zkb0616_密集二十一小文等.g2.0f

宗喀巴大師教言集JTs52གསང་པ་འདུས་པའི་ཡིག་ཆུང་ཉེར་གཅིག་སོགས་བཞུགས་སོ། ། 6-16-1a ༄༅། །གསང་པ་འདུས་པའི་ཡིག་ཆུང་ཉེར་གཅིག་སོགས་བཞུགས་སོ། ། ༄། །གོ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ། ༄༅། །གསང་པ་འདུས་པའི་ཡིག་ཆུང་ཉེར་གཅིག་སོགས་བཞུགས་སོ། ། 6-16-1b ༄༅༅། །ཟབ་མོ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པའི་ལམ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་རོལ་གྱིས། །མ་ནོར་རྒྱལ་བའི་ལམ་བཟང་གསལ་མཛད་པ། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ཡི། །ཞབས་ཀྱི་པདྨོར་སྤྱི་བོས་ཕྱག་བགྱིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཐུགས་བཅུད་མཐར་ཐུག་པ། །བླ་མའི་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་གནད་ཀྱི་མཆོག །སྔོན་མེད་ཡི་གེར་བྲིས་ལ་མཁའ་འགྲོ་ཡིས། །བུ་ལྟར་བརྩེར་དགོངས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །དེ་ཡང་བདག་ཅག་གི་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ནི། ཆེས་དཔག་པར་དཀའ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས། མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལ་དྲི་མ་མེད་པའི་རིགས་པས་ལེགས་པར་དཔྱད་ཅིང་། ཕྲ་ཞིང་ཆེས་ཞིབ་པར་ཚད་མ་གསུམ་གྱིས་སྒྲོ་འདོགས་ལྷག་མ་མེད་པར་བཅད་པ་དང་། འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་དབང་བསྐུར་ཞིང་། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་གསན་པས་འཁྲུལ་བའི་དྲི་མ་མ་ལུས་པར་སྤངས་པ་དང་། ས་ར་ཧ་དང་ 6-16-2a ཀླུ་སྒྲུབ་དང་ཤ་ཝ་རི་དང་ལཱུ་ཨི་པ་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་། ཞིང་སྐྱོང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྤྲིན་ལྟར་དབང་དུ་འདུས་པས་ཕྱི་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་མ་ལུས་པར་འགྲིག་པ་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་མཛད་པས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ལ་ཉམས་མྱོང་ཚད་མས་ཐེ་ཚོམ་མ་ལུས་པར་སྤངས་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཨ་ཏི་ཤ་འདས་ནས་བོད་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་གནད་མ་ལུས་པ་རྟོགས་པ་གཞན་མ་བྱུང་བས། ད་ཁྱོད་ཀྱིས་འདིའི་བདག་པོ་གྱིས་ཤིག་ཅེས། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་གཏད་པས་རང་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ཏེ་ཁྱད་པར་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ལ། རྗེ་འདིས་རང་ཉིད་ལམ་གང་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སར་གཤེགས་ཤིང་གདུལ་བྱ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་དག་ཀྱང་ལམ་དེ་ནས་འཁྲིད་པར་མཛད་པའི་སྲོལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གཙོ་བོ་ནི། རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ཡང་རྩེ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་དང་། མ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་དང་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཏེར་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་གཉིས་ཡིན་ནོ། ། 6-16-2b སྒོ་གཉིས་པོ་འདི་རེ་རེས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བདེ་བླག་ཏུ་ས

【現代漢語翻譯】 宗喀巴大師教言集JTs52《密集金剛二十一種開示》等 《密集金剛二十一種開示》等 追求圓滿的理解。 《密集金剛二十一種開示》等 名為『進入甚深金剛瑜伽之路』。至尊上師金剛持足下的蓮花,我以極大的恭敬頂禮並皈依!以無緣大悲所驅動的示現,明示無謬的勝者之道,瑜伽自在至尊上師的足蓮,我以頭頂禮拜。金剛持的究竟心髓,上師口傳的至要訣竅,前所未有地書寫下來,懇請空行母如子般珍愛,並加持。 此外,我們的上師至尊仁波切,以極其難以估量的智慧之力,以無垢的理智善加分析一切經續,以精細入微的三種量度,毫無遺漏地斷除增益和損減,並且由妙音親自灌頂,日復一日地聽聞無量甚深廣大的法門,從而毫無遺漏地斷除了錯謬的垢染,並且薩ra哈(梵文:Saraha,一位印度大成就者)、龍樹(梵文:Nāgārjuna,佛教中觀學派創始人)、夏瓦里(梵文:Śavaripa,一位印度大成就者)和魯伊巴(梵文:Luipa,一位印度大成就者)等成就自在者親自加持,役使如雲般聚攏的護法空行母,從而使內外緣起毫無遺漏地具足,並且現證了俱生智,因此對於具足支分的金剛瑜伽,以現量經驗毫無遺漏地斷除了懷疑,由於壇城之主親自說,自從阿底峽(梵文:Atiśa,古印度佛教大師)尊者圓寂后,西藏沒有出現其他通達金剛乘道之要點者,所以說:『現在你來做這個法的主人吧!』,因此被交付了金剛乘的教法,從而自己成爲了法王,具足五種殊勝。這位大師從哪條道路證得金剛持的果位,也以同樣的道路引導具緣的弟子,這條不共的宗風,最主要的就是:一切佛語的究竟頂點——吉祥密集金剛,以及一切母續之主和心髓,加持之藏——吉祥勝樂金剛。 僅僅依靠這兩個法門中的任何一個,也能輕易獲得兩種成就。

【English Translation】 Collected Teachings of Je Tsongkhapa JTs52, Twenty-one Small Instructions on Guhyasamaja, etc. Twenty-one Small Instructions on Guhyasamaja, etc. Seeking complete understanding. Twenty-one Small Instructions on Guhyasamaja, etc. Titled 'Showing the Path to Enter the Profound Vajra Yoga.' To the lotus feet of the venerable Lama Vajradhara, I prostrate with great reverence and take refuge! By the manifestation moved by impartial compassion, Clearly illuminating the excellent, unerring path of the Victorious Ones, To the lotus feet of the venerable Lama, Lord of Yoga, I bow with my head. The ultimate essence of Vajradhara's heart, The supreme key point of the Lama's oral instructions, Written down for the first time, may the Dakinis Consider it with affection like a child, and bless it. Furthermore, our venerable and precious Lama, with the power of wisdom that is extremely difficult to fathom, thoroughly examines all Sutras and Tantras with immaculate reasoning, and with three precise and meticulous means of valid cognition, cuts off all additions and subtractions without residue. Moreover, Manjushri (梵文:Mañjuśrī,文殊菩薩) personally bestows empowerment, and by listening to limitless profound and vast Dharma doors day by day, he eliminates all defilements of error without exception. Furthermore, Saraha, Nagarjuna, Shavaripa, and Luipa, and other accomplished masters personally bless him, and by subduing the field-protecting Dakinis like clouds, he perfects all outer and inner interdependent connections without exception. Moreover, by directly realizing the co-emergent wisdom, he eliminates all doubts about the Vajra Yoga with its limbs through valid experience. Because the Lord of the Mandala himself said that since the passing of Atisha, there has been no one else in Tibet who has realized all the key points of the Vajrayana path, he entrusted the teachings of Vajrayana, saying, 'Now you become the master of this!' Thus, he himself became the King of Dharma, possessing five distinctions. The main uncommon tradition of how this master himself attained the state of Vajradhara from whatever path, and also leads fortunate disciples from that same path, is: the ultimate pinnacle of all the Buddha's teachings—the glorious Guhyasamaja, and the lord and essence of all Mother Tantras, the treasure of blessings—the glorious Chakrasamvara. By relying on either one of these two doors, one can easily attain the two types of Siddhi (梵文:siddhi,成就).


ྦྱིན་མོད་ཀྱིས། རྗེ་བླ་མའི་བཞེད་པ་གཉིས་ཀ་ཟུང་འབྲེལ་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་ན་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀའི་སྐབས་སུ་མཆོག་ཏུ་གལ་ཆེ་བའི་གནད་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོད་པས་ཅི་ནས་ཀྱང་ཟུང་འབྲེལ་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གསུང་གི་མན་ངག་གི་གནང་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་ཤིང་། རང་ཉིད་ལམ་སྲོལ་མ་ཉམས་པར་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་བྱེད་པའི་བླ་མས་ལམ་འདིའི་སྒོ་ནས་སློབ་མ་ཇི་ལྟར་བཀྲི་བ་དང་། སློབ་མས་ཚུལ་ཇི་ལྟར་འཇུག་པར་བྱ་སྙམ་ན། སློབ་མ་ནི་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་གི་ལམ་གྱི་རིམ་པས་རྒྱུད་སྦྱངས་པས་ཚེ་འདི་ལ་མ་ཆགས་ཤིང་། བྱང་ཆུབ་དོན་གཉེར་གྱི་བསམ་པ་ལ་མྱོང་བ་སྣ་ཟིན་སྐྱེས་པ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་ལ་ངེས་པ་རྙེད་ཅིང་། ཟབ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་མོས་པ་ཡོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་གསང་སྔགས་ཤེས་ལོ་ཟེར་བ་དང་། དབང་དང་། ཁྲིད་བརྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་བོ་ཞེས་མིང་ཙམ་དོན་དུ་གཉེར་བ་མིན་པ་ཞིག་དགོས་ཏེ། དེ་འདྲ་བ་ནི་ཡུན་ཐུང་ལ་ཐོབ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཞིག་དགོས་པས། མང་དུ་ཉན་ཀྱང་ཅིའང་མི་ཤེས་པ་ཞིག་འོང་ཞིང་། དེས་མི་ཤེས་བཞིན་དུ་སློབ་མ་སྡུད་པ་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་བཤད་པས། ཆོས་གང་ཟབ་བ་ཐམས་ཅད་ཅལ་ཅོལ་དུ་སོང་ནས་དར་བ་ཙམ་གྱིས་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པ་ཞིག་འོང་བ་ཡིན། རྟོག་གེ་དང་ཕྱིའི་བཤད་ཆོས་ལ་ཧ་ཅང་གཙོ་བོར་མི་འཛིན་པ་ཞིག་གལ་ཆེ་སྟེ། དེ་ལ་གཙོ་བོར་ཞེན་པ་དེས། གལ་ཆུང་སྔགས་ལ་བྱས་ནས་ཉ་པའི་ལག་ཏུ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཤོར་བ་འདྲ་བ་ཞིག་འོང་། ཁྱད་པར་དེ་ 6-16-3a འདྲ་བ་དེས་སྐྱེས་བུ་གང་མང་བ་དང་སྣོད་དུ་མི་རུང་བའི་མདུན་དུ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གནད་ཟབ་མོ་ཐམས་ཅད་གང་ཤེས་བགྲོ་གླེང་དུ་ཁྱེར་ནས། གསང་སྔགས་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་རྩོད་པ་ལ་གསང་སྒྲོག་འོང་མི་འོང་གི་ཁྱད་པར་བློ་ཡུལ་ན་ཅི་ཡང་མེད་པ་ཞིག་འོང་བས། གསང་སྔགས་འདྲེ་ལ་གཏད་པ་འདྲ་བ་ཞིག་འོང་། །གཞན་ཡང་རྟོག་གེ་དང་ཕྱིའི་ཐོས་པས་དྲེགས་ཤིང་ང་རྒྱལ་དེ་ལ་གཙོ་བོར་ཞེན་པ་ནི་ལན་ཅིག་སྔགས་ལ་ཞུགས་ཀྱང་ཡུན་རིང་དུ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སྐལ་བ་མེད་པས། གདམས་པ་རྫོགས་པར་མ་ཐོབ་ཀྱང་ཁྱད་དུ་བསད་ནས་འགྲོ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རགས་པ་རྩེ་བཏོགས་ར་རྩྭ་ཟ་བ་འདྲ་བ་ཞིག་མིན་པ། གདམས་ངག་གི་གནད་ཕྲ་མོ་ནས་རྩད་གཅོད་མི་ཤེས། གང་ཤེས་སྨྲ་བ་ལ་དགའ་བ་ལྷུར་ལེན་གྱིས་ཉམས་སུ་ལེན་མི་ཤེས། ང་རྒྱལ་གྱིས་བླ་མ་བསྟེན་མི་མཁས་པ་དམ་ཚིག་ལ་ཅི་ཡང་མི་སེམས་པ་ཞིག་འོང་བ་ཡིན། །དེ་ལ་དགོངས་ནས། རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། ཁྲོ་དང་བཅས་ཤིང་རྟོག་གེར་གུས། །ན་སོ་དག་ནི་ཡོལ་བ་དང་། །གང་ཡང་དགེ་སློང་དངོས་གནས་དང་། །ཞེན་དང་ཆགས་པས་བཅིངས་པ་ལ། །རིན་ཐང་མེད་པའི་རིན་ཆེན་ནི། །དེ་ལ་བཤད་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་དང་། དེའི་འགྲེལ་པར།

【現代漢語翻譯】 總而言之,如果將上師(藏文:རྗེ་བླ་མ།,含義:至尊上師)的兩種觀點結合起來修持,那麼在生起次第和圓滿次第(藏文:བསྐྱེད་རྫོགས་,含義:生圓)的修持中,就存在著極其重要的特殊要點,因此無論如何都要結合起來修持。那麼,對於精通至尊仁波切(藏文:རྗེ་རིན་པོ་ཆེ།,含義:至尊仁波切)的口訣傳承,並且將不間斷地修持作為核心的上師來說,應該如何引導弟子進入這個法門?弟子又應該如何進入呢?弟子應該是通過共同乘(藏文:ཐེག་པ་ཐུན་མོང་།,含義:共同乘)的道次第(藏文:ལམ་གྱི་རིམ་པ།,含義:道次第)來調伏自心,不貪戀此生,並且對菩提心(藏文:བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས།,含義:菩提心)的追求生起穩固的體驗,對空性(藏文:སྟོང་པ་ཉིད།,含義:空性)的見解獲得定解,並且對甚深的金剛乘(藏文:རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ།,含義:金剛乘)具有信心。也就是說,不能只是追求獲得『密咒瑜伽士』的虛名,而是要真正獲得灌頂(藏文:དབང་།,含義:灌頂)和傳承引導等。因為那樣的人需要的是在短時間內獲得巨大的利益,如果聽聞很多卻什麼都不懂,並且不懂裝懂地以招收弟子為主要目的進行講解,那麼再深奧的佛法也會變得膚淺,只是表面上的興盛,從而損害佛法。不重視思辨和外在的講經說法非常重要,如果過於執著於此,就會輕視密法,就像漁夫丟失了手中的珍寶一樣。特別是,這樣的人會不加選擇地在很多人和不具法器的人面前,隨意討論生起次第和圓滿次第的深奧要點,對於密法和三身(藏文:སྐུ་གསུམ།,含義:三身)的辯論是否會泄露秘密,心中毫無概念,就像把密法交給魔鬼一樣。此外,如果因為思辨和外在的聞法而變得傲慢自大,那麼即使曾經進入密法,也無法長期地追求其真諦,即使沒有獲得完整的教導,也會輕視它而離開。不能像粗略地吃草一樣對待所有的佛法,而是要從細微的口訣要點入手進行深入研究,不能只是喜歡誇誇其談,而不去實踐,不能因為傲慢而不善於依止上師,不重視誓言。考慮到這些,金剛空行母續(藏文:རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ།)中說:『對於憤怒和尊重思辨的人,對於年輕無知的人,對於虛假的僧人和被貪慾束縛的人,不要對他們宣說無價的珍寶。』它的註釋中也說:

【English Translation】 In short, if the two views of Je Lama (Tibetan: རྗེ་བླ་མ།, meaning: Supreme Guru) are combined and practiced, then in the practice of generation stage and completion stage (Tibetan: བསྐྱེད་རྫོགས་, meaning: generation and completion), there are extremely important special key points, so they must be combined and practiced in any case. So, for a guru who is proficient in the oral instructions of Je Rinpoche (Tibetan: རྗེ་རིན་པོ་ཆེ།, meaning: Supreme Rinpoche) and who takes continuous practice as the core, how should he guide his disciples into this Dharma? And how should the disciples enter? The disciple should be one who has tamed his mind through the stages of the common vehicle (Tibetan: ཐེག་པ་ཐུན་མོང་།, meaning: common vehicle), is not attached to this life, and has a stable experience of pursuing Bodhicitta (Tibetan: བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས།, meaning: Bodhicitta), has gained certainty in the view of emptiness (Tibetan: སྟོང་པ་ཉིད།, meaning: emptiness), and has faith in the profound Vajrayana (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ།, meaning: Vajrayana). That is to say, one should not just pursue the empty name of 'Tantric Yogi', but should truly receive empowerment (Tibetan: དབང་།, meaning: empowerment) and lineage guidance, etc. Because such a person needs to obtain great benefits in a short period of time. If one hears a lot but understands nothing, and pretends to understand and focuses on recruiting disciples as the main purpose of teaching, then even the most profound Dharma will become superficial, only flourishing on the surface, thereby harming the Dharma. It is very important not to value speculation and external preaching too much. If one is too attached to this, one will despise the secret Dharma, just like a fisherman losing the treasure in his hand. In particular, such a person will indiscriminately discuss the profound key points of the generation stage and completion stage in front of many people and those who are not suitable vessels, and have no concept of whether the debate on the secret Dharma and the three bodies (Tibetan: སྐུ་གསུམ།, meaning: three bodies) will reveal secrets, just like entrusting the secret Dharma to a demon. Furthermore, if one becomes arrogant and conceited due to speculation and external learning, then even if one has entered the secret Dharma, one will not be able to pursue its true meaning for a long time, and even if one has not received complete teachings, one will despise it and leave. One should not treat all Dharmas like roughly eating grass, but should conduct in-depth research from the subtle key points of the oral instructions, and not just like to talk without practicing, and not be good at relying on the guru due to arrogance, and not value vows. Considering these, the Vajra Dakini Tantra (Tibetan: རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ།) says: 'Do not speak of priceless jewels to those who are angry and respect speculation, to those who are young and ignorant, to false monks and those who are bound by desire.' Its commentary also says:


ཁྲོ་དང་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྲོ་ཐུང་བ་དང་གནོད་པར་སེམས་པ་སྟེ། བྱས་པ་དྲིན་དུ་མི་གཟོ་བའོ། །རྟོག་གེར་གུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚད་མའི་བསྟན་བཅོས་ལ་གུས་པའམ། འཇིག་རྟེན་པའི་བསྟན་བཅོས་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །ན་སོ་དག་ནི་ཡོལ་བ་དང་། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་རྙིང་པ་སྟེ་ཁུ་བ་འཛིན་མི་ནུས་པའོ། །ཞེན་ 6-16-3b དང་ཆགས་པས་བཅིངས་པ་ལ། །ཞེས་པའི་ཞེན་པ་ནི་སེར་སྣ་ཆེ་བའོ། །ཆགས་པས་བཅིངས་པ་ནི། མ་ནིང་སྟེ་དེ་དག་ལ་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་སྡུགས་ལ་མོས་པ་དང་། འདུན་པ་ཤུགས་དྲག་ཅིང་ཁེངས་པ་ཆུང་བའི་སྟེང་དུ་ཚད་མ་དང་། རིགས་པ་ལ་མཁས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་སྟོན་པ་ཡིན་གྱི་སྐྱོན་ག་ལ་ཡིན། རྟོག་གེ་དང་ཕྱིའི་ཐོས་པས་སེམས་ཕྲོགས་ཤིང་སྔགས་ལ་གཙོ་བོར་མི་འཛིན་པ་སྣོད་མིན་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། རྒན་པོ་སྣོད་དུ་མི་རུང་བར་བསྟན་པ་ནི། ལམ་འདི་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་ལུས་ཀྱི་ཁུ་བའི་ནུས་པ་མ་ཟད་པ་གལ་ཆེ་བར་སྟོན་ཏེ། འདི་ཤིན་ཏུ་གནད་ཆེའོ། །དེས་ན་གཞོན་དུས་ཐོས་པ་བྱས་ནས་རྒས་སོང་བ་དང་ཉམས་ལེན་བྱེད་དོ། །ཞེས་ཟེར་བ་ནི་ལམ་འདིའི་དགག་བྱའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་དགེ་སློང་དངོས་གནས་ལ་ཞེས་པ་ལ། འགྲེལ་པར་དངོས་སུ་བཤད་པ་མ་བྱུང་ཡང་གསང་དབང་དངོས་དབང་དུ་བསྐུར་བ་ལྟ་བུ་ལ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་མཆོག་འགའ་ཞིག་ལ་དགེ་སློང་ཡིན་ཡང་དང་པོ་ནས་དངོས་དབང་བསྐུར་བའི་སྐབས་ཡོད་ཀྱི། དེ་མ་གཏོགས་པའི་ནུས་པ་མ་ཐོབ་པའི་དགེ་སློང་ལ་གསང་དབང་སོགས་དངོས་དབང་དུ་བསྐུར་མི་རུང་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་གྱི། སྤྱིར་དགེ་སློང་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་ལམ་སྟོན་པའི་སྣོད་དུ་མི་རུང་ཞེས་སྟོན་པ་མིན་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ལ་སོ་ཐར་གྱི་སྡོམ་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པ་རྟེན་མཆོག་ཏུ་དུས་འཁོར་སོགས་རྒྱུད་སྡེ་དུ་མ་ནས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་བླ་མ་ལྔ་བཅུ་པ་སོགས་ནས་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་མདུན་དུ་འོངས་ཏེ་ 6-16-4a ལམ་འདིའི་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བཀའ་དྲིན་ཞུ་བའི་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱེད་ན། དེ་ལ་རིགས་གཉིས་ཏེ་གོ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དང་། མྱོང་བ་སྐྱེས་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ལམ་སྣ་ཟིན་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཐོག་མར་བླ་མ་ལྔ་བཅུ་པ་རྩ་ལྟུང་དང་སྦོམ་པོའི་བསྲུང་མཚམས་ལེགས་པར་ཤེས་ཀྱི་བར་དུ་ཚིག་བཟུང་བཤད་པ་ཉན་ནས། སྔར་དབང་མ་ཐོབ་པའམ་ཐོབ་ཀྱང་དམ་ཚིག་གསོ་བའི་ཕྱིར་དུ་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དབང་དོན་འཕྲོད་ངེས་པ་གོ་རིམས་མ་འཚོལ་བར་བླང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་སྔོན་དུ་མ་སོང་བར། ལུས་དཀྱིལ་གྱི་དབང་མི་བསྐུར་ན། བུམ་དབང་མ་བསྐུར་བ་ལ་དབང་གོང་མ་བསྐུར་བ་ལྟ་

【現代漢語翻譯】 『懷有忿恨』是指:急躁易怒和心懷惡意,以及忘恩負義。 『崇敬詭辯』是指:崇敬量論的論著,或追求世俗的論著。 『年老體衰』是指:身體衰老,無法控制精液。 關於『被執著和貪戀束縛』,其中的執著是指非常吝嗇。被貪戀束縛是指:男陰,不應對這些人傳授密法。』 經文中說,對於那些傾向於醜陋,慾望強烈且謙遜的人,如果他們精通量論和邏輯,那麼這才是最好的教導,怎麼會是過失呢? 如果因為詭辯和外道學說而心神不寧,不以密法為重,這表明他們不是合格的法器。表明老年人不適合修習密法,是因為修習此道,身體的精液能量未耗盡至關重要,這一點非常重要。 因此,如果有人說年輕時學習,年老時修行,這是此道要破斥的主要觀點。 關於『任何真正的比丘』,雖然註釋中沒有明確說明,但對於像秘密灌頂和真實灌頂,對於極少數像珍寶一樣的人,即使是比丘,也有從一開始就授予真實灌頂的情況。除此之外,對於沒有獲得能力的比丘,不能授予秘密灌頂等真實灌頂。這並不是說一般的比丘不適合作為無上瑜伽的導師,因為許多續部,如《時輪金剛》,都說具有別解脫戒的弟子是密法的最佳依處。 此外,如果具足《五十頌》等經文中所述的特徵的弟子前來,請求傳授此道所有圓滿的加持,那麼有兩種情況:一種是追求圓滿的理解,另一種是追求生起體驗,從而掌握生起次第和圓滿次第的道路。 第一種情況是:首先聽聞《五十頌》的釋義,直到完全理解根本墮和粗墮的戒律。爲了彌補之前未獲得灌頂或已獲得但需要恢復誓言的情況,應該接受所有圓滿的四種灌頂,務必理解灌頂的意義,不要尋求次第漸進。也就是說,在沒有先行授予壇城彩粉或繪畫壇城的灌頂的情況下,不要授予身壇城的灌頂,就像沒有授予瓶灌頂就授予更高的灌頂一樣。

【English Translation】 『Being with anger』 means: being impatient and harboring harmful thoughts, and being ungrateful. 『Respecting sophistry』 means: respecting treatises on logic, or pursuing worldly treatises. 『Old age』 means: the body is old and unable to control semen. Regarding 『bound by attachment and desire,』 attachment refers to being very stingy. Bound by desire refers to: hermaphrodites, and the tantra should not be taught to them.』 The scriptures say that for those who are inclined to ugliness, have strong desires, and are humble, if they are proficient in logic and reasoning, then this is the best teaching, how could it be a fault? If the mind is distracted by sophistry and external doctrines, and does not prioritize mantra, this indicates that they are not suitable vessels. Indicating that old people are not suitable for practicing the path, because practicing this path, it is crucial that the body's seminal energy is not exhausted, this is very important. Therefore, if someone says to study when young and practice when old, this is the main point to be refuted on this path. Regarding 『any real bhikshu,』 although it is not explicitly stated in the commentary, for secret empowerment and real empowerment, for a very few people like jewels, even if they are bhikshus, there are cases where real empowerment is granted from the beginning. Apart from that, for bhikshus who have not obtained the ability, secret empowerment and other real empowerments should not be granted. This does not mean that ordinary bhikshus are not suitable as guides on the path of Anuttarayoga Tantra, because many tantras, such as the Kalachakra, say that disciples with Pratimoksha vows are the best basis for tantra. Furthermore, if a disciple who possesses the characteristics described in texts such as the Fifty Verses on the Guru comes forward and requests the complete blessings of this path with all its components, then there are two situations: one is to seek complete understanding, and the other is to seek the arising of experience, thereby grasping the path of generation stage and completion stage. The first situation is: first listen to the explanation of the Fifty Verses on the Guru until you fully understand the precepts of the root and coarse downfalls. In order to compensate for not having received empowerment before, or having received it but needing to restore the vows, all four complete empowerments should be received, making sure to understand the meaning of the empowerment, without seeking gradual progression. That is, without first giving the empowerment of the mandala of colored powders or painted mandala, do not give the empowerment of the body mandala, just as giving a higher empowerment without giving the vase empowerment.


ཅི་སྨོས། དབང་ཐོབ་ནས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་ཐུན་དྲུག་གི་སྡོམ་སེམས་མ་ཆག་ཅིང་། ཕྱིར་བཅོས་དང་བསྲུང་སྡོམ་ལ་འབད་པའི་ངང་ནས། བློ་མཆོག་གིས་གསང་སྔགས་ལམ་རིམ་དང་། བློ་ཞན་པས་ཁོ་བོས་སྦྱར་བའི་རྒྱུད་སྡེ་སྤྱིའི་རྣམ་གཞག་རྣམས་ལེགས་པར་ཉན་ཅིང་སྦྱངས་ནས་སྔགས་དང་ཕར་ཕྱིན་གྱི་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་། ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་ཀྱི་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར། སྨིན་བྱེད་དབང་དང་ལམ་རིམ་པ་གཉིས། ས་ལམ་དང་། སྤྱོད་པ་བྱེད་ཚུལ། ཉོན་མོངས་ལམ་དུ་བྱེད་ཚུལ་དང་། འབྲས་བུ་མངོན་དུ་འགྱུར་ཚུལ་སོགས་ཀྱི་སྔགས་སྤྱིའི་རྣམ་གཞག་རགས་པ་ལེགས་པར་ཆགས་པ་ཞིག་བྱ། དེ་མེད་ན་སྔགས་ལ་མོས་པ་ 6-16-4b སྐད་བྱས་ཀྱང་། གཞན་གྱིས་གཡམ་ལ་རྒྱུགས་ཤིག་མིན་པ་སྔགས་ཟབ་མི་ཟབ་ཀྱི་རྣམ་དབྱེ་ལྟ་ཅི་སྨོས། མུན་རྡོ་འཕེན་པ་དང་འདྲ་བ་ཞིག་འོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཐོག་མར་གསང་འདུས་དང་། དེ་ནས་བདེ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་དཀྱིལ་ཆོག་ཐིག་སྦྱིན་སྲེག་སོགས་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་ལ་ཞིབ་པར་སྦྱངས། དེ་ཡང་གསང་འདུས་ལ་སྔོན་དུ་གོ་བ་ཆགས་ན་གཞན་རྣམས་ལ་གོ་བ་འབད་མེད་དུ་འཆགས། དེ་ལས་བཟློག་ན་དེ་ཙམ་དུ་ཕན་ཆུང་བར་ཡོད་པས། སྔོན་ལ་འདུས་པ་ལ་ཁྲིད་པ་ཡིན། དེས་འདུས་པའི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བླ་མས་མཛད་པའི་རྣམ་གཞག་རིམ་པའི་ཊཱི་ཀྐ་དང་། ཁོ་བོས་སྦྱར་བའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྣམ་བཤད་རྒྱས་པ་སོགས་ཞིབ་པར་ཉན་ཅིང་སྦྱངས་ནས། ཀུན་གྱི་གཞི་མ་བསྐྱེད་རིམ་ལ་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་དང་། འབྲས་བུའི་ཆོས་མཐུན། རྫོགས་རིམ་གང་གི་སྨིན་བྱེད་དུ་གང་འགྱུར་བ་སོགས་ཀྱི་གོ་བ་ལེགས་པར་ཆགས་པ་ཞིག་བྱས། དེ་ནས་བསྐྱེད་རིམ་ལ་སེམས་འཛིན་ཚུལ་གོ་བ་ལེགས་པར་ལོངས་པའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཁྲིད་བྱ། དེ་ནས་གདན་རྫོགས་ཀྱི་ཁྲིད་སླ་ཆོས་སུ་མ་སོང་བར་ལེགས་པར་ཁྲིད་ནས་བསྒོམ་ཚུལ་རགས་པ་ཤེས་ཤིང་། བསྐྱེད་ཚུལ་གྱིས་ཕྱོགས་མཐོང་ཡོད་པ་རིམ་ལྔ་སྤྱི་དང་སོ་སོའི་གོ་བ་རགས་པ་ལེགས་པར་ཆགས་པ་ཞིག་ཁྲིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་འོང་དགོས་པས། ད་མ་བྱུང་བར་དུ་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་འབྲེལ་པ་གཞན་ཅུང་ཟད་མེད་པར་འབུར་ལ་བཏབ་ནས་ཁྲིད་དགོས་པ་ཡིན། དེ་ཡང་ལུས་དབེན་གྱི་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པ་དང་རྡོར་བཟླས་གཉིས་ལ་དམིགས་པ་རེ་རེ་ལ་མ་མཐའ་ཟླ་བ་ཕྱེད་རེའམ། རིང་ན་ཁྲིད་དཀྱུས་མ་ལའང་ 6-16-5a དམིགས་པ་རེ་ལ་ཞག་ཉེར་གཅིག་ཙམ་འཇོག་པ་མཛད། དེ་ནས་མི་ཤིགས་པ་བསྒོམ་པ་དང་། རྨི་ལམ་གྱི་སྐོར་རྣམས་རིང་བར་འཇོག །གཞན་རྣམས་དུས་སྐབས་དང་སྦྱོར། དེ་ལྟར་འཁྲིད་རྫོགས་ནས་ངེས་པར་རིམ་ལྔ་གསལ་སྒྲོན་གསུང་བ་ཕྱག་ལེན་ཡིན་ཅིང་། མི་ཉན་ཀ་མེད་དུ་ཡོད་པས་ལེགས་པར་ཉན་ཅིང་། ཞིབ་ཏུ་ལྟ་བ་དང་སེམས་པ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འདུས་པའི་ལམ་གྱི་གོ་བ་ལེགས་པར་ཆགས་པ་ཞིག

【現代漢語翻譯】 還用多說嗎?得到灌頂后,對於誓言和戒律,要守護六時的誓言心不退轉,努力地進行恢復和守護。以聰慧的心智聽聞和學習密宗道次第,以我(指作者本人)所著的《總攝續部綱要》,好好地聽聞和學習,從而對密咒和波羅蜜多道的差別、四部續和父續母續道的差別、成熟灌頂和道次第二者、地道、行持方式、煩惱轉為道用的方式、以及果位顯現的方式等密宗總體的粗略綱要,有一個很好的瞭解。如果沒有這些,即使口頭上說對密咒有信心,也只是隨波逐流而已,更不用說分辨密咒的深淺了,那就像是亂扔石頭一樣。然後,首先要詳細學習《密集金剛》(Guhyasamāja)的修法、壇城儀軌、本尊法、火供等所有支分。其中,如果先對《密集金剛》有所瞭解,那麼對其他的理解也會毫不費力。反之,效果就差很多。所以,要先引導學習《密集金剛》。通過學習《密集金剛》的生起次第,詳細聽聞和學習上師所著的次第論著,以及我所著的《生起次第廣釋》等,從而對一切的基礎——生起次第的學習對像、學習方法、果位的順應、以及哪些會轉為圓滿次第的成熟等,有一個很好的瞭解。然後,進行生起次第的引導,從而對如何專注生起次第有一個很好的理解。之後,好好地引導座上圓滿次第,不要變成簡單的法,從而粗略地瞭解修習方式,並且通過生起次第能夠看到方向。在引導時,要對五次第的總相和別相有一個粗略的瞭解。在沒有達到這個目標之前,不要有其他世俗的牽絆,要全力以赴地進行引導。其中,對於修習身遠離的細微之處和金剛誦,每個專注點至少要用半個月的時間,或者更長的時間。即使是普通的引導,也要在每個專注點上用二十一天左右的時間。然後,修習不壞明點,以及夢觀的修法,要用更長的時間。其他的則根據情況安排。這樣完成引導后,一定要聽聞《五次第明燈論》(Pañcakramadīpa),這是傳承的規矩,必須聽聞,所以要好好地聽聞,通過仔細觀察和思考等方式,對《密集金剛》的道有一個很好的瞭解。 What need is there to say more? Having received empowerment, regarding vows and precepts, one must guard the samaya mind of the six times without wavering, and strive to restore and protect them. With a wise mind, listen to and study the Lamrim of Secret Mantra, and with my (referring to the author himself) 'General Outline of the Tantra System', listen and study well, so that you have a good understanding of the differences between mantra and the Paramita path, the differences between the four tantras and the father and mother tantra paths, the two ripening empowerments and the stages of the path, the bhumis and paths, the ways of conduct, the ways of transforming afflictions into the path, and the ways in which the fruits manifest, etc., a good understanding of the general rough outline of mantra. Without these, even if one verbally expresses faith in mantra, one is merely following the crowd, let alone distinguishing the depth of mantra, it would be like throwing stones randomly. Then, first, one must study in detail the practice of Guhyasamāja (Secret Assembly), the mandala ritual, the homa, etc., with all their parts. Among them, if one first understands Guhyasamāja, then understanding others will be effortless. Conversely, the effect is much less. Therefore, one must first guide the study of Guhyasamāja. By studying the generation stage of Guhyasamāja, listen to and study in detail the treatises on the stages written by the lama, as well as my 'Extensive Explanation of the Generation Stage', etc., so that you have a good understanding of the object of study, the method of study, the conformity of the fruits, and what will turn into the ripening of the completion stage, etc., which are the basis of everything—the generation stage. Then, guide the generation stage, so that you have a good understanding of how to focus on the generation stage. After that, guide the completion stage of the seat well, without turning it into a simple dharma, so that you roughly understand the way of practice, and through the generation stage you can see the direction. During the guidance, one must have a rough understanding of the general and specific aspects of the five stages. Until this goal is achieved, there should be no other worldly distractions, and one must devote oneself fully to the guidance. Among them, for the subtle practice of body isolation and vajra recitation, each focus should take at least half a month, or longer. Even for ordinary guidance, one should spend about twenty-one days on each focus. Then, practice the indestructible bindu, and the practice of dream yoga, which should take longer. Others are arranged according to the situation. After completing the guidance in this way, one must listen to the Pañcakramadīpa (Lamp Illuminating the Five Stages), which is the tradition, and must be listened to, so listen well, and through careful observation and thinking, etc., have a good understanding of the path of Guhyasamāja.

【English Translation】 What need is there to say more? Having received empowerment, regarding vows and precepts, one must guard the samaya mind of the six times without wavering, and strive to restore and protect them. With a wise mind, listen to and study the Lamrim of Secret Mantra, and with my (referring to the author himself) 'General Outline of the Tantra System', listen and study well, so that you have a good understanding of the differences between mantra and the Paramita path, the differences between the four tantras and the father and mother tantra paths, the two ripening empowerments and the stages of the path, the bhumis and paths, the ways of conduct, the ways of transforming afflictions into the path, and the ways in which the fruits manifest, etc., a good understanding of the general rough outline of mantra. Without these, even if one verbally expresses faith in mantra, one is merely following the crowd, let alone distinguishing the depth of mantra, it would be like throwing stones randomly. Then, first, one must study in detail the practice of Guhyasamāja (Secret Assembly), the mandala ritual, the homa, etc., with all their parts. Among them, if one first understands Guhyasamāja, then understanding others will be effortless. Conversely, the effect is much less. Therefore, one must first guide the study of Guhyasamāja. By studying the generation stage of Guhyasamāja, listen to and study in detail the treatises on the stages written by the lama, as well as my 'Extensive Explanation of the Generation Stage', etc., so that you have a good understanding of the object of study, the method of study, the conformity of the fruits, and what will turn into the ripening of the completion stage, etc., which are the basis of everything—the generation stage. Then, guide the generation stage, so that you have a good understanding of how to focus on the generation stage. After that, guide the completion stage of the seat well, without turning it into a simple dharma, so that you roughly understand the way of practice, and through the generation stage you can see the direction. During the guidance, one must have a rough understanding of the general and specific aspects of the five stages. Until this goal is achieved, there should be no other worldly distractions, and one must devote oneself fully to the guidance. Among them, for the subtle practice of body isolation and vajra recitation, each focus should take at least half a month, or longer. Even for ordinary guidance, one should spend about twenty-one days on each focus. Then, practice the indestructible bindu, and the practice of dream yoga, which should take longer. Others are arranged according to the situation. After completing the guidance in this way, one must listen to the Pañcakramadīpa (Lamp Illuminating the Five Stages), which is the tradition, and must be listened to, so listen well, and through careful observation and thinking, etc., have a good understanding of the path of Guhyasamāja.


་བྱ། དེ་ཡང་འདུས་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གོ་བ་ལེགས་པར་ཆགས་པའི་སྒོ་ནས་སྟོང་པ་བཞི་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་བསྒྲུབ་ཚུལ་ལེགས་པར་ཤེས་པ་ཞིག་དང་། དེའང་འོད་གསལ་གྱིས་སྦྱངས་པས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་བསྒྲུབ་ཚུལ་མཐའ་ཆོད་པར་མ་ཤེས་ན། ཚེ་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ཇི་ལྟར་བྱེད་པའི་ལམ་གྱི་ཕྱོགས་མཐོང་ཙམ་ཡང་འོང་ས་མེད་པས། འདི་ལ་སྦྱང་བ་གལ་ཆེ་བ་ཡིན། དེ་ནས་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ལྕོགས་པ་ཙམ་ཡོད་ན། ངེས་པར་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལ་གོ་བ་ཆགས་ངེས་པ་སྦྱངས་ཤིང་། དེ་ནས་བདེ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་ཆེན་མོ་རྗེ་བླ་མ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་ལེགས་པར་ཉན་ནས། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་གོ་བ་ཆགས་པ་དང་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཁྲིད་བྱེད། དེ་ནས་ལོ་དྲིལ་གྱི་ཁྲིད་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་དང་། ནག་པོ་པའི་རྫོགས་རིམ་གྱི་དཔྱིད་ཐིག་ལ་ཡི་གེ་མཛད་པ་མེད་ནའང་། རྗེ་ཉིད་ལ་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་གསུང་གི་སྟེང་ནས་བདེ་མཆོག་གི་རྗོགས་རིམ་སོ་སོའི་གྲུབ་ཆེན་གྱི་དགོངས་པ་ལྟར་སྐྱོང་ཚུལ་དང་། གོ་བའི་རྣམ་གཞག་ལེགས་པར་ཆགས་ཀྱི་བར་དུ་ཁྲིད་བྱ། དེ་ནས་བདེ་ 6-16-5b མཆོག་གི་རྒྱུད་ལ་ལེགས་པར་སྦྱངས། དེ་ཡང་བསྐྱེད་རྫོགས་ལ་སྔོན་དུ་གོ་བ་མ་ཆགས་ན་རྒྱུད་ཚར་ཇི་ཙམ་ཉན་ཡང་ཡམ་མེ་བ་ཞིག་ལས་འོངས་མེད་པས་གོ་རིམས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་དེ་ཡེ་མ་འཆོལ་བ་དགོས་ཤིང་། རྫོགས་རིམ་གྱི་ཁྲིད་ཐམས་ཅད་ལ་ཚོགས་འཁོར་རྒྱས་པ་དང་། གདན་རྫོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཁྲིད་ཀྱི་འགོ་འཛུགས་པ་ན་བླ་མ་ལ་མཆོད་པ་རྒྱས་པར་བཤམ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྐྱེད་པ་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་གཏོར་མ་དང་མཎྜལ་རྒྱས་པར་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་། སྒྱུ་ལུས་དང་འོད་གསལ་གྱི་དམིགས་པ་ལ་སློབ་པ་ནའང་དེ་ལྟར་བྱས་ཏེ། རིམ་ལྔ་ནས་འབྱུང་བའི་སྒྱུ་ལུས་དང་འོད་གསལ་གྱི་རང་རང་གི་ཐུན་མོང་མིན་པའི་བསྟོད་པ་གསོལ་གདབ་དང་བཅས་པ་བྱེད་པ་དང་། འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཐོག་མཐའ་གཉིས་སུ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡི་གེ་ལོགས་སུ་མཛད་པ་ལྟར་བྱེད་པ་དང་། རྒྱུད་མཆོད་ཀྱི་ཚོགས་འཁོར་རྒྱས་པ་དང་། བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་ཐོག་མར་མཆོད་པ་གསོལ་གདབ་ཀྱི་བར་དུ་ཚོགས་འཁོར་རྒྱས་པ་དང་། མཐར་གཏང་རག་གི་མཆོད་གཏོར་དང་བསྟོད་པ་སོགས་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་ལེན་རྣམས་སླ་ཆོས་དང་ཕྱི་གཤོལ་ཏུ་ཡེ་མ་ལུས་པ་གལ་ཆེ་བ་ཡིན། བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་སྐབས་སུ་སྔགས་བཏུ་བྱེད་ན་ཚོགས་འཁོར་ཁྱད་པར་ཅན་བྱས་ནས་སྔགས་བཏུའི་རྗེས་གནང་དང་སྤེལ་ནས་མཛད་པ་ཕྱག་ལེན་ཡིན། གལ་ཆེ་བ་རང་ལ་མིན་པ་རྒྱུད་གསུང་རེས་ཀྱིས་མི་མཛད། དྲིལ་བུ་རིམ་ལྔའི་བླ་མ་སྔ་མའི་ཕྱག་བཞེས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དེ་ཡང་གལ་ཆེ་བ་ལ་མཛད། དེ་དག་གིས་འདུས་པ

【現代漢語翻譯】 此外,通過對密集金剛生起次第和圓滿次第的理解,精通從四空性中修持幻身之法;並且,如果不能徹底瞭解通過光明來修持雙運身之法,那麼連在一生中成就佛陀之道的方向都無法看到。因此,對此進行修習非常重要。之後,如果具備足夠的智慧,一定要學習密集金剛續,並對其產生理解。然後,認真聽取宗喀巴大師親自撰寫的《勝樂金剛》修法之廣釋,從而對生起次第產生理解,並進行生起次第的引導。之後,宗喀巴大師親自撰寫的《顱鬘五尊》之引導,以及黑行派圓滿次第之『精華點』,雖然沒有文字,但要根據宗喀巴大師所傳授的口訣,按照各位大成就者的意旨,修持勝樂金剛的各種圓滿次第,並引導至對理解的框架完全建立為止。之後,認真學習《勝樂金剛》續。此外,如果對生起次第沒有事先產生理解,那麼無論聽多少遍續部,也只會是徒勞無功。因此,次第的實踐非常重要,不能有絲毫混亂。在所有圓滿次第的引導中,都要有廣大的會供輪,在圓滿法會之際開始引導時,要供養上師豐盛的供品,進行加持。觀想上師為金剛持,進行供養和讚頌,並獻上豐盛的朵瑪和曼扎,然後祈請。在學習幻身和光明的觀想時,也要這樣做。從《五次第論》中出現的幻身和光明的各自不共讚頌和祈請都要進行。宗喀巴大師親自撰寫了關於密集金剛續在開始和結束時應如何做的儀軌。進行盛大的續部供養會供輪。在《勝樂金剛》續的開始,直到供養和祈請之間,都要進行盛大的會供輪。最後,對於酬謝供養朵瑪和讚頌等,都要盛大進行,不偷工減料,這一點非常重要。在《勝樂金剛》續的場合,如果需要念誦,就要舉行特別的會供輪,並在唸誦后給予加持和傳播,這是慣例。如果不重要,就不會互相傳授續部。顱鬘五尊的早期上師的實踐加持也非常重要,只對重要的人進行。通過這些,密集金剛 6-16-5b

【English Translation】 Furthermore, through understanding the generation and completion stages of Guhyasamaja (འདུས་པའི་, meaning 'Assembly' or 'Secret Assembly', referring to Guhyasamaja Tantra), one should thoroughly understand how to accomplish the illusory body (sgyu ma'i sku) from the four emptinesses. Moreover, if one does not definitively understand how to accomplish the union body (zung 'jug gi sku) through purification by clear light (od gsal), there is no possibility of even glimpsing the path of how to accomplish Buddhahood in one lifetime. Therefore, it is crucial to practice this. Afterwards, if one has sufficient intelligence, one must study the Guhyasamaja Tantra and develop a clear understanding of it. Then, listen carefully to the extensive commentary on the sadhana (sgrub thabs) of Chakrasamvara (bde mchog, meaning 'Supreme Bliss') composed by Je Tsongkhapa (rje bla ma) himself, thereby developing an understanding of the generation stage (bskyed rim) and receiving instructions on the generation stage. Following that, the instructions on the Five Skull Ornaments (lo dril), composed by Je Tsongkhapa himself, and although there is no written text on the 'Essence Points' (dpyid thig) of the completion stage (rdzogs rim) of the Krishnacharya tradition (nag po pa), one should, based on the oral instructions received from Je Tsongkhapa, cultivate the various completion stages of Chakrasamvara according to the intentions of the great siddhas, and guide the practice until a clear framework of understanding is established. Then, thoroughly study the Chakrasamvara Tantra. Furthermore, if one does not have a prior understanding of the generation and completion stages, no matter how many times one listens to the tantra, it will be of no use. Therefore, the order of practice is very important and should not be confused at all. In all instructions on the completion stage, there should be an extensive tsogkor (tshogs 'khor, meaning 'gathering circle' or 'feast offering'), and when beginning the instructions at the time of the full assembly (gdan rdzogs), one should offer extensive offerings to the lama (bla ma), receive blessings, visualize the lama as Vajradhara (rdo rje 'chang), make offerings and praises, and offer extensive torma (gtor ma) and mandala (maN+Dal), and then make supplications. When learning the visualization of the illusory body and clear light, one should also do the same. One should perform the unique praises and supplications of the illusory body and clear light that arise from the Five Stages (rim lnga), and Je Tsongkhapa himself composed a separate text on the rituals of how to perform the Guhyasamaja Tantra at the beginning and end of the teachings. One should perform an extensive tantric offering tsogkor, and at the beginning of the Chakrasamvara Tantra, one should perform an extensive tsogkor up to the offerings and supplications. Finally, it is very important to perform the thanksgiving offerings, torma, and praises extensively, without being lazy or negligent. In the context of the Chakrasamvara Tantra, if one needs to recite mantras (sngags), one should hold a special tsogkor and give empowerment (rjes gnang) and spread it after the mantra recitation, which is the practice. If it is not important, one should not transmit the tantra through mutual recitation. The blessings of the practice of the earlier lamas of the Five Skull Ornaments are also very important, and should only be given to important people. Through these, Guhyasamaja 6-16-5b


་ 6-16-6a དང་བདེ་མཆོག་གི་ལམ་གྱི་སློབ་མ་ཇི་ལྟར་བཀྲི་བའི་ཚུལ་དཀྱུས་མ་དེ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སློབ་མ་ཚེ་འདི་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་བྱས་ཏེ། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ལམ་སྣ་ཟིན་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཞིག་བླ་མས་ཇི་ལྟར་བཀྲི་བའི་ཚུལ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བློ་ནུས་ཆེ་ཆུང་གི་རྒྱུད་ལ་སྦྱངས་པ་བྱེད་མི་བྱེད་སྐབས་དང་སྦྱར་བ་མ་གཏོགས་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྔོན་དུ་བཏང་ན་ལེགས། དེ་ནས་བླ་མས་རིམ་གཉིས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྲིད་དུ་བྱས་ནས་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རང་རང་གི་མྱོང་བ་སྣ་ཟིན་རེ་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ། མ་སྐྱེས་པ་བསྐྱེད་ཚུལ། སྐྱེས་པ་བོགས་འབྱིན་ཚུལ། གེགས་སེལ་ཚུལ་སོགས་མན་ངག་གི་གནད་ལ་མཁས་པས་ལེགས་པར་འཁྲིད་པ་ཡིན་ནོ། །དམར་ཁྲིད་ཅེས་པ་སྨན་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་མིའི་རོ་ཁ་ཕྱེ་ནས་དོན་ལྔ་སྣོད་དྲུག་གི་ཆགས་ཚུལ་སོགས་རེ་རེ་ནས་དངོས་སུ་བསྟན་ནས་ཁྲིད་པ་ལྟར་འདི་ལྟར་བསྒོམས་ན་འདི་བཞིན་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པའི་ལུང་སྟོན་པ་ཙམ་མིན་པར། དངོས་སུ་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ་བླ་མས་ལག་ཁྲིད་བྱས་ནས་ཁྲིད་པ་ལ་ཟེར་བ་ཡིན། དེ་ཡང་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་བྱས་ནས་ཚེ་འདིར་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བར་འདོད་ན། བླ་མའི་བསྟེན་ཚུལ་སོགས་ལ་ད་ལྟ་ཉམས་ལེན་བྱ་རྒྱུ་གལ་ཆེ་བའི་གནད་མང་དུ་ཡོད་པས། དེ་རྣམས་ཁོ་བོས་ཡིག་ཆུང་དུ་བཀོད་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ལག་ལེན་ལ་སྦྱོར་བ་གལ་ཆེ་བ་ཡིན། དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་སྐོར་ལ། དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེའི་བསྒོམ་བཟླས་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྦྱིན་སྲེག་སོགས་རྗེ་ 6-16-6b ཉིད་ཀྱིས་རྩ་ལྟུང་གི་རྣམ་བཤད་དུ་དེ་རྣམས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལས་དངོས་སུ་བཀོད་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཞལ་ལས་བྱུང་བའི་གནད་ཆེ་བ་ཁ་ཡར་ཡོད་པ་རྣམས་ད་ལྟ་ནར་མ་དང་། སྐབས་སུ་ལག་ལེན་ལ་སྦྱོར་བ་མི་རུང་བ་ཡིན་པས་ཡི་གེར་ལོགས་སུ་བཀོད་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་ནས། འཕྲལ་དུ་ལག་ལེན་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་གང་ཉམས་སུ་ལེན་ཀྱང་ཐོག་མར་ལྟ་བ་མཐར་ཐུག་པ་དེ་ལེགས་པར་ངེས་ནས། སྐྱོང་ཚུལ་གྱི་གནད་ལ་མཁས་པ་ཞིག་དགོས་ཏེ། དེ་མེད་ན་བསྐྱེད་རྫོགས་གང་ཉམས་སུ་བླངས་ཀྱང་ཐབས་རྐྱང་པའི་ཉམས་ལེན་དུ་སོང་ནས། ཐབས་ཤེས་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་ཉམས་ལེན་ཆ་ཙམ་ཞིག་ཀྱང་མི་འབྱུང་ཞིང་། བསྐྱེད་རྫོགས་གང་ལ་ཡང་འཁོར་བའི་རྩ་བ་གཅོད་པའི་གཉེན་པོ་གཏན་ནས་མ་འདྲེས་པ་ཞིག་འོང་བས། ཐོག་མར་ལྟ་བ་ཚོལ་བ་དང་། དེ་ཡང་ཐོག་མར་དབུ་ཚད་ཀྱི་རིགས་པ་ལ་སྦྱངས་པ་ཡིན་ན་ཅུང་ཟད་ཁྲིད་སླ་ཡང་། མ་སྦྱངས་པ་ལ་ལྟ་བའི་ངེས་པ་འདྲེན་ཚུལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་དང་། ལྟ་བ་གོང་ནས་བླ་མེད་དང་ཕར་ཕྱིན་གྱི་ཐེག་པའི་ལྟ་བ་སྐྱོང་ཚུལ་ཡེ་མི་འདྲ་ཞིང་། ཞི་ལྷག་གི་གོ

【現代漢語翻譯】 現在要講的是,如何引導一位不顧今生,以實修為核心,追求生圓次第之道,並努力實踐的上等弟子。當然,在引導時,要根據弟子根器的不同,以及是否接受過相應的訓練來調整。除此之外,之前的步驟基本可以沿用。然後,上師要引導弟子修習所有二種次第的禪修,直到弟子對每個觀修對象都產生各自的體驗。對於尚未生起的,要教導如何生起;對於已經生起的,要教導如何增進;對於出現的障礙,要教導如何消除。上師要精通這些訣竅,並善加引導。所謂的『口傳心授』,並非像醫學院的老師解剖屍體,向學生展示五臟六腑的結構那樣,僅僅是指示『如果這樣修,就會有這樣的結果』。而是指上師親自指導,直到弟子真正生起體驗。如果有人以實修為核心,渴望今生獲得證悟,那麼現在就有很多關於如何依止上師等需要修習的關鍵要點。這些內容我已經寫在小冊子里,希望大家能夠學習並付諸實踐。 接下來是關於誓言的部分。關於誓言的金剛唸誦,以及金剛空行的火供等,杰仁波切在《根本墮釋》中說要做這些,並親自寫了下來。此外,還有一些口頭傳授的重要內容,現在還不成熟,或者不適合立即實踐,所以要按照我單獨記錄的內容來學習,並儘快付諸實踐。無論是修習生起次第還是圓滿次第,首先要透徹理解究竟的見地,並且要精通修持的方法。否則,無論修習生起次第還是圓滿次第,都會變成單純的技巧練習,無法達到止觀雙運的境界。無論修習哪一個,都無法真正對治輪迴的根本。因此,首先要尋求正確的見地。如果一開始就學習因明,會更容易引導。但是,對於沒有學過因明的人,應該如何引導他們獲得見地的定解呢?而且,從一開始,無上瑜伽和波羅蜜多乘的見地修持方法就完全不同。對於止觀的次第,

【English Translation】 Now, I will explain how to guide a disciple who disregards this life, takes practice as the core, pursues the path of generation and completion stages, and strives to put it into practice. Of course, when guiding, adjustments should be made according to the disciple's capacity and whether they have received corresponding training. Apart from that, the previous steps can basically be followed. Then, the guru should guide the disciple to practice all the meditations of the two stages until the disciple has their own experience of each object of meditation. For those that have not yet arisen, teach how to arise; for those that have already arisen, teach how to enhance; for obstacles that appear, teach how to eliminate. The guru should be proficient in these key points and guide them well. The so-called 'oral transmission' is not like a medical school teacher dissecting a corpse and showing students the structure of the five internal organs, merely indicating 'if you practice like this, you will have such results.' Rather, it refers to the guru personally guiding until the disciple truly generates experience. If someone takes practice as the core and desires to attain enlightenment in this life, then there are now many key points about how to rely on a guru, etc., that need to be practiced. I have written these contents in a booklet, and I hope everyone can learn and put them into practice. Next is the section on vows. Regarding the Vajra recitation of vows, and the fire puja of Vajra Dakini, etc., Je Rinpoche said in the 'Explanation of Root Downfalls' that these should be done, and he personally wrote them down. In addition, there are some important oral instructions that are not yet mature or not suitable for immediate practice, so you should learn according to what I have recorded separately, and put them into practice as soon as possible. Whether practicing the generation stage or the completion stage, one must first thoroughly understand the ultimate view and be proficient in the method of practice. Otherwise, whether practicing the generation stage or the completion stage, it will become a mere technique exercise, unable to achieve the union of skillful means and wisdom. No matter which one is practiced, it will not truly counteract the root of samsara. Therefore, one must first seek the correct view. If one studies Pramana (logic) from the beginning, it will be easier to guide. However, for those who have not studied Pramana, how should they be guided to gain a definite understanding of the view? Moreover, from the beginning, the methods of practicing the views of Anuttarayoga Tantra and the Paramita Vehicle are completely different. Regarding the order of Shamatha and Vipassana,


་རིམས་དང་ལྟ་བ་བསྐྱངས་པའི་བྱེད་ལས་སོགས་ལ་ཁྱད་པར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དང་། རྫོགས་རིམ་དང་ཕར་ཕྱིན་གྱི་ཐེག་པ་བ་ལ་སྟོང་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པ་མྱུར་བུལ་གྱི་ཁྱད་པར། ཉི་ཟླའི་འགྲོས་དང་། བ་ལང་གི་འགྲོས་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡོད་པའི་ཚུལ་དང་། དེ་ལྟར་འོང་བའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་གནད་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་དང་། དེའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ག་དང་། མི་དགེ་བ་བཅུ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་རྣམས་གྲངས་ཚང་བ་དང་། ཆོས་སྤོང་བ་དང་། དགེ་ 6-16-7a སློང་གི་ཕམ་པ་བཞི་ཆར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱང་ལམ་འདིས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འཚང་རྒྱ་བའི་གནད་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་ཞིག་ཤེས་དགོས་པ་ཡིན། དེ་དག་ལྟ་བའི་ཡི་གེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟན་པ་རྗེས་མཐུན་པ་ཐོབ་ནས་བསྒོམས་ན་རྫོགས་རིམ་ཀྱང་རྗེས་མཐུན་པ་ཙམ་སྐྱེ་ལ། བསྐྱེད་རིམ་མཐར་ཕྱིན་ནས་བསྒོམས་ན། རྫོགས་རིམ་ཀྱང་རྒྱུད་སྡེ་དང་གྲུབ་ཆེན་གྱིས་བཤད་པ་ཇི་འདྲ་བའི་མཚན་ཉིད་ཚང་བ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཅིང་། རྒྱུད་དང་གྲུབ་ཆེན་གྱིས་བཤད་པའི་རྫོགས་རིམ་རྗེས་མཐུན་པ་ཙམ་སྐྱེས་ནའང་། བོད་ལ་རྫོགས་རིམ་འགངས་ཆེན་བསྐྱེད་པར་གྲགས་པ་ཕལ་ཆེ་བའི་རྟོགས་པས་བསྐྲུན་པར་མི་ནུས་ཤིང་སྐྱེ་བ་གཏན་གྱི་མདུན་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ལྟར་ཡང་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྔོན་དུ་བསྐྱེད་རིམ་ལ་མྱོང་བ་སྣ་ཟིན་མ་སྐྱེས་བར་དུ་སྦྱོང་བ་གནད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡིན། དེ་ཡང་བསྐྱེད་རིམ་ལ་གསལ་སྣང་དང་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོ་བསྒྲུབ་ཚུལ་རགས་པ་ཙམ་ཞིག །རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་རབ་རྣམས་ལས་བསྟན་མོད་ཀྱི། རེ་རེ་ནས་རིམ་ཅན་དུ་འཁྲིད་ཚུལ་ཞིབ་པར་ངེས་པ་དང་། དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་བློའི་རིགས་སོ་སོ་ལ་བལྟོས་པའི་འཁྲིད་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་དགོས་པ་རྣམས་ཞིབ་ཏུ་ངེས་དགོས་པར་ཡོད་པས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཡི་གེར་བལྟ་བར་བྱའོ། །བསྐྱེད་རྫོགས་གང་གི་སྐབས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣལ་མ་སྐྱེ་བའི་གེགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི་བྱིང་རྒོད་གཉིས་ཡིན་པས། འདི་གཅོད་པའི་ཚུལ་ལ་གཞུང་ཆེན་མོ་རྣམས་ནས་འབྱུང་བའི་བྱིང་རྒོད་ཀྱི་གཉེན་པོ་དང་དྲན་ཤེས་བསྟེན་ཚུལ་སོགས་ཀྱི་འགལ་སྤོང་གི་རྣམ་གཞག་རྒྱས་པ་ལམ་རིམ་དུ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་ 6-16-7b གསུངས་པ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཡང་ཤེས་པར་བྱས་ནས་བྱིང་རྒོད་གཅོད་པ་ཡིན་མོད། འོན་ཀྱང་བྱིང་རྒོད་ཤིན་ཏུ་ཤས་ཆེ་བ་ལ་ཐོག་མར་བྱིང་རྒོད་བཙན་ཐབས་སུ་གཅོད་པའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་དང་། བྱིང་རྒོད་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་དང་སྤྱོད་ལམ་སྤོང་ཚུལ་སོགས་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བའི་མན་ངག་དག་ལོགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་སོ། །ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་ནི་ལུས་ཀྱི་བྱེད་བཅིངས་དང་། འཁྲུལ་འཁོར་དང་། སྤྱོད་ལམ་ལ་སོགས་པའི་གནད་ཞིབ་པར་ངེས་ནས། ལ

【現代漢語翻譯】 在持戒、見解和修行等方面存在巨大差異。對於圓滿次第(Dzogrim)和波羅蜜多乘(Paramita,度,到達彼岸)的行者來說,證悟空性的快慢差異,比太陽和月亮的執行速度,甚至比牛的行走速度還要大。之所以會出現這種情況,是因為其中的關鍵非常深刻。由於這個原因,犯下五無間罪(怙恃,父親,母親,阿羅漢,僧伽分裂)、十不善業(非福業)中最嚴重的罪行、捨棄佛法、以及違犯比丘四根本戒(斷頭)的人,也能通過這個道在今生證得菩提。這些都需要了解。這些內容可以在見解之書中找到。 如果在生起次第(Kyerim)中獲得了穩固的成就,那麼修習圓滿次第時,也能產生相應的體驗。如果生起次第修習圓滿,那麼修習圓滿次第時,就能產生符合續部(tantra)和大成就者(Mahasiddha)所描述的完整特徵。即使僅僅產生了符合續部和大成就者所描述的圓滿次第的體驗,也無法被西藏大多數所謂的圓滿次第修行者的證悟所超越,也無法確定未來的生世。無論如何,在修習圓滿次第之前,如果沒有在生起次第中獲得足夠的體驗,那麼進行訓練就非常重要。關於如何在生起次第中穩固地獲得明觀和慢(傲慢),雖然杰仁波切(Tsongkhapa)的著作中有所闡述,但需要詳細瞭解逐步引導的方法,以及根據不同根器所需要的不同引導方法。這些內容需要在生起次第之書中查詢。 在生起次第和圓滿次第的修習過程中,產生真實三摩地(Samadhi,禪定)的主要障礙是昏沉(bying)和掉舉(rgod)。爲了斷除這些障礙,需要了解在各大論典中出現的對治昏沉和掉舉的方法,以及如何運用正念和正知等。杰仁波切在《菩提道次第廣論》(Lamrim)中對此有詳細的闡述,因此在修習生起次第等時也需要了解並斷除昏沉和掉舉。然而,對於昏沉和掉舉非常嚴重的人,首先需要了解強行斷除昏沉和掉舉的甚深竅訣,以及避免產生昏沉和掉舉的原因和行為等非常重要的竅訣。 通過身體姿勢來修習圓滿次第,需要詳細瞭解身體的姿勢、運動('khrul 'khor)和行為等關鍵點,並加以實踐。

【English Translation】 There are vast differences in terms of discipline, view, and practice. For practitioners of Dzogrim (Completion Stage) and Paramita (Perfections Vehicle), the difference in the speed of realizing emptiness is greater than the speed of the sun and moon, or even the speed of a cow walking. The reason for this is that the key points are very profound. Because of this, even those who commit the five heinous crimes (father, mother, Arhat, causing schism in the Sangha), the most severe of the ten non-virtuous actions, abandon the Dharma, and violate all four root vows of a Bhikshu (fully ordained monk) can attain enlightenment in this very life through this path. These things need to be understood. These can be found in the books on view. If one gains stability in the generation stage (Kyerim), then when practicing the completion stage, a corresponding experience will arise. If the generation stage is perfected, then when practicing the completion stage, one will generate complete characteristics as described in the tantras and by the great accomplished ones (Mahasiddhas). Even if only a corresponding experience of the completion stage as described in the tantras and by the great accomplished ones arises, it cannot be surpassed by the realization of most of those in Tibet who are known to generate great completion stage, and one cannot determine the future rebirth. In any case, before practicing the completion stage, it is very important to train until one has gained sufficient experience in the generation stage. Although the methods for firmly establishing clarity and pride in the generation stage are explained in the writings of Je Rinpoche (Tsongkhapa), it is necessary to understand in detail the step-by-step methods of guidance, and the different methods of guidance required depending on the different types of minds. These should be looked at in the books on the generation stage. During the practice of both the generation and completion stages, the main obstacles to generating genuine Samadhi (meditative concentration) are sinking (bying) and excitement (rgod). In order to cut these off, it is necessary to understand the antidotes to sinking and excitement that appear in the great treatises, and how to rely on mindfulness and awareness, etc. Je Rinpoche has explained this in detail in the Lamrim (Stages of the Path), so it is necessary to understand and cut off sinking and excitement during the practice of the generation stage, etc. However, for those who are very prone to sinking and excitement, it is first necessary to understand the profound essential instructions for forcibly cutting off sinking and excitement, and the very important essential instructions for avoiding the causes and behaviors that give rise to sinking and excitement. To practice the completion stage by focusing on the body, it is necessary to understand in detail the key points of the body's posture, movements ('khrul 'khor), and behavior, and to put them into practice.


ག་ལེན་ལ་གདབ་པ་གལ་ཆེ་བ་ཡིན་པས་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་བཞག་པ་ཡང་ལུས་ཀྱི་བྱེད་བཅིངས་བསྟན་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ལས་ལྷག་གི་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དག་གིས་ཐོག་མར་གང་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་གཞི་གནས་པ་རྩ། གཡོ་བ་རླུང་། བཀོད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམས་ཀྱི་དང་པོར་གྲུབ་ཚུལ། དེ་ལྟར་རྩ་ཕྲ་རིགས་རྣམས་ལུས་ཀྱི་གནས་གང་ན་ཚུལ་ཇི་ལྟར་གནས་པ། རླུང་རྣམས་གནས་གང་དུ་གནས་ནས་དུས་གང་གི་ཚེ་གང་ནས་གང་དུ་ཇི་ལྟར་རྒྱུ་ཞིང་ལས་གང་བྱེད་པ། ཁམས་དཀར་དམར་གཙོ་བོ་དང་ཕལ་བའི་ཁྱད་པར་དེ་དག་གནས་གང་ན་གནས་ཤིང་འཕེལ་འགྲིབ་སོགས་ཇི་ལྟར་བྱེད་པའི་རྣམ་གཞག་རྣམས་བླུན་པོའི་རང་བཟོས་མ་བསླད་ཅིང་། རྒྱུད་དང་གྲུབ་ཆེན་གྱི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ལེགས་པར་ཐག་ཆོད་ངེས་སུ་གོ་བ་ཞིག་མེད་མི་རུང་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པར་རྩ་བའི་རྣམ་གཞག་ 6-16-8a རགས་པ་ཙམ་ཞིག་མཛད་ཀྱང་། གཞན་གསུང་རབ་གང་དུ་ཡང་དངོས་སུ་ཞིབ་པར་མཛད་པ་མེད་ཅིང་། ཞལ་ལས་ཞིབ་ཏུ་གསུངས་པ་རྣམས་ལེགས་པར་ངེས་དགོས་པ་ཡོད་ཅིང་། རླུང་གི་རྣམ་གཞག་ཞིབ་པར་རིམ་ལྔ་གསལ་སྒྲོན་དུ་གསུངས་མོད་ཀྱི། གསུང་རབ་བརླིང་བས་བློ་ཞན་པ་ཁ་ཅིག་གིས་ཅུང་ཟད་རྟོགས་དཀའ་བ་ཁ་ཅིག་དང་། ད་དུང་ཞིབ་ཆ་ངེས་དགོས་པ་ཅུང་ཟད་ཡོད་ལ། ཁམས་དཀར་དམར་གྱི་རྣམ་གཞག་ནི་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་སུ་ཅི་རིགས་གསུངས་མོད་ཀྱི། ད་དུང་ཁྱད་པར་ངེས་དགོས་པའང་མང་པོ་ཞིག་ཡོད་ཀྱི། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྙིང་གར་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་བྱེད་པའི་གནད་དང་སྤྱི་བོ། །མགྲིན་པ། སྙིང་ག་གསུམ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་འགོད་པའི་གནད་ལ་སོགས་པ་ཆེས་ཟབ་མོ་མང་པོ་ཞིག་ཤེས་དགོས་པ་ཡོད་དེ། དེ་དག་ནི་གནས་པ་རྩའི་གསལ་བྱེད་གཡོ་བ་རླུང་གི་གསལ་བྱེད། བཀོད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གསལ་བྱེད་རྣམས་ལས་ཞིབ་པར་ངེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཕན་ཐོགས་ཤིང་། མ་ཤེས་ན་ཉམས་ལེན་གྱི་གཙོ་བོ་དག་མི་རྙེད་པའི་གནས་དེ་དག་ལེགས་པར་ཤེས་དགོས་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་སྒོམ་པ་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་ཞེས་པའི་དོན་ནི། ལུས་ཀྱི་གནད་ཆེ་སར་དམིགས་པས་བསྣུན་ནས་བསྒོམ་པ་ལ་ཟེར་བ་ཡིན་ཅིང་། དེ་ཡང་རྩའི་གནད་གང་ན་གནད་ཆེ་བ་གང་ཡོད་དེ་དག་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་ཚུལ་ཇི་ལྟར་བྱས་ན་ཡོན་ཏན་གང་སྐྱེས། གནད་དུ་བསྣུན་ནས་བསྒོམས་པས་རྒྱུད་ལ་ཐོག་མ་དང་བར་དང་། ཐ་མར་གང་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་། 6-16-8b དེ་ཡང་རླུང་འདུ་མི་འདུ། འདུ་ལུགས་ལེགས་ཉེས་འདོད་པ་བཞིན་དུ་འདུ་བའི་ཕྱི་ནང་

【現代漢語翻譯】 由於專注(于脈)至關重要,因此也應通過對身體運作的約束的闡釋來了解它們的形態。特別是,那些想要通過專注身體要穴來成就殊勝智慧的人,首先必須徹底理解專注的基礎——脈,其運動——風,以及其結構——菩提心。首先要了解它們是如何形成的,各種細脈位於身體的何處,風位於何處,在何時、何地、如何執行,以及它們的作用。此外,還要了解明點(藏文:ཁམས་དཀར་དམར།)——白色和紅色,主要的和次要的——的區別,它們位於何處,以及它們如何增長和減少。這些概念必須通過上師的口訣來清晰地理解,而不是被愚蠢的自創所玷污,並且要符合續部和偉大成就者的意圖。即使尊者您在《金剛乘道次第》中只做了粗略的解釋,但在其他任何經文中都沒有詳細說明。必須很好地理解口頭上的詳細解釋。在《五次第明燈論》中詳細解釋了風的形態,但由於經文深奧,一些智力較弱的人難以理解,並且仍然需要確定一些細節。在圓滿次第的文獻中,對明點的形態進行了各種解釋,但仍然有很多需要特別理解的地方。基於此,需要了解在心間進行三重本尊觀想的關鍵,以及在頂門、喉嚨和心間安置身、語、意金剛的關鍵等許多非常深刻的內容。這些都必須通過對脈的清晰闡釋、對風的清晰闡釋以及對菩提心的清晰闡釋來詳細理解。僅僅瞭解這些就有益處,如果不瞭解,就無法找到修行的關鍵。因此,必須首先了解這些,然後再修習專注身體要穴的甚深瑜伽。專注身體要穴的含義是指通過專注于身體的重要部位來進行禪修。那麼,如何專注于脈的重要部位才能產生功德?通過專注來禪修,在相續中最初、中間和最後會產生什麼樣的次第? 此外,風是聚集還是不聚集?聚集的方式是好是壞?如何隨心所欲地聚集風?內外……

【English Translation】 Since focusing on the (channels) is crucial, their forms should also be understood through the explanation of the constraints on the body's functions. In particular, those who wish to accomplish the extraordinary wisdom by focusing on the vital points of the body must first thoroughly understand the basis of focus—the channels (Tibetan: རྩ།), their movement—the winds (Tibetan: རླུང་།), and their structure—the bodhicitta (Tibetan: བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས།). First, one must understand how they are formed, where the various subtle channels are located in the body, where the winds are located, when, where, and how they move, and what their functions are. Furthermore, one must understand the distinctions between the bindus (Tibetan: ཁམས་དཀར་དམར།)—white and red, major and minor—where they are located, and how they increase and decrease. These concepts must be clearly understood through the oral instructions of a guru, not defiled by foolish self-creation, and in accordance with the intentions of the tantras and great accomplished ones. Even though Your Holiness has only made a rough explanation in 'The Stages of the Vajrayana Path,' there is no detailed explanation in any other scripture. The detailed oral explanations must be well understood. The forms of the winds are explained in detail in 'The Clear Lamp of the Five Stages,' but due to the profundity of the text, some with weak intellects find it difficult to understand, and some details still need to be determined. The forms of the bindus are explained in various ways in the texts on the Completion Stage, but there are still many distinctions that need to be particularly understood. Based on this, one needs to understand the key to visualizing the triple deity in the heart, and the key to placing the three vajras of body, speech, and mind at the crown, throat, and heart, and many other very profound things. These must be understood in detail through the clear explanation of the channels, the clear explanation of the winds, and the clear explanation of the bodhicitta. Merely understanding these is beneficial, and if one does not understand, one cannot find the key points of practice. Therefore, one must first understand these well, and then practice the profound yoga of focusing on the vital points of the body. The meaning of focusing on the vital points of the body refers to meditating by focusing on the important parts of the body. Then, how does one focus on the important parts of the channels to generate merit? Through meditating on focus, what is the sequence of what arises initially, in the middle, and finally in the continuum? Furthermore, do the winds gather or not? Is the way they gather good or bad? How does one gather the winds as one wishes? Internal and external...


གི་རྟགས། འདུ་བའི་ཚུལ་ཇི་ལྟར་བྱེད། འདུ་ལུགས་ལེགས་པ་ལ་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་ཚུལ། ཉེས་པ་ལ་སྐྱོན་སྐྱེ་ཚུལ། དེ་དག་ལ་བོགས་འདོན་དང་གེགས་སེལ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཚུལ། ཁྱད་པར་རླུང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་འདུས་པ་ལས་གཏུམ་མོ་འབར་ཚུལ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་། ཁྱད་པར་ཅན་མིན་པའི་རྣམ་དབྱེ་དེ་ལས་ཁམས་འཇུ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ཁྱད་པར་ཅན་མིན་པ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ། ཡས་བབས་དང་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བའི་རིམ་པ་མང་པོ་དང་། ཁྱད་པར་ཡས་བབས་ཀྱི་དགའ་བཞི་ཐོག་མར་འདྲེན་ནུས་པའི་མཚམས་ནས་མས་བརྟན་རང་གི་ངང་གིས་འདྲེན་མི་ཐུབ་པས། དང་པོར་ཆེད་དུ་བསྟད་ནས་མས་བརྟན་བསྐྱེད་དགོས་ཤིང་། དེ་བྱང་བ་དང་རང་གིས་ངང་གིས་འདྲེན་ཐུབ་པས་ཐོག་མར་ཆེད་དུ་བསྟད་ནས་མས་བརྟན་བསྐྱེད་པའི་མན་ངག་དང་། ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་ཀྱི་མན་ངག་སོ་སོ་ལས་བསྐྱེད་པའི་དགའ་བཞིའི་ཁྱད་པར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་སོགས་ཀྱི་གོ་བ་ཙམ་མིན་པར་རིམ་ལྔའི་མན་ངག་ལས་སྙིང་གར་སྟོང་པ་བཞི་འཆར་ནུས་པའི་མཚམས་ནས་མ་རྒྱུད་ཀྱི་དགའ་བཞི་དེའང་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་འདྲེན་ནུས་སོ་ཞེས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཡི་གེ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་ལག་ལེན་ལ་སྦྱོར་ཚུར་གྱི་མན་ངག་གི་གནད་དང་། དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་རླུང་གི་གེགས་བྱུང་ན་སྔར་བཞིན་དུ་མན་ངག་བསྒོམས་པ་ལས་རླུང་ལ་སོགས་པའི་གེགས་ཆེན་པོར་སོང་བ་ཞིག་མདུན་དུ་འོངས་ནས་མན་ངག་ལ་དོན་གཉེར་སྐྱེས་པ་རང་གིས་ཁྲིད་དགོས་པ་བྱུང་ན་རང་རེའི་དམིགས་པ་སྐྱོང་ཚུལ་ལ་གེགས་ཆེན་པོ་མི་འབྱུང་ངོ་བྱས་པས་མི་ཆོག་གི ། སྔར་གེགས་ཆེན་པོ་བྱུང་ཟིན་མ་ཐོན་པ་དེ་སྟོན་ནས་ 6-16-9a འཁྲིད་དགོས་པས་གེགས་སེལ་ཚུལ་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་དགོས་ཏེ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུའང་གཞན་དུ་གེགས་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་མན་ངག་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་བ་མང་དུ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་གོ་བ་ཚོལ་ལུགས་མ་ནོར་བ་ཙམ་གྱིས་མི་ཆོག་གི ། ཚེ་འདིར་ལམ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་བློ་རྩེ་གཏོད་ན་ནི། དམིགས་པ་ཕྲ་རགས་བསྒོམ་ཚུལ་བོགས་འདོན་གེགས་སེལ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལག་ལེན་ལ་འགེལ་བ་ན་ཐེ་ཚོམ་མི་སྐྱེ་བའི་ལེགས་པར་བྱང་བ་ཞིག་དགོས་སོ། །དེ་བས་ན་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་རབ་མང་ལ་གོ་བ་འཚོལ་ལུགས་མཐའ་དག་པ་གསུངས་མོད་ཀྱི། ལག་ལེན་ལ་སྦྱོར་ཚུལ་ཕྲ་ཞིབ་འགའ་ཞིག་དང་ཟབ་མོའི་གནད་མང་པོ་ཞིག་ཞལ་ལས་རག་ལས་པར་བྱས་ཏེ་དངོས་སུ་ཡི་གེར་མ་བཀོད་པ་མང་པོ་ཞིག་ཡོད་དེ། དེ་ལྟ་ནའང་བདག་གིས་བརྗེད་པས་འཇིགས་ཏེ། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ཡིག་ཆུང་ཐོར་བུ་བྲིས་པ་ལ། མ་རྒྱུད་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་གང་ལ་རྩལ་དུ་འདོན་པའི་གནད་ལུས་ཀྱི་གསང་གནས་དང་། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པས་དགའ་བཞི་ཡས་བབས་དང་མས་བརྟན་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པ་ལ་གནད་ཆེ་བའི་ཡ

【現代漢語翻譯】 關於氣脈的標誌,如何聚集氣?好的聚集方式如何產生功德?不好的聚集方式如何產生過失?如何補救和消除這些(過失)?特別是,風融入阿瓦都提(藏語:ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི,梵語: अवधूत,梵文羅馬擬音:Avadhūta,漢語字面意思:離垢者)時,拙火(藏語:གཏུམ་མོ།,梵語:चण्डाली,梵文羅馬擬音:Caṇḍālī,漢語字面意思:猛厲母)燃燒的特殊方式,以及非特殊方式的區別,由此產生的特殊和非特殊融化(明點)的方式是什麼?上升和下降的喜悅次第有很多。特別是,在能夠首先引導上升四喜的階段,由於不能自然地引導下降,所以首先需要特意引導產生下降,當它成熟時,就能自然地引導。因此,首先特意引導產生下降的訣竅,以及從父續和母續各自產生的四喜的巨大差異等等,不僅僅是理解這些,而且從五次第的訣竅中,當心中能夠顯現四空時,如何能夠隨意引導母續的四喜呢?正如宗喀巴仁波切所著的《圓滿次第》中所說,實踐的訣竅的關鍵,以及在這些時候,如果出現風的障礙,就像以前一樣,如果修習訣竅后,出現巨大的風的障礙,需要自己引導對訣竅產生興趣的人,那麼我們修持目標的方式就不會產生巨大的障礙。如果這樣做是不夠的,那麼需要展示以前已經出現過的巨大障礙,並引導(修行者),因此必須非常擅長消除障礙。即使在宗喀巴尊者那裡,也有許多其他地方出現巨大障礙的人,僅僅通過傳授訣竅就得以解脫。僅僅是不錯誤地尋求理解是不夠的。如果想在此生將智慧投入到道上,那麼就必須精通所有微細和粗大的目標修習方式,包括補救和消除障礙,以便在實踐時不會產生懷疑。因此,宗喀巴尊者的許多著作中都講述了尋求理解的各種方式,但在實踐中,一些微細的修習方式和許多深奧的關鍵,都是通過口頭傳授獲得的,並沒有實際寫在紙上。即使如此,我害怕遺忘,所以向喇嘛祈禱后,寫下了這些零散的筆記。其中,從母續中出現的圓滿次第,重點在於身體的秘密部位,以及在臍輪處猛擊拙火,如何產生上升和下降的四喜,這非常重要。 Regarding the signs of the channels, how to gather the winds? How does a good gathering method generate merit? How does a bad gathering method generate faults? How to remedy and eliminate these (faults)? In particular, when the wind merges into the Avadhuti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit: अवधूत, Romanized Sanskrit: Avadhūta, Literal meaning: The Detached One), the special way in which Tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ།, Sanskrit: चण्डाली, Romanized Sanskrit: Caṇḍālī, Literal meaning: Fierce Woman) blazes, and the distinction between special and non-special ways, and how special and non-special melting (bindu) arises from this? There are many stages of ascending and descending bliss. In particular, at the stage where one can initially guide the four ascending joys, since one cannot naturally guide the descending, one must first intentionally guide the generation of the descending, and when it matures, one can naturally guide it. Therefore, the key to first intentionally guiding the generation of the descending, and the vast differences between the four joys generated from the father and mother tantras respectively, is not just understanding these, but from the key of the five stages, when the four emptinesses can appear in the heart, how can one guide the four joys of the mother tantra as one wishes? As stated in Je Rinpoche's 'Completion Stage' writings, the key to applying the practice, and at those times, if wind obstacles arise, as before, if after practicing the key, a great wind obstacle arises, and one needs to guide someone who has developed interest in the key, then our way of maintaining focus will not cause great obstacles. It is not enough to do this. One needs to show the great obstacles that have already occurred and guide (the practitioner), so one must be very skilled in eliminating obstacles. Even in the presence of Je Tsongkhapa himself, many people who had great obstacles elsewhere were liberated simply by being shown the key. It is not enough to just seek understanding without error. If one wants to direct one's intelligence to the path in this life, then one must be well-versed in all the subtle and gross ways of meditating on the object, including remedies and obstacle removal, so that no doubts arise when putting it into practice. Therefore, Je Tsongkhapa's many teachings explain all the ways of seeking understanding, but in practice, some subtle methods and many profound keys were obtained through oral instruction and were not actually written down. Even so, I fear forgetting, so after praying to the lama, I wrote down these scattered notes. Among them, the completion stage arising from the mother tantra, the key to focusing on the secret places of the body, and the key to striking Tummo at the navel, how to generate the ascending and descending four joys, is very important.

【English Translation】 Regarding the signs of the channels, how to gather the winds? How does a good gathering method generate merit? How does a bad gathering method generate faults? How to remedy and eliminate these (faults)? In particular, when the wind merges into the Avadhuti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit: अवधूत, Romanized Sanskrit: Avadhūta, Literal meaning: The Detached One), the special way in which Tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ།, Sanskrit: चण्डाली, Romanized Sanskrit: Caṇḍālī, Literal meaning: Fierce Woman) blazes, and the distinction between special and non-special ways, and how special and non-special melting (bindu) arises from this? There are many stages of ascending and descending bliss. In particular, at the stage where one can initially guide the four ascending joys, since one cannot naturally guide the descending, one must first intentionally guide the generation of the descending, and when it matures, one can naturally guide it. Therefore, the key to first intentionally guiding the generation of the descending, and the vast differences between the four joys generated from the father and mother tantras respectively, is not just understanding these, but from the key of the five stages, when the four emptinesses can appear in the heart, how can one guide the four joys of the mother tantra as one wishes? As stated in Je Rinpoche's 'Completion Stage' writings, the key to applying the practice, and at those times, if wind obstacles arise, as before, if after practicing the key, a great wind obstacle arises, and one needs to guide someone who has developed interest in the key, then our way of maintaining focus will not cause great obstacles. It is not enough to do this. One needs to show the great obstacles that have already occurred and guide (the practitioner), so one must be very skilled in eliminating obstacles. Even in the presence of Je Tsongkhapa himself, many people who had great obstacles elsewhere were liberated simply by being shown the key. It is not enough to just seek understanding without error. If one wants to direct one's intelligence to the path in this life, then one must be well-versed in all the subtle and gross ways of meditating on the object, including remedies and obstacle removal, so that no doubts arise when putting it into practice. Therefore, Je Tsongkhapa's many teachings explain all the ways of seeking understanding, but in practice, some subtle methods and many profound keys were obtained through oral instruction and were not actually written down. Even so, I fear forgetting, so after praying to the lama, I wrote down these scattered notes. Among them, the completion stage arising from the mother tantra, the key to focusing on the secret places of the body, and the key to striking Tummo at the navel, how to generate the ascending and descending four joys, is very important.


ི་གེ་འདུས་པའི་རྫོགས་རིམ་ལ་གཙོ་བོར་སྙིང་གར་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ལས་སྟོང་པ་བཞི་བསྐྱེད་དེ། དེའི་མཐར་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལྡང་བ་ལ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་གནད་ཀྱི་ཡིག་ཆུང་། སེམས་དབེན་དང་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་གནད་ཀྱི་ཡིག་ཆུང་། རླུང་གི་འདུ་རྟགས་ལེགས་ཉེས་དང་འདུས་པ་ལས་ཉམས་མྱོང་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་སོགས་བསྟན་པའི་གནད་ཀྱི་ཡིག་ཆུང་། སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་གདམས་ངག་གི་ཡན་ལག་བསྲེ་བའི་སྐོར་ལ་གཉིད་འོད་གསལ་དང་བསྲེ་བ། རྨི་ 6-16-9b ལམ་སྒྱུ་ལུས་དང་བསྲེ་བ། སད་པ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་གསུམ་རླུང་སྟོབས་དང་འདུན་པའི་སྟོབས་ཀྱི་བསྲེ་བ་གང་བྱེད་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་གཅེས་ཤིང་། གདན་རྫོགས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་དང་རིམ་ལྔ་གསལ་སྒྲོན་གཉིས་ཀར་རྨི་ལམ་རླུང་དང་འདུན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཛིན་པ་གཉིས་ཀ་ལ་རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལྡང་ལུགས་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་སྣང་མོད་བླ་མས་ཞིབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་གདམས་ངག་གི་ཡང་སྙིང་པོ་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་དུ་རྨི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་བར་དོ་སྒྱུ་མ་ཟིན་པའི་ཐབས་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་གདན་རྫོགས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་ལས་བསྲེ་བ་གསུམ་གྱི་རྣམ་གཞག་ལ་ད་དུང་བླ་མས་ཞིབ་ཏུ་བཤད་དགོས་པ་འགའ་ཞིག་ཡོད་དོ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་གདམས་ངག་ཟབ་མོ་ཞལ་ཤེས་དགོས་པའི་ཁུངས་བསྟན་པ་ཙམ་མཛད་པ་དེ་བརྗེད་ཐོ་ལྟ་བུར་བྲིས་པ་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པ་བསྲེ་བའི་ཡིག་ཆུང་གཙོ་བོར་མ་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པ་འཕོ་བའི་སྐོར་ལ། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་འཕོ་བའི་ཡི་གེ་ན་ཅུང་མི་གསལ་ཞིང་། ཞལ་ལས་བྱུང་བའི་དམིགས་པའི་གདང་ཅུང་ཟད་དག་བྲིས་པ་འཕོ་བའི་ཡིག་ཆུང་དེ་ཐམས་ཅད་སྐབས་སུ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་རླུང་གི་གེགས་སེལ་བ་དང་། ཐིག་ལེའི་གེགས་སེལ་བ་སྟེ་གེགས་སེལ་གྱི་ཡིག་ཆུང་གཉིས། རྣམ་གསུམ་རིགས་དབྱེའི་ཡིག་ཆུང་། སྔགས་བླ་མེད་ལ་ལམ་རིམ་གང་གི་སྐབས་སུའང་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་ཕྱག་རྒྱའི་ལམ་ཡིན་ལ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་སྲོག་རྩོལ་དུ་འགྲོ་བའི་གནད་ཆེ་བ་ཡང་ཡང་གསུངས་པ། དེའི་གནད་རྣམས་ཞིབ་པར་བྲིས་པ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ལམ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཡིག་ཆུང་དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་ཅི་རིགས་པར་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཐོར་བུ་ཅི་རིགས་ཡི་ 6-16-10a གེར་བྲིས་པའི་ཡིག་ཆུང་སྟེ། དེ་ལྟར་བཀོད་པའི་ཡིག་ཆུང་ཐོར་བུ་དག་ལས་བསྟན་པ་ཐོག་མར་བླ་མ་བསྟེན་ཚུལ་དང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་དག་པར་བྱེད་ཚུལ་ལ་ཉམས་འོག་ཏུ་ཚུད་པའི་ལག་ལེན་བྱེད་པ་གཞིར་བྱས། ལྟ་བ་སྐྱོང་ཚུལ་གྱི་གནད་ལ་མཁས་པས་བསྐྱེད་རིམ་རྫོགས་རིམ་ལ་ལེགས་པར་འཁྲིད། མན་ངག་འདི་དག་གང་དང་གང་དུ་སྦྱོར་དགོས་པ་དེ་དང་དེར་སྦྱར་ཏེ་བོགས་འདོན་ཅིང་གེགས་བསལ་ནས་འཁྲིད་པས་ངེས་པར་ལམ་སྣ་ཟིན་པར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བོད་ལ་ག

【現代漢語翻譯】 在集合諸字(藏文:ི་གེ་འདུས་པའི་)的圓滿次第(藏文:རྫོགས་རིམ་)中,主要專注于將要害集中於心間,由此生起四空(藏文:སྟོང་པ་བཞི་བསྐྱེད་),最終顯現幻身(藏文:སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལྡང་བ་),關於金剛唸誦(藏文:རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་)要訣的小冊子,關於心寂(藏文:སེམས་དབེན་)和幻身(藏文:སྒྱུ་ལུས་)要訣的小冊子,關於氣(藏文:རླུང་)的徵兆好壞以及從中生起體驗的次第等所闡述的要訣小冊子,關於幻身(藏文:སྒྱུ་ལུས་)訣竅的支分融合方面,與睡光明(藏文:གཉིད་འོད་གསལ་)融合,與夢境幻身(藏文:རྨི་ལམ་སྒྱུ་ལུས་)融合,與醒時化身(藏文:སད་པ་སྤྲུལ་སྐུ་)融合這三者,無論進行氣力(藏文:རླུང་སྟོབས་)與意願力(藏文:འདུན་པའི་སྟོབས་)的哪種融合都極為重要。在《座圓滿引導文》(藏文:གདན་རྫོགས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་)和《次第五光明燈》(藏文:རིམ་ལྔ་གསལ་སྒྲོན་)中,對於以氣和意願力執持夢境,都顯現出一種夢身(藏文:རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་)顯現為幻身(藏文:སྒྱུ་མའི་སྐུ་)的特殊方式,但應由上師詳細指點,因為這是夢境訣竅的精髓,特別是依靠夢境而把握中陰幻相(藏文:བར་དོ་སྒྱུ་མ་)的無上方法。如《座圓滿引導文》中所說,關於三種融合的分類,還有一些需要上師詳細講解之處等等,僅僅是指出了需要口訣指導的深奧訣竅的出處,像備忘錄一樣寫下的這些極其珍貴,融合的小冊子主要是在母續(藏文:མ་རྒྱུད་)中講述的,關於遷識(藏文:འཕོ་བ་)方面,在您自己所著的《遷識之書》(藏文:འཕོ་བའི་ཡི་གེ་)中不太清楚,從口中傳出的觀想稍微寫了一些,這些遷識的小冊子在任何時候都是非常需要的,遣除氣障(藏文:རླུང་གི་གེགས་སེལ་བ་)和遣除明點障(藏文:ཐིག་ལེའི་གེགས་སེལ་བ་)的兩個遣除障礙的小冊子,三種分類的小冊子。在無上瑜伽(藏文:སྔགས་བླ་མེད་)中,無論在道次第(藏文:ལམ་རིམ་)的哪個階段都極力讚歎手印(藏文:ཕྱག་རྒྱ)之道,您自己也多次說過手印是命根,詳細寫下了其中的要訣,闡明四手印(藏文:ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་)之道的那個小冊子,以及在這些時候根據需要寫下的各種零散的小冊子。像這樣編排的零散小冊子中,首先以依止上師(藏文:བླ་མ་བསྟེན་ཚུལ་)和清凈誓言(藏文:དམ་ཚིག་)及戒律(藏文:སྡོམ་པ་)的方法為基礎進行修持,在見解(藏文:ལྟ་བ་)的修持方面,由智者很好地引導生起次第(藏文:བསྐྱེད་རིམ་)和圓滿次第(藏文:རྫོགས་རིམ་),將這些訣竅應用到需要應用的地方,從而提升和消除障礙,通過引導,必定能夠把握正道,這是確定無疑的。而且在西藏…… 在集合諸字(藏文:ི་གེ་འདུས་པའི་)的圓滿次第(藏文:རྫོགས་རིམ་)中,主要專注于將要害集中於心間,由此生起四空(藏文:སྟོང་པ་བཞི་བསྐྱེད་),最終顯現幻身(藏文:སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལྡང་བ་),關於金剛唸誦(藏文:རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་)要訣的小冊子,關於心寂(藏文:སེམས་དབེན་)和幻身(藏文:སྒྱུ་ལུས་)要訣的小冊子,關於氣(藏文:རླུང་)的徵兆好壞以及從中生起體驗的次第等所闡述的要訣小冊子,關於幻身(藏文:སྒྱུ་ལུས་)訣竅的支分融合方面,與睡光明(藏文:གཉིད་འོད་གསལ་)融合,與夢境幻身(藏文:རྨི་ལམ་སྒྱུ་ལུས་)融合,與醒時化身(藏文:སད་པ་སྤྲུལ་སྐུ་)融合這三者,無論進行氣力(藏文:རླུང་སྟོབས་)與意願力(藏文:འདུན་པའི་སྟོབས་)的哪種融合都極為重要。在《座圓滿引導文》(藏文:གདན་རྫོགས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་)和《次第五光明燈》(藏文:རིམ་ལྔ་གསལ་སྒྲོན་)中,對於以氣和意願力執持夢境,都顯現出一種夢身(藏文:རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་)顯現為幻身(藏文:སྒྱུ་མའི་སྐུ་)的特殊方式,但應由上師詳細指點,因為這是夢境訣竅的精髓,特別是依靠夢境而把握中陰幻相(藏文:བར་དོ་སྒྱུ་མ་)的無上方法。如《座圓滿引導文》中所說,關於三種融合的分類,還有一些需要上師詳細講解之處等等,僅僅是指出了需要口訣指導的深奧訣竅的出處,像備忘錄一樣寫下的這些極其珍貴,融合的小冊子主要是在母續(藏文:མ་རྒྱུད་)中講述的,關於遷識(藏文:འཕོ་བ་)方面,在您自己所著的《遷識之書》(藏文:འཕོ་བའི་ཡི་གེ་)中不太清楚,從口中傳出的觀想稍微寫了一些,這些遷識的小冊子在任何時候都是非常需要的,遣除氣障(藏文:རླུང་གི་གེགས་སེལ་བ་)和遣除明點障(藏文:ཐིག་ལེའི་གེགས་སེལ་བ་)的兩個遣除障礙的小冊子,三種分類的小冊子。在無上瑜伽(藏文:སྔགས་བླ་མེད་)中,無論在道次第(藏文:ལམ་རིམ་)的哪個階段都極力讚歎手印(藏文:ཕྱག་རྒྱ)之道,您自己也多次說過手印是命根,詳細寫下了其中的要訣,闡明四手印(藏文:ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་)之道的那個小冊子,以及在這些時候根據需要寫下的各種零散的小冊子。像這樣編排的零散小冊子中,首先以依止上師(藏文:བླ་མ་བསྟེན་ཚུལ་)和清凈誓言(藏文:དམ་ཚིག་)及戒律(藏文:སྡོམ་པ་)的方法為基礎進行修持,在見解(藏文:ལྟ་བ་)的修持方面,由智者很好地引導生起次第(藏文:བསྐྱེད་རིམ་)和圓滿次第(藏文:རྫོགས་རིམ་),將這些訣竅應用到需要應用的地方,從而提升和消除障礙,通過引導,必定能夠把握正道,這是確定無疑的。而且在西藏……

【English Translation】 In the completion stage (Tibetan: རྫོགས་རིམ་) of gathering letters (Tibetan: ི་གེ་འདུས་པའི་), mainly focusing on concentrating the key points in the heart, thereby generating the four emptinesses (Tibetan: སྟོང་པ་བཞི་བསྐྱེད་), and ultimately manifesting the illusory body (Tibetan: སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལྡང་བ་), a small booklet on the key points of Vajra recitation (Tibetan: རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་), a small booklet on the key points of mind isolation (Tibetan: སེམས་དབེན་) and illusory body (Tibetan: སྒྱུ་ལུས་), a small booklet on the key points explaining the signs of good and bad of the winds (Tibetan: རླུང་) and the stages of generating experiences from them, regarding the aspects of integrating the branches of the illusory body (Tibetan: སྒྱུ་ལུས་) instructions, integrating with sleep luminosity (Tibetan: གཉིད་འོད་གསལ་), integrating with dream illusory body (Tibetan: རྨི་ལམ་སྒྱུ་ལུས་), integrating with waking emanation body (Tibetan: སད་པ་སྤྲུལ་སྐུ་), these three, no matter which integration of wind power (Tibetan: རླུང་སྟོབས་) and aspiration power (Tibetan: འདུན་པའི་སྟོབས་) is performed, are extremely important. In both the 'Seat Completion Guidance' (Tibetan: གདན་རྫོགས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་) and the 'Five Stages Clear Lamp' (Tibetan: རིམ་ལྔ་གསལ་སྒྲོན་), regarding grasping dreams with wind and aspiration power, a special way of the dream body (Tibetan: རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་) arising as an illusory body (Tibetan: སྒྱུ་མའི་སྐུ་) appears, but it should be explained in detail by the lama, because this is the essence of the dream instructions, especially the unsurpassed method of grasping the Bardo illusion (Tibetan: བར་དོ་སྒྱུ་མ་) based on dreams. As stated in the 'Seat Completion Guidance', regarding the classification of the three integrations, there are still some points that need to be explained in detail by the lama, etc., only pointing out the source of the profound instructions that require oral guidance, these written down like memos are extremely precious, the integration booklet is mainly explained in the Mother Tantra (Tibetan: མ་རྒྱུད་), regarding the aspect of transference (Tibetan: འཕོ་བ་), it is not very clear in your own book 'The Book of Transference' (Tibetan: འཕོ་བའི་ཡི་གེ་), a little of the visualization that came from the mouth is written down, all these transference booklets are very necessary at any time, the two booklets for removing obstacles, removing wind obstacles (Tibetan: རླུང་གི་གེགས་སེལ་བ་) and removing bindu obstacles (Tibetan: ཐིག་ལེའི་གེགས་སེལ་བ་), the booklet of three classifications. In Anuttarayoga Tantra (Tibetan: སྔགས་བླ་མེད་), the path of Mudra (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ) is highly praised in any stage of the Lamrim (Tibetan: ལམ་རིམ་), and you yourself have repeatedly said that Mudra is the life force, the key points of which are written down in detail, that booklet clarifying the path of the four Mudras (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་), and various scattered booklets written down as needed at these times. Among these scattered booklets arranged in this way, firstly, based on practicing the methods of relying on the guru (Tibetan: བླ་མ་བསྟེན་ཚུལ་) and purifying vows (Tibetan: དམ་ཚིག་) and precepts (Tibetan: སྡོམ་པ་), in terms of practicing the view (Tibetan: ལྟ་བ་), the wise ones guide well the generation stage (Tibetan: བསྐྱེད་རིམ་) and the completion stage (Tibetan: རྫོགས་རིམ་), applying these instructions to where they need to be applied, thereby enhancing and removing obstacles, through guidance, one will surely be able to grasp the right path, this is certain. Moreover, in Tibet... In the completion stage (Tibetan: རྫོགས་རིམ་) of gathering letters (Tibetan: ི་གེ་འདུས་པའི་), mainly focusing on concentrating the key points in the heart, thereby generating the four emptinesses (Tibetan: སྟོང་པ་བཞི་བསྐྱེད་), and ultimately manifesting the illusory body (Tibetan: སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལྡང་བ་), a small booklet on the key points of Vajra recitation (Tibetan: རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་), a small booklet on the key points of mind isolation (Tibetan: སེམས་དབེན་) and illusory body (Tibetan: སྒྱུ་ལུས་), a small booklet on the key points explaining the signs of good and bad of the winds (Tibetan: རླུང་) and the stages of generating experiences from them, regarding the aspects of integrating the branches of the illusory body (Tibetan: སྒྱུ་ལུས་) instructions, integrating with sleep luminosity (Tibetan: གཉིད་འོད་གསལ་), integrating with dream illusory body (Tibetan: རྨི་ལམ་སྒྱུ་ལུས་), integrating with waking emanation body (Tibetan: སད་པ་སྤྲུལ་སྐུ་), these three, no matter which integration of wind power (Tibetan: རླུང་སྟོབས་) and aspiration power (Tibetan: འདུན་པའི་སྟོབས་) is performed, are extremely important. In both the 'Seat Completion Guidance' (Tibetan: གདན་རྫོགས་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་) and the 'Five Stages Clear Lamp' (Tibetan: རིམ་ལྔ་གསལ་སྒྲོན་), regarding grasping dreams with wind and aspiration power, a special way of the dream body (Tibetan: རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་) arising as an illusory body (Tibetan: སྒྱུ་མའི་སྐུ་) appears, but it should be explained in detail by the lama, because this is the essence of the dream instructions, especially the unsurpassed method of grasping the Bardo illusion (Tibetan: བར་དོ་སྒྱུ་མ་) based on dreams. As stated in the 'Seat Completion Guidance', regarding the classification of the three integrations, there are still some points that need to be explained in detail by the lama, etc., only pointing out the source of the profound instructions that require oral guidance, these written down like memos are extremely precious, the integration booklet is mainly explained in the Mother Tantra (Tibetan: མ་རྒྱུད་), regarding the aspect of transference (Tibetan: འཕོ་བ་), it is not very clear in your own book 'The Book of Transference' (Tibetan: འཕོ་བའི་ཡི་གེ་), a little of the visualization that came from the mouth is written down, all these transference booklets are very necessary at any time, the two booklets for removing obstacles, removing wind obstacles (Tibetan: རླུང་གི་གེགས་སེལ་བ་) and removing bindu obstacles (Tibetan: ཐིག་ལེའི་གེགས་སེལ་བ་), the booklet of three classifications. In Anuttarayoga Tantra (Tibetan: སྔགས་བླ་མེད་), the path of Mudra (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ) is highly praised in any stage of the Lamrim (Tibetan: ལམ་རིམ་), and you yourself have repeatedly said that Mudra is the life force, the key points of which are written down in detail, that booklet clarifying the path of the four Mudras (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་), and various scattered booklets written down as needed at these times. Among these scattered booklets arranged in this way, firstly, based on practicing the methods of relying on the guru (Tibetan: བླ་མ་བསྟེན་ཚུལ་) and purifying vows (Tibetan: དམ་ཚིག་) and precepts (Tibetan: སྡོམ་པ་), in terms of practicing the view (Tibetan: ལྟ་བ་), the wise ones guide well the generation stage (Tibetan: བསྐྱེད་རིམ་) and the completion stage (Tibetan: རྫོགས་རིམ་), applying these instructions to where they need to be applied, thereby enhancing and removing obstacles, through guidance, one will surely be able to grasp the right path, this is certain. Moreover, in Tibet...


ྲགས་པའི་གདམས་ངག་ཇི་ལྟར་ཟབ་པ་དག་ལ་ཡང་ཉམས་ལེན་གྱི་གནད་རྒྱུད་སྡེ་དང་གྲུབ་ཆེན་གྱི་གཞུང་དང་བསྟུན་ནས་ལེགས་པར་དཔྱད་ན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སོང་བ་དང་། གནད་འཕྱུགས་པ་རང་མང་། ལྷག་པར་ཞུ་བདེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་གདམས་ངག་ལ་གོ་བ་ཆགས་པ་དང་། སྒྱུ་ལུས་དང་འོད་གསལ་ལས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་བསྒྲུབ་པའི་གོ་བ་ཕྱོགས་མཐོང་ཙམ་ཆགས་པ་ཡང་ཉུང་པའི་ཚོད་དུ་འདུག །དེའི་གནད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་བྱེད་པ་ཇི་འདྲ་ཞིག་ལ་ཡང་རྒྱུད་སྡེ་དང་མཐུན་པའི་ཉམས་རྟོགས་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས་པ་བོད་འདིར་ཤིན་ཏུ་ཉུང་། རང་རེའི་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་གདམས་པའི་གནད་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་ཤེས་ཤིང་། ལམ་སྤྱིའི་གོ་བ་ལེགས་པར་ཆགས་པ་ཞིག་གིས་ཚེ་འདི་ལ་བལྟོས་པ་མེད་པར་ཁ་བཤད་དང་རྣམ་གཡེང་གིས་ཡིད་མ་ཕྲོགས་པར་བྱས་ཏེ། སྔོན་གྱི་བླ་མ་མིད་ལ་དང་རྒོད་ཚང་པ་ལ་སོགས་པའི་མང་པོ་ཞིག་གི་ཕྱེད་ཙམ་གྱི་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་བྱས་ན་རྒྱུད་སྡེ་དང་མཐུན་པའི་ལམ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ། 6-16-10b རྒྱ་གར་གྱི་གྲུབ་ཆེན་འདྲ་བ་འོང་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཡིན། དེ་ལྟར་མན་ངག་གི་ཡིག་ཆུང་ཉི་ཤུ་འཇུག་པའི་ལམ་ལ་བསྟན་པའི་དཀར་ཆག་ཡིག་ཆུང་ཉེར་གཅིག་པོ་འདི་ནི་བདག་ཉིད་ཉམས་ལེན་ལ་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་བྱེད་འདོད་པའི་ཡིད་ཀྱི་རེ་བ་ཕྱི་ནང་གི་བར་དུ་གཅོད་པས་མ་བཅད་ན། ཉེ་བར་མཁོ་བའི་གཙོ་བོ་དག་བརྗེད་པས་འཇིགས་པ་དང་། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་སྒྲུབ་པ་ལྷུར་ལེན་པར་འདོད་པ་ཙམ་བྱུང་སྲིད་ནའང་འཁྲིད་ཚུལ་ཞིབ་ཏུ་ངེས་པས་ཕན་གདགས་པ་དང་། ཁོ་བོ་ཅག་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉས་ཁྲིད་པར་གྱུར་ན། རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་ངག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩི་འདི་དག་གངས་རིའི་ཁྲོད་དུ་ལྷག་མ་མེད་པར་འགྱུར་དུ་དོགས་པས་འཇིགས་ཤིང་མན་ངག་གི་གནད་དང་གོ་བ་འཚོལ་ལུགས་ཀྱི་ཆེས་གནད་ཟབ་པ་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བ་མང་དུ་ཡོད་པ་དག་ཁོ་བོས་དུས་ཕྱིས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་དྲུང་དུ་སླར་ཡང་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་ལ་འབད་ཅིང་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་ཉེ་བར་གཟིགས་ནས་ཟླ་བ་བཅུའི་རིང་ལ། ཉིན་མོ་རྒྱུད་སྡེ་དང་གཞུང་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པ་དང་མཚན་རེ་ཞིང་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་མན་ངག་གི་གནད་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་སྩལ་བ་དག་ཡིད་ལ་གཅགས་པར་བགྱིས་ཤིང་། ཁྱད་པར་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་གནད་ཞིབ་ཅིང་མང་བར་གསུངས་པ་དག་ཟུར་ཕྲ་མོ་ཙམ་ཡང་མ་ཉམས་པར་དུས་དེ་ཉིད་ནས་ལོ་དྲུག་གི་བར་ཡང་ཡང་ཡིད་ལ་ཤར་བ་དང་སེམས་པས་མ་བརྗེད་པར་བྱས་ནས། ལོ་བདུན་པ་ལ་བབ་པ་ན་རྗེ་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་མང་དུ་བཏབ་ཅིང་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་མཆོད་གཏོར་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་ 6-16-11a བཏབ་སྟེ་དཔལ་རི་བོ་མདངས་ཅན་གྱི་དགོན་པར་རྡོ་

【現代漢語翻譯】 即使是極其深奧的竅訣,如果按照續部(Tantra,密續)和成就者(Mahasiddha)的論典來認真研究其修持要點,也會發現很多顛倒錯亂和要點偏差的情況。尤其是對於能迅速生起俱生智(Sahaja-jnana)的竅訣,真正理解的人很少;對於通過幻身(Maya-deha)和光明(Prabhasvara)來成就雙運身(Yuganaddha-kaya)的理解,也只是略知皮毛。因此,在西藏,能夠將實修作為核心,並生起與續部相符的殊勝證悟者非常稀少。如果我們能夠透徹理解宗喀巴大師(Tsongkhapa)的所有竅訣要點,並對整個菩提道(Lamrim)有深刻的理解,那麼,不貪戀今世,不被空談和散亂所迷惑,像以前的米拉日巴(Milarepa)和郭倉巴(Godtsangpa)等許多大成就者那樣,哪怕做到他們一半的實修,也能在相續中生起與續部相應的道, 毫無疑問,會出現像印度大成就者那樣的人物。因此,這本闡述二十個口訣要義的開示目錄,即第二十一本小冊子,對於那些想要將實修作為核心的人來說,如果不是爲了斷除內外希望而作,那麼,可能會因為忘記了近需之物而感到恐懼,或者僅僅是生起想要精進修行的念頭,但卻無法詳細瞭解引導方法,從而無法獲得利益。如果我們這些人都被時代的車輪所裹挾,那麼,宗喀巴大師的金剛語(Vajra-vak,指教言),這如同金剛持(Vajradhara)佛尊口中的甘露,恐怕會在這雪域高原上消失殆盡,令人擔憂。關於竅訣的要點和尋求理解的方法,有很多極其深奧之處需要通過口傳心授來了解。我後來多次在宗喀巴大師的座前誠心祈請,並盡力供養黃金曼扎(Mandala)和會供輪(Ganachakra)等,大師以大慈悲心垂視於我,在十個月的時間裡,白天講解續部和各大論典,夜晚則不間斷地傳授生起次第(Utpattikrama)和圓滿次第(Nispannakrama)的竅訣要點,我都銘記在心。特別是那些需要通過口傳心授來了解的精微而眾多的要點,我絲毫不敢忘記,從那時起,六年間我反覆憶念,不敢忘懷。到了第七年,我多次向宗喀巴大師祈禱,並向空行母(Dakini)和護法(Dharmapala)供養食子(Torma)和祈禱, 之後在吉祥的丹霞山寺(Palriwodan,意為光輝山)的石窟中……

【English Translation】 Even the most profound instructions, if one examines their practical essence in accordance with the Tantras and the treatises of the Mahasiddhas, one finds many instances of being upside down and of missing the point. In particular, there are few who truly understand the instructions for generating Sahaja-jnana (co-emergent wisdom), and even fewer who have more than a superficial understanding of accomplishing the Yuganaddha-kaya (Union Body) through Maya-deha (illusory body) and Prabhasvara (clear light). Therefore, in Tibet, there are very few who make practice their essence and generate extraordinary realizations that are in accordance with the Tantras. If we can thoroughly understand all the key points of Je Rinpoche's (Tsongkhapa) instructions and have a good understanding of the general path, then, without regard for this life, without being distracted by idle talk and distractions, if we make practice our essence to even half the extent of many previous lamas such as Milarepa and Godtsangpa, we will generate a path in our mindstream that is in accordance with the Tantras. There is no doubt that we will become like the Mahasiddhas of India. Therefore, this catalog of teachings that reveals the path of entering twenty small instruction manuals, this twenty-first small booklet, is for those who wish to make practice the essence of their being. If one does not cut off the hopes of the mind between inside and outside, one may be afraid of forgetting the essential necessities, or one may only have the desire to diligently engage in practice, but without a detailed understanding of how to lead, one will not be able to benefit. If we are led by the messengers of time, then these Vajra-vak (vajra words) of Je Rinpoche, this nectar from the mouth of Vajradhara, may disappear without a trace in this snowy mountain range, which is frightening. There are many extremely profound points regarding the essence of the instructions and how to seek understanding that must be learned through oral transmission. Later, I repeatedly prayed sincerely at the feet of Je Rinpoche and diligently offered golden mandalas and Ganachakra (feast gatherings), and with great compassion, he looked upon me and for ten months, during the day, he gave explanations of the Tantras and the great treatises, and every night he continuously bestowed the essential instructions of Utpattikrama (generation stage) and Nispannakrama (completion stage), which I kept in mind. In particular, those detailed and numerous points that must be learned through oral transmission, I did not forget even the slightest detail, and from that time until six years later, I repeatedly remembered them and did not forget them in my mind. When the seventh year arrived, I prayed many times to Je Rinpoche and offered Torma (ritual cakes) to the Dakinis and Dharmapalas and prayed. Then, in the cave of Palriwodan (Glorious Mountain) Monastery...


རྗེ་འཛིན་པ་དགེ་ལེགས་དཔལ་བཟང་པོས་ཡི་གེར་བྲིས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་གནད་འདི་དག་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་རྒྱས་དམ་དུ་བཏབ་པས་སྙིང་ནས་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་བྱེད་པའི་སྐལ་ལྡན་གསང་བདེ་གཉིས་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གཞུང་ཁྲིད་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་སྟེང་ནས་ལེགས་པར་ཐོབ་པ། བཤད་པ་ཙམ་ལ་སྙིང་པོར་འཛིན་པ་མིན་པ་ནན་གྱིས་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དག་མིན་པ་ལ་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྷག་པའི་ཆོས་སྲུང་དག་གིས་ཆོས་འདིའི་བྱ་ར་མ་གཡེལ་བར་མཛོད་ཅིག །ཟབ་མོ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པའི་ལམ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དཀར་ཆག་ཐོའི་ཡིག་ཆུང་། ས་མ་ཡ་མུ་ཁ། འདིས་ཀྱང་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱས་པར་བྱེད་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག །རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད། །དྲི་མེད་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བའི་གསང་བའི་མཛོད། །རྩ་བཤད་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག །གྲུབ་ཆེན་ཙོང་ཁ་པ་ཡི་མན་ངག་བརྗོད། ། ༄། །དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལས་མི་འདའ་བའི་ཐབས་བཤད་པར་བྱ་བ། དེའང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལས་མི་འདའ་བའི་ཐབས་བཤད་པར་བྱ་བ་ལ་གཉིས་ལས། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་གནད་དང་། ཟ་བྱེད་མཁའ་འགྲོའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་སྒོ་ནས་སོ། །དང་པོ་ནི། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཧ་ལས་རལ་གྲིའི་ཆང་ཟུངས་ལ་ཧས་མཚན་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ལྗང་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་ 6-16-11b དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་འདྲའི་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། ལྷག་མ་གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི ། གཡོན་གཉིས་དྲིལ་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། མཆོད་པས་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ། །ཞེས་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བས། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱོང་། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག །ཆུ་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་གནས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡབ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་ཡུམ་ལ་དོན་གྲུབ་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧ་ལྗང་གུའི་བདུ

【現代漢語翻譯】 這是杰尊巴·格勒巴桑波(Je Tsongkhapa Gelek Pelzangpo)所著。這些需要從口頭傳授的關鍵點,由於杰本人嚴密封鎖,因此對於那些有緣分、以從內心修持為核心的人,秘密安樂二尊(Guhyasamaja and Chakrasamvara)的生起次第和圓滿次第的教導,要從杰本人的教導書中好好獲得。不要只重視口頭講解,要努力探求其真義,恭敬祈請,不要傳給不具備條件的人。因此,護法們要毫不懈怠地守護此法!名為《進入甚深金剛瑜伽之路》的目錄小冊子。薩瑪雅,秘密!愿此也能弘揚珍貴的教法! 遍知諸佛之精髓, 無垢空行母之秘密寶藏, 至極根本與釋續之瑜伽, 乃大成就者宗喀巴之口訣。 現在講說不違越誓言和戒律的方法: 關於不違越誓言和戒律的方法,分為兩部分:誓言金剛的唸誦要點,以及通過施食空行母的火供。 首先,在觀想自己為本尊的內心,在各種蓮花和月輪之上,由哈字(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)和寶劍的精華,以哈字(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)為標誌,完全轉變,化為誓言金剛,身色綠中帶黑或白色,三面六臂,前兩臂擁抱與自己相似的明妃,其餘右兩手持金剛杵和寶劍,左兩手持鈴和蓮花,父母雙方都以各種珍寶裝飾。在其頂輪有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡),喉間有阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿),心間有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)發出光芒,從自性清凈的處所迎請與觀想相同的智慧尊者。扎吽榜霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:融入無二)。再次,從心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)發出光芒,迎請五部佛及其眷屬,以供品供養。祈請如來們賜予我灌頂,他們以充滿智慧甘露的寶瓶,唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎達 薩瑪雅 希利耶 吽(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ།,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣekaṭa samaya śrīye hūṃ,漢語字面意思:嗡,所有如來,灌頂,誓言,吉祥,耶,吽),從自己的頂輪灌頂,誓言金剛的身體充滿,體驗大樂,所有污垢清除。剩餘的水停留在頂輪,化為父尊是不動佛,母尊是成就佛來莊嚴頭部。在其心間,在月輪和各種金剛杵的中心,有綠色的哈字(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)的精華。

【English Translation】 This was written by Je Tsongkhapa Gelek Pelzangpo. These key points that need to be learned orally, because Je himself sealed them tightly, therefore, for those who are fortunate enough to make practice from the heart as the core, the teachings of the generation stage and completion stage of the two secret and blissful deities (Guhyasamaja and Chakrasamvara), should be well obtained from Je's own teaching manual. Do not only value oral explanations, but strive to explore their true meaning, respectfully pray, and do not teach those who are not qualified. Therefore, the Dharma protectors must guard this Dharma without懈怠! The catalog booklet called 'The Path to Entering the Profound Vajra Yoga'. Samaya, secret! May this also promote the precious Dharma! The essence of all-knowing Buddhas, The secret treasure of immaculate Dakinis, The supreme yoga of root and explanatory tantras, Is the oral instruction of the great accomplished Tsongkhapa. Now, I will explain the method of not transgressing vows and precepts: Regarding the method of not transgressing vows and precepts, there are two parts: the key points of the recitation of the vow Vajra, and the fire offering through the offering of food to the Dakinis. First, in the heart of visualizing oneself as the Yidam, on top of various lotuses and moon discs, from the essence of the syllable Ha (藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:Ha) and a sword, marked with the syllable Ha (藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:Ha), completely transformed, becoming the Vow Vajra, body color green with black or white, three faces and six arms, the first two arms embracing the consort who is similar to oneself, the remaining two right hands holding a vajra and a sword, the two left hands holding a bell and a lotus, both the father and mother are adorned with various precious ornaments. At its crown is Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Om), at the throat is Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:Ah), and at the heart is Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). From the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) in the heart, light radiates, inviting the wisdom being who is the same as the visualized deity from the place of self-nature purity. JAH HUM BAM HOH (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:Merge into non-duality). Again, from the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) in the heart, light radiates, inviting the five Buddha families and their retinues, offering them with offerings. Praying to the Tathagatas to grant me empowerment, they empower from their own crown with a vase filled with wisdom nectar, reciting: OM SARVA TATHAGATA ABHISHEKATA SAMAYA SHRIYE HUM (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ།,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣekaṭa samaya śrīye hūṃ,漢語字面意思:OM, all Tathagatas, empowerment, samaya, Shriye, HUM), the body of the Vow Vajra is filled, experiencing great bliss, all defilements are cleared. The remaining water stays on the crown, transforming into Akshobhya for the father and Amoghasiddhi for the mother to adorn the head. In its heart, in the center of the moon disc and various vajras, is the essence of the green syllable Ha (藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:Ha).


ད་རྩིའི་རྒྱུན་ཕྲ་མོ་འཛག་པ་དེའི་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ་ཧ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་བསྐོར་བར་དམིགས་ལ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དེ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྭའི་བུ་ག་ནས་རིམ་གྱིས་བྱུང་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་མྱོང་བས་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ནག་ཉིལ་ཉིལ་ཐོན་པར་བསམས་ལ། ངག་ཏུ་གོང་གི་སྔགས་དེ་བཟླ། བཟླས་པ་ཚར་བ་དང་། བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས། 6-16-12a ཞེས་སོགས་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཚུལ་ནི། རང་གི་མདུན་དུ་མེ་རྡོག་པོ་དུ་བ་མེད་པ་སྣོད་དུ་བཞག་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱཾ་ཏ་ཀྀ་ཏ་ཧཱུཾ། །ཞེས་སོགས་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བསངས། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ་རབ་ཏུ་འབར་བར་གྱུར། དེའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་མཐིང་ནག་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་བས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ཞལ་རབ་ཏུ་གདངས་པ་ལྟོ་བ་འཕྱང་བ་ཡན་ལག་རགས་པ་གཡས་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ། དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་མགྲིན་པར་ཨཱཿཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་པཉྩ་ཀཱུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཨཱཿཧཱུཾ། །ཞེས་དབང་བསྐུར་བས་ལུས་ 6-16-12b ཐམས་ཅད་གང་། ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་འཁྱིལ་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་ནང་མཆོད་ཕུལ། དེ་ནས་གསང་གནས་སུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུ་ལྟ་བུ་དང་། ལྟེ་བར་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ་བསྒོམ། སྙིང་གར་ཡི་གེ་པཾ་ནག་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་ལུས་ཀྱི་སྟོད་སྨད་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་འཕྲོས་པས། རང་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ནག་པོའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་པཾ་ལ་ཐིམ་པ་དང་མཉམ་དུ་གསང་ག

【現代漢語翻譯】 在細微的甘露滴落的盡頭,觀想以『嗡 啊 班智達 德勒 嘎 哈 吽』圍繞,甘露之流從各種金剛的孔隙中逐漸流出,充滿全身。體驗無漏的安樂,觀想所有違犯誓言的罪障都從毛孔中以黑乎乎的形式排出。口中唸誦上述咒語。唸誦完畢后,唸誦:『我因無知愚昧……』等。 第二,金剛空行母的火供儀軌:在自己面前的器皿中放置無煙的火堆。用『嗡 啊 比格南 達 克里 達 吽』等自己的咒語進行凈化。『嗡 虛空 智 金剛 自性 我是』。化為空性。從空性中,化出智慧的紅火,三角形,猛烈燃燒。其中心,在各種蓮花和日輪之上,是藍黑色的『吽』字,完全轉變成為食者金剛空行母,身色藍黑色,一面二臂,以『吽』字手印結成,手持金剛杵和鈴,頭髮黃褐色向上豎立,口大張開,肚子下垂,四肢粗壯,右腿伸展而坐。其頭頂有『嗡』,喉間有『啊』,心間有『吽』。(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從心間的『吽』字發出光芒,從自性處迎請與觀想相同的智慧尊。以『嗡 班匝 達嘎 薩巴日瓦ra 阿剛 扎底扎 吽 梭哈』等進行供養。『扎 吽 班 霍』融為一體。再次,從心間的『吽』字發出光芒,迎請掌權諸神。以『嗡 班匝 達嘎 薩巴日瓦ra 阿剛 扎底扎 吽 梭哈』等進行供養。祈請如來對此次灌頂進行加持。他們手持盛滿甘露的寶瓶,唸誦:『嗡 薩瓦 達他嘎達 阿比色嘎 達 薩瑪雅 希日耶 啊 吽』,進行灌頂,充滿全身。 剩餘的水在頭頂形成髮髻,完全轉變成為不動佛作為頭飾。以『嗡 班匝 達嘎』等進行供養。以『嗡 啊 吽』供養內供。然後,在秘密處觀想『揚』字化為藍色的弓形風輪,在臍間觀想『讓』字化為紅色的三角形火輪。在心間觀想黑色的『邦』字,從該字發出黑色的光芒,如鐵鉤般遍佈全身上下。將自己的罪障和違犯誓言的過失全部匯聚成黑色光芒,融入『邦』字,同時進入秘密處。

【English Translation】 At the end of the subtle dripping of nectar, visualize being surrounded by 'Om Ah Prajñā Dhṛka Ha Hūṃ', the stream of nectar gradually emerging from the various vajra orifices, filling the entire body. Experience the bliss of non-leakage, and visualize all violations of vows being expelled from the pores in the form of blackness. Recite the above mantra in the mouth. After finishing the recitation, recite: 'I am ignorant and foolish...' etc. Secondly, the method of performing the Vajra Dakini fire puja: Place a smokeless fire in a vessel in front of you. Purify it with your own mantra such as 'Om Ah Vighnān Ta Kṛta Hūṃ'. 'Om Shunyata Jñana Vajra Svabhava Ātmako'haṃ'. Transform into emptiness. From emptiness, transform into a red fire of wisdom, triangular, blazing fiercely. In its center, on top of various lotuses and sun discs, is the blue-black 'Hūṃ' syllable, completely transformed into the devourer Vajra Dakini, with a blue-black body, one face and two arms, forming the 'Hūṃ' mudra, holding a vajra and bell, with yellowish-brown hair standing upright, mouth wide open, belly hanging down, limbs stout, sitting with the right leg extended. On her crown is 'Om', at her throat is 'Ah', and at her heart is 'Hūṃ'. (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ). From the 'Hūṃ' syllable at her heart, rays of light emanate, inviting the wisdom being from its natural abode, identical to the visualized deity. Offer with 'Om Vajra Ḍāka Sa Parivāra Arghaṃ Pratīccha Hūṃ Svāhā' etc. 'Ja Hūṃ Baṃ Hoḥ' become inseparable. Again, from the 'Hūṃ' syllable at her heart, rays of light emanate, inviting the deities of power. Offer with 'Om Pañca Kūla Sa Parivāra Arghaṃ Pratīccha Hūṃ Svāhā' etc. Pray that the Tathagatas bestow empowerment upon this. They hold vases filled with nectar and recite: 'Om Sarva Tathāgata Abhiṣeka Ta Samaya Shrīye Āḥ Hūṃ', bestowing empowerment, filling the entire body. The remaining water forms a topknot on the crown of the head, completely transformed into Akshobhya as a head ornament. Offer with 'Om Vajra Ḍāka' etc. Offer the inner offering with 'Om Ah Hūṃ'. Then, in the secret place, visualize the 'Yaṃ' syllable transforming into a blue, bow-shaped wind mandala, and in the navel, visualize the 'Raṃ' syllable transforming into a red, triangular fire mandala. In the heart, visualize the black 'Paṃ' syllable, from which black rays of light emanate, like iron hooks, pervading the entire body. Gather all your sins and broken vows into the black rays of light, dissolving into the 'Paṃ' syllable, and simultaneously entering the secret place.


ནས་ཀྱི་རླུང་གཡོས་ལྟེ་བའི་མེ་སྦར་བས། པཾ་དེ་ནག་ན་ར་ར་མགྲིན་པ་ནས་ཡར་བརྒྱུད་དེ། སྣའི་རྩེར་སླེབ་པ་ན་སྡིག་པ་རྭ་ཆེན་གྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་རླུང་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་དང་མཉམ་དུ་ཐོན་ནས། སྣའི་སྒོར་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་ཏིལ་ཇི་ཙམ་འདོད་པ་བཟུང་ལ། དེ་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ། རླུང་ཕྱིར་བུས་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་མཐེབ་སྲིན་སྦྱར་བའི་ཏིལ་མེ་ལ་བསྲེག་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧཾ་ཁཱ་ཧི། སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷཾ་སྨིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་ཏིལ་མེར་དོར་བའི་གྲངས་དང་མཉམ་པར་བརྗོད། དེ་ནས་སྔར་བཞིན་མཆོད་ནས། ཡིག་བརྒྱ་འདོན། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་བརྗོད། ཡེ་ཤེས་པ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་མེ་འབར་བའི་རྣམ་པར་གྱུར། མེ་མ་འདས་ཀྱི་བར་དུ་མི་རེག་ཅིང་། ཤི་བ་དང་ཐལ་བ་འགོམ་ལམ་མི་འཆོར་བའི་ས་ཕྱོགས་སམ་ཆུར་དོར་བར་བྱའོ། །རྗེ་རིན་པོ་ 6-16-13a ཆེ་ཤར་ཙོང་ཁ་པའི་ཞལ་གདམས་ཐུན་མོང་མིན་པའི་ཟབ་ཆོས་བླ་ན་མེད་པ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་བཞིན་ཡི་གེར་བཀོད་པའོ། །མཁས་གྲུབ་རྗེའི་ཟིན་བྲིས། ། ༄། །ལྟ་བ། བཞི་པ་ལྟ་བའི་ཡིག་ཆུང་ལ་གསུམ། ཞི་གནས་དང་། ལྷག་མཐོང་དང་། ཞི་ལྷག་ཟུང་འབྲེལ་ལོ། །དང་པོ་ལ། ཞི་གནས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བྱིང་རྒོད་བཙན་ཐབས་སུ་གཅོད་པའི་མན་ངག་ནི། ཚུལ་གནས་གྲུ་རྫིངས་རིག་པའི་སྐྱ་བ་འཛིན། །དེད་དཔོན་བཤེས་གཉེན་མཆོག་གི་ཞབས་བཏུད་ནས། །ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་བཅུད་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་མཆོག །ལེགས་པར་བཀོད་ལ་སྲུང་མས་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །དེ་ལ་ཞི་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་། རྒྱུ་ཚོགས་བསྟེན་པའི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མཐའ་དག་པར་བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་རིམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་ལ། འདིར་ནི་དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་མེད་དུ་མི་རུང་བའི་ཞལ་ཤེས་དག་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཞི་ལྷག་གི་སྐབས་སུ་བྱིང་རྒོད་གཅོད་པ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བས། བྱིང་རྒོད་བཙན་ཐབས་སུ་སེལ་ཚུལ་ནི། བྱིང་རྒོད་ཤས་ཆུང་ཞིང་ལན་རེ་ཙམ་ལས་མི་འབྱུང་ན། སྐབས་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་དྲན་ཤེས་བསྟེན་ཚུལ་ལ་མཁས་པས་སེལ་ལ། བྱིང་རྒོད་ཤིན་ཏུ་ཤས་ཆེ་ཞིང་ཡང་ཡང་འབྱུང་བ་ལ་ནི་འདི་ལྟར་བྱིང་བ་དང་རྨུགས་པ་ཡང་ཡང་བྱུང་ན། རང་གི་སེམས་དང་ནམ་མཁའ་སྟོང་གསལ་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེས་ནས་སེམས་གཟུང་བ་དང་། སེམས་གསལ་ལ་དྭངས་ཤིང་དམིགས་པ་ལ་འདོད་པ་བཞིན་དུ་གནས་པ་གཉིས་འོང་བ་ཡིན་ནོ། །རྒོད་པ་ནི་རླུང་སྦྱོར་བྱས་ཏེ་ནང་དུ་བཟུང་བས་ 6-16-13b སེམས་ཀྱང་གནས་ཤིང་། རིག་པ་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེད་པ་འོང་བ་ཡིན་ནོ། །བྱིང་རྒོད་བཙན་ཐབས་སུ་གཅོད་པའི་ཞལ་ཤེས་སོ། །གང་ལ་འཇོག་པའི་དམིགས་པ་དང་། ཇི་ལྟར་འཇོག་པའི་ཚུལ་དང་། དམིགས་པ་བསྒོམས་པས་མྱོང་བ་སྐྱེ་ཚུལ་དང་། བྱིང་རྒོད་ཕྲ

【現代漢語翻譯】 通過風的吹動,點燃臍部的火焰,從「pAM」(藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:pam,漢語字面意思:蓮花瓣上的種子字)開始,向上經過喉嚨,到達鼻尖時,觀想罪業化為巨大的犄角,隨著呼氣一同排出。在鼻孔處,觀想容器內盛滿所需的芝麻,並與罪業無二無別。呼氣時,雙手結成拇指與食指相合的手印,將芝麻投入火中,唸誦:『嗡 班雜 達卡 卡卡 卡哈 吽 卡嘿 薩瓦 巴巴 達哈那 班 斯明 咕嚕 吽 吽 啪 啪 梭哈』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧཾ་ཁཱ་ཧི། སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷཾ་སྨིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ḍāka kha kha khāhaṃ khāhi sarva pāpaṃ dahana bhaṃ smiṃ kuru hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛空行母,吃,吃,吃,哈,吃,喝!一切罪業焚燒,摧毀,施與,做,吽,吽,呸,呸,梭哈!)。唸誦次數與投入火中的芝麻數量相同。之後,如前供養,唸誦百字明咒,懺悔未曾知曉和未能完全理解之處。智慧尊返回其本性之境,誓言尊顯現為火焰之形。在火焰熄滅之前,不要觸碰。將灰燼和剩餘物丟棄在不會被人踐踏的地方或水中。』這是宗喀巴大師的無上甚深口訣,由大師親口所述,記錄成文。這是克珠杰的筆記。 觀 第四部分是關於觀的簡略教言,分為三個方面:止(梵文:śamatha,音譯:奢摩他),觀(梵文:vipaśyanā,音譯:毗缽舍那),以及止觀雙運。 首先,關於止,強制斷除沉掉的方法是:『安住正念如船舵,智慧之光照亮前程。』 頂禮導師善知識,懇請賜予心髓口訣。 祈願善護助我成!』 關於止的定義、積聚資糧的次第等,都應從《菩提道次第論》中瞭解。這裡只記錄在修習止觀時不可或缺的口訣。在修習止觀時,斷除沉掉至關重要。強制消除沉掉的方法如下:如果沉掉輕微,只是偶爾發生,可以通過像平時一樣運用正念和覺知來消除。如果沉掉非常嚴重,頻繁發生,則應如下處理:如果昏沉和睡眠反覆出現,應將自己的心與虛空空明無二地融合,這樣就能獲得心的專注,心也會變得清明澄澈,並能隨心所欲地安住于所緣境上。對於掉舉,可以通過調息來控制,將氣息納入體內,這樣心也能安定下來,覺效能分辨清凈與不清凈。 以上是強制斷除沉掉的口訣。接下來是關於安住的所緣境、如何安住的方法、通過修習所緣境所產生的體驗,以及如何區分沉掉的細微之處。

【English Translation】 By the stirring of the wind, ignite the fire at the navel center. Starting from 'pAM' (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: pam, Chinese literal meaning: seed syllable on a lotus petal), ascending through the throat, and reaching the tip of the nose, visualize sins transforming into huge horns, exhaling out with the breath. At the nostrils, visualize the container filled with the desired amount of sesame seeds, inseparable from the sins. While exhaling, form the mudra of joining the thumb and index finger with both hands, casting the sesame seeds into the fire, and recite: 'Om Vajra Daka Kha Kha Khāhaṃ Khāhi Sarva Pāpaṃ Dahana Bhaṃ Smiṃ Kuru Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧཾ་ཁཱ་ཧི། སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷཾ་སྨིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Romanization: oṃ vajra ḍāka kha kha khāhaṃ khāhi sarva pāpaṃ dahana bhaṃ smiṃ kuru hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Chinese literal meaning: Om, Vajra Dakini, eat, eat, eat, ha, eat, drink! Burn all sins, destroy, give, do, Hum, Hum, Phat, Phat, Svaha!). Recite the mantra as many times as the number of sesame seeds thrown into the fire. Afterward, offer as before, recite the Hundred Syllable Mantra, and confess what was not known and not fully understood. The Wisdom Being departs to its natural abode, and the Samaya Being transforms into the form of flames. Do not touch until the fire has extinguished. Discard the ashes and remnants in a place where they will not be trampled or in water.' This is the unsurpassed profound oral instruction of Je Tsongkhapa, spoken by the master himself and recorded in writing. These are the notes of Khedrup Je. View The fourth part is a brief teaching on view, divided into three aspects: śamatha (calm abiding), vipaśyanā (insight), and the union of śamatha and vipaśyanā. First, regarding śamatha, the method for forcibly cutting off sinking and excitement is: 'Abide in mindfulness like a rudder, let the light of wisdom illuminate the path ahead.' Pay homage to the guru and spiritual friend, and request the supreme essence of their heart and oral instructions. May the protectors assist me in accomplishing this!' Regarding the definition of śamatha, the order of accumulating resources, etc., all should be understood from the 'Lamrim Chenmo' (Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightenment). Here, only the indispensable oral instructions for the practice of śamatha and vipaśyanā will be recorded. In the practice of śamatha and vipaśyanā, cutting off sinking and excitement is extremely important. The method for forcibly eliminating sinking and excitement is as follows: If sinking and excitement are mild and occur only occasionally, they can be eliminated by skillfully applying mindfulness and awareness as usual. If sinking and excitement are very severe and occur frequently, then handle it as follows: If dullness and sleepiness repeatedly occur, one should blend one's own mind with the emptiness and clarity of space, without differentiation. In this way, one will gain concentration of mind, and the mind will become clear and pure, and one will be able to abide on the object of focus as desired. For excitement, one can control it by practicing breath control, drawing the breath inward, so that the mind also becomes stable, and awareness can distinguish between purity and impurity. The above is the oral instruction for forcibly cutting off sinking and excitement. Next is about the object of focus for abiding, the method of how to abide, the experiences that arise from meditating on the object of focus, and how to distinguish the subtle aspects of sinking and excitement.


་རགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་། ཁྱད་པར་རྣམ་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་སོ། །གཉིས་པ་ལྷག་མཐོང་ལ་གནད་བཞི་དང་། ཚད་མ་བཞི་ལྡན་དུ་སྐྱོང་ཚུལ་ནི། ཐོག་མར་དགག་བྱ་དེའི་ཚད་འཆར་ཚུལ་ནི། ཐོག་མར་བློ་ལྷན་སྐྱེས་ལ་ང་ཙམ་དེ་ཇི་ལྟར་འཆར་བ་བལྟ། དེ་དེས་ནས་ང་ཙམ་དེ་ངའོ་སྙམ་པའི་བློ་ལ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བལྟ། སྣང་ཚུལ་དེས་ནས་ངའོ་སྙམ་པའི་བློ་འདིས་ང་དེ་ཇི་ལྟར་བཟུང་བ་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཡང་སྔོན་ལ་སྣང་བའི་འཆར་ཚུལ་དང་། དེ་ནས་ཞེན་པའི་འཆར་ཚུལ་གཉིས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་ཐ་དད་དུ་གཉེན་པོ་བསྟེན་དགོས་སོ། །ལྟ་ཚུལ་ཡང་ངའོ་སྙམ་པའི་བློ་མ་ཤོར་བར་བྱས་ནས། བློ་གཞན་ཞིག་གིས་ཟུར་ནས་བལྟ་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བལྟས་པ་ན་ཐོག་མར་ཕུང་པོ་འཆར་བ་དང་མི་འཆར་བ་གཉིས་དང་། འཆར་བ་ལ་ཡང་ང་དེ་ཕུང་པོའི་དཀྱིལ་ན་གནས་པ་འཆར་བ་དང་། ཕུང་པོ་ལས་གཞན་དུ་འཆར་བ་དང་། མི་འཆར་བ་ལ་ཡང་ཅི་མེད་ཀྱི་སྟོང་སང་ངེ་བ་ལྟ་བུ་དང་། ཁ་དོག་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་འཆར་བ་ནི་འཆར་ཚུལ་རྣམ་དག་མིན་ནོ། །དེས་ན་བློ་ལྷན་སྐྱེས་འདི་ལ་ང་དེ་ཡུལ་གང་ལ་ཡང་བལྟོས་པ་མེད་པ་འདྲ་བའི་རང་ངོས་ནས་ལྷང་ངེ་བ་ཅིག་འཆར་ལ། དེ་ཉིད་ཐ་སྙད་ཧྲང་ངེ་བ་དང་། ཕོབ་ཕོབ་པ་དང་། ནུས་ལྷང་ངེ་བ་དང་། ལམ་མེ་དང་། གང་ལ་སྦྱར་ཡང་འཆར་བ་འདྲ་བ་ཞིག་འོང་ 6-16-14a ངོ་། །སྣང་བ་དེ་ཡང་ཡུན་ཐུང་བས་བྲང་ཙམ་རེ་མི་འཆར་རོ། །དེ་ཡང་བློ་དེ་དང་མཉམ་དུ་སྔོན་ནས་གྲུབ་གྲུབ་པ་ཅིག་དྲན་པ་ལྟར་དུ་འཆར་རོ། །འཆར་ཚུལ་དེ་ལ་ཡང་ཕུང་པོ་དང་གཅིག་དང་ཐ་དད་གཉིས་ཀའི་འཆར་ཚུལ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ཡང་ང་ན་ཞེས་པ་དང་། ངའི་ལག་པ་ན་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྣང་བ་དེ་མདོར་བར་ང་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའི་ངར་ཞེན་པ་ཡིན་ནོ། །ངའོ་སྙམ་པའི་བློ་ནི། ང་འགྲོ་ང་སྡོད་སྙམ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་འཆར་ཚུལ་ངེས་ནས་དེ་ལྟར་གྲུབ་ན་ཕུང་པོ་དང་གཅིག་དང་ཐ་དད་དང་གང་རུང་ལས་མི་འདའ་བའི་ཚུལ་དང་། གཅིག་དང་ཐ་དད་གཉིས་ཀ་ལ་གནོད་པ་འོང་བའི་ཚུལ་བསམ་པ་སྟེ། ང་སྣང་བ་དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་མི་འདུག་པར་ལྷང་གིས་ངེས་པ་ན། ངེས་ཤེས་ལྷང་ལྷང་བ་བར་མ་ཆད་དུ་སྐྱོང་བ་ནི་སྐྱོང་ཚུལ་གྱི་གནད་དམ་པའོ། །དེའི་ཚེ་ཡང་དགག་བྱ་གསར་དུ་གསལ་བཏབ་ནས་དེ་ལྟར་དུ་མེད་མོད་སྙམ་དུ་བྱེད་པ་མིན་ཏེ། དང་པོར་དགག་བྱ་གསལ་བཏབ་ནས། དེ་ལྟར་མེད་པར་ངེས་པ་ལྷང་གིས་སྐྱེས་པའི་མེད་དགག་དེ་ཉིད་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཇོག་པའོ། །དེ་ལ་གནད་བཞིར་བྱས་ནས། དང་པོ་དགག་བྱ་ངེས་པ། གཉིས་པ་ཁྱབ་པ་ངེས་པ། གསུམ་པ་ཆོས་ངེས་པ། བཞི་པ་བསྒྲུབ་བྱ་ངེས་པ་དང་བཞི་ཡིན་ལ། ཚད་མ་བཞིར་བྱས་ན། དགག་བྱའི་འཆར་ཚུལ་ངེས་པའི་ཚད་མ། གཅིག་དང་ཐ་དད་གང་རུང་ངེས་པའི་ཚད་མ། གཅིག་ཏུ་མ་གྲུབ་པར་ངེས་པའི་ཚད་མ།

【現代漢語翻譯】 需要區分粗略的分類和特殊的意識。 第二,關於勝觀的四個要點以及如何培養具備四種量( प्रमाण ,pramāṇa,認知工具)的方法:首先,觀察所要否定的事物是如何產生的。首先,觀察與生俱來的自我的念頭是如何產生的。然後,觀察『我』的念頭是如何顯現的。從顯現的方式來看,這個『我』的念頭是如何把握『我』的。對於這一點,需要依次依靠顯現的方式和執著的方式這兩種不同的對治方法。觀察的方式也要在不失去『我』的念頭的情況下,從另一個角度進行觀察。這樣觀察時,首先要看是否顯現蘊( स्कन्ध ,skandha,構成要素)。如果顯現,就要看『我』是安住在蘊的中間,還是顯現在蘊之外。如果不顯現,就要看是否像空蕩蕩的虛空一樣,或者是否顯現顏色和形狀。這些都不是正確的顯現方式。因此,對於這種與生俱來的念頭,『我』似乎不依賴於任何事物,而是從自身顯現出來。它就像一個清晰的名詞,一個模糊的聲音,一種潛在的能力,一條道路,可以與任何事物結合。這種顯現非常短暫,不會持續很長時間。這個念頭就像與生俱來的東西一樣,像回憶一樣顯現。這種顯現方式也會產生蘊是一體還是他體的兩種情況。例如,『我在』和『我的手在』。總而言之,與生俱來的顯現會產生『我』的行為。例如,『我』在做某事。『我』的執著就是這樣。『我』的念頭是『我去』、『我留』等等。確定了顯現的方式后,如果確定了它的存在方式,就要思考它是否不超出與蘊是一體還是他體的範疇,以及一體和他體兩種情況會產生什麼問題。如果清楚地確定『我』的顯現不是這樣存在的,那麼持續不斷地培養清晰的定解( ངེས་ཤེས་ ,certainty)就是培養的關鍵。此時,不要重新明確所要否定的事物,然後認為它不存在。而是首先明確所要否定的事物,然後在清晰地產生對它不存在的定解之後,專注于這個無遮( མེད་དགག་ ,negation of existence)。 對此,有四個要點:第一,確定所要否定的事物;第二,確定周遍( ཁྱབ་པ་ ,pervasion);第三,確定法( ཆོས་ ,dharma,性質);第四,確定所要證明的事物。有四種量:確定所要否定事物的顯現方式的量;確定是一體還是他體的量;確定不是一體的量。

【English Translation】 It is necessary to distinguish between rough classifications and special consciousness. Second, regarding the four key points of higher insight (ལྷག་མཐོང་, Lhagthong, Vipassanā) and how to cultivate the fourfold valid cognition (ཚད་མ་, Tshadma, Pramana): First, observe how the object to be negated arises. Initially, observe how the innate sense of 'I' arises in the mind. Then, observe how the thought 'I am' appears. From the way it appears, observe how this thought of 'I am' grasps the 'I'. For this, it is necessary to rely on two different antidotes sequentially for the way it appears and the way it clings. The way of observing should also be done without losing the thought of 'I am', observing from the side with another mind. When observing in this way, first, consider whether the aggregates (ཕུང་པོ་, Phungpo, Skandha) appear or not. If they appear, consider whether the 'I' appears to reside in the middle of the aggregates or appears as other than the aggregates. If they do not appear, consider whether it appears as an empty void or as a form with color and shape. These are not correct ways of appearing. Therefore, for this innate mind, the 'I' appears to be independent of any object, arising clearly from its own side. It is like a clear term, a vague sound, a potential ability, a path, appearing as if it can be applied to anything. This appearance is also short-lived, not appearing for very long. That mind appears as if remembering something that was previously established. In that way of appearing, there will also be two ways of appearing: as one with the aggregates or as different from them. For example, 'I am' and 'my hand is'. In short, the innate appearance is that the 'I' is doing something. The clinging to 'I' is like that. The thought of 'I am' is like 'I go', 'I stay', and so on. Once the way of appearing is determined, if it is established in that way, consider how it does not go beyond being one with the aggregates or being different from them, and how harm will come to both being one and being different. When it is clearly determined that the appearance of 'I' is not established in that way, then continuously cultivating clear certainty (ངེས་ཤེས་, Ngeshe, Certainty) is the key point of cultivation. At that time, do not newly clarify the object to be negated and then think that it does not exist in that way. Instead, first clarify the object to be negated, and then single-pointedly focus on that non-affirming negation (མེད་དགག་, Meddag, Negation of existence) that clearly arises from the certainty that it does not exist in that way. For this, there are four key points: First, determine the object to be negated; second, determine the pervasion (ཁྱབ་པ་, Khyabpa, Pervasion); third, determine the property (ཆོས་, Chos, Dharma); and fourth, determine the object to be proven. There are four valid cognitions: the valid cognition of determining the way the object to be negated appears; the valid cognition of determining whether it is one or different; the valid cognition of determining that it is not established as one.


ཐ་དད་དུ་མ་གྲུབ་པར་ངེས་པའི་ཚད་མ་དང་བཞིའོ། །དེ་ལ་བོགས་འདོན་པ་ནི། མཉམ་རྗེས་ཀྱི་སྐྱོང་ཚུལ་གཉིས་ལ་མཁས་པས་འདོན་པ་ཡིན། གེགས་སེལ་ལ་གནད་ 6-16-14b དང་པོའི་ཚད་མ་ངེས་མི་འབྱུང་ཡང་། བདག་ཆད་ཀྱིས་དོགས་པའི་འཇིགས་པ་ནི། རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་སྣང་བ་སྐྱོན་མེད་འདི་གས་སེལ་ནུས་སོ། །སྟོང་ཉིད་རྒྱད་ཆད་དུ་བསྒོམས་ན་བདེན་གྲུབ་གྱི་རྟག་ལྟ་བསྒོམས་པར་འགྱུར་བས་བློ་དང་བསྲེས་ནས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམ་མོ། །ང་ཡི་བའི་འཆར་ཚུལ་ནི། ང་ཡིའོ་སྙམ་དུ་བློ་སྤྱི་འདིའི་འཆར་ཚུལ་ང་ཡིའོ་སྙམ་དུ་བསམས་ན། བློ་དེ་དང་མཉམ་དུ་ལིང་ཆད་དུ་ཆར་ཆར་བ་འདྲ་བ་ཞིག་འཆར་ལ། དེ་ཉིད་སྣང་བ་ལྟར་དུ་གྲུབ་ན་མིག་རྣ་སོགས་དང་གཅིག་དང་ཐ་དད་གང་རུང་དུ་གྲུབ་པར་ངེས་ལ། གཅིག་ཏུ་གྲུབ་ན་ཐ་དད་གཏན་མེད་དུ་འགྱུར་བས། མིག་གིས་ཀྱང་སྒྲ་ཐོས་པར་འགྱུར་བ་དང་། རྣ་བས་ཀྱང་གཟུགས་མཐོང་བ་སོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཐ་དད་དུ་གྲུབ་ན་ངའི་སྙམ་པའི་བློ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་། ང་ཡི་བ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་བསྒྲུབ་བྱ་མིན་པར་འགྱུར་བས་དེ་ལྟར་ངེས་པ་དྲངས་ནས་སྐྱོང་ཚུལ་སྔར་ལྟར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཤེས་པའི་འཆར་ཚུལ་ལ་བལྟས་ཏེ། དེ་ལ་ཡུལ་རང་དབང་དུ་སྤྱོད་པ་འདྲ་བའི་ཚུགས་ཐུབ་ཏུ་འཆར་རོ། །དེའི་ངེས་པ་འདྲེན་ཚུལ་དང་། སྐྱོང་ཚུལ། མཉམ་རྗེས་སོགས་ཐམས་ཅད་སྔར་དང་འདྲའོ། །དེ་ནས་རང་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཕུང་པོའི་སྟེང་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་གང་ཟག་གཞན་དང་། རྒྱུད་ཀྱིས་མ་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེའི་འཆར་ཚུལ་ནི། ཀ་བ་ལྟ་བུ་དེ་སྔར་ནས་གྲུབ་གྲུབ་པ་འདྲ་བ་བརྟན་ཚུགས་པའི་རྣམ་པར་འཆར་རོ། །ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་པར་བཤད་པ་ནི་མིང་ཙམ་ཞིག་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། རིགས་པས་མེད་པར་བསྒྲུབ་པ་ནི། བློ་མ་རིག་པས་ཡུལ་རྣམས་རང་ 6-16-15a དབང་དུ་བཟུང་བ་ལྟར་དུ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཙོང་ཁ་པ་ཡི་རིང་ལུགས་གསལ་མཛད་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །མཁས་གྲུབ་ལེགས་བཤད་འོད་དཀར་རྒྱས་པ་དེས། །གང་གི་བློ་མུན་བསལ་བའི་མཐུས་བྱུང་བ། །ཞལ་ཤེས་གནད་ཀྱི་ཐེམས་ཡིག་བྲིས་པ་འདིས། །འགྲོ་བའི་སྙིང་གི་མུན་པ་སེལ་གྱུར་ཅིག །འདི་གཉིས་གཅུང་ཆོས་རྒྱལ་བའི་ཟིན་བྲིས། ༄། །ཞི་ལྷག་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་སྐབས། གསུམ་པ་ཞི་ལྷག་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་སྐབས་འདིར། དབུ་མའི་ལྟ་བ་བསྒོམ་ཚུལ་ལ་ལྔ་སྟེ། ཐེག་པ་གཞན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་ཚུལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་ནས་བསྒོམ་ཚུལ། ཞི་གནས་དངོས་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷག་མཐོང་དངོས་བསྒོམ་ཚུལ། ཞི་གནས་རྗེས་མཐུན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷག་མཐོང་རྗེས་མཐུན་པ་བསྒོམ་ཚུལ། ལས་དང་པོ་པས་ལྟ་བ་ལ་མྱོང་བ་འདོན་པའི་བསྒོམ་ཚ

【現代漢語翻譯】 四種量(pramana, प्रमाण, pramāṇa,正確的認知方式)是確定事物並非獨立存在的依據。提取方法是:精通寂止(shamatha,梵文:śamatha,平靜)和勝觀(vipashyana,梵文:vipaśyanā,洞察)兩種修行方式的人才能提取。雖然最初的量(pramana, प्रमाण, pramāṇa,正確的認知方式)不能消除障礙,但對自我的執著所產生的恐懼,可以通過後得(智)的無誤顯現來消除。 如果將空性(shunyata,梵文:śūnyatā,空虛)視為斷滅論來修習,就會變成修習實有的常常見。因此,要將空性與智慧結合起來,無二無別地修習。對於『我』的顯現方式,如果認為『這是我』,那麼這種想法會像雨水般傾瀉而下。如果這種顯現被認為是真實存在的,那麼它要麼與眼、耳等相同,要麼不同。如果相同,那麼就完全沒有差別,眼睛也能聽到聲音,耳朵也能看到事物。如果不同,那麼認為『我』的想法就無法享受外境,也無法實現『我』的快樂。因此,要得出這樣的結論,並按照之前的方式進行修習。然後,觀察認知的顯現方式,它會像獨立自主地使用外境一樣顯現出來。得出結論的方式、修習方式、寂止和勝觀等都與之前相同。然後,將它確定在由自相續所包含的蘊(skandha,梵文:skandha,聚集)上進行修習。然後,在其他人以及不由自相續所包含的一切法上進行修習。它的顯現方式是:像柱子一樣,從一開始就顯得堅固穩定。說它在名言(世俗諦)中存在,只是一個名稱而已。用理智來證明它不存在,就像無明(ignorance,梵文:avidyā,無明)的認知將外境視為獨立自主一樣,證明它不存在。 宗喀巴(Tsongkhapa)大師闡明宗義的法王啊!克珠杰(Khedrup Je)的善說白光照耀四方。憑藉您驅散智慧黑暗的力量,寫下了這篇口訣要義的入門書。愿它驅散眾生心中的黑暗!這兩篇是弟弟法王(Dharma King)的筆記。 第三,寂止和勝觀雙運的階段。在此寂止和勝觀雙運的階段,修習中觀(Madhyamaka,梵文:Madhyamaka,中觀)見解的方式有五種:修習其他宗派所特有的、具有特殊所緣的真如(tathata,梵文:tathatā,如是)的方式;現量證悟真如後進行修習的方式;依靠真實的寂止修習真實的勝觀的方式;依靠相似的寂止修習相似的勝觀的方式;以及初學者提取見解體驗的修習方式。

【English Translation】 The four pramanas ( प्रमाण, pramāṇa, valid cognitions) are the basis for determining that things do not exist independently. The method of extraction is: it is extracted by those who are skilled in the two methods of cultivating shamatha (śamatha, calm abiding) and vipashyana (vipaśyanā, insight). Although the initial pramana cannot eliminate obstacles, the fear arising from attachment to self can be eliminated by the flawless appearance of subsequent attainment (wisdom). If emptiness (śūnyatā) is cultivated as nihilism, it will become the cultivation of the eternalist view of true existence. Therefore, emptiness should be combined with wisdom and cultivated as non-dual. Regarding the way 'I' appears, if one thinks 'this is me', then this thought will pour down like rain. If this appearance is considered to be truly existent, then it is either the same as or different from the eye, ear, etc. If it is the same, then there is absolutely no difference, and the eye can also hear sounds, and the ear can also see objects. If it is different, then the thought of 'I' cannot enjoy external objects, nor can it achieve the happiness of 'I'. Therefore, one should draw such a conclusion and cultivate in the same way as before. Then, observe the way cognition appears, and it will appear as if it is independently using external objects. The way to draw conclusions, the way to cultivate, shamatha and vipashyana, etc., are all the same as before. Then, fix it on the aggregates (skandha) contained within one's own continuum and cultivate. Then, cultivate on other people and all phenomena not contained within one's own continuum. The way it appears is: like a pillar, it appears solid and stable from the beginning. To say that it exists in conventional truth is just a name. To prove that it does not exist with reason is like the cognition of ignorance (avidyā) regarding external objects as independent, proving that it does not exist. O Dharma King who clarifies the doctrine of Tsongkhapa! The white light of Khedrup Je's good words shines in all directions. Through the power of your dispelling the darkness of wisdom, this introductory text of key instructions has been written. May it dispel the darkness in the hearts of beings! These two are notes by the younger brother, the Dharma King. Third, the stage of the union of shamatha and vipashyana. In this stage of the union of shamatha and vipashyana, there are five ways to cultivate the Madhyamaka view: the way to cultivate the suchness (tathatā) that is unique to other schools and has a special object of focus; the way to cultivate after directly realizing suchness; the way to cultivate actual vipashyana based on actual shamatha; the way to cultivate similar vipashyana based on similar shamatha; and the way for beginners to extract the experience of the view.


ུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། ལུགས་འདི་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པའི་ཚེ། དཔྱད་བསྒོམ་འཇོག་པའི་ཞར་ལ་ངེས་པའི་ལྟ་བ་འཛིན་སྟངས་ལ་མ་འཇོག་ཅིག །གཉིས་པའི་ཚེ། དཔྱད་དོན་ངེས་པའི་ཚེ་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གཉིས་རོ་གཅིག་ཏུ་ངེས་ཀྱང་། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྣང་ཆ་ཡུལ་དུ་མ་བྱེད་ཅིག གསུམ་པའི་ཚེ། དཔྱད་དོན་ངེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཤིན་སྦྱངས་གཉིས་ཐོབ་པས་གནས་པ་འདྲེན་ཅིང་། གནས་པའི་ངང་ནས་སོ་སོར་དཔྱོད་ནུས་པས་མཉམ་གཞག་ན་གནས་པ་དང་། ཇི་ལྟ་བའི་དོན་སོ་སོར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་གཉིས་ཟུང་འབྲེལ་དུ་ཡོད་པ་ཆ་སོ་སོར་ཕྱེད་པར་མཛོད་ཅིག །བཞི་པའི་ཚེ། དཔྱད་དོན་ངེས་པ་ན་གནས་ཆ་འདྲེན་པ་ཞི་གནས་སུ་གྲུབ་པའི་མཐུ་ཡིན་ཀྱང་། དེ་གཙོ་བོར་མི་འཛིན་པར་ 6-16-15b ཡང་དང་ཡང་དུ་དཔྱད་ནས་དཔྱད་དོན་ལ་ངེས་ཤེས་དང་། དཔྱད་མཐར་འཇོག་པ་གཉིས་མཉམ་པོར་བསྒྲུབ་པ་མཛོད་ཅིག །ལྔ་པའི་ཚེ། མྱོང་བ་ཐོན་པའི་རིག་ཤེས་ཀྱི་ངེས་ངོར་ཡོངས་གཅོད་ཀྱི་ངེས་པ་དགག་པར་གྱིས་ཤིག །འདི་མཁས་གྲུབ་རྗེའི་ཟིན་བྲིས། ༄། །བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཁྲིད་ཡིག། ལྔ་པ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་གང་དེའི་བརྩེ་བ་ཡིས། །རོལ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཚུལ་བཟུང་ཐེག་མཆོག་མགོན། །རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །བརྩེ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་རྟག་པར་གཟིགས་སུ་གསོལ། །དེ་ལ་འདིར་ལམ་རིམ་པ་གཉིས་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གང་ཟག་གིས་དམིགས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་གནད་མན་ངག་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཐོག་མར་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མའི་གནད་ནི། རང་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་ནས་མདུན་དུ་ཐོད་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཞིག་གི་ནང་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བསམས་ནས། ཕྱོགས་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས་པ་རང་གི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་བཀུག་སྟེ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཐོད་པ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། རང་གི་མདུན་གྱི་བདུད་རྩི་དེ་ནས་ཐོད་པས་བཅུས་ཏེ་སོ་སོར་མདུན་དུ་མཆོད་པས་ལྗགས་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུས་དྲངས་ཏེ་བཞེས་པར་བསམ་མོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ལ་འབུལ་བའང་དམིགས་པ་འདྲ་བ་ལ། ཁྱད་པར་རང་གི་མདུན་དུ་ལྷ་ཚོགས་གསལ་འདེབས་པ་ཡིན་ནོ། །སྲུང་འཁོར་གྱི་གནད་ནི། གཅོད་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་ཐམས་ཅད་སྤུ་གྲིའི་སོ་ལྟར་རྣོ་བ། ཉི་གདན་ལ་ཅུང་ 6-16-16a ཟད་མ་རེག་པར་མགྱོགས་པར་འཁོར་བ། དེའི་དབུས་སུ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམས་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཤིང་། གཏོར་མགྲོན་བསྐྱེད་པའི་སྐབས་ཀྱི་རིག་པ་སྦྱར་ན་ཡང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྲུང་འཁོར་གྲུབ་ཙམ་ནས་འབྲུབ་ཁུང་དང་ཕུར་བུ་སོགས་ཀྱང་གསལ་བཏབ། གནས་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བྱུང་བས་ལུས་རྡོ་རྗེའ

【現代漢語翻譯】 第一,當專注於此法時,不要在禪定冥想的同時,執著于某種特定的見解。 第二,當確定了禪定的意義時,即使主體和客體融為一體,也不要將法性的顯現視為客體。 第三,當確定了禪定的意義時,隨之獲得輕安,從而能夠安住。在安住的狀態中,因為能夠分別觀察,所以在等持中安住,並且將如實分辨事物本質的智慧結合起來,將各個部分割槽分開來。 第四,當確定了禪定的意義時,引生安住的狀態是成就寂止的力量,但不要執著於此。應該反覆思辨,從而對思辨的意義有確切的理解,並且同時修習思辨的終結和安住。 第五,對於從體驗中產生的覺識,要否定那種徹底決斷的確定性。 這是克珠杰(Khedrup Je)的筆記。 生起次第引導文 第五,生起次第引導文: 由金剛持(Vajradhara,藏傳佛教中被認為是佛陀的化身)的慈愛所感, 我頂禮以導師形象示現的殊勝導師, 至尊上師的蓮足, 祈請您以慈悲之心恒常垂視。 在此,對於如法修習二次第(lam rim pa gnyis,即生起次第和圓滿次第)的修行者,將要講授如何將目標專注于內心的訣竅。 首先,前行朵瑪(torma,一種供品)的關鍵在於:將自己觀想為憤怒金剛(fierce Vajra),然後在面前觀想一個寬廣的顱器(thod pa),將五肉和五甘露加持為無漏的智慧甘露。然後,將包括護方神(phyogs skyong)在內的眷屬召喚到自己的方位。從自己的心間放射出無數手持顱器的供養天女,她們從自己面前的甘露中用顱器取食,並通過舌頭上的光管引導到諸神面前,供養他們。觀想他們享用供品。 向壇城本尊(dkyil 'khor pa'i lha)供養也採用類似的觀想方式。不同之處在於,要在自己面前清晰地觀想本尊眾。 防護輪(srung 'khor)的關鍵在於:觀想一個輪,其所有的輪輻都像剃刀的刀刃一樣鋒利,快速旋轉,幾乎不接觸到太陽墊。如果在輪的中心觀想宮殿(gzhal yas khang),則非常好。如果在生起朵瑪賓客(gtor mgron)時運用這種智慧,也能有所收穫。 一旦防護輪完成,也要清晰地觀想咒橛(phur bu)等。從身體三處(身、語、意)的三個字(嗡、啊、吽)中,放射出白色、紅色和藍色的金剛杵,象徵著身金剛、語金剛和意金剛。

【English Translation】 Firstly, when focusing solely on this method, do not fixate on a specific view while engaging in analytical meditation. Secondly, when the meaning of meditation is ascertained, even if the subject and object become one, do not treat the appearance of the nature of reality as an object. Thirdly, when the meaning of meditation is ascertained, along with that, obtain pliancy, thereby inducing abiding. While in the state of abiding, because one is able to individually examine, abide in equipoise, and combine the wisdom that individually distinguishes the meaning of 'as it is,' make sure to separate each part. Fourthly, when the meaning of meditation is ascertained, inducing the state of abiding is the power of accomplishing calm abiding, but do not primarily fixate on that. Repeatedly analyze, thereby achieving certainty in the meaning of analysis, and accomplish both the cessation of analysis and abiding simultaneously. Fifthly, for the knowing consciousness that arises from experience, negate the certainty of conclusive determination. This is Khedrup Je's notes. Guidance on the Generation Stage Fifth, Guidance on the Generation Stage: By the affection of that Vajradhara, I prostrate with my head to the feet of the venerable guru, who embodies the supreme vehicle, holding the manner of a friend in play. I beseech you to always look upon me with a loving heart. Here, for a person who properly practices the two stages of the path, I will explain the key points of focusing the mind as a secret instruction. Firstly, the key to the preliminary torma is: visualizing oneself as a wrathful Vajra, and in front, visualizing a wide and vast skullcup, blessing the five meats and five nectars into uncontaminated wisdom nectar. Then, summoning the protectors of the directions along with their retinues to one's own direction, from one's own heart, emanate countless offering goddesses holding skullcups, who take the nectar from the nectar in front of oneself with the skullcups, and guide it through tubes of light on their tongues to offer to each of them. Contemplate them enjoying the offerings. Offering to the deities of the mandala also uses a similar visualization. The difference is that one clearly visualizes the assembly of deities in front of oneself. The key to the protection circle is: visualizing a wheel of cutting, all of whose spokes are as sharp as the edge of a razor, rotating quickly without quite touching the sun cushion. It is very good to contemplate a palace in the center of it. It is also possible to gain attainment by applying the wisdom from the time of generating the torma guests. Also, as soon as the protection circle is completed, clearly establish the pegs and stakes, etc. From the three syllables at the three places (body, speech, and mind), arise three white, red, and blue vajras, symbolizing body Vajra, speech Vajra, and mind Vajra.


ི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་མོ། །སྒོ་གསུམ་བྱིན་རླབས་དང་སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས་ཀྱི་ཚེ་སྔ་ཕྱིར་ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་ཡིག་གཉིས་བྱུང་ཡང་། ཐ་དད་དུ་མོས་པ་མ་གཏོགས་ཧཱུཾ་ཡིག་གཅིག་གིས་ཆོག་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་ཅན་བདེ་བས་སྟོང་པ་བསྒོམས་པའི་གནད་ནི། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་གཙོ་བོར་ཡིད་བདེ་ཡིན་པས་དེས་སྟོང་པ་སྔར་ངེས་ཟིན་དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཇོག་པའོ། །དེ་ལ་གཉིས་སྣང་གི་བར་དུ་ཆོད་ན་སྡུད་རིམ་གྱི་དམིགས་པ་བྱས་ནས་སྔར་ལྟར་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ང་རྒྱལ་འཇོག་པའི་གནད་ནི། ཐ་མལ་གྱི་ཕུང་པོ་དང་ང་གཉིས་ངའོ་སྙམ་པའི་བློས་མིང་དོན་གཅིག་ཏུ་བཟུང་ནས་ཞེན་པས་འཁོར་བར་འཁོར་བ་ལྟར། ཡུལ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གདགས་གཞིར་བྱས་ནས་བཏགས་ཆོས་སུ་མིང་དོན་གཅིག་ཏུ་བཟུང་བས་བདེན་འཛིན་སྤངས་ནས་ཆོས་སྐུའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གཟུང་རྣམ་ལྷར་འཆར་ཚུལ་གྱི་གནད་ནི། གཟུང་རྒྱུ་ནི་ཡུལ་སྟོང་བ་ཉིད་དང་། གཟུང་གཞི་ནི་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །རྣམ་པ་ལྷར་འཆར་ཚུལ་ནི། ངོ་བོ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཡིན་པ་ལ། རྣམ་པ་ལྷ་ 6-16-16b དང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྲུབ་པར་བསྒོམ་པའོ། །ལྷག་མོས་ལུས་ལ་བསྡུས་ནས་དེ་ལྟར་ཐིམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི། དེ་གནས་དེ་ཉིད་དུ་ཕར་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་པ་དང་། འཆི་བའི་ཚེ་ལྟ་བུ་ནི་ཆོས་སྐུར་ཐིམ་པར་བསམ་པའོ། །དང་པོའི་མགོན་པོ་རང་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི་གོ་ས་མ་འཕོས་པར་དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་གནས་པའི་ངང་ནས་འཇུག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་སྐུ་དེ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྐྱེད་པ་ན། ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་དེ་དང་དེར་གྱུར་པ་ལས་བསྐྱེད་པར་མོས་པ་མ་གཏོགས། རྣམ་པ་བསྡུས་ནས་དེར་གྱུར་པར་བསམ་པ་མིན་ནོ། །ལུས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་ལྷ་བསྒོམ་པ་ཡང་གོ་ས་གཅིག་ཏུ་ལྷ་མང་པོ་བསྒོམ་པ་འཆར་དཀའ་ན། གསང་འདུས་འཇམ་རྡོར་ནས་གསུངས་པ་ལྟར་གནས་ཐ་དད་དུ་བསྒོམས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །རིགས་བདག་ཡབ་ཡུམ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས། སེམས་དཔའ་གསུམ་ཚིམ་ཞིང་ཡིད་བདེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐྱེས་པར་ཡང་ཡང་བསམ་པ་གནད་ཆེའོ། །རིག་མ་འབྱིན་པའི་གནད་ནི། ཐོག་མར་སྙིང་ག་ནས་སྨེ་ཤ་ཅན་སོགས་པ་རང་རིགས་ཀྱི་མི་མོའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིད་ལ་གཅགས་པའི་བུ་མོའི་རྣམ་པ་ཅན་ཞིག་ཕྱུང་སྟེ། དེ་ཉིད་བསངས་སྦྱངས་ནས་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མར་བསྐྱེད་པའི། །ཕཊ་ཡིག་གི་གནད་ནི། དབུ་ཅན་གྱི་ཕཊ་ཡིག་ཁ་དོག་སེར་པོ་ལྟ་བུའི་མགོ་ནང་དུ་བལྟ་བ་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ཕཊ་ངག་ཏུ་བརྗོད་པ་དང་མཉམ་དུ་སྤྱི་བོ་ནས་བྱང་སེམས་བབ་པ་དང་། ཕྱིར་འཕོ་བ་དགག་པ་དང་། དམིགས་པ་ཡུམ་གྱི་པདྨར་འབེབས་པ་དང་བྱ་བ་གསུམ་བྱེད་དོ། །དང་པོ་སྦྱོར་བ་ལས་མི་བྱེད་ན་ཡུམ་གྱི་པདྨའམ། 6

【現代漢語翻譯】 應當觀修自性。在三重加持和三重勇識疊加時,雖然先後在心間出現兩個吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),但除了認為它們是不同的,一個吽字就足夠了。觀修以樂空為所緣的要點是:在生起次第的階段,主要以意樂為主,因此將先前已經確定的空性置於一處。如果二取顯現中斷了它,就進行收攝次第的觀修,然後像先前一樣安住。安住我慢的要點是:就像平凡的蘊體和我執,以『這是我』的想法,將名與實執為一體而執著,從而在輪迴中流轉一樣,將空性作為施設的基礎,將名言概念執為一體,從而捨棄實執,成為法身的因。顯現為能取之相的本尊之方式的要點是:所取之因是空性,所取之基是證悟空性的智慧。顯現為本尊之相的方式是:本體是樂空無二的智慧,觀想顯現為本尊和宮殿。將剩餘部分收攝於身體中,並觀想如此融入的方式是:觀想它在那個位置融入身體中,就像死亡時一樣,觀想融入法身。最初的怙主融入自身不動佛是:在未改變位置的情況下,從安住于中央蓮花座的狀態中融入。然後,當將那個身體生起為所依和能依的壇城時,除了認為是從身體的各個部分轉化而來,不要認為是從收攝相中轉化而來。在身體的各個部位觀修本尊,如果難以在一個位置觀修眾多本尊,那麼可以像《密集金剛》和《文殊金剛》中所說的那樣,在不同的位置觀修。從種姓主尊父母處降下甘露之流,反覆思維三勇識感到滿足,生起無量的意樂,這一點非常重要。取出明妃的要點是:首先,從心間取出具有痣等特徵的,具有自己種姓的女性形象,一個令人愉悅的少女形象,然後,凈化它,觀想觸處為金剛杵。帕特字(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:呸)的要點是:觀想具有頭部的帕特字,如黃色,頭部朝內,呈光芒的形象。然後,當口中唸誦帕特字時,同時進行三個行為:從梵穴降下菩提心,遮止外遷,以及將目標置於明妃的蓮花中。如果最初沒有進行結合,那麼明妃的蓮花或者 You should meditate on the nature itself. When the three blessings and the three heroes are superimposed, although two Hūṃ syllables (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) appear in the heart one after the other, one Hūṃ syllable is sufficient except for thinking that they are different. The key to meditating on emptiness with bliss as the object is: in the stage of the generation stage, the main thing is mental bliss, so put the emptiness that has been determined before in one place. If the appearance of duality interrupts it, then meditate on the collection stage and stay as before. The key to dwelling on pride is: just like the ordinary aggregates and ego, with the thought 'this is me', grasping the name and reality as one and clinging to it, thus wandering in samsara, taking emptiness as the basis of establishment, grasping the conceptual designation as one, thus abandoning the clinging to reality and becoming the cause of Dharmakāya. The key to how the object appears as a deity is: the cause of the object is emptiness, and the basis of the object is the wisdom of realizing emptiness. The way the appearance appears as a deity is: the essence is the indivisible wisdom of bliss and emptiness, and it is meditated that the appearance is formed into a deity and a palace. The way to collect the remaining parts into the body and meditate on dissolving in this way is: meditate on it dissolving into the body in that place, and like at the time of death, think of dissolving into the Dharmakāya. The first protector entering oneself as Akṣobhya is to enter from the state of dwelling on the central lotus seat without changing position. Then, when that body is generated as the mandala of the support and the supported, except for thinking that it is generated from the transformation of the parts of the body, do not think that it is transformed from the collected appearance. Meditating on the deities in the places of the body, if it is difficult to visualize many deities in one place, then it is okay to meditate in different places as stated in Guhyasamāja and Mañjuvajra. It is very important to repeatedly think that the nectar stream descends from the lineage lord and lady, satisfying the three heroes and generating immeasurable mental bliss. The key to extracting the consort is: first, extract from the heart a female image with moles and other characteristics, a pleasing maiden image of one's own lineage, then purify it and visualize the touch as a vajra. The key to the Phaṭ syllable (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phaṭ) is: visualize the Phaṭ syllable with a head, such as yellow, with the head facing inward, in the form of light. Then, when the Phaṭ syllable is uttered, three actions are performed simultaneously: the bodhicitta descends from the crown of the head, the outward migration is prevented, and the target is placed in the lotus of the consort. If the union is not performed at first, then the lotus of the consort or

【English Translation】 You should meditate on the nature itself. When the three blessings and the three heroes are superimposed, although two Hūṃ syllables (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) appear in the heart one after the other, one Hūṃ syllable is sufficient except for thinking that they are different. The key to meditating on emptiness with bliss as the object is: in the stage of the generation stage, the main thing is mental bliss, so put the emptiness that has been determined before in one place. If the appearance of duality interrupts it, then meditate on the collection stage and stay as before. The key to dwelling on pride is: just like the ordinary aggregates and ego, with the thought 'this is me', grasping the name and reality as one and clinging to it, thus wandering in samsara, taking emptiness as the basis of establishment, grasping the conceptual designation as one, thus abandoning the clinging to reality and becoming the cause of Dharmakāya. The key to how the object appears as a deity is: the cause of the object is emptiness, and the basis of the object is the wisdom of realizing emptiness. The way the appearance appears as a deity is: the essence is the indivisible wisdom of bliss and emptiness, and it is meditated that the appearance is formed into a deity and a palace. The way to collect the remaining parts into the body and meditate on dissolving in this way is: meditate on it dissolving into the body in that place, and like at the time of death, think of dissolving into the Dharmakāya. The first protector entering oneself as Akṣobhya is to enter from the state of dwelling on the central lotus seat without changing position. Then, when that body is generated as the mandala of the support and the supported, except for thinking that it is generated from the transformation of the parts of the body, do not think that it is transformed from the collected appearance. Meditating on the deities in the places of the body, if it is difficult to visualize many deities in one place, then it is okay to meditate in different places as stated in Guhyasamāja and Mañjuvajra. It is very important to repeatedly think that the nectar stream descends from the lineage lord and lady, satisfying the three heroes and generating immeasurable mental bliss. The key to extracting the consort is: first, extract from the heart a female image with moles and other characteristics, a pleasing maiden image of one's own lineage, then purify it and visualize the touch as a vajra. The key to the Phaṭ syllable (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phaṭ) is: visualize the Phaṭ syllable with a head, such as yellow, with the head facing inward, in the form of light. Then, when the Phaṭ syllable is uttered, three actions are performed simultaneously: the bodhicitta descends from the crown of the head, the outward migration is prevented, and the target is placed in the lotus of the consort. If the union is not performed at first, then the lotus of the consort or


-16-17a རྡོ་རྗེའི་རྩེ་གང་རུང་དུ་ཐིག་ལེ་ཕབ་པ་ལས་ལྷ་སྤྲོས་ནས་མཛད་པ་མཛད་པ་སྦྱར་དགོས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་ནང་འོད་ཟེར་ལྔས་གང་བར་བསྒོམ་པ་ནི། རྭ་དབུས་མའི་ཨོཾ་ཡིག་དེ་ལས་འོད་ཟེར་ལྔ་བྱུང་སྟེ། ལུས་ཀྱི་རྩ་ཐམས་ཅད་དང་པདྨའི་ནང་གང་བར་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་ཡིག་ནི་རྭ་དབུས་མའི་སྦོམ་གྱི་ཆའི་དབུས་སུ་འགོད་ལ། ཕཊ་ཡིག་ནི་རྭ་དབུས་མའི་རྩེར་འགོད་པ་ཡིན་ནོ། །ང་རྒྱལ་འཇོག་པའི་གནད་ནི། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལ་སྔར་ལྟར་ང་རྒྱལ་བཞག་ནས་དེ་ཉིད་ལ་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་ཡིན་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དེའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་བལྟས་ཏེ་ཐ་མི་དད་དུ་བཟུང་ངོ་། །གསལ་སྣང་འདོན་པའི་གནད་ནི། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལམ་གྱིས་གསལ་བཏབ་ནས་ཤེས་པ་སྤྱི་དེ་ལ་བཟུང་སྟེ་ཆ་ཤས་ཕྲ་མོ་གཅིག་གིས་རེ་རེ་ནས་གསལ་སྣང་འདོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྲ་མོའི་གནད་ནི། རང་གི་རྡོ་རྗེའི་ཁའི་ཕཊ་ཡིག་དེ་ཉི་གདན་དུ་གྱུར་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་ཞིག་ཕྱུང་སྟེ་ཕབ་ནས་བསྒོམ་པ་དང་། མཐར་ཐིག་ལེ་ཡར་དྲངས་ཉི་གདན་ཕཊ་དུ་བསྒྱུར་རོ། །དེའི་སྟེང་གི་སྣ་རྩེར་ཡང་ཉི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ནས་འབྲུ་ཙམ་དང་། དེ་བརྟན་པ་ན་དེ་ལས་གཅིག་དང་། དེ་ནས་དེའི་རྩེ་ལས་གཅིག་སྟེ་ཇེ་མང་དུ་བཏང་། མཐར་སྙིང་གར་བསྡུའོ། །དེ་དག་ནི་དམིགས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་གནད་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་མེད་དུ་མི་རུང་བའི་ཞལ་ཤེས་དག་ཡིན་ནོ། །ད་དུང་ལུས་དཀྱིལ་སྒོམ་པ་སོགས་ཞིབ་ཆ་བླ་མའི་ཞལ་ལ་བལྟོས་སོ། །ས་མ་ཡ་ཁ་ཐམ། ། 6-16-17b བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲུག་པ་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་ལ་གཉིས། སྦྱི་དང་གསལ་བའི་དབྱེ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། དམིགས་རིམ། ལག་རྗེས། ཉེར་མཁོ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྫོགས་རིམ་གྱི་གནད་ཅུང་ཟད་ཅིག་བརྗོད་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་གཞི་ཡིན་ལ། དེ་རྫོགས་རིམ་ནས་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་པ་ལ། དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདིར་ཕྲ་མོ་ལས་མ་བཤད་ཀྱང་མ་རྒྱུད་ཀྱི་གཏུམ་མོ་ཡང་བསྒོམས་ན་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །སྲོག་རྩོལ་གསུམ་གྱི་སྐབས་སུ་སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས་བསྒོམ་དགོས་པས། དེའི་བྱེད་ཚུལ་ནི། རང་ཉིད་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་ལངས་པའི་སྙིང་གའི་རྩ་མདུད་ཀྱི་དབུས་སུ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་གི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་དང་། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཨ་ཐུང་ཤད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་ངོ་བོ་རླུང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཞིག་བསྒོམས་ནས། དེ་ལས་འབྱུང་འཇུག་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དང་། དེ་ཉིད་ལ་སེམས་འ

【現代漢語翻譯】 在金剛杵的任何頂端放置明點,然後從本尊生起后,將事業手印結合起來。觀想金剛杵和蓮花內部充滿五種光芒:從中央脈的嗡字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)發出五種光芒,充滿身體的所有脈絡和蓮花內部。嗡字位於中央脈粗大部位的中央,帕特字(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)位於中央脈的頂端。 生起慢的要點是:在樂空無二的基礎上,如前一樣生起慢,認為自己是金剛總持本尊,並且將所有壇城視為其化現,執持為無二無別。顯現明相的要點是:通過道次第清晰地觀想所依和能依的所有壇城,然後將覺知執持于整體上,通過微小部分逐一顯現明相。 微細的要點是:將自己金剛杵頂端的帕特字(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)轉化為日輪,然後在日輪上生起芥子大小的藍色明點並安住于其上。最後,將明點向上提,將日輪轉化為帕特字(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)。然後在頂端的尖端上,在日輪上觀想芥子大小的藍色金剛杵。當它穩定后,從它上面再產生一個,然後從那個的頂端再產生一個,逐漸增多。最後,收攝到心間。這些是在生起次第中不可或缺的、關於如何用心觀想的口訣。關於觀想身壇城等更詳細的內容,需要請教上師。薩瑪雅卡塔姆(藏文:ས་མ་ཡ་ཁ་ཐམ,梵文天城體:समय खाताम्,梵文羅馬擬音:samaya khatam,漢語字面意思:保密)。 頂禮尊貴的上師們!第六,圓滿次第的引導文分為兩部分:共同和特殊的區分。第一部分分為三點:觀想次第、實際操作、以及必要的指導。第一點是:簡要講述圓滿次第的要點,它是大樂道的基石,必須通過圓滿次第來成就。雖然這裡沒有詳細講解成就它的方法,但如果修習母續拙火,效果會更好。在修習三種命勤時,需要觀想三重勇識,其方法是:自己剎那間化為誓言尊,金剛總持,在心間脈結的中央,于明妃脈內的無壞明點中央,觀想智慧尊,身色白色,光芒的自性,非常微細。在其心間,觀想定尊,阿湯夏(藏文:ཨ་ཐུང་ཤད,梵文天城體:अ थुं श,梵文羅馬擬音:a thung sha,漢語字面意思:阿短豎),形象為短豎,本體是風心的自性,顏色藍色。然後,從那裡進行呼氣和吸氣的金剛唸誦,並將心執持于其上。

【English Translation】 Having placed a bindu on any point of the vajra, then having emanated the deity from it, one must combine the action mudra. Meditating on the vajra and lotus being filled with five lights: From the Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Om) syllable in the central channel, five lights arise, filling all the channels of the body and the inside of the lotus. The Om syllable is placed in the center of the thick part of the central channel, and the Phat (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Phat) syllable is placed at the tip of the central channel. The key to generating pride is: On the basis of indivisible bliss and emptiness, generate pride as before, considering oneself to be the actual Vajradhara, and regarding all mandalas as emanations of that, holding them to be non-dual. The key to extracting clarity is: Having clarified all the mandalas of the support and the supported through the path, then holding awareness on that generality, extracting clarity one by one through a tiny part. The key to the subtle is: Transforming the Phat (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Phat) syllable at the tip of one's own vajra into a sun disc, and then extracting and placing a blue bindu the size of a mustard seed on top of that, and meditating on it. Finally, raising the bindu upwards, transforming the sun disc into Phat (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Phat). Then, on the tip of that, on the sun disc, a blue vajra the size of a barleycorn, and when that is stable, generating one from that, and then one from the tip of that, increasing them more and more. Finally, gathering them into the heart. These are the oral instructions that are indispensable during the generation stage, regarding the key to focusing the mind on the object. Furthermore, the details of meditating on the body mandala, etc., depend on the instructions of the lama. Samaya khatam (藏文:ས་མ་ཡ་ཁ་ཐམ,梵文天城體:समय खाताम्,梵文羅馬擬音:samaya khatam,漢語字面意思:Sealed). Homage to the noble lamas! Sixth, the instruction manual for the completion stage is divided into two: the general and the specific distinctions. The first has three parts: the order of meditation, the practical application, and showing the necessary points. The first is: To say a little about the key points of the completion stage, it is the basis of the path of great bliss, and it is accomplished from the completion stage. Although the method of accomplishing it is not explained in detail here, it will be particularly effective if one also meditates on the tummo of the mother tantra. During the three life-force exercises, it is necessary to meditate on the three stacked beings. The method of doing this is: Oneself instantly arises as the samaya being, Vajradhara, in the center of the heart channel knot, in the center of the indestructible bindu within the dūti, meditate on the jñana being, with a white body, the nature of light, extremely subtle. In its heart, meditate on the samadhi being, A-thung-sha (藏文:ཨ་ཐུང་ཤད,梵文天城體:अ थुं श,梵文羅馬擬音:a thung sha,漢語字面意思:A short vertical stroke), in the form of a short vertical stroke, the essence of wind-mind, blue in color. Then, from there, perform the vajra recitation of exhaling and inhaling, and hold the mind on that.


ཛིན་པའི་སྔགས་འཁོར་བསྒོམ་པ་རྣམས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མཐར་ཡང་རིལ་འཛིན་དང་རྗེས་གཞིག་གི་རིམ་པའི་དམིགས་པའི་སྡུད་རིམ་ར་དང་སྦྲེལ་ན་ལེགས་སོ། །བསྐྱེད་རིམ་ནི་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྨིན་བྱེད་དུ་བསྒོམ་པ་ཡིན་པས། ལུས་དབེན་ནས་བཟུང་སྟེ་ཟུང་འཇུག་གི་བར་ཐམས་ཅད་དུ་རང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་ལངས་པ་ན། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་སུ་ལྡང་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་ 6-16-18a རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་རླུང་དབུ་མར་འཇུག་པའི་སྲོག་རྩོལ་ནི། ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་བཞིན་པའི་ཚེ། དྷཱུ་ཏཱིའི་མར་སྣར་དམིགས་པ་གཏད་པས། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་རླུང་དང་བྱང་སེམས་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱི་དྷཱུ་ཏཱིའི་མས་སྣ་ཕྱེ་ནས་བཙན་ཐབས་སུ་དབུ་མའི་ནང་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་སྙིང་གར་དམིགས་པ་གཏད་དེ་སྡུད་རིམ་དང་སྦྲགས་ན་འོད་གསལ་སྐྱེ་བའི་ཐབས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཡང་འོད་གསལ་བཙན་ཐབས་སུ་འཛིན་པའི་གདམས་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་འདི་རླུང་གཞན་ལས་བསྡུ་དཀའ་ཞིང་། འདི་རྫོགས་པར་མ་ཐིམ་ན་སེམས་དབེན་གྱི་འོད་གསལ་མཚན་ཉིད་པ་མི་འབྱུང་བས། རླུང་ཅུང་ཟད་སྡུད་ནུས་པ་ནས་འདིའི་སྡུད་རིམ་རེ་ཡང་ངེས་པར་བྱེད་དགོས་སོ། །ལུས་དབེན་རྗེས་མཐུན་པ་ཐོབ་ནས་རིལ་འཛིན་དང་རྗེས་གཞིག་གི་དམིགས་པའི་སྡུད་རིམ་རེ་དང་སྦྲགས་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་ན་རླུང་འདུ་བ་སླ་བ་དང་གཉིད་དུ་འགྲོ་བའི་གནད་ཡོད་དོ། །རྡོར་བཟླས་ཀྱི་གནད་ནི། འཁོར་ལོའི་སྡུད་རིམ་རེ་བྱས་ཏེ་མི་ཤིགས་པ་ལ་སྡུད། མི་ཤིགས་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་སྡུད། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཨ་ཐུང་ལ་བསྡུས་ཏེ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དེ་ཉིད་ལ་སེམས་བཟུང་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རྡོར་བཟླས་བྱེད་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གནད་དོ། །སྡུད་རིམ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ཕྱག་རྒྱལ་བརྟེན་པ་གཉིས་ཚོགས་ཀྱི་སེམས་དབེན་བསྐྱེད་པ་ནི་སེམས་དབེན་གྱི་གདམས་པའོ། །སེམས་དབེན་རྗེས་མཐུན་པ་ཐོབ་ནས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལྡང་ཚུལ་གྱི་གནད་ 6-16-18b ཁྱད་པར་ཅན་ནི། འོད་གསལ་ལས་ལྡང་བ་ན། སྙིང་གའི་ཁམས་དཀར་དམར་གྱི་དབུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པ་ཅན་དེ་ཉིད་ལ་སེམས་ཁྲིག་གིས་གཏད་དེ་ཐིག་ལེ་འོག་མ་གདན་དང་སྟེང་མ་གོས་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱས་ནས་ལུས་འདི་ལས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འཕེན་པའི་དབང་གིས་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །སླར་ཡང་ལུས་ལ་འཇུག་པ་ན་སྔར་གྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་སྙིང་གར་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །གནད་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཞལ་ཤེས་སོ། །འདི་ལྟར་འཇུག་པ་དང་བར་དོའི་བསྲེ་བའི་སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་ནི། ཕ་མའི་ཁུ་ཁྲག་དང་། གཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་

【現代漢語翻譯】 觀想勇識(藏文:ཛིན་པ,漢語字面意思:勝者)咒輪的方法是這樣進行的。最後,如果將收攝次第的觀想與圓滿次第和後續次第結合起來,那就更好了。生起次第被觀想為圓滿次第的成熟之因。從身遠離開始,直到雙運,都要讓自己顯現為金剛持(梵文:Vajradhara),那麼本尊和眷屬的壇城都必須完整地顯現出來。 依靠手印,使氣進入中脈的生命力運作是:當安住于具有手印的特徵時,將注意力集中在督提(梵文:Dhuti)脈的下端。這樣,父尊和母尊的氣和菩提心融合,督提脈的下端打開,強行進入中脈。如果將注意力集中在心間,並與收攝次第結合,那麼生起光明的方法也會變得殊勝。如果在睡眠時這樣做,也是強行抓住光明的殊勝訣竅。這種遍行氣比其他氣更難收攝。如果這種氣沒有完全融入,就不會產生具有特徵的心遠離光明。因此,從能夠稍微收攝氣開始,就必須進行這種收攝次第。在獲得與身遠離相應的體驗后,如果與圓滿次第和後續次第的觀想收攝次第結合起來修持,那麼氣就容易融入,並且有入睡的關鍵。 金剛唸誦的關鍵是:進行每個輪的收攝次第,然後收攝到不壞明點(藏文:མི་ཤིགས་པ,漢語字面意思:不壞),不壞明點收攝到智慧勇識(藏文:ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ,漢語字面意思:智慧勇識),智慧勇識收攝到阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字短音,然後一心專注於此,唸誦三個字的金剛唸誦,這是不共的關鍵。像這樣的收攝次第和依靠手印,兩者共同生起空樂(藏文:ཚོགས,漢語字面意思:集合)的心遠離,這就是心遠離的訣竅。在獲得與心遠離相應的體驗后,以幻身顯現的方式,有一個特別的關鍵: 從光明中顯現時,將心專注於心間白色和紅色明點中央的智慧勇識,其身色白色,具有金剛持的形象。然後,將下方的明點觀想為墊子,上方的明點觀想為衣服,通過將這個身體從自身向外投射的力量,瞬間就能成就。再次進入身體時,以之前的智慧勇識的方式進入心間。這是具有特別關鍵的口訣。像這樣進入,並將中陰與化身(藏文:སྤྲུལ་སྐུ,漢語字面意思:化身)的轉世結合起來,就是與父母的精血,以及睡眠時結合起來。

【English Translation】 The method for contemplating the mantra wheel of the Victorious One (Tibetan: ཛིན་པའི་, Zinpé) is as follows. In the end, it is even better if you combine the visualization of the stages of completion and subsequent stages with the gathering stages. The generation stage is contemplated as the ripening cause of the completion stage. From the isolation of the body onwards, until union, when you arise as your own Vajradhara, the entire mandala of the support and the supported must arise completely. Relying on the mudra, the life-force activity of the winds entering the central channel is: when abiding in the characteristics of the mudra, by focusing on the lower end of the Dhuti (Sanskrit: Dhuti) channel, the winds and bodhicitta of the father and mother unite, the lower end of the Dhuti channel opens, and they forcibly enter the central channel. If you focus on the heart and combine it with the gathering stage, then the method of generating clear light will also become supreme. If you do this during sleep, it is also a supreme instruction for forcibly seizing clear light. This pervasive wind is more difficult to gather than other winds. If this is not completely dissolved, the clear light of isolation of mind with characteristics will not arise. Therefore, from the point of being able to gather a little wind, you must definitely do this gathering stage. After obtaining accordance with the isolation of the body, if you practice it in conjunction with the visualization gathering stage of the completion stage and subsequent stages, then the winds will be easily gathered, and there will be the key to falling asleep. The key to Vajra recitation is: perform each wheel's gathering stage, then gather into the indestructible point (Tibetan: མི་ཤིགས་པ, mishikpa), the indestructible point gathers into the wisdom being (Tibetan: ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ, yeshe sempa), the wisdom being gathers into the short A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: no), and then, while holding the mind single-pointedly on that, performing the Vajra recitation of the three syllables is the uncommon key. Such a gathering stage and relying on the mudra, the two together generate the bliss and emptiness (Tibetan: ཚོགས, tsok) of the isolation of mind, this is the instruction of the isolation of mind. After obtaining accordance with the isolation of mind, there is a special key to how to arise as the illusory body: When arising from clear light, focus the mind intently on the wisdom being in the center of the white and red essence in the heart, whose body is white in color, having the form of Vajradhara. Then, visualizing the lower drop as a cushion and the upper drop as clothing, by the power of projecting this body outwards from this body, it is accomplished in an instant. Again, when entering the body, it enters the heart in the manner of the previous wisdom being. This is an oral instruction with a special key. Entering in this way and combining the bardo with the emanation body (Tibetan: སྤྲུལ་སྐུ, trulku) rebirth is combining with the father and mother's essence, and during sleep.


རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་ཁྱད་པར་བ་ཕུང་པོ་རྙིང་པ་ལ་འཇུག་པ་རྣམས་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་ཡིན་པས། སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཁུ་ཁྲག་དང་རང་གི་ཕུང་པོ་མི་བསྐྱོད་པར་བསྐྱེད་ནས་སྤྲུལ་སྐུ་བཟུང་བའི་བསམ་པས་འཇུག་དགོས་པ་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྐྱེད་པ་མིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལངས་པའི་སྒྱུ་ལུས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་དེ་ནི། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འོང་བ་ཡིན་ཏེ་སྐུ་དེའི་སྒྲུབ་གཞི་སྲོག་འཛིན་ཀྱི་རླུང་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་དེ་ཁ་དོག་དཀར་པོར་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་གྱི་འོད་གསལ་ཐོག་མ་སྔོན་དུ་བྱེད་པའི་མཚམས་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས་བྱས་པའི་མ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་དེ་དག་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་ནཱ་ད་ཡང་འོད་གསལ་དུ་དག་པ་ན་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །འཕོ་བ་ནི་གཙོ་བོར་མ་རྒྱུད་ནས་འབྱུང་ཡང་། ཕ་རྒྱུད་ལའང་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་ངེས་པར་དགོས་པས། དེའི་དམིགས་པའི་གནད་ནི་སྔགས་འཁོར་རྒྱས་བསྡུས་སོགས་གང་བྱེད་ཀྱང་འདི་དགོས་ཏེ། དམིགས་པ་བཟུང་ 6-16-19a བ་ན་སྙིང་གའི་ཡི་གེ་རྣམས་གྱེན་དུ་བསྒྱུར་བ་དང་། སྙིང་གའི་རྩ་འཁོར་ཡང་ཐུར་མ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུ་མ་སོགས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་བསྒྱུར་བ་ལྟར་དུ་དབུ་མའི་ནང་ནས་གྱེན་ལ་བསྒྱུར་ཏེ། དེའི་རྩེར་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་དེད་པའི་རྣམ་པར་བསྒོམ། སླར་ཡང་ཕྱིར་བསྒྱུར་ཏེ་སྔར་ལྟར་འཇོག་པ་དེ་གནད་དམ་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་རྩ་རྣམས་མཉེན་པོར་སོང་སྟེ་སྦྱངས་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ན། དངོས་སུ་དེ་ལྟར་ནུས་པ་འབྱུང་ངོ་། །སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པའི་གནད་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཅོས་མ་མིན་པ་ཞིག་བསྐྱེད་དེ། དེ་ནས་རིག་པས་ལེགས་པར་དཔྱོད་ལྟ་བ་ཕུ་ཐག་ཆོད་པ་དེ་ལ་ངེས་པ་དྲངས་ནས་ཡུན་རིང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་དེ་ལ་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་ཐབས་བསྒོམས་པས། རྫོགས་རིམ་གྱི་བདེ་བ་མ་མཐའ་ཞིག་རྙེད་པ་ནས་སྔར་ལྟར་དཔྱད་པ་མི་བྱེད་པར་སྔར་གྱི་ངེས་ཤེས་ཤུགས་དྲག་དེ་དྲན་པར་བྱས་ཏེ་སེམས་བདེ་བའི་ངོ་བོར་སོང་བ་དེས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་རང་བཞིན་མེད་པའི་དོན་དེ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བོགས་ཐོན་ནས་སྔར་ལས་ཀྱང་ངེས་པ་ཤུགས་ཆེ་བ་དང་། བདག་འཛིན་གྱི་གཉེན་པོར་ནུས་པ་མཐུ་ཅན་དུ་སོང་ནས་གཉིས་སྣང་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ལམ་འདི་ལ་ཐོག་མར་འཁོར་བ་མཐའ་དག་ལ་གཏིང་ནས་ཞེན་པ་ལོག་སྟེ། འཁོར་བའི་ཕུན་ཚོགས་ཇི་འདྲ་བ་ཞིག་ལ་ཡང་བཙོན་དོང་ལྟར་དུ་མཐོང་བའི་ངེས་འབྱུང་གི་བསམ་པ་དྲག་པོ་ཞིག་དང་། དེ་ཡང་རང་ཉིད་གཅིག་པུའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དུ་མས་མནར་བ་ལ། སྙིང་ཐག་པ་ནས་མ་བཟོད་པས་དེ་ཉིད་འདོན་པ་ལ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་ཡེངས་ལོང་ 6-16-19b མེད་པར་རིངས་པའི་བློ་བཅོས་མིན་ཞིག་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐོག་མར་གང་ཁས

【現代漢語翻譯】 將夢身(milam gyi lü,夢幻之身)特殊的融入舊蘊(phungpo nyingpa,舊的蘊)與化身(tulku,應化身)混合,因此,必須通過觀想受生之處的精血和自己的身體不移動而生起,並以抓住化身的想法融入,而不是生起金剛持(dorje chang,執金剛)。 如此生起的幻身(gyu lü,幻身),即金剛持之身,其身色應為白色,因為該身的修持基礎,即命勤氣(srok dzin gyi lung,命勤氣)極其微細,其顏色為白色。 首先進行有意義的光明(ösel,光明)的界限是:從不清凈的幻身,即身語意三金剛(ku sung tuk kyi sempa,身語意三金剛)疊加,到智慧金剛(yeshe sempa,智慧金剛)和三摩地金剛(ting nge dzin sempa,三摩地金剛)的納達(nada,明點)也凈化為光明時獲得。 遷識(powa,遷識)主要從母續(ma gyü,母續)產生,但父續(pa gyü,父續)也必須作為道之支分,因此,其觀想的要點是,無論進行咒輪的展開或收攝等,都必須具備此要點:在觀想時,將心間的字(yi ge,字)向上翻轉,心間的脈輪(tsa khor,脈輪)也像翻轉腸子等內外一樣,從梵穴(uma,中脈)內向上翻轉,觀想那些字追逐到其頂端的情景,然後再次向外翻轉,恢復原狀,這是最關鍵的要點。 如此行持,脈變得柔軟,當修習達到圓滿時,實際上就能產生那樣的能力。 修習空性(tongnyid,空性)的要點是:生起不造作的菩提心(jangchub kyi sem,菩提心),然後以智慧(rigpa,覺性)善加觀察,對見解(tawa,見)做出決斷,對此獲得定解后,長時間安住於此,修習使身體觸及要害的方法,至少獲得圓滿次第(dzogrim,圓滿次第)的樂受,然後像以前一樣不再進行觀察,而是憶念先前強烈的定解,心融入安樂的自性中,以此一心安住于無自性的意義上,從而使空性得到提升,比以前更加堅定,並且成為對治我執(dak dzin,我執)的強大力量,從而使二取(nyisnak,二取)消失。 因此,在這條道路上,首先要從內心深處厭離一切輪迴(khorwa,輪迴),對輪迴的圓滿,無論多麼美好,也要像看待牢獄一樣,生起強烈的出離心(ngenjung,出離心),而且,這不僅僅是爲了自己,而是因為一切眾生都遭受著無量的痛苦,從內心深處無法忍受,因此,爲了將他們從痛苦中解脫出來,需要一刻也不懈怠的迫切之心,這是一種不造作的心。 因此,首先要承諾什麼呢?

【English Translation】 The special dream body (milam gyi lü) entering the old aggregates (phungpo nyingpa) is mixed with the emanation body (tulku), therefore, one must enter by generating the semen and blood of the place of birth and one's own body without moving, and with the thought of holding the emanation body, not generating Vajradhara (dorje chang). The illusory body (gyu lü) that arises in this way, the body of Vajradhara, should be white in color, because the basis for the practice of that body, the life-sustaining wind (srok dzin gyi lung), is extremely subtle and its color is white. The boundary of first performing the meaningful luminosity (ösel) is: from the impure illusory body, the three vajras of body, speech, and mind (ku sung tuk kyi sempa) superimposed, to the nada of the wisdom being (yeshe sempa) and the samadhi being (ting nge dzin sempa) also being purified into luminosity. Transference of consciousness (powa) mainly arises from the Mother Tantra (ma gyü), but the Father Tantra (pa gyü) must also be a branch of the path, therefore, the key point of its visualization is that whatever is done, such as the expansion or contraction of the mantra wheel, this is necessary: when visualizing, turn the letters (yi ge) in the heart upwards, and also turn the heart chakra (tsa khor) from inside the central channel (uma) upwards, like turning the intestines etc. inside and out, visualize those letters chasing to its top. Then turn it outwards again and restore it to its original state, this is the most important key point. By doing so, the channels become soft, and when the practice is completed, the ability to do so actually arises. The key point of meditating on emptiness (tongnyid) is: generate an unfeigned bodhicitta (jangchub kyi sem), then examine it well with awareness (rigpa), make a decision on the view (tawa), and having drawn certainty on that, abide in it for a long time, and meditate on the method of pressing the body to the key points, from finding at least a minimum of the bliss of the completion stage (dzogrim), then, as before, without examining, remember the previous strong certainty, and with the mind gone into the nature of bliss, abide single-pointedly on the meaning of selflessness, thereby emptiness is enhanced, and the certainty is stronger than before, and it becomes a powerful antidote to self-grasping (dak dzin), thereby the dualistic appearance (nyisnak) is reversed. Therefore, on this path, one must first turn away from all samsara (khorwa) from the depths of one's heart, and see the perfections of samsara, no matter how beautiful, as a prison, and have a strong thought of renunciation (ngenjung), and also, this is not only for oneself, but because all sentient beings are tormented by countless sufferings, and one cannot bear it from the bottom of one's heart, therefore, in order to liberate them from suffering, one needs an unfeigned mind that is urgent without a moment's delay. Therefore, what should one commit to first?


་བླངས་པའི་བསྲུང་སྡོམ་ལ་འབད་ནས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞིག་བྱ། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཅོས་མིན་ཞིག་མེད་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་དུ་མི་འགྱུར་བས་དེ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །བདག་མེད་ཀྱི་ལྟ་བ་རྣམ་དག་ཅིག་མེད་ན་འཁོར་བ་ལས་ཀྱང་མི་ཐར་བས་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་ཕུ་ཐག་ཆོད་པ་ཞིག་བྱ། དེ་ལྟར་བྱས་ཏེ་ཐབས་ཟབ་མོ་འདི་ལྟ་བུའི་ལམ་དང་སྦྲགས་ནས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་བརྩོན་པ་ཆེན་པོས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་ན་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་བསྐམས་ཏེ་རང་གཞན་གྱི་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་གོ་འཕང་ཡང་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ནི་ལམ་གྱི་འགག་སྡོམ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་པའི་གནད་འགའ་ཞིག་བསྡུས་པའི་མན་ངག་ཐུན་མོང་མིན་པའི་ཞལ་ཤེས་མེད་མི་རུང་བའི་སྲོག་དག་ཡིན་ནོ། །རྣམ་འདྲེན་སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་མཆོག་བརྙེས་ནས། །གདུལ་བྱའི་བློ་མུན་མ་ལུས་སེམས་མཛད་པ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཁས་གྲུབ་དགེ་ལེགས་དཔལ། །གང་དེའི་གསུང་ངག་བདུད་རྩིས་ལུས་འཚོ་བ། །དད་པའི་དབང་པོས་སྐལ་བཟང་སྐྱེ་བོའི་དོར། །ཞལ་ཤེས་གདམས་པ་མ་ནོར་ཚང་བར་བྲིས། །དེས་ནི་གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །གཡེལ་བ་མེད་པར་རྗེས་སུ་འཛིན་གྱུར་ཅིག །འདི་གཉིས་ཆོས་རྗེ་བསོ་བའི་ཟིན་བྲིས་ཡིན། སྲོག་ཐུར་ཕྲ་བ་བསྲེ་ཚུལ་སོགས་གནད་རྣམས་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས།། ༺༈༻ །། ༄། །དེའི་ལག་རྗེས་རླུང་གི་འདུ་རྟགས་ལེགས་ཉེས་དང་འདུས་པ་ལས་ཉམས་མྱོང་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་བསྟན་པ། གཉིས་པ་དེའི་ལག་རྗེས་རླུང་གི་འདུ་རྟགས་ལེགས་ཉེས་དང་། འདུས་པ་ལས་ཉམས་མྱོང་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་བསྟན་པའི་གནད་ཀྱི་ཡིག་ཆུང་ནི། 6-16-20a རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་ལུས་དབེན་གྱི་སྐབས་སུ་འཛག་གེགས་བྱུང་ན། དྷཱུ་ཏཱིའི་མར་སྣར་དམིགས་པ་གཏད་ནས། དྷཱུ་ཏཱིའི་དབུས་སུ་དམིགས་པ་སྤོ། དེས་མ་སེལ་ན་གསང་བའི་རྩེར་སྤོ། དེས་ཀྱང་མ་སེལ་ན་ལྟེ་བའི་རྩར་སྤོ་བ་དང་ལུས་དབེན་གྱི་ཕྲ་ཐིག་བསྒོམ་པའི་སྨིན་བྱེད་དུ་བསྐྱེད་རིམ་པའི་ཕྲ་ཐིག་བསྒོམ་པ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །ངག་དབེན་གྱི་སྐབས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ལ་ཡང་རྡོར་བཟླས་བྱེད་པས། ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་འདུ་བར་བྱ་བའི་ཆེད་ཡིན་ཅིང་། འདུས་པའི་ལུས་དབེན་དང་ངག་དབེན་གྱི་དོད། མ་རྒྱུད་པའི་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན། དེ་ཡང་ཕྱིའི་གཏུམ་མོ་ཤ་ལྤགས་ཀྱི་བར་དང་། རོ་མའི་ནང་ནས་ནང་གི་གཏུམ་མོ། །རྩ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གསང་བའི་གཏུམ་མོ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་ནས་འབར་བ་བཞིན་དཀར་ཆ་ཡང་ཕྱི་ཤ་ལྤགས་ཀྱི་བར་དང་། རྐྱང་མ་ནས་ནང་རྩ་གཞན་རྣམས་ནས་གསང་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་ནས་འབབ་པ་ཡིན་ག

【現代漢語翻譯】 努力守護所受的誓言和戒律,使其完全清凈。如果沒有真實的菩提心,就無法進入大乘道,所以要努力生起菩提心。如果沒有清凈的無我見,就無法從輪迴中解脫,所以要徹底領悟空性見。這樣做了之後,如果將如此甚深的方便道與不顧及身體和受用的精進相結合,像流水一樣不斷修持,就能枯竭輪迴痛苦的大河,迅速成就自他利益圓滿的果位。這些是道路上主要障礙的要點,是不可或缺的秘密口訣。獲得了圓滿四身果位的引導者,驅散了所化眾生的一切愚昧,法王智者格勒貝(Khedrup Gelek Pel),以他的教言甘露滋養身心,以信心的力量,為有緣眾生,完整無誤地記錄下口訣和教導。愿三處空行母眾,毫不懈怠地追隨。這兩份是法主索巴的筆記。細微命脈的混合方法等要點,應從上師處瞭解。 這是關於風息聚集的徵兆、好壞,以及從聚集到生起體驗次第的闡述。 第二部分是關於風息聚集的徵兆、好壞,以及從聚集到生起體驗次第的闡述的要點。 頂禮至尊上師!在此,在身靜的時候,如果出現漏失的障礙,就將注意力集中在dhūti(藏文:དྷཱུ་ཏཱི,梵文天城體:धूत,梵文羅馬擬音:dhūta,漢語字面意思:抖擻者)的脈上,然後將注意力轉移到dhūti(藏文:དྷཱུ་ཏཱི,梵文天城體:धूत,梵文羅馬擬音:dhūta,漢語字面意思:抖擻者)的中心。如果這樣還不能消除,就轉移到秘密處。如果這樣還不能消除,就轉移到臍脈處,或者修持身靜的微細明點,作為成熟的助緣,修持生起次第的微細明點。在語靜的時候,瑜伽士通過遍行風唸誦金剛誦,這是爲了聚集遍行風。聚集是身靜和語靜的目的。這是母續部的拙火瑜伽。外拙火在血肉之間,從羅瑪脈中生起內拙火。從其他脈中生起秘密拙火,從dhūti(藏文:དྷཱུ་ཏཱི,梵文天城體:धूत,梵文羅馬擬音:dhūta,漢語字面意思:抖擻者)中燃燒。白分也是在外血肉之間,從姜瑪脈中生起內脈,從其他脈中生起秘密,從dhūti(藏文:དྷཱུ་ཏཱི,梵文天城體:धूत,梵文羅馬擬音:dhūta,漢語字面意思:抖擻者)中流淌。

【English Translation】 Strive to keep the vows and commitments you have taken purely. If there is no genuine Bodhicitta, you will not enter the Mahayana path, so strive to generate it. If there is no pure view of selflessness, you will not be liberated from samsara, so thoroughly understand the view of emptiness. Having done this, if you combine such a profound method with diligence that does not care about body and possessions, and practice continuously like a flowing river, you will dry up the great river of suffering in samsara and quickly achieve the state of spontaneously accomplishing the benefit of oneself and others. These are the key points of the major obstacles on the path, and are indispensable secret instructions. The guide who has attained the supreme state of the four kayas, who dispels all the darkness of ignorance of those to be tamed, Khedrup Gelek Pel (a great Tibetan Scholar), nourished his body with the nectar of his teachings, and with the power of faith, for the fortunate beings, wrote down the oral instructions and teachings completely and without error. May the assemblies of dakinis in the three places follow without distraction. These two are the notes of Dharma Lord Sobha. The key points such as the method of mixing the subtle life-force should be learned from the Lama. This is an explanation of the signs of the gathering of winds, good and bad, and the stages of experience arising from the gathering. The second part is a small document on the key points of the signs of the gathering of winds, good and bad, and the stages of experience arising from the gathering. Homage to the venerable Lamas! Here, if an obstacle of leakage occurs during body seclusion, focus on the dūti (藏文:དྷཱུ་ཏཱི,梵文天城體:धूत,梵文羅馬擬音:dhūta,漢語字面意思:shaker) channel, then shift the focus to the center of the dūti (藏文:དྷཱུ་ཏཱི,梵文天城體:धूत,梵文羅馬擬音:dhūta,漢語字面意思:shaker). If that doesn't resolve it, shift it to the secret place. If that still doesn't resolve it, shift it to the navel channel, or cultivate the subtle bindu of body seclusion, as a ripening aid, cultivate the subtle bindu of the generation stage. During speech seclusion, the yogi recites the Vajra recitation with the pervasive wind, which is for the purpose of gathering the pervasive wind. Gathering is the purpose of body and speech seclusion. This is the tummo yoga of the Mother Tantra. The outer tummo is between the flesh and skin, and the inner tummo arises from within the Roma channel. The secret tummo arises from within the other channels, burning from within the dūti (藏文:དྷཱུ་ཏཱི,梵文天城體:धूत,梵文羅馬擬音:dhūta,漢語字面意思:shaker). The white element is also between the outer flesh and skin, and the inner element arises from the Kyangma channel, the secret from the other channels, flowing from within the dūti (藏文:དྷཱུ་ཏཱི,梵文天城體:धूत,梵文羅馬擬音:dhūta,漢語字面意思:shaker).


སུངས་སོ། །སེམས་དབེན་གྱི་སྐབས་སུ་སེམས་དབེན་རྫོགས་པར་སྐྱེ་བ་ངེས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་བལྟོས་པའི་དགོས་པ་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་བསྡུས་པ་ཡིན། འདུས་པའི་སེམས་དབེན་གྱི་དོད་མ་རྒྱུད་ལ་དགའ་བཞི་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པས། འདི་ལ་ཞལ་ཤེས་མང་པོ་ཡོད་གསུང་། ཕྱིའི་ཕྱག་རྒྱ་ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་ལ་ལ་བསྔགས་པ་དེ་དུས་གཏུམ་མོ་ཕལ་པ་མ་ཉམས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཡིན། སྤྱོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་སྡུད་པའི་རྒྱུ་མཚན། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྐྱེད། དེས་རླུང་སེམས་འཇུག་པ་གཅིག་པའི་གནད་ཀྱིས་རླུང་སེམས་མ་ལུས་པར་འདུ་བ་ཡིན་གསུང་། དེ་ཡང་ལུས་དབེན་དང་ངག་དབེན་ 6-16-20b གྱི་སྐབས་སུ་སྒོམ་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེ་བས། དེ་ལ་ངེས་པར་བལྟོས་མི་དགོས། བརྟན་པ་བྱུང་ན་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཆེ་ཞིང་། འདིའི་དགོས་པ་རྫོགས་རིམ་གྱི་རྟོགས་པ་སྔར་མེད་གསར་དུ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ཡིན། སེམས་དབེན་དང་སྒྱུ་ལུས་སུ་བརྟེན་པའི་དགོས་པ། རྟོགས་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཡིན། དེའི་གོང་འོད་ཟུང་དུ་བརྟེན་པའི་དགོས་པ། སྤང་བྱ་སྤོང་བ་ལ་ནུས་པ་མཐུན་ཅན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡིན་གསུང་ངོ་། །ཡང་ལུས་དབེན་གྱི་ཕྲ་ཐིག་གི་སྐབས་སུ་བདེ་བ་ཁོ་ན་འདྲེན་པ་ཡིན། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྟོང་ཉིད་ངེས་ཟིན་དྲན་པར་བྱས་ནས་སྦྱོར། རིག་པས་དཔྱད་པ་མི་བྱེད། བྱས་ན་སླར་ཡང་རྟོག་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་ལས་རླུང་ལངས་ནས་གེགས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །གསུམ་པ་དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་ཅི་རིགས་པར་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཐོར་བུ་ཅི་རིགས་ཡི་གེར་བྲིས་པའི་ཡིག་ཆུང་ནི། ཡང་ལུས་དབེན་གྱི་སྐབས་སུ། ཕྲ་མོ་ལ་དམིགས་པ་ཐུན་འཁྱོངས་པ་བརྟན་པོ་བྱུང་ཀྱང་། རླུང་འགག་ཏུ་མ་འདོད་པ་སོགས་བྱུང་བའི་ཞལ་ཤེས་ནི། ལུས་ཀྱི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་པོ་སོག་སྦུབས་ལྟར་གྱུར་པ་དམིགས་རྟེན་ལ་ཟུག་པའི་ནང་ནས་རླུང་རྣམས་ཐིམ་པར་བསྒོམ། འདིས་གེགས་སེལ་ཞིང་བོགས་འདོན་པ་ཡིན། འདི་དམིགས་པ་གཏོད་པའི་གནས་གཞན་ལ་ཡང་གེགས་བྱུང་ན། དམིགས་པ་འདི་ག་བྱེད་གསུང་ངོ་། །ཡས་བབས་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བཞིའི་སྐབས་སུ། མར་བརྟན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པ་སྤྱི་བོར་བརྟན་པ་ལ་ནི། རླུང་གི་དེ་ཉིད་སྔོན་དུ་སོང་བས་སྙིང་གའི་རྩ་མདུད་སོགས་མ་ལུས་པར་གྲོལ་བའི་མཚམས་ནས་རྣལ་འབྱོར་བས་འབད་པ་མེད་པར་ཡུད་ཙམ་གྱིས་བྱེད་ནུས་གསུང་ 6-16-21a ངོ་། །ཡས་བབས་ཀྱི་དགའ་བ་སྐྱེ་བ་ལ། རྩ་མདུད་མ་གྲོལ་ཡང་གཏུམ་མོའི་མེས་བཞུས་ནས་དགའ་བཞི་སྐྱེ་བ་ཡིན། དཔེར་ན་རྫའི་གཤམ་གས་པའི་ནང་དུ་མར་འཁྱགས་པ་ཡོད་པ་འོག་ནས་མེ་སྦར་བས་ཞུ་ནས་འཛག་པ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུང་ངོ་། །བསྐྱེད་རིམ་པའི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་འཇོག་པའི་ང་དེ་ཐ་སྙད་པའི་ང་ཙམ་དེ་ཡིན་གས

【現代漢語翻譯】 因此,在心遠離(Sem De,指一種禪修狀態)的階段,爲了圓滿生起心遠離,必須依賴於行為(指性行為),這是因為遍行氣(Khyap Che,指一種氣脈)的收攝是普遍的需求。通過聚集,在傳承中生起四喜(Ga Zhi,指四種喜悅狀態)作為心遠離的替代。據說對此有很多口訣。對外在明妃(Phyi'i Phyag rGya,指真實的女性伴侶)讚美十二年的原因,是因為那時拙火(Tummo,指一種內在能量)尚未完全衰退。依賴於行為的原因是收攝遍行氣。因此,生起特殊的喜樂。通過風心入一的關鍵,所有的風心都會聚集。據說,在身遠離(Lü Den,指身體的禪修狀態)和語遠離(Ngag Den,指語言的禪修狀態)的階段,是通過禪定的力量生起的,因此不必一定依賴於行為。如果達到穩定,力量會非常強大。這樣做的必要性是爲了生起以前從未有過的圓滿次第(Dzog Rim,指一種高級的禪修次第)的證悟。依賴於心遠離和幻身(Gyu Lü,指一種禪修成就)的必要性,是爲了讓證悟越來越高。在此之上,依賴於光明雙運(Ö Zung,指光明和空性的結合)的必要性,是爲了使捨棄成為可能,並具有同等的力量。據說,在身遠離的微細明點(Phra Thik,指微細的能量)階段,只會引導喜樂。依賴於此,憶念並結合對空性的確定理解。不要用理智去分析。如果分析,會再次從分別唸的散亂中生起風,從而造成障礙。據說,第三部分是關於在這些階段中,根據需要記錄下來的各種零碎的必要事項的小冊子。 此外,在身遠離的階段,即使專注于微細明點,並且能夠長時間保持穩定,但如果出現不想讓風停滯等情況,口訣是:觀想身體的七萬二千根脈像空心的蘆葦一樣,所有的風都從專注于所緣境的內部融入。這可以消除障礙並帶來益處。據說,如果在其他專注的地方也出現障礙,也可以使用這個方法。 在上下降、下穩固的四喜階段,對於下穩固的俱生喜(Lhen Kye,指與生俱來的喜悅)圓滿,並穩固在頂輪(Tsukor,指頭頂的脈輪)上,由於風的自性先於心,因此在心間的脈結等全部解開之際,瑜伽士可以毫不費力地立即做到。對於生起下降的喜悅,即使脈結沒有解開,也可以通過拙火的融化來生起四喜。例如,就像一個底部破裂的陶罐里裝著凝固的酥油,從下面點火融化后滴落一樣。據說,生起次第(Kye Rim,指一種禪修次第)的本尊慢(Lha'i Nga Gyal,指將自己觀想為本尊)中的『我』,僅僅是名言上的『我』。

【English Translation】 Therefore, in the stage of mind isolation (Sem Den), in order to fully generate mind isolation, it is necessary to rely on conduct (referring to sexual activity), because the collection of pervasive winds (Khyap Che) is a universal need. Through gathering, the four joys (Ga Zhi) are generated in the lineage as a substitute for mind isolation. It is said that there are many oral instructions on this. The reason for praising the external mudra (Phyi'i Phyag rGya, referring to a real female consort) for twelve years is because at that time, the Tummo (referring to inner heat) had not completely declined. The reason for relying on conduct is to collect the pervasive winds. Therefore, special bliss is generated. Through the key of wind and mind entering as one, all the winds and mind will gather. It is said that in the stage of body isolation (Lü Den) and speech isolation (Ngag Den), it is generated through the power of meditation, so it is not necessary to rely on conduct. If stability is achieved, the power will be very strong. The necessity of this is to generate the realization of the completion stage (Dzog Rim) that has never existed before. The necessity of relying on mind isolation and the illusory body (Gyu Lü) is to make the realization higher and higher. Above this, the necessity of relying on the union of light (Ö Zung) is to make abandonment possible and have equal power. It is said that in the stage of subtle bindu (Phra Thik) of body isolation, only bliss is guided. Relying on this, remember and combine the definite understanding of emptiness. Do not analyze with reason. If you analyze, wind will arise again from the distraction of thoughts, causing obstacles. It is said that the third part is a booklet about the various miscellaneous necessities recorded as needed in these stages. In addition, in the stage of body isolation, even if you focus on the subtle bindu and can maintain stability for a long time, but if situations arise where you do not want the wind to stagnate, the oral instruction is: visualize the seventy-two thousand channels of the body as hollow reeds, and all the winds merge from within, focusing on the object of focus. This can eliminate obstacles and bring benefits. It is said that if obstacles occur in other places of focus, this method can also be used. In the stage of the four joys of up and down, and down stability, for the complete innate joy (Lhen Kye) of down stability, and stability on the crown chakra (Tsukor), because the nature of wind precedes mind, at the moment when all the knots of the heart channel are untied, the yogi can do it effortlessly and immediately. For the generation of descending joy, even if the channel knots are not untied, the four joys can be generated by the melting of Tummo. For example, it is like a pot with a cracked bottom containing solidified butter, which melts and drips when a fire is lit underneath. It is said that the 'I' in the deity pride (Lha'i Nga Gyal) of the generation stage (Kye Rim) is merely the 'I' in name.


ུང་ངོ་། །བསྐྱེད་རིམ་པའི་བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལ་ང་རྒྱལ་འཇོག་པ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །གཉིད་འཐུག་པོའི་སྐབས་སུ་འོད་གསལ་འཆར་བའི་ཐབས་ནི་སྙིང་གར་རང་གི་ལུས་སེམས་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་བསྒོམ་པ་ཡིན་གསུང་། གཉིད་དང་བསྲེ་བའི་སྐབས་སུ་གཞི་དུས་ཀྱི་གཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་བཞི་དང་། རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་དང་། རྨི་ལམ་གྱི་སྐབས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་སོགས་ནི་རིམ་པ་བཞིན་གཞི་དུས་ཀྱི་ཆོས་སྐུ། ལོངས་སྐུ། སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ་ཡིན། གཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་འོད་གསལ་གྱི་ངོ་བོར་ཤར་བ་དང་། དེའི་མཚམས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་ལངས་པ་དང་། དེ་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་ལ་བསམས་བཞིན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ལམ་དུས་ཀྱི་ཆོས་སྐུ། ལོངས་སྐུ། སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །གཉིད་འཐུག་གི་མཐར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་ལངས་པའི་རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་དེ་རྨི་ལམ་གྱི་སྐབས་ཀྱི་ལོངས་སྐུར་བྱས་པ་འདི་ལ་གཉིས་ཡོད་ཀྱང་། རྨི་ལམ་རླུང་སྟོབས་ཀྱིས་ཟིན་པ་ལྟ་བུའི་ནུས་པ་མཐུ་ཅན་དུ་སོང་བས་ནི། རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་དང་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་གཉིས་སོ་སོར་སྣང་བ་འབྱུང་ལ། དེའི་གོང་དུ་དེ་གཉིས་སོ་སོར་མི་སྣང་ཡང་། རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་རྡོ་ 6-16-21b རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་ལངས་པ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་རྨི་ལམ་གྱི་སྤྲུལ་སྐུ་ཡང་གཉིས་ཡོད་ཅིང་། དེ་ངོས་ཟིན་པ་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་མེད་ན་ཅུང་དཀའ་ཡང་། འདིར་རྨི་ལམ་གྱི་སྐབས་སམ་སད་པར་ཤེས་པའི་སྐབས་གཉིས་ཀྱང་གང་ཡིན་ཡང་རུང་སྟེ། རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་རང་དགའ་བའི་སྣང་བ་ནི་འཆར་བར་འདོད་པས་མཚམས་དེར་སྤྲུལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྒྱུར་བའོ། །སྤྲུལ་སྐུ་དེ་ཡང་ལུས་གཉིས་སོ་སོར་སྣང་བའི་གང་ཟག་ཡིན་ན། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་ལ་ཞུགས་པར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྱས་པས་ཆོག་ཅིང་། དེའི་སྤྲུལ་སྐུ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་དོད་དང་། ལོངས་སྐུ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དོད་ལྟར་བྱས་པས་ཁྱབ་བོ། །གཉིས་པ་གསལ་བའི་དབྱེ་བ་ལ་གསུམ། རྡོར་བཟླས། སེམས་དབེན། སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ཡིག་ཆུང་ངོ་། །དང་པོ་ལ་གཉིས། རྡོར་བཟླས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་། དེའི་ཁྱད་པར་རོ། །དང་པོ་ནི། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ན་མོ། །རྡོར་བཟླས་ཀྱི་གནད་གསལ་བར་དྲིལ་ན། དཔེར་ན་གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་རྒྱ་མཐོངས་ནས་རླུང་བྱུང་ནས་དྲི་མགོ་ལ་ཕོག་པ་ལྟར་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་ང་རྒྱལ་འཕོས་ཏེ། རང་དང་ཐིག་ལེ་གཉིས་སུ་མི་སྣང་བར་སླར་ཡང་བློ་ཐིག་ལེ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། སྙིང་གའི་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྩ་དེ་དག་དཀར་པོ་འོད་དང་བཅས་པ་ཞིག་དམིགས་ལ། དེ་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པར་གནས་པ་ལ་རླུང་རྣམས་དབུ་མའི་ཡར་སྣ་སོག་སྦུབས་ཀྱི་འཕྲོ་འདྲ་བ་ནས་ཞུགས་པས་ཡས་

【現代漢語翻譯】 據說,在生起次第的唸誦中,應該對定心勇識(Samadhisattva)生起慢心。 據說,在深度睡眠時,顯現光明的方法是將自己的身心觀想為心間的光蘊。 在睡眠和合之際,基礎時期的四種睡眠空性、夢身以及夢境中的異熟身等,依次是基礎時期的法身、報身、化身三身。 睡眠的空性顯現為光明的自性,從那之後起身為金剛持(Vajradhara),然後觀想進入異熟身,這些依次是睡眠時期的道位法身、報身、化身三身。 在深度睡眠結束時,以金剛持身起身的夢身,作為夢境中的報身,雖然這有兩種情況,但由於夢境被風的力量所控制,變得具有強大的力量,因此夢身和異熟身會分別顯現。 在此之前,兩者不會分別顯現,但夢身會起身為金剛持身。 同樣,夢境的化身也有兩種,如果沒有口訣的指示,很難識別,但無論是在夢境中還是在清醒時,夢身都傾向於顯現自樂的景象,因此在那裡轉化為化身金剛持。 如果化身是身心分別顯現的補特伽羅(Pudgala),那麼就像生起次第中所說的報身進入化身一樣去做就可以了。 那個化身就像誓言勇識(Samayasattva)的替代品,而報身就像智慧勇識(Jnanasattva)的替代品一樣,這樣就普遍了。 第二,關於明晰的分類有三種:金剛唸誦、心性寂止、幻身的小字。 第一種又分為兩種:金剛唸誦的自性和它的特點。 第一,頂禮上師金剛持! 如果將金剛唸誦的要點概括起來,就像從宮殿的屋頂上吹來的風吹到氣脈的頂端一樣,對不可摧毀的明點生起慢心,並且自身和明點不顯現為二,再次將智慧和明點一起生起,觀想心輪的中央有白色且發光的脈,風從中央脈的上端,像鳥的羽毛管一樣進入,向上。

【English Translation】 It is said that during the recitation of the generation stage, one should generate pride in the Samadhisattva (being of meditative stabilization). It is said that the method for the appearance of clear light during deep sleep is to contemplate one's own body and mind as a mass of light in the heart. During the blending of sleep, the four emptinesses of sleep during the base stage, the dream body, and the ripening body during the dream stage, etc., are, in sequence, the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya of the base stage. The emptiness of sleep dawns as the essence of clear light, and from that juncture, one arises as Vajradhara, and then consciously enters into the ripening body; these, in sequence, are the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya of the path stage during sleep. At the end of deep sleep, the dream body that arises as the form of Vajradhara is made into the Sambhogakaya during the dream state. Although there are two aspects to this, because the dream is seized by the power of the winds, it becomes potent and powerful, so the dream body and the ripening body appear separately. Before that, the two do not appear separately, but the dream body arises as the form of Vajradhara. Similarly, there are also two Nirmanakayas of the dream, and it is somewhat difficult to recognize them without the oral instructions, but here, whether it is during the dream state or during the waking state, the dream body tends to manifest as a self-gratifying appearance, so at that juncture, it is transformed into the Nirmanakaya Vajradhara. If that Nirmanakaya is a person in whom the two bodies appear separately, then it is sufficient to do as it is said in the generation stage that the Sambhogakaya enters into the Nirmanakaya. That Nirmanakaya acts as a substitute for the Samayasattva (commitment being), and the Sambhogakaya acts as a substitute for the Jnanasattva (wisdom being), and thus it is all-pervasive. Second, there are three divisions of clarity: Vajra recitation, mind isolation, and the small text of the illusory body. The first has two parts: the nature of Vajra recitation and its distinctions. First: Homage to the Guru Vajradhara! To summarize the key points of Vajra recitation clearly: just as when wind arises from the eaves of a palace and strikes the top of a hair, pride is transferred to the indestructible bindu (essence), and without the self and the bindu appearing as two, the intellect and the bindus are generated together again. One visualizes that in the center of the heart chakra, those channels are white and luminous, and as it abides in the form of a bindu, the winds enter from the upper end of the central channel, resembling the hollow of a bird's quill, upwards.


མར་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་འབྱུང་། རང་ཐིག་ལེར་གནས་པ་ལ་ཐིམ། ཅུང་ཟད་གནས་ནས་དབུ་མ་ནས་ཡར་མཛོད་སྤུའི་བར་སོང་བར་བསྒོམ། ཐིག་ལེ་གསལ་ 6-16-22a ཞིང་བརྟན་པའི་ངང་ནས་ལྡང་འཇུག་གནས་གསུམ་གྱི་རླུང་གི་རང་སྒྲ་དེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གསུམ་གྱི་སྒྲར་གྲགས་པ་ལ་རང་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པར་གནས་པས་ཡིད་གཏད་ནས་ཉན་པའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཕྱི་རོལ་ནས་རླུང་བུ་ག་སོགས་ལ་ཕོག་པ་ན་སིང་ཟེར་བའི་སྒྲ་བྱུང་ཡང་། དེ་རང་གིས་བརྗོད་པའི་རྣམ་པ་མི་འབྱུང་ཞིང་། ཉན་ཤེས་ཀྱིས་ཚོར་བའི་རྣམ་པ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ་གསུང་ངོ་། །ལྡང་འཇུག་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་བདེ་བའི་རྣམ་པ་དང་། དངོས་པོ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་ཞེས་ཞལ་ཤེས་སོ། །གཉིས་པ་རྡོར་བཟླས་དེའི་ཁྱད་པར་ལ་གཉིས། སྙིང་གའི་རྩ་མདུད་འབྱེད་པའི་རྡོར་བཟླས་དང་། སྲོག་ཐུར་བསྲེ་བའི་རྡོར་བཟླས་སོ། །དང་པོ་ནི། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པས་སྙིང་གའི་རྩ་མདུད་འབྱེད་པའི་མན་ངག་ཁྱད་པར་བ་ནི། སྟེང་རླུང་ཨོཾ་གྱི་གདངས་ཀྱིས་ནང་དུ་འཇུག་པ་ན། སྙིང་གའི་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་དེ་མར་ལ་བུད་པ་ཞིག་བྱས་ཏེ། དེར་ཨཱཿའི་གདངས་ཀྱིས་གནས་ཤིང་། ཧཱུཾ་གི་གདངས་ཀྱིས་ཕྱིར་འབྱུང་བ་དང་དུས་མཉམ་དུ་སྔར་གྱི་གནས་སུ་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་འབྱུང་བའི་དམིགས་པ་བྱའོ། །མན་ངག་འདི་རྨི་ལམ་འཛིན་པའི་སྐབས་སུའང་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། སྙིང་གར་སྲོག་ཐུར་རགས་པ་བསྲེ་བའི་རྡོར་བཟླས་དང་། གནས་གཞན་དུ་སྲོག་ཐུར་རགས་པ་བསྲེ་བའི་རྡོར་བཟླས་སོ། །དང་པོ་ནི། སྟེང་འོག་གི་སྣ་སྒོ་གཉིས་ནས་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་དང་དུས་མཉམ་དུ་སྙིང་གར་གནས་པ་དམིགས་རྟེན་ལ་སིམ་པའི་ཚུལ་གྱི་དུས་མཉམ་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཡང་དུས་གཅིག་ལ་གྱེས་པ་ཡིན་གསུང་། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཧཱུཾ་ 6-16-22b ལ་གནས་པ་བྱས་ན་ཚེ་རིང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡོད་གསུང་། གཉིས་པ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་སྟེང་རླུང་སྣ་བུག་ནས་ཨོཾ་གྱི་གདངས་དང་། འོག་རླུང་ཡང་འོག་སྒོ་གཉིས་ནས་ཨོཾ་གྱི་གདངས་ཀྱིས་གསང་གནས་བར་དུ་དུས་མཉམ་དུ་འཇུག་ཅིང་། གསང་གནས་ཀྱི་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཨཱཿའི་གདངས་ཀྱིས་དུས་མཉམ་དུ་གནས་པ་དང་། ཕྱིར་འབྱུང་བ་ན་ཧཱུཾ་གི་གདངས་ཀྱིས་དུས་མཉམ་དུ་འོག་གི་སྒོ་གཉིས་ནས་ཕྱིར་འབྱུང་བ་དུས་མཉམ་རྡོར་བཟླས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བ་མགྲིན་པ་སྤྱི་བོ་རྣམས་སུ་བྱ་སྟེ། གནས་གཞན་དུ་སྲོག་ཐུར་བསྲེ་བའི་ཞལ་གྱི་གདམས་པའོ། །མན་ངག་འདིའི་རྡོར་བཟླས་ཡང་། རྩ་འཁོར་གཞན་གྱི་དབུས་སུ་རང་རང་གི་ཐིག་ལེ་ལ་དམིགས་ནས་བྱའོ། །མཁས་གྲུབ་རྗེའི་ཟིན་བྲིས་ཡིན། གཉིས་པ་སེམས་དབེན་ལ་གཉིས། སེམས་དབེན་རྗེས་མཐུན་པའི་སྐབས་སུ་དྲན་པ་སུམ་ལྡན་དུ་བྱ་བ་དང་། སེམས་དབེན་མཚན་ཉིད་པའི་སྐབས་

【現代漢語翻譯】 觀想如酥油燈般的光芒顯現,融入自身明點中。稍作停留後,觀想其從梵穴向上至眉間。明點清晰 且穩定,同時專注于升降住三風的自聲,聽聞其發出嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)、吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)三字的聲音,並專注于自身明點的狀態。例如,如同外面的風吹過孔洞等發出『sing』的聲音,但這並非自身發出的聲音,而是通過聽覺感知到的狀態。』 上師開示說:『在升、降、住的時候,要保持安樂和無實的狀態。』 第二,金剛誦的差別分為兩種:開啟心間脈結的金剛誦和混合命氣與下行氣的金剛誦。 第一種是:通過金剛誦開啟心間脈結的特殊口訣是,上行氣以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)的聲音進入時,觀想心間脈輪中央的不壞明點向下移動,然後以啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)的聲音停留在那裡,當以吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的聲音呼出時,同時觀想明點回到原來的位置。這個口訣在做夢的時候也可以使用。 第二種分為兩種:在心間混合粗的命氣與下行氣的金剛誦,以及在其他位置混合粗的命氣與下行氣的金剛誦。 第一種是:當上下兩個鼻孔同時吸氣時,觀想氣停留在心間,融入觀想的對境中,同時呼出,吸氣和呼氣同時進行。上師說:『如果安住在心間金剛的吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字上,會有延壽的緣起。』 第二種是:同樣,上行氣從鼻孔以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)的聲音進入,下行氣也從下方的兩個門以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)的聲音同時進入到密處,在密處的脈輪中央以啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)的聲音同時停留,當呼出時,以吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的聲音同時從下方的兩個門呼出,同時進行金剛誦。同樣,在臍輪、喉輪、頂輪等處也這樣做,這是在其他位置混合命氣與下行氣的口傳教授。 這個口訣的金剛誦,也要觀想在其他脈輪的中央,專注于各自的明點上進行。 這是克珠杰(Khedrup Je)的筆記。第二,心遠離分為兩種:在隨順心遠離的時候,要做到三念具足;以及心遠離的定義。

【English Translation】 Visualize the appearance of light like a butter lamp, dissolving into your own bindu. After pausing briefly, meditate on it ascending from the brahmarandra to the space between the eyebrows. The bindu is clear and stable, while focusing on the self-sound of the three winds of rising, descending, and abiding, listening to it as the sound of Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), and Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), and focusing on the state of your own bindu. For example, just as when the wind outside strikes holes, etc., it makes a 'sing' sound, but this is not a sound uttered by oneself, but a state perceived through hearing.' The master said: 'When rising, descending, and abiding, maintain a state of bliss and emptiness.' Second, the differences in Vajra recitation are twofold: Vajra recitation that opens the heart chakra and Vajra recitation that mixes prana and apana. The first is: The special instruction for opening the heart chakra with Vajra recitation is that when the upper wind enters with the sound of Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), visualize the indestructible bindu in the center of the heart chakra moving downwards, then staying there with the sound of Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), and when exhaling with the sound of Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), simultaneously visualize the bindu returning to its original position. This instruction can also be used when dreaming. The second is divided into two: Vajra recitation that mixes coarse prana and apana in the heart, and Vajra recitation that mixes coarse prana and apana in other locations. The first is: When inhaling through both the upper and lower nostrils simultaneously, visualize the air staying in the heart, dissolving into the object of visualization, and exhaling simultaneously, inhaling and exhaling occurring at the same time. The master said: 'If you abide in the Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable of the heart vajra, there will be an auspicious connection for longevity.' The second is: Similarly, the upper wind enters from the nostrils with the sound of Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), and the lower wind also enters simultaneously from the two lower doors with the sound of Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) to the secret place, staying simultaneously in the center of the chakra of the secret place with the sound of Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), and when exhaling, exhaling simultaneously from the two lower doors with the sound of Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), performing Vajra recitation simultaneously. Similarly, do this at the navel chakra, throat chakra, crown chakra, etc. This is the oral instruction for mixing prana and apana in other locations. For the Vajra recitation of this instruction, also visualize the center of other chakras, focusing on their respective bindus. This is Khedrup Je's notes. Second, mind isolation is divided into two: When conforming to mind isolation, one must have the three kinds of mindfulness; and the definition of mind isolation.


སུ་དྲན་པ་སུམ་ལྡན་དུ་སྐྱོང་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། ཕྲ་ཐིག་དང་རྡོར་བཟླས་ཀྱི་རླུང་འདུས་ཀྱང་སྟོང་པ་བཞི་གོ་རིམས་ངེས་མེད་དུ་འཆར་ན་ཅུང་ཕན་ཆུང་བས། དེ་མི་འཁྲུལ་བར་བྱ་བ་ནི། རྟགས་བཞི་དང་སྟོང་པ་བཞི་འཆར་བའི་གོ་རིམས་མཁས་པར་བྱས་ནས། སྣང་བ་ཤར་བ་ན་འདི་སྣང་བ་ཡིན། འདིའི་སྔོན་དུ་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་རྣམས་སོང་བ་ཡིན། སྣང་བ་འདི་འགགས་པའི་རྗེས་སུ་སྣང་བ་མཆེད་པ་འཆར་བ་ཡིན་སྙམ་དུ་ཡིད་ལ་ངེས་པར་བྱའོ། །དེས་གཞན་གསུམ་ལའང་རིགས་འགྲེའོ། །འདི་ནི་སྟོང་པ་བཞི་མི་འཁྲུལ་བར་བྱ་བའི་ཐབས་སོ། །འདི་ལ་སྐུ་མཆེད་གཉིས་ཀྱིས་ཟིན་བྲིས་གཉིས་གནང་ཡང་། 6-16-23a ཕྱི་མ་གསལ་ལ་རྒྱས་པ་ལྟར་བཀོད་དོ། །གཉིས་པ་སེམས་དབེན་མཚན་ཉིད་པ་ལ་གཉིས། སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་དཔེའི་འོད་གསལ་དང་བཅས་པའི་སྐབས་སུ། དྲན་པ་སུམ་ལྡན་དུ་བྱ་བའི་ཚུལ་དང་། འོད་གསལ་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལྡང་བའི་དུས་མཚམས་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ལས། དང་པོར་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ། དེ་ནས་དུ་བ་ལྟ་བུ། དེ་ནས་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུ། དེ་ནས་མར་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུའི་ཉམས་འཆར་ཞིང་། དེའི་རྗེས་སུ་སྟོན་གྱི་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་པ་ལ་ཟླ་བའི་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ལྟ་བུའི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་འཆར་ལ། དེའི་དུས་སུ་འདི་ནི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ་སྙམ་དུ་དྲན་པ་དང་། འདིའི་སྔོན་དུ་མར་མེ་ལྟ་བུ་སོང་བ་ཡིན་སྙམ་དྲན་པ་དང་། འདིའི་རྗེས་སུ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོན་གྱི་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་པ་ལ་ཉི་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ལྟ་བུ་འབྱུང་སྙམ་དུ་དྲན་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་བཞིན་དུ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤར་བའི་ཚེ། འདི་ནི་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ་སྙམ་དུ་དྲན་པ་དང་། དེའི་གོང་དུ་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སོང་བ་ལས་བྱུང་བའོ་སྙམ་དུ་དྲན་པ་དང་། དེའི་རྗེས་སུ་ཉེར་ཐོབ་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་པ་ལ་མཚམས་ཀྱི་མུན་པས་ཁྱབ་པ་ལྟ་བུ་འབྱུང་ངོ་སྙམ་དུ་དྲན་པའི་དྲན་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་བཞིན་དུ་ཉེར་ཐོབ་ཤར་བའི་ཚེ་ནམ་མཁའ་ཉེར་ཐོབ་དུས་སུ་ངེས་མི་ནུས་ཀྱང་། ཉེར་ཐོབ་ཀྱི་སྟོད་སྨད་གཉིས་སུ་འདི་ནི་ཉེར་ཐོབ་བོ་སྙམ་དུ་དྲན་པ་དང་། འདི་ནི་སྣང་བ་མ་ཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་སོང་བ་ལས་འབྱུང་བའོ་སྙམ་དུ་དྲན་པ་དང་། འདིའི་རྗེས་སུ་སྟོན་གྱི་ 6-16-23b ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་པ་སློད་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་འབྱུང་ངོ་སྙམ་དུ་དྲན་པའི་དྲན་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་བཞིན་དུ་འོད་གསལ་ཤར་བའི་ཚེ་འདི་འོད་གསལ་ལོ་སྙམ་དུ་དྲན་པ་དང་། འདི་ནི་ཉེར་ཐོབ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ལས་བྱུང་བའོ་སྙམ་དུ་དྲན་པ་དང་། འདིའི་རྗེས་སུ་སྒྱུ་ལུས་འགྲུབ་བོ་སྙམ་དུ་དྲན་པའི་དྲན་པ་གསུམ་དང་ལྡན

【現代漢語翻譯】 如何培養三重憶念之法:首先,即使拙火和金剛誦的風融入,但四空次第不確定地顯現,效果甚微。爲了避免混淆,必須精通四相和四空顯現的次第。當景象顯現時,心中要確定:『這是景象,在此之前,地融入水等徵兆已經過去。』『這個景象消失後,增長的景象將會顯現。』對其餘三者也應類推。這是避免混淆四空的方法。對此,兩位昆仲曾給予兩份草稿, 我按照後者更清晰詳盡的版本整理。其次,關於有相的心遠離,分為兩個部分:在顯、增、近得三者與譬喻光明之際,如何運用三重憶念之法;以及闡述從光明中生起幻身的時間節點。第一部分:通過擊打金剛身的關鍵點,首先會顯現如煙霧般的體驗,然後是如煙霧般的體驗,接著是如螢火蟲般的體驗,最後是如燃燒的火焰般的體驗。之後,會顯現如秋日晴空被月光照亮般的景象智慧。此時,要憶念『這是景象智慧』;憶念『在此之前,如火焰般的體驗已經過去』;憶念『在此之後,增長智慧將會顯現,如秋日晴空被陽光照亮一般』。要具備這三重憶念。同樣,當增長智慧顯現時,要憶念『這是增長智慧』;憶念『它是由之前的景象智慧而來』;憶念『在此之後,近得如被暮色籠罩的晴空般將會出現』。要具備這三重憶念。同樣,當近得顯現時,雖然在近得時難以確定天空的狀態,但在近得的開始和結束時,要憶念『這是近得』;憶念『它是由之前的景象和增長智慧而來』;憶念『在此之後,秋日 晴空般的光明將會顯現,遠離所有擾亂的因素』。要具備這三重憶念。同樣,當光明顯現時,要憶念『這是光明』;憶念『它是由之前的近得而來』;憶念『在此之後,幻身將會成就』。要具備這三重憶念。

【English Translation】 How to cultivate the threefold mindfulness: First, even if the winds of subtle channels and Vajra recitation converge, if the four emptinesses appear without a definite order, the benefit will be minimal. To avoid confusion, one must master the order in which the four signs and four emptinesses appear. When an appearance arises, one should ascertain in one's mind: 'This is an appearance; before this, the signs of earth dissolving into water, etc., have passed.' 'After this appearance ceases, the increasing appearance will arise.' One should apply this analogy to the other three as well. This is the method to avoid confusing the four emptinesses. On this, the two brothers gave two drafts, I have arranged it according to the latter, which is clearer and more detailed. Secondly, regarding the mind isolation with characteristics, there are two parts: how to apply the threefold mindfulness during the occasions of appearance, increase, near attainment, together with the luminosity of example; and explaining the time when the illusory body arises from luminosity. The first part: By striking the key points of the Vajra body, first, experiences like mirages will appear, then like smoke, then like fireflies, and then experiences like a burning flame. After that, the wisdom of appearance will arise, like an autumn sky clear of clouds, pervaded by moonlight. At that time, one should remember, 'This is the wisdom of appearance'; remember, 'Before this, the experience like a flame has passed'; remember, 'After this, the wisdom of increase will appear, like an autumn sky clear of clouds, pervaded by sunlight.' One should possess this threefold mindfulness. Similarly, when the wisdom of increase arises, one should remember, 'This is the wisdom of increase'; remember, 'It arises from the previous wisdom of appearance'; remember, 'After this, near attainment, like a clear autumn sky covered by twilight, will occur.' One should possess this threefold mindfulness. Similarly, when near attainment arises, although one cannot determine the state of the sky during near attainment, at the beginning and end of near attainment, one should remember, 'This is near attainment'; remember, 'This arises from the previous wisdom of appearance and increase'; remember, 'After this, autumn luminosity, like an autumn sky clear of clouds, free from the three disturbing factors, will arise.' One should possess this threefold mindfulness. Similarly, when luminosity arises, one should remember, 'This is luminosity'; remember, 'This arises from the previous near attainment'; remember, 'After this, the illusory body will be accomplished.' One should possess this threefold mindfulness.


་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། འོད་གསལ་ཤར་བའི་ཚེ་སྟོན་གྱི་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་ལ་ཟླ་འོད་དང་། ཉི་འོད་དང་། མཚམས་ཀྱི་མུན་པ་དང་བཅས་པའི་སློད་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་ནམ་མཁའི་རང་མདོག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐོན་པའི་སྟོང་སང་ངེ་བ་གཡོ་མེད་དུ་གནས་པ་ཞིག་འོང་ཞིང་། དེའི་རང་ནས་འདིར་ཕྲ་ཐིག་ཙམ་གྱི་ཅུང་ཟད་གཡོ་བ་ཞིག་འོང་བས། དེ་འབྱུང་བའི་ཚེ་འོད་གསལ་ལས་ལྡང་བར་རྩོམ་པ་ཡིན་པས་མཚམས་དེ་ནས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལྡང་བར་བྱའོ། །སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་གྱི་ཞལ་གདམས་ཆེས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་བརྗེད་བྱང་། མཁས་གྲུབ་རྗེས་མཛད་པའོ། །གསུམ་པ་ལ་གཉིས། སྒྱུ་ལུས་དངོས་དང་། དེ་དང་འབྲེལ་བའི་གདམས་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་མཚུངས་ལྡན་ལྔ་དང་། ཁྱད་པར་ལྔ་ལྡན་ནོ། །དང་པོ་ནི། གཉིད་ཀྱི་འབྱུང་བ་ཐིམ་རིམ་རྣམས་ཀྱི་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་ལས་རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་སུ་ལངས་པ་དང་། དེའང་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་གྲུབ་པ་དང་། དེར་ང་རྒྱལ་འཕོས་པ་དང་། ལུས་རགས་པ་ལས་གོ་ས་ལོགས་སུ་བྱེ་བ་དང་། སླར་ཡང་ལུས་རགས་པ་ལ་འཇུག་པ་ལྟར་རིམ་པ་བཞིན་ལམ་དུས་ཀྱི་འབྱུང་བ་ཐིམ་རིམ་རྣམས་ཀྱི་དཔེའི་འོད་གསལ་ལས་སྒྱུ་ལུས་སུ་ལངས་པ་དང་། དེའང་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་གྲུབ་པ་དང་། དེ་རང་རྒྱལ་འཕོས་ 6-16-24a པ་དང་། ལུས་རགས་པ་ལས་གོ་ས་ལོགས་སུ་བྱེ་བ་དང་། སླར་ཡང་ལུས་རགས་པ་ལ་འཇུག་པ་དང་ཆོས་མཚུངས་པ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནི། གང་ནས་ལྡང་བ་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར། རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་ནས་དང་། དེའི་ཡང་ནང་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་གའུ་ཁ་སྦྱར་བ་འདྲ་བའི་ནང་ནས་ལྡང་། གང་ལས་ལྡང་བ་རྒྱུའི་ཁྱད་པར། ཐིག་ལེའི་ནང་གི་སྲོག་རླུང་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་དང་། རྣམ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལས་ལྡང་། ཐོག་མེད་ནས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཡང་ཡོད་གསུང་། གང་གིས་ལྡང་བ་རྟེན་གྱི་ཁྱད་པར། སྒྱུ་མའི་སྐུར་ངེས་པར་ལྡང་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་འཕེན་པ་དྲག་པོས་ལྡང་། གང་གི་ཚེ་ལྡང་བ་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར། ཀུན་རྟོག་གཡོ་བའི་རླུང་དང་སེམས་སྣང་བ་གསུམ་རིམ་གྱིས་ཐིམ་པའི་དཔེའི་འོད་གསལ་ལ་ཇི་ཙམ་གནས་གྱི་བར་བཞག་པའི་མཐར་ལྡང་བར་རྩོམ་པ་ནི། དཔེར་ན་གཞོང་པ་ལ་སོགས་པ་ཆུས་བཀང་བ་ན། རླུང་མ་ལངས་པར་མེར་རེ་སྡོད་ལ། རླུང་ཅུང་ཟད་ལངས་པ་དང་ཐ་མ་ནས་ཟེད་ཟེད་དམ་བན་བུན་བྱུང་ན་ལྡང་བར་རྩོམ་པ་བཞིན་དཔེའི་འོད་གསལ་ལས་ལྡང་བར་རྩོམ་པའོ། །དེས་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ལས་ལྡང་བར་རྩོམ་པ་ཡང་རིགས་འགྲེ་གསུང་ངོ་། །གང་གི་ངོ་བོར་ལྡང་བ་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར། དང་པོའི་མགོན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པ། ཐུགས་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་ལྡང་བ་ཡིན་ཞེས་རྗེ་བཙུན་ཙོང་ཁ་པ་ཆེན་པོ་གསུང་ངོ་། །ཞར་ལ་གཞན་ནས་འབྱུང་བའི་

【現代漢語翻譯】 應如是行持。第二,當光明生起之時,猶如秋季晴朗無雲的虛空,遠離月光、日光和昏暗的阻礙,顯現虛空本有的澄澈空明,無有動搖。從那澄澈空明中,會生起一絲細微的動搖。當這動搖生起之時,便是從光明中升起幻身之始,應從那時起修持幻身。此為顯現、增長、獲得三者的極深口訣備忘錄,由克珠杰所著。 第三部分分為兩點:真實的幻身,以及與之相關的教導。第一部分又分為兩點:幻身的五種相似之處和五種殊勝之處。第一點是:睡眠時,經歷入睡的次第,從睡眠的光明中生起夢身;夢身由氣和心組成;夢中生起我慢;夢身與粗大身體分離;最終又融入粗大身體。同樣,在臨終時,經歷死亡的次第,從譬喻光明中生起幻身;幻身也由氣和心組成;從中生起自生智;幻身與粗大身體分離;最終又融入粗大身體。宗喀巴大師如是說。 第二點是:從何處生起,這是處所的殊勝之處。從脈輪的中央,從中央脈(dhu-ti)中生起,更確切地說,是從其內部,從白色和紅色的明點(thig-le)如嘎烏盒般閉合之處生起。從何物生起,這是因的殊勝之處。從明點內部極其微細的命氣和極其微細的意識中生起。據說,從無始以來就存在極其微細的明點。憑藉何物生起,這是所依的殊勝之處。以強烈的意願『我必須生起幻身』而生起。何時生起,這是時間的殊勝之處。當所有妄念動搖的氣和心,以及顯現的三種次第融入時,在譬喻光明中停留一段時間后,開始生起。例如,當容器中充滿水時,在沒有風的情況下會平靜地停留,但當微風吹起時,最終會產生漣漪或波紋,這就像從譬喻光明中生起一樣。宗喀巴大師說,從幻身中生起也是類似的道理。以何種體性生起,這是果的殊勝之處。生起為最初的怙主,身色白色,具足相好,心懷樂空不二的體性。宗喀巴大師如是說。順便提及,從其他地方生起的……

【English Translation】 Thus should it be practiced. Secondly, when the clear light dawns, like an autumn sky clear of clouds, free from the obscurations of moonlight, sunlight, and darkness, the inherent clarity of the sky appears, unwavering. From that clarity, a subtle movement arises. When that movement arises, it is the beginning of arising as the illusory body from the clear light, and one should practice the illusory body from that point onwards. This is a very profound reminder of the instructions on appearance, increase, and attainment, composed by Khedrup Je. The third part has two aspects: the actual illusory body, and the instructions related to it. The first part has two aspects: the five similarities of the illusory body and the five distinctions. The first is: In sleep, experiencing the stages of dissolution, arising as the dream body from the clear light of sleep; the dream body is composed of wind and mind; pride arises in the dream; the dream body separates from the gross body; and finally, it merges back into the gross body. Similarly, at the time of death, experiencing the stages of dissolution, arising as the illusory body from the example clear light; the illusory body is also composed of wind and mind; self-awareness arises from it; the illusory body separates from the gross body; and finally, it merges back into the gross body. Je Tsongkhapa said that these are similar. The second is: From where does it arise, this is the distinction of the place. It arises from the center of the chakras, from within the central channel (dhu-ti), more precisely, from within that, from the white and red bindus (thig-le) that are like a closed gau box. From what does it arise, this is the distinction of the cause. It arises from the extremely subtle life-wind and the extremely subtle consciousness within the bindu. It is said that there is an extremely subtle bindu that has existed since beginningless time. By what does it arise, this is the distinction of the support. It arises with the strong intention 'I must arise as the illusory body'. When does it arise, this is the distinction of the time. When all the conceptualizing, moving wind and mind, and the three appearances dissolve in sequence, after remaining in the example clear light for a while, it begins to arise. For example, when a container is filled with water, it remains still without wind, but when a slight breeze arises, ripples or waves eventually appear, this is like arising from the example clear light. Je Tsongkhapa said that arising from the illusory body is also similar. In what essence does it arise, this is the distinction of the result. It arises as the primordial protector, with a white body, adorned with marks and signs, with a mind that is the essence of bliss and emptiness inseparable. Je Tsongkhapa said this. Incidentally, arising from other places...


སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་སོགས་ཤེས་དགོས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྒྱུ་ལུས་སྐབས་ 6-16-24b ཤིན་ཏུ་གཅེས་པའི་གདམས་པ་སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས་སུ་བྱ་བ་ལ། གཞི་དུས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས། ལམ་དུས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས། འབྲས་དུས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས་ཏེ་གསུམ་ཚན་གསུམ་དུ་ཡོད་དོ། །གཞི་དུས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས་ནི། ད་ལྟར་གྱི་ལུས་རགས་པ་འདི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ། དེའི་སྙིང་གའི་དང་པོར་ཆགས་པའི་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། དེའི་ནང་གི་སྲོག་འཛིན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་སེམས་དེའི་བཞོན་པ་དང་བཅས་པ་ནི་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྒྲུབ་གཞི་ཡིན་ནོ། །ལམ་དུས་ལ་བསྐྱེད་རིམ་དང་རྫོགས་རིམ་གཉིས་ལས་བསྐྱེད་རིམ་ནི་གོ་སླ་ལ། རྫོགས་རིམ་ནི་སྟོང་པ་བཞིའི་མཐར་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རླུང་སེམས་ལས། སྒྱུ་ལུས་དངོས་སམ་རྗེས་མཐུན་པར་ལངས་ནས་སླར་ཡང་ཕུང་པོ་རྙིང་པའི་སྙིང་གར་ཞུགས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། དེ་ལྟར་ལྡང་བ་དང་ཞུགས་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །འབྲས་དུས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས་ནི། དོན་གྱི་འོད་གསལ་གྱི་མཐར་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་གྱི་སྐུར་བཞེངས་པ་དེས། མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་རགས་པ་བཟུང་བའམ་གཞན་དོན་དུ་འགྱུར་བར་གཟིགས་ནས་སླར་ཡང་ཕུང་པོ་རྙིང་བའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་ཞུགས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། དེའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ། སྤྲུལ་སྐུ་གསར་པའི་ཕུང་པོ་རྙིང་པ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ། གྲུབ་ཆེན་ས་ར་ 6-16-25a ཧ་ནི་ཕུང་པོ་རྙིང་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་གསུང་། འདི་རྣམས་ལ་སྐུ་མཆེད་གཉིས་ཀྱིས་ཟིན་བྲིས་གཉིས་སྣང་ཡང་། གནད་རྣམས་ཕྱི་མ་གསལ་ལ་རྒྱས་པར་སྣང་བས་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སེམས་དཔའ་དགུ་བརྩེགས་ཀྱི་གནད་རྣམས་བླ་མའི་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབའ་ཞིག་ལས་ཤེས་དགོས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་བསྟན་བཤད་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། རྨི་ལམ་བཙན་ཐབས་སུ་འཛིན་པའི་མན་ངག་ནི། རྨི་ལམ་འཛིན་པའི་འདུན་པ་ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་མཚམས་ནས་གཉིད་ལོག་པའི་ཚེ། གྲོགས་རྨི་ལམ་འཛིན་པའི་ཚོད་ལ་མཁས་པ་ཞིག་གིས་རྨི་ལམ་ཡིན་ནོ། །རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ། དགེ་སྦྱོར་འདི་ལྟ་བུ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་རྣ་ཁུང་དུ་དང་པོར་སྒྲ་ཆུང་དུ་སྒྲོག །གཉིད་མི་སད་པའི་གདེང་རྙེད་པའི་མཚམས་ནས་ཅུང་ཆེ་བར་སྒྲོག །དེ་ཐོས་པས་རྐྱེན་བྱས་ནས་རྨི་ལམ་ངོ་ཤེས། དེ་ལྟར་ངོ་ཤེས་ནས་ཉིན་པར་གང་ལ་བྱང་བའི་དགེ་ས

【現代漢語翻譯】 需要了解空性之身的五種確定性等。第二部分分為兩類:共同的和非共同的。首先是:在幻身(藏文:སྒྱུ་ལུས,拼音:sgyu lus,字面意思:幻化之身)的修習中,至關重要的竅訣是三重菩薩的疊加。有基礎位時的三重菩薩疊加,道位時的三重菩薩疊加,以及果位時的三重菩薩疊加,共三組。基礎位時的三重菩薩疊加是:現在的這個粗糙的身體是誓言菩薩(Samaya Sattva),其心間的最初形成的明點(藏文:ཐིག་ལེ,拼音:thig le,字面意思:bindu)紅白色是智慧菩薩(Jnana Sattva),其中的極細微的命勤持風(藏文:སྲོག་འཛིན་,拼音:srog 'dzin,字面意思:life-sustaining)是三摩地菩薩(Samadhi Sattva)。極細微的心及其所依是幻身的修習基礎。道位分為生起次第和圓滿次第。生起次第容易理解,圓滿次第是:在四空(藏文:སྟོང་པ་བཞི,拼音:stong pa bzhi,字面意思:four emptinesses)的最後,從極細微的風心(藏文:རླུང་སེམས,拼音:rlung sems,字面意思:wind-mind)中,幻身真實或相似地生起,然後再次進入舊身的中心,這是智慧菩薩。如此生起和進入的心是三摩地菩薩。誓言菩薩如前。果位時的三重菩薩疊加是:在意義的光明(藏文:འོད་གསལ,拼音:'od gsal,字面意思:clear light)的最後,僅從風心中,顯現結合七支(藏文:ཡན་ལག་བདུན་ལྡན,拼音:yan lag bdun ldan,字面意思:seven branches)之身,以此獲得殊勝化身(Nirmanakaya),或者爲了利益他人而轉變,然後再次以智慧菩薩的形式進入舊身的中心,這是智慧菩薩。與其俱生的智慧是三摩地菩薩。新化身的舊身是誓言菩薩。大成就者薩ra哈(Saraha)說這是進入舊身。雖然這些內容由兩位昆仲以兩種不同的方式記錄,但後者似乎更清晰和詳細,因此在此採用。第二,關於非共同的九重菩薩疊加的要點,只能從上師的口訣中得知。第二部分分為教和釋兩部分。首先是:強制控制夢境的口訣是:在充分練習控制夢境的願望之後,入睡時,讓一位精通控制夢境的朋友在耳邊首先小聲說:『這是夢境!在夢中認識到這是夢境!做這樣的善行!』在確信不會醒來的情況下,稍微大聲地說。聽到這些話后,就會認識到這是夢境。如此認識之後,白天精通的善行

【English Translation】 It is necessary to understand the five certainties of the empty form body, etc. The second part has two aspects: common and uncommon. The first is: In the practice of the illusory body (Tibetan: སྒྱུ་ལུས, Romanization: sgyu lus, Literal meaning: illusion body), the most precious instruction is the superposition of the three Bodhisattvas. There are the three Bodhisattvas superimposed at the base stage, the three Bodhisattvas superimposed at the path stage, and the three Bodhisattvas superimposed at the fruit stage, making three sets in total. The three Bodhisattvas superimposed at the base stage are: this coarse body now is the Samaya Sattva (Vow Bodhisattva), the white and red bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Romanization: thig le, Literal meaning: bindu) that first forms in its heart is the Jnana Sattva (Wisdom Bodhisattva), and the very subtle life-sustaining wind (Tibetan: སྲོག་འཛིན་, Romanization: srog 'dzin, Literal meaning: life-sustaining) within it is the Samadhi Sattva (Concentration Bodhisattva). The very subtle mind and its mount are the basis for the practice of the illusory body. The path stage has two aspects: the generation stage and the completion stage. The generation stage is easy to understand, and the completion stage is: at the end of the four emptinesses (Tibetan: སྟོང་པ་བཞི, Romanization: stong pa bzhi, Literal meaning: four emptinesses), from the very subtle wind-mind (Tibetan: རླུང་སེམས, Romanization: rlung sems, Literal meaning: wind-mind), the illusory body arises genuinely or similarly, and then re-enters the heart of the old body, which is the Jnana Sattva. The mind that causes it to arise and enter in this way is the Samadhi Sattva. The Samaya Sattva remains as before. The three Bodhisattvas superimposed at the fruit stage are: at the end of the meaning clear light (Tibetan: འོད་གསལ, Romanization: 'od gsal, Literal meaning: clear light), from just the wind-mind, the form of union with seven branches (Tibetan: ཡན་ལག་བདུན་ལྡན, Romanization: yan lag bdun ldan, Literal meaning: seven branches) arises, and by this, the supreme Nirmanakaya (Emanation Body) is taken, or it is seen to transform for the benefit of others, and then it re-enters the heart of the old body in the form of the Jnana Sattva, which is the Jnana Sattva. The innate wisdom that accompanies it is the Samadhi Sattva. The old body of the new Nirmanakaya is the Samaya Sattva. The great accomplished Saraha said that it enters the old body. Although these were recorded in two different ways by the two brothers, the latter seems clearer and more detailed, so it is presented here. Second, the key points of the uncommon ninefold Bodhisattva superposition must be learned solely from the oral instructions of the guru. The second part has two aspects: teaching and explanation. The first is: The instruction for forcibly seizing dreams is: after thoroughly practicing the intention to seize dreams, when falling asleep, have a friend who is skilled in seizing dreams say softly in your ear, 'This is a dream! Recognize it as a dream in the dream! Do such and such virtuous deeds!' When you are confident that you will not wake up, say it a little louder. Hearing this will cause you to recognize it as a dream. Having recognized it in this way, the virtuous deeds that you are skilled at during the day


ྦྱོར་རྣམས་སྐྱོང་། དང་པོ་མ་གོམས་བར་དུ་གཉིད་མྱུར་དུ་སད་འོང་བས། དེ་ལ་ནི་སྙིང་གའམ་ནོར་བུའི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་ནག་པོ་སྲན་མ་ཙམ་ཞིག་ལ་སེམས་བཟུང་། ཡང་སྔར་བཞིན་དགེ་སྦྱོར་སྐྱོང་། ཁྱད་པར་རྨི་ལམ་ལོངས་སྐུར་ལྡང་བ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་རྨི་ལམ་མྱུར་དུ་ཟིན་པ་དང་། སད་འབྱམས་གཅོད་པའི་གདམས་པ་གཉིས་སྣང་ངོ་། །གསང་འདུས་མར་ལུགས་ཀྱི་གདམས་ངག་གི་སྙིང་པོ་བླ་ན་མེད་པ་འདིའི་གནད་རྣམས་ཞིབ་ཏུ་ད་དུང་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་དགོས་ཤིང་། ལག་ལེན་ནི་གྲོགས་ཁྱད་ 6-16-25b པར་ཅན་ལ་བལྟོས་དགོས་སོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གཉིས། རྨི་ལམ་མི་འཁྲུལ་བའི་ཐབས་ལ་རླུང་བྱང་བའི་གནད་ནི། བསྲེ་བའི་སྐབས་སུ་གཉིད་དང་རྨི་ལམ་རླུང་སྟོབས་ཀྱིས་ཟིན་ན་རང་སྟོབས་ཆེ་ཞིང་། རྨི་ལམ་རྣམས་ཕལ་ཆེར་འཁྲུལ་མེད་འོང་བའི་རྒྱུ་མཚན། སད་དུས་སུ་སྙིང་གའི་སྡུད་རིམ་ལེགས་པར་སྦྱངས་ནས་རླུང་འདུས་པ་དང་། གཉིད་དུས་དང་རྨི་ལམ་གྱི་དུས་སྙིང་གར་རླུང་ལེགས་པར་འདུས་པའི་དུས་སུ་ལྐོག་གྱུར་གཏན་ལ་ཕེབས་པའི་བག་ཆགས་རྣམས་ཀྱང་འདུས་པའི་གནད་ཀྱིས་ཡིན་གསུང་ངོ་། །གདན་རྫོགས་དང་ཆོས་དྲུག་གི་ཁྲིད་ཡིག་ཏུ་གནད་གཞན་འགའ་ཞིག་ལ་བརྟེན་ནས་རྨི་ལམ་མི་འཁྲུལ་བར་བྱ་བའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་པར་སྣང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ཞལ་ལས་ཤེས་དགོས་སོ། །གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་དང་རྨི་ལམ་རླུང་སྟོབས་ཀྱིས་ཟིན་ན། འཆི་བའི་འོད་གསལ་དང་བར་དོ་རླུང་སྟོབས་ཀྱིས་ཟིན་པས་ཁྱབ། དེ་བཞིན་དུ་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་དང་རྨི་ལམ་འདུན་པས་ཟིན་ན། འཆི་བའི་འོད་གསལ་དང་བར་དོ་འདུན་པས་ཟིན་པས་ཁྱབ་ཅིང་། སྨིག་རྒྱུ་སོགས་ཀྱི་རྟགས་རྣམས་ངེས་པར་འཁྲུལ་མེད་འཆར་ན་རླུང་སྟོབས་ཀྱིས་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་སོགས་ཟིན་པས་ཁྱབ་པ་ཡིན་པས་རྨི་ལམ་གྱི་བསྲེ་བ་འདི་དག་བར་དོ་དང་བསྲེ་བའི་ཚོད་འཛིན་འཁྲུལ་མེད་ཡིན་གསུང་ངོ་། །དེའི་ཐབས་ཀྱང་ཞག་འགའ་གཉིད་བཅག་ནས་ཉིན་པར་སྙིང་གའི་སྡུད་རིམ་ལ་སྦྱངས། མཚན་མོ་གཉིད་ལོག་ཁར་སྙིང་གའི་སྡུད་རིམ་དང་། རྡོར་བཟླས་དང་། བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱི་སྡུད་རིམ་གྱིས་གཉིད་དུ་བཏང་བས་ལན་ཅིག་ལ་མི་འཆར་ཡང་། 6-16-26a ཐེངས་གཉིས་གསུམ་བྱས་པས་ངེས་པར་རྟགས་འཆར་རོ་གསུང་ངོ་། །རྨི་ལམ་འདུན་པས་ཟིན་ནས་རླུང་སྟོབས་ཀྱིས་ཟིན་པའི་མན་ངག་ནི། རྨི་ལམ་འདུན་པས་ཟིན་པ་དང་སྙིང་གའི་སྡུད་རིམ་རྡོར་བཟླས་སོགས་བྱས་པས། གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་སོགས་རླུང་སྟོབས་ཀྱིས་ཟིན་པས་ཐབས་མཁས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ནོ་གསུང་ངོ་། །གཉིད་དང་རྨི་ལམ་ཟིན་དུས་ཀྱི་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་ལ་ཇི་ཙམ་གནས་ཀྱི་བར་བཞག །དེ་ལས་ལྡང་བར་རྩོམ་པ་ན་འཕེན་པ་བཏང་ནས་ལོངས་སྐུར་ལྡང་། དེ་ལས་སད་པར་རྩོམ་པ་ན་སྙིང

【現代漢語翻譯】 守護這些修習。最初不習慣時,會很快醒來。對於這種情況,要將注意力集中在心間或寶珠中央的一個黑點上,大小如豆。然後像之前一樣守護修習。尤其要學習在夢中轉化為報身。這樣做了,就能迅速掌握夢境,並且顯現出斬斷醒時散亂的竅訣。這是密集金剛瑪爾巴傳承的無上竅訣之精華,這些要點還需要從上師那裡詳細瞭解。實修則需要依靠特別的道友。 第二,詳細闡述分為兩部分。關於夢境不混亂的方法,關鍵在於控制風。在混合時,如果睡眠和夢境被風的力量控制,那麼自身的力量就會強大,大多數夢境都不會混亂。原因是醒來時,要好好修習心間的收攝次第,使風融入其中。在睡眠和夢境時,當風很好地融入心間時,潛意識中那些隱秘的習氣也會融入其中。據說這就是關鍵所在。在《圓滿次第》和《六法》的引導書中,似乎還有一些依靠其他要點使夢境不混亂的特殊方法,這些需要從上師那裡瞭解。 如果睡眠的光明和夢境被風的力量控制,那麼死亡的光明和中陰也會被風的力量控制。同樣,如果睡眠的光明和夢境被意願控制,那麼死亡的光明和中陰也會被意願控制。如果海市蜃樓等景象必然清晰顯現,那是因為風的力量控制了睡眠的光明等。因此,這些夢境的混合是與中陰混合的無誤衡量標準。據說,爲了達到這個目的,可以連續幾天減少睡眠,白天修習心間的收攝次第。晚上睡覺前,通過心間的收攝次第、金剛誦和禪定的收攝次第入睡。即使一次不顯現,兩三次後也一定會顯現徵兆。 通過意願控制夢境,並用風的力量來控制的訣竅是:通過意願控制夢境,並修習心間的收攝次第、金剛誦等,睡眠的光明等就會被風的力量控制,這是一種巧妙的方便法門。在睡眠和夢境被控制時,要保持在睡眠的光明中多久?當想要從中起身時,要施放(Phowa)並轉化為報身。當想要從中醒來時,要收攝心間。

【English Translation】 Guard these practices. Initially, one will wake up quickly due to unfamiliarity. For this, focus the mind on a black dot the size of a bean in the center of the heart or jewel. Then, guard the practice as before. Especially, train in rising as the Sambhogakaya in dreams. By doing so, one will quickly master dreams and the instruction to cut off wakeful distractions will appear. This is the essence of the supreme instruction of the Guhyasamaja Marpa tradition, and these points still need to be learned in detail from the guru. Practice, however, requires reliance on a special companion. Second, the detailed explanation is divided into two parts. Regarding the method for dreams not to be confused, the key is to control the winds. During blending, if sleep and dreams are controlled by the power of wind, then one's own power will be great, and most dreams will not be confused. The reason is that when awake, one should practice the heart's gathering sequence well, so that the wind merges into it. During sleep and dreams, when the wind merges well into the heart, the hidden imprints in the subconscious will also merge into it. It is said that this is the key. In the guidebooks of the Completion Stage and the Six Dharmas, there seem to be some special methods for preventing dreams from being confused by relying on other key points, which need to be learned from the guru. If the clear light of sleep and dreams is controlled by the power of wind, then the clear light of death and the bardo will also be controlled by the power of wind. Similarly, if the clear light of sleep and dreams is controlled by intention, then the clear light of death and the bardo will also be controlled by intention. If mirages and other signs necessarily appear clearly, it is because the power of wind controls the clear light of sleep, etc. Therefore, these mixtures of dreams are an infallible measure of mixing with the bardo. It is said that to achieve this, one can reduce sleep for several days and practice the heart's gathering sequence during the day. Before going to sleep at night, fall asleep through the heart's gathering sequence, Vajra recitation, and the gathering sequence of meditation. Even if it does not appear once, signs will definitely appear after two or three times. The key to controlling dreams with intention and using the power of wind to control them is: by controlling dreams with intention and practicing the heart's gathering sequence, Vajra recitation, etc., the clear light of sleep, etc., will be controlled by the power of wind, which is a skillful and special method. When sleep and dreams are controlled, how long should one remain in the clear light of sleep? When one wants to rise from it, one should release (Phowa) and transform into the Sambhogakaya. When one wants to wake up from it, one should gather the heart.


་གའི་སྡུད་རིམ་སོགས་བྱས་ནས་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་དུ་གཏོང་བ་འཁོར་མར་བྱེད་པ་ནི། གཉིད་དང་རྨི་ལམ་གྱི་དགེ་སྦྱོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་གསུང་། སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་བའི་སྐབས་སུ་རླུང་སྟོབས་ཀྱིས་བར་དོ་ལོངས་སྐུ་ཟིན་པ་ལ་མི་དགོས་ཀྱང་། འདུན་པས་བར་དོ་ཟིན་པའི་དུས་སུ་འཕོ་བ་དགོས་པ་ཡིན་གསུང་། དེའི་མན་ངག་ནི། གཞན་རྣམས་མི་དགོས། བར་དོའི་ལུས་དེ་བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱིས་འོང་གསལ་དུ་བཅུག་ནས། རྣམ་ཤེས་བཞོན་པ་དང་བཅས་པ་དེ་མཁའ་སྤྱོད་འོག་མིན་སོགས་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ལུས་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འཕོ་བའི་གསུང་ངོ་། །རྨི་ལམ་རླུང་དང་འདུན་པ་གང་གིས་ཟིན་ཀྱང་། ལོངས་སྐུ་དེ་ལས་ལྡང་བར་རྩོམ་པ་ན། འཕེན་པ་བཏང་ནས་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་སྤྲུལ་སྐུ་མི་བསྐྱོད་པ་སོགས་སུ་ལྡང་བར་བྱེད་ཅིང་། དེ་ལས་ཕྲ་བ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་ལོངས་སྐུ་ལས་རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་རང་དགའ་བར་ལྡང་བར་རྩོམ་པ་ན། འཕེན་པ་བཏང་ནས་སྤྲུལ་སྐུ་མི་བསྐྱོད་པའམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་ལྡང་། དེ་ལས་ལྡང་བར་རྩོམ་པ་ན་འཕེན་པ་བཏང་ནས་རླུང་སྟོབས་ཀྱིས་ 6-16-26b ཟིན་ན། རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་དང་རྨི་ལམ་གཉིས་པོ་སོ་སོར་སྣང་བས། རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་སྤྲུལ་སྐུ་མི་བསྐྱོད་པའམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །རྗེ་བཙུན་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སད་དུས་ཀྱི་འོད་གསལ་དང་། གཉིད་དུས་ཀྱི་འོད་གསལ་དང་། འཆི་དུས་ཀྱི་འོད་གསལ་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལྡང་བའི་ཚེ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རླུང་སེམས་དེ་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོ་རྙིང་པ་འདི་ལས་ལོགས་སུ་བྱེ་སྟེ། གསང་འདུས་ཀྱི་སྐབས་སུ་དང་པོའི་མགོན་པོའི་སྐུར་ལྡང་བར་བྱ་སྟེ། དེས་མཚོན་ནས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སོགས་ལའང་དེ་དག་རང་རང་གི་སྐབས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན་བར་དོ་ལོངས་སྐུར་འཁྱེར་བའི་ལམ་ཁྱེར་ཡིན་ཞིང་། འདིར་ཡང་སྒྱུ་ལུས་ལོངས་སྐུར་ལྡང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོད་གསལ་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལྡང་བའི་ཚེ་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་ལས་གོ་ས་ལོགས་སུ་བྱེད་ནས་ལྡང་བ་དང་། ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བའི་ཚུལ་གཉིས་གསུངས་ཀྱང་སྔ་མ་གདམས་ངག་གི་མཆོག་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་ལས་ལོགས་སུ་བྱེ་ནས་ལོངས་སྐུར་ལྡང་ཞིང་། ལོངས་སྐུ་དེ་ཡང་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་ཚུར་འཇུག་པ་ནི་སྤྲུལ་སྐུར་ལྡང་བ་ཡིན་ནོ། ། འདི་རྣམས་མཁས་གྲུབ་རྗེའི་ཟིན་བྲིས་ཡིན། དེ་ལྟར་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྤྱིའི་ཡིག་ཆུང་གསུམ། སོ་སོའི་ཡིག་ཆུང་གསུམ་སྟེ་དྲུག་གིས་བཅུ་གཅིག་པའི་བར་དུ་བརྗོད་ནས། ༄། །སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་བསྲེ་བ། བཅུ་གཉིས་པ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་བསྲེ་བའི་ཡིག་ཆུང་ལ་གཉིས། བསྲེ་བ་དགུའི་རྣམ་གཞག་དག་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པའི་གདམས་ངག་ཟབ་མོའི་ཞལ་ཤེས་རྣམ

【現代漢語翻譯】 他說,通過進行'嘎'的收集等,將睡眠轉化為光明,並持續不斷地進行,這是睡眠和夢瑜伽的主要內容。在與化身融合時,即使不需要通過風的力量來把握中陰報身,但當通過意願把握中陰時,就需要遷識。其訣竅是:不需要其他方法。通過兩種禪定使中陰身清晰顯現,然後將意識連同其所乘之物轉移到空行凈土或其他殊勝的咒語行者之身。無論通過夢、風還是意願把握,當試圖從報身中升起時,通過投射,可以升起為化身,如不動佛等。更細微的是,當試圖從夢的報身中升起為夢的自在身時,通過投射,可以升起為化身不動佛或金剛持。當試圖從中升起時,通過投射,如果被風的力量所把握,那麼顯現為色身和夢身兩種不同的狀態,色身以化身不動佛或金剛持等的形象,以智慧勇識的方式進入其心中。向至尊上師們頂禮!從醒時的光明、睡時的光明和死時的光明中升起為幻身時,極其微細的風心從這個舊的異熟蘊中分離出來,在密集金剛的場合,首先升起為第一怙主的形象,以此象徵,對於金剛怖畏金剛等,也按照各自場合的次第,是攜帶中陰報身的方便道。這裡也是因為升起為幻身報身。從光明中升起為幻身時,據說從異熟身中分離出來升起,以及像魚從水中躍起兩種方式,但前者是口訣的精華。也就是從異熟身中分離出來升起為報身,而報身又進入異熟蘊,這就是升起為化身。這些是克珠杰的筆記。這樣,總共有三個關於圓滿次第的通用文字,以及三個關於各個部分的文字,總共六個,一直講述到第十一個。 第十二個是關於融合幻身的支分的文字,分為兩部分。九種融合的分類是極其珍貴的口頭教授。

【English Translation】 He said that transforming sleep into luminosity by performing practices such as the 'Ga' collection, and continuously doing so, is the main practice of sleep and dream yoga. When merging with the incarnate body, even if it is not necessary to grasp the Bardo Sambhogakaya (intermediate state of enjoyment body) through the power of wind, when grasping the Bardo through intention, transference of consciousness is necessary. The key instruction is: other methods are not needed. By making the Bardo body appear clearly through two types of meditation, then transferring the consciousness along with its mount to the Dakini Pure Land or other special mantra practitioner's body. Whether grasped through dream, wind, or intention, when attempting to arise from the Sambhogakaya, through projection, one can arise as a Nirmanakaya (emanation body), such as Akshobhya (immovable Buddha) etc. More subtle is that when attempting to arise from the dream Sambhogakaya as the dream's self-arisen body, through projection, one can arise as the Nirmanakaya Akshobhya or Vajradhara (Diamond Holder). When attempting to arise from that, through projection, if grasped by the power of wind, then the Karmic body and the dream appear as two separate states, the Karmic body enters the heart of the Nirmanakaya Akshobhya or Vajradhara etc. in the form of a wisdom being. Homage to the venerable and holy masters! When arising as the illusory body from the luminosity of the waking state, the luminosity of the sleeping state, and the luminosity of the dying state, the extremely subtle wind-mind separates from this old ripening aggregate, and in the context of Guhyasamaja (Secret Assembly), one should first arise as the form of the First Protector, symbolizing that for Vajrabhairava (Diamond Terrifier) etc., according to the order of their respective contexts, it is also the expedient path of carrying the Bardo Sambhogakaya. Here also, it is because of arising as the illusory body Sambhogakaya. When arising as the illusory body from luminosity, it is said that there are two ways: arising by separating from the Karmic body, and like a fish leaping from water, but the former is the essence of the instruction. That is, separating from the Karmic body and arising as the Sambhogakaya, and the Sambhogakaya then enters the Karmic aggregate, which is arising as the Nirmanakaya. These are the notes of Khedrup Je. Thus, there are three general texts on the Completion Stage, and three texts on each of the individual parts, totaling six, which are discussed up to the eleventh. The twelfth is the text on merging the limbs of the illusory body, divided into two parts. The classification of the nine merges is an extremely precious oral instruction.


ས་ཞིབ་ཏུ་བཤད་པའོ། ། 6-16-27a དང་པོ་ལ་གཉིས། སྐུ་གསུམ་དུས་གསུམ་དང་སྦྱར་བ་དང་། དུས་གསུམ་སྐུ་གསུམ་དང་སྦྱར་བའོ། །དང་པོ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྲེ་བའི་གདམས་ངག་ལ། ལམ་དུས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་དང་བསྲེ་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། འདི་ལྟར་ལམ་དུས་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་དང་། ལམ་དུས་ཀྱི་ལོངས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་དང་། ལམ་དུས་ཀྱི་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། གཉིད་སད་དུས་ཆོས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་དང་། གཉིད་ཀྱི་དུས་ཆོས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ། འཆི་བའི་དུས་སུ་ཆོས་སྐུ་དང་བསྲེ་བའོ། །དང་པོ་ནི། དང་པོར་ལུས་ཀྱི་གནད་ཆེ་སར་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྟོང་པ་བཞི་བསྐྱེད་པའི་འོད་གསལ་སྟོང་པ་བཞི་པ་ཤར་བའི་དུས་ན་ལྟ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ནས་བསྒོམ་པ་ཡིན་ལ། གནད་དུ་བསྣུན་པ་ལ་ཡང་སྒོ་གསུམ་སྟེ། འོག་སྒོར་ནོར་བུའི་དབུས་སམ། ནོར་བུའི་སྣ་རྩེ་དྷཱུ་ཏཱིའི་མར་སྣར་རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་བརྟན་པའི་མཐར་རོ་རྐྱང་གི་རླུང་དྷཱུ་ཏཱིར་ཞུགས་ཤིང་ཐིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་བཞི་པོ་སྔོན་དུ་འཆར་ཞིང་། དེའི་འོག་ཏུ་སྟོང་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང་། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ། མིང་གཞན་སྣང་བ་དང་། མཆེད་པ་དང་། ཉེར་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་གསུམ་ཤར་བའི་མཐར། ཐམས་ཅད་སྟོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་འོད་གསལ་ཆེན་པོ་ཤར་བ་ནི་སྒོ་དང་པོའོ། །གཞན་ཡང་སྙིང་གའི་སྣ་རྩེར་མི་ཤིགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བསྒོམས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། དེ་བརྟན་པའི་མཐར་རོ་རྐྱང་གི་རླུང་དྷཱུ་ཏཱིར་ཞུགས་ཤིང་ཐིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་བཞི་པོ་སྔོན་དུ་འཆར་ཞིང་། དེའི་ 6-16-27b འོག་ཏུ་སྟོང་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང་། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ། མིང་གཞན་སྣང་བ་དང་། མཆེད་པ་དང་། ཉེར་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་གསུམ་ཤར་བའི་མཐར། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འོད་གསལ་ཆེན་པོ་ཤར་བ་ནི་སྒོ་གཉིས་པའོ། །ཡང་གདོང་གི་སྣ་རྩེར་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་པ་སྣ་བུག་ནས་རྒྱུ་བའམ་འཇུག་ལྡང་གནས་གསུམ་མ་བཅོས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་གདངས་སུ་ཤར་བར་བསྒོམ་ཞིང་། དེ་ཡང་དྷཱུ་ཏཱི་ནས་བྱེད་པར་མོས་པའི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བསྒོམས་པའི་མཐར། རོ་རྐྱང་གི་རླུང་དྷཱུ་ཏཱིར་ཞུགས་ཤིང་ཐིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། དང་པོ་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང་། གཉིས་པ་དུ་བ་ལྟ་བུ་དང་། གསུམ་པ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུ་དང་། བཞི་པ་མར་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུའི་ཉམས་འབྱུང་སྟེ། རིམ་པ་བཞིན་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་དང་། ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པ་དང་། མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པ་དང་། རླུང་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་པོ་ལ་ཐིམ་པ་ལས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་སྟོང་པ་དང་པོའི་དུས་སུ་ས

【現代漢語翻譯】 詳細講解。 6-16-27a 首先分為兩部分:將三身(梵文:Trikāya,指佛陀所具有的三種身,即法身、報身、應身)與三時(過去、現在、未來)結合,以及將三時與三身結合。 第一部分是:向遍主金剛持大尊(Vajradhara,藏傳佛教中認為是傳承的源頭)頂禮。 關於融合的竅訣,將道時(修行過程中的時間)與三身融合,分為三種:如此將道時的法身(Dharmakāya,佛陀證悟的真理之身)融合,將道時的報身(Sambhogakāya,佛陀為菩薩顯現的莊嚴之身)融合,以及將道時的化身(Nirmāṇakāya,佛陀為度化眾生而顯現的化身)融合。 第一種又分為三種:醒來時與法身融合,睡眠時與法身融合,以及死亡時與法身融合。 第一種是:首先,依賴於將身體的關鍵部位壓住,從而生起四空(四種空性體驗)的光明,當第四空顯現時,將其置於見解之上進行禪修。壓住關鍵部位也有三種方式:在下門(指會陰穴)的蓮花中央,或者蓮花的尖端,在dhūti(中脈)的下端,觀想一個微小的物質明點,依賴於此,當它穩固到極點時,清凈的命氣融入並消融于dhūti中,依賴於此,首先顯現如陽焰等四種徵兆。之後,依次顯現空、極空、大空,它們的別名分別是顯現、增長、近得。最後,顯現一切皆空的廣大光明,這是第一種方式。 另一種方式是,在心間的尖端觀想不壞咒(種子字,梵文:akṣara,梵文羅馬擬音:akshara,漢語字面意思:字母)的明點,依賴於此,當它穩固到極點時,清凈的命氣融入並消融于dhūti中,依賴於此,首先顯現如陽焰等四種徵兆。之後, 6-16-27b 依次顯現空、極空、大空,它們的別名分別是顯現、增長、近得。最後,顯現一切皆空的廣大光明,這是第二種方式。 還有一種方式是,在鼻尖觀想光之明點,即第五氣光,從鼻孔出入,或者觀想不加改造的入、住、出三種狀態顯現為金剛三(身、語、意)的自性光明,並且認為這是從dhūti中產生的,修持金剛誦(Vajra recitation)到極點。依賴於此,清凈的命氣融入並消融于dhūti中,依賴於此,首先出現如陽焰般的體驗,其次出現如煙霧般的體驗,再次出現如螢火蟲般的體驗,最後出現如燈火燃燒般的體驗。這是依次地,地融入水,水融入火,火融入風,風融入意識的最初顯現而產生的。之後,在第一個空性(śūnyatā,梵文:शून्यता,梵文羅馬擬音:shunyata,漢語字面意思:空性)的時刻……

【English Translation】 Detailed Explanation. 6-16-27a First, there are two parts: combining the Trikāya (three bodies of Buddha) with the three times (past, present, future), and combining the three times with the three bodies. The first part is: Homage to the All-Pervading Vajradhara (the great holder of the vajra, considered the source of the lineage in Tibetan Buddhism). Regarding the instructions on blending, blending the path-time with the three bodies is threefold: thus, blending the Dharmakāya (the body of truth, the ultimate nature of reality) of the path-time, blending the Sambhogakāya (the body of enjoyment, the body of Buddha appearing to bodhisattvas) of the path-time, and blending the Nirmāṇakāya (the body of emanation, the body of Buddha appearing in various forms to benefit beings) of the path-time. The first of these is threefold: blending with the Dharmakāya at the time of waking up, blending with the Dharmakāya at the time of sleep, and blending with the Dharmakāya at the time of death. The first is: First, relying on pressing the key points of the body, thereby generating the four emptinesses, when the fourth emptiness of clear light arises, placing it upon the view and meditating. There are also three ways to press the key points: at the center of the lotus in the lower gate (referring to the perineum), or at the tip of the lotus, at the lower end of the dhūti (central channel), visualizing a tiny material bindu (drop), relying on this, when it becomes stable to the extreme, the pure life-force energy enters and dissolves into the dhūti, relying on this, the four signs such as mirages appear first. After that, emptiness, extreme emptiness, and great emptiness appear in sequence, their other names being appearance, increase, and near attainment. Finally, the vast clear light of all-emptiness arises, this is the first way. Another way is, at the tip of the heart, visualizing the indestructible mantra (seed syllable, Sanskrit: akṣara, Romanized Sanskrit: akshara, literal meaning: letter) bindu, relying on this, when it becomes stable to the extreme, the pure life-force energy enters and dissolves into the dhūti, relying on this, the four signs such as mirages appear first. After that, 6-16-27b emptiness, extreme emptiness, and great emptiness appear in sequence, their other names being appearance, increase, and near attainment. Finally, the vast clear light of all-emptiness arises, this is the second way. Yet another way is, at the tip of the nose, visualizing the light bindu, which is the fifth element of air and light, moving in and out of the nostrils, or visualizing the uncorrected states of entering, abiding, and exiting as the self-radiance of the three vajras (body, speech, and mind), and believing that this arises from the dhūti, practicing the Vajra recitation to the extreme. Relying on this, the pure life-force energy enters and dissolves into the dhūti, relying on this, first the experience like a mirage appears, second the experience like smoke appears, third the experience like fireflies appears, and finally the experience like a burning lamp appears. This is in sequence, earth dissolving into water, water dissolving into fire, fire dissolving into wind, and wind dissolving into the initial appearance of consciousness. After that, at the moment of the first emptiness (śūnyatā, Sanskrit: शून्यता, Romanized Sanskrit: shunyata, literal meaning: emptiness)...


ྣང་བ་གཞན་གང་ཡང་མི་འཆར་བར་ཡུལ་དུ་གང་སྣང་ཐམས་ཅད་མཚན་མོའི་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱབ་པ་ལྟ་བུའི་དཀར་ལམ་གྱི་སྣང་བ་འབྱུང་། དེ་ནས་སྣང་བ་དེ་ཡང་རིམ་གྱིས་བསྡུས་ནས། སྣང་བ་གཞན་གང་ཡང་མི་འཆར་བར་ཡུལ་དུ་གང་སྣང་ཐམས་ཅད་མཚན་མོའི་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱབ་པ་ལྟ་བུའི་དམར་ལམ་གྱི་སྣང་བ་འབྱུང་། དེ་ནས་སྣང་བ་དེ་ཡང་རིམ་གྱིས་བསྡུས་ནས། སྣང་བ་གཞན་གང་ཡང་མི་འཆར་བར་ཡུལ་དུ་གང་སྣང་ཐམས་ཅད་མཚན་མོ་སྲོད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་མཚམས་ཀྱི་སྨག་གིས་ཁྱབ་པ་ལྟ་བུའི་ནག་ལམ་གྱི་སྣང་བ་འབྱུང་། དེའི་སྟོད་སྨད་ལ་དྲན་པ་མི་ཉམས་ 6-16-28a ཤིང་། བར་དུ་རླུང་ཐིམ་པའི་མཐུས་དྲན་པ་ཆེས་ཉམས་པ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་སྣང་བ་དེ་ཡང་རིམ་གྱིས་བསྡུས་ནས་མཚན་མོ་ཐོ་རངས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ཟླ་ཉིའི་སྨག་གི་འོད་དང་བྲལ་བའི་ནམ་མཁའི་རང་མདོག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འོད་གསལ་མཐའ་དབུས་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པའི་ཉམས་འཆར་རོ། །དེ་དག་གི་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔ་མ་རྣམས་ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་སྒོ་གསུམ་པའོ། །གཉིས་པ་གཉིད་ཀྱི་དུས་ཆོས་སྐུ་དང་བསྲེ་བའི་ཚུལ་ནི། གོང་གི་སྒོ་གསུམ་པོ་གང་རུང་ཞིག་གིས་སྟོང་པ་བཞི་དྲང་ནུས་པའི་མཚམས་ནས། མཚན་མོ་གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར་སྙིང་གར་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་གཉིས་པོ་གང་རུང་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྔར་བཤད་པའི་རྟགས་བཞི་དང་སྟོང་པ་བཞི་འཆར་ཞིང་། དེའི་མཐར་འོད་གསལ་ཤར་བའི་དུས་སུ་ལྟ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ནས་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྱིར་གཞི་དུས་ལ་གཉིད་དུ་འགྲོ་བའི་དུས་སུ་རླུང་སྙིང་གར་རང་ཤུགས་ཀྱིས་འདུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སྟོང་པ་བཞི་འོད་གསལ་སྤྱི་ཙམ་པ་ཞིག་འཆར་བ་ཡོད་ལ། དེ་ཤེས་ནས་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་འཛིན་པའི་མན་ངག་ཉམས་སུ་བླངས་ན། སྟོང་པ་བཞི་འཆར་བའི་གནད་ཡོད། དེ་ཡང་གཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་རྨི་ལམ་མི་འཆར་བ་དང་། ཤར་བའི་དུས་གཉིས་ལས། རྨི་ལམ་མི་འཆར་བའི་དུས་སུ་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་འཛིན་པ་ཡིན་ལ། དེ་གཉིད་དུ་སོང་བའི་ཐུན་སྟོད་ཀྱི་སྐབས་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། འཆི་བའི་དུས་སུ་འཆར་བའི་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་དང་བསྲེ་བའི་ཚུལ་ནི། དེ་ལྟར་གྱི་དུས་སུ་གཉིད་སད་དུས་དང་ 6-16-28b གཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་ཞིག་གིས་འཆི་བའི་དུས་སུ་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་སོགས་ཀྱི་རྟགས་དང་པོ་ཤར་བའི་དུས་སུ་སྙིང་གར་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་དང་། སྙིང་གའི་དྷཱུ་ཏཱིའི་དབུས་ནས་རླུང་ལྡང་འཇུག་གནས་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱས་ན། གཞི་དུས་ཀྱི་འཆི་བའི་དུས་སུ་སྙིང་གར་རླུང་རང་ཤུགས་ཀྱིས་འདུ་བ་ཡོད་པའི་གནད་ཀྱིས་སྔར་བཤད་པའི

【現代漢語翻譯】 沒有任何其他的顯現,所有顯現的事物都呈現出一種純白的光芒,就像夜晚無雲的空中被月光所籠罩一樣。然後,這種顯現逐漸消退。沒有任何其他的顯現,所有顯現的事物都呈現出一種純紅的光芒,就像夜晚無雲的空中被陽光所籠罩一樣。然後,這種顯現也逐漸消退。沒有任何其他的顯現,所有顯現的事物都呈現出一種純黑的光芒,就像夜晚黃昏時分無雲的空中被暮色所籠罩一樣。在這些顯現的開始和結束時,正念不會減弱,但在中間,由於氣息融入,正念會大大減弱。然後,這種顯現也逐漸消退,呈現出一種清澈的光明,沒有邊際和中心,就像黎明時分無雲的空中沒有月亮和太陽的光芒一樣。對於以上描述的顯現,也應該理解為類似的情況。這是第三個門(指死亡過程中的第三個階段)。 第二,在睡眠時將法身(Chos-sku,धर्मकाय,dharmakāya,真理之身)與之融合的方法是:在能夠通過上述三個門中的任何一個來引導四空(stong pa bzhi)的時候,在晚上入睡前,觀想心間的不壞明點(mi shigs pa'i thig le),或者修持金剛誦(rdo rje bzlas pa)。通過這兩種方法中的任何一種,先前描述的四種徵兆和四空將會顯現。最後,在光明('od gsal)生起的時候,保持在見地上進行觀修。一般來說,在基礎時(gzhi dus),當入睡時,氣息會自然地聚集在心間,因此會顯現出一種普遍的光明和四空。如果瞭解這一點,並修持抓住睡眠光明的口訣,那麼就會有顯現四空的要點。也就是說,在睡眠時,有兩種情況:不出現夢境和出現夢境。在不出現夢境的時候,要抓住睡眠的光明,這通常發生在入睡后的前半段時間。 第三,在死亡時將生起的光明與法身融合的方法是:像在清醒和睡眠時一樣,通過將光明與法身融合,當死亡時,當地融入水等最初的徵兆出現時,觀想心間的不壞明點,並從心間的dhūti(དྷཱུ་ཏཱི,梵文 अवधूती,avadūtī,中脈)的中心進行氣息升起、停留和融入的三金剛誦(rdo rje'i bzlas pa)。由於在基礎時的死亡時刻,氣息會自然地聚集在心間,因此會有先前描述的...

【English Translation】 Without any other appearances arising, all that appears as the field is a white luminosity, like the night sky without clouds pervaded by the rays of the moon. Then, that appearance gradually diminishes. Without any other appearances arising, all that appears as the field is a red luminosity, like the night sky without clouds pervaded by the rays of the sun. Then, that appearance also gradually diminishes. Without any other appearances arising, all that appears as the field is a black luminosity, like the night sky at dusk without clouds pervaded by twilight. Mindfulness is not lost at the beginning and end of these, but in the middle, due to the dissolution of the winds, mindfulness is greatly diminished. Then, that appearance also gradually diminishes, and a clear luminosity arises, without beginning or end, like the natural color of the sky at dawn without the light of the moon and sun. The earlier explanations of these should also be understood similarly. This is the third door. Second, the method of mixing the Dharmakaya (Chos-sku, धर्मकाय, dharmakāya, Body of Truth) at the time of sleep is: From the point where one can direct the four emptinesses (stong pa bzhi) through any of the above three doors, at the time of going to sleep at night, contemplate the indestructible bindu (mi shigs pa'i thig le) in the heart, or practice either of the two, the Vajra Recitation (rdo rje bzlas pa). Based on this, the four signs and four emptinesses described earlier will arise, and at the end of that, at the time when the Clear Light ('od gsal) arises, one should remain in the view and meditate. In general, at the base time (gzhi dus), at the time of going to sleep, the winds naturally gather in the heart, and based on this, a general Clear Light and the four emptinesses arise. If one knows this and practices the instructions for holding the Clear Light of sleep, then there is the key to the arising of the four emptinesses. That is, at the time of sleep, there are two times: when dreams do not arise and when they arise. At the time when dreams do not arise, one should hold the Clear Light of sleep, and that is during the first part of the sleep session. Third, the method of mixing the Clear Light that arises at the time of death with the Dharmakaya is: At such a time, like mixing the Clear Light with the Dharmakaya as described earlier during waking and sleeping, at the time of death, when the first signs of earth dissolving into water, etc., arise, contemplate the indestructible bindu in the heart, and from the center of the dhūti (དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit अवधूती, avadhūtī, central channel) of the heart, perform the Vajra Recitation of the three stages of wind rising, abiding, and dissolving. Because at the time of death at the base time, the winds naturally gather in the heart, there is the key to the previously described...


་རྟགས་རྣམས་དང་། སྟོང་པ་བཞི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་འཆར་ལ། དེ་ལ་འཆི་བའི་ཚེ་སྟོང་པ་བཞི་རང་ཤུགས་ཀྱིས་འཆར་བའི་འོད་གསལ་ནི་མའི་འོད་གསལ་ཡིན་ལ། སྔར་གཉིད་སད་པ་དང་། གཉིད་དུས་སུ་བསྒོམས་པའི་འོད་གསལ་ནི་བུའི་འོད་གསལ་ཡིན་ཅིང་། དེ་གཉིས་ལས་འཆི་བའི་འོད་གསལ་གྱི་དུས་སུ་འདྲེས་པ་ལ་འོད་གསལ་མ་བུ་འདྲེས་ཞེས་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལམ་དུས་ཀྱི་ལོངས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། གཉིད་སད་དུས་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་ལོངས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ། གཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་རྨི་ལམ་ཤར་བའི་རྨི་ལམ་གྱི་སྒྱུ་ལུས་ལོངས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ། འཆི་བ་འོད་གསལ་གྱི་མཐར་བར་དོ་དངོས་སམ་བར་དོ་རྗེས་མཐུན་པའི་སྒྱུ་ལུས་ལོངས་སྐུ་དང་བསྲེ་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྔར་བཤད་པའི་སྒོ་གང་རུང་ཞིག་གི་འོད་གསལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེས་པའི་རྗེས་ལ་འབད་པ་བསྐྱེད་ནས་འོད་གསལ་ལ་ཇི་ཙམ་གནས་སུ་མཉམ་པར་འཇོག །སྔར་རླུང་ཐིམ་པ་སླར་ལངས་པའི་མཐུས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ལྡང་བར་རྩོམ་པའི་ཚེ། དེའི་མཐར་དང་པོའི་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་ལྡང་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་འཕེན་པ་བཏང་ནས་ཆུ་དྲངས་པ་ལས་ཉ་ལྡང་བའི་ཚུལ་དུ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལས་སྐུ་དེར་དཀྲོང་ 6-16-29a གིས་ལངས་ཏེ། སྒྱུ་མའི་སྐུ་དེ་ལ་སེམས་བཟུང་ཇི་ཙམ་གནས་ཀྱི་བར་མཉམ་པར་འཇོག་པའོ། །གཉིས་པ་གཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་རྨི་ལམ་ཤར་བའི་ཚེ་རྨི་ལམ་གྱི་སྒྱུ་ལུས་དང་བསྲེ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་ཤར་བའི་ཚེ། འབད་ནས་ཇི་ཙམ་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག །སྔར་རླུང་ཐིམ་པ་ལས་ལངས་པའི་མཐུས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ལྡང་བར་རྩོམ་པའི་ཚེ། དེའི་ཚེ་རྨི་ལམ་ཕལ་པ་གཞན་དུ་མ་ཤོར་བར་དང་པོའི་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་ལྡང་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་འཕེན་པ་བཏང་ནས། ཆུ་དྭངས་པ་ལས་ཉ་ལྡང་བའི་ཚུལ་དུ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལས་སྐུ་དེར་དཀྲོང་གིས་ལངས་ཏེ། སྒྱུ་མའི་སྐུ་དེ་ལ་སེམས་གཟུང་ལ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པའོ། །གསུམ་པ་འཆི་བ་འོད་གསལ་གྱི་མཐར་བར་དོ་དངོས་སམ་བར་དོ་རྗེས་མཐུན་པའི་སྒྱུ་ལུས་ལོངས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་ནི། སྔར་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་འཆི་བའི་དུས་སུ་འོད་གསལ་མ་བུ་བསྲེས་ནས་འབད་དེ་འོད་གསལ་ལ་ཇི་ཙམ་གནས་ཀྱི་བར་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པའོ། །སྔར་རླུང་ཐིམ་པ་སླར་ལངས་པའི་མཐུས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ལྡང་བར་རྩོམ་པའི་ཚེ། དེའི་མཐར་བར་དོ་ཕལ་པའི་ལུས་སུ་མི་ལྡང་བར་དང་པོའི་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་ལྡང་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་འཕེན་པ་བཏང་ནས། ཆུ་དྭངས་པ་ལས་ཉ་ལྡང་བའི་ཚུལ་དུ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ནས་སྐུ་དེར་དཀྲོང་གིས་ལྡང་ངོ་། །སྒྱུ་མའི་སྐུ་དེ་ལ་སེམས་གཟུང་སྟེ་ཇི་ཙམ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པའོ། །འདི་ལ་གཉིས་ཡོད་དེ། སྒྱུ་མའི་ལོངས་སྐུ་སྒོ

【現代漢語翻譯】 當各種徵兆顯現,並且如前所述的四空(śūnyatā-catuṣka)顯現時,死亡時自然顯現的四空光明是母光明。先前醒來時和睡眠時修習的光明是子光明。兩者在死亡光明時融合,稱為母子光明融合。 第二,在道位(path)與報身(saṃbhogakāya)融合有三種:醒時與幻化報身融合,睡時夢境顯現時與夢幻身報身融合,死亡光明結束時與中陰(antarābhava)真實或相似的幻化身報身融合。 第一種是,在先前所說的任何一門的光明三摩地(samādhi)生起之後,努力保持並儘可能久地安住于光明中。當先前消融的風因力量而再次升起,並試圖從三摩地中升起時,在其結束時,應發出願望,想著升起為最初本尊(ādi-buddha)父母雙尊之身,如同魚從水中躍起一般,從光明的狀態中突然升起為該身,並將心專注於該幻化身,儘可能久地安住其中。 第二種是,在睡眠時夢境顯現時與夢幻身融合,如前所述,當睡眠光明顯現時,努力並儘可能久地安住其中。當先前從消融的風中升起的力量試圖從三摩地中升起時,此時不要迷失於其他普通夢境,應發出願望,想著升起為最初本尊父母雙尊之身,如同魚從清水中躍起一般,從光明的狀態中突然升起為該身,並將心專注於該幻化身,儘可能久地安住其中。 第三種是,在死亡光明結束時與中陰真實或相似的幻化身報身融合,如前所述,在死亡時母子光明融合后,努力並儘可能久地安住于光明中。當先前消融的風因力量而再次升起,並試圖從三摩地中升起時,在其結束時,不要升起為普通中陰之身,應發出願望,想著升起為最初本尊父母雙尊之身,如同魚從清水中躍起一般,從光明的狀態中突然升起為該身,並將心專注於該幻化身,儘可能久地安住其中。 這有兩種:幻化報身之門。

【English Translation】 When the various signs appear, and the four emptinesses (śūnyatā-catuṣka) appear as previously described, the clear light of the four emptinesses that naturally arises at the time of death is the mother clear light. The clear light practiced previously when waking up and during sleep is the son clear light. The merging of the two at the time of the clear light of death is called the merging of the mother and son clear light. Second, there are three ways to merge with the saṃbhogakāya (enjoyment body) at the path: merging with the illusory saṃbhogakāya when waking up, merging with the dream body saṃbhogakāya when dreams appear during sleep, and merging with the illusory body saṃbhogakāya that is real or similar to the bardo (antarābhava) at the end of the clear light of death. The first is that after the samādhi (meditative concentration) of clear light arises from any of the previously mentioned doors, strive to maintain and abide in the clear light for as long as possible. When the previously dissolved winds rise again due to their power and attempt to rise from the samādhi, at the end of that, one should send forth the aspiration, thinking of rising as the form of the primordial deity (ādi-buddha) yab-yum (father-mother), and like a fish leaping from the water, suddenly arise from the state of clear light into that form, and focus the mind on that illusory body, abiding there for as long as possible. The second is merging with the dream body when dreams appear during sleep. As previously described, when the clear light of sleep arises, strive and abide in it for as long as possible. When the power that previously rose from the dissolved winds attempts to rise from the samādhi, at that time, without being lost in other ordinary dreams, one should send forth the aspiration, thinking of rising as the form of the primordial deity yab-yum, and like a fish leaping from clear water, suddenly arise from the state of clear light into that form, and focus the mind on that illusory body, abiding there for as long as possible. The third is merging with the illusory body saṃbhogakāya that is real or similar to the bardo at the end of the clear light of death. As previously described, after merging the mother and son clear light at the time of death, strive and abide in the clear light for as long as possible. When the previously dissolved winds rise again due to their power and attempt to rise from the samādhi, at the end of that, without rising as an ordinary bardo body, one should send forth the aspiration, thinking of rising as the form of the primordial deity yab-yum, and like a fish leaping from clear water, suddenly arise from the state of clear light into that form, and focus the mind on that illusory body, abiding there for as long as possible. There are two types of these: the door of the illusory saṃbhogakāya.


མ་པ་ཙམ་མིན་པར་གཞན་ལ་བར་དོ་འགྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་རང་གི་ལུས་དོན་སྟེང་ནས་སྔར་བཤད་པའི་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ 6-16-29b བསྐྱེད་པ་ཡིན་ན། བར་དོར་མཆོག་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མ་ནུས་པར་བར་དོ་རང་དགའ་བའི་ལུས་བླངས་པ་ཡིན་ཀྱང་། ཡིད་ཀྱི་དོར་བར་དོའི་ལུས་ཐ་མལ་པའི་སྣང་བ་རེ་ཞིག་མི་འཆར་བར་དང་པོའི་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་ཤར་བའི་ལོངས་སྐུའི་བསྲེ་བ་བྱུང་ནའང་ཁྱད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལམ་དུས་ཀྱི་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་ལ་གསུམ་ལས་དང་པོ་གཉིད་སད་པའི་དུས་སུ་ལམ་དུས་ཀྱི་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་ནི། སྔར་བཤད་པ་ལྟར་གཉིད་སད་དུས་ཀྱི་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་ལས་ལོགས་སུ་བྱེ་སྟེ། སྒྱུ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་པའི་མཐར་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོ་འདི་ལ་ཞུགས་ཏེ། རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོ་མི་བསྐྱོད་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པའོ། །འདི་ནི་འབྲས་བུའི་ལོངས་སྐུས་མ་དག་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་མིག་ལམ་དུ་མ་གྱུར་པ་དེའི་མཐུས། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ལྟ་བུའི་མངལ་དུ་ལུས་རགས་པའི་སྐྱེ་བ་བཟུང་ནས་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་དེ་སེམས་ཅན་མ་དག་པས་ཀྱང་མཐོང་བ་དང་འདྲ་བར་ལམ་དུས་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་ལོངས་སྐུ་སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་ཤའི་མིག་གིས་མི་མཐོང་བ་དེ་རགས་པའི་ལུས་སུ་ཞུགས་ནས། དེས་བཟུང་བའི་མི་བསྐྱོད་པར་སྣང་བའི་རགས་པའི་ལུས་ཤའི་མིག་གི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་སྤྲུལ་སྐུ་ཞེས་ཐ་སྙད་དུ་བཏགས་པ་དང་། ཡང་སྒྱུ་མའི་ལོངས་སྐུ་དེས་རགས་པའི་སྐུ་སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་ཤའི་མིག་གིས་མཐོང་བར་སྤྲུལ་པ་ལ་སྤྲུལ་སྐུ་ཞེས་ཐ་སྙད་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་གཉིད་དུ་སོང་བའི་རྨི་ལམ་འཆར་བའི་འདུས་སུ་རྨི་ལམ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་བའི་ཚུལ་ནི། སྔར་བཤད་པ་བཞིན་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ནས་ལོངས་སྐུར་ལངས་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ 6-16-30a བསྒོམས་པའི་མཐར་སྔར་གྱི་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་ལ་ཞུགས་ཏེ་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ་དང་། ལོངས་སྐུ་དེ་རགས་པའི་སྤྲུལ་སྐུར་སྤྲུལ་པ་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་གོ་དོན་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་འཆི་བ་འོད་གསལ་གྱི་མཐར་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་བའི་ཚུལ་ནི། འཆི་བའི་འོད་གསལ་སྔར་ལྟར་བསྒོམས་པ་ཞིག་གིས་འཆི་བའི་འོད་གསལ་གྱི་མཐར་ལོངས་སྐུར་ལངས། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་པའི་རྗེས་སུ་གང་འདོད་པའི་སྐྱེ་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་འཕེན་པ་བཏང་ནས། སྐྱེ་གནས་གང་ཡིན་པ་དེར་བར་དོར་ཤི་བའི་སྟོང་པ་བཞི་སྔར་བསྒོམས་པའི་ལམ་དང་བསྲེས་ནས་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་ལ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་དོན་ཡང་གོང་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་སྔར་བཤད་པ་ལ

【現代漢語翻譯】 不僅如此,當爲他人成就中陰身時,如果從自身身體之上,生起如前所說的幻身,那麼就能在中陰身中成就殊勝之果。如果不能那樣做,即使取了中陰身自得其樂之身,心中中陰身之身暫時不顯現庸常之相,而是顯現為最初的怙主父母雙尊的報身融合,那也是非常不同的。第三,與道時之化身融合,分為三點,首先是在睡醒之時與道時之化身融合:如前所說,在睡醒時光明之境中,將幻身從異熟之身中分離出來,在修習幻化三摩地之後,進入這個異熟之蘊,異熟之蘊不動,于明澈之心間以智慧勇識之姿安住。這是由於果位報身未顯現於不清凈眾生眼前的緣故,如大幻術般于胎中取粗大之身,化身如同不清凈眾生也能見到一般,道時之幻化報身,不清凈眾生之肉眼無法見到,融入粗大之身,由此所持的不動之粗大身成為肉眼之境,稱之為化身,或者說,幻化報身將粗大之身顯現為其他眾生肉眼可見,稱為化身。 第二,在入睡顯現夢境之時,與夢境化身融合之理:如前所說,從睡眠光明之境中起身為報身,在修習如幻三摩地之後,進入之前的異熟之身,於心間以智慧勇識之姿安住,報身化為粗大之化身,這被稱為與化身融合,其意義如前所述。第三,在死亡光明之際與化身融合之理:以如前修習死亡光明之力,在死亡光明之際起身為報身,在修習如幻三摩地之後,隨意願投生於殊勝之處,在所投生之處,將中陰身死亡的四空與之前修習的道融合,然後受生,這被稱為與化身融合,其意義也如上述。

【English Translation】 Not only that, but when accomplishing the bardo for others, if from the basis of one's own body, one generates the illusory body as previously described, then one can achieve the supreme accomplishment in the bardo. If one cannot do that, even if one takes a bardo body that is content in itself, and the ordinary appearance of the bardo body does not temporarily arise in the mind, but instead a mixture of the sambhogakaya appearing as the primordial Lord, father and mother, occurs, it is still vastly different. Third, merging with the nirmanakaya of the path-time, which has three aspects. First, merging with the nirmanakaya of the path-time at the time of waking up: As previously explained, in the state of clear light at the time of waking up, the illusory body is separated from the ripened body, and after meditating on the illusion-like samadhi, it enters this ripened aggregate, and the ripened aggregate remains unmoving, abiding in the clear heart in the form of a jnanasattva. This is because the fruition sambhogakaya has not become visible to the impure beings, and through that power, like a great illusion, it takes a coarse body in the womb, and the nirmanakaya is seen even by impure beings. The illusory sambhogakaya of the path-time, which is not visible to the flesh eyes of other beings, enters the coarse body, and the coarse body held by it, which appears unmoving, becomes the object of the flesh eye, and is nominally called the nirmanakaya. Also, the illusory sambhogakaya manifests the coarse body to be seen by the flesh eyes of other beings, and this is called the nirmanakaya. Second, the way to merge the dream nirmanakaya when dreams appear during sleep: As previously explained, rising as a sambhogakaya from the clear light of sleep, after meditating on the illusion-like samadhi, entering the previous ripened body, abiding in the heart in the form of a jnanasattva, and the sambhogakaya transforming into a coarse nirmanakaya is called merging with the nirmanakaya, and its meaning is as previously explained. Third, the way to merge with the nirmanakaya at the end of the clear light of death: By meditating on the clear light of death as before, at the end of the clear light of death, one rises as a sambhogakaya. After meditating on the illusion-like samadhi, one casts the influence to be born in a special place of birth according to one's wish, and in that place of birth, one merges the four emptinesses of death in the bardo with the path previously meditated upon, and then takes birth, which is called merging with the nirmanakaya, and its meaning is also as above.


ྟར་གྱི་རླུང་གི་ནུས་པ་ཐོབ་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པས་དེ་ལྟར་བྱ་ལ། དེ་ལྟ་བུ་མ་ཐོབ་ནའང་དེ་ལྟར་གྱི་དུས་སུ་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་རྟགས་བཞི་དང་སྟོང་པ་བཞི་འཆར་བ་རྣམས་ཡིད་ལ་དྲན་པ་བྱ་སྟེ། ཡང་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་། འོད་གསལ་གྱི་མཐར་བར་དོ་འགྲུབ་པའི་དུས་སུ་བར་དོ་ལོངས་སྐུར་ལྡང་བ་སོགས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་། ད་གཟོད་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་རྟགས་བཞི་དང་། སྟོང་པ་བཞི་འཆར་བ་རྣམས་ངོས་ཟིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་མངོན་ནོ། །འདི་ནི་བསྲེ་བའི་མན་ངག་གི་གནད་བསྡུས་པའི་ཡིག་ཆུང་མཁས་གྲུབ་རྗེས་ཟིན་བྲིས་མཛད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་བསྲེ་བ་དགུའི་གདམས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། སང་དུས་སུ་སྐུ་གསུམ་དང་བསྲེ་བ། 6-16-30b གཉིད་དུས་སུ་སྐུ་གསུམ་དང་བསྲེ་བ། འཆི་དུས་སུ་སྐུ་གསུམ་དང་བསྲེ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། སད་དུས་ཀྱི་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ། སད་དུས་ཀྱི་སྒྱུ་ལུས་ལོངས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ། སད་དུས་ཀྱི་ལོངས་སྐུ་ལས་ལངས་པ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་བའོ། །དང་པོ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ལ་བརྟེན་ནས། རླུང་སྙིང་གའི་དྷཱུ་ཏཱིར་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་བྱས་པ་ལས། སྨིག་རྒྱུ་དང་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་རྣམས་འཆར་ཞིང་། དེའི་རྗེས་སུ་སྣང་བ་མཆེད་པ་ཉེར་ཐོབ་འོད་གསལ་རྣམས་འཆར་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དུས་སུ་ལྟ་བ་དྲན་པར་བྱེད་ཅིང་། ཁྱད་པར་འོད་གསལ་གྱི་དུས་སུ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྦྱར་ནས་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི། སད་དུས་ཀྱི་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་དང་བསྲེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་དང་བསྲེས་པ་དེ་ལས་ལྡང་བར་རྩོམ་པ་ན། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རླུང་སེམས་ལས་གྲུབ་པའི་སྒྱུ་ལུས་དེ་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོ་རྙིང་པ་ལས་གོ་ས་ལོགས་སུ་བྱེ་སྟེ། གསང་འདུས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཡིན་ན། ལོངས་སྐུ་དང་པོའི་མགོན་པོ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་སྐུར་སྐད་ཅིག་གིས་ལྡང་བ་ནི་སང་དུས་ཀྱི་སྒྱུ་མ་ལོངས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ལས་ལྡང་བར་རྩོམ་པ་ན། རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་འདི་སྤྲུལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་ལྡང་བ་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་གྲུབ་པའི་ལོངས་སྐུ་དེ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའི་སྤྲུལ་སྐུར་ལྡང་བ་ནི། སད་དུས་ཀྱི་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་སང་དུས་ཀྱི་བསྲེ་བ་སྐོར་གསུམ་མོ། །གཉིས་པ་ 6-16-31a གཉིད་དུས་ཀྱི་བསྲེ་བ་ལ་གསུམ། གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ། རྨི་ལམ་ལོངས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ། སད་པ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་

【現代漢語翻譯】 如果能獲得如是風的能量,那將非常好,就那樣做。如果不能獲得,也要憶念在那樣的時刻,死亡時刻的四種徵兆和四空顯現,要反覆禪修。光明達到極致,在中陰成就之時,要反覆禪修在中陰顯現報身等。現在,死亡時刻的四種徵兆和四空顯現能夠被認識等等,顯得非常重要。這是混合訣竅的要點,由智者成就者記錄下來的小冊子。 第二部分:向至尊上師們頂禮!這裡將要闡述九種混合的教導,有三個要點:醒時與三身混合,睡時與三身混合,死時與三身混合。第一部分有三個方面:醒時的光明與法身混合,醒時的幻身與報身混合,醒時從報身中起立與化身混合。第一方面:依賴於觸及金剛身的關鍵點,風進入心間的dhūti(藏文:དྷཱུ་ཏཱིར,梵文天城體:धूतীর,梵文羅馬擬音:dhūtīr,漢語字面意思:管道)脈,經歷入、住、融三次過程,煙霧和陽焰等徵兆顯現,隨後顯現景象、增長、近得、光明。在這些時刻要憶念見解,特別是在光明之時,要將樂空無二結合起來禪修,這就是醒時的光明與法身混合。第二方面:當開始從如上所說的光明法身中起立時,由極其微細的風心所組成的幻身,從舊有的異熟蘊中分離出來,如果是密集金剛的修法,剎那間顯現為如同彩虹般的初報身怙主,這就是醒時的幻身與報身混合。第三方面:當開始從如上所說的幻身中起立時,這個異熟身顯現為化身金剛薩埵之身,如上所說的由極其微細的風心所組成的報身,以智慧薩埵的方式安住在化身的心間,化身顯現,這就是醒時的化身混合,這樣就是醒時混合的三種方式。第二部分: 睡時的混合有三種:睡時的光明與法身混合,夢境與報身混合,醒來與化身混合。

【English Translation】 If one can obtain the power of such wind, that would be excellent, do it that way. If one cannot obtain it, one should also remember at such times the four signs of the time of death and the appearance of the four emptinesses, and meditate on them repeatedly. When the clear light reaches its peak, at the time of accomplishing the bardo, one should repeatedly meditate on arising as the sambhogakāya in the bardo, etc. Now, it is very important to recognize the four signs of the time of death and the appearance of the four emptinesses at the time of death. This is a small book summarizing the key points of the blending instructions, written down by the wise and accomplished one. Second: Homage to the venerable lamas! Here, the instructions on the nine blendings will be taught, with three points: blending with the three kāyas during waking hours, blending with the three kāyas during sleep, and blending with the three kāyas during death. The first has three aspects: blending the clear light of waking with the dharmakāya, blending the illusory body of waking with the sambhogakāya, and blending the arising from the sambhogakāya of waking with the nirmāṇakāya. The first is: relying on striking the key points of the vajra body, the winds enter the dhūtīr (藏文:དྷཱུ་ཏཱིར,梵文天城體:धूतীর,梵文羅馬擬音:dhūtīr,漢語字面意思:channel) of the heart, and the signs of mirages and smoke, etc., appear, and after that, the appearances, increase, near attainment, and clear light appear. At those times, one should remember the view, and especially at the time of clear light, one should join bliss and emptiness and meditate, which is blending the clear light of waking with the dharmakāya. The second is: when one begins to arise from that clear light dharmakāya as described above, that illusory body made of very subtle wind-mind separates from the old ripening aggregates, and if it is the practice of Guhyasamāja, in an instant it arises as the first protector of the sambhogakāya, like a rainbow, which is blending the illusory body of waking with the sambhogakāya. The third is: when one begins to arise from the illusory body as described above, this ripening body arises as the nirmāṇakāya Vajrasattva, the sambhogakāya made of only the very subtle wind-mind as described above abides in the heart of the nirmāṇakāya in the manner of the jñānasattva, and the nirmāṇakāya arises, which is blending with the nirmāṇakāya of waking, so that is the three rounds of blending of waking. Second: The blending of sleep has three: blending the clear light of sleep with the dharmakāya, blending dreams with the sambhogakāya, and blending waking with the nirmāṇakāya.


བསྲེ་བའོ། །དང་པོ་ནི། སད་དུས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་བྱེད་པ་ལ་གོམས་པའི་གང་ཟག་གིས་གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར་རླུང་སྡུད་པའི་དམིགས་པ་བྱས་པས་གཉིད་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ་ཡན་ལག་གི་རླུང་རྣམས་རང་ཤུགས་ཀྱིས་སྙིང་གར་འདུ་བས་འདུ་ཚ་བས་གཞན་ལས་ཆེ་བ་ཞིག་འོང་ཞིང་། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཉིད་དུ་འགྲོ་བ་ན་སྣང་མཆེན་ཐོབ་གསུམ་འོད་གསལ་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འཆར་ལ། དེ་དག་གི་འོད་གསལ་གྱི་དུས་སུ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་དྲན་པར་བྱས་ནས་དེའི་འོད་གསལ་ལ་ཅི་ཙམ་གནས་ཀྱི་བར་འཇོག་པ་ནི། གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་དང་བསྲེ་བའོ། །གཉིས་པ་ནི། གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་ལས་ལྡང་བར་རྩོམ་པ་ན་རྨི་ལམ་འཆར་བས་དེའི་དུས་སུ་རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་དེ་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་ལས་ལོགས་སུ་བྱེ་སྟེ། ལོངས་སྐུ་དང་པོའི་མགོན་པོ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་སྐུར་སྐད་ཅིག་གིས་ལངས་ཏེ། ཇི་ཙམ་གནས་ཀྱི་བར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ནི་རྨི་ལམ་ལོངས་སྐུ་དང་བསྲེ་བའོ། །གསུམ་པ་ནི། གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལྡང་པར་རྩོམ་པ་ན། རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་སྤྲུལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གང་རུང་གི་སྐུར་བསྒོམས་ལ། དེའི་ཐུགས་ཀར་རྨི་ལམ་གྱི་ལོངས་སྐུ་དེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པར་བསྒོམས་པའི་སྤྲུལ་སྐུར་ལྡང་བ་ནི། སད་པ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་བའོ། །དེ་ལྟར་གཉིད་དུས་ཀྱི་བསྲེ་བ་སྐོར་གསུམ་མོ། ། 6-16-31b གསུམ་པ་འཆི་བའི་དུས་སུ་སྐུ་གསུམ་དང་བསྲེ་བ་ལ་གསུམ། འཆི་བའི་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ། བར་དོ་ལོངས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ། སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་བའོ། །དང་པོ་ནི། འཛམ་བུ་གླིང་པའི་མི་ཁམས་དྲུག་ལྡན་ཞིག་རིམ་གྱིས་འཆི་བའི་ཚེ་སྙིང་གར་རང་ཤུགས་ཀྱིས་རླུང་རྣམས་འདུ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་འོད་གསལ་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འཆར་ཞིང་། དུས་དེར་འཆར་བའི་འོད་གསལ་ནི་མའི་འོད་གསལ་ཡིན་ལ། སྙིང་ག་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་འོད་གསལ་དང་བཅས་པ་ཤར་བ་ནི་བུའི་འོད་གསལ་ཡིན་ཅིང་། འཆི་བའི་ཚེ་རླུང་སྡུད་པར་རྩོམ་པ་ན་སྙིང་གའི་སྡུད་རིམ་ལེགས་པར་བསྒོམས་ཏེ་འོད་གསལ་མ་བུ་ལེགས་པར་བསྲེ་བའི་འོད་གསལ་ཤར་བའི་ཚེ་ལྟ་ཐོག་ཏུ་ལེགས་པར་བཞག་སྟེ། དེའི་འོད་གསལ་ཇི་ཙམ་གནས་གནས་ཀྱི་བར་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ནི། འཆི་བའི་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་དང་བསྲེ་བའོ། །གཉིས་པ་ནི། གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་འཆི་བའི་འོད་གསལ་དེ་ལས་ལངས་ནས་བར་དོ་འཆར་བར་རྩོམ་པ་ན། བར་དོའི་ལུས་དེ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་གྲུབ་པའི་ལོངས་སྐུ་དང་པོའི

【現代漢語翻譯】 混合。第一種是:習慣於在清醒時將風融入心間的修行者,在入睡前觀想收攝風,因此在入睡時,肢體的風會自然地匯聚於心間,因匯聚而產生的熱量會比平時更大。憑藉這種力量,在入睡時,顯現、增長、成就三種光明以及光明會完整地顯現。在那光明顯現之時,憶念空性的見解,並儘可能地安住于光明之中,這就是將睡眠的光明與法身混合。 第二種是:如前所述,當試圖從睡眠的光明中起身時,會顯現夢境,此時將夢境之身從異熟之身中分離出來,剎那間化為虹光般的報身第一怙主之身,並儘可能地安住于如幻的禪定之中,這就是將夢境與報身混合。 第三種是:如前所述,當試圖從如幻的禪定中起身時,觀想異熟之身為金剛薩埵或金剛持之身,並在其心中觀想夢境的報身以智慧勇識的形象安住,然後起身為化身,這就是將醒時與化身混合。如此,睡眠時的混合共有三種。 第三,在死亡時與三身混合,分為三種:將死亡的光明與法身混合,將中陰與報身混合,將轉生與化身混合。 第一種是:贍部洲具有六界的人在逐漸死亡時,由於風自然地匯聚於心間,顯現、增長、成就三種光明以及光明會完整地顯現。此時顯現的光明是母光明,通過按壓心間等處,顯現、增長、成就三種光明以及光明是子光明。在死亡時,當試圖收攝風時,應良好地觀想心間的收攝次第,並在母子光明良好混合的光明顯現之時,良好地安住于見解之中,並儘可能地安住于光明之中,這就是將死亡的光明與法身混合。 第二種是:如前所述,當試圖從死亡的光明中起身並顯現中陰時,中陰之身是由極細的風心所組成的報身第一怙主之身。

【English Translation】 Mixing. The first is: A practitioner who is accustomed to integrating the winds into the heart during waking hours, when about to fall asleep, contemplates gathering the winds. Therefore, when falling asleep, the winds of the limbs naturally gather in the heart, and the heat generated by the gathering will be greater than usual. With this power, when falling asleep, the three lights of appearance, increase, and attainment, along with luminosity, will fully manifest. At the time of that luminosity, remember the view of emptiness and abide in the luminosity as much as possible. This is mixing the luminosity of sleep with the Dharmakaya. The second is: As mentioned above, when attempting to rise from the luminosity of sleep, dreams will appear. At this time, separate the dream body from the body of karmic maturation, and in an instant, transform into the rainbow-like Sambhogakaya, the first protector, and abide in the illusory samadhi as much as possible. This is mixing the dream with the Sambhogakaya. The third is: As mentioned above, when attempting to rise from the illusory samadhi, contemplate the body of karmic maturation as the body of Vajrasattva or Vajradhara, and in its heart, contemplate the Sambhogakaya of the dream abiding in the form of a wisdom being, and then arise as the Nirmanakaya. This is mixing the waking state with the Nirmanakaya. Thus, there are three types of mixing during sleep. Third, mixing with the three kayas at the time of death, divided into three: mixing the luminosity of death with the Dharmakaya, mixing the bardo with the Sambhogakaya, and mixing rebirth with the Nirmanakaya. The first is: When a person in Jambudvipa with the six elements gradually dies, due to the winds naturally gathering in the heart, the three lights of appearance, increase, and attainment, along with luminosity, will fully manifest. The luminosity that appears at this time is the mother luminosity. By pressing on places such as the heart, the three lights of appearance, increase, and attainment, along with luminosity, are the son luminosity. At the time of death, when attempting to gather the winds, one should well contemplate the stages of gathering in the heart, and when the luminosity of the well-mixed mother and son luminosities appears, one should well abide in the view, and abide in the luminosity as much as possible. This is mixing the luminosity of death with the Dharmakaya. The second is: As mentioned above, when attempting to rise from the luminosity of death and manifest the bardo, the bardo body is the Sambhogakaya, the first protector, composed only of extremely subtle wind and mind.


་མགོན་པོའམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གང་རུང་གི་སྐུ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་སྐུར་ལྡང་བར་བྱའོ། །འདི་ཐ་མལ་པ་ལ་བར་དོ་རང་དགའ་བ་འོང་བའི་དོད་ལ་སྒྱུ་མའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་ལྡང་བ་ཡིན་པས། འདི་ནི་བར་དོ་ལོངས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། མངལ་དུ་སྐྱེ་བ་ལེན་པར་རྩོམ་པ་ན་སྐྱེ་བ་ལེན་རྒྱུའི་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་སྤྲུལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་བསྒོམས་པའི་དབུས་སུ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རླུང་སེམས་ 6-16-32a ཙམ་ལས་གྲུབ་པའི་ལོངས་སྐུ་དེ་ཉིད་བཞུགས་པར་བསྒོམ་སྟེ། སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་ནི་སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་བསྲེ་བ་སྐོར་གསུམ་མོ། །དེ་ལྟར་བསྲེ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ལོངས་སྐུ་དང་པོའི་མགོན་པོར་ལྡང་བའི་དགོས་པ་ནི། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་ཀྱི་བར་དོའི་སྦྱོང་བྱེད་བར་དོ་ལོངས་སྐུར་འཁྱེར་བའི་ལམ་ཁྱེར་དང་པོའི་མགོན་པོ་ཡིན་ནོ། །བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་སྐུར་འཁྱེར་བའི་ལམ་ཁྱེར་དང་། སྐྱེ་བ་སྦྱོང་བྱེད་སྤྲུལ་སྐུ་རྡོར་སེམས་ཡིན་པས་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་ལྡང་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ལྟར་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསྲེ་བ་སྐོར་དགུའི་གདམས་པ་འདི། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ལྡན་པ་ཡི། །སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་མ་གཏོགས་པ། །དེ་ལས་གཞན་དུ་ཅུང་ཟད་ཙམ། །བསྟན་ཅིང་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་མིན། །དེ་བས་སྙིང་ལྟར་གཅེས་པར་བཟུང་། །དེ་ལྟར་བསྲེ་བ་སྐོར་དགུའི་གདམས་པའི་ཡིག་ཆུང་གསལ་བར་མཁས་གྲུབ་རྗེས་འཛད་པའོ། ། གཉིས་པ་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པའི་གདམས་ངག་ཟབ་མོ་ཞལ་བཞེས་རྣམས་ཞིབ་ཏུ་བཤད་པ་ལ་གཉིས། རྒྱས་པར་བཤད་པ་དང་། དེའི་དོན་བསྡུས་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱལ་བ་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཐུགས་ཀྱི་བང་མཛོད་ལས། །མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས། །སྙིང་ནས་འདུད་དོ་ཐུགས་རྗེའི་ 6-16-32b ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །བདག་དང་དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་སློབ་མ་རྣམས། །འཇིགས་རུང་འཁོར་བའི་བཙོན་ར་ལས་བསྒྲལ་ནས། །བདེ་ཆེན་ཐར་པའི་གནས་སུ་དྲང་དུ་གསོལ། །འདིར་རྒྱུད་སྡེ་བླ་ན་མེད་པའི་དགོངས་པའི་གནད་མཐར་ཐུག་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་ཕྱུང་བ། གྲུབ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་ལམ། རྣལ་འབྱོར་པའི་བློའི་གདེང་འཆའ་ས། བསྲེ་བ་སྐོར་གསུམ་གྱི་གདམས་ངག །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩི་ཉམས་ཀྱིས་དོགས་ནས་གནད་བསྒྲིལ་ནས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཚེ་འདིའི་ལུས་འགྲུབ་པ་ན་བར་དོའི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་

【現代漢語翻譯】 或者將怙主(Mgonpo,保護者)或金剛持(Vajradhara)的身體觀想為彩虹般的身體。這對於普通人來說,是爲了應對中陰(Bardo)的自生自在,而顯現幻化的圓滿報身(Sambhogakaya)。因此,這是將中陰與報身相結合。第三,在開始受生時,觀想將要受生的異熟果報之身,即化身(Nirmanakaya)金剛薩埵(Vajrasattva)的身體。在金剛薩埵的身體中央,觀想由極其微細的風心所組成的報身。在受生之處受生,這是將受生與化身相結合。以上就是死亡時結合的三種方式。 在這些結合的過程中,最初顯現為報身怙主的原因是:生起次第(Utpattikrama)中,將中陰的對治——中陰報身,作為道用,是第一怙主。生起次第中,將受生化身作為道用,以及受生對治——化身金剛薩埵,因此要知道顯現為與化身相結合的金剛薩埵之身的原因就在於此。 這結合九法的口訣,除了具有三昧耶誓言的具緣弟子外,不能向其他人稍微展示和給予。因此,要像珍愛心臟一樣珍視它。以上就是結合九法口訣的簡略文字,由精通的智者完成。 第二,詳細講解極其珍貴的甚深口訣和訣竅,分為兩部分:詳細講解和總結其要義。首先是詳細講解: 頂禮並皈依與勝樂金剛(Chakrasamvara)無別的具德上師(Palden Lama),祈請以大悲心恒時攝受。從金剛持的意藏中,獲得灌頂的具德上師,我從內心深處頂禮,祈請以慈悲的鐵鉤,救度我和具有誓言的弟子們,從恐怖的輪迴監獄中解脫,引導至大樂解脫之地。 在此,爲了不失去具德上師口中的甘露,我將簡要講述續部至高無上的究竟密意,即金剛持的意之精華,大成就者們的近道,瑜伽士們信心的源泉——結合三法的口訣。也就是在今生獲得成就時,中陰極其微細的...

【English Translation】 Or, visualize the body of Mgonpo (Protector) or Vajradhara as a rainbow-like body. This is for ordinary people, in order to cope with the self-arising freedom of Bardo, and to manifest the illusory perfect Sambhogakaya. Therefore, this is combining the Bardo with the Sambhogakaya. Third, when starting to take rebirth, visualize the body of the ripening result to be born, that is, the Nirmanakaya Vajrasattva. In the center of Vajrasattva's body, visualize the Sambhogakaya, which is composed of extremely subtle wind-mind. Taking rebirth in the place of rebirth, this is combining rebirth with the Nirmanakaya. The above are the three ways of combining at the time of death. In the process of these combinations, the reason for initially manifesting as the Sambhogakaya Protector is: In the Utpattikrama (Generation Stage), taking the antidote to the Bardo—the Sambhogakaya of the Bardo—as the path, is the first Protector. In the Generation Stage, taking the rebirth Nirmanakaya as the path, and the antidote to rebirth—the Nirmanakaya Vajrasattva, therefore, know that the reason for manifesting as the Vajrasattva body combined with the Nirmanakaya lies in this. This instruction on the ninefold combination should not be shown or given to anyone other than a qualified disciple who possesses Samaya vows. Therefore, cherish it as you would your own heart. The above is a brief text on the instruction of the ninefold combination, completed by a knowledgeable and accomplished master. Second, the detailed explanation of the extremely precious profound oral instructions and key points is divided into two parts: a detailed explanation and a summary of its essence. First is the detailed explanation: I prostrate and take refuge in the glorious Lama (Palden Lama), who is inseparable from Chakrasamvara, and pray that he will always embrace me with great compassion. From the mind treasury of Vajradhara, the glorious Lama who received the empowerment, I prostrate from the depths of my heart, and pray that with the hook of compassion, he will deliver me and the disciples who possess vows from the terrifying prison of Samsara, and lead us to the place of great bliss and liberation. Here, in order not to lose the nectar from the mouth of the glorious Lama, I will briefly explain the ultimate secret meaning of the unsurpassed Tantras, that is, the essence of Vajradhara's mind, the near path of the great accomplished ones, the source of confidence for yogis—the instruction of the threefold combination. That is, when achieving accomplishment in this life, the extremely subtle...


རླུང་སེམས་དེ་ཉིད་ཕ་མའི་ཁུ་ཁྲག་གི་དྭངས་མ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་འཇུག་ཅིང་། དེ་ནས་ཁུ་ཁྲག་གི་དྭངས་མ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རླུང་སེམས་བཅུག་པ་དེ་སྙིང་གའི་དབུ་མའི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་སྙིང་གའི་རྩ་འཁོར་ཆགས་ཤིང་། དེ་ནས་རྩ་ཡར་མར་དུ་གྱེས་པའི་ནང་ནས་རྒྱུ་བའི་རླུང་རགས་པ་རྣམས་དང་། དེ་ལ་ཞོན་པའི་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་པ་རགས་པ་རྣམས་སྐྱེ་ལ། དེའི་ཚེ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རླུང་སེམས་ཀྱིས་བྱ་བ་མི་བྱེད་ཅིང་། འཆི་བའི་ཚེ་སའི་ཁམས་ཐིམ་པ་ན་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་འཆར། དེའི་རྗེས་སུ་ཆུའི་ཁམས་ཐིམ་པ་ན་དུ་བ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་འཆར། དེའི་རྗེས་སུ་མེའི་ཁམས་ཐིམ་པ་ན་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་འཆར། དེའི་རྗེས་སུ་རླུང་རགས་པ་ཐིམ་འགྲོ་བ་ན་མར་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་འཆར། དེའི་རྗེས་སུ་རང་བཞིན་གྱི་རྟོག་པའི་བཞོན་པར་གྱུར་པའི་རླུང་རགས་པ་འདི་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཐིམ་པ་ན། ཁ་དང་སྣ་བུག་ནས་རྒྱུ་བ་འགགས་འགྲོ་ཞིང་། ཕྱི་དབུགས་ཆད་པ་ཞེས་ཟེར། དེའི་ཚེ་མིག་གིས་གཟུགས་མི་ 6-16-33a མཐོང་། རྣ་བས་སྒྲ་མི་ཐོས། སྣས་དྲི་མི་ཚོར། ལྕེས་རོ་མི་མྱོང་། ལུས་ཀྱིས་རེག་བྱ་མི་ཚོར་ཞིང་། ཡིད་ངོར་སྟོན་གྱི་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་པ་ལྟ་བུའི་སྟོང་སང་ལ་ཟླ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ལྟ་བུའི་དཀར་ལམ་གྱི་སྣང་བ་འཆར། དེ་ལ་སྣང་བ་ཞེས་ཟེར། དེའི་རྗེས་སུ་སྟོན་གྱི་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་པ་ལྟ་བུའི་སྟོང་སང་ལ། ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ལྟ་བུའི་དམར་ལམ་གྱི་སྣང་བ་འཆར། དེ་ལ་མཆེད་པ་ཞེས་ཟེར། དེའི་རྗེས་སུ་སྟོན་གྱི་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་པ་ལྟ་བུའི་སྟོང་སང་ལ། མཚམས་ཀྱི་མུན་པས་ཁྱབ་པ་ལྟ་བུའི་ནག་ལམ་གྱི་སྣང་བ་འཆར་བ་དེ་ཉིད་ཉེར་ཐོབ་ཀྱི་སྟོད་ཡིན། དེ་ནས་བརྒྱལ་བ་ལྟ་བུའི་དྲན་མེད་དུ་སོང་བ་དེ་ཉིད་ཉེར་ཐོབ་ཀྱི་སྨད་ཡིན། སྣང་བ་མཆེད་པ་ཉེར་ཐོབ་གསུམ་གའི་སྐབས་སུ་རྟོག་པ་གཞན་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་གང་ལ་ཡང་མི་འཕྲོ་བ་ཞིག་འོང་། དེའི་རྗེས་སུ་བརྒྱལ་བ་ལྟ་བུའི་ངང་ནས་དྲན་པ་རྙེད་པ་ན། སྟོན་གྱི་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་པ་ལྟ་བུའི་སྟོང་སང་འབའ་ཞིག་མ་གཏོགས་གཞན་གང་གིའང་སྣང་བ་ནུབ་པ་ཞིག་འོང་བ་དེ་ལ་འཆི་བ་འོད་གསལ་ཞེས་ཟེར། དེ་ལ་ཐ་མལ་བའི་མི་རྣམས་ཞག་གསུམ་གྱི་བར་དུ་གནས་དེ་ནས་རྟགས་འོང་། ལུས་ནད་ཀྱིས་ལེགས་པར་མནར་ནས་ཟུངས་ཟད་དྲགས་པ་ལ་ཞག་དུ་མ་སོང་ཡང་དྲི་མ་འོང་བ་མ་གཏོགས་ཁམས་དཀར་དམར་གྱི་རྟགས་མི་ཡོང་བ་ཡང་སྲིད། རྣལ་འབྱོར་པས་འོད་གསལ་ལ་ཇི་ཙམ་འཇོག་ནུས་ཀྱི་བར་དུ་ཆོས་སྐུ་དང་བསྲེས་ནས་འཇོག་པ་ལ། རྟོགས་པ་མཐོ་དམའི་དབང་གིས་འཇོག་པའི་ཞག་གྲངས་མང་ཉུང་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་། དེ་ནས་ཐ་མལ་པ་འཆི་བ་འོད་ 6-16-33b གསལ་གྱི་སྟོང་སང་ལ་གནས་པ་དེ་ལས། སེམས

་ཅུང་ཟད་གཡོ་བར་རྩོམ་པ་ན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རླུང་སེམས་དེ་ཉིད་སྙིང་གའི་ཁམས་དཀར་དམར་གྱི་དབུས་ནས་ཐོན་ནས་ལུས་འདི་བོར་ཏེ། བར་དོའི་ལུས་སུ་གྲུབ་པ་ཡིན། དེ་དང་དུས་མཉམ་དུ་སྙིང་གའི་ཁམས་དཀར་པོ་ཐུར་དུ་བབས་ནས་རྟགས་ཀྱི་རྩེར་ཕྱིར་འབྱུང་། ཁམས་དམར་པོ་གྱེན་དུ་སོང་ནས་སྟེང་གི་སྣ་སྒོ་ནས་ཕྱིར་འབྱུང་། དེའི་ཚེ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རླུང་སེམས་དེ་བར་དོའི་ལུས་སུ་གྲུབ་པ་དང་། དུས་མཉམ་དུ་དང་པོ་ཉེར་ཐོབ་ཀྱི་སྣང་བ་ནག་ལམ་པ་དེ་འཆར། དེའི་རྗེས་སུ་མཆེད་པའི་སྣང་བ་དམར་ལམ་པ་དེ་འཆར། དེའི་རྗེས་སུ་སྣང་བ་དཀར་ལམ་པ་དེ་འཆར། དེའི་རྗེས་སུ་རྟོག་པ་རགས་པ་གཡོས་ནས་བར་དོའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྣང་བ་ཤར་ནས་ཡིད་དུ་འོང་མི་འོང་གི་ཆགས་སྡང་གི་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་། དེ་ནས་དྲི་དང་སྐྱེ་གནས་འཚོལ་བ་ལ་རྒྱུག་ཅིང་། དེའི་ཚེ་ཕ་མ་ཉལ་པོ་བྱེད་པ་མཐོང་ནས། ཕོར་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན་མ་ལ་ཆགས་པའི་དབང་གིས་འཁྱུད་པའི་སྣང་བ་འབྱུང་། མོར་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན་ཕ་ལ་ཆགས་པའི་དབང་གིས་འཁྱུད་པའི་སྣང་བ་འབྱུང་ཞིང་། འཁྱུད་པ་ན་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ཕ་མའི་ལུས་མི་མངོན་པར་མཚན་མ་ཙམ་ཞིག་མཐོང་ལ། དེ་ལ་ཞེ་སྡང་སྐྱེས་པས་འཆི་རྐྱེན་བྱས་ནས་བར་དོ་ཤི་བའི་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་འོད་གསལ་དང་བཅས་པ་སྔར་ལུས་རགས་པ་འདི་འདོར་བའི་སྐབས་སུ་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པ་རྣམས་དང་འདྲ་བ་ལ་དེ་ལས་ཡུན་ཐུང་བ་རེ་འཆར། བར་དོ་ཤི་བའི་འོད་གསལ་དེ་ལས་སེམས་གཞན་དུ་འཕྲོ་བ་དང་དུས་མཉམ་དུ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རླུང་སེམས་དེ་ཕ་མའི་ཁུ་ཁྲག་གི་དྭངས་མ་གཉིས་ 6-16-34a ཀྱི་དབུས་སུ་ཞུགས་པའི་ཚེ་ཡིད་དོར་ཉེར་ཐོབ་ཀྱི་སྣང་བ་འཆར། དེ་ནས་སེམས་ཅུང་ཟད་རགས་སུ་སོང་ནས་མཆེད་པའི་སྣང་བ་འཆར། དེ་ནས་སེམས་ཅུང་ཟད་རགས་སུ་སོང་ནས་སྣང་བའི་སྐབས་ཀྱི་དཀར་ལམ་འཆར། དེ་ནས་ཁུ་ཁྲག་ཕལ་པ་རྣམས་ལས་རྩ་ཁམས་རྣམས་འགྲུབ་པ་དང་། རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་པ་སྐྱེ་ཚུལ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཞི་དུས་ཀྱི་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་འོད་གསལ་དང་བཅས་པ་འབྱུང་ཚུལ་དང་། བར་དོ་འགྲུབ་ཚུལ། སྐྱེ་བ་ལེན་ཚུལ་རྣམས་ལེགས་པར་མ་གོ་ན་བསྲེ་བའི་གཞི་གཏོར་བས་ཅུང་ཟད་ཅིག་ཞིབ་པར་བརྗོད་དོ། །ལམ་དུས་ཀྱི་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་འོད་གསལ་དང་བཅས་པ་འབྱུང་ཚུལ་ནི། འདིར་རྫོགས་རིམ་གྱི་དམིགས་པ་ཕལ་ཆེར་རླུང་དབུ་མར་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་བྱས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་འོད་གསལ་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་པ་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྱུ་ལུས་དང་། སྐབས་གཞན་དུ་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ལ། རླུང་དབུ་མར་འཇུག་པའི་ཐབས་ལ་ཕྱིའི་རྐྱེན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇུག་པ་དང་། ནང་གི་རྐྱེན་རང་གི་ལུས་ལ་དམ

【現代漢語翻譯】 當開始稍微移動時,極其微細的風心從心間紅白明點的中央出來,捨棄這個身體,形成中陰身。與此同時,心間的白明點向下移動,從標誌的頂端出來;紅明點向上移動,從上方的鼻孔出來。那時,極其微細的風心形成中陰身,同時,首先顯現近得的景象,一片漆黑。之後,顯現增長的景象,一片紅色。之後,顯現景象,一片白色。之後,粗大的分別念生起,中陰階段的各種景象顯現,產生喜歡和不喜歡的各種貪嗔分別念。然後,奔走尋找氣味和出生之處。那時,如果看到父母交合,如果是轉生為男性,就會因為貪戀母親而產生擁抱的景象;如果是轉生為女性,就會因為貪戀父親而產生擁抱的景象。擁抱時,因為業力的作用,父母的身體不會顯現,只能看到性器官。對此產生嗔恨,就成了死亡的因緣,中陰身死亡的景象、增長、獲得三次光明,與之前捨棄粗大身體時所說的顯現方式相同,只是時間更短。中陰身死亡的光明之後,心識轉移到其他地方的同時,極其微細的風心進入父母精血的精華之中,此時,意念中顯現近得的景象。然後,心識稍微變得粗大,顯現增長的景象。然後,心識稍微變得粗大,顯現景象階段的白光。然後,從粗大的精血中形成脈和明點,產生八十種自性的分別唸的方式與之前所說相同。因此,如果不能很好地理解基礎階段的景象、增長、獲得三次光明以及中陰身的形成方式和轉生方式,就會破壞混合的基礎,所以稍微詳細地說明一下。道路階段的景象、增長、獲得三次光明以及光明顯現的方式是:這裡,大多數圓滿次第的觀想都是依靠風融入中脈,進行住、融、攝三次過程,從而生起景象、增長、獲得三次光明,並依靠它來成就幻身,或者在其他情況下,爲了成就空色身。風融入中脈的方法是依靠外緣的事業手印融入,以及依靠內緣的自身觀想。 When it begins to move slightly, the extremely subtle wind-mind emerges from the center of the red and white essence in the heart, abandoning this body and forming the bardo body. At the same time, the white essence of the heart moves downwards, emerging from the tip of the mark; the red essence moves upwards, emerging from the upper nostrils. At that time, the extremely subtle wind-mind forms the bardo body, and simultaneously, the appearance of approaching attainment, a pitch-black expanse, first appears. After that, the appearance of increasing, a red expanse, appears. After that, the appearance of appearance, a white expanse, appears. After that, coarse thoughts arise, and various appearances of the bardo state manifest, giving rise to various thoughts of attachment and aversion, liking and disliking. Then, one runs searching for scent and a place of birth. At that time, seeing parents engaging in intercourse, if one is to be born as a male, the appearance of embracing arises due to attachment to the mother; if one is to be born as a female, the appearance of embracing arises due to attachment to the father. When embracing, due to the force of karma, the bodies of the parents do not appear, only the genitals are seen. Generating hatred towards this becomes the cause of death, and the three appearances of death in the bardo—appearance, increase, and attainment—together with the clear light, appear briefly, similar to the way they were described earlier when abandoning this coarse body. Simultaneously with the mind transferring from the clear light of death in the bardo to another place, the extremely subtle wind-mind enters the essence of the parents' sperm and blood, and at that time, the appearance of approaching attainment arises in the mind. Then, the mind becomes slightly coarser, and the appearance of increasing appears. Then, the mind becomes slightly coarser, and the white light of the appearance stage appears. Then, the channels and essences are formed from the coarser sperm and blood, and the way the eighty types of intrinsic thoughts arise is as described earlier. Therefore, if one does not understand well the way the three appearances of the ground-time—appearance, increase, and attainment—together with the clear light, arise, as well as the way the bardo is formed and the way rebirth is taken, one will destroy the basis of mixing, so I will explain it in a little more detail. The way the three appearances of the path-time—appearance, increase, and attainment—together with the clear light, arise is as follows: Here, most of the visualizations of the completion stage rely on the wind entering the central channel, performing the three processes of abiding, dissolving, and absorbing, thereby generating the three appearances of appearance, increase, and attainment, together with the clear light, and relying on that to accomplish the illusory body, or in other cases, to accomplish the empty form body. The method for the wind to enter the central channel is to enter by relying on the external condition of the action seal, and by relying on the internal condition of visualizing one's own body.

【English Translation】 When it begins to move slightly, the extremely subtle wind-mind emerges from the center of the red and white essence in the heart, abandoning this body and forming the bardo body. At the same time, the white essence of the heart moves downwards, emerging from the tip of the mark; the red essence moves upwards, emerging from the upper nostrils. At that time, the extremely subtle wind-mind forms the bardo body, and simultaneously, the appearance of approaching attainment, a pitch-black expanse, first appears. After that, the appearance of increasing, a red expanse, appears. After that, the appearance of appearance, a white expanse, appears. After that, coarse thoughts arise, and various appearances of the bardo state manifest, giving rise to various thoughts of attachment and aversion, liking and disliking. Then, one runs searching for scent and a place of birth. At that time, seeing parents engaging in intercourse, if one is to be born as a male, the appearance of embracing arises due to attachment to the mother; if one is to be born as a female, the appearance of embracing arises due to attachment to the father. When embracing, due to the force of karma, the bodies of the parents do not appear, only the genitals are seen. Generating hatred towards this becomes the cause of death, and the three appearances of death in the bardo—appearance, increase, and attainment—together with the clear light, appear briefly, similar to the way they were described earlier when abandoning this coarse body. Simultaneously with the mind transferring from the clear light of death in the bardo to another place, the extremely subtle wind-mind enters the essence of the parents' sperm and blood, and at that time, the appearance of approaching attainment arises in the mind. Then, the mind becomes slightly coarser, and the appearance of increasing appears. Then, the mind becomes slightly coarser, and the white light of the appearance stage appears. Then, the channels and essences are formed from the coarser sperm and blood, and the way the eighty types of intrinsic thoughts arise is as described earlier. Therefore, if one does not understand well the way the three appearances of the ground-time—appearance, increase, and attainment—together with the clear light, arise, as well as the way the bardo is formed and the way rebirth is taken, one will destroy the basis of mixing, so I will explain it in a little more detail. The way the three appearances of the path-time—appearance, increase, and attainment—together with the clear light, arise is as follows: Here, most of the visualizations of the completion stage rely on the wind entering the central channel, performing the three processes of abiding, dissolving, and absorbing, thereby generating the three appearances of appearance, increase, and attainment, together with the clear light, and relying on that to accomplish the illusory body, or in other cases, to accomplish the empty form body. The method for the wind to enter the central channel is to enter by relying on the external condition of the action seal, and by relying on the internal condition of visualizing one's own body.


ིགས་པའི་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ལས་འཇུག་པའི་ཐབས་གཉིས་ལས། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇུག་པའི་ཚུལ་ལ་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་བརྟག་ཐབས། དེ་འཁོར་བ་ལ་ཞེན་པ་ལོག་ནས་ཐར་པ་ཐོབ་འདོད་ཀྱི་བློ་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་བསྐྱེད་དེ། བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད། དབང་བསྐུར་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་ལ་གདམས་ངག་གི་གནད་རྣམས་ལེགས་པར་བསླབས་ནས། བསྟེན་པའི་ཐབས་ 6-16-34b སྲོག་རྩོལ་དུ་འགྱུར་བའི་གདམས་ངག་གི་གནད་རྣམས་ལེགས་པར་ཤེས་ན་ལམ་བགྲོད་པའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཀྱང་། གནད་ཅུང་ཟད་འཕྱུགས་ཤིང་། ཡན་ལག་མ་ཚང་ན་ཐར་མེད་ཀྱི་དམྱལ་བར་འཕེན་པས། གདམས་ངག་གི་གནད་ཡིག་ཆུང་ལོགས་སུ་བཀོད་པ་ལས་ཤེས་དགོས་སོ། །རང་གི་ལུས་ལ་དམིགས་པའི་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རླུང་དབུ་མར་འཇུག་པའི་ཐབས་ལ། རྨི་ལམ་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས་པའི་མན་ངག་གིས་རླུང་དབུ་མར་བཅུག་ནས་འོད་གསལ་འཛིན་པའི་ཐབས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་ཏུ་གསལ་བར་བཀོད་པའི་སྙིང་གའི་སྔགས་འཁོར་གསུམ་གསལ་བཏབ་ནས་སྡུད་རིམ་བསྒོམ་པ་དང་། རིལ་འཛིན་དང་རྗེས་གཞིག་གི་བསམ་གཏན་སྒོམ་ཚུལ་ཙམ་མིན་པའི་བཙན་ཐབས་སུ་རླུང་སེམས་དབུ་མར་སྡུད་པའི་མན་ངག་ཚོགས་ཆུང་ལ་འགྲུབ་སླ་བའི་ཞལ་ཤེས་གཞན་ཡང་ཡོད་དོ། །ཉིན་པར་དམིགས་པས་གནད་དུ་བསྣུན་ནས་རླུང་དབུ་མར་འཇུག་ཐབས་རྒྱས་པར་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་རྣམས་ནས་གསལ་བ་ལྟར་རྩ་དབུ་མའི་ཡར་སྣ་མར་སྣ་གཉིས་གཉིས་དང་། དབུ་མ་ལ་རོ་རྐྱང་གི་མདུད་པས་བསྡམས་པའི་མཚམས་ནས་རྩ་འདབ་གྱེས་པའི་རྩ་འཁོར་གཙོ་བོ་དྲུག་སྟེ། དེ་ཡང་སྤྱི་བོ། མགྲིན་པ། སྙིང་ག །ལྟེ་བ། གསང་གནས། ནོར་བུའི་དབུས་ཀྱི་རྩ་འཁོར་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གི་ལྟེ་བ་རྣམས་སུ་དམིགས་པ་ལེགས་པར་གཏད་པས་སེམས་ལེགས་པར་ཟིན་པ་ན། རླུང་སེམས་འཇུག་པ་གཅིག་པས་དོར་རླུང་འདུས་ནས་ཐིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སྨིག་རྒྱུ། དུ་བ། མཁའ་སྣང་། མེ་ཁྱེར། མར་མེ་འབར་བ། སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་འོད་གསལ་དང་བཅས་པ་སྔར་འཆི་ 6-16-35a དུས་སུ་འབྱུང་བར་བཤད་པ་རྣམས་དང་། གསལ་མི་གསལ་སོགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འདྲ་བ་དང་པོ་ཉིད་ནས་མི་འབྱུང་ཡང་དེ་རྣམས་འཆི་དུས་ཀྱི་དེ་རྣམས་དང་རྣམ་པ་འདྲ་བ་ཙམ་དང་། སྨིག་རྒྱུ་ནས་འོད་གསལ་གྱི་བར་གོ་རིམས་འདྲ་བ་འབྱུང་ལ། རླུང་དབུ་མར་འཇུག་པ་ཡང་ཡང་བསྒོམས་པས་རླུང་དབུ་མར་འདུ་བ་དང་། ཐིམ་པ་ཕུལ་ཇེ་ཆེར་སོང་བ་ཙམ་གྱིས་རྟོག་པ་རགས་པ་འགགས་པའང་ཕུལ་ཇེ་ཆེར་སོང་ནས་རྫོགས་རིམ་གྱི་རྟོགས་པ་མཐོན་པོར་སོང་བའི་ཚེ། སྙིང་གའི་རྩ་མདུད་མ་ལུས་པ་གྲོལ་བའི་མཚམས་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པ་དང་། བསམ་གཏན་གཉིས་བསྒོམས་པས། སྣང་བ། མཆེད་པ། ཉེར་ཐོབ། འོད་གསལ་རྣམས་སྔར་བཤད་པའི་འཆི་དུས་ཀྱི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན

【現代漢語翻譯】 關於通過深入探討關鍵點來進入(中脈)的兩種方法,以及依賴業手印進入的方法,首先要檢查手印的特徵。要生起並非虛假的、渴望從輪迴中解脫並獲得解脫的心,生起慈愛、慈悲和菩提心。對於那些接受灌頂並持有誓言的人,要充分學習口訣的要點,以及依止的方法。 如果能很好地理解那些能將生命轉化為精勤的口訣要點,那麼這就是通往道路的最佳方法。但是,如果關鍵點稍有偏差,或者不完整,就會被拋入沒有解脫的地獄。因此,必須從單獨編寫的口訣要點小冊子中學習。關於依賴於專注于自身身體的關鍵點來使氣進入中脈的方法,通過夢瑜伽來認識夢境,從而將氣引入中脈並把握光明的方法,在至尊者的引導書中已清楚地闡述。通過清晰地觀想心間的三個咒輪,並修習收攝次第,以及修習持息和隨唸的禪定方法,還有其他易於實現的口訣,可以強制性地將氣和心識收攝到中脈中,而不僅僅是禪定。關於白天通過專注于關鍵點來使氣進入中脈的方法,如至尊者的引導書中詳細闡述的那樣,中脈的上下兩端,以及從中脈被羅浪結(藏文:རོ་རྐྱང་གི་མདུད་པ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ro rkyang gi mdud pa,漢語字面意思:單味結)束縛的地方,從那裡分支出脈輪的六個主要脈輪,即頂輪、喉輪、心輪、臍輪、密處輪和位於寶珠中央的脈輪。通過良好地專注于這些脈輪的中心,當心識被良好地把握時,由於氣和心識的進入是相同的,通過聚集和融入墮氣,就會出現如海市蜃樓、煙霧、空相、螢火蟲、油燈等景象,以及顯現、增益、近得和光明,這些景象與之前描述的死亡時出現的景象相似。雖然從一開始就不會完全相同,但它們只是與死亡時的景象相似,並且海市蜃樓到光明的順序也會相似。通過反覆修習氣進入中脈,氣在中脈中聚集,融入越來越強烈,粗大的念頭也越來越強烈地停止。當圓滿次第的證悟達到高峰時,心間的脈結完全解開,通過依賴手印和修習禪定,就會出現顯現、增益、近得和光明,這些都與之前描述的死亡時的情況相同。

【English Translation】 Regarding the two methods of entering (the central channel) by delving into the key points, and the method of entering by relying on karmamudrā, first examine the characteristics of the mudrā. Generate a non-artificial mind that longs to be liberated from samsara and attain liberation, generate love, compassion, and bodhicitta. For those who have received empowerment and hold vows, thoroughly learn the key points of the instructions, and the method of relying on them. If one knows well the key points of the instructions that can transform life into diligence, then this is the best method for traversing the path. However, if the key points are slightly off, or incomplete, one will be thrown into a hell without liberation. Therefore, one must learn from a separately written small booklet of key points. Regarding the method of relying on focusing on the key points of one's own body to make the prana enter the central channel, the method of recognizing dreams as dreams through dream yoga, thereby introducing the prana into the central channel and grasping the clear light, is clearly explained in the guide book of the supreme one. By clearly visualizing the three mantra wheels in the heart center, and practicing the stages of dissolution, as well as practicing the meditation methods of holding the breath and mindfulness, there are also other easily achievable oral instructions for forcibly collecting the prana and mind into the central channel, not just meditation. Regarding the method of making the prana enter the central channel during the day by focusing on the key points, as detailed in the guide books of the supreme one, the upper and lower ends of the central channel, and the place where the central channel is bound by the Ro-Rkyang knot, from which the six main chakras of the branching channels originate, namely the crown chakra, throat chakra, heart chakra, navel chakra, secret place chakra, and the chakra located in the center of the jewel. By focusing well on the centers of these chakras, when the mind is well grasped, since the entry of prana and mind is the same, through the gathering and dissolving of the fallen prana, phenomena such as mirages, smoke, sky-like appearances, fireflies, and oil lamps will appear, as well as appearance, increase, near attainment, and clear light, which are similar to the phenomena described as appearing at the time of death. Although they will not be exactly the same from the beginning, they are only similar in appearance to those at the time of death, and the order from mirage to clear light will also be similar. By repeatedly practicing the entry of prana into the central channel, the prana gathers in the central channel, and the dissolution becomes increasingly intense, and the cessation of coarse thoughts also becomes increasingly intense. When the realization of the completion stage reaches its peak, the knots of the channels in the heart center are completely untied, and through relying on mudrā and practicing meditation, appearance, increase, near attainment, and clear light will appear, all of which are the same as the previously described situation at the time of death.


་འབྱུང་ལ། དེ་ཙམ་ནས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་མ་བརྟེན་ན་ཚེ་འདིར་འཆི་དུས་ཀྱི་འོད་གསལ་དང་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཚུངས་པ་མི་འབྱུང་ངོ་། །རླུང་དབུ་མར་ཐིམ་པའི་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་འོད་གསལ་རྣམས་ཇི་ཙམ་སྟོབས་ཆེ་བ་ཙམ་གྱིས་དེ་ཆོས་སྐུ་དང་བསྲེ་བའི་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་ཆེ། སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་འོད་གསལ་རྣམས་གཞི་ལམ་གྱི་སྐབས་སུ་འབྱུང་ཚུལ་ལེགས་པར་མ་གོ་ན་བསྲེ་བའི་གཞི་གཏོར་ནས་ཤེས་མི་ནུས་པས། རྗེ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གསུང་རབ་ན་རྒྱས་པར་ཡོད་པ་རྣམས་ཉུང་ངུར་དྲིལ། གསུང་རབ་ན་མི་གསལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྟོགས་དཀའ་བར་ཡོད་པ་རྣམས་གསལ་བར་སྟོན་ནས་གཞི་ལམ་གྱི་རྣམ་གཞག་གལ་ཆེ་བ་རྣམས་རྟོགས་སླ་བར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཞི་ལམ་གྱི་སྐབས་ཀྱི་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་འོད་གསལ་སོགས་ཤར་བ་ན་སྐུ་གསུམ་དང་ 6-16-35b བསྲེ་བའི་ཚུལ་བརྗོད་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ཡང་བསྡུས་ན་ཆོས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ། ལོངས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ། སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་གསུམ་དུ་འདུས་པས་བསྲེ་བ་གསུམ་ཞེས་ཟེར། སོ་སོར་ཕྱེ་ན་འཆི་རྟགས་མ་ཤར་གོང་གི་ཚེ་འདིའི་ཉིན་པར་གྱི་ལམ་དུས་སུ་སྐུ་གསུམ་དང་བསྲེ་བ་གསུམ། གཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་སྐུ་གསུམ་དང་བསྲེ་བ་གསུམ། དེ་ལྟར་གོམས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འཆི་དུས་སུ་སྐུ་གསུམ་དང་བསྲེ་བ་གསུམ་རྣམས་སུ་འགྱུར་བས་བསྲེ་བ་དགུའི་གདམས་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དང་པོ་ལ་ལམ་དུས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་དང་བསྲེ་བའི་ཚུལ་ནི། གོང་དུ་བཤད་པའི་ཐབས་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་རླུང་དབུ་མར་འཇུག་ནུས་པའི་གང་ཟག་གིས་ཕྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པའམ་རྨི་ལམ་ཟིན་ནས་འོད་གསལ་བཙན་ཐབས་སུ་འཛིན་པའི་གདམས་པའམ། ཉིན་པར་རྩ་དབུ་མའི་གནས་རྣམས་སུ་དམིགས་པ་གཏོད་པའི་གདམས་པ་རྣམས་གང་ཡང་རུང་བ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་རླུང་དབུ་མར་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་བྱས་པ་ན། སྔར་བཤད་པ་ལྟར་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་འོད་གསལ་དང་བཅས་པ་འཆར་ཞིང་། དེ་དང་དུས་མཉམ་དུ་རླུང་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཞུགས་པའི་དྲོད་འབར་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྱི་བོ་ནས་བྱང་སེམས་དཀར་པོ་ཞུ་བ་དབུ་མའི་ནང་ནས་བབས་པ་ན་སེམས་བདེ་བའི་ངོ་བོར་མར་གྱིས་འགྲོ་བས། དེས་སྔར་ནས་ལྟ་བ་ཕུ་ཐག་ཆོད་པ་བཙལ་བ་དེའི་སྟེང་དུ་འཇོག་གོ། །དེ་འཇོག་ཚུལ་ལ་ཁ་ཅིག་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ལ་ཆེར་བལྟས་པས་གང་དུའང་བཟུང་དུ་མེད་པར་སོང་བ་ན། དེའི་སྟེང་དུ་འཇོག་པ་ཡིན་ཟེར་བ་དང་། དེ་ལྟར་བྱས་པས་བདེ་བ་ལ་ཞེན་པ་ཁེགས་ཀྱི་མ་བྱས་ན། ཞེན་པ་སྐྱེ་ཟེར་བ་ནི་བླ་མེད་ཀྱི་ལམ་གྱི་བདེ་སྟོང་ 6-16-36a སྦྱར་བའི་གནད་མ་གོ་བའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཡིན་པས་མི་རུང་སྟེ། བདེ་བ་རང་ཡལ་ལ་གཏོང་བ་ཡིན་ན་དང་པོ་ནས་བདེ་བ་ལ་འབད་པས་བསྒྲུབ་དོན་མེད་ཅིང་། བདེ་བ་ལ་ཞེན་པ་སྐྱེ་ཟེར་བ་ཡང་བདེ་སྟོ

ང་སྦྱོར་ཚུལ་གྱི་གནད་མ་རྟོགས་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཕྱི་ནང་གི་རྟགས་ལ་བརྟེན་ནས་ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པ་བདེ་བའི་ངོ་བོར་མེར་སོང་བ་དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡུལ་སྟེང་ནས་གྲུབ་རྒྱུ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད་སྙམ་དུ་འཛིན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་བྱས་པ་ན་བདེ་བ་ཇི་ཙམ་སྟོབས་ཆེ་བ་ཙམ་གྱིས་ཡུལ་གཞན་ལ་རྟོག་པ་འཕྲོ་བ་ཁེགས་ནས། ལྟ་བའི་འཛིན་སྟངས་དེ་འབའ་ཞིག་གི་ངང་དུ་ལྷོད་འགྲོ་བས་བདེ་བ་ཇི་ཙམ་སྟོབས་ཆེ་བ་ཙམ་གྱིས་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་འཛིན་སྟངས་སྟོབས་ཆེར་འགྲོ་བ་ཡིན་གྱི་ཞེན་པ་སྐྱེ་བ་མིན་པས་བློས་ཞིབ་པར་ལེགས་པར་རྟོགས་ནས་ལྟ་བ་རྣམ་དག་དང་སྦྱར་བའི་བསྒོམ་ཚུལ་ཤེས་ན་འདི་འབའ་ཞིག་གིས་གདོན་མི་ཟ་བར་འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་ལ། རླུང་དབུ་མར་ཞུགས་པའི་ཞུ་བདེ་སྐྱེས་ཀྱང་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་རྣམ་དག་མེད་པའམ། ཡོད་ཀྱང་བདེ་སྟོང་སྦྱོར་མི་ཤེས་ན་དོན་དུ་འགྱུར་དཀའ་ཞིང་། ལྟ་བ་ལོག་པ་དང་སྦྱར་ན་ངན་འགྲོར་འཁྲིད་དོ། །དེས་ན་ཆོས་སྐུ་དང་བསྲེ་ཞེས་པ་ཡང་བདེ་སྟོང་གི་ཐུགས་གཉིས་སྣང་སྤྲོས་པའི་སྣང་བ་མ་ལུས་པ་འགགས་ནས་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་གནས་པ་དེ་ལ་ཆོས་སྐུ་ཞེས་ཟེར་བ་ཡིན་པས། འདིར་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་གཉིས་སྣང་གི་རྟོག་པ་རགས་པ་རྣམས་འགགས་ནས་སེམས་བདེ་སྟོང་གི་ངོ་བོར་གནས་པ་དེ་ཆོས་སྐུ་དང་རྣམ་པ་མཐུན་པ་ཡིན་པས། དེ་ལྟར་མཉམ་པར་ 6-16-36b བཞག་པ་ལ་ཆོས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གོ་བ་ལེགས་པར་དམིགས་ཕྱེད་པར་བྱས་ནས། ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་གྱི་དམིགས་པ་དྲིལ་ནས་བསྟན་ན། ཐོག་མར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ནས་བདག་གི་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་སྐུ་གསུམ་དང་བསྲེ་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་སྙིང་ཐག་པ་ནས་གསོལ་བ་དྲག་པོ་བཏབ། དེའི་རྗེས་སུ་དམིགས་པ་ལ་བཞག་པས་རླུང་འདུ་བ་དང་། ཐིམ་པའི་རྟགས་རྣམས་འབྱུང་བ་ངོས་ཟིན་པར་བྱེད་དགོས་སྙམ་པའི་འཕེན་པ་ཞིག་བཏང་ནས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པའམ། རྨི་ལམ་གྱི་སྐབས་ཀྱི་འོད་གསལ་བཙན་ཐབས་སུ་འཛིན་པའི་གདམས་ངག་ཉིན་པར་རྩ་དབུ་མའི་ནང་གི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་དམིགས་པ་གཏོད་པ་སོགས་ཀྱི་ཐབས་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་རླུང་དབུ་མར་ཞུགས་པའི་རྟགས་མཉམ་རྒྱུ་ངེས་ཅན་དང་། གནས་པའི་རྟགས་སྣ་བུག་གི་རྒྱུ་བ་ཆད་པ་དང་། ལྟོ་བ་མི་འགུལ་བར་སྣང་བ་སོགས་དེ་མ་ཐག་འདྲེན་ནུས་པས་ཐིམ་པའི་རྟགས་ནི་སྨིག་རྒྱུ་ནས་འོད་གསལ་གྱི་བར་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་ཤར་བ་ན་རྟགས་རྣམས་ངོ་ཤེས་ཤིང་། དྲན་པ་མ་ཉམས་པར་བྱས་ནས་བདེ་སྟོང་གི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག །དེའི་མཐར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་ལྡང་དགོས་སྙམ་པའི་འཕེན་པ་བཏང་ནས། དེའི་རྗེས་སུ་སྨིག་རྒྱུ་སོགས་ཤར་བ་ན་ས་རླུང་སོགས་ཐིམ་པའི་རྟགས་སུ

【現代漢語翻譯】 這表明我不理解結合的方法的關鍵。因此,依靠外在和內在的徵象,當意識完全融入安樂的本質時,會認為一切事物在現象層面沒有絲毫的實有自性。這樣做,安樂越強烈,就越能阻止對其他事物的分別念產生,從而使見解的執持放鬆于唯一的境界中。因此,安樂越強烈,證悟空性的執持就越強烈,而不是產生執著。通過智慧仔細地理解,並結合清凈的見解來修習,僅僅通過這種方式,毫無疑問就能從輪迴中解脫。即使風融入中脈,產生了融樂,如果沒有清凈的空性見解,或者即使有,也不懂得結合樂空,那麼就很難實現目標,如果與邪見結合,就會被引向惡趣。 因此,所謂與法身融合,是指樂空的智慧,一切顯現和戲論的顯現都止息,安樂和空性的智慧的本質中安住,這被稱為法身。因此,在這裡,通過密咒的方法,粗大的二取分別念止息,心安住在樂空的本質中,這與法身的形式相似。因此,像這樣安住于等舍中,被稱為與法身融合。像這樣清晰地理解之後,如果將修習方法的要點濃縮地展示出來,那麼首先修習上師瑜伽,祈請加持,使自己道路的證悟能夠與三身融合。從內心深處強烈地祈禱。之後,安住在所緣境上,需要認識到風融入和消融的徵象正在顯現,然後依靠事業手印,或者在夢境中強制抓住光明,或者在白天將意念集中於中脈內的所有位置等任何方法,風融入中脈的徵象是共同的,安住的徵象是鼻孔的氣息停止,腹部看起來沒有移動等,一旦能夠立即引導這些徵象,那麼消融的徵象是從煙霧到光明的次第顯現,認識到這些徵象,並且不失去正念,安住在樂空的狀態中。最後,需要產生想要升起為金剛持身相的意念。之後,當煙霧等顯現時,是地風等消融的徵象。

【English Translation】 This indicates that I do not understand the key to the method of union. Therefore, relying on external and internal signs, when the consciousness is completely absorbed into the essence of bliss, one holds that all phenomena have not even a particle of inherent existence on the level of phenomena. By doing so, the stronger the bliss, the more it prevents the arising of discursive thoughts about other objects, thus allowing the holding of the view to relax into that single state. Therefore, the stronger the bliss, the stronger the holding of the realization of emptiness becomes, rather than giving rise to attachment. Having thoroughly understood this through wisdom, and knowing how to meditate by combining it with a pure view, one will undoubtedly be liberated from samsara by this alone. Even if the winds enter the central channel and bliss arises, if there is no pure view of emptiness, or even if there is, one does not know how to combine bliss and emptiness, then it will be difficult to achieve the goal, and if combined with a wrong view, it will lead to lower realms. Therefore, the so-called merging with the Dharmakaya means that the wisdom of bliss and emptiness, where all appearances and elaborations of phenomena cease, and one abides in the essence of the wisdom of bliss and emptiness, is what is called the Dharmakaya. Therefore, here too, by relying on the methods of mantra, the gross discursive thoughts of dualistic appearance cease, and the mind abides in the essence of bliss and emptiness, which is similar to the form of the Dharmakaya. Therefore, abiding in equanimity in this way is said to be merging with the Dharmakaya. Having understood this clearly, if the essential points of the practice method are condensed and shown, then first practice Guru Yoga, and pray for blessings so that one's realization of the path can be merged with the three kayas. Pray strongly from the depths of your heart. After that, by focusing on the object of meditation, one needs to recognize that the signs of the winds gathering and dissolving are appearing, and then relying on the Karma Mudra, or forcibly grasping the clear light during dreams, or focusing the mind on all the places within the central channel during the day, or any other method, the sign of the winds entering the central channel is certain to be accompanied by the sign of abiding, such as the cessation of breath in the nostrils, and the appearance of the abdomen not moving, etc. Once one can immediately draw these signs, then the signs of dissolution are the sequential appearance of everything from mirages to clear light. Recognize these signs, and without losing mindfulness, abide in the state of bliss and emptiness. Finally, one needs to generate the intention to arise as the form of Vajradhara. After that, when mirages etc. appear, it is a sign of the dissolution of earth, wind, etc.


་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་བདེ་སྟོང་གི་ངང་དུ་འཇོག །ཁྱད་པར་དུ་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་བཤད་པ་ལྟར་ཤར་པ་ན་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ། འདི་སྣང་བ་ཡིན། འདིའི་རྗེས་སུ་མཆེད་པ་འཆར། དེ་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་བདེ་སྟོང་ལ་འཇོག ། 6-16-37a སྙམ་པ་བྱས་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པ་དབུ་མའི་ནང་ནས་ཁམས་དཀར་པོ་འབབ་པའི་བདེ་བའི་ངོ་བོར་མེར་སོང་ཡོད་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་ངོས་ནས་གྲུབ་པ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད་སྙམ་པའི་ངང་དུ་ལྷང་ངེ་བཞག་ནས་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོར་སོང་སྙམ་པ་བྱས་ནས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཇོག །དེའི་རྗེས་སུ་མཆེད་པ་ཤར་བ་ནའང་དྲན་པ་བསྟེན་ཚུལ་རིགས་འགྲེ ། བསྲེ་ཚུལ་སྔར་ལྟར་དང་འདྲ། ཁྱད་པར་ཉེར་ཐོབ་ཀྱི་ནག་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ཤར་བ་ན་འདིའི་རྗེས་སུ་དྲན་མེད་དུ་བརྒྱལ་བ་འབྱུང་བས། དེ་སངས་ནས་འོད་གསལ་ཤར་བ་ན་ཅིས་ཀྱང་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ། ཆོས་སྐུ་དང་བསྲེ་དགོས་སྙམ་པའི་འདུན་པ་བཏང་ནས་ཉེར་ཐོབ་ཀྱི་དྲན་མེད་དེ་སངས་ནས་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་སྟོན་གྱི་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་ལྟ་བུའི་སྟོང་སང་འབའ་ཞིག་གི་སྣང་བ་ཤར་བ་འབྱུང་བ་ན། སྔར་ཤེས་པ་བདེ་བའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་དེས་ལྟ་བ་དྲན་པའི་འཛིན་སྟངས་ལྷང་ངེ་བ་དེ་ལ་འཇོག་པ་དང་། ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོར་སོང་སྙམ་པའི་བློ་ཤུགས་ཅན་བྱས་ནས་ཇི་ཙམ་འཇོག་ནུས་ཀྱི་བར་ལ་འཇོག །དེ་ལས་སེམས་ཅུང་ཟད་གཡོ་བར་རྩོམ་པ་ན་སྙིང་གའི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་ཁྲིག་གེ་གཏད་པས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རླུང་སེམས་དེ་སྙིང་གའི་ཁམས་དཀར་དམར་གྱི་ཐིགས་ལེ་དེ་ཁ་གཤག་བྱེ་བའི་ནང་ནས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་རྒྱངས་ཏེ་འཐོན། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་ལམ་སྟེ་གྲུབ་པར་བསྒོམ་ཞིང་། དེའི་ཚེ་དངོས་གནས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་མ་སོང་ཡང་རང་གི་ཡིད་ངོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུའི་རྣམ་པར་ཤར་བ་དེ་ལ་ཇི་ཙམ་འཇོག་ནུས་ཀྱི་བར་ལ་འཇོག་པ་ནི། ལམ་དུས་ཀྱི་སྒྱུ་ལུས་རྗེས་མཐུན་པ་ལོངས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་ཞེས་ 6-16-37b བྱའོ། །རང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུའི་རྣམ་པར་གནས་པ་དེ་ལས་སླར་རང་གི་ལུས་རགས་པ་འདི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་བསྒོམས་ནས། དེ་ལ་རང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་ཁམས་རགས་པའི་ལུས་བཟུང་ནས། སྤྲུལ་སྐུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུའི་རྣམ་པར་བསྟན་པ་དང་རྣམ་པ་མཐུན་པས་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །རླུང་དབུ་མར་ཞུགས་པ་ནས་བསྲེ་ཚུལ་འདི་ལྟར་འབད་ནས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གོམས་པར་བྱས་པ་དང་། ཁྱད་པར་སྙིང་གར་གནད་དུ་བསྣུན་པ་སོགས་ཀྱི་སྙིང་གའི་རྩ་མདུད་མ་ལུས་པར་གྲོལ་བ་ན། ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པའི་རླུང་དབུ་མར་འདུས་པ་རྣམས་སྙིང་གར་ཐིམ་པའི་ཕུལ་ཆེ་ཆུང་དང་། གཉིས་སྣང་རགས་པ་འགགས་པའི་སྟོབས་ཆེ

【現代漢語翻譯】 認識到這一點,安住在樂空中。特別是,當如前所述的三種顯現(藏文:སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་,光明、增長、近成就)生起時,要認識到:『這是光明』。在此之後,增長顯現生起,認識到它,並安住在樂空中。 想著『就是這樣』,之後,意識從中央脈中流出白色明點,融入樂的自性中。想著一切法自性空,沒有絲毫實有,安住在空明之中,想著融入法身的自性中,專注一境。之後,當增長顯現生起時,憶念的運用方式和混合方式與之前相似。特別是,當近成就的黑闇顯現生起時,在此之後會陷入無意識的昏厥。當從昏厥中醒來,光明生起時,務必認識到它,並想著需要與法身混合,生起這樣的意願。從近成就的無意識中醒來,光明顯現,生起如秋日晴空的空明澄澈的顯現。之前已經轉變為樂的自性的意識,安住在對見解的憶念的把握之中,並以強烈的意念想著融入法身的自性中,儘可能地安住。當心開始稍微動搖時,將心專注於心間的不壞明點上,極其微細的風心從心間的紅白明點的縫隙中向外延伸而出,觀想自己成就為金剛持的身相。雖然那時實際上並未成為金剛持的身相,但在自己的意念中顯現出金剛持的身相,儘可能地安住於此,這被稱為『道時幻身與后得色身混合』。 從安住于自身金剛持的身相中,再次將自己的粗身觀想為金剛持的身相,並以自生智慧勇識的方式融入其中,這就像金剛持爲了調伏眾生而示現粗大的身體,並顯現為化身釋迦牟尼等身相一樣,與化身混合。從風融入中脈開始,努力如此混合,並專注一境。特別是,當按壓心間等,心間的脈結完全解開時,依靠手印融入中脈的風,以及融入心間的大小,和粗大的二取分別止息的力量。

【English Translation】 Recognize this and rest in the bliss-emptiness. In particular, when the appearances of the three experiences (Tibetan: སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་, luminosity, increase, near attainment) arise as previously explained, recognize: 'This is luminosity.' After this, the appearance of increase arises, recognize it, and rest in the bliss-emptiness. Thinking 'That's it,' afterwards, the consciousness flows from the central channel, the white element dissolves into the nature of bliss. Thinking that all phenomena are empty of inherent existence, not even a particle exists, rest in the clear emptiness, thinking of dissolving into the nature of the Dharmakaya, focus single-pointedly. Afterwards, when the increase appearance arises, the way to maintain mindfulness and the way to mix are similar to before. In particular, when the appearance of the black path of near attainment arises, after this, unconsciousness will occur. When awakening from that unconsciousness, when clear light arises, by all means recognize it, and generate the intention that it is necessary to mix with the Dharmakaya. Awakening from the unconsciousness of near attainment, the appearance of clear light arises, the appearance of empty clarity like the autumn sky. The consciousness that has previously transformed into the nature of bliss, rest in the clear grasping of mindfulness of the view, and with strong intention thinking of dissolving into the nature of the Dharmakaya, rest for as long as you are able. When the mind begins to waver slightly, focus the mind intently on the indestructible bindu in the heart, the extremely subtle wind-mind extends outward from within the crack of the red and white elements in the heart, visualizing oneself as accomplishing the form of Vajradhara. Although at that time one has not actually become the form of Vajradhara, in one's own mind the form of Vajradhara appears, resting in that for as long as one is able, this is called 'mixing the illusory body of the path with the subsequent Rupakaya'. From resting in the form of one's own Vajradhara, again visualizing one's own coarse body as the form of Vajradhara, and entering into that in the manner of self-arisen wisdom being, this is like Vajradhara taking a coarse body for the sake of taming beings, and manifesting in the form of the Nirmanakaya Shakyamuni and others, mixing with the Nirmanakaya. From the wind entering the central channel, striving to mix in this way, and focusing single-pointedly. In particular, when pressing the heart etc., all the knots of the heart channel are completely released, the winds that gather in the central channel relying on the mudra, and the power of the great and small dissolving into the heart, and the cessation of coarse dualistic appearance.


་ཆུང་འཆི་བ་འོད་གསལ་དང་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་ལ་སེམས་ཞུ་བ་དེའི་ངོ་བོར་སྐྱེས་པ་འབྱུང་སྟེ། དེའི་ཚེ་སྔར་ལྟར་བདེ་སྟོང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འཇོག་པའི་ཆོས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་ནི་སེམས་དབེན་གྱི་དཔེའི་འོད་གསལ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། དེ་ལྟ་བུའི་འོད་གསལ་ཐོབ་ནས་དེ་ལས་སེམས་གཡོ་བར་རྩོམ་པ་ན། སྔར་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་ལངས་ནས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རླུང་སེམས་དེ་ཉིད་དངོས་གནས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་འགྲུབ་པ་འབྱུང་སྟེ། དཔེར་ན་འཆི་བ་འོད་གསལ་གྱི་མཐར་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རླུང་སེམས་དེ་ཉིད་བར་དེའི་ལུས་སུ་དངོས་གནས་ལ་གྲུབ་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་དངོས་གནས་ལ་གྲུབ་པ་དེ་ལ་མ་དག་པའི་སྒྱུ་མའི་ལུས་ཞེས་བྱ་ཞིང་། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུའི་རྣམ་པར་གྲུབ་པ་དེས་རང་གི་ལུས་འདི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་ 6-16-38a བསྒོམས་ནས་དེའི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཉིན་པར་ལམ་དུས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་དང་བསྲེ་བའི་ཚུལ་བཤད་ཟིན་ནས་གཉིད་ཆོས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ། རྨི་ལམ་ལོངས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ། སད་པ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་གསུམ། དང་པོ་གཉིད་ཆོས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་ནི། རླུང་དབུ་མར་འཇུག་པའི་གང་ཟག་གིས་གཉིད་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ་སྙིང་གའི་དབུས་ཀྱི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་པས་གཉིད་དུ་འགྲོ་བ་དང་མཉམ་དུ་སྙིང་གའི་རྩ་དབུ་མའི་ནང་དུ་རླུང་འདུ་ཕུལ་སྔར་བས་ཆེ་བ་འབྱུང་བས་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་འོད་གསལ་དང་བཅས་པ་སྔར་བཞིན་དུ་ཤར་བ་ན། ཆོས་སྐུ་དང་བསྲེ་བའི་ཚུལ་སྔར་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ནས་རྨི་ལམ་འཆར་བ་རྩོམ་པ་ན་སྙིང་གའི་དབུས་ནས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རླུང་སེམས་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་ལྡང་བའི་ཚུལ་སྔར་བཞིན་བྱས་པ་ནི་རྨི་ལམ་ལོངས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །རླུང་དབུ་མར་འཇུག་མི་ནུས་པའི་གང་ཟག་གིས་ནི་འདུན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལེགས་པར་དྲན་པ་བསྟེན་ནས་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་མཚན་ཉིད་ཚང་བ་འཛིན་མི་ནུས་ཀྱང་། སྨིག་རྒྱུ་ནས་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་གྱི་བར་གྱི་སྣང་བ་འདྲ་རུང་། གོ་རིམས་འཆོལ་བ་ཐོ་རེ་བ་དང་། རྨི་ལམ་མེད་པའི་གསལ་ལེ་བ་དང་། མཐར་གཉིད་སད་རྒྱུ་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཡུན་རེ་འགའ་གནས་ནུས་པ་འབྱུང་སྟེ། རླུང་དབུ་མར་ཞུགས་པའི་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་འོད་གསལ་དང་བཅས་པ་མི་འདྲ་བས། དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་དབུ་མ་ནས་ཁམས་དཀར་པོ་འབབ་པའི་བདེ་བ་མི་འབྱུང་ལ། 6-16-38b དཔེར་ན་རླུང་དབུ་མར་ཞུགས་པ་ལྟ་བུའི་བདེ་སྟོང་སྦྱོར་རྒྱུ་མི་འོང་ནའང་འདུན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འོད་གསལ་འཛིན་པ་ལ་ཤར་བའི་སྣང་བ་དེ་དག་གི་སྐབས་སུའང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་ལ་གཞག

【現代漢語翻譯】 當小死亡(指睡眠)的光明與(大死亡)沒有任何區別時,心融入其本質中,就會產生(證悟的)生起。那時,像以前一樣,將(這種狀態)安住於樂空三摩地,並與法身融合,這被稱為心寂止的譬喻光明圓滿。一旦獲得這樣的光明,並開始從中移動心,就像以前一樣,顯現為金剛持(Vajradhara)的身相,極其微細的風心實際上成就為金剛持的身相。例如,就像在死亡光明的盡頭,極其微細的風心實際上成就為中陰身一樣。如此這般,實際上成就的金剛持身被稱為不凈的幻身。如此這般,以金剛持身相成就之後,觀想自己的身體為金剛持身,並在其心間以智慧勇識(Jñānasattva)的形象安住,這就是與化身融合。 白天將(覺醒)道路與三身融合的方式已經講述完畢,接下來是三種融合:將睡眠與法身融合,將夢境與報身融合,將醒覺與化身融合。首先,將睡眠與法身融合:對於能夠讓風息進入中脈的人來說,當他入睡時,專注於心間中央的不壞明點(Avināśī-bindu),當入睡的同時,心間中脈內的風息聚集比以前更加強烈,從而顯現出顯相、增相、近得相這三種體驗以及光明,像以前一樣,按照之前的方式與法身融合。當從睡眠的光明中開始顯現夢境時,像以前一樣,觀想從心間中央顯現出極其微細的風心,並升起為金剛持的身相,這被稱為將夢境與報身融合。對於無法讓風息進入中脈的人來說,雖然無法憑藉願力完全憶持並抓住具足所有特徵的睡眠光明,但可能會出現類似於從煙霧到顯相、增相、近得相之間的景象,或者出現順序混亂的情況,或者出現沒有夢境的清明狀態,或者最終會醒來,可能會在這樣的狀態中停留一段時間。由於這與風息進入中脈時所產生的顯相、增相、近得相以及光明不同,因此在這些情況下,不會出現從中脈降下白菩提的樂觸。例如,雖然無法像風息進入中脈那樣體驗樂空雙運,但即使在憑藉願力抓住光明時所顯現的景象中,也要安住于空性的見地。

【English Translation】 When the luminosity of minor death (sleep) is no different from (major death), the mind dissolves into its essence, and the arising of (realization) occurs. At that time, as before, abiding in the bliss-emptiness samadhi and merging with the Dharmakaya is called the ultimate example luminosity of mind isolation. Once such luminosity is obtained, and one begins to move the mind from it, as before, appearing as the body of Vajradhara, the extremely subtle wind-mind actually accomplishes the body of Vajradhara. For example, just as at the end of the death luminosity, the extremely subtle wind-mind actually accomplishes the intermediate state body. Thus, the actually accomplished Vajradhara body is called the impure illusory body. Thus, having accomplished the form of the Vajradhara body, meditating on one's own body as the Vajradhara body, and abiding in its heart in the form of a Jñānasattva, is merging with the Nirmanakaya. The way to merge the (awakening) path during the day with the three bodies has been explained, and next are the three merges: merging sleep with the Dharmakaya, merging dreams with the Sambhogakaya, and merging wakefulness with the Nirmanakaya. First, merging sleep with the Dharmakaya: For a person who can cause the winds to enter the central channel, when he goes to sleep, focusing on the indestructible bindu in the center of the heart, as he falls asleep, the gathering of winds in the central channel of the heart becomes stronger than before, so that the appearances, increase, and near attainment, along with luminosity, appear as before. Then, merging with the Dharmakaya is done as before. When one begins to dream from the state of sleep luminosity, as before, visualizing the extremely subtle wind-mind arising from the center of the heart and rising as the body of Vajradhara is called merging dreams with the Sambhogakaya. For a person who cannot cause the winds to enter the central channel, although he cannot fully remember and grasp the luminosity of sleep with all its characteristics by relying on the power of aspiration, he may experience something similar to the appearances from mirage to increase and near attainment, or experience a disordered sequence, or a clear state without dreams, or eventually wake up, and may be able to stay in such a state for some time. Since this is different from the appearances, increase, and near attainment along with luminosity that occur when the winds enter the central channel, the bliss of the white bodhi descending from the central channel does not occur in these cases. For example, although one cannot experience bliss-emptiness union like when the winds enter the central channel, even in the appearances that arise when grasping luminosity by the power of aspiration, one should abide in the view of emptiness.


་པར་བྱའོ། །དེ་འདུན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཛིན་པ་དེས་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་ལས་རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་ལྡང་མི་ནུས་པས། རྨི་ལམ་ཤར་བ་ན་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་བསྒོམ་པ་ནི། འདུན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་ལོངས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་ཡིན་ནོ། །རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལས་ལངས་པ་དང་། རྨི་ལམ་ཟིན་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལས་ལངས་པ་དང་། རྨི་ལམ་ཟིན་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་བསྒོམ་པ་གཉིས་ཀས་གཉིད་སད་ཡོང་ན། རང་གི་ལུས་འདི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་བསྒོམས་ནས་དེ་ལ་རང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་ཞུགས་པར་བསྒོམ་པ་ནི་སད་པ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །གཞི་དུས་ཀྱི་སྐྱེ་ཤི་བར་དོ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་དང་བསྲེ་བ་ལ་འཆི་བ་ཆོས་སྐུར་བསྲེ་བ། བར་དོ་ལོངས་སྐུར་བསྲེ་བ། སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་སྐུར་བསྲེ་བ་གསུམ། འདི་དག་གི་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ནི། ཚེ་འདིའི་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་དགེ་ཕྱོགས་སུ་བཏང་། འཁོར་གཡོག་ཉེ་འབྲེལ་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་སྔོན་མ་ནས་འགྲོགས་ཡོངས་པ་མིན། སྐྱེ་བ་སྔོན་མའི་ཉེ་འབྲེལ་ལོངས་སྤྱོད་སོགས་འདི་ལས་ལྷག་པ་ཡོད་དེ། ཐམས་ཅད་བཞག་ནས་རང་གཅིག་པུར་འོང་དགོས་བྱུང་། དེར་མ་ཟད་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཉེ་འབྲེལ་ཐམས་ཅད་བཞག་ཕྱིན། བདག་གཅིག་པུར་མ་ཟད་སེམས་ཅན་ 6-16-39a ཐམས་ཅད་དེ་འདྲ་ཤ་སྟག་ཡིན་པས། ཉེ་འབྲེལ་འཁོར་གཡོག་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཁོ་རང་རྣམས་ཀྱང་རང་དབང་མེད་པར་འགྱེས་དགོས། འདི་རྣམས་ལ་ཞེན་ཆགས་བྱེད་པའི་དོན་མེད་སྙམ་པ་བྱས་ནས་ཚེ་འདིའི་ཕྱོགས་ལ་ཞེན་ཆགས་མེད་པར་བྱས། འདི་ལྟར་རང་དབང་མེད་པར་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ཐམས་ཅད་ཡུལ་སྟེང་ནས་གྲུབ་པ་གང་ཡང་མེད་པ་ལ། ཡུལ་སྟེང་ནས་གྲུབ་པར་བཟུང་ནས་ཞེན་ཆགས་བྱས་པ་འདིས་ལན་འདུག་པས་གཉིས་སྣང་རགས་པ་འགགས་པའི་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་འོད་གསལ་དང་བཅས་པ་ཤར་བ་ན། བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་བསྲེ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་འདུན་པ་དྲག་པོ་བཏང་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་འགལ་བའི་ཉེས་པ་བྱས་པ་རྣམས་ལ་འགྱོད་པ་དྲག་པོ་བསྐྱེད་དེ། བླ་མེད་ཀྱི་དབང་མཚན་ཉིད་ཚང་བ་གཞན་ལ་ཞུ་བའམ་རང་གིས་བདག་འཇུག་བླངས་པས་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་ལྡན་དུ་བྱས་ཏེ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ནས་བདག་གིས་འཆི་བ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་དང་བསྲེ་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། བར་དོ་ལོངས་སྐུ་དང་བསྲེ་ནུས་པར་བྱིན་གྱི་བརླབ་ཏུ་གསོལ། སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་སྙམ་པའི་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ། དེ་ནས་རང་ཡི་དམ་གང་ཡིན་གྱི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པ་དང་དམིགས་པ་ག

【現代漢語翻譯】 如果以願力的力量執持,就無法從睡眠的光明中,將夢身昇華為金剛持(Vajradhara)之身。因此,當夢境顯現時,在夢中認識到這是夢,並觀想為金剛持之身,這就是以願力的力量將夢境與報身(Sambhogakaya)相融合。夢身從光明中昇華為金剛持之身,抓住夢境后從光明中昇華為金剛持之身,抓住夢境后觀想為金剛持之身,這兩種方式都會導致醒來。醒來后,觀想自己的身體為金剛持之身,並以自生智慧勇識(ye shes sems dpa')的方式融入其中,這被稱為將醒覺與化身(Nirmanakaya)相融合。 將基礎時期的生、死、中陰三個階段與三身相融合,包括:死亡與法身(Dharmakaya)相融合,中陰與報身相融合,出生與化身相融合。關於這些的修持方法是:將今生的所有財富受用都用於善事;告訴所有的眷屬親友,這些人並非從前世就一直相伴,前世的眷屬受用比這更多,但最終都不得不放下,獨自離去。不僅如此,在所有的生世中,身體、受用、眷屬最終都要放下,不僅自己如此,一切眾生 6-16-39a 都是如此。因此,這些眷屬親友最終也不得不無奈地分離,執著於他們毫無意義。這樣對今生不再執著。像這樣,對於不由自主的生老病死之苦,一切都不是從外境中產生的,卻執著于外境並因此產生執著,這是因為粗重的二元對立止息,顯現增益得三有光明,生起時,要強烈地祈願融入到樂空不二的法身之中。對於違背密宗誓言的過錯,要生起強烈的後悔心,向具德的上師請求無上灌頂,或者自己進行自入壇,從而持有密宗的戒律。觀修上師瑜伽,祈請上師加持,使我能夠將死亡與光明法身相融合,能夠將中陰與報身相融合,能夠將出生與化身相融合。然後,堅定自己本尊的慢心和專注。

【English Translation】 If one holds on with the power of aspiration, one cannot rise from the clear light of sleep into the body of Vajradhara (Diamond Holder) in the dream state. Therefore, when a dream arises, recognizing it as a dream and meditating on the body of Vajradhara is to mix the dream with the Sambhogakaya (Enjoyment Body) through the power of aspiration. When the dream body arises as the body of Vajradhara from the state of clear light, and when one seizes the dream and arises as the body of Vajradhara from the state of clear light, and when one seizes the dream and meditates on the body of Vajradhara, both of these will cause one to awaken. When one awakens, meditating on one's own body as the body of Vajradhara and entering into it in the manner of self-arisen wisdom being (ye shes sems dpa'), this is called mixing awakening with the Nirmanakaya (Emanation Body). Mixing the three stages of birth, death, and bardo (intermediate state) of the base period with the three kayas (bodies) includes: mixing death with the Dharmakaya (Truth Body), mixing bardo with the Sambhogakaya, and mixing birth with the Nirmanakaya. The way to practice these is: dedicate all wealth and enjoyment of this life to virtuous deeds; tell all relatives and friends that these people have not always been together since previous lives, and that there were more relatives and enjoyments in previous lives than this, but all had to be left behind, and one had to come alone. Moreover, in all lifetimes, body, enjoyment, and relatives must eventually be left behind. Not only oneself, but all sentient beings 6-16-39a are all the same. Therefore, these relatives and friends must also helplessly separate. It is meaningless to be attached to them. In this way, one becomes unattached to the things of this life. Like this, all the suffering of involuntary birth, aging, sickness, and death does not arise from external objects, but clinging to external objects and becoming attached to them is the cause. When the gross duality ceases and the three appearances of increasing luminosity arise, one should strongly aspire to mix with the Dharmakaya, which is the indivisible union of bliss and emptiness. One should generate strong remorse for the faults of violating the samaya (vows) of tantra, and receive the unsurpassed empowerment from a qualified lama (teacher), or take self-initiation to become one who holds the vows of tantra. Meditate on Guru Yoga (practice of uniting with the wisdom mind of one's guru), and pray for the blessing that I may be able to mix death with the clear light Dharmakaya, that I may be able to mix bardo with the Sambhogakaya, and that I may be able to mix birth with the Nirmanakaya. Then, strengthen the pride and focus of whichever yidam (personal deity) is one's own.


སལ་བར་བྱས་ཏེ། སྨིག་རྒྱུ་ནས་འོད་གསལ་གྱི་བར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཤར་བ་ན་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ། བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་འཇོག་ཅིང་། ཁྱད་པར་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་འོད་གསལ་དང་བཅས་པ་ཤར་བ་ན་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་ 6-16-39b རྣམ་དག་གི་སྟེང་དུ་བཞག་ནས་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོར་སོང་སྙམ་པའི་འཛིན་སྟངས་དྲག་པོ་བྱས་ནས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཇོག་པ་སོགས་སྔར་ལྟར་བྱེད་པ་ཡིན། འཆི་བ་ཆོས་སྐུ་དང་བསྲེ་བའི་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བསྲེ་མཁན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཚེ་འདིའི་སྔར་ནས་སྙིང་གའི་རྩ་མདུད་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་གྲོལ་ནས་སྤྱོད་པ་མ་གྲུབ་པ་དང་། དེ་ཙམ་མ་ཐོབ་ཀྱང་ངག་དབེན་མན་ཆད་ཀྱི་རླུང་དབུ་མར་ཐིམ་པའི་རྟགས་རྣམས་རྫོགས་པ་ནས་ལུས་དབེན་ཐོག་མར་གྲུབ་པ་ཡན་ཆད་དང་། འཆི་བའི་སྔོན་དུ་རླུང་དབུ་མར་གཏན་ནས་འཇུག་མ་ཐུབ་ཀྱང་མན་ངག་ལ་མཁས་ཤིང་ཡིད་ལ་གཅགས་པའི་གང་ཟག་གསུམ་ཡོད་ལ། གསུམ་པོ་དེ་བར་དོ་ལོངས་སྐུར་ལྡང་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་གསུམ་འབྱུང་སྟེ། གང་ཟག་དང་པོ་དེས་འཆི་བ་འོད་གསལ། དཔེའི་འོད་གསལ་གྱི་ངོ་བོར་བསྐྱེད་ནུས་པས་དེ་ལས་ལྡང་བ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རླུང་སེམས་དེ་ལས་བར་དོ་འབྱུང་བའི་དོད་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་དངོས་གནས་ལ་ལངས་ནས་དེའི་རྟེན་ལ་སངས་རྒྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ཟག་གཉིས་པ་དེས་འཆི་བ་འོད་གསལ་བདེ་སྟོང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ངོ་བོར་བསྐྱེད་ནས། དེ་ལས་ལྡང་བ་ན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རླུང་སེམས་དངོས་གནས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་མ་སོང་ཡང་རང་གི་ཡིད་ངོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུའི་རྣམ་པར་ཁྲིག་སྟེ་ལངས་པའི་སྣང་བ་འབྱུང་ངོ་། །གང་ཟག་གསུམ་པས་འཆི་བ་འོད་གསལ་གྱི་ཚེ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་རྣམ་དག་ལ་འཇོག་ནུས་ཀྱང་། དེ་ལྟར་ལྡང་བ་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་རང་གི་སྣང་ངོར་ཡང་ལྡང་མི་ནུས་པར་བར་དོ་རང་དགའ་བའི་ལུས་སུ་གྲུབ་ནས། བར་དོ་ལ་བར་དོར་ངོ་ཤེས་པ་ན་བར་དོའི་ལུས་དེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་སྒོམ་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ནི་ 6-16-40a གང་ཟག་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བར་དོ་ལོངས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཡིད་ངོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་ལངས་པའི་གང་ཟག་དེ་དང་། བར་དོ་ངོ་ཤེས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་བསྒོམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བར་དོའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པར་ཤར་བའི་ལྷའི་ངོ་བོར་བསྒོམས་ནས་སྐྱེ་གནས་སོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་སྡང་ཞེན་པ་བཀག་སྟེ་གང་དུ་སྐྱེ་བ་ལེན་པའི་མངལ་དེ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། དེར་མི་བསྐྱོད་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བ་འདུས་ནས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པར་མོས་ནས་སྐྱེ་གནས་སུ་ཞུགས། བར་དོ་འཆི་བའི་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་འོད་གསལ་དང་བཅས་པ་ཤར་བ་ན། སྔར་ལྟར་ཆོས་སྐུ་དང་བསྲེ་

【現代漢語翻譯】 清晰地,從如幻到光明次第顯現時,認識到,一心專注於樂空智慧。特別是當顯現增相、增益、近成就三者與光明時,將空性的見解 置於完全清凈之上,強烈執持認為已融入法身之體性,並一心專注於此,等等,都如先前一樣進行。這是將死亡與法身融合的方式。而且,能夠融合的瑜伽士,在今生之前,心間的脈結已經完全解開,尚未成就行為;或者即使沒有達到那種程度,也已經圓滿了從語寂以下的融入中脈之相,直到初步成就身寂;或者在死亡之前,雖然完全無法進入中脈,但精通口訣且銘記於心的有三種人。這三種人,在中陰顯現報身的方式有三種不同。第一種人,能夠將死亡光明轉化為譬喻光明之體性,因此從中顯現的極其微細的風心,作為中陰顯現的替代,真實地顯現為金剛持之身,並以此為依憑而證得佛果。第二種人,將死亡光明轉化為樂空之殊勝三摩地之體性,因此從中顯現時,雖然極其微細的風心沒有真實地轉化為金剛持之身,但在自己的意念中,會顯現出金剛持之身清晰顯現的景象。第三種人,在死亡光明之時,雖然能夠安住于清凈的空性見解,但如此顯現時,即使在自己的顯現中也無法顯現為金剛持之身,而是形成中陰自樂之身。在中陰認識到中陰時,將中陰之身觀想為金剛持之身。這些是 那些人將中陰與報身融合的方式。因此,意念中顯現為金剛持之身的人,以及認識到中陰后觀想為金剛持之身的人,這兩者都將中陰的所有顯現,觀想為體性是樂空智慧,形象是金剛持之形象的本尊之體性,從而阻止對受生之處等一切的貪戀和憎恨執著,觀想無論在何處受生,那胎 womb 都是宮殿,不搖動者與充滿虛空界的一切融合爲一,安住在其中,進入受生之處。當增相、增益、近成就三者與光明一同顯現時,如先前一樣與法身融合。

【English Translation】 Clearly, when it arises sequentially from mirage to clear light, recognize it, and single-pointedly meditate on the wisdom of bliss and emptiness. Especially when the three appearances of increasing appearance, increasing attainment, and increasing proximity, along with clear light, arise, place the view of emptiness upon perfect purity, and hold strongly to the notion that you have merged into the essence of the Dharmakaya, and single-pointedly meditate on this, etc., doing as before. This is the method of merging death with the Dharmakaya. Furthermore, the yogis who can merge in this way are those who, before this life, have completely untied all the remaining knots of the heart channel, and have not yet accomplished the practice; or even if they have not attained that much, they have perfected the signs of the winds dissolving into the central channel from speech isolation downwards, up to the initial accomplishment of body isolation; or even if they cannot enter the central channel at all before death, there are three kinds of individuals who are skilled in the instructions and remember them well. These three kinds of individuals experience three different ways in which the Bardo arises as the Sambhogakaya. The first kind of individual can transform the death clear light into the essence of the example clear light, so from that, the extremely subtle wind-mind arises as the actual form of Vajradhara as a substitute for the arising of the Bardo, and attains Buddhahood based on that. The second kind of individual transforms the death clear light into the essence of a special samadhi of bliss and emptiness, so when it arises from that, although the extremely subtle wind-mind does not actually become the form of Vajradhara, the appearance arises in their mind of the form of Vajradhara clearly manifesting. The third kind of individual, at the time of the death clear light, can abide in the pure view of emptiness, but when it arises in that way, they cannot arise as the form of Vajradhara even in their own appearance, but instead form a Bardo self-enjoyment body. When they recognize the Bardo as the Bardo, they meditate on that Bardo body as the form of Vajradhara. These are the ways in which those individuals merge the Bardo with the Sambhogakaya. Therefore, the individual who arises as the form of Vajradhara in their mind, and the two who recognize the Bardo and then meditate on it as the form of Vajradhara, both meditate on all the appearances of the Bardo as the essence of the deity, whose nature is the wisdom of bliss and emptiness, and whose form is the form of Vajradhara, thereby preventing attachment and aversion to all places of rebirth, etc., and visualizing that wherever they take rebirth, that womb is a celestial palace, and that the Immovable One and all that fills the expanse of space have merged into one, and they abide in the center of that, entering the place of rebirth. When the three appearances of increasing appearance, increasing attainment, and increasing proximity, along with clear light, arise in the Bardo, they merge with the Dharmakaya as before.


ཞིང་དེ་ལས་ལུགས་ལྡོག་གི་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་འོད་གསལ་དང་བཅས་པ་འཆར་བར་རྩོམ་པ་ན་མངལ་དུ་ཞུགས་ཟིན་པས། དེའི་ཚེ་སྤྲུལ་སྐུ་རྡོར་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ལངས་ཏེ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཚེ་འདིར་རླུང་དབུ་མར་བཅུག་ནས་ཆོས་སྐུ་དང་བསྲེ་ནུས་པའི་གང་ཟག་གིས་འཆི་བ་འོད་གསལ་ལས་བར་དོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་ཡིད་ངོར་ལངས་ཏེ། རང་འདོད་ན་མཁའ་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་འཕོ་བར་ནུས་ལ། སྔར་བཤད་པ་ལྟར་སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་བའི་གདམས་ངག་གི་མིའི་སྐྱེ་གནས་སུ་འཇུག་ནའང་སྔགས་འགྲུབ་པའི་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གདོན་མི་ཟ་བར་སྐྱེས་ནས་ཚེ་འདི་ལ་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྐྱེད་དེ། དེ་ནས་སྐྱེ་བ་མང་པོར་མི་ཐོགས་པར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་བོ། །ཚེ་འདིར་རླུང་དབུ་མར་ཞུགས་པའི་རྟགས་ 6-16-40b མ་ཐོབ་ཀྱང་སྐྱེ་ཤི་བར་དོ་གསུམ་དང་། སྐུ་གསུམ་བསྲེ་ཚུལ་གྱི་གོ་བ་ལེགས་པར་ཆགས་ནས་འཆི་ཁར་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་སོར་བཅུག་སྟེ། བླ་མའི་མན་ངག་གི་སྒོ་ནས་འདུན་པས་བསྲེ་བའི་གང་ཟག་སྔར་བཤད་པའི་ཐ་མ་ངེས་ཀྱང་འདུན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྔར་བཞིན་བསྲེས་པས་སྔགས་འགྲུབ་པའི་རྟེན་དུ་སྐྱེས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་ལམ་མ་ནོར་བར་སྟོན་པའི་བཤེས་གཉེན་དང་ཕྲད་ནས་གདམས་ངག་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཐོབ་སྟེ་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྐྱེད་པས། དེ་ནས་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་བ་མི་སྲིད་པར་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་སྔགས་འགྲུབ་པའི་རྟེན་འབའ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེ་ལ། དེ་ཡང་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ལས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་རྟོགས་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་འགྱུར་བའི་སྒོ་ནས་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱ་བར་གདོན་མི་ཟའོ། །གལ་ཏེ་གདམས་ངག་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ལ་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བ་མིན་པའི་གཡང་དུ་ལྷུང་བ་སོགས་གློ་བུར་དུ་འཆི་དགོས་པ་བྱུང་ན། ཚེ་འདི་ལ་ཞེན་ཆགས་རྦད་བཅད་ནས་སྣང་བ་འདི་ཐམས་ཅད་ཡུལ་སྟེང་ནས་གྲུབ་རྒྱུ་རྡུལ་ཙམ་མེད་སྙམ་པའི་ལྟ་བའི་སྟེང་དུ་བཞག་བར་དོ་གྲུབ་པའི་ཚེ་བསྲེ་ཚུལ་སྔར་ལྟར་བྱེད། དེ་ལྟར་བྱས་པས་གདོན་མི་ཟ་བར་ངན་འགྲོ་ལས་ཐར་རོ། །དེ་ལྟར་བདག་གི་དད་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་ཀྱི་བང་མཛོད་ལས། །མན་ངག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཚོགས་བླངས་ཏེ། །བརྩོན་པས་ཉམས་པ་མེད་པའི་བྱི་དོར་བྱས། །སྐལ་བཟང་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རིགས་ལྡན་ཞིང་། །རྣམ་དཔྱོད་དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ཡིས། །མཆོག་ཏུ་དད་པའི་གསུང་གིས་བསྐུལ་བའི་དོར། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས། །ལྷག་བསམ་དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྦྱར་བ་ལ། གནས་གསུམ་ 6-16-41a མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་བཟོད་པར་མཛོད། །རབ་དཀར་དགེ་བའི་མཐུ་ཡིས་འགྲོ་བ་ཀུན། །སྐྱེ་ཤི་བར་དོའི་གཡང་

【現代漢語翻譯】 當從該處開始顯現空明三分光明時,如果已經入胎,此時化身以金剛薩埵(藏文:རྡོར་སེམས་,多吉森華;梵文天城體:वज्रसत्त्व;梵文羅馬擬音:Vajrasattva;漢語字面意思:金剛勇猛)之相顯現,以天神的我慢安住,這被稱為與生俱來的化身相結合。也就是說,今生能將氣融入中脈,與法身相結合的人,在死亡光明時,能于意念中顯現金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་;梵文天城體:वज्रधर;梵文羅馬擬音:Vajradhara;漢語字面意思:持金剛者)之身,隨心所欲地轉移到空行剎土等地。如前所述,如果進入與生俱來的化身相結合的訣竅之人的出生地,無疑會轉產生為修持真言的殊勝所依,今生就能生起殊勝的道之證悟,之後無需經歷多次轉世,便能獲得金剛持的果位。今生即使沒有獲得氣融入中脈的徵兆,也能很好地理解生、死、中陰三者以及三身相結合的方式,臨終時守護誓言和戒律,通過上師的口訣,以意願相結合的人,即使不是前述的最後一種,也能以意願的力量如前相結合,轉產生為修持真言的所依,與不謬誤地宣說真言道的善知識相遇,獲得毫無錯謬的口訣,從而生起殊勝的證悟。之後,不可能墮入惡趣,所有轉世都只會轉產生為修持真言的所依,而且從前一世到后一世,證悟越來越高,無疑會迅速成佛。如果具有口訣的人,沒有依次出現空明三分光明,而是陷入懸崖等意外死亡的情況,應徹底斷除對今生的執著,認為所有顯現都並非真實存在,不具有微塵般的實體,在這種見解的基礎上,在中陰形成時,如前進行結合。這樣做,無疑能從惡趣中解脫。 如此,我以信心的鐵鉤,從具德上師的心之寶庫中,取出如意寶般的口訣,以精勤進行無垢的修持。對於具有殊勝大乘種姓,具備智慧和誓言的弟子,因其至誠的祈請,金剛持法幢(藏文:ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་;漢語字面意思:法幢)以清凈的意樂撰寫此文,祈請三處空行母眾慈悲容忍。愿以此純潔善妙的力量,使一切眾生從生、死、中陰的懸崖中解脫。

【English Translation】 When the appearances of luminosity, increase, and attainment begin to dawn from that field, if one has already entered the womb, at that time, the incarnate being arises in the form of Vajrasattva (藏文:རྡོར་སེམས་,多吉森華;梵文天城體:वज्रसत्त्व;梵文羅馬擬音:Vajrasattva;漢語字面意思:Diamond Being), abiding with the divine pride, this is called merging with the incarnate being of birth. Furthermore, a person who, in this life, can draw the winds into the central channel and merge with the Dharmakaya, at the moment of death, in the clear light, arises in the mind as the form of Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་;梵文天城體:वज्रधर;梵文羅馬擬音:Vajradhara;漢語字面意思:Holder of the Vajra), and if one wishes, one can transfer to places such as Khechara. As previously explained, if one enters the birthplace of the merging with the incarnate being of birth, one will undoubtedly be born as a particularly suitable basis for accomplishing mantra, and in this life, one will generate a particularly special realization of the path, and thereafter, without many lifetimes, one will attain the state of Vajradhara. Even if one has not attained the signs of the winds entering the central channel in this life, one will have a good understanding of the ways of merging the three, birth, death, and bardo, and the three kayas, and at the time of death, one will keep the samayas and vows intact, and through the guru's instructions, one will merge with aspiration. Even if one is not definitely the last of those previously mentioned, one will still merge as before through the power of aspiration, and one will be born as a basis for accomplishing mantra, and one will meet a spiritual friend who teaches the mantra path without error, and one will receive the instructions without distortion, and one will generate a particularly special realization. Thereafter, it is impossible to be born in the lower realms, and in all lifetimes, one will only be born as a basis for accomplishing mantra, and furthermore, from the previous life to the next, realization will increase more and more, and undoubtedly one will quickly attain enlightenment. If a person with instructions does not experience the gradual arising of the three appearances of luminosity, increase, and attainment, but suddenly has to die, such as falling into a ravine, one should completely cut off attachment to this life, and one should think that all these appearances are not established from the ground up, and that there is not even a particle of reality, and one should place oneself on the view that the bardo is established, and one should perform the merging as before. By doing so, one will undoubtedly be liberated from the lower realms. Thus, with the iron hook of my faith, from the treasury of the heart of the glorious guru, I have taken a collection of wish-fulfilling jewel-like instructions, and I have diligently performed the work of polishing without negligence. For the fortunate disciple who possesses the lineage of the supreme vehicle, and who possesses discriminating wisdom and samaya, at the urging of his supreme faith, Vajradhara Chökyi Gyaltsen (藏文:ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་;漢語字面意思:Dharma Banner) has composed this with pure intention, may the assemblies of dakinis of the three places forbear. By the power of pure white virtue, may all beings be freed from the ravine of birth, death, and bardo.


ས་ལས་གྲོལ་ནས། །རྣམ་མཁྱེན་ཐར་པའི་ཁང་བཟང་ཉམས་དགའ་བར། །ཟག་མེད་བདེ་བའི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །འདི་ཆོས་རྗེ་བསོ་བའི་ཟིན་བྲིས་སོ། ། གཉིས་པ་ནི། རྒྱལ་བ་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་འབྲལ་བ་མེད་པར་རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ། རྒྱུད་སྡེ་བླ་ན་མེད་པའི་ཟབ་པའི་གནད་མཐར་ཐུག་པ་བསྲེ་བའི་མན་ངག་གི་གནད་ཞིབ་པར་གཞན་དུ་བརྗོད་པ་ནི། རྗེ་བཙུན་ཙོང་ཁ་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གསུང་རབ་ཀྱི་དགོངས་པའི་གནད་དྲིལ་བ་ཞལ་གྱི་མན་ངག་གིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་ཏེ་གསལ་བར་བརྗོད་པ་ཡིན་པས། དེར་བཤད་པ་ལྟར་གཞི་ལམ་གྱི་སྐབས་ཀྱི་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་འོད་གསལ་དང་བཅས་པ་འཆར་ཚུལ་དང་། གཞི་དུས་ཀྱི་བར་དོ་དང་སྐྱེ་བ་ལེན་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་གཞིའི་གོ་བ་ལེགས་པར་ཆགས་པའི་གང་ཟག་ལ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་གྱི་གནད་འགག་དྲིལ་བ་ལག་ཏུ་བླང་བདེ་བར་བརྗོད་ན། གཞི་དུས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་དང་བསྲེ་བ། ལམ་དུས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་དང་བསྲེ་བ། གཉིད་དུས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་དང་བསྲེ་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རླུང་སྟོབས་ཀྱིས་བསྲེ་བ། འདུན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྲེ་བ་གཉིས་སུ་འདུས་ཤིང་། དང་པོ་རླུང་སྟོབས་ཀྱིས་བསྲེ་བའི་ཚུལ་ནི། རླུང་དབུ་མར་འཇུག་ནུས་པའི་གང་ཟག་གི་རླུང་དབུ་མར་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་བྱས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ 6-16-41b སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་འོད་གསལ་དང་བཅས་པ་ཤར་བའི་ཚེ་དབུ་མའི་ནང་དུ་རླུང་ཞུགས་པའི་དྲོད་འབར་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཁམས་དཀར་པོ་ཞུ་བ་དབུ་མའི་ནང་ནས་འབབ་པས་སེམས་བདེ་བའི་ངོ་བོར་མེར་སོང་བ་དེས། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་ངོས་ནས་གྲུབ་པ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་སྙམ་དུ་བློ་ཐག་རྦད་བཅད་པའི་འཛིན་སྟངས་ལྷང་ངེ་བ་དེ་ལ་བཞག་ནས་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོར་སོང་སྙམ་པ་བྱེད། ཁྱད་པར་འོད་གསལ་གྱི་སྐབས་སུ་བདེ་སྟོང་གི་ངང་དུ་འཇོག་ཅི་ཐུབ་བྱེད་པ་ཆོས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འོད་གསལ་ལས་སེམས་གཡོ་བར་རྩོམ་པ་ན་སྙིང་གའི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་གཏད་པས་རང་གི་སེམས་དང་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རླུང་སེམས་གཉིས་འཁྲུག་སྟེ་འདྲེས་པ་དང་སྙིང་གའི་ཁམས་དཀར་དམར་གྱི་ཐིག་ལེ་དེ་ཁ་གཤག་སྟེ་བྱེ་བའི་ནང་ནས། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རླུང་སེམས་དེ་བརྒྱད་སྟེ་ཐོན་ནས་རང་གི་ལུས་འདི་ལས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་ལངས་པར་བསྒོམ་པ་ནི་ལོངས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རླུང་ཐིམ་པའི་འོད་གསལ་ཐོབ་ཙམ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་དངོས་གནས་ལ་ལྡང་མི་ནུས་ཀྱང་ཡིད་ངོར་ལྡང་བ་ཡིན། དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གོམས་པར་བྱས་པས་ཚེ་འདིར་སེམས་དབེན་གྱི་དཔེའི་འོད་གསལ་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་སྔར་

【現代漢語翻譯】 從輪迴中解脫,愿我能在圓滿正覺(rnam mkhyen,一切智)的解脫殿堂中,享受無漏(zag med,無漏)之樂的榮耀。這是法主(chos rje,法主)索巴(bso ba)的筆記。 第二部分:至尊上師(bla ma,上師),與勝樂金剛(rdo rje 'chang,金剛持,Vajradhara)無二無別,我以極大的恭敬頂禮並皈依。祈請您以慈愛永不捨棄地攝受我。現在詳細闡述無上瑜伽部(rgyud sde bla na med pa)甚深精要的融合口訣,以宗喀巴大師(tsong kha pa)父子的教言精髓,以及口耳相傳的訣竅加以修飾,清晰地闡述。如前所述,在基礎(gzhi,base)、道路(lam,path)階段,顯現(snang,appearance)、增長(mched,increase)、獲得(thob,attainment)三者與光明('od gsal,clear light)的顯現方式,以及基礎階段的中陰(bar do,bardo)和受生方式等,對於那些對基礎有透徹理解的人,我將簡明扼要地闡述實修的關鍵,使其易於實踐。將基礎階段的三身(sku gsum,trikaya)融合,將道路階段的三身融合,將睡眠階段的三身融合,所有這些都通過風(rlung,prana)的力量融合,通過意願的力量融合,歸結為兩種方式。首先,通過風的力量融合的方式是:對於能夠使風進入中脈(dbu ma,central channel)的人,依賴於風進入、安住、融入中脈這三個階段,當顯現、增長、獲得三者與光明生起時,由於風進入中脈所產生的熱力,白色明點(khams dkar po)融化並從中脈下降,心識完全沉浸在快樂的本質中。此時,要堅決斷定一切法(chos thams cad)在自性上都是空性(stong pa nyid,emptiness),沒有絲毫自性,並將這種清晰的認知安住其中,從而體驗融入法身(chos sku,dharmakaya)的感覺。特別是在光明階段,儘可能地安住於樂空(bde stong,bliss and emptiness)的狀態,這就是與法身融合。然後,當心識開始從光明中動搖時,將心專注於心間的不可摧毀明點(mi shigs pa'i thig le)。此時,自己的心識和極其微細的風心(rlung sems)二者相互擾動融合,心間的紅、白明點裂開,從其內部,極其微細的風心顯現,從自身向外顯現為金剛持(rdo rje 'chang)的形象,這就是與報身(longs sku,sambhogakaya)融合。然而,即使僅僅獲得了風融入的光明,也無法真正顯現為金剛持的形象,而只是在心中顯現。像這樣一心一意地練習,那些在此生圓滿獲得心遠離(sems dben)的比喻光明(dpe'i 'od gsal)的瑜伽士,在之前

【English Translation】 Having been liberated from samsara, may I enjoy the glory of stainless bliss in the delightful mansion of perfect enlightenment (rnam mkhyen). This is a note by Dharma Lord (chos rje) Soba (bso ba). The second part: To the glorious and holy Lama (bla ma), inseparable from the Victorious One, the Pervader, Vajradhara (rdo rje 'chang), I prostrate with great reverence and take refuge. Please hold me with unwavering love. Now, to elaborate on the ultimate secret of blending the profound key points of the unsurpassed tantras, adorned with the essence of the teachings of Je Tsongkhapa (tsong kha pa) and his sons, and clearly expressed through oral instructions: As previously explained, regarding the appearance of the three experiences of appearance (snang), increase (mched), and attainment (thob), along with clear light ('od gsal) during the base (gzhi) and path (lam) stages, as well as the bardo (bar do) and rebirth processes during the base stage, etc., for those who have a thorough understanding of the base, I will concisely explain the key points of practice in an easy-to-apply manner. Blending the three kayas (sku gsum) of the base stage, blending the three kayas of the path stage, blending the three kayas of the sleep stage—all of these are blended through the power of wind (rlung), and blended through the power of intention, converging into two methods. First, the method of blending through the power of wind: For those who can cause the wind to enter the central channel (dbu ma), relying on the three stages of wind entering, abiding, and dissolving in the central channel, when the three experiences of appearance, increase, and attainment, along with clear light, arise, due to the heat generated by the wind entering the central channel, the white bodhicitta (khams dkar po) melts and descends from within the central channel, the mind completely immersed in the essence of bliss. At this time, one should firmly resolve that all phenomena (chos thams cad) are empty (stong pa nyid) in their own nature, without any inherent existence, and maintain this clear recognition, thereby experiencing the feeling of merging into the dharmakaya (chos sku). Especially during the clear light stage, one should try as much as possible to abide in the state of bliss and emptiness (bde stong), which is the blending with the dharmakaya. Then, when the mind begins to stir from the clear light, focusing the mind on the indestructible bindu (mi shigs pa'i thig le) in the heart. At this time, one's own mind and the extremely subtle wind-mind (rlung sems) agitate and merge, and the red and white bindus in the heart split open, and from within them, the extremely subtle wind-mind manifests, appearing outward from one's own body as the form of Vajradhara (rdo rje 'chang), which is the blending with the sambhogakaya (longs sku). However, even if one has only attained the clear light of wind dissolution, one cannot truly manifest as the form of Vajradhara, but only appears in the mind. By practicing in this way with single-pointed concentration, those yogis who have fully attained the illustrative clear light (dpe'i 'od gsal) of mind isolation in this life, in the previous


ལྟར་བསྲེས་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་དངོས་གནས་ལ་ལྡང་ནུས་ལ། བར་དོར་མཆོག་འགྲུབ་པའི་གང་ཟག་གིས་ཀྱང་འཆི་བ་འོད་གསལ་དཔེའི་འོད་གསལ་གྱི་ངོ་བོར་གྲུབ་ནས། དེའི་མཐར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་ལྡང་ལུགས་སྔར་ལྟར་བྱས་པས་བར་དོ་གྲུབ་པའི་དོད་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་འགྲུབ་སྟེ་དེའི་རྒྱུན་ལ་ 6-16-42a སངས་རྒྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྔར་གྱི་ཡིད་ངོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་ལངས་པ་དེས་ཀྱང་སྔར་རང་གི་ཕུང་པོ་འདི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་བསྒོམ་ནས་དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པ་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐབས་སུ་རླུང་དབུ་མར་འཇུག་ནུས་པའི་གང་ཟག་གིས་བསྲེ་ཚུལ་འདི་ཁོ་ནར་ངེས་ལ། གཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བསྲེ་བ་ཡང་གཉིད་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ་སྙིང་གར་དམིགས་པ་གཏད་པ་དེའི་ཚེ་དབང་ཤེས་ལྔའི་བཞོན་པའི་རླུང་རྣམས་སྙིང་གའི་རྩ་འདབ་ཀྱི་ནང་དུ་གཉིད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རང་ཤུགས་ཀྱིས་འདུ་བའི་གནད་ཀྱིས་རླུང་དབུ་མར་འདུ་ཕུལ་ཉིན་པར་ལས་ཆེ་བ་ཞིག་འོང་བས། སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་འོད་གསལ་དང་བཅས་པ་ཉིན་པར་ལས་གསལ་བར་འཆར་ཞིང་། དེའི་ཚེ་ཆོས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་སྔར་ལྟར་བྱེད་ལ། གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་ལས་སེམས་གཡོས་ནས་རྨི་ལམ་འཆར་བར་རྩོམ་པ་ན། རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་ལྡང་པའི་ཚུལ་དང་། དེ་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་འཇུག་ཚུལ་སྔར་ལྟར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རླུང་དབུ་མར་འཇུག་མི་ནུས་པའི་གང་ཟག་གིས་འདུན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྲེ་བ་ལ། གཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བསྲེ་ཚུལ་དང་། འཆི་བའི་ཚེ་བསྲེ་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ་ནི། རླུང་དབུ་མར་འཇུག་མི་ནུས་པའི་གང་ཟག་གིས་འདུན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་འཛིན་འདོད་པས་གཉིད་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ། སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་འོད་གསལ་དང་བཅས་པ་འབྱུང་བ་ཅིས་ཀྱང་ཐིམ་པར་བྱེད་དགོས་སྙམ་པའི་འདུན་པ་ཉིན་པར་གྱི་སྐབས་སུ་ཡང་ཡང་དྲག་པོ་གཏང་ནས། གཉིད་ལ་འགྲོ་ཁར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ 6-16-42b ལ། བདག་གིས་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་འཛིན་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་སྙམ་པའི་གསོལ་འདེབས་དྲག་པོ་བཏབ་སྟེ། སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་སོགས་བྱུང་བར་རིག་པར་བྱེད་དགོས་སྙམ་པའི་དྲན་པ་ལེགས་པར་བསྟེན་ནས་ཉལ་བས། སྨིག་རྒྱུ་ནས་འོད་གསལ་གྱི་བར་རྫོགས་པའི་གོ་རིམས་མ་འཕྱུགས་པ་མི་འཆར་ཡང་། སྨིག་རྒྱུ། དུ་བ། མཁའ་སྣང་། མར་མེ། ཉི་ཟླ་སོགས་ཀྱི་སྣང་བ་རླུང་དྷཱུ་ཏཱིར་ཐིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བའི་སྣང་བ་དང་འདྲ་རུང་བ་གོ་རིམས་འཆོལ་བ་སྣ་ཚོགས་འཆར་བ་སྲིད་ལ། དེའི་ཚེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་རྣམ་དག་གི་སྟེང་དུ་སྔར་ལྟར་འཇོག་པ་ནི་ཆོས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་ཡིན་ནོ། །རྨི་ལམ་འདུན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྲེ་བའི་ཚུལ་ནི། ཉིན་པ

【現代漢語翻譯】 通過混合,實際上能夠顯現為金剛持(Vajradhara)之身,並且在中陰(Bardo)中獲得成就的補特伽羅(Pudgala,人)也能將死亡光明轉化為譬喻光明(exemplary luminosity)的自性,最終如前所述顯現為金剛持之身,因此,爲了成就中陰,便成就了金剛持之身,並以此延續而 證得佛果。先前在心中顯現為金剛持之身,也是因為先前將自己的身體觀想為金剛持之身,並由此以智慧勇識(Jñānasattva)的方式進入,這便是與化身(Nirmāṇakāya)相混合。在所有基道(ground and path)的階段,能夠使氣(prana)進入中脈(central channel)的補特伽羅必定要遵循這種混合方式。睡眠時的混合方式是,在入睡時,將注意力集中在心間,此時,五根識(five consciousnesses)所乘之氣因睡眠的緣故,自然而然地聚集在心間脈輪的花瓣之中,這種氣進入中脈的程度比白天更多。因此,顯現、增長、獲得三種體驗以及光明,比白天更加清晰地顯現。此時,如前所述與法身(Dharmakāya)相混合。當從睡眠光明中生起心念,開始顯現夢境時,夢身顯現為金剛持之身,然後如前所述進入自己的身體。不能使氣進入中脈的補特伽羅,通過意願的力量進行混合,分為睡眠時的混合方式和死亡時的混合方式兩種。第一種是,不能使氣進入中脈的補特伽羅,爲了通過意願的力量抓住睡眠光明,在入睡時,必須強烈地希望顯現、增長、獲得三種體驗以及光明,並使之融入。在白天也要反覆強烈地產生這種願望,在入睡前修持上師瑜伽(Guru Yoga), 並強烈祈禱:『請加持我能夠抓住睡眠光明』。然後,帶著『我必須覺知顯現、增長、獲得三種體驗』的念頭入睡。雖然不會不犯錯誤地顯現從如幻(mirage)到光明的完整次第,但可能會顯現各種與如幻、煙霧、空相、燈火、日月等景象相似的、由於氣融入督提脈(dhūtī,清潔脈)而產生的景象,並且次第混亂。此時,如前所述將心安住在清凈的空性見(śūnyatā-dṛṣṭi)之上,這便是與法身相混合。夢境通過意願的力量進行混合的方式是,在白天

【English Translation】 Through mixing, one can actually arise as the body of Vajradhara, and a person who has attained accomplishment in the Bardo can also transform the death luminosity into the nature of exemplary luminosity, and in the end, as before, arise as the body of Vajradhara. Therefore, in order to accomplish the Bardo, one accomplishes the body of Vajradhara, and through this continuation, one attains Buddhahood. Previously, the arising of the body of Vajradhara in the mind was also because one had previously contemplated one's own body as the body of Vajradhara, and from this, entering in the manner of a Jñānasattva is mixing with the Nirmāṇakāya. In all stages of the ground and path, a person who is able to make the prana enter the central channel must definitely follow this method of mixing. The method of mixing during sleep is that when falling asleep, focusing on the heart, at that time, the pranas that ride the five consciousnesses naturally gather within the petals of the heart chakra due to the cause of sleep. The extent to which this prana enters the central channel is greater than during the day. Therefore, the three experiences of appearance, increase, and attainment, along with luminosity, appear more clearly than during the day. At this time, mixing with the Dharmakāya is done as before. When a thought arises from the luminosity of sleep and begins to manifest dreams, the dream body arises as the body of Vajradhara, and then enters one's own body as before. A person who is unable to make the prana enter the central channel mixes through the power of intention, which is divided into two types: the method of mixing during sleep and the method of mixing at the time of death. The first is that a person who is unable to make the prana enter the central channel, in order to grasp the luminosity of sleep through the power of intention, when falling asleep, must strongly wish to manifest, increase, and attain the three experiences along with luminosity, and cause them to dissolve. During the day, one must repeatedly and strongly generate this wish, and before falling asleep, practice Guru Yoga, and strongly pray: 'Please bless me to be able to grasp the luminosity of sleep.' Then, one should go to sleep with the thought 'I must be aware of the manifestation, increase, and attainment of the three experiences.' Although the complete sequence from mirage to luminosity may not manifest without error, various appearances similar to mirage, smoke, empty appearance, lamplight, sun, moon, etc., which arise due to the prana dissolving into the dhūtī channel, may appear, and the sequence may be confused. At this time, resting the mind on the pure view of emptiness as before is mixing with the Dharmakāya. The method of mixing dreams through the power of intention is during the day


ར་གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁ་ཡན་ཆད་ད་ལྟའི་སྣང་བ་འདི་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ཡིན། ངས་རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས་པར་བྱེད་དགོས་སྙམ་པའི་དྲན་པ་རྒྱུན་དུ་བསྟེན་པས་རྨི་ལམ་ཤར་བ་ན། རྨི་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས་པར་འབྱུང་ལ། དེའི་རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྒོམ་པ་ནི། རྨི་ལམ་འདུན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལོངས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་ཡིན་ལ། དེའི་ཚེ་རླུང་དབུ་མར་སྡུད་པའི་གདམས་ངག་བསྒོམ་པ་ནི། རྨི་ལམ་གྱི་དགེ་སྦྱོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག་མི་ཤེས་ན་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་རྣམ་དག་གི་སྟེང་དུ་འཇོག་པ་ནི། འོག་མ་རྣམས་དང་ཐུན་མོང་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གཉིད་སད་པར་རྩོམ་པ་ན་རང་གི་ལུས་འདི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་བསྒོམ་པ་ནས། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་ཞུགས་པར་བསྒོམས་ནས་ལྡང་བ་ནི་སད་པ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་ཡིན་ནོ། །འཆི་བའི་ཚེ་འདུན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ 6-16-43a བསྲེ་ཚུལ་ནི། ཚེ་འདིར་རླུང་དབུ་མར་འཇུག་པའི་ནུས་པ་མ་ཐོབ་ཀྱང་འཆི་བའི་ཚེ་སྨིག་རྒྱུ་ནས་འོད་གསལ་གྱི་བར་འབྱུང་ཚུལ་རྣམས་ལེགས་པར་ངེས་ནས། ཡང་ཡང་ཡིད་ལ་བྱས་པའི་གོམས་པ་ཤུགས་ཅན་ཡོད་པའི་གང་ཟག་གིས་འཆི་བར་ཐག་ཆོད་པ་ན། ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་དགེ་ཕྱོགས་སུ་བཏང་། ལུས་དང་ཉེ་འབྲེལ་སོགས་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་གང་ལ་ཡང་ཞེན་ཆགས་མེད་པར་བྱས། དབང་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་སྔགས་སྡོམ་སོར་ཆུད། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ནས་གསོལ་བ་དྲག་པོ་བཏབ། དེ་ནས་སྔར་བླ་མས་ཕོག་པའི་གདམས་ངག་གི་དམིགས་པ་ཡིད་ལ་གསལ་བཏབ། རང་ལྷར་བསྒོམས་ནས་སྨིག་རྒྱུ། དུ་བ། མཁའ་སྣང་། མེ་ཁྱེར། མར་མེ་འབར་བ། སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་འོད་གསལ་དང་བཅས་པའི་སྣང་བ་རིམ་གྱིས་ཤར་བ་ན། ཆོས་སྐུ་དང་བསྲེ་པའི་ཚུལ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་བྱས་ནས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཇོག་པ་ནི། འདུན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཆོས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྤྱིར་འཆི་བ་ཆོས་སྐུ་དང་བསྲེ་བའི་གདམས་ངག་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཚེ་འདིར་སྔར་ནས་སྙིང་གའི་རྩ་མདུད་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་གྲོལ་ནས་སྤྱོད་པ་མ་གྲུབ་པ་དང་དེ་ཙམ་གྱི་རྟོག་པ་མ་ཐོབ་ཀྱང་ངག་དབེན་མན་ཆད་ཀྱི་རླུང་དབུ་མར་ཐིམ་པའི་རྟགས་རྣམས་གྲུབ་པ་དང་། འཆི་བའི་སྔོན་དུ་རླུང་དབུ་མར་གཏན་ནས་འཇུག་མ་ཐུབ་པའི་གང་ཟག་གསུམ་ཡོད་པ་ལས། གསུམ་པོ་དེས་བར་དོ་ལོངས་སྐུར་ལྡང་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་གསུམ་འབྱུང་སྟེ། གང་ཟག་དང་པོ་དེས་འཆི་བ་འོད་གསལ་དཔེའི་འོད་གསལ་དུ་བསྐྱེད་ནུས་པས་དེ་ལས་ལྡང་པ་ན། 6-16-43b ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རླུང་སེམས་དེ་ལས་བར་དོ་འབྱུང་བའི་དོད་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་དངོས་གནས་ལ་ལངས་ནས། དེའི་རྒྱུན་ལ་སངས་རྒྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ཟག་གཉིས་པ་དེས་འཆི་བ་འོད་གསལ་བདེ་སྟོང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ངོ

【現代漢語翻譯】 在即將入睡時,目前所顯現的一切都是夢境。我應該持續憶念,在夢中要認知到這是夢境。當夢境顯現時,就能在夢中認出這是夢。然後,將夢中的身體觀想為金剛持(Vajradhara,金剛乘的本初佛),這是以夢境的意願力與報身(Sambhogakaya,佛的報身)相結合。此時,觀修將氣融入中脈(Avadhuti,人體內的主要能量通道)的訣竅,這是夢境修行的主要部分。如果不瞭解這樣的訣竅,就將心安住在清凈的空性(Sunyata,佛教中的空性概念)見地上,這與下等根器者是共通的。然後,當開始醒來時,將自己的身體觀想為金剛持的形象,並觀想智慧尊(Jnanasattva,智慧的化身)融入其中,然後起身,這就是將醒覺與化身(Nirmanakaya,佛的化身)相結合。 在死亡時,通過意願力相結合的方法是:即使今生沒有獲得氣融入中脈的能力,也要清楚地瞭解死亡時從如幻(Mirage,死亡過程中的一種景象)到光明(Light,死亡過程中的一種光明體驗)的顯現過程。對於那些反覆憶念並具有強烈串習的人來說,當確定死亡時,將所有財富用於善行,對身體和親友等今生的顯現不執著。具有具格灌頂(Abhiseka,佛教密宗的灌頂儀式)的人,應憶持誓言(Samaya,密宗誓言)。修持上師瑜伽(Guru Yoga,一種重要的密宗修法),並強烈祈請。然後,清晰地憶念之前上師所傳授的訣竅的要點。觀想自己為本尊(Istadhevata,個人修行的本尊),當如幻、煙霧、空相、螢火蟲、燈焰、顯增得三(Appearances, Increase, Attainment,死亡過程中出現的景象)以及光明依次顯現時,按照之前所說的方法與法身(Dharmakaya,佛的法身)相結合,並一心專注於此,這就是通過意願力與法身相結合。 總的來說,有三種將死亡與法身相結合的訣竅:第一種是今生已經解開了心間的所有脈結(Nadi, 梵文:Nadi,人體內的能量通道),但尚未完全證得果位;第二種是雖然沒有獲得那樣的證悟,但已經獲得了從語寂(Speech Silence,一種禪定狀態)開始的氣融入中脈的徵兆;第三種是死亡之前根本無法將氣融入中脈的人。這三種人在中陰(Bardo,死亡和轉世之間的過渡狀態)顯現報身的方式有三種不同的方式。第一種人能夠在死亡時將光明轉化為譬喻光明(Exemplary Light,一種象徵性的光明),因此,從中陰生起時,不是從中陰產生,而是直接以金剛持的形象顯現,並以此延續證得佛果。第二種人能夠在死亡時體驗到光明、樂空(Bliss and Emptiness,一種高級的禪定體驗)的特殊禪定境界。

【English Translation】 At the point of falling asleep, all present appearances are dreams. I should continuously maintain the mindfulness that I must recognize dreams as dreams within the dream. When a dream arises, I will recognize it as a dream within the dream. Then, visualizing the dream body as Vajradhara (Vajradhara, the primordial Buddha in Vajrayana), this is combining the dream with the power of aspiration with the Sambhogakaya (Sambhogakaya, the enjoyment body of a Buddha). At that time, meditating on the instruction of gathering the winds into the central channel (Avadhuti, the main energy channel in the body), this is the main practice of dream yoga. If one does not know such an instruction, then placing the mind on the pure view of emptiness (Sunyata, the Buddhist concept of emptiness) is common with those of lower capacity. Then, when beginning to awaken, visualizing one's own body as the form of Vajradhara, and visualizing the Jnanansattva (Jnanasattva, the embodiment of wisdom) entering into it, and then rising, this is combining awakening with the Nirmanakaya (Nirmanakaya, the emanation body of a Buddha). At the time of death, the method of combining through the power of aspiration is: even if one has not attained the ability to draw the winds into the central channel in this life, one should clearly understand the manner in which appearances arise from the mirage (Mirage, a vision in the death process) to the clear light (Light, a clear light experience in the death process). For a person who has repeatedly contemplated and has a strong habit, when death is certain, all possessions should be directed towards virtue. One should be without attachment to the body and relatives, and to any appearances of this life. One who possesses qualified empowerments (Abhiseka, Vajrayana empowerment rituals) should maintain their vows (Samaya, Vajrayana vows). One should practice Guru Yoga (Guru Yoga, an important Vajrayana practice) and make strong supplications. Then, one should clearly bring to mind the points of the instructions previously given by the guru. Visualizing oneself as the deity (Istadhevata, personal meditation deity), when the appearances of the mirage, smoke, sky-like appearance, fireflies, burning flame, the three appearances of appearance, increase, and attainment (Appearances, Increase, Attainment, visions that appear during the death process), along with the clear light, arise in sequence, one should combine with the Dharmakaya (Dharmakaya, the body of truth of a Buddha) in the manner previously explained, and focus single-pointedly on this, this is combining with the Dharmakaya through the power of aspiration. In general, there are three instructions for combining death with the Dharmakaya: the first is for those who have already completely unraveled all the remaining knots of the heart chakra (Nadi, Sanskrit: Nadi, energy channels in the body) in this life, but have not yet fully accomplished the practice; the second is for those who have not attained such realization, but have attained the signs of the winds dissolving into the central channel, starting from speech silence (Speech Silence, a meditative state); and the third is for those who are completely unable to draw the winds into the central channel before death. These three types of individuals have three different ways of arising as the Sambhogakaya in the Bardo (Bardo, the intermediate state between death and rebirth). The first type of person is able to generate the clear light of death as the exemplary clear light, and therefore, when arising from that, instead of arising from the Bardo, they actually arise in the form of Vajradhara, and continue to attain Buddhahood in that continuum. The second type of person is able to experience a special state of meditation of bliss and emptiness (Bliss and Emptiness, an advanced meditative experience) in the clear light of death.


་བོར་བསྐྱེད་ནས། དེ་ལས་ལྡང་བ་ན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རླུང་སེམས་དངོས་གནས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་མ་གྲུབ་ཀྱང་། རང་གི་ཡིད་ངོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུའི་རྣམ་པར་ཁྲིག་སྟེ་ལངས་པའི་སྣང་པ་འབྱུང་ངོ་། །གང་ཟག་གསུམ་པས་འཆི་བའི་འོད་གསལ་གྱི་ཚེ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་རྣམ་དག་ལ་འཇོག་ནུས་ཀྱང་། དེ་ལྟར་ལྡང་པ་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་རང་ལ་སྣང་བའི་ལྡང་ཚུལ་ཀྱང་མི་ནུས་པས། བར་དོ་རང་དགའ་བའི་ལུས་གྲུབ་ནས་བར་དོ་ལ་བར་དོར་ངོ་ཤེས་པ་ན། བར་དོའི་ལུས་འདི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་བསྒོམ་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ནི་གང་ཟག་དེ་རྣམས་ཀྱི་བར་དོ་ལོངས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡིད་ངོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་ལངས་པ་དང་། བར་དོ་ངོ་ཤེས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་བསྒོམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བར་དོའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པར་ཤར་པའི་ལྷའི་ངོ་བོར་བསྒོམས་ནས། སྐྱེ་གནས་སོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་སྡང་དང་ཞེན་པ་བཀག་སྟེ། གང་དུ་སྐྱེ་བའི་ཕ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྒོམས་ནས་དེ་ལ་རང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་འཇུག་པ་ནི་སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཚེ་འདིར་རླུང་དབུ་མར་བཅུག་ནས་ཆོས་སྐུ་དང་བསྲེ་ནུས་པའི་གང་ཟག་གིས་འཆི་བ་འོད་གསལ་ལས་བར་དོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་ཡིད་ངོར་ལངས་ཏེ། རང་འདོད་ན་མཁའ་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་འཕོ་བར་ནུས་ལ། 6-16-44a སྔར་བཤད་པ་ལྟར་སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་བའི་གདམས་ངག་གིས་མིའི་སྐྱེ་གནས་སུ་འཇུག་ནའང་སྔགས་བསྒྲུབ་པའི་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གདོན་མི་ཟ་བར་སྐྱེས་ནས་ཚེ་དེ་ལ་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྐྱེད་དེ། དེ་ནས་སྐྱེ་བ་མང་པོ་མི་ཐོགས་པར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་བོ། །ཚེ་འདིར་རླུང་དབུ་མར་ཞུགས་པའི་རྟོགས་པ་མ་ཐོབ་ཀྱང་། སྐྱེ་ཤི་བར་དོ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་དང་བསྲེ་ཚུལ་གྱི་གོ་བ་ལེགས་པར་ཆགས་ནས། འཆི་ཁར་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་སོར་བཅུག་སྟེ་བླ་མའི་མན་ངག་གི་སྒོ་ནས་འདུན་པའི་བསྲེ་བའི་གདམས་ངག་སྔར་བཤད་པའི་ཐ་མ་དེས་ཀྱང་འདུན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྔར་བཞིན་བསྲེས་པས། སྔགས་གྲུབ་པའི་རྟེན་དུ་སྐྱེས་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་ལམ་མ་ནོར་བར་སྟོན་པའི་བཤེས་གཉེན་དང་ཕྲད་ནས་གདམས་ངག་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཐོབ་སྟེ་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྐྱེད་པས། དེ་ནས་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར། སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་སྔགས་གྲུབ་པའི་རྟེན་འབའ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེ་ལ། དེ་ཡང་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་སྔ་མ་ལས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་རྟོགས་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་འགྱུར་པའི་སྒོ་ནས་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱ་བར་གདོན་མི་ཟའོ། །གལ་ཏེ་གདམས་ངག་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ལ་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་སོགས་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བ་མིན་པའི་གཡང་

【現代漢語翻譯】 然後,從那之中升起時,即使極其微細的風心實際上並未成就金剛持(Vajradhara)之身,但在自己的意念中,會生起金剛持之身的形象清晰地站立的顯現。第三種人雖然能在死亡光明之際安住于清凈的空性見,但當從那之中升起時,也無法如是顯現自己為金剛持之身的升起方式。因此,在形成中陰自生之身後,于中陰時認識到中陰,將中陰之身觀想為金剛持之身。這些是那些人將中陰與報身相融合。然後,在意念中顯現為金剛持之身,以及認識中陰后觀想為金剛持之身,通過這兩者,將中陰的所有顯現觀想為樂空智慧,以金剛持之形象顯現的本尊之體性。對於出生之處等一切,斷除貪戀和執著,將要出生的父母觀想為金剛持父母,自己以智慧勇識的姿態融入其中,這被稱為將生與化身相融合。如是,此生中能將風融入中脈,從而與法身相融合之人,能從死亡光明中在意念中升起金剛持之身,如果自己願意,就能轉移到空行剎土等處。 如前所述,通過將生與化身相融合的口訣,即使進入人類的出生之處,也必定會出生為修持密咒的殊勝所依,並在那一世生起殊勝的道之證悟。之後,無需經歷多次轉世,便能獲得金剛持的果位。即使此生未獲得風融入中脈的證悟,但如果對生、死、中陰三者與三身相融合的方式有透徹的理解,並在臨終時保持誓言和戒律完整,通過上師口訣的加持,以願力的融合口訣(即前述的最後一種),也能以願力的力量如前融合。因此,會出生為成就密咒的所依,並與毫不謬誤地宣講密咒之道的善知識相遇,獲得毫無錯謬的口訣,從而生起殊勝的證悟。之後,不可能墮入惡道。因此,在一切轉世中,都只會出生為成就密咒的所依。而且,通過後世的證悟越來越高於前世的方式,必定能迅速成佛。如果具備口訣之人沒有次第地經歷顯、增、得三相等過程,而是突然...

【English Translation】 Then, when arising from that, even though the extremely subtle wind-mind does not actually manifest as the body of Vajradhara (meaning 'Holder of the Vajra'), in one's own mind, the appearance of the form of Vajradhara's body standing distinctly arises. Although a person of the third type can rest in the pure view of emptiness at the time of the death-light, they cannot, when arising from that, manifest themselves as the arising of the body of Vajradhara. Therefore, after the body of the bardo (intermediate state) arises spontaneously, recognizing the bardo as the bardo, one meditates on the bardo body as the body of Vajradhara. These are those who merge the bardo with the sambhogakaya (enjoyment body). Then, through the arising of the body of Vajradhara in the mind and meditating on the body of Vajradhara after recognizing the bardo, all the appearances of the bardo are meditated upon as the essence of the deity, appearing as the form of Vajradhara in the wisdom of bliss and emptiness. Cutting off attachment and clinging to all places of birth, etc., one meditates on the parents to be born as Vajradhara father and mother, and enters into them as the manner of a wisdom hero (yeshes sems dpa'). This is called merging birth with the nirmanakaya (emanation body). Thus, a person who in this life can draw the winds into the central channel and merge with the dharmakaya (truth body) can, from the clear light of death, arise in the mind as the body of Vajradhara and, if they wish, can transfer to places such as Khechara (pure land of Vajrayogini). As previously explained, through the instruction of merging birth with the nirmanakaya, even if one enters into a human birth, one will undoubtedly be born as a particularly suitable basis for practicing mantra, and in that life, one will generate a particularly special realization of the path. Thereafter, without many lifetimes passing, one will attain the state of Vajradhara. Even if one has not attained the realization of the winds entering the central channel in this life, but has a good understanding of how to merge the three, birth, death, and bardo, with the three kayas (bodies), and at the time of death, keeps the samayas (vows) and vows intact, then through the blessing of the guru's instructions, by the instruction of merging through aspiration (the last one mentioned earlier), one can merge as before through the power of aspiration. Therefore, one will be born as a basis for accomplishing mantra, and will meet a spiritual friend who teaches the path of mantra without error, and will receive unerring instructions, thereby generating a special realization. Thereafter, it is impossible to go to the lower realms. Therefore, in all lifetimes, one will only be born as a basis for accomplishing mantra. Moreover, through the way in which later births have increasingly higher realizations than earlier births, one will undoubtedly quickly attain enlightenment. If a person who possesses the instructions does not experience the appearance, increase, and attainment, etc., in sequence, but suddenly...


དུ་ལྷུང་བ་སོགས་ཀྱིས་གློ་བུར་དུ་འཆི་དགོས་པ་བྱུང་ན། ཚེ་འདི་ལ་སྲེད་པ་རྦད་བཅད་ནས་སྣང་བ་འདི་ཐམས་ཅད་ཡུལ་སྟེང་ནས་གྲུབ་རྒྱུ་མེད་སྙམ་པའི་བདག་མེད་པའི་སྟེང་དུ་བཞག་ནས་བར་དོ་གྲུབ་པའི་ཚེ་བསྲེ་ཚུལ་སྔར་ 6-16-44b ལྟར་བྱེད་དེ་ལྟར་བྱས་པས་གདོན་མི་ཟ་བར་ངན་འགྲོ་ལས་ཐར་རོ། །དེ་ལྟར་བདག་གི་དད་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་ཀྱི་བང་མཛོད་ལས། །མན་ངག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཚོགས་བླངས་ཏེ། །བརྩོན་པས་ཉམས་པ་མེད་པའི་བྱི་དོར་བྱས། །སྐལ་བཟང་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རིགས་ལྡན་ཞིང་། །རྣམ་དཔྱོད་དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ཡིས། །མཆོག་ཏུ་དད་པའི་གསུང་གིས་བསྐུལ་བའི་ངོར། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས། །ལྷག་བསམ་དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྦྱར་བ་ལ། །གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛོད། །རབ་དཀར་དགེ་བའི་མཐུ་ཡིས་འགྲོ་བ་ཀུན། །སྐྱེ་ཤི་བར་དོའི་གཡང་ས་ལས་གྲོལ་ནས། །རྣམ་མཁྱེན་ཐར་པའི་ཁང་བཟང་ཉམས་དགའ་བར། །ཟག་མེད་བདེ་བའི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །རྗེ་བཙུན་མར་པ་ལྷོ་བྲག་པའི་གདམས་པ་བསྲེ་འཕོའི་གདམས་པའི་གནད་མ་ལུས་པ། རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དང་གྲུབ་ཆེན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། རྗེ་བཙུན་ཙོང་ཁ་པས་རྙེད་པའི་ཚུལ་གསང་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ནས་འབྱུང་ནའང་རྗེ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རབ་རྣམས་སུ་བཤད་པ་རྒྱས་པར་བཀོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གོ་བའི་སྤྱི་ལེགས་པར་ཆགས་ཐུབ་པ་ཡོད་མོད། །ཉམས་ལེན་ལ་དྲིལ་བའི་ཚེ་གདམས་ངག་གི་གནད་ཞིབ་ཆ་ཞལ་ལས་ཤེས་དགོས་པ་རྣམས་གསལ་བར་སྟོན་ཏེ། བསྲེ་བའི་ཚུལ་བདག་གིས་རྒྱས་པར་བཀོད་པ་ལས། སླར་ཡང་ལག་ཏུ་བླང་བའི་ཕྱིར་ཉུང་ངུར་བསྡུས་ནས་སྦྱར་བའི་དགེ་བས། བདག་དང་དམ་ཚིག་ལྡན་ 6-16-45a པའི་སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་སྐྱེ་བ་འདིའི་འོག་རོལ་ཏུ་མཁའ་སྤྱོད་དང་། རིག་པ་འཛིན་པའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག །སམ་ཡ་མུ་ཁཾ། འདིས་ཀྱང་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །འདི་ཡང་ཆོས་རྗེ་བ་སོ་བའི་ཟིན་བྲིས་སོ། ། ༄། །འཕོ་བ། བཅུ་གསུམ་པ་འཕོ་བའི་ཡིག་ཆུང་ལ་གཉིས། རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གོ། །དང་པོ་ནི། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཕོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡི་གེ་བཀོད་པའི་སྐབས་སུ་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་སྲོག་འཛིན་གྱི་རླུང་གི་ངོ་བོ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་བདུངས་པ་ལྟ་བུ་ཐུར་དུ་ལྟ་བའི་དཀྱིལ་ནས་རང་གི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུཾ་ཡིག་མགོ་ཐུར་དུ་ལྟ་བ། ཧཱུཾ་གི་ཀླད་ཀོར་གྱི་འོག་ཏུ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་བཞོན་པར་གྱུར་པའི་རླུང་མཚོན་བྱེད་ཡུཾ་ཡིག་གཉིས་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་ཏེ་གཤིབས་པའི་ཡུཾ་གྱི་ཞབས་ཀྱུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཀླད་ཀོར་ཆུད་ཙམ་བ

【現代漢語翻譯】 如果因為墜落等原因突然死亡,必須斷絕對此生的貪戀,將所有顯現都視為並非真實存在,安住于無我的境界中。當進入中陰狀態時,按照之前的方法進行融合。這樣做,毫無疑問可以從惡趣中解脫。如是,我以信心的鐵鉤,從尊貴上師的心之寶庫中,取出如意寶般的口訣,精勤地加以修持,使其不退失。對於具有殊勝大乘種姓,具備智慧和誓言的弟子,應其至誠的請求,金剛持法幢(Choskyi Gyaltsen)以純凈的意樂撰寫此文。祈請三處空行母眾慈悲納受!愿以此純潔善業之力,一切眾生皆能從生死中陰的懸崖中解脫,在遍知的解脫宮殿中,享受無漏安樂的榮耀!宗喀巴大師(Tsongkhapa)通過依止杰尊·瑪爾巴·洛扎瓦(Jetsun Marpa Lotsawa)的不退轉口訣,以及杰尊·文殊菩薩(Jetsun Jampal Yang)和大成就者(Grubchen)的加持而獲得此法。雖然從宗喀巴大師的秘密傳記中可以瞭解獲得此法的方式,但由於杰·雅布·塞(Je Yab Se)師徒的著作中對此有詳細的闡述,因此可以很好地理解其總體框架。然而,在實際修持時,需要從上師處詳細瞭解口訣的要點,並清楚地展示出來。我詳細地闡述了融合的方法,爲了再次實踐,我將其簡略地總結。愿以此善行,我和具有誓言的弟子們,在來世能夠往生空行剎土和持明者的處所!薩瑪雅·穆康!愿此法也能弘揚光大!此為法主·巴索瓦(Chöje Basowa)的筆記。 第十三,關於頗瓦(轉移意識)的簡略儀軌,分為根本和支分兩部分。首先是根本:向至尊上師們頂禮!在撰寫頗瓦瑜伽的儀軌時,觀想位於心間法輪中央的dhūti(中脈)內,命勤風(Srog-'dzin gyi rlung)的自性是風的壇城,如拉滿的弓般向下彎曲。從壇城的中心,觀想自己的意識的自性是吽(hūṃ,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀之義)字,頭朝下。在吽字的頂端之下,觀想作為意識坐騎的風,以yṃ(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,風界之義)字表示,兩個yṃ字頭朝下排列,吽字的頂端恰好位於兩個yṃ字的彎鉤之間。

【English Translation】 If one has to die suddenly due to falling, etc., one must completely cut off attachment to this life and place all appearances on the emptiness of no-self, thinking that none of this arises from a real place. When the bardo state arises, one should mix as before. By doing so, one will undoubtedly be liberated from the lower realms. Thus, with the iron hook of my faith, I have taken a collection of wish-fulfilling jewel-like instructions from the treasure trove of the heart of the glorious lama, and diligently maintained them without deterioration. For disciples who possess the lineage of the supreme Great Vehicle, and who possess wisdom and samaya, at their sincere request, Vajradhara Choskyi Gyaltsen has composed this with pure intention. May the assembly of dakinis of the three places be tolerant! By the power of this pure white virtue, may all beings be liberated from the precipice of birth, death, and bardo, and in the delightful palace of omniscient liberation, may they enjoy the glory of uncontaminated bliss! The complete essence of the blending and transference instructions of Jetsun Marpa Lotsawa, which Tsongkhapa obtained through relying on the blessings of Jetsun Jampal Yang and the great accomplished one, although the manner of obtaining it can be found in the secret biography of Tsongkhapa, the general framework can be well understood through relying on the extensive explanations in the collected works of Je Yab Se. However, when it comes to practical application, one must clearly show the essential points of the instructions that need to be known in detail from the guru's mouth. I have extensively explained the method of blending, and in order to practice it again, I have abbreviated and compiled it. By this merit, may I and the assembly of disciples who possess samaya be born in the realm of the dakinis and the abode of the vidyadharas in the future! Samaya Mukham! May this also spread and flourish the teachings! This is also a note by Chöje Basowa. Thirteenth, the short text on Phowa (transference of consciousness) has two parts: the root and the branches. First, the root: Homage to the venerable and holy ones! When writing the text on the yoga of phowa, visualize that within the central dhūti (central channel) of the wheel of dharma in the heart, the nature of the life-sustaining wind (Srog-'dzin gyi rlung) is a mandala of wind, bent downwards like a drawn bow. From the center of the mandala, visualize that the nature of your own consciousness is the syllable hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: to destroy), head downwards. Below the crest of the hūṃ, visualize the wind that serves as the mount of consciousness, represented by the syllable yaṃ (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, meaning: the wind element), with two yaṃ syllables arranged head downwards, the crest of the hūṃ fitting just between the hooks of the two yaṃ syllables.


ྱེད་ཅིང་། ཡུཾ་གཉིས་པོ་དེའི་བར་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་མགོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ་ཆུད་པར་བྱེད། ཧཱུཾ་ཡིག་གི་ཞབས་ཀྱུའི་སྟེང་དུ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་བཞོན་པའི་རླུང་གི་ངོ་བོ་ཡུཾ་ཡིག་གཉིས་མགོ་ཐུར་དུ་ལྟ་བའི་ཡུཾ་གཉིས་ཀྱི་ཀླད་ཀོར་གྱི་བར་དུ་ཧཱུཾ་གི་ཞབས་ཀྱུ་ཆུད་ཙམ་བྱེད་ཅིང་། ཡུཾ་གཉིས་པོ་དེའི་བར་དུ་ཀ་ཡིག་མགོ་ཐུར་དུ་ལྟ་བ་ཆུད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་འཕོ་ཁྲིད་ཆེན་མོ་དང་། རྗེ་བཙུན་ཙོང་ཁ་པ་ཆེན་པོའི་བསྲེ་འཕོའི་མན་ངག་དང་། མན་ངག་སྙེ་མ་རྣམས་དང་མི་འགལ་ཞིང་། དགོངས་པ་གཅིག་པའི་ངེས་པ་བདེ་བླག་ཏུ་སྟེར་བར་འགྱུར་ཞིང་། འཕོ་ཁྲིད་ཆེན་མོའི་སྐབས་དང་། 6-16-45b མན་ངག་སྙེ་མར་ཡུཾ་གྱི་བར་དུ་ཧཾ་བཀོད་ཅེས་པའི་དོན་ཡང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་རོ། །འཕོ་བའི་སྐབས་ཀྱི་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་མགོ་གྱེན་ལྟ་བྱེད་པའི་དོན་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་མགོ་ཕྱོགས་ལ་སྟེང་དུ་བྱས་ནས་དེ་ལྟར་བྱ་ལ། གྱེན་དུ་ལྟ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཅིང་། ཧཱུཾ་དང་མགོ་བོ་ལྟ་ཕྱོགས་མི་འདྲ་བ་མིན་ནོ། །སྲོག་འཛིན་གྱི་རླུང་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་བདུངས་པ་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ་བསྒོམ་ཞེས་པའི་དོན་ཤེལ་དྭངས་པའི་ཕྲེང་བའི་དཀྱིལ་ནས་ཡར་ཕྲེང་ཐག་ཡོད་པ་ལྟར་བསྒོམ་པ་མན་ངག་ཡིན་ནོ། །སྙིང་གར་ཡི་གེ་ལྔ་ཞེས་དངོས་སུ་གསུངས་ཤིང་། འདིར་ཡི་གེ་བདུན་དུ་བྱེད་པ་མི་འགལ་ཏེ། སྟེང་གི་ཡུཾ་གཉིས་པོ་ངོ་བོ་གཅིག་དང་། འོག་གི་ཡུཾ་གཉིས་པོ་ངོ་བོ་གཅིག་པས་སྐྱོན་མེད་དོ། །མན་ངག་འདི་དང་མི་ལྡན་པར། །འཕོ་བའི་ཉམས་ལེན་བྱེད་པ་ཀུན། །སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་ལ་འཐུང་དང་མཚུངས། །དེ་བས་འདི་ལ་གཅེས་པར་བཟུང་། །འཕོ་བའི་མན་ངག་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པའི་ཡིག་ཆུང་མཁས་གྲུབ་རྗེས་ཟིན་བྲིས་མཛད་པ་བཀའ་རྒྱ་དམ་པར་ཡོད་དོ། ། གཉིས་པ་དེའི་ཡན་ལག་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོ་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བཟུང་དུ་གསོལ། འཕོ་བ་བསྡུས་ཏེ་ཉམས་སུ་བླང་ཚུལ་ནི། ད་ལྟ་ནས་སྒོམ་པར་བྱེད་ཚུལ་དང་། དུས་ཐ་མར་ལས་ལ་སྦྱོར་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ་ནི། རང་ཡི་དམ་ལྷ་གང་ཡིན་དུ་བསྒོམ། ལུས་ཀྱི་དབུས་དྲང་པོ་ནས་རྩ་དབུ་མ་ཐལ་མར་སྟེང་འོག་ཏུ་ཡོད་པའི་སྙིང་གའི་རྩ་འཁོར་གྱི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ 6-16-46a ནང་ན་རང་གི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བལྟས་པ། དེའི་མགོ་བོའི་འོག་ཏུ་ཡུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བལྟས་པ་གཉིས་ཀྱི་མཇུག་མའི་ཧཱུཾ་ཡིག་མགོ་བོ་གཡས་གཡོན་ནས་བརྟེན་པ། དེའི་འོག་ཏུ་ཀ་ཡིག་སྔོན་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བལྟས་པའི་མཇུག་མ་ཡུཾ་ཡིག་གཉིས་ཀྱིས་མཇུག་མས་གཡས་གཡོན་ནས་བརྟེན་པ། ཧཱུཾ་གི་ཞབས་ཀྱུའ

【現代漢語翻譯】 將「永」(藏文:ཡུཾ,梵文天城體:yum,梵文羅馬擬音:yum,漢語字面意思:永)字置於其上,並在兩個「永」字之間包含一個倒置的「吽」(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。在「吽」字的足鉤上方,觀想兩個倒置的「永」字,它們代表著意識所乘之風的本質,並在兩個「永」字的圓圈之間包含「吽」字的足鉤。在兩個「永」字之間,包含一個倒置的「嘎」(藏文:ཀ,梵文天城體:ka,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:嘎)字。這樣做,便與偉大的頗瓦(遷識)引導、宗喀巴大師的融合頗瓦口訣以及口訣穗(Man ngag snye ma)不相違背,並且能夠輕易地獲得一致的見解。在偉大的頗瓦引導以及口訣穗中。 『在「永」字之間放置「哈」(藏文:ཧཾ,梵文天城體:haṃ,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:哈)字』的含義也將被理解。在頗瓦的時刻,父續本尊和母續本尊都面朝上的含義,是將「吽」字的頭部朝上,按照這種方式去做,便是『面朝上』的含義。這與「吽」字的頭部朝向不同並沒有矛盾。觀想代表命勤風的弓形脈輪中心,就像從透明的念珠中心向上延伸的念珠線一樣,這是一個口訣。經文中明確提到『心間有五個字』,而這裡有七個字並不矛盾,因為上面的兩個「永」字本質相同,下面的兩個「永」字本質相同,所以沒有問題。如果不具備這個口訣,所有修持頗瓦的人,就像在海市蜃樓中尋找水一樣。因此,要珍視這個口訣。這個極其珍貴的頗瓦口訣小冊子,是智者成就者記錄下來的,受到了嚴格的封印。 第二部分是詳細解釋其分支。第六部分是向與金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文:Vajradhara)本質相同的至尊上師頂禮,他擁有無緣大悲。祈請您以偉大的慈愛,時時護持我。簡略修持頗瓦的方法是:從現在開始修持的方法,以及在臨終時應用的方法,這兩種方法。首先,觀想自己是本尊。從身體的中央,觀想中脈像箭桿一樣筆直地上下延伸,在心輪的dhūti(藏文音譯:དྷཱུ་ཏཱི)脈中,自己的意識本質是一個藍色的倒置「吽」字。在其頭部下方,觀想兩個藍色的倒置「永」字,它們的末端支撐著「吽」字的頭部,從左右兩側支撐著。在其下方,觀想一個藍色的倒置「嘎」字,其末端被兩個「永」字支撐,這兩個「永」字從左右兩側支撐著「嘎」字的末端。「吽」字的足鉤……

【English Translation】 Place the 'Yum' (Tibetan: ཡུཾ, Sanskrit Devanagari: yum, Sanskrit Romanization: yum, Literal Meaning: Yum) letter on top, and in between the two 'Yum' letters, include an inverted 'Hum' (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum) letter. Above the foot hook of the 'Hum' letter, visualize two inverted 'Yum' letters, which represent the essence of the wind that carries consciousness, and include the foot hook of the 'Hum' letter between the circles of the two 'Yum' letters. Between the two 'Yum' letters, include an inverted 'Ka' (Tibetan: ཀ, Sanskrit Devanagari: ka, Sanskrit Romanization: ka, Literal Meaning: Ka) letter. By doing this, it does not contradict the great Powa (transference of consciousness) guidance, the merging Powa instructions of the great Je Tsongkhapa, and the Man ngag snye ma (Ear of Instructions), and it will easily grant the certainty of a unified view. In the context of the great Powa guidance and the Man ngag snye ma, the meaning of 'placing the 'Ham' (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: haṃ, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal Meaning: Ham) letter between the 'Yum' letters' will also be understood. The meaning of both the father and mother tantra deities facing upwards during the time of Powa is to have the head of the 'Hum' letter facing upwards, and by doing it in this way, it is said to be 'facing upwards.' This does not contradict the head of the 'Hum' letter facing differently. Visualize the center of the bow-shaped chakra that represents the life-sustaining wind, like a rosary thread extending upwards from the center of a clear rosary, this is an instruction. The text explicitly mentions 'five letters in the heart,' and it is not contradictory that there are seven letters here, because the two 'Yum' letters above are of the same essence, and the two 'Yum' letters below are of the same essence, so there is no problem. Without possessing this instruction, all those who practice Powa are like searching for water in a mirage. Therefore, cherish this instruction. This extremely precious small booklet of Powa instructions, recorded by the wise accomplished one, is under strict seal. The second part is to explain its branches in detail. The sixth part is to prostrate to the feet of the supreme guru, who is of the same essence as Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, Sanskrit: Vajradhara), and who possesses unconditioned great compassion. Please hold me with great love at all times. The method of practicing Powa in brief is: the method of practicing from now on, and the method of applying it at the time of death, these two methods. First, visualize yourself as the chosen deity. From the center of the body, visualize the central channel extending straight upwards and downwards like an arrow shaft, and in the dhūti (Tibetan transliteration: དྷཱུ་ཏཱི) channel of the heart chakra, the essence of your consciousness is a blue inverted 'Hum' letter. Below its head, visualize two blue inverted 'Yum' letters, their ends supporting the head of the 'Hum' letter, supporting it from the left and right sides. Below that, visualize a blue inverted 'Ka' letter, its end supported by two 'Yum' letters, which support the end of the 'Ka' letter from the left and right sides. The foot hook of the 'Hum' letter...


ི་སྟེང་དུའང་ཡུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བལྟས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཧཱུཾ་གི་ཞབས་ཀྱུའི་གཡས་གཡོན་ནས་བརྟེན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བལྟས་པའི་མགོ་བོ་ཡུཾ་ཡིག་གཉིས་ཀྱི་མཇུག་མས་གཡས་གཡོན་ནས་བརྟེན་པ་གསལ་བཏབ། རང་གི་ཤེས་པ་དབུས་ཀྱི་ཧཱུཾ་ཡིག་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས་ནས་སྤྱི་བོ་ཚངས་བུག་གི་བར་གྱི་དབུ་མའི་ནང་མར་མེ་བཏེག་པ་བཞིན་གསལ་སིང་ངེ་མཐོང་བར་མོས། ཚངས་བུག་གི་ནང་ན་ཧཾ་ཡིག་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བལྟས་པས་བཀག་པར་བསྒོམ། དེ་ནས་རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ན་སྙིང་གའི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་མགོ་གྱེན་དུ་ལྟ་བ་དང་མཉམ་དུ་སྔར་གྱི་ཡི་གེ་བརྩེགས་པའི་རིམ་པ་དེ་འགྱུར་ནས་སྔར་འོག་ན་གནས་པའི་ཀ་ཡིག་སྔོན་དུ་འགྲོ ། དེའི་རྗེས་སུ་འོག་གི་ཡུཾ་ཡིག་གཉིས། དེའི་རྗེས་སུ་དབུས་ཀྱི་ཧཱུཾ། དེའི་རྗེས་སུ་སྟེང་གི་ཡུཾ་ཡིག་གཉིས། དེའི་རྗེས་སུ་སྟེང་གི་ཧཾ་ཡིག་གཉིས་འགྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རླུང་གིས་བདས་ནས་ཚངས་བུག་གི་ཧཾ་ཡིག་ལ་རེག་པ་ཙམ་དུ་ཐལ་མར་འགྲོ་བར་བསྒོམ། རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་ན་ཡི་གེ་རྣམས་མགོ་མཇུག་བསྒྱུར་ནས་སྔར་སྙིང་གར་གནས་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། རླུང་གིས་ཐུར་དུ་བདས་ནས་སྙིང་གའི་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འོངས། 6-16-46b དེ་ལྟར་འབྱུང་འཇུག་དང་བསྟུན་ནས་སྟེང་འོག་ཏུ་འགྲོ་འོང་བྱེད་པ་བར་མ་ཆད་པ་ཅི་ཙམ་ནུས་ནུས་ཀྱི་བར་བསྒོམ། སྤྱི་གཙུག་ཟ་བ་དང་འཁྲིག་པ་སོགས་བྱུང་ན་ལེགས་པོ་འབྱོངས་པ་ཡིན་པས། ནུས་པ་མི་ཉམས་ཤིང་བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཀྱང་རྒྱུན་ལྡན་དུ་བསྒོམ་དགོས་སོ། །གོང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཚང་བར་བསྒོམ་མ་ནུས་ན་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་གཅིག་པུ་བསྒོམ། དེ་དང་ཤེས་པ་བསྲེས་ནས་སྔར་ལྟར་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །ལས་ལ་སྦྱོར་བ་ནི། དུས་ལ་བབ་པའི་ཚེ་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཆགས་ཞེན་སྤངས། སྤྱི་གཙུག་གི་ཧཱུཾ་ཡིག་གསལ། སྤྱི་བོར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བསྒོམ། གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ། རང་གི་ཤེས་པ་ཧཱུཾ་དང་བསྲེས། ཧིག་ཉེར་གཅིག་བརྗོད་པ་དང་ཤེས་པ་ཧཱུཾ་དང་བསྲེས་པ་དེ་དབུ་མའི་ནང་ནས་གྱེན་དུ་སོང་སྟེ། ཚངས་བུག་སྐར་ཁུང་ཁ་བྱེ་བ་འདྲ་བ་དེ་ནས་ཐལ་མར་ཐོན་ཏེ་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས། ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པར་བསྒོམ། དེ་ལྟར་བྱས་པས་མཁའ་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་འགྲོ་བར་གདོན་མི་ཟའོ། །བློ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ནི་རིགས་དྲུག་གི་གནས་སོ་སོར་འཕོ་བའི་སྒོ་དགུར་ཡི་གེ་བཀོད་ནས། འགོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྒོ་དེ་དག་ནས་རྒྱུ་བའི་རླུང་རེངས་པར་བྱེད་པ་དང་། ལྟེ་བར་བུམ་པ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རླུང་དྷཱུ་ཏཱིར་འཇུག་པ་ལ་འབད་ནས། དེའི་རྗེས་སུ་ལྟེ་བའི་བུམ་པ་ཅན་གྱི་རླུང་དྷཱུ་ཏཱི

【現代漢語翻譯】 而且在頂上,兩個藍色的「ཡུཾ་」字頭朝下,從左右支撐著「ཧཱུཾ་」字的下彎鉤。在它上面,一個藍色的「ཧཾ་」字頭朝下,它的頭部被兩個「ཡུཾ་」字的末端從左右支撐著,要觀想清楚。將自己的覺知與中央的「ཧཱུཾ་」字無二無別地結合,觀想它像在梵穴之間的中脈中點燃的酥油燈一樣明亮清晰。觀想梵穴中有一個白色的「ཧཾ་」字頭朝下堵在那裡。然後,當氣息呼出時,觀想心間的所有的字都頭朝上,同時先前堆疊的字的順序發生變化,先前在下方的「ཀ་」字先向上移動,接著是下方的兩個「ཡུཾ་」字,接著是中央的「ཧཱུཾ་」字,接著是上方的兩個「ཡུཾ་」字,最後是上方的「ཧཾ་」字,以這種方式,觀想它們被氣息推動,幾乎要觸碰到梵穴的「ཧཾ་」字時,化為灰燼。當氣息吸入時,觀想這些字首尾顛倒,恢復到先前位於心間的順序,然後被氣息向下推動,到達心脈輪的中央。 像這樣,配合著氣息的出入,不斷地上下往復,盡你所能地觀想。如果出現頭頂發麻或性高潮等感覺,說明修習得很好。爲了使能力不減退並獲得穩固,之後也要持續不斷地修習。如果不能完整地觀想上述所有的字,那就只觀想心間的「ཧཱུཾ་」字。將它與覺知融合,像先前一樣結合。應用於實際行動時:當時間到來時,放棄對身體和享樂的執著。觀想頭頂的「ཧཱུཾ་」字清晰明亮。觀想頭頂上方是上師金剛持(Vajradhara)的形象。強烈地祈禱。將自己的覺知與「ཧཱུཾ་」字融合。唸誦二十一遍「ཧིག་」,同時將與「ཧཱུཾ་」字融合的覺知從中脈向上推送,從梵穴像星星之窗一樣打開的孔中射出,融入上師的心間,觀想與法身(Dharmakāya)無二無別地融合。這樣做了,毫無疑問可以到達空行剎土(Khachö, ཁ་སྤྱོད)。如果智慧超群,可以在六道輪迴的各個地方,在九個門上佈置字,通過阻斷瑜伽(रोक योग,梵文:Roka Yoga)來阻止從那些門中流動的氣息,並通過臍輪的寶瓶氣瑜伽(Kumbhaka Yoga)努力使氣息進入中脈(dhūti)。之後,臍輪的寶瓶氣瑜伽的氣息進入中脈。

【English Translation】 Moreover, on top of that, visualize two blue 'ཡུཾ་' syllables facing downwards, supporting the hook of the 'ཧཱུཾ་' syllable from the left and right. Above that, visualize a blue 'ཧཾ་' syllable facing downwards, its head supported from the left and right by the ends of the two 'ཡུཾ' syllables. Clearly establish this visualization. Make your own awareness inseparable from the central 'ཧཱུཾ' syllable, and visualize it as clear and bright as a butter lamp held within the central channel between the crown aperture. Visualize a white 'ཧཾ་' syllable facing downwards, blocking the crown aperture. Then, as the breath goes out, visualize all the syllables in the heart facing upwards, and at the same time, the previous sequence of stacked syllables changes, with the 'ཀ་' syllable that was previously at the bottom moving upwards first. Following that are the two 'ཡུཾ' syllables at the bottom, then the central 'ཧཱུཾ', then the two 'ཡུཾ' syllables at the top, and finally the two 'ཧཾ་' syllables at the top. In this way, visualize them being propelled by the breath, almost touching the 'ཧཾ་' syllable at the crown aperture, and turning to ashes. As the breath comes in, visualize the syllables reversing their order, returning to the sequence they previously held in the heart, and then being propelled downwards by the breath, arriving at the center of the heart chakra. Like this, coordinating with the inhalation and exhalation, continuously moving up and down, visualize as much as you can. If sensations such as tingling in the crown or orgasm occur, it means you are practicing well. To prevent the ability from diminishing and to gain stability, you must continue to practice regularly even after that. If you cannot visualize all the syllables completely, then visualize only the 'ཧཱུཾ' syllable in the center of the heart. Mix it with awareness and combine as before. Applying it to action: When the time comes, abandon attachment to the body and possessions. Visualize the 'ཧཱུཾ' syllable at the crown of the head clearly. Visualize the form of the lama Vajradhara (金剛持) at the crown of the head. Pray intensely. Mix your own awareness with the 'ཧཱུཾ'. Utter 'ཧིག་' twenty-one times, and the awareness mixed with the 'ཧཱུཾ' goes upwards from within the central channel, shooting out from the crown aperture, which is like an open star window, and dissolving into the heart of the lama. Visualize merging inseparably into the Dharmakāya (法身). By doing this, there is no doubt that you will go to places like Khechara (空行剎土). Those with supreme intelligence can arrange syllables at the nine gates in each of the six realms, and by the yoga of obstruction (रोक योग,Roka Yoga), make the breath flowing from those gates rigid, and strive to make the breath enter the dhūti (中脈) by the vase-like yoga (Kumbhaka Yoga) of the navel. After that, the breath of the vase-like yoga of the navel enters the dhūti.


ར་ཞུགས་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལས་ལྡང་བར་རྩོམ་པ་ན། དྷཱུ་ཏཱིའི་དབུས་ཀྱི་གཏུམ་མོའི་མེ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་ཞིང་རྣོ་བ་གྱེན་དུ་སོང་སྟེ། སྙིང་གའི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་ 6-16-47a ཕོག་པས་ཡི་གེ་རྣམས་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་མགོ་གྱེན་དུ་ལྡོག་པ་དང་མཉམ་དུ་སྙིང་གའི་རྩ་འདབ་རྣམས་གདུགས་ཁ་སྤུབ་པ་ལྟ་བུའི་དབྱིབས་སུ་ཡོད་པ་དེ་གྱེན་དུ་ལྡོག་ནས། གདུགས་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་ཞིང་། ཡི་གེ་རྣམས་ཐུར་དུ་བབས་ཏེ་སྙིང་གར་སླེབ་མ་ཐག་སྔར་བཞིན་རྩ་འདབ་ཁ་ཐུར་ལྟས་སུ་སོང་བར་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །སྒོ་དགུའི་ཡི་གེ་འགོད་ཚུལ་ཁྲིད་ཡིག་ཆེན་མོ་གསེར་གྱི་སྒོ་འབྱེད་དུ་མཛད་པ་ལྟར་ཡིན་ཅིང་། ཆོས་རྗེ་ཤཱཀ་ཡེས་པ་ལ་གནང་བའི་ཡིག་ཆུང་དུ་སྟེང་འོག་ཏུ་ཡུཾ་ཡིག་རེ་རེ་ལས་མ་གསུངས་ཤིང་། ཡི་གེ་འགའ་ཞིག་མགོ་གྱེན་བསྟན་དང་། ཁ་དོག་དཀར་པོར་མཛད་ཀྱང་ཕྱིས་ཁྲིད་ཡིག་ཆེན་མོར་སྔར་བཞིན་དུ་མཛད་པ། མཁས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནས་བརྒྱུད་པ་དང་། ཇོ་གདན་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་ནས་བརྒྱུད་པ་གཉིས་ཀ་ཡིག་ཆུང་བདུན་དང་། འགོད་ཚུལ་སྔར་ལྟར་མཛད་པ་ཡིན་ཅིང་། ཡིག་ཆར་མི་གསལ་བ་བླ་མས་བསྟན་དགོས་པའི་ཞལ་ཤེས་ནི་རྩ་འཁོར་ལྡོག་པ་དང་། ཡི་གེ་ལྡོག་པའི་ཚུལ་ཡིན་ལ། རྩ་འཁོར་ལྡོག་པའི་ཚུལ་ནི། གདུགས་ཕྱི་ནང་བསྒྱུར་བ་བཞིན་བླ་འོག་བསྒྱུར་བ་མིན་གྱིས། དམིགས་པ་སྔར་བཞིན་བྱས་པ་ན་རྩ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བ་ལ་འོག་ནས་འོང་བའི་རླུང་འཕོག་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་དར་གྱི་ཤམ་བུ་གྱེན་དུ་བཏེག་པ་བཞིན་བསྒོམ་པ་ཡིན་ལ། འཆི་བའི་དུས་སུའང་སྙིང་གར་རླུང་འདུས་པ་ན་རྩ་འདབ་གྱེན་ལ་ཕྱོགས་ཚུལ་དེ་བཞིན་དུ་འོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་ལྡོག་པའི་ཚུལ་ནི། དབྱུག་པ་མགོ་མཇུག་བསྒྱུར་བ་ལྟར་སོང་བར་བསྒོམ་པ་དང་། ཁ་ཅིག་ཐང་སྐུའི་ 6-16-47b ཞལ་ཁེབས་བསྒྲིལ་བ་ལྟར་འོག་ནས་རིམ་པ་བཞིན་བསྒྲིལ་ནས། སྟེང་འོག་བསྒྱུར་བར་བསྒོམ་པ་རྣམས་ནི་དོན་མ་གོ་བར་བློས་བཏགས་ཀྱིས་ཚོད་འཇོག་པ་ཡིན་པས་མི་རུང་ངོ་། །དེས་ན་ཡི་གེ་དེ་དག་གི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་རླུང་ཕོག་པས་ཞྭ་རླུང་གིས་ཁྱེར་བ་ལྟར་སོང་བ་མ་ཡིན་གྱི། དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་ནས་གྱེན་དུ་འོངས་པའི་རླུང་དེ་ཡི་གེ་དེ་དག་གི་ནང་དུ་ཞུགས་པས་རེ་རེ་ཞིང་ཕྱི་ནང་ལོག་སྟེ་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྟེང་དུ་སོང་བས། དར་གྱི་སྦུ་གུའི་ནང་དུ་དབྱུག་པ་བརྫངས་ནས་ཕྱི་ནང་ལོག་པ་ན་འོག་ན་གང་ཡོད་པ་དེ་དབྱུག་པའི་རྩེ་ལ་བླངས་ཏེ་སྟེང་དུ་འོང་ལ། སྔར་སྟེང་ན་གང་ཡོད་པ་དེ་དག་འོག་མར་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོག་ཏུ་འཇུག་པ་ནའང་རླུང་སྣ་བུག་ནས་ནང་དུ་འཇུག་པ་ནའང་། རླུང་གིས་ཀ་ཡིག་གི་རྩེ་ནས་སྔར་བཞིན་ལྡོག་པས་ཀ་ཡིག་ཕྱི་ནང་ལོག་པ་བཞིན་མགོ་ཐུར་དུ

【現代漢語翻譯】 當開始生起融入脈中的俱生智時,從命脈(dha-tu-ti,中脈)中央升起極其微細而銳利的拙火,向上升騰,觸及位於心間的命脈中的字母。 6-16-47a 當這些字母如前所述向上翻轉時,心間的脈瓣,其形狀如同傘面朝下,也向上翻轉,觀想成傘面朝上的形狀。當字母向下落,即將到達心間時,觀想脈瓣如前一樣再次朝下。正如《九門字母安置法引導文——開啟金門的鑰匙》中所述。雖然在賜予法主釋迦益西的小冊子中只提到上下各一個「永」字(藏文:ཡུཾ,梵文天城體:युं,梵文羅馬擬音:yuṃ,漢語字面意思:永),並且有些字母是頭朝上,顏色是白色,但後來在引導文中仍然如前所述。無論是從一切智者克珠(mkhas grub thams cad mkhyen pa)傳承下來的,還是從覺丹索南倫珠(jo gdan bsod nams lhun grub)傳承下來的,都遵循七小冊子的內容,安置方法也如前所述。小冊子中沒有明確說明的,需要上師口傳的訣竅是脈輪和字母翻轉的方式。脈輪翻轉的方式不是像把傘內外翻轉一樣上下顛倒,而是保持觀想不變,觀想從下方升起的風衝擊脈輪的中心,就像風吹起旗幟的下襬一樣。在死亡的時候,當風聚集在心間時,脈瓣也會像這樣向上翻轉。字母翻轉的方式是觀想成棍子頭尾顛倒的樣子,有些人觀想成唐卡的 6-16-47b 面罩從下往上捲起,上下顛倒,這些都是不理解其含義,憑空臆測的,是不可取的。因此,不是風吹到這些字母的外面,像帽子被風吹走一樣,而是從命脈中升起的風進入到這些字母的內部,使它們一個接一個地內外翻轉,與風一起向上升騰。就像把棍子插入到絲綢的管子里,使其內外翻轉一樣,原來在下面的東西會被棍子的頂端帶到上面,而原來在上面的東西會變成在下面。同樣,當向下進入時,風從鼻孔進入時,風會像以前一樣從「嘎」字(藏文:ཀ,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:ka)的頂端翻轉,使「嘎」字內外翻轉,頭朝下。

【English Translation】 When starting to generate the co-emergent wisdom that arises from entering the central channel, the extremely subtle and sharp heat of tummo (fierce heat) rises upwards from the center of the dhatuti (central channel), touching the letters in the dhatuti of the heart. 6-16-47a As these letters turn upwards as previously described, the petals of the heart channel, which are shaped like an umbrella facing downwards, also turn upwards, visualizing them as an umbrella facing upwards. As the letters fall downwards, just about to reach the heart, visualize the channel petals turning downwards again as before. This is as described in 'The Great Instruction Manual on How to Place the Letters of the Nine Doors - The Key to Opening the Golden Door'. Although in the small booklet given to Chöje Shakya Yeshe, only one 'yum' (Tibetan: ཡུཾ, Sanskrit Devanagari: युं, Sanskrit Romanization: yuṃ, Literal meaning: yum) letter each above and below was mentioned, and some letters were head-up and white in color, later in the great instruction manual it was still as before. Both the lineage from Omniscient Khedrup (mkhas grub thams cad mkhyen pa) and the lineage from Jodan Sonam Lhundrup (jo gdan bsod nams lhun grub) follow the seven small booklets, and the method of placement is as before. The oral instructions that are not clear in the booklets, which need to be taught by the lama, are the way the channel wheels and letters turn. The way the channel wheels turn is not to turn them upside down like turning an umbrella inside out, but to keep the visualization the same, visualizing the force of the wind coming from below hitting the center of the channel wheel, like the wind lifting the hem of a flag. At the time of death, when the wind gathers in the heart, the channel petals will turn upwards in the same way. The way the letters turn is to visualize them as going like a stick turned upside down, and some visualize them as the 6-16-47b face cover of a Thangka being rolled up from the bottom, turning upside down, all of these are not understanding the meaning, making guesses by conjecture, and are not permissible. Therefore, it is not that the wind hits the outside of these letters, like a hat being blown away by the wind, but that the wind rising from inside the dhatuti enters the inside of these letters, causing them to turn inside out one by one, rising upwards together with the wind. Just like inserting a stick into a silk tube and turning it inside out, what was originally at the bottom will be taken to the top by the tip of the stick, and what was originally at the top will become at the bottom. Similarly, when entering downwards, when the wind enters from the nostrils, the wind will turn from the top of the 'ka' (Tibetan: ཀ, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, Literal meaning: ka) letter as before, causing the 'ka' letter to turn inside out, head downwards.


་བསྟན་ནས་རླུང་གིས་རྩེ་ལ་སྔོན་དུ་ཁྱེར་ཏེ། གཞན་རྣམས་རེ་རེ་ནས་ལྡོག་པས་སྙིང་གར་བཀོད་པའི་རིམ་པ་བཞིན་བྱས་ནས་སྙིང་གར་སླེབ་པ་ན་དེའི་ཤུགས་ཀྱིས་རྩ་འདབ་རྣམས་ཀྱང་ཁ་ཐུར་དུ་ལྟ་བ་ཡིན་ནོ། །བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་དགོས་པ་འདི་རྣམས་མ་གཏོགས་ཡིག་ཆར་གསལ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི། འདི་དག་ལས་གཞན་པའི་མན་ངག་གཞན་གྱི་འཁྲིད་ལུགས་སྣ་རེ་ཙམ་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་འདིར་བསྲེ་བ་དང་། ཕོ་ཚོད་ཀྱིས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་མང་དུ་བྱས་ནས་རྗེ་ཙོང་ཁ་པའི་ཞལ་ཤེས་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ནི། རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ལུགས་མི་མཐུན་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་པས། འཆོལ་མའི་བུ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག་གིས་གཞན་རྣམས་སླུ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པས། བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པ་ཡང་དག་པའི་ 6-16-48a ལམ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་རིང་དུ་དོར་ཏེ་ལམ་བཟང་པོ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །མན་ངག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདི། །དད་པའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེར་བཀོད་པས། །རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ལ་དབང་ཐོབ་ནས། །བསམ་བཞིན་དག་པའི་གནས་བགྲོད་ཤོག །གཅུང་ཆོས་རྒྱལ་པའི་ཟིན་བྲིས་སོ། ། ༄། །བོགས་འདོན། བཅུ་བཞི་པ་བོགས་འདོན་ལ་མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་དང་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་འཚོ་འདུ་བར་མཛོད། ལུས་དབེན་གྱི་སྐབས་སུ་དམིགས་རྟེན་གསལ་བོ་བྱུང་ཡང་། རླུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འདུ་མ་འདོད་ན་རྩའི་སྦུབས་ཐམས་ཅད་ནས་རླུང་སྤོས་རེང་གི་དུད་པའི་རྣམ་པ་ཅན། སྟོང་སྨད་ཐམས་ཅད་ནས་དམིགས་པས་བཀུག་སྟེ། དམིགས་རྟེན་ལ་ཐིམ་པ་ཡང་ཡང་བྱས་པས་མྱུར་དུ་གནས་དེར་འདུས་ནས་རྟགས་རྣམས་འཆར་བའི་རླུང་གི་བོགས་འདོན་ཁྱད་པར་བ་ཡིན་ནོ། །ལུས་དབེན་སོགས་གང་གི་སྐབས་སུའང་སེམས་རྨུགས་པ་དང་བྱིང་བ་སོགས་བྱུང་ན་རྩའི་ནང་ཐམས་ཅད་དང་ཁྱད་པར་དབུ་མའི་ནང་དུ་སྒྲོན་མེ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ལྟ་བུར་འཚེར་ཞིང་དྭངས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་གསལ་བའི་བོགས་འདོན་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པ་གསལ་ཡང་བདེ་ཉམས་ཆུང་ན་རྩའི་ནང་ཐམས་ཅད་བྱང་སེམས་སྐར་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུས་གང་བ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་ཞུ་བ་རྣམས་དབུ་མ་ལ་ཕྱོགས་པར་རྒྱུག་པ། ཁྱད་པར་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཞུ་བ་དགའ་བཞིའི་རིམ་པས་འོངས་པ་དང་འགྲོགས་ཏེ་ནོར་བུའི་རྩེར་སླེབས་ 6-16-48b པས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་མྱོང་བར་བསམ་པ་ནི་རླུང་འདུ་ཞིང་བདེ་བའི་བོགས་འདོན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། གཤེད་སྐོར་སོགས་རྫོགས་རིམ་གཞན་གྱི་སྐབས་སུའང་། དམིགས་རྟེན་ཐིག་ལེ་སོགས་གསལ་བཏབ་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་སེམས་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཅུག་ནས། འཛིན་པའི་ཚུལ་ལ་མཁས་པར་བྱས་ཏེ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་པས་ར

【現代漢語翻譯】 從指示開始,風首先將其帶到頂端,然後按照將其他脈輪依次放置在心中的順序進行,當到達心臟時,由於它的力量,脈輪花瓣也會向下看。除了這些必須從上師的口訣中瞭解之外,其餘的都清楚地寫在文獻中。將其他傳承的少許口訣與這些混合,或者通過自己的臆測新增大量的文字,並聲稱這是杰·宗喀巴(Tsongkhapa,人名)的口頭教誨,這是爲了獲得名利,將不一致的方法混合在一起,就像用雜種的教誨欺騙他人一樣。因此,有智慧並尋求真正道路的人應該遠離這些,走上正道。愿這如意寶般的口訣,豎立在信仰的旗幟頂端,獲得金剛壽命的控制權,隨意前往清凈之地!這是仲·曲嘉(Chogyal,人名)的筆記。 第十四,提取精華,分為簡要說明和詳細解釋兩部分。首先是:向至尊上師金剛持(Vajradhara,本尊名,金剛的持有者)和勇士空行母(Dakini,女性本尊)眾致敬!愿成就如海般涌現。在身體隱居期間,即使觀想的所緣境清晰顯現,如果風沒有如願匯聚,那麼觀想從所有脈輪管道中,風以香菸的煙霧形式,從所有下方吸引,並反覆融入觀想的所緣境中,這樣就能迅速匯聚在那裡,並顯現各種徵兆,這是一種特殊的風的提取精華方法。無論在身體隱居等任何時候,如果出現昏沉或沉沒等情況,那麼觀想所有脈輪內部,特別是中脈內部,充滿像非常明亮的燈光一樣的光芒,閃耀而清澈。這是清晰的提取精華方法。如果觀想清晰但樂的體驗不足,那麼觀想所有脈輪內部充滿像星星般閃耀的菩提心,它們以大樂的自性融化,流向中脈,特別是從頂輪的「航」(Haṃ,梵文,種子字)融化,伴隨著四喜的次第而來,到達寶珠頂端,體驗俱生喜,這是匯聚風並提取樂的精華的方法。其次是:即使在護法輪等其他圓滿次第的場合,在清晰地觀想所緣境明點等之後,以心融入明點的方式進入,精通於執持的方式,一心專注地禪修。

【English Translation】 Starting from the instruction, the wind first carries it to the top, and then, following the order of placing the other chakras one by one in the heart, when it reaches the heart, due to its power, the chakra petals also look downwards. Apart from these that must be learned from the guru's oral instructions, the rest are clearly written in the texts. Mixing a few oral instructions from other lineages with these, or adding a large amount of text through one's own speculation, and claiming that it is the oral teaching of Je Tsongkhapa, is for the sake of gaining fame and fortune, mixing inconsistent methods together, like deceiving others with the teachings of a hybrid. Therefore, those who are wise and seek the true path should stay away from these and embark on the good path. May this wish-fulfilling jewel-like oral instruction, erected at the top of the banner of faith, obtain control over the vajra life, and freely travel to the pure land! This is the note of Chung Chogyal. Fourteenth, extracting the essence, divided into a brief explanation and a detailed explanation. The first is: Homage to the venerable guru Vajradhara and the assembly of heroes and dakinis! May accomplishments gather like the ocean. During physical seclusion, even if the object of visualization appears clearly, if the winds do not gather as desired, then visualize from all the channels, the winds in the form of incense smoke, drawn from all below by visualization, and repeatedly dissolve into the object of visualization, so that it can quickly gather there and manifest various signs, this is a special method of extracting the essence of the winds. Whether during physical seclusion or at any time, if dullness or sinking occurs, then visualize all the channels, especially the central channel, filled with light like a very bright lamp, shining and clear. This is the method of extracting the essence of clarity. If the visualization is clear but the experience of bliss is weak, then visualize all the channels filled with bodhicitta shining like stars, dissolving into the nature of great bliss, flowing towards the central channel, especially the 'Haṃ' (ཧཾ,Devanagari: हं,IAST: haṃ,Meaning: Haṃ) dissolving from the crown chakra, coming with the sequence of the four joys, reaching the tip of the jewel, and experiencing coemergent joy, this is the method of gathering the winds and extracting the essence of bliss. The second is: Even in other completion stage occasions such as the protector wheel, after clearly visualizing the object of visualization, bindu, etc., enter in the manner of the mind dissolving into the bindu, mastering the manner of holding, and meditate with one-pointed concentration.


ྟགས་བཞི་དང་སྟོང་པ་བཞི་འཆར་ཞིང་དེ་དང་དུས་མཉམ་དུ་དགའ་བ་བཞི་ཡང་འདི་དག་གི་སྐབས་སུ་སྟོབས་ཆེ་བར་འབྱུང་མོད། འོན་ཀྱང་དམིགས་པ་གསལ་ཉམས་ཆུང་བ་དང་། བདེ་བ་ཤས་ཆུང་བ་བོགས་འདོན་པའི་ཞལ་ཤེས་ནི། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བཏབ་པའི་ལྟེ་བ་དང་། གསང་གནས་སོགས་སུ་དམིགས་པ་གཏོད་པ་དང་། ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པ་སོགས་རང་རང་གི་དམིགས་རྟེན་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་འཚེར་བ་མེ་འབར་ལ་ཁད་པའི་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས་ཡུམ་གྱི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་ནས་རླུང་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་རྟ་རྔ་ལྟ་བུ་ཞིག་སྔོ་ཁྱུག་སྟེ་བྱུང་བས་དམིགས་རྟེན་ལ་འཕོག་པས། དམིགས་རྟེན་དེ་ལས་མེ་ལྕེ་ཕྲ་མོ་ཤིན་ཏུ་འཚེར་བ་ཞིག་འཐོན་པའི་འོད་ཟེར་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་ནས་ཡར་སོང་བས། ལུས་ཀྱི་ནང་དྷཱུ་ཏཱིའི་རྩ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དང་དེ་ལས་གྱེས་པའི་རྩ་སོ་སོའི་ནང་ཐམས་ཅད་མུན་ཁུང་དུ་མར་མེ་བཏེག་པ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་བསྒོམས་པས། དམིགས་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཉམས་ཆེ་བར་འགྱུར། བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པའི་བོགས་འདོན་ནི་གཞན་སྔར་ལྟར་འདྲ་བ་ལ་ཡུམ་གྱི་གསང་གནས་ནས་རླུང་གོང་ལྟར་བྱུང་ནས། རང་གང་དུ་དམིགས་པ་གཏད་པའི་ཐིག་ལེ་དང་ཡི་གེ་སོགས་མེ་འབར་ལ་ཁད་པ་ཤིན་ཏུ་འཚེར་བ་དེ་ལ་ཕོག་ 6-16-49a ནས། དེ་ལས་མེ་ལྕེ་ཕྲ་མོ་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བ་ཞིག་རྦད་ཆད་ནས་དབུ་མའི་ནང་ནས་ཡར་སོང་བའི་འོད་ཀྱིས་རྩ་སྦུབས་ཐམས་ཅད་གསལ་བའི་ནང་བྱིན་པོ་ནས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་སྲན་མ་ཙམ་དང་། ཡུངས་ཀར་ཙམ་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ནས་སྐར་མ་དང་ཟླ་བ་ཤར་བ་བཞིན་སོང་སྟེ་མཐོང་བས་བདེ་མེར་བྱུང་བར་བསམས་ཤིང་། མེ་ཕྲ་མོ་དེ་སྐར་མདའ་འཕངས་པ་བཞིན་དུ་དབུ་མའི་ནང་ནས་གྱེན་དུ་སོང་སྟེ་སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཧཾ་ཡིག་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མགོ་ཐུར་དུ་ལྟ་བ་དེ་ལ་ཕོག་པས། འོ་རྐྱལ་ཕུག་པ་བཞིན་དེའི་ནང་དུ་ཐིམ་སོང་ནས་ཧཾ་ཡིག་ལས་ཀྱང་བྱང་སེམས་དཀར་པོ་ཤ་ར་ར་ར་བབས་པས། དམིགས་རྟེན་ཤིན་ཏུ་འཚེར་བ་དེ་ལ་ཕོག་པས་བདེ་མེར་བྱུང་བ་དང་། མེའི་སྟེང་ན་མར་གྱི་ཐིག་པ་ལྷུང་བ་བཞིན་དུ་སླར་མེ་འབར་བའི་སྟེང་དུ་བྱང་སེམས་བབ་པས་བདེ་བ་མི་བཟོད་པ་འདྲ་བ་སྐྱེས་པར་བསྒོམ་ཞིང་། འཛག་པའི་གེགས་བྱུང་གི་དོགས་པ་མེད་ན་འདི་ལྟར་ཡང་ཡང་བསྒོམ་པ་དང་། དམིགས་རྟེན་རྣམས་ཀྱང་བྱང་སེམས་འཛག་ལ་ཁད་པའི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་མཁས་གྲུབ་རྗེས་ཟིན་བྲིས་མཛད་པའོ། ། ༄། །གེགས་སེལ། བཅོ་ལྔ་པ་གེགས་སེལ་ལ་གཉིས། རླུང་གི་གེགས་སེལ། ཐིག་ལེའི་གེགས་སེལ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། ལུས་དབེན་གྱི་གེགས་སེལ། ངག་དབེན་གྱི་གེགས་སེལ། དབེན་གསུམ་བསྐྱེད་རིམ་དང་བཅས་པའི་གེགས་སེལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་དང་།

【現代漢語翻譯】 四種征相和四種空性顯現,同時四喜在此期間也變得強烈。然而,爲了提升明晰的專注和較小的樂感,口訣是:將專注集中於自身本尊的臍輪和密處等處,觀想微細的明點,各自的專注所依如光芒四射、閃耀、幾乎燃燒的火焰。然後,觀想從明妃的duti(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,duti,漢語字面意思:脈)中,出現一股極其微細如馬尾般的藍色氣流,觸及專注所依。由此,觀想從專注所依中射出一道極其閃耀的微細火焰,光芒從duti中向上升起,身體內的所有duti脈輪以及從中分離出的所有脈絡,都像在黑暗中點燃的燈一樣清晰。這樣,專注將變得非常清晰和強烈。 爲了提升偉大的樂感,其他與之前相同,只是觀想從明妃的密處升起的氣流如前所述,觸及自身專注的明點和字等,使其幾乎燃燒,極其閃耀。然後,觀想一道極其銳利的微細火焰突然從中央脈中升起,其光芒照亮所有脈管,從梵穴輪中,觀想所有如芥子般大小的白色明點,像星星和月亮般升起,體驗到極大的喜悅。觀想那微細的火焰像流星般從中央脈中向上升起,觸及頂輪中央倒置的白色「ཧཾ」(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:種子字)字,那是菩提心的自性。它像倒入一個有孔的牛奶桶中一樣融入其中,然後從「ཧཾ」字中降下白色的菩提心,如傾盆大雨般。當它觸及極其閃耀的專注所依時,體驗到極大的喜悅。觀想這就像在火焰上滴落酥油,菩提心降落在燃燒的火焰上,產生一種難以忍受的喜悅。如果沒有漏失的危險,就這樣反覆觀想,並將所有專注所依觀想成菩提心即將滴落的狀態。這是杰仁波切(宗喀巴大師)的口傳教誨,由克珠杰記錄。 ༄། །消除障礙 第十五,消除障礙,分為二:氣障的消除和明點障的消除。第一部分分為三:身遠離的障礙消除、語遠離的障礙消除,以及包含三種遠離生起次第的障礙消除。第一部分是:觀想至尊上師與金剛持無二無別。

【English Translation】 The four signs and four emptinesses arise, and at the same time the four joys also become strong during this time. However, the oral instruction to enhance clear focus and minor bliss is: Focus on the navel and secret place, etc., of your own deity visualized, and contemplate the subtle bindus, each of your objects of focus radiating light, shimmering, and almost like a burning flame. Then, visualize that from the duti (channel) of the consort, a very subtle blue wind like a horse's tail appears and touches the object of focus. From this, visualize a very subtle and shimmering flame emerging from the object of focus, and its light rising up from the duti, illuminating all the duti chakras within the body and all the individual channels branching out from them, as if lighting a lamp in a dark cave. Thus, the focus will become very clear and intense. To enhance great bliss, the rest is the same as before, except that the wind from the consort's secret place arises as before and touches the bindu and letters, etc., where you have focused, making them almost burn and shimmer intensely. Then, visualize a very sharp and subtle flame suddenly rising from the central channel, and its light illuminating all the channel cavities. From the aperture of Brahma, visualize all the white bindus, the size of mustard seeds, rising like stars and the moon, and experience great joy. Visualize that subtle flame rising upwards from the central channel like a shooting star, and touching the white 'ཧཾ' (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) syllable in the center of the crown chakra, which is the nature of bodhicitta, facing downwards. It dissolves into it like pouring into a punctured milk churn, and then from the 'ཧཾ' syllable, white bodhicitta descends like a torrential rain. When it touches the intensely shimmering object of focus, experience great joy. Visualize it like a drop of ghee falling on a flame, and the bodhicitta falling on the burning flame again, giving rise to unbearable bliss. If there is no fear of leakage, contemplate this repeatedly, and visualize all the objects of focus as if the bodhicitta is about to drip. This is the oral instruction of Je Rinpoche (Tsongkhapa), recorded by Khedrup Je. ༄། །Obstacle Removal Fifteenth, obstacle removal, divided into two: removal of wind obstacles and removal of bindu obstacles. The first part is divided into three: removal of body isolation obstacles, removal of speech isolation obstacles, and removal of obstacles including the generation stage of the three isolations. The first part is: Visualize the venerable and holy lama as inseparable from Vajradhara.


དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚིགས་ལ་ 6-16-49b ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་འདུ་བར་མཛོད། ལུས་དབེན་གྱི་སྐབས་སུ་དམིགས་པ་གསལ་བོ་བྱུང་ནའང་རླུང་ཇི་བཞིན་འདུ་མ་འདོད་ན། གསང་གནས། ལྟེ་བ། སྙིང་ག །མགྲིན་པ། སྤྱི་བོའི་རྩ་འདབ་རྣམས་དབུ་མ་ལ་ཟུག་པའི་ནང་ནས་རླུང་རྣམས་ན་བུན་རྒྱུག་པ་ལྟར་བསྡུས་ནས་འོག་སྒོའི་ཕྲ་མོ་ལ་ཐིམ་ཞིང་། དྷཱུ་ཏཱིའི་མར་སྣ་ནས་ཀྱང་རོ་རྐྱང་གི་ནང་ནས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བྱུང་སྟེ་ཐིམ་པས། རྡོ་ཚན་ལ་ཁ་བ་བབས་པ་ལྟར་སིབ་སིབ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་ཡང་ཡང་བྱས་པས་མྱུར་དུ་གནས་དེར་འདུས་ནས་རྟགས་རྣམས་འཆར་བས། འདིའི་བོགས་འདོན་ཅིང་གེགས་སེལ་བར་ཡང་འགྲོ ། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་རླུང་འདུས་ཀྱང་ལུས་ཀྱི་གནས་གང་ཡང་རུང་བར་ནད་བསྐྱེད་ན། གང་ན་ས་དེ་ནས་ནད་ཁ་དོག་སྔོ་དམར་གྱི་རྣམ་པ་ཅན། རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཀུག་སྟེ། དམིགས་རྟེན་ལ་ཐིམ་པར་བྱས་ན་ནད་སེལ་ཞིང་རླུང་འདུ་སླ་རུ་འགྲོ ། རླུང་ཕྱིར་ཐོན་པའི་རྣམ་པ་བྱུང་བ་དང་། ནད་བསྐྱེད་པ་ཀུན་ལ་བསྐྱར་བཞིན་བྱ། རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པའི་རྟགས་བྱུང་ན་སྦྱོར་བ་འཇམ་ལ་དམིགས་པ་རྣོ་བར་བྱས་ལ་སྐྱོང་། རླུང་བགས་མཚམས་སུ་ཞུགས་ཏེ་ཁོལ་བུར་སྐྲངས་ནས་ན་ན། གང་ན་ས་དེར་བདེ་བའི་ངོ་བོར་ལྟ་བ་དང་། གྲོགས་གཅིག་དང་རང་གཉིས་ཀས་ན་ས་དེར་སེམས་གཟུང་ལ་གཉིས་ཀས་རླུང་དུས་མཉམ་དུ་བཟུང་ལ་གྲོགས་ཀྱིས་ན་ས་དེར་ཉེད། རླུང་མི་ཐུབ་ན་དུས་མཉམ་དུ་བཏང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནི། སྙིང་གའི་ཟུག་དེ་སྲོག་འཛིན་སྙིང་གར་རེངས་པ་ཤས་ཆེ་བས། གོ་ལྡོག་པའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྙིང་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་ནས་ཡོད་པ་དེ་བསམ་པས་གྱེན་དུ་བསླངས་ལ། སྙིང་པདྨ་ཁ་བྱེ་ 6-16-50a བ་ལྟར་གཤག་གིས་གྱེས་པར་བསམས་ལ། ཆུ་སེར་དང་རླུང་ཐོན་པར་བསམ། དེ་ནས་ཤེས་པ་མི་བཞུར་བར་ཆ་ལེ་བཞག་དེས་སེལ། དེས་མ་ཞི་ན་བསྲེག་པའི་སྦྱོར་བ་བྱ་བ་སྟེ། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་སྦར་ཏེ། དེ་ཡང་ཆེ་བ་ཚ་བ་བསྲེག་པའི་རྣམ་པ་འབར་བ་དེས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་སྟེ་སྙིང་ཐལ་བར་བུན་གྱིས་ཚིག་པར་བསམས་ལ། ཐུན་ཅི་རིགས་པར་བཞག་པས་ཞིའོ། །དེས་མ་སེལ་ན་སྙིང་ཕྱུང་ཞིང་སྦ་བའི་སྦྱོར་བ་བྱ་སྟེ། སྙིང་སྲོག་རྩ་དང་བཅས་པ་དམར་རྩར་གྱིས་ཕྱུང་ནས་ནམ་མཁའི་མཐར་བསྒྱུར་བའམ། ས་འོག་རིམ་པ་དགུའི་འོག་ཏུ་སྦ་བར་བསམས་པས་ངེས་པར་འཕྲལ་དུ་ཞིའོ། །ཨོལ་སྟོང་ན་བ་དེ་གྱེན་རྒྱུ་མགྲིན་པར་རེངས་པ་ཤས་ཆེ་བས་གཙོ་བོ་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་བྱ་སྟེ། མགྲིན་པ་ཉི་མར་བསྟན་ལ་གང་ན་བའི་ཐད་དེར་ལག་པ་མེའམ་ཉི་མ་ལ་བསྲོས་ལ་དེས་མནན་ཟིན་དལ་གྱིས་བཅག །དེས་སྐྲངས་པོ་དངོས་སུ་ཞི་བ་དང་། དྲོད་མ་སྐྱེས་པ་དང་། ཆུ་སེར་མ་གཡོས་པ་སྟེ། ཚད་དེ་གསུམ་ལས་འདས་ན་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ

ས་ཞིའོ། །ཕོ་བ་རླུང་གིས་ཁེངས་པ་ལྟ་བུ་མ་བདེ་བ་ཡོད་ན་མཉམ་གནས་ལྟེ་བར་རེངས་པ་ཤས་ཆེ་བས་དེ་བསལ་བ་ནི། ཤིང་རིང་གི་རྟ་ལ་བསྐྱོན་པར་བྱ་སྟེ། རྩིག་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཤིང་རིང་པོ་ལྡེམ་པ་ཞིག་བཏང་ལ། དེ་ལ་རས་སམ་སྣམ་བུ་ཞིག་གིས་དཀྲིས་ཏེ། གསུས་པ་ལྷན་གྱིས་གླན་ཏེ་རྐང་ལག་བཞི་ཐངས་ཀྱིས་བརྒྱངས་ལ་དྲག་ཏུ་ཕར་བསྟན་ཚུར་བསྟན་བྱ་ཞིང་། གསུས་པ་ཤིང་གིས་མཉེ། དེ་ནས་གསུས་པ་ལ་དྲིལ་བ་ཡང་ཡང་བྱ། དེ་གཉིས་སྤེལ་མར་བྱ། རླུང་ཁ་ནང་ 6-16-50b ནས་སྒྲ་བཅས་སུ་བཏང་བའམ་ཤུགས་བསྐྱེད་དེ་བཏང་བས་ཐུན་གསུམ་མམ་ཕྱེད་གཉིས་ཀྱིས་རྐྱེན་ལས་གྲོལ་ལོ། །དེའི་ཚེ་ཁ་ནས་ལྦུ་བའམ་སྣ་ནས་ཆུ་སྔོན་པོ་ཞིག་འབྱུང་བའམ་མ་བྱུང་ཡང་ཞིའོ། །རོ་སྟོད་སྦོས་པ་དེ་ལ་ལུས་གཅེར་གྱི་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ཙོག་པུར་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཁྱུད་དེ་ན་བའི་ཕྱོགས་འོག་ཏུ་བཅུག་སྟེ་སྦྲིད་བེར་གྱིས་བཏང་། དེ་ནས་འོག་རླུང་བསྐུམ། དེ་ནས་སྟེང་རླུང་མནན་ལ་ཁ་སྦྱར། དེ་ནས་ཡང་ལུས་སྔར་ལྟར་བྱས་ནས་མིན་པ་ངོས་འོག་ཏུ་བཅུག་ནས་རླུང་ཁ་སྦྱར། དེ་ལྟར་རེ་མོས་བྱས་པས་ཞིའོ། །གསུམ་པ་ནི། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དམིགས་པ་བསྒོམ་པའི་སྐབས་སུ་མཁྲིས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚ་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མགོ་བོ་ན་བར་གྱུར་ན། རང་གི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་བསིལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། དེའི་འོག་ཕྱོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དང་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཀར་པོ་བསིལ་བའི་རང་བཞིན་བབས་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་དང་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཀར་པོ་འཕྲོས་པས། རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་སྟེ་འདི་རྣམས་ཀྱི་བསིལ་སངས་ཀྱིས་སོང་བ་དང་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་བདེ་མེར་ཏེ་སོང་བར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་མགོ་བོ་ན་བ་ལ་སོགས་པའི་གེགས་རྣམས་སེལ་ཞིང་། ལུས་ལ་བདེ་བ་སྐྱེ་བའི་གེགས་སེལ་བ་དང་། དམིགས་པ་སོགས་ལ་བོགས་ཐོན་པ་དུས་མཉམ་དུ་འབྱུང་ངོ་། །ཡང་འོག་སྒོའི་ཕྲ་ཐིག་དང་སྙིང་གར་མ་ཤིགས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའི་སྐབས་སུ་སྟོད་སྨད་དུ་རླུང་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ནད་གཟེར་ 6-16-51a དྲག་པོའི་ནད་བྱུང་ན། གང་ན་བ་དེ་ཉིད་ནས་རླུང་དང་སྡོངས་ཏེ་སྤོས་རེང་གི་དུད་པ་བཞིན་སྔོ་ཕྱུར་གྱིས་བྱུང་ནས་འོག་སྒོའི་ཕྲ་ཐིག་བསྒོམ་པའི་སྐབས་ཡིན་ན་འོག་སྒོའི་ཕྲ་མོ་ལ་ཐིམ། མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའི་སྐབས་ཡིན་ན་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་ཡང་ཡང་ཐིམ་པ་བསམ་པར་བྱ་ཞིང་། གང་ན་བའི་གནས་དེར་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་མེར་གྱིས་སོང་བར་བསྒོམ་མོ། །ལུས་ཀྱི་སྟོད་སྨད་གང་དུ་ཟུག་གཟེར་གློ་བུར་དུ་བྱུང་ཡང་འདི་ལྟར་ལན་མང་དུ་བསྒོམས་པས་གེགས་སེལ་ཞིང་དམིག

【現代漢語翻譯】 ས་ཞིའོ། (sazhi'o) 如果像充滿氣的肚子一樣感到不適,那是因為共同存在的中心(臍輪)過於僵硬。爲了消除這種情況,應該使用長木棒進行治療:在兩面墻之間放置一根有彈性的長木棒,用布或氈子包裹起來。然後,用它按壓腹部,四肢伸展開,用力地來回按壓。用木棒按摩腹部,然後反覆揉搓腹部。這兩種方法交替進行。讓空氣從內部發出聲音或用力排出,經過三段時間或一半的時間,就能從病痛中解脫。那時,可能會從口中流出泡沫,或者從鼻子里流出藍色的液體,即使沒有這些現象,也會痊癒。 對於上身腫脹,有一種稱為『裸體姿勢』的療法:蹲下,雙手抱住膝蓋,將疼痛的一側放在下面,然後用拳頭敲打。然後收縮下部的空氣(收縮肛門),然後壓住上部的空氣(屏住呼吸),閉上嘴巴。然後,再次像之前一樣,將另一側放在下面,閉住空氣。這樣交替進行,就能痊癒。 第三種方法是:向尊貴的上師們致敬!在冥想時,如果因膽汁等熱性疾病導致頭痛,觀想在自己的頭頂內部有一個白色、涼爽的月亮壇城。在月亮壇城下方的中心,有一個白色的ཨོཾ་(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字,頭部朝下,發出白色光芒和白色甘露,具有涼爽的性質。從那裡發出白色光芒和甘露,充滿自己的整個身體,觀想這些光芒和甘露的清涼驅散了所有不適,甘露使身體感到舒適。這樣冥想,可以消除頭痛等障礙,身體感到舒適,消除身體上的障礙,同時也能提升冥想的效果。 此外,在冥想下門脈輪(下陰戶脈輪)和不壞明點(不壞明點)等時,如果因風等因素導致上下身出現劇烈的疼痛,觀想從疼痛的地方,與風結合,像檀香的煙霧一樣,呈藍綠色,如果是冥想下門脈輪時,就融入下門脈輪;如果是冥想不壞明點時,就反覆融入不壞明點。觀想疼痛的地方變得舒適。如果身體的上下部突然出現疼痛,多次這樣冥想,就能消除障礙,提升冥想效果。

【English Translation】 ས་ཞིའོ། (sazhi'o) If there is discomfort like a stomach full of air, it is because the co-existent center (navel chakra) is too stiff. To eliminate this, a long stick should be used for treatment: Place a flexible long stick between two walls, wrap it with cloth or felt. Then, press the abdomen with it, stretch out the four limbs, and press back and forth vigorously. Massage the abdomen with the stick, and then repeatedly rub the abdomen. Alternate between these two methods. Let the air out from the inside with sound or forcefully, and after three periods or half the time, one will be freed from the ailment. At that time, foam may come out of the mouth, or blue liquid may come out of the nose, but even if these do not occur, it will be cured. For swelling of the upper body, there is a therapy called the 'naked posture': Squat down, hold the knees with both hands, put the painful side underneath, and then strike with the fist. Then contract the lower air (contract the anus), then press down the upper air (hold the breath), and close the mouth. Then, again, do as before, put the other side underneath, and close the air. By alternating in this way, it will be cured. The third method is: Homage to the venerable and precious Lamas! When meditating, if a headache occurs due to heat-related ailments such as bile, visualize inside your forehead a white, cool moon mandala. In the center below the moon mandala, there is a white ཨོཾ་ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) syllable, head facing down, emitting white light and white nectar, having a cooling nature. From there, white light and nectar radiate, filling your entire body, and visualize that the coolness of these lights and nectars dispels all discomfort, and the nectar makes the body feel comfortable. By meditating in this way, obstacles such as headaches will be eliminated, the body will feel comfortable, obstacles to physical well-being will be removed, and at the same time, the effectiveness of meditation will be enhanced. Furthermore, when meditating on the lower gate chakra (lower vulva chakra) and the indestructible bindu (indestructible bindu), etc., if severe pain occurs in the upper and lower body due to factors such as wind, visualize that from the painful place, combined with wind, like the smoke of incense, it appears bluish-green, and if meditating on the lower gate chakra, it merges into the lower gate chakra; if meditating on the indestructible bindu, it repeatedly merges into the indestructible bindu. Visualize that the painful place becomes comfortable. If pain suddenly occurs in the upper or lower part of the body, by meditating in this way many times, obstacles will be eliminated and the effectiveness of meditation will be enhanced.


ས་པ་བོགས་ཐོན་པར་འགྱུར་རོ། །རྫོགས་རིམ་གྱི་རླུང་སྡུད་པའི་སྐབས་སུ་གེགས་སེལ་ཚུལ་འདི་ལྟར་བྱས་ན་གེགས་སེལ་དང་དམིགས་པ་སོགས་ལ་བོགས་ཐོན་པ་མཉམ་དུ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་བཞིན་མིན་པར་རྫོགས་རིམ་གྱི་རླུང་སྡུད་པའི་གེགས་སེལ་རོ་སྟོད་ན་བ་དང་མགོ་བོ་ན་བ་སོགས་བྱུང་བའི་ཚེ། མགོ་བོར་སྟོད་ཁྲོལ་ཚགས་ལྟ་བུར་བསྒོམས་ནས་ནད་རྣམས་རྣག་ཁྲག་གི་རྣམ་པར་ཕྱིར་ལ་ཐོན་པར་བསྒོམ་པ་ནི། ནད་ཞི་ཐུབ་པ་ཙམ་བྱུང་ཡང་སྔར་རླུང་ནང་དུ་འབད་པས་བསྡུས་པ་རྣམས་ཕྱིར་ལ་ཐོན་པར་འགྲོ་བས། དུས་ཕྱིས་རླུང་སྡུད་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བར་སོང་ནས་རླུང་མི་ཐུབ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་གེགས་སེལ་ནི་སྤང་བར་བྱའོ། །ཡང་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པའི་སྐབས་སུ་རླུང་འདུ་མ་ཐུབ་པར་མགོ་བོ་གཟེར་ལ་འཁྱིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ནད་བྱུང་བ་དང་། བརྒྱལ་བ་པོག་པ་ལ་སོགས་རླུང་ལ་བརྟེན་པའི་གེགས་མང་པོ་འབྱུང་བས་དེ་རྣམས་སེལ་བའི་ཐབས་ནི། རླུང་མཉམ་རྒྱུ་ནང་དུ་ངེས་ཅན་དུ་སོང་བའི་སྐབས་སུ་ལྟེ་བར་རླུང་ཞིག་ 6-16-51b གཟུང་ནས་མགྲིན་པར་བཙན་ཐབས་སུ་བརྒྱག་པ་ལག་ལེན་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་ལན་འགའ་ཟུང་བྱས་པས། གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་གེགས་རྣམས་སེལ་བར་འགྱུར་ཞིང་། རླུང་ནང་དུ་འདུས་པའི་རྟགས་ཀྱི་མཐོང་སྣང་མང་པོ་འབྱུང་བར་སྣང་ངོ་། །ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པའི་སྐབས་སུ་ཆུ་འགགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ནད་བྱུང་ན་འོག་སྒོའི་རྡོར་བཟླས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱས་པས་གེགས་སེལ་ཞིང་དམིགས་པ་བོགས་ཐོན་པར་འགྱུར། གཉིས་པ་ཐིག་ལེའི་གེགས་སེལ་ལ་གཉིས། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །དང་པོ་ནི། བྱང་སེམས་འཛག་པ་བཙན་ཐབས་སུ་འགོག་པ་ནི། རྐང་པ་གཡོན་པའི་རྟིང་པས་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བ་བསྡམས་ཤེས་པ་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་གཏད། མིག་དང་ལྕེ་གྱེན་ལ་ལོག །རྒྱུ་མ་སྒལ་ཚིགས་ལ་སྦྱར། ལག་པ་གཉིས་སྙིང་གར་བསྣོལ། ཡན་ལག་གི་སོར་མོ་བསྐུམ། ངག་ཏུ་ཧཱུཾ་རིང་པོ་རྔུབ་པའི་ཚུལ་དུ་དྲག་ཏུ་བརྗོད། ཡང་གཅིག་ལ་སྟེང་རླུང་དྲག་ཏུ་མནན། འོག་རླུང་གློད་ལ་བཞག །དཔེར་ན་རིལ་བ་ཞབས་ཟགས་ཅན་བཞིན་ནོ་གསུང་། རྨི་ལམ་དུ་འཛག་པ་ནི། ཉིན་པར་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་བྱང་སེམས་མི་འཚོར་བར་བྱ་སྙམ་པའི་འཕེན་པ་གལ་ཆེ་གསུང་། ཁྱད་པར་ཉལ་ཁའི་འཕེན་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྐྱེན་དང་མི་འཕྲད་པར་བྱའོ། །མཚོར་བར་འཇིག་པ་ལ་ནི། བྱ་སྤྱོད་ནས་བཤད་པའི་སྲུང་སྐུད་ཀྱི་ཐབས་ཀྱིས་ཀྱང་ཐུབ་གསུང་ངོ་། །འདི་ལ་སྐུ་མཆེད་གཉིས་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་སྣང་ཡང་ཕྱི་མ་ལྟར་བཀོད་པ་ཡིན། གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གེགས་སེལ་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཁྲིད་ཡིག་ཆུང་བའི་མགོན་ཡོད་དོ། ། ༄། །རྣམ་གསུམ་རིགས་དབྱེ། བཅུ་དྲུག་པ་རྣམ་གསུམ་རིགས་ 6-16-52a དབྱེའི་ཡིག་ཆུང་ལ། བསྡུས་རྒྱས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། རྗེ་བཙུན་ད

【現代漢語翻譯】 這樣能使進步更加迅速。在修持圓滿次第時,如果用這種方法來消除障礙,那麼消除障礙和專注目標都能同時進步。如果不是這樣,在修持圓滿次第時,如果出現因聚集氣而導致的障礙,如身體上半部疼痛、頭痛等,就觀想頭部如同一個裝滿膿血的袋子,觀想疾病以膿血的形式排出。雖然這樣可以緩解疾病,但之前努力聚集的氣也會隨之排出,導致以後難以聚集氣,甚至無法聚集氣。因此,這種消除障礙的方法應該避免。此外,在修持圓滿次第時,如果無法聚集氣,出現頭痛、眩暈等疾病,甚至昏厥、中風等與氣相關的諸多障礙,消除這些障礙的方法是:當氣進入中脈時,將氣固定在臍部,然後像練習一樣強行壓向喉嚨幾次。這樣就能消除上述障礙,並且會出現許多氣融入體內的徵兆。在修持明點時,如果出現尿液阻塞等疾病,就修持海底輪的金剛誦。這樣做也能消除障礙,使專注目標更加進步。第二,明點的障礙消除分為共同和不共同兩種。第一種是:強行阻止菩提心滑落。方法是:用左腳後跟抵住金剛根,將意識集中在頭頂的「ཧཾ」(藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:種子字「ഹം」)字上,眼睛和舌頭向上翻轉,腸子貼在脊柱上,雙手在胸前交叉,手指彎曲,口中發出長長的「ཧཱུཾ」(藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字「 हूं」)聲,同時吸氣。另外,用力壓住上氣,放鬆下氣。就像一個底部有孔的容器一樣。如果在夢中滑落,白天也要保持警惕,不要讓菩提心流失。特別要注意睡前的警惕,不要讓金剛與不凈物接觸。如果害怕流失,可以使用《行續》中提到的護輪方法。關於這一點,有兩種手稿,這裡採用后一種。第二種是不共同的障礙消除法,在圓滿次第的小型指導手冊中有記載。 第十六,三種分類的簡略教義,分為簡略和詳細兩種。首先是杰尊...

【English Translation】 This will make progress even faster. When practicing the Completion Stage, if you use this method to eliminate obstacles, then eliminating obstacles and focusing on the goal can progress simultaneously. If not, when practicing the Completion Stage, if obstacles arise due to the accumulation of prana, such as pain in the upper body, headache, etc., then visualize the head as a bag full of pus and blood, and visualize the diseases being discharged in the form of pus and blood. Although this can relieve the disease, the prana that was previously gathered with effort will also be discharged, making it difficult to gather prana in the future, and even impossible to gather prana. Therefore, this method of eliminating obstacles should be avoided. In addition, when practicing the Completion Stage, if you cannot gather prana and experience diseases such as headache and dizziness, or even fainting and stroke, which are many obstacles related to prana, the method to eliminate these is: when the prana enters the central channel, fix the prana at the navel, and then forcefully press it towards the throat several times as in practice. This will eliminate the above-mentioned obstacles, and many signs of prana merging into the body will appear. When practicing subtle points, if diseases such as urinary obstruction occur, practice the Vajra recitation at the root chakra. Doing so will also eliminate obstacles and make focusing on the goal more progressive. Second, the elimination of obstacles to bindu is divided into two types: common and uncommon. The first is: forcibly prevent the Bodhicitta from falling. The method is: press the root of the Vajra with the heel of the left foot, concentrate the mind on the syllable 'ཧཾ' (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal meaning: seed syllable 'हं') on the crown of the head, turn the eyes and tongue upwards, attach the intestines to the spine, cross the hands in front of the chest, bend the fingers, and utter a long 'ཧཱུཾ' (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable 'हूं') sound while inhaling. Also, forcefully press down the upper prana and relax the lower prana. It is like a container with a hole in the bottom. If it falls in a dream, be vigilant during the day and do not let the Bodhicitta be lost. Pay special attention to vigilance before going to bed, and do not let the Vajra come into contact with impure things. If you are afraid of losing it, you can also use the protection wheel method mentioned in the Action Tantra. Regarding this, there are two manuscripts, and the latter one is adopted here. The second is the uncommon method of eliminating obstacles, which is recorded in the small instruction manual of the Completion Stage. Sixteenth, the concise teachings on the three divisions, divided into concise and detailed. First is Jetsun...


མ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་གསུམ་རིགས་དབྱེའི་གདམས་པ་ནི། བསྒོམས་པས་ལྷ་རང་གི་ཞལ་མཐོང་བ་དང་། རྩ་ནང་དུ་རླུང་ཞུགས་ནས་ལྷ་མཐོང་བ་དང་། གདོན་གྱིས་སྤྲུལ་ནས་ལྷའི་གཟུགས་མཐོང་བ་དང་། རིགས་གསུམ་འབྱུང་བས་གང་ཡིན་བརྟག་པ་ནི། ལུས་གནད་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལག་པ་མཉམ་གཞག་སོགས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་ལེགས་པར་བྱས་ཏེ། སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་སྤྱན་དབུས་མ་ཡོད་པ། དབུ་མའི་ཡར་སྣའི་བུག་པའི་ཐད་དུ་མིག་གཉིས་གྱེན་དུ་ལྟ་སྟངས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ཏེ་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཐད་ནས་ལྷ་མཐོང་བ་དེ་ལ་བལྟས་པས། དོན་གྱི་ལྷ་ཡིན་ན་རང་གི་ལྷ་དེ་ལ་ཆེ་ཆེར་བལྟས་པས་ཇེ་གསལ་དུ་འགྲོ་ལ། རྩ་རླུང་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷ་མཐོང་བ་ཡིན་ན་བལྟས་པས་བལྟས་པ་དེ་ག་རང་དུ་གནས་ཏེ་འགྱུར་ལྡོག་མི་ཐོངས་པ་ཞིག་འོང་། གདོན་གྱིས་སྤྲུལ་བའི་ལྷ་གཟུགས་ཡིན་ན་བལྟས་པ་དང་གཏད་མེད་དུ་ཡལ་ནས་འགྲོ་བ་ཡིན། ། འདི་མཁས་གྲུབ་རྗེའི་ཟིན་བྲིས་ཡིན། ། གཉིས་པ་རྒྱས་པ་ནི། ལམ་བསྒོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐབས་སུ་རང་རྒྱུད་ལ་ལྷས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། བསྒོམ་པའི་ཉམས་སྣང་དང་། གེགས་ཀྱི་བར་ཆད་ཀྱི་མཚན་མ་གསུམ་གྱི་རིགས་འདི་ལྟར་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། ལྷ་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ན། རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཡར་སྣ་རང་གི་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་དབུས་ 6-16-52b ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་དབུས་མ་འོང་ས་དེར་རག་དུང་གི་ཁ་ལྟར་གདངས་པ་ལ། མིག་གཉིས་དྲིལ་ཏེ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཡར་སྣ་ནས་མཚན་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བལྟས་པ་དང་། དམིགས་པ་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱི་ཉམས་ཡིན་ན་སྔར་ལས་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་སྣུམ་ལ་འོད་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་མ་ཆགས་པར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྒྱས་བཏབ་ལ་སྒོམ། འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འཕྲོ་ཞིང་སྔར་ལྟར་དུ་གནས་ན་ལྷས་རང་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རྟགས་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་བཏུ་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སྐུ་དེ་རང་ལ་བསྟིམ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་ལ་བལྟས་པས་སྐུ་རྫོགས་པའི་མཚན་མ་མེ་འོད་ཉམས་ཤིང་སྔར་གྱི་དེ་ཡལ་ནས་འགྲོ་བར་སྣང་ན་བགེགས་ཀྱི་བར་ཆད་ཀྱི་མཚན་མ་ཡིན་པས་སྲུང་འཁོར་ཐུན་མོང་བ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བསྒོམ་ཞིང་། མཚམས་དམ་དུ་བཅད་ལ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ། བསྐང་བཤགས་མང་དུ་བྱས་ལ། དགེ་སྦྱོར་སྔར་ལས་ཀྱང་འཇུར་དུ་གཏོང་བ་ཡིན་ནོ། །སླར་ཡང་ཡང་ཡང་འོང་ན་སྔར་ལྟར་བྱས་ལ་བལྟས་པས་ཡལ་འགྲོ་བའི་འགོ་རྩོམ་པ་ན། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཟ་བར་ནུས་པ་སྐུ་ལས་མེ་འོད་འཕྲོ་བའི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དུ་མ་སྤྲོས་ཏེ་ཆར་བབས་པ་བཞིན་དུ་དེ་ལ་བསྟིམ་པས་བྱ་སྒྲོ་མེས་ཚིག་པ་ལྟར་བསྲེགས་པར

【現代漢語翻譯】 頂禮諸位空行母! 關於區分三種現象的教導是:通過禪修親見本尊容顏;氣入脈中而見到本尊;邪魔幻化顯現本尊形象。如何鑑別這三種情況呢? 採取身勢金剛跏趺坐,雙手結禪定印等,圓滿毗盧七法。觀想眉間有忿怒尊的第三隻眼,位於中脈上端的孔穴正對處,雙眼向上凝視,集中於一點,觀察由此處所見的本尊。 如果是真實的本尊,則會因專注觀視而愈發清晰;如果是依賴氣脈而顯現的本尊,則無論如何觀視,都保持不變,不會發生變化;如果是邪魔幻化的本尊形象,則會逐漸消失不見。 這是智者成就者的筆記。 第二種情況,更為詳細的解釋是:在修持所有道次第時,自身受到本尊加持,以及禪修時出現的覺受和障礙的徵兆,應如此區分:在修持本尊、唸誦等過程中,如果出現如來佛身、語、意的徵兆等,則觀想位於阿瓦都帝脈上端,自身眉間中央,忿怒尊等第三隻眼所在之處,如海螺般張開。 雙眼集中凝視,從都帝脈上端觀察任何徵兆。如果是禪定力量所產生的覺受,則會比之前更加清晰、油潤且充滿光芒。不要執著於此,視其為幻象,持續修習。如果光芒四射,如前一般,則表示自身已受到本尊的加持,應以金剛句和手印將本尊融入自身,並虔誠祈禱。 如果觀視時,圓滿報身的光芒逐漸消失,之前的景象也隨之消失,則表示是魔障的徵兆,應修持共同和不共的保護輪,嚴密封鎖結界,供養護法,進行大量的懺悔和補闕,並比以往更加精進地行善。 如果魔障反覆出現,則如前一般觀察,當其開始消失時,觀想自身心間涌現出能吞噬三界的忿怒閻羅敵,其身軀散發著火焰,手持彎刀和顱碗,幻化出無數化身,如降雨般融入魔障之中,將其焚燒殆盡,如同羽毛被火焰吞噬一般。

【English Translation】 Homage to the Ḍākinīs! The instruction on distinguishing the three types of appearances is as follows: Seeing the face of the deity through meditation; seeing the deity after the prana enters the channels; and seeing the form of the deity manifested by demons. To determine which of the three is occurring: Assume the vajra posture, with hands in the meditation mudra, and perfect the seven aspects of Vairochana's posture. Visualize the central eye of the wrathful deity at the midpoint between the eyebrows, directly in line with the opening at the upper end of the central channel. Focus both eyes upward, converging them into one point, and observe the deity seen from that point. If it is the actual deity, it will become clearer as you gaze intently at your deity. If the deity is seen due to the channels and prana, it will remain unchanged no matter how you look at it. If it is a deity form manifested by demons, it will vanish without a trace as you look at it. This is a note from the wise and accomplished master. The second, more detailed explanation is: During all stages of path meditation, one should distinguish the three types of signs: the blessings of the deity upon oneself, the experiences of meditation, and the signs of obstacles from interfering forces. When meditating on the deity and reciting mantras, if signs of the body, speech, and mind of the Tathagata appear, visualize the upper end of the Avadhuti channel, at the center of your eyebrows, where the central eye of the wrathful deities is located, opening like the mouth of a conch shell. Focus both eyes and gaze at whatever sign appears from the upper end of the Dhuti channel. If it is an experience arising from the power of meditation, it will become clearer, smoother, and more radiant than before. Do not become attached to it; cultivate it as an illusion and meditate. If five-colored rays of light radiate and remain as before, it is a sign that the deity is blessing you. Integrate the deity into yourself with vajra mantras and mudras, and offer prayers. If, upon gazing, the signs of the complete form diminish, the light fades, and the previous appearance vanishes, it is a sign of obstacles from interfering forces. Meditate on common and uncommon protection circles, seal the boundaries tightly, offer torma to the Dharma protectors, perform extensive confession and fulfillment practices, and engage in virtuous activities even more diligently than before. If the obstacles reappear repeatedly, observe them as before. When they begin to vanish, visualize wrathful Yamantaka arising from your heart, capable of devouring the three realms, with flames radiating from his body, holding a curved knife and skull cup, emanating countless emanations like a rain of fire, integrating them into the obstacles, burning them away like a feather consumed by fire.


་བསམས་ལ་ཚར་བཅད། ཁྲོ་བོ་རྣམས་རང་ལ་བཏུ། སྔར་ལྟར་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་ཞིང་དགེ་སྦྱོར་ལ་དྲིལ་བར་བྱའོ། །དགེ་སྦྱོར་གང་གི་སྐབས་སུའང་མེད་དུ་མི་རུང་བའི་ཞལ་གྱི་གདམས་པའོ། །སྐུ་མཆེད་གཉིས་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་གཉིས་སྣང་ཡང་ཕྱི་མ་གསལ་ 6-16-53a ལ་རྒྱས་པར་སྣང་བས་བཀོད་དོ། །མཚན་མ་སྔོན་མ་གཉིས་ཀྱི་ངོས་འཛིན་ལ་སྔ་ཕྱི་མི་འདྲ་བར་སྣང་ཡང་ཕྱི་མ་བཙན་ནོ། ། ༄། །ཕྱག་རྒྱ་སྲོག་རྩོལ། བཅུ་བདུན་པ་ཕྱག་རྒྱ་སྲོག་རྩོལ་ལ་ལྔ། རྣལ་འབྱོར་བཞི་རིམ་ནས་གསུངས་ཚུལ། གསང་འདུས་རྒྱུད་འགྲེལ་ནས་གསུངས་ཚུལ། རྡོ་རྗེ་གུར་ནས་གསུངས་ཚུལ། བླ་མའི་མན་ངག་གིས་བསྟན་ཚུལ། དོན་བསྡུས་ཏེ་ཉམས་སུ་བླངས་པའོ། ། ༈ རྣལ་འབྱོར་བཞི་རིམ་ནས་གསུངས་ཚུལ། དང་པོ་ནི། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཞབས་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་རྒྱུད་སྡེ་ནས་ལན་ཅིག་མ་ཡིན་པར་གསུངས་པས་ཕྱག་རྒྱ་སྲོག་རྩོལ་གྱི་གནད་མཐར་ཐུག་པ། རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་མན་ངག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གསང་བ་ལས་ཀྱང་ཆེས་གསང་བའི་གནད་རྣམས་བརྗེད་བྱང་དུ་བྲི་བར་འཚལ་ན། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་གནང་བ་མཛད་ནས་བདེ་བ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། དེ་ཡང་ལས་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པའི་དགོས་པ་ནི། དེ་བསྟེན་པས་སྲོག་དབུ་མར་ཞུགས་ནས་ཡས་བབས་དང་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་སྐྱེད་པའི་ཆེད་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཐབས་ཀྱི་མཆོག་འདི་བཤད་པ་ལ་གསུམ། ལས་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་དང་སྲོག་རྩོལ་དུ་གཏོང་བའི་མན་ངག་དངོས། ཐབས་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དགའ་བཞི་བསྐྱེད་ཅིང་དེས་བདེ་སྟོང་སྦྱོར་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་རིམ་པར་གསུངས་པའི་པདྨ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི། རྩའི་དབྱིབས་མི་འདྲ་བ་བཞིའི་སྒོ་ནས་བརྟག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དྷཱུ་ཏཱིའི་མར་སྣའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཅིང་། དེ་རྣམས་ཇི་བཞིན་ཡོད་པ་ནི་ཡར་སྣ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣ་སོགས་ཀྱིས་མཚོར་བར་བྱེད་དོ། །དེས་ན་ 6-16-53b གླང་པོ་ཅན་གྱི་རྩའི་མར་སྣ་ནི་རྩའི་སྣ་གཡོན་ནས་ཅུང་ཟད་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བའི་རྣམ་པར་ཡོད་ལ། དེའི་རྟགས་རྩ་དེའི་ཡར་སྣ་ཕྱོགས་ཀྱིས་བུད་མེད་དེའི་སྣ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་སོགས་ལས་རྒྱ་དེ་གླང་པོ་ཅན་གྱི་རིགས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དུང་ཅན་མ་ནི་དུང་དཀར་གྱི་ཁ་ལྟ་བུར་འཁྱིལ་ཞིང་སྦུབ་ལ་རིང་བ་སོགས་ཤིག་ཡོད་པས་དེའི་རྟགས་ལ་རྩའི་ཡར་སྣ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྲ་དང་སྣ་ཡང་རིང་བ་སོགས་ལས་དུང་ཅན་མའི་རིགས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རི་དྭགས་ཅན་མ་ནི་རྩ་དེའི་མར་སྣ་རི་དྭགས་གླ་བའི་ལྟེ་བ་འདྲ་བ་ཁ་བཙུམ་ཞིང་བཅིངས་པའི་གོར་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་ཡོད་པས་རྩ་དེའི་ཁ་ཤིན་ཏུ་འཚོལ་དཀའ་བས་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའི་སེན་མོས་བཙལ་དགོས་པ་སོགས་གསུངས་སོ། །

【現代漢語翻譯】 思緒被斬斷,忿怒尊被吸引至自身。如前一樣觀修守護輪,並致力於善行。這是在任何善行中都不可或缺的口訣。兩位昆仲的筆記,雖然二者都有顯現,但後者更為清晰詳盡,故採用後者。前兩個特徵的識別,前後似乎有所不同,但以後者為準。 恰嘉索作(手印命勤)。 第十七,恰嘉索作(手印命勤)有五部分:四瑜伽次第的講述方式,密集金剛續釋的講述方式,金剛帳續的講述方式,上師口訣的指示方式,以及歸納要義並付諸實踐。 四瑜伽次第的講述方式: 首先,恭敬頂禮上師金剛持之蓮足。此處,由於密續部多次提及,恰嘉索作(手印命勤)的關鍵在於,至尊上師的獨特口訣,比秘密更為秘密的要點,需要記錄在備忘錄中。祈請上師、本尊、空行母、護法們恩準,賜予至上喜樂的成就。依賴事業手印的必要性在於:依此能使氣息融入中脈,從而生起上降下固的喜樂。因此,在講解此殊勝方便時,分為三部分:事業手印的特徵,進行命勤的實際口訣,以及依賴此方便生起四喜並以此結合樂空的方法。首先,四瑜伽次第中所說的蓮花等含義,是通過四種不同根脈形狀進行觀察。這是以dhūtī(都提,藏語:རྩ་དབུ་མ།)的脈尖為依據。這些根脈的真實存在,可以通過諸如向上脈尖、世俗脈尖等來確定。因此,像脈的脈尖略微從左向右盤繞。其標誌是,該脈的向上脈尖指向女性的右旋鼻孔等,表明該事業手印屬於象脈型別。海螺脈的盤繞方式類似於白色海螺的開口,且內部較長。其標誌是,脈的向上脈尖所對應的頭髮和鼻子也較長,由此可知屬於海螺脈型別。鹿脈的脈尖類似於麝鹿的肚臍,閉合且呈捆綁的球狀。由於該脈的開口極難尋找,因此據說需要瑜伽士用指甲尋找。

【English Translation】 Thoughts are cut off, and wrathful deities are drawn to oneself. Meditate on the protective circle as before, and dedicate oneself to virtuous deeds. This is an indispensable oral instruction for any virtuous activity. The notes of the two brothers, although both appear, the latter is clearer and more detailed, so the latter is adopted. The identification of the first two characteristics seems different before and after, but the latter is authoritative. Chag Gya So Tsol (Hand Seal Life Force). Seventeenth, Chag Gya So Tsol (Hand Seal Life Force) has five parts: the way the four yogas are taught in order, the way the Guhyasamaja Tantra commentary is taught, the way the Vajra Tent Tantra is taught, the way the guru's oral instructions are shown, and the summary of the meaning and practice. The way the four yogas are taught in order: First, respectfully prostrate at the feet of the Guru Vajradhara. Here, since the tantra section mentions it more than once, the key to Chag Gya So Tsol (Hand Seal Life Force) is that the unique oral instructions of the venerable guru, the points that are more secret than secret, need to be recorded in a memorandum. Pray that the gurus, yidams, dakinis, and dharma protectors grant permission and bestow the supreme bliss of accomplishment. The necessity of relying on karma mudra is: by relying on it, the breath enters the central channel, thereby generating the joy of upward descent and downward stability. Therefore, when explaining this supreme method, it is divided into three parts: the characteristics of karma mudra, the actual oral instructions for performing life force, and the method of generating the four joys by relying on this method and combining bliss and emptiness with it. First, the meaning of lotus and so on mentioned in the order of the four yogas is to observe through four different root shapes. This is based on the tip of the dhūtī (central channel). The real existence of these channels can be determined by things such as the upward tip of the channel and the mundane tip of the channel. Therefore, the tip of the elephant channel is slightly coiled from left to right. Its sign is that the upward tip of the channel points to the woman's right nostril, etc., indicating that the karma mudra belongs to the elephant channel type. The conch channel is coiled like the opening of a white conch and is long inside. Its sign is that the hair and nose corresponding to the upward tip of the channel are also long, so it can be known that it belongs to the conch channel type. The tip of the deer channel is similar to the navel of a musk deer, closed and shaped like a tied ball. Because the opening of this channel is extremely difficult to find, it is said that yogis need to find it with their fingernails.


མར་སྣ་དེའི་རྟགས་ལ་ཡར་སྣའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྣ་ལ་རི་མོ་ཡོད་ལ། དེར་མ་ཟད་ལུས་གཞན་ལས་སྦོམ་པ་སོགས་ཡིན་ནོ། །པདྨ་ཅན་གྱི་མར་སྣ་མེ་ཏོག་པདྨའི་དབྱིབས་ཅན་ཡོད་པས། རྩ་དེའི་ཁ་ཤིན་ཏུ་བཙལ་སླ་ཞིང་འབྱེད་པར་སླ་བས། ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་ཏུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྩ་དེ་མར་སྣ་དེ་ལྟར་ཡོད་པས། ཡར་སྣའི་ཕྱོགས་དེ་ལ་ནི་ཛ་བའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྩ་ལ་མི་འདྲ་བ་དེ་ལྟར་ཡོད་པའི་སྒོ་ནས། པདྨ་ཅན་སོགས་སུ་བཞག་པའི་དོན་ནི། རང་གི་བླ་མ་ཁོ་ནའི་མན་ངག་ཡིན་པས་རང་ཁོ་ནའི་སྙིང་ལ་བཅང་རྒྱུ་ཡིན་གསུང་། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཆགས་ལམ་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པར་གྲགས་པའི་བོད་ཀྱི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་རིགས་བཞིའི་ཁྱད་པར་ནི། སྣ་གཡོན་ནས་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་དང་། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་རྩའི་དབྱིབས་ལ་བརྟན་ 6-16-54a པའི་དོན་ལ་བློ་ཁ་མ་ཕྱོགས་ཤིང་རྩ་ལ་མི་འདྲ་བ་བཞི་ཡོད་པའི་གནད་མ་རྟོགས་པ་ཤ་སྟག་ཡིན་པས། ཕྱོགས་འདི་ལ་ཁ་ཕོ་ཇི་ལྟར་ཆེ་ཡང་མཁས་པས་བཞད་གད་ཀྱི་གནས་འབའ་ཞིག་ཡིན་གསུང་ངོ་། །གཉིས་པ་སྲོག་རྩོལ་དུ་གཏོང་བའི་ཐབས་དངོས་ནི། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི། །རྩ་ནི་ཉེ་བར་བཙལ་བྱས་ཏེ། །བྱེད་པ་བཅིངས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པས་བསྟན་ལ། དེའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་རྩ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་དྷཱུ་ཏཱི་ཡིན་ལ། ཉེ་བར་བཙལ་ཞེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པས་རྩ་དེའི་མར་སྣ་བཙལ་བར་བྱས་ལ། དེ་ཡང་བྱ་རོག་གདོང་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་བྱ་ལེར་གྲགས་པ་དེ་ལ་ཟེར་ཞིང་། དབུ་མའི་མར་སྣའི་རྩ་དེ་འདིའི་དབུས་ནས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལ་སྐྱེས་པའི་དྷཱུ་ཏཱི་སྦོམ་ཞིང་ཐུང་བར་གནས་པས་ནོར་བུ་ལས་ཕྱིར་ནར་ནས་འོང་བ་མི་སྲིད་ལ། བུད་མེད་ཀྱི་དྷཱུ་ཏཱི་ཕྲ་ཞིང་རིང་བས་བྱ་རོག་གདོང་ལས་ཕྱིར་ནར་ནས་འོང་བའི་སྐབས་ཡོད་པས། སྙོམས་འཇུག་གི་ཚེ་བུད་མེད་ཀྱི་རྩ་དེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྩའི་མར་སྣའི་ནང་དུ་འཇུག་པས་སྦྱོར་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དུ་ཕྱག་རྒྱའི་དྷཱུ་ཏཱིའི་རིགས་མི་འདྲ་བ་བཞིའི་གནས་ཚུལ་ཤེས་ནས་ཚོལ་བ་དང་། ཁ་འབྱེད་པའི་མན་ངག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་སད་པར་བྱ། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་རྩ་དེ་རང་གི་རྩའི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་བྱེད་པ་དམ་དུ་བཅིངས་པའི་སྦྱོར་བ་བྱ། དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཕྱག་རྒྱའི་རྩ་ནང་ནས་རླུང་འབྱུང་སྟེ། རང་གི་རྩའི་ནང་དུ་སླེབས་པ་ན་སྙོམས་འཇུག་གི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པས་གང་བས་ཀྱང་ལྷག་པའི་བདེ་བ་སྐྱེ་ལ། རླུང་དེ་རང་གི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་བརྒྱུད་པས་རང་གི་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་གྱེན་དུ་ལྡོག་སྟེ། ཕྱག་ 6-16-54b རྒྱའི་རླུང་དེས་སྣ་འདྲེན་བྱས་ནས་དབུ་མར་ཞུགས་ཤིང་བརྒྱུས་པས་ཁྲག་འབར་ནས། སྤི་བོའི

【現代漢語翻譯】 馬爾薩(藏語:མར་སྣ་,梵語:尾端)的標誌是,在雅爾薩(藏語:ཡར་སྣ་,梵語:前端)一側的末端有紋路,而且比其他身體部位更粗。蓮花女(藏語:པདྨ་ཅན་,梵語:蓮花女)的馬爾薩(藏語:མར་སྣ་,梵語:尾端)具有蓮花的形狀。因此,這個脈(藏語:རྩ་,梵語:脈)的開口非常容易找到和打開,所以被稱為殊勝手印(藏語:ཕྱག་རྒྱ་,梵語:手印)。因為那個脈(藏語:རྩ་,梵語:脈)是那樣的馬爾薩(藏語:མར་སྣ་,梵語:尾端),所以雅爾薩(藏語:ཡར་སྣ་,梵語:前端)一側被稱為像賈巴花(藏語:ཛ་བའི་མེ་ཏོག་,梵語:jabā花)。 因此,通過四種手印(藏語:ཕྱག་རྒྱ་,梵語:手印)的脈(藏語:རྩ་,梵語:脈)的不同之處,將它們分為蓮花女(藏語:པདྨ་ཅན་,梵語:蓮花女)等類別的原因是,這是你上師的口頭教導,所以要珍藏在你的心中。據說,所有以精通性愛之道而聞名的藏族上師,都通過密續講述了四種手印(藏語:ཕྱག་རྒྱ་,梵語:手印)的區別,即『從左到右盤旋』等等,但他們並沒有關注脈(藏語:རྩ་,梵語:脈)的形狀,也沒有理解四種脈(藏語:རྩ་,梵語:脈)的不同之處。因此,無論他們多麼誇誇其談,在智者看來,都只是一個笑話。 第二,實際進行生命能量運作的方法是:『金剛界自在母(藏語:རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ,梵語:Vajradhātvīśvarī)的脈(藏語:རྩ་,梵語:脈)應該仔細尋找,通過結合行動來束縛。』這表明,金剛界自在母(藏語:རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ,梵語:Vajradhātvīśvarī)的脈(藏語:རྩ་,梵語:脈)是女性的杜提(藏語:དྷཱུ་ཏཱི་,梵語:信使)。『仔細尋找』是指瑜伽士應該尋找那個脈(藏語:རྩ་,梵語:脈)的馬爾薩(藏語:མར་སྣ་,梵語:尾端)。『烏鴉臉』是指世俗人所說的『鳥喙』。中脈(藏語:དབུ་མ་,梵語:中脈)的馬爾薩(藏語:མར་སྣ་,梵語:尾端)的脈(藏語:རྩ་,梵語:脈)從這裡發出。 因為男性的杜提(藏語:དྷཱུ་ཏཱི་,梵語:信使)粗而短,所以不可能從寶珠中伸出。而女性的杜提(藏語:དྷཱུ་ཏཱི་,梵語:信使)細而長,所以有可能從烏鴉臉中伸出。因此,在入定時,女性的脈(藏語:རྩ་,梵語:脈)進入瑜伽士的脈(藏語:རྩ་,梵語:脈)的馬爾薩(藏語:མར་སྣ་,梵語:尾端)中,從而進行結合。因此,要了解手印(藏語:ཕྱག་རྒྱ་,梵語:手印)的四種不同杜提(藏語:དྷཱུ་ཏཱི་,梵語:信使)的情況,並尋找它們,喚醒打開它們的口訣的智慧之脈(藏語:རྩ་,梵語:脈)。然後,將手印(藏語:ཕྱག་རྒྱ་,梵語:手印)的脈(藏語:རྩ་,梵語:脈)放入自己的脈(藏語:རྩ་,梵語:脈)中,進行緊密結合的行動。這樣做之後,手印(藏語:ཕྱག་རྒྱ་,梵語:手印)的脈(藏語:རྩ་,梵語:脈)中會產生風,當它到達自己的脈(藏語:རྩ་,梵語:脈)中時,會產生比入定之樂更強烈的快樂。當風通過自己的杜提(藏語:དྷཱུ་ཏཱི་,梵語:信使)時,自己的下泄之風會向上逆轉,手印(藏語:ཕྱག་རྒྱ་,梵語:手印)的風引導它進入並穿過中脈(藏語:དབུ་མ་,梵語:中脈),從而點燃血液,到達頭頂。

【English Translation】 The sign of the marsa (Tibetan: མར་སྣ་, Sanskrit: tail end) is that there are lines on the side of the yarsa (Tibetan: ཡར་སྣ་, Sanskrit: front end), and it is also thicker than other parts of the body. The marsa (Tibetan: མར་སྣ་, Sanskrit: tail end) of the Lotus Woman (Tibetan: པདྨ་ཅན་, Sanskrit: Lotus Woman) has the shape of a lotus flower. Therefore, the opening of this nadi (Tibetan: རྩ་, Sanskrit: channel) is very easy to find and open, so it is called the supreme mudra (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་, Sanskrit: hand seal). Because that nadi (Tibetan: རྩ་, Sanskrit: channel) is such a marsa (Tibetan: མར་སྣ་, Sanskrit: tail end), the yarsa (Tibetan: ཡར་སྣ་, Sanskrit: front end) side is said to be like a jaba flower (Tibetan: ཛ་བའི་མེ་ཏོག་, Sanskrit: jabā flower). Therefore, the reason for classifying them into categories such as Lotus Woman (Tibetan: པདྨ་ཅན་, Sanskrit: Lotus Woman) based on the differences in the nadis (Tibetan: རྩ་, Sanskrit: channel) of the four mudras (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་, Sanskrit: hand seal) is that this is the oral instruction of your guru, so it should be cherished in your heart. It is said that all Tibetan gurus who are known for their mastery of sexual practices have spoken through tantras about the differences between the four types of mudras (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་, Sanskrit: hand seal), such as 'spiraling from left to right,' etc., but they have not focused on the shape of the nadi (Tibetan: རྩ་, Sanskrit: channel) and have not understood the significance of the four different nadis (Tibetan: རྩ་, Sanskrit: channel). Therefore, no matter how boastful they are, in the eyes of the wise, it is only a joke. Second, the actual method of performing life energy operations is: 'The nadi (Tibetan: རྩ་, Sanskrit: channel) of Vajradhātvīśvarī (Tibetan: རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ, Sanskrit: Vajradhātvīśvarī) should be carefully sought, and bound by the union of actions.' This indicates that the nadi (Tibetan: རྩ་, Sanskrit: channel) of Vajradhātvīśvarī (Tibetan: རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ, Sanskrit: Vajradhātvīśvarī) is the female dhūtī (Tibetan: དྷཱུ་ཏཱི་, Sanskrit: messenger). 'Carefully sought' means that the yogi should seek the marsa (Tibetan: མར་སྣ་, Sanskrit: tail end) of that nadi (Tibetan: རྩ་, Sanskrit: channel). 'Crow's face' refers to what worldly people call 'bird's beak.' The nadi (Tibetan: རྩ་, Sanskrit: channel) of the marsa (Tibetan: མར་སྣ་, Sanskrit: tail end) of the central channel (Tibetan: དབུ་མ་, Sanskrit: central channel) originates from here. Because the male dhūtī (Tibetan: དྷཱུ་ཏཱི་, Sanskrit: messenger) is thick and short, it is impossible to extend out from the jewel. But the female dhūtī (Tibetan: དྷཱུ་ཏཱི་, Sanskrit: messenger) is thin and long, so it is possible to extend out from the crow's face. Therefore, during samadhi, the female nadi (Tibetan: རྩ་, Sanskrit: channel) enters the marsa (Tibetan: མར་སྣ་, Sanskrit: tail end) of the yogi's nadi (Tibetan: རྩ་, Sanskrit: channel), thereby performing the union. Therefore, one must understand the situation of the four different dhūtīs (Tibetan: དྷཱུ་ཏཱི་, Sanskrit: messenger) of the mudra (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་, Sanskrit: hand seal), and seek them, awakening the wisdom nadi (Tibetan: རྩ་, Sanskrit: channel) of the mantra to open them. Then, put the nadi (Tibetan: རྩ་, Sanskrit: channel) of the mudra (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་, Sanskrit: hand seal) into one's own nadi (Tibetan: རྩ་, Sanskrit: channel), performing the action of binding tightly. After doing so, wind will arise from within the nadi (Tibetan: རྩ་, Sanskrit: channel) of the mudra (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་, Sanskrit: hand seal), and when it reaches one's own nadi (Tibetan: རྩ་, Sanskrit: channel), it will generate pleasure that surpasses even the pleasure of samadhi. When the wind passes through one's own dhūtī (Tibetan: དྷཱུ་ཏཱི་, Sanskrit: messenger), one's own downward-moving wind will reverse upwards, and the wind of the mudra (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་, Sanskrit: hand seal) will guide it into and through the central channel (Tibetan: དབུ་མ་, Sanskrit: central channel), thereby igniting the blood and reaching the crown of the head.


་ཧཾ་ཡིག་ཞུ་ཞིང་བྱང་སེམས་དྷཱུ་ཏཱིའི་མར་སྣར་སླེབས་པ་ན་ཕྱག་རྒྱའི་ཡང་ཁུ་བ་བཞུ་ནས་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་ནས་བྱུང་བ་རང་གི་རྩའི་ནང་དུ་ཕྲད་པ་ན། ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་གནད་ཀྱིས་སྔ་མའི་བདེ་བ་བས་ཀྱང་ཆེས་ཆེ་བ་ཞིག་འབྱུང་ཞིང་། དེ་ནས་མན་ངག་གིས་གྱེན་ནུ་ལྡོག་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་བས་ཐིག་ལེ་དེ་ལྟེ་བར་སླེབས་པ་ན་རྒྱུ་མཐུན་གྱི་ཚུལ་གྱི་དགའ་བ། སྙིང་གར་སླེབས་པ་ན་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཚུལ་གྱི་མཆོག་དགའ། མགྲིན་པར་སླེབས་པ་ན་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱི་ཁྱད་དགའ། གཙུག་ཏོར་དུ་སླེབས་པ་ན་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ཚུལ་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་དེ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་བདེ་སྟོང་སྦྱོར་ཚུལ་ནི། བདེ་བ་དེ་འདྲ་བས་ཡས་བབས་དང་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་སྐྱེས་པའི་ཚེ། དབུ་མའི་ལྟ་བ་མཐར་ཐུག་པ་དང་སྦྱར་ནས་བསྐྱངས་པས་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་བཅོམ་པར་བྱེད་དོ། །གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་པདྨ་གནས་པ་དང་། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཞེས་པའི་དོན་ཡང་ཡུམ་གྱི་རྩའི་མར་སྣ་ནང་དུ་བཅུག་པའི་ངེས་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱི་རོ་རྐྱང་གི་རླུང་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་འབྱུང་ཞིང་། དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་ནོར་བུའི་ནང་གི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་སོན་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྷན་སྐྱེས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་དག་དགའ་བ་གཞན་གསུམ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཡང་པདྨ་ཅན་གྱི་བགྲོད་ཚུལ་ནི། པདྨའི་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ཕལ་པ་ལྟར་སྟེང་ནས་བགྲོད་པའོ། །གླང་པོ་ཅན་གྱི་བགྲོད་ཚུལ་ནི། དུད་འགྲོ་ལྟར་རྒྱབ་ནས་བགྲོད་པའོ། །དུང་ཅན་མའི་བགྲོད་ཚུལ་ནི། གྷ་ཧ་ར་ 6-16-55a ཏིའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ། རྐང་པ་གཉིས་ཕྲག་པ་ལ་བཀལ་ཏེ་འོག་ནས་བགྲོད་པའོ། །རི་མོ་ཅན་གྱི་བགྲོད་ཚུལ་ནི། བི་ལ་སའི་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྟར་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱས་ལ་བགྲོད་པར་བྱའོ། །རྟགས་ཀྱི་རྩེ་གཉིས་མི་འབྲལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་ལ། དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་བས་ལག་པས་བྱེད་དགོས་པར་རྒྱུད་ལས་བཤད་དོ། ། རྗེ་བཙུན་ཁ་བ་ཆེན་པོའི་ཞལ་གྱི་གདམས་པའོ། ། ༈ གསང་འདུས་རྒྱུད་འགྲེལ་ནས་གསུངས་ཚུལ། གཉིས་པ་ནི། ཁམས་གསུམ་དག་གི་ལམ་མཆོག་ན། །བུད་མེད་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྤྱད་པར་བྱ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་མི་སྨོད་དོ། །ཞེས་པའི་སྐབས་སུ་ངག་གི་རོ་འཛིན་གྱི་བྱ་བས་བསྐྱོད་ལ་ཞེས་རྩ་གསུམ་པོ་དེ་ལྕེས་བསྐྱོད་པར་གསུངས་ལ། གླུས་བསྐུལ་བ་ལས་བཞེངས་པའི་སྐབས་སུ་རྩ་སྤུབས་གསུམ་སོར་མོ་གསུམ་གྱིས་བསྐྱོད་ཅིང་ཞེས་སོར་མོས་བསྐྱོད་པ་དང་གཉིས་བཤད་དོ། །འདི་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། ཆགས་པ་སྲ་བ་དང་རྒན་པ་སོགས་ལ་ནི། སོར་མོ་རིང་པོ་གསུམ་སྦྲུལ་མགོ་ལྟར་བྱས་

【現代漢語翻譯】 當ཧཾ(藏文,ཧཾ,ham,種子字)字明點到達金剛持明妃(Ḍākinī)的馬爾那(mar sna,邊緣)時,手印的精華融化,通過明妃(Ḍākinī)的通道與自身的脈相遇,以方便與智慧結合的關鍵,會產生比之前更大的快樂。然後,通過訣竅進行向上逆轉的修行,當明點到達臍輪時,會產生同類之喜(རྒྱུ་མཐུན་གྱི་དགའ་བ།);到達心輪時,會產生異熟之喜(རྣམ་སྨིན་གྱི་ཚུལ་གྱི་མཆོག་དགའ།);到達喉輪時,會產生勝義之喜(སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱི་ཁྱད་དགའ།);到達頂輪時,會產生離垢俱生之喜(དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ཚུལ་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ།),應當非常認真地修習瑜伽。第三,關於樂空結合的方法:當這樣的快樂生起上下穩固的四喜時,與究竟的中觀見結合並守護,就能摧毀輪迴的痛苦。 此外,金剛杵的中心有蓮花存在,'跏趺坐'的含義是將明妃(Yum)的脈的邊緣放入其中的確定之義。金剛跏趺坐的左右二脈的氣息融入中脈,此時瑜伽士從寶珠心中的明妃(Ḍākinī)中獲得覺性的本質——俱生智。這些也是其他三種喜。此外,蓮花女的行進方式:'蓮花的行為'就像普通人一樣從上方行進。像女的行進方式:像動物一樣從後方行進。海螺女的行進方式:被稱為嘎哈拉提(Gha Hara Ti)的結合,雙腳放在肩膀上從下方行進。畫像女的行進方式:被稱為維拉薩(Bila Sa)的束縛,像金剛薩埵(Vajrasattva)一樣跏趺坐著行進。使標誌的兩端不分離非常重要,經續中說,這必須由瑜伽士用手來完成。這是杰尊卡瓦欽波(rje btsun kha ba chen po)口述的教誨。 秘密集會經(Guhyasamāja Tantra)釋論中的說法:第二,在三界清凈的殊勝道上,所有存在的女子,都應如儀軌般享用,不要誹謗語金剛。在'以語之味覺行為來驅動'的章節中,說用舌頭來驅動三個脈。在'從歌唱的激勵中升起'的章節中,說用三根手指來驅動三個脈輪,因此講述了用手指驅動和用舌頭驅動兩種方式。對此,金剛空行母(Vajraḍākinī)說:對於堅硬和年老者,應將三根長手指像蛇頭一樣。

【English Translation】 When the ཧཾ (Tibetan, ཧཾ, ham, seed syllable) Thigle reaches the Mar of the Wisdom Dakini, the essence of the Mudra melts, and through the path of the Dakini, it meets with its own root. Through the key of the union of method and wisdom, a bliss greater than before arises. Then, through the instructions, one practices the reversal upwards, and when the Thigle reaches the navel, the Joy of Similarity arises; when it reaches the heart, the Supreme Joy of Maturation arises; when it reaches the throat, the Special Joy of the Active One arises; when it reaches the crown, the Innate Joy of Immaculate Nature arises. One should meditate on this very diligently. Third, regarding the method of uniting bliss and emptiness: When such bliss arises, giving rise to the four joys of ascending and descending stability, by combining it with the ultimate view of Madhyamaka and guarding it, one destroys the suffering of existence. Furthermore, a lotus resides in the center of the Vajra, and the meaning of 'Vajra Posture' is the definitive meaning of placing the edge of the Yum's channel within it. The breath of the two side channels of the Vajra Posture enters the central channel, and at that time, the yogi obtains the essence of awareness, the innate wisdom, from the Dakini in the heart of the jewel. These are also the other three joys. Furthermore, the way of proceeding for the Lotus Woman: 'The action of the lotus' is like an ordinary person proceeding from above. The way of proceeding for the Elephant Woman: Like an animal, proceeding from behind. The way of proceeding for the Conch Woman: Called the Gha Hara Ti union, placing both feet on the shoulders and proceeding from below. The way of proceeding for the Image Woman: Called the Bila Sa binding, proceeding in the Vajrasattva posture. It is very important to keep the two tips of the sign inseparable, and it is said in the tantras that this must be done by the yogi with his hands. This is the oral instruction of Jetsun Khawa Chenpo. The way it is spoken in the Guhyasamaja Tantra commentary: Second, on the supreme path of purifying the three realms, all the women who exist should be enjoyed according to the ritual, and do not slander the Vajra of Speech. In the section 'Driven by the action of tasting speech,' it says to drive the three channels with the tongue. In the section 'Rising from the inspiration of song,' it says to drive the three chakras with three fingers, thus explaining two ways: driving with the fingers and driving with the tongue. To this, Vajradakini says: For those who are hard and old, the three long fingers should be like the head of a snake.


ནས་དྲུད་པར་བྱ་བ་དང་། གཞོན་ཅིང་ཆགས་པ་མཉེན་པ་རྣམས་ལ་ནི་འོད་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པའི་རྩར་རྡོ་རྗེའི་ཐུར་མས་ཕུག་སྟེ་བསྐྱོད་པར་གསུངས་སོ། །ཡུལ་སོ་སོར་མཛད་པ་ནི་སོར་མོའི་བྱེད་པ་ལ་དགོངས་སོ། །དཀྱིལ་ཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། མཛུབ་མོ་དང་ལྕེའི་རྩེ་མོ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱིཿདམར་པོ་བཀོད་པས་རྩ་བསྐུལ་བར་བཤད་པ་ལྟར་ན། ཡུལ་གཅིག་ལ་སོར་མོ་དང་ལྕེ་རྩེ་གཉིས་ཀས་བསྐུལ་བ་ནི་སོར་མོ་གཅིག་གི་ཁྱད་པར་ 6-16-55b རོ། །དུས་ཇི་ཙམ་དུ་བསྐུལ་བ་ནི། པ་ཚབ་ཀྱི་འགྱུར་ལས། རོ་འཛིན་བྱ་བ་དག་གིས་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་བསྐྱོད་པར་བྱ་ཞིང་ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ན། ཧྲཱིཿས་ཡུམ་གྱི་དབུ་མའི་མར་སྣ་བྱེ་ནས་བདུད་རྩི་འཛག་པ་མ་བྱུང་གི་བར་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། ཡུམ་ལས་སིད་ཅེས་པའི་སྔགས་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་དྲུད་པར་གསུངས་ལ། དེ་ནི་ཡུམ་དེས་ཆེད་དུ་བྱས་ནས་སྔགས་དེ་བཏོན་པ་མིན་པར་རང་ཤུགས་ཀྱིས་སྔགས་དེ་ཟློས་པ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་པོས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྐུལ་བའི་སྙིང་འདར་བ་དང་། དགའ་བས་མྱོས་ཤིང་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཕྲ་མོ་འཛག་ལ། ངོ་ཚ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་ཏེ། བ་སྤུ་ལངས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པས་བལྟ་ཞིང་འཁྱུད་པ་དང་ནུ་མ་བར་འགྱུར་ཞིང་སིད་ཅིས་ཟེར་བ་དང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ནི་སོར་མོ་དང་ལྕེས་བསྐུལ་བའི་རྩ་ཁ་བྱེ་བའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་མོའི་ཆུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུནྡ་ལྟ་བུའི་ཆུའོ། ། ༈ རྡོ་རྗེ་གུར་ནས་གསུངས་ཚུལ། གསུམ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་གུར་ལས་ཀྱང་། རྡོ་རྗེ་སོར་མོའི་རབ་སྦྱོར་གྱིས། །རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རབ་བསྐུལ་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་སུ་རབ་ཕྱུང་ལ། །རྡོ་རྗེའི་ལྕེ་ཡིས་བཟའ་བར་བྱ། །ཕྱི་ནང་དེ་ཡི་བདེ་ལྡན་དུ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་བཅུག་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། རྡོ་རྗེ་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་བརྩམ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ས་གཞི་ནི་གསང་གནས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རྟེན་ཡུམ་གྱི་པདྨའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཀུནྡ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱི་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྩ་སད་པར་བྱས་པའི་རྗེས་སུའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་མཱ་མ་ཀཱིའི་གསང་བའམ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ནི་རྩ་གཉིས་མི་ 6-16-56a འབྲལ་བར་བཅིངས་པའོ། །འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ལས་པདྨ་ཅན་དང་དུང་ཅན་མ་ལ་སོགས་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྟོན་པར་ཡོད་པར་སྣང་ནའང་། མན་ངག་འདི་ནི་དེ་དག་ཏུ་གཏན་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་མཐའ་གཅོད་ནས་གདན་དྲངས་པ་ཡིན་ནོ། ། ༈ བླ་མའི་མན་ངག་གིས་བསྟན་ཚུལ། བཞི་པ་ནི། བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལ་འདིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག

【現代漢語翻譯】 對於那些難以移動的,要進行拖動;對於年輕、充滿慾望和柔軟的,則用金剛杵的尖端刺入光明菩提心流淌之處,並進行推動。在不同的部位進行操作,是指手指的動作。在《金剛鬘》的壇法中,如經文所說,在手指和舌尖上書寫紅色的'吽'(藏文:ཧཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)字,以刺激脈絡。因此,在一個部位同時用手指和舌尖刺激,是手指的特殊之處。 至於刺激的時間長短,根據Pa Tsha的翻譯,'在尚未達到抓住精液之前,都要進行推動'。因此,直到'吽'(藏文:ཧཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)字使佛母的子宮頸張開,流出甘露為止。《金剛空行母》中說,'在佛母發出'悉'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)這個咒語之前,都要進行拖動'。這並不是佛母特意發出這個咒語,而是自然而然地念誦出來。正如《金剛空行母》中所說,'如此修行者反覆刺激,內心顫抖,因喜悅而陶醉,菩提心的細流滴落,遠離羞恥等,汗毛豎立,因極度慾望而觀看、擁抱、揉捏乳房,併發出'悉悉'的聲音'。這些都是用手指和舌頭刺激,使脈絡張開的跡象。心之微塵之水,是指如菩提心甘露般的水。 金剛帳篷中所述的方式: 第三,在《金剛帳篷》中也說:'以金剛指的善巧結合,善加刺激金剛之地,將金剛心取出,用金剛舌來享用。在外在和內在的喜樂中,讓金剛薩埵進入,以金剛束縛的結合,進行金剛供養。'這裡所說的金剛之地,是指密處的金剛之基,即佛母的蓮花。金剛心,是指如甘露一般。從外部開始,是指在脈絡甦醒之後。金剛薩埵,是指瑪瑪吉的秘密,或秘密金剛。金剛束縛,是指將兩脈緊密相連,不使其分離。雖然在慾望論典中,似乎有關於具有蓮花或海螺等特徵的女性描述,但要知道,這些口訣中絕對沒有提到這些。這是從《終極決斷》中引用的。 上師口訣所示的方式: 第四,恭敬頂禮尊貴的上師。在此,外在的供養是……

【English Translation】 For those difficult to move, dragging is to be done; for those who are young, full of desire, and soft, the vajra tip is to be inserted into the source where the luminous bodhicitta flows, and pushing is to be done. Performing actions in different places refers to the actions of the fingers. In the Mandala Ritual of the Vajra Garland, as the text says, writing the red syllable 'Hūṃ' (藏文:ཧཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:seed syllable) on the fingers and the tip of the tongue is said to stimulate the channels. Therefore, stimulating one place with both the finger and the tip of the tongue is a special characteristic of the finger. As for how long to stimulate, according to Pa Tsha's translation, 'Until the act of grasping the semen is achieved, pushing should be done.' Therefore, until the syllable 'Hrīḥ' (藏文:ཧཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:seed syllable) causes the mother's cervix to open and nectar to flow. The Vajra Dakini says, 'Until the mantra 'Sid' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) comes from the mother, dragging is to be done.' This is not that the mother deliberately utters this mantra, but that the mantra is spontaneously recited. As the Vajra Dakini says, 'Thus, the practitioner repeatedly stimulates, the heart trembles, becomes intoxicated with joy, a thin stream of bodhicitta drips, free from shame, etc., the hairs stand on end, and with extreme desire, looks, embraces, fondles the breasts, and says 'Sisi'.' These are the signs of the channels opening from the stimulation of the fingers and tongue. The water of the subtle particles of the mind is like the water of the bodhicitta nectar. The way it is spoken from the Vajra Tent: Third, in the Vajra Tent it is also said: 'With the skillful union of the vajra fingers, skillfully stimulate the vajra ground, extract the vajra mind, and enjoy it with the vajra tongue. In the outer and inner bliss, let Vajrasattva enter, and with the union of the vajra bond, perform the vajra offering.' The vajra ground here refers to the vajra base of the secret place, the lotus of the mother. The vajra mind refers to something like nectar. From the outside refers to after the channels have awakened. Vajrasattva refers to the secret of Mamaki, or the secret vajra. The vajra bond refers to binding the two channels together so that they do not separate. Although in the treatises on desire, there seem to be descriptions of women with characteristics such as having a lotus or conch shell, know that these instructions absolutely do not mention these. This is quoted from 'Ultimate Determination'. The way shown by the Guru's instructions: Fourth, I respectfully prostrate to the feet of the noble Guru. Here, the outer offering is...


་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས། སྲོག་རྩོལ་དུ་འགྲོ་བའི་ཚུལ་ཞེས་པ་ད་ལྟར་གྱི་གང་ཟག་ལ་དངོས་སུ་མེ་དགོས་པ་ཤས་ཆེ་ཡང་དེའི་གོ་བ་ཆགས་ན་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཡེ་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པ་ལ་ཕན་ཡོན་ཆེ་བས་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྤྱིར་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ནས་ལས་རྒྱལ་ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་མ་ནས་སུམ་ཅུ་མའི་བར་གསུངས་པ་ནི། དེ་གཉིས་ལས་རྒན་པ་དང་གཞོན་པས་རང་གི་རྩ་སད་པར་བྱེད་མི་ནུས་སམ། ནུས་ཀྱང་ཐབས་ཀྱི་རྩ་སད་པའི་རྐྱེན་དུ་འགྲོ་མི་ནུས་པའི་སྒོ་ནས་སྤང་དགོས་པ་ཡིན་ཅིང་། འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་མངའ་བ་སོགས་ནི་མ་ངེས་སོ། །འོ་ན་རྩ་སད་ཐབས་ཇི་ལྟར་བྱ་སྙམ་ན་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ལས་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཚེ། མཛུབ་མོ་དང་ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་འགོད་པ་སོགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གཞན་ནས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྩ་དབུ་མ་སད་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཐབས་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ན། ཕྱག་རྒྱའི་རྩ་སད་པའི་རྐྱེན་དེས་ཐབས་ཀྱི་རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་སད་པར་འགྱུར་ལ། དེ་སད་ན་རོ་རྐྱང་གཉིས་ཁ་ཟུམ་འགྲོ་བ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ཅིང་། དབུ་མ་སད་པའི་ནང་དུ་ཐུར་སེལ་ཞུགས། དེས་ 6-16-56b གཏུམ་མོ་སྦར་བ་སོགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་ལྷན་སྐྱེས་འཆར་རོ། །འདི་ནི་རྒྱུད་དོན་ཡིན་པར་ད་ལྟ་ཉམས་བཟང་བས་གང་ཟག་འགའ་ཞིག་གི་ཡེ་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པའི་ཚེ་ཐོག་མར་ཡུམ་གྱི་རྩ་ནས་ཚུར་བྱུང་ནས་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་བུ་གར་ཞུགས་པ་སྙམ་བྱེད་པ་འབྱུང་བར་སྣང་བས་ཀྱང་ཤེས་སོ་གསུང་། དེས་ནི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྣ་རྩེ་གཉིས་ཕྲད་མཚམས་སུ་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པ་ཡང་སྣ་རྩེ་གཉིས་སད་པའི་ཆེད་དུ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ལས་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པ་སྙིང་གའི་སྡུད་རིམ་དུ་འགྲོ་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནི་རིལ་འཛིན་དང་རྗེས་གཞིག་གི་བསམ་གཏན་གཉིས་གཉིས་དང་། སྙིང་གའི་སྡུད་རིམ་གྱི་དམིགས་པ་དང་། རྡོར་བཟླས་དང་། གསང་བའི་སྣ་རྩེར་རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་སྲོག་རྩོལ་དང་། སྙིང་གར་སྡུད་རིམ་རྣམས་སྐབས་དེར་བྱེད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡིན་ནོ། །རྗེ་བཙུན་ཙོང་ཁ་པ་ཆེན་པོའི་ཞལ་གྱི་གདམས་པ། མཁས་གྲུབ་རྗེས་ཟིན་བྲིས་མཛད་པའོ། ། ༈ དོན་བསྡུས་ཏེ་ཉམས་སུ་བླངས་པ། ལྔ་པ་ནི། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་རྒྱ་སྲོག་རྩོལ་དུ་འགྲོ་བའི་གདམས་པ་ནི། རིག་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བཙལ་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་རྩ་ཚོལ་བ་ལ་རང་གི་མཛུབ་མོ་ལ་ཧྲཱིཿབཀོད་ནས་རྩ་མཉེད་ཅིང་བཙལ་ཏེ་རྙེད་པ་ན་བདེ་བ་སྐྱེ་ཞིང་རྩ་ཕྱིར་དོན་ནས་རིང་དུ་འགྲོ་བ་དང་འགྲེང་ནས་འོང་ལ། ཁ་ནས་སིད་ཀྱི་སྒྲ་བྱུང་བ་དང་། ལྕེ་རྩེས་རྩ་དེ་བཙལ་ཞིང་བསྐུལ་བ་ན་རྩ་དེའི་ཁ་བྱེ

【現代漢語翻譯】 通過與明妃結合,即使現在的人們不一定真的需要拙火瑜伽,但如果理解了它的意義,在修習生起次第等時,依靠明妃會有很大的益處,因此是很有必要的。一般來說,無上瑜伽續部中提到的業印女的年齡,從十二歲到三十歲不等。如果超過或低於這個年齡,修行者就無法喚醒自己的脈,或者即使能喚醒,也無法作為喚醒方便脈的助緣,因此需要避免。而是否需要瑜伽母具有特殊的定力等,則不一定。那麼,如何喚醒脈呢?當特殊的瑜伽士與明妃結合時,應按照其他經典中所說的,在手指和舌頭上書寫種子字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等方法進行。這樣,當未喚醒中脈的印璽方便結合時,印璽的脈喚醒的助緣會使方便脈,即阿瓦都帝(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)脈得以喚醒。一旦它被喚醒,紅白明點自然會閉合。中脈喚醒后,下行氣進入其中,由此引發拙火等,從而生起俱生智。據說,這是續部的要義,現在有些修行好的人在依靠明妃時,會覺得明妃的脈首先進入自己的金剛道。因此,觀想男女雙修時,在鼻尖相觸之處觀想微細明點,也是爲了喚醒鼻尖。 那麼,依靠業印女如何在心間進行收攝次第呢?這是通過四種禪定,即持風和止息,以及心間收攝次第的觀想、金剛唸誦、秘密處的鼻尖進行物質明點的拙火瑜伽,以及在心間進行收攝次第的力量來實現的。這是宗喀巴大師的口訣,由克珠杰記錄。 簡要修持: 第五,向至尊上師們頂禮!關於明妃拙火瑜伽的口訣:尋找具有法相的明妃,然後尋找金剛界自在母的脈,在自己的手指上寫上赫利(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),然後按摩尋找脈,找到後會感到快樂,脈會向外伸展,然後收縮回來,口中發出「悉」的聲音。用舌尖尋找並刺激那條脈,那條脈會張開。

【English Translation】 By engaging with a consort, even though present-day individuals may not necessarily require tummo (inner heat yoga) in a literal sense, understanding its meaning is highly beneficial when practicing generation stage and so forth, as relying on a consort brings great advantages. Therefore, it is quite necessary. Generally, the tantras of Highest Yoga mention the age of karma mudra consorts ranging from twelve to thirty years. If one is older or younger than these ages, the practitioner will not be able to awaken their own nadi (energy channel), or even if they can, it will not serve as a conducive condition for awakening the upaya-nadi (method channel), and thus it should be avoided. Whether or not the yogini needs to possess special samadhi (meditative concentration) is not definite. So, how does one awaken the nadi? When a special yogi engages with a consort, they should follow the methods described in other scriptures, such as writing seed syllables (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning) on the fingers and tongue. In this way, when the mudra (seal) of not having awakened the central channel engages in union, the condition for awakening the mudra's nadi will cause the upaya-nadi, i.e., the avadhuti (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning) nadi, to be awakened. Once it is awakened, the red and white bindus (essential drops) will naturally close. When the central channel is awakened, the downward-clearing vayu (wind energy) enters it, which causes the kindling of tummo and the arising of co-emergent wisdom. It is said that this is the essence of the tantras, and now some practitioners with good experience, when relying on a consort, feel that the consort's nadi first enters their own vajra path. Therefore, contemplating a subtle bindu at the point where the tips of the noses of the male and female deities meet is also for the purpose of awakening the tips of the noses. So, how does relying on a karma mudra lead to the stages of dissolution in the heart? This is achieved through the power of the four dhyanas (meditative absorptions), namely, holding the breath and cessation, as well as the visualization of the stages of dissolution in the heart, vajra recitation, tummo yoga of the material bindu at the tip of the secret place, and the stages of dissolution in the heart. This is a teaching from the mouth of the great Je Tsongkhapa, recorded by Khedrup Je. Brief Practice: Fifth, I prostrate to the venerable and holy lamas! Regarding the instructions on the karma mudra tummo yoga: Seek a consort who possesses the qualities. Then, search for the nadi of the Vajradhatu Ishvari (Diamond Realm Mistress), writing Hrih (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning) on your finger and massaging the nadi while searching for it. When you find it, you will feel bliss, and the nadi will stretch out and then contract back. A 'sit' sound will come from the mouth. Use the tip of your tongue to search for and stimulate that nadi, and that nadi will open.


་འོང་ལ། དེ་ནས་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་རྩ་དེ་རང་གི་ནོར་བུའི་ནང་ན་རྩ་དབུ་མའི་མར་སྣ་ཡོད་པས། དེའི་རྩེ་དང་། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་རྩའི་རྩེ་གཉིས་ཕྲོད་པར་བྱ་སྟེ། རྩ་དེའི་རྩེ་མོ་ནོར་བུའི་དབུས་ཀྱི་རྩ་འཁོར་གྱི་ 6-16-57a དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་ན་ཞུགས་པས། རང་གི་དབུ་མའི་མར་སྣ་ཁ་བྱེ་ནས་དབུ་མར་རླུང་ཞུགས་པས་རོ་རྐྱང་གི་རྩ་གཉིས་སུ་རླུང་རྒྱུ་བ་འགགས་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་དང་། ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་སྲོག་རྩོལ་དུ་འགྲོ་བའི་ཞལ་གདམས་སོ། །ད་དུང་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་དབྱེ་བ། བརྟག་ཐབས། བརྟེན་ཚུལ། བརྟེན་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་ཚུལ། བདེ་སྟོང་སྦྱོར་ཚུལ། བོགས་འདོན་དུ་འགྱུར་ཚུལ་སོགས་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་དགོས་སོ། །ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་ནི། ལུས་ཀྱི་བྱེད་བཅིངས་དང་། འཁྲུལ་འཁོར་དང་། སྤྱོད་ལམ་ལ་སོགས་པའི་གནད་ཞིབ་པར་ངེས་ནས་ལུས་ཀྱི་བྱེད་བཅིངས་བསྟན་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་སྐབས་འདིར་སྦྱར་བར་བྱའོ། ། ༄། །མ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་བདེ་དགྱེས་གཉིས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་གྲུབ་ཆེན་ནག་པོ་སྤྱོད་པས་བཀྲལ་པའི་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ། འདིར་མ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་བདེ་དགྱེས་གཉིས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་གྲུབ་ཆེན་ནག་པོ་སྤྱོད་པས་བཀྲལ་པའི་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་གཉིས། རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་གནས་ཚུལ། དེ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་ནས་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ལོ། ། ༈ རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་གནས་ཚུལ། དང་པོ་ལ་གསུམ། གནས་པ་རྩའི་གསལ་བྱེད། གཡོ་བ་རླུང་གི་གསལ་བྱེད། བཀོད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གསལ་བྱེད་དོ། །དང་པོ་ནི། བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལ་འདིར་རྫོགས་རིམ་དུ་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ལ། སྟོང་ཉིད་ཙམ་གྱིས་འཇོག་མི་ནུས་ཏེ། སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པ་ཐེག་དམན་ལ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་ཉིད་དང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་རྫོགས་རིམ་དུ་འཇོག་མི་ནུས་ཏེ། དེ་ནི་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་གསུམ་ལའང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་ 6-16-57b བསྣན་པས་ཀྱང་དེར་འཇོག་མི་ནུས་ཏེ། སྟོང་པ་དང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་གསུམ་ག་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་གསུམ་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འདིར་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་བོགས་འདོན་པའི་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པ་རྫོགས་རིམ་དུ་འདོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་གནད་རྩ་དང་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཚུལ་ཤེས་དགོས་པས། ཐོག་མར་རྩའི་གནས་ཚུལ་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་མཚན་ཉིད་ཐེག་པ་ནས་དགའ་བོ་མངལ་འཇུག་གི་མདོར། ལུས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་གཉི

【現代漢語翻譯】 然後進行等持。金剛界自在母的脈位於自己的寶珠內,有中脈的頂端。將該脈的頂端與金剛界自在母的脈的頂端相接。該脈的頂端進入寶珠中央的脈輪的dhūti(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:甘露脈)。自己的中脈頂端張開,風進入中脈,阻止了左右二脈的風的流動,俱生智與手印二者的相續得以生起。這是手印轉化為命勤風的口訣。此外,關於手印的特徵、觀察方法、依靠方式、從依靠中生起智慧的方式、樂空雙運的方式、轉化為增益的方式等,需要從上師處瞭解。關於專注于身體要點來修持圓滿次第,需要詳細瞭解身體的姿勢、運動和行為等要點,並從身體姿勢的教導中學習,並在此處應用。 所有母續之主,吉祥喜金剛二尊的圓滿次第,由大成就者黑行者所闡釋的《春之明點》。 在此,所有母續之主,吉祥喜金剛二尊的圓滿次第,由大成就者黑行者所闡釋的《春之明點》分為兩部分:金剛身的狀況,以及專注於此要點來修持圓滿次第的方式。 金剛身的狀況 第一部分分為三點:安住的脈的闡明,運動的風的闡明,以及佈置的菩提心的闡明。第一點是:向上師們頂禮。在此,之所以要進行圓滿次第的修持,僅僅依靠空性是無法實現的,因為小乘也有對空性的證悟。僅僅具備空性和本尊瑜伽也無法成為圓滿次第,因為下三部密續中也有這些。如果在二者的基礎上加上風瑜伽,也無法成為圓滿次第,因為空性、本尊瑜伽和風瑜伽這三者在下三部密續中都有。因此,此處將專注于身體要點,並能轉化為增益的空性證悟視為圓滿次第。為此,需要了解身體的要點,即脈、風和明點的狀況。首先,簡要闡述脈的狀況。在特徵乘中,《入胎經》中提到,身體的左右二側...

【English Translation】 Then, enter into samadhi. The nadi of Vajradhatvishvari (the mistress of the vajra realm) is located within one's own jewel, with the tip of the central channel. The tip of that nadi should be connected to the tip of the nadi of Vajradhatvishvari. The tip of that nadi enters into the dhūti (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal Chinese meaning: nectar nadi) of the nadi-chakra in the center of the jewel. When the tip of one's own central channel opens and wind enters the central channel, the flow of wind in the two ro-kyang nadis is blocked, and the co-emergent wisdom arises in the continuum of oneself and the mudra. This is the oral instruction on how the mudra transforms into life-sustaining wind. Furthermore, the characteristics of the mudra, the methods of observation, the ways of relying, the ways in which wisdom arises from reliance, the ways of uniting bliss and emptiness, and the ways in which it transforms into enhancement, etc., must be learned from the guru. Regarding focusing on the key points of the body to practice the completion stage, it is necessary to understand in detail the key points of the body's postures, movements, and behaviors, and to learn from the teachings on body postures and apply them here. The chief of all mother tantras, the completion stage of the two deities Hevajra, 'The Spring Drop' explained by the great accomplished one, Krishnacharya. Here, 'The Spring Drop' explained by the great accomplished one, Krishnacharya, the completion stage of the two deities Hevajra, the chief of all mother tantras, is divided into two parts: the state of the vajra body, and the way to practice the completion stage by focusing on this key point. The State of the Vajra Body The first part is divided into three points: the clarification of the abiding nadi, the clarification of the moving wind, and the clarification of the arranging bodhicitta. The first point is: I prostrate to the gurus. Here, the reason for engaging in the practice of the completion stage is that it cannot be achieved by emptiness alone, because even the Hinayana has realization of emptiness. Merely having emptiness and deity yoga cannot be considered the completion stage, because these are also present in the lower three tantras. If wind yoga is added on top of these two, it still cannot be considered the completion stage, because emptiness, deity yoga, and wind yoga are all present in the lower three tantras. Therefore, here, the realization of emptiness that focuses on the key points of the body and can be transformed into enhancement is considered the completion stage. For this, it is necessary to understand the state of the body's key points, namely the nadis, winds, and bindus. First, a brief explanation of the state of the nadis will be given. In the Characteristic Vehicle, in the 'Sutra of Entering the Womb,' it is mentioned that the left and right sides of the body...


ས། མདུན་རྒྱབ་གཉིས་ཏེ་བཞིར་རྩ་ཉི་ཁྲི་ཉི་ཁྲི་སྟེ། ལུས་ལ་རྩ་བརྒྱད་ཁྲི་ཡོད་པར་བཤད་ལ། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནས་ལུས་ལ་རྩ་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་ཡོད་པར་བཤད། དེ་དག་གི་ནང་ནས་ཀྱང་རྩ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ནི་རྩའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ནང་ནས་རྩ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། སྐྲ་དང་སེན་མོ་སོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ནི་སྤྱི་བོའི་རྩ་འདབ་སོ་གཉིས། མགྲིན་པའི་བཅུ་དྲུག །སྙིང་གར་བརྒྱད། ལྟེ་བའི་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཡིན་ནོ། །ཉེར་བཞི་ནི་འོག་ནས་འཆད་པའི་སྙིང་གའི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ལ་གསུམ་གསུམ་དུ་གྱེས་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྩ་བརྒྱད་གསུམ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་རོ་རྐྱང་དབུ་མ་གསུམ་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། རྩ་གཞན་རྣམས་དེ་ལས་སྐྱེ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་མངལ་དུ་དང་པོར་ཆགས་པའི་ཚེ་སྙིང་གའི་ལྟེ་བ་ལ་རོ་རྐྱང་དབུ་མ་གསུམ། ཤར་དང་ལྷོའི་རྩ་འདབ་མ་གཉིས་ལ་རིམ་པ་ལྟར་གསུམ་སྐོར་མ་དང་འདོད་མ་སྟེ་ལྔ་དུས་མཉམ་དུ་ཆགས་སོ། །དེ་ནས་ནུབ་ཏུ་ཁྱིམ་མ། བྱང་དུ་གཏུམ་ 6-16-58a མོ་དབུ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བདུད་བྲལ་མ་སྟེ་གསུམ་ཆགས་སོ། །སྟིང་གར་དང་པོར་ཆགས་པའི་རྩ་བརྒྱད་ནི་དེ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་རྩ་བཞི་ནི། རོ་རྐྱང་གཉིས་དབུ་མ་ལ་ནང་དུ་བུག་པ་བརྟོལ་བའི་ཚུལ་གྱི་རྩ་བ་ཟུག་ནས་ཡོད་དོ། །དེ་ཡང་མཚམས་ཀྱི་རྩ་བཞི་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩ་བཞི་ལས་གྱེས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དཔེར་བརྗོད་ན་ཤར་གྱི་གསུམ་སྐོར་མ་ལས་ཤར་ལྷོ་མཚམས་ཀྱི་རྩ་དེ་གྱེས་པ་ཡིན་ལ། མཚམས་ཀྱི་རྩ་གཞན་གསུམ་ནི་རིམ་པ་ལྟར་ལྷོའི་འདོད་མ་དང་། ནུབ་ཀྱི་ཁྱིམ་མ། བྱང་གི་གཏུམ་མོ་གསུམ་ལས་གྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྙིང་གའི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ནི། གསུམ་སྐོར་མ་སོགས་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩ་འདབ་བཞི་དང་། དེ་ལས་གྱེས་པའི་མཚམས་ཀྱི་རྩ་བཞི་སྟེ་བརྒྱད་པོ་དེ་ཡིན་པས། སྙིང་གར་དང་པོར་ཆགས་པའི་རྩ་བརྒྱད་དང་མི་གཅིག་གོ། །རྩ་བརྒྱད་པོ་དེ་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྩ་འདབ་གསུམ་གསུམ་གྱེས་པས་བརྒྱད་གསུམ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡིན་ནོ། །ཉེར་བཞི་པོ་དེའི་སྟེང་དུ་སྙིང་གར་དང་པོར་ཆགས་པའི་རྩ་བརྒྱད་བསྣན་པས་དེ་ལ་བྱང་སེམས་འབབ་པའི་རྩ་སོ་གཉིས་ཞེས་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེར་བཞི་པོ་དེ་ལ་གསུམ་གསུམ་དུ་གྱེས་པའི་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སམ་ཐིམ་པ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་དང་། བདག་པོ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་འབྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་ལ་རེ་རེ་ལས་སྟོང་སྟོང་དུ་གྱེས་པས་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་འོང་བ་ཡིན་ནོ། དེ་ཡང་རོ་རྐྱང་དབུ་མ་གསུམ་གྱི་གནས་ཚུལ་ཅུང་

【現代漢語翻譯】 總而言之,身體前後的脈有四萬條,據說全身有八萬條脈。密宗的觀點認為身體有七萬二千條脈。在這些脈中,一百二十條是主要的,因為它們是氣和意識的所依。在這些脈中,二十四條是主要的,因為它們是毛髮、指甲、牙齒等的成因。一百二十條脈指的是頂輪的三十二瓣脈、喉輪的十六瓣脈、心輪的八瓣脈和臍輪的六十四瓣脈。二十四條脈指的是下面將要講到的心輪八瓣脈,每瓣分出三條脈,即身脈、語脈、意脈,總共二十四條脈。 其中,白脈、黑脈、中脈三條最為重要,因為其他的脈都由此而生。當在子宮中最初形成時,心輪的中心有白脈、黑脈、中脈三條,以及位於東方和南方的兩瓣脈,依次是三匝脈和慾望脈,這五條脈同時形成。然後,在西方形成家脈,在北方形成拙火脈,與中脈一起形成斷魔脈,這三條脈一起形成。最初在心輪形成的八條脈就是這些。四個方位的脈是:白脈和黑脈以孔穴的形式紮根于中脈之中。 同樣,四個隅角的脈是從四個方位的脈中分出來的。例如,從東方的三匝脈分出東南隅的脈。其他三個隅角的脈依次從南方的慾望脈、西方的家脈和北方的拙火脈中分出。因此,心輪的八瓣脈是:三匝脈等四個方位的脈,以及從它們分出來的四個隅角的脈,這八條脈。所以,心輪最初形成的八條脈與這八條脈不同。從這八條脈中,又分出身、語、意的三條脈,因此八乘以三等於二十四。在這二十四條脈的基礎上,加上心輪最初形成的八條脈,就稱為菩提心降臨的三十二條脈。這二十四條脈再各自一分為三,就變成了七十二條脈。這是從身、語、意或者說融入、受用和主宰三個方面來區分的。這七十二條脈再各自一分為千,就形成了七萬二千條脈。以上是關於白脈、黑脈、中脈三種脈的情況的簡述。

【English Translation】 In short, there are forty thousand channels in the front and back of the body, and it is said that there are eighty thousand channels in the whole body. According to the Tantric vehicle, there are seventy-two thousand channels in the body. Among these channels, one hundred and twenty are the main ones, because they are the support for the winds and consciousness. Among these, twenty-four are the main ones, because they are the cause of hair, nails, teeth, and so on. The one hundred and twenty channels refer to the thirty-two petals of the crown chakra, the sixteen petals of the throat chakra, the eight petals of the heart chakra, and the sixty-four petals of the navel chakra. The twenty-four channels refer to the eight petals of the heart chakra, which will be discussed below, each petal dividing into three channels, namely the body channel, speech channel, and mind channel, totaling twenty-four channels. Among them, the white channel, black channel, and central channel are the most important, because all other channels arise from them. When first formed in the womb, the center of the heart chakra has the three channels: white, black, and central, as well as the two petals located in the east and south, which are the Triple-Round channel and the Desire channel, respectively. These five channels form simultaneously. Then, in the west, the Home channel forms, and in the north, the Fierce Woman channel forms, together with the central channel and the Demon-Free channel. These three channels form together. The eight channels that first form in the heart chakra are these. The four directional channels are: the white and black channels rooted in the central channel in the form of holes. Similarly, the four corner channels are divided from the four directional channels. For example, the southeast corner channel is divided from the Triple-Round channel in the east. The other three corner channels are divided from the Desire channel in the south, the Home channel in the west, and the Fierce Woman channel in the north, respectively. Therefore, the eight petals of the heart chakra are: the four directional petals such as the Triple-Round channel, and the four corner channels divided from them, these eight channels. So, the eight channels that first form in the heart chakra are different from these eight channels. From these eight channels, the three channels of body, speech, and mind are divided, so eight multiplied by three equals twenty-four. On top of these twenty-four channels, adding the eight channels that first form in the heart chakra, it is called the thirty-two channels where Bodhicitta descends. These twenty-four channels are further divided into three each, resulting in seventy-two channels. This is distinguished from the perspective of body, speech, and mind, or integration, enjoyment, and mastery. These seventy-two channels are further divided into a thousand each, forming seventy-two thousand channels. The above is a brief description of the situation of the three channels: white, black, and central.


ཟད་བརྗོད་ན། རོ་རྐྱང་གཉིས་ཀྱིས་དབུ་མ་ལ་ལྕགས་སྒྲོག་གི་ཚུལ་དུ་འཁྱུད་ནས་ཡོད་ལ། 6-16-58b དེ་ཡང་དབུ་མ་དབུས་ན་ཡོད་ཅིང་། དེའི་ནང་ནས་མུན་པ་དང་ཁུ་ཁྲག་དང་རླུང་འབྱུང་བས་ན་སྙིང་སྟོབས་རྡུལ་མུན་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་མུན་པའི་རྩ་དང་། སྐྱེས་པ་བུད་མེད་མ་ནིང་གསུམ་ལས་མ་ནིང་གི་རྩ་དང་། ཉི་ཟླ་སྒྲ་གཅན་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་སྒྲ་གཅན་གྱི་རྩ་ཞེས་བྱའོ། །དབུ་མའི་གཡས་ན་རོ་མ་གནས་ཤིང་། དེའི་ནང་ནས་ཁུ་བ་ཅུང་ཟད་དང་འདྲེས་པའི་ཁྲག་ཤས་ཆེར་འབབ་བོ། །དེའི་ཁ་ནི་སྟེང་གི་ཕྱོགས་ན་ཡོད་དེ་སྟེང་འོག་གཉིས་ཀ་ལ་བུག་པ་ཡོད་པ་ལ། སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཁོ་ན་ལ་ཁ་ཡོད་ཟེར་བའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། ཁྲག་ཕྱིར་འཕེན་པ་དང་ནང་དུ་སྡུད་པའི་བྱ་བ་སྟེང་ཕྱོགས་ཀྱི་མགྲིན་པ་ནས་བྱེད་ཅིང་། འོག་གི་བུ་ག་ནས་མི་བྱེད་པས་དེའི་དོན་ཡིན་ནོ། །རྐྱང་མ་ནི་དབུ་མའི་གཡོན་ན་ཡོད་ཅིང་། ཁྲག་དང་ཅུང་ཟད་འདྲེས་པའི་ཁུ་བ་ཤས་ཆེར་འབབ་བོ། །དེ་ལ་ཟླ་བ་དང་། སྐྱེས་པ་དང་། སྙིང་སྟོབས་དང་། ཐབས་ཀྱི་རྩ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཁུ་བ་གཙོ་བོར་འབབ་པའི་ཆ་ནས་ཡིན་པ་འདྲའོ། །རོ་མ་ལ་ཉི་མ་དང་བུད་མེད་དང་། རྡུལ་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཁྲག་གཙོ་བོར་འབབ་པའི་སྒོ་ནས་ཡིན་པ་འདྲའོ། །དེ་ལ་རོ་རྐྱང་དབུ་མ་གསུམ་ནི་སྤྱི་བོ་ནས་སུམ་མདོའི་བར་དུ་ཡོད་ལ། དེ་ནས་གསུམ་དུ་གྱེས་ཏེ་རོ་རྐྱང་དབུ་མ་གསུམ་གྱི་ཚན་གཅིག་རྐང་མཐིལ་བར་དུ་འགྲོ་ལ། ཚན་གཅིག་ནོར་བུའི་རྩེའི་བར་དུ་འགྲོ་བས་རྐང་པ་གཉིས་དང་ནོར་བུ་གསུམ་ག་ལ་རྩ་གསུམ་ཡོད་པ་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །རྐྱང་མའི་སྟེང་འོག་གཉིས་ཀ་ལ་བུག་པ་ཡོད་པ་འདྲ་བ་ལ་ལྟེ་བ་ཁོ་ན་ལ་ཁ་ཡོད་ཅེས་པ་ནི་ཁུ་བ་ཕྱིར་འཕེན་པ་དང་། ནང་དུ་འཛིན་པ་གཉིས་ཀ་ལྟེ་བ་ནས་བྱེད་པས་དེའི་ཆ་ནས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ 6-16-59a ཡིན་ལ། ལྟེ་བ་མན་ཆད་དུ་རྐྱང་མ་དབུས་སུ་ཡོད་ཅིང་དྲི་ཆེན་འབབ་ལ། དབུ་མ་གཡོན་ན་ཡོད་ཅིང་ཁུ་བ་འབབ། རོ་མ་གཡས་ན་ཡོད་ཅིང་གཅི་བ་འབབ། སྡོམ་འབྱུང་ལས། རོ་སྡོམ་འབྱུང་བའི་ལམ་དུ་བཤད། རྐྱང་མ་འཇུག་པའི་ལམ་དུ་བཤད་པ་ནི་ཤེས་པའི་ཡུལ་འཛིན་པའི་དུས་སུ་རོ་མའི་ནང་ནས་རླུང་དང་བསྡོངས་ནས་ཕྱིར་དོན་ཏེ་ཡུལ་འཛིན་ཅིང་། ཡུལ་ཟིན་ནས་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྐྱང་མའི་ནང་ནས་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །རྩ་འཁོར་བཞིར་བྱང་སེམས་འབབ་པའི་ཆ་ནས་དགའ་བ་བཞིའམ། བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཚུལ་ནི། གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པས་དམར་ཆ་འཕེལ་ཏེ་བྱང་སེམས་ཞུ་བ་སྤྱི་བོ་ནས་འབབ་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། མགྲིན་པར་སླེབ་སླེབ་ཀྱི་བར་ལ་དགའ་བ་བཞིའི་ནང་ནས་དགའ་བ་དང་། དགའ་བ་དེ་ལ་ཡང་དགའ་བའི་དགའ་བ་དང་། དགའ་བའི་མཆོག་དགའ་དང་། དགའ་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང་། དགའ་བའི་ལྷན་

【現代漢語翻譯】 總而言之,左右二脈以鐵索的方式纏繞著中脈。 而且中脈位於中央,從中產生黑暗、血液和氣息,因此被稱為心力、微塵、黑暗三者中的黑暗之脈,男人、女人、非男非女三者中的非男非女之脈,太陽、月亮、羅睺三者中的羅睺之脈。右脈位於中脈的右側,從中流出少量精液混合的大量血液。它的開口位於上方,上下都有孔,之所以說只有上方有開口,是因為血液向外噴射和向內吸收的動作是從上方的喉嚨進行的,而不是從下方的孔進行的,這就是原因。左脈位於中脈的左側,流出少量血液混合的大量精液。它被稱為月亮、男人、心力和方便之脈,這似乎是從主要流出精液的角度來說的。右脈被稱為太陽、女人、微塵和智慧之脈,這似乎是從主要流出血液的角度來說的。這左右中三脈從頭頂到三岔路口都有,然後分成三股,左右中三脈的一股到達腳底,一股到達寶珠頂端,因此似乎兩隻腳和寶珠都有三脈。 左脈的上下似乎都有孔,而只有肚臍有開口,這是因為精液向外噴射和向內保持都是從肚臍進行的,這是從這個角度來說的。這指的是肚臍以上的部分 在肚臍以下,左脈位於中央,流出大便,中脈位於左側,流出精液,右脈位於右側,流出小便。《總集經》中說,右脈是產生總集的道路,左脈是進入的道路,這是因為在執取所知境時,從右脈中與氣息一同外出,執取所知境,執取所知境后,與氣息一同從左脈中進入。從四脈輪降下菩提心而產生四喜或十六喜的方式是:修習拙火使紅分增多,菩提心從頭頂降下,到達喉嚨之間,產生四喜中的喜,以及喜之喜,勝喜,殊喜,俱生喜。

【English Translation】 In short, the two channels, roma (right channel) and rkyangma (left channel), entwine the dbuma (central channel) in the manner of iron fetters. Moreover, the dbuma (central channel) is located in the center, from which arise darkness, blood, and wind. Therefore, it is called the channel of darkness among the three: heart-strength, dust, and darkness; the channel of neither male nor female among the three: male, female, and hermaphrodite; and the channel of sgra gcan (Rāhu) among the three: sun, moon, and sgra gcan (Rāhu). The roma (right channel) is located to the right of the dbuma (central channel), from which flows a large amount of blood mixed with a small amount of semen. Its opening is located above, and there are holes both above and below. The reason for saying that there is only an opening above is that the action of ejecting blood outward and absorbing it inward is done from the throat above, not from the hole below, and that is the reason. The rkyangma (left channel) is located to the left of the dbuma (central channel), from which flows a large amount of semen mixed with a small amount of blood. It is called the channel of the moon, male, heart-strength, and method, and this seems to be from the perspective of mainly flowing semen. The roma (right channel) is called the channel of the sun, female, dust, and wisdom, and this seems to be from the perspective of mainly flowing blood. These three channels, ro, rkyang, and dbuma, are from the crown of the head to the sum mdo (three-way junction), and then they split into three strands. One strand of the three channels, ro, rkyang, and dbuma, goes to the soles of the feet, and one strand goes to the tip of the jewel, so it seems that both feet and the jewel have three channels. It seems that both the top and bottom of the rkyangma (left channel) have holes, but only the navel has an opening, because both the ejection of semen outward and the holding inward are done from the navel, and this is from that perspective. This refers to the part above the navel Below the navel, the rkyangma (left channel) is in the center, and feces flow out; the dbuma (central channel) is on the left, and semen flows out; the roma (right channel) is on the right, and urine flows out. The sdom 'byung (Tantra of the Source of Vows) says that the roma (right channel) is the path of arising sdom (vows), and the rkyangma (left channel) is the path of entering, because when grasping the object of knowledge, it goes out from the roma (right channel) together with the wind to grasp the object, and after grasping the object, it enters from the rkyangma (left channel) together with the wind. The way in which byang sems (bodhicitta) descends from the four rtsa 'khor (chakra) and produces the four joys or sixteen joys is as follows: by meditating on gtum mo (inner heat), the red element increases, and from the time that byang sems (bodhicitta) melts and descends from the crown of the head to the point of reaching the throat, there arises joy among the four joys, as well as joy of joy, supreme joy, extraordinary joy, and innate joy.


སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་ཡོད་པས་དེ་དག་ཀྱང་སྐྱེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་སེམས་མགྲིན་པ་ནས་འབབ་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་སྙིང་གར་སླེབ་སླེབ་ཀྱི་བར་ནི། དགའ་བའི་ནང་ནས་མཆོག་དགའ་དང་། དེ་ལ་ཡང་དགའ་བ་བཞི་ཡོད་པས་དེ་དག་ཀྱང་སྐྱེའོ། །སྙིང་ག་ནས་འབབ་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་ལྟེ་བར་སླེབ་སླེབ་ཀྱི་བར་ནི། ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་དང་། དེ་ལ་ཡང་དགའ་བ་བཞི་ཡོད་པ་རྣམས་སྐྱེའོ། །ལྟེ་བ་ནས་འབབ་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། ནོར་བུའི་རྩེར་སླེབ་སླེབ་ཀྱི་བར་ནི། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་དང་། དེ་ལ་ཡང་དགའ་བ་བཞི་ཡོད་པ་རྣམས་སྐྱེའོ། །དེ་ཡང་གྲགས་ཚོད་ལ་རྩ་འཁོར་བཞིར་གྲགས་ཤིང་། ཞིབ་ཏུ་བྱས་ན་རྩ་ 6-16-59b འཁོར་བདུན་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་བཞི་པོ་དེའི་སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་ན་རྩ་འདབ་བཞི། གསང་གནས་ལ་རྩ་འདབ་སོ་གཉིས། ནོར་བུའི་དབུས་ན་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ཡོད་པའི་རྩ་འཁོར་གསུམ་སྟེ་བདུན་ནོ། །འཁོར་ལོ་དེ་དག་གི་ལྟེ་བ་ལ་རོ་རྐྱང་གཉིས་གང་རུང་གཅིག་གིས་སྟེང་དང་། གཅིག་གིས་འོག་ནས་འཁྱུད་ཡོད་ཅིང་། དེ་ཡང་དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་ན་དེ་གཉིས་ཀྱིས་མ་སླེབས་པའི་སྟོང་པ་ཅུང་ཟད་རེ་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་སྙིང་གའི་དབུ་མའི་ནང་ན་རྣམ་ཤེས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པའི་རླུང་ཡོད་ལ། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །ཁུ་ཁྲག་གཉིས་ཀྱང་ཡོད་ཅིང་། དེ་ལ་རྩ་མ་དུད་ཀྱི་ཐད་ཀྱི་དབུ་མའི་ནང་ན་ཡོད་དོ། །ལུས་ཟུངས་བཅུ་དྲུག་གི་ནང་ནས་ཁུ་ཁྲག་གཙོ་བོ་ཡིན་ཅིང་གཞན་རྣམས་དེའི་རྣམ་འགྱུར་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དང་པོར་མངལ་དུ་ཆགས་དུས་ཁུ་ཁྲག་སྙིང་ག་ན་ཡོད་ལ། དེ་ནས་ཁུ་བ་སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་སོང་སྟེ་གཙོ་བོར་སྤྱི་བོ་ན་གནས། དེ་ཡང་ནམ་དགོས་པ་ན་སྐྱེ་བ་ཡིན་གྱི། སྣོད་དུ་ཆུ་བླུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོད་པ་མིན་ནོ། །ཁྲག་འོག་ཏུ་སོང་སྟེ་གཙོ་བོར་ལྟེ་བར་གནས་ལ་གཏུམ་མོ་འབར་བ་དང་ཐིག་ལེ་འཛག་པའི་དམིགས་པ་ལྟེ་བ་སོགས་ལ་གཏོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ཡིན་ནོ། །རྩ་དེ་དག་ཏུ་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་དང་རླུང་ཇི་ལྟར་རྒྱུ་བའི་ཚུལ་ནི། རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་ལ། སྟོང་ཕྲག་ཉེར་བཞི་ཚན་པ་གསུམ་དུ་ཡོད་ལ། དེའི་ཚན་གཅིག་ནས་ཁུ་བ། ཚན་གཅིག་ནས་ཁྲག །ཚན་གཅིག་ནས་རླུང་འབབ་པས་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལས་ཁུ་ཁྲག་རླུང་གསུམ་འབབ་ཚུལ་དེ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དེའི་གྱེས་གཞིའི་རྩ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་ཡང་རྩ་ཉེར་བཞི་ཚན་པ་གསུམ་ཡོད་པས། གསུམ་པོ་དེ་ལ་ཡང་ཁུ་ 6-16-60a ཁྲག་རླུང་གསུམ་འབབ་ཚུལ་སྔ་མ་དང་འདྲ་ལ། བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེའི་གྱེས་གཞིའི་རྩ་ཉེར་བཞི་པོ་དེ་ལ་ཡང་བརྒྱད་ཚན་གསུམ་ཡོད་པས་གསུམ་པོ་དེ་ལ་ཡང་ཁུ་ཁྲག་རླུང་གསུམ་གྱི་འབབ་ཚུལ་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །རྩ་ཉེར་བཞི་པོ་དེའི་གྱེས་གཞིའི་སྙིང་གའི་

【現代漢語翻譯】 由於生起了歡喜,這些(喜)也隨之生起。同樣,菩提心從喉嚨降下,直到心間時,會生起極喜,而這極喜中又有四種喜。從心間降下,直到臍間時,會生起勝喜,而這勝喜中也有四種喜。從臍間降下,直到寶珠頂端時,會生起俱生喜,而這俱生喜中也有四種喜。通常來說,(這些喜)被稱為四大脈輪,但如果細緻分析,則有七大脈輪。也就是在上述四個脈輪的基礎上,頂輪有四脈瓣,密處有三十二脈瓣,寶珠中央有八脈瓣,這三個脈輪加起來就是七個脈輪。這些脈輪的中心,被上下兩個羅讓(藏語:རོ་རྐྱང་,一種脈的名稱)中的一個所纏繞。這兩個羅讓之間,存在著它們無法觸及的微小空隙。在心間的中央脈中,存在著與意識一同產生的氣,這氣也被稱為智慧氣或不壞明點。也有精血二者,位於脈不彎曲處的中央脈中。在十六種身體精華中,精血最為重要,其他都是它們的衍生物。最初在母胎中形成時,精血位於心間。之後,精液向上行,主要位於頂輪。它並非像容器中的水一樣始終存在,而是在需要時才產生。血液向下行,主要位於臍間,這就是為什麼拙火燃燒和明點滴落的觀想都集中在臍間等處的原因。關於白色菩提心、紅色菩提心和氣在這些脈中執行的方式:在七萬二千條脈中,有三組各兩萬四千條脈。其中一組流淌精液,一組流淌血液,一組執行氣息,這就是七萬二千條脈中精血氣三種物質的執行方式。此外,在這七萬二千條脈的分支中,也有三組各二十四條脈,這三組脈中精血氣的執行方式與之前相同。在這七萬二千條脈的分支——二十四條脈中,也有三組各八條脈,這三組脈中精血氣的執行方式也與之前相同。這二十四條脈的分支是心間的...

【English Translation】 Because joy arises, these (joys) also arise. Similarly, from the moment Bodhicitta descends from the throat to the heart, supreme joy arises, and within that supreme joy, there are four joys. From the moment it descends from the heart to the navel, special joy arises, and within that special joy, there are also four joys. From the moment it descends from the navel to the tip of the jewel, innate joy arises, and within that innate joy, there are also four joys. Generally speaking, these are known as the four chakras, but if analyzed in detail, there are seven chakras. That is, on top of the four chakras mentioned above, the crown chakra has four petals, the secret place has thirty-two petals, and the center of the jewel has eight petals, making a total of seven chakras. The center of these chakras is embraced from above and below by one of the two Rōraṅ (Tibetan: རོ་རྐྱང་, a type of channel). Between these two Rōraṅ, there is a small gap that they cannot reach. In the central channel of the heart, there is a wind that arises together with consciousness, which is also called the wisdom wind or the indestructible bindu. There are also semen and blood, located in the central channel where the channels do not bend. Among the sixteen bodily essences, semen and blood are the most important, and the others are their derivatives. Initially, when forming in the womb, semen and blood are located in the heart. Later, semen ascends upwards, mainly residing in the crown chakra. It does not exist like water in a container, but arises when needed. Blood descends downwards, mainly residing in the navel, which is why the visualization of blazing Tummo and dripping bindu is focused on the navel and other places. Regarding how white Bodhicitta, red Bodhicitta, and wind flow in these channels: In the seventy-two thousand channels, there are three groups of twenty-four thousand channels each. From one group flows semen, from one group flows blood, and from one group flows wind. This is how the three substances of semen, blood, and wind flow in the seventy-two thousand channels. Furthermore, in the branches of these seventy-two thousand channels, there are also three groups of twenty-four channels each, and the way semen, blood, and wind flow in these three groups of channels is the same as before. In the branches of these seventy-two thousand channels—the twenty-four channels—there are also three groups of eight channels each, and the way semen, blood, and wind flow in these three groups is also the same as before. The branches of these twenty-four channels are the heart's...


རྩེ་འདབ་བརྒྱད་ལ་ནི། བཤང་གཅི་གཉིས། ཁུ་ཁྲག་གཉིས། བད་ཀན་ཏེ་བདུད་རྩི་ལྔ་འབབ་བོ། །བརྒྱད་པོའི་གྱེས་གཞི་རོ་རྐྱང་དབུ་མ་གསུམ་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་འབབ་ཚུལ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྩ་རྣམས་བསྡུས་ན་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་རྩ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འདུ་ལ། དེ་ཡང་ཉེར་བཞིར་འདུའོ། །དེ་སྙིང་གའི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་དུ་འདུ། བརྒྱད་པོ་དེའང་རོ་རྐྱང་དབུ་མ་གསུམ་དུ་འདུའོ། །རོ་རྐྱང་གཉིས་ཀྱང་དབུ་མར་འདུ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གྱེས་ཚུལ་ནི་གོང་ལྟར་རོ། །ལྷ་གཙོ་བོ་ལས་སྤྲོ་བསྡུ་བྱེད་ཚུལ་ནི། སྙིང་གའི་རྩ་དང་རླུང་ལས་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩ་དང་རླུང་རྣམས་སྤྲོ་བསྡུ་བྱེད་པ་དེ་ལ་དཔེ་བྱས་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་སྙིང་གའི་རྩ་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་རྩ་ཡིན་ལ། རྩ་དེ་ཡང་སྒལ་ཚིགས་ཀྱི་ནང་ཙམ་ན་སྒལ་ཚིགས་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རོ་རྐྱང་དབུ་མ་གསུམ་བརྟེན་ནས་ཡོད་དེ། དེའི་མགོ་བོ་གྲུ་གསུམ་དུ་ཡོད་ལ། མགྲིན་པར་གཞོན་ནུ་མའི་ནུ་མ་འདྲ་བ་དང་། སྙིང་གར་བ་ཡི་མིག་འདྲ་བ་དང་། ལྟེ་བར་པདྨ་འདྲ་བ་དང་། གསང་གནས་ན་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བ་དང་། ནོར་བུའི་རྩེ་ན་ཟར་མའི་མེ་ཏོག་དང་དའི་ཕྱིར་དབྱིབས་འདྲའོ། །དེས་ན་རྩ་དང་རླུང་གང་ཡིན་ཀྱང་སྙིང་ག་ན་ཡོད་དེ་ཞེས་པ་ནི་ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་བར་གྱི་ཐད་དྲང་སྒལ་ཚིགས་ཀྱི་ནང་ཙམ་ན་ཡོད་པ་ལ་གོ་དགོས་སོ། །སྔར་བཤད་པའི་བྱང་སེམས་འབབ་པའི་རྩ་སོ་གཉིས་པོ་དེ་སྤྱི་བོའི་རྩ་འདབ་མིན་ཏེ། དེའི་ནང་ 6-16-60b ན་སྙིང་གའི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་འདུག་པའི་ཕྱིར། སོ་གཉིས་པོ་དེ་བདེ་མཆོག་གི་ལྷ་མོ་དང་སྦྱར་ན་རོ་རྐྱང་དབུ་མ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྩ་ཉེར་བཞི་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་མོ་ཉེར་བཞི་དང་། གསུམ་སྐོར་མ་སོགས་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩ་ནི་ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བའི་རྩ་ཡིན་པས། བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་ལྷ་མོ་བཞི་དང་སྦྱོར་བ་ཡིན་ལ། སྒོ་མཚམས་མ་བརྒྱད་ལ་རྩ་དང་སྦྱོར་རྒྱུ་མེད་པ་འདྲ་གསུང་། སྙིང་གའི་དབུ་མའི་ནང་གི་ཧཱུཾ་རིང་པོ་ནི་བདེ་མཆོག་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྩ་ཉེར་བཞིའི་ནང་གི་ཁམས་ཉེར་བཞི་ནི། འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་ཉེར་བཞི་དང་སྦྱོར་རོ། །དེ་ཡང་བདུད་བྲལ་མ་ལས་འཆི་བའི་དུས་མ་གཏོགས་གཞི་དུས་སུ་བྱང་སེམས་མི་འབབ་པས་དེ་ལྷ་དང་མི་སྦྱོར་རོ། །དེ་ལ་བདུད་ཟེར་བའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་རང་གཞན་གཉིས་ཀར་བྱང་སེམས་འབབ་པ་འགོག་པའོ། །དེ་ཡང་གཞི་དུས་སུ་སེམས་ཅན་ཐ་མལ་པ་ལ་འཆི་དུས་སུ་མ་གཏོགས་དེའི་ནང་ནས་བྱང་སེམས་མི་འབབ་ཀྱང་ལམ་དུས་ས་མཐོན་པོར་སོང་བའི་ཚེ་འཆི་བའི་གོང་ནས་ཀྱང་དེའི་ནང་ནས་བྱང་སེམས་འབབ་པའོ། །རྩ་སོ་གཉིས་ཀྱི་ཚེ་བདུད་བྲལ་མ་མ་གཏོགས་སོ་གཅིག་པོ་དེ་བདག་མེད་མ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལ

【現代漢語翻譯】 在八瓣蓮花處,有二便(糞便和尿液)、二血(精液和血液)以及菩提心甘露五者流淌。這八者的根本來源是三脈:左脈、右脈和中脈,關於它們流淌的方式,前面已經講述過了。如果將所有脈絡歸納起來,七萬二千條脈絡可以歸納為七十二條脈,而這七十二條脈又可以歸納為二十四條脈。這二十四條脈彙集於心間的八瓣脈。這八瓣脈又可以歸納為左脈、右脈和中脈三條脈。左右二脈也都會匯入中脈。而脈絡分出的方式則如前所述。關於主尊佛如何進行收放,則是效仿心間脈和氣,以及從心間脈和氣向四面八方收放脈和氣的方式來進行觀修。所謂心間脈,即是命脈,此脈位於脊椎骨內,依附於脊椎骨而存在。左脈、右脈和中脈都依附於它而存在。此脈的頂端呈三角形,在喉嚨處形似少女的乳房,在心間形似雄性的眼睛,在臍間形似蓮花,在生殖器處形似金剛杵,在寶珠頂端形似紅花的形狀。因此,無論脈還是氣,都存在於心間,這裡的心間指的是兩乳之間的正中,脊椎骨的內部。前面所說的菩提心流淌的三十二脈,並非頂輪的脈瓣,因為其中包含了心間的八瓣脈。如果將這三十二脈與勝樂金剛(藏文:བདེ་མཆོག,梵文天城體:सुखोत्तम,梵文羅馬擬音:Sukhotama,漢語字面意思:極樂)的本尊相結合,那麼左脈、右脈和中脈對應金剛亥母(藏文:རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ,梵文天城體:वज्रवाराही,梵文羅馬擬音:Vajravarahi,漢語字面意思:金剛母豬),身、語、意二十四脈對應三輪的二十四位空行母,三旋等支脈對應地、水、火、風四大元素的脈,因此與大樂輪的四位空行母相結合。據說八門母似乎沒有可以與之對應的脈。心間中脈中的長吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)對應勝樂金剛,二十四脈中的二十四界對應三輪的二十四勇士。此外,在未分離魔障母(藏文:བདུད་བྲལ་མ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)之前,除了死亡時,在基礎階段菩提心不會下降,因此不與本尊相結合。之所以稱之為魔,是因為它會阻止自他二者的菩提心下降。也就是說,在基礎階段,對於普通眾生來說,除了死亡時,菩提心不會從他們體內下降,但在道位上,當達到很高的境界時,即使在死亡之前,菩提心也會從他們體內下降。在三十二脈存在時,除了未分離魔障母之外,三十一位都是無我母,共十六位空行母。

【English Translation】 At the eight petals, the five nectars flow: two excretions (feces and urine), two bloods (semen and blood), and bodhicitta. The fundamental sources of these eight are the three channels: the left, right, and central channels. The manner in which they flow has already been explained. If all the channels are gathered together, the seventy-two thousand channels can be condensed into seventy-two channels, and these seventy-two can be further condensed into twenty-four. These twenty-four gather at the eight petals of the heart. These eight petals can also be condensed into the three channels: left, right, and central. The left and right channels also converge into the central channel. The manner of branching out is as described earlier. The way the main deity performs gathering and dispersing is to contemplate by emulating the heart channel and the winds, and the way the channels and winds are gathered and dispersed from the heart channel and winds in all directions. The 'heart channel' refers to the life channel, which is located within the spinal column, relying on the vertebrae. The left, right, and central channels depend on it. Its top is triangular, resembling a young woman's breasts at the throat, a male's eyes at the heart, a lotus at the navel, a vajra at the genitals, and the shape of a red flower at the tip of the jewel. Therefore, whether it is channel or wind, it exists in the heart, which refers to the center between the two breasts, inside the spinal column. The thirty-two channels through which bodhicitta flows, as mentioned earlier, are not the petals of the crown chakra, because they contain the eight petals of the heart channel. If these thirty-two are combined with the deity Chakrasamvara (藏文:བདེ་མཆོག,梵文天城體:सुखोत्तम,梵文羅馬擬音:Sukhotama,漢語字面意思:Supreme Bliss), the left, right, and central channels correspond to Vajravarahi (藏文:རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ,梵文天城體:वज्रवाराही,梵文羅馬擬音:Vajravarahi,漢語字面意思:Vajra Sow), the twenty-four channels of body, speech, and mind correspond to the twenty-four dakinis of the three wheels, and the peripheral channels such as the three spirals correspond to the channels of earth, water, fire, and wind, thus combining with the four dakinis of the great bliss wheel. It is said that the eight gate-guarding mothers do not seem to have corresponding channels. The long Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) in the central channel of the heart corresponds to Chakrasamvara, and the twenty-four elements in the twenty-four channels of body, speech, and mind correspond to the twenty-four heroes of the three wheels. Furthermore, before the Māra-free Mother (藏文:བདུད་བྲལ་མ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) is separated, bodhicitta does not descend during the ground state except at the time of death, so it is not combined with the deity. The reason it is called Māra is that it prevents the descent of bodhicitta in both oneself and others. That is, in the ground state, bodhicitta does not descend from ordinary sentient beings except at the time of death, but in the path state, when one reaches a high level, bodhicitta descends from them even before death. When the thirty-two channels are present, except for the Māra-free Mother, the thirty-one are selfless mothers, a total of sixteen dakinis.


ྔ་དང་ཡང་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཏེ། གཙོ་བོ་ལ་རྩ་གསུམ། འཁོར་བཅུ་བཞི་ལ་རྩ་གཉིས་གཉིས་ཏེ་དེས་སོ་གཅིག་ཐིམ་མོ། །ལྷ་མོ་དེ་དག་བསྐྱེད་པའི་ཡི་གེ་ནི། ཨཱཿཚེག་དྲག་ཅན་མ་གཏོགས་པའི་དབྱངས་ལྷག་མ་བཅོ་ལྔ་ཡིན་ནོ། །རླུང་དང་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་ལྟེ་བའི་ཁྲག་དང་། སྤྱི་བོའི་བྱང་སེམས་ཡར་མར་དུ་འགྲོ་བ་སྲིད་ཀྱི་སྙིང་གའི་རྩ་མདུད་ཀྱི་དབུ་མའི་ནང་གི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གཉིས་དང་། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རླུང་ 6-16-61a རྣམས་འཆི་བའི་ཚེ་མ་གཏོགས་འཕོ་འཇུག་མི་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་རིམ་གྱི་རྟོགས་པ་རྣལ་མ་ཞིག་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་འདོད་ན་དེ་ལ་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་རླུང་གི་འབྱུང་བསྡུད་རིམ་ཤེས་དགོས་སོ། །དེ་ལ་བསྐྱེད་རིམ་ཤེས་དགོས་པས། དེ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་སྟེ་འཆི་བའི་འོད་གསལ་ལས། སྟོང་པ་ཉེར་ཐོབ་དྲི་ཟ་བར་སྲིད་སྐྱེ་བའི་སེམས་འབྱུང་། དེ་ལས་ཐབས་མཆེད་པ་སྟེ། བར་དོ་དྲི་དང་གནས་ལ་འདོད་པའི་སེམས་འབྱུང་། དེ་ལས་ཤེས་རབ་སྣང་བ་སྟེ། མངལ་དུ་སྐྱེ་བ་འཛིན་པའི་སེམས་འབྱུང་། དེ་ནས་མངལ་དུ་ཉིད་མཚམས་སྦྱར་མ་ཐག་འབྱུང་བ་བཞི་ག་ཡོད་མོད། འོན་ཀྱང་འབྱུང་བ་རགས་པ་སྐྱེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན། དང་པོ་རླུང་མེ་ཆུ་ས་རྣམས་རིམ་པ་ལྟར་འབྱུང་ཞིང་། དེའི་རྗེས་ནས་གཟུགས་སོགས་ཕུང་པོ་རྣམས་དང་། མིག་སོགས་སྐྱེ་མཆོད་རྣམས་འབྱུང་ལ། དེ་ནས་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་པ་རྣམས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལ་ཉིན་མཚན་གྱི་དབྱེ་བ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱེ་བས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཡིན་ནོ། །སྡུད་རིམ་དུས་སུ་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ། ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ། མེ་རླུང་ལ་ཐིམ། རླུང་སེམས་ལ་ཐིམ། སེམས་སྣང་བ་ལ། དེ་མཆེད་པ་ལ། དེ་ཉེར་ཐོབ་ལ། དེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ། དེ་ནི་འཆི་བའི་འོད་གསལ་ལམ། འཆི་བ་དངོས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱང་ས་ཁམས་ཡེ་མེད་དུ་སོང་བ་ནི་མིན་ལ། སས་ཤེས་པའི་རྟེན་མི་བྱེད་པ་ལས་ཆུ་ལ་ཐིམ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་ཚུལ་སོགས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ། །རླུང་རྣམ་ཤེས་ལ་ཐིམ་ཞེས་པ་སྣ་སྒོར་རྒྱུ་བའི་རླུང་རགས་པས་ཤེས་པའི་རྟེན་མི་བྱེད་ 6-16-61b པའམ། ཡང་ན་རླུང་རགས་པ་དེ་སྙིང་གའི་རྩ་མདུད་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་གི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རླུང་ཕྲ་བ་ལ་ཐིམ་པའོ། །དེའི་དུས་ན་རླུང་རགས་པས་ཤེས་པའི་རྟེན་མི་བྱེད་ཀྱང་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རླུང་ཕྲ་མོས་ཤེས་པའི་རྟེན་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རླུང་ཕྲ་བ་གཅིག་པུས་ཤེས་པའི་རྟེན་བྱེད་ཀྱི་རགས་པས་མི་བྱེད་པའི་དུས་ནི། རླུང་སེམས་སྣང་བ་ལ་ཐིམ་ནས་སྟོང་ཆེན་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་འོད་གསལ་ལམ་འཆི་བའི་འོད་གསལ་ལས་སྟོང་ཆེན་ཉེར་ཐོབ་དྲི་ཟའི་སེམས་བར་དོ་སོགས་འབྱུང་བ་སྔར་དང་འདྲའོ། །དེས་ན

【現代漢語翻譯】 此外,還有結合的方法:對於主尊,有三個根本脈;對於十四位眷屬,各有兩個根本脈,這樣共有三十一個脈融入。(此處指氣脈明點的修習方法) 生起這些本尊的種子字是:除了帶止觀點的「ཨཱཿ (藏文,āḥ,梵文天城體,āh,梵文羅馬擬音,啊)」之外的剩餘十五個元音。 依靠氣和拙火的瑜伽,臍間的血和頂間的菩提心上下執行,以及生死之際心間的脈結中,中脈內的紅白菩提心,和俱生風,除非死亡時,否則不會進行轉移。 如果想要在相續中生起真正的圓滿次第證悟,那麼必須瞭解死亡時風的生起和收攝次第。為此,必須瞭解生起次第。這指的是一切皆為空性,即死亡的光明。從空性中生起近得,中陰的食香,以及存在的意生身。由此生起方便,即中陰的尋香和貪戀處所的意生身。由此生起智慧顯現,即執取入胎的意生身。從入胎結合之際,四大就已經存在。然而,如果從粗大種產生的角度來說,首先是風、火、水、土依次產生。之後是色等蘊,以及眼等處產生。然後是八十種自性分別念產生。如果以晝夜兩種方式來區分,則共有百六十種。 在收攝次第時,地融入水,水融入火,火融入風,風融入心,心融入顯現,顯現融入增長,增長融入近得,近得融入一切皆空的明光。這就是死亡的光明,或者說是真正的死亡。雖然說地融入水,但並非指地界完全消失,而是指地不再作為意識的所依,所以說融入水。水融入火等也是如此。 風融入意識是指,在鼻孔中執行的粗風不再作為意識的所依,或者說粗風融入心間脈結中央的dhūti(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,都提,凈脈)內的細微俱生風。此時,雖然粗風不再作為意識的所依,但細微俱生風仍然作為意識的所依。只有細微風作為意識的所依,而粗風不再作為所依的時候是:風、心、顯現融入空性大光明之間。 之後,從光明或死亡的光明中,生起空性大近得、食香心、中陰等,與之前相同。因此

【English Translation】 Furthermore, there is also the method of union: For the main deity, there are three root channels; for the fourteen attendants, each has two root channels, thus a total of thirty-one channels dissolve. (This refers to the practice of channels, energies, and drops) The seed syllables for generating these deities are: the remaining fifteen vowels except for 'ཨཱཿ (Tibetan, āḥ, Devanagari, āh, Romanized Sanskrit, ah, meaning Ah)' with a tsek-drak (bindu and visarga). Relying on the yoga of prana and tummo (inner heat), the blood from the navel and the bodhicitta from the crown travel up and down, and the red and white bodhicitta within the central channel of the heart's knot, and the co-emergent winds, do not transfer unless at the time of death. If one wishes to generate a genuine realization of the Completion Stage in the mindstream, then one must understand the order of arising and gathering of the winds at the time of death. For this, one must understand the Generation Stage. This refers to everything being emptiness, that is, the clear light of death. From emptiness arises near attainment, the gandharva (scent eater) of the bardo (intermediate state), and the mind-born body of existence. From this arises skillful means, that is, the gandharva of the bardo seeking scent and the mind-born body craving a place. From this arises wisdom appearance, that is, the mind-born body grasping onto entering the womb. From the moment of union in the womb, all four elements are present. However, if we consider it from the perspective of the arising of the gross elements, first wind, fire, water, and earth arise in order. After that, the skandhas (aggregates) such as form, and the ayatanas (sense bases) such as the eye, arise. Then the eighty natural conceptions arise. If divided by the two divisions of day and night, there are one hundred and sixty. During the gathering stage, earth dissolves into water, water dissolves into fire, fire dissolves into wind, wind dissolves into mind, mind dissolves into appearance, appearance dissolves into increase, increase dissolves into near attainment, near attainment dissolves into the clear light of all emptiness. This is the clear light of death, or the actual death. Although it is said that earth dissolves into water, it does not mean that the earth element completely disappears, but rather that earth no longer serves as the basis for consciousness, so it is said to dissolve into water. The manner of water dissolving into fire, etc., is similar. Wind dissolving into consciousness means that the gross wind moving in the nostrils no longer serves as the basis for consciousness, or that the gross wind dissolves into the subtle co-emergent wind within the dhūti (central channel) in the center of the heart knot. At that time, although the gross wind no longer serves as the basis for consciousness, the subtle co-emergent wind still serves as the basis for consciousness. The time when only the subtle wind serves as the basis for consciousness, and the gross wind no longer serves as the basis, is between the wind, mind, and appearance dissolving into the great emptiness clear light. After that, from the clear light or the clear light of death, the great emptiness near attainment, the scent-eating mind, the bardo, etc., arise as before. Therefore


་གཞི་དུས་སུ་རྩ་དང་རླུང་དང་འབྱུང་བ་རྣམས་དང་པོར་ཆགས་དང་པོར་ཆགས་པ་སྙིང་ག་ནས་ཆགས་ལ། མཐར་སྡུད་པ་ཡང་སྙིང་གར་སྡུད་པ་དང་འདྲ་བར་ལམ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་སྙིང་གའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལ་སྤྲོ་བསྡུ་མང་དུ་བྱས་ཏེ་བསྒོམས་པས། རྫོགས་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་འཆི་དུས་ཀྱི་འབྱུང་བ་སྡུད་པ་དགུག་མི་དགོས་པར་དེའི་གོང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས་འབྱུང་བ་རྣམས་རིམ་གྱིས་བསྡུས་ནས་གཉིས་སྣང་དང་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་དུ་མ་ནས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་གཞི་དུས་ཀྱི་སྐྱེ་ཤི་བར་དོ་གསུམ་དང་སྦྱར་ནས་བསྒོམ་དགོས་པ་མང་དུ་གསུངས་པ་ཡང་། རྫོགས་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་བོགས་འདོན་ཚུལ་གཞན་དང་ཡེ་མི་འདྲ་བ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་མང་དུ་གསུངས་པའི་དགོས་པ་ནི། འཆི་བའི་ཚེ་ལྟ་བའི་དམར་ཆ་ཡར་འགྲོ ། སྤྱི་བོའི་དཀར་ཆ་མར་འོངས་པའི་འདུ་འཕྲོད་ལ་བརྟེན་ནས་གཉིས་སྣང་དང་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་མངོན་དུ་འགྱུར་ལ། དེ་ཡང་གཉིས་སྣང་འགགས་པ་ཙམ་ལ་འོད་གསལ་ 6-16-62a དུ་བཏགས་པ་ཡིན་གྱི། མཚན་ཉིད་པ་ནི་མིན་ནོ། །དེ་དང་འདྲ་བར་ལམ་དུས་སུ་རླུང་དང་ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་དམར་པོ་དང་། དཀར་པོའི་འདུ་འཕྲོད་བྱེད་པ་ཡོད་ཅིང་། འདུ་འཕྲོད་བྱུང་དུས་གཉིས་སྣང་རགས་པ་འགགས་པས་དེའི་དུས་སུ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངེས་ཤེས་གསལ་བཏབ་ནས་གཞན་དང་མི་འདྲ་བའི་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པ་ལ་བོགས་འོང་བས་དེ་ལ་དགོངས་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྩ་ཉེར་བཞི་དང་། བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སམ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གསུམ་དུ་འབྱེད་པ་དང་། གསུམ་དུ་གྲངས་ངེས་པ་ནི་རྩ་དེ་དག་གི་ནང་ནས་འབབ་པའི་རྫས་ལ་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གཉིས་དང་རླུང་གསུམ་དུ་ངེས་པས་དེའི་གནད་ཡིན་ནོ། །གཞི་དུས་སུ་རྩ་དང་རླུང་ཆགས་པའི་རིམ་པའམ། སེམས་ཅན་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་དང་མཐུན་པར་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་ལྷ་སྐུ་བསྒོམས་པས། རྫོགས་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས་འབྱུང་བ་བསྡུས་ནས་གཉིས་སྣང་དང་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་རྗེས་སུ་དེ་ལས་ལངས་མ་ཐག་ཁོ་ནར་འཇའ་ལུས་ལས་གྲུབ་པའི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་འབྲས་དུས་ཀྱི་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ཀྱི་ཉེར་ལེན་གྱི་རྒྱུ་བྱེད་དོ། །དེས་ན་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་ཁོ་ནར་ལྷའི་སྐུ་བསྒོམ་ལ། རྫོགས་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་ལྷ་སྐུ་ཡེ་མི་སྒོམ་ན་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ཀྱི་ཐུན་མོང་མིན་པའི་ཉེར་ལེན་གྱི་རྒྱུ་མེད་པར་ཐལ་བའི་སྐྱོན་ཡོད་པས་སྐབས་དེར་ཡང་ལྷ་སྐུ་ངེས་པར་བསྒོམ་དགོས་སོ། །རླུང་ 6-16-62b ཆགས་ཚུལ་ནི། མངལ་ད

【現代漢語翻譯】 在基礎位時,脈、氣和元素最初形成於心間,最終的收攝也同樣收攝於心間。與此類似,在生起次第的階段,通過反覆對心間的等持(梵文:Samadhi)心性勇識(梵文:Sattva)進行收放來修習。這樣,在圓滿次第的階段,死亡時無需特意勾招收攝元素,而是通過之前的等持力,逐漸收攝元素,從而生起遠離二元對立的光明。因此,無上瑜伽續部中多次提到,在生起次第的階段,需要結合基礎位時的生、死、中陰三者進行修習。這實際上是指圓滿次第中與衆不同的解脫方式。此外,多次提及脈、氣、明點的必要性在於,死亡時下觀的紅分向上行,上觀的白分向下行,依賴於這種紅白二分的交融,才能顯現遠離二元對立的光明。然而,這僅僅是將二元對立的止息稱為光明,並非真正的光明自性。與此類似,在道位時,依賴於氣和臍輪拙火瑜伽,也會產生紅白二分的交融。當交融發生時,粗大的二元對立止息,此時清晰地認識空性,從而有助於證悟與衆不同的空性。這正是多次提及脈、氣、明點的目的所在。 將二十四脈、七十二脈和七萬二千脈分別對應于身、語、意,或身體、語言、思想三者,並將其確定為三個,是因為從這些脈中流出的物質被確定為白菩提心和紅菩提心兩種,以及三種氣,這是其中的關鍵所在。在生起次第的階段,通過修習本尊身形,使其與基礎位時脈和氣形成的次第,或眾生出生的次第相符。這樣,在圓滿次第的階段,通過等持力收攝元素,在安住于遠離二元對立的光明之後,立即從光明中生起由虹身所成就的本尊身形。這實際上是果位時色身二者的近取因。因此,僅僅在生起次第的階段修習本尊身形,而在圓滿次第的階段完全不修習本尊身形,就會導致在圓滿次第的階段,缺乏色身二者的共同近取因的過失,因此在圓滿次第的階段也必須修習本尊身形。 氣的形成方式是:在子宮內……

【English Translation】 At the base stage, the channels, winds, and elements initially form in the heart center, and the final dissolution also gathers into the heart center. Similarly, during the generation stage, by repeatedly practicing the emanation and reabsorption of the Samadhisattva (梵文:Sattva) in the heart center, one cultivates. Thus, during the completion stage, there is no need to specifically invoke the dissolution of the elements at the time of death. Instead, through the power of Samadhi beforehand, the elements are gradually absorbed, thereby giving rise to the clear light that is free from duality. Therefore, many of the highest yoga tantras state that during the generation stage, one must meditate in conjunction with the three states of birth, death, and bardo (intermediate state) of the base stage. This actually refers to the unique method of liberation in the completion stage. Furthermore, the necessity of mentioning channels, winds, and bindus (essences) many times is that at the time of death, the red element from below ascends, and the white element from above descends. Relying on this union of red and white, the clear light free from duality manifests. However, this is merely labeling the cessation of duality as clear light; it is not the true nature of clear light. Similarly, during the path stage, relying on the yoga of wind and the tummo (inner heat) of the navel chakra, the union of red and white is produced. When the union occurs, the gross duality ceases, and at that time, clearly recognizing emptiness helps to realize the unique emptiness. This is the purpose of mentioning channels, winds, and bindus many times. Dividing the twenty-four channels, seventy-two channels, and seventy-two thousand channels into three each, corresponding to body, speech, and mind, or body, language, and thought, and determining them as three, is because the substances flowing from these channels are determined as two types of bodhicitta (enlightenment mind), white and red, and three winds. This is the key point. In the generation stage, by meditating on the deity's form, it corresponds to the order in which the channels and winds form at the base stage, or the order in which sentient beings are born. Thus, in the completion stage, through the power of Samadhi, the elements are absorbed, and after abiding in the clear light free from duality, immediately upon arising from that light, one arises as the deity's form accomplished from the rainbow body. This is actually the proximate cause for the two form bodies at the fruition stage. Therefore, if one only meditates on the deity's form during the generation stage, and does not meditate on the deity's form at all during the completion stage, it would lead to the fault of lacking the common proximate cause for the two form bodies during the completion stage. Therefore, one must definitely meditate on the deity's form during the completion stage as well. The way winds form is: in the womb...


ུ་ཉིད་མཚམས་སྦྱར་ནས་སྙིང་གའི་རྩ་མདུད་ཆགས་པའི་ཚེ་དེའི་ནང་གི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རླུང་ལས་སྣ་སྒོར་རྒྱུ་བའི་སྲོག་འཛིན་གྱི་རླུང་སྐྱེ་ལ། རླུང་དེ་གཉིས་ཀའང་སྲོག་འཛིན་གྱི་རླུང་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་ཉའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་ཡོད་པར། རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བར་བཤད། དེ་ཡང་མངལ་དུ་ཞུགས་པའི་ཟླ་བ་དང་པོའི་དུས་ཀྱི་སྐྱེ་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཚེ་སྲོག་འཛིན་གྱི་རླུང་ལས་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་སྐྱེ་ལ། སྲོག་འཛིན་གྱི་རྩ་བའི་གནས་ནི་སྙིང་ག་ཡིན་ཅིང་། ཐུར་སེལ་གྱི་རྩ་བའི་གནས་ནི་གསང་གནས་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་ལག་པ་གཉིས་རྐང་པ་གཉིས་ཏེ་བཞི་མགོ་དང་བཅས་པའི་འབུར་བུ་ལྔ་དོད་པས་ལུས་རུས་སྦལ་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ཡོད་དོ། །ཟླ་བ་གསུམ་པ་ལ་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་ལས་མཉམ་གནས་ཀྱི་རླུང་སྐྱེ་ལ། དེའི་རྩ་བའི་གནས་ནི་ལྟེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཡན་ལག་ལྔ་ཚང་བ་ལ་ཅུང་ཟད་རྒུར་པོར་ཡོད་པས་ཕག་རྒོད་ཀྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་ཡོད་དོ། །ཟླ་བ་བཞི་པ་ལ་མཉམ་གནས་ཀྱི་རླུང་ལས་གྱེན་རྒྱུའི་རླུང་སྐྱེ་ལ། དེའི་རྩ་བའི་གནས་ནི་མགྲིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་སྟོང་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པ་སེང་གེའི་རྣམ་པར་ཡོད་དོ། །ཟླ་བ་ལྔ་པ་ལ་གྱེན་རྒྱུའི་རླུང་ལས་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་སྐྱེ་ལ། དེའི་རྩ་བའི་གནས་ནི་ཚིགས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །ཟླ་བ་དྲུག་པ་ལ་མིག་གི་སྒོར་འབྱུང་བའི་རླུང་ཀླུ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེ་ལ་འབྱུང་བས་སྐྱེ། ཟླ་བ་བདུན་པ་ལ་རྣ་བའི་སྒོར་འབྱུང་བའི་རླུང་རུས་སྦལ་དང་། འབྱུང་བ་ཆུ་སྐྱེ། ཟླ་བ་བརྒྱད་པ་ལ་སྣའི་སྒོར་རྒྱུ་བའི་རླུང་རྩངས་པ་དང་། འབྱུང་བ་མེ་སྐྱེ། ཟླ་བ་དགུ་པ་ལ་ལྕེ་ལ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ལྷ་སྦྱིན་དང་འབྱུང་བ་རླུང་སྐྱེ། 6-16-63a ཟླ་བ་བཅུ་པ་ལ་ལུས་ལ་རྒྱུ་བའི་རླུང་གཞུ་ལས་རྒྱལ་དང་འབྱུང་བ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་བུག་པ་དང་སྦུབས་རྣམས་འབྱུང་། ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔ་པོ་དེ་དག་གཙོ་ཆེར་སྲོག་འཛིན་གྱི་རླུང་ཡིན་ལ། རླུང་གཞན་བཞི་པོ་དེ་དག་ཀྱང་དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་ལ་རྒྱུ་བ་སྲིད་དོ། །སྲོག་འཛིན་གྱིས་ཆེ་གནས་པ་དང་། སྣ་སྒོ་ལ་རྒྱུ་བའི་ལས་བྱེད་ལ། ཐུར་སེལ་གྱིས་བཤད་གཅི་ཐུར་དུ་འདྲེན་པའི་བྱ་བ་བྱེད། མཉམ་གནས་ཀྱིས་ཟས་ཀྱི་དྭངས་མ་མ་ལུས་པ་ལུས་ལ་འགྲེམ་པའི་བྱ་བ་བྱེད། དྭངས་སྙིགས་འབྱེད་མཁན་ནི་ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོའི་མེས་བྱེད། གྱེན་རྒྱུས་ཟས་ལ་མྱང་བ་དང་སྨྲ་བ་སོགས་དང་རླུང་གཞན་རྣམས་གྱེན་དུ་འགྲོ་བའི་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །ཁྱབ་བྱེད་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་ནང་གི་རླུང་གཞན་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པ་དང་། འགྲོ་བ་སོགས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །ཐུར་སེལ། སྲོག་འཛིན། གྱེན་རྒྱུ། མཉམ་གནས་བཞི་ནི་རིམ་པ་བཞིན་ས་ཆུ་མེ་རླུང་བཞི་དང་། རྡོ་རྗེ་མགོན་གོ་རིན་ཆེན་

【現代漢語翻譯】 當(父精母血)結合,並在心間形成脈結時,從內在產生的俱生風中,會生起在鼻孔中執行的持命風。這兩種風都是持命風。那時,眾生的身體呈現出魚的形狀,如《續部·金剛鬘》所說。這指的是入胎后第一個月的形成方式。 第二個月時,從持命風中生起下行風。持命風的根本位置在心間,而下行風的根本位置在密處。那時,會顯現出兩個手臂、兩條腿,總共五個突起,包括頭部,身體呈現出烏龜的形狀。 第三個月時,從下行風中生起平等住風,其根本位置在臍部。此時,五肢俱全,身體略微彎曲,呈現出野豬的形狀。 第四個月時,從平等住風中生起上行風,其根本位置在喉嚨。此時,身體稍微膨脹,呈現出獅子的形狀。 第五個月時,從上行風中生起遍行風,其根本位置在十二大關節。第六個月時,從眼睛的孔道中生起名為龍的風。第七個月時,從耳朵的孔道中生起名為海龜的風,以及水生之物。第八個月時,在鼻孔中執行的風是銅色,以及火生之物。第九個月時,在舌頭上執行的風是施與天,以及風生之物。 第十個月時,在身體中執行的風是弓勝,以及空界,身體的孔隙和空腔都顯現出來。這五個分支風主要是持命風,而其他四種風也可能在感官之門中執行。持命風主要作用是呼吸和在鼻孔中執行;下行風的作用是將大小便向下排泄;平等住風的作用是將食物的精華無遺地輸送到身體各處,分離精華和糟粕的是臍部的拙火;上行風的作用是品嚐食物、說話等,以及使其他風向上執行;遍行風的作用是遍佈身體內部的其他風,以及行走等活動。下行風、持命風、上行風、平等住風依次對應土、水、火、風四種元素,以及金剛、怙主、珍寶。

【English Translation】 When (father's sperm and mother's blood) combine and form a knot of the channels at the heart, from the co-emergent wind within, the life-sustaining wind that moves through the nostrils arises. Both of these winds are life-sustaining winds. At that time, the body of sentient beings is in the shape of a fish, as stated in the 'Tantra of the Vajra Garland'. This refers to the manner of formation in the first month of entering the womb. In the second month, from the life-sustaining wind, the downward-clearing wind arises. The root location of the life-sustaining wind is at the heart, while the root location of the downward-clearing wind is at the secret place. At that time, two arms, two legs, a total of five protrusions including the head appear, and the body is in the shape of a turtle. In the third month, from the downward-clearing wind, the equally-dwelling wind arises, and its root location is at the navel. At this time, the five limbs are complete, and the body is slightly curved, resembling a wild pig. In the fourth month, from the equally-dwelling wind, the upward-moving wind arises, and its root location is at the throat. At this time, the torso expands slightly, resembling a lion. In the fifth month, from the upward-moving wind, the pervasive wind arises, and its root location is at the twelve major joints. In the sixth month, the wind called Dragon arises from the opening of the eyes. In the seventh month, the wind called Turtle arises from the opening of the ears, as well as aquatic beings. In the eighth month, the wind that moves through the nostrils is Copper-colored, as well as fire-born beings. In the ninth month, the wind that moves on the tongue is Deva-giver, as well as wind-born beings. In the tenth month, the wind that moves in the body is Bow-victorious, as well as the space element, and the body's orifices and cavities appear. These five branch winds are mainly the life-sustaining wind, while the other four winds may also move through the sense gates. The life-sustaining wind mainly functions in breathing and moving through the nostrils; the downward-clearing wind functions to expel feces and urine downwards; the equally-dwelling wind functions to distribute the essence of food throughout the body without exception, and the fire of inner heat at the navel separates the essence from the waste; the upward-moving wind functions in tasting food, speaking, and causing other winds to move upwards; the pervasive wind functions in pervading the other winds within the body, as well as activities such as walking. The downward-clearing, life-sustaining, upward-moving, and equally-dwelling winds correspond respectively to the four elements of earth, water, fire, and wind, as well as Vajra, Protector, and Jewel.


མགོན་པོ། །པདྨ་མགོན་པོ། །ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་བཞིའི་རླུང་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་མགོན་པོ་རེ་རེའི་རླུང་རྒྱུ་བ་ན། དགུ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་རེ་རེ་རྒྱུ་ལ། དེ་ལ་འབྱུང་བ་ཆེ་ཆུང་གི་དབང་དུ་བྱས་ན་འབྱུང་བ་ཆེ་བའི་རླུང་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཉིས་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་པ་ཚན་པ་བཞིར་བྱས་ལ། ཚན་པ་རེ་རེ་ལ་གོས་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞིའི་རླུང་ཡིན་ཅིང་། ལྷ་མོའི་རླུང་ལ་འབྱུང་ཆུང་གི་རླུང་ཟེར། དེས་ན་མགོན་པོ་རེ་རེའི་རླུང་རྒྱུ་བ་ན། ལྷ་མོ་བཞི་བཞིའི་རླུང་རྒྱུ་བས་འབྱུང་བ་ཆེ་བའི་རླུང་རེ་རེ་རྒྱུ་བ་ན། འབྱུང་བ་ཆུང་བའི་རླུང་བཞི་བཞི་རྒྱུ་བ་ཡིན་ནོ། །མགོན་པོ་བཞིའི་རླུང་གི་ཁྱད་པར་ནི། པདྨ་མགོན་པའི་རླུང་རྒྱུ་བའི་ཚེ་ 6-16-63b ཡང་ཁ་དོག་རྣམ་པ་ལྔའི་རླུང་རྒྱུ་ལ། དེའི་ཚེ་དམར་པོས་གཞན་བཞི་ལ་ཁྱབ་པར་རྒྱུ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་མགོན་པོ། །རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ། ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་། སེར་པོ་དང་། དཀར་པོ་དང་། ལྗང་གུ་རྣམས་གཙོ་ཆེ་ཞིང་། གཞན་ཕལ་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱུ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ལྷ་མོ་བཞིའི་རླུང་རྒྱུ་བའི་ཚུལ་ནི། མེ་གོས་དཀར་མོའི་རླུང་རྒྱུ་བའི་ཚེ་ནི། སྣ་བུག་གཡས་པ་ལྟ་བུའི་དབང་དུ་བྱས་ན། དམར་པོ་དབུས། གཡོན་པ་ལྗང་གུ ། འོག་ལ་དཀར་པོ། སེར་པོ་སྟེང་དང་། སྔོན་པོ་གཡས་ལ་རྒྱུ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་མཚོན་ནས་མེའི་རླུང་རྒྱུ་བའི་ཚེ་ལྗང་གུ་དབུས་དང་། མེའི་ས་རྒྱུ་བའི་ཚེ་སེར་པོ་དབུས་དང་། མེའི་ཆུ་རྒྱུ་བའི་ཚེ་དཀར་པོ་དབུས་སུ་རྒྱུ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་མགོན་པོ་བཞིའི་རླུང་རྒྱུ་བའི་ཚེ་སྣ་བུག་གཡས་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་གི་གཡས་གཡོན་ལ་རྒྱུ་ཞེས་བླ་མ་ཁ་ཅིག་གསུང་བ་མི་འཐད་པས། པདྨ་མགོན་པོ་ལྟ་བུ་སྣ་བུག་གཡས་ཁོ་ན་དང་། ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་གཡོན་ཁོ་ན་དང་། རིན་ཆེན་མགོན་པོ་གཉིས་ཀ་ནས་དྲག་ཏུ་རྒྱུ་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་གཉིས་ཀ་ནས་དལ་བར་རྒྱུ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ལུགས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་གཅིག་ལ་ཐུན་བཅུ་གཉིས། ཐུན་ཕྱེད་པ་ཉེར་བཞི། ཐུན་ཕྱེད་པ་རེ་རེ་ལ་མགོན་པོ་རེ་རེའི་རླུང་དགུ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་རེ་རེ་རྒྱུ་ལ། དགུ་བརྒྱ་པ་རེ་རེ་ལ་ལྷ་མོ་བཞི་བཞིའི་རླུང་རྒྱུ་བ་དེ་འབྱུང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེར་བཞི། དེ་རེ་རེ་ལ་འབྱུང་ཆུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་བཞིར་ཕྱེ་བས་འབྱུང་ཆུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་རྒྱུ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་བའི་ལུགས་ཀྱི་འཕོ་བ་ཉེར་བཞིར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། འཕོ་བའི་དོན་ནི་སྣ་བུག་ 6-16-64a གཡས་ནས་གཡོན་དུ་འཕོ་བ་ལྟ་བུ་མིན་ལ། འདི་ནི་དགུ་བརྒྱ་པ་རེ་རེ་སོང་བ་ན་འཕོ་འཇུག་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྒྱུ་བ་ནི་མགོན་པོ་བཞིའི་རླུང་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང

【現代漢語翻譯】 怙主啊!蓮花怙主(Padma Gonpo),是四種業力怙主(Las kyi Gonpo)的風。當每一位怙主的風流動時,會流動九百個千位。如果從大種和小種的角度來看,這是大種的風。將其分為四個二百二十五的組,每一組都是白色衣女等四位天女的風。天女的風被稱為小種的風。因此,當每一位怙主的風流動時,四位天女的風也會流動。當每一股大種的風流動時,四股小種的風也會流動。 四位怙主的風的特點是:當蓮花怙主的風流動時,會流動五種顏色的風,此時紅色會遍佈其他四種顏色。 同樣,對於珍寶怙主(Rinchen Gonpo)、金剛怙主(Dorje Gonpo)和業力怙主,黃色、白色和綠色是主要的,其他顏色則以次要的方式流動。 四位天女的風流動的方式是:當火白色衣女的風流動時,如果以右鼻孔為例,紅色在中間,左邊是綠色,下面是白色,黃色在上面,藍色在右邊流動。由此類推,當火的風流動時,綠色在中間;當火的土流動時,黃色在中間;當火的水流動時,白色在中間流動。 有些上師說,四位怙主的風在流動時,會在右鼻孔的左右流動,這是不合理的。蓮花怙主只從右鼻孔流動,業力怙主只從左鼻孔流動,珍寶怙主從兩個鼻孔強烈流動,金剛怙主從兩個鼻孔緩慢流動。 根據《密集金剛》(Guhyasamaja)的體系,一天一夜有十二個時段,每個半個時段有二十四個。在每個半個時段中,每一位怙主的風會流動九百個千位。在每一千個九百中,四位天女的風會流動。這相當於二十四個大種壇城,每一個大種壇城又分為四個小種壇城,因此會流動九十六個小種壇城。這是按照此體系進行二十四次遷轉。遷轉的意義不是指從右鼻孔遷轉到左鼻孔,而是指每經過九百個單位時,就會發生遷轉。 兩萬一千六百次呼吸的流動只是四位怙主的風,以及遍行氣(khyab byed kyi rlung)。

【English Translation】 Protector! Padma Gonpo (Lotus Lord), is the wind of the four Karma Gonpos (Action Lords). When the wind of each Protector flows, nine hundred thousand units flow. If considered from the perspective of major and minor elements, this is the wind of the major element. It is divided into four groups of two hundred and twenty-five, and each group is the wind of the four goddesses, such as the White-Clad Lady. The wind of the goddesses is called the wind of the minor element. Therefore, when the wind of each Protector flows, the wind of four goddesses also flows. When each major element wind flows, four minor element winds flow. The characteristics of the winds of the four Protectors are: when the wind of Padma Gonpo flows, winds of five colors flow, and at that time, red pervades the other four. Similarly, for Rinchen Gonpo (Jewel Lord), Dorje Gonpo (Vajra Lord), and Karma Gonpo, yellow, white, and green are the main colors, and the others flow in a secondary manner. The way the winds of the four goddesses flow is: when the wind of the Fire White-Clad Lady flows, if we consider the right nostril as an example, red is in the center, green is on the left, white is below, yellow is above, and blue flows to the right. Similarly, when the fire wind flows, green is in the center; when the earth of fire flows, yellow is in the center; when the water of fire flows, white flows in the center. Some lamas say that when the winds of the four Protectors flow, they flow on the left and right of the right nostril, which is unreasonable. Padma Gonpo flows only from the right nostril, Karma Gonpo flows only from the left nostril, Rinchen Gonpo flows strongly from both nostrils, and Dorje Gonpo flows slowly from both nostrils. According to the Guhyasamaja system, there are twelve periods in a day and night, and twenty-four half-periods. In each half-period, the wind of each Protector flows nine hundred thousand units. In each nine hundred thousand, the winds of the four goddesses flow. This is equivalent to twenty-four major element mandalas, and each major element mandala is divided into four minor element mandalas, so ninety-six minor element mandalas flow. This is how twenty-four transmigrations are performed according to this system. The meaning of transmigration is not like transmigrating from the right nostril to the left nostril, but rather that transmigration occurs after every nine hundred units have passed. The flow of twenty-one thousand six hundred breaths is only the wind of the four Protectors, and the pervasive wind (khyab byed kyi rlung).


་ནི་འཆི་ཚེ་མ་གཏོགས་མི་རྒྱུ་ཞིང་། དེའི་ཚེ་ཡང་ཅི་ཙམ་རྒྱུ་བའི་ངེས་པ་མི་སྣང་ཞིང་། མན་ངག་སྙེ་མ་ལས། རྒྱ་གར་བའི་བླ་མ་སྔར་བས་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་ལས། ལྷ་མོ་གཅིག་གིས་རླུང་ཉིས་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་རྩ་སོ་གཉིས་ནས་འབབ་པའི་ཚེ། བདུད་བྲལ་མའི་ནང་ནས་དབུགས་བདུན་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་ཞིག་འབབ་པར་བཤད་ལ། དེ་ལྟར་བདུད་བྲལ་མའི་ནང་དུ་འཆི་བའི་གོང་ནས་རླུང་འབབ་པ་དང་། ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་འཆི་བའི་གོང་ནས་རྒྱུ་བ་འདྲ་བ་ཞིག་འབྱུང་ལ། འོན་ཀྱང་མན་ངག་དེ་ཡིད་ཆེས་པའི་གནས་སུ་ཁས་ལེན་པའི་ངེས་པ་མི་སྣང་ངོ་། །ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ནི་འབྱུང་བ་ནམ་མཁའི་རླུང་ཡིན་ལ། ས་རླུང་དང་། ཆུ་རླུང་དང་། མེ་རླུང་དང་། རླུང་གི་རླུང་རྣམས་རྒྱུ་བའི་ཚུལ་ནི། རིམ་པ་ལྟར་ཐང་ཀ་དང་། འོག་དང་། སྟེང་དང་། གྱེན་སོགས་ལ་རྒྱུ་བ་ཡིན་ནོ། །མ་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་རྩ་འདབ་ནས་རྒྱུ་ཚུལ་ནི། ཕྱིའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རེ་བཞི་ཡོད་ལ། དེ་དང་མཐུན་པར་གང་ཟག་གཅིག་ལ་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་ལྟེ་བའི་འདབ་མ་ནས་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རེ་བཞིའི་རླུང་རྒྱུ་ལ། དབྱུ་གུ་རེ་ལ་རླུང་སུམ་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་སོ་ཕྱེད་དང་བརྒྱད་བརྒྱད་ཡོད་དེ། ཡང་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་ཆུ་ཚོད་སོ་གཉིས་ཡོད་ལ། དེ་དང་མཐུན་པར་ཆུ་ཚོད་སོ་གཉིས་ཀྱི་རླུང་སྤྱི་བོའི་རྩ་འདབ་ལ་རྒྱུ་ལ། ཆུ་ཚོད་རེ་ལ་རླུང་དྲུག་བརྒྱ་དང་བདུན་ 6-16-64b ཅུ་རྩ་ལྔ་ཡོད་དོ། །ཡང་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་ཡོད་པ་དང་མཐུན་པར་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་རླུང་མགྲིན་པའི་རྩ་འདབ་ནས་རྒྱུ་ལ། འཕོ་བ་རེ་རེའི་རླུང་ལ་སྟོང་དང་ཕྱེད་དང་བཞི་བརྒྱ་རེ་ཡོད་ཅིང་། ཡང་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་ཐུན་ཚོད་བརྒྱད་ཡོད་པ་དང་མཐུན་པར་སྙིང་གའི་རྩ་འདབ་ནས་ཐུན་ཚོད་བརྒྱད་ཀྱི་རླུང་རྒྱུ་ལ། ཐུན་ཚོད་རེ་རེ་ལ་རླུང་ཉིས་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་རེ་ཡོད་ལ། འདི་དག་ཀྱང་གང་ཟག་གཅིག་གི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གི་རླུང་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྒྱུ་བའི་ཚུལ་ཡིན་ཅིང་། དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་རེ་རེ་ནས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་སྔ་ཕྱི་མ་ཡིན་པར་དུས་མཉམ་དུ་རྒྱུ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ལྟེ་བའི་འདབ་མ་གཉིས་ནས་རླུང་རྒྱུ་བ་རྫོགས་པའི་ཚེ། སྤྱི་བོའི་འདབ་མ་གཅིག་ནས་གཉིས་ལ་འཕོ། སྤྱི་བོའི་འདབ་མ་གཉིས་ནས་རྒྱུ་བ་རྫོགས་པའི་ཚེ་མགྲིན་པའི་འདབ་མ་གཅིག་ནས་གཉིས་པར་འཕོ་ལ། མགྲིན་པའི་འདབ་མ་གཉིས་ནས་རྒྱུ་བ་རྫོགས་པའི་ཚེ་སྙིང་གའི་འདབ་མ་གཅིག་ནས་གཉིས་པར་འཕོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་བཤད་པའི་དགོས་པ་ནི། དེ་དག་གི་གནས་ཚུལ་ཐིངས་ནས་དེ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པས་སྟོང་པ་དང་བདེ་བ་དབྱེར་མེད་པའི་རྫོགས་རིམ་གྱི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་ལ། སྟོང་པ་ནི་ཡ

【現代漢語翻譯】 風息只在死亡時執行,而且無法確定那時會執行多少。'竅訣穗'中說:印度上師們以前的竅訣中說,當一個女神的(風息)從兩百二十五兆三千二百(單位)下降時,從斷魔女(buddhaḍākinī)的體內會流出七百多(單位)的氣息。同樣,在斷魔女的體內,死亡之前會有氣息流出,並且遍行氣(khyab byed,無所不在的風)也會在死亡之前執行。然而,我們不一定非要相信那個竅訣。遍行氣是空界的風,而地風、水風、火風和風的風,它們的執行方式是,按照順序在唐卡(thang ka,卷軸畫)、下、上、向上等處執行。從母續(ma gyud)中所說的脈瓣執行方式來看,如果從外在的角度來說,一天一夜有六十四'覺悟'(dbyu gu),與此相應,一個人一天一夜從臍輪的脈瓣中執行六十四'覺悟'的風。每個'覺悟'有三百三十又八分之五的風。此外,一天一夜有三十二個時辰,與此相應,三十二個時辰的風在頂輪的脈瓣中執行。每個時辰有六百七十五的風。此外,一天一夜有十六個'變化'('pho ba),與此相應,十六個'變化'的風從喉輪的脈瓣中執行。每個'變化'的風有一千四百五十。此外,一天一夜有八個'時段'(thun tshod),與此相應,心輪的脈瓣中執行八個'時段'的風。每個'時段'有兩千七百的風。這些也是一個人一天一夜執行兩萬一千六百風的方式。而且,這四個脈輪的每一個,都是同時執行兩萬一千六百風,而不是有先後順序。當從臍輪的兩個脈瓣中執行完畢時,會從頂輪的一個脈瓣轉移到兩個脈瓣。當從頂輪的兩個脈瓣中執行完畢時,會從喉輪的一個脈瓣轉移到兩個脈瓣。當從喉輪的兩個脈瓣中執行完畢時,會從心輪的一個脈瓣轉移到兩個脈瓣。因此,解釋脈、風、明點的必要性是,徹底瞭解它們的狀況,並將其作為要點,從而生起空樂無別的圓滿次第的證悟。空性是...

【English Translation】 Wind only moves at the time of death, and it is uncertain how much will move at that time. In 'Nectar of Instructions' it says: In the instructions of the Indian masters of the past, when a goddess's (wind) descends from two hundred twenty-five trillion three hundred twenty-two (units), more than seven hundred (units) of breath will flow out from the body of a buddhaḍākinī. Similarly, in the body of a buddhaḍākinī, breath will flow out before death, and the pervasive wind (khyab byed, all-pervading wind) will also move before death. However, we do not necessarily have to believe that instruction. The pervasive wind is the wind of the space element, while the earth wind, water wind, fire wind, and wind of wind move in the manner of moving in the thang ka (scroll painting), below, above, upwards, etc., in order. From the way the channels move from the petals as stated in the Mother Tantra (ma gyud), if viewed from an external perspective, there are sixty-four 'awakenings' (dbyu gu) in a day and night. Correspondingly, one person runs sixty-four 'awakenings' of wind from the petals of the navel chakra in a day and night. Each 'awakening' has three hundred thirty and five-eighths of wind. In addition, there are thirty-two hours in a day and night, and correspondingly, the wind of thirty-two hours moves in the petals of the crown chakra. Each hour has six hundred seventy-five winds. In addition, there are sixteen 'changes' ('pho ba) in a day and night, and correspondingly, the sixteen 'changes' of wind move from the petals of the throat chakra. Each 'change' of wind has one thousand four hundred fifty. In addition, there are eight 'periods' (thun tshod) in a day and night, and correspondingly, the wind of eight 'periods' moves from the petals of the heart chakra. Each 'period' has two thousand seven hundred winds. These are also the ways in which one person runs twenty-one thousand six hundred winds in a day and night. Moreover, each of these four chakras runs twenty-one thousand six hundred winds simultaneously, not in sequence. When the movement from the two petals of the navel chakra is completed, it will transfer from one petal of the crown chakra to two petals. When the movement from the two petals of the crown chakra is completed, it will transfer from one petal of the throat chakra to two petals. When the movement from the two petals of the throat chakra is completed, it will transfer from one petal of the heart chakra to two petals. Therefore, the necessity of explaining the channels, winds, and bindus is to thoroughly understand their condition and use it as a key point, thereby generating the realization of the completion stage of indivisible emptiness and bliss. Emptiness is...


ུལ་ལ་བྱེད་པ་དང་ཡུལ་ཅན་ལ་བྱེད་པ་གཉིས་ལས། འདི་ནི་ཤཱནྟི་པས་བཤད་པ་ལྟར་ཡུལ་བདག་མེད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། བདེ་བ་དེ་ལ་རྣམ་པ་མང་དུ་ཡོད་དེ། མཚན་ཉིད་ཐེག་པ་ནས་བཤད་པའི་ལུས་སེམས་ཤིན་སྦྱངས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་། དབུགས་བགྲངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པའི་ཞི་གནས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་། རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་ནས་བཤད་པའི་སྲོག་བཀག་ 6-16-65a པའི་རླུང་སྦྱོར་གྱི་བདེ་བ་རྣམས་ནི་འདིར་དོན་དུ་གཉེར་བྱ་མ་ཡིན་ལ། འོ་ན་གང་ཡིན་སྙམ་ན། དགའ་བ་བཞིའི་ནང་ནས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རླུང་ལ་རྡོར་བཟླས་དང་། གཏུམ་མོའི་མེ་དམིགས་བྱས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྟེ་བར་དམར་ཆ་འཕེལ་ནས་སྤྱི་བོའི་བྱང་སེམས་ཞུ་སྟེ། ལུས་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་དུ་ཚོར་བ་བདེ་བ་སྐྱེ་ལ། དེས་དེ་མ་ཐག་རྐྱེན་བྱས་ནས་ཡིད་ལ་དགའ་པའི་བདེ་བ་སྐྱེ་ལ། དགའ་བ་དེས་སྟོང་ཉིད་ཡུལ་དུ་བྱས་ཤིང་བཟུང་ནས་དེ་དང་སྟོང་ཉིད་གཉིས་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་སྦྱོར་བའི་ཚེ། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་པའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྫོགས་རིམ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་སྔགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ཅེས་བཤད་པའི་སྟོང་པ་ནི་ཆོས་སྐུའི་ཉེར་ལེན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཡིན་ལ། སྙིང་རྗེ་ནི་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ན་སྙམ་པའི་སྙིང་རྗེ་ཁོ་ན་ལ་མི་བྱེད་ཀྱི། གཟུགས་སྐུའི་ཉེར་ལེན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སེམས་ཀྱི་རྟེན་ཐིག་ལེ་ཡིན་པས་རྗེ་མར་པ་ནས་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ལ་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་གཉིད་དུ་སོང་མ་སོང་གཉིས་སུ་ངེས་ལ། གཉིད་དུ་སོང་བ་ལ་རྨི་ལམ་ཡོད་མེད་གཉིས་ལས། རྨི་ལམ་མེད་པའི་གཉིད་འཐུག་གི་དུས་སུ་སེམས་ཀྱི་རྟེན་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་སྙིང་ག་ན་གནས་པས་སྙིང་གར་སེམས་འཛིན་ལ། རྨི་ལམ་རྨིས་པའི་དུས་སུ་དེ་གཉིས་མགྲིན་པར་གནས་པས་མགྲིན་པར་སེམས་འཛིན་ལ། གཉིད་དུ་མ་སོང་བའི་དུས་སུ་ལྟེ་བར་གནས་པས་དེར་སེམས་འཛིན་ལ། ཕོ་མོ་སྦྱོར་བ་བྱེད་པའི་ 6-16-65b ཚེ་དེ་གཉིས་སྤྱི་བོ་ན་གནས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དུས་འཁོར་བའི་ལུགས་ལ་དང་པོ་གཉིས་སྔ་མ་དང་འདྲ་ལ། ཕྱི་མ་གཉིས་ལྡོག་སྟེ་བཤད་དོ། ། ༈ དེ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་ནས་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པའི་ཚུལ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། རྫོགས་རིམ་སྤྱིའི་རྣམ་གཞག་མདོ་ཙམ་དུ་བསྟན་པ་དང་། སྐབས་སུ་བབ་པའི་དམིགས་པ་ངོས་བཟུང་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྤྱིར་སྔགས་ཀྱི་ལུགས་ལ་རབ་ཚེ་འདི་དང་། འབྲིང་བར་དོ། ཐ་མ་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་ནས་འཚང་རྒྱ་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི་གསང་འདུས་འཕགས་ལུགས་པ་དང་བསྟུན་ན་དང་པོར་སེམས་བསྐྱེད་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་བཟུང་ནས་སྤྱོད་པ་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལ་བསླབ་པ་སོགས་ལམ་ཐུན་མོང་བས་རྒྱུད་ལེགས་པར་སྦྱངས་ནས། དེས་དབ

【現代漢語翻譯】 關於能取(yul la byed pa)和所取(yul can la byed pa)這兩種情況,正如寂天(Shantipa)所說,這是類似於無有自性(yul bdag med pa)的見解。而這種樂受有多種,例如,在名相乘(mtshan nyid theg pa)中所說的身心輕安之樂,以及依賴於數息(dbugs bgrangs pa)所產生的止(zhi gnas)之樂,還有在下部密續(rgyud sde 'og ma)中所說的通過控制生命(srog bkak pa)之氣的瑜伽之樂,這些都不是此處所追求的。那麼,應該追求什麼呢?是四喜(dga' ba bzhi)中的俱生喜(lhan skyes kyi dga' ba)。具體來說,通過氣脈金剛唸誦(rlung la rdo rje bzlas)和觀修拙火(gtum mo'i me dmigs)的力量,使臍輪(lte ba)的紅色增盛,然後頂輪(spyi bo)的菩提心(byang sems)融化,在身識的輪(lus shes kyi 'khor)中產生樂受。這樂受立即成為一種緣,在意識中產生喜樂。當這喜樂以空性(stong nyid)為對境並執持時,它與空性二者就像虛空中的虛空一樣融合在一起。在這種狀態下,樂空無二(bde stong dbyer med pa)雙運的究竟次第(rdzogs rim)就被實現了。此外,在密咒的語境中,常說空性與悲心無二無別。這裡的空性是指作為法身(chos sku)近取因(nyer len gyi rgyu)的證悟空性的智慧(stong nyid rtogs pa'i shes rab)。而悲心不僅僅是指希望眾生脫離痛苦的悲心(sems can sdug bsngal dang bral na snyam pa'i snying rje),而是指作為色身(gzugs sku)近取因的方便悲心(thabs snying rje)。因此,由於心(sems)的所依是明點(thig le),所以從瑪爾巴尊者(rje mar pa)傳承下來的弟子們,必定會經歷一天一夜中入睡和不入睡兩種狀態。在入睡的狀態中,又分為有夢和無夢兩種情況。在無夢的深度睡眠中,心之所依——紅菩提心和白菩提心(byang sems dkar dmar)位於心間(snying ga),因此要專注於心間。在做夢的時候,它們位於喉間(mgrin pa),因此要專注于喉間。在不睡覺的時候,它們位於臍間(lte ba),因此要專注于臍間。據說,在男女交合(pho mo sbyor ba)時,它們位於頂輪(spyi bo)。在時輪金剛(dus 'khor ba)的體系中,前兩種情況與上述相同,而後兩種情況則相反。 總而言之,要抓住要點來修習圓滿次第(rdzogs rim)的方法。 第二部分分為兩點:簡要展示圓滿次第的一般結構;以及確定目前情況下要觀修的對境。 第一點是:一般來說,在密咒的體系中,有三種成就方式:最好的是今產生就,中等的是中陰成就,最差的是在來世成就。第一種情況,如果遵循秘密集會(gsang 'dus)的聖天('phags)傳統,首先要發起菩提心(sems bskyed),受持菩薩戒(byang sems kyi sdom pa),並通過修學六度波羅蜜(phar phyin drug)等共同道(lam thun mong ba)來良好地調伏自相續。通過這種方式

【English Translation】 Regarding the two aspects of the object to be taken (yul la byed pa) and the subject that takes (yul can la byed pa), this, as Shantipa explained, is like the view of emptiness of inherent existence (yul bdag med pa). This bliss has many forms, such as the bliss of physical and mental pliancy described in the Characteristic Vehicle (mtshan nyid theg pa), the bliss of calm abiding (zhi gnas) arising from relying on counting breaths (dbugs bgrangs pa), and the bliss of wind-energy practice through blocking the life force (srog bkak pa) described in the lower tantras (rgyud sde 'og ma). These are not what is to be pursued here. So, what should be pursued? It is the coemergent bliss (lhan skyes kyi dga' ba) among the four joys (dga' ba bzhi). Specifically, through the power of vajra recitation on the winds (rlung la rdo rje bzlas) and focusing on the fire of tummo (gtum mo'i me dmigs), the red element in the navel chakra (lte ba) increases, and then the white bodhicitta (byang sems) from the crown chakra (spyi bo) melts, generating a sensation of bliss in the cycle of body-consciousness (lus shes kyi 'khor). This bliss immediately becomes a condition for generating the bliss of joy in the mind. When this joy takes emptiness (stong nyid) as its object and grasps it, and when it and emptiness are joined like space in space, it is called the completion stage (rdzogs rim) of uniting bliss and emptiness indivisibly (bde stong dbyer med pa). Furthermore, in the context of mantra, it is often said that emptiness and compassion are inseparable. Here, emptiness refers to the wisdom that realizes emptiness (stong nyid rtogs pa'i shes rab), which is the contributing cause for the Dharmakaya (chos sku). Compassion does not merely refer to the compassion that wishes sentient beings to be free from suffering (sems can sdug bsngal dang bral na snyam pa'i snying rje), but rather to the skillful means of compassion (thabs snying rje) that is the contributing cause for the Rupakaya (gzugs sku). Therefore, since the support of the mind (sems) is the bindu (thig le), those who have received the lineage from Jetsun Marpa (rje mar pa) will definitely experience two states in a single day and night: sleeping and not sleeping. In the state of sleeping, there are two possibilities: dreaming and not dreaming. During deep sleep without dreams, the support of the mind—the white and red bodhicitta (byang sems dkar dmar)—resides in the heart (snying ga), so focus the mind on the heart. When dreaming, they reside in the throat (mgrin pa), so focus the mind on the throat. When not sleeping, they reside in the navel (lte ba), so focus the mind there. It is said that during male-female union (pho mo sbyor ba), they reside in the crown chakra (spyi bo). In the Kalachakra (dus 'khor ba) system, the first two are the same as above, while the latter two are described in reverse. In short, the method of meditating on the completion stage (rdzogs rim) by striking at the essential points. The second part has two points: briefly showing the general structure of the completion stage; and identifying the object of focus in the present context. The first point is: Generally, in the system of mantra, there are three ways to achieve enlightenment: the best is to achieve it in this lifetime, the intermediate is to achieve it in the bardo, and the worst is to achieve it in future lives. In the first case, if following the Arya tradition of Guhyasamaja (gsang 'dus 'phags lugs), one should first generate bodhicitta (sems bskyed), take the bodhisattva vows (byang sems kyi sdom pa), and train well in one's mind-stream through the common path (lam thun mong ba) such as studying the six perfections (phar phyin drug). In this way,


ང་བསྐུར་བ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཐོབ་པར་བྱས་ཏེ། རྩ་ལྟུང་དང་སྦོམ་པོ་སོགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་དག་པས་རྒྱུད་དག་པར་བྱས། དེ་ནས་ཕྲ་ཐིག་གི་བར་བསྐྱེད་རིམ་བརྟན་པར་བྱས། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྫོགས་རིམ་རྣམས་རྒྱུད་ནས་བཤད་པ་བཞིན་ཐོབ་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས་རླུང་སེམས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྱུ་ལུས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་ལངས་ཏེ། འོད་གསལ་མངོན་དུ་བྱས་ལ་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་མངོན་དུ་བྱེད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། སེམས་དབེན་ལ་གསུམ་ལས། སེམས་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་མན་ཆད་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཐོབ་དགོས་ལ། སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་གཉིས་མ་ཐོབ་དགོས་ཤིང་། སྣང་བ་མཆེད་པ་ནི་ཐོབ་མ་ཐོབ་གང་ཡིན་ཀྱང་དེའི་ཚེ་སྤྱོད་པ་བྱེད་པའི་མཐུན་རྐྱེན་མ་འཛོམ་པའམ་ཡང་ཞིང་ལས་སོགས་ཀྱི་བྲེལ་བའི་དབང་གིས་སྤྱོད་པ་བྱེད་རྒྱུ་མ་བྱུང་བར་འཆི་བའི་ཚེ་དེས་སྤྱོད་པའི་དོད་ 6-16-66a ཐུབ་པར་བྱེད་པ་ནི། འདིར་དཔེ་ཁ་ཅིག་ལས། ནཱ་དའི་གནད་ཀྱིས་འཆི་བའི་གོང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས་འབྱུང་བ་སྡུད་མི་ཐུབ་ལ། དེ་མ་ཐུབ་ན་སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་མི་འགྱུར་བས། དེ་འཆི་ཁར་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཆེད་དུ་འཆི་ཁར་འབྱུང་བ་སྡུད་པའི་ཚེ་མན་ངག་ནས་བཤད་པའི་འབྱུང་བ་སྡུད་ལུགས་ཀྱི་དམིགས་པ་རྣམས་བསྐྱངས་པས་ཤི་ཟིན་པའི་ཚོད་ཙམ་ན་སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་མངོན་དུ་བྱེད་ཅིང་། བར་དོར་སྐྱེས་པའི་ཚོད་ཙམ་ན་སྒྱུ་ལུས་ཐོབ་ཅིང་། དེ་ནས་རྟེན་དེ་ལ་འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་མངོན་དུ་བྱེད་དོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །འབྱུང་བ་སྡུད་པའི་ཚེ་མན་ངག་གི་འོད་གསལ་མངོན་དུ་བྱས་ལ། དེའི་མཐར་ལོངས་སྐུར་ལངས་དེའི་འོད་གསལ་དང་ཟུང་འཇུག་མངོན་དུ་བྱེད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། ཚེ་འདི་ལ་བླ་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡང་རུང་བར་དབང་བསྐུར་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཐོབ་པས། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་དག་པར་བྱས་པ་ཅིག་ངེས་པར་ཡན་ལག་ཏུ་དགོས་ལ། བསྐྱེད་རིམ་དང་ལུས་དབེན་རྣམས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་མ་སྐྱེས་གང་ཡིན་ཀྱང་རུང་སྐྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་ཚུན་ལ་འཚང་རྒྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་སེམས་དབེན་གྱི་རྟོག་པ་སྟོང་པ་གསུམ་གང་ཡང་མ་སྐྱེས་པ་དགོས་ཏེ། སྐྱེས་ན་འདི་ལ་འཚང་རྒྱ་བའམ་ཡང་ན་བར་དོར་འཚང་རྒྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་རྗེ་མར་པ་ནས་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་ལ་བསྐྱེད་རིམ་བརྟན་པ་གཞིར་བཞག་ནས་རླུང་གཏུམ་མོ་སྤྱོད་པ་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་ན་ཚེ་འདི་ལ་འཚང་རྒྱ། དེ་ལྟར་མ་ནུས་ན་ད་གཟོད་འཆི་བའི་འོད་གསལ་ཟིན་པའི་དོན་དུ་ད་ལྟ་གཉིད་ 6-16-66b འཐུག་དང་གཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་བསྲེས་ནས་བསྒོམ། དེ་ལེགས་པོ་ཞིག་བྱུང་ན་ད་གཟོད་འཆི་ཙ་ན་ཐ་མལ་གྱི་འཆི་བ་རང་དགའ་བར་མི་འགྲོ་བར། འོད་གསལ་བཟུང་ནས

【現代漢語翻譯】 我通過獲得具格的灌頂,以清凈根本墮和粗墮等誓言和戒律來凈化自相續。之後,穩固微細氣脈的生起次第。然後,如經續所說,獲得金剛三身的圓滿次第。之後,依靠極細微的風心,顯現幻身金剛持之身,證悟光明,證悟有學和無學的雙運。第二種情況是:心遠離有三種。從心生起光明智慧以下的生起次第的功德,必須獲得具格的功德。但不能獲得顯現和近顯現二者。至於顯現增上,無論是否獲得,如果當時沒有修行的順緣,或者因為工作等繁忙而沒有機會修行,那麼在死亡時,能夠代替修行的是:這裡有些例子說:由於那達(Nāda,梵語,聲音)的關鍵,在死亡之前無法通過三摩地(Samādhi,梵語,禪定)的力量來收攝諸元素。如果無法收攝,那麼近顯現的智慧就不會顯現。爲了讓它在臨終時顯現,在臨終時收攝諸元素時,修持從口訣中宣說的收攝諸元素的觀想,在死亡的時刻,顯現近顯現,在中陰身中獲得幻身,然後依靠那個所依,證悟光明雙運。經文中是這麼說的。在收攝諸元素時,證悟口訣的光明,最終顯現報身,證悟其光明和雙運。第三種情況是:此生中,通過獲得任何無上瑜伽的具格灌頂,必須具備清凈誓言和戒律作為先決條件。無論是否在相續中生起生起次第和身遠離,在十六世之內就能成佛。這需要沒有生起心遠離的空性三想,如果生起,那麼要麼在此生中成佛,要麼在中陰身中成佛。還有,從瑪爾巴(Marpa)傳承下來的教法,以穩固的生起次第為基礎,如果風的拙火(Tuṃmo,梵語,靈熱)和三種行為達到圓滿,那麼此生就能成佛。如果不能那樣做,那麼爲了抓住臨終的光明,現在就將昏沉和睡眠的空性混合起來修習。如果做得好,那麼在臨終時,就不會變成普通死亡,而是抓住光明。 I attain perfect empowerment, purify my being with vows and precepts, including root and branch vows. Then, I stabilize the generation stage of subtle channels. Then, as explained in the tantras, I attain the completion stages of the three vajras. Then, relying on the extremely subtle wind-mind, I arise as the illusory body, the form of Vajradhara, realize the clear light, and manifest the union of learning and non-learning. The second is: Mind isolation has three aspects. One must attain the qualities of the generation and completion stages, starting from the wisdom of mind's appearance, which are endowed with characteristics. However, one must not attain the two near-attainments of appearance. As for the increasing appearance, whether one has attained it or not, if at that time the conducive conditions for practice are not complete, or due to busyness with work, etc., one does not have the opportunity to practice, then at the time of death, what can replace the practice is: Here are some examples: Due to the key of Nada, one cannot gather the elements by the power of Samadhi before death. If one cannot gather them, then the wisdom of near-attainment will not manifest. In order for it to manifest at the time of death, when gathering the elements at the time of death, one cultivates the visualizations of the method of gathering the elements as explained in the oral instructions, and at the moment of death, one manifests near-attainment, obtains the illusory body in the bardo, and then relies on that basis to realize the clear light union. That's what the texts say. When gathering the elements, one realizes the clear light of the oral instructions, and finally manifests the Sambhogakaya, realizing its clear light and union. The third is: In this life, by obtaining a perfect empowerment of any Anuttarayoga mandala, one must have pure vows and precepts as a prerequisite. Whether or not the generation stage and body isolation have arisen in the continuum, one will attain enlightenment within sixteen lifetimes. This requires that none of the three emptinesses of mind isolation have arisen, because if they have arisen, then one will either attain enlightenment in this life or in the bardo. Also, according to the tradition of the Marpa lineage, if one establishes a stable generation stage as the basis and completes the three practices of wind, Tummo, one will attain enlightenment in this life. If one cannot do that, then in order to seize the clear light of death, one now mixes drowsiness and the emptiness of sleep and meditates. If that goes well, then at the time of death, one will not go to ordinary death willingly, but will seize the clear light.

【English Translation】 I attain perfect empowerment, purify my being with vows and precepts, including root and branch vows. Then, I stabilize the generation stage of subtle channels. Then, as explained in the tantras, I attain the completion stages of the three vajras. Then, relying on the extremely subtle wind-mind, I arise as the illusory body, the form of Vajradhara, realize the clear light, and manifest the union of learning and non-learning. The second is: Mind isolation has three aspects. One must attain the qualities of the generation and completion stages, starting from the wisdom of mind's appearance, which are endowed with characteristics. However, one must not attain the two near-attainments of appearance. As for the increasing appearance, whether one has attained it or not, if at that time the conducive conditions for practice are not complete, or due to busyness with work, etc., one does not have the opportunity to practice, then at the time of death, what can replace the practice is: Here are some examples: Due to the key of Nada, one cannot gather the elements by the power of Samadhi before death. If one cannot gather them, then the wisdom of near-attainment will not manifest. In order for it to manifest at the time of death, when gathering the elements at the time of death, one cultivates the visualizations of the method of gathering the elements as explained in the oral instructions, and at the moment of death, one manifests near-attainment, obtains the illusory body in the bardo, and then relies on that basis to realize the clear light union. That's what the texts say. When gathering the elements, one realizes the clear light of the oral instructions, and finally manifests the Sambhogakaya, realizing its clear light and union. The third is: In this life, by obtaining a perfect empowerment of any Anuttarayoga mandala, one must have pure vows and precepts as a prerequisite. Whether or not the generation stage and body isolation have arisen in the continuum, one will attain enlightenment within sixteen lifetimes. This requires that none of the three emptinesses of mind isolation have arisen, because if they have arisen, then one will either attain enlightenment in this life or in the bardo. Also, according to the tradition of the Marpa lineage, if one establishes a stable generation stage as the basis and completes the three practices of wind, Tummo, one will attain enlightenment in this life. If one cannot do that, then in order to seize the clear light of death, one now mixes drowsiness and the emptiness of sleep and meditates. If that goes well, then at the time of death, one will not go to ordinary death willingly, but will seize the clear light.


་འཆི་བ་ཆོས་སྐུར་འཁྱེར་ཐུབ་ལ། ད་གཟོད་བར་དོ་ཟིན་པའི་དོན་དུ་ད་ལྟ་དང་པོར་རྨི་ལམ་གྱི་མན་ངག་ལ་སྦྱངས་ནས་རྨི་ལམ་བཟུང་ལ། དེ་ཟིན་པའི་ཚེ་བར་དོའི་མན་ངག་དང་བསྲེས་ནས་བསྒོམས་པས། ད་གཟོད་བར་དོ་ཟིན་ཏེ་སྦྱངས་པས་ཐ་མལ་གྱི་བར་དོ་རང་དགའ་བར་མི་འཆོར་བར་ལོངས་སྐུར་འཁྱེར་ཤེས། དེ་དུས་ཕན་ཐོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ལྟ་བསྐྱེད་རིམ་ལ་སྦྱངས་ན་བར་དོའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྐུར་འཆར་ཞིང་། དེའི་གནད་ཀྱིས་ཆགས་སྡང་ཁེགས་ནས་མངལ་སྐྱེས་ལྟ་བུའི་སྐྱེ་སྒོ་ཁེགས་ནས། སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེ་བ་མི་ལེན་པར། བར་དོའི་རྟེན་དེ་ལ་ལམ་ལྷག་མ་རྣམས་བསྒོམས་ཏེ་འཚང་རྒྱ་བ་ཡིན་ལ། བར་དོར་འཚང་རྒྱ་མི་ནུས་པར་སྐྱེ་གནས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་ནས་འཚང་རྒྱ་དགོས་པ་དེ་ནི་འཕོ་བ་དང་གྲོང་འཇུག་གི་གདམས་ངག་སྒོམ་པ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་རྒྱུད་ཀྱེེ་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །འདི་ནི་གདམས་ངག་ལེགས་པོ་ཕན་ཆེ་བ་ཞིག་སྣང་ངོ་། །འོན་ཀྱང་བར་དོར་སྣང་བ་ལྷ་སྐུར་ཤར་བས་མངལ་སྐྱེས་ཁེགས་སླ་ཆུག་ཀྱང་། སྐྱེ་གནས་གཞན་གསུམ་ཨེ་ཁེགས་ཡིན་གསུང་ངོ་། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་གྱི་གནད་དམ་གཙོ་བོ་ནི། སྤྱི་བོའི་བྱང་སེམས་འབབ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་དང་། སྟོང་ཉིད་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་པར་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ས་ར་ཧ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱ་གར་གྱི་མཁས་གྲུབ་ 6-16-67a ཁུངས་མ་ཐམས་ཅད་ཞལ་མཐུན་ལ། སྤྱི་བོའི་བྱང་སེམས་ཞུ་བའི་ཐབས་སུ་རླུང་སྦྱོར་དང་མེ་དམིགས་སོགས་མང་པོ་ཞིག་གསུངས་ཀྱང་། དེ་ཐམས་ཅད་གཏུམ་མོར་འདུ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྦྱོར་དྲུག་གི་ལུགས་ཀྱི་ནི། སོར་བསམ་གཉིས་ཀྱིས་རྩ་དབུ་མའི་ལམ་སྦྱངས་ནས། སྲོག་རྩོལ་གྱི་རླུང་དབུ་མར་འཇུག་ཅིང་འཛིན་པས་ཆུད་པ་དེ་བརྟེན་པར་བྱེད་ལ། རྗེས་དྲན་གྱི་དུས་སུ་རླུང་གི་མཐུས་སྤྱི་པོའི་བྱང་སེམས་ཞུ་ནས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྐྱེ་ལ། དེ་ནམ་སྐྱེས་པ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྫོགས་མ་ཐག་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གསང་འདུས་འཕགས་ལུགས་པའི་ལུགས་ནི། ངག་དབེན་རྡོར་བཟླས་མཐར་ཕྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྱི་བོའི་བྱང་སེམས་ཞུ་ནས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་སྐྱེ་ལ། དགའ་བ་དེས་སྟོང་ཉིད་ཡུལ་དུ་བཟུང་བ་ལ། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཟེར་བ་མ་གཏོགས་སྟོང་པ་ལ་བདེ་བས་རྒྱས་བཏབ་པ་དང་། བདེ་བ་ལ་སྟོང་པས་རྒྱས་བཏབ་པ་ལྟ་བུའི་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དོན་མིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེ་བ་ལ་སྤྱི་བོའི་བྱང་སེམས་ཞུ་དགོས་པས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཞུ་རྒྱུ་ཡིན་ལ། དེ་བཞུ་བ་ལ་ལྟེ་བའི་དམར་ཆ་འབར་དགོས་ཏེ། དེ

【現代漢語翻譯】 能夠將死亡轉化為法身(chos sku),現在爲了掌握中陰(bar do)的意義,首先要練習夢瑜伽,掌握夢境。掌握夢境后,將其與中陰的訣竅結合起來修習。這樣,就能掌握中陰,通過練習,不會在庸常的中陰中迷失,而是能夠將其轉化為報身(long sku)。那時才會有所幫助。現在如果修習生起次第(bskyed rim),中陰的所有顯現都會呈現為本尊身。通過這個要點,貪嗔就會被阻止,像胎生一樣的生門就會被關閉。不會在生處受生,而是在中陰的所依上修習剩餘的道,從而成佛。如果不能在中陰成佛,而是通過在任何一個生處受生來成佛,那就是修習遷識(pho ba)和奪舍(grong 'jug)的訣竅。這是《喜金剛續》(kyE rdo rje)等的密意。這是一個非常好的、有益的訣竅。 然而,有人說,雖然中陰的顯現呈現為本尊身,容易阻止胎生,但能否阻止其他三種生處呢? 此外,無上瑜伽(rnal 'byor bla med)圓滿次第(rdzogs rim)的關鍵或主要之處在於,從頂輪(spyi bo)降下的白菩提心(byang sems)所產生的俱生喜(lhan skyes kyi dga' ba)和空性(stong nyid)無二的等持(ting nge 'dzin)。印度的大成就者如大婆羅門薩惹哈(sa ra ha)等所有根本來源都一致認可這一點。雖然說了許多使頂輪白菩提心融化的方法,如運氣和火觀等,但所有這些都歸於拙火(gtum mo)。 此外,按照六支瑜伽(sbyor drug)的體系,通過手印和觀想,練習中脈(rtsa dbu ma)的道路,通過命勤(srog rtsol)之氣進入並保持在中脈中,這被認為是所依。在憶念(rjes dran)的時候,通過氣的力量,頂輪的白菩提心融化,產生不變化的樂(mi 'gyur ba'i bde ba)。從產生的那一刻起,就獲得了等持的支分。然後,一旦不變化的樂圓滿了兩萬一千六百個剎那,就立即成佛。按照密集金剛(gsang 'dus)聖者派的體系,通過語寂(ngag dben)金剛誦(rdor bzlas)圓滿的力量,頂輪的白菩提心融化,產生俱生喜。俱生喜將空性作為對境,這被稱為樂空無二(bde stong dbyer med),但並非像用樂來擴充套件空性,或用空性來擴充套件樂那樣的樂空無二的意義。對於產生俱生喜來說,需要頂輪的白菩提心融化,因此需要融化白明點(thig le dkar po)。爲了融化它,需要臍下的紅分(dmar cha)燃燒。

【English Translation】 One can carry death into Dharmakaya (chos sku). Now, in order to grasp the meaning of Bardo (bar do), one must first practice dream yoga, master the dream. Once that is mastered, mix it with the Bardo instructions and meditate. Thus, one can grasp the Bardo, and through practice, one will not be lost in the ordinary Bardo, but will be able to carry it into Sambhogakaya (long sku). That is when it will be helpful. Now, if one practices generation stage (bskyed rim), all appearances of the Bardo will appear as deity forms. Through this key point, attachment and hatred will be prevented, and the door of birth like womb-born will be closed. One will not take birth in a birth place, but on that support of the Bardo, one will meditate on the remaining paths and attain Buddhahood. If one cannot attain Buddhahood in the Bardo, but must attain Buddhahood through taking birth in any birth place, that is practicing the instructions of transference of consciousness (pho ba) and entering another's body (grong 'jug). This is the intention of the Hevajra Tantra (kyE rdo rje) and others. This seems to be a very good and beneficial instruction. However, it is said that although the appearance of the Bardo as deity forms makes it easy to prevent womb-birth, can it prevent the other three birth places? Furthermore, the key or main point of the completion stage (rdzogs rim) of Anuttarayoga (rnal 'byor bla med) is the co-emergent bliss (lhan skyes kyi dga' ba) arising from the white Bodhicitta (byang sems) descending from the crown chakra (spyi bo), and the Samadhi (ting nge 'dzin) of emptiness (stong nyid) inseparable. All the authentic sources of Indian masters such as the great Brahmin Saraha (sa ra ha) agree on this. Although many methods have been taught for melting the white Bodhicitta of the crown chakra, such as breath control and fire gazing, all of these are included in Tummo (gtum mo). Furthermore, according to the system of the Six Yogas (sbyor drug), by practicing the path of the central channel (rtsa dbu ma) through mudras and visualization, the life-force (srog rtsol) wind enters and remains in the central channel, which is considered the support. At the time of remembrance (rjes dran), through the power of the wind, the white Bodhicitta of the crown chakra melts, and unchanging bliss (mi 'gyur ba'i bde ba) arises. From the moment it arises, one obtains the limb of Samadhi. Then, as soon as the unchanging bliss completes twenty-one thousand six hundred moments, one immediately attains Buddhahood. According to the system of the Arya lineage of Guhyasamaja (gsang 'dus), through the power of perfecting speech isolation (ngag dben) Vajra recitation (rdor bzlas), the white Bodhicitta of the crown chakra melts, and co-emergent bliss arises. That co-emergent bliss takes emptiness as its object, which is called bliss and emptiness inseparable (bde stong dbyer med), but it is not the meaning of bliss and emptiness inseparable like expanding emptiness with bliss, or expanding bliss with emptiness. For the arising of co-emergent bliss, the white Bodhicitta of the crown chakra must melt, so the white bindu (thig le dkar po) must melt. In order to melt it, the red essence (dmar cha) below the navel must blaze.


་ཡང་རླུང་གིས་སྦར་དགོས་ཏེ་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་དང་རླུང་གནས་པའི་གཞི་ནི་རྩ་ཡིན་པས། རྫོགས་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རྣམས་ཞིབ་པར་འཆད་པའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དབུ་མ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྩ་ཡིན་པས་ཁ་དོག་སྔོན་པོར་ཡོད་ལ། རོ་མ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རྩ་ཡིན་པས་ཁ་དོག་དམར་པོ་དང་། རྐྱང་མ་རྣམ་སྣང་གི་རྩ་ཡིན་པས་དཀར་པོ། ། 6-16-67b དེ་ཡང་སྤྱིར་བཏང་ངོ་། །དམིགས་བསལ་ལ་གཏུམ་མོ་འབར་བའི་ཚེ་ན་གང་དུ་འབར་བའི་རྩ་རྣམས་ཏིལ་མར་གྱི་མར་མེའི་མདོག་ལྟ་བུར་ཡོད་དོ། །དེ་ཡང་སྙིང་ཁའི་རྩ་མདུང་ཀྱི་ནང་གི་རྩ་དབུ་མའི་འོག་ཕྱོགས་ཀྱི་བུ་ག་ནི་ཁ་བྱེ་བ་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡོད་དོ། །རྩ་མདུད་ཀྱི་ནང་གི་རྩ་དབུ་མའི་ནང་གི་ཧཱུཾ་ནི་ཁྱེད་པར་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། མི་མཐུན་པའི་རྟོག་པ་འཇོམས་པའི་དཔའ་བོ། །འདོད་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་གཞན་གྱིས་མི་ཤིགས་པ་དང་། གཏུམ་མོ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་སྐྱེ་བས་ས་བོན་དང་། བྱང་སེམས་འཛག་པ་དང་། ཚད་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་མེད་མ་དེ་ཨ་ཐུང་ནི། རྒོད་མ་ཁའི་མེ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱང་གླིང་བཞི་པོ་རང་རང་གི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྕགས་རི་ནག་པོའི་འོག་གི་མེས་ཆུ་སྐེམ་པ་དང་འདྲ་བར་ལྟེ་བའི་དམར་ཆ་འབར་བ་ནས་སྤྱི་བོའི་བྱང་སེམས་ཞུ་བའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་སྐྱེས་པའི་ཚེ་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་རྟོག་གཅོད་པ་ཡིན་ནོ། །ལྟེ་བ་སོགས་སུ་ཨ་ཐུང་སོགས་བསྒོམ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་གྱི་སློབ་མ་ཁ་ཅིག །སྤྱི་བོ་ནས་བྱང་སེམས་འབབ་པའི་ཚེ། དེ་ནས་འབབ་པའི་བྱང་སེམས་ལ་ཆ་བཞིར་བགོས་པའི་ཆ་གཅིག་མགྲིན་པར་འབབ་པའི་ཚེ་བསྐམས་ཤིང་མགྲིན་པར་ཆ་གསུམ་ཡོད་པས། དེ་དང་བསྟུན་ནས་མགྲིན་པའི་ཨོཾ་ལ་རིང་ཆ་གསུམ་འགྱུར་དང་། སྙིང་གར་འབབ་པའི་ཚེ་ན་ཆ་གསུམ་དུ་བགོས་པའི་ཆ་གཅིག་བསྐམས་པས་སྙིང་ཁའི་ཧཱུཾ་ལ་རིང་ཆ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་དང་། ལྟེ་བར་སླེབས་པའི་ཚེ་ན་ཆ་གཉིས་པོའི་ཆ་གཅིག་བསྐམས་པས་ལྟེ་བའི་ཨ་ལ་རིང་ཆ་མི་འོང་བའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ཡིན་ནོ་གསུང་ངོ་། །སློབ་དཔོན་ཨ་བྷ་ཡས་ནང་ 6-16-68a གི་སྒྲ་འདོན་ལུགས་ལ་བརྟགས་ནས་བྱེད་དོ། །གསང་གནས་ནས་རླུང་སྟོད་ལ་འགྲོ་བའི་ཚེ་ལྟེ་བར་སླེབས་པ་ན་ཨ་ཐུང་གི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་དང་། སྙིང་གར་སླེབས་པ་ན་ཧཱུཾ་རིང་ཆ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་དང་། མགྲིན་པར་སླེབས་པ་ན་ཨོཾ་ལ་རིང་ཆ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་པས་དེའི་ཆ་ནས་ལྟེ་བར་ཨ་ཐུང་། སྙིང་གར་ཧཱུཾ་རིང་པོ། །མགྲིན་པར་ཨོཾ་རིང་ཆ་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པའི་དོན་དེ་ཡིན་ནོ། །མདོར་བསྡུ་ན་སྨད་ནས་སོང་བའི་རླུང་དེ་ལྟེ་བར་ཨ་ཐུང་གི་ཡུན་དང་། སྙིང་གར་ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་ཚེ་ཨ་ཐུང་ཉིས་འགྱུར་གྱི་ཡུན་དང་། མགྲིན་

【現代漢語翻譯】 此外,風必須被點燃,因為明點(藏文:ཐིག་ལེ་,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)紅白以及風所停留的基礎是脈。這就是為什麼在圓滿次第(藏文:རྫོགས་རིམ་)的階段,脈、風、明點會被詳細解釋的原因。其中,無動佛(藏文:མི་བསྐྱོད་པ་,含義:不動者)的脈是中脈(藏文:དབུ་མ་),所以顏色是藍色。阿彌陀佛(藏文:འོད་དཔག་མེད་,含義:無量光)的脈是羅瑪脈,所以顏色是紅色。毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་སྣང་,含義:一切光明遍照)的脈是姜瑪脈,所以是白色。總的來說是這樣。特別是在拙火(藏文:གཏུམ་མོ་)燃燒的時候,燃燒的脈就像芝麻油燈的顏色一樣。心臟脈輪(藏文:སྙིང་ཁའི་རྩ་མདུང་)內的中脈下方的孔,像水生植物的花朵一樣張開。脈結(藏文:རྩ་མདུད་)內的中脈中的吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)具有五種特殊性:摧毀不和諧的念頭是勇士;實現願望時,他人無法摧毀;依靠拙火產生喜悅是種子;菩提心(藏文:བྱང་སེམས་)滴落;大小如芥菜籽。無我母(藏文:བདག་མེད་མ་)的短阿(藏文:ཨ་ཐུང་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:短音阿),也被稱為『老婦口中的火焰』,就像四大部洲各自南方黑色鐵山下的火焰燒乾水一樣,從臍輪(藏文:ལྟེ་བ་)燃燒的紅色部分到頂輪(藏文:སྤྱི་བོ་)菩提心融化時,產生俱生喜(藏文:ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་),從而切斷能取所取的分別念。在臍輪等處觀修短阿等的原因是:那若巴(藏文:ནཱ་རོ་པ)大班智達的一些弟子說:『當菩提心從頂輪下降時,將下降的菩提心分為四份,一份下降到喉輪(藏文:མགྲིན་པ་)時會乾涸,喉輪有三份,因此喉輪的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)有三個長音;當下降到心輪時,分為三份,一份乾涸,所以心輪的吽有兩個長音;當到達臍輪時,兩份中的一份乾涸,所以臍輪的阿沒有長音。』阿瓦雅(藏文:ཨ་བྷ་ཡ)阿阇黎根據內部發音的方式來解釋。當風從秘密處向上移動時,到達臍輪時發出短阿的聲音,到達心輪時發出兩個長音的吽的聲音,到達喉輪時發出具有三個長音的嗡的聲音,因此臍輪是短阿,心輪是長吽,喉輪是具有三個長音的嗡,這就是所表達的含義。簡而言之,從下方升起的風在臍輪發出短阿的聲音,在心輪發出吽的聲音時,是短阿的兩倍時長,在喉輪發出 嗡的聲音時,

【English Translation】 Furthermore, wind must be ignited, because the bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ་, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, Chinese literal meaning: dot) red and white, and the basis where the wind resides, is the nadi (channel). That is why, during the stage of completion (Tibetan: རྫོགས་རིམ་), the nadis, winds, and bindus are explained in detail. Among them, the nadi of Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ་, meaning: the Immovable One) is the central channel (Tibetan: དབུ་མ་), so its color is blue. The nadi of Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་མེད་, meaning: Immeasurable Light) is the Roma nadi, so its color is red. The nadi of Vairochana (Tibetan: རྣམ་སྣང་, meaning: Illuminating All) is the Kyangma nadi, so it is white. That's generally how it is. Especially when tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ་) is blazing, the nadis where it blazes are like the color of a sesame oil lamp. The hole in the lower part of the central channel inside the heart chakra (Tibetan: སྙིང་ཁའི་རྩ་མདུང་) opens like a flower of an aquatic plant. The hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) inside the central channel within the nadi knot (Tibetan: རྩ་མདུད་) has five special qualities: destroying discordant thoughts is a hero; when fulfilling desires, it cannot be destroyed by others; relying on tummo to generate bliss is the seed; bodhicitta (Tibetan: བྱང་སེམས་) drips; and it is the size of a mustard seed. The short A of the Selfless Mother (Tibetan: བདག་མེད་མ་) (Tibetan: ཨ་ཐུང་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: short A), also called 'the fire in the mouth of an old woman,' is like the fire under the black iron mountains in the south of each of the four continents drying up the water. From the burning red part of the navel chakra (Tibetan: ལྟེ་བ་) to the melting of bodhicitta at the crown chakra (Tibetan: སྤྱི་བོ་), when innate joy (Tibetan: ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་) is generated, it cuts off the dualistic thoughts of grasper and grasped. The reason for meditating on short A, etc., at the navel, etc., is that some disciples of the great pandit Naropa (Tibetan: ནཱ་རོ་པ) said: 'When bodhicitta descends from the crown chakra, dividing the descending bodhicitta into four parts, when one part descends to the throat chakra (Tibetan: མགྲིན་པ་), it dries up, and the throat chakra has three parts, so the om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: om) of the throat chakra has three long sounds; when it descends to the heart chakra, dividing it into three parts, one part dries up, so the hum of the heart chakra has two long sounds; when it reaches the navel chakra, one part of the two parts dries up, so the A of the navel chakra does not have a long sound.' Acharya Abhaya explains based on the way of uttering the internal sound. When the wind moves upward from the secret place, when it reaches the navel chakra, it makes the sound of short A, when it reaches the heart chakra, it makes the sound of hum with two long sounds, and when it reaches the throat chakra, it makes the sound of om with three long sounds, so the navel chakra is short A, the heart chakra is long hum, and the throat chakra is om with three long sounds, that is the meaning expressed. In short, the wind that rises from below makes the sound of short A at the navel, and when it makes the sound of hum at the heart chakra, it is twice the duration of short A, and when it makes the sound of om at the throat chakra,


པར་ཨོཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོག་དུས་ཨ་ཐུང་གསུམ་འགྱུར་གྱི་ཡུན་ཡོད་པས་ཧཱུཾ་ལ་རིང་ཆ་གཉིས་དང་། ཨོཾ་ལ་རིང་ཆ་གསུམ་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ་སྐབས་སུ་བབ་པའི་དམིགས་པ་ངོས་བཟུང་བ་ནི། བསྐྱེད་རིམ་མཐར་ཕྱིན་ནས་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་དང་། ཐུན་བཞིའི་ཚེ་ན་གསུམ་ལ་བསྐྱེད་རིམ་གཅིག་ལ་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་དང་། བསྐྱེད་རིམ་ཐུན་བཞིར་བསྒོམས་པའི་ཐུན་རེ་རེའི་མཐར། རྫོགས་རིམ་སྒོམ་པ་དང་གསུམ་ལས། འདིར་ཐ་མའི་ལུགས་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དང་པོར་ལྷ་གང་ཡིན་གྱི་མངོན་རྟོགས་བསྒོམས་ནས། དེ་རྗེས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་ཞིང་། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་རེ་འདེབས་ལ། དེ་ནས་སྤྱི་གཙུག་ནས་ལྟེ་བའི་བར་གྱི་རྩ་གསུམ་པོའི་གནས་ཚུལ་དང་ཁ་དོག་རྣམས་གསལ་འདེབས་ཤིང་། ལྟེ་བ་ན་རྩ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་གདུགས་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་ལྟ་བུ། སྙིང་ག་ན་རྩ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་གདུགས་ཁ་སྦུབ་པ་ལྟ་བུ། མགྲིན་པ་ན་རྩ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་གདུགས་ཁ་གྱེན་ལ་ 6-16-68b བསྟན་པ་ལྟ་བུ། སྤྱི་བོ་ན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་རྩ་འདབ་སོ་གཉིས་པ་གདུགས་ཁ་སྤུབ་པ་ལྟ་བུ་གསལ་བཏབ་ནས། ལྟེ་བའི་རྩ་མདུད་ནང་དུ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ་ཨ་དམར་པོ་མགོ་གྱེན་ལ་ལྟ་བ། སྙིང་གའི་རྩ་མདུད་ནང་དུ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ། མགྲིན་པའི་རྩ་མདུད་ནད་དུ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དམར་པ་མགོ་གྱིན་དུ་བསྟན་པ། སྤྱི་བོའི་རྩ་འདབ་ནང་དུ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧ་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ་རྣམས་བསྒོམས་ལ། གཙོ་ཆེར་ལྟེ་བའི་ཨ་ཐུང་ལ་སེམས་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་གཞན་གསུམ་ལ་ཡང་སེམས་ཅུང་ཟད་རེ་འཛིན་ནོ། །གོང་གི་རྩའི་ཁ་དོག་བཤད་པ་དེ་རྣམས་འདབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཡིན་ནོ། །ཡང་བསྒོམས་པའི་ཚེ་རྩ་མདུད་ཅུང་ཟད་གྲོལ་བའམ། ལྷོད་དེ་སོང་བར་བསམས་ནས་རྩ་མདུད་དེ་དག་གི་ནང་དུ་ཡི་གེ་དེ་དག་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །རྩ་འཁོར་བཞི་པོ་དེ་དག་ཀྱང་བསྡུ་ན་རོ་རྐྱང་དབུ་མ་གསུམ་དུ་འདུ། རྩ་འཁོར་གྱི་ཡི་གེ་བཞི་པོ་ཡང་བསྡུ་ན། ཨེ་ཝཾ་གྱི་ཡེ་གེ་གཉིས་སུ་འདུ་ལ། དེ་ཡང་ཨེ་ལ་ཡི་གེ་གཉིས་ལས། ཐབས་ཀྱི་རྩ་ནི་སྤྱི་བོའི་རྩ། ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩ་ནི་ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་ཡིན་ཅིང་། དེ་གཉིས་ཀྱང་དབྱིབས་གྲུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཡོད་དོ། །ཝཾ་གྱི་རྩ་ལ་གཉིས་ལས། ཐབས་ཀྱི་རྩ་ནི་མགྲིན་པའི་རྩ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩ་ནི་སྙིང་གའི་རྩ་འཁོར་ཡིན་ལ། དེ་གཉིས་ཀྱི་དབྱིབས་ཀྱང་གདུགས་ལྟར་ཡོད་དོ། །རྩ་འདབ་དེ་དག་ལ་ཡི་གེ་འགོད་ཚུལ་ནི། རྒྱས་པར་བློས་མི་ལྕོགས་ན་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་རྩ་འཁོར་བཞི་པོ་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་བཞི་འགོད་ལ། རྒྱས་པ་བློས་ལྕོགས་ན་ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ལ་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་འགོད་པ་ཡ

【現代漢語翻譯】 當發出嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)的聲音時,短阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)的持續時間是三倍,吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的持續時間是兩倍長,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)的持續時間是三倍長。 第二,確定目前的目標:從生起次第圓滿后修習圓滿次第;或者在四座瑜伽中,三座修習生起次第,一座修習圓滿次第;或者在修習四座生起次第的每一座結束時,修習圓滿次第。這裡採用的是最後一種方法。也就是說,首先觀想本尊的現觀,然後修習上師瑜伽,向上師祈禱約一百次。然後,清晰地觀想從頭頂到肚臍之間的三條脈的狀況和顏色。肚臍處是紅色八瓣脈輪,像傘一樣向上張開;心間是白色八瓣脈輪,像傘一樣向下扣著;喉嚨處是紅色十六瓣脈輪,像傘一樣向上張開;頭頂是各種顏色的三十二瓣脈輪,像傘一樣向下扣著。然後,觀想在肚臍脈結中,月亮墊上有一個紅色的阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字頭朝上;在心間脈結中,月亮墊上有一個藍色的吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字頭朝下;在喉嚨脈結中,月亮墊上有一個紅色的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字頭朝上;在頭頂脈瓣中,月亮墊上有一個白色的哈(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)字頭朝下。主要是將注意力集中在肚臍的短阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字上,也稍微關注其他三個字。上面所說的脈的顏色,指的是脈瓣的顏色。在觀想時,想著脈結稍微鬆開或放鬆,然後在脈結中觀想這些字。 如果將這四個脈輪歸納,可以歸納為三脈:左脈、右脈和中脈。如果將四個脈輪的字歸納,可以歸納為二字:誒(藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:誒)和旺(藏文:ཝཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:旺)。誒(藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:誒)字又分為兩脈:方便脈是頭頂脈輪,智慧脈是肚臍脈輪,這兩脈的形狀是三角形。旺(藏文:ཝཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:旺)字也分為兩脈:方便脈是喉嚨脈輪,智慧脈是心間脈輪,這兩脈的形狀像傘。如果在脈瓣上安置字,如果無法詳細觀想,就在上面所說的四個脈輪的中心安置四個字。如果能夠詳細觀想,就在肚臍的八個脈瓣上安置八個部類的字。

【English Translation】 When the sound of Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) is pronounced, the duration of short A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) is three times longer, Hum (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) has a duration of two lengths, and Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) has a duration of three lengths. Second, identify the purpose at hand: after the completion of the generation stage, meditate on the completion stage; or in the four sessions, meditate on the generation stage for three sessions and the completion stage for one session; or at the end of each of the four sessions of the generation stage, meditate on the completion stage. Here, the last method is used. That is, first meditate on the manifestation of the deity, then practice the Guru Yoga, and pray to the Guru about a hundred times. Then, clearly visualize the condition and colors of the three channels from the crown to the navel. At the navel is a red eight-petaled lotus-like channel facing upwards; at the heart is a white eight-petaled channel facing downwards; at the throat is a red sixteen-petaled channel facing upwards; at the crown is a multi-colored thirty-two-petaled channel facing downwards. Then, visualize in the navel knot a red A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) on a moon cushion facing upwards; in the heart knot a blue Hum (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) on a moon cushion facing downwards; in the throat knot a red Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) on a moon cushion facing upwards; in the crown petals a white Ha (藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:Ha) on a moon cushion facing downwards. The main focus is on holding the mind on the short A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) at the navel, and also holding the mind slightly on the other three letters. The colors of the channels mentioned above are the colors of the petals. Also, when meditating, think that the channel knots are slightly loosened or relaxed, and then meditate on those letters within the channel knots. If these four chakras are condensed, they can be condensed into three channels: the left, right, and central channels. If the four letters of the chakras are condensed, they can be condensed into two letters: E (藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:E) and Vam (藏文:ཝཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Vam). The E (藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:E) letter is divided into two channels: the method channel is the crown chakra, and the wisdom channel is the navel chakra, both of which are triangular in shape. The Vam (藏文:ཝཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Vam) letter is also divided into two channels: the method channel is the throat chakra, and the wisdom channel is the heart chakra, both of which are umbrella-shaped. If you want to place letters on the petals, if you cannot visualize in detail, place the four letters in the center of the four chakras mentioned above. If you can visualize in detail, place the letters of the eight categories on the eight petals of the navel chakra.


ིན་ཏེ། སྤྱིར་ལྟེ་བ་ལ་རྩ་མདུད་ 6-16-69a ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ལ་རྩ་འདབ་བཞི་དང་། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འདབ་མ་བརྒྱད། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་དུས་འཁོར་བའི་ལུགས་ཀྱི་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས། རྒྱུད་གཞན་གྱི་ལུགས་ལ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག །དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འདབ་མ་རེ་བཞི་རྣམས་ཡོད་པ་ལས། འདབ་མ་གཞན་དང་རོ་རྐྱང་གཉིས་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག་ལ། བར་མ་འདབ་མ་བརྒྱད་བྱས་ལ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྩ་དབུ་མ་ལ་ཟུག་པར་བསྒོམས་ལ། འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་འགོད་པའི་ཚེ་སྐབས་གང་དུ་ཡང་གཡས་སྐོར་དང་། ཕྱོགས་ཀྱི་དང་པོ་ཤར་དང་། མཚམས་ཀྱི་དང་བོ་བྱང་ཤར་ནས་བྱེད་པའི་སྐབས་འདིར་ཤེས་དགོས་ཤིང་། དེ་ཡང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་སྔོན་དང་། མཚམས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་རྟིང་ལ་འགོད་དགོས་ལ། དེ་ཡང་ལྟེ་བའི་ཤར་ལྷོ། ནུབ་བྱང་བཞི་ལ་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། །ཨའི་སྡེ་ཚན་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་དང་། ཀ་སྡེ་དང་། ཙ་སྡེ་དང་། ཊ་སྡེ་རྣམས་བཀོད་ནས། བྱང་ཤར། ཤར་ལྷོ། ལྷོ་ནུབ། ནུབ་བྱང་སྟེ། མཚམས་བཞིར་རིམ་པ་བཞིན་དུ། ཏ་སྡེ་དང་། པ་སྡེ་དང་། ཡ་སྡེ་དང་ཤ་སྡེ་རྣམས་བཀོད་དོ། །སྡེ་ཚན་དེ་རྣམས་ཞིབ་པར་བཀོད་མི་ནུས་ན་ཕྱོགས་བཞི་དང་མཚམས་བཞི་ལ་རིམ་པ་ལྟར། ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་རྣམས་དང་། ཏ་པ་ཡ་ཤ་སྟེ་བརྒྱད་འགོད་དོ། །སྙིང་གའི་རྩ་འདབ་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞི་དང་། མཚོན་བཞི་ལ་རིམ་པ་ལྟར་ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་རྣམས་དང་། ཡ་ར་ལ་ཝ་སྟེ་ཐུང་ངུ་བརྒྱད་འགོད་དོ། །མགྲིན་པའི་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་ལ་སྙིང་གའི་ཡི་གེ་བརྒྱད་པོ་རིང་ཆ་ཅན། ཤར་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཕྱོགས་བཞི་དང་། མཚམས་བཞི་ལ་རིམ་པ་ལྟར་ 6-16-69b འགོད་ཅིང་། དེ་ཡང་དང་པོར་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་འགོད། ལྷག་མ་རྣམས་རྩ་རེ་རེ་བར་སྐབས་སུ་བཞག་ནས་འགོད་དོ། །སྤྱི་བོའི་རྩ་འདབ་སོ་གཉིས་ལ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་འགོད། དེ་ཡང་ཤར་ལ་ཨ་ཐུང་བཀོད་ནས་དེ་ནས་རྩ་ལྷག་མ་རྣམས་རྩ་རེ་རེ་བར་སྐབས་སུ་བཞག་ནས་འགོད་པ་སྔར་དང་འདྲའོ། །འདབ་མའི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཁ་དོག་ནི། རང་རང་གི་ལྟེ་བའི་ཡི་གེའི་ཁ་དོག་དང་འདྲ་ཞིང་། ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཀྱང་བ་མོ་ལྟ་བུའི་བདུད་རྩི་འཛག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་སྒོམ་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །རྩ་མདུད་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་བསྒོམས་པའི་དགོས་པ་ནི་རྩ་མདུད་འགྲོལ་བའི་ཆེད་ཡིན་ཅིང་། འདབ་མའི་ཡི་གེ་བསྒོམས་པའི་དགོས་པ་ནི། འདབ་མའི་རླུང་སེམས་དབུ་མར་འདུ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་འགོད་པའི་དུས་སུ་ཀྵ་ཡིག་འགོད། མགོ་ཕྲེང་ལྔ་བཅུའི་དག་པ་སྦྱོར་བའི་ཚེ་ཀྵ་དང་བཅས་པའི་གསལ་བྱེད་སོ་བཞི་དང་། དབྱངས་བཅུ་དྲུག་དང་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །རྩ་ནང་ནས་དབྱངས་རྣམས་ཁ་གྱེན་ལྟ་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཐུར་ལྟར་བཤད་པ་ནི། རོ་

【現代漢語翻譯】 好的。一般來說,臍輪(藏文:ལྟེ་བ་,含義:中心)的根結(藏文:རྩ་མདུད་)之外有四個根瓣(藏文:རྩ་འདབ་),其外有八個瓣,再外是時輪(藏文:དུས་འཁོར་,含義:時間之輪)體系的十二個瓣,其他續部體系中有十六個瓣。再外有六十四個瓣。其他瓣和雙羅(藏文:རོ་རྐྱང་)保持中立,中間設為八個瓣,觀想這八個瓣都插入中脈(藏文:རྩ་དབུ་མ་)。在瓣上寫字時,任何時候都要順時針方向,方向的第一個是東方,方位的第一個是東北方,這裡需要了解。而且,方位的字要先寫,方位的字后寫。也就是臍輪的東南西北四個方向依次書寫。書寫阿(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)部十六個元音字母,以及嘎(藏文:ཀ་,含義:ka)部、匝(藏文:ཙ་,含義:ca)部、扎(藏文:ཊ་,含義:ṭa)部。東北、東南、西南、西北四個方位依次書寫達(藏文:ཏ་,含義:ta)部、巴(藏文:པ་,含義:pa)部、亞(藏文:ཡ་,含義:ya)部、夏(藏文:ཤ་,含義:śa)部。如果不能詳細書寫這些部,就在四個方向和四個方位上依次書寫阿(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)、嘎(藏文:ཀ་,含義:ka)、匝(藏文:ཙ་,含義:ca)、扎(藏文:ཊ་,含義:ṭa)這四個和達(藏文:ཏ་,含義:ta)、巴(藏文:པ་,含義:pa)、亞(藏文:ཡ་,含義:ya)、夏(藏文:ཤ་,含義:śa)這八個。心輪(藏文:སྙིང་ག་,含義:心)的根瓣的四個方向和四個方位上依次書寫阿(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)、伊(藏文:ཨི་,梵文天城體:इ,梵文羅馬擬音:i,漢語字面意思:伊)、烏(藏文:ཨུ་,梵文天城體:उ,梵文羅馬擬音:u,漢語字面意思:烏)、誒(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:誒)和亞(藏文:ཡ་,含義:ya)、ra(藏文:ར་,含義:ra)、拉(藏文:ལ་,含義:la)、哇(藏文:ཝ་,含義:va)這八個短音。喉輪(藏文:མགྲིན་པ་,含義:喉嚨)的十六個根瓣上書寫心輪的八個字母的長音,從東方開始,在四個方向和四個方位上依次書寫。也就是先在東方的瓣上書寫,剩下的每隔一個根書寫一個。頂輪(藏文:སྤྱི་བོ་,含義:頭頂)的三十二個根瓣上書寫十六個元音字母。也是先在東方書寫短阿(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),然後剩下的每隔一個根書寫一個,和之前一樣。瓣的根上的字母的顏色和各自臍輪的字母的顏色一樣。所有的字母都帶有半月、圓點、那達(藏文:ནཱ་ད་,梵文天城體:नाद,梵文羅馬擬音:nāda,漢語字面意思:聲音),觀想它們具有像牛奶一樣的甘露滴落的形態。觀想根結的字母是爲了解開根結,觀想瓣的字母是爲了讓瓣的風心融入中脈。書寫輔音字母時,要書寫卡(藏文:ཀྵ་,含義:ksha)字。在組合五十個梵文字母時,要將卡(藏文:ཀྵ་,含義:ksha)和三十四個輔音字母以及十六個元音字母組合起來。根中說元音字母向上,輔音字母向下,這是味道 的緣故。

【English Translation】 Okay. Generally, the root knot (Tibetan: ལྟེ་བ་, meaning: center) of the navel chakra has four root petals (Tibetan: རྩ་འདབ་) outside, eight petals outside that, twelve petals in the Kalachakra (Tibetan: དུས་འཁོར་, meaning: Wheel of Time) system outside that, and sixteen petals in other tantra systems. Outside that, there are sixty-four petals. Other petals and double ro (Tibetan: རོ་རྐྱང་) are kept neutral, and the middle is set as eight petals, and it is visualized that all eight petals are inserted into the central channel (Tibetan: རྩ་དབུ་མ་). When writing letters on the petals, always go clockwise, the first direction is east, and the first direction is northeast. It is necessary to know here. Moreover, the letters of the directions should be written first, and the letters of the directions should be written later. That is, the four directions of the navel chakra, southeast, northwest, are written in order. Write the sixteen vowel letters of the A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: none) section, as well as the Ka (Tibetan: ཀ་, meaning: ka) section, the Tsa (Tibetan: ཙ་, meaning: ca) section, and the Ta (Tibetan: ཊ་, meaning: ṭa) section. The four directions of northeast, southeast, southwest, and northwest are written in order: Da (Tibetan: ཏ་, meaning: ta) section, Pa (Tibetan: པ་, meaning: pa) section, Ya (Tibetan: ཡ་, meaning: ya) section, and Sha (Tibetan: ཤ་, meaning: śa) section. If you cannot write these sections in detail, write A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: none), Ka (Tibetan: ཀ་, meaning: ka), Tsa (Tibetan: ཙ་, meaning: ca), and Ta (Tibetan: ཊ་, meaning: ṭa) in the four directions and four directions, and Da (Tibetan: ཏ་, meaning: ta), Pa (Tibetan: པ་, meaning: pa), Ya (Tibetan: ཡ་, meaning: ya), and Sha (Tibetan: ཤ་, meaning: śa). On the four directions and four directions of the root petals of the heart chakra (Tibetan: སྙིང་ག་, meaning: heart), write A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: none), I (Tibetan, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, literal meaning: I), U (Tibetan, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, literal meaning: U), and E (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, literal meaning: E) and Ya (Tibetan: ཡ་, meaning: ya), ra (Tibetan: ར་, meaning: ra), la (Tibetan: ལ་, meaning: la), and wa (Tibetan: ཝ་, meaning: va) these eight short sounds. On the sixteen root petals of the throat chakra (Tibetan: མགྲིན་པ་, meaning: throat), write the long sounds of the eight letters of the heart chakra, starting from the east, and write them in order in the four directions and four directions. That is, first write on the eastern petal, and write the remaining ones every other root. On the thirty-two root petals of the crown chakra (Tibetan: སྤྱི་བོ་, meaning: crown), write sixteen vowel letters. Also, first write short A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: none) in the east, and then write the remaining roots every other root, as before. The color of the letters on the roots of the petals is the same as the color of the letters of their respective navel chakras. All the letters have a crescent moon, a dot, and a nada (Tibetan: ནཱ་ད་, Devanagari: नाद, Romanized Sanskrit: nāda, literal meaning: sound), and visualize them as having the appearance of nectar dripping like milk. Visualizing the letters of the root knots is to untie the root knots, and visualizing the letters of the petals is to integrate the wind mind of the petals into the central channel. When writing consonant letters, write the letter Ka (Tibetan: ཀྵ་, meaning: ksha). When combining the fifty Sanskrit letters, combine Ka (Tibetan: ཀྵ་, meaning: ksha) with the thirty-four consonant letters and sixteen vowel letters. It is said in the root that vowel letters are upward and consonant letters are downward, which is the reason for the taste.


རྐྱང་དབུ་མ་གསུམ་གྱི་ནང་གི་ཡི་གེ་ཡིན་གྱི་འདབ་མའི་ཡི་གེ་མིན་ནོ། །འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་འགོད་ཚུལ་ནི། ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལྟ་བུའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཤར་གྱི་འདབ་མའི་ཕྱིའི་ཕྱོགས་ནས་རིམ་པ་ལྟར་ཡོད་དོ། །དེའི་ཕྱིའི་ཐ་མ་ན་ཨ་ཡོད་ལ། དེའི་མདུན་ཨཱཿརིང་ཆ་ཅན་ཡོད་ཅིང་། དེས་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཞན་རྣམས་ལའང་ཡོད་ཚུལ་རིགས་འགྲེ་ལ། འདབ་མ་གཞན་རྣམས་ལ་ཀ་སྡེ་སོགས་སྡེ་ཚན་གཞན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱི་ནས་ནང་ 6-16-70a ཕྱོགས་ལ་རིམ་པ་ལྟར་འགོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་ལངས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གདོང་ལྟེ་བའི་ཡི་གེ་ལ་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་འགོད་དགོས་སོ། །འདབ་མའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་ཟླ་གདན་མ་བཤད་པས་མི་དགོས་ཤིང་། ཡི་གེ་རྣམས་གཙོ་ཆེ་ཆུང་མ་གཏོགས་པ་དབྱངས་གསལ་འདྲེས་མ་ཡིན་ལ། དབྱངས་རྣམས་ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་རྣམས་གསལ་བྱེད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ལྟེ་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་དབུས་ཀྱི་ཨཾ་ནི་དབྱངས་ཤས་ཆེ་ཞིང་གསལ་བྱེད་ཤས་ཆུང་། ཤར་གྱི་འདབ་མའི་ཡི་གེ་མ་གཏོགས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་དབྱངས་ཡིག་མེད་པས། འདབ་མ་རྣམས་དབྱངས་ཤས་ཆུང་ཞིང་གསལ་བྱེད་ཤས་ཆེའོ། །སྙིང་གའི་རྩ་མདུད་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་ཧཱུཾ་ཡིག་ནི་གསལ་བྱེད་ཤས་ཆེ་ལ། མགྲིན་པའི་རྩ་འདབ་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་ཨོཾ་ཡིག་ནི་དབྱངས་ཤས་ཆེ་ཞིང་། དེ་གཉིས་ཀྱི་འདབ་མའི་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་དབྱངས་གསལ་ཆ་མཉམ་པའོ། །སྤྱི་བོའི་རྩ་མདུད་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཧཾ་ནི་གསལ་བྱེད་ཤས་ཆེ། དེའི་འདབ་མའི་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་དབྱངས་ཤས་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དབྱངས་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་སེམས་དཀར་པོ་དང་། གསལ་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་སེམས་དམར་པོ་མཚོན་ནོ། །འདབ་མའི་ཡི་གེ་རྣམས་གསལ་གདབ་ནས་དེ་ལ་སེམས་ཟིན་ནི་ལེགས་ལ། མ་ཟིན་ཀྱང་འཁོར་ལོ་བཞིའི་དབུས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཞི་པོ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཡུངས་ཀར་འབྲིང་བོའི་ཚད་ཙམ་ལ་སེམས་ཟིན་ནས་གནས་ཆ་ཅུང་ཟད་རྙེད་ན་དེས་ཆོག་པས། དེ་རྙེད་རྙེད་དུ་བསྒོམས་ལ་ཡི་གེ་ལ་གསལ་སྣང་ཤར་བ་ན་དམིགས་པ་སྤོ་རན་གསུང་། དེ་རྙེད་ན་ཐིག་ལེ་ 6-16-70b ལ་དམིགས་པ་སྤོ་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་ཕྲ་མོ་སྒོམ་པ་ནི་ཐིག་ལེའི་དམིགས་རྟེན་རྙེད་པའི་ཆེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་ཟིན་པའི་དུས་སུ་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། སྔར་གྱི་དམིགས་པ་རྣམས་རིམ་པ་ལྟར་གསལ་བཏབ་ལ། དེ་ནས་སུམ་མདོ་ནས་ལས་ཀྱི་རླུང་གཡོས་པས་ལྟེ་བའི་ཨཾ་ལས་མེ་སྦར་ཏེ་སྦྱི་བོའི་འཁོར་ལོའི་བར་དུ་རྩ་དབུ་མའི་ནང་ན་ཡར་སོང་སྟེ། མེའི་འོད་ཀྱིས་སྤྱི་བོའི་རྩ་འདབ་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཞུ་ནས་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་འདུས་ཤིང་ཧཾ་ཡིག་ཞུ་ནས་ཐིག་ལེར་གྱུར་པ་དེ་རིམ་གྱིས་མགྲིན་པར་བབས་ཏེ། དེའི་འོད་ཀྱིས་མགྲིན་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཞུ་ནས་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་ལ་

【現代漢語翻譯】 這指的是三個根本脈(rkyang dbu ma gsum)中的種子字,而不是花瓣上的文字。至於在花瓣上書寫文字的方法,以東面的花瓣為例,文字從東面花瓣的外側開始,按順序排列。最外側是ཨ་(a),其前方是長音ཨཱཿ(ā)。其他元音字母也以此類推。其他花瓣上的ཀ་(ka)組等其他組的字母也從外向內按順序排列。這些文字都以豎立的形態,以指向中心文字的方式書寫。花瓣上的文字不需要月亮墊。這些文字並非純粹的元音或輔音,而是元音和輔音的混合,只是大小不同而已。其中,半月和圓點是元音,其餘是輔音。以中心文字為例,中心的ཨཾ་(aṃ)元音成分多,輔音成分少。除了東面的花瓣外,其他方位的花瓣上沒有元音字母,因此花瓣上的元音成分少,輔音成分多。心間的脈結中心的ཧཱུཾ་(hūṃ)字輔音成分多,喉間的脈輪中心的ཨོཾ་(oṃ)字元音成分多,這兩者的花瓣上的文字則是元音和輔音成分相等。頂輪脈結中心的文字ཧཾ་(haṃ)輔音成分多,其花瓣上的文字則是元音成分多。元音代表白色菩提心,輔音代表紅色菩提心。如果能清晰地觀想花瓣上的文字並專注於此,那是最好的。如果不能,專注於四個脈輪中心的四個非常細小的文字,大小如芥菜籽或中等大小的芝麻,並稍微獲得一些穩定感,也就足夠了。要反覆修習,直到文字清晰顯現。當文字清晰顯現時,就應該轉移到觀想明點上。修習細小文字是爲了獲得觀照明點的基礎。當能專注于明點時,應該這樣做:首先清晰地觀想之前的觀想對象,然後從三道脈中,業氣發動,從臍輪的ཨཾ་(aṃ)字燃起火焰,沿著中脈向上,火焰的光芒融化頂輪花瓣上的文字,匯聚到脈輪中心,ཧཾ་(haṃ)字融化成明點,然後逐漸下降到喉間,火焰的光芒融化喉間的文字,融入到明點中。 這指的是三個根本脈(rkyang dbu ma gsum)中的種子字,而不是花瓣上的文字。至於在花瓣上書寫文字的方法,以東面的花瓣為例,文字從東面花瓣的外側開始,按順序排列。最外側是ཨ་(a),其前方是長音ཨཱཿ(ā)。其他元音字母也以此類推。其他花瓣上的ཀ་(ka)組等其他組的字母也從外向內按順序排列。這些文字都以豎立的形態,以指向中心文字的方式書寫。花瓣上的文字不需要月亮墊。這些文字並非純粹的元音或輔音,而是元音和輔音的混合,只是大小不同而已。其中,半月和圓點是元音,其餘是輔音。以中心文字為例,中心的ཨཾ་(aṃ)元音成分多,輔音成分少。東面的花瓣外,其他方位的花瓣上沒有元音字母,因此花瓣上的元音成分少,輔音成分多。心間的脈結中心的ཧཱུཾ་(hūṃ)字輔音成分多,喉間的脈輪中心的ཨོཾ་(oṃ)字元音成分多,這兩者的花瓣上的文字則是元音和輔音成分相等。頂輪脈結中心的文字ཧཾ་(haṃ)輔音成分多,其花瓣上的文字則是元音成分多。元音代表白色菩提心,輔音代表紅色菩提心。如果能清晰地觀想花瓣上的文字並專注於此,那是最好的。如果不能,專注於四個脈輪中心的四個非常細小的文字,大小如芥菜籽或中等大小的芝麻,並稍微獲得一些穩定感,也就足夠了。要反覆修習,直到文字清晰顯現。當文字清晰顯現時,就應該轉移到觀想明點上。修習細小文字是爲了獲得觀照明點的基礎。當能專注于明點時,應該這樣做:首先清晰地觀想之前的觀想對象,然後從三道脈中,業氣發動,從臍輪的ཨཾ་(aṃ)字燃起火焰,沿著中脈向上,火焰的光芒融化頂輪花瓣上的文字,匯聚到脈輪中心,ཧཾ་(haṃ)字融化成明點,然後逐漸下降到喉間,火焰的光芒融化喉間的文字,融入到明點中。

【English Translation】 This refers to the seed syllables within the three principal channels (rkyang dbu ma gsum), not the letters on the petals. As for how to place the letters on the petals, taking the eastern petal as an example, the letters are arranged sequentially from the outer side of the eastern petal. The outermost is ཨ་ (a), and in front of it is the long vowel ཨཱཿ (ā). The arrangement of other vowel letters can be inferred similarly. The letters of other groups, such as the ཀ་ (ka) group, on the other petals are also arranged sequentially from the outside to the inside. These letters should all be written in an upright manner, pointing towards the central letter. The letters on the petals do not require a moon cushion. These letters are not purely vowels or consonants, but a mixture of vowels and consonants, differing only in size. Among them, the half-moon and dot are vowels, and the rest are consonants. Taking the central letters as an example, the central ཨཾ་ (aṃ) has more vowel component and less consonant component. Except for the eastern petal, the petals in other directions do not have vowel letters, so the petals have less vowel component and more consonant component. The ཧཱུཾ་ (hūṃ) syllable at the center of the heart chakra has more consonant component, and the ཨོཾ་ (oṃ) syllable at the center of the throat chakra has more vowel component, while the letters on the petals of these two have equal vowel and consonant components. The letter ཧཾ་ (haṃ) at the center of the crown chakra has more consonant component, and the letters on its petals have more vowel component. Vowels represent white bodhicitta, and consonants represent red bodhicitta. It is best if one can clearly visualize the letters on the petals and focus on them. If not, it is sufficient to focus on the four very small letters at the center of the four chakras, about the size of a mustard seed or a medium-sized sesame seed, and gain some stability. One should practice repeatedly until the letters appear clearly. When the letters appear clearly, one should shift the focus to visualizing the bindu. Practicing the small letters is to gain a foundation for visualizing the bindu. When one can focus on the bindu, one should do this: first clearly visualize the previous objects of visualization in sequence, and then from the three channels, the karma wind moves, igniting a fire from the ཨཾ་ (aṃ) syllable at the navel chakra, rising upwards along the central channel, the light of the fire melts the letters on the petals of the crown chakra, gathering at the center of the chakra, the ཧཾ་ (haṃ) syllable melts into a bindu, and then gradually descends to the throat, the light of the fire melts the letters of the throat, merging into the bindu. This refers to the seed syllables within the three principal channels (rkyang dbu ma gsum), not the letters on the petals. As for how to place the letters on the petals, taking the eastern petal as an example, the letters are arranged sequentially from the outer side of the eastern petal. The outermost is ཨ་ (a), and in front of it is the long vowel ཨཱཿ (ā). The arrangement of other vowel letters can be inferred similarly. The letters of other groups, such as the ཀ་ (ka) group, on the other petals are also arranged sequentially from the outside to the inside. These letters should all be written in an upright manner, pointing towards the central letter. The letters on the petals do not require a moon cushion. These letters are not purely vowels or consonants, but a mixture of vowels and consonants, differing only in size. Among them, the half-moon and dot are vowels, and the rest are consonants. Taking the central letters as an example, the central ཨཾ་ (aṃ) has more vowel component and less consonant component. Except for the eastern petal, the petals in other directions do not have vowel letters, so the petals have less vowel component and more consonant component. The ཧཱུཾ་ (hūṃ) syllable at the center of the heart chakra has more consonant component, and the ཨོཾ་ (oṃ) syllable at the center of the throat chakra has more vowel component, while the letters on the petals of these two have equal vowel and consonant components. The letter ཧཾ་ (haṃ) at the center of the crown chakra has more consonant component, and the letters on its petals have more vowel component. Vowels represent white bodhicitta, and consonants represent red bodhicitta. It is best if one can clearly visualize the letters on the petals and focus on them. If not, it is sufficient to focus on the four very small letters at the center of the four chakras, about the size of a mustard seed or a medium-sized sesame seed, and gain some stability. One should practice repeatedly until the letters appear clearly. When the letters appear clearly, one should shift the focus to visualizing the bindu. Practicing the small letters is to gain a foundation for visualizing the bindu. When one can focus on the bindu, one should do this: first clearly visualize the previous objects of visualization in sequence, and then from the three channels, the karma wind moves, igniting a fire from the ཨཾ་ (aṃ) syllable at the navel chakra, rising upwards along the central channel, the light of the fire melts the letters on the petals of the crown chakra, gathering at the center of the chakra, the ཧཾ་ (haṃ) syllable melts into a bindu, and then gradually descends to the throat, the light of the fire melts the letters of the throat, merging into the bindu.


ཐིམ་པ་ཡང་མགྲིན་པ་ནས་བབས་ཏེ་སྙིང་གར་སླེབས་པ་ན། དེའི་འོད་ཀྱིས་སྙིང་གའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཞུ་ནས་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ། ཡང་སྙིང་གནས་བབས་ཏེ་ལྟེ་བར་སླེབས་པ་ན་དེའི་འོད་ཀྱིས་ལྟེ་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཞུ་ནས་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། དམིགས་པ་འཛིན་པའི་ཚེ་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་སེམས་དང་ཐིག་ལེ་རླུང་གསུམ་འདུས་པ་ཡིན་སྙམ་པའི་མོས་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ཞིང་། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དེའི་ངོ་བོ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམས་ནས་ལྟེ་བའི་རྩ་མདུད་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་ཡུངས་ཀར་འབྲིང་པོའི་ཆེད་ཙམ་ཁོ་ན་ལ་སེམས་འཛིན་ནོ། །དམིགས་རྟེན་འཆར་ཕྱིན་ཆད་ཡུངས་ཀར་འབྲིང་པོའི་ཚད་ཙམ་ཁོ་ན་ལ་སེམས་འཛིན་གྱི་དེ་ལས་ཆེ་བ་དང་ཆུང་བ་གང་ལ་ཡང་མི་འཛིན་ནོ། །དམིགས་རྟེན་ཕྲ་མོ་འཆར་མ་ཐུབ་ན་གང་ཐུབ་ལ་སེམས་འཛིན་ནོ། །དམིགས་རྟེན་ཕྲ་མོ་ཤར་ནས་དེ་ལ་སེམས་ཅུང་ཟད་ཟིན་པའི་ཚེ་དམིགས་ 6-16-71a པ་འདི་མནན་ནས་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རང་གི་སེམས་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་དེའི་ནང་དུ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་བྱས་ནས་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་ལ་སེམས་འཛིན། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་རང་གིས་མས་དང་ཐིག་ལེ་གཉིས་ཀྱི་བར་ན་གཉིས་སྣང་ཕྲ་མོ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པའི་ཉམས་སྣང་ཤར་བའི་ཚེ། ཐིག་ལེ་ལ་དམིགས་པའི་དགོས་པ་གྲུབ་པས་དམིགས་པ་སྤོ་རན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དེའི་དུས་སུ་དམིགས་པ་གོང་མ་རྣམས་བསྒོམས་པས་སེམས་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པའི་ཉམས་མ་ཤར་ཡང་། གོང་གི་དམིགས་པ་རྣམས་བསྒོམས་པའི་རྗེས་སུ་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་འཛིན་པའི་དུས་ཀྱི་སུམ་གཉིས་སམ། བྱེད་ཙམ་དུ་ཐུན་རེ་རེ་ལྟར་རླུང་ལ་དམིགས་ནས་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་སྒོམ་ཚུལ་ནི། རང་གི་གཞོགས་གཡས་གཡོན་དང་། སྟེང་འོག་གི་རླུང་རྣམས་ལྟེ་བའི་འོག་གི་སུམ་མདོར་བསྡུས་ནས་འདུས་མ་ཐག་ཏུ་རླུང་དེ་རྣམས་དབུ་མའི་ནང་དུ་སླེབས་ཙམ་ནས་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་ལྟར་ཡལ་བའི་དམིགས་པ་ཡང་ཡང་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་དགོས་པ་ནི། རྩ་ལམ་སྦྱོང་བ་དང་། རླུང་ལ་བརྟེན་པའི་གེགས་རྣམས་མི་འབྱུང་ཞིང་། མཉམ་པར་བཞག་པའི་དུས་སུ་སྣ་བུག་ཏུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་འདི་དག་འགགས་ནས་འགྲོ་ཞིང་། །དེའི་འགགས་ཚུལ་ནི། དང་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་ཚེ་དབུགས་གཉིས་གསུམ་རྒྱུ་བའི་ཡུན་ཙམ་དུ་སྣ་སྒོར་མི་རྒྱུ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་གོམས་པ་ཇེ་ཆེར་སོང་ནས་རླུང་སྣ་སྒོར་མི་རྒྱུ་བའི་ཡུན་དེ་རིང་དུ་རིང་དུ་སོང་ནས་ད་གཟོད་སྔ་དྲོ་རེ་ཙམ་སྣ་སྒོར་མི་རྒྱུ་བ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ཡང་དང་པོར་རླུང་འགགས་པའི་ཚེ་སྣ་བུག་གི་རླུང་ལོག་ནས་རླུང་གིས་གྲོད་པ་གང་བའི་ 6-16-71b སྣང་བ་འབྱུང་ལ། དེ་ནས་གྲོད་པ་གང་བའི་སྣང་བ་ལོག་ནས་སྣ་སྒོར་རླུང་རྒྱུ་ན་རླུང་འགགས་ཚུལ་རྣལ་མ་མིན་

【現代漢語翻譯】 當甘露從喉嚨降至心間時,觀想其光芒融化心間的文字,融入甘露明點之中。再次,當甘露降至臍間時,觀想其光芒融化臍間的文字,融入甘露明點之中。在專注時,首先要生起這樣的信念:這明點是心、明點和氣三者的結合,並觀想它是樂空無二的自性。然後,專注于臍輪脈結內,如同一顆芥子般大小,閃耀著白色和紅色的光芒。一旦清晰地觀想出所緣境,就只專注于芥子般大小的明點,不要專注于更大或更小的。如果無法清晰地觀想出微細的所緣境,就專注於盡可能清晰的。一旦微細的所緣境顯現,並且心稍微專注于其上,這就是通過壓制來修持專注。 此外,觀想自己的心融入微細的明點之中,專注于明點本身。這樣修持后,當自己和明點之間,甚至連微細的二取分別念都不存在,而生起融入明點的體驗時,就完成了專注于明點的目的,可以轉移專注的對象了。或者,如果在那個時候,修持以上所說的觀想,心仍然沒有融入明點的體驗,那麼在修習以上觀想之後,用三分之二或一半的時間專注于氣。修持的方法是:觀想自己左右、上下的氣,都匯聚到臍輪下方的三岔路口,當這些氣匯聚時,就像對著鏡子哈氣一樣,觀想它們消失。這樣修持的目的是:調理脈道,避免依賴氣的障礙,在入定的時候,停止從鼻孔進出的氣。 停止的方式是:首先,在入定的時候,在兩三次呼吸的時間內,鼻孔不會有氣進出。然後,隨著習慣的加深,鼻孔沒有氣進出的時間會越來越長,最終在早上或下午,鼻孔都不會有氣進出。此外,最初氣停止的時候,會感覺到鼻孔的氣迴流,導致腹部充滿氣體的感覺。然後,當腹部充滿氣體的感覺消失,而鼻孔又有氣進出時,就不是真正的氣停止。

【English Translation】 When the nectar descends from the throat to the heart, visualize its light dissolving the letters in the heart, merging into the nectar bindu (Tibetan: ཐིམ་པ་, Sanskrit: bindu, Devanagari: बिंदु, Romanized Sanskrit: bindu, Meaning: drop/point). Again, when the nectar descends to the navel, visualize its light dissolving the letters in the navel, merging into the nectar bindu. While focusing, first generate the conviction that this bindu is the union of mind, bindu, and prana (Tibetan: རླུང་, Sanskrit: prana, Devanagari: प्राण, Romanized Sanskrit: prāṇa, Meaning: breath/energy), and contemplate it as the nature of indivisible bliss and emptiness. Then, focus on the navel chakra, like a mustard seed in size, shining with white and red light. Once the object of focus is clearly visualized, focus only on the mustard seed-sized bindu, not on anything larger or smaller. If you cannot clearly visualize the subtle object of focus, focus on what you can visualize as clearly as possible. Once the subtle object of focus appears and the mind is slightly focused on it, this is practicing concentration through suppression. Furthermore, visualize your mind dissolving into the subtle bindu, focusing on the bindu itself. After practicing in this way, when there is no subtle dualistic thought between yourself and the bindu, and the experience of merging into the bindu arises, the purpose of focusing on the bindu is accomplished, and you can shift the object of focus. Alternatively, if at that time, practicing the above-mentioned visualizations does not lead to the experience of the mind merging into the bindu, then after practicing the above visualizations, spend two-thirds or half of the time focusing on the prana. The method of practice is: visualize the pranas from your left, right, above, and below converging at the junction below the navel, and as soon as these pranas converge, visualize them disappearing like exhaling on a mirror. The purpose of practicing in this way is to purify the channels, avoid obstacles related to reliance on prana, and to stop the prana from entering and exiting the nostrils during meditation. The way to stop it is: first, during meditation, the nostrils will not have prana entering or exiting for the duration of two or three breaths. Then, as the habit deepens, the time during which the nostrils do not have prana entering or exiting will become longer and longer, and eventually, in the morning or afternoon, the nostrils will not have prana entering or exiting. Furthermore, when the prana stops for the first time, you will feel the prana in the nostrils flowing back, causing a feeling of the abdomen being filled with gas. Then, when the feeling of the abdomen being filled with gas disappears and prana enters and exits the nostrils again, it is not a true stopping of the prana.


ལ། གྲོད་པའི་ནང་གི་རླུང་དེ་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་ལྟར་ཡལ་ནས་རླུང་སྣ་སྒོར་མི་རྒྱུ་ན་རླུང་དབུ་མར་ཆུད་པ་ཡིན་ལ། རླུང་དེ་ཡང་རྩ་བའི་རླུང་ལྔའི་ནང་ནས་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གསར་རྙིང་གཉིས་ཡོད་པའི་རྙིང་པ་རྣམས་ཡལ་ནས་འགྲོ་བས་རྩ་དབུ་མའི་ནང་དུ་མི་འགྲོ་ཞིང་། རླུང་སྣ་སྒོར་རྒྱུ་བ་ལོག་པ་དང་། ལྟེ་བའི་འོག་གི་རྩ་དབུ་མའི་སྦུབས་ཁ་བྱེ་བ་དུས་མཉམ་དུ་འོང་ཞིང་། རྩ་ཁ་བྱེ་བ་དེའི་ནང་ནས་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་གསར་པ་སྐྱེས་ནས་དེས་ལྟེ་བའི་མེ་སྦར་ནས་མེ་དེས་སྤྱི་བོའི་བྱང་སེམས་ཞུ་བ་ཡིན་ནོ། །རླུང་དེའི་དབྱིབས་ནི་གཞུའི་དབྱིབས་ལྟར་ཡོད། དེ་ལྟར་རྩ་དང་རླུང་དང་ཐིག་ལེའི་བཤད་པ་མང་དུ་བྱས་ཀྱང་མཐར་གཏུགས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས་སྟེང་གི་སྣ་སྒོར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ལོག་ནས། དེ་མ་ཐག་ཏུ་ལྟེ་བའི་འོག་གི་རྩ་དབུ་མའི་ཁ་བྱེ་ནས་དེའི་ནང་ནས་རླུང་གསར་པ་སྐྱེས་ཏེ། རྩ་དབུ་མའི་རླུང་དེས་རྩ་དབུ་མའི་ནང་གི་ལྟེ་བའི་མེ་སྦར་བའམ། ལྟེ་བའི་ཁྲག་འཕེལ་ནས་སྤྱི་གཙུག་བར་དུ་སོང་བས་རྩ་དབུ་མའི་ནང་གི་སྤྱི་བོའི་བྱང་སེམས་ཞུ་ནས་འཁོར་ལོའི་གནས་རྣམས་སུ་བབ་པ་རིམ་པ་ལྟར་དགའ་བཞིའི་རྟོག་པ་རྒྱུད་རྣམས་ནས་བཤད་པ་བཞིན་སྐྱེ་བ་ཡིན་པས། རྩ་གཞན་གྱི་ནང་གི་ཁྲག་འཕེལ་བས་རྩ་གཞན་གྱི་བྱང་སེམས་ཞུ་བའི་བདེ་བ་སྐྱེ་བ་ཡོད་མོད། འདིར་ནི་གཙོ་བོར་རྩ་དབུ་མའི་ནང་གི་རླུང་གིས་མེ་སྦར། དེས་སྤྱི་བོའི་བྱང་སེམས་ཞུ་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྒྱུད་ཕལ་ཆེར་སྣ་སྒོའི་རླུང་རྒྱུ་བ་ལོག་མ་ཐག་ཏུ་རྩ་དབུ་མའི་ནང་དུ་རླུང་སོང་ནས་དེས་མེ་སྦར་བ་ཡན་མཐུན་ལ། སྣ་སྒོར་རླུང་རྒྱུ་བ་ལོག་པའི་ཐབས་ 6-16-72a སུ་དུས་འཁོར་བས་བུམ་པ་ཅན་བསྒོམ། གསང་འདུས་པས་རྡོར་བཟླས་བྱེད། བདེ་དགྱེས་པས་གཙོ་བོར་ཡི་གེ་དང་ཐིག་ལེ་དང་མེ་ལ་སེམས་འཛིན་པ་སོགས་གོང་དུ་བཤད་པ་འདི་རྣམས་བྱེད་དོ། །སྣ་སྒོའི་རླུང་རྒྱུ་བ་ལོག་ནས་གོང་དུ་བཤད་པའི་རླུང་འགགས་པའི་མཐུས། རྡོ་རྗེའི་ནང་གི་དབུ་མ་ཞར་བ་དེ་ཁ་བྱེ་སྦུབས་ཅན་དུ་བྱས། དེའི་ནང་ནས་སྐྱེས་པའི་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་གསར་བ་སུམ་མདོར་སོང་སྟེ། ཀྵ་ཡིག་གིས་མཚོན་པའི་མེ་དང་འདྲེས་ཐིམ་སྟེ་བསྐུལ་བས་བྱང་སེམས་ཞུ་ནས་ཡས་བབས་དང་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བཞི་དམིགས་ཕྱེད་པར་བྱས་ནས་སྐྱོང་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །སྣ་སྒོའི་རླུང་རྒྱུ་བ་ལོག་པ་ནི། རྩ་དབུ་མའི་ནང་དུ་རླུང་སོང་ནས་ལྟེ་བའི་མེ་འབར་བའི་རྟགས་ཡིན་ལ། སྣ་སྒོར་རླུང་རྒྱུ་བའི་ཚེ་ལྟེ་བའི་མེ་འབར་བའི་འཕྲོ་ཆོད་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དམིགས་པ་སྔ་མ་རྣམས་བསྟན་པ་འདི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། གོང་གི་དམིགས་པ་ཐུན་རེ་རེ་ལ་མ་ཆག་པར་བསྐྱངས་པའི་ངང་ནས་དམིགས་པ་དེ

【現代漢語翻譯】 如果腹內的氣息像對著鏡子哈氣一樣消散,氣息不再從鼻孔出入,那就是氣息進入了中脈。這個氣息也是根本五氣中的下行氣。然後,新舊氣息中的舊氣息消散而去,不會進入中脈。當鼻孔氣息出入停止時,與臍下中脈管道張開是同時發生的。從張開的脈中產生新的下行氣,它點燃臍部的火焰,火焰融化頂輪的菩提心。這個氣息的形狀像弓。雖然對脈、氣、明點的解釋很多,但最終是通過禪定的力量,使向上執行的鼻孔氣息停止。緊接著,臍下的中脈口張開,從中產生新的氣息。中脈的氣息點燃中脈內的臍火,或者臍血增盛,到達頂輪,融化中脈內的頂輪菩提心,依次降入各脈輪,如諸續部所說的生起四喜的覺受。雖然其他脈中的血液增盛也會產生融化其他脈中菩提心的樂受,但這裡主要是中脈的氣息點燃火焰,從而融化頂輪的菩提心。 因此,大多數續部都一致認為,鼻孔氣息停止后,氣息立即進入中脈並點燃火焰。至於停止鼻孔氣息執行的方法,時輪金剛修持寶瓶氣,密集金剛進行金剛唸誦,勝樂金剛主要專注于字、明點和火焰等,這些都是上面所說的修法。通過停止鼻孔氣息的執行,憑藉上述氣息止息的力量,使金剛內的萎縮中脈張開成管道。從中產生的新的下行氣進入三岔路口,與由'ཀྵ'(藏文,梵文天城體kṣa,梵文羅馬擬音kṣa,地)字所代表的火焰混合融合,通過激發,融化菩提心,從而修持和培養上降下固的四喜。鼻孔氣息停止是氣息進入中脈並點燃臍火的徵兆,而鼻孔氣息執行時,則是臍火熄滅的徵兆。 然後,應該按照先前所示的觀想方法進行修持。在不間斷地保持上述每個觀想的基礎上,繼續進行觀想。

【English Translation】 If the air inside the abdomen dissipates like exhaling on a mirror, and the air no longer flows in and out of the nostrils, then the air has entered the central channel. This air is also the downward-clearing air among the five root airs. Then, the old ones among the new and old airs dissipate and leave, not entering the central channel. The cessation of air flowing in and out of the nostrils and the opening of the tube of the central channel below the navel occur simultaneously. From the opening of that channel, a new downward-clearing air arises, which ignites the fire of the navel, and that fire melts the bodhicitta of the crown. The shape of that air is like a bow. Although there are many explanations of channels, airs, and bindus, ultimately, through the power of samadhi, the upward-flowing air in the nostrils is reversed. Immediately, the mouth of the central channel below the navel opens, and from within it, a new air arises. The air of the central channel ignites the fire of the navel within the central channel, or the blood of the navel increases and goes up to the crown, melting the bodhicitta of the crown within the central channel, and descending in order to the places of the chakras, giving rise to the experiences of the four joys as explained in the tantras. Although the increase of blood in other channels may also give rise to the bliss of melting the bodhicitta in other channels, here, it is mainly the air in the central channel that ignites the fire, which then melts the bodhicitta of the crown. Therefore, most tantras agree that as soon as the air in the nostrils stops, the air immediately enters the central channel and ignites the fire. As for the methods of stopping the flow of air in the nostrils, the Kalachakra practices vase breathing, the Guhyasamaja performs vajra recitation, and the Chakrasamvara mainly focuses on letters, bindus, and fire, etc., which are the practices mentioned above. By stopping the flow of air in the nostrils, through the power of the aforementioned cessation of air, the shrunken central channel within the vajra is opened into a tube. The new downward-clearing air that arises from within it goes to the tri-junction, mixes and merges with the fire represented by the letter 'ཀྵ' (Tibetan, Devanagari kṣa, Romanized Sanskrit kṣa, earth), and by stimulating it, melts the bodhicitta, thereby practicing and cultivating the four joys of descending and stabilizing. The cessation of air flow in the nostrils is a sign that the air has entered the central channel and ignited the navel fire, while the flow of air in the nostrils is a sign that the navel fire has been extinguished. Then, one should practice according to the previously shown visualizations. On the basis of maintaining each of the above visualizations without interruption, continue with the visualization.


་དག་གི་མཐུས་སྣ་སྒོར་རླུང་རྒྱུ་བ་འགགས་པའི་མོས་པ་བྱས་ལ། སུམ་མདོ་ནས་རྩ་དབུ་མའི་ནང་གི་རླུང་གཡོས་པའི་མཐུས་ཤེལ་གྱི་ཀོང་བུའི་ནང་ནས་མར་མེ་ཕྲ་མོ་འབར་བ་ལྟར་ཐིག་ལེ་ལས་མེའམ་འོད་ཟེར་གྱི་རེ་ཁ་ཕྲ་མོ་ཁ་དོག་དམར་སེར། རེག་བྱ་ཤིན་ཏུ་ཚ་བ་ལ་ཚད་སོར་གཉིས་ནས་བཞིའི་བར་གང་མོས་བྱས་ལ། མེ་ཁྱད་པར་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་སྐྱེས་པའི་དམིགས་པ་བྱས་ཏེ། སྔར་གྱི་ཐིག་ལེ་མེ་དང་བཅས་པ་ལ་སེམས་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅུང་ཟད་བརྟན་པ་ན་ལྟེ་བའི་མེ་ཕྲ་མོ་དེ་སྤྱི་བོའི་བར་དུ་སོང་བའི་དམིགས་པ་བྱས་ལ། མེ་དེས་སྤྱི་བོའི་བྱང་སེམས་བཞུ་ནས་ 6-16-72b རྩ་དབུ་མའི་ནང་རྩ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བར་རིམ་པ་ལྟར་བབས་ནས། ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་སྔར་གྱི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་བྱས་ནས། ཡང་སྔར་གྱི་ཐིག་ལེ་མེ་དང་བཅས་པ་ལ་སེམས་འཛིན་ནོ། །དེ་ཅུང་ཟད་བརྟན་པ་ན་ཡར་འགྲོ་བའི་མེ་དེ་ཅུང་ཟད་སྦོམ་དུ་སོང་བའི་དམིགས་པ་བྱེད་དོ། །ཡང་དེའི་སྐབས་སུ་མར་མེ་གཅིག་གིས་མཛོད་དུ་མ་སྣང་བར་བྱེད་པ་ལྟར། ལྟེ་བའི་མེ་དེ་རྩ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བར་སོང་བའི་ཚེ་དེའི་འོད་ཀྱིས་རྩ་འདབ་རྣམས་ཀྱི་ནང་གསལ་བའི་དམིགས་པ་བྱེད་ཅིང་། བློས་ལྕོགས་ན་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་མེའི་འོད་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱས་པའི་དམིགས་པ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པ་ན་ཉམས་སྣང་ལ་བརྟེན་ནས་ལྐོག་གྱུར་ཅི་རིགས་ལུང་བསྟན་ཐུབ་པ་འབྱུང་ལ། འོད་ཀྱང་མངོན་ཤེས་མིན་གསུང་། དེ་ནས་དམིགས་པ་དེ་དག་བརྟན་པ་ན་འདི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་ལྟེ་བའི་མེ་དེ་ཡར་ལ་སྤྱི་བོའི་བར་ལ་སོང་། དེ་ནས་སྨིན་མཚམས་བར་དུ་འོངས་ནས་འབྱུང་བའི་ལམ་རང་གི་སྣ་བུག་གཡས་པ་ནས་ཐོན་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་བྱང་སེམས་དང་ཉན་རང་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་བྱས་ལ། དེ་ནས་དེ་རྣམས་དང་སྔར་སངས་རྒྱས་ཟིན་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྣ་བུག་གཡོན་པ་དེ་ནས་མེ་དེ་སོང་བས་སྨིན་མཚམས་ནས་སྤྱི་བོའི་བར་དུ་སླེབས་ནས། དེ་ནས་མགྲིན་པ་དང་། སྙིང་ག་དང་། ལྟེ་བར་སོང་སྟེ་ལྟེ་བའི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་དྲངས་ཏེ་སྤྱི་བོའི་བར་དུ་ཡར་བྱུང་། དེ་ནས་མར་སྨིན་མཚམས་བར་དུ་འོངས་ནས་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཐོན་ཏེ། རང་གི་འཇུག་པའི་ལམ་སྣ་ 6-16-73a བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས། སྨིན་མཚམས་ནས་སྤྱི་བོའི་བར་དུ་སོང་སྟེ། དེ་ནས་མར་ལྟེ་བའི་བར་དུ་བབས་པས་སྔར་མེས་གདུངས་པའི་ཚ་བ་གསོས་ཏེ། སྔར་གྱི་རྩ་མདུད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་ཡང་ཡང་བྱས་ལ། ཡང་སྔར་གྱི་ཐིག་ལེ་མེ་དང་བཅས་པ་ལ་སེམས་འཛིན་ནོ། །མདོར་ན་གོང་དུ་བཤད་པའི་དམིགས་པ་ཟིན་པའི་རྟགས་དེ་དག་བྱུང་ན་རབ་ལ། མ་བྱུང

【現代漢語翻譯】 通過觀想,鼻孔停止呼吸。從三叉路口開始,通過移動中脈內的氣息,觀想從明亮的容器中燃起一盞微小的酥油燈,從明點中生出一條細微的火焰或光線,顏色呈紅黃色,觸感非常熱,大小隨意,從兩指到四指不等。觀想生起具有這種特殊火焰,並將注意力集中在先前帶有火焰的明點上。 當它稍微穩定后,觀想肚臍的微小火焰到達頭頂。觀想火焰融化頭頂的菩提心,然後依次下降到中脈內脈輪的中心。觀想它融入肚臍脈輪中心的先前明點中,然後再次將注意力集中在先前帶有火焰的明點上。 當它稍微穩定后,觀想向上升起的火焰變得稍微粗大。同樣,在這種情況下,就像一盞酥油燈照亮黑暗的房間一樣,當肚臍的火焰到達脈輪的中心時,觀想它的光芒照亮了脈瓣的內部。如果能夠做到,反覆觀想七萬二千條脈絡都被火焰的光芒照亮。這樣觀想后,依靠體驗,能夠預言各種隱藏的事物,但據說光明並非神通。 然後,當這些觀想穩定后,應該這樣觀想:自己的肚臍火焰向上到達頭頂,然後到達眉間,從出現的路徑,即自己的右鼻孔出來,觸及十方菩薩、聲聞緣覺和一切眾生,觀想他們都變成了佛。然後,從他們以及先前成佛的諸佛的左鼻孔進入的火焰,從眉間到達頭頂,然後到達喉嚨、心間和肚臍,融化肚臍的白色明點,向上到達頭頂。然後向下到達眉間,從右鼻孔出來,從自己進入的路徑,即左鼻孔進入,從眉間到達頭頂。然後向下落到肚臍,治癒先前被火焰灼燒的灼熱感,反覆觀想它融入先前的脈結明點中,然後再次將注意力集中在先前帶有火焰的明點上。 簡而言之,如果出現上述觀想的徵兆,那是最好的,如果沒有出現

【English Translation】 Through the power of visualization, imagine the breath stopping in the nostrils. Starting from the tri-junction, through the movement of the air within the central channel, visualize a tiny butter lamp burning within a clear vessel, and from the bindu (ཐིག་ལེ།, देवनागरी: बिन्दु, Romanization: bindu, Meaning: dot, spot, or drop) a subtle line of fire or light emerges, red-yellow in color, extremely hot to the touch, and of a size that you prefer, from two to four fingers. Visualize the arising of such a special fire, and focus your mind on the previous bindu with the fire. When it is slightly stable, visualize the tiny fire of the navel reaching the crown of the head. Visualize the fire melting the bodhicitta (བྱང་སེམས་, देवनागरी: बोधिचित्त, Romanization: bodhicitta, Meaning: the mind of enlightenment) at the crown of the head, and then descending in sequence to the center of the chakras (རྩ་འཁོར་, देवनागरी: चक्र, Romanization: chakra, Meaning: wheel or vortex) within the central channel. Visualize it dissolving into the previous bindu at the center of the navel chakra, and then again focus your mind on the previous bindu with the fire. When it is slightly stable, visualize the fire that rises upwards becoming slightly thicker. Again, in that instance, just as a butter lamp illuminates a dark room, when the fire of the navel reaches the center of the chakras, visualize its light illuminating the inside of the petals. If you are able, repeatedly visualize all seventy-two thousand channels being illuminated by the light of the fire. By meditating in this way, relying on experience, one will be able to prophesy various hidden things, but it is said that the light is not clairvoyance. Then, when those visualizations are stable, one should meditate in this way: one's own navel fire rises upwards to the crown of the head, and then comes to the space between the eyebrows, and from the path of arising, that is, from one's own right nostril, it emerges, touching all the bodhisattvas, shravakas (ཉན་རང་, देवनागरी: श्रावक, Romanization: shravaka, Meaning: Hearer) and pratyekabuddhas (རང་སངས་, देवनागरी: प्रत्येकबुद्ध, Romanization: pratyekabuddha, Meaning: Solitary Realizer), and all sentient beings of the ten directions, visualizing that they all become Buddhas. Then, from the left nostril of those and the Buddhas who have already become Buddhas, the fire goes, reaching from the space between the eyebrows to the crown of the head, and then to the throat, heart, and navel, melting the white bindu of the navel, rising upwards to the crown of the head. Then downwards to the space between the eyebrows, emerging from the right nostril, entering from the path of one's own entry, that is, the left nostril, reaching from the space between the eyebrows to the crown of the head. Then downwards falling to the navel, healing the heat that was previously burned by the fire, repeatedly visualizing it dissolving into the previous knot-bindu, and then again focus your mind on the previous bindu with the fire. In short, if the signs of the above-mentioned visualization occur, that is best, but if they do not occur


་ནའང་དམིགས་པ་སྔ་མ་ཅུང་ཟད་བརྟན་པ་ན་དམིགས་པ་རྟིང་མ་ལ་ཕོག་ལ། དམིགས་པ་དེ་རྣམས་འདྲིལ་བའི་ཚེ་རང་རང་གི་རྟགས་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་རྒྱུན་བསྲིངས་ནས་ཉི་མ་རེ་རེ་བཞིན་བསྐྱེད་རིམ་ཐུན་བཞིའི་མཐའ་ལ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ལྟེ་བའི་མེ་འབར་ཏེ། སྤྱི་བོའི་བྱང་སེམས་ཞུ་བ་གོམས་པ་རབ་ཏུ་གྱུར་པའི་ཚེ་སྤྱི་བོའི་བྱང་སེམས་ཞུ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟེ་བའི་མེ་འབར་བའི་རྐྱེན་བྱེད་པས། དེ་ནས་མེ་དམིགས་སོགས་ལ་བལྟོས་མི་དགོས་པར་འབར་འཛག་འཁོར་སྡོམ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །སྤྱི་བོའི་བྱང་སེམས་ཆུ་ཁམས་ཡིན་པས་ལྟེ་བའི་མེ་དང་གཉིས་གཅིག་གིས་གཅིག་འཕེལ་བའི་གྲོགས་བྱེད་པ་མི་འཐང་དམ་སྙམ་ན། ལྟེ་བའི་མེ་ཟེར་ཀྱང་ངོ་བོ་ཁྲག་ཡིན་པས་ལྟེ་བའི་དམར་ཆོས་གཙོ་བོར་དྲོད་བསྐྱེད་ཅིང་། སྤྱི་བོའི་དཀར་ཆས་གཙོ་བོར་བདེ་བ་བསྐྱེད་ལ་ཆུ་ཁམས་གཅིག་གིས་གཅིག་གི་གྲོགས་བྱེད་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་བྱང་སེམས་ལྟེ་བར་སླེབ་པའི་ཚེ་བསིལ་བར་འགྱུར་ཞེས་བཤད་ཀྱང་། བསིལ་བའི་དོན་དྲོད་ཆུང་དུ་སོང་བ་ལ་བྱེད་ན་དོན་འགངས་ཆེན་འཕྱུགས་པས་དེ་ལ་མི་བྱ་བར་བསིལ་ 6-16-73b བའི་དོན། སྤྱི་བོའི་བྱང་སེམས་ཀྱིས་ལྟེ་བའི་མེ་ཚིམ་པ་ལ་བྱའོ། །དམིགས་པ་དེ་དག་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་དགའ་བཞི་ངོས་བཟུང་བ་ལ་གཉིས་ལས། རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་པ་འགགས་རིམ་དང་བསྟུན་ནས་དགའ་བཞི་ངོས་འཛིན་པ་ནི། རྫོགས་རིམ་གྱི་ཡང་རེ་མཐོར་སླེབ་པའི་དགའ་བཞི་ངོས་འཛིན་ཚུལ་ཡིན་པས་རེ་ཞིག་འདིར་མི་འཆད་ལ། དེ་ན་འདིར་གནས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དགའ་བཞི་ངོས་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བུམ་ཅན་དང་རྡོར་བཟླས་དང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་མེ་དམིགས་དང་བཅས་པ་གང་རུང་གི་མཐུས་རླུང་སྣ་སྒོར་རྒྱུ་བ་ལོག་ཅིང་། ལུས་ཀྱི་ནང་གང་བ་ལྟ་བུར་སྣང་བའི་ནང་གི་རླུང་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་ཡལ་ཏེ་འགགས་པའི་མཐུས། སུམ་མདོའི་རླུང་གིས་ལྟེ་བའི་མེ་སྦར་ཞེས་སྤྱིར་བཏང་ལ་རགས་པ་ཙམ་བརྗོད་ཀྱང་། ཞིབ་ཏུ་བཤད་པའི་རླུང་དེ་འགགས་པའི་མཐུས་རྡོ་རྗེའི་ནང་གི་རྩ་དབུ་མ་ཞར་བ་ཁ་བྱེ་ནས་སྦུབས་ཅན་དུ་བྱས་ལ། དེའི་ནང་ནས་སྐྱེས་པའི་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་གསར་པ་སུམ་མདོར་སོང་སྟེ། ཀྵ་ཡིག་གིས་མཚོན་པའི་མེ་སྤར་ཏེ། དེ་དུས་སུ་རླུང་དེ་དང་མེ་འདྲེས་པ་ལ་ཐིམ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ནས་སུམ་མདོའི་མེ་དེས་ལྟེ་བའི་ཨཾ་ཡིག་གིས་མཚོན་པའི་མེ་སྦར་ནས་མེ་ལྕེ་སྤྱི་བོའི་བར་དུ་སོང་སྟེ་སྤྱི་བོའི་བྱང་སེམས་ཞུ་ནས་དཀར་ཆས་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་སླེབ་པའི་བར་གྱི་དགའ་བ་ནི། དགའ་བ་བཞིའི་ནང་ནས་དགའ་བ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་མགྲིན་པའི་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་འོག་ཙམ་ནས་བཟུང་སྟེ། སྙིང་གའི་རྩ་འ

【現代漢語翻譯】 然而,當先前的專注稍微穩定時,就會觸及到後續的專注。當這些專注融合時,要持續到各自的征相圓滿為止,每天在黎明時分修習四座次第。這樣修習后,臍輪的火焰就會燃燒起來,當頂輪的菩提心融化變得非常熟練時,頂輪菩提心的融化本身就成為臍輪火焰燃燒的助緣。因此,不再需要依賴火焰觀等,就會自然生起燃燒、滴落、旋轉和聚集。頂輪的菩提心是水界,如果認為兩者不能互相幫助增長,那是不對的。臍輪的火焰本質上是血,主要作用是產生熱量;而頂輪的白分主要作用是產生樂,水界之間互相幫助並沒有矛盾。有人說,當頂輪的菩提心到達臍輪時會感到寒冷,如果把寒冷理解為溫度降低,那就錯失了重要的意義。寒冷的真正含義是頂輪的菩提心使臍輪的火焰感到滿足。 修習這些專注的果實是認識四喜,這有兩種方式。一種是隨著八十種自性的念頭逐漸止息來認識四喜,這是圓滿次第達到極高水平時認識四喜的方式,暫時不在此處講解。這裡是從位置的角度來認識四喜,也就是通過寶瓶氣、金剛誦、明點瑜伽以及火焰觀等任何一種方法的力量,使氣息在鼻孔中流動的狀態逆轉,感覺身體內部充滿,就像對著鏡子哈氣一樣,內部的氣息消散並停止。雖然通常粗略地說三叉脈的氣息點燃了臍輪的火焰,但詳細來說,是氣息停止的力量使金剛身內部的中脈變得傾斜並張開,形成一個空心的管道。從那裡面產生的新的下行清凈之氣到達三叉脈,點燃了由(藏文:ཀྵ,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣa,漢語字面意思: ક્ષ)字所代表的火焰。那時,氣息與火焰混合被稱為融入。然後,三叉脈的火焰點燃了臍輪由(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:अं)字所代表的火焰,火焰的舌頭向上到達頂輪,頂輪的菩提心融化,白分到達喉輪的中央,這期間的喜悅是四喜中的生喜。從喉輪脈輪的中央,大約是臍輪的下方開始,到心輪脈輪的...

【English Translation】 However, when the previous focus is slightly stable, it touches the subsequent focus. When these focuses merge, they should be continued until their respective signs are complete, and practiced in four sessions each day at dawn. By practicing in this way, the fire of the navel chakra will ignite. When the melting of the Bodhicitta (enlightenment mind) at the crown chakra becomes very familiar, the melting of the Bodhicitta at the crown chakra itself becomes the cause for the fire of the navel chakra to ignite. Therefore, without needing to rely on fire visualization etc., burning, dripping, rotating, and gathering will naturally occur. Since the Bodhicitta at the crown chakra is the water element, if one thinks that the two cannot help each other grow, that is incorrect. The fire rays of the navel chakra are essentially blood, and their main function is to generate heat; while the white element of the crown chakra mainly generates bliss, and there is no contradiction in the water elements helping each other. It is said that when the Bodhicitta of the crown chakra reaches the navel chakra, it becomes cool, but if coolness is understood as a decrease in temperature, then a significant meaning is missed. The true meaning of coolness is that the Bodhicitta of the crown chakra satisfies the fire of the navel chakra. The fruit of practicing these focuses is recognizing the four joys, and there are two ways to do this. One way is to recognize the four joys as the eighty types of innate thoughts gradually cease, which is how the four joys are recognized when the completion stage reaches a very high level, and will not be explained here for the time being. Here, the four joys are recognized from the perspective of location, that is, through the power of vase breathing, Vajra recitation, Bindu (essential drop) yoga, and fire visualization, etc., the state of the breath flowing in the nostrils is reversed, and the inside of the body feels full. Like breathing on a mirror, the internal breath dissipates and stops. Although it is usually said roughly that the breath of the three-way channel ignites the fire of the navel chakra, in detail, it is the power of the breath stopping that causes the central channel inside the Vajra body to become inclined and open, forming a hollow tube. The new downward-clearing breath that arises from within it goes to the three-way channel, igniting the fire represented by the syllable (Tibetan: ཀྵ,Devanagari: क्ष,IAST: kṣa, Literal meaning: ક્ષ). At that time, the mixing of breath and fire is called absorption. Then, the fire of the three-way channel ignites the fire of the navel chakra represented by the syllable (Tibetan: ཨཾ,Devanagari: अं,IAST: aṃ, Literal meaning: अं), and the tongue of the fire goes up to the crown chakra, the Bodhicitta of the crown chakra melts, and the joy until the white element reaches the center of the throat chakra is the joy of birth among the four joys. From the center of the throat chakra, approximately below the navel chakra, to the heart chakra...


ཁོར་གྱི་དབུས་སུ་དཀར་ཆས་སླེབ་པའི་བར་ནི་མཆོག་དགའ་སྐྱེ་དུས་ཡིན་ནོ། །སྙིང་གའི་རྩ་འཁོར་གྱི་ 6-16-74a དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་འོག་ཙམ་ནས་བཟུང་སྟེ། ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་དཀར་ཆས་སླེབ་པའི་བར་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་སྐྱེའོ། །ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་འོག་ཙམ་ནས་བཟུང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་དབུས་སུ་སླེབས་ཏེ་ཕྱིར་མ་འཕོས་ཀྱི་བར་ལ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་སྐྱེའོ། །ཟླ་བ་ལ་དཀར་ཆ་འཕེལ་བ་ཆ་བཅོ་ལྔ། དཀར་ཆ་རྫོགས་ནས་ནག་ཆ་ལ་མ་སླེབ་ཀྱི་བར་གྱི་ཆ་གཅིག་དང་བཅས་པས་ཆ་བཅུ་དྲུག་ཡོད་པ་དང་མཐུན་པར་སྤྱི་བོ་ནས་ནོར་བུའི་རྩེ་མོའི་བར་གྱི་བྱང་སེམས་དཀར་པོ་ཆ་བཅུ་དྲུག་ཡོད་པས། བཅུ་དྲུག་པོ་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་དགའ་བའམ་བདེ་བ་ཡང་ཆ་བཅུ་དྲུག་ཡོད་དོ། །ཆ་བཅུ་དྲུག་ཡོད་ཚུལ་ནི་སྤྱི་བོ་ནས་མགྲིན་པའི་བར་ལ་ཆ་མཉམ་བཞིར་བགོས་ནས་སྟེང་ནས་རིམ་པ་ལྟར་བཞི་ཆ་རེའི་དུས་སུ་དགའ་བའི་དགའ་བ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ཆ་བགོ་ཚུལ་དང་། དགའ་བ་གཞན་གསུམ་གྱི་སྐྱེ་ཆུ་ལ་ཡང་དེས་རིགས་འགྲེའོ། །ཡང་ཉི་མས་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་བགྲོད་པ་དང་མཐུན་པར་སྤྱི་བོ་ནས་མགྲིན་པའི་བར་དང་། མགྲིན་པ་ནས་སྙིང་གའི་བར་དང་། སྙིང་ག་ནས་ལྟེ་བའི་བར་དང་། ལྟེ་བ་ནས་ནོར་བུའི་རྩེ་མོའི་བར་དེ་དག་ལ་ཆ་གསུམ་གསུམ་དུ་བགོས་ནས་གནས་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ཏུ་རིམ་པ་ལྟར་དམར་ཆས་སླེབས་པ་ན། དམར་ཆ་བཅུ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པའི་བདེ་བའམ་དགའ་བ་བཅུ་གཉིས་སྐྱེའོ། །དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་དང་དགའ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཉམས་མྱོང་གི་སྟེང་ནས་ཕྱེད་པ་དགོས་གསུང་། ཡས་བབས་ཀྱི་དགའ་བའི་སྐབས་སུ་སྤྱི་བོའི་བྱང་སེམས་དཀར་པོ་ནར་མར་འཛག་ 6-16-74b པའི་ངེས་པ་མེད་ཀྱང་སྤྱི་བོ་ནས་འོངས་པའི་བྱང་སེམས་དེས་ཞོར་ལ་རྩ་ནང་གི་བྱང་སེམས་གཞན་རྣམས་ཀྱང་དྲངས་ནས་འབབ་པས་གནས་འོག་མར་སླེབ་ཀྱིན་དགའ་བདེ་ཆེར་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བའི་སྐབས་སུ་གནས་འོག་མ་ནས་གོང་མར་སླེབ་ཀྱིན་དགའ་བདེ་ཆེར་འགྲོ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་ལ་དགའ་བ་བཞིར་ཕྱེ་བའི་དགའ་བ་ནི་འོག་མ་ནས་རིམ་པ་ལྟར་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་ནས་ཡར་འོངས་ནས་ལྟེ་བར་སླེབ་པའི་ཚེ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བའི་དགའ་བ་དང་། དེས་སྙིང་གར་སླེབ་པའི་ཚེ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བའི་མཆོག་དགའ་དང་། དེས་མགྲིན་པར་སླེབ་པའི་ཚེ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བའི་ཁྱད་དགའ་དང་། དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་སླེབ་པའི་ཚེ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་སྐྱེའོ། །དེ་ནས་མས་བརྟན་ལ་ལྷན་སྐྱེས་མ་གཏོགས་པའི་དགའ་བ་མི་སྲིད་ཅིང་། ཡས་བབས་ལས་གཞན་པའི་དམིགས་པ་ཟུར་གཅིག་གིས་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་སྐྱེ་དགོས་སོ། །རླ

【現代漢語翻譯】 在臍輪(意為肚臍處的脈輪)的中央,直到白分(指明點,bindu)到達,這是勝喜(paramananda)生起的時候。從心輪(意為心臟處的脈輪)的中央,稍微低於中心點開始,直到白分到達臍輪的中央,會生起殊喜(viseshananda)。從臍輪的中央稍微向下開始,直到到達金剛寶(vajramani,指生殖器)的中央,並且不向外移動的期間,會生起俱生喜(sahajananda)。 月亮有十五個白分增長的階段。從白分圓滿到黑分開始之前的階段,加上一個階段,總共有十六個階段。與此類似,從梵穴輪(brahmarandhra,頂輪)到金剛寶頂端之間,白菩提心有十六個部分。依賴於這十六個部分,喜悅或快樂也有十六個部分。這十六個部分的呈現方式是,將梵穴輪到喉輪(vishuddha chakra)之間平均分為四個部分,從上到下,每個四分之一的時間裡,會生起喜悅的喜悅等等,對於下面的部分也以同樣的方式劃分,其他三種喜悅的生起也以此類推。 此外,就像太陽穿行十二宮一樣,將梵穴輪到喉輪之間,喉輪到心輪之間,心輪到臍輪之間,以及臍輪到金剛寶頂端之間,都分為三個部分,當紅分(指明點)依次到達這十二個位置時,會生起依賴於十二個紅分的十二種快樂或喜悅。需要通過經驗來區分十六種喜悅和十二種喜悅的差別。在降下喜悅(yasab)的時候,不一定非要梵穴輪的白色菩提心持續不斷地滴落,但是從梵穴輪來的菩提心,會順便帶動脈絡中的其他菩提心一起下降,因此到達下面的位置時,喜樂會變得更大。 在升起穩固(mastan)的喜悅時,從下面的位置到達上面的位置,喜樂會變得更大。而且,將俱生喜分為四種喜悅,是從下面的位置依次向上,從金剛寶的頂端升起到達臍輪時,是俱生喜的喜悅;當它到達心輪時,是俱生喜的勝喜;當它到達喉輪時,是俱生喜的殊喜;然後當它到達梵穴輪的中央時,會生起俱生喜的俱生喜。此後,在升起穩固時,不可能有俱生喜之外的喜悅。除了降下之外,必須通過其他的專注方式來生起升起穩固的喜悅。風(prana)...

【English Translation】 In the center of the navel chakra (meaning the wheel at the navel), until the white element (bindu) arrives, this is when the supreme joy (paramananda) arises. Starting from the center of the heart chakra (meaning the wheel at the heart), slightly below the center point, until the white element arrives at the center of the navel chakra, special joy (viseshananda) arises. Starting slightly below the center of the navel chakra, until reaching the center of the vajra jewel (vajramani, referring to the genitals), and without moving outwards, innate joy (sahajananda) arises. The moon has fifteen stages of white increase. From the completion of the white element to the stage before the black element begins, plus one stage, there are a total of sixteen stages. Similarly, from the brahmarandhra (crown chakra) to the tip of the vajra jewel, the white bodhicitta has sixteen parts. Depending on these sixteen parts, joy or happiness also has sixteen parts. The way these sixteen parts are presented is that the space between the brahmarandhra and the throat chakra (vishuddha chakra) is divided equally into four parts, and from top to bottom, in each quarter of the time, the joy of joy arises, and so on. The lower parts are also divided in the same way, and the arising of the other three joys is also inferred in the same way. Furthermore, just as the sun travels through the twelve houses, the space between the brahmarandhra and the throat chakra, between the throat chakra and the heart chakra, between the heart chakra and the navel chakra, and between the navel chakra and the tip of the vajra jewel, are all divided into three parts. When the red element (bindu) arrives at these twelve positions in sequence, twelve kinds of happiness or joy arise depending on the twelve red elements. It is necessary to distinguish the differences between the sixteen joys and the twelve joys through experience. During the descent of joy (yasab), it is not necessary for the white bodhicitta of the brahmarandhra to drip continuously, but the bodhicitta coming from the brahmarandhra will incidentally drive other bodhicittas in the channels to descend together, so when it reaches the lower positions, the joy and happiness will become greater. During the ascent and stabilization (mastan) of joy, the joy and happiness become greater as one reaches the upper positions from the lower positions. Moreover, dividing innate joy into four joys, from the lower positions upwards in sequence, when rising from the tip of the vajra jewel and reaching the navel chakra, it is the joy of innate joy; when it reaches the heart chakra, it is the supreme joy of innate joy; when it reaches the throat chakra, it is the special joy of innate joy; and then when it reaches the center of the brahmarandhra, the co-emergent joy of innate joy arises. Thereafter, during ascent and stabilization, it is impossible to have joy other than innate joy. Apart from descent, the joy of ascent and stabilization must be generated through other forms of concentration. Wind (prana)...


ུང་སྦྱོར་འཁྲུལ་འཁོར་སོགས་མ་བྱས་ཀྱང་མེའི་དམིགས་པ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྩ་སྦྱོང་ནུས་པས་གེགས་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །རླུང་བུམ་པ་ཅན་བསྒོམ་པ་སོགས་མ་བྱས་ཀྱང་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་ཟིན་ནས་སྟེང་འོག་གི་སྣ་སྒོ་ལ་རྒྱུ་བའི་རླུང་འགགས་པའི་མཐུས་ཐིག་ལེ་འཛག་མེད་དུ་འཆིང་ནུས་པ་ཡིན་ཅིང་། གོང་གི་དམིགས་པ་དེ་རྣམས་བདེ་མཆོག་དང་ཀྱེེ་རྡོར་གྱི་མངོན་རྟོགས་དང་སྦྲེལ་ནས་བསྒོམས་ན་བོགས་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །དགའ་བ་བཞིའི་ནང་ནས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་སྐྱེས་པའི་ཚེ་དེ་དང་སྟོང་ཉིད་སྦྱར་ནས་བསྒོམ་པ་ 6-16-75a ཡིན་ཅིང་། ལྷན་སྐྱེས་དེ་ཡང་ཡས་བབས་ཀྱི་སྐབས་སུ་གནས་དམའ་བ་ཙམ་གྱིས་བདེ་བ་ཆེ་ཞིང་། མས་བརྟན་གྱི་སྐབས་སུ་གནས་མཐོ་བ་ཙམ་གྱིས་དགའ་བདེ་ཆེར་འགྲོ་བས་སྟོང་ཉིད་སྒོམ་དུས་དང་ལྷན་སྐྱེས་དུས་གོ་བས་དམིགས་ཕྱེད་པོ་བྱས་ནས་སྐྱོང་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །རླུང་འགགས་དུས་སུ་དབུ་མར་འདུ་བའི་བཤད་པ་ཡང་གྲུབ་ཆེན་འགའ་རེས་བྱས་པ་ཡོད་པས་འདབ་མའི་ནང་གི་ལས་རླུང་རྣམས་དབུ་མར་སོང་བའི་ཚེ། དབུ་མའི་ནང་དུ་སླེབས་ཙམ་ནས་ཡལ་བའི་དམིགས་པ་བྱས་ནས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་ཅིང་། ཡང་དབུ་མའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འགགས་པ་བྱས་པའི་ལུགས་ཀྱང་ཡོད་པས་དེ་གཉིས་གང་མོས་ཀྱིས་ཆོག་གསུང་ངོ་། །འདི་ནི་ཕག་ལོའི་དགུན་ནས་སྣེལ་པས་བཏེག་ནས་སེར་ཆོས་སྡིངས་སུ་བཞུགས་དུས། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་བློ་བཟང་གྲགས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས། མ་རྒྱུད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་དཔྱིད་ཐིག་འདི་འཁོར་བརྒྱ་ཙམ་ལ་གནང་དུས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་ཟིན་བྲིས་སུ་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དཀར་ཆག་ཐོའི་ཡིག་ཆུང་། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ ། ལྟ་བའི་ཡིག་ཆུང་། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཡིག་ཆུང་། རྫོགས་རིམ་ལ་དམིགས་རིམ། ལག་རྗེས་ཉེར་མཁོ་སྤྱིའི་ཡིག་ཆུང་གསུམ། རྡོར་བཟླས། སེམས་དབེན། སྒྱུ་ལུས་ཏེ། སོ་སོའི་ཡིག་ཆུང་གསུམ་སྟེ་བཅུ་གཅིག །བསྲེ་འཕོ་གཉིས། བོགས་འདོན་དང་གེགས་སེལ་གཉིས། རྣམ་གསུམ་རབ་དབྱེ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་སྲོག་རྩོལ་ཏེ་བཅུ་བདུན། དེའི་སྟེང་དུ་གསལ་བྱེད་གསུམ་དང་ཉི་ཤུ། མ་རྒྱུད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ། གཏུམ་མོ་ལ་བརྟེན་ནས་དགའ་བཞི་ 6-16-75b འདྲེན་ཚུལ་སོགས་ལ་གནང་ཆེ་བའི་ཡིག་ཆུང་སྟེ་དེ་ལྟར་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གོ། །མ་རྒྱུད་ཡང་ན་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཡིག་ཆུང་གསལ་བྱེད་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་བསྡུས་ནས་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྔོན་འགྲོ། ལུས་ཀྱི་བྱེད་བཅིངས་བརྟེན་པའི་ཡིག་ཆུང་། བོགས་འདོན་གེགས་སེལ་ནང་དུ་བསྡུས་ནས་གེགས་སེལ་ལ་རླུང་གི་གེགས་སེལ། ཐིག་ལེའི་གེགས་སེལ་གཉིས་སུ་བྱས་ནས་ཉེར་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ཡིག་ཆུང་སོགས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཉེར་མཁོ་འགའ་ནི། ཐོག་མར་བསྐྱེད་རིམ་པའི་གོ་བ་རགས་པ་ཙམ་ཞི

【現代漢語翻譯】 即使不做拙火(藏文:གཏུམ་མོ།)的轉輪等,僅僅通過觀想火,就能調理脈,不會有障礙。即使不做寶瓶氣(藏文:བུམ་པ་ཅན།)等,只要心專注于明點,就能通過阻斷上下鼻孔的氣來防止明點滴落。如果將上述觀想與勝樂金剛(藏文:བདེ་མཆོག,梵文:Śrīcakrasaṃvara,梵文羅馬擬音:Śrīcakrasamvara,漢語字面意思:吉祥輪勝樂)和喜金剛(藏文:ཀྱེེ་རྡོར།,梵文:Hevajra,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:嘿 Vajra)的現觀結合起來修習,效果會更好。在四喜(藏文:དགའ་བ་བཞི།)中,當生起俱生喜(藏文:ལྷན་སྐྱེས།)時,要將它與空性(藏文:སྟོང་ཉིད།)結合起來修習。 在俱生喜的生起和降落過程中,僅僅因為位置較低,樂感就更強;在穩固的過程中,僅僅因為位置較高,喜樂感就更強。因此,在修習空性和俱生喜時,要理解它們之間的關係,進行有針對性的修習。關於氣在阻斷時融入中脈(藏文:དབུ་མ།)的說法,也有一些大成就者(藏文:གྲུབ་ཆེན།)提出,當脈輪中的業氣(藏文:ལས་རླུང།)進入中脈時,觀想它們在中脈中消失,這樣也沒有矛盾。也有觀點認為氣阻斷在中脈之外,這兩種方式都可以。這是帕廓(藏文:ཕག་ལོ།)冬天,內鄔巴(藏文:སྣེལ་པ།)抬著,在色曲丁(藏文:སེར་ཆོས་སྡིངས།)時,至尊上師(藏文:བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ།)洛桑扎巴(藏文:བློ་བཟང་གྲགས་པ།)傳授母續(藏文:མ་རྒྱུད།)的圓滿次第(藏文:རྫོགས་རིམ།)《春之滴》(藏文:དཔྱིད་ཐིག)約一百次時,由彌覺多吉(藏文:མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ།)記錄下來的。 因此,目錄清單的小冊子包括:誓言金剛(藏文:དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ།)、金剛空行母(藏文:རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ།)、見解的小冊子、生起次第(藏文:བསྐྱེད་རིམ།)的小冊子、圓滿次第的觀修次第、手印(藏文:ལག་རྗེས།)的三個通用小冊子:金剛唸誦(藏文:རྡོར་བཟླས།)、心性寂止(藏文:སེམས་དབེན།)、幻身(藏文:སྒྱུ་ལུས།),共十一個。混合轉移二種,力量提取和障礙消除二種,三種區分,手印命勤,共十七種。在此之上加上三種闡釋,共二十種。母續的圓滿次第,依賴拙火引導四喜等,非常重要的一個小冊子,這樣共有二十一種。母續或者圓滿次第的小冊子可以歸納在三個闡釋中,圓滿次第的前行,身體的束縛所依賴的小冊子,力量提取和障礙消除可以歸納為障礙消除,障礙消除又分為氣的障礙消除和明點的障礙消除兩種,這樣也有二十一種。 身壇城(藏文:ལུས་དཀྱིལ།)的小冊子等一些生起次第的必要內容,首先要對生起次第有一個粗略的理解。

【English Translation】 Even without doing the transformation wheel of Tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ།), just by visualizing fire, one can regulate the channels and there will be no obstacles. Even without practicing vase breathing (Tibetan: བུམ་པ་ཅན།), as long as the mind is focused on the bindu, one can prevent the bindu from dripping by blocking the air flowing through the upper and lower nostrils. If the above visualizations are combined with the Abhisambodhi of Chakrasamvara (Tibetan: བདེ་མཆོག, Sanskrit: Śrīcakrasaṃvara, Romanized Sanskrit: Śrīcakrasamvara, Literal meaning: Auspicious Wheel Bliss Supreme) and Hevajra (Tibetan: ཀྱེེ་རྡོར།, Sanskrit: Hevajra, Romanized Sanskrit: Hevajra, Literal meaning: Hey Vajra), the effect will be better. Among the four joys (Tibetan: དགའ་བ་བཞི།), when co-emergent joy (Tibetan: ལྷན་སྐྱེས།) arises, it should be combined with emptiness (Tibetan: སྟོང་ཉིད།) for practice. In the process of arising and descending of co-emergent joy, the feeling of bliss is stronger simply because the position is lower; in the process of stabilization, the feeling of joy and bliss is stronger simply because the position is higher. Therefore, when practicing emptiness and co-emergent joy, one must understand the relationship between them and practice with a targeted approach. Regarding the statement that air merges into the central channel (Tibetan: དབུ་མ།) when it is blocked, some great accomplished ones (Tibetan: གྲུབ་ཆེན།) have also proposed that when the karma winds (Tibetan: ལས་རླུང།) in the chakras enter the central channel, visualize them disappearing in the central channel, so there is no contradiction. There is also a view that the air is blocked outside the central channel, and either of these two methods is acceptable. This was recorded by Mikyö Dorje (Tibetan: མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ།) when the venerable master (Tibetan: བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ།) Lobsang Drakpa (Tibetan: བློ་བཟང་གྲགས་པ།) transmitted the Mother Tantra (Tibetan: མ་རྒྱུད།) Completion Stage (Tibetan: རྫོགས་རིམ།) 'Spring Drop' (Tibetan: དཔྱིད་ཐིག) about a hundred times in the winter of Pakwo (Tibetan: ཕག་ལོ།) while in Serchöding (Tibetan: སེར་ཆོས་སྡིངས།) carried by Nelpa (Tibetan: སྣེལ་པ།). Therefore, the booklet of the catalog list includes: Vow Vajra (Tibetan: དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ།), Vajra Dakini (Tibetan: རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ།), the booklet of views, the booklet of the Generation Stage (Tibetan: བསྐྱེད་རིམ།), the meditation sequence of the Completion Stage, three general booklets of Mudra (Tibetan: ལག་རྗེས།): Vajra Recitation (Tibetan: རྡོར་བཟླས།), Mind Isolation (Tibetan: སེམས་དབེན།), Illusory Body (Tibetan: སྒྱུ་ལུས།), a total of eleven. Two types of mixing and transferring, two types of power extraction and obstacle removal, three types of distinctions, Mudra Life Force, a total of seventeen types. On top of this, add three types of explanations, a total of twenty types. The Completion Stage of the Mother Tantra, relying on Tummo to guide the four joys, etc., a very important booklet, so there are twenty-one types. The booklet of the Mother Tantra or Completion Stage can be summarized in three explanations, the preliminary practices of the Completion Stage, the booklet on which the body's bonds depend, power extraction and obstacle removal can be summarized as obstacle removal, and obstacle removal is divided into two types: air obstacle removal and bindu obstacle removal, so there are also twenty-one types. The booklet of the Body Mandala (Tibetan: ལུས་དཀྱིལ།) and some other necessary contents of the Generation Stage, first of all, there should be a rough understanding of the Generation Stage.


ག་ནི་འདི་ཡིན་ལ། དེ་ལ་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་ཚུལ། ཆོས་སྐུ་ལ་ང་རྒྱལ་འཇོག་ཚུལ། སྟོང་པའི་ངང་ནས་ལྷ་སྐུ་བསྒོམ་ཚུལ། ལྷ་ལ་ང་རྒྱལ་འཇོག་ཚུལ་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། ལྟ་ཁྲིད་ལྟར་གྱི་རིག་པ་རྒྱས་པ་མི་བྱེད་པར་རྟགས་གང་ཡང་རུང་བ་ཙམ་ཞིག་ལ་བརྟེན་ནས་སྟོང་ཉིད་ལ་ངེས་པ་ཤུགས་དྲག་འདྲེན་པར་བྱེད་དགོས་ཤིང་། འཛིན་སྟངས་ཀྱི་ཤེད་ཆུང་དུ་སོང་ན་དཔྱད་པ་ཕྲ་མོ་ལ་བརྟེན་ནས་བློའི་ཤུགས་དྲག་པོ་འདྲེན་པར་བྱའོ། །དངོས་པོ་མེད་པས་ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཡིག་དོན་དང་སྤྱི་དོན་དྲན་པ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ། གཉིས་པ་ནི། ཡུལ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཡུལ་ཅན་ཡེ་ཤེས་གཉིས་གཉིས་སྣང་ཕྲ་མོས་ཀྱང་བར་མ་ཆོད་པར་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་བཞིན་དུ་སོང་བའི་མོས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཅིང་། འདི་འདྲ་བའི་མོས་པ་ཡིད་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་ནི་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་ཆོས་སྐུའི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བའི་དགེ་རྩ་སྨིན་བྱེད་དུ་འགྲོ་ཚུལ་ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཞེས་པའི་གོ་དོན་ 6-16-76a ནི། གོང་གི་དམིགས་པ་མ་ཤོར་བའི་ངང་ནས་ལྷའི་སྐུར་ལངས་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་ཤེལ་གོང་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པ་ལ་རས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པས་ཉེ་བ་ན། ཤེལ་དེའི་དྭངས་ཆ་མ་ཤོར་བའི་ངང་ནས་རས་དེའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་ཤེལ་དེའི་ནང་དུ་འཆར་བ་བཞིན་དུ་རང་གི་སེམས་སྟོང་ཉིད་དང་གཉིས་སྣང་ཕྲ་མོས་ཀྱང་མཆོད་པར་སོང་སྙམ་པའི་འཛིན་སྟངས་ཤུགས་དྲག་དེ་མ་ཤོར་བའི་ངང་ནས། རང་ཉིད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ལྷའི་སྐུར་བསྒོམ་དགོས་སོ། །བཞི་པའི་གནད་ནི། བྱིང་རྒོད་ཀྱི་དབང་དུ་མ་སོང་བ་ལ་འབད་སྙམ་པའི་འཕེན་པ་དྲག་པོ་གཏོང་བ་མ་གཏོགས་པའི་དམིགས་པའི་སྐབས་སུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱིང་རྒོད་ཀྱི་དབང་དུ་སོང་མ་སོང་རྟོག་པ་དང་། རྟགས་ལ་བརྟེན་པའི་དཔྱད་པ་མང་དུ་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་སེམས་གཞན་དུ་མི་ཡན་ཅིང་། སྐབས་འདིར་ཞི་གནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རིག་པའི་དཔྱད་པ་ཅུང་ཟད་བྱེད་པ་ན་ཡང་ལྷའི་ཞལ་ཕྱག་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མེད་པའི་དམ་བཅའ་ངེས་པའི་ངེས་ཤེས་ཤུགས་དྲག་གི་ངང་ནས་ལྷའི་སྐུར་གསལ་བ་གཉིས་ཚོགས་སུ་དགོས་པ་ནི། ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་བསྒོམས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་ངོ་བོ་ཐ་དད་དུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །བྱིང་བ་དང་རྨུགས་པ་གཉིས་མི་གཅིག་པའི་སེམས་བྱུང་སོ་སོ་བ་ཡིན། རྨུགས་པ་ནི་གཏི་མུག་གི་ཆར་གཏོགས་པའི་སེམས་བྱུང་རྒྱ་ཡན་པོ་ལས་སུ་མི་རུང་བ་ཡིན་ལ། བྱིང་བ་ནི་དམིགས་པ་མི་གསལ་བའི་འཛིན་སྟངས་ཅན་ 6-16-76b དྭངས་ཆ་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་མི་ཕན་ནོ། །རྒོད་པ་ནི་ཡུལ་ཡིད་འོང་སོགས་ལ་འཕྲོ་ཞིང་རྒྱུག་པར་བྱེད་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆར་གཏོགས་པའི་སེམས་བྱུང

【現代漢語翻譯】 那麼這是什麼呢?關於它的四種修習方式:空性的修習方式,對法身生起我慢的修習方式,從空性中修習本尊身像的修習方式,以及對本尊生起我慢的修習方式。首先,不要像見解引導那樣擴充套件覺性,而是依賴任何一個征相,強烈地引生對空性的定解。如果執著的力度減弱,那麼依靠細微的分析,引生強烈的智慧力量。記住『無有事物』等等的文字意義和普遍意義非常重要。 其次,對境空性和有境智慧二者,以細微的二取顯現也無有間隔,如同水倒入水中一般融合的意樂,要一心專注。要知道,這種意樂和作意之法身,在圓滿次第的階段,會成為生起法身證悟的善根的成熟之因。第三,『從空性中』的含義是:不要失去上述的專注,而生起本尊身像。例如,當非常清澈的水晶球靠近各種顏色的布時,水晶球不會失去其清澈的特性,而布的各種形狀會顯現在水晶球中。同樣,自己的心與空性以細微的二取也融合,不要失去『供養』的強烈執著,而觀想自己為具有三面六臂形態的本尊身像。第四個要點是:努力不被沉沒和掉舉所控制,除了在專注時不要反覆思考是否被沉沒和掉舉所控制,也不要過多地進行依賴征相的分析。這樣做,心就不會散亂到其他地方,此時要修習止觀。即使稍微進行智慧的分析,也是對本尊的面容、手印、裝飾等進行分析。在對一切法自性空性的誓言具有強烈定解的狀態下,清晰地觀想本尊身像,二者需要同時進行,如同修習雙運一般。無二的含義是本體沒有差別。沉沒和昏沉是兩種不同的心所,昏沉屬於愚癡的範疇,是一種無法控制的負面心所。沉沒是專注不清晰的執著,僅僅具有清明是不夠的。掉舉是心散亂並追逐悅意的對境等,屬於貪慾的範疇的心所。

【English Translation】 So, what is this? There are four ways to practice it: the way to meditate on emptiness, the way to generate pride in the Dharmakaya, the way to meditate on the deity's form from emptiness, and the way to generate pride in the deity. First, do not expand awareness like the view instruction, but rely on any sign to strongly induce certainty in emptiness. If the strength of grasping diminishes, then rely on subtle analysis to induce strong mental power. It is very important to remember the literal and general meaning of 'because there are no things' and so on. Secondly, the object of emptiness and the subject of wisdom, without any separation even by subtle dualistic appearances, should be in a state of single-pointed devotion, like water poured into water. It should also be understood that such devotion and the Dharmakaya of mental activity, in the stage of the completion phase, become the ripening cause for the arising of the realization of the Dharmakaya. Third, the meaning of 'from emptiness' is: without losing the above focus, one must arise as the deity's form. For example, when a very clear crystal ball is close to cloths of various colors, the crystal ball does not lose its clarity, and the various shapes of the cloth appear in the crystal ball. Similarly, one's own mind merges with emptiness with subtle dualistic appearances, and without losing the strong grasping of 'offering', one must meditate on oneself as the deity's form with three faces and six arms. The key to the fourth is: make an effort not to be controlled by sinking and excitement, but do not repeatedly think about whether you are controlled by sinking and excitement during the focus, and do not do much analysis based on signs. By doing so, the mind will not wander elsewhere, and at this time, one should practice calm abiding. Even when doing a little bit of intellectual analysis, it is done on the deity's face, hand gestures, ornaments, and so on. The need for the deity's form to be clear in the state of strong certainty of the vow that all phenomena are empty by nature is the combination of the two, just like meditating on the union of profundity and clarity. The meaning of non-duality is that the essence is not different. Sinking and dullness are two different mental factors that are separate. Dullness belongs to the category of ignorance and is an uncontrollable negative mental factor. Sinking is a grasping with unclear focus, and merely having clarity is not enough. Excitement is a mental factor that belongs to the category of attachment, which scatters and runs after pleasant objects, etc.


་ངོ་། །འཕྲོ་བ་ནི་དམིགས་པའི་ཡུལ་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཡུལ་ལ་འཕྲོ་བའི་སེམས་བྱུང་སྟེ་ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱང་སོ་སོ་བ་ཡིན་ནོ། །དྲན་པ་ནི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་དེ་ལ་སེམས་མ་ཡེངས་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཅིང་། ཤེས་བཞིན་ནི་དམིགས་པའི་ཚེ་བྱིང་རྒོད་གང་རུང་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་ངོ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་སེམས་བྱུང་ངོ་། །ལྷག་མོས་ལུས་ལ་སྡུད་པའི་ཚེ་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་སྔོན་པོའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱིས་ལུས་ཀྱི་མདུན་རྒྱབ་ཐམས་ཅད་ལས་ཅིག་ཅར་དུ་འཕྲོས་པས། རྣམ་སྣང་ནས་གནོད་མཛེས་ཀྱི་བར་གྱི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས་ལུས་ཀྱི་གནས་དེ་དང་དེར་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་དུ་མོས་པར་བྱའོ། །ལྷག་མོས་འོད་གསལ་དུ་སྡུད་པའི་ཚེ་རྣམ་སྣང་ནས་གཙོ་བོའི་བར་རྣམས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངོ་བོར་གཉིས་སྣང་ཕྲ་མོས་ཀྱང་བར་མ་ཆོད་པར་ཐིམ་པའི་མོས་པ་ཤུགས་དྲག་དགོས་སོ། །དེ་ནས་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱའི་སྐབས་སུ་རིག་པས་དཔྱད་པ་མི་བྱེད་པར་གང་སྣང་ཆོས་སྐུ་ལ་ང་རྒྱལ་བཞག་པའི་ངང་ནས། གདན་དབུས་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་བསྐྱེད་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ། །ཨཱཿདམར་པོ། །ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་གསུམ་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་བརྩེགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་དང་པོའི་མགོན་པོར་ལྡང་བའི་ཚེ་ངས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ 6-16-77a སྐུར་ལྡང་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་འཕེན་པ་དྲག་པོ་གཏང་བར་བྱའོ། །སྤྲུལ་སྐུ་རྡོར་སེམས་སུ་ལྡང་བའི་ཚེ་ངས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཁམས་རགས་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་གཟུང་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་འཕེན་པ་དྲག་པོ་དགོས་སོ། །ལུས་དཀྱིལ་གྱི་གཙོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་པས་གཙོ་བོ་དང་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལྷ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་ལྷ་རང་རང་གི་གདན་བསྐྱེད་དགོས་སོ། །སྤྱི་གཙུག་ནས་སྐྲ་མཚམས་ཀྱི་མ་མཐའ་ཡན་ལ་རྣམ་སྣང་བསྐྱེད་དགོས་པས། ཐོད་པའི་དབུས་སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཡོད་པའི་གནས་དེར་རྣམ་སྣང་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཅིང་། རྩ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གནས་སུ་རྣམ་སྣང་བསྒོམས་པས་ནི། རྫོགས་རིམ་གྱི་སྨིན་བྱེད་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པས་ཚུལ་འདི་གཞན་ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །མགྲིན་པའི་གནས་དྲང་པོ་ན་རྩ་འཁོར་ཡོད་ཅིང་། དེའི་ཐད་དུ་འོད་དཔག་མེད་དང་། བྱང་ཁོག་གི་དབུས་སྙིང་གའི་ཐད་ཅུང་ཟད་རྒྱབ་ཕྱོགས་ལ་ཉེ་བ་ན་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། སྙིང་གའི་མ་མཐའི་དབུས་ཅུང་ཟད་རྒྱབ་ལ་ཉེ་བར་རིན་འབྱུང་། ཚང་ར་དང་བརླ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་སུམ་མདོ་གྲུ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་དོན་གྲུབ་རིན་འབྱུང་གི་མདུན་ཕྱོགས་སུ་སྤྱན་མ། མི་བསྐ

【現代漢語翻譯】 འཕྲོ་བ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是指從所緣境轉移到其他境的心所,後兩者也是各自獨立的。 དྲན་པ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的特徵是心不散亂,一心專注于所緣境。 ཤེས་བཞིན་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是指在專注時,一旦生起掉舉或昏沉,立即能夠覺察的心所。 在觀想迎請時,觀想自己心間的藍色ཧཱུཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字發出鐵鉤狀的光芒,從身體的前後同時射出,迎請從毗盧遮那佛到損美之間的諸佛,並觀想他們與自己身體的各個部位和根識無二無別。 在觀想光明收攝時,觀想從毗盧遮那佛到主尊之間的諸佛融入樂空無別的自性中,甚至連細微的二取顯現也不間斷地融入,需要強烈的觀想。 然後在空性(Śūnyatā)的階段,不要用分別念去分析,而是在安住于將一切顯現都視為法身的自豪感中,在蓮花座的中央,從ཧཱུཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字生起日輪等,五股金剛杵的中心有ཨོཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)白色,ཨཱཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)紅色,ཧཱུཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)藍色,三者從上到下依次重疊。 從那之後,在起初升起為本尊時,要強烈地想著:『爲了利益眾生,我將升起為報身。』 在升起為化身金剛薩埵時,需要強烈地想著:『爲了利益眾生,我將受持粗分的化身。』 由於身壇城的主尊是不動佛,因此要為主尊和十忿怒尊生起蓮花和日輪座,對於其他諸佛,也要像前面所說的那樣,為每尊佛生起各自的蓮花座。 從頭頂到髮際的下端,需要觀想毗盧遮那佛。因此,是在頭蓋骨中央,也就是頂輪大樂輪所在的位置觀想毗盧遮那佛,而不是在脈輪的內部觀想。 在這樣的位置觀想毗盧遮那佛,會成為圓滿次第中特殊的成熟因,所以這種方法也應該讓其他人知道。 喉嚨的正前方有脈輪,在那個位置觀想阿彌陀佛。在胸腔的中央,稍微靠近背部的位置是不動佛。在心臟下端的中央,稍微靠近背部的位置是寶生佛。在髖部和雙腿之間的三角地帶,也就是三岔路口的位置是不空成就佛,在寶生佛的前方是觀世音菩薩,不動佛

【English Translation】 'འཕྲོ་བ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: 'scattering') refers to the mental factor that scatters from the object of focus to another object, and the latter two are also independent of each other. 'དྲན་པ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: 'mindfulness') is characterized by the mind not being distracted and focusing single-pointedly on the object of focus. 'ཤེས་བཞིན་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: 'awareness') refers to the mental factor that, when distraction or dullness arises during focus, is able to immediately recognize it. During the visualization of invitation, visualize that the blue 'ཧཱུཾ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: 'Hum') syllable in your heart emits hook-shaped rays of light, which shoot out simultaneously from the front and back of the body, inviting all the Buddhas from Vairochana to Nondze, and visualize that they are non-dual with the various parts of your body and sense faculties. During the visualization of the absorption of light, visualize that all the Buddhas from Vairochana to the main deity dissolve into the nature of bliss and emptiness, without even subtle appearances of duality being interrupted, requiring intense visualization. Then, in the stage of emptiness (Śūnyatā), do not analyze with discriminating thought, but abide in the pride of regarding all appearances as the Dharmakaya, and in the center of the lotus seat, generate the sun disc etc. from the 'ཧཱུཾ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: 'Hum') syllable. In the center of the five-pronged vajra, there are 'ཨོཾ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: 'Om') white, 'ཨཱཿ' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: 'Ah') red, 'ཧཱུཾ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: 'Hum') blue, stacked one above the other. From then on, when initially arising as the deity, think strongly: 'For the benefit of sentient beings, I shall arise as the Sambhogakaya.' When arising as the Nirmanakaya Vajrasattva, it is necessary to think strongly: 'For the benefit of sentient beings, I shall take on the coarse Nirmanakaya.' Since the main deity of the body mandala is Akshobhya, generate lotus and sun seats for the main deity and the ten wrathful deities. For the other deities, generate their respective lotus seats as mentioned above. From the crown of the head to the lower end of the hairline, it is necessary to visualize Vairochana. Therefore, visualize Vairochana in the center of the skull, which is the location of the crown chakra, the great bliss wheel, and not visualize it inside the chakra. Visualizing Vairochana in such a location will become a special ripening cause in the completion stage, so this method should also be made known to others. There is a chakra directly in front of the throat, and in that location visualize Amitabha. In the center of the chest cavity, slightly closer to the back, is Akshobhya. In the center of the lower end of the heart, slightly closer to the back, is Ratnasambhava. In the triangular area in the middle of the hips and thighs, which is the location of the triple junction, is Amoghasiddhi. In front of Ratnasambhava is Avalokiteśvara, Akshobhya


ྱོད་པ་དང་འོད་དཔག་མེད་གཉིས་ཀྱི་མདུན་ཕྱོགས་སུ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་གོས་དཀར་མོ་གཉིས་བསྐྱེད། སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐད་ཀྱི་ཐོད་པའི་ནང་དུ་རླུང་གི་རྩ་འདབ་ཡོད་པས་དེར་སྒྲོལ་མ་རྣམ་སྣང་ལས་ཅུང་ཟད་མཐོ་བར་བྱེད་དགོས་སོ། །རིགས་ལྔའི་སྐུ་ནི་ལྷ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཅུང་ཟད་ཆེ་བ་དགོས་སོ། །ལྷ་ཞི་བ་རྣམས་ 6-16-77b ལས་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔ་འཕྲོ་བ་དང་། ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལས་འོད་ཟེར་མེ་འོད་ལྟ་བུ་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པར་འཕྲོ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཟེར་བ་འདུག་པ་དང་། སྤྲུལ་སྐུ་རྡོར་སེམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་ཐོགས་རྡུགས་མེད་པར་འཕྲོ་བར་བསམ། མིག་འབྲས་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ས་སྙིང་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། མེ་ལོང་དམར་པོ་ངོས་གཉིས་པ་སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་འཆར་ཐུབ་པ་ལྟ་བུ་དང་། རྣ་བ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་བར་ཕྱག་རྡོར་དང་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་པི་ཝཾ་སྔོན་པོ་འཛིན་པ། དེའི་སྒྲ་ཕྲ་མོ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱེད་ནུས་པ་སྙམ་བྱེད་པ་རང་གི་ཡིད་ལ་བདེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་དང་། སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཡིད་ལ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་དགའ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྐྱེད་པར་བསམ། རང་ཉིད་ཁ་ཤར་ལ་བལྟས་པའི་ཚེ་རྣ་བ་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་རྡོར་ཁ་ལྷོ་དང་། གཡོན་པའི་ཕྱག་རྡོར་ཞལ་བྱང་ལ་གཟིགས་སོ། །སྣ་བུག་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་ནམ་སྙིང་དང་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ། ལྕེ་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ཡར་མར་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་ཅུང་ཟད་རྩེ་ཕྱོགས་ལ་ཉེ་བར་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་སྒོམ་ཞིང་། དེ་ཡང་རླུང་རྒྱུ་བའི་རྩའི་གོང་དེར་སྒོམ་ཞིང་། གཞན་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་སུ་ཤེས་དགོས་སོ། །འཇམ་དབྱངས་མཱ་མ་ཀཱིའི་སྟེང་དང་། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མི་བསྐྱོད་པའི་སྟེང་ངམ་དེའི་རྒྱབ་ཏུའམ་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྟེང་ཙམ་དུ་བསྒོམས་ཀྱང་རུང་། དེའི་ཐུགས་ཀའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་སྤུས་བྲིས་པ་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་། སྟོང་ཉིད་ངེས་པའི་འཛིན་སྟངས་ཅན་དུ་རང་གི་སེམས་འདྲེས་པ་ལྟར་དུ་ཅི་ནུས་སུ་སྦྱང་བ་གལ་ཆེ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་དབུས་རྩ་མདུད་ཡོད་པའི་ 6-16-78a གོང་དེར་སྒྲིབ་སེལ་དང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་བསྒོམ། རྡོ་རྗེའི་བུག་པ་ཕྱོགས་ལ་ཉེ་བར་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་བསྒོམས་པས་རྡོ་རྗེའི་སྒོར་ཞེས་བཏགས་པ་ཡིན་པས་རྣ་བ་སོགས་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་རྩ་བར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་དང་། རྣམ་སྣང་གི་སྟེང་དུ་བྱམས་པ། དེའི་སྟེང་གཙུག་ཏོར་གྱི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་རྒྱལ་ཞལ་རྒྱབ་ལ་གཟིགས་ཤིང་ནམ་མཁའ་ལ་གཟིགས་པ་མེ་འོད་རབ་ཏུ་འབར་བ་འཕྲོ་བར་བསམས་ན་སྟེང་གདོན་གྱིས་མི་ཚུགས་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །གནོད་མཛེས་སོགས་ལའང་ཤེས་དགོས་

【現代漢語翻譯】 在不動如來(藏文:མི་བསྐྱོད་པ,含義:不可動搖者)和無量光佛(藏文:འོད་དཔག་མེད་,含義:無量光)的前方,生起嘛嘛枳佛母(梵文:Mamaki)和白衣佛母(含義:身著白衣的度母)。在眉間上方的額頭內,有風脈的葉瓣,在那裡,度母(藏文:སྒྲོལ་མ་)要比毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་སྣང་)稍微高一些。五部如來的身形要比其他本尊的身形稍微大一些。從寂靜本尊(藏文:ལྷ་ཞི་བ་)放射出五種顏色的光芒,從忿怒本尊(藏文:ཁྲོ་བོ་)放射出像火焰般的光芒,遍佈三千世界,據說也是這樣。觀想從化身金剛薩埵(藏文:རྡོར་སེམས་)的身形中,光芒毫無阻礙地放射出來。在雙眼眼球的中央,觀想地藏菩薩(梵文:Ksitigarbha)和色金剛母(梵文:rupa-vajri),前兩隻手與父佛擁抱。紅色明鏡的第二面,如同能夠映照整個三千世界一般。在雙耳的根部,觀想金剛手菩薩(梵文:Vajrapani)和聲金剛母(梵文:shabda-vajri),手持藍色琵琶。即使是那琵琶發出的微小聲音,也能夠遍佈整個三千世界,心生此念,自己的心中會生起無法估量的喜悅。觀想生起本尊(藏文:སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་),僅僅是憶念,就能生起無法想像的喜悅。當自己面向東方時,右耳的金剛手菩薩面向南方,左耳的金剛手菩薩面向北方。在兩個鼻孔中,觀想虛空藏菩薩(梵文:Akasagarbha)和香金剛母(梵文:gandha-vajri)。在舌頭左右兩側的中央,稍微靠近舌尖的位置,觀想觀世音菩薩(梵文:Avalokiteshvara)和味金剛母(梵文:rasa-vajri),也要在氣脈匯聚之處觀想,對其他也要儘可能地瞭解。文殊菩薩(梵文:Manjushri)在嘛嘛枳佛母的上方,或者在智慧勇識不動明王(藏文:ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མི་བསྐྱོད་པ)的上方,或者在其背後,或者僅僅在文殊菩薩的上方觀想也可以。在文殊菩薩心間的定禪勇識(藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ),是像用墨汁書寫的藍色吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字一樣,非常纖細,放射著光芒,並且以證悟空性的執持方式,儘可能地將自己的心與之融合,這一點非常重要。在金剛寶的中央有脈結的地方,觀想除蓋障菩薩(梵文:Sarvanivaranaviskambhin)和觸金剛母(梵文:sprashta-vajri)。在靠近金剛杵孔的地方觀想觸金剛母,因此被稱為金剛之門,要在耳朵等方面瞭解。在金剛杵的根部,觀想甘露盤旋,在毗盧遮那佛的上方觀想慈氏菩薩(梵文:Maitreya),在其頂髻的上方,觀想轉輪聖王(梵文:chakravartin),面朝後方,仰望天空,觀想火焰熊熊燃燒,放射光芒,這樣可以防止上方邪魔的侵擾。對於損害神等也要了解。

【English Translation】 In front of Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ, meaning: the Immovable One) and Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་མེད་, meaning: Infinite Light), generate Mamaki and White-Robed Tara (meaning: Tara wearing white robes). Within the forehead above the brow, there is a wind-vein petal, where Tara should be slightly higher than Vairochana. The bodies of the Five Tathagatas should be slightly larger than the bodies of other deities. From the peaceful deities (Tibetan: ལྷ་ཞི་བ་), radiate five-colored rays of light, and from the wrathful deities (Tibetan: ཁྲོ་བོ་), radiate light like flames, pervading the three thousand worlds, it is said. Visualize light radiating without obstruction from the body of the Nirmanakaya Vajrasattva (Tibetan: རྡོར་སེམས་). In the center of the two eyeballs, visualize Ksitigarbha and Rupa-vajri, the first two hands embracing the Father. The second face of the red mirror, like being able to reflect the entire three thousand worlds. At the base of the two ears, visualize Vajrapani and Shabda-vajri, holding a blue lute. Even the subtle sound of that lute can pervade the entire three thousand worlds, thinking this, immeasurable joy arises in one's mind. Visualize that merely remembering the generating deities (Tibetan: སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་) generates unimaginable joy. When facing east, the Vajrapani on the right ear faces south, and the Vajrapani on the left faces north. In the two nostrils, visualize Akasagarbha and Gandha-vajri. In the center of the left and right sides of the tongue, slightly closer to the tip, visualize Avalokiteshvara and Rasa-vajri, and also visualize at the point where the wind-veins converge, and understand as much as possible about the others. Manjushri is above Mamaki, or above or behind the Wisdom Hero Akshobhya, or it is fine to visualize only above Manjushri. The Samadhi Hero (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ) in Manjushri's heart is like a very fine, light-radiating, blue Hum (Tibetan: ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) written in ink, and it is important to practice as much as possible to merge one's mind with it, with an attitude of grasping emptiness. At the point where there is a knot in the central vein of the Vajra Jewel, visualize Sarvanivaranaviskambhin and Sprashta-vajri. Visualize Sprashta-vajri near the direction of the Vajra's aperture, hence it is named the Vajra's Door, and understand it in relation to the ears, etc. At the base of the Vajra, visualize nectar swirling, and above Vairochana, visualize Maitreya, and above that, within the crown of the head, visualize the Chakravartin, facing backwards, looking at the sky, visualizing flames blazing and radiating light, so that there is a need to prevent the intrusion of upper demons. It is also necessary to understand about the harmful spirits, etc.


སོ། །རྟ་མགྲིན་ཁའི་སྒོར་བསྒོམ་པར་གསུངས་པ་དོན་ལ་གནས་ལ་ལྕེའི་རྩ་བར་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིགས་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་ལ་ཀུན་བཟང་དེ་སྙེད་བསྒོམ་ཞིང་། ཐ་མལ་གྱི་ཚིགས་འདི་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་ལྷ་དང་བསྒོམ། ལག་པ་གཡས་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། སེན་མོ་ལ་ཡར་དབུ་བསྟན་པར་བསྒོམ་ཞིང་། གཡོན་ལའང་དེས་མཚུངས་སོ། །དཔུང་བ་གཡས་པའི་ཚིགས་ཀྱི་ཚུན་ནས་ནང་ཙམ་དུ་མི་གཡོ་བ་ཞལ་མདུན་ལ་ལྟ་བ། གཡོན་ལའང་དེས་མཚུངས་སོ། །པུས་མོ་གཡས་ལ་དབྱུག་སྔོན་ཅན་དབུ་ཡར་ལྟ། ཞལ་མདུན་ལྟ། གཡོན་ལའང་དེས་མཚུངས་སོ། །རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་གནོད་མཛེས་སྐུ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱས་པའི་དབུ་ལོང་བུ་ཕྱོགས་ལ་བལྟའོ། །སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་འཕྲོས་པས། སྤྱན་མའི་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བ་སྤྲོས་པས། རྣམ་སྣང་གི་ཚོགས་སྤྱན་མ་དང་སྙོམས་པར་སྦྱོར་བའི་མདུན་ན་གནས་པ། རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་། བླ་བྲེའི་འོག་ཐོག་གི་སྟེང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དེ་རྣམས་ 6-16-78b སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་སོགས་བྱའོ། །གཞན་ལའང་མཚུངས་སོ། །རྡོ་ཁབ་ལེན། མགྲོན་བུ་བུ་མ། སྦྲང་སྨྱོན་ལ་སྦྱར་ནས་སྤྱི་བོར་བླུག་ན་འཕོ་བའི་མན་ངག་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཡིན་ཟེར་བའང་འདུག །ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ནི་དཔེ་དོན་གྱི་འོད་གསལ་གཉིས་ཀྱི་ངེས་དོན། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི་དག་མ་དག་གི་སྒྱུ་མའི་སྐུའི་ངེས་དོན་དང་། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ནི་སྤྲུལ་སྐུའི་མཚོན་དོན་ནོ། །དེ་ནས་རིག་མ་འདུ་བྱ་བ་དང་། ལྷ་འགོད་པ་སོགས་ནི་སྔར་དང་མཚུངས་སོ། །རལ་པ་ཕྱེད་བཅིངས་སུ་བྱས་པ་ནི་སྐྲའི་ཕྱེད་ནས་བསྡུས་ཏེ་ལྕོག་བུ་བྱ་ཞིང་། དེ་ལྷག་རྒྱབ་ལ་འཕྱང་བའོ། །གཙོ་བོས་གཙུག་ཏོར་བཅིངས་པའི་དོན་ནི། ཕྲོག་ཞུ་ཚན་པ་གསུམ་བཅིངས་པའི་ཕྲོག་ཞུའི་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་རེ་རེས་ཀྱང་འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་དག་སྣང་བར་བྱེད་ནུས་པར་བསམ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་འདུ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཨོཾ་རིང་པོས་མཚན་པ་ཡིན་ལ། རྭ་དབུས་མ་ནི་ནོར་བུ་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་དེའི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་པོ་དེ་མཚོན། མགོ་ནོར་བུག་པའི་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་པ་ནི། བྱང་སེམས་ཐུར་དུ་བབ་པ་དེ་མཚོན། པདྨའི་དབྱིབས་ནི་ཕྱལ་ཕྱལ་དུ་མི་བྱེད་པར་སྤུག་པོ་ཡིན། ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཨཱཿབསྒོམ་བྱ་ལ་བྱེད་དོ། །ཨཱཿནི་མགོ་ནང་དུ་བལྟའོ། །ཨཱཿཚེག་དྲག་ཅན་དམར་པོས་ནི་ཡུམ་གྱིར་ཀྟ་དམར་པོས་དེ་མཚོན་ཅིང་། པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ནི་འབྲེལ་བ་ཡིན་ནོ། །རིན་འབྱུང་གི་ང་རྒྱལ་དུ་འཕོས་ཏེ་དངོས་ཀྱི་རིག་མས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་བྱེད་པ་ལྟར་མ་མཆུ་འཇིབ་པ། འོ་བྱེད་པ། དམ་དུ་འཁྱུད་པ་དང་། གཙོ་བོའི་སྤྱན་ 6-16-79a སྣ་རྩེ་ལ་ཕབ་སྟེ། ཡུམ་གྱི་འཛ

【現代漢語翻譯】 索!關於觀想馬頭明王口之門,實際上是在舌根處觀想。三百六十個關節都要觀想普賢王如來。將庸常的關節完全轉化為本尊,並進行觀想。右手上觀想閻魔敵,指甲向上。左手也一樣。右臂關節處,稍微向內,面朝前方。左臂也一樣。右膝上觀想藍色手杖,頭向上看,面朝前方。左膝也一樣。兩個腳底觀想作明佛母,以跏趺坐姿勢,頭朝向腳踝方向看。頭頂觀想白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),從中發出無量光芒,照射到虛空中充滿眼女眾,與毗盧遮那佛眾平等結合,迎請到金剛帳篷和帷幔下方的樓頂上,讓它們平等進入,發出藍色光芒等。其他也一樣。將磁石、賓頭布、曼陀羅花混合后塗在頭頂,據說這是非常深奧的遷識法。定心菩薩是譬喻和意義的光明,智慧菩薩是不凈和清凈的幻化身,誓言菩薩是化身的象徵。然後,進行迎請明妃和降臨本尊等儀式,與之前相同。半束髮是指將一半頭髮收攏成髮髻,剩餘的垂在背後。主尊頭頂束髮的含義是,想像三個束在一起的頭飾上的每一顆珍寶,都能以光芒照亮整個世界。金剛和蓮花的結合是指,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字中生出五股金剛杵,上面有長嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字。中間的角是寶珠。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字的白色代表白色菩提心。頭部朝向寶珠孔的方向,代表菩提心向下。蓮花的形狀不要扁平,要飽滿。花蕊上觀想阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字頭朝內。紅色帶短豎的阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字代表紅色明妃。蓮花的花瓣是相連的。轉化為寶生佛的慢,像真實的明妃一樣,吸吮嘴唇,親吻,緊緊擁抱。主尊的目光落在明妃的私處。

【English Translation】 So! Regarding meditating on the door of Hayagriva's mouth, it is actually meditating at the root of the tongue. All three hundred and sixty joints should be meditated upon as Samantabhadra. Completely transform the ordinary joints into the deity and visualize. Visualize Yamantaka on the right hand, with the nails pointing upwards. The same goes for the left hand. At the joint of the right arm, slightly inward, facing forward. The same goes for the left arm. Visualize a blue staff on the right knee, head looking up, facing forward. The same goes for the left knee. On the soles of both feet, visualize Kurukulla, in a lotus position, head looking towards the ankles. On the crown of the head, visualize a white Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), from which emanates immeasurable light, radiating to the sky filled with Dakinis, equally uniting with the assembly of Vairochana, inviting them to the Vajra tent and the top of the pavilion below the curtain, allowing them to enter equally, emitting blue light, etc. The same goes for others. Mixing magnet, Bindu fruit, and Datura flower and applying it to the crown of the head, it is said to be a very profound method of transference of consciousness. The Meditative Being is the definitive meaning of the luminosity of example and meaning. The Wisdom Being is the definitive meaning of the illusory body of impure and pure. The Samaya Being is the symbol of the Nirmanakaya. Then, performing the rituals of inviting the consort and the descent of the deity, etc., are the same as before. Half-bound hair means gathering half of the hair into a topknot, with the remainder hanging down the back. The meaning of the main deity binding the crown is to imagine that each jewel on the three bound headdresses can illuminate all the realms of the world with its light. The union of Vajra and Padma means that from the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) syllable arises a five-pronged Vajra, marked with a long Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om). The central horn is a jewel. The white color of the Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) represents the white Bodhicitta. The head facing towards the jewel hole represents the descent of Bodhicitta. The shape of the lotus should not be flat, but full. On the stamen, meditate on Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), with the head of the Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) syllable facing inward. The red Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) with a tsek-drak represents the red consort. The petals of the lotus are connected. Transforming into the pride of Ratnasambhava, like a real consort, sucking the lips, kissing, and embracing tightly. The main deity's gaze falls on the tip of the consort's genitals.


ུམ་པའི་ཉམས་དང་། སྤྱན་ཟུར་གྱིས་བལྟ་བ་ལ་གཟིགས་པ་དང་། གཙོ་བོའི་གཡས་ཞལ་གྱིས་ཡུམ་གྱི་གཡོན་ཞལ་ལ་བལྟ་བ་དང་། གཡོན་ཞལ་གྱིས་གཡས་ཞལ་ལ་བལྟ་བ་ལ་སོགས་ཆགས་པའི་ཉམས་ལ་བརྟན་ནས་བྱང་སེམས་མ་ཞུ་བར་ཡང་སྙོམས་འཇུག་གི་སྔོན་དུ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་འཛིན་སྟངས་ཀྱི་ངང་ནས་བདེ་བ་དཔག་མེད་བསྐྱེད་པའི་མོས་པ་བྱས་ནས་རིང་དུ་སྦྱངས་ན། སྐབས་འདིར་ཡང་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་ང་རྒྱལ་འཕོས་ཏེ་ཧཱུཾ་རིང་པོ་གླུ་རུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚོན་དོན་ཡིན་པས་ངག་ཏུ་བརྗོད་པའི་དགོས་པ་ཡང་སྐབས་འདིར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་དྲན་པའི་ཆེད་ཡིན་ལ། སྙོམས་འཇུག་གི་ཚེ་ཆོས་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བྱེད་དགོས་ཏེ། རང་དང་རིག་མ་ལྷར་གསལ་བ་དང་། སྙོམས་འཇུག་འདི་ལྟ་བུ་ཐབས་དམ་པའོ་སྙམ་པ་དང་། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་སྒོ་ནས་བྱེད་དགོས་ཏེ། དེ་ཡང་ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ་ལ་བཀོད་པ་མེད་ཀྱང་ངག་ཏུ་བརྗོད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མཚོན། ཨོཾ་གྱིས་སྐུ་རྡོ་རྗེ། ཨཱཿས་གསུང་རྡོ་རྗེ་མཚོན་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་མཚོན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཕན་ཚུན་བསྲུབ་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཚེ་ཧཱུཾ་ངག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཡིན། དོན་གྲུབ་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དུ་འཕོས་ནས་རྡོ་རྗེའི་བུག་ཕཊ་སེར་པོས་བཀག་པའི་དམིགས་པ་བྱ། དེ་ཡང་ཁམས་ཕྱིར་འཕོ་བ་ནི་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་གི་ 6-16-79b བྱེད་པ་ཡིན་ལ། ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་ཕྱིར་འཕོ་བ་ནང་དུ་འགོག་ཅིང་རེངས་པར་བྱེད་པ་ལ། ཕཊ་སེར་པོ་མགོ་ནང་དུ་བསྟན་པ་བསྒོམས་པ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྐབས་མ་གཏོགས་འདིར་རླུང་ལ་དམིགས་ནས་མི་སྒོམ་པར་དེ་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་ཕཊ་སེར་པོ་བསྒོམ་པ་ཡིན། མཚོན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་ཐུར་སེལ་གྱི་རང་མདོག་སེར་པོ་དང་། ས་དེ་ཁམས་བཞིའི་ནང་ནས་སེར་པོ་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པས་ནི་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་ནང་དུ་རེངས་པར་བྱེད་པ་མཚོན་ནོ། །རྟེན་འབྲེལ་དེ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་ཁམས་ཕྱིར་མི་འཕོ་བར་ནང་དུ་འཛིན་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རླུང་གི་ནུས་པ་ནང་དུ་རེངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བུ་ག་ཕཊ་ཀྱིས་འགོག་མི་འགོག་གི་དུས་གཉིས་ལས། མི་འགོག་པའི་དུས་ནི་ལྷའི་གསལ་སྣང་བརྟན་པོ་བྱུང་བའི་ཚེ་ལས་རྒྱ་དང་ཡེ་རྒྱ་གང་ཡིན་ཀྱང་སྙོམས་འཇུག་གི་ཚེ་ན་རང་གི་རིག་མའི་དྲོད་དང་པདྨའི་རྩ་གཉིས་ཀྱི་མར་སྣ་ཕྲད་པའི་དམིགས་པ་བྱས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ནང་དུ་སིམ་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བདེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐྱེས་པའི་མོས་པ་

【現代漢語翻譯】 觀想蓮花的姿態,以及用眼角斜視,主尊右側面看著明妃的左側面,左側面看著右側面等等,專注于這些貪慾的姿態,在菩提心未融化之前,在進入等持之前,以空性的執持方式生起無量的安樂,長期修習。在這種情況下,也能生起極大的樂空體驗。然後,將我慢轉化為長音的『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 『吽』是代表大樂智慧的象徵,口中唸誦的必要性也是爲了在此刻生起大樂智慧,要這樣憶念。進入等持時,必須通過三種方式:將自己和明妃觀想為本尊,認為這樣的等持是殊勝的方便,並持續不斷地生起俱生大樂智慧。雖然『吽』沒有安放在金剛杵上,但口中唸誦,並通過金剛杵由『吽』所生的方式來象徵意金剛。『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)象徵身金剛,『啊』(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)象徵語金剛,從而象徵身語意金剛三者無二無別。在金剛杵和蓮花相互攪動的行為時,口中唸誦『吽』。 將我慢轉化為成就之慢,觀想用黃色的『呸』(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:呸)字堵住金剛杵的孔。精液外泄是下泄風的作用,阻止下泄風外泄並使其僵硬,觀想黃色的『呸』字頭朝內,這具有特殊的緣起。也就是說,除了在圓滿次第的階段,這裡不以風為目標進行觀修,而是觀修代表它的黃色『呸』字。代表的原因是,下泄風的顏色是黃色,並且在四大種中,土是黃色的,通過這種方式表示下泄風在內部變得僵硬。依靠這些緣起,能夠將精液 удерживать 在內部而不外泄,因為產生它的風的力量在內部變得僵硬。在堵住或不堵住孔的兩種情況下,不堵住的情況是,當本尊的明觀變得穩定時,無論是業印還是智慧印,在進入等持時,依靠觀想自己明妃的熱量和蓮花的兩條脈相接觸,生起無法估量的、向內收攝的安樂。

【English Translation】 Visualizing the posture of the lotus, and looking with the corner of the eye, the main deity's right face looking at the consort's left face, and the left face looking at the right face, etc., focusing on these postures of attachment, before the Bodhicitta melts, before entering Samadhi, generating immeasurable bliss with the holding of emptiness, practicing for a long time. In this case, a great experience of bliss and emptiness can also be generated. Then, transform the pride into a long 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ). 'Hūṃ' is a symbol representing the wisdom of great bliss, and the necessity of reciting it is also to generate the wisdom of great bliss at this moment, one should remember this. When entering Samadhi, it must be done through three ways: visualizing oneself and the consort as deities, considering this Samadhi as a supreme method, and continuously generating the co-emergent wisdom of great bliss. Although 'Hūṃ' is not placed on the Vajra, it is recited orally, and through the way the Vajra is born from 'Hūṃ', it symbolizes the mind Vajra. 'Oṃ' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) symbolizes the body Vajra, 'Āḥ' (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ) symbolizes the speech Vajra, thus symbolizing the inseparability of the three Vajras of body, speech, and mind. When the Vajra and the lotus are stirred together, 'Hūṃ' is recited orally. Transform the pride into the pride of accomplishment, and visualize the Vajra's hole blocked by a yellow 'Phaṭ' (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Phaṭ). The outward flow of essence is the action of the downward-clearing wind, preventing the downward-clearing wind from flowing out and making it stiff, visualizing the yellow 'Phaṭ' with its head facing inward, which has a special interdependence. That is to say, except for the stage of the Completion Stage, here one does not meditate by focusing on the wind, but meditates on the yellow 'Phaṭ' that represents it. The reason for representing it is that the color of the downward-clearing wind is yellow, and among the four elements, earth is yellow, which indicates that the downward-clearing wind becomes stiff inside. Relying on these interdependencies, one can hold the essence inside without it flowing out, because the power of the wind that produces it becomes stiff inside. In the two cases of blocking or not blocking the hole with 'Phaṭ', the case of not blocking is when the clear appearance of the deity becomes stable, whether it is Karma Mudra or Wisdom Mudra, when entering Samadhi, relying on the visualization of the heat of one's consort and the two veins of the lotus touching, immeasurable bliss of inward absorption arises.


བྱས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཁམས་ཞུ་ནས་བབ་པ་ནོར་བུའི་རྩེར་སླེབ་པ་ཕྲད་པའི་ཚེ་མི་འགོག་གོ། །བདེ་བ་སྐྱེས་པའི་ཚེ་སྟོང་ཉིད་ངེས་པའི་འཛིན་སྟངས་ཤུགས་དྲག་ངང་ནས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་སྦྱར། ལྟ་བ་རིང་དུ་བསྒོམ། དེ་ནས་གོང་བཞིན་དུ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ལ། ཐམས་ཅད་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོར་མོས་བ་ཤུགས་དྲག་བྱེད་པ་བསྐྱེད་རིམ་པའི་བདེ་སྟོང་སྦྱོར་ལུགས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ནོ། །བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་ཡབ་ཡུམ་ 6-16-80a གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་ནང་འོད་ཟེར་ལྔས་གང་བར་བསྒོམ་པ་ནི། དོན་ལ་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་ནས་རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་བསྒོམ་པ་ནི་ཐིག་ལེ་གོང་བུའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ནས་གསང་གནས་སུ་འབབ་པའི་སྨིན་བྱེད་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །སྒྲོན་གསལ་ལས། རླུང་ཐིག་ལེར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་མཐོན་པོ་ཞིག་ནས་ཡིན་པ་འདུག་གོ། །ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ཡིག་ཆུང་མན་ཆད་འདི་ཡིག་ཆུང་ཉེར་གཅིག་གི་ནང་དུ་གཞན་ནས་ཁ་བཀང་སྟེ་འདིར་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བྲིས་པ་ཡིན་ནོ། །མངྒ་ལཾ། །

【現代漢語翻譯】 當通過努力,明點從下降到達到寶珠頂端時,不要阻止它!當快樂生起時,以強烈的確定空性的方式,將樂空無二結合起來。長久地修習見地。然後如前一樣,在樂空無二的狀態中,清晰地觀想能依和所依的壇城,並強烈地生起一切皆不可分割的信解,這是生起次第中樂空結合的特殊方法。 在生起次第的階段,觀想父母的金剛(藏文:རྡོ་རྗེ།)和蓮花(藏文:པདྨ།)中充滿五種光芒,實際上,這類似於在圓滿次第階段,通過父母的dhūti(梵文天城體:धوتي,梵文羅馬擬音:dhauti,漢語字面意思:清潔)脈觀想五種光芒,這會轉變為一種特殊的成熟方法,即明點變成球形,然後下降到秘密處。 正如《燈明》中所說:『風轉變為明點』,這似乎來自一個非常高的地方。身體壇城的短文等,這些是從其他地方補充到二十一篇短文中,然後集中寫在這裡的。 吉祥!

【English Translation】 When, through effort, the kham melts and descends, reaching the tip of the jewel, do not obstruct it! When bliss arises, with a strong conviction of emptiness, unite bliss and emptiness indivisibly. Meditate on the view for a long time. Then, as before, in the state of indivisible bliss and emptiness, clearly visualize the mandala of the dependent and the depended upon, and strongly generate the conviction that all are inseparable, this is a special method of uniting bliss and emptiness in the generation stage. In the generation stage, visualizing the vajra (藏文:རྡོ་རྗེ།) and padma (藏文:པདྨ།) of the father and mother filled with five lights, in reality, this is similar to visualizing the five lights through the dhūti (梵文天城體:धوتي,梵文羅馬擬音:dhauti,漢語字面意思:cleaning) channel of the father and mother in the completion stage, which transforms into a special ripening method where the bindu becomes spherical and then descends to the secret place. As the 'Lamp Illuminating' says: 'Wind transforms into bindu,' it seems to be from a very high place. The short text of the body mandala, etc., these were supplemented from elsewhere into the twenty-one short texts and then written here in one place. May there be auspiciousness!