zkb0607_尊者所著究竟教授現等覺次第釋.g2.0f
宗喀巴大師教言集JTs43མན་ངག་གི་མཐར་ཐུག་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའི་བཤད་པ་རྗེས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། ། 6-7-1a ༄༅། །མན་ངག་གི་མཐར་ཐུག་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའི་བཤད་པ་རྗེས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །མན་ངག་གི་མཐར་ཐུག་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའི་བཤད་པ་རྗེས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། ། 6-7-1b རྗེ་བཙུན་དམ་པ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་། དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་མགོན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཞབས་ལ་གུས་པ་ཆེན་པོས་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །མན་ངག་མཐར་ཐུག་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ལ་གསུམ། མཚན་གྱི་དོན། གཞུང་གི་དོན། འཇུག་གི་དོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། ཨ་བྷི་ནི་མངོན་པར་རོ། སཾ་ནི་རྫོགས་པའོ། བོ་དྷི་ནི་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཀྲ་མ་ནི་རིམ་པའོ། །དེ་ལ་མངོན་པར་ནི་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང་། རྫོགས་པ་ནི་མ་ལུས་པའམ་ཡང་དག་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་པ་ནི་རྟོགས་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། རྩོམ་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཡན་ལག །ཡན་ལག་ཅན་གྱི་གདམས་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། བརྩམ་པར་དམ་བཅའ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་པ་པོ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གཞུང་འདིའི་སྐབས་དང་མཐུན་པར་ 6-7-2a མཆོད་པར་བརྗོད། །གཉིས་པ་ནི། ཏེ་ཞེས་ལྷག་མ་འདྲེན་པས་ཕྱག་བཙལ་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་འདི་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱའོ། །ཞེས་བརྩམ་པར་དམ་བཅས་སོ། །བཞི་པ་ནི། རྡོར་བཟླས་དང་། དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པ་དང་། བདག་བྱིན་བརླབ་ཀྱི་རིམ་པ་གསུམ་ལ་བལྟོས་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་བཞི། མན་ངག་གི་སྣོད་དུ་བྱ་བ་དང་། མན་ངག་སྦྱིན་པ་དང་། མན་ངག་གི་ཡོན་དབུལ་བ་དང་། མན་ངག་སྒོམ་པར་གདམས་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། བླ་མ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་དང་། བླ་མ་ལ་དབང་གི་ཡོན་དབུལ་བ་དང་། བླ་མས་དབང་བསྐུར་བའོ། །དང་པོ་ནི། འདི་ནི་ཞེས་པ་བཞིས་གདུལ་བྱ་ལ་བཀའ་དྲིན་གྱིས་སྐྱོབ་པ་ལ་བལྟོས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལས་བླ་མ་ལྷག་པར་བསྟན་ནོ། རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་གཉིས་པར་བྱ་དགོས་པ་ནི་དེ་ནི་ཞེས་པ་བཞིས་བསྟན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། ཅི་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་བཞིས་ལེགས་པར་བརླབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དབུལ་བ་དང་། ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཚོགས་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མཆོད་པར་བསྟན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་ནས་འདོད་ཡོན་ལྔ་སྤྱོད་པས། །ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་མཉེས་ཤིང་། །སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །སྣང་བ་དག་ནི་བསྐྱེད་བར་བྱ། །ཞེས་ཆག་ 6-7-2b གིས་
【現代漢語翻譯】 宗喀巴大師教言集JTs43《口訣之究竟現證菩提次第論釋》 頂禮一切時,具足無緣大悲之至尊上師蓮足! 皈依具八自在持金剛大尊,諸佛所有智慧集一身之薄伽梵妙音,以及龍樹師徒! 口訣究竟現證菩提次第分三:名稱之義、正文之義、入門之義。 首先,阿毗(藏文:ཨ་བྷི་,梵文天城體:अभि,梵文羅馬擬音:abhi,漢語字面意思:現),義為現證;桑(藏文:སཾ་,梵文天城體:सम्,梵文羅馬擬音:sam,漢語字面意思:圓滿),義為圓滿;菩提(藏文:བོ་དྷི་,梵文天城體:बोधि,梵文羅馬擬音:bodhi,漢語字面意思:菩提),義為菩提;次第(藏文:ཀྲ་མ་,梵文天城體:क्रम,梵文羅馬擬音:krama,漢語字面意思:次第),義為次第。 現證,即顯現;圓滿,即無餘或真實;菩提,即證悟。 其次分二:入于造論之支分、具支分之竅訣。 首先分二:頂禮、立誓造論。 首先,頂禮一切皆空光明之真實性之導師,金剛薩埵! 如是與本論相應之供養讚頌。 其次,以『彼』字引出其餘,頂禮后,我將宣說此現證菩提次第。 如是立誓造論。 第四,依賴金剛唸誦、無上之見解、以及自加持之次第。 其次分四:成為口訣之法器、給予口訣、供養口訣之供品、勸誡修持口訣。 首先分三:令上師歡喜、向上師供養灌頂之供品、上師灌頂。 首先,以四個『此』字,相對於以恩德救護所化眾生,更殊勝地示現金剛持之上師。 因此,必須做第二件事,以四個『彼』字顯示。 其次,以四個『隨力』,顯示供養善妙加持之手印,以及於會供輪之中央,如會供儀軌般供養。 再次,以享用五妙欲,令大瑜伽士歡喜,以入定之儀軌,生起清凈之顯現。
【English Translation】 Collected Teachings of Je Tsongkhapa JTs43 An Explanation of the Ultimate Quintessence, the Stages of Manifest Enlightenment I prostrate with reverence at all times to the feet of the venerable and holy ones, endowed with great compassion without objectification! I take refuge with great reverence in the feet of the all-powerful Vajradhara, the embodiment of all the wisdom of all the Buddhas, the Bhagavan Manjushri, and the protectors Nagarjuna and his spiritual sons! The ultimate quintessence, the stages of manifest enlightenment, has three parts: the meaning of the title, the meaning of the text, and the meaning of the entrance. First, Abhi (藏文:ཨ་བྷི་,梵文天城體:अभि,梵文羅馬擬音:abhi,漢語字面意思:Manifest), means manifest; Sam (藏文:སཾ་,梵文天城體:सम्,梵文羅馬擬音:sam,漢語字面意思:Complete), means complete; Bodhi (藏文:བོ་དྷི་,梵文天城體:बोधि,梵文羅馬擬音:bodhi,漢語字面意思:Enlightenment), means enlightenment; Krama (藏文:ཀྲ་མ་,梵文天城體:क्रम,梵文羅馬擬音:krama,漢語字面意思:Stages), means stages. Manifest means to become manifest; complete means without remainder or true; enlightenment means realization. Second, there are two parts: the limbs for engaging in composition, and the instructions with limbs. First, there are two parts: prostration and the vow to compose. First, I prostrate to Vajrasattva, the teacher who unerringly shows the reality that all is emptiness and clear light! As is appropriate to the occasion of this text, I offer praise. Second, 'te' draws in the remainder, and after prostrating, I will explain these stages of manifest enlightenment. Thus, the vow to compose is made. Fourth, it relies on the vajra recitation, the unsurpassed view, and the stages of self-blessing. Second, there are four parts: making oneself a vessel for the instructions, giving the instructions, offering the gifts for the instructions, and advising to practice the instructions. First, there are three parts: pleasing the guru, offering the gifts for empowerment to the guru, and the guru giving empowerment. First, the four 'this' words, in relation to protecting disciples with kindness, show the guru as superior to Vajradhara. For that reason, the second thing that must be done is shown by the four 'that' words. Second, the four 'whatever is available' words show offering the well-blessed mudra, and offering in the center of the mandala of the gathering, as in the ritual of the gathering circle. Again, by enjoying the five desirable qualities, the great yogi is pleased, and by the ritual of absorption, pure appearances are generated.
བསྒྱུར་བ་ལྟར་བདེའོ། །ལཀྵྨཱིས་འགྲེལ་པར་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་ནི། སྣང་བ་དག་ནི་སྐྱེད་དུས་བྱས། །ཞེས་འབྱུང་ཞིང་སྣང་བ་སྐྱེད་པའི་དུས་མཚན་མོ་རྩོམ་པའི་དུས་སུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །གཞུང་གཞན་ལས་གསང་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་སྔོན་དུ་བླ་མ་རིག་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་བྱས་ནས་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་གསུངས་པ་དེ་དང་འདྲ་བར་བྱས་ན་ལེགས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་འབད་པས། །ཀ་ལ་ཤ་སོགས་དག་ཏུ་བཞག །སློབ་མ་རང་ལ་བླ་མ་ཡིས། །བརྩེ་བས་ནམ་ཕྱེད་དུས་དབང་བསྐུར་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རང་ཞེས་པས་གཞན་གྱིས་དབང་སྐུར་བ་མིན་གྱི་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐུར་བ་དང་། སོགས་ཀྱིས་ཐོད་པ་སོགས་སུ་སྤྲོས་པ་དང་། ནམ་ཕྱེད་ནི་དེའི་དུས་སུ་སྲོག་རྩོལ་ཅིག་ཅར་དུ་རྒྱུ་བས་འོད་གསལ་དང་མཐུན་པ་དང་། འདིས་གསང་དབང་བསྟན་ལ། དབང་བསྐུར་ཡང་དག་ནས་ནི། །ཞེས་པས་དབང་གསུམ་པ་ཐོབ་པར་ལཀྵྨཱིས་བཤད་དོ། །ཆག་གིས། སློབ་མ་བཟང་ལ་ཞེས་དང་བུམ་པའི་དང་པོར་ངེས་བཞག་ལ། །ཞེས་བསྒྱུར་བའི་ཕྱི་མ་ནི་སོགས་ཀྱི་སྐད་དོད་དང་པོར་བསྒྱུར་བ་ཡིན་ཀྱང་མི་འཐད་དེ། སྤྱོད་བསྡུས་ལས། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་མཉམ་གཞག་པས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དབབ་པར་བྱ། །བུམ་པའམ་ཡང་ན་དུང་ཆོས་སུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་དབང་ལ་བྱང་སེམས་ཕྱུང་ནས་དུང་ཆོས་སུ་བཞག་སྟེ་དྲི་ཞིམ་པའི་ཆུ་དང་སྦྱར་ནས་སློབ་མ་ལྟེར་བ་ནི། འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིན་ལ། སྒྲོན་གསལ་ལས་ཀྱང་། དེ་ལྟར་བཤད་ནས་ཟླ་གསང་ཐིག་ལེའི་ 6-7-3a ཁུངས་དྲངས་སོ། །རྒྱུད་ཕྱི་མའི་འགྲེལ་པར་གསང་དབང་བསྐུར་ཚུལ་གཉིས་སུ་བྱས་པའི་དང་པོ་ནི་སྔ་མ་ལྟར་དང་། ཕྱི་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནས་བྱང་སེམས་ཕྱུང་བ་ཉིད་སློབ་མའི་ཁར་སྟེར་བ་མཆོག་གི་གསང་དབང་དུ་བཤད་དོ། །གསང་བ་གྲུབ་པར་ཡང་། །ཁྲག་དང་ཁུ་བ་རྣམ་བསྲེས་པ། །སློབ་དཔོན་མཆོག་གིས་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །མི་ཡི་ཐོད་པར་བླུག་ནས་ནི། །བཤང་གཅི་རྡོ་རྗེ་ཆུར་ལྡན་པ། །དེ་ནས་སློབ་མ་བཀུག་བྱས་ལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ནས། །གཉུག་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། །དམ་ཚིག་དེ་ན་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ལ། སྤྱོད་བསྡུས་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་མཇུག་ཏུ། །དེ་ནས་སློབ་མ་དེ་བོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་པ། །གཉུག་མའི་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན་པ་ཡི། །དམ་ཚིག་དེ་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་རྐང་པ་བཞི་ནི་གསང་བ་གྲུབ་པ་བཀོད་པར་སྣང་ངོ་། །སྤྱོད་བསྡུས་འགྱུར་རྙིང་ལས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ལ། །རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱར་བཅ
【現代漢語翻譯】 如所翻譯的那樣安樂!關於Lakshmi(吉祥天女)的註釋中,進入三摩地之儀軌有:『顯現諸相之時進行。』意思是說,顯現諸相之時,即夜晚開始之時,應當進入三摩地。其他論典中說,在授予秘密灌頂時,應先與上師明妃進入三摩地,穩固俱生智,然後再給弟子灌頂,這樣做是很好的。 然後,『菩提心當勤奮,置於卡拉夏等物中。上師以慈愛之心,於半夜為弟子灌頂。』這裡『自己』指的是由上師本人灌頂,而非他人灌頂。『等』字表示擴充套件到顱器等物。半夜是因為此時生命之氣同時執行,與光明相應。這顯示了秘密灌頂。『灌頂真實』表示獲得了第三灌頂,這是Lakshmi(吉祥天女)所說的。 Chag譯為:『對於好的弟子』以及『首先確定放置於瓶中』。後者是將『等』字的梵文對應詞翻譯為『首先』,但這並不恰當。因為在《行集略》中說:『然後上師入于等持,應當降下菩提心。菩提心應置於瓶中或海螺中。』並且您自己也是如此翻譯的。 關於秘密灌頂,取出菩提心後置于海螺中,與香水混合后餵給弟子,這是聖父子(觀音父子)的意旨。在《燈明》中也引用了月密明點的出處。 《後續經》的註釋中,秘密灌頂的方式有兩種:第一種如前所述,第二種是將從金剛中取出的菩提心直接餵給弟子,這被認為是殊勝的秘密灌頂。《秘密成就法》中也說:『血與精液相混合,爲了供養殊勝上師,倒入人顱器之中,與大小便金剛水混合。然後召喚弟子,由諸佛加持后,以本初手印,在此立下誓言。』《行集略》中,在『菩提心應放置』之後說:『然後召喚弟子,諸佛所加持,具有本初手印,此誓言應宣示。』這四句偈頌似乎引用了《秘密成就法》。《行集略》舊譯本中:『諸佛所加持,勝者之手印』
【English Translation】 It is good as translated! Regarding Lakshmi's commentary, the ritual of entering Samadhi states: 'Perform when the appearances arise.' It means that when the appearances arise, that is, at the beginning of the night, one should enter Samadhi. Other scriptures say that when bestowing the secret empowerment, one should first enter Samadhi with the Guru's consort, stabilize the co-emergent wisdom, and then bestow the empowerment to the disciple. It is good to do it this way. Then, 'The Bodhicitta should be diligently placed in the Kalasha and other things. The Guru bestows the empowerment to the disciple with love at midnight.' Here, 'oneself' refers to the empowerment being given by the Guru himself, not by others. 'Etc.' refers to expanding to skull cups and other things. Midnight is because at that time the life force runs simultaneously, corresponding to the clear light. This shows the secret empowerment. 'Empowerment truly' indicates that the third empowerment is obtained, as Lakshmi said. Chag translates as: 'For a good disciple' and 'First determine to place in the vase.' The latter translates the Sanskrit equivalent of 'etc.' as 'first,' but this is not appropriate. Because in the Compendium of Practices it says: 'Then the Guru enters into Samadhi, and the Bodhicitta should be descended. The Bodhicitta should be placed in a vase or conch shell.' And you yourself have translated it that way. Regarding the secret empowerment, taking out the Bodhicitta and placing it in a conch shell, mixing it with fragrant water and feeding it to the disciple, this is the intention of the Holy Father and Son (Avalokiteshvara and his spiritual son). In the Lamp of Clarity, the source of the secret bindu of the moon is also cited. In the commentary on the Subsequent Tantra, there are two ways of bestowing the secret empowerment: the first is as before, and the second is to directly feed the Bodhicitta taken from the Vajra to the disciple, which is said to be the supreme secret empowerment. In the Secret Accomplishment it also says: 'Blood and semen mixed together, to offer to the supreme Guru, poured into a human skull cup, mixed with excrement, urine, and Vajra water. Then summon the disciple, blessed by all the Buddhas, with the innate mudra, establish the vows there.' In the Compendium of Practices, after 'The Bodhicitta should be placed' it says: 'Then summon the disciple, blessed by all the Buddhas, possessing the innate mudra, this vow should be declared.' These four lines seem to have quoted the Secret Accomplishment. In the old translation of the Compendium of Practices: 'Blessed by all the Buddhas, the mudra of the Victorious Ones'
ས་པ་ཡི། །དམ་ཚིག་དག་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་ཞིང་། དཔེ་ཁ་ཅིག་ལས། རང་གི་ཕྱག་རྒྱར་བཅས་པ་ཡི། །ཞེས་འབྱུང་ཡང་། རྐང་པ་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་འགྱུར་སྔ་མ་ལྟར་ལེགས་ལ། བཞི་པ་ནི་གསང་བ་གྲུབ་པ་ལྟར་ལེགས་སོ། །སློབ་མ་དེ་བོས་ཞེས་པ་དང་། སློབ་མ་བཀུག་ཅེས་པ་གཉིས་ཀྱི་དོན་འདྲའོ། །བྱིན་གྱི་བརླབས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱའི་གནས་ལྔར་རིགས་ལྔ་བཀོད་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གསུངས་པའོ། །དམ་ཚིག་དེ་ནི་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་རྫས་དཀར་དམར་གཉིས་བདུད་རྩི་ལྷག་མ་གསུམ་དང་བསྲེས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀས་ 6-7-3b སློབ་མ་ལ་སྟེར་བ་ནི་བཅས་པས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དམ་ཚིག་དག་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་མཇུག་ཏུ་སྤྱོད་བསྡུས་ལས། རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་གཉིས་པ་ཡིས། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །བཀྲ་ཤིས་སྒྲ་ནི་བསྒྲགས་པ་དང་། །རོལ་མོའི་སྒྲ་སྐད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས། །སློབ་མ་བདུད་ཅིང་ཐལ་སྦྱར་བ། །དེར་ནི་རབ་ཏུ་བསྐུར་བ་ཡིས། །རྗེས་སུ་གནང་བ་དེ་ནས་སྦྱིན། །ཞེས་གསུངས་པའང་གསང་བ་གྲུབ་པ་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། གསང་བ་གྲུབ་པར་དམ་ཚིག་དེ་ནི་བྱིན་པར་བྱ་ཞེས་པའི་མཇུག་ཏུ། དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གནས་གྱུར་ཅིང་། །སངས་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་ལས་འགྱུར་བ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་རིག །ཆོ་གས་དེ་ལྟར་གཏད་བྱས་ནས། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དམ་ཚིག་ནི། །བཟང་ལྡན་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ཉིད། །ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟང་མིག་ཡངས་མ། རྟག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་དགའ། །མཱ་མ་ཀཱི་ལྟར་ཡོངས་དག་པ། །རབ་དགའ་བག་ཆགས་རྣམས་སྤངས་མ། །འདི་ནི་ཡང་དག་མཆོད་བྱས་ནས། །སྔོན་བཞིན་སྤྱོད་པའི་སློབ་མ་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གཉིས་པ་ལ། །བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པའི་ཚིག་གིས་ནི། །དབྱངས་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྔ་ཡབ་རྒྱལ་མཚན་གདུགས་ལ་སོགས། །འཕྲེང་བ་ཙནྡན་ལ་སོགས་མཆོད། །ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་རིན་ཆེན་གྱི། །དམ་ཚིག་ལ་གནས་བསྟན་པར་བྱ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་དབང་བསྐུར་ནས། །སློབ་མིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་པ། །དེ་ལ་རྗེས་གནང་སྦྱིན་བྱས་ཏེ། །རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན། །ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གང་འདོད་པ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་གཉིས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི། དཔེ་མ་དག་པ་ལས་བསྒྱུར་ 6-7-4a བར་གསལ་ཏེ། སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གཉིས་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་གཏད་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་པའང་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་རིན་ཆེན་གྱི། །དམ་ཚིག་ལ་གནས་བསྟན་པར་བྱ། ཞེས་པའི་དོན་དུ་སྣང་ཞིང་། བཀྲ་ཤིས་སྒྲ་ནི་ཞེས་སོགས་ཀྱི་གོ་རིམ་ཀྱང་གསང་བ་གྲུབ་པ་ལྟར་བྱའོ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་དབང་བས
【現代漢語翻譯】 『應展示誓言。』有些範本中寫道:『伴隨自己的手印。』但第二句和第三句最好按照之前的翻譯,第四句最好如『秘密成就』中所述。『召喚弟子』和『迎請弟子』二者意思相同。加持是指手印,即在手印的五個位置上佈置五部如來並進行加持。『那個誓言』指的是將秘密物質紅、白二物與甘露和殘食三種混合。父母(上師和明妃)一起將此物給予弟子,這就是『伴隨』的意思。『應給予誓言』之後,《行集》中寫道:『金剛持以第二灌頂,施予灌頂。宣告吉祥之聲,以及各種樂器的聲音。以三界之灌頂,使弟子歡喜併合掌。在那裡充分地灌頂,然後給予隨許。』這些也都是『秘密成就』中所述的內容。在『秘密成就』中,在『應給予那個誓言』之後寫道:『成為一切成就之所在,從諸佛的加持中轉變。金剛上師應知曉,通過儀式如此交付之後,自己的手印和誓言,是源自優良的續部中所說。非常美麗,眼睛大而明亮,總是歡喜菩提心。如瑪瑪吉一樣完全清凈,遠離一切習氣,極其歡喜。如此正確地供養之後,如先前一樣行事的弟子,對於第二金剛持,以吉祥的祝願之詞,以及各種各樣的音調,以及拂塵、勝幢、傘等,用花環、旃檀等供養。手印的灌頂是珍貴的,應展示安住于誓言。以三界之灌頂,弟子合掌之後,給予他隨許,如續部中所說的那樣。在隨意的方向輪中,轉動法輪。』 『金剛持以第二灌頂』,顯然是從不正確的範本翻譯而來,因為看起來像是將手印交給第二金剛持弟子並給予灌頂的意思。『施予灌頂』,看起來也是指『手印的灌頂是珍貴的,應展示安住于誓言』的意思。吉祥之聲等的順序也應如『秘密成就』中所述。以三界之灌頂……
【English Translation】 'The vows should be shown.' Some versions say, 'Accompanied by one's own mudra.' But the second and third lines are best according to the previous translation, and the fourth line is best as stated in 'Secret Accomplishment.' 'Summoning the disciple' and 'Inviting the disciple' have the same meaning. Blessing refers to the mudra, that is, arranging the Five Buddhas in the five positions of the mudra and blessing them. 'That vow' refers to mixing the secret substances, the red and white, with nectar and leftovers. The parents (guru and consort) together give this to the disciple, which is the meaning of 'accompanied.' After 'The vows should be given,' the Conduct Compendium says, 'The Vajra Holder, with the second empowerment, bestows the empowerment. Proclaiming auspicious sounds, and various musical sounds. With the empowerment of the three realms, making the disciple rejoice and join their palms. There, fully empowering, then granting permission.' These are also the contents stated in 'Secret Accomplishment.' In 'Secret Accomplishment,' after 'That vow should be given,' it is written: 'Becoming the place of all accomplishments, transforming from the blessings of the Buddhas. The Vajra Master should know that after delivering in this way through the ritual, one's own mudra and vows are derived from what is said in the excellent tantra. Very beautiful, with large and bright eyes, always rejoicing in bodhicitta. Completely pure like Māmaki, free from all habitual tendencies, extremely joyful. After offering correctly in this way, the disciple who acts as before, to the second Vajra Holder, with auspicious words of blessing, and various tones, and whisks, victory banners, umbrellas, etc., offer with garlands, sandalwood, etc. The empowerment of the mudra is precious, and it should be shown to abide in the vows. With the empowerment of the three realms, after the disciple joins their palms, grant him permission, as said in the tantra. In the wheel of whichever direction one desires, turn the wheel of Dharma.' 'The Vajra Holder, with the second empowerment,' is clearly translated from an incorrect version, because it seems to mean handing over the mudra to the second Vajra Holder disciple and giving empowerment. 'Bestowing the empowerment' also seems to refer to 'The empowerment of the mudra is precious, and it should be shown to abide in the vows.' The order of auspicious sounds, etc., should also be as stated in 'Secret Accomplishment.' With the empowerment of the three realms...
ྐུར་ནས། །ཞེས་པ་གསུམ་ཡང་གསང་བགྲུབ་པ་ལྟར་བྱ་ལ། །དེར་ནི་རབ་ཏུ་བསྐུར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སྤྱོད་བསྡུས་ཀྱི་དཔེ་ཁ་ཅིག་ལས། རྒྱུད་ལས་རབ་ཏུ་གསུངས་པ་ཡིས། །ཞེས་འབྱུང་བ་ནི། གསང་བ་གྲུབ་པར། རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན། །ཞེས་པའི་དོན་ནོ། དེས་ན་ཁམས་གསུམ་པའི་མངའ་བདག་ཏུ་དབང་བསྐུར་བ་ནི་སྐབས་འདིར་དབང་གསུམ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་རྗེས་གནང་སྦྱིན་པ་ནི་ཚོས་བཤད་པའི་རྗེས་གནང་ལ་གསུངས་འདུག་པས། སཾ་པུ་ཊ་ནས་དབང་བཞི་པའི་མཐར་རྗེས་གནང་སྟེར་བར་གསུངས་པ་དེ་དང་འདྲ་བས་གསུམ་པའི་རྗེས་ལ་བཞི་པ་བསྐུར་བའང་མཚོན་ནོ། རྗེས་སུ་གནང་བ་དེ་ནས་སྦྱིན་ཞེས་པའི་མཇུག་ཏུ་སྤྱོད་བསྡུས་ལས། ཕྲེང་བ་ཆུ་དང་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མེ་ལོང་དང་། །མིང་དང་སློབ་དཔོན་རྗེས་གནང་སྟེ། དབང་བསྐུར་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། ཕྲེང་བ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་བར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་གསང་དབང་བསྐུར་བའི་འོག་ཏུ་དབང་གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་བསྐུར་ནས་མཐར་རྗེས་གནང་སྟེར་བའི་དོན་ནོ། །འཕགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕྱུང་ནས་དུང་ཆོས་སོགས་སུ་བཞག་པ་ཙམ་མ་གཏོགས་པ། དེས་གསང་ 6-7-4b དབང་བསྐུར་ཚུལ་དང་། དབང་གསུམ་པ་མ་བཤད་པ་དེ་སྤྱོད་བསྡུས་ཀྱིས་གསང་བ་གྲུབ་པ་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཁ་བཀང་བར་འདུག་པ་འདི་མ་རྟོགས་པས། ཁ་ཅིག་རིམ་ལྔ་དང་སྤྱོད་བསྡུས་ལས་འོད་གསལ་གྱི་གདམས་ངག་སྟོན་པ་ལའང་གསང་དབང་མ་གཏོགས་པ་དབང་གསུམ་པ་བསྐུར་བ་མེད་ཅེས་ཟེར་རོ། །དབང་བསྐུར་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་འཇུག་ཏུ་སྤྱོད་བསྡུས་ལས། །མངོན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་མཚན་ཉིད་ནི། བླ་མ་བརྒྱུད་རིམ་ལས་འདོས་པ། །གང་ཚེ་མན་ངག་གཞི་ཐོབ་པ། དེ་ནས་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔར་ལྟར་འོད་གསལ་གྱི་མན་ངག་སྟོན་པའི་གཞི་དབང་གསུམ་པ་ཐོབ་པ་དེ་ལ་དེའི་མན་ངག་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འོ་ན་སྤྱོད་བསྡུས་ལས་དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་ཕྱི་ནང་གི་བྱང་ཆུབ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མངོན་དུ་བྱ་རྒྱུའི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་དང་དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རིམ་པའམ་ཐབས་བསམ་གཏན་གཉིས་བསྟོན་ཞིང་། །དེའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་བཤད་པའི་མཐར་སློབ་མས་ངོ་མཚར་བའི་ཆེད་བརྗོད་བྱེད་པའི་འོག་ཏུ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་དཔོན་གཉིས་པ་ལྟ་བུར་བལྟས་ནས། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ནས། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་ཅིང་། གཉིས་སུ་མེད་པར་དམིགས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཞེས་འོད་གསལ་གྱི་གདམས་ངག་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་གསུངས་པ་འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན
【現代漢語翻譯】 然後,像完成三重秘密一樣做。 『在那裡完全灌頂』,在某些《行集》的例子中,有『如續部所說』,意思是:『在秘密成就中,如續部所說』。因此,授予三界之主的權位是此時的第三灌頂。給予隨許是關於解釋法的隨許。因此,從《桑布扎續》中,在第四灌頂結束時給予隨許,這與第三灌頂之後授予第四灌頂相似。在給予隨許之後,在『給予』的結尾,《行集》中說:『念珠、水和圓滿佛,金剛杵、鈴、鏡子和名字,上師隨許,這是灌頂的順序。』意思是,從念珠到上師灌頂,在先行的秘密灌頂之後,授予第三和第四灌頂,最後給予隨許。聖者取出菩提心,只放在海螺法器等中。因為他沒有解釋秘密灌頂的方式和第三灌頂,所以《行集》就像從秘密成就中出現的那樣填補了空白。有些人不明白這一點,他們說即使在《次第五》和《行集》中展示光明瑜伽的指導時,除了秘密灌頂之外,也沒有授予第三灌頂。『這是灌頂的順序』的結尾,《行集》中說:『圓滿菩提的特徵是,從上師傳承中獲得,何時獲得口訣的基礎,然後給予他。』意思是,像以前一樣,給予那些獲得展示光明瑜伽指導的基礎,即第三灌頂的人,那個指導。那麼,如果《行集》中這樣說之後,通過內外菩提兩種方式來顯現的一切都是空性,並且展示了顯現它的次第或方法,即止觀二禪。並且在解釋了它的名稱之後,在學生表達驚奇之後。然後,金剛上師像看待第二位上師一樣看待他,從與一切事物分離開始,唸誦『空性之自性。空性之自性。』的偈頌,專注于無二,並給予智慧智慧灌頂。 那麼,在展示光明瑜伽的指導之後,如何給予智慧智慧灌頂呢?
【English Translation】 Then, do as if accomplishing the three secrets. 'There, by fully empowering,' in some examples of the Compendium of Practices, it says, 'As spoken of fully in the tantra.' This means: 'In the accomplishment of secrecy, as spoken of in the tantra.' Therefore, empowering as the lord of the three realms is the third empowerment in this context. Giving permission is said to be permission for explaining the Dharma. Therefore, from the Samputa Tantra, giving permission at the end of the fourth empowerment is similar to giving the fourth after the third. After giving the permission, at the end of 'giving,' the Compendium of Practices says: 'Rosary, water, and complete Buddha, vajra, bell, mirror, and name, guru permission, this is the order of empowerment.' This means that from the rosary to the guru empowerment, after the preliminary secret empowerment, the third and fourth empowerments are given, and finally permission is given. The noble one took out the bodhicitta and only placed it in a conch shell, etc. Because he did not explain the manner of secret empowerment and the third empowerment, the Compendium of Practices fills in the gaps as it appears from the accomplishment of secrecy. Some do not understand this, and they say that even when showing the instructions of the clear light yoga from the Five Stages and the Compendium of Practices, there is no third empowerment given other than the secret empowerment. At the end of 'This is the order of empowerment,' the Compendium of Practices says: 'The characteristic of perfect enlightenment is that which is obtained from the lineage of the guru, when the basis of the oral instruction is obtained, then give it to him.' This means that, as before, give that instruction to the one who has obtained the basis of showing the instructions of the clear light, which is the third empowerment. Then, after it is said that way in the Compendium of Practices, everything that is to be manifested through the two doors of outer and inner enlightenment is emptiness, and the order or method of manifesting it, the two meditations of calm and insight, are shown. And after explaining the enumeration of its names, after the student expresses wonder. Then, the vajra master looks at the student as if he were a second master, starting from being separated from all things, and recites the verses 'The nature of emptiness. The nature of emptiness,' focusing on non-duality, and gives the empowerment of wisdom-jnana. Then, how is the empowerment of wisdom-jnana given after showing the instructions of the clear light yoga?
། སྤྱོད་བསྡུས་འགྱུར་རྙིང་ལས། ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ། བོད་ཁ་ཅིག་ར་གི་མ་ལག་ཏུ་གཏད་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་དང་། དེ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡེ་ཤེས་ 6-7-5a ཀྱི་དབང་དུ་འདོད་པ་དང་། རྒྱ་གར་བ་ཁ་ཅིག་དབང་གསུམ་པ་ཤེས་རབ་དང་བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དུ་འདོད་པ་ལ་རྩོད་པ་སྔ་མ་འཇུག་པས་ལན་བརྗོད་དགོས་སོ། །བོད་ཀྱི་བླ་མ་ཁ་ཅིག་སྔར་འོད་གསལ་བསྟན་པ་ནི་ཚིག་གིས་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་ཉམས་མྱོང་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་མོད་ཀྱང་། དབང་གསུམ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་འོད་གསལ་སྟོན་པའི་སྔོན་དུ་བསྐུར་བ་སྔར་ལྟར་གསུངས་པས་མི་འཐད་དོ། །འོ་ན་གང་ཡིན་སྙམ་ན། རིམ་པ་འདི་ཉིད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས་ཀྱང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཞེས་སོགས་དང་། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དོན་དམ་པ་བླ་མ་ལས་ལེན་པར་གསུངས་ལ། དེ་ཉིད་ཚིག་ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོན་པར་སྤྱོད་བསྡུས་ལས་གསུངས་པས། ཤེར་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ལ་དཔེ་དོན་གཉིས་སུ་ཡོད་པའི་དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དབང་སློབ་མས་ལེན་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྐུར་བའོ། །བཤད་རྒྱུད་རྡོར་ཕྲེང་ལས་ཀྱང་། བཅུ་གསུམ་པ་ནི་ཡང་དག་སྦྱོར། །བཅུ་བཞི་པ་ནི་དོན་དམ་སྟེ། ཞེས་བཅུ་གསུམ་པ་དབང་གསུམ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་། བཅུ་བཞི་པ་དབང་བཞི་པ་ནི་དོན་དམ་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་ལ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཞེས་སོགས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བརྗོད་པ་ནི་དེའི་དོན་བཤད་ནས་དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་གོ་བ་སྐྱེད་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པར་དམིགས་ཏེ་ཞེས་པ་ན་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཙམ་མིན་གྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ལ་ངོ་སྤྲོ་པའོ། །སླར་ཡང་ཞེས་པ་ནི་སྔར་དཔེའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བསྐུར་བའི་དུས་སུའང་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ 6-7-5b ལྷན་སྐྱེས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལའང་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་བྱེད་དེ། སེམས་དབེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ལ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ལ་བལྟོས་ནས་གསུངས་སོ། །སྤྱོད་བསྡུས་ལས། དབང་གསུམ་པ་བསྐུར་བ་ལ་འོད་གསལ་གྱི་སྐོར་བཤད་པའི་འོག་ཏུ་བཞི་པ་བསྐུར་བ་ལྟར་བཤད་ཅིང་། རིམ་པ་འདིར་ཡང་འོད་གསལ་གྱི་གདམས་པ་བཞི་དང་། དེ་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བཞེངས་པའི་ཚུལ་བཤད་ཟིན་པའི་འོག་ཏུ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་བཤད་པ་ནི། བཤད་པའི་རིམ་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི་ལག་ལེན་གྱི་རིམ་པ་ནི་དབང་གསུམ་པ་བསྐུར་བའི་མཇུག་ཐེགས་ཉིད་དུ་དབང་བཞི་པ་བསྐུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྷ་མ་ཡིན་ན་དབང་བཞི་པ་མ་བསྐུར་བའི
【現代漢語翻譯】 在《行集續新譯》中,關於『智慧和俱生智灌頂』的說法,有些藏人認為將(明妃)託付給(弟子)是智慧灌頂,與之交合是俱生智灌頂。有些印度人則認為第三灌頂是智慧,第四灌頂是俱生智,對於這些爭論,前者可以通過引用(經文)來回答。有些藏族上師說,以前開示光明是語言上的開示,而這裡是通過手印產生體驗。然而,在通過手印開示光明之前,按照以前的說法授予第三灌頂是不合理的。那麼,應該如何理解呢? 從這個次第本身即將闡述的內容來看,『菩提心是……』等等,以及『遠離一切事物……』等等,都說明了從上師那裡接受勝義菩提心。而後面的詞句也闡釋了這一點,正如《行集續》所說。因此,智慧和俱生智灌頂有表詮和實義兩種,弟子接受的是實義的俱生勝義菩提心灌頂,上師則給予灌頂。 在《釋續金鬘》中也說:『第十三是真實結合,第十四是勝義諦』。這裡將第十三灌頂,即第三灌頂,解釋為從手印和結合中產生的俱生智;將第十四灌頂,即第四灌頂,解釋為勝義俱生智。這樣,上師所說的『遠離一切事物……』等等,是通過解釋其含義來產生對實義俱生智的理解。『專注于無二』並非僅僅是安樂和空性無別,而是認識無二智慧雙運。 『再次』是指在之前授予表詮智慧和俱生智時,也產生了安樂和空性無別的俱生智,並且也使用了『勝義菩提心』這個詞語,正如所說,將三種離意智慧稱為勝義菩提心一樣。因此,這是相對於前者而言的。 《行集續》中,在開示第三灌頂的光明之後,接著開示第四灌頂。而在這個次第中,在開示了四種光明的竅訣,以及如何從光明中生起幻身之後,接著開示勝義菩提心的灌頂。這只是開示的次第,而實修的次第是在授予第三灌頂之後立即授予第四灌頂。如果不是這樣,就沒有授予第四灌頂……
【English Translation】 In the 'Collected Practices Tantra, New Translation,' regarding the statement 'empowerment of wisdom and innate wisdom,' some Tibetans consider entrusting (the consort) to (the disciple) as the wisdom empowerment, and engaging in union with her as the innate wisdom empowerment. Some Indians consider the third empowerment as wisdom and the fourth as innate wisdom. To these disputes, the former can be answered by citing (scriptures). Some Tibetan lamas say that previously, teaching the clear light was a verbal teaching, while here, experience arises through mudras. However, it is unreasonable to grant the third empowerment according to the previous explanation before demonstrating the clear light through mudras. So, how should it be understood? From what will be explained in this very sequence, 'The mind of enlightenment is...' and 'Separate from all things...' etc., it is stated that one receives the ultimate mind of enlightenment from the guru. And the subsequent words explain this, as stated in the 'Collected Practices Tantra.' Therefore, the empowerment of wisdom and innate wisdom has two aspects: the symbolic and the actual. The disciple receives the actual innate ultimate mind of enlightenment empowerment, and the guru bestows the empowerment. In the 'Commentary Tantra, Rosary of Vajras,' it is also said: 'The thirteenth is the true union, the fourteenth is the ultimate truth.' Here, the thirteenth empowerment, the third empowerment, is explained as the innate wisdom arising from mudras and union; the fourteenth empowerment, the fourth empowerment, is explained as the ultimate innate wisdom. Thus, the guru's words 'Separate from all things...' etc., generate an understanding of the actual innate wisdom by explaining its meaning. 'Meditating on non-duality' is not merely the inseparability of bliss and emptiness, but the introduction to the non-dual wisdom of union. 'Again' refers to the fact that even when bestowing the symbolic wisdom and innate wisdom previously, the innate wisdom of the inseparability of bliss and emptiness was also generated, and the term 'ultimate mind of enlightenment' was also used, just as it is said that the three wisdoms of mind-isolation are called the ultimate mind of enlightenment. Therefore, it is spoken in relation to that. In the 'Collected Practices Tantra,' after explaining the clear light in the third empowerment, the fourth empowerment is explained. And in this sequence, after explaining the four instructions on clear light and how to arise as the illusory body from it, the empowerment of the ultimate mind of enlightenment is explained. This is merely the sequence of explanation, but the sequence of practice is that the fourth empowerment is bestowed immediately after the conclusion of the third empowerment. If it is not, then the fourth empowerment has not been bestowed...
་སྔ་རོལ་ཏུ་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བའི་ཚུལ་དུ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་བཞེངས་པའི་ཚུལ་བཤད་པའི་སྐྱོན་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། སློབ་མས་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་། །སློབ་དཔོན་གྱིས་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་དང་། གསལ་བ་གདབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། དབང་བསྐུར་ཡང་དང་ཐོབ་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནས་མཉེས་པར་བྱ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་མཚམས་སྦྱར་བས། ཁམས་གསུམ་ལས་ནི་རྣམ་གྲོལ་ཞིང་ཞེས་པ་ནས། །ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་ཐུག་མངའ་བ། །དམིགས་མེད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའི་ཚིག་བཅད་བཞིས་བསྟོད་པ་བསྟན་ཏོ། ལས་དང་ཞེས་པ་བཞིས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་། ཕུང་པོ་ཞེས་པ་བཞིས་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་། ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་བཞིས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པར་ལཀྵྨཱིས་བཤད་དེ་དེའི་འགྲེལ་པར། །རྣམ་བརྟགས་མེད་ཅིང་ཞེས་པ་བཞི་མེད་དོ། གཉིས་པ་ནི། ཐམས་ 6-7-6a ཅད་སྟོང་པ་རང་བཞིན་ཅན། །མངོན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་ལྟ་འདོད་པའི། །སློབ་མས་ཐལ་སྦྱར་བསྟོད་ནས་ནི། །སླར་ཡང་བླ་མ་བསྐུར་བར་བྱ། །ཞེས་མཚམས་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་ལས་དང་སྐྱེ་ལས་ཞེས་པ་ཚིགས་བཅད་གསུམ་གྱིས་བསྟོད་དེ། མགོན་པོ་ཆེན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་གསུམ་གྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་འཆད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་བཞི། །འོད་གསལ་གྱི་གདམས་ངག་བཞི་བསྟན་པ། འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འགྲུབ་པའི་ཚུལ། བྱ་བ་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་གྱི་གཞི་ལ་གནས་ནས་བྱ་བ་དང་། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དབང་བླང་བའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། མངོན་དུ་བྱ་རྒྱུའི་འོད་གསལ་གཉིས་དང་། འོད་གསལ་གྱི་དེ་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་དང་། འོད་གསལ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་བསམ་གཏན་གཉིས་བསྟན་པའོ། །ཕྱིའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་ཞེས་པ་བཞིས་མཚམས་སྦྱར་ནས། མཚན་མོ་ཞེས་སོགས་གསུངས་སོ། །འདིའི་ཕྱིའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཕྱིའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ། སྤྱི་གཙུག་ནས་བྱང་སེམས་འཛགས་པའི་དུས་སུ་བདེ་བ་མྱོང་བ་ནི་མཚན་མོ་སྣང་བའི་ཆའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིགས་ཁྱབ་པའི་དུས་སུ་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པ་སྟེ་གསལ་བ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བའི་ཉིན་མོའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྩི་བའམ་དབུས་སུ་ཕྱིན་པ་ན་སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་ཀྱི་དགའ་བ་བྱུང་བ་ནི་ཉིན་མཚན་ལས་འདས་པའི་མུན་པས་བརྒྱལ་བ་ལྟ་བུའོ། །སྐད་ཅིག་ 6-7-6b མ་གསུམ་པོ་དེའང་རང་རང་གི་བག་ལ་ཉལ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སྟེ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ན
【現代漢語翻譯】 之前已經說過,就像魚從水中跳出來一樣,以雙運身顯現的方式是有缺陷的。第二部分分為兩點:弟子祈請供養讚頌,以及上師如實傳授口訣。第一部分分為兩點:供養和讚頌,以及祈請開示。第一點是:'獲得灌頂之後',到'令您歡喜'之間,連線了'從三界中解脫',到'擁有如虛空般無盡的','無所緣,向您頂禮'這四句偈頌,表達了讚頌。'業'等四句讚頌身金剛,'蘊'等四句讚頌語金剛,'如何'等四句通過意金剛的方式讚頌,拉克什米(Lakshmi)如此解釋,但在她的註釋中,'無分別念'等四句是沒有的。第二點是:'一切皆是空性自性','渴望現證菩提的','弟子合掌讚頌之後','再次祈請上師開示'。這樣連線起來。然後,用'業和生業'這三句偈頌來讚頌,三怙主(mGon po chen po,大怙主),大上師(slob dpon chen po)和大金剛(rdo rje chen po)三者,應被理解為三金剛的自性。如此解釋。第二部分分為四點:開示四光明(』od gsal)的口訣,即使進入光明也能成就利益眾生的方式,一切行為都安住于光明的基上而行,以及接受勝義菩提心(don dam byang chub kyi sems)的灌頂。第一點分為三點:需要現前的兩種光明,獲得光明之本體的利益,以及開示兩種現前光明的禪定。外現前菩提和內現前菩提。第一點是:用'如是'等四句連線,然後說'夜晚'等等。此外,外現前菩提是依賴於外手印(phyi』i phyag rgya)而證得菩提,從頂輪(spyi gtsug)降下菩提心(byang sems)時體驗到的安樂是夜晚顯現的部分。菩提心遍佈所有肢節關節時體驗到的喜悅是顯現增長,應被理解為像太陽光芒般明亮,具有白天的自性。之後,到達金剛杵(rdo rje)的尖端或中央時,生起顯現近得(snang ba nyer thob)的喜悅,就像從日夜中解脫出來,被黑暗昏厥一樣。這三個剎那也以各自的習氣自性的方式執行,即與它同在。金剛那(rdo rje na) It has been said before that there is a flaw in describing the way of arising as the union body, like a fish jumping out of water. The second part is divided into two points: the disciple's prayer of offering and praise, and the master's transmission of the oral instructions as they are. The first part is divided into two points: offering and praise, and requesting clarification. The first point is: 'After receiving the empowerment', up to 'to please you', connecting 'liberation from the three realms', to 'possessing the limitlessness equal to space', 'to the objectless, I prostrate to you'. These four verses express praise. The four verses beginning with 'Karma' praise the body vajra, the four verses beginning with 'Aggregates' praise the speech vajra, and the four verses beginning with 'How' praise through the mind vajra, as explained by Lakshmi, but in her commentary, the four verses beginning with 'Without conceptualization' are missing. The second point is: 'Everything is of the nature of emptiness', 'Desiring to manifest perfect enlightenment', 'After the disciple praises with folded hands', 'Again, request the master to bestow'. Thus connected. Then, praise with the three verses 'Karma and birth karma', the three protectors (sGon po chen po, Great Protector), the great master (slob dpon chen po, Great Master), and the great vajra (rdo rje chen po, Great Vajra) should be understood as the nature of the three vajras. Thus explained. The second part is divided into four points: teaching the four instructions of clear light (』od gsal), how to accomplish the benefit of sentient beings even when entering clear light, all actions are based on the basis of clear light, and receiving the empowerment of the mind of ultimate bodhicitta (don dam byang chub kyi sems). The first point is divided into three points: the two clear lights to be manifested, the benefits of obtaining the reality of clear light, and teaching the two meditations that manifest clear light. Outer manifestation of enlightenment and inner manifestation of enlightenment. The first point is: connecting with the four verses 'Thus', and then saying 'Night' and so on. Furthermore, the outer manifestation of enlightenment is to attain enlightenment by relying on the outer mudra (phyi』i phyag rgya), the experience of bliss when bodhicitta (byang sems) descends from the crown of the head (spyi gtsug) is the part of the appearance of night. The experience of joy when bodhicitta pervades all the joints of the limbs is the increase of appearance, which should be understood as bright as the rays of the sun, with the nature of day. After that, when reaching the tip or center of the vajra (rdo rje), the joy of near attainment of appearance (snang ba nyer thob) arises, like fainting from darkness, liberated from day and night. These three moments also proceed in the manner of their respective habitual tendencies, that is, abiding together with it. Vajra na (rdo rje na)
【English Translation】 It has been said before that there is a flaw in describing the way of arising as the union body, like a fish jumping out of water. The second part is divided into two points: the disciple's prayer of offering and praise, and the master's transmission of the oral instructions as they are. The first part is divided into two points: offering and praise, and requesting clarification. The first point is: 'After receiving the empowerment', up to 'to please you', connecting 'liberation from the three realms', to 'possessing the limitlessness equal to space', 'to the objectless, I prostrate to you'. These four verses express praise. The four verses beginning with 'Karma' praise the body vajra, the four verses beginning with 'Aggregates' praise the speech vajra, and the four verses beginning with 'How' praise through the mind vajra, as explained by Lakshmi, but in her commentary, the four verses beginning with 'Without conceptualization' are missing. The second point is: 'Everything is of the nature of emptiness', 'Desiring to manifest perfect enlightenment', 'After the disciple praises with folded hands', 'Again, request the master to bestow'. Thus connected. Then, praise with the three verses 'Karma and birth karma', the three protectors (sGon po chen po, Great Protector), the great master (slob dpon chen po, Great Master), and the great vajra (rdo rje chen po, Great Vajra) should be understood as the nature of the three vajras. Thus explained. The second part is divided into four points: teaching the four instructions of clear light (』od gsal), how to accomplish the benefit of sentient beings even when entering clear light, all actions are based on the basis of clear light, and receiving the empowerment of the mind of ultimate bodhicitta (don dam byang chub kyi sems). The first point is divided into three points: the two clear lights to be manifested, the benefits of obtaining the reality of clear light, and teaching the two meditations that manifest clear light. Outer manifestation of enlightenment and inner manifestation of enlightenment. The first point is: connecting with the four verses 'Thus', and then saying 'Night' and so on. Furthermore, the outer manifestation of enlightenment is to attain enlightenment by relying on the outer mudra (phyi』i phyag rgya), the experience of bliss when bodhicitta (byang sems) descends from the crown of the head (spyi gtsug) is the part of the appearance of night. The experience of joy when bodhicitta pervades all the joints of the limbs is the increase of appearance, which should be understood as bright as the rays of the sun, with the nature of day. After that, when reaching the tip or center of the vajra (rdo rje), the joy of near attainment of appearance (snang ba nyer thob) arises, like fainting from darkness, liberated from day and night. These three moments also proceed in the manner of their respective habitual tendencies, that is, abiding together with it. Vajra na (rdo rje na)
ོར་བུའི་ནང་ན་གནས་པའི་ཚེ་ནི་མཚན་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་བསྟན་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དང་བྲལ་བ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐད་ཅིག་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་བླ་མའི་ཞལ་ན་ས་ཐོབ་ཅིང་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་འོད་གསལ་ལོ། །དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་འཆད་པ་ནི་མཚན་མོ་ཞེས་པ་གསུམ་སྟེ་རང་བཞིན་དང་སྣང་བའི་ཉོན་མོངས་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་དེར་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དེ་བཞིན་ཉིད་བཤད་པར་བྱའོ། །སྐད་ཅིག་མ་དེ་ནི་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོ་དང་མཚམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྣང་བ་གསུམ་པ་དང་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་སྔ་དྲོའི་མཚམས་སོ། །རིམ་པ་འདིས་ཕྱིའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་ལཀྵྨཱིས་འཆད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། ནང་གི་བདེ་བ་རྟོག་བྲལ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྐད་ཅིག་གིས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་ནང་གི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ནི་འོད་གསལ་བའི་སྐད་ཅིག་དག་གིས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེའང་ཉོན་མོངས་པའི་རྙོག་པ་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ནང་གི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པའོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པའམ་མཚན་མ་ལྷའི་གོ་རིམ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིམ་པའོ་ཞེས་ལཀྵྨཱིས་བཤད་དོ། །རྗེ་འགོས་ཀྱི་བཞེད་པས་ཉིན་མོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་དཔེའི་སྒོ་ནས་འོད་གསལ་ངེས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཕྱིའི་མངོན་བྱང་དང་། ནང་གི་རྟགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ངེས་པར་བྱེད་པ་ནི་ནང་གི་མངོན་བྱང་དུ་བཞེད་དོ། །འདིར་སྤྱོད་བསྡུས་ལས། དེ་ལ་དང་པོ་ཕྱིའི་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཐོ་རངས་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་ནི་མ་རིག་པ་མུན་པའི་སྣང་བ་ནས། ཇི་སྲིད་ཉི་མ་གསལ་བར་མ་གྱུར་ 6-7-7a པ་སྟེ་དེ་ལ་འོད་གསལ་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་རྣམ་པ་གསལ་ཞིང་། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དང་བྲལ་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཉི་མ་ཤར་བ་ལ་སྣང་བ་མཆེད་པའོ། །ཉི་མ་ནུབ་པའི་ཐུན་མཚམས་སུ་མ་རིགས་པའོ། །ཟླ་བ་ཤར་བ་ལ་སྣང་བའོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པ་བཞིའི་ཕྱི་རོལ་ངེས་པར་བསྟན་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་རིམ་པ་འདིས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རིམ་པ་འདིའོ། །དང་པོ་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་ལ་འོད་ཟེར་ལྔའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པར་མཐོང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནི། སྣང་བ་སྟེ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུའོ། །གསུམ་པ་ནི། སྣང་བ་མཆེད་པ་སྟེ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུའོ། །བཞི་པ་ནི། སྣང་བ་ཐོབ་པ་སྟེ་མུན་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནས་མུན་པ་དང་བྲལ་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་འོད་གསལ་བ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་རྟག་ཏུ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་གིས་མཐོང་ངོ་། །ཞེས་ཕྱི་ནང་གི་མངོན་བྱང་གི་ཁྱད་པར་གསུངས་ཏེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པར་ནང་གི་མངོན་བ
【現代漢語翻譯】 在臍輪中安住的時刻,是遠離以夜晚等詞語所表示的三種智慧的時刻。證悟自性的剎那,是瑜伽士以智慧所能證悟的境界,在上師的口訣中獲得,並且是應當修習的光明。 對這光明進一步闡述,『夜晚』一詞有三重含義,即自性與顯現的無煩惱剎那。在那一剎那,上師應向弟子講授真實的究竟之邊。那一剎那,是遠離夜晚、白天和界限三種顯現的光明,是黎明前的時刻。通過這個次第,可以瞭解外在現觀的次第。這是Lakshmi所闡述的。 第二,『內在的無分別喜樂,通過證悟的剎那而獲得。』正如經文所說,內在的證悟是通過光明的剎那而獲得的。那也是遠離煩惱垢染的大樂。所謂的內在證悟,是智慧手印的次第,或者說是以本尊的次第作為象徵的大手印次第,這是Lakshmi的闡述。 按照杰郭的觀點,通過白天等外在的例子來確定光明是外在現觀;通過內在的徵象來確定光明是內在現觀。 在此,《攝行論》中說:『首先應宣說外在的開示,黎明時的交界,是從無明黑暗的顯現,直到太陽顯現。』在那時,光明是清凈無垢的顯現,遠離身語意,一切皆是空性的自性。太陽升起時,顯現增長。太陽落山時的交界是無明。月亮升起時是顯現。如此宣說了四種空性的外在確定之後,現在將要宣說內在的現觀,各自以自證的特徵,按照這個次第來顯示。這個次第是:首先,像海市蜃樓一樣,看到具有五種光芒的集合。第二是顯現,如同月亮的光芒。第三是顯現增長,如同太陽的光芒。第四是顯現獲得,如同黑暗。從那之後,在遠離黑暗的剎那,光明出現,極其清晰,具有恒常顯現的特徵,以智慧之眼見到勝義諦的自性。』 以上闡述了內外現觀的差別,在現觀的次第中,內在的現觀...
【English Translation】 The moment of abiding in the navel chakra is the moment of being separated from the three wisdoms indicated by terms such as 'night'. The instant of the nature of enlightenment is the realm to be realized by the wisdom of the yogi, obtained in the oral instructions of the guru, and is the clear light to be meditated upon. To further explain this light, the term 'night' has three meanings, namely the moment of non-affliction of nature and appearance. At that moment, the guru should teach the disciple the true ultimate edge. That moment is the clear light that is separated from the three appearances of night, day, and boundary, and is the moment before dawn. Through this sequence, one can understand the sequence of external Abhisamaya. This is what Lakshmi explained. Secondly, 'Inner non-conceptual bliss is attained through the moment of enlightenment.' As the scripture says, inner enlightenment is attained through the moment of clear light. That is also the great bliss that is free from the defilements of afflictions. The so-called inner enlightenment is the sequence of wisdom mudras, or the sequence of the great mudra with the sequence of deities as symbols, as explained by Lakshmi. According to Je Gowo's view, determining clear light through external examples such as day is external Abhisamaya; determining it through internal signs is internal Abhisamaya. Here, in the Compendium of Practice, it says: 'First, the external teaching should be declared, the juncture of dawn is from the appearance of ignorance and darkness until the sun appears.' At that time, the light is a clear and immaculate appearance, free from body, speech, and mind, and all is of the nature of emptiness. When the sun rises, appearance increases. The juncture when the sun sets is ignorance. When the moon rises, it is appearance. After explaining the external determination of the four aspects of emptiness in this way, now the internal Abhisamaya, each with its self-realized characteristics, will be shown in this order. This order is: first, like a mirage, one sees a collection of five rays of light. Second is appearance, like the light of the moon. Third is the increase of appearance, like the light of the sun. Fourth is the attainment of appearance, like darkness. From then on, in the moment of being free from darkness, clear light appears, extremely clear, with the characteristic of constant appearance, and the nature of ultimate truth is seen with the eye of wisdom.' The above explains the difference between internal and external Abhisamaya. In the sequence of Abhisamaya, the internal Abhisamaya...
ྱང་མི་གསལ་བ་གསལ་བར་མཛད་པའོ། །ལུང་དེ་དག་གིས་ཐོ་རངས་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལ་ཡེ་ཤེས་དེ་དག་སྐྱེ་བར་སྟོན་པ་མིན་ཏེ། ལུགས་བཟློག་དང་ལུགས་མཐུན་གཉིས་གང་གིའང་སྐྱེ་རིམ་དང་མི་མཐུན་པས་སོ། །ཕྱིའི་ཞག་གཅིག་ལ་དུམ་བུ་བཞིར་བྱས་ནས་དེ་བཞི་སྟོང་པ་བཞིར་སྟོན་པའང་མིན་ཏེ། ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་མཚམས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་བྲལ་བར་བཤད་པ་མི་འགྲིག་པའི་ཕྱིར་དང་། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྐད་ཅིག་ཡིན་པར་བླ་མ་མཆོག་བཤད་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཡུལ། ཞེ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཐུན་ལ་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཐོ་རངས་ལ་སོགས་ 6-7-7b པ་བཞི་པོ་དེ་སྟོང་པ་བཞིའི་དཔེར་བཤད་པ་ཡང་གཞུང་གཉིས་ལས་མི་འཇུག་པས་སྟོང་པ་བཞི་དུས་མཚམས་བཞིར་བཤད་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་སྙམ་ན། །འདི་ནི་སྟོང་པ་བཞི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཔེའི་སྒོ་ནས་ངེས་པར་བྱེད་པ་དང་། ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འཆར་ཚུལ་གྱི་རྟགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ངེས་པར་བྱེད་པ་ལ། ཕྱི་དང་ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་གསུངས་པས་ངེས་བྱའི་དོན་འོད་གསལ་ལ་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཡོད་པའང་མིན་ལ། དབང་དུས་ཀྱི་སྟོང་པ་བཞི་ངོས་པའང་མིན་ཏེ། དབང་གསུམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དགའ་བ་བཞི་བསྐྱེད་ཟིན་པའི་འོག་ཏུ་འོད་གསལ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་དེའི་མན་ངག་སྟོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། དབང་གསུམ་པ་བསྐུར་བ་ནི་འདིའི་གདམས་ངག་འཆད་པའི་སྔོན་འགྲོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཕྱིའི་མངོན་བྱང་གི་སྟོང་པ་བཞི་དབང་གསུམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འཆད་པ་མི་འཐད་དོ། །ཕྱིའི་དུས་བཞི་དཔེ་དོན་དུ་སྦྱོར་བ་གཞུང་གཉིས་ལས་སྐབས་འདིར་མ་བཤད་ཀྱང་། སྤྱོད་བསྡུས་ལས་དུས་ཚིགས་གཞན་གསུམ་གྱི་དུས་ཀྱི་ཉི་འོད་དང་ཟླ་འོད་དང་སྨག་གི་མུན་པས་ཁྱབ་པའི་ནམ་མཁའ་དང་སྟོང་པ་གསུམ་དཔེ་དོན་དུ་སྦྱོར་བ་སེམས་དབེན་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་ལ། དེས་ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་དང་སྟོང་པ་བཞི་པ་དཔེ་དོན་དུ་སྦྱོར་བ་ཤེས་པར་ནུས་སོ། །དེས་ན་མཚན་མོ་སྣང་བའི་ཆ་སྟེ་གསལ་བ་ཉི་མའི་ཟེར་འགྱེད་སྣང་བ་མཆེད་པ་ཡིན། མཚམས་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་རང་གི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་ལན་ཅིག་མིན་པར་འགྲོ། །ཞེས་པས་དུས་ཚིགས་གསུམ་དང་སྣང་བ་གསུམ་སྦྱར་ལ། མཚན་མིན་ཉིན་པར་མ་ཡིན་མཚམས་མ་ཡིན། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ནི་སྟོང་པ་བཞི་པ་དང་ཐོ་རངས་སྦྱར་བ་ཡིན་ཏེ། 6-7-8a མཚན་མོའི་མུན་པ་མ་ལུས་འདས་ཤིང་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་གང་དུ་འདས་པ་དང་། ཇི་སྲིད་ཉི་མ་མ་ཤར་སྐད་ཅིག །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་ནི་ཉི་འོད་ནུབ་པའི་མཐའ་ནས་མཚོན་མོའི་ཐུན་གཉིས་པ་ལ་མ་སློབ་པའི་བར་མཚམས་ཀྱི་མུན་པ་སྟེ། སྣང་མུན་གཉིས་ཀྱི་སྣང་བ་མིན་གི་དབང་པོ་ལ་སྣང་བ་ཙམ་མོ། །མཚན་མོའི་མུན་ནག་ནི་ཐུན་གཉིས་པ་
【現代漢語翻譯】 從而使不清晰的變得清晰。這些經文並沒有表明在黎明等四個時段會產生這些智慧,因為它們與逆行和順行兩種次第都不一致。也不是說將外在的一天分為四個部分,並把這四個部分顯示為四個空性,因為說黎明時分身體、語言和意念分離是不合理的。而且,上師至尊瑜伽士本人說,那是證悟的瞬間。黎明時分不具備這些特徵。那麼,黎明等四個時段被解釋為四個空性的例子,這在兩部論典中都不適用,那麼如何理解四個空性是四個時段呢? 這是通過外在例子的方式來確定四個空性,並通過內在瑜伽士禪定中顯現的徵兆來確定。經中說有外在和內在的現觀,所以要確定的意義光明並不存在內外之分。也不是認識受灌頂時的四個空性,因為在依靠第三灌頂生起四喜之後才顯示光明,所以要祈請並展示其訣竅。給予第三灌頂是講解此口訣的先決條件。因此,將外在現觀的四個空性解釋為依靠第三灌頂而生的智慧是不合理的。雖然兩部論典中沒有將外在的四個時段作為例子和意義結合起來,但在《集學論》中,在心性寂止的章節中,將其他三個時段的陽光、月光和黑暗所籠罩的虛空與三個空性作為例子和意義結合起來。由此可以知道,黎明時分和第四個空性也可以作為例子和意義結合起來。因此,夜晚是顯現的部分,即清晰的陽光放射顯現蔓延。分界是獲得顯現,以其自性多次執行。經中說,將三個時段與三個顯現結合起來,而『非夜晚非白天非分界』等則將第四個空性和黎明結合起來, 因為經中說:『夜晚的黑暗完全消逝,分界的顯現在哪裡消逝?直到太陽升起的那一剎那!』。其中,分界的顯現是從日落到第二個夜晚時段之間,尚未學習的分界黑暗,是顯現和黑暗兩種顯現都不是,只是對感官的顯現。夜晚的黑暗是第二個時段。
【English Translation】 Thus, it clarifies what is unclear. These scriptures do not indicate that these wisdoms arise in the four periods such as dawn, because they are inconsistent with both retrograde and anograde sequences. Nor does it show dividing one external day into four parts and showing those four as four emptinesses, because it is unreasonable to say that the body, speech, and mind are separated at the time of dawn. Moreover, the supreme guru yogi himself said that it is the moment of enlightenment. The characteristics of explanation are not complete in the dawn session. So, how can the four periods such as dawn be explained as examples of the four emptinesses, which are not applicable in the two texts? How can the four emptinesses be explained as four periods? This is to determine the four emptinesses through external examples, and to determine them through the signs of how they appear in the samadhi of the inner yogi. Since it is said that there are external and internal Abhisambodhi, the meaning to be determined, clear light, does not have two aspects, external and internal. Nor is it the recognition of the four emptinesses at the time of empowerment, because after generating the four joys based on the third empowerment, the clear light is shown, so one should pray and show its instructions. Giving the third empowerment is a prerequisite for explaining this instruction. Therefore, it is not appropriate to explain the four emptinesses of external Abhisambodhi as the wisdom born from relying on the third empowerment. Although the combination of the four external times as examples and meanings is not explained in this context in the two texts, in the Compendium of Practice, in the chapter on mental quiescence, the sunlight, moonlight, and darkness covering the sky in the other three periods are combined with the three emptinesses as examples and meanings. From this, it can be known that the time of dawn and the fourth emptiness can also be combined as examples and meanings. Therefore, the night is the part of appearance, that is, the clear rays of the sun spread and appear. The boundary is the attainment of appearance, running repeatedly with its own nature. The sutra says to combine the three periods with the three appearances, and 'not night, not day, not boundary' etc. combines the fourth emptiness with dawn, Because the sutra says: 'The darkness of the night has completely passed away, where has the appearance of the boundary disappeared? Until the moment the sun rises!' Among them, the appearance of the boundary is from the end of sunset to the second night session, the darkness of the boundary that has not been learned, is neither the appearance of appearance nor darkness, but only the appearance to the senses. The darkness of the night is the second session.
ནས་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཐུན་ལ་མ་སླེབ་ཚུན་ཆད་ཀྱི་མུན་པའོ། །དེ་གཉིས་གང་དུ་ཟད་ནས་ཉི་འོད་ཀྱི་སྣང་བས་མ་སླེབ་པའི་བར་ནི་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཐུན་ཡིན་ལ། དེ་ན་སྤྱོད་བསྡུད་ལས་ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་ངོས་བཟུང་བ་དང་དོན་གཅིག་གོ། །དེ་ལྟ་ན་ཉི་འོད་ཐོག་མར་སླེབས་ནས་མ་ནུབ་ཀྱི་བར་དང་དེ་ནུབ་ནས་སྨག་འཐུག་པོ་མ་སངས་ཀྱི་བར་དང་། དེ་སངས་ཏེ་ཟླ་འོད་ཤར་ནས་དེ་མ་ནུབ་ཀྱི་བར་དུ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་དེ་ཉི་འོད་དང་ཟླ་འོད་སྨག་གི་མུན་པས་ནོན་པའི་དབང་གིས་ནམ་མཁའི་རང་མདོག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མི་འཆར་བ་དང་འདྲ་བ་སྟོང་པ་གསུམ་གྱི་དུས་སུ་སེམས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངང་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མི་འཆར་ལ། སྔར་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་མཚམས་ལ་སྣང་བ་གསུམ་པོ་ཟད་པས་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་གི་རང་མདོག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཆར་བ་བཞིན་དུ། སྣང་བ་གསུམ་དག་པའི་མཐར་ཅད་སྟོང་པའི་སྐད་ཅིག་དྲི་མ་མེད་པ་ལའང་སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱིའི་དཔེས་མཚོན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ནང་དུའང་འཆར་བའི་ཚུལ་ངེས་པར་བྱེད་པ་ནི་ནང་གིའོ། །དེ་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་ནི་དང་པོར་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་ལ་འོད་ཟེར་ལྔའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པར་མཐོང་ཞེས་གསུངས་ནས། དུ་བ་དང་མཁའ་སྣང་དང་། མར་མེ་དང་སྤྲིན་ 6-7-8b མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྣང་བའི་རྟགས་བཞི་ལས་མ་བཤད་ཀྱང་། །རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པའི་རྟགས་ལྔ་གསུངས་པས་རྟགས་གཞན་ཡང་དགོས་སོ། །དེའང་སྒྲོན་གསལ་ལས། ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་དང་། ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པ་དང་། མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པ་དང་། རླུང་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་གསུམ་དུ་སོང་བ་དང་། རང་བཞིན་རྣམས་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་ལ་ཐིམ་པས་རྟགས་ལྔ་འབྱུང་བར་བཤད་དོ། །དེ་ལ་རླུང་སྣང་བ་གསུམ་དུ་སོང་བ་ནི་རང་བཞིན་གཡོ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ལོག་ནས་སྣང་བའི་རླུང་ཙམ་དུ་སོང་བའོ། །དེ་ནས་རང་བཞིན་སྣང་བ་ལ་ཐིམ་པ་ནི། རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་པ་ལོག་ནས་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་དུ་སོང་བའོ། །སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ནི་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་པ་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་དཔེ་ཡིན་ལ། སྣང་བ་གསུམ་གའི་དུས་སུའང་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་བཞིན་དུ་སྣང་བར་འདྲའང་ཟླ་འོད་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱིས་ཁྱབ་པའི་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་བཞིན་དུ་སྣང་བས་ན། རྟགས་དེ་འོད་གསལ་ལ་སྦྱོར་མི་དགོས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྟགས་ལྔ་ག་འོད་གསལ་སྔོན་དུ་འགྱུར་བའི་རྟགས་སུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟར་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པའི་སྔོན་དུ་རྟགས་བཞི་འཆར་བ་ཡིན་ལ། དེ་བཞི་སྤྱོད་བསྡུས་སུ་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་ལ་ཞེས་པས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་གསུངས་སོ། །འདི་ལྟར་སྨིག་རྒྱུ་ཞེས་པས་ནི་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པའི་རྟགས་དཀར་སྔོའི་ཟེར་དང་ལྡན་པར་མཐོང་ངོ་། །ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པ་ན་སྔོ་སྐྱ་དུ་བ་
【現代漢語翻譯】 從黃昏到黎明前的黑暗。兩者消失,陽光未至之時,是黎明時分。這與《入行論》中對黎明時分的定義一致。如此,從陽光初升到日落,從日落到黑暗消散,從黑暗消散到月光升起,再到月落,這期間的無垢虛空,因陽光、月光和黑暗的遮蔽,無法顯現其本色,如同在空性三時(指上文提到的三個時間段)中,心之空性無法如實顯現。如前所述,在黎明時分,三種顯現消失,天空如洗,顯現其本色,同樣,在三種顯現清凈的盡頭,在無垢的剎那全空之際,心之本性將如實顯現。以世間外境為例,同樣也適用於內在的顯現方式。 顯現的次第是,首先如海市蜃樓般,見到五彩光芒。雖然只說了煙霧、虛空、燈火和無雲晴空四種徵兆,但《後分續》中說了五種光明融入的徵兆,因此還需要其他的徵兆。《明燈論》中說:『地融入水,水融入火,火融入風,風融入三種顯現,自性融入普照。』由此出現五種徵兆。其中,『風融入三種顯現』是指自性動搖之風停止,只剩下顯現之風。然後,『自性融入顯現』是指八十自性分別念停止,只剩下顯現之智慧。無雲晴空是天空如洗的顯現之比喻。雖然在三種顯現之時,都類似於天空如洗,但因月光等三種光芒的覆蓋,其顯現如同被遮蔽的天空,因此,這個徵兆不應與光明結合。所以,五種徵兆都應作為光明生起之前的徵兆。如此,在如月光般顯現的智慧生起之前,會出現四種徵兆。這四種徵兆在《入行論》中以『如海市蜃樓』一句概括。如此,『海市蜃樓』是指地融入水時,見到具有白色和藍色光芒的徵兆。水融入火時,出現青煙。
【English Translation】 From dusk until the darkness before dawn. When both of these cease, and the light of the sun has not yet arrived, it is the time of dawn. This is consistent with the definition of dawn in the Bodhisattvacharyavatara (Entering the Path of Enlightenment). Thus, from the initial arrival of sunlight until sunset, from sunset until the thick darkness dissipates, from the dissipation of darkness until the rising of moonlight, and then until moonset, during this time the stainless sky cannot reveal its true color due to the obscuration of sunlight, moonlight, and darkness, just as in the three times of emptiness (referring to the three time periods mentioned above), the nature of emptiness of the mind cannot be truly revealed. As previously stated, at the time of dawn, when the three appearances disappear, the sky is clear and reveals its true color, similarly, at the end of the purification of the three appearances, in the stainless moment of complete emptiness, the true nature of the mind will be truly revealed. Just as the external example illustrates, it also applies to the way things appear internally. The order of appearance is that first, like a mirage, one sees a gathering of five-colored rays. Although only four signs are mentioned—smoke, sky-like appearance, lamplight, and cloudless sky—the Uttaratantra (Subsequent Treatise) speaks of five signs of entering clear light, so other signs are also necessary. The Lamp Illuminating the Profound says: 'Earth dissolves into water, water dissolves into fire, fire dissolves into wind, wind goes into the three appearances, and nature dissolves into all-illuminating.' Thus, five signs appear. Among them, 'wind goes into the three appearances' means that the wind of self-nature's movement ceases, and only the wind of appearance remains. Then, 'nature dissolves into appearance' means that the eighty self-nature conceptualizations cease, and only the wisdom of appearance remains. A cloudless sky is an example of the appearance of a clear sky. Although during the three appearances, it seems similar to a clear sky, because the sky is covered by the three lights of moonlight, etc., it appears like an obscured sky. Therefore, this sign should not be combined with clear light. So, all five signs should be taken as signs that precede the arising of clear light. Thus, before the wisdom that appears like moonlight arises, four signs will appear. These four signs are summarized in the Bodhisattvacharyavatara with the phrase 'like a mirage.' Thus, 'mirage' refers to the sign of earth dissolving into water, seeing rays with white and blue colors. When water dissolves into fire, bluish smoke appears.
ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པར་མཐོང་ངོ་། །མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པ་ན་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུར་དམར་པོའི་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པར་མཐོང་ངོ་། །རླུང་ཐིམ་པ་ན་མར་མེ་ལྟར་དམར་སེར་གྱི་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པར་མཐོང་ངོ་། །རྟགས་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ནག་པོའི་འོད་ཟེར་ 6-7-9a ཡང་མཐོང་བས་ཟེར་ལྔའོ། །དེ་ནས་རང་བཞིན་ཐིམ་པའི་དུས་སུ་ཐོག་མར་ཟླ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟར་མཐོང་ལ། སྣང་བའི་སེམས་མཆེད་པའི་སེམས་བྱུང་ལ་ཐིམ་པ་ན་ཉི་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དང་། མཆེད་པ་ཉེར་ཐོབ་མ་རིག་པ་ལ་ཐིམ་པའི་ཚེ། སྨག་འཐུག་པོས་ཁྱབ་པའི་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་མེད་བཞིན་དུ་སྣང་བ་འབྱུང་ངོ་། །ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་སོགས་རྗེས་མཐུན་པ་ནི་བཞི་དུས་ཀྱི་ཕོ་མོ་སྦྱོར་བ་དང་གཉིད་དུ་འགྲོ་བའི་དུས་དང་བརྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་དང་། ལམ་དུས་སུ་ཐོག་མར་དབང་གསུམ་པ་བསྐུར་བ་དང་། རྡོར་བཟླས་མན་ཆད་དུའང་འབྱུང་མོད་ཀྱང་། །མཚན་ཉིད་པ་ནི། གཞི་དུས་ཀྱི་འཆི་བའི་དུས་དང་། ལམ་དུས་སུ་སེམས་དབེན་ནས་བརྩམས་ཏེ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་ཞེས་སོགས་ལ་འཇམ་དཔལ་ཞལ་ལུང་ལས། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ནི་ལྡོག་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་ས་ལོག་པ་དང་ཆུ་ལོག་པ་སོགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱང་མཛད་ལ། དེའི་དོན་རང་གི་ལུས་ཀྱི་སའི་ཁམས་ཀྱིས་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ལོག་ནས་དེས་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཆུ་ལ་འཕོས་པ་ལ་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པའི་བར་དུའང་དེ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་གཞག་རིམ་པར་ས་ཐིམ་པ་དང་། ཆུ་ཐིམ་པ་སོགས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱང་གསུངས་སོ། རླུང་ཐིམ་ཞེས་པའི་རླུང་ནི་ལུས་ཀྱི་རླུང་ནི་ལུས་ཀྱི་རླུང་གང་ཡིན་ལ་མི་བྱེད་ཀྱི་སྣ་བུག་དང་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྒོར་རྒྱུ་བའི་རླུང་རང་བཞིན་གྱི་རྟོག་པ་དངོས་སུ་གཡོ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་བཞོན་པ་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ལོག་ནས་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་བཞོན་པའི་རླུང་ཤིང་ཏུ་ཕྲ་བ་ལ་དེའི་ནུས་པ་འཕོས་པས་རླུང་སྣང་བ་ལ་ཐིམ་ཞེས་པའམ་ 6-7-9b དེར་སོང་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་ལོག་པས་འབྲས་བུ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རྟོག་པ་རྣམས་རེ་ཞིག་ལོག་པ་ནི་རང་བཞིན་ཐིམ་པ་ཡིན་ལ། རང་བཞིན་སྣང་བ་ལ་ཐིམ་པ་ནི། རང་བཞིན་གྱི་རྟོག་པས་ཡུལ་འཛིན་པའི་ནུས་པ་དེར་སོང་བའོ། །སྟོང་པ་བཞི་སྔ་མ་ཕྱི་མ་ལ་ཐིམ་པའང་དེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལུས་ཀྱི་ལ་སོགས་པ་དང་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འབྲེལ་པ་ལྡོག་པ་ནི་སྔོན་གྱི་ལས་ཉོན་གྱིས་འཕངས་པའི་འབྲེལ་པ་ཡིན་གྱི་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་དེ་ལ་སེམས་སྤྱིར་བརྟེན་པ་ཙམ་ནི་མིན་ལ། །དེའང་འབྲེལ་པ་རགས་པ་ལྡོག་པ་སེམས་དབེན་ནས་ཡོད་པ། །ཕྲ་བ་འགོག་པ་ནི་འོད་གསལ་གྱི་སྐབས་འདི་ནས་འོང་ངོ་། །སྔོན་ལ
【現代漢語翻譯】 看到它具有類似星星的光芒。當它融入火中時,看到它具有像螢火蟲一樣紅色的光芒。當它融入風中時,看到它具有像黃油燈一樣紅色和黃色的光芒。在前兩個跡象中,也看到了黑色的光芒,所以總共有五種光芒。 然後,在自性融入的時候,首先看到它像月光普照的天空。當顯現的心融入增長的心所時,它就像陽光普照的天空。當增長融入近得無明時,就會出現像沒有云的濃密黑暗籠罩的天空一樣的景象。地融入水等後續過程類似於四時男女交合、入睡和昏厥等情況。在道位時,首先發生第三灌頂,即使在金剛唸誦等之後也會發生。然而,具有特徵的是,它發生在基位死亡時和道位從心遠離開始的時候。關於『地融入水』等,蔣貝賢論中說:『顛倒是轉變』等等,也使用了地倒轉和水倒轉等術語。其含義是,自身身體的地界失去作為意識所依的能力,而將作為意識所依的能力轉移到水界,這被稱為地融入水。直到火融入風也是如此。也依次說了地融入、水融入等術語。所謂『風融入』的風,不是指身體的風,而是指在鼻孔和眼睛等門中流動的風,這些風直接擾動自性的分別念,它們作為意識的坐騎的能力消失,而將其能力轉移到作為三種顯現坐騎的極細微的風上,因此被稱為風融入顯現,或者說去到那裡。這樣,由於原因的倒轉,結果意識的分別念暫時倒轉,這就是自性融入。自性融入顯現是指自性的分別念執著對象的能力消失在那裡。四空依次融入也是通過這種方式來理解的。身體的等等和意識的所依和能依的關係倒轉,是先前業和煩惱所拋出的關係,而不僅僅是通常心識依賴於那個異熟果身。而且,粗大的關係倒轉是從心遠離開始的,細微的止息是從這個光明的時候開始的。先前。
【English Translation】 It is seen as having a star-like radiance. When it dissolves into fire, it is seen as having a red radiance like a firefly. When it dissolves into wind, it is seen as having a red and yellow radiance like a butter lamp. In the first two signs, a black radiance is also seen, so there are five radiances in total. Then, at the time of the dissolution of nature, it is first seen like a sky pervaded by moonlight. When the mind of appearance dissolves into the mental events of increasing, it is like a sky pervaded by sunlight. When increasing dissolves into near attainment of ignorance, an appearance arises like a cloudless sky pervaded by thick darkness. The subsequent processes, such as earth dissolving into water, are similar to the union of male and female during the four seasons, the time of falling asleep, fainting, and so forth. At the time of the path, the third empowerment occurs first, and it also occurs even after Vajra recitation. However, the defining characteristic is that it occurs at the time of death in the ground state and from the beginning of mind isolation in the path state. Regarding 'earth dissolving into water' and so on, Jampal Zhallu says, 'Inversion is transformation,' and so on, and also uses the terms earth inversion and water inversion. Its meaning is that the earth element of one's own body loses the ability to be the support of consciousness, and the ability to be the support of consciousness is transferred to the water element, which is called earth dissolving into water. It is the same up to fire dissolving into wind. The terms earth dissolving and water dissolving are also mentioned in order. The 'wind' in 'wind dissolving' does not refer to the wind of the body, but to the winds that flow through the nostrils and eyes, etc., which directly disturb the conceptual thoughts of nature, and their ability to be the mount of consciousness disappears, and that ability is transferred to the extremely subtle wind that is the mount of the three appearances, so it is said that wind dissolves into appearance or goes there. Thus, because of the inversion of the cause, the resultant conceptual thoughts of consciousness temporarily invert, which is the dissolution of nature. The dissolution of nature into appearance means that the ability of the conceptual thoughts of nature to grasp objects disappears there. The dissolution of the four emptinesses into the earlier and later ones should also be understood in this way. The inversion of the relationship between the body and the support and supported of consciousness is a relationship thrown by previous karma and afflictions, and it is not merely that mind in general relies on that resultant body. Moreover, the inversion of the gross relationship exists from mind isolation, and the cessation of the subtle is from this time of clear light. Previously.
ས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འཕངས་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འབྲེལ་པ་ཕྲ་བ་བཀག་ཀྱང་། རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་ལ་སེམས་བརྟེན་པ་ཙམ་མི་འགལ་ལོ། །ཐབས་གང་གིས་ཐིམ་པར་བྱེད་པ་ལ་ཕྱིའི་རྐྱེན་ཕྱག་དང་ནང་གི་རྐྱེན་རྡོར་བཟླས་དང་སེམས་དབེན་བསྒོམ་པའི་ཐབས་ནི་དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་བཤད་ཟིན་ལ། རིམ་པ་འདིར་བཤད་པའི་ཐབས་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གྲུབ་པར་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཐིམ་པའི་དོན་རང་རང་གི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ལོག་པ་ལ་བཤད་ཅིང་། རྣམ་གཞག་རིམ་པར་ཡང་དེ་དག་ཐིམ་པ་ན་རང་གི་ཡུལ་ལ་མི་འཇུག་པར་གསུངས་བས་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་སོགས་ཀྱི་དོན་ཡང་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་སྔ་མ་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སེམས་དཔའ་གསུམ་ཐིམ་པའི་སྒོ་ནས་རྟགས་དང་རྟགས་ཅན་གྱི་རིམ་པ་སྤྱོད་བསྡུས་དང་མཐུན་པར་འཆད་ཅིང་། །དེ་དང་སྒྲོན་གསལ་གཉིས་མི་མཐུན་པར་འདོད་མོད་ཀྱང་མི་མཐུན་པར་མ་མཐོང་ངོ་། །ཕྱི་ནང་གི་ 6-7-10a དཔེ་དང་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པའི་སྒོ་ནས་ངེས་པར་བྱས་པའི་འོད་གསལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྟོན་པ་ནི། ཐ་མར་འབྱུང་དང་ཞེས་པ་བཞིས་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་དུ་འབྱུང་མི་འབྱུང་གཉིས་ཀ་གསུངས་ཏེ། ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་ནི་སྣང་བ་གསུམ་ཡིན་ལ། དེ་གསུམ་དག་པས་ན་མི་འབྱུང་བ་དང་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གནས་འབྱུང་བར་ལཀྵྨཱིས་བཤད་དོ། །ཀྱཻ་རྡོར་ལས། ཡང་ན་ཀུན་གྱི་རྣམ་པར་སྤངས། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་གནས། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་དོན་འདར་བས་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ། །དབུས་མིན་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་དབུས་སུ་མི་འབྱུང་བའོ། །མཐའ་མེད་འབྱུང་བ་མཐར་མི་འབྱུང་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ་འགྱུར་གསར་བདེའོ། །དེ་ནས་གང་ལ་འགྲོ་བ་དང་ནི་ཞེས་པ་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་ནི་འགྲོ་འོང་ལྡང་འཇུག་ཡིན་ལ། ནིའི་སྒྲས་གནས་པ་བསྟན་ཞིང་དེ་མེད་པར་བསྟན་པས་རྡོར་བཟླས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད། དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པས་རང་བཞིན་ཟད་པ་དང་སེམས་དབེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་བ་མེད་ཅེས་སེམས་དབེན་དང་། གསུམ་པས་ནི་དངོས་པོ་ཀུན་རྫོབ་པ་དང་དངོས་མེད་སྒྱུ་མ་སྟེ་དེ་གཉིས་བཀག་པས་སྒྱུ་ལུས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་ནོ། བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་རང་བཞིན་ཐིམ་པས་ངོ་མཚར་དང་། ཞི་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ངོ་མཚར་མིན་པ་དང་། གནས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་མྱུར་འགྲོ་ནི་འཇིག་པ་སྟེ་དེ་དག་མེད་པའོ་ཞེས་ལཀྵྨཱིས་གསུང་ཡང་། གཉིས་ཚན་ལྔ་པོའི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་ནས་གང་ཞིག་ཡོད་དང་ཞེས་པ་བཞི་ལ་རང་བཞིན་རྣམས་མེད་པས་ཡོད་པ་དང་བྲལ། འོད་གསལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་མེད་པ་དང་བྲལ། འོད་གསལ་ལ་ཀུན་ 6-7-10b བྱང་མི་དམིགས་པས་བསོད་ནམས་དང་སྡིག་པའི་གཟུགས་མོན་པ་དང་དེ་གཉིས་ཀ
【現代漢語翻譯】 即使大地的力量阻礙了由地力所生的能依和所依之間的微細聯繫,也不會妨礙瑜伽士的心識安住于其成熟之身。至於用何種方法使之融入,外緣是手印,內緣是金剛唸誦和修習心性寂靜,這些方法在各自的章節中已經闡述。而在此處將要闡述的是在此次第中講解的方法。爲了成就真如,眼睛等諸根的融入,是指它們停止了各自趨向于各自對境的作用。次第的分類中也說,當這些融入時,它們不再趨向于各自的對境,因此,地融入水等的意義,也應如前所述那樣理解。此處,先前的這些,是通過身語意金剛薩埵三者融入的方式,按照次第,與《攝略》相符地闡述了能表和所表之次第。雖然有人認為這與《明燈論》不一致,但我認為並沒有不一致之處。通過內外 比喻和次第的標誌,確定了光明,接下來通過'最終生起'等四句來顯示光明本身的差別,這四句講述了初、中、末三時生起與不生起兩種情況。初、中、末三時是三種顯現,因為這三種清凈,所以是不生起,而遍及一切的實相是生起,拉克什米(Lakshmi)如是說。在《喜金剛本續》中說:'或者完全捨棄一切相,或者安住於一切自性中。' 這與此處的意義相符,因此是很好的。'不在中間生起'是指不在中間生起。'無邊生起'是指最終不生起,新譯本是安樂的。然後,'去往何處'等四句中的前兩句是去來、起入,'乃'字表示安住,顯示了沒有安住,因此區別于金剛唸誦。同樣,第二句表示自性耗盡,心性寂靜的智慧沒有增長,因此區別於心性寂靜。第三句是否定了事物是世俗諦和無事物是幻相,否定了這兩者,因此區別于幻身。拉克什米說,具有習氣的自性融入是奇妙的,是寂靜的自性是非奇妙的,安住是不生,快速行走是毀滅,這些都不存在。五組二者的所有戲論都應理解為空性。然後,'存在什麼'等四句,因為自性不存在,所以遠離存在。因為光明是法性的自性,所以遠離不存在。因為在光明中不能確定一切 顯現,所以是福德和罪惡的形象,以及這兩者。
【English Translation】 Even if the subtle connection between the support and the supported, which arises from the power of the earth, is obstructed, it does not hinder the yogi's mind from dwelling in his ripened body. As for what methods are used to dissolve it, the external cause is mudra (hand gestures), and the internal cause is vajra recitation and the practice of mental quiescence. These methods have already been explained in their respective chapters. The method to be explained in this order will be discussed here. To accomplish Suchness, the dissolution of the senses such as the eyes refers to their cessation of engaging in the activity of going to their respective objects. In the classification of stages, it is also said that when these dissolve, they no longer go to their respective objects. Therefore, the meaning of earth dissolving into water, etc., should also be understood as explained before. Here, the former ones are explained in accordance with the Samkshepa (Compendium), through the way of the three Vajrasattvas (金剛薩埵) of body, speech, and mind dissolving, in the order of sign and what is signified. Although some think that this is inconsistent with the Pradipoddyotana (明燈論), I do not see any inconsistency. Through the internal and external examples and the order of signs, having ascertained the clear light, the distinction of the clear light itself is shown by the four phrases beginning with 'finally arising', which speak of both arising and non-arising in the beginning, middle, and end. The beginning, middle, and end are the three appearances, and because these three are pure, they do not arise, and the pervasive reality arises, so said Lakshmi. In the Hevajra Tantra it is said: 'Either completely abandon all aspects, or abide in the nature of all.' This accords with the meaning here, so it is good. 'Not arising in the middle' means not arising in the middle. 'Arising without end' means not arising in the end, the new translation is blissful. Then, the first two of the four phrases 'going to where' etc. are going and coming, rising and entering, and the word 'indeed' shows abiding, and showing that there is no abiding distinguishes it from vajra recitation. Likewise, the second shows that the nature is exhausted and the wisdom of mental quiescence does not increase, thus distinguishing it from mental quiescence. The third negates that things are conventional truth and that non-things are illusion, thus distinguishing it from the illusory body. Lakshmi also says that the dissolution of nature together with habitual tendencies is wonderful, and that the nature of peace is not wonderful, and that abiding is non-birth and rapid going is destruction, and that these do not exist. All the elaborations of the five pairs should be understood as emptiness. Then, in the four phrases 'what exists' etc., because the natures do not exist, they are devoid of existence. Because clear light is the nature of dharmata (法界), it is devoid of non-existence. Because in clear light, all appearances are not perceived, it is the form of merit and demerit, and these two.
འི་ངོ་བོར་མེད་པས་བསོད་ནམས་སྡིག་གི་བདག་མིན་ཞེས་འཆད་དོ། །དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཡོད་མེད་ཀྱི་སྤྲོས་པའི་ཐ་སྙད་དང་བྲལ་བ་དང་། དེ་ནས་གཉིས་ཀྱིས་ལས་གཉིས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་ངོ་བོར་མེད་པ་དང་། དེ་ནས་གཉིས་ཀྱིས་ལས་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་མེད་པར་བསྟན་ཏེ། འཁོར་བ་རྒྱུ་འབྲས་ཀུན་གྱིས་མ་གོས་པའོ། །གཉིས་པ་ན་དེ་ལྟའི་དེ་ཉིད་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གསུམ་གྱིས་འོད་གསལ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བསྔགས་པ་སྟོན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། མན་ངག་ཐོབ་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྤྱོད་བསྡུས་ལས་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་རིམ་པ་འདིས་བསམ་གཏན་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཚིག་དང་པོའི་དོན་ནི་མན་ངག་ཐོབ་པའི་རྗེས་ཐོབ་ལ་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་གདམས་ངག་ཐོབ་པ་ལ་དེ་མངོན་དུ་བྱས་ཞེས་བཏགས་པའོ། །སློབ་མས་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གཉིས་བསླབ་པ་ནི་འོད་གསལ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་བསམ་གཏན་གཉིས་ཡིན་པས། འདིར་དབང་གསུམ་པ་བསྐུར་ནད་འོད་གསལ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་སྨྲ་བ་མིན་ནོ། །རིལ་འཛིན་ནི་མགོ་བོ་ཞེས་པ་བཞིས་སྟོན་ཏེ། །ལྟེ་བར་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་དབྱངས་དང་པོ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས་རྐང་པ་ནས་མགོ་བོའི་བར་དུ་བསྲེག་པ་དང་། སླར་ཡང་ལོག་ནས་སྙིང་གའི་བར་དུ་མི་སྣང་བར་བྱས་པ་ལ་ལཀྵྨཱིས་འཆད་དོ། །མགོ་བོ་ནས་ནི་རྐང་པའི་བར། །ཞེས་པས་ནི་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་ལུས་ཀྱི་ཡས་མས་ཀྱི་མཐའ་བསྟན་ལ། ཇི་སྲིད་སྙིང་གར་ཕྱིན་གྱི་བར། །ཞེས་པ་ནི། མགོ་ནས་སྙིང་ག་དང་། རྐང་པ་ནས་སྙིང་གར་སྡུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ 6-7-11a ཡང་དག་མཐའ་ལ་འཇུག་པར་བཤད་ན། སའི་དངོས་གཞིར་བཤད་པའི་འཆི་རིམ་དང་མཐུན་ནོ། །རིལ་པོ་དང་རྗེས་གཞིག་གཉིས་ནི་དུས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་པས་དུས་གཅིག་དང་དུས་རིམ་གྱི་སྒོ་ནས་རང་ཙམ་དང་རང་གཞན་གཉིས་ཀ་སྡུད་པའོ། །རྗེས་གཞིག་ནི། མི་རྒྱུ་བ་དང་ཞེས་པ་བཞི་སྟེ། ཐོག་མར་སྣོད་བཅུད་གཞན་འོད་གསལ་དུ་བསྡུས་པའི་རྗེས་སུ་རང་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པའོ། །འོ་ན་སྤྱོད་བསྡུས་ལས་ཆུ་བོའི་ལྟེང་ཀའི་ཆུ་ལ་ཐིགས་པ་གཅིག་ཐིམ་པ་བཞིན་དུ་རིམ་གྱིས་རྗེས་སུ་གཞིག་པར་གསུངས་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་སྙམ་ན། གང་གཞིག་པར་བྱ་དེ་ནང་ནས་ཕྱི་ལ་རིམ་པ་བཞིན་འཇིག་པའི་དོན་ཡིན་པས་སྐྱོན་མེད་དོ། །དབུགས་ཀྱི་རླུང་ནི་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ན་རིལ་འཛིན་ཚུལ་སྟོན་ཏེ་སྤྱོད་བསྡུས་ལས་རིལ་འཛིན་གྱི་སྡུད་ཚུལ་དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ནི་གང་གཞིག་བྱ་དེ་མཐའ་ནས་ནང་དུ་སྡུད་པའི་རིམ་པའོ། །བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱིས་སྡུད་པའི་ཐབས་ནི། །ལཀྵྨཱིས་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་ཨ་ཡིག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྡུད་པར་བཤད་ལ། འཇམ་
【現代漢語翻譯】 由於其本質的空性,福德和罪惡並非真實存在,因此這樣解釋。前兩個詞語表達了遠離有和無的戲論,接下來的兩個詞語表達了業和果的本質不存在,再接下來的兩個詞語表明業和果的自性不存在,從而表明輪迴不受因果的沾染。第二部分,'如是獲得彼性之瑜伽士'等三句偈頌讚揚了獲得光明之瑜伽士。第三部分是'獲得口訣',如《行集略》中所說:'如是顯現一切為空性后,以此次第專注于兩種三摩地。'所說第一句話的意思是,在獲得口訣的后得位,顯現一切為空性的口訣被賦予了'顯現彼'之名。弟子所學的兩種瑜伽是顯現光明的兩種三摩地方法,因此,這裡並非指授予第三灌頂以顯現光明。'圓攝'由'頭部'等四詞表示,即位於臍輪八輻輪中央的第一個元音所發出的光,從腳到頭燃燒,然後返回到心間消失,這是Lakshmi所解釋的。'從頭到腳'表示要收攝的身體的上下限,'直至到達心間'表示從頭到心間,從腳到心間收攝的方式,說明了進入真實邊際,這與《地基論》中所說的死亡次第相符。'圓滿'和'后滅'是根據時間來劃分的,因此通過同時和次第的方式,收攝自身和他者。'后滅'由'不流動'等四詞表示,首先將外器世間收攝於光明之後,自身再進入光明。那麼,如果《行集略》中說,'如水滴融入河流的中心,次第后滅',這又該如何理解呢?因為所要滅的事物是從內向外次第消融,所以沒有過失。'氣息之風'等句表明了圓攝的方式,因為《行集略》中也這樣說了圓攝的收攝方式,這是從外向內收攝的次第。通過兩種三摩地收攝的方法是,Lakshmi解釋說,通過輪中央的阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)的光芒來收攝,蔣 Due to the emptiness of its essence, merit and sin are not truly existent, hence this explanation. The first two words express freedom from the elaboration of existence and non-existence, the next two words express the non-existence of the essence of karma and its result, and the next two words show the non-existence of the self-nature of karma and its result, thereby indicating that samsara is not tainted by cause and effect. The second part, 'The yogi who has thus attained that nature,' and the three verses that follow, praise the yogi who has attained clear light. The third part is 'Obtaining the oral instructions,' as stated in the Compendium of Practices: 'Having thus manifested all as emptiness, one focuses in this order on the two kinds of samadhi.' The meaning of the first sentence is that in the post-attainment of obtaining the oral instructions, the oral instruction of manifesting all as emptiness is given the name 'manifesting that.' The two yogas that the disciple learns are the two samadhi methods for manifesting clear light, therefore, this does not refer to bestowing the third empowerment to manifest clear light. 'Consolidation' is indicated by the four words 'head,' etc., that is, the light emitted from the first vowel located in the center of the eight-spoked wheel of the navel chakra, burning from the feet to the head, and then returning to disappear into the heart, as explained by Lakshmi. 'From head to feet' indicates the upper and lower limits of the body to be consolidated, and 'until reaching the heart' indicates the manner of consolidating from head to heart and from feet to heart, explaining entering the true boundary, which corresponds to the stages of death described in the Ground of Being. 'Complete' and 'subsequent dissolution' are divided according to time, therefore, through simultaneous and sequential means, both oneself and others are consolidated. 'Subsequent dissolution' is indicated by the four words 'not flowing,' etc., first consolidating the external world into clear light, and then oneself entering into clear light. Then, if the Compendium of Practices says, 'Like a drop of water dissolving into the center of a river, dissolving gradually afterwards,' how should this be understood? Because the thing to be dissolved is dissolved gradually from the inside out, there is no fault. The phrase 'wind of breath' etc. shows the manner of consolidation, because the Compendium of Practices also says that the manner of consolidation is like this, which is the order of consolidating from the outside in. The method of consolidating through the two samadhis is that Lakshmi explains that consolidation is done through the rays of the letter A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) in the center of the wheel, and Jam
【English Translation】 Due to the emptiness of its essence, merit and sin are not truly existent, hence this explanation. The first two words express freedom from the elaboration of existence and non-existence, the next two words express the non-existence of the essence of karma and its result, and the next two words show the non-existence of the self-nature of karma and its result, thereby indicating that samsara is not tainted by cause and effect. The second part, 'The yogi who has thus attained that nature,' and the three verses that follow, praise the yogi who has attained clear light. The third part is 'Obtaining the oral instructions,' as stated in the Compendium of Practices: 'Having thus manifested all as emptiness, one focuses in this order on the two kinds of samadhi.' The meaning of the first sentence is that in the post-attainment of obtaining the oral instructions, the oral instruction of manifesting all as emptiness is given the name 'manifesting that.' The two yogas that the disciple learns are the two samadhi methods for manifesting clear light, therefore, this does not refer to bestowing the third empowerment to manifest clear light. 'Consolidation' is indicated by the four words 'head,' etc., that is, the light emitted from the first vowel located in the center of the eight-spoked wheel of the navel chakra, burning from the feet to the head, and then returning to disappear into the heart, as explained by Lakshmi. 'From head to feet' indicates the upper and lower limits of the body to be consolidated, and 'until reaching the heart' indicates the manner of consolidating from head to heart and from feet to heart, explaining entering the true boundary, which corresponds to the stages of death described in the Ground of Being. 'Complete' and 'subsequent dissolution' are divided according to time, therefore, through simultaneous and sequential means, both oneself and others are consolidated. 'Subsequent dissolution' is indicated by the four words 'not flowing,' etc., first consolidating the external world into clear light, and then oneself entering into clear light. Then, if the Compendium of Practices says, 'Like a drop of water dissolving into the center of a river, dissolving gradually afterwards,' how should this be understood? Because the thing to be dissolved is dissolved gradually from the inside out, there is no fault. The phrase 'wind of breath' etc. shows the manner of consolidation, because the Compendium of Practices also says that the manner of consolidation is like this, which is the order of consolidating from the outside in. The method of consolidating through the two samadhis is that Lakshmi explains that consolidation is done through the rays of the letter A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) in the center of the wheel, and Jam
དཔལ་ཞལ་ལུང་ལས་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་སྡུད་པར་བཤད་པ་ལྟར་འདིར་ཡང་བྱའོ། །དེའང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་དང་། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལ་སྡུད་ཅིང་དེ་རིམ་གྱིས་འོད་གསལ་དུ་སྡུད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་མཐར་སྙིང་ག་རུ་བསྡུས་ནས་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་པས་སྙིང་གའི་གནད་ལེགས་པར་ཤེས་ན་འདི་འདྲ་བའི་གདམས་པ་རྣམས་ལ་ངེས་བརྙེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞུང་གཞན་ནས་རྗེས་གཞིག་གཅིག་པུ་བཤད་ལ། འདིར་ནི་གཉིས་གསུངས་པ་གདམ་ང་ཅན་ཡིན་པས་གཉིས་ཀ་ལ་ 6-7-11b སློབ་པའོ། །འདིར་འཆི་རིམ་བཞིན་དུ་སྤྲོས་པ་སྡུད་པའི་ཐབས་དང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ལས་ཡེ་ཤེས་གསུམ་མཚོན་པའང་ཕྱིའི་ཐབས་དང་། མཚོན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པས་ཀྱང་རླུང་དབུ་མར་སྡུད་པས་སྤྲོས་པ་སྡུད་པའི་ཐབས་སོ། །དེ་རྣམས་སྔོན་དུ་འབྱོངས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་སྐབས་འདིར་ནི། བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྡུད་པ་གོམས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་གོམས་པ་ལས་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་སོགས་ཀྱི་རྟགས་རྣམས་འཆར་རོ། །འོད་གསལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྔགས་པ་དང་། དེ་ཉིད་ལ་གཙོ་བོར་གོམས་པར་བྱ་དགོས་པའི་ཚུལ་རྣམས་གཞུང་གཞན་ནས་མང་དུ་བཤད་ཀྱང་། ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་སོགས་གྱི་ཐིམ་རིམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྤྲོས་པ་བསྡུས་ཏེ་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པ་དང་། དེའི་སྔ་རོལ་གྱི་རྟགས་འཆར་ཚུལ་དང་། ཕྱིའི་དཔེས་ངེས་པར་བྱ་ཚུལ་དང་། སྣང་བ་གསུམ་དག་དགོས་ལུགས་དང་། དེ་ལྟར་སྡུད་པའི་ཐབས་རྩ་བ་རྡོར་བཟླས་ཀྱི་གནད་རྣམས་རྫོགས་ཤིང་གསལ་བ་དང་། ཐིམ་རིམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྟོད་པ་གསུམ་ལ་ཞུགས་པའི་མཐར་སྒྱུ་མའི་སྐུ་སྒྲུབ་ལུགས་དང་། སྟོང་པ་བཞི་པའི་མཐར་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་སྒྲུབ་ལུགས་ནི། །འཕགས་སྐོར་གྱི་གཞུང་ལས་གཞན་དུ་ཆེས་ཆེར་མི་གསལ་བས། ལུགས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འདི་ཤེས་པ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་དང་ཞེས་པ་བཞིས་ནི་བསམ་གཏན་ནམ་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་འགྲོ་འཆག་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུའང་བྱ་བར་བསྟན་ནོ། གཉིས་པ་ནི། རང་བཞིན་བཅས་འོད་དེ་དང་དེ། །ཞེས་པ་བཞིས་ནི་འོད་གསལ་ལས་ལྡང་ཚུལ་སྒྱུ་ལུས་དང་འདྲ་བར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ལྡང་བར་བྱ་བར་བསྟན་ལ། ཇི་ལྟར་ཆུ་ཀླུང་ཞེས་པ་བཞིས་ནི་འོད་གསལ་ལས་ལྡང་བའི་དཔེ་བསྟན་ཏོ། །རིགས་ལྔའི་ 6-7-12a སངས་རྒྱས་བལྟོས་པ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལས་ལངས་པའི་སྐུའི་དབྱེ་བ་བསྟན་ཏོ། །འོ་ན་འདི་ཟུང་འཇུག་གི་སྐབས་སུ་བཤད་པར་བྱ་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནམ་སྐབས་འདིར་འཆད་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་ཤེ་ན། བདེན་མོད་ཀྱང་། འདིར་འོག་གསལ་ཀྱི་མཉམ་རྗེས་གཉིས་ཀ་འཆད་པ་ཡིན་ལ། །དེ་ལ་འོད་གསལ་ལས་ལྡང་ཚུལ་ཤེས་དགོས་པས་དེའི་ཕྱིར་དུ་བསྟན་ནོ། །སྤྱ
ོད་བསྡུས་ལས་མཉམ་གཞག་གི་འོད་གསལ་ནི་བཤད་ལ། སྐབས་འདིར་ལྡང་ཚུལ་མ་བཤད་པར་ཟུང་འཇུག་གི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བར་བྱེད་པའམ། །ཞེས་པ་བཞིས་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་ཞིང་སྔགས་ཟློ་བ་དང་། གང་དེ་ལས་གཞན་པའི་ལས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས་བྱེད་པར་བསྟན་ཏེ། འོད་གསལ་ལས་ལངས་པ་དེས་བྱེད་ཚུལ་ལོ། །ཐམས་ཅད་ཟ་ཞིང་ཀུན་ལ་ལྟ། །ཞེས་པ་བཞིས་ནི་འོད་གསལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་དེས་ཐམས་ཅད་ཟ་བ་སོགས་སུ་བསྟན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་མི་འགལ་གྱི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །མཚན་མ་ཀུན་ནི་མགོ་རེག་ལ་སོགས་པ་ལ་འཆད་དོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་བོ། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ནས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པས་དེ་ལྟར་འགྲུབ་པར་གསུངས་པ་དང་པོར་གཅིག་གོ། །འཕགས་སྐོར་ལྔའི་གཞུང་རྣམས་སུ་འབར་འཛག་གིས་བསྒྲུབས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའི་ཕྱོགས་མང་དུ་མ་བཤད་པར་འོད་གསལ་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་བཤད་པ་ལ་ལུགས་འདིར་ནི་གཞུང་ནས་བཤད་པ་ལྟར་བདེ་བ་གཙོ་བོར་ལམ་དུ་བྱེད་ 6-7-12b པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་མི་གཟུང་སྟེ། སྔར་བཤད་པ་ལྟར་རླུང་གི་དེ་ཉིད་རྡོར་བཟླས་ཀྱིས་གཏུམ་མོའི་མེ་སད་པར་བྱེད་ཅིང་དེ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བའི་བདེ་བས་ལམ་འགྲོད་པར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང་། དཔལ་མགོན་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཀྱང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ལམ་དེ་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ལམ་ཡིན་པ་འདུས་པའི་དོན་དུ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་གསང་བ་གྲུབ་པ་ལས་བཀྲལ་བའི་ཕྱིར་དང་། དེ་ཉིད་ལ་འཕགས་པ་ལྷས་ཀྱང་ཚད་མར་མཛད་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དོན་དམ་ཞེས་བྱ་བ། །སྐལ་བཟང་སློབ་མ་བཟང་པོ་མན་ངག་ཐོབ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་མེ་ཏོག་འཛིན་པ་ཡིས། །བླ་མ་ལས་ནི་སླར་ཡང་བླང་བར་བྱ། །དེ་ནས་མངོན་པོ་ཀུན་དང་རྣམ་བྲལ་ཞེས་པ་ནས། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་ཕྱི་མ་འདི་འདུས་པའི་ལེའུ་གཉིས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོན་པའོ། །འདིའི་དོན་ནི་ལཀྵྨཱིས་བླ་མས་ཚིག་བཅད་དེ་བརྗོད་པའི་རྗེས་ཟློས་བྱས་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ལྟ་བུ་བདག་གིས་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཞེས་བརྗོད་ནས། དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛིན་པར་བཤད་ཅིང་། བོད་ཀྱི་བླ་མ་ཁ་ཅིག་ཚིགས་བཅད་འདི་བླ་མས་བརྗོད་ནས་སློབ་མ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་གཏད་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་དུ་འདོད་དོ། །རང་གི་ལུགས་ནི་སྤྱོད་བསྡུས་དང་བསྟུན་ནས་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་ནས་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཡོན། ཞེས་པ་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་ཡོན་
【現代漢語翻譯】 在《攝略》中,講述了等持的光明,但此處未講述生起次第,而是在雙運時講述。第三,『以手印束縛』等四句,表明手印束縛、唸誦真言,以及除此之外的一切事業,都要安住於一切皆空的等持中進行,這就是從光明中生起後行事的方式。『吞噬一切,觀照一切』等四句,表明安住于光明等持中,可以吞噬一切等等。『做一切事』是指與世間相符或不符的一切行為。『一切相』是指頭觸等。安住於一切皆空的智慧中,就能成就一切悉地。這與瑜伽母續中,安住于俱生智而成就的說法一致。在《聖五次第論》中,沒有過多講述通過燃燒滴露而修持俱生樂,而是用光明的術語來講述。因此,不要認為此派不以經中所說的樂為主要道。如前所述,通過風的自性金剛唸誦,可以生起拙火之火,由此菩提心融化所產生的樂,是道之所行,正如《金剛鬘》中所說。吉祥怙主大樂也說,俱生樂空無別的道,就是現證菩提之道,在《集密》的意義中,對此有非常廣大的闡述,而且阿阇黎聖天也以此為量。 第四,『菩提心即是勝義諦』,具善緣的弟子獲得口訣,合掌持花,再次從上師處領受。然後從『遠離一切顯現』到『空性之自性』,這是《集密》第二品中關於菩提心的闡述。其含義是,拉克什米(Lakshmi)複述上師所念誦的偈頌后說:『我將領受如此的菩提心』,從而講述了領受勝義菩提心。一些藏族上師認為,上師唸誦此偈頌后,將手印交給弟子,是授予智慧灌頂。我自己的觀點是,應該按照《攝略》來念誦。第三,『然後是隨順的供養』,這兩句偈頌講述了供養。
【English Translation】 In the 'Compendium of Practices', the luminosity of Samahita (Tibetan: mnyam gzhag) is explained, but the arising stage is not discussed here; it is discussed in the context of Yuganaddha (Tibetan: zung 'jug). Thirdly, the four lines beginning with 'Binding with mudras' indicate that binding mudras, reciting mantras, and all other activities should be performed while abiding in the Samadhi of emptiness. This is how one acts after arising from luminosity. The four lines beginning with 'Consuming all, observing all' indicate that by abiding in the Samadhi of luminosity, one can consume all, etc. 'Doing all things' refers to all actions, whether they conform to the world or not. 'All signs' refer to things like touching the head. By abiding in the wisdom of emptiness, all Siddhis (spiritual powers) are accomplished. This is consistent with the Yogini Tantra, which states that such accomplishments arise from abiding in co-emergent wisdom. In the texts of the Five Stages of the Noble One, the bliss of co-emergence, achieved through burning and dripping, is not extensively discussed; instead, it is discussed using the term luminosity. Therefore, one should not think that this tradition does not consider bliss as the main path, as explained in the scriptures. As mentioned earlier, through the Vajra recitation of the nature of wind, the fire of Tummo (inner heat) is kindled, and the bliss arising from the melting of Bodhicitta (enlightenment mind) is the path, as stated in the Vajra Garland. The glorious protector, Mahasukha (Great Bliss), also said that the path of co-emergent bliss and emptiness is the path to manifest enlightenment, which is extensively explained in the meaning of the Compendium, and Acharya Aryadeva (Noble God) also seems to have regarded it as authoritative. Fourth, 'Bodhicitta is the ultimate truth,' a fortunate disciple receives the oral instructions, joins their palms, holds a flower, and receives it again from the Guru. Then, from 'Separated from all appearances' to 'the nature of emptiness,' this is the explanation of Bodhicitta from the second chapter of the Compendium. Its meaning is that Lakshmi, after repeating the verses recited by the Guru, says, 'I shall hold such Bodhicitta,' thus explaining the holding of the ultimate Bodhicitta. Some Tibetan Gurus believe that when the Guru recites this verse and hands the Mudra to the disciple, it is bestowing the Wisdom Empowerment. My own view is that it should be recited in accordance with the Compendium of Practices. Third, 'Then comes the appropriate offering,' these two verses explain the offering.
དབུལ་བ་བསྟན་ཏེ། སྤྱིན་པ་དང་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་དང་། ཤིན་ཏུ་བའི་སྦྱིན་པ་གསུམ་མོ། །བཞི་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ལས་ནི་དྲིན་ཐོབ་ཅེས་པ་རྐང་པ་བཞི་སྟེ། དང་པོ་གསུམ་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་བླ་མ་ལས་ཐོབ་པ་དེ་ 6-7-13a བསྒོམས་པ་དང་། བཞི་པས་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏོ། །གསུམ་པ་འཇུག་གི་དོན་ནི། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་ནོ། །འདི་ནི་གཙོ་ཆེར་བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལ་བརྟན་ནས་མཛད་པའོ།། །།མངྒལཾ། ། 6-7-13b empty page
目錄 མན་ངག་གི་མཐར་ཐུག་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའི་བཤད་པ་རྗེས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 闡述貧乏:有佈施、大布施和極佈施三種。 第四,『從導師處獲得恩惠』這四句,前三句闡述了從上師處獲得真實之道的口訣並加以修習,第四句則闡述瞭如此修習的利益。 第三,關於進入(正道)的意義,由『現證菩提之次第』等語句闡述。 此論主要依據《解釋續·金剛鬘》而著成。 吉祥! (空頁) 目錄 口訣之究竟——現證菩提次第釋·後作
【English Translation】 Explaining poverty: There are three types of giving: giving, great giving, and extreme giving. Fourth, the four lines 'receiving kindness from the teacher,' the first three lines explain receiving the instructions on reality from the guru and meditating on them, and the fourth line shows the benefits of meditating in this way. Third, the meaning of entering (the path) is explained by 'the order of manifest enlightenment' and so on. This is mainly based on the Explanatory Tantra, the Vajra Garland. Mangalam! (empty page) Table of Contents The Ultimate of Instructions - Explanation of the Order of Manifest Enlightenment - Later Work