勇士寶瓶、空行母寶瓶和忿怒尊寶瓶,共五個。如果這也沒有,就做一個尊勝寶瓶,所有這些寶瓶都要額外準備一個事業寶瓶。 繪製標誌時,用藏紅花等顏料在寶瓶的瓶身上,對應本尊各自的座墊上方,按照各自的種子字(藏文:ས་བོན་,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子),或者手印,根據壇城的顏色來繪製。如果只有一個尊勝寶瓶,就在瓶口朝向的前方,太陽的上方畫一個不生金剛(藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),下方月亮上畫遍照佛的法輪。南方珍寶上方畫珍寶,西方蓮花上方畫蓮花,北方雜色金剛上方畫寶劍,寶劍左側太陽上方畫一個能成辦一切事業的雜色金剛。如果已經有了事業寶瓶等,就在事業寶瓶的瓶口前方也這樣畫。 用白色等五種顏色的布,以三股辮的形式紮緊瓶頸。唸誦七遍吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,用七根白色的絲線,唸誦『嗡 班雜 舍卡惹 惹札 瑪札 迪夏 班達 吽』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཤེ་ཁ་ར་རུ་ཊ་མ་ཊ་དི་ཤྃ་བནྡྷ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ओṃ वज्र शिखार रुरुट मट दिशं बंध हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra śekhara ruruṭa maṭa diśaṃ bandha hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,希卡惹,汝汝札,瑪札,迪夏,班達,吽)來繫緊瓶頸。然後用古古香薰香寶瓶。用唸誦成辦一切事業的咒語的芥子擊打寶瓶,驅逐邪魔。取未經馬、牛、驢等牲畜踐踏過的乾淨水,水中沒有生物,沒有接觸過其他容器,加入香料,適量裝滿寶瓶。在寶瓶中放入金、銀、珍珠、珊瑚、紅寶石,如果沒有紅寶石,可以用銅或海螺代替銀,實在不行用琥珀也可以,共五寶。放入稻米、青稞、芝麻、豆蔻、綠豆、豌豆,共五穀。放入樟腦、藏紅花、白檀香、紅檀香、麝香,共五香。放入prihati、tikta、kantakari、hasadeva、aparajita、danda utpala的根,共五藥。如果條件有限,尊勝寶瓶和事業寶瓶這兩個要做成珍寶心髓寶瓶,其餘四個寶瓶則不必。 據說尊勝寶瓶一定要做成珍寶心髓寶瓶。寶瓶、瓶頸的繫繩和內部的物品等,都由弟子來準備。樹枝和樹葉……

【English Translation】 Now, to ensure auspiciousness and completeness for the benefactor, the vase should be made according to the Dharma. The remaining vases should be determined to be without flaws, without black spots, with intact roots, without adhesions, without holes or cracks, with drooping mouths, long necks, and large bodies. They can be decorated with grains, or smeared with skulls, round sandalwood, stone lines, and white clay. The number of vases, if conditions permit, should be equal to the number of deities. If there are not that many, then there should be four in each direction and corner, plus one in the center, for a total of nine. If that is still not enough, then divide according to the directions. Alternatively, there should be a deity vase, a mother vase, a hero vase, a dakini vase, and a wrathful deity vase, for a total of five. If even that is not possible, then make one Namgyal (藏文:རྣམ་རྒྱལ།,梵文天城體:विजय,梵文羅馬擬音:vijaya,漢語字面意思:Victorious One) vase, and all of these vases should have an additional Karma vase. When drawing the symbols, use saffron and other pigments to draw on the body of the vase, above the respective seats of the deities, according to their respective seed syllables (藏文:ས་བོན་,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:seed), or hand gestures, according to the colors of the mandala. If there is only one Namgyal vase, then on the front of the vase, above the sun, draw an indestructible vajra (藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:diamond scepter), and below it, on the moon, draw the Dharma wheel of Vairochana. Draw a jewel above a jewel in the south, a lotus above a lotus in the west, and a sword above a multicolored vajra in the north. To the left of the sword, draw a multicolored vajra that accomplishes all actions above the sun. If there is already a Karma vase, then draw it in the same way on the front of the Karma vase. Tie the neck of the vase with a white or other five-colored cloth in the form of a three-strand braid. Recite the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) seven times, and tie the neck with seven white threads, reciting 'Oṃ Vajra Śekhara Ruruṭa Maṭa Diśaṃ Bandha Hūṃ' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཤེ་ཁ་ར་རུ་ཊ་མ་ཊ་དི་ཤྃ་བནྡྷ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ओṃ वज्र शिखार रुरुट मट दिशं बंध हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra śekhara ruruṭa maṭa diśaṃ bandha hūṃ,漢語字面意思:Oṃ Vajra Śekhara Ruruṭa Maṭa Diśaṃ Bandha Hūṃ). Then, fumigate the vase with gugul incense. Strike the vase with mustard seeds while reciting the mantra for accomplishing all actions, and drive away evil spirits. Take clean water that has not been trampled by horses, cattle, donkeys, etc., water that is free of living creatures and has not touched other containers, add fragrance, and fill the vase appropriately. Place gold, silver, pearls, coral, and rubies in the vase. If there are no rubies, copper or conch shells can be used in place of silver, or amber can be used if necessary, for a total of five jewels. Place rice, barley, sesame, cardamom, mung beans, and peas, for a total of five grains. Place camphor, saffron, white sandalwood, red sandalwood, and musk, for a total of five fragrances. Place the roots of prihati, tikta, kantakari, hasadeva, aparajita, and danda utpala, for a total of five medicines. If resources are limited, the Namgyal vase and the Karma vase should be made into jewel essence vases, but the other four vases are not necessary. It is said that the Namgyal vase must be made into a jewel essence vase. The vase, the neck cord, and the internal items, etc., are all prepared by the disciples. Branches and leaves...


ང་ལྡན་པའི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན། གཙོ་བོ་ཡིན་པ་དང་བྱ་བ་མང་བའི་ཕྱིར་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་གིས་བསྔགས་པའི་དུང་ཆོས་སམ་ཐོད་པའམ་རྫ་ཕོར་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་བཀང་བའི་སྟེང་དུ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དབུས་སུ་བཅིངས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞག །སྟ་གོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བའི་ནང་དུ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་ཀུ་ཤའི་གདན་ལ་དགོད་དེ་གཙོ་བོའི་བུམ་པ་ནི་དབུས་སུའོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་བུམ་པ་རྣམས་ཨོཾ་ཨཱཿ བིགྷྣན་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་བསངས། ཤཱུནྱ་ཏཱས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྃ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་བསྐྱེད། ཨོཾ་ཏཔྟེ་ཏཔྟེ་མ་ཧཱ་ཏཔྟེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བཟླས་པས་དྲངས་པའི་ལྷའི་ཆུ་བོ་གངྒཱ་དང་བུམ་པའི་ཆུ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པར་མོས་ལ། བུམ་པ་རྒྱས་པར་ཡོད་ན་བུམ་པ་སོ་སོར་རང་རང་གི་གདན་དང་། བཅུ་དང་དྲུག་ཡོད་ནའང་ཇི་ལྟར་བསྡུད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གདན་དང་། རྣམ་རྒྱལ་གཅིག་ལས་མེད་ན་དེར་ལྷ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་གདན་བསམས་ལ་ལྷ་སོ་གཉིས་དང་། ལས་བུམ་ལ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ལྷག་པར་སོམ་པའམ་སོ་སོའི་ས་བོན་ནམ་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད། སུམ་པའི་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་ལྷར་བསྐྱེད། རང་གི་ཐུགས་ཁའི་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ 5-6-17b ཡེ་ཤེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ། མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ལ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་དགུག་གཞུག་བཅིང་མཉེས་བྱ། རང་རང་གི་རིགས་བདག་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར། སྔར་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བ་བྱ་སྟེ། བུམ་པའི་ལྷ་ལ་ཡང་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་ཉེར་སྤྱོད་དབུལ་བར་བཤད་དོ། །དུང་ཆོས་སུ་ལྷ་ཚང་པ་སྐྱེད་པ་ལ་ཁུངས་ཐུབ་ཀྱི་གཞུང་གཞན་མི་སྣང་ལ། མཚོ་སྐྱེས་ཀྱིས། སྔར་གསུངས་པ་ཡི་བུམ་པ་ལས། ཐམས་ཅད་ཆུ་ལས་ཁམ་ཕོར་དུ། ཉུང་ཟད་བླུགས་ཏེ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི། །བུམ་པ་བྃ་ལས་བསྐྱེད་པ་ཡི། །རིན་ཆེན་བུམ་པའི་སྟེང་བཞག་བྱ། །དེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་བྱ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་གཞུང་དེང་རྣམ་རྒྱལ་དུ་ལྷ་སྐྱེད་པ་ཟུར་དུ་བཤད་པ་ཅིག་ཡོད་ན། དེར་ནི་ཞེས་པའི་དོན་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྟེང་གི་ཁམ་པོར་དེར་སྐྱེད་པ་ལ་བཤད་དུ་རུང་ཡང་། དེ་མི་འདུག་པས་རྣམ་རྒྱལ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྐྱེད་པའི་ཁུངས་སུ་སྣང་ངོ་། །སློབ་དཔོན་ལ་བ་པས། དེའི་སྟེང་དུ་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུ་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དང་བཅས་པ་བཞག་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཅིངས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། ཞེས་དང་། མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དང་བཅས་པའི་མཆོད་ཡོན་བུམ་པར་ཕུལ་བས། ཞེས་དུང་ཆོས་ནི་བཟླས་པ་ཟིན་པའི་འོག་ཏུ་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་མཆོད་ཡོན་འབུམ་པའི་ས

【現代漢語翻譯】 以我所擁有的樹木來裝飾,因為是主尊且事務繁多,所以在尊勝佛母(藏文:རྣམ་རྒྱལ་,含義:尊勝佛母)之上,用吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)加持的法螺(藏文:དུང་ཆོས་)或顱器(藏文:ཐོད་པ)或陶罐(藏文:རྫ་ཕོར),充滿五肉五甘露(藏文:བདུད་རྩི་ལྔ)的香水,並在其上放置用花環纏繞的金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེ)。 在壇城(藏文:དཀྱིལ་འཁོར)的外面,金剛墻(藏文:རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་)之內,在東方等方位,將香草(藏文:ཀུ་ཤ)墊放置好,主尊的寶瓶(藏文:བུམ་པ་)位於中央。 第二步是:然後用嗡(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、啊(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)、毗伽那塔克里塔吽(藏文:བིགྷྣན་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ,梵文天城體:विघ्नन्तकृत् हुं,梵文羅馬擬音:vighnantakṛt hūṃ,漢語字面意思:摧毀障礙)來凈化寶瓶。用空性(藏文:ཤཱུནྱ་ཏཱ)來清凈為空。從空性中,觀想從邦字(藏文:བྃ)生出的具有各種特徵的珍寶寶瓶。唸誦嗡 塔普帖 塔普帖 瑪哈 塔普帖 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཏཔྟེ་ཏཔྟེ་མ་ཧཱ་ཏཔྟེ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ तप्ते तप्ते महा तप्ते स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ tapte tapte mahā tapte svāhā,漢語字面意思:嗡,熱,熱,大熱,梭哈),觀想迎請來的天河恒河水(藏文:གངྒཱ)與寶瓶中的水無二無別。如果寶瓶數量充足,則每個寶瓶都有各自的座墊;如果有十個或十六個,也按照所攝集之諸神的座墊來安放。如果只有一個尊勝佛母,則觀想那裡是所有諸神的座墊,然後生起三十二尊神,以及事業寶瓶中的驅除障礙之神,特別是蘇摩(藏文:སོམ་པ)或各自的種子字(藏文:ས་བོན་)或三種儀軌來生起。蘇摩的標誌也各自生起為各自的神。從自己心間的吽字(藏文:ཧཱུྃ)發出光芒, 迎請智慧本尊壇城(藏文:ཡེ་ཤེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར),供養供品等,用扎 吽 邦 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:招 融入 縛 喜)來迎請、安住、繫縛、歡喜。各自的種姓主尊父母(藏文:རིགས་བདག་ཡབ་ཡུམ)以菩提心(藏文:བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས)來灌頂。如前供養、讚頌、享用甘露。據說,對於寶瓶中的神,也要供養與神數量相等的供品。 關於在法螺中生起本尊,沒有其他可靠的典籍可以參考。蓮花生大士(藏文:མཚོ་སྐྱེས)說:『從先前所說的寶瓶中,將少許水倒入所有的食物碗中,然後放置在從邦字(藏文:བྃ)生起的尊勝佛母的寶瓶之上。在那裡生起壇城。』如果那部典籍中有單獨提到在尊勝佛母中生起本尊,那麼『在那裡』的意思可以解釋為在尊勝佛母之上的食物碗中生起,但事實並非如此,因此尊勝佛母並非生起壇城的依據。阿阇黎拉瓦帕(藏文:སློབ་དཔོན་ལ་བ་པ)說:『在其上放置裝有香水和白花的供品容器,並在其上放置用花環纏繞的金剛杵。』以及『向寶瓶供養帶有白花的供品。』因此,法螺是在念誦完畢后,向寶瓶中的本尊供養供品。

【English Translation】 Adorned with the trees I possess, because it is the main deity and there are many affairs, on top of the Namgyal (Tibetan: རྣམ་རྒྱལ་, meaning: Ushnishavijaya) praised with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), a conch shell (Tibetan: དུང་ཆོས་) or skull cup (Tibetan: ཐོད་པ) or earthenware pot (Tibetan: རྫ་ཕོར) filled with fragrant water containing the five meats and five amritas (Tibetan: བདུད་རྩི་ལྔ), and place a vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ) bound with a garland of flowers on top of it. Outside the mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར) of preparation, within the vajra fence (Tibetan: རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་), place kusha grass (Tibetan: ཀུ་ཤ) mats in the cardinal directions, starting with the east, with the main vase (Tibetan: བུམ་པ་) in the center. Secondly: Then purify the vases with Oṃ Āḥ Vighnantakṛt Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ བིགྷྣན་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ आः विघ्नन्तकृत् हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ vighnantakṛt hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah, Destroyer of Obstacles, Hum). Purify into emptiness with emptiness (Tibetan: ཤཱུནྱ་ཏཱ). From emptiness, generate a precious vase with all the characteristics, arising from Baṃ (Tibetan: བྃ). Visualize the river goddess Ganga (Tibetan: གངྒཱ) invoked by reciting Oṃ Tapte Tapte Mahā Tapte Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཏཔྟེ་ཏཔྟེ་མ་ཧཱ་ཏཔྟེ་སྭཱཧཱ, Sanskrit Devanagari: ॐ तप्ते तप्ते महा तप्ते स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ tapte tapte mahā tapte svāhā, Chinese literal meaning: Om, Heat, Heat, Great Heat, Svaha) as inseparable from the water in the vase. If there are enough vases, each vase has its own seat; if there are ten or sixteen, arrange them according to the seats of the deities being assembled. If there is only one Namgyal, visualize that as the seat for all the deities, and then generate the thirty-two deities, and especially Soma (Tibetan: སོམ་པ) or the respective seed syllables (Tibetan: ས་བོན་) or the three rites for the obstacle-destroying deity in the action vase. Generate the symbols of Soma as their respective deities. From the rays of light from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ) syllable at your heart, Invite the wisdom mandala (Tibetan: ཡེ་ཤེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར), offer the offering water and so on, and invite, seat, bind, and please with Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Chinese literal meaning: Invite, Merge, Bind, Joy). The lineage lords, father and mother (Tibetan: རིགས་བདག་ཡབ་ཡུམ), empower with bodhicitta (Tibetan: བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས). As before, offer, praise, and taste the nectar. It is said that for the deities in the vase, one should also offer as many offerings as there are deities. Regarding generating the deity in the conch shell, there are no other reliable texts to refer to. Padmasambhava (Tibetan: མཚོ་སྐྱེས) said: 'From the vase mentioned earlier, pour a little water into all the food bowls, and then place it on top of the vase of Namgyal generated from Baṃ (Tibetan: བྃ). Generate the mandala there.' If that text mentions generating the deity separately in Namgyal, then 'there' can be interpreted as generating in the food bowl on top of Namgyal, but that is not the case, so Namgyal is not the basis for generating the mandala. Acharya Lavapa (Tibetan: སློབ་དཔོན་ལ་བ་པ) said: 'Place a container of fragrant water and white flowers on top of it, and place a vajra bound with a garland of flowers on top of it.' And 'Offer the offering water with white flowers to the vase.' Therefore, the conch shell is for offering offerings to the deity in the vase after the recitation is completed.


ྣོད་དུ་གསུངས་པས། འདིར་དེར་ལྷ་སྐྱེད་པར་མ་བྱས་སོ། །དེས་ན་དེའི་ཆུའི་སྒྲུབ་ལུགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་དང་། ཡི་གེ་གསུམ་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ་བསྔགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ 5-6-18a རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་སེམས་པར་ཕྲེང་བ་ལས་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ཞེས་བཟླས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ལ་བཏགས་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བའི་མཐར་ལག་པ་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་ལ་གཙོ་བོའོ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང་། ཆུ་ལ་ཨུ་ད་ཀ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ། དེ་ནས་བུམ་པ་སོ་སོའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པ་སྤྲས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཟུང་ནས་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་འམ་ཕྲེང་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་ཉེར་གཅིག་རེ་བཟླ། ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་མཚན་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང་ཕྲེང་སྔགས་ལན་བདུན་བཟླ། བཟླས་པའི་དམིགས་པ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྐབས་བཞིན་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ལ་ཐུན་མོང་དུ་དམིགས་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་བདུན་བརྗོད་པས། ལྷ་རྣམས་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་མེས་ཞུ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་བུམ་པའི་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། གཙོ་བོའི་སྔགས་དང་ཧཱུཾ་ལན་བདུན་བཟླས་ནས་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུས་བུམ་པ་རྣམས་སུ་མཆོད་ཡོན་དབུལ། ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་གསུམ་གསུམ་ཡང་གཞུག་གོ། དེ་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་དེའི་ཁ་རྒྱན་གྱི་ཡལ་འདབ་ཉིད་ཀྱིས་བསངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་རྫོགས་པ་དེ་སྲིད་དུ་བགེགས་རྣམས་ཟློག་པར་མཛོད་ཅིང་ཅེས་བརྗོད་ལ། གཏོར་མ་ཕུལ་ཏེ་རེག་ལ་བསྟོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་རྣམས་ལ་ག་བུར་དང་ཨ་ག་རུས་བདུགས་པའི་རས་ཀྱིས་དག་པ་ལ་གནས་དབེན་ 5-6-18b པར་སྦ། རང་དང་སློབ་མ་ལ་བསང་གཏོར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ལས་བུམ་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་དང་བཅས་པ་ཤར་སྒོའི་བྱང་དུ་བཞག་གོ། བུམ་བཟླས་དང་མཆོད་པ་ནི་ཉི་མ་རེ་རེ་ལ་ཐུན་གསུམ་གསུམ་མམ་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །ས་ཡི་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་ལྔ་པའོ། །རྒྱུ་ཚད་གྲངས་མཚན་མགུལ་ཆིངས་སྐུད། །བདུག་བསྐྲད་གང་གཞུག་དུད་རྡོ་རྗེ། །དགོད་བསྐྱེད་གཞུག་དབང་མཆོད་བསྟོད་མྱང་། །བཟླས་བཞུ་མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་དབུལ། མཆོད་བསང་གསོལ་གདབ་གཏོར་མ་བསྟོད། །སྦ་བཞག་བཟླས་མཆོད་བུམ་ཆོག་སྡོམ། །ཐིག་གདབ་པ་མ་གཏོགས་པའི་ལྷག་གནས་རྣམས་ནི་རས་རིས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་ཡང་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་ནས་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་པ་དང་སྙན་མནན་པ་དང་ང་རྒྱལ་འཛིན་པ་རྣམས་བྱས་ལ། མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་། བར་སྣང་ལ་རིགས་ལྔའི་ཚོ

【現代漢語翻譯】 如經文所說,這裡沒有進行天神的生起。因此,水的修持方法是:唸誦『嗡 班雜 阿彌利達 烏達嘎 吽』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ वज्र अमृ त उदक हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta udaka hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,甘露,水,吽)這三個字七遍,通過讚頌使其成為智慧的甘露,觀想其為金剛微塵的自性。如念珠中所說,應如是行持。然後,唸誦『吽』,將繫在金剛上的花鬘用左手握拳抓住,唸誦主尊的咒語一百零八遍,並向水中唸誦『烏達嘎』一百零八遍。之後,在每個寶瓶上裝飾金剛花鬘,如前一樣握住,唸誦各自的心咒或花鬘咒一百零八遍或二十一遍。對於一切事業,唸誦名稱咒一百零八遍和花鬘咒七遍。唸誦的觀想應如修法儀軌中所述。普遍地觀想一切,唸誦三個字一百零八遍和百字明七遍,觀想諸天以大貪著之火融化,與寶瓶之水在菩提心的體性中融為一體。唸誦主尊的咒語和『吽』七遍,用海螺法器的水向寶瓶供養供水。對於一切事業,也放入三朵白花。然後,用鮮花等供養,用事業寶瓶的水,用其裝飾的樹枝灑凈,唸誦『爲了圓滿壇城的事業,請遣除一切障礙』,獻上食子,觸控並讚頌,先搖鈴。然後,用點燃著樟腦和沉香的布擦拭寶瓶,將其藏在乾淨僻靜的地方。爲了給自己和弟子進行灑凈和朵瑪,將事業寶瓶和吉祥草束放在東門的北側。寶瓶的唸誦和供養應每天進行三次或一次。這是土地女神等特別安住的儀軌,即第五個儀軌。 數量、尺寸、數字、名稱、頸飾線、線, 薰香、驅逐、放入何物、煙、金剛杵, 放置、生起、放入、灌頂、供養、讚頌、品嚐, 唸誦、融化、供養供水、獻花, 供養、灑凈、祈請、祈願、朵瑪、讚頌, 隱藏、放置、唸誦供養,寶瓶儀軌總結。 除了繪製唐卡之外,其餘的安住方法也適用於畫布唐卡的儀軌。第三部分是:然後,如前所述,生起歡喜、使之悅耳、執持我慢,觀想面前壇城的輪和虛空中五部佛的聚集。

【English Translation】 As stated in the scriptures, the generation of deities is not performed here. Therefore, the method of accomplishing the water is: Recite 'Om Vajra Amrita Udaka Hum' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ वज्र अमृ त उदक हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta udaka hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Amrita, Water, Hum) three syllables seven times, and by praising it, make it the nectar of wisdom, contemplating it as the nature of the subtle particles of vajra. As stated in the rosary, it should be done accordingly. Then, reciting 'Hum', grasp the garland of flowers attached to the vajra with the left fist, and recite the mantra of the main deity one hundred and eight times, and recite 'Udaka' to the water one hundred and eight times. After that, decorate each vase with a vajra flower garland, hold it as before, and recite the heart mantra or garland mantra of each one hundred and eight times or twenty-one times each. For all actions, recite the name mantra one hundred and eight times and the garland mantra seven times. The visualization of the recitation should be done as in the sadhana. Universally visualize everything, recite the three syllables one hundred and eight times and the hundred-syllable mantra seven times, and contemplate that the deities melt with the fire of great attachment and become one with the water of the vase in the nature of bodhicitta. Recite the mantra of the main deity and 'Hum' seven times, and offer the vases with conch water. For all actions, also put in three white flowers. Then, offer with flowers and so on, sprinkle with the water of the action vase, with its decorative branches, and say, 'In order to complete the activities of the mandala, please avert all obstacles', offer the torma, touch and praise, and ring the bell first. Then, wipe the vases with a cloth fumigated with camphor and agarwood, and hide them in a clean and secluded place. In order to perform cleansing and torma for oneself and the disciples, place the action vase and the bunch of kusha grass to the north of the east gate. The recitation and offering of the vase should be done three times or once each day. This is the ritual of especially abiding the earth goddess and so on, which is the fifth ritual. Quantity, size, number, name, necklace line, thread, Incense, expulsion, what to put in, smoke, vajra, Placing, generation, putting in, empowerment, offering, praise, tasting, Recitation, melting, offering water, offering flowers, Offering, cleansing, requesting, praying, torma, praising, Hiding, placing, reciting offering, vase ritual summary. Except for drawing thigles, the remaining abiding methods also apply to the canvas thangka ritual. The third part is: Then, as mentioned before, generate joy, make it pleasing, hold pride, and visualize the wheel of the mandala in front and the gathering of the five families of Buddhas in the sky.


གས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསམས་ལ། ལག་པ་གཡས་པས་སྤོས་ཕོར་ཐོགས་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་། ལྕེ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་བྱས། པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། ཐུགས་རྗེ་ཡི་ནི་བདག་ཅན་བདག །སློབ་མ་རྣམས་ལ་རྗེས་བརྩེ་དང་། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་སླད་དུ། །སང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བར་འཚལ། །བཅོམ་ལྡན་གུས་པས་བདག་ལ་ནི། །དེ་ཕྱིར་བཀའ་དྲིན་མཛད་པར་འོས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་བདག་ཆེ་གེ་མོ། །གསང་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་མཛེས་པར་ནི། །ཆོ་ག་ཅི་ནུས་ཡོ་བྱད་ཀྱིས། །སད་ནི་ཡང་དག་འདྲི་བར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་སློབ་མར་བཅས་བདག་ལ། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བར་ཉེར་གཟུང་ནས། །འཁོར་བཅས་ཀུན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། ། 5-6-19a བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་པར་འོས། །ཞེས་པའི་དོན་ཡིད་ལ་བརྣགས་པས་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་དེ། །གསོལ་བ་བཏབ་པས་དགྱེས་བཞིན་དུ་གནང་བ་བྱིན་པར་བསམ་མོ། །གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཆོ་ལ་སྟེ་དྲུག་པའོ། །བཞི་པ་སློབ་མ་ལྷག་གནས་ལ་གསུམ། དང་པོར་བྱ་བའི་ཆོ་ག། །བར་དུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག །ཐ་མར་བྱ་བའི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ནི། སྔར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས་གོས་གཙང་མ་བགོས་ཏེ་ཤར་སྒོར་བཞག །ལག་ཏུ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཟུང་སྟེ་ཐལ་མོ་སྙིང་ཁར་སྦྱར། པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་པ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲིཀ་ཧཱུཾ་ཞེས་བཟླས་པའི་སྔགས་ཆུས་ལན་བདུན་གདོང་ལ་གཏོར་ལ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱར། དེ་ནས་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལ་མཎྜལ་གྱིས་མཆོད་ནས། སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བརྟེན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་དོན་དྲན་བཞིན་པས་འདུན་པ་དྲག་པོས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་གདབ་བོ། །གཉིས་པ་ལ་ལྔ། ཀུན་སློང་བཅོས་ཤིང་ནང་དབང་བསྐུར་བ། སྔགས་ལ་མོས་པ་བརྟན་པོ་འཛིན་དུ་གཞུག་པ། སྡོམ་པ་གཟུང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། སོ་ཤིང་དོར་ཏེ་ཁྱེར་ཆུ་སོགས་སྦྱིན་པ། ཆོས་བཤད་དེ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །དང་པོ་ནི། བླ་མས། ལ་ལ་གསང་སྔགས་ 5-6-19b སྒྲུབ་དོན་གཉེར། །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པར་བྱེད། །བསོད་ནམས་འདོད་པས་དེ་ལས་གཞན། །གཞན་དག་འཇིག་རྟེན་གཞན་དོན་གཉེར། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དོན་གཉེར་བའི། །དད་པ་མང་དུ་བྱེད་པ་ཡིས། །བློ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་བྱ་ཡི། །ཚེ་འདིའི་འབྲས་བུ་འདོད་མི་བྱ། །ཚེ་འདི་འདོད་པར་གྱུར་པ་ལ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དོན་མི་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དོན་གཉེར་སྐྱེས། །འཇིག་རྟེན

【現代漢語翻譯】 想到無量(的功德),右手拿著香爐,左手搖著鈴鐺,舌頭化為由吽(ཧཱུྃ,hūṃ)字生出的金剛杵。雙膝跪地,(心中默唸:)『具有慈悲心的上師啊!爲了憐憫我和我的弟子們,也爲了供養你們,我將於明日請問壇城。世尊啊,請您以恭敬之心恩待我。金剛持(Vajradhara)我某某,爲了莊嚴秘密集會壇城,我將盡我所能,以各種供品,于明日如實請問。因此,請您以慈悲之心攝受我和我的弟子們,愿一切眷屬都能加持壇城。』心中牢記這些話,唸誦三遍。祈請之後,觀想上師欣然應允。以上是祈請的儀軌,即第六步。 第四步,關於弟子安住(壇城)有三個部分:首先是行為儀軌,中間是行為儀軌,最後是行為儀軌。首先,讓具備先前所說特徵的弟子們沐浴更衣,穿上乾淨的衣服,安置在東門。讓他們手持花環,雙手合十于胸前,雙膝跪地,唸誦『嗡啊 班匝 德熱克 吽』(ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲིཀ་ཧཱུཾ,oṃ āḥ vajra dhṛk hūṃ),用咒水向臉上灑七次,以凈化業障。然後,用曼達(maṇḍala)供養上師和壇城的主尊,(並唸誦:)『上師啊,請您垂聽!偉大的喜樂者,您是我的導師,依止偉大的菩提之道,偉大的怙主,我祈求您!請賜予我誓言,請賜予我菩提心,請賜予我佛、法、僧三寶的庇護。請怙主引領我進入偉大的解脫之城!』心中憶念其含義,以強烈的意願祈請三遍。 第二部分有五個方面:調整發心並授予內灌頂,堅定對真言的信心,受持戒律並給予加持,丟棄木牙籤並佈施洗腳水等,宣講佛法以生起歡喜。首先,上師說:『有些人尋求修持密咒的意義,這是爲了進入壇城。有些人因為渴望功德,有些人爲了來世的利益。那些尋求來世利益的人,通過增加信心,有智慧的人應該進入壇城,不應該貪圖今生的果報。如果貪圖今生,就無法獲得來世的利益。如果生起來世的利益,那麼今生……』

【English Translation】 Thinking of immeasurable (merit), holding the incense burner in the right hand, ringing the bell with the left hand, and transforming the tongue into a vajra arising from the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ). Kneeling on both knees, (mentally reciting:) 'Compassionate Guru! For the sake of compassion for me and my disciples, and also to offer to you, I will inquire about the mandala tomorrow. Bhagavan, please be kind to me with reverence. Vajradhara I, so-and-so, in order to adorn the beautiful Guhyasamaja mandala, I will inquire accurately tomorrow with whatever offerings I can. Therefore, please accept me and my disciples with compassion, and may all the retinue bless the mandala.' Keeping these words in mind, recite them three times. After praying, visualize that the Guru gladly grants permission. This is the ritual of supplication, the sixth step. The fourth step, concerning the disciples abiding (in the mandala), has three parts: first, the ritual of action; in the middle, the ritual of action; and finally, the ritual of action. First, let the disciples who possess the characteristics mentioned earlier bathe and change into clean clothes, and place them at the east gate. Let them hold garlands of flowers in their hands, join their palms together at their hearts, kneel on both knees, and recite 'Oṃ Āḥ Vajra Dhṛk Hūṃ' (ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲིཀ་ཧཱུཾ,oṃ āḥ vajra dhṛk hūṃ), sprinkle mantra water on their faces seven times to purify karmic obscurations. Then, offer a maṇḍala to the Guru and the main deity of the mandala, (and recite:) 'Guru, please listen! Great Blissful One, you are my teacher, relying on the great path of Bodhi, Great Protector, I beseech you! Please grant me the vows, please grant me Bodhicitta, please grant me the refuge of the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha. Please lead me, Protector, into the supreme city of great liberation!' Remembering the meaning in your heart, pray earnestly three times. The second part has five aspects: adjusting motivation and bestowing the inner empowerment, strengthening faith in the mantra, taking vows and giving blessings, discarding the wooden toothpick and offering foot-washing water, etc., and expounding the Dharma to generate joy. First, the Guru says: 'Some seek the meaning of practicing secret mantras, this is to enter the mandala. Some desire merit, others seek the benefit of the next life. Those who seek the benefit of the next life, by increasing faith, wise ones should enter the mandala, and should not desire the fruits of this life. If one desires this life, one will not attain the benefit of the next life. If the benefit of the next life arises, then this life...'


་འདི་ཡི་འབྲས་བུ་རྒྱས། །ཞེས་བརྗོད་ལ། ཚེ་འདིའི་མངོན་མཐོ་ཙམ་འདོད་ནས་སྔགས་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དུ་འཇུག་པ་དང་། ཚེ་ཕྱི་མའི་མངོན་མཐོ་ཙམ་འདོད་ནས་བསོད་ནམས་འདོད་པས་འཇུག་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་འདི་ཕྱིའི་མངོན་མཐོ་ཙམ་ལས་གཞན་སྐུ་གསུམ་གྱི་གོ་འཕང་དོན་དུ་གཉེར་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་གསུམ་ལས། སྔ་མ་གཉིས་ལྟར་མི་བྱ་བར་ཕྱི་མ་ལྟར་གྱི་བསམ་པ་སྐྱེད་དགོས་པ་རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་པ་བཤད་ལ་ཀུན་སློང་བཅོས་སོ། །རང་གཙོ་བོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཁའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས། སློབ་མ་རེ་རེ་ནས་རང་གི་ཁ་ནས་བཅུག་པ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཐོན་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་མི་བསྐྱེད་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་གནས་པ་ལ། སྙིང་ཁའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཀུག་སྟེ། ཁ་ནས་ཞུགས་ཤིང་ཞུ་བ་སྔར་བཞིན་འཐོན་པས། སློབ་མ་རེ་ནས་དབང་བསྐུར་བར་བསྒོམས་ནས་པདྨ་ལས་ཕྱུང་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་བཞག་གོ། གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་སློབ་མ་གཅིག་གཙོ་བོར་བྱས་ཏེ་དེའི་སྒོ་ནས་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་སྐད་ཅེས། བུ་ཚུར་ཤོག་ཅིག་ཐེག་ཆེན་པོ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་ནི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་ 5-6-20a བྱ། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་གྱིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དུས་གསུམ་འབྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཡེ་ཤེས་མཉམ་མེད་ཡང་དག་བརྙེས། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་པ། །གང་གིས་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སོགས། །མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བདུད་ཀྱི་སྡེ། །མི་བཟད་ཆེན་པོ་སྟོབས་ཆེན་བཅོམ། །འཇིག་རྟེན་རྗེས་འཇུག་རྟོགས་ནས་ནི། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མྱ་ངན་འདས། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བྱ་བའི་དོན་བཤད་ལ་མོས་པ་བརྟན་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་དགེ་བ་ལ་ཡི་རང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་འཇུག་པའི་སྡོམ་པ་གཟུང་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་པོ་བསྐྱེད་ལ། བླ་མས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་། །ཞེས་བཟླས་པའི་རྗེས་སུ་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཐུན་མོང་གི་སྡོམ་པ་འཛིན་དུ་བཅུག་ནས། རིགས་ལྔ་སྤྱི་དང་སོ་སོའི་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བསྲུང་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་པོ་སློབ་མ་ལ་བསྐྱེད་ལ། བླ་མས། སངས་རྒྱས་རང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སྙ

【現代漢語翻譯】 宣稱『此果增長』。如果僅僅爲了今生的顯赫而修持真言,或者僅僅爲了來世的顯赫而追求功德,或者除了今生來世的顯赫之外,還爲了獲得三身的果位而進入壇城,這三種情況中,不要像前兩種那樣做,而要生起像后一種那樣的想法,說明理由並糾正發心。 觀想自身為主尊,從心間的種子字(藏文:ས་བོན་,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)的光芒中,將每個弟子的神識從自己的口中吸入,通過金剛道而出,不使其在明妃的蓮花中產生,而是安住於一面二臂的形象中。然後,通過心間種子字的光芒,迎請五部佛父佛母,從口中進入,融化后如前而出,觀想為每個弟子都得到了灌頂,然後從蓮花中取出,放置於壇城的東門。 第二,以一個弟子為主,通過他向所有人說:『孩子,過來,大乘者!我將為你正確地展示密咒的修行方式和儀軌。你是偉大行為的容器,擁有身語意的金剛。過去、現在、未來出現的所有佛陀,都通過金剛真言的力量,獲得了無與倫比的智慧。憑藉無與倫比的密咒瑜伽,釋迦獅子等至尊們摧毀了魔眾,那不可忍受的強大力量。他們覺悟了世間的追隨者,轉動法輪後進入涅槃。因此,爲了獲得一切智智,孩子,你要這樣做。』解釋其含義,並堅定弟子的信心。 第三,然後,讓弟子生起強烈的意願,想要接受以皈依、懺悔和隨喜為先導的,發菩提心的入行律儀。上師說:『皈依三寶!我懺悔一切罪業!我隨喜眾生的善行!我以意念執持佛陀的菩提!』唸誦后,讓弟子跟隨唸誦三遍,以受持共同的律儀。然後,讓弟子生起強烈的意願,爲了利益一切眾生,從現在起直到獲得菩提,都要守護五部佛父佛母共同和各自的誓言。上師說:『諸佛和自生菩薩垂念我!我某某從現在起,直到菩提果』

【English Translation】 Proclaim, 'May this fruit increase.' Among the three approaches: engaging in mantra practice solely for the sake of high status in this life, engaging in virtuous deeds solely for the sake of high status in the next life, or engaging in the mandala practice seeking the attainment of the three kayas (the state of Buddhahood) rather than merely high status in this life and the next, one should not act like the former two but should generate the intention of the latter, explaining the reasons and correcting the motivation. Visualize oneself as the main deity, and from the rays of light of the seed syllable (Tibetan: ས་བོན་, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, Chinese literal meaning: seed) at one's heart, draw each student's consciousness in through one's mouth, out through the vajra path, not allowing it to arise in the lotus of the consort, but abiding in the form of one face and two arms. Then, through the rays of light of the seed syllable at one's heart, invoke the five Buddha families, father and mother, entering through the mouth and dissolving as before, visualizing that each student has received empowerment, then taking them out of the lotus and placing them at the eastern gate of the mandala. Secondly, focusing on one student as the main one, say to all through him: 'Child, come here, great vehicle practitioner! I will correctly show you the practice and ritual of secret mantra. You are a vessel for great conduct, possessing the vajra of body, speech, and mind. All the Buddhas arising in the past, present, and future, through the power of the vajra mantra, have attained incomparable wisdom. Through the incomparable union of secret mantra, the supreme ones such as Shakya Simha have destroyed the hosts of demons, that unbearable great power. Having realized the followers of the world, they turned the wheel and passed into nirvana. Therefore, in order to attain omniscience, child, do this with your intelligence.' Explain its meaning and strengthen the student's faith. Thirdly, then, let the student generate a strong desire to take the vows of entering the Bodhisattva path, preceded by taking refuge, confessing sins, and rejoicing in virtues. The lama says: 'I take refuge in the Three Jewels! I confess all sins individually! I rejoice in the virtues of beings! I grasp the enlightenment of the Buddha in my mind!' After reciting, have the student repeat after him three times to take the common vows. Then, let the student generate a strong desire to protect all the vows of the five Buddha families, both common and individual, from this time until attaining enlightenment, for the benefit of all sentient beings. The lama says: 'May all the Buddhas and self-arisen Bodhisattvas consider me! I, so-and-so, from this time onward, until the fruit of enlightenment'


ིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །ཞེས་པ་ནས། 5-6-20b སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། ཅེས་བཟླས་པའི་རྗེས་སུ་རྗེས་བཟློས་ལན་གསུམ་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་འཛིན་དུ་གཞུག་གོ། སྡོམ་པ་འདི་གཉིས་གང་ཡང་བསྲུང་མི་ནུས་ན་ཆུ་དབང་ཡན་ཆད་གང་ཡང་མི་བསྐུར་བ་དང་། ཐུན་མོང་གི་སྡོམ་པ་སྲུང་ལ་གཉིས་པ་སྲུང་མི་ནུས་ན། བུམ་དབང་གི་གཙོ་བོ་ཡན་ཆད་མི་བསྐུར་བར་གསུངས་པས། ལེན་པའི་ཚེ་ཆོ་ག་མ་ཆད་ཅིང་བརྡ་འབྱོར་ལ། ལེན་འདོད་དང་བསྲུང་འདོད་དྲག་པོ་དང་། འབོགས་པ་པོ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་རྩ་ལྟུང་དང་མི་ལྡན་པའི་སྡོམ་ལྡན་གྱིས་ཆོ་ག་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་བགེགས་མཐར་བྱེད་བཟླས་པའི་དྲིའི་ཆུས་གཏོར་ནས་བསྲུངས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁར་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ། མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨཱཿ སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨོཾ་བསམ་ཞིང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲིའི་ཆུ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེས་རེག་ཅིག་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དྲི་མ་མེད་པར་བལྟས་ལ། དེའི་སྤྱི་བོར་མེ་ཏོག་དང་མདུན་དུ་བདུག་སྤོས་དང་མར་མེ་དང་། སྙིང་ཁར་དྲིའི་བྱུགས་པ་དབུལ་ལོ། །བཞི་པ་ནི། འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་ཧ་ཅང་སྦོམ་པ་དང་ཕྲ་བ་མིན་པ། དྲང་ཞིང་ཚིགས་མེད་པ་མ་གས་པ་རྨ་མེད་པ། མགོ་མཇུག་མཉམ་པ། དྲིའི་ཆུས་བཀྲུས་ཤིས་བདུག་པས་བདུགས་པ་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་རྩེ་མོར་མེ་ཏོག་བཅིངས་པ། སློབ་དཔོན་བྱང་དུ་ཕྱོགས་ཏེ་ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་ནས་སློབ་མ་ལ་བྱིན་ལ། ས་ལ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བསྔགས་ནས། དྲི་བཟང་དང་བ་བྱུང་གིས་བའི་ཀོ་བའི་སྲབ་འཐུག་ཙམ་དུ་ཁྲུ་བཞི་པ་གྲུ་བཞི་རུ་ 5-6-21a བྱུགས་ནས། སློབ་མ་ཁ་ཤར་རམ་བྱང་དུ་ཕྱོགས་པས། ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧཿཞེས་པས་རྩེ་མོ་ནས་འཆོས་ཏེ། ཨོཾ་པྲ་ཏི་བཛྲི་ས་མ་ཡ་ཨི་ཤྭ་རི་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བཟླས་ནས་མིག་སྟེང་དུ་བལྟ་ཞིང་ལྟོས་པ་མེད་པར་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་དོར་རོ། །རྩེ་མོ་སྟེང་དུ་བལྟས་ན་རིག་འཛིན། བླ་མ་ལ་ཕྱོགས་ན་མཆོག །ཐུར་དུ་བལྟས་ན་ས་འོག །ཤར་བྱང་ནུབ་ལྷོར་བལྟས་ན་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་འགྲུབ་ལ། ཕྱི་རོལ་ཏུ་ལྷུང་ན་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ། །དེ་ནས་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་དྲི་བཟང་གི་ཆུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཟླས་ཏེ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿ སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་སརྦ་པཱ་པཱཾ་ནི་ཙཱ་ཨསྱ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལྤཱན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་བཟླས་ཏེ་ཁྱོར་བ་གསུམ་འཐུང་དུ་བཅུག་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱངས་ཤིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་བསལ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཀུ་ཤ་རྩ་བ་དང་རྩེ་མོ་མ་ཉམས

【現代漢語翻譯】 『直至蓮花處』。如是念誦『如何三世怙主尊』之後,令其複誦三遍,並使其受持不共金剛薩埵的誓言。如果這兩個誓言都不能守護,則不給予水灌頂及以上的所有灌頂;如果能守護共同的誓言而不能守護第二個誓言,則不給予寶瓶灌頂之上的灌頂。因此,在接受時,儀軌不能中斷,必須通達其含義,具有強烈的接受意願和守護意願,並且傳授者也必須是不違背密咒根本墮罪且具有誓言者來行持儀軌,這一點至關重要。然後,以驅除障礙的咒語加持的香水灑向弟子以作守護,並在所有弟子的心間觀想五股金剛杵的中心有(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),喉間觀想八瓣紅蓮花的中心有(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),頭頂觀想八輻白色輪的中心有(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)。上師以加持香水的金剛杵觸碰他們,唸誦『嗡阿吽』,觀想三個字的光芒照耀,使他們遠離垢染。然後在他的頭頂放置鮮花,面前焚燒薰香和點燃酥油燈,心間塗抹香水。 第四,選擇不太粗也不太細的乳汁樹木,要直且無節,沒有裂縫和傷痕,頭尾粗細均勻,用香水清洗並用薰香薰香,擷取十二指長,頂端繫上鮮花。上師面向北方,唸誦三個字后給予弟子,然後在地上以驅除障礙的咒語加持,用上等香和牛奶塗抹在牛皮上,使其厚薄適中,裁剪成四肘長的正方形。 然後讓弟子面向東方或北方,唸誦『嗡 班雜 哈哈 吽』,從頂端開始切割,唸誦『嗡 班雜 薩瑪雅 依夏瓦熱 阿 吽 梭哈』,眼睛向上看,不要有任何顧慮地將其丟在壇城上。頂端向上看,則能獲得持明;朝向喇嘛,則能獲得殊勝成就;向下看,則會墮入地獄;朝向東西南北,則能成就息增懷誅;掉落在外面,則不會有成就。然後,用從(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:വം)字生出的上等香水,唸誦『嗡阿吽』,再念誦『嗡 舍 梭畢修達 達瑪 薩瓦 巴巴 尼扎 阿斯亞 畢修達亞 薩瓦 畢嘎拉班 阿巴納亞 吽』,令其飲用三口,觀想由此清凈了身語意的所有罪業,並消除了所有分別念。然後是未損壞根部和頂端的吉祥草。

【English Translation】 『Up to the lotus.』 After reciting 『How are the protectors of the three times,』 have them repeat it three times, and have them take the uncommon Vajrasattva vow. If these two vows cannot be kept, then do not give the water empowerment or any empowerment above that; if the common vow can be kept but the second vow cannot be kept, then it is said that the vase empowerment and above should not be given. Therefore, when receiving, the ritual must not be interrupted, its meaning must be understood, there must be a strong desire to receive and keep it, and the one who bestows it must be one who does not violate the root vows of mantra and who has vows to perform the ritual, which is very important. Then, protect the disciple by sprinkling them with water blessed with the mantra to dispel obstacles, and visualize (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) at the center of the five-pronged black vajra at the heart of all disciples, (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) at the center of the eight-petaled red lotus at the throat, and (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) at the center of the eight-spoked white wheel at the crown of the head. The master touches them with the vajra blessed with scented water, reciting 『Om Ah Hum,』 and contemplates that the light of the three syllables shines and purifies them from impurities. Then place flowers on his head, burn incense and light butter lamps in front of him, and offer scented ointment on his heart. Fourth, choose a milky tree that is neither too thick nor too thin, straight and without knots, without cracks or wounds, with equal thickness at the top and bottom, wash it with scented water and fumigate it with incense, cut it to twelve fingers in length, and tie flowers at the top. The master faces north, recites the three syllables and gives it to the disciple, then blesses the ground with the mantra to dispel obstacles, and smears the cowhide with fine incense and milk, making it moderately thick, and cuts it into a four-cubit square. Then have the disciple face east or north, recite 『Om Vajra Haha Hum,』 cut from the top, recite 『Om Prati Vajri Samaya Ishwari Ah Hum Svaha,』 look up at the eyes, and drop it on the mandala without any hesitation. If the top looks up, one will attain vidyadhara; if it faces the lama, one will attain the supreme; if it looks down, one will fall into the lower realms; if it looks east, north, west, or south, one will accomplish pacifying, increasing, empowering, and wrathful activities; if it falls outside, there will be no accomplishment. Then, with the fine scented water that arises from (藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Vam), recite 『Om Ah Hum,』 then recite 『Om Hrih Su Vishuddha Dharma Sarva Papam Ni Tsa Asya Vishodhaya Sarva Vikalpan Apana Ya Hum,』 and have them drink three handfuls, contemplating that all the sins of body, speech, and mind are purified, and all conceptual thoughts are eliminated. Then there is the kusha grass with undamaged roots and tips.


་པ་མང་བ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེའང་ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་པ་སྟན་གྱི་དོན་དང་། ཀུ་ཤ་ཉུང་བོ་དྷཱིཿ ལས་བྱུང་ཞིང་དེ་དང་ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་པ་སྔས་ཀྱི་དོན་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཀྵ་བཾ་ཞེས་པས་ལག་པ་གཡོན་པའམ་ཐལ་མོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱིན་པ་ནི་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྨི་ལམ་མི་འཁྲུལ་བའི་དོན་དུའོ། །དེ་ནས་གཞོན་ནུ་མས་བཀལ་བའི་སྐུད་པ་དམར་པོ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་གསུམ་སྒྲིལ་ཁྲུ་གང་སོར་བཞི་པ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བཟླས་ལ་ཞབས་བསིལ་གྱི་ཆུས་བསང་། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་མདུད་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་དཔུང་པ་གཡས་པའམ་གཡོན་པ་ལ། ཨོཾ་བུདྡྷ་མི་ཏྲི་རཀྵ་རཀྵ་སརྦན་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཟློས་ཤིང་ལན་གསུམ་དུ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་ལོ་ཅི་ནི་ཡ་ཐ་ཏད་ཏྭ་སཾ་པྲ་ཏཾ་མི་བྷ་ཤུ་ཏི་ 5-6-21b ཏད་ཏྭཾ། རཏྣ་ཏྲ་ཡ་ས་ཏི་ན་ནི་དར་ཤ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ལན་གསུམ་བཟླས་ལ་སློབ་མ་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར་རོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་རླབས་དང་ཁྱོར་ཆུ་སྦྱིན་པ་གཉིས་བྱ། རྒྱུད་རྡོར་ཕྲེང་ལས་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གསུངས་ཏེ་རྒྱས་བསྡུས་སུ་མངོན། ལྔ་པ་ནི། དེ་ནས་བླ་མས། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་དག །ཨུ་དུམ་ཝ་རའི་མེ་ཏོག་ལྟར། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་ངོ་། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །གང་གིས་མཉམ་མེད་སེམས་ཅན་དོན། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བྱེད་པར་ནུས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་བརྟེན། །འདི་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་དང་། དམ་པའི་དོན་གྱི་བདེན་པའོ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ཞེས་བཤད་པ། །རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ཟབ་པ་སྟེ། །རྒྱ་ཆེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ། །འདི་ནི་བདེན་པ་གཉིས་སུ་བཤད། །ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་དམ་པའི་དོན། །ཕྱེ་སྟེ་སོ་སོར་ཤེས་ནས་སུ། །དེ་ནས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་བྱས་པའི། །ཟད་མེད་གོ་འཕང་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ཡིས་ཀུན་ཏུ་ཀུན་ལས་ཀུན། །རྣམ་ཀུན་ཀུན་ཚེ་རང་ཉིད་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་དུ། །གྲུབ་པར་རང་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་སུས་ཀྱང་བྱིན་མ་ཡིན། །སུ་ཡིས་ཀྱང་ནི་གཟུང་མ་ཡིན། །རང་ཆོས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལས། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་བརྗོད། །སེམས་ཅན་བག་ལ་ཉལ་དབྱེ་བ། །ཡང་དག་མགོན་པོས་དེ་ཉིད་ནི། །འབད་པས་སྦས་ནས་ཕུང་པོ་ཡི། །རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་ཏུ་བཞག །དེ་ཕྱིར་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་ནི། །དྲིན་གྱིས་འབད་པས་ 5-6-21c རྟོགས་བྱ་སྟེ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིད་གསལ་གྱུར་པས། །དེ་ནས་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །འདི་ལ་གཙང་སྒྲ་ངེས་སྡོམ་མེད། །དཀའ་ཏུབ་མེད་ཅིང་དཀའ་སྤྱད་མེད། །དཀའ་སྤྱད་མེད་ཅིང་ངེས་མེད་ལ། །བདེ་བ་བསྟེན་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རུ། །སྔོན་དུ་ས

【現代漢語翻譯】 從'ཧཱུཾ་'(藏文,種子字,hūṃ,摧毀)中生出更多的墊子,並且所有這些行為都與唸誦的墊子有關;從少量的吉祥草'དྷཱིཿ'(藏文,種子字,dhīḥ,智慧)中生出,並且所有這些行為都與唸誦的枕頭有關。唸誦'ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཀྵ་བཾ་'(藏文,嗡 班雜 迪叉 班,oṃ vajra tikṣa vaṃ,金剛尖銳 班)時,將左手或雙手掌之間給予施捨,是爲了不混淆吉祥的夢境。然後,將年輕女子紡織的紅色線繩從'ཧཱུཾ་'(藏文,種子字,hūṃ,摧毀)中生出,三股纏繞,長一肘零四指。唸誦百字明咒三遍,並用洗腳水清洗。在右臂或左臂上繫上具有三個金剛結的繩子,唸誦'ཨོཾ་བུདྡྷ་མི་ཏྲི་རཀྵ་རཀྵ་སརྦན་སྭཱཧཱ།'(藏文,嗡 布達 米底 惹恰 惹恰 薩爾瓦 梭哈,oṃ buddha mitri rakṣa rakṣa sarvaṃ svāhā,嗡 佛陀 友 保護 保護 一切 圓滿)三遍。唸誦'ཨོཾ་ལོ་ཅི་ནི་ཡ་ཐ་ཏད་ཏྭ་སཾ་པྲ་ཏཾ་མི་བྷ་ཤུ་ཏི་ཏད་ཏྭཾ། རཏྣ་ཏྲ་ཡ་ས་ཏི་ན་ནི་དར་ཤ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།'(藏文,嗡 洛吉尼 亞他 達他 薩姆 帕拉 達姆 米 巴 舒提 達他。 惹那 扎雅 薩提 那尼 達爾 薩亞 梭哈,oṃ locini yathā tathā saṃpradaṃ mi bha śuti tada tvaṃ ratna traya sati nani darśaya svāhā,嗡,洛吉尼,如是,如是,完全給予,不,光輝,如是。三寶,真實,顯示,梭哈)三遍,並向弟子撒花。 然後再次進行身、語、意加持和施予掌中水兩次。根據《續部·金剛鬘》,生殖器官也被加持,這在廣略儀軌中都有提及。第五部分:然後,上師說:'世間一切知,如優曇婆羅花,百劫時一現,出現亦不生。密咒行持法,較彼尤為難,誰能為眾生,不入于涅槃?諸佛所說法,真實依二諦,此依世俗諦,及勝義諦也。所說深且廣,無分別深也,廣大諸佛身,此說為二諦,世俗及勝義。分別知曉后,合二為一修,修持無盡位。如是於一切,一切時一切,自性成諸佛,自見自成就。菩提無人賜,亦無人可取,自知自性法,是故名佛陀。眾生潛在別,正士如是說,勤奮隱秘藏,蘊中如寶篋。是故上師恩,勤奮當了知,以此心明朗,而後當行持。此無凈戒律,亦無定誓言,無苦行苦修,唯依樂成就。'無數劫之前,

【English Translation】 From 'ཧཱུཾ་' (Tibetan, seed syllable, hūṃ, destroyer) arise more cushions, and all these actions relate to the recitation cushion; from a small amount of kusha grass 'དྷཱིཿ' (Tibetan, seed syllable, dhīḥ, wisdom) arise, and all these actions relate to the recitation pillow. Reciting 'ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཀྵ་བཾ་' (Tibetan, oṃ vajra tikṣa vaṃ, Vajra Sharp Vaṃ), giving alms between the left hand or both palms is for the purpose of not confusing auspicious dreams. Then, the red thread spun by a young woman, arising from 'ཧཱུཾ་' (Tibetan, seed syllable, hūṃ, destroyer), three strands twisted together, one cubit and four fingers long. Recite the Hundred Syllable Mantra three times and cleanse with foot-washing water. Tie the thread with three vajra knots on the right or left arm, reciting 'ཨོཾ་བུདྡྷ་མི་ཏྲི་རཀྵ་རཀྵ་སརྦན་སྭཱཧཱ།' (Tibetan, oṃ buddha mitri rakṣa rakṣa sarvaṃ svāhā, Om Buddha Friend Protect Protect All Svaha) three times. Recite 'ཨོཾ་ལོ་ཅི་ནི་ཡ་ཐ་ཏད་ཏྭ་སཾ་པྲ་ཏཾ་མི་བྷ་ཤུ་ཏི་ཏད་ཏྭཾ། རཏྣ་ཏྲ་ཡ་ས་ཏི་ན་ནི་དར་ཤ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།' (Tibetan, oṃ locini yathā tathā saṃpradaṃ mi bha śuti tada tvaṃ ratna traya sati nani darśaya svāhā, Om Locini As Thus Completely Given Not Shine Thus. Three Jewels Truth Show Svaha) three times and scatter flowers on the disciple. Then again, perform the blessings of body, speech, and mind, and the giving of handfuls of water twice. According to the Tantra Vajra Garland, the reproductive organs are also blessed, which is evident in both the extensive and concise rituals. Fifth part: Then, the lama says: 'In this world, the all-knowing, like the udumbara flower, appears once in a hundred kalpas, and may not even appear. The practice of secret mantra is even rarer than that. Who can work for the sake of sentient beings without entering nirvana? The Dharma taught by the Buddhas is truly based on two truths: this relies on the conventional truth and the ultimate truth. What is said to be profound and vast, the absence of conceptualization is profound, and the vast body of the Buddhas, this is said to be the two truths, conventional and ultimate. Having distinguished and known them separately, then combine them into one and meditate on the inexhaustible state. Thus, in everything, at all times, in every way, one's own nature becomes all the Buddhas, and one will see oneself as accomplished. Enlightenment is not given by anyone, nor can it be taken by anyone. From fully knowing one's own Dharma, one is called a Buddha by oneself. The distinction of latent tendencies in sentient beings, the righteous protector has hidden it with effort, placing it within the aggregates like a precious treasure chest. Therefore, by the kindness of the lama's feet, one should strive to understand, and with this, the mind becomes clear, and then one should practice. In this, there are no pure vows, no fixed commitments, no hardships or austerities, and accomplishment is achieved by relying on bliss.' In countless kalpas before,


ྡིག་པ་བྱས་པ་གང་། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་མཐོང་མ་ཐག །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་འགྱུར། །གང་ཞིས་སྤྱོད་པའི་མཆོག་འདི་ལ། བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་ན། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཡི། །ངན་འགྲོ་དེ་ཡིས་གཅོད་པར་འགྱུར། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །རྙེད་པ་བླ་མེད་དེ་རིང་རྙེད། །གང་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་པས། །བསྟན་པ་འདི་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀུན། །ཡོངས་སུ་གཟུང་སྟེ་སྐྱེ་བཞིན་པར། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་གནས་ཏེ། །གང་གིས་ཁྱེད་རྣམས་ཐེག་ཆེན་དུ། །སང་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ་འགྱུར་བ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབྱུང་བའི། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །ཁྱེད་རྣམས་དེར་ནི་དོང་བས་ན། །རང་འབྱུང་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་བ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་པའི་དོན་བཤད་དེ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཟུང་ཞིང་བཟླས་པའི་དོན་དུ་སྔགས་བྱིན་ལ། ནམ་གྱི་ཆ་བཞིའི་ཐ་མ་ལ་རྨི་ལམ་བརྟགས་ལ་ནང་བར་ང་ལ་སྨོས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའམ། །གཞན་དུ་ཀུ་ཤ་ཆེ་བ་སྟན་དང་ཆུང་བ་སྔས་སུ་ཆུག་ལ་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་ཀྱིས་ཤར་ཕྱོགས་སམ། སོ་ཤིང་དོར་བ་མགོ་གང་དུ་བལྟས་པ་དེར་མགོ་ལ་ཉོལ་ཅིག་ཅེས་བྱའོ། །རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་ 5-6-21d ཞུགས་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་ཤིང་། སོ་ཤིང་དོར་བ་མགོ་གང་དུ་བལྟས་པ་དེར་མགོ་བསྟན་ཏེ་ཉལ་ལ། ནང་པར་སྔ་བར་ལངས་ནས་གཏོར་མ་བཏང་སྟེ། སློབ་མ་རྣམས་ལ་རྨི་ལམ་དྲིས་ལ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་མཛའ་བཤེས་མཐོང་བ་སོགས་བཟང་ན་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། རི་ལས་ལྷུང་བ་སོགས་ངན་ན་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་དང་། བདག་མེད་པའི་དོན་བཤད་པ་དང་། ཞི་བ་ལས་ཐམས་ཅད་པའམ་སོ་སོའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞིང་གཏོར་མ་བཏང་ངོ་། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གཙོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སྟ་གོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་མཆོད་ནས་སྔར་གྱི་སྔགས་རྒྱས་ནམ་མཁའ་ལ་བཏེག་སྟེ་བཞག་གོ། སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག་ནི་རས་རིས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་ཡང་འདྲ་སྟེ། ཐིག་མ་གཏོགས་པ་ཕྲེང་བར་བཤད་པའི་ས་གཟུང་བ་མན་ཆད་བསམ་གཏན་གྱི་ཆོ་ག་ལ་ཡང་བྱ་བར་བཤད་དོ། །སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་བདུན་པའོ།། །།གསོལ་གདབ་ཀུན་སློང་ནང་དབང་དང་། །འཛིན་གཞུག་སྡོམ་བཟུང་བྱིན་རླབས་མཆོད། །སོ་ཤིང་ཁྱོར་ཆུ་ཀུ་ཤ་སྲུང་། །བྱིན་རླབ་ཁྱོར་ཆུ་ཆོས་བཤད་བསྲུང་། །ཉལ་གཏོར་དྲི་མཆོད་གདེག་པ་ནི། །སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་སྡོམ། །གསུམ་པ་དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་ལ་གསུམ། ཡེ་ཐིག་གདབ་ཅིང་ཚོན་དགྱེ་བ། །བུམ་པ་དགོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱན་པ། བསྒྲུབས་ཤིང་མཆོད་ནས་དབང་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། ཡེ་ཐི

【現代漢語翻譯】 所造諸惡業,一見此壇城,悉皆盡消除。若有殊勝行,智慧極清凈,彼能斷惡趣,一切諸苦惱。大士汝等輩,今獲無上利,何以故?諸佛及佛子,於此教法中,攝受汝等眾,恒常得生起。大士汝安住,汝等定當于,來世生勝族,此乃大乘道,吉祥中最勝,汝等入此道,自生大劫數,一切知世間,彼等成如來。 (解釋以上意義,以生歡喜心。) 第三,然後以一切事業真言加持弟子,爲了唸誦的緣故而給予真言加持。在夜晚的最後四分之一時觀察夢境,並在中午告訴我。然後說,在壇城房間或其他地方,放置大的吉祥草作為坐墊,小的作為枕頭,以獅子臥的姿勢面向東方,或者將牙籤丟棄,頭朝向牙籤所指的方向睡覺。自己進入壇城房間后,唸誦一切事業真言,頭朝向牙籤所指的方向睡覺。第二天早上早起,施放食子,詢問弟子們的夢境。如果夢到三寶和善友等好兆頭,則生起歡喜心。如果夢到從山上掉下來等壞兆頭,則以一切事業真言守護,講述無我的意義,進行寂靜一切事業或個別的護摩,並施放食子。然後,上師以與本尊合一的瑜伽,供養預備壇城,然後以之前的真言將天空抬起並放置。弟子安住的儀軌也與繪畫儀軌相似,除了線條之外,從前面所說的受持土地開始,禪定的儀軌也應如此進行。弟子安住儀軌第七。 祈請、發心、內灌頂,執持、引入、受誓、加持供,牙籤、凈水、吉祥草、守護,加持、凈水、說法、守護,睡眠、食子、香供、抬舉,是弟子安住的總結。 第三,正行儀軌有三:繪製壇城並塗色,安置寶瓶並莊嚴壇城,修持並供養後進行灌頂。第一部分有三:繪製壇城。

【English Translation】 Whatever sins have been committed, upon seeing this mandala, all will be exhausted. If there is excellent conduct, and wisdom is extremely pure, then they will cut off the evil destinies, and all sufferings. Great beings, you all, today have obtained the unsurpassed gain. Why? Because the Buddhas and their children, in this teaching, embrace you all, constantly giving rise to life. Great beings, you abide, you will surely, in the future, be born into a noble lineage. This is the great vehicle path, the most excellent of auspiciousness. You all enter this path, self-born great kalpas, all knowing the world, they will become Tathagatas. (Explain the above meaning to generate joy.) Third, then bless the disciples with the mantra of all activities, for the sake of recitation. In the last quarter of the night, observe the dreams and tell me at noon. Then say, in the mandala room or elsewhere, place large kusha grass as a cushion and small ones as a pillow, lie down in the lion posture facing east, or discard the toothpick, and sleep with your head facing the direction the toothpick points. After entering the mandala room yourself, recite the mantra of all activities, and sleep with your head pointing in the direction the toothpick points. Get up early the next morning, cast the torma, and ask the disciples about their dreams. If they dream of the Three Jewels and good friends, etc., which are good omens, then generate joy. If they dream of falling from a mountain, etc., which are bad omens, then protect them with the mantra of all activities, explain the meaning of selflessness, perform peaceful all activities or individual homas, and cast tormas. Then, the master, with the yoga of union with the main deity, offers the preliminary mandala, and then lifts the sky with the previous mantra and places it. The ritual of the disciple abiding is also similar to the painting ritual, except for the lines, from the previously mentioned holding of the earth, the ritual of meditation should also be performed in this way. The seventh ritual of the disciple abiding. Supplication, generation of intention, inner empowerment, holding, introduction, taking vows, blessing offering, toothpick, pure water, kusha grass, protection, blessing, pure water, teaching, protection, sleep, torma, incense offering, lifting, is the summary of the disciple abiding. Third, the main ritual has three parts: drawing the mandala and coloring it, placing the vase and decorating the mandala, practicing and offering, and then bestowing empowerment. The first part has three parts: drawing the mandala.


ག་གདབ་པ་དང་། ཚོན་དགྱེ་བ་དང་། བགེགས་བཟློག་ཐབས་སོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ཡེ་ཐིག་འདུ་བྱ་བ་དང་། འདེབས་པའི་རིམ་པ་གཤེགས་གསོལ་དང་བཅས་པའོ། །དང་ 5-6-22a པོ་ནི། སྔར་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་ཐིག་སྐུད་དཀར་པོ་ལྔ་ཚན་ལྔ་སྣོད་ལྔར་བཞག་ལ་ཡུངས་ཀར་གྱི་ཕྱེ་མ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་དྲི་ཞིམ་པོ་བསྲེས་པའི་ཚོན་སྣ་ལྔས་སྐུད་པ་རྣམས་སོ་སོར་ཁ་བསྒྱུར། ཐིག་སྐུད་ནག་པོ་ཧཱུཾ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ། །དཀར་པོ་ཨོཾ་ལས་རྣམ་སྣང་། སེར་པོ་སྭཱ་ལས་རིན་འབྱུང་། །དམར་པོ་ཨཱཿལས་འོད་དཔག་མེད། །ལྗ་ཁུ་ཧཱ་ལས་དོན་གྲུབ་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྒོམས་ལ། ས་བོན་དེ་རྣམས་བཟླས་ཏེ་སྣོད་གཙང་མར་བཞག དཔོན་སློབ་གཉིས་སྔར་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་སློབ་མ་ལ། ཧཱུཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿ ཧཱ་ཞེས་བརྗོད་དེ་བྱིན་ལ་སློབ་མས་ཀྱང་དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་བླངས་ཏེ། ལག་པ་གཡོན་པའི་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་ནས་མཐེ་བོའི་རྩེ་བའི་བར་དུ། ནག་དཀར་དམར་སེར་ལྗང་བའི་རིམ་པས་བཀོད་ནས་བརྐྱང་ལ། སྔར་ནམ་མཁའ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཐགས་ཀར། ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་ལས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་སྐུད་འོད་ཟེར་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་བལྟས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿ ཀྵོ་བྷྱ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲཾ་མེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་སཱུ་ཏྲ་ན་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་གསོལ་བ་གདབ། ཨཀྵོ་བྷྱ་ཡི་གནས་སུ། ཤཱ་ཤྭ་ཏས་རྣམ་སྣང་དང་། རཏྣ་སམྦྷ་བས་རིན་འབྱུང་དང་། ཨ་མི་ཏཱ་བྷ་བས་འདོ་དཔག་མེད་དང་། ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷ་ཞེས་བཅུག་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་རང་གི་མིག་གཉིས་སུ་ཡི་གེ་ཛཿལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་སེར་པོ་བསྐྱེད། ཨོཾ་དཱེཔྟ་དྲིཥྚ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མྱུར་དུ་མིག་གི་རྫི་མ་འདེགས་ཤིང་རྡེབས་པའི་འབར་བའི་ལྟ་སྟངས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་བཀུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་རང་རང་གི་མདོག་ཅན་གྱི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེའི་གཟུགས་རིགས་ 5-6-22b ལྔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བཏང་བ་ལག་པའི་ཐིག་སྐུད་སོ་སོ་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏཱཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ སྥ་ར་སྥ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཱཿ སརྦ་དྷརྨཱཿ ཨ་ཏྱན་ཏ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་དང་པོ་ལྔ་ལྔར་བསྒྲིལ། དེ་ནས་ལྔ་པོ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ་ཏེ་ཚང་ནི་སྔར་དང་འདྲའོ། །དེ་ནས་བགེགས་མཐར་བྱེད་དུ་བསྐྱེད་པའི་སྐོར་རྣམས་མ་གཏོགས་པ་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་པ་ནས་ལྷག་གནས་བྱའོ་ཞེས་པའི་རབ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་བྱ། གཉིས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ལ་སྔར་གྱི་སྔགས་དང་བུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆུས་བསངས་ཏེ་གཙང་མར་བྱ་བ་ནས་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་བར་དང་། སློབ་དཔོན་ནུབ་དང་ཞེས་པ་ནས་ལྟེ་བར་གཟུང་ལ་ཞེས་པའི་བར་རྣམས་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་བྱ། གཉིས་ཀའི་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀའི་བར་སྣང

【現代漢語翻譯】 樁法,染色法,驅魔方法。第一部分分為兩部分:一是準備線繩,二是種植的順序,包括迎接和供養。第一部分是:按照之前所說的,將五股白色線繩分成五組,放在五個容器中,用芥末粉、五甘露和香料混合的五種顏色的顏料分別給線繩上色。黑色線繩觀想為從吽(藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中生出的不動佛(Akshobhya),白色線繩觀想為從嗡(藏文:ཨོཾ།,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)中生出的毗盧遮那佛(Vairochana),黃色線繩觀想為從 स्वाहा(藏文:སྭཱ།,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:圓滿)中生出的寶生佛(Ratnasambhava),紅色線繩觀想為從阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:種子字)中生出的無量光佛(Amitabha),綠色線繩觀想為從哈(藏文:ཧཱ།,梵文天城體:हः,梵文羅馬擬音:haḥ,漢語字面意思:種子字)中生出的不空成就佛(Amoghasiddhi)的體性。唸誦這些種子字,然後放在乾淨的容器中。上師和弟子如前一樣生起,對弟子說:『吽嗡 स्वाहा 阿 哈』,加持他們,弟子也念誦並接受。從左手的指尖到拇指尖,按黑、白、紅、黃、綠的順序排列,然後伸直。觀想之前迎請安住虛空的五如來(Tathagata)的線繩,是由吽等種子字形成的,具有五種智慧線繩的光芒。唸誦:『嗡 阿 剎 婆亞 班雜 蘇扎 麥 扎 恰 瑪哈 曼達拉 蘇扎 納亞 吽』,向不動佛祈請。在不動佛的位置,放入 शाश्वत(Śāśvata)代表毗盧遮那佛,拉特納桑巴瓦(Ratnasambhava)代表寶生佛,阿彌陀佛(Amitabha)代表無量光佛,阿莫嘎悉地(Amoghasiddhi),然後向不空成就佛祈請。然後,在自己的雙眼中,從字母 匝(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:種子字)中生起黃色太陽和月亮。唸誦:『嗡 德普達 德里什達 昂 庫夏 匝』,迅速抬起和眨動眼睛,用燃燒的眼神,像鐵鉤一樣勾住,觀想具有各自顏色的智慧線繩,從五種姓的佛的心間發出,融入手中的線繩中。唸誦:『嗡 阿 尼奧尼亞 阿 努嘎達 薩瓦 達瑪 斯帕拉 斯帕拉 阿 努普拉維什達 薩瓦 達瑪 阿 提亞達 阿 努普拉維什達 薩瓦 達瑪 嗡 阿 吽』,首先將五股線繩合為一股,然後將五股合為一股,其餘與之前相同。然後,除了生起為摧毀障礙的步驟外,從『香水和五甘露』到『安住』的部分,都按照之前所說的做。第二部分是:用之前的咒語和所有瓶中的水灑在壇城(mandala)的地上,使其潔凈,從供養讚頌開始,到上師在西邊,到抓住中心為止,都按照之前所說的做。兩個中心的正上方虛空 樁法,染色法,驅魔方法。第一部分分為兩部分:一是準備線繩,二是種植的順序,包括迎接和供養。第一部分是:按照之前所說的,將五股白色線繩分成五組,放在五個容器中,用芥末粉、五甘露和香料混合的五種顏色的顏料分別給線繩上色。黑色線繩觀想為從吽(藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中生出的不動佛(Akshobhya),白色線繩觀想為從嗡(藏文:ཨོཾ།,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)中生出的毗盧遮那佛(Vairochana),黃色線繩觀想為從 स्वाहा(藏文:སྭཱ།,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:圓滿)中生出的寶生佛(Ratnasambhava),紅色線繩觀想為從阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:種子字)中生出的無量光佛(Amitabha),綠色線繩觀想為從哈(藏文:ཧཱ།,梵文天城體:हः,梵文羅馬擬音:haḥ,漢語字面意思:種子字)中生出的不空成就佛(Amoghasiddhi)的體性。唸誦這些種子字,然後放在乾淨的容器中。上師和弟子如前一樣生起,對弟子說:『吽嗡 स्वाहा 阿 哈』,加持他們,弟子也念誦並接受。從左手的指尖到拇指尖,按黑、白、紅、黃、綠的順序排列,然後伸直。觀想之前迎請安住虛空的五如來(Tathagata)的線繩,是由吽等種子字形成的,具有五種智慧線繩的光芒。唸誦:『嗡 阿 剎 婆亞 班雜 蘇扎 麥 扎 恰 瑪哈 曼達拉 蘇扎 納亞 吽』,向不動佛祈請。在不動佛的位置,放入 शाश्वत(Śāśvata)代表毗盧遮那佛,拉特納桑巴瓦(Ratnasambhava)代表寶生佛,阿彌陀佛(Amitabha)代表無量光佛,阿莫嘎悉地(Amoghasiddhi),然後向不空成就佛祈請。然後,在自己的雙眼中,從字母 匝(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:種子字)中生起黃色太陽和月亮。唸誦:『嗡 德普達 德里什達 昂 庫夏 匝』,迅速抬起和眨動眼睛,用燃燒的眼神,像鐵鉤一樣勾住,觀想具有各自顏色的智慧線繩,從五種姓的佛的心間發出,融入手中的線繩中。唸誦:『嗡 阿 尼奧尼亞 阿 努嘎達 薩瓦 達瑪 斯帕拉 斯帕拉 阿 努普拉維什達 薩瓦 達瑪 阿 提亞達 阿 努普拉維什達 薩瓦 達瑪 嗡 阿 吽』,首先將五股線繩合為一股,然後將五股合為一股,其餘與之前相同。然後,除了生起為摧毀障礙的步驟外,從『香水和五甘露』到『安住』的部分,都按照之前所說的做。第二部分是:用之前的咒語和所有瓶中的水灑在壇城(mandala)的地上,使其潔凈,從供養讚頌開始,到上師在西邊,到抓住中心為止,都按照之前所說的做。兩個中心的正上方虛空

【English Translation】 Methods of staking, dyeing, and exorcising. The first part is divided into two: first, preparing the threads; second, the order of planting, including welcoming and offering. The first part is: As previously described, divide the five white threads into five groups, place them in five containers, and dye the threads separately with five colors of paint mixed with mustard powder, five elixirs, and fragrant spices. Visualize the black thread as Akshobhya arising from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), the white thread as Vairochana arising from Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), the yellow thread as Ratnasambhava arising from Svāhā (Tibetan: སྭཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: completion), the red thread as Amitabha arising from Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: seed syllable), and the green thread as Amoghasiddhi arising from Ha (Tibetan: ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: हः, Sanskrit Romanization: haḥ, Chinese literal meaning: seed syllable). Recite these seed syllables and then place them in a clean container. The master and disciple arise as before, and say to the disciple: 'Hūṃ Oṃ Svāhā Āḥ Ha', bless them, and the disciple also recites and accepts. Arrange them in the order of black, white, red, yellow, and green from the fingertip of the left hand to the tip of the thumb, and then stretch them out. Visualize the threads of the Five Tathagatas, who were previously welcomed and abide in space, as being formed from seed syllables such as Hūṃ, and having the radiance of five wisdom threads. Recite: 'Oṃ Āḥ Kṣobhya Vajra Sūtra Me Prayaccha Mahā Maṇḍala Sūtra Naya Hūṃ', and pray to Akshobhya. In the place of Akshobhya, place Śāśvata representing Vairochana, Ratnasambhava representing Ratnasambhava, Amitābha representing Amitābha, Amoghasiddhi, and then pray to Amoghasiddhi. Then, in one's own two eyes, generate a yellow sun and moon from the letter Jaḥ (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jaḥ, Chinese literal meaning: seed syllable). Recite: 'Oṃ Dīpta Dṛṣṭa Aṃ Kuśa Ja', quickly raise and blink the eyes, and with a burning gaze, hook like an iron hook, visualize the wisdom threads with their respective colors, emanating from the hearts of the Buddhas of the five families, and dissolving into the threads in the hand. Recite: 'Oṃ Āḥ Anyonya Anugatāḥ Sarva Dharmāḥ Sphara Sphara Anupraviṣṭāḥ Sarva Dharmāḥ Atyanta Anupraviṣṭāḥ Sarva Dharmāḥ Oṃ Āḥ Hūṃ', first combine the five strands into one strand, and then combine the five strands into one strand, and the rest is the same as before. Then, except for the step of arising as destroying obstacles, from 'fragrant water and five elixirs' to the part of 'abiding', do as previously described. The second part is: Sprinkle the ground of the mandala with the previous mantra and water from all the vases to purify it, starting from the offering and praise, to the master in the west, to grasping the center, do as previously described. The space directly above the center of the two Methods of staking, dyeing, and exorcising. The first part is divided into two: first, preparing the threads; second, the order of planting, including welcoming and offering. The first part is: As previously described, divide the five white threads into five groups, place them in five containers, and dye the threads separately with five colors of paint mixed with mustard powder, five elixirs, and fragrant spices. Visualize the black thread as Akshobhya arising from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), the white thread as Vairochana arising from Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), the yellow thread as Ratnasambhava arising from Svāhā (Tibetan: སྭཱ།, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: completion), the red thread as Amitabha arising from Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: seed syllable), and the green thread as Amoghasiddhi arising from Ha (Tibetan: ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: हः, Sanskrit Romanization: haḥ, Chinese literal meaning: seed syllable). Recite these seed syllables and then place them in a clean container. The master and disciple arise as before, and say to the disciple: 'Hūṃ Oṃ Svāhā Āḥ Ha', bless them, and the disciple also recites and accepts. Arrange them in the order of black, white, red, yellow, and green from the fingertip of the left hand to the tip of the thumb, and then stretch them out. Visualize the threads of the Five Tathagatas, who were previously welcomed and abide in space, as being formed from seed syllables such as Hūṃ, and having the radiance of five wisdom threads. Recite: 'Oṃ Āḥ Kṣobhya Vajra Sūtra Me Prayaccha Mahā Maṇḍala Sūtra Naya Hūṃ', and pray to Akshobhya. In the place of Akshobhya, place Śāśvata representing Vairochana, Ratnasambhava representing Ratnasambhava, Amitābha representing Amitābha, Amoghasiddhi, and then pray to Amoghasiddhi. Then, in one's own two eyes, generate a yellow sun and moon from the letter Jaḥ (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jaḥ, Chinese literal meaning: seed syllable). Recite: 'Oṃ Dīpta Dṛṣṭa Aṃ Kuśa Ja', quickly raise and blink the eyes, and with a burning gaze, hook like an iron hook, visualize the wisdom threads with their respective colors, emanating from the hearts of the Buddhas of the five families, and dissolving into the threads in the hand. Recite: 'Oṃ Āḥ Anyonya Anugatāḥ Sarva Dharmāḥ Sphara Sphara Anupraviṣṭāḥ Sarva Dharmāḥ Atyanta Anupraviṣṭāḥ Sarva Dharmāḥ Oṃ Āḥ Hūṃ', first combine the five strands into one strand, and then combine the five strands into one strand, and the rest is the same as before. Then, except for the step of arising as destroying obstacles, from 'fragrant water and five elixirs' to the part of 'abiding', do as previously described. The second part is: Sprinkle the ground of the mandala with the previous mantra and water from all the vases to purify it, starting from the offering and praise, to the master in the west, to grasping the center, do as previously described. The space directly above the center of the two


་ལ་ཐིག་སྐུད་བརྐྱང་ནས། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་པ་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་དང་མཛུབ་མོས་ཐིག་སྐུད་བཟུང་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿ ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ནམ་མཁའ་ལ་གདབ་ལ་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་བྱའོ། །ཐིག་གི་སྒྲས། སེམས་ཅན་དོན་དུ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི། །དུས་ཡིན་དེ་ཕྱིར་འདིར་སྦྱིན་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་པས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་བསྐུལ་ནས་བྱོན་ཏེ་ཐིག་སྐུད་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དེ་མ་ཐག་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀའི་ལག་པ་མཉམ་པར་སྨད་ནས་སྡོད་པའི་རྐང་སྟབས་སྔར་བཞིན་བྱས་ཏེ། འོད་ཟེར་ཕྲེང་བའི་མཐའ་ནས་མཐའི་བར་དུ་ཚངས་ཐིག་དང་པོ་གདབ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ཡང་ཐིག་གི་སྒྲས་སངས་རྒྱས་རྣམས་བསྐུལ་ཏེ་བྱོན་ནས་ཐིག་སྐུད་ལ་ཐིམ་ཞིང་། ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ལ་རྣམ་པ་སྲད་བུ་ཁ་དོག་ 5-6-23a ལྔར་སྣང་བའི་ཐིག་སྐུད་རེ་ཆད་ནས་ལས་ཐིག་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་རྐང་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་སོང་ནས་ལྷོ་བྱང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་གདབ་པ་དང་ས་ལ་ཚངས་ཐིག་གཉིས་པ་གདབ་པ་དང་པོ་བཞིན་བྱ། དེ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་འདེབས་པ་མ་གཏོགས་པ་བསྐོར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་སྔར་བཞིན་བྱ་ཞིང་། ཐིག་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་ལས་ཐིག་བཞིན་གདན་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་དམིགས་པ་དང་པོ་བཞིན་བྱའོ། །ཐིག་སྐུད་འཛིན་པའི་དམིགས་བསལ་དང་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་ལྟས་རྟོག་པ་ནི་སྔར་དང་འདྲའོ། །ཐིག་ཐེབས་པ་ནི་ཐིག་སྐུད་ལ་མཆོད་གཏོར་དབུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་སྐུད་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་གཤེགས་ལ། ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྐུད་པ་གནས་ཇི་ལྟ་བར་བཞག་གོ། ཡེ་ཐིག་ཐེབས་ནས་ཐིག་སྐུད་ལ་འགོམ་དགོས་པ་དང་། ཚོན་བྱིན་རླབས་ཅན་ལ་འགོམ་དགོས་པ་བྱུང་ན། ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ག་ཨ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། ཞེས་ངག་ཏུ་བརྗོད་ལ་ཡིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ཚོན་ནམ་མཁའ་ལ་བར་ཏེག་ནས་བྱ་ཞིང་རྗེས་སུ་ཕབ་ལ་བསྟིམ་མོ། །དའིའི་བསྡོམས་ནི་ཐིག་ཆོ་ག་སྔ་མའི་བསྡོམས་ཀྱི་ཤེས་པར་ནུས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཐིག་གདབ་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །།གཉིས་པ་ལ་གསུམ། ཚོན་རྩི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། ཚོན་གྱིས་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ། དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པའོ། །དང་པོ་ནི། འབྱོར་བ་ཆེ་ན་རིན་པོ་ཆེའི་རྡུལ་ཚིན་ནམ་ཆུང་ན་ས་ཚོན་ལ་སོགས་པ་ཡང་རུང་སྟེ། སྣོད་སར་པ་རྣམས་སུ་སོ་སོར་བཀོད་ལ། བསང་སྦྱང་སྔོན་དུ་འགྲ་བས་ཧཱུཾ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ལས་རེ་རེ་ 5-6-23b ཡང་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོར་བསྒོམ། ནམ་མཁར་བཀོད་པའི་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀར་རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་ས་བོན་ལས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོན་རྣམས་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་འབར་བའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་བཀུག་སྟེ་བཅུག་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡུལ་ཚོན་དང

【現代漢語翻譯】 然後,拉緊線繩,右手拿著金剛杵,用拇指和食指捏住線繩,唸誦:'嗡 班雜 薩瑪雅 蘇扎 瑪迪 扎瑪 哈吽 吽 嗡 斯瓦 阿 吽',然後向空中拋擲,發出響聲。線繩的聲音說:'爲了眾生的利益,你們的時機已到,因此請在此佈施。' 這樣唸誦,祈請遍佈虛空的諸佛降臨,融入線繩之中。然後,師徒二人雙手合十,保持之前的坐姿,從光芒鏈條的一端到另一端,拉起第一根梵線。此時,也用線繩的聲音祈請諸佛降臨,融入線繩之中。觀想其本體是智慧,顯現為五種顏色的線,每一根都融入事業線之中。然後,如前所述,加持雙腳,行走,向南北方向的虛空拋擲,並在地上拉起第二根梵線,如第一次一樣。然後,除了向空中拋擲之外,旋轉方向等都如前一樣。剩餘的線也像事業線一樣,加持在座墊上,如第一次的觀想一樣。握持線繩的特殊觀想和對線繩的觀察與之前相同。關於線繩的施捨,首先要供養食子,唸誦:'嗡 阿 吽 班雜 穆',使智慧的線繩進入安住在虛空的諸佛的心間,五種顏色的線繩保持原樣。如果需要從智慧線繩上跨過,或者需要跨過加持過的顏料,唸誦:'嗡 班雜 貝嘎 阿扎瑪 吽',口中唸誦,心中觀想智慧的顏料在虛空中升起,然後降下並融入。關於這些的總結,可以參考之前的線繩儀軌的總結。這是在虛空中拉線的第八個儀軌。 第二部分分為三點:加持顏料,用顏料繪製壇城,以及在壇城上安置手印。第一點是:如果條件允許,可以使用珍貴的礦物顏料,如果條件不允許,可以使用土顏料等。將它們分別放置在乾淨的容器中,首先進行凈化,然後從'吽'、'嗡'等種子字中,觀想每一種顏料都是五部佛的本體。觀想安住在虛空的五部佛的心間,由五部佛各自的種子字所形成的智慧顏料,如前所述,以燃燒的姿態勾召並融入,從而使土顏料成為智慧的礦物顏料。

【English Translation】 Then, stretching the thread, holding the vajra, with the thumb and forefinger of the right hand holding the thread, reciting: 'Om Vajra Samaya Sutra Mati Krama Hum Hum Om Sva Ah Ha', and throwing it into the sky, making a sound. The sound of the thread says: 'For the benefit of sentient beings, your time has come, therefore please give here.' By saying this, urge all the Buddhas pervading the sky to come and dissolve into the thread. Then, immediately after that, both the master and disciple put their hands together and keep the previous foot position. The first Brahma thread is laid from the end of the chain of light to the end. At that time, the Buddhas are also urged by the sound of the thread to come and dissolve into the thread, and the essence of wisdom appears as five colors of thread, each of which dissolves into the karma thread. Then, as mentioned before, bless the feet and go, throw it into the sky in the north and south, and lay the second Brahma thread on the ground as before. Then, except for throwing it into the sky, the direction of rotation and so on are done as before, and the remaining threads are also blessed on the seat like the karma thread, as in the first visualization. The special visualization of holding the thread and the observation of the thread are the same as before. The offering of the thread is preceded by the offering of the torma, reciting: 'Om Ah Hum Vajra Muh', so that the wisdom thread goes to the hearts of the victorious ones residing in the sky, and the five-colored threads are placed as they are. If it is necessary to step over the wisdom thread, or if it is necessary to step over the blessed color, recite 'Om Vajra Vega Akrama Hum' in the mouth, and in the mind, lift the wisdom color in the sky and then lower it and dissolve it. The summary of these can be known from the summary of the previous thread ritual. This is the eighth ritual of laying the thread in the sky. The second part has three points: blessing the paint, drawing the mandala of the support with paint, and placing the mudras on it. The first point is: if there is a large amount of wealth, use precious mineral powder, or if there is a small amount, use earth paint, etc. Place them separately in clean containers. First, purify them, and then from the seed syllables such as 'Hum' and 'Om', visualize each one as the essence of the five families. Visualize the wisdom colors formed from the seed syllables of the five families in the hearts of the five families arranged in the sky, and summon and incorporate them in a burning posture as described before, so that the earth colors become wisdom mineral colors.


་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་བསམས་ལ། ས་བོན་ལྔ་དང་ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྔག་གོ། །རང་གི་མིག་གཉིས་སྔར་བཞིན་བསྐྱེད་དེ་སྔར་བཞིན་འབར་བའི་ལྟ་བས་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་ཅིང་བལྟ་ལ། རྡུལ་ཚོན་རྣམས་ལ་ཧིཿ ཡིག་བཀོད་ནས་བདེན་པ་གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་རྡུལ་ཚོན་མང་ཞིང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་ལ་ཆགས་པ་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་འགྱུར་བའི་བདེན་པ་དེས། རྡུལ་ཚོན་རྣམས་འབར་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་སྦར་ལ། དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དོ། །ཚོན་སྣ་ལྔ་འི་ཆོ་ག་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།གཉིས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཕུར་བུ་དངོས་སུ་བཏབ་པ་ཡིན་ན་དེ་བཏོན་པའི་ཤུལ་ཚོན་སྣ་ལྔས་དགང་ལ་མཉམ་པར་བྱ། བསམ་གཏན་གྱིས་བཏབ་ནས་ཕྱུང་བར་མོས་པ་ཡིན་ན་བཀང་བར་མོས་པས་ཆོག །དེ་ནས་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་། འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རབ་གྲོལ་མཛད། །རང་ཉིད་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཉེས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུས་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པར་མོས་ནས་ཚོན་འགྱེད་པའི་མཚན་མ་ངན་པའི་སྐྱོན་རྣམས་བསལ་བར་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་འདུག་སྟེ་ལག་པ་གཡས་པས་ 5-6-24a རྡོ་རྗེ་གཟུང་ཞིང་། གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དབང་ལྡན་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྩིག་པ་ལྔ་ཕྱི་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དཀར་སེར་དམར་ལྗ་སྔོ་བ། ཞེང་ཚད་སྒོའི་ཉི་ཤུ་ཆ་དཔངས་མཐེའུ་ཆུང་གི་ཚད་དང་། སྲིད་དུ་སོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་གཡས་བསྐོར་གྱིས་ཕྱི་ནས་རིམ་པ་བཞིན་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དྲང་པོར་བྲིས་ལ། རིན་པོ་ཆེ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་ཐུར་མ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་མོས་པ་བྱའོ། །སྔར་བཤད་པ་ལས་རེ་ཁ་སྦོམ་པར་བྲིས་ན་ནད་སྐྱེད། ཕྲས་ན་ནོར་ཉམས། དམའ་ན་དངོས་གྲུབ་མི་འགྲུབ། ཡོ་ན་གདུང་བ་སྐྱེད། ཆད་ན་བླ་མ་དང་སློབ་མ་འཆི། གཡས་བསྐོར་མིན་པར་བཀྱེ་ན་དངོས་གྲུབ་མི་འགྲུབ། རྡུལ་ཚོན་འདྲེས་ན་རིགས་བརྒྱུད་འཆད་པར་གསུངས་པས་སྐྱོན་དེ་དག་དང་བྲལ་བར་བྲིའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་རྫོགས་པར་བྲི་མི་ནུས་ན་སྔར་གྱི་ཚད་ཙམ་ཞིག་བྲི་ལ། ཕྱི་ནས་རི་མོ་མཁས་ལ་སོགས་པས་ཅི་བདེར་བྲི། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བྲི་མ་ནུས་ན་ཐིག་སྐུད་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་གཟུང་བ་ལ་དམིགས་བསལ་གསུངས་པའི་རིགས་པ་སྦྱར་དུ་རུང་བ་འདྲའོ། །རྒྱུད་དར་རྒྱ་གཞུང་ཁུངས་ཐུབ་རྣམས་ལས་ཚོན་སྦོམ་པོ་སོགས་སུ་བགྱི་ན་ནད་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པར་གསུངས་པས་བྲི་ཉེས་པའི་སྐྱོན་ཡིན་པས། པྲཛྙཱ་ཤྲཱིས་གསེར་གཞོང་ལ་སོགས་པས་བཀའ་ནས་ཚོན་བཀྲ་བཟང་

【現代漢語翻譯】 觀想融入一體,以五種子字(藏文:ས་བོན་ལྔ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:五種子字)和嗡 班匝 澤扎 薩瑪雅 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om vajra citra samaya hum,漢語字面意思:嗡,金剛,雜色,誓言,吽)唸誦一百零八遍來讚頌。 恢復自己的雙眼,如前一般,以燃燒的目光增添光彩並注視。在彩粉上寫下 吽(藏文:ཧིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hi,漢語字面意思:吽)字,以真實之力加持:以何種真實,令眾生貪戀彩粉,令諸佛 世尊貪戀眾生,以此真實,愿彩粉燃燒!以真實的加持來點燃,並用香和花等供養。此為五色粉末儀軌之第九。 第二,如果壇城中央實際安插了橛,那麼拔出后,用五色粉末填滿空隙並使其平整。如果認為是通過禪定安插和拔出的,那麼只需通過意念填滿即可。然後搖動鈴鐺,唸誦: 『此乃法界清凈,能使眾生界解脫。自身即是金剛持,亦是諸佛之所居。從一切過失中解脫,安住于輪之中。』 以金剛歌讚頌法界清凈,消除彩粉塗抹中不祥的過失。坐在壇城中,右手持金剛杵,左手握金剛拳,從自在天開始,五層墻壁從外到內依次為白色、黃色、紅色、綠色、藍色。寬度為門寬的二十分之一,高度為一個拇指大小,長度為十二指。從外向內順時針書寫 嗡 阿 吽 嗡 班匝 澤扎 薩瑪雅 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om ah hum om vajra citra samaya hum,漢語字面意思:嗡 阿 吽 嗡 金剛 雜色 誓言 吽),並觀想其為由白色寶石等製成的勺子等。 如果比之前所說的線條更粗,則會引發疾病;如果更細,則會損失財富;如果更低,則不會成就悉地;如果彎曲,則會產生痛苦;如果中斷,則上師和弟子會死亡;如果逆時針方向繪製,則不會成就悉地;如果彩粉混合,則會斷絕血脈。因此,應避免這些過失。如果上師無法完整繪製,則繪製之前的尺寸即可,然後由擅長繪畫者等隨意繪製。如果無法用金剛拳繪製,那麼可以參考經文中關於用線繩以金剛拳持握的特殊規定。如果經典中說線條粗大會引發疾病等,那是因為繪製錯誤造成的過失。因此,班智達 扎西(藏文:པྲཛྙཱ་ཤྲཱིས་)說,用金盤等盛放的彩粉應該鮮艷美麗。

【English Translation】 Contemplate merging into one, and praise with the five seed syllables (藏文:ས་བོན་ལྔ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:five seed syllables) and Om Vajra Citra Samaya Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om vajra citra samaya hum,漢語字面意思:Om Vajra Variegated Pledge Hum) one hundred and eight times. Restore your own eyes as before, and enhance the splendor and gaze with the burning gaze as before. Write the syllable Hum (藏文:ཧིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hi,漢語字面意思:Hum) on the colored powders, and bless with the power of truth: By what truth do sentient beings crave colored powders, and by what truth do the Buddhas, the Bhagavat, crave sentient beings, by that truth, may the colored powders blaze! Ignite with the blessing of truth, and offer with incense and flowers, etc. This is the ninth of the five-colored powder rituals. Secondly, if a stake is actually planted in the center of the mandala, then after it is removed, fill the hole with five-colored powders and level it. If it is believed that it was planted and removed through meditation, then it is sufficient to fill it with belief. Then ring the bell and recite: 'This is the pure realm of Dharma, which liberates the realm of sentient beings. Oneself is Vajradhara, the abode of all Tathagatas. Freed from all faults, dwelling within the wheel.' Praise the purity of the Dharma realm with the Vajra song, and eliminate the faults of inauspicious signs in the application of colored powders. Sit in the mandala, holding the vajra in the right hand, and with the vajra fist in the left hand, starting from the Lord of Power, the five walls are, from the outside in, white, yellow, red, green, and blue. The width is one-twentieth of the door width, the height is the size of a small thumb, and the length is twelve fingers. Write Om Ah Hum Om Vajra Citra Samaya Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om ah hum om vajra citra samaya hum,漢語字面意思:Om Ah Hum Om Vajra Variegated Pledge Hum) straight from the outside in clockwise, and visualize it as the essence of a spoon, etc., made of white jewels, etc. If the lines are thicker than previously described, it will cause illness; if thinner, it will diminish wealth; if lower, siddhis will not be achieved; if crooked, it will cause suffering; if interrupted, the guru and disciple will die; if drawn counterclockwise, siddhis will not be achieved; if the colored powders are mixed, the lineage will be cut off. Therefore, avoid these faults. If the master cannot draw completely, then draw only the previous size, and then have someone skilled in drawing, etc., draw as they please. If it is not possible to draw with the vajra fist, then it seems reasonable to apply the special provisions mentioned in the scriptures for holding the thread with the vajra fist. If the authoritative tantras say that thick lines, etc., cause illness, etc., it is a fault caused by incorrect drawing. Therefore, Prajnasri said that the colored powders in gold plates, etc., should be bright and beautiful.


ངན་རྟོག་པ་ལ་ནི་ཁུངས་ཐུབ་ཀྱི་གཞུང་མི་སྣང་ཞིང་མི་འཐད་དོ། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེས་ཁམ་ཕོར་ལ་སོགས་པས་འགེབས་པ་དང་། བིདྱ་བ་ཏས་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པའི་སྣོད་ཀྱིས་བཀབ་ནས་ཕྱི་ནས་ཅི་བདེར་འབྲི་བར་བཤད་ཀྱང་ཚོན་བཀྲ་རྟོག་པ་མ་བཤད་ལ། དེ་ནི་ 5-6-24b ཀྱེ་རྡོར་ལས་རིམ་གྱིས་ཆོ་ག་ལས་རྩིག་པ་ལ་མེ་ཏོག་སིལ་མ་གཏོར་ཞིང་མཆོད་པ་འབུལ་བར་བཤད་པ་ལྟར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོའི་རྩིག་པ་ལྔ་ཐོག་མར་བྲིས་པ་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་གཏོར་བ་ན་རྡུལ་ཚོན་ལ་གནོད་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་སྣོད་ཀྱིས་བཀབ་པ་ཡིན་གྱི་ཚོན་བཀྲ་རྟོག་པའི་དོན་དུ་མིན་མོད་ཀྱང་ངེས་པར་དགོས་པའི་ཆོ་གར་མ་མཐོང་ངོ་། །ཚོན་སྦོམ་ཕྲ་སོགས་ཀྱིས་ཉེས་པ་སྐྱེད་པ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བསམ་སྦྱོར་མི་བརྟན་པ་ལ་ཡིན་གྱི། བརྟན་པ་ལ་ནི་ནམ་ཡང་བར་ཆད་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །ཚོན་ས་ནི། དབུས་ཀྱི་རེའུ་མིག་སྔོན་པོ། དེའི་མཐའ་བསྐོར་གྱི་སྣམ་བུ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ཅན། ཀ་བ་རྣམས་ཕྱོགས་མདོག །ཟུར་ཐིག་གིས་བཅད་པའི་ཕྱི་ནང་གི་བར་རྣམས་ཤར་དཀར་ལྷོ་སེར་ནུབ་དམར་བྱང་ལྗང་བ། རྡོར་ཕྲེང་གི་ཟླུམ་པོ་ནི་ནག་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་ནི་ཕྱིའི་རྡོ་རྗེའི་ཁ་དོག་ལྟར་རོ། །དེའི་ཕྱིའི་འོད་ཕྲེང་ནི་ཁ་དོག་ལྔ་པ་སྟེ་དེར་ཚོན་གྱི་རེ་ཁ་མི་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིའི་ཚངས་ཐིག་གི་གློ་སོ་སོར་ཆ་ཆུང་བཞི་བཞི་དོར་ནས་བུམ་པ་སེར་པོ་ཆ་ཆུང་བཞི་པ་གཉིས་གཉིས་སོ། །འདོད་སྣམ་དམར་པོ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དུ་མ་དང་ལྡན་པ། ཕ་གུའི་གཞི་དམར་པོ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་གསུམ་དང་གྲུ་བཞི་སོགས་ཀྱིས་སྦྲས་པ། དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཀྱི་གཞི་ནག་པོ་ལ་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནས་འཕྱང་བའི་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་སྐུད་པ་དམར་པོ་ལ་བརྒྱུས་པ། གློ་གཉིས་དང་སྟེང་འོག་ཏུ་གསེར་གྱིས་བཅིངས་པའི་ནོར་བུ་དབུས་ན་ཡོད་པ། དེའི་ནང་དུ་ཁ་ཅིག་ལ་ནི་པདྨ་དང་ཟླ་ཚེ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན་པའི་ཉི་མ། ཁ་ཅིག་ལ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཁ་ཅིག་ལ་ནི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ། དོ་ཤལ་གྱི་གློ་གཉིས་སུ་དེ་ལས་ཅུང་ཟད་ཐུང་བར་འཕྱང་བའི་རིན་པོ་ 5-6-25a ཆེའི་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་དྲང་ཞིང་རྩེ་མོ་ལ་གསེར་གྱིས་བསྡམས་པའི་ནོར་བུ་སྦོམ་པོ་དང་ལྡན་པས་མཛེས་པ་དང་། ཁ་ཅིག་ཏུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཡུ་བ་ཅན་གྱི་རྔ་ཡབ་དང་། དྲིལ་བུའི་མཐར་ནང་དུ་རྡ་ཡབ་འཕྱང་བའོ། །ཤར་བུ་དང་མདའ་ཡབ་ཀྱི་གཞི་ནག་པོ་ལ་ཤར་བུ་དཀར་པོ་མདའ་ཡབ་པདྨ་འདབ་མ་ཕྱེད་པའི་དབྱིབས་ཅན་དཀར་པོ། རྟ་བབས་ཀྱི་ཀ་བ་དང་གླང་རྒྱབ་ཀྱི་ནང་རྣམས་ཕྱོགས་མདོག །གླང་རྒྱབ་ཀྱི་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་ཞིང་རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་བླ་བྲེ་དང་དོ་ཤལ་དང་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་འཕྱང་བ། སྣམ་བུ་བཅུ་གཅིག་གི་གསེར་སྣམ་ས

【現代漢語翻譯】 對於錯誤的觀念,既沒有可靠的經典依據,也不合理。雖然《誓言金剛》(Damtsig Dorje)中說用碗等器物遮蓋,以及《智慧續》(Vidyavata)中說用帶有花朵的容器遮蓋,然後在外面隨意繪製,但並沒有提到彩繪的觀念。正如《嘿汝嘎金剛》(Hevajra)的儀軌次第中說,在墻壁上撒花並供養。同樣,在首先繪製五部如來(五部如來,five families of the Tathagatas)的五種顏色的墻壁時,爲了避免花朵等物損壞顏料,所以用容器遮蓋,但這並不是爲了彩繪的緣故,而且我認為這並不是必要的儀軌。顏色的粗細等造成的過失,是因為自性(dhatu)的意念和行為不堅定,如果堅定,則永遠無法造成障礙。顏色的位置:中央的方格是藍色的。圍繞它的布是藍色,帶有金剛鏈。柱子是各方的顏色。用角線分隔的內外之間的區域,東面是白色,南面是黃色,西面是紅色,北面是綠色。金剛鏈的圓形部分是黑色的,三尖金剛的顏色與外面的金剛顏色相同。外面的光環是五種顏色,那裡不應該有顏色的線條。在外面的直徑上,每個瓣的四分之一被移除,黃色的寶瓶是兩個兩個相對的。紅色掛毯上有很多供養天女。旗桿的底座是紅色的,上面裝飾著三角形和四邊形的寶石等。網狀結構的底座是黑色的,從摩羯魚(chu srin)口中垂下的珍珠項鍊用紅線串起來。兩個瓣和上下都用金子捆綁的寶珠在中間。在其中一些裡面,裝飾著蓮花、半月和半個金剛杵的太陽。在另一些裡面是寶石,在另一些裡面是位於蓮花上的金剛杵。項鍊的兩個瓣上,垂下比它稍短的寶石鏈的半個項鍊,筆直且頂端用金子捆綁的粗大寶珠裝飾得很漂亮。在一些地方有寶石柄的拂塵,鈴鐺的末端裡面垂著拂塵。箭袋和箭桿的底座是黑色的,箭袋是白色的,箭桿是半個蓮花瓣的形狀,也是白色的。馬座的柱子和牛背的內部是各方的顏色。牛背的半個小部分上,裝飾著各種顏色的絲綢、項鍊和半個項鍊。十一塊布的金色絲綢 對於錯誤的觀念,既沒有可靠的經典依據,也不合理。雖然《誓言金剛》(Damtsig Dorje)中說用碗等器物遮蓋,以及《智慧續》(Vidyavata)中說用帶有花朵的容器遮蓋,然後在外面隨意繪製,但並沒有提到彩繪的觀念。正如《嘿汝嘎金剛》(Hevajra)的儀軌次第中說,在墻壁上撒花並供養。同樣,在首先繪製五部如來(五部如來,five families of the Tathagatas)的五種顏色的墻壁時,爲了避免花朵等物損壞顏料,所以用容器遮蓋,但這並不是爲了彩繪的緣故,而且我認為這並不是必要的儀軌。顏色的粗細等造成的過失,是因為自性(dhatu)的意念和行為不堅定,如果堅定,則永遠無法造成障礙。顏色的位置:中央的方格是藍色的。圍繞它的布是藍色,帶有金剛鏈。柱子是各方的顏色。用角線分隔的內外之間的區域,東面是白色,南面是黃色,西面是紅色,北面是綠色。金剛鏈的圓形部分是黑色的,三尖金剛的顏色與外面的金剛顏色相同。外面的光環是五種顏色,那裡不應該有顏色的線條。在外面的直徑上,每個瓣的四分之一被移除,黃色的寶瓶是兩個兩個相對的。紅色掛毯上有很多供養天女。旗桿的底座是紅色的,上面裝飾著三角形和四邊形的寶石等。網狀結構的底座是黑色的,從摩羯魚(chu srin)口中垂下的珍珠項鍊用紅線串起來。兩個瓣和上下都用金子捆綁的寶珠在中間。在其中一些裡面,裝飾著蓮花、半月和半個金剛杵的太陽。在另一些裡面是寶石,在另一些裡面是位於蓮花上的金剛杵。項鍊的兩個瓣上,垂下比它稍短的寶石鏈的半個項鍊,筆直且頂端用金子捆綁的粗大寶珠裝飾得很漂亮。在一些地方有寶石柄的拂塵,鈴鐺的末端裡面垂著拂塵。箭袋和箭桿的底座是黑色的,箭袋是白色的,箭桿是半個蓮花瓣的形狀,也是白色的。馬座的柱子和牛背的內部是各方的顏色。牛背的半個小部分上,裝飾著各種顏色的絲綢、項鍊和半個項鍊。十一塊布的金色絲綢

【English Translation】 There is no reliable scriptural basis or reason for wrong views. Although 'Damtsig Dorje' (oath Vajra) says to cover with bowls and other utensils, and 'Vidyavata' says to cover with a vessel containing flowers and then draw freely on the outside, it does not mention the idea of coloring. Just as the ritual sequence of 'Hevajra' (Heyruka Vajra) says to scatter flowers and make offerings on the wall. Similarly, when first drawing the five-colored walls of the five families of the Tathagatas (five families of the Tathagatas), in order to avoid damage to the pigments from scattering flowers and other things, the vessel is covered, but this is not for the sake of coloring, and I do not see it as a necessary ritual. The faults caused by the thickness of the colors, etc., are due to the instability of the mind and actions of the self-nature (dhatu), but if it is stable, it can never be hindered. The location of the colors: the central square is blue. The cloth surrounding it is blue with a Vajra chain. The pillars are the colors of the directions. The areas between the inside and outside separated by the diagonal lines are white in the east, yellow in the south, red in the west, and green in the north. The round part of the Vajra chain is black, and the color of the three-pointed Vajra is the same as the color of the outer Vajra. The outer halo is five colors, and there should be no color lines there. On the outer diameter, one-quarter of each petal is removed, and the yellow vases are two by two opposite each other. There are many offering goddesses on the red tapestry. The base of the flagpole is red, decorated with triangular and quadrilateral gems, etc. The base of the mesh structure is black, and the pearl necklace hanging from the mouth of the Makara (chu srin) is strung with red thread. The two petals and the jewels bound with gold above and below are in the middle. In some of them, the sun is decorated with lotus flowers, crescent moons, and half Vajras. In others, there are gems, and in others, there are Vajras on lotus flowers. On the two petals of the necklace, half of the gem chain, which is slightly shorter than it, hangs down, straight and beautifully decorated with large jewels bound with gold at the top. In some places, there are whisks with gem handles, and whisks hang inside the ends of the bells. The base of the quiver and arrow shaft is black, the quiver is white, and the arrow shaft is in the shape of half a lotus petal and is also white. The pillars of the horse seat and the inside of the ox back are the colors of the directions. On the half small part of the ox back, silk, necklaces, and half necklaces of various colors are decorated. Golden silk of eleven cloths There is no reliable scriptural basis or reason for wrong views. Although 'Damtsig Dorje' (oath Vajra) says to cover with bowls and other utensils, and 'Vidyavata' says to cover with a vessel containing flowers and then draw freely on the outside, it does not mention the idea of coloring. Just as the ritual sequence of 'Hevajra' (Heyruka Vajra) says to scatter flowers and make offerings on the wall. Similarly, when first drawing the five-colored walls of the five families of the Tathagatas (five families of the Tathagatas), in order to avoid damage to the pigments from scattering flowers and other things, the vessel is covered, but this is not for the sake of coloring, and I do not see it as a necessary ritual. The faults caused by the thickness of the colors, etc., are due to the instability of the mind and actions of the self-nature (dhatu), but if it is stable, it can never be hindered. The location of the colors: the central square is blue. The cloth surrounding it is blue with a Vajra chain. The pillars are the colors of the directions. The areas between the inside and outside separated by the diagonal lines are white in the east, yellow in the south, red in the west, and green in the north. The round part of the Vajra chain is black, and the color of the three-pointed Vajra is the same as the color of the outer Vajra. The outer halo is five colors, and there should be no color lines there. On the outer diameter, one-quarter of each petal is removed, and the yellow vases are two by two opposite each other. There are many offering goddesses on the red tapestry. The base of the flagpole is red, decorated with triangular and quadrilateral gems, etc. The base of the mesh structure is black, and the pearl necklace hanging from the mouth of the Makara (chu srin) is strung with red thread. The two petals and the jewels bound with gold above and below are in the middle. In some of them, the sun is decorated with lotus flowers, crescent moons, and half Vajras. In others, there are gems, and in others, there are Vajras on lotus flowers. On the two petals of the necklace, half of the gem chain, which is slightly shorter than it, hangs down, straight and beautifully decorated with large jewels bound with gold at the top. In some places, there are whisks with gem handles, and whisks hang inside the ends of the bells. The base of the quiver and arrow shaft is black, the quiver is white, and the arrow shaft is in the shape of half a lotus petal and is also white. The pillars of the horse seat and the inside of the ox back are the colors of the directions. On the half small part of the ox back, silk, necklaces, and half necklaces of various colors are decorated. Golden silk of eleven cloths


ེར་པོ། རིན་པོ་ཆེ་ནི་ཕ་གུ་བཞིན། རྨིག་པ་དང་བ་རནྜ་མཛེས་ཚོན། མུན་པ་གཉིས་ནག་པོ། ཤར་བུ་དང་མདའ་ཡབ་སྔར་བཞིན། དེའི་སྣམ་བུའི་དབུས་སུ་པད་ཟླའི་གདན་ལ་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། དེའི་གཡས་གཡོན་ཆ་ཆུང་ཕྱེད་དུ་རི་དྭགས་ཕོ་མོ་སེར་པོ་ཆ་ཆུང་གཅིག་ཏུ་མགྲིན་པ་དང་བཅས་པའི་གདོང་འགྲེང་ཞིང་མིག་འཁོར་ལོའི་རྩེ་མོ་ལ་ལྟ་བ། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱི་ངོས་སུ་མདའ་ཡབ་གཉིས་གཉིས། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་དབུས་མ་རྣམས་ཕྱོགས་མདོག གཡས་གཡོན་གྱི་རྭ་གཉིས་ནི་དེའི་གློའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མདོག་སྟེ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རོ། །རྭ་ལྔ་པ་ལ་ནི་རྭ་གཞན་གཉིས་དེ་ལས་གཞན་པ་དང་དབུས་ཀྱི་རྒྱལ་བའི་མདོག་སྟེ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རོ། །ཡང་ན་ཕྱོགས་རེའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་ཐམས་ཅད་རང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་བའི་མདོག་ཏུ་བྱའོ། །པདྨའི་ལྟེ་བ་ལྗང་གསེར་སེར་འདབ་མ་སྣ་ཚོགས། དེའི་གཞི་དམར་སྐྱ་ཕྱིའི་རེ་ཁ་དཀར་པོ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་མམ་ལྔའམ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཁ་དོག་ནི་ནག་སེར་ 5-6-25b དཀར་པོ་གང་རུང་དང་། སྣམ་བུ་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཇི་ལྟར་མཛེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རེ་ཁ་དཀར་པོའམ་སེར་པོ། འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་སྟེ་དེའི་མཐར་ཚོན་གྱི་རེ་ཁ་མི་བྱའོ། །ཚོན་དགྱེ་བའི་ཆོ་ག་སྟེ་བཅུ་པའོ།། །།གསུམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཚོན་གྱིས་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་རྫོགས་པ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པར་བྱའོ། །བོད་ཀྱི་མཁས་པ་ཁ་ཅིག་རྩིག་པ་ཡན་ཆད་གྲུབ་པ་དང་ལྷག་མ་བློས་སྤྲུལ་ནས་འགོད་པར་བཞེད་དོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་ཐུན་མོང་གི་གདན་ཕྱོགས་བཞི་དམར་མེ་རླུང་སེར་བདེན་བྲལ་ལྗང་དབང་ལྡན་ནག་ལྟེ་བ་ལྗང་བའི་སྣང་ཚོགས་པདྨ་རེ་དགོད། དེའི་སྟེང་དུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གདན་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་དགོད་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་ལས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འགོད་ན་ལྷ་སོ་སོའི་ས་བོན་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པའོ། །མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་འགོད་ན་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་དང་གོས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ། ཤར་དུ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའམ་བཅུ་གཉིས་པ། ལྷོར་རིན་པོ་ཆེ་ཆ་དགུ་པ་སེར་པོ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་དམར་པོ། བྱང་དུ་རལ་གྲི་ལྗང་གུ། ཤར་ལྷོར་དབུས་གནག་ལ་མཐའ་དཀར་བའི་འོད་དང་ལྡན་པའི་སྤྱན། ལྷ་ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ། ནུབ་བྱང་དུ་པདྨ་དཀར་པོ་ཁ་ཕྱེ་བ་རྩ་བ་དང་སྡོང་བུ་དང་ལྡན་པ། བྱང་ཤར་དུ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་མཛེས་པ། རིམ་པ་གཉིས་པའི་མེའི་ཟུང་དུ་མེ་ལོང་དམར་པོ། བདེན་བྲལ་དུ་པི་ཝང་སྔོན་པོ། རླུང་དུ་དྲིའི་དུང་ཆོས་སེར་པོ། དབང་ལྡན་དུ་ཞལ་ཟས་ཀྱི་སྣོད་དམར་པོ། རིམ་པ་གསུམ་པའི་སྣམ་བུ་ལ་ཤར་དུ་སྡོང་བུ་དང་བཅས་པའི་ཀླུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་འཁོར་ལོས་མཚན་པ་དང་

【現代漢語翻譯】 Yerpo(地名)。寶座如同一張墊子,裝飾著蹄子和吉祥圖案,背景是深邃的黑色。箭和弓保持原樣。在其織物的中心,有一個八輻金輪,位於蓮花和月亮的寶座上。在其左右兩側,各有一對小型的黃色雄性和雌性鹿,它們的頸部連在一起,臉朝上,眼睛注視著輪子的頂端。這兩隻鹿的外側各有兩支箭。各種金剛杵的中央尖端顏色各異,左右兩側的兩個尖端顏色與佛陀的顏色相同,具體顏色視情況而定。對於五尖金剛杵,另外兩個尖端的顏色與中央佛陀的顏色相同,具體顏色視情況而定。或者,每個方向的各種金剛杵的所有尖端都應採用其各自方向的佛陀的顏色。蓮花的中心是綠金色,花瓣顏色各異。其底座是紅灰色,外邊緣是白色。金剛杵可以是三尖、五尖或各種金剛杵,顏色可以是黑色、黃色或白色中的任何一種。織物的顏色應儘可能美觀。因此,邊緣可以是白色或黃色。光芒的環是五種顏色,其末端不應有顏色線條。這是著色的儀式,即第十個儀式。 第三個是:這樣,用顏色繪製壇城的象徵物就完成了,並且手印也應該放置好。一些藏族學者認為,直到墻壁完成,剩餘的部分才應該通過想像來放置。在諸神的住所,共同的寶座應繪製四個方向的蓮花:紅色代表火,黃色代表風,綠色代表真實現實,黑色代表力量。在這些蓮花之上,應按照修行方法放置非共同的寶座,並在其上放置三種手印。如果放置法手印,則每個神靈的種子字,如吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)等。如果放置象徵手印,則中央放置一個藍色的五尖金剛杵和各種顏色的衣服;東方放置一個白色的八輻或十二輻輪;南方放置一個黃色的九寶;西方放置一朵紅色的蓮花;北方放置一把綠色的劍;東南方放置一雙眼睛,中央是黑色,邊緣是白色,並帶有光芒;西南方放置一個藍色的金剛杵;西北方放置一朵盛開的白色蓮花,帶有根和莖;東北方放置一朵美麗的藍色烏 উৎপala花。在第二層火焰對中,放置一面紅色的鏡子;在真實現實中,放置一把藍色的琵琶;在風中,放置一個黃色的海螺;在力量中,放置一個紅色的食物容器。在第三層織物上,東方放置一朵帶有莖的白色龍樹花,上面裝飾著輪子;

【English Translation】 Yerpo (place name). The throne is like a cushion, decorated with hooves and auspicious designs, with a background of deep black. The arrow and bow remain as before. In the center of its fabric, there is an eight-spoked golden wheel on a lotus and moon throne. On its left and right sides, there are pairs of small yellow male and female deer, their necks joined together, faces upward, and eyes looking at the top of the wheel. Outside these two deer, there are two arrows on each side. The central tips of the various vajras are of different colors, and the two tips on the left and right sides are the same color as the Buddha, depending on the specific color. For a five-pointed vajra, the other two tips are the same color as the central Buddha, depending on the specific color. Alternatively, all the tips of the various vajras in each direction should be the color of the Buddha in their respective direction. The center of the lotus is green-gold, and the petals are of various colors. Its base is reddish-gray, and the outer edge is white. The vajra can be three-pointed, five-pointed, or various vajras, and the color can be any of black, yellow, or white. The color of the fabric should be as beautiful as possible. Therefore, the edge can be white or yellow. The ring of light is of five colors, and there should be no color lines at its end. This is the ritual of coloring, the tenth ritual. The third is: Thus, the drawing of the mandala of the support with colors is completed, and the mudras should also be placed. Some Tibetan scholars believe that until the walls are completed, the remaining parts should be placed through imagination. In the abode of the deities, the common seat should draw lotuses in four directions: red for fire, yellow for wind, green for true reality, and black for power. Above these lotuses, the uncommon seats should be placed according to the practice method, and above them, the three mudras should be placed. If the Dharma mudra is placed, then the seed syllable of each deity, such as Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), etc. If the symbolic mudra is placed, then a blue five-pointed vajra and clothes of various colors are placed in the center; a white eight-spoked or twelve-spoked wheel is placed in the east; a yellow nine-jewel is placed in the south; a red lotus is placed in the west; a green sword is placed in the north; a pair of eyes with black in the center and white on the edges, with radiance, is placed in the southeast; a blue vajra is placed in the southwest; a blooming white lotus with roots and stems is placed in the northwest; a beautiful blue utpala flower is placed in the northeast. In the second layer of fire pairs, a red mirror is placed; in true reality, a blue lute is placed; in the wind, a yellow conch shell is placed; in power, a red food container is placed. On the third layer of fabric, a white dragon tree flower with a stem, decorated with wheels, is placed in the east;


འཁོར་ལོ་དཀར་པོ། ལྷོར་རིན་པོ་ཆེ་སེར་པོ་གཉིས། ནུབ་ཏུ་པདྨ་དམར་པོ་ 5-6-26a གཉིས། བྱང་དུ་རལ་གྲི་ལྗང་གུ་གཉིས། ཤར་སྒོར་ཐོ་བ་སྔོན་པོ། ལྷོ་སྒོར་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་དཀར་པོ། ནུབ་སྒོར་པདྨ་དམར་པོ། བྱང་སྒོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། མེར་རལ་གྲི། བདེན་བྲལ་དུ་ཞགས་པ། རླུང་དང་དབང་ལྡན་གཉིས་ཀར་རལ་གྲི་བྲི། རྒྱུད་ཕྱི་མར་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལ་རལ་གྲི་ལྕགས་ཀྱུ་དབྱུག་པ་རྩེ་གསུམ་དགོད་པར་གསུངས་སོ། །ཤར་སྒོའི་མཚན་མའི་ཤར་དུ་གཙུག་ཏོར་གྱི་མཚན་མ། ནུབ་སྒོའི་མཚན་མའི་ནུབ་ཏུ་ཞགས་པ་བྲི་སྟེ་དེ་རྣམས་ནག་པོའོ། །མཚན་མ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔས་བསྐོར་བ་རང་རང་གི་ཕྱོགས་སུ་མགོ་བསྟན་པ་ཏེ། གཙོ་བོའི་མཚན་མ་ནི་ནུབ་ཏུ་མགོ་བསྟན་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགོད་པ་ནི་ལྷའི་སྐུ་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པ་འཇོག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་གང་རུང་བཀོད་ནས་བརྟགས་པས་ཆད་ལྷག་མེད་པར་ཤེས་པ་དང་། ཚོན་འཐོར་བ་རྣམས་རས་ལ་སོགས་པས་ཕྱི། ཧཱུཾ་དང་ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་པའི་བདུད་རྩི་དང་དྲི་བཟང་པོའི་ཆུས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རྣམས་བྱུག། དེ་བཟླས་པའི་ཆུས་དཀྱིལ་འཁོར་བསངས་ལ་ཚོན་ལྷག་མ་རྣམས་བསྡུས་ནས་མཆོད་གཏོར་ཕུལ་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་མུཿཞེས་པས་ཚོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་ནས་ལྷག་མ་རྣམས་དབེན་པར་གཞག་གོ། །ས་ཚོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པ་ལ་ཚོན་གྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་མཆོད་པར་འགྱུར་བ་དང་། དེའི་མཐུས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་འདག་པར་བཤད་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པས། ཚོན་རྩི་ལ་སོགས་པ་ཡང་དབང་ཞུ་བའི་སློབ་མས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཚོན་གྱིས་བྲི་བ་ནས་བཟུང་སྟེ་དབང་ 5-6-26b ཐོབ་པ་ཅིག་མེད་པར་སྟོང་པར་མི་བཞག་གོ། །ཚོན་བསྐྱེད་དགུག་བཟླ་བ་ལྟ་སྦར་མཆོད། དགང་བསིལ་དང་པོར་རྩིག་པ་བྲི། །ལྷག་མ་བྲི་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་དགོད། །བྱུག་གསང་གཤེགས་གསོལ་ཚོན་ཆོག་སྡོམ། །གསུམ་པ་བགེགས་བཟློག་ཐབས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བའི་དུས་སུ་རླུང་དང་ཆར་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་བྱེད་པའི་བགེགས་ཞི་བར་བྱ་བ་ནི། རང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྐུའི་རྣམ་འཕྲུལ་གཡས་བརྐྱང་ལ་སོགས་པའི་སྟང་སྟབས་ཀྱིས་བགེགས་རྣམས་ཕྱེ་མར་རློག་པ། གསུང་གི་རྣམ་འཕྲུལ་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ལྟ་བུར་སྔགས་འདྲེན་པ། ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ། དེའི་ཕྲེང་སྔགས་ང་རོ་དྲག་པོས་གདོན་ལ་བགེགས་ཚར་གཅད་དོ། །གཉིས་པ་བུམ་པ་དགོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱན་པ་ལ་གཉིས། བུམ་པ་དགོད་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱན་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྔར་ལྷག་གནས་བྱས་པའི་བུམ་པ་རྣམས་སྤོས་ཀྱིས་སྣ་དྲངས་ཏེ། གདུགས་དང་ར

【現代漢語翻譯】 輪(梵文:cakra,cakra,chakra,輪)白色,南方是兩尊珍寶黃色,西方是兩朵蓮花紅色,北方是兩把寶劍綠色,東門是錘子藍色,南門是金剛杵(梵文:vajra,vajra,vajra,金剛)標誌的棍棒白色,西門是蓮花紅色,北門是各種金剛杵,火是寶劍,真諦之外是繩索,風和自在(梵文:vaśita,vaśita,vashita,自在)二者都畫寶劍。在後部續經中說,對於不動尊(梵文:Acala,Acala,Achala,不動)等四尊,要放置寶劍、鐵鉤、棍棒、三叉戟。東門標誌的東方是頂髻(梵文:uṣṇīṣa,uṣṇīṣa,ushnisha,頂髻)的標誌,西門標誌的西方畫繩索,這些都是黑色的。所有標誌都用五種顏色的光芒環繞,各自朝向自己的方向,主尊的標誌朝向西方。安置大手印(梵文:mahāmudrā,mahāmudrā,mahamudra,大手印)是安置本尊的身像等。 這樣,通過安置任何三種手印(梵文:mudrā,mudrā,mudra,手印)來觀察,就能知道沒有缺失和多餘之處。用布等擦拭掉散落的顏料,用唸誦吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)和一切事業的甘露和好香水塗抹壇城(梵文:maṇḍala,maṇḍala,mandala,壇城)的外部。用唸誦過的水凈化壇城,收集剩餘的顏料,獻上供品和食子,唸誦嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)穆(藏文:མུཿ,梵文天城體:मुः,梵文羅馬擬音:muḥ,漢語字面意思:穆),使顏料的智慧尊(梵文:jñānasattva,jñānasattva,jnanasattva,智慧尊)返回,將剩餘的放置在僻靜處。用土顏料繪製壇城,就能供養與顏料微塵數量相等的諸佛,並且通過它的力量,能夠消除業障,如續經中所說。因此,顏料等也應由接受灌頂(梵文:abhiṣeka,abhiṣeka,abhisheka,灌頂)的弟子來準備。從用顏料繪製壇城開始,就不能空著,直到獲得灌頂。 顏料生起、迎請、唸誦、觀看、塗抹、供養,首先繪製墻壁,然後繪製剩餘的部分並安置手印,塗抹、秘密、返回、祈請,顏料儀軌結束。第三,遣除障礙的方法是:在繪製壇城的時候,爲了平息風雨等造成的損害,將自己觀想為閻魔敵(梵文:Yamāntaka,Yamāntaka,Yamantaka,閻魔敵),三面六臂,身體的化現,右腿伸展等姿勢,將障礙粉碎成灰塵;語言的化現,唸誦咒語,如發出毀滅時期的雷鳴聲;意念的化現,觀想所有障礙為空性,並以猛烈的怒吼聲,對邪魔進行降伏。 第二,安置寶瓶並裝飾壇城分為兩部分:安置寶瓶和裝飾壇城。首先是:用香引導先前安置的寶瓶,用傘和

【English Translation】 The wheel (Sanskrit: cakra) is white, to the south are two jewels yellow, to the west are two lotuses red, to the north are two swords green, the east gate is a hammer blue, the south gate is a white staff marked with a vajra, the west gate is a lotus red, the north gate is various vajras, fire is a sword, outside of truth is a rope, and both wind and freedom (Sanskrit: vaśita) are depicted with swords. In the later tantra, it is said that for Acala and the other four, swords, iron hooks, staffs, and tridents should be placed. To the east of the east gate's symbol is the symbol of the uṣṇīṣa, and to the west of the west gate's symbol, a rope is drawn, and these are all black. All symbols are surrounded by five colors of light, each facing its own direction, and the main symbol faces west. Placing the mahāmudrā is placing the deity's body, etc. Thus, by observing after placing any three mudrās, one can know that there are no omissions or excesses. Wipe away the scattered paints with cloth, etc., and anoint the outside of the maṇḍala with nectar and good perfume water from reciting Hūṃ and all activities. Purify the maṇḍala with the recited water, collect the remaining paints, offer offerings and tormas, and recite Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Muḥ, causing the jñānasattva of the paints to depart, and place the remainder in a secluded place. By drawing the maṇḍala with earth paints, one will offer to all the Buddhas equal to the fine dust of the paints, and through its power, one will be able to eliminate karmic obscurations, as stated in the tantra. Therefore, paints, etc., should also be prepared by the disciple who receives the abhiṣeka. From the beginning of drawing the maṇḍala with paints, it should not be left empty until the abhiṣeka is received. Paint generation, invitation, recitation, viewing, application, offering, first draw the walls, then draw the remainder and place the mudrās, application, secret, return, supplication, the paint ritual ends. Third, the method of averting obstacles is: when drawing the maṇḍala, in order to pacify the harm caused by wind and rain, etc., one should visualize oneself as Yamāntaka, with three faces and six arms, the manifestation of the body, with the right leg extended, etc., crushing the obstacles into dust; the manifestation of speech, reciting mantras, like the sound of thunder in the time of destruction; the manifestation of mind, contemplating all obstacles as emptiness, and with a fierce roar, subduing the demons. Second, placing the vases and decorating the maṇḍala is divided into two parts: placing the vases and decorating the maṇḍala. First is: guiding the previously placed vases with incense, with umbrellas and


ྒྱལ་མཚན་དང་རོལ་མོའི་ཆ་བྱད་སྣ་ཚོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཡས་བསྐོར་དུ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ནས་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱིའི་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བའི་ནང་དུ་ཁ་ནང་ལྟའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཤར་སྒོའི་ཐད་ཀའི་གནས་ལས་ཅུང་ཟད་ཀྱི་གཡས་སུ་གཙོ་བོའི་བུམ་པ་དང་། དེའི་གཡས་སུ་བྱམས་པ་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་བུམ་པ་བཞག། །ཤར་སྒོའི་གཡོན་དུ་རྣམ་སྣང་དང་སྤྱན་མ་དང་ས་ཡི་སྙིང་པོ་ལས་ཐམས་ཅད་པའིའོ། །ལྷོ་སྒོའི་གཡས་སུ་ཕྱག་རྡོར་དང་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཀྱིའོ། ། 5-6-27a གཡོན་དུ་རིན་འབྱུང་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་ནམ་སྙིང་གིའོ། །ནུབ་སྒོའི་གཡས་སུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་པདྨ་མཐར་བྱེད་དང་གནོད་མཛེས་ཀྱིའོ། །གཡོན་དུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་འཇམ་དཔལ་གྱིའོ། །བྱང་སྒོའི་གཡས་སུ་སྒྲིབ་སེལ་དང་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱིའོ། གཡོན་དུ་དོན་གྲུབ་དང་སྒྲོལ་མ་དང་ཀུན་བཟང་གིའོ། །ཤར་ལྷོ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་བཞིར་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་བཞིའིའོ། །གཉིས་པ་ནི། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་དང་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་རྔ་ཡབ་དང་བུམ་པ་གང་བ་དང་། ལྷ་རེ་རེ་ལ་ཉེར་སྤྱོད་ཚང་བ་རེ། དེ་མ་འབྱོར་ན་མཆོད་པ་རེ་རེ་ཞིང་བཅུ་ལས་མི་ཉུང་བ་རྣམས་ལ། ཧཱུཾ་དང་གཙོ་བོའི་སྔགས་བཟླས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་ཞེས་པས་དབུལ་བའི་དོན་དུ་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་བཤམས། ནང་གི་མཆོད་པ་དང་ནང་དུ་འབུལ་རྒྱུའི་གཏོར་མ་གཉིས་དང་། ཕྱི་རོལ་པའི་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བཤམས་སོ། །གསུམ་པ་བསྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གསུམ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ། དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ། དབང་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་བཤད་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ནི། འཕགས་ལུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་ཆོག་ཟུང་འཇུག་གསལ་བ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཚུལ་མ་བཤད་ལ། ཀླུ་བྱང་དང་ནག་པོ་པས་མཛད་པ་ལས་སྔོན་དུ་བདག་བསྐྱེད་འདི་ཙམ་ཞིག་སྒོམ་པ་དང་། དམ་ཚིག་པའི་འཁོར་ལོ་སྐྱེད་ཚུལ་མི་གསལ་ལོ། །འཕགས་པས་མཛད་ཟེར་བ་དང་འགྲེལ་པ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལས་བཤད་པ་ནི་ཀླུ་བྱང་དང་མི་ 5-6-27b མཐུན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་སྔོན་དུ་བདག་སྐྱེད་ཇི་ཙམ་ཞིག་བྱ་སྙམ་ན། ལེའུ་བརྒྱད་པའི་འགྲེལ་བ་སྒྲོན་གསལ་ལས། གསང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བསམ་གཏན་ནམ་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་སྔོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་དང་པོ་གསུམ་དང་ཕྱག་རྒྱ་འདུ་བྱས་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་སྐྱེད་པ་མཆོད་པ་དང་བཅས་པ་བྱ་བར་གསུངས་ལ། དེ་ནི་རིམ་ལྔ་ལས་བུམ་དབང་དགུ་དང་བཅས་པའི་གསང་དབང་བསྐུར་བར་གས

【現代漢語翻譯】 用各種旗幟和樂器,順時針繞壇城三圈並歡笑。在外面的金剛墻內,使其朝內。在東門的正前方稍偏右的位置,放置主尊寶瓶。在其右側,放置慈氏(彌勒)和形金剛母(Rūpāvajrā),以及閻魔敵(Yamāntaka)和尊勝佛頂輪王(Uṣṇīṣacakravartin)的寶瓶。在東門的左側,放置毗盧遮那佛(Vairocana)和佛眼佛母(Locanā),以及地藏菩薩(Kṣitigarbha)和一切遍滿者(Sarvasattvāḥ)。在南門的右側,放置金剛手(Vajrapāṇi)和聲金剛母(Śabdavajrā),以及智慧到彼岸者(Prajñāpāramitā)。 在左側,放置寶生佛(Ratnasambhava)和嘛嘛枳佛母(Māmakī),以及虛空藏菩薩(Ākāśagarbha)。在西門的右側,放置世自在(Lokeśvara)和香金剛母(Gandhavajrā),以及蓮花到彼岸者(Padmāntaka)和財續佛母(Vasudhārī)。在左側,放置無量光佛(Amitābha)和白衣佛母(Pāṇḍaravāsinī),以及文殊菩薩(Mañjuśrī)。在北門的右側,放置除蓋障菩薩(Sarvanivāraṇaviṣkambhin)和味金剛母(Rasavajrā),以及障礙到彼岸者(Vighnāntaka)。在左側,放置不空成就佛(Amoghasiddhi)和度母(Tārā),以及普賢菩薩(Samantabhadra)。在東南等四個方位,放置不動明王(Acala)等四尊。 第二,供品包括傘、幢幡、彩旗、鈴鐺等組成的拂塵,以及裝滿的寶瓶。每尊本尊都應有全套供品。如果無法做到,那麼每種供品至少要有十份。唸誦吽(Hūṃ,種子字,梵文:हुं,梵文羅馬轉寫:huṃ,摧毀)字和主尊的咒語。用『嗡 班雜 斯帕拉納 康 (Oṃ Vajra Spharaṇa Khaṃ)』來表示佈施,在各個方向佈置。內部的供品和內部供奉的朵瑪(torma)兩種,以及外部的朵瑪等也要佈置。 第三,在修持和供養之後進行灌頂,分為三個部分:壇城的修持、壇城的供養和灌頂。第一部分分為兩個方面:壇城修持的解釋和壇城修持的儀軌。第一方面,在《聖法壇城儀軌雙運明》中,沒有解釋壇城的修持方法。在龍樹菩薩(Nāgārjuna)和黑行者(Kṛṣṇapāda)的著作中,只是提到要先修持自生本尊,但沒有明確說明如何生起誓言尊的壇城。 有人說這是聖者所作,並且在《釋論寶鬘》中有所解釋,但這與龍樹菩薩的觀點不一致。那麼,在修持壇城之前,應該進行多少自生本尊的修持呢?在第八品的《釋論明燈》中說,在進行秘密灌頂時,在修持禪定或繪製的壇城之前,要進行前三瑜伽並結手印,然後進入禪定,生起壇城之王,並進行供養。據說這是從《次第五論》中進行的,包括九種寶瓶的秘密灌頂。

【English Translation】 With various banners and musical instruments, circumambulate the mandala three times clockwise and laugh. Inside the outer Vajra enclosure, make it face inward. Slightly to the right of the direct position of the east gate, place the main vase. To its right, place the vases of Maitreya (慈氏), Rūpāvajrā (形金剛母), Yamāntaka (閻魔敵), and Uṣṇīṣacakravartin (尊勝佛頂輪王). To the left of the east gate, place the vases of Vairocana (毗盧遮那佛), Locanā (佛眼佛母), Kṣitigarbha (地藏菩薩), and Sarvasattvāḥ (一切遍滿者). To the right of the south gate, place the vases of Vajrapāṇi (金剛手), Śabdavajrā (聲金剛母), and Prajñāpāramitā (智慧到彼岸者). To the left, place the vases of Ratnasambhava (寶生佛), Māmakī (嘛嘛枳佛母), and Ākāśagarbha (虛空藏菩薩). To the right of the west gate, place the vases of Lokeśvara (世自在), Gandhavajrā (香金剛母), Padmāntaka (蓮花到彼岸者), and Vasudhārī (財續佛母). To the left, place the vases of Amitābha (無量光佛), Pāṇḍaravāsinī (白衣佛母), and Mañjuśrī (文殊菩薩). To the right of the north gate, place the vases of Sarvanivāraṇaviṣkambhin (除蓋障菩薩), Rasavajrā (味金剛母), and Vighnāntaka (障礙到彼岸者). To the left, place the vases of Amoghasiddhi (不空成就佛), Tārā (度母), and Samantabhadra (普賢菩薩). In the four intermediate directions, southeast, etc., place the four, such as Acala (不動明王). Second, the offerings include a whisk made of umbrellas, banners, flags, bells, and so on, as well as full vases. Each deity should have a complete set of offerings. If this is not possible, then each offering should have at least ten items. Recite the mantra of Hūṃ (हुं,huṃ,摧毀) and the main deity. With 'Oṃ Vajra Spharaṇa Khaṃ,' arrange them in all directions for the purpose of giving. Arrange both the inner offerings and the torma to be offered internally, as well as the external torma and so on. Third, after practicing and offering, perform the initiation, which is divided into three parts: the practice of the mandala, the offering of the mandala, and the initiation. The first part is divided into two aspects: the explanation of the practice of the mandala and the ritual of the practice of the mandala. The first aspect, in the 'Clear Union of the Noble Tradition Mandala Ritual,' does not explain the method of practicing the mandala. In the works of Nāgārjuna (龍樹菩薩) and Kṛṣṇapāda (黑行者), it is only mentioned that one should first practice self-generation, but it does not clearly explain how to generate the wheel of the Samaya beings. Some say that this was done by the Noble One, and it is explained in the 'Commentary Precious Garland,' but this is inconsistent with the views of Nāgārjuna. So, how much self-generation practice should be done before practicing the mandala? In the 'Commentary Lamp Illuminating' of the eighth chapter, it is said that when performing the secret initiation, before practicing the meditation or the drawn mandala, one should perform the first three yogas and make mudras, then enter meditation, generate the king of the mandala, and make offerings. It is said that this is done from the 'Five Stages,' including the secret initiation with nine vases.


ུངས་པ་ལྟར་གྱིས་གསང་དབང་བསྐུར་བའི་དབང་དུ་མཛད་ཀྱི་གསང་དབང་རྐྱང་པ་མིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་དོན་མེད་དོ། །དེས་ན་སྒྲུབ་ཐབས་ཅི་ཙམ་ཞིག་སྒོམ་པ་དེ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་ཏེ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དུས་སུ་ནི་ལུགས་འདིས་བདག་མདུན་བསྲེ་བ་མིན་ལ། ལུགས་གཞན་ལས་ནི་དེའི་དུས་སུ་བསྲེ་བ་ཡང་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ལུགས་ནི། བཤད་རྒྱུད་དང་ཀླུ་བྱང་དང་ཟླ་གྲགས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ན་བཞུགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་བསྟིམ་པར་གསུངས་པས་དམ་ཚིག་པའི་འཁོར་ལོ་སྐྱེད་དགོས་ལ། བཤད་རྒྱུད་རྡོ་ཕྲེང་ལས་དམ་ཚིག་པའི་ལྷ་རྣམས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལཱི་ལས་སྐྱེད་པར་གསུངས་པ་ནི་རྒྱུད་གཞན་ནས་བཤད་པ་ལྟར་འདིར་མི་བྱེད་པས། དབྱངས་གསལ་གྱི་སྔགས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ལས་སྐྱེད་པའི་དོན་ནོ། །ཀླུ་བྱང་གིས་དམ་ཚིག་པའི་ལྷ་རྣམས་སེམས་དཔའ་སུམ་རྩེག་ཏུ་བྱས་པའི་རང་ཉིད་སེམས་དཔའ་སུམ་རྩེག་ཏུ་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པར་བཤད་ཅིང་། རྩ་རྒྱུད་ལས། དེའི་ 5-6-28a དབུས་སུ་འདོད་པ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་རང་ཉིད་ཡུམ་དང་བཅས་པ་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་ནས་སྙོམས་འཇུག་བྱེད་པར་བཞེད་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་ནི་སྒོམ་དོན་ལ་བྱེད་པ་མིན་པ་དངོས་སུ་བྱེད་པ་མིན་པས། བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་རང་ཉིད་ཐ་མི་དད་དུ་སྐྱེད་དགོས་སོ། །དེ་ནང་མི་སྐྱོད་པ་ཞི་བ་ཡིན་ནོ། །རིག་མ་མཱ་མ་ཀཱིར་སྐྱེད་པར་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ནི། སྒྲོན་གསལ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་སྐབས་ལ་དགོངས་ཏེ། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་གདམ་ངའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ནི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ཉིད་ཡུམ་དུ་བྱ་སྟེ། རྩ་རྒྱུད་ལས་མཱ་མ་ཀཱིའི་མཚན་མ་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་དགོད་པར་གསུངས་པ་ལྟར་ཀླུ་བྱང་གིས་ཀྱང་གསུངས་ལ། བཤད་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་དགའ་མ་སོགས་བཞི་ནང་གི་གྲྭ་བཞིར་དགོད་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེའུ་དང་པོ་ལས་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་སུ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་ཕྱུང་བ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འགོད་པར་གསུངས་པའི་ཚུལ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་མི་བྱའི། ཀླུ་བྱང་གི་དཀྱིལ་ཆོག་ལྟར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་རང་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་དྲི་ཞིམ་པོས་ལུས་ལ་བྱུགས། སྟོད་གཡོགས་དང་གཙུག་ཏོར་དང་རྒྱན་དང་ལྡན་པར་བྱ། ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་པའི་ཆུས་དཀྱིལ་འཁོར་བསང་ཤིང་། དེ་དང་ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྲུངས་ནས་རྡོར་དྲིལ་བཟུང་ལ། ཤར་སྒོ་དང་ནེ་བར་ནུབ་ཏུ་ཁ་བལྟས་ཏེ་འདུག་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ཡན་ཆད་མཆོད་བསྟོད་དང་བཅས་པ་བྱས་ཏེ་རྟེན་

【現代漢語翻譯】 如同雲彩般授予秘密灌頂,並非僅僅是秘密灌頂。否則,用彩色粉末繪製壇城就沒有意義了。因此,需要了解修持多少儀軌,這將在後面闡述。那時,此派系不混合自生和他生,而其他派系在彼時也有混合。之後,壇城的修持方法是:根據《釋續》、《龍猛菩薩集》和《月稱論師集》所說,迎請智慧尊融入壇城中的諸神,因此需要生起誓言尊的輪。在《釋續·金剛鬘》中說,誓言尊諸神從阿 আলি(ā li)ཀཱ་ལཱི་(kā lī)生起,這與其它續部所說不同,因此不在此處採用。而是將所有元音和輔音的咒語,連同三個字母的種子字一起生起。龍猛菩薩說,誓言尊諸神是三重菩提薩埵,自身也觀想為三重菩提薩埵,從自身發出的光芒迎請智慧尊。根本續部中說:'于其 5-6-28a 中央行欲事。'意思是說,自身與明妃一同安住于所繪壇城的中央,進行結合。壇城的中央並非用於觀想,而是實際進行,因此需要將所繪壇城的主尊與自身觀想為無二無別。其中,不動佛是不動寂靜的。續部中說,生起明妃瑪瑪吉(梵文:Māmakī)。《燈明》中說,這是指供養壇城的時候,觸所緣是金剛母和甘露。修持壇城時,金剛母本身就是明妃。根本續部中說,瑪瑪吉(梵文:Māmakī)的標誌位於西南方,龍猛菩薩也這樣說過。在《釋續》中也說,金剛喜母等四位安放在四個角落。第一品中說,在灌頂壇城時,將十三尊神安放在壇城上的方式,不按照儀軌進行,而是按照龍猛菩薩的壇城儀軌進行。第二是:之後,進行自凈,用香水塗抹身體,佩戴上衣、髮髻和飾品。用唸誦一切事業咒語的水來清掃壇城,然後唸誦三個字母來守護壇城,手持金剛鈴,面向東方,背靠西方而坐。對壇城、國王和最勝者等進行供養和讚頌,作為所依。 Like clouds, the secret empowerment is conferred, not just the secret empowerment alone. Otherwise, there would be no point in creating a mandala with colored powders. Therefore, one must understand how much sādhana to practice, which will be explained later. At that time, this tradition does not mix self-generation and front-generation, while other traditions do mix them at that time. Then, the method of accomplishing the mandala is: according to the Tantra of Explanation, the Nāgārjuna Collection, and the Chandra Kirti Collection, the wisdom beings are invited to merge into the deities residing in the mandala, so it is necessary to generate the wheel of samaya beings. In the Vajramala of the Tantra of Explanation, it is said that the samaya deities are generated from Āli (藏文:ཨཱ་ལི་,梵文天城體:आलि,梵文羅馬擬音:ā li,漢語字面意思:元音) and Kāli (藏文:ཀཱ་ལཱི་,梵文天城體:काली,梵文羅馬擬音:kā lī,漢語字面意思:輔音), which is not done here as described in other tantras. Rather, it means generating from the three syllables, including the seed syllables, which encompass all the mantras of vowels and consonants. Nāgārjuna says that the samaya deities are made into a triple-layered being, and the light emanating from oneself, who is also made into a triple-layered being, invites the wisdom beings. The Root Tantra says: 'In the 5-6-28a center of it, perform the act of desire.' It means that one should reside in the center of the drawn mandala with one's consort and engage in union. Since the center of the mandala is not for contemplation but for actual practice, one must generate the main deity of the drawn mandala and oneself as inseparable. Among them, Akshobhya is the peaceful one. The tantra says to generate the vidyā Māmaki (藏文:མ་མ་ཀཱི,梵文天城體:मामाकी,梵文羅馬擬音:Māmakī,漢語字面意思:瑪瑪吉)。 As stated in the Lamp of Clarity, this refers to the time of offering the mandala, where the object of touch is Vajramātā and nectar. During the practice of the mandala, Vajramātā herself should be the consort. As stated in the Root Tantra, the sign of Māmaki (藏文:མ་མ་ཀཱི,梵文天城體:मामाकी,梵文羅馬擬音:Māmakī,漢語字面意思:瑪瑪吉) should be placed in the southwest, as Nāgārjuna also said. In the Tantra of Explanation, it is also said that the four Vajra Joyful Ones, etc., should be placed in the four corners. In the first chapter, it is said that during the empowerment mandala, the thirteen deities that are extracted should be placed on the mandala, not according to the sadhana, but according to Nāgārjuna's mandala ritual. Second: Then, purify oneself and anoint the body with fragrant perfumes, adorned with upper garments, a topknot, and ornaments. Cleanse the mandala with water that has been recited with the mantra of all actions, and then protect the mandala by reciting the three syllables. Holding the vajra bell, sit facing east with your back to the west. Offer and praise the mandala, the king, and the supreme ones, as the basis.

【English Translation】 Like clouds, the secret empowerment is conferred, not just the secret empowerment alone. Otherwise, there would be no point in creating a mandala with colored powders. Therefore, one must understand how much sādhana to practice, which will be explained later. At that time, this tradition does not mix self-generation and front-generation, while other traditions do mix them at that time. Then, the method of accomplishing the mandala is: according to the Tantra of Explanation, the Nāgārjuna Collection, and the Chandra Kirti Collection, the wisdom beings are invited to merge into the deities residing in the mandala, so it is necessary to generate the wheel of samaya beings. In the Vajramala of the Tantra of Explanation, it is said that the samaya deities are generated from Āli and Kāli, which is not done here as described in other tantras. Rather, it means generating from the three syllables, including the seed syllables, which encompass all the mantras of vowels and consonants. Nāgārjuna says that the samaya deities are made into a triple-layered being, and the light emanating from oneself, who is also made into a triple-layered being, invites the wisdom beings. The Root Tantra says: 'In the 5-6-28a center of it, perform the act of desire.' It means that one should reside in the center of the drawn mandala with one's consort and engage in union. Since the center of the mandala is not for contemplation but for actual practice, one must generate the main deity of the drawn mandala and oneself as inseparable. Among them, Akshobhya is the peaceful one. The tantra says to generate the vidyā Māmaki. As stated in the Lamp of Clarity, this refers to the time of offering the mandala, where the object of touch is Vajramātā and nectar. During the practice of the mandala, Vajramātā herself should be the consort. As stated in the Root Tantra, the sign of Māmaki should be placed in the southwest, as Nāgārjuna also said. In the Tantra of Explanation, it is also said that the four Vajra Joyful Ones, etc., should be placed in the four corners. In the first chapter, it is said that during the empowerment mandala, the thirteen deities that are extracted should be placed on the mandala, not according to the sadhana, but according to Nāgārjuna's mandala ritual. Second: Then, purify oneself and anoint the body with fragrant perfumes, adorned with upper garments, a topknot, and ornaments. Cleanse the mandala with water that has been recited with the mantra of all actions, and then protect the mandala by reciting the three syllables. Holding the vajra bell, sit facing east with your back to the west. Offer and praise the mandala, the king, and the supreme ones, as the basis.


དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ལ་བསྡུས་ལ། ཤཱུ་ནྱཱ་ཏཱས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་ 5-6-28b པའི་ངང་ལས་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོའམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྐྱེད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་བཅས་ཀྱི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བསྒོམ། གདན་དབུས་མའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཁཾ་ཧཱུཾ། ཤར་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་ཧཱུཾ་ནས། འོག་ཏུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ་གི་བར་སོ་གཉིས་དགོད། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་རང་གི་མཚན་མ་བཀོད་པ་སོ་གཉིས་སུ་གྱུར། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་མི་བསྐྱོད་པར་བསྐྱེད་པ་ནས་གནོད་མཛེས་ཀྱི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བསྐྱེད། ཡུམ་བསྐྱེད་པའི་ཚེ་དངོས་ཀྱི་རིག་མའམ་སྙིང་ཁ་ནས་རང་རིགས་ཀྱི་རིག་མ་ཕྱུང་ལ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་སྐྱེད་པ་དང་། དེའི་ལུས་ལ་རིགས་ལྔ་དགོད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་འདུ་བྱ་བ་དང་། ལས་ལ་གནས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བ་ཡུམ་གྱི་པདྨར་ཕབས་པ་ལས་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐྱེད་པ་དང་། མཚན་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ནས་རང་རང་གི་མཛད་པ་མཛད་པ་དང་། སྤྲུལ་པ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བྱ། དེ་ནས་དེ་རྣམས་རང་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་གཤེགས་ཏེ། རང་རང་གི་ཡེ་ཤེས་པ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་སྐུ་དང་ལྡན་པས། སླར་འབྱོན་པར་བཞེད་པའི་སྒོ་ནས་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་དེ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཕྱིར་བསྐུལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དམ་ཚིག་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་གདན་གྱི་སྟེང་ན། གཙོ་བོ་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་གྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལྷ་གཞན་རྣམས་ལ་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་གདན་ལ་གནས་པའི་རང་རང་གི་ 5-6-29a ཕྱག་མཚན་གྱི་བུམ་པ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་གཙོ་བོ་ལ་ཧཱུཾ། ཡུམ་ལ་ཁཾ། རྣམ་སྣང་ལ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པ་རེ་བསྒོམ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་སེམས་དཔའ་སུམ་རྩེག་ཏུ་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་དང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས། ཡེ་ཤེས་པ་སེམས་དཔའ་སུམ་རྩེག་ཅན་གྱི་ཐུགས་ཀར་བརྡབས་པས་བསྐུལ་བའི་འོག་ཏུ། གནོད་མཛེས་བཀུག་ནས་མདུན་དུ་བཀའ་ནོད་པ་ལ། རྒྱལ་བ་རྣམས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་འབྱོན་པར་སྐུལ་ཅིག་ཅེས་བཀའ་བསྒོས་པས། དེས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་དེ་རྣམས་ཀྱང་རང་དང་འདྲ་བའི་དམ་ཚིག་པ་སོ་སོ་ལ་ཐིམ་ཞིང་རང་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་ཞི་བ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །སླར་ཡང་ཨེ་ཧྱེ་

【現代漢語翻譯】 然後將所依之壇城融入自身,以Śūnyatā(藏文:ཤཱུ་ནྱཱ་ཏཱ,梵文天城體:शून्यता,梵文羅馬擬音:Śūnyatā,漢語字面意思:空性)凈化為空。從空性之中,觀想生起守護輪或智慧所生之物,直至宮殿及座墊,皆如儀軌所載而修。于座墊中央,觀想嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:Oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:阿)、吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)、吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽),以及嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:Oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:阿)、康(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:Khaṃ,漢語字面意思:康)、吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)。東方觀想嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:Oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:阿)、嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:Oṃ,漢語字面意思:嗡)、吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽),直至下方觀想嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:Oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:阿)、吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)、吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽),共三十二尊。這些全部轉化,成為各自的標識,化為三十二尊。這些全部轉化,從生起自身為不動佛(Akṣobhya)開始,直至惱怒母(Gnodmdzes),皆如儀軌所載而生起。當生起佛母時,從真實的明妃或心間,取出自身本族的明妃,不生起觸母金剛(reg bya rdo rje ma),並在其身上安立五部。金剛與蓮花交合,安住於事業,菩提心融化,降至佛母的蓮花中,由此生起所依之壇城。以名咒取出,各自行持事業,直至化為一尊化身,皆如儀軌所行。然後,這些都回到各自的佛土,與各自的智慧尊合一,具足最極歡喜之身,以再次降臨之意而安住。然後,爲了上師為弟子灌頂之目的,應當勸請迎請這些本尊。也就是,所有誓言尊的心間,于月輪之上,主尊如儀軌所載之智慧薩埵,其他諸尊則為各自形象之智慧薩埵,皆一面二臂。智慧薩埵們的心間,于月輪上安住著各自手持之法器的寶瓶,瓶中,定慧薩埵,主尊為吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽),佛母為康(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:Khaṃ,漢語字面意思:康),毗盧遮那佛(Vairochana)為嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:Oṃ,漢語字面意思:嗡)等,各自的種子字與巨大的光芒聚合一起觀想。智慧薩埵們也觀想為三重薩埵。然後,自身與誓言薩埵們的定慧薩埵的光芒如鐵鉤般放射,全部合一,擊打在智慧尊三重薩埵的心間,在勸請之下,召請惱怒母,於前方接受教令。祈請諸佛爲了給弟子們灌頂而降臨。如此下令后,惱怒母召請與自己形象相同的智慧尊,這些智慧尊也融入各自與自己相同的誓言尊中,自身不動佛(Akṣobhya)寂靜之身全部轉化,觀想為嗔恨金剛。再次唸誦埃亞(E HYE)。 然後將所依之壇城融入自身,以Śūnyatā(Emptiness)凈化為空。從空性之中,觀想生起守護輪或智慧所生之物,直至宮殿及座墊,皆如儀軌所載而修。于座墊中央,觀想Oṃ(嗡), Āḥ(阿), Hūṃ(吽), Hūṃ(吽),以及Oṃ(嗡), Āḥ(阿), Khaṃ(康), Hūṃ(吽)。東方觀想Oṃ(嗡), Āḥ(阿), Oṃ(嗡), Hūṃ(吽),直至下方觀想Oṃ(嗡), Āḥ(阿), Hūṃ(吽), Hūṃ(吽),共三十二尊。這些全部轉化,成為各自的標識,化為三十二尊。這些全部轉化,從生起自身為不動佛(Akṣobhya)開始,直至惱怒母(Gnodmdzes),皆如儀軌所載而生起。當生起佛母時,從真實的明妃或心間,取出自身本族的明妃,不生起觸母金剛(reg bya rdo rje ma),並在其身上安立五部。金剛與蓮花交合,安住於事業,菩提心融化,降至佛母的蓮花中,由此生起所依之壇城。以名咒取出,各自行持事業,直至化為一尊化身,皆如儀軌所行。然後,這些都回到各自的佛土,與各自的智慧尊合一,具足最極歡喜之身,以再次降臨之意而安住。然後,爲了上師為弟子灌頂之目的,應當勸請迎請這些本尊。也就是,所有誓言尊的心間,于月輪之上,主尊如儀軌所載之智慧薩埵,其他諸尊則為各自形象之智慧薩埵,皆一面二臂。智慧薩埵們的心間,于月輪上安住著各自手持之法器的寶瓶,瓶中,定慧薩埵,主尊為Hūṃ(吽), 佛母為Khaṃ(康), 毗盧遮那佛(Vairochana)為Oṃ(嗡)等,各自的種子字與巨大的光芒聚合一起觀想。智慧薩埵們也觀想為三重薩埵。然後,自身與誓言薩埵們的定慧薩埵的光芒如鐵鉤般放射,全部合一,擊打在智慧尊三重薩埵的心間,在勸請之下,召請惱怒母,於前方接受教令。祈請諸佛爲了給弟子們灌頂而降臨。如此下令后,惱怒母召請與自己形象相同的智慧尊,這些智慧尊也融入各自與自己相同的誓言尊中,自身不動佛(Akṣobhya)寂靜之身全部轉化,觀想為嗔恨金剛。再次唸誦埃亞(E HYE)。

【English Translation】 Then, gather the dependent mandala into oneself, and purify it into emptiness with Śūnyatā. From within emptiness, visualize the arising of the protective wheel or wisdom-born beings, up to the palace and cushions, meditating as described in the sadhana. In the center of the cushion, visualize Oṃ, Āḥ, Hūṃ, Hūṃ, and Oṃ, Āḥ, Khaṃ, Hūṃ. To the east, visualize Oṃ, Āḥ, Oṃ, Hūṃ, and down to the bottom, visualize Oṃ, Āḥ, Hūṃ, Hūṃ, totaling thirty-two deities. These all transform, becoming their respective emblems, manifesting as thirty-two deities. These all transform, starting from generating oneself as Akṣobhya, up to Gnodmdzes, generating them as described in the sadhana. When generating the consort, from the actual vidyā or heart, extract the vidyā of one's own family, without generating the touch mother Vajra (reg bya rdo rje ma), and establish the five families on her body. The Vajra and lotus unite, abiding in action, the bodhicitta melts, descending into the lotus of the consort, from which the dependent mandala arises. Extract them with the name mantra, each performing their respective actions, until they merge into one emanation, acting as described in the sadhana. Then, these all return to their respective Buddha-fields, uniting with their respective wisdom beings, endowed with the body of supreme bliss, abiding with the intention of returning again. Then, for the purpose of the guru bestowing empowerment upon the disciples, one should urge and invite these deities. That is, in the hearts of all the samaya beings, upon the lunar disc, the main deity is the wisdom-sattva as described in the sadhana, and the other deities are wisdom-sattvas of their own form, each with one face and two arms. In the hearts of the wisdom-sattvas, on the lunar disc, abide the vases of their respective hand implements, and within them, the samadhi-sattva, the main deity being Hūṃ, the consort being Khaṃ, Vairochana being Oṃ, and so forth, each with their respective seed syllables and a great mass of light. The wisdom-sattvas are also visualized as triple-layered sattvas. Then, the light rays of the samadhi-sattvas of oneself and the samaya-sattvas radiate like iron hooks, all uniting, striking the hearts of the triple-layered wisdom beings, and under the urging, summon Gnodmdzes, to receive the command in front. Request the Buddhas to come for the purpose of bestowing empowerment upon the disciples. Having commanded thus, Gnodmdzes summons the wisdom beings identical to herself, and these wisdom beings also dissolve into their respective samaya beings identical to themselves, and one's own Akṣobhya's peaceful body completely transforms, visualizing it as the wrathful Vajra. Again, recite E HYE. Then, gather the dependent mandala into oneself, and purify it into emptiness with Śūnyatā (Emptiness). From within emptiness, visualize the arising of the protective wheel or wisdom-born beings, up to the palace and cushions, meditating as described in the sadhana. In the center of the cushion, visualize Oṃ, Āḥ, Hūṃ, Hūṃ, and Oṃ, Āḥ, Khaṃ, Hūṃ. To the east, visualize Oṃ, Āḥ, Oṃ, Hūṃ, and down to the bottom, visualize Oṃ, Āḥ, Hūṃ, Hūṃ, totaling thirty-two deities. These all transform, becoming their respective emblems, manifesting as thirty-two deities. These all transform, starting from generating oneself as Akṣobhya, up to Gnodmdzes, generating them as described in the sadhana. When generating the consort, from the actual vidyā or heart, extract the vidyā of one's own family, without generating the touch mother Vajra (reg bya rdo rje ma), and establish the five families on her body. The Vajra and lotus unite, abiding in action, the bodhicitta melts, descending into the lotus of the consort, from which the dependent mandala arises. Extract them with the name mantra, each performing their respective actions, until they merge into one emanation, acting as described in the sadhana. Then, these all return to their respective Buddha-fields, uniting with their respective wisdom beings, endowed with the body of supreme bliss, abiding with the intention of returning again. Then, for the purpose of the guru bestowing empowerment upon the disciples, one should urge and invite these deities. That is, in the hearts of all the samaya beings, upon the lunar disc, the main deity is the wisdom-sattva as described in the sadhana, and the other deities are wisdom-sattvas of their own form, each with one face and two arms. In the hearts of the wisdom-sattvas, on the lunar disc, abide the vases of their respective hand implements, and within them, the samadhi-sattva, the main deity being Hūṃ, the consort being Khaṃ, Vairochana being Oṃ, and so forth, each with their respective seed syllables and a great mass of light. The wisdom-sattvas are also visualized as triple-layered sattvas. Then, the light rays of the samadhi-sattvas of oneself and the samaya-sattvas radiate like iron hooks, all uniting, striking the hearts of the triple-layered wisdom beings, and under the urging, summon Gnodmdzes, to receive the command in front. Request the Buddhas to come for the purpose of bestowing empowerment upon the disciples. Having commanded thus, Gnodmdzes summons the wisdom beings identical to herself, and these wisdom beings also dissolve into their respective samaya beings identical to themselves, and one's own Akṣobhya's peaceful body completely transforms, visualizing it as the wrathful Vajra. Again, recite E HYE.


ཧི་བྷ་ག་ཝན་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་མ་ནུ་སྨ་ར་སྨ་མ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འདོ་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་འོག་མིན་ནས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པར་བསམ་ཏེ་འདོད་ཡོན་ལྔས་མཆོད་ལ། མ་ལུས་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་མངོན་དུ་མཛད། །མི་བཟད་བདུད་ཀྱི་དཔུང་གིས་ཕྱག་བྱས་པ། །རང་བྱུང་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། །སེམས་ཅན་སྙིང་པོ་གཅིག་གྱུར་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སེ་གོལ་ཏོག་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཛཿཛཿ ཞེས་པའི་སྔགས་ 5-6-29b ཀྱིས་བསྐུལ་བས་ཐམས་ཅད་བྱོན་ནས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་མཐོང་ནས། རབ་ཏུ་དགའ་བས་དམ་ཚིག་པ་དང་དེ་རྣམས་དབྱེར་མི་པའི་རྒྱས་གདབ་ཅིང་། སྟ་གོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་ནས། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་དགུག་གཞུག་བཅིང་དབང་དུ་བྱས་ལ། ལྷ་སོ་སོའི་འཇིགས་བདག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་མོ། །བུམ་པ་དགོད་པ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གང་དང་ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་དེ་ནི་རས་རིས་གྱི་ཆོ་ག་ལ་ཡང་བྱ་སྟེ། བསམ་གཏན་གྱི་ཆོ་ག་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། མཆོད་པ་དངོས་དང་། བསྐོར་ནས་སྒོ་དབྱེ་བའོ། །དང་པོ་ནི་གཉིས། ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མཆོད་པ་དང་། ཕྱི་རོལ་ཏུ་མཆོད་གཏོར་ཕུལ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཕྱིའི་མཆོད་པ་རྣམས་ལས་ཐམས་ཅད་པས་བསངས། ཤཱུནྱ་ཏཱས་སྦྱངས་ཤིང་སྐྱེད་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ལ། སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་ཆུ་བཞིའི་མཆོད་པ་དང་། ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་དམ་པ་འདིས། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་བགྱིད་པར་འཚལ། །ཐུགས་ནི་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ཏེ། །མགོན་པོས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ཤིག །ཅེས་མེ་ཏོག་གི་གནས་སུ་ཉེར་སྤྱོད་ལྷག་མ་དང་རོལ་མོའི་མིང་གཞུག་ལ་ཉེར་སྤྱོད་དང་། །ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པ་སྔོན་པོ་སོགས། །དེ་བཞིན་གཟུགས་ལ་དབྱེ་བ་གསུམ། །གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མར་བཀུག་ནས། །ལྷ་རྣམས་སྤྱན་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །ཡང་དག་གླུ་དང་བརྗོད་བྲལ་དབྱངས། །དེ་བཞིན་སྒྲ་ལ་དབྱེ་བ་གསུམ། །སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མར་བཀུག་ 5-6-30a ནས། །ལྷ་རྣམས་སྙན་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །ག་པུར་ཨ་ཀར་ཛཱ་ཏི་སོགས། །དེ་བཞིན་དྲི་ལ་དབྱེ་བ་གསུམ། །དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་བཀུག་ནས། །ལྷ་རྣམས་ཤངས་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །འོ་བྱེད་པ་དང་འཇིབ་པ་དང་། །རོ་དྲུག་དེ་བཞིན་དབྱེ་བ་གསུམ། །རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་བཀུག་ནས། ལྷ་རྣམས་ལྗགས་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཡང་དག་སྦྱོར། །འོ་དང་འཁྱུད་པ་དབྱེ་བ་གསུམ། །རེག་བྱའི་རྡོ་རྗེ་

【現代漢語翻譯】 然後唸誦三次『ཧི་བྷ་ག་ཝན་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་མ་ནུ་སྨ་ར་སྨ་མ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།』,並觀想從心間的種子字(藏文:ས་བོན་,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)發出如鐵鉤般的光芒,從奧明凈土(藏文:འོག་མིན་,含義:色究竟天)迎請所有勝者(藏文:རྒྱལ་བ་,含義:佛),讓他們安住在虛空中,以五種妙欲供養。 『無餘眾生之自性,顯現證悟。 難忍魔軍所敬禮,自生無盡眾生性。 有情心要成一體,祈請降臨於此處!』 如此祈請,並以金剛結印搖動鈴鐺,唸誦『ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཛཿཛཿ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,金剛,薩瑪扎,扎扎扎扎)的咒語。 通過咒語的催請,所有本尊降臨,爲了給弟子灌頂而進入壇城,見到此景后,以極大的歡喜,將誓言者與本尊無二無別地結合起來,供養預備壇城,並通過『ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:扎,吽,榜,火)進行勾召、安住、繫縛和控制,觀想每位本尊的怖畏主尊,一面二臂的父母雙尊,以菩提心的甘露之流進行灌頂。 傾倒寶瓶,無論具備何種修法瑜伽,修持壇城的方式也適用於唐卡儀軌,對於禪定儀軌,也應根據情況瞭解。 第二部分分為兩點:實際的供養和繞行后開啟壇城之門。第一部分又分為兩點:在內部供養壇城本尊,以及在外供養食子並進行火供。 首先,從外在的供品開始,通過『嗡 梭巴瓦』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,自性)全部進行凈化,通過空性(藏文:ཤཱུནྱ་ཏཱ,含義:空性)進行轉變和加持,然後按照修法儀軌,進行四水的供養,並唸誦: 『以這神聖的鮮花,我將供養壇城。 請以慈悲垂念我,祈請怙主納受此供!』 在鮮花的位置放置剩餘的近用供品和音樂,並唸誦近用供品。 『手印之相藍色等,如是色分有三種, 形之金剛向下勾,諸佛眼施作供養。』 『真實歌與離言音,如是聲分有三種, 聲之金剛向下勾,諸佛耳施作供養。』 『龍腦香與沉香等,如是香分有三種, 香之金剛向下勾,諸佛鼻施作供養。』 『飲啜嘗與六味等,如是味分有三種, 味之金剛向下勾,諸佛舌施作供養。』 『金剛蓮花真實合,愛與擁抱分三種, 觸之金剛』

【English Translation】 Then, recite three times 'ཧི་བྷ་ག་ཝན་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་མ་ནུ་སྨ་ར་སྨ་མ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།', and visualize that from the seed syllable (Tibetan: ས་བོན་, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, Chinese literal meaning: seed) at the heart, light rays like iron hooks emanate, inviting all the Victorious Ones (Tibetan: རྒྱལ་བ་, meaning: Buddha) from Akanishta (Tibetan: འོག་མིན་, meaning: the highest pure land), and request them to abide in the sky, offering them the five desirable qualities. 'The nature of all beings without exception, may it be manifest and realized. Worshiped by the unbearable armies of demons, the self-born, infinite nature of beings. May the essence of sentient beings become one, please descend here!' Thus, supplicate, and shake the bell with the vajra gathering mudra, chanting the mantra 'ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཛཿཛཿ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Samaja, Jah Jah Jah Jah). Through the urging of the mantra, all the deities arrive and enter the mandala for the purpose of bestowing empowerment upon the disciples. Seeing this, with great joy, unite the samaya being and the deity as inseparable, offer to the preliminary mandala, and through 'ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Jah, Hum, Bam, Hoh) perform the summoning, abiding, binding, and controlling, visualizing that each deity's wrathful form, the one-faced, two-armed father and mother, bestow empowerment with the stream of bodhicitta nectar. Pour the vase, and whatever sadhana yoga is possessed, the method of accomplishing the mandala also applies to the Thangka ritual, and for the meditation ritual, it should be understood accordingly. The second part is divided into two points: the actual offering and opening the mandala door after circumambulation. The first part is further divided into two points: offering to the mandala deities internally, and offering torma and performing fire puja externally. First, starting with the external offerings, purify everything with 'OM SVABHAVA' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om, Self-nature), transform and bless through emptiness (Tibetan: ཤཱུནྱ་ཏཱ, meaning: emptiness), then according to the sadhana ritual, perform the four water offerings, and recite: 'With this sacred flower, I offer to the mandala. Please consider me with compassion, may the protector accept this offering!' Place the remaining sensory offerings and music in the place of flowers, and recite the sensory offerings. 'The form of the mudra is blue, etc., thus the division of color is threefold, The form of the vajra is bent downwards, offering to the eyes of all the Buddhas.' 'True song and inexpressible sound, thus the division of sound is threefold, The vajra of sound is bent downwards, offering to the ears of all the Buddhas.' 'Camphor and agarwood, etc., thus the division of scent is threefold, The vajra of scent is bent downwards, offering to the noses of all the Buddhas.' 'Drinking, sipping, and the six tastes, thus the division of taste is threefold, The vajra of taste is bent downwards, offering to the tongues of all the Buddhas.' 'Vajra and lotus are truly united, love and embrace are divided into three, The vajra of touch'


མ་བཀུག་ནས། །ལྷ་རྣམས་ལུས་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་འདོད་ཡོན་ལྔས་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་མཆོད། །དེ་ནས་ནང་གི་མཆོད་པ་ནི་ཆང་གིས་མཆོད་པ་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་དང་། བདུད་རྩི་ལྔ་ཐོད་པར་བླུགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་བསྟབ་པར་བྱ་ཞིང་། བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་བཟའ་བ་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་བྱེད་དེ་ཉིད་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་བགྱིད་པར་འཚལ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་དབུལ་ཞིང་རང་ཡང་ཚིམ་པར་བྱའོ། །གསང་བསྙོམས་འཇུག་གི་མཆོད་པ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་པར་མོས་ནས། རིག་མ་མཱ་མ་ཀཱི་འམ་རེག་རྡོ་རྗེ་མར་བསྐྱེད་དེ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བས་མཆོད་ཅིང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་བསྒྲུབས་པའི་རྒྱལ་བས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་ལ་མཆོད་དོ། །དེ་ནས། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བས་འདིར། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྲོང་། །ཡོ་བྱེད་ཅི་འབྱོར་པ་ཡིས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པ་སྠ་ན་ཡ། ཨཱ་ཏ་མཱ་ནཱཾ་ནི་རྱ་ཏ་ཡ་མི། ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྙེན་བཀུར་བའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་འབུལ་བ་བྱས་ནས། དེའི་རྗེས་སུ་སྔགས་ 5-6-30b ཀྱི་མཆོད་བའི་ང་རྒྱལ་གཟུང་ལ། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སོགས་སམ། གང་ཞིག་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་དོ། །དེ་ནས་གཙོ་བོའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང་འཁོར་རྣམས་ལ་ཉེར་གཅིག་རེ། བརྟན་བྱེད་དུ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་ལ་ནང་དུ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གཏོར་མ་བཏང་། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་དཀྱིལ་འཁོར་སྲུང་དུ་གཞུག་ལ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ནས། མཆོད་གཏོར་བཤམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་ངོས་སུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་དགོད་ལ་གསལ་གདབ་པ་སོགས་བྱ། ཆུ་བཞིས་མཆོད་དེ་ཀྲོ་བོ་བཅུའི་སྔགས་ཀྱི་མཐར། སརྦ་དུཥྚ་སོགས་སྦྱར་ནས་གཏོར་མ་དབུལ། ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་ཨོཾ་ད་ཤ་དི་ཀ་བྱཾ་བ་སྠི་ཏེ་བྷྱཿ ཨི་ཧ་ཨ་བ་སྠི་ཏེ་བྷྱཿ་ཙ་དེ་བ་ནཱ་ག་ཡཀྵ་གནྡྷ་རྦ་ཨ་སུ་ར་ག་རུ་ཌ་ཀིནྣ་ར་མ་ཧོ་ར་ག་བྷུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པོ་ཤཱ་ཙ། ཨུནྨཱ་ད་ཨ་པ་སྨཱ་ར་ཨོ་སྟཱ་ར་ག་ཨཱ་དིཾ་ཏཱ་པ་ཡཱ་མི་གྲི་ཧཱི་ཏྭ། སུ་ཁཱ་སོའུ་མ་ན་སྱེ་ལ་བྷི་ནོ་བྷ་ཝནྟུ་སྠ་ནཾ་ཙ་ནི་རུ་པ་ཏྲ་བཾ་ཀུ་རྦྦན་ཏུ་སརྦྦ་བུད་དྷ་ཨ་དྷིཥྛ་ནེ་ན་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཨི་དཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པིཎྜཾ་བྷུ་ཀ་ཏྭ་མམ་ས་པ་རི་ཝཱར་སྱེ་ཤཱནྟིཾ་ཀུརྦྦནྟུ་སྭ་ཏི་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་བྱི་རེས་ལ། ཨོཾ་ཕྱོགས་བཅུར་རྣམ་པར་གནས་རྣམས་དང་། །འདིར་ནི་ཀུན་ཏ

【現代漢語翻譯】 不召請,令諸天于身中安住,如所愿五欲供養。然後,內供以酒供養,如儀軌。五甘露傾入顱器,示與壇城尊眾。五甘露之食乃,成就一切悉地之最勝物,應供養壇城。如是等語供養,自身亦得滿足。秘密平等入之供養,如儀軌而行。彼時,觀想安住于壇城中央,生起明妃瑪瑪吉或觸金剛母,以平等入之樂供養。以菩提心之微塵所成之勝者,于虛空遍佈而供養。然後,『我名某某,於此法界自性之城,以所有資具,供養壇城』等語之後,唸誦:『嗡,薩瓦達塔嘎達,布扎,烏帕斯塔納亞,阿塔瑪南,尼雅塔亞米,嗡阿吽』。如是供養一切勝者,為作供養與承侍之故,作自身之奉獻。其後,執持咒語供養之慢,搖動鈴鐺,唸誦『不動金剛』等,或『何者為色與受』等語讚頌。然後,主尊之咒語唸誦一百零八遍,眷屬各念誦二十一遍。為作堅固,唸誦百字明,于內佈施世間與出世間之食子。作內之護摩與會供。 第二,為助伴之壇城,安置守護,于外而行。陳設供養食子,加持之。迎請十忿怒尊與護方眷屬,于忿怒尊之外側,如儀軌安布護方眷屬,作觀想等。以四水供養,於十忿怒尊之咒語后,加『薩瓦杜斯塔』等語,供養食子。于護方,唸誦:『嗡,達夏迪嘎,嘉姆巴斯提帖貝,伊哈,阿瓦斯提帖貝,嘉德瓦,納嘎,雅叉,干達爾瓦,阿蘇拉,嘎汝達,金那拉,瑪霍拉嘎,布達,布瑞塔,布夏匝,溫瑪達,阿帕斯瑪拉,歐斯塔拉嘎,阿丁達帕亞米,格里哈特瓦,蘇卡,索瑪納斯耶拉比諾巴瓦圖,斯塔南匝尼汝帕特拉旺古爾班圖,薩瓦布達阿迪斯塔內納,嗡阿阿吽,伊當阿姆利塔品當布卡特瓦,瑪瑪薩帕里瓦爾斯耶香提姆古爾班圖,索瓦提索哈』。如是三次唸誦。『嗡,於十方一切安住者,於此聚集之諸眾,天龍藥叉鳩盤荼,羅剎部多及餓鬼,癲癇以及諸忘念,愿息災禍賜安樂,以此甘露食子供,令我眷屬得安寧,所愿皆成祈加持,嗡阿吽索哈』。

【English Translation】 Without summoning, cause the deities to dwell in the body, offering as the means of accomplishment with the five desirable objects. Then, the inner offering is the offering of alcohol, as in the means of accomplishment. Pour the five nectars into a skull cup, show it to the mandala deities. The food of the five nectars is the supreme object that accomplishes all siddhis. One should offer to the mandala. Offer with these and other words, and also satisfy oneself. The offering of secret union entry should be done as in the means of accomplishment. At that time, imagining oneself to be sitting in the center of the mandala, generate the consort Mamaki or Touch Vajra Mother, and offer with the bliss of equal entry. The victors accomplished from the minute particles of bodhicitta, spread throughout the sky and offer. Then, after saying, 'I, named so-and-so, in this city of the nature of the dharma realm, with whatever resources are available, offer the mandala,' etc., recite: 'Om, Sarva Tathagata, Puja, Upasthanaya, Atmanam, Niryatayama, Om Ah Hum.' Thus, offering to all the victors, for the sake of making offerings and serving, make an offering of oneself. After that, hold the pride of mantra offering, ring the bell, and praise with 'Immovable Vajra,' etc., or 'Whatever is form and feeling,' etc. Then, recite the main deity's mantra one hundred and eight times, and the retinue's twenty-one times each. To make it firm, recite the hundred-syllable mantra, and internally offer worldly and transworldly torma. Perform the inner homa and tsok offering. Secondly, for the mandala that is a companion in accomplishment, place guards and go outside. Arrange the offering torma and bless it. Invite the ten wrathful deities and the directional guardians with their retinues. On the outer side of the wrathful deities, arrange the directional guardians with their retinues as in the means of accomplishment, and do visualization, etc. Offer with the four waters, and at the end of the ten wrathful deities' mantras, add 'Sarva Dushta,' etc., and offer the torma. To the directional guardians, recite: 'Om, Dasha Dika, Jambasthitebhya, Iha, Avasthitebhya, Jadeva, Naga, Yaksha, Gandharva, Asura, Garuda, Kinnara, Mahoraga, Bhuta, Preta, Pushacha, Unmada, Apasmara, Ostaraga, Adim Tapayami, Grihitva, Sukha, Somanasyalabino Bhavantu, Sthanam Cha Nirupatravam Kurbantu, Sarva Buddha Adhishtanena, Om Ah Hum, Idam Amrita Pindam Bhukatva, Mama Sapariwarsye Shantim Kurbantu, Swati Svaha.' Recite this three times. 'Om, to all those who dwell in the ten directions, to all the assembled here, gods, nagas, yakshas, kumbhandas, rakshasas, bhutas, and pretas, epilepsy and all forgetfulness, may you pacify disasters and grant happiness, with this nectar food offering, may my retinue have peace, may all wishes be fulfilled, I pray for your blessing, Om Ah Hum Svaha.'


ུ་གནས་པ་དང་། །ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་། །དྲི་ཟ་ལྷ་མིན་ནམ་མཁའ་ལྡིང་། །མིའམ་ཅི་དང་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེ། །འབྱུང་པོ་ཡི་དྭགས་ཤ་ཟ་དང་། །སྨྱོ་བྱེད་དང་ནི་རྗེད་བྱེད་དང་། །གནོད་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ། །གཏོར་མ་དབུལ་བགྱི་བ་སྣམས་ 5-6-31a ནས་ཀྱང་། །བདེ་དང་ཡིད་བདེ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག། །གནས་འདིར་ཉེར་འཚེ་མེད་པར་མཛོད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གི་བདུད་རྩི་ཡི། །བཟའ་བ་ལ་ནི་ལོངས་སྤྱད་ནས། །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི། །ཞི་དང་བཀྲ་ཤིས་མཛད་དུ་གསོལ། །སྭཱཧཱ། ཞེས་བསྔོས་པས་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་གསོལ་བས་ཚིམ་སྟེ། མཉེས་པར་བསམ་ཞིང་། ཕྱིན་ནང་གི་མཆོད་པས་མཆོད། ཁྲོ་བོ་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་གཉིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ཕྱི་ངོས་སུ་ཕྱི་ནང་དུ་བཀོད་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ལས་མ་ཟིན་གྱི་བར་དུ་བཞུགས་ནས་བར་ཆད་སྲུང་བའི་འཕྲིན་ལས་བཅོལ། དེ་ནས་ཉེ་རེག་བྱ་སྟེ་དེའི་ཚུལ་ནི་ལག་པ་དང་རྐང་པ་བཀྲུ། ཙོག་ཙོག་པུར་འདུག་ཅིང་སྨྲ་བ་བཅད་ལག་པ་གཉིས་པུས་མོའི་ནང་དུ་འོང་བ་བྱའོ། །གཡས་པ་གན་རྐྱལ་དུ་གནས་པའི་གུང་མོ་དང་སྲིན་ལག་ཅུང་ཟད་བཀུག་སྟེ་ཁ་ལ་ཕྱོགས་པར་བཟུང་། །གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་ཆུ་གཙང་བླུགས་པ་གཡས་པའི་སོར་མོས་བླངས་ཏེ། ཁ་ལ་ལན་མང་དུ་བྱབ་ཅིང་། ལན་གཉིས་གསུམ་དུ་སྣ་བུག་གཉིས་དང་མིག་དག་དང་སྣང་དང་ཁ་དང་ལག་པ་དག་དང་ལྟེ་བ་དང་མགོ་ལ་རེག་པའི་རྗེས་སུ། ཧུབ་གསུམ་འཐུངས་ནས་མཆུ་ལ་ལན་གཉིས་ཕྱི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་ཉིན་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་སའི་གོང་བུ་བཅུའི་མདུན་དང་། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅོ་ལྔའི་སའི་གོང་བུ་ཡོད་དམ་མེད་ན་མཎྜལ་གི་སྟེང་དུ་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་ཉི་མ་སོ་སོའམ་ཐུན་སོ་སོ་ལ་མཆོད་གཏོར་དབུལ། ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་སའི་གོང་བུའི་ཕྱི་ངོས་སུ་སའི་གོང་བུ་བརྒྱད་དམ། བ་ལྕིའི་མཎྜལ་བྱས་པ་རྣམས་སུ་ 5-6-31b ཀླུ་རྣམས་ལ་ཁམ་ཕོར་དུ་འོ་མ་ལ་སོགས་པ་ཀླུ་གཏོར་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན། ཕྱི་རོལ་ཏུ་གཏོར་མ་ཟན་ལ་སོགས་པ་དང་མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་ཆུ་དང་འོ་མ་དང་ཆང་གི་རྒྱུན་ལྔ་གཡས་སྐོར་དུ་གཏོར་ཞིང་། གྲུབ་ན་ཆད་ལྷ་གི་ཉེས་པ་ཞི་བའི་ཕྱིར་དུ་ཞི་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཚིམ་པའི་ཕྱིར་དུ་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག །ཚོགས་འཁོར་གྱི་ལྷག་མའི་ཁ་ཟས་ཀྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱའོ། །ལྷ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཧཱུཾ་བཞི་པའི་སྔགས་ཟླས་ཤིང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བླངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་འཇུག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པར་མོས་ལ། རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་བསིལ་ནས། རྡོ་རྗེའི་རྐང་པས་བསྐོར་བ་གསུམ་བྱས་པའི་མ

【現代漢語翻譯】 安住於此地,天、龍、夜叉(梵文:Yaksa,意為捷疾鬼、能咬鬼)、乾闥婆(梵文:Gandharva,意為香神、樂神)、阿修羅(梵文:Asura,意為非天)、迦樓羅(梵文:Garuda,意為金翅鳥)、緊那羅(梵文:Kinnara,意為人非人)、摩睺羅伽(梵文:Mahoraga,意為大蟒神),以及鬼、餓鬼、食肉鬼、狂鬼、忘卻鬼、害鬼等,向它們佈施食子。 愿它們由此獲得安樂和喜悅,愿此地沒有損害。憑藉諸佛的加持,以及嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破)的甘露,享用這些食物,愿我和我的眷屬獲得寂靜和吉祥。梭哈(梵文:Svāhā,意為成就)。'通過這樣的佈施,以金剛舌管供養,使它們滿足,心生歡喜。以內部的供品進行供養。將忿怒尊和護法神安置在壇城宮殿的內外,在壇城事業未完成之前,請他們安住於此,執行守護、消除障礙的任務。然後進行近觸,方法是洗手洗腳,蹲坐,禁語,雙手置於膝蓋內側。右手仰放,中指和無名指稍微彎曲,朝向嘴巴。左手掌中盛滿凈水,用右手指蘸水多次彈向嘴巴,然後用手指依次觸碰鼻孔、眼睛、臉、嘴、手、肚臍和頭部。喝三次水,然後擦拭嘴唇兩次。從第二天開始,在東方等方向,在十忿怒尊的土堆前,以及十五護法神的土堆(如果存在土堆)或曼扎盤上,在八個方位,每天或每次供養食子。在護法神土堆的外側,在八個土堆或牛糞曼紮上,向龍族供養盛有牛奶等的卡托,唸誦龍族食子的咒語。在外面,將食子等食物,以及酥油、蜂蜜、水、牛奶和酒這五種液體,順時針方向傾倒。如果條件允許,爲了平息中斷誓言的過失,進行息災和增益的火供。用會供的殘食進行一百零八次供養。以上是迎請本尊儀軌的第十一部分。 第二部分:然後,以吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破)的傲慢,唸誦四吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破)的咒語,拿起花環,觀想以金剛之勢進入壇城。搖動金剛杵和鈴,以金剛步繞行三圈。

【English Translation】 Abiding here, to the gods, nagas (Sanskrit: Nāga, meaning serpent deities), yakshas (Sanskrit: Yaksa, meaning swift demons, biting demons), gandharvas (Sanskrit: Gandharva, meaning celestial musicians), asuras (Sanskrit: Asura, meaning non-gods), garudas (Sanskrit: Garuda, meaning mythical bird-like creatures), kinnaras (Sanskrit: Kinnara, meaning half-human, half-horse creatures), mahoragas (Sanskrit: Mahoraga, meaning great serpent deities), as well as ghosts, pretas (hungry ghosts), flesh-eating demons, mad demons, forgetful demons, harmful demons, and so on, I offer torma (ritual cakes). May they thereby attain happiness and joy, and may there be no harm in this place. Through the blessings of all the Buddhas, and the nectar of Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: arising), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: destruction), may they enjoy these foods, and may I and my retinue attain peace and auspiciousness. Svāhā (Sanskrit: Svāhā, meaning accomplishment).' Through such offerings, feed them with the vajra tongue tube, satisfying them and making them rejoice. Offer them with internal offerings. Place the wrathful deities and Dharma protectors inside and outside the mandala palace, and until the mandala's activities are completed, ask them to stay here and perform the task of guarding and eliminating obstacles. Then perform the near touch, which involves washing hands and feet, squatting, keeping silent, and placing both hands inside the knees. The right hand is placed upwards, with the middle and ring fingers slightly bent, facing the mouth. Fill the left palm with clean water, dip the right fingers into the water and flick it towards the mouth several times, then touch the nostrils, eyes, face, mouth, hands, navel, and head with the fingers. Drink the water three times, and then wipe the lips twice. Starting from the next day, in the eastern directions, in front of the ten wrathful deities' mounds, and the fifteen Dharma protectors' mounds (if there are mounds) or on the mandala plate, offer torma daily or each time in the eight directions. Outside the Dharma protectors' mounds, on the eight mounds or cow dung mandalas, offer milk and other items in a khatok to the nagas, reciting the mantra for the naga torma. Outside, pour the five liquids of torma, such as food, butter, honey, water, milk, and wine, clockwise. If conditions permit, in order to pacify the faults of breaking vows, perform peaceful and enriching fire pujas. Make one hundred and eight offerings with the leftovers of the tsokhor (feast offering). The above is the eleventh part of the ritual for inviting the deities. Second part: Then, with the pride of Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: destruction), recite the mantra of the four Hums (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: destruction), pick up the garland of flowers, and visualize entering the mandala with vajra force. Shake the vajra and bell, and circumambulate three times with vajra steps.


ཐར་འཁོར་ལོ་ལ་བལྟས་ཏེ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གཙོ་བོ་ལ་དབུལ་ལ་ལྷག་ཆད་ཀྱི་ཉེས་པ་དག་པར་བྱ། ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་བལྟ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཡས་སྐོར་བྱས་ནས་ནུབ་ཏུ་སོང་སྟེ། རྐང་པ་གཡོན་བརྐྱང་དང་ལག་པ་གཉིས་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲོད་གྷ་ཊ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཀྲོལ་ནས་ཤར་སྒོ་ནང་ནས་ཕྱེ་བར་བསམ། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་གནས་ནས། ལྷོ་སྒོ་དང་། ཤར་ཕྱོགས་སུ་གནས་ནས་ནུབ་སྒོ་དང་། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་གནས་ནས་བྱང་སྒོ་ཕྱེ་བར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤཱ་ཡ་མི་ཞེས་བརྗོད་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཕུལ་བ་སླར་གང་བྱེད་ཅིང་བླངས་ལ། རང་གི་མགོ་ལ་བཅིངས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་སྩོལ་ཅིག །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་བསྒོམ་བཟླས་ 5-6-32a བྱའོ། །མཆོད་པ་ནས་འདིའི་བར་ནི་རས་རིས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་ཡང་འདྲ་སྟེ། བསམ་གཏན་གྱི་ཆོ་ག་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །ཆས་འཇུག་བསང་བསྲུང་བདག་བསྐྱེད་སྦྱང་། གཉིས་པ་སྐྱེད་གསུམ་བརྩེག་བསྐུལ་བསྒོ་བསྟིམ། །སྤྱན་དྲང་མཆོད་གསོལ་བསྐུལ་བསྟིམ་དགུག །དབང་བསྐུར་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དབུལ། །ང་རྒྱལ་བསྟོད་དང་བཟླས་པ་དང་། །གཏོར་ཚོགས་གཏོར་མ་ཉེ་རེག་དང་། །སྦྱིན་སྲེག་བསྐོར་དབུལ་སྒོ་དབྱེ་བླང་། །ཕྱག་དང་གསོལ་གདན་སྒྲུབ་མཆོད་སྡོམ། །གསུམ་པ་ལ་གཉིས། རང་ཉིད་ཞུགས་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་། སློབ་མ་གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བོའོ། །དང་པོ་ནི། རང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས་གསོ་བའི་དོན་དུ་སྔོན་དུ་རང་ཉིད་འཇུག་པ་ནི། རང་གཙོང་བོ་ལས་ཕྱེ་སྟེ་ཤར་སྒོ་ནས་ཐོན་པར་མོས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་དེ་བླ་མ་དང་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་དུ་བྱ་ལ། །བླ་མའི་བྱ་བ་རྣམས་གཙོ་བོས་མཛད་པར་བསྒོམ། །སློབ་མའི་བྱ་བ་རྣམས་རང་གིས་བྱ་ལ། འཆད་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས་དབང་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བླང་ལ། སློབ་མ་གཞུག་པའི་དོན་དུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། འོད་གསལ་བ་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་ཆེན་པོ། །གཟུགས་བརྙན་གྱི་ནི་དཔེ་ཡང་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ནི་དེ་དང་མཚུངས། །བདེན་པ་འདི་ཡིས་སློབ་མ་རྣམས། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་གཞུག །འཁོར་ལོ་རྫུ་འཕྲུལ་མ་ལུས་པ། །མཐོང་ན་སྡིག་པ་མཐའ་དག་སྤོང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་ནི། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་། །དམ་ཚིག་ 5-6-32b དྲན་པར་བྱས་པ་ལས། ཞུགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྩོལ། །ཞེས་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གསོལ་བ་གདབ

【現代漢語翻譯】 觀察法輪,以鮮花花環供養主尊,以凈化任何不足或過多的過失。以忿怒的目光注視,然後右繞壇城,向西走去。伸出左腳,雙手結吽印,唸誦:'嗡 班匝 嘎達 薩瑪雅 扎貝 薩雅 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲོད་གྷ་ཊ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ वज्रोद्घट समय प्रबेशय हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajroḍghaṭa samaya prabeśaya hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛鎖,誓言,進入,吽)'。解開手印,觀想從東門進入。同樣地,停留在北方,觀想打開南門;停留在東方,觀想打開西門;停留在南方,觀想打開北門。唸誦:'嗡 薩瑪雅 扎貝 薩雅 彌 (藏文:ཨོཾ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤཱ་ཡ་མི་,梵文天城體:ॐ समय प्रबेशाय मि,梵文羅馬擬音:oṃ samaya prabeśāya mi,漢語字面意思:嗡,誓言,進入,彌)',然後再次獻上鮮花花環,取回它,戴在自己的頭上,向壇城頂禮,祈禱:'請賜予一切眾生一切成就的加持!' 然後進行觀修和唸誦。 從供養到這裡,與卷軸畫的儀式相同。禪定的儀式也應酌情應用。準備、進入、凈化、保護、生起本尊。第二部分:生起、三重、疊加、勸請、命令、融入。迎請、供養、祈請、勸請、融入、勾招。灌頂:外、內、秘密、奉獻。我慢、讚頌和唸誦。朵瑪會供、朵瑪、近距離接觸。火供、繞行、奉獻、開門、取回。頂禮、祈禱、坐墊、修行供養、總結。第三部分分為兩部分:自己進入並祈禱,以及引導弟子進入並給予灌頂。第一部分:爲了恢復自己所違犯的誓言,首先自己進入。觀想自己從主尊中分離出來,從東門出去。供養壇城,觀想上師和主尊無二無別。觀想上師的行為由主尊來做。自己的行為由自己來做。如將要解釋的那樣,進入壇城,接受所有的灌頂。爲了引導弟子進入,合掌,唸誦:'光明之中真實生,金剛薩埵大樂尊,如影如幻亦如是,壇城亦復與之同。以此真實之力量,祈願弟子入壇城,入於心之壇城中。若見一切輪涅法,罪惡皆能得清凈,一切如來之所住,金剛智慧之所成,於此甚深壇城內,我今引導諸弟子。' 祈禱法界之加持,憶念誓言。 進入之後,一切如來,皆賜予一切圓滿。' 唸誦真實語。向壇城祈禱。

【English Translation】 Having looked at the wheel of Dharma, offer a garland of flowers to the main deity to purify any faults of deficiency or excess. Look with wrathful eyes, then circumambulate the mandala to the right, and go to the west. Extend your left leg, make the 'Hum' mudra with both hands, and recite: 'Om Vajrodghata Samaya Prabeshaya Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲོད་གྷ་ཊ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ वज्रोद्घट समय प्रबेशय हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajroḍghaṭa samaya prabeśaya hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra lock, Samaya, Enter, Hum)'. Release the mudra and visualize entering from the east gate. Similarly, stay in the north and visualize opening the south gate; stay in the east and visualize opening the west gate; stay in the south and visualize opening the north gate. Recite: 'Om Samaya Prabeshaya Mi (藏文:ཨོཾ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤཱ་ཡ་མི་,梵文天城體:ॐ समय प्रबेशाय मि,梵文羅馬擬音:oṃ samaya prabeśāya mi,漢語字面意思:Om, Samaya, Enter, Mi)', then offer the garland of flowers again, take it back, place it on your head, prostrate to the mandala, and pray: 'Please grant the blessings of all accomplishments to all sentient beings!' Then practice meditation and recitation. From the offering up to here, it is the same as the ritual for a painted scroll. The ritual for contemplation should also be applied as appropriate. Preparation, entry, purification, protection, generation of self. Second part: generation, triple, stacking, urging, commanding, absorption. Inviting, offering, requesting, urging, absorption, hooking. Empowerment: outer, inner, secret, dedication. Pride, praise, and recitation. Torma feast, torma, close contact. Fire offering, circumambulation, dedication, opening the door, taking back. Prostration, prayer, seat, practice offering, conclusion. The third part is divided into two parts: entering oneself and praying, and guiding the disciples in and giving empowerment. First part: In order to restore the vows that one has broken, one enters oneself first. Visualize oneself separating from the main deity and exiting from the east gate. Offer to the mandala, and visualize the guru and the main deity as inseparable. Visualize the actions of the guru being done by the main deity. One's own actions are done by oneself. As will be explained, enter the mandala and receive all the empowerments completely. In order to guide the disciples in, join your palms and recite: 'From clear light, true being is born, Vajrasattva, great bliss. Like a reflection, like an illusion, so is the mandala. By the power of this truth, may the disciples enter the mandala, into the mandala of the heart. If one sees all phenomena of samsara and nirvana, all sins will be purified, the abode of all the Tathagatas, the accomplishment of Vajra wisdom, in this profound mandala, I now guide the disciples.' Pray for the blessings of the Dharmadhatu, remembering the vows. After entering, all the Tathagatas, grant all perfections.' Recite the words of truth. Pray to the mandala.


་བོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ། ཞུགས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཇུག་གི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། གདོང་གཡོག་དང་བཅས་ཏེ་གཞུག་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འཇུག་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ཡོལ་བའི་ཕྱིར་རོལ་ཏུ་གཞུག་པ་དང་། ནང་དུ་གཞུག་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་ལྷག་གནས་བྱས་པའི་སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་དྲི་ཞིམ་པོ་བྱུགས་པ་རྣམས། ཤར་སྒོར་ཡོལ་བའི་ཕྱིར་བཀུག་ནས་མཎྜལ་དང་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། འདི་ན་འཁོར་བའི་རྒྱལ་མཚོ་ལས། །ཉོན་མོངས་ཆུ་སྲིན་ན་ཀྲས་ཁྱབ། །ལས་ཀྱི་རླུང་གི་རྦ་ཀློང་འཁྲུག །བདག་བྱིང་ཐུགས་རྗེའི་རྒྱ་མཚོ་ཀྱེ། །མི་ཤེས་མིང་ཏོག་གིས་བསྒྲིབས་མིག། །ཉོན་མོངས་དབང་དུ་མཛད་ནས་ནི། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་འཇིགས་ལས་སྐྱོབ། །ཐུགས་རྗེའི་རྒྱ་མཚོ་བདག་སྐྱོབས་ཤིག །ཅེས་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ། །ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་བསང་། །ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་པའི་དར་དམར་པོའམ་སེར་པོས། ཨོཾ་ཙཀྵུར་བན་དྷ་བ་ར་མ་ན་ཡ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་པྲ་བི་ཤ་བྷ་ག་ཝཱ་ན་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མོཀྵ་སུ་རཾ་སརྦ་སིད་དྷི་སུ་ཁ་པྲ་དཾ་པ་ར་མ་སུ་ཁ་ཨུད་ཏ་མ་སིད་ངྷི་ཛཿཧཱུཾ་བོ་ཧོཿཔྲ་སིད་དྷྱ་སྭ། ཞེས་བརྗོད་དེ་རེ་ཤིག་དཀྱིལ་འཁོར་མི་མཐོང་བའི་དོན་དུ་གདོང་གཡོགས་བཅིང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུད་ཏ་ར་བོ་དྷི་ཨ་ལཾ་ཀཱ་ར་ཝ་སྟྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་སྨད་གཡོགས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ། ཞེས་པས་སྟོད་གཡོགས་ཅན་དུ་ 5-6-33a བྱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པས་གཙུག་ཏོར་བཅིང་། ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གཏད། རྣམ་སྣང་དུ་བསྐྱེད་པའི་གནས་གསུམ་དུ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མ་དང་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་ནག་དམར་དཀར་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས། ལུས་འོད་གསལ་བར་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར། ཀྱེ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཅི་ལ་དགའ་ཞེས་དྲི་ཞིང་། དེས་ཀྱང་སྐལ་བཟང་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལའོ་ཞེས་ལན་བཏབ་པས་རིགས་དང་མོས་པ་ཤེས་པར་བྱ། ལག་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་རྐང་པ་མཉམ་པར་འདུག་པ་ལ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་། །ཞེས་ལན་གསུམ་རྗེས་ཟློས་བྱེད་དུ་གཞུག་ལ་སྔར་བཞིན་སེམས་བསྐྱེད་སྦྱིན། །དེ་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་སྨོན་པའི་སེམས་ཀུན་རྫོབ་པ་དྲན་པར་བྱས་ལ། དེ་ཉིད་སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྣམ་པར་བསྒོམ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རང་གི་སེམས་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་མོས་པའི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེ

【現代漢語翻譯】 བོ། །(藏文) 第二部分有三個方面:引入壇城,灌頂,以及壇城結束時的儀式。 第一部分有兩個方面:矇眼引入,以及引入能見壇城的狀態。 第一部分又有兩個方面:在帷幕外引入,以及進入帷幕內。 首先,讓完成護摩的弟子沐浴並塗抹香料,在東門外,獻上曼扎和供品,唸誦: 『我沉溺於輪迴的苦海,煩惱的鱷魚和魔怪遍佈。 業力的狂風掀起波濤,我將沉沒,慈悲的海洋啊! 無知的陰霾遮蔽了我的雙眼,受煩惱的控制。 從安樂和痛苦的恐懼中解救我,慈悲的海洋啊,請救護我!』 向金剛上師祈請,用事業寶瓶的水凈化。 用唸誦『一切事業』的紅色或黃色綢緞,唸誦: 『嗡 恰克殊爾 班達 瓦拉瑪納亞 吽 (藏文:ཨོཾ་ཙཀྵུར་བན་དྷ་བ་ར་མ་ན་ཡ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ cakṣur bandha varamanāya hūṃ,漢語字面意思:嗡,束縛眼睛,最殊勝)』 『嗡 扎比舍 巴嘎瓦納 瑪哈蘇卡 莫叉 索讓 薩瓦 悉地 蘇卡 扎當 巴拉瑪 蘇卡 烏達瑪 悉地 匝 吽 霍 霍 扎悉地 梭哈 (藏文:ཨོཾ་པྲ་བི་ཤ་བྷ་ག་ཝཱ་ན་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མོཀྵ་སུ་རཾ་སརྦ་སིད་དྷི་སུ་ཁ་པྲ་དཾ་པ་ར་མ་སུ་ཁ་ཨུད་ཏ་མ་སིད་ངྷི་ཛཿཧཱུཾ་བོ་ཧོཿཔྲ་སིད་དྷྱ་སྭ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ praviśa bhagavān mahāsukha mokṣa suraṃ sarva siddhi sukha pradaṃ parama sukha uttama siddhī jaḥ hūṃ bhoḥ prasiddhya svāhā,漢語字面意思:嗡,進入,世尊,大樂,解脫,妙音,一切成就,樂,給予者,最勝樂,無上成就,匝,吽,霍,梭哈)』 唸誦后,暫時蒙上眼睛,爲了不讓他們看到壇城。唸誦: 『嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿努達拉 菩提 阿蘭嘎拉 瓦斯扎 布扎 麥嘎 薩姆札 斯帕拉納 薩瑪雅 吽 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུད་ཏ་ར་བོ་དྷི་ཨ་ལཾ་ཀཱ་ར་ཝ་སྟྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata anuttara bodhi alaṃkāra vastra pūja megha samudra spharaṇa samaya hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,無上菩提,裝飾,衣服,供養,云,海,充滿,誓言,吽)』 用此咒給予下裙,唸誦: 『嗡 班雜 Raksha 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rakṣa hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,保護,吽)』 用此咒給予上衣,唸誦: 『嗡 班雜 烏什尼夏 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra uṣṇīṣa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,頂髻,吽,啪)』 用此咒束緊頂髻,唸誦: 『阿 康 維拉 吽 (藏文:ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āḥ khaṃ vīra hūṃ,漢語字面意思:阿,空,勇士,吽)』 用此咒給予花環。觀想毗盧遮那佛,在三處(額頭、喉嚨、心間)放置金剛、蓮花、法輪,其上安住太陽和月亮,日月之上安放三個黑色、紅色、白色的種子字,以其光芒照亮身體,使其光明。 爲了引入壇城,詢問:『你是誰?你喜歡什麼?』 如果回答:『我是幸運者,我喜歡偉大的安樂。』以此瞭解其根性和意願。 雙手合掌,雙腳併攏站立,唸誦: 『我皈依三寶,我懺悔一切罪業,我隨喜眾生的善行,我以意念持守佛陀的菩提。』 重複三次,然後如前給予菩提心。 然後,憶念爲了利益一切眾生而證得佛果的愿菩提心,觀想此心如同滿月的壇城,安住在心間。 觀想一切法皆無自性,空性與自心融為一體,生起勝義菩提心。

【English Translation】 བོ། །(Tibetan) The second part has three aspects: entering the mandala, empowerment, and the concluding rituals of the mandala. The first part has two aspects: entering while blindfolded, and entering into a state of seeing the mandala. The first part further has two aspects: entering outside the curtain, and entering inside. First, have the disciples who have completed the homa, bathed and applied fragrant oils, brought to the outside of the eastern gate, offer a maṇḍala and gifts, and recite: 'I am drowning in the ocean of cyclic existence, infested with crocodiles and monsters of afflictions. The winds of karma stir up waves, I am about to sink, O ocean of compassion! The darkness of ignorance veils my eyes, controlled by afflictions. Save me from the fears of pleasure and pain, O ocean of compassion, protect me!' Pray to the Vajra Master, and purify with the water of the action vase. With a red or yellow silk cloth on which 'all actions' are recited, recite: 『oṃ cakṣur bandha varamanāya hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཙཀྵུར་བན་དྷ་བ་ར་མ་ན་ཡ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ cakṣur bandha varamanāya hūṃ,Literal meaning: Om, bind the eyes, most excellent)』 『oṃ praviśa bhagavān mahāsukha mokṣa suraṃ sarva siddhi sukha pradaṃ parama sukha uttama siddhī jaḥ hūṃ bhoḥ prasiddhya svāhā (藏文:ཨོཾ་པྲ་བི་ཤ་བྷ་ག་ཝཱ་ན་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་མོཀྵ་སུ་རཾ་སརྦ་སིད་དྷི་སུ་ཁ་པྲ་དཾ་པ་ར་མ་སུ་ཁ་ཨུད་ཏ་མ་སིད་ངྷི་ཛཿཧཱུཾ་བོ་ཧོཿཔྲ་སིད་དྷྱ་སྭ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ praviśa bhagavān mahāsukha mokṣa suraṃ sarva siddhi sukha pradaṃ parama sukha uttama siddhī jaḥ hūṃ bhoḥ prasiddhya svāhā,Literal meaning: Om, enter, Lord, great bliss, liberation, sound, all accomplishments, happiness, giver, supreme bliss, highest accomplishment, jah, hum, bhoh, prasiddhya svaha)』 After reciting, temporarily blindfold them, so that they do not see the mandala. Recite: 『oṃ sarva tathāgata anuttara bodhi alaṃkāra vastra pūja megha samudra spharaṇa samaya hūṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུད་ཏ་ར་བོ་དྷི་ཨ་ལཾ་ཀཱ་ར་ཝ་སྟྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata anuttara bodhi alaṃkāra vastra pūja megha samudra spharaṇa samaya hūṃ,Literal meaning: Om, all tathagatas, unsurpassed bodhi, decoration, clothing, offering, cloud, ocean, filling, samaya, hum)』 With this mantra, give the lower garment, recite: 『oṃ vajra rakṣa hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rakṣa hūṃ,Literal meaning: Om, vajra, protection, hum)』 With this mantra, give the upper garment, recite: 『oṃ vajra uṣṇīṣa hūṃ phaṭ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra uṣṇīṣa hūṃ phaṭ,Literal meaning: Om, vajra, crown protuberance, hum, phat)』 With this mantra, tighten the crown knot, recite: 『āḥ khaṃ vīra hūṃ (藏文:ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āḥ khaṃ vīra hūṃ,Literal meaning: Ah, khaṃ, hero, hum)』 With this mantra, give the garland of flowers. Visualize Vairochana, placing a vajra, lotus, and wheel at the three places (forehead, throat, heart), upon which reside the sun and moon, and upon the sun and moon place three black, red, and white seed syllables, illuminating the body with their light. To introduce them into the mandala, ask: 'Who are you? What do you like?' If they answer: 'I am fortunate, I like great bliss.' By this, understand their disposition and inclinations. With hands folded and feet together, recite: 'I take refuge in the Three Jewels, I confess all sins, I rejoice in the merits of beings, I hold the enlightenment of the Buddha in my mind.' Repeat three times, then give the bodhicitta as before. Then, remember the aspirational bodhicitta of attaining Buddhahood for the benefit of all sentient beings, and visualize this mind as a full moon mandala, residing in the heart. Contemplate that all phenomena are without inherent existence, and that emptiness and one's own mind are of one taste, generating the ultimate bodhicitta.


མས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བསྐྱེད་དེ། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙི་ཏ་ཏཾ་ཨུ་པཎྜ་ཏ་ཡཱ་མི་ཞེས་བརྗོད་དུ་གཞུག་ལ་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སེམས་བསྐྱེད། དེས་ནི་ལམ་གཞན་དུ་མི་ལྡོག་པར་རིགས་ངེས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་སྙིང་གར་བཟུང་སྟེ། ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿ སིད་དྷྱ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། 5-6-33b དེང་ཁྱོད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་གྱིས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་ཞིང་། མ་དད་པ་རྣམས་ལའང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། ནང་དུ་གཞུག་ཅིང་བསྐོར་ནས་ཕྱག་བྱ་བ། དམ་ལ་གཞག་པ། ཡེ་ཤེས་ཕབ་ནས་བདེན་པ་བརྗོད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲི་ཏ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཁྲིད་དེ། ཨཱཿ ཁཾ་བཱིར་ཧཱུཾ་གིས་སྒོམ་དོན་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་བསམ་ཞིང་དངོས་སུ་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་གཞུག་ལ། མ་ཧཱ་ར་ཏ་སུ་དྲི་ཌྷ་སུ་ཏོ་ཥོ། སུ་སུ་ཁོ། བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿདྷྱ་སིང་དྷྱ་མཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ་བསྐོར་བ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤར་སྒོར་སློབ་མ་མི་བསྐྱོད་པར་བསྐྱེད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་བའི་ཕྱིར་དུ་བདག་འབུལ་བས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །སྙམ་དུ་བསམས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པ་སྠཱ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨཱ་ནཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏཥྛ་སྭ་མཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ་གཙོ་བོ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བརྐྱངས་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་ས་ལ་ཕབ་པའི་ཕྱག་བྱ། ཡང་ཤར་སྒོར་རྣམ་སྣང་དུ་བསྐྱེད། རྣམ་སྣང་ལ་དམིགས་པ་སྔར་བཞིན་བྱ་ལ། ཨོཾ་སརྦ་བུད་དྷ་པཱུ་ཛ་ཨུ་པ་སྠཱ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨཱ་ནཾ་ནི་རྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ་རྣམ་སྣང་ལ་སྔར་བཞི་ཕྱག་བྱ། དེ་ནས་སོང་ནས་ལྷོ་སྒོར་རིན་འབྱུང་དུ་བསྐྱེད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་དང་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱར་བདག་འབུལ་བས། 5-6-34a དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ་སྙམ་དུ་བསམས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཱ་ཡ་ཨཏྨཱ་ནཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ་རིན་འབྱུང་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་ཁར་བཞག་སྟེ། དཔྲལ་བ་ས་ལ་རེག་པའི་ཕྱག་བྱ། དེ་ནས་ནུབ་སྒོར་འོད་དཔག་མེད་དུ་བསྐྱོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་བདག་འབུལ་བས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་རྡོ་རྗེ

【現代漢語翻譯】 觀想在眉間月亮上出現一個五股白色金剛杵,唸誦『嗡,薩瓦,約嘎,吉達,當,烏班達,達亞米』,使一切眾生髮起瑜伽之心。這樣,就能確定其根基,不會再退轉到其他道上。然後,手持帶花的金剛杵於心間,唸誦『嗡,蘇拉德,薩瑪雅,斯瓦姆,吼。悉地,班雜,雅塔,蘇康』。 『今天,你將受到一切如來的加持。你也絕不能向未進入壇城和不具信心的人講述一切如來最秘密的壇城。』這樣說道。第二部分分為三:引入並繞行后禮拜,立誓,降下智慧並陳述真諦。第一部分是:唸誦『嗡,阿,亞曼達卡,日達,吽』並引導,以『阿,康,比拉,吽』觀想進入壇城之中,實際上是引入帷幕之中,唸誦『瑪哈,拉達,蘇德里達,蘇多效。蘇蘇闊。班雜,薩埵,阿迪亞,辛迪亞,芒』,然後繞行。之後,在東門觀想為不動佛(Akshobhya)。爲了供養和侍奉一切如來,我獻上自己,愿一切如來的本體金剛薩埵加持我。這樣想著,唸誦『嗡,薩瓦,達塔嘎達,普加,烏帕斯塔納亞,阿特瑪南,尼雅達亞米,薩瓦,達塔嘎達,班雜,薩埵,阿迪提斯塔,斯瓦芒』,然後向主尊伸出金剛合掌,全身伏地禮拜。再次在東門觀想為毗盧遮那佛(Vairochana)。對毗盧遮那佛的觀想如前,唸誦『嗡,薩瓦,布達,普加,烏帕斯塔納亞,阿特瑪南,尼雅達亞米,薩瓦,達塔嘎達,班雜,毗盧遮那,阿迪提斯塔,芒』,然後如前向毗盧遮那佛禮拜。之後前往南門,觀想為寶生佛(Ratnasambhava)。爲了供養一切如來和灌頂,我獻上自己。 愿一切如來賜予我金剛寶的灌頂。這樣想著,唸誦『嗡,薩瓦,達塔嘎達,普加,阿比謝卡亞,阿特瑪南,尼雅達亞米,薩瓦,達塔嘎達,班雜,熱那,阿比辛恰芒』,然後向寶生佛雙手結金剛合掌於心口,額頭觸地禮拜。之後前往西門,觀想為阿彌陀佛(Amitabha)。爲了供養一切如來,我獻上自己。

【English Translation】 Visualize a five-pronged white vajra on the moon on the forehead, and recite 'Om, Sarva, Yoga, Chitta, Tam, Upanda, Dayami,' generating the mind of yoga in all beings. This will ensure their foundation and prevent them from reverting to other paths. Then, holding the vajra with flowers at the heart, recite 'Om, Surate, Samaya, Tvam, Hoh. Siddhya, Vajra, Yatha, Sukham.' 'Today, you will be blessed by all the Tathagatas. You must never speak of the most secret mandala of all the Tathagatas to those who have not entered the mandala or to those who lack faith.' Thus it is said. The second part is divided into three: introducing and circumambulating followed by prostration, taking vows, and descending wisdom and stating the truth. The first part is: Recite 'Om, Ah, Yamantaka, Rita, Hum' and guide, visualizing entering the mandala with 'Ah, Kham, Bira, Hum,' actually introducing into the curtain, recite 'Maha, Rada, Sudrida, Sutosho. Susukho. Vajra, Sattva, Adhya, Sindhya, Mam,' and then circumambulate. Afterward, visualize Akshobhya at the east gate. To offer and serve all the Tathagatas, I offer myself, may the Vajrasattva, the essence of all the Tathagatas, bless me. Thinking thus, recite 'Om, Sarva, Tathagata, Puja, Upasthanaya, Atmanam, Niryatami, Sarva, Tathagata, Vajrasattva, Adhitishta, Svamam,' then prostrate to the main deity with vajra palms extended, the whole body falling to the ground. Again, visualize Vairochana at the east gate. The visualization of Vairochana is as before, recite 'Om, Sarva, Buddha, Puja, Upasthanaya, Atmanam, Niryatami, Sarva, Tathagata, Vajravairochana, Adhitishta, Mam,' then prostrate to Vairochana as before. Then go to the south gate, visualize Ratnasambhava. To offer all the Tathagatas and for empowerment, I offer myself. May all the Tathagatas grant me the Vajra Jewel empowerment. Thinking thus, recite 'Om, Sarva, Tathagata, Puja, Abhishekaya, Atmanam, Niryatami, Sarva, Tathagata, Vajraratna, Abhishinca Mam,' then make the vajra palms at the heart to Ratnasambhava, prostrating with the forehead touching the ground. Then go to the west gate, visualize Amitabha. To offer all the Tathagatas, I offer myself.


འི་ཆོས་རབ་ཏུ་བསྐོར་དུ་གསོལ་སྙམ་དུ་བསམས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་བརྟ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨཱ་ནཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཐ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨཱ་པྲ་བརྟ་ཡ་མི། ཞེས་བརྗོད་དེ་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཐལ་མོ་དཔྲལ་བར་སྦྱར་བས་ཁ་ས་ལ་རེག་པའི་ཕྱག་བྱ། དེ་ནས་བྱང་སྒོར་དོན་གྲུབ་ཏུ་བསྐྱེད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱིར་བདག་འབུལ་བས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་རྡོ་རྗེའི་ལས་མཛད་དུ་གསོལ་སྙམ་དུ་བསམས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨཱ་ཎ་ཨཱཏྨཱ་ནཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨཱ་ཀུ་རུ་མཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ་དོན་གྲུབ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་ཁར་སྦྱར་ནས་སྤྱི་བོ་ས་ལ་རེག་པའི་ཕྱག་བྱས་པས། རིགས་སོ་སོས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྙེན་བཀུར་བ་དང་མཆོད་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་དང་། མཆོད་ཅིང་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་དང་། འཕྲིན་ལས་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཅན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསྒོམ་མོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་སློབ་མས་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བསྒྲེང་བ་ 5-6-34b སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཏེ། དེའི་རྩེ་མོས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཛིན་དུ་གཞུག་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་སྔགས་དེས་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཅིངས་ཏེ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨོཾ་སཏྭ་བཛྲི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་ཧཱུཾ། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས། དེས་ན་ངས་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་བརྗོད་དེ་ཕན་ཡོན་གྱི་སྒོ་ནས་དམ་པ་གཞག །ཡང་ཕྱག་རྒྱ་དེས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་གཏུགས་ཏེ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སུ་ཡང་རུང་བ་ལ་སྨྲས་ན། འདིས་ཁྱོད་ཀྱི་མགོ་འགེམས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་རྡོ་རྗེའི་མནའ་བརྟན་པར་བྱ། ཡང་ཕྱག་རྒྱ་དེ་སྙིང་ཁར་བཞག་ལ། ཨོཾ་དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་། ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཞེས་པས་སླར་ཡང་རྡོ་རྗེའི་མནའ་དང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ། དེ་གཉིས་ནི་ཉེས་དམིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་གཞག་པའོ། །དེ་གསུམ་ནི་རྩ་ལྟུང་བདུན་པ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་དམ་བཞག་མཛད་པའོ། །དེ་ནས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྟེང་གི་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བསྔགས་པ་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བཟུང་བའི་སྣོད་ཀྱིས་སློབ་མའི་ཁར་བ

【現代漢語翻譯】 我思忖著,爲了轉動殊勝之法輪,唸誦:'嗡,薩瓦,達塔嘎達,普加,扎巴瓦塔那亞,阿特瑪南,尼雅塔亞彌,薩瓦,塔塔嘎達,班匝,達瑪,扎巴瓦塔亞彌。'(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་བརྟ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨཱ་ནཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཐ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨཱ་པྲ་བརྟ་ཡ་མི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata pūja pravartanāya ātmānaṃ niryātayāmi sarva tathāgata vajra dharma pravartayāmi,漢語字面意思:嗡,一切,如來,供養,轉,自我,奉獻,一切,如來,金剛,法,轉)',然後向無量光(Amitabha)合掌于額頭,行碰觸地面的大禮。 之後,在北門觀想成辦一切義成就(Sarvasiddha)。我思忖著,爲了供養一切如來,我將自己奉獻出去,祈請一切如來對我行金剛之業,唸誦:'嗡,薩瓦,達塔嘎達,普加,嘎瑪那,阿特瑪南,尼雅塔亞彌,薩瓦,達塔嘎達,班匝,嘎瑪,咕嚕芒。'(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨཱ་ཎ་ཨཱཏྨཱ་ནཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨཱ་ཀུ་རུ་མཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata pūja karmaṇa ātmānaṃ niryātayāmi sarva tathāgata vajra karma kuru maṃ,漢語字面意思:嗡,一切,如來,供養,事業,自我,奉獻,一切,如來,金剛,事業,做,我)',然後向成辦一切義成就(Sarvasiddha)於心間合金剛掌,行頭頂碰觸地面的大禮。觀想各部依次供養、承侍、恭敬一切勝者,供養並灌頂,供養並轉法輪,加持成為具足圓滿事業能力者。 第二,之後,弟子以'薩瑪雅,斯瓦'(藏文:ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།)之手印,即金剛結印,雙中指併攏豎立,結成誓言金剛母印,將花鬘置於其頂端。上師也以該真言結印,置於弟子頭頂,唸誦:'嗡,薩埵,班匝日,阿迪提斯塔,斯瓦瑪姆,吽。'(藏文:ཨོཾ་སཏྭ་བཛྲི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sattva vajri adhitiṣṭha svamāṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡,薩埵,金剛,安住,自己,我,吽)今日你已進入一切如來之部族,因此我將為你生起金剛智慧,憑藉此智慧,你將獲得一切如來之成就,更何況其他成就。你也不應在未見此壇城者面前談論此事,否則你將違犯誓言。'說完,從利益的角度確立誓言。再次以該手印觸碰弟子頭頂,'這是你的誓言金剛,若向任何人談論此事,它將擊碎你的頭顱。'說完,堅定金剛誓言。再次將該手印置於心間,'嗡,今日金剛薩埵(Vajrasattva)親自進入你的心中,若談論此事,立即裂心而逝。'以金剛誓言和真言再次敦促。以上二者是從過患的角度確立誓言。以上三者是特別針對第七根本墮罪而確立的誓言。 之後,用盛有頂髻上的海螺法螺之水,以三字明加持,用拇指和食指捏住器皿,置於弟子口中。

【English Translation】 I thought, 'To turn the supreme Dharma wheel,' and recited: 'Om, Sarva, Tathagata, Puja, Pravartanaya, Atmanam, Niryatayama, Sarva, Tathagata, Vajra, Dharma, Pravartayami.' Then, I joined my palms at my forehead towards Amitabha (Infinite Light), performing a prostration touching the ground with my face. After that, I visualized Sarvasiddha (Accomplisher of All Meanings) at the north gate. I thought, 'For the purpose of offering to all Tathagatas, I offer myself, and I request all Tathagatas to perform the Vajra activity for me,' and recited: 'Om, Sarva, Tathagata, Puja, Karmana, Atmanam, Niryatayama, Sarva, Tathagata, Vajra, Karma, Kuru Mam.' Then, I joined the Vajra palms at my heart towards Sarvasiddha (Accomplisher of All Meanings), performing a prostration touching the ground with my crown. I meditated that each family in sequence offered, served, and revered all the Victorious Ones, offered and empowered, offered and turned the Dharma wheel, and blessed them to be capable of perfect activities. Second, then, the disciple, with the 'Samaya Tvam' mudra, which is the Vajra knot mudra, with the two middle fingers aligned and raised, forming the Samayasattvavajri mudra, is made to hold a garland of flowers at its tip. The master also binds that mudra with the mantra, places it on the disciple's head, and recites: 'Om, Sattva Vajri Adhitistha Svamam Hum.' Today you have entered the family of all the Tathagatas, therefore I shall generate Vajra wisdom for you, by which wisdom you will also attain all the accomplishments of the Tathagatas, what need is there to mention other accomplishments? You should not speak of this in front of those who have not seen this mandala, lest you break your vows.' Having said this, the vow is established from the perspective of benefits. Again, touching the disciple's head with the mudra, 'This is your vow Vajra, if you speak of this matter to anyone, it will crush your head.' Having said this, the Vajra oath is made firm. Again, placing the mudra at the heart, 'Om, today Vajrasattva himself has truly entered your heart, if you speak of this matter, it will immediately split and depart.' With this, the Vajra oath and mantra are urged again. These two are establishing the vow from the perspective of faults. These three are especially establishing the vow regarding the seventh root downfall. Then, the water from the conch shell on top of the Namgyal (Victorious One), blessed with the three syllables, is held with the thumb and forefinger and placed in the disciple's mouth.


ླུག་ཅིང་། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །རྡོ་རྗེ་བདུད་ 5-6-35a རྩིའི་ཆུ་འཐུངས་ཤིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ། ཞེས་བརྗོད་དེ་དམ་ཚིག་རྣམས་སྤྱིར་བསྲུངས་མ་བསྲུངས་ཀྱི་ཕན་ཡོ་དང་ཉེས་དམིགས་གཉིས་ཀའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པའོ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་ལག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་གྱིས་ངས་འདི་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག་བྱས་ན་ཁྱོད་ཡ་ང་བ་མ་སྤངས་པར་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་བརྗོད་པས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའ་ཉན་པའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་གཞག་པ་སྟེ་རྩ་ལྟུང་དང་པོ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་དམ་གཞག་མཛད་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་ནས་སློབ་མས་སློབ་དཔོན་གྱི་རྗེས་སུ་བཟླས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་འབབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་དོན་དུ་ལར་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ། སློབ་དཔོན་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། སློབ་མ་འོད་དཔག་མེད་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་བསྐྱེད། དེའི་སྤྱི་བོར་ཧཿ་ལྐོག་མར་ཨཱཿསྙིང་ཁར་ཧཱུཾ་བཀོད། དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྣམ་སྣང་དང་འོད་དཔག་མེད་དང་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནང་དུ་བསྟིམས་པས། དེའི་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་པའི་མཐིལ་གྱི་བར་ཁོང་སྟོང་དུ་བསམས་ནས། རྐང་པའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་མཾ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་སྟེང་ན། རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཛྷཻཿ དམར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་འོད་ཟེར་རྐང་མཐིལ་ནས་ཞུགས་ནས་སྤྱི་གཙུག་ 5-6-35b གི་བར་དུ་ཕྱིན་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འོད་གསལ་དུ་གཞུག་གོ། དེ་ལས་ལངས་ཏེ་སྙིང་ཁར་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། མགྲིན་པར་ཨཱཿ་ལས་འོད་དཔག་མེད། མགོ་བོར་ཧ་ལས་རྣམ་སྣང་གསུམ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད། ཛྷཻཿའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བས་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བབས་པས་ལུས་གང་བར་བསམས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དབབ་པའི་དོན་དུ་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་སློབ་མའི་སྙིང་ཁར་བཞག་ལ། འདི་ཁྱོད་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་གང་། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད། །དེ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འབེབས་པར་མཛད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿཨཿཨཿ ཞེས་མང་དུ་བརྗོད་ལ་དབབ། དེས་མ་ཕེབས་ན་མངོན་བྱང་ལྔའི་སྒོ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་

【現代漢語翻譯】 飲下!這是你的地獄之水!違背誓言將被焚燒,遵守誓言將賜予成就。飲用金剛甘露之水!唸誦:嗡 班匝 烏達嘎 扎!以此普遍守護誓言,通過守護與不守護的利益與過患兩個方面來堅定誓言。 然後,抓住弟子的手說:『從今以後,金剛手就是我,你必須做我讓你做的事。不要輕視我,否則你將在死亡時遭受痛苦,墮入地獄!』通過聽從金剛上師的命令來堅定誓言,特別是在第一個根本墮罪上堅定誓言。 第三,弟子跟隨上師唸誦:『祈請一切如來加持!祈請金剛薩埵降臨於我!』爲了降下智慧,總共祈請三次。上師具有不動佛的瑜伽,將弟子顯現為無量光佛,通過五種現觀生起。在其頭頂寫下 ཧཿ (藏文,梵文天城體:हः,梵文羅馬擬音:haḥ,空性),秘密處寫下 ཨཱཿ (藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,光明),心間寫下 ཧཱུྃ (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,忿怒)。從這些字中發出光芒,融入毗盧遮那佛、無量光佛和不動佛,即金剛三昧耶中。觀想從頭頂到腳底空無一物,在腳下有 ཡཾ (藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,風)字所化的藍色弓形風輪。其上是 རཾ (藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,火)字所化的紅色三角形火輪,熊熊燃燒。在兩個腳底有 ཛྷཻཿ (藏文,梵文天城體:झैः,梵文羅馬擬音:jhaiḥ,燃燒)字,從紅色火焰中發出的光芒從腳底進入,到達頭頂,凈化全身,將智慧尊融入其中。 然後起身,從心間的 ཧཱུྃ (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,忿怒)字中生起金剛薩埵,從喉間的 ཨཱཿ (藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,光明)字中生起無量光佛,從頭頂的 ཧཿ (藏文,梵文天城體:हः,梵文羅馬擬音:haḥ,空性)字中生起毗盧遮那佛,三者都帶有佛母。由 ཛྷཻཿ (藏文,梵文天城體:झैः,梵文羅馬擬音:jhaiḥ,燃燒)字的光芒推動,父佛和母佛交合,從交合處降下菩提心之流,充滿全身。觀想完畢后,上師爲了降臨如來,結出明妃金剛母印,放在弟子的心間,唸誦:『此乃汝之誓言金剛,名為金剛薩埵者,金剛智慧無與倫,彼即降臨于汝身。嗡 班匝 阿貝夏 阿 阿 阿!』多次唸誦並降臨。如果這樣還未降臨,則通過五種現觀,從三個字中生起大金剛持。

【English Translation】 Drink! This is your hell water! Breaking the oath will burn you, keeping the oath will grant you accomplishments. Drink the Vajra nectar water! Recite: Om Vajra Udaka Tha! Thus, universally protect the vows, securing them through both the benefits and drawbacks of keeping and breaking them. Then, holding the disciple's hand, say: 'From now on, Vajrapani is me, and you must do what I tell you to do. Do not despise me, or you will suffer at the time of death and fall into hell!' By obeying the Vajra Master's command, the vows are secured, especially securing the vows regarding the first root downfall. Third, the disciple repeats after the master: 'Please bless all the Tathagatas! Please let Vajrasattva descend upon me!' To invoke wisdom, a total of three requests are made. The master, possessing the yoga of Akshobhya, manifests the disciple as Amitabha, generated through the five Abhisambodhis. On his crown, write ཧཿ (Tibetan, Devanagari: हः, Romanized Sanskrit: haḥ, meaning: emptiness), secretly write ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, meaning: light), and on his heart write ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: wrath). Light radiates from these syllables, merging into Vairochana, Amitabha, and Akshobhya, the three Vajras. Visualize the space from the crown of the head to the soles of the feet as empty. Below the feet, there is a blue, bow-shaped wind mandala formed from the syllable ཡཾ (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, meaning: wind). Above that, there is a red, triangular fire mandala formed from the syllable རཾ (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, meaning: fire), blazing intensely. On the two soles of the feet, there is the syllable ཛྷཻཿ (Tibetan, Devanagari: झैः, Romanized Sanskrit: jhaiḥ, meaning: burning), from which red flames enter the soles of the feet and reach the crown of the head, purifying the entire body and merging the wisdom being into it. Then, rising from that, generate Vajrasattva from the syllable ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: wrath) at the heart, Amitabha from the syllable ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, meaning: light) at the throat, and Vairochana from the syllable ཧཿ (Tibetan, Devanagari: हः, Romanized Sanskrit: haḥ, meaning: emptiness) at the head, all with their consorts. Propelled by the light of the syllable ཛྷཻཿ (Tibetan, Devanagari: झैः, Romanized Sanskrit: jhaiḥ, meaning: burning), the father and mother Buddhas unite, and from their union, a stream of Bodhicitta descends, filling the entire body. After visualizing this, the master, to invoke the Tathagatas, forms the Mudra of the Consort Vajra Mother and places it on the disciple's heart, reciting: 'This is your Vow Vajra, known as Vajrasattva, the unsurpassed Vajra Wisdom, may it descend upon you. Om Vajra Abesha Ah Ah Ah!' Recite this many times and invoke the descent. If it does not descend in this way, then generate the Great Vajradhara from the three syllables through the five Abhisambodhis.


པོར་བསྐྱེད་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་སློབ་མ་བསྐྱེད་ལ། དེའི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཨཱཿདམར་པོ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་བསམས་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་བསྐུལ་བས། རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ལུས་གང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཨཱཿདམར་པོ་འོད་ཟེར་ཆར་ལྟར་བབས་པར་བསམས་ལ། བསྐུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བ་ལ་བརྩོན་པས། ཨ་བེ་ཤ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་ར་ར་ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཿ ཨཱཿ ཛྷཻཿ ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ལ་དབབ། སྙིང་འདར་བ་སོགས་ཀྱི་ཕེབས་རྟགས་བརྟན་པོ་བྱུང་བར་རྟོགས་ནས། གསུང་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཐུགས་ 5-6-36a རྡོ་རྗེ་བསྐུལ་བས། སྙིང་ཁའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཀྱིས་མགྲིན་པའི་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྟེང་དུ་བསྐུལ་ནས། ཨཱཿའི་རྣམ་པར་ལྕེ་ལ་བཀོད་ལ་བྲུ་ཧི་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་ལ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དྲིས་པས་བདེན་པར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱ། གལ་ཏེ་རྣམ་འགྱུར་མ་ཞི་ན་ཧཱུཾ་ཧཱ་ཨཱཿ མུཿ ཞེས་བརྗོད་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ། ཡི་གེ་གསུམ་དང་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཀྱི་བསྲུངས། དེ་ནས་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ལ་ཇི་ལྟར་སྣང་ཞེས་དྲིས་ལ་དཀར་པོ་སོགས་སུ་སྣང་ཟེར་ན་ཞི་སོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ལ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གོ་བར་བྱ་ལ། སློབ་མའི་མཐེ་བོང་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་པ་གཡས་ཀྱིས་བཟུང་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ལས་ཐམས་ཅད་པ་བརྗོད་ཅིང་བསྐོར་བ་གསུམ་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་འདི་བྱའོ། །ཡང་དག་པ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བདག་གིས་སློབ་མ་བཅུག་པ་འདིའི། །ལྟ་རྣམས་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། །བསོད་ནམས་ཇི་ལྟ་དེ་ལྟར་ཤོག །འདི་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །རིགས་ནི་གང་གི་སྣོད་དུ་འགྱུར། །བསོད་ནམས་མཐུ་ཡང་ཇི་འདྲ་བ། །དེ་འདྲ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་ཅིག། །ཅེས་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་སྔར་བཟུང་བའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཏྭཾ་གིས་བསྔགས་པ་ལས་ཡང་ཞིང་མ་རྙིངས་པའི་མེ་ཏོག་གཅིག་བཏོན་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བར་མོས་པ་སློབ་མ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་བྱིན་ལ། སློབ་མ་སེམས་མ་གཡེངས་བར་རྩེ་གཅིག་པའི་བློ་བརྟན་པ་ཅན་དུ་བྱས་ཏེ། རྣམ་སྣང་དུ་གྱུར་པར་བསམས་པའི་འོག་ཏུ་སྙིང་ཁའི་པདྨ་ 5-6-36b ལ་ཧཱུཾ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་སྒོམ་པ་སོགས་ས་བོན་སོ་གཉིས་ལས་ལྷ་སོ་གཉིས་ཀྱི་ལུས་དཀྱིལ་བསྐྱེད་པ་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བྱས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་གུས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། གཙོ་བོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་མདུན་ན་གནས་པ་བཞིན་དུ་དམིགས་ལ། ནང་དུ་ཞུགས་པར་མ

【現代漢語翻譯】 從嗔恨中生起的金剛(Krodha-vajra)中,培養弟子,並觀想其所有肢體上都有紅色的阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字,並帶有光芒。此光芒激發了嗔恨金剛的三金剛(身語意)的偉大智慧。通過三金剛平等進入的方法的智慧充滿身體。觀想所有如來的智慧,紅色的阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字帶著光芒如雨般降下。爲了激發,努力搖動鈴鐺,唸誦:『阿貝夏亞 斯丹巴亞 啦啦啦啦 匝拉亞 匝拉亞 吽 訶 阿 哲』,猛烈地念誦並降下。當出現心臟顫抖等降臨的穩固跡象時,意識到這一點。用語金剛的光芒激發心金剛,用心輪的心金剛的光芒激發喉嚨的語金剛,然後在舌頭上佈置阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字,唸誦『布魯希 瓦吉拉』,詢問善與非善,它將顯示真相。然後用百字明咒使其穩固。如果轉變沒有平息,唸誦『吽 訶 阿 穆』,請求離開,用三字明和一切事業的咒語守護。然後,讓弟子面向壇城,詢問『你眼中看到了什麼?』如果他說看到了白色等顏色,就理解他有獲得寂靜等成就的資格。用右手握住弟子的兩個拇指和金剛杵,以金剛舞步跳舞,唸誦一切事業的咒語,讓他繞三圈,並給予這個真理的加持:『在此真實的壇城中,我讓弟子進入,這些景像是種姓的次第,愿福德如其所是。這成就將如何轉變?將成為哪個種姓的容器?福德的力量如何?愿它如此在壇城中顯現。』這樣唸誦。 第二種方法是:然後,從先前持有的花鬘中,取出一朵新鮮且未凋謝的花朵,交給合掌的弟子,相信這是珍寶花鬘。讓弟子心不散亂,保持專注和堅定。觀想他轉變為毗盧遮那佛,然後在心輪的蓮花上觀想由吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字產生的無動佛,等等,按照修法,從三十二個種子字中生起三十二尊神的身壇城,加持他,並以恭敬心為先導,觀想他如同站在主尊及其眷屬面前一樣,讓他進入。

【English Translation】 From the Krodha-vajra (Wrathful Vajra) arising from hatred, generate the disciple, and visualize a red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) with rays of light on all its limbs. This light stimulates the great wisdom of the three vajras (body, speech, and mind) of the Krodha-vajra. The wisdom of the method of the three vajras entering equally fills the body. Visualize the wisdom of all the Tathagatas, the red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) with rays of light descending like rain. To stimulate, diligently shake the bell, reciting: 'A-be-sha-ya Stam-bha-ya Ra Ra Ra Ra Tsa-la-ya Tsa-la-ya Hum Hum Ah Jhe', recite fiercely and descend. When steady signs of arrival, such as trembling of the heart, occur, realize this. Stimulate the heart vajra with the rays of speech vajra, stimulate the speech vajra of the throat with the light of the heart vajra of the heart chakra, then arrange the form of Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) on the tongue, recite 'Bru-hi Vajra', and ask about good and non-good; it will show the truth. Then stabilize it with the hundred-syllable mantra. If the transformation does not subside, recite 'Hum Ha Ah Mu', request departure, and protect with the three-syllable mantra and the mantra of all actions. Then, have the disciple face the mandala and ask, 'What do you see in your eyes?' If he says he sees white, etc., understand that he is qualified to attain the siddhi of pacification, etc. Hold the disciple's two thumbs together with the vajra with the right hand, dance with the vajra steps, recite the mantra of all actions, have him circumambulate three times, and give this blessing of truth: 'In this true mandala, I have admitted the disciple. These visions are the order of the lineage. May merit be as it is. How will this siddhi transform? Into whose vessel will the lineage become? How is the power of merit? May it become like that in the mandala.' Thus recite. The second is: Then, from the previously held garland of flowers, take out one fresh and un-withered flower, and give it to the disciple with palms joined, believing it to be a garland of jewels. Keep the disciple undistracted, with a steadfast and focused mind. Visualize him transforming into Vairochana, then on the lotus of the heart chakra, visualize Akshobhya generated from Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), etc., and generate the body mandala of the thirty-two deities from the thirty-two seed syllables according to the sadhana, bless him, and with reverence as the precursor, visualize him as if standing before the main deity and its retinue, and let him enter.


ོས་ཏེ་གཙོ་བོའམ་རང་གི་ལྷ་གང་ཡིན་གྱི་དབུ་ལ་འབབ་པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་དུ་བསམས་ནས། ཏཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ་ཧྲ་ད་ཡཾ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་སིད་དྷིཾ་མེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ ཨོཾ་ཨཱཿ་ཁཾ་པཱི་ར་ཧཱུཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཀུ་སུ་མ་ཨཉྫ་ལིཾ་ནཱ་ཐ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་དེ་མེ་ཏོག་དོར་བས། ལྷ་གང་གི་རིགས་ཡིན་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གཙོ་བོ་ལ་ཕོག་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་ཅིང་ལྷའི་སྐུ་བཀོད་པའི་མཛོད་སྤུ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕོག་ན་ཕྱག་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ། སྐུ་ལས་ཧ་ཅང་རིང་ན་རིང་པོས་འགྲུབ་ལ་ཉེ་མྱུར་རོ། །གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ལྷུང་ན་གང་ལ་ཉེ་བ་དེའི་རིགས་དང་། མཉམ་ན་གཉིས་ཀའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་ཅིང་གང་ལ་དད་པ་དེའི་རིགས་སོ། །རྩིག་པའི་ཕྱིར་ལྷུང་ན་ལན་གསུམ་བསྐྱར་ཡང་ཕྱིར་ལྷུང་ན་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་འགྲུབ། འདི་ལྭ་ཝ་པས་མི་གཟུང་བར་བཤད་དོ། །རྡོར་རའི་ནང་དུ་ལྷུང་ན་ཚོགས་ཆེན་པོས་འགྲུབ་ལ། དེའི་ཕྱིར་ལྟུང་ན་དངོས་གྲུབ་མེད་ཅིང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་མི་བསྟན་ཏེ་སྔགས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་བསྒྲུབ་ནས་ཕྱིས་གཞུག་གོ། །སྤྱི་རྒྱུད་ནས་དེ་དང་རྩིག་པ་ལ་མེ་ཏོག་ལྷུང་བ་ལ་ཡང་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་གཞུག་པར་བཤད་དོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོ་དེ་སྔར་གྱི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་བཅིངས་ནས་ཕྲེང་བ་དེ་ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲིཧྞ་སྟྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལཱ་ཞེས་བརྗོད་དེ་མགོ་ལ་བཅིངས། དེ་ནི་ 5-6-37a སེམས་དཔའ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཞེས་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷ་ལ་བོས་ནས་སློབ་མ་འདི་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་རྗེས་སུ་ཟུངས་ཤིག་ཅེས་ལྷ་ལ་སློབ་མ་གཏང་པས་དེའི་བར་དུ་ལྷ་དེས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཐབས་ཟབ་མོའོ། །འདི་ནི་དབང་དང་པོ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བའི་དབང་ངོ་།། །།དེ་ནས་སློབ་མའི་སྙིང་ཀར་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུཾ། དཔྲལ་བར་རཾ། མིག་གཉིས་ལ་ཨོཾ་འོད་ཟེར་འབར་བ་བསམས་ལ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པ་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་འགྱུར་བ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཅེས་པས་སྤྱན་དར་ཕྱེ་ལ། །ད་ནི་དང་པོའི་ཤུགས་ཀྱིས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དེ་ཉིད་ལ་ལྟོས། །ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་ཁྱོད་འགྱུར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་རྩེ་རོལ་པས། །བསང་སྔགས་རྣམས་ལ་སྒྲུབ་པ་གྱིས། །ཉེ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ། ཞེས་བརྗོད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཉིད་ནི། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་འབར་བའི་མེ་རི། བགེགས་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ཡུག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དག་པའི་ཟུར་གསུམ་པའི་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ། །

【現代漢語翻譯】 然後,想著『愿它落在我所尊奉的主尊或本尊的頭頂上』,唸誦:ཏཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ་ཧྲ་ད་ཡཾ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་སིད་དྷིཾ་མེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུཾ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ ཨོཾ་ཨཱཿ་ཁཾ་པཱི་ར་ཧཱུཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཀུ་སུ་མ་ཨཉྫ་ལིཾ་ནཱ་ཐ་ཧོཿ,然後投擲鮮花,以此來了解是哪位本尊的種姓。 如果花朵落在主尊頭上,則迅速成就;如果落在本尊身像的眉間等處,則成就大手印等悉地;如果離本尊很遠,則需要很長時間才能成就,靠近則迅速成就;如果落在兩者之間,則靠近哪一方就屬於哪一方的種姓;如果同時靠近兩者,則成就兩者的悉地,並且屬於信仰更虔誠的那一方的種姓;如果落在墻外,即使重複三次仍然落在外面,則只能成就微小的悉地。據說這不能被Lawa抓住。 如果落在金剛杵內,則通過盛大的薈供來成就;如果落在金剛杵之外,則沒有悉地,也不應展示壇城,而應通過唸誦真言等方式,使之具備資格后再引入。總續中說,如果花朵落在墻壁上,也要進行息災的火供后再引入。 然後,將花朵與之前的花環一起繫好,唸誦:ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲིཧྞ་སྟྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལཱ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),然後戴在頭上。這是 『大勇識』,呼喚花朵落到的本尊,請本尊在弟子未獲得菩提之前,一直跟隨他。這是本尊將弟子託付給另一本尊,並在那之前一直攝受他的甚深方法。這是第一個灌頂,花環灌頂。 然後,觀想在弟子的心間有月亮和ཧཱུཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),在前額有རཾ,雙眼有ཨོཾ་,併發出光芒。唸誦:ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པ་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་འགྱུར་བ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)以此打開眼罩。現在,憑藉最初的力量,看著這個壇城本身。你生於佛陀的種姓,以手印和真言加持,一切悉地圓滿具足,成為殊勝的誓言者,以金剛蓮花的嬉戲,修持秘密真言。唸誦ཉེ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)並展示壇城。 壇城所依據的真實是:從清凈智慧的火焰中,升起光芒之山,形成諸魔無法摧毀的金剛輪圍。在代表身、語、意清凈的三棱形法源中央。

【English Translation】 Then, thinking 'May it fall on the head of the main deity or personal deity I venerate,' recite: ཏཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ་ཧྲ་ད་ཡཾ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་སིད་དྷིཾ་མེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ ཨོཾ་ཨཱཿ་ཁཾ་པཱི་ར་ཧཱུཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཀུ་སུ་མ་ཨཉྫ་ལིཾ་ནཱ་ཐ་ཧོཿ, and then throw the flowers to understand which deity's lineage it belongs to. If the flower falls on the main deity's head, it will be quickly accomplished; if it falls on the brow of the deity's image, etc., then the Mahamudra and other siddhis will be accomplished; if it is far from the deity, it will take a long time to accomplish, and if it is close, it will be quickly accomplished; if it falls between the two, it belongs to the lineage of whichever side it is closer to; if it is close to both, then the siddhis of both will be accomplished, and it belongs to the lineage of the one in whom faith is more devout; if it falls outside the wall, even if repeated three times and still falls outside, only minor siddhis can be accomplished. It is said that this cannot be grasped by Lawa. If it falls inside the vajra, it will be accomplished through a grand gathering; if it falls outside of it, there will be no siddhi, and the mandala should not be shown, but it should be made qualified by reciting mantras, etc., and then introduced later. The general tantra says that if the flower falls on the wall, a pacifying fire puja should also be performed before introducing it. Then, tie the flower together with the previous garland, recite: ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲིཧྞ་སྟྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), and then place it on the head. This is 'Great Courageous Being,' calling upon the deity upon whom the flower fell, asking the deity to follow the disciple until he attains enlightenment. This is the profound method by which the deity entrusts the disciple to another deity and continues to protect him until then. This is the first empowerment, the garland empowerment. Then, visualize a moon and ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) at the disciple's heart, རཾ at the forehead, and ཨོཾ་ at both eyes, emitting light. Recite: ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པ་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་འགྱུར་བ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) to open the blindfold. Now, by the power of the first, look at this mandala itself. You are born into the Buddha's lineage, blessed by mudras and mantras, all siddhis are perfectly complete, become a supreme vow-holder, with the play of vajra and lotus, practice the secret mantras. Recite ཉེ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) and show the mandala. The reality upon which the mandala is based is: From the flames of pure wisdom, a mountain of light rises, forming a vajra fence that cannot be destroyed by demons. In the center of the triangular Dharma source representing the purity of body, speech, and mind.


སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དག་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། རྟེན་འབྲེ་བཅུ་གཉིས་སམ་འཇིག་ལྟ་ཉི་ཤུ་དག་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བཅུ་གཉིས་སམ་ཉི་ཤུ་པ། བསམ་གཏན་བཞི་དག་པའི་རྟ་བབས་བཞི། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་རྣམ་སྣང་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བ། འཕགས་པའི་བདེན་བཞི་ངོས་བཞིར་འགྱུར། །ཚངས་པའི་གནས་ནི་གྲྭ་ཡིན་ནོ། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་སྒོ། །བཞི་ཡི་ 5-6-37b མིང་ཅན་རེ་རེ་སྟེ། །དད་པའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་སེམས། །རྣམ་པ་ལྔ་པོ་ཡང་དག་འབྱུང་། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་བཞི་སྒོ་ཁྱུད་ནི། །བཞི་སྟེ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཏེ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་ནི་རྩིག་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞི་དག་པའི་འདོད་སྣམ་བཞི་དང་། གཟུངས་བཞི་དག་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ། འགྲོ་བའི་རེ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་སྐོང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པས་སྤྲས་པའི་ཕ་གུ། སྒོམ་སྤང་གི་ས་བོན་དང་མངོན་གྱུར་སྤངས་པའི་དྲ་བ་དང་དྲ་ཕྱེད། གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་གང་འཚམས་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་པས་རྩེ་མོ་དུད་པའི་བ་གུ་ལི། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་དཀར་བ་འཛུགས་པའི་མདའ་ཡབ་དང་ལྡན་པའི་ནང་དུ། དེའི་དབུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གང་། དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་ཀྱིས་གཞལ་བ་ནི། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཡིན་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་པའོ། །འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ནི། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བར་བཤད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཁང་ཆེན་དུ། །ཐམས་ཅད་ཚེ་ན་ཀ་བར་འགྱུར། །ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དོན་གྱི་བརྡ། །འཁོར་ལོའི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དེ་ནི། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་གནས་སོ། །བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཉིད་ནི། །དེ་ནས་འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་ནས། །བརྩམས་ཏེ་གནོད་མཛེས་མཐར་ཐུག་ལྷ། །དེ་བཞིན་དེ་ཉིད་དུ་གནས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སློབ་མ་བཤད། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དུ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམས་རབ་བསྟན་བྱ། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བཞི། །ས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་ངོར། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་སོ། །ལག་སོགས་ངོ་བོར་ཁྲོ་དབང་པོ། །གཤིན་ 5-6-38a རྗེ་དགྲ་སོགས་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཇི་ལྟར་བཞུགས་པ་ལྟར་སྟོན་པ་ནི་ཕྱིའི་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ལུས་འཁོར་ལ་གནས་པའི། །སངས་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་སོགས་རིམ་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྔར་ལུས་དཀྱིལ་ལ་བཀོད་པའི་ལྷ་རྣམས་སྟོན་པ་ནི་བརྟེན་པའི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྐབས་འདིར་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འཁོར་ལོ་ཕྱི་ནང་གཉིས་སྟོན་པ་ནི་བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ཡིན་ལ། དབང་དང་པོ་ཕྲེང་

【現代漢語翻譯】 在無垢蓮花的中心,是五種智慧清凈的雜色金剛。 十二緣起或二十種世俗見清凈的金剛十二角或二十角。 四禪清凈的四級臺階。 金剛的中心是毗盧遮那佛清凈的宮殿。 四聖諦轉化為四個面。 梵天住所是角落。 稱為『攝持之物』的門。 四種名稱各異, 信力等五種心識, 如實生起。 四神足是門環, 四種,那也是四種形態。 如是說,五種形態是墻壁。 四禪定清凈的四種慾望。 四陀羅尼清凈的供養天女。 滿足眾生各種願望的各種珍寶裝飾的屋檐。 斷除修斷之種子和現行的羅網和半網。 為調伏眾生而示現相應之法的尖端彎曲的巴古拉樹枝。 在具有建立超世間白法的箭桿的內部。 那裡的中心輪是什麼? 八個壇城所衡量的是: 八解脫, 是成就一切悉地的。 八正道, 被稱為八根柱子。 在諸佛的大殿中, 一切時中都變成柱子。 法性是意義的象徵, 是輪內的壇城。 這顆心之壇城, 是通往大解脫的殊勝城市。 如是安住。 所依壇城的自性是: 從那輪之主開始, 直至可愛至極的天神, 如是安住于自性中。 金剛持向弟子開示: 五蘊的自性中, 應如是宣說五佛。 聖眼佛母等四天女, 是地等自性。 如是五妙欲的境, 是色金剛等。 在眼等自性中, 是地藏菩薩等。 手等自性是忿怒尊, 應宣說閻魔敵等。 如灰塵壇城中所安住般示現是外在的,之後安住于身壇城的: 不動佛等次第, 如是說,如前在身壇城中所安置的諸尊是所依之內的壇城。 此處示現能依和所依內外二輪,是依隨釋續《金剛鬘》的,第一個灌頂是鬘。

【English Translation】 In the center of the stainless lotus is a variegated vajra of fivefold wisdom purity. The twelve-spoked or twenty-spoked vajra of the twelve links of dependent origination or the twenty views of the world. The four steps of the purity of the four meditations. In the center of the vajra is the palace of Vairochana's purity. The Four Noble Truths transform into four faces. The abode of Brahma is the corner. The gate called 'the object of collection'. Each of the four names, The five faculties of faith, etc., Arise perfectly. The four miraculous legs are the door rings, Four, and that is also four forms. As it is said, the five forms are the walls. The four desires of the purity of the four samadhis. The offering goddesses of the purity of the four dharanis. The eaves adorned with various jewels that fulfill the various wishes of beings. The net and half-net that have abandoned the seeds of what is to be abandoned by cultivation and manifestation. The bent branch of the Bakula tree with its tip bent, teaching the Dharma that is appropriate to those to be tamed. Inside, with an arrow shaft for establishing the white Dharma that transcends the world. What is the wheel in the center of that? What is measured by the eight mandalas: The eight liberations, Is what accomplishes all siddhis. The eightfold noble path, Is said to be called the eight pillars. In the great house of all the Buddhas, Everything becomes a pillar in life. The suchness of Dharma is the symbol of meaning, Is the mandala within the wheel. This mandala of the heart, Is the supreme city of great liberation. Thus it abides. The suchness of the dependent mandala is: From the lord of that wheel, Beginning with the most beautiful and ultimate deity, Likewise, those who abide in suchness, Vajradhara explains to the disciples. In the nature of the five aggregates, The five Buddhas should be well taught. The four goddesses, including Chenma, Are the nature of earth, etc. Likewise, in the face of the five desirable qualities, Are the form vajra, etc. In the nature of the eyes, etc., Are Kshitigarbha, etc. The nature of the hands, etc., is the wrathful lord, Yamaraja, enemies, etc., should be shown. Showing how they abide in the dust mandala is external, and then abiding in the body mandala: Akshobhya, etc., in order, As it is said, the deities previously placed in the body mandala are the inner mandala of the dependent. Here, showing the outer and inner two wheels of the support and the supported is following the explanatory tantra Vajra Garland, and the first empowerment is the garland.


བའི་དབང་ཐོབ་པ་ལ་སྟོན་པས། དབང་མ་ཐོབ་པ་ལ་དེ་ཉིད་མི་བསྟན་པར་གསུངས་པ་དང་མི་འགལ་ལོ། །ཡང་ན་སློབ་མ་སྟ་གོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་རྣམས་དབང་མ་ཐོབ་པ་ལ་བྱེད་ཀྱང་གསང་སྒྲོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་དང་འདྲ་སྟེ། སློབ་མ་བྱེ་བྲག་པ་ལ་གནང་བའི་ལས་སོ། །སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །།གསོལ་གདབ་པ་བསང་ཞིང་ཆས་སུ་གཞུག །བྱིན་རླབས་དྲིས་ལན་སེམས་བསྐྱེད་གསང་། །ནང་གཞུག་བསྐོར་བ་ཕྱག་ལྔ་དང་། །དམ་བཞག་ལྔ་དང་གསོལ་གདབ་བསྐྱེད། །དགོད་བསྟིམ་སྦྱང་བསྐྱེད་བསྐུལ་ཞིང་དབབ། །དྲི་བསྐོར་བདེན་བརྗོད་སྦྱིན་བཀོད་དོར། །བཅིང་དབྱེ་ལྟ་བསྐུལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན། །མཇུག་ཆོ་ག་སྡོམ་སུ་བསྡུས་པའོ། །གཉིས་པ་ཞུགས་པ་ལ་དབང་བསྐུལ་བ་ལ་བཞི། བུམ་པ། གསང་བ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། བཞི་པ་བསྐུལ་བའོ། །དང་པོ་གཉིས། ཐུན་མོང་བ་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་དབང་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ངོ་། །དང་པོ་ལ་གསུམ། ཁྲུས་སྟེགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས། གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་མི་ཤེས་པ་སྦྱང་བ། དེ་ 5-6-38b ལ་དབང་རིམ་གྱིས་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཆུ་དབང་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་རམ་བྱང་ཤར་དུ་ཁྲུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་དོ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ། ཕྱི་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དཀར་དམར་ནག་པའི་རྩིག་པ་རིམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་འཕར་མ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་དབུས་སུ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་རྫོ་རྗེ་ནག་པོ་ཤར་དུ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ལྷོར་རིན་པོ་ཆེ་སེར་པོ་ནུབ་ཏུ་པདྨ་དམར་པོ་བྱང་དུ་རལ་གྱི་ལྗང་གུ་བྲིས་ལ་དེར་བུམ་པ་རྣམས་དགོད། །ཁྲུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།། །།གཉིས་པ་ནི། སློབ་མས་ཡོན་དང་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ་ཕྱག་བྱས་ལ། པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་མེ་ཏོག་གི་སྙིམ་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ཞེས་བླ་མ་ལ་དབང་གི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ། །བླ་མས་ལས་ཐམས་ཅད་པ་དང་ཧཱུཾ་ལན་བདུན་བཟླས་པའི་ཡུངས་ཀར་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་ནས་རེ་རེ་ནས་གཡོན་བསྐོར་དུ་ལན་གཉིས་ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡ་བཛྲ་སཏྭ་སྱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བྱབས་ལ་ཡུངས་ཀར་མེར་དོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་གཉིས་ཀྱང་བྱའོ། །ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཆུ་བཟུང་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུའོ། །དེ་ནས་ཁམ་ཕོར་དཀར་པོ་བཞི་དང་། རྩྭ་དུར་བའི་མྱུ་གུ་དང་བཅས་པའི་བ་ལྕིའི་འཆང་བུ་བཞི་དང་། ཟན་འཆང་བཞི་དང་། སེང་རས་ཀྱི་ཚལ་བ་བཞིས་ཀྱང་གཡོན་དང་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་སྔར་བཞིན་བྱ་སྟེ། འོན་ཀྱང་ཁམ་ཕོ

【現代漢語翻譯】 對於獲得灌頂資格的人,導師會展示(曼荼羅),對於沒有獲得灌頂資格的人,則不會展示,這並不矛盾。或者,就像引導弟子入門和進入壇城,即使他們沒有獲得灌頂,也不會泄露秘密一樣,這是給予特定弟子的行為。引導弟子進入壇城的儀軌,第十二。

祈請后,凈化並引匯入門。加持、問答、發心、秘密。內入、繞行、五禮拜。立五誓、祈請生起。歡喜、融入、凈化、生起、勸請並降臨。提問、繞行、真言、佈施、安立、拋棄。束縛、解脫、勸請觀看壇城。結尾儀軌總結。 第二,對於進入者給予灌頂,分為四種:寶瓶灌頂、秘密灌頂、智慧甘露灌頂和第四灌頂。前兩種是共同的金剛阿阇黎灌頂,后兩種是不共的金剛上師灌頂。首先是三種:進行沐浴臺的壇城,祈請並凈化無知,然後依次給予灌頂。 首先,爲了給予水灌頂,在壇城的東方或東北方,製作一個四方形的沐浴壇城,邊長為一肘半,有四個門,外面有三層依次為白色、紅色、黑色的墻壁,具有兩個飛檐,中央是一個雜色蓮花,有八個花瓣,中央畫著黑色的金剛杵,東方畫著白色的輪子,南方畫著黃色的寶珠,西方畫著紅色的蓮花,北方畫著綠色的寶劍,然後將寶瓶放置在那裡。沐浴壇城的儀軌,第十三。

第二,弟子獻上供品和曼荼羅,然後頂禮。右膝著地,雙手合掌,掌心向上,捧著花。以菩提金剛(藏文:བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ།)向佛祈請:『如來如何賜予大供養,爲了徹底救度我,請現在賜予我虛空金剛(藏文:ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ།)。』然後上師用雙手握住芥子,唸誦一切業障真言和七遍吽(藏文:ཧཱུྃ),然後從左向右繞兩圈,唸誦:嗡 薩瓦 巴巴 達哈那 瓦吉ra 亞 瓦吉ra 薩特瓦 薩雅 薩瓦 巴巴 達哈 梭哈(藏文:ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡ་བཛྲ་སཏྭ་སྱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ सर्व पापं दहन वज्र य वज्र सत्त्व स्य सर्व पापं दह स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva pāpaṃ dahana vajra ya vajra sattva sya sarva pāpaṃ daha svāhā,漢語字面意思:嗡,一切罪業,焚燒,金剛,呀,金剛,薩埵,所有罪業,焚燒,梭哈),然後將芥子扔到火中。同樣,也向右繞兩圈。用拳頭握住水,也這樣做。然後用四個白色的卡姆碗,四個帶有吉祥草芽的牛糞球,四個糌粑球,四個絲綢碎片,也像以前一樣向左和向右繞圈。然而,卡姆碗

【English Translation】 It is not contradictory that the teacher shows (the mandala) to those who are qualified to receive the empowerment, but does not show it to those who are not qualified. Or, it is like guiding disciples to enter and enter the mandala, even if they have not received the empowerment, the secret will not be revealed, this is the act of giving to a particular disciple. The ritual of guiding disciples into the mandala, the twelfth.

After praying, purify and guide the initiation. Blessings, questions and answers, generating the mind of enlightenment, secrets. Inner entry, circumambulation, five prostrations. Establish five vows, pray for arising. Joy, absorption, purification, arising, urging and descending. Asking questions, circumambulation, truth-telling, giving, establishing, abandoning. Binding, liberation, urging to view the mandala. The concluding ritual is summarized. Secondly, there are four empowerments given to the entrant: vase empowerment, secret empowerment, wisdom-gnosis empowerment, and fourth empowerment. The first two are the common Vajra Acharya empowerment, and the latter two are the uncommon Vajra Master empowerment. First, there are three: making a bathing platform mandala, praying and purifying ignorance, and then giving empowerments in order. First, in order to give the water empowerment, in the east or northeast of the mandala, make a square bathing mandala with a side length of one and a half cubits, with four doors, and three layers of walls outside, which are white, red, and black in order, with two eaves, and in the center is a variegated lotus with eight petals, in the center of which is painted a black vajra, in the east is painted a white wheel, in the south is painted a yellow jewel, in the west is painted a red lotus, and in the north is painted a green sword, and then place the vases there. The ritual of the bathing mandala, the thirteenth.

Secondly, the disciple offers gifts and mandala, and then prostrates. Kneeling on the right knee, with palms together, holding flowers. Pray to the Buddha with Bodhi Vajra (Tibetan: བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ།): 'How the Tathagata bestows great offerings, in order to completely save me, please bestow the space vajra (Tibetan: ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ།) to me now.' Then the master holds the mustard seeds with both hands, recites the mantra of all karmic obstacles and seven times Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ), then circles from left to right twice, reciting: Oṃ Sarva Pāpa Dahana Vajra Ya Vajra Sattva Sya Sarva Pāpa Daha Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡ་བཛྲ་སཏྭ་སྱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व पापं दहन वज्र य वज्र सत्त्व स्य सर्व पापं दह स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva pāpaṃ dahana vajra ya vajra sattva sya sarva pāpaṃ daha svāhā, Literal Chinese meaning: Om, all sins, burn, vajra, ya, vajra, sattva, all sins, burn, svāhā), and then throw the mustard seeds into the fire. Similarly, circle to the right twice as well. Hold water with fists and do the same. Then use four white kam bowls, four cow dung balls with auspicious grass sprouts, four tsampa balls, and four pieces of silk, also circling to the left and right as before. However, the kam bowls


ར་མན་ཆད་རྣམས་མེར་མི་དོར་རོ། །དེ་ནས་ཉེ་རེག་ 5-6-39a བྱ་ལ་གཙོ་བོའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཐུགས་ཀར་དྲི་དང་། དབུ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཅིངས་པ་དང་། མདུན་དུ་མཆོད་ཡོན་དབུལ་བ་བྱས་ནས་མར་མེས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཏེ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་དང་། ཧཱུཾ་ལན་བདུན་བཟླས་པའི་མར་དང་བཅས་པའི་སྤོས་དཀར་གྱིས་བདུག་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ལ་དྲུག །ཆུའི་དབང་ཅོད་པན་གྱིད་དབང་། རྡོ་རྗེའི་དབང་། དྲིལ་བུའི་དབང་། མེ་ལོང་གི་དབང་། མིང་གི་དབང་ངོ་། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ནང་དབང་བསྐུར་ཏེ་ཁྲུས་སྟེགས་ལ་དགོད་པ་དང་། དེ་ལ་ཤིས་བརྗོད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆུ་དབང་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་ནི། སློབ་མ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་བསངས་ལ། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པ་རང་གི་ཁ་ནས་ཞུགས། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་འཐོན་པ་སྐད་ཅིག་གིས་སྟོང་པར་སྦྱངས་པའི་འོད་ཏུ་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད་དེ་ཡེ་ཤེས་པ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བྱ། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་མཆོད་དེ། སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ལ། འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་ཆེད་དུ་དབང་། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཇི་ལྟར་བསྩལ། །དེ་ལྟར་འདི་ལ་སྩལ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་པས་དེ་རྣམས་དང་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ནམ་མཁའི་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་ཞུ་བར་གྱུར་ནས། རྣམ་སྣང་གི་སྒོ་ནས་ཞུགས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་སློབ་མ་མི་བསྐྱོད་པར་བྱས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཡུམ་ 5-6-39b གྱི་པདྨ་ནས་ཕྱུང་ནས་ཁྲུས་སྟེགས་ལ་དགོད། །དེ་ཡང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་པའི་ཤིང་སྟན་ནམ། །ཡང་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པའི་སེང་གེའི་གདན། ཁྲུས་སྟེགས་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་པདྨ་ལ་བཞག་པར་མོས་ནས་དེ་ལ་མ་རེག་པར་དེའི་སྟེང་དུ་བཞག་པ་ལ་དགོད་དོ། །ཁྲུས་སྟེགས་མ་གྲུབ་ན་དེ་བསྒོམས་པའི་སྟེང་དུ་ཤིང་སྟན་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇོག་པར་ཡང་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་ལས་བུམ་མ་གཏོགས་པའི་བུམ་ཆུ་རྣམས་བསངས་སྦྱངས་ཏེ། ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པར་བསྐྱེད། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག །རང་གི་རིགས་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་མཆོད་དེ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུང་བསྒོམ། རང་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་དུ་བསྐུལ་ཏེ་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་བྱོན་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པར་བསམ། དེ་ནས་རྡུལ་ཚོན་

【現代漢語翻譯】 不要將剩餘的東西丟棄焚燒。然後,對觸及者唸誦主尊的真言,並在其心間涂香,頭上繫上花鬘,面前供奉供品,用燈火環繞,進行所有事業,並用唸誦七遍「吽」 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的酥油和白檀香薰香。 第三部分有六種灌頂:水灌頂、頂髻灌頂、金剛灌頂、鈴灌頂、鏡灌頂和名灌頂。 第一種灌頂分為兩個步驟:進行內灌頂,將(本尊)置於沐浴臺上;然後,在吉祥祝願之前,進行水灌頂。 第一步是:弟子從事業瓶中取水凈化,觀想自己心間的種子字放出光芒,迎請(智慧尊)從自己的口中進入,經過身體的形狀,從明妃的蓮花中出來,剎那間將一切凈化為空性,化為光,通過三種儀軌生起不動明王父尊和母尊,與智慧尊無二無別。觀想自己心間的種子字放出光芒,迎請十方諸佛父尊和母尊到面前的虛空中,爲了給弟子灌頂,向金剛持祈請:『爲了救度眾生而灌頂,如何賜予功德之源?請您也這樣賜予此人。』通過這樣的祈請,向他們以及所修的壇城尊眾祈請。虛空中的諸佛父尊和母尊進入平等狀態,化為大欲之火而融化,從毗盧遮那佛的門戶進入,從金剛道中流出菩提心,給弟子灌頂,使之成為不動明王,從明妃的蓮花中取出,置於沐浴臺上。 也就是將(本尊)置於繪有八瓣蓮花的木臺上,或者繪有月輪的獅子座上,觀想置於沐浴臺中央的蓮花上,不要觸及蓮花,而是放在蓮花之上。如果沐浴臺沒有準備好,也可以觀想沐浴臺,然後放在木臺等上面。 第二步是:然後,除了事業瓶之外,將所有的瓶水凈化,從「吽」 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)和金剛中生起不動明王和明妃。用菩提心的光芒迎請智慧尊降臨。向自己的部主祈請灌頂,觀想從祈請中流出甘露。觀想自己主尊父尊和母尊進入平等狀態,用菩提心的光芒,爲了給弟子灌頂,勸請所有的諸佛和眷屬,迎請他們降臨,並觀想他們安住在虛空中。然後是彩粉。

【English Translation】 Do not discard or burn the remaining items. Then, recite the principal mantra for the one being touched, apply incense to their heart, bind a garland of flowers on their head, offer sacrificial water in front, circumambulate with lamps, perform all actions, and fumigate with incense mixed with ghee that has been recited with 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) seven times. The third part has six empowerments: water empowerment, crown empowerment, vajra empowerment, bell empowerment, mirror empowerment, and name empowerment. The first empowerment is divided into two steps: performing the inner empowerment and placing (the deity) on the bathing platform; then, before auspicious wishes, performing the water empowerment. The first step is: the disciple takes water from the karma vase to purify, visualizes the seed syllable in their heart emitting light, inviting (the wisdom being) to enter from their mouth, passing through the shape of the body, emerging from the lotus of the consort, instantly purifying everything into emptiness, transforming into light, generating Akshobhya (不動明王) father and mother through three rituals, inseparable from the wisdom being. Visualize the seed syllable in your heart emitting light, inviting the Buddhas, fathers and mothers, of the ten directions to the sky in front, and for the purpose of empowering the disciple, pray to Vajradhara (金剛持): 'For the sake of saving sentient beings, how is empowerment bestowed? Please bestow it upon this one in the same way.' Through such prayers, pray to them and the mandala deities being practiced. The Buddhas, fathers and mothers, in the sky enter a state of equanimity, transforming into the fire of great desire and melting, entering through the gate of Vairocana (毗盧遮那佛), flowing out from the vajra path as bodhicitta (菩提心), empowering the disciple, making them Akshobhya, taking them out from the lotus of the consort, and placing them on the bathing platform. That is, placing (the deity) on a wooden platform painted with eight-petaled lotus, or on a lion throne painted with a moon disc, visualizing it placed on the lotus in the center of the bathing platform, not touching the lotus, but placing it on top of it. If the bathing platform is not ready, it is also said to visualize the bathing platform and then place it on a wooden platform, etc. The second step is: then, purify all the vase water except for the karma vase, generate Akshobhya and consort from 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) and vajra. Invite the wisdom being to descend with the light of bodhicitta. Pray to your family lord for empowerment, visualize nectar flowing from the prayer. Visualize your principal deity, father and mother, entering a state of equanimity, with the light of bodhicitta, for the purpose of empowering the disciple, urge all the Buddhas and retinue, invite them to descend, and visualize them residing in the sky. Then comes the colored powder.


གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་རིག་མ་དང་བཅས་པ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སློབ་མའི་སྟེང་ཕྱོགས་སུ་འཛིན། གླུ་གར་མཛད་ཅིང་རོལ་མོ་རྡུང་། མེ་ཏོག་དང་གུར་གུམ་ལ་སོགས་པའི་ཆར་འབེབས། ཕྱག་གི་ཅུང་ཟད་ཡོ་བར་བཟུང་བའི་བུམ་པ་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་དབྱངས་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་འཁོད་ནས་ 5-6-40a བགེགས་བསྐྲད་པར་བསམས་ལ། རང་དང་སློབ་མས་བུམ་པ་བཏེག་ནས། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དམ་པའི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྗེ། །མ་ལུས་སེམས་ཅན་སྐྱེད་བྱེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་རབ་བསྐུར། །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་ལྡན། །སྡང་བས་ཟིལ་མནན་སྐྱེ་བོ་རྣམས་པར་སྦྱོང་མཛད་པ། །མི་བསྐྱོད་མགོན་པོ་ཞེས་བྱར་མཚན་གསོལ་དེ་ཡིས་ནི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་རབ་བསྐུར། །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཐའ་དག་འཁོར་ལོའི་རིགས་དང་ལྡན། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསླང་རྟག་འཕྲོག་ཅིང་། །རྨོངས་པས་ཟིལ་མནན་སྐྱེ་བོ་ཡོངས་སུ་སྦྱོར་མཛད་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་རབ་བསྐུར། །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མ་ལུས་རིན་ཆེན་རིགས་དང་ལྡན། །ཕོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྲོལ་བར་ཡོངས་སུ་རབ་བརྩོན་ཞིང་། ཁེངས་པས་ཟིལ་མནན་འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་མཛད་པ། བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་རབ་བསྐུར། །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མ་ལུས་པདྨའི་རིགས་དང་ལྡན། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྲིད་པའི་དྲ་བ་འཇོམས་པ་པོ། །ཆགས་པས་ཟིལ་མནན་འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་མཛད་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་རབ་བསྐུར། །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མ་ལུས་ལས་ཀྱི་རིགས་དང་ལྡན། །བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་ལོག་པར་ལྟ་བ་ངེས་པར་སྤོང་། །དེ་སྦྱོང་ཐབས་སྟོན་དེ་ནི་ཀུན་ནས་སེལ་མཛད་པ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་རབ་བསྐུར། །ཞེས་སློབ་མ་ལ་ཤིས་བརྗོད་གླུ་བླང་ངོ་། ། 5-6-40b དེ་ནས། ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ལྟར་གང་བའི། །རྒྱལ་བ་བུམ་པ་འཛིན་པ་ཡིས། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་དེ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ཡིད་བདེར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་ལ། སྔར་ལྟར་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་ནས་འདི་བཞིན་དུ་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཡིད་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་དེ། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་བུམ་པའི་ཁ་རྒྱན་ལག་པ་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུལ་གྱིས་བཟུང་ལ། དེས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་བུམ་པ་ནས་ཆུ་བླངས་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོས་སྤྱི་བོས་ཆུ

【現代漢語翻譯】 壇城中的本尊們心懷灌頂之意。觀音等明妃以及所有居住在虛空中的本尊,將傘和勝幢等物舉在弟子上方。他們歌舞並演奏音樂,降下鮮花和藏紅花等雨。手持略微傾斜的白色寶瓶,其中充滿菩提心的甘露,以此進行灌頂。金剛持母等本尊以吉祥的歌聲表達祝福。忿怒尊們安住于各個方位,觀想驅逐邪魔。自己和弟子舉起寶瓶,唸誦: 『吉祥安住於一切眾生心, 一切之主,聖族之王。 無餘眾生之生源,大樂之本體, 以此吉祥,今日為你灌頂。』 『吉祥具足一切金剛族, 以忿怒降伏一切被壓制者, 尊名不動怙主, 以此吉祥,今日為你灌頂。』 『吉祥具足一切寶生族, 斷除輪迴之苦,恒常施予安樂, 以愚癡降伏一切被壓制者, 以此吉祥,今日為你灌頂。』 『吉祥具足一切寶生族, 竭力解脫貧困之苦, 以降伏我慢壓制一切眾生, 以此吉祥,今日為你灌頂。』 『吉祥具足一切蓮花族, 自在世間,摧毀有之網, 以降伏貪慾壓制一切眾生, 以此吉祥,今日為你灌頂。』 『吉祥具足一切羯磨族, 慈愛之本體,斷除一切邪見, 示解脫之法,遣除一切障礙, 以此吉祥,今日為你灌頂。』 如此為弟子唱誦吉祥之歌。 然後唸誦: 『如芝麻莢般充滿的, 勝者寶瓶執持者, 今日為你作灌頂, 如是知曉,心生歡喜。』 如前一般,清晰觀想,心中生起喜悅,想著『我正在為你灌頂』。右手以金剛拳握住寶瓶的瓶飾,從中取出甘露,以金剛杵尖端觸碰弟子的頭頂。

【English Translation】 The deities of the mandala intend to bestow empowerment. The Vidyadharas, including Caksurmati and others, and all those dwelling in the sky, hold umbrellas and victory banners, etc., above the student. They sing and dance, play music, and shower flowers and saffron, etc. They bestow empowerment with white vases held slightly tilted, filled with the nectar of Bodhicitta. Vajradhatri and others express auspiciousness with auspicious songs. The wrathful deities abide in all directions, visualizing the expulsion of obstacles. The teacher and student raise the vase and recite: 'Auspiciousness that dwells in the hearts of all beings, Lord of all, king of the noble families. Source of all beings, great bliss itself, With this auspiciousness, today I empower you.' 'Auspiciousness endowed with all Vajra families, Subduing with wrath all those who are oppressed, Whose name is Immovable Protector, With this auspiciousness, today I empower you.' 'Auspiciousness endowed with all Tathagata families, Cutting off the suffering of samsara, constantly bestowing bliss, Subduing with ignorance all those who are oppressed, With this auspiciousness, today I empower you.' 'Auspiciousness endowed with all Ratna families, Striving to liberate from the suffering of poverty, Subduing with pride all those who are oppressed, With this auspiciousness, today I empower you.' 'Auspiciousness endowed with all Padma families, Lord of the world, destroying the net of existence, Subduing with attachment all those who are oppressed, With this auspiciousness, today I empower you.' 'Auspiciousness endowed with all Karma families, The essence of love, abandoning all wrong views, Showing the path of liberation, eliminating all obstacles, With this auspiciousness, today I empower you.' Thus, sing auspicious songs for the student. Then recite: 'Like a sesame pod filled to the brim, The Victorious One, holder of the vase, Today bestows empowerment upon you, Knowing this, be joyful in your heart.' As before, visualize clearly, generating joy in your heart, thinking, 'I am empowering you.' Hold the vase ornament with the vajra fist of the right hand, take water from the vase of victory, and touch the crown of the student's head with the tip of the vajra.


་བླུག་ཅིང་། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་པའི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཡ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲི་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བས། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཧཱུཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ཡང་བུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆུ་དུང་ཆོས་སམ་ཐོད་པར་བསྡུས་ནས་སམ། ཡང་ན་དང་པོར་རྣམ་རྒྱལ་དང་དེ་ནས་རྒྱལ་བ་བཞི་དང་། དེ་ནས་ཡུམ་བཞི་དང་དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མ་བཞི་དང་། དེ་ནས་རྒྱལ་སྲས་བརྒྱད་དང་དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་བུམ་པས་སྔར་བཞིན་བླུག་ལ་དབང་བསྐུར། དབང་བུམ་གཅིག་ལས་མེད་ན་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་བསྐུར་ལ། བསྡུས་པ་ལ་མོས་ན་སྔགས་ཕྱི་མ་ཉིད་ཀྱིས་བྱའོ། །འདིར་ཀླུ་བྱང་གིས་དབང་ལྔ་ལ་ལྷ་གང་སྐྱེད་གསལ་བར་མ་བཤད་ལ། ཟུང་འཇུག་གསལ་བས་སློབ་མ་རྣམ་སྣང་དུ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཆུ་དབང་བསྐུར་བར་བཤད་པ་ལྟར། ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེས་ཀྱང་བཤད་པས་སྤྱིར་དེ་ལྟར་རུང་མོད་ཀྱང་། བཤད་རྒྱུད་རྡོར་ 5-6-41a ཕྲེང་ལས་ཆུ་དང་སློབ་མ་མི་བསྐྱོད་པར་བསྐྱེད་ནས་ཆུ་དབང་བསྐུར་བར་གསུངས་པས། ནཱ་རོ་པ་དང་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེས་ལུགས་འདི་ལ་བཤད་རྒྱུད་བཞིན་མཛད་པ་ཉིད་འདིར་སྐབས་སུ་བབ་བོ། །དེ་ལྟར་བདུད་རྩིའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱོང་། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་འཁྱིལ་བ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམས་ལ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་བཀུག་ནས་སློབ་མའི་བ་སྤུའི་སྒོ་ནས་བསྟིམས་པ་ལ་མཆོད་པས་མཆོད་དོ། །དེ་ལྟར་བུམ་དབང་དགུ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ཆུའི་དབང་ཐོབ། ཞེ་སྡང་གི་དྲི་མ་སྦྱངས། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་བསྒྱུར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། མི་བསྐྱོད་པ་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་སོ། །ཞེས་གོ་བ་བསྐྱེད་ལ་དག་པ་སྦྱིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་ཁྲུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བབས་ཏེ་གོས་དམར་པོ་སོ་མ་གྱོན། རྒྱལ་པོའི་ཆས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་གདུགས་དཀར་པོ་བཟུང་ལ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེན། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ནོར་ཆེ་བ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་བདག་བསྒྲུབས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་བདེ་སྟེར་བ། །ཀུན་གྱི་དབང་བསྐུར་བསྐུར་དོན་དུ། །རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བླ་ན་མེད། །ཨེ་མའོ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དོན་དམ་རྒྱལ། །ཐར་པ་ནོར་ཆོས་འདོད་པ་སྟེར་མཛད་རྒ

【現代漢語翻譯】 傾瀉,灌頂金剛大,三界眾生皆敬禮,諸佛之身語意密,從彼處生賜予之。(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཡ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲི་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ།,梵文天城體:ॐ महासुख वज्रसत्त्व अभिषिञ्चमि सर्व तथागत अधिपति त्वेनोपतिष्ठ दृढो मे भव,梵文羅馬擬音:oṃ mahāsukha vajrasattva abhiṣiñcami sarva tathāgata adhipati tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava,漢語字面意思:嗡,大樂金剛薩埵,我灌頂一切如來,作為主宰,請安住,請堅定於我。) 以佛金剛之灌頂,今日汝獲此灌頂。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ།,梵文天城體:ॐ आः वज्र उदक अभिषिञ्च हूँ सुरत स्त्वं अहं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra udaka abhiṣiñca hūṃ surata stvaṃ ahaṃ,漢語字面意思:嗡,啊,金剛,水,灌頂,吽,極喜,汝,我。)如是說並灌頂。 又,所有寶瓶之水,可彙集于海螺或顱器中;或先以尊勝佛母瓶,再以四佛瓶,再以四母瓶,再以四金剛母瓶,再以八大菩薩瓶,再以十忿怒尊瓶,如前傾瀉而灌頂。若僅有一灌頂瓶,則以尊勝佛母瓶灌頂,若喜略式,則以後者之明咒行之。此處克魯江未明說五灌頂各生何尊,然雙運光明中,如所說生起弟子為毗盧遮那佛而作水灌頂。無支金剛亦如是說,故一般而言可行,然于《釋續金剛鬘》中,則說生起水與弟子為不動佛后,作水灌頂。故那若巴與誓言金剛依此理,如釋續般行之,於此處乃為應時。 如是以甘露水灌頂,身體充滿,感受大樂,一切垢染皆得清凈。觀想剩餘之水凝聚于頂輪,化為不動佛以為頂嚴。自心間種子字放光,迎請灌頂諸尊融入弟子之毛孔,以供養而供養之。如是,於九寶瓶灌頂中,因不動佛之水灌頂,得除嗔恚之垢染,轉變識蘊,顯現法界體性智,得自在修持不動佛及其部族之成就。如是生起理解,並施予清凈。 其次,從沐浴之壇城下來,穿上未經縫製的紅色衣服,以珍寶飾品裝扮,手持白色傘蓋,唸誦:『大樂大欲,大瑜伽士大財富,大智慧大般若,金剛薩埵今我成。諸佛之金剛,一切成就之樂源,一切灌頂之目的,無上金剛灌頂。』(藏文:ཨེ་མའོ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དོན་དམ་རྒྱལ།,梵文天城體:एमाओ प्रथम संबुद्ध परमार्थ जय,梵文羅馬擬音:emāo prathama saṃbuddha paramārtha jaya,漢語字面意思:唉瑪唻!原始佛,勝義勝者。)解脫財富法,賜予所欲如意寶。

【English Translation】 Pouring, the great empowerment Vajra, worshiped by the beings of the three realms, the secret three of all Buddhas, from that place, may it be bestowed. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཡ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲི་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ།, Sanskrit Devanagari: ॐ महासुख वज्रसत्त्व अभिषिञ्चमि सर्व तथागत अधिपति त्वेनोपतिष्ठ दृढो मे भव, Sanskrit Roman transliteration: oṃ mahāsukha vajrasattva abhiṣiñcami sarva tathāgata adhipati tvenopatiṣṭha dṛḍho me bhava, Literal Chinese meaning: Om, great bliss Vajrasattva, I consecrate all Tathagatas, as the lord, please abide, please be firm in me.) With the empowerment of the Buddha Vajra, today you receive this empowerment. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः वज्र उदक अभिषिञ्च हूँ सुरत स्त्वं अहं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ vajra udaka abhiṣiñca hūṃ surata stvaṃ ahaṃ, Literal Chinese meaning: Om, ah, Vajra, water, consecrate, hum, great joy, you, I.) Thus saying, empower. Moreover, all the water from the vases can be collected in a conch shell or skull cup; or first, the water from the vase of Vijaya, then the four Buddhas, then the four Mothers, then the four Vajra Mothers, then the eight Bodhisattvas, and then the ten Wrathful Ones, pouring and empowering as before. If there is only one empowerment vase, then empower with the Vijaya vase. If you prefer the abbreviated version, then do it with the latter mantra. Here, Klu-byang did not clearly explain which deity is generated for each of the five empowerments, but in the clear union, it is said that the student is generated as Vairochana and the water empowerment is performed. The Limb-less Vajra also said so, so in general it is permissible, but in the 'Explained Tantra Vajra Garland', it is said that the water and the student are generated as Akshobhya and then the water empowerment is performed. Therefore, Naropa and Damtshig Dorje followed this tradition, acting as in the Explained Tantra, which is appropriate here. Thus, by empowering with nectar water, the whole body is filled, experiencing great bliss, and all defilements are purified. Visualize the remaining water condensing at the crown of the head, transforming into Akshobhya as a head ornament. Light radiates from the seed syllable in one's heart, inviting the empowerment deities to dissolve into the student's pores, and offering them with offerings. Thus, in the nine vase empowerments, through the water empowerment of Akshobhya, the defilement of hatred is removed, the aggregate of consciousness is transformed, the wisdom of the Dharmadhatu is manifested, and one is empowered to accomplish the siddhi of Akshobhya and his family. Thus, generate understanding and bestow purification. Secondly, descending from the bathing mandala, wear unsewn red clothes, adorned with precious royal ornaments, holding a white umbrella, and recite: 'Great bliss, great desire, great yogi, great wealth, great wisdom, great jnana, Vajrasattva, may I accomplish today. The Vajra of all Buddhas, the giver of bliss of all siddhis, the purpose of all empowerments, the unsurpassed Vajra empowerment.' (Tibetan: ཨེ་མའོ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དོན་དམ་རྒྱལ།, Sanskrit Devanagari: एमाओ प्रथम संबुद्ध परमार्थ जय, Sanskrit Roman transliteration: emāo prathama saṃbuddha paramārtha jaya, Literal Chinese meaning: Emao! Original Buddha, ultimate victor.) Liberation, wealth, Dharma, the wish-fulfilling jewel.


ྱལ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་དགའ་ལྡན་རང་བཞིན་རྒྱལ། །མགོན་པོ་བདེ་ཆེན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ། །ཞེས་གླུར་བླངས་ཏེ་རང་དགའ་བ་བསྐྱེད་ 5-6-41b པའི་འོག་ཏུ་བླ་མས་སྣ་དྲངས་ཏེ་སློབ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ཏེ་ཤར་སྒོར་འཇམ་པའི་སྟན་ལ་འདུག་ཏུ་གཞུག་གོ། སློབ་མས་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པས་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་། དེ་ལ་བུམ་ཆུས་བསངས་པ་ནས་པདྨ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་རང་གནས་སུ་གཞག་པའི་བར་དང་། དེ་ནས་མིང་དབང་མ་གཏོགས་པ་ལ་དབང་རྫས་རྣམས་སོ་སོའི་ལྷར་བསྐྱེད། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ་ནས་ཞུ་བའི་བར་དང་། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱིས་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་པ་ན་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་པར་རྣམས་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ལ་སོགས་པ་ལའང་སྔར་བཞིན་བྱའོ། །གསེར་དང་རས་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་དབུ་རྒྱན་སློབ་མའི་རིགས་བདག་དབུས་ན་ཡོད་པ་བསངས་སྦྱངས་ཏེ། སྭཱ་འམ་ཏྲཾ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལས་རིན་འབྱུང་ཡུམ་དང་བཅས་པར་སྐྱེད་པ་སོགས་བྱས་ནས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ལག་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱོར། མཐེ་བོ་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བསྐུམས། གུང་མོ་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་རྩེ་སྤྲད་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་གུང་མོའི་ཚིག་བར་པར་བཙུགས་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཞག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏཱི་ཤྭ་རི་ཨ་བྷཱི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། སྔར་གྱི་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་བར་གཞག་ལ། ཨོཾ་སཏྭ་བཛྲི་ཨ་བྷཱི་ཥིཉྩ་བྲུཾ། སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་གུང་མོའི་ཚིགས་དབུས་མ་བཅག་ནས་རིན་པོ་ཆེ་འདྲ་བར་བྱས་པ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣ་ལྟག་གཡས་པར་གཞག་ལ། ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲཱི་ཨ་བྷཱི་ཥིཉྩ་ཨ། དེ་ཉིད་ལས་གུང་མོ་པདྨ་འདྲ་བར་བྱས་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྟག་པར་བཞུག་ལ། ཨོཾ་དྷརྨཱ་བཛྲཱི་ཨ་ 5-6-42a བྷཱི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿདེ་ཉིད་ལས་དབུས་མའི་རྩེ་མོ་བཅག་པ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣ་ལྟག་གཡོན་པར་བཞག་ལ། ཨོཾ་ཀརྨ་བཛྲཱི་ཨ་བྷཱི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དབུ་རྒྱན་མགོ་ལ་བསྐོན། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་པཱུ་ཛ་ཡ་ཨ་དྷི་ཤམ་མི་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །སྔགས་དེ་ལྔ་ནི་ཀླུ་བྱང་གི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་ཕྲེང་བར་ཡང་བྱུང་ལ། ཟུང་འཇུག་གསལ་བར་དང་པོའི་མཐར་ཨཱཿ གཉིས་པ་ལ་ཧཱུཾ་གསུམ་པ་ལ་ཏྲཱཾ། བཞི་པ་འདྲ། ལྔ་པ་ལ་ཏཱཾ་ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །ཡོ་ག་དང་བསྟུན་ན་སྔ་མ་བཞི་དེ་དང་འདྲ་ཞིང་ཕྱི་མ་ལ་ཨ་ཞེས་འཐོབ་བོ། །དཀྱིལ་ཆོག་གི་དཔེ་ཁ་ཅིག་ལས་ནི་ལྔ་པ་ལ་ཏྲཾ་ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་། །སློབ་མའི་རིགས་བདག་དབུས་སུ་ཡོད་པ་དང་བསྟུན་ན་མི་བསྐྱོད་པ་མི་འོང་བའི་ཚེ་སྔ་མའི

【現代漢語翻譯】 然後唱誦『五智(梵文:pañca-jñāna,藏文:ཡེ་ཤེས་ལྔ་),兜率自在勝(梵文:Tuṣita-svabhāva-jina,藏文:དགའ་ལྡན་རང་བཞིན་རྒྱལ།)』,『怙主大樂持金剛(梵文:nātha-mahāsukha-vajrapāṇi,藏文:མགོན་པོ་བདེ་ཆེན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ།)』,以此歌唱,生起自喜。 之後,上師帶領弟子繞壇城三圈,然後讓其在東門舒適的墊子上就座。弟子名為菩提金剛(梵文:bodhi-vajra,藏文:བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་)者祈請。然後用瓶水凈化,從蓮花中取出,放回原位。然後,除了名字灌頂外,將所有灌頂物品各自觀想為本尊。從自己心間的種子字(梵文:bīja,藏文:ས་བོན)發出光芒,迎請智慧尊融入,直至融化。從心間的種子字發出光芒,迎請灌頂本尊時,對於生起歡喜的形象,如寶冠灌頂等,也應如前進行。 用金、絲等製成的頭飾,對於弟子種姓的主尊位於中央者,進行凈化。然後,通過『梭哈(梵文,svāhā,藏文:སྭཱ་)』或『種字(梵文:bīja,藏文:ཏྲཾ་,tram,漢語字面意思:種字)』,將珍寶觀想為寶生佛(梵文:Ratnasambhava,藏文:རིན་པོ་ཆེ་)及其佛母等。然後,上師雙手結金剛合掌印,兩拇指內扣成環狀,兩中指併攏,指尖相觸,兩食指插入中指的指縫中,這是金剛界自在母(梵文:vajradhātvīśvarī,藏文:རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་མོ)的手印,放在弟子的頭頂上,唸誦:『嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),金剛界自在母,賜予灌頂,吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)』。 先前的心母金剛母(梵文:sattvavajrī,藏文:སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ)的手印放在額頭上,唸誦:『嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),有情金剛母,賜予灌頂,部隆(藏文:བྲུཾ,梵文天城體:bhrūṃ,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:部隆)』。心母金剛母的手印中,中指中部不彎曲,做成珍寶的樣子,這是珍寶金剛母(梵文:ratnavajrī,藏文:རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མ)的手印,放在右耳後,唸誦:『嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),珍寶金剛母,賜予灌頂,阿(藏文:ཨ,梵文天城體:ā,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)』。同樣,將中指做成蓮花的樣子,這是金剛法母(梵文:dharma-vajrī,藏文:རྡོ་རྗེ་ཆོས་མ)的手印,放在後腦勺,唸誦:『嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),法金剛母,賜予灌頂,舍利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:hrīḥ,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍利)』。 同樣,將中指的指尖彎曲,這是業金剛母(梵文:karma-vajrī,藏文:ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ)的手印,放在左耳後,唸誦:『嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),業金剛母,賜予灌頂, 種字(藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:trāṃ,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:種字)』。』唸誦后,將頭飾戴在頭上,唸誦『灌頂金剛』的偈頌,以及『嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),薩瓦 達他嘎達 惹那 牟固扎 布扎 雅 阿迪 薩姆米 阿 阿 吽(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་པཱུ་ཛ་ཡ་ཨ་དྷི་ཤམ་མི་ཨཱཿཧཱུཾ།)』 這五個真言,如龍樹菩薩(梵文:Nāgārjuna,藏文:ཀླུ་བྱང་)的壇城儀軌中所述,也出現在念珠中。在雙運(梵文:yuganaddha,藏文:ཟུང་འཇུག)光明中,第一個真言的末尾是『阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:āḥ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)』,第二個是『吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)』,第三個是『種字(藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:trāṃ,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:種字)』,第四個相同,第五個是『當(藏文:ཏཱཾ,梵文天城體:tāṃ,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:當)』。 如果與瑜伽(梵文:yoga,藏文:ཡོ་ག་)相應,則前四個相同,最後一個是『阿(藏文:ཨ,梵文天城體:ā,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)』。在一些壇城儀軌的範例中,第五個也是『種字(藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:trāṃ,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:種字)』。 如果與弟子種姓的主尊位於中央相應,如果不出現不動佛(梵文:Akṣobhya,藏文:མི་བསྐྱོད་པ་),則前一個……

【English Translation】 Then, singing 'Five Wisdoms (Sanskrit: pañca-jñāna, Tibetan: ཡེ་ཤེས་ལྔ་), Tuṣita-svabhāva-jina (Tibetan: དགའ་ལྡན་རང་བཞིན་རྒྱལ།)', 'Lord of Great Bliss, Vajrapāṇi (Sanskrit: nātha-mahāsukha-vajrapāṇi, Tibetan: མགོན་པོ་བདེ་ཆེན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ།)', thus singing, generate self-joy. After that, the guru leads the disciple to circumambulate the mandala three times, and then has him sit on a comfortable cushion at the east gate. The disciple, named Bodhi-vajra (Tibetan: བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་), makes a request. Then, purify with vase water, take it out of the lotus, and put it back in its place. Then, except for the name empowerment, visualize all the empowerment items as deities respectively. From the seed syllable (Sanskrit: bīja, Tibetan: ས་བོན) in one's heart, emit light, invite the wisdom being to merge, until it dissolves. When inviting the empowerment deity with the light from the seed syllable in the heart, the images that generate joy, such as the crown empowerment, should also be done as before. The headdress made of gold, silk, etc., for the disciple whose lineage lord is in the center, is purified. Then, through 'svāhā (Tibetan: སྭཱ་)' or 'seed syllable (Sanskrit: bīja, Tibetan: ཏྲཾ་, tram)', visualize the jewel as Ratnasambhava (Tibetan: རིན་པོ་ཆེ་) and his consort, etc. Then, the guru joins both hands in vajra mudra, with the two thumbs interlocked in a circle, the two middle fingers together, the tips touching, and the two index fingers inserted into the gaps between the middle fingers. This is the mudra of Vajradhātvīśvarī (Tibetan: རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་མོ), placed on the disciple's head, reciting: 'Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ), Vajradhātvīśvarī, grant empowerment, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ)'. The previous mudra of the mind-mother Vajrī (Sanskrit: sattvavajrī, Tibetan: སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ) is placed on the forehead, reciting: 'Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ), Sattvavajrī, grant empowerment, Bhrūṃ (Tibetan: བྲུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूṃ, Sanskrit Romanization: bhrūṃ)'. In the mudra of the mind-mother Vajrī, the middle part of the middle finger is not bent, made into the shape of a jewel. This is the mudra of Ratnavajrī (Tibetan: རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མ), placed behind the right ear, reciting: 'Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ), Ratnavajrī, grant empowerment, Ā (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: ā, Sanskrit Romanization: ā)'. Similarly, make the middle finger into the shape of a lotus. This is the mudra of Dharma-vajrī (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཆོས་མ), placed on the back of the head, reciting: 'Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ), Dharma-vajrī, grant empowerment, Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ)'. Similarly, bend the tips of the middle fingers. This is the mudra of Karma-vajrī (Tibetan: ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ), placed behind the left ear, reciting: 'Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ), Karma-vajrī, grant empowerment, Trāṃ (Tibetan: ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: त्रāṃ, Sanskrit Romanization: trāṃ)'. After reciting, place the headdress on the head, recite the verses of 'Empowerment Vajra', and 'Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ), Sarva Tathāgata Ratna Mukuṭa Pūjā Ya Adhiśammi Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་པཱུ་ཛ་ཡ་ཨ་དྷི་ཤམ་མི་ཨཱཿཧཱུཾ།)' These five mantras, as described in Nāgārjuna's (Tibetan: ཀླུ་བྱང་) mandala ritual, also appear in the rosary. In the luminosity of Yuganaddha (Tibetan: ཟུང་འཇུག), the end of the first mantra is 'Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: āḥ, Sanskrit Romanization: āḥ)', the second is 'Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ)', the third is 'Trāṃ (Tibetan: ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: trāṃ, Sanskrit Romanization: trāṃ)', the fourth is the same, and the fifth is 'Tāṃ (Tibetan: ཏཱཾ, Sanskrit Devanagari: tāṃ, Sanskrit Romanization: tāṃ)'. If it corresponds to Yoga (Tibetan: ཡོ་ག་), the first four are the same, and the last one is 'Ā (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: ā, Sanskrit Romanization: ā)'. In some examples of mandala rituals, the fifth is also 'Trāṃ (Tibetan: ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: trāṃ, Sanskrit Romanization: trāṃ)'. If it corresponds to the lineage lord of the disciple being in the center, if Akṣobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ་) does not appear, then the previous one...


་གནས་སུ་མི་བསྐྱོད་པ་འགྲོའོ། །དེ་ནས་དབུ་རྒྱན་ལ་བཏགས་པའི་དར་དཔྱངས་རྣ་ལྟག་གཡས་གཡོན་དུ་དཔྱངས་ནས་མཉམ་པའི་ཐལ་མོ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ་ཞེས་བརྗོད་པས་མཉེས་པར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ལ་བརྟན་བྱེད་ཀྱི་ཆུ་དབང་བསྐུར་བས། དྲི་མ་སྦྱངས་རིན་འབྱུང་གིས་དབུ་བརྒྱན་པ་ལ་མཆོད་དེ་དབང་ལྷ་བསྟིམ་པ་སྔར་བཞིན་བྱ། ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་བརྟན་བྱེད་ཀྱི་ཆུ་དབང་བསྐུར་བ་མན་ཆད་འདྲ་སྟེ་རིགས་བདག་ནི་རིགས་སོ་སོའིའོ། །ཡང་ན་རིགས་ལྔ་ཀ་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་གདབ་པ་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་རིན་འབྱུང་ཅོད་པན་ནམ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབང་ 5-6-42b ཐོབ། ང་རྒྱལ་དང་སེར་སྣ་སྦྱངས། ཚེར་བའི་ཕུང་པོ་གནས་བསྒྱུར། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་སོ། །ཞེས་གོ་བ་བསྐྱེད་ལ་དག་པ་སྦྱིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། །དེ་ནས་སློབ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ཨཱཿ འམ་ཧྲཱིཿདང་པདྨ་ལས་འོད་དཔག་མེད་ཡུམ་དང་བཅས་པར་བསྐྱེད་པ་སོགས་བྱས་ལ། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་དང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །ལེགས་པར་གྲུབ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཟུངས། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལོངས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཁྱེད་ལ་སྩོལ། །རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ། སློབ་མའི་སྙིང་ཁ་དང་མགྲིན་པ་དང་གཙུག་ཏོར་དུ་རེག་ལ་ལག་པ་གཡས་སུ་གཏད། དེས་ཀྱང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པས་སྙེམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཟུང་ལ་རྡོ་རྗེ་གསོར། རྡོ་རྗེའི་དབང་ནི་འོད་དཔག་མེད་དུ་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེ་དཔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པའི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དགོད་པའི་དོན་དུ་འཛིན་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་སྟེར་བའོ། །དེ་རེ་རེ་ལ་གཉིས་ཀའི་གཙོ་བོའི་དོན་ཚང་བ་བྱར་ཡོད་པ་ལ་དགོངས་ན་བཤད་རྒྱུ་ལས་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་བཞིན། ཀླུ་བྱང་གིས་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་དབང་དང་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་གཉིས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྐུར་བར་མཛད་པ་བཞིན་བྱས་ 5-6-43a པས་ཆོག་མོད་ཀྱང་། སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་མཇུག་ཏུ་ཡང་མི་འགལ་བས་དེར་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པར་ཟུང་འཇུག་གསལ་བ་ལས་བཤད་པ་ལྟར་བྱས་

【現代漢語翻譯】 不退轉者行進。然後,將裝飾頭冠的絲帶懸掛在左右耳後,以平等的合掌和唸誦『嗡 班雜 杜舍 呵』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ་)來使其歡喜。唸誦『灌頂金剛』的偈頌和『嗡 阿 薩瓦 達他嘎達 阿比謝嘎 薩瑪雅 希利 耶 吽 梭哈』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ།)后,進行穩固的凈水灌頂,清除污垢,以寶生佛(藏文:རིན་འབྱུང་)的頭冠裝飾,如前供養並融入灌頂本尊。其餘本尊也同樣進行穩固的凈水灌頂等,只是部主各不相同。或者,也可以按照修法儀軌,以不動佛(藏文:མི་བསྐྱོད་པ་)來對五部進行加持。 通過這些,獲得寶生佛的頭冠或圓滿佛陀的灌頂,凈化我慢和吝嗇,轉變荊棘叢,顯現平等性智,並有權成就寶生佛及其部族的成就。生起這樣的理解,並給予清凈。第三是:然後,觀想弟子和金剛,從『阿』(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)或『舍』(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)和蓮花中生起無量光佛(藏文:འོད་དཔག་མེད་)及其佛母等,然後唸誦『灌頂金剛』的偈頌:諸佛金剛之灌頂,今日賜予于汝身,此乃一切諸佛陀,為能善成持金剛。此乃一切諸佛陀,為得勝成就受金剛,諸佛皆賜予汝等,金剛律儀得成就。『嗡 班雜 阿迪帕 迪當 阿比辛恰 米 迪塔 班雜 薩瑪雅 斯瓦』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།)。 唸誦后,觸碰弟子的心間、喉嚨和頂輪,然後遞到右手上。弟子也以本尊的慢心穩固而傲慢的姿態接受並搖晃金剛杵。金剛灌頂是爲了讓觀想為無量光佛的金剛杵,在諸佛的意和合二為一中,生起火的智慧金剛,爲了安放殊勝的成就能力而讓弟子持有。金剛律儀是爲了不離五種智慧而給予金剛杵。如果考慮到每一個都具備二者主要意義的完整性,那麼正如所說,金剛律儀本身就是金剛灌頂。如龍樹菩薩(藏文:ཀླུ་བྱང་)也一樣,將金剛灌頂和金剛律儀二者合一進行灌頂。 這樣做也可以,但在上師灌頂的結尾處也不會有衝突,因為在那裡給予金剛律儀,從結合清晰的解釋中可以看出。按照解釋去做。

【English Translation】 The one who does not regress proceeds. Then, make them happy by hanging the silk streamers attached to the headdress on the left and right sides of the ears, with equal palms together, and reciting 'Om Vajra Tusya Ho'. Recite the verses of 'Vajra Empowerment' and 'Om Ah Sarva Tathagata Abhisheka Samaya Shriye Hum Svaha', and then perform the stable water empowerment, purify defilements, adorn with Ratnasambhava's crown, offer as before and integrate the empowerment deity. For the remaining deities, the stable water empowerment is the same, except that the family lords are different for each family. Alternatively, one can also seal the five families with Akshobhya according to the sadhana ritual. Through these, one obtains the crown of Ratnasambhava or the empowerment of the complete Buddha, purifies pride and stinginess, transforms the heap of thorns, manifests the wisdom of equality, and is empowered to accomplish the attainments of Ratnasambhava and his family. Generate such understanding and bestow purification. The third is: Then, visualize the disciple and the vajra, arising from 'Ah' or 'Hrih' and a lotus as Amitabha with his consort, etc. Then recite the verses of 'Vajra Empowerment': The Vajra empowerment of all Buddhas, Today I bestow upon you, This is all the Buddhas themselves, Hold the vajra for perfect accomplishment. This is all the Buddhas themselves, Receive the vajra for supreme accomplishment, All the Buddhas bestow upon you, May the Vajra vows be accomplished. 'Om Vajra Adhipati Tvam Abhishinca Mi Tista Vajra Samaya Tvam'. After reciting, touch the disciple's heart, throat, and crown, and then hand it to the right hand. The disciple also accepts and shakes the vajra with a stable and arrogant attitude of the deity. The Vajra empowerment is to have the vajra visualized as Amitabha, in the union of the minds of the Buddhas, generate the fire wisdom vajra, and to allow the disciple to hold it in order to place the special ability of accomplishment. The Vajra vows are to give the vajra in order to not be separated from the five wisdoms. If one considers that each one has the completeness of the main meaning of both, then as it is said, the Vajra vows themselves are the Vajra empowerment. Just as Nagarjuna also empowered the Vajra empowerment and the Vajra vows as one. Doing so is also acceptable, but there will be no conflict at the end of the Guru empowerment, because there the Vajra vows are given, as can be seen from the explanation that clarifies the union. Do as explained.


ན་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ངེས་སླའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨདྷི་པ་ཏི། ཞེས་སོགས་རྒྱུད་དག་ལས་དྲིལ་བུའི་དབང་སྟེར་བ་ལ་བཤད་ཀྱང་། རྡོར་དྲིལ་གཉིས་ཀའི་དབང་ལ་དྲང་དུ་རུང་བས་ཆེན་པ་མང་པོས་སྔར་ལྟར་མཛད་དོ། །དེ་དག་གིས་འོད་དཔག་མེད་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་བསྒྱུར། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འོད་དཔག་མེད་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་སོ། །ཞེས་གོ་བ་བསྐྱེད་ལ་དག་པ་སྦྱིན་ནོ། །བཞི་པ་ནི། དེ་ནས་ཨཱ་ལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུ་དང་སློབ་མ་གཉིས་ཁཾ་མམ་ཧ་དང་རལ་གྲི་ལས་དོན་གྲུབ་ཡུམ་དང་བཅས་པར་སྐྱེད་པ་སོགས་བྱས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲང་པོར་དཀྲོལ་ཞིང་། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་དང་། ཟླ་བའི་འོད་ཅན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མངལ་རྒྱལ་བའི་ཅོད་པན་འཛིན་པ་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས། །གདུག་པ་རྣམས་ནི་འདུལ་བའི་དོན་དུ་སྲིད་གསུམ་འདུལ་མཛད་བསྡིགས་པའི་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བསྐུལ་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སོ་སོར་སྒྲོག་པའི་ཆོས་ཉིད་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་མ་ལུས་སྟོང་པའི་བཅོམ་ལྡན་གང་ཡིན་དེ་ནི་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །མེ་ལོང་གི་ནི་གཟུགས་བརྙན་དང་། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཆུ་བུར་དང་། །མིག་འཕྲུལ་འདྲ་བ་སུམ་མཐོངས། །དེ་ནི་མངའ་བདག་ཏུ་བཤད་དོ། །ཞེས་བརྗོད་དེ་ལག་པ་གཡོན་དུ་གཏད་པས། དེས་ཀྱང་དཀྲོལ་དེ་དཀུ་གཡོན་ 5-6-43b པའི་ཕྱོགས་སུ་བཀན་ཏེ་བཟུང་། གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཟུང་ལ། ཨོ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིད་དྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མྨེ་མུཉྩ་བཛྲི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཿ ཨོཾ་བཛ་གྷཎྚ་ཨཿཨཿ། བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་བཟུང་ལགས་ཀྱིས། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་ཉེ་བར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བཛྲ་ཧཱཾ། ས་མ་ཡ་སྟཱཾ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་དག་གིས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དྲིལ་བུའི་དབང་ཐོབ་ཕྲག་དོག་གི་དྲི་མ་སྦྱངས། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་བསྒྱུར། བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། དོན་གྲུབ་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་སོ། །ཞེས་ངོ་བོ་བསྐྱེད་ལ་དག་པ་སྦྱིན་ནོ། །ལྔ་པ་ནི། རིམ་ལྔར་སྐབས་འདིར་མེ་ལོང་གི་དབང་གསུངས་པས་ཀླུ་བྱང་གིས་ཀྱང་མཛད་ལ། དེ་ལ་མིག་འབྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གཉིས་ཀ་རིམ་ཅན་དུ་གསུངས་པས། གསེར་རམ་དངུལ་གྱི་སྣོད་དུ་བཞག་

【現代漢語翻譯】 那麼,這兩者的區別就很容易理解了。《嗡 班雜 阿迪帕地》(Om Vajra Adhipati,藏文,梵文天城體:ओम् वज्र अधिपति,梵文羅馬擬音:Om Vajra Adhipati,金剛主)等等,在續部中講到給予鈴的灌頂,但金剛和鈴的兩個灌頂都可以通用,所以很多大德都像以前那樣做。他們由此獲得了無量光金剛的灌頂,清凈了貪慾的垢染,轉變了行蘊,顯現了妙觀察智,有能力成辦無量光及其部族的成就。這樣理解並給予清凈。 第四,然後將從『阿』(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)字生出的鈴和弟子,從『康』(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空)字或『哈』(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)字和寶劍中生出與度母一起成辦事業,等等。上師正直地搖動鈴,唸誦『灌頂金剛』的偈頌: 『月光照耀智慧身, 手持勝者之寶冠, 安住蓮月之座上。 為調伏諸惡毒者, 調伏三有之忿怒尊, 手持金剛。 為勸請諸佛, 宣說彼之真如, 搖動法性之鈴。 一切事物之自性, 無餘皆空之薄伽梵, 祈願彼者得勝!』 『如鏡中之影像, 如夢幻水泡, 如幻術般的三有, 彼即是自在主。』 這樣唸誦后,將鈴遞給左手,弟子也搖動鈴,將其放在左腰的方向握住,右手以傲慢的姿態握住金剛杵,唸誦:《嗡 班雜 薩埵 薩瑪雅》(Oṃ Vajrasattva samaya,藏文,梵文天城體:ओँ वज्रसत्त्व समय,梵文羅馬擬音:Oṃ Vajrasattva samaya,金剛薩埵誓言),《瑪努巴拉雅》(Manupālaya,藏文,梵文天城體:मनुपालय,梵文羅馬擬音:Manupālaya,請守護我),《班雜 薩埵 爹諾巴 地叉》(Vajrasattvatvenopatiṣṭha,藏文,梵文天城體:वज्रसत्त्वत्वेनोपतिष्ठ,梵文羅馬擬音:Vajrasattvatvenopatiṣṭha,請安住于金剛薩埵性中),《哲卓美巴哇》(Dṛḍho me bhava,藏文,梵文天城體:दृढो मे भव,梵文羅馬擬音:Dṛḍho me bhava,請使我堅定),《蘇多秀美巴哇》(Sutoṣyo me bhava,藏文,梵文天城體:सुतोष्यो मे भव,梵文羅馬擬音:Sutoṣyo me bhava,請使我滿足),《阿努惹多美巴哇》(Anurakto me bhava,藏文,梵文天城體:अनुरक्तो मे भव,梵文羅馬擬音:Anurakto me bhava,請愛護我),《蘇波秀美巴哇》( সুপোষ्यो मे भव,藏文,梵文天城體:Supoṣyo me bhava,梵文羅馬擬音:Supoṣyo me bhava,請使我增長),《薩瓦 悉地 昧 扎雅擦》(Sarva siddhiṃ me prayaccha,藏文,梵文天城體:सर्व सिद्धिं मे प्रयच्छ,梵文羅馬擬音:Sarva siddhiṃ me prayaccha,請賜予我一切成就),《薩瓦 嘎瑪 蘇扎美》(Sarva karma suca me,藏文,梵文天城體:सर्व कर्म सुच मे,梵文羅馬擬音:Sarva karma suca me,請使我一切事業順利),《則當 希瑞揚 咕嚕 吽》(Cittaṃ śriyaṃ kuru hūṃ,藏文,梵文天城體:चित्तं श्रियं कुरु हूँ,梵文羅馬擬音:Cittaṃ śriyaṃ kuru hūṃ,請賜予我心之光輝 吽),《哈哈哈哈 吼 巴嘎萬 薩瓦 達塔嘎達 班雜 昧 門雜 班哲 巴哇 瑪哈 薩瑪雅 薩埵 阿》(Ha ha ha ha hoḥ bhagavan sarva tathāgata vajra mā me muñca vajrī bhava mahā samaya sattva āḥ,藏文,梵文天城體:ह ह ह ह होः भगवन् सर्व तथागत वज्र मा मे मुञ्च वज्री भव महा समय सत्त्व आः,梵文羅馬擬音:Ha ha ha ha hoḥ bhagavan sarva tathāgata vajra mā me muñca vajrī bhava mahā samaya sattva āḥ,哈哈哈哈 吼 薄伽梵 一切如來 金剛 請勿捨棄我 成為金剛持 大誓言 薩埵 阿),《嗡 班雜 嘎那 阿阿》(Oṃ vajra ghaṇṭa āḥ āḥ,藏文,梵文天城體:ओँ वज्र घण्ट आः आः,梵文羅馬擬音:Oṃ vajra ghaṇṭa āḥ āḥ,嗡 金剛 鈴 阿阿)。』 『我已執持薄伽梵, 祈請薄伽梵親近我。』 這樣唸誦。上師唸誦:《嗡 班雜 阿迪帕地 當 阿比欽雜 班雜 吽 薩瑪雅 斯當》(Oṃ vajra adhipati tvaṃ abhiṣiñca vajra hūṃ samaya stāṃ,藏文,梵文天城體:ओँ वज्र अधिपति त्वम् अभिषिञ्च वज्र हूँ समय स्ताम्,梵文羅馬擬音:Oṃ vajra adhipati tvaṃ abhiṣiñca vajra hūṃ samaya stāṃ,嗡 金剛 主 你 灌頂 金剛 吽 誓言 堅定)。他們由此獲得了不空成就鈴的灌頂,清凈了嫉妒的垢染,轉變了行蘊,顯現了成所作智,有能力成辦不空成就及其部族的成就。這樣生起體悟並給予清凈。 第五,按照次第,這裡講到了鏡子的灌頂,克珠堅贊也這樣做了。其中,開眼是前行,所以兩者都按照次第講述。放在金或銀的容器中。

【English Translation】 Then, the difference between the two becomes easy to understand. 'Om Vajra Adhipati' etc., although it is explained in the tantras as giving the empowerment of the bell, the two empowerments of both vajra and bell can be used interchangeably, so many great masters do it as before. Through this, they receive the empowerment of Amitabha Vajra, purify the defilement of attachment, transform the aggregate of formation, manifest the discriminating wisdom, and have the power to accomplish the siddhi of Amitabha and his family. Understand this and bestow purification. Fourth, then generate the bell and the disciple, which arise from the letter 'Ā', and the accomplishment of activities together with the mother from the letter 'Khaṃ' or 'Ha' and the sword, etc. The master shakes the bell upright and recites the verses of 'Empowerment Vajra': 'The body of wisdom shines with moonlight, Holding the crown of the victorious ones, Residing on a lotus and moon seat. For the purpose of subduing the wicked, The wrathful one who subdues the three realms, Holding the vajra. To urge the Buddhas, To proclaim the thusness individually, Shake the bell of the nature of dharma. The essence of all things, The Bhagavan who is empty without remainder, May that one be victorious!' 'Like the image in a mirror, Like a dream, illusion, and water bubble, The three realms are like a magic trick, That is said to be the lord.' After reciting this, hand the bell to the left hand, and the disciple also shakes the bell, holding it towards the left waist, holding the vajra in the right hand in a proud manner, and recites: 'Oṃ Vajrasattva samaya, Manupālaya, Vajrasattvatvenopatiṣṭha, Dṛḍho me bhava, Sutoṣyo me bhava, Anurakto me bhava, Supoṣyo me bhava, Sarva siddhiṃ me prayaccha, Sarva karma suca me, Cittaṃ śriyaṃ kuru hūṃ, Ha ha ha ha hoḥ bhagavan sarva tathāgata vajra mā me muñca vajrī bhava mahā samaya sattva āḥ, Oṃ vajra ghaṇṭa āḥ āḥ.' 'I have held the Bhagavan, May the Bhagavan be close to me.' The master recites: 'Oṃ vajra adhipati tvaṃ abhiṣiñca vajra hūṃ samaya stāṃ.' Through this, they receive the empowerment of Amoghasiddhi bell, purify the defilement of jealousy, transform the aggregate of formation, manifest the wisdom of accomplishing activities, and have the power to accomplish the siddhi of Amoghasiddhi and his family. Thus, generate the essence and bestow purification. Fifth, according to the order, here the empowerment of the mirror is mentioned, and Khedrup Je also did it this way. Among them, opening the eyes is the preliminary, so both are described in order. Placed in a container of gold or silver.


པའི་མར་དང་སྦྲང་རྩིའི་མིག་སྨན་གསེར་ལས་བྱས་པའི་ཐུར་མས་སློབ་མའི་མིག་ལ་ཡི་གེ་བྲཾ་བསམས་པ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿཞེས་འདོན་ཞིང་བསྐུས་པས་མིག་འབྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་ཞིང་། ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ལིང་ཏོག་བསལ་བ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་མི་ཤེས་པའི། །རབ་རིབ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། །ཞེས་བརྗོད་པས་མ་རིག་པའི་ལིང་ཏོག་དང་བྲལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་བྱེ་བར་ 5-6-44a བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་སྤྱན་དབྱེ་བ་དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཞེས་བསྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ། ཨཱཿཡིས་བསྔགས་པའི་མེ་ལོང་བསྟན་ཞིང་། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཡང་དག་འབྱུང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མེ་ལོང་བཞིན། །དེར་ནི་གསལ་དག་རྙོག་པ་མེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་རང་ཉིད་ནི། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་སྙིང་ལ་ཞུགས། །རང་བཞིན་མེད་ཅིང་གནས་མེད་པར། །ཆོས་རྣམས་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ཁྱོད། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲས་སུ་སྐྱེ། །ཞེས་བརྗོད་པ་སྤྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་རང་གི་སྙིང་ལ་ཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོའོ། །དྲུག་པ་ནི། དེ་ནས་སློབ་མ་ཨོཾ་དང་འཁོར་ལོ་ལས་རྣམ་སྣང་ཡུམ་དང་བས་པར་བསྐྱེད་པ་སོགས་བྱས་ལ། སློབ་མའི་མགོར་རྡོར་དྲིལ་མཉམ་པོར་གཟུང་ཞིང་། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ཀྱེ་ཞེས་བོས་ཏེ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སི་དྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་ཝ་སྭཿ ཨཿ ཞེས་བརྗོད་པ་ལས་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷའི་རིགས་ལ་བརྟགས་ཏེ་མིང་གདགས་སོ། །དེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཡིན་ན་བཞད་པ་དང་། སྒེག་པ་དང་། གཉིས་མེད་དང་། མི་ཕྱེད་དང་། དགའ་བར་དང་། རོལ་པ་དང་། རྣམ་སྣང་གི་རིགས་ལ་གཏི་མུག་དང་། ཨོཾ་མཛད་དང་། རྟག་པའི་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་དང་། རིན་འབྱུང་གི་ལ་ཡིད་བཞིན་ 5-6-44b ནོར་བུ་དང་། མཁའ་འགྲོ་དང་། གཟི་བརྗིད་དང་། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ལ་འདོད་ཆགས་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་། ཆོས་དང་། པདྨ་དང་། དོན་གྲུབ་ཀྱི་ལ་རྟ་མཆོག་དང་། དམ་ཚིག་དང་། ལས་རྣམས་ལ་མགོར་དཔལ་དང་། མཇུག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བཏགས་པའོ། །ལྷ་མོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ལ་བདག་མེད་མ་དང་། ལག་པ་མ་དང་། ཕྲེང་བ་མ་དང་། འབྱུང་གནས་མ་དང་། རྣམ་སྣང་གི་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། སྒེག་མོ་སོགས་དང་། རིན་འབྱུང་གི་ལ་དོ་ཤལ་མ་དང་། དབུགས་དབྱུང་མ་དང་

【現代漢語翻譯】 用融化的黃油和蜂蜜製成的眼藥,用金勺塗抹在學生的眼睛上,想像在眼睛上寫字,唸誦『嗡 班雜 涅扎 阿巴哈拉 帕扎朗 舍 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra netra apahara paṭalaṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,眼,移除,薄膜,啥)』,然後塗抹,做出睜眼的姿勢,說道:『如同眼科醫生之王,驅散世間的白內障,愿諸佛驅散你,孩子,無知的昏暗。』 想像著脫離無明的白內障,開啟智慧之眼。 如此開眼之後,應將一切法視為如影像一般。爲了實現這一點,展示用『阿』讚頌的鏡子,說道:『諸法如影像,清澈而純凈,毫無雜染,不可執取,不可言說,從因和業中真實生起。金剛薩埵如明鏡,其中清澈純凈無雜染,一切佛之主,進入你,孩子的心中。無自性且無處可住,如是知曉諸法后,你,為眾生做無與倫比之事,生為救護者之子。』 總的來說,是說一切法都如影像一般,特別是進入你心中的金剛薩埵,要像鏡中的影像一樣去理解。 第六,然後讓學生從『嗡』和輪涅中生起毗盧遮那佛母等。手持金剛杵和鈴,一起放在學生的頭上,唸誦『灌頂金剛』的偈頌,並唸誦『嗡 班雜 薩埵 斯瓦 阿比辛恰 米 班雜 納瑪 阿比謝嘎達 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva svaṃ abhiṣiñca mī vajra nāma abhiṣekata,漢語字面意思:嗡,金剛,薩埵,自性,灌頂,我,金剛,名字,灌頂)』,然後呼喚『某某金剛』,唸誦『吉祥某某金剛,如來悉地 薩瑪雅 斯瓦 呼爾 布瓦 斯瓦哈 阿 (藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:siddhisamayas tvam bhurbhuva svaḥ āḥ,漢語字面意思:成就誓言,你,地,空間,天空,啊)』,根據花落之處的本尊部族來命名。 如果是屬於不動佛部,則命名為喜笑、美妙、無二、不分、歡喜、嬉戲等;屬於毗盧遮那佛部,則命名為愚癡、嗡作、常恒、幻化等;屬於寶生佛部,則命名為如意寶、空行、光輝等;屬於無量光佛部,則命名為貪慾、觀世音、法、蓮花等;屬於不空成就佛部,則命名為馬王、誓言等;對於事業,則在名字開頭加上吉祥,結尾加上金剛。 如果是女神,屬於不動佛部,則命名為無我母、手母、念珠母、生源母等;屬於毗盧遮那佛部,則命名為空行母、美貌女等;屬於寶生佛部,則命名為項鍊母、呼吸母等。

【English Translation】 With eye medicine made of melted butter and honey, apply it to the student's eyes with a golden spoon, imagining writing letters on the eyes, reciting 'Om Vajra Netra Apahara Patalam Hrih (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra netra apahara paṭalaṃ hrīḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Eye, Remove, Membrane, Hrih)', and then applying it, making a gesture of opening the eyes, saying: 'Just as the king of ophthalmologists, dispels the cataracts of the world, may the Buddhas dispel your, child, darkness of ignorance.' Imagine being freed from the cataract of ignorance and opening the eye of wisdom. After opening the eyes in this way, all dharmas should be viewed as like images. To achieve this, show the mirror praised with 'Ah', saying: 'Dharmas are like images, clear and pure, without defilement, ungraspable, unspeakable, truly arising from cause and karma. Vajrasattva is like a mirror, in which there is clarity, purity, and no defilement. The lord of all Buddhas, enters your, child, heart. Without self-nature and without a place to dwell, having known dharmas in this way, you, do the unparalleled for sentient beings, be born as a son of the saviors.' In general, it is said that all dharmas are like images, and in particular, Vajrasattva who enters your heart, should be understood like an image in a mirror. Sixth, then have the student generate Vairochana Buddha-mother etc. from 'Om' and the wheel of samsara and nirvana. Holding the vajra and bell together on the student's head, recite the verses of 'Initiation Vajra', and recite 'Om Vajra Sattva Tvam Abhishinca Mi Vajra Nama Abhishekata (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva svaṃ abhiṣiñca mī vajra nāma abhiṣekata,漢語字面意思:Om, Vajra, Sattva, Self, Initiate, Me, Vajra, Name, Initiation)', then call out 'So-and-so Vajra', reciting 'Glorious So-and-so Vajra, Tathagata Siddhi Samaya Tvam Bhurbhuva Svaha Ah (藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:siddhisamayas tvam bhurbhuva svaḥ āḥ,漢語字面意思:Accomplishment Vow, You, Earth, Space, Sky, Ah)', naming according to the family of the deity where the flower falls. If it belongs to the Akshobhya family, then name it Smiling, Beautiful, Non-dual, Undivided, Joyful, Playful, etc.; if it belongs to the Vairochana family, then name it Ignorance, Om-maker, Constant, Illusion, etc.; if it belongs to the Ratnasambhava family, then name it Wish-fulfilling Jewel, Dakini, Splendor, etc.; if it belongs to the Amitabha family, then name it Attachment, Avalokiteshvara, Dharma, Lotus, etc.; if it belongs to the Amoghasiddhi family, then name it Supreme Horse, Vow, etc.; for activities, add Auspicious at the beginning of the name and Vajra at the end. If it is a goddess, belonging to the Akshobhya family, then name it Selfless Mother, Hand Mother, Rosary Mother, Source Mother, etc.; belonging to the Vairochana family, then name it Dakini, Beautiful Woman, etc.; belonging to the Ratnasambhava family, then name it Necklace Mother, Breath Mother, etc.


། འབར་མ་དང་། ཕྲེང་བ་མ་དང་། པདྨའི་ལ་ཆགས་པ་མ་དང་། དབྱངས་མ་དང་། བློ་གྲོས་མ་དང་། གོས་དཀར་མ་ལ་སོགས་དང་། དོན་གྲུབ་ཀྱི་ལ་སྙེམས་མ་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་མ་དང་། དགོད་མ་དང་། སྒྲོལ་མ་སོགས་ལ་མགོར་རྡོ་རྗེ་སྦྱར་བའོ། །ཀླུ་བྱང་གིས་ལུང་བསྟན་དང་དབུགས་དབྱུང་གི་འོག་ཏུ་མིང་དབང་བསྐུར་བ་མཛད་པ་ལ་ཟུང་འཇུག་གསལ་བ་ལས། དེ་གཉིས་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་སྔོན་ནམ་མཇུག་གདམ་ང་ཅན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་དག་གི་རྣམ་སྣང་མིང་གི་དབང་ཐོབ། གཏི་མུག་གི་དྲི་མ་སྦྱངས། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་བསྒྱུར། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། རྣམ་སྣང་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་སོ། །ཞེས་གོ་བ་བསྐྱེད་ལ་དག་པ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ལ་ཕྲེང་བ་ནས་མིང་དབང་གི་བར་གྱིས་སློབ་མ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་ཁྱད་པར་ཅན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་བསྒྲིགས་པ་ངོ་འཕྲོད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བས་ཚུལ་དེ་ཅུང་ཟད་བཤད་ན། ཕྲེང་བའི་དབང་གིས་སློབ་མ་དེ་རྒྱལ་བ་འདིའི་རིགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངོ་ཤེས་པར་བྱེད་ལ། ཆུ་དབང་གིས་གང་གི་རིགས་ཅན་དུ་སོང་བའི་རིགས་དེ་ལ་སྒྲིབ་པའི་མ་རིག་པའི་དྲི་མ་འཁྱུད་པའི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འཇོག །ཅོད་པན་གྱི་ 5-6-45a དབང་གིས་མ་འོངས་པ་ན་རིགས་བདག་གང་གིས་བྱེད་པ་དང་གཙུག་ཏོར་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་། རྡོ་རྗེའི་དབང་གིས་ཐོབ་བྱའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པ་དང་། དྲིལ་བུའི་དབང་གིས་ཐོབ་བྱའི་སངས་རྒྱས་དེས་ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་འདོམས་པའི་གསུང་གི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་བ་འཇོག་གོ། མིག་སྨན་གྱི་ཆོ་གས་བློ་ཡི་མིག་མ་རིག་པའི་ལིང་ཏོག་གིས་བསྒྲིབས་པ་བསལ་ནས་ལྷའི་མིག་གི་མངོན་ཤེས་སྐྱེད་པ་དང་། མེ་ལོང་གི་དབང་གིས་མ་རིག་པའི་ལིང་ཏོག་དང་བྲལ་བའི་མིག་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་མཐོང་ཞིང་། མེ་ལོང་ལ་ཤར་བའི་སྐུ་དང་འདྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་གི་སྙིང་ལ་དངོས་སུ་འཇུག་པའི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་། མིང་དབང་གིས་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷའི་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་འཐོབ་པའི་སངས་རྒྱས་དེའི་མཚན་གྱི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འཇོག་པར་བཤད་དེ། ཨ་བྷྱ་ཀ་ར་ལ་སོགས་པའི་མན་ངག་གོ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའོ།། །།ཡོན་དབུལ་གསོལ་གདབ་སྦྱང་བ་བྱ། །ནང་བསྐྱེད་སྤྱན་དྲངས་གསོལ་གདབ་བསྐུར། །དགོད་བསྐྱེད་སྤྱན་དྲངས་དམིགས་པ་བྱ། །ཤིས་བརྗོད་ཆུ་དབང་དབང་ལྷ་བསྟིམ། །མཆོད་ནས་དབང་དོན་བཤད་པ་ནི། །ཆུ་དབང་སྡོམ་སུ་བསྡུས་པའོ། །བརྒྱན་ཞིང་གླུ་བླང་བསྐོར་བ་བྱ། །གསོལ་གདབ་ནང་བསྐྱེད་སྤྱན་དྲངས་གསོལ། །ནང་དབང་དགོད་བསྐྱེད་སྤྱན་དྲངས་བསྐུར། །ཆུ་དབང་ལྷ་བསྟིམ་མཆོད

【現代漢語翻譯】 འབར་མ་('bar ma,光母), ཕྲེང་བ་མ་(phreng ba ma,鬘母), པདྨའི་ལ་ཆགས་པ་མ་(pad+ma'i la chags pa ma,蓮發生母), དབྱངས་མ་(dbyangs ma,妙音母), བློ་གྲོས་མ་(blo gros ma,慧母), གོས་དཀར་མ་(gos dkar ma,白衣母)等等,དོན་གྲུབ་ཀྱི་ལ་སྙེམས་མ་(don grub kyi la snyems ma,成就生慢母), སྒྱུ་འཕྲུལ་མ་(sgyu 'phrul ma,幻化母), དགོད་མ་(dgod ma,笑母), སྒྲོལ་མ་(sgrol ma,度母)等,都在名字前加上金剛二字。 在龍樹(Klu byang)的授記和加持下,進行命名灌頂,其中雙運(zung 'jug)清晰顯現。這兩個(命名灌頂和雙運)可以在上師灌頂之前或之後進行選擇。 通過這些,可以獲得名號的權能,凈化愚癡的垢染,轉變色蘊,顯現如鏡智,並有權能成就名號及其眷屬的悉地。這樣生起理解並給予清凈。 從鬘灌頂到命名灌頂,對於弟子來說,如何安排特殊的緣起非常重要,所以稍微解釋一下這個道理:通過鬘灌頂,可以認識到這位弟子是屬於哪一族的;通過水灌頂,可以在已經歸屬的種族上,安立遮蔽的無明垢染的特殊能力;通過寶冠灌頂,可以安立未來由哪位種族之主來行事和生起頂髻的能力;通過金剛灌頂,可以生起所要獲得的佛陀無二智慧;通過鈴灌頂,可以安立所要獲得的佛陀宣說八萬四千法蘊的特殊語言能力;通過眼藥的儀式,可以消除遮蔽智慧之眼的無明翳障,生起天眼通;通過鏡子的灌頂,可以使遠離無明翳障的眼睛像照鏡子一樣見到一切法,並且具有與鏡中顯現的本尊相似的金剛薩埵真實融入自己心中的特殊能力;通過命名灌頂,可以安立與花朵所落本尊的種族相符,獲得佛果的佛陀名號的特殊能力。這是阿瓦多帝(A-bhya-ka-ra)等的口訣。 這是圓滿佛陀的灌頂儀式,即第十四種。 首先進行供養、祈請和凈化,然後進行內生、迎請和祈請,接著進行歡喜生、迎請和觀想,最後唸誦吉祥偈、進行水灌頂和本尊融入。供養后,解釋灌頂的意義,這就是水灌頂的總結。 裝飾、歌唱和繞行,祈請、內生和迎請,然後供養,接著進行內灌頂、歡喜生、迎請和灌頂,最後進行水灌頂、本尊融入和供養。

【English Translation】 'Barma (Light Mother), Phrengwa Ma (Garland Mother), Pemai Lachakpa Ma (Lotus-born Mother), Yangma (Melodious Mother), Lodrö Ma (Wisdom Mother), Gökar Ma (White-robed Mother), etc.; Döndrupkyi Lanyem Ma (Achievement-born Pride Mother), Gyutrul Ma (Illusion Mother), Göma (Laughing Mother), Drölma (Tara), etc., all have Vajra added to the beginning of their names. Under the prophecy and blessing of Nagarjuna (Klu byang), the naming empowerment is performed, in which union (zung 'jug) is clearly manifested. These two (naming empowerment and union) can be chosen to be performed before or after the guru empowerment. Through these, one obtains the power of the name, purifies the defilement of ignorance, transforms the aggregates of form, manifests mirror-like wisdom, and has the power to accomplish the siddhi of the name and its retinue. Thus, understanding is generated and purification is bestowed. From the garland empowerment to the naming empowerment, it is very important to recognize how a special connection is arranged for the disciple. Therefore, let me explain this principle a little: Through the garland empowerment, one can recognize which family this disciple belongs to; through the water empowerment, one can establish the special ability to accumulate the obscuring ignorance on the family to which one already belongs; through the crown empowerment, one can establish the ability for which family lord will act in the future and generate the crest jewel; through the vajra empowerment, one can generate the non-dual wisdom of the Buddha to be attained; through the bell empowerment, one can establish the special ability of the Buddha to be attained to proclaim the eighty-four thousand collections of teachings; through the eye medicine ritual, one can remove the cataract of ignorance that obscures the eye of wisdom and generate clairvoyance; through the mirror empowerment, the eye free from the cataract of ignorance sees all phenomena like reflections, and one has the special ability for Vajrasattva, similar to the form appearing in the mirror, to actually enter one's heart; through the naming empowerment, one can establish the special ability of the Buddha's name, which corresponds to the family of the deity upon whom the flower falls, to attain the state of Buddhahood. These are the instructions of Abhayakaragupta, etc. This is the empowerment ritual of the perfect Buddha, the fourteenth. First, perform offering, supplication, and purification; then, perform inner generation, invitation, and supplication; then, perform joy generation, invitation, and visualization; finally, recite auspicious verses, perform water empowerment, and deity absorption. After offering, explain the meaning of the empowerment, which is the summary of the water empowerment. Decorate, sing, and circumambulate; supplicate, generate internally, and invite; then, offer; then, perform inner empowerment, joy generation, invite, and empower; finally, perform water empowerment, deity absorption, and offering.


་ཅིང་བཤད། །སླར་བསྐྱེད་མ་གཏོགས་དབང་བཞིའི་སྡོམ། །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ 5-6-45b ལ་གཉིས། སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དངོས་བསྐུར་བ། སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དངོས་ཀྱི་མཐར་རྟེན་ནོ། །དང་པོ་ནི། རིམ་ལྔ་ལས་མིང་དབང་གི་རྗེས་སུ་སློབ་དཔོན་དང་དེའི་འོག་ཏུ་རྗེས་གནང་གསུངས་ལ། ཀླུ་བྱང་གིས་ཕྱག་མཚན་གྱི་དབང་དང་རྗེས་གནང་གཉིས་མཛད་ཅིང་། སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་དངོས་གཞི་གསལ་བར་མ་བཤད་པ་ཟུང་འཇུག་གསལ་བས་བཤད་པས། དེ་དང་བཤད་རྒྱུད་ནས་ཁ་བསྐང་བར་བྱའོ། །སློབ་མས་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་དོན་དུ་ཡོན་ཕུལ་ཞིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་གདབ། །དེ་ལ་ཕྱག་མཚན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་སློབ་མ་རྣམས་སྣང་དུ་བསྐྱེད། །འཁོར་ལོ་རྣམ་སྣང་དུ་བསྐྱེད་པ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་བྱིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུས་འགྱུར་བའི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་པྲ་བརྟ་ཡ་དྷརྨཱ་ཙཀྲ། །སློབ་མ་རིན་འབྱུང་དུ་བསྐྱེད། རིན་འབྱུང་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ལག་ཏུ་བྱིན་ལ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཐབས་ཅད་དུ། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་འགྱུར་བའི། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་རབ་ཏུ་སྟོན། །ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་སརྦ་དྷརྨ་བི་ཤུད་དྷ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་པྲཱ་པྟ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ། སློབ་མ་འོད་དཔག་མེད་དུ་བསྐྱེད། འོད་དཔག་མེད་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་ལག་ཏུ་བྱིན་ལ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་བ་ཡི། །འདོད་ཆགས་དག་པ་རབ་ཏུ་སྟོན། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་སརྦ་དྷརྨ་བི་ཤུདྡྷ་ཛྙཱ་ན་རཱ་ག་པདྨ་དལ་ 5-6-46a སྭཱ་བྷཱ་བ་ཧྲི་ཨཿ སློབ་མ་དོན་གྲུབ་ཏུ་བསྐྱེད། །དོན་གྲུབ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་བྱིན་ལ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུས་འགྱུར་བའི། །རྡོ་རྗེའི་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་སརྦ་དྷརྨ་བི་ཤུདྡྷ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་པཱུ་ཛ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨ། ཞེས་བརྗོད་དེ་དབང་བསྐུར་བས་རིགས་བཞིའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར། ཤར་སྒོའི་ཐད་ཀྱི་ཁྲུས་སྟེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་སློབ་མ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀླུབས་ཏེ་བཞག །གདུགས་དང་ཆུ་ལ་མཚན་དང་བ་དན་བསྒྲེང་བས་བརྒྱན། ཁྲུས་སྟེགས་དངོས་སུ་མ་གྲུབ་ན་བསྒོམས་ལ་བྱ། སློབ་མ་ཁ་ནས་བཅུག་

【現代漢語翻譯】 再者,除非重新授予,否則四種灌頂的誓言就此結束。第二種,非共同的金剛阿阇黎灌頂分為兩部分:阿阇黎的真實灌頂和阿阇黎真實灌頂的結尾。第一部分:在五次第中,于名稱灌頂之後,宣說阿阇黎灌頂,然後是隨許。龍猛菩薩(Nāgārjuna)和菩提賢(Bodhibhadra)只做了手印灌頂和隨許,而沒有清楚地說明阿阇黎灌頂的真實內容,因此需要通過《雙運明燈》(Yuganaddha-prakāśa)和解釋續來補充說明。 弟子爲了獲得阿阇黎灌頂,獻上供養併合掌,唸誦三次祈請文:『賜予我無退轉的大灌頂,金剛薩埵(Vajrasattva)請賜予我!』 爲了授予手印灌頂,首先將弟子觀想為諸佛。將從輪涅幻化出的輪寶給予弟子,唸誦:『爲了利益一切眾生,爲了世間的一切,無論如何聚集,法輪常轉!』(梵文:Jaya jaya sarva tathāgata adhipati pravartaya dharma cakra. ),意思是:『勝利!勝利!一切如來之主,請轉法輪!』 將弟子觀想為寶生佛(Ratnasambhava),將從寶生佛幻化出的珍寶給予弟子,唸誦:『爲了利益一切眾生,爲了世間的一切,無論如何調伏,佛陀珍寶常顯!』(梵文:Oṃ vajra ratna sarva dharma viśuddha jñāna abhiṣeka prāpta oṃ oṃ oṃ.),意思是:『嗡!金剛寶!一切法皆清凈智慧,獲得灌頂!嗡!嗡!嗡!』 將弟子觀想為無量光佛(Amitābha),將從無量光佛幻化出的蓮花給予弟子,唸誦:『爲了利益一切眾生,爲了世間的一切,無論如何調伏,貪慾清凈常顯!』(梵文:Oṃ vajra dharma sarva dharma viśuddha jñāna rāga padma dala svābhāva hrīḥ aḥ.),意思是:『嗡!金剛法!一切法皆清凈智慧,貪慾蓮花自性,舍!阿!』 將弟子觀想為不空成就佛(Amoghasiddhi),將從不空成就佛幻化出的雜色金剛杵給予弟子,唸誦:『爲了利益一切眾生,爲了世間的一切,無論如何聚集,金剛供養常轉!』(梵文:Oṃ vajra karma sarva dharma viśuddha jñāna sarva pūja svābhāva a.),意思是:『嗡!金剛業!一切法皆清凈智慧,一切供養自性,阿!』 通過唸誦這些,授予灌頂,觀想以此四種姓氏的輪寶,如同輪王般被授予灌頂。 然後,爲了授予一切種姓之主(Adhipati)的灌頂,將弟子安置在東門前沐浴臺上,坐在獅子座上,穿戴所有裝飾品。用傘、水瓶、旗幟等裝飾。如果沐浴臺沒有實際建成,則進行觀想。讓弟子口中含...

【English Translation】 Furthermore, unless re-granted, the vows of the four initiations end here. Secondly, the uncommon Vajra Acharya initiation has two parts: the actual Acharya initiation and the conclusion of the actual Acharya initiation. The first part: In the Five Stages, after the Name Initiation, the Acharya Initiation is spoken, followed by the subsequent permission. Nāgārjuna and Bodhibhadra only performed the Hand Seal Initiation and the subsequent permission, and did not clearly explain the actual content of the Acharya Initiation, so it needs to be supplemented by the 'Yuganaddha-prakāśa' and the explanatory tantras. The disciple, in order to receive the Acharya Initiation, offers gifts and joins their palms, reciting the prayer three times: 'Grant me the great irreversible initiation, Vajrasattva, please grant it to me!' In order to bestow the Hand Seal Initiation, first visualize the disciples as all the Buddhas. Give the wheel that arises from the illusion of samsara and nirvana to the disciple, reciting: 'For the benefit of all sentient beings, for everything in the world, however gathered, may the Wheel of Dharma always turn!' (Sanskrit: Jaya jaya sarva tathāgata adhipati pravartaya dharma cakra.), meaning: 'Victory! Victory! Lord of all Tathagatas, please turn the Wheel of Dharma!' Visualize the disciple as Ratnasambhava, give the jewel that arises from Ratnasambhava to the disciple, reciting: 'For the benefit of all sentient beings, for everything in the world, however subdued, may the Buddha Jewel always appear!' (Sanskrit: Oṃ vajra ratna sarva dharma viśuddha jñāna abhiṣeka prāpta oṃ oṃ oṃ.), meaning: 'Om! Vajra Jewel! All dharmas are pure wisdom, obtain initiation! Om! Om! Om!' Visualize the disciple as Amitābha, give the lotus that arises from Amitābha to the disciple, reciting: 'For the benefit of all sentient beings, for everything in the world, however subdued, may pure desire always appear!' (Sanskrit: Oṃ vajra dharma sarva dharma viśuddha jñāna rāga padma dala svābhāva hrīḥ aḥ.), meaning: 'Om! Vajra Dharma! All dharmas are pure wisdom, the nature of desire is the lotus, shed! Ah!' Visualize the disciple as Amoghasiddhi, give the multi-colored vajra that arises from Amoghasiddhi to the disciple, reciting: 'For the benefit of all sentient beings, for everything in the world, however gathered, may the Vajra Offering always turn!' (Sanskrit: Oṃ vajra karma sarva dharma viśuddha jñāna sarva pūja svābhāva a.), meaning: 'Om! Vajra Karma! All dharmas are pure wisdom, the nature of all offerings, Ah!' By reciting these, bestow the initiation, visualizing that with these wheels of the four lineages, one is granted initiation like a Chakravartin. Then, in order to bestow the initiation of the Lord of all Lineages (Adhipati), place the disciple on the bathing platform in front of the east gate, seated on a lion throne, adorned with all ornaments. Decorate with umbrellas, water bottles, flags, etc. If the bathing platform is not actually built, then visualize it. Let the disciple hold...


པ་ཡུམ་གྱི་པདྨར་འཐོན་པ་སྟོང་པར་སྦྱངས་ཏེ། ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་འཁྱུད་པ་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེས་ལ་སྔར་ལྟར་ནང་དབང་བསྐུར། པདྨ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་སེང་གེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་དགོད། །ཆུ་དབང་ལ་སོགས་པ་ལ་ནང་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཨ་བྷྱ་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པའི་གཞུང་ནས་གསལ་པོར་བཤད་ལ། ཨ་བྷྱཱས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ལ་ནང་དབང་བསྐུར་བ་སམྦྷུཊའི་དོན་དུ་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་བསང་སྦྱངས་ནས་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་ལ། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེན། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མའི་བདག་པོའི་བདག །བཅོམ་ལྡན་ 5-6-46b འདས་མཆོག་གི་དང་པོའི་སྐྱེས་བུའོ། །ཨོཾ་མཧཱ་བཛྲ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། སྟོང་པ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ། དེ་འདྲ་པའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དུ་གཞུག །དེས་ཀྱང་དེ་ལྟར་དྲན་པར་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ནས་ཐུགས་ཀར་བཟུང་ངོ་། །དྲིལ་བུའི་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པ་ནི། དྲིལ་བུ་བསངས་སྦྱངས་ནས། ཨཿ ལས་སྐྱེས་པའི་དྲིལ་བུར་བསྐྱེད་ལ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་བཤད། །ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ཟུངས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྒྲ་དྲིལ་བུས་སྒྲོགས་པར་སེམས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་འཛིན་དུ་གཞུག །དེས་ཀྱང་དེ་ལྟར་དྲན་པར་བྱས་ལ། སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་ལྡན་པའི། །སྲིད་པ་དམ་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་དེ་དཀྲོལ་ལོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པ་ནི། ཡིད་ཀྱི་ལུས་ནི་བརྟེན་པ་ཉིད། །ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་རབ་ཏུ་བརྗོད། །གང་གིས་ལུས་ནི་ཐམས་ཅད་བརྟན། །དེས་ན་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་བྱ་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདུ་བྱས་ནས་འདོད་ཡོན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གསུམ་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་དམ་ཚིག་གསུམ་བཟུང་བའི་སྒོ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དངོས་གཞི་བསྐུར་བ་ནི། ལག་པ་རྡོར་དྲིལ་བཟུང་ནས་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་བྱེད་དུ་གཞུག །ཡིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་ 5-6-47a དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་འཁྱུད་པར་བསམས་ལ། འཁྱུད་པ་ལས་བ

【現代漢語翻譯】 觀想從母蓮花中生出的空性,從吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)和金剛中生出白色金剛持,與金剛界自在母相擁。將智慧尊與誓言尊無二無別地融合,然後如前一樣授予內灌頂。從蓮花中取出,安放在獅子座上,再安放在雜色蓮花和月亮座墊上。關於水灌頂等內灌頂,在阿毗遮(Abhiṣeka)及其追隨者的論典中有清楚的闡述。阿毗遮(Abhiṣeka)將金剛阿阇黎的灌頂解釋為三昧耶(saṃbhūṭa)的意義。 給予金剛誓言:凈化金剛,觀想從吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中生出金剛。無始無終之勇士,金剛薩埵大樂尊,普賢如來一切主,金剛慢母之主宰,世尊超越之始祖。唸誦:嗡 嘛哈 班扎 吽(藏文:ཨོཾ་མཧཱ་བཛྲ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ महा वज्र हुं,梵文羅馬擬音:oṃ mahā vajra hūṃ,漢語字面意思:嗡,偉大的金剛,吽)。 空性無別之智慧,乃諸佛意之本性,為證此理而持金剛,以如是之真如,令其執持金剛。彼亦如是憶念,以金剛薩埵之慢,高舉金剛,置於心間。給予鈴之誓言:凈化鈴,觀想從阿(藏文:ཨཿ,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:aḥ,漢語字面意思:種子字)中生出鈴。此乃一切佛之母,智慧之音聲所隨行,汝亦應恒常持之,欲證無上菩提果。唸誦此語,並以真如之心,認為鈴聲宣揚諸法皆無自性,令其執持鈴。彼亦如是憶念:有寂自性本清凈,自性離有證涅槃,具足自性清凈心,能作殊勝之有寂。唸誦后搖動鈴。 然後給予手印之誓言:意之身乃所依,手印誓言應宣說,何者能令身穩固,故當宣揚此手印。以如是之語,結智慧手印,以享用欲妙之方式,成辦一切悉地。應如是理解。如是,以給予三種誓言為先導,通過持守三種誓言之門,授予阿阇黎之真實灌頂:令其雙手持金剛鈴,作相擁之姿。心中觀想智慧手印與金剛界自在母相擁,從相擁之中……

【English Translation】 Visualizing emptiness arising from the lotus of the mother, generate the white Vajradhara from Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) and the vajra, embracing Vajradhātvīśvarī. Blend the wisdom being and the samaya being as inseparable, and then bestow the inner empowerment as before. Take it out of the lotus and place it on a lion throne, and then on a variegated lotus and moon cushion. The inner empowerments for the water empowerment, etc., are clearly explained in the texts of Abhiṣeka and his followers. Abhiṣeka explains the empowerment of the Vajra Master as the meaning of saṃbhūṭa. Giving the Vajra Vow: Purify the vajra, visualize it arising from Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable). The hero without beginning or end, Vajrasattva, the great bliss, Samantabhadra, the lord of all, the lord of Vajra Pride, the first being of the supreme conqueror. Recite: Oṃ Mahā Vajra Hūṃ (藏文:ཨོཾ་མཧཱ་བཛྲ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ महा वज्र हुं,梵文羅馬擬音:oṃ mahā vajra hūṃ,漢語字面意思:Om, Great Vajra, Hum). The wisdom inseparable from emptiness is the essence of the minds of the victorious ones. To realize such a meaning, one holds the vajra. With such a reality, have him hold the vajra. He should also remember it in this way, and with the pride of Vajrasattva, raise the vajra and hold it at his heart. Giving the Bell Vow: Purify the bell, visualize the bell arising from Āḥ (藏文:ཨཿ,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:aḥ,漢語字面意思:seed syllable). This is the mother of all Buddhas, said to follow the melody of wisdom. You should also always hold it, desiring to conquer the supreme enlightenment. Recite these words, and with the reality of thinking that the bell proclaims that all dharmas are without self-nature, have him hold the bell. He should also remember it in this way: Existence is pure by its very nature, having separated from existence by its very nature. Possessing a mind pure in its own nature, one will become a noble maker of existence. Recite and ring the bell. Then give the Mudra Vow: The body of the mind is the support. The Mudra Vow should be proclaimed. That which makes all bodies firm, therefore it is proclaimed as a Mudra. With these words, form the wisdom mudra, and by enjoying desirable qualities, accomplish all siddhis. This should be understood. Thus, with the giving of the three vows as a preliminary, through the door of holding the three vows, bestow the actual empowerment of the master: Have him hold the vajra and bell in his hands, making a gesture of embrace. In your mind, visualize the wisdom mudra embracing Vajradhātvīśvarī, and from the embrace...


ྱུང་བའི་བདེ་བ་བསྐྱེད་དེ་དེ་ཉིད་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དུ་ངོ་འཕྲོད་པ་དགོས་ཏེ། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལས། ཤེས་རབ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ། །ལག་པ་དག་གིས་ཡང་དག་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །སློབ་དཔོན་དབང་དུ་ཡང་དག་འདོད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལྷ་སོ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ལ་དམིགས་པ་སྔར་བཞིན་བྱས་ཏེ། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་དེ་བུམ་ཆུ་སྔར་བཞིན་བླུགས་ལ་དབང་བསྐུར། དབང་གི་ཆུས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱོང་། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་འཁྱིལ་པ་ལས་གྲུབ་པའི་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པས་བསམས་ལ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ལུས་དཀྱིལ་བཞིན་རང་རང་གི་གནས་སུ་དགོད། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ནས་སློབ་མ་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར་ཏེ་མཆོད་པས་མཆོད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། དམ་ཚིག་བསྒྲག་ཅིང་སྔགས་གཏད་པ། ལྷ་དང་བླ་མ་ལ་ཡོན་དབུལ་བ། རྗེས་གནས་སོགས་བྱའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས། ཁྱེད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་པར་བྱ། །རྫུན་གྱི་ཆིག་ཀྱང་སྨ་བར་བྱ། །མ་བྱིན་པར་ཡང་ཁྱེད་ཀྱིས་བླང་། །གཞན་གྱི་ཆུང་མ་བསྟེན་པར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ནམ་ཡང་དོར་བར་མི་ 5-6-47b བྱའོ། །སློབ་དཔོན་བརྙས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་མཉམ་པས། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་གང་བརྙས་པ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་བརྙས་པས། །རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འབྲས་འདོད་ཅིང་། །གུས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་གྱིས། །བསམ་ཡས་འབྲས་བུ་སྩོལ་བ་པོ། །འདི་ལ་འབད་པ་ཀུན་གྱིས་མཆོད། །བྱང་ཆུབ་གོ་འཕང་སླ་འམ་ཅི། །སྲིད་པ་སེལ་བར་སུ་ཡིས་ནུས། །གང་ལ་སྐྱེ་ཤིང་འཆི་བ་མེད། །གང་ཞིག་ལས་གཉིས་ལ་ནུས་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མེད་པར་ནི། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་སྤོང་བ་དང་། །མྱང་ངན་འདས་ཞི་གོ་འཕང་དང་། །ཕྱི་མི་ལྡོག་པ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །རང་གི་དམ་ཚིག་རྟག་ཏུ་བསྒྲུབ། །རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད། །རྟག་ཏུ་བླ་མ་ལ་དབུལ་བྱ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་སེམས་ཀྱིས། །མི་བྱ་བ་ནི་ཅི་ཡང་མེད། །རྟག་ཏུ་རྣམ་རྟོག་མེད་གྱུར་ནས། །ཁྱེད་ཀྱིས་འདོད་པ་ལྔ་རྣམས་སྤྱོད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མཐུན་གསུངས་ཤིང་། །བཀའ་ལུང་དམ་པ་རྟག་པ་ཡི། །དམ་ཚིག་དང་ནི་སྡོམ་པ་འདི། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་བྱ། །ཞེས་བརྗ

【現代漢語翻譯】 爲了生起幼年的喜樂,需要將他/她辨識為上師的化身。如《嘿 Vajra》中所說:『若達十六歲,以手緊緊擁抱,Vajra鈴杵相合,真實渴望成為上師。』因此,之後,觀想自己智慧薩埵心間的定境薩埵的光芒迎請三十二尊神祇的壇城,觀想如前。唸誦『灌頂 Vajra』的偈頌,以及『嗡 阿 薩瓦 達他嘎達 阿比謝嘎 薩瑪雅 希利 耶 吽 梭哈』,如前傾注瓶水進行灌頂。觀想灌頂之水充滿全身,體驗巨大的喜樂,所有污垢得以清除,剩餘的水在頭頂凝結成不動明王作為頂飾。之後,觀想自己心間的定境薩埵的光芒迎請灌頂諸神,如同身壇城般安住于各自的位置。唸誦『嗡 蘇 普拉提提 扎 Vajra 梭哈』,向弟子拋灑鮮花供養。第二部分分為三點:宣說誓言並授予真言,向神祇和上師獻供,以及進行後續的安住等。 首先,然後說:『你應當殺害眾生,也應當說虛妄之語,不予取也應當拿取,應當享用他人的妻子,Vajra鈴杵手印,無論何時都不可拋棄,不可輕蔑上師,因為這與一切佛無異。』上師與一切佛相同,因此,輕蔑上師,即是輕蔑一切佛,將恒常遭受痛苦。因此,渴望佛果,且具恭敬之心的眾生,對於賜予無量果實者,應當盡一切努力供養。菩提之位容易獲得嗎?誰能消除輪迴?何者無生老病死?誰能駕馭二業?沒有 Vajra 上師,便無法捨棄一切煩惱,無法獲得寂滅涅槃之位,以及不退轉之境。恒常履行自己的誓言,恒常供養如來,恒常獻供于上師,這與一切佛無異。以具足方便與智慧之心,沒有什麼不能做的。恒常處於無分別的狀態,你應當享用五欲。一切諸佛皆隨順宣說,永恒不變的聖教,此誓言與戒律,你應當恒常守護。』唸誦。

【English Translation】 To generate the bliss of youth, it is necessary to recognize him/her as the embodiment of the guru. As stated in 'Hey Vajra': 'If one reaches sixteen years of age, embrace tightly with hands, unite Vajra and bell, and truly desire to become a guru.' Therefore, afterwards, visualize the light from the Samadhi-being (Tib. ting nge 'dzin sems dpa') in the heart of your own wisdom-being (Tib. ye shes sems dpa'), inviting the mandala of the thirty-two deities, and visualize as before. Recite the verses of 'Initiation Vajra,' and 'Om Ah Sarva Tathagata Abhisheka Samaya Shriye Hum Svaha,' pouring the vase water as before for initiation. Visualize the initiation water filling the entire body, experiencing great bliss, all impurities being cleansed, and the remaining water congealing on the crown of the head as Akshobhya (Immovable One) as an adornment. Afterwards, visualize the light from the Samadhi-being in your heart inviting the initiation deities, and settling them in their respective positions as in the body mandala. Recite 'Om Supratistha Vajre Svaha,' and offer flowers to the disciple as an offering. The second part has three points: proclaiming the vows and entrusting the mantra, offering to the deities and the guru, and performing subsequent abidings, etc. First, then say: 'You shall kill living beings, you shall also speak false words, you shall take what is not given, you shall enjoy another's wife, the Vajra bell and mudra, you shall never abandon. Do not despise the guru, for this is no different from all Buddhas.' The guru is the same as all Buddhas, therefore, despising the guru is despising all Buddhas, and one will constantly suffer. Therefore, beings who desire Buddhahood and possess reverence should offer with all effort to the one who bestows limitless fruits. Is the state of Bodhi easy to attain? Who can eliminate samsara? Who is without birth, old age, sickness, and death? Who is capable of the two karmas? Without a Vajra guru, one cannot abandon all afflictions, cannot attain the state of peaceful Nirvana, and cannot obtain the irreversible state. Always fulfill your own vows, always offer to the Tathagatas, always make offerings to the guru, this is no different from all Buddhas. With a mind endowed with skillful means and wisdom, there is nothing that cannot be done. Always be in a state of non-discrimination, you shall enjoy the five desires. All Buddhas have spoken in accordance, the eternal and sacred teachings, this vow and discipline, you shall always protect.' Recite.


ོད་དེ་དོན་བཤད་ལ། །དམ་ཚིག་དེ་དག་ལས་འདའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བསྒོའོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་འཛིན་པའི་སློབ་མ་ལ་ཁྱོད་དངོས་གྲུབ་གང་འདོད་ཅེས་དྲིའོ། །བདག་འདི་འཚལ་ལོ་ཞེས་ཟེར་ན་གང་འདོད་པ་དེའི་ལྷ་དང་སྔགས་སྦྱིན། ཐུན་མོང་དུ། སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཡེ་ཤེས་མཆོག །དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། གཙོ་བོ་སེམས་དཔའ་སུམ་རྩེག་ཏུ་བསྐྱེད། །བླ་མའང་སེམས་དཔའ་སུམ་ 5-6-48a རྩེག་ཏུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿ ཧཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་གྱི་སྔགས་དེ་ཉིད་གསུམ་དང་སྤེལ་བ་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་པ་དགོད་བླ་མས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་གསུམ་བཟླས་ལ། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་སྦྱིན་ལགས་ཀྱིས། །འདི་ལ་ཉེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་ལ་གསོལ་བ་གདབ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྙིང་པོ་ཡི་ནི་ཡེ་ཤེས་མཆོག །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ནི། ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། ཞེས་བརྗོད་ལ་སློབ་མས། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་གཟུང་ལགས་ཀྱིས། །བདག་ལ་ཉེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ལན་གསུམ་རྗེས་ཟློས་བྱས་པས། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བརྒྱུད་དེ་ཞལ་ནས་བྱུང་བ་སློབ་མའི་རྣ་བ་གཡས་པ་ནས་ཞུགས་ཏེ། སྙིང་གར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་མཐར་བསྐོར་ནས་གནས་པར་བསམ་མོ། །སྔགས་ཀྱི་དབང་འདི་མིང་དབང་གི་རྗེས་སུ་སྦྱིན་ཀྱང་རུང་ངོ་། །ཕྱག་མཚན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའོ།། །།གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་སློབ་མས་འབྱོར་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རེ་རེ་ལ་ཡོན་རབ་ན་བཟའ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན། །འབྲིང་རེ་རེ་ལ་གོས་ཟུང་རེ། ཐ་མ་སྤྱིར་ཟུང་གཅིག་དང་དང་པ་ཆེན་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེར་སྤྲུལ་ཏེ། གླུ་དང་གར་དང་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་ཨ་ནུ་ད་ཏ་ར་སརྦ་པུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཊ་ག་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཧི་མཾ་ཧ་ཧ་ན་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ལ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་དབུལ་ཞིང་། གསང་བའི་མཆོད་པ་དང་། གླུ་དང་གར་དང་རོལ་མོ་དང་བཅས་པའི་བཟའ་བཏུང་སྣང་ཚོགས་འཁོར་གྱིས་མཆོད་པ་བྱའོ། ། 5-6-48b ལྷ་ལ་ཡོན་དབུལ་བའི་ཆོ་ག་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པའོ།། །།དེ་ནས་རང་ལ་བྱང་ཆུང་སྟེར་བའི་བླ་མ་ལ་ཡོན་དབུལ་བ་དང་། དེ་ལྟར་བྱ་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དང་བླ་མ་ལ་ཇི་ལྟར་བལྟ་བ་ནི། ཡུལ་དང་ཡིད་འོང་ཆུང་མ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་གསེར་འབར་དང་། །ནོར་བུ་མུ་ཏིག་བྱུ་རུང་། ལུས་པོ་ཡང་ནི་དབུལ་བས་སོ། །དེ་ཉིད་མི་ཟད་པ་འདོད་པས། །གང་ཡང་ཅིའང་ཆེས་ཡིད་དུ། །འོང་དང་ཆེས་ཁྱད་འཕགས་པ་ཉིད། །དེ་དེ་བླ་མ་ལ་དབུལ་བྱ། །སློབ་དཔོན་ལྷ་ནི་དམ་པ་སྟེ། །འབད་པའི་སྒོ་ནས་མཆོད་པར་འོས། །འཇིག་རྟེན་རྗེས་

【現代漢語翻譯】 然後解釋其意義,並告誡說:『不要違背這些誓言。』 這樣,對於持有誓言和戒律的弟子,要問:『你想要什麼成就?』 如果他說:『我想要這個。』 那麼就給予他所希望的本尊和咒語。共同地,祈請:『咒語的灌頂,至上的智慧,賜予我成就。』 將主尊觀想為三層樓的薩埵(Sattvas,勇士)。上師也觀想為三層樓的薩埵,在其心間,安放六種姓的種子字咒語,即嗡啊吽嗡梭啊吽吽吽啪特梭哈。上師唸誦一百零八遍或三遍,加上尾音。然後祈請:『薄伽梵(Bhagavan,世尊),我已奉獻,請您親近我。』 向壇城的主尊祈請。唸誦:『這是所有佛陀的精華,是智慧的至高無上,是所有佛陀的集合,你也應當時常持有。』 然後弟子說:『薄伽梵,我已接受,請您親近我。』 這樣祈請並重復三遍。觀想從上師的心間流出,從口中出來,從弟子的右耳進入,在心間圍繞著定(Samadhi,三昧)薩埵而安住。這個咒語的灌頂也可以在名字灌頂之後給予。這是手印灌頂的儀軌,即第十五。 第二,然後弟子根據自己的能力,向壇城的每一位本尊供養,上等的供養華麗的衣服和珍寶的裝飾品,中等的供養每位本尊一件絲綢,下等的供養共同的一件絲綢,並以最初的盛大供養為先導,用意念也廣大地幻化,伴隨著歌舞和音樂。唸誦:『嗡 阿努達塔 薩瓦 布扎 麥嘎 薩姆札 嘎喋 薩帕拉納 嘿芒 哈哈納 康 吽 啪特 梭哈。』 這樣獻上外在的供品,以及秘密的供品,和伴隨著歌舞和音樂的飲食供品。這是向本尊供養的儀軌,即第十六。 然後是向上師供養,上師給予自己小小的加持,以及必須這樣做原因,以及如何看待上師:用國土和迷人的妻子,珍寶和閃耀的黃金,寶石、珍珠和珊瑚,甚至身體也供養。因為想要那不竭的,任何最令人愉悅和最卓越的,都應該供養給上師。上師是神聖的本尊,值得努力地供養。追隨世間。

【English Translation】 Then explain its meaning and admonish, 'Do not transgress these vows.' Thus, to the disciple who holds vows and precepts, ask, 'What accomplishment do you desire?' If he says, 'I desire this,' then bestow the deity and mantra of what he desires. In common, pray: 'The empowerment of mantra, supreme wisdom, grant me accomplishment.' Visualize the main deity as a three-storied Sattva (勇士). Visualize the guru also as a three-storied Sattva, in his heart, place the seed syllable mantras of the six lineages, namely Om Ah Hum Om Sva Ah Hum Hum Hum Phat Svaha. The guru recites one hundred and eight times or three times, adding the final sound. Then pray: 'Bhagavan (世尊), I have offered, please be close to me.' Pray to the main deity of the mandala. Recite: 'This is the essence of all Buddhas, the supreme of wisdom, the collection of all Buddhas, you should also always hold it.' Then the disciple says: 'Bhagavan, I have accepted, please be close to me.' Pray in this way and repeat three times. Visualize that it flows from the guru's heart, comes out of his mouth, enters the disciple's right ear, and abides in the heart, circling around the Samadhi (三昧) Sattva. This mantra empowerment can also be given after the name empowerment. This is the ritual of the hand seal empowerment, which is the fifteenth. Second, then the disciple, according to his ability, offers to each deity of the mandala, the superior offering of gorgeous clothes and precious jewels, the medium offering of one silk to each deity, the inferior offering of one silk in common, and with the initial grand offering as the leader, also widely transforms with the mind, accompanied by song, dance, and music. Recite: 'Om Anudata Sarva Puja Megha Samudra Gate Saparana Himam Haha Nakham Hum Phat Svaha.' Thus offer the outer offerings, as well as the secret offerings, and the food and drink offerings accompanied by song, dance, and music. This is the ritual of offering to the deities, which is the sixteenth. Then is the offering to the guru, the guru giving himself a small blessing, and the reason why this must be done, and how to view the guru: with country and charming wife, jewels and shining gold, gems, pearls, and coral, even the body is offered. Because wanting that inexhaustible, whatever is most pleasing and most excellent, should be offered to the guru. The guru is the sacred deity, worthy of diligent offering. Following the world.


གཟུང་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས། །དེ་ཉིད་དེ་ལྟའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །གང་གིས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཐ་དད་ཉིད་དུ་མཐོང་གྱུར་པ། །དེ་ཡིས་དེ་ཉིད་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཚོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་མི་འཐོབ། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ནས། །བླ་མ་མཆོད་པ་ཡང་དག་བརྩམ། །དེ་མཉེས་པས་ནི་ཀུན་མཁྱེན་པའི། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་དེ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་བསྐལ་བ་བྱེད་པར་ནི། །བརྒྱ་ཕྲག་ཏུ་ཡང་རྙེད་དཀར་བ། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་བརྩོན་ལྡན་ལ། །སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སྩོལ་བར་མཛད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱ་སྟེ་བླ་མའི་དམ་ཚིག་ལས་མི་འདའ་དེ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་ངེས་པ་བསྐྱེད་དོ། །ལྷ་དང་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱས་པས་བླ་མ་དགྱེས་བཞིན་དུ་སློབ་མ་ལ་རྗེས་གནང་བྱ་བ་ལ་དགོངས་ནས། ཡོན་དབུལ་བ་གཉིས་སྐབས་འདིར་གསུངས་ཀྱང་། དེ་དང་དོན་མི་འགལ་བས་ལག་ལེན་ལ་དབང་རྫོགས་པའི་མཇུག་ཏུ་བྱའོ། །བླ་མ་ལ་ཡོན་དབུལ་བའི་ཆོ་ག་སྟེ་བཅུ་བདུན་པའོ།། །།གསུམ་པ་ནི། དེ་ནས་བླ་མས། བྷྲུཾ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ། ཞེས་པས་བདུན་ནམ་སྟན་དུ་སྦྱིན། དབྱངས་ཐ་མ་ཨཿ་ལས་བྱུང་བའི་དུང་། ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ 5-6-49a ཥ་རཾ། ཞེས་པས་ལག་པ་གཡས་སུ་གཏད་ལ་འབུད་དུ་གཞུག དབྱངས་དང་པོ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་གསང་འདུས་ཀྱི་པུ་ཏི་ལག་པ་གཡོན་དུ་གཏད་ལ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་པ། །ཙམ་གྱིས་ཆོས་དུང་བླ་མེད་པ། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བཀངས་ནས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དབྱངས་ཐ་མ་ཨཿལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུ་ལག་པ་གཡོན་དུ་གཏད་དེ་དཀྲོལ་དུ་བཅུག་ལ། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་མཉམ་པ་ཉིད་སྦྱོར་བ། །ཐམས་ཅད་མཆོག་ནི་མཉམ་ཉིད་གསལ། །ཞེས་བརྗོད། ཧོ་ལས་སྐྱེས་པའི་མདའ་གཞུ་ཧོ་ཞེས་བརྗོད་ནས་བྱིན་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་སྭཱ་ཞེས་བརྗོད། དེས་ཀྱང་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བགེགས་པ་འབིགས་པའི་བསམ་པས་ཕྱོགས་བཞི་སྟེང་འོག་གཉིས་ཏེ་དྲུག་ཏུ་མདའ་འཕང་ཞིང་། དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྔགས་སྔ་མ་བརྗོད་དེ། དེ་ནས་ཁཾ་ལས་བྱུང་བའི་རལ་གྲི་བྱིན་ལ། རལ་གྲི་ཆེན་པོ་ཁམས་གསུམ་པའི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །ལས་ཀྱི་རལ་གྲི་དམ་པ་འདི། །བཟུང་ན་བདུད་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་ནས་དོན་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པས་བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པའི་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བྱིན་པ་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདི་ནི་ཀུན་བཟང་སྤྱོད་བརྟུལ་ཞུགས། བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་དག་བྱེད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་ནི་བྱོས། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲི་ད་

【現代漢語翻譯】 若以能執取之心,觀彼為如是之形相。 若人視上師金剛持(Vajradhara)為異體, 則彼不得成就,圓滿之悉地(Siddhi)。 捨棄一切供養,如法供養上師。 令彼歡喜,則得遍知者之殊勝智慧。 于百千劫中,亦難得者, 彼諸佛陀,于具精進者,於此生中亦能賜予。 如是說故,不違越上師之誓言,於此生起殊勝之定解。 以令本尊(Deva)與上師歡喜之故,上師歡喜而對弟子作隨許(Anujna),是為此而說。 此處雖說供養與奉獻二者,然與彼義不相違,故於圓滿灌頂之末行之。 供養上師之儀軌,乃第十七。 第三,其後,上師以『嗡 班雜 嘿度 芒』(Oṃ vajra hetu maṃ)(種子字:བྷྲུཾ་,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)所生之輪,施予七或墊上。 以『嗡 班雜 巴夏讓』(Oṃ vajra bha raṃ)(梵音字母:ཨཿ,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:aḥ,漢語字面意思:梵音字母)所生之螺,置於右手,令其吹奏。 以梵音字母阿(梵音字母:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:梵音字母)所生之密集金剛(Guhyasamaja)之經函置於左手,告之: 『自今起,僅以發菩提心,即能以無上之法螺, 完全充滿,轉動法輪。』 以梵音字母阿(梵音字母:ཨཿ,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:aḥ,漢語字面意思:梵音字母)所生之鈴置於左手,令其搖動,告之: 『一切皆為空性之體性,然于空性亦無體性。 修持空性平等之瑜伽,一切殊勝皆為平等性之顯現。』 以『霍』(ho)(種子字:ཧོ་,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:種子字)所生之弓箭,唸誦『霍』(ho)后給予,並唸誦『嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿努拉嘎 亞 梭哈』(Oṃ sarva tathāgata anurāga yā svāhā)。 彼亦唸誦『嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿努拉嘎 亞 彌』(Oṃ sarva tathāgata anurāga yā mi),以穿透魔障之心,向四方上下共六方射箭。 此時,金剛上師唸誦前述之咒語,其後給予以『康』(khaṃ)(種子字:ཁཾ་,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:種子字)所生之寶劍,告之: 『此乃三界之大寶劍,諸佛皆頂禮。 若持此殊勝之業劍,則能戰勝魔軍。』 如是宣說其義。 如是,以輪等物,為使凈化具有種種心念之有情之行持,而給予行持之誓句,為使彼等堅定不移,故說: 『此乃普賢之行持誓句,能凈化種種心念。 汝亦應恒常受持,為一切有情之利益而行。』 嗡 薩瓦 達塔嘎達 赫里達雅 (Oṃ sarva tathāgata hṛdaya)

【English Translation】 If, with an apprehending mind, one views it as such a form. If someone sees the Guru Vajradhara as different, Then they will not attain the accomplishment, the Siddhi of assembly. Abandoning all offerings, properly make offerings to the Guru. By pleasing him, one will attain the supreme wisdom of the all-knowing one. That which is difficult to find even in hundreds of thousands of kalpas, Those Buddhas grant to the diligent one in this very life. As it is said, one should not transgress the Guru's vows, and one should generate a special conviction in this. Because pleasing the deities and the Guru, the Guru, being pleased, grants permission to the disciple, it is said for this purpose. Although offering and giving are mentioned here, since they do not contradict that meaning, they should be done at the end of the complete empowerment. The ritual of offering to the Guru is the seventeenth. Third, then, the Guru gives the wheel arising from bhrūṃ (Tibetan: བྷྲུཾ་, Sanskrit Devanagari: भ्रुं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Meaning: seed syllable) with 'Oṃ vajra hetu maṃ' to the seven or to the seat. He hands over the conch arising from the final vowel aḥ (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अः, Sanskrit Romanization: aḥ, Literal Meaning: vowel) with 'Oṃ vajra bha raṃ' to the right hand and has him blow it. He hands over the Guhyasamaja scripture arising from the first vowel a (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Meaning: vowel) to the left hand and says: 'From today onwards, just by generating bodhicitta, with the unsurpassed dharma conch, Completely fill it and turn the wheel of dharma.' He hands over the bell arising from the final vowel aḥ (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अः, Sanskrit Romanization: aḥ, Literal Meaning: vowel) to the left hand and has him ring it, saying: 'Everything is the nature of space, but even space has no nature. Practicing the yoga of equality of space, all excellence is the clarity of equality.' He gives the bow and arrow arising from ho (Tibetan: ཧོ་, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: ho, Literal Meaning: seed syllable), saying 'ho', and recites 'Oṃ sarva tathāgata anurāga yā svāhā'. He also recites 'Oṃ sarva tathāgata anurāga yā mi', and with the intention of piercing obstacles, shoots the arrow in six directions: four directions, above, and below. At that time, the Vajra Master recites the previous mantra, and then gives the sword arising from khaṃ (Tibetan: ཁཾ་, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Literal Meaning: seed syllable), saying: 'This is the great sword of the three realms, worshiped by all the Buddhas. If you hold this sacred sword of action, you will conquer the demons.' Thus, he explains the meaning. Thus, with the wheel and so forth, in order to purify the conduct of sentient beings with various thoughts, he gives the ascetic practice of conduct, and in order to make it firm, he says: 'This is the ascetic practice of Samantabhadra, which purifies various thoughts. You should also always hold it and work for the benefit of all sentient beings.' Oṃ sarva tathāgata hṛdaya


ར་ཏྭཾ་ད་ར་ཡ་མི་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམ་སྣང་དུ་བསྐྱེད་ 5-6-49b ལ། །བླ་མས་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་དབའ་རྣམས་ཀྱིས། །དབང་བསྐུར་བ་ཡི་བྱིན་པ་ཡིས། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མདུན་ན་གནས། །ང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་དཔོན་ཏེ། །སྡིགས་དང་རྒྱུད་རྣམས་འཛིན་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཐུན་པར་བསམས། །ཁྱོད་ནི་བདུད་རྣམས་ལས་རྒྱལ་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སེང་གེས་སྤྱོད་པ་ལེགས་སྤྱད་པས། །ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་རྣམས་བྱོས། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་སེར་སྣ་དང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མ་ཕན་གང་། །ཉམ་ང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ན་ཡང་། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་དེ་མི་བྱ། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱ་སྟེ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག །མཉམ་མེད་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒྲགས་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་བྲི་བྱ་སྟེ། །སློབ་མ་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བར་གྱིས། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་ཡང་། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པས་འཇིག་རྟེན་དང་། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབས། །དེ་ཉིད་རིག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །དངོས་གྲུབ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་། །དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱང་བསྐྱངས་པ་དང་། །ཁྱོད་རྟག་བླ་མ་ལ་གུས་པས། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་ལ། དབང་དང་ཆོས་བཤད་པས་སློབ་མ་བསྡུ་བ་སོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན། །སློབ་མས་ཀྱང་བླ་མ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་ཏེ། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་བ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི། །ཞེས་བརྗོད་ལ་ཁས་བླང་། དེ་ནས་སློབ་མ་མི་བསྐྱོད་པར་བསྐྱོད་པ་ལ། ཧཱུཾ་ལས་ 5-6-50a བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཞེས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་ལ། སློབ་མའི་ལག་པ་གཡས་སུ་སྦྱིན། །སློབ་མས་ཀྱང་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥྛ་ཏྲཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧྲཱིཿ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ་བཟུང་ངོ་། །དེ་ནས་སློབ་མས་ཡིད་དང་བས་བླ་མ་ལ། ད་ལྟར་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་འཇུག །ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་ལ་ལུང་བསྟན་གསོལ། །བླ་མའི་མངའ་ལས་ནི་སྐྱེ། །མགོན་པོས་ཡང་དག་བདག་དབུགས་དབྱུང་། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཞེས་ལུང་བསྟན་དང་དབུགས་དབྱུང་གི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ། སློབ་མ་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ལ། །བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན་དུ་

【現代漢語翻譯】 ར་ཏྭཾ་ད་ར་ཡ་མི་ཨཱཿཧཱུཾ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)唸誦此語。 然後,將弟子觀想為毗盧遮那佛(Vairochana)。 上師以念珠等物,以灌頂之加持力,使一切罪業完全消除,安住于諸佛之前。 『我乃壇城阿阇梨,將持有忿怒尊和續部經典。諸佛、菩薩和天神,也都會贊同。你將戰勝諸魔,獲得一切佛果。如獅子般行持,善行利他之事。對於一切法,不應吝嗇,對於眾生,不應無益。即使面臨極大的困境,我的孩子,你也不應那樣做。對此不要懷疑,密咒行持之法至高無上,無與倫比,你應宣揚。壇城應妥善繪製,應攝受所有弟子。以無所畏懼之心,為弟子們灌頂。以堅定的苦行,成就世間和出世間的成就。以覺悟之心,一切成就皆會顯現。法的本性的加持,以及守護誓言,你應恒常恭敬上師,一切事業皆會成就。』 唸誦此語,並賜予灌頂和講法的許可,以便攝受弟子。弟子也應向上師頂禮,雙手合掌於心前,說道:『主尊如何吩咐,所有這些我都會去做。』如此承諾。然後,將弟子觀想為不動佛(Akshobhya),從吽(hūṃ,種子字,ഹ്ം,hum,摧伏)字生出的金剛杵。 『此金剛杵即是一切諸佛,安住于金剛薩埵(Vajrasattva)手中,你也應恒常持有,堅定持金剛手(Vajrapani)的苦行。』 如此說道,給予五智自性的金剛杵的苦行,並使其恒常不離。交給弟子的右手。 弟子也應唸誦:『ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥྛ་ཏྲཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧྲཱིཿ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,一切如來成就,金剛薩瑪雅,安住,來,扎,持有,金剛薩埵,赫利,嘿,嘿,嘿,吽)』,並受持。 然後,弟子以信心向上師祈請:『現在進入佛的種姓,請您為我授記。從上師的權威中誕生,怙主請真實地加持我,堅定菩提行的苦行。』 爲了授記和加持的緣故而祈請。將弟子觀想為被鮮花擊中的天神。

【English Translation】 Recite 'RATNA DARA YA MI AH HUM'. Then, visualize the disciple as Vairochana. 『Through the empowerment of the master with rosaries and other objects, may all sins be completely eliminated, and may you abide before all the Buddhas. I am the mandala Acharya, and I will hold the wrathful deities and tantras. May the Buddhas, Bodhisattvas, and gods also agree. You will conquer all demons and attain all Buddhahood. Practice well like a lion, and accomplish the benefit of sentient beings. Do not be stingy with all dharmas, and do not be unhelpful to sentient beings. Even in the face of great difficulties, my child, you should not do that. Do not doubt this, the practice of secret mantra is supreme and unparalleled, you should proclaim it. The mandala should be well drawn, and you should gather all disciples. With a fearless mind, empower the disciples. With steadfast asceticism, accomplish worldly and transmundane achievements. With the mind of awareness, all those achievements will arise.』 『Through the blessings of the realm of dharma, and by upholding the vows, may you always respect the guru, and may all actions be accomplished.』 Recite this and grant permission for empowerment and teaching the Dharma, in order to gather disciples. The disciple should also prostrate to the guru, join their palms at their heart, and say: 'As the Lord commands, all these things I will do.' Thus, promise. Then, visualize the disciple as Akshobhya, the vajra arising from the syllable Hūṃ. 『This vajra is all the Buddhas, abiding in the hand of Vajrasattva, you should also always hold it, steadfast in the asceticism of Vajrapani.』 Thus, give the asceticism of the vajra of the nature of the five wisdoms, and make it inseparable. Give it to the disciple's right hand. The disciple should also recite: 『Oṃ Sarva Tathāgata Siddhi Vajra Samaya Tiṣṭha Eṣṭha Traṃ Dhāraya Mi Vajrasattva Hrīḥ Hi Hi Hi Hūṃ』 and hold it. Then, the disciple, with faith, requests the guru: 『Now entering the Buddha's lineage, please prophesy for me. Born from the authority of the guru, may the protector truly bless me, steadfast in the asceticism of the Bodhi conduct.』 Pray for the sake of prophecy and blessing. Visualize the disciple as a deity struck by flowers.


བྱས་ཏེ་ཕྱག་གཡོན་པས་ཆོས་གོས་ཀྱི་གྲྭ་སྙིང་ཁར་བཟུང་། གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དང་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ལུང་སྟོན་པར་བསམས་ལ། འདིར་ནི་ཁྱེད་རྣམས་ངས་ལུང་བསྟན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པས་ན། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་བཏོན། །ཀྱེ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སིངྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུ་ར་བྷུ་ཝ་སྭཱཿ་ཨ། གང་ལ་ཕྱག་རྒྱ་འདིས་ལུང་བསྟན་པ་དེ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་ 5-6-50b རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལུང་བསྟན་པར་མཛད་དེ། ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཉིད་ཀྱི་མཐུ་དང་སྔགས་འདིའི་སྟོབས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་དེ་ལུང་བསྟན་ཏོ། །གཡས་པ་མི་འཇུགས་པའི་ཕྱག་རྒྱར་བསྒྱུར་ལ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་དེ། མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །ཞུགས་པ་དང་ནི་མཐོང་བ་ཡིས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཏེ། །དེ་རིང་ཁྱེད་རྣམས་བདེ་བར་གནས། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །ཕྱི་ནས་འཆི་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པས་ན། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ལས་གྲོལ་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ནམ་མི་སྤང་། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །གང་ཞིག་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཙམ་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྨད་མི་བྱ། །ནམ་ཡང་དོར་བར་མི་བྱ་སྟེ། །མི་ཤེས་པའམ་གཏི་མུག་གིས། །རྣམ་པར་བསྟན་པར་བྱ་མ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་དྲིལ་བུ་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་འང་ནམ་ཡང་སྨད་མི་བྱ། །སློབ་དཔོན་སྨད་པར་མི་བྱ་སྟེ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །རང་གི་བདག་ཉིད་ཡོངས་བཏང་སྟེ། །དཀར་ཐུབ་ཀྱིས་ཀྱང་གདུང་མི་བྱ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བས་བདེ་གཟུང་ན། །འདི་ནི་མ་འོངས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །དེ་རིང་བདུད་རྣམས་ཕམ་བྱས་ནས། །གྲོང་ཁྱེར་དམ་པར་རབ་ཏུ་ཞུགས། །དེང་དུས་ཁྱོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཐོབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་བརྗོད་དེ་དབུགས་དབྱུང་ངོ་། །རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཆོ་ག་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ།། །།ཡོན་དབུལ་གསོལ་གདབ་ཕྱག་མཚན་བཞི། །ཁྲིར་བཞག་ནང་དགོད་དམ་ཚིག་སྦྱིན། །དབང་དངོས་ཆུ་དབང་དགོད་ཅིང་མཆོད། །དམ་བསྒྲག་སྔགས་དབང་ཡོན་དབུལ་གཉིས། །འཁོར་ལོ་དུང་གླེགས་དྲིལ་བུ་མདའ། །རང་གྲི་བརྟན་བྱེད་ཕྲེང་སོགས་བླང་། །བརྟུལ་ཞུགས་ལུང་ 5-6-51a བསྟན་དབུགས་དབྱུང་ནི། །སློབ་དཔོན་དབང་གི་སྡོམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ལས་ཕྱི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ས་བཅུ་པ་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་རྣལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འོད་ཟེར་ཆེན་པོའི་

【現代漢語翻譯】 然後,用左手抓住袈裟的邊緣放在胸前,右手結勝施印。觀想與所有勝者(Jina,勝利者)一同宣說預言:『在此,我向你們宣示,金剛薩埵(Vajrasattva)如來(Tathagata),因其存在極其純凈,將從存在的惡道中解脫。』唸誦:『皈命!吉祥某某如來,siddhi samaya stvam bhura bhuva svaha a(成就誓言,汝,存在,生,梭哈,阿)。』凡是被此手印所預言者,所有如來和菩薩及其眷屬的壇城眾,都將一同宣說無上正等覺的預言。此手印的力量和此咒語的力量是如此。』如此宣說預言。 然後,將右手轉為無畏印,唸誦:『maha samaya hana hum phat(大誓言,摧毀,吽,呸)。』『在此至極秘密的壇城中,進入和見到者,將從一切罪業中解脫,今天你們將安樂。』『在這大樂的乘(yana,車輛,途徑)中,沒有死亡。』『因其存在極其純凈,將從存在的痛苦中解脫。』『菩提心永不捨棄。』『僅僅生起名為金剛的手印,毫無疑問將成佛。』『不應誹謗神聖的法,永不應捨棄,不應因無知或愚癡而顯現。』『金剛和鈴,以及手印,永不應誹謗。』『不應誹謗上師,因為這與所有佛無別。』『完全捨棄自己的本性,即使是苦行也不應悲傷。』『如何以安樂把握安樂,此乃未來圓滿正覺。』『今天擊敗了魔眾,進入神聖的城市。』『現在你們將獲得佛陀之位,對此毫無疑問。』如此唸誦,並給予呼吸(dbugs dbyung,放鬆)。這是隨許儀軌的第十八(步)。 供養、奉獻、祈請和四種手印,安坐于座,內部歡喜,給予誓言,真實灌頂,水灌頂,歡喜和供養,誓言宣告,咒語灌頂,供養和奉獻二者,輪、海螺、經卷、鈴、箭,自刀、穩固物、念珠等取用,苦行、預言、呼吸是上師灌頂的總結。 如此,在外內兩個壇城中,外在的粉末壇城中,對於十地的不退轉的大菩薩們,十方的一切真實者以大光芒...

【English Translation】 Then, holding the edge of the Dharma robe with the left hand to the chest, making the supreme giving mudra with the right hand. Contemplate prophesying in one voice with all the Jinas (Victorious Ones): 'Here, I prophesy to you all, Vajrasattva (Diamond Being) Tathagata (Thus-Gone One), because existence is extremely pure, will liberate from the evil paths of existence.' Recite: 'kye dpal che ge mo zhes bya ba'i de bzhin gshegs pa sindhi samaya stvam bhura bhuva svaha a (Obeisance! Auspicious So-and-so Tathagata, siddhi samaya stvam bura bhuva svaha a).' Whoever is prophesied by this mudra, all the mandalas of all the Tathagatas and Bodhisattvas with their retinues will prophesy the unsurpassed perfect complete enlightenment in one voice. The power of this mudra and the strength of this mantra are such.' Thus speaking, prophesy. Then, transform the right hand into the Abhaya Mudra (gesture of fearlessness), and recite: 'maha samaya hana hum phat (great samaya, strike, hum, phat).' 'In this supremely secret mandala, those who enter and see will be liberated from all sins, and today you will be at ease.' 'In this great bliss yana (vehicle, path), there is no death.' 'Because existence is extremely pure, one will be liberated from the sufferings of existence.' 'The Bodhicitta (mind of enlightenment) will never be abandoned.' 'Merely generating the mudra called Vajra (Diamond), there is no doubt that one will become a Buddha.' 'One should not slander the sacred Dharma, nor should one ever abandon it, nor should it be revealed through ignorance or delusion.' 'The vajra and bell, and the mudra, should never be slandered.' 'One should not slander the teacher, for this is equal to all Buddhas.' 'Having completely abandoned one's own nature, one should not grieve even through asceticism.' 'How to grasp bliss with bliss, this is the future perfect enlightenment.' 'Today, having defeated the maras (demons), one enters the sacred city.' 'At this time, you will attain Buddhahood, there is no doubt about this.' Thus speaking, give breath (dbugs dbyung, relaxation). This is the eighteenth (step) of the subsequent permission ritual. Offering, oblation, supplication, and four mudras, seated on the throne, internal joy, giving the samaya (vow), actual empowerment, water empowerment, joy and offering, samaya declaration, mantra empowerment, offering and oblation both, wheel, conch, scripture, bell, arrow, self-knife, stabilizer, rosary, etc. are taken, asceticism, prophecy, breath is the summary of the teacher's empowerment. Thus, in the outer and inner mandalas, in the outer dust-colored mandala, for the great Bodhisattvas who are non-returning from the tenth bhumi (ground), all the realities of the ten directions with great rays of light...


དབང་བསྐུར་བ་བཞིན་དུ། རྒྱལ་བ་བླ་མ་དང་བཅས་པས་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་གཞལ་དུ་མེད་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པས་སློབ་དཔོན་དུ་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་དུ་དབང་བསྐུར་བས་ན་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དང་འདྲ་ཞིང་། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་བོན་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྲུན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་ཞེས་པ་དང་། དབང་དྲུག་ཀ་ལ་བུམ་པའི་ཆུའི་བྱ་བ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་བུམ་པའི་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ཐོབ། །གཙོ་བོར་ལུས་ཀྱི་དྲིལ་གསུམ་སྔར་བསགས་སྦྱོང་ཞིང་ཕྱི་མ་སྡོམ་པ་དང་། ལུས་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པ་སྣང་ཞེན་གྱི་དྲི་མ་འཁྲུད་པས་ན་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྦྱོང་། ལམ་བསྐྱེད་རིམ་ཡན་ལག་དང་བཅས་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འཇོག་གོ། ཞེས་དབང་དོན་བཤད་དོ། བསྐྱེད་རིམ་ཀྱི་ལྷའི་སྐུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ་ནང་ཚན་གྱི་དབྱེ་བ་དུ་མ་ཞིག་ཡོད་ཀྱང་གཙོ་བོ་རིགས་དྲུག་ཏུ་བསྡུས་ནས་དབང་དྲུག་བསྐུར་ཏེ། རིགས་དྲུག་དང་འབྲེལ་བའི་བསྐྱེད་རིམ་ཐམས་ཅད་སྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གསུམ། ཡོན་ཕུལ་ཏེ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་པ། དམ་ཚིག་བསྟན་ནས་དབང་དངོས་བསྐུར་བ། དབང་གི་ངག་པ་སྦྱིན་པའོ། །གསང་དབང་འདོད་པས་དབང་གི་ཆོ་གའི་ཐོག་མ་ནས་དབང་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་ལྷ་དང་བླ་མ་ལ་འདོད་ཡོན་དང་ཉེར་ 5-6-51b སྤྱོད་ལྔས་ཉིན་རེ་ཞིང་མཆོད། ཁྱད་པར་དུ་བླ་མ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ། གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་ལ་སོགས་པ་བུད་མེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་པདྨ་ཅན་གྱི་རིགས། དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པར་ལྡན་པ། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ། གོས་དང་རྒྱན་དང་དྲི་དང་བྱུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་བརྒྱན་པ་དབུལ། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྫས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ནམ་ཡང་ན་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་དངོས་སམ། བློས་སྤྲུལ་པས་བཀང་བའི་ཞིང་འདི་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དབུལ། ཕྱག་བྱས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་མགོ་དུད་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་བླ་མ་ལ། ཀུན་མཁྱེན་ས་ཀུན་དབང་ཕྱུག་ལ། །ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་འགྲོ་བའི་བདག །ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་དཔའ་བོ་ཆེ། །དབང་པོའི་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་བདག་ཉིད་གནས། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་འབྱུང་བ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཧཱུཾ་སྒྲོགས་པ། །ཉོན་མོངས་མཐར་མཛད་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་མཆོག་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུ། །ཆོས་བདག་མེད་པ་ལས་བྱུང་བ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །དཔལ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་པ། །གཟི་བརྗི

【現代漢語翻譯】 如同灌頂一般,諸佛上師等爲了向無量眾生宣說無量佛法等,爲了成為導師而進行法之王位的灌頂,因此與導師的灌頂和不退轉者的灌頂相似,並且爲了創造不退轉的特殊種子,所以稱為不退轉的灌頂。由於六種灌頂都伴隨著寶瓶之水的行為,因此獲得了寶瓶灌頂的名稱。 主要是爲了凈化先前積累的身之三垢,以及未來的戒律,並洗凈執著于平凡之身的顯現執著之垢,因此修持身金剛。有權修持包含生起次第支分的道。果位是安立殊勝的化身之能力。以上解釋了灌頂的意義。雖然觀修生起次第本尊之身有許多內在分類,但主要歸納為六種姓,並授予六種灌頂,從而有權修持與六種姓相關的所有生起次第。 第二,關於秘密灌頂,分為三個部分:獻上供品以讚頌並祈請;展示誓言後進行實際灌頂;給予灌頂的口訣。 渴望獲得秘密灌頂者,從灌頂儀軌的開始到灌頂結束,每天都以欲妙和五種受用供養本尊和上師。特別是要向上師獻上會供,並獻上具備容貌和青春等所有女性優點的蓮花種姓,她已獲得灌頂並持有誓言和戒律,尤其對密咒乘具有信心,並以卓越的衣物、裝飾品、香和塗油等來莊嚴。獻上特殊的物品,七寶或七政寶,或者以意幻充滿的此地,每天都獻上。行大禮拜,右膝著地,頭低垂,合掌向上師: 全知者,一切之主宰,一切之自在,眾生之怙主,心之主人,大勇士,向諸尊之主頂禮讚頌!一切佛之主,自性之所依,金剛智慧三者之源,金剛吽者,吽之宣說者,煩惱之終結者,頂禮讚頌!向一切佛之至尊頂禮敬禮!金剛三者無別之身,從無我之法所生,智慧甘露,頂禮敬禮!全知者,具有智慧蘊,徹底凈化有之輪轉,大威德,大智慧者,光輝

【English Translation】 Like empowerment, the Victorious Ones, including the lamas, bestow immeasurable Dharma to countless sentient beings, and empower them to the kingdom of Dharma for the purpose of becoming teachers. Therefore, it is similar to the empowerment of a teacher and those who do not regress, and it creates a special seed of non-regression, so it is called the empowerment of non-regression. Since the action of vase water follows all six empowerments, it is called the vase empowerment. Mainly, it purifies the three stains of the body previously accumulated, as well as future precepts, and washes away the stains of clinging to appearances by clinging to the ordinary body, thus practicing the Body Vajra. One has the authority to meditate on the path including the stages of generation. The result is the special ability to establish the Nirmanakaya. The meaning of empowerment has been explained above. Although there are many internal divisions in meditating on the deity's body in the generation stage, they are mainly grouped into six families, and the six empowerments are bestowed, thereby having the authority to meditate on all generation stages related to the six families. Secondly, regarding the secret empowerment, there are three parts: offering gifts to praise and supplicate; showing the vows and then performing the actual empowerment; giving the oral instructions of the empowerment. Those who desire to receive the secret empowerment should offer desirable objects and the five objects of enjoyment to the deity and the guru every day from the beginning of the empowerment ritual until the end of the empowerment. In particular, offer a tsog offering to the guru, and offer a lotus-born consort who possesses all the qualities of a woman, such as beauty and youth, who has received empowerment and holds vows and precepts, and who is particularly devoted to the mantra vehicle, and who is adorned with excellent clothes, ornaments, fragrances, and ointments. Offer special items, the seven precious jewels or the seven royal emblems, or this field filled with emanations of the mind every day. Prostrate, placing the right knee on the ground, bowing the head, joining the palms, to the guru: Omniscient one, lord of all, sovereign of all, protector of beings, master of the mind, great hero, I prostrate and praise the lord of all lords! Lord of all Buddhas, abode of self-nature, source of the three vajra wisdoms, Vajra Hum, proclaimer of Hum, terminator of afflictions, I prostrate and praise! I prostrate and bow to the supreme of all Buddhas! Body inseparable from the three vajras, born from the Dharma of no-self, nectar of wisdom, I prostrate and bow! Omniscient one, possessor of the aggregates of wisdom, completely purifying the wheel of existence, great glorious one, great wise one, splendor


ད་ཆེན་པོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱག་རྒྱ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །སྟོབས་ཆེན་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་པ། །བདུད་མཐར་བྱེད་པ་དཔའ་ཆེན་པོ། །དཔའ་པོ་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐྱེ་དང་གནས་དང་བསྡུད་པ་ཡི། །བྱེད་པ་པོར་གྱུར་འགྲོ་བའི་གཙོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རང་བཞིན་ཉིད། །ངོ་མཚར་མཆོག་གྱུར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་ཤེས་བྱ་ཡི། །ལམ་དུ་འཇུག་འགྱུར་ཕྱག་འཚལ་ 5-6-52a བསྟོད། །འགྲོ་བའི་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །པདྨ་ལས་བྱུང་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཅེས་པས་བསྟོད། ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་བྱ་བ་ཤེས། །ད་ལྟར་དབང་བསྐུར་རིན་ཆེན་གྱིས། །མགོན་པོ་བདག་ནི་དབང་བསྐུར་མཛོད། །དཔལ་ལྡན་བདེ་ཆེན་མགོན་པོ་ཡིས། །དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ། །གས་བའི་དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ལྟར། །མགོན་པོས་དེ་བཞིན་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་གྱི་གནས་གྱུར་པ། །དམྱལ་བ་ནས་ནི་གཙོ་བོས་དྲོངས། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་མཐར་མཛད་པ། །མགོན་མེད་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེ་མཛོད། །ཁྱོད་ཞབས་པདྨ་སྤངས་ནས་སུ། །གཙོ་བོ་གཞན་ན་སྐྱབས་མ་མཆིས། །འགྲོ་བའི་དབང་པོ་ཐུབ་ཆེན་གྱིས། །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་མཆོག་གནས་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད། བཞིན་རབ་ཏུ་དང་བས་འདི་སྐད་ཅེས། བུ་ཡིས་སྲོག་ཆགས་གསད་པར་བྱ། །རྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་སྨྲ་བར་བྱ། །མ་བྱིན་པར་ཡང་བླང་བར་བྱ། །གཞན་གྱི་ཆུང་མ་བསྟེན་པར་བྱ། །འདི་ནི་ཆོ་ག་མདོར་བསྡུས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་བསྟེན་པས། །འདི་ནི་རྟག་ཏུ་བསྟེན་པ་ཡིན། །དམ་ཚིག་བཞི་པོ་འདི་ཉིད་ནི། །བཟང་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་སྟེན། །ཞེས་དམ་ཚིག་ཐོབ་པར་བྱས་ལ། །སློབ་མས་མཐོང་ན་མ་དད་ཀྱི་དོགས་པས་གདོང་གཡོགས་བཅིངས་ལ་རྣམས་སྣང་དུ་བསྐྱེད། རང་ཉིད་གཙོ་བོ་སེམས་དཔའ་སུམ་རྩེག་ཏུ་བྱ་ཞིང་། སློབ་མས་དངོས་སམ་བློས་སྤྲུལ་ཏེ་ཕུལ་བའི་རིག་མ་རེག་རྡོ་རྗེ་མར་བསྐྱེད་ལ་གནས་ལྔར་ས་བོན་ལྔ་ལས་རིགས་ལྔ་བསྐྱེད་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་འདུ་བྱ་བ་དང་། རིན་འབྱུང་གི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྗེས་ཆགས་དང་། ལས་ལ་གནས་ 5-6-52b པ་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བྱ། སྦྱོར་མཚམས་ནས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ལྷ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། རང་གི་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་རྣམས་རང་གི་སྙིང་ཁར་བསྡུས་པ་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་ཞུ་སྟེ། སྟོང་པ་གསུམ་རིམ་གྱིས་ཐིམ་པའི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་ལྷ་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས། ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་མངོན་དུ་བྱས་ལ། ལྷ་རྣམས་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲི

【現代漢語翻譯】 如今,我禮敬並讚頌偉大的您!您是偉大的手印勇士,擁有強大的力量和偉大的供養。您是降伏魔眾的偉大勇士,是自在的勇士,我禮敬並讚頌您!您是創造、安住和收攝萬有的主宰,是眾生的怙主,是實有和非有的自性。我禮敬並讚頌您這無與倫比的奇蹟!您是智慧、識和所知之道的引導者,我禮敬並讚頌您!我禮敬並讚頌眾生的怙主!我向蓮花中誕生的您致敬! 以此讚頌。憑藉您足下的恩德,我了知無上智慧之行。如今,請以珍貴的灌頂,賜予我這位怙主灌頂!愿吉祥大樂的怙主,如吉祥法金剛所示現般,將證悟本性之法,同樣地,怙主也請您施予恩德!從痛苦的根源,從地獄之中,請主尊救拔我!請您慈悲憐憫我這無依無靠之人,終結一切痛苦!捨棄您的蓮足,我再無其他主尊可以依靠!眾生的怙主,偉大的能仁,因此請安住于至上的佛陀之境! 如此祈請。接下來,上師對弟子生起慈悲心,面帶喜悅地說:『弟子啊,你可以殺害眾生,也可以說謊,可以不予而取,也可以享用他人的妻子。』這便是簡略的儀軌。依止大手印,便是恒常依止。這四條誓言,善良的你應當恒常守護!』如此授予誓言。爲了避免弟子因見到(本尊)而生起不信任,(上師)遮蓋其面容,並觀想為能顯。自己觀想為三重本尊,弟子以實物或意幻供養明妃,觀想為觸金剛,並在五個部位從五個種子字中生起五部佛,並加持之。進行金剛和蓮花的結合,以寶生的慢心隨之生起貪慾,並安住於事業之中,如成就法一般行事。 從結合之處,放射出光芒,迎請十方諸佛的總集——三十二尊天神,安住于自己身體的壇城之中,並將他們融入自己的心間,以大貪慾融化,次第融入空性三者,體驗一切皆空的明光,生起獨一之喜悅,從而顯現清凈煩惱之境。諸天化為明點,從金剛道中,落於左手拇指的指甲之上。

【English Translation】 Now, I prostrate and praise the great one! You are the great Mudra Hero, possessing great power and great offerings. You are the great hero who subdues the Maras, the Lord of Power, I prostrate and praise you! You are the creator, abider, and gatherer of all things, the protector of beings, the very nature of existence and non-existence. I prostrate and praise you, the supreme wonder! You are the guide to wisdom, consciousness, and the knowable, I prostrate and praise you! I prostrate and praise the protector of beings! I salute you, who arose from the lotus! With this praise. By the grace of your feet, I understand the actions of supreme wisdom. Now, with the precious empowerment, please empower me, the protector! May the glorious Great Bliss Protector, as shown by the glorious Dharma Vajra, reveal the Dharma of realizing the nature of reality, and may the protector also bestow grace in the same way! From the source of all suffering, from the hells, please, Lord, deliver me! Please have compassion on me, the helpless one, and end all suffering! Forsaking your lotus feet, I have no other Lord to rely on! The protector of beings, the great Shakyamuni, therefore, please abide in the supreme Buddha-realm! Thus I pray. Then, the master generates compassion for the disciple, and with a joyful face, says: 'Disciple, you may kill living beings, you may speak lies, you may take what is not given, and you may enjoy the wives of others.' This is the condensed ritual. Relying on the Great Mudra is constant reliance. These four vows, you, the virtuous one, should always uphold!' Thus, the vows are bestowed. To avoid the disciple from developing distrust upon seeing (the deity), (the master) covers his face and visualizes it as the All-Illuminating One. He visualizes himself as the triple-layered deity, and the disciple offers the consort, either in reality or in imagination, visualizing it as the Touch Vajra, and in five places, from five seed syllables, generates the five Buddha families and blesses them. The union of the Vajra and the Lotus is performed, and with the pride of Ratnasambhava, greed arises, and abiding in the activity, he acts as in the Sadhana. From the point of union, rays of light emanate, inviting the totality of Buddhas from the ten directions—the thirty-two deities—abiding in the mandala of his own body, and gathering them into his heart, melting with great desire, gradually dissolving into the three emptinesses, experiencing the clear light of all emptiness, generating the joy of the One, thereby manifesting the state of purified afflictions. The deities dissolve into bindus, falling from the Vajra path onto the fingernail of the left thumb.


ན་གྱིས་ཕྱུང་སྟེ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་རྨད་བྱུང་བ། །ཁམས་ལྔ་ལས་བྱུང་བཅུད་ཀྱིས་ལེན། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱོང་བར་གྱིས། །ཞེས་པའི་དོན་གོ་བར་བྱས་ལ། །འདས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་སྲས་དབང་བསྐུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བཟང་པོ་ཡིས། །དེ་ལྟར་བུ་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲིཀ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ་སློབ་མའི་མིག་དང་ལག་པའི་ཡུལ་མིན་པར་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་གོ། དེས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཞུ་བ་འདུས་པའི་ངོ་བོར་མོས་ཤིང་། རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་ལས་མི་གཡོ་བའི་བསམ་པས། ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བཏུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིག་མ་ཡང་ལངས་ལ་གོས་མེད་པར་བྱས་ནས། རང་གི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཐིག་ལེ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་སྦྱིན་ཞིང་། སྔར་བཞིན་གྱི་བསམ་པས་བཟང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མྱངས་པ་ལས་གཞོན་ནུ་མའི་བདེ་བ་འདྲ་བའི་བདེ་བ་སྐྱེ་བར་གསུངས་པས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཚིག་གི་སྟེར་བ་ལ་ཡང་དེ་འདྲ་བའི་བདེ་བ་བྱུང་བར་བསྒོམས་ 5-6-53a ལ། དེ་ཉིད་གསང་དབང་དངོས་གཞིར་ངོ་འཕྲོད་པར་བྱའོ། །བླ་མས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་དམར་བཏོན་ཏེ། དུང་ཆོས་སམ་བུམ་པའམ་ཐོད་པར་བླུག །བདུད་རྩི་ལྷག་མ་རྣམས་བསྲེས་ལ་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུ་དང་སྦྱར་བ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བསྔགས་ནས་སྦྱང་སྦར་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བྱ། སྔར་བཤད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་དང་། འདི་དེ་ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བདུད་རྩི་ལྔ་སྤྱི་བོར་གཏོང་ཞིང་འཐུང་དུ་གཞུག་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །འདི་གསང་དབང་ཙམ་དང་སྔ་མ་མཆོག་གི་གསང་དབང་དུ་ནཱ་རོ་ཏ་པ་བཞེད་དོ། །ཕྱི་མ་སྒྲོན་གསལ་ལས་བཤད་དེ་ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་དང་གསང་བ་གྲུབ་པ་དང་རིམ་ལྔ་དང་སྤྱོད་བསྡུས་ཀྱི་དགོངས་པའོ། །གསང་དབང་སྔ་མ་སྐལ་བཟང་དང་ཕྱི་མ་སྐལ་དམན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་མིན་ཏེ། གསང་དབང་སྔ་མ་བསྐུར་བ་དེ་ཉིད་ལ་ཕྱི་མ་འདི་བྱེད་པར་གསང་བ་གྲུབ་པ་དང་སྒྲོན་གསལ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་གཞན་རྣམས་བསྐུར་བ་ན་རང་རང་གི་སྐབས་ཀྱི་ལམ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མཚོན་པ་ལྟར། གསང་དབང་བསྐུར་བས་མཚོན་ཚུལ་ནི། འདིས་ཐོག་མར་རང་གི་རྩ་དང་རླུང་དང་དང་ཐིག་ལེ་དང་ཡི་གེ་སོགས་ལ་དམིགས་ནས། ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པར་བྱེ་དཔའི་ལམ་རྣམས་སྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་བྱེད་ལ། དེ་ཡང་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ལྕེས་མྱངས་པ་རྩའི་སྦུབས་རྣམས་སུ་ཕྱིན་པ་ན། བྱིན་རླབས་ཅན་གྱི་རྫས་དེ་རང་གི་སེམས་བྱང་སེམས་རླུང་དང་བཅས་པ་དང་འདྲེས་ནས་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། ད་གཟོད་རྩ་རླུང་སོགས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་ལམ་སྒོམ་པ་ན་དེ་ད

【現代漢語翻譯】 將其取出,這是所有佛的,偉大非凡的誓言,由五種元素產生的精華組成。體驗偉大的喜悅!』理解其含義。如同過去的金剛持等,如何為佛子灌頂,以善良的菩提心,如此為你灌頂。唸誦『嗡 阿 班匝 德熱嘎 吽』,放在弟子舌頭上,使其眼睛和手無法觸及。弟子應觀想所有佛的精華融入其中,爲了滿足安住于自身的所有勝者,以不退轉菩提之心,唸誦『啊 霍 瑪哈 蘇卡』,並飲用。然後,明妃也站起來,脫去衣服,如前所述,給予安住于自身蓮花中的明點,以如前之意念善加行之。如是體驗后,據說會生起如同少女之樂的喜悅。因此,對於菩提心之給予,也應觀想生起同樣的喜悅,並認識到這就是真實之秘密灌頂。 上師取出父母二人的白紅菩提心,倒入海螺、寶瓶或顱碗中。混合剩餘的甘露,加入香水,以三個字讚頌,並如修法般進行凈化等。在念誦之前所說的吉祥偈和『這是』之偈頌后,將五甘露灑在頭頂,讓其飲用,並進行灌頂。這僅僅是秘密灌頂,那若巴認為之前的是最勝秘密灌頂。後者在《燈明》中有所闡述,是關於月密明點、秘密成就、五次第和行集之意。並非秘密灌頂前者是為具緣者,後者是為劣緣者而設。因為秘密成就和《燈明》中說,在灌頂前者之後,再進行後者。如同在灌頂其他灌頂時,觀修各自的道,秘密灌頂所象徵的意義是:首先,專注于自己的脈、氣、明點和字等,以此來觸及身體的關鍵之處,從而有權修持分別的道。也就是說,當上師父母的白紅菩提心被舌頭品嚐,進入脈的管道中時,加持之物與自己的心、菩提心和氣混合,受到加持。現在,當修持觸及脈、氣等的關鍵之處的道時,那才...

【English Translation】 Take it out, this is of all the Buddhas, the great and extraordinary samaya (dam tshig, Skt. samaya, vow, commitment, sacred bond), take the essence arising from the five elements. Experience great bliss!』 Understand its meaning. Just as the Vajradhara (rdo rje 'chang, Skt. Vajradhara, the holder of the vajra) of the past, etc., how the Buddhas' sons were empowered, with the good Bodhicitta (byang chub sems, Skt. Bodhicitta, the mind of enlightenment), empower you, son, in this way. Recite 『Om Ah Vajra Dhrik Hum,』 and place it on the disciple's tongue, out of reach of the eyes and hands. The disciple should believe that all the Buddhas' essence is gathered into one, and with the intention of satisfying all the victorious ones abiding in one's own body, with the thought of not wavering from Bodhi (byang chub, Skt. Bodhi, enlightenment), recite 『Aho Maha Sukha (a ho ma hA su kha, Skt. aho mahāsukha, Oh, great bliss!)』 and drink it. Then, the consort also stands up, naked, and gives the bindu (thig le, Skt. bindu, drop, seed) abiding in her own lotus, as previously explained, and do it well with the same intention as before. Having experienced it in this way, it is said that a bliss similar to the bliss of a young woman arises. Therefore, for the giving of Bodhicitta (byang chub sems, Skt. Bodhicitta, the mind of enlightenment) , one should also meditate on the arising of the same bliss, and recognize that this is the actual secret empowerment. The Lama (bla ma, Skt. guru, teacher) takes out the white and red Bodhicitta (byang chub sems, Skt. Bodhicitta, the mind of enlightenment) of the father and mother, and pours it into a conch shell, vase, or skull cup. Mix the remaining nectar, add fragrant water, praise it with three syllables, and purify it as in the sadhana (sgrub thabs, Skt. sādhana, method of accomplishment). Preceding the recitation of the auspicious verses mentioned earlier and the verse 『This is,』 sprinkle the five nectars on the crown of the head, let them drink it, and empower them. This is merely the secret empowerment, and Naropa (nA ro ta pa, Skt. Nāropā, Indian Buddhist mahasiddha) considers the former to be the supreme secret empowerment. The latter is explained in the Lamp Illuminating Darkness, which is about the meaning of the lunar secret bindu (thig le, Skt. bindu, drop, seed), secret accomplishment, the five stages, and the Compendium of Conduct. It is not that the former secret empowerment is for the fortunate and the latter is for the unfortunate. Because the Secret Accomplishment and the Lamp Illuminating Darkness say that after empowering the former secret empowerment, one should do this latter one. Just as when empowering other empowerments, one should meditate on the path of each occasion, the symbolism of the secret empowerment is: first, focusing on one's own channels, winds, bindus (thig le, Skt. bindu, drop, seed), and letters, etc., thereby having the authority to meditate on the separate paths of striking the key points of the body. That is to say, when the white and red Bodhicitta (byang chub sems, Skt. Bodhicitta, the mind of enlightenment) of the Lama (bla ma, Skt. guru, teacher) father and mother is tasted by the tongue and enters the channels, the blessed substance mixes with one's own mind, Bodhicitta (byang chub sems, Skt. Bodhicitta, the mind of enlightenment), and wind, and is blessed by it. Now, when meditating on the path of striking the key points of the channels, winds, etc., then that...


ག་ལས་རུང་དུ་འགྱུར་བའི་རྟེན་ 5-6-53b འབྲེལ་ཁྱད་པར་ཅན་སྒྲིག་པ་ཡིན་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུ་དབང་འདིས་སྒྱུ་ལུས་མཚོན་ཚུལ་ནི། ཞལ་ལུང་ལས་གསང་དབང་བསྐུར་བའི་སྐབས་སུ། དེ་ཡིས་ཞིང་ནི་དག་བྱས་ཏེ། ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི། །བཅུ་གཉིས་དོན་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསང་དབང་གིས་ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་རྟོགས་པར་གསུངས་ཤིང་། དགྲ་ནག་ལས། བཏུང་བ་རིན་ཆེན་འདི་ཡིས་ནི། རྡོ་རྗེའི་ལས་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ། །ཅེས་གསང་རྫས་སྟེར་བའི་སྐབས་སུ། །གསང་རྫས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྒྲུབ་པར་བརྗོད་ནས་སྟེར་བར་གསུངས་ལ། རིམ་ལྔར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་སྒྱུ་མའི་སྐུ་རྣམས་གྲངས་སུ་གསུངས་པས། གསང་རྫས་མྱང་པས་རྡོ་རྗེའི་སྐུའམ་སྐུ་མཚོན་ཚུལ་བརྟེན་དགོས་སོ། །དེའི་ཚུལ་ནི། གཟུང་མི་ནུས་པར་ཕྱིར་འཆོར་བའི་བྱང་སེམས་ནི་ཆང་གི་ཁུ་བ་ཟགས་པའི་སྦང་མ་དང་འདྲ་ཞིང་། ཕྱིར་མ་ཤོར་བར་འཛིན་ནུས་པའི་བྱང་སེམས་ནི་ཆང་གི་ཁུ་བ་མ་ཟགས་པའི་སྲང་མ་ལྟར་ནུས་པ་ཆེ་ལ། དབང་འདི་བསྐུར་བའི་སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་ཀྱང་། འགོག་པའི་ཐབས་ཀྱིས་བཀག་པས་བྱང་སེམས་ཕྱིར་མ་ཤོར་བར་བསྐུལ་ནས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་བརྟེན་པར་བྱེད་ནུས་པར་གསུངས་པས་ཤིན་ཏུ་ནུས་པ་ཆེ་བ་དང་། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ལྷ་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་བསྐྱེད་པའི་རྫས་ཁྱད་པར་བ་ཡིན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་མེད་དམིགས་པ་བརྟན་པོས་བཀུག་ནས་བཞུས་པ་དང་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་པ་ཡིན་པས། ཕྱག་ཆེན་ཐིག་ལེ་ལས་རྫས་འདི་མྱངས་པས་གཞོན་ནུ་མའི་བདེ་བ་འདྲ་བ་སྐྱེ་བར་གསུངས་སོ། །དེས་ན་དེ་འདྲ་བའི་བདེ་བ་སྐྱེས་པའི་ཚེ། ཡིད་ཀྱི་བདེ་བ་དེས་བདག་མེད་པའི་དོན་ངེས་པའི་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་ན། 5-6-54a སྤྱིར་ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འཆར་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུ་རང་ལྷར་བསྒོམས་པའི་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་དང་འཇའ་ཚོན་ལྷ་བུ་ངེས་སུ་གཞུག་ལ། ཁྱེད་ཀྱིས་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་གདམས་ངག་གི་རླུང་ཤིན་ཏུ་དུལ་བར་སྦྱངས་པ་ན། དེའི་མཐུས་དགའ་བ་གསུམ་མམ་སྟོང་པ་གསུམ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་མཐར། ལུགས་ལྡོག་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུང་རླུང་དང་བཅས་པ་ལས། དེ་ལྟ་ལྷའི་སྐུ་འཇའ་ཚོན་དང་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་འདི་དང་འདྲ་བའི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་ནས་གདོང་གཡོགས་བསལ་ཞིང་ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལས་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། རྫས་གསང་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་པ་ཞེས་བཤད་པ་དེ་ཐོབ། ཐུན་མོང་བ་ངག་གི་དྲི་མ་རྫུན་དུ་སྨྲ་བ་སོགས་སྔར་བསགས་འདག་ཅིང་ཕྱི་མ་སྡོམ་པ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རླུང་ལ་ངག་ཏ

【現代漢語翻譯】 如何轉化的所依 5-6-53b 是組織特殊的關聯,特別是此灌頂象徵幻身的方式是:口訣中,在授予秘密灌頂時,『其令剎土皆清凈,諸法如幻等性中,十二意義定能悟。』意思是說,秘密灌頂能使人領悟諸法皆如幻等。敵黑中說:『此珍貴飲料,能極好地成辦金剛事業。』意思是說,在給予秘密物質時,以秘密物質菩提心來成就金剛身。在次第五法中,金剛身和幻身都被列為數字。因此,品嚐秘密物質必須依賴金剛身或身體的象徵。 其方式是:無法抓住而向外流失的菩提心,就像酒糟濾出的殘渣;不向外流失而能抓住的菩提心,就像未濾出殘渣的酒糟一樣更有力量。授予此灌頂的具相上師,也能通過阻止的方法,阻止菩提心向外流失,從而激發俱生喜。據說這非常有力量,而且上師父母是能生起神喜的特殊物質,是依靠堅定不移的專注,從無數佛菩薩處吸引並融化,與他們無二無別的物質。因此,大手印明點中說,品嚐此物質會產生類似於少女的快樂。 因此,當生起那樣的快樂時,如果能將心中的快樂與證悟無我的意義結合起來,介紹為樂空無二, 5-6-54a 一般來說,萬法皆顯現如幻,特別是要將觀修成本尊的本尊身,確定為幻化和彩虹般的童子。當你將要害融入身體的竅訣之氣,修習得非常調柔時,憑藉其力量,在生起三種喜或三種空性的智慧之後,從逆行進入的智慧連同語風,就像顯現為彩虹和幻化的本尊身一樣,將會成就相似的幻身。』 第三,揭開面紗,你從四個壇城中的世俗菩提心壇城中,獲得從秘密物質中產生的灌頂,稱為秘密灌頂。共同的是,口語的污垢,如妄語等,先前積累的得以清除,未來得以戒除;不共同的是,氣是語言的根本

【English Translation】 The basis for how it transforms 5-6-53b Is organizing special connections, and in particular, the way this empowerment represents the illusory body is: In the oral instructions, during the secret empowerment, 'It purifies the fields, and in the equality of all dharmas as illusion, the twelve meanings will surely be realized.' This means that the secret empowerment enables one to realize that all dharmas are like illusions. In the Black Enemy it says, 'This precious drink will excellently accomplish the vajra activity.' This means that when giving the secret substance, the vajra body is accomplished with the secret substance bodhicitta. In the Five Gradual Stages, the vajra body and the illusory body are listed as numbers. Therefore, tasting the secret substance must rely on the vajra body or the symbol of the body. The way it is: The bodhicitta that cannot be grasped and flows outward is like the residue from straining wine; the bodhicitta that does not flow outward and can be grasped is more powerful like unstrained wine. The qualified master who bestows this empowerment can also prevent the bodhicitta from flowing outward by blocking it with methods of prevention, thereby stimulating the innate joy. It is said that this is very powerful, and the guru and consort are special substances that can generate divine joy, attracted from countless Buddhas and Bodhisattvas with unwavering focus and made inseparable from them. Therefore, it is said in the Great Seal of Emptiness that tasting this substance generates a pleasure similar to that of a young girl. Therefore, when such pleasure arises, if the joy in the mind can be combined with the meaning of realizing selflessness, and introduced as inseparable bliss and emptiness, 5-6-54a In general, all phenomena appear as illusions, and in particular, the deity body meditated upon as oneself should be determined as an illusion and a rainbow-like youth. When you train the vital energy of the key points integrated into the body to be very gentle, by the power of that, after generating the wisdom of the three joys or the three emptinesses, from the wisdom that enters in reverse order together with the speech-wind, just like the deity body appearing as a rainbow and an illusion, a similar illusory body will be accomplished.' Third, remove the veil, and from the relative bodhicitta mandala of the four mandalas, you receive the empowerment that arises from the secret substance, called the secret empowerment. Common is that the defilements of speech, such as lying, etc., that were previously accumulated are cleansed, and future ones are renounced; uncommon is that the wind is the root of speech.


ུ་གསུངས་པའི་དྲི་མ་རླུང་སྔགས་སོ་སོར་སྣང་ཞིང་ཞེན་པའི་དྲི་མ་འཁྲུད་པས་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྦྱོང་། ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མའི་རྫོགས་རིམ་དང་དེ་གང་ལས་སྒྲུབ་པའི་གཞི་སྟོང་པ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དབེན་པ་དང་། དེ་འདྲེན་བྱེད་ལུས་དབེན་དང་། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྒོམ་པ་སོགས་ལ་དབང་བར་བྱས། འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་བཞག །སྔར་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་གཞི་དང་ལྷ་རྣམས་ལ་ཤ་ལྔ་སྦྱིན་སྲེག་དང་གཏོར་མ་རེ་དབུལ་ཞིང་། རང་གིས་ཀྱང་ཤ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་སྦྱང་བ་སོགས་བྱས་ནས་བཟང་བ་དང་། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིན་རེའམ་ཟླ་བ་རེའམ་ལོ་རེ་རེ་ལ་བྱ་ཞིང་། གླུ་གར་ལ་སོགས་པས་སྡུག་པ་ཐམས་ཅད་འདུ་བར་བྱས་ཏེ། 5-6-54b དབང་པོ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱར་བའི་གསང་མཆོད་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་རྣམས་བསང་བར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །གསང་དབང་ཐོབ་པས་གསུང་རྡོ་རྗེ་ངག་དབེན་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དབེན་གཉིས་སྦྱོང་ལ། བདག་བྱིན་རླབས་ནི་དབང་གསུམ་པ་ཐོབ་པས་མཚོན་པར་བྱེད་ཅེས་སྒྲ་གཅན་འཛིན་དཔལ་བཤེས་གཉེན་འཆད་མོད་ཀྱང་། ནཱ་རོ་ཏ་བས་གསང་དབང་ཐོབ་པ་ལ་སྒྱུ་ལུས་བཤད་པ་དང་། དབང་གསུམ་པ་ཐོབ་པ། འོད་གསལ་བཤད་པར་གསུངས་པ་ཉིད་རིམ་ལྔ་དང་འཇམ་དཔལ་ཞལ་ལུང་གི་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །རིམ་ལྔར་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཅིང་། དབེན་པ་གསུམ་གྱི་ཐོས་པ་འཛིན་པས་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་དགུ་དང་བཅས་པའི་གསང་དབང་ཐོབ་ནས། སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་གདམས་ངག་གི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་གསུངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། བུམ་དབང་རྫོགས་པར་ཐོབ་པ་ན་ངག་དབྱེན་དང་སེམས་དབེན་སྒོམ་པ་ལ་དབང་ངོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ནི་དོན་མིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཡིན་སྙམ་ན། དེ་ནི་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་གདམས་ངག་ཉན་པ་ལ་དབེན་གསུམ་གྱི་གདམས་ངག་ཐོབ་པ་དང་། དབང་དགུ་གསང་དབང་དང་བཅས་པ་ཐོབ་པ་ཞིག་དགོས་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་གྱི། དབེན་གསུམ་གྱི་གདམས་ངག་སྔོན་དུ་ཐོབ་ནས་ཕྱིས་གསང་དབང་ཞུ་བའི་དོན་མིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་བུམ་དབང་དགུ་ཡང་དབེན་གསུམ་གྱི་གདམས་ངག་སྔོན་དུ་ཐོབ་པ་ལ་བསྐུར་དགོས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རྫོགས་རིམ་ལ་བདེན་པ་གཉིས་སོ་སོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་དང་། དོན་དམ་འོད་གསལ་གྱི་རྫོགས་རིམ་གཉིས་དང་། བདེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་གི་རྫོགས་རིམ་གསུམ་ཡོད་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྣོད་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་གོང་མ་གསུམ་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། 5-6-55a ལུས་ངག་གི་དབེན་པ་དང་སེམས་དབེན་ནི་ཀུན་རྡོབ་སྒྱུ་མའི་ཆ་ལག་ཡིན་པས་དེའི་ཁོངས་སུ་བསྡུས་པའོ། །ཡོན་དབུལ་བསྟོད་གསོལ་དམ་ཚིག་སྦྱིན། །གཉིས་བསྐྱེད་འདུ་བྱ་སྤྱན་དྲངས་མྱང་། །རྫས་སྦྱིན་བཏུང་སྤྲང་ཤིས་བརྗོད་བསྐུར། །དག་པ་སྦྱིན་པ་

【現代漢語翻譯】 通過觀想上師所說的語垢風咒,分別顯現並洗滌執著的語垢,從而凈化語金剛。對世俗幻相的圓滿次第,以及從何處成就的基——空性三智,即心遠離,以及引導它的身遠離,以及修持金剛唸誦等獲得自在。留下成就果位圓滿報身的特殊能力。如前所述,對誓言的根本和諸本尊,供養五肉火供和朵瑪,自己也進行五肉和甘露的凈化等,使其變得更好。薈供輪每月或每年舉行一次,通過歌舞等聚集所有美好的事物。 將二根結合的秘密供養的誓言都要清凈。獲得秘密灌頂后,修持語金剛的語遠離和意金剛的心遠離。自生加持以獲得第三灌頂來象徵,雖然扎堅增巴協年這樣解釋,但那若巴尊者說獲得秘密灌頂是幻身,獲得第三灌頂是光明,這才是五次第和《妙吉祥面授》的密意。在五次第中,跟隨生起次第之後獲得灌頂,通過憶持三遠離的聽聞,獲得包括九灌頂在內的秘密灌頂后,祈請幻身教授的意義,因此,如果說在圓滿獲得瓶灌頂時,才能有資格修持語遠離和心遠離,那是不對的。那麼應該怎樣呢?那是指聽聞幻身教授時,需要獲得三遠離的教授,以及包括九灌頂在內的秘密灌頂,而不是先獲得三遠離的教授,之後再請求秘密灌頂,如果不是這樣,那麼九瓶灌頂也需要先獲得三遠離的教授才能授予。因此,就圓滿次第而言,根據二諦的不同,有世俗幻相和勝義光明的兩種圓滿次第,以及樂空無二雙運的圓滿次第三種,而成為這些的法器需要上面的三個灌頂,因為身語的遠離和心遠離是世俗幻相的部分,所以被歸入其中。供養、讚頌、祈請、誓言、佈施。二生起、積聚、迎請、享用。供養物品、飲用、乞討、吉祥語、派遣。清凈、佈施。

【English Translation】 By visualizing the speech-defilement wind mantra spoken by the guru, separately manifesting and washing away the defilement of attachment, thereby purifying the speech vajra. Gain freedom over the perfection stage of conventional illusion, and the basis from which it is accomplished—the wisdom of the three emptinesses, namely, mind isolation, and the body isolation that guides it, and the practice of vajra recitation, etc. Leave behind the special ability to accomplish the fruition of the complete enjoyment body. As previously stated, offer five meats fire puja and torma to the root of the vows and the deities, and purify the five meats and nectar yourself, etc., to make it better. Hold a tsok wheel every day, month, or year, and gather all good things through song and dance, etc. The vows of secret offerings, where the two organs are joined together, must be purified. Having received the secret empowerment, practice the speech isolation of speech vajra and the mind isolation of mind vajra. Self-generation blessing is symbolized by receiving the third empowerment, although Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo explains it this way, Naropa says that receiving the secret empowerment is illusory body, and receiving the third empowerment is clear light, which is the intent of the Five Stages and 'Manjushri's Oral Instructions.' In the Five Stages, after following the generation stage, receive empowerment, and through retaining the hearing of the three isolations, after receiving the secret empowerment including the nine empowerments, request the meaning of the illusory body instructions, therefore, it is incorrect to say that one is only qualified to practice speech isolation and mind isolation upon fully receiving the vase empowerment. So how should it be? That means that when listening to the illusory body instructions, one needs to receive the instructions of the three isolations, as well as the secret empowerment including the nine empowerments, not that one first receives the instructions of the three isolations and then requests the secret empowerment, because if that were not the case, then the nine vase empowerments would also need to be conferred upon those who have first received the instructions of the three isolations. Therefore, in terms of the perfection stage, according to the difference between the two truths, there are two perfection stages: conventional illusion and ultimate clear light, and three perfection stages: indivisible union of bliss and emptiness, and becoming a vessel for these requires the three higher empowerments, because the isolation of body and speech and mind isolation are part of the conventional illusion, so they are included within it. Offerings, praises, supplications, vows, generosity. Two generation, accumulation, invitation, enjoyment. Offering substances, drinking, begging, auspicious words, dispatch. Purification, generosity.


གསང་དབང་སྡོམ།། །།གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བཞི། ཡོན་དབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པ། དབང་དངོས་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག །དབང་གི་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲད་པ། དབང་གི་དག་པ་སྦྱིན་པའོ། །དང་པོ་ནི། འབྱོར་བ་ཅི་ཡོད་པས་ཚོགས་འཁོར་བྱས་ལ་ནམ་ཕྱེད་ན། ཤེས་རབ་དང་དད་པ་ཆེ་བ་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མོས་པ། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་འཛིན་པའི་རིག་མ་ལོ་བཅུ་གཉིས་སམ་བཅུ་དྲུག་གམ་ཉི་ཤུ་མ། ལུས་དྲི་ཞིམ་པོས་བྱུགས་ཤིང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བླ་མ་ལ་ཕུལ་ཏེ། གསང་བ་དང་དེ་ལས་གཞན་པའི་མཆོད་པས་མཆོད་ལ། །བླ་མའི་མདུན་དུ་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། འཁོར་བ་ལས་སྐྱོབ་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ལ་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་པ་བཞིན་དུ་བལྟས་ནས། མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་འདུད། །ཡང་དག་མཐར་གྱུར་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྟོང་ཉིད་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་བླ་ན་མེད། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་མཐོང་བ་ནི། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །ལས་དང་སྐྱེ་ལས་རྣམ་གྲོལ་བའི། །ཚེ་འདིར་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཐོབ་པ། །རང་མྱོང་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ཉིད། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྩལ་ཏུ་གསོལ། །ཁྱེད་ཞབས་པདྨོ་སྤངས་ནས་ནི། །གཙོ་བོ་གཞན་དུ་སྐྱབས་མ་ 5-6-55b མཆིས། །འགྲོ་བའི་དཔའ་བོ་ཐུབ་ཆེན་པོས། །དེ་བས་སངས་རྒྱས་མཆོག་བརྙེས་མཛོད། །ཅེས་པའམ་བསྡུས་ན། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ནི། །བདག་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་དབུང་བསྐུར་གསོལ། །ཞེས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་གདམས་ངག་གི་སྣོད་དུ་བསྒྲུབ་པའི་དབང་གི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་ཕན་ཚུན་ངོ་ཚས་བཅིངས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ངོས་མི་ཟིན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་གཉིས། །ལ་གདོང་གཡོགས་བཅིང་། བླ་མས་རིག་མ་བསངས་སྦྱངས་ཏེ་སྤྱན་མའམ་རེག་རྡོ་རྗེ་མར་བསྐྱེད། དེའི་ལུས་ལ་ས་བོན་ལྔ་ལས་རིགས་ལྔ་བཀོད་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལག་པ་སློབ་མའི་ལག་པར་གཏད་ལ་རང་གི་ལག་པ་གཡོན་པས་བཟུང་། ལག་པ་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། འདིར་ནི་ཁྱེད་རྣམས་དཔང་པོ་ཡིན། །བདག་གི་འདི་ལ་འདི་གཏད་དོ། །ཞེས་རྒྱལ་བ་རྣམས་དཔང་དུ་བཙུགས་ཏེ། །ལྷ་མོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི། །དཔག་མེད་བདེ་བ་རབ་སྟེར་བ། །བུ་ཡིས་ཀུན་ནས་བླངས་ནས་ནི། །བླ་ན་མེད་པའི་མཆེད་པ་གྱིས། །ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་འཚང་མི་རྒྱ། །དེ་བས་རིག་པ་འདི་མཆོག་ཡིན། །ཆོས་ཀུན་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ། །དངོས་པོ་གཉིས་སུ་བཏགས་པ་ཡིན། །དེ་བས་འཁོར་བ་རྣམ་བྲལ་བར། །རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་བྱའོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླ་མེད་པའོ། །རྨོངས་པ་གང་ཞིག

【現代漢語翻譯】 秘密灌頂(密灌頂)。 第三,智慧與般若的灌頂分為四個部分:供養並祈請,實際灌頂的儀式,智慧的般若的介紹,以及灌頂的凈化。 第一部分是:盡己所能地進行會供輪,在午夜時分,對於那些具有智慧和信心,習慣於瑜伽修行,並對修行者有信仰的人;以及對於那些持有誓言和戒律,年齡在十二、十六或二十歲的明妃(藏文:རིག་མ་,梵文:विद्या,羅馬:vidyā,字面意思:明智的女性),用散發著香味的身體塗抹,並用各種裝飾品裝飾,獻給上師,並以秘密的和其他供品進行供養。 在上師面前,右膝著地,合掌,以從輪迴中解脫的信念,視上師如現世的佛陀,唸誦: 至上施予者金剛,我向您致敬! 達到真正終極的您,我向您致敬! 從空性中顯現的您,我向您致敬! 向佛陀和菩提心致敬! 諸佛的智慧是偉大的,一切皆空,無與倫比。 證悟顯現的,偉大的上師,請賜予我! 從業和生中解脫,今生即能獲得菩提。 自身體驗的唯一特徵,偉大的菩薩,請賜予我! 捨棄您的蓮足之後,我沒有其他的救護者。 眾生的英雄,偉大的能仁,因此請您證得至上的佛果! 或者簡而言之: 彙集所有的成就,請您賜予我灌頂! 這樣,爲了成為證悟教導的容器,爲了灌頂的目的而祈請。 第二部分是:爲了避免因相互羞澀而無法認識到大樂,所以分為兩個部分:遮蓋面部。 上師凈化明妃,然後觀想為聖觀音或觸金剛(藏文:རེག་རྡོ་རྗེ་,梵文:स्पर्शवज्र,羅馬:sparśavajra,字面意思:觸碰金剛)。 在其身體上,從五個種子字中佈置五種姓,並加持,然後將她的手交給弟子的手,並用自己的左手握住。 右手拿著金剛杵放在弟子的頭頂上,說: 你們是這裡的見證者,我將此物託付於此人。 以此確立諸佛為見證者。 這位偉大的手印佛母,能賜予無量的快樂。 兒子完全接受之後,請做無上的愛! 其他方法無法達到,因此這個明妃是至上的。 一切法在非二元中,將事物執著為二元。 因此,從輪迴中完全解脫,您永遠不應該這樣做。 這是諸佛的,無上的智慧行為。 任何愚癡的人

【English Translation】 Secret Empowerment. Third, the empowerment of wisdom and prajna is divided into four parts: offering and requesting, the actual empowerment ceremony, the introduction of the wisdom of empowerment, and the bestowal of the purification of empowerment. The first part is: to perform a tsokhor (feast gathering) with whatever resources are available, and at midnight, for those who have wisdom and faith, are accustomed to yogic practice, and have faith in the practitioner; and for those who hold vows and precepts, a vidya (consort) aged twelve, sixteen, or twenty, whose body is anointed with fragrant scents and adorned with all kinds of ornaments, is offered to the guru, and offerings are made with secret and other offerings. In front of the guru, with the right knee on the ground, palms together, with the mind of saving from samsara, looking at the guru as if he were the manifest Buddha, recite: Supreme giver Vajra, I salute you! I salute you who have reached the true ultimate! I salute you who have arisen from emptiness! I salute and prostrate to the Buddha and Bodhichitta! The wisdom of all Buddhas is great, all is empty, unsurpassed. The manifestation of enlightenment, the great teacher, please grant it to me! Liberated from karma and birth, may I attain enlightenment in this life. The single characteristic of self-experience, great Bodhisattva, please grant it! Having abandoned your lotus feet, I have no other refuge. Hero of beings, great Thubpa, therefore, please attain the supreme Buddhahood! Or in short: Having gathered all the siddhis, please bestow the empowerment upon me! Thus, in order to become a vessel for the teachings of enlightenment, one prays for the purpose of empowerment. The second part is: in order to avoid the great bliss not being recognized due to mutual shyness, it is divided into two parts: covering the face. The guru purifies the vidya, and then visualizes her as Chenrezig or Rek Dorje (藏文:རེག་རྡོ་རྗེ་,梵文:स्पर्शवज्र,羅馬:sparśavajra,字面意思:touch vajra). On her body, arrange the five families from the five seed syllables and bless them, then hand her hand to the disciple's hand and hold it with your left hand. Place the right hand with the vajra on the disciple's head, saying: You are the witnesses here, I entrust this to this person. Thus establishing the Buddhas as witnesses. This great mudra goddess, bestows immeasurable bliss. Having completely taken by the son, please make the supreme love! Other methods cannot reach, therefore this vidya is supreme. In the non-duality of all dharmas, clinging to things as dual. Therefore, completely liberated from samsara, you should never do this. This is the unsurpassed conduct of wisdom of all Buddhas. Any ignorant person


་འདས་གྱུར་ན། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཀྱང་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་དེ་རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན། །སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གཉིས་པ་དང་རིག་མ་ལ། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་རྔ་ཡབ་དང་ཕྲེང་བ་དང་ཙན་དན་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ཅིང་། རོལ་མོའི་སྒྲ་སྐད་སྣ་ཚོགས་པ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་དབྱངས་ཀྱིས་ 5-6-56a ཤིས་པ་བརྗོད། །དེ་ནས་རིག་མ་དེས། དཔའ་བོ་བུ་ནི་བླ་ན་མེད། །དཔའ་བོ་ཁྱོད་ནི་སྤྲོའམ་ཅི། །བཤང་དང་གཅི་བ་བཟའ་བ་དང་། །ཤ་དང་ཁུ་ཁྲག་དེ་བཞིན་ཏེ། །བུ་ཁྱོད་ཅི་དགར་སྤྲོ་གྱུར་ཏེ། །བུད་མེད་རྟག་ཏུ་གུས་པ་དང་། །བདག་གི་པདྨར་འོ་བྱེད་པ། །བུ་ཁྱོད་ཅི་བཞེད་བདེན་པར་སྨྲོས། །ཞེས་འདྲི་བ་ལ་སློབ་མས། ཁུ་ཁྲག་ལ་སོགས་བཟང་བ་དང་། བུད་མེད་རྣམས་ལ་རྟག་གུས་དང་། །བྷ་གའི་པདྨར་འོ་བྱེད་པ། །ལྷ་མོ་ཅི་ཕྱིར་བདག་མི་སྤྲོ། །ཞེས་བརྗོད་པ་དང་། རིག་མ་དེ་དགྱེས་ནས་སྐྲ་བཀྲོལ། །གོས་དང་བྲལ་བར་བྱས་ནས་རང་གི་ཆུ་སྐྱེས་ཕྱེ་ནས་གསལ་བར་སྟོན་ཅིང་། ཨེ་མ་བདག་གི་པདྨ་ནི། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་ལྡན། གང་ཞིག་ཆོ་གས་བསྟན་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་མདུན་དུ་བདག་གནས་སོ། །སངས་རྒྱས་བསྟེན་པ་ལ་སོགས་པ། །པདྨར་བྱ་བ་ཇི་བཞིན་གྱིས། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་ནི། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །བླུན་པོ་གང་ཞིག་འདི་སྤོང་བ། །དེ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མེད། །བྷ་ཛ་མོཀྵ་ཧོཿཞེས་བརྗོད་པ་དང་སློབ་མ་རྣམ་སྣང་དམ་མི་བསྐྱོད་པར་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་དབང་བསྐུར། རིག་མ་སྤྱན་མའམ་རེག་རྡོ་རྗེ་མར་གསལ་གདབ་པ་སོགས་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་འདུ་བྱས་ཏེ། མཛུབ་མོའི་རྩེ་དང་ལྕེ་རྩེ་ལ་ཏྲཾ་ཡིག་བཀོད་ཅིང་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྷ་གའི་དབུས་ཀྱི་བདེ་བ་རྒྱུ་བའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་རྩ་བཙལ་ལ། རྙེད་པའི་རྟགས་བྱུང་བ་དང་། རིན་འབྱུང་གི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཕན་ཚུན་འཁྱུད་པ་དང་ཙུམ་པ་ན་ལ་སོགས་པ་ཀ་ར་ནའི་སྦྱོར་བས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ 5-6-56b རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ་ངའོ་སྙམ་དུ་ང་རྒྱལ་བྱ། དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་པའི་ང་རྒྱལ་དུ་འཕོས་ལ། ཧཱུཾ་གླུར་བླང་པ་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བྱས་ཏེ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་ལུས་ལ་གཞུག །བླ་མས་ཀྱང་དེ་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བཅུག་པ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ། སྔོན་དུ་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་དགའ་བ་དང་སྟོང་པ་བཞི་སྐྱེ་བའི་གནས་དང་དུས་དང་ངོ་བོའི་དབྱེ་བ་ཤེས་པས་དགའ་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་ཡང་ཞལ་ལུང་ལས། སྡོམ་བརྩོན་གཞུ་

【現代漢語翻譯】 若已逝去,縱至上悉地亦不得成就。』如是說后,施予明妃之行儀。弟子,第二金剛持與明妃,以傘、幢、拂塵、念珠、旃檀等供養,並以各種樂器之聲與吉祥之音讚頌。 此後,明妃說道:『勇士之子,至高無上!勇士,汝歡喜否?糞便與小便可食,肉與精血亦如是。汝,子,隨汝所欲而歡喜,恒常恭敬女人,於我蓮花中行愛,汝,子,如汝所愿,真實說來。』 當被如此問及時,弟子答道:『精血等甚妙,恒常恭敬諸女,于bhaga(藏文:བྷ་ག 梵文天城體:भग,梵文羅馬擬音:bhaga,漢語字面意思:女性生殖器)之蓮花中行愛,天女,為何我不歡喜?』 明妃聞言大喜,解開頭髮,脫去衣裳,敞開自身蓮花,清晰展示,說道:『唉瑪!我的蓮花,圓滿具足一切安樂。無論何人以儀軌展示,我皆安住于彼之前。親近佛陀等,如於蓮花中所行之事。大樂之王自身,恒常安住於此。愚者若捨棄此,則不得至上悉地。』 唸誦『Bhaja moksha hoḥ(藏文:བྷ་ཛ་མོཀྵ་ཧོཿ,梵文天城體:भज मोक्ष होः,梵文羅馬擬音:bhaja mokṣa hoḥ,漢語字面意思:行,解脫, 愿吉祥)』后,弟子生起毗盧遮那佛或不動佛之慢。迎請智慧尊,灌頂。觀想明妃為眼母或觸金剛母等,然後金剛與蓮花交合,于指尖與舌尖書寫種子字Traṃ(藏文:ཏྲཾ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,漢語字面意思:Traṃ),先行吉祥之語。次第于bhaga(藏文:བྷ་ག 梵文天城體:भग,梵文羅馬擬音:bhaga,漢語字面意思:女性生殖器)中央尋覓安樂之源,金剛界自在母之脈。出現尋得之徵兆后,以寶生佛之慢,互相擁抱、親吻等,以ka ra na(藏文:ཀ་ར་ན,梵文天城體:करण,梵文羅馬擬音:karaṇa,漢語字面意思:行動)之結合而隨之生樂。 唸誦『Oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अनुरागण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,愛,金剛,自性,我)』,心想:我即是一切如來隨之生樂之金剛自性。 之後,轉為不動佛之慢,如修法般唱誦Hūṃ(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)等。以自身心間種子字之光芒迎請之諸佛父母融入自身。上師亦如是迎請並融入,融為一體。先前以上師之口訣,知曉生起四喜之處、時、體性之差別,從而開始生起喜樂。 第三,于口訣中,勤持律儀者

【English Translation】 If it has passed away, even the supreme siddhi will not be achieved.' Having said this, she bestows the conduct of a vidyādhara. The disciple, the second Vajradhara, and the vidyādhara, are offered umbrellas, banners, yak tails, rosaries, sandalwood, and so on, and praised with various musical sounds and auspicious melodies. Then, the vidyādhara says: 'Heroic son, unsurpassed! Hero, are you pleased? Excrement and urine are to be eaten, and so are meat and semen. You, son, be pleased as you wish, always respect women, and make love in my lotus. You, son, speak the truth as you wish.' When asked in this way, the disciple replies: 'Semen and blood are good, always respect all women, and make love in the bhaga (Tibetan: བྷ་ག, Sanskrit Devanagari: भग, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: female genitalia) lotus, Goddess, why am I not pleased?' The vidyādhara is delighted and loosens her hair. Having taken off her clothes, she opens her own lotus and shows it clearly, saying: 'Ema! My lotus is perfectly endowed with all bliss. Whoever shows it with rituals, I will abide before him. Approaching the Buddha and so on, do as is done in the lotus. The great bliss king himself always abides here. A fool who abandons this will not have the supreme siddhi.' After reciting 'Bhaja moksha hoḥ (Tibetan: བྷ་ཛ་མོཀྵ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: भज मोक्ष होः, Sanskrit Romanization: bhaja mokṣa hoḥ, Chinese literal meaning: practice, liberation, may there be auspiciousness)', the disciple generates the pride of Vairochana or Akshobhya. The wisdom being is invited, and empowerment is bestowed. Visualize the vidyādhara as the eye mother or the touch vajra mother, and then unite the vajra and lotus, writing the seed syllable Traṃ (Tibetan: ཏྲཾ, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanization: traṃ, Chinese literal meaning: Traṃ) on the fingertips and the tip of the tongue, preceding it with auspicious words. Gradually, in the center of the bhaga (Tibetan: བྷ་ག, Sanskrit Devanagari: भग, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: female genitalia), seek the source of bliss, the root of the Vajradhatu Ishvari. When the sign of finding it appears, with the pride of Ratnasambhava, embrace and kiss each other, and then generate pleasure with the union of ka ra na (Tibetan: ཀ་ར་ན, Sanskrit Devanagari: करण, Sanskrit Romanization: karaṇa, Chinese literal meaning: action). Recite 'Oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अनुरागण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ, Chinese literal meaning: Om, all Tathagatas, love, vajra, nature, I)', thinking: I am the vajra nature of all Tathagatas who rejoice in it. After that, transform into the pride of Akshobhya, and perform the sadhana by singing Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) and so on. The Buddhas, father and mother, invited by the rays of light from the seed syllable in one's own heart, enter the body. The guru also invites and merges them in this way, becoming one taste. Previously, with the guru's instructions, knowing the differences in the place, time, and nature of the arising of the four joys, one should begin to generate joy. Third, in the oral instructions, the one who diligently keeps the vows


དབྱིབས་གཡོ་བ་ཡིས། །སུམ་མདོར་ཡེ་ཤེས་མེ་སྦར་བས། །ཁམས་བཞུས་ནས་ནི་བཅུ་དྲུག་ཆར། །གྱུར་པ་མེ་ཏོག་ཀུན་དེ་འདྲ། །རླུང་གི་སྦྱོར་བས་འཕུལ་བར་བྱ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་རབ་ཞི་བ། །ཆོས་སྐུ་ཞི་བ་དེ་ཁོ་ན། །བདེ་བ་དེ་ཉིད་ནོར་བུར་འདུག །སྐད་ཅིག་དྲན་མེད་གཡོ་བར་བྱེད། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་གསང་གནས་ཀྱི་རླུང་གཡོས་པས། །ལྟེ་འོག་གི་སུམ་མདོའི་ཚངས་པའི་མེ་འབར་བ་ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་ཆེར་འབར་ནས། རིམ་གྱིས་གྱེན་དུ་སོང་བས་སྤྱི་བོའི་ཁམས་བཞུས་ནས་ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་གནས་བཅུ་དྲུག་ནས་བྱང་སེམས་དཀར་པོ་ཆ་ཀུན་ད་ལྟ་བུ་ཞུ་བ་རྣམས་དྲངས་ཏེ། རླུང་གིས་ཐུར་དུ་ཕུལ་བ་རིམ་གྱིས་བརྒྱུད་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་གནས་པ་ཕྱིར་མ་འཕོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དཔེའི་འོད་གསལ་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ངོས་ཟིན་པར་བྱས་ལ། དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དུ་ངོ་འཕྲོད་པར་བྱའོ། །འདི་ཡང་ཞལ་ལུང་ལས། དེ་ནས་དེ་ལ་རང་བྱུང་གི། ཆོས་སྐུ་རབ་དགའ་མཁའ་མཉམ་པ། །ལྷག་པའི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རྟོགས་བྱའི་ཆེད་དུ་བུ་མོ་སྤྱིན། ཞེས་གསུངས་ཤིང་། 5-6-57a རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་དང་། ཤེས་རབ་སྦྱོར་བས་དཔལ་ལྡན་ནི། །དེ་ཉིད་ཡང་དག་མཚོན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ལྟ་བ་དང་བྲལ་བ་ལ་དངོས་ཀྱི་རིག་མ་ལ་བརྟེན་པའི་འདོད་ཡོན་ལམ་བྱེད་མ་གནང་བས། བདག་མེད་པའི་གོ་བ་ཕུ་ཐག་ཆོད་པའི་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པས་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་བདེ་བ་སྐྱེས་པ་ན། དེ་ནས་བདག་མེད་པའི་ལྟ་བ་དྲན་པར་བྱས་ནས། བདེ་བས་བདག་མེད་ཀྱི་སྟོང་པ་ངེས་པར་བྱས་པ་ཉིད་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་ཡིན་གྱི། བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱུང་བའི་དབང་གིས་སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་རེ་ཞིག་ལོག་པ་ཙམ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དོན་མིན་ནོ། །དེའི་དབང་གསུམ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཐོབ་ལུགས་ཡིན་ལ། སྟོང་པའི་གོ་བ་དེ་འདྲ་མེད་པས་དབང་གསུམ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་འདྲ་མི་འཐོབ་ལ། དབང་བསྐུར་མཁན་དང་ཞུ་མཁན་གྱི་གང་ཟག་མཆོག་དམན་གྱི་དབང་གིས་དབང་གསུམ་པར་རིགས་གཅིག་ཀྱང་ཐོབ་ལུགས་མང་དུ་འོང་སྟེ་དབང་གཞན་ལའང་དེ་དང་འདྲའོ། །དབང་འདི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐུར་བ་ལ་ཡང་སྔར་བཤད་པའི་དམིགས་པ་རྣམས་དལ་བུས་གསལ་བཏབ་སྟེ་ངེས་པ་རྙེད་པར་བྱས་ལ། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནོར་བུའི་ནང་དུ་གནས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དམིགས་པ་ལེགས་པོར་ངེས་པར་བྱས་ལ་ངོ་སྤྲིང་། ལྟ་བའི་གོ་བ་མེད་པ་ལ་ཡང་བདེ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དམིགས་པ་ངོ་འཕྲོད་ངེས་ས

【現代漢語翻譯】 通過形態的變動,在三岔路口點燃智慧之火,融化諸蘊后降下十六滴甘露,所有顯現的花朵都如此。通過風的運作來推動,自性本自寂靜,法身寂靜即是那般,安樂即是珍寶所在。剎那間使人失去知覺而動搖,這就是偉大的修行。如是說,由於進入禪定的緣故,秘密處的風動搖。臍下三岔路口的梵天之火燃起,與臍輪的拙火合二為一,變得更加熾熱。逐漸向上升騰,融化頂輪的諸蘊,從身體的十六處脈輪中,引導出如昆達(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)般潔白的菩提心精華。通過風將其向下推送,逐漸經過各個脈輪,安住于金剛寶處而不外泄,由此生起譬喻光明,並認識到俱生智。應當認識到這即是智慧之王的灌頂。這在口訣中也說:『此後于彼自生之,法身極喜等虛空,稱為殊勝天尊者,為令悟解而示女。』 『自性本自』這兩句,以及『以智慧結合而莊嚴』,應當正確地象徵它。如是說,對於未能領悟其真諦的見解,不應給予依賴真實明妃的欲妙作為道用的許可。因為具有徹底證悟無我之見的緣故,當生起如前所述的安樂時,憶念無我之見,通過安樂來確定無我的空性,這才是樂空無別的俱生喜。僅僅因為生起大樂而使心識的分別念暫時停止,並非樂空無別的真義。這是第三灌頂,即殊勝灌頂的獲得方式。如果沒有這樣的空性證悟,就無法獲得這樣的殊勝第三灌頂。由於灌頂者和受灌頂者根器高低的緣故,即使是同一種第三灌頂,也會有許多不同的獲得方式,其他的灌頂也是如此。這個灌頂是依靠智慧印來授予的,也要像之前所說的那樣,緩慢地清晰觀想,從而獲得定解。對於從父母雙運中產生的菩提心安住于珍寶之中所產生的樂空無別,要很好地確定並介紹。對於沒有見解的人,也要介紹安樂方面的觀想,務必使其理解。

【English Translation】 Through the movement of forms, ignite the fire of wisdom at the tri-junction, melting the elements and raining down sixteen drops of nectar, all manifested flowers are like that. Propel it with the action of the wind, its nature is inherently peaceful, the Dharmakaya's peace is just like that, bliss itself resides as a jewel. In an instant, it causes one to lose consciousness and waver, that itself is the great practice. As it is said, due to entering into meditative absorption, the wind of the secret place stirs. The Brahma fire at the tri-junction below the navel ignites, merging with the Kundali (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) of the navel, becoming even more blazing. Gradually ascending upwards, melting the elements of the crown chakra, from the sixteen places of the body's channels, drawing forth the white Bodhicitta essence like Kunda. Propelling it downwards with the wind, gradually passing through each channel, abiding in the Vajra Jewel place without leaking outwards, from this arises the example luminosity, and recognizing the co-emergent wisdom. One should recognize that this is the empowerment of the Wisdom King. This is also said in the oral instructions: 'Thereafter, in that self-born, Dharmakaya, supremely joyful, like space, called the Supreme Deity, for the sake of realization, shows the maiden.' The two lines 'Its nature is inherently', and 'Adorned with the union of wisdom', should correctly symbolize it. As it is said, for those who have not comprehended the true meaning of the view, one should not grant permission to rely on the pleasures of desire based on a real consort as a path. Because of having the view of thoroughly realizing selflessness, when the aforementioned bliss arises, remember the view of selflessness, and through bliss, ascertain the emptiness of selflessness, this is the co-emergent joy of inseparable bliss and emptiness. Merely because great bliss arises and the mind's conceptual thoughts temporarily cease, it is not the true meaning of inseparable bliss and emptiness. This is the third empowerment, the way to obtain the special empowerment. Without such a realization of emptiness, one cannot obtain such a special third empowerment. Due to the high or low capacity of the empowerer and the one being empowered, even the same third empowerment will have many different ways of obtaining it, and the same is true for other empowerments. This empowerment is conferred based on the Wisdom Mudra, and one should also slowly and clearly visualize the aforementioned objects, thereby gaining certainty. For the Bodhicitta arising from the union of the parents abiding within the jewel, the inseparable bliss and emptiness, one should ascertain and introduce it well. For those without the view, one should also introduce the visualization of the aspect of bliss, making sure they understand.


ུ་བྱའོ། །དགའ་བ་གསུམ་པ་ཉེར་ཐོབ་དབང་གསུམ་པ་དང་། བཞི་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་དབང་བཞི་པར་བྱེད་ཅིང་། དབང་གསུམ་པ་དེ་ཉིད་བཞི་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ཟུང་འཇུག་གསལ་ 5-6-57b བར་བཤད་མོད་ཀྱང་། འདི་ནི་ཀྱེ་རྡོར་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་དགའ་བ་བཞི་དང་དབང་བཞི་གྲངས་བཞིན་དུ་སྦྱར་བ་མན་སྙེ་ལས་དབང་པོ་རབ་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པར་བཤད་པའི་དབང་བཞི་སྐུར་ལུགས་སུ་ཡང་མི་སྣང་ལ། ཕྱག་ཆེན་ཐིག་ལེ་ལས། ཤེས་རབ་ཁུ་བ་དང་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་དང་དབང་བསྐུལ་བ་ནི་ཞུ་བ་ལྷུང་བའི་བདེ་བ་དང་། དེ་འགོག་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ལ་དབང་བཞི་པར་བཤད་པའི་སྐུར་ལུགས་ཀྱི་མིན་ཞིང་། བཤད་རྒྱུད་རྡོར་ཕྲེང་ལས་དབང་གསུམ་པའི་སྐབས་སུ་ལྷན་སྐྱེས་པར་བཤད་ལ། གཞན་ཡང་ཁུངས་ཐུབ་ཀྱི་དང་། གཞུང་མང་བས་མི་འཐད་དེ། རྒྱས་པར་ལམ་གྱི་རིམ་པར་བཤད་ཟིན་ཅིང་མངས་པས་འཇིགས་ནས་མ་བྲིས་སོ། །སློབ་མས་ནུས་པ་ཅི་ཡོད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་འཕོ་བར་གཟུང་། རིང་དུ་འཛིན་མ་ནུས་ན་དལ་བུས་བཏང་སྟེ། ཆུ་སྐྱེ་ནས་ལྕེ་ཉིད་ཀྱིས་བླངས་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བས་དམ་ཚིག་གི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཏུང་ངོ་། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་དེ་དགྱེས་ནས་བྷ་ཛ་བྷ་ཀྵ། ཞེས་གསུངས་པ་དེའི་རྐང་པ་གཡོན་པ་སློབ་མའི་མགོ་ལ་བཞག་ནས། དེ་རིང་ཕན་ཚད་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་། །རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི། །བླ་ན་མེད་པའི་དོན་བྱོས་ཤིག །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་ཡིན། །འདི་ནི་མན་ངག་ལས་ནི་ཤེས། །རིག་པ་འདི་ནི་དོར་བྱས་ན། །ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་སངས་མི་རྒྱ། བརྟུལ་ཞུགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་མཆོག །རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་བུ་ཡིས་སྤྱོད། །ཆེས་བརྗོད་དོ། །སྤྱོད་བསྡུས་སུ་གསུངས་པའི་གསང་དབང་དང་དབང་གསུམ་པ་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་རྣམས་ནི་གསང་བ་གྲུབ་པ་ལས་བཀོད་པ་མང་བས་སྣང་བས། དེ་དང་བསྟུན་ནས་ཤེས་དགོས་ཏེ་རིམ་ལྔའི་དགོངས་པ་ཡང་དེ་ལྟར་ 5-6-58a བྱ་དགོས་སོ། །བཞི་པ་ནི། དེ་ནས་གདོང་གཡོགས་བསལ་ཞིང་ཁྱོད་ཀྱིས་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐོབ་པའི་དབང་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཞེས་བཤད་པ་དེ་ཐོབ། ཐུན་མོང་བ་ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་བརྣབ་སེམས་ལ་སོགས་པ་སྔར་བསགས་འདག་ཅིང་ཕྱི་མ་སྡོམ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གང་སྣང་ཀུན་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་འཚར་བ་ལ་སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་འཁྲུད་པས་ཡིད་དག་པར་བྱེད། དོན་དམ་འོད་གསལ་གྱི་རྫོགས་རིམ་ཡིན་ལག་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པ་སོགས་ལ་དབང་བར་བྱས། །འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འཇོག་གོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཤད་པ་ཡང་ཡོད་མོད་ཀྱང་། རྫོགས་རིམ་གྱི་དབང་གང་དུ་ཐོབ་པའི་བྷ་ག་ནི་གས

【現代漢語翻譯】 應行持。獲得第三喜,即獲得第三灌頂,第四喜俱生,一切皆空,即第四灌頂。第三灌頂即轉化為第四灌頂。雖然《雙運明晰》中如此闡述,但這並非《密集金剛根本續》中將四喜與四灌頂按數量對應,而是曼涅根據根器上等者所作的四灌頂之施設。也不是《大手印明點》中所說,智慧精液與智慧樂,以及灌頂是融化降下的樂,阻止它產生的俱生是第四灌頂的施設。而且,《釋續金剛鬘》中,第三灌頂時說是俱生。其他還有許多可靠的依據和論典都不贊同這種說法。詳細內容已在《道次第》中闡述,因篇幅所限,故不贅述。弟子應盡其所能,守護菩提心不退轉。如果不能長久守護,就慢慢放開,然後用舌頭從水中取出,以空性見飲用誓言的本體菩提心。然後,女神歡喜地說:『巴扎巴恰』(藏文:བྷ་ཛ་བྷ་ཀྵ,梵文天城體:भज भक्ष,梵文羅馬擬音:bhaja bhakṣa,漢語字面意思:享用,食用)。將左腳放在弟子的頭上,說道:『從今天開始,直到你證得菩提心要,都要像在夢中一樣,為眾生做無上的利益。』這是修習生起次第。這些是從口訣中瞭解的。如果捨棄了這個智慧,就無法通過其他方法成佛。以持戒來說,這是最殊勝的。弟子應修持明妃的戒律。這是最殊勝的。在《行集略》中所說的秘密灌頂和第三灌頂的儀軌,比《秘密成就》中記載的要多,所以要參照它來了解,五次第的意趣也應如此理解。 第四灌頂:然後揭開面紗,你依靠明妃在蓮花中獲得的灌頂,被稱為智慧智慧灌頂。共同的是,以前積累的貪婪等意念的污垢得以清除,以後不再造作。不共同的是,一切顯現都增長為樂空無二,洗滌了遮蔽的污垢,使意念清凈。這是實義光明圓滿次第,可以修習包括手印在內的內容。將能顯現法身的特殊能力安立於此。如是說。蓮花壇城也有說是外壇城的,但獲得圓滿次第灌頂的蓮花,是秘密的。

【English Translation】 Should be practiced. Obtaining the third joy is obtaining the third empowerment, and the fourth joy, innate, all empty, is the fourth empowerment. The third empowerment itself transforms into the fourth empowerment. Although it is explained clearly in 'Union Clarified', this is not the case in the 'Root Tantra of Hevajra' where the four joys and four empowerments are matched in number. Rather, it is Man Nye's explanation of the four empowerments for those of superior faculties. Nor is it the explanation in 'Mahamudra Tilaka' where the wisdom essence and wisdom bliss, and the empowerment, are the bliss of melting and descending, and the innate that prevents it is the fourth empowerment. Moreover, in the 'Explanatory Tantra Vajra Garland', it is said to be innate during the third empowerment. Furthermore, many reliable sources and texts do not agree with this. The details have already been explained in the 'Stages of the Path', and due to the length, I will not elaborate further. The disciple should do their best to protect the Bodhicitta from degenerating. If they cannot protect it for long, they should slowly release it, and then take it from the water with their tongue, and drink the essence of the vow, Bodhicitta, with the view of emptiness. Then, the goddess rejoices and says: 'Bhaja Bhaksha' (藏文:བྷ་ཛ་བྷ་ཀྵ,梵文天城體:भज भक्ष,梵文羅馬擬音:bhaja bhakṣa,漢語字面意思:Enjoy, Eat). Placing her left foot on the disciple's head, she says: 'From today onwards, until you attain the essence of Bodhi, you should, as in a dream, do the supreme benefit of sentient beings.' This is the practice of the generation stage. These are understood from the oral instructions. If this wisdom is abandoned, one cannot attain Buddhahood through other methods. In terms of discipline, this is the most supreme. The disciple should practice the discipline of the consort. This is the most supreme. The rituals for the secret empowerment and the third empowerment mentioned in the 'Compendium of Practices' are more numerous than those recorded in 'Secret Accomplishment', so one should refer to it to understand, and the intention of the five stages should also be understood in this way. The Fourth Empowerment: Then, removing the veil, the empowerment you obtain in the lotus of the Bhagavat, relying on the wisdom consort, is called the Wisdom-Wisdom Empowerment. The common aspect is that the defilements of previous accumulated thoughts, such as greed, are cleared away, and no more are created in the future. The uncommon aspect is that all appearances increase as inseparable bliss and emptiness, washing away the defilements that obscure them, purifying the mind. This is the actual meaning of the clear light completion stage, and one is empowered to practice including mudras. The special ability to manifest the Dharmakaya is established here. So it is said. The lotus mandala is also said to be the outer mandala, but the lotus in which the completion stage empowerment is obtained is secret.


ང་གནས་ཀྱི་བྷ་གའོ།། །།ཡོན་དབུལ་གསོལ་གདབ་བྱིན་བརླབས་གཏད། །ཤིས་བརྗོད་དྲིས་ལན་སློབ་མ་བསྐྱེད། །གསང་གདབ་འདུ་བྱ་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །དགའ་ཙམ་ངོ་སྤྲོད་བཏུང་དགྱེས་བརྗོད། །དབང་གི་དག་པ་སྦྱིན་པ་ནི། །ཤེས་རབ་དབང་གི་སྡོམ་ཡིན་ནོ།། །།བཞི་པ་དབང་བཞི་པ་བསྐུར་བ་ལ་གསུམ། མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ་པ། དབང་བཞི་པ་བསྐུར་བ། དག་པ་སྦྱིན་ཞིང་ཡོན་དབུལ་བའོ། །དང་པོ་ནི། སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པའི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་འོད་གསལ་བའི་གདམས་ངག་ཐོབ་ཅིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པས། སླར་ཡང་བླ་མ་ལས་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟུང་འཇུག་གི་གདམས་ངག་གི་སྣོད་དུ་སྒྲུབ་པའི་དབང་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ། ཁྱོད་ཞབས་པདྨོའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །གཙོ་བོ་དབང་བསྐུར་རྣམས་གསུམ་ཐོབ། དེ་རིང་རིན་ཆེན་བཞི་ 5-6-58b པ་ཡང་། །བཀའ་དྲིན་གྱིས་ནི་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་གུས་པ་ཆེན་པོས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། དབང་བ་ཟི་པའི་རྣམ་གཞག་དང་། དབང་དེ་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་དངོས་སོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། དབང་བཞི་པ་བསྐུར་བ་གཞུང་ནས་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་དང་། བཞིན་པའི་དོན་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་། དབང་གཉིས་དཔེ་དོན་དུ་སྦྱར་ནས་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། གསང་བ་གྲུབ་པ་ལས། ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་རིན་ཆེན་གྱི། །དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་བསྟན་པར་བྱ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་དབང་བསྐུར་ནས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་དབང་གསུམ་པ་ཡིན་ལ། རིན་ཆེན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་དབང་བཞི་པ་ཡིན་ཏེ། སཾ་བྷུ་ཊ་ལས། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ལ་མོས་ན། །ཚིག་གི་རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །སྤྱོད་བསྡུས་སུ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་སྔ་མ་དང་བསྟུན་དགོས་སོ། །རིམ་ལྔ་ལས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དོན་དམ་ཞེས་བྱ་བ། །སྐལ་བཟང་སློབ་མ་བཟང་པོ་མན་ངག་འཐོབ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་མེ་ཏོག་འཛིན་པ་ཡིས། །བླ་མ་ལས་ནི་སླར་ཡང་བླང་བར་བྱ། །དངོས་པོ་ཀུན་དང་རྣམ་བྲལ་ཞིང་། །ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་དང་གཉིས་གསུངས་ཤིང་། །བླ་མ་ལས་སླར་ཡང་དོན་དམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བླང་བར་གསུངས་བ་ནི་དབང་བཞི་པ་ཡིན་ཏེ། འདིའི་སྔོན་དུ་ནམ་ཕྱེད་ན་བླ་མ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཕུལ་ཏེ། དབང་ཐོབ་ལ་འོད་གསལ་གྱི་གདམས་ངག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང་། དབང་གསུམ་པ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་པས་དེ་སྔར་བསྐུར་བ་ལ་ལྟོས་ནས་སླར་ཡང་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱོད་བསྡུས་སུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་ 5-6-59a མ་སློབ་དཔོན་གཉིས་པ་ལྟར་བལྟས་ནས་ཚིགས་བཅད་ཕྱི་མ་ཕྱེད་དང་གཉིས་པོ་དེ་བརྗོད་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་དམིགས་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི

【現代漢語翻譯】 我是處所的蓮花。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 供養貧乏祈請賜加持,讚頌問答培育諸弟子,秘密付囑迎請融入,略喜介紹飲樂說,灌頂之清凈佈施者,乃是智慧灌頂之誓言。 第四灌頂分三:獻曼扎祈請,授予第四灌頂,施予清凈並供養。 首先,弟子以身為金剛持的自豪感,獲得光明之訣竅,合掌並持花鬘。 再次爲了從上師處獲得勝義菩提心雙運之訣竅的資格,獻上曼扎,祈請:『因您蓮足之恩德,獲得主要灌頂三者,今日珍貴之第四,亦祈請以恩德救護。』以極大的恭敬心祈請三次。 其次分二:第四灌頂之體相,以及實際授予灌頂之儀軌。首先分三:灌頂四如何從經典中闡述,確定其意義,以及將二灌頂以比喻和意義結合起來展示。 首先,在《秘密成就法》中說:『手印之灌頂珍貴,安住于誓言之教法中,三界之灌頂后。』所說的手印灌頂是第三灌頂,珍貴之灌頂是第四灌頂,如《桑布扎》所說:『若信奉深廣,則行詞之珍貴灌頂。』如是。 在《行集》中,『三界之灌頂后』,所說應與前者相符。在《次第五》中:『菩提心是勝義,具緣弟子得妙訣,合掌持花鬘,復從上師處領受。』說了半偈和兩句。 從上師處再次領受勝義菩提心是第四灌頂,因為在此之前,半夜向上師獻上手印,爲了獲得灌頂而展示光明之訣竅,並且第三灌頂是樂空無別的菩提心,因為考慮到之前已經授予,所以說『再次』。 在《行集》中,上師視弟子為第二上師,唸誦後半偈和兩句,專注于無二,智慧和智慧的……

【English Translation】 I am the lotus of the place. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Offerings to the poor, prayers for blessings, praises, questions and answers, nurturing disciples, secret entrustments, welcoming and integrating, slight joy, introductions, joyful drinks, declarations, the purity of empowerment, the act of giving, is the vow of wisdom empowerment. The fourth empowerment is divided into three: offering the mandala and praying, bestowing the fourth empowerment, and giving purification and offerings. First, the disciple, with the pride of holding the Vajra, obtains the secret of clear light, joins palms, and holds a garland of flowers. Again, in order to be qualified to receive the secret of the union of the ultimate Bodhicitta from the Lama, he offers a mandala and prays: 'By the grace of your lotus feet, may I receive the three main empowerments, and today also the precious fourth, please protect me with your grace.' He prays three times with great respect. Secondly, there are two parts: the nature of the fourth empowerment, and the actual ritual of bestowing the empowerment. First, there are three parts: how the fourth empowerment is explained in the scriptures, determining its meaning, and showing the two empowerments in terms of metaphor and meaning. First, in the Secret Accomplishment, it is said: 'The empowerment of the hand seal is precious, abiding in the teachings of the vow, after the empowerment of the three realms.' The empowerment of the hand seal mentioned is the third empowerment, and the precious empowerment is the fourth empowerment, as the Sambhuta says: 'If you believe in the profound and vast, then perform the precious empowerment of words.' Thus it is. In the Condensed Practice, 'After the empowerment of the three realms,' what is said should be consistent with the former. In the Five Stages: 'Bodhicitta is the ultimate meaning, fortunate disciples obtain the secret, joining palms and holding a garland of flowers, again receive from the Lama.' Half a verse and two lines are spoken. Receiving the ultimate Bodhicitta again from the Lama is the fourth empowerment, because before this, at midnight, the hand seal is offered to the Lama, and the secret of clear light is shown in order to obtain the empowerment, and the third empowerment is the Bodhicitta of inseparable bliss and emptiness, because it is said 'again' in consideration of having been granted before. In the Condensed Practice, the teacher regards the disciple as the second teacher, recites the latter half of the verse and the two lines, focuses on non-duality, wisdom and wisdom...


་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་དབང་གསུམ་པ་བསྐུར་བ་ལ་འོད་གསལ་གྱི་གདམས་ངག་ཐམས་ཅད་བསྟན་ནས། དེ་ལ་ཆེ་བརྗོད་བྱས་པའི་འོག་ཏུ་དེ་ལྟར་བྱ་བར་གསུངས་པས། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་གསུམ་པ་བསྐུར་བ་བྱིན་ཟིན་པས། འདིར་བསྐྱར་ནས་བསྐུར་མི་དགོས་སོ། །དེས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་བཞི་པ་བསྐུར་བ་ཡིན་ནོ། །རིམ་ལྔ་དང་སྤྱོད་བསྡུས་སུ་འོད་གསལ་བཤད་ཟིན་པའི་མཇུག་ཏུ་དབང་དེ་བསྐུར་བར་གསུངས་པ་ནི། ཟུང་འཇུག་གི་གདམས་ངག་འཆད་པའི་སྣོད་རུང་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ་དགོངས་སོ། །འོ་ན་རིམ་ལྔ་ལས་འོད་གསལ་བཤད་ཟིན་ནས་དབང་བཞི་པ་མ་བསྐུར་བའི་གོང་དུ། ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བ་ལྟར་འོད་གསལ་ལས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལྔར་བ་བཤད་པ་མི་འཐད་དོ་སྙམ་ན། དེ་ནི་གཉིས་སྣང་ཐམས་ཅད་དག་པའི་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པ་ལ་གཞན་གྱི་དོན་མི་འགྲུབ་པའི་སྐྱོན་ཡོད་དམ་སྙམ་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེར་བཀོད་པའི་དོགས་གཅོད་ཡིན་གྱི། དབང་གི་དུས་སུ་སློབ་མ་ལ་དེ་ལྟར་སྟོན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་མིན་ཏེ། འོག་ནས་ཟུང་འཇུག་གི་གདམས་ངག་ལོགས་སུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་རིམ་ལྔ་དང་སྤྱོད་བསྡུས་སུ་རིམ་པ་བཞི་པའི་སྔོན་དུ་འོད་གསལ་དང་ཟུང་འཇུག་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱང་མི་འཐད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། འོ་ན་དོན་གྱི་དབང་བཞི་པ་དང་ཚིག་གིས་སྐུར་བའི་དབང་བཞི་པ་ལུགས་འདིས་ཇི་ལྟར་བཞེད་སྙམ་ན་བཤད་ 5-6-59b པར་བྱ་སྟེ། རང་དང་རིག་མ་འདོད་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་དུ་སྣང་བ་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་ལས། གཏུམ་མོའི་མེ་འབར་ཏེ་བྱང་སེམས་ཞུ་བ་ནོར་བུར་སླེབ་ནས། ཕྱིར་མ་འཕོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ། དཔེའི་འོད་གསལ་བདེ་སྟོང་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་ནས་དབང་གསུམ་པ་ངོ་སྤྲད་པས་ནི། གཏུམ་མོ་འབར་བའི་མཐུས་བྱང་སེམས་བཞུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཐམས་ཅད་མཚོན་པར་ནུས་ཏེ། དཀར་ཟལ་བ་ལང་དུ་ངེས་པ་ན་དེའི་རིགས་ཐམས་ཅད་བ་ལང་དུ་ངེས་ནུས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་དབང་གསུམ་པ་བསྐུར་བས་མཚོན་པར་མི་ནུས་པ་དབང་བཞི་པ་བསྐུར་ནས་མཚོན་དགོས་པ་ཞིག་གི་སྟེང་ནས་དབང་བཞི་པ་ཤེས་དགོས་སོ། །འདི་ལ་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བཞེད་པས། དབང་བཞི་པ་ཚིག་གིས་སྐུར་བ་ནི། ཟུང་འཇུག་གི་གདམས་ངག་གི་སྣོད་རུང་དུ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཞིང་ཟུང་འཇུག་གི་དོན་ལ་ངོ་སྤྲོད་དགོས་སོ། །ཟུང་འཇུག་ནི་རིམ་ལྔ་ལས། དེ་ཉིད་ཤེས་པས་རིམ་པ་བཞིན། །རང་བྱིན་བརླབས་དང་འོད་གསལ་ཤེས། དེ་དག་ཁོ་ན་འདུས་པ་གང་། །འདི་ནི་ཟུང་འཇུག་རིམ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། རང་བྱིན་བརླབ་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མའི་སྐུ་དང་དོན་དམ་འོད་གསལ་གཉིས་ནི་ཟུང་ཡིན་ལ། དེ་གང་ལ་དབྱེར་མེད་པར་འདུས་པའི་གོ་འཕང་ནི་ཟུང་འཇུག་གོ། དེ་ལྟར་ཟུང་དུ་འཇུག་རྒ

【現代漢語翻譯】 『應當授予灌頂。』這樣說。它的意思是,在授予第三灌頂時,已經展示了所有的光明(藏文:འོད་གསལ་,梵文天城體:प्रभास्वर,梵文羅馬擬音:prabhāsvara,漢語字面意思:光明)訣竅,並在高度讚揚之後,才說應該這樣做。因此,既然已經授予了智慧的第三灌頂,這裡就不需要再次授予了。因此,授予的是第四個智慧灌頂。 在《五次第》和《行集》中,在已經解釋了光明之後,才說要授予那個灌頂,這是爲了使之成為能夠講解雙運訣竅的容器。那麼,如果在《五次第》中已經解釋了光明之後,在沒有授予第四灌頂之前,就像魚從水中跳出來一樣,從光明中解釋五身的雙運身是不合理的,這樣想對嗎? 那是因為爲了消除所有二取顯現融入光明的狀態,是否會有無法成辦他人利益的過失的疑慮,這只是爲了消除疑慮而寫下的文字記錄,並不是在灌頂的時候,以那種方式向弟子展示,因為下面會單獨展示雙運的訣竅。如果不是這樣,那麼在《五次第》和《行集》中,在第四次第之前解釋光明和雙運也都會變得不合理。 第二,如果有人問,按照這個體系,如何理解意義上的第四灌頂和語言上的第四灌頂,那麼應該解釋說:自己和明妃顯現為欲天(藏文:འདོད་ལྷ་,梵文天城體:कामदेव,梵文羅馬擬音:kāmadeva,漢語字面意思:慾望之神)父母,平等結合,拙火(藏文:གཏུམ་མོ,梵文天城體:चण्डाली,梵文羅馬擬音:caṇḍālī,漢語字面意思:猛烈的)之火燃燒,菩提心融化到達寶珠,從不外泄而產生的俱生喜(藏文:ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ,梵文天城體:सहज-आनन्द,梵文羅馬擬音:sahaja-ānanda,漢語字面意思:同時產生的喜悅),在相喻的光明樂空(藏文:བདེ་སྟོང,梵文天城體:सुखशून्यता,梵文羅馬擬音:sukhaśūnyatā,漢語字面意思:樂空)相續中生起,通過介紹第三灌頂,能夠象徵由拙火燃燒融化菩提心而產生的所有俱生喜,就像確定了白色芥子是牛,就能確定它的所有種類都是牛一樣。 因此,必須在第三灌頂無法象徵的事物之上,通過授予第四灌頂來了解第四灌頂。關於這一點,聖父子('phags pa yab sras)的觀點是,用語言授予的第四灌頂,是爲了使之成為能夠接受雙運訣竅的容器,並且需要介紹雙運的意義。雙運在《五次第》中說:『知彼即次第,自加持與光明,彼等唯一之聚集,此乃雙運之次第。』 如是說,自加持世俗幻身和勝義光明二者是雙運,而那無有分別地聚集的果位就是雙運。如是雙運

【English Translation】 'Empowerment should be bestowed.' Thus it is said. Its meaning is that when bestowing the third empowerment, all the instructions of luminosity (Tibetan: འོད་གསལ་, Sanskrit Devanagari: प्रभास्वर, Sanskrit Romanization: prabhāsvara, Chinese literal meaning: light) have been shown, and after praising it highly, it is said that it should be done in that way. Therefore, since the third empowerment of wisdom has already been bestowed, there is no need to bestow it again here. Therefore, what is bestowed is the fourth wisdom empowerment. In the Five Stages and the Compendium of Practices, it is said that after the luminosity has been explained, that empowerment should be bestowed, which is intended to make it a suitable vessel for explaining the instructions on union. So, if after the luminosity has been explained in the Five Stages, before the fourth empowerment has been bestowed, it is unreasonable to explain the five bodies of union from the luminosity, like a fish jumping out of the water, is that right? That is because in order to dispel the doubt that there is a fault of not being able to accomplish the benefit of others in the state where all dualistic appearances are absorbed into luminosity, this is just a written record to dispel doubts, and it is not intended to show the disciple in that way at the time of empowerment, because the instructions on union will be shown separately below. If it is not like that, then in the Five Stages and the Compendium of Practices, it would also become unreasonable to explain luminosity and union before the fourth stage. Secondly, if someone asks how the fourth empowerment in terms of meaning and the fourth empowerment in terms of words are understood according to this system, then it should be explained that: oneself and the consort appear as desire deities (Tibetan: འདོད་ལྷ་, Sanskrit Devanagari: कामदेव, Sanskrit Romanization: kāmadeva, Chinese literal meaning: god of desire) parents, equally united, the fire of fierce heat (Tibetan: གཏུམ་མོ, Sanskrit Devanagari: चण्डाली, Sanskrit Romanization: caṇḍālī, Chinese literal meaning: fierce) blazes, the bodhicitta melts and reaches the jewel, the coemergent joy (Tibetan: ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ, Sanskrit Devanagari: सहज-आनन्द, Sanskrit Romanization: sahaja-ānanda, Chinese literal meaning: simultaneously born joy) arising from not leaking outwards, arises in the continuum of the illustrative luminosity bliss-emptiness (Tibetan: བདེ་སྟོང, Sanskrit Devanagari: सुखशून्यता, Sanskrit Romanization: sukhaśūnyatā, Chinese literal meaning: bliss-emptiness), by introducing the third empowerment, it is possible to symbolize all the coemergent joys arising from the melting of the bodhicitta by the blazing of fierce heat, just as when it is certain that the white mustard seed is a cow, it is possible to be certain that all its kinds are cows. Therefore, it is necessary to know the fourth empowerment on top of something that the third empowerment cannot symbolize, by bestowing the fourth empowerment. Regarding this, the view of the Holy Father and Sons is that the fourth empowerment bestowed in words is to make it a vessel capable of receiving the instructions on union, and it is necessary to introduce the meaning of union. Union is in the Five Stages: 'Knowing that is the order, Self-blessing and luminosity, The gathering of those alone, This is the order of union.' As it is said, self-blessing conventional illusory body and ultimate luminosity are two unions, and the state in which they are indivisibly gathered is union. Thus, union


ྱུའི་ཡ་གཉིས་མི་ཤེས་ན་ཟུང་འཇུག་མི་ཤེས་པས་དེ་གཉིས་བཤད་ན་རང་བྱིན་བརླབ་ནི། རིམ་ལྔ་ལས། རླུང་དང་ཡང་དག་ལྡན་པ་ཡི། །རྣམས་ཤེས་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་སླར། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ལུས་སུ་འབྱུང་། །སྒྱུ་མའི་ལུས་སུ་དེ་ལ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བ། ཉེར་ཐོབ་ཀྱི་མཐར་ལུགས་བཟློག་ཏུ་ 5-6-60a ཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དང་། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་ཙམ་ལས་གྲུབ་པའི་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་སྒྱུ་མ་ཉིད། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡང་དེ། །དེ་ཉིད་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ཡིན། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡང་དེ་ཉིད་གང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་དེ། །ཞེས་རྣམ་གྲངས་མང་པོས་གསུངས་ཏེ་བར་དོ་ལོངས་སྐུ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ནི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་འགྲུབ་ལུགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །འོད་གསལ་ནི། སྒྱུ་མའི་སྐུ་དེ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་སྣང་བ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་གཉིས་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་བཞིན་དུ་རོ་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་བདེ་བ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་གཉིས་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་ནི་འདིའི་ལུགས་ཀྱིས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཡིན་ཀྱང་། ཟུང་འཇུག་གི་ཡ་གཅིག་ཡིན་གྱིས་ཟུང་འཇུག་མིན་ནོ། །ཡང་དེ་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་ལུགས་ནི་འོད་གསལ་གྱི་རིམ་པ་མན་ཆད་དུ། རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་གྲུབ་པའི་སྒྱུ་མའི་ལུས་ཡོད་དུས་ན། སེམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་པའི་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་མེད་ཅིང་། ཕྱི་མ་ཡོད་དུས་སྔ་མ་མེད་པས་རེས་འཇོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཟུང་འཇུག་མེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་དང་བདག་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་གཉིས་རོ་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་པའི་འོད་གསལ་ཐོབ་པ་ལས། ལུགས་བཟློག་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཚེ་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། དེའི་བཞོན་པའི་རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་ཙམ་ལས་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་པ་དེའི་ཚེ། ལུས་དེ་ཉིད་དུ་གནས་བཞིན་པའི་ངང་ནས་སེམས་འོད་གསལ་ལ་ 5-6-60b ལ་ཞུགས་པ་གཉིས་དུས་མཉམ་དུ་འབྱུང་ཞིང་། དེ་གཉིས་ཀྱང་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ཟུང་འཇུག་གི་གོ་འཕང་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་སློབ་མ་དང་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་གཉིས་ཡོད་དོ། །བཤད་རྒྱུད་རྡོར་ཕྲེང་ལས། བཅུ་བཞི་པ་ནི་དོན་དམ་སྟེ། ཞེས་དབང་བཞི་པ་དོན་དམ་བྱང་ཆིབ་ཀྱི་སེམས་སུ་བཤད་པ་དང་། རིམ་ལྔར་དབང་འདི་ལེན་པ་ལ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བླང་བར་གསུངས་པ་ནི། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཙམ་ལ་མི་བྱ་སྟེ། ལེའུ་གཉིས་པར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པར་གསུངས་པ་ལ་ད

【現代漢語翻譯】 如果不懂幻身和光明,就不懂雙運。如果講這二者,自生加持是:在《次第五論》中說,『風與正見相結合,三者之識再次顯現於瑜伽士之身,被稱為幻身。』這就像是,趨入近取之極的逆轉次第的三種智慧,以及由極細微的風和五色光芒組成的虹身金剛薩埵(Vajrasattva)之身,是世俗諦的幻化。也是圓滿報身。它也是乾闥婆(Gandharva)有情。也是金剛身。金剛薩埵即是自身。』以眾多名相宣說,也被稱為中陰報身。這是成就幻身的獨特方式。光明是:先使幻身顯現,然後三顯現完全清凈的真如,與俱生喜二者如水入水般融為一體,成為一切皆空的智慧。之後,樂與真如之空二者融為一體,此宗認為意義上的俱生是樂空無別,但只是雙運的一個方面,並非雙運。再說這二者雙運的方式,在光明次第以下,當只有由風心組成的幻身時,心與真如融為一體的光明智慧並不存在;而當後者存在時,前者又不存在,因此是輪流交替,所以沒有雙運。當獲得俱生喜與無我真如之空二者融為一體的光明時,在趨入逆轉次第之際,三顯現的智慧,以及其所乘的風和五色光芒,成就虹身金剛身之時,身體安住于彼狀態的同時,心融入光明,二者同時生起,並且二者也是本體無別的無二智慧之自性,因此被稱為雙運之果位。而這其中也有有學和無學雙運之分。《續部金剛鬘》中說,『第十四是勝義。』將第四灌頂解釋為勝義菩提心,以及《次第五論》中說接受此灌頂是接受勝義菩提心,並非僅僅是樂空無別。在第二品中說要生起金剛三不壞的菩提心。 如果不懂幻身和光明,就不懂雙運。如果講這二者,自生加持是:在《次第五論》中說,『風與正見相結合,三者之識再次顯現於瑜伽士之身,被稱為幻身。』這就像是,趨入近取之極的逆轉次第的三種智慧,以及由極細微的風和五色光芒組成的虹身金剛薩埵(Vajrasattva)之身,是世俗諦的幻化。也是圓滿報身。它也是乾闥婆(Gandharva)有情。也是金剛身。金剛薩埵即是自身。』以眾多名相宣說,也被稱為中陰報身。這是成就幻身的獨特方式。光明是:先使幻身顯現,然後三顯現完全清凈的真如,與俱生喜二者如水入水般融為一體,成為一切皆空的智慧。之後,樂與真如之空二者融為一體,此宗認為意義上的俱生是樂空無別,但只是雙運的一個方面,並非雙運。再說這二者雙運的方式,在光明次第以下,當只有由風心組成的幻身時,心與真如融為一體的光明智慧並不存在;而當後者存在時,前者又不存在,因此是輪流交替,所以沒有雙運。當獲得俱生喜與無我真如之空二者融為一體的光明時,在趨入逆轉次第之際,三顯現的智慧,以及其所乘的風和五色光芒,成就虹身金剛身之時,身體安住于彼狀態的同時,心融入光明,二者同時生起,並且二者也是本體無別的無二智慧之自性,因此被稱為雙運之果位。而這其中也有有學和無學雙運之分。《續部金剛鬘》中說,『第十四是勝義。』將第四灌頂解釋為勝義菩提心,以及《次第五論》中說接受此灌頂是接受勝義菩提心,並非僅僅是樂空無別。在第二品中說要生起金剛三不壞的菩提心。

【English Translation】 If you do not understand the illusory body and clear light, you do not understand union. If we explain these two, the self-blessing is: In the 'Five Stages', it says, 'When the wind is combined with the correct view, the three consciousnesses reappear in the body of the yogi, which is called the illusory body.' This is like the three wisdoms that enter the reverse order at the end of near attainment, and the rainbow body Vajrasattva (Vajrasattva) formed by extremely subtle wind and five-colored light, which is the illusion of conventional truth. It is also the complete enjoyment body. It is also a Gandharva being. It is also the Vajra body. Vajrasattva is oneself.' It is said with many names, and it is also called the intermediate state enjoyment body. This is a unique way to achieve the illusory body. Clear light is: first manifest the illusory body, and then the three manifestations completely purify the Suchness, and the co-emergent joy merges into one like water into water, becoming the wisdom of emptiness of all. After that, the emptiness of bliss and Suchness merge into one, and the co-emergent in the sense of this school is inseparable from bliss and emptiness, but it is only one aspect of union, not union. Furthermore, the way these two unite is that below the stage of clear light, when there is only the illusory body composed of wind and mind, the clear light wisdom of the mind merging with Suchness does not exist; and when the latter exists, the former does not exist, so it is alternating, so there is no union. When one obtains the clear light in which the co-emergent bliss and the emptiness of selflessness and Suchness merge into one, at the time of entering the reverse order, the wisdom of the three manifestations, and the wind and five-colored light that it rides on, at the time of achieving the rainbow body Vajra body, while the body remains in that state, the mind merges into the clear light, and the two arise simultaneously, and the two are also the nature of non-dual wisdom that is inseparable from the essence, so it is called the fruit of union. And there are also the union of learners and non-learners. The 'Tantra Vajra Garland' says, 'The fourteenth is the ultimate meaning.' Explaining the fourth empowerment as the ultimate meaning Bodhicitta, and the 'Five Stages' says that receiving this empowerment is receiving the ultimate meaning Bodhicitta, not just the inseparability of bliss and emptiness. In the second chapter, it says to generate the Bodhicitta of the Vajra three indestructibles. If you do not understand the illusory body and clear light, you do not understand union. If we explain these two, the self-blessing is: In the 'Five Stages', it says, 'When the wind is combined with the correct view, the three consciousnesses reappear in the body of the yogi, which is called the illusory body.' This is like the three wisdoms that enter the reverse order at the end of near attainment, and the rainbow body Vajrasattva (Vajrasattva) formed by extremely subtle wind and five-colored light, which is the illusion of conventional truth. It is also the complete enjoyment body. It is also a Gandharva being. It is also the Vajra body. Vajrasattva is oneself.' It is said with many names, and it is also called the intermediate state enjoyment body. This is a unique way to achieve the illusory body. Clear light is: first manifest the illusory body, and then the three manifestations completely purify the Suchness, and the co-emergent joy merges into one like water into water, becoming the wisdom of emptiness of all. After that, the emptiness of bliss and Suchness merge into one, and the co-emergent in the sense of this school is inseparable from bliss and emptiness, but it is only one aspect of union, not union. Furthermore, the way these two unite is that below the stage of clear light, when there is only the illusory body composed of wind and mind, the clear light wisdom of the mind merging with Suchness does not exist; and when the latter exists, the former does not exist, so it is alternating, so there is no union. When one obtains the clear light in which the co-emergent bliss and the emptiness of selflessness and Suchness merge into one, at the time of entering the reverse order, the wisdom of the three manifestations, and the wind and five-colored light that it rides on, at the time of achieving the rainbow body Vajra body, while the body remains in that state, the mind merges into the clear light, and the two arise simultaneously, and the two are also the nature of non-dual wisdom that is inseparable from the essence, so it is called the fruit of union. And there are also the union of learners and non-learners. The 'Tantra Vajra Garland' says, 'The fourteenth is the ultimate meaning.' Explaining the fourth empowerment as the ultimate meaning Bodhicitta, and the 'Five Stages' says that receiving this empowerment is receiving the ultimate meaning Bodhicitta, not just the inseparability of bliss and emptiness. In the second chapter, it says to generate the Bodhicitta of the Vajra three indestructibles.


ྲང་ངེས་ཀྱི་བཤད་པ་གཉིས་མཛད་པའི་ངེས་དོན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་སྐྱེད་པ་ལ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཉིས་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ལ། ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་ངེས་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རྒྱུད་གཞན་ལས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ལྷན་སྐྱེས་ལ་དབང་བཞི་པར་བཤད་པའི་དགོངས་པ་ཡང་ཟུང་འཇུག་ལུགས་འདིས་བཤད་པ་ལྟར་ཤེས་ནས་བཤད་དགོས་ཏེ། གཞན་དུ་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མེད་པས་ཡ་གྱལ་ཙམ་ལས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔར་བཤད་པ་ལྟར་བུའི་ཟུང་འཇུག་གི་དོན་བླ་མས་སློབ་མ་ལ་ངེས་པར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་རིན་ཆེན་ཚིག་གིས་བྱིན་པར་འགྲོ་བས་བརྡ་དོན་ལེགས་པོར་འབྱོར་དགོས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་ཟུང་འཇུག་དང་དབང་གསུམ་པའི་སྐབས་གཉིས་དཔེ་དོན་དུ་སྦྱར་ནས་དབང་བཞི་པ་བསྐུར་དགོས་ཏེ། འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་བཞི་པ་ཡང་། ཞེས་ 5-6-61a གསུངས་ཤིང་རྒྱུད་གཞན་ལས་ཀྱང་། བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དོན་ཇི་ལྟར་དབང་གསུམ་པའི་སྐབས་སུ་རང་འདོད་པའི་ལྷའི་རྣམ་པ་ཅན་དང་། དེ་ཡང་ལྷ་མོར་སྣང་བའི་རིག་མ་དང་ཁ་སྤྱོར་བའི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་ལུས་དང་། སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བདག་མེད་པའི་དོན་ལ་ཞུགས་པ་གཉིས་དུས་གཅིག་ཏུ་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ། དོན་གྱི་དབང་བཞི་པ་ཡང་ལུས་སྒྱུ་མའི་ལོངས་སྐུར་གནས་པའི་དུས་ན། སེམས་འོད་གསལ་ལ་ཞུགས་པ་གཉིས་མཉམ་དུ་གནས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གྱི་དོན་ནོ། །ཡང་གི་སྒྲས་ནི་སྔ་མ་ལ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་ཡོད་པར་མ་ཟད། བཞི་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པར་བསྟན་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་གོ། །དེ་ལྟར་དུ་དཔེ་དོན་སྦྱར་བས་ནི་དོན་གྱི་དབང་བཞི་པ་དེ། ཡན་ལག་བདུན་གྱི་གཙོ་བོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་ཁ་སྦྱོར་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་ཏེ། ཡན་ལག་ལྷག་མ་བཞི་ཡང་དོན་གྱིས་ཚང་ངོ་། །འདི་ནི་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་རྩ་འགྲེལ་དང་། སྦྱོར་བ་བདུན་པའི་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱས་པར་ལམ་གྱི་རིམ་པར་བཤད་ཟིན་ཞིང་མངས་པས་འཇིགས་ནས་ཁུངས་རྣམས་མ་བྲིས་སོ། །ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་ལས། དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་བཞི་པ་ཡང་། །ཞེས་བཏོན་ནས་དེ་ལྟར་གྱི་སྒྲས་ངོ་བོའི་དཔེ་དོན་དང་། དེ་བཞིན་གྱི་སྒྲས་སྐྱེད་པའི་རྒྱུའི་དཔེ་དོན་སྦྱར་ལ། དེ་བཞིན་གྱི་སྒྲ་གཅིག་པུ་ལས་མེད་ན་སྔར་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཆོག་གོ། གཉིས་པ་ནི། སྔར་བཤད་པ་ལྟར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་སློབ་མ་ལ་གདོང་གཡོགས་མ་བཅིངས་ཀྱང་ཆོག་པས། བླ་མས་འདི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། 5-6-61b འདིར་དབང་བཞི་པ་བསྐུར་བ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་གད

【現代漢語翻譯】 因為他們宣說了具有決定意義的兩種解釋,生起了具有決定意義的菩提心,並生起了雙運之身。菩提心、金剛和金剛持是名稱的不同形式,而雙運金剛持是具有決定意義的金剛持。因此,其他續部中將俱生喜樂無二的第四灌頂解釋為雙運的觀點,也應按照這種方式來理解和解釋。否則,因為沒有智慧身,所以只有一部分。如前所述,上師必須讓弟子確信子雙運的意義,這樣才能通過珍貴的語言給予第四灌頂,從而很好地理解其含義。第三點是,必須將這種雙運和第三灌頂的情況作為例子和意義結合起來,才能給予第四灌頂。正如《集經后論》中所說:『那也是同樣的第四灌頂。』其他續部也說:『第四個也是一樣的。』其含義是,在第三灌頂時,自己所希望的本尊形象,以及顯現為本尊母的明妃,以及顯現為交合的身體,以及與心俱生的無我之樂,這兩者同時存在。同樣,在第四灌頂的意義上,當身體處於幻化的報身時,心融入光明,這兩者同時存在。這就是『同樣』的含義。『也』這個詞表明,不僅前者有俱生喜樂,後者也有,是大樂的一部分。這樣通過結合例子和意義,表明第四灌頂的意義,具備七支中的主要部分,即圓滿受用、交合和大樂三支,其餘四支也自然具備。這是七支具足根本釋和七種結合的善說。詳細內容已在道次第中闡述,因為內容過多而感到恐懼,所以沒有寫出出處。在七支具足中,提取出『那也是同樣的第四灌頂』,用『那樣』這個詞來結合本體的例子和意義,用『同樣』這個詞來結合生起之因的例子和意義。如果只有一個『同樣』這個詞,也可以像以前那樣做。第二點是,如前所述,即使不給祈禱的弟子蒙面也可以。上師應該這樣說: 『在此給予第四灌頂是雙運的種子。』

【English Translation】 Because they proclaimed the two definitive explanations, generated the definitive Bodhicitta, and generated the Yuganaddha body. Bodhicitta, Vajra, and Vajradhara are different forms of names, and Yuganaddha Vajradhara is the definitive Vajradhara. Therefore, the view of other tantras that explain the fourth empowerment as Sahaja bliss inseparable from emptiness in Yuganaddha should also be understood and explained in this way. Otherwise, because there is no wisdom body, there is only a part. As mentioned earlier, the guru must convince the disciple of the meaning of the child Yuganaddha, so that the fourth empowerment can be given through precious words, so that its meaning can be well understood. The third point is that this Yuganaddha and the situation of the third empowerment must be combined as examples and meanings to give the fourth empowerment. As it is said in the Uttaratantra of the Samputa Tantra: 'That is also the same fourth empowerment.' Other tantras also say: 'The fourth is also the same.' Its meaning is that at the time of the third empowerment, the image of the deity that one desires, as well as the consort who appears as the deity's mother, as well as the body that appears as union, and the selfless bliss that arises simultaneously with the mind, these two exist simultaneously. Similarly, in the meaning of the fourth empowerment, when the body is in the illusory Sambhogakaya, the mind merges into clear light, these two exist simultaneously. This is the meaning of 'same'. The word 'also' indicates that not only does the former have Sahaja bliss, but the latter also has it, which is part of great bliss. By combining examples and meanings in this way, it is shown that the meaning of the fourth empowerment possesses the main parts of the seven branches, namely perfect enjoyment, union, and the three branches of great bliss, and the remaining four branches are also naturally possessed. This is a well-spoken explanation of the seven-branched root commentary and the seven unions. The details have been explained in the stages of the path, and because there is too much content, I am afraid, so I have not written the sources. In the seven-branched, 'That is also the same fourth empowerment' is extracted, and the word 'that' is used to combine the examples and meanings of the essence, and the word 'same' is used to combine the examples and meanings of the cause of generation. If there is only one word 'same', it can be done as before. The second point is that, as mentioned earlier, it is okay not to blindfold the disciple who is praying. The guru should say this: 'Giving the fourth empowerment here is the seed of Yuganaddha.'


མས་ངག་གི་སྣོད་རུང་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཆེད་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་དོན་གྱི་དབང་བཞི་པ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ངོ་སྤྲད་པའི་ཚིག་གིས་སྐུར་བ་ཡིན་པས། ཟུང་འཇུག་གི་གོ་བ་སྐྱེད་དགོས་དེའི་གོ་བ་སྐྱེད་ཚུལ་ནི། བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་དབང་གསུམ་པའི་སྐབས་དང་བཞི་པ་གཉིས་དཔེ་དོན་དུ་སྦྱར་ནས་སྟོན་པར་གསུངས་པས། དེའི་ཚུལ་ཅུང་ཟད་བཤད་ན་ཁྱེད་ཀྱིས་དབང་གསུམ་པ་ཐོབ་པའི་སྐབས་སུ་རང་དང་རིག་མ་གཉིས་ཀྱི་ལུས་འདོད་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་དུ་སྣང་བཞིན་པའི་དུས་ན། སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ངེས་པ་གཉིས་མཉམ་དུ་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ། དོན་འདི་གོམས་པར་བྱས་པ་ལས། མཐར་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་གྲུབ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རང་སྣང་གི་རིག་མ་དང་ཁ་སྦྱོར་བའི་ལུས་ཅན་དང་། དེའི་དུས་ཉིད་ན་ཐུགས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་གཉིས་རོ་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་པའི་འོད་གསལ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་གཉིས་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་པའི་གཉིས་སུ་མེ་དཔའི་ཡེ་ཤེས་ཟུང་འཇུག་གི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་དེ། དེ་ནི་ཐོབ་བྱ་དོན་གྱི་དབང་བཞི་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས། ད་ལྟ་ལུས་འཇའ་ལུས་ཀྱི་སྐུ་དང་སེམས་འོད་གསལ་དང་རོ་གཅིག་པ་མ་ཐོབ་ཀྱང་། དེ་གཉིས་དང་རྣམ་པ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མོས་པ་ཡིད་བྱེད་དབང་གསུམ་པའི་དུས་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འདིའི་རྒྱུན་གོམས་པར་བྱས་པ་ལས་ཟུང་འཇུག་འགྲུབ་ཚུལ་གྱི་ངེས་པ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་འདྲ་བའི་དོན་དེ་རྩ་རྒྱུད་ལས་རྣམ་སྣང་གིས་གསུངས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སློབ་མ་ལ་སྟོན་པའི་ཚུལ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ 5-6-62a གཉིས་པ་ལྟ་བུར་བལྟས་ལ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་། གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་སྤངས་པ། །ཆོས་ལ་བདག་མེད་མཉམ་ཉིད་པས། །རང་སེམས་གཟོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དེའི་དོན་འོད་གསལ་དང་དག་པའི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཟུང་འཇུག་ཡིན་པ་ལ་དམིགས་པ་སྟེ་བསམས་ནས་དོན་དེ་བཤད་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བཞི་པ་བསྐུར་རོ། །དེ་ལ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཏེ་དེ་དང་བྲལ་བ་དང་། བཅུད་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཟུང་འཛིན་སྤངས་པའི་དོན་ནི། སྣོད་བཅུད་ཀྱི་གཉིས་སྣང་ཐམས་ཅད་དག་པ་ཆོས་བདག་མེད་པ་འོད་གསལ་ལོ། །དེ་དང་མཉམ་པ་སྟེ་རོ་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་པས་རང་གི་སེམས་གཟོད་མ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་པ་དང་། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ལུས་འོད་གསལ་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། ས་ཆེན་པོ་ལ་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་མིག་གི་སྤྱོད

【現代漢語翻譯】 這是爲了使語的容器變得合適,這也是通過將第四灌頂介紹為雙運的詞語來表達的。因此,必須生起對雙運的理解。生起這種理解的方式是:第四灌頂也同樣如此。據說,第三和第四灌頂應該結合例子和意義來展示。如果稍微解釋一下它的方式,那麼當您獲得第三灌頂時,當您和明妃的身體顯現為欲天父母時,心中同時生起的喜悅,確定了真如的意義,就像這二者同時存在一樣。通過習慣這個意義,最終,由風心組成的圓滿報身智慧身,與自顯的明妃結合,在那時,心中同時生起的喜悅和空性二者融入一體的光明,一切皆空,二者本體無別,證得二無二智慧雙運的果位。這就是所要獲得的第四灌頂。雖然現在還沒有獲得身體虹身和心光明融為一體的境界,但與這二者相似的信解,在第三灌頂時體驗到的這種持續習慣,會生起對雙運成就方式的確定。像這樣的意義,在根本續中,如來佛以菩提心生起的偈頌向弟子展示的方式是:金剛上師將弟子視為第二金剛持,遠離一切事物,蘊、界、處,以及所取和能取都完全捨棄。諸法無我,平等性故,自心本來未生,是空性之自性。這樣唸誦,並專注于其意義,即光明和清凈幻身二者無別,是雙運,然後解釋其意義,並授予第四智慧灌頂。其中,一切事物是指外器世界,遠離它。捨棄內情的蘊、界、處之自性的所取和能取之意義是:內外二取的一切顯現皆清凈,法無我,是光明。與其平等,即融入一體,因此自心從本來就未生,結合在一起的三金剛不可分的彩虹般的身體,是光明空性的智慧之本體。這是安住于大地上之佛子們的眼境。

【English Translation】 This is to make the vessel of speech suitable, and it is also expressed by the words that introduce the fourth empowerment as union. Therefore, it is necessary to generate an understanding of union. The way to generate this understanding is: the fourth empowerment is also the same. It is said that the third and fourth empowerments should be shown by combining examples and meanings. If I explain its manner a little, then when you receive the third empowerment, when the bodies of you and the consort appear as the desire deity parents, at that time, the joy that arises simultaneously in the mind, ascertains the meaning of suchness, just as these two exist simultaneously. By habituating this meaning, eventually, the enjoyment body of wisdom, made up only of wind and mind, is a body that combines with the self-appearing consort, and at that time, the joy that arises simultaneously in the heart and emptiness, both enter into one taste, all the clear light is empty, the two essences are inseparable, and the state of union of the two non-dual wisdoms is manifested. This is the fourth empowerment to be obtained. Although one has not yet attained the state where the body is a rainbow body and the mind is one with clear light, the aspiration that is similar to these two, the continuous habituation of this experience during the third empowerment, will generate certainty about how union is accomplished. Such a meaning, in the root tantra, the way in which the Buddha Vairocana shows the disciples with the verses of generating Bodhicitta is: the Vajra master regards the disciple as the second Vajradhara, separated from all things, aggregates, realms and sources, and completely abandoning the grasped and the grasper. Because phenomena are selfless and of equal nature, one's own mind is originally unborn, it is the nature of emptiness. Reciting in this way, and focusing on its meaning, that is, clear light and pure illusory body are non-dual, is union, and then explaining its meaning, and bestowing the fourth wisdom empowerment. Among them, all things are the external world, separated from it. The meaning of abandoning the grasped and the grasper, which are the nature of the aggregates, realms and sources of the internal essence, is: all appearances of the external and internal are pure, phenomena are selfless, is clear light. Being equal to it, that is, entering into one taste, therefore one's own mind is unborn from the beginning by nature, the rainbow-like body of the inseparable three vajras that unite, is the essence of the wisdom of clear light emptiness. This is the object of the eyes of the sons of the conquerors who dwell on the great earth.


་ཡུལ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་འོད་གསལ་དང་དག་པའི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་གཉིས་ངོས་བཟུང་ནས་དེ་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་ལུགས་བསྟན་ཏོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་དག་གིས་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། དབང་བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པའི་བག་ཆགས་འཁྲུད་པའི་ནུས་པ་བཞག །བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་གི་རྫོགས་རིམ་སྒོམ་པ་སོགས་ལ་དབང་བར་བྱས། འབྲས་བུ་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་ 5-6-62b སོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །གསང་བ་གྲུབ་པ་ལས། དབང་བཞི་པ་བསྐུར་བའི་རྗེས་སུ་ཆོས་བཤད་པའི་རྗེས་གནང་བྱ་བར་གསུངས་པ་བཞིན་འཕགས་པ་ལྷས་ཀྱང་བཞེང་པས། ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་རྗེས་གནང་སོགས་དབང་བཞི་པའི་རྗེས་སུ་བྱས་ཀྱང་མི་འགལ་མོད། དེས་གཟུང་དུ་མི་དགོས་པར་སྔར་བཞིན་བཤད་དོ། །དེ་ནས་མཎྜལ་དབུལ་ཞིང་ཡོན་གཞན་གཉིས་དབུལ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཇུག་གི་ཆོ་ག་ལ་གཉིས། ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཆོ་ག་དང་། ཚོན་དང་ཕུར་བུ་སོགས་སྡུད་པའི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ནི། ཆོ་གའི་ཆད་ལྷག་གི་ཉེས་པ་ཞི་བའི་ཕྱིར་དུ་ཞི་བ་དང་། ལྷ་ཚིམ་པའི་ཕྱིར་དུ་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། རྫས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་མ་གྲུབ་ན་བསམ་གཏན་གྱིས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །རང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་ཅིང་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནུས་པ་ཅི་ཡོད་པས་མཆོད་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་ལ། སློབ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མཆོད་དུ་གཞུག །དེར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱང་བཟང་བཅའ་དང་བལྡག་པ་དང་ཆང་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕུལ་བས་ཚིམ་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཚན་མོ་མི་ཉལ་བར་གླུ་གར་ལ་སོགས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྟོགས་པས་མཆོད་ནས། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་འཇུག་པ་འདི་སུ་ལ་ཡང་མ་སྨྲ་ཞིག་ཅེས་བསྒོའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ནང་དུ་བཞག་ལ། རང་གིས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཕྱོགས་ཀྱི་མཆོད་གཏོར་བྱས་ཏེ། ནང་དུ་ཞུགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། གཙོ་བོ་ལ་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཏེ་ཤར་སྒོར་གཙོ་བོ་ལ་ཕྱོགས་པས་འདུག་ནས་ཆད་ 5-6-63a ལྷག་གི་ཉེས་པ་ཞི་བའི་དོན་ཏུ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་ལ་མ་ཚང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ། གང་ཡང་བདག་བློ་རྨོངས་པ་ཡིས། །ཉེས་བྱས་ཅུང་ཟད་གང་བགྱིས་པ། །གང་ཕྱིར་ལུས་ཅན་སྐྱབས་ཡིན་ཕྱིར། །མགོན་ཁྱོད་དེ་ཀུན་བཟོད་པར་གསོལ། །མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་དང་། །གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པས། །འདིར་ནི་བྱ་བ་གང་བགྱིས་པ། །དེ་ཀུན་གཙོ་བོས་བཟོད་མཛད་རིགས། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་འགྲུབ་པར་

【現代漢語翻譯】 因為僅僅是處在那個境界的緣故。』這樣,確定了光明和清凈的幻化身兩種,並展示了這二者融合的方法。 第三,通過這些,在真實意義上的菩提心壇城中,獲得第四灌頂——語灌頂寶。 具有洗凈身語意三重障礙習氣的能力。 能夠自在地修持真俗二諦無別的雙運次第。 最終,成為能夠顯現雙運金剛持果位的有緣者。 如《秘密成就法》中所說:『授予第四灌頂之後,應給予講法的隨許。』聖天也這樣認為。 因此,即使在第四灌頂之後進行轉法輪的隨許等,也沒有矛盾。 但這並非必須,仍如前述即可。 然後,供養曼荼羅,並供養其他兩種供品,如前所述。 第三部分是壇城結尾的儀軌,分為兩部分:收攝的儀軌,以及收攝顏料和橛等的儀軌。 第一部分是:爲了平息儀軌中出現缺失或錯誤的過失,進行息災和增益的火供。 如果沒有物質的火供,通過禪定也可以。 自己供養壇城,並告誡所有人盡力供養。 讓弟子等也參與供養。 讓參與者通過美好的食物、飲料和酒等供養壇城而感到滿足。 與他們一起,夜晚不睡覺,通過歌舞等和證悟菩提心來供養。 告誡他們:『你們不要對任何人說起這次進入。』然後,將弟子們留在裡面,自己到外面進行方位食子的供養。 進入后,向壇城頂禮,向主尊供養供品等,並回向善根。 繞壇城三圈,面向東方,朝著主尊的方向坐下,爲了平息缺失或錯誤的過失,唸誦百字明三遍。然後,雙手合掌,手心向上,放在心口,爲了平息不完整等的過失,祈求寬恕: 『無論我因愚昧 所造何種罪業, 您是眾生之怙主, 祈請寬恕這一切。 未曾獲得未曾知, 亦或無能為力故, 於此所作諸事業, 祈請主尊皆寬恕。』 這樣唸誦,並祈願所希望的願望得以實現。

【English Translation】 Because it is only in that state.』 Thus, the two illusory bodies of luminosity and purity are identified, and the method of uniting them is shown. Third, through these, in the mandala of the truly enlightened mind, the fourth empowerment, the precious word empowerment, is obtained. It has the power to wash away the habitual tendencies of the obscurations of body, speech, and mind. One is empowered to meditate on the completion stage of the indivisible union of the two truths. As a result, one becomes fortunate to manifest the body of Vajradhara. As stated in the Guhyasiddhi: 『After bestowing the fourth empowerment, permission should be given to teach the Dharma.』 Arya Deva also holds this view. Therefore, even if the permission to turn the wheel of Dharma is given after the fourth empowerment, there is no contradiction. However, it is not necessary to do so; it can be explained as before. Then, the mandala is offered, and the other two offerings are made as described earlier. The third part is the concluding ritual of the mandala, which has two parts: the ritual of drawing near and the ritual of collecting the colors and pegs, etc. The first is: To pacify the faults of deficiencies or excesses in the ritual, a fire offering of pacification and increase is performed. If a material fire offering is not possible, it can be done through meditation. One should offer to the mandala oneself and instruct everyone to offer as much as they can. The disciples and others should also be allowed to make offerings. Those who participate should be satisfied by offering fine food, drinks, and alcohol to the mandala. Together with them, one should not sleep at night but offer through songs, dances, and the realization of bodhicitta. One should instruct them: 『Do not speak to anyone about this entry.』 Then, the disciples are kept inside, and one performs the directional torma offering outside. After entering, one prostrates to the mandala, offers offerings to the main deity, and dedicates the merit. One circumambulates the mandala three times, sits facing east towards the main deity, and recites the hundred-syllable mantra three times to pacify the faults of deficiencies. Then, with palms together holding flowers at the heart, one prays for forgiveness to pacify the faults of incompleteness, etc.: 『Whatever misdeeds I have done, Through the ignorance of my mind, Since you are the refuge of beings, Forgive all of that, protector.』 『Whatever I have done here, Through not finding, not knowing, Or through lack of ability, May the chief one forgive all that.』 Thus, one recites and prays for the fulfillment of the desired purpose.


གསོལ་བ་གདབ་ལ། བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩལ་ལགས། ཏིང་འཛིན་ཀུན་གྱི་འབྲས་བུ་སྩལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཅི་འདོད་པར། །དངོས་གྲུབ་བླ་ན་མེད་པ་སྩལ། །སླར་ཡང་གཤེགས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། །རང་གི་གནས་གཤེགས་བཛྲ་མུཿ ཞེས་བརྗོད་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། །རང་གིས་སྤྲུལ་པའི་དམ་ཚིག་པ་རྣམས་རང་གི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་མིག་ལ་སོགས་པ་དང་། ལག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གཞུག རང་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་རེག་པས་ཐམས་ཅད་དྲི་མ་དང་བྲལ་ནས་ཧཱུཾ་དུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་། སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རང་བཞིན་དུ་བལྟའོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཆོ་ག་སྟེ་བཅུ་དགུ་པའོ།། །།གཉིས་པ་ནི། མཚན་མོ་སྔར་ལྟར་ཉེར་བསྡུ་བྱས་པའི་ནང་བར་སྔ་བའི་དུས་སུ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎཱཾ་ཨ་དྱཱ་ནུདྤ་ནྣ་ 5-6-63b ཏྭཏ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་འདོན་ཞིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་མོས་པས། དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་པས། ཐོག་མར་མཚན་མ་རྣམས་མཐའ་ནས་རིམ་གྱིས་བསྡུ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཤར་སྒོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཚངས་ཐིག་གི་ལམ་ནས་གཙོ་བོའི་གནས་ཀྱི་བར་དབྱི་ཞིང་། རང་གི་མགོར་རྡུལ་ཚོན་ཅུང་ཟད་ཙམ་བླུག་ནས་པདྨ་ལ་སོགས་པ་དབྱིའོ། །དེ་ནས་ལག་པར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོས་སྒོ་རྣམས་དང་ཟུར་རྣམས་གཞིག །རྡུལ་ཚོན་ལྷག་མ་རྣམས་ལེགས་པར་ཕྱགས་ཏེ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་ཅུང་ཟད་བྱིན་ནས། གཞན་ཐམས་ཅད་རྣམ་རྒྱལ་ལམ་བུམ་པ་གཞན་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བླུགས་ཏེ། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་གདུགས་ལ་སོགས་པ་དང་མཆོད་པ་དང་ལྡན་པས་ཁྱེར་ཏེ། འབབ་ཆུ་ཆེན་པོའམ་མཚོ་ཕྲན་ཆུ་ཟབ་མོའི་འགྲམ་དུ་ཀླུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ལ་མཆོད་གཏོར་ཕུལ་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་རྡུལ་ཚོན་གཏད་ནས་ཆུ་ལ་བསྐུར་ཞིང་། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཀུར་སྟི་ཆེན་པོས་འོག་གི་གཞིར་ཁྱེར་བར་བསམ་མོ། །རྡུལ་ཚོན་ཁྱེར་བའི་བུམ་པ་ཆུས་བཀང་ནས་ཁྱེར་འོངས་ཏེ། ཞི་བའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་ལ་སོགས་པར་གཏོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་ཁམས་གསུམ་རྣམས་རྒྱལ་གྱི་ང་རྒྱལ་འཆང་བས་གཡོན་བརྐྱང་གིས་གནས་ཤིང་། རྡོ་དྲིལ་བཟུང་བའི་ལག་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་འཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་བཞིན་བྱས་ཏེ། ཕན་ཚུན་འཁྱུད་པ་སྐམ་པའི་ཕྱག་རྒྱས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཨུ་ཏ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣན་བཛྲ་དྷ་ར་ཡ་ཨ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཧོཿཞེས་བཟླས་ཏེ་ཕུར་བུ་རྣམས་ 5-6-64a དབྱུང་ལ། ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ། ཞེས་འོ་མ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ་ཕུར་བུ་རྣམས་བཀྲུས་པས། བག

【現代漢語翻譯】 祈請:請賜予我殊勝成就,賜予所有禪定的果實。對於一切眾生,隨其所愿,賜予無上成就。爲了再次返回,唸誦『返回自處 班雜 穆 (藏文:བཛྲ་མུཿ)』,智慧尊返回。自己所幻化的誓言尊,融入自己的蘊、界、眼等,以及手等的自性之中。自身父母雙運,菩提心之光芒,為一切眾生灌頂,以碰觸使一切遠離垢染,從吽 (藏文:ཧཱུཾ) 中生出金剛持,觀想為器世間宮殿之自性。這是近取儀軌,第十九。 第二部分:夜晚如前進行近取,在次日清晨,唸誦『嗡 阿 嘎 羅 穆 康 薩 瓦 達 瑪 南 阿 嘉 努 達 巴 納 達 瓦 塔 (藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎཱཾ་ཨ་དྱཱ་ནུདྤ་ནྣ་ཏྭཏ།)』、『嗡 阿 吽 啪 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།)』,觀想一切法自性無生。搖動鈴鐺,以持金剛的手,首先從外向內逐漸收攝諸相。然後從金剛的東方開始,沿著梵天線,直到主尊的位置。在自己的頭上撒上少許彩粉,然後收攝蓮花等。之後,用手中金剛的頂端,破壞門戶和角落。將剩餘的彩粉清掃乾淨,給予少許給追求寂靜等的人,其餘全部倒入勝幢或以布裝飾的其他寶瓶中。伴隨著吉祥的歌聲、樂器的聲音、傘蓋等供品,帶到大河或深水湖邊,製作龍壇,獻上供品朵瑪,將彩粉交給他們,觀想他們也以極大的恭敬帶到下面的地基中。將裝有彩粉的寶瓶裝滿水帶回來,爲了寂靜的目的,灑在壇城房屋等地。然後,以具足勝利的傲慢,左腿伸展而立,持金剛鈴的手,兩個金剛拳的食指如鐵鉤般,相互勾連,以乾燥的契印,唸誦『嗡 班雜 幾 拉 吾 達 幾 拉 亞 薩 瓦 維 格 南 班雜 達 Ra 亞 阿 嘉 帕 亞 吽 吽 啪 啪 吼 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཨུ་ཏ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣན་བཛྲ་དྷ་ར་ཡ་ཨ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཧོཿ)』,拔出橛子,唸誦『嗡 汝 汝 斯 普 汝 匝 瓦 拉 迪 斯 塔 悉 達 洛 匝 尼 薩 瓦 阿 塔 薩 達 尼 梭哈 (藏文:ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ།)』一百零八遍加持牛奶,清洗橛子,消除障礙。

【English Translation】 Supplication: Please grant me supreme accomplishment, grant the fruits of all samadhi. To all sentient beings, according to their wishes, grant unsurpassed accomplishment. In order to return again, recite 'Return to your own place, Vajra Muh (藏文:བཛྲ་མུཿ)', the wisdom being departs. The samaya beings that you have emanated, dissolve into the nature of your own skandhas, dhatus, eyes, etc., and hands, etc. Your own father and mother in union, the light rays of bodhicitta, empower all sentient beings, and by touching, purify all defilements, from Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ) arises Vajradhara, visualize as the nature of the vessel-world palace. This is the approaching ritual, the nineteenth. Secondly: At night, perform the approaching as before, and in the early morning, recite 'Oṃ Ā KĀ Ro Mu Khaṃ Sarva Dharmā ṇāṃ A Dya Nu Tpa Nna Tvat (藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎཱཾ་ཨ་དྱཱ་ནུདྤ་ནྣ་ཏྭཏ།)', 'Oṃ Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།)', and contemplate that all dharmas are unborn in their own nature. Ring the bell, and with the hand holding the vajra, first gradually gather the signs from the outside in. Then, starting from the east gate of the vajra, along the Brahma line, up to the place of the main deity. Sprinkle a little colored powder on your head, and then gather the lotus, etc. After that, use the tip of the vajra in your hand to destroy the gates and corners. Sweep away the remaining colored powder and give a little to those who seek peace, etc., and pour all the rest into a victory banner or another vase decorated with cloth. Accompanied by auspicious songs, the sound of musical instruments, umbrellas, and other offerings, take it to the bank of a large river or a deep lake, create a Nāga mandala, offer offerings and tormas, hand over the colored powder to them, and contemplate that they also carry it to the foundation below with great respect. Fill the vase that carried the colored powder with water and bring it back, and for the purpose of pacification, sprinkle it on the mandala house, etc. Then, with the pride of victory, stand with the left leg extended, and the hand holding the vajra bell, the index fingers of the two vajra fists hooked like iron hooks, interlocked with each other in a dry mudra, recite 'Oṃ Vajra Kīla Uta Kīlaya Sarva Vighnān Vajra Dhāraya Ājñāpaya Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Hoḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཨུ་ཏ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣན་བཛྲ་དྷ་ར་ཡ་ཨ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཧོཿ)', pull out the pegs, and recite 'Oṃ Ruru Sphuru Jvala Tiṣṭha Siddha Locani Sarva Artha Sādhani Svāhā (藏文:ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ།)' one hundred and eight times over milk, wash the pegs, and eliminate obstacles.


ེགས་རྣམས་སོས་ཏེ་སངས་རྒྱས་པར་བསམས་ལ་ཁུང་བུ་བཀང་། དེ་ནས་ཕུར་བུའི་ལྷ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞིང་། ཕུར་བུའི་སྐུད་པ་རྣམས་བཀྲོལ་ཏེ་སྣོད་གཙང་མར་བཞག་ལ་ཙནྡན་གྱི་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སཏྭ་ཨཪྠཿ ཀུ་རུ་སྭསྟི་སྭཱཧཱ། ཞེས་བཟླས་ཏེ་སོ་སོའི་གནས་སུ་བཞག་གོ། དེ་ནས་སྔར་ཕྱོགས་སོ་སོར་བཀོད་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་དང་། ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པས་མཆོད། གླུ་གར་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་གཏོར་མ་བཏང་ལ། ཁྲོ་བོ་རྣམས་རང་ལ་བསྡུ་བ་འམ་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཕྱོགས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ་མོ། །ཕུར་བུ་དང་སྐུད་པ་བསྡུ་བ་སྟེ་ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་པའོ།། །།དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕུལ་བའི་ཡོ་བྱད་ཇི་ལྟར་སྤྱོད་པ་ནི། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་ནོར། །མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཀུན་བསྡུས་ནས། །རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྤྱད་པར་བྱ། །སློབ་མ་སོགས་ཀྱིས་ཅུང་ཟད་མིན། །རྨང་འཛུགས་པ་དང་རབ་གནས་དང་། །སྦྱིན་སྲེག་འཁོར་ལོའི་ནོར་གང་ཡིན། །དེ་ཀུན་སློབ་དཔོན་ཁོ་ནའི་ཞེས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཆོག་ཉིད་གསུང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱ། སྤྱི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་སློབ་དཔོན་ཉིད་དབང་ལ། སློབ་མ་ལ་བགོ་བཤའ་བྱས་ན་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་མི་འདོད་ན་གདུགས་དང་རྔ་ཡབ་དང་དྲིལ་བུ་སོགས་སངས་རྒྱས་དང་། བ་དན་དང་བདུག་སྤོས་དང་དྲི་ལ་སོགས་པ་ཆོས་དང་། གོས་དང་སྣོད་སྤྱད་སོགས་དགེ་འདུན་ལ་ 5-6-64b དབུལ། དགེ་འདུན་མེད་ན་དགེ་སློང་ངམ་དགེ་སློང་མའམ་དགེ་བསྙེན་ལ་སྦྱིན་པར་བཤད་ཅིང་། བཟའ་བ་དང་ནི་བཅའ་བ་རྣམས། །ཅི་དགར་ཕོངས་པ་རྣམས་ལ་སྦྱིན། །ཁྱི་དང་བྱ་རོག་ལ་སོགས་ལ། །ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མི་སྦྱིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དགེ་འདུན་གྱི་སྟོན་མོ་བྱ་ཞིང་། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བླ་མ་དང་སྒོའི་སློབ་དཔོན་དང་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱའོ། །དམངས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་གཉིས། བྲམ་ཟེ་གཙང་མ་གཅིག་དང་། བྲལ་ཟེ་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་དགེ་སློང་གཅིག་དང་། དགེ་སློང་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་རྡུལ་མེད་པ་གཅིག་དང་། རྡུལ་མེད་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་གཅིག་དང་། ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གཅིག་དང་མཉམ་པར་གསུངས་པས། བླ་མ་ནི་སྦྱིན་ཞིང་བླ་ན་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་མཉེས་པར་བྱས་ན། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སྤྲིན་བཞིན་དུ་འདུག་ཞིང་དངོས་གྲུབ་གཉིས་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པར་གསུངས་སོ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་རྨང་འཛུགས་དབང་གི་ཆོ་གས་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ལ་འབྲས་བུ་སྐུ་བཞིའི་ས་བོན་ཁྱད་པར་ཅན་ཐེབས་པ་དང་། དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་གེགས་སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་རྣམས་འཁྲུད་ནུས་པ་དང་། གདམས་པའི་མཆོག་རྒྱུད་དང་ད

【現代漢語翻譯】 將橛上的眾神迎請歸位,並觀想他們已成佛,然後填滿孔洞。之後,遣送橛神的諸神返回本位,解開橛的線,將它們放置在乾淨的容器中,用旃檀香水進行灑掃。唸誦:嗡 阿 吽 薩瓦 阿塔 咕嚕 斯瓦斯地 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སཏྭ་ཨཪྠཿ ཀུ་རུ་སྭསྟི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om ah hum sattva artha kuru svasti svaha,漢語字面意思:嗡啊吽,一切義成,咕嚕,吉祥,梭哈),然後將它們放置在各自的位置。之後,對之前在各個方向佈置的忿怒明王和護法神,供養內外供品。用歌舞音樂供養朵瑪,然後將忿怒尊收回自身或遣送返回本位。觀想護法及其眷屬返回各自的處所。這是收橛和線的儀軌,即第二十個儀軌。 關於如何使用供獻給壇城的物品:之後,金剛上師應收集所有需要的物品,並親自使用。弟子等不得使用。凡是地基、開光和火供輪的財物,都應歸金剛上師所有。金剛持(Vajradhara)如是說。如經文所說行事。在共同續部中也說,壇城的所有物品都歸金剛上師所有,如果分給弟子,則會違犯誓言。如果金剛上師不需要,則將傘、拂塵和鈴等供養佛,幡、薰香和香等供養法,衣服和器皿等供養僧。如果無僧眾,則佈施給比丘、比丘尼或居士。經文中說:『食物和飲料,隨意佈施給窮人。』『即使是少許,也不要佈施給狗和烏鴉等。』應舉行僧眾宴會,並通過薈供輪來取悅上師、門教師和事業金剛等。經文中說,兩千個普通人等於一個婆羅門,兩千個婆羅門等於一個比丘,兩千個比丘等於一個無垢者,兩千個無垢者等於一個具智慧者,兩千個具智慧者等於一個金剛上師。因此,應視上師為無上佈施之田,盡力取悅上師。空行母(Dakini)們會如雲般聚集,兩種成就(siddhi)會輕易獲得。通過金剛乘(Vajrayana)道之地基灌頂儀軌,能使所化眾生的相續中播下四身(Trikaya)果位的殊勝種子,並能洗滌成就的障礙——身語意三門的垢染,以及成為殊勝教言之器。

【English Translation】 The pegs of the gods were invited to return to their positions, and it was visualized that they had become Buddhas, and then the holes were filled. After that, the gods of the pegs were sent back to their positions, the threads of the pegs were untied, and they were placed in a clean container, and sprinkled with sandalwood water. Recite: Om Ah Hum Sattva Artha Kuru Svasti Svaha (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སཏྭ་ཨཪྠཿ ཀུ་རུ་སྭསྟི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om ah hum sattva artha kuru svasti svaha,漢語字面意思:Om Ah Hum, may all purposes be accomplished, Guru, be well, Svaha), and then place them in their respective positions. After that, offer inner and outer offerings to the wrathful kings and directional guardians who were previously arranged in various directions. Offer the torma with song, dance, and music, and then either gather the wrathful ones into oneself or send them back to their positions. Visualize the directional guardians and their retinues returning to their respective abodes. This is the ritual of collecting the pegs and threads, which is the twentieth ritual. Regarding how to use the items offered to the mandala: After that, the Vajra Master should collect all the necessary items and use them personally. Disciples and others should not use them. All the wealth of the foundation, consecration, and fire offering wheel should belong to the Vajra Master alone. Vajradhara said so. Act as the scriptures say. It is also said in the common tantras that all the items of the mandala belong to the Vajra Master, and if they are distributed to the disciples, the vows will be broken. If the Vajra Master does not need them, then offer the umbrella, whisk, and bell, etc., to the Buddha, the banners, incense, and fragrance, etc., to the Dharma, and the clothes and utensils, etc., to the Sangha. If there is no Sangha, then give them to a Bhikshu, Bhikshuni, or Upasaka. The scriptures say: 'Food and drink, give freely to the poor.' 'Do not give even a little to dogs and crows, etc.' A Sangha feast should be held, and the lamas, gate teachers, and karma vajras, etc., should be pleased through the tsok wheel. The scriptures say that two thousand common people are equal to one Brahmin, two thousand Brahmins are equal to one Bhikshu, two thousand Bhikshus are equal to one stainless one, two thousand stainless ones are equal to one with wisdom, and two thousand with wisdom are equal to one Vajra Master. Therefore, the lama should be regarded as the supreme field of offering, and one should try to please the lama. The Dakinis will gather like clouds, and the two siddhis will be easily attained. Through the foundation initiation ritual of the Vajrayana path, the excellent seeds of the four kayas are sown in the minds of the disciples, and the defilements of the three doors of obstacles to accomplishment can be washed away, and one can become a vessel for the supreme instructions.


གོངས་འགྲེལ་ཟམ་མོ་རྣམས་ཉན་པ་སོགས་ཀྱི་སྣོད་རུང་དུ་སྒྲུབ་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་དབང་རྫོགས་པར་ཐོབ་ཅིང་། དེའི་དུས་སུ་ཁས་བླངས་པའི་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་རྣམས་ལེགས་པར་ཤེས་ནས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་ཞིང་། ཐུན་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པས་ལྷའི་གསལ་སྣང་བརྟན་པར་བསྒྲུབས་པ་དང་། དེའི་ཐུགས་སྐུལ་བའི་བཟླས་པས་རྡོ་རྗེ་ 5-6-65a སེམས་དཔའ་མཉེས་པར་བྱས་པ་ཅིག་གིས། སྣོད་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་ལ་རྒྱུད་སྡེ་དང་དེའི་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་ཁུངས་ཐུབ་ཀྱི་གཞུང་ནས་འབྱུང་བ་ལ་གཞི་བྱས། དམ་པ་སྔ་མའི་ཕྱག་ལེན་རྣམ་པར་དག་པ་མཐོང་བ་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་གི་བརྒྱན་ཞིང་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་དམིགས་ཕྱེད་པར་བྱས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བ་ཞིག་ལ་རག་ལས་པས། བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་འདྲ་བའི་རྗེས་སུ་སློབ་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །འདིར་མ་བཤད་པའི་ཆོ་ག་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ཆེས་པའི་ཁུངས་དང་། དེ་དག་གི་དོན་དམིགས་ཕྱེད་པའི་བཤད་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་དབང་གི་དོན་ཐམས་ཅད་ལམ་གྱི་རིམ་པར་བསྒྲིགས་ནས། རྣམ་པར་དག་པའི་དབང་ལ་ངེས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་རིམ་པར་བཤད་ཟིན་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ། སྔར་བཤད་པ་བཞིན་སྣོད་ལྡན་པ་དབང་བསྐུར་ན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་རང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་རྒྱས་པར་བྱེད་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམས་དག་དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་སྲུང་ལ་བརྩོན། །ཐུན་བཞིའི་སྦྱོར་བས་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་བཟློག །མཆོད་དང་བཟླས་པས་ལྷག་པའི་ལྷ་མཉེས་བྱས། ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་བཞིན་ཤེས་པ་དེས། སྙིང་ནས་ཐར་པ་དོན་གཉེར་སྣོད་ལྡན་ལ། །རང་རང་སྐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་མ་འདྲེས་པར། །ལེགས་པར་ཕྱེ་ནས་ཐབས་མཁས་རྟེན་འབྲེལ་ནི། །ཚུལ་བཞིན་སྒྲིགས་པ་དེ་ལ་གློ་བ་དགའ། །རྣམ་དག་དབང་གིས་དམན་ཞིང་བསྲུང་སྡོམ་ལྷོད། །ཐུན་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་མ་གོམས་བཟླས་མི་བརྩོན། །ཚིག་ཙམ་བྱང་དང་དེ་ཡང་མེད་པ་ཡིས། ། 5-6-65b གཞན་དག་སྣོད་རུང་འདོད་ན་ད་དུང་སྦྱོངས། །ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཞལ་གྱི་པདྨ་ལས་འོངས་རྒྱུད་སྡེའི་གཞུང་། སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་མཆོག །དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་ཆོ་ག་འདི། །ལམ་འདིར་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་བྱེད་པ་ཡི། །སྡོམ་བརྩོན་མང་པོས་རིང་ནས་བསྐུལ་བའི་ངོར། །གྲུབ་པ་མཆོག་བརྙེས་ཀླུ་བྱང་གཞུང་བཞིན་སྦྱར། །རྩ་རྒྱུད་བཤད་རྒྱུད་གཉིས་ལས་གསུངས་པའི་དབང་། །གསང་བ་གྲུབ་པར་རྫོགས་རིམ་དབང་ཙམ་བཤད། །རིམ་ལྔ་སྤྱོད་པ་བསྡུས་པས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི། །དབང་དགུ་རྫོགས་རིམ་དབང་རྣམས་མདོར་བསྡུས་གསུངས། །དེར་གསུངས་ད

【現代漢語翻譯】 爲了使自己成為能夠聽聞所有解釋性文字的合格容器,需要獲得完整的純凈灌頂,並充分理解在灌頂時承諾的共同和非共同誓言和戒律,並如法守護它們。通過勤奮地進行四座瑜伽,使本尊的明相穩定,並通過唸誦來取悅金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵)。 對於有資格的弟子,需要依據可靠的密續及其釋論,並以傳承上師清凈的實修經驗為基礎,以口耳相傳的訣竅來莊嚴,並清晰地理解儀軌的每一個細節,才能進行灌頂。因此,有智慧的人應該努力追隨這樣的灌頂。 這裡沒有提到的所有儀軌的細節,以及對它們的意義的清晰解釋,特別是將所有灌頂的意義安排在道次第中,以產生對純凈灌頂的獨特確定性,這些都可以從偉大的金剛持(Vajradhara)的道次第教授中瞭解。如前所述,如果將灌頂授予合格者,那麼所有的金剛乘教法都能夠在他人的相續中增長。 獲得純凈灌頂,努力守護誓言和戒律,通過四座瑜伽來轉化平凡的顯現和執著,通過供養和唸誦來取悅超凡本尊,通曉所有如密續所說的儀軌。 對於真心尋求解脫的有資格者,將各自場合的儀軌清晰地分開,不混淆,並巧妙地安排緣起,我對此感到高興。 如果純凈的灌頂質量低劣,守護誓言和戒律鬆懈,不熟悉四座瑜伽,不努力唸誦,或者只是口頭上的精通,甚至沒有這些,如果想讓其他人成為合格的容器,那麼還需要進一步的訓練。 從遍主(Khayab Dak),吉祥金剛薩埵(Vajrasattva)的蓮花口中流出的密續經典,是三萬三千根本密續之王,吉祥集密(Guhyasamaja)的心之金剛(Vajra)。 這個偉大的壇城灌頂儀軌,對於那些將此道作為核心實修的人來說,是應許多長期以來努力守護誓言者的請求,按照成就上師龍樹(Nagarjuna)的論典而編纂的。 根本續和釋續中宣說的灌頂,秘密成就的圓滿次第灌頂只是略說,五次第的行持,以及簡略的生起次第灌頂九種,圓滿次第灌頂都簡略宣說了。 那裡宣說的...

【English Translation】 To make oneself a suitable vessel for hearing all the explanatory texts, one needs to receive the complete pure empowerment, and having fully understood the common and uncommon vows and samayas pledged at that time, guard them properly. By diligently engaging in the four sessions of yoga, stabilize the deity's clear appearance, and by reciting, please Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व, Sanskrit Romanization: Vajrasattva, Literal Meaning: Diamond Being). For a qualified disciple, it depends on basing oneself on the authentic texts of the tantras and their commentaries, adorning it with the oral instructions of the lineage masters' pure practice, and clearly understanding every detail of the ritual, both subtle and gross, to bestow the empowerment. Therefore, those with intelligence should strive to follow such an empowerment. All the details of the rituals not mentioned here, and the clear explanation of their meaning, especially arranging all the meanings of the empowerments in the stages of the path, to generate a unique certainty about pure empowerment, can be understood from the great Vajradhara's stages of the path teachings. As mentioned before, if empowerment is bestowed on a qualified person, then all the Vajrayana teachings are able to flourish in the continuum of oneself and others. Obtain pure empowerment, strive to keep vows and samayas, transform ordinary appearances and attachments through the four sessions of yoga, please the transcendent deity through offerings and recitations, and know all the rituals as the tantras say. For a qualified person who sincerely seeks liberation, clearly separate the rituals of each occasion without mixing them, and skillfully arrange the dependent arising, I am delighted by that. If the pure empowerment is of poor quality, the guarding of vows and samayas is lax, one is unfamiliar with the four sessions of yoga, one does not strive in recitation, or there is only verbal mastery, or even none of that, if you want others to be suitable vessels, then further training is still needed. The tantric scriptures that came from the lotus mouth of the Lord of All (Khayab Dak), the glorious Vajrasattva, are the supreme root of the thirty-three thousand tantras, the heart vajra of the glorious Guhyasamaja. This great mandala empowerment ritual, for those who make this path the core of their practice, was compiled at the request of many who have long strived to keep vows, according to the treatises of the accomplished master Nagarjuna. The empowerments spoken of in the root tantra and the explanatory tantra, the complete stage empowerment of secret accomplishment is only briefly mentioned, the practice of the five stages, and the abbreviated generation stage empowerment of nine types, the completion stage empowerments are all briefly explained. There it is said...


བང་དགུ་ཀླུ་ཡི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས། །རྒྱས་པར་བཤད་པའི་གཞུང་རྣམས་གུང་བསྒྲུགས་ཤིང་། །དེ་ཡི་ཁ་སྐོང་ཟླ་བ་གྲགས་པ་དང་། །སྒྲ་གཅན་འཛིན་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ནཱ་རོ་པ། །འཇིགས་མེད་འབྱུང་གནས་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཡི། །གཞུང་གིས་མེད་མི་རུང་རྣམས་ཁ་བསྐངས་པ། །འདི་ནི་དཀྱིལ་ཆོག་འདི་ཡི་ཁྱད་པར་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་འདིར་འབད་ངོ་མཚན་མེད་པ་མིན། །ཚུལ་འདིར་རིང་དུ་འབད་ལས་རབ་སྦྱར་མོད། །འོན་ཀྱང་བདག་ཅག་ཚུ་རོལ་མཐོང་བའི་བློ། །ཉམ་ཆུང་རྒྱུད་སྡེའི་དགོངས་པ་དཔག་པར་དཀའ། །དེ་ཕྱིར་གང་ནོངས་གནོང་ཞིང་འགྱོད་པས་བཤགས། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ལེགས་པར་བཤད་པའི་ཆ། །ཇི་སྙེད་མཆིས་པས་བསྐྲུན་པའི་དགེ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་ལམ་བཟང་འདི་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པར་ཤོག །ཅེས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དབང་གི་དོན་གྱི་དེ་ 5-6-66a ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འདུས་པའི་ལམ་མ་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་བྱེད་པའི་སྡོམ་བརྩོན་མང་པོས་བསྐུར་བའི་དོན་དུ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བློ་བཟང་གྲགས་པའི་དཔལ་གྱིས་འོལ་ཁའི་དབེན་གནས་བསམ་གཏན་གླིང་དུ་སྦྱར་བའོ།། སརྦ་མངྒལཾ།།

【現代漢語翻譯】 將Bangu Kluyi Byangchub(名稱)所著的廣釋之論彙集, 並以Zla Ba Dragpa(名稱)、Dragechenzin Pal Sheyen(名稱)、Naropa(名稱)、Jigmey Jungne Damtsig Dorje(名稱)的論著補其不足。 以他們的論著補全不可或缺的部分, 此乃此儀軌之特點。 因此,於此努力並非毫無意義。 於此法門長久勤勉,精進修習。 然我等凡夫之見識, 難以測度深奧密續之意。 因此,對於任何過失,我懺悔並深感懊悔。 憑藉上師的恩德,對於善說的部分, 無論有多少,以此所造之善業, 愿一切眾生不離此善道, 愿佛陀的教法在十方弘揚光大! 如是,吉祥密集金剛不動金剛壇城之儀軌,名為『權能之義究竟明晰』,乃應眾多以修習密集道為核心之持戒精進者之請,由吉祥密集金剛瑜伽士洛桑扎巴貝(名稱)于Olka(地名)之寂靜處桑丹林(地名)所著。薩瓦芒嘎朗(Sarwa Mangalam, सर्व मङ्गलम्,sarva maṅgalam,一切吉祥)!

【English Translation】 Having compiled the treatises extensively explained by Bangu Kluyi Byangchub (name), And supplemented its deficiencies with the treatises of Zla Ba Dragpa (name), Dragechenzin Pal Sheyen (name), Naropa (name), and Jigmey Jungne Damtsig Dorje (name). Completing the indispensable parts with their treatises, This is the distinction of this ritual. Therefore, striving here is not without significance. Having diligently and extensively applied myself to this method, However, our ordinary minds with limited vision, Find it difficult to fathom the intent of the profound tantras. Therefore, for any errors, I confess with remorse and regret. Through the kindness of the Guru, whatever portion is well-explained, However much there may be, with the merit created by this, May all beings never be separated from this good path, And may the Buddha's teachings flourish in the ten directions! Thus, this 'Ultimate Clarity on the Meaning of Empowerment,' the ritual for the mandala of glorious Guhyasamaja Akshobhya Vajra, was composed at Samten Ling (place name) in the secluded Olka (place name) by the glorious Guhyasamaja yogi, Lobsang Drakpa (name), at the request of many who diligently uphold vows, making the practice of the Guhyasamaja path their essence. Sarwa Mangalam!