zkb0705_密集生起次第慧明蜂求滿愿要義明.g2.0f
宗喀巴大師教言集JTs57དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་བསྐྱེད་རིམ་བློ་གསལ་བུང་བའི་རེ་སྐོང་གནད་དོན་གསལ་བ་བཞུགས་སོ།། 7-5-1a ༄༅། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་བསྐྱེད་རིམ་བློ་གསལ་བུང་བའི་རེ་སྐོང་གནད་དོན་གསལ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄། །སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆིངས་བཤད་པ། ༄༅། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་བསྐྱེད་རིམ་བློ་གསལ་བུང་བའི་རེ་སྐོང་གནད་དོན་གསལ་བ་བཞུགས་སོ། ། 7-5-1b ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་རིམ་པ་འཆད་པ་ལ། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་བཤད་པ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་བཤད་པ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆིངས་བཤད་པ་དང་གསུམ། འདིར་འཆད་བདེ་བ་དང་གོ་བདེ་བའི་ཕྱིར་དུ། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆིངས་གཞུག་ན་ཡོད་པ་དེ་འདིར་འགོར་བླངས་པ་ཡིན་ལ། གསུམ་པ་འདིར་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆིངས་བཤད་པ་ལ། དེ་ཉིད་ཞེ་དགུའི་ཆིངས། རྡོ་རྗེ་བཞིའི་ཆིངས། རྣལ་འབྱོར་དྲུག་གི་ཆིངས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་ཆིངས། བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིའི་ཆིངས་དང་ལྔའོ། །དང་པོ་ནི། གནས་ཀྱི་དེ་ཉིད། རང་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སོགས་བརྩེ་བ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དེ་ཉིད། རང་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སོགས་བསྲུང་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་བསྐྱེད་པའི་དེ་ཉིད། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཅེས་སོགས་བསྲུང་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པའི་དེ་ཉིད། འོག་གི་གནོད་མཛེས་ལ་བལྟས་པས་ཞེས་སོགས་ཕུར་བཏབ་ཀྱི་དེ་ཉིད། ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿཞེས་སོགས་རཱ་གུར་གི་དེ་ཉིད། དངོས་པོ་མེད་པས་སྒོམ་པ་མེད། །ཅེས་སོགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བསྐྱེད་པའི་དེ་ཉིད། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ཞེས་སོགས་རྡོ་རྗེའི་སའི་ཆ་བསྐྱེད་པའི་དེ་ཉིད། བྷྲུཾ་དཀར་པོ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་ལྷག་མོས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པའི་དེ་ཉིད། གདན་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཞེས་སོགས་ལྷག་མོས་ཀྱི་ 7-5-2a ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པའི་དེ་ཉིད། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་སྔོན་པོའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱིས་རྣམ་སྣང་ནས། ཞེས་སོགས། ལྷག་མོས་ལུས་ལ་བསྡུ་བའི་དེ་ཉིད། གདན་དབུས་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་ཞེས་སོགས་ཉི་མ་སོགས་ལ་དམིགས་ཏེ་ལྡང་བའི་དེ་ཉིད། དེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལས་ཞེས་སོགས་ཟླ་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད། ཅེས་སོགས་ཡེ་ཤེས་ཙམ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དེ་ཉིད། ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཆུ་ལས་ཞེས་སོགས་ས་བོན་ལས་བྱང་ཆུབ་པའི་དེ་ཉིད། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་རིགས་ལྔ། ཞེས་སོགས་ཕྱག་མཚན་ལས་བྱང་ཆུབ་པའི་དེ་ཉིད། རྡོ་རྗེ་ཡི་གེ་དང་ཞེས་སོགས་སྐུ་རྫོགས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་པའི་དེ་ཉིད། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས། ཞེས་སོགས་དང་པོའི་མགོན་པོ་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་བའི་དེ་ཉིད། ལུས་ཀྱི་མདུན་རྒྱབ་ཅེས་སོགས
【現代漢語翻譯】 宗喀巴大師教言集JTs57《吉祥密集金剛生起次第明智蜜蜂之如意寶·要義明鑑》 7-5-1a ༄༅། །吉祥密集金剛生起次第明智蜜蜂之如意寶·要義明鑑。 ༄། །論述修法之誓言。 ༄༅། །吉祥密集金剛生起次第明智蜜蜂之如意寶·要義明鑑。 7-5-1b ༄༅། །頂禮薄伽梵金剛薩埵!此處闡述吉祥密集金剛之現觀次第,分為:修法之前行論述、修法之正行論述、修法之誓言論述三部分。爲了便於闡述和理解,將原本位於後面的修法誓言部分提前至此。第三部分,此處論述修法之誓言,包括四十九誓言、四金剛誓言、六瑜伽誓言、三三摩地誓言、四近修支分誓言,共五種。 第一,關於處所之真如。觀想自身為不動金剛等,乃是大悲之真如。觀想自身為忿怒金剛等,乃是生起守護輪之主尊的真如。所謂『閻魔敵』等,乃是生起守護輪之輪的真如。所謂『觀視下方之害物』等,乃是橛釘之真如。所謂『ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ』等,乃是羅睺羅之真如。『因無事物故,無有修習』等,乃是生起智慧地的真如。『從空性中剎那間』等,乃是生起金剛地的部分的真如。『白色བྷྲུཾ་』等,乃是生起余供之宮殿的真如。所謂『于彼等座墊之中』等,乃是余供之 7-5-2a 觀想本尊壇城的真如。所謂『自心間的藍色吽字,以光芒鐵鉤之相,從毗盧遮那佛處』等,乃是余供收攝於身的真如。所謂『于座墊中央的吽字』等,乃是緣于日等而起立的真如。所謂『彼一切融為一體』等,乃是從月亮生起菩提心,以及『從彼光芒照射,器情世界』等,乃是僅于智慧安住的真如。所謂『于月亮之上,從水』等,乃是從種子生起菩提心的真如。所謂『從彼光芒照射五部』等,乃是從手印生起菩提心的真如。所謂『金剛文字』等,乃是從圓滿身生起菩提心的真如。所謂『從自性之境』等,乃是將最初之怙主轉化為化身的真如。所謂『身體的前後』等,乃是……
【English Translation】 Collection of Teachings by Je Tsongkhapa JTs57: 'The Key Points Clarified: A Wish-Fulfilling Jewel for the Clear-Minded Bumblebee, on the Generation Stage of Glorious Guhyasamaja' 7-5-1a ༄༅། །The Key Points Clarified: A Wish-Fulfilling Jewel for the Clear-Minded Bumblebee, on the Generation Stage of Glorious Guhyasamaja. ༄། །Explanation of the Commitments of the Sadhana. ༄༅། །The Key Points Clarified: A Wish-Fulfilling Jewel for the Clear-Minded Bumblebee, on the Generation Stage of Glorious Guhyasamaja. 7-5-1b ༄༅། །Homage to the Bhagavan Vajrasattva! Here, in explaining the stages of realization of Glorious Guhyasamaja, there are three parts: explaining the preliminaries of the sadhana, explaining the main text of the sadhana, and explaining the commitments of the sadhana. For the sake of easy explanation and understanding, the commitments of the sadhana, which are usually at the end, are taken up here at the beginning. In this third part, explaining the commitments of the sadhana, there are five: the forty-nine commitments, the four vajra commitments, the six yoga commitments, the three samadhi commitments, and the four commitments of the stages of approach and accomplishment. First, the suchness of the place. The suchness of oneself as Akshobhya Vajra, etc., is the suchness of great love and compassion. The suchness of oneself generating the wrathful vajra, etc., as the chief of the protection circle. The suchness of generating the wheel of the protection circle, such as 'Yamantaka'. The suchness of the stake-driving, such as 'looking at the harmful things below'. The suchness of Rahula, such as 'ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ'. The suchness of generating the wisdom ground, such as 'Since there are no objects, there is no meditation'. The suchness of generating the vajra ground, such as 'From emptiness in an instant'. The suchness of generating the mansion of the remaining offerings, such as 'White BHRUM'. The suchness of meditating on the mandala of the deities of the remaining offerings, such as 'In the center of those seats'. 7-5-2a The suchness of gathering the remaining offerings into the body, such as 'From the blue HUM at one's heart, with rays of light in the form of iron hooks, from Vairochana'. The suchness of rising up, focusing on the sun, etc., such as 'From HUM in the center of the seat'. The suchness of abiding in equipoise only on wisdom, such as 'From all of that merging into one', and 'From the moon arising bodhichitta, and from that rays of light shining, the container and contents'. The suchness of arising bodhichitta from the seed, such as 'On the moon, from water'. The suchness of arising bodhichitta from the emblems, such as 'From that light shining, the five families'. The suchness of arising bodhichitta from the complete body, such as 'Vajra letters'. The suchness of transforming the first protector into the emanation body, such as 'From the state of nature'. The suchness of the front and back of the body, such as...
་ལུས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྒྱུར་བའི་དེ་ཉིད། སྤྱི་གཙུག་ནས་སྐྲ་མཚམས་ཞེས་སོགས་ཕུང་པོ་ལྔ་རིགས་ལྔར་སྒོམ་པའི་དེ་ཉིད། ལྟེ་བར་ཞེས་སོགས་ཁམས་བཞི་ཡུམ་བཞིར་སྒོམ་པའི་དེ་ཉིད། མིག་གཉིས་སུ། ཞེས་སོགས་མིག་སོགས་ས་སྙིང་སོགས་སུ་བསྒོམ་པའི་དེ་ཉིད། མིག་གི་སྒོར་ཞེས་སོགས་ཡུལ་ལྔ་རྡོ་རྗེ་མ་ལྔར་སྒོམ་པའི་དེ་ཉིད། ལག་པ་གཡས་ལ་ཞེས་སོགས་ཡན་ལག་ཁྲོ་བོར་སྒོམ་པའི་དེ་ཉིད། རང་གི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས། ཞེས་ 7-5-2b སོགས་སྐུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་དེ་ཉིད། མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་ཞེས་སོགས། གསུང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་དེ་ཉིད། སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ལས། ཞེས་སོགས་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་དེ་ཉིད། རང་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་སོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐུན་མོང་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་དེ་ཉིད། རང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྔོན་པོའི། ཞེས་སོགས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་དམིགས་པའི་དེ་ཉིད། དེའི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཞེས་སོགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལ་དམིགས་པའི་དེ་ཉིད། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རང་རིགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རིག་མ། ཞེས་སོགས་རིག་མ་འདུ་བྱ་བའི་དེ་ཉིད། རང་ཉིད་རིན་འབྱུང་དུ་གྱུར་ཞེས་སོགས་མཆོད་པའི་དེ་ཉིད། མི་བསྐྱོད་པ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་དྲངས། ཞེས་སོགས་གཤེགས་པ་འབྱུང་བའི་དེ་ཉིད། སྤྱན་མ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་དྲངས། ཞེས་སོགས་གཤེགས་མ་དབྱུང་བའི་དེ་ཉིད། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་སོགས་སེམས་མ་དབྱུང་བའི་དེ་ཉིད། བྱམས་པ་ཞེས་སོགས་སེམས་དཔའ་དབྱུང་བའི་དེ་ཉིད། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཅེས་སོགས་ཁྲོ་བོ་དབྱུང་བའི་དེ་ཉིད། སྟེང་སྒོར་ཕྱག་མཚན་ཕྲ་མོ་སྒོམ་པའི་དེ་ཉིད། འོག་སྒོར་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་སྒོམ་པའི་དེ་ཉིད། ནང་ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པའི་དེ་ཉིད། བཛྲ་དྷྲིཀ་སོགས་ཕྱིའི་བཟླས་པའི་དེ་ཉིད། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྐྱེན་གྱི་ཞེས་སོགས་གཙོ་བོ་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པའི་དེ་ཉིད། དེ་ནས་ཚད་མེད་པ་བཞི་ཞེས་སོགས་ཞུ་བ་གླུས་བསྐུལ་བའི་དེ་ཉིད། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སོགས་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་དེ་ཉིད། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་སྔོན་པོའི་ཞེས་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་དེ་ཉིད། ཁ་ཟས་ཀྱི་དེ་ཉིད། ལུས་བརྟས་པའི་དེ་ཉིད། 7-5-3a དངོས་གྲུབ་ཆུང་ངུ་བསྒྲུབ་པའི་དེ་ཉིད། དངོས་གྲུབ་འབྲིང་བསྒྲུབ་པའི་དེ་ཉིད་དེ་ཞེ་དགུའོ། །རྡོ་རྗེ་བཞིའི་ཆིངས་ནི། གནས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ནས། དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་བྱང་ཆུབ་པའི་དེ་ཉིད་ཀྱི་བར་ནི། སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་། ཉི་མ་སོགས་ལ་དམིགས་ནས་ལྡང་བའི་དེ་ཉིད་ནས་། ཕྱག་མཚན་ལས་བྱང་ཆུབ་པའི་དེ་ཉིད་ཀྱི་བར་ནི། ས་བོན་བསྡུས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། སྐུ་རྫོགས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་པའི་དེ་ཉིད་ནས། ཡན་ལག་ཁྲོ་བོར་བསྐྱེད་པའི་དེ་ཉིད་ཀྱ
【現代漢語翻譯】 將身體轉化為壇城之本身。 從頂髻至髮際等,將五蘊觀想為五部之本身。 在臍間等,將四大觀想為四母之本身。 于雙目中等,將眼等觀想為地藏等之本身。 于眼之門等,將五境觀想為五金剛母之本身。 于右手等,將肢體觀想為忿怒尊之本身。 于自身頂上,從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)字起等,是加持身之本身。 于喉間,從阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)字起等,是加持語之本身。 於心間,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)字起等,是加持意之本身。 自身即如來等,是共同加持身語意之本身。 自身誓言尊,藍色金剛持等,是專注于智慧尊之本身。 于彼心間,藍色金剛等,是專注於三摩地尊之本身。 從自身心間,自部的部族明妃等,是迎請明妃之本身。 自身轉化為寶生等,是供養之本身。 不動尊迎請至自身心間等,是迎請逝者之本身。 眼母迎請至自身心間等,是不遣逝母之本身。 色金剛母等,是不遣心母之本身。 慈氏等,是遣心尊之本身。 閻魔敵等,是遣忿怒尊之本身。 于上門觀想細微手印之本身。 于下門觀想細微明點之本身。 內為意念持誦之本身。 班雜 德日(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等,是外在持誦之本身。 父母雙運之緣起等,是主尊融入光明之本身。 其後四無量等,是以歌聲勸請融入之本身。 不動金剛等,是供贊之本身。 從自身心間藍色吽字等,是收攝壇城之本身。 食物之本身。 身體增長之本身。 成就小悉地之本身。 成就中悉地之本身,以上共四十九種。 四金剛之誓:從處所之本身至從如是性中證悟菩提之本身,是空性菩提之金剛。 從專注于日月等而起之本身至從手印中證悟菩提之本身,是種子字攝集之金剛。 從圓滿身中證悟菩提之本身至生起肢體忿怒尊之本身
【English Translation】 The very act of transforming the body into a mandala. From the crown of the head to the hairline, the very act of contemplating the five aggregates as the five families. In the navel, etc., the very act of contemplating the four elements as the four mothers. In the two eyes, etc., the very act of contemplating the eyes, etc., as Earth Essence, etc. At the gate of the eyes, etc., the very act of contemplating the five objects as the five Vajra Mothers. On the right hand, etc., the very act of contemplating the limbs as wrathful deities. On one's own crown, from Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:perfection) onwards, is the very act of blessing the body. At the throat, from Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:arising) onwards, is the very act of blessing the speech. At the heart, from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:immovable) onwards, is the very act of blessing the mind. Oneself as the Tathāgata, etc., is the very act of commonly blessing body, speech, and mind. Oneself as the Samaya-sattva, blue Vajradhara, etc., is the very act of focusing on the Jñāna-sattva. In its heart, a blue Vajra, etc., is the very act of focusing on the Samādhi-sattva. From one's own heart, the consort of one's own family, etc., is the very act of inviting the consort. Oneself transformed into Ratnasambhava, etc., is the very act of offering. Inviting Akṣobhya to one's own heart, etc., is the very act of the departed arising. Inviting Locanā to one's own heart, etc., is the very act of not dismissing the departed mother. Rūpa-vajrā, etc., is the very act of not dismissing the mind-mother. Maitrī, etc., is the very act of dismissing the mind-sattva. Yamāntaka, etc., is the very act of dismissing the wrathful deity. At the upper gate, the very act of contemplating subtle hand gestures. At the lower gate, the very act of contemplating subtle bindus. The very act of internal mental recitation. Vajra Dhṛk, etc., is the very act of external recitation. The cause of the union of father and mother, etc., is the very act of the main deity dissolving into clear light. Then the four immeasurables, etc., is the very act of urging dissolution with song. Akṣobhya Vajra, etc., is the very act of offering praise. From the blue Hūṃ in one's own heart, etc., is the very act of closely gathering the mandala. The very act of food. The very act of the body growing. The very act of accomplishing small siddhis. The very act of accomplishing intermediate siddhis, these are forty-nine. The vows of the four vajras: From the very act of the place to the very act of awakening from Suchness, is the vajra of emptiness-awakening. From the very act of arising from focusing on the sun, etc., to the very act of awakening from the hand gesture, is the vajra of gathering the seed syllables. From the very act of awakening from the complete body to the very act of generating the limb-wrathful deity.
ི་བར་ནི། གཟུགས་ཉིད་རྫོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་བསྡུས་པ་ལྟར་ན། སྐུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནས། མཆོད་པའི་དེ་ཉིད་ཀྱི་བར་དང་། རྒྱས་པ་ལྟར་ན། སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནས། སྟེང་སྒོར་ཕྱག་མཚན་ཕྲ་མོའི་དེ་ཉིད་ཀྱི་བར་ནི། ཡི་གེ་འགོད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། དང་པོ་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །གཉིས་པ་ས་བོན་བསྡུས་པ་ཡིན། །གསུམ་པ་གཟུགས་ཉིད་རྫོགས་པ་སྟེ། །བཞི་པ་ཡི་གེ་འགོད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་དྲུག་གི་ཆིངས་ནི། གནས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ནས་ཡེ་ཤེས་ཙམ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བར་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ས་བོན་ཕྱག་མཚན་སྐུ་རྫོགས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམས་ནི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང་། ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་བ་ནས་ཡན་ལག་ཁྲོ་བོར་བསྐྱེད་པའི་དེ་ཉིད་ཀྱི་བར་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང་། སྐུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནས་མཆོད་པའི་དེ་ཉིད་ཀྱི་བར་ནི། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དང་། མཆོད་པའི་དེ་ཉིད་ནས་ཁྲོ་བོ་དབྱུང་བའི་དེ་ཉིད་ཀྱི་བར་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་། སྟེང་སྒོར་ཕྲ་མོ་སྒོམ་པའི་དེ་ཉིད་ནས། དངོས་གྲུབ་འབྲིང་བསྒྲུབ་པའི་བར་ནི་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་ 7-5-3b རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ཡང་བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང་། །ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །དང་པོའི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི། རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ལ་དབྱེ་བ་ལྔ། །དེ་ལས་ཀྱང་ནི་ལས་རྒྱལ་མཆོག །རྣལ་འབྱོར་དབྱེ་བ་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་ཆིངས་ནི། གནས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ནས་མཆོད་པའི་དེ་ཉིད་ལ་ཐུག་གི་བར་ནི། དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། མཆོད་པའི་དེ་ཉིད་ནས། སྟེང་སྒོར་ཕྲ་མོ་སྒོམ་པ་ལ་ཐུག་གི་བར་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། སྟེང་སྒོར་ཕྱག་མཚན་ཕྲ་མོ་སྒོམ་པ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ཉེར་བསྡུའི་བར་ནི་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ནོ། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ནི། གནས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ནས། དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་བྱང་ཆུབ་པའི་བར་ནི་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་ལ། ཅིའི་ཕྱིར་བསྙེན་པ་ཞེ་ན། ཡུལ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཡུལ་ཅན་ཡེ་ཤེས་དེས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྙེན་ཅིང་དམིགས་པས་བསྙེན་པའོ། །ཉི་མ་ལ་སོགས་ལའང་དམིགས་ཏེ་ལྡང་བའི་དེ་ཉིད་ནས་ཡན་ལག་ཁྲོ་བོར་བསྐྱེད་པའི་བར་ནི། ཉེར་སྒྲུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཉེར་བསྒྲུབ་ཅེ་ན། གང་ལ་ཉེ་བར་རྒྱུའི་ཡུལ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཁད་ཀྱི་ཉེ་བར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྒྲུབ་པས་ན་ཉེར་སྒྲུབ་ཅེས་བྱའོ། །སྐུ་བྱིན་རླབས་
【現代漢語翻譯】 關於四種金剛(རྡོ་རྗེ་,dorje)的界限:從形象本身圓滿的金剛,到簡略修法中的加持身(སྐུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་,ku jin gyis rlob pa)直至供養的本性,以及廣繁修法中的加持身直至上方門微細手印的本性,都是書寫文字的金剛。正如《後部續》(རྒྱུད་ཕྱི་མ་,rgyud phyi ma)所說:『最初是空性菩提,第二是種子字彙集,第三是形象本身圓滿,第四是書寫文字。』 關於六種瑜伽的界限:從處所的本性到安住于智慧的範圍是瑜伽;從種子字、手印、圓滿形象中生起菩提是隨瑜伽;從將報身(ལོངས་སྐུ་,longsku)轉化為化身(སྤྲུལ་སྐུ་,sprulsku)直至生起忿怒支分是甚深瑜伽;從加持身到供養的本性是廣瑜伽;從供養的本性到遣除忿怒尊的本性是輪王瑜伽;從觀想上方門微細手印到成就中等悉地是事業輪王瑜伽。正如《解說續·金剛鬘》(བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་,bshad rgyud rdo rje phreng ba)所說:『瑜伽、隨瑜伽、甚深瑜伽、廣瑜伽,首先應修習最初的結合,然後是輪王瑜伽,瑜伽的差別有五種,由此事業輪王,瑜伽的差別有十二種。』 關於三種三摩地的界限:從處所的本性到供養的本性之間是最初結合的三摩地;從供養的本性到觀想上方門微細手印之間是輪王三摩地;從觀想上方門微細手印到壇城簡略之間是事業輪王三摩地。 關於四種親近修持支分的界限:從處所的本性到從真如中生起菩提之間是親近支分。為何稱為親近?因為以有境的智慧對空性之境反覆親近和專注,所以是親近。從專注太陽等並升起的本性到生起忿怒支分之間是近修支分。為何稱為近修?因為所接近的因之境是智慧的圓滿報身,爲了接近它而修持咒語的圓滿報身,所以稱為近修。加持身
【English Translation】 Regarding the boundaries of the four Vajras (རྡོ་རྗེ་, dorje): From the Vajra of the perfection of form itself, to the blessing of the body (སྐུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་, ku jin gyis rlob pa) up to the nature of offering in the condensed method, and from the blessing of the body up to the nature of the subtle hand gestures at the upper gate in the extensive method, is the Vajra of inscribing letters. As stated in the 'Later Tantra' (རྒྱུད་ཕྱི་མ་, rgyud phyi ma): 'First is emptiness bodhi, second is the collection of seed syllables, third is the perfection of form itself, and fourth is the inscribing of letters.' Regarding the boundaries of the six yogas: From the nature of the place to abiding in mere wisdom is yoga; arising of bodhi from seed syllables, hand gestures, and perfected form is subsequent yoga; transforming the Sambhogakaya (ལོངས་སྐུ་, longsku) into the Nirmanakaya (སྤྲུལ་སྐུ་, sprulsku) up to generating wrathful limbs is very profound yoga; from the blessing of the body to the nature of offering is great yoga; from the nature of offering to the nature of expelling wrathful deities is the yoga of the supreme king of mandalas; from meditating on the subtle hand gestures at the upper gate to accomplishing intermediate siddhis is the yoga of the supreme king of actions. As stated in the 'Explanatory Tantra Vajra Garland' (བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་, bshad rgyud rdo rje phreng ba): 'Yoga, subsequent yoga, very profound yoga, great yoga, first one should meditate on the initial union, then the supreme king of mandalas, the distinctions of yoga are fivefold, from that also the supreme king of actions, the distinctions of yoga are twelvefold.' Regarding the boundaries of the three samadhis: From the nature of the place to the nature of offering is the samadhi of initial union; from the nature of offering to meditating on the subtle hand gestures at the upper gate is the samadhi of the supreme king of mandalas; from meditating on the subtle hand gestures at the upper gate to the condensation of the mandala is the samadhi of the supreme king of actions. Regarding the boundaries of the four limbs of approach and accomplishment: From the nature of the place to arising of bodhi from suchness is the limb of approach. Why is it called approach? Because with the wisdom of the subject, one repeatedly approaches and focuses on the object of emptiness, therefore it is approach. From focusing on the sun etc. and the nature of rising to generating wrathful limbs is the limb of near accomplishment. Why is it called near accomplishment? Because the object of the cause that is approached is the perfect Sambhogakaya of wisdom, and to approach it, one accomplishes the perfect Sambhogakaya of mantra, therefore it is called near accomplishment. Blessing the body
ནས་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་བར་ནི། སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་ལ། ཅིའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་ཞེ་ན། སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒྲུབ་པས་ན་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། ། 7-5-4a མཆོད་པ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེར་བསྡུའི་བར་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་གོ། ཅིའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེ་ན། གཞན་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པས་ན་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས། བསྙེན་པའི་དམ་ཚིག་སྦྱོར་བ་དང་། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་འབྱུང་བ་དང་། །སྒྲུབ་པའི་དོན་ནི་དམ་ཚིག་དང་། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དག་དང་བཞི། །འདི་ཡན་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆིངས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། ༄། །དངོས་གཞི། འདི་མན་ཆད་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཚོགས་ཞིང་ནས་བཟུང་སྟེ། དངོས་གཞི་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ལ། དང་པོ་ལ་མཐུན་རྐྱེན་བསྟེན་པ་ཚོགས་བསགས་པ་དང་། འགལ་རྐྱེན་འགོག་པ་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྒོམ་པའོ། ། ༈ མཐུན་རྐྱེན་བསྟེན་པ་ཚོགས་བསགས་པ། དང་པོ་ལ། མཆོད་པའི་ཡན་ལག །ཕྱག་འཚལ་བ། སྡིག་པ་བཤགས་པ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་བསྔོ་བ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ། སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་ལམ་ལ་བརྟེན་པ། སྡོམ་པ་བཟུང་བའི་ཡན་ལག་དང་བདུན་ནོ། །དང་པོ་ལ། མཆོད་མཁན་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ང་རྒྱལ་ལ་གནས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིན་ལ། མཆོད་ཡུལ་ནི། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཞིང་། སྤྱན་འདྲེན་མཁན་ནི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་སྔོན་པོའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཅན་དང་། འདྲེན་པའི་ཚུལ་ལ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཅིག་པུའི་རྣམ་པར་སྤྱན་འདྲེན་པ་དང་། གཙོ་བོའི་རིགས་བདག་ཏུ་བཞུགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱན་འདྲེན་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱན་འདྲེན་པ་དང་གསུམ་ཡོད་པ་ལས། འདིར་ནི་ཕྱི་མ་ཡིན་ནོ། །སྤྱན་འདྲེན་པའི་གནས་ལ། དུར་ཁྲོད་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་དང་། འོག་མིན་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་དང་། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཚུལ་ 7-5-4b དང་གསུམ་ཡོད་པ་ལས། འདིར་ནི་ཕྱི་མ་ལྟར་ཡིན་ཞིང་། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ལ་ཡང་། དང་པོ་གང་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ལ་རང་བཞིན་གནས་སུ་བྱས་ནས། དེ་ནས་སྤྲུལ་སྐུའི་རྣམ་པར་སྤྱན་འདྲེན་པ་དང་།ཆོས་སྐུ་ལ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་བྱས་ནས། དེ་ནས་གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་པར་སྤྱན་འདྲེན་པ་དང་ཚུལ་གཉིས་ཡོད་དོ། །མཆོད་པའི་རྫས་ནི། སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཐོགས་པའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཞིང་། མཆོད་པའི་སྔགས་ནི། བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་སོགས་གསུངས་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། དམིགས་པ་ནི། ཨོཾ་བརྗོད་པ་དང་མཉམ་དུ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྤྲོ
【現代漢語翻譯】 從供養到讚頌之間是修行的支分。為什麼說是修行呢?因為修行者的身、語、意三者與佛陀的金剛身、語、意三者無別地結合,所以稱為修行。 從供養到壇城收攝之間是偉大的修行的支分。為什麼說是偉大的修行呢?因為要進入廣大的利他事業,所以稱為偉大的修行。正如第十二章所說:『親近的誓言結合,近修生起,修行的意義是誓言,以及偉大的修行等四者。』以上是修行方便的約束。 正行:從修法之田開始,以下進入正行。首先是依止順緣,積累資糧,以及遮止違緣,修持守護輪。 依止順緣,積累資糧:首先是供養支、禮拜支、懺悔罪業支、隨喜支、迴向支、皈依支、發菩提心並依止道、受持戒律支,共有七支。首先,供養者是安住于不動尊慢的修行者。供養處是與上師無二無別的不動尊壇城。迎請者是心間的藍色吽字的光芒,呈鐵鉤狀。迎請的方式有三種:迎請上師為唯一的金剛持之相;迎請本尊以部主身份安住的方式;迎請壇城主尊無差別的方式。這裡是最後一種。迎請的處所有三種:從尸陀林迎請、從色究竟天迎請、從自性處迎請。 這裡是按照最後一種方式。自性處也有兩種方式:首先,將最初成佛的圓滿報身所依和能依作為自性處,然後迎請化身;或者將法身作為自性處,然後迎請色身。供養的物品是嬉戲天女等所持的花朵等。供養的咒語是《續釋·金剛鬘》中所說的『嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿爾甘』等。觀想是念誦『嗡』的同時,變幻出供養天女。
【English Translation】 From offering to praise is a branch of practice. Why is it called practice? Because the practitioner's body, speech, and mind are inseparably united with the Buddha's three vajras, it is called practice. From offering to the retraction of the mandala is a branch of great practice. Why is it called great practice? Because it involves engaging in vast activities for the benefit of others, it is called great practice. As it says in the twelfth chapter: 'The union of the samaya of approach, the arising of close practice, the meaning of practice is the samaya, and the four great practices.' The above is based on the constraints of the means of practice. The main part: From the field of accumulation of the means of practice onwards, one enters the main part. First, one relies on favorable conditions, accumulates merit, and prevents unfavorable conditions by meditating on the protective wheel. Relying on favorable conditions and accumulating merit: First, there are seven branches: the branch of offering, the branch of prostration, the branch of confessing sins, the branch of rejoicing, the branch of dedication, the branch of taking refuge, the branch of generating bodhicitta and relying on the path, and the branch of upholding vows. First, the one who makes offerings is the practitioner who abides in the pride of Akshobhya (不動尊). The object of offering is the mandala of Akshobhya (不動尊) that is inseparable from the guru. The inviter is the light of the blue Hūṃ (ཧཱུྃ,हूं,hūṃ,種子字) at the heart, in the form of an iron hook. There are three ways of inviting: inviting the guru as the sole Vajradhara (金剛持); inviting the principal deity in the manner of residing as the lord of the family; and inviting the principal deity of the mandala as being non-different. Here, it is the last one. There are three places from which to invite: inviting from the charnel ground, inviting from Akanishta (色究竟天), and inviting from the natural abode. Here, it is according to the last method. There are also two ways of inviting from the natural abode: first, making the enjoyment body (報身), along with its support and what it relies on, where one first attained enlightenment, the natural abode, and then inviting the emanation body (化身); or making the dharmakaya (法身) the natural abode, and then inviting the form body (色身). The substances of offering are flowers and so on held by the goddesses of display. The mantra of offering is 'Oṃ sarva tathāgata arghaṃ (嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿爾甘)' etc., as stated in the Explanatory Tantra Vajra Garland. The visualization is to emanate the offering goddesses simultaneously with reciting 'Oṃ (嗡)'.
ས་ནས། སྔགས་དོན་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་ཡོན་གྱི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་བ་འདི། དམ་ཚིག་བཞིན་དུ་བཞེས་ཤིག། ཅེས་ཕུལ་ནས། ཧཱུཾ་བརྗོད་པ་དང་མཉམ་དུ། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལ་བསྡུའོ། མཆོད་པའི་དོན་ནི། དེ་ལྟར་མཆོད་པས་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། གང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་སྤངས་རྟོགས་འདྲ་ཞིང་། རིག་མ་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཟབ་གསལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་རྒྱ་ཆེ་བ་ལྷའི་འཁོར་ལོར་ཤར་བ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷའི་འཁོར་ལོ་དེ་གང་ཡིན་སྙམ་ན། གཟུགས་ཕུང་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣམ་སྣང་སོགས་རིགས་ལྔ་དང་། གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ 7-5-5a སོགས་ལྔ་དང་། བྱང་སེམས་ཀུན་བཟང་དང་དྲུག་གོ། མིག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའི་ས་སྙིང་སོགས་སེམས་དཔའ་དྲུག་དང་། ས་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་བཞི་དང་། བྱང་སེམས་འཇམ་དཔལ་དང་ལྔ། གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམ་སྣང་གི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་། ཉེས་པ་སྟེ་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་པ་རིན་འབྱུང་གི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང་། འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རིགས་རྟ་མགྲིན་དང་། རྡོ་རྗེ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བགེགས་མཐར་བྱེད་དང་། སྡུད་དང་ཞེས་པ་འདོད་རྒྱལ་དང་། དགའ་དང་ཞེས་པ་དབྱུག་སྔོན་ཅན་དང་། རྣམ་པ་ཞེས་པ་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་། མི་འགྱུར་ཞེས་པ་མི་གཡོ་བ་དང་།རྒྱུ་དང་ཞེས་པ་གནོད་མཛེས་དང་། འབྲས་བུ་ཞེས་པ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་སྟེ་ལྷ་སོ་གཉིས་པོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསུམ་པ་ནི། དུས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གནས་སྲིད་པའི་ཆུ་ཀླུང་དང་། དུག་གསུམ་མ་ལུས་པའི་ཀུན་རྟོག་གིས་བསགས་པའི་ངོ་བོ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་རྙོག་པ་མི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས། ཡུལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར། ཚུལ་རྒྱལ་བའི་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཉེན་པོ་སྟོབས་བཞི་ཚང་ཞིང་། འཁོར་གསུམ་བདེན་མེད་དུ་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཟིན་པའི་སྒོ་ནས་བཤགས་པར་བྱེད་པ་ནི་བཤགས་པའི་ཡན་ལག་གོ། བཞི་པ་ནི། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། འཕགས་པ་ཉན་རང་དང་། འཕགས་པ་ལས་ 7-5-5b གཞན་པའི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་བ་གང་མཛད་པ། དེ་དག་ཀུན་ལ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་། དུས་གསུམ་གྱི་དགེ་རྩ་རྣམས་བླ
【現代漢語翻譯】 接著說,真言的含義是:『對於所有如來,這個供養雲海,如同供養的功德,向十方散發。請如約接受此誓言!』這樣獻上之後,伴隨著唸誦『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),供養天女們融入本尊心間的『吽』字中。供養的意義是:如此供養能使上師和壇城本尊的六根,生起無漏的殊勝喜樂。 第二,向誰頂禮呢?向菩提心與金剛持無二無別,智慧與明妃雙運所生的,廣大無二的智慧,顯現為天眾輪壇者頂禮。如果想知道天眾輪壇是什麼,那麼五蘊清凈顯現為毗盧遮那佛等五部;六處清凈顯現為色金剛母等五部,以及菩薩普賢;六根清凈顯現為地藏等六尊菩薩;五大清凈顯現為眼母等四位天女,以及菩薩文殊;癡心清凈顯現為毗盧遮那佛部的忿怒尊閻魔敵;過失,即我慢清凈顯現為寶生部的忿怒尊妙吉祥友;貪慾清凈顯現為無量光佛部的馬頭明王;金剛事業部的障礙終結者;『攝』是自在;『喜』是青色持杖者;『相』是大威力者;『不變』是不動明王;『因』是損美;『果』是轉輪聖王頂髻,即向這三十二位本尊頂禮。 第三,從無始以來,處於輪迴的生命之流中,被三毒所生的所有念頭所積累的,本質為罪過的,不清凈的,十不善業等。在具足大悲心的上師和壇城本尊眾前,如諸佛所說之儀軌,以具足四力對治,並以通達三輪體空的智慧攝持的方式懺悔,這就是懺悔支。 第四,對於諸佛菩薩,聲聞緣覺,以及凡夫所做的一切善業,都真誠地隨喜,並將三世的一切善根迴向菩提。
【English Translation】 Then, the meaning of the mantra is: 'To all the Tathagatas, this cloud-like ocean of offerings, like the merit of offerings, radiates in the ten directions. Please accept this vow as promised!' After offering in this way, along with the recitation of 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable), the offering goddesses merge into the 'Hūṃ' syllable in the heart of the principal deity. The meaning of the offering is: such an offering enables the six senses of the Guru and the deities of the mandala to generate extraordinary, undefiled bliss. Second, to whom do we prostrate? We prostrate to the mind of enlightenment, which is non-dual with Vajradhara, born from the union of wisdom and consort, the vast non-dual wisdom that manifests as the wheel of deities. If you want to know what the wheel of deities is, then the five aggregates, purified, manifest as the five families such as Vairochana; the six sense bases, purified, manifest as the five such as Vajra Tara, and the Bodhisattva Samantabhadra; the six faculties, purified, manifest as the six Bodhisattvas such as Ksitigarbha; the five elements, purified, manifest as the four goddesses such as Locana, and the Bodhisattva Manjushri; ignorance, purified, manifests as the wrathful Yamantaka of the Vairochana family; faults, namely pride, purified, manifest as the wrathful Ragaraja of the Ratnasambhava family; desire, purified, manifests as Hayagriva of the Amitabha family; the terminator of obstacles of the Amoghasiddhi family; 'Gathering' is Ishvara; 'Joy' is Niladanda; 'Form' is Mahabala; 'Unchanging' is Acala; 'Cause' is Sundara; 'Fruit' is Chakravartin Ushnishacakra, that is, we prostrate to these thirty-two deities. Third, from beginningless time, in the stream of existence, all the thoughts accumulated by the three poisons, the essence of which is sinful, impure, the ten non-virtuous actions, etc. Before the Guru and the assembly of mandala deities who possess great compassion, according to the rituals spoken by the Buddhas, with the complete application of the four opponent powers, and with the wisdom that realizes the emptiness of the three spheres, we confess, and this is the limb of confession. Fourth, we sincerely rejoice in all the virtuous deeds done by the Buddhas and Bodhisattvas, the Shravakas and Pratyekabuddhas, and ordinary beings other than the noble ones, and we dedicate all the roots of virtue of the three times to enlightenment.
་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་བྱེད་པ་ནི། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་བསྔོ་བའི་ཡན་ལག་གོ། ལྔ་པ་ནི། ཡིད་ཀྱི་རོལ་པ་སྟེ་བཀོད་པ་གཉིས་སྣང་གི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཟླ་བ་འདྲ་བ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བས་བསྒྲུབས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་། སྙིང་རྗེ་དམ་པ་མཐའ་ཡས་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་། དེ་ལྟར་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཐར་ཐུག་པ་དེ་གཉིས། རང་གི་ཡིད་ལ་གནས་པར་གྱུར་པའི་བདེ་པར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཆོས་སྟོན་པའི་སྐྱབས་སུ་ཁས་ལེན་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། ས་རང་རང་གི་ངོ་སྐལ་གྱི་གཉིས་སྣང་གི་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་ལུས་རང་དུས་ན་ངེས་པར་གྲོལ་ཞིང་། སེམས་དཔའ་དམ་པ་བྱང་སེམས་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤངས་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བའི་གཞི་ལམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་ཆོས་ཉིད་འགོག་པའི་བདེན་པ་སྟེ། འགོག་ལམ་གྱི་ཆོས་ཉིད་གཉིས་པོ་དེ་རང་རྒྱུད་ལ་ཐོབ་བྱར་ཁས་ལེན་པ་དེ་ནི་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། ས་རང་རང་གི་ངོ་སྐལ་གྱི་འཆིང་བ་ཀུན་ལས་ཡང་དག་པར་གྲོལ་ཞིང་། སྙིང་རྗེ་མཆོག་གི་མ་མས་བསྐྲུན་པའི་དཔལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་ཞིང་། ས་རབ་དགའ་སོགས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཐེག་ཆེན་བརྟུལ་ཞུགས་བྱང་སེམས་སོ་སྐྱེ་ལས་དབང་པོ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་བྱང་སེམས་འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་མ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་སུ་ཁས་ལེན་པ་ནི་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། ། 7-5-6a དྲུག་པ་ནི་བསམ་པ་སྨོན་པའི་སེམས་དང་། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་གྱི་བག་ཆགས་ཡང་དག་པར་འབྱིན་པའི་འཇུག་པའི་སེམས་ཏེ། སྨོན་འཇུག་གི་སེམས་གཉིས་པོ་དེ། གཞན་དོན་ལ་ལྷག་པར་མོས་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བགྲོད་ལམ་གཅིག་ཏུ་སྦྱིན་སོགས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་། དཀར་པོའི་ལས་ལམ་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སློབ་པར་ཁས་ལེན་པ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ལམ་ལ་བརྟེན་པའི་ཡན་ལག་གོ། བདུན་པ་ནི། ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་སློབ་པ་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་མཛད་དེ། སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་བཀོད་པར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ། སློབ་བཞིན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་གིས་ཀྱང་། སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་འགོད་པའི་བར་དུ་སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་འགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་ནི། ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས་ཞེས་སོགས་ཀྱི་དོ
【現代漢語翻譯】 將功德迴向于無上菩提,是隨喜和迴向的支分。第五是意的游舞,即以無有二取垢染、如明月般的智慧,由漸次增上的智慧功德,以及無量大悲的方便功德,如是方便與智慧的究竟功德二者,安住于自心,承諾救護安樂逝者令其宣說正法,是皈依佛。各自地位的二取分別念無餘于自身解脫之時必定解脫,殊勝菩薩聖者們的斷證功德圓滿生起的所依道諦,以及一切有法于彼空性中成為一味的法性滅諦,即承諾于自相續中獲得滅道二法,是皈依法。各自地位從一切束縛中獲得解脫,以殊勝大悲之母所生的榮耀菩提心為莊嚴,進入極喜地等地的,殊勝大乘行者菩薩,從凡夫至勝者,即承諾殊勝菩薩聖眾作為不退轉之友,是皈依僧。 第六是發願菩提心和清凈一切煩惱習氣的趨入菩提心,此二者以特別喜愛利他之心而莊嚴,生起菩提心,承諾學習安樂逝者及其眷屬所行持的唯一道路,即佈施等六度以及白凈業道等功德之戒律,是依于發心道的支分。第七,如三世怙主諸佛于最初修道時,先生起菩提心,然後現證圓滿菩提之果位,並將眾生安置於佛地一樣,我作為正在修學的修行者,也應以發願和行菩提心,直至將眾生安置於佛地之間,通過生起菩提心的方式,將眾生安置於不住涅槃中,如是思維,即『如三世怙主』等之義。
【English Translation】 Dedicating merit to unsurpassed enlightenment is a branch of rejoicing and dedication. The fifth is the play of mind, that is, with wisdom like the moon, free from the stain of dualistic appearance, the qualities of wisdom attained by increasing from above, and the qualities of boundless great compassion, thus, these two ultimate qualities of method and wisdom, abiding in one's own mind, promising to protect the Sugatas (Buddhas) and enabling them to teach the Dharma, is taking refuge in the Buddha. All dualistic thoughts of one's own level will surely be liberated at the time of one's own liberation, and the basis for the arising of the complete qualities of abandonment and realization of the noble Bodhisattvas is the truth of the path, and the Dharma-nature of cessation, in which all phenomena are of one taste in that very emptiness, that is, promising to attain the two Dharma-natures of cessation and path in one's own continuum, is taking refuge in the Dharma. Having been liberated from all bonds of one's own level, adorned with the glorious Bodhicitta (enlightenment mind) born from the mother of supreme compassion, and having entered the Joyful Land (pramudita) and so on, the noble Mahayana practitioners, from ordinary beings to victors, that is, promising the noble Sangha of Bodhisattvas as friends who do not turn back, is taking refuge in the Sangha. The sixth is the aspiration Bodhicitta and the entering Bodhicitta that purifies all habitual tendencies of afflictions. These two are adorned with a special love for benefiting others, generating Bodhicitta, and promising to learn the only path traveled by the Sugatas and their retinues, that is, the precepts of the six perfections such as generosity and the ten white paths of action, is a branch based on the path of generating the mind. Seventh, just as the Buddhas, the protectors of the three times, first generated the mind of enlightenment when they initially trained on the path, and then manifested the state of complete enlightenment, and placed sentient beings on the ground of Buddhahood, so too, I, as a practitioner who is currently training, should also, with the Bodhicitta of aspiration and action, until I place sentient beings on the ground of Buddhahood, place sentient beings in the non-abiding Nirvana, thinking thus, that is, the meaning of 'like the protectors of the three times' and so on.
ན་ཡིན་ནོ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ་ཉེས་སྤྱོད་སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས། དགེ་བ་ཆོས་སྡུད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས། སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སློབ་པ་དང་། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་ཁས་ལེན་པའི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་སྣང་གི་རིགས་ 7-5-6b ལས་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་བའི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ། དེ་དྲན་པའི་དོན་དུ་ཕྱག་ཚད་དང་ལྡན་པའི་རྟགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། རྣལ་འབྱོར་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ནི་དོན་དམ་པའི་དྲིལ་བུ་ཡིན་ལ། མཚོན་དོན་དེ་དྲན་པའི་དོན་དུ་ཕྱག་ཚད་དང་ལྡན་པའི་རྟགས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཞིང་། དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བ་ནི་དྲིལ་བུའི་དམ་ཚིག་དང་། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་ནས། ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། འཁྱུད་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་སྟོང་སྦྱར་ནས་སྒོམ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་དང་། དབང་བསྐུར་བས་མཚོན་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་པའི་སློབ་དཔོན་བསྙེན་བཀུར་བའི་ཞིང་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། དམ་ཚིག་དེ་བཞི་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ་བསྟེན་པར་ཁས་ལེན་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་དམ་ཚིག་གོ། ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་དང་དགེ་རྩ་གཞན་ལ་བསྔོ་བ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དང་། བྱམས་པ་ཚད་མེད་སྒོམ་པ་བྱམས་པའི་སྦྱིན་པ་དང་། བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པ་སྒོམ་པ་མི་འཇིགས་པའི་སྦྱིན་པ་སྟེ། སྦྱིན་པ་རྣམ་པ་བཞི་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ་ཡུལ་སེམས་ཅན་ལ་སྦྱིན་པར་ཁས་ལེན་པ་ནི། རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་རིན་འབྱུང་གི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་བྱ་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་དང་གསང་བ་རྣལ་འབྱོར་དང་། རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ 7-5-7a ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་དང་། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་། རང་རྒྱལ་གྱི་ཐེག་པ་དང་། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་སྟེ། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་དམ་པའི་ཆོས་མ་ལུས་པ་སོ་སོར་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ་འཛིན་པར་ཁས་ལེན་པ་ནི། པད་མའི་རིགས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་དམ་ཚིག་ཡིན་ནོ། །ཕྱིའི་མཆོད་པ་དང་། ནང་གི་མཆོད་པ་དང་། གསང་བའི་མཆོད་པ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པའི་ལས། ཡུལ་བླ་མ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ་མཆོད་པར་ཁས་ལེན་པ་ནི། ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་དོན་གྲུབ་ཀྱི་རིགས་
【現代漢語翻譯】 是的。每天六時修學斷除惡行的律儀,修學積聚善法的律儀,修學利益眾生的律儀,並通過皈依三寶承諾發起菩提心,這是從佛部瑜伽,即毗盧遮那佛(Vairocana)部所生的瑜伽士的誓言和戒律。 勝者的無二智慧是秘密金剛,爲了憶念它,持有具足法度的象徵性五股金剛杵等是金剛誓言。諸法自性本空的空性,以及瑜伽士無二智慧的般若,是勝義諦的鈴,爲了憶念其象徵意義,持有具足法度的象徵性鈴並搖動它,是鈴的誓言。觀想自己為金剛薩埵(Vajrasattva)等本尊,以大手印,結合事業手印和智慧手印,修習由此產生的樂空雙運,是手印的誓言。視傳授灌頂等密法之師為殊勝的應供福田,是上師的誓言。承諾每天六時守護這四種誓言,是不動金剛部瑜伽士的誓言。 財物佈施和將善根迴向他人等是法佈施,修慈無量心是慈愛佈施,修舍無量心是無畏佈施。承諾每天六時向有情眾生行此四種佈施,是寶生部瑜伽士的誓言和戒律。 外事行部、秘密瑜伽部、無上瑜伽部,以及聲聞乘、緣覺乘、波羅蜜多乘,承諾每天六時分別受持所有這三乘的聖法,是蓮花部阿彌陀佛(Amitabha)部瑜伽士的誓言。 外供、內供、密供、真如供的事業,承諾每天六時供養上師和壇城本尊等,是事業部,即不空成就佛(Amoghasiddhi)部的誓言。
【English Translation】 Yes. Daily, six times a day, studying the precepts of abstaining from misconduct, studying the precepts of accumulating virtue and dharma, studying the precepts of benefiting sentient beings, and generating the mind of enlightenment through vowing to take refuge in the Three Jewels, these are the vows and precepts of a yogi born from the Buddha family yoga, the family of Vairocana. The non-dual wisdom of the Victorious Ones is the secret vajra, and to remember it, holding a symbolic five-pronged vajra and so on, which possesses the proper measurements, is the vajra vow. The emptiness of all phenomena, which is emptiness by nature, and the prajna of the yogi's non-dual wisdom, is the ultimate bell, and to remember its symbolism, holding a symbolic bell that possesses the proper measurements and ringing it, is the bell vow. Visualizing oneself as Vajrasattva and other deities in the form of the Great Seal (Mahamudra), combining the action mudra and the wisdom mudra, and meditating on the resulting union of bliss and emptiness, is the mudra vow. Regarding the teacher who teaches the Dharma of mantra, symbolized by empowerment, as the supreme field of veneration, is the teacher's vow. Vowing to uphold these four vows six times a day is the vow of the Akshobhya family yogi, the supreme vajra family. Material offerings and dedicating roots of virtue to others, etc., are Dharma offerings; meditating on immeasurable loving-kindness is the offering of loving-kindness; meditating on immeasurable equanimity is the offering of fearlessness. Vowing to give these four types of offerings to sentient beings six times a day is the vow and precept of the Ratnasambhava family yogi, the supreme jewel family. The outer action tantras, the secret yoga tantras, the highest yoga tantras, as well as the Hearer's Vehicle (Shravakayana), the Solitary Realizer's Vehicle (Pratyekabuddhayana), and the Paramita Vehicle (Bodhisattvayana), vowing to uphold all the sacred Dharma of these three vehicles separately six times a day is the vow of the Amitabha family yogi, the lotus family. The activities of outer offerings, inner offerings, secret offerings, and suchness offerings, vowing to make offerings to the guru and the mandala deities, etc., six times a day is the vow of the Amoghasiddhi family, the supreme karma family.
ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་དམ་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་བཟུང་བའི་སྒོ་ནས། སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱིས་འཆིང་བ་ལས་མ་བསྒྲལ་བའི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལམ་མ་ཞུགས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་འཆིང་བ་ལས་བསྒྲལ་བ་དང་། ཤེས་སྒྲིབ་ཀྱི་འཆིང་བ་ལས་མ་སྒྲོལ་བའི་ཉན་རང་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ཤེས་སྒྲིབ་ཀྱི་འཆིང་བ་ལས་སྒྲོལ་བ་དང་། སྡུག་བསྔལ་གྱི་དབུགས་མ་ཕྱིན་པའི་ངན་སོང་གསུམ་པོ་རྣམས་དབུགས་དབྱུངས་ནས་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་མི་གནས་པའི་མྱང་འདས་ལ་འགོད་པར་ཁས་ལེན་པ་ནི། སྡོམ་པ་བཟུང་བའི་ཡན་ལག་གོ། སྐབས་འདིར་སྡོམ་བཟུང་བྱེད་པ་ནི་སྡོམ་པ་སྔར་མེད་གསར་དུ་སྐྱེ་བ་དང་། ཉམས་པ་སོར་ཆུད་པའི་ཆེད་མིན་ལ་ཐོབ་ཟིན་བརྟན་པའི་ཕྱིར་ཡིན་པས། འདི་ནི་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་དགེས་བྱེད་ཡིན་པས་སྦྱོར་བ་ཚོགས་བསགས་ཀྱི་ནང་དུ་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། ། ༈ འགལ་རྐྱེན་འགོག་པ་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྒོམ་པ། གཉིས་པ་འགལ་རྐྱེན་འགོག་པ་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྒོམ་པ་ནི། བསྲུང་འཁོར་སྒོམ་པའི་སྔོན་དུ་ཆོས་རྣམས་ 7-5-7b ཀྱི་ངོ་བོ་རྒྱུ་འབྲས་གསུམ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པས་སྟོང་པའི་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་སྒོམ་པ་ནི། བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་རྣམས་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་དུ་འཆར་བའི་ཆེད་ཡིན་ལ། བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་གཡས་སྐོར་དུ་མགྱོགས་པར་འཁོར་བ་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་སྤྲིན་གྱི་ཕྲེང་བ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་བ་བསྒོམ་པ་ནི། རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། ཀུན་ནས་སེར་བའི་འཁོར་ལོ་ནི། །ཞེས་པ་ནས། མི་གཡོ་བ་དང་མཚུངས་པར་འཁོར། །ཞེས་པས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །བསྲུང་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་དཀར་པོར་བསྒོམ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་གསུངས་ཤིང་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པར་བསྒོམ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ཨ་བྷྱ་ཀ་རས་གསུངས་ལ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མར་བསྒོམ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ཐུབ་པ་དཔལ་གྱིས་གསུངས་པ་ལ། སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས་སུ་བསྐྱེད་ནས་གནས་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་འགོད་པ་ནི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཧཱུཾ་རིང་པོ་ལས་བསྐྱེད་པ་ནི། ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་རྩ་འགྲེལ་ལས་གསུངས་ལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་བཅུག་ནས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་བསྒྱུར་ཏེ་འོད་དམར་པོ་འབར་ཞིང་འཁྲུག་པའི་དབུས་ན་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ། སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བསྒོམ་པ་ནི། ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་རྩ་འགྲེལ་ལས་གསུངས་ཤིང་། ཡབ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་བསྒྱུར་བའི་དགོས་པ་ནི། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བའི་ཆེད་དུ་ཡིན་ལ། ཡུམ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མར་བསྒྱུར་བ་ནི། ཡབ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་བསྒྱུར་བའི་རིགས་པ་སྦྱར་བ་ཡིན་ན
【現代漢語翻譯】 是瑜伽士的誓言。像這樣,通過持有五種姓的誓言,爲了將那些未從二障束縛中解脫出來的梵天等未入道的眾生從二障的束縛中解脫出來;爲了將那些未從智障束縛中解脫出來的聲聞、獨覺、阿羅漢從智障的束縛中解脫出來;爲了將那些未從痛苦中解脫的三惡道眾生從痛苦中解脫出來,並承諾將這些眾生安置於無住涅槃,這是持有誓言的支分。在此處,持有誓言並非爲了新產生先前沒有的誓言,也不是爲了恢復已失的誓言,而是爲了鞏固已獲得的誓言,因此,這能令上師和壇城本尊歡喜,所以被歸入積資凈障的範疇。 ༈ 觀修防護輪以阻擋違緣。 第二,觀修防護輪以阻擋違緣。在觀修防護輪之前,觀修諸法的自性由因果三者以自相成立的空性三解脫門,是爲了使防護輪及其所依皆顯現為空性的變化。觀修具有十輻條的防護輪以順時針方向快速旋轉,並觀想金剛火焰的云鬘向十方放射,正如《後分續》所說:『從各方面來說,是金色的輪。』直到『像不動一樣旋轉。』所示。觀想防護輪的主尊為白色身色的金剛持(Vajradhara,金剛的持有者),這是龍樹(Nāgārjuna)論師所說。觀想為三面六臂,這是阿毗耶伽羅(Abhayākara)論師所說。觀想為金剛界自在母,這是圖巴巴(Thubpa)論師所說。在三重本尊上安置三個字,這是《後分續》所說。從長吽(hūṃ)字中生起忿怒尊,這是十三品根本釋中所說。將不動明王融入金剛持,將嗔恨轉化為金剛,觀想其在熾燃的紅色光芒中,以雙運的姿態安住,具有三本尊的自性,這是十四品根本釋中所說。將父尊轉化為嗔恨金剛的必要是爲了命令忿怒尊,將母尊轉化為觸金剛是爲了與父尊轉化為嗔恨金剛的理路相結合。
【English Translation】 It is the vow of a yogi. Thus, through holding the vows of the five families, in order to liberate those sentient beings such as Brahma who have not been liberated from the bonds of the two obscurations, and who have not entered the path, from the bonds of the two obscurations; in order to liberate those Hearers, Solitary Realizers, and Arhats who have not been liberated from the bonds of the obscuration of knowledge, from the bonds of the obscuration of knowledge; in order to relieve the suffering of the three lower realms where suffering has not ceased, and to promise to place those sentient beings in non-abiding nirvana, this is a branch of holding the vows. Here, holding the vows is not for the sake of newly generating vows that did not exist before, nor for restoring vows that have been lost, but for the sake of strengthening vows that have already been obtained. Therefore, this pleases the guru and the deities of the mandala, and is thus included in the category of accumulating merit and purifying obscurations. ༈ Meditating on the protective circle to prevent obstacles. Second, meditating on the protective circle to prevent obstacles. Before meditating on the protective circle, meditating on the three doors of liberation of emptiness, where the nature of all phenomena is established by its own characteristics through the three—cause, result, and essence—is for the purpose of causing the protective circle and its supports to appear as transformations of emptiness. Meditating on the ten-spoked protective circle rapidly rotating clockwise, and visualizing a garland of clouds of blazing vajras radiating in the ten directions, as stated in the Later Tantra: 'From all directions, it is a golden wheel,' up to 'It revolves like the immovable.' Meditating on the main deity of the protective circle as Vajradhara (金剛持, Holder of the Vajra) with a white body, as stated by Master Nāgārjuna. Meditating on him with three faces and six arms, as stated by Master Abhayākara. Meditating on the mother as the Lady of the Vajra Realm, as stated by Master Thubpa. Placing the three syllables in the three places on the triple deity, as stated in the Later Tantra. Generating the wrathful deities from the long hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable, as stated in the thirteenth chapter of the root commentary. Incorporating Akshobhya into Vajradhara, transforming hatred into a vajra, and meditating on him abiding in the midst of blazing red light in a state of union, possessing the nature of the three deities, as stated in the fourteenth chapter of the root commentary. The necessity of transforming the father deity into the Hatred Vajra is for the purpose of commanding the wrathful deities. Transforming the mother deity into the Touch Vajra is to apply the reasoning of transforming the father deity into the Hatred Vajra.
ོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་མངལ་འབྱིན་བྱས་ནས་ཉི་གདན་ལ་གཡོན་བརྐྱང་ 7-5-8a གིས་འཁོད་པ། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་ཟླ་བ་གྲགས་པ་གཉིས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་སུམ་བྷ་སོགས་ཀྱི་སྔགས་དོན་བཤད་ན། ཨོཾ་ལ་ཡི་གེ་ཨ་དང་། ཨུ་དང་མ་དང་གསུམ་ཡོད་པ་དེས་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་དེ་མཚོན་ལ། ཨ་ལ་ཨུ་བྱིན་པས་ཨོ་དང་། མ་ཡིག་ཐིག་ལེར་བྱིན་པས་ཨོཾ་དུ་གྱུར་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་དེ་མཚོན་ཞིང་། མཚོན་དོན་དེ་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་དང་པོར་ཨོཾ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལེན་པར་བྱེད་དོ། །སུམ་བྷ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་འདུལ་བ། ནི་སུཾ་བྷ་ཞེས་པ་ནི་མ་ལུས་པར་ངེས་པར་འདུལ་བ། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཞེས་པ་ནི་ཟུངས་ཤིག་ཟུངས་ཤིག་པའོ། །གྲྀ་ཧྞ་པ་ཡ་གཉིས་ནི་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་འཛིན་དུ་ཆུག་ཅིག་པའོ། །གདོན་བགེགས་རྣམས་སོ། །ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝན་བི་ཏྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་ནི། ཀྱཻ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་གནོད་མཛེས་ལ་བོད་པའོ། །གནོད་མཛེས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་དེ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུར་བསྒྱུར་བ་ནི། ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་རྩ་འགྲེལ་ལས་གསུངས། བགེགས་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཞེས་པ་ནས། འབྲུབ་ཁུང་གི་རྣམ་པ་ཅན་རྣམས་སུ་བཅུག་པར་གྱུར་ཞེས་པའི་བར་རྣམས་ནི། ནག་པོ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་གསུངས། ཕུར་གདབ་ཀྱི་སྔགས་དོན་ནི། ཨོཾ་ནི་བཤད་ཟིན་ལ། གྷ་གྷ་ནི་གྷ་ཏ་ཀ་ཏེ། གསོད་བྱེད་གསོད་བྱེད་ཅེས་པའོ། །གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་ནི། མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཆོམས་ཤིག་ཆོམས་ཤིག་པའོ། །ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཞེས་པ་ནི། ཕུར་བུས་གདབ་པ་ལས་མི་གཡོ་བར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཞེས་པ་ནི་སྡིག་པའི་བསམ་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ 7-5-8b པའོ། །ཧཱུཾ་གསུམ་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཞེས་པའོ། །བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་ཉོན་ཅིག་པའོ། །སརྦ་བིགྷྣན་ཞེས་པ་ནི་བགེགས་ཐམས་ཅད་པའོ། །ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མོ། །བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་སྔར་ལྟར་རོ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི། དེ་དག་དགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཁོང་གསེང་། ཆུང་བ་རྣམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་བར་མཚམས་མེད་པར་བལྟམས་པའི་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆུའི་གཟེགས་མ་ཕྱིར་འཐོར་བའི་ཆུའི་ར་བ་དང་། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བལྟ་བར་མི་བཟོད་པའི་ཁ་དོག་ལྔ་འཕྲོ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བ་དང་། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དྲག་ཅིང་རྩུབ་པའི་སྒྲ་དང་ལྡན་པའི་རླུང་གི་ར་བ་སྟེ། ར་བ་བཞི་ཀའང་དབྱིབས་ཟླུམ་པོ་དཔངས་སུ་འོག་མིན་ནས་ར
【現代漢語翻譯】 然後,忿怒尊們從胎中顯現,以左腿伸展的姿勢坐在日墊上。 這是由導師龍樹(Nāgārjuna)和月稱(Candrakīrti)兩位大師所宣說的。 現在解釋嗡(Oṃ)等咒語的含義:嗡字包含阿(A)、烏(U)、瑪(Ma)三個字母,象徵著金剛三者。阿與烏結合成奧(O),瑪字變成 bindu(bindu,bindu,小圓點),形成嗡字,象徵著金剛三者不可分割。通過憶念其象徵意義,首先念誦嗡字,是爲了積聚功德資糧。 松巴(Sumbha)的意思是『必定調伏』,尼松巴(Niśumbha)的意思是『完全地必定調伏』。格里赫納 格里赫納(Gṛhṇa gṛhṇa)的意思是『抓住,抓住』。格里赫納 巴雅(Gṛhṇa pāya)二者是『讓眷屬們也抓住』的意思,指的是鬼和障礙。 阿納亞 霍 巴嘎萬 比迪亞 惹雜 吽 啪特(Ānaya ho bhagavan vidyā rāja hūṃ phaṭ)的意思是:『嘿,薄伽梵,明王』,這是在呼喚作害者。將作害者的手印金剛杵轉變為金剛鉤,這在十四品根本釋中有所說明。從『障礙之主』到『進入洞穴之形』,這些都是黑忿怒尊誓言金剛所說的。 橛(Phurba)的咒語含義是:嗡(Oṃ)已解釋過。嘎嘎(Gha gha)是嘎達 嘎達(Ghāta ghāta),意思是『殺,殺』。嘎達亞 嘎達亞 薩瓦 杜斯當 啪特(Ghātaya ghātaya sarva duṣṭaṃ phaṭ)的意思是『摧毀,摧毀一切惡人』。吉拉亞 吉拉亞(Kīlaya kīlaya)的意思是『用橛釘住,使其不動搖』。嗡 薩瓦 巴巴姆(Oṃ sarva pāpaṃ)的意思是『一切罪惡的想法』。 吽(Hūṃ)三次,是使身語意之本性清明。班雜 吉拉亞(Vajra kīlaya)的意思是『金剛橛』。班雜 達惹 阿嘉 巴雅地(Vajra dhara ājñā payati)的意思是『聽從金剛持的命令』。薩瓦 維格南(Sarva vighnan)的意思是『一切障礙』。嘎雅 瓦嘎 चित्त(Kāya vāka citta)的意思是『身語意三者』。班雜 吉拉亞(Vajra kīlaya)如前所述。吽 啪特(Hūṃ phaṭ)的意思是『使它們粉碎』。 在忿怒尊們的外圍,是大金剛的內部,小金剛的微塵無間隙地遍佈的鐵金剛墻;其外圍是水滴四濺的水墻;其外圍是惡毒者無法直視的五色光芒閃耀的智慧火墻;其外圍是具有猛烈粗暴之聲的風墻。這四重墻都是圓形,高度從下方的色究竟天(Akanistha)...
【English Translation】 Then, the wrathful deities emerge from the womb, seated on a sun disc with their left leg extended. This was spoken by the two masters, Nāgārjuna (Nāgārjuna) and Candrakīrti (Candrakīrti). Now, explaining the meaning of the mantras such as Oṃ: The syllable Oṃ contains the three letters A, U, and Ma, symbolizing the three vajras. A combined with U becomes O, and the letter Ma becomes a bindu, forming the syllable Oṃ, symbolizing the indivisibility of the three vajras. By remembering its symbolic meaning, first reciting the syllable Oṃ is to accumulate merit. Sumbha means 'certainly subdue,' Niśumbha means 'completely and certainly subdue.' Gṛhṇa gṛhṇa means 'seize, seize.' Gṛhṇa pāya both mean 'let the retinue also seize,' referring to the demons and obstacles. Ānaya ho bhagavan vidyā rāja hūṃ phaṭ means: 'Hey, Bhagavan, King of Knowledge,' this is calling out to the harmer. Transforming the harmer's hand symbol vajra into a vajra hook is explained in the fourteenth chapter of the root commentary. From 'Lord of Obstacles' to 'entering into the form of a hole,' these are all spoken by the Black Wrathful One's Vow Vajra. The meaning of the Phurba mantra is: Oṃ has already been explained. Gha gha is ghāta ghāta, meaning 'kill, kill.' Ghātaya ghātaya sarva duṣṭaṃ phaṭ means 'destroy, destroy all the wicked.' Kīlaya kīlaya means 'peg with the phurba, make it unshakeable.' Oṃ sarva pāpaṃ means 'all sinful thoughts.' Hūṃ three times is to clarify the essence of body, speech, and mind. Vajra kīlaya means 'vajra phurba.' Vajra dhara ājñā payati means 'heed the command of Vajradhara.' Sarva vighnan means 'all obstacles.' Kāya vāka citta means 'the three, body, speech, and mind.' Vajra kīlaya as before. Hūṃ phaṭ means 'make them shatter.' Surrounding the wrathful deities is the interior of the great vajra, an iron vajra fence filled without gaps by the minute particles of the small vajras; outside of that is a water fence with splashing water droplets; outside of that is a wisdom fire blazing with five-colored light that the malicious cannot bear to look at; outside of that is a wind fence with fierce and violent sounds. All four fences are circular in shape, with a height extending from Akanistha (Akanistha) below...
ླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐུག་པའི་བར་རམ། ཡང་ན་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ནས་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་ཐུག་གི་བར་དང་། རྒྱར་ལྕགས་རི་ལ་ཐུག་པའམ། བློས་ཇི་ཙམ་སྤྲོ་ཐུབ་ཐུབ་སྤྲོས་ནས་བསྒོམ་པ་ནི། གནས་བསྲུང་བའི་ཆེད་ཡིན་ལ། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་འགོད་པ་ནི་བདག་བསྲུང་བའི་ཆེད་ཡིན་ནོ། ། ༄། །སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་བཤད་པ། གཉིས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་བཤད་པ་ལ་གཉིས། གཞིའི་སྲིད་པ་འཆགས་འཇིག་གི་རིམ་པ་དང་ཆོས་མཐུན་པར་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་ཚུལ་བཤད་པ་དང་། འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་དང་ཆོས་མཐུན་པར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་ཚུལ་བཤད་པའོ། ། ༈ གཞིའི་སྲིད་པ་འཆགས་འཇིག་གི་རིམ་པ་དང་ཆོས་མཐུན་པར་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་ཚུལ་བཤད་པ། དང་པོ་ལ་གཉིས། 7-5-9a སྣོད་ཀྱི་སྲིད་པ་འཆགས་འཇིག་གི་རིམ་པ་དང་ཆོས་མཐུན་པར་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་དང་། བཅུད་ཀྱི་སྲིད་པ་འཆགས་འཇིག་གི་རིམ་པ་དང་ཆོས་མཐུན་པར་སྐུ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་ཚུལ་བཤད་པའོ། ། ༈ སྣོད་ཀྱི་སྲིད་པ་འཆགས་འཇིག་གི་རིམ་པ་དང་ཆོས་མཐུན་པར་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པའི་ཚུལ། དང་པོ་ལ་གཉིས། སྣོད་སྔ་མ་སྟོངས་པའི་རིམ་པ་དང་ཆོས་མཐུན་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བསྒོམ་ཚུལ་དང་། སྣོད་ཕྱི་མ་འཆགས་པའི་རིམ་པ་དང་ཆོས་མཐུན་པར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་བསྒོམ་པའོ། ། ༈ སྣོད་སྔ་མ་སྟོངས་པའི་རིམ་པ་དང་ཆོས་མཐུན་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བསྒོམ་ཚུལ། དང་པོ་ལ་གཉིས། མཐུན་ཡུལ་བཤད་པ་དང་། དེ་དང་ཆོས་མཐུན་སྦྱར་ནས་བཤད་པའོ། ། ༈ མཐུན་ཡུལ་བཤད་པ། དང་པོ་ནི། མནར་མེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལས་ཟད་པ་རྣམས་ནི། ཚེའི་དུས་བྱས་ནས་བདེ་འགྲོར་སྐྱེ་ཞིང་། ལས་མ་ཟད་པ་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་གྱི་མནར་མེད་དུ་སྐྱེ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་ཚུལ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའི་མནར་མེད་སྟོངས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སྟོངས་ཚུལ་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། ཚ་དམྱལ་ལྷག་མ་བདུན་དང་། གྲང་དམྱལ་བརྒྱད་རྩ་བའི་གནས་ན་གནས་པའི་ཡི་དྭགས་དང་། བྱིང་ན་གནས་པའི་དུད་འགྲོ་རྣམས་རིམ་གྱིས་སྟོངས་ཤིང་། ལྷ་མི་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པའི་དུད་འགྲོ་རྣམས་ནི་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྟོངས་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་མི་སྟོངས་པའི་ཚུལ་ནི། དེའི་ཚེ་འཛམ་བུ་གླིང་པའི་མི་གཅིག་གི་རྒྱུད་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པའི་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེས་ཏེ། དེས་དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བདེ་ནི་བདེ་བ་དང་ཞི་བའོ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ཐོས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ཏེ། ཚེའི་དུས་བྱས་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱང་བསམ
【現代漢語翻譯】 觀想直至風輪,或從梵天世界直至金地,廣至鐵圍山,盡己所能地觀想,這是爲了守護處所。在忿怒尊三處安立三字是爲了守護自身。 第二,解釋修法之論。解釋修法之論分為二:首先,與基之形成與毀滅次第相符,解釋最初結合之三摩地修習之法;其次,與果位佛陀之事業相符,解釋壇城勝尊之三摩地修習之法。 首先,與基之形成與毀滅次第相符,解釋最初結合之三摩地修習之法。 首先分為二: 與外器世界形成與毀滅次第相符,解釋所依宮殿之觀想方法;與內情眾生形成與毀滅次第相符,解釋三身瑜伽之修習方法。 與外器世界形成與毀滅次第相符,解釋所依宮殿之觀想方法。 首先分為二:與先前外器空無之次第相符,解釋智慧地之觀想方法;與之後外器形成之次第相符,解釋風輪等之觀想。 與先前外器空無之次第相符,解釋智慧地之觀想方法。 首先分為二:解釋相似之處,以及結合相似之處進行解釋。 首先是,無間地獄(藏文:མནར་མེད་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:無間)的有情眾生,業盡者壽命終結后往生善趣,業未盡者則往生其他世界的無間地獄,感受痛苦。如此,此世界的無間地獄便空無了。之後,按照同樣的空無方式,七個熱地獄的剩餘部分,以及八個寒地獄,還有位於根本處的餓鬼,以及位於幽暗處的旁生,都依次空無。與天人一同居住的旁生也與他們一同空無。之後,不空無的方式是:那時,贍部洲( Jambudvipa)的一個人,因自性而生起初禪的等持,他會說『由此寂靜處所生起的喜樂是安樂與寂靜』。其他人聽到后,也因此在相續中生起初禪的等持,壽命終結后,他們也會往生梵天世界。
【English Translation】 Meditate until reaching the wind mandala, or from the Brahma world to the golden earth, as far as the iron mountains, expanding as much as possible in your mind. This is for the purpose of guarding the place. Placing the three syllables in the three places of the wrathful deities is for the purpose of guarding oneself. Second, explaining the text of the sadhana. Explaining the text of the sadhana is divided into two: First, in accordance with the order of formation and destruction of the basis, explaining the method of meditating on the initial union samadhi; second, in accordance with the deeds of the Buddha of fruition, explaining the method of meditating on the mandala's supreme deity samadhi. First, in accordance with the order of formation and destruction of the basis, explaining the method of meditating on the initial union samadhi. First, divided into two: In accordance with the order of formation and destruction of the outer world, explaining the method of meditating on the support palace; in accordance with the order of formation and destruction of the inner sentient beings, explaining the method of meditating on the three kayas yoga. In accordance with the order of formation and destruction of the outer world, explaining the method of meditating on the support palace. First, divided into two: In accordance with the order of the previous outer world's emptiness, explaining the method of meditating on the wisdom ground; in accordance with the order of the subsequent outer world's formation, explaining the meditation on the wind mandala, etc. In accordance with the order of the previous outer world's emptiness, explaining the method of meditating on the wisdom ground. First, divided into two: explaining the similarities, and explaining by combining the similarities. First, those sentient beings in Avici (藏文:མནར་མེད་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:無間) whose karma is exhausted are reborn in happy realms after their lifespan ends, while those whose karma is not exhausted are reborn in other worlds' Avici, experiencing suffering. Thus, this world's Avici becomes empty. Afterward, following the same way of emptiness, the remaining parts of the seven hot hells, and the eight cold hells, as well as the pretas located at the root, and the animals located in the darkness, gradually become empty. The animals living together with gods and humans also become empty together with them. Afterward, the way of not becoming empty is: At that time, a person in Jambudvipa, due to their nature, generates the samadhi of the first dhyana, and they will say, 'The joy and bliss arising from this solitary place are happiness and peace.' When others hear this, they also generate the samadhi of the first dhyana in their minds, and after their lifespan ends, they will also be reborn in the Brahma world.
་ 7-5-9b གཏན་དང་པོའི་ལྷར་སྐྱེས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སྟོངས་ཚུལ་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། ཤར་ལུས་འཕགས་པོ་དང་། ནུབ་བ་གླང་སྤྱོད་པའི་མི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡང་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེས་ཏེ། ཚེའི་དུས་བྱས་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསམ་གཏན་དང་པོར་འཕོས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བྱང་སྒྲ་མི་སྙན་པ་རྣམས་ནི་རྣམ་སྨིན་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཤས་ཆེ་བས། ཚེ་དེ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མི་སྲིད་པས་ཚེའི་དུས་བྱས་ནས་འདོད་ལྷར་སྐྱེས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི་པ་དང་། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ། འཐབ་བྲལ། དགའ་ལྡན། འཕྲུལ་དགའ། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་པ་སྟེ། འདོད་ལྷ་རིགས་དྲུག་གི་རྒྱུད་ལ་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཚེའི་དུས་བྱས་ནས་བསམ་གཏན་དང་པོར་འཕོས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ལྷ་གཅིག་གི་རྒྱུད་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པའི་བསམ་གཏན་གཉིས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེས་ཏེ། དེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བདེ་ནི་བདེ་བ་དང་ཞི་བའོ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ཐོས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བསམ་གཏན་གཉིས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ཏེ། ཚེའི་དུས་བྱས་ནས་བསམ་གཏན་གཉིས་པར་འཕོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཅུད་ཀྱི་སྲིད་པ་དེ་སྟོངས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སྣོད་སྟོངས་པའི་ཚུལ་ནི། དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་མེད་པའི་དབང་གིས། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་དུས་སུ་ཆར་འབེབས་པ་མེད་པས་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་རྣམས་བསྐམས་ཏེ། ད་ལྟར་གྱི་ཉི་མ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྲེག་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རབ་ཏུ་ཚ་བའི་ཉི་མ་གཉིས་པ་ཤར་ཏེ་ལྟེང་ཀ་ཆེ་ཆུང་རྣམས་སྐེམས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རབ་ཏུ་ཚ་བའི་ཉི་མ་གསུམ་པ་ཤར་ནས་ 7-5-10a ཆུ་ཀླུང་ཆེ་ཆུང་དང་། དེའི་རྗེས་སུ་རབ་ཏུ་ཚ་བའི་ཉི་མ་བཞི་པ་ཤར་ནས་མཚོ་མ་དྲོས་པ་དང་། དེའི་རྗེས་སུ་རབ་ཏུ་ཚ་བའི་ཉི་མ་ལྔ་པ་དང་དྲུག་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཤར་ནས་ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོ་སྐེམས་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རབ་ཏུ་ཚ་བའི་ཉི་མ་དྲུག་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་དང་། བདུན་པ་ཤར་ནས་གླིང་བཞི་ལྕགས་རི་ལྷུན་པོ་དང་བཅས་པ་བསྲེགས་ཏེ་མེ་ལྕེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་མེ་ལྕེ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པས། བསམ་གཏན་དང་པོ་མན་ཆད་ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང་རྣམས་བསྲེགས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྣོད་ཀྱི་སྲིད་པ་དེ་སྟོངས་སོ། །གཉིས་པ་དེ་དང་ཆོས་མཐུན་སྦྱར་ནས་བཤད་པ་ནི། དངོས་པོ་མེད་པས་བསྒོམ་པ་མེད། ཅེས་པ་ནས། སྨོན་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཞེས་པའི་བར་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་ནི་མདོར་བྱས་ལས་གསུངས་ཤིང་། དེའི་མཐུན་ཡུལ་ནི་རྣམ་གཞག་རིམ་པ་ལས་གསུངས་སོ། །ཆོས་མཐུན་པའི་ཚུལ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནས་སྣོད་རང་བཞིན་
【現代漢語翻譯】 首先,最初的梵天界眾生誕生了。之後,以同樣的方式使其空虛。在東勝身洲(藏文:ཤར་ལུས་འཕགས་པོ་,含義:東方身體殊勝洲)和西牛貨洲(藏文:ནུབ་བ་གླང་སྤྱོད་,含義:西方牛交易洲)的人們的心相續中也生起了初禪的等持,壽命終結后,全部都轉生到了初禪天。之後,北俱盧洲(藏文:བྱང་སྒྲ་མི་སྙན་པ་,含義:北方聲音不悅耳洲)的眾生,因為異熟的業障深重,不可能在那個生命中脫離貪慾,所以壽命終結后,都轉生到了欲界天。之後,四大天王(藏文:རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི་པ་,含義:四大種族天王)、三十三天(藏文:སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ,含義:三十三)、夜摩天(藏文:འཐབ་བྲལ,含義:無諍)、兜率天(藏文:དགའ་ལྡན,含義:喜足)、化樂天(藏文:འཕྲུལ་དགའ,含義:化樂)、他化自在天(藏文:གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་པ་,含義:自在役使他化),這六種欲界天的眾生心中生起了初禪的等持,全部都在壽命終結後轉生到了初禪天。之後,在一個初禪天眾生的心相續中,生起了自然獲得的二禪等持,他說道:『從等持中產生的快樂是安樂和寂靜的。』其他人聽到后,也依靠此而生起了二禪的等持,壽命終結后,以轉生到二禪天的方式,使有情的世界空虛了。之後,是外器世界空虛的方式:那時,由於沒有眾生,諸天不再按時降雨,導致草木森林枯萎,現在這個太陽將其焚燒。之後,第二個極熱的太陽升起,使小水池乾涸。之後,第三個極熱的太陽升起,使大小河流乾涸。 之後,第四個極熱的太陽升起,使不熱海乾涸。之後,第五個和第六個極熱的太陽同時升起,使外海乾涸。之後,第六個太陽的一部分和第七個太陽升起,焚燒四大部洲(四大洲:東方勝身洲、南方贍部洲、西方牛貨洲、北方俱盧洲)連同鐵圍山和須彌山,形成一個火焰。火焰被風吹動,焚燒了初禪以下的所有宮殿,以全部都變成虛空自性的方式,使外器的世界空虛了。第二,將此與符合正法的教義結合起來解釋,從『沒有事物,所以沒有禪定』到『變成沒有願望的自性』之間。這些是從《總說》中說的,而其相應的依據是從《次第安立》中說的。符合正法的方式是:從智慧的大樂到外器世界的自性……
【English Translation】 First, beings of the first Dhyana realm were born. Then, in the same way, it was emptied. In the minds of the people of East Videha (Shar Lus Phags Po) and West Godaniya (Nub Ba Lang Spyod), the Samadhi of the first Dhyana also arose, and when their lives ended, they all transmigrated to the first Dhyana. After that, the beings of North Kuru (Byang Dra Mi Nyen Pa), because the obscuration of their karmic maturation was heavy, it was impossible to be free from desire in that life, so when their lives ended, they were born in the desire realm. After that, the Four Great Kings (Gyalchen Rik Zhi Pa), the Thirty-three (Sumchu Tsa Gsum), Yama (Trab Bral), Tushita (Ga Ldan), Nirmanarati (Trul Ga), Paranirmita-vasavartin (Zhen Trul Wang Jyed Pa), the six types of desire realm gods, the Samadhi of the first Dhyana arose in their minds, and all of them transmigrated to the first Dhyana when their lives ended. After that, in the mind of one god of the first Dhyana, the Samadhi of the second Dhyana, which is naturally attained, arose, and he said, 'The joy and bliss arising from Samadhi are happiness and peace.' When others heard this, they also relied on it and the Samadhi of the second Dhyana arose in their minds, and when their lives ended, they transmigrated to the second Dhyana, thus emptying the world of sentient beings. After that, the way the outer world is emptied: At that time, because there were no sentient beings, the gods did not rain at the right time, causing the plants and forests to wither, and the sun now burns them. After that, a second extremely hot sun rose, drying up the small ponds. After that, a third extremely hot sun rose, drying up the large and small rivers. After that, a fourth extremely hot sun rose, drying up the Anavatapta Lake. After that, the fifth and sixth extremely hot suns rose together, drying up the outer ocean. After that, one part of the sixth sun and the seventh sun rose, burning the four continents (East Videha, South Jambudvipa, West Godaniya, North Kuru) together with Mount Meru and the iron mountains, forming one flame. The flame was moved by the wind, burning all the palaces below the first Dhyana, and in the way that everything became the nature of space, the world of outer objects was emptied. Second, explaining this in conjunction with the doctrine that is in accordance with the Dharma, from 'There is no object, therefore there is no meditation' to 'Becoming the nature of no desire'. These are said in the 'Summary', and their corresponding basis is said in the 'Gradual Establishment'. The way it accords with the Dharma is: From the great bliss of wisdom to the nature of the outer world...
གྱིས་མེད་པར་ངེས་པའི་ངེས་དོན་སྣོད་མེད་པ་དང་། གཞི་ལ་སྣོད་སྟོངས་པའི་ཚེ་སྣོད་མེད་པ་གཉིས་པོ་དེ་ཆོས་མཐུན། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་སྣོད་རང་བཞིན་གྱིས་མེད་པར་ངེས་པའི་སྣང་ངོ་ན་སྣོད་མི་སྣང་བར་མོས་པ་དང་། གཞི་ལ་སྣོད་སྟོངས་པའི་ཚེ་སྣོད་མི་སྣང་བ་གཉིས་པོ་དེ་ཆོས་མཐུན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་ས་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་སྣོད་སྔ་མ་སྟོངས་པའི་ནམ་མཁའ་དེས་སྣོད་ཕྱི་མ་འཆགས་པའི་རྟེན་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དེས་ཀྱང་། གཞལ་ཡས་ཁང་འཆགས་པའི་རྟེན་བྱེད་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ 7-5-10b ཀྱི་ས་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྐབས་འདིར་བསྒོམ་རྒྱུའི་སྟོང་ཉིད་དེ་ལ་སྣོད་བཅུད་དོན་དམ་པར་མེད་པ་དང་། སྒོམ་པ་དང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་སྒོམ་པ་པོ་གསུམ་བདེན་པར་མི་དམིགས་པ་དང་། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྒྱུ་འབྲས་གསུམ་རང་བཞིན་གྱིས་མེད་པའི་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་པོ་ཡིན་ཞིང་། སྐབས་འདིར་དངོས་པོ་མེད་པས་ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པའི་དགོས་པ་ནི། དབང་རྟུལ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་གསར་དུ་རྟོགས་པ་དང་། དབང་འབྲིང་གིས་བརྗེད་པ་དྲན་པ་དང་། དབང་རྣོན་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་ཟིན་བརྟན་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གསོག་པ་དང་། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཞེན་རྟོག་པ་སྤོང་པ་དང་། འོག་ནས་འཆད་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་དུ་འཆར་བའི་ཆེད་དང་། འཁོར་བའི་རྩ་བ་བདེན་འཛིན་འགོག་པ་དང་། དོན་དམ་པའི་བསྲུང་བར་འགྱུར་བ་དང་། གཞིའི་འཆི་བ་སྦྱོང་བ་དང་། རྫོགས་རིམ་གྱི་འོད་གསལ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང་། འབྲས་བུའི་ཆོས་སྐུ་འགྲུབ་པ་སོགས་ཀྱི་དགོས་པ་དུ་མ་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་མཐུན་ཡུལ་དང་། དེ་དང་ཆོས་མཐུན་སྦྱར་བ་གཉིས། དང་པོ་ལ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འཆགས་པའི་ཚུལ་ནི། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ནས་འོག་ཏུ་རླུང་ཅུང་ཟད་ཅིག་བབས་པས་རྐྱེན་བྱས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། བསམ་གཏན་དང་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་རྣམས་ཆགས། དེ་ནས་འོག་ཏུ་རླུང་ཅུང་ཟད་བབས་པས་རྐྱེན་བྱས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ནས་འཐབ་བྲལ་གྱི་བར་གྱི་གཞལ་མེད་ཁང་རྣམས་ཡས་རིམ་གྱིས་ཆགས་སོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་སྤྱི་མཐུན་གྱི་ 7-5-11a ལས་ཀྱི་དབང་གིས། ནམ་མཁའ་ལ་སྣོད་ཀྱི་སྔ་ལྟས་སུ་གྱུར་པའི་རླུང་འཇམ་པོ་ཁད་ཀྱིས་གཡོས་པ་རིམ་གྱིས་འཕེལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྔམས་སུ་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་རྒྱར་དཔག་ཚད་གྲངས་མེད་པ་ཆེན་པོ་ཆེའི་རྡོ་རྗེས་གཞིག་མི་ནུས་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཆགས། དེའི་སྟེང་དུ་གསེར་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་ལ་
【現代漢語翻譯】 當智慧以大樂(梵文:Mahasukha)確知容器(指外在世界)本性空無時,容器便不顯現,這與基(指本初狀態)上容器空無時容器不顯現,二者是相符的。為何大樂智慧被稱為『地』呢?因為就像先前的空無虛空成為之後容器形成的所依一樣,大樂智慧也成為宮殿形成的所依,因此被稱為智慧之『地』。 此處所修的空性,是指容器和所盛之物在勝義諦(梵文:Paramārtha-satya)上皆不存在,能修者、所修之法和修持行為三者皆不執為實有,以及諸法之自性、因、果三者皆本性空的三解脫門(梵文:trini vimoksha-mukha)。此處通過唸誦『無有實體故』等偈頌來修持空性的必要性在於:使鈍根者新證空性之見,使中根者憶起遺忘之見,使利根者穩固已證之見,積累智慧資糧,捨棄身語意三門對庸常顯現的執著和分別念,爲了使下文將要講到的能依和所依壇城顯現為空性之相,爲了斷除輪迴之根——實執,成為勝義諦的護衛,清凈基礎之死,以及使圓滿次第(梵文:sampannakrama)的光明(梵文:prabhāsvara)成熟相續,成就果位的法身(梵文:Dharmakāya)等,有諸多必要。 第二部分包括共同之處和與此共同之處的結合。第一部分是關於容器世界形成的次第:從二禪天(梵文:Dhyāna)向下稍微降臨的風作為因緣,導致初禪天(梵文:Dhyāna)的無量宮殿崩塌。之後,向下稍微降臨的風作為因緣,導致他化自在天(梵文:Paranirmita-vasavartin)到離諍天(梵文:Akanistha)之間的無量宮殿依次崩塌。之後,由於眾生共同業力的影響,虛空中逐漸出現作為容器先兆的微風,並逐漸增強,由此形成了風輪,其廣度為十六億由旬,周長為無數大由旬,是金剛(藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文:vajra,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)也無法摧毀的風輪。其上覆蓋著金精云。
【English Translation】 When wisdom ascertains the emptiness of the container (referring to the external world) with great bliss (Mahasukha), the container does not appear. This is in accordance with the fact that when the container is empty on the ground (referring to the primordial state), the container does not appear. Why is the wisdom of great bliss called 'earth'? Because just as the previous empty space becomes the basis for the formation of the subsequent container, the wisdom of great bliss also becomes the basis for the formation of the palace, hence it is called the 'earth' of wisdom. The emptiness to be meditated upon here refers to the fact that the container and its contents do not exist in the ultimate truth (Paramārtha-satya), the meditator, the object of meditation, and the act of meditation are not grasped as real, and the three doors of liberation (trini vimoksha-mukha) are that the nature, cause, and effect of all phenomena are inherently empty. The necessity of meditating on emptiness here by reciting verses such as 'because there is no entity' is to enable those of dull faculties to newly realize the view of emptiness, to enable those of medium faculties to recall forgotten views, to enable those of sharp faculties to stabilize realized views, to accumulate wisdom, to abandon the attachment and conceptualization of the three doors of body, speech, and mind to ordinary appearances, in order to make the dependent and supporting mandala appear as the aspect of emptiness, to cut off the root of samsara—grasping at reality, to become the protector of the ultimate truth, to purify the death of the base, and to ripen the continuum with the clear light (prabhāsvara) of the completion stage (sampannakrama), to accomplish the Dharmakāya of the fruit, and so on, there are many necessities. The second part includes commonalities and the combination of these commonalities. The first part is about the order in which the container world is formed: the wind that descends slightly from the second Dhyāna heaven as a condition causes the immeasurable palaces of the first Dhyāna heaven to collapse. Then, the wind that descends slightly downward as a condition causes the immeasurable palaces from Paranirmita-vasavartin to Akanistha to collapse in ascending order. Afterward, due to the influence of the common karma of sentient beings, a gentle breeze gradually arises in the sky as a precursor to the container, and gradually increases, thereby forming the wind mandala, which is 1.6 billion yojanas in breadth and immeasurable great yojanas in circumference, a wind mandala that cannot be destroyed even by a vajra. Above it is covered with clouds of golden essence.
ཁྲིགས་པ་དེ་ལས། གསེར་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་ཆར་གྱི་རྒྱུན་ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོ་ཙམ་བབས་པ་ཡུན་རིང་དུ་བསགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཆགས། དེ་སེམས་ཅན་གྱི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་བྱུང་བའི་རླུང་གིས་ཕྱོགས་བཞི་ནས་བསྲུབས་པ་ལས། འོ་མ་བསྐོལ་བ་ལས་སྤྲིས་མ་ཆགས་པ་བཞིན་དུ་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཆགས། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོགས་སུ་མ་བཤད་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་གསུམ་གྱི་གསེབ་ན་མེའི་བྱེད་ལས་དང་། རྡུལ་ཕྲན་སོགས་ཡོད་པས། གཞི་ལ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐུན་ཡུལ་ཆད་པའི་སྐྱོན་མེད་དོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ཁམས་སྣ་ཚོགས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་སྤྲིན་མཁའ་ལ་འཁྲིགས། དེ་ལས་ཁམས་སྣ་ཚོགས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་ཆར་གྱི་རྒྱུན་བབས་པ་རྒྱུན་རིང་དུ་བསགས་པ་ལས་ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོ་དེ་ཆགས། དེ་སྔ་མ་ལྟར་བསྲུབས་པ་ལས་ཁམས་རབ་རྣམས་ལས་ལྷུན་པོ། འབྲིང་རྣམས་ལས་གསེར་གྱི་རི་བདུན། ཐ་མ་རྣམས་ལས་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་དང་བཅས་པ་ཆགས་སོ། ། ༈ དེ་དང་ཆོས་མཐུན་སྦྱར་ནས་བཤད་པ། གཉིས་པ་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། ཞེས་པ་ནས། བྱང་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གདན། ཞེས་པའི་བར་ལྷག་མོས་ཀྱི་རྟེན་གཞལ་ཡས་ 7-5-11b ཁང་བསྒོམ་པ་མདོར་བྱས་ལས་གསུངས། དེའི་མཐུན་ཡུལ་སྣོད་ཆགས་པའི་ཚུལ་ནི། རྣམ་གཞག་རིམ་པ་ལས་གསུངས། ཆོས་མཐུན་པའི་ཚུལ་ནི། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི། གཞི་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆགས་པ་དང་ཆོས་མཐུན། དེས་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་གསུམ་ལའང་རིགས་འགྲོའོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམས་པ་ནི། གཞི་ལ་རི་གླིང་ཆགས་པ་དང་ཆོས་མཐུན་ནོ། །དེ་རྣམས་རྫོགས་རིམ་གྱི་མཚོན་དོན་ལ་སྦྱར་ན། ཆོས་འབྱུང་གི་རྩེ་མོ་ཕྲ་བས་ནི། ལས་དང་པོ་པའི་དུས་སུ་ཡོན་ཏན་ཆུང་བ་དེ་མཚོན། གདེངས་ཀ་ཆེ་བ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པས། མོས་སྤྱོད་ནས་བཟུང་སྟེ་ཡོན་ཏན་ཇེ་རྒྱས་སུ་འགྲོ་བ་དེ་མཚོན། ཁ་དོག་དཀར་པོས་ནི་རང་བཞིན་རྣམ་དག་དེ་མཚོན་ཟུར་གསུམ་པོ་དེས་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་དང་། དེ་གསུམ་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་གསུམ་པོ་དེ་མཚོན། དེ་བྷ་གའི་དབྱིབས་སུ་ཡོད་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་མཚོན། དེའི་ནང་དུ་ལྷག་མོས་ཀྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆུད་པར་བསྒོམ་པ་ནི། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲས་དུས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་དེ་མཚོན། ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི། རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། ཆོས་འབྱུང་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྒོམ་ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་དུ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །གྲུ་གསུམ་དུ་ནི་རྣམ་པར་སྒོམ། །ཞེས་གསུངས་པས་སྟོན་ལ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་བཞི་སྒོམ་པས་ནི་རིམ་པ་བཞིན། རྫོ
【現代漢語翻譯】 從那以後,具有黃金精華的雨水如車輪般降落,長期積累形成了水輪。由於眾生的業力所致的風從四面八方攪動,就像煮牛奶時形成奶皮一樣,形成了金色的地基。即使沒有單獨說明火輪,但在其他三個輪的間隙中也有火的作用和微粒等。因此,地基上沒有缺少火輪的和諧之處的過失。在那之上,由於眾生的業力,各種元素的精華形成的云聚集在空中。從中降下各種元素的精華形成的雨水,長期積累形成了外海。像之前一樣攪動,從最好的元素中形成了須彌山(Sumeru,宇宙中心的巨山),從一般的元素中形成了七金山,從最差的元素中形成了四大部洲和附屬小洲。 第二,從『從空性中剎那間出現金剛地基』到『對於北方的人們來說,是各種金剛座』之間,簡要地講述了觀想剩餘供養的所依——宮殿。其和諧之處在於《次第論》中所說的容器形成的方式。和諧的方式是:觀想風輪與地基上形成風輪相和諧。由此,其他三個輪也應類推。在各種金剛之上觀想宮殿與地基上形成山和洲相和諧。如果將這些與圓滿次第的象徵意義結合起來,那麼法生尖端細小象徵著初學者時功德小。底座寬大向上象徵著從意樂開始功德逐漸增長。白色象徵著自性清凈,三個角象徵著解脫之門和證悟這三者的智慧。因為它具有女性生殖器的形狀,所以象徵著大樂。在其中觀想剩餘供養的所依和所依的壇城,象徵著依靠修持樂空無二的道路,產生果時的所有功德。觀想法生為三角形,如《後分續》中所說:『如何觀想法生?』回答說:『以身語意的差別,觀想為三角形。』這表明,觀想風輪等四個輪,依次是圓滿次第。
【English Translation】 Thereafter, a rain of golden essence fell like chariot wheels, and through long accumulation, the water mandala was formed. Due to the wind arising from the karma of sentient beings, stirring from all four directions, just as cream forms from boiling milk, a golden ground was formed. Even if the fire mandala is not explained separately, within the gaps of the other three mandalas, there is the function of fire and particles, etc. Therefore, there is no fault of lacking harmony of the fire mandala on the ground. Above that, due to the karma of sentient beings, clouds formed from the essence of various elements gathered in the sky. From that, a rain of essence of various elements fell, and through long accumulation, the outer ocean was formed. Stirring as before, from the best elements, Mount Sumeru (Sumeru, the giant mountain at the center of the universe) was formed; from the intermediate elements, the Seven Golden Mountains were formed; and from the worst elements, the Four Continents and subcontinents were formed. Secondly, from 'From emptiness, in an instant, a vajra ground' to 'For those in the north, various vajra seats,' it briefly explains the contemplation of the support of the remaining offerings—the palace. Its harmony lies in the way the container is formed as described in the 'Orderly Arrangement.' The way of harmony is: contemplating the wind mandala is harmonious with the formation of the wind mandala on the ground. From this, the other three mandalas should also be inferred. Contemplating the palace on various vajras is harmonious with the formation of mountains and continents on the ground. If these are combined with the symbolism of the Completion Stage, then the fine tip of the Dharma source symbolizes the small merits at the time of the beginner. The wide base facing upwards symbolizes the gradual increase of merits starting from aspiration. The white color symbolizes the purity of self-nature, and the three corners symbolize the three doors of liberation and the three wisdoms of realizing them. Because it has the shape of a female vulva, it symbolizes great bliss. Contemplating the support of the remaining offerings and the mandala of the supported within it symbolizes that by relying on the practice of the path of indivisible bliss and emptiness, all the qualities of the fruition arise. Contemplating the Dharma source as triangular, as stated in the 'Later Tantra': 'How should the Dharma source be contemplated?' The answer is: 'With the distinctions of body, speech, and mind, contemplate it as triangular.' This shows that contemplating the four mandalas of wind, etc., is, in order, the Completion Stage.
གས་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་མཉམ་གནས་རླུང་གི་རླུང་ཁ་དོག་ལྗང་སེར། གྱེན་རྒྱུ་མེའི་རླུང་གི་ཁ་དོག་དམར་པོ་དང་། སྲོག་འཛིན་ཆུའི་རླུང་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང་། ཐུར་སེལ་སའི་རླུང་ཁ་དོག་ 7-5-12a སེར་པོ་མཚོན། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་སྤྱན་སོགས་ལྷ་མོ་བཞིའི་ངོ་བོར་བསྒོམ་པ་ནི། ཕྱིའི་རྐྱེན་པདྨ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་དེ་མཚོན། དེ་བཞི་ཀ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྒོམ་པས་ནི། ཕྱིའི་རྐྱེན་ཕྱག་རྒྱ་དང་རིམ་པ་བཞིན་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་དང་། ནང་གི་རྐྱེན་རླུང་བཞི་ལ་རྡོར་བཟླས་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རིམ་པ་བཞི་པའི་དོན་གྱི་འོད་གསལ་དེ་མཚོན། རྭ་ལྔ་པོ་དེས་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་དེ་མཚོན། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པས་ནི། དོན་གྱི་འོད་གསལ་ལས་ཟུང་འཇུག་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་འབྱུང་བ་དེ་མཚོན། ༈ སྣོད་ཕྱི་མ་འཆགས་པའི་རིམ་པ་དང་ཆོས་མཐུན་པར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་བསྒོམ་པ། གཉིས་པ་ལ། སྐུ་གསུམ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྟེན་ལྷག་མོས་ཀྱི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་སྒོམ་པའི་ཚུལ་དང་། སྐུ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་ཚུལ་དང་། དེ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་ཐབས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་སྐྱེས་ཚུལ་བཤད་པའོ། ། ༈ སྐུ་གསུམ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྟེན་ལྷག་མོས་ཀྱི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་སྒོམ་པའི་ཚུལ། དང་པོ་ལ་མཐུན་ཡུལ་དང་། དེ་དང་ཆོས་མཐུན་སྦྱར་ནས་བཤད་པའོ། ། ༈ མཐུན་ཡུལ། དང་པོ་ནི། དེ་ནས་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འཆགས་པའི་ཚུལ་ནི། དེའི་ཚེ་བསམ་གཏན་གཉིས་པའི་ལྷ་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་ལས་ཟད་པ་གཅིག་ཚེའི་དུས་བྱས་ནས་བསམ་གཏན་དང་པོར་སྐྱེ་བ་ལེན་པར་བྱེད། དེ་ནས་རིམ་གྱིས་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ནས་རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞིའི་བར་གྱི་འདོད་ལྷ་དྲུག་པོ་ལས་རིམ་ནས་ཆགས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་སྒྲ་མི་སྙན་པ་ནས་ཚ་དམྱལ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་རིམ་བཞིན་ཆགས་ནས་མནར་མེད་དུ་སེམས་ཅན་གཅིག་སྐྱེས་པ་དང་། བཅུད་ཆགས་པའི་མཇུག་རྫོགས་པ་དང་། གནས་པའི་འགོ་རྩོམ་པ་གསུམ་དུས་མཉམ་ 7-5-12b མོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་པའི་བསྐལ་པ་ཉི་ཤུ། སྟོངས་པའི་བསྐལ་པ་ཉི་ཤུ། འཆགས་པའི་ཉི་ཤུ། གནས་པའི་བསྐལ་པ་ཉི་ཤུ་སྟེ་བར་བསྐལ་བརྒྱད་ཅུ་པོ་དེ་ལ་བསྐལ་ཆེན་གཅིག་ཟེར། སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་འཛམ་བུ་གླིང་པའི་བསྐལ་པ་དང་པོ་པའི་མི་རྣམས་ནི་མཚན་དཔེ་རྗེས་མཐུན་པ་དང་ལྡན་པ་དང་། ཚེ་ལོ་དཔག་མེད་ཐུབ་པ་དང་། དབང་པོ་ཀུན་ཚང་བ་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་ནུས་པ་དང་། ཁམ་ཟས་ལ་མི་ལྟོས་པར་དགའ་བ་ཟས་སུ་ཟ་བ་དང་། ཉིན་མཚན་གྱི་ཁྱད་པར་མེད་པར་ལུས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱེད་ནུས་པ་དང་། རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་སྟེ་ཆོས་བདུན་
【現代漢語翻譯】 次第瑜伽士的俱生風之風,其顏色為綠黃色。上行火風的顏色為紅色。持命水風的顏色為白色。下泄土風的顏色為黃色。 觀想四個脈輪為眼等四位明妃的自性,象徵外緣蓮花等四手印。將這四個融合爲一,觀想雜色金剛,象徵外緣手印與次第相應結合,以及內緣四風通過金剛唸誦產生的次第四義光明。 五個尖端象徵五種光明智慧。觀想雜色金剛的中心為能依與所依的壇城,象徵從義光明中生起雙運的能依與所依壇城。 與外器形成次第相合,觀想風之壇城等。 第二,講述了顯現三身的所依,觀想勝樂本尊壇城的方式,觀想三身瑜伽的方式,以及迅速成就此道的俱生大樂生起的方式。 顯現三身的所依,觀想勝樂本尊壇城的方式。 第一,講述共同處,以及與其相合的法。 共同處。 第一,講述有情世間形成的次第:彼時,二禪天的天人壽命、福德和業力耗盡后,從二禪天死亡並投生到初禪天。之後逐漸從他化自在天到四大王眾天之間的六慾天依次形成。之後從北俱盧洲到八熱地獄依次形成,直至無間地獄生出一個眾生,有情世間形成結束,安住開始,三者同時發生。 如此,壞劫二十、空劫二十、成劫二十、住劫二十,這八十中劫稱為一大劫。這些眾生中,閻浮提最初的人們具有隨順的相好,壽命無數,諸根具足,能以神通在虛空中行走,不依賴段食而以喜為食,沒有晝夜之分,能以身體的光明照亮,是化生,具有七法。
【English Translation】 The co-emergent wind of the sequential yogi has a greenish-yellow color. The upward-moving fire wind has a red color. The life-sustaining water wind has a white color. The downward-clearing earth wind has a yellow color. Meditating on the four chakras as the essence of the four goddesses, such as the eyes, symbolizes the four outer mudras, such as the lotus. Combining these four into one and meditating on the variegated vajra symbolizes the outer mudras being joined equally in sequence, and the meaning of the four stages of luminosity arising from the vajra recitation of the four inner winds. The five points symbolize the five wisdoms of luminosity. Meditating on the dependent and the depended mandala in the center of the variegated vajra symbolizes the arising of the dependent and depended mandala of union from the meaning of luminosity. Meditating on the mandala of wind, etc., in accordance with the order of the formation of the outer vessel. Secondly, it explains the method of meditating on the mandala of the deity of Highest Bliss, the support for manifesting the three kayas, the method of meditating on the yoga of the three kayas, and the method of generating the co-emergent great bliss that quickly accomplishes it. The support for manifesting the three kayas, the method of meditating on the mandala of the deity of Highest Bliss. First, the common ground and the explanation of how to combine it with the Dharma. The common ground. First, the way the world of beings is formed: At that time, a god of the second dhyana, having exhausted his life, merit, and karma, dies and takes rebirth in the first dhyana. Then, gradually, the six desire gods from Paranirmita-vasavartin to the Four Great Kings are formed in sequence. Then, from Uttarakuru to the eight hot hells are formed in sequence, and when one sentient being is born in Avici, the formation of the world of beings is completed, and the beginning of abiding begins, all three at the same time. Thus, twenty kalpas of destruction, twenty kalpas of emptiness, twenty kalpas of formation, and twenty kalpas of abiding, these eighty intermediate kalpas are called one great kalpa. Among these sentient beings, the first people of Jambudvipa possess corresponding marks and signs, are able to live for immeasurable years, have complete faculties, are able to travel in the sky by means of miraculous powers, eat joy as food without relying on coarse food, are able to illuminate with the light of their bodies without the distinction of day and night, are born miraculously, and possess seven qualities.
དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཡོད་པ། དེའི་ཚེ་ས་ཆེན་པོ་འདིའི་སྟེང་ན། ས་བཅུད་རོ་སྦྲང་རྩི་མ་སྐོལ་བ་ལྟ་བུ། ཁ་དོག་མར་གསར་པའི་མདོག་ལྟ་བུ་ཅིག་གིས་ཁྱབ་ཅིང་གནས་པ་ལས། མི་ཁས་ཟས་ལ་སྲེད་པའི་བག་ཆགས་སད་པ་གཅིག་གིས་མཛུབ་མོའི་རྩེར་བླངས་ཏེ་མྱངས་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཐོང་སྟེ་མྱངས་པས། ལུས་སྲ་བ་དང་། ལྕི་བ་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བར་མི་ནུས་པ་དང་། ལུས་ཀྱི་འོད་རྣམས་ཉམས་ཏེ་མུན་པ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ལ་འདུས་ཏེ་མྱ་ངན་བྱས་པ་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ལོ་དང་ཟླ་བ་དང་ཞག་དང་དུས་ཚིགས་རྣམས་གྲུབ་བོ། །དེའི་ཚེ་བཅུད་ཉུང་དུ་ཟོས་པ་རྣམས་ཁ་དོག་བཟང་ལ། མང་དུ་ཟོས་པ་རྣམས་ཁ་དོག་ངན་པས། ང་ནི་ཁ་དོག་བཟང་ལ་ཁྱོད་ནི་ཁ་དོག་ངན་ནོ་ཞེས་ཁྱད་དུ་བསད་པའི་མི་དགེ་བའི་དབང་གིས་སའི་བཅུད་དེ་ནུབ་བོ། །དེ་ལ་འདུས་ཏེ་མྱ་ངན་བྱས་པས། ཡང་ 7-5-13a ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ས་ཆེན་པོ་འདིའི་སྟེང་ན་སའི་ཞག་རོ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ལ་ཁ་དོག་དོང་ཁའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་གཅིག་གིས་ཁྱབ་ཅིང་གནས་པ་དེ་ཉིད་ཟ་བ་ནས་ཁྱད་དུ་གསོད་པའི་བར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་པས་མི་དགེ་བའི་དབང་གིས། ཞེས་པ་ནས། མྱ་ངན་བྱས་པས་ཞེས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ས་ཆེན་པོ་འདིའི་སྟེང་ན་མྱུ་གུའི་ཚལ་རོ་སྦྲང་རྩི་མ་སྐོལ་བ་ལྟ་བུ། ཁ་དོག་ཀ་ཏམ་ཡུ་གའི་མེ་ཏོག་འདྲ་བ་ཞིག་གིས་ཁྱབ་ཅིང་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཟ་བ་ནས་ཞེས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ས་ཆེན་པོ་འདིའི་སྟེང་ན། མ་རྨོས་མ་བཏབ་པའི་འབྲས་ས་ལུ་རྩ་བ་སོར་བཞི་པ་ཕུབ་མ་དང་ཤུན་པ་མེད་པ། ནང་བརྔས་པས་ནང་སྐྱེ་བ་དང་། ནུབ་བརྔས་པས་ནུབ་སྐྱེ་བ་དང་། བརྔས་པ་མི་མངོན་པ་ཞིག་གིས་ཁྱབ་ཅིང་གནས་པ་དེ་ཉིད་ཟ་བར་བྱེད་ཅིང་། དེ་ནི་ཁ་ཟས་རགས་པ་ཡིན་པས་བསྙིགས་མ་རྣམས་བཤང་གཅིར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་འདོར་བའི་ཕོ་མོའི་དབང་པོ་རྣམས་སོ་སོར་དོད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་འཁྲིག་པའི་བག་ཆགས་སད་པ་འགའ་ཞིག་གིས་ལོག་པར་ཞུགས་པ་སྟེ། གཞན་གྱིས་མཐོང་བས་ས་འཐོར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས་མི་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དུ་ཁྱིམ་བརྩིགས་ཤིང་ཁྱིམ་གྱི་ཐོག་མ་དེ་ནས་གྲུབ་བོ། །དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་ས་ལུ་ནང་ཟ་བ་ནང་ལེན། ནུབ་ཟ་བ་ནུབ་ལེན་པ་ཡིན་པ་ལ། ལེ་ལོ་ཅན་འགའ་ཞིག་གིས་ནང་ནུབ་གཉིས་ཀྱི་འབྲས་དུས་གཅིག་ལ་བླངས་པས། གཞན་དག་གིས་དེ་མཐོང་ནས་ཞག་བདུན་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་ 7-5-13b ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བླངས་པས་རྐྱེན་བྱས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བརྔས་པ་རྗེས་མངོན་པ་དང་། སླར་འདེབས་དགོས་པ་ཞིག་བྱུང་བས། དེའི་ཚེ་འབྲས་ས་ལུ་སྐྱེ་བའི་ས་ཆ་ལ་མ་འཆམ་པར་དབང་ཆེ་བས་ཆུང་བ་ལ་འཕྲོག་པ་དང་། འཇབ་པ
【現代漢語翻譯】 當存在具足功德者時,在此大地上,地精的滋味如同未熬製的蜂蜜,顏色如同新酥油般遍佈。人們因對食物的貪戀習氣甦醒,一人用指尖取食,其餘人見狀也紛紛效仿。結果身體變得僵硬沉重,無法以神通在空中飛行,身體的光芒也消失,陷入黑暗。他們聚集在一起悲傷哭泣,由於眾生的業力,太陽和月亮出現了。由此,年、月、日和季節得以形成。當時,吃得少的人臉色好,吃得多的人臉色差。因為『我臉色好,你臉色差』的傲慢心,導致地精消失了。他們聚集在一起悲傷哭泣, 又因業力,在此大地上,出現了一種與之前相似的地脂,顏色如同紫菀花。人們像之前一樣,從食用到互相傲慢,由於不善業的緣故,(內容)直到『悲傷哭泣』都與之前相同。又因業力,在此大地上,出現了一種如未熬製蜂蜜般的嫩芽,顏色如同金合歡花。人們像之前一樣食用。(內容)又因眾生的業力,在此大地上,出現了無需耕種播種的稻米,根部有四指長,沒有糠秕和外殼,早上收割早上長,晚上收割晚上長,收割後會再次生長。人們開始食用這種稻米,由於這是粗糙的食物,殘渣變成了大小便,排泄器官也因此出現。當時,一些人因性慾甦醒而行邪淫,被其他人看到后,便開始挖掘土地等行為,爲了不被人看見而建造房屋,房屋的雛形由此產生。當時,眾生們早上吃稻米早上取,晚上吃稻米晚上取。一些懶惰的人在同一時間取早晚兩季的稻米,其他人看到后,便開始一次性收取七天等時間的稻米,由於這種行為,導致收割后稻米會再次生長,並且需要重新播種。當時,在稻米生長的土地上,人們變得不和諧,強者欺凌弱者,偷竊成風。
【English Translation】 When there was one endowed with virtues, on this great earth, the essence of the earth was like unboiled honey, and its color was like that of fresh butter, covering and abiding. Then, due to the awakening of the habit of craving for food, one person took it with the tip of their finger and tasted it, and others, seeing this, also tasted it. As a result, the body became hard and heavy, and they were unable to fly in the sky by means of miraculous powers, and the light of their bodies diminished, and darkness arose. They gathered together and lamented, and due to the power of the karma of sentient beings, the sun and moon arose. Based on that, the years, months, days, and seasons were formed. At that time, those who ate less essence had good complexions, and those who ate more had bad complexions. Because of the non-virtuous arrogance of 'I have a good complexion, and you have a bad complexion,' the essence of the earth disappeared. They gathered together and lamented. Again, due to karma, on this great earth, there appeared an earth-oil similar to the previous one, with a color like that of an aster flower. They did the same as before, from eating it to being arrogant, and due to non-virtue, (the content) until 'lamenting' is the same as before. Again, due to karma, on this great earth, there appeared a sprout like unboiled honey, with a color like that of a catechu flower. They ate it as before. (The content) Again, due to the karma of sentient beings, on this great earth, there appeared rice that did not need to be plowed or sown, with roots four fingers long, without husk or shell, growing in the morning when harvested in the morning, growing in the evening when harvested in the evening, and growing again after being harvested. People began to eat this rice, and because it was coarse food, the residue turned into excrement and urine, and the male and female organs appeared separately. At that time, some people, awakened by sexual desire, engaged in improper conduct, and when others saw them, they began to dig up the earth and so on, building houses so as not to be seen, and the first houses were thus formed. At that time, sentient beings would eat the rice in the morning and take it in the morning, and eat the rice in the evening and take it in the evening. Some lazy people took both morning and evening rice at the same time, and when others saw this, they began to take rice for seven days at a time, and due to this, the rice would grow again after being harvested, and it was necessary to sow again. At that time, in the land where the rice grew, people became discordant, the strong oppressed the weak, and theft became rampant.
ོས་རྐུ་བ་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་གཅིག་གིས་གཅིག་གསོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མི་དགེ་བའི་ལས་ལམ་བཅུ་གྲུབ་བོ། །དེའི་ཚེ་འབྲས་ས་ལུ་ཕུབ་མ་དང་ཤུན་པ་ཡོད་པ། དེའི་ཚེ་རྒན་པོ་རྣམས་གྲོས་བྱས་ནས། མི་རང་བཞིན་གྱི་གཤིས་བཟང་བ་བློ་ཚད་པ་ཅིག་ཞིང་དཔོན་དུ་བསྐོས་ནས་སྟོན་ཐོག་གི་དྲུག་ཆ་བསྟབས་པས། དེས་ཀྱང་ཁྲིམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་བརྒྱུད་པ་ལ་ནི་མང་པོས་བསྐུར་བ་ཟེར་ཞིང་། ཤཱཀྱ་རྣམས་ནི་དེ་ལས་བརྒྱུད་པ་ཡིན་ནོ། ། ༈ དེ་དང་ཆོས་མཐུན་སྦྱར་ནས་བཤད་པ། གཉིས་པ་ཆོས་མཐུན་ནི། སྐད་ཅིག་གིས་ལྷག་པར་མོས་པ་ཞེས་པ་ནས། ཚར་གཅོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པར་གྱུར། ཞེས་པའི་བར་རྣམས་ཡིན་ཞིང་། དེ་ནི་མདོར་བྱས་ལས་གསུངས་ལ། མཐུན་ཡུལ་བཅུད་ཆགས་པའི་ཚུལ་ནི། རྣམ་གཞག་རིམ་པ་ལས་གསུངས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ། ཞེས་པ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་གཤེགས་པར་གྱུར། ཞེས་པའི་བར་ནི་ལྷག་མོས་ཀྱི་མཛད་པ་དང་། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པའི་བར་ནི། ལྷག་མོས་ལུས་ལ་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་མཐུན་པའི་ཚུལ་ནི་ལྷག་མོས་ཀྱི་ལྷ་སྐད་ཅིག་གིས་དཀྲོང་བསྐྱེད་བྱེད་པ་ནི་འཛམ་བུ་གླིང་པའི་བསྐལ་པ་དང་པོའི་མི་རྣམས་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་དང་ཆོས་མཐུན་ནོ། །ལྷ་ཕོ་མོའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་བསྐལ་པ་དང་པོའི་མི་རིམ་གྱིས་ཕོ་མོའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་དང་ཆོས་མཐུན། སྒོམ་ 7-5-14a ཚུལ་ནི་ལྷག་མོས་ཀྱི་ལྷ་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་སོགས་མེད་པར་དུས་གཅིག་ཏུ་གྲུབ་པར་བསྐྱེད་ནས་རིམ་གྱིས་གསལ་གདབ་པ་དང་། ལྷ་ཐམས་ཅད་གཙོ་བོའི་ཆ་ཤས་སུ་མོས་པ་དང་། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་བལྟས་ནས་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི། རྫོགས་རིམ་དང་འབྲས་དུས་ཀྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་གནས་ལ་གནས་པ་དེ་འགྲུབ་པའི་ཆེད་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མོས་ཀྱི་མཛད་པ་དང་། ལུས་ལ་བསྡུ་བ་གཉིས་ནི། སྔོན་བྱུང་སྟོན་པའི་རྣམ་ཐར་དང་མཐུན་པར་བསྒོམ་པའི་འབྲས་བུ་ལམ་བྱེད་ཡིན་གྱི། གཞི་ལ་ཆོས་མཐུན་སྦྱར་རྒྱུ་མེད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཚུལ་ལ། སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ནི་ཤར་སྒོ་ནས་འཇུག་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་འཇུག་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཏེག་སྟེ་འོག་ནས་འཛུལ་བར་མོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པ་དང་། དམ་ཚིག་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་འཇུག་པ་ནི་སྟེང་ནས་ཐལ་བྱུང་དུ་འཇུག་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་འཇུག་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་བཞི་ནས་ཐོགས་པ་མེད་པར་འཇུག་པ་དང་། ཚུལ་བཞི་ཡོད་པ་ལས་སྐབས་འདིར་སེམས་ཅན་འཇུག་ཚུལ་ནི་ཕྱི་མ་ལྟར་ཡིན་ནོ། ། ༈ སྐུ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་ཚུལ། གཉིས་པ་ལ་འཆི་བ་སྦྱང་ཞིང་ཆོས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ལྷག་མོས་འོད་གསལ་དུ་
【現代漢語翻譯】 偷盜,並由此導致互相殘殺等,完成了十種不善業。當時,稻米無需揚場和脫殼。那時,老人們商議,任命一位天性善良、智慧充足的人為田官,徵收收成的六分之一。他也依法行事。後來,這種制度被稱為『眾人推舉』。釋迦族就是從那時延續下來的。 與此相符的佛法解釋: 第二,佛法相符之處,從『瞬間生起極大信心』到『以制裁的方式安住』之間。這是從《根本續》中引用的。相符之處在於精華凝聚的方式,這在《次第論》中有闡述。從『心間的藍色吽(ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,種子字)』到『前往佛的凈土』之間,是勝樂金剛的作為。從那時起,直到『雙腳腳底的能害美王』之間,是勝樂金剛融入自身。佛法相符的方式是,勝樂金剛的本尊瞬間創造出來,這與贍部洲最初劫的人們化生相似。觀想男女本尊的形象,與最初劫的人們逐漸變成男女形象相符。觀想的方式是,勝樂金剛的本尊在沒有處所、本尊和法器的狀態下,同時創造出來,然後逐漸清晰地觀想。將所有本尊都視為主要部分的化現,並將所有主尊和眷屬都視為樂空不二,這樣觀修是爲了成就圓滿次第和果位的所依和能依的真實壇城。勝樂金剛的作為和融入自身這兩者,是與過去佛陀的傳記相符的觀修成果,是修道的助緣,而不是在基礎上附加佛法。 進入壇城的方式:弟子進入壇城是從東門進入。金剛力進入的方式是,觀想抬起壇城,從下方進入。誓言尊進入的方式是從上方如灰燼般落下。金剛薩埵進入的方式是,從壇城的四個方向無礙地進入。這有四種方式,而這裡眾生進入的方式是最後一種。 修持三身瑜伽的方式: 第二,爲了凈除死亡併成就法身之因,勝樂金剛融入光明之中。
【English Translation】 Stealing, and consequently killing each other, and so on, the ten non-virtuous actions were completed. At that time, rice did not require winnowing or husking. At that time, the elders deliberated and appointed someone with a naturally good disposition and sufficient wisdom as the field officer, levying one-sixth of the harvest. He also acted according to the law. Later, this system was called 'appointed by many.' The Shakya clan is descended from that time. Explaining the Dharma in accordance with this: Second, the Dharma in accordance, from 'instantaneously arising great faith' to 'abiding in a manner of discipline.' This is quoted from the Root Tantra. The accordance lies in the manner of essence condensing, which is explained in the Gradual Treatise. From 'the blue Hūṃ (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,seed syllable) at the heart' to 'going to the Buddha's pure land' is the activity of Hevajra. From that time until 'the Harmful Beautiful King at the soles of both feet' is Hevajra absorbing into oneself. The way the Dharma accords is that the deity of Hevajra is created instantaneously, which is similar to the spontaneously born people of the first kalpa of Jambudvipa. Contemplating the forms of male and female deities accords with the gradual transformation of the people of the first kalpa into male and female forms. The way of contemplation is that the deity of Hevajra is created simultaneously without a place, deity, or implements, and then gradually visualized clearly. Regarding all deities as manifestations of the main part, and regarding all main deities and retinues as inseparable from bliss and emptiness, this is practiced in order to accomplish the true mandala of the dependent and the depended in the completion stage and the time of fruition. The activity of Hevajra and the absorption into oneself are the results of contemplation in accordance with the biographies of past Buddhas, which are aids to the path, and there is no Dharma to be added to the basis. The way to enter the mandala: disciples enter the mandala from the east gate. The way of vajra force entering is to visualize lifting the mandala and entering from below. The way of samaya beings entering is to fall from above like ashes. The way of Vajrasattva entering is to enter unimpeded from the four directions of the mandala. There are four ways, and here the way sentient beings enter is like the last one. The way to practice the yoga of the three kayas: Second, in order to purify death and accomplish the cause of the Dharmakaya, Hevajra dissolves into clear light.
སྡུད་ཚུལ་དང་། བར་དོ་སྦྱོང་ཞིང་ལོངས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གཙོ་བོ་མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་དང་པོའི་མགོན་པོ་བསྐྱེད་ཚུལ་དང་། སྐྱེ་བ་སྦྱོང་ཞིང་སྤྲུལ་སྐུ་འགྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དང་པོའི་མགོན་པོ་སྤྲུལ་སྐུ་རྡོར་སེམས་སུ་བསྒྱུར་བའི་ཚུལ་དང་གསུམ། ༈ འཆི་བ་སྦྱང་ཞིང་ཆོས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ལྷག་མོས་འོད་གསལ་དུ་སྡུད་ཚུལ། དང་པོ་ལ་མཐུན་ཡུལ་དང་། དེ་དང་ཆོས་མཐུན་སྦྱར་ནས་བཤད་པ་གཉིས། 7-5-14b ༈ མཐུན་ཡུལ། དང་པོ་ནི། འཛམ་བུ་གླིང་པའི་བསྐལ་པ་དང་པོའི་མི་རིམ་གྱིས་ཐ་མལ་པར་གྱུར་པ་ཁམས་དྲུག་ལྡན་འཆི་བ་ན། གཟུགས་ཕུང་དང་། གཞི་དུས་ཀྱི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཁམས་དང་མིག་གི་དབང་པོ་དང་། རང་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཡུལ་གཟུགས་རྣམས་དུས་མཉམ་དུ་ཐིམ་ལ། དེ་ལ་ཕྱི་རྟགས་དང་ནང་རྟགས་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། ཕྱི་རྟགས་ནི་གཟུགས་ཕུང་ཐིམ་པའི་རྟགས་ལ་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་སྔར་ལས་ཕྲ་རུ་སོང་བ་དང་། ལུས་ཉམས་སྟོབས་ཆུང་ཞིང་ནུས་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་དང་། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཐིམ་པ་ན། མིག་མི་གསལ་ཞིང་རབ་རིབ་ཏུ་འགྱུར། སའི་ཁམས་ཐིམ་པའི་རྟགས་ལ་ལུས་ཤས་ཆེར་བསྐམས་པའི་ལྷོད་ལྷོད་པོར་འགྱུར། མིག་དབང་ཐིམ་པའི་རྟགས་ལ་མིག་འབྱེད་འཛུམ་མི་ཤེས་པར་འགྱུར། རང་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཡུལ་གཟུགས་ཐིམ་པའི་རྟགས་ལུས་ཀྱི་མདངས་ཡང་བར་འགྱུར། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་རྟགས་ལ་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུའི་ཉམས་འབྱུང་། དེའི་རྗེས་སུ་ཚོར་ཕུང་། གཞི་དུས་ཀྱི་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས། ཆུའི་ཁམས། རྣ་བའི་དབང་པོ། རང་རྒྱུད་ཀྱི་བསྡུས་པའི་སྒྲ་རྣམས་དུས་མཉམ་དུ་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལ་ཕྱིའི་རྟགས་དང་ནང་གི་རྟགས་གཉིས་འབྱུང་ལ། དེ་ཡང་གཞི་དུས་ཀྱི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ཐིམ་པའི་རྟགས་སུ། དབང་ཤེས་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཚོར་བ་བདེ་སྡུག་རྣམས་མི་གསལ་བར་འགྱུར། མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཐིམ་པའི་རྟགས་སུ། ཡེ་ཤེས་འཁོར་གྱི་ཚོར་བ་བདེ་སྡུག་མི་གསལ་བར་འགྱུར། ཆུའི་ཁམས་ཐིམ་པའི་རྟགས་ལ། ཁ་ཆུ་དང་ཁྲག་རྣམས་བསྐམས། རྣ་བའི་དབང་པོ་ཐིམ་པའི་རྟགས་ལ་ཕྱི་ནང་གི་སྒྲ་ 7-5-15a མི་ཐོས། རང་རྒྱུད་ཀྱི་བསྡུས་པའི་སྒྲ་ཐིམ་པའི་རྟགས་ལ་རྣ་བའི་ནང་གི་འུར་སྒྲ་མི་གྲག །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་གི་རྟགས་ལ་དུ་བ་ལྟ་བུའི་ཉམས་འབྱུང་། དེའི་རྗེས་ལ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ། གཞི་དུས་ཀྱི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས། མེའི་ཁམས། སྣའི་དབང་པོ་རང་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དྲི་རྣམས་དུས་མཉམ་དུ་ཐིམ། དེ་ལ་ཡང་རྟགས་གཉིས་ལས་ཕྱིའི་རྟགས་ནི། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཐིམ་པའི་རྟགས་ལ། ཉེ་དུ་སོགས་ཀྱི་དོན་མི་དྲན། སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཐིམ་པའི་རྟགས་ལ། ཉེ་དུ་སོགས་ཀྱི་མིང་མི་དྲན་མེའི་ཁམས་ཐིམ་པའི་རྟགས
【現代漢語翻譯】 歸納法,以及通過修持中陰身而成就報身之法的主要內容是五種現觀菩提中的第一種,即生起本尊之法;以及通過修持生處而成就化身之法的主要內容是將第一尊本尊轉化為化身金剛薩埵之法,共三種。 修持死亡併成就法身的因是,以漸次方式將光明融入。 首先,分為共同之處,以及將共同之處與佛法結合起來講解兩種。 共同之處: 首先,當贍部洲最初劫的人逐漸變得平凡,具備六界而死亡時,色蘊(梵文:rūpaskandha,指物質的集合),以及作為基礎之時的如鏡智(梵文:ādarśa-jñāna,如實反映一切事物的智慧)和界(梵文:dhātu,構成要素),以及眼根(梵文:cakṣurindriya,視覺器官)和由自續所攝的境(梵文:viṣaya,對境)色(梵文:rūpa,顏色、形狀)同時融入。其中有外相和內相兩種。外相是色蘊融入的徵象,身體的肢體比以前更細微,身體衰弱,力量減小,功能減退。如鏡智融入時,眼睛不清晰,變得模糊。地界融入的徵象是身體大部分變得乾燥鬆弛。眼根融入的徵象是眼睛無法睜開或閉合。自續所攝的境色融入的徵象是身體的光彩減弱。這些的內相是出現如陽焰般的體驗。之後,受蘊(梵文:vedanāskandha,感受的集合),基礎之時的平等性智(梵文:samatā-jñāna,認識到一切事物平等性的智慧),水界,耳根(梵文:śrotrendriya,聽覺器官),以及自續所攝的聲音同時融入光明。其中出現外相和內相兩種。受蘊融入的徵象是,作為根識之主的感受,苦樂等變得不清晰。平等性智融入的徵象是,智慧之輪的感受,苦樂等變得不清晰。水界融入的徵象是,口水和血液乾燥。耳根融入的徵象是聽不到內外聲音。自續所攝的聲音融入的徵象是聽不到耳朵內的嗡嗡聲。這些的內相是出現如煙霧般的體驗。之後,想蘊(梵文:saṃjñāskandha,概念的集合),基礎之時的妙觀察智(梵文:pratyavekṣaṇā-jñāna,辨別事物特性的智慧),火界,鼻根(梵文:ghrāṇendriya,嗅覺器官),以及自續所攝的氣味同時融入。其中也有兩種徵象,外相是:想蘊融入的徵象是,記不起親友等的事情。妙觀察智融入的徵象是,記不起親友等的名字。火界融入的徵象是
【English Translation】 The method of compilation, and the main method of achieving the Sambhogakaya (enjoyment body) through the practice of Bardo (intermediate state), is the first of the five Abhisambodhis (enlightenments), which is the method of generating the first protector; and the main method of achieving the Nirmanakaya (emanation body) through the practice of birth is the method of transforming the first protector into the Nirmanakaya Vajrasattva, totaling three. The cause of practicing death and achieving the Dharmakaya (truth body) is the gradual absorption of luminosity. First, it is divided into commonalities, and explaining the combination of commonalities with Dharma, two types. Commonalities: First, when the people of the first Kalpa (eon) of Jambudvipa (earth) gradually become ordinary, possessing the six elements and dying, the Rupaskandha (form aggregate), and the Adarsha-jnana (mirror-like wisdom) at the time of the base, and the Dhatu (elements), and the Chakshurindriya (eye sense) and the Vishaya (object) Rupa (form) collected by Svasantratantra (intrinsic existence) simultaneously dissolve. Among them, there are two types of external signs and internal signs. The external sign is the sign of the Rupaskandha dissolving, the limbs of the body become more subtle than before, the body weakens, the strength decreases, and the function declines. When the Adarsha-jnana dissolves, the eyes are not clear and become blurred. The sign of the earth element dissolving is that most of the body becomes dry and loose. The sign of the eye sense dissolving is that the eyes cannot be opened or closed. The sign of the Vishaya Rupa collected by Svasantratantra dissolving is that the radiance of the body diminishes. The internal sign of these is the appearance of an experience like a mirage. After that, the Vedanaskandha (feeling aggregate), the Samata-jnana (wisdom of equality) at the time of the base, the water element, the Shrotrendriya (ear sense), and the sounds collected by Svasantratantra simultaneously dissolve into luminosity. Among them, two types of external signs and internal signs appear. The sign of the Vedanaskandha dissolving is that the feelings, such as pleasure and pain, which are the main consciousness of the senses, become unclear. The sign of the Samata-jnana dissolving is that the feelings of the wheel of wisdom, such as pleasure and pain, become unclear. The sign of the water element dissolving is that saliva and blood dry up. The sign of the Shrotrendriya dissolving is that external and internal sounds cannot be heard. The sign of the sounds collected by Svasantratantra dissolving is that the buzzing sound in the ears cannot be heard. The internal sign of these is the appearance of an experience like smoke. After that, the Samjnaskandha (perception aggregate), the Pratyavekṣaṇā-jñāna (discriminating wisdom) at the time of the base, the fire element, the Ghrāṇendriya (nose sense), and the smells collected by Svasantratantra simultaneously dissolve. Among them, there are also two signs, the external sign is: the sign of the Samjnaskandha dissolving is that one cannot remember the affairs of relatives and friends. The sign of the Pratyavekṣaṇā-jñāna dissolving is that one cannot remember the names of relatives and friends. The sign of the fire element dissolving is
་ལ། ལུས་ཀྱི་བཟའ་བཏུང་འཇུ་བའི་ནུས་པ་ཉམས། སྣའི་དབང་པོ་ཐིམ་པའི་རྟགས་ལ། དབུགས་ཕྱིར་དྲག་ཏུ་རིང་དུ་རྒྱུ་ཞིང་། ནང་དུ་སྡུད་མི་ནུས་ཤིང་། རྒྱུ་བ་ཞན་པར་འགྱུར། རང་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དྲི་ཐིམ་པའི་རྟགས་ལ། དྲི་གསུམ་པོ་གང་ཡང་མི་ཚོར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་རྟགས་ལ། མཁའ་སྣང་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་འབྱུང་། དེའི་རྗེས་སུ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ། གཞི་དུས་ཀྱི་བྱ་སྒྲུབ་ཡེ་ཤེས། རླུང་གི་ཁམས། ལྕེའི་དབང་པོ། རང་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་རོ་དང་། རེག་བྱ་རྣམས་དུས་མཉམ་དུ་ཐིམ། དེ་ལ་ཡང་ཕྱིའི་རྟགས་དང་། ནང་གི་རྟགས་གཉིས་ལས། ཕྱིའི་རྟགས་ནི། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཐིམ་པའི་རྟགས་ལ། ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་སྒུལ་བསྐྱོད་སོགས་མི་ནུས། གཞི་དུས་ཀྱི་བྱ་བསྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐིམ་པའི་རྟགས་ལ། ཕྱིའི་བྱ་བ་དང་དགོས་པ་མི་དྲན། རླུང་གི་ཁམས་ཐིམ་པའི་རྟགས་སུ་རླུང་བཅུ་རང་གནས་ནས་སྙིང་ཁར་འཕོ། ལྕེའི་དབང་པོ་ཐིམ་པའི་རྟགས་ལ། ལྕེ་ཐུང་ཞིང་སྦོམ་ལ་ལྕེ་རྩ་སྔོན་པོར་འགྱུར། རང་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་རོ་ 7-5-15b ཐིམ་པའི་རྟགས་ལ། རོ་དྲུག་གང་ཡང་མི་ཚོར། རེག་བྱ་ཐིམ་པའི་རྟགས་ལ། ལུས་ཀྱིས་རེག་བྱ་གང་ཡང་མི་ཚོར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་རྟགས་ལ། མར་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་འབྱུང་། རླུང་སྣང་བ་ལ་ཐིམ་པའི་སྣང་བ་རང་དུས་སུ། སྟོན་གནམ་གཡའ་དག་ལ་ཟླ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་དཀར་ལམ་པ་འབྱུང་། སྣང་བ་མཆེད་པ་ལ་ཐིམ་པའི་མཆེད་པ་རང་དུས་སུ། སྟོན་གནམ་གཡའ་དག་པ་ལ་ཉི་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ལྟ་བུའི་དམར་ལམ་པ་འབྱུང་། མཆེད་པ་ཉེར་ཐོབ་ལ་ཐིམ་པའི་ཉེར་ཐོབ་རང་དུས་སུ། སྟོན་གནམ་གཡའ་དག་ལ་མཚམས་ཀྱི་སྨག་འཐུག་པོས་ཁྱབ་པ་ལྟ་བུའི་ནག་ལམ་པའི་སྣང་བ་འབྱུང་། ཉེར་ཐོབ་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་པའི་འོད་གསལ་རང་དུས་སུ། སྟོན་གྱི་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་སློད་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་ནམ་མཁའི་རང་མདོག་ཇི་བཞིན་པའི་སྣང་བ་འབྱུང་སྟེ། འཆི་བའི་འོད་གསལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་དོ། ། ༈ དེ་དང་ཆོས་མཐུན་སྦྱར་ནས་བཤད་པ། གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་རྣམ་སྣང་། སྤྱན་མ། སའི་སྙིང་པོ། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ། བྱམས་པ། གཤིན་རྗེ་གཤེད། མི་གཡོ་བ་རྣམས་རིམ་གྱིས་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་པ། གཞི་དུས་ལ་གཟུགས་ཕུང་། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས། སའི་ཁམས། མིག་དབང་། རང་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་གཟུགས་རྣམས་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་པ་དང་ཆོས་མཐུན་ཏེ། འོག་མཚན་པ་གསུམ་ལ་ཡང་སྦྱོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་འཇམ་དཔལ་རྣམས་རིམ་གྱིས་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་པ་དང་། རླུང་སྣང་བ་ལ། སྣང་བ་མཆེད་པ་ལ། མཆེད་པ་ 7-5-16a ཉེར་ཐོབ་ལ་ཐིམ་པ་དང་ཆོ
【現代漢語翻譯】 其次,身體的消化能力減弱。鼻子失去功能的跡像是,呼吸急促而長,無法吸入,變得微弱。自身產生的氣味消失的跡像是,感覺不到任何三種氣味。在這些內部跡象中,會出現如天空般的景象。之後,行蘊(Saṃskāra-skandha),根本時的成所作智(Kṛtyānuṣṭhāna-jñāna),風界(Vāyu-dhātu),舌根(Jihvendriya),自身產生的味道和觸覺同時消失。這也有外部跡象和內部跡像兩種。外部跡像是,行蘊消失的跡像是,身體的活動和運動等都無法進行。根本時的成所作智消失的跡像是,不記得外部的活動和需求。風界消失的跡像是,十種風從各自的位置移動到心間。舌根消失的跡像是,舌頭變短變粗,舌根變成藍色。自身產生的味道消失的跡像是,感覺不到任何六種味道。觸覺消失的跡像是,身體感覺不到任何觸覺。在這些內部跡象中,會出現如燃燒的火焰般的景象。風融入景象的景象出現時,會出現如秋日晴空被月光照亮般的白色景象。 景象融入增長的增長出現時,會出現如秋日晴空被陽光照亮般的紅色景象。增長融入近得的近得出現時,會出現如秋日晴空被濃厚的暮色籠罩般的黑色景象。近得融入光明的光明出現時,會出現如秋日晴空遠離烏雲等三種遮蔽,呈現天空本色般的景象,體驗死亡的光明。 與此相符的解釋是: 第二,觀想身體壇城的諸佛,即毗盧遮那佛(Vairocana),眼母(Locanā),地藏菩薩(Kṣitigarbha),形金剛母(Rūpa-vajrī),慈氏菩薩(Maitreya),閻魔敵(Yamāntaka),不動明王(Acala)等依次融入光明。根本時的色蘊(Rūpa-skandha),如明鏡般的智慧(Ādarśa-jñāna),地界(Pṛthvī-dhātu),眼根(Cakṣurindriya),自身產生的形色等融入光明,與上述相符。下面的三種也應知道如何對應。之後,觀想頂髻轉輪王(Uṣṇīṣacakravartin),善美王(Bhadra),妙音菩薩(Mañjuśrī)等依次融入光明,以及風融入景象,景象融入增長,增長融入近得等,與上述相符。
【English Translation】 Secondly, the body's digestive capacity weakens. The sign of the nose losing its function is that breathing becomes rapid and long, unable to inhale, and becomes weak. The sign of the disappearance of self-generated odors is that one cannot feel any of the three odors. Among these internal signs, a vision like the sky appears. After that, the Saṃskāra-skandha (aggregate of mental formations), the Kṛtyānuṣṭhāna-jñāna (wisdom of accomplishing activities) at the base time, the Vāyu-dhātu (wind element), the Jihvendriya (tongue sense), and the self-generated tastes and tactile sensations disappear simultaneously. This also has two types of signs: external and internal. The external sign is that the sign of the disappearance of the Saṃskāra-skandha is that the body's activities and movements, etc., cannot be performed. The sign of the disappearance of the Kṛtyānuṣṭhāna-jñāna at the base time is that one does not remember external activities and needs. The sign of the disappearance of the wind element is that the ten winds move from their respective positions to the heart. The sign of the disappearance of the tongue sense is that the tongue becomes short and thick, and the root of the tongue turns blue. The sign of the disappearance of self-generated tastes is that one cannot feel any of the six tastes. The sign of the disappearance of tactile sensations is that the body cannot feel any tactile sensations. Among these internal signs, a vision like a burning flame appears. When the vision of wind merging into appearance appears, a white vision appears, like an autumn clear sky illuminated by moonlight. When the appearance merging into increase appears, a red vision appears, like an autumn clear sky illuminated by sunlight. When the increase merging into near attainment appears, a black vision appears, like an autumn clear sky covered by thick twilight. When the near attainment merging into clear light appears, a vision appears like the natural color of the sky, like an autumn sky free from the three obscurations such as clouds, and one experiences the clear light of death. An explanation in accordance with this is: Secondly, contemplate the deities of the body mandala, namely Vairocana (all-illuminating one), Locanā (eye goddess), Kṣitigarbha (earth-store bodhisattva), Rūpa-vajrī (form vajra goddess), Maitreya (loving one), Yamāntaka (destroyer of Yama), Acala (immovable one), etc., gradually dissolving into clear light. The Rūpa-skandha (form aggregate) at the base time, the Ādarśa-jñāna (mirror-like wisdom), the Pṛthvī-dhātu (earth element), the Cakṣurindriya (eye sense), and the self-generated forms, etc., dissolving into clear light are in accordance with the above. The following three should also be known how to correspond. After that, contemplate Uṣṇīṣacakravartin (crown-wheel-turning king), Bhadra (good one), Mañjuśrī (gentle glory) etc., gradually dissolving into clear light, and the wind merging into appearance, the appearance merging into increase, the increase merging into near attainment, etc., are in accordance with the above.
ས་མཐུན། དེ་ནས་གཙོ་བོ་ཡང་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་པ་དང་། ཉེར་ཐོབ་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་ནས་འཆི་བའི་འོད་གསལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་ཆོས་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། གཟུགས་ཕུང་རྟོག་དང་མེ་ལོང་དང་། །ས་ཁམས་མིག་གི་དབང་པོ་དང་། །གཟུགས་དང་རྣམ་ལྔར་གྱུར་པ་སྟེ། །ཁྲོ་བོ་གཉིས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་མཉམ་ཉིད་དང་། །ཆུ་ཁམས་རྣ་བའི་དབང་པོ་དང་། །སྒྲ་དང་རྣམ་ལྔར་གྱུར་པ་དང་། །ཁྲོ་བོ་གཉིས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །འདུ་ཤེས་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་། །ཕྱིན་ཟ་སྣ་ཡི་དབང་པོ་དང་། །དྲི་དང་རྣམ་ལྔར་གྱུར་པ་སྟེ། །ཁྲོ་བོ་གཉིས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །འདུ་བྱེད་བྱ་སྒྲུབ་ཡེ་ཤེས་དང་། །རླུང་ཁམས་ལྕེ་ཡི་དབང་པོ་དང་། །རོ་དང་རྣམ་ལྔར་གྱུར་པ་སྟེ། །ཁྲོ་བོ་གཉིས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །སྟེང་འོག་ཁྲོ་བོ་ཤིན་ཏུ་གཅེས། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་སྣང་བ་ཉིད། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོར་ཞུགས་པ་སྟེ། །རྣམ་ཤེས་ཀྱང་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །མྱ་ངན་འདས་བཅས་ཀུན་སྟོང་དང་། །ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ཡང་བཤད་པ་ཡིན། །བསྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ནི། །གསང་སྔགས་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨཱདྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་གཟུགས་ཕུང་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་རྣམས་དང་། རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོའི་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས་ན། གནས་དེ་དང་དེར་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་འོད་གསལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ། དེ་ནས་གཙོ་བོ་ཡང་འོད་ 7-5-16b གསལ་དུ་ཐིམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་སྟོང་སྦྱར་ནས་བསྒོམས་ཏེ། ཤཱུ་ནྱ་ཏཱའི་སྔགས་བརྗོད་ནས། ཡུལ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། ཡུལ་ཅན་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་ལ་སློབ་པར་བྱེད་པ་ནི། བསྐྱེད་རིམ་པའི་འཆི་བ་ཆོས་སྐུར་འཁྱེར་བའི་ལམ་འཁྱེར་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ནི་འཆི་བ་ཆོས་སྐུར་འཁྱེར་བའི་ལམ་འཁྱེར་དང་། དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། ལྷག་མོས་འོད་གསལ་དུ་སྡུད་པའི་དེ་ཉིད་དང་། དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅེས་བྱའོ། །འོ་ན་བསྐྱེད་རིམ་པའི་ཆོས་སྐུས་འཆི་བ་སྦྱོང་བའི་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་སྙམ་ན། ཐ་མལ་པའི་འཆི་བ་རང་དགའ་བ་འབྱུང་བའི་དོད་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ལྷག་མོས་འོད་གསལ་དུ་བསྡུས་པའི་ཆོས་སྐུ་འབྱུང་བ་སྟེ། བསྐྱེད་རིམ་པའི་ཆོས་སྐུས་འཆི་བ་སྦྱོང་བའི་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དེས་རྫོགས་རིམ་པའི་རྒྱུད་གང་སྨིན་པར་བྱེད་སྙམ་ན། ལུས་དབེན་དང་ངག་དབེན་གྱི་སྐབས་ཀྱི་དཔེའི་འོད་གསལ་དང་། འཆི་བ་དངོས་གནས་ལ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་སེམས་དབེན་དང་། སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྐབས་ཀྱི་དཔེའི་འོད་གསལ་དང་། རིམ་པ་བཞི་པ་དང་། ལྔ་པའི་སྐབས་ཀྱི་དོན་གྱི་འོད་གསལ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱེད་ཅིང་། ས
【現代漢語翻譯】 地界調和。然後觀想主尊也融入光明之中,近得融入光明,與體驗死亡光明相符。如《金剛鬘》所說:『色蘊為分別,如鏡與地界,眼根與色及五種相,與二忿怒尊圓滿相應。受蘊為平等性,如水界與耳根,聲與五種相,與二忿怒尊圓滿相應。想蘊為個別分別,如鼻根與香,及五種相,與二忿怒尊圓滿相應。行蘊為作業智慧,如風界與舌根,味與五種相,與二忿怒尊圓滿相應。上下忿怒尊極珍貴,自性即是顯現。識蘊融入其中,識亦是光明。超越悲傷的完全空性,亦可說是法身。爲了闡述教義,應宣說此秘密真言。』因為說了『ཨཱདྨ་ཀོ྅ཧཾ་(藏文,梵文天城體:आत्मकॊऽहं,梵文羅馬擬音:ātmako'haṃ,漢語字面意思:我是自性)』。如果將頭頂等處的身軀部分,與毗盧遮那佛等本尊壇城的體性無二無別,則觀想彼處融入樂空無別的光明。然後將主尊融入光明所產生的樂空結合起來觀想,唸誦Śūnyatā(空性)的真言,修習視境為空性,能知為主體的智慧與境無二無別的智慧之自性,生起『我即是』的慢心。這是生起次第者將死亡轉化為法身的道用。其中有將死亡轉化為法身的道用,以及從真如中證悟菩提,以余修將光明收攝於彼之真如,以及勝義諦壇城。那麼,生起次第者如何以法身來調伏死亡呢?對於凡夫自生的死亡,瑜伽士則生起以余修將光明收攝的法身,這就是生起次第者以法身調伏死亡的方式。那麼,它能成熟圓滿次第的哪些續部呢?身體遠離和語言遠離時的譬喻光明,以及用於調伏真實死亡的心遠離,幻身時的譬喻光明,以及第四和第五次第時的真實光明,這些都能成熟續部,並且』
【English Translation】 The element of earth is harmonized. Then, contemplate the principal deity also dissolving into clear light, and the near attainment dissolving into clear light, which is in accordance with experiencing the clear light of death. As it is said in the Vajra Garland: 'The aggregate of form is discrimination, like a mirror and the earth element, the eye sense and form, and the five aspects, perfectly endowed with the two wrathful ones. The aggregate of feeling is equality, like the water element and the ear sense, sound and the five aspects, perfectly endowed with the two wrathful ones. The aggregate of perception is individual discrimination, like the nose sense and smell, and the five aspects, perfectly endowed with the two wrathful ones. The aggregate of volition is action wisdom, like the wind element and the tongue sense, taste and the five aspects, perfectly endowed with the two wrathful ones. The upper and lower wrathful ones are extremely precious, their nature is appearance itself. The aggregate of consciousness enters into it, and consciousness is also clear light. Complete emptiness beyond sorrow, is also explained as the Dharmakāya. For the purpose of teaching, this secret mantra should be spoken.' Because it was said, 'ཨཱདྨ་ཀོ྅ཧཾ་(藏文,梵文天城體:आत्मकॊऽहं,梵文羅馬擬音:ātmako'haṃ,漢語字面意思:I am the self). If the parts of the body, such as the crown of the head, are made inseparable from the nature of the maṇḍala of deities such as Vairocana, then contemplate the clear light of inseparable bliss and emptiness dissolving in that place. Then, contemplate the bliss and emptiness arising from the principal deity dissolving into clear light, combining them, and reciting the mantra of Śūnyatā (emptiness), training in the pride of thinking 'I am' the nature of wisdom in which the object of emptiness and the wisdom that knows it are inseparable. This is the path of the generation stage practitioner to carry death into the Dharmakāya. In it, there is the path of carrying death into the Dharmakāya, as well as awakening to enlightenment from Suchness, and the Suchness of gathering the clear light into it with the remainder, and the ultimate maṇḍala. So, how does the Dharmakāya of the generation stage practitioner tame death? In place of the ordinary death that arises spontaneously, the yogi arises with the Dharmakāya that gathers the clear light with the remainder, this is how the Dharmakāya of the generation stage practitioner tames death. So, which tantras of the completion stage does it ripen? The example clear light of the stage of body isolation and speech isolation, and the mind isolation that is used to tame actual death, the example clear light of the stage of the illusory body, and the actual clear light of the fourth and fifth stages, all of these ripen the tantras, and'
ྦྱངས་པའི་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ། ། ༈ བར་དོ་སྦྱོང་ཞིང་ལོངས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གཙོ་བོ་མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་དང་པོའི་མགོན་པོ་བསྐྱེད་ཚུལ། གཉིས་པ་ལ་ཡང་མཐུན་ཡུལ་དང་། དེ་དང་ཆོས་མཐུན་སྦྱར་ནས་བཤད་པ་གཉིས། ༈ མཐུན་ཡུལ། དང་པོ་བར་དོ་འགྲུབ་པའི་ཚུལ་ནི། འཆི་བ་འོད་གསལ་གྱི་རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་པས་ཉེར་ལེན་དང་། སེམས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་བྱས་པ་ལས་འཛམ་བུ་གླིང་པའི་མི་གང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་བར་དོ་དེ་རླུང་གི་ལུས་ཅན། ཕུང་པོ་རྙིང་པ་ལས་གོ་ས་ལོགས་སུ་དངོས་གནས་ལ་གྲུབ་པ་དང་ 7-5-17a མཉམ་དུ་ཉེར་ཐོབ་དང་། དེ་ནས་སྨིག་རྒྱུའི་བར་དུ་རིམ་གྱིས་འོང་ལ། བར་དོ་དེའི་ངོ་བོ་ནི་འབྱུང་ལུས་རགས་པ་སྤངས་པའི་ཕྲ་བའི་ལུས་ཅན་ཡིན་པ། དབང་པོ་ཀུན་ཚང་བ། རི་བོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲོ་བ། ལས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་དགག་པར་མི་ནུས་པ་ཞིག་ཡིན་ལ། མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ནི། ཡིད་ལས་བྱུང་བ། སྲིད་འཚོལ། སྲིང་པ་བར་མ་དོ། དྲི་ཟ། མངོན་གྲུབ་ཀྱི་སྲིད་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །མིའི་བར་དོའི་བོང་ཚོད་ནི། བྱིས་པ་ལོ་ལྔའམ་དྲུག་ལོན་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །ཚེའི་ཚད་ནི་ཞག་བདུན་ཡིན་ལ། དེ་ལ་སྐྱེ་གནས་མ་རྙེད་ན་ཞག་བདུན་ལ་འཆི་ཆུང་རེ་བྱས་ནས། བདུན་ཕྲག་བདུན་པ་ལ་སྐྱེ་གནས་རྙེད་པས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་ལ། ངན་འགྲོའི་བར་དོ་ནི། མཚན་མོའི་སྨག་གིས་ཁྱབ་པ་ལྟ་བུའམ། ཕྱར་བ་ནག་པོ་བརྐྱངས་པ་ལྟ་བུ་དང་། བདེ་འགྲོའི་བར་དོ་ནི་མཚན་མོ་ཟླ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའམ། སྣམ་བུ་དཀར་པོ་བརྐྱངས་པ་ལྟ་བུ་ཡོད་པར་སའི་དངོས་གཞི་ལས་གསུངས། ཡང་དམྱལ་བའི་བར་དོ་ནི། སྡོད་དུམ་མེས་ཚིག་པ་ལྟ་བུ་དང་། དུད་འགྲོའི་བར་དོ་ནི་ཆུ་ལྟ་བུ་དང་། ཡི་དྭགས་ཀྱི་བར་དོ་ནི་དུ་བ་ལྟ་བུ་དང་། འདོད་ལྷའི་བར་དོ་ནི་གསེར་ལྟ་བུ་དང་། གཟུགས་ཁམས་པའི་བར་དོ་ནི་དཀར་པོར་དགའ་བོ་མངལ་འཇུག་ལས་གསུངས་ཤིང་། གཟུགས་མེད་དུ་སྐྱེ་བ་ལ་བར་སྲིད་མེད་དོ། །མཐོང་ཚུལ་ནི། རང་དང་རིགས་མཐུན་གྱི་བར་དོ་དང་། རང་གང་དུ་སྐྱེ་འགྱུར་གྱི་སྐྱེ་གནས་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་ཚུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ལ་ངན་འགྲོའི་བར་དོ་ནི་སྤྱིའུ་ཚུགས་དང་། མིའི་བར་དོ་ནི་ཐད་ལ་འགྲོ་ལ། ལྷའི་བར་དོ་ནི་སྟེང་ལ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །ལྡོག་ 7-5-17b ཚུལ་ལ། འགྲོ་བ་དེ་དང་དེའི་བར་དོ་གྲུབ་ནས། འགྲོ་བ་གཞན་དུ་མི་ལྡོག་པར། མཛོད་ལས་གསུངས་ཤིང་། ཀུན་ལས་བཏུས་ལས་ནི་ལྡོག་པར་གསུངས་སོ། ། ༈ དེ་དང་ཆོས་མཐུན་སྦྱར་ནས་བཤད་པ། གཉིས་པ་དེ་དང་ཆོས་མཐུན་སྦྱོར་ཚུལ་ནི། གདན་དབུས་མའི་སྟེང་དུ། ཞེས་པ་ནས། དང་པོའི་མགོན་པོ་ཞེས་པའི་བར་རྣམས་ཡིན་ལ་དེ་རྣམས་ནི་མདོར་བྱས་ལས་གསུངས་
【現代漢語翻譯】 修習的果實是成就佛陀的法身。 爲了在中有(藏文:བར་དོ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bardo,漢語字面意思:中陰)中修行併成就報身,主要方法是五種現觀(藏文:མངོན་བྱང་ལྔ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)中的第一個,即生起本尊。 第二部分包括共同之處和與此相關的教法兩種。 共同之處: 首先,中有成就的方式是:死亡光明(藏文:འཆི་བ་འོད་གསལ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)的五種光芒作為近取因,心作為俱生緣,由此,無論贍部洲(藏文:འཛམ་བུ་གླིང་པ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Jambudvipa,漢語字面意思:)的人將要投生到哪裡,那個中有身都是風的身軀。與舊的蘊(藏文:ཕུང་པོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:skandha,漢語字面意思:)分離,真實地成就於不同的位置,同時獲得近取因,然後逐漸顯現,直到如煙霧般消散。那個中有的自性是捨棄了粗大的物質身體,具有微細的身體,具備所有的根(藏文:དབང་པོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:indriya,漢語字面意思:),可以無礙地穿行於山脈等處,具有業的幻化,即使是佛陀也無法阻擋。它的名稱有:意生身(藏文:ཡིད་ལས་བྱུང་བ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:manomayakāya,漢語字面意思:),尋求存在的,連線的中間狀態,乾闥婆(藏文:དྲི་ཟ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:gandharva,漢語字面意思:),以及現證的生存狀態。人的中有身的大小如同五六歲的孩子。壽命是七天。如果在這期間沒有找到投生之處,那麼每七天經歷一次小死亡,通常在第七個七天找到投生之處。形態上的差別是:惡趣的中有如同被夜晚的黑暗籠罩,或者像展開的黑色布匹;善趣的中有如同夜晚被月光照亮,或者像展開的白色布匹,這是《事師五十法》中所說的。此外,地獄的中有如同被燃燒的煤炭,畜生的中有如同水,餓鬼的中有如同煙,欲界天人的中有如同黃金,色界眾生的中有喜歡白色,這是在入胎時所說的。無色界眾生沒有中有。所見之物是:自己和同類的中有,以及自己將要投生的處所。行走方式的差別是:惡趣的中有向下,人的中有水平行走,天人的中有向上行走。關於是否會改變方向,經藏中說,一旦形成了某個道的中有,就不會改變到其他的道,而《攝類學》中則說會改變。 與此相關的教法: 第二部分,與此相關的教法是:從『在座墊的中央』到『最初的怙主』,這些都是根據《根本續》所說。
【English Translation】 The fruit of practice is the accomplishment of the Dharmakaya (藏文:ཆོས་སྐུ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:dharmakāya,漢語字面意思:) of the Buddha. To purify the Bardo (藏文:བར་དོ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bardo,漢語字面意思:intermediate state) and accomplish the Sambhogakaya (藏文:ལོངས་སྐུ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:saṃbhogakāya,漢語字面意思:), the main method is the first of the five Abhisambodhis (藏文:མངོན་བྱང་ལྔ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), which is the generation of the deity. The second part includes both commonalities and teachings that are related to it. Commonalities: First, the way the Bardo is accomplished is: the five rays of light of the death luminosity (藏文:འཆི་བ་འོད་གསལ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) act as the proximate cause, and the mind acts as the accompanying condition. From this, wherever a person from Jambudvipa (藏文:འཛམ་བུ་གླིང་པ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Jambudvipa,漢語字面意思:) is going to be born, that Bardo body is a body of wind. Separated from the old aggregates (藏文:ཕུང་པོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:skandha,漢語字面意思:), it is truly accomplished in a separate location, simultaneously obtaining the proximate cause, and then gradually appearing until it dissipates like a mirage. The nature of that Bardo is that it has abandoned the coarse material body and has a subtle body, possessing all the faculties (藏文:དབང་པོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:indriya,漢語字面意思:), able to travel unhindered through mountains and so on, possessing the magical powers of karma, which even the Buddha cannot prevent. Its names are: Manomayakaya (藏文:ཡིད་ལས་བྱུང་བ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:manomayakāya,漢語字面意思:mind-made body), seeking existence, the connecting intermediate state, Gandharva (藏文:དྲི་ཟ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:gandharva,漢語字面意思:), and the state of manifest existence. The size of the human Bardo body is like a five or six-year-old child. The lifespan is seven days. If a place of rebirth is not found during this time, then a small death is experienced every seven days, and a place of rebirth is usually found on the seventh week. The differences in form are: the Bardo of the lower realms is like being covered by the darkness of night, or like a stretched-out black cloth; the Bardo of the higher realms is like being illuminated by moonlight at night, or like a stretched-out white cloth, as stated in the Basis of the Earth. Furthermore, the Bardo of hell is like burning embers, the Bardo of animals is like water, the Bardo of pretas is like smoke, the Bardo of desire realm gods is like gold, and the Bardo of form realm beings likes white, as stated in the entry into the womb. There is no Bardo for those who are born in the formless realm. What is seen is: the Bardo of oneself and those of the same kind, and the place where one will be reborn. The differences in the way of walking are: the Bardo of the lower realms goes downwards, the Bardo of humans walks horizontally, and the Bardo of gods walks upwards. Regarding whether it changes direction, the Sutra Pitaka says that once the Bardo of a certain path is formed, it will not change to other paths, while the Compendium of Topics says that it will change. Teachings that are related to it: The second part, the way to relate the teachings to it, is: from 'in the center of the seat' to 'the first protector,' all of these are according to what is said in the Root Tantra.
ཤིང་། མཐུན་ཡུལ་བར་དོ་འགྲུབ་ཚུལ་ནི། རྣམ་གཞག་རིམ་པ་ལས་གསུངས། རྣམ་པ་མཐུན་པའི་ཚུལ་ནི། གདན་དབུས་མའི་སྟེང་དུ་ཉི་ཟླ་པདྨ་གསུམ་སྒོམ་པ་ནི། འཆི་བའི་འོད་གསལ་ཐོབ་མཆེད་སྣང་གསུམ་འབྱུང་བ་དང་ཆོས་མཐུན། ཉི་ཟླ་པད་གསུམ་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་བསྒོམ་པ་ནི། ཐོབ་མཆེད་སྣང་གསུམ་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་རླུང་གསུམ་པོ་དེ་དང་ཆོས་མཐུན། པདྨའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་བརྩེགས་པར་སྒོམ་པ་ནི། ཐོབ་མཆེད་སྣང་གསུམ་གྱི་བཞོན་པའི་རླུང་གསུམ་དང་ཆོས་མཐུན། དེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་པ་ནི། བར་དོའི་རླུང་སེམས་དངོས་པོ་གཅིག་པ་དེ་དང་ཆོས་མཐུན། ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་བརྩེགས་པར་བསྒོམ་པ་ནི། བར་དོའི་ངག་དང་ཆོས་མཐུན། རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ནི། བར་དོའི་ཡིད་དང་ཆོས་མཐུན། དང་པོའི་མགོན་པོ་བསྒོམ་པ་ནི། བར་དོའི་ལུས་དང་ཆོས་མཐུན། ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བར་བསྒོམ་པ་ནི། བར་དོའི་བྱ་བ་དང་ཆོས་མཐུན། དེ་འབྲས་བུ་ལ་སྦྱར་ན། ཟླ་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི། འབྲས་དུས་ཀྱི་འོད་གསལ་གྱི་བཞོན་པའི་རླུང་དང་ཆོས་མཐུན། དེའི་སྔོན་དུ་ཉི་ཟླ་པད་གསུམ་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པ་ནི། དོན་གྱི་འོད་ 7-5-18a གསལ་གྱི་བཞོན་པའི་རླུང་དང་ཅས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཐོབ་མཆེད་སྣང་གསུམ་དང་། དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་རླུང་གསུམ་དང་ཆོས་མཐུན། ས་བོན་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། སྐུ་རྫོགས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་བྱེད་པ་རྣམས་ནི་རིམ་པ་བཞིན། དོན་གྱི་འོད་གསལ་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ཐུགས་སྐུ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤར་བ་དང་ཆོས་མཐུན། རྡོ་རྗེའི་རྭ་ལྔ་པོ་དེས་དོན་གྱི་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་དེ་མཚོན། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་བསྒོམ་པ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་པ་དེ་མཚོན། སྒོམ་པའི་ཚུལ་ནི། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། དང་པོའི་མགོན་པོའི་བར་རྣམས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་དུ་བལྟ་བ་དང་། དང་པོའི་མགོན་པོའི་ང་རྒྱལ་དང་།གསལ་སྣང་ལ་བསླབ་པ་དང་། དག་པའི་རླུང་སེམས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་ཤར་བ་དེ་ངའོ་སྙམ་དུ་ང་རྒྱལ་ལ་སློབ་པར་བྱེད་པ་ནི། བར་དོ་ལོངས་སྐུར་འཁྱེར་བའི་ལམ་འཁྱེར་ཡིན་ལ། དེ་དང་སྐུ་རྫོགས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། དང་པོའི་མགོན་པོ་དང་། བསྐྱེད་རིམ་པའི་ལོངས་སྐུ་རྣམས་དོན་གཅིག་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ནོ། །བསྐྱེད་རིམ་པའི་ལོངས་སྐུས་བར་དོ་སྦྱོང་བའི་ཚུལ་ནི། ཐ་མལ་པ་ལ་བར་དོ་རང་དགའ་བ་འབྱུང་བའི་དོད་ལ། བསྐྱེད་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ
【現代漢語翻譯】 木(Shing)。 中陰(Bardo)成就之法,見於次第論述。 相似之法如下:于座墊中央觀想日、月、蓮花三者,與臨終時所生之得、增、現三光明相合。 觀想作為日、月、蓮花三者之因的三個字,與作為得、增、現三光明之因的三種氣(Prana)相合。 觀想蓮花上由下往上重疊的三個字,與得、增、現三光明所乘之三種氣相合。 觀想一切融入一體而化為一月輪,與中陰時氣心合一之狀態相合。 觀想月輪上由下往上重疊的三個字,與中陰之語相合。 五股白色金剛杵,與中陰之意相合。 觀想初始怙主(Gonpo),與中陰之身相合。 觀想從種子字(Seed Syllable)放出光芒,與中陰之事業相合。 若將此與果聯繫,觀想從月輪生起菩提之月輪,與果時光明所乘之氣相合。 在此之前,觀想包含日、月、蓮花三者及字,與作為義光明所乘之氣之因的得、增、現三者,以及作為其因的三種氣相合。 從種子字生起菩提,從圓滿身生起菩提,以及光芒的放出和收攝,依次與義光明本身顯現為佛之語、意、身、事業之相合。 五股金剛杵代表義光明之五智。 觀想金剛杵中心的三字,代表身、語、意金剛三者本體無別。 觀想之法為:從日輪到初始怙主,皆觀為樂空無別之顯現,並修習初始怙主之慢心與明相,以及清凈之氣心顯現為極細微之智慧身,生起『我即是』之慢心,此乃將中陰轉化為報身(Sambhogakaya)之道,與從圓滿身生起菩提,以及初始怙主和生起次第之報身,意義相同,只是名稱不同。 以生起次第之報身修習中陰之法為:對於普通人來說,中陰會自然生起喜悅,而生起次第之瑜伽士……
【English Translation】 Wood (Shing). The method of accomplishing the Bardo is explained in the sequential treatises. The method of similarity is as follows: Meditating on the sun, moon, and lotus in the center of the seat is in accordance with the arising of the three lights of attainment, increase, and appearance at the time of death. Meditating on the three letters that are the cause of the sun, moon, and lotus is in accordance with the three winds that are the cause of the attainment, increase, and appearance. Meditating on the three letters stacked on top of each other on the lotus is in accordance with the three winds that are the vehicle of the attainment, increase, and appearance. Meditating on all of them merging into one and becoming a single moon mandala is in accordance with the fact that the mind of the Bardo is one entity. Meditating on the three letters stacked on top of each other on the moon is in accordance with the speech of the Bardo. The five-pronged white vajra is in accordance with the mind of the Bardo. Meditating on the primordial protector (Gonpo) is in accordance with the body of the Bardo. Meditating on the rays of light emanating from the seed syllable is in accordance with the activity of the Bardo. If this is applied to the result, meditating on the moon mandala of enlightenment arising from the moon is in accordance with the wind that is the vehicle of the clear light at the time of the result. Before that, meditating on the sun, moon, and lotus together with the letters is in accordance with the attainment, increase, and appearance that are the cause of the wind that is the vehicle of the clear light of meaning, and the three winds that are the cause of it. Enlightenment arising from the seed syllable, enlightenment arising from the complete body, and the emanation and absorption of light rays are, in order, in accordance with the fact that the clear light of meaning itself manifests as the speech, mind, body, and activity of the Buddha. The five prongs of the vajra represent the five wisdoms of the clear light of meaning. Meditating on the three letters in the center of the vajra represents the indivisible essence of the three vajras of body, speech, and mind. The method of meditation is to view everything from the sun mandala to the primordial protector as the manifestation of inseparable bliss and emptiness, and to train in the pride and clarity of the primordial protector, and to train in the pride that the pure wind and mind manifest as the subtle body of wisdom, thinking 'I am'. This is the path of taking the Bardo into the Sambhogakaya, and it is the same in meaning as enlightenment arising from the complete body, and the primordial protector, and the Sambhogakaya of the generation stage, only the names are different. The method of purifying the Bardo with the Sambhogakaya of the generation stage is that for ordinary people, the Bardo will naturally arise with joy, while the yogi of the generation stage...
་ལ། མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་དང་པོའི་མགོན་པོ་འབྱུང་བ་དེ་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་རིམ་གྱིས་རྒྱུད་གང་སྨིན་པར་བྱེད་སྙམ་ན། དབེན་པ་གསུམ་གྱི་སྐབས་ཀྱི་སྒྱུ་ལུས་རྗེས་མཐུན་པ་དང་། བར་དོ་དངོས་གནས་ལ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་རིམ་པ་གསུམ་པའི་སྒྱུ་ལུས་དང་། 7-5-18b ལྔ་པའི་སྐབས་ཀྱི་སྒྱུ་ལུས་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱེད་ཅིང་། སྦྱངས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལོངས་སྐུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། ། ༈ སྐྱེ་བ་སྦྱོང་ཞིང་སྤྲུལ་སྐུ་འགྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དང་པོའི་མགོན་པོ་སྤྲུལ་སྐུ་རྡོར་སེམས་སུ་བསྒྱུར་བའི་ཚུལ། གསུམ་པ་སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་སྐུར་འཁྱེར་བའི་ལམ་འཁྱེར་ལ་ཡང་། མཐུན་ཡུལ་དང་། ཆོས་མཐུན་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། ༈ མཐུན་ཡུལ། དང་པོ་ནི། མངལ་དུ་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་ལ། མ་ནད་མེད་ཅིང་ཟླ་མཚན་དང་ལྡན་པ་ལ་དྲི་ཟ་ཉེ་བར་གནས། ཕོ་མོ་གཉིས་ཕན་ཚུན་ཆགས་ཤིང་སྙོམས་པར་ཞུགས་དགོས་པ་དང་། མའི་མངལ་རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་སོགས་ཀྱིས་བཀག་པ་དང་། མངལ་གྲོག་མོའི་རྐེད་པ་ལྟ་བུ་དང་། ནས་ཀྱི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་སྟེ། མངལ་གྱི་སྐྱོན་གསུམ་དང་། ཕོ་མོ་གཉིས་ཀྱི་ས་བོན་སྔ་ཕྱིར་བབས་པའམ། དུས་མཉམ་དུ་བབས་ཀྱང་རུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་གྱི་ཉེས་པ་དང་། དྲི་ཟ་དེས་ཕོ་མོ་གཉིས་ཕ་མར་འགྱུར་བའི་ལས་མ་བསགས་པ་དང་། ཕོ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་དྲི་ཟ་དེ་བུར་འགྱུར་བའི་ལས་མ་བསགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཉེས་པ་སྟེ། ཉེས་པ་གསུམ་དང་བྲལ་ན་མངལ་འཆགས་པར་མངལ་འཇུག་ལས་གསུངས་སོ། །འཆགས་པའི་ཚུལ་ནི། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བར་དོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ། ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱི་རྟ་ལ་ཞོན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་འོང་ནས་ཕའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ཏེ། རྩ་སྟོང་ཕྲག་དོན་གཉིས་ནས་བབས་པའི་ཐིག་ལེ་དང་མཉམ་དུ་འགྲོགས་ནས་ཕོར་སྐྱེ་ན་མ་ལ་ཆགས་ཤིང་ཕ་ལ་སྡང་བ་དང་། མོར་སྐྱེ་ན་ཕ་ལ་ཆགས་ཤིང་མ་ལ་སྡང་བ་སྐྱེས་པས་འཆི་རྐྱེན་བྱས་ནས། རྣམ་ཤེས་མའི་མངལ་དུ་ཁུ་ཁྲག་འདྲེས་པའི་དབུས་སུ་ཞུགས་ནས་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་དང་མཉམ་དུ་ཉེར་ཐོབ། དེ་ལས་མཆེད་པ། དེ་ལས་སྣང་བ། སྣང་བའི་རླུང་ལས། རང་ལས་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ 7-5-19a རགས་སུ་སོང་བའི་རླུང་གི་རླུང་། དེ་ལས་རང་ལས་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་བྱེད་པའི་ནུས་པ་རགས་སུ་སོང་བའི་མེའི་རླུང་། དེ་ལས་རང་ལས་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་བྱེད་པའི་ནུས་པ་རགས་སུ་སོང་བའི་ཆུའི་རླུང་། དེ་ལས་རང་ལས་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་བྱེད་པའི་ནུས་པ་རགས་སུ་སོང་བའི་སའི་རླུང་སྐྱེའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྟགས་ལ་རིམ་པ་བཞིན། མར་མེ། མཁའ་སྣང་། དུ་བ། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་རྣམས་འབྱུང་ཞིང་། བར་དོ་མངལ་དུ་ཞུགས་པའི་དུས་ཀྱི་ཁམས་དཀར་པོ་འཕེལ་བའི་རིམ་པ་དེ་ལ། མེར་མེར་པོ་དང་། ལྟར་ལྟར་པོ་དང་། གོར་གོར་
【現代漢語翻譯】 ལ། མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་དང་པོའི་མགོན་པོ་འབྱུང་བ་དེ་ཡིན་ནོ། །(la,ngön byang nga lé dang po'i gön po jung wa dé yin no.)這是五種顯明菩提中最初的怙主顯現。 རྫོགས་རིམ་གྱིས་རྒྱུད་གང་སྨིན་པར་བྱེད་སྙམ་ན། དབེན་པ་གསུམ་གྱི་སྐབས་ཀྱི་སྒྱུ་ལུས་རྗེས་མཐུན་པ་དང་། བར་དོ་དངོས་གནས་ལ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་རིམ་པ་གསུམ་པའི་སྒྱུ་ལུས་དང་།(dzog rim gyi gyü gang min par jé nyam na,wen pa sum gyi kyi gyü lü jé thün pa dang,bar do ngö né la jong war jé pé rim pa sum pé gyü lü dang,)如果想知道圓滿次第能成熟什麼,那就是在三種寂靜時期的幻身,以及在中有真實境中修習的第三階段的幻身, ལྔ་པའི་སྐབས་ཀྱི་སྒྱུ་ལུས་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱེད་ཅིང་། སྦྱངས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལོངས་སྐུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །(nga pé kyi gyü lü nam kyi gyü min par jé ching,jang pé dré bu la sang gyé kyi long ku drub pa yin no.)第五階段的幻身能成熟相續,而修習的果實就是成就佛的報身。 ༈ སྐྱེ་བ་སྦྱོང་ཞིང་སྤྲུལ་སྐུ་འགྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དང་པོའི་མགོན་པོ་སྤྲུལ་སྐུ་རྡོར་སེམས་སུ་བསྒྱུར་བའི་ཚུལ།(skye wa jong shing trül ku drub pé thab kyi tso bo dang po'i gön po trül ku dor sem su gyur wé tsül.)修習生起併成就化身的主要方法,是將最初的怙主轉化為化身金剛薩埵的方式。 གསུམ་པ་སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་སྐུར་འཁྱེར་བའི་ལམ་འཁྱེར་ལ་ཡང་། མཐུན་ཡུལ་དང་། ཆོས་མཐུན་གཉིས་ཡོད་པ་ལས།(sum pa skye wa trül kur khyer wé lam khyer la yang,thün yül dang,chö thün nyi yö pa lé.)第三,將生轉化為化身的道用,也有兩種:順緣和法緣。 ༈ མཐུན་ཡུལ།(thün yül.)順緣。 དང་པོ་ནི། མངལ་དུ་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་ལ། མ་ནད་མེད་ཅིང་ཟླ་མཚན་དང་ལྡན་པ་ལ་དྲི་ཟ་ཉེ་བར་གནས། ཕོ་མོ་གཉིས་ཕན་ཚུན་ཆགས་ཤིང་སྙོམས་པར་ཞུགས་དགོས་པ་དང་། མའི་མངལ་རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་སོགས་ཀྱིས་བཀག་པ་དང་། མངལ་གྲོག་མོའི་རྐེད་པ་ལྟ་བུ་དང་། ནས་ཀྱི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་སྟེ། མངལ་གྱི་སྐྱོན་གསུམ་དང་། ཕོ་མོ་གཉིས་ཀྱི་ས་བོན་སྔ་ཕྱིར་བབས་པའམ། དུས་མཉམ་དུ་བབས་ཀྱང་རུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་གྱི་ཉེས་པ་དང་། དྲི་ཟ་དེས་ཕོ་མོ་གཉིས་ཕ་མར་འགྱུར་བའི་ལས་མ་བསགས་པ་དང་། ཕོ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་དྲི་ཟ་དེ་བུར་འགྱུར་བའི་ལས་མ་བསགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཉེས་པ་སྟེ། ཉེས་པ་གསུམ་དང་བྲལ་ན་མངལ་འཆགས་པར་མངལ་འཇུག་ལས་གསུངས་སོ། །(dang po ni,ngal du skye wa len pa la,ma né mé ching da tsen dang den pa la dri za nyé war né. po mo nyi phen tsün chak shing nyom par zhuk dö pa dang,ma'i ngal lung tri bé ken sok kyi kak pa dang,ngal drok mo'i ké pa ta bu dang,né kyi yib ta bu té. ngal gyi kyön sum dang,po mo nyi kyi sa bön nga chir bab pé am,dü nyam du bab kyang rül pa la sok pé sa bön gyi nyé pa dang,dri za dé po mo nyi pa mar gyur wé lé ma sak pa dang,po mo nyi kyi kyang dri za dé bur gyur wé lé ma sak pé lé kyi nyé pa té. nyé pa sum dang dral na ngal chak par ngal juk lé sung so.)首先,在受生於子宮時,母親無病且有月經,中有眾生接近。男女雙方互相貪戀且平等交合。母親的子宮沒有被風、膽、痰等阻礙,子宮像螞蟻的腰或大麥的形狀,即沒有子宮的三種過患。男女雙方的種子先後落下,或同時落下但腐爛等,即沒有種子的過患。中有眾生沒有積累使男女雙方成為父母的業,男女雙方也沒有積累使中有眾產生為子女的業,即沒有業的過患。如果遠離這三種過患,子宮就能形成,這是在《入胎經》中說的。 འཆགས་པའི་ཚུལ་ནི། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བར་དོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ། ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱི་རྟ་ལ་ཞོན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་འོང་ནས་ཕའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ཏེ། རྩ་སྟོང་ཕྲག་དོན་གཉིས་ནས་བབས་པའི་ཐིག་ལེ་དང་མཉམ་དུ་འགྲོགས་ནས་ཕོར་སྐྱེ་ན་མ་ལ་ཆགས་ཤིང་ཕ་ལ་སྡང་བ་དང་། མོར་སྐྱེ་ན་ཕ་ལ་ཆགས་ཤིང་མ་ལ་སྡང་བ་སྐྱེས་པས་འཆི་རྐྱེན་བྱས་ནས། རྣམ་ཤེས་མའི་མངལ་དུ་ཁུ་ཁྲག་འདྲེས་པའི་དབུས་སུ་ཞུགས་ནས་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་དང་མཉམ་དུ་ཉེར་ཐོབ།(chak pé tsül ni,thuk dor jé bar do'i nam par shé pa dé. chak pé sem kyi ta la zhön té. shin tu nyur war ong né pa'i chi wo né zhuk té. tsa tong trak dön nyi né bab pé tik lé dang nyam du drok né por skye na ma la chak shing pa la dang wa dang,mor skye na pa la chak shing ma la dang wa kyé pé chi kyen jé né. nam shé ma'i ngal du khu trak dré pé wu su zhuk né skye wa len pa dang nyam du nyer thob.)形成的狀況是:意金剛,即中有的意識,騎在貪戀之心的馬上,非常迅速地從父親的梵穴進入,與從七萬二千脈落下的明點一同,如果轉生為男孩,則貪戀母親而憎恨父親;如果轉生為女孩,則貪戀父親而憎恨母親,以此作為死亡的因緣,意識進入母親子宮中精血混合的中央,與受生同時獲得近取蘊。 དེ་ལས་མཆེད་པ། དེ་ལས་སྣང་བ། སྣང་བའི་རླུང་ལས། རང་ལས་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་བྱེད་པའི་ནུས་པ་(dé lé ché pa,dé lé nang wa,nang wé lung lé. rang lé nam shé kyi ten jé pé nü pa)由此生起,由此顯現,從顯現的風中,產生自身成為意識之所依的能力, རགས་སུ་སོང་བའི་རླུང་གི་རླུང་། དེ་ལས་རང་ལས་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་བྱེད་པའི་ནུས་པ་རགས་སུ་སོང་བའི་མེའི་རླུང་། དེ་ལས་རང་ལས་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་བྱེད་པའི་ནུས་པ་རགས་སུ་སོང་བའི་ཆུའི་རླུང་། དེ་ལས་རང་ལས་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་བྱེད་པའི་ནུས་པ་རགས་སུ་སོང་བའི་སའི་རླུང་སྐྱེའོ། །(rak su song wé lung gi lung. dé lé rang lé nam shé kyi ten jé pé nü pa rak su song wé mé'i lung. dé lé rang lé nam shé kyi ten jé pé nü pa rak su song wé chü'i lung. dé lé rang lé nam shé kyi ten jé pé nü pa rak su song wé sa'i lung kyé o.)粗大的風之風,由此產生自身成為意識之所依的能力粗大的火之風,由此產生自身成為意識之所依的能力粗大的水之風,由此產生自身成為意識之所依的能力粗大的地之風。 དེ་རྣམས་ཀྱི་རྟགས་ལ་རིམ་པ་བཞིན། མར་མེ། མཁའ་སྣང་། དུ་བ། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་རྣམས་འབྱུང་ཞིང་། བར་དོ་མངལ་དུ་ཞུགས་པའི་དུས་ཀྱི་ཁམས་དཀར་པོ་འཕེལ་བའི་རིམ་པ་དེ་ལ། མེར་མེར་པོ་དང་། ལྟར་ལྟར་པོ་དང་། གོར་གོར་(dé nam kyi tak la rim pa zhin. mar mé. ka nang. du wa. mik gyu ta bü nang wa nam jung shing. bar do ngal du zhuk pé dü kyi kam kar po pel wé rim pa dé la. mer mer po dang. tar tar po dang. gor gor)它們的徵象依次是:如酥油燈、晴空、煙、海市蜃樓般的景象顯現。中有進入子宮時,白界增長的次第是:模糊、條紋、圓形。
【English Translation】 la. This is the manifestation of the first protector among the five manifest enlightenments. If you wonder what the completion stage ripens, it is the illusory body corresponding to the three solitudes, and the illusory body of the third stage of training in the actual state of the bardo. The illusory bodies of the fifth stage ripen the continuum, and the fruit of practice is the attainment of the Sambhogakaya of the Buddha. The main method for training birth and attaining the Nirmanakaya is the way to transform the first protector into the Nirmanakaya Vajrasattva. Third, regarding the path of taking birth as the Nirmanakaya, there are two: favorable conditions and Dharma-related conditions. Favorable conditions. First, when taking birth in the womb, the mother should be free from disease and have menstruation, and the gandharva should be nearby. The male and female should be mutually attracted and engage in equal union. The mother's womb should not be obstructed by wind, bile, phlegm, etc., and the womb should be like an ant's waist or the shape of barley, i.e., without the three faults of the womb. The seeds of the male and female should fall earlier or later, or even if they fall at the same time, they should not be rotten, i.e., without the faults of the seeds. The gandharva should not have accumulated the karma to make the male and female become parents, and the male and female should not have accumulated the karma to make the gandharva become a child, i.e., without the faults of karma. If these three faults are absent, the womb can form, as stated in the Sutra on Entering the Womb. The way of formation is: the mind vajra, i.e., the consciousness of the intermediate state, rides on the horse of the mind of attachment, comes very quickly from the crown of the father, enters from the seventy-two thousand channels, and together with the bindu that falls, if born as a boy, he is attached to the mother and hates the father; if born as a girl, she is attached to the father and hates the mother, thus creating the cause of death. The consciousness enters the center of the mixture of sperm and blood in the mother's womb, and simultaneously with taking birth, the near-attainment is obtained. From this arises, from this appears, from the wind of appearance, the power of oneself to become the basis of consciousness. The wind of wind that has become coarse, from this arises the wind of fire that has become coarse, the power of oneself to become the basis of consciousness, from this arises the wind of water that has become coarse, the power of oneself to become the basis of consciousness, from this arises the wind of earth that has become coarse, the power of oneself to become the basis of consciousness. The signs of these in order are: appearances like butter lamps, clear sky, smoke, mirages appear. When the intermediate state enters the womb, the order of the white element increasing is: blurry, striped, round.
པོ་དང་། འཁྲང་འགྱུར། རྐང་ལག་འགྱུས་པའི་སྐབས་དང་ལྔ་འབྱུང་ལ། དེ་ལ་དང་པོ་ནི། ཕྱི་སྤྲིས་མ་ལྟར་ཆགས་པ་ནང་ཤིན་ཏུ་སླ་བ། གཉིས་པ་ནི། ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀ་ཞོ་ལྟར་བསྐ་བ་དང་། གསུམ་པ་ནི། ཤར་གྱུར་ཀྱང་མནན་མི་བཟོད་པ་དང་། བཞི་པ་ནི། མནན་ཀྱང་བཟོད་པ་དང་། ལྔ་པ་ནི། འབུར་པོ་ལྔ་དོད་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་རིགས་ལྔ་དང་སྦྱོར་བ་རྣམ་གཞག་གི་རིམ་པ་ལས་གསུངས་ཤིང་། སྦྱོར་ཚུལ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ནས། རྣམ་སྣང་གི་བར་དུ་རིམ་པ་བཞིན་སྦྱར་རོ། །ཁམས་དམར་པོ་འཕེལ་བའི་གནས་སྐབས་ལ་ཡང་། ཞུ་བ་དང་། དམར་པོ་དང་། གོང་བུ་དང་། འཁྲང་འགྱུར་དང་། ཡང་དག་པར་འདྲེས་པའི་གནས་སྐབས་ལྔ་འབྱུང་ལ། དེ་ཡང་རིགས་ལྔ་དང་སྦྱོར་བ་དེ་དག་སྡོམ་འབྱུང་ལས་གསུངས་ཤིང་། སྦྱོར་ཚུལ་ནི། དང་པོ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། གཉིས་པ་འོད་དཔག་མེད། གསུམ་པ་རིན་འབྱུང་། བཞི་པ་དོན་གྲུབ། ལྔ་པ་རྣམ་སྣང་དང་སྦྱོར་རོ། །དེ་ནས་ཁམས་དཀར་དམར་འཕེལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། མངལ་གྱི་ 7-5-19b སྐྱེས་བུ་དེའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་། ཁམས་ལྔ་། དབང་པོ་དྲུག་ཡུལ་ལྔ། ཡན་ལག་རྣམས་རིམ་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་། དེའི་རྗེས་སུ་མངལ་གྱི་སྐྱེས་བུ་དེའི་ལུས་རྫོགས་པ་དང་། ཁ་ནས་རླུང་རྒྱུ་བ་དང་། ལྕེ་རྐན་སོགས་ཀྱི་གནས་བརྒྱད་གྲུབ་པ་དང་། ཡིད་ཤེས་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་དྲན་པ་རྫོགས་པ་དང་། རགས་པ་གནས་སྐབས་པའི་ལུས་དང་། ཕྲབ་གཉུག་མའི་ལུས་རྣམས་རིམ་གྱིས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །མངལ་དུ་གནས་པའི་ཚུལ་ནི། ཕོ་ཡིན་ན་མའི་གཞོགས་གཡས་ནས་ཁ་རྒྱབ་ངོས་ནས་ཕྱོགས་པ་དང་། མོ་ཡིན་ན་མའི་གཞོགས་གཡོན་ནས་མདུན་རོས་ལ་ཁ་ཕྱོགས་ཏེ་ཟླ་བ་ངོ་བཅུ་རིལ་པོ་དགུར་གནས་ལ། དེ་ཞག་གི་དབང་དུ་བྱས་ན། ཞག་བདུན་ཕྲག་སོ་བརྒྱད་ཡོད་པའི་སོ་དྲུག་པ་ལ། མངལ་ལ་མི་གཙང་བ་དང་དྲི་ང་བའི་བྲོ་འབྱུང་། སོ་བདུན་པ་ལ་མངལ་དུ་སྡོད་མི་འདོད་པར། ཕྱི་རོལ་དུ་འབྱུང་འདོད་པ་དང་། སོ་བརྒྱད་པ་ལ་ལས་ཀྱི་རླུང་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བས་ཆོས་འབྱུང་གི་སྒོར་ཕྱོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལས་རླུང་ཐུར་དུ་བལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བས་མགོ་མཇུག་བསྒྱུར་ཏེ། ཆོས་འབྱུང་གི་སྒོར་འཕུལ་ནས་བཙའ་བར་བྱེད་དེ། བཙས་པའི་གནས་སྐབས་དེ་ལ་བྱིས་པ། གཞོན་ནུ། དར་ལ་བབས་། དར་ཡོལ་བ། རྒན་པོའི་གནས་སྐབས་རྣམས་འབྱུང་ངོ་། ། ༈ དེ་དང་ཆོས་མཐུན་སྦྱར་ནས་བཤད་པ། གཉིས་པ་ཆོས་མཐུན་སྦྱར་བ་ནི། རང་བཞིན་གནས་ནས། ཞེས་པ་ནས། རིགས་བདག་གིས་རྒྱས་བཏབ་པའི་བར་ཡིན་ལ། དེ་ནི་མདོར་བྱས་ལས་གསུངས་ཤིང་། མཐུན་ཡུལ་ནི་རྣམ་གཞག་ལས་གསུངས་སོ། །ཆོས་མཐུན་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་ནི། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས། ཞེས་པ་ནས། སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བར་ནི་གཞི་ལ་ཕོ་མོ་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་ཆོས་ 7-5-20a མཐུན། མི་བསྐྱོད
【現代漢語翻譯】 精液和經血發生變化,四肢開始形成的階段有五種情況。第一種情況是,外部像薄膜一樣形成,內部非常稀薄。第二種情況是,內外都像酸奶一樣粘稠。第三種情況是,即使變硬也無法忍受按壓。第四種情況是,按壓也可以忍受。第五種情況是,出現五個凸起的階段。這些都出自五部族和結合次第的分類,結合的方式是從不動佛(藏文:མི་བསྐྱོད་པ་,不動如來)到毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་སྣང་,一切光明遍照)依次結合。在紅色精血增生的階段,也會出現融化、紅色、球狀、變硬和完全混合五種情況。這些也出自五部族和結合次第的總結。結合的方式是:第一種與不動佛結合,第二種與阿彌陀佛(藏文:འོད་དཔག་མེད,無量光)結合,第三種與寶生佛(藏文:རིན་འབྱུང་,寶源)結合,第四種與不空成就佛(藏文:དོན་གྲུབ,義成)結合,第五種與毗盧遮那佛結合。之後,依靠白色和紅色精血的增生,胎兒的五蘊、五界、六根、五境和肢體逐漸形成。隨後,胎兒的身體圓滿,口中氣息流動,舌頭、上顎等八個部位形成,意識融入對境的記憶圓滿,粗大的暫時性身體和微細的本有身體逐漸形成。胎兒在子宮中的狀態是:如果是男孩,則面朝母親的右側,背對著母親;如果是女孩,則面朝母親的左側,臉朝著母親。在子宮中完整地待滿九個月零十天。如果按天數計算,則在三十八週的第三十六週時,子宮內會出現不潔凈和難聞的氣味。在第三十七週時,不想待在子宮裡,想要出來。在第三十八週時,被稱為業風的支分風會朝向法生之門(子宮口),然後從那裡,被稱為向下看的風會使頭和腳顛倒,從法生之門推出,從而出生。出生的階段會經歷嬰兒、青少年、壯年、中年和老年等階段。 與此相符的法理結合解釋 第二部分是法理結合解釋,從『自性住』到『部主所滋養』。這出自《總集經》,相符之處出自《分類》。法理結合的方式是,從『自性住』到『入定』,是指基位上男女二根平等結合,與法理相符。不動佛(藏文:མི་བསྐྱོད) In the stages of semen and menstrual blood changing and limbs beginning to form, there are five situations. The first situation is that the outside forms like a film, and the inside is very thin. The second situation is that both inside and outside are as thick as yogurt. The third situation is that even if it hardens, it cannot bear pressing. The fourth situation is that pressing can also be tolerated. The fifth situation is the stage where five protrusions appear. These all come from the classification of the five families and the order of union, and the way of union is from Akshobhya (藏文:མི་བསྐྱོད་པ་) to Vairochana (藏文:རྣམ་སྣང་) in order. In the stage of red semen and blood proliferation, there will also be five situations of melting, red, spherical, hardening, and complete mixing. These also come from the summary of the five families and the order of union. The way of union is: the first is combined with Akshobhya, the second is combined with Amitabha (藏文:འོད་དཔག་མེད), the third is combined with Ratnasambhava (藏文:རིན་འབྱུང་), the fourth is combined with Amoghasiddhi (藏文:དོན་གྲུབ), and the fifth is combined with Vairochana. After that, relying on the proliferation of white and red semen and blood, the five aggregates, five elements, six senses, five objects, and limbs of the fetus gradually form. Subsequently, the body of the fetus is complete, the breath flows from the mouth, the eight parts such as the tongue and palate are formed, the memory of the consciousness merging into the object is complete, and the coarse temporary body and the subtle innate body gradually form. The state of the fetus in the womb is: if it is a boy, it faces the mother's right side and faces away from the mother; if it is a girl, it faces the mother's left side and faces the mother. Stay in the womb completely for nine months and ten days. If calculated by days, in the thirty-sixth week of the thirty-eighth week, there will be unclean and foul smells in the womb. In the thirty-seventh week, I don't want to stay in the womb, I want to come out. In the thirty-eighth week, the branch wind called karma wind will face the door of Dharma origin (the opening of the uterus), and then from there, the wind called looking down will turn the head and feet upside down, and push it out from the door of Dharma origin, so it is born. The stage of birth will experience the stages of baby, teenager, adulthood, middle age, and old age. Explanation of Dharma-compatible combination The second part is the Dharma-compatible explanation, from 'abiding in self-nature' to 'nourished by the family lord'. This comes from the 'Compendium Sutra', and the compatibility comes from 'Classification'. The way of Dharma-compatible combination is from 'abiding in self-nature' to 'entering into samadhi', which refers to the equal combination of male and female roots in the base position, which is compatible with Dharma. Akshobhya (藏文:མི་བསྐྱོད)
【English Translation】 In the stages of semen and menstrual blood changing and limbs beginning to form, there are five situations. The first situation is that the outside forms like a film, and the inside is very thin. The second situation is that both inside and outside are as thick as yogurt. The third situation is that even if it hardens, it cannot bear pressing. The fourth situation is that pressing can also be tolerated. The fifth situation is the stage where five protrusions appear. These all come from the classification of the five families and the order of union, and the way of union is from Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ་) to Vairochana (Tibetan: རྣམ་སྣང་) in order. In the stage of red semen and blood proliferation, there will also be five situations of melting, red, spherical, hardening, and complete mixing. These also come from the summary of the five families and the order of union. The way of union is: the first is combined with Akshobhya, the second is combined with Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་མེད), the third is combined with Ratnasambhava (Tibetan: རིན་འབྱུང་), the fourth is combined with Amoghasiddhi (Tibetan: དོན་གྲུབ), and the fifth is combined with Vairochana. After that, relying on the proliferation of white and red semen and blood, the five aggregates, five elements, six senses, five objects, and limbs of the fetus gradually form. Subsequently, the body of the fetus is complete, the breath flows from the mouth, the eight parts such as the tongue and palate are formed, the memory of the consciousness merging into the object is complete, and the coarse temporary body and the subtle innate body gradually form. The state of the fetus in the womb is: if it is a boy, it faces the mother's right side and faces away from the mother; if it is a girl, it faces the mother's left side and faces the mother. Stay in the womb completely for nine months and ten days. If calculated by days, in the thirty-sixth week of the thirty-eighth week, there will be unclean and foul smells in the womb. In the thirty-seventh week, I don't want to stay in the womb, I want to come out. In the thirty-eighth week, the branch wind called karma wind will face the door of Dharma origin (the opening of the uterus), and then from there, the wind called looking down will turn the head and feet upside down, and push it out from the door of Dharma origin, so it is born. The stage of birth will experience the stages of baby, teenager, adulthood, middle age, and old age. Explanation of Dharma-compatible combination The second part is the Dharma-compatible explanation, from 'abiding in self-nature' to 'nourished by the family lord'. This comes from the 'Compendium Sutra', and the compatibility comes from 'Classification'. The way of Dharma-compatible combination is from 'abiding in self-nature' to 'entering into samadhi', which refers to the equal combination of male and female roots in the base position, which is compatible with Dharma. Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད)
་པ་ཐམས་ཅད། ཅེས་པ་ནས། སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས་ཀྱི་བར་རྣམས་ནི། མའི་མངལ་དུ་ཁམས་དཀར་དམར་འདྲེས་པའི་དབུས་སུ་བར་དོ་ཞུགས་ཏེ་སྐྱེ་བ་བླངས་པ་ནས། ཕྲ་བ་གཉུག་མའི་ལུས་ཀྱི་བར་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་སྦྱོར་རོ། །རིགས་བདག་གིས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་ཞལ་གསུམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི། མངལ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་བཙས་པ་དང་ཆོས་མཐུན། སྒོམ་ཚུལ་ལ། ལུས་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྒོམ་ཚུལ་ནི། ཕྱི་དཀྱིལ་གྱི་ཟུར་བཞི་ལ་སོགས་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་ཀྱི་མདུན་རྒྱབ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་རྣམས་དུས་མཉམ་དུ་ཚོགས་པས་ཉེར་ལེན་དང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་བྱས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་མའི་རིགས་འདྲ་སྐྱེས་པར་སྒོམ་པ་ནི། རྫོགས་རིམ་གྱི་རིམ་པ་གསུམ་པ་དང་། འབྲས་དུས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དངོས་གནས་ལ་གྲུབ་བོ། །བརྟེན་པ་ལྷ་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོས་ལུས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ། གཟུགས་ཕུང་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་རྣམས་དང་། ཨོཾ་ཡིག་ལ་སོགས་སོ་སོའི་ས་བོན་སོ་གཉིས་པོ་རྣམས་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས་པ་ལས། རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་སོ་གཉིས་ཀྱི་གསལ་སྣང་དང་། ང་རྒྱལ་ལ་བསླབ་པ་དང་། དེ་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་དུ་བལྟས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པས་རིམ་པ་གསུམ་པ་དང་འབྲས་དུས་ཀྱི་བརྟེན་པའི་ལྷ་སོ་གཉིས་དངོས་གནས་ལ་གྲུབ་འོང་ངོ་། །དེ་ཡང་སོ་སོར་བསྒོམས་པའི་དགོས་པ་ལ། ཡུམ་བཞི་དང་རིགས་ལྔ་བསྒོམས་པས་ནི། རྫོགས་རིམ་དང་འབྲས་དུས་སུ་ལྷ་དང་དེར་དངོས་གནས་སུ་འགྲུབ་པ་དང་། ས་སྙིང་སོགས་ 7-5-20b ལྔ་བསྒོམས་པས་ནི། མངོན་ཤེས་ལྔ་དང་། ལུས་དབང་སྒྲིབ་སེལ་དུ་བསྒོམས་པས་ནི། རྡོ་རྗེའི་ལུས་དང་། ཡན་ལག་ཁྲོ་བོར་བསྒོམས་པས་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བགེགས་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དུ་ཡིན་ནོ། །ཐུན་མོང་དུ་སྒོམ་པ་ནི་རྫོགས་རིམ་དང་འབྲས་དུས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་དང་། སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་ཆེན་གྱིས་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཚུལ་ལ་ཡུལ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཡིན་ལ། ཚུལ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་ལྷ་མོ་མཚན་མ་གསུམ་སྤྲོས་ནས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ངོ་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ། རྣམ་པ་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་ནག་པོ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་རིམ་པར་ཞུགས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་བསམས་ཏེ་སྔགས་གསུམ་བརྗོད་ནས། རིམ་པ་བཞིན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ་ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་ལ་སློབ་པ་ད
【現代漢語翻譯】 從『一切』到『三重菩薩』之間,是從母親子宮中紅白明點混合的中心,中陰身進入並受生開始,直到微細本有身之間的各個階段,依次結合。以部主加持,觀想三面,與從子宮中出生到外界相符。觀想方法上,觀想身體作為宮殿的方法是:外觀壇城的四個角等,與修行者身體的前後等身體各部分同時聚集,作為近取因和俱生緣,觀想生起與外壇城同類的壇城,這是圓滿次第的第三個階段,也是果位的真實宮殿成就之時。觀想所依之天的方法是:修行者在身體的頂輪等各處,將色蘊等身體各部分,與嗡字等各自的三十二個種子字觀想為無二無別,由此,生起毗盧遮那等三十二尊佛的明觀,修習我慢,並將這一切視為樂空無別的顯現而進行觀想。如此觀想,則第三階段和果位的依怙三十二尊佛真實成就。而且,分別觀想的必要是:觀想四續部母和五部如來,是爲了在圓滿次第和果位時,成就本尊並真實存在於彼處;觀想地藏等五尊,是爲了獲得五種神通;觀想身體、權能清凈,是爲了獲得金剛身;觀想支分化為忿怒尊,是爲了修行者不遭受障礙。共同觀想是爲了在圓滿次第和果位時,通過手印和入定所生的大樂來成熟相續。加持身語意的方法是,所依是修行者的身語意三門,方法是從三個字中幻化出三尊佛母形象,迎請三金剛的本尊眾,依靠『具德佛』等祈請文,三金剛的本尊眾融入,其體性是大樂,形象是白紅黑三種光芒,依次進入頂輪等各處,觀想獲得智慧的大樂,唸誦三字明咒,然後依次修習我慢:我即是一切如來的身語意金剛自性。 From 'all' to 'threefold Bodhisattva' refers to the stages from entering the bardo (intermediate state) in the center of the mixed white and red essences in the mother's womb and taking birth, up to the subtle innate body, which are combined sequentially. Meditating on the three faces by empowering with the family lord corresponds to being born from the womb to the outside. Regarding the method of meditation, the method of meditating on the body as a palace is: the four corners of the outer mandala, etc., and the parts of the practitioner's body such as the front and back of the body, gather simultaneously, acting as the co-operative cause and the accompanying condition, so meditating on the arising of a mandala similar to the outer mandala is the third stage of the completion stage, and the actual palace of the fruition stage is accomplished. The method of meditating on the deities as support is: in the places of the practitioner's body such as the crown of the head, the parts of the body such as the aggregates, and the thirty-two individual seed syllables such as the Om syllable, are made inseparable in essence, from which the clear appearances of the thirty-two deities such as Vairochana arise, and learning pride, and all of that is viewed as the transformation of inseparable bliss and emptiness and meditated upon. By meditating in that way, the third stage and the thirty-two deities of the fruition stage will be actually accomplished. Moreover, the necessity of meditating on each separately is: meditating on the four consorts and the five families is for actually accomplishing the deities and being actually present there in the completion stage and the fruition stage; meditating on the five such as Kshitigarbha is for the five clairvoyances; meditating on purifying the body and power is for the vajra body; meditating on the limbs as wrathful deities is so that obstacles do not arise for the practitioner. Meditating in common is to ripen the continuum with the great bliss arising from the mudras and samadhi in the completion stage and the fruition stage. The method of blessing the body, speech, and mind is that the object is the practitioner's body, speech, and mind, and the method is to emanate three deity forms from the three syllables, invite the assembly of the three vajra deities, and rely on praying with 'Glorious Buddha' etc., the assembly of the three vajra deities enters into samadhi, its essence is great bliss, and its appearance is in the form of three white, red, and black rays of light, entering sequentially into the places such as the crown of the head, contemplating obtaining the great bliss of wisdom, reciting the three mantras, and then learning the pride in sequence: 'I am the nature of the body, speech, and mind vajra of all the Tathagatas.'
【English Translation】 From 'all' to 'threefold Bodhisattva' refers to the stages from entering the bardo (intermediate state) in the center of the mixed white and red essences in the mother's womb and taking birth, up to the subtle innate body, which are combined sequentially. Meditating on the three faces by empowering with the family lord corresponds to being born from the womb to the outside. Regarding the method of meditation, the method of meditating on the body as a palace is: the four corners of the outer mandala, etc., and the parts of the practitioner's body such as the front and back of the body, gather simultaneously, acting as the co-operative cause and the accompanying condition, so meditating on the arising of a mandala similar to the outer mandala is the third stage of the completion stage, and the actual palace of the fruition stage is accomplished. The method of meditating on the deities as support is: in the places of the practitioner's body such as the crown of the head, the parts of the body such as the aggregates, and the thirty-two individual seed syllables such as the Om syllable, are made inseparable in essence, from which the clear appearances of the thirty-two deities such as Vairochana arise, and learning pride, and all of that is viewed as the transformation of inseparable bliss and emptiness and meditated upon. By meditating in that way, the third stage and the thirty-two deities of the fruition stage will be actually accomplished. Moreover, the necessity of meditating on each separately is: meditating on the four consorts and the five families is for actually accomplishing the deities and being actually present there in the completion stage and the fruition stage; meditating on the five such as Kshitigarbha is for the five clairvoyances; meditating on purifying the body and power is for the vajra body; meditating on the limbs as wrathful deities is so that obstacles do not arise for the practitioner. Meditating in common is to ripen the continuum with the great bliss arising from the mudras and samadhi in the completion stage and the fruition stage. The method of blessing the body, speech, and mind is that the object is the practitioner's body, speech, and mind, and the method is to emanate three deity forms from the three syllables, invite the assembly of the three vajra deities, and rely on praying with 'Glorious Buddha' etc., the assembly of the three vajra deities enters into samadhi, its essence is great bliss, and its appearance is in the form of three white, red, and black rays of light, entering sequentially into the places such as the crown of the head, contemplating obtaining the great bliss of wisdom, reciting the three mantras, and then learning the pride in sequence: 'I am the nature of the body, speech, and mind vajra of all the Tathagatas.'
ང་། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དེ་ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་ལ་སློབ་པ་དེ་ནི། རྫོགས་རིམ་དང་འབྲས་དུས་ཀྱི་སྐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སོ་སོ་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་འགྲུབ་པ་དང་། སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས་སྒོམ་པ་ནི། རྫོགས་རིམ་དང་འབྲས་དུས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་དུ་ཡིན་ནོ། །བསྐྱེད་རིམ་པའི་སྤྲུལ་སྐུས་སྐྱེ་བ་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ནི། ཐ་མལ་པ་ལ་སྐྱེ་བ་རང་དགའ་བ་འབྱུང་བའི་དོད་ལ། བསྐྱེད་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དང་ 7-5-21a པོའི་མགོན་པོ་སྤྲུལ་སྐུ་རྡོར་སེམས་སུ་བསྒྱུར་བའི་སྤྲུལ་སྐུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་རྫོགས་རིམ་གང་གིས་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ནི། དབེན་པ་གསུམ་གྱི་སྐབས་ཀྱི་སྒྱུ་ལུས་རྗེས་མཐུན་པ་ཕུང་པོ་རྙིང་པ་ལ་ཞུགས་པའི་རགས་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་དང་། དག་པ་དག་གི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ཕུང་པོ་རྙིང་པ་ལ་ཞུགས་པའི་རགས་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱེད་ཅིང་། སྦྱངས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་སྐུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཁོ་ན་རེ་བསྐྱེད་རིམ་པའི་ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་གསུམ་པོ་དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས། འཛམ་བུ་གླིང་པའི་མིའི་འཆི་བ་བར་དོ་སྐྱེ་བ་གསུམ་དང་རྣམ་པ་མཐུན་པའི་སྒོ་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་མཐུན་པའི་ཚུལ་ནི། གཞིའི་འཆི་བ་དང་། བསྐྱེད་རིམ་པའི་ཆོས་སྐུ་གཉིས་མོས་པ་ཡིད་བྱེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྣམ་པ་མཐུན་ལ། རྫོགས་རིམ་དང་འབྲས་དུས་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་དང་རྣམ་པ་དངོས་གནས་ལ་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞིའི་བར་དོ་དང་བསྐྱེད་རིམ་པའི་ལོངས་སྐུ་མོས་པ་ཡིད་བྱེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྣམ་པ་མཐུན། གཞིའི་སྐྱེ་བ་དང་བསྐྱེད་རིམ་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་མོས་པ་ཡིད་བྱེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྣམ་པ་མཐུན། འོ་ན་ཐེག་པ་འདིའི་གདུལ་བྱའི་གཙོ་བོ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་དེ་འཛམ་བུ་གླིང་པའི་མི་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཡིན་སྙམ་ན། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་དེ། ཐེག་པ་འདིའི་གདུལ་བྱའི་གཙོ་བོ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་དེ། ཕོ་མོ་གཉིས་ཀྱི་དབང་པོ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱར་ནས་ཁམས་དཀར་དམར་གྱི་འདུ་འཕྲོད་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ལམ་དུ་བྱེད་ནུས་པ་ཞིག་ཡིན་ལ། དེ་འདྲ་བའི་གང་ཟག་ནི་ 7-5-21b འཛམ་བུ་གླིང་པ་མ་གཏོགས་པའི་འགྲོ་བ་གཞན་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཟུགས་མེད་ཁམས་པའི་ལྷ་ལ་ནི། བཞིན་ལག་གི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་གཟུགས་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། གཟུགས་ཁམས་དང་འདོད་ལྷ་གོང་མ་ལ་ནི། གཟུགས་ཡོད་ཀྱང་ཕོ་མོའི་དབང་པོ་མེད་པ་དང་། འདོད་ལྷ་འོག་མ་གཉིས་ལ་ཕོ་མོའི་དབང་པོ་ཡོད་ཀྱང་མཚན་སྒོར་རླུང་ཉི་ཚེ་བ་རྒྱུ་བ་མ་གཏོགས་ཁམས་དཀར་དམར་གྱི་འདུ་འཕྲོད་མེད་པ་དང་། ངན་སོང་གསུམ་ལ་ཁམས་དཀར་དམར་ག
【現代漢語翻譯】 我修習『我是金剛三者無別之自性』之慢,是爲了在圓滿次第和果位時,能夠成就金剛三者的各自獨立,以及金剛三者無二無別的狀態。觀修三重勇識,是爲了在圓滿次第和果位時,能夠成就三重勇識的疊加。 生起次第的化身以何種方式示現轉世呢?對於普通人來說,轉世是自然而然發生的。而對於生起次第的瑜伽士來說,最初的怙主會轉化為化身金剛薩埵,從而示現化身。 那麼,通過哪種圓滿次第能使相續成熟呢?通過空寂三者的幻身,即融入舊蘊的粗分化身,以及清凈之幻身,即融入舊蘊的粗分化身,這些都能使相續成熟,並最終在清凈的果位上成就佛陀的化身。 那麼,為什麼生起次第的法身、報身、化身這三者,要以與眾生——特別是贍部洲人類的死亡、中陰、轉世這三個階段相似的方式來觀修呢? 這種相似的方式是:基礎的死亡與生起次第的法身,在信解和作意上是相似的;而圓滿次第和果位的法身,在真實狀態上是相似的。基礎的中陰與生起次第的報身,在信解和作意上是相似的。基礎的轉世與生起次第的化身,在信解和作意上是相似的。那麼,為什麼這個宗派的主要所化,是像珍寶一樣的贍部洲人類呢? 這是有原因的。這個宗派的主要所化,是像珍寶一樣的人類,因為他們能夠將男女二根平等結合,從白紅明點的融合中產生的樂受轉化為道用。而這樣的所化,除了贍部洲人類之外,其他眾生都不具備。因為無色界的天神沒有具有肢體形象的色身;色界和上欲界天神雖然有色身,卻沒有男女之根;下欲界天神雖然有男女之根,但只有名義上的風息流動,而沒有白紅明點的融合;三惡道眾生沒有白紅明點。
【English Translation】 I train in the pride of thinking 'I am the indivisible nature of the three vajras,' so that in the context of completion stage and fruition, the three vajras can be accomplished separately and the three vajras can be accomplished as indivisible. Meditating on the three stacked heroes is for the sake of accomplishing the three stacked heroes in the completion stage and fruition. How does the emanation body of the generation stage manifest rebirth? For ordinary people, rebirth occurs spontaneously. For the yogi of the generation stage, the first protector transforms into the emanation body Vajrasattva, thus manifesting the emanation body. Then, through which completion stage does one ripen the continuum? Through the illusory body of the three solitudes, the coarse emanation body that enters the old aggregates, and the illusory body of purity, the coarse emanation body that enters the old aggregates, these ripen the continuum, and the Buddha's emanation body is accomplished at the purified fruition. Then, why are the three bodies of the generation stage, Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya, meditated upon in a way that is similar to the death, bardo, and rebirth of sentient beings, especially the people of Jambudvipa? The way they are similar is: the basis of death and the Dharmakaya of the generation stage are similar in terms of aspiration and mental activity, while the Dharmakaya of the completion stage and fruition are similar in actual reality. The basis of bardo and the Sambhogakaya of the generation stage are similar in terms of aspiration and mental activity. The basis of rebirth and the Nirmanakaya of the generation stage are similar in terms of aspiration and mental activity. Then, why is the main disciple of this vehicle, like a precious jewel, a person of Jambudvipa? There is a reason for this. The main disciple of this vehicle, like a precious jewel, is someone who can equally unite the two faculties of male and female and transform the bliss arising from the union of white and red essences into the path. Such a person does not exist among other beings except for the people of Jambudvipa. Because the gods of the formless realm do not have a form with limbs and hands; the gods of the form realm and the upper desire realm have form but no male and female faculties; the lower two desire gods have male and female faculties but only a temporary flow of wind in the genital door, and no union of white and red essences; the three lower realms have no white and red essences.
ྱི་འདུ་འཕྲོའི་བདེ་བ་ཡོད་ཀྱང་། དེ་རྣམས་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་དུ་མི་རུང་བ་དང་། གླིང་གཞན་གསུམ་གྱི་མི་ལ་ཁམས་དཀར་དམར་གྱི་འཕྲོ་འདུའི་བདེ་བ་ཡོད་ཀྱང་། དེ་རྣམས་ཚེ་སྔ་མར་བསགས་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཚེ་འདིར་མྱོང་བའོ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཚེ་འདིར་ལམ་སྒོམ་པའི་འབྲས་བུ་ཚེ་འདིར་ཐོབ་པའི་ལས་ཀྱི་ས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྣམ་གཞག་རིམ་པ་ལས། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྲིད་འདིར་ཞུགས་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་བརྙེས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་འདིར་མིའི་སྲིད་པ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེས་ན་དེ་འདྲ་བའི་བདེ་བ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་ཚད་ནི། རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་གཉིས་ཀའང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བརྟན་པོ་དང་ལྡན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོ་མེད་དུ་འཛིན་པའི་སྒོ་ནས་བདེ་སྟོང་སྦྱོར་ནུས་པ་ཞིག་དགོས་ལ། དེ་འདྲ་བའི་གང་ཟག་དེ་ལ་ཨུ་དཔ་ལ་དང་། པདྨ། པདྨ་དཀར། ཙནྡན། རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ལྔ་ཡོད་ཅིང་། དེ་ 7-5-22a རེ་རེ་ལ་ཡང་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་གཉིས་གཉིས་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བུད་མེད་ཀྱི་རྟེན་ཅན་ཚེ་དེ་ཉིད་ལ་འཚང་རྒྱ་བའི་ཚུལ་ནི། དཔེར་ན་ཡབ་ཀྱི་ཡུམ་ལ་བརྟེན་ནས་དགའ་བ་བཞི་དང་། སྟོང་པ་བཞི་དྲངས་ཏེ། སྟོང་པ་བཞིའི་འོད་གསལ་གྱི་སེམས་ལས་དག་མ་དག་གི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་བསྐྱེད་ནས། ཚེ་དེ་ལ་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཡུམ་གྱིས་ཀྱང་ཡབ་ལ་བརྟེན་ནས་དགའ་བ་བཞི་དང་། སྟོང་པ་བཞིའི་འོད་གསལ་གྱི་རླུང་སེམས་ལས་དག་མ་དག་གི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་བསྐྱེད་ནས།ཚེ་དེ་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བུད་མེད་ཀྱི་རྟེན་ལ་འཚང་རྒྱ་བའི་ཚུལ་ནི། ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་རྩ་འགྲེལ་ལས་གསུངས་སོ། །ཐེག་པ་འདིའི་ལུགས་ཀྱི་རིག་མའི་འདོད་ཡོན་ལ་བརྟེན་ནས་འཚང་རྒྱ་བའི་དགོས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་ལས། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་སྔོན་དུ་མངོན་པར་འདུ་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མེད་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་མི་ནུས་སོ། །བྷ་ག་དང་ལིང་ག་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བར་མི་ནུས་པ་དེས་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་རྙེད་དོ། །གང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱར་བའི་བདེ་བས་རང་བཞིན་སྣང་བ་ཡང་དག་པར་མཚོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་བདུན་པ་ལས། ཆགས་ཅན་ཡེ་ཤེས་འདོད་པ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་འདོད་ཡོན་ལྔ་རྣམས་བསྟེན། །ཞེས་པ་དང་། མདོ་སྡེ་ལས་ཀྱང་། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གོ་འཕང་ནི་འདོད་ཆགས་ལས
【現代漢語翻譯】 雖然有男女交合的快樂,但這些不能作為修法的所依。其他三大洲的人們也有紅白明點的快樂,但這些是前世積累的業果在此生顯現,是享受的處所。因為今生修道的果不在今生獲得,所以不是修道的處所。《次第分別》中說:『過去、未來和現在的所有佛陀,都進入人類的身份,證得一切智的成就。』因此,這裡闡述了轉生為人的次第。因此,將這樣的快樂作為道用的標準是:男女瑜伽士都必須具備穩固的本尊瑜伽,以不退轉的菩提心,能夠修持樂空雙運。像這樣的人有五種,如同優曇婆羅花、蓮花、白蓮花、旃檀、珍寶,每一種又分為男女兩種。作為女身,在這一世成佛的方式是:例如,父親依靠母親,生起四喜和四空,從四空的明光心中生起清凈和不清凈的幻身,在這一世證得無學雙運。同樣,母親也依靠父親,生起四喜,從四空的明光風心中生起清凈和不清凈的幻身,在這一世證得無學雙運。關於以女身成佛的方式,在第十三章的根本續和釋續中都有闡述。這個宗派依靠明妃的欲妙而成佛的必要性在於,《一切集密金剛藏》中說:『如果事先沒有顯現咒語和手印,金剛和蓮花沒有交合,就無法象徵三種智慧。如果不能真實地交合Bhaga(藏文:བྷ་ག་,梵文天城體:भग,梵文羅馬擬音:bhaga,漢語字面意思:女陰)和Linga(藏文:ལིང་ག་,梵文天城體:लिङ्ग,梵文羅馬擬音:liṅga,漢語字面意思:男根),就無法獲得大樂的等持。如果金剛和蓮花交合的快樂能夠真實地象徵自性光明,那麼就能安住于大樂的果位。』根本續第七品中說:『有貪慾者以智慧,恒時享用五種欲。』經典中也說:『如何世尊的果位是從貪慾中……』
【English Translation】 Although there is the bliss of sexual union, these cannot serve as a basis for practicing Dharma. Although the people of the other three continents have the bliss of the white and red essences, these are the fruits of karma accumulated in previous lives, experienced in this life, and are places of enjoyment. Because the fruit of practicing the path in this life is not attained in this life, it is not a place for practice. The Gradual Differentiation states: 'All Buddhas of the past, future, and present enter into the state of human existence and attain the state of complete enlightenment.' Therefore, here is explained the order of being born as a human. Therefore, the standard for taking such bliss as the path is that both male and female yogis must possess stable deity yoga and, with unwavering bodhicitta, be able to practice the union of bliss and emptiness. Such individuals are of five types, like the udapala (a type of flower), lotus, white lotus, sandalwood, and jewel, each of which has both male and female forms. As for how a woman attains enlightenment in that very life: for example, the father relies on the mother, generating the four joys and four emptinesses, and from the mind of clear light of the four emptinesses, generates pure and impure illusory bodies, and in that life manifests the non-learning union. Similarly, the mother also relies on the father, generating the four joys, and from the wind-mind of clear light of the four emptinesses, generates pure and impure illusory bodies, and in that life manifests the non-learning union. The manner of attaining enlightenment in a female body is explained in the thirteenth chapter of the root and commentary tantras. The necessity of relying on the objects of desire of the rigmas (consorts) in this tradition to attain enlightenment is stated in the Collected Vajra Wisdom: 'Without the union of vajra (藏文:རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛杵) and padma (藏文:པདྨ,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:蓮花), having previously manifested mantra and mudra (hand gestures), the three consciousnesses cannot be closely symbolized. If bhaga (藏文:བྷ་ག་,梵文天城體:भग,梵文羅馬擬音:bhaga,漢語字面意思:女陰) and linga (藏文:ལིང་ག་,梵文天城體:लिङ्ग,梵文羅馬擬音:liṅga,漢語字面意思:男根) are not properly united, one will not find the samadhi (meditative absorption) of great bliss. That which accurately symbolizes the self-nature appearance through the bliss of the union of vajra (藏文:རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛杵) and padma (藏文:པདྨ,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:蓮花) will abide in the state of great bliss.' The seventh chapter of the root tantra states: 'One with desire, through wisdom, constantly relies on the five objects of desire.' And the sutras also say: 'How the state of the Bhagavan (Blessed One) is from desire...'
་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལེའུ་དང་པོ་ལས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཞེས་ 7-5-22b བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་མཛད། ཅེས་དང་། ལེའུ་དང་པོའི་སྒྲོན་གསལ་ལས། གང་གི་དོན་དུ་འདི་ཉིད་མཛད། །སྐྱེ་བོ་འདོད་ཆགས་ཅན་དོན་དུ། །ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་བསྐྱེད་རིམ་པའི་ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་གསུམ་པོ་དེ། མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་འཛམ་བུ་གླིང་པ་བསྐལ་པ་དང་པོའི་མིའི་འཆི་བ་བར་དོ་སྐྱེ་བ་གསུམ་དང་ཆོས་མཐུན་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཡིན་སྙམ་ན། དེ་ནི་རྣམ་གཞག་རིམ་པ་ལས། ལྷག་མོས་ཀྱི་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་སྣོད་ཆགས་པ་ཆོས་མཐུན། ལྷག་མོས་ཀྱི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་དང་བསྐལ་པ་དང་པོའི་མི་གཉིས་ཆོས་མཐུན་ནོ། །ལྷག་མོས་ཀྱི་ལྷ་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པའི་ཆོས་སྐུ་དང་། བསྐལ་པ་དང་པོའི་མི་ཤི་བ་གཉིས་ཆོས་མཐུན། བསྐྱེད་རིམ་པའི་ལོངས་སྤྲུལ་གཉིས་དང་། བསྐལ་པ་དང་པོའི་མིའི་བར་དོ་དང་སྐྱེ་བ་རྣམས་ཆོས་མཐུན་སྦྱོར་བར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཁོ་ན་རེ། ཆོས་མཐུན་དང་པོ་དེ་ལྟར་རིགས་ཀྱང་། ཆོས་མཐུན་ཕྱི་མ་གཉིས་དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་མི་རིགས་ཏེ། འཛམ་བུ་གླིང་པའི་མི་ཤི་བ་དེ་འཛམ་བུ་གླིང་པའི་མིར་སྐྱེ་བའི་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིམ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་གསུམ་པོ་དེ། གཞིའི་འཆི་བ་བར་དོ་སྐྱེ་བ་གསུམ་དང་རྣམ་པ་མཐུན་པར་མ་ཟད། འབྲས་དུས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་དང་ཡང་རྣམ་པ་མཐུན་པ་དང་། ལོངས་སྐུ་དེས་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་བསྟན་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་ནི། འདོད་པའི་རྟེན་ཁོ་ན་ལ་སྐྱེ་བ་འཛིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་བསྐྱེད་རིམ་པའི་ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་གསུམ་དང་། འཛམ་བུ་གླིང་པའི་བསྐལ་པ་དང་པོའི་མིའི་འཆི་བ་བར་དོ་སྐྱེ་བ་གསུམ་དང་ཆོས་མཐུན་སྦྱོར་བ་ཡིན་གྱི། དེ་གསུམ་སྦྱང་གཞིར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སྒོམ་པ་དེས། 7-5-23a སྔར་འདས་ཟིན་པའི་རང་ལས་རྒྱུད་ཐ་དད་པའི་གང་ཟག་འཆི་བ་བར་དོ་སྐྱེ་བ་གསུམ་སྦྱོང་མི་ནུས་ཤིང་། ནུས་ཀྱང་དེ་ལ་འབྲེལ་མེད་པའི་ཕྱིར། འོ་ན་གང་སྦྱོང་བ་ཡིན་སྙམ་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་མ་འོངས་པ་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་འཆི་བ་བར་དོ་སྐྱེ་བ་གསུམ་སྦྱོང་བ་ཡིན་ནོ། ། ༈ དེ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་ཐབས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་ཆེན་སྐྱེས་ཚུལ་བཤད་པ། སྐུ་གསུམ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་བཤད་པ་ནི། རིགས་ལྔའི་སྒྲུབ་པ་པོ་སོ་སོས་འདུ་བྱེད་རྒྱུའི་རིག་མ་དེ་ལ་སྨེ་ཤ་ཅན་དང་། བཙོ་ལག་མཁན་དང་། གར་མཁན་དང་། ཕྲེང་རྒྱུད་མཁན་དང་། བཟོ་བྱེད་མཁན་གྱི་བུ་མོ་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་ལམ་ཐུན་མོང་བས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཤིང་དབང་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་ནས་དམ་
【現代漢語翻譯】 爲了充分展示將要產生的狀態,在第一章中,他進入了名為『大欲之態』的三摩地。正如第一章的《明燈》所說:『他為何這樣做?爲了那些有強烈慾望的人們。』這些話語都表明了這一點。那麼,生起次第瑜伽士的法身、報身、化身這三者,與人類中的瞻部洲人最初劫的人的死亡、中陰、出生這三者相契合的原因是什麼呢?這是因為,在次第的分類中,增上意的所依——宮殿和容器是相契合的;增上意的本尊輪和最初劫的人是相契合的;增上意的本尊融入光明中的法身,和最初劫的人的死亡是相契合的;生起次第的報身和化身,與最初劫的人的中陰和出生是相契合的。據說這些都是相契合的。有人會問:雖然第一個相契合是合理的,但后兩個相契合是不合理的,因為瞻部洲的人死後不一定轉生為瞻部洲的人。』對此回答是:二次第的法身、報身、化身這三者,不僅與基礎的死亡、中陰、出生這三者相似,而且與果位的法身、報身、化身也相似。報身通過示現十二行儀來展現化身,而化身只在欲界中受生。因此,生起次第的法身、報身、化身,與瞻部洲最初劫的人的死亡、中陰、出生這三者是相契合的。但這三者並不是凈化的對象。因為,瑜伽士通過這樣的禪修, 無法凈化過去已經逝去的、與自己業力不同的眾生的死亡、中陰、出生這三者,即使能凈化,也與他們無關。那麼,凈化的是什麼呢?瑜伽士凈化的是未來將要發生的死亡、中陰、出生這三者。 迅速成就此道的方便:講述俱生大樂生起之方式 講述迅速成就三身之方便,即生起大樂之方式:五部如來的修行者各自所依的明妃,分別是屠夫之女、鐵匠之女、舞者之女、花環製作者之女和工匠之女。這些明妃的特徵是,通過共同道凈化了相續,獲得了清凈的灌頂,並守持誓言。
【English Translation】 In order to fully demonstrate the state that will arise, in the first chapter, he entered the samadhi called 'The State of Great Desire.' As the 'Lamp' of the first chapter says: 'Why did he do this? For the sake of those with strong desires.' These words indicate this. So, what is the reason that the Dharmakaya (法身,धर्मकाय, dharmakāya, body of dharma), Sambhogakaya (報身,सम्भोगकाय, saṃbhogakāya, body of enjoyment), and Nirmanakaya (化身,निर्माणकाय, nirmāṇakāya, body of emanation) of the Utpattikrama (生起次第) yogi are in harmony with the death, bardo (中陰), and birth of the first kalpa (劫) human beings of Jambudvipa (瞻部洲) among humans? This is because, in the classification of the stages, the support of the Adhimoksha (增上意) - the palace and the container - are in harmony; the mandala (輪) of the Adhimoksha deity and the first kalpa human beings are in harmony; the Dharmakaya of the Adhimoksha deity merged into the clear light, and the death of the first kalpa human beings are in harmony; the Sambhogakaya and Nirmanakaya of the Utpattikrama, and the bardo and birth of the first kalpa human beings are in harmony. It is said that these are all in harmony. Someone might ask: 'Although the first harmony is reasonable, the latter two harmonies are unreasonable, because a Jambudvipa human being does not necessarily reincarnate as a Jambudvipa human being after death.' The answer to this is: the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya of the two stages are not only similar to the death, bardo, and birth of the base, but also similar to the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya of the fruition. The Sambhogakaya manifests the Nirmanakaya by showing the twelve deeds, and the Nirmanakaya only takes birth in the desire realm. Therefore, the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya of the Utpattikrama are in harmony with the death, bardo, and birth of the first kalpa human beings of Jambudvipa. But these three are not the objects of purification. Because, the yogi, through such meditation, cannot purify the death, bardo, and birth of beings in the past who have different karmic streams from oneself, and even if they could, it would be irrelevant to them. So, what is being purified? The yogi is purifying the death, bardo, and birth that will occur in the future. The method for quickly accomplishing this: explaining how the co-emergent great bliss arises. Explaining the method for quickly accomplishing the three kayas, that is, how to generate great bliss: The consorts on which the practitioners of the five Buddha families rely are the daughters of butchers, blacksmiths, dancers, garland makers, and artisans, respectively. The characteristics of these consorts are that they have purified their continuums through the common path, obtained pure empowerments, and uphold their vows.
ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བ་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་དང་རྒྱུད་ལ་ལེགས་པར་བསླབས་པ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པ། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཤིན་ཏུ་གུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་དགོས་པར་རྒྱུད་འགྲེལ་ལས་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དགུ་ཡོད་ལ། དེ་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་ནི། མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལྟ་བུ་ཞིག་ལ་མཚོན་ན། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་རང་རིགས་ཀྱི་རིག་མ་ཕྱི་རོལ་གྱི་བུ་མོའི་རྣམ་པར་ཕྱུང་ནས། སྟོང་པར་སྦྱངས་ཏེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་ལའམ། མཱ་མ་ཀཱི་གང་རུང་དུ་བསྐྱེད་པའི་ལུས་ལ་ལྷ་ཉེར་དགུ་འགོད་པ་ནི་རིག་མ་འདུ་བྱ་བ་དང་། ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་མི་དམིགས་པའི། ཞེས་པ་ནས། བུ་ག་ཕཊ་ཀྱིས་བཀག་པའི་བར་སྒོམ་པ་ནི། མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་དང་། རང་ཉིད་རིན་འབྱུང་དུ་གྱུར་ཞེས་བརྗོད་དེ། རིན་འབྱུང་གི་ང་རྒྱལ་ལ་གནས་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ 7-5-23b ཐཱ་ག་ཏཱ་ཨ་རུ་རཱ་ག་ཎ་སོགས་བརྗོད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་ངའོ་སྙམ་པའི་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ལ་སློབ་པ་དང་། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ང་རྒྱལ་ལ་འཕོས་ནས། ཧཱུཾ་ཞེས་གླུར་བླངས་ཏེ།ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་དགའ་བཞི་དྲངས་ཏེ། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དུས་སུ་བདེ་སྟོང་སྦྱར་ནས་སྒོམ་པ་དང་། དེ་ནས་དོན་གྲུབ་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ལ་གནས་པས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་པཱུ་ཛ་སོགས་བརྗོད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པ་རྡོ་རྗེ་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་ངའོ་སྙམ་དུ་མཆོད་པའི་ང་རྒྱལ་ལ་གནས་ནས་སློབ་པར་བྱེད་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་འདོད་ཡོན་ལ་ཆགས་པ་ལམ་བྱེད་དང་། འཁོར་བའི་རྩ་བ་བདག་འཛིན་འགོག་པ་དང་། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་རྣམ་རོལ་ཏུ་འཆར་བ་དང་། རིམ་པ་གཉིས་པའི་སྐབས་ཀྱི་རིག་མ་ལ་བརྟེན་པའི་དགའ་བཞིའི་རྒྱུད་སྨིན་བྱེད་ཡིན་པས་རིམ་པ་དང་པོའི་ལམ་གྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་ནོ། ། ༈ བཅུད་ཀྱི་སྲིད་པ་འཆགས་འཇིག་གི་རིམ་པ་དང་ཆོས་མཐུན་པར་སྐུ་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་ཚུལ་བཤད་པ། ༈ འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་དང་ཆོས་མཐུན་པར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་ཚུལ་བཤད་པ། གཉིས་པ་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་དང་ཆོས་མཐུན་པར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་ཚུལ་ལ་གཉིས། སྐུའི་མཛད་པ་དང་ཆོས་མཐུན་པར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དང་། ཐུགས་དང་གསུང་གི་མཛད་པ་དང་ཆོས་མཐུན་པར་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་ཚུལ་བཤད་པའོ། ། ༈ སྐུའི་མཛད་པ་དང་ཆོས་མཐུན་པར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག། དང་པོ་ནི།ཐིག་ལེ་ཡུམ་གྱི་པདྨར་ཡིད་ཀྱིས
【現代漢語翻譯】 根據續部和註釋所說,想要如法守護誓言和戒律,需要精通經論,熟悉天瑜伽,並且對修行者非常恭敬。智慧手印中有九位明妃,包括眼母等。生起她們的方法是:以不動佛部為例,修行者從自己的心間將本族的明妃化現為外面的女子的形象,然後將其觀空。在空性中,生起觸母金剛或嘛嘛枳。在她的身體上安立二十九尊本尊,這叫做攝持明妃。從『父之密處不可見』到『以呸字遮斷孔穴』之間,觀想虛空密處加持。唸誦『自成寶生』,安住于寶生佛的慢心中。唸誦『嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿汝惹嘎納』等,修學認為『我即是所有如來之後,是金剛自性』的隨欲貪慢。然後轉移到金剛持的慢心中,唱誦『吽』字,觀想父母雙運,引生四喜,在俱生喜時修習樂空雙運。之後安住于義成慢,唸誦『嗡 薩瓦 達塔嘎達 布扎』等,修學安住于認為『我即是所有如來之供養,是金剛自性』的供養慢。通過這些方法,將對生起之慾妙的貪執轉為道用,斷除輪迴之根本——我執,並且將能依和所依的壇城觀為樂空無別的顯現。由於第二次第時依賴明妃能成熟四喜之續,因此它是第一次第道的精華。 接下來講述如何觀修與有情世間的形成和毀滅過程相符的三身瑜伽。 接下來講述如何觀修與佛陀的利他事業相符的壇城勝王的等持。 第二,講述如何觀修與佛陀的利他事業相符的壇城勝王的等持,分為兩部分:與佛身的事業相符的壇城勝王,以及與佛語和佛意的事業相符的事業勝王的等持。 首先,講述如何觀修與佛身的事業相符的壇城勝王: 首先,以意念將明妃的蓮花中的明點
【English Translation】 According to the tantras and commentaries, to properly uphold vows and precepts, one needs to be well-versed in scriptures and treatises, familiar with deity yoga, and very respectful towards practitioners. The Wisdom Mudra has nine goddesses, including the Eye Mother and others. The method of generating them is: taking the Akshobhya family as an example, the practitioner emanates a consort of their own family from their heart in the form of an external woman, and then empties her. Within that emptiness, one generates either the Touch Mother Vajra or Mamaki. On her body, one establishes twenty-nine deities, which is called 'seizing the consort'. From 'the father's secret place is invisible' to 'blocking the holes with Phat', one contemplates blessing the secret space. Reciting 'Self-becoming Ratnasambhava', one abides in the pride of Ratnasambhava. Reciting 'Om Sarva Tathagata Arura Gana' etc., one trains in the desire-attachment pride of thinking 'I am the nature of Vajra, following all the Tathagatas'. Then, shifting to the pride of Vajradhara, singing 'Hum', one contemplates the union of father and mother, drawing forth the four joys, and practicing the union of bliss and emptiness during the co-emergent joy. Afterwards, abiding in the Accomplishment Pride, reciting 'Om Sarva Tathagata Puja' etc., one trains by abiding in the offering pride of thinking 'I am the offering of all the Tathagatas, the nature of Vajra'. Through these methods, one transforms attachment to the desired qualities that arise into the path, cuts off the root of samsara—self-grasping, and perceives the dependent and the supporting mandala as the manifestation of inseparable bliss and emptiness. Since relying on the consort during the second stage ripens the continuum of the four joys, it is the essence of the path of the first stage. Next, explaining how to contemplate the Three Bodies Yoga in accordance with the order of formation and destruction of the sentient world. Next, explaining how to contemplate the Samadhi of the Mandala Supreme King in accordance with the deeds of the resultant Buddha. Second, explaining how to contemplate the Samadhi of the Mandala Supreme King in accordance with the deeds of the resultant Buddha, divided into two parts: the Mandala Supreme King in accordance with the deeds of the Buddha's Body, and the Samadhi of the Karma Supreme King in accordance with the deeds of the Buddha's Speech and Mind. First, explaining how to contemplate the Mandala Supreme King in accordance with the deeds of the Buddha's Body: First, mentally visualize the bindu in the lotus of the consort.
་ཕྱུང་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་རྣམ་གཞག་རིམ་པ་ལས་གསུངས་སོ། །བརྟེན་པ་ལྷ་སྒོམ་པ་ལ་ཆོ་ག་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསྐྱེད་པ་དང་། སྒོ་བདུན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་ 7-5-24a འདེབས་པའི་སྒོ་ནས་བསྐྱེད་པ་དང་། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གསུམ་པར་གསུངས་པའི་མཚོན་དོན་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ས་བོན་སོ་གཉིས་ཡི་གེ་གསུམ་དང་སྤེལ་བ་ལས་བསྐྱེད་པ་ནི་གསུང་ཡིག་འབྲུ་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་སོ་གཉིས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་སོ་གཉིས་བསྐྱེད་པ་ནི། སྐུ་རྫོགས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་དང་གསུམ་མོ། །གཉིས་པ་ནི། ཆོ་ག་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས། བསྐྱེད་པ་ནི། བསྐྱེད་པའི་སྒོ་དང་། ཐུགས་ཀར་དྲངས་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པ་ནི། སྤྲོ་བའི་སྒོ་དང་། ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛད་པ་ནི། མཛད་པའི་སྒོ་དང་། སྤྲུལ་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ནི། བསྡུ་བའི་སྒོ་དང་། ལྷ་རྣམས་རང་གི་ཡེ་ཤེས་པ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པ་ནི། འདྲེས་པའི་སྒོ་དང་། རང་གི་རིགས་བདག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དབང་བསྐུར་བའི་སྒོ་དང་། སླར་བྱོན་ནས་རང་གནས་སུ་འཁོད་པ་ནི། གནས་པའི་སྒོ་སྟེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་སྒོ་བདུན་བདུན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། ས་བོན་སོ་གཉིས་ཡི་གེ་གསུམ་དང་སྤེལ་བ་ནི། གསུམ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་སོ་གཉིས་པོ་དེ་ཐུགས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་སོ་གཉིས་པོ་འདི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། ཞེ་སྡང་སྦྱོང་བ་ལ་སོགས་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛད་པ་ནི། འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བསྐྱེད་ཆོག་དེའི་སྒོ་ནས་ལྷ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་ལས་མི་འདའ་བར་བྱེད་པས་ན། ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་པའི་དོན་ནོ། །བཞི་པ་ནི། 7-5-24b འོ་ན་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་དང་། བསྡུས་པ་དང་། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་བཞི་དང་། བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སོགས་ལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཕལ་ཆེར་ཞལ་གཅིག་པར་གསུངས་ལ། འདིར་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གསུམ་པར་གསུངས་པའི་མཚོན་དོན་དེ་ཅི་ཡིན་སྙམ་ན། གཡས་ཞལ་དེས་ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པ་དང་། གཡོན་ཞལ་དེས་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་དང་། དེ་གཉིས་གང་ལ་ལྡན་པའི་རྩ་ཞལ་དེས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་པ་དེ་མཚོན། ཡང་གཡས་ཞལ་དེས་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་དག་པ་སྒྱུ་མའི་སྐུ་དང་། གཡོན་ཞལ་དེས་ཤེས་རབ་དོན་དམ་བདེན་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པ་དང་། དེ་གཉིས་གང་ལ་ལྡན་པའི་རྩ་ཞལ་དེས། དེ་གཉིས་སྐུ་དང་ཐུགས་སུ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཟུང་འཇུག་དེ་མཚོན་ཞིང་། མཚོན་དོན་ད
【現代漢語翻譯】 從[ཕྱུང་ནས]繪製壇城並觀想本尊,這是在次第儀軌中所說的。 觀想本尊有三種儀軌:通過三種方式生起,通過七種方式生起,以及通過四種手印來印證。 這裡解釋了所有本尊都具有三張面孔所代表的意義。 首先,三十二個種子字與三個字母結合而生起,這表示從語(གསུང་)的字母中證悟;生起金剛等三十二種法器,這表示從意(ཐུགས་)的法器中證悟;生起不動佛等三十二尊本尊,這表示從身(སྐུ་)圓滿中證悟。這是三種方式。 第二,通過三種儀軌生起:生起之門(བསྐྱེད་པའི་སྒོ་),從心中發出並遍佈十方是舒展之門(སྤྲོ་བའི་སྒོ་),轉法輪等事業是事業之門(མཛད་པའི་སྒོ་),將所有化身彙集為一處是彙集之門(བསྡུ་བའི་སྒོ་),本尊與自己的智慧無二無別地融合是融合之門(འདྲེས་པའི་སྒོ་),從自己的部主父母處獲得菩提心的灌頂是灌頂之門(དབང་བསྐུར་བའི་སྒོ་),再次降臨並安住于自己的位置是安住之門(གནས་པའི་སྒོ་)。所有本尊都具有這七種門。 第三,三十二個種子字與三個字母結合,這是三法印(གསུམ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་);金剛等三十二種法器是意誓句手印(ཐུགས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་);不動佛等三十二尊本尊是身大印(སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་);調伏嗔恨等事業是事業手印(འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ)。 通過生起次第的儀軌,所有本尊的生起都不會超越這些,因此,這就是用四種手印來印證的意義。 第四,如果有人問,在《二續》(གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་)和《集經》(བསྡུས་པ་)以及《行續》(སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་)的《四顯明四續》(རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་བཞི་)中,以及在無上瑜伽續的《時輪金剛》(འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་)等續部中,大多數本尊都被描述為只有一張面孔,而在這裡,所有本尊都被描述為具有三張面孔,這代表什麼意義呢? 右邊的面孔代表方便大樂的智慧,左邊的面孔代表證悟空性的智慧,而中間的面孔代表兼具這兩者的樂空無別。此外,右邊的面孔代表世俗諦清凈的幻身,左邊的面孔代表勝義諦智慧大樂的智慧,而中間的面孔代表將這兩者融合爲身與意的雙運。
【English Translation】 Visualizing the mandala and meditating on the deity after [ཕྱུང་ནས] drawing it is mentioned in the sequential arrangement. Meditating on the deity as a support involves generating it through three rituals, generating it through seven doors, and sealing it with four mudras. Here, the significance of all deities being described as having three faces is explained. Firstly, generating from the combination of thirty-two seed syllables and three letters signifies enlightenment from the speech (གསུང་) letters; generating thirty-two implements such as the vajra signifies enlightenment from the mind (ཐུགས་) implements; generating thirty-two deities such as Akshobhya signifies enlightenment from the complete body (སྐུ་). These are the three methods. Secondly, generating through three rituals: the door of generation (བསྐྱེད་པའི་སྒོ་), emanating from the heart and spreading in ten directions is the door of emanation (སྤྲོ་བའི་སྒོ་), performing activities such as turning the wheel of Dharma is the door of activity (མཛད་པའི་སྒོ་), gathering all emanations into one place is the door of gathering (བསྡུ་བའི་སྒོ་), the deity merging inseparably with one's own wisdom is the door of merging (འདྲེས་པའི་སྒོ་), receiving empowerment of bodhicitta from one's own lineage lord and consort is the door of empowerment (དབང་བསྐུར་བའི་སྒོ་), and returning again and abiding in one's own place is the door of abiding (གནས་པའི་སྒོ་). All deities possess these seven doors. Thirdly, the combination of thirty-two seed syllables and three letters is the three Dharma seals (གསུམ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་); the thirty-two implements such as the vajra are the mind samaya mudra (ཐུགས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་); the thirty-two deities such as Akshobhya are the body mahamudra (སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་); and activities such as subduing anger are the activity mudra (འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ). Since the generation of all deities does not go beyond these through the ritual of the generation stage, this is the meaning of sealing with four mudras. Fourthly, if one asks, in the 'Two Tantras' (གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་) and the 'Compendium' (བསྡུས་པ་), and in the 'Action Tantras' (སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་) of the 'Four Manifestations Four Tantras' (རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་བཞི་), and in the Anuttarayoga Tantras such as 'Kalachakra' (འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་), most deities are described as having only one face, but here, all deities are described as having three faces, what does this signify? The right face represents the wisdom of skillful means and great bliss, the left face represents the wisdom of realizing emptiness, and the central face represents the inseparability of bliss and emptiness that possesses both of these. Furthermore, the right face represents the conventional truth of the pure illusory body, the left face represents the ultimate truth of wisdom, great bliss, and the central face represents the union of these two as body and mind.
ེ་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་ཞལ་གསུམ་པར་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །རིག་མ་འདུ་བྱེད་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གཉིས་གང་དང་ཆོས་མཐུན་ན། སྔོན་བྱུང་ལ་སྟོན་པ་དགའ་ལྡན་ནས་བབས་ནས། དམན་པ་ལ་མོས་པ་ལ་ཆགས་བྲལ་གྱི་སྤྱོད་པ་རྣམས་བསྟན་ཏེ།བདེན་བཞི་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མཛད་པ་དང་། རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་མོས་པ་རྣམས་ལ་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་ནས། ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་ཕྲ་མོ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མཛད་པ་དང་། ཟབ་མོ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་རྣམས་ལ་བཙུན་མོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱར་ནས་ཆགས་ཆེན་གྱི་སྤྱོད་པ་བསྟན་ཏེ། བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཟུང་འཇུག་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མཛད་པ་དང་གསུམ་ལས། འདིར་བཙུན་མོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱར་ནས། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ནས་གདུལ་བྱ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་མཛད་པ་ 7-5-25a དང་ཆོས་མཐུན་ནོ། །གཞི་ལ་ཆོས་མཐུན་སྦྱར་རྒྱུ་མེད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ལྷ་རྣམས་སྒོ་བདུན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྐྱེད། ལྷའི་གསལ་སྣང་དང་ང་རྒྱལ་ལ་བསླབ། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་རྣམ་རོལ་དུ་བལྟས་པས་རྫོགས་རིམ་དང་འབྲས་དུས་སུ་འབྱུང་བའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་གནས་ལ་འགྲུབ་བོ། ། ༈ ཐུགས་དང་གསུང་གི་མཛད་པ་དང་ཆོས་མཐུན་པར་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་ཚུལ་བཤད་པ། ཐུགས་དང་གསུང་གི་མཛད་པ་དང་ཆོས་མཐུན་པར་ལས་རྒྱལ་མཆོག་སྒོམ་ཚུལ་བཤད་པ་ནི། རང་ཉིད་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེར་གནས་པའི། གདོང་གི་སྣ་རྩེར་ཉི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཚད་ཙམ་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོར་བལྟས་ནས། རེག་མཐོང་གི་མཚན་མ་བརྟན་པོ་མ་བྱུང་གི་བར་སྒོམ། བརྟན་པོ་བྱུང་ནས་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞི་དང་གཉིས་ནས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རིམ་གྱིས་ཁྱབ་པར་སྤྲོ་སླར་ཡང་རིམ་གྱིས་རྩ་བའི་ཕྱག་མཚན་ལ་བསྡུ། ཕྱག་མཚན་ལ་སྤྲོ་བསྡུ་མཐར་ཕྱིན་པ་ན། རྩ་བའི་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པར་བསྒྱུར་ནས། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་རིམ་གྱིས་སྤྲོ། སླར་ཡང་རིམ་གྱིས་ཕྱག་མཚན་ལ་བསྡུ། སྟེང་སྒོར་ཕྱག་མཚན་ཕྲ་མོ་མཐར་ཕྱིན་པ་ན། རང་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པར་གསལ་བའི་གསང་གནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་བུ་གའི་ནང་དུ། ཉི་གདན་ལ་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཚད་ཙམ་ལ་རེག་མཐོང་གི་མཚན་མ་བརྟན་པོ་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་སྒོམ། བརྟན་པོ་བྱུང་ན་ཡུམ་གྱི་པདྨར་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱུང་ནས། ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་མི་བསྐྱོད་པས་གཙོ་བྱས་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་དེའི་ནང་གི་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ 7-5-25b པའི་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ། སླར་ཡང་མི་བསྐྱོད་པས་གཙོ་བྱས་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། འོག་སྒོར་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པའི་དེ་ཉིད་དོ། །བཟླས་པ་ལ་ཡང་གཉིས་ལས་ཕྱིའི་
【現代漢語翻譯】 通過憶念之門進行三面尊的觀修。智慧母(藏文:རིག་མ་,梵文天城體:विद्या,梵文羅馬擬音:vidyā,漢語字面意思:明),曼荼羅(藏文:དཀྱིལ་འཁོར་,梵文天城體:मण्डल,梵文羅馬擬音:maṇḍala,漢語字面意思:壇城)之王,這兩者與何種教法相符呢?從前,導師從兜率天降臨,對於根器下劣者,示現離欲之行,使他們領悟四諦;對於根器廣大者,示現地和波羅蜜多之行,使他們領悟微細的法無我;對於特別傾向於深奧者,與明妃雙運,示現大欲之行,使他們領悟二諦無別的雙運。這三者中,此處是與明妃雙運,幻化能依所依的曼荼羅,為所化眾生灌頂。 在根本上沒有需要結合的教法。曼荼羅之王的諸神,通過七門生起。學習諸神的明觀和慢,觀其為樂空無別的顯現,這樣在圓滿次第和果位時,就能真實成就所依能依的曼荼羅。 接下來講述與意和語的事業相符的業曼荼羅之王的禪定修法。 講述與意和語的事業相符的業曼荼羅之王的修法是:自身安住于不動金剛(不動明王),在面部的鼻尖上,觀想日輪上有一個五股金剛杵,大小如芥子,其體性是不動金剛。在尚未生起堅固的觸見相之前,持續觀修。一旦生起堅固的觸見相,就將金剛杵從四個方向和上下兩個方向逐漸擴充套件,充滿整個虛空界,然後又逐漸收回到根本的法器中。當法器的擴充套件和收縮達到極致時,就將根本的金剛杵轉化為不動金剛,然後逐漸擴充套件充滿整個虛空界,再逐漸收回到法器中。在上門,當微細的法器達到極致時,在自身明觀為不動金剛的密處,五股金剛杵的孔中,觀想日輪上有一個藍色明點,大小如芥子,在尚未生起堅固的觸見相之前,持續觀修。一旦生起堅固的觸見相,就用意念將其移至明妃的蓮花中,在明點中生起以不動金剛為主的能依所依曼荼羅,其中的不動金剛父母雙運,在明點中,再次生起以不動金剛為主的能依所依曼荼羅,這就是觀修下門微細之法。唸誦也有內外兩種。
【English Translation】 Meditate on the three-faced deity through the door of mindfulness. Which of the two, Rigma (wisdom mother) and Mandala (circle) King, is in accordance with the Dharma? In the past, the Teacher descended from Tushita, and for those of lesser capacity, he showed the practice of detachment, enabling them to comprehend the Four Noble Truths; for those of greater capacity, he showed the practice of the grounds and perfections, enabling them to comprehend the subtle selflessness of phenomena; and for those particularly inclined towards the profound, he united with consorts, showing the practice of great desire, enabling them to comprehend the union of the two truths as inseparable. Among these three, here, uniting with consorts, he emanates the dependent and the mandala, empowering disciples. There is no Dharma to be combined at the base. The deities of the Mandala King are generated through the seven doors. Learn the clarity and pride of the deities, and view them as the manifestation of bliss and emptiness inseparable, so that the dependent and mandala that arise in the completion stage and at the time of fruition will be truly accomplished. Next, explaining how to meditate on the Karma Mandala King in accordance with the deeds of mind and speech. Explaining how to meditate on the Karma Mandala King in accordance with the deeds of mind and speech: Abiding as oneself in Akshobhya Vajra (Immovable Vajra), on the tip of the nose of the face, visualize a five-pronged vajra on a sun disc, the size of a mustard seed, whose essence is Akshobhya. Meditate until a stable tangible sign appears. Once a stable sign appears, gradually expand the vajra from four directions and two directions to fill the entire space, and then gradually retract it back into the root implement. When the expansion and contraction of the implement are perfected, transform the root vajra into Akshobhya, and gradually expand it to fill the entire space. Then gradually retract it back into the implement. In the upper gate, when the subtle implement is perfected, in the secret place of oneself, clear as Akshobhya, inside the hole of the five-pronged vajra, visualize a blue bindu (drop) on a sun disc, the size of a mustard seed, and meditate until a stable tangible sign appears. Once a stable sign appears, mentally extract it into the lotus of the consort, and within the bindu, generate the dependent and mandala, with Akshobhya as the main deity. Inside the bindu, the Akshobhya father and mother are in union, and again generate the dependent and mandala, with Akshobhya as the main deity. This is the same as meditating on the subtle Dharma in the lower gate. There are also two types of recitation, outer and inner.
བཟླས་པ་ནི། བཛྲ་དྷྲིཀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། ནང་གི་བཟླས་པ་ནི། ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །བཟླས་པའི་གྲངས་ནི། རང་བདག་འཇུག་ལེན་པ་དང་། གཞན་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དང་། རབ་གནས་སོགས་ལ་དབང་བ་ལ། གཙོ་བོ་དང་ཡེ་ཤེས་འབེབས་པའི་སྔགས་ལ་འབུམ། འཁོར་གྱི་སྔགས་དང་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ཕྲེང་སྔགས་དང་། ཁ་སྐོང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་རྣམས་ལ་ཁྲི་ཕྲག་གོ། བསྙེན་པའི་དོན་ནི་རང་གཙོ་བོར་གསལ་བ་དང་། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་གཅིག་པ་དང་། ལྷ་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་གི་རྣམ་རོལ་དུ་བལྟས་ནས། ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐུལ་བའི་དོན་དུ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཟློས་པ་ཡིན་ནོ། །གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས་རིམ་གྱིས་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་ནས། བདེ་སྟོང་སྦྱར་ནས་སྒོམ་པ་ནི། གཙོ་བོའི་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པའི་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ལྷ་མོ་བཞིས། སེམས་ཅན་ཁམས་ན་གནས། ཞེས་སོགས་རིགས་བཞིའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་དེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་བདག་ལ་དགེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ངོ་བོ་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས། རྣམ་པ་སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེག་གི་རྣམ་པར་བཞེངས་པས། དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་ 7-5-26a དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ནི། ཞུ་བ་གླུས་བསྐུལ་བའི་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་བསྟོད་པ་དང་མཆོད་པ་ནི། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སོགས་རིགས་ལྔའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་དང་། མཆོད་པ་ནི་ཕྱིའི་མཆོད་པ་དང་། ནང་གི་མཆོད་པ་དང་། གསང་བའི་མཆོད་པ་དང་གསུམ་མོ། །དང་པོ་ནི། མཆོད་མཁན་རང་གཙོ་བོའི་ང་རྒྱལ་ལ་གནས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ནོ། །མཆོད་ཡུལ་ནི་བླ་མ་དང་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ། །མཆོད་རྫས་ནི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ན་ཐོགས་པའི་མཆོད་རྫས་རྣམས་ཡིན་ནོ། །མཆོད་པའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཞེས་སོགས་ཡིན། སྔགས་དོན་ནི། ཨོཾ་ཞེས་པ་དང་མཉམ་དུ་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པའི་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་བ་ནི། དམ་ཚིག་བཞིན་དུ་བཞེས་ཤིག་བཞེས་ཤིག་བརྗོད་ནས་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་དང་མཉམ་དུ། ལྷ་མོ་རྣམས་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལ་བསྡུ། ནང་མཆོད་ནི། ནང་མཆོད་བདུད་རྩི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྐྱེད་པ་ཡིན། གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་དེ་
【現代漢語翻譯】 唸誦是指金剛持(Vajradhara)等。內在的唸誦是三個字(種子字)。唸誦的次數是,自己進行入我、取我,以及為他人灌頂,以及開光等有權進行時,主尊和降臨智慧尊的咒語要念誦一百萬遍。眷屬的咒語和遣除障礙的佛珠咒,以及補缺的護摩等要念誦十萬遍。 修持的意義是自己觀想為本尊,所有主尊和眷屬都是同一體性,所有本尊都觀想為樂空雙運的顯現,爲了策發無二智慧,從所有本尊的口中唸誦咒語。主尊父母雙運的因緣,三重菩提心次第融入光明,樂空雙運而修持,就是融入主尊的光明之本體。 之後,化為四無量心的體性的四位天女,以『安住于有情界』等四種姓的功德之門讚頌,祈請通過生起俱生大樂的智慧之門,使我歡喜。依靠這樣的祈請,本體是無二智慧,形象是三重菩提心的形象顯現,所有壇城眾都親眼見到,這就是以歌聲祈請的本體。 對此進行讚頌和供養,以『不動金剛』等五部的功德之門進行讚頌。供養分為外供、內供和秘密供三種。第一種是,供養者安住于自己是本尊的慢心中,成為大樂瑜伽士。供養處是上師和不動佛的壇城。供品是從心間化現的天女們手中所持的供品。供養的咒語是『嗡 薩瓦 達』等。咒語的意義是,伴隨著『嗡』字,從心間化現的天女們,向著上師和壇城本尊們,如供養雲海般向十方散佈供養,如誓言般享用吧享用吧,唸誦后伴隨著『吽』字,天女們融入心間的『吽』字。內供是,將內供甘露加持后,獻給上師和壇城本尊們,生起無漏的殊勝安樂。秘密供養是,依靠主尊父母雙運,使眷屬本尊們都充滿大樂。
【English Translation】 Recitation refers to Vajradhara and others. The inner recitation is the three syllables (seed syllables). The number of recitations is, when one has the authority to enter and take possession of oneself, and to empower others, and to consecrate, the mantra of the main deity and the wisdom deity should be recited one million times. The mantras of the retinue and the rosary mantra for dispelling obstacles, and the fire offering for completion, should be recited one hundred thousand times. The meaning of practice is to visualize oneself as the main deity, that all the main deity and retinue are of the same essence, and that all the deities are visualized as the manifestation of bliss and emptiness, and in order to stimulate non-dual wisdom, to recite mantras from the mouths of all the deities. The cause of the union of the main deity father and mother, the triple bodhicitta gradually merges into the clear light, and practicing bliss and emptiness together, is the very essence of merging into the clear light of the main deity. After that, the four goddesses who have become the essence of the four immeasurables, praise with the virtues of the four families such as 'dwelling in the realm of sentient beings', and pray that through the gate of generating the wisdom of co-emergent great bliss, may I be pleased. Relying on such prayers, the essence is non-dual wisdom, and the form is the manifestation of the triple bodhicitta, all the mandala assembly see it directly, this is the very essence of being urged by the song of supplication. To this, praise and offering are made, praising with the virtues of the five families such as 'immovable vajra'. Offerings are divided into three types: outer offering, inner offering, and secret offering. The first is that the offerer abides in the pride of being the main deity himself, becoming a yogi of great bliss. The place of offering is the mandala of the lama and Akshobhya. The offerings are the offerings held in the hands of the goddesses manifested from the heart. The mantra of offering is 'Om Sarva Ta' and so on. The meaning of the mantra is that, along with the syllable 'Om', the goddesses manifested from the heart, towards the lama and the mandala deities, scatter offerings like clouds and seas in all directions, enjoy them as promised, and after reciting, along with the syllable 'Hum', the goddesses merge into the syllable 'Hum' in the heart. The inner offering is to bless the inner offering nectar, and offer it to the lama and the mandala deities, generating unsurpassed bliss free from defilements. The secret offering is to satisfy the retinue deities with great bliss by relying on the union of the main deity father and mother.
ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་དང་སྦྱར་ནས། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་ནི། སྟོན་པ་ཡང་དག་འཇོག་ལ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་མཛད་པ་དང་ཆོས་མཐུན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་མཛད་པའི་དེ་ཉིད་ནི། གདུལ་བྱ་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་གསུང་གི་མཛད་པ་དང་ 7-5-26b ཆོས་མཐུན་ནོ། །གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པའི་དེ་ཉིད་ནི། ཞིང་འདིའི་སྐུ་དངོས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ནུབ་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་ཆོས་མཐུན། ཞུ་བ་གླུས་བསྐུལ་བའི་དེ་ཉིད་ནི། སྐུ་དངོས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་གང་དུ་ཡོད་པའི་ཞིང་དེར་ཐུགས་རྒྱུད་ཚད་མེད་བཞིས་བསྐུལ་ནས་འོད་གསལ་ལས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་པ་དང་ཆོས་མཐུན། མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་དེ་ཉིད་ནི། གདུལ་བྱ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་གནས་མཛད་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་བདག་གིར་མཛད་པ་དང་ཆོས་མཐུན། དེ་རྫོགས་རིམ་ལ་སྦྱར་ན། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་ནི་རྫོགས་རིམ་པའི་ལུས་དབེན་གྱི་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱེད། བཟླས་པའི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྫོགས་རིམ་པའི་ངག་དབེན་གྱི་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱེད། གཙོ་བོ་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པའི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྫོགས་རིམ་པའི་འོད་གསལ་གྱི་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱེད། ཞུ་བ་གླུས་བསྐུལ་བ་ལས་ལངས་པའི་དེ་ཉིད་ཀྱིས། རྫོགས་རིམ་པའི་འོད་གསལ་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལངས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱེད། མཆོད་བསྟོད་སོགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ནི། ཚོགས་གསོག་གི་ཡན་ལག་ཙམ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་དང་ཆོས་མཐུན་པར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དང་། ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བསྐྱེད་རིམ་པའི་ཡན་ལག་གི་དབང་དུ་བྱས་ན། སྔར་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་པོ་ནི། བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་ལ། ལེའུ་བཅུ་པ་ལས་གསུངས་པའི་བསྐྱེད་རིམ་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ནི། ཉེ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡིན་པ་དང་། བསྐྱེད་རིམ་པའི་སྤྱོད་པ་དང་ལྷ་དང་དྲག་ཤུལ་གྱི་སྦྱོར་བ་བྱེད་པ་ནི། སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་དང་། མདོ་སྡེ་ 7-5-27a ལས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག །རྗེ་བླ་མའི་གསུང་ཟིན་བྲིས་སུ་བཀོད་པའོ། །འདི་ལ་འབད་པ་གང་བགྱིས་པ། །འཆི་བ་བར་དོ་སྐྱེ་བ་གསུམ། །ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་རུ། །བསྒྱུར་ཏེ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག ། བྷ་ཝནྟུ །།
【現代漢語翻譯】 是的。與果位結合,觀修微細瑜伽,與導師安住于勝義諦時的意之事業相符。真言的事業,與為所化眾生轉法輪的語之事業相符。主尊父母融入光明,與此剎土之應化有情示寂涅槃相符。以歌祈請,與于應化有情所在之剎土,以無量四梵住勸請,從光明中顯現色身相符。供養讚頌,與作為彼等所化之供養處,受用彼等之供養相符。若與圓滿次第結合,觀修微細瑜伽,能成熟圓滿次第之身遠離之相續。唸誦之事,能成熟圓滿次第之語遠離之相續。主尊融入光明之事,能成熟圓滿次第之光明之相續。以歌祈請而起之事,能成熟圓滿次第從光明中顯現幻身之相續。供養讚頌等事,僅僅是積資之支分。與果位佛之事業相符,是關於壇城勝王和事業勝王之三摩地之闡述。 就生起次第之支分而言,之前的唸誦、修持四支分是念誦之支分。依據第十章所說的生起次第之行,策發心要,是近修之支分。修持生起次第之行,以及與本尊和猛厲尊之結合,是修持之支分。從經部中修持寂靜等世間成就,是大修之支分。這是上師的口述記錄。無論我做了什麼努力,愿我能將死亡、中陰、出生這三者,轉化為法身、報身、化身,從而獲得勝者的果位。愿吉祥!(梵文:Bhavantu,愿一切安好)
【English Translation】 Yes. When combined with the fruit, meditating on subtle yoga is in accordance with the mind activity of the teacher residing in ultimate reality. The activity of mantra is in accordance with the speech activity of turning the wheel of Dharma for the disciples. The main deity, father and mother, entering into clear light is in accordance with the passing away into nirvana of the beings to be tamed in this realm. Requesting with song is in accordance with being urged by the immeasurable four abodes in the realm where the beings to be tamed are, and arising from clear light into the form body. Offering praise is in accordance with acting as the object of offering for those to be tamed, and accepting their offerings. If combined with the completion stage, meditating on subtle yoga ripens the continuum of the body isolation of the completion stage. The activity of recitation ripens the continuum of the speech isolation of the completion stage. The activity of the main deity entering into clear light ripens the continuum of the clear light of the completion stage. The activity of arising from being urged by song ripens the continuum of those arising into the illusory body from the clear light of the completion stage. The activity of offering praise and so on is merely a branch of accumulating merit. Being in accordance with the activity of the fruit, the Buddha, is an explanation of the samadhi of the supreme king of the mandala and the supreme king of activity. In terms of the branch of the generation stage, the previous four branches of recitation and practice are the branch of recitation. Based on the practice of the generation stage spoken of in the tenth chapter, stimulating the essence is the branch of close practice. Practicing the practice of the generation stage, and the union with the deity and the wrathful deity, is the branch of practice. Accomplishing worldly attainments such as peace from the Sutra Pitaka is the branch of great accomplishment. This is a written record of the words of the master. Whatever effort I have made in this, may I transform death, bardo, and birth into Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya, and attain the state of the Victorious One. May it be auspicious! (Sanskrit: Bhavantu, May all be well!)