zkb0508_密集難點筆記.g2.0f

宗喀巴大師教言集JTs36གསང་འདུས་དཀའ་གནད་ཟིན་བྲིས་བཞུགས་སོ། 5-8-1a ༄༅། །གསང་འདུས་དཀའ་གནད་ཟིན་བྲིས་བཞུགས་སོ། ༄༅། །གསང་འདུས་དཀའ་གནད་ཟིན་བྲིས་བཞུགས་སོ།། 5-8-1b ༄༅། །བླ་མ་རྗེ་བཙུན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལ་གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པའི་ལམ་གྱི་མྱུར་ཁྱད་ནི། བསྐྱེད་རིམ་ལའང་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་རྣམས་ལས་ཆེས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཁྱད་པར་མཐའ་ཡས་པ་ཡོད་མོད་ཀྱང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གཙོ་བོ་ནི། རྫོགས་རིམ་གྱི་སྐབས་ལས་ཤེས་དགོས་པས། དེ་ལ་ལམ་གྱི་གཙོ་བོ་ངོས་བཟུང་བ་དང་། དེ་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་དང་། སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་བསྡུས་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ལས་འབྱུང་བའི་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ཞེས་སམ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་པ་ཤེས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་ངོས་བཟུང་བ་དང་། དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། བསམ་གཏན་གྱི་ཉེར་སྡོགས་ཀྱི་བསྡུས་པའི་ལུས་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་བདེ་བ་ཙམ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་ 5-8-2a པ་རྣམས་ལའང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང་། ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ་པ་རྣམས་དང་ཡང་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བསམ་གཏན་གྱི་སའི་དངོས་གཞིས་བསྡུས་པ་རྣམས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །བྱ་སྤྱོད་ཀྱི་ལམ་བསྒོམ་པའི་སྐབས་སུ་སྲོག་རྩོལ་བསྡམས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་དང་། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཕྲ་མོ་བསྒོམས་པ་སོགས་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་བླ་མེད་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་བདེ་བ་ཡིན་པའོ། །སྟོང་པའང་ཡུལ་གྱི་སྣང་བསྡུས་པ་ཙམ་གྱིས་མི་ཆོག་གི་བདེན་པའི་སྤྲོས་པས་དབེན་པའི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། བདེ་བ་དང་པོར་བསྐྱེད་ནས་དེ་ལས་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྒྱས་འདེབས་པ་དང་། ཡང་ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་ལ་བདེ་བས་རྒྱས་འདེབས་པ་དང་། དེ་གཉིས་ཀ་གཙོ་བོ་ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པ་གཅིག་གི་འཁོར་དུ་མཚུངས་ལྡན་དུ་སྐྱེད་པ་ལྟ་བུ་ 5-8-2b མ་ཡིན་གྱི། ལྟེ་བའི་ཨ་ཐུང་འབར་ནས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ཞུ་བའི་འདུ་འཕྲོད་ལ་བརྟེན་ནས་བྱུང་བའི་བདེ་བས་སྟོང་པ་ཡུལ་དུ་བྱས་ནས་འཛིན་པ་ནི་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ནས་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ་ལ་སྟོང་ཉིད་གཏན་ལ་ཕེབས་ནས་དེ་རྟོགས་ཀྱི་བློ་ཟུར་ཏུ་བསྐྱེད་མི་དགོས་ལ། འདི་ནི་བདེ་བ་ཟུར་དུ་བསྐྱེད་ནས་དེས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། ལམ་གྱི་མྱུར་ཁྱད་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ལས་ཡིན་ལ། དེ་ལའང་ཐོག་མར་ལུས་ཀྱི་འཆགས་ཚུལ་ཤེས་དགོས་པས་དེའང་། གནས་པ་རྩ། གཡོ་བ་རླུང་། བཀོད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུམ་མམ། ཡང་ན་རྟེན་དང་

【現代漢語翻譯】 宗喀巴大師教言集JTs36《密集金剛難點 записки》 5-8-1a ༄༅། །密集金剛難點 записки ༄༅། །密集金剛難點 записки 5-8-1b ༄༅། །頂禮上師至尊! 關於無上密咒道之速疾特點:雖然在生起次第中,也有勝過下部續部的無量殊勝之處,但不共的主要之處,必須從圓滿次第的階段來了解。因此,要確定道的 главные, 如何生起,以及歸納為六支瑜伽並修持的方法。 首先:要知道諸續部中所說的空性與大悲無別,或樂空無別的俱生樂是什麼。對此,要確定樂與空性,以及二者無別的方式。首先:並非只是三摩地近分的身體和心極度調柔的樂,因為外道也有,並且與波羅蜜多乘行者共通。也不是三摩地地的正行所攝的樂。也不是在修持事續和行續道時,通過控制命勤所生的樂,以及修持瑜伽續部的微細義等所生的樂,因為這是無上部不共道所攝的樂。 空性也不僅是收攝對境的顯現,而是遠離實執戲論的無自性法性。其次:首先生起樂,然後以證悟空性的智慧來增廣;或者以智慧來增廣樂;並非像二者主要由一個意識的眷屬同時生起那樣。而是臍間的阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字燃燒,從頂輪的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字融化所產生的樂,以空性為對境而執持,這就是樂空無別的意義。因此,波羅蜜多乘在確定空性后,不需要另外生起證悟空性的智慧,而這是另外生起樂,並以樂為空性之對境。 其次:道的速疾特點在於擊中身體的要害。對此,首先要了解身體的結構,即:安住是脈,執行是風,佈置是菩提心,或者說是所依和

【English Translation】 Collected Teachings of Je Tsongkhapa JTs36 Secret Assembly Difficult Points Notes 5-8-1a ༄༅། །Secret Assembly Difficult Points Notes ༄༅། །Secret Assembly Difficult Points Notes 5-8-1b ༄༅། །Homage to the venerable and precious Gurus! Regarding the swift distinctions of the path of Highest Yoga Tantra: Although in the generation stage, there are also endless distinctions that are far superior to the lower tantra classes, the uncommon main point must be understood from the stage of the completion stage. Therefore, it is necessary to identify the main points of the path, how to generate them, and how to summarize them into the six branches of yoga and practice them. Firstly: It is necessary to know what is the co-emergent bliss that is said to be the inseparability of emptiness and compassion, or the inseparability of bliss and emptiness, which arises from the tantras. Regarding this, it is necessary to identify bliss and emptiness, and how the two are inseparable. Firstly: It is not merely the bliss of body and mind that is extremely disciplined by the absorption of meditative stabilization, because that is also present in the outsiders, and is also common to those of the Paramita Vehicle. Nor is it the actual basis of the meditative stabilization. It is also not the bliss that arises from restraining the life force when practicing the path of Kriya and Charya, or the bliss that arises from meditating on the subtle meanings of Yoga Tantra, because this is the bliss that is included in the uncommon path of the Unsurpassed. Emptiness is also not merely the collection of the appearance of objects, but the nature of phenomena that is devoid of the proliferation of truth. Secondly: First, generate bliss, and then expand it with the wisdom that realizes emptiness; or expand that wisdom with bliss; it is not like generating both of them simultaneously as the retinue of one main mind consciousness. Rather, the bliss that arises from the union of the burning A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: seed syllable) at the navel and the melting Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) at the crown of the head, with emptiness as the object, is the meaning of the inseparability of bliss and emptiness. Therefore, in the Paramita Vehicle, after emptiness has been established, it is not necessary to separately generate the wisdom that realizes it, but here, bliss is generated separately, and emptiness is made the object of that bliss. Secondly: The swift distinction of the path lies in striking the vital points of the body. Regarding this, it is first necessary to know the structure of the body, which is: abiding is the nadi, moving is the prana, arranging is the bodhicitta, or the basis and


བརྟེན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྟེན་རྩ་ཡིན་ལ། བརྟེན་པ་རླུང་དང་ཁམས་དཀར་དམར་རོ། །རྩ་ལའང་རྒྱས་པར་ཕྱེ་ན་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་དང་། འཁོར་ལོ་བཞིའི་དབྱེ་བས་གཙོ་བོ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་དང་། དེའི་ནང་ནས་གཙོ་བོ་ཉེར་བཞི། དེ་ལས་ཀྱང་གཙོ་བོ་རོ་རྐྱང་དབུ་མ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་དང་། སྐྱེ་ཚུལ་གྱི་གོ་རིམ་ངེས་པ་དང་། གནས་ཚུལ་དང་། དེ་དག་ལ་དོགས་གཅོད་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་། དེ་དག་གི་ནང་དུ་རྩ་བའི་རླུང་ལྔ་དང་ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔ་ཇི་ལྟར་རྒྱུ་ཚུལ་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཁམས་དཀར་དམར་འདུ་འཕྲོད་བྱེད་ཚུལ་རྣམས་ནི་གཞན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་ལའང་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པ་དང་། ཐིག་ལེ་དང་ཡི་གེ་དམིགས་པ་དང་། རུང་བུམ་པ་ཅན་འཛིན་པ་དང་། རྡོར་བཟླས་བྱེད་པ་སོགས་དུ་མ་ཞིག་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ལས་བྱུང་བ་དེ་དག་གི་དོན་རགས་པ་རྣམས་འོག་ནས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ལ། གྲངས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མདོར་བསྟན་པ་དང་། སོ་སོའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། གསང་བ་འདུས་ 5-8-3a པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང་། །སྲོག་རྩོལ་ལ་དེ་བཞིན་འཛིན་པ་དང་། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་འཛིན་རྣམས། །སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་ཅེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་དྲུག་པོ་འདི། ལུས་དབེན་ནས་ཟུང་འཇུག་གི་བར་རྣམས་དང་དོན་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་གཉིས་བཤད་པ་དང་། སྲོག་རྩོལ་བཤད་པ་དང་། ལྷག་མ་རྣམས་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ། སོར་སྡུད་ནི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། དབང་པོ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་། །རང་གི་འཇུག་གནས་ཐམས་ཅད་དུ། །འདོད་པ་སོ་སོར་སྡུད་པས་ན། །སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དབང་པོ་བཅུ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལྔ་དང་། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དབང་པོས་ཡུལ་འཛིན་པ་ནི་རང་གི་འཇུག་པ་ཡིན་ལ་ཡུལ་འཛིན་པ་དེར་གནས་པས་རང་གི་འཇུག་གནས་སོ། །དེའང་ཡུལ་དམན་པ་དང་། བར་མ་དང་། མཆོག་གི་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པས་སོ། །འདོད་པ་ནི་འདིས་འདོད་པ་དོན་གཉེར་གྱི་འདུན་པ་དང་། འདི་འདོད་པ་ཡུལ་གཟུགས་སོགས་གཉིས་ལས་ཕྱི་མ་སྟེ། དེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྡུད་ཅིང་ལེན་པས་སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པར་བསྒོམས་ནས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་སྙོམས་འཇུག་བྱས་ནས་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཐིག་ལེ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་བུ་ག་ཕཊ་སེར་པོས་བཀག་པའི་ནང་ཙམ་དུ་གནས་པ་ལ་དམིགས་པ་བཟུང་ནས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་པ་ལས་བདེ་བ་སྐྱེལ། བདེ་བ་དེས

【現代漢語翻譯】 應通過兩種依賴來了解。其中,『根』是根本,『依賴』是氣和明點(白菩提和紅菩提)。如果詳細劃分脈,則有七萬二千條;通過四輪的劃分,主要有120條;其中,主要有24條;而其中最主要的是三條:若香瑪(ro rkyang dbu ma,單味脈、左脈、中脈)的數量,以及產生方式的順序,以及存在方式,以及對這些的疑問的決斷,以及五根本氣和五支分氣在其中執行的方式,以及依賴於此,白菩提和紅菩提如何結合的方式,這些將在其他地方闡述。 因此,對於要害的專注三摩地,也有修拙火定(gtum mo,內熱)的方法,以及觀想明點和字,以及持寶瓶氣,以及金剛唸誦等多種方法,這些都出自續部,這些的大概意思將在下面闡述。第三部分包括:簡要說明數量的劃分,以及詳細解釋各自的含義。第一部分是:《密集金剛後後續》中說:『各自的收攝和禪定,以及生命之氣和如是執持,以及隨念和三摩地,被稱為結合的六支。』這六瑜伽與從身體隱蔽處到雙運之間的所有內容具有相同的意義。 第二部分包括:解釋各自的收攝和禪定,以及解釋生命之氣,以及解釋其餘部分。第一部分是:各自的收攝是《後後續》中說的:『十種感官的,所有各自的進入之處,通過各自收攝慾望,被稱為各自收攝。』這裡所說的十種感官是眼等五根和色等五境。感官執取對境是其進入之處,停留在執取對境之處是其進入之處。因為進入所有低劣、中等和殊勝的差別之中。慾望是指通過它來追求願望的意願,這裡所說的慾望是指對境,即色等二者中的後者。因此,反覆收攝和獲取,所以稱為各自收攝。其含義應如下理解:觀想自己為金剛持父母雙運,三面六臂,加持父母的空密處,進行結合,從融化中產生的藍色明點,如芥子般大小,在金剛寶的孔中,被黃色『啪』字堵住的地方,專注於此,一心一意地禪修,從而產生喜樂。通過喜樂

【English Translation】 It should be known through two dependencies. Among them, 'root' is the fundamental, and 'dependencies' are the winds and the bindus (white bodhicitta and red bodhicitta). If the channels are divided in detail, there are seventy-two thousand; through the division of the four chakras, there are mainly 120; among them, there are mainly 24; and among them, the most important are the three: the number of the ro rkyang dbu ma (single taste channel, left channel, central channel), and the order of the way they arise, and the way they exist, and the resolution of doubts about these, and the way the five root winds and the five branch winds flow within them, and depending on this, how the white and red bodhicitta combine, these will be explained elsewhere. Therefore, for the essential concentration samadhi, there are also methods of practicing tummo (inner heat), and visualizing bindus and letters, and holding kumbhaka, and vajra recitation, etc., which come from the tantras, and the general meanings of these will be explained below. The third part includes: briefly explaining the division of numbers, and explaining the meaning of each in detail. The first part is: In the Guhyasamaja Later Tantra, it says: 'Individual gathering and meditation, and life force and likewise holding, and recollection and samadhi, are called the six limbs of union.' These six yogas have the same meaning as everything from the secluded place of the body to union. The second part includes: explaining individual gathering and meditation, and explaining life force, and explaining the remaining parts. The first part is: Individual gathering is what the Later Tantra says: 'Of the ten senses, all their respective places of entry, through individually gathering desires, are called individual gathering.' The ten senses mentioned here are the five senses such as the eye and the five objects such as form. The senses grasping objects is their place of entry, and staying in the place of grasping objects is their place of entry. Because it enters into all inferior, intermediate, and superior distinctions. Desire refers to the intention to pursue desires through it, and the desire mentioned here refers to the object, that is, the latter of the two, such as form. Therefore, repeatedly gathering and taking, it is called individual gathering. Its meaning should be understood as follows: Visualize oneself as Vajradhara in union with his consort, with three faces and six arms, bless the secret places of the parents, and engage in union, and the blue bindu that arises from melting, the size of a mustard seed, in the hole of the vajra jewel, blocked by the yellow letter 'Phat', focus on this, and meditate single-mindedly, thereby generating bliss. Through bliss


་སྟོང་པ་ཡུལ་དུ་བྱས་ནས་བཟུང་ 5-8-3b བའི་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དེ་ཉིད་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དང་། གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཤར་ནས་དབང་པོ་ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སེམས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་ལ། མདོར་བསྟན་པ་དང་། རྒྱས་པར་བཤད་པ་དང་། སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་གྱི་ཁྱད་པར་བཤད་པ་དང་། དེ་གཉིས་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། འདོད་པ་ལྔ་ནི་མདོར་བསྡུ་ན། །སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བརྟག་པ་བསམ་གཏན་ཞེས་བཤད་དེ། །བསམ་གཏན་དེ་ནི་རྣམ་ལྔར་འགྱུར། །ཞེས་དང་པོ་གསུམ་གྱིས་མཚན་ཉིད་དང་། བཞི་པས་གྲངས་མདོར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཁ་ཅིག་འདིའི་ཐད་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་ལ། སྒྲོན་གསལ་ལས། སོ་སོར་སྡུད་པ་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཡན་ལག་གཉིས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པའི་ཚིག་ལ་བསམས་ནས་སོར་སྡུད་ནི་ཐ་མའི་དབང་པོ་ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོ་པ་ཙམ་ཡིན་པས་སྤང་བྱའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་སྦྱང་གཞི་དང་། བསམ་གཏན་ནི་དེ་སྦྱོང་བྱེད་གཉེན་པོ་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཟེར་བ་མི་རིགས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་སོར་སྡུད་ལམ་མ་ཡིན་པས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དབྱེ་བ་ཡིས། །བསྙེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུའོ། །ཐ་མལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞི། །མཆོག་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་སོ། །ཞེས་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་ལམ་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་བཤད་པ་དང་འགལ་ལོ། །ཡང་སོར་སྡུད་སོར་སྤོང་གི་དོན་དུ་འཆད་པ་ནི། རྒྱུད་གཞན་གྱི་ལུགས་ཡིན་པས་ལུགས་འདི་དང་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེའོ། །དེ་ལ་འདོད་པར་བྱ་བ་ཡུལ་ལྔ་དང་སངས་རྒྱས་ཏེ་དབང་པོ་ལྔ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔར་སྦྱར་ནས་བརྟག་ཅིང་སེམས་པར་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བསམ་གཏན་ 5-8-4a ཞེས་བཤད་དེ། ཆོས་མངོན་པ་ལས། བསམ་གཏན་གྱི་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་སེམས་པར་བྱེད་པ་ལ་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །མདོར་བསྡུ་བ་ནི། ཡུལ་དང་དབང་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་དོན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སྦྱངས་ལྟ་བུར་བཤད་ཀྱང་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་ཆོས་ཡིན་པས། སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཞེས་པའི་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རྣམ་པར་སེམས་པ་བསམ་གཏན་གྱི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དུ་མི་འཐད་དེ། བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་རྟོག་དཔྱོད་གཉིས་ལ་མཚན་ཉིད་དེ་ཞུགས་ཀྱང་བདེ་སྟོད་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཚན་ཉིད་དུ་བསྟན་པས་དགའ་བ་བདེ་དང་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ལ་མ་ཁྱབ་པར་འགྱུར་ཏེ། སྒྲོན་གསལ་ལས། དགའ་བ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མངོན་པར་འཇུག་པ་ལ་ཕྱོགས་པས་ཞེས་དང་། བདེ་བ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞུགས་པས་ཞེས་དང་། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ལ་སེམས་ཀྱི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་

【現代漢語翻譯】 從將空性作為對境開始, 將樂空無別融入眼等感官,以及色聲等對境的顯現,一心專注于感官享受對境。 關於禪定,有總說、廣說、攝略、禪定的差別,以及如何修持這二者的方法。 首先是總說。《後分續》中說:『五欲若總攝,與五佛相合,是為觀察禪,此禪有五種。』前三句是定義,第四句是總說數量。 此處有些人對於此處的連線,根據《燈明》中『爲了清凈各自攝略,故宣說第二支』的說法,認為攝略僅僅是最後的感官享受對境,因此被歸為應斷之列,是所斷之基,而禪定是清凈它的對治支。這種說法是不合理的。如果那樣,攝略就不是道,因此與《後分續》中『共同殊勝之差別,修持分二種,平凡為金剛四,殊勝為六支』所說的,將殊勝成就之道說為六支瑜伽相矛盾。 此外,將攝略解釋為捨棄之義,是其他續部的觀點,不應與此派混淆。 因此,應將五境和五根與五佛相結合,進行觀察和思考的定,稱為禪定。如《阿毗達磨》中所說,禪定的詞源是思考。 總攝是指將對境和感官與如來合一的意義。雖然說像是與佛結合,但因為是應結合之法,所以應理解為『與五佛結合』的意義。 認為對境和感官以五如來的形象進行思考是禪定的普遍定義是不合理的。因為禪定的支分尋和伺也包含這個定義,但樂空無別的定被認為是定義,所以不能涵蓋喜樂和一心,因為《燈明》中說:『喜是對唯一真如的顯現,樂是對唯一真如的融入,一心是心的所取和能取皆為空性。』

【English Translation】 Starting from taking emptiness as the object, Integrate the indivisibility of bliss and emptiness into the manifestation of the senses such as eyes, and objects such as forms and sounds, focusing single-mindedly on the senses enjoying the objects. Regarding meditation, there is a general explanation, a detailed explanation, a summary, the differences of meditation, and how to practice these two. First is the general explanation. The Later Tantra says: 'If the five desires are summarized, combined with the five Buddhas, it is called contemplative meditation, this meditation has five kinds.' The first three sentences are the definition, and the fourth sentence is the general explanation of the number. Here, some people, regarding the connection here, according to the statement in the Lamp Illuminating, 'In order to purify each summary, the second branch is explained,' think that summary is only the final enjoyment of the senses on the object, so it is classified as what should be abandoned, is the basis of what is to be purified, and meditation is the antidote branch that purifies it. This statement is unreasonable. If so, summary is not the path, therefore it contradicts the statement in the Later Tantra, 'The difference between common and supreme, practice is divided into two kinds, the ordinary is the four vajras, the supreme is the six branches,' which says that the path of supreme accomplishment is the six-branch yoga. In addition, explaining summary as the meaning of abandonment is the view of other tantras, and should not be confused with this school. Therefore, the samadhi of observing and contemplating by combining the five objects and five senses with the five Buddhas should be called meditation. As said in the Abhidharma, the etymology of meditation is thinking. The summary is the meaning of uniting the object and the senses with the Tathagatas. Although it is said to be like combining with the Buddhas, since it is the dharma to be combined, it should be understood as the meaning of 'combining with the five Buddhas'. Thinking of the object and the senses in the form of the five Tathagatas is not a reasonable general definition of meditation. Because the branches of meditation, investigation and analysis, also include this definition, but the samadhi of indivisible bliss and emptiness is considered the definition, so it cannot cover joy, bliss, and one-pointedness of mind, because the Lamp Illuminating says: 'Joy is the manifestation of the only Suchness, bliss is the absorption into the only Suchness, and one-pointedness of mind is that the grasped and the grasper of the mind are emptiness.'


པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་སྐྱོན་མེད་དེ། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཉིད་ལྷའི་རྣམ་པར་ཤར་ནས་དབང་པོ་ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་སེམས་པ་བསམ་གཏན་གྱི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་གྲངས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་། སོ་སོའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱུད་དེ་ལས། རྟོག་དང་དཔྱོད་དང་དགའ་བ་དང་། །དེ་བཞིན་བདེ་བ་ཉིད་དང་ཡང་། །སེམས་ཀྱི་རྩེ་གཅིག་ཉིད་དག་སྟེ། །ལྔ་པོ་དེར་ནི་བསམ་གཏན་བསྡུ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། རྒྱུད་དེ་ལས། གསང་བའི་རྒྱུད་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །རྣམ་པ་དུ་མར་ཡོངས་བཤད་པ། །གསང་བ་གསུམ་འབྱུང་རྟོག་པ་སྟེ། །དེ་ཉིད་རྟོག་པ་དཔྱོད་པའོ། །དགའ་དང་འདྲ་བ་གསུམ་པ་སྟེ། །བདེ་བས་བསྡུས་ 5-8-4b པ་བཞི་པའོ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་བྱུང་ཟད་པའི། །རང་སེམས་ལྔ་པར་ཤེས་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་ཞི་བ་ནི། །འདོད་པ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་གནས། ཞེས་གསུངས་ཏེ། གསང་བའི་རྒྱུད་ནི་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་དོ། །གསང་བ་གསུམ་ནི། དབང་པོ་དང་། ཡུལ་དང་། དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་སྟེ། རྒྱས་པར་ཕྱེ་ན་ལྔ་གསུམ་བཅོ་ལྔའོ། །སོ་སོར་མ་ཕྱེ་བར་ཡུལ་དབང་རྣམ་ཤེས་གསུམ་སྤྱིར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་སེམས་པར་བྱེད་པ་རྟོག་པ་དང་། དེ་ཉིད་ཞིབ་ཏུ་ཕྱེ་ནས་ཡུལ་ལའང་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་དག་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣམ་དག་གཉིས་ཀྱིས་དང་པོ། གཟུགས་རྣམ་སྣང་དང་། སྒྲ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། དྲི་རིན་འབྱུང་དང་། རོ་འོད་དཔག་མེད་དང་། རེག་བྱ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་སེམས་པ་དང་། གཉིས་པ་གཟུགས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ནས། རེག་བྱ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མར་སེམས་པ་དང་། མིག་སོགས་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱང་ས་སྙིང་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་སེམས་པ་ནི་དཔྱོད་པའོ། །རྟོག་དཔྱོད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡིད་ཤེས་འཁོར་དུ་ཚོར་བ་སིམ་པ་སྐྱེས་པ་ནི་དགའ་བ་དང་། དབང་ཤེས་འཁོར་དུ་ཚོར་བ་སིམ་པ་སྐྱེས་པ་ནི་བདེ་བའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱངས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཤེས་པ་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང་། ཤེས་བྱ་གཟུགས་ནས་ཆོས་ཀྱི་བར་དུ་བྱུང་བ་ནི་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་བྱུང་བའོ། །དེ་ཟད་པ་ནི་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་གཉིས་སྣང་རགས་པ་ལོག་ནས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ་ནི། རྐང་པ་ཐ་མ་གཉིས་ཏེ། དེའང་སངས་རྒྱས་ཀུན་རང་བཞིན་ཞི་བ། ཞེས་པ་དང་། པ་ཚབ་ཀྱི་འགྱུར་དུ། རྐང་པ་ཐ་མ། ནམ་མཁའ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་བཤད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ 5-8-5a ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྣམ་རྟོག་རགས་པ་ལོག་པ་ནི་ཞི་བའོ། །ནམ་མཁའ་ནི་སྟོང་པ་ཡིན་ལ་ཀུན་ནི་ཐམས

【現代漢語翻譯】 如果有人問,這樣說是否有過失?答:沒有過失。因為將樂空無二的狀態顯現為天神之相,並認為諸根正在享用對境,這是禪定的一般特徵。第二部分包括數量的區分和對各自含義的詳細解釋。第一部分是:如續部所說:『尋與伺及喜,如是樂與心一境性,此五者即為禪定。』第二部分是:如續部所說:『秘密續於一切時,以多種方式廣說,三秘密生起為尋,彼即尋為伺,喜與相似為第三,樂所攝持為第四,知與所知生滅之,自心第五當知曉,一切佛實性寂滅,於一切欲中極安住。』這裡所說的秘密續是指無上瑜伽續。三秘密是指:根、境和根的識,如果詳細劃分,則為五、三、十五種。如果不分別,則將境、根、識三者總的觀想為如來之相,這是尋。如果將它們詳細區分,首先,對於境,以方便的清凈和智慧的清凈兩種方式,第一種是觀想色為現喜,聲為不動,香為寶生,味為無量光,觸為不空成就;第二種是觀想色為金剛母等,觸為金剛母等;對於眼等諸根,觀想為地藏等菩提薩埵,這是伺。通過尋和伺這樣修習的等持力,意識生起覺受的喜悅,這是喜。根識生起覺受的喜悅,這是樂。通過這樣串習的力量,識,即眼等六識和所知,即從色到法的生起,這是知與所知生起。它們的止滅,即證悟空性的智慧,其本身在二取粗重消失後安住於一境,這是心一境性。最後兩句解釋了這一點,而且,一切佛的自性寂滅。在Pa Tsha的譯本中,最後一句是:『安住於一切虛空。』這樣解釋。一切佛的自性是空性,通過修習空性的力量,八十種自性分別的粗重消失,這就是寂滅。虛空是空性,一切是所有。' If someone asks, is there any fault in saying this? The answer is: no fault. Because considering the state of indivisible bliss and emptiness appearing as a deity and the senses enjoying objects is considered the general characteristic of meditative concentration (dhyana). The second part includes the distinction of numbers and the detailed explanation of each meaning. The first part is: As the tantra says: 'Investigation and analysis, joy, likewise bliss and one-pointedness of mind, these five are included in meditative concentration.' The second part is: As the tantra says: 'The secret tantra is fully explained in various ways at all times. The arising of the three secrets is investigation; that itself is investigation and analysis. Joy, similar to the third; held by bliss is the fourth. Knowing and what is to be known, the arising and ceasing of one's own mind, know as the fifth. All Buddhas, the essence of peace, abide greatly in all desires.' Here, the secret tantra refers to the Anuttarayoga Tantra. The three secrets are: the senses, the objects, and the consciousness of the senses. If divided in detail, there are five, three, and fifteen. If not distinguished separately, generally contemplating the three—object, sense, and consciousness—as the form of the Tathagata is investigation. Distinguishing them in detail, first, for the object, in two ways: the purity of skillful means and the purity of wisdom. The first is contemplating form as Manifest Joy, sound as Immovable, smell as Jewel-born, taste as Boundless Light, and touch as Unfailing Accomplishment. The second is contemplating form as Vajra Mother, etc., and touch as Vajra Mother, etc. Also, contemplating the senses such as the eye as Bodhisattvas such as Earth Essence is analysis. Through the power of the samadhi cultivated in this way through investigation and analysis, the arising of the bliss of the mind consciousness feeling absorbed in the retinue is joy. The arising of the bliss of the sense consciousness feeling absorbed in the retinue is bliss. Through the power of training in this way, the arising of consciousness, i.e., the six consciousnesses such as eye consciousness, and what is to be known, i.e., from form to dharma, is the arising of knowing and what is to be known. Their cessation, i.e., the wisdom realizing emptiness, that itself abiding in one-pointedness after the coarse appearance of duality has ceased, is one-pointedness of mind. The last two lines explain this, and also, the essence of all Buddhas is peace. In the translation of Pa Tsha, the last line is: 'Abiding greatly in all space.' This is how it is explained. The essence of all Buddhas is emptiness, and through the power of cultivating emptiness, the coarse appearance of the eighty types of essential conceptualization ceases, and that is peace. Space is emptiness, and all is all.

【English Translation】 If someone asks, is there any fault in saying this? The answer is: no fault. Because considering the state of indivisible bliss and emptiness appearing as a deity and the senses enjoying objects is considered the general characteristic of meditative concentration (dhyana). The second part includes the distinction of numbers and the detailed explanation of each meaning. The first part is: As the tantra says: 'Investigation and analysis, joy, likewise bliss and one-pointedness of mind, these five are included in meditative concentration.' The second part is: As the tantra says: 'The secret tantra is fully explained in various ways at all times. The arising of the three secrets is investigation; that itself is investigation and analysis. Joy, similar to the third; held by bliss is the fourth. Knowing and what is to be known, the arising and ceasing of one's own mind, know as the fifth. All Buddhas, the essence of peace, abide greatly in all desires.' Here, the secret tantra refers to the Anuttarayoga Tantra. The three secrets are: the senses, the objects, and the consciousness of the senses. If divided in detail, there are five, three, and fifteen. If not distinguished separately, generally contemplating the three—object, sense, and consciousness—as the form of the Tathagata is investigation. Distinguishing them in detail, first, for the object, in two ways: the purity of skillful means and the purity of wisdom. The first is contemplating form as Manifest Joy, sound as Immovable, smell as Jewel-born, taste as Boundless Light, and touch as Unfailing Accomplishment. The second is contemplating form as Vajra Mother, etc., and touch as Vajra Mother, etc. Also, contemplating the senses such as the eye as Bodhisattvas such as Earth Essence is analysis. Through the power of the samadhi cultivated in this way through investigation and analysis, the arising of the bliss of the mind consciousness feeling absorbed in the retinue is joy. The arising of the bliss of the sense consciousness feeling absorbed in the retinue is bliss. Through the power of training in this way, the arising of consciousness, i.e., the six consciousnesses such as eye consciousness, and what is to be known, i.e., from form to dharma, is the arising of knowing and what is to be known. Their cessation, i.e., the wisdom realizing emptiness, that itself abiding in one-pointedness after the coarse appearance of duality has ceased, is one-pointedness of mind. The last two lines explain this, and also, the essence of all Buddhas is peace. In the translation of Pa Tsha, the last line is: 'Abiding greatly in all space.' This is how it is explained. The essence of all Buddhas is emptiness, and through the power of cultivating emptiness, the coarse appearance of the eighty types of essential conceptualization ceases, and that is peace. Space is emptiness, and all is all.


་ཅད་ཡིན་པས་སྟོང་པ་བཞི་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྒྲོན་གསལ་དུ། སྣང་བ་ཙམ་དང་ཞེས་པས་རྐང་པ་སྔ་མའི་དོན་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་བསྟན་ལ། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཞེས་པས་ཐ་མའི་དོན་སྟོང་པ་བཞི་པ་བསྟན་ཏོ། །སྟོང་པ་བཞིའི་དབྱེ་བ་བྱུང་ཡང་སེམས་དབེན་གྱིས་བསྡུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་རིགས་མཐུན་པའི་ལུས་དབེན་གྱི་སྐབས་ཀྱི་སྟོང་པའོ། །དེས་ན་ཁ་ཅིག་རྐང་པ་ཐ་མ་གཉིས་སྒྱུ་ལུས་དང་། དེའི་སྔ་མ་གཉིས་སེམས་དབེན་ལ་སྦྱོར་བ་མི་རིགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཉིད་ཐ་མལ་བའི་དབང་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་ཤར་ནས་དབང་པོས་ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་སེམས་པ་སོར་སྡུད་ཡིན་ལ། དབང་ཡུལ་སོགས་ལྷའི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བ་བསམ་གཏན་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཐ་མལ་བའི་སྣང་བ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྣང་བར་བསྒྱུར་བ་སྦྱོང་བའི་དོན་ཡིན་གྱི་སྤང་གཉེན་མ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་ཀ་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཐབས་དང་ཐབས་བྱུང་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་རྣམ་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་པའི་ཚིག་ཙམ་གྱིས་སྤང་བྱར་འགྱུར་ན་སྒྱུ་ལུས་ཀྱང་འོད་གསལ་གྱི་སྤང་བྱར་འགྱུར་ཏེ། རིམ་ལྔ་ལས། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཡང་དག་མཐས་ནི་རྣམ་པར་སྦྱང་། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོར་སྡུད་ཀྱང་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་སེམས་པར་བྱེད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་གྱི་ཐ་མལ་པའི་དབང་ཡལ་ནི་སོར་བསམ་གང་དུའང་མི་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་ནི། 5-8-5b ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་སྐབས་སུ་རིགས་བརྒྱ་དང་ལྔ་དང་གསུམ་གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རིགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བཤད་པ་ནི། ཡན་ལག་དྲུག་གི་སོར་བསམ་གཉིས་དང་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་ལྔ་ཡོད་པའི་རྟོག་དཔྱོད་དང་། སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱོགས་ཙམ་ནི་འཕྲལ་དུ་ལག་ཏུ་ལེན་པའི་ཚུལ་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། དགའ་བདེ་དང་འདིར་བཤད་ཀྱི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་རྫོགས་པ་ནི་ཕན་ཡོན་གྱི་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྔར་བཤད་པའི་བདེ་བ་བསྐྱེད་ནས་དེས་སྟོང་པ་ཡུལ་དུ་བྱས་ཤིང་དེའང་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་གི་ཚུལ་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དུ་མོས་པར་བྱས་ནས་དབང་ཡུལ་མཐའ་དག་དེའི་རྣམ་འགྱུར་དུ་མོས་ཤིང་ལྷའི་རྣམ་པར་མ་བསྒྱུར་བར་དབང་པོ་ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་སེམས་པ་ནི་སོར་སྡུད་ཡིན་ལ། ལྷའི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བ་ཙམ་ནི་བསམ་གཏན་ནོ། །དེ་ལའང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པ་ཙམ་དུ་མོས་པ་རྟོག་པ་དང་། ཡུལ་དབང་སོ་སོར་ལྷ་སོ་སོ་དང་སྦྱར་ནས་ཞིབ་ཏུ་སེམས་པར་བྱེད་པ་ནི་དཔྱོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་གཉིས་ཀའི་མཐར་ཡང་དོན་དེ་ཉིད་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་རེའང་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྲོག་རྩོལ་བཤད་པ་ནི། རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དབུགས།

【現代漢語翻譯】 因此,'一切皆空' 指的是第四種空性。正如《明燈論》中所說:'僅僅顯現' 指的是前一句所說的顯現、增長、獲得三種;'一切皆空' 指的是最後一句所說的第四種空性。雖然有四種空性的區分,但並非都包含在心遠離中。與此相似的是身遠離時的空性。因此,有些人將最後兩句與幻身聯繫起來,而將前兩句與心遠離聯繫起來,這是不合理的,應該明白。第三,將樂空無二的本性顯現為平凡感官對象,並認為感官正在享受對象,這是收攝。將感官對像等轉化為本尊的形象,這是禪定。因此,將平凡的顯現轉化為特殊的顯現是凈化的意義,而不是對治,因為兩者都是道所包含的方法和方法所生。如果僅僅因為 '轉化' 這個詞就變成所斷,那麼幻身也會變成光明所斷,因為在《次第五論》中說:'如幻三摩地,以真實邊而凈化。' 收攝也如前所述,是意所攝的三摩地的自性,而不是平凡的感官對象,無論如何都不會變成收攝。第四, 在身遠離的時候,將一百零五種姓和三大秘密金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:金剛持)的種姓歸納為一種來修持,這應該與六支瑜伽的兩種收攝結合起來。五支禪定中的尋和伺,以及專注一境的部分,是立即實踐的方式。而喜樂和這裡所說的圓滿的專注一境是利益的支分。因此,如前所述,生起安樂,並以安樂為空性之境,並且像水注入水中一樣,觀想其為無二智慧法身的自性,並觀想一切感官對象都是其變化,而不是將感官轉化為本尊的形象,而是認為感官正在享受對象,這是收攝。僅僅轉化為本尊的形象是禪定。在禪定中,僅僅觀想為金剛持的形象是尋,將對像和感官分別與不同的本尊聯繫起來,並詳細地思考,這是伺。在尋和伺的最後,也要專注于同一個意義。

【English Translation】 Therefore, 'all are empty' refers to the fourth emptiness. As it is said in the 'Lamp Illuminating': 'Merely appearing' indicates the appearance, increase, and attainment of the previous line; 'all are empty' indicates the fourth emptiness of the last line. Although there are distinctions of the four emptinesses, they are not all included in mind isolation. Similar to this is the emptiness of body isolation. Therefore, it should be understood that it is unreasonable for some to connect the last two lines with the illusory body, and the first two lines with mind isolation. Third, the nature of bliss and emptiness being inseparable manifests as ordinary sensory objects, and thinking that the senses are enjoying the objects is retraction. Transforming sensory objects, etc., into the form of deities is meditation. Therefore, transforming ordinary appearances into special appearances is the meaning of purification, not an antidote, because both are methods and method-born included in the path. If merely the word 'transformation' becomes what is to be abandoned, then the illusory body will also become what is to be abandoned by luminosity, because in the 'Five Orders', it is said: 'The samadhi like an illusion is purified by the ultimate reality.' Retraction, as previously explained, is the nature of the samadhi gathered by the mind that thinks, and ordinary sensory objects will not become retraction in any way. Fourth, In the state of body isolation, it is explained that the hundred and five families and the three great secrets are gathered into one family of Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:Diamond Holder) and practiced, which should be combined with the two retractions of the six-branch yoga. The aspect of investigation and analysis and one-pointedness of mind of the five branches of meditation is to show the way of immediate practice. And the joy and bliss and the one-pointedness of mind spoken of here are the limbs of benefit. Therefore, as previously explained, generating bliss, and with that bliss making emptiness the object, and also like water placed in water, contemplating it as the nature of the non-dual wisdom dharmakaya, and contemplating all sensory objects as its transformations, and not transforming the senses into the form of deities, but thinking that the senses are enjoying the objects, this is retraction. Merely transforming into the form of deities is meditation. In that, merely contemplating the form of Vajradhara is investigation, and connecting the objects and senses separately with different deities and thinking about them in detail is analysis. At the end of both investigation and analysis, one should also remain one-pointedly on that same meaning.


།འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །གོང་བུའི་གཟུགས་སུ་ཕྱུང་ནས་ནི། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་རབ་ཏུ་བརྟག། །རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱར་བཤད། །རང་སྔགས་སྙིང་ཁར་བསམས་ནས་ནི། །སྲོག་ནི་ཐིག་ལེར་གྱུར་པར་བཞག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཕ་རྒྱུ་དང་མ་རྒྱུད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་། དེ་དག་ལ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་ཚུལ་དང་། རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཚིག་དེའི་ 5-8-6a དོན་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། རླུང་དང་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པ་སོགས་ཀྱི་ཐབས་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་གཙོ་བོར་གཏན་ལ་འབེབས་པ་དེ་ལ་མའི་རྒྱུད་དང་། ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་ལྷའི་རྣམ་པར་བཞེངས་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆ་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་ལ་ཕའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་གང་ཡིན་ཡང་རུང་ཁམས་འབར་འཛག་ལས་བྱུང་བའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཞུ་བ་དེ་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་ཀུན་མཐུན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ་སོགས་ལས་མྱུར་བར་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་ཉིད་ཐེག་པའི་ས་བརྒྱད་པ་ཐོབ་པས་ཀྱང་སྟོང་ཉིད་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་འབའ་ཞིག་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ན་གཟུགས་སྐུ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་མ་ཚང་པས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལས་བསྐུལ་བྱར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་འབའ་ཞིག་ལ་གོམས་པར་བྱས་པས་ཆོ་ག་པར་གསུངས་པའང་ལམ་གཅིག་པོ་འདི་ཉིད་ལ་གཟུགས་སྐུའི་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པར་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། དེའང་སེམས་དབེན་ཐོབ་རྗེས་ནས་ཡིན་གྱི་དེ་མན་ཆད་དུ་ནི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་འབའ་ཞིག་ལ་གོམས་སུ་མི་རུང་སྟེ། དབང་བཞི་རྒྱུན་གཅིག་ལ་བསྐུར་བའི་ཚེ་དབང་གསུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཐོབ་པ་ན་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེ་བས་བསྐྱེད་རིམ་ཡང་སྒོམ་མི་དགོས་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུད་གཞན་ལས་བདེ་བ་དེ་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་སུ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་འཛིན་པ་དང་། ཡི་གེ་དང་ཐིག་ལེ་སོགས་ལ་དམིགས་པ་དང་། གཏུམ་མོ་སྒོམ་པ་སོགས་མང་དུ་བཤད་ཀྱང་། གསང་འདུས་རྩ་རྒྱུད་དང་། རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང་། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་དང་། དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་པ་དང་། དེ་དག་གི་དགོངས་ 5-8-6b འགྲེལ་སློབ་དཔོན་ཡབ་སྲས་རྣམ་པ་ལྔའི་གཞུང་རྣམས་སུ་རྡོར་བཟླས་ཙམ་གསུངས་ཀྱི་གཞན་མ་གསུངས་ལ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་གཏུམ་མོ་སོགས་ཀྱི་དགོས་པ་རྡོར་བཟླས་འབའ་ཞིག་གིས་འགྲུབ་པར་དགོངས་ཤིང་རྡོ་བཟླས་ཉིད་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པར་གཟིགས་ནས་མ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུ་མཚན་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའང་ལུས་དབེན་ནས་ངག་དབེན་དང་དེ་ལས་སེམས་དབེན་དུ་འཕོ་ཚུལ་སོགས་ཀྱི་གོ་རིམ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ངེས་པ་ལ་རྟོགས་དགོས་ཤིང་། ལུས་དབེན་ནས་ངག་དབེན་དང་། བསམ་གཏན་ནས་སྲོག་རྩོལ་དུ་འཕོ་བ་དོན་གཅིག་གོ། དེ་ལ་ཁ་ཅིག་གིས་

【現代漢語翻譯】 འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །(五大種之自性)གོང་བུའི་གཟུགས་སུ་ཕྱུང་ནས་ནི། །(提煉成丸之形)སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་རབ་ཏུ་བརྟག། །(觀想于鼻尖之上)རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །(五種珍寶之顏色)སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱར་བཤད། །(名為命與勤奮)རང་སྔགས་སྙིང་ཁར་བསམས་ནས་ནི། །(于自咒心間觀想)སྲོག་ནི་ཐིག་ལེར་གྱུར་པར་བཞག །(命即安住于明點)如是說。對此,父續和母續的差別,以及如何闡述這些差別的方式,以及後部續的詞句的含義進行解釋。 首先,從修習氣和拙火等方法中,主要確定俱生喜樂的智慧部分,這被稱為母續。主要展示將智慧本身塑造為本尊形象的方法部分,這被稱為父續。其次,無論是父續還是母續,都一致認為從融化和滴落的界中產生的俱生喜樂是修持的關鍵。因為這比波羅蜜多乘等更快地成就。即使獲得了具相乘的第八地,如果僅僅專注于空性見解的智慧,由於不具備成就色身的因,諸佛也會勸勉從這裡入手。而在這裡,僅僅習慣於證悟空性的俱生喜樂,也被認為是儀軌,因為這條唯一的道路具備成就色身的所有因。而且,這要在獲得心遠離之後才能進行,在此之前,不能僅僅習慣於俱生喜樂。在灌輸四種灌頂時,當獲得圓滿的第三灌頂時,會生起俱生喜樂,因此也不需要修習生起次第。與其他續部相比,爲了生起這種喜樂,雖然講述了很多方法,如持誦寶瓶氣、專注于字和明點等、修習拙火等。但是,《密集根本續》、《後部續》、《集一切智慧金剛》、《意旨授記》以及這些的釋論,五位師徒的論著中,只說了金剛唸誦,沒有說其他的。其原因在於,認為拙火等的必要性可以通過金剛唸誦來成就,並且認為金剛唸誦本身是最殊勝的,所以沒有說其他的,原因將在後面解釋。而且,必須正確地理解從身遠離到語遠離,再到心遠離的轉變順序。從身遠離到語遠離,以及從禪定到命勤奮的轉變,意義相同。對此,有些人...

【English Translation】 『The very essence of the five elements, Having extracted it into the form of a globule, Thoroughly contemplate it at the tip of the nose. The five colors of precious jewels, Are said to be life and effort. Having contemplated the self-mantra in the heart, Place the life as having become a bindu.』 Thus it is said. Regarding this, the difference between the father tantra and the mother tantra, and how these differences are explained, and the meaning of the words of the latter tantra are explained. Firstly, from the methods of practicing prana and tummo (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:གཏུམ་མོ།,चण्डाली,caṇḍālī,拙火) etc., mainly establishing the wisdom aspect of co-emergent bliss, this is called the mother tantra. Mainly showing the method aspect of transforming that wisdom itself into the form of a deity, this is called the father tantra. Secondly, whether it is the father tantra or the mother tantra, it is universally agreed that the co-emergent bliss arising from the melting and dripping of the elements is the key to practice. Because this achieves faster than the Perfection Vehicle etc. Even if one has attained the eighth bhumi of the Characteristic Vehicle, if one only focuses on the wisdom of realizing emptiness, because one does not have the cause for accomplishing the Form Body, the Buddhas will encourage one to start from here. And here, merely being accustomed to the co-emergent bliss of realizing emptiness is also considered a ritual, because this single path possesses all the causes for accomplishing the Form Body without lacking anything. Moreover, this is to be done after attaining mind isolation, before that, one should not merely become accustomed to co-emergent bliss. When bestowing the four empowerments in a continuous stream, when one attains the complete third empowerment, co-emergent bliss will arise, therefore one does not need to practice the generation stage either. Compared to other tantras, in order to generate this bliss, although many methods are taught, such as holding vase breath, focusing on letters and bindus etc., practicing tummo (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:གཏུམ་མོ།,चण्डाली,caṇḍālī,拙火) etc. However, in the Root Tantra of Guhyasamaja, the Latter Tantra, the Compendium of All Wisdom Vajra, the Prophecy of Intent, and the commentaries on these, the treatises of the five masters and disciples, only vajra recitation is mentioned, nothing else is mentioned. The reason for this is that they thought that the necessity of tummo (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:གཏུམ་མོ།,चण्डाली,caṇḍālī,拙火) etc. could be accomplished through vajra recitation, and they saw that vajra recitation itself was the most supreme, so they did not mention anything else, the reason will be explained later. Moreover, one must correctly understand the order of transformation from body isolation to speech isolation, and then to mind isolation. The transformation from body isolation to speech isolation, and from meditation to life effort, have the same meaning. Regarding this, some...


པི་ཝང་གི་ཁོག་པ་ལེགས་པར་མ་སྦྱངས་པར་སྐད་ཁྱད་པར་ཅན་མི་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ། ལུས་དབེན་དང་ངག་དབེན་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའང་ཚིག་ཙམ་གྱིས་མི་འགྲུབ་སྟེ། བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་མ་སྦྱངས་པའི་ལུས་དབེན་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་འཆད་དགོས་སོ། །ཡང་ཟློས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྲུབ་པ་ལ་ཟློས་པ་པོ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྲུབ་དགོས་པས། ལུས་དབེན་དགོས་ཞེས་བྱེད་པ་པོ་དང་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་གོ་རིམ་ངེས་པར་སྒྲུབ་པའང་ཕྱོགས་ཙམ་སྟེ་དེ་ཙམ་གྱིས་མི་ཆོག་གོ། གསུམ་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞན་གྱི་དབུགས་ནི་རླུང་ཡིན་ལ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་སོགས་སམ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་རླུང་ཁ་དོག་ལྔའོ། །འབྱུང་བ་ལྔ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་བསྡུས་ནས་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ཉིད་གོང་བའི་གཟུགས་སུ་བྱུང་ཞེས་པ། རླུང་དེ་ཉིད་ཐིག་ལེར་འགྱུར་བར་སྟོན་པ་མིན་གྱི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་ཐིག་ལེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་བུ་ག་ནས་བྱུང་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨའི་སྣའི་རྩེ་མོར་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གྱེན་དུ་འགྲོ་བའི་རླུང་ 5-8-7a ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་ནི་རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པའོ། །སྲོག་ནི་དབུགས་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་རྩོལ་ཞིང་རིང་དུ་སྤྲོས་པ་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དོ། །རང་སྔགས་སྙིང་གར་ཏེ་སྙིང་ཁའི་སྣ་རྩེར་སྔགས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེར་བྱས་ནས་འགོད་པའི་དོན་ནོ། །བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར། སྣ་རྩེ་གསུམ་དང་ཐིག་ལེ་གསུམ་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་ལེའུ་སོ་སོར་བཤད་ལ། སྣ་རྩེ་གསུམ་ནི། གསང་བའི་སྣ་རྩེ་དང་། གདོང་གི་སྣ་རྩེ་དང་། སྙིང་གི་སྣ་རྩེའོ། །ཐིག་ལེ་གསུམ་ནི། རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་། འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་། སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །དེ་གསུམ་གང་དུ་སྒོམ་པ་ནི། སྔར་བཤད་པའི་སྣ་རྩེ་གསུམ་དུའོ། །དེ་ལ་རྐང་པ་དང་པོ་བཞིས་གསང་བའི་སྣ་རྩེ་དེར་བསྒོམ་པའི་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པ་བསྟན་ལ། དེ་ནས་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་གདོང་ནི་སྣང་རྩེ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པ་བསྟན་ཏེ། རྩ་རྒྱུད་ལས། རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་འབྲུ་ཚད་ཙམ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ནན་ཏན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་རིགས་པས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་ཞེས་པ་ལ་དྲང་ངེས་ཀྱི་བཤད་པ་གཉིས་བྱས་པའི་དྲང་དོན་གྱི་བཤད་པ་ལས་ཤེས་སོ། །རྐང་པ་ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་སྙིང་གི་སྣ་རྩེ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པ་བསྟན་ཏོ། །དོན་དེ་དག་གང་ཟག་གཅིག་གིས་སམ་སོ་སོ་བས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་། གང་གཙོ་བོ་ཡིན་ཞུས་པའི་ལན་སོགས་ཀྱང་རྒྱུད་རྡོར་ཕྲེང་དུ་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་ཅན་གྱིས་གསང་བའི་སྣང་རྩེར་རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་། ཞེ་སྡ་ཅན་གྱིས་སྙིང་གི་སྣ་རྩེར་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་། གཏི་མུག་ཅན་གྱིས་གདོང་གི་སྣ་རྩེར་འོ

【現代漢語翻譯】 正如不充分練習琵琶的琴身,就無法發出特別的聲音一樣,僅僅口頭上說『身語寂靜』也是不夠的。必須闡述通過生起次第充分練習的身寂靜所具有的特殊之處。此外,爲了成就特殊的嬉戲,必須成就特殊的嬉戲者。因此,僅僅通過『需要身寂靜』的能作者和作用方式來確定次第是不夠的。 第三,五種智慧的自性和他性的氣息是風。五種智慧是如明鏡般的智慧等,或者說是五方佛自性的五種顏色的風。五大元素是地等,如總結所說的那樣。『它顯現為向上的形象』,這並不是說風變成了明點,而是指由風推動的明點從金剛孔中出現,觀想為在明妃蓮花尖端的明點形象。 『向上升騰的五色風』是指五種珍寶的顏色。生命是氣息,而對它的努力和延長被稱為生命和努力。自己的咒語在心間,即觀想咒語在心尖。這是爲了將其作為不壞明點安放的意思。在《續部金剛鬘》中,分別講述了確定三個鼻尖和三個明點的章節。三個鼻尖是:秘密的鼻尖、面部的鼻尖和心間的鼻尖。三個明點是:物質的明點、光明的明點和咒語的明點。這三者在何處觀修呢?就在之前所說的三個鼻尖處。其中,前四句經文展示了在秘密鼻尖處觀修的明點,然後兩句經文展示了面部鼻尖和明點。如根本續部所說:『五種珍寶的顏色,如芥菜籽般大小,在鼻尖上認真地,瑜伽士應以智慧恒常觀修』,這可以從兩種直接和隱含義的解釋中瞭解。最後兩句經文展示了心間鼻尖和明點。這些意義是由一個人觀修還是分別觀修,以及哪個是主要的等問題的答案,在《續部金剛鬘》中有詳細的闡述。如何觀修呢?貪慾者在秘密鼻尖觀修物質的明點,嗔恨者在心間鼻尖觀修咒語的明點,愚癡者在面部鼻尖觀修光明。

【English Translation】 Just as a special sound cannot be produced without properly practicing the body of a lute, merely saying 'body and speech are secluded' is not enough. It is necessary to explain the special qualities of body seclusion that have been fully practiced through the generation stage. Furthermore, in order to achieve a special play, a special player must be achieved. Therefore, merely establishing the order through the agent and the mode of action of 'needing body seclusion' is not sufficient. Thirdly, the nature of the five wisdoms and the breath of otherness is wind. The five wisdoms are like mirror-like wisdom, etc., or the five-colored winds of the nature of the five Buddhas. The five elements are earth, etc., as explained in summary. 'It appears as an upward form,' which does not mean that the wind turns into a bindu, but rather that the bindu moved by the wind emerges from the vajra aperture and is visualized as the form of a bindu at the tip of the consort's lotus. 'The five-colored wind that rises upward' refers to the colors of the five jewels. Life is breath, and the effort and prolongation of it are called life and effort. One's own mantra is at the heart, that is, one should contemplate the mantra at the tip of the heart. This is to place it as an indestructible bindu. In the Explanatory Tantra Vajra Garland, the chapters on establishing the three nose tips and the three bindus are explained separately. The three nose tips are: the secret nose tip, the face nose tip, and the heart nose tip. The three bindus are: the substance bindu, the light bindu, and the mantra bindu. Where are these three to be meditated upon? At the three nose tips mentioned earlier. Of these, the first four lines show the bindu to be meditated upon at the secret nose tip, and then the two lines show the face, which is the appearance of the nose tip and the bindu. As stated in the Root Tantra: 'The five colors of jewels, the size of a mustard seed, diligently at the tip of the nose, the yogi should always meditate with wisdom,' which can be understood from the two explanations of direct and indirect meaning. The last two lines show the heart nose tip and the bindu. The answers to questions such as whether these meanings should be meditated upon by one person or separately, and which is the main one, are explained in detail in the Tantra Vajra Garland. How to meditate? The one with desire meditates on the substance bindu at the secret nose tip, the one with hatred meditates on the mantra bindu at the heart nose tip, and the one with ignorance meditates on the light.


ད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པར་བཤད་ཅིང་། དེ་ 5-8-7b རྣམས་ལས་བར་པ་གཙོ་བོར་བསྟན་ཅིང་ཇི་ལྟར་གཙོ་བོ་ཡིན་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཁ་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱེད་ཚུལ་ལ། བེམ་པོའི་རླུང་རགས་པ་ལ་བསླབ་པ་དང་། ཕྲ་བ་དང་། གསལ་བའི་རླུང་ཤེས་པ་དང་འདྲེ་བ་ལ་བསླབ་པའོ། །དང་པོ་ལ་བསླབས་པས་ནི་ཁམས་སྙོམས་པ་དང་། ཇི་ལྟར་རྒྱུ་བ་མཐོང་བའི་རྒྱུ་བ་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་བསླབས་པས་ནི། འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་རླུང་གཡས་གཡོན་སྤོ་ནུས་པ་དང་། ཚ་གྲང་གི་རེག་པས་མི་གནོད་པའི་རེག་པ་བདེ་བར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ལ་བསླབས་པས་ནི་ཇི་ཙམ་དུ་འདོད་པར་བུམ་པ་ཅན་གྱི་རླུང་བསྡམ་ནུས་པ་དང་། ནང་རླུང་ཕྱིར་བུས་ནས་ཇི་ཙམ་འདོད་པར་ཕྱི་རུ་འཛིན་ནུས་པ་དང་། ནང་དུ་རྔུབས་ནས་ནང་དུ་འདོད་འདོད་དུ་འཛིན་ནུས་པའི་ཕྱི་ནང་བསྲེ་ཐུབ་པ་འབྱུང་ལ། དེ་ནས་གཏུམ་མོ་འབར་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་སྐྱེའོ་ཞེས། བུམ་པ་ཅན་གྱིས་འབར་འཛག་པ་སྒྲུབ་ཅིང་། བུམ་པ་ཅན་རྡོར་བཟླས་ཀྱི་འབྲུས་བུར་འདོད་པའང་མི་འཐད་ཅིང་། ཡང་སེམས་གནས་རྙེད་པ་ཙམ་རྡོར་བཟླས་ཀྱི་དགོས་པར་འཆད་པའང་ཤིན་ཏུ་མི་འཐད་དོ། །ཡང་སེམས་དབེན་གྱི་སྐབས་སུ་ཕྱི་ནང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་དགའ་བཞིའི་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པ་ན་ཁམས་དབབ་པ་དང་། བཟུང་བ་དང་། ལྡོག་པ་དང་། དགྲམ་པ་དང་། བསྡུ་བ་ལྔར་འགྱུར་ཏེ། དང་པོ་ལས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་རླུང་གིས་གཏུམ་མོ་འབར་ནས་ཁམས་ཞུ་བ་ནོར་བུའི་ནང་དུ་བཟུང་ནས་བདེ་སྟོང་བསྒོམ་པ་དང་། དེའང་ཕྱིར་མི་འཕོ་བའི་ཐབས་ཤིན་ཏུ་མང་ཡང་དེར་འཛིན་པའི་ཐབས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཤེས་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡས་ཐབས་ཀྱི་དགའ་བཞི་སྐྱེས་ 5-8-8a པ་དང་། མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བཞི་བསྐྱེད་པ་ན་ཁམས་གྱེན་དུ་ལྡོག་ནས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་སླེབས་པའི་ཚེ། རྩ་འདབ་རྣམས་ལ་དགྲམ་པ་དང་སླར་ཡང་ལྟེ་བར་སྡུད་པ་དང་དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་གོང་མ་རྣམས་སུའང་བྱེད་པའི་ཐབས་ནི་རྩ་ལམ་རྣམས་རླུང་གིས་ལེགས་པར་སྦྱངས་ནས་རླུང་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་ནུས་ཤིང་དེའི་རྗེས་སུ་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་ཁྲིད་ནུས་ལ། རླུང་ལས་རུང་དུ་ངག་དབེན་གྱིས་བྱེད་པས་ངག་དབེན་གྱི་དགོས་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ཅིང་སེམས་དབེན་དང་གོ་རིམ་ངེས་ཚུལ་ཡང་དེ་ལྟར་ཡིན་སྙམ་པའི་དོགས་པ་སྐྱེས་ཡོད་དེ་དེས་མི་ཆོག་གསུང་ངོ་། །འོན་ཀྱང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལ་རྒྱུད་རྡོག་ཕྲེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་མི་ཤེས་པའི་ཉེས་དམིགས་དང་། ཤེས་པའི་ཕན་ཡོན་དང་། ཇི་ལྟར་བྱེད་ཚུལ་སོགས་ཀྱིས་སྟོན་ཏེ། ལེའུ་དྲུག་པར། ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བ་བླ་ན་མེད། །འཇིག་རྟེན་ཐིག་ལེའི་དབྱེས་དབེན་ན། །འཁོར་བར་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཁོར། །ཞེས་རྡོར་བཟླས་བྱེད་པའི་ག

【現代漢語翻譯】 現在將講述明點的修習,並在這些修習中,重點闡述中間的修習,以及如何成為重點。有些人修習金剛誦的方法是,首先學習粗糙的身風,然後學習微細和明clear的風,並與之融合。首先學習粗風,可以調和脈,並清楚地看到脈是如何執行的。學習微細風,可以隨意移動左右脈的風,並且冷熱的觸感不會造成傷害,觸感會變得舒適。學習明clear風,可以隨意控制寶瓶氣,將內風呼出后,可以隨意地將氣保持在外面,吸入后,可以隨意地將氣保持在裡面,從而能夠混合內外之氣。然後拙火燃燒,生起俱生喜樂。因此,通過寶瓶氣來修持燃燒和滴降,將寶瓶氣視為金剛誦的果,這種觀點是不合理的。同樣,僅僅獲得心的平靜就認為是金剛誦的目的,也是非常不合理的。此外,在修習心遠離時,依靠內外手印生起四喜的證悟時,會經歷降、持、轉、散、收五種階段。首先,業力引發的風會使拙火燃燒,然後明點融化,保持在寶珠內,修習樂空雙運。雖然有很多方法可以防止明點外泄,但必須瞭解其中不共的保持方法。這樣,通過上行方便道生起四喜,通過下行堅固道生起四喜時,明點向上逆轉,到達化身的輪頂。在脈瓣中散開,然後再次收回到輪頂。同樣,在上方的輪中也這樣做的方法是,首先用風來很好地調理脈道,然後能夠隨心所欲地控制風,並能夠隨心所欲地引導紅、白明點。因為通過風,語遠離可以發揮作用,所以語遠離的必要性就在於此,並且對於心遠離和確定次第的方式也存在疑問,認為這樣是不夠的。但是,如果真是這樣,那麼在《續部總集》中,通過不了解金剛誦的過患、瞭解金剛誦的利益以及如何修習金剛誦等來闡述。在第六品中說:'明點的分類是無上的,如果遠離世間明點的分類,就會在輪迴中一次又一次地流轉。'因此,修持金剛誦的必要性是存在的。 Now, the practice of Bindu (Tibetan: thig le, 明點) will be explained. Among these practices, the intermediate one will be emphasized, and how it becomes the main one will be elaborated. Some people practice Vajra recitation (Tibetan: rdo rje'i bzlas pa, 金剛誦) by first training in the coarse physical wind, then learning to know and mix with the subtle and clear winds. Training in the first one harmonizes the elements and clarifies how the channels flow, making their movement visible. Training in the second one enables one to move the wind in the right and left channels at will, and the touch of heat and cold will not cause harm, making the touch comfortable. Training in the third one enables one to retain the vase-like wind (Tibetan: bum pa can gyi rlung) for as long as one wishes, and after exhaling the inner wind, one can hold it outside for as long as one wishes, and after inhaling, one can hold it inside as one wishes, thus being able to mix the inner and outer winds. Then, the Tummo (拙火) blazes, and the co-emergent bliss arises. Therefore, accomplishing the blazing and dripping through the vase-like practice, and considering the vase-like practice as the result of Vajra recitation, is not reasonable. Also, considering merely attaining mental quiescence as the purpose of Vajra recitation is also very unreasonable. Furthermore, in the context of mind isolation (Tibetan: sems dben), when generating the realization of the four joys based on the inner and outer mudras, there are five stages: descending, holding, reversing, scattering, and gathering. First, the wind motivated by karma causes the Tummo to blaze, then the essence melts, held within the jewel, and one meditates on bliss and emptiness. Although there are many methods to prevent it from flowing out, one must know the unique method of holding it there. Thus, when the four joys of the upward path of skillful means are generated, and when the four joys of the downward path of stability are generated, the essence reverses upwards and reaches the navel of the Nirmāṇakāya chakra (化身輪). At the time of scattering into the channels, and then gathering again at the navel, the method of doing the same in the upper chakras is that the channels are well purified by the wind, and one can follow the wind as one wishes, and one can guide the red and white Bindus as one wishes. Because speech isolation (Tibetan: ngag dben) is done through the wind, the necessity of speech isolation lies in this, and there is doubt about the way to determine the order of mind isolation, thinking that this is not enough. However, if it is so, then in the Root Tantra Collection (Tibetan: rgyud rdog phreng), the faults of not knowing Vajra recitation, the benefits of knowing it, and how to do it, etc., are shown. In the sixth chapter, it says: 'The classification of Bindus is unsurpassed. If one is separated from the classification of worldly Bindus, one will wander again and again in samsara.' Therefore, the necessity of practicing Vajra recitation exists.

【English Translation】 Now, the practice of Bindu (Tibetan: thig le) will be explained. Among these practices, the intermediate one will be emphasized, and how it becomes the main one will be elaborated. Some people practice Vajra recitation (Tibetan: rdo rje'i bzlas pa) by first training in the coarse physical wind, then learning to know and mix with the subtle and clear winds. Training in the first one harmonizes the elements and clarifies how the channels flow, making their movement visible. Training in the second one enables one to move the wind in the right and left channels at will, and the touch of heat and cold will not cause harm, making the touch comfortable. Training in the third one enables one to retain the vase-like wind (Tibetan: bum pa can gyi rlung) for as long as one wishes, and after exhaling the inner wind, one can hold it outside for as long as one wishes, and after inhaling, one can hold it inside as one wishes, thus being able to mix the inner and outer winds. Then, the Tummo blazes, and the co-emergent bliss arises. Therefore, accomplishing the blazing and dripping through the vase-like practice, and considering the vase-like practice as the result of Vajra recitation, is not reasonable. Also, considering merely attaining mental quiescence as the purpose of Vajra recitation is also very unreasonable. Furthermore, in the context of mind isolation, when generating the realization of the four joys based on the inner and outer mudras, there are five stages: descending, holding, reversing, scattering, and gathering. First, the wind motivated by karma causes the Tummo to blaze, then the essence melts, held within the jewel, and one meditates on bliss and emptiness. Although there are many methods to prevent it from flowing out, one must know the unique method of holding it there. Thus, when the four joys of the upward path of skillful means are generated, and when the four joys of the downward path of stability are generated, the essence reverses upwards and reaches the navel of the Nirmāṇakāya chakra. At the time of scattering into the channels, and then gathering again at the navel, the method of doing the same in the upper chakras is that the channels are well purified by the wind, and one can follow the wind as one wishes, and one can guide the red and white Bindus as one wishes. Because speech isolation is done through the wind, the necessity of speech isolation lies in this, and there is doubt about the way to determine the order of mind isolation, thinking that this is not enough. However, if it is so, then in the Root Tantra Collection, the faults of not knowing Vajra recitation, the benefits of knowing it, and how to do it, etc., are shown. In the sixth chapter, it says: 'The classification of Bindus is unsurpassed. If one is separated from the classification of worldly Bindus, one will wander again and again in samsara.' Therefore, the necessity of practicing Vajra recitation exists.


ཞི་སྔར་བཤད་པའི་ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་སོགས་མ་ཤེས་པ་ལས་སོ། །ཤེས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བ་རིགས་བཅས་པ། །གང་ཤེས་མྱུར་དུ་རྣལ་འབྱོར་མཆོག །སྦྱོར་བས་མདུད་པ་འབྱེད་པར་བྱེད། །ཁམས་གསུམ་པ་མི་འགྲོ་བ་འདི། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་འགྲོ། །ཞེས་ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བ་རིགས་པ་ཐབས་དང་བཅས་པ་གོམས་པས་མདུད་པ་འགྲོལ་བར་བྱེད་ཅིང་དེ་ལས་ཐར་པ་ཐོབ་པར་གསུངས་སོ། །མདུད་པ་དེ་གང་གིས་འགྲོལ་ཞེན། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ 5-8-8b དེ་འབྱེད། །ཅེས་སྔར་བཤད་པའི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་དང་སྔགས་སྙིང་གར་བསམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་འབྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དབྱེ་བར་བྱ་བའི་མདུད་པ་གང་ན་གནས་ཤིང་དེ་ཐབས་གང་གིས་དབྱེ་བར་བྱ་ཞེ་ན། སྙིང་གི་པདྨའི་སྦུབས་མཁའ་ལ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །སྟེང་འོག་ཡང་དག་བརྟེན་ནས་ནི། སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་རླུང་ཆེན་གནས། །དེ་ལའང་དབྱེ་བར་དཀའ་བ་ཡི། །དབུས་སུ་མདུད་པ་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས། །དེ་ཡིས་ཐུར་སེལ་བཅོམ་བྱས་པས། །སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་ཐོབ་མི་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྤྱིར་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་དྲུག་དང་བདུན་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ན་རྩ་མདུད་ཡོད་ལ་དག་གི་ནང་ནས་གཙོ་བོ་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མདུད་པ་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། དེ་གྲོལ་ན་མདུད་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའང་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་རྩ་དབུ་མ་ལ་མདུད་པ་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས་ཤིང་མདུད་པ་དེའི་དབུས་དབུ་མའི་ནང་གི་སྦུབས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་གནས་སོ། །མདུད་པ་དེའི་དབང་གིས་འདོམས་ནས་གནས་པའི་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་དང་རླུང་ཐུར་དུ་འགྲོ་བ་བཅོམས་ནས་འགྲོར་མི་སྟེར་བ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཐུར་སེལ་སོགས་སྣ་བུ་ག་ནས་རྒྱུ་བར་བཤད་པ་དང་འགལ་ལོ། ཞེ་ན། དབུ་མའི་ལམ་ནས་རྒྱུ་བ་མདུད་པས་བཀག་པ་ཡིན་གྱི་དེར་མི་རྒྱུའང་ལམ་གཞན་ནས་རྒྱུ་བ་ལ་འགལ་བ་ཅིའང་མེད་དོ། །སྲོག་ཐུར་དབུ་མའི་ནང་ནས་རྒྱུ་བ་སྒྲུབ་པར་འདོད་ཀྱི་ལམ་བཞིན་ནས་རྒྱུ་བ་ལ་ཤེས་འདོད་མེད་དོ། །མདུད་པ་དེའི་ནང་ཁ་སྦྱོར་ལས། ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ 5-8-9a ཏོག་ལྟར་ཅུང་ཟད་ཁ་ཕྱེ་བར་གསུངས་པས། སྲོག་ཐུར་རྒྱུ་བ་བཀག་ཀྱང་བར་སྟོང་ཅུང་ཟད་ཡོད་པས་སྦུབས་མཁའ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མདུད་པ་དེ་ལ་མ་རིག་སྒོ་ངའི་སྦུབས་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འབྱེད་པ་ནི་ལེའུ་ཉེར་གཅིག་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བཤད་པ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཨོཾ་ལ་བཏུ་བར་བྱ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་ཡོད་དེ་ཨ་དང་ཨོཾ་དང་མའོ། །དང་པོ་ནི། སྙིང་གའི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་སྟེ་སྲོག་རླུང་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་ནི། མགྲིན་པར་གནས་པའི་གྱེན་རྒྱུའི་རླུང་ངོ་། །གསུམ་པ་ནི། སྤྱི་

【現代漢語翻譯】 如果之前沒有理解所說的三種bindu(梵文:Thig-le,藏文:ཐིག་ལེ།,bindu,水滴、明點)的分類等,那麼理解它們的益處是:如果瞭解bindu的分類和種類,就能迅速達到瑜伽的最高境界,通過修行打開脈結(藏文:མདུད་པ་,結),此人將不再輪迴於三界,迅速獲得最高的成就。因此,通過熟悉bindu的分類和種類,以及相應的修行方法,可以解開脈結,從而獲得解脫。那麼,用什麼來解開脈結呢?用mantra(梵文,藏文:སྔགས།,mantra,真言)的真實性來解開它。正如之前所說,通過觀想不壞bindu和mantra的精華,就能解開脈結。 那麼,需要解開的脈結位於何處,又該用什麼方法來解開呢?在心輪(梵文:Anahata-cakra)的蓮花(梵文:padma)的中心空間里,智慧金剛(梵文:jnana-vajra)恒常存在。依靠上下穩固的支撐,生命之氣(梵文:prana)和下行之氣(梵文:Apana)的強大氣流在此執行。其中,最難以解開的是位於中心的三個脈結。由於這些脈結的束縛,下行之氣無法向上執行,因此無法獲得上升的通道。一般來說,無論是四輪、六輪還是七輪,所有脈輪的中心都有脈結,其中最主要的是位於心輪的法輪脈結。如果解開了這個脈結,其他的脈結也會自然解開。在心輪的中心,中脈(梵文:sushumna)被三個脈結纏繞,這些脈結的中心是不壞bindu所處的空間。由於這些脈結的阻礙,從會陰(梵文:kanda)升起的下行之氣無法向上執行,也無法向下執行。 那麼,這與之前所說的下行之氣通過鼻孔執行的說法相矛盾嗎?並不矛盾。中脈的氣流被脈結阻礙,但並非完全無法通過其他途徑執行。我們想要修證的是生命之氣和下行之氣在中脈中執行,而不是它們在其他途徑中的執行。在關於脈結的結合修行中,提到脈結像『水中的樹木燃燒的火焰』一樣稍微張開,因此,即使生命之氣和下行之氣被阻礙,仍然存在一些空間,所以才說是『中心空間』。脈結也被稱為『無明之卵』。那麼,如何解開脈結呢?在第二十一章關於身語意精華的闡述中,身金剛的精華是Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:唵),有三個需要念誦的字:A(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿),Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:唵),Ma(藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:嘛)。第一個是位於心輪的不壞bindu,也就是生命之氣;第二個是位於喉嚨的上升之氣;第三個是...

【English Translation】 If one does not understand the distinctions of the three bindus (Sanskrit: Thig-le, Tibetan: ཐིག་ལེ།, bindu, drop, essence) mentioned earlier, then the benefit of understanding them is: if one knows the classifications and types of bindus, one can quickly attain the supreme state of yoga. Through practice, one can untie the knots (Tibetan: མདུད་པ་, knots), and this person will no longer wander in the three realms, quickly attaining the highest accomplishment. Therefore, by familiarizing oneself with the classifications and types of bindus, along with the corresponding methods of practice, one can untie the knots and thus attain liberation. So, what is used to untie the knots? It is the very nature of mantra (Sanskrit, Tibetan: སྔགས།, mantra, true words) that unties them. As mentioned earlier, it is through contemplating the indestructible bindu and the essence of mantra that the knots are untied. Then, where are the knots that need to be untied located, and what method should be used to untie them? In the central space of the lotus (Sanskrit: padma) of the heart chakra (Sanskrit: Anahata-cakra), the wisdom vajra (Sanskrit: jnana-vajra) is constantly present. Relying on stable upper and lower supports, the powerful currents of the life force (Sanskrit: prana) and the downward-moving energy (Sanskrit: Apana) operate here. Among them, the most difficult to untie are the three knots located in the center. Due to the binding of these knots, the downward-moving energy cannot rise upward, thus preventing the attainment of an upward path. Generally speaking, whether it is the four chakras, six chakras, or seven chakras, there are knots at the center of all chakras, and the most important of these is the knot of the Dharma wheel in the heart chakra. If this knot is untied, all other knots will naturally untie themselves. In the center of the heart chakra, the central channel (Sanskrit: sushumna) is wrapped by three knots, and in the center of these knots resides the space where the indestructible bindu is located. Due to the influence of these knots, the downward-moving energy that arises from the perineum (Sanskrit: kanda) is prevented from moving upward or downward. Then, does this contradict the previous statement that the downward-moving energy flows through the nostrils? It does not contradict. The flow of energy in the central channel is obstructed by the knots, but it is not completely unable to flow through other pathways. What we want to cultivate is the flow of life force and downward-moving energy in the central channel, not their flow in other pathways. In the combined practice concerning the knots, it is mentioned that the knots open slightly like 'a flame burning in water-soaked wood,' therefore, even if the life force and downward-moving energy are obstructed, there is still some space, which is why it is called 'central space.' The knots are also called 'eggs of ignorance.' So, how are the knots untied? In the twenty-first chapter on the explanation of the essence of body, speech, and mind, the essence of the body vajra is Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: 唵), there are three letters to be recited: A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: 阿), Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: 唵), Ma (Tibetan: མ, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, Chinese literal meaning: 嘛). The first is the indestructible bindu located in the heart chakra, which is the life force; the second is the upward-moving energy located in the throat; the third is...


བོ་ན་གནས་སོ། །རླུང་དེ་དག་སྤྱི་བོར་བསྲེ་ནས་པ་ན། སྤྱི་བོའི་རྩ་མདུད་འབྱེད་ལ། གསུང་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཨ་ལ་ཡི་གེ་གསུམ། ཨ་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོ་དང་ཧའོ། །དང་པོ་ནི་སྙིང་གར་གནས་པའི་སྒྲོག་རླུང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནི་མགྲིན་པར་གནས་པའི་གྱེན་རྒྱུའོ། །གསུམ་པ་ནི་འདོམས་ན་གནས་པའི་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་ངོ་། །རྡོར་བཟླས་ཀྱིས་དེ་དག་མགྲིན་པར་བསྲེ་ཐུབ་པ་ན་དེའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་མདུད་པ་འབྱེད་པར་བྱེད་དོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་ཡོད་དེ་ཧ་དང་ཨུ་དང་མྲའོ། །དང་པོ་ནི་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནི་གྱེན་རྒྱུའོ། །གསུམ་པ་ནི་སྲོག་རླུང་སྟེ་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་རླུང་གི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་གནས་སོ། །དེ་དག་རྡོར་བཟླས་ཀྱིས་སྙིང་གར་བསྲེ་ནུས་པ་ན་སྙིང་གའི་དབུ་མའི་མདུད་པ་འབྱེད་ཅིང་། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་མདུད་པ་གཞན་ཡང་འབྱེད་དོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་བཏུས་པའི་དགོས་པའང་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གཙོ་བོ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་བདག་པོ་སྟེ། །ཀུན་གྱི་ནང་ནས་རྣམ་རྟོག་མེད། །གང་ཕྱིར་གཙོ་བོ་གཞན་རྣམས་ནི། །འགྲིབ་དང་དེ་བཞིན་འཕྲོག་པར་ 5-8-9b བྱེད། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་གཉིས་ནི། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད། །ཅེས་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་གཙོ་བོར་གསུངས་ལ། །རྣམ་རྟོག་གི་རླུང་གཉིས་ནི། སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་གཉིས་ཏེ། རྩ་མདུད་ཀྱིས་དེ་གཉིས་དབུ་མའི་ནང་ནས་རྒྱུ་བ་བཀག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསྐྱེད་ཅིང་མདུད་པ་ཕྱེད་ནས་དེ་གཉིས་དབུ་མར་བརྒྱུས་པ་ན་རོ་རྐྱང་གི་ནང་དུ་རླུང་རྒྱུ་བ་རང་འགགས་དང་ལྟེ་བའི་མེ་རང་འབར་དུ་འགྱུར་བས་བདེ་བ་རང་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེ་ཞིང་སེམས་གཡོ་བའི་རྟོག་པ་རང་འགགས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་། འདིར་ནི་པདྨ་གཉིས་སུ་གསུངས། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་བརྒྱད་འདབ་གཉིས། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཁ་བལྟས་ཤིང་། །སྟེང་འོག་ཡན་ལག་བརྟེན་ནས་ནི། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་རྒྱུ་བར་བྱེད། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟག་བཅས་པ། །རླུང་གཉིས་སུ་ནི་གསལ་བར་གསུངས། །སྐུ་དང་གསུང་གི་སྙིང་པོ་གཉིས། །ཞེས་དང་། གང་ཕྱིར་དེ་ནི་བཟླས་བྱས་ནས། །སྙིང་གའི་པདྨ་འང་སྟེང་བལྟས་འཇིགས། །དེ་ནས་གསང་བའི་པདྨ་ཡིས། །ཁ་སྦྱོར་བ་ནི་ཕྱེ་ནས་ཀྱང་། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་གཉིས་ནི། །དེ་ནས་རྣམ་པར་བཅད་ནས་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདབ་མ་གཉིས་ནི་ལྟེ་བའི་དང་སྙིང་གའོ། །དེའང་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་ཁ་ཐུར་བལྟ་དང་། ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་གྱེན་ལྟའོ། །དེས་ན་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པ་སོགས་རྒྱུད་གཞན་ནས་གསུངས་པའི་བར་འཛག་གིས་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པའི་བྱེད་ལས་མཐའ་དག་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པས་འགྲུབ་པའི

【現代漢語翻譯】 住在身體中。將這些風混合在頭頂,然後,打開頭頂的脈結。語金剛的精華是三個字母:阿(藏文: ཨ,梵文天城體: अ,梵文羅馬擬音: a,漢語字面意思: 阿),短音、長音和哈(藏文: ཧ,梵文天城體: ह,梵文羅馬擬音: ha,漢語字面意思: 哈)。第一個是位於心臟的命根風。第二個是位於喉嚨的上行風。第三個是位於下體的下行清凈風。通過金剛誦,能夠將它們混合在喉嚨中,從而打開該輪的中心結。意金剛的精華有三個字母:哈(藏文: ཧ,梵文天城體: ह,梵文羅馬擬音: ha,漢語字面意思: 哈)、烏(藏文: ཨུ,梵文天城體: उ,梵文羅馬擬音: u,漢語字面意思: 烏)和姆(藏文: མྲ,梵文天城體: म्र,梵文羅馬擬音: mra,漢語字面意思: 姆)。第一個是下行清凈風。第二個是上行風。第三個是命風,位於眉間風輪的中心。如果通過金剛誦能夠將它們混合在心中,就能打開心間的中央脈結,並且憑藉其力量也能打開其他的結。身語意的咒語總集的目的也在於此。在這些之中,最主要的是什麼呢?是意的種子字(藏文: ས་བོན,梵文天城體: बीज,梵文羅馬擬音: bija,漢語字面意思: 種子),是主宰。 在一切之中,沒有分別念。因為主要的其他都是,會減少並且會被奪走。兩種分別唸的風,遍佈全身。』這裡說意的種子字是主要的。兩種分別唸的風是命風和下行清凈風。由於脈結阻止了這兩種風在中央脈中流動,因此產生了八十種自性分別念,當脈結打開,這兩種風通過中央脈時,在獨修道中,風的流動自然停止,臍間的火自然燃燒,因此快樂自然而生,心念動搖的分別念自然停止。就像這樣,這裡說了兩個蓮花,六十四個,八個,兩個花瓣,上下相對,上下依靠著肢體,命風和下行清凈風在其中流動。那唯一的常在,清楚地說了是兩種風,身和語的兩種精華。』又說,『因爲念誦它,心間的蓮花也向上看,然後秘密的蓮花,打開結合,然後兩種分別唸的風,然後分開而行。』 這裡說了兩個花瓣,是臍間和心間。其中,心輪向下看,臍輪向上看。因此,從其他續部所說的修持拙火等,通過降滴來成就快樂的所有行為,都可以通過金剛誦來成就。

【English Translation】 It resides in the body. Mixing these winds at the crown of the head, then, opening the knot of the central channel at the crown. The essence of Speech Vajra is three letters: A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), short, long, and Ha (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal meaning: Ha). The first is the life-sustaining wind residing in the heart. The second is the upward-moving wind residing in the throat. The third is the downward-cleansing wind residing in the lower body. By Vajra recitation, being able to mix them in the throat, thus opening the central knot of that chakra. The essence of Mind Vajra has three letters: Ha (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal meaning: Ha), U (Tibetan: ཨུ, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, Literal meaning: U), and Mra (Tibetan: མྲ, Devanagari: म्र, Romanized Sanskrit: mra, Literal meaning: Mra). The first is the downward-cleansing wind. The second is the upward-moving wind. The third is the life-wind, residing at the center of the eyebrow chakra. If by Vajra recitation one is able to mix them in the heart, then the central channel knot of the heart opens, and by its power, other knots also open. The purpose of the condensed mantras of Body, Speech, and Mind is also this. Among these, which is the most important? The seed syllable (Tibetan: ས་བོན, Devanagari: बीज, Romanized Sanskrit: bija, Literal meaning: Seed) of Mind is the master. Among all, there is no conceptual thought. Because the other main ones are, diminished and taken away. The two winds of conceptual thought, pervade the entire body. 'Here it is said that the seed syllable of Mind is the main one. The two winds of conceptual thought are the life-wind and the downward-cleansing wind. Because the channel knots prevent these two winds from flowing in the central channel, eighty kinds of self-nature conceptual thoughts arise, and when the knots open and these two winds pass through the central channel, in solitary practice, the flow of wind naturally stops, and the fire in the navel naturally blazes, thus bliss arises naturally, and the conceptual thoughts that agitate the mind naturally cease. Like this, here it is said that there are two lotuses, sixty-four, eight, two petals, facing up and down, up and down relying on the limbs, the life-wind and the downward-cleansing wind flow within them. That one constant, clearly says that there are two winds, the two essences of Body and Speech.' It also says, 'Because reciting it, the lotus of the heart also looks up, then the secret lotus, opening the union, then the two winds of conceptual thought, then separated and go.' Here it is said that the two petals are the navel and the heart. Among them, the heart chakra looks downward, and the navel chakra looks upward. Therefore, all the actions of achieving bliss through the dripping, such as practicing Tummo, which are spoken of in other tantras, can be accomplished through Vajra recitation.


་ཚུལ་དེ་ལྟར་ཤེས་པ་ན་དེ་ལས་སེམས་དབེན་གྱི་སྐབས་སུ་དགའ་བཞིའི་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་དབེན་པ་གཉིས་ཀྱི་གོ་རིམ་ཡང་བདེ་བླག་ཏུ་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །ལུས་དབེན་གྱིས་ནི་གཡས་གཡོན་གྱི་རྒྱུ་བ་འགགས་ནས་དབུ་མར་རྒྱུ་བའི་མགོ་རྩོམ་པར་བྱེད་པས་དབུ་མའི་ 5-8-10a ལམ་སྦྱོང་བྱེད་ཡིན་ལ། དེ་ནས་རྡོར་བཟླས་བྱེད་པས་དབེན་པ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་གོ་རིམ་ཡང་དེ་ལྟར་རོ། །སྤྱོད་བསྡུས་ལས་ཀྱང་། དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་གྱི། ཐུང་ངུ་མ་ལུས་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་པའི་ཚིག་ལ་སྒོས་སུ་དྲིས་ལན་མཛད་ནས། ཡི་གེ་ཨ་གང་དུ་དང་། ཅིའི་ཕྱིར་དང་། ཇི་ལྟར་འཇུག་པ་སོགས་ཀྱི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ལས་མ་གཏོགས་གཞན་གྱིས་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་རྒྱས་པར་གསུངས་ཤིང་། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་ཅེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཨ་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱི་མ་སྙིང་གི་དབུས་ན་མི་ཤིགས་པ། །གསལ་ཞིང་མར་མེ་དག་དང་མཚུངས། །མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བ་སྟེ། །ཨ་ནི་གཙོ་བོ་དམ་པའོ། །ཞེས་སོགས་དྲངས་ནས་སྔར་བསྟན་པའི་དོན་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །མདོར་བསྡུ་ན་དང་པོར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཁུ་ཁྲག་གི་དབུས་སུ་གང་ཞུགས་པ་དེ་ཉིད་སྟིང་ག་ཡིན་ལ། འཆི་བའི་ཚེའང་འབྱུང་བ་རིམ་གྱིས་བསྡུས་ནས་སྙིང་གནས་འཆི་འཕོ་བ་ཡིན་ནོ། །རྩ་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གི་རླུང་རྒྱུ་བ་སྟོང་ཕྲག་ཉེར་བཞི་དང་། ཁམས་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་རྒྱུ་བ་སྟོང་ཕྲག་ཉེར་བཞི་པ་རེ་རེ་ཡོད་པའི་དང་པོའི་ཆགས་ས་ནི་སྙིང་ག་ཡིན་ལ། རྩ་ཆགས་པའི་གོང་དུ་རྣམ་ཤེས་དེར་ཞུགས་ཀྱང་ཕྱི་ནས་སྙིང་གའི་རྩ་མདུད་ཀྱི་དབུས་སུ་རྣམ་ཤེས་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་གའང་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པའི་སྙིང་དང་བྱང་ཁོག་གི་དབུས་ལ་མི་བྱེད་ཀྱི་ཚིགས་པའི་ནང་ངོས་ན་སྲོག་རྩ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྩ་དབུ་མ་གནས་པའི་ཆོས་འཁོར་གྱི་མདུད་པའི་དབུས་སོ། །བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པའི་དུས་སུ་སྦྱང་གཞིའི་འབྱུང་བ་ཐིམ་པའི་རིམ་པ་དང་མཐུན་པར་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ 5-8-10b ལ་ཐིམ། །དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ་པ་ནས་ནཱ་ད་འོད་གསལ་ལ་ཞུགས་པའི་བར་ཡང་གནས་དེར་དམིགས་པ་གཏོང་ཅིང་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་འབྱུང་བ་ཐིམ་པའི་རིམ་པ་དང་མཐུན་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའང་ངོ་། །མཐར་སྙིང་གའི་རྣམ་ཤེས་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པའི་བར་དུ་བྱེད་ཅིང་དེ་ལས་ཀྱང་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་ལྷའི་རྣམ་པར་འཆར་བ་སོགས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ནི། མདོར་བསྡུ་ན་དོན་གསུམ་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། མཚོན་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་། དེས་མཚོན་པར་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། དེ་ལ་རྡོར་བཟླས་བྱེད་ཚུལ་ལོ། དང་པོ་ནི་སྔར་

【現代漢語翻譯】 如果以這種方式理解,那麼從那裡,在心性空寂之時,就能輕易獲得生起四喜覺受的兩種空寂次第。身空寂能阻止左右的執行,從而開始在中脈中執行,因此是修習中脈之道。然後進行金剛誦,因此前兩種空寂的次第也是如此。在《行聚》中也說:『意旨預言,短小全部變為清凈。』對於這句話,特別進行了問答,詳細地說,字母阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)在哪裡,為什麼,如何進入等等的意義,只有無上瑜伽續部才能知曉。在名為《金剛曼荼羅莊嚴》的續部中,引用了阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)的顯明開示:『在心臟中央,有不壞者,明亮如燈。不變且極微細,阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)是至尊。』等等,詳細闡述了先前所示的意義。 簡而言之,首先,與俱生風一起進入精血之中的覺識,就是心間。死亡時,諸元素逐漸收攝,從心間遷移。七萬二千脈的風的執行有兩萬四千,白色和紅色明點的執行也各有兩萬四千,最初的形成之處是心間。在脈形成之前,覺識進入那裡,但最終覺識安住在心間脈結的中央。這裡所說的心間,不是世間所說的心臟和胸腔的中央,而是位於脊柱內側,與命脈一起,中脈安住其中的法輪結的中央。 在修習生起次第時,與凈化對象的元素融入次第相一致,誓言尊融入智慧尊,然後融入定尊,直到進入那達光明,也要在那裡專注。在修習圓滿次第時,也要與元素融入次第相一致地修習禪定。最終,直到心間的覺識融入光明,並從那裡逆向顯現為本尊等。

【English Translation】 If one understands in this way, then from there, in the state of mental emptiness, one can easily obtain the order of the two solitudes that generate the realization of the four joys. Body solitude blocks the movement of the left and right, thus beginning to move in the central channel, so it is the practice of the central channel path. Then, Vajra recitation is performed, so the order of the first two solitudes is also like that. In the 'Condensed Conduct' it also says: 'The intention prophesies, the short will all become pure.' In response to this statement, a special question and answer was made, saying that the meaning of where the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: none) is, why, and how it enters, etc., is fully known only from the Anuttarayoga Tantra. In the Tantra called 'Vajra Mandala Ornament', the clear explanation of A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: none) is quoted: 'In the center of the heart, there is the indestructible, clear and like a lamp. Unchanging and supremely subtle, A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: none) is the supreme lord.' etc., elaborating on the meaning previously shown. In short, the consciousness that first enters the center of semen and blood together with the co-emergent wind is the heart center. At the time of death, the elements gradually dissolve and transfer from the heart center. The movement of the winds of the seventy-two thousand channels is twenty-four thousand, and the movement of white and red essences is also twenty-four thousand each, the initial formation site is the heart center. Before the channels are formed, consciousness enters there, but from the outside, consciousness resides in the center of the heart channel knot. The heart center is not the heart known in the world and the center of the chest, but the center of the Dharma wheel knot where the central channel resides together with the life channel on the inner side of the spine. During the practice of the generation stage, in accordance with the order of dissolution of the elements to be purified, the Samaya Being dissolves into the Wisdom Being, then it dissolves into the Meditative Being, and even until entering Nada Clear Light, one should also focus there. During the completion stage, one should also meditate in accordance with the order of dissolution of the elements. Finally, one acts until the consciousness of the heart center dissolves into Clear Light, and from there, one manifests as deities in reverse order, etc.


བཤད་པ་ལྟར་སྒྲ་པ་དང་གསུང་རབ་འཆད་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེའི་འཇུག་ཚུལ་ཙམ་ཤེས་ཀྱང་དེས་མཚོན་པར་བྱ་བའི་དོན་མི་ཤེས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་སོགས་དེ་དག་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་པའི་གནས་མཆོག་ལ་རག་ལས་ཤིང་དེའང་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཡི་གེ་དང་། དེའང་ཨ་ཐུང་སྲོག་ཏུ་ཞུགས་ནས་དོན་སྟོན་པ་མ་གཏོགས་བརྗོད་བྱ་བརྗོད་པའི་ནུས་པ་མེད་པ་དེ་ཙམ་ཤེས་ཀྱང་དེ་ནི་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཡིན་གྱི་མཚོན་བྱའི་དོན་མིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ངག་ཏུ་བརྗོད་པའི་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ཡང་མཚོན་བྱེད་ཙམ་མོ། །གཉིས་པ་ནི། རླུང་འཇུག་གནས་ལྗང་གསུམ་གྱི་སྒྲ་དེ་ལྕེ་རྐན་སོགས་ཀྱི་རྩོལ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གསུམ་གྱི་གདངས་སུ་རང་ཆས་སུ་ཡོད་ལ་དེའང་། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་སྔར་དྲངས་པ་ལྟར། མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེའི་མིང་གིས་བསྟན་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡི་ཧེ་ཨ་ཐུང་སྲོག་རླུང་གི་ངོ་བོར་ 5-8-11a གནས་པ་དེ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་དང་འབྲུ་གསུམ་གྱི་ཨ་དོན་སོ་སོ་བ་ཡིན་ཏེ། སྤྱོད་བསྡུས་ལས། དེའང་རེ་རེ་བཞིན་མི་ཤིས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གི་ཡི་གེ་གསུམ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དབྱངས་གསལ་གྱི་ཡི་གེ་ཞེ་དགུ་པོ་རྣམས་བུད་མེད་དང་། སྐྱེས་པ་དང་མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་གསུམ་དུ་འདུས་ཚུལ་དང་། དེ་ཉིད་འབྲུ་གསུམ་དུ་འདུས་པ་དང་། དེའང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་མ་ཐག་པ་གསུམ་པོ་ལས་བྱུང་བ་དང་། དེའང་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ལས་བྱུང་ཚུལ་སོགས་མཁས་པར་བྱའོ། །སྔར་བཤད་པའི་མདུད་པ་འབྱེད་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཧཱུཾ་དང་ཧོ་གཉིས་སུ་བསྡུས་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བའང་རྒྱུད་རྡོར་ཕྲེང་དུ་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་ལ། ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་དང་། བྱས་ནས་བཟླས་པ་བྱེད་ཚུལ་དང་། བཟླས་པ་བྱས་པའི་དགོས་པོའོ། །དང་པོ་ནི། ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་སུ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ཅིང་། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་མིག་གཉིས་སྣ་རྩེར་གཏད་ནས་ཕྲག་གོང་མཉམ་པ་དང་། ལྕེ་རྐན་ལ་སྦྱར། སོ་དང་མཆུ་རང་སོར་བཞག དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་གློད་ནས་ཅུང་ཟད་རྩོལ་བ་དང་བྲལ་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ། སྒོམ་པའི་རྟེན་རྩ་གསལ་གདབ་པ་དང་། དེར་བསྒོམ་པའི་སྔགས་དང་། ཇི་ལྟར་སྒོམ་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། རོ་རྐྱང་དབུ་མ་གསུམ་ལུས་ཀྱི་ཕྱོགས་གང་དུ་གནས་པ་དང་། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་དུ་གནས་པ་ནི་ཚིགས་པའི་ལོགས་ལ་སྲོག་རྩ་ཡོད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པའོ། །ཁ་དོག་དང་

【現代漢語翻譯】 正如解說者、聲明者和其他經文闡釋者,僅僅知道作為能指的文字的使用方式,卻不理解文字所指代的意義。超越世俗的特殊需求,如解脫和全知,以及世俗的特殊需求,如成就共同悉地等,這些都需要依賴於能夠毫不顛倒地展示這些內容的殊勝之處。而這殊勝之處也依賴於元音和輔音的文字,並且只有當短音'阿'(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)融入其中時,才能表達意義,否則就無法表達。僅僅知道這些,也只是知道作為能指的文字,而不是所指的意義。同樣,口中唸誦的三個字母也僅僅是能指而已。 第二,風、住、融三者的聲音,不需要依賴舌頭等器官的運作,而是自然而然地具有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)三種音調。正如之前引用的《金剛曼荼羅莊嚴續》所說,由名為'不壞明點'所指代的俱生伊(藏文:ཡེ་,梵文天城體:ये,梵文羅馬擬音:ye,漢語字面意思:耶),短音'阿'(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)作為命,風的自性而存在,並從中產生。這與三個字母的'阿'的意義是不同的。如《行集》中所說:'它們各自從不壞和俱生的三個字母中產生。' 因此,四十九個元音和輔音,如何彙集為女性、男性和非男非女三種文字,以及它們如何彙集為三個字母,以及這三個字母如何從剛剛解釋的真如三者中產生,以及它們如何從不壞明點中產生等,這些都應該精通。之前所說的能夠解開結界的咒語真如,被歸納為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)和霍(藏文:ཧོ,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:吼)二者並進行唸誦,這在《金剛鬘續》中也有說明。 第三,身體的行為應該如何做,做了之後如何唸誦,以及唸誦的必要性。首先,在與心意相符的地方,坐在舒適的座位上,結跏趺坐,雙眼注視鼻尖,保持雙肩平齊,舌抵上顎,牙齒和嘴唇保持自然,通過呼吸來放鬆身心,稍微放鬆用力。第二,確立觀修的所依——脈,以及在那裡觀修的咒語,以及如何觀修。首先,要知道左脈、右脈和中脈分別位於身體的哪個部位,以及它們的顏色和形狀。它們位於關節的側面,與命脈一同存在。顏色和

【English Translation】 Just as commentators, reciters, and other expounders of scriptures only know the usage of letters as signifiers, but do not understand the meaning signified by the letters. The extraordinary needs that transcend the world, such as liberation and omniscience, and the extraordinary worldly needs, such as achieving common siddhis, etc., all depend on the supreme place that can show these things without inversion. And that also depends on the vowels and consonants, and only when the short 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: None) is incorporated into them can they express meaning, otherwise they cannot express anything. Even if one only knows this much, it is only knowing the letters as signifiers, not the meaning signified. Similarly, the three syllables uttered in the mouth are also merely signifiers. Second, the sounds of wind, abiding, and dissolving do not depend on the effort of the tongue and other organs, but naturally have the tones of Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah), and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) in sequence. As stated in the previously cited 'Vajra Mandala Ornament Tantra', it arises from the co-emergent Ye (Tibetan: ཡེ་, Sanskrit Devanagari: ये, Sanskrit Romanization: ye, Literal meaning: Ye) indicated by the name 'Indestructible Bindu', with the short 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: None) as life, existing as the nature of wind. This is different from the meaning of 'A' in the three syllables. As stated in the 'Compendium of Practices': 'They each arise from the three syllables of the indestructible and co-emergent.' Therefore, how the forty-nine vowels and consonants are gathered into the three letters of female, male, and neuter, and how they are gathered into the three syllables, and how these three syllables arise from the three realities just explained, and how they arise from the indestructible bindu, etc., should be mastered. The mantra reality that was previously said to untie knots is condensed into Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) and Ho (Tibetan: ཧོ, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: ho, Literal meaning: Ho) and recited, as stated in the 'Vajra Garland Tantra'. Third, how to conduct bodily actions, how to recite after doing so, and the necessity of reciting. First, in a place that is in accordance with one's mind, sit on a comfortable seat, sit in the vajra posture, fix the eyes on the tip of the nose, keep the shoulders level, touch the tongue to the palate, keep the teeth and lips natural, and relax the body and mind by breathing in and out, slightly reducing effort. Second, establish the support for meditation—the channels, and the mantra to be meditated upon there, and how to meditate. First, one should know which part of the body the left, right, and central channels are located in, and what their colors and shapes are. They are located on the sides of the joints, together with the life force. The colors and


དབྱིབས་ནི་རོམ་དམར་པོ་དང་རྐྱང་མ་དཀར་པོ་དང་། དབུ་མའི་ཁ་དོག་ཏིལ་མར་གྱི་མར་མེ་ལྟར་དམར་སེར་དུ་གསུངས་པ་ནི། གཏུམ་ 5-8-11b མོ་འབར་བའི་དུས་ཀྱི། ཁ་དོག་ཡིན་མོད་ཀྱང་དང་པོར་རྡོར་བཟླས་བྱེད་པའི་ཚེའང་དེ་ལྟར་བསམས་པས་རུང་གསུང་སོ། །རིང་ཐུང་གི་དབྱིབས་ནི་སྤྱི་གཙུག་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་དུ་གནས་ཀྱང་སྨིན་དབུས་ནས་ནོར་བུའི་རྩེ་མོའི་བར་དུ་དབུ་མའི་ནང་ཉིད་དུ་དམིགས་ནས་བཟླས་པ་བྱའོ། །སྦོམ་ཕྲའི་ཚད་ནི་གྲོ་སྲོག་གི་སྦུབས་ཙམ་མོ། །གོང་གི་སྲད་བུའི་རྣམ་པར་གནས། ཞེས་པ་ནི། སྦོམ་ཕྲའི་ཚད་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དེར་སྒོམ་པའི་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། མི་ཞིག་ཚུར་འོངས་ནས་ཕར་འགྲོ་བ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་འཇུག་པའི་རླུང་དེ་ཉིད་གནས་པ་དང་འབྱུང་བསམ་ཞིང་། དེའང་དང་པོར་ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་སྨིན་དབུས་ནས་ནོར་བུའི་རྩེ་མོའི་བར་གྱི་དབུ་མའི་ནང་དུ་རིམ་གྱིས་ཨོཾ་ཞེས་པའི་སྐད་རང་གྲགས་སུ་སྒྲོག་པར་བསམ་ཞིང་། ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་སླེབ་མ་ཐག་གི་མཚམས་ནས་མི་འབྱུང་བའི་བར་དུ་ཨཱ་ཞེས་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་དང་། ཕྱིར་འབྱུང་བའི་ཚེ་ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་སྒྲོག་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་གཡས་རྒྱུ་དང་གཡོན་རྒྱུ་དང་མཉམ་རྒྱུའི་རླུང་གང་ལ་རྡོར་བཟླས་བྱེད་ཀྱང་དེ་ལྟར་བྱའོ། །སྨིན་མའི་དབུས་ནས་གནས་པའི་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་དྲུག་པ་དང་། མགྲིན་པའི་འོག་ན་གནས་པའི་མེའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་གསུམ་པ་དང་བཅས་པའི་འཁོར་ལོ་དྲུག་དང་། གསང་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་བདུན་པོ་གང་ཡིན་ལ་སེམས་ཀྱང་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་རྩ་མདུད་རྣམས་ཅུང་ཟད་ཅུང་ཟད་ཡངས་སུ་སོང་བར་བསམ་ཞིང་། གཙོ་བོ་སྙིང་ག་ཆོས་འཁོར་གྱིས་ལྟེ་བའི་རྩ་མདུད་ཅུང་ཟད་གྲོལ་བར་བསམ་གྱི་གཞན་རྣམས་མ་བསམས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །དང་པོར་རླུང་གང་ལ་རྡོར་བཟླས་བྱེད་པ་ནི། གཡས་ནས་རྒྱུ་བ་ཁ་དོག་དམར་པོ་པདྨ་མགོན་པོའི་རླུང་ལ་བྱའོ། །དེའང་གཡས་ 5-8-12a རྒྱུ་འགོ་རྩོམ་པའི་དུས་ཤེས་པར་བྱས་ནས་དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱའི་ཕྱིས་ནི་གང་ལྟར་ཡང་རུང་ངོ་། །རླུང་སྒྲོལ་མའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་དེའི་ཡབ་དོན་གྲུབ་ཡིན་ཀྱང་རྡོར་བཟླས་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཡིན་པས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རླུང་ནས་འགོ་རྩོམ་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་རྡོར་བཟླས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཐིག་ལེ་གསུམ་བསམ་པ་མི་དགོས་པར་འགྱུར་རམ་སྙམ་ནའང་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ནི་གཡས་གཡོན་གྱི་རླུང་ལ་རྡོར་བཟླས་བྱེད་པའི་ཚེ་རང་བསམ་དུ་འབྱུང་ལ། སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ནི་བཟླས་བྱའི་སྔགས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་བསམ་ལ། རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ནི་རླུང་ལ་གོམས་པ་ན་འཇུག་པའི་ཚེ་གཏུམ་མོ་འབར་ནས་འབྱུང་བའི་ཆེ་ཁམས་ཞུ་བ་ནོར་བུའི་རྩེར་འབྱུང་བས། གོང་བུའི་གཟུགས་སུ་ཕྱུང་ནས་ན

【現代漢語翻譯】 所說的形狀是紅色和白色,以及中脈的顏色像芝麻油燈一樣呈紅黃色,是拙火(藏文:གཏུམ་མོ།)燃燒時的顏色。但據說一開始進行金剛唸誦時,這樣想也是可以的。長短的形狀是從頭頂到腳底,但從眉心到寶珠頂端之間,在中脈內觀想並唸誦。粗細的程度像麥稈的空隙一樣。上面像線一樣存在。』這表明了粗細的程度。第二,在那裡觀修的咒語是三個字。第三,就像一個人從這邊來往那邊去一樣,觀想進入體內的氣停留在那裡併產生。並且,一開始進入體內時,觀想從眉心到寶珠頂端之間的中脈內,逐漸發出嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)的聲音。在即將到達寶珠頂端時,從不發出的瞬間開始,發出啊(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊)的聲音,向外發出時,觀想發出吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的聲音。像這樣,無論對右脈、左脈還是中脈的氣進行金剛唸誦,都應這樣做。觀想位於眉心的風輪有六個花瓣,位於喉嚨下方的火輪有三個花瓣,以及包括生殖輪在內的七個脈輪,稍微放鬆每個脈輪中心的脈結。最重要的是,觀想心輪的法輪稍微解開中心的脈結,即使不觀想其他脈輪也可以。首先,對哪種氣進行金剛唸誦呢?是對從右側流動的紅色蓮花怙主(Padma Gonpo)之氣進行。並且,要知道右脈開始流動的時間,然後從那時開始,結束的方式無論如何都可以。因為氣是度母的自性,所以她的父親是義成(Don Drub),但因為是金剛唸誦,是金剛語的唸誦,所以是從無量光(Amitabha)之氣開始的。那麼,在金剛唸誦的時候,不需要觀想三個明點了嗎?如果這樣想,當對左右的氣進行金剛唸誦時,自然會生起光明的明點。咒語的明點,觀想爲念誦咒語的來源。物質的明點,當習慣於氣時,進入時拙火燃燒,從產生的樂界融化,在寶珠頂端產生,形成球狀。

【English Translation】 The shape is said to be red and white, and the color of the central channel is reddish-yellow like a sesame oil lamp, which is the color when Tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ།) is burning. However, it is said that it is okay to think like that even when doing Vajra recitation at the beginning. The shape of the length is from the crown of the head to the soles of the feet, but from the eyebrow center to the top of the jewel, visualize and recite within the central channel. The degree of thickness is like the gap of a wheat straw. It exists like a thread above.』 This shows the degree of thickness. Second, the mantra to meditate on there is three syllables. Third, just like a person comes from this side and goes to the other side, contemplate that the air entering the body stays there and arises. Also, when entering the body at the beginning, visualize that the sound of Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) gradually emanates within the central channel from the eyebrow center to the top of the jewel. Just as it is about to reach the top of the jewel, from the moment it does not arise, the sound of Ah (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: Ah) emanates, and when it goes out, visualize that the sound of Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) emanates. In this way, no matter which air of the right channel, left channel, or central channel is used for Vajra recitation, it should be done in this way. Visualize that the wind wheel located in the center of the eyebrows has six petals, the fire wheel located below the throat has three petals, and the seven chakras including the generative wheel, slightly relax the nerve knots at the center of each chakra. Most importantly, visualize that the Dharma wheel of the heart chakra slightly loosens the nerve knots at the center, and it is okay not to visualize the other chakras. First, which air is used for Vajra recitation? It is the red Padma Gonpo air flowing from the right side. Also, know the time when the right channel starts to flow, and then from that time on, the way to end it can be any way. Because the air is the nature of Tara, her father is Don Drub, but because it is Vajra recitation, it is the recitation of Vajra speech, so it starts from the air of Amitabha. Then, is it not necessary to visualize the three Bindus during Vajra recitation? If you think so, when doing Vajra recitation on the left and right air, the Bindu of light naturally arises. The Bindu of mantra, visualize as the source of the mantra to be recited. The Bindu of substance, when accustomed to the air, when entering, Tummo burns, and melts from the resulting bliss realm, and arises at the top of the jewel, forming a spherical shape.


ི། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་ཞར་བྱུང་དུ་མི་བསམ་མོ། །སློབ་དཔོན་ཨ་བྷ་ཡས། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཀྱིས་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་དབང་དང་། རྡོ་བཟླས་བྱས་པ་དང་། འབྱུང་བའི་ཚེ་འབར་བ་དང་། འཇུག་པའི་ཚེ་འཛག་པར་བསམ་པ་དང་། འབར་འཛག་ཉིད་ལ་དམིགས་ནས་མོས་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་བཞི་གང་ཟག་གི་དབང་གིས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་དགོས་པ་ནི། དེ་ལྟར་རྡོར་བཟླས་བྱས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྙིང་གའི་མདུད་པ་བཤིག་ནས་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་དབུ་མའི་ནང་ནས་སྲོག་རླུང་ཇི་སྙེད་ཡོད་པའི་གནས་སུ་རྒྱུ་ཞིང་སྲོག་རླུང་ཡང་ཐུར་སེལ་གྱི་གནས་སུ་དེ་ལྟར་རྒྱུ་བ་ན་སྲོག་ཐུར་འདྲེས་པ་ཞེས་བྱ་ལ། དེའི་ཚེ་རླུང་རྒྱུ་བའི་རྩ་དང་ཁམས་དཀར་དམར་རྒྱུ་བའི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་ཉེར་བཞི་རེ་ཡོད་པའི་ནང་གི་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་དབུ་མའི་ནང་ནས་རང་སྟོབས་ཀྱི་འཇུག་ལྡོག་བྱེད་ 5-8-12b ཅིང་གཏུམ་མོ་རང་སྟོབས་ཀྱིས་འབར་ནས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེ་ཞིང་དེས་སྟོང་པ་ཡུལ་དུ་བྱས་ནས་བསྒོམས་པས་ཡས་བབས་ཀྱི་དགའ་བཞི་དང་། མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བཞི་དང་། བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར། བསྐྱེད་རིམ་དང་ལུས་དབེན་མཐར་ཕྱིན་པའི་གང་ཟག་གིས་རྡོར་བཟླས་ཟླ་བ་དྲུག་བྱས་པས་ངག་དབེན་མཐར་ཕྱིན་པར་གསུངས་ཏེ། དེའང་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་ནས་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོར་རླུང་དགུ་རྒྱུ་ཞིང་ཉི་མ་ཕྱེད་པ་ན་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་རླུང་དགུ་དགུ་རྒྱུ་བས་དགུ་དྲུག་ལྡ་བཅུ་རྩ་བཞི་དང་། དེ་ལྟར་ཉིན་ཕྱེད་ནས་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུའང་རྒྱུ་བས་ཞག་གཅིག་ལ་རླུང་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་རྒྱུ་བ་ལ་ཟླ་བ་དྲུག་རྡོར་བཟླས་བྱེད་པའི་ཚེ་ཞག་ཉེར་བདུན་རེ་ན་ཉམས་མི་འདྲ་བ་རེ་སྐྱེ་ཚུལ་རྣམས་གསུངས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་གསུངས་པའང་རྡོར་ཕྲེང་ལས་བཤད་པའི་རླུང་རང་མིང་གིས་བསྟན་པའི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་དབང་གིས་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཉམས་སྐྱེད་ཚུལ་ནི། བསྐྱེད་རིམ་དང་ལུས་དབེན་མཐར་ཕྱིན་པའི་གང་ཟག་གིས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཟླ་བ་དྲུག་བྱ་བར་གསུངས་ལ་དེའང་ཞག་ཉེར་བདུན་རེ་ལ་རེར་སྐྱེ་བར་བཤད་དེ། དེ་ལ་བགྲང་བའི་བཟླས་པ་དང་། རྗེས་འགྲོའི་བཟླས་པ་དང་། གནས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་། དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་། རླུང་ལྡོག་པའི་དུས་དང་། རྣམ་རྟོག་སྤངས་པའང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བཟླས་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་གཅིག་ལ་འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་གྲངས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་རླུང་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྒྱུ་བའི་ཆགས་ཚུལ་གོ་ཡུལ་ཙམ་མ་ཡིན་པར་མྱོང་བའི་རྣམ་པས་རྟོགས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་ 5-8-13a ཐུན་ཚོད་བརྒྱད་ཡོང་ཅིང་ཐུན་ཚོད་རེའི་དུས་སུ་

【現代漢語翻譯】 『完全專注于鼻尖。』這兩句詩偈不應被視為附帶內容。阿阇黎阿巴亞(Abhaya,無畏)根據不同人的能力,講述了四種方法:通過微細瑜伽使心穩定;進行金剛誦;觀想呼氣時火焰升騰,吸氣時滴落;以及專注於火焰升騰和滴落本身並生起虔誠心。第三個必要之處是:通過這樣進行金剛誦的力量,解開心間的結,使下泄之風(thursel,排泄氣)從中央脈中流向所有生命之氣所在之處,並且生命之氣也同樣流向下泄之風所在之處,這被稱為生命與下泄之風的混合。此時,在存在兩萬四千條脈(氣脈和赤白明點脈)中,氣和明點從中央脈中自然地出入,拙火自然升騰,生起俱生喜樂,並通過將空性作為對境進行禪修,從而生起上降四喜、下固四喜以及樂空的特殊體驗。在《教續·金剛鬘》中說,圓滿了生起次第和身遠離的人,通過六個月的金剛誦,就能圓滿語遠離。這是因為從午夜時分開始,有九種氣在心輪中執行,到中午時分,有九九五十四種氣在六個脈輪中執行。同樣,從中午到午夜也在執行,因此一天中有108種氣在執行。據說,通過六個月的金剛誦,每二十七天會生起不同的體驗。還說,一百零八種分別唸的數目,是根據《金剛鬘》中所說的以氣自身之名顯示的一百零八種氣所產生的力量而設定的。生起體驗的方式是:據說圓滿了生起次第和身遠離的人,應該進行六個月的金剛誦,並且每二十七天會生起一種體驗。這包括計數的誦持、隨後的誦持、位置的區分、時間的區分、氣返回的時間以及完全清凈的遠離分別唸的誦持。首先,在一天一夜中,將出入住滅三種狀態算作一個計數單位,從而體驗到兩萬一千六百種氣執行的方式,而不僅僅是理解其概念。 其次,一天一夜有八個時段,每個時段...

【English Translation】 『Focus completely on the tip of the nose.』 These two lines of verse should not be considered as incidental. Acharya Abhaya (Fearless) spoke of four methods according to the capacity of different individuals: stabilizing the mind through subtle yoga; performing Vajra recitation; visualizing flames rising during exhalation and dripping during inhalation; and focusing on the rising and dripping of flames themselves and generating devotion. The third necessity is: through the power of performing Vajra recitation in this way, untying the knot in the heart, causing the downward-clearing wind (thursel, eliminating air) to flow from the central channel to the place where all life-airs reside, and the life-air also flows to the place of the downward-clearing wind in the same way, which is called the mixing of life and downward-clearing winds. At this time, among the twenty-four thousand channels (air channels and red and white essence channels), the air and essence naturally enter and exit from the central channel, the fierce fire naturally rises, and innate bliss arises, and by meditating with emptiness as the object, the four joys of ascending, the four joys of descending, and the special experience of bliss and emptiness arise. In the 'Explanatory Tantra, Vajra Garland,' it is said that a person who has perfected the generation stage and body isolation can perfect speech isolation by performing Vajra recitation for six months. This is because from midnight onwards, nine types of air circulate in the heart chakra, and by noon, ninety-nine fifty-four types of air circulate in the six chakras. Similarly, it also circulates from noon to midnight, so there are 108 types of air circulating in one day. It is said that through six months of Vajra recitation, a different experience will arise every twenty-seven days. It is also said that the number of one hundred and eight conceptualizations is set up according to the power generated by the one hundred and eight airs shown in the name of the air itself as described in the 'Vajra Garland.' The way to generate experience is: it is said that a person who has perfected the generation stage and body isolation should perform Vajra recitation for six months, and it is said that an experience will arise every twenty-seven days. This includes counting recitation, subsequent recitation, differentiation of location, differentiation of time, the time of air returning, and completely pure recitation free from conceptualization. First, in one day and one night, the three states of entering, dwelling, and rising are counted as one counting unit, thereby experiencing the way in which twenty-one thousand six hundred airs circulate, rather than just understanding the concept. Secondly, there are eight periods in one day and one night, and during each period...


རླུང་ཉིས་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་རེ་རྒྱུ་ལ་སྙིང་གའི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ལའང་ཐུན་ཚོད་ཀྱི་རྩ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཉི་མའི་ཚོད་ལ་སོགས་པའི་ཐུན་ཚོད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་ནང་པར་སྔ་དྲོའི་དུས་ཀྱི་ཐུན་དང་པོ་ནས་རྡོར་བཟླས་བྱས་པ་ནི། སྙིང་གའི་རྩ་འདབ་རེ་ནས་ཐུན་ཚོད་ཀྱི་རླུང་རྒྱུ་བ་རྫོགས་མ་རྫོགས་ཇི་ལྟར་གནས་པ་ལྟར་མྱོང་བའི་རྣམ་པས་རྟོགས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་ལྟེ་བ་ན་གནས་པའི་དབྱུག་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རྩ་འདབ་དང་། སྤྱི་ཕན་གནས་པའི་ཆུ་ཚོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་འདབ་དང་། མགྲིན་པ་ན་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་རྩ་འདབ་རྣམས་ནས་རླུང་རྒྱུ་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའོ། །བཞི་པ་ནི། སྔར་བཤད་པ་ལྟར་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་ནས་བཟུང་སྟེ་སྙིང་གའི་རྩ་འདབ་ནས་མགོ་བརྩམས་ནས་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་རླུང་དགུ་རྒྱུ་བ་ཉིན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། དེ་ལྟར་མཚན་ཕྱེད་ཚུན་ཆད་དུའང་རླུང་རྒྱུ་བས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་རྒྱུ་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྟོགས་པའོ། །ལྔ་པ་ནི། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་གཡས་གཡོན་གྱི་རྒྱུ་བ་འགགས་ནས་རླུང་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཚུད་པའི་མགོ་བརྩམ་པ་རྟོགས་པའོ། །དྲུག་པ་ནི། དབུ་མའི་ནང་གིའང་སྙིང་གའི་རྩ་འདབ་ཀྱི་ལྟེ་བར་རླུང་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་གནས་ནས་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལྟར་རྩ་འཁོར་དང་མ་སྦྱར་བར་རླུང་རྐྱང་པ་ལ་དམིགས་པ་དང་། རྩ་གནས་སུ་ཇི་ལྟར་རྒྱུ་རྟོགས་པའི་རྩ་འཁོར་དང་སྦྱར་ཏེ་དམིགས་པ་དང་། དབུ་མ་རྐྱང་པ་དང་སྦྱར་ནས་དམིགས་པ་གཉིས་གཉིས་ཏེ་དྲུག་གོ། །བེམ་པོའི་རླུང་ཕྲ་རགས་ལ་སློབ་མའི་ཕྲ་རགས་ཀྱི་ཚུལ་ནི། འདི་ལྟར་གོང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ 5-8-13b ལ་མགོན་པོ་བཞིའི་རླུང་དགུ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་རེ་རེ་རྒྱུ་བའི་ཚེ། ལྷ་མོ་བཞིའི་རླུང་ཉིས་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་པ་རེ་རྒྱུ་ལ། དེ་ལྟར་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་པ་ན་གཡས་ནས་པདྨ་མགོན་པོའི་རྒྱུ་བ་ཁ་དོག་དམར་པོ་རྒྱུ་བ་མཐོང་ཞིང་། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ལྷ་མོ་བཞིའི་རླུང་ཁ་དོག་བཞི་ཡོད་པ་རྣམས་མི་མཐོང་བའི་ཚེ་རགས་པ་ལ་བསླབས་པ་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་དག་ཀྱང་གསལ་བར་མཐོང་བའི་ཚེ་ཕྲ་བ་ལ་བསླབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྔར་བཤད་པའི་གྲངས་དང་ཐ་སྙད་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་ཆོས་མངོན་པ་ལས། བགྲང་དང་རྗེས་འགྲོ་འཇོག་པ་དང་། །བསྒྱུར་བ་དང་ནི་རྟོགས་པ་དང་། །ཡོངས་དག་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་འདོད། །ཅེས་བཤད་པ་དང་མཐུན་པར་སྣང་ངོ་། །ད་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རྒྱུ་ཕྱི་མ་ནས་བསྟན་ཚུལ་དང་། རང་གི་ངོ་བོ་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། བླ་མ་སྔ་མ་དག །རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཚིག་དེས་རྫོགས་རིམ་མཐའ་དག་བསྟན་པར་བསམས་ནས་སོང་སྡུད་སྤྱོད་པ་ལ་སྦྱོར་ཞིང་། ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་བྱུང་ཟད་པའི། ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཉི

【現代漢語翻譯】 當兩千七百股風息執行時,心臟的八個花瓣也稱為『時辰脈』。因此,無需依賴外界的日照等時辰,在內部,從早晨的第一個時辰開始進行金剛誦持,就能體驗並覺知到從心臟的每個花瓣中,時辰的風息執行是否圓滿。 第三,如實覺知位於臍部的六十四根脈的花瓣,位於隱處的三十二根脈的花瓣,以及位於喉嚨的十六根脈的花瓣中風息的執行方式。 第四,如前所述,從午夜時分開始,從心臟的花瓣開始,在六個脈輪中執行九股風息,直至中午時分圓滿。同樣,在午夜時分,覺知風息的執行,如實覺知一百零八股風息的執行方式。 第五,通過這樣的禪修,覺知到左右脈的執行停止,風息開始進入中脈。 第六,在中脈中,瑜伽士禪修風息如何隨意停留在心臟花瓣的中心。 因此,不與脈輪結合而僅專注于風息,以及與脈輪結合而專注于風息如何在脈輪中執行,以及僅與中脈結合而專注于風息,這兩種方式各有兩種,總共六種。 關於粗細風息的修習方式,應如下進行:當四怙主(藏文:མགོན་པོ་བཞི,漢語字面意思:四怙主)的九百股風息各自執行時,四天女(藏文:ལྷ་མོ་བཞི,漢語字面意思:四天女)的兩百二十五股風息各自執行。如此進行風息瑜伽時,如果從右脈看到蓮花怙主(藏文:པདྨ་མགོན་པོ,漢語字面意思:蓮花怙主)的紅色風息執行,卻看不到四天女的四種顏色的風息,這稱為修習粗風息;如果能夠清晰地看到所有這些風息,則稱為修習細風息。 先前所說的數字和術語,大多來自《阿毗達磨論》,與其中所說的『計數、隨行、安立、轉變、領悟、清凈』六種方式相符。 現在將要講解心的完全寂靜,包括從後續經典中揭示的方式,以及對其自性的詳細解釋。首先,之前的上師們認為,後續經典的詞句已經揭示了所有圓滿次第,因此將其應用於收集和使用。『知者和所知都已滅盡』這兩句...

【English Translation】 When two thousand seven hundred winds circulate, the eight petals of the heart are also called 'hour channels'. Therefore, without relying on external solar hours, etc., internally, starting from the first hour of the morning, performing Vajra recitation allows one to experience and realize whether the circulation of wind from each petal of the heart is complete or not. Third, to realize as it is the manner in which the winds circulate through the sixty-four petals of the channels located at the navel, the thirty-two petals of the channels located at the pubic area, and the sixteen petals of the channels located at the throat. Fourth, as previously explained, starting from midnight, beginning with the petals of the heart, the nine winds circulate through the six chakras, completing at noon. Likewise, until midnight, realize the circulation of the winds, realizing as it is the manner in which the one hundred and eight winds circulate. Fifth, through such meditation, realize that the circulation of the right and left channels ceases, and the winds begin to enter the central channel. Sixth, within the central channel, the yogi meditates on how the wind remains as desired at the center of the heart's petals. Therefore, there are two ways: focusing solely on the wind without combining it with the chakras, and focusing on how the wind circulates in the chakras in combination with the chakras, and focusing solely on the central channel. These two ways each have two aspects, making a total of six. Regarding the practice of coarse and subtle winds, it should be done as follows: When the nine hundred winds of each of the Four Lords (藏文:མགོན་པོ་བཞི, Wylie: mgon po bzhi, Sanskrit Devanagari: चतुर्नाथ, Sanskrit Romanization: caturnatha, Literal meaning: Four Protectors) circulate, the two hundred and twenty-five winds of each of the Four Goddesses (藏文:ལྷ་མོ་བཞི, Wylie: lha mo bzhi, Sanskrit Devanagari: चतुर्देवी, Sanskrit Romanization: caturdevi, Literal meaning: Four Goddesses) circulate. When practicing wind yoga in this way, if one sees the red wind of Padma Gonpo (藏文:པདྨ་མགོན་པོ, Wylie: padma mgon po, Sanskrit Devanagari: पद्मनाथ, Sanskrit Romanization: padmanatha, Literal meaning: Lotus Protector) circulating from the right channel, but does not see the four winds of the Four Goddesses, this is called practicing coarse winds; if one can clearly see all these winds, it is called practicing subtle winds. The numbers and terms mentioned earlier mostly come from the Abhidharma, and seem to be in accordance with the six modes of 'counting, following, establishing, transforming, realizing, and purifying' as explained therein. Now, the complete quiescence of mind will be explained, including the manner in which it is shown from the subsequent tantras, and a detailed explanation of its own nature. First, the previous lamas thought that the words of the subsequent tantras had revealed all the completion stages, so they applied them to gathering and using. The two lines 'Knower and known have ceased'...


ས་ཀྱིས་སེམས་དབེན་དང་། དེ་ནས་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྒྱུ་ལུས་བསྟན་པར་བཞེད་པ་ནི་མི་འཐད་པ་སྔར་བསྟན་ཟིན་ཅིང་སྟོན་པའི་གོ་རིམ་ཡང་མི་འཐད་དོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་བསྟན་ཞེ་ན། ཡན་ལག་བཞི་པ་འཛིན་པས་སེམས་དབེན་འཕགས་ཤིང་། ཡན་ལག་དྲུག་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྱུ་ལུས་རྟོགས་ནུས་པས་མ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་ཚུལ་ཡང་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པའི་སྟོང་པ་གསུམ་དང་སེམས་དབེན་མཚན་ཉིད་མཚུངས་པས་རྟོགས་ནུས་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་ཟུང་འཇུག་དང་། སྒྱུ་ལུས་གཉིས་རླུང་སེམས་ལས་གྲུབ་པའི་ལྷ་སྐུར་ 5-8-14a མཚུངས་ཤིང་སྟོང་པ་གསུམ་གྱི་མཐར་སྒྱུ་ལུས་གྱུར་ཅིང་། བཞི་གའི་མཐར་ཟུང་འཇུག་གྲུབ་པ་ཙམ་མ་གཏོགས་མཚན་ཉིད་མཚུངས་པས་སོ། །གཉིས་པ་ལ། གཞན་གྱི་བཞེད་པ་དགོད་པ་དང་། རང་གི་ལུགས་སོ། །དང་པོ་ན། རིམ་ལྔའི་འགྲེལ་པ་ལག་མིས་མཛད་པ་དང་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་དང་། སྒྲོན་གསལ་གྱི་འགྲེལ་བཤད་སྐལ་ལྡན་གྲགས་པས་མཛད་པ་རྣམས་སུ། སྤྱི་བོ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་རྣམས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་སྔོན་པོ་རྣམས་ལ་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་བཀོད་ནས་དེ་ལ་དམིགས་པ་བཟུང་སྟེ་སྲེག་པའི་རྣམ་པ་སོགས་ཀྱིས་སེམས་དབེན་བསྐྱེད་པ་དང་། ཡང་སྙིང་གའི་ཨ་ཐུང་སྤུས་བྲིས་པ་ལྟ་བུ་ལ་དམིགས་པ་འཛིན་པ་སོགས་དུ་མ་བཤད་ཀྱང་། རྒྱུད་དང་ཡབ་སྲས་རྣམ་པ་ལྔའི་གཞུང་གང་ནའང་མི་གསལ་བས་ཡིད་བརྟན་མི་རུང་ངོ་། །ཡང་རྗེ་འགོས་ཀྱི་བཞེད་པས། སེམས་དབེན་ནི། འོད་གསལ་ལ་སེམས་གསལ་ཙམ་ཀུན་རྫོབ་གསལ་བའི་འོད་གསལ་དང་། དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོན་དམ་སྟོང་པའི་འོད་གསལ་གཉིས་ཡོད་པའི་སེམས་ཀྱི་གསལ་རིག་ཙམ་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་གྱི། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་འོད་གསལ་དང་ཁྱད་མེད་དུ་འགྱུར་བས་སོ། །འདི་ནི་ཞི་ལྷག་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་སྔ་མ་ཡིན་ལ། མ་རྒྱུད་རྣམས་ནས་ཀྱང་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་འདི་ལས་ལྷག་པ་མ་བསྟན་པས་དེ་དག་ནི་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། གསང་བ་འདུས་པ་འདིར་ནི། ལམ་རྫོགས་པར་བསྟན་ཞིང་། དེའང་སྤང་བྱ་ཤེས་སྒྲིབ་ལ་གཟུང་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་། འཛིན་པ་ལ་ཞེན་པ་དང་། 5-8-14b གཟུང་འཛིན་ཐ་དད་ལ་ཞེན་པ་གསུམ་གྱི་གཉེན་པོར་རིམ་པ་བཞིན་སྒྱུ་ལུས་དང་འོད་གསལ་དང་ཟུང་འཇུག་རྣམས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བཤད་ཟིན་པའི་སེམས་དབེན་དེ་ཉིད་བེམ་པོའི་རླུང་ཕྲ་རགས་ལ་བསླབ་པའི་རྡོར་བཟླས་དང་། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་སྔར་བཤད་པའི་ཁམས་དབབ་ལྡོག་དང་དགྲམ་པ་དང་བསྡུ་བ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བརྟེན་ནས་གསལ་བར་གསུངས་ཀྱང་། ངོ་བོ་ངོས་འཛིན་དེ་ནི་མི་འ

ཐད་དེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་ལུང་སྤྱོད་པ་སྡུས་སུ་དྲངས་པ་ལས། རིགས་ཀྱི་བུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་རང་གི་སེམས་ལ་སོ་སོར་རྟོགས་ཤིང་ཅེས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲས་སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་བསྐུལ་བར་གསུངས་པས། ཤེས་པ་གསལ་རིག་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པ་ཙམ་ལ་དེ་ཙམ་བསྐུལ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་དང་། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལས་ཀྱང་། བྱང་ཆུབ་ནི་རང་གི་སེམས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །ཞེས་སེམས་དབེན་གྱིས་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པར་གསུངས་པ་དང་། སྲིད་པའི་འཆིང་བ་གཅོད་པའི་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་སྤྱོད་བསྡུས་སུ་གསུངས་པས་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པར་གསུངས་པ་ཤིན་ཏུ་མང་ངོ་། །འོད་གསལ་དང་ཁྱད་མེད་དུའང་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་སྟོང་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ་འདིས་ནི་དོན་སྤྱི་ཙམ་གྱིས་རྟོགས་པ་ཡིན་པས་སོ། །གཉིས་པ་ལ། མིང་གི་རྣམས་གྲངས་དང་། རྒྱུ་གང་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བ་དང་། ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་བ་དང་། སེམས་གསུང་རྒྱུན་གཅིག་ལ་སྐྱེ་མི་སྐྱེ་དཔྱད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཐེག་པ་ཐུན་མོང་བ་ལ་གྲགས་པའི་སེམས་དང་ཡིད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཀུན་བརྟགས་གཞན་དབང་ཡོངས་གྲུབ་དང་དུག་གསུམ་དང་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་གསུམ་ལ་ 5-8-15a སོགས་པའོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལ་གྲགས་པའི་མིང་ནི། སྣང་མཆེད་ཐོག་གསུམ་དང་། སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང་། སེམས་སེམས་བྱུང་མ་རིག་པ་དང་། ཆགས་བྲལ་དང་འདོད་ཆགས་དང་། འདོད་ཆགས་བར་མ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་ཀ་ལ་གྲགས་པ་འཇམ་རྩུབ་བར་མ་དང་། སྐྱེས་པ་བུད་མེད་མ་ནིང་དང་། ཟླ་ཉིད་དང་མཚམས་ཀྱི་མུན་པ་སོགས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ནང་གི་རྐྱེན་དང་། ཕྱིའི་རྐྱེན་ནོ། །དང་པོ་ནི། སྔར་རྡོར་བཟླས་ཀྱི་རྟོགས་པ་དྲུག་བཤད་པའི་ལྔ་པའི་ཡོན་ཏན་སྐྱེས་པའོ། །དེའང་རླུང་དབུ་མར་ཚུད་པ་ཙམ་གྱིས་མི་ཆོག་གི་རྡོར་བཟླས་བྱས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྟོང་གའི་རྩ་མདུད་བཤིག་ནས་དེའི་དབུས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་དང་སེམས་རྣམས་འདུ་འཕྲོད་བྱས་ནས་མི་ཤིགས་པའི་ཨ་ཐུང་དང་བཅས་པ་འདུ་འཕྲོད་བྱས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས་པའོ། །དེའང་དབུ་མའི་ནང་གི་མེ་དེའི་ནང་གི་རླུང་བསྐུལ་བ་ལས་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཕྱིའི་རྐྱེན་ནི་རིམ་ལྔ་ལས། སྒྱུ་མ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ནི། གསལ་བར་དེ་ནས་མཚོན་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས། ཕྱིར་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་བརྟེན་པའོ། །གསུམ་པ་ལ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་སྣང་བ་ནི། སྤྱོད་བསྡུས་ལས། དེ་ལ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་གང་ཞེ་ན། རྣམ་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལུས་དང་ངག་མེད་པ་སྟེ།

【現代漢語翻譯】 總而言之,從《攝真實性教言》(Tattva-saṃgraha,彙集真理)的簡略引用中,『種姓之子,通過平等止,個別覺知自心』。如是,如來(Tathāgata)們的鈴聲被說成是鼓勵生起對心之真如的證悟。因此,僅僅生起專注于明覺的禪定是不值得如此鼓勵的。並且,在《現觀莊嚴論》(Abhisamayālaṃkāra)中也說:『菩提是如實了知自心。』因此,心通過寂靜來證悟空性。並且,在《入菩薩行論》(Bodhicaryāvatāra)的『行集品』(Siksasamuccaya)中說,斷除有之束縛的勝義菩提心,證悟空性被說得非常多。 它也不會與光明無別,因為那是直接證悟空性,而這只是通過一般概念來證悟。 第二部分包括:名稱的同義詞、依賴何因而生、本體的識別,以及對心是否在同一傳承中生起的考察。 第一點是:在共同乘中廣為人知的名稱有心、意、識、遍計所執、依他起、圓成實、三毒和三無自性等。在不共同乘中廣為人知的名稱有:顯、增、得三相、空、極空、大空、心、心所、無明、貪離貪、欲貪和中間欲貪。 兩者都有的名稱有:柔和、粗猛、中間、男、女、非男非女、日月和界限之黑暗等。 第二點是:內在的因和外在的因。第一點是:之前所說的金剛誦的六種證悟中,第五種功德的生起。僅僅風進入中脈是不夠的,通過金剛誦的力量,破開空脈的脈結,在那之中,俱生風、明點和心相互融合,通過與不壞明點的融合之力,生起殊勝的安樂。那也是由於中脈之內的火推動了其中的風。 第二點,外在的因是《次第五論》(Pañcakrama)中說的:『幻化女勝一切,從彼光明而顯現。』三種智慧的差別是:『從彼處將清楚地顯示出來。』因此,依賴於外在的明妃。

【English Translation】 In short, from the abbreviated quotation of the 'Tattva-saṃgraha' (Compendium of Reality), 'Son of lineage, through equanimity, individually realize your own mind.' Thus, the sound of the bells of the Tathāgatas (Those Thus Gone) is said to encourage the generation of the realization of the suchness of the mind. Therefore, merely generating samadhi (meditative absorption) focused on clear awareness is not worthy of such encouragement. And, in the 'Abhisamayālaṃkāra' (Ornament of Clear Realization), it is also said: 'Bodhi (enlightenment) is to fully know one's own mind as it is.' Therefore, the mind realizes emptiness through quiescence. And, in the 'Śikṣāsamuccaya' (Compendium of Trainings) from the 'Bodhicaryāvatāra' (Guide to the Bodhisattva's Way of Life), the ultimate bodhicitta (mind of enlightenment) that cuts the bonds of existence, the realization of emptiness is spoken of very much. It also does not become undifferentiated from luminosity, because that is directly realizing emptiness, while this is realizing it only through a general concept. The second part includes: synonyms of names, what it depends on to arise, the identification of the essence, and the examination of whether the mind arises in the same continuum. The first point is: names that are well-known in the common vehicle are mind, intellect, consciousness, parikalpita (completely imputed), paratantra (other-powered), pariniṣpanna (thoroughly established), the three poisons, and the three svabhāva-niḥsvabhāvatā (lack of inherent existence). Names that are well-known in the uncommon vehicle are: appearance, increase, attainment, emptiness, extreme emptiness, great emptiness, mind, mental factors, ignorance, attachment and detachment, desire, and intermediate desire. Names that both have are: gentle, fierce, intermediate, male, female, hermaphrodite, sun and moon, and the darkness of boundaries, etc. The second point is: internal causes and external causes. The first point is: the arising of the fifth quality of the six realizations of vajra recitation previously explained. It is not enough for the prana (vital energy) to merely enter the central channel; through the power of vajra recitation, the knot of the avadhuti (central channel) is broken, and within it, the co-emergent prana, bindu (essential drop), and mind are fused together. Through the power of fusion with the indestructible bindu, a special bliss arises. That is also because the fire within the central channel propels the prana within it. The second point, the external cause, is what is said in the 'Pañcakrama' (Five Stages): 'The illusory woman is superior to all, from her light appears.' The distinction of the three wisdoms is: 'From there it will be clearly shown.' Therefore, it depends on the external mudrā (seal).


ཇི་ལྟར་སྟོན་གྱི་དུས་སུ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་ཟེར་སྣང་བར་བྱེད་པས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ། རང་བཞིན་གྱིས་གསལ་བའི་རྣམ་པར་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ 5-8-15b ལ་དམིགས་པས་ན་སྣང་བ་སྟེ། འདི་ནི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་སྟོང་པ་དང་པོ་སྟེ། ཨོཾ་ཞེས་པ་ངག་གི་སྒོ་ལ་བརྟེན་པའི་ས་བོན་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་སྣང་བ་མཆེད་པ་ནི། སྣང་བ་མཆེད་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཞེ་ན། དེའང་གཟུང་པ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའི་གཟུགས་ཅན་ལུས་དང་དག་མེད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྟོན་ཀའི་དུས་སུ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱད་པ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་དམིགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་གཉིས་པ་སྟེ། རིང་པ་གཉིས་པ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཨཿཞེས་བྱ་བ་ངག་གི་སྒོ་ལ་བརྟེན་པའི་ས་བོན་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་སྟེ་ཞེས་གསུངས། གསུམ་པ་སྣང་བ་ཐོབ་པ་ནི། སྣང་བ་ཐོབ་པ་གང་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དངོས་པོ་མེད་པའི་གཟུགས་ཅན་ལུས་དང་ངག་མེད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མཚམས་ཀྱི་མུན་པ་ལ་བབ་པའི་ངོ་བོར་ཁྱབ་པ་ཕྲ་ཞིང་བདག་མེད་པ་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་མི་རྒྱུ་བས་རྒྱུ་བ་མེད་པ་སྟེ་སེམས་མེད་པ་དང་མི་གཡོ་བ། ངག་གི་ས་བོན་ལ་བརྟེན་པའི་སྒོ་ནས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་མ་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་གི་དོན་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལས། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རླུང་ལ་ཞོན་ཏེ། རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཡོ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་དང་། རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་འབྱུང་བ་ཐིམ་པའི་རྟགས་བཤད་པ་རྣམས་སེམས་དབེན་གྱི་སྐབས་སུའང་རྣམ་པ་ཅི་འདྲ་བ་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པ་དང་རིགས་མཚུངས་ 5-8-16a པ་འབྱུང་སྟེ། དེའང་སྔར་གྱི་ཕྱི་ནང་གི་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པས་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་དེ་མེ་དང་དེ་རླུང་དང་། རླུང་རྣམ་ཤེས་ལ་ཐིམ་ནས་སེམས་དབེན་གྱི་རྟོག་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། ཞེ་སྡང་ལས་གྱུར་པའི་རྟོག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གཡོ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་འགགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྟོག་པ་དེ་དག་འགགས་ནས་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་ལ་དེ་ལ་སྟོན་དུས་ཀྱི་མཚན་མོ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་སྣང་བ་དང་འདྲ་བར་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པ་སྟེ། དེའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་སྒུལ་བསྐྱོད་དང་ངག་སྨྲ་བརྗོད་མེད་པས་ལུས་ངག་མེད་པ་ཞེས་བྱའི། སྤྱིར་ལུས་ངག་ཙམ་དང་ཤེས་ངོ་དེར་མེད་པ་ཙམ་ལ་མི་ཟེར་རོ། །དེ་དུས་གཡས་གཡོན་གྱི་རླུང་རྒྱུ་བ་མ་འགགས་པས་ཨོཾ་ཞེས་པ་ངག་གི་སྒོ་ལ་བརྟེན་པ་ཞེས་སོ། །སྒོ་ནི་ཡི་གེ་

【現代漢語翻譯】 正如秋季無雲的晴空中,月輪的光芒顯現並遍佈一樣,自性光明的顯現,是因為專注於一切事物。這被稱為勝義菩提心,是智慧的顯現,是最初的空性。嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 被稱為依賴於語門的種子,是穩固的基礎。 第二是顯現增長。什麼是顯現增長的特徵呢?那也是遠離能取和所取的有色身,是無垢的。正如秋季的陽光一樣,極其明亮且無垢的自性中,專注於一切事物,是普賢王如來的第二個菩提心。阿 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) 被稱為依賴於語門的種子,是穩固的基礎,具有極其空性的特徵。 第三是顯現獲得。什麼是顯現獲得呢?同樣,如同虛空的特徵一樣,是沒有事物的有色身,是無語的。正如陷入黑暗的邊緣一樣,遍佈著微細且無我的生命和努力,沒有流動,沒有心,不移動。被稱為依賴於語門的種子而完全成就。這被稱為顯現獲得,是無明的特徵,是大空性。 這些的意義在《一切集中於智慧金剛》中提到:『識依風而行,直至八十自性的分別念搖動。』以及在《後部續》中,對融入的徵象的解釋,在心寂靜的時候,也會出現相似的情況,光明融入的方式也相同。那也是依賴於先前的內外因緣,通過修習空性,地融入水,水融入火,火融入風,風融入識,從而產生心寂靜的分別念。由嗔恨產生的三十三種分別念,由於阻斷搖動之風的力量,這些分別念停止,從而產生顯現的智慧,那就像秋夜無雲的晴空中顯現月光一樣,是證悟空性。那時,瑜伽士的身體沒有動搖,語言沒有說話,因此被稱為無身語。一般來說,不僅僅是沒有身體和語言,或者僅僅是沒有意識。那時,左右的氣息沒有停止流動,因此嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 被稱為依賴於語門。門是文字。

【English Translation】 Just as in the clear, cloudless autumn sky, the light of the moon appears and pervades, the manifestation of self-luminous nature arises because of focusing on all things. This is called the ultimate Bodhicitta, the manifestation of wisdom, the first emptiness. Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) is said to be the seed that relies on the gate of speech, the cause of stability. Second is the increasing manifestation. What is the characteristic of increasing manifestation? That is also the colored body that is free from grasping and being grasped, and is without impurity. Just as the sunlight in autumn, in the extremely clear and immaculate essence, focusing on all things, is the second Bodhicitta of Samantabhadra. Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) is said to be the seed that relies on the gate of speech, the cause of stability, having the characteristic of extreme emptiness. Third is the attainment of manifestation. What is the attainment of manifestation? Similarly, like the characteristic of the sky, it is the colored body without things, without speech. Just as pervading the essence of falling into the darkness of the boundary, subtle and selfless life and effort, without flow, without mind, unmoving. It is called complete accomplishment through relying on the seed of speech. This is called the attainment of manifestation, having the characteristic of ignorance, the great emptiness. The meaning of these is mentioned in 'All Collected in Wisdom Vajra': 'Consciousness rides on the wind, until the eighty self-natures of conceptual thought move.' And in the 'Later Tantra', the explanation of the signs of absorption, in the state of mind isolation, similar situations occur, and the way light merges is the same. That is also relying on the previous outer and inner conditions, through meditating on emptiness, earth merges into water, water merges into fire, fire merges into wind, and wind merges into consciousness, thereby generating the conceptual thought of mind isolation. The thirty-three conceptual thoughts arising from hatred, due to the power of blocking the moving wind, these conceptual thoughts cease, thereby generating the wisdom of manifestation, which is like the moonlight appearing in the clear, cloudless autumn night, it is the realization of emptiness. At that time, the yogi's body has no movement and the speech has no speaking, therefore it is called without body and speech. Generally speaking, it is not merely the absence of body and speech, or merely the absence of consciousness there. At that time, the left and right breaths have not stopped flowing, therefore Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) is called relying on the gate of speech. The gate is the letter.


དང་ས་བོན་རླུང་ངོ་། །དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་པ་ནི། དེ་མཐའ་དག་གི་ཆོས་ཉིད་རིས་ཚད་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་གྱི། ཆོས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མཆེད་པའི་སྐབས་ཀྱི་ལུང་ཚིག་གི་དོན་ཡང་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་པའི་རྟོག་པ་བཞི་བཅུ་གཡོ་བའི་རྒྱུ་འགགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྟོག་པ་དེ་དག་འགགས་པ་ན་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའང་སྔ་མ་ལྟར་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པར་འདྲ་བ་ལ། ཉིན་པར་གྱི་ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་ལ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བས་ཁྱབ་པ་དང་འདྲ་བར་གསལ་བའོ། །གཏི་མུག་ལས་གྱུར་པའི་རྟོག་པ་བདུན་གཡོ་བའི་རླུང་འགགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྟོག་པ་དེ་དག་འགགས་པ་ན། ཉེར་ཐོབ་ 5-8-16b ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེལ་དེའང་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་མེད་པའི་མཚམས་ཀྱིས་མུན་པ་དང་འདྲ་བར་རྟོགས་པའོ། །དེ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་དུས་སུ་གཡས་གཡོན་གྱི་རླུང་རྒྱུ་བ་འགགས་པས་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་ལ། ཡི་གེ་མ་གསུངས་པའི་དོན་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །རླུང་རྣམ་ཤེས་ལ་ཐིམ་པའི་དོན་དེ་ལྟར་ཡིན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རླུང་ཐིམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སེམས་དབེན་གྱི་སྟོང་པ་སྐྱེ་ཚུལ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ནས་རྟོག་པ་རིམ་གྱིས་འགགས་ནས་སྐྱེས་པའི་རྟོགས་པ་ཡིན་གྱི། རྒྱུད་གཞན་ནས་བཤད་པའི་དོན་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ཀྱི་གནས་དེ་དང་དེར་ཐིག་ལེའི་འདུ་འཕྲོད་བྱས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བཞིའི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་རྣམས་དང་དོན་མི་གཅིག་གོ། སློབ་དཔོན་ཡབ་སྲས་རྣམ་པ་ལྔས་ཀྱང་སེམས་དབེན་ཀྱི་སྐབས་སུ་དགའ་བཞི་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་མ་གསུངས་སོ། །དེས་ན་དགའ་བཞིའི་རྟགས་པ་སྐྱེ་ཚུལ་གྱི་རིམ་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་དབེན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་མི་འཐད་དེ། གང་ཟག་གི་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་ལ་དབང་དང་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་གཉིས་ཀ་རུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བའི་དགའ་བཞིའི་རྟོགས་པ་གསུངས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཕྲ་མོ་སྒོམ་པ་དང་། ལུས་དབེན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་སོར་བསམ་དང་། ངག་དབེན་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་པ་སོགས་དང་། དགའ་བཞིའི་མིང་འདྲའང་དོན་མི་འདྲ་བས་དེ་དག་ལེགས་པར་དམིགས་ཕྱེད་པར་བྱའོ། །སྐབས་འདི་ནས་རྫོགས་རིམ་པའི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་སྣང་བའི་དབྱེ་ཤེས་ནས། དེ་ནས་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་བྱ། ། 5-8-17a ཞེས་གསུངས་སོ། །བཞི་པ་སྔར་བཤད་པ་ལྟ་གྱི་རྒྱུ་རྐྱེན་དེ་དག་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱས་པས་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་ལ། ཡང་རྒྱུད་ཚོགས་དེ་དག་ལན་མང་པོའི་བར་དུ་གོམས་པར་བྱས་པས་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོགས་སྐྱེ་བ་ཡིན་གྱི། སྔ་མ་སྐྱེས་པའི་རྒ

【現代漢語翻譯】 以及地、水、火、風(藏文:ས་བོན་རླུང་,漢語字面意思:地種子風)。所謂『專注於一切事物』,是指通達一切事物的無限法則,而不是專注於事物本身。在擴充套件階段,經文的含義也應依此理解。由於由貪慾產生的四十種念頭的動搖之因停止,這些念頭也隨之停止,於是生起擴充套件的光明智慧。這與之前相似,都是證悟空性,就像晴朗的白天,陽光普照一樣清晰。由於由愚癡產生的七種念頭的動搖之風停止,這些念頭也隨之停止,於是生起近得(藏文:ཉེར་ཐོབ་,漢語字面意思:臨近獲得)的智慧,這就像沒有日月光芒的黑暗一樣被證悟。因此,在入定之時,左右脈之氣停止流動,這被稱為『無命無勤』,未宣說之文字的含義也在此。風融入意識的含義是這樣的,而不是俱生之風融入。因此,心遠離的空性生起的方式是,通過依賴內外之緣,念頭逐漸停止而生起的證悟。這與其它傳承所說的,如前所述,通過在四輪等身體部位進行明點結合的力量,生起四喜的證悟次第不同。五位上師父子也沒有在心遠離的場合宣說生起四喜的方式。因此,將生起四喜的次第全部應用於心遠離的修習是不恰當的。因為在某些人的特殊情況下,在灌頂和生起次第的場合,都宣說了依賴外在明妃而生起的四喜證悟,同樣,也宣說了通過修習微細、身遠離的自性作意和語遠離而生起等等。雖然四喜的名稱相同,但含義不同,所以應該好好區分。從這裡開始進行圓滿次第的行為,如經文所說:『從自性光明的分別開始,然後進行殊勝的行為。』第四,像之前所說的那樣,通過反覆熟悉那些因緣,生起光明的智慧。同樣,通過多次熟悉那些續部集合,生起擴充套件的智慧等等。而不是先生起之前的衰老。 以及地、水、火、風(藏文:ས་བོན་རླུང་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:地種子風)。所謂『專注於一切事物』,是指通達一切事物的無限法則,而不是專注於事物本身。在擴充套件階段,經文的含義也應依此理解。由於由貪慾產生的四十種念頭的動搖之因停止,這些念頭也隨之停止,於是生起擴充套件的光明智慧。這與之前相似,都是證悟空性,就像晴朗的白天,陽光普照一樣清晰。由於由愚癡產生的七種念頭的動搖之風停止,這些念頭也隨之停止,於是生起近得(藏文:ཉེར་ཐོབ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:臨近獲得)的智慧,這就像沒有日月光芒的黑暗一樣被證悟。因此,在入定之時,左右脈之氣停止流動,這被稱為『無命無勤』,未宣說之文字的含義也在此。風融入意識的含義是這樣的,而不是俱生之風融入。因此,心遠離的空性生起的方式是,通過依賴內外之緣,念頭逐漸停止而生起的證悟。這與其它傳承所說的,如前所述,通過在四輪等身體部位進行明點結合的力量,生起四喜的證悟次第不同。五位上師父子也沒有在心遠離的場合宣說生起四喜的方式。因此,將生起四喜的次第全部應用於心遠離的修習是不恰當的。因為在某些人的特殊情況下,在灌頂和生起次第的場合,都宣說了依賴外在明妃而生起的四喜證悟,同樣,也宣說了通過修習微細、身遠離的自性作意和語遠離而生起等等。雖然四喜的名稱相同,但含義不同,所以應該好好區分。從這裡開始進行圓滿次第的行為,如經文所說:『從自性光明的分別開始,然後進行殊勝的行為。』第四,像之前所說的那樣,通過反覆熟悉那些因緣,生起光明的智慧。同樣,通過多次熟悉那些續部集合,生起擴充套件的智慧等等。而不是先生起之前的衰老。

【English Translation】 And earth, water, fire, and wind (Tibetan: ས་བོན་རླུང་, literally: earth seed wind). 'Focusing on all things' means understanding the infinite laws of all things, not focusing on the things themselves. The meaning of the scripture in the expansion stage should also be understood accordingly. Because the cause of the movement of the forty thoughts arising from desire ceases, these thoughts also cease, and then the expanding luminous wisdom arises. This is similar to the previous one, which is to realize emptiness, as clear as the sun shining in the clear daytime. Because the movement of the seven thoughts arising from ignorance ceases, these thoughts also cease, and then the wisdom of near attainment (Tibetan: ཉེར་ཐོབ་, literally: near attainment) arises, which is realized like darkness without the light of the sun and moon. Therefore, when entering samadhi, the flow of the left and right channels stops, which is called 'no life and no effort', and the meaning of the unsaid words is also here. The meaning of the wind dissolving into consciousness is like this, not the co-born wind dissolving. Therefore, the way in which the emptiness of mind isolation arises is the realization that arises from the gradual cessation of thoughts by relying on internal and external conditions. This is different from the order of realizing the four joys, which is said in other traditions, as mentioned before, through the power of combining bindus in the four chakras and other parts of the body. The five masters and sons did not say that the way to generate the four joys is in the context of mind isolation. Therefore, it is inappropriate to apply all the order of generating the four joys to the practice of mind isolation. Because in the special case of some people, in the context of empowerment and generation stage, it is said that the realization of the four joys arises by relying on external mudra, and similarly, it is also said that it arises through the practice of subtle, self-nature contemplation of body isolation and speech isolation, and so on. Although the names of the four joys are the same, the meanings are different, so they should be carefully distinguished. From here onwards, the practice of the completion stage is carried out, as the scripture says: 'Starting from the distinction of self-nature luminosity, then carry out the supreme action.' Fourth, as mentioned before, by repeatedly familiarizing oneself with those causes and conditions, luminous wisdom arises. Similarly, by familiarizing oneself with those tantra collections many times, expanding wisdom and so on arise. It is not the aging of the previous life that arises first. And earth, water, fire, and wind (Tibetan: ས་བོན་རླུང་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , literally: earth seed wind). 'Focusing on all things' means understanding the infinite laws of all things, not focusing on the things themselves. The meaning of the scripture in the expansion stage should also be understood accordingly. Because the cause of the movement of the forty thoughts arising from desire ceases, these thoughts also cease, and then the expanding luminous wisdom arises. This is similar to the previous one, which is to realize emptiness, as clear as the sun shining in the clear daytime. Because the movement of the seven thoughts arising from ignorance ceases, these thoughts also cease, and then the wisdom of near attainment (Tibetan: ཉེར་ཐོབ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , literally: near attainment) arises, which is realized like darkness without the light of the sun and moon. Therefore, when entering samadhi, the flow of the left and right channels stops, which is called 'no life and no effort', and the meaning of the unsaid words is also here. The meaning of the wind dissolving into consciousness is like this, not the co-born wind dissolving. Therefore, the way in which the emptiness of mind isolation arises is the realization that arises from the gradual cessation of thoughts by relying on internal and external conditions. This is different from the order of realizing the four joys, which is said in other traditions, as mentioned before, through the power of combining bindus in the four chakras and other parts of the body. The five masters and sons did not say that the way to generate the four joys is in the context of mind isolation. Therefore, it is inappropriate to apply all the order of generating the four joys to the practice of mind isolation. Because in the special case of some people, in the context of empowerment and generation stage, it is said that the realization of the four joys arises by relying on external mudra, and similarly, it is also said that it arises through the practice of subtle, self-nature contemplation of body isolation and speech isolation, and so on. Although the names of the four joys are the same, the meanings are different, so they should be carefully distinguished. From here onwards, the practice of the completion stage is carried out, as the scripture says: 'Starting from the distinction of self-nature luminosity, then carry out the supreme action.' Fourth, as mentioned before, by repeatedly familiarizing oneself with those causes and conditions, luminous wisdom arises. Similarly, by familiarizing oneself with those tantra collections many times, expanding wisdom and so on arise. It is not the aging of the previous life that arises first.


ྱུན་གཅིག་ལ་སྐྱེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་ནི། ཉི་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་མེད་པའི་ཐོ་རངས་ཀྱི་ནམ་མཁའི་རང་མདོག་གི་དཔེས་གསུངས་སོ། །དེའང་སྤྱིར་བསྐྱེད་རིམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་མཐའ་ཡས་ཀྱང་གཙོ་བོ་ནི་རྫོགས་རིམ་ལས་ཡིན་ལ། དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་མདོའི་དགོངས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་འགྲེལ་པར་ལུང་བསྟན་པའི་དགོས་པའི་གཙོ་བོ་གཉིས་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལས་རྟག་ཆད་ཀྱི་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ལ་བྱ་བྱེད་འཐད་པ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་སྒྱུ་ལུས་སོ། །འདི་མི་ཤེས་ན་ཟུང་འཇུག་ཀྱང་མི་རྟོགས་ལ། འདི་ཤེས་ན་རིམ་པ་ལྔ་དང་སྦྱོར་བ་དྲུག་གི་ལམ་གྱི་གཙོ་བོ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བས་སོ། །འདིའང་སྦྱོད་བསྡུས་ན་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་ཡོད་པས་དེའི་དོན་ཅུང་ཟད་བཤད་ན། དྲི་བ་དང་། ལན་དང་། ལན་ལ་དོགས་པ་ཞུས་པ་དང་། དེ་ལ་ལན་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་དྲི་བ་དངོས་དང་། དོགས་པ་དེ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ནོ། །དང་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་མས་གསོལ་བ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་བཤད་མ་ཐག་པའི་གསུང་རབ་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། དབེན་པ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་ལགས་ན། ད་དུང་ལྷ་སྐུ་མཚན་ཉིད་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལུས་མ་ཤེས་པས་ཞུ་བ་འཚལ་ཏེ། བསྐྱེད་ 5-8-17b རིམ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལུས་དབེན་གྱི་བར་གྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་། སོགས་པས་རིགས་བརྒྱ་དང་ལྔ་དང་གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་པ་རྣམས་ལའང་ལྷག་པར་མོས་པ་ཙམ་མ་གཏོགས་ལྷ་མཚན་ཉིད་པ་མེད། དེའང་ལུས་དབེན་ལ་མེད་དེ། ལྷར་མོས་པའི་གཞི་རྡུལ་ཕྲན་བསགས་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ངག་དབེན་ལ་མེད་དེ། དེ་གོམས་པའི་ལག་རྗེས་ལ་ལྷའི་རྣམ་པ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། སེམས་དབེན་ལ་མེད་དོ། །སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་ཀུན་རྫོབ་ལྷ་སྐུ་ལ་གནས་པ་མ་རྙེད་པས་བཤད་དུ་གསོལ། ཞེས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། སྐབས་འདིར་དྲི་བ་གློ་བུར་བ་ལྟ་བུར་སྣང་ཡང་། རྟོགས་ལྡན་ལ་སྐྱེ་བའི་དོགས་པའི་གཞི་དང་པོ་ནས་ཡོད་དེ། རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་རྣམས་དང་། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་སུའང་ཤི་ནས་སྐྱེ་བ་བླངས་པ་དང་རྣམ་པ་མཚུངས་པར་སྭ་བྷཱ་ཝ་ས་སྟོང་པར་སྦྱངས་ནས་སྣང་བ་ཚུན་ཆོད་བསྡུས་ཏེ། དེ་ཉིད་ལྷས་ཤར་བའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡང་དང་ཡང་དུ་མཐོང་བས་ལུགས་འདི་ལ་ད་ལྟ་ལྷར་བློས་བཏགས་ནས་བསྒོམ་པ་ཙམ་ཡིན་ཡང་། ལམ་གོང་མ་གཅིག་གི་སྐབས་སུ་ལྷག་པར་མོས་པ་ཙམ་མིན་པའི་ལྷ་སྐུ་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྱུང་བར་གསལ་བས་དེ་སྔར་མ་བྱུང་ཞིང་གང་དུ་འབྱུང་བ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ལས་འོངས་པ

【現代漢語翻譯】 並非僅一次生起。一切皆空,光明澄澈,如無日光時黎明天空的本色所顯現。總的來說,生起次第等雖有無量無盡的獨特之處,但主要在於圓滿次第。而圓滿次第中,最重要的有兩個方面,即龍樹論師被授記為能毫不顛倒地解釋顯宗經義:在波羅蜜多乘中,因緣法不落入常斷二邊,作用合理;在密乘中,則是幻身。若不瞭解這些,便無法證悟雙運。若瞭解這些,便能證悟五次第和六結合道之要。這些內容在《攝略》中有較為詳細的闡述,現在略作解釋:包括提問、回答、對回答的疑問以及對疑問的解答。首先是提問的實際內容,以及產生疑問的原因。首先是金剛弟子的提問:『金剛上師的恩德,使我跟隨您剛才所講的經文,證悟了三空性的特徵。但我仍然不瞭解具有圓滿特徵的如幻之身,因此祈請您從生起次第開始,直到身空之間的身金剛等三金剛,以及一百零五部等,特別是大秘密一部,除了特別的虔誠之外,沒有圓滿特徵的本尊。這是因為在身空中沒有本尊,因為觀想本尊的基礎僅僅是微塵的積聚;在語空中沒有本尊,因為習慣的痕跡不會顯現本尊的形象;在心空中沒有本尊,因為僅僅是證悟空性的心的顯現。因此,請您講解如何安住於世俗本尊之身。』其次是產生疑問的原因:雖然這個問題看似突然,但對於有證悟的人來說,疑問的根源從一開始就存在。在下部續典和生起次第中,也同樣有死亡后取受生,以及將一切顯現都收攝於空性中,然後從空性中生起本尊的形象。因此,這個宗派現在只是將本尊作為一種觀想的對象,但在更高層次的道中,會毫不懷疑地出現不僅僅是虔誠的本尊之身。因此,請您講解這種本尊之身以前沒有出現過,以及在哪裡出現。』其次是本尊的真實性,來自於上師傳承的次第。 Not just a single birth. All is emptiness, clear light, like the natural color of the sky at dawn without sunlight. In general, although the generation stage and others have endless unique characteristics, the main thing is the completion stage. And within that, the most important are two aspects: Acharya Nagarjuna (name of a famous Buddhist philosopher) was prophesied to explain the meaning of the sutras without distortion: In the Paramita (perfection) vehicle, the interdependent origination is free from the extremes of permanence and annihilation, and the action is reasonable; in the mantra vehicle, it is the illusory body. If you do not understand these, you will not realize union. If you understand these, you will realize the main point of the five stages and the six unions of the path. This is also somewhat detailed in the 'Summary of Practice', so let's explain its meaning a little: including questions, answers, doubts about the answers, and answers to the doubts. First, there is the actual question and the reason for the doubt. The first is: The Vajra (diamond) disciple asked: 'By the kindness of the Vajra Master, following the scriptures just spoken, I have realized the characteristics of the three isolations. But I still do not understand the illusory body with perfect characteristics, so I beg you to explain from the generation stage to the three Vajras (body, speech, and mind) between the body isolation, and the hundred and five families, etc., especially the one great secret family, there is no perfect deity except for special devotion. This is because there is no deity in the body isolation, because the basis for visualizing the deity is only the accumulation of dust; there is no deity in the speech isolation, because the habit of the traces does not show the image of the deity; there is no deity in the mind isolation, because it is only the appearance of the mind that realizes emptiness. Therefore, please explain how to abide in the conventional deity body.' The second is: Although the question seems sudden, for those who have realization, the root of the doubt has existed from the beginning. In the lower tantras and the generation stage, there is also the same as taking birth after death, and collecting all appearances into emptiness, and then the image of the deity arises from emptiness. Therefore, this school now only regards the deity as an object of visualization, but in the higher stages of the path, the deity body that is not just devotion will appear without doubt. Therefore, please explain that this deity body has not appeared before, and where it appears.' Secondly, the truth of the deity comes from the lineage of the guru.

【English Translation】 Not just a single birth. All is emptiness, clear light, like the natural color of the sky at dawn without sunlight. In general, although the generation stage and others have endless unique characteristics, the main thing is the completion stage. And within that, the most important are two aspects: Acharya Nagarjuna (name of a famous Buddhist philosopher) was prophesied to explain the meaning of the sutras without distortion: In the Paramita (perfection) vehicle, the interdependent origination is free from the extremes of permanence and annihilation, and the action is reasonable; in the mantra vehicle, it is the illusory body. If you do not understand these, you will not realize union. If you understand these, you will realize the main point of the five stages and the six unions of the path. This is also somewhat detailed in the 'Summary of Practice', so let's explain its meaning a little: including questions, answers, doubts about the answers, and answers to the doubts. First, there is the actual question and the reason for the doubt. The first is: The Vajra (diamond) disciple asked: 'By the kindness of the Vajra Master, following the scriptures just spoken, I have realized the characteristics of the three isolations. But I still do not understand the illusory body with perfect characteristics, so I beg you to explain from the generation stage to the three Vajras (body, speech, and mind) between the body isolation, and the hundred and five families, etc., especially the one great secret family, there is no perfect deity except for special devotion. This is because there is no deity in the body isolation, because the basis for visualizing the deity is only the accumulation of dust; there is no deity in the speech isolation, because the habit of the traces does not show the image of the deity; there is no deity in the mind isolation, because it is only the appearance of the mind that realizes emptiness. Therefore, please explain how to abide in the conventional deity body.' The second is: Although the question seems sudden, for those who have realization, the root of the doubt has existed from the beginning. In the lower tantras and the generation stage, there is also the same as taking birth after death, and collecting all appearances into emptiness, and then the image of the deity arises from emptiness. Therefore, this school now only regards the deity as an object of visualization, but in the higher stages of the path, the deity body that is not just devotion will appear without doubt. Therefore, please explain that this deity body has not appeared before, and where it appears.' Secondly, the truth of the deity comes from the lineage of the guru.


་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གིས་ཀྱང་བསྒོམས་པས་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པ་དེ་ངས་ཁྱོད་ལ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། རང་གི་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་སྣང་བ་ཙམ་མཚན་དཔེ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་སྐུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལས། སྒྱུ་མ་ 5-8-18a ལ་སོགས་པའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ས་བཅུ་པ་ནི་སེམས་དབེན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། ལུང་ལས་ལུས་དང་སེམས་ཡ་བྲལ་དུ་མི་འབྱུང་བར་གསུངས་པས་སེམས་ཙམ་ལ་ཞལ་ཕྱག་སོགས་དང་ལྡན་པའི་ལྷའི་སྐུ་རྫོགས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དམིགས་པའི་ལྟ་བ་ཅན་རྣམས་ལུང་རིགས་མེད་པར་ཡིད་མི་ཆེས་པས་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདེ་བླག་ཏུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཐབས་བཤད་དུ་གསོལ། ཞེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཙམ་ཡིན་ན་ཞལ་ཕྱག་དང་ལྡན་པའང་འགལ་སྙམ་དུ་བསམ་པའོ། །བཞི་པ་ནི། སྒྱུ་ལུས་ནི། ཕར་ཕྱིན་གྱི་ཐེག་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་ཤེས་ལ། བསྐྱེད་རིམ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སོགས་དཔེར་བརྗོད་ཅིང་ལྷག་པར་མོས་ཀྱང་དཔེ་དེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ལྷ་སྐུ་མི་ཤེས་སོ། །འདིས་ནི་ལྷ་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྒྱུ་ལུས་སུ་འདོད་པ་སོགས་ཀྱང་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གིས་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཤེས་ཀྱང་སྒྱུ་ལུས་མི་ཤེས་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ངས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་རྐྱེན་བཤད་པར་བྱའོ། །སེམས་ནི་ཡང་དག་པར་ན་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཙམ་ཞེས་པའི་ཙམ་གྱི་སྒྲས་བེམ་པོའི་ཁམས་རགས་པ་གཅོད་པ་ཡིན་གྱི། ཤེས་པ་མ་ཡིན་པ་མཐའ་དག་གཅོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་གསུམ་རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་བཅས་པ་ལས་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ལྷ་སྐུ་འབྱུང་བ་མི་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་བཅས་པ་ནི་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་སེམས་དབེན་ 5-8-18b གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དྲི་བ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཙམ་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མཚོན་པ་དེ་སྒྱུ་ལུས་སུ་བཤད་པའི་ལན་དང་། དེ་ལྟ་ན་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་མི་འཐད་པའི་དོགས་པ་ཞུས་པ་དང་། དེ་ལ་ལན་བསྟན་པ་སོགས་བཤད་ནས། ད་ནི་སྒྱུ་ལུས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་དྲི་བ་དང་། ལན་དང་། ཤེས་བྱེད་དགོས་པའོ། །དང་པོ་ནི་ཡུན་རིང་པོར་གཉིད་ལོག་ནས་ལུས་ཀྱི་ཁོག་པ་འདི་བོར་ཏེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གཞན་དུ་སོང་ནས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་མྱོང་སྟེ། ཡང་ལུས་འདི་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཅི་ཡིན་ཞེས་པ་དང་། རྨི་ལམ་དགེ་མི་དགེ

【現代漢語翻譯】 即使是十地自在者也無法完全理解的,我現在就為你解說。那是什麼呢?就是如實了知自心本性的智慧,以三種智慧顯現,具足一切相好,是智慧金剛總集之本尊身,以幻化等十二種譬喻象徵的大樂之身。十地菩薩是心遠離。第三個問題是:經中說身與心不可分離,那麼僅僅是心,如何能圓滿具足面容、手足等相好的本尊身呢?對於那些執著于分別唸的修行者來說,沒有經教和理證,難以置信,請您開示能夠輕易領悟本尊真實義的方法。這是因為他們認為僅僅是智慧,具足面容手足等是不可能的。第四個問題是:幻身,即使是安住于波羅蜜多乘的修行者也不瞭解,安住于生起次第的修行者也只是以幻化等譬喻來比喻,雖然特別地信奉,但也不能通過這些譬喻得到本尊的加持。這說明了將本尊身視為顯現而無自性的幻身等觀點。因為他們雖然知道顯現而無自性的幻化,卻不瞭解幻身。因此,我將追隨瑜伽續部的教義,解說能夠圓滿成就金剛薩埵本尊身的因緣。心雖然本來沒有形狀和顏色,但『僅僅是智慧』中的『僅僅』字,是爲了斷除粗大的物質成分,而不是斷除一切非智慧。因為從三心、五氣和五光明中顯現具有面容手足等相好的本尊身,是沒有矛盾的。其中,五氣和五光明是幻身的近取因,而證悟空性的心遠離的智慧是俱生緣。如上所述,包括了提問,以及回答了以十二譬喻象徵的僅僅是智慧的意生身就是幻身,以及如果這樣,那麼具有面容手足等相好是不合理的疑慮,並對此作出了回答等等。現在將詳細解說幻身,包括提問、回答和了解的必要性。第一個問題是:長時間睡眠后,捨棄了這個身體的軀殼,前往三十三天等其他地方,享受五種妙欲,然後又回到這個身體的原因是什麼?以及夢境是善還是不善? Even the lords of the ten bhumis cannot fully comprehend it; now I shall explain it to you. What is it? It is the wisdom that knows the nature of one's own mind as it is, appearing through the three wisdoms, possessing all marks and signs, the deity body that is the essence of all wisdom vajras, the great bliss body symbolized by the twelve similes such as illusion. The tenth bhumi is mind-isolation. The third question is: Since the scriptures say that body and mind are inseparable, how can a deity body with face, hands, and so on be complete with mind alone? For those who hold onto conceptual views, without scriptural authority or reasoning, it is difficult to believe. Please explain a method to easily understand the true nature of the deity. This is because they think that it is impossible for mere wisdom to have a face, hands, and so on. The fourth question is: The illusory body is not understood even by those who abide in the Paramita Vehicle, and those who abide in the generation stage only use similes such as illusion, and even if they have special devotion, they do not know the deity body that blesses me with the example. This explains the view of considering the deity body as an illusion that appears but has no inherent existence. Because although they know the illusion that appears but has no inherent existence, they do not know the illusory body. Therefore, I will follow the teachings of the Yoga Tantras and explain the causes and conditions for the complete attainment of the Vajrasattva deity body. Although the mind is truly without shape or color, the word 'mere' in 'mere wisdom' is to cut off the gross material elements, but not to cut off all that is not wisdom. Because it is not contradictory for the deity body with face, hands, and so on to arise from the three minds, five winds, and five lights. Among them, the five winds and five lights are the proximate cause of the illusory body, and the wisdom of mind-isolation that realizes emptiness is the accompanying condition. As mentioned above, it includes the question, and the answer that the mind-made body of mere wisdom symbolized by the twelve similes is the illusory body, and the doubt that if so, it is unreasonable to have a face, hands, and so on, and the answer to this, and so on. Now, to explain the illusory body in detail, including the question, the answer, and the necessity of understanding. The first question is: After sleeping for a long time, abandoning this body's shell, going to other places such as the Thirty-Three Heavens, enjoying the five objects of desire, and then returning to this body, what is the cause? And is the dream virtuous or non-virtuous?

【English Translation】 Even the lords of the ten bhumis cannot fully comprehend it; now I shall explain it to you. What is it? It is the wisdom that knows the nature of one's own mind as it is, appearing through the three wisdoms, possessing all marks and signs, the deity body that is the essence of all wisdom vajras, the great bliss body symbolized by the twelve similes such as illusion. The tenth bhumi is mind-isolation. The third question is: Since the scriptures say that body and mind are inseparable, how can a deity body with face, hands, and so on be complete with mind alone? For those who hold onto conceptual views, without scriptural authority or reasoning, it is difficult to believe. Please explain a method to easily understand the true nature of the deity. This is because they think that it is impossible for mere wisdom to have a face, hands, and so on. The fourth question is: The illusory body is not understood even by those who abide in the Paramita Vehicle, and those who abide in the generation stage only use similes such as illusion, and even if they have special devotion, they do not know the deity body that blesses me with the example. This explains the view of considering the deity body as an illusion that appears but has no inherent existence. Because although they know the illusion that appears but has no inherent existence, they do not know the illusory body. Therefore, I will follow the teachings of the Yoga Tantras and explain the causes and conditions for the complete attainment of the Vajrasattva deity body. Although the mind is truly without shape or color, the word 'mere' in 'mere wisdom' is to cut off the gross material elements, but not to cut off all that is not wisdom. Because it is not contradictory for the deity body with face, hands, and so on to arise from the three minds, five winds, and five lights. Among them, the five winds and five lights are the proximate cause of the illusory body, and the wisdom of mind-isolation that realizes emptiness is the accompanying condition. As mentioned above, it includes the question, and the answer that the mind-made body of mere wisdom symbolized by the twelve similes is the illusory body, and the doubt that if so, it is unreasonable to have a face, hands, and so on, and the answer to this, and so on. Now, to explain the illusory body in detail, including the question, the answer, and the necessity of understanding. The first question is: After sleeping for a long time, abandoning this body's shell, going to other places such as the Thirty-Three Heavens, enjoying the five objects of desire, and then returning to this body, what is the cause? And is the dream virtuous or non-virtuous?


འི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཅི་ཡིན་ཞེས་པ་དང་། གཉིད་ལོག་པ་དང་མ་ལོག་པའི་དུས་ཀྱི་སྐབས་དག་ཐ་དད་པར་མཆིས་སམ་མ་མཆིས་ཞེས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་ལུས་ལ་དངོས་པོར་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བའི་ཕྱིར་དང་། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་འདྲི་བར་བྱེད་པ་ལེགས་སོ། །རྒྱུ་དང་མདོ་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དབང་སོགས་པ། །ཤེས་པ་གཉིས་པ་དེ་འདིར་རབ་འདུས་ན། །སྟོང་ཆེན་གྱུར་པས་གང་ཞིག་གཉིད་ལོག་པ། །རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་མཐོང་བར་འགྱུར། །རྨི་ལམ་སད་ལ་བྱེ་བྲག་གཞན་མེད་པར། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པས་རྨི་ལམ་འབྲས་འདོད་པ། །འགྲོ་བ་ཉིན་མཚན་ཉེ་བར་གཉིད་ལོག་ཅིང་། །ས་མཐུག་གྱུར་པས་རབ་ཏུ་རིང་གཉིད་ལོག །ཅེས་སོ། །དེ་དག་གི་དོན་ནི། འོག་ནས་སྤྱོད་པའི་ཐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར། ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཁམས་བཞི་དང་། ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་དང་། ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་སོགས་རགས་པ་རྣམས་ས་ལ་ཐིམ། ས་ཆུ་ལ། 5-8-19a དེ་མེ་ལ། དེ་རླུང་ལ། དེ་སེམས་ལ། དེ་སེམས་བྱུང་ལ། དེ་ཉེར་ཐོབ་ལ་ཐིམ་པས་ཤེས་པ་གཉིས་པོ་སྟོང་ཆེན་དུ་གྱུར་པའོ། །ཤེས་པ་གཉིས་ནི། སྣང་བ་དང་། མཆོད་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་སྟོང་པའི་མིང་གིས་བསྟན་པའི་སེམས་སེམས་བྱུང་ངོ་། །ཉེར་ཐོབ་ནི། གཉིད་ལོག་པའི་ཚེ་གཉིད་འཐུག་ཡིན་གྱི་འོད་གསལ་མིན་ལ། དེ་ལས་གྲོལ་ནས་རྨི་ལམ་ཡང་མ་དམིགས་པའི་བར་གྱི་ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ནི་གཉིད་ཀྱི་འོག་གསལ་ལོ། །དེ་ནས་རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོག་པ་གཡོས་ནས་རྨི་ལམ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །རྐང་པ་ཐ་མ་གཉིས་ནི། དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དྲི་བ་གཉིས་པའི་ལན་ནི། འབྲས་བུ་མ་སྨིན་བྱས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས། །སྐྱེ་འདིར་སླར་ཡང་རླུང་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར། །འབྲས་བུ་སྨིན་པར་གྱུར་ན་རླུང་འདི་ཉིད། །འཇིག་རྟེན་འཆི་བ་གཞན་དུ་མྱུར་འགོ་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་དེ་སླར་ཡང་ལུས་འདི་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ནི། དེ་ནི་རྟེན་བྱེད་པའི་ནུས་པ་མ་རྫོགས་པ་ཡིན་ལ། ནུས་པ་རྫོགས་ནས་འཆི་འཕོ་བར་འགྱུར་རོ། །དཔེས་མཚོན་པའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ནི་ཇི་ལྟར་ཞེས་པའི་རྐང་པ་བཞིས་བསྟན་ཏོ། །ལོངས་སྐུ་ལ་རྐང་རུས་སོགས་མེད་ཀྱང་སེམས་ཅན་འདུལ་བའི་ཕྱིར་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བྱ་བ་མཛད་པ་དང་ཡང་ཆོས་མཚུངས་སོ། །དཔེ་དོན་སྦྱར་བ་དངོས་ནི་རིམ་པ་དེ་བཞིན་ཤེས་པ་རྐང་པ་བཞིའོ། །དོན་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གཉིད་ལོག་པའི་ཚེ་འཆི་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འབྱུང་བ་ཐིམ་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དང་། སེམས་སེམས་བྱུང་ལ། དེ་ཉེར་ཐོབ་ལ། དེ་གཉིད་འོད་གསལ་ལ། དེ་ལས་རྨི་

【現代漢語翻譯】 是什麼因能獲得果報?睡眠和未睡眠時的狀態有區別嗎? 第二個問題是爲了消除對無始以來的身體執著為實物的疑惑,併爲了闡明加持自身的次第,所以詢問夢的體性是很好的。應當遵循因和經部來講述。 那是什麼呢?五蘊、十八界和十二處等,當這些聚集在一起時,就會變成大空,那時誰在睡覺呢? 因風的力量而看到夢境。夢境和清醒沒有其他差別,總是執著于夢境的果報。 眾生日夜接近睡眠,因為地厚重而深度睡眠。 這些話的意思是:如以下所說的修行方法,粗大的五蘊、四大、外六處和內六處等都融入地,地融入水,水融入火,火融入風,風融入心,心融入心所,心所融入近取,從而使二種識變成大空。 二種識是指:以顯現、供養和極度空性之名所表示的心和心所。近取是指:睡眠時是深沉的睡眠而不是光明,從那之中解脫出來,在夢境也未顯現之間的如晴空般的識,是睡眠的光明。 然後因風的力量,念頭動搖而看到夢境。最後的兩句是詳細解釋。 第二個問題的答案是:未成熟的業,會導致風再次進入此生。如果果報成熟,那麼這個風就會迅速轉移到其他世界死亡。 夢境的身體再次進入這個身體的原因是:因為作為所依的能力尚未圓滿,能力圓滿后就會發生死亡和轉生。用比喻來象徵的意義的一部分,用四句來表示。 雖然化身沒有腿骨等,但爲了調伏眾生而示現化身,這也同樣符合佛法。比喻和意義的結合,就是按照次第瞭解的四句。 意義應該這樣理解:睡眠時,與死亡相似,經歷融入的景象,心和心所,然後是近取,然後是睡眠光明,從那之中產生夢境。

【English Translation】 What is the cause for attaining the fruit? Are the states of sleeping and not sleeping different? The second question is to dispel doubts about clinging to the beginningless body as a real object, and to clarify the order of blessing oneself, so it is good to ask about the nature of dreams. It should be explained following the Hetu and Sutra. What is it? The five skandhas (ཕུང་པོ་,五蘊), eighteen dhatus (ཁམས་,十八界), and twelve ayatanas (སྐྱེ་མཆེད་,十二處), etc., when these gather together, they become a great emptiness, then who is sleeping? Dreams are seen due to the power of the wind. There is no other difference between dreams and wakefulness, always clinging to the fruit of dreams. Beings approach sleep day and night, and sleep deeply because the earth is heavy. The meaning of these words is: As explained in the practice method below, the coarse five skandhas, four elements, outer ayatanas, and inner ayatanas, etc., all dissolve into earth, earth dissolves into water, water dissolves into fire, fire dissolves into wind, wind dissolves into mind, mind dissolves into mental factors, and mental factors dissolve into near attainment, thus making the two consciousnesses become a great emptiness. The two consciousnesses refer to: the mind and mental factors indicated by the names of appearance, offering, and extreme emptiness. Near attainment refers to: during sleep, it is deep sleep and not luminosity, and the consciousness like clear sky between liberation from that and the non-appearance of dreams is the luminosity of sleep. Then, due to the power of the wind, thoughts stir and dreams are seen. The last two lines are a detailed explanation. The answer to the second question is: Unmatured karma will cause the wind to enter this life again. If the fruit matures, then this wind will quickly transfer to another world of death. The reason why the dream body enters this body again is: because the ability to act as a support is not yet complete, and death and rebirth will occur when the ability is complete. Part of the meaning symbolized by the metaphor is indicated by the four lines. Although the Sambhogakaya (ལོངས་སྐུ་,報身) does not have leg bones, etc., the manifestation of the Nirmanakaya (སྤྲུལ་པའི་སྐུ་,化身) to tame sentient beings is also in accordance with the Dharma. The combination of metaphor and meaning is the four lines of understanding in order. The meaning should be understood as follows: During sleep, similar to death, experiencing the dissolution of elements, mind and mental factors, then near attainment, then the luminosity of sleep, and from that, dreams arise.


ལམ་གྱི་ལུས་སུ་ཤར་ནས་དེ་ལས་ངའོ་སྙམ་པའི་ངར་ 5-8-19b འཛིན་འཕོ་བར་འགྱུར་གྱི། ཐ་མལ་གྱི་ལུས་ལ་ངའོ་སྙམ་པ་མི་འབྱུང་བའི་སྐབས་ལྟར་སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པས་སྙིང་གའི་རྩ་མདུད་བཤིག་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རླུང་སེམས་སོགས་གནས་དེར་འདུས་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་རིམ་པས་ཐིམ་ནས། དེའི་རྗེས་སུ་སྟོང་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས་སེམས་གསུམ་གྱི་རྟོགས་པའི་མཐར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷའི་སྐུ་གྲུབ་ནས་དེ་ལ་ང་རྒྱལ་འཕོ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ལུས་དབེན་མན་ཆད་དུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསགས་པའི་ལུས་ལ་འདོད་པ་ཙམ་གྱི་ལྷར་དམིགས་ནས་དེ་ལ་ང་རྒྱལ་འཇོག་པ་ཡིན་པས་ལུས་དབེན་ལ་ལྷའི་སྐུ་མེད་དེ་ལུས་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསགས་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་རྨི་ལམ་ཡང་བྱེ་བྲག་པ་དེ་ཉིད་དཔེར་འཛིན་ལ་སད་པའང་བྱེ་བྲག་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལུས་དོན་དུ་བྱས་ནས་དྲི་བ་ལན་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་ལས། སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མཚོན་ཏེ་བསྟན་པ་དང་། བཟང་སྐྱོང་གིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས་བསྟན་པ་དང་། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལས། འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ལུས་ངག་ནི། །དེ་ཉིད་བསྒོམ་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་དོན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིམ་ལྔ་ལས་ཀྱང་། རྣམ་ཤེས་གསུམ་པོ་སླར་ཡང་ནི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ལུས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་གསུངས་སོ། །བླ་མ་སྔ་མ་དག་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ལ་མཚོན་དོན་མི་འདྲ་བ་རེ་དང་། དཔེའི་གཙོ་བོའང་ཡན་ལག་རྫོགས་པར་གཅིག་ཆར་དུ་འཆར་བས་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་དང་། ཁ་དོག་གི་དབྱེ་བ་མ་འདྲེས་པར་སྣང་བ་འཇའ་ཚོན་དང་། དུ་མ་ལ་གཅིག་ཆར་ཁྱབ་པ་ཆུ་ཟླ་རྣམས་ལ་འཆད་དོ། །མ་རྒྱུད་རྣམས་ལས་འབྱུང་བ་ཐིམ་པའི་རིམ་པས་འོད་གསལ་ 5-8-20a དུ་ཞུགས་པའི་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་ཤས་རྒྱས་པར་གསུངས་ཀྱང་། ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་ལྷའི་སྐུར་འཆར་བའི་ཐབས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་རྫོགས་པར་མ་གསུངས་ཤིང་། དེ་ཉིད་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་སོགས་ཕ་རྒྱུད་རྣམས་ལས་གསངས་བ་ཡིན་ནོ། །ཕ་རྒྱུད་དང་མ་རྒྱུད་ཀྱི་དབྱེ་བའང་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཐབས་དང་། ཤེས་རབ་གཉིས་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་སྟོན་མི་སྟོན་གྱི་སྒོ་ནས་དབྱེ་ཡི། གཉིས་ཀས་ཀྱང་གཉིས་ཀ་མ་བསྟན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མདོར་ན་ཐ་མལ་པ་ཤི་བའི་ཚེ་བར་དོ་གྲུབ་ནས་འཁོར་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷའི་སྐུར་འཆར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མདོར་བསྡུ་ན། དཔེའི་གཙོ་བོ་ངོས་བཟུང་བ་དང་། དཔེ་དོན་ཆོས་མཐུན་སྦྱར་བ་དང་། དཔེས་མཚོན་པའི་དོན་ལས་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་གི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་དང་། སྒྱུ་ལུས་

【現代漢語翻譯】 當道的身體顯現,並從中產生『我』之執著,這種執著會發生轉移。如同普通身體不會產生『我』之執著一樣,如前所述,通過金剛誦,心間的脈結被解開,俱生風心等聚集於此,諸元素逐漸融入。之後,安住于空性,在三種覺悟的盡頭,成就如幻之天身,執著便轉移到這天身之上。因此,在身遠離以下,僅僅將積聚微塵的身體觀想為所欲之天,並對此產生我慢。所以,身遠離沒有天身,因為身體僅僅是微塵的積聚。這就像夢境,以特殊的夢境為例,醒來后,將特殊的幻身視為真實,並進行問答。第三點是,在《一切所集智慧金剛》中,通過幻化等十二個比喻來闡釋,在《善護所問經》中也有闡釋,以及在《現觀莊嚴論》中:『如虹彩般的身體和語,通過修習此法而獲得。』等等,這些意義也應同樣理解。在《五次第論》中也說:『三種識再次轉變為瑜伽士的身體。』等等。以前的上師們對十二個比喻有不同的象徵意義,並且比喻的主要部分也以完整的方式同時顯現,如鏡中的影像,顏色分明不混雜的彩虹,以及同時遍佈多處的水中月亮等。在母續中,主要闡述了通過諸元素融入的次第,進入光明,證悟空性的智慧部分得到擴充套件。然而,對於智慧本身顯現為天身的方法部分,並沒有完整地闡述。而這部分在吉祥密集金剛等父續中是隱秘的。父續和母續的區別在於,如前所述,是否將方便和智慧二者作為主要內容來闡述。但兩者並非完全不闡述對方。總而言之,普通人在死亡時,中陰身形成,成為輪迴的因。而瑜伽士則可以通過禪定的力量,將此轉化為如幻的天身。簡而言之,這些內容的要點包括:確定比喻的主要部分,將比喻與意義相聯繫,以及從比喻所象徵的意義中,如何產生形狀和顏色,以及幻身。 When the body of the path arises, the clinging to 'I' shifts from the ordinary body to it. Just as the ordinary body does not give rise to the thought of 'I,' similarly, as previously explained, the Vajra recitation dissolves the knots of the heart channel, and the co-emergent wind-mind and other elements gather there, gradually dissolving. Following this, by remaining in equanimity in emptiness, at the culmination of the three realizations, an illusory deity body is accomplished, and the pride is transferred to that. Therefore, in the stage of body isolation and below, one merely focuses on the body composed of subtle particles as the desired deity and places pride in it. Thus, there is no deity body in body isolation, because the body is merely an accumulation of subtle particles. This is like a dream, taking that particular dream as an example, and upon awakening, taking the particular illusory body as real and answering questions. Thirdly, in 'Collected Vajras of Wisdom,' it is taught by illustrating with twelve examples such as illusion, and it is taught in the Sutra Requested by Bhadrakara, and in 'Manifestation of Complete Enlightenment': 'The body and speech like a rainbow are attained by meditating on that.' The meaning of these should also be understood in the same way. Also, from the Five Stages: 'The three consciousnesses again transform into the body of the yogi.' The earlier lamas each had different symbolic meanings for the twelve examples, and the main part of the example appears all at once in complete form, like the image in a mirror, the rainbow where the distinctions of colors do not mix, and the moon in water that pervades many at once. In the Mother Tantras, it is mainly taught that the part of wisdom that realizes emptiness expands as one enters the clear light through the stages of the dissolution of the elements. However, the method part of that wisdom appearing as a deity body is not fully taught. And that is concealed in the Father Tantras such as the Glorious Guhyasamaja. The distinction between Father and Mother Tantras is made based on whether or not the two, method and wisdom, are taught as the main subject matter, as explained above. However, it is not the case that either does not teach both. In short, when an ordinary person dies, the bardo arises and becomes the cause of samsara. The yogi, through the power of samadhi, can manifest it as an illusory deity body. To summarize the meaning of these: identifying the main part of the example, relating the example to the meaning in accordance with the Dharma, how the form and color arise from the meaning symbolized by the example, and the illusory body.

【English Translation】 When the body of the path arises, the clinging to 'I' shifts from the ordinary body to it. Just as the ordinary body does not give rise to the thought of 'I,' similarly, as previously explained, the Vajra recitation dissolves the knots of the heart channel, and the co-emergent wind-mind and other elements gather there, gradually dissolving. Following this, by remaining in equanimity in emptiness, at the culmination of the three realizations, an illusory deity body is accomplished, and the pride is transferred to that. Therefore, in the stage of body isolation and below, one merely focuses on the body composed of subtle particles as the desired deity and places pride in it. Thus, there is no deity body in body isolation, because the body is merely an accumulation of subtle particles. This is like a dream, taking that particular dream as an example, and upon awakening, taking the particular illusory body as real and answering questions. Thirdly, in 'Collected Vajras of Wisdom,' it is taught by illustrating with twelve examples such as illusion, and it is taught in the Sutra Requested by Bhadrakara, and in 'Manifestation of Complete Enlightenment': 'The body and speech like a rainbow are attained by meditating on that.' The meaning of these should also be understood in the same way. Also, from the Five Stages: 'The three consciousnesses again transform into the body of the yogi.' The earlier lamas each had different symbolic meanings for the twelve examples, and the main part of the example appears all at once in complete form, like the image in a mirror, the rainbow where the distinctions of colors do not mix, and the moon in water that pervades many at once. In the Mother Tantras, it is mainly taught that the part of wisdom that realizes emptiness expands as one enters the clear light through the stages of the dissolution of the elements. However, the method part of that wisdom appearing as a deity body is not fully taught. And that is concealed in the Father Tantras such as the Glorious Guhyasamaja. The distinction between Father and Mother Tantras is made based on whether or not the two, method and wisdom, are taught as the main subject matter, as explained above. However, it is not the case that either does not teach both. In short, when an ordinary person dies, the bardo arises and becomes the cause of samsara. The yogi, through the power of samadhi, can manifest it as an illusory deity body. To summarize the meaning of these: identifying the main part of the example, relating the example to the meaning in accordance with the Dharma, how the form and color arise from the meaning symbolized by the example, and the illusory body.


འགྲུབ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ངོས་བཟུང་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་། སྒྱུ་ལུས་དཔེ་དོན་ཙམ་དུ་སྦྱར་དུ་རུང་ཡང་། དོན་མི་གཅིག་ཅིང་ཆོས་མཚུངས་རྒྱས་པར་སྦྱར་ས་མེད་པས་སྔ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྱུ་མ་དང་། སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལེགས་པར་མ་ཕྱེད་ཅིང་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་སོགས་ཀྱང་དཔེའི་གཙོ་བོར་མི་རུང་ངོ་། །དེས་ན་དཔེའི་གཙོ་བོ་ནི། བར་སྲིད་ཀྱི་ལུས་དང་རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་གཉིས་ཡིན་ལ། དེ་ལས་སྔ་མ་གཙོ་བོ་ཡིན་ནའང་། ད་ལྟ་མྱོང་བས་གྲུབ་པའི་རྣམ་པ་སྦྱར་དུ་མེད་པས་རྨི་ལམ་ཉིད་ལས་མཚོན་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཆོས་མཐུན་ལྔས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྨི་ལམ་ལ་ཤི་བ་དང་རྣམ་པ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་འབྱུང་བ་བཞི་དང་། སེམས་དང་སེམས་བྱུང་དང་། ཉེར་ཐོབ་རྣམས་ 5-8-20b རིམ་པ་བཞིན་དུ་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་ནས་དེ་ནས་རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་སུ་ལྡང་བ་དང་། རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་གྲུབ་པའི་ཡིད་ལུས་ཡིན་པ་དང་། ལུས་རང་དགའ་བ་དེ་ལས་ལོགས་སུ་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་དང་། ངའོ་སྙམ་པའི་བློ་གོ་ས་འཕོས་ནས་རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་ལ་འཛིན་པ་དང་། རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་དེ་ཉིད་སླར་ཡང་ལུས་ཐ་མལ་པ་དེ་ལ་འཇུག་པ། དཔེ་དེ་བཞིན་དུ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱང་འབྱུང་བ་བཞི་དང་། སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་ལུགས་འབྱུང་དུ་བརྩམས་ནས་སླར་ཡང་ལུགས་ལྡོགས་ཏུ་ཤར་བའི་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་མཐར་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་བ་དང་། རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་གྲུབ་པའི་ལྷ་སྐུ་དང་། རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་ལས་ལོགས་སུ་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་དང་། དེ་ཉིད་ལ་ང་རྒྱལ་འཕོས་པ་དང་། སླར་ཡང་ལུས་སྔ་མ་ལ་འཇུག་པའོ། །རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་ལུས་གཉིས་ཀ་དངོས་པོ་ལ་ཐ་མལ་པའི་ལུས་དང་། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འབྲེལ་བ་ཞིག་ནས་ལོགས་སུ་ཆད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། བསམ་དོན་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ལ་འོན་ཀྱང་སྒྱུ་ལུས་དེ་ཉིད་རླུང་སེམས་ལས་གྲུབ་པའི་ལྷ་སྐུ་མཚན་ཉིད་པ་ཡིན་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཚན་ཉིད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བསྐྱེད་རིམ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་རྟོག་པས་ལྷར་མོས་པ་ཙམ་མ་གཏོགས་ལྷ་སྐུ་མཚན་ཉིད་པ་མེད་དོ། །འོ་ན་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་དང་ཁྱད་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། སྐྱོན་མེད་དེ། སྒྱུ་ལུས་རྣམས་སྨིན་གྱི་ལུས་དང་ལས་དབང་གིས་བཞག་པའི་རྟེན་བརྟེན་པའི་འབྲེལ་བ་མ་ཞིག་ལ། ཟུང་འཇུག་གི་ཚེ་ཞིག་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ནའང་ཤི་བ་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་འགྱུར་བས་སོ། །རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་སླར་ཡང་འཇུག་པ་ནི། 5-8-21a འབྲས་བུ་མ་སྨིན་བྱས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས། །སྐྱེ་འདིར་སླར་ཡང་རླུང་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏོ། །གསུམ་པ་ནི། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་དང་པོའི་མགོན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར

【現代漢語翻譯】 識別成就之因:第一,雖然幻身可以類比于幻術,幻身可以作為比喻,但意義並不完全相同,也沒有完全相同的法相可以詳細比對,因此,前人並沒有完全區分幻術和幻身的差別,鏡中影像等也不適合作為主要比喻。因此,主要比喻是中陰身和夢身,雖然前者更為主要,但由於無法比對當下體驗,所以只能用夢境來闡釋。 第二,通過五種相似之處來理解:夢境中有死亡以及四種與死亡相似的現象;心和心所,以及近取,依次融入睡眠的光明中,然後從夢身中升起;夢身是由氣和心識組成的意生身;夢身看起來像是從自身喜愛的身體中分離出來;認為『我』的意識轉移到夢身;夢身再次進入原來的身體。同樣,幻身也經歷四種元素(地、水、火、風)的生起,經歷顯現、增長、獲得三種次第,然後逆轉,在三種顯現的盡頭,升起為幻身的本尊形象;本尊形象由氣和心識組成;看起來像是從報身的身體中分離出來;我執轉移到幻身;幻身再次進入之前的身體。夢身和幻身都不是從物質的普通身體以及能依和所依的關係中分離出來的,而是顯現為那樣的。然而,幻身是由氣和心識組成的具有形象的本尊,因此不是具有法身性質的金剛持。在生起次第等修法中,僅僅是通過觀想來將自己視為本尊,並沒有真實的本尊形象。如果這樣,幻身豈不是與無學雙運沒有區別了嗎? 沒有過失。因為幻身與由業力和習氣所形成的身體之間,能依和所依的關係尚未斷絕,而雙運則已斷絕。即使如此,幻身也不會像死亡一樣,因為通過三摩地的力量,仍然保持著能依和所依的關係。夢身再次進入身體,如經云: 『未成熟之業,復於此生中,氣再次進入。』 第三,在生起次第中,首先觀想第一怙主(藏文:དང་པོའི་མགོན་པོ།),身色白色。

【English Translation】 Identifying the causes of accomplishment: First, although the illusory body can be likened to an illusion, and the illusory body can be used as an analogy, the meanings are not exactly the same, and there are no identical dharmas that can be compared in detail. Therefore, previous scholars have not fully distinguished the differences between illusion and the illusory body, and images in mirrors, etc., are not suitable as the main analogy. Therefore, the main analogies are the intermediate state body (bardo body) and the dream body. Although the former is more important, it can only be explained through dreams because there is no way to compare the current experience. Second, understand through five similarities: In dreams, there is death and four phenomena similar to death; mind and mental factors, and near attainment, gradually dissolve into the clear light of sleep, and then arise from the dream body; the dream body is a mental body composed of energy and consciousness; the dream body appears to be separated from the body that one cherishes; the consciousness of 'I' shifts to the dream body; the dream body re-enters the original body. Similarly, the illusory body also experiences the arising of the four elements (earth, water, fire, wind), experiences the three stages of appearance, increase, and attainment, and then reverses. At the end of the three appearances, it arises as the deity form of the illusory body; the deity form is composed of energy and consciousness; it appears to be separated from the sambhogakaya body; the ego is transferred to the illusory body; the illusory body re-enters the previous body. Neither the dream body nor the illusory body is separated from the ordinary physical body and the relationship between the dependent and the depended, but appears as such. However, the illusory body is a deity form with characteristics composed of energy and consciousness, so it is not a Vajradhara with the nature of dharmakaya. In the practice of generation stage and other practices, one merely visualizes oneself as a deity, and there is no real deity form. If so, wouldn't the illusory body be no different from the state of no more learning? There is no fault. Because the relationship between the dependent and the depended between the illusory body and the body formed by karma and habitual tendencies has not been severed, while the state of no more learning has been severed. Even so, the illusory body will not be like death, because through the power of samadhi, the relationship between the dependent and the depended is still maintained. The dream body re-enters the body, as the sutra says: 'Unmatured karma, again in this life, the energy re-enters.' Third, in the generation stage, first visualize the First Protector (Tibetan: དང་པོའི་མགོན་པོ།), with a white body color.


་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་ནས་དེ་ཉིད་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་བ་ལྟར། སྒྱུ་ལུས་འདིའང་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་དེ་ལྟར་འབྱུང་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ལྟ་བུ་དང་མཚན་དང་དཔེ་བྱེད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ལོངས་སྐུ་དང་འདྲ་བར་སམ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་བས་དེ་ནས་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །བསྐྱེད་རིམ་སྐབས་ཀྱི་ལོངས་སྤྲུལ་གྱི་དོན་ཡང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་ནི། སྔར་བཤད་པ་ལྟར། རྩ་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གི་དབྱེར་བསྡུ་དང་། དེའི་ནང་དུ་རླུང་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དང་ཁམས་དཀར་དམར་རྒྱུ་ཚུལ་དང་མཐར་འདུ་འཕྲོད་གང་དུ་བྱེད་པའི་གནས་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ངག་དབེན་གྱིས་སྙིང་གའི་རྩ་མདུད་བཤིག་ནས་དེར་ཐམས་ཅད་འདུས་ཏེ། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་བསྒོམས་ནས་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྣམ་རྟོག་རིམ་གྱིས་འགགས་ནས་སེམས་གསུམ་གྱི་རྟོགས་པ་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་ཞིང་དེ་ཉིད་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་ཤར་ནས་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པའི་ཆ་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལྡང་བ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་རྒྱུད་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོ་ག་གམ་སྙམ་ན་ལེ་ལོ་ཅན་བར་དོར་འཚང་རྒྱ་བའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར། སེམས་གསུམ་གྱི་མཐར་ལྷའི་སྐུར་ལྡང་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་འཕེན་པ་སྔོན་དུ་བཏང་བ་ལ་ངེས་པར་བལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་དུས་འདི་ཙམ་ལ་སད་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་འཕེན་པ་བཏང་ནས་གཉིད་ལོག་ནས་ 5-8-21b དེའི་དུས་སུ་ལྡང་བར་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །བར་དོར་འཚང་རྒྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཡང་དབེན་པ་གསུམ་ཐོབ་ནས་སྤྱོད་པ་མ་སྤྱད་པའི་རྣལ་འབྱོལ་པ་ཞིག་འཆི་བ་ལ་བབ་པའི་ཚེ་བར་དོ་རང་ག་བར་མ་ཤོར་བར་ལྷའི་སྐུར་ལྡང་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་འཕེན་པ་བཏང་བ་ན་གཞན་ལ་བར་དོ་གྲུབ་པའི་དོད་ལ་སྒྱུ་ལུས་གྲུབ་ནས་དེ་ནས་ལམ་ལྷག་མ་སྦྱངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི། བར་དོ་རང་ག་བ་གྲུབ་ནས་རྟེན་དེ་ལ་འཚང་རྒྱ་བ་ནི། སྤྱོད་བསྡུས་སོགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡེ་ནས་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་སྔ་མ་ཁ་ཅིག་བཞེད་པ་ལྟར་གྱི་བར་དོའི་གདམས་ངག་རྣམས་ཁྱད་པར་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆེའོ། ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པར་བྱས་པས་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ལྟེ་བར་དགའ་བཞིའི་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པ་དང་། རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པར་བྱས་པས་འབྱུང་བ་བཞིའི་རླུང་འབྱོངས་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སུས་ཀྱང་བསྒུལ་མི་ནས་པ་དང་། མེས་མི་འཚིག་པ་དང་། འཁྱགས་སྦུབས་སུ་བཅུག་ཀྱང་དྲོད་འབར་བ་དང་། ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་སོགས་བྱུང་ཡང་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་དོན་མ་ཤེས་ན་ཚེ་གཅིག་ལ་འཚར་རྒྱ་བའི་ལམ་གྱི་གནད་མི་ཟིན་པས་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་རླུང་སེམས་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་འགྲུབ་ལུགས་ལ་མཁས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་དབེན་དང་སྒྱུ་ལུས་ནི། རྒ

【現代漢語翻譯】 如同觀想三面六臂的本尊(藏文:པོ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),連同其明妃,並將其轉化為化身一般。這個幻身也以同樣的形狀和顏色顯現,如同光芒遍佈所有世界,並轉化為具有相好莊嚴之身。它不像報身那樣,成為普通修行者所能體驗的對象,因此才轉化為化身。生起次第中的報身和化身的意義也應如是理解。 第四點是,如前所述,七萬二千條脈的分類和歸納,以及其中二萬一千股氣的執行方式,以及紅白明點的執行方式,以及最終它們聚集和融合的位置,如前所述,通過語靜,打開心間的脈結,所有這些都聚集在那裡,觀修俱生喜樂,逐漸停止八十種自性分別念,逐漸生起三種智慧,並以逆行的方式顯現,在顯現智慧生起的部分,轉化為幻身。那麼,僅僅通過這些本續就能成辦嗎?就像為懶惰者在中陰獲得證悟的情況所說的那樣,必須預先設定在三種智慧的盡頭顯現為本尊之身的目標。例如,就像預先設定好某個時間醒來,然後入睡, 到那個時候就會醒來一樣。所謂中陰獲得證悟的意義是,獲得三種寂靜,並且沒有放縱行為的瑜伽士,在面臨死亡時,預先設定在沒有失去中陰狀態的情況下顯現為本尊之身的目標,那麼,對於其他人來說,中陰成就的代價就是幻身的成就,然後修習剩餘的道,轉化為金剛持之身。在中陰狀態成就之後,依靠那個基礎獲得證悟,這根本不是《行集》等的意圖。然而,如某些前輩所認為的那樣,中陰的訣竅之間的差異非常大。通過修習明點的瑜伽,在四個脈輪的中心生起四喜的證悟;通過修習氣的瑜伽,掌握四大元素的風,逐漸地,沒有人能夠移動他,火不能燃燒他,即使放入冰窟中也能散發熱量,能夠在空中行走等等,即使發生了這些,如果不瞭解幻身的意義,就不能把握一生中獲得證悟之道的關鍵,因此,如前所述,要精通從氣和心識中成就幻身的方法。如此,心靜和幻身是,

【English Translation】 Just as one visualizes the three-faced, six-armed deity (Tibetan: པོ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:), together with its consort, and transforms it into an emanation body, this illusory body also appears in the same shape and color, like light pervading all realms, and transforms into a body adorned with marks and signs. It does not, like the Sambhogakaya, become an object of experience for ordinary practitioners, and therefore it is transformed into a Nirmanakaya. The meaning of the Sambhogakaya and Nirmanakaya in the generation stage should also be understood in this way. The fourth point is, as mentioned earlier, the classification and summarization of the seventy-two thousand channels, and the way the twenty-one thousand winds move within them, as well as the way the white and red essences move, and the place where they finally gather and merge, as mentioned earlier, through speech isolation, opening the knot of the heart channel, all of which gather there, meditating on coemergent bliss, gradually stopping the eighty kinds of self-nature discriminations, gradually generating the three wisdoms, and manifesting in a reverse manner, in the part where the appearance of wisdom arises, transforming into an illusory body. So, can it be accomplished merely through these tantras? Just as it is said for lazy people to attain enlightenment in the bardo, it is necessary to set the goal of manifesting as the body of the deity at the end of the three wisdoms in advance. For example, just like setting a time to wake up, and then falling asleep, one will wake up at that time. The meaning of attaining enlightenment in the bardo is that a yogi who has attained the three isolations and has not indulged in behavior, when facing death, sets the goal of manifesting as the body of the deity without losing the bardo state, then, for others, the price of the accomplishment of the bardo is the accomplishment of the illusory body, and then practicing the remaining path, transforming into the body of Vajradhara. After the bardo state is accomplished, relying on that basis to attain enlightenment is not at all the intention of the Compendium of Practices and others. However, as some predecessors believed, the differences between the bardo instructions are very large. By practicing the yoga of bindus, generating the realization of the four joys at the center of the four chakras; by practicing the yoga of winds, mastering the winds of the four elements, gradually, no one can move him, fire cannot burn him, even if put in an ice cave, he can emit heat, be able to walk in the sky, etc., even if these happen, if one does not understand the meaning of the illusory body, one cannot grasp the key to the path of attaining enlightenment in one lifetime, therefore, as mentioned earlier, one must be proficient in the method of accomplishing the illusory body from wind and mind. Thus, mind isolation and the illusory body are,


ྱུད་ཕྱི་མའི་ཚིག་དེས་དངོས་སུ་མ་བསྟན་ཡང་ཞལ་ལ་རྟོགས་ནུས་པས་བཤད་པ་ཡིན་ལ། ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་བཞི་པ་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་དང་རིམ་པ་ལྔའི་འོད་གསལ་དོན་གཅིག་པས་དེ་བཤད་པ་ནི། རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། རང་དབང་རིན་ཆེན་དགག་པ་ཡིས། །གཟུང་བ་འཛིན་པ་ཡིན་པར་བཤད། ཅེས་སོ། རང་གི་གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དང་ 5-8-22a དབང་པོ་མིག་ལ་སོགས་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་ནི་ཡུལ་དབང་གི་རྟེན་རླུང་སེམས་ཏེ། དེ་དག་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་གི་ཚུལ་དུ་ཐིམ་པ་ནི་འགགས་པའོ། །ཡུལ་དབང་མེད་པར་སོང་བ་མ་ཡིན་གྱི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་དམིགས་པ་དང་རྟེན་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ལོག་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་ཁ་ཅིག་ནས། རླུང་དབུ་མའི་ནང་དུ་འཛིན་པ་ལ་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བཤད་དོ། །འོ་ན་འོད་གསལ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ལ་རྟགས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ལས། སེམས་ནི་འགོག་པའི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །མཚན་མ་ཉེར་འཛིན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །མཚན་མའི་ཁམས་ནི་རྣམ་པ་ལྔར། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་ཏེ། འགོག་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའ་འོད་གསལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ་། །མཚན་མ་ལྔ་པོ་གང་ཞེ་ན། སྨིག་རྒྱུ་འདྲ་བ་དང་པོ་སྟེ། །དུ་བ་ལྟ་བུ་གཉིས་པ་ཡིན། །མཁའ་སྣང་འདྲ་བ་གསུམ་པ་སྟེ། །མར་མེ་ལྟར་འབར་བཞི་པའོ། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ནི། །རྟག་ཏུ་སྣང་བ་ལྔ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དང་པོ་ནི་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པའི་རྟགས་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་ནི་ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པ་དང་། གསུམ་ནི་མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པའི་རྟགས་ཏེ། མཁའ་སྣང་ནི་དམར་རྩེག་རྩེག་པོར་སྣང་བར་གྱུར་པའོ། །བཞི་པ་ནི་རླུང་སྣང་བ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པའི་རྟགས་ཏེ། དེའང་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་རླུང་རགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རླུང་ནི་འོད་གསལ་གྱི་ཚེ་འང་ཡོད་དོ། །ལྔ་པ་ནི་རང་བཞིན་སྣང་བ་ལ་ཐིམ་ཞིང་སྣང་བ་གསུམ་ཡང་རིམ་གྱིས་ཐིམ་པའི་རྟགས་ཏེ། རྟག་ཏུ་སྣང་བ་འོད་གསལ་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བཤད་ཀྱང་འོད་གསལ་འཆང་བའི་རྟགས་ཡིན་གྱི་དངོས་མིན་ནོ། །སྔ་མ་དག་རྟགས་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་བརྟན་གཡོའི་ཚད་ཡིན། འོད་གསལ་མངོན་ 5-8-22b དུ་འགྱུར་བ་ལ་རྣམ་པ་དེ་ལྟར་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཀྱང་རྣམ་པའང་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། བརྟན་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ནི། །ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བརྟེན་པ་ནི་འོད་གསལ་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྟགས་ལྔའི་གོ་རིམ་དང་རྣམ་པ་དེ་ཁོ་ན་ལས་འདའ་བར་མི་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་ནི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་གི་ཆོས་ཉིད་ལ་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་གི་ཚུལ་དུ་རིས་སུ་མ་ཆད་པར་བྱའོ། །མཐའ་དྲུག་གི་སྐབས་སུ་འོད་གསལ་དང་ཟུང་འཇུག་མཐར་ཐུག་གི་དོན་དུ་བཤད

【現代漢語翻譯】 雖然後續的文字沒有直接說明,但可以通過面容來理解,所以才進行解說。現在,瑜伽四支的執持與五次第光明是同一意義,所以對此進行解說。如《后 tantra》所說:『以自在珍寶之遮止,說為能執與所執。』意思是,自身的色、聲等境,以及眼等根,還有珍寶,即境與根的所依風心,這些融入勝義諦的真理中,如水入水般地融入,就是止息。並非境與根消失,而是意識的對境和所依之作用消失。有些 tantra 中說,風進入中脈是執持支。那麼,光明顯現時,會出現怎樣的徵兆呢?該 tantra 中說:『心變為止息之金剛,相之執持顯現,相之界有五種,菩提金剛如是說。』止息金剛是真正的邊際光明。菩提金剛是金剛持。五種相是什麼呢?如經中所說:『如陽焰般是第一,如煙霧般是第二,如虛空般是第三,如燈火般燃燒是第四,無雲晴空般,恒常顯現是第五。』第一種是地融入水的徵兆,第二種是水融入火的徵兆,第三種是火融入風的徵兆,虛空顯現為紅色。第四種是風融入三種顯現的徵兆,如前所述,是粗風等,但俱生風在光明時也存在。第五種是自性融入顯現,三種顯現也依次融入的徵兆,雖然說恒常顯現是光明,但只是執持光明的徵兆,並非真正的光明。之前的那些是具有徵兆的意識,是穩定與變化的程度。光明顯現時,不會出現那樣的景象。』雖然這樣說,但景象也確實是那樣出現的。從穩定變化的金剛道中,應擴充套件至遍佈虛空。』穩定是光明中完全清凈的狀態,金剛是如前所述的五種徵兆的順序和景象,不應超越。遍佈虛空是指一切事物的法性,如水入水般無有分別。在六邊之際,解說為光明與雙運究竟之義。 Although the subsequent words do not directly explain it, it can be understood through the countenance, so it is explained. Now, the holding of the four branches of yoga and the five stages of luminosity are of the same meaning, so this is explained. As stated in the Uttaratantra: 'By the rejection of the precious self-mastery, it is said to be the grasper and the grasped.' This means that one's own objects such as form and sound, as well as the senses such as the eyes, and the precious, which is the support of the objects and senses, the wind-mind, these dissolve into the truth of ultimate reality, dissolving like water into water, which is cessation. It is not that the objects and senses disappear, but that the object of consciousness and the function of support disappear. In some tantras, it is said that the wind entering the central channel is the branch of holding. So, when luminosity manifests, what signs will appear? The same tantra says: 'The mind becomes the vajra of cessation, the holding of signs appears, the realm of signs is of five kinds, the Bodhi Vajra said so.' The vajra of cessation is the true ultimate luminosity. The Bodhi Vajra is Vajradhara. What are the five signs? As stated in the sutra: 'Like a mirage is the first, like smoke is the second, like the sky is the third, burning like a lamp is the fourth, like a cloudless sky, constantly appearing is the fifth.' The first is the sign of earth dissolving into water, the second is the sign of water dissolving into fire, the third is the sign of fire dissolving into wind, the sky appearing reddish. The fourth is the sign of wind dissolving into the three appearances, as mentioned before, it is the coarse wind, etc., but the co-emergent wind is also present at the time of luminosity. The fifth is the sign of self-nature dissolving into appearance, and the three appearances also dissolving in sequence, although it is said that constant appearance is luminosity, it is only a sign of holding luminosity, not true luminosity. The previous ones are the consciousness with signs, the measure of stability and change. When luminosity manifests, such appearances do not occur.' Although it is said so, the appearances do indeed occur in that way. From the path of stable and changing vajra, one should expand to pervade the sky.' Stability is the state of being completely purified into luminosity, and the vajra is the order and appearance of the five signs as described above, which should not be exceeded. Pervading the sky means that the nature of all things should be undifferentiated, like water into water. At the juncture of the six extremes, it is explained as the ultimate meaning of luminosity and union.

【English Translation】 Although the subsequent words do not directly explain it, it can be understood through the countenance, so it is explained. Now, the holding of the four branches of yoga and the five stages of luminosity are of the same meaning, so this is explained. As stated in the Uttaratantra: 'By the rejection of the precious self-mastery, it is said to be the grasper and the grasped.' This means that one's own objects such as form and sound, as well as the senses such as the eyes, and the precious, which is the support of the objects and senses, the wind-mind, these dissolve into the truth of ultimate reality, dissolving like water into water, which is cessation. It is not that the objects and senses disappear, but that the object of consciousness and the function of support disappear. In some tantras, it is said that the wind entering the central channel is the branch of holding. So, when luminosity manifests, what signs will appear? The same tantra says: 'The mind becomes the vajra of cessation, the holding of signs appears, the realm of signs is of five kinds, the Bodhi Vajra said so.' The vajra of cessation is the true ultimate luminosity. The Bodhi Vajra is Vajradhara. What are the five signs? As stated in the sutra: 'Like a mirage is the first, like smoke is the second, like the sky is the third, burning like a lamp is the fourth, like a cloudless sky, constantly appearing is the fifth.' The first is the sign of earth dissolving into water, the second is the sign of water dissolving into fire, the third is the sign of fire dissolving into wind, the sky appearing reddish. The fourth is the sign of wind dissolving into the three appearances, as mentioned before, it is the coarse wind, etc., but the co-emergent wind is also present at the time of luminosity. The fifth is the sign of self-nature dissolving into appearance, and the three appearances also dissolving in sequence, although it is said that constant appearance is luminosity, it is only a sign of holding luminosity, not true luminosity. The previous ones are the consciousness with signs, the measure of stability and change. When luminosity manifests, such appearances do not occur.' Although it is said so, the appearances do indeed occur in that way. From the path of stable and changing vajra, one should expand to pervade the sky.' Stability is the state of being completely purified into luminosity, and the vajra is the order and appearance of the five signs as described above, which should not be exceeded. Pervading the sky means that the nature of all things should be undifferentiated, like water into water. At the juncture of the six extremes, it is explained as the ultimate meaning of luminosity and union.


་པ་ལ། ཁ་ཅིག་འོད་གསལ་དངོས་པོའི་མཐར་ཐུག་དང་ཟུང་འཇུག་ལམ་གྱི་མཐར་ཐུག་ཏུ་འཆད་པ་དང་། ཡང་ཁ་ཅིག་སྔ་མ་ལམ་དང་། ཕྱི་མ་འབྲས་བུའི་མཐར་ཐུག་དང་། ཁ་ཅིག་འོད་གསལ་ལ་མཚན་ཉིད་ཐེག་པའི་མཐར་ཐུག་དང་། ཟུང་འཇུག་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་མཐར་ཏུག་ཏུ་འཆད་པ་རྣམས་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་གྱི། སྔར་བཤད་པའི་དབེན་གསུམ་དང་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་ལས་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་མཐར་ཐུག་པ་དང་། དེའི་རྟེན་ལུས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ལྷ་སྐུར་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་ལྔ་པ་རྗེས་དྲན་ནི། རྗེས་དྲན་གང་ཞིག་རྣམ་བསྒོམས་པ། །དེ་དང་འདྲ་བར་སྤྲོ་བར་བྱ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བཤད་དེ། །སོ་སོར་སྣང་བ་དེ་ལས་སྐྱེ། །ཞེས་སོ། །འོད་གསལ་ལས་ལངས་ནས་སེམས་གསུམ་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་ཤར་བ་ནི་འོད་གསལ་ཡིན་ལ། སོ་སོར་སྣང་བ་ཞེས་པ་ཁ་ཅིག་གིས་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་ལ་བཤད་ཀྱང་། འོད་གསལ་ལ་བཤད་པ་ལྟར་འཐད་པས་དེ་ལས་རྗེས་སུ་སྐྱེ་བས་བསྐྱེད་བྱར་བྱའོ། །ཡན་ལག་དྲུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། ཐབས་ 5-8-23a དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པས། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུས་པ། །གོང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་བསྡུས་ནས་ནི། །དབུས་སུ་གཟུགས་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཡུད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་བྱེད་པས། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅེས་བཏགས་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ཐབས་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་སྒྱུ་ལུས་དང་ཤེས་རབ་འོད་གསལ་གཉིས་དུས་གཅིག་ཏུ་འདུས་ནས་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ་ཟུང་འཇུག་གོ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའོ། །གོང་བུ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གཟུགས་ཏེ། བརྟན་གཡོའི་དབུས་སུ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་ཟུང་འཇུག་གི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའོ། །རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྫོགས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ནོ། །སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ཐོབ་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། དུས་ནམ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རྒྱུན་ཆད་པ་མི་སྲིད་ཅིང་། སྒྱུ་ལུས་ནི་འོད་གསལ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་འགག་གོ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་གཞིར་ཆོས་ཉིད་དོན་སྤྱིའི་ཚུལ་གྱིས་རྟོགས་པའི་སེམས་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་དགོས་ལ་ཆོས་ཉིད་མངོན་གསུམ་དུ་རྟོགས་པའི་ཚེ་དེ་མི་སྲིད་པས་སོ། །སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ཐོབ་པ་ནས་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་དང་ལས་དབང་རྟེན་བརྟེན་པའི་འབྲེལ་བ་ཞིག་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས་བཟུང་བ་ཙམ་མོ། །འོད་གསལ་ལས་ལངས་ནས་སེམས་གསུམ་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་ཤར་བའི་མཐར་ལྷ་སྐུ་འགྲུབ་པ་ཙམ་ནས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་མི་འཇོག་ལ། དེ་ནས་ལུས་དེ་ལྟར་གནས་བཞིན་པ་ལ་འོད་གསལ་བཞག་ནས་དུས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་དེ་ཕྱིན་ནས་བཟུང་ངོ་། །ཉེ་རྒྱུ་སྤྱོད་པ་

【現代漢語翻譯】 有些人將光明(藏文:འོད་གསལ་,含義:clear light)解釋為事物最終的本質和雙運(藏文:ཟུང་འཇུག་,含義:union)道的終極,還有些人認為前者是道,後者是果的終極。另一些人則認為光明是特徵乘(藏文:མཚན་ཉིད་ཐེག་པ,含義:characteristic vehicle)的終極,雙運是密咒乘(藏文:སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ,含義:mantra vehicle)的終極。這些都不是經續的真正含義。正如之前所說,通過三種空性(藏文:དབེན་གསུམ་,含義:three emptinesses)和幻身(藏文:སྒྱུ་ལུས,含義:illusory body)之因的差異,瑜伽士的心最終會達到真如的境界,而其所依之身則會最終達到金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,含義:Vajradhara)形象的本尊身。 五支中的第五支是隨念(藏文:རྗེས་དྲན,含義:recollection): 『無論觀修何種隨念,都應以與之相似的方式來培養歡喜。這被稱為隨念,它從各自的顯現中產生。』 從光明中升起,三心以逆向順序顯現即是光明。雖然有些人將『各自顯現』解釋為世俗諦(藏文:ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ,含義:conventional truth),但將其解釋為光明更為合理,因此從光明中產生的應被視為所生之物。 六支中的第六支是三摩地(藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན་,含義:samadhi): 『通過方便和智慧的平等融合,一切事物都被簡要地概括。以球狀的方式聚集,在中心觀想形象。通過瞬間圓滿智慧,因此被稱為三摩地。』 方便(藏文:ཐབས,含義:means)是世俗諦幻身,智慧(藏文:ཤེས་རབ,含義:wisdom)是光明,二者同時融合,成為無二無別的同一體,這就是平等融合,即雙運。一切事物指的是能動和不能動的事物。球狀指的是金剛持的形象。在常與無常的中心,自身轉變為金剛持的雙運之身,這就是觀想。通過這個過程,瞬間圓滿智慧之身,這就是三摩地。從獲得有學雙運(藏文:སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག,含義:dual union of learning)開始,金剛之身永遠不會中斷。幻身在光明顯現時消失,原因在於幻身的基礎需要以法性總相(藏文:ཆོས་ཉིད་དོན་སྤྱི,含義:general meaning of Dharma nature)的方式證悟的三心顯現,而當法性直接顯現時,這種情況是不可能的。從獲得有學雙運開始,由於異熟身(藏文:རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས,含義:body of complete maturation)和業力之間的依賴關係已經解除,所以僅僅依靠三摩地的力量來維持。僅僅是從光明中升起,三心以逆向順序顯現的終點成就本尊身,並不能稱之為雙運。而是從那時起,身體保持那種狀態,同時安住于光明之中,二者同時融合,才被稱為雙運。近取因(藏文:ཉེ་རྒྱུ,含義: proximate cause)是行為。

【English Translation】 Some explain clear light (Tibetan: འོད་གསལ་, meaning: clear light) as the ultimate nature of things and the ultimate path of union (Tibetan: ཟུང་འཇུག་, meaning: union), while others consider the former as the path and the latter as the ultimate result. Still others explain clear light as the ultimate of the characteristic vehicle (Tibetan: མཚན་ཉིད་ཐེག་པ, meaning: characteristic vehicle) and union as the ultimate of the mantra vehicle (Tibetan: སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ, meaning: mantra vehicle). These are not the true meanings of the tantras. As previously explained, through the differences in the causes of the three emptinesses (Tibetan: དབེན་གསུམ་, meaning: three emptinesses) and the illusory body (Tibetan: སྒྱུ་ལུས, meaning: illusory body), the yogi's mind ultimately reaches the state of suchness, and the body on which it relies ultimately reaches the deity body in the image of Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, meaning: Vajradhara). The fifth limb of the five branches is recollection (Tibetan: རྗེས་དྲན, meaning: recollection): 'Whatever recollection is meditated upon, one should cultivate joy in a similar manner. This is called recollection, it arises from the respective appearances.' Rising from clear light, the appearance of the three minds in reverse order is clear light. Although some explain 'respective appearances' as conventional truth (Tibetan: ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ, meaning: conventional truth), it is more reasonable to explain it as clear light, therefore what arises from clear light should be regarded as the produced. The sixth limb is samadhi (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན་, meaning: samadhi): 'Through the equal integration of means and wisdom, all things are briefly summarized. Gathered in a spherical manner, visualize the image in the center. Through the instantaneous completion of wisdom, it is therefore called samadhi.' Means (Tibetan: ཐབས, meaning: means) is the conventional truth illusory body, and wisdom (Tibetan: ཤེས་རབ, meaning: wisdom) is clear light. The simultaneous integration of the two, becoming an indivisible oneness, is equal integration, which is union. All things refer to the mobile and immobile. The spherical form is the image of Vajradhara. In the center of the permanent and impermanent, oneself transforming into the union body of Vajradhara is visualization. Through this process, the instantaneous completion of the wisdom body is samadhi. From the attainment of the dual union of learning (Tibetan: སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག, meaning: dual union of learning), the vajra body will never be interrupted. The illusory body disappears when clear light manifests, because the basis of the illusory body requires the appearance of the three minds realized in the manner of the general meaning of Dharma nature (Tibetan: ཆོས་ཉིད་དོན་སྤྱི, meaning: general meaning of Dharma nature), which is impossible when Dharma nature directly manifests. From the attainment of the dual union of learning, since the dependent relationship between the body of complete maturation (Tibetan: རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས, meaning: body of complete maturation) and karma has been severed, it is maintained solely by the power of samadhi. Merely rising from clear light, the culmination of the appearance of the three minds in reverse order, achieving the deity body, is not called union. Rather, from that point on, the body remains in that state, while abiding in clear light, the simultaneous integration of the two is called union. The proximate cause (Tibetan: ཉེ་རྒྱུ, meaning: proximate cause) is action.


བྱེད་པའི་དུས་ནི། སེམས་དབེན་ཐོབ་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། འོད་གསལ་མངོན་དུ་མ་གྱུར་པའི་ 5-8-23b བར་ཡིན་གྱི། དེ་ཕྱིན་ཆད་འོད་གསོ་ལ་གོམས་ནས་སྒྲིབ་པ་སྤོང་བར་བྱེད་པ་ཙམ་མོ། །དེ་ལྟར་སེམས་དབེན་དང་སྒྱུ་ལུས་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཚིག་གིས་དངོས་སུམ་བསྟན་ཀྱང་། ཟུང་འཇུག་བསྟན་པ་ན་ཡ་སོ་སོར་དེའི་གོང་དུ་བསྒྲུབ་དགོས་ཤིང་། དེའང་ཡན་ལག་གསུམ་པ་སྲོག་རྩོལ་གྱི་ལག་རྗེས་ལ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་དང་འོད་གསལ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་རྟགས་སོགས་ལ་དཔགས་ནས་ཤེས་སོ། །འདི་ཕག་ལོ་སྟོན་དུས་དབུས་ཀྱི་ལྷ་ས་སེར་ཆོས་སྡིངས་སུ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བློ་བཟང་གྲགས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས། དྲུང་འཁོར་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལ་གསང་འདུས་རིམ་ལྔའི་ཁྲིད་གནང་དུས། སློན་དཔོན་དཀའ་བཅུ་པ་དར་མ་རིན་ཆེན་གྱིས་ཟིན་བྲིས་སུ་མཛད་ཅིང་བཀའ་རྒྱ་ཤིན་ཏུ་དམ་པར་མཛད་དོ།། །།ཨོཾ་སྭསྟི། །ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་བསྟན་ཡོངས་འདུའི་ལྗོན། །རབ་རྒྱས་འགྲོ་ཀུན་ཐར་མཆོག་འབྲས་བཟང་ལ། །སྤྱོད་ཕྱིར་དགའ་ལྡན་རྣམ་རྒྱལ་ཆོས་གྲྭ་ཆེར། །ཆོས་སྦྱིན་འཛད་མེད་དལ་འགྲོའི་རྒྱུན་འདི་སྤེལ།། སརྦ་མངྒ་ལཾ། །

目錄 གསང་འདུས་དཀའ་གནད་ཟིན་བྲིས་བཞུགས་སོ།

【現代漢語翻譯】 修習(生起次第和圓滿次第)的時間,是從獲得心性寂靜(སེམས་དབེན་,指證悟空性后的狀態)開始,直到光明(འོད་གསལ་)顯現之前。此後,只是習慣於修習光明,從而去除障礙。雖然如此,心性寂靜和幻身(སྒྱུ་ལུས)在後續的經文中被明確指出,但在開示雙運(ཟུང་འཇུག་,指色身和智慧身的結合)時,必須在各自之前完成修習。而這也要根據第三支——命勤(སྲོག་རྩོལ)的修習情況,以及光明顯現的徵兆等來判斷。此文于豬年秋季,在衛藏(དབུས་)的拉薩色拉曲頂(ལྷ་ས་སེར་ཆོས་སྡིངས་)地方,由至尊上師(བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་)洛桑扎巴(བློ་བཟང་གྲགས་པ་,宗喀巴大師)為二十五位近侍講授密集金剛五次第(གསང་འདུས་རིམ་ལྔ)時,由司倫(སློན་དཔོན་)堪布(དཀའ་བཅུ་པ་)達瑪仁欽(དར་མ་རིན་ཆེན་)記錄成文,並被嚴格保密。

嗡 斯瓦斯諦!(ཨོཾ་སྭསྟི།) 利益安樂之源,圓滿一切勝者教法的樹木, 愿其繁榮昌盛,使眾生皆得解脫之殊勝果實。 為行此善舉,于兜率圓滿寺(དགའ་ལྡན་རྣམ་རྒྱལ་ཆོས་གྲྭ་ཆེར)中, 愿無盡的佛法佈施,如涓涓細流般延續。 薩瓦 曼嘎拉姆!(སརྦ་མངྒ་ལཾ།)

目錄 密集金剛疑難要點記錄

【English Translation】 The time for practice (of generation stage and completion stage) is from the attainment of mind isolation (Sems Dben, the state after realizing emptiness) until the manifestation of clear light (Ösel). After that, it is just a matter of getting used to practicing clear light, thereby removing obstacles. Although mind isolation and illusory body (Gyulu) are explicitly pointed out in the subsequent scriptures, when teaching union (Zungjug, the combination of form body and wisdom body), it must be completed before each. And this should also be judged based on the practice of the third branch - life force (Srok Tsol), and the signs of the manifestation of clear light, etc. This article was recorded in the autumn of the Year of the Pig, in Lhasa Sera Chöding (Lhasa Ser Chöding) in Ü-Tsang (Dbus), when the venerable Lama (Bla ma Rinpoche) Losang Drakpa (宗喀巴大師) (Blo-bzang Grags-pa, Tsongkhapa) taught the Guhyasamaja Five Stages (Gsang 'dus Rim Lnga) to twenty-five attendants, and was recorded by Slönpön Kachuwa (Slon-dpon Dka'-bcu-pa) Darma Rinchen (Dar-ma Rin-chen), and was kept strictly confidential.

Om Svasti! The source of benefit and happiness, the tree of the complete teachings of all victors, May it flourish and prosper, so that all beings may attain the supreme fruit of liberation. To carry out this good deed, in the great Tushita Namgyal Monastery (Dga'-ldan Rnam-rgyal Chos-grwa Cher), May the endless giving of Dharma continue like a gentle stream. Sarva Mangalam!

Table of Contents Notes on the Difficult Points of Guhyasamaja