zkb0703_密集修法清凈瑜伽次第.g2.0f

宗喀巴大師教言集JTs55དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣལ་འབྱོར་དག་པའི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ།། 7-3-1a ༄༅། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣལ་འབྱོར་དག་པའི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣལ་འབྱོར་དག་པའི་རིམ་པ་བཞུགས་སོ། ། 7-3-1b ༄༅། །ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིའི་སྦྱོར་བས་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣལ་འབྱོར་དག་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། གང་གི་ཡིད་འཕྲོག་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ཟུང་། །འབྲལ་མེད་དད་པས་གཙུག་ན་སྟེན་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་བློ་གྲོས་ཡར་ངོའི་ཟླ་བཞིན་དུ། །རྒྱས་མཛད་འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་དེ་ལ་འདུད། །འོད་གསལ་ལྷ་ཡི་ལམ་ལས་འཁྲུངས། །ཟུང་འཇུག་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟ་བུ། །དཔལ་ལྡན་དང་པོའི་མགོན་དེ་ཡི། །མཛད་པས་ཁྱེད་རྣམས་སྐྱོང་གྱུར་ཅིག །གར་མཁན་མཆོག་དེས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་ཉམས་ཀྱིས་གར་མཛད་པས། །ཉིད་སྐུའི་ཆ་ཤས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་མཆོག་ཏུ་སྤྲུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །མི་བསྐྱོད་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་ཀུན་བཅད་ནས། །གང་སྣང་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོར་ནི། །འཆར་བའི་སྒྲུབ་པ་བདག་གིས་བཤད། །ཚུལ་འདི་མཁས་པའི་འཕྲེང་བས་གསལ་མཛད་མོད། །དེ་ལྟ་ནའང་འདིར་འབད་འགལ་ཅི་ཡོད། །མཛེས་ཤིང་ཡིད་འཕྲོག་ལང་ཚོའི་དཔལ་ཅན་ཀྱང་། །རྒྱན་བཟང་བཏགས་པས་མཛེས་པ་མ་མཐོང་ངམ། །འདིར་དང་པོར་ 7-3-2a སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའི་བསམ་པ་སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་སེམས་སྦྱོང་བ་ལ་ལེགས་པར་བསླབས་ཏེ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཅིང་། དེའི་དུས་སུ་ཁས་བླངས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་སྲུང་བ་ལ་བརྩོན་པ། བླ་མ་ལས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པའི་གནང་བ་ཐོབ་པའི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་གིས། གནས་ཀྱི་དེ་ཉིད་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་དང་ཆུ་ཡིད་དུ་འོང་བས་བརྒྱན་པའི་རི་བོའམ། སྐྱེ་བོའི་རྒྱུན་ལུགས་ཀྱིས་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ། ཡིད་དང་མཐུན་པའི་དགོན་པར་འཇམ་པའི་སྟན་ལ་ཁ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པས། སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་སྟེ། སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་བཏང་ནས་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཞི་བའི་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ། །དེ་ནས་བདག་གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསླད་པའི་དབང་གིས། འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་མ་རིག་པའི་མུན་པས་རྨོངས་པར་བྱས་པ་རྣམས་ལ་བལྟས་ལ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་དེ། རང་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་སྔོན་པོའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱིས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ལ། འོད་ཟེར་རང་གི་སྙིང་ཁར་བསྡུའོ། །སྙིང་ཁའི་ས་བོན་གྱ

【現代漢語翻譯】 宗喀巴大師教言集JTs55吉祥密集金剛的生起次第瑜伽 吉祥密集金剛的生起次第瑜伽 吉祥密集金剛的生起次第瑜伽 名為『以四種親近修法使遍主金剛薩埵歡喜的生起次第瑜伽』: 心儀蓮足一對, 無間以信頂上戴, 其慧如月漸圓滿, 敬禮文殊上師尊。 光明本生於天道, 雙運自在如弓張, 愿最初之怙主, 以其事業護汝等。 為調伏眾生,舞者至尊, 以種種化現之姿而舞, 故於自身三十二分, 幻化之輪頂禮讚。 以不動轉輪之瑜伽, 斷除庸常顯現執著, 所顯皆為天輪壇城, 我將講述此等修法。 此法雖已為智者所闡明, 然於此處努力又有何妨? 縱有美妙動人之姿容, 不以盛裝點綴豈能見其美? 此處首先, 應善學于大乘佛教之發願心與行心,獲得吉祥密集金剛壇城之灌頂,精進守護彼時所立誓言與戒律,以上師處獲得本尊瑜伽修習許可之補特伽羅。 于以鮮花、果實與悅意之水所莊嚴之山間,或遠離人群之寂靜處,隨心所欲之寺廟中,于柔和之座墊上面向東方,以金剛跏趺坐姿安坐,先行佈施朵瑪,祈請息滅修法之違緣。 之後,觀視因我執習氣所染,為無明黑暗所矇蔽之三界眾生,生起大悲心。于自身明觀為不動金剛,于其心間,于雜色蓮花與日輪之上,安住藍色吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),以其如鐵鉤般之光芒,自本性清凈處迎請與上師無二無別之不動佛壇城,光芒融入自身心間。 心間種子字

【English Translation】 Collected Teachings of Master Tsongkhapa JTs55 The Pure Yoga of Guhyasamaja Sadhana The Pure Yoga of Guhyasamaja Sadhana The Pure Yoga of Guhyasamaja Sadhana The Pure Yoga of Sadhana, which pleases the all-pervading Vajrasattva through the application of the four close approaches. The lotus pair of feet that captivate the mind, Inseparably, with faith, I hold them as a crown ornament, May his wisdom, like the waxing moon, Expand, to that Manjushri Lama I bow. Born from the path of clear light deities, Like the bow of the lord of union, May the actions of that glorious first protector, Protect you all. For the sake of taming beings, that supreme dancer, Dances with various emanated forms, Therefore, to the supreme wheel of the thirty-two parts of his own body, I prostrate, which he emanates. With the yoga of the immovable wheel, Completely cutting off all ordinary appearances and attachments, Whatever appears is the wheel of deities, I will explain the practice of arising. Although this method has been clarified by a garland of scholars, Nevertheless, what harm is there in striving here? Even one with beautiful and captivating youthful splendor, Is not seen as beautiful without being adorned with fine ornaments? Here, firstly, One should be well-trained in cultivating the mind of aspiration and engagement in the Mahayana Buddhist path, receive empowerment into the mandala of glorious Guhyasamaja, and diligently protect the vows and commitments made at that time. A person who has received permission from the Lama to practice the yoga of the deity. In a mountain adorned with flowers, fruits, and pleasing water, or in another secluded place away from the hustle and bustle of people, in a monastery that suits the mind, facing east on a soft cushion, sit in the vajra posture. First, offer a torma to entrust the pacification of obstacles to the practice. Then, looking at the beings of the three realms who are deluded by the darkness of ignorance due to the power of being defiled by the habitual tendencies of self-grasping, generate the mind of great compassion. Visualize oneself as Akshobhya Vajra, and at his heart, on a variegated lotus and sun disc, resides a blue Hum syllable (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), with its rays in the form of an iron hook, invite the mandala of Akshobhya, inseparable from the Lama, from its natural abode, and the rays dissolve into one's own heart. The seed syllable at the heart


ི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་ 7-3-2b སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱིཡེ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་མཆོད་ཡོན་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཨརྒྷཾ་གྱི་གནས་སུ་པཱ་ཏྱཾ་གིས་ཞབས་བསིལ་དང་། བུ་ཥྤེས་མེ་ཏོག་དང་། དྷུ་པེས་བདུག་སྤོས་དང་། ཨཱ་ལོ་ཀེས་མར་མེ་དང་། གན་དྷེས་དྲི་དང་། ནཻ་ཝེ་ཏེས་ཞལ་ཟས་དང་། ཤཔྟས་རོལ་མོ་དང་། རཱུ་པས་གཟུགས་དང་། ཤཔྟས་སྒྲ་དང་། གན་དྷེས་དྲི་དང་། ར་སས་རོ་དང་། སྤརྴ་ཞེས་སྦྱར་བས་རེག་བྱ་མཆོག་གིས་མཆོད་དེ་ལྷ་མོ་རྣམས་ས་བོན་ལ་བསྡུས་ལ། གང་ཞིག་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་འདུ་ཤེས་འདུ་བྱེད་དང་། །རྣམ་པར་ཤེས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་དབང་པོ་དྲུག །ས་ཆུ་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་འདྲ་རྒྱ་ཆེན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཏི་མུག་ཉེས་པ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་བཅས་གང་། །རིག་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་རྟག་ཏུ་རབ་འབྲེལ་བར། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དགའ་བས་མྱོས་པའི་དངོས་གྱུར་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་འདྲ་རྒྱ་ཆེན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྡུད་དང་དགའ་དང་རྣམ་པ་དེ་བཞིན་མི་འགྱུར་དང་། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་སེམས་སུ་རྗེས་ཐོགས་ཆོས། །རྨོངས་དང་ཞེ་སྡང་འདོད་ཆགས་སྒྲིབ་པ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་འདྲ་རྒྱ་ཆེན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པས་ལྷ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ནས། གང་ཞིག་ཐོག་མེད་སྲིད་པའི་ཆུ་ཀླུང་དུ། །མ་ལུས་ཀུན་རྟོག་གིས་བསགས་རྙོག་པ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་སྤྱན་སྔར་དེ་དག་ནི། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །འཕགས་པ་གཞན་གྱིས་དགེ་བ་གང་མཛད་པ། །དེ་དག་ཀུན་ལ་ཡང་དག་ཡི་རང་བཞིན། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་ 7-3-3a བགྱི། །ཡིད་ཀྱི་རོལ་པ་དྲི་མེད་ཟླ་འདྲས་བསྒྲུབས། །སྙིང་རྗེ་དམ་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཡི་ཐབས། །རང་གི་ཡིད་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་ཡི། །བདེར་གཤེགས་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་ལས་ངེས་གྲོལ་ཞིང་། །སེམས་དཔའ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕུན་ཚོགས་གཞི། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་ངོ་བོ་ཉིད། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འཆིང་བ་རྣམས་ལས་ཡང་དག་གྲོལ་གྱུར་ཅིང་། །སྙིང་རྗེ་མཆོག་གིས་བསྐྲུན་པའི་དཔལ་དང་ལྡན། །རབ་ཏུ་དགའ་སོགས་ས་ལ་རབ་བཞུགས་པ། །བརྟུལ་ཞུགས་དབང་པོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བསམ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དག་གྱུར་པས། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་གྱི་བག་ཆགས་ཡང་དག་འབྱིན། །ལྷག་པར་མོས་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ཡིས། །སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་དམ་པར་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བདེར་གཤེགས་སྲས་བཅས་རྣམས་ཀྱི་ལམ་གཅིག་པུ། །སྦྱིན་སོགས་རྣམ་བཅུ་དཀར་པོའི་ཡོན་ཏན་ཚུལ།

【現代漢語翻譯】 觀想從自身的光芒中生出供養天女,以供養,唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿爾甘 普扎 麥嘎 薩姆札 斯帕拉納 薩瑪雅 希利耶 阿 吽(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱིཡེ་ཨཱཿཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अर्घं पुज मेघ समुद्र स्फरन समय श्रीये आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata arghaṃ puja megha samudra spharaṇa samaya śrīye āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,供養,普賢云供,充滿,誓言,吉祥,阿,吽)供養水。 同樣地,以浴足水代替供養水,以鮮花代替花朵,以焚香代替燃香,以明燈代替燈燭,以香水代替香,以美食代替食物,以音樂代替樂器,以形象代替形,以聲音代替聲,以氣味代替香,以味道代替味,以觸覺代替最佳的觸覺來供養,然後將天女們收攝回種子字中。任何形式、感覺、認知、意志和意識,以及六處和六根,地、水、火、風和虛空,所有這些都與菩提心相似,我向這廣大的菩提心頂禮。 無明、罪過、貪慾,以及金剛法,從智慧的結合中產生,始終緊密相連,呈現各種形態,沉醉於喜悅之中,化為真實存在,我向這廣大的菩提心頂禮。收攝、喜悅、形態,以及不變,原因和結果的自性,隨心而生的法,愚癡、嗔恨、貪慾,以及金剛的遮蔽,我向這廣大的菩提心頂禮。以此向三十二位天神頂禮。 接著,在無始輪迴的河流中,所有由妄念積累的污垢,在具有大慈悲的您面前,如法懺悔一切。對於圓滿正等覺佛陀、菩薩以及其他聖者所做的一切善行,我都真誠地隨喜,並將它們完全迴向于菩提。以清凈如月的意念遊戲來成就,以無邊的大悲為方便,安住在自心之中,我恒常皈依于諸位善逝。從一切念頭中獲得解脫,是殊勝菩薩的基礎,一切事物皆為同一味道的自性,我恒常皈依于神聖的法。從束縛中獲得真正的解脫,具有由殊勝慈悲所創造的光輝,安住在歡喜等諸地,我皈依于苦行者的群體。通過思考和成熟,凈化一切業障的習氣,以特別的虔誠來莊嚴,我發起神聖的菩提心。善逝及其子嗣們的唯一道路,佈施等十種白色功德。

【English Translation】 Imagine offering goddesses arising from your own rays of light, and offer with: 'Om Sarva Tathagata Argham Puja Megha Samudra Spharana Samaya Shriye Ah Hum' (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱིཡེ་ཨཱཿཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अर्घं पुज मेघ समुद्र स्फरन समय श्रीये आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata arghaṃ puja megha samudra spharaṇa samaya śrīye āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,供養,普賢云供,充滿,誓言,吉祥,阿,吽). Offer water for washing feet by substituting 'Patyam' for 'Argham', flowers with 'Bushpe', incense with 'Dhupe', lamps with 'Aloke', perfume with 'Gandhe', food with 'Naivedye', music with 'Shapta', forms with 'Rupa', sounds with 'Shapta', smells with 'Gandhe', tastes with 'Rasa', and the best of tactile sensations by adding 'Sparsha'. Then gather the goddesses into the seed syllables. Whatever form, feeling, perception, volition, and consciousness, as well as the six sources and six faculties, earth, water, fire, wind, and space, all these are like bodhicitta; I prostrate to that vast bodhicitta. Ignorance, faults, desire, and the vajra-dharma, arising from the union of wisdom, always closely connected, appearing in various forms, intoxicated with joy, transformed into reality, I prostrate to that vast bodhicitta. Gathering, joy, form, as well as immutability, the nature of cause and effect, dharma that follows the mind, delusion, hatred, desire, and the vajra obscuration, I prostrate to that vast bodhicitta. In this way, prostrate to the thirty-two deities. Then, in the river of beginningless existence, all the impurities accumulated by complete conceptualization, before you who possess great compassion, I confess all of them as prescribed. Whatever virtue is done by the fully enlightened Buddhas, Bodhisattvas, and other noble beings, I sincerely rejoice in all of that, and completely dedicate it to enlightenment. Accomplished by the immaculate moon-like play of mind, with the means of boundless supreme compassion, abiding in my own mind, I always take refuge in the Sugatas. Having definitively liberated from all conceptualization, the basis of the excellence of the noble Bodhisattvas, all phenomena are of one taste, I always take refuge in the sacred Dharma. Having truly liberated from bonds, possessing the glory created by supreme compassion, abiding well on the grounds of joy and so forth, I take refuge in the assembly of ascetics. By purifying thought and maturation, completely removing the imprints of all obscurations, adorned with special devotion, I generate the sacred bodhicitta. The single path of the Sugatas and their children, the manner of the ten white qualities such as generosity.


།རྫོགས་སངས་རྒྱས་བདག་མ་ལུས་ངོ་བོའི་བློས། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་ད་ནི་གནས་པར་བགྱི། །ཞེས་འཁོར་གསུམ་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་བལྟས་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་། གང་ཟག་ལྔའི་དགེ་བ་ལ་ཡི་རང་ཞིང་དགེ་བ་བསྔོ་བ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་སྐྱེད་པ་དང་ལམ་ལ་བརྟེན་པར་ཡི་དམ་འཆའ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ལེགས་པར་དྲན་པར་བྱས་ལ་བྱའོ། །རིགས་ལྔ་སྤྱི་དང་སོ་སོའི་དམ་ཚིག་སྔར་བཟུང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་ལས་འདའ་བར་མི་བྱ་བར་བརྟན་པོར་གཟུང་ངོ་སྙམ་དུ་བསམས་ལ། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན། །བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དུས་འདི་ནས་ནི་བཟུང་ནས་ནི། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། ། 7-3-3b བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །སོ་སོར་བརྟན་པོར་བདག་གིས་གཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ལས་སྐྱེས་པའི། །སྡོམ་པ་དེང་ནས་བདག་གིས་གཟུང་། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་ཆེན་དག་པ་ལ། །ཕྱི་དང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་ཆོས་སོ་སོར་གཟུང་བར་བགྱི། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་སོ་སོར་གཟུང་། །མཆོད་པའི་ལས་ནི་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །ཅེས་བརྗོད་དེ་ཚོགས་ཞིང་རང་གནས་སུ་གཤེགས་སོ། །ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲང་པ་ནས་སྡོམ་པ་གཟུང་བའི་བར་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་དམིགས་པའི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན་པའི་དོན་ལ་འགྲེལ་པ་རྣམས་ 7-3-4a ཀྱིས་མན་ངག་གིས་ཁ་བསྐང་བ་སྟེ། མཐུན་རྐྱེན་བསྟེན་པའི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའོ། །དེ་ནས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྒྱུ་འབྲས་གསུམ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པས་སྟོང་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ཏེ་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད

【現代漢語翻譯】 『圓滿正等覺者,以我無餘自性之智,如實安住於此。』如此觀三輪如夢,懺悔罪業,隨喜五種人之善,迴向善根,皈依三寶,發起無上菩提心,依止道而立誓,憶念諸尊之義。 對於五部總和各自的誓言,思念著先前所受持的一切,不應違越,應堅定受持。唸誦:『諸佛菩薩垂念我,我名(某某),從今時起乃至菩提果,如過去現在未來三世之怙主, 于菩提中決定,我發無上殊勝菩提心。我當堅守戒律之學,積聚善法,利益有情之三種戒律,各自堅定受持。佛法僧乃無上三寶,我從今日起受持由佛陀瑜伽所生之律儀。我亦如實受持金剛部之殊勝金剛、鈴、手印,以及諸位上師。對於珍寶部之殊勝誓言,每日六時恒常行四種佈施。于大菩提所生之清凈蓮花部,我當各自受持外、內、密三乘之正法。於事業部之殊勝部,我當如實受持一切具足之律儀,盡力行供養之事。我發無上殊勝菩提心,為一切有情之利益,我當受持一切律儀。我當度脫未度脫者,解脫未解脫者,令未出離者出離,安置眾生於涅槃。』 如是念誦后,會供壇城諸尊返回本位。從迎請會供壇城至受持律儀之間,皆以大悲為所緣,以彼性空為代表之義,諸釋論以口訣補充之,為成辦順緣故,積聚福德資糧。之後,觀想諸法之自性,以因果三者皆以自相成立故,于空性中觀修空性,一切庸常之顯現皆止息。

【English Translation】 'Perfect Buddha, with the wisdom of my complete essence, I now abide in truth.' Thus, viewing the three circles as a dream, confessing sins, rejoicing in the virtues of the five individuals, dedicating merit, taking refuge in the Three Jewels, generating the supreme Bodhicitta, and vowing to rely on the path, one should well remember the meaning of the deities. Regarding the vows of the five families, both general and individual, thinking that all that was previously held should not be transgressed, but firmly maintained. Recite: 'May all Buddhas and Bodhisattvas consider me. I, named (so-and-so), from this time forth until the essence of enlightenment, like the protectors of the three times, are determined in enlightenment. I generate the unsurpassed, supreme Bodhicitta. The training of moral discipline, the accumulation of virtuous dharmas, and the three moral disciplines of benefiting sentient beings, I shall firmly uphold each separately. The Buddha, Dharma, and Sangha are the unsurpassed Three Jewels. From today, I take the vows born from the yoga of the Buddha. I shall also truly hold the supreme Vajra family's Vajra, bell, and mudra. I shall also hold the teachers. In the supreme Ratna family, I shall always give the four kinds of generosity six times a day to the pleasing vows. In the pure Padma family, born from the great enlightenment, I shall separately hold the outer, inner, and secret three vehicles of the true Dharma. In the great Karma family, I shall truly hold each of the vows completely. I shall do as much worship as I can. I generate the unsurpassed, supreme Bodhicitta. For the benefit of all sentient beings, I shall hold all the vows. I shall liberate those who have not been liberated, free those who have not been freed, relieve those who have not been relieved, and place sentient beings in Nirvana.' Having said this, the assembly field departs to its own place. From inviting the assembly field to taking the vows, all are focused on great compassion, with the meaning represented by that emptiness. The commentaries supplement with oral instructions, and for the sake of relying on favorable conditions, accumulate the accumulation of merit. Then, contemplate the nature of all dharmas, because the three of cause and effect are established by their own characteristics, meditate on emptiness within emptiness, and all ordinary appearances cease.


་བསལ་ལ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཨཱཿལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། བྷྲུཾ་སེར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བཅུ་པ་གཡས་སྐོར་དུ་མགྱོགས་པར་འཁོར་བ། རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་སྤྲིན་གྱི་ཕྲེང་བ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་བ། ལྟེ་བའི་ནང་གི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན། ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་རྩིབས་བརྒྱད་ཀྱི་རྩེ་མོ་དང་ལྟེ་བའི་ནང་གི་སྟེང་འོག་གི་རྩིབས་ལ་ཅུང་ཟད་མ་རིག་པར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་རེ་རེ་བསམ་མོ། །གདན་དབུས་མའི་སྟེང་དུ་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་པདྨ། གཡོན་གསུམ། དྲིལ་བུ། རིན་ཆེན། རལ་གྲི་འཛིན་པ། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་རྣམ་པར་མཛེས་པ། མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་ཅན། རང་དང་འདྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མས་འཁྱུད་པའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་། གནས་གསུམ་དུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པར་བསྒོམ་མོ། །ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྙིང་ 7-3-4b ཁའི་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་ཁྲོ་བོ་བཅུས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་པ་ཁའམ་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེ་བཅུ་གཅིག་ཧཱུཾ་རིང་པོ་བཅུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་དང་ཁྲོ་བོ་བཅུར་གྱུར་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་ནག་པོ་ནག་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཕྱག་མཚན་སྔར་བཤད་པ་ལྟ་བུ་འཛིན་པར་གྱུར་ནས་ཐུགས་ཀར་དྲངས། བཛྲ་དྷྲིཀ་ཅེས་པས་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱིར་ཕྱུང་། ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཛད། ཁྱད་པར་དུ་ཞེ་སྡང་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་སྡང་སྦྱངས་ནས་མི་བསྐྱོད་པའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། སྤྲུལ་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདུས་ཡེ་ཤེས་པ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་ནས་རང་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས། སྔར་གྱི་ཟླ་བ་ཉི་གདན་དུ་གྱུར་པའི་སྟེང་ན་རང་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཁྲོ་བ་དང་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་འདྲེས་པའི་ཉམས་ཅན་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ་རྩ་ཞལ་ནག་པོ་དྲག་པོ་དང་། གཡས་ཞལ་དཀར་པོ་ཞི་བ་དང་། གཡོན་ཞལ་དམར་པོ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ། ལྷག་མའི་ཕྱག་མཚན་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པ་ལྟ་བུ། འོད་དམར་པོ་འབར་ཞིང་འཁྲུག་པའི་དབུས་ན། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་མོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པར་གྱུར་པ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཚུལ་

【現代漢語翻譯】 然後唸誦:'嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 杭 (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ स्वभावा शुद्ध सर्व धर्माः स्वभावा शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈我)'。從空性中,蓮花中央生出'榜 (藏文:པཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種子字)',其上是'阿 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:種子字)'字所化的日輪。從黃色的'仲 (藏文:བྷྲུཾ,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)'字生出黃色的十輻輪,以右旋的方式快速旋轉。金剛火焰的云鬘向十方放射。在中央蓮花的中心和月亮座墊上,以及八個方向的輪輻頂端和中心上下的輪輻上,觀想蓮花和日座墊。 在中央座墊上,觀想自己是金剛持(Vajradhara),身色白色,具有白、黑、紅三面六臂,右三手持金剛杵、法輪、蓮花,左三手持鈴、如意寶、寶劍,以光芒的壇城莊嚴自身,具足三十二相和八十隨形好,身著珍寶飾品和各種絲綢衣物。觀想與自己相同的金剛界自在母(Vajradhatvishvari)擁抱著自己,心間有智慧勇識。在三處(額頭、喉嚨、心間)觀想有代表金剛三事的三個字。 與明妃(配偶)結合時,從心間的'吽 (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)'字放射出光芒,迎請以不動明王(Achala)為首的十忿怒尊圍繞,從頭頂融入。從金剛道融入明妃的蓮花中,十一個明點化為十一個長'吽 (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)'字。這些全部融化后,化為不動明王和十忿怒尊。不動明王呈現黑、黑白、紅三面六臂,手持與之前描述相同的法器,迎請至心間。唸誦'班匝 哲 (藏文:བཛྲ་དྷྲིཀ་,梵文待考,梵文羅馬擬音待考,漢語字面意思:金剛)',從心間放出,向十方放射,行持諸佛的事業。特別是凈化具有嗔恨心眾生的嗔恨,並將他們安置於不動明王的果位。化身融入一體,與智慧尊無二無別地融合,隨後融入自身。之前月亮和太陽座墊之上,自己化為嗔恨金剛(Krodha-vajra),身色深藍黑色,具有忿怒和強烈貪慾交織的神情,稍微露出獠牙,主面黑色且忿怒,右面白色且寂靜,左面紅色且具有貪慾的神情。右手第一隻手持九股金剛杵,其餘手印和飾品等如前所述。在紅色火焰燃燒和翻滾之中,金剛界自在母化為觸金剛母(Sparshavajra),身色藍色,三面六臂,與自己結合。

【English Translation】 Then recite: 'Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho'ham (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ स्वभावा शुद्ध सर्व धर्माः स्वभावा शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham,Literal meaning: Om, purity of nature, all dharmas, purity of nature, I am)'. From emptiness, from 'Pam (藏文:པཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,Literal meaning: Seed syllable)' in the center of a lotus, arises a sun mandala from 'Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,Literal meaning: Seed syllable)'. From the yellow 'Bhrum (藏文:བྷྲུཾ,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,Literal meaning: Seed syllable)' arises a yellow ten-spoked wheel, rapidly spinning clockwise. A garland of vajra flames radiates in the ten directions. On the center of the lotus and moon cushion in the center, and on each of the spoke tips in the eight directions and the spokes above and below the center, visualize a lotus and sun cushion. On the central cushion, visualize oneself as Vajradhara, body white, with three faces (white, black, red) and six arms, the three right hands holding a vajra, wheel, and lotus, the three left hands holding a bell, jewel, and sword, adorned with a mandala of light, possessing the thirty-two major and eighty minor marks, wearing precious ornaments and various silk garments. Visualize Vajradhatvishvari, identical to oneself, embracing one, with a wisdom being in the heart. In the three places (forehead, throat, heart), meditate on the three syllables representing the essence of the three vajras. During union with the consort, light radiates from the 'Hum (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Seed syllable)' syllable in the heart, inviting Achala and the ten wrathful deities, who enter from the crown of the head. From the vajra path, the eleven bindus dissolve into the lotus of the consort, becoming eleven long 'Hum (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Seed syllable)' syllables. These completely dissolve, transforming into Achala and the ten wrathful deities. Achala appears with three faces (black, black-white, red) and six arms, holding the same implements as described before, and is invited into the heart. Recite 'Vajra Dhrik (藏文:བཛྲ་དྷྲིཀ་,梵文待考,梵文羅馬擬音待考,Literal meaning: Vajra)', emanating from the heart, radiating in the ten directions, performing the deeds of the Buddhas. In particular, purify the hatred of those with hatred and establish them in the state of Achala. The emanations merge into one, becoming inseparable from the wisdom being, and then dissolve into oneself. Above the previous moon and sun cushion, oneself transforms into Krodha-vajra, body dark blue-black, with an expression of wrath and great desire intertwined, slightly baring fangs, the main face black and wrathful, the right face white and peaceful, and the left face red and with an expression of desire. The first right hand holds a nine-pronged vajra, and the remaining hand gestures and ornaments are as described before. Amidst the burning and swirling red flames, Vajradhatvishvari transforms into Sparshavajra, body blue, three faces and six arms, and enters into union with oneself.


གྱིས་བཞུགས་པ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བསམ་སྟེ། བཀའི་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་སྐྱེད་པའི་དེ་ཉིད་དོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ་རྣམ་སྣང་གི་དབུ་རྒྱན་ཅན། རྩ་ཞལ་ 7-3-5a ནག་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་དབྱུག་པ་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ། གཡོན་ཐུགས་ཀར་ཞགས་པ་བཟུང་ནས། སྡིགས་མཛུབ་མཛད་ཅིང་། དྲིལ་བུ་དགྲ་སྟ་འཛིན་པ། ཐུགས་ཀར་དྲངས། ཡ་མཱནྟ་ཀྲི་ཏ་ཀྱིས་ཕྱུང་སྟེ་ཤར་གྱི་རྩིབས་ཀྱི་རྩེ་མོའི་སྟེང་གི་རང་གི་གདན་ལ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་འཁོད། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ལ། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དཀར་པོ་རིན་འབྱུང་གི་དབུ་རྒྱན་ཅན། དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་རལ་གྲི་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་པྲཛྙཱ་ན་ཏ་ཀྲི་ཏ་ཀྱིས་དབྱུང་། རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན། དམར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པདྨ། རལ་གྲི། གཏུན་ཤིང་། གཡོན་དྲིལ་བུ་བསྙེམས་པ་དང་བཅས་པས་དཀུར་བརྟེན་ཅིང་དགྲ་སྟ་ཞགས་པ་འཛིན་པ། པད་མཱན་ཏ་ཀྲི་ཏ་ཀྱིས་དབྱུང་། བགེགས་མཐར་བྱེད་སྔོན་པོ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན། སྔོ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། གཏུན་ཤིང་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་འདྲ་བ་བི་གྷྣན་ཏ་ཀྲི་ཏ་ཀྱིས་དབྱུང་། མི་གཡོ་བ་ནག་པོ་རྣམ་སྣང་གི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ནག་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་རལ་གྲི། རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། གཡོན་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ། དགྲ་སྟ་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ཨ་ཙ་ལ་དབྱུང་། འདོད་རྒྱལ་སྔོན་པོ་རིན་འབྱུང་གི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ནག་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ། ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ 7-3-5b ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་ཞིང་། ལྷག་མ་གཡས་རྡོ་རྗེ། རལ་གྲི། གཡོན་ཞགས་པ། ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ་ཊཀྐི་རཱ་ཛས་དབྱུང་། ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། ལག་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དུ་བྱས་པའི་རྒྱབ་སྦྱར་ནས་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་སྦྲེལ་ཞིང་སྡིགས་མཛུབ་གཉིས་བརྐྱང་པའོ། །དབྱུག་སྔོན་ཅན་སྔོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན། སྔོ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ། རལ་གྲི། འཁོར་ལོ། གཡོན་ཐུགས་ཀར་ཞགས་པ་བཟུང་ནས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་ཅིང་། པདྨ། དགྲ་སྟ་འཛིན་པ་ནཱི་ལ་དཎས་དབྱུང་། སྟོབས་པོ་ཆེ་སྔོན་པོ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ནག་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་ནག་པོ། རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། གཡོན་ཐུགས་ཀར་ཞགས་པ་བཟུང་ནས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་ཅིང་། རྩེ་གསུམ། དགྲ་སྟ་འཛིན་པ་མ་ཧཱ་བཱ་ལས་དབྱུང་། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་

【現代漢語翻譯】 觀想安住於三尊本性的座墊之上,即是生起教令輪主尊之方便。閻魔敵(梵文:Yamāntaka,藏文:གཤིན་རྗེ་གཤེད།,梵文天城體:यमान्तक,梵文羅馬擬音:Yamāntaka,漢語字面意思:死亡的終結者)黑色,以毗盧遮那佛(梵文:Vairocana,藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད།)為頂嚴,三面,右黑、中白、左紅。六臂,右臂分別持杖、輪、金剛杵(梵文:Vajra,藏文:རྡོ་རྗེ།),左手于胸前持索,作忿怒印,持鉞刀。於心間迎請,由亞曼達卡日達(梵文:Yamāntakṛta,藏文:ཡ་མཱནྟ་ཀྲི་ཏ།)取出,于東方輪輻頂端之自身座墊上,左腿伸展而坐。如是安立。般若盡(梵文:Prajñānta,藏文:ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད།)白色,以寶生佛(梵文:Ratnasambhava,藏文:རིན་འབྱུང་།)為頂嚴,三面,白、黑、紅。六臂,右臂持金剛杵,以金剛杵為標誌之白杖、寶劍,左手與前者相同,由普拉吉那納達卡日達(梵文:Prajñānāntakṛta,藏文:པྲཛྙཱ་ན་ཏ་ཀྲི་ཏ།)取出。馬頭明王(梵文:Hayagrīva,藏文:རྟ་མགྲིན།)紅色,以阿彌陀佛(梵文:Amitābha,藏文:འོད་དཔག་མེད།)為頂嚴,三面,紅、黑、白。六臂,右臂持蓮花(梵文:Padma,藏文:པདྨ།)、寶劍、橛,左手持鈴並倚靠于腰間,持鉞刀、索,由帕德曼達卡日達(梵文:Padmāntakṛta,藏文:པད་མཱན་ཏ་ཀྲི་ཏ།)取出。障礙盡(梵文:Vighnānta,藏文:བགེགས་མཐར་བྱེད།)藍色,以不空成就佛(梵文:Amoghasiddhi,藏文:དོན་གྲུབ།)為頂嚴,三面,藍、白、紅。六臂,右臂持雜色金剛杵、輪、橛,左手與閻魔敵相同,由維格納南達卡日達(梵文:Vighnāntakṛta,藏文:བི་གྷྣན་ཏ་ཀྲི་ཏ།)取出。不動明王(梵文:Acala,藏文:མི་གཡོ་བ།)黑色,以毗盧遮那佛為頂嚴,三面,黑、白、紅。六臂,右臂持寶劍、金剛杵、輪,左手于胸前作忿怒印,持鉞刀、索,由阿雜拉(梵文:Acala,藏文:ཨ་ཙ་ལ།)取出。欲自在(梵文:Kāmeśvara,藏文:འདོད་རྒྱལ།)藍色,以寶生佛為頂嚴,黑、白、紅三面。六臂,前兩手結吽字印(藏文:ཧཱུཾ་མཛད།)(種子字,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),其餘右手持金剛杵、寶劍,左手持索、鐵鉤,由塔吉拉雜(梵文:Ṭakkirāja,藏文:ཊཀྐི་རཱ་ཛས་)取出。吽字印:雙手作金剛拳,手背相合,兩小指相連,兩食指伸展。持藍杖者(梵文:Nīladaṇḍa,藏文:དབྱུག་སྔོན་ཅན།)藍色,以阿彌陀佛為頂嚴,三面,藍、白、紅。六臂,右臂持以金剛杵為標誌之藍杖、寶劍、輪,左手于胸前持索並作忿怒印,持蓮花、鉞刀,由尼拉丹達(梵文:Nīladaṇḍa,藏文:ནཱི་ལ་དཎས་)取出。大力者(梵文:Mahābala,藏文:སྟོབས་པོ་ཆེ།)藍色,以不空成就佛為頂嚴,三面,黑、白、紅。六臂,右臂持以金剛杵為標誌之黑杖、金剛杵、輪,左手于胸前持索並作忿怒印,持三叉戟、鉞刀,由瑪哈巴拉(梵文:Mahābala,藏文:མ་ཧཱ་བཱ་ལས་)取出。頂髻轉輪王(梵文:Cakravartin,藏文:གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་)

【English Translation】 Thinking of the seat as having the nature of the three heroes, it is the very means of generating the lord of the wheel of command. Yamāntaka (Tibetan: གཤིན་རྗེ་གཤེད།, Sanskrit Devanagari: यमान्तक, Sanskrit Romanization: Yamāntaka, Literal meaning: Ender of Death) is black, with Vairocana (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད།) as his crown ornament, with three faces, black on the right, white in the center, and red on the left. With six arms, the right holds a staff, a wheel, and a vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ།, Sanskrit: Vajra). The left holds a lasso at the heart, making a threatening gesture, and holding a chopper. Inviting him into the heart, he is drawn out by Yamāntakṛta (Tibetan: ཡ་མཱནྟ་ཀྲི་ཏ།), and sits with his left leg extended on his own seat on the tip of the eastern spoke. Establish it in this way. Prajñānta (Tibetan: ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད།) is white, with Ratnasambhava (Tibetan: རིན་འབྱུང་།) as his crown ornament, with three faces, white, black, and red. With six arms, the right holds a vajra, a white staff marked with a vajra, and a sword. The left is the same as before, drawn out by Prajñānāntakṛta (Tibetan: པྲཛྙཱ་ན་ཏ་ཀྲི་ཏ།). Hayagrīva (Tibetan: རྟ་མགྲིན།) is red, with Amitābha (Tibetan: འོད་དཔག་མེད།) as his crown ornament, with three faces, red, black, and white. With six arms, the right holds a lotus (Tibetan: པདྨ།, Sanskrit: Padma), a sword, and a peg. The left holds a bell and leans on the hip, holding a chopper and a lasso, drawn out by Padmāntakṛta (Tibetan: པད་མཱན་ཏ་ཀྲི་ཏ།). Vighnānta (Tibetan: བགེགས་མཐར་བྱེད།) is blue, with Amoghasiddhi (Tibetan: དོན་གྲུབ།) as his crown ornament, with three faces, blue, white, and red. With six arms, the right holds a multicolored vajra, a wheel, and a peg. The left is the same as Yamāntaka, drawn out by Vighnāntakṛta (Tibetan: བི་གྷྣན་ཏ་ཀྲི་ཏ།). Acala (Tibetan: མི་གཡོ་བ།) is black, with Vairocana as his crown ornament, with three faces, black, white, and red. With six arms, the right holds a sword, a vajra, and a wheel. The left makes a threatening gesture at the heart, holding a chopper and a lasso, drawn out by Acala (Tibetan: ཨ་ཙ་ལ།). Kāmeśvara (Tibetan: འདོད་རྒྱལ།) is blue, with Ratnasambhava as his crown ornament, with three faces, black, white, and red. With six arms, the first two form the hūṃ gesture (Tibetan: ཧཱུཾ་མཛད།) (seed syllable, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum), the remaining right holds a vajra and a sword, the left holds a lasso and an iron hook, drawn out by Ṭakkirāja (Tibetan: ཊཀྐི་རཱ་ཛས་). The hūṃ gesture: the two hands are made into vajra fists, the backs joined, the two little fingers linked, and the two threatening fingers extended. Nīladaṇḍa (Tibetan: དབྱུག་སྔོན་ཅན།) is blue, with Amitābha as his crown ornament, with three faces, blue, white, and red. With six arms, the right holds a blue staff marked with a vajra, a sword, and a wheel. The left holds a lasso at the heart, making a threatening gesture, holding a lotus and a chopper, drawn out by Nīladaṇḍa (Tibetan: ནཱི་ལ་དཎས་). Mahābala (Tibetan: སྟོབས་པོ་ཆེ།) is blue, with Amoghasiddhi as his crown ornament, with three faces, black, white, and red. With six arms, the right holds a black staff marked with a vajra, a vajra, and a wheel. The left holds a lasso at the heart, making a threatening gesture, holding a trident and a chopper, drawn out by Mahābala (Tibetan: མ་ཧཱ་བཱ་ལས་). Cakravartin (Tibetan: གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་)


སྔོན་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། སྔོ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ། ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་ཞིང་། གཡས་ལྷག་མ་རྡོ་རྗེ། པདྨ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ། རལ་གྲི་འཛིན་པ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཙཀྲ་ཝ་རྟིས་དབྱུང་། གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། ལག་པ་གཉིས་གན་རྐྱལ་དུ་མཉམ་པོར་བརྐྱང་པའི་སྲིན་ལག་གི་སེན་མོའི་སྟེང་དུ་མཐེ་བོའི་སེན་མོ་བཟུང་ནས་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ཁབ་ལྟར་བྱ། གུང་མོ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་ལ་མཛུབ་མོ་དག་དབུས་སུ་རྭའི་རྣམ་པར་བྱ་བར་ཨ་བྷྱ་ཀ་རས་བཤད་དོ། །གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་སྔོན་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་ 7-3-6a རྒྱན་ཅན། ནག་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། རིན་པོ་ཆེ། གཡོན་ཐུགས་ཀར་ཞགས་པ་བཟུང་ནས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་ཅིང་། པདྨ། རལ་གྲི་འཛིན་པ་སུམ་བྷ་རཱ་ཛས་དབྱུང་ལ་རང་གི་གདན་ལ་དགོད། ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་སྨིན་མ་དང་སྨ་ར་དམར་སེར་རབ་ཏུ་འབར་བ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་ཡང་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་། མཆེ་བ་རྣོན་པོ་བཞི་བཞི་གཙིགས་པ། ཧ་ཧའི་གད་རྒྱངས་དྲག་པོ་སྒྲོགས་ཤིང་། བཞིན་ཤིན་ཏུ་འགྱུར་བའི་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་ཞིང་གསུས་པ་འཕྱང་བ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་ཅིང་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། སྦྲུལ་མཐའ་ཡས་སྔོན་པོས་དབུ་སྐྲ་བཅིངས་ཤིང་། འཇོག་པོ་དམར་པོས་རྣ་རྒྱན་བྱས་པ། རིགས་ལྡན་ཁྲ་བོས་དཔུང་པ་ལ་བརྒྱན་ཅིང་། པདྨ་དཀར་པོས་མགུལ་རྒྱན་བྱས་པ། དུང་སྐྱོང་སེར་པོས་ལག་གདུབ་བྱས་ཤིང་། སྟོབས་རྒྱུ་ལྗང་གུས་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་བྱས་པ། ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་བདུད་རྩིའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུས་སྐ་རགས་བྱས་ཤིང་། པདྨ་ཆེན་པོ་དཀར་པོས་རྐང་གདུབ་བྱས་པ། སྐུ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པར་བསམ་སྟེ། འཁོར་ཁྲོ་བོ་སྐྱེད་པའི་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་འོག་གི་གནོད་མཛེས་ལ་བལྟས་པས་དེས་སྤྲུལ་པའི་གནོད་མཛེས་གཉིས་པ་འོངས་ནས་མདུན་དུ་འདུག་སྟེ་བདག་གིས་ཅི་ཞིག་བགྱི་ 7-3-6b ཞེས་བཀའ་ནོད་པ་ལ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲིཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ། བྷ་ག་ཝན། བི་དྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་དེ། གནོད་མཛེས་ལ་བོས་ནས་བགེགས་རྣམས་ཟུང་ལ་ཁུག་ཅིག་ཅེས་བཀའ་བསྒོས་པས། གནོད་མཛེས་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དེ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུར་གྱུར་ནས། བགེགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུའི་སྙིང་ནས་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག །མགྲིན་པ་ཞགས་པས་བཅིངས་ཏེ་བཀུག་ནས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལ་གཏད་པས། ཕྱི་རོལ་དུ་ཧཱུཾ་རིང་པོ་ལས་གྲུབ་པའི་ཁྲོན

【現代漢語翻譯】 身藍色,頭戴不動明王冠冕(不動明王,梵文:अचलनाथ,羅馬轉寫:Acalanātha,字面意思:不可動搖的守護者)。具有藍白紅三面,六隻手中,前兩隻手結頂髻印。其餘右手持金剛杵、蓮花,左手持期克印、寶劍,由烏瑟膩沙·查克拉瓦提(梵文:उष्णीषचक्रवर्तिन्,羅馬轉寫:Uṣṇīṣacakravartin,字面意思:頂髻輪王)所出。頂髻印的結法是:雙手仰掌並排伸展,拇指指甲按在食指指甲上,兩個小指像針一樣豎起,兩個中指指尖相觸,其餘手指朝中間彎曲成角狀,阿毗耶嘎惹(梵文:अभयकर,羅馬轉寫:Abhayakara,字面意思:無畏手印)如此說道。 降三世明王(降三世明王,梵文:Trailokyavijaya,羅馬轉寫:Trailokyavijaya,字面意思:征服三界者)身藍色,頭戴不動明王冠冕。具有黑白紅三面,六隻手中,右手持金剛杵、法輪、如意寶,左手當胸持索,作期克印,並持蓮花、寶劍,由桑巴惹匝(梵文:Sumbharāja,羅馬轉寫:Sumbharāja,字面意思:降伏之王)所出,安坐于自身座上。所有十忿怒尊都頭髮赤黃色向上豎立,眉毛和鬍鬚赤黃色,熊熊燃燒。每張臉上都有三隻紅色圓眼,露出四顆鋒利的牙齒,發出哈哈的強烈笑聲,面容極度扭曲,帶有憤怒的皺紋。腹部寬大,肚子下垂,佩戴各種珍寶飾品,身穿虎皮裙。無數的藍色蛇纏繞著頭髮,紅色的耳環作為裝飾,花色的臂釧裝飾著手臂,白蓮花作為頸飾,黃色海螺手鐲裝飾著手腕,綠色植物爲了供養而拿著,諾杰的兒子,像甘露顏色的腰帶,大白蓮花作為腳鐲。從身體中產生的智慧之火熊熊燃燒,在火焰中以調伏一切惡毒者的姿態安坐。這就是生起眷屬忿怒尊的儀軌。然後觀察下方的降三世明王,他所化現的第二個降三世明王來到面前,聽候吩咐:『我該做什麼?』 唸誦:嗡 桑巴尼 桑巴 吽!格里哈納 格里哈納 吽!格里哈納巴雅 格里哈納巴雅 吽!阿納雅 霍!巴嘎萬,維扎亞惹匝 吽 啪特!唸誦后,呼喚降三世明王,命令道:『抓住並鉤召那些障礙!』於是,降三世明王右手的第一隻手中的金剛杵,化為金剛鉤,從障礙之主——十方護法神的心中,用鐵鉤鉤住,用繩索束縛住喉嚨,鉤住后交給十忿怒尊。外面是由長長的吽字所形成的火坑。

【English Translation】 Blue in color, crowned with the diadem of Akshobhya (Akshobhya, Sanskrit: अचलनाथ, Romanization: Acalanātha, literal meaning: Immovable Protector). With three faces of blue, white, and red, the first two of the six hands bind the topknot mudra. The remaining right hands hold a vajra and a lotus, while the left hands hold a threatening mudra and a sword, emanating from Ushnishachakravartin (Sanskrit: उष्णीषचक्रवर्तिन्, Romanization: Uṣṇīṣacakravartin, literal meaning: Crown Chakra King). The topknot mudra is formed by stretching both hands upwards together, with the thumbnail of the index finger held on top of the thumbnail of the thumb, making the two little fingers like needles. The two middle fingers touch at the tips, and the index fingers are curved inward in the middle, as described by Abhayakara (Sanskrit: अभयकर, Romanization: Abhayakara, literal meaning: Fearless Hand). Trailokyavijaya (Trailokyavijaya, Sanskrit: त्रैलोक्यविजय, Romanization: Trailokyavijaya, literal meaning: Conqueror of the Three Worlds) is blue in color, crowned with the diadem of Akshobhya. With three faces of black, white, and red, the right hands of the six hands hold a vajra, a wheel, and a jewel, while the left hand holds a lasso at the heart, making a threatening mudra, and holds a lotus and a sword, emanating from Sumbharaja (Sanskrit: सुम्भरज, Romanization: Sumbharāja, literal meaning: Subjugating King), seated on his own seat. All ten wrathful deities have reddish-yellow hair standing on end, and eyebrows and beards that are reddish-yellow and blazing. Each face has three red, round eyes, and four sharp teeth bared. They utter loud, ha-ha laughter, and their faces are extremely contorted with wrathful wrinkles. They have large bellies and hanging abdomens, adorned with various precious ornaments, and wear tiger skin loincloths. Countless blue snakes bind their hair, and red earrings serve as adornments. Variegated armlets adorn their arms, and white lotuses serve as necklaces. Yellow conch bracelets adorn their wrists, and green plants are held for offerings. The son of Norgyé, with a belt like the color of nectar, and large white lotuses serve as anklets. In the midst of the wisdom fire blazing forth from their bodies, they sit in a manner that subdues all the wicked. This is the method for generating the retinue of wrathful deities. Then, looking at the Trailokyavijaya below, the second Trailokyavijaya emanated by him comes and sits in front, awaiting instructions: 'What should I do?' Recite: Om Sumni Sumni Hum! Grihna Grihna Hum! Grihnapaya Grihnapaya Hum! Anaya Ho! Bhagavan, Vidyaraja Hum Phet! After reciting, summon Trailokyavijaya and command: 'Seize and hook those obstacles!' Then, the vajra in the first right hand of Trailokyavijaya transforms into a vajra hook, hooking from the heart of the chief of obstacles—the guardians of the ten directions—with an iron hook, binding their throats with a rope, and handing them over to the ten wrathful deities. Outside is a fire pit formed from a long Hum.


་པ་འབྲུ་ཁུང་གི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བཅུག་པར་བསམ་མོ། །སྟེང་འོག་གི་བགེགས་སྟེང་འོག་ཏུ་འཇུག་པ་མི་བདེན་རིམ་པ་བཞིན་ཤར་གྱི་ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་ནུབ་ཏུ་གཞུག་གོ། དེ་ནས་བྱང་གི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པས་སྤྲུལ་པའི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་གཉིས་པ་དེ། སྟོད་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་ལ། ལྟེ་བ་མན་ཆད་མདུང་རྩེ་གཅིག་པའི་དབྱིབས་ཅན་གྱི་ཕུར་བུ་མེ་དཔུང་རབ་ཏུ་འབར་བ་བཅུར་གྱུར་ཏེ། ཤར་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཕྱོགས་བཞི་དང་། མེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་མཚམས་བཞི་དང་། སྟེང་འོག་གི་ཕྱོགས་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས་པའི་མགོ་བོར་ཟུག་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རང་གིས་ཡིད་ཀྱིས་གནོད་མཛེས་ལ་ཕུར་བུ་སྐུལ་བའི་བཀའ་བསྒོས་པས་གནོད་མཛེས་ལངས་ནས། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུཥྚན་ཕཊ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། བཛྲ་དྷ་ར་ཨཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་བིགྷྣཾ་ཀཱ་ཡ་ཝ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་། ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་རྡོ་རྗེ་ 7-3-7a ཐོ་བ་མེ་འབར་བར་འགྱུར་པས། ཤར་ནས་བརྩམས་ཏེ་རིམ་པ་བཞིན་ཕུར་བུའི་སྤྱི་བོ་ནས་བརྡུངས་པས། བགེགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་དུ་ཕུར་བུ་བཏབ་པས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གཡོ་འགུལ་མེད་པར་བསམས་ལ། སྤྲུལ་པའི་གནོད་མཛེས་འོག་གི་གནོད་མཛེས་ལ་བསྡུའོ། །འདིར་མདོ་བསྲེ་ལས། ཨོཾ་གྷ་གྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གནོད་མཛེས་ལ་བཀའ་བསྒོས་ཏེ་ཕུར་བུ་གདབ་བོ། །ཞེས་སྔགས་འདི་རང་གིས་གནོད་མཛེས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བའི་སྔགས་སུ་གསུངས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། དེ་ནས་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ལངས་ནས་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུང་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་སྔགས་འདི་གནོད་མཛེས་ཀྱིས་བརྗོད་ནས་ཕུར་བུ་ཐོ་བས་བརྡུང་བར་བསྒོམ་པར་བཤད་པ་གཉིས་འགལ་ལོ་སྙམ་ན། འདིར་བཀའ་བསྒོ་བའི་ཡུལ་ནི། སྒྲོན་གསལ་ལས། བཛྲ་ཀཱི་ལའི་དོན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ལ་བོས་ཏེ། བཛྲ་དྷ་ར་སོགས་ཀྱི་དོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བསྐུལ་ནས། གདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཕུར་བུས་ཐོབ་ཅེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་པས་བཀའ་བསྒོས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའོ། །དེས་ན་མདོ་བསྲེའི་དོན་ནི་རང་གིས་ཡིད་ཀྱིས་གནོད་མཛེས་ལ་ཕུར་བུ་རྡུང་བར་བཀའ་བསྒོས་པ་ན། དེས་གྷ་གྷ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད་ནས་ཕུར་བུ་འདེབས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཡང་ལྷའི་རྣམ་པ་ཙམ་གྱི་དབྱིབས་ཅན་མ་ཡིན་གྱི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་དང་ཕུར་བུ་ལས་རྡོ་རྗེའི་མེ་འོད་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཕྱོགས་བཅུར་ 7-3-7b འཕྲོས་པས་འཁོར་གྱི་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཚིག་པས་ཕན་ཚུན་འབྲོས་པར་བསམ་སྟེ། བགེགས་ལ

【現代漢語翻譯】 觀想將(智慧)投入到種子字(藏文:པ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:pa,漢語字面意思:)的孔洞之中。上下之魔障,令其各歸其位,不容錯亂,依次安置於東方之東,西方之西。然後,觀想北方甘露漩渦所化現的第二個甘露漩渦,其上部呈現忿怒尊甘露漩渦之相,自臍以下則化為一柄鋒利無比、火焰熊熊燃燒的橛,共計十柄。從東方開始,依次刺向四方,再從東南方開始,刺向四隅,以及上下方所有護法及其眷屬之首。然後,自己以意念命令諾杰(藏文:གནོད་མཛེས་,護法神名)揮動橛,諾杰隨即起身,唸誦:嗡 嘎嘎 嘎達亞 嘎達亞 薩瓦 杜斯達 帕特 帕特 幾拉亞 幾拉亞 薩瓦 巴巴 帕特 帕特 吽 吽 吽 瓦吉拉 幾拉亞 瓦吉拉 達拉 阿嘉巴亞地 薩瓦 維格南 嘎亞 瓦嘎 चित्त 瓦吉拉 幾拉亞 吽 吽 吽 帕特 帕特。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)。 同時,觀想手中的法器金剛杵、鐵鉤、金剛錘都化為燃燒的火焰,從東方開始,依次敲擊橛的頂端,將橛從魔障的頭頂一直釘入腳底,使其身語意三業都無法動彈。然後,將化現的諾杰收回至下方的諾杰之中。此處,《經續合編》中說:『以嗡 嘎嘎 等咒語命令諾杰,然後釘橛。』說明此咒是自己命令諾杰釘橛的咒語。而《金剛薩埵修法》中說:『然後,諾杰王起身,唸誦咒語,並觀想以金剛錘敲擊。』說明此咒是諾杰唸誦後用錘子敲擊橛。這兩種說法似乎矛盾。對此,《燈明》中解釋說:『瓦吉拉 幾拉 的意思是呼喚金剛橛,瓦吉拉 達拉 等的意思是聽從金剛持的命令,然後用橛刺穿所有惡毒者的身語意三業。』因此,命令的對象是金剛橛。所以,《經續合編》的意思是,自己以意念命令諾杰敲擊橛,然後諾杰唸誦 嘎嘎 等咒語並釘橛。金剛橛並非只是具有神像外形的器物,而是甘露漩渦。 然後,觀想從忿怒尊和橛中放射出熊熊燃燒的金剛火焰,照耀十方,使眷屬中的惡毒魔障因灼燒而四處逃竄。對於魔障...

【English Translation】 Imagine inserting (wisdom) into the hole of the seed syllable (Tibetan: པ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: pa, Chinese literal meaning: ). The obstacles above and below, let them return to their respective positions, without confusion, and place them in the east of the east and the west of the west in order. Then, visualize the second nectar vortex transformed by the northern nectar vortex, the upper part of which appears as the wrathful deity's nectar vortex, and from the navel down, it transforms into a sharp and extremely flaming stake, a total of ten stakes. Starting from the east, pierce the four directions in order, and then starting from the southeast, pierce the four corners, as well as the heads of all the guardians and their retinues in the upper and lower directions. Then, with your own mind, order Nod Ges (Tibetan: གནོད་མཛེས་, name of a Dharma protector) to wield the stake, and Nod Ges immediately rises up and recites: Om Gaga Gataya Ghataya Sarva Dustan Phat Phat Kilaya Kilaya Sarva Papam Phat Phat Hum Hum Hum Vajra Kilaya Vajra Dhara Ajnyapati Sarva Bighnam Kaya Waka Citta Vajra Kilaya Hum Hum Hum Phat Phat. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: ). At the same time, visualize the vajra, iron hook, and vajra hammer in your hands transforming into burning flames, and starting from the east, strike the top of the stake in order, driving the stake from the top of the obstacles' heads all the way into the soles of their feet, making their body, speech, and mind unable to move. Then, retract the manifested Nod Ges back into the Nod Ges below. Here, in the 'Compilation of Sutras and Tantras,' it says: 'Order Nod Ges with the mantra Om Gaga, etc., and then nail the stake.' This shows that this mantra is the mantra for ordering Nod Ges to nail the stake. However, in the 'Vajrasattva Practice,' it says: 'Then, the Nod Ges King rises up, recites the mantra, and visualizes striking with the vajra hammer.' This shows that this mantra is recited by Nod Ges and then the stake is struck with the hammer. These two statements seem contradictory. In response, 'Lamp Illuminating' explains: 'Vajra Kila means calling the vajra stake, and Vajra Dhara, etc., means listening to the command of Vajradhara, and then piercing the body, speech, and mind of all the malicious ones with the stake.' Therefore, the object of the command is the vajra stake. Therefore, the meaning of the 'Compilation of Sutras and Tantras' is that when you mentally command Nod Ges to strike the stake, Nod Ges recites the mantra Gaga, etc., and nails the stake. The vajra stake is not just an object with the appearance of a deity, but a nectar vortex. Then, visualize the blazing vajra flames radiating from the wrathful deity and the stake, illuminating the ten directions, causing the malicious obstacles in the retinue to flee in all directions due to the burning. Regarding the obstacles...


་ཕུར་བུས་གདབ་པའི་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿཞེས་ལན་བཞི་བརྗོད་པས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རུ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་། ཆུ་དང་། མེ་དང་། རླུང་གི་ར་བ་བཞི་བསམ། ཧཱུཾ་ལས་ལྕགས་ཀྱི་ར་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གུར་མཆོད་རྟེན་ལྟ་བུ་དང་། གུར་གྱི་འོག་ར་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་བླ་རེ་དང་། འོག་གཞི་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང་། ཕྱིའི་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་མདའི་དྲ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་འཕྲོ་བར་བསམ་མོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་པདྨ་ལ་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་ཁར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་བསམས་ལ། གོ་ཆ་བྱ་ཞིང་ངག་ཏུ་ཡང་བཟླ་སྟེ། ར་བ་ལ་སོགས་པས་བསྲུང་བའི་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་གཞིའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཡན་ལག་གཉིས་བསྟན་ནས། དངོས་གཞི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ཀྱི་རྟེན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གང་དུ་འཚང་རྒྱ་བའི་གནས་སྒྲུབ་པ་ནི། སྣོད་ཀྱི་སྲིད་པ་འཇིག་པ་དང་ཆགས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དངོས་པོ་མེད་པས་སྒོམ་པ་མེད། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྒོམ་པ་མིན། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དངོས་མེད་པས། །སྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས།སྒོམ་པ་དང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་སྒོམ་པ་པོ་གསུམ་མི་དམིགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ལ། བསྲུང་འཁོར་དང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཡེ་ 7-3-8a ཤེས་ཀྱིས་སྟོང་ཉིད་སྒོམ་པའི་དེ་ཉིད་དེ། དོན་དམ་པའི་བསྲུང་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ས་གཞི་ར་བ་གུར་བླ་རེ་མེ་རི་དང་བཅས་པ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ། ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་ཟུར་གསུམ་པ་གདེངས་ཀ་ཆེ་བ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་ཤིང་། རྩེ་མོ་ཕྲ་བ་ཐུར་དུ་ཟུག་པའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་ཡཾ་ཧཱུཾ་གི་ཡཾ་སྔོ་སྐྱ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་ཧཱུཾ་གཉིས་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱོགས་གཉིས་བརྒྱན་པ། ཧཱུཾ་རཾ་ཧཱུཾ་གི་རཾ་དམར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ། ཧཱུཾ་གཉིས་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱོགས་གཉིས་བརྒྱན་པ། ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ་གི་བཾ་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ། ཧཱུཾ་གཉིས་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱོགས་གཉིས་བརྒྱན་པ། ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་གི་ལཾ་སེར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་པ། ཧཱུཾ་གཉིས་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱོགས་གཉིས་བརྒྱན་པ་བསྐྱེད་ལ་སྤྱན་སོགས་བཞིའི་ངོ་བོར་བསམ་མོ། །དཀྱིལ་འཁོ

【現代漢語翻譯】 然後,唸誦四遍『ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ』,觀想忿怒尊外有鐵製金剛墻,以及水、火、風四重保護圈。從『ཧཱུཾ་』(hūṃ,種子字,हूँ,hūṃ,hūṃ)字生出鐵墻之上,有如佛塔般的金剛帳篷;帳篷之下,墻上是金剛網;下方基礎從『ཧཱུཾ་』(hūṃ,種子字,हूँ,hūṃ,hūṃ)字生出金剛地基;外部四面八方,箭網和智慧之火熊熊燃燒。觀想諸佛頭頂有白色月亮,上有白色『ཨོཾ་』(oṃ,種子字,ओं,oṃ,唵)字;喉嚨有蓮花,上有紅色『ཨཱཿ』(āḥ,種子字,आः,āḥ,啊)字;心間有太陽,上有藍色『ཧཱུཾ་』(hūṃ,種子字,हूँ,hūṃ,hūṃ)字。披上盔甲,口中唸誦,以保護圈等守護自身。 如是,在實際修法之前,展示了兩個預備步驟。接下來,實際修法分為所依和能依兩種瑜伽,首先是所依瑜伽,即成就之地的修持:觀想外器世界經歷毀滅和形成的過程。如經文所說:『無物故無修,所修非是修,如是物與無,修亦無所緣。』唸誦此偈后,觀想所有外器內情在勝義諦上皆無自性,因此,能修、所修、修者三者皆不可得,處於空性、無相、無愿的自性之中。然後,將防護圈和所有外器內情融入光明之中。這是以智慧修持空性的方法,也是勝義諦的守護。 從空性中,剎那間生起金剛地基、墻、帳篷、網、火海等圓滿具足的壇城中央,出現一個白色三角法源,尖端朝上,底部寬大,尖端朝下。其中,在各種蓮花的中心,有『ཧཱུཾ་ཡཾ་ཧཱུཾ་』(hūṃ yaṃ hūṃ,種子字,हूँ यं हूँ,hūṃ yaṃ hūṃ,hūṃ,風,hūṃ)中的青藍色『ཡཾ་』(yaṃ,種子字,यं,yaṃ,風)字所化的藍色風輪,呈弓形,以兩個從『ཧཱུཾ་』(hūṃ,種子字,हूँ,hūṃ,hūṃ)字所化的金剛裝飾兩側;『ཧཱུཾ་རཾ་ཧཱུཾ་』(hūṃ raṃ hūṃ,種子字,हूँ रं हूँ,hūṃ raṃ hūṃ,hūṃ,火,hūṃ)中的紅色『རཾ་』(raṃ,種子字,रं,raṃ,火)字所化的紅色火輪,呈三角形,以兩個從『ཧཱུཾ་』(hūṃ,種子字,हूँ,hūṃ,hūṃ)字所化的金剛裝飾兩側;『ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ་』(hūṃ vaṃ hūṃ,種子字,हूँ वं हूँ,hūṃ vaṃ hūṃ,hūṃ,水,hūṃ)中的白色『བཾ་』(vaṃ,種子字,वं,vaṃ,水)字所化的白色水輪,呈圓形,以兩個從『ཧཱུཾ་』(hūṃ,種子字,हूँ,hūṃ,hūṃ)字所化的金剛裝飾兩側;『ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་』(hūṃ laṃ hūṃ,種子字,हूँ लं हूँ,hūṃ laṃ hūṃ,hūṃ,地,hūṃ)中的黃色『ལཾ་』(laṃ,種子字,लं,laṃ,地)字所化的黃色土輪,呈方形,以兩個從『ཧཱུཾ་』(hūṃ,種子字,हूँ,hūṃ,hūṃ)字所化的金剛裝飾兩側。觀想這些輪是四種智慧的自性。 壇城…

【English Translation】 Then, reciting 'ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ' four times, visualize a vajra fence made of iron around the wrathful deities, as well as four layers of protection: water, fire, and wind. From the syllable 'ཧཱུཾ་' (hūṃ, seed syllable, हूँ, hūṃ, hūṃ), visualize a vajra tent like a stupa on top of the iron fence; below the tent, on top of the fence, is a vajra net; the foundation below is a vajra ground arising from the syllable 'ཧཱུཾ་' (hūṃ, seed syllable, हूँ, hūṃ, hūṃ); and in all directions outside, a web of arrows and the blazing fire of wisdom radiate intensely. Visualize a white 'ཨོཾ་' (oṃ, seed syllable, ओं, oṃ, Om) on a moon disc at the crown of the deities, a red 'ཨཱཿ' (āḥ, seed syllable, आः, āḥ, Ah) on a lotus at the throat, and a blue 'ཧཱུཾ་' (hūṃ, seed syllable, हूँ, hūṃ, Hūṃ) on a sun disc at the heart. Don the armor and recite the mantra, protecting oneself with the fence and so forth. Thus, two preliminary steps to the actual practice have been shown. Next, the actual practice consists of two yogas: the yoga of the support and the yoga of what is supported. First, the yoga of the support, which is the practice of the place where enlightenment is attained: contemplate the outer world in accordance with its destruction and formation. As the text says: 'Because there is no thing, there is no practice; what is practiced is not practice; thus, with thing and no-thing, practice has no object.' Recite this verse and contemplate that all outer and inner phenomena are without inherent existence in the ultimate truth. Therefore, the three—the practitioner, the object of practice, and the practice itself—are not perceived, and are of the nature of emptiness, signlessness, and wishlessness. Then, dissolve the protective circle and all outer and inner phenomena into clear light. This is the method of contemplating emptiness with wisdom, and it is also the ultimate protection. From within emptiness, in an instant, in the center of the complete vajra ground, fence, tent, net, and fire mountain, a white triangular dharma source appears, with the base wide and the tip pointing downwards. Inside this, at the center of various lotuses, is a blue-green wind mandala arising from the syllable 'ཡཾ་' (yaṃ, seed syllable, यं, yaṃ, wind) of 'ཧཱུཾ་ཡཾ་ཧཱུཾ་' (hūṃ yaṃ hūṃ, seed syllable, हूँ यं हूँ, hūṃ yaṃ hūṃ, hūṃ, wind, hūṃ), shaped like a bow, adorned on both sides with two vajras arising from the syllable 'ཧཱུཾ་' (hūṃ, seed syllable, हूँ, hūṃ, Hūṃ); a red fire mandala arising from the red syllable 'རཾ་' (raṃ, seed syllable, रं, raṃ, fire) of 'ཧཱུཾ་རཾ་ཧཱུཾ་' (hūṃ raṃ hūṃ, seed syllable, हूँ रं हूँ, hūṃ raṃ hūṃ, hūṃ, fire, hūṃ), triangular in shape, adorned on both sides with two vajras arising from the syllable 'ཧཱུཾ་' (hūṃ, seed syllable, हूँ, hūṃ, Hūṃ); a white water mandala arising from the white syllable 'བཾ་' (vaṃ, seed syllable, वं, vaṃ, water) of 'ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ་' (hūṃ vaṃ hūṃ, seed syllable, हूँ वं हूँ, hūṃ vaṃ hūṃ, hūṃ, water, hūṃ), circular in shape, adorned on both sides with two vajras arising from the syllable 'ཧཱུཾ་' (hūṃ, seed syllable, हूँ, hūṃ, Hūṃ); and a yellow earth mandala arising from the yellow syllable 'ལཾ་' (laṃ, seed syllable, लं, laṃ, earth) of 'ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་' (hūṃ laṃ hūṃ, seed syllable, हूँ लं हूँ, hūṃ laṃ hūṃ, hūṃ, earth, hūṃ), square in shape, adorned on both sides with two vajras arising from the syllable 'ཧཱུཾ་' (hūṃ, seed syllable, हूँ, hūṃ, Hūṃ). Generate these and contemplate them as the essence of the four eyes and so forth. Mandala…


ར་བཞི་པོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པར་བསམ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སའི་ཆ་བསྐྱེད་པའི་དེ་ཉིད་དོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ། བྷྲུཾ་དཀར་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ཏུ་རྫོགས་པར་བསམས་ལ། རིམ་གྱིས་གསལ་གདབ་པ་ནི། གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་པ། ཕྱི་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོ་བའི་རིམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རྩིག་པ་ 7-3-8b བསྐོར་བའི་སྟེང་ན། རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ་གཞི་དམར་པོ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་གསུམ་དང་གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པས་སྤྲས་པ། དེའི་སྟེང་ན་གནས་པའི་གསེར་གྱི་སྐ་རགས་བཞིའི་ཕྱི་ངོས་སུ། ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནས་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་དང་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་འཕྱང་པ་དེའི་ཕྱི་ངོས་སུ་བྱ་འདབ་ལས་འཕྱང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཤར་བུ། དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་ཕྱེད་པའི་དབྱིབས་ཅན་གྱི་མདའ་ཡབ་ལ་གནས་པའི་གསེར་གྱི་བུམ་པ་ནས་འཐོན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་བརྒྱད་བརྒྱད་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་པ། ཕྱིའི་སྟེང་གི་ཟུར་བཞི་ལ་གདུགས་བཞིས་བརྒྱན་པ། རྩིག་པའི་འགྲམ་ནས་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་དམར་པོས་བསྐོར་བ་ལ། བཞུགས་སྟབས་དང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱེད་བཞིན་པ། སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ཕྱིའི་མཚམས་དང་། རྩིག་པའི་ཕྱི་ནང་གི་ཟུར་བཞིར། ཟླ་ཕྱེད་ལ་གནས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན་པ། སྒོ་བཞི་སོ་སོའི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞིའི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་ལ་གནས་པའི་ཀ་བ་བཞི་བཞིས་བཏེག་པའི་རྟ་བབས་གསེར་དང་ཤར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རྟ་རྨིག །མུན་སྣམ་བ་རཎྜ་མུན་པ་ཤར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རྨིག་པ་མདའ་ཡབ་སྟེ་སྣམ་བུ་བཅུ་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་རྩེ་མོར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཡས་གཡོན་དུ་རི་དྭགས་ཕོ་མོ་དང་བཅས་པ། རྟ་བབས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་དུ་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལ། རྒྱལ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང་། བར་བར་དུ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་དང་། སྤྲིན་གྱི་གསེབ་ནས་བྱུང་བའི་ལྷ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཟུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་ 7-3-9a དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་ཕྱི་ངོས་སུ། འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའི་ནང་། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བ་ལ་བརྟེན་པའི་ཤར་དུ་འཁོར་ལོ། ལྷོར་རིན་པོ་ཆེ། ནུབ་ཏུ་པདྨ། བྱང་དུ་རལ་གྲིས་མཚན་པའི་ཀ་བ་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གདུང་གིས་མཛེས་པར་ཕུབ་པའི་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་སྤྲས་པ། རིམ་པ་གཉིས་པའི་གྲྭའི་གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ་བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་གཉིས་གཉིས་ཏེ་བུམ་པ་བ

【現代漢語翻譯】 觀想四方合一化為雜色金剛杵。這是金剛杵生起地界之自性。在雜色金剛杵的中心,觀想白色嗡(藏文:བྷྲུཾ།,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)放射出佛陀雲彩般的光芒,完全轉變成為宮殿,所有特徵同時圓滿。然後逐步清晰地觀想:四方形,有四門。從外向內依次是白色、黃色、紅色、綠色、藍色的五層珍寶墻壁。 墻壁之上,是珍寶女兒墻,紅色基座上裝飾著珍寶三角和四方形等。其上有四道金腰帶,腰帶外側,摩羯魚口中吐出珍珠項鍊和半截項鍊,懸掛著鳥羽狀的珍寶流蘇。其上是半蓮花瓣形狀的箭樓,箭樓上裝飾著從金瓶中涌出的八個勝幢和八個幡旗。外側的四個角上裝飾著四把傘。墻壁邊緣環繞著紅色天衣,各種姿勢和顏色的天女們正在供養。門和門框的外側邊緣,以及墻壁內外四個角上,裝飾著半月形紅色珍寶,珍寶上裝飾著金剛杵。每扇門前都有一個四方形的臺階,臺階上立著四根柱子,柱子上支撐著馬蹬。馬蹬由黃金和珍寶流蘇製成,馬蹄,黑暗的天衣,哇然達天衣,黑暗,珍寶流蘇馬蹄,箭樓,共十一種天衣組成,頂端是法輪,左右兩側是雌雄鹿。馬蹬的左右兩側,是吉祥寶瓶中生出的如意樹,樹上裝飾著七政寶。其間點綴著成就者,以及從雲彩中出現、手持花環的天女們,一切都裝飾得美輪美奐。宮殿的內部 在壇城一半大小的外側,環繞著五色光芒,光芒內部,是三股金剛杵環繞的圓形。東方是輪寶,南方是摩尼寶,西方是蓮花,北方是寶劍。兩兩柱子支撐,柱子裝飾著金剛杵,頂部裝飾著金剛寶頂。第二層外側左右兩側各有兩個裝滿甘露的珍寶瓶,共四個寶瓶。

【English Translation】 Imagine the four directions merging into a variegated vajra. This is the self-nature of the vajra arising from the earth element. At the center of the variegated vajra, visualize a white bhrūṃ (Tibetan: བྷྲུཾ།, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal meaning: seed syllable) radiating light like the clouds of the Buddha, completely transforming into a palace, all characteristics simultaneously perfected. Then gradually and clearly visualize: a square, with four doors. From the outside in, there are five layers of precious walls in white, yellow, red, green, and blue. Above the walls, there is a precious parapet, with a red base decorated with precious triangles and squares, etc. Above that are four golden belts, on the outer side of which, makara fish mouths emit pearl necklaces and half necklaces, hanging with jewel tassels like bird feathers. Above that is an arrow tower in the shape of half lotus petals, decorated with eight victory banners and eight flags emerging from golden vases. The four outer corners are decorated with four umbrellas. The edge of the wall is surrounded by a red silk cloth, with goddesses in various postures and colors making offerings. The outer edges of the doors and door frames, and the four corners inside and outside the walls, are decorated with half-moon-shaped red jewels, decorated with vajras. In front of each of the four doors is a square platform, on which stand four pillars, supporting stirrups. The stirrups are made of gold and precious tassels, hooves, dark silk, varana silk, darkness, precious tassel hooves, arrow towers, a total of eleven silks, with a Dharma wheel at the top, flanked by male and female deer. On the left and right sides of the stirrups are wish-fulfilling trees born from auspicious vases, decorated with the seven royal treasures. Interspersed are accomplished ones, and goddesses emerging from the clouds, holding garlands of flowers, all beautifully decorated. Inside the palace, On the outer side of half the size of the mandala, surrounded by five-colored rays of light, inside which is a circle surrounded by three-pronged vajras. In the east is a wheel jewel, in the south is a mani jewel, in the west is a lotus, and in the north is a sword. Two pillars support each, decorated with vajras, and the top is decorated with a vajra jewel top. On the left and right sides of the second layer are two precious vases filled with nectar, a total of four vases.


རྒྱད་ཀྱིས་མཛེས་པ། ལྷ་དང་མི་ལས་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཁང་བཟང་དམ་པ། ཕྱི་ལྟས་ནང་གསལ་བ་ནང་ལྟས་ཕྱི་གསལ་བའི་ནང་གི་སྟེང་དང་། འོག་གི་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་ཤར་དཀར་ལྷོ་སེར་ནུབ་དམར་བྱང་ལྗང་དབུས་སྔོ་བར་གྱུར་པའི་ནང་དུ། སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག །གཙོ་བོ་དང་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལ་ཉི་མ། རྣམ་སྣང་སོགས་ཤར་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ལ་ཟླ་བ། མཱ་མ་ཀི་ལ་རྡོ་རྗེ། དེ་མ་གཏོགས་པའི་ལྷོ་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ལ་རིན་པོ་ཆེ། ནུབ་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ལ་པདྨ་དམར་པོ། བྱང་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གདན་བསམ་སྟེ། རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐྱེད་པའི་དེ་ཉིད་དོ། །གང་དུ་འཚང་རྒྱ་བའི་གནས་དེར། ཇི་ལྟར་འཚང་རྒྱ་བའི་རིམ་པ་མཛད་པ་དང་བཅས་པ་སྒོམ་པ་བརྟེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། སྣོད་ཆགས་པའི་འོག་ཏུ་བསྐལ་པ་དང་པོའི་མི་འཆགས་པ་དང་ཆོས་མཐུན་པར་བསྒོམ་སྟེ། སྐད་ཅིག་གིས་ལྷག་པར་མོས་པ་ཙམ་གྱིས་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དུས་གཅིག་ཏུ་བསྐྱེད་ལ། རིམ་གྱིས་གསལ་གདབ་པ་ནི། དབུས་ 7-3-9b ཀྱི་གདན་ལ་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྔོན་པོ་སྔོ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ། ཕྱག་དྲུག་ཕྱག་མཚན་སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་འདྲ་བ། དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་གསོལ་བ། རིན་པོ་ཆེའི་སྙན་རྒྱན་དང་། སྙན་གོང་ཨུཏྤ་ལའི་གདེངས་ཀ་དང་དར་དཔྱངས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་མགུལ་རྒྱན། མུ་ཏིག་གི་སེ་མོ་དོ། རིན་པོ་ཆེའི་དོ་ཤལ། ཕྱག་གདུབ་དང་ཞབས་གདུབ། རིན་པོ་ཆེའི་འོག་པག་སྟེ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྐུ་སྟོད་ལྷ་རྫས་ཀྱི་གོས་ཀྱི་ག་ཤལ་བྱས་ཤིང་། སྐུ་སྨད་ལྷ་རྫས་ཀྱི་དར་གྱི་ཤམ་ཐབས་འཕྱར་བ། མཚན་བཟང་པོ་སོ་གཉིས་དང་། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པ། རང་དང་འདྲ་བའི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མས་འཁྱུད་ཅིང་། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་ན།སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །ཁྲོ་བོ་བཅུ་མ་གཏོགས་པ་ལྷ་ཕོ་རྣམས་དབུ་སྐྲ་སྔར་བཤད་པ་དང་འདྲ་ལ། ལྷ་མོ་དགུ་རལ་པ་ཕྱེད་བཅིངས་སུ་སྔ་མ་རྣམས་བཞེད་དོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་རྣམས་འདྲ་ཞིང་། ལྷ་ཉེར་གཉིས་ཀྱི་ན་བཟའ་ཡང་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཤར་དུ་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དཀར་པོ། གཡོན་དྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་འཛིན་པ། ལྷོར་རིན་འབྱུང་སེར་པོ་སེར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ནོར་བུ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ། གཡོན་དྲིལ་བུ་པད་སེར་རལ་གྲི་འཛིན་པ། ནུབ་དུ་འོད་དཔག་མེད་དམར་མོ་དམར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡོན་དང་པོས་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་པདྨ་དམར་ 7-3-10a པོའི་རྩ་བ་དཀུར་བར

【現代漢語翻譯】 以莊嚴裝飾,勝過天人,具有殊勝功德的殊勝宮殿,外觀內明,內觀外明,其中之上方與下方之地基,皆轉變為東方白色、南方黃色、西方紅色、北方綠色、中央藍色。其中,有三十一個各式蓮花座。主尊與十忿怒尊具日輪,毗盧遮那佛等東方諸尊具月輪,嘛嘛枳具金剛,其餘南方諸尊具珍寶,西方諸尊具紅蓮花,北方諸尊觀想為各式金剛座,乃生起所依壇城之自性。 於何處成佛之所,如是成佛之次第與作為,修習所依之瑜伽士,于器世間形成之下方,觀想與第一劫之不形成相同,僅以剎那間之勝解,同時生起三十二尊天神,次第明觀者,中央之蓮花座上,自身觀為藍色金剛持,具藍白紅色三面,六臂,手印與先前所說之金剛持相同,頭髮結為髮髻,佩戴珍寶頭飾,珍寶耳飾,耳上以烏 উৎপala花梗與絲帶裝飾,珍寶項鍊,珍珠瓔珞,珍寶胸飾,手鐲與腳鐲,珍寶腰帶等八種珍寶嚴飾,上半身披戴天衣,下半身飄揚天界絲綢裙,具三十二相與八十隨好,與自身相同之觸金剛母擁抱,安住于光蘊壇城之中,以跏趺坐姿安住。除十忿怒尊外,諸天男眾頭髮與先前所說相同,九天女則如先前所說,頭髮半束。諸天之珍寶飾品皆相同,二十二天之衣飾亦如先前。 東方毗盧遮那佛白色,具白黑紅色三面,六臂,右持法輪、金剛、白蓮花,左持鈴、珍寶、寶劍。南方寶生佛黃色,具黃黑白色三面,六臂,右持寶珠、金剛、法輪,左持鈴、黃蓮花、寶劍。西方阿彌陀佛紅色,具紅黑白色三面,六臂,左手第一手持帶鈴之紅蓮花根莖置於腰間

【English Translation】 Adorned with splendor, surpassing gods and humans, an excellent and sacred palace, its exterior clear within, its interior clear without, within which, the upper and lower ground, all transformed into white in the east, yellow in the south, red in the west, green in the north, and blue in the center. Within this, there are thirty-one various lotus seats. The main deity and the ten wrathful deities possess sun discs, Vairocana (རྣམ་སྣང་, वैरोचन, vairocana, Illuminator) and the eastern deities possess moon discs, Māmaki (མཱ་མ་ཀི་, मामकी, māmakī, Mine) possesses a vajra, the remaining southern deities possess jewels, the western deities possess red lotuses, and the northern deities are visualized with various vajra seats, which is the very nature of generating the support mandala. In the place where enlightenment is attained, the yogi who relies on meditation, with the order and actions of how enlightenment is attained, below the formation of the vessel, meditates in accordance with the non-formation of the first kalpa, and with just a moment of intense faith, simultaneously generates thirty-two deities, and gradually clarifies them. On the central lotus seat, visualize oneself as blue Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་, वज्रधर, vajradhara, Vajra Holder), with three faces of blue, white, and red, six arms, and hand gestures similar to the previously described Vajradhara, with hair tied in a topknot, wearing a jeweled crown, jeweled earrings, ears adorned with stems of উৎপala flowers and silk pendants, a jeweled necklace, a pearl rosary, a jeweled chest ornament, bracelets and anklets, and a jeweled belt, adorned with eight jeweled ornaments, the upper body draped with divine silk garments, the lower body adorned with a fluttering divine silk skirt, adorned with the thirty-two major marks and eighty minor signs, embraced by a Samaya Vajra (རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་) who is identical to oneself, residing in the center of a circle of light, seated in the vajra posture. Except for the ten wrathful deities, the hair of the male deities is similar to what was previously described, and the nine goddesses have their hair half-tied as previously mentioned. All the deities have the same jeweled ornaments, and the clothing of the twenty-two deities is also as before. In the east, white Vairocana (རྣམ་སྣང་, वैरोचन, vairocana, Illuminator) has three faces of white, black, and red, six arms, the right hands holding a wheel, a vajra, and a white lotus, and the left hands holding a bell, a jewel, and a sword. In the south, yellow Ratnasambhava (རིན་འབྱུང་, रत्नसंभव, ratnasaṃbhava, Jewel Born) has three faces of yellow, black, and white, six arms, the right hands holding a jewel, a vajra, and a wheel, and the left hands holding a bell, a yellow lotus, and a sword. In the west, red Amitābha (འོད་དཔག་མེད་, अमिताभ, amitābha, Immeasurable Light) has three faces of red, black, and white, six arms, the first left hand holding the root of a red lotus with a bell, placed at the waist.


ྟེན་ནས་འཛིན་ཅིང་། གཡས་དང་པོ་ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཁ་འབྱེད་པར་མཛད་པ། ལྷག་མ་གཡས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ། གཡོན་རིན་པོ་ཆེ་རལ་གྲི་འཛིན་པ། བྱང་དུ་དོན་གྲུབ་ལྗང་གུ། ལྗང་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ།ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་རལ་གྲི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ། གཡོན་དྲིལ་བུ་པད་ལྗང་ནོར་བུ་འཛིན་པ། དེ་བཞི་ཀ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །ཤར་ལྷོར་སྤྱན་མ་དཀར་མོ་རྣམ་སྣང་གི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཞལ་ཕྱག་དང་ཕྱག་མཚན་རྣམ་སྣང་དང་འདྲ་བ་ལ། ཁྱད་པར་དུ་གཡས་ཐ་མས་ཨུཏྤ་ལ་དཀར་པོ་འཛིན་པའོ། །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མཱ་མ་ཀི་སྔོན་མོ་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཞལ་ཕྱག་དང་ཕྱག་མཚན་མི་བསྐྱོད་པ་དང་འདྲ་བ་ལ། ཁྱད་པར་དུ་གཡས་ཐ་མས་ཨུཏྤ་ལ་སྔོ་དམར་འཛིན་པའོ། །རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་བཞི་པ་ལས་ཨུཏྤ་ལ་མཐིང་ཁར་བཤད་པ་བཞིན་སྒྲོན་གསལ་ལས་ཀྱང་སྔོན་པོར་བཤད། ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས་སྔོ་དམར་དུ་བཤད་པའི་འགྲེལ་པ་ལས་རྩ་དམར་བ་ཞེས་བཤད་ལ། ཁ་ཅིག་སྔོ་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཡོད་པ་དང་། ཁ་ཅིག་རྩ་བ་དམར་བ་ལ་འཆད་དོ། །ནུབ་བྱང་དུ་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཞལ་ཕྱག་དང་ཕྱག་མཚན་འོད་དཔག་མེད་འདྲ་བ་ལ། ཁྱད་པར་དུ་པདྨ་དམར་པོའི་གནས་སུ་ཨུཏྤ་ལ་དམར་པོ་སྡོང་བུ་བཅས་ཏེ་འཛིན་པའོ། །བྱང་ཤར་དུ་སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ལྗང་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་མཚན་པའི་ཨུཏྤ་ལ། གཡོན་དྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་འཛིན་པའོ། །རིམ་པ་གཉིས་ 7-3-10b པའི་ཤར་ལྷོར་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོ་རྣམ་སྣང་གི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཞལ་ཕྱག་དང་ཕྱག་མཚན་སྤྱན་མ་དང་འདྲ་བ་ལ། ཁྱད་པར་དུ་རྩ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་མེ་ལོང་དམར་པོ་འཛིན་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་སེར་མོ་རིན་འབྱུང་གི་དབུ་རྒྱན་ཅན། སེར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ། ཕྱག་དང་ཕྱག་མཚན་མཱ་མ་ཀཱི་དང་འདྲ་བ་ལ། ཁྱད་པར་དུ་རྩ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་པི་ཝང་སྔོན་པོ་སྒྲེང་བ། ནུབ་བྱང་དུ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཞལ་ཕྱག་དང་ཕྱག་མཚན་གོས་དཀར་མོ་དང་འདྲ་བ་ལ། ཁྱད་པར་དུ་རྩ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་དྲིའི་དུང་ཆོས་འཛིན་པ། བྱང་ཤར་དུ་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་ལྗང་གུ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཞལ་ཕྱག་དང་ཕྱག་མཚན་སྒྲོལ་མ་དང་འདྲ་བ་ལ། ཁྱད་པར་དུ་རྩ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རོའི་སྣོད་འཛིན་པའོ། །ལྷ་མོ་དགུ་པོ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་སྒེག་ཅིང་། བཞིན་འཛུམ་བག་དང་ལྡན་པ། ཟུར་གྱིས་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་འགྱུར་གྱིས་མཛེས་པ། ལང་ཚོ་དར་ལ་བབ་ཅིང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་དགའ་བས་རོལ་བ། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཤམ་ཐབས་འཕྱར་བའོ། །ཤར་སྒོའི་གཡས་གཡོན་གྱི་གདན་ལ་རིམ་པ་བཞིན། བྱམས་པ་དང་ས་སྙིང་དཀར་པོ་

【現代漢語翻譯】 以...為所依,右手首先於胸前結開敷蓮花印,其餘右手持金剛輪,左手持寶劍。北方是不空成就佛(Amoghasiddhi)的綠色身像,具有綠、黑、白三面,六隻手臂,右臂分別持劍、各種金剛、法輪,左臂持鈴、綠蓮、寶珠。這四位都以不動佛(Akshobhya)為頂嚴。 東南方是白色的眼母(Locanā),以毗盧遮那佛(Vairocana)為頂嚴,面容、手和持物與毗盧遮那佛相似,特別之處在於右手最後持一朵白色的烏 উৎপল(梵文:Utpala,梵文羅馬擬音:Utpala,漢語字面意思:青蓮花)。 西南方是藍色的摩摩枳(Māmakī),以不動佛為頂嚴,面容、手和持物與不動佛相似,特別之處在於右手最後持一朵藍紅色的烏 উৎপল(藏文:ཨུཏྤལ་,梵文天城體:Utpala,梵文羅馬擬音:Utpala,漢語字面意思:青蓮花)。根本續第四品中說烏 उत्पল(藏文:ཨུཏྤལ་,梵文天城體:Utpala,梵文羅馬擬音:Utpala,漢語字面意思:青蓮花)是深藍色的,光明疏中也說是藍色的。第十三品中說是藍紅色的,註釋中說根是紅色的。有些人解釋為藍色中帶有紅色光澤,有些人則解釋為根是紅色的。 西北方是白衣母(Pāṇḍaravāsinī)紅色身像,以阿彌陀佛(Amitābha)為頂嚴,面容、手和持物與阿彌陀佛相似,特別之處在於紅蓮的位置上持一朵帶有莖的紅色烏 उत्पল(藏文:ཨུཏྤལ་,梵文天城體:Utpala,梵文羅馬擬音:Utpala,漢語字面意思:青蓮花)。 東北方是綠色的度母(Tārā),以不空成就佛為頂嚴,具有綠、黑、白三面,六隻手臂,右臂持各種金剛、法輪、帶有金剛標記的烏 उत्पল(藏文:ཨུཏྤལ་,梵文天城體:Utpala,梵文羅馬擬音:Utpala,漢語字面意思:青蓮花),左臂持鈴、寶劍。 二階的東南方是白色的色金剛母(Rūpavajrī),以毗盧遮那佛為頂嚴,面容、手和持物與眼母相似,特別之處在於兩隻主手持一面紅色的鏡子。西南方是黃色的聲金剛母(Śabdavajrī),以寶生佛(Ratnasambhava)為頂嚴,具有黃、黑、白三面,手和持物與摩摩枳相似,特別之處在於兩隻主手高舉藍色的琵琶。 西北方是紅色的香金剛母(Gandhavajrī),以阿彌陀佛為頂嚴,面容、手和持物與白衣母相似,特別之處在於兩隻主手持香螺。東北方是綠色的味金剛母(Rasavajrī),以不空成就佛為頂嚴,面容、手和持物與度母相似,特別之處在於兩隻主手持食物容器。 這九位天女都非常嫵媚,面帶微笑,以斜視等姿態展現美麗,正值青春年華,享受著五種欲妙的快樂。觸金剛母(Sparśavajrī)穿著搖曳的裙子。 東門的左右墊子上依次是慈氏(Maitreya)和地藏(Ksitigarbha)的白色身像。

【English Translation】 Relying on..., the first right hand makes the gesture of opening a lotus at the heart, the remaining right hands hold a vajra wheel, and the left hand holds a jewel sword. To the north is green Amoghasiddhi, with three faces of green, black, and white, and six arms. The right arms hold a sword, various vajras, and a dharma wheel, while the left arms hold a bell, a green lotus, and a jewel. All four have Akshobhya as their crown ornament. To the southeast is white Locanā, with Vairocana as her crown ornament. Her face, hands, and attributes are similar to Vairocana, but especially, the last right hand holds a white Utpala (藏文:ཨུཏྤལ་,梵文天城體:Utpala,梵文羅馬擬音:Utpala,漢語字面意思:blue lotus). To the southwest is blue Māmakī, with Akshobhya as her crown ornament. Her face, hands, and attributes are similar to Akshobhya, but especially, the last right hand holds a blue-red Utpala (藏文:ཨུཏྤལ་,梵文天城體:Utpala,梵文羅馬擬音:Utpala,漢語字面意思:blue lotus). The fourth chapter of the root tantra describes the Utpala (藏文:ཨུཏྤལ་,梵文天城體:Utpala,梵文羅馬擬音:Utpala,漢語字面意思:blue lotus) as dark blue, and the 'Lamp Illuminating' also describes it as blue. The thirteenth chapter describes it as blue-red, and the commentary says the root is red. Some interpret it as blue with a red sheen, and some interpret it as the root being red. To the northwest is white-clad Pāṇḍaravāsinī, with Amitābha as her crown ornament. Her face, hands, and attributes are similar to Amitābha, but especially, in place of a red lotus, she holds a red Utpala (藏文:ཨུཏྤལ་,梵文天城體:Utpala,梵文羅馬擬音:Utpala,漢語字面意思:blue lotus) with a stem. To the northeast is green Tārā, with Amoghasiddhi as her crown ornament, with three faces of green, black, and white, and six arms. The right arms hold various vajras, a dharma wheel, and an Utpala (藏文:ཨུཏྤལ་,梵文天城體:Utpala,梵文羅馬擬音:Utpala,漢語字面意思:blue lotus) marked with a vajra, while the left arms hold a bell, a precious sword. In the second tier, to the southeast is white Rūpavajrī, with Vairocana as her crown ornament. Her face, hands, and attributes are similar to Locanā, but especially, her two main hands hold a red mirror. To the southwest is yellow Śabdavajrī, with Ratnasambhava as her crown ornament, with three faces of yellow, black, and white. Her hands and attributes are similar to Māmakī, but especially, her two main hands raise a blue lute. To the northwest is red Gandhavajrī, with Amitābha as her crown ornament. Her face, hands, and attributes are similar to white-clad Pāṇḍaravāsinī, but especially, her two main hands hold a conch shell for incense. To the northeast is green Rasavajrī, with Amoghasiddhi as her crown ornament. Her face, hands, and attributes are similar to Tārā, but especially, her two main hands hold a container for flavors. All nine goddesses are extremely graceful, with smiling faces, displaying beauty with sidelong glances and other expressions, in the prime of youth, and enjoying the pleasures of the five desirable qualities. Sparśavajrī wears a swaying skirt. On the right and left cushions of the east gate are white images of Maitreya and Ksitigarbha respectively.


རྣམ་སྣང་གི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཞལ་ཕྱག་དང་ཕྱག་མཚན་རྣམ་སྣང་དང་འདྲ་བ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་བྱམས་པའི་ཕྱག་དང་པོས་ཀླུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་སྡོང་བུ་དང་བཅས་པ་འཁོར་ལོས་མཚན་པ་འཛིན་པ། ལྷོ་སྒོའི་གཡས་གཡོན་གྱི་གདན་ལ་རིམ་པ་བཞིན། ཕྱག་རྡོར་དང་ནམ་སྙིང་སེར་པོ་རིན་འབྱུང་གི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཞལ་ཕྱག་དང་ཕྱག་མཚན་རིན་འབྱུང་དང་འདྲ་བའོ། །ནུབ་སྒོའི་གཡས་གཡོན་གྱི་གདན་ལ་རིམ་པ་བཞིན། འཇིག་ 7-3-11a རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་འཇམ་དཔལ་དམར་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཞལ་ཕྱག་དང་ཕྱག་མཚན་འོད་དཔག་མེད་དང་འདྲ་བའོ། །བྱང་སྒོའི་གཡས་གཡོན་གྱི་གདན་ལ་རིམ་པ་བཞིན། སྒྲིབ་སེལ་དང་ཀུན་བཟང་ལྗང་གུ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཞལ་ཕྱག་དང་ཕྱག་མཚན་དོན་གྲུབ་དང་འདྲ་བའོ། །རྣམ་སྣང་ནས་ཀུན་བཟང་གི་བར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་རང་རང་གི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གི་བཞུགས་པར་བསམས། ཤར་སྒོར་གཤིན་རྗེ་གཤེད། ལྷོ་སྒོར་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད། ནུབ་སྒོར་རྟ་མགྲིན། བྱང་སྒོར་བགེགས་མཐར་བྱེད། ཤར་ལྷོར་མི་གཡོ་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་འདོད་རྒྱལ། ནུབ་བྱང་དུ་དབྱུག་སྔོན་ཅན། བྱང་ཤར་དུ་སྟོབས་པོ་ཆེ། སྟེང་དུ་གཙུག་གཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་རྒྱལ། འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱང་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་བཞི་ནས་ཐོགས་པ་མེད་པར་འཇུག་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་འཇུག་པས་ཞུགས་པ་ལ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐོབ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར་ནས་རང་རང་གི་ཞིང་དུ་གཤེགས་པར་བསམ་སྟེ། ལྷག་མོས་ཀྱི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་དགོད་པའི་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རྣམ་སྣང་ནས་གནོད་མཛེས་ཀྱི་བར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་འོག་ནས་འཆད་པའི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་ 7-3-11b གནས་སུ་དགོད་ལ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་དུ་མོས་པའི་ཁ་སྦྱར་གྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས། རང་གི་ལུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་བསྒྲུབས་པའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མོས་པར་བྱ་སྟེ། ལྷག་མོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ལ་བསྡུ་བའི་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་བཅུ་གཅིག་པོ་དེ་རྣམས་ནི། རྣལ་འབྱོར་དངོས་གཞིའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་རྣམ་སྣང་། སྤྱན་མ། སའི་སྙིང་པོ། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ། བྱམས་པ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་མི་གཡོ་བ་རྣམས་རིམ་གྱིས་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ། དེ་ནས་རིན་འབྱུང་མཱ་མ་ཀི། ཕ

【現代漢語翻譯】 具有遍照佛(Vairochana)的頂飾。面容、手和手持器物與遍照佛相似,但特別之處在於,慈氏菩薩(Maitreya)的第一隻手拿著一朵龍樹花,連同樹幹,上面有輪寶的標誌。南門的左右兩側的墊子上依次是金剛手(Vajrapani)和黃色虛空藏(Akasagarbha),具有寶生佛(Ratnasambhava)的頂飾。面容、手和手持器物與寶生佛相似。西門的左右兩側的墊子上依次是自在天(Isvara)和紅色文殊(Manjushri),具有無量光佛(Amitabha)的頂飾。面容、手和手持器物與無量光佛相似。北門的左右兩側的墊子上依次是除蓋障(Sarvanivaranaviskambhin)和綠色普賢(Samantabhadra),具有不空成就佛(Amoghasiddhi)的頂飾。面容、手和手持器物與不空成就佛相似。從遍照佛到普賢菩薩的所有神祇都是寂靜的。在光芒四射的光環中央,觀想他們以金剛跏趺坐姿坐在各自的墊子上。東門是閻魔敵(Yamantaka),南門是般若盡(Jnana-antaka),西門是馬頭明王(Hayagriva),北門是降三世明王(Vighnantaka)。東南是不動明王(Achala),西南是欲帝明王(Kama-raja),西北是青杖明王(Niladanda),東北是大力明王(Mahabala)。上方是轉輪聖王頂髻(Chakravartin-ushnisha),下方是惡飾王(Nodmise-raja)。所有這些都如前所述進行觀想。然後,從自己的心間發出光芒,召喚所有眾生,讓他們從壇城的四個方向毫無阻礙地進入,通過金剛薩埵(Vajrasattva)的進入方式進入,與父母雙運,受到菩提心光芒的灌頂。由此獲得所有如來(Tathagata)的快樂和愉悅,成為金剛薩埵,然後觀想他們回到各自的凈土。這就是使喜悅的本尊輪歡喜的真如。然後,從自己心間的種子字發出光芒,迎請從遍照佛到惡飾王的所有本尊,將他們安置在下面將要描述的頂輪等處。觀想色蘊等與本性無二無別,進行合掌的結合。觀想自己的身體是由所有如來的微塵組成的壇城。這就是將喜悅的壇城融入身體的真如。這十一個真如是實際瑜伽的先導。然後,身體壇城中的本尊,遍照佛、佛眼佛母(Locana)、地藏菩薩(Ksitigarbha)、色金剛母(Rupa-vajri)、慈氏菩薩、閻魔敵、不動明王依次融入光明。然後,寶生佛、嘛嘛枳佛母(Mamaki),...

【English Translation】 Having Vairochana's crown ornament. The face, hands, and hand implements are similar to Vairochana, but the special feature is that Maitreya's first hand holds a nagapuspa flower, complete with the tree trunk, marked with a wheel. On the cushions to the right and left of the south gate, respectively, are Vajrapani and yellow Akasagarbha, with Ratnasambhava's crown ornament. The face, hands, and hand implements are similar to Ratnasambhava. On the cushions to the right and left of the west gate, respectively, are Isvara and red Manjushri, with Amitabha's crown ornament. The face, hands, and hand implements are similar to Amitabha. On the cushions to the right and left of the north gate, respectively, are Sarvanivaranaviskambhin and green Samantabhadra, with Amoghasiddhi's crown ornament. The face, hands, and hand implements are similar to Amoghasiddhi. All the deities from Vairochana to Samantabhadra are peaceful. In the center of a blazing circle of light, contemplate them sitting in vajra posture on their respective cushions. The east gate is Yamantaka, the south gate is Jnana-antaka, the west gate is Hayagriva, and the north gate is Vighnantaka. The southeast is Achala, the southwest is Kama-raja, the northwest is Niladanda, and the northeast is Mahabala. Above is Chakravartin-ushnisha, and below are Nodmise-raja. All of these are contemplated as described earlier. Then, light radiates from one's own heart, summoning all sentient beings, allowing them to enter without obstruction from the four directions of the mandala, entering through Vajrasattva's entrance, uniting with the consort, and being empowered by the light of bodhicitta. Having thus obtained the bliss and joy of all the Tathagatas, becoming Vajrasattva, then contemplate them departing to their respective pure lands. This is the suchness of making the wheel of joyful deities rejoice. Then, light radiates from the seed syllable in one's own heart, inviting all the deities from Vairochana to Nodmise, placing them in the places such as the crown of the head, which will be described below. Contemplating the skandhas of form, etc., as being inseparable in essence, performing the mudra of joined palms. One should contemplate one's own body as a mandala of the body, constructed from the atoms of all the Tathagatas. This is the suchness of gathering the mandala of joy into the body. These eleven suchnesses are the preliminaries to the actual yoga. Then, the deities of the body mandala, Vairochana, Locana, Ksitigarbha, Rupa-vajri, Maitreya, Yamantaka, and Achala, gradually dissolve into clear light. Then, Ratnasambhava, Mamaki,...


ྱག་རྡོར་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ། གཞན་གྱི་མི་ཐུབ་པ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ། དེ་ནས་འོད་དཔག་མེད་གོས་དཀར་མོ། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ། རྟ་མགྲིན་དབྱུག་སྔོན་ཅན་རྣམས་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ། དེ་ནས་དོན་གྲུབ་སྒྲོལ་མ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རོ་རྡོ་རྗེ་མ། སྒྲིབ་སེལ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ། ཀུན་བཟང་བགེགས་མཐར་བྱེད་སྟོབས་པོ་ཆེ་རྣམས་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ། དེ་ནས་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་གནོད་མཛེས། འཇམ་དཔལ་རྣམས་རིམ་གྱིས་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་ཞིང་། གཙོ་བོ་ཡང་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་པར་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོའི་ཕུང་སོགས་རྣམས་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པ་དེ་ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །འདི་ནི་བསྐལ་པ་དང་པོའི་མི་རིམ་གྱིས་ཐ་མལ་པར་གྱུར་ཏེ། ཕུང་སོགས་རིམ་གྱིས་ཐིམ་ནས། འཆི་བའི་འོད་གསལ་མངོན་དུ་བྱས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྒོམ་པས་འཆི་བ་ཆོས་སྐུར་འཁྱེར་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། དོན་དམ་ 7-3-12a པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པའི་དེ་ཉིད་དང་། དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྒོམ་པའི་བར་ནི་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་གོ། དེ་ནས་གདན་དབུས་མའི་སྟེང་དུ། ཧཱུཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཨཱ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་ན། ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་བརྩེགས་པར་བསམ་སྟེ། ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པ་ལྡང་བའི་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་པ་ནི། མཐར་ཟླ་བ་ལ་དམིགས་པའི་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་ཟླ་བ་ལ་གཞུགས་ལ། ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ། སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་རླུང་སེམས་ཙམ་ཟླ་བར་སྣང་བ་དེ་ངའོ་སྙམ་དུ་ང་རྒྱལ་བརྟན་པར་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཙམ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དེ་ཉིད་དོ། །ལྡང་བ་ནས་འདིའི་བར་ནི། ཟླ་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་ཉིད་བཞི་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དངོས་གཞིའོ། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བའི་ཚུལ་དུ། ཟླ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཨོཾ་དཀར་པོ་ཨཱ་དམར་པོ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་སྒོམ་པ་ནི། ས་བོན་ལས་བྱང་ཆུབ་པའི་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །ཕྱོགས་བཅུ་ནས་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་དེ་ལ་ཐིམ་སྟེ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུཾ་གིས་ 7-3-12b མཚན་པ་བསམས་ལ། བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀ

ོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་བྱ་སྟེ། ཕྱག་མཚན་ལས་བྱང་ཆུབ་པའི་དེ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སྔར་བཤད་པ་ལྟ་བུའི་དང་པོའི་མགོན་པོ་ཡུམ་མེད་པ་བསྐྱེད་དེ། སྐུ་རྫོགས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་པའི་དེ་ཉིད་དོ། །བྱང་ཆུབ་པ་དེ་གསུམ་ནི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །འདི་ནི་འཆི་བའི་འོད་གསལ་ལས། ཡིད་ཀྱི་ལུས་ཅན་གྱི་བར་དོ་གྲུབ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བསྒོམས་པས། བར་དོ་ལོངས་སྐུར་འཁྱེར་བའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ནས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡབ་ཡུམ་སེམས་ཅན་འདུལ་བའི་ཕྱིར་དུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་གྲུབ་པའི་མི་བསྐྱོད་པས། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱས་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར། མི་བསྐྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལ། རང་ཉིད་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་སྤྲུལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྔོན་པོ། ཞལ་ཕྱག་དང་ཕྱག་མཚན་སྔར་བཤད་པ་ལྟ་བུར་བསྒོམས་པ་ནི་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་བའི་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ལུས་དཀྱིལ་སྒོམ་པ་ལ། ཐོག་མར་ལུས་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསལ་གདབ་པ་ནི། ལུས་ཀྱི་མདུན་རྒྱབ་དང་གཡས་གཡོན་བཞི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཟུར་བཞི། ཁ་དང་སྣ་དང་བཤང་གཅིའི་ལམ་གྱི་བུག་པ་བཞི་སྒོ་བཞི།རྣམ་རྟོག་གི་བཞོན་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དག་པའི་རླུང་ཁ་དོག་ལྔ་པ་ནི་རྩིག་པ་རིམ་པ་ལྔ། ལྕེའི་རྣམ་ཤེས་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ། རྒྱུ་མ་དྲ་བ་དང་རྒྱུས་པ་དྲ་ཕྱེད། བྱང་སེམས་དཀར་པོའི་ཆ་ཟླ་ཕྱེད་དང་། མིག་གི་རྣམ་ཤེས་མེ་ལོང་དང་། སྣའི་རྣམ་ཤེས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ 7-3-13a དང་། ལྕེའི་དབང་པོ་དྲིལ་བུ་དང་། ལུས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཚོགས་རྔ་ཡབ་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ནི་དྲ་བ་དང་དྲ་ཕྱེད་ཀྱི་རྒྱན་ནོ། །རྣ་བ་དང་ལུས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ནི་མདའ་ཡབ་ལ་གནས་པའི་བ་དན་དང་དར་འཕན། རྗེ་ངར་བརླ་དཔུང་ལག་ངར་གྱི་རྐང་བརྒྱད་ནི་ཀ་བ་བརྒྱད། ལྟོ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་གི་བུམ་པ། རྣ་བའི་དབང་པོ་ནི་མཚམས་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ། ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁ་དོག་ལྔ། གསང་གནས་དང་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ཁ་དང་གདོང་གི་སྣ་རྩེ་བཞི་ནི་རྟ་བབས་བཞི། མིག་གི་དབང་པོ་ནི་དེའི་སྟེང་གི་འཁོར་ལོ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ནི་རི་དྭགས། སྣའི་དབང་པོ་ནི་རྟ་བབས་ཀྱི་བ་དན། ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་དབུས་ཀྱི་པདྨ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྒོམ་སྟེ། ལུས་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་པའི་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ལུས་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་པ་ནི། སྤྱི་གཙུག་ནས་སྐྲ་མཚམས་ཀྱི་བར་དུ་གཟུགས་ཕུང་གི་ངོ་བོ་ཨོཾ

【現代漢語翻譯】 唸誦『嗡(藏文:྅ཧཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)』,生起金剛慢,手印即是成就之本體。從金剛字母完全轉變,生起如前所述的最初怙主無母尊,身圓滿即是成就之本體。這三種成就之後是瑜伽。這是從死亡的光明,到意生身之間的中陰成就,與之後相符地修習,將中陰轉化為報身的瑜伽。 之後,從自性之處,如來佛父母爲了調伏眾生而進入等持,從菩提心所生的不動佛,遍佈所有虛空界,以此加持一切眾生,獲得無漏之樂和意樂。所有不動佛也融入于宮殿之中,自己也隨之進入,觀想化身金剛薩埵為藍色,面容、手和手印如前所述,這就是轉化為化身的本體。 之後,修習身壇城,首先將身體作為所依的壇城來觀想:身體的前後左右四方為壇城的四個角;口、鼻、大小便道四個孔為四門;分別唸的坐騎,五種清凈智慧之風為五層墻壁;舌識為寶幢;腸為網,肌腱為半網;白菩提心為半月;眼識為明鏡;鼻識為花鬘; 舌根為鈴鐺;身根為拂塵,這些是網和半網的裝飾。耳識和身識為箭樓上的旗幟和幡幢;脛、股、腿、臂、肘的八節骨為八根柱子;腹部為壇城內的寶瓶;耳根為邊角的半月金剛;五蘊清凈為壇城的五種顏色;密處、臍、心口、面部鼻尖四處為四匹馬;眼根為其上的法輪;意識為鹿;鼻根為馬樓的旗幟;意根為中央的蓮花。如此將身體各部分觀想為宮殿,這就是觀想身體作為所依的壇城的本體。之後,觀想身體所依的壇城:從頭頂到髮際之間,色蘊的自性為嗡(藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。

【English Translation】 Reciting 'Om (Tibetan: ྅ཧཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:)', generate Vajra pride, the hand seal is the very nature of accomplishment. From the complete transformation of the Vajra letters, generate the primordial protector without a mother, as previously described, the perfection of the body is the very nature of accomplishment. These three accomplishments are followed by yoga. This is from the clear light of death, to the intermediate state of the mind-made body, meditating in accordance with what follows, transforming the intermediate state into the Sambhogakaya is the yoga. Thereafter, from the state of self-nature, the Tathagata Buddha parents enter into Samadhi for the purpose of taming sentient beings, from the Akshobhya born of Bodhicitta, pervading all of space, blessing all sentient beings with this, obtaining uncontaminated bliss and mental bliss. All the Akshobhyas also merge into the palace, and one enters accordingly, visualizing the Nirmanakaya Vajrasattva as blue, with face, hands, and hand seals as previously described, this is the very nature of transforming into the Nirmanakaya. After that, practicing the body mandala, first visualize the body as the supporting mandala: the four sides of the body, front, back, left, and right, are the four corners of the mandala; the four orifices of the mouth, nose, and urinary and anal passages are the four doors; the mount of conceptual thought, the five winds of the five pure wisdoms are the five layers of walls; the tongue consciousness is the jewel banner; the intestines are the net, the tendons are the half-net; the white Bodhicitta is the half-moon; the eye consciousness is the mirror; the nose consciousness is the garland of flowers; the tongue organ is the bell; the body organ is the whisk, these are the decorations of the net and half-net. The ear consciousness and body consciousness are the flags and banners on the arrow tower; the eight bones of the shin, thigh, leg, arm, elbow are the eight pillars; the abdomen is the vase inside the mandala; the ear organ is the half-moon Vajra at the corners; the purification of the five aggregates is the five colors of the mandala; the four places of the secret place, navel, heart, and tip of the nose on the face are the four horses; the eye organ is the Dharma wheel on it; the mind consciousness is the deer; the nose organ is the banner of the horse building; the mind organ is the lotus in the center. Thus, visualizing the parts of the body as a palace, this is the very nature of visualizing the body as the supporting mandala. After that, visualizing the supporting mandala of the body: from the crown of the head to the hairline, the nature of the form aggregate is Om (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:).


་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། སྐྲ་མཚམས་ནས་མགྲིན་པའི་བར་དུ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཨཱཿདམར་པོ་ལས་འོད་དཔག་མེད། མགྲིན་པ་ནས་ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་བར་གྱི་སྙིང་ཁའི་བར་དུ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ། སྙིང་ཁ་ནས་ལྟེ་བའི་བར་དུ་ཚོར་བའི་ངོ་བོ་སྭ་སེར་པོ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། ལྟེ་བ་ནས་བརླའི་རྩ་བའི་བར་དུ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧ་ལྗང་གུ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བསྐྱེད་དེ། ཕུང་པོ་གཤེགས་པར་སྒོམ་པའི་དེ་ཉིད་དོ། །ལྟེ་བར་ལུས་ཀྱི་སའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལཾ་ལས་སྤྱན་མ། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ལ། སྙིང་ཁར་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་མཱཾ་ལས་མཱ་མ་ 7-3-13b ཀཱི། མགྲིན་པར་མེའི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་པཾ་ལས་གོས་དཀར་མོ། སྤྱི་བོར་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཏཱཾ་ལས་སྒྲོལ་མ་བསྐྱེད་དེ། ཁམས་གཤེགས་མར་སྒོམ་པའི་དེ་ཉིད་དོ། །མིག་ཏུ་མིག་དབང་གི་ངོ་བོ་ཐླཱིཾ་ལས་སའི་སྙིང་པོ། རྣ་བར་རྣ་བའི་དབང་པོའི་ངོ་བོ་ཨོཾ་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། སྣར་སྣའི་དབང་པོའི་ངོ་བོ་ཨོཾ་ལས་ནམ་སྙིང་། ལྕེར་ལྕེ་དབང་གི་ངོ་བོ་ཨོཾ་ལས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག །སྙིང་ཁར་ཡིད་དབང་གི་ངོ་བོ་ཧཱུཾ་ལས་འཇམ་དཔལ། རྡོ་རྗེའི་སྒོར་ལུས་ཀུན་གྱི་དབང་པོའི་ངོ་བོ་ཨོཾ་ལས་སྒྲིབ་སེལ། ཚིགས་རྣམས་ལ་ཚིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་སཾ་ལས་ཀུན་བཟང་། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རྩ་རྒྱུས་ཀྱི་ངོ་བོ་མཻཾ་ལས་བྱམས་པ་བསྐྱེད་དེ། མིག་སོགས་སེམས་དཔར་སྒོམ་པའི་དེ་ཉིད་དོ། །མིག་གི་སྒོར་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཛཿལས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ས་སྙིང་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ལ། རྣ་བའི་སྒོར་སྒྲའི་རང་བཞིན་ཧཱུཾ་ལས་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་ཕྱག་རྡོར་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ། སྣའི་སྒོར་དྲིའི་རང་བཞིན་བཾ་ལས་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་ནམ་སྙིང་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ། ལྕེར་རོའི་རང་བཞིན་ཧོ་ལས་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ། རྡོ་རྗེའི་སྒོར་རེག་བྱའི་རང་བཞིན་ཁཾ་ལས་རེག་རྡོ་རྗེ་མ་སྒྲིབ་སེལ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བསྐྱེད་དེ། གཟུགས་སོགས་སེམས་མར་སྒོམ་པའི་དེ་ཉིད་དོ། །ལག་པ་གཡས་པར་དེའི་ངོ་བོ་ཧཱུཾ་ལས་གཤིན་རྗེ་གཤེད། ལག་པ་གཡོན་པར་དེའི་ངོ་བོ་ཧཱུཾ་ལས་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ། ཁ་ལ་དེའི་ངོ་བོ་ཧཱུཾ་ལས་རྟ་མགྲིན། རྡོ་རྗེ་ལ་དེའི་ངོ་བོ་ཧཱུཾ་ལས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ། དཔུང་པ་གཡས་པའི་རྩ་བར་དེའི་ངོ་བོ་ཧུཾ་ལས་མི་གཡོ་བ། དཔུང་པ་གཡོན་པའི་རྩ་བར་དེའི་ངོ་ 7-3-14a བོ་ཧཱུཾ་ལས་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ། པུས་མོ་གཡས་ལ་དེའི་ངོ་བོ་ཧཱུཾ་ལས་དབྱུག་སྔོན་ཅན། པུས་མོ་གཡོན་ལ་དེའི་ངོ་བོ་ཧཱུཾ་ལས་སྟོབས་པོ་ཆེ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་དེའི་ངོ་བོ་ཧཱུཾ་ལས་གཙུག་ཏོར་

【現代漢語翻譯】 從完全轉白的(種子字)中生出遍照如來(Vairochana)。同樣地,結合觀想:從髮際到喉嚨之間,意識的本體是紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:阿)字,從中生出無量光佛(Amitabha)。從喉嚨到兩乳之間的心間,心識的本體是藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)字,從中生出不動佛(Akshobhya)。從心間到肚臍之間,感覺的本體是黃色梭(藏文:སྭ་,梵文天城體:स्व,梵文羅馬擬音:Sva,漢語字面意思:梭)字,從中生出寶生佛(Ratnasambhava)。從肚臍到大腿根之間,行蘊的本體是綠色哈(藏文:ཧ་,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:Ha,漢語字面意思:哈)字,從中生出不空成就佛(Amoghasiddhi)。這就是觀想五蘊消逝之法。 在肚臍處,觀想身體地界的本體是朗(藏文:ལཾ,梵文天城體:लँ,梵文羅馬擬音:Laṃ,漢語字面意思:朗)字,從中生出佛眼佛母(Locanā)。同樣地,結合觀想:在心間,觀想水界的本體是芒(藏文:མཱཾ,梵文天城體:मा̃,梵文羅馬擬音:Māṃ,漢語字面意思:芒)字,從中生出嘛嘛ki(Māmakī)。在喉嚨處,觀想火界的本體是邦(藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:Paṃ,漢語字面意思:邦)字,從中生出白衣佛母(Pāṇḍaravāsinī)。在頭頂,觀想風界的本體是當(藏文:ཏཱཾ,梵文天城體:ताँ,梵文羅馬擬音:Tāṃ,漢語字面意思:當)字,從中生出度母(Tārā)。這就是觀想四界消逝之法。 在眼睛裡,觀想眼根的本體是特朗(藏文:ཐླཱིཾ,梵文天城體:थ्लीं,梵文羅馬擬音:Thlīṃ,漢語字面意思:特朗)字,從中生出地藏菩薩(Kṣitigarbha)。在耳朵里,觀想耳根的本體是嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:Oṃ,漢語字面意思:嗡)字,從中生出金剛手菩薩(Vajrapāṇi)。在鼻子里,觀想鼻根的本體是嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:Oṃ,漢語字面意思:嗡)字,從中生出虛空藏菩薩(Ākāśagarbha)。在舌頭上,觀想舌根的本體是嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:Oṃ,漢語字面意思:嗡)字,從中生出觀世音菩薩(Avalokiteśvara)。在心間,觀想意根的本體是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)字,從中生出文殊菩薩(Mañjuśrī)。在金剛門處,觀想全身諸根的本體是嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:Oṃ,漢語字面意思:嗡)字,從中生出除蓋障菩薩(Sarvanivāraṇaviṣkambhin)。在關節處,觀想關節的本體是桑(藏文:སཾ,梵文天城體:सं,梵文羅馬擬音:Saṃ,漢語字面意思:桑)字,從中生出普賢菩薩(Samantabhadra)。在頭頂,觀想脈絡的本體是麥(藏文:མཻཾ,梵文天城體:मै,梵文羅馬擬音:Maiṃ,漢語字面意思:麥)字,從中生出彌勒菩薩(Maitreya)。這就是觀想眼等為本尊之法。 在眼睛的門處,觀想身體的色蘊自性是匝(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:Jaḥ,漢語字面意思:匝)字,從中生出色金剛母(Rūpavajrī),與地藏菩薩平等融合。同樣地,結合觀想:在耳朵的門處,觀想聲音的自性是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)字,從中生出聲金剛母(Śabdavajrī),與金剛手菩薩平等融合。在鼻子的門處,觀想氣味的自性是邦(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:Vaṃ,漢語字面意思:邦)字,從中生氣味金剛母(Gandhavajrī),與虛空藏菩薩平等融合。在舌頭處,觀想味道的自性是霍(藏文:ཧོ་,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:Ho,漢語字面意思:霍)字,從中生出味金剛母(Rasavajrī),與觀世音菩薩平等融合。在金剛門處,觀想觸覺的自性是康(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:Khaṃ,漢語字面意思:康)字,從中生出觸金剛母(Sparśavajrī),與除蓋障菩薩平等融合。這就是觀想色等為佛母之法。 在右手上,觀想其本體是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)字,從中生出閻魔敵(Yamāntaka)。在左手上,觀想其本體是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)字,從中生出難勝金剛(Aparājita)。在口中,觀想其本體是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)字,從中生出馬頭明王(Hayagrīva)。在金剛處,觀想其本體是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)字,從中生出甘露漩明王(Amṛtakuṇḍalin)。在右臂的根部,觀想其本體是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)字,從中生出不動明王(Acala)。在左臂的根部,觀想其本體是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)字,從中生出愛染明王(Rāga-rāja)。在右膝上,觀想其本體是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)字,從中生出青杖明王(Niladaṇḍa)。在左膝上,觀想其本體是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)字,從中生大力明王(Mahābala)。在頭頂,觀想其本體是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)字,從中生出頂髻尊勝佛母(Uṣṇīṣavijayā)。

【English Translation】 From the completely whitened (seed syllable) arises Vairochana. Similarly, combine and contemplate: From the hairline to the throat, the essence of consciousness is the red Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: Āḥ, Chinese literal meaning: Ā), from which arises Amitabha. From the throat to the heart between the two breasts, the essence of mind is the blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), from which arises Akshobhya. From the heart to the navel, the essence of feeling is the yellow Sva (Tibetan: སྭ་, Sanskrit Devanagari: स्व, Sanskrit Romanization: Sva, Chinese literal meaning: Sva), from which arises Ratnasambhava. From the navel to the root of the thighs, the essence of volition is the green Ha (Tibetan: ཧ་, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: Ha, Chinese literal meaning: Ha), from which arises Amoghasiddhi. This is the very contemplation of the aggregates dissolving. At the navel, contemplate the essence of all the earth element of the body as Laṃ (Tibetan: ལཾ, Sanskrit Devanagari: लँ, Sanskrit Romanization: Laṃ, Chinese literal meaning: Laṃ), from which arises Locanā. Similarly, combine and contemplate: At the heart, the essence of the water element is Māṃ (Tibetan: མཱཾ, Sanskrit Devanagari: मा̃, Sanskrit Romanization: Māṃ, Chinese literal meaning: Māṃ), from which arises Māmakī. At the throat, the essence of the fire element is Paṃ (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: Paṃ, Chinese literal meaning: Paṃ), from which arises Pāṇḍaravāsinī. At the crown of the head, the essence of the wind element is Tāṃ (Tibetan: ཏཱཾ, Sanskrit Devanagari: ताँ, Sanskrit Romanization: Tāṃ, Chinese literal meaning: Tāṃ), from which arises Tārā. This is the very contemplation of the elements dissolving. In the eye, the essence of the eye faculty is Thlīṃ (Tibetan: ཐླཱིཾ, Sanskrit Devanagari: थ्लीं, Sanskrit Romanization: Thlīṃ, Chinese literal meaning: Thlīṃ), from which arises Kṣitigarbha. In the ear, the essence of the ear faculty is Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: Oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ), from which arises Vajrapāṇi. In the nose, the essence of the nose faculty is Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: Oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ), from which arises Ākāśagarbha. In the tongue, the essence of the tongue faculty is Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: Oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ), from which arises Avalokiteśvara. In the heart, the essence of the mind faculty is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), from which arises Mañjuśrī. At the vajra gate, the essence of all the faculties of the body is Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: Oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ), from which arises Sarvanivāraṇaviṣkambhin. At the joints, the essence of the joints is Saṃ (Tibetan: སཾ, Sanskrit Devanagari: सं, Sanskrit Romanization: Saṃ, Chinese literal meaning: Saṃ), from which arises Samantabhadra. At the crown of the head, the essence of the channels is Maiṃ (Tibetan: མཻཾ, Sanskrit Devanagari: मै, Sanskrit Romanization: Maiṃ, Chinese literal meaning: Maiṃ), from which arises Maitreya. This is the very contemplation of the eyes, etc., as deities. At the gate of the eye, the nature of the body's form is Jaḥ (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: Jaḥ, Chinese literal meaning: Jaḥ), from which arises Rūpavajrī, who merges equally with Kṣitigarbha. Similarly, combine and contemplate: At the gate of the ear, the nature of sound is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), from which arises Śabdavajrī, who merges equally with Vajrapāṇi. At the gate of the nose, the nature of smell is Vaṃ (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: Vaṃ, Chinese literal meaning: Vaṃ), from which arises Gandhavajrī, who merges equally with Ākāśagarbha. At the tongue, the nature of taste is Ho (Tibetan: ཧོ་, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: Ho, Chinese literal meaning: Ho), from which arises Rasavajrī, who merges equally with Avalokiteśvara. At the vajra gate, the nature of touch is Khaṃ (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: Khaṃ, Chinese literal meaning: Khaṃ), from which arises Sparśavajrī, who merges equally with Sarvanivāraṇaviṣkambhin. This is the very contemplation of form, etc., as consorts. In the right hand, contemplate its essence as Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), from which arises Yamāntaka. In the left hand, contemplate its essence as Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), from which arises Aparājita. In the mouth, contemplate its essence as Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), from which arises Hayagrīva. At the vajra, contemplate its essence as Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), from which arises Amṛtakuṇḍalin. At the root of the right arm, contemplate its essence as Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), from which arises Acala. At the root of the left arm, contemplate its essence as Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), from which arises Rāga-rāja. On the right knee, contemplate its essence as Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), from which arises Niladaṇḍa. On the left knee, contemplate its essence as Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), from which arises Mahābala. On the crown of the head, contemplate its essence as Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), from which arises Uṣṇīṣavijayā.


འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ། རྐང་མཐིལ་དུ་དེའི་ངོ་བོ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་བསྐྱེད་དེ། ཡན་ལག་ཁྲོ་བོར་སྒོམ་པའི་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་པོ་བསྐྱེད་པའི་འོག་ཏུ་རེ་རེ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་། ཁམས་བཞི་དང་མིག་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དང་། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང་། ལག་པ་གཡས་པ་ལ་སོགས་པ་བཅུའི་ངོ་བོར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞི་དུ་བསྒོམ་སྟེ། ལྡང་བའི་ཡི་གེ་ནས་འདིའི་བར་ནི་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གོ། དེ་ནས་སྔར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་དམ་ཚིག་པ་ཙམ་དུ་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་གསལ་བའི་ཕྱིར། རང་གི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་འཕྲོ་བ་ལས། སྤྱན་མའི་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བ་སྤྲོས་པས། སྐད་ཅིག་གིས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྣང་གི་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བ་སྤྱན་དྲངས་པའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་བདག་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྤྱན་མ་དང་སྦྱོར་བའི་མདུན་ན་རང་ཉིད་གནས་པར་བསམས་ལ། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སྐུས་ནི་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། ། 7-3-14b རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སྐུས་ནི་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་རྣམ་སྣང་གཙོ་འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྒོམས་པ་བདག་གི་ལུས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སྤྲོས་པའི་སྤྱན་མ་དང་སྤྱན་དྲངས་པའི་རྣམ་སྣང་གི་ལྷའི་ཚོགས་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྙོམས་པར་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་མྱོང་བའི། འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ངོ་བོར་ཞུ་བ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞུགས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་ཐོབ་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་བཀང་སྟེ་ཚིམ་ནས་སྐུའི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་པར་བསམས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གང་ཡིན། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡིས་རབ་བཀང་བས། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་ངོ་བོ་ཡིས། །བདག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་ང་རྒྱལ་བརྟན་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ལྕེའི་དབུས་སུ་ཨཱཿལས་བྱུང་བའི་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལ

【現代漢語翻譯】 轉化輪。在足底,由其自性吽(藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)完全轉化,生起降伏魔怨之王(藏文:གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ།),觀想其肢體為忿怒相,此即是也。如是生起三十二尊神后,依次觀想每一尊神分別為五蘊、四界、眼等八識、色等五境、右手等十者的自性,此乃極深的瑜伽。諸神的顏色等,如前所述觀想。從『生起之字』到此處,是趨近成就之支分。之後,爲了使先前圓滿生起的誓言尊,僅執持為誓言尊之分別念,融入三金剛之智慧尊,爲了使其清晰,于自身頂輪,觀想由嗡(藏文:ཨོཾ།,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)所生的圓滿月輪,其中心有白色嗡(藏文:ཨོཾ།,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)放出五色光芒,由此,供養天女之眾充滿虛空,剎那間迎請身金剛遍照尊之眾充滿虛空,觀想安住于其間的遍照如來與明妃結合,自身位於其前,並唸誦: 『具德佛陀身,三金剛不壞, 今日祈加持,金剛身成就。 十方諸佛陀,三金剛不壞, 今日祈加持,金剛身成就。』 如是對遍照如來主眷,觀想為三金剛不壞之金剛持,祈請加持我的身體當下。如此祈請后,供養天女與迎請的遍照如來之眾,二者互相融入,先前行,體驗等至大樂之喜悅,化為白色光芒之自性,以智慧尊之形式,從遍照如來之門融入,因獲得智慧地,身體完全充滿,感到滿足,觀想獲得身之自在,並唸誦: 『諸佛之身為何?五蘊圓滿充滿, 以佛身之自性,愿我亦如彼。』 如此發願后,對一切如來之身,堅定金剛之慢,唸誦:嗡 薩瓦 達他嘎達 嘎雅 瓦吉ra 斯瓦 巴瓦 阿瑪 擴 杭(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།),此為加持,是身加持之自性。之後,于舌中,觀想由阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:開)所生的紅色八瓣蓮花。

【English Translation】 Transformation Wheel. At the soles of the feet, from its essence Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) is completely transformed, generating the King Who Subdues Harmful Influences, contemplate his limbs as wrathful, this is it. After thus generating the thirty-two deities, contemplate each one in sequence as the essence of the five aggregates, the four elements, the eight consciousnesses such as the eye, the five objects such as form, and the ten such as the right hand, this is extremely profound yoga. The colors of the deities, etc., should be contemplated as previously described. From the 'arising letter' up to here, is a branch of approaching accomplishment. Then, in order to make clear the conceptualization of holding the previously fully generated Samaya Being as merely a Samaya Being, by entering the wisdom being of the three vajras, in order to make it clear, on one's own crown, contemplate a complete moon mandala arising from Oṃ (藏文:ཨོཾ།,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:perfection), in the center of which is a white Oṃ (藏文:ཨོཾ།,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:perfection) emitting five-colored rays, from this, a multitude of offering goddesses filling the sky is emanated, in an instant, invite a multitude of body Vajra Vairocana filling the sky, contemplate the Lord Vairocana residing in the center in union with his consort, with oneself situated in front, and recite: 'Possessing the glorious Buddha body, The three indestructible vajras are contemplated, Today, having been blessed by me, Please accomplish it with the Vajra body. Buddhas residing in the ten directions, The three indestructible vajras are contemplated, Today, having been blessed by me, Please accomplish it with the Vajra body.' Thus, to the main deity and retinue of Vairocana, contemplate as Vajradhara, the three indestructible vajras, and pray that my body be blessed right now. After praying in this way, the offering goddesses that were emanated and the multitude of invited Vairocana deities, both mutually merge, proceeding in advance, experiencing the bliss of supreme absorption, dissolving into the essence of white light, in the form of a wisdom being, entering through the door of Vairocana, having attained the ground of wisdom, completely filling the body, feeling satisfied, contemplate attaining mastery over the body, and recite: 'What is the body of all Buddhas? It is completely filled with the five aggregates, By the essence of the Buddha's body, May I also become like that.' After making this aspiration, for the body of all the Tathagatas, firmly establish the pride of vajra, and recite: Oṃ Sarva Tathāgata Kāya Vajra Svabhāva Ātmako 'Haṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།), this is the blessing, it is the essence of body blessing. Then, in the center of the tongue, contemplate a red eight-petaled lotus arising from Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:open).


ྟེ་བར་ཨཱཿདམར་པོ་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བ་ལས། གོས་དཀར་མོའི་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བ་སྤྲོས་པས། སྐད་ཅིག་གིས་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བ་སྤྱན་དྲངས་པའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་གཙོ་བོ། འོད་དཔག་མེད་གོས་དཀར་མོ་དང་སྦྱོར་བའི་མདུན་ན་རང་ཉིད་གནས་པར་བསམས་ལ། ཆོས་ཀྱི་གསུང་ 7-3-15a ལམ་དཔལ་ལྡན་པ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་གིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་གིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གཙོ་འཁོར་ལ་སྔར་བཞིན་བདག་གི་ངག་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ལྷའི་ཚོགས་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་སྔར་བཞིན་སྙོམས་པར་ཞུགས། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་མྱོང་བས། འོད་ཟེར་དམར་པོའི་ངོ་བོར་ཞུ་བ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས། ལྕེ་ལ་ཞུགས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་ཐོབ་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་བཀང་སྟེ་ཚིམ་ནས། གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་པར་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གསུང་གང་ཡིན། །ངེས་པའི་ཚིག་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །བདག་གི་ཚིག་ཀྱང་དེ་འདྲ་ཞིང་། །ཆོས་འཛིན་པ་དང་འདྲ་བར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་ང་རྒྱལ་བརྟན་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། གསུང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དེ་ཉིད་དོ། །མདོ་བསྲེ་ལས། ལྐོག་མར་པདྨ་ལ་ཨཱ་ཡིག་སྒོམ་པའང་བཤད་པས་དེ་གཉིས་གང་རུང་གིས་ཆོག་གོ། དེ་ནས་སྙིང་ཁའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བ་ལས། མཱ་མ་ཀཱིའི་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བ་སྤྲོས་པས། སྐད་ཅིག་གིས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ 7-3-15b ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བ་སྤྱན་དྲངས་པའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་གཙོ་བོ། མི་བསྐྱོད་པ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྦྱོར་བའི་མདུན་ན་རང་ཉིད་གནས་པར་བསམས་ལ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་སཔ། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གཙོ་འཁོར་ལ་སྔར་བཞིན་བདག་གི་ཡིད་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ལྷའི་ཚོགས་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་སྔར་བཞིན་སྙོམས་པར་ཞུགས། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་མྱོང་བས། འོད་ཟེར་ནག་པོའི་ངོ་བོར་ཞུ་བ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་སྙིང་ཁ

【現代漢語翻譯】 從頂輪的「阿(ཨཱཿ)」(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字放射出五道紅光,幻化出充滿虛空的白衣佛母(Gokarma)的眾會。剎那間,迎請來充滿虛空的語金剛眾,觀想自己位於安住其中的主尊——與白衣佛母雙運的無量光佛(Amitabha)之前。以虔誠之心祈請: 殊勝具德上師尊, 修持不壞金剛三, 祈請今日賜加持, 金剛語業祈成辦。 十方安住諸佛陀, 修持不壞金剛三, 祈請今日賜加持, 金剛語業祈成辦。 如是向主尊及眷屬祈請,祈願此刻加持我的語。祈請后,所有天眾如前安住。感受極樂之喜悅,化為紅光融入,以智慧勇識之姿,融入舌中,獲得智慧之地,充滿全身,感到滿足,從而獲得語自在。觀想: 何為金剛之語? 真實之語最圓滿, 愿我之語亦如是, 與持法者無二別。 如是發願后,堅定對一切如來語金剛之自豪感,唸誦:『嗡 薩瓦 達塔嘎達 瓦嘎 瓦日拉 梭巴瓦 阿瑪郭杭(Oṃ sarva tathāgata vāka vajra svabhāva ātmako'haṃ)』。此為語加持之真實義。經續中說,秘密處觀想蓮花上的「阿(ཨཱཿ)」字,二者擇一即可。然後,觀想心間中央由「吽(ཧཱུྃ)」(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字所生的日輪中央,有藍色的「吽(ཧཱུྃ)」(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放射出五道光芒,幻化出充滿虛空的嘛嘛枳佛母(Mamaki)的眾會。剎那間,迎請來充滿虛空的意金剛眾,觀想自己位於安住其中的主尊——與嘛嘛枳佛母雙運的不動佛(Akshobhya)之前。以虔誠之心祈請: 殊勝具德金剛心, 修持不壞金剛三, 祈請今日賜加持, 金剛意業祈成辦。 十方安住諸佛陀, 修持不壞金剛三, 祈請今日賜加持, 金剛意業祈成辦。 如是向主尊及眷屬祈請,祈願此刻加持我的意。祈請后,所有天眾如前安住。感受極樂之喜悅,化為黑光融入心間。

【English Translation】 From the syllable 'Ah (ཨཱཿ)' (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) at the crown chakra, five red rays of light emanate, manifesting a gathering of white-clad Gokarma goddesses filling the sky. In an instant, invite the assembly of speech vajras filling the sky, and visualize yourself in front of the main deity residing within them—Amitabha in union with Gokarma. With devotion, pray: Glorious and virtuous Lama, Practicing the indestructible Vajra Three, Grant blessings today, I pray, May the Vajra speech activity be accomplished. Buddhas abiding in the ten directions, Practicing the indestructible Vajra Three, Grant blessings today, I pray, May the Vajra speech activity be accomplished. Thus, pray to the main deity and retinue, requesting that your speech be blessed at this very moment. After the prayer, all the deities remain in equipoise as before. Experiencing the bliss of supreme joy, it dissolves into red light, merging into the tongue in the form of a wisdom hero, attaining the ground of wisdom, filling the entire body, feeling satisfied, and thereby gaining mastery over speech. Visualize: What is the Vajra speech? The true word is most perfect, May my word also be like that, Inseparable from the Dharma holders. After making this aspiration, firmly establish pride in the speech vajra of all the Tathagatas, and recite: 'Oṃ sarva tathāgata vāka vajra svabhāva ātmako'haṃ.' This is the very essence of the speech blessing. The sutras state that one can also meditate on the syllable 'Ah (ཨཱཿ)' in the secret place on a lotus, choose either of the two. Then, visualize in the center of the heart chakra, in the middle of the sun disc arising from the syllable 'Hūṃ (ཧཱུྃ)' (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), a blue 'Hūṃ (ཧཱུྃ)' (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) syllable emitting five rays of light, manifesting a gathering of Mamaki goddesses filling the sky. In an instant, invite the assembly of mind vajras filling the sky, and visualize yourself in front of the main deity residing within them—Akshobhya in union with Mamaki. With devotion, pray: Glorious and virtuous Vajra heart, Practicing the indestructible Vajra Three, Grant blessings today, I pray, May the Vajra mind activity be accomplished. Buddhas abiding in the ten directions, Practicing the indestructible Vajra Three, Grant blessings today, I pray, May the Vajra mind activity be accomplished. Thus, pray to the main deity and retinue, requesting that your mind be blessed at this very moment. After the prayer, all the deities remain in equipoise as before. Experiencing the bliss of supreme joy, it dissolves into black light, merging into the heart.


ར་ཞུགས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་ཐོབ་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་བཀང་སྟེ་ཚིམ་ནས། ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་པར་བསམས་ལ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་གང་ཡིན། །གསང་བའི་དབང་པོ་བློ་ལྡན་པ། །བདག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲར་འགྱུར་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་དང་མཚུངས་འགྱུར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་ང་རྒྱལ་བརྟན་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དེ་ཉིད་དོ། །འདིར་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་གནས་ལ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་སྒྲོན་གསལ་ལས་མདོར་བྱས་བཞིན་ཉི་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་རྡོ་རྗེ་ལ་བཤད་དོ། །དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ 7-3-16a ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ང་རྒྱལ་བྱ་བ་ནི། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐུན་མོང་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་རང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྔོན་པོའི་ཐུགས་ཀར། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་རང་སྣང་གི་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ། ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྦྱོར་བས་ལུས་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་བསྒོམ་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དེ་ཉིད་དོ། །མདོར་བྱས་ལས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པར་གསུངས་པའི་དོན་ནས་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་སྒོམ་པར་མ་ག་ཏའི་པཎྜི་ཏ་ཐུབ་པ་དཔལ་བཟང་པོས་བཤད་དོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་རྟག་ཏུ་འཆར་བ་མར་མེ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ། མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་འཇོམས་པའི་དོན་དུ། སྣང་བའི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུ་བསམ་པ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་དེ་ཉིད་དོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་རལ་པའི་ཅོད་པན་ལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྦྱོར་བས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འཛག་པའི་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད་པར་བསམ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དང་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གོ། རྣལ་འབྱོར་ཕྱི་མ་གཉིས་པོ་ནི་ཤའི་མིག་གིས་མི་མཐོང་བའི་བར་དོས་མངལ་དུ་སྐྱེ་བ་ 7-3-16b བཟུང་ནས། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པའི་ཚེ། མངལ་གྱི་སྒོར་འཐོན་པ་ན་ཤའི་མིག་གིས་མཐོང་བ་དང་། ལོངས་སྐུ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པས་མི་མཐོང་བས། དེ་དག་གི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་སྤྲུལ་སྐ

【現代漢語翻譯】 進入后,因獲得智慧地而全身充滿,感到滿足,並思考獲得意之自在。那麼,什麼是普賢的意?秘密主,具慧者啊!愿我也變得像他一樣,愿我與金剛持相同。如此祈願后,堅定所有如來之意為金剛自性的我慢,唸誦:嗡,薩瓦,達塔嘎達,吉達,瓦吉拉,斯瓦巴瓦,阿特瑪,郭,杭。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,一切如來,心,金剛,自性,我)。以此加持,即是意之加持的本性。此處所說的『吽』字的位置是金剛壇城,正如《明燈》所簡述,以及《金剛薩埵修法》所解釋的金剛。 然後,觀想身、語、意三金剛無二無別,成為大金剛持,唸誦:嗡,薩瓦,達塔嘎達,嘎雅,瓦嘎,吉達,瓦吉拉,斯瓦巴瓦,阿特瑪,郭,杭。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत काय वाक चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta vajra svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,一切如來,身,語,意,金剛,自性,我)。生起金剛持的我慢,這是以共同的方式加持誓言尊的身、語、意之本性。然後,在自身誓言尊藍色金剛持的心間,觀想各種蓮花和月亮座墊上,智慧尊紅色身,一面二臂,手持金剛和鈴,擁抱自身顯現的智慧母,以交合的姿勢使身體充滿。這是智慧尊的本性。《簡述》中說要觀想微小的智慧尊,瑪嘎達的班智達圖巴巴桑波解釋說要觀想如芥子般大小。 在其心間月亮座墊上,藍色金剛的中心,定印尊吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字藍色,如明燈般恒常顯現,爲了摧毀無明的黑暗,觀想如光芒的聚集。這是定印尊的本性。在誓言尊的髮髻上,觀想大金剛持白色身,一面二臂,與金剛界自在母一同交合,菩提心的甘露不斷滴落,充滿全身。這是大瑜伽和修行的支分。后兩種瑜伽,是肉眼無法看見的中陰身受生於母胎,當蘊等圓滿時,從產門出來時肉眼才能看見,而報身等凡夫無法看見,爲了那些眾生的利益,化身進入母胎。

【English Translation】 After entering, being filled throughout the body by obtaining the wisdom ground, feeling satisfied, and contemplating obtaining the dominion of mind. Then, what is the mind of Samantabhadra (普賢)? O Secret Lord, possessor of wisdom! May I also become like him, may I become equal to Vajradhara (金剛持). After making this aspiration, solidify the pride of all Tathagatas (如來)' minds as being of the nature of Vajra (金剛), and recite: 'Om Sarva Tathagata Citta Vajra Svabhava Atma Ko Ham'. This blessing is the very nature of the mind's blessing. Here, the position of the syllable 'Hum' is said to be the Vajra Mandala (金剛壇城), as briefly described in 'The Clear Lamp' and explained in the 'Vajrasattva (金剛薩埵) Sadhana' regarding the Vajra. Then, contemplate the three Vajras (金剛) of body, speech, and mind as being inseparable, becoming the Great Vajradhara, and recite: 'Om Sarva Tathagata Kaya Vaka Citta Vajra Svabhava Atma Ko Ham'. Generating the pride of Vajradhara is the very nature of blessing the body, speech, and mind of the Samaya-sattva (誓言尊) in a common way. Then, in the heart of your own Samaya-sattva, the blue Vajradhara, on a lotus and moon seat, contemplate the Jnana-sattva (智慧尊) with a red body, one face and two arms, holding a Vajra and bell, embracing the wisdom mother who is your own appearance, expanding the body with the union of coitus. This is the very nature of the Jnana-sattva. In the 'Brief Summary', it is said to contemplate the subtle Jnana-sattva, and the Magadha Pandit Thupa Pal Zangpo explained that it should be contemplated as being the size of a mustard seed. In its heart, on a moon seat, in the center of the blue Vajra, the Samadhi-sattva (定印尊) syllable Hum (ཧཱུཾ) is blue, constantly appearing like a great lamp, thinking of it as a mass of light to destroy the darkness of ignorance. This is the very nature of the Samadhi-sattva. On the crown of the Samaya-sattva's hair, contemplate the Great Vajradhara with a white body, one face and two arms, in union with Vajradhatvishvari (金剛界自在母), with the stream of nectar of Bodhicitta (菩提心) dripping down, filling the entire body. This is the Great Yoga and the limb of practice. The latter two Yogas are that the intermediate state, which cannot be seen by the eyes of flesh, takes birth in the womb, and when the aggregates etc. are complete, it emerges from the door of the womb and can be seen by the eyes of flesh, while the Sambhogakaya (報身) etc. cannot be seen by ordinary people. For the benefit of those beings, the Nirmanakaya (化身) enters the womb.


ུའི་སྐྱེ་བ་བཟུང་ནས་བཙས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་ཚེ། གདུལ་བྱ་དེ་དག་གིས་མཐོང་བ་བཞིན་དུ། བར་དོ་དང་ལོངས་སྐུ་དང་འདྲ་བའི་དང་པོའི་མགོན་པོས་ཀྱང་། མངལ་དུ་སྐྱེ་བ་བཟུང་བ་དང་འདྲ་བའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་ཞུགས་པས། སྤྲུལ་སྐུ་རྡོར་སེམས་སུ་བསྒྱུར་བ་ལ་མངལ་གྱི་སྐབས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་འདྲ་བས། ཨོཾ་ཡིག་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་བར་གྱི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཡན་ལག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚེ། སྤྲུལ་སྐུ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཐོང་བ་ནི། སྐྱེ་བ་བཟུང་བའི་གནས་སྐབས་དང་མཐུན་པར་བསྒོམ་པ་སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་སྐུར་འཁྱེར་བའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ལྟར་གང་དུ་འཚང་རྒྱ་བའི་གནས་སྣོད་ཡོངས་སུ་དག་པར་གང་གིས་འཚང་རྒྱ་བའི་རྟེན་ལྷ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། ཇི་ལྟར་འཚང་རྒྱ་བའི་རིམ་པ་ཕུང་སོགས་རིམ་གྱིས་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པའི་ཆོས་སྐུའི་ངང་ནས། ལོངས་སྐུ་དང་པོའི་མགོན་པོར་བཞེངས་ཏེ། སྤྲུལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་སྤྲུལ་ནས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གསུམ་གྱི་གོ་འཕང་ནི། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འཐོབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྤྲུལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་འདོད་ཆགས་ 7-3-17a ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ལྷ་མོ་དགུ་སྤྲུལ་པ་དེ་བཞིན་དུ། སློབ་བཞིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཀུན་སྤྱོད་ལ་དགའ་བས་ཀྱང་། སྐུ་གསུམ་གྱི་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟེན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རིག་མ་འདུ་བྱ་བ་ནི། ཕྱི་རོལ་གྱི་རིག་མའམ་ཡང་ན། སྙིང་ཁ་ནས་རང་རིགས་ཀྱི་རིག་མ་ཕྱུང་ལ། སྟོང་པར་སྦྱངས་ཏེ། ཁཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མར་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་བསྐྱེད། དེའི་སྤྱི་གཙུག་ནས་སྐྲ་མཚམས་ཀྱི་བར་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་རྣམ་སྣང་སོགས་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ས་བོན་རྐྱང་པ་ལས་བསྐྱེད། ལྟེ་བ་སོགས་ཀྱི་གནས་བཞིར་ཡུམ་བཞི་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད། མིག་སོགས་བཞི་དང་བྷ་གའི་རྩེ་མོར་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཁཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་མ་ལྔ་ས་སྙིང་སོགས་ཀྱིས་འཁྱུད་པར་བསྐྱེད། ལག་པ་གཡས་ལ་རོ་ལངས་མ། གཡོན་ལ་གཞན་གྱི་མི་ཐུབ་པ། ཁ་ལ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། བྷ་གར་རལ་ཅིག་མ། དཔུང་པ་གཡས་ཀྱི་རྩ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་མ། གཡོན་ལ་སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་མ། པུས་མོ་གཡས་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨ། གཡོན་ལ་སྣ་ཚོགས་ལས་མ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་མ། རྐང་མཐིལ་དུ་ས་འཛིན་ལྷ་མོ་རྣམས

【現代漢語翻譯】 當示現受生之相時,如同所化眾生所見,如中陰和報身般的原始怙主(藏文:དང་པོའི་མགོན་པོ།,字面意思:最初的怙主)也如受生般進入不動(藏文:མི་བསྐྱོད་པ་,字面意思:不動者)狀態。將化身轉變為金剛薩埵(藏文:རྡོར་སེམས་,字面意思:金剛心)如同圓滿了母胎階段。從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)字到三摩地(梵文:समाधि,梵文羅馬擬音:samādhi,漢語字面意思:等持)心(藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་,字面意思:等持心)吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字之間的所有咒語都加持,圓滿了蘊、界、處、支分、身語意等所有階段。觀想圓滿的三面六臂化身,這與受生階段相符,是將生轉化為化身的瑜伽。 因此,以完全清凈的成佛之處為容器,以彙集所有成佛所依之本尊的金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,字面意思:持金剛者)瑜伽為助緣,如次第成佛之過程,諸蘊等次第融入光明,從法身(藏文:ཆོས་སྐུ,字面意思:法性之身)中,顯現報身原始怙主,化現為化身金剛持,自身之身依和所依之壇城間,化現三身之果位。爲了顯示以貪慾之法和密咒之行可以獲得此果位,化身金剛持以大貪慾之姿進入等持,以極喜之樂使九位明妃(藏文:རིག་མ་,字面意思:明智女)心滿意足。同樣,正在學習的瑜伽士也應以對貪慾行為的喜悅,爲了成就三身之果位,應依止享用一切慾望之等持。 其中,迎請明妃之法為:或者迎請外面的明妃,或者從心間取出自種姓的明妃,使其空性。從康(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空)字中生起金剛,從中生起觸所觸金剛母,如前所述。從其頂髻到髮際之間,從白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)字中生起毗盧遮那佛(梵文:वैरोचन,梵文羅馬擬音:Vairocana,字面意思:光明遍照)等,如前所述,從單獨的種子字中生起。在臍等四處,從四位佛母的種子字中生起。在眼等四處和蓮花(梵文:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,字面意思:蓮花)尖端,從匝(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:生),吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), 邦(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:水), 霍(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:驚歎),康(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空)字中生起五金剛母,以地藏(梵文:क्षितिगर्भ,梵文羅馬擬音:Kṣitigarbha,字面意思:地藏)等擁抱。右手持殭屍母,左手持無能勝母,口中持忿怒顰眉母,蓮花中持蓬髮母,右臂根處持如來母金剛母,左手持雜寶母,右膝處持雜蓮花母,左膝處持雜事業母,頂髻處持虛空金剛母,腳底持持地女神等。

【English Translation】 When demonstrating the manner of taking birth after assuming a body, just as seen by those to be tamed, the primordial protector, like the bardo and sambhogakaya, also enters the immovable state as if taking birth in a womb. Transforming the nirmanakaya into Vajrasattva is like completing the womb stage. By blessing with all the mantras from the syllable Om to the samadhi mind syllable Hum, when all stages of aggregates, elements, sense bases, limbs, body, speech, and mind are completed, visualizing the complete three-faced, six-armed nirmanakaya in accordance with the birth stage is the yoga of transforming birth into nirmanakaya. Therefore, with the place where enlightenment is attained being completely pure as a vessel, and with the yoga of Vajradhara, the embodiment of all deities upon whom enlightenment depends, as the support, in the order of how enlightenment is attained, the aggregates and so forth gradually enter into luminosity. From within the dharmakaya, arising as the sambhogakaya primordial protector, and emanating as the nirmanakaya Vajradhara, the state of the three kayas is emanated between one's own body support and the mandala that is supported. In order to show that this state can be attained through the dharma of desire and the practice of mantra, the nirmanakaya Vajradhara enters into samadhi in the manner of great desire, and just as the nine goddesses who satisfy with the bliss of supreme joy are emanated, so too, the yogi who is learning should also rely on the samadhi of enjoying all desires in order to accomplish the state of the three kayas. In this regard, the method of gathering consorts is as follows: either invite an external consort, or extract a consort of one's own lineage from the heart, purify it into emptiness. From the syllable Kham, generate a vajra, and from that, generate the touchable Vajra Mother as previously described. From the crown of her head to the hairline, generate Vairochana and so forth from the white syllable Om, as previously described, generating from single seed syllables. At the four places of the navel and so forth, generate the four mothers from seed syllables. At the four places of the eyes and so forth, and at the tip of the bhaga, generate the five Vajra Mothers from the syllables Jah Hum Bam Hoh Kham, embracing with Earth Treasury and so forth. In the right hand, hold the Corpse Mother; in the left hand, hold the Invincible Mother; in the mouth, hold the Frowning Mother; in the bhaga, hold the Matted Hair Mother; at the base of the right arm, hold the Tathagata Mother Vajra Mother; in the left hand, hold the Various Jewel Mother; at the right knee, hold the Various Lotus Mother; at the left knee, hold the Various Karma Mother; at the crown of the head, hold the Space Vajra Mother; at the soles of the feet, hold the Earth Holding Goddesses and so forth.


་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་ཞལ་ཕྱག་དང་ཕྱག་མཚན་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་འདྲ་བར་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་འདུ་བྱ་བ་ནི། རང་གི་གསང་གནས་མི་དམིགས་པ་ལས། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་རྭ་དབུས་མའི་ནོར་བུ་ལ་ཨོཾ་ 7-3-17b གྱིས་མཚན་ཞིང་། བུ་ག་ཡི་གེ་ཕཊ་སེར་པོས་བཀག་པ་དང་། ཡུམ་གྱི་གསང་གནས་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལས་ཨཱཿལས་བྱུང་བའི་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། བུ་ག་ཡི་གེ་ཕཊ་ཀྱིས་བཀག་པར་བསྒོམ་སྟེ། རིག་མ་འདུ་བྱ་བ་སོགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་རིན་འབྱུང་གི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཡབ་ཡུམ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས། ཕན་ཚུན་འཁྱུད་པ་དང་འོ་བྱ་བ་དང་འཇིབ་པ་སོགས་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ་྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ངའོ་སྙམ་དུ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་དེ་ཉིད་དོ། །རིན་འབྱུང་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ང་རྒྱལ་དུ་འཕོས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་ནང་འོད་ཟེར་ལྔས་གང་བར་བསམས་ལ། ཧཱུཾ་གླུར་བླང་ཞིང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ལས་ལ་གནས་པར་བྱས་པས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་བསྐྱེད་ལ་བསྒོམ། མཐར་དོན་གྲུབ་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས། ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་པས་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་ནས་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེ་ཡུམ་གྱི་པདྨར་ཕབ་ལ། དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་བསམ་ཞིང་། བདེ་བ་ཆེན་པོས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ་྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ངའོ་སྙམ་དུ་ང་རྒྱལ་བྱ་བ་ནི། མཆོད་པའི་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡན་ཆད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ 7-3-18a ཚོགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གམ། དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རང་དོན་སྐུ་གསུམ་བརྙེས་ནས་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྒྱལ་མཆོག་གཉིས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་ལ། ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། ཐིག་ལེ་ཆ་གཅིག་བྷྲུཾ་དང་། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ་སོགས་གདན་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད། ཐིག་ལེ་ཆ་གཅིག་གདན་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ། ཆ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་སུ་གྱུར་དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་ས་བོན་གྱི་སྔགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སོ་གཉིས་སུ་གྱུར། དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་སོ་གཉིས་སུ་གྱུར། དེ་ལས་ལྷའི་སྐུར་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ནི་སྐྱེད་པའི་སྒོའོ། །ཡུམ་གྱི་པདྨ

【現代漢語翻譯】 從吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字生起面容、手和法器,如同十忿怒尊。然後是金剛和蓮花的結合:從自己不可見之處,由吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字生起五股金剛杵,中央股的頂端以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字標示,孔隙以黃色啪特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪特)字封閉。從明妃不可見之處,由阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字生起紅色八瓣蓮花,孔隙以啪特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪特)字封閉。觀想明妃的結合等,即是那樣的道理。 然後以寶生佛(Ratnasambhava)的慢心,使本尊父母相互愛戀,互相擁抱、親吻、吮吸等。唸誦:嗡 薩瓦 達他嘎達 阿努ra嘎那 班雜 斯瓦巴瓦 阿特瑪 郭 昂(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ་྅ཧཾ།,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva atmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,愛染,金剛,自性,我)。心想:『我是隨一切如來愛戀的金剛自性』,生起愛戀的慢心。這就是愛戀的道理。從寶生佛(Ratnasambhava)轉移到金剛持(Vajradhara)的慢心,觀想金剛和蓮花中充滿五色光芒,唱誦吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,安住于入定的事業中,生起並觀想最極喜樂的安樂。最後以成就義利的慢心,唸誦啪特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪特)字,使身體壇城的所有本尊都感到滿足,融化為明點,降到明妃的蓮花中。觀想那處是如來五部等所有本尊的生源,以大樂供養諸佛和菩薩。唸誦:嗡 薩瓦 達他嘎達 普雜 班雜 斯瓦巴瓦 阿特瑪 郭 昂(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ་྅ཧཾ།,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva atmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,供養,金剛,自性,我)。心想:『我是供養一切如來的金剛自性』,生起慢心,這就是供養的道理。 以上是具足三壇城、三菩薩自性的圓滿義利,是三摩地之王,是最殊勝的,或者說是最初結合的三摩地。如此,自己獲得三身之後,爲了圓滿他人的義利,通過兩種殊勝的方式來成就。首先是壇城殊勝的所依壇城:一個明點變成嗡(藏文:བྷྲུཾ,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:嗡)字,完全轉變后,生起四方形、四門等的宮殿,以及座墊。一個明點在所有座墊上,變成三十二個部分,這些部分完全轉變后,變成嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)、吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)等各自的種子字咒語,以金剛三字的字加持,變成三十二個。從那三十二個種子字咒語變成金剛等三十二種法器。從那三十二種法器次第生起本尊的身相,這就是生起次第的門徑。明妃的蓮花……

【English Translation】 From the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) arise the face, hands, and implements, resembling the ten wrathful deities. Then, the union of the vajra and lotus: From the invisibility of one's own secret place, from the Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllable arises a five-pronged vajra, the central prong marked with Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) at its jewel, the aperture blocked by a yellow Phaṭ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Phaṭ) syllable. From the invisibility of the consort's secret place, from the Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ) syllable arises a red eight-petaled lotus, the aperture blocked by a Phaṭ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Phaṭ) syllable. Meditate on the union of the vidyādhara, etc., that is the very essence. Then, with the pride of Ratnasambhava, the male and female deities become attached to each other, embracing, kissing, sucking, etc. Recite: Oṃ Sarva Tathāgata Anurāgaṇa Vajra Svabhāva Atmako'haṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ་྅ཧཾ།,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva atmako'haṃ,漢語字面意思:Oṃ, all Tathāgatas, attachment, vajra, nature, I). Think, 'I am the vajra nature attached to all the Tathāgatas,' and generate the pride of attachment. That is the very essence of attachment. From Ratnasambhava, transfer to the pride of Vajradhara, and contemplate the vajra and lotus filled with five-colored light. Sing the Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) and engage in the activity of entering into samādhi, generating and meditating on the bliss of supreme joy. Finally, with the pride of accomplishing the purpose, recite Phaṭ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Phaṭ), causing all the deities of the body mandala to be satisfied, melting into bindus, and descending into the lotus of the consort. Contemplate that place as the source of all the deities, such as the five families of Tathāgatas, and with great bliss, offer to all the Buddhas and Bodhisattvas. Recite: Oṃ Sarva Tathāgata Pūja Vajra Svabhāva Atmako'haṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ་྅ཧཾ།,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva atmako'haṃ,漢語字面意思:Oṃ, all Tathāgatas, offering, vajra, nature, I). Generate the pride of thinking, 'I am the vajra nature of offering to all the Tathāgatas,' that is the very essence of offering. Up to this point, it is the complete meaning of possessing the nature of the three mandalas and the three samayasattvas, the supreme king of samādhi, or the first samādhi of union. Thus, having attained the three kāyas for oneself, to accomplish the complete benefit of others through the two supreme methods. First, the mandala of the support of the supreme mandala: one bindu becomes Bhrūṃ (藏文:བྷྲུཾ,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:Bhrūṃ), and from its complete transformation arises a square mansion with four doors, etc., along with seats. One bindu on top of all the seats, transformed into thirty-two parts, and from their complete transformation arise the seed syllable mantras of each, such as Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ), Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ), Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), blessed by the letters of the three vajras, becoming thirty-two. From these arise the thirty-two implements, such as the vajra. From these, the forms of the deities are gradually generated, which is the door of generation. The lotus of the consort...


་ནས་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་དྲངས་ཏེ། ཕྱིར་ཕྱུང་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པ་ནི་སྤྲོ་བའི་སྒོའོ། །དེ་ནས་རང་རང་གི་འཕྲིན་ལས་མཛད་པ་ནི་མཛད་པའི་སྒོའོ། །སྤྲུལ་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ནི་བསྡུ་བའི་སྒོའོ། །ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་འདྲེས་པ་ནི་འདྲེས་པའི་སྒོའོ། །རང་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་གི་རིགས་བདག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་སྒོའོ། །སླར་བྱོན་ནས་རང་གནས་སུ་བཞུགས་པ་ནི་གནས་སུ་གནས་པའི་སྒོ་སྟེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་སྒོ་བདུན་བདུན་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་གདན་དབུས་མའི་སྟེང་དུ། རང་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་མཐིང་ནག་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་བཅས་པར་སྐྱེད་པ་ནས་གནོད་ 7-3-18b མཛེས་ཀྱི་བར་དུ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན། རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་ཟིན་པ་དང་། མི་བསྐྱོད་པ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཐུགས་ཀར་དྲངས། བཛྲ་དྷྲིཀ་ཅེས་བརྗོད་པས་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱིར་བྱུང་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་མཛད། ཁྱད་པར་དུ་ཞེ་སྡང་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་སྡང་སྦྱངས་ནས་མི་བསྐྱོད་པའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། སྤྲུལ་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདུས། མི་བསྐྱོད་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས། རང་གི་རིགས་བདག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར། སླར་བྱོན་ནས་རང་གི་མདུན་ན་འདུག་པ་རང་གི་སྙིང་ཁར་ཞུགས་ནས་འདྲེས་པས། རང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞི་བ་དེ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ཏེ། སྔར་གྱི་ཟླ་བ་ཉི་གདན་ལ་ཐིམ་པའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་གསལ་གདབ། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ལ། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ཕྱུང་ནས་སྔར་གྱི་རེག་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་བསྟིམ་སྟེ། ཁྱད་པར་ནི་འབྱིན་སྔགས་སྤརྴ་བཛྲ་དང་། མཛད་པ་ནི་རེག་བྱ་ལ་ཞེན་པ་རྣམས་སྦྱངས་ནས། རྒྱལ་བ་རྣམས་རེག་བྱའི་བདེ་བས་མཆོད་པའོ། །རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་འབྱིན་སྔགས་ནི་རིམ་པ་བཞིན། ཛི་ན་ཛིཀ་དང་རཏྣ་དྷྲིཀ་དང་ཨཱ་རོ་ལིཀ་དང་པྲཛྙཱ་དྷྲིཀ་ཡིན་ལ། སྤྱི་མཛད་ནི་འདྲི་ཞིང་། སྒོས་མཛད་ནི་རིམ་པ་བཞིན་གཏི་མུག་ཅན་དང་། ང་རྒྱལ་དང་། འདོད་ཆགས་དང་། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང་། ཕྲག་དོག་ཅན་རྣམས་སྦྱངས་ནས། རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད་པ་སྟེ། གཤེགས་པ་འབྱུང་བའི་དེ་ཉིད་དོ། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་འབྱིན་སྔགས་ནི་རིམ་པ་བཞིན། མོ་ཧ་ར་ཏི་དང་དྭེ་ཥ་ར་ཏི་དང་རཱ་ག་ར་ཏི་དང་བཛྲ་ར་ 7-3-19a ཏིའོ། །མཛད་པ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་སེམས་ཅན་ནད་དང་གདོན་གྱིས་གདུངས་པ་རྣམས་ཞི་བ་དང་། བགེགས་ཆེན་པོས་གཟིར་བ་རྣམས་བསྲུངས་ཏེ་རྒྱས་པ་དང་། སེམས་ཅན་གདོན་གྱིས་ཉེན་པ་རྣམས་ཞི་ཞིང་སྲུང་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་མཛད་པ་སྟེ། གཤེགས་མ་དབྱུང་བའ

【現代漢語翻譯】 然後從父親的心中取出,向四面八方散佈,這是歡喜之門。 然後各自進行事業,這是事業之門。 化身們聚集在一起,這是聚集之門。 迎請智慧尊並與之融合,這是融合之門。 各自頂上的部主父母以菩提心灌頂,這是灌頂之門。 再次降臨並安住于自己的位置,這是安住之門。所有本尊都應具備這七個門。 其次第是:在中央的座墊上,觀想自己為不動佛(梵文:अचल,Acala,不動),深藍色,具有不動佛的頭飾,與觸地金剛母(梵文:Sparśavajrī)在一起,從生起到損害之間如前所述。 逐漸生起完畢后,從不動佛的金剛道中取出,唸誦『班雜 德熱嘎』(藏文:བཛྲ་དྷྲིཀ་,梵文天城體:वज्र धृक्,梵文羅馬擬音:vajra dhṛk,金剛持),從心中向四面八方散佈,轉法輪等,行持所有佛的事業。 特別是調伏嗔恨者,安置於不動佛的果位。化身們聚集在一起。不動佛與智慧尊無二無別地融合。自己的部主父母以菩提心灌頂。再次降臨,在自己面前安住,融入自己的心中,於是自己這個寂靜的金剛持(梵文:Vajradhara)轉變為嗔恨金剛(梵文:Krodhavajra),安住在之前的月亮日墊上,如前所述清晰觀想。 同樣地結合,取出觸地金剛母,融入之前的觸地金剛母中。特別之處在於取出咒語『斯帕爾夏 班雜』(藏文:སྤརྴ་བཛྲ་,梵文天城體:स्पर्श वज्र,梵文羅馬擬音:sparśa vajra,觸金剛),事業是調伏對觸的執著者,以觸的安樂供養諸佛。 毗盧遮那佛(梵文:Vairocana)等四尊的取出咒語依次是:吉那吉嘎(藏文:ཛི་ན་ཛིཀ་,梵文天城體:जिन जिक,梵文羅馬擬音:jina jik,勝者勝)、熱那 德熱嘎(藏文:རཏྣ་དྷྲིཀ་,梵文天城體:रत्न धृक्,梵文羅馬擬音:ratna dhṛk,寶持)、阿若利嘎(藏文:ཨཱ་རོ་ལིཀ་,梵文天城體:आरोलिक,梵文羅馬擬音:ārolik,光明)和 般若 德熱嘎(藏文:པྲཛྙཱ་དྷྲིཀ་,梵文天城體:प्रज्ञा धृक्,梵文羅馬擬音:prajñā dhṛk,慧持)。共同的事業是詢問,特殊的事業是依次調伏愚癡者、傲慢者、貪慾者、妄語者和嫉妒者,安置於毗盧遮那佛等的果位,這是如來出現之真如。 眼母(梵文:Locanā)等四尊的取出咒語依次是:摩訶惹地(藏文:མོ་ཧ་ར་ཏི་,梵文天城體:मोह रति,梵文羅馬擬音:moha rati,癡迷)、德威沙 惹地(藏文:དྭེ་ཥ་ར་ཏི་,梵文天城體:द्वेष रति,梵文羅馬擬音:dveṣa rati,嗔迷)、拉嘎 惹地(藏文:རཱ་ག་ར་ཏི་,梵文天城體:राग रति,梵文羅馬擬音:rāga rati,貪迷)和 班雜 惹地(藏文:བཛྲ་ར་ཏིའོ,梵文天城體:वज्र रति,梵文羅馬擬音:vajra rati,金剛迷)。事業是依次平息眾生因疾病和魔障所受的痛苦,守護被大障礙所困擾者使之增長,平息並守護被魔障所困擾的眾生,以及自在地調伏一切眾生。這是取出佛母。

【English Translation】 Then, taking it from the father's heart and spreading it in all ten directions is the door of joy. Then, each performing their own activities is the door of activity. Then, the emanations gathering into one is the door of gathering. Then, inviting the wisdom being and merging with it is the door of merging. Then, the lords of the families, father and mother, at the crown of each, empowering with the mind of enlightenment is the door of empowerment. Then, returning and abiding in their own place is the door of abiding in place. All deities should be endowed with these seven doors. The order is as follows: On the central cushion, visualize oneself as Akshobhya (immovable), dark blue, with the crown of Akshobhya, together with Sparśavajrī (touching vajra woman), from generation to harm as previously described. Having gradually completed the generation, take Akshobhya from the vajra path to the heart, and by uttering 'Vajra Dhrik' (བཛྲ་དྷྲིཀ་), from the heart, emanate outwards in the ten directions, turning the wheel of Dharma and performing all the deeds of the Buddha. In particular, purify the hatred of those with hatred and place them in the state of Akshobhya. The emanations gather into one. Akshobhya merges inseparably with the wisdom being. The lords of one's family, father and mother, empower with the mind of enlightenment. Returning again, abiding in front of oneself, entering into one's heart and merging, one's own peaceful Vajradhara (金剛持) transforms into Krodhavajra (嗔恨金剛), abiding on the previous moon and sun cushion, visualize clearly as previously described. Similarly, combine and extract Sparśavajrī, merging her into the previous Sparśavajrī. The special feature is the extraction mantra 'Sparśa Vajra' (སྤརྴ་བཛྲ་), and the activity is to purify those attached to touch, and to offer the bliss of touch to the Buddhas. The extraction mantras for Vairocana (毗盧遮那佛) and the other four are, in order: Jina Jik (ཛི་ན་ཛིཀ་), Ratna Dhrik (རཏྣ་དྷྲིཀ་), Ārolik (ཨཱ་རོ་ལིཀ་), and Prajñā Dhrik (པྲཛྙཱ་དྷྲིཀ་). The common activity is to inquire, and the specific activities are to purify, in order, the deluded, the arrogant, the lustful, the liars, and the jealous, and to place them in the state of Vairocana and others, which is the suchness of the coming of the Tathāgata. The extraction mantras for Locanā (眼母) and the other four are, in order: Moha Rati (མོ་ཧ་ར་ཏི་), Dveṣa Rati (དྭེ་ཥ་ར་ཏི་), Rāga Rati (རཱ་ག་ར་ཏི་), and Vajra Rati (བཛྲ་ར་ཏིའོ). The activities are, in order, to pacify the suffering of sentient beings afflicted by disease and demons, to protect those afflicted by great obstacles and increase them, to pacify and protect sentient beings threatened by demons, and to freely subdue all sentient beings. This is the extraction of the Buddhamātā.


ི་དེ་ཉིད་དོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་འབྱིན་སྔགས་ནི་རིམ་པ་བཞིན། རཱུ་པ་བཛྲ་ཤཔྟ་བཛྲ་གནྡྷེ་བཛྲ་ར་ས་བཛྲ་ཞེས་པའོ། །མཛད་པ་ནི་རིམ་པ་བཞིན། གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་ལ་ཞེན་པ་རྣམས་སྦྱངས་ནས། གཟུགས་སོགས་ཀྱི་བདེ་བས་རྒྱལ་བ་རྣམས་མཆོད་པ་སྟེ། སེམས་མ་དབྱུང་བའི་དེ་ཉིད་དོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་འབྱིན་སྔགས་ནི། རིམ་པ་བཞིན་མཻ་ཏྲི་དང་ཀྵི་ཏྲི་གརྦྷ་དང་བཛྲ་པཱ་ཎི་དང་ཁ་གརྦྷ་དང་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་དང་མཉྫུ་ཤྲཱི་དང་སརྦ་ནི་ཝ་ར་ཎ་བི་སྐཾ་བི་ནི་དང་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་ཞེས་པའོ། །མཛད་པ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་རྒྱུས་དང་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ཡིད་དང་ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཚིགས་རྣམས་སྦྱོང་བ་སྟེ།སེམས་དཔའ་དབྱུང་བའི་དེ་ཉིད་དོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་བཅུའི་འབྱིན་སྔགས་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ལ། མཛད་པ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་གདོན་དང་། གཤིན་རྗེ་དང་མ་མོ་ལ་སོགས་པའི་གདོན་དང་། ཀླུ་དང་ས་བདག་གི་གདོན་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་ལོག་འདྲེན་ལ་སོགས་པའི་གདོན་དང་། མེ་ལྷའི་གདོན་དང་། བདེན་བྲལ་གྱི་གདོན་དང་། རླུང་ལྷའི་གདོན་དང་། དབང་ལྡན་གྱི་གདོན་དང་། ཚངས་པ་དང་ལྷའི་གདོན་དང་། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དུག་དང་ཀླུ་དང་ས་བདག་གི་ 7-3-19b གདོན་རྣམས་བཅོམ་པ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་དབྱུང་བའི་དེ་ཉིད་དོ། །ཁྱད་པར་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་སྦྱར་རོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་ཐུགས་ཀར་དྲངས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱིར་ཕྱུང་། ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་སྣོད་ཀྱི་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། གཅིག་ཏུ་འདུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་འདྲེས་པ་སླར་བྱོན་ནས་སྔར་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །མདོར་བྱས་ལོ་ཆེན་གྱིས་བསྒྱུར་བ་དག་པ་རྣམས་ལས། རིགས་ལྔ་དང་ཡུམ་བཞི་དང་ཁྲོ་བོ་བཞི་རང་རང་གི་མཚན་སྔགས་ཀྱིས་དབྱུང་བར་གསུངས་ཤིང་། ཁྲོ་བོ་ལྷག་མ་དྲུག་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་དབྱུང་བར་གསུངས་པ་སྔ་མ་དང་འདྲ་ལ། སེམས་དཔའ་བརྒྱད་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་སྐྱེད་པར་གསུངས་ཤིང་། རྡོ་རྗེ་མ་ལྔ་ལ་འབྱིན་པ་དང་སྐྱེད་པའི་སྔགས་གང་ཡང་མ་གསུངས་པའི་དོན། ས་བོན་སོ་གཉིས་སྐྱེད་སྔགས་དང་རྣམ་གཞག་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་མཚན་སྔགས་སོ་གཉིས་འབྱིན་སྔགས་སུ་བྱེད་པ་ལེགས་ཏེ། ལྷ་རྣམས་སྐྱེད་པའི་སྔགས་ལུས་དཀྱིལ་བཞིན་བྱ་དགོས་ཤིང་། འབྱིན་སྔགས་མཚན་སྔགས་ལ་བཤད་པས་སོ་སོར་བྱ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཀྱི་སྐྱེད་སྔགས་ཀྱིས་གཞན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་སྔགས་དང་། རིགས་ལྔ་སོགས་ཀྱི་འབྱིན་སྔགས་ཀྱིས་གཞན་རྣམས་ཀྱི་འབྱིན་སྔགས་མཚོན་པར་བྱའོ། །མདོར་བྱས་ལས། རང་སྔགས་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་བད

【現代漢語翻譯】 即是那般。四金剛母(gzugs rdo rje ma)等之生起咒依次為:『嚕巴 班雜(rūpa vajra,藏文, रूप वज्र,梵文天城體,Rūpa Vajra,梵文羅馬擬音,色金剛)』、『夏布達 班雜(śapta vajra,藏文, शब्द वज्र,梵文天城體,Śapta Vajra,梵文羅馬擬音,聲金剛)』、『甘dei 班雜(gandhe vajra,藏文, गंधे वज्र,梵文天城體,Gandhe Vajra,梵文羅馬擬音,香金剛)』、『惹薩 班雜(rasa vajra,藏文, रस वज्र,梵文天城體,Rasa Vajra,梵文羅馬擬音,味金剛)』。其作用依次為:凈化對色、聲、香、味的執著,以色等之樂供養諸佛,即是不捨離之心。 八大菩薩(byams pa la sogs pa brgyad)之生起咒依次為:『麥崔(maitri,藏文, मैत्री,梵文天城體,Maitri,梵文羅馬擬音,慈)』、『克施提 嘎巴(kṣitrigarbha,藏文, क्षित्रीगर्भ,梵文天城體,Kṣitrigarbha,梵文羅馬擬音,地藏)』、『班雜 巴尼(vajrapāṇi,藏文, वज्रपाणि,梵文天城體,Vajrapāṇi,梵文羅馬擬音,金剛手)』、『卡 嘎巴(khagarbha,藏文, खगर्भ,梵文天城體,Khagarbha,梵文羅馬擬音,空藏)』、『洛給 希瓦ra(lokeśvara,藏文, लोकेश्वर,梵文天城體,Lokeśvara,梵文羅馬擬音,觀自在)』、『曼殊 室利(mañjuśrī,藏文, मंजुश्री,梵文天城體,Mañjuśrī,梵文羅馬擬音,妙吉祥)』、『薩瓦 尼瓦ra納 比斯岡 比尼(sarva nivāraṇa viskaṃbi vini,藏文, सर्वनिवारण विस्कं बिनी,梵文天城體,Sarva Nivāraṇa Viskaṃbi Vini,梵文羅馬擬音,除一切障礙)』、『薩曼達 巴扎(samanta bhadra,藏文, समन्त भद्र,梵文天城體,Samanta Bhadra,梵文羅馬擬音,普賢)』。其作用依次為:凈化一切眾生的根源、眼、耳、鼻、舌、意、身之生處及關節,即是生起菩提心。 十忿怒尊(gshin rje gshed la sogs pa bcu)之生起咒已於前述。其作用依次為:摧毀感官等之魔、閻羅及魔母等之魔、龍及地主之魔、夜叉及邪引之魔、火神之魔、離真諦之魔、風神之魔、自在天之魔、梵天及天神之魔、穩固與動搖之毒以及龍與地主之魔。即是生起忿怒。 其餘特別之處,如前所述結合即可。將宮殿迎請至心中,以『嗡 啊 吽(oṃ āḥ hūṃ,藏文, ओं आः हूँ,梵文天城體,Oṃ Āḥ Hūṃ,梵文羅馬擬音,嗡 啊 吽)』從心中放出,遍佈十方,凈化一切器之過患,匯聚為一,與智慧宮殿融合,復又降臨,融入先前之宮殿中。 簡而言之,大譯師所譯之清凈法中,說五部佛及四佛母、四忿怒尊以各自之名咒生起。其餘六忿怒尊以各自之咒生起,與前相同。八大菩薩以各自之種子字生起。五金剛母未說生起與降伏之咒。其義為,三十二種子字如生起咒,如名相中所說,三十二名咒作為生起咒為佳。諸佛生起之咒應如身壇城般行持,降伏咒因已於名咒中解釋,故應各自而行。 因此,八大菩薩之生起咒代表其他之生起咒,五部佛等之生起咒代表其他之降伏咒。《簡要經》中說:『自咒從文字生,三金剛加持。』

【English Translation】 That itself. The arising mantras of the four Vajra Mothers (gzugs rdo rje ma) and so on are, in order: 'Rūpa Vajra (藏文, रूप वज्र,梵文天城體,Rūpa Vajra,梵文羅馬擬音,Form Vajra)','Śapta Vajra (藏文, शब्द वज्र,梵文天城體,Śapta Vajra,梵文羅馬擬音,Sound Vajra)','Gandhe Vajra (藏文, गंधे वज्र,梵文天城體,Gandhe Vajra,梵文羅馬擬音,Smell Vajra)','Rasa Vajra (藏文, रस वज्र,梵文天城體,Rasa Vajra,梵文羅馬擬音,Taste Vajra)'. Their actions are, in order: purifying attachment to form, sound, smell, and taste, and offering to the Victorious Ones with the bliss of form, etc., which is the very nature of not abandoning the mind. The arising mantras of the eight Bodhisattvas (byams pa la sogs pa brgyad) and so on are, in order: 'Maitri (藏文, मैत्री,梵文天城體,Maitri,梵文羅馬擬音,Loving-kindness)','Kṣitrigarbha (藏文, क्षित्रीगर्भ,梵文天城體,Kṣitrigarbha,梵文羅馬擬音,Earth-womb)','Vajrapāṇi (藏文, वज्रपाणि,梵文天城體,Vajrapāṇi,梵文羅馬擬音,Vajra-hand)','Khagarbha (藏文, खगर्भ,梵文天城體,Khagarbha,梵文羅馬擬音,Space-womb)','Lokeśvara (藏文, लोकेश्वर,梵文天城體,Lokeśvara,梵文羅馬擬音,Lord of the World)','Mañjuśrī (藏文, मंजुश्री,梵文天城體,Mañjuśrī,梵文羅馬擬音,Gentle Glory)','Sarva Nivāraṇa Viskaṃbi Vini (藏文, सर्वनिवारण विस्कं बिनी,梵文天城體,Sarva Nivāraṇa Viskaṃbi Vini,梵文羅馬擬音,All Obstructions are Overcome)','Samanta Bhadra (藏文, समन्त भद्र,梵文天城體,Samanta Bhadra,梵文羅馬擬音,All Good)'. Their actions are, in order: purifying the roots, eyes, ears, nose, tongue, mind, and the birthplaces and joints of the body of all sentient beings, which is the very nature of generating the mind of enlightenment. The arising mantras of the ten Wrathful Deities (gshin rje gshed la sogs pa bcu) and so on have already been explained. Their actions are, in order: destroying the demons of the senses and so on, the demons of Yama and the Mamos and so on, the demons of the Nagas and the lords of the earth, the demons of the Yakshas and the misleading spirits and so on, the demons of the fire god, the demons of the absence of truth, the demons of the wind god, the demons of the powerful one, the demons of Brahma and the gods, and the poison of the stable and the moving, and the demons of the Nagas and the lords of the earth. That is the very nature of generating wrath. The remaining special features should be combined as previously explained. The palace is invited into the heart. With 'Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文, ओं आः हूँ,梵文天城體,Oṃ Āḥ Hūṃ,梵文羅馬擬音,Om Ah Hum)' it is emitted from the heart, spreading in the ten directions, purifying all the faults of the vessel. It gathers into one, merges with the wisdom palace, and then returns and dissolves into the previous palace. In short, in the pure translations of the Great Translator, it is said that the five families, the four mothers, and the four wrathful deities arise with their respective name mantras. The remaining six wrathful deities arise with their own mantras, which is the same as before. The eight bodhisattvas arise with their own seed syllables. The meaning of not mentioning any arising or subduing mantras for the five Vajra Mothers is that it is better to use the thirty-two name mantras as arising mantras, as the thirty-two seed syllables are mentioned in the arising mantras and the arrangement. The mantras for generating the deities should be performed like the body mandala, and since the arising mantras are explained in the name mantras, they should be performed separately. Therefore, the arising mantras of the eight bodhisattvas represent the arising mantras of the others, and the arising mantras of the five families and so on represent the subduing mantras of the others. In the 'Condensed Treatise' it says: 'One's own mantra arises from letters, blessed by the three vajras.'


ག །ཅེས་གསུངས་པས་རང་རང་གི་ས་བོན་གྱི་སྔགས་འབྲུ་གསུམ་དང་སྤེལ་བ་ཡིན་ལ། ལྷ་གཞན་ཐམས་ཅད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འབྱིན་པར་གསུངས་པས། འབྱིན་ 7-3-20a པའི་ཚེ་སོ་སོའི་ང་རྒྱལ་བྱེད་པ་མིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་དང་གཅིག་ཏུ་དྲན་པའམ་གཅིག་ཏུ་ལྷ་དྲན་པས་དྲན་པ་གཅིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སློབ་པའི་གནད་བསྡུ་ན། ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་རྣམས་འོད་གསལ་དུ་བསྡུས་པའི་འོག་ཏུ། ལྷག་པར་མོས་པ་དང་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྷའི་གནས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་མཛད་པ་རྣམས་སུ་བསྐྱེད་པ་ན། རྒྱུ་དེ་དག་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་སུ་དངོས་སུ་སྐྱེས་པར་མོས་པའི་ངེས་ཤེས་ཀྱི་འཛིན་སྟངས་རེ་སྐྱེད་པ་དང་། བསྒོམ་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་རྣམ་པ་རྣམས། ཡིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་གསལ་གདབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་འཆར་བའི་རྣམ་པ་ལ་བསླབ་པ་དང་། དེ་གཉིས་ལ་སེམས་མི་གཡོ་བར་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པོ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། འདིའི་མན་ངག་རྒྱས་པར་གཞན་དུ་བསྟན་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡན་ཆད་ནི་སྤྲུལ་སྐུའི་མཛད་པ་སྐུའི་སྤྲུལ་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་དང་། རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྒོམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བསླབས་པས་ཐ་མལ་པའི་སྣང་ཞེན་གཉིས་རགས་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གཅོད་པར་ནུས་པའི་ཚེ། རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཕྲ་མོ་ལ་བསླབ་པར་གསུངས་པ་ནི། ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོའི་ནང་དུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྒོམ་པ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་གྱི། ཕྲ་མོ་ཙམ་ལ་སེམས་འཛིན་པ་ལ་གསུངས་པ་མིན་ནོ། །དེས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཟིན་པའི་འོག་ཏུ་རང་གི་སེམས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་ན་དེའི་སྟེང་གི་སྣ་རྩེའམ་ 7-3-20b རྡོ་རྗེའི་ཁར་ཉི་མའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཡུངས་དཀར་རམ། ནས་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་ཞིག་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོར་བལྟས་ལ་བསྒོམ། དེ་ཡང་མཐོང་བའི་མཚན་མ་སྐྱེས་ཏེ་མི་འགྱུར་བར་བརྟན་པ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུའོ། །སྐབས་འདིར་ནི་དྲན་པ་གཅིག་པའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་ཇི་ཙམ་འཚམ་པ་ཞིག་སྒོམ་པ་ཡིན་ལ། དྲན་པ་གཅིག་པ་ལ་ལོབས་ནས་ནི་འདི་ལ་གཙོ་བོར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལ་བརྟན་པ་ན་སྒོམ་པ་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། གཉིས་དང་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བ་ལ་བསླབ། དེ་ལ་བརྟན་པ་ན་ཕྱག་མཚན་ལྷ་སྐུར་བསྒྱུར་ནས། སྤྲོ་བསྡུ་སྔར་བཞིན་དུ་བྱའོ། །མཐར་འཇོག་པའི་ཚེ་རྩ་བའི་མཚན་མ་ལ་བསྡུ་ཞིང་། སྣ་སྒོ་གཉིས་གང་རུང་ནས་དྲངས་ལ། སྙིང་ཁར་བསྡུ་སྟེ་ཕྱག་མཚན་ཕྲ་མོ་ལ་སློབ་པའི་དེ་ཉིད་དོ། །རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་ནའང་། འཁོར་ལ་ཕྲ་མོ་ལ་སོགས་པ་ལ་

【現代漢語翻譯】 如是宣說后,各自與(藏文:ས་བོན་,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)的咒語字三個相合。 並且宣說了所有其他的神都要以忿怒金剛的等持來驅逐,驅逐的時候,不是各自生起我慢。 像那樣,將神觀想為一體,或者一心憶念本尊,對於修學一心瑜伽的要點歸納如下:在將庸常的顯現都攝入光明之下的基礎上,特別從信解和(藏文:ས་བོན་,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)等等生起本尊的處所、身、受用和事業等,對於從那些因中真實生起金剛持等等,生起信解的定解之執持,以及對於所修的本尊的顏色和形狀等,心中如何明觀,就如是顯現的相狀進行修習,並且對於這兩者,使心不動的安住,生起穩固的等持。 這些訣竅的詳細內容,可以從其他地方開示的內容中瞭解。 以上是化身的利生事業,通過身的化現來利益有情,以及隨順地修習,是勝樂輪王(Chakrasamvara)的等持。 如是修習后,當能夠以粗分的本尊瑜伽斷除庸常的顯現和執著時,就宣說了修習細分的作意瑜伽,這是指觀想在細微的明點中,具有圓滿的所依和能依壇城。 並非是指僅僅將心專注于細微的事物上。 因此,在掌握了勝樂輪王的瑜伽之後,爲了穩固自心,如果不動佛(Akshobhya)是主尊,那麼就在其頂端的鼻尖上,或者金剛杵上,在日輪的座墊上,觀想一個青色的五股金剛杵,大小如白芥子或者青稞麥粒,將其觀想為不動佛的自性。 並且要生起見相,直到獲得不改變的穩固為止。 在這裡,是在一心專注的結尾,修習與之相適應的部分,一旦習慣了一心專注,就主要修習這個。 在此獲得穩固之後,爲了生起能夠自在修習的境界,就要修習將二個、三個等等遍佈虛空的進行舒展和收攝。 在此獲得穩固之後,就要將法器轉變為本尊身,如前一樣進行舒展和收攝。 最後安住的時候,要收攝到根本的相上,從兩個鼻孔中的任何一個引導,收攝到心間,這就是修習細微法器的要點。 如果毗盧遮那佛(Vairochana)等是主尊,那麼也要對眷屬等修習細微法等等。

【English Translation】 Having spoken thus, each is combined with the three mantra syllables of their respective (Tibetan: ས་བོན་, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, Chinese literal meaning: seed). And it was said that all other deities are to be expelled by the Samadhi of Wrathful Vajra, and at the time of expulsion, one should not generate individual pride. Like that, contemplating the deity as one, or single-mindedly remembering the deity, the essential points for learning the yoga of single-mindedness are summarized as follows: On the basis of gathering all ordinary appearances into clear light, especially from faith and (Tibetan: ས་བོན་, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, Chinese literal meaning: seed) etc., generate the deity's abode, body, enjoyment, and activities, and from those causes, generate a definite understanding of believing that Vajradhara etc. are actually born, and for the colors and shapes of the deity to be meditated upon, one should train in the aspect of appearing as clearly as one visualizes in the mind, and for these two, one should make the mind unwavering and abide, and generate stable Samadhi. The detailed instructions for these key points can be learned from other teachings. The above is the activity of the Emanation Body, benefiting sentient beings through the emanation of the Body, and practicing in accordance with it, is the Samadhi of the Supreme King of Mandalas, Chakrasamvara. Having trained in this way, when one is able to sever ordinary appearances and attachments with the coarse deity yoga, it is said that one should train in the subtle yoga of conceptualization, which refers to meditating on the complete mandala of the support and the supported within a subtle bindu. It does not refer to merely focusing the mind on subtle things. Therefore, after mastering the yoga of the Supreme King of Mandalas, in order to stabilize one's mind, if Akshobhya is the main deity, then on the tip of his nose or on the vajra, on a seat of the sun, one should visualize a blue five-pronged vajra, the size of a white mustard seed or a barley grain, and contemplate it as the essence of Akshobhya. And one should generate the sign of seeing, until one obtains unwavering stability. Here, at the end of single-mindedness, one meditates on as much as is appropriate, and once one is accustomed to single-mindedness, one mainly meditates on this. Having gained stability in this, in order to generate the ability to freely meditate, one should train in expanding and contracting two, three, etc., to pervade the sky. Having gained stability in this, one should transform the hand implements into the deity's body, and perform the expansion and contraction as before. At the time of final absorption, one should gather into the root sign, and draw it from either of the two nostrils, and gather it into the heart, which is the key point of training in the subtle hand implements. Even if Vairochana etc. are the main deities, one should also practice subtle methods etc. for the retinue etc.


འདོན་པ་བསྒྱུར་རོ། །དེ་ནས་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་ཁར་ཉི་གདན་ལ་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་ཡུངས་དཀར་ཙམ་ཞིག་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོར་བལྟས་ལ། མ་བརྟན་གྱི་བར་དུ་བསྒོམ། བརྟན་པ་ན་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་འདུ་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཡུམ་གྱི་པདྨར་དབྱུང་ལ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་གྱི་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་ཕྱུང་བ་ལས། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རིམ་གྱིས་བསྒོམ་ལ། བརྟན་པར་བྱ་བ་ནི་བུའི་ཚུལ་དུ་སྤྲོ་བའོ། །དེས་ཀྱང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལྷ་སྤྲོ་བ་ནི་ཚ་བོའི་ཚུལ་དུ་སྤྲོ་བའོ། །རིགས་གཞན་ལ་ཡང་དེའི་རིགས་པ་སྦྱར་ཏེ་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོའི་དེ་ཉིད་དོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་ལ་སོགས་པ་ཐུགས་ 7-3-21a ཀྱི་འཕྲིན་ལས་མཛད་པ་དང་མཐུན་པར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ནས་སློང་དུ་འགྲོ་བ་དང་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ལ་སོགས་པ་དམན་པ་ལ་འཇུག་པ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་གང་ལའང་མ་ཆགས་ཤིང་། ལུས་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ཤེས་པས། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་མི་ཕྱེད་ཅིང་འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྔགས་པས། ལྕེ་དང་མཆུ་མི་འགུལ་ཞིང་། སྒྲ་སྤངས་པའི་ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་དེ་ཉིད་དོ། །ཚིག་ཏུ་བཟླས་པ་ལ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་ལས། དམ་ཚིག་གི་བཟླས་པ་ནི། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་གིས་བསྐོར་བར་བསམས་ལ། ཟློ་བའི་ཚེ་ས་བོན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲོས་ཏེ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས། སྔགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཕྲེང་བའི་སྐུད་པ་འདྲེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པའི་རླུང་གིས་སྙིང་ཁའི་ས་བོན་ལ་གཞུག་ཅིང་། ལྷ་སོ་སོའི་སྔགས་བརྗོད་པ་རྫོགས་པ་ན་སོ་སོར་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་སྟེ་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་གི་བཟླས་པའོ། །ཁྱོགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྔགས་ཕྲེང་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས་པ་རྡོ་རྗེ་ནས་འཐོན་ཏེ་པདྨར་སོང་ཞིང་རྩ་དབུ་མ་ལས་གྱེན་དུ་བྱུང་སྟེ་ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས་བྱུང་བ། རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས་འཁོར་བར་བསྒོམ་ཞིང་ཡི་གེ་ལྷོད་ཅིང་ཞི་བའི་ཕྲེང་སྔགས་ཟློས་པ་སྟེ་རྩ་སྔགས་སམ་ཕྲེང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །ཁྲོས་པའི་བཟླས་པ་ནི། དང་པོར་ཡུམ་གྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས་སྔར་བཞིན་འཁོར་བ་སྟུག་ཅིང་རྩུབ་པའི་ཡི་གེ་ཅན་ཏེ་འདི་ཡང་ཕྲེང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །ཁྲོ་ 7-3-21b བོའི་བཟླས་པ་ནི། སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྟེ་འདི་ནི་གསུམ་གའི་བཟླས་པའོ། །ས་བོན་ལ་སྔགས་རྣམས་མགོ་གྱེན་བསྟན་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བ་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་བཞིན་འབར་བ་བསམས་ནས། སེམས་ཀྱིས་བྲིས་པ་བཞིན་ཟློ་བ་ནི་གོང་བུའི་བཟླས་པ་ཡིན་ལ། ཞལ་དུ་ཡོད་དང་། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཏོན་པར་

【現代漢語翻譯】 現在開始翻譯:然後,在自己的金剛杵上,觀想一個位於日輪上的藍色小點,大小如芥子,其體性是不動佛,並在未穩固之前進行禪修。一旦穩固,則先行金剛杵與蓮花的結合,將菩提心從蓮花中取出,其大小如芥子。從菩提心中,次第觀想完整的主尊和眷屬壇城。穩固的方法是以兒子的姿態來生起。通過這種方式,先行三摩地,以孫子的姿態生起本尊。對於其他本尊,也應以此類推,專注于微細的明點。化身以在內部安住等方式,與諸佛的事業相應地進行觀修。 然後,對於乞食和尋求等低劣的行為,以及對於任何享樂都不執著,僅僅以維持身體存在為滿足。不捨棄本尊瑜伽,享用一切欲妙的瑜伽士,舌頭和嘴唇不移動,摒棄聲音的意念誦持,是生起次第的金剛誦,是金剛誦的本性。對於口誦,有四種方式:誓言誦,觀想心間的種子字被心咒和近心咒圍繞,唸誦時,從種子字中生起壇城本尊眾,利益眾生。然後,以如同用線串聯念珠的方式,吸氣時將本尊眾融入心間的種子字中,唸誦完每個本尊的咒語后,分別生起和收攝本尊,這就是心咒和近心咒的唸誦。容器誦,以諸法等性之慢,觀想咒鬘從自己的口中進入,從金剛杵中出來進入蓮花,然後從中央脈上升,從明妃的口中出來,再進入自己的口中,如此循環往復。唸誦時,緩慢而寂靜地念誦咒語,這是根本咒或咒鬘的唸誦。忿怒誦,首先從明妃的口中進入,然後如前一樣循環往復,唸誦粗重而快速的咒語,這也是咒鬘的唸誦。忿怒本尊的唸誦,強烈地念誦心咒等,這是三種唸誦。觀想種子字和咒語頭部朝上,圓形排列,如同一串燃燒的燈,然後如同用心書寫一般唸誦,這是丸藥誦。或者觀想咒語在口中,由所有本尊唸誦。

【English Translation】 Now begin the translation: Then, on one's own vajra, visualize a small blue drop on a sun disc, the size of a mustard seed, whose essence is Akshobhya (不動佛), and meditate until it is stable. Once stable, first the union of vajra and lotus, extract the bodhicitta (菩提心) from the lotus, the size of a mustard seed. From the bodhicitta, gradually visualize the complete mandala (壇城) of the main deity and retinue. The method of stabilizing is to arise in the form of a son. In this way, precede with samadhi (三摩地), and arise the deity in the form of a grandson. For other deities, apply the same principle, focusing on the subtle bindu (明點). The emanation body (化身) dwells internally, and practice in accordance with the activities of the Buddhas. Then, for inferior actions such as begging and seeking, and without attachment to any enjoyment, being content with just maintaining the body. Not abandoning the deity yoga, the yogi who enjoys all desirable things, the tongue and lips do not move, and the mental recitation that abandons sound is the vajra recitation of the generation stage, which is the essence of vajra recitation. For verbal recitation, there are four ways: The vow recitation, visualize the seed syllable (種子字) in the heart surrounded by the heart mantra (心咒) and near-heart mantra (近心咒). When reciting, from the seed syllable, arise the mandala deities, benefiting beings. Then, in the manner of stringing beads with a thread, inhale, merging the deities into the seed syllable in the heart. After completing the recitation of each deity's mantra, separately arise and dissolve the deities, this is the recitation of the heart mantra and near-heart mantra. The container recitation, with the pride of the equality of all dharmas, visualize the mantra garland entering from one's own mouth, emerging from the vajra and entering the lotus, then rising up from the central channel, emerging from the consort's mouth, and entering one's own mouth, circulating in this way. When reciting, slowly and quietly recite the mantra, this is the root mantra or garland mantra recitation. The wrathful recitation, first entering from the consort's mouth, then circulating as before, reciting the mantra with heavy and rapid syllables, this is also the garland mantra recitation. The recitation of wrathful deities, reciting the heart mantra etc. intensely, this is the recitation of all three. Visualize the seed syllables and mantras with their heads pointing upwards, arranged in a circle like a string of burning lamps, then recite as if writing with the mind, this is the pill recitation. Or visualize the mantra in the mouth, recited by all the deities.


དམིགས་ནས་ཟླ་བ་ཡང་དམ་ཚིག་གི་བཟླས་པའོ། །བཟླས་པའི་གྲངས་སུ་གཞུག་པ་ནི། ཐུན་གྱི་ངོ་བོ་ལ་ཧ་ཅང་མྱུར་བུལ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་ཞིང་། སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་མ་ཡེངས་པར་བཟླས་པ་རྣམས་ཡིན་གྱི། ཐུན་བཏང་བའི་སྐབས་སུ་གང་བྱུང་བཟླས་པ་རྣམས་གྲངས་ལ་ཕན་མི་འདོགས་ཀྱང་བཟླས་པར་ནི་བཤད་དོ། །བཟླས་བྱའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲིཀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཛི་ན་ཛིཀ་ཨོཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿརཏྣ་དྷྲིཀ་ཨོཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཨཱ་རོ་ལིཀ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་དྷྲིཀ་ཧཱ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿམོ་ཧ་ར་ཏི་ལཱཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿདྭེ་ཥ་ར་ཏི་མཱཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿརཱ་ག་ར་ཏི་པཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ར་ཏི་ཏཱཾ་ཧཱུཾ། །ཨོཾ་ཨཱཿརཱུ་པ་བཛྲ་ཛཿཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཤཔྟ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿགྷེནྡྷཾ་བཛྲ་བཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿར་ས་བཛྲ་ཧོཿཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿསྤརྴ་བཛྲ་ཁཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿམཻ་ཏྲི་མཻ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཀྵི་ཏི་གརྦྷ་ཐླཱིཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པཱ་ཎི་ཨོཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཁཾ་གརྦྷ་ཨོཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ཨོཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿམཉྫུ་ཤྲཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་ནི་ཝ་ར་ཎ་བིསྐཾ་བི་ནི་ཨོཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿས་མནྟ་བྷ་དྲ་སཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཡ་མཱནྟ་ཀྲི་ཏ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཔྲ་ཛྙཱནྟ་ཀྲི་ཏ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཔད་མཱནྟ་ཀྲི་ཏ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷཱན་ཏ་ཀྲི་ཏ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཨ་ 7-3-22a ཙ་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཊཀྐི་རཱ་ཛཱ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཨུ་ཥྞི་ཥ་ཙཀྲ་ཝརྟི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿསུམྦྷ་རཱ་ཛཱ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོའོ། །ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ནི། སྙིང་པོའི་སྙིང་པོར་གསུངས་པའི་མཚན་སྔགས་རྣམས་སོ། །རྩ་སྔགས་སམ་ཕྲེང་སྔགས་ནི་རྒྱུད་འདི་ལས་ཡུམ་བཞི་དང་། ཁྲོ་བོ་དགུའི་ཕྲེང་སྔགས་གསུངས་པ་དང་། ལྷག་མའི་ཕྲེང་སྔགས་རྒྱུད་གཞན་ལས་གསུངས་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། ངག་གི་བཟླས་པའི་དེ་ཉིད་དེ་སྤྲུལ་སྐུས་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་གསུང་གི་འཕྲིན་ལས་མཛད་པ་དང་མཐུན་པར་སྒོམ་པའོ། །དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡུམ་ཡབ་ལ་ཐིམ། ཡབ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ། དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལ། དེའི་ཞབས་ཀྱུ་ཨུ་ནི་ཧ་ལ། ཧ་ནི་ཧའི་མགོ་བོ་ལ། མགོ་བོ་ནི་ཟླ་ཚེས་ལ། ཟླ་ཚེས་ནི་ཐིག་ལེ་ལ། ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་ལ། ནཱ་ད་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་པའམ། ཡང་ན་སེམས་དཔའ་གསུམ་གཅིག་ཅར་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་མོ། །འདི་ནི་གཙོ་བོ་དོན་དམ་ལ་ཞུགས་པའི་དེ་ཉིད་དེ། སྐུ་དངོས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་མེད་པའི་ཞིང་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་མཛད་པའི་ཚུལ་སྟོན་པ་དང་མཐུ

【現代漢語翻譯】 特別地,月亮也是誓言的唸誦對象。計入唸誦數量的標準是:唸誦過程中,唸誦的節奏不應過快或過慢,並且心無旁騖,全神貫注。如果在念誦過程中出現散亂,則不計入唸誦數量,但仍然算是念誦。需要念誦的咒語是:嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:身語意),這是其真實本性的精華。嗡啊班雜達熱克吽吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲིཀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् आः वज्र धृक् हुं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra dhṛk hūṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊金剛持吽吽)。嗡啊吉那吉嘎嗡吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཛི་ན་ཛིཀ་ཨོཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् आः जिन जिक ओम् हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ jina jik oṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊勝者勝嗡吽)。嗡啊熱那達熱克嗡吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿརཏྣ་དྷྲིཀ་ཨོཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् आः रत्न धृक् ओम् हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ ratna dhṛk oṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊寶生持嗡吽)。嗡啊阿若利嘎啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཨཱ་རོ་ལིཀ་ཨཱཿཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् आः आ रो लिक आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ ā ro lik āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊阿若利嘎啊吽)。嗡啊般若達熱嘎哈吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་དྷྲིཀ་ཧཱ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् आः प्रज्ञा धृक् हा हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ prajñā dhṛk hā hūṃ,漢語字面意思:嗡啊智慧持哈吽)。嗡啊摩訶惹帝朗吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿམོ་ཧ་ར་ཏི་ལཱཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् आः मोह रति लां हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ moha rati lāṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊愚癡喜朗吽)。嗡啊德夏惹帝芒吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿདྭེ་ཥ་ར་ཏི་མཱཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् आः द्वेष रति मां हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ dveṣa rati māṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊嗔恨喜芒吽)。嗡啊惹嘎惹帝榜吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿརཱ་ག་ར་ཏི་པཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् आः राग रति पं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ rāga rati paṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊貪慾喜榜吽)。嗡啊班雜惹帝當吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ར་ཏི་ཏཱཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् आः वज्र रति तां हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra rati tāṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊金剛喜當吽)。嗡啊如巴班雜匝吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿརཱུ་པ་བཛྲ་ཛཿཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् आः रूप वज्र जः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ rūpa vajra jaḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊色金剛匝吽)。嗡啊夏巴班雜吽吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཤཔྟ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् आः शब्द वज्र हुं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ śabda vajra hūṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊聲金剛吽吽)。嗡啊根當班雜榜吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿགྷེནྡྷཾ་བཛྲ་བཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् आः गंधं वज्र बं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ gandhaṃ vajra baṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊香金剛榜吽)。嗡啊惹薩班雜霍吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿར་ས་བཛྲ་ཧོཿཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् आः रस वज्र होः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ rasa vajra hoḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊味金剛霍吽)。嗡啊斯巴夏班雜康吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿསྤརྴ་བཛྲ་ཁཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् आः स्पर्श वज्र खं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ sparśa vajra khaṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊觸金剛康吽)。嗡啊麥智麥吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿམཻ་ཏྲི་མཻ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् आः मैत्री मै हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ maitrī mai hūṃ,漢語字面意思:嗡啊慈愛麥吽)。嗡啊克智嘎巴特林吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཀྵི་ཏི་གརྦྷ་ཐླཱིཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् आः क्षिति गर्भ थ्लीं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ kṣiti garbha thlīṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊地藏特林吽)。嗡啊班雜巴尼嗡吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པཱ་ཎི་ཨོཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् आः वज्र पाणि ओम् हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra pāṇi oṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊金剛手嗡吽)。嗡啊康嘎巴嗡吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཁཾ་གརྦྷ་ཨོཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् आः खं गर्भ ओम् हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ khaṃ garbha oṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊空藏嗡吽)。嗡啊洛給夏瓦ra嗡吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ཨོཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् आः लोकिश्वर ओम् हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ lokiśvara oṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊觀自在嗡吽)。嗡啊曼殊師利吽吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿམཉྫུ་ཤྲཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् आः मंजुश्री हुं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ mañjuśrī hūṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊文殊師利吽吽)。嗡啊薩瓦尼瓦ra納比斯岡比尼嗡吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་ནི་ཝ་ར་ཎ་བིསྐཾ་བི་ནི་ཨོཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् आः सर्व निवारण विष्कं बिनी ओम् हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ sarva nivāraṇa viṣkaṃ binī oṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊一切障礙止息者嗡吽)。嗡啊薩曼達巴扎桑吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿས་མནྟ་བྷ་དྲ་སཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् आः समन्त भद्र सं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ samanta bhadra saṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊普賢桑吽)。嗡啊亞曼達克熱達吽吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཡ་མཱནྟ་ཀྲི་ཏ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् आः यमान्त कृत् हुं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ yamānta kṛt hūṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊閻魔敵克熱達吽吽)。嗡啊般若達克熱達吽吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཔྲ་ཛྙཱནྟ་ཀྲི་ཏ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् आः प्रज्ञान्त कृत् हुं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ prajñānta kṛt hūṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊智慧敵克熱達吽吽)。嗡啊貝瑪達克熱達吽吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཔད་མཱནྟ་ཀྲི་ཏ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् आः पद्मान्त कृत् हुं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ padmānta kṛt hūṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊蓮花敵克熱達吽吽)。嗡啊維甘達克熱達吽吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷཱན་ཏ་ཀྲི་ཏ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् आः विघ्नान्त कृत् हुं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vighnānta kṛt hūṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊障礙敵克熱達吽吽)。嗡啊阿匝拉吽吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཨ་ཙ་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् आः अचला हुं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ acalā hūṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊不動尊吽吽)。嗡啊扎格熱匝吽吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཊཀྐི་རཱ་ཛཱ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् आः टक्किराज हुं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ ṭakkirāja hūṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊扎格熱匝吽吽)。嗡啊尼拉丹達吽吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् आः नील दण्ड हुं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ nīla daṇḍa hūṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊青杖吽吽)。嗡啊瑪哈巴拉吽吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् आः महा बल हुं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ mahā bāla hūṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊大力吽吽)。嗡啊烏斯尼薩扎克ra瓦爾迪吽吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཨུ་ཥྞི་ཥ་ཙཀྲ་ཝརྟི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् आः उष्णीष चक्रवर्ति हुं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ uṣṇīṣa cakravarti hūṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊頂髻輪王吽吽)。嗡啊桑巴熱匝吽吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿསུམྦྷ་རཱ་ཛཱ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् आः सुम्भरज हुं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ sumbharājā hūṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊桑巴熱匝吽吽)。以上是精華咒。近精華咒是指在精華咒的精華中提到的名號咒語。根本咒或 माला 咒是指本續中所說的四位佛母和九位忿怒尊的 माला 咒,以及其他續部中所說的其餘 माला 咒。口誦的唸誦與化身佛陀示現佛法等語之事業相應。然後,由於父尊和母尊的結合,母尊融入父尊,父尊融入誓言尊,誓言尊融入智慧尊,智慧尊融入三摩地尊,三摩地尊的足融入「ཀྱུ」,ཀྱུ融入「ཨུ」,ཨུ融入「ནི་」,ནི་融入「ཧ་」,ཧ་融入「ཧའི་མགོ་བོ」,頭融入月亮,月亮融入明點,明點融入 नाद,नाद融入光明中。或者,觀想三個尊同時融入光明中。這是主要進入勝義諦的真實,類似於佛陀示現涅槃,因為在沒有需要調伏的眾生的剎土中,佛陀示現涅槃之行。

【English Translation】 Specifically, the moon is also an object of recitation for vows. The criteria for including recitations in the count are: during the recitation, the rhythm should not be too fast or too slow, and one should be single-minded and fully focused. If distractions occur during the recitation, they are not counted towards the number of recitations, but they are still considered recitations. The mantras to be recited are: Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Body, Speech, and Mind), which is the essence of its true nature. Oṃ Āḥ Vajra Dhṛk Hūṃ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲིཀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् आः वज्र धृक् हुं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra dhṛk hūṃ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Vajra Holder Hum Hum). Oṃ Āḥ Jina Jik Oṃ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཛི་ན་ཛིཀ་ཨོཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् आः जिन जिक ओम् हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ jina jik oṃ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Victorious One Om Hum). Oṃ Āḥ Ratna Dhṛk Oṃ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿརཏྣ་དྷྲིཀ་ཨོཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् आः रत्न धृक् ओम् हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ ratna dhṛk oṃ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Jewel Holder Om Hum). Oṃ Āḥ Ā Ro Lik Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཨཱ་རོ་ལིཀ་ཨཱཿཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् आः आ रो लिक आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ ā ro lik āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah A Ro Lik Ah Hum). Oṃ Āḥ Prajñā Dhṛk Hā Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་དྷྲིཀ་ཧཱ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् आः प्रज्ञा धृक् हा हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ prajñā dhṛk hā hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Wisdom Holder Ha Hum). Oṃ Āḥ Moha Rati Lāṃ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿམོ་ཧ་ར་ཏི་ལཱཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् आः मोह रति लां हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ moha rati lāṃ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Delusion Delight Lam Hum). Oṃ Āḥ Dveṣa Rati Māṃ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿདྭེ་ཥ་ར་ཏི་མཱཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् आः द्वेष रति मां हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ dveṣa rati māṃ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hatred Delight Mam Hum). Oṃ Āḥ Rāga Rati Paṃ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿརཱ་ག་ར་ཏི་པཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् आः राग रति पं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ rāga rati paṃ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Desire Delight Pam Hum). Oṃ Āḥ Vajra Rati Tāṃ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ར་ཏི་ཏཱཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् आः वज्र रति तां हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra rati tāṃ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Vajra Delight Tam Hum). Oṃ Āḥ Rūpa Vajra Jaḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿརཱུ་པ་བཛྲ་ཛཿཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् आः रूप वज्र जः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ rūpa vajra jaḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Form Vajra Jah Hum). Oṃ Āḥ Śabda Vajra Hūṃ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཤཔྟ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् आः शब्द वज्र हुं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ śabda vajra hūṃ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Sound Vajra Hum Hum). Oṃ Āḥ Gendhaṃ Vajra Baṃ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿགྷེནྡྷཾ་བཛྲ་བཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् आः गंधं वज्र बं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ gandhaṃ vajra baṃ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Smell Vajra Bam Hum). Oṃ Āḥ Rasa Vajra Hoḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿར་ས་བཛྲ་ཧོཿཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् आः रस वज्र होः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ rasa vajra hoḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Taste Vajra Hoh Hum). Oṃ Āḥ Sparśa Vajra Khaṃ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿསྤརྴ་བཛྲ་ཁཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् आः स्पर्श वज्र खं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ sparśa vajra khaṃ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Touch Vajra Kham Hum). Oṃ Āḥ Maitrī Mai Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿམཻ་ཏྲི་མཻ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् आः मैत्री मै हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ maitrī mai hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Loving-Kindness Mai Hum). Oṃ Āḥ Kṣiti Garbha Thlīṃ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཀྵི་ཏི་གརྦྷ་ཐླཱིཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् आः क्षिति गर्भ थ्लीं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ kṣiti garbha thlīṃ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Earth Womb Thlim Hum). Oṃ Āḥ Vajra Pāṇi Oṃ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པཱ་ཎི་ཨོཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् आः वज्र पाणि ओम् हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra pāṇi oṃ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Vajrapani Om Hum). Oṃ Āḥ Khaṃ Garbha Oṃ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཁཾ་གརྦྷ་ཨོཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् आः खं गर्भ ओम् हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ khaṃ garbha oṃ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Space Womb Om Hum). Oṃ Āḥ Lokeśvara Oṃ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ཨོཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् आः लोकिश्वर ओम् हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ lokiśvara oṃ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Lokeshvara Om Hum). Oṃ Āḥ Mañjuśrī Hūṃ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿམཉྫུ་ཤྲཱི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् आः मंजुश्री हुं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ mañjuśrī hūṃ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Manjushri Hum Hum). Oṃ Āḥ Sarva Nivāraṇa Viṣkaṃ Bini Oṃ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་ནི་ཝ་ར་ཎ་བིསྐཾ་བི་ནི་ཨོཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् आः सर्व निवारण विष्कं बिनी ओम् हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ sarva nivāraṇa viṣkaṃ binī oṃ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah All Obstacles Remover Vishkam Bini Om Hum). Oṃ Āḥ Samanta Bhadra Saṃ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿས་མནྟ་བྷ་དྲ་སཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् आः समन्त भद्र सं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ samanta bhadra saṃ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Samantabhadra Sam Hum). Oṃ Āḥ Yamānta Kṛt Hūṃ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཡ་མཱནྟ་ཀྲི་ཏ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् आः यमान्त कृत् हुं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ yamānta kṛt hūṃ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Yamantaka Krit Hum Hum). Oṃ Āḥ Prajñānta Kṛt Hūṃ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཔྲ་ཛྙཱནྟ་ཀྲི་ཏ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् आः प्रज्ञान्त कृत् हुं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ prajñānta kṛt hūṃ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Prajnantaka Krit Hum Hum). Oṃ Āḥ Padmānta Kṛt Hūṃ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཔད་མཱནྟ་ཀྲི་ཏ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् आः पद्मान्त कृत् हुं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ padmānta kṛt hūṃ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Padmantaka Krit Hum Hum). Oṃ Āḥ Vighnānta Kṛt Hūṃ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷཱན་ཏ་ཀྲི་ཏ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् आः विघ्नान्त कृत् हुं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vighnānta kṛt hūṃ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Vighnantaka Krit Hum Hum). Oṃ Āḥ Acala Hūṃ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཨ་ཙ་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् आः अचला हुं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ acalā hūṃ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Achala Hum Hum). Oṃ Āḥ Ṭakkirāja Hūṃ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཊཀྐི་རཱ་ཛཱ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् आः टक्किराज हुं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ ṭakkirāja hūṃ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Takkiraja Hum Hum). Oṃ Āḥ Nīla Daṇḍa Hūṃ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् आः नील दण्ड हुं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ nīla daṇḍa hūṃ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Nila Danda Hum Hum). Oṃ Āḥ Mahā Bāla Hūṃ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् आः महा बल हुं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ mahā bāla hūṃ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Maha Bala Hum Hum). Oṃ Āḥ Uṣṇīṣa Cakravarti Hūṃ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཨུ་ཥྞི་ཥ་ཙཀྲ་ཝརྟི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् आः उष्णीष चक्रवर्ति हुं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ uṣṇīṣa cakravarti hūṃ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Ushnisha Chakravarti Hum Hum). Oṃ Āḥ Sumbharāja Hūṃ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿསུམྦྷ་རཱ་ཛཱ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् आः सुम्भरज हुं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ sumbharājā hūṃ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Sumbharaja Hum Hum). These are the essence mantras. The near-essence mantras refer to the name mantras mentioned in the essence of the essence mantras. The root mantra or mala mantra refers to the mala mantras of the four mothers and nine wrathful deities mentioned in this tantra, as well as the remaining mala mantras mentioned in other tantras. The recitation of speech corresponds to the enlightened activities of speech, such as the emanation Buddha teaching the Dharma. Then, due to the union of the father and mother, the mother dissolves into the father, the father dissolves into the Samaya-sattva (誓言尊), the Samaya-sattva dissolves into the Jnana-sattva (智慧尊), the Jnana-sattva dissolves into the Samadhi-sattva (三摩地尊), the foot of the Samadhi-sattva dissolves into 'ཀྱུ', 'ཀྱུ' dissolves into 'ཨུ', 'ཨུ' dissolves into 'ནི་', 'ནི་' dissolves into 'ཧ་', 'ཧ་' dissolves into 'ཧའི་མགོ་བོ', the head dissolves into the moon, the moon dissolves into the bindu, the bindu dissolves into the nada, and the nada dissolves into the clear light. Alternatively, contemplate the three sattvas dissolving into the clear light simultaneously. This is the reality of primarily entering the ultimate truth, similar to the Buddha demonstrating nirvana because in a pure land where there are no beings to be tamed, the Buddha demonstrates the manner of passing into nirvana.


ན་པར་སྒོམ་པའོ། །དེ་ནས་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ལྷ་མོ་བཞིས་གཙོ་བོ་མ་མཐོང་བས། གདུང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ལྟ་འདོད་དེ། སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ནི། སྤྱན་མས། སེམས་ཅན་ཁམས་ན་གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། །དགའ་བ་ཡིད་འོང་དོན་ 7-3-22b ཆེན་འདོད་པས་བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་བདག་ནི་དེ་རིང་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །སེམས་ཅན་ཡབ་ཆེན་གཉེན་མཆོག་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །མཱ་མ་ཀཱིས། རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཁྱོད་བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན། །སངས་རྒྱས་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་དོན་དམ་རྗེས་སུ་ཕན་སྟོན་པ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་ཆགས་པས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །གོས་དཀར་མོས། ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་སྟེ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་ཐུགས་བརྩེ་བ། །འཇིག་རྟེན་དག་གི་དགོས་པའི་དོན་མཛད་པ་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །རབ་དགའི་སྤྱོད་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །སྒྲོལ་མས། ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་ཕན་དོན་ཆེ། །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད་གཟིགས་པ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མང་པོའི་གཏེར་གྱུར་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྐུལ་བས། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་། ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་འོད་གསལ་ལས་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐུ་སྔར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་བཞེངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ། །འདི་ནི་བསྐུལ་བས་བསླང་བའི་དེ་ཉིད་དེ། ཞིང་གཞན་དུ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ལ་སླར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་མཛད་པ་སྟོན་པ་དང་མཐུན་པར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ནས་རང་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ 7-3-23a ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་རིགས་ལྔའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁས་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །གསང་བའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དགའ་བ་ཆེ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་མཆོག་གི་མཆོག །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་ཟབ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འདྲ་དྲི་མ་མེད། །རང་བཞིན་དག་པ་གོས་པ་མེད། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་དཔག་མེད་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པ། །དག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་བྱུང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས

【現代漢語翻譯】 之後,四位化為四無量心自性的女神,因未見到主尊而心懷渴望,以美妙的音聲祈請道:佛眼(藏文:སྤྱན་མས།):『于有情界安住自在的您,是金剛之心。(種子字:吽,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。』 『渴望喜悅如意大義,祈請您救護我!怙主,若您希望我今日得生,祈請慈允我,有情之父,殊勝之友!』 嘛嘛枳(藏文:མཱ་མ་ཀཱིས།):『金剛身您是如來語之法輪,利益一切有情。(種子字:嘛,藏文:མཱཾ,梵文天城體:मां,梵文羅馬擬音:māṃ,漢語字面意思:嘛)。』 『為成佛之義,示現殊勝菩提之究竟利益。怙主,若您希望我今日得生,祈請以貪慾之誓言慈允我!』 白衣母(藏文:གོས་དཀར་མོས།):『您是金剛語,利益一切,慈悲為懷。(種子字:班,藏文:པཱཾ,梵文天城體:पां,梵文羅馬擬音:pāṃ,漢語字面意思:班)。』 『恒常致力於成辦世間眾生之所需。怙主,若您希望我今日得生,祈請以極喜之行,普賢之行慈允我!』 度母(藏文:སྒྲོལ་མས།):『您是金剛欲,殊勝誓言之大利益。(種子字:達,藏文:ཏཱཾ,梵文天城體:तां,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:達)。』 『如實圓滿正覺之殊勝種姓,照見平等性。怙主,若您希望我今日得生,祈請以無量功德珍寶之藏慈允我!』 如是祈請后,以昔日之願力與大悲之力量,從光明中,具有先前所說之相好的三尊本性之身顯現,為一切壇城眾所見。此乃以祈請而生起之本尊,如同于其他剎土,為具緣者再次示現化身之事業一般觀修。 之後,自現為如來(Tathagata)眾,異口同聲地以五部之功德讚歎道:『不動金剛大智慧,金剛界中善巧者,金剛三殊勝壇城,于秘密音聲我敬禮!』 『毗盧遮那(Vairocana)大清凈,金剛寂靜大喜樂,自性光明勝中勝,導師金剛我敬禮!』 『寶生王(Ratnasambhava)極甚深,金剛虛空無垢染,自性清凈無所染,金剛身我敬禮!』 『無量光(Amitabha)金剛大自在,無分別虛空金剛持,已證離欲之彼岸,金剛語我敬禮!』 『不空成就(Amoghasiddhi)金剛正等覺,一切心願皆圓滿,從清凈自性中生,金剛薩埵(Vajrasattva)我敬禮!』 如是讚歎。

【English Translation】 Then, the four goddesses who had transformed into the essence of the four immeasurables, not seeing the main deity, yearned with longing hearts and urged with sweet voices: Locana: 'You, the powerful one dwelling in the realm of sentient beings, are the Vajra heart. (Seed Syllable: Hūṃ, Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ).' 'Desiring the delightful and meaningful great purpose, I beseech you to protect me! Protector, if you wish me to live today, please grant me joy, the great father of sentient beings, the supreme friend!' Mamakī: 'Vajra body, you are the Dharma wheel of speech, benefiting all sentient beings. (Seed Syllable: Māṃ, Tibetan: མཱཾ, Devanagari: मां, Romanized Sanskrit: māṃ, Literal Meaning: Māṃ).' 'For the sake of enlightenment, you show the ultimate benefit of perfect Bodhi. Protector, if you wish me to live today, please grant me joy with the attachment of the vow of desire!' Pāṇḍaravāsinī: 'You are the Vajra speech, benefiting all with loving-kindness. (Seed Syllable: Pāṃ, Tibetan: པཱཾ, Devanagari: पां, Romanized Sanskrit: pāṃ, Literal Meaning: Pāṃ).' 'You are always diligent in fulfilling the needs of the worlds. Protector, if you wish me to live today, please grant me joy with the practice of great joy, the practice of Samantabhadra!' Tārā: 'You are the Vajra desire, the great benefit of the supreme vow. (Seed Syllable: Tāṃ, Tibetan: ཏཱཾ, Devanagari: तां, Romanized Sanskrit: tāṃ, Literal Meaning: Tāṃ).' 'You see the equality of the supreme lineage of perfect Buddhas. Protector, if you wish me to live today, please grant me joy, the treasure of many precious qualities!' Having been urged in this way, by the power of previous aspirations and compassion, from the clear light, the body of the nature of the three heroes, endowed with the characteristics previously described, arose and was seen by all the members of the mandala. This is the deity awakened by the urging, to be meditated upon as similar to showing the activity of emanation again to those with fortune in other realms. Then, all the Tathagatas (Thus Gone Ones) with one voice, through the qualities of the five families, praised: 'Immovable Vajra, great wisdom! The Vajra realm is greatly skilled! Vajra three, supreme mandala three! Homage to the secret sound!' 'Vairocana, great purity! Vajra peace, great joy! The very best of self-existing clear light! Teacher Vajra, I pay homage!' 'Ratnasambhava, exceedingly profound! Vajra-like space, without stain! Naturally pure, without defilement! Homage to the Vajra body!' 'Amitābha, great king of immeasurable Vajra! Non-conceptual space, Vajra-holder! Having attained the other shore of desire! Homage to the Vajra speech!' 'Amoghasiddhi, Vajra perfect Buddha! Accomplishing all thoughts! Arising from the nature of purity! Vajrasattva, I pay homage!' Thus they praised.


་པས་བསྟོད་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམས་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བསང་བ་དང་། སྟོང་པར་སྦྱང་བ་དང་། བསྐྱེད་པ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ལ། སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་། འདོད་ཡོན་ལྔའི་མཆོད་པ་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་མཆོད་དོ། །བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བཏབ་པའི་ཆང་འོག་ནས་འཆད་པ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ལྗགས་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་བསམས་ལ། ཐོག་མར་དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་གྱི་མཐར་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་ལ་དབུལ། དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་མཐར་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་ལ་དབུལ། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཕུལ་བས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བས་ 7-3-23b ཚིམ་པར་བསམ་པ་ནི་ནང་མཆོད་དོ། །དེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱི་རིགས་གཞན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས། ལྕེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་ཡང་དེའི་རིགས་པ་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་རིག་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བསམ་པ་ནི་གསང་མཆོད་དེ། མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། རང་གི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཞུག་ཅིང་། གཞལ་ཡས་ཁང་ཡང་བསྡུ་ལ་རང་ཡབ་ཡུམ་གཅིག་པུ་གནས་པར་བསམ་མོ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ནས་ཧཱུཾ་ཡིག་ཏུ་གྱུར། དེས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསམས་ཏེ། རང་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་དྲངས་ནས་རང་ལ་གཞུག་སྟེ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་དེ་ཉིད་དོ། །ཐུན་གཤམ་དུ་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་ནི། གཏོར་མ་གཉིས་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་བསང་། ཤཱུ་ནྱ་ཏཱས་སྦྱང་སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཧཱུཾ་ཡཾ་ཧཱུཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗང་སྔོན་ཟླ་གཾ་ངོས་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་རཾ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ། ངོས་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སྟེང་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་མི་མགོའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཨཱཿལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བའི་ནང་དུ། ཨཱཿལས་བྱུང་བའི་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་ 7-3-24a བརྒྱད་པ་ཨཱཿས་མཚན་པ། དེ་ནས་རྫས་རྣམས་ལྟེ་བ་དང་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་རིམ་པ་བཞིན། ཧཱུཾ་བྲུཾ་ཨཱཾ་ཛྲིཾ་ཁཾ་ལས། མི་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང་། རྟ་དང་བ་ལང་དང་ཁྱིའི་ཤ་རྣམས་ཡི་གེ་དེ་ལྔས་མཚན་པ། སླར་ཡང་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་ཡི་གེ་དེ་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི་དྲི་ཆུ་དྲི་ཆེན་རཀྟ་བྱང་སེམས་དཀར་པོ་ཤ་ཆེན་ལ་དེ་དག་དང་། ཨོཾ་ཡིག་གིས་མཚན་

【現代漢語翻譯】 應觀想以讚頌之語進行讚美。然後,用驅除障礙的咒語對供品進行凈化,使其空性,生起並加持。如前所述,進行五種近用供品和五種欲妙供養,這是外供。將浸泡了甘露丸的酒,按照下面將要講到的方法進行加持。觀想諸佛以舌頭化現出吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字所生的五股金剛杵。首先,在直接傳承和間接傳承的上師名號之後加上三字(嗡啊吽),然後獻供。然後,在諸佛的咒語之後加上三字(嗡啊吽),然後獻供。同樣地,也向護法等獻供,觀想他們因無漏的安樂而感到滿足,這是內供。這是針對不動佛(Akshobhya)瑜伽士的,其他種姓的瑜伽士,在加持舌頭時,也應採用同樣的道理。然後,通過與明妃(Rigmama)的結合,觀想體驗到最極喜樂的安樂,這是秘密供養,是供養和讚頌的真如。然後,從心間的種子字(ས་བོན,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)的光芒中迎請眷屬諸佛,安住于自己的身體壇城中,並將宮殿也收攝,觀想自己與本尊父母單獨安住。從本尊父母雙運的結合處,放射出菩提心(བྱང་ཆུབ,梵文天城體:बोधचित्त,梵文羅馬擬音:bodhicitta,漢語字面意思:菩提心)的光芒,為一切眾生灌頂,凈化業障,化為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。由此充滿虛空界,完全轉化為金剛持(Vajradhara),以自己的光芒迎請,安住于自身,這是收攝的真如。在法會結束時,朵瑪(Torma)的儀軌如下:用驅除障礙的咒語凈化兩個朵瑪。通過Śūnyatā(梵文:शून्यता,空性)進行凈化,從空性中,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)揚(藏文:ཡཾ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中生起綠藍色的風輪,其月亮形的兩個面上裝飾著兩個金剛杵。在其上方,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)讓(藏文:རཾ,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中生起紅色的火輪,其三角形的兩個面上裝飾著兩個金剛杵。在其上方,在從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中生起的三個人頭支架上,在從啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)中生起的外部白色內部紅色的顱器中,在從啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)中生起的紅色八瓣蓮花上,以啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)字為標誌。然後,將供品依次放置在中心和東西南北四個方向,分別以吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)勃隆(藏文:བྲུཾ,梵文天城體:भृं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:勃隆)昂(藏文:ཨཱཾ,梵文天城體:आं,梵文羅馬擬音:āṃ,漢語字面意思:昂)智讓(藏文:ཛྲིཾ,梵文天城體:ज्रिं,梵文羅馬擬音:jriṃ,漢語字面意思:智讓)康(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:康)字為標誌的人、象、馬、牛、狗的肉。再次在中心和四個方向,以這五個字母所生的尿、糞便、血、白菩提心、大肉以及嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字為標誌。

【English Translation】 One should contemplate praising with words of praise. Then, purify the offerings with the mantra that eliminates obstacles, make them emptiness, generate and bless them. As previously explained, perform the offering of the five close-use items and the five desirable objects, which is the outer offering. Bless the alcohol soaked with nectar pills as will be explained below. Visualize the deities with tongues emanating from the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) as a five-pronged vajra. First, add the three syllables (Om Ah Hum) to the names of the direct and indirect lineage gurus and offer. Then, add the three syllables (Om Ah Hum) to the mantras of the deities and offer. Similarly, offer to the guardians of the directions, etc., and contemplate that they are satisfied with the unpolluted bliss, which is the inner offering. This is done according to the practice of the Akshobhya yogi, and other caste yogis should apply the same principle to blessing the tongue. Then, through union with the consort (Rigmama), contemplate experiencing the bliss of supreme joy, which is the secret offering, the suchness of offering and praise. Then, with the rays of light from the seed syllable (ས་བོན,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:seed) at the heart, invite the retinue deities, place them in the mandala of one's own body, and also gather the palace, contemplating that only the father and mother deities remain. From the union of the father and mother deities, rays of light of Bodhicitta (བྱང་ཆུབ,梵文天城體:बोधचित्त,梵文羅馬擬音:bodhicitta,漢語字面意思:Bodhicitta) radiate, empowering all sentient beings, purifying obscurations, and transforming into the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). This fills the expanse of space, completely transforming into Vajradhara, inviting with one's own light and placing into oneself, which is the suchness of gathering. At the end of the session, the ritual of the Torma is as follows: Purify the two Tormas with the mantra that eliminates obstacles. Purify with Śūnyatā (梵文:शून्यता,emptiness), from the state of emptiness, from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Yaṃ (藏文:ཡཾ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:Yam) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) arises a green-blue wind mandala, adorned with two vajras on its two moon-shaped faces. Above that, from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Raṃ (藏文:རཾ,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:Ram) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) arises a red fire mandala, triangular, adorned with two vajras on its two faces. Above that, on the three supports of human heads arising from Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), in the skull cup arising from Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), white outside and red inside, on the red eight-petaled lotus arising from Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), marked with the syllable Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah). Then, place the substances in the center and the four directions, east, etc., respectively, marked with the syllables Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Bhrūṃ (藏文:བྲུཾ,梵文天城體:भृं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:Bhrum) Āṃ (藏文:ཨཱཾ,梵文天城體:आं,梵文羅馬擬音:āṃ,漢語字面意思:Am) Jriṃ (藏文:ཛྲིཾ,梵文天城體:ज्रिं,梵文羅馬擬音:jriṃ,漢語字面意思:Jrim) Khaṃ (藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:Kham), the meat of humans, elephants, horses, cattle, and dogs. Again, in the center and the four directions, mark with the urine, feces, blood, white bodhicitta, and large meat arising from these five syllables, and with the syllable Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om).


པ་བསམ་སྟེ། ཤ་ལྔ་གཤེགས་པར་འཇོག་ཚུལ་ནི་སྒྲོན་གསལ་དང་།བདུད་རྩི་ལྔ་གཤེགས་མར་འཇོག་ཚུལ་ནི་བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་གི་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་ཐོད་པའི་རྫས་རྣམས་བསྐོལ་བའི་ནང་དུ། རྡོ་རྗེ་ཉི་གདན་དང་བཅས་པ་ལྷུང་ནས་དཀྲུགས་པས། རྡོ་རྗེ་དང་རྫས་རྣམས་རོ་མཉམ་དུ་གྱུར་པས། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས་ཤེལ་ལྟར་གྱུར་པར་བསམ། པདྨ་ཨཱཿདང་བཅས་པ་ཞུ་བས་ཉི་མ་ལྟར་འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཡིག་གི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་ནས་བསྣན་པས་མང་པོར་སྦར་ཞིང་སྤེལ་བར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ལན་བདུན་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་བཅས་པའི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ། འདུས་པའི་ 7-3-24b དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་དང་། བསྲུང་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅོ་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། ཀླུ་རྣམས་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བཀུག་པར་བསམས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་གསལ་གདབ། ཕྱོགས་སྐྱོང་གསལ་གདབ་པ་ནི། ཕྱིའི་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་སེར་པོ་མིག་སྟོང་པ་ས་སྲུང་དཀར་པོ་ལ་ཞོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། དེའི་གཡས་སུ་སྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་ལ་ཞོན་པ། གཡས་གཉིས་འཁོར་ལོ་དང་དབྱུག་ཏོ། གཡོན་གཉིས་དུང་དང་ནོར་བུ་ཀཽ་སྟུ་བྷ་ཐོགས་པ། མེར་རྡོ་རྗེ་མེ་དམར་པོ་སྨིན་མ་དང་རལ་པའི་ཐོད་དང་སྨ་ར་འབར་ཞིང་འཁྲུག་པ་ཤིན་ཏུ་ཚོ་བ་ར་ལ་ཞོན་པ་གཡས་གཉིས་སྐྱབས་སྦྱིན་དང་བགྲང་ཕྲེང་། གཡོན་གཉིས་རིལ་བ་དང་དབྱུ་གུ་འཛིན་པ། ལྷོར་རྡོ་རྗེ་དུས་ནག་པོ་མ་ཧེའི་གདན་ལ་གཡས་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ། སྐྲ་གྱེན་དུ་འབར་ཞིང་ཁྲོས་པ་གཡས་དབྱུག་པ་དང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཤིང་ནག་པོ་རོ་ལ་གནས་པ་གཅེར་བུ་མི་རུས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། གཡས་གྲི་གུག་དང་གཡོན་ཐོད་པ་འཛིན་པ། ནུབ་དུ་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་དཀར་པོ་གདེངས་ཀ་བདུན་དང་ལྡན་པ་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ། ནུབ་བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་རླུང་ལྗང་ཁུ་ཨེ་ཎ་ཡ་སེར་པོ་ལ་གནས་པ་རླུང་རས་འཛིན་པ། བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སེར་པོ་མི་ལ་གནས་ཤིང་སྦོམ་པ་གཡས་ནེའུ་ལེ་དང་གཡོན་པི་ཛ་པུ་ར་འཛིན་པ། དེའི་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྣ་རིངས་དཀར་པོ་གླང་པོ་ཆེའི་གདོང་པ་ཅན་བྱི་བ་ལ་གནས་པ་གཡས་གཉིས་ལ་ཕུག་དང་དབྱུག་པ་གཡོན་གཉིས་ལ་དུ་དང་ཕྲེ

【現代漢語翻譯】 思維后,關於五肉的安放方式,在《燈明論》和《五甘露安放》中,如《續部金剛鬘》所說。在這些的上方虛空中,于日輪之上,由吽字所生的五尖白色金剛,以吽字為標誌。由此放光,風動火燃,使顱器中的物質沸騰。金剛與日輪一同落入其中攪拌,金剛與物質融為一體,所有污垢凈化,觀想如水晶般。蓮花與阿字一同融化,如太陽般燃燒的光芒,了知為智慧甘露之體性。嗡字的如鐵鉤般的光芒,從十方諸如來處勾召所有智慧甘露並加入,觀想增多增長。唸誦七遍嗡、阿、吽,加持之。然後,從自己心間的種子字放出光芒,在包括十忿怒尊的守護輪,十輻輪的中心,觀想聚集的壇城,包括所依和能依,以及守護輪之外的十五位護方及其眷屬,以及龍族和一切眾生都被勾召而來。觀想壇城中的諸尊,觀想諸護方:外側東方,金剛兵器黃色,千眼,騎乘白色土地神,持金剛者。其右側,幻化金剛黑色,騎乘虛空飛行者,右二持輪和杖,左二持海螺和如意寶 कौस्तुभ (梵文天城體:कौस्तुभ,梵文羅馬擬音:kaustubha,漢語字面意思: कौस्तुभ寶)。南方,金剛火紅色,眉毛和頭髮的顱器與鬍鬚燃燒且動盪,非常強壯,騎乘山羊,右二施無畏印和念珠,左二持丸和短杖。南方,金剛時黑色,以伸展姿勢坐在水牛座上,頭髮向上燃燒且憤怒,右手持杖,左手作忿怒印。西南方,金剛杵黑色,位於屍體上,赤身裸體,以人骨裝飾,咬牙切齒,右手持鉞刀,左手持顱器。西方,金剛龍白色,具有七頭,持蛇索。西北方,金剛風綠色,位於黃色羚羊上,持風幡。北方,金剛怖畏金黃色,位於人身上且肥胖,右手持吐寶鼠,左手持畢札布拉 बीजपूर (梵文天城體:बीजपूर,梵文羅馬擬音:bījapūra,漢語字面意思: 種子充足)。其右側,金剛長鼻白色,具有象頭,位於老鼠上,右二持蘿蔔和杖,左二持香和念珠。

【English Translation】 After contemplating, the way to place the five meats is explained in 'Lamp Illuminating' and the way to place the five amṛtas is explained in 'Tantra Vajra Garland'. Above these, in the space above, on top of the sun disc, a five-pointed white vajra born from the Hūṃ syllable, marked with Hūṃ. From this, light radiates, wind stirs, fire ignites, causing the substances in the skull cup to boil. The vajra, together with the sun seat, falls into it and stirs, causing the vajra and substances to become of equal taste. All impurities are purified, and it is visualized as becoming like crystal. The lotus, together with Āḥ, melts, and the light that blazes like the sun is realized as the essence of wisdom amṛta. The rays of the Oṃ syllable, like an iron hook, hook all the wisdom amṛta of the Tathāgatas of the ten directions and add it, visualizing it as increasing and multiplying. Bless it by reciting Oṃ Āḥ Hūṃ seven times. Then, from the seed syllable at one's heart, rays of light emanate, and within the center of the ten-spoked protective wheel, including the ten wrathful deities, visualize the assembled maṇḍala, including the support and the supported, and outside the protective wheel, the fifteen direction protectors and their retinues, as well as the nāgas and all sentient beings, are summoned. Visualize the deities of the maṇḍala, visualize the direction protectors: on the outer east, Vajra Weapon, yellow, with a thousand eyes, riding a white earth protector, the Vajra Holder. To his right, Illusion Vajra, black, riding a sky-flyer, the right two holding a wheel and a staff, the left two holding a conch and a wish-fulfilling jewel कौस्तुभ (Sanskrit Devanagari: कौस्तुभ, Sanskrit Romanization: kaustubha, Chinese literal meaning: Kaustubha Jewel). In the fire direction, Vajra Fire, red, with eyebrows and hair of skull cups and a beard blazing and turbulent, very strong, riding a ram, the right two giving refuge and holding a rosary, the left two holding a pill and a short staff. In the south, Vajra Time, black, sitting with legs extended on a buffalo seat, hair blazing upwards and wrathful, the right hand holding a staff and the left hand making a threatening gesture. In the southwest, Vajra Pestle, black, dwelling on a corpse, naked, adorned with human bones, gnashing teeth, the right hand holding a curved knife and the left hand holding a skull cup. In the west, Vajra Nāga, white, with seven hoods, holding a snake lasso. In the northwest, Vajra Wind, green, dwelling on a yellow Eṇaya deer, holding a wind banner. In the north, Vajra Terrifier, yellow, dwelling on a human and fat, the right hand holding a mongoose and the left hand holding a Bījapūra बीजपूर (Sanskrit Devanagari: बीजपूर, Sanskrit Romanization: bījapūra, Chinese literal meaning: Seed Abundant). To his right, Vajra Long-Nose, white, with an elephant head, dwelling on a mouse, the right two holding a radish and a staff, the left two holding incense and a rosary.


ང་བ་འཛིན་པ། བྱང་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ 7-3-25a དཀར་པོ་ཁྱུ་མཆོག་ལ་གནས་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་དང་རུས་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ། གཡས་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་། གཡོན་ཅང་ཏེའུ་འཛིན་པ། དབང་ལྡན་དང་ཉེ་དབང་གི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་བ་དམར་པོ་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་འོད་ཟེར་ཅན་པདྨ་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་འོད་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པ་གཡས་ཀུ་མུ་ཏ་དང་གཡོན་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན་པ། མི་སྨྲ་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་ངང་པ་ལ་གནས་པ་གཡས་པདྨ་དང་སྐྱབས་སྦྱིན།གཡོན་གཉིས་བགྲང་ཕྲེང་དང་དབྱིག་པ་འཛིན་པ། ཆུ་ལྷ་དང་བདེན་བྲལ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཐགས་བཟང་རིས་ནག་པོ་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པ་རལ་གྲི་འཛིན་པ། སའི་ལྷ་མོ་སེར་མོ་པདྨ་ལ་གནས་པ་པདྨ་འཛིན་པ། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པ་ལས། འདུས་པའི་ལྷ་ཤེས་རབ་མ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་བཞེངས་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱི་པྲ་ཝ་ར་སད་ཀ་རཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭ་ཧཱ། ཞེས་པས་མཆོད་ཡོན། ཨརྒྷཾ་གྱི་གནས་སུ་པཱ་བྱཾ་ཞབས་བསིལ་དང་། ཨཱཉྩ་མ་ཎཾ་གྱིས་ཞལ་བསིལ་དང་། པྲོཀྵ་ཎཾ་བཅུག་ལ་བསང་གཏོར་དབུལ་ལ། རྡོ་རྗེ་གསོར་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ལྷག་པར་མོས་བཞིན་པས་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པས་གཏོར་མ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲིཀ་ཧཱུཾ། ཛི་ན་ཛིཀ་ཨོཾ། རཏྣ་དྷིཀ་སྭ། ཀཱ་རོ་ལིཀ་ཨཱཿ། པྲཛྙཱ་དྷྲིཀ་ཧཱ། མོ་ཧ་ར་ཏི་ལཱཾ། དྭེ་ཥ་ར་ཏི་མཱཾ། རཱ་ག་ར་ཏི་པཾ། བཛྲ་ར་ཏི་ཏཱཾ། རཱུ་པ་བཛྲ་ཛཿ། ཤཔྟ་བཛྲ་ཧཱུཾ། གྷེནྡྷཾ་བཛྲ་པཾ། ར་ས་བཛྲ་ཧོཿ སྤརྴ་བཛྲ་ཁཾ། མཻ་ཏྲི་མཻཾ། ཀྵི་ཏི་ 7-3-25b གརྦྷ་ཐླིཾ། བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨོཾ། ཁཾ་གརྦྷ་ཨོཾ། ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ཨོཾ། མཉྫུ་ཤྲཱི་ཧཱུཾ། སརྦ་ནི་བ་ར་ཎ་བི་སྐཾ་བི་ནི་ཨོཾ། ས་མནྟ་བྷ་དྲ་སཾ། ཡ་མཱནྟ་ཀྲི་ཏ་ཧཱུཾ། པྲ་ཛྙཱན་ཏ་ཀྲི་ཏ་ཧཱུཾ། པདྨ་མཱནྟ་ཀྲི་ཏ་ཧཱུཾ། བི་གྷཱནྟ་ཀྲི་ཏ་ཧཱུཾ། ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུཾ། ཊཀྐི་རཱ་ཛཱ་ཧཱུཾ། ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུཾ། མཧཱ་བཱ་ལ་ཧཱུཾ། ཨུ་ཥྞཱི་ཥ་ཙཀྲ་ཝརྟི་ཧཱུཾ། ཀུམྦྷ་རཱ་ཛཱ་ཧཱུཾ། སརྦ་དུ་ཥྚན་ས་མ་ཡ་མུ་ཏྲ་པྲ་བྷཾ་ཛ་ཀ་མ་མ་ཤནྟི་རཀྵ་ཙ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ལྷ་སོ་གཉིས་ལ་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཞིན་བྱ་ཞིང་། ཕྱོགས་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿ དུས་གསུམ་སྐྱེས་པ་ཀུན་དང་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པ། །རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་གྱི་བཀོད་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྡུལ་སྐྱེས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཕན་ཚུན་གཅིག་གི་ནང་དུ་གཅིག་སོན་པ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཀུན་ཏུ་གནས་པ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཡང་དག་པར་འདུ་ཞིང་། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་ཡོ

【現代漢語翻譯】 我執(ང་བ་འཛིན་པ།),東北方是金剛忿怒尊(རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ།)。 白色神牛座(དཀར་པོ་ཁྱུ་མཆོག་)上安住,具有髮髻和骨飾。右手持有頂端有三叉的金剛杵(ཁ་ཊྭཱཾ་ག་),左手持有手鼓(ཅང་ཏེའུ་)。在自在天(དབང་ལྡན།)和近自在天(ཉེ་དབང་)之間,紅色金剛盤旋于馬車上,具有難以忍受的光芒,持有蓮花。白色金剛光芒安住于輪寶上,右手持睡蓮(ཀུ་མུ་ཏ་),左手持念珠(བགྲང་ཕྲེང་)。不語金剛(མི་སྨྲ་རྡོ་རྗེ།)黃色,安住于天鵝上,右手持蓮花和施無畏印,左手持念珠和寶物。水神(ཆུ་ལྷ་)和真離(བདེན་བྲལ་)之間,黑色條紋的織物安住于馬車上,持有寶劍。地母(སའི་ལྷ་མོ།)黃色,安住于蓮花上,持有蓮花。 將自在天等所有世間眾生瞬間置於光明之中,觀想化現為與智慧母(ཤེས་རབ་མ་)等聚集之神的身相。以『嗡(ཨོཾ,oṃ,唵,圓滿) 阿(ཨཱཿ,āḥ,阿,生起) 赫利(ཧྲཱི་,hrīḥ,赫利,大悲) 普拉瓦拉 薩達卡讓(པྲ་ཝ་ར་སད་ཀ་རཾ,pravara sadkaraṃ,殊勝供養) 阿爾甘(ཨརྒྷཾ,arghaṃ,供品) 普拉底恰 吽 梭哈(པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭ་ཧཱ།,pratīccha hūṃ svāhā,領受 吽 梭哈)』供養。在供水(ཨརྒྷཾ)的位置放洗足水(པཱ་བྱཾ་ཞབས་བསིལ།),用漱口水(ཨཱཉྩ་མ་ཎཾ)清洗臉,灑水(པྲོཀྵ་ཎཾ)並獻上食子,搖動金剛鈴杵。 以空性(སྟོང་ཉིད།)和慈悲(སྙིང་རྗེ།)無二的菩提心(བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས།)為基礎,深信三輪體空(འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པ།),獻上食子。『嗡(ཨོཾ,oṃ,唵,圓滿) 阿(ཨཱཿ,āḥ,ā,生起) 班雜 德熱嘎 吽(བཛྲ་དྷྲིཀ་ཧཱུཾ།,vajra dhṛk hūṃ,金剛 持 吽) 杰那杰嘎 嗡(ཛི་ན་ཛིཀ་ཨོཾ།,jina jik oṃ,勝利者 嗡) 惹那 德熱嘎 梭(རཏྣ་དྷིཀ་སྭ།,ratna dhik sva,寶 持 梭) 嘎若里嘎 阿(ཀཱ་རོ་ལིཀ་ཨཱཿ།,kārolika āḥ,作樂者 阿) 普拉嘉 德熱嘎 訶(པྲཛྙཱ་དྷྲིཀ་ཧཱ།,prajñā dhṛk hā,智慧 持 訶) 摩訶惹地 朗(མོ་ཧ་ར་ཏི་ལཱཾ།,moha rati lāṃ,愚癡 喜 朗) 德威薩惹地 芒(དྭེ་ཥ་ར་ཏི་མཱཾ།,dveṣa rati māṃ,嗔恨 喜 芒) 惹嘎惹地 邦(རཱ་ག་ར་ཏི་པཾ།,rāga rati paṃ,貪慾 喜 邦) 班雜惹地 當(བཛྲ་ར་ཏི་ཏཱཾ།,vajra rati tāṃ,金剛 喜 當) 汝巴 班雜 匝(རཱུ་པ་བཛྲ་ཛཿ།,rūpa vajra jaḥ,色 金剛 匝) 夏布達 班雜 吽(ཤཔྟ་བཛྲ་ཧཱུཾ།,śapta vajra hūṃ,聲 金剛 吽) 根當 班雜 邦(གྷེནྡྷཾ་བཛྲ་པཾ།,ghendhaṃ vajra paṃ,香 金剛 邦) 惹薩 班雜 吼(ར་ས་བཛྲ་ཧོཿ,rasa vajra hoḥ,味 金剛 吼) 斯帕夏 班雜 康(སྤརྴ་བཛྲ་ཁཾ།,sparśa vajra khaṃ,觸 金剛 康) 麥智 麥(མཻ་ཏྲི་མཻཾ།,maitrī maiṃ,慈 麥) 希地 嘎巴 騰(ཀྵི་ཏི་གརྦྷ་ཐླིཾ།,kṣiti garbha thliṃ,地藏 騰) 班雜巴尼 嗡(བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨོཾ།,vajrapāṇi oṃ,金剛手 嗡) 康嘎巴 嗡(ཁཾ་གརྦྷ་ཨོཾ།,khaṃ garbha oṃ,空藏 嗡) 洛給夏瓦拉 嗡(ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ཨོཾ།,lokīśvara oṃ,觀自在 嗡) 文殊師利 吽(མཉྫུ་ཤྲཱི་ཧཱུཾ།,mañjuśrī hūṃ,文殊 吽) 薩瓦 尼瓦惹那 維斯岡比 維尼 嗡(སརྦ་ནི་བ་ར་ཎ་བི་སྐཾ་བི་ནི་ཨོཾ།,sarva nivāraṇa viskaṃbi vini oṃ,一切 障礙 止息者 嗡) 薩曼達 巴扎 桑(ས་མནྟ་བྷ་དྲ་སཾ།,samanta bhadra saṃ,普賢 桑) 亞曼達 嘎熱達 吽(ཡ་མཱནྟ་ཀྲི་ཏ་ཧཱུཾ།,yamāntaka kṛta hūṃ,閻魔敵 吽) 普拉嘉南達 嘎熱達 吽(པྲ་ཛྙཱན་ཏ་ཀྲི་ཏ་ཧཱུཾ།,prajñāntaka kṛta hūṃ,智敵 吽) 巴瑪曼達 嘎熱達 吽(པདྨ་མཱནྟ་ཀྲི་ཏ་ཧཱུཾ།,padmamāntaka kṛta hūṃ,蓮花敵 吽) 維甘達 嘎熱達 吽(བི་གྷཱནྟ་ཀྲི་ཏ་ཧཱུཾ།,vighāntaka kṛta hūṃ,障礙敵 吽) 阿匝拉 吽(ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུཾ།,acala hūṃ,不動 吽) 達格熱匝 吽(ཊཀྐི་རཱ་ཛཱ་ཧཱུཾ།,ṭakkirājā hūṃ,持斧王 吽) 尼拉丹達 吽(ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུཾ།,nīladaṇḍa hūṃ,青杖 吽) 瑪哈巴拉 吽(མཧཱ་བཱ་ལ་ཧཱུཾ།,mahābāla hūṃ,大力 吽) 烏斯尼薩 匝格拉瓦爾地 吽(ཨུ་ཥྞཱི་ཥ་ཙཀྲ་ཝརྟི་ཧཱུཾ།,uṣṇīṣa cakravarti hūṃ,頂髻輪王 吽) 滾巴熱匝 吽(ཀུམྦྷ་རཱ་ཛཱ་ཧཱུཾ།,kumbharājā hūṃ,壺王 吽) 薩瓦 杜斯丹 薩瑪雅 穆扎 普拉邦匝嘎 瑪瑪 香地 惹恰 匝 咕嚕 梭哈(སརྦ་དུ་ཥྚན་ས་མ་ཡ་མུ་ཏྲ་པྲ་བྷཾ་ཛ་ཀ་མ་མ་ཤནྟི་རཀྵ་ཙ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།,sarva duṣṭan samaya mutra prabhaṃjaka mama śānti rakṣa ca kuru svāhā,摧毀一切惡誓印 息滅我 保護 且作 梭哈)』,獻給三十二尊神。然後如前搖動金剛鈴杵。 對於護法(ཕྱོགས་སྐྱོང་)及其眷屬,『嗡(ཨོཾ,oṃ,唵,圓滿) 阿(ཨཱཿ,āḥ,ā,生起) 三世所生一切眾,十方世界虛空盡。 如海如雲無量飾,極微塵剎悉充滿,一中含攝一切剎,平等入于普安住,法界之中正匯聚,虛空界中亦如是。

【English Translation】 The Holder of Ego (ང་བ་འཛིན་པ།), in the northeast is Vajra Wrathful One (རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ།). Residing on a white divine bull (དཀར་པོ་ཁྱུ་མཆོག་), adorned with matted hair and bone ornaments. The right hand holds a khaṭvāṅga (ཁ་ཊྭཱཾ་ག་) marked with a trident, and the left hand holds a hand drum (ཅང་ཏེའུ་). Between Ḍvāṃ Ldan (དབང་ལྡན།, Powerful One) and Nye Dvāṃ (ཉེ་དབང་, Near Powerful One), a red vajra swirls on a chariot, possessing unbearable radiance, holding a lotus. White vajra radiance resides on a wheel, the right hand holds a kumuda (ཀུ་མུ་ཏ་, water lily), and the left hand holds a rosary (བགྲང་ཕྲེང་). The Silent Vajra (མི་སྨྲ་རྡོ་རྗེ།) is yellow, residing on a swan, the right hand holds a lotus and the gesture of refuge, and the left hand holds a rosary and a treasure. Between the Water God (ཆུ་ལྷ་) and Truthless (བདེན་བྲལ་), a black striped fabric resides on a chariot, holding a sword. The Earth Goddess (སའི་ལྷ་མོ།) is yellow, residing on a lotus, holding a lotus. Instantly placing all worldly beings, such as Ḍvāṃ Po (དབང་པོ།, Powerful One), into clear light, contemplate manifesting as the form of the assembled deities, including the Wisdom Mother (ཤེས་རབ་མ་). Offer with 『Oṃ (ཨོཾ,oṃ,Om,perfection) Āḥ (ཨཱཿ,āḥ,Ah,arising) Hrīḥ (ཧྲཱི་,hrīḥ,Hrih,great compassion) Pravara Sadkaraṃ (པྲ་ཝ་ར་སད་ཀ་རཾ,pravara sadkaraṃ,excellent offering) Arghaṃ (ཨརྒྷཾ,arghaṃ,offering) Pratīccha Hūṃ Svāhā (པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་སྭ་ཧཱ།,pratīccha hūṃ svāhā,receive Hūṃ Svāhā)』. In place of arghaṃ (ཨརྒྷཾ), place pābyaṃ (པཱ་བྱཾ་ཞབས་བསིལ།, foot-washing water), cleanse the face with āṃcamaṇaṃ (ཨཱཉྩ་མ་ཎཾ་, mouth-rinsing water), sprinkle prokṣaṇaṃ (པྲོཀྵ་ཎཾ་, sprinkling) and offer the torma, shaking the vajra bell and dorje. Based on the bodhicitta (བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས།) that is inseparable from emptiness (སྟོང་ཉིད།) and compassion (སྙིང་རྗེ།), deeply believing in the purity of the three spheres (འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པ།), offer the torma. 『Oṃ (ཨོཾ,oṃ,Om,perfection) Āḥ (ཨཱཿ,āḥ,Ah,arising) Vajra Dhṛk Hūṃ (བཛྲ་དྷྲིཀ་ཧཱུཾ།,vajra dhṛk hūṃ,Vajra Holder Hūṃ) Jina Jik Oṃ (ཛི་ན་ཛིཀ་ཨོཾ།,jina jik oṃ,Victorious One Oṃ) Ratna Dhik Sva (རཏྣ་དྷིཀ་སྭ།,ratna dhik sva,Jewel Holder Sva) Kārolika Āḥ (ཀཱ་རོ་ལིཀ་ཨཱཿ།,kārolika āḥ,Playful One Āḥ) Prajñā Dhṛk Hā (པྲཛྙཱ་དྷྲིཀ་ཧཱ།,prajñā dhṛk hā,Wisdom Holder Hā) Moha Rati Lāṃ (མོ་ཧ་ར་ཏི་ལཱཾ།,moha rati lāṃ,Delusion Delight Lāṃ) Dveṣa Rati Māṃ (དྭེ་ཥ་ར་ཏི་མཱཾ།,dveṣa rati māṃ,Hatred Delight Māṃ) Rāga Rati Paṃ (རཱ་ག་ར་ཏི་པཾ།,rāga rati paṃ,Desire Delight Paṃ) Vajra Rati Tāṃ (བཛྲ་ར་ཏི་ཏཱཾ།,vajra rati tāṃ,Vajra Delight Tāṃ) Rūpa Vajra Jaḥ (རཱུ་པ་བཛྲ་ཛཿ།,rūpa vajra jaḥ,Form Vajra Jaḥ) Śapta Vajra Hūṃ (ཤཔྟ་བཛྲ་ཧཱུཾ།,śapta vajra hūṃ,Sound Vajra Hūṃ) Ghendhaṃ Vajra Paṃ (གྷེནྡྷཾ་བཛྲ་པཾ།,ghendhaṃ vajra paṃ,Smell Vajra Paṃ) Rasa Vajra Hoḥ (ར་ས་བཛྲ་ཧོཿ,rasa vajra hoḥ,Taste Vajra Hoḥ) Sparśa Vajra Khaṃ (སྤརྴ་བཛྲ་ཁཾ།,sparśa vajra khaṃ,Touch Vajra Khaṃ) Maitrī Maiṃ (མཻ་ཏྲི་མཻཾ།,maitrī maiṃ,Loving-kindness Maiṃ) Kṣiti Garbha Thliṃ (ཀྵི་ཏི་གརྦྷ་ཐླིཾ།,kṣiti garbha thliṃ,Earth Womb Thliṃ) Vajrapāṇi Oṃ (བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨོཾ།,vajrapāṇi oṃ,Vajrapani Om) Khaṃ Garbha Oṃ (ཁཾ་གརྦྷ་ཨོཾ།,khaṃ garbha oṃ,Space Womb Om) Lokīśvara Oṃ (ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་ཨོཾ།,lokīśvara oṃ,Lokesvara Om) Mañjuśrī Hūṃ (མཉྫུ་ཤྲཱི་ཧཱུཾ།,mañjuśrī hūṃ,Manjusri Hum) Sarva Nivāraṇa Viskaṃbi Vini Oṃ (སརྦ་ནི་བ་ར་ཎ་བི་སྐཾ་བི་ནི་ཨོཾ།,sarva nivāraṇa viskaṃbi vini oṃ,All Obstructions Ceasing Oṃ) Samanta Bhadra Saṃ (ས་མནྟ་བྷ་དྲ་སཾ།,samanta bhadra saṃ,Samantabhadra Sam) Yamāntaka Kṛta Hūṃ (ཡ་མཱནྟ་ཀྲི་ཏ་ཧཱུཾ།,yamāntaka kṛta hūṃ,Yamataka Kṛta Hūṃ) Prajñāntaka Kṛta Hūṃ (པྲ་ཛྙཱན་ཏ་ཀྲི་ཏ་ཧཱུཾ།,prajñāntaka kṛta hūṃ,Prajñantaka Kṛta Hūṃ) Padmamāntaka Kṛta Hūṃ (པདྨ་མཱནྟ་ཀྲི་ཏ་ཧཱུཾ།,padmamāntaka kṛta hūṃ,Padmantaka Kṛta Hūṃ) Vighāntaka Kṛta Hūṃ (བི་གྷཱནྟ་ཀྲི་ཏ་ཧཱུཾ།,vighāntaka kṛta hūṃ,Vighantaka Kṛta Hūṃ) Acala Hūṃ (ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུཾ།,acala hūṃ,Immovable Hūṃ) Ṭakkirājā Hūṃ (ཊཀྐི་རཱ་ཛཱ་ཧཱུཾ།,ṭakkirājā hūṃ,Axe-King Hūṃ) Nīladaṇḍa Hūṃ (ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུཾ།,nīladaṇḍa hūṃ,Blue Staff Hūṃ) Mahābāla Hūṃ (མཧཱ་བཱ་ལ་ཧཱུཾ།,mahābāla hūṃ,Great Power Hūṃ) Uṣṇīṣa Cakravarti Hūṃ (ཨུ་ཥྞཱི་ཥ་ཙཀྲ་ཝརྟི་ཧཱུཾ།,uṣṇīṣa cakravarti hūṃ,Crown Wheel-Turner Hūṃ) Kumbharājā Hūṃ (ཀུམྦྷ་རཱ་ཛཱ་ཧཱུཾ།,kumbharājā hūṃ,Vase King Hūṃ) Sarva Duṣṭan Samaya Mutra Prabhaṃjaka Mama Śānti Rakṣa Ca Kuru Svāhā (སརྦ་དུ་ཥྚན་ས་མ་ཡ་མུ་ཏྲ་པྲ་བྷཾ་ཛ་ཀ་མ་མ་ཤནྟི་རཀྵ་ཙ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།,sarva duṣṭan samaya mutra prabhaṃjaka mama śānti rakṣa ca kuru svāhā,Destroy all evil vows and seals, pacify me, protect me, and do it Svāhā)』, offer to the thirty-two deities. Then, shake the vajra bell and dorje as before. To the Guardians of the Directions (ཕྱོགས་སྐྱོང་) and their retinues, 『Oṃ (ཨོཾ,oṃ,Om,perfection) Āḥ (ཨཱཿ,āḥ,Ah,arising) All beings born in the three times, worlds of the ten directions, the extent of space, Adornments vast as oceans and clouds, filled with extremely minute dust particles, each containing all realms within, equally entering and abiding everywhere, truly gathering in the realm of dharma, likewise in the realm of space.』


ངས་སུ་མཐར་ཐུག་པའི། །དུས་གསུམ་སྐྱེས་པ་ཀུན་དང་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་མཐའ་ཡས་སྤྲིན་བཀོད་པ། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་མཉམ་དང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་། །ཀུན་དང་སེམས་ཅན་ཀུན་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་སྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེ་དང་། །རྡོ་རྗེ་མེ་དང་རྡོ་རྗེ་དུས་དང་ནི། །རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་དག་དང་། །རྡོ་རྗེ་རླུང་དང་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དང་། །རྡོ་རྗེ་སྣ་རིངས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་དང་། །རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་བ་རྡོ་རྗེ་འོད་དང་ནི། །མི་སྨྲ་རྡོ་རྗེ་དང་ནི་ཐགས་བཟང་རིས། །ས་ཡི་ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །མེ་ཏོག་དག་དང་བདུག་པ་མར་མེ་དང་། །དྲི་དང་ལྷ་བཤོས་ལ་སོགས་ཡང་དག་ལྡན། །ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་དང་ནི་གཏོར་མ་ 7-3-26a འདི། །སོ་སོར་བཞེས་ཤིང་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱད་ནས། །བདག་གི་དབྱིག་གསེར་ནོར་འབྲུ་ལང་ཚོ་ཆེ། །ནད་མེད་པ་དང་བདེ་བ་དམ་པ་རྣམས། །འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཀུན། །སྡང་དང་རབ་ཏུ་སྡང་བ་ཐམས་ཅད་དང་། །མི་དང་མི་མ་ཡིན་རྣམས་རྨོངས་པར་མཛོད། །རེངས་དང་བཅིང་དང་རྣམ་པར་འཇིག་པར་མཛོད། །བདག་ལ་དབྱིག་གསེར་ནོར་འབྲུ་ལང་ཚོ་ཆེ། །ནད་མེད་པ་དང་བདེ་བ་དམ་པ་དང་། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འཕེལ་བ་རྣམས། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་མཐར་ཐུག་པར། །གནང་བར་མཛད་ཅིང་རྟག་ཏུ་སྟོང་གྲོགས་དང་། །ཞི་བ་དང་ནི་བསྲུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ་དོན་དྲན་བཞིན་པས་དབུལ་ལོ། །མགྲོན་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་རྣམས་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་དམར་པོའི་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུས་དྲངས་ནས་གསོལ་བས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་ཇི་སྲིད་འདོད་ཀྱི་བར་དུ་བསམ་མོ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་བའི་ཆོ་ག་ནི་གཏོར་སྔགས་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བ་སྟེ། རྒྱ་སྐད་ཀྱིས་འབུལ་ན་ཕྲེང་བ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་ཞལ་བསིལ་དང་ཕྱག་བཀྲུ་བ་དང་སོ་རྩི་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས། ཉེར་སྤྱོད་དང་ནང་མཆོད་ཀྱིས་མཆོད་དེ། རང་གི་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པའི་མགྲོན་ཐམས་ཅད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་། ཐོག་མར་ཨོཾ་དང་ཐ་མར་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྦྱར་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་ནས། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུད་དྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུད་དྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ་པད་ཀོར་དང་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ནས་རང་གི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བདག་ཉིད་ལ་གཞུག་ཅིང་། དབང་པོ་ 7-3-26b ལ་སོགས་པ་ལ་སེ་གོལ་གསུམ་གཏོག་ཅིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བཛྲ་མུ་ཞེས་བརྗོད་དེ་རང་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །སྐབས་གཞན་དུ་རང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་གཏོར་མ་བྱེད་ན་བདག་བསྐྱེད་ཡོངས་རྫོགས་སམ། རྡོ་རྗེ་བཞིའི་ཆོ་གས་རིམ་གྱིས་སམ་ཡང་ན་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་ལ། དྲི་བཟང་པོ

【現代漢語翻譯】 我以最極端的, 三時諸佛與十方, 無邊云布之世界, 等同虛空無垠且守護世間。 一切眾生皆如此: 金剛利器、幻化金剛, 金剛火、金剛時, 金剛杵、金剛龍族, 金剛風、金剛怖畏, 金剛長鼻、金剛忿怒尊, 金剛盤繞、金剛光芒, 無言金剛與吉祥紋, 以及大地女神及其眷屬。 鮮花、焚香、燈盞, 香水、神饈等,皆備齊, 享用供品與食子, 各自享用並歡喜受用。 愿我之財富、黃金、珍寶、穀物、青春永駐, 無病無恙、獲得殊勝安樂。 所有掠奪此等之魔障與邪引, 所有怨敵與極度憎恨者, 以及人與非人,皆令其昏昧。 僵直、束縛、徹底摧毀。 愿我之財富、黃金、珍寶、穀物、青春永駐, 無病無恙、獲得殊勝安樂, 以及無上大樂,皆能增長廣大, 直至菩提心之究竟。 祈請賜予,並恒常助益, 息滅災難,並加以守護。 誦唸『吽』字,並憶念其義而佈施。 觀想諸賓客之舌,由『吽』字所化現之紅色單尖金剛之光芒管道牽引,享用此安樂空性無別之本體,直至滿足為止。向護法供奉食子之儀軌,是將食子真言翻譯成藏語,若以漢語供奉,則可參考念珠儀軌。 之後,再次供奉漱口水、洗手水、牙刷等,並以近行供養與內供養進行供養。向所有欲求成就自願之賓客祈請寬恕,並首先念誦以『嗡』開頭、以『阿 吽 啪』結尾之金剛薩埵百字明咒,然後唸誦:『嗡 瑜伽 殊達 薩瓦 達爾瑪 瑜伽 殊多 杭』。結蓮花環繞之手印,將自身融入本尊之壇城中。對諸根等搖動三次鈴鐺,唸誦『嗡 阿 吽 班扎 穆』,祈請返回各自之本位。若在其他場合為自他利益而作食子,則可完整進行自生儀軌,或以金剛四法之儀軌依次進行,或者剎那間觀想主尊為父母雙尊,並供養美妙的香氣。

【English Translation】 I, with the ultimate, All Buddhas of the three times and the ten directions, Limitless cloud-arranged realms, Equal to the vastness of space and protecting the world. All beings are like this: Vajra weapon, illusory vajra, Vajra fire, vajra time, Vajra pestle, vajra nagas, Vajra wind, vajra terrifying one, Vajra long-nosed, vajra wrathful one, Vajra coiled, vajra light, Unspeaking vajra and auspicious patterns, And the earth goddess with her retinue. Flowers, incense, lamps, Perfume, divine food, etc., are all complete, Enjoy the offerings and the torma, Each partake and joyfully consume. May my wealth, gold, jewels, grains, youthfulness, Be without illness and obtain supreme bliss. All obstacles and evil influences that plunder these, All enemies and those who hate intensely, And humans and non-humans, make them all bewildered. Stiffen, bind, and utterly destroy. May my wealth, gold, jewels, grains, youthfulness, Be without illness and obtain supreme bliss, And may supreme great bliss increase greatly, Until the ultimate essence of bodhicitta. Grant this, and always assist, Pacify calamities, and protect. Recite 'Hum' and give with mindfulness of its meaning. Visualize the tongues of the guests, drawn by the light tube of the red, single-pointed vajra that arises from the syllable 'Hum', enjoying this essence of inseparable bliss and emptiness until satisfied. The ritual of offering torma to the protectors is the translation of the torma mantra into Tibetan; if offering in Chinese, refer to the rosary ritual. Afterward, offer mouthwash, hand-washing water, toothbrush, etc., and make offerings with the near-practice offerings and inner offerings. Request forgiveness from all the guests who desire to accomplish their wishes, and first recite the Vajrasattva Hundred Syllable Mantra, beginning with 'Om' and ending with 'Ah Hum Phet', then recite: 'Om Yoga Shuddha Sarva Dharma Yoga Shuddho Ham'. Form the hand mudra of the lotus embrace, merge oneself into the mandala of the deity. Ring the bell three times for the senses, etc., recite 'Om Ah Hum Vajra Mu', and request them to return to their respective abodes. If making torma for the benefit of oneself and others on other occasions, either perform the complete self-generation ritual, or perform the ritual of the four vajras in sequence, or instantly visualize the main deity as the father-mother deity, and offer beautiful fragrance.


་ལ་སོགས་པས་མཎྜལ་བྱས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དམིགས་ནས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པའི་འོག་ཏུ་སྔར་བཞིན་གཏོར་མགྲོན་སྤྱན་དྲང་པ་སོགས་བྱའོ། །གཞན་དོན་དུ་བྱེད་ན་བདག་དང་བདག་གི་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་བརྗོད་ལ་གཞན་དེ་རང་དུ་བསམ་ཞིང་། འདི་ལ་ཕན་བཏགས་པས་བདག་ལ་ཕན་བཏགས་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་ན། དེའི་ལས་དེ་འགྲུབ་པར་བཤད་དོ། །དེ་ནས་དགེ་བ་འདི་ཡི་མྱུར་དུ་བདག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །འགྲོ་བས་ཀྱང་ནི་དེ་ཐོབ་ཤོག །བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་ནི་སྤྱོད་གང་དང་། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གང་ཡིན་པ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་གང་གསུངས་པའི། །སྤྱོད་དེ་གཉིས་ཀའང་བདག་སྤྱོད་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ་ལ། ལངས་ནས་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་པའི་ཚེ་སྣོད་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། བཅུད་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བལྟའོ། །ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཚེ་ཁ་ཟས་སྦྱང་བ་ནི་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལྟར་བྱ། ལྐོག་མ་སྦྱང་བ་ནི་དུང་དམར་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་མགྲིན་པར་ཧྲཱིཿལས་བྱུང་བའི་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར། ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རྭ་དབུས་མ་སྦུ་གུ་ཅན་གྱི་རྩེ་མོར་ཨོཾ་འོད་ཟེར་ཟས་ལ་འཕྲོ་བ་བསམ་པའོ། །སྙིང་ཁ་སྦྱང་བ་ནི་སྣ་ 7-3-27a ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་ལས་རྩེ་གསུམ་གྱི་མེ་འཕྲོ་བ་བསམ་པའོ། །དེ་ནས་ལག་པ་དགང་བླུགས་སུ་མོས་པས། ཨོཾ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དྲངས་ཏེ་ལྕེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་སྦུ་གུ་ནས་ཞུགས་ནས།ལྷ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་སྙིང་ཁའི་ཧཱུཾ་ལ་འབུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཟ་བ་ནི། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གོ། དེ་ཡང་གསང་གནས་སུ་ཡཾ་ལས་རླུང་། ལྟེ་བར་རཾ་ལས་མེ། སྙིང་ཁར་ལཾ་ལས་ས། མགྲིན་པར་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་བསམ།རླུང་གིས་མེ་སྦར་བས་ས་བསྲེགས་དེས་ཆུ་བསྐོལ་བས་ཁ་ཟས་རྣམས་བཞུས་ནས། མགྲིན་པའི་པདྨ་ནས་ཞུགས་སྙིང་ཁར་སླེབ་པ་ན་དྭངས་མས་ལྷ་རྣམས་ཚིམ། ལྟེ་བར་སླེབ་པ་ན་གཏུམ་མོའི་མེས་བསྲེགས་སྙིགས་མ་རྣམས་ཐལ་བར་གྱུར་ཏེ་གསང་བའི་པདྨ་ནས་བརྒྱུད་ནས་འོག་སྒོར་འཐོན་པར་བསམས་ལ། ཅུང་ཟད་ཞུ་བའི་འོག་ཏུ་སྟེང་འོག་གི་རླུང་ཁ་སྦྱར་བྱས་ལ་གཟུང་ངོ་། །དེ་རྒྱུན་པར་བྱས་ན་ནད་དང་དུག་ལ་སོགས་པས་མི་ཚུགས་ཤིང་རྒས་དཀའ་ལ་དུས་མིན་དུ་འཆི་བ་ཟློག་སྟེ། ཁ་ཟས་ཀྱི་བསམ་གཏན་གྱི་དེ་ཉིད་དོ། །ཐུན་གྱི་ངོ་བོ་དང་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ལྟ་བས་དྲངས་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྩི་དང་མ་བྲལ་བ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཚེ་སྟོང་པའི་ལྟ་བ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་སྦྱར་ནས་བསྐྱེད་ལ། གཞན་ཡང་དམིགས་པ་ལྷ་ལ་སོགས

【現代漢語翻譯】 之後,以曼茶羅等供養,觀想壇城,進行供養和讚頌,然後如前迎請朵瑪食子等。如果爲了他人,則唸誦『我和我的』等語句,將他人視為自己,心想:『如果我幫助了他,就等於幫助了自己』,這樣想,就能成就他的事業。然後祈願:『愿我迅速地通過此善根,成為諸佛之主,持金剛者。愿眾生也能獲得此果位。爲了菩提,無論我行持何種行為,以及圓滿佛陀的一切功德,以及金剛手所宣說的行為,愿這二者我都能夠行持。』這樣祈願。起身行走時,觀想一切容器為宮殿,一切精華皆為金剛薩埵。在飲食時,食物的凈化如同加持朵瑪,咽喉的凈化是觀想紅色海螺形狀的喉嚨中,從啥(hrīḥ,ഹ്ரீഃ)字生出八瓣紅色蓮花,蓮花中央有藍色的吽(hūṃ,हूं,種子字,能摧破煩惱)字,吽字化為五股金剛杵,中央一股有孔,頂端有嗡(oṃ,ओं,種子字,身語意的精華)字放光照耀食物。心臟的凈化是觀想各種蓮花和日輪之上,有藍色吽字放出三股火焰。然後以手作捧食姿勢,觀想嗡字的光芒引導,從舌頭所化的五股金剛杵的孔中進入,以供養諸佛的方式食用,這就是內火供。具體而言,觀想在密處有揚(yaṃ,यं,風輪)字化為風,在臍間有讓(raṃ,रं,火輪)字化為火,在心間有朗(laṃ,लं,地輪)字化為土,在喉間有旺(vaṃ,वं,水輪)字化為水輪。風吹燃火,火燒熱土,土加熱水,使食物融化,從喉嚨的蓮花進入,到達心間時,精華使諸佛歡喜,到達臍間時,拙火焚燒,使殘渣化為灰燼,通過密處的蓮花,從下門排出。略微消化后,上下之氣結合並控制。如果經常這樣做,就不會被疾病和毒藥等所侵擾,難以衰老,能夠避免非時而死,這就是食物的禪定。在座間和座間休息時,對於一切法都沒有自性,以通達此理的見解所引導,不離如幻的享用,特別是在與明妃交合產生樂受時,將空性的見解與樂受無二無別地結合起來生起。此外,觀想對境為本尊等。 After that, offer Maṇḍala etc., visualize the mandala, make offerings and praises, and then invite Torma guests as before. If it is for the sake of others, then recite the phrases 'I and mine' etc., regard the other as oneself, and think, 'If I help him, it will be equivalent to helping myself.' If you think like this, it is said that his work will be accomplished. Then pray: 'May I quickly through this virtue, become the master of all Buddhas, the Vajra Holder. May sentient beings also attain this state. For the sake of Bodhi, whatever actions I perform, and all the merits of the perfect Buddha, and the actions spoken by Vajrapani, may I practice both of these.' Pray like this. When getting up and engaging in activities, visualize all containers as palaces, and all essences as Vajrasattva. When eating, the purification of food is like blessing the Torma. The purification of the throat is to visualize in the throat, which is in the shape of a red conch, a red lotus with eight petals arising from Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心),in the center of the lotus is a blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:能摧破煩惱) which transforms into a five-pronged vajra, the central prong having a hole, with Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:身語意的精華) at the tip emitting light and radiating towards the food. The purification of the heart is to visualize on top of various lotuses and sun discs, a blue Hūṃ emitting three flames. Then, with hands in a receiving gesture, visualize the light of Oṃ guiding, entering from the hole of the five-pronged vajra transformed from the tongue, and eating in the manner of offering to the Hūṃ in the heart, which is the nature of all the deities combined, this is the inner fire offering. Specifically, visualize Yaṃ (藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風輪) in the secret place transforming into wind, Raṃ (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火輪) in the navel transforming into fire, Laṃ (藏文:ལཾ,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:地輪) in the heart transforming into earth, and Vaṃ (藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:水輪) in the throat transforming into a water wheel. The wind ignites the fire, the fire heats the earth, the earth heats the water, causing the food to melt, entering from the lotus of the throat, and when it reaches the heart, the essence satisfies all the deities. When it reaches the navel, the fierce fire burns, turning the impurities into ashes, passing through the lotus of the secret place, and exiting from the lower gate. After a slight digestion, combine and control the upper and lower winds. If this is done regularly, one will not be disturbed by diseases and poisons, it will be difficult to age, and untimely death can be averted, this is the very essence of the contemplation of food. During the session and in between sessions, guided by the view of realizing that all phenomena are without inherent existence, not separated from the illusory enjoyment, and especially when generating bliss by uniting with a consort, combine the view of emptiness with the bliss inseparable. In addition, visualize the object of focus as the deity etc.

【English Translation】 After that, offer Maṇḍala etc., visualize the mandala, make offerings and praises, and then invite Torma guests as before. If it is for the sake of others, then recite the phrases 'I and mine' etc., regard the other as oneself, and think, 'If I help him, it will be equivalent to helping myself.' If you think like this, it is said that his work will be accomplished. Then pray: 'May I quickly through this virtue, become the master of all Buddhas, the Vajra Holder. May sentient beings also attain this state. For the sake of Bodhi, whatever actions I perform, and all the merits of the perfect Buddha, and the actions spoken by Vajrapani, may I practice both of these.' Pray like this. When getting up and engaging in activities, visualize all containers as palaces, and all essences as Vajrasattva. When eating, the purification of food is like blessing the Torma. The purification of the throat is to visualize in the throat, which is in the shape of a red conch, a red lotus with eight petals arising from Hrīḥ, in the center of the lotus is a blue Hūṃ which transforms into a five-pronged vajra, the central prong having a hole, with Oṃ at the tip emitting light and radiating towards the food. The purification of the heart is to visualize on top of various lotuses and sun discs, a blue Hūṃ emitting three flames. Then, with hands in a receiving gesture, visualize the light of Oṃ guiding, entering from the hole of the five-pronged vajra transformed from the tongue, and eating in the manner of offering to the Hūṃ in the heart, which is the nature of all the deities combined, this is the inner fire offering. Specifically, visualize Yaṃ in the secret place transforming into wind, Raṃ in the navel transforming into fire, Laṃ in the heart transforming into earth, and Vaṃ in the throat transforming into a water wheel. The wind ignites the fire, the fire heats the earth, the earth heats the water, causing the food to melt, entering from the lotus of the throat, and when it reaches the heart, the essence satisfies all the deities. When it reaches the navel, the fierce fire burns, turning the impurities into ashes, passing through the lotus of the secret place, and exiting from the lower gate. After a slight digestion, combine and control the upper and lower winds. If this is done regularly, one will not be disturbed by diseases and poisons, it will be difficult to age, and untimely death can be averted, this is the very essence of the contemplation of food. During the session and in between sessions, guided by the view of realizing that all phenomena are without inherent existence, not separated from the illusory enjoyment, and especially when generating bliss by uniting with a consort, combine the view of emptiness with the bliss inseparable. In addition, visualize the object of focus as the deity etc.


་པ་ལ་དམིགས་ནས་རྣམ་པ་རང་བཞིན་མེད་པར་ངེས་པའི་གཉིས་ཚོགས་སྦྱོང་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེའོ། །དེ་ལྟར་ནམ་གྱི་བརྒྱད་ཆ་ལུས་པའི་མཚམས་ 7-3-27b ནས་ལངས་ཏེ། ཐུན་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་བྱ། ཉི་མ་གུང་གི་ཐུན་དང་ཕྱི་དྲོ་ཉི་མཐའི་ཐུན་དང་། མཚན་མོའི་གུང་ཐུན་ལ་ཡང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་ཐུན་བཞི་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐུན་ཐོག་མཐའ་གཉིས་རྒྱས་ལ་བར་པ་གཉིས་བསྡུས་ཏེ་བྱེད་པ་ལྟར་རམ། བྲེལ་ནའང་དང་པོ་རྒྱས་ལ་གཞན་གསུམ་བསྡུས་ཏེ་བྱེད་པ་དང་། ཡང་ན་དང་པོ་ལ་ཡང་དལ་བྲེལ་གྱིས་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་བྱེད་ལ། གཞན་གསུམ་བསྡུས་ནས་བྱེད་པར་གསུངས་པ་བཞིན་བྱའོ། །འདིའི་བསྡུས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞིས་སྐྱེད་པ་ལ་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་གསུངས་པའི་ཕྱི་མ་ཡིན་ལ། དེའི་ཚུལ་ནི་མཆོད་པའི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པ་ཡན་ཆད་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་བྱ་ལ། དེའི་མཐར་བཟླས་པ་དང་མཆོད་བསྟོད་སོགས་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱེད་ན་ལྷག་མོས་ཀྱི་ལྷ་ལུས་ལ་བསྡུས་པའི་ཚེ་གདན་གཞན་རྣམས་མི་དམིགས་པར་བྱའོ། །ཐུན་བཞི་གའི་མཐར་གཏོར་མ་མ་གྲུབ་ན་ཐ་མའི་མཐར་བྱའོ། །ཐུན་ཐ་མའི་མཐར་ཉལ་བ་ན། ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལྷག་མོས་འོད་གསལ་དུ་སྡུད་པ་བཞིན་བསྡུས་པའི་མཐར་སེམས་གཞན་དུ་མི་གཏོང་བར་དེ་ཉིད་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དམིགས་ཏེ་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་གཟུང་། ནང་པར་ལྡང་པའི་ཚེ་ལྷ་མོའི་གླུས་བསྐུལ་ནས་འོད་གསལ་ལས་ལྷའི་སྐུར་ལངས་པ་ལ་བསླབ་ལ། ལྷག་མ་རྣམས་སྔ་མ་བཞིན་བྱའོ། །ཐུན་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བའི་དབང་གིས་ལུས་སྟོབས་ཆུང་བར་སོང་ན། རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་མཐོ་གང་ཙམ་གྱི་བར་སྣང་ལ། ཝ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། འོག་གི་དབུས་སུ་ཨོཾ་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་ལྟ་བ། ཟླ་བ་དང་བཅས་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ 7-3-28a པ་ལྔའི་ངོ་བོའི་བདུད་རྩི་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་བབ་པས། སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་མཐིང་གྱི་བར་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བསམས་ན། རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་ལུས་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ། ལུས་རྟས་པར་བྱེད་པའི་དེ་ཉིད་དོ། །འདི་ཉིན་རེ་བཞིན་ཡི་དམ་དུ་བྱས་ནས་གོམས་ན་ཚེ་རིང་ཞིང་གཉེར་མ་དང་སྐྲ་དཀར་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འཆད་དོ། །དེ་ལྟར་ལས་དང་པོ་པས་དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་སྲུང་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་པས། ཐུན་བཞིར་གོམས་པར་བྱས་པས། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཕྲ་རགས་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་པའི་སྔགས་དང་ནང་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བས། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་པ་ནི། དངོས་གྲུབ་ཆུང་ངུ་སྒྲུབ་པའི་དེ་ཉིད་དོ། །ཡང་དེས་གྲུབ་པ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་འབྲིང་སྒྲུབ་པའི་དེ་ཉིད་དེ་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གོ། ཐུན་བཞིར་གོམས་པས་རྫོགས་རིམ་གྱི་རྟོགས་པ

【現代漢語翻譯】 因此,專注于蓮花生(Padmasambhava),並訓練確定無自性的二取,這非常重要。 這樣,從夜晚剩餘八分之一的時間開始起床,按照之前所說的進行第一座的瑜伽。 白天中午的座、下午日落的座以及夜晚午夜的座,也要進行四座觀修本尊瑜伽的修習。 也就是說,像最初和最後兩座 விரிவாக(廣)修,中間兩座བསྡུས་(略)修一樣,或者如果忙碌的話,就像第一座 விரிவாக(廣)修,其他三座བསྡུས་(略)修一樣,或者就像第一座也根據閑忙進行 விரிவாக(廣)修和བསྡུས་(略)修兩種修法,其他三座བསྡུས་(略)修一樣進行修習。 這裡的བསྡུས་(略)修是指金剛四座中說的生起次第的 விரிவாக(廣)修和བསྡུས་(略)修兩種修法中的後者。 其方法是,直到保持供養的慢心為止,都按照之前所說的進行,最後進行唸誦和供贊等。 這樣做的話,在將剩餘的本尊融入自身時,不要專注于其他壇城。 如果四座結束時朵瑪(Torma,食子)還沒有完成,就在最後完成。 在最後一座結束時睡覺時,就像將身體壇城的諸尊融入光明一樣融入,最後不要讓心散亂到其他地方,而是專注於此,抓住睡眠的光明。 第二天早上起床時,學習被空行母的歌聲喚醒,從光明中升起為本尊之身,其餘的像之前一樣進行。 如果由於專注於四座瑜伽而導致身體虛弱,那麼在自己頭頂上方一箭之遙的空中,觀想由ཝ(藏文)字完全變化而成的圓滿月輪,月輪下方的中心有白色ཨོཾ(藏文,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)字頭朝下。 從月亮和ཨོཾ(藏文,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)字中降下具有五種顏色的五部如來(Five Tathagatas)的自性甘露,觀想從頭頂到腳底接受灌頂,這樣不用多久身體就會變得光彩照人,這就是使身體強壯的方法。 據說,如果每天都將此作為本尊並加以習慣,就會長壽,沒有皺紋和白髮。 這樣,初學者通過獲得灌頂並非常努力地守護誓言和戒律,習慣於四座,從而使本尊瑜伽的粗細兩種次第都達到圓滿,並全心投入到咒語和內在修持中,那麼修持寂靜等事業,就是成就小悉地的方法。 同樣,通過修持四座,成就八大成就等,就是成就中等悉地的方法,這是最殊勝的。 通過習慣於四座,證悟圓滿次第。

【English Translation】 Therefore, it is very important to focus on Padmasambhava and train in determining the two accumulations of selflessness. Thus, starting from the eighth of the night that remains, one should rise and perform the yoga of the first session as previously explained. The session at noon, the session at sunset, and the session at midnight should also be performed as four sessions of meditating on the yoga of the deity. That is, like the first and last two sessions being extensive and the middle two being concise, or if busy, like the first session being extensive and the other three being concise, or like the first session also being performed with both extensive and concise methods depending on leisure, and the other three being concise. Here, 'concise' refers to the latter of the two extensive and concise methods of the generation stage spoken of in the Four Vajra Seats. The method is to do as previously explained up to holding the pride of offering, and at the end, to do recitation and praise, etc. If doing so, when the remaining deities are absorbed into the deity's body, one should not focus on the other mandalas. If the Torma is not completed at the end of all four sessions, it should be done at the very end. When sleeping at the end of the last session, like absorbing the deities of the body mandala into luminosity, at the end of the absorption, without letting the mind wander elsewhere, one should focus single-pointedly on that and seize the luminosity of sleep. When rising in the morning, one should train in rising from the luminosity into the deity's body, urged by the song of the dakinis, and the rest should be done as before. If the body becomes weak due to focusing single-pointedly on the yoga of the four sessions, then in the space about a cubit above one's crown, one should visualize a fully formed moon mandala completely transformed from the letter ཝ (va). In the center below, there is a white ཨོཾ (Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) facing downwards. From the moon and the ཨོཾ (Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), nectar possessing the nature of the Five Tathagatas and endowed with five colors descends, and one should think that one is being empowered from the crown of the head to the soles of the feet. Without delay, the body will become radiant, and that is the very thing that makes the body strong. It is said that if one makes this one's yidam every day and becomes accustomed to it, one will have a long life and be without wrinkles and white hair. Thus, a beginner, by obtaining empowerment and being very diligent in keeping vows and precepts, becomes accustomed to the four sessions, thereby perfecting both the subtle and gross stages of deity yoga, and by devoting oneself supremely to mantra and inner practice, accomplishing peaceful and other activities is the very means of accomplishing minor siddhis. Also, by accomplishing the eight siddhis and so forth, one is accomplishing intermediate siddhis, which are supreme among achievements. By becoming accustomed to the four sessions, the realization of the completion stage...


་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུད་ལེགས་པར་སྨིན་པ་ནི་གཙོ་བོའི་དོན་ནོ། །འདི་ནས་རིག་མ་འདུ་བྱ་བའི་བར་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་གོ། དེ་ཉིད་སོ་བརྒྱད་དང་ཞེ་དགུར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གཉིས་བཤད་རྒྱུད་ལ་བྱུང་ཞིང་སྔ་མ་རྒྱ་གར་བ་ཁ་ཅིག་གིས་ཀྱང་བྱས་མོད་ཀྱང་། ཕྱི་མ་རྒྱ་དཔེ་དག་པའི་ལུགས་ཡིན་ལ། ཞེ་དགུའི་གྲངས་ནི་འགྲེལ་པས་གཞན་དུ་བཤད་ཀྱང་། མདོར་བྱས་དང་མདོ་བསྲེ་དང་ནཱ་རོ་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་འགྲེལ་པ་དང་བསྟུན་ནས་བཤད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་སྟེང་དུ་རྒྱལ་མཆོག་ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྣན་པས་རྣལ་འབྱོར་དྲུག་གོ། དེ་ལྟར་ན་རྩ་རྒྱུད་དང་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་བསྙེན་བསྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་དང་། བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ 7-3-28b ལས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང་རྣལ་འབྱོར་དྲུག་དང་དེ་ཉིད་བཞི་བཅུ་ཞེ་དགུར་བཤད་པའི་དོན་ལ་མཁས་པར་བྱས་ནས། ལམ་རིམ་པ་དང་པོ་ལ་ཐུན་བཞིར་བསྒོམས་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་ལམ་གྱི་གཞི་ཚུགས་པར་བྱའོ།། །།རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཚུལ་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ། །གཏིང་མཐའ་དཔག་པར་དཀའ་བ་འདུས་པའི་དོན། །ལམ་འདིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ས་བརྙེས་པ། །དཔལ་ལྡན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ལས་ལེགས་འོངས་པ། །ཐབས་མཁས་ཀུན་གྱི་དབུས་ན་ནི། །རྒྱུ་སྐར་ཁྲོད་ན་ཟླ་བ་བཞིན། །བློ་ཆེན་ལྡན་ལ་དགའ་སྐྱེད་པའི། །ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གནས། །ཐབས་དང་བྲལ་བ་སྐྱེ་ཤི་བར་དོ་ཡི། །རིམ་པས་སྲིད་པར་ཡུན་རིང་ངལ་བ་དེ། །ཐབས་མཁས་ལྡན་ལ་སྐུ་གསུམ་ཉིད་དུ་ནི། །ཇི་བཞིན་འཆར་བའི་རིམ་པ་འདི་ཉིད་དོ། །དེ་ཡི་ཉེ་རྒྱུ་གཙོ་བོ་ནི། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡིན་མོད་ཀྱང་། །རིམ་པ་དང་པོས་མ་སྨིན་ལ། །ལམ་དེ་རྫོགས་པར་མི་སྐྱེ་བས། །དེ་ཕྱིར་རིམ་པ་དང་པོའི་སྨིན་བྱེད་ཚུལ། །གོ་བདེའི་ངག་གིས་འཇུག་པ་བདེ་བར་ནི། །ཀླུ་སྒྲུབ་མན་ངག་ཇི་བཞིན་བཀོད་པ་འདི། །ལམ་འདིར་མོས་པའི་སྐལ་ལྡན་དོན་དུ་སྦྱར། །འདིར་ནི་བདག་གིས་གང་ཞིག་ནོངས་པ་དེ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་སྤྱན་སྔར་ཀུན་ནས་བཤགས། །འདིར་འབད་དགེ་དང་དགེ་གཞན་ཅི་མཆིས་པ། །མ་ལུས་ཐུབ་བསྟན་རྒྱས་པའི་དོན་དུ་བསྔོ། །ཞེས་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིའི་སྦྱོར་བས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣལ་འབྱོར་དག་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བློ་བཟང་གྲགས་པའི་དཔལ་གྱིས། འདུས་པའི་རྩ་བ་དང་བཤད་པའི་རྒྱུད་ 7-3-29a རྣམས་དང་། འཕགས་སྐོར་གྱི་གཞུང་ཀུན་ལ་རིང་དུ་འདྲིས་པར་བྱས་ནས། ལམ་འདི་ལ་མོས་པ་མང་པོས་བསྐུལ་བའི་དོན་དུ། འོལ་ཀའི་བསམ་གཏན་གླིང་གི་དབེན་གནས་སུ་སྦྱར་བའོ།། སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། 7-3-29b empty page

目錄 དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣལ་འབྱོར་དག་པའི་

【現代漢語翻譯】 圓滿生起次第的良好成熟是主要意義。從這裡到智慧母的結合是偉大修持的支分。關於將此分為三十八和四十九的兩種方式,出現在解釋續中,雖然有些印度人也做了前者,但後者是純正印度典籍的傳統。雖然註釋對四十九的數字有其他解釋,但總的來說,是根據根本續、根本續混合以及那若巴(Nāropā)的後部註釋來解釋的。在四種瑜伽之上,加上后兩種勝樂輪(Cakrasamvara)的瑜伽,就是六種瑜伽。因此,精通根本續和後部續中的四支近修和實修,以及解釋續《金剛鬘》(Vajramala)中所說的三種三摩地和六種瑜伽,以及四十九的意義。在第一階段的道次第中,通過四個座次的禪修,來奠定密咒道的基礎。 所有勝者的法理的究竟,是深奧難測的彙集之義。通過此道獲得金剛持(Vajradhara)的果位,這是吉祥龍樹(Nāgārjuna)尊者處傳承下來的。在所有善巧方便中,猶如群星中的月亮。對於具有大智慧者,是帶來喜悅的奇妙之處。不具善巧方便者,在生死輪迴中,經歷漫長而痛苦的漂泊。對於具善巧方便者,三身(Trikaya)如實顯現的次第即是此。其近取因主要是圓滿次第,但若第一次第未成熟,則無法圓滿生起該道。因此,爲了使第一次第的成熟方式,能夠以易懂的語言輕鬆入門,如實記錄龍樹的口訣。此乃為對此道有信心的有緣者而作。我在此處所犯下的任何錯誤,都在具有大慈悲者的面前懺悔。在此努力的善根以及其他善根,全部迴向于弘揚佛法。 以此,通過能令怙主金剛薩埵(Vajrasattva)歡喜的四支近修和實修的結合,名為『清凈瑜伽次第』的修法,是吉祥密集金剛(Guhyasamaja)的瑜伽士,洛桑扎巴(Losang Zhaba)所作,他精通密集金剛的根本續和解釋續,以及聖者之論。爲了應眾多對此道有信心者的請求,在奧爾卡(Olka)的禪修林靜處寫成。薩爾瓦 曼嘎拉姆(藏文:སརྦ་མངྒ་ལཾ།,梵文天城體:सर्व मङ्गलम्,梵文羅馬擬音:sarva maṅgalam,漢語字面意思:一切吉祥)。 吉祥密集金剛的清凈瑜伽修法目錄

【English Translation】 The perfect maturation of the complete generation stage is the main meaning. From here to the union with the wisdom consort is a branch of the great practice. The two ways of dividing this into thirty-eight and forty-nine appear in the explanatory tantras, and although some Indians also did the former, the latter is the tradition of pure Indian texts. Although the commentary explains the number forty-nine differently, in general, it is explained according to the root tantra, the mixed root tantra, and the later commentary of Nāropā. On top of the four yogas, adding the yogas of the latter two supreme Cakrasamvara, there are six yogas. Therefore, having mastered the four branches of approach and accomplishment from the root tantra and the later tantra, as well as the three samadhis and six yogas mentioned in the explanatory tantra Vajramala, and the meaning of the forty-nine, one should meditate in four sessions on the first stage of the path to establish the foundation of the mantra path. The ultimate of all the Victorious Ones' teachings is the meaning of the gathering that is difficult to fathom. Through this path, one attains the state of Vajradhara, which has come well from the feet of glorious Nāgārjuna. Among all skillful means, it is like the moon among the stars. It is a wonderful place that brings joy to those with great intelligence. Those without skillful means experience long and painful wandering in samsara through the stages of birth, death, and bardo. For those with skillful means, this is the order in which the three bodies (Trikaya) manifest as they are. Its main proximate cause is the completion stage, but if the first stage is not mature, that path will not be fully generated. Therefore, in order to make the way of maturing the first stage easy to enter with understandable words, this is a record of Nāgārjuna's instructions as they are, for the benefit of those fortunate ones who have faith in this path. I confess all the mistakes I have made here before the eyes of the one with great compassion. May all the merit from this effort and other merits be dedicated to the flourishing of the Buddha's teachings. Thus, this practice method called 'The Order of Pure Yoga,' which combines the four branches of approach and accomplishment that please the Lord Vajrasattva, was composed by Losang Zhaba, a yogi of glorious Guhyasamaja, who was well-versed in the root and explanatory tantras of Guhyasamaja, as well as the treatises of the Arya school. It was written at the secluded place of the Olka meditation forest at the request of many who have faith in this path. Sarva Mangalam (藏文:སརྦ་མངྒ་ལཾ།,梵文天城體:सर्व मङ्गलम्,梵文羅馬擬音:sarva maṅgalam,漢語字面意思:May all be auspicious). Table of Contents for the Practice Method of Pure Yoga of Glorious Guhyasamaja


རིམ་པ་བཞུགས་སོ།།

【現代漢語翻譯】 次第(Rimba)住處。

【English Translation】 The abode of the Stages (Rimba).