zkb0603_尊者所授金剛鬘釋續筆記.g2.0f
宗喀巴大師教言集JTs39བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཟིན་བྲིས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གནང་བ་བཞུགས་སོ། ། 6-3-1a ༄༅། །བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཟིན་བྲིས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གནང་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཟིན་བྲིས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གནང་བ་བཞུགས་སོ། ། 6-3-1b དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་བཤད་པ་ལ་བཞི། མཚན་གྱི་དོན། འགྱུར་གྱི་ཕྲག གཞུང་གི་དོན། ཇི་ལྟར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི་ཞི་བ་འོང་ཀྱི་འགྱུར་ལ་རྒྱ་སྐད་ཀྱི་མཚན་དོན་ལ་ནཱ་མ་ཨི་ཏི་ཤེས་པ་འབྱུང་ལ། རྭ་དང་དར་མ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་འགྱུར་ལ་ནཱ་མ་མེད་དེ། གང་རུང་གཅིག་གིས་ཆོག་པར་སྣང་ངོ་། །ཨ་བྷི་ས་མ་ཡ་བསྒྱུར་བ་ལ་འགྱུར་གསུམ་ག་ལ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། འོག་ནས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་ཀྱང་མང་དུ་འབྱུང་ངོ་། །གཞུང་གི་དོན་ལ་དང་བོར་གླེང་གཞིའི་ལེའུས་གླེང་གཞི་དངོས་དང་། སྟོན་པས་འཁོར་སྣོད་རུང་དུ་མཛད་པ་དང་། འཁོར་གྱིས་བསྟོད་ཅིག་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་དྲིས་པ་སྟོན་ནོ། །དེ་ནས་ལེའུ་གཉིས་པས་དྲིས་པའི་དོན་རྣམས་ཉན་པ་ལ་སྔོན་དུ་དབང་བསྐུར་དགོས་པར་བསྟན་ནོ། །དེ་ནས་དྲི་བ་དང་པོའི་ལན་སྟོན་པའི་ལེའུ་གསུམ་པ་ནས་ལེའུ་རེ་བརྒྱད་པའི་གླེང་གཞིའི་ལེའུའི། སྔོན་བཞིན་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སོགས། །རིམ་གྱི་དེ་ཡི་དབྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་དྲི་བ་རྣམས་ཀྱི་ལན་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དེའི་ 6-3-2a འོག་ཏུ། དེ་ནས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན། །ཞེས་པ་ནས། མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཐུགས་མངའ་བ། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་རྒྱུད་རྫོགས་པ་ལ་ངོ་མཚར་ནས་བསྟོད་པས་བསྟོད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ། །ཞེས་པ་ནས། ཉིན་དང་མཚན་དུ་བཞུགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་བཀུག་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་རིང་དུ་གནས་པའི་ཐབས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་གླེང་གཞི་དངོས་ལ་གཉིས་ལས། སྟོན་པ་དང་གནད་དང་དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟོན་པ་ནི། འདི་སྐད་ནས་བཞུགས་ཏེ་ཞེས་པའི་བར་རོ། །འདི་ལ་སློབ་དཔོན་ཨ་ལཾ་ཀ་ཀ་ལ་ཤའི་འགྲེལ་པར་རྣམས་པ་གསུམ་གྱི་སྟོན་ཏེ། དགོས་པའི་དོན་ནི་ཉན་པ་པོའི་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བསྐྱང་བ་དང་། ཡིད་ཆེས་པའི་གདམས་ངག་ཐོབ་པས་རང་ཉིད་ཉན་པ་པོ་ཁྱད་དུ་འཕགས་པར་བསྟན་པ་གསུམ་མོ། །བསྡུས་པའི་དོན་ནི། འདི་སྐད་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པའི་བྱ་བ་དང་། བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་པས་འཁོར་དང་། དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པས་དུས་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་ 6-3-2b པས་སྟོན་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་སོགས་ལྷག་མས་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཞིང་། སྡུད་པ་པོ་ནི་གསང་བདག་གམ་འཇམ་དབྱངས་ཡིན་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡན་ལག་གི་དོ
【現代漢語翻譯】 宗喀巴大師教言集JTs39《說續金剛鬘》的筆記,是宗喀巴大師本人的賜予。 頂禮吉祥密集金剛,現在開始宣講《說續金剛鬘》。宣講分為四部分:名稱的含義、翻譯的讚譽、正文的含義以及如何翻譯。 首先,關於名稱的含義,寂靜藏的譯本中,梵文名稱的含義是『Nāma iti śeṣa bhava』(梵文,नामेतिशेषभव,nāma iti śeṣa bhava,名字,如此,剩餘,存在),而饒和達瑪扎雅的譯本中沒有『Nāma』,似乎兩者任選其一即可。翻譯『Abhisamaya』時,三個譯本都譯為『現觀』,下文也多處譯為『現證』。 關於正文的含義,首先,第一品『緒論品』講述了緒論本身,以及導師使眷屬堪能,眷屬讚頌並祈請提問。然後,第二品講述了爲了聽聞所提問題,必須首先進行灌頂。之後,從第三品到第八十八品『緒論品』,如前所述,『金剛唸誦等,次第成彼之差別』,詳細解釋了所有問題的答案。 其後,從『此後諸大菩薩』到『心等虛空者,無緣敬禮汝』,因圓滿此續而驚歎,從而讚頌。之後,從『爾時薄伽梵身』到『日夜恒時住』,講述了召集十忿怒尊,使金剛鬘長久住世的方法。其中,關於緒論本身,分為兩部分:導師、地點和時間圓滿的部分,即從『如是我聞』到『而住』。對此,阿蘭迦迦拉沙的註釋中說,這顯示了三種方式:必要的目的是爲了安慰聽眾,遵從佛陀的教誨,以及通過獲得可信的教導來表明自己作為聽眾的卓越性。簡而言之,『如是我聞』表示教法的行為,『我聞』表示眷屬,『一時』表示時間,『薄伽梵』表示導師,『如來』等其餘部分表示地點圓滿,據說結集者是秘密主或文殊菩薩。關於分支的含義……
【English Translation】 Collected Teachings of Je Tsongkhapa JTs39: Notes on the Explanatory Tantra Vajra Garland, Given by Je Himself. Homage to glorious Guhyasamaja! Now begins the explanation of the Explanatory Tantra Vajra Garland. The explanation is divided into four parts: the meaning of the title, the praise of the translation, the meaning of the text, and how to translate. First, regarding the meaning of the title, in the translation by Zhiwa 'Ong, the meaning of the Sanskrit title is 'Nāma iti śeṣa bhava' (Sanskrit, नामेतिशेषभव, nāma iti śeṣa bhava, name, thus, remaining, existence), while in the translations by Ra and Dharma Drak, there is no 'Nāma'. It seems that either one is sufficient. When translating 'Abhisamaya', all three translations render it as 'Manifest Realization', and it is often translated as 'Direct Realization' below. Regarding the meaning of the text, first, the first chapter, the 'Introduction Chapter', discusses the introduction itself, as well as the Teacher making the retinue suitable, and the retinue praising and requesting questions. Then, the second chapter explains that in order to listen to the questions asked, empowerment must be performed first. After that, from the third chapter to the eighty-eighth chapter, the 'Introduction Chapter', as mentioned before, 'Mantra recitation and so on, gradually become the distinctions thereof', explains in detail the answers to all the questions. After that, from 'Then all the great Bodhisattvas' to 'Whose mind is equal to space, I prostrate to you who are without object', they praise because they are amazed at the completion of this tantra. After that, from 'Then the body of the Bhagavan' to 'Will dwell day and night', it speaks of summoning the ten wrathful ones and the means for the Vajra Garland to remain for a long time. Among them, regarding the introduction itself, it is divided into two parts: the Teacher, place, and time being complete, that is, from 'Thus I have heard' to 'and dwells'. On this, Alamkakalaśa's commentary says that this shows three ways: the necessary purpose is to comfort the listeners, to follow the Buddha's teachings, and to show one's own excellence as a listener by obtaining credible teachings. In short, 'Thus I have heard' indicates the act of teaching the Dharma, 'I have heard' indicates the retinue, 'At one time' indicates the time, 'Bhagavan' indicates the Teacher, and the remaining parts such as 'Tathagata' indicate the completeness of the place, and it is said that the compiler is the Secret Lord or Manjushri. Regarding the meaning of the branches...
ན་ལ་འདུས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཤད་ན་སྒྲོན་གསལ་ལས་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཡིག་དོན་དང་སྤྱི་དོན་དང་། སྦས་པ་དང་མཐར་ཐུག་དང་བཞིས་འཆད་ལ། རྒྱུད་འདི་རྒྱུད་གཉིས་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་བཤད་རྒྱུད་ཡིན་པས་ཕ་རྒྱུད་དང་མ་རྒྱུད་གཉིས་ཀའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་འཆད་ན། ཕྱི་དང་ནང་གི་བཤད་པ་གཉིས་སུ་འཆད་དེ་དྲང་ངེས་ཀྱི་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། འདི་སྐད་ནི་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་རྒྱུད་མ་ལུས་པ་སྟོན་པའི་ཚིག་གི་ཕྲད་དོ། །བདག་གིས་ནི་སྡུད་པ་པོ་ཕྱག་རྡོར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྟོན་པ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་ཐོས་ཀྱི་གཞན་ལས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་མིན་པ་དང་། ཐོས་པས་ནི་རྟོགས་པ་མིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན། འདི་ཐོས་ཞེས་སྦྱར་ན་གཞན་དུ་ནི་མ་ཐོས་པ་དང་། ཡང་ན་དུས་གཞན་གྱི་ཚེ་གཞན་ཐོས་པ་དང་། ཡང་ན་དུས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་ཐོས་ཞེས་པས། རིམ་པ་བཞིན་རང་ཉིད་ཐོས་པ་མང་བ་དང་། རྒྱུད་རྙེད་པར་དཀའ་བ་དང་། །ཞེས་རབ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་བསྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཐོས་ན་གང་ལས་གང་དུ་གང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཐོས་ཞེས་གླེང་གཞི་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏེ། དབང་ཀུང་ལ་སོགས་པའི་སྐལ་བ་ཕུལ་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང་། བདུད་བཞི་ལ་སོགས་པའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་མ་ལུས་པར་བཅོམ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་སོགས་ཀྱིས་གང་དུ་ཐོས་པའི་གནས་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེ་དང་ཐམས་ 6-3-3a ཅད་ནི་གཞི་མཐུན་པ་སྟེ། སྟོན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་གཞི་མཐུན་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་འཇོམས་པ་ན་བྷ་གའོ། །དེ་མཚོན་པའི་ཆོས་འབྱུང་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་པ་ནི་དེའི་ནང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་གནས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་གྲོང་གི་དབུས་ཀྱི་ཁང་བཟང་ན་བཞུགས་པ་ལ་གྲོང་ན་བཞུགས་ཟེར་བ་བཞིན་ནོ། །འདིའི་དཔེ་ཁ་ཅིག་ལ་རྩ་རྒྱུད་བཞིན་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་དང་། ཁ་ཅིག་ལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཡོད་ཀྱང་སྔ་མ་དག་སྟེ། སྒྲོན་གསལ་དང་དེའི་འགྲེལ་པ་ལས་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་བཤད་དོ། །འགྲེལ་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་སྤྱན་མ་སོགས་དང་། དེའི་བྷ་ག་ཆོས་འབྱུང་ལ་བཤད་ཅིང་། བཞུགས་སོ་ཞེས་འདོན་ལ། འགྱུར་རྣམས་ལས་བཞུགས་ཏེ་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ནང་ངེས་དོན་གྱི་བཤད་པ་ནི། །འདི་སྐད་ཀྱི་སྐད་དོད་ཨེ་ཝཾ་གྱི་ཨེའི་དོན་ནི་ཤེས་རབ་དང་། དེའི་མཚན་མ་དང་། དེའི་རྩ་དང་། དེའི་རིག་པའོ། །ཝ་ནི་ཐབས་དང་དེའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། དེའི་རྩ་དང་། དེའི་རིག་པའོ། །ཝའི་ཐིག་ལེ་ནི་དེ
【現代漢語翻譯】 如果從彙集灌頂的角度來講解,就像《明燈論》里所說的那樣,通過四種方式來闡釋:字面意義、共同意義、隱藏意義和究竟意義。這部續是父續和母續兩種續部的共同講解續,因此如果從父續和母續兩個角度來講解,可以分為外在和內在兩種講解,也就是顯義和密義的講解。 首先,『如是我聞』是彙集所有應被收集的續部的詞語的連線詞。 『我』是指結集者金剛手(Vajrapani)的自性,表示是從導師那裡親自聽聞,而不是從他人那裡輾轉相傳。『聞』表示是聽聞,而不是自己領悟。 『一時』,如果加上『聽聞』,表示在其他地方沒有聽聞過;或者表示在其他時間聽聞過;或者表示在一個剎那聽聞。因此,依次表示自己聽聞的更多,續部難以獲得,是極其殊勝的。 像這樣聽聞,那麼從何處、在何處、與何人一起聽聞呢?爲了闡述開端,『薄伽梵』(Bhagavan,世尊)表示導師的圓滿,具有灌頂等圓滿的福分,以及降伏四魔等一切違逆因素。 『如是』等表示聽聞的處所,『如是逝』(Tathagata)表示如實而行者,因此稱為『如來』(Tathagata)。 『如是』和『一切』是基礎相同,因為導師是所有如來的自性。 因此,所有如來和身語意的精華基礎相同,即大金剛持(Vajradhara)。 他的金剛妃是證悟真如的智慧,摧毀煩惱,因此是『Bhaga』(bhaga,女性生殖器)。 爲了象徵這一點,安住在法生bhaga中,表示安住在其中的宮殿里,比如安住在城市中心的樓閣里,就說安住在城市裡一樣。 關於這個例子,有些版本是像根本續一樣『精華金剛』,有些版本是『金剛精華』,但前者是正確的,因為《明燈論》及其註釋也是像前者那樣解釋的。註釋里說金剛妃是眼母等,她的bhaga解釋為法生,並說『安住』,而其他譯本里是『安住于』。 第二,內在密義的講解:『如是我聞』的梵文是『Evam』,其中『E』的含義是智慧,以及智慧的象徵、根本和覺性。 『Va』是方便,以及方便的勝幢、根本和覺性。 『Va』的明點是...
【English Translation】 If explained from the perspective of the empowerment of gathering, as explained in the 'Lamp Illuminating Wisdom', it is explained through four aspects: literal meaning, common meaning, hidden meaning, and ultimate meaning. This tantra is a common explanatory tantra for both father and mother tantras. Therefore, if explained from the perspective of both father and mother tantras, it can be explained in two ways: outer and inner explanations, which are direct and definitive explanations. Firstly, 'Thus I have heard' is a connecting phrase that indicates all the tantras to be collected. 'I' refers to the nature of the collector, Vajrapani (Vajrapani), indicating that it was heard directly from the teacher and not transmitted from one to another. 'Heard' indicates that it is hearing, not realization. 'At one time', if combined with 'heard', indicates that it was not heard elsewhere; or that it was heard at another time; or that it was heard in one instant. Therefore, it successively indicates that one has heard more, that the tantra is difficult to obtain, and that it is extremely excellent. Having heard in this way, from where, where, and with whom was it heard? To explain the beginning, 'Bhagavan' (Bhagavan, Blessed One) indicates the perfection of the teacher, possessing the perfection of empowerment and subduing all adverse factors such as the four maras. 'Thus' etc. indicate the place of hearing. 'Tathagata' (Tathagata) indicates one who goes to Thusness, hence called 'Tathagata'. 'Thus' and 'all' share the same basis, because the teacher is the nature of all Tathagatas. Therefore, the essence of all Tathagatas, body, speech, and mind, share the same basis, which is the Great Vajradhara (Vajradhara). His Vajra consort is the wisdom that realizes Suchness, destroying afflictions, hence 'Bhaga' (bhaga, female genitalia). To symbolize this, residing in the dharma-arising bhaga indicates residing in the palace within it, just as residing in the tower in the center of the city is referred to as residing in the city. Regarding this example, some versions are 'essence vajra' like the root tantra, and some versions are 'vajra essence', but the former is correct, because the 'Lamp Illuminating Wisdom' and its commentary also explain it in the former way. The commentary says that the Vajra consort is the eye-mother etc., and her bhaga is explained as dharma-arising, and it says 'resides', while other translations say 'resides in'. Secondly, the explanation of the inner definitive meaning: the Sanskrit of 'Thus I have heard' is 'Evam', where the meaning of 'E' is wisdom, as well as the symbol, root, and awareness of wisdom. 'Va' is skillful means, as well as the victory banner, root, and awareness of skillful means. The bindu of 'Va' is...
་གཉིས་སྦྱར་བས་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་བདེ་ཆེན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཆོས་སྐུ་མཚོན་པའོ། །བདག་གི་སྐད་དོད་ཨ་ཧཾ་གིས་རྒྱུད་རིམ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པའི་ངོ་བོའི་ཐིག་ལེ་བཞིས་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་རྫོགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐུ་མཚན་པའོ། །ཤུ་ཏྲས་ནི་འཛག་པའི་དོན་གྱི་སྤྲུལ་སྐུ་མཚོན་པའོ། །དུས་གཅིག་ནི་བཟང་ངན་བསམ་མི་ 6-3-3b ཁྱབ་ཀྱི་དུས་གསུམ་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་དུས་འབྱུང་རྡུབ་ཀྱི་སྲོག་རྩོལ་འགགས་པའི་དུས་སོ། །བཅོམ་ལྡ་འདས་ནི་དགའ་གསུམ་འཇོམས་པའི་ལྷན་སྐྱེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྩ་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་སྡུད་པའི་འཁོར་ལོ་བཞིའམ་དྲུག་སྟེ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་ནི་རྩའི་གཙོ་མོ་གསུམ་མོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་དེའི་དབང་གིས་རྩ་གཞན་རྣམས་བསྐྱེད་པའོ། །དེའི་ངོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ནི་ལས་དང་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་ག་རྣམས་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་ལྟ་བ་ལ་འགྲེལ་བས་བཤད་དོ། །རྩ་རྒྱུད་ལ་མཐའ་དྲུག་དག་ཚུལ་བཞིས་འཆད་པ་ལྟར་དེའི་བཤད་རྒྱུད་ལ་བཤད་མི་དགོས་ན་རྒྱུད་འདིའི་གླེང་གཞི་ལ་སྔར་ལྟར་འཆད་པ་མི་རིགས་ལ། དགོས་ན་རྩ་རྒྱུད་དུ་སྦས་པ་བཤད་རྒྱུད་དུ་གསལ་བར་སྟོན་པ་དང་འགལ་ལོ་སྙམ་ན། འདི་ལ་འདུས་པ་ཕྱི་མའི་འགྲེལ་པར་ནཱ་རོ་པས་ཚུལ་བཞི་དང་དྲང་ངེས་ཀྱི་བཤད་པ་མང་དུ་མཛད་ལ། མན་ངག་སྙེ་མ་སོགས་སུ་ཡང་བཤད་རྒྱུད་ལ་དྲང་ངེས་ཀྱི་བཤད་པ་ཡོད་པས། བཤད་རྒྱུད་ལ་མ་སྦས་པར་གསལ་པོར་བཤད་པ་ཤིན་ཏུ་མང་མོད་ཀྱང་། གཞུང་ཁ་ཅིག་ལ་རྩ་རྒྱུད་བཞིན་དུ་བཤད་དགོས་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟ་ནའང་འགལ་བ་ནི་མེད་དེ། དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་ལས་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གཞུང་རྣམས་ཚང་བར་སོར་གཞག་མཛད་ལ། དེ་ལ་མཐའ་དྲུག་དག་ཚུལ་བཞིས་བཤད་དགོས་པ་མང་དུ་ཡོད་པ་བཞིན་དུ། །བཤང་རྒྱུད་གཞན་ལ་ཡང་མ་སྦས་པར་གསལ་པོར་བཤད་པ་ཤིན་ཏུ་མང་ 6-3-4a ཡང་། རྩ་རྒྱུད་ལྟར་སྦས་པ་འགའ་ཞིག་བཀོད་པ་ཡང་ཡོད་པས་སོ། །དེས་ན་རྒྱུད་འདི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་ཚིགས་བཅད་བཞི་བཅུ་བཅུས་བཤད་པ་ལྟར་རྒྱུད་འདིའི་གླེང་གཞི་ཡང་དེ་ལྟར་བཤད་པར་མི་འགལ་ལོ། །གླེང་གཞི་ལ་དྲང་ངེས་གཉིས་སུ་བཤད་པའི་ངེས་དོན་གྱི་བཤད་པ་རྫོགས་པར་བྱས་ན་སྦས་པ་དང་། མཐར་ཐུག་གཉིས་ཀྱང་རྒྱས་པར་བཤད་དུ་ཡོད་པས། དྲང་ངེས་གཉིས་ཀྱི་བཤད་པ་དང་མཐར་ཐུག་གི་བཤད་པ་མི་འགལ་ལོ། །དྲང་དོན་འཆད་ན་དེ་ལ་སྔོན་བྱུང་དང་རྗེས་འཇུག་གི་དབང་དུ་བྱས་པ་གཉིས་སུ་བཤད་ལ། ངེས་དོན་འཆད་པ་ལ་རྒྱུད་གང་གི་རྗེས་སུ་འབྲེངས་ཏེ་འཆད་པའི་ཚུལ་ནི། གཙོ་བོར་ཕ་རྒྱུད་ཀྱི་དབ
【現代漢語翻譯】 將二者結合,體驗明點的本質——大樂,這是證悟法身的先決條件。'阿హం'(藏文,梵文天城體:अहं,梵文羅馬擬音:Ahaṃ,漢語字面意思:我)的梵文詞根,象徵著傳承和智慧次第的四種明點,它們圓滿地享用四個脈輪,象徵著報身。'舒德拉'(藏文,梵文天城體:सूत्र,梵文羅馬擬音:sūtra,漢語字面意思:線)象徵著滴漏的化身。 「同一時刻」指的是超越善惡思辨的三時,是思辨無法觸及的時刻,是生命能量停止呼吸的時刻。「摧毀者」指的是摧毀三種喜悅的俱生智。「一切如來」指的是彙集七萬二千條脈的四個或六個脈輪,因為這是所有如來的自性。它們的「身、語、意」指的是三條主要的脈。那即是「心髓」,憑藉它,其他的脈得以生起。其本質的「金剛佛母」是事業、誓言和智慧的印。「彼等之bhaga」在對法界生起之見的解釋中有所闡述。 正如根本續部以六邊和四種清凈之理來闡述,如果不需要在解釋續部中進行解釋,那麼像以前一樣解釋這個續部的討論基礎是不合適的。如果需要解釋,那麼將根本續部中隱藏的內容在解釋續部中清晰地展示出來,這似乎是矛盾的。對此,在《集密後續》的註釋中,那若巴(Nāropa)對四種清凈之理和隱義與顯義的解釋做了很多闡述。在《口訣穗》等中,也存在對解釋續部的隱義與顯義的解釋。因此,雖然有很多未隱藏而清晰闡述的解釋續部,但有些論典也需要像根本續部一樣進行解釋。即使如此,也沒有矛盾,因為在《意旨授記》中,根本續部的十二章經文被完整地保留了下來,並且有很多需要以六邊和四種清凈之理來解釋的內容。同樣,在其他的解釋續部中,也有很多未隱藏而清晰闡述的內容。 也有一些像根本續部一樣隱藏的內容被編排出來。因此,正如以四十四個四句偈來解釋這個續部是根本續部的討論基礎一樣,以同樣的方式解釋這個續部的討論基礎也沒有矛盾。如果圓滿地完成對討論基礎的隱義與顯義的解釋,那麼隱藏和究竟二者也可以詳細地解釋,因此,隱義與顯義的解釋和究竟的解釋並不矛盾。在解釋顯義時,可以分為先前發生和隨後跟隨兩種方式來解釋。在解釋隱義時,跟隨哪個續部來解釋的方式是,主要以父續的觀點為主。
【English Translation】 Combining the two, experiencing the essence of Bindu (Tibetan: ཐིག་ལེའི་, a drop, a point) - Great Bliss, which is a prerequisite for realizing Dharmakaya (Tibetan: ཆོས་སྐུ་, the body of truth). The Sanskrit root of 'Aham' (藏文,梵文天城體:अहं,梵文羅馬擬音:Ahaṃ,漢語字面意思:I), symbolizes the four Bindus of lineage and wisdom sequence, which perfectly enjoy the four chakras, symbolizing Sambhogakaya (Tibetan: ལོངས་སྤྱོད་སྐུ་, the body of enjoyment). 'Sutra' (藏文,梵文天城體:सूत्र,梵文羅馬擬音:sūtra,漢語字面意思:thread) symbolizes the Nirmanakaya (Tibetan: སྤྲུལ་སྐུ་, the body of emanation) of dripping. 'One moment' refers to the three times beyond good and evil speculation, the moment that speculation cannot reach, the moment when the life energy stops breathing. 'Destroyer' refers to the co-emergent wisdom that destroys the three joys. 'All Tathagatas' refers to the four or six chakras that gather seventy-two thousand veins, because this is the nature of all Tathagatas. Their 'body, speech, and mind' refer to the three main veins. That is the 'essence', by which other veins arise. The 'Vajra Yogini' of its essence is the seal of action, vow, and wisdom. The 'bhagas of these' are explained in the interpretation of the view of Dharmadhatu (Tibetan: ཆོས་འབྱུང་, the source of phenomena). Just as the root tantra explains with six edges and four purities, if there is no need to explain in the explanatory tantra, then it is inappropriate to explain the basis of discussion of this tantra as before. If explanation is needed, then it seems contradictory to clearly show what is hidden in the root tantra in the explanatory tantra. In response to this, in the commentary on the Later Compendium, Naropa made many explanations of the four purities and the hidden and explicit meanings. In 'Mnemonic Spikes' and others, there are also explanations of the hidden and explicit meanings of the explanatory tantra. Therefore, although there are many explanatory tantras that are clearly explained without being hidden, some treatises also need to be explained like the root tantra. Even so, there is no contradiction, because in 'Prophecy of Intent', the texts of the twelve chapters of the root tantra are completely preserved, and there are many contents that need to be explained with six edges and four purities. Similarly, in other explanatory tantras, there are many contents that are clearly explained without being hidden. There are also some contents that are arranged as hidden like the root tantra. Therefore, just as explaining this tantra with forty-four verses is the basis of discussion of the root tantra, it is not contradictory to explain the basis of discussion of this tantra in the same way. If the explanation of the hidden and explicit meanings of the discussion basis is completed, then both the hidden and the ultimate can also be explained in detail. Therefore, the explanation of the hidden and explicit meanings and the explanation of the ultimate are not contradictory. When explaining the explicit meaning, it can be explained in two ways: what happened before and what followed. When explaining the implicit meaning, the way to explain following which tantra is mainly based on the view of the father tantra.
ང་དུ་བྱས་ནས་འཆད་ན་རྒྱུད་འདི་དང་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་བཞིན་བཤད། ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་གཉིས་ཀའི་དབང་དུ་བྱས་ན་སཾ་བྷུ་ཊ་ལྟར་བཤད་དོ། །གྲུབ་ཆེན་གྱི་གཞུང་གང་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་འཆད་ན། འདུས་པའི་གླེང་གཞི་གསང་བ་གྲུབ་པ་ལྟར་བཤད་པ་དང་། འདུས་པས་ཐོག་དྲངས་པའི་ཕ་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་ལྟར་བཤད་དགོས་ཏེ། འདི་སཾ་བྷུ་ཊ་དང་མཐུན་ཤས་ཆེའོ། །ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་གསུམ་ལས་མཉན་པར་བསྐུལ་བ་ནི་དེ་ནས་ཤེས་པ་གཉིས་ཏེ་དུས་དང་བཤད་བྱ་དང་། སྟོན་པར་བསྐུལ་བ་དངོས་སོ། །ལེའུའི་དོན་བཤད་པ་ལ་གཉིས་ལས། མདོར་བསྟན་ནི་བདེ་ཆེན་ཅི་ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ། །རྡོར་སེམས་ཞེས་སོགས་རྐང་བཅུས་བདེ་ཆེན་མདོར་བསྟན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་། སེམས་དཔའ་དང་། རང་རིག་པ་དང་། མཆོག་གི་མཆོག་དང་། ཀུན་རྟོག་གིས་སྟོད་པ་དང་། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་གྱི་ 6-3-4b དུས་སུ་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བ་དང་། བདེ་སྡུག་དང་བྲལ་བ་དང་། ཞི་བ་དང་གཉིས་མེད་དང་བྲལ་བ་དང་། དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་རྒྱུད་འདིར་བརྗོད་དོ། །རྒྱས་བཤད་པ་དང་པོ་རྡོ་རྗེའི་དོན་བཤད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ནི་བརྗོད་ཀྱི་བར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གོ་འཕང་གསལ་ཞེས་འགྲེལ་བར་འདོན་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་དོན་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དངོས་ཏེ་ངོ་བོ་དང་། སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་ནམ། རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་སྟེ་གནས་གསལ་བའོ། །རྩ་ལྔ་ལས་འབབ་པའི་རྒྱུན་ཞེས་པས་ནི་རྟགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བའི་རྣམས་གསང་གནས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་རྩ་ལྔ་གནས་པ་བསྟན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་དོན་ལྔ་མ་ནི་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའོ། །རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནས་ཐམས་ཅད་གསོལ་ཞེས་པའི་བར་གྱི་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་སྟོན་ཏེ། འགྲེལ་པར་ཐམས་ཅད་གསལ་ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །ཉོན་མོངས་ཞེས་པས་ཀུན་རྟོག་གཅོད་པ་དང་། བདེ་བ་ཞེས་པས་ལུང་བཀག་པའི་དབང་གིས་བདེ་བ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་པ་བསྟན་ནོ། །སྟོང་པ་དེ་ལ་བཞིར་ཕྱེ་ནས་སྟོན་པ་ནི་སྟོང་པ་ཞེས་གསུམ་མོ། །ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྔ་ནི་ཕུང་སོགས་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པའི་ཆ་ནས་སོ། །མི་ཆོད་ཅེས་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་སྒྲའི་དོན་བཤད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་གཉིས་དོན་བསྡུས་སོ། །སྙིང་རྗེ་ཞེས་པ་ནས་རྣམ་པར་འཕེལ་གྱི་བར་གྱིས་སྙིང་རྗེའི་དོན་བཤད་ནས། རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་ཞེས་པ་བཞིས་སེམས་དཔའི་དོན་བཤད་པར་འགྲེལ་པ་ལས་འཆད་ཀྱང་། རྡོ་རྗེའི་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པ་དང་། སེམས་དཔའི་དོན་སྙིང་རྗེར་འཆད་པ་ལེགས་སོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་རྫོ་རྗེ་དང་སེམས་དཔའ་གཉིས་ཀའི་དོན་བསྡུར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ལྔ་ 6-3-5a དང་
【現代漢語翻譯】 如果我以...的方式講解,我將按照經文和意旨預言的方式講解。如果從父續和母續兩者的角度來看,我將像桑布扎(Sambhuṭa)一樣講解。如果我遵循大成就者(grub chen)的哪一部著作來講解?我將像《集密根本續》(འདུས་པའི་གླེང་གཞི་,Guhyasamāja Tantra)的秘密成就(gsang ba grub pa)一樣講解,或者像《集密根本續》所引導的父續的根本續,即《照亮真實之燈》(de kho na nyid gsal ba'i sgron me)一樣講解,因為這與桑布扎(Sambhuṭa)非常相似。在第十三章中,勸告聽取三件事,即從那時起的兩個知識:時間和所講的內容,以及勸告講述者本身。 在解釋章節的意義時,有兩個方面:簡要說明,即在回答『什麼是大樂』的提問時,用十句詩簡要說明了大樂,即金剛(རྡོ་རྗེ་,vajra,金剛,金剛),勇士(སེམས་དཔའ་,sattava,勇猛,勇士),自性覺知(རང་རིག་པ་,rang rig pa,自性覺知,自性覺知),至上之至上(མཆོག་གི་མཆོག་,mchog gi mchog,至上之至上,至上之至上),遍計所執(ཀུན་རྟོག་,kun rtog,遍計所執,遍計所執)所讚歎,俱生大樂(ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་,lhan skyes kyi bde chen,俱生大樂,俱生大樂)之時,遠離能取所取(gzung 'dzin dang bral ba),遠離樂與苦(bde sdug dang bral ba),遠離寂靜和二元對立(zhi ba dang gnyis med dang bral ba),以及成為一切事物自性(dngos po kun gyi rang bzhin du gyur pa),在此續中被稱為大樂。 詳細解釋的第一部分是解釋金剛的意義,從『金剛智慧』到『被稱為金剛』。解釋中提到『金剛果位顯明』,金剛的意義是五種智慧的實體,即本質,或者五佛的自性。金剛的果位,即狀態是顯明的。『從五脈流出的連續』表明了象徵性的五股金剛杵,五脈位於秘密處的金剛上。金剛的五種意義是證悟空性。從『自性』到『全部祈請』,展示了證悟空性的金剛的形態,解釋中說『全部顯明』。『煩惱』表示斷除遍計所執,『快樂』表示通過禁止言語的力量,圓滿生起快樂。將空性分為四部分來展示,即『空性』三句。『虛空』是指五虛空,即蘊等融入光明的部分。『不滅』兩句解釋了金剛一詞的意義。『智慧』兩句總結了意義。從『慈悲』到『增長』解釋了慈悲的意義,然後用四句『在金剛頂端』來解釋勇士的意義,雖然解釋中這樣說,但最好將金剛解釋為空性證悟,將勇士解釋為慈悲。『這被稱為金剛勇士』,這意味著金剛和勇士兩者的意義應該結合起來,即金剛的五個頂端。
【English Translation】 If I explain in the manner of..., I will explain according to the scriptures and prophecies. If considering both the Father Tantra and Mother Tantra, I will explain like Sambhuṭa. If I follow which text of the Mahasiddhas (great accomplished ones) to explain? I will explain like the Secret Accomplishment (gsang ba grub pa) of the Guhyasamāja Tantra (འདུས་པའི་གླེང་གཞི་), or like the fundamental tantra of the Father Tantra guided by the Guhyasamāja, namely the 'Lamp Illuminating Reality' (de kho na nyid gsal ba'i sgron me), because this is very similar to Sambhuṭa. In the thirteenth chapter, the exhortation to listen to three things, namely the two knowledges from then on: the time and what is to be spoken, and the exhortation to the speaker himself. In explaining the meaning of the chapter, there are two aspects: a brief statement, namely in answering the question 'What is great bliss?', the ten verses briefly state the great bliss, namely Vajra (རྡོ་རྗེ་, vajra, diamond, vajra), Sattva (སེམས་དཔའ་, sattava, courageous, hero), Self-Awareness (རང་རིག་པ་, rang rig pa, self-awareness, self-awareness), Supreme of the Supreme (མཆོག་གི་མཆོག་, mchog gi mchog, supreme of the supreme, supreme of the supreme), praised by Conceptualization (ཀུན་རྟོག་, kun rtog, conceptualization, conceptualization), at the time of Coemergent Great Bliss (ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་, lhan skyes kyi bde chen, coemergent great bliss, coemergent great bliss), being free from grasping and the grasped (gzung 'dzin dang bral ba), being free from pleasure and pain (bde sdug dang bral ba), being free from peace and duality (zhi ba dang gnyis med dang bral ba), and becoming the nature of all things (dngos po kun gyi rang bzhin du gyur pa), is called great bliss in this tantra. The first part of the detailed explanation is explaining the meaning of Vajra, from 'Vajra Wisdom' to 'is called Vajra'. The explanation mentions 'Vajra state is clear', the meaning of Vajra is the substance of the five wisdoms, namely the essence, or the nature of the five Buddhas. The Vajra state, namely the condition, is clear. 'The continuous flow from the five channels' indicates the symbolic five-pronged vajra, the five channels residing on the vajra of the secret place. The five meanings of Vajra are the realization of emptiness. From 'Nature' to 'Pray all', it shows the form of the Vajra realizing emptiness, the explanation says 'All clear'. 'Afflictions' indicates cutting off conceptualization, 'Happiness' indicates fully generating happiness by the power of prohibiting speech. Dividing emptiness into four parts to show, namely 'Emptiness' three sentences. 'Space' refers to the five spaces, namely the part where the aggregates etc. dissolve into clear light. 'Indestructible' two sentences explain the meaning of the word Vajra. 'Wisdom' two sentences summarize the meaning. From 'Compassion' to 'Increase' explains the meaning of compassion, and then uses the four sentences 'At the top of the Vajra' to explain the meaning of Sattva, although the explanation says so, it is best to explain Vajra as the realization of emptiness, and Sattva as compassion. 'This is called Vajra Sattva', which means that the meanings of both Vajra and Sattva should be combined, namely the five prongs of the Vajra.
འདྲ་བའི་གསང་གནས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རྩའི་ཁོང་སྟོང་གི་ནམ་མཁའ་ལྔའི་ལམ་བྱང་སེམས་ཀྱིས་གང་བ་རྡོ་རྗེ་དང་ཨོཾ་ཡིག་གིས་ཕྱིར་མི་འཕོ་བར་འཛིན་པ་སེམས་དཔའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱས་པའི་རྩེ་མོར་འཛིན་པ་ལ་སེམས་དཔའོ། །སེམས་དཔའི་དོན་ཀྱང་དེ་དང་ལྷན་སྐྱེས་གཉིས་སུ་བཤད་དོ། །བདེ་ཆེན་འཆད་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་དྲུག་གོ། །དང་པོས་གང་བདེ་ཆེན་དུ་འཇོག་པ་དང་། གཉིས་པ་དང་གསུམ་པས་དེར་འཇོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་བསྟན་ཏེ། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་མཚོན་པ་དང་། དེའི་རྟེན་ཀུན་ཏེ་ལྟ་བུས་རྩ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་མཚོན་པའོ། །དེ་གང་གིས་སྐྱེད་བ་ནི་དབང་བོ་ཞེས་གཅིག་གོ། །མི་ཕྱེད་ཅེས་པ་གཉིས་ཀྱི་མི་ཕྱེད་གོ་འཕང་ཞེས་པ་འཆད་དོ། །རང་རིག་འཆད་པ་ནི་རང་རིག་ཅེས་པ་དྲུག་གོ། །དེའི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་རིག་གི་དོན་དང་། དཔེ་བྲལ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་སྦྱོར་ལས་གཞན་པའི་དཔེ་མེད་པ་དང་། མཚོན་པར་དཀས་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་དང་མི་ལྡན་ན་མཚོན་མི་ནུས་པར་བསྟོན་ནོ། །རང་གི་ཞེས་པ་གཅིག་གིས་རང་ལ་གནས་པ་དང་། གཞོན་ནུ་མ་ཞེས་པ་གཅིག་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་གཞན་གྱིས་དེ་མི་ཤེས་པ་དང་། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྨྲར་མེད་པ་སྟོན་ལ། རང་རིག་པ་ཞེས་པ་ནི་མཐར་སྦྱར་རོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་པ་གཅིག་ནི་འགྲེལ་པས་ཕྱིར་ལ་སྦྱོར་ཡང་སྔ་མ་ལ་སྦྱར་ན་ལེགས་སོ། །མཆོག་འཆད་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ལྔའོ་ཀུན་རྟོག་གིས་སྟོང་པ་འཆད་པ་ནི་དངོས་དང་ཞེས་པ་བཅུའོ། །གཟུང་འཛིན་སྤངས་པ་འཆད་པ་ནི་གཟུང་དང་ཞེས་པ་བརྒྱད་དོ། །བདེ་སྡུག་ལས་གྲོལ་བ་འཆད་པ་ནི་བདེ་བ་ཞེས་པ་བརྒྱད་དོ། ཞི་བ་དང་གཉིས་ 6-3-5b མེད་དང་བྲལ་བ་འཆད་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ཞེས་པ་བཅུའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཆད་པ་ནི་དངོས་པོ་ཞེས་པ་དྲུག་གོ། །དོན་བསྡུ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་བཅུའོ། །འགྲེལ་པས་མདོར་བསྟན་དང་རྒྱས་བཤད་ཀྱི་སྐབས་གཉིས་ཀ། རྒྱུད་གཉིས་སོ་སོ་བ་དང་ཐུན་མོང་གི་ཡུལ་གཉིས་སུ་འཆད་དོ། །སྟོང་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་བདེ་བས་སེམས་པ་དང་། གསང་གནས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རྩེར་གང་བ་ལ་སེམས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཉིས་བཤད་པའི་དང་པོས་བདེ་སྟོང་སྦྱོར་བ་རྟོགས་པ་དང་། གཉིས་པས་བདེ་བའི་རྟེན་ནོར་བུའི་རྩེའི་བར་དུ་བབ་ནས་མི་འཕོ་བར་གཟུང་བ་དང་། དེ་ཡང་རིག་མ་དང་སྦྱོར་བའི་སྐབས་དང་། ཐབས་ཀྱང་ཡི་གེ་ནི་ཨོཾ་ཡིག་དང་དེའི་མཚོན་དོན་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སྐབས་ཀྱིས་ཐུར་སེལ་ལྟེ་བར་ནང་དུ་འཇུག་པའི་གནད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་པར་བསྟན་ནོ། །དེའི་ཁྱད་པར་ནི་བདེ་ཆེན་སོགས་ཀྱིས་སྟོན་པ་ལ་བདེ་ཆེན་གྱིས་དགའ་བ་བཞི་ཀ་ལ་ཁྱབ་དགོས་པར་བསྟན་པས་ནི་མས་བརྟན་སྟོན་ལ། རྩ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ནི་དེའི་མཐུས་བདེ་བ་བརྟན་པའོ། །རང་རིག
【現代漢語翻譯】 如同秘密之處的金剛脈的空性虛空,五種虛空之路被菩提心充滿,以金剛和嗡字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)不退轉地執持,是為心識之義。執持金剛增長之頂端,是為心識。心識之義也分為俱生二者來闡述。闡述大樂是六個『彼性』。第一個是安住于大樂,第二和第三個揭示了安住於此的原因,象徵著俱生之樂遍佈一切,以及其所依如昆德(Kuntī)般遍佈所有脈絡。以何生起,則是一個『自在』。兩個『不分別』闡述不分別之果位。闡述自明覺是六個『自明覺』。其中前兩個闡述了自明覺的意義,『無例』表示除了瑜伽母結合之外沒有其他例子,『難以象徵』表示若不具備上師的口訣則無法象徵。一個『自己』表示安住于自身,一個『少女』表示除了親身體驗之外他人無法知曉,並表示如實而言不可言說,最後附加『自明覺』。一個『至極』,註釋將其與『向外』結合,但與前者結合更佳。闡述殊勝是五個『彼性』。闡述空性是十個『事物』。闡述捨棄能取所取是八個『能取』。闡述從樂苦中解脫是八個『安樂』。闡述寂靜、無二和遠離是十個『聲聞』。闡述萬物自性是六個『事物』。總結意義是十個『瑜伽』。註釋分為簡述和廣述兩個部分,以及兩種續部各自和共同的境地來闡述。以空性之金剛和安樂來覺知心識,以及秘密之處的金剛頂端充滿,闡述了兩種心識金剛薩埵,第一個是證悟樂空雙運,第二個是安樂之所依降至寶頂而不退轉地執持,這也在與明妃結合之際,方法是字是嗡字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)及其象徵意義的風融入其中,這也根據情況需要通過下泄、回遮,以及融入中脈的要訣來完成。其差別在於通過大樂等來展示,大樂必須遍佈四喜,以此來穩固下部,遍佈所有脈絡則以此力量穩固安樂。自明覺。 Like the emptiness of the vajra channel in the secret place, the path of the five skies is filled with bodhicitta, holding unchangeably with vajra and the syllable Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), which is the meaning of mind. Holding the tip of the expanding vajra is mind. The meaning of mind is also explained as the two co-emergent ones. Explaining great bliss is six 'thatness'. The first is to abide in great bliss, and the second and third show the reason for abiding there, symbolizing that co-emergent bliss pervades everything, and its basis, like Kunti, pervades all the channels. What generates it is one 'power'. Two 'indivisible' explain the indivisible state. Explaining self-awareness is six 'self-awareness'. The first two explain the meaning of self-awareness, 'without example' means there is no other example than the union of yoginis, and 'difficult to symbolize' shows that it cannot be symbolized without the guru's instructions. One 'self' means abiding in oneself, and one 'young woman' means that others cannot know it except through personal experience, and it shows that it cannot be spoken as it is, and 'self-awareness' is added at the end. One 'supreme' is combined with 'outward' in the commentary, but it is better to combine it with the former. Explaining the supreme is five 'thatness'. Explaining emptiness is ten 'things'. Explaining abandoning grasping and the grasped is eight 'grasping'. Explaining liberation from pleasure and pain is eight 'pleasure'. Explaining peace, non-duality, and separation is ten 'Shravakas'. Explaining the nature of all things is six 'things'. Summarizing the meaning is ten 'yoga'. The commentary explains the two occasions of brief and extensive explanation, and the two realms of separate and common tantras. With the vajra of emptiness and bliss, one awakens the mind, and the tip of the vajra in the secret place is filled, explaining the two minds of Vajrasattva, the first is the realization of the union of bliss and emptiness, and the second is the basis of bliss descending to the tip of the jewel and holding it without moving, which is also at the time of union with the consort, and the method is that the letter is the syllable Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) and its symbolic meaning of wind entering into it, which also needs to be done according to the situation by the key points of downward release, reversal, and entering into the central channel. The difference is that by showing with great bliss etc., great bliss must pervade all four joys, thereby stabilizing the lower part, and pervading all the channels is the power to stabilize bliss. Self-awareness.
【English Translation】 Like the emptiness of the vajra channel in the secret place, the path of the five skies is filled with bodhicitta, holding unchangeably with vajra and the syllable Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), which is the meaning of mind. Holding the tip of the expanding vajra is mind. The meaning of mind is also explained as the two co-emergent ones. Explaining great bliss is six 'thatness'. The first is to abide in great bliss, and the second and third show the reason for abiding there, symbolizing that co-emergent bliss pervades everything, and its basis, like Kunti, pervades all the channels. What generates it is one 'power'. Two 'indivisible' explain the indivisible state. Explaining self-awareness is six 'self-awareness'. The first two explain the meaning of self-awareness, 'without example' means there is no other example than the union of yoginis, and 'difficult to symbolize' shows that it cannot be symbolized without the guru's instructions. One 'self' means abiding in oneself, and one 'young woman' means that others cannot know it except through personal experience, and it shows that it cannot be spoken as it is, and 'self-awareness' is added at the end. One 'supreme' is combined with 'outward' in the commentary, but it is better to combine it with the former. Explaining the supreme is five 'thatness'. Explaining emptiness is ten 'things'. Explaining abandoning grasping and the grasped is eight 'grasping'. Explaining liberation from pleasure and pain is eight 'pleasure'. Explaining peace, non-duality, and separation is ten 'Shravakas'. Explaining the nature of all things is six 'things'. Summarizing the meaning is ten 'yoga'. The commentary explains the two occasions of brief and extensive explanation, and the two realms of separate and common tantras. With the vajra of emptiness and bliss, one awakens the mind, and the tip of the vajra in the secret place is filled, explaining the two minds of Vajrasattva, the first is the realization of the union of bliss and emptiness, and the second is the basis of bliss descending to the tip of the jewel and holding it without moving, which is also at the time of union with the consort, and the method is that the letter is the syllable Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) and its symbolic meaning of wind entering into it, which also needs to be done according to the situation by the key points of downward release, reversal, and entering into the central channel. The difference is that by showing with great bliss etc., great bliss must pervade all four joys, thereby stabilizing the lower part, and pervading all the channels is the power to stabilize bliss. Self-awareness.
་གིས་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འདྲ་བ་གཞན་གྱིས་བསྟན་དུ་མེད་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་དགོས་པ་དང་། དེའི་ཐབས་གཞན་གྱི་མི་ནུས་པ་དག་ཐབས་དེ་ཡང་བླ་མའི་མན་ངག་ཉིད་ལ་རག་ལས་པར་བསྟན་ནོ། །མཆོག་གིས་ནི་ཀུན་རྟོག་གཅོད་པ་ལ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ་རྩོད་དུས་སུ་དེ་ལ་བསྔགས་སོ། །གཟུང་འཛིན་སྤངས་པས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱས་པའི་ངོར་གཉིས་སྣང་ལྡོག་པས། སྒྲུབ་པ་དང་མ་ཡིན་དགག་གི་རྣམ་པར་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་མཐོང་བ་མིན་པར་སྟོན་ནོ། །བདེ་སྡུག་བྲལ་གྱིས་ནི་སྲིད་ཞིའི་མཐའ་གཉིས་ 6-3-6a གནོན་པའི་ཚུལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་སྟོན་ནོ། །ཞི་བ་དང་གཉིས་མེད་སྤངས་ཀྱིས་ནི་ཐེག་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དགོས་པ་དང་། དེའང་ཐེག་པ་འདིའི་ལམ་དགོས་པར་སྟོན་ནོ། ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནི་གོ་སླའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱི་ལྷན་སྐྱེས་གཅིག་པུས་འགྲུབ་པ་དང་། དེ་ལས་གཞན་པའི་བཅོས་མའི་རྣལ་འབྱོར་མི་དགོས་པར་སྟོན་ཞིང་། ཅུང་ཟད་ཅེས་སོགས་ཀྱི་དབང་གིས་མཚོན་ནས་བསྒོམ་དགོས་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དམ་དེའི་དྲིན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བར་བསྟན་ནོ། །འདི་ནི་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཟིན་བྲིས་སོ། །འདིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 由於親身體驗是其他任何方式都無法展示的,因此必須親身體驗。並且,由於其他方法無法做到這一點,因此表明這種方法依賴於上師的口訣。『殊勝』是指在斷除分別念方面非常出色,在辯論時讚美它。『捨棄能取所取』是指在證悟真如的境界中,二元對立的顯現消失,從而表明將修行和非修行視為對立面的觀點本身就是錯誤的。『遠離樂與苦』是指以一種獨特的方式壓制輪迴和涅槃的兩種極端。 『捨棄寂靜和二元對立』是指需要大乘的智慧,並且也表明需要此乘的道路。『一切的自性』很容易理解。『瑜伽』是指通過一半和兩半的俱生智慧來實現,並且表明不需要其他人為的瑜伽。通過『稍微』等詞語暗示,需要修習的瑜伽是通過瑜伽母的續部或通過其恩德來證悟的。這是全知者自己所著的筆記。愿以此功德,佛陀的珍貴教法從各個方面在各個方向傳播、興盛並長久住世!吉祥!吉祥!
【English Translation】 Because direct experience cannot be demonstrated by any other means, it must be experienced directly. Moreover, since other methods are incapable of achieving this, it is shown that this method relies solely on the guru's oral instructions. 'Supreme' refers to being outstanding in severing conceptual thoughts, and it is praised during debates. 'Abandoning grasping and the grasped' means that in the state of realizing suchness, dualistic appearances cease, thereby showing that the very view of seeing practice and non-practice as opposites is itself incorrect. 'Free from pleasure and pain' refers to uniquely suppressing the two extremes of samsara and nirvana. 'Abandoning peace and non-duality' indicates the necessity of the wisdom of the Mahayana, and also shows that the path of this vehicle is necessary. 'The nature of all' is easy to understand. 'Yoga' means accomplishment through the co-emergent wisdom of one and a half and two halves, and it shows that other artificial yogas are not needed. Implied by words such as 'slightly,' the yoga that needs to be practiced is to be realized through the tantra of the yogini or through her grace. This is a note written by the omniscient one himself. May this virtue cause the precious teachings of the Buddha to spread, flourish, and remain long in all directions from all aspects! Mangalam! Mangalam!