zkb0610_四瑜伽次第註疏.g2.0f
宗喀巴大師教言集JTs46རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་རིམཔའི་ཊཱི་ཀྐ་བཞུགས་སོ། ། 6-10-1a ༄༅། །རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་རིམཔའི་ཊཱི་ཀྐ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་རིམ་པའི་ཊཱི་ཀྐ་བཞུགས་སོ། ། 6-10-1b ༄༅། །ན་མོ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝཱ་ཡ། རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་བཞིར་བཤད་དེ། །ཞེས་པའི་ཚིག་རྐང་གཅིག་ལ། དང་པོ་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། འདི་ཉིད་ལས། རིམ་པའམ་ཡང་ན་ཅིག་ཅར་དུ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །དེ་ལ་རང་ཉིད་སངས་རྒྱས་དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་བའི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་བསྒོམ་པ་ལ་མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་རིམ་གྱིས་བསྒྲུབས་པའི་བསྐྱེད་རིམ་པའི་སྐུ་དང་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་ཅིག་ཅར་དུ་གྲུབ་པའི་སྐུ་གཉིས་ལས་འདིར་ཕྱི་མ་ཡིན། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རླུང་སེམས་གཉིས་གོང་བུ་སྟེ་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གནས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་འདི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་པའོ། །སྒྱུ་མའི་སྐུ་འདི་ནི་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པ་ཤ་ཁྲག་གདོས་བཅས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །ཤ་ཁྲག་གི་ལུས་ལྟ་བུར་སྣང་ཡང་དེ་རྣམས་མ་འདྲེས་པས་རྙོག་པ་མེད། ཕུན་ཚོགས་ཡོན་ཏན་མཚན་དཔེ་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཡིན། །སྒྱུ་མའི་སྐུ་འདི་བདག་ཏུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པའི་ངར་འཛིན་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དམིགས་ཡུལ་ངའི་གདགས་གཞི་མཐར་ཐུག་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་གཉུག་མའི་ལུས་ལས་ངོ་བོ་ཐ་དད་མིན་ནོ། །འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས་འདིའི་བར་རིགས་བརྒྱུད་སྐད་ཅིག་ཀྱང་བར་མ་ཆད་པའི་རིགས་པའི་རིགས་འདྲ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་སྤང་དུ་མེད། དེ་ཉིད་མཚན་དཔེས་སྤྲས་པའི་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བཞེངས་པའི་མཚན་དཔེའི་རིགས་འདྲ་དེ་ལས་གཞན་པ་གཟུགས་སྐུའི་རིགས་འདྲའི་རྒྱུར་བསྟན་དུ་ 6-10-2a མེད་དོ། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་གཉུག་མའི་ལུས་དེ་ཇི་ཙམ་ནས་གྲུབ་ཅེ་ན། གདོད་མ་ནས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རྒྱུད་དོན་ལ་མི་འཁྲུལ་བའི་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ཅན་ཞེས་པའི་རྐང་པ་གསུམ་ནི་སྒྱུ་མའི་སྐུའི་ཁྱད་ཆོས་སོ། །སྒྱུ་མའི་སྐུ་དེ་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཟེར་རོ། །རྨི་ལམ་ཇི་བཞིན་གོམས་པར་བྱེད། ཅེས་པ་འདིས་རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་དང་སྒྱུ་མའི་སྐུ་དང་བར་དོ་གསུམ་བསྲེ་བའང་དོན་གྱིས་བསྟན་ནོ། །རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་ཞེས་པ་རྨི་ལམ་གྱི་ཀ་བ་བུམ་པ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་མ་ཡིན་གྱི། །རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་ཁྱད་པར་བ་ཞིག་ངོས་ཟིན་དགོས་སོ། །དེ་གང་ཡིན་པའི་རྨི་ལམ་གྱི་སྐབས་ཀྱི་ངར་འཛིན་གྱིས་དམིགས་ཡུལ་ངའི་གདགས་གཞི་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་གྲུབ་པའི་ལུས་རྨི་ལམ་གྱི་ཡུལ་དུ་ང་བྱ་བ་འདི་དང་འདི་བྱེད་སྙམ་དུ་རྩོལ་མེད་དུ་རང་གི་ངག་གིས་འཇུག་པའི་དུས་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལུས་དེ་ཡིད་ངོ་ན་ཤ་རུས་ཀྱིས་ལུས་བཞིན་དུ་དངོས་གནས་ལ་བྱ་བ་བྱེ
【現代漢語翻譯】 宗喀巴大師教言集JTs46四瑜伽次第釋。 四瑜伽次第釋 四瑜伽次第釋 頂禮吉祥怖畏金剛!四瑜伽分為四種講述。對於『瑜伽分為四種』這一句,首先是形相瑜伽。正如其中所說:『次第或同時,憶念佛陀應修習,于彼自念真佛陀。』 這是指通過生起次第,從五種現觀次第修成的本尊身,或者僅由風心構成的本尊身。此處指的是後者。將極細的風心二者融為一體,安住於一味性的身體,並將其觀想為閻魔敵之身。此幻身並非物質性的,也不是血肉之軀。雖然顯現為血肉之軀,但由於沒有與血肉混合,所以沒有混濁。它以圓滿的功德和相好莊嚴。此幻身是俱生我執所執持的『我』的最終所依,與極細的本有身並非異體。從無始輪迴至今,此幻身的種姓傳承沒有剎那中斷,因此絲毫也不應捨棄其同類。將此本有身觀想為以相好莊嚴的幻身,此幻身的相好之同類是色身的種姓之因。 那麼,極細的本有身是如何形成的呢?它本來就存在。通過不誤解經義的上師的加持,它轉變為幻身。『有身』這三個字是幻身的特徵。此幻身被稱為如幻三摩地。『如夢如幻應串習』,這句話也暗示了夢身、幻身和中陰身三者的結合。所謂的夢身,並非指夢中的柱子或瓶子等事物。必須認識到一種特殊的夢身。那是什麼呢?在夢境中,我執所執持的『我』的所依,是由風心構成的身體,在夢境中毫不費力地自語道『我』要做這個做那個的時候。 像這樣的身體,在意識中雖然像血肉之軀一樣,但實際上卻並非如此。
【English Translation】 Collected Teachings of Master Tsongkhapa JTs46 Commentary on the Stages of the Four Yogas. Commentary on the Stages of the Four Yogas Commentary on the Stages of the Four Yogas Namo Vajrabhairavaya! The four yogas are explained as four types. Regarding the single line 'The yogas are explained as four types,' the first is the Yoga of Form. As it says in this very text: 'Gradually or simultaneously, one should meditate on the recollection of the Buddha, and therein hold the pride of thinking oneself to be the actual Buddha.' This refers to meditating on the recollection of the Buddha with the pride of thinking oneself to be the actual Buddha, from the five manifest enlightenments, either the deity body gradually accomplished through the generation stage or the body accomplished simultaneously from mere wind and mind. Here, it is the latter. This body, the nature of which is the union of the extremely subtle wind and mind, existing as a single entity, is visualized as the form of Yamantaka. This illusory body is not material; it is not flesh and blood. Although it appears like a body of flesh and blood, it is without turbidity because it is not mixed with them. It is adorned with perfect qualities, virtues, signs, and examples. This illusory body is not different in essence from the extremely subtle, innate body, which is the ultimate basis for the imputation of 'I,' the object of the innate grasping at self. From beginningless samsara until now, the lineage of this body has not been interrupted for even a moment, so one should not abandon even the slightest resemblance of its lineage. Visualizing this very body as an illusory body adorned with signs and examples, the resemblance of these signs and examples is shown to be the cause of the resemblance of the form body. How is this extremely subtle, innate body formed? It is formed from the beginning. Through the kindness of a lama who does not err in the meaning of the tantras, it is transformed into an illusory body. The three words 'having a body' are characteristics of the illusory body. This illusory body is called illusory-like samadhi. 'One should become accustomed to it as in a dream,' this also implicitly shows the combination of the dream body, the illusory body, and the intermediate state. The so-called dream body does not refer to things like pillars or vases in a dream. One must recognize a special dream body. What is that? In the state of dreaming, the basis for the imputation of 'I,' which is grasped at by the grasping at self, is the body made of mere wind and mind, and at the time when one effortlessly engages in saying 'I' will do this and that in the realm of dreams. Such a body, although appearing in the mind like a body of flesh and bones, is not actually so.
ད་པའི་ལུས་སུ་སྣང་ཡང་། དངོས་གནས་ལ་ཤ་རུས་ཀྱི་ལུས་བཞིན་བྱ་བ་བྱེད་མི་ནུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྱུ་ལུས་རྗེས་མཐུན་པའི་སྐུའང་དཔེའི་འོད་གསལ་གྱ་མཐར་འཕེན་པའི་དབང་གིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་བཞེངས་པ་ན། ཡིད་ངོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་པ་ལྟ་བུར་སྣང་ཡང་དངོས་གནས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མཚན་ཉིད་པར་གནས་པ་མིན་ནོ། །འོ་ན་བསྐྱེ་བ་རིམ་པའི་ 6-10-2b སྐུ་དང་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། །བསྐྱེད་རིམ་པའི་སྐུ་ནི་ང་དེ་དང་དེའི་སྐུ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་དྲན་པའི་འཛིན་སྟངས་མ་ཤོར་གྱི་བར་དུ་ཡིད་ངོར་སྐུ་དེ་དང་དེར་སྣང་བ་ཡིན་གྱི་འཛིན་སྟངས་ཤོར་ནས་མི་སྣང་ངོ་། །འདི་ནི་ལུགས་ལྡོག་གི་མཐར་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་པ་མ་ཤར་གྱི་བར་དུ་རང་གི་ངག་གིས་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། །དཔེར་ན་རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་བཞིན་སྦྱོར་རོ། །གང་དང་སྦྱོར་ན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་གཉུག་ལུས་དང་། ཇི་ལྟར་སྦྱོར་ན་གཉུག་ལུས་དེ་བར་དོའི་སྲིད་པ་དང་ཆོས་མཐུན་པར་ཚེ་འདིར་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་ནུས་ན་ཚེ་འདི་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཐོབ་པའོ། །འདིར་བསྟན་པ་བཤད་པའི་རིམ་པ་ཡིན་གྱི། ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རིམ་པ་ལས་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་པ་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། །དེ་ལ་དཔེའི་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་དོན་གྱི་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཀ་ཡོད་པས་དེས་ན་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་དངོས་རྒྱུར་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་འགྲོ་དགོས་ལ། དེའི་རྒྱུར་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ནང་གི་རྒྱུར་འགྲོ་དགོས་ཕྱིའི་རྐྱེན་དམ་ཚིག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་སྲོག་རྩོལ་དགོས་སོ། །གཉིས་པ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་རླུང་ལ་སྲོག་ཅེས་ཟེར་བས་རླུང་ཞེས་བྱ་བས་རྣམ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཞོན་པ་བྱས་ཏེ། བྱེད་ཚུལ་གྱི་ཐབས་ཀྱིས་མ་ཟིན་པ་ན་སྲིད་པ་དང་། ཟིན་པ་ན་རྣམ་གྲོལ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །ཐབས་ཇི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན། དག་པས་སྦྱོར་བ་དག་བྱ་སྟེ། ཞེས་སོགས་ཚིག་རྐང་བཞི་པོ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་ལའང་ཅུང་ཟད་སྦྱར་དུ་རུང་ཡང་དོན་གྱི་གཙོ་བོ་ནི་རྡོར་བཟླས་ལ་སྦྱོར་ཏེ། །དེའི་སྦྱོར་ 6-10-3a ཚུལ་ནི། དགུག་པ་སྟེ་རླུང་ནང་དུ་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་བས་ནང་དུ་ཞུགས་པ་དང་། རླུང་གི་རྒྱུ་བ་ཞི་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ནི་རླུང་ཞི་བ་སྟེ་ནང་དུ་གནས་པ་དང་། རེངས་པའི་སྦྱོར་བས་མི་གཡོ་བ་སྟེ་ནང་དུ་ཐིམ་པ་དང་། རླུང་ཐིམ་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་རྟགས་ལྔ་འཆར་རོ། །སྲིད་དང་རྣམ་གྲོལ་ཐོབ་པའི་རྒྱས་བཤད་ནི། རླུང་གི་གཡོ་བ་དེ་རོ་རྐྱང་ནས་བརྒྱུས་པས་ལས་བསགས་ཏེ་འཁོར་བར་འགྱུར། མི་གཡོ་བ་མན་ངག་གིས་དབུ་མར་ཐིམ་པ་རྣམ་གྲོལ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། ཐིམ་པ་ནི་སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་ཏེ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི
【現代漢語翻譯】 雖然顯現為往昔之身,但實際上卻無法像血肉之軀那樣行事。同樣,當憑藉譬喻光明之力,將與幻身相似之身昇華為金剛持之身時,雖然在心中顯現為具有智慧之相,但實際上並非安住于具有智慧之相的智慧之身。那麼,這與生起次第之身有何區別呢?生起次第之身,是在未失去『我就是那個身』的憶念執持之前,在心中顯現為那個身,一旦失去執持,便不再顯現。而這(幻身)是在逆行之末,在未生起八十自性分別念之前,由自己的語言所顯現,譬如夢中之身一般修習。與何者修習呢?與極其微細的本有身修習。如何修習呢?如果能將與中陰身相似的本有身,在此生中與具足妙相的幻身相結合,那麼此生便能獲得金剛持果位。此處所說是講解的次第,而從修持的次第來說,則是清凈智慧的光明智慧。其中既有譬喻光明智慧,也有真實光明智慧,因此,幻身的真實因是光明智慧,而其因,所謂的密咒瑜伽,即金剛唸誦作為內在之因,外在之緣則是誓言瑜伽,即手印和氣脈。第二,密咒瑜伽,對於一切有情眾生的氣息稱為命,因此,氣息作為一切心識的乘騎,如果不能以行持之方便攝持,則會流轉于輪迴,如果能夠攝持,則能獲得解脫。以何種方便呢?以清凈來修習清凈,等等四句,雖然也可以稍微用於寶瓶氣,但主要用於金剛唸誦。其修習方式是:勾攝,即以氣息進入之修習,使氣息進入;以氣息流動止息之修習,使氣息止息,即安住于內;以僵直之修習,使之不動搖,即融入于內。當氣息融入時,會顯現五種征相。關於獲得輪迴和解脫的詳細解釋是:氣息的流動,如果從羅讓脈通過,則會積累業力,導致輪迴;不流動,通過訣竅融入中脈,則會獲得解脫,不住涅槃。融入之處是心間的蓮花,即阿瓦都帝(藏文:ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི,梵文天城體:अवधूती,梵文羅馬擬音:Avadhūtī,漢語字面意思:離垢者)。 雖然顯現為往昔之身,但實際上卻無法像血肉之軀那樣行事。同樣,當憑藉譬喻光明之力,將與幻身相似之身昇華為金剛持之身時,雖然在心中顯現為具有智慧之相,但實際上並非安住于具有智慧之相的智慧之身。那麼,這與生起次第之身有何區別呢?生起次第之身,是在未失去『我就是那個身』的憶念執持之前,在心中顯現為那個身,一旦失去執持,便不再顯現。而這(幻身)是在逆行之末,在未生起八十自性分別念之前,由自己的語言所顯現,譬如夢中之身一般修習。與何者修習呢?與極其微細的本有身修習。如何修習呢?如果能將與中陰身相似的本有身,在此生中與具足妙相的幻身相結合,那麼此生便能獲得金剛持果位。此處所說是講解的次第,而從修持的次第來說,則是清凈智慧的光明智慧。其中既有譬喻光明智慧,也有真實光明智慧,因此,幻身的真實因是光明智慧,而其因,所謂的密咒瑜伽,即金剛唸誦作為內在之因,外在之緣則是誓言瑜伽,即手印和氣脈。第二,密咒瑜伽,對於一切有情眾生的氣息稱為命,因此,氣息作為一切心識的乘騎,如果不能以行持之方便攝持,則會流轉于輪迴,如果能夠攝持,則能獲得解脫。以何種方便呢?以清凈來修習清凈,等等四句,雖然也可以稍微用於寶瓶氣,但主要用於金剛唸誦。其修習方式是:勾攝,即以氣息進入之修習,使氣息進入;以氣息流動止息之修習,使氣息止息,即安住于內;以僵直之修習,使之不動搖,即融入于內。當氣息融入時,會顯現五種征相。關於獲得輪迴和解脫的詳細解釋是:氣息的流動,如果從羅讓脈通過,則會積累業力,導致輪迴;不流動,通過訣竅融入中脈,則會獲得解脫,不住涅槃。融入之處是心間的蓮花,即阿瓦都帝(藏文:ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི,梵文天城體:अवधूती,梵文羅馬擬音:Avadhūtī,漢語字面意思:離垢者)。
【English Translation】 Although it appears as the body of the past, in reality, it cannot function like a body of flesh and bones. Similarly, when, by the power of the light of example, the body that resembles the illusory body is elevated to the body of Vajradhara (金剛持,one who holds the vajra), although it appears in the mind as having the characteristics of wisdom, in reality, it does not abide as a wisdom body with characteristics of wisdom. Then, what is the difference between this and the body of the generation stage? The body of the generation stage appears in the mind as that body as long as the memory of 'I am that body' is not lost; once the memory is lost, it no longer appears. This (illusory body), at the end of the reverse process, is manifested by one's own speech until the eighty innate discriminations arise, like the body in a dream. With what does one practice? One practices with the extremely subtle innate body. How does one practice? If one can combine the innate body, which is similar to the intermediate state, with the illusory body adorned with marks and signs in this life, then one will attain Vajradhara in this life. What is taught here is the order of explanation, but from the order of practice, it is the clear light wisdom of pure wisdom. Since there is both the clear light wisdom of example and the clear light wisdom of meaning, the actual cause of the illusory body must be the clear light wisdom, and its cause, the so-called mantra yoga, that is, vajra recitation, must be the inner cause, and the outer condition must be the samaya yoga, that is, mudra and prana. Second, mantra yoga, the breath of all sentient beings is called life, therefore, breath serves as the vehicle for all consciousnesses, and if it is not grasped by the means of practice, it will lead to samsara, and if it is grasped, it will lead to liberation. By what means? By purifying with purity, etc., the four lines can also be applied to kumbhaka (寶瓶氣,vase breathing), but the main meaning is applied to vajra recitation. The method of practice is: hooking, that is, the practice of breath entering, causing the breath to enter; the practice of pacifying the movement of breath, causing the breath to be pacified, that is, abiding within; the practice of stiffening, causing it to be unmoving, that is, dissolving within. When the breath dissolves, five signs will appear. The detailed explanation of attaining samsara and liberation is: if the movement of breath passes through the rasanā (羅讓脈,right channel), it will accumulate karma and lead to samsara; if it does not move and dissolves into the avadhūtī (中脈,central channel) through the instructions, it will attain liberation, non-abiding nirvana. The place of dissolution is the lotus in the heart, that is, Avadhūtī (藏文:ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི,梵文天城體:अवधूती,梵文羅馬擬音:Avadhūtī,漢語字面意思:離垢者).
འི་དབུས། དེའང་རྣལ་འབྱོར་པས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལས་དུས་ནི་ཐོ་རངས་ནས་སོ། །བྱེད་ཚུལ་འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་གསང་འདུས་ནས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གནས་སྐབས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་གོ་སླ། འདི་ལ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་གསུངས་པས་རླུང་སྔགས་དབྱེར་མེད་དུ་སྦྱོར་བ་དོན་གྱིས་ཐོབ་བོ། །ཐིམ་པའི་དམིགས་ཡུལ་ནི་སྙིང་གའི་དྷཱུ་ཏཱིའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ཡུངས་ཀར་སྦོམ་པོ་ཙམ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་གི་རླུང་གི་རྡོར་བཟླས་ཀྱིས་མྱང་འདས་ཐོབ་པར་མ་ཟད་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔའང་འཐོབ་བོ། །སྐབས་འདིར་འཕོ་བ་གསུངས་པས་ནི་རྒྱུད་ནས་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་འཕོ་བ་ལ་སྙིང་ཁའི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་རླུང་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་པ་དགོས་པར་ཤེས་པའི་ཆེད་ཡིན་ནོ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་དང་རིག་མའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མ་ལུས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ངོ་བོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རིག་མ་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་གི་ལུས་ངག་ 6-10-3b ཡིད་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་བསྒོམ་པའི་རྒྱུ་མཐུན་ལ་སོགས་རབ་དབྱེ་ནི་དགའ་བ་བཞིའོ། གང་ཚེ་ཆུ་ཡི་རི་མོ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི། ཆུའི་རི་མོ་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་ཞིག་ནས་མི་གནས་པ་ལྟར། དེའི་ཚེ་རླུང་རྣམས་རོ་རྐྱང་ནས་རྒྱུ་བའི་གཡོ་བ་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ཞིང་བཀག་སྟེ། དབུ་མའི་ནང་དུ་གནས་པ། དེའི་ཚེ་བདེ་ཆེན་ལྷན་སྐྱེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་། རྒྱུན་མི་འཆད་དོ། །དེ་དུས་དགའ་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་གཞན་ཅི་ཞིག་སྐྱེས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ལྟུང་གྱུར་ནས། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་བརྒྱལ་བ་སྟེ། དྲན་པ་ཉམས་པ་ལ། མ་སྨད་དངོས་གྲུབ་ག་ལ་ཡོད། །མཁའ་ཁམས་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་རྩ་ནང་གི་སྦུབས་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་ནོར་བུའི་མར་སྣའི་དབུ་མ་དེ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིག་པ་དང་བཅས་པའི་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ལས། བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཆོག་དགའ་དང་། དེའི་བྱེད་པ་པོ་སྟེ་དགའ་བ་དང་དགའ་བྲལ་དང་མཆོག་དགའ་དང་དགའ་བྲལ་གྱི་ནི་དབུས་སུ་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་དེ་ནི་བརྟན་པ་སྟེ། དེ་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དགའ་བ་བཞིའི་རིམ་པ་ལ་དང་པོ་དགའ་བ། གཉིས་པ་མཆོག་དགའ། གསུམ་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ། བཞི་པ་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའོ། །དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི། སྔགས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་མྱོང་བ་དེ་ཕྱིས་སླར་དྲན་པ་ལ་ཟེར་རོ། པདྨའི་ནམ་མཁའི་ལྟེ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་རྩ་བུ་གའོ། །རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ནི་ནོར་བུའི་དབུ་མའི་མར་ཝའི་བུ་གའོ། །མནན་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་རྩ་ནོར་བུའི་དྷཱུ་ཏཱིའི་མར་སྣའི་ནང་དུ་བཅུག་ཅིང་བཅིངས་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་
【現代漢語翻譯】 中間(དབུས།)。瑜伽士一心禪定時,時間是從黎明開始。行為方式,進入、安住、升起這三者,如《密集金剛》所說。暫時的利益容易理解。這被稱為『咒語瑜伽』,因此實際上獲得了風和咒語無二無別的結合。融入的專注目標是位於心間的dhūti(梵文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)中心,白色的吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hum,種子字)字,如芥子般粗大等等,通過支分風的金剛唸誦,不僅能獲得寂滅,還能獲得五種神通。此處所說的遷識,是爲了瞭解如續部所說的遷識,需要心間不壞明點上的風的進入、安住、融入這三者達到究竟。三界指的是修行者自己和明妃的身、語、意全部。應當觀想為佛的自性。『當觀想為佛的自性』,指的是明妃和修行者自己的身、語、意,觀想為身語意金剛的自性,相似因等等的詳細區分是四喜。 『何時如水紋』(གང་ཚེ་ཆུ་ཡི་རི་མོ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི།)指的是,如同水紋一樣,每一瞬間都在消失不駐留。那時,風從羅讓脈中流動的動搖,每一瞬間都被阻止,安住在中脈之中。那時,將獲得大樂俱生,並且不會中斷。那時,從喜樂中產生的其他快樂又是什麼呢?菩提心如果墮落,識蘊就會昏厥,失去記憶,又怎麼會有成就呢?虛空界是金剛界自在母的脈中的空隙,金剛是寶珠燈芯的中脈,這兩者平等結合。從這樣具有覺知的奇妙之處,產生快樂的是勝喜,而它的作者,也就是喜、離喜、勝喜,以及離喜的中心所產生的喜是堅固的,應當安住於此。然後是四喜的次第,第一是喜,第二是勝喜,第三是俱生喜,第四是離喜。離喜指的是,體驗咒語的俱生喜之後,後來再次回憶起它。蓮花虛空的中心是金剛界自在母的脈的孔穴。金剛的中心是寶珠中脈燈芯的孔穴。壓制指的是,將金剛界自在母的脈放入寶珠dhūti(梵文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)燈芯之中並束縛住。金剛跏趺坐
【English Translation】 The center (དབུས།). When a yogi meditates single-mindedly, the time is from dawn. The manner of acting, entering, abiding, and rising, is as explained in the Guhyasamāja Tantra. The temporary benefits are easy to understand. This is called 'Mantra Yoga,' so in effect, one obtains the inseparable union of wind and mantra. The object of focus for absorption is the white Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hum,seed syllable) at the center of the dhūti (Sanskrit, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) in the heart, about the size of a mustard seed, etc. Through the vajra recitation of the branch winds, not only is nirvāṇa attained, but also the five superknowledges. The transference of consciousness (འཕོ་བ་) spoken of here is to understand that, as explained in the tantras, the transference of consciousness requires the complete perfection of the entering, abiding, and absorption of the winds into the indestructible bindu in the heart. The three realms refer to the practitioner himself and the consort's body, speech, and mind, without exception. One should meditate on the essence of the Buddha. 'One should meditate on the essence of the Buddha' refers to the body, speech, and mind of the consort and the practitioner himself, meditating on the essence of the three vajras of body, speech, and mind, and the detailed distinctions of similar causes, etc., are the four joys. 'When like a water ripple' (གང་ཚེ་ཆུ་ཡི་རི་མོ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི།) refers to, just as a water ripple disappears and does not remain in each moment. At that time, the movement of the winds flowing from the Rōraṅ channel is stopped in each moment, and they abide in the central channel. At that time, great bliss will be attained spontaneously, and it will not be interrupted. At that time, what other happiness arises from the joy? If the bodhicitta falls, the aggregate of consciousness will faint, and memory will be lost, so how can there be accomplishment? The space realm is the cavity in the channel of Vajradhātvīśvarī, and the vajra is the central channel of the jewel's wick, and these two are equally united. From such a wonderful place with awareness, that which generates happiness is supreme joy, and its creator, that is, joy, separation from joy, supreme joy, and the joy that arises in the center of separation from joy is firm, and one should abide in it. Then there is the order of the four joys, first is joy, second is supreme joy, third is spontaneous joy, and fourth is separation from joy. Separation from joy refers to later remembering the experience of spontaneous joy of mantra. The center of the lotus sky is the hole in the channel of Vajradhātvīśvarī. The center of the vajra is the hole in the wick of the jewel's central channel. Suppression refers to placing and binding the channel of Vajradhātvīśvarī into the wick of the jewel's dhūti (Sanskrit, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning). Vajra posture
ཀྲུང་དག་གི་ཞེས་པ་ནི་རོ་རྐྱང་གི་རླུང་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཞུགས་ 6-10-4a གནས་བྱས་པའོ། དེ་དུས་རང་གི་སེམས་ནོར་བུའི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་གནས་ཤིང་སོན་པར་བལྟའོ། །ཡུལ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཡུལ་ཅན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་ཆགས་པ་སྣང་བ་མ་ཡིན། ཆགས་བྲལ་མཆེད་པ་མ་ཡིན། ཉེར་ཐོབ་དབུ་མར་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་ཐུན་ཞེས་པ་ནས་བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་ཡང་མཉམ་པར་འཇོག་པའི་མངོན་པར་སྦྱོར་བས་གནས་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་ནི། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་རྩ་འཁོར་ལ་མཁའ་འགྲོའི་ཕོ་བྲང་ཞེས་ཟེར་ཏེ། རྩ་འཁོར་དེའི་དབུས་ན་ངེས་དོན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ཤར་མ་དང་གཏུམ་མོ་རྡུལ་གྱི་མེ་ཡོད་པས་དེར་བདེ་ཆེན་འདྲེན་པའོ། །ཆུ་སྐྱེས་དབུས་ཞེས་པ་དེའི་རྩ་འདབ་ཀྱི་དབུས་སུའོ། །དེས་ན་ལྟེ་བའི་དབུས་སོན་ཞེས་པ་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་རྩ་འཁོར་གྱི་ཧཱུ་ཏཱིའི་དབུས་སུ། དཔའ་བོ་སྟེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཡབ་ཡུམ་མཚོན་གང་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་ཁམས་གསུམ་རྒྱུ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དང་མི་རྒྱུ་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་རང་ལ་བསོ་བྱའོ། །སྡུད་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་མཐའ་ནས་རིམ་གྱིས་སྡུད་པ་ལྟར། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཕྱིའི་དུར་ཁྲོད་ལ། དེ་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ། དེ་གཙོ་བོ་ལ། དེ་རྩ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ། དེ་རྣམས་གང་དུ་སྡུད་པའི་གནས་ནི་ལྟེ་བའི་ཆུ་སྐྱེས་པདྨའི་དབུས་ཧཱུཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ཡུངས་ཀར་ཙམ་ལ་ 6-10-4b སེམས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་འོད་གསལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེའི་ངེས་ངོ་ནས་རྟག་ཆད་བདག་གཞན་སྲིད་པ་མྱང་འདས་ཐོག་མཐའ་དབུས་རྣམས་སྤངས་པ་སྟེ། །ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོད་གསལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྔར་བཤད་པའི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་རིམ་པ་ལས། འོད་གསལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ལས། ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྱུ་མའི་སྐུ་འཐོབ་ལ། དེ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཉིད་ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་འཇོག་པའི་གཞིར་བརྟེན་པའོ། །དེ་ན་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ཏུ་རྫོགས་པ་འོད་ཀྱིས་སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་ཅིང་གསལ་བར་སྣང་། བདེ་བ་ཆེན་པོ་དག་སྟོང་པ་གཉིས་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ད
【現代漢語翻譯】 所謂『中』,是指命氣融入中脈。 此時,自己的心安住于寶瓶氣中,並專注於此。空性之境與大樂智慧,即是俱生智的本質。它並非執著顯現,也非離執著而生,更不會專注于近取中脈。對於俱生智,從『ཐུན』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཐུན,,thun,暫留)開始,直至千劫,都要以專注的修持來安住其中。 第四,臍輪被稱為空行母的宮殿。因為此輪的中央有勝義空行母、夏瑪和拙火之火,所以能引生大樂。『蓮花中央』是指脈瓣的中央。因此,『臍輪中央』是指臍輪的寶瓶氣中央。勇士,即閻魔敵,一面二臂的父母雙尊,手持兵器,象徵方便與智慧的融合。從交合中散發的光芒,照耀三界,引發對有情眾生的世間和無情器世間的欣悅和收攝。瑜伽士應將大瑜伽士俱生智的本質融入自身。如何收攝呢?如同擦拭鏡子一般,從邊緣逐漸收攝。將所有器情世間收攝至外面的尸林,再收攝至宮殿,再收攝至主尊,再收攝至輪的主尊父母雙尊。收攝之處是臍輪蓮花中央的白色『ཧཱུྃ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཧཱུྃ,,hūṃ,吽)字,如芥子般大小,心應專注於此。 由此,光明俱生智將會顯現。俱生智的真實體性,遠離常斷、自他、有無、輪迴涅槃、始末中。它並非實有。從光明俱生智中,將會成就先前所說的幻身。在四瑜伽的次第中,從所生起的光明俱生智中,將獲得智慧大手印幻身。那是方便與智慧的自性,是安立『如來即是我』之慢心的基礎。此時,如同鏡中的影像一般,所有支分同時圓滿,光明照耀三千世界,顯現清晰。大樂與空性二者,空性與大悲。
【English Translation】 The so-called 'center' refers to the prana entering and abiding in the central channel. At that time, one's own mind abides in the vase breath and focuses on it. The state of emptiness and the wisdom of great bliss are the essence of co-emergent wisdom. It is not attachment to appearance, nor is it born from detachment, nor will it focus on the near-attainment central channel. For the co-emergent wisdom, starting from 'ཐུན' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: ཐུན, , thun, temporary stay), up to a thousand kalpas, one should abide in it through focused practice. Fourth, the navel chakra is called the palace of the dakinis. Because in the center of this chakra there are the definitive dakini, Sharma, and the fire of tummo, it can induce great bliss. 'Center of the lotus' refers to the center of the petal. Therefore, 'center of the navel' refers to the center of the vase breath of the navel chakra. The hero, namely Yamantaka, the one-faced, two-armed parents, holding weapons, symbolizing the fusion of skillful means and wisdom. The light emanating from the union shines on the three realms, causing joy and absorption of the sentient beings' world and the inanimate vessel world. The yogi should integrate the essence of the great yogi's co-emergent wisdom into himself. How to absorb? Like wiping a mirror, gradually absorb from the edges. Absorb all the vessel and sentient world into the outer charnel ground, then absorb into the palace, then absorb into the main deity, then absorb into the main deity parents of the chakra. The place of absorption is the white 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: ཧཱུྃ, , hūṃ, Hum) syllable in the center of the navel lotus, as small as a mustard seed, and the mind should focus on it. From this, the clear light co-emergent wisdom will manifest. The true nature of the co-emergent wisdom is free from permanence and annihilation, self and other, existence and non-existence, samsara and nirvana, beginning and end, and middle. It is not real. From the clear light co-emergent wisdom, the illusory body previously mentioned will be accomplished. In the order of the four yogas, from the clear light co-emergent wisdom that arises, the wisdom mahamudra illusory body will be obtained. That is the nature of skillful means and wisdom, the basis for establishing the pride of 'The Tathagata is me.' At this time, like the image in a mirror, all limbs are simultaneously complete, the light shines on the three thousand worlds, appearing clear. Great bliss and emptiness, emptiness and great compassion.
བྱེར་མེད་དུ་གནས་སོ། །དེས་ནི་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ།། །།སརྦ་མངྒལཾ།། །།
目錄 རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་རིམཔའི་ཊཱི་ཀྐ་བཞུགས་སོ། །
【現代漢語翻譯】 安住于無散亂之中。如此,將成就包括八自在(指八種神通或能力)等圓滿功德之來源的廣大智慧。吉祥圓滿!
目錄 四瑜伽次第釋
【English Translation】 He abides without distraction. Thus, he will accomplish the great wisdom that is the source of perfect qualities, including the eight powers (referring to eight siddhis or abilities). Sarva Mangalam ( সর্বমঙ্গলম্ , sarvamaṅgalaṃ, May all be auspicious)!
Table of Contents Commentary on the Stages of the Four Yogas