zkb0707_金剛鬘所說了不了義咒語攝集加持儀軌依尊者語記錄.g2.0f

宗喀巴大師教言集JTs59དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་གསུངས་པའི་དྲང་ངེས་ཀྱི་སྔགས་བཏུ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་ག་རྗེའི་གསུང་བཞིན་ཟིན་བྲིས་སུ་བཀོད་པ། 7-7-1a ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་གསུངས་པའི་དྲང་ངེས་ཀྱི་སྔགས་བཏུ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་ག་རྗེའི་གསུང་བཞིན་ཟིན་བྲིས་སུ་བཀོད་པ། ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་གསུངས་པའི་དྲང་ངེས་ཀྱི་སྔགས་བཏུ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་ག་རྗེའི་གསུང་བཞིན་ཟིན་བྲིས་སུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། ། 7-7-1b ༄༅། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་ཤར་ཙོང་ཁ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཞབས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བའི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་དང་། ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ་གཉིས་ལས། དྲང་ངེས་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་བཏུ་བ་དང་བྱིན་རླབས་བྱ་བའི་ཚུལ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ་དང་། དངོས་གཞི་དང་། མཇུག་གི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། སློབ་མ་སྣོད་དུ་རུང་དུ་བྱས་ནས་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱ་བ། བཏུ་གཞིའི་སྔགས་བཀོད་ནས་དེ་ལས་སྔགས་བཏུ་བ། བཏུས་པའི་སྔགས་ལ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པས་རྒྱས་པར་མཆོད་པའོ། །དང་པོ་ནི། གསེར་དང་དོ་ཤལ་གོས་དང་ནི། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཡོན་ཏན་མཆོག །བྲན་དང་ལས་བྱེད་གྲངས་མེད་དང་། །དད་ཅིང་གུས་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་བཞེད་པ་སྟོན་པ་ལ། །རྙེད་པར་དཀའ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས། །སྔགས་ཀྱི་དོན་སྟོན་བླ་མ་ནི། །དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་སློབ་མ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས། རིམ་གཉིས་ཀྱི་མན་ངག་དང་ལྡན་པས་བླ་མ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་དང་ཡོན་གྱིས་མཉེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཕྱག་བྱས་ 7-7-2a རྡོ་རྗེ་སྔགས་པ་ཡིས། །ཡང་དག་བཟུང་ནས་འབྲས་བུའི་དོན། །མི་ཡི་རུས་པའི་སྨྱུ་གུ་དང་། །ས་གཞི་རིན་ཆེན་རབ་འབར་བ། །ཡང་ན་དུར་ཁྲོད་ཐལ་བ་ནི། །རབ་བསྡལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བྱེད། །ཐོག་མར་དབང་བསྐུར་བླང་བྱས་ནས། །མདུན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་བྱ། །བགེགས་མཐར་བྱེད་པའི་གཏོར་མ་ནི། །ཆེན་པོ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སྦྱིན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་པའི། །མཚུངས་པ་མེད་པའི་སྔགས་བཏུ་བྱ། །དང་པོ་ཡི་གེའི་ཐོག་མ་བྲི། །དབྱངས་ཡིག་ལྔ་པར་ཡང་དག་ལྡན། །སྡེ་ཚན་ཐ་མའི་མཐའ་ཆ་ལྡན། །སྐུ་ཡི་ས་བོན་དུ་ནི་བརྗོད། །ཐོག་མའི་ཡི་གེ་ཉིས་འགྱུར་ལ། །ཨུཥྨ་ན་ཡི་ཆ་དང་ལྡན། །མཚུངས་པ་མེད་པའི་སྔགས་བཏུ་བྱ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མཆོག །ཨུཥྨ་ན་ཡི་ཆ་དང་བཅས། །དབྱངས་ཡིག་དྲུག་པས་ཡང་དག་ལྡན། །སྡེ་ཚ

【現代漢語翻譯】 宗喀巴大師教言集JTs59吉祥金剛鬘中所說的開顯與隱蔽之咒語的攝集與加持儀軌,依宗喀巴大師之言記錄。 吉祥金剛鬘中所說的開顯與隱蔽之咒語的攝集與加持儀軌,依宗喀巴大師之言記錄。 吉祥金剛鬘中所說的開顯與隱蔽之咒語的攝集與加持儀軌,依宗喀巴大師之言記錄。 頂禮並皈依至尊上師,與妙音(蔣揚)無別的宗喀巴大師,一切智者!祈請您以大悲恒時攝受! 從大瑜伽續《吉祥金剛鬘》的第十五章和第二十二品中,關於攝集開顯與隱蔽之三種字咒語並進行加持之法,分為三個部分:預備、正行和結行。 首先,預備階段有三部分:使弟子堪為法器並令上師歡喜;書寫攝集之咒語,並從中攝集咒語;以內外供養廣大供養所攝集之咒語。 第一部分:『以黃金與項鍊,衣物與珍寶,殊勝之功德,無數之僕從與勞役,以及信心與恭敬等,如其所愿而示現,以難得之成就,令開示咒義之上師,心意圓滿。』 如是,弟子已得吉祥密集金剛之圓滿灌頂,安住于誓言與戒律,具足次第二之口訣,以內外秘密之供養與財物令上師歡喜。 第二部分:頂禮后,金剛持咒者,以正確之方式執持,爲了果實之目的,以人骨之筆,或以大地珍寶光耀,或以尸陀林之灰燼,善加塗抹,能賜予成就。 首先接受灌頂,然後在面前佈置壇城等。爲了遣除障礙,在大的寺廟中佈施食子。爲了成就身語意,攝集無與倫比之咒語。 首先書寫第一個字母,並與五個元音字母圓滿結合,與最後的分組的結尾部分結合,這被稱為身之種子字。(藏文:སྐུ་ཡི་ས་བོན་,梵文天城體:काय बीज,梵文羅馬擬音:kāya bīja,漢語字面意思:身之種子)。 將第一個字母寫成兩倍,並與「烏什瑪」的部分結合,攝集無與倫比之咒語,這是語之金剛精華。(藏文:གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་,梵文天城體:वाक् वज्रगर्भ,梵文羅馬擬音:vāg vajragarbha,漢語字面意思:語金剛藏)。 與「烏什瑪」的部分結合,並與第六個元音字母圓滿結合,與各組的結尾部分結合,這是意之金剛精華。(藏文:ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་,梵文天城體:चित्त वज्रगर्भ,梵文羅馬擬音:citta vajragarbha,漢語字面意思:意金剛藏)。

【English Translation】 Collected Teachings of Je Tsongkhapa JTs59: A record, according to Je's words, of the rite for collecting and blessing the explicit and implicit mantras spoken in the Glorious Vajra Garland. A record, according to Je's words, of the rite for collecting and blessing the explicit and implicit mantras spoken in the Glorious Vajra Garland. Herein is the record, according to Je's words, of the rite for collecting and blessing the explicit and implicit mantras spoken in the Glorious Vajra Garland. I prostrate to and take refuge in the venerable and holy guru, inseparable from Manjushri (Jamyang), Je Tsongkhapa, the all-knowing! Please hold me with great compassion at all times! From the fifteenth and twenty-second chapters of the great yoga tantra 'Glorious Vajra Garland', concerning the method of collecting and blessing the three types of explicit and implicit letter mantras, there are three parts: preparation, main practice, and conclusion. First, the preparation stage has three parts: making the disciple a suitable vessel and pleasing the guru; writing down the mantras to be collected and collecting the mantras from them; and extensively offering the collected mantras with outer and inner offerings. First part: 'With gold and necklaces, clothes and jewels, excellent qualities, countless servants and laborers, and faith and reverence, etc., showing as desired, with hard-to-obtain accomplishments, the guru who reveals the meaning of the mantra, should be completely satisfied.' Thus, the disciple has received the complete initiation of Glorious Guhyasamaja, abides by the vows and precepts, possesses the oral instructions of the two stages, and pleases the guru with outer, inner, and secret offerings and wealth. Second part: After prostrating, the Vajra mantra holder, holding in the correct way, for the purpose of the fruit, with a pen of human bone, or with the earth shining with jewels, or with the ashes of the charnel ground, applying well, will grant accomplishments. First, receive the initiation, and then arrange the mandala etc. in front. In order to dispel obstacles, give the torma offering in a large temple. In order to accomplish body, speech, and mind, collect the unparalleled mantra. First, write the first letter, and perfectly combine it with the five vowel letters, and combine it with the end of the last group, this is said to be the seed syllable of the body. (Tibetan: སྐུ་ཡི་ས་བོན་, Sanskrit Devanagari: काय बीज, Sanskrit Romanization: kāya bīja, Chinese literal meaning: body seed). Write the first letter twice, and combine it with the 'Ushma' part, collect the unparalleled mantra, this is the essence of speech vajra. (Tibetan: གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་, Sanskrit Devanagari: वाक् वज्रगर्भ, Sanskrit Romanization: vāg vajragarbha, Chinese literal meaning: speech vajra essence). Combine it with the 'Ushma' part, and perfectly combine it with the sixth vowel letter, and combine it with the end of each group, this is the essence of mind vajra. (Tibetan: ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་, Sanskrit Devanagari: चित्त वज्रगर्भ, Sanskrit Romanization: citta vajragarbha, Chinese literal meaning: mind vajra essence).


ན་ཐ་མའི་མཐའ་ཆར་བཅས། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གོ་འཕང་གསལ། །སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གསུམ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཡང་འགྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། ས་གཞི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བ་བྱུང་གིས་སྐྱང་ནུལ་གྱི་དག་པར་བྱས་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་གང་འགྲུབ་ཀྱི་ཕྱེ་མ་བརྡལ་བའམ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བས་ཀྱང་རུང་སྟེ། དེ་དག་བརྡལ་བའི་གཞི་ལ། ཟུར་གསུམ་པའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ཐིག་བཏབ་ལ། དེའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྤྱི་འགྲོ་ལྟར་ཚོན་ 7-7-2b གྱིས་བྲིས། ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག །དེ་ནས་བརྩམས་པའི་འདབ་མ་བདུན་ལ། ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤའི་སྡེ་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་མ་ཚང་བ་མེད་པར་ལེགས་པར་འབྲི། དེ་ལྟར་བཏུ་བའི་གཞི་ལེགས་པར་འདུས་བྱས་ནས། རིམ་གཉིས་ཀྱི་མན་ངག་ཉན་པའི་སྐབས་སམ། རྒྱུད་འགྲེལ་གྱི་བཤད་པའི་སྐབས་གང་རུང་ལ། སློབ་དཔོན་དང་མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་སློབ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་ཅིང་མཆོད། ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱད་པའི་རྗེས་སུ། ཐོག་མར་དབང་བསྐུར་བླང་བྱས་ནས། །མདུན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་བྱ། །བགེགས་མཐར་བྱེད་པའི་གཏོར་མ་ནི། །ཆེན་པོ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སྦྱིན། །ཞེས་པའི་དོན་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅོ་ལྔ་ལ་འབུལ་རྒྱུའི་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་གཏོར་མ་བཟང་པོ་རྒྱན་དང་བཅས་པ་གཉིས་ལེགས་པར་བཤམ། གཏོར་མ་དང་ཆོ་གའི་སྐྱེད་ཆོག་བྱིན་རླབས་ཆོ་གའི་གཞུང་བཞིན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། རང་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ཅན་གྱི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་སྔོན་པོའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱིས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅོ་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཕྱི་ནང་གི་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་གནས་པ་ནི། ནང་གི་ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ་རྣམ་སྣང་གི་དབུ་རྒྱན་ཅན་ནག་དཀར་དམར་པའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་དབྱུག་པ་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ། གཡོན་ཐུགས་ཀར་ཞགས་པ་བཟུང་ནས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་ཅིང་དྲིལ་བུ་དགྲ་སྟ་འཛིན་པ། ཞེས་པ་ནས་སྐུ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པའི་ 7-7-3a ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པར་གྱུར། ཞེས་པའི་བར་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྐུ་མདོག་རྒྱན་ཆ་ལུགས་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་གསལ་བར་བསྐྱེད། ཕྱིའི་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་སེར་པོ་མིག་སྟོང་པ་ས་སྲུངས་དཀར་པོ་ལ་ཞོན་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཅེས་པ་ནས་སའི་ལྷ་མོ་སེར་མོ་པདྨ་ལ་གནས་པ་པདྨ་འཛིན་པ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པ་ལས་འདུས་པའི་ལྷ་ཤེས་རབ་མ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་བཞེངས་པའི་ལྗགས་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་དམར་པོ་འོད་ཀྱི་སྦུ་ག

【現代漢語翻譯】 如是說:直至最後邊際,心之金剛果位顯明,身語意三金剛之誓言,亦能成就三界。 如是說后,以五種甘露和牛乳凈化地基,撒上五寶粉末,或以墳場灰亦可。在撒佈的基底上,畫出三角形的法源線,並在其中心,以彩繪繪製八瓣蓮花,如常軌儀軌。在東面的花瓣上寫上十六個元音字母(ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག),然後從那裡開始,在其餘七個花瓣上,完整地寫上ka(ཀ)、ca(ཙ)、ṭa(ཊ)、ta(ཏ)、pa(པ)、ya(ཡ)、śa(ཤ)等輔音字母組。如此佈置好地基后,在聽聞二次第第竅訣時,或在講解續部時,由具格的上師和弟子修持壇城並供養,享用會供后,首先接受灌頂。 『於前方設壇城等,以朵瑪摧毀障礙,于大殿中佈施。』 如是之義,為供養十忿怒尊和十五護方神,精心準備內外供養朵瑪,並以珍寶裝飾。按照朵瑪和儀軌的生起次第加持儀軌之正文,圓滿完成。自身安住于堅固的嗔怒金剛薩埵三重慢,以藍色吽字(ཧཱུྃ,藏文,हूँ,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,吽,漢語字面意思)的光芒,化為鐵鉤之形,迎請十忿怒尊和十五護方神及其眷屬,安住于內外方位。 內供之東方為閻魔法王,黑色,以毗盧遮那佛為頂飾,具黑、白、紅三面六臂,右持杖、輪、金剛杵,左手於心間結縛魔印,持索、鉞斧、鈴。從其身中生出智慧之火,於火焰中,以鎮伏一切惡毒之姿安住。 如是,共同與不共之身色、裝飾、裝束,皆如儀軌中所述般清晰觀想。外供之東方為金剛兵器,黃色,千眼,騎乘白色護地神,右手持金剛杵,左手結縛魔印。乃至土地神女,黃色,安住于蓮花之上,手持蓮花,以及帝釋天等世間神祇,剎那間融入光明,從光明中生起,化為與智慧母雙運之身,從其舌尖生出紅色獨股金剛,乃是吽字(ཧཱུྃ,藏文,हूँ,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,吽,漢語字面意思)所化現。

【English Translation】 As it is said: 'Including the ultimate boundary, the vajra state of mind is clear, the three vajra commitments of body, speech, and mind, also accomplish the three realms.' Having said that, purify the ground with five elixirs and cow's milk, and scatter the powder of five precious substances, or even the ashes of a charnel ground. On the base of scattering, draw the lines of a triangular dharma source, and in its center, draw an eight-petaled lotus of various colors, according to common practice. On the eastern petal, write the sixteen vowels (ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག). Then, starting from there, on the seven petals, write completely the letters of the ka (ཀ), ca (ཙ), ṭa (ཊ), ta (ཏ), pa (པ), ya (ཡ), and śa (ཤ) consonant groups without omission. Having properly assembled the base in this way, either during the time of listening to the instructions of the two stages, or during the explanation of the tantras, the guru and the qualified disciple accomplish and offer the mandala. After enjoying the tsok, first receive the empowerment. 'In front, arrange the mandala and so on, destroy obstacles with the torma, and give alms in the great temple.' The meaning of this is to offer the ten wrathful deities and the fifteen directional protectors. Prepare well the outer and inner offering tormas, adorned with jewels. Completely perform the blessing ritual of the torma and the ritual of increasing merit, according to the text of the ritual. Abide in the firm pride of oneself as the wrathful Vajrasattva in three layers, and with the blue light of Hūṃ (ཧཱུྃ,藏文,हूँ,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,吽,漢語字面意思) in the form of an iron hook, invoke the ten wrathful deities and the fifteen directional protectors with their retinues, and abide in the outer and inner directions. In the east of the inner offering is Yama, black, with Vairochana as his crown ornament, with three faces of black, white, and red, and six arms. The right hands hold a staff, a wheel, and a vajra. The left hands hold a lasso at the heart, make a threatening gesture, and hold a bell and a battle-axe. From his body, the fire of wisdom blazes, and in the midst of the flames, he abides in the manner of subduing all the wicked. Thus, clearly visualize the common and uncommon body color, ornaments, and attire, as described in the sadhana. In the east of the outer offering is the yellow vajra weapon, with a thousand eyes, riding on a white earth-protecting deity. The right hand holds a vajra, and the left hand makes a threatening gesture. And the earth goddess, yellow, abiding on a lotus, holding a lotus, and Indra and other worldly deities, are instantly absorbed into the clear light, and from the light arise as the form of union with the wisdom mother, and from her tongue arises a red one-pointed vajra, transformed from the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ,藏文,हूँ,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,吽,漢語字面意思).


ུ་ཅན་རྣམས་སུ་གྱུར། དེ་ནས་ཆུ་བཞི་ཕུལ་ཏེ། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་གྲུབ་ན་འདུས་པའི་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་ཕྲེང་སྔགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་དབུལ། དེ་མ་གྲུབ་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་ནས་གསུངས་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཕྲེང་སྔགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ་ན་ཕན་ཡོན་ཆེས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱ། དེ་ཙམ་མ་གྲུབ་ན་ཨོཾ་ཨཱཿཡ་མནྟ་ཀྲི་ཏ་ཧཱུཾ། ཞེས་སོགས་རང་རང་གི་མཚན་སྔགས་ཀྱིས་གཞུང་ལྟར་ཕུལ། ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿ དུས་གསུམ་སྐྱེས་པ་ཀུན་དང་། ཞེས་པ་ནས་ཞི་བ་དང་ནི་བསྲུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་ཞལ་བསིལ། མཆོད་ཡོན། སོ་རྩི་རྣམས་ཕུལ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝ་ར་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནས། ཤཔྟ་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོའི་བར་ཕྱིའི་མཆོད་པ་དང་། ནང་གི་མཆོད་པས་མཆོད། ཧཱུཾ་ཆོས་དབྱིངས་སྟོང་པ་གཉིས་མེད་ངང་ཉིད་ལས། །ཞེས་སོགས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་ཐབས་དབྱངས་ཀྱི་ང་རོ་དང་བཅས་པས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་བསྟོད། ཧཱུཾ་ས་ཡི་ཕྱོགས་ 7-7-3b ནི་འདི་ཉིད་དུ། །གསང་བ་འདུས་པ་མངོན་བརྗོད་པའི། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་རྒྱུད། །དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་སྤྱོད་འགྱུར་ཞིང་། །རྒྱུན་དུ་དེ་དོན་སྒྲུབ་པ་དང་། །སྲུང་བའི་དོན་དུ་རྟག་ཏུ་ནི། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་སོགས་ཁྲོ་བོ་བཅུས། །བགེགས་རྣམས་ལ་ནི་ཕུར་བུ་ཐོབ། །ཅེས་ལན་གསུམ་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཁྲོ་བོ་དང་ཞིང་སྐྱོང་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་བགེགས་བསལ་ནས། སྔགས་བཏུ་བ་དངོས་ནི། དང་པོ་ཡི་གེའི་ཐོག་མ་འབྲི། །དབྱངས་ཡིག་ལྔ་པར་ཡང་དག་ལྡན། །སྡེ་ཚན་ཐ་མའི་མཐའ་ཆ་ལྡན། །སྐུ་ཡི་ས་བོན་དུ་ནི་བརྗོད། །ཅེས་པའི་དོན་དབྱངས་ཡིག་དང་པོའི་ཨ་ཐུང་བཏུས་ལ། དེ་ནས་དབྱངས་ལྔ་པའི་ཨུ་ཐུང་དུ་བཏུ་ཞིང་། ཨའི་ཡི་གེ་ཨུ་ཡིག་མཐོང་བ་ལས། སྒྲ་མདོ་ལས། ཨའི་ཡི་གེ་ཨུའི་ཡི་གེ་ལ་ཨོ་སྟེ་ཕ་རོལ་ཡང་དབྱེའོ། །ཞེས་པ་ལྟར། ཨ་དང་ཨུ་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་ཨོར་བྱས་ལ། ཨ་ཨུ་གཉིས་དབྱེ། སྡེ་ཚན་ཐ་མ་པ་སྡེའི་ཐ་མ་མ་ཡིག་རྗེས་སུ་ང་རོར་བྱིན་ལ། བཏུ་གཞིའི་དབྱངས་གསལ་བཀོད་པའི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་བཀོད་དེ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་དུ་བརྗོད་དེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་གཉིས་པ་ཨ་བཏུ་བ་ནི། ཐོག་མའི་ཡི་གེ་ཉིས་འགྱུར་ལ། །ཨུཥྨ་ན་ཡི་ཆ་དང་ལྡན། །ཞེས་པའི་དོན་ཨ་ཐུང་ངུ་གཉིས་བཏུས་ལ། སྒྲ་མདོ་ལས། མཚུངས་པ་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་ལ་རིང་པོར་འགྱུར་ཏེ། ཞེས་པ་ལྟར། ཨ་གཉིས་མཚམས་སྦྱར་ནས། ཨ་རིང་པོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་གྱི་འོག་ཏུ་དགོད། ཨུཥྨ་ནའི་ཆ་ཧ་ཡིག་སྲོག་མེད་ཚེག་དྲག་ཏུ་བྱས་ལ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་མཆོག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ཡིག་བཏུ་བ་ནི། ཨུཥྨ་ནའི་ཆ་དང་བཅས། །དབྱངས་ཡིག་དྲུག་པར་ཡང་དག་ལྡན། ། 7-7-4a སྡེ་ཚན་ཐ་མའ

【現代漢語翻譯】 成為有能力者。然後獻上四水,如果忿怒尊們成就,則從《集密續》中所說的念珠咒來供養朵瑪。如果未能成就,則按照《空行母金剛帳續》中所說的忿怒尊念珠咒來供養朵瑪,如經中所說,其利益非常巨大。如果連這都做不到,那就念誦『嗡 阿 亞曼達 克里達 吽』(Om Ah Yamantaka Kritah Hum)等等,按照儀軌獻上各自的名咒。對於護方神,唸誦『嗡 阿,過去、現在、未來三世所生的一切,』從那裡開始,祈請息災和守護。然後洗臉,獻上供品和漱口水。唸誦『嗡 阿 班雜 瑪哈 卓達 Ra雜 薩帕瑞瓦Ra 佈施貝 扎地扎 吽』(Om Ah Vajra Maha Krodha Raja Saparivara Puspe Pratitsa Hum)等等,直到聲音、享用、音樂,獻上外供和內供。唸誦『吽 法界空性二無自性中,』(Hum Dharmadhatu Shunyata Two-Without-Self Nature Within)等等,伴隨著金剛鈴杵的旋律和聲音,讚頌忿怒尊們。吽 此處乃是大地之方位。(Hum This very place is the direction of the earth.) 秘密集會之顯明語,瑜伽士之大誓言續,時時行持且受用,恒常成就彼意義,為守護之義故常時,閻羅死神等十忿怒,障礙者等則獲橛。』唸誦三遍。如此向忿怒尊和護法神祈請,遣除障礙后,實際提取咒語。首先書寫第一個字母,與第五個元音字母完全結合,與最後一個組的末尾部分結合,被稱為身之種子字。』其含義是提取第一個元音字母阿(a),然後提取第五個元音字母烏(u),從看到阿的字母烏中,根據聲論,『阿的字母變成烏的字母,也是彼岸。』因此,阿和烏結合變成奧(o),阿和烏分開。最後一個組帕組的最後一個字母瑪(ma)在後面加上鼻音,在佈置提取基礎的元音和輔音的蓮花中心上,佈置並稱為身金剛的種子字,應該這樣理解。提取第二個字母阿,『第一個字母加倍,與烏什瑪納的部分結合。』其含義是提取兩個短阿(a),根據聲論,『相似的字母變成長的。』因此,兩個阿結合變成一個長阿(ā),放置在蓮花中心的嗡(om)的下面。烏什瑪納的部分哈(ha)變成無生命的點,被認為是語金剛的精華。然後提取吽字,『與烏什瑪納的部分結合,與第六個元音字母完全結合,』 最後一個組的末尾部分結合。

【English Translation】 Become capable ones. Then offer the four waters, and if the Wrathful Ones are accomplished, offer the Torma with the rosary mantra spoken from the 'Gathering Tantra'. If it is not accomplished, then according to the Wrathful Ones' rosary mantra spoken from the 'Dakini Vajra Tent Tantra', offering the Torma will be of great benefit, as stated in the scripture. If even that cannot be done, then recite 'Om Ah Yamantaka Kritah Hum' etc., and offer each of their name mantras according to the ritual. For the guardians of the directions, recite 'Om Ah, all beings born in the three times of past, present, and future,' starting from there, pray for pacification and protection. Then wash the face, offer the offerings and mouthwash. Recite 'Om Ah Vajra Maha Krodha Raja Saparivara Puspe Pratitsa Hum' etc., until sound, enjoyment, and music, offering outer and inner offerings. Recite 'Hum, from the Dharmadhatu emptiness, the two-without-self nature,' etc., praising the Wrathful Ones with the melody and sound of the Vajra bell and Vajra. Hum, this very place is the direction of the earth. The explicit words of the Secret Assembly, the great samaya tantra of the yogis, is practiced and enjoyed at all times, constantly accomplishing its meaning, and for the sake of protection, the ten wrathful ones such as Yama and the Death Lord, the obstructors etc. receive the phurba.' Recite three times. Thus, after praying to the Wrathful Ones and the field protectors, and dispelling obstacles, actually extract the mantra. First, write the first letter, fully combined with the fifth vowel letter, combined with the end part of the last group, and it is called the seed syllable of the body.' Its meaning is to extract the first vowel letter A (a), then extract the fifth vowel letter U (u), from seeing the letter U of A, according to phonetics, 'The letter of A becomes the letter of U, and is also the other shore.' Therefore, A and U combine to become O (o), and A and U are separated. The last letter Ma (ma) of the last group Pa is added with a nasal sound, arranged on the lotus center of the vowels and consonants that form the basis of extraction, and is called the seed syllable of the Body Vajra, and should be understood as such. Extract the second letter A, 'Double the first letter, combined with the part of Ushmana.' Its meaning is to extract two short A's (a), according to phonetics, 'Similar letters become long.' Therefore, two A's combine to become one long A (ā), placed below Om (om) in the center of the lotus. The part of Ushmana, Ha (ha), becomes a lifeless dot, and is considered the essence of Speech Vajra. Then extract the Hum syllable, 'Combined with the part of Ushmana, fully combined with the sixth vowel letter,' combined with the end part of the last group.


ི་མཐའ་ཆར་བྱས། །ཞེས་པའི་དོན་ཨུཥྨ་ན་མཐའི་ཡི་གེ་ཧ་དང་དབྱངས་ཡིག་དྲུག་པ་ཨུ་དང་། སྡེ་ཚན་ཐ་མའི་མཐའི་ཆ་མ་རྣམས་བཏུས་ལ། ཧ་དང་དབྱངས་ཡིག་དྲུག་པ་མཚམས་སྦྱར་བས་ཧཱུ། དེ་ལ་སྡེ་ཚན་ཐ་མའི་མཐའ་ཆ་མ་ཡིག་ཀླད་ཀོར་དུ་བྱིན་པའི་ཧཱུཾ་གྲུབ་པ་ནི་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཨཱའི་འོག་ཏུ་དགོད། དེ་རྣམས་ནི་དྲང་དོན་གྱི་སྔགས་བཏུ་བའི་ཚུལ་ལོ། །ངེས་དོན་གྱི་སྔགས་བཏུ་ཚུལ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དངོས་གཞིའི་སྐབས་སུ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་བཏུས་པའི་སྔགས་ལ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པས་རྒྱས་པར་མཆོད་པ་ནི། བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་བསངས། ཤཱུ་ནྱ་ཏཱས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་གུར་བླ་བྲེ་མེ་རི་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་ཟུར་གསུམ་པ་གདེངས་ཀ་ཆེ་བ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པ་རྩེ་མོ་ཕྲ་བ་ཐུར་དུ་ཟུག་པའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྔོན་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་སྔོ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་པདྨ་གཡོན་དྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་འཛིན་པ། དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་མཚན་བཟང་པོ་སོ་གཉིས་དང་། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པ། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་མོ་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་སྔོ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་པདྨ་གཡོན་དྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་འཛིན་པ། དབུ་སྐྲ་རལ་པ་ཕྱེད་བཅིངས་སུ་བྱས་ 7-7-4b པ་ཤིན་ཏུ་སྒེག་ཅིང་བཞིན་འཛུམ་བག་དང་ལྡན་པ། ཟུར་གྱི་བལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་འགྱུར་གྱིས་མཛེས་པ་ལང་ཚོ་དར་ལ་བབ་ཅིང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་དགའ་བས་རོལ་པ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་དུ་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་གསོལ་བ། རིན་པོ་ཆེའི་སྙན་རྒྱན་དང་། སྙན་གོང་ཨུཏྤ་ལའི་གདེངས་ཀ་དང་དར་དཔྱངས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་མགུལ་རྒྱན་དང་། མུ་ཏིག་གི་སེ་མོ་དོ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་དོ་ཤལ་དང་། ཕྱག་གདུབ་དང་། ཞབས་གདུབ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་འོག་པག་སྟེ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྐུ་སྟོད་ལྷ་རྫས་ཀྱི་གོས་ཀྱི་ག་ཤལ་བྱས་ཤིང་སྐུ་སྨད་ལྷ་རྫས་ཀྱི་དར་གྱི་ཤམ་ཐབས་ཅན། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དེའི་སྤྱི་གཙུག་ནས་སྐྲ་མཚམས་ཀྱི་བར་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ། སྐྲ་མཚམས་ནས་མགྲིན་པའི་བར་དུ་ཨཿ དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འོད་དཔག་མེད་དམར་པོ།

【現代漢語翻譯】 ི་མཐའ་ཆར་བྱས། །(藏文)的意思是,取烏什瑪(藏文:ཨུཥྨ,梵文天城體:ऊष्म,梵文羅馬擬音:ūṣma,漢語字面意思:熱氣)的最後一個字母「哈」(藏文:ཧ),以及第六個元音字母「烏」(藏文:ཨུ),再加上最後一組輔音的最後一個部分「瑪」(藏文:མ),將「哈」和第六個元音字母組合成「呼」(藏文:ཧཱུ),然後將最後一組輔音的最後一個部分「瑪」變成頂上的圓圈,就形成了「吽」(藏文:ཧཱུྃ),將其置於蓮花的中心,在「阿」的下方。這些是從字面意義上提取咒語的方法。至於從真實意義上提取咒語的方法,將在講解咒語的實際加持時闡述。 第三,用內外供養來莊嚴所提取的咒語:用驅逐障礙的咒語(བགེགས་མཐར་བྱེད)來凈化,用Śūnyatā(梵文,空性)來清空。從空性中,瞬間生起金剛的柵欄、帳篷、華蓋和火焰山,在完全圓滿的中央,出現一個白色的三角形法源(ཆོས་འབྱུང་),尖端朝上,底部寬大,頂端細長朝下,在法源的中央,有一個八瓣的雜色蓮花,在蓮花的中心,是日輪,在日輪上是安住的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),由嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)所標誌的金剛杵完全轉化,從中顯現出藍色的金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང་),頭戴不動佛(མི་བསྐྱོད་པ་)的頭飾,具有藍、白、紅三色的三張面孔,六隻手,右邊分別拿著金剛杵、法輪、蓮花,左邊分別拿著鈴、如意寶、寶劍。頭髮結成髮髻,具有三十二種妙相和八十種隨形好。觸覺是藍色的金剛母(རྡོ་རྗེ་མ་),頭戴不動佛(མི་བསྐྱོད་པ་)的頭飾,具有藍、白、紅三色的三張面孔,六隻手,右邊分別拿著金剛杵、法輪、蓮花,左邊分別拿著鈴、如意寶、寶劍。頭髮一半束起, 極其嫵媚,面帶微笑,以斜視等姿態展現美麗,青春煥發,沉浸在五種欲妙的喜悅中。男女雙尊的前兩隻手互相擁抱。都佩戴著珍寶頭飾,珍寶耳環,耳廓上裝飾著烏 উৎপala(烏 উৎপala)的莖和絲綢垂飾,珍寶項鍊,珍珠念珠,珍寶頸飾,手鐲,腳鐲和珍寶腰帶,以八種珍寶裝飾,上半身穿著天衣,下半身穿著天絲裙。在光芒四射的光環中,以金剛跏趺坐姿安坐。從他的頭頂到髮際線之間,白色的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)完全轉化,顯現出白色的毗盧遮那佛(རྣམ་སྣང་)。從髮際線到喉嚨之間,紅色的阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)完全轉化,顯現出紅色的無量光佛(འོད་དཔག་མེད་)。

【English Translation】 The meaning of ི་མཐའ་ཆར་བྱས། །(Tibetan) is to take the last letter 'Ha' (藏文:ཧ, Sanskrit Devanagari: ऊष्म, Sanskrit Romanization: ūṣma, Literal meaning: heat) of Ushma (藏文:ཨུཥྨ, Sanskrit Devanagari: ऊष्म, Sanskrit Romanization: ūṣma, Literal meaning: heat), and the sixth vowel letter 'U' (藏文:ཨུ), plus the last part 'Ma' (藏文:མ) of the last group of consonants. Combine 'Ha' and the sixth vowel letter to form 'Hū' (藏文:ཧཱུ), then turn the last part 'Ma' of the last group of consonants into a circle on top, forming 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ), which is placed in the center of the lotus, below 'Ā'. These are the methods of extracting mantras from the literal meaning. As for the method of extracting mantras from the true meaning, it will be explained when discussing the actual blessings of the mantra. Third, adorn the extracted mantra with outer and inner offerings: Purify with the mantra that dispels obstacles (བགེགས་མཐར་བྱེད), and empty with Śūnyatā (Sanskrit, emptiness). From emptiness, instantly arise the vajra fence, tent, canopy, and fire mountain. In the center of complete perfection, there appears a white triangular Dharma source (ཆོས་འབྱུང་) with the tip pointing upwards, a wide base, and a thin tip pointing downwards. In the center of the Dharma source, there is an eight-petaled variegated lotus. In the center of the lotus, there is a sun disc, on which resides Oṃ (藏文:ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Oṃ), Āḥ (藏文:ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Āḥ), Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). The vajra marked by Oṃ (藏文:ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Oṃ), Āḥ (藏文:ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Āḥ), Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) is completely transformed, from which appears the blue Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་), wearing the crown of Akṣobhya (མི་བསྐྱོད་པ་), with three faces of blue, white, and red, and six hands. The right hands hold a vajra, a wheel, and a lotus, respectively, and the left hands hold a bell, a wish-fulfilling jewel, and a sword, respectively. The hair is tied in a topknot, possessing the thirty-two major marks and eighty minor marks. The tactile sensation is the blue Vajramātā (རྡོ་རྗེ་མ་), wearing the crown of Akṣobhya (མི་བསྐྱོད་པ་), with three faces of blue, white, and red, and six hands. The right hands hold a vajra, a wheel, and a lotus, respectively, and the left hands hold a bell, a wish-fulfilling jewel, and a sword, respectively. The hair is half-tied, extremely charming, with a smiling face, displaying beauty with glances and other gestures, youthful and immersed in the joy of the five desirable qualities. The first two hands of the male and female deities embrace each other. Both wear precious jewel crowns, precious jewel earrings, and the stems of Utpala (烏 उत्पala) and silk pendants adorn the earlobes. They also wear precious jewel necklaces, pearl rosaries, precious jewel neck ornaments, bracelets, anklets, and precious jewel belts, adorned with eight precious jewels. The upper body is draped with celestial garments, and the lower body is adorned with celestial silk skirts. In the center of the radiant halo, they sit in the vajra posture. From the crown of his head to the hairline, the white Oṃ (藏文:ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Oṃ) is completely transformed, manifesting as the white Vairocana (རྣམ་སྣང་). From the hairline to the throat, the red Āḥ (藏文:ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Āḥ) is completely transformed, manifesting as the red Amitābha (འོད་དཔག་མེད་).


མགྲིན་པ་ནས་ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་སྙིང་ཁའི་བར་དུ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ། སྙིང་ག་ནས་ལྟེ་བའི་བར་དུ་སྭཱ་སེར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིན་འབྱུང་སེར་པོ། ལྟེ་བ་ནས་བརླའི་རྩ་བའི་བར་དུ་ཧ་ལྗང་གུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དོན་གྲུབ་ལྗང་གུ། ལྔ་ག་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་ནོ། །ལྟེ་བར་ལཾ་ལས་སྤྱན་མ་དཀར་མོ་རྣམ་སྣང་གི་དབུ་རྒྱན་ཅན། སྙིང་ཁར་མཾ་ལས་མཱ་མ་ཀཱི་སྔོན་མོ་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། མགྲིན་པར་པཾ་ལས་གོས་ 7-7-5a དཀར་མོ་དམར་མོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཏཱཾ་ལས་སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན། མིག་གཉིས་སུ་ཐླཱིཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ས་སྙིང་དཀར་པོ་རྣམ་སྣང་གི་དབུ་རྒྱན་ཅན། མིག་གི་སྒོར་ཛཿ ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོ་རྣམ་སྣང་གི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་དུ་འཁྱུད་པ། རྣ་བར་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱག་རྡོར་སེར་པོ་རིན་འབྱུང་གི་དབུ་རྒྱན་ཅན། རྣ་བའི་སྒོར་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་སེར་མོ་རིན་འབྱུང་གི་དབུ་རྒྱན་ཅན། སྣར་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ནམ་སྙིང་སེར་པོ་རིན་འབྱུང་གི་དབུ་རྒྱན་ཅན། སྣའི་སྒོར་བཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ལྕེའི་རྩ་བར་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དམར་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ལྕེའི་སྒོར་ཧོཿ ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་ལྗང་གུ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན། རྡོ་རྗེ་ལ་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྒྲིབ་སེལ་ལྗང་གུ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན། རྡོ་རྗེའི་སྒོར་ཁཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། སྙིང་ཁར་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཇམ་དཔལ་དམར་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཚིགས་རྣམས་ལ་སཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཀུན་བཟང་ལྗང་གུ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་མཻཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱམས་པ་དཀར་པོ་རྣམ་སྣང་གི་དབུ་རྒྱན་ཅན། རྣམ་སྣང་ནས་བྱམས་པའི་བར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་དར་སྣ་ 7-7-5b ཚོགས་པའི་ན་བཟའ་ཅན། ལག་པ་གཡས་ལ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ་རྣམ་སྣང་གི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ལག་པ་གཡོན་ལ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དཀར་པོ་རིན་འབྱུང་གི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཁ་ལ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན། རྡོ་རྗེ་ལ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་སྔོན་པོ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན། དཔུང་པ་གཡས

【現代漢語翻譯】 從喉嚨到雙乳之間的心間,吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字化為藍色不動尊(Akshobhya)。從心間到肚臍,斯瓦(藏文:སྭཱ,梵文天城體:स्वा,梵文羅馬擬音:svā,漢語字面意思:斯瓦)字化為黃色寶生佛(Ratnasambhava)。從肚臍到大腿根部,哈(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)字化為綠色不空成就佛(Amoghasiddhi)。五者皆以不動尊為頂嚴。 在肚臍處,藍(藏文:ལཾ,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:藍)字化為白色佛眼佛母(Locanā),以毗盧遮那佛(Vairocana)為頂嚴。在心間,芒(藏文:མཾ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:芒)字化為藍色嘛嘛ki佛母(Māmakī),以不動尊為頂嚴。在喉嚨處,邦(藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:邦)字化為紅色白衣佛母(Pāṇḍaravāsinī),以阿彌陀佛(Amitābha)為頂嚴。在頭頂,當(藏文:ཏཱཾ,梵文天城體:तां,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:當)字化為綠色度母(Tārā),以不空成就佛為頂嚴。在雙眼,特林(藏文:ཐླཱིཾ,梵文天城體:थ्लीं,梵文羅馬擬音:thlīṃ,漢語字面意思:特林)字化為白色地藏菩薩(Kṣitigarbha),以毗盧遮那佛為頂嚴。在眼眶,雜(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:雜)字化為白色色金剛母(Rūpavajrī),以毗盧遮那佛為頂嚴。父母二尊的第一雙手互相擁抱。 在耳朵,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字化為黃色金剛手菩薩(Vajrapāṇi),以寶生佛為頂嚴。在耳孔,吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字化為黃色聲金剛母(Śabdavajrī),以寶生佛為頂嚴。在鼻子,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字化為黃色虛空藏菩薩(Ākāśagarbha),以寶生佛為頂嚴。在鼻孔,邦(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:邦)字化為紅色香金剛母(Gandhavajrī),以阿彌陀佛為頂嚴。在舌根,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字化為紅色觀世音菩薩(Avalokiteśvara),以阿彌陀佛為頂嚴。在舌頭,吼(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:吼)字化為綠色味金剛母(Rasavajrī),以不空成就佛為頂嚴。 在金剛杵上,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字化為綠色除蓋障菩薩(Sarvanivāraṇaviṣkambhin),以不空成就佛為頂嚴。在金剛杵孔,康(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:康)字化為藍色觸金剛母(Sparśavajrī),以不動尊為頂嚴。在心間,吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字化為紅色文殊菩薩(Mañjuśrī),以阿彌陀佛為頂嚴。在關節處,桑(藏文:སཾ,梵文天城體:सं,梵文羅馬擬音:saṃ,漢語字面意思:桑)字化為綠色普賢菩薩(Samantabhadra),以不空成就佛為頂嚴。在頭頂,麥(藏文:མཻཾ,梵文天城體:मै,梵文羅馬擬音:maiṃ,漢語字面意思:麥)字化為白色彌勒菩薩(Maitreya),以毗盧遮那佛為頂嚴。從毗盧遮那佛到彌勒菩薩之間的所有本尊,都佩戴珍寶飾品和各種絲綢製成的天衣。 在右手上,吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字化為黑色閻魔敵(Yamāntaka),以毗盧遮那佛為頂嚴。在左手上,吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字化為白色般若到彼岸(Prajñāpāramitā),以寶生佛為頂嚴。在口中,吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字化為紅色馬頭明王(Hayagrīva),以阿彌陀佛為頂嚴。在金剛杵上,吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字化為藍色甘露漩明王(Amritakundalin),以不空成就佛為頂嚴。 在右臂……

【English Translation】 From the throat to the heart center between the two breasts, the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) transforms into blue Akshobhya. From the heart center to the navel, the syllable Svā (藏文:སྭཱ,梵文天城體:स्वा,梵文羅馬擬音:svā,漢語字面意思:斯瓦) transforms into yellow Ratnasambhava. From the navel to the base of the thighs, the syllable Ha (藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈) transforms into green Amoghasiddhi. All five have Akshobhya as their crown ornament. At the navel, Laṃ (藏文:ལཾ,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:藍) transforms into white Locanā, with Vairocana as her crown ornament. At the heart center, Maṃ (藏文:མཾ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:芒) transforms into blue Māmakī, with Akshobhya as her crown ornament. At the throat, Paṃ (藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:邦) transforms into red-white Pāṇḍaravāsinī, with Amitābha as her crown ornament. At the crown of the head, Tāṃ (藏文:ཏཱཾ,梵文天城體:तां,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:當) transforms into green Tārā, with Amoghasiddhi as her crown ornament. In the two eyes, Thlīṃ (藏文:ཐླཱིཾ,梵文天城體:थ्लीं,梵文羅馬擬音:thlīṃ,漢語字面意思:特林) transforms into white Kṣitigarbha, with Vairocana as his crown ornament. In the eye sockets, Jaḥ (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:雜) transforms into white Rūpavajrī, with Vairocana as her crown ornament. The first two hands of the father and mother embrace each other. In the ears, Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) transforms into yellow Vajrapāṇi, with Ratnasambhava as his crown ornament. In the ear holes, Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) transforms into yellow Śabdavajrī, with Ratnasambhava as her crown ornament. In the nose, Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) transforms into yellow Ākāśagarbha, with Ratnasambhava as his crown ornament. In the nostrils, Vaṃ (藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:邦) transforms into red Gandhavajrī, with Amitābha as her crown ornament. At the root of the tongue, Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) transforms into red Avalokiteśvara, with Amitābha as his crown ornament. On the tongue, Hoḥ (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:吼) transforms into green Rasavajrī, with Amoghasiddhi as her crown ornament. On the vajra, Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) transforms into green Sarvanivāraṇaviṣkambhin, with Amoghasiddhi as his crown ornament. In the vajra's aperture, Khaṃ (藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:康) transforms into blue Sparśavajrī, with Akshobhya as her crown ornament. At the heart center, Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) transforms into red Mañjuśrī, with Amitābha as his crown ornament. At the joints, Saṃ (藏文:སཾ,梵文天城體:सं,梵文羅馬擬音:saṃ,漢語字面意思:桑) transforms into green Samantabhadra, with Amoghasiddhi as his crown ornament. At the crown of the head, Maiṃ (藏文:མཻཾ,梵文天城體:मै,梵文羅馬擬音:maiṃ,漢語字面意思:麥) transforms into white Maitreya, with Vairocana as his crown ornament. All the deities from Vairocana to Maitreya wear jewel ornaments and garments of various silks. On the right hand, Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) transforms into black Yamāntaka, with Vairocana as his crown ornament. On the left hand, Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) transforms into white Prajñāpāramitā, with Ratnasambhava as her crown ornament. In the mouth, Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) transforms into red Hayagrīva, with Amitābha as his crown ornament. On the vajra, Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) transforms into blue Amritakundalin, with Amoghasiddhi as his crown ornament. On the right arm...


་པའི་རྩ་བར་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མི་གཡོ་བ་ནག་པོ་རྣམ་སྣང་གི་དབུ་རྒྱན་ཅན། དཔུང་པ་གཡོན་པའི་རྩ་བར་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་སྔོན་པོ་རིན་འབྱུང་གི་དབུ་རྒྱན་ཅན། པུས་མོ་གཡས་ལ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དབྱུག་སྔོན་ཅན་སྔོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན། པུས་མོ་གཡོན་ལ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྟོབས་པོ་ཆེ་སྔོན་པོ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྔོན་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་སྔོན་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་སོགས་ཁྲོ་བོའི་ཉམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་པའི་བར། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་མངོན་རྟོགས་རྣམས་སྒྲུབ་ཐབས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྒོམས་ལ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ 7-7-6a བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། ཆུ་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་མཆོད། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ སྤྱན་དྲངས་པའི་ཡེ་ཤེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་དམ་ཚིག་པ་སོ་སོ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ལྷ་སོ་སོའི་རིགས་བདག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་ལྷ་སོ་སོ་ལ་དབང་བསྐུར། དེ་ལྟར་བཏུས་པའི་སྔགས་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་ལྷ་སོ་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འབྲུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་མ་དོར་བ་རྣམས་མཆོད་པའི་ཡུལ་དུ་བྱས་ལ། དེ་དག་ལ་མཆོད་རྫས་ཆུ་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་སོགས་བཟང་ཞིང་གྱ་ནོམ་པ་གཡས་སྐོར་དུ་བཀོད་པས་མཛེས་པར་བཤམས་ལ། བསང་སྦྱང་བསྐྱེད་ཆོག་ནས་བདག་ཉིད་འབུལ་བའི་བར་ཆོ་གའི་གཞུང་བཞིན་དུ་བྱ། རྒྱུད་ཀྱི་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་རིགས་ལྔའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་དེ། དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོ་སྦྱོར་བའི་ཆོས་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས། སྔགས་ཀྱི་རྗེས་གནས་དངོས་གཞི་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་ལ། དྲང་དོན་གྱི་སྔགས་བཏུ་བའི་བྱིན་རླབས། ངེས་དོན་གྱི་སྔགས་བཏུ་བའི་བྱིན་རླབས་གཉིས། དང་པོ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་ཁྲུས་བྱས། ནང་དུ་འོངས་མཎྜལ་དང་ཡོན་ཕུལ་སྟན་ལ་འདུག་པ་ལ། སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པས། སློབ་མ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྔོན་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱ

【現代漢語翻譯】 在臍輪處,從吽(藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)完全轉變,化為不動明王(藏文:མི་གཡོ་བ།,梵文:अचल,梵文羅馬擬音:Acala,漢語字面意思:不動)黑色,頭戴毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་སྣང་།,梵文:वैरोचन,梵文羅馬擬音:Vairocana,漢語字面意思:光明遍照)之冠。在左肩處,從吽(藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)完全轉變,化為欲王(藏文:འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ།,梵文:कामदेव,梵文羅馬擬音:Kāmadeva,漢語字面意思:愛神)藍色,頭戴寶生佛(藏文:རིན་འབྱུང་།,梵文:रत्नसंभव,梵文羅馬擬音:Ratnasambhava,漢語字面意思:寶源)之冠。在右膝處,從吽(藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)完全轉變,化為持青杖者藍色,頭戴無量光佛(藏文:འོད་དཔག་མེད།,梵文:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:無量光)之冠。在左膝處,從吽(藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)完全轉變,化為大力者藍色,頭戴不空成就佛(藏文:དོན་གྲུབ།,梵文:अमोघसिद्धि,梵文羅馬擬音:Amoghasiddhi,漢語字面意思:不空成就)之冠。在頭頂處,從吽(藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)完全轉變,化為轉輪聖王藍色,頭戴不動明王(藏文:མི་བསྐྱོད་པ།,梵文:अचल,梵文羅馬擬音:Acala,漢語字面意思:不動)之冠。在雙足底,從吽(藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)完全轉變,化為損美國王藍色,頭戴不動明王(藏文:མི་བསྐྱོད་པ།,梵文:अचल,梵文羅馬擬音:Acala,漢語字面意思:不動)之冠。所有十忿怒尊,皆紅黃色頭髮向上豎立,圓滿了所有忿怒尊的姿態。』 如上所述,觀想安住于身壇城中的本尊,如儀軌中所述。在所有本尊的頭頂是白色嗡(藏文:ཨོཾ།,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨是紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間是藍色吽(藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從心間的吽(藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)放射出光芒,迎請聚集的壇城,包括所依和能依,以及被諸佛菩薩圍繞的眷屬,到前方的虛空中。以水、供品、音樂等供養。唸誦:『扎 吽 班 霍(藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:降 吽 棒 霍)』。迎請來的智慧尊壇城,包括所依和能依,與各自的三昧耶尊合為一體。各本尊的部主,一面二臂,以父尊母尊的菩提心甘露為各本尊灌頂。 如此聚集的三字明咒,對於圓滿了三十二尊本尊的壇城,將未捨棄三字明咒形相的本尊作為供養境。對他們供養水、供品、欲妙等美好豐盛的供品,以右旋的方式陳設,使其美觀。從凈地、加持到獻自身,都按照儀軌的次第進行。以五種姓的功德之門讚頌續部的導師金剛持,如『不動金剛大智慧』等讚頌。如此圓滿完成了前行加行之法后,如何進行咒語的後行正行呢?有兩種加持:詮釋義的咒語加持和究竟義的咒語加持。首先,讓所有弟子用唸誦咒語的寶瓶水沐浴,進入后獻上曼扎和供養,坐在墊子上。上師自己安住于本尊瑜伽,讓弟子們觀想為藍色金剛持,頭戴不動明王(藏文:མི་བསྐྱོད་པ།,梵文:अचल,梵文羅馬擬音:Acala,漢語字面意思:不動)之冠。

【English Translation】 At the navel chakra, from Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) completely transformed, arises Akṣobhya (藏文:མི་གཡོ་བ།,梵文:अचल,梵文羅馬擬音:Acala,漢語字面意思:Immovable) in black color, adorned with the crown of Vairocana (藏文:རྣམ་སྣང་།,梵文:वैरोचन,梵文羅馬擬音:Vairocana,漢語字面意思:Illuminator). At the base of the left shoulder, from Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) completely transformed, arises Kāmadeva (藏文:འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ།,梵文:कामदेव,梵文羅馬擬音:Kāmadeva,漢語字面意思:God of Desire) in blue color, adorned with the crown of Ratnasambhava (藏文:རིན་འབྱུང་།,梵文:रत्नसंभव,梵文羅馬擬音:Ratnasambhava,漢語字面意思:Jewel Born). At the right knee, from Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) completely transformed, arises Nīladaṇḍa (持青杖者) in blue color, adorned with the crown of Amitābha (藏文:འོད་དཔག་མེད།,梵文:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:Infinite Light). At the left knee, from Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) completely transformed, arises Mahābala (大力者) in blue color, adorned with the crown of Amoghasiddhi (藏文:དོན་གྲུབ།,梵文:अमोघसिद्धि,梵文羅馬擬音:Amoghasiddhi,漢語字面意思:Unfailing Accomplishment). At the crown of the head, from Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) completely transformed, arises Cakravartin (轉輪聖王) in blue color, adorned with the crown of Akṣobhya (藏文:མི་བསྐྱོད་པ།,梵文:अचल,梵文羅馬擬音:Acala,漢語字面意思:Immovable). At the soles of both feet, from Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) completely transformed, arises Vighnantaka (損美國王) in blue color, adorned with the crown of Akṣobhya (藏文:མི་བསྐྱོད་པ།,梵文:अचल,梵文羅馬擬音:Acala,漢語字面意思:Immovable). All ten wrathful deities have reddish-yellow hair standing on end, fully endowed with all the aspects of wrathful deities.' As described above, contemplate the manifestations residing in the maṇḍala of the body, as described in the sādhana. At the crown of all deities is white Oṃ (藏文:ཨོཾ།,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ), at the throat is red Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ), and at the heart is blue Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ). From the Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) at the heart, radiate light rays and invite the assembled maṇḍala, including the support and the supported, surrounded by the assembly of Buddhas and Bodhisattvas, into the space in front. Offer water, offerings, music, and so forth. Recite: 『Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ)』. The wisdom deity maṇḍala that has been invited, including the support and the supported, becomes of one taste with the respective samaya beings. The family lords of each deity, with one face and two arms, empower each deity with the stream of bodhicitta nectar from the father and mother. Thus, for the gathered three seed syllables, for the maṇḍala that fully completes the thirty-two deities, make those deities who have not abandoned the form of the three seed syllables the object of offering. Offer them excellent and abundant offerings such as water, offerings, and desirable objects, arranged beautifully in a clockwise direction. From cleansing and purification to offering oneself, perform according to the order of the ritual text. Praise the teacher of the tantra, Vajradhara, through the qualities of the five families, such as praising with 『Akṣobhya Vajra Great Wisdom』 and so forth. Having thus excellently completed the preliminary practices, how should one perform the actual practice that follows the mantra? There are two blessings: the blessing of gathering the mantra of interpretable meaning and the blessing of gathering the mantra of definitive meaning. First, bathe all the disciples with the water from the vase that has been recited with all the mantras. Have them enter, offer a maṇḍala and offerings, and sit on a cushion. The guru himself abides in the yoga of the deity, and has the disciples visualize themselves as blue Vajradhara, adorned with the crown of Akṣobhya (藏文:མི་བསྐྱོད་པ།,梵文:अचल,梵文羅馬擬音:Acala,漢語字面意思:Immovable).


ན་ཅན། སྔོ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་ 7-7-6b དྲུག་གི་གཡས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་པདྨ། གཡོན་དྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་འཛིན་པ། དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོད་ཚུགས་ཅན། མཚན་བཟང་པོ་སོ་གཉིས་དང་། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པ། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་མོ་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། སྔོ་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་པདྨ། གཡོན་དྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་འཛིན་པ། དབུ་སྐྲ་རལ་པ་ཕྱེད་བཅིངས་སུ་བྱས་པ་ཞེས་པ་ནས་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་ཡབ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་བར་དམིགས་པ་རྣམས་བརྡ་སྤྲོད་ཅིང་བསྒོམ་དུ་གཞུག །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཿ དམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ། རང་དང་སློབ་མའི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་སྤྱན་མའི་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བ་སྤྲོས་པས་སྐད་ཅིག་གིས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ལྷའི་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བ་སྤྱན་དྲངས་པའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་བདག་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྤྱན་མ་དང་སྦྱོར་བའི་མདུན་ན་སློབ་མ་འཁོད་པའི་མོས་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་ལ། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམ་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྒོམ་པའི་བདག་གི་ལུས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གཙོ་བོ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་ཏུ་གཞུག་ཅིང་། འཁོར་རྣམས་ལ། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམ་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་ 7-7-7a བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སྤྲོས་པའི་སྤྱན་མ་དང་སྤྱན་དྲངས་པའི་རྣམ་སྣང་གི་ལྷའི་ཚོགས་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྙོམས་པར་ཞུགས། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་མྱོང་། འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ངོ་བོར་ཞུ་བ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞུགས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་ཐོབ་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་སྟེ་ཚིམ་པས་སྐུའི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་པར་བསམ་དུ་གཞུག་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གང་ཡིན། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡིས་རབ་བཀང་བ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །བདག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། ཞེས་ང་རྒྱལ་འཛིན་དུ་གཞུག །རང་དང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ལྕེའི་དབུས་སུ་ཨཱ་དམར་པོ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་འཕྲོ་བ་ལས་གོས་དཀ

【現代漢語翻譯】 面前有三面六臂的能仁金剛持,面色分別為藍、白、紅。右三手持金剛杵、法輪、蓮花,左三手持鈴、摩尼寶、寶劍。頭髮結成髮髻。具足三十二相,八十隨形好。所觸為藍色金剛母,頭戴不動佛的頭飾。面前有三面六臂的能仁金剛持,面色分別為藍、白、紅。右三手持金剛杵、法輪、蓮花,左三手持鈴、摩尼寶、寶劍。頭髮半束半散。 觀想從那裡到光芒萬丈的光環中央,上師金剛跏趺坐。這些都要詳細說明並引導禪修。在他們每個人的頭頂有白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨有紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間有藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從自己和弟子頭頂的白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)中,化現出無數的明妃,充滿整個虛空。剎那間,迎請身金剛,即遍照如來佛父佛母,其眷屬充滿虛空,安住在面前,讓弟子們生起敬信心。然後唸誦:『具德持明佛陀身,修持金剛不壞三,祈請今日賜加持,成就金剛之身力。』 觀想自己是與金剛三昧耶不二的金剛持,祈請主尊加持,使自己的身體當下轉為金剛身。並引導弟子們唸誦:『十方諸佛祈加持,修持金剛不壞三,祈請今日賜加持,成就金剛之身力。』 如此祈請后,先前化現的明妃和迎請來的遍照如來眷屬,都互相融入,以先後的順序安住,體驗無上的喜樂。化為白色光芒,以智慧薩埵的方式,從遍照如來的頂門融入弟子們的頭頂。由於獲得了智慧地,身體充滿喜悅,觀想獲得了身之自在。唸誦:『諸佛之身為何等,五蘊圓滿所成身,即是如來之身相,愿我亦能如是成。嗡 薩瓦 達他嘎達 嘎雅 瓦吉ra 薩瓦瓦 阿瑪 郭 昂(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ,梵文天城體:ओंसर्वतथागतकायवज्रस्वभावआत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgatakāyavajrasvabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來身金剛自性我)』,引導生起慢心。在自己和弟子們的舌頭中央,有紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字,放出五種顏色的光芒,從中化現出白色衣服……

【English Translation】 In front, there is the Vajradhara (holder of the vajra) with three faces and six arms, the faces being blue, white, and red respectively. The right three hands hold a vajra (diamond scepter), a wheel, and a lotus, while the left three hands hold a bell, a jewel, and a sword. The hair is tied into a topknot. He is adorned with the thirty-two major marks and eighty minor marks of a Buddha. He is in union with a blue Vajra Mother, and his crown is adorned with Akshobhya (Immovable One). In front, there is the Vajradhara with three faces and six arms, the faces being blue, white, and red respectively. The right three hands hold a vajra, a wheel, and a lotus, while the left three hands hold a bell, a jewel, and a sword. The hair is half-tied and half-loose. Visualize from there to the center of the radiant halo, where the guru is seated in the vajra posture. These should be explained in detail and guided in meditation. At the crown of each of their heads is a white Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), at the throat is a red Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), and at the heart is a blue Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). From the white Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) at the crown of the head of oneself and the disciples, emanate countless consorts, filling the entire sky. In an instant, invite the body vajra, the family of deities of Vairochana (the Illuminator), filling the entire sky, and residing in front. Let the disciples generate faith in the lord Vairochana in union with the consort. Then recite: 'Glorious Buddha, holder of the body, By meditating on the indivisible three vajras, Bless me today, Bestow the vajra body.' Visualize oneself as Vajradhara, inseparable from the vajra samaya (sacred bond), and pray to the main deity to bless one's body to be transformed into the essence of the vajra body. And guide the disciples to recite: 'Buddhas residing in the ten directions, By meditating on the indivisible three vajras, Bless me today, Bestow the vajra body.' After praying in this way, all the emanated consorts and the invited family of Vairochana merge into each other, abiding in sequence, experiencing supreme bliss. Transforming into white light, in the manner of a wisdom being, they enter the disciples' crowns through the gate of Vairochana. Having attained the wisdom ground, the body is filled with joy, and visualize attaining the mastery of the body. Recite: 'What is the body of all Buddhas? It is the body fully filled with the five aggregates. It is the very essence of the Buddha's body. May I also become like that. Om Sarva Tathagata Kaya Vajra Swabhava Atmako Ham (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ,梵文天城體:ओंसर्वतथागतकायवज्रस्वभावआत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgatakāyavajrasvabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:Om, the self-nature of the vajra body of all Tathagatas)'. Guide them to generate pride. In the center of the tongues of oneself and the disciples, there is a red Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) syllable, emitting five colors of light, from which emanate white clothes...


ར་མོའི་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བ་སྤྲོས་པས་སྐད་ཅིག་གིས་གསུང་རྡོ་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བ་སྤྱན་དྲངས་པའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་བདག་པོ་འོད་དཔག་མེད་གོས་དཀར་མོ་དང་སྦྱོར་བའི་མདུན་ན་སློབ་མ་རྣམས་འཁོད་པའི་མོས་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་ལ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་དཔལ་ལྡན་པ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམ་པ། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ནི་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་སློབ་མ་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྒོམ་པའི་ངག་ 7-7-7b ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གཙོ་བོ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་ཏུ་གཞུག་ཅིང་། འཁོར་རྣམས་ལ། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེའི་གསུང་ནི་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སྤྲོས་པའི་གོས་དཀར་མོ་དང་སྤྱན་དྲངས་པའི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ལྷའི་ཚོགས་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྙོམས་པར་ཞུགས།མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་བདེ་བ་མྱོང་། འོད་ཟེར་དམར་པོའི་ངོ་བོར་ཞུ་བ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ལྕེ་ལ་ཐིམ་སྟེ་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་པར་མོས་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་ལ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གསུང་ཞེས་སོགས་རྐང་པ་བཞི་བརྗོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ཏ་ག་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དེ་ངའོ་སྙམ་དུ་ང་རྒྱལ་འཛིན་དུ་གཞུག །རང་དང་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་འཕྲོ་བ་ལས་མཱ་མ་ཀིའི་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བ་སྤྲོས་པས་སྐད་ཅིག་གིས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པའི་ལྷའི་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བ་སྤྱན་དྲངས་པའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་བདག་པོ་མི་བསྐྱོད་པ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྦྱོར་བའི་མདུན་ན་སློབ་མ་རྣམས་གནས་པར་སེམས་སུ་གཞུག་ལ། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཐུགས་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམ་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་སུ་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གཙོ་བོ་ལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་ 7-7-8a མི་ཕྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྒོམ་པས་བདག་གི་སེམས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོར་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གཙོ་བོ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ཏུ་གཞུག་ཅིང་། དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་རྣམས་ལ། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམ་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་སུ་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས

【現代漢語翻譯】 以廣大云供遍滿虛空,剎那間迎請語金剛無量光(Amitabha)的聖眾遍滿虛空,觀想安住于其中的主尊無量光與白衣佛母(Pandara)交合,弟子們列于其前。從法界中,光輝燦爛者,觀脩金剛不壞三者,今日請您加持我等,祈請您賜予金剛語。讓弟子們觀想自身語、身、意金剛三者與金剛持無二無別,祈請現在立刻加持我等成為語金剛無量光之體性。讓弟子們向主尊祈請,並讓眷屬們唸誦:『安住於十方之諸佛,觀脩金剛不壞三者,今日請您加持我等,祈請您賜予金剛語。』如此祈請后,云供的白衣佛母與迎請的無量光聖眾二者全部互相融合,以先前的狀態安住,體驗最勝之喜樂。化為紅色光芒之體性,以智慧薩埵之相融入弟子們的舌尖,觀想獲得語自在。唸誦『金剛法之語』等四句。嗡 薩瓦 達他嘎達 瓦嘎 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿瑪郭杭 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओंसर्वतथागतवाक वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgatavāk vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來語金剛,自性,我)。觀想並生起我是『一切如來語金剛自性』的慢心。觀想自身與弟子們的心間,由吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字化現藍色五股金剛杵,在金剛杵的中心有藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,放射五色光芒,由此化現瑪瑪基(Mamaki)聖眾遍滿虛空,剎那間迎請意金剛不動佛(Akshobhya)的聖眾遍滿虛空,觀想安住于其中的主尊不動佛與瑪瑪基佛母交合,弟子們位於其前。觀想:光輝燦爛的持佛意者,觀脩金剛不壞三者,今日請您加持我等,祈請您賜予金剛意。讓弟子們觀想自身語、身、意金剛三者與金剛持無二無別,祈請現在立刻加持我等成為意金剛不動佛之體性。讓弟子們向主尊祈請,同樣地,讓眷屬們唸誦:『安住於十方之諸佛,觀脩金剛不壞三者,今日請您加持我等,祈請您賜予金剛意。』如此祈請后 。

【English Translation】 With vast clouds of offerings filling the sky, in an instant, invite the assembly of speech Vajra Amitabha (無量光), filling the sky. Visualize the master Amitabha residing in the center, united with the white-clad Pandara (白衣佛母), with the disciples arranged before them. From the realm of Dharma, the glorious one, meditating on the three indestructible Vajras, please bless me today, I beseech you to grant the Vajra speech. Instruct the disciples to contemplate their body, speech, and mind as inseparable from the three Vajras, as Vajradhara (金剛持), and to supplicate the master, 'Please bless me now to become the essence of speech Vajra Amitabha.' Have the disciples supplicate the main deity, and have the retinue recite: 'The Buddhas residing in the ten directions, meditating on the three indestructible Vajras, please bless me today, I beseech you to grant the Vajra speech.' After this supplication, the cloud-offering white-clad Pandara and the invited assembly of Amitabha deities all merge with each other, abiding in the previous state, experiencing supreme bliss. Transforming into the essence of red light, in the form of Jnanasattva (智慧薩埵), it dissolves into the tongues of the disciples, visualizing the attainment of mastery over speech. Recite the four lines beginning with 'Vajra Dharma speech.' Oṃ sarvatathāgatavāk vajrasvabhāva ātmako'haṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओंसर्वतथागतवाक वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgatavāk vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來語金剛,自性,我). Visualize and generate the pride of 'I am the essence of all Tathagata (如來) speech Vajra.' Visualize in the hearts of oneself and the disciples, from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) arises a blue five-pronged Vajra, and within the center of the Vajra is a blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) radiating five-colored light. From this, the assembly of Mamaki (瑪瑪基) manifests, filling the sky. In an instant, invite the assembly of mind Vajra Akshobhya (不動佛), filling the sky. Visualize the master Akshobhya residing in the center, united with Mamaki, with the disciples situated before them. Visualize: The glorious one who holds the Buddha's mind, meditating on the three indestructible Vajras, please bless me today, I beseech you to grant the Vajra mind. Instruct the disciples to contemplate their body, speech, and mind as inseparable from the three Vajras, as Vajradhara, and to supplicate the master, 'Please bless me now to become the essence of mind Vajra Akshobhya.' Have the disciples supplicate the main deity, and similarly, have the retinue recite: 'The Buddhas residing in the ten directions, meditating on the three indestructible Vajras, please bless me today, I beseech you to grant the Vajra mind.' After this supplication


། སྤྲོས་པའི་མཱ་མ་ཀི་དང་སྤྱན་དྲངས་པའི་མི་བསྐྱོད་པའི་ལྷའི་ཚོགས་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྙོམས་པར་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་མྱོང་། འོད་ཟེར་ནག་པོའི་ངོ་བོར་ཞུ་བ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཀར་ཞུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་ཐོབ་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་ནས་ཚིམ་པས་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་པའི་མོས་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་ལ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་གང་ཡིན། །གསང་བའི་དབང་ཐོབ་བློ་ལྡན་པ། །བདག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་འགྱུར་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་དང་མཚུངས་འགྱུར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དེ་ངའོ་སྙམ་དུ་ང་རྒྱལ་འཛིན་དུ་གཞུག །སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྐབས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་ཐོབ་ཅེས་པའི་དོན་ནི། འཁོར་གསུམ་པོ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པས་སྟོང་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ལྟ་བས་ཟིན་དགོས་པའི་དོན་ཏེ། རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་གཉིས་པ་ལས། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་སྦྱར་ནས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ནས་ 7-7-8b སློབ་མ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་མོས་པ་བྱེད་དུ་གཞུག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་མོས་སུ་གཞུག་གོ། དྲང་དོན་གྱི་འབྲུ་གསུམ་བཏུ་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཚུལ་ལོ། །ངེས་དོན་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་བཏུ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཚུལ་ནི། ངེས་དོན་གྱི་ཨོཾ་ཡིག་ལ་ཨ་དང་ཨུ་དང་མ་གསུམ་ཡོད་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། ཨ་ནི་ཆོས་འཁོར་པདྨར་གནས། །རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་ཁྱབ། །འདི་ཉིད་ཁོ་ན་རླུང་ཆེན་པོ། །སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་གསུངས། །ཞེས་ཨོཾ་ཡིག་གི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ཨའི་ངེས་དོན་ནི། སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་པདྨར་གནས་པའི་ཨ་ཡིག་ལ་བཤད་དོ། །ཨུ་ཡིག་ནི་ཕྲེང་བའི་འགྱུར་དག་པ་ལས། ཨུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོར་གནས། །མེ་དང་ཉི་མ་འདྲ་བ་ཡི། །མགྲིན་པའི་མཐར་གནས་སྤྱི་གཙུག་མཐར། །ཁྱབ་པ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ནི་ལུས། །ཞེས་ཨུ་ཡིག་གི་ངེས་དོན་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནས་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོའི་བར་ལ་ཁྱབ་པ་གྱེན་རྒྱུའི་རླུང་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་ལས། བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱར་གནས། །ཡི་གེ་མ་ནི་ཐིག་ལེ་ཙམ། །མཐོ་བའི་ཚད་ནི་སོར་བཅུ་གཉིས། །རྒྱལ་པོའི་གཙུག་ཏོར་གནས་ན་གནས། །ཞེས་མ་ཡིག་གི་ངེས་དོན་སྨིན་མཚམས་ནས་སོར་བཅུ་གཉིས་གཞལ་བའི་གཙུག་ཏོར་གྱི་གནས་ན་གནས

【現代漢語翻譯】 瑪瑪奇(藏文:མཱ་མ་ཀི་,梵文天城體:मामाकी,梵文羅馬擬音:Māmaki,字面意思:我的)的嬉戲和迎請的不動佛(藏文:མི་བསྐྱོད་པ,梵文天城體:अचल,梵文羅馬擬音:Acala,字面意思:不動)的眾神,這兩者都互相追隨,先前行,體驗進入禪定后極樂的喜悅。融入黑色光芒的本質,以智慧勇識(藏文:ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ,梵文天城體:ज्ञानसत्त्व,梵文羅馬擬音:jñānasattva,字面意思:智慧勇識)的形象進入弟子們的心中,獲得智慧之地,身體完全充滿,從而獲得意之自在,讓他們生起這種信念。 什麼是普賢王如來(藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ,梵文天城體:समन्तभद्र,梵文羅馬擬音:Samantabhadra,字面意思:普賢)的意? 獲得秘密灌頂,具足智慧者,愿我也變得和他一樣,愿我和金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,字面意思:金剛持)一樣。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 चित्त 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿瑪 闊航 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ,字面意思:嗡,所有如來,心,金剛,自性,我),生起我是所有如來之心的金剛自性的自豪感。 在加持三門(身、語、意)的時刻,獲得智慧之地的意思是,這三個輪(身、語、意)自性本空,必須以證悟空性的見解來把握。正如根本續第二品所說:『將身語意與虛空結合』的意義。 然後,讓弟子們相信,所有如來的身語意金剛與偉大的金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,字面意思:金剛持)的本質無二無別。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 嘎雅 瓦嘎 चित्त 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿瑪 闊航 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत काय वाक चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta vajra svabhāva ātmako'haṃ,字面意思:嗡,所有如來,身,語,心,金剛,自性,我),讓他們相信身語意金剛與偉大的金剛持無二無別。 這是收集顯義的三個種子字並進行加持的方式。 這是收集和加持密義的三個字母的方式。 密義的嗡字有阿、烏、瑪三個字母。正如金剛鬘中所說:『阿位於法輪蓮花中,遍佈風輪,這本身就是偉大的風,被稱為一切生命』。因此,嗡字的三個字母中,阿的密義是指位於心間法輪蓮花中的阿字。 烏字在鬘的純凈變化中:『烏位於受用輪中,像火和太陽一樣,位於喉嚨末端和頂輪末端,遍佈光輝的身體』。因此,烏字的密義是指從喉嚨受用輪到大樂輪之間遍佈的上升之風。 同經中說:『位於稱為大樂輪的地方,字母瑪就像一個明點,高度是十二指,位於國王的頂髻處』。因此,瑪字的密義是指從眉間到測量十二指的頂髻處。

【English Translation】 The play of Māmakī (Tibetan: མཱ་མ་ཀི་, Sanskrit Devanagari: मामाकी, Sanskrit Romanization: Māmaki, literal meaning: Mine) and the assembly of Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ, Sanskrit Devanagari: अचल, Sanskrit Romanization: Acala, literal meaning: Immovable) deities who have been invited, both of these following each other, going forth, experiencing the bliss of supreme joy in meditative absorption. Dissolving into the essence of black light, entering the hearts of the disciples in the form of Jñānasattva (Tibetan: ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ, Sanskrit Devanagari: ज्ञानसत्त्व, Sanskrit Romanization: jñānasattva, literal meaning: Wisdom Being), gaining the ground of wisdom, the entire body being filled, thereby gaining mastery of mind, let them generate this conviction. What is the mind of Samantabhadra (Tibetan: ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ, Sanskrit Devanagari: समन्तभद्र, Sanskrit Romanization: Samantabhadra, literal meaning: All Good)? Having received the secret empowerment, possessing intelligence, may I also become like him, may I become equal to Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཛིན, Sanskrit Devanagari: वज्रधर, Sanskrit Romanization: Vajradhara, literal meaning: Vajra Holder). Oṃ Sarva Tatāgata Citta Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ, literal meaning: Oṃ, all Tathāgatas, mind, vajra, nature, I), generate the pride of 'I am that vajra nature of the mind of all the Tathāgatas.' The meaning of 'gaining the ground of wisdom' during the times of blessing the three doors (body, speech, and mind) is that these three wheels (body, speech, and mind) are empty by nature and must be grasped by the view of realizing emptiness. As it says in the second chapter of the root tantra: 'Combining body, speech, and mind with space' is the meaning. Then, let the disciples believe that the three vajras of body, speech, and mind of all the Tathāgatas are inseparable from the essence of the great Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང, Sanskrit Devanagari: वज्रधर, Sanskrit Romanization: Vajradhara, literal meaning: Vajra Holder). Oṃ Sarva Tatāgata Kāya Vāka Citta Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत काय वाक चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta vajra svabhāva ātmako'haṃ, literal meaning: Oṃ, all Tathāgatas, body, speech, mind, vajra, nature, I), let them believe that the three vajras of body, speech, and mind are inseparable from the great Vajradhara. This is the way to gather the three seed syllables of the definitive meaning and to bless. This is the way to gather and bless the three letters of the ultimate meaning. The ultimate meaning of the syllable Oṃ has three letters: A, U, and Ma. As it says in the Vajra Garland: 'A resides in the lotus of the Dharma wheel, pervades the wind wheel, this itself is the great wind, called all life.' Therefore, among the three letters of the syllable Oṃ, the ultimate meaning of A refers to the letter A residing in the lotus of the Dharma wheel in the heart. The letter U, in the pure transformation of the garland: 'U resides in the enjoyment wheel, like fire and the sun, located at the end of the throat and the end of the crown, pervading the radiant body.' Therefore, the ultimate meaning of the letter U refers to the upward-moving wind pervading from the enjoyment wheel of the throat to the great bliss wheel. The same text says: 'Located in the place called the great bliss wheel, the letter Ma is like a bindu, the height is twelve fingers, located at the crown of the king.' Therefore, the ultimate meaning of the letter Ma refers to the place of the crown, measured twelve fingers from the brow center.


་པའི་བྱང་སེམས་ཐིག་ལེར་བཤད་དོ། །དྲང་དོན་ལ་ཨ་ཨུ་མ་གསུམ་མཚམས་སྦྱར་ 7-7-9a བའི་ཨོཾ་ཡིག་སྤྱི་བོར་དགོད་པ་བཞིན་དུ་སློབ་མ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་གསལ་བའི་སྲོག་འཛིན་དང་གྱེན་རྒྱུ་དང་ཧཾ་གི་ཐིག་ལེ་གསུམ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་རྩ་མདུད་ཀྱི་དྷཱུ་ཏཱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་ལས་ཡས་བབས་ཀྱི་ཚེ་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འགོ་རྩོམ། མས་བརྟན་གྱི་ཚེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྐྱེ་ཞིང་དེའི་ངོ་སྤྲད་ལ་མོས་པ་བྱེད་དུ་གཞུག །ངེས་དོན་གྱི་ཨོཾ་ཡིག་བཏུས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཚུལ་ལོ། །ངེས་དོན་གྱི་ཨ་ཡིག་བཏུ་ཚུལ་ནི། ཡི་གེ་ཨ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན། སྲོག་གི་རླུང་ནི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་དང་། ཨ་ནི་ཆོས་འཁོར་པདྨ་ལས། །མགྲིན་པར་ཡི་གེ་ཨ་ཉིས་འགྱུར། །སྲོག་ཉིད་དང་ནི་ཐུར་སེལ་བ། །ཡི་གེ་ཧ་ཡིས་ཀུན་ནས་ནི། །མགྲིན་པའི་དབུས་ན་གནས་པ་བཅིངས། །ཞེས་སྙིང་གའི་སྲོག་འཛིན་དང་། མགྲིན་པའི་གྱེན་རྒྱུ་གཉིས་ཨ་ཡིག་ཉིས་འགྱུར་ཨཱ་རིང་པོའི་དོན་དང་། ཧ་ཡིས་མཚོན་པའི་མཚོན་དོན་ཐུར་སེལ་གསུམ་ཨ་ཡིག་མགྲིན་པར་འགོད་པའི་དོན། ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་རྩ་མདུད་ཀྱི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་ལས་ཡས་བབས་ཀྱི་ཚེ་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཚན་ཉིད་ཚང་བ་དང་། མས་བརྟན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་དེ་ཉིད་ལས་ཕྱེ་བའི་ཁྱད་དགའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་ངོ་སྤྲད་དོ། །ངེས་དོན་གྱི་ཧཱུཾ་ཡིག་འཐུ་ཚུལ་ནི། ཧ་ནི་ཐུར་སེལ་མིང་ཅན་རླུང་། །བཤང་སྒོ་གསང་བའི་དབུས་ན་གནས། །ཡི་གེ་ཨུ་ནི་སྟེང་འགྲོའི་རླུང་། །མགྲིན་པའི་པདྨའི་དབུས་ན་གནས། །ཡི་གེ་མ་ནི་སྲོག་རླུང་ཡིན། །དཔྲལ་བར་ 7-7-9b རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ། །དེ་དག་གཅིག་གྱུར་སྙིང་ག་ལ། །ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་དུ་ནི་བརྗོད། །ཅེས་ཧ་ཨུ་མ་གསུམ་མཚམས་སྦྱར་བའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ཐུགས་ཀར་འགོད་པའི་ངེས་དོན་ཧས་མཚོན་པའི་ཐུར་སེལ་དང་སྙིང་ག་ནས་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་ཁྱབ་པའི་སྲོག་རླུང་མའི་དོན་དང་། ཨུ་ཡིག་གི་དོན་སྟེང་འགྲོའམ་གྱེན་རླུང་གསུམ་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རྩ་མདུད་ཀྱི་ནང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དབྱེར་མེད་དུ་བཅིངས་པ་ལས་ཡས་བབས་མས་བརྟན་གཉིས་ཀྱི་ཚེ་ན་མཆོག་དགའ། རིལ་འཛིན་རྗེས་གཞིག་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་རླུང་དེ་དག་དབྱེར་མེད་དུ་བཅིངས་པ་ལས་སྟོང་པ་སྔ་མ་གསུམ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་མོས་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་ཅིང་ངོ་སྤྲད་ལ། དགའ་བ་དང་སྟོང་པ་དེ་དག་གི་ཚེ་གང་ཟག་དང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་

【現代漢語翻譯】 將有為之菩提心解釋為明點。對於不了義,如同將連線阿、烏、瑪三字的嗡字置於頂輪,同樣,讓弟子們觀想為金剛持,並將命勤、上行氣和吽字明點這三者,以禪定的力量束縛在安樂輪的脈結的dhūti(梵文,dhūtī,梵文羅馬擬音,dhūtī,脈),由此在上升時開始生起歡喜的智慧,在下行穩固時,生起俱生喜的圓滿智慧,並讓他們對此進行認識和信解。這是收集不了義的嗡字並加持的方法。 收集了義的阿字的方法是:字母阿,之前已經講過。命氣是最殊勝的。如經中所說:『阿字在法輪蓮花中,喉嚨中有阿字兩次。命和下行氣,都由字母哈來。束縛在喉嚨的中央。』這是指將心間的命勤和喉間的上行氣,兩個阿字兩次,是長音阿的意思,以及哈所代表的下行氣這三者,置於喉嚨中的意思。從受用輪的脈結的dhūti(梵文,dhūtī,梵文羅馬擬音,dhūtī,脈)中,以禪定的力量束縛,由此在上升時生起具足歡喜之相的智慧,在下行穩固時,生起從俱生喜中分離出來的殊勝歡喜的智慧,並對此進行認識。 收集了義的吽字的方法是:『哈是下行氣之名,位於肛門秘密處。字母烏是上行之氣,位於喉嚨蓮花中。字母瑪是命氣,在前額的氣輪中。它們融為一體在心間,被稱為心間的種子字。』這是指將連線哈、烏、瑪三字的吽字置於心間的意思,哈所代表的下行氣,以及從心間遍佈到眉間氣輪的命氣瑪的意思,以及烏字的上行氣或上行風這三者,在心間法輪的阿瓦dhūti(梵文,dhūtī,梵文羅馬擬音,dhūtī,脈)脈結中,以禪定的力量無二地束縛,由此在上升下行之時,生起勝喜。如同持珠唸誦般,以禪定的力量將這些氣無二地束縛在法輪中央的dhūti(梵文,dhūtī,梵文羅馬擬音,dhūtī,脈)中,由此生起空性前三者先行的,一切皆空的明光智慧,讓他們對此進行信解和認識。在歡喜和空性之時,人與蘊等法自性成立。

【English Translation】 The Bodhicitta of activity is explained as bindu. For the provisional meaning, just as the syllable Oṃ, which combines A, U, and Ma, is placed on the crown of the head, similarly, the students are visualized as Vajradhara, and the three—life-sustaining prana, upward-moving prana, and the bindu of Hūṃ—are bound by the power of samadhi in the dhūti (Sanskrit, dhūtī, Romanized Sanskrit, dhūtī, channel) of the root knot of the Great Bliss Wheel. From this, at the time of rising, the wisdom of joy begins. At the time of stabilizing downwards, the wisdom of co-emergent joy is fully realized, and they are made to develop faith in its recognition. This is the method of collecting the syllable Oṃ of provisional meaning and blessing it. The method of collecting the syllable A of definitive meaning is: The letter A has already been explained. The life-prana is the most supreme. As it says: 'The letter A is in the Dharma Wheel lotus. In the throat, the letter A is doubled. Life itself and the downward-clearing, all by the letter Ha. Bound in the center of the throat.' This refers to the life-sustaining prana of the heart and the upward-moving prana of the throat, the two letters A doubled, meaning the long A, and the three meanings represented by Ha, the downward-clearing, being placed in the throat. From the dhūti (Sanskrit, dhūtī, Romanized Sanskrit, dhūtī, channel) of the root knot of the Enjoyment Wheel, bound by the power of samadhi, at the time of rising, the wisdom of joy with complete characteristics arises, and at the time of stabilizing downwards, the wisdom of special joy separated from that co-emergent joy arises, and this is recognized. The method of collecting the syllable Hūṃ of definitive meaning is: 'Ha is the name of the downward-clearing prana, located in the center of the secret place of the anus. The letter U is the upward-going prana, located in the center of the lotus of the throat. The letter Ma is the life-prana, in the wheel of prana on the forehead. These become one in the heart, and are called the seed syllable of the heart.' This refers to placing the syllable Hūṃ, which combines Ha, U, and Ma, in the heart. The meaning of Ha is the downward-clearing, and the meaning of Ma is the life-prana that pervades from the heart to the wheel of prana between the eyebrows, and the meaning of the letter U is the upward-going or upward-moving prana. These three are bound indivisibly by the power of samadhi in the root knot of the Avadhūti (Sanskrit, dhūtī, Romanized Sanskrit, dhūtī, channel) of the Dharma Wheel in the heart. From this, at the time of rising and stabilizing downwards, supreme joy arises. Like counting beads, by the power of samadhi, these pranas are bound indivisibly in the dhūti (Sanskrit, dhūtī, Romanized Sanskrit, dhūtī, channel) in the center of the Dharma Wheel. From this, the wisdom of clear light, in which all emptiness is preceded by the three previous emptinesses, arises, and they are made to develop faith in this and recognize it. At the time of joy and emptiness, phenomena such as persons and aggregates are inherently established.


པས་སྟོང་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་དུ་སྦྱོར་ཚུལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བཤད་དེ། ངེས་དོན་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་བཏུ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་གའོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ལན་ཅིག་མ་ཡིན་པར་བསྔགས་པ་མཛད་པའི་དོན་ནི་དེ་དག་ཡིན་ཏེ། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་ཕྱུང་བའི་མན་ངག་ལ་རིང་དུ་འདྲིས་པར་བྱས་པའི་གདམས་པའོ། །མཇུག་གི་ཆོ་ག་ལ་གསུམ་ལས། གཏང་རག་གི་མཆོད་པ་ཆུ་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པས་རྒྱས་པར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། གཉིས་པ་ནི། རྒྱུ་དེ་དག་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་རྒྱལ་བའི་ 7-7-10a བསྟན་པ་མི་ནུབ་ཅིང་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའི་རྒྱུར་བསྔོ་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ཅེས་སོགས་འདུས་པའི་སྨོན་ལམ་རྒྱས་པར་གདབ། གསུམ་པ་ལས་ཀྱི་རྗེས་མི་མངོན་པར་བསྡུ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཆར་དབབ་ནས། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་པད་ཀོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐུགས་ཀར་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་བྱས་ལ། མདུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷ་སོ་གཉིས་བཞུགས་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རང་དང་སློབ་མ་རྣམས་ལ་དབྱེར་མེད་དུ་བསྟིམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ ཨཱཿཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲིཀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་པ་གཡས་ཀྱིས་བཏུས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་རེག་པའི་ཚུལ་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་ཡུམ་ལྷ་སོ་གཉིས་ཀྱི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དམ་ཚིག་པ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བཏུས་པའི་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་དང་། བཏུ་གཞིའི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེའི་རྣམ་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་བྱས་ལ་ཡི་གེ་དེ་དག་ལ་རང་གི་ལག་པ་གཡས་ཀྱིས་རེག་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དང་གནས་ཀུན་ཏུ་བྱུག་ཅིང་སློབ་མ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཕྱི་ནང་གི་ཉེར་འཚེ་ལས་བསྲུངས་པའི་མོས་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ། དེ་ནས་དཔོན་སློབ་ཀུན་གྱི་ལག་ཏུ་མེ་ཏོག་བཀྲམ་ཞིང་ཡེ་དྷ་རྨཱ་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་ལ་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་དབྱངས་ཀྱི་ང་རོ་དང་བཅས་པས། རབ་ཡངས་ནམ་མཁའ་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན། །ཡོངས་སུ་གང་བའི་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ནི། ཁ་ཅིག་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཆར་ 7-7-10b འབེབས་ཤིང་། །ལ་ལ་བཀྲ་ཤིས་གདངས་སྙན་གླུ་རུ་ལེན། །གཞན་དག་བགེགས་དཔུང་འཇོམས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། ཁྱེད་ལ་རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་མཛད་པ་འདི། །ཤེས་པར་གྱིས་ལ་ཡིད་བདེ་སྐྱེད་ཅིག་དང་། །ཤིས་བརྗོད་ཕྲེང་བ་བདག་གིས་བསྒྲག་པར་བྱ། །རྨད་བྱུང་མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཁ་སྦྱོར་བདེ་སྟོང་རོ་ལ་རྟག་རོལ་ཅིང་། །དམིགས་མེ

【現代漢語翻譯】 以不顛倒的方式解釋瞭如何將空性的空性與空性結合起來,這是收集三個有決定意義的字母並加持的儀式。吉祥密集根本續和釋續中多次讚歎這三個字母的意義就在於此。這是從至尊上師文殊菩薩的心髓中提取的口訣,要長期熟悉。最後的儀式分為三部分:首先,以水、二十種受用物、五種欲妙等內外供品廣作供養和讚頌。第二,將從這些事物中產生的善根迴向于諸佛的教法不衰敗且長久住世,特別是唸誦『以此功德愿我速』等吉祥密集愿文。第三,不明顯地收攝事業的後續,降下吉祥的雨。然後,唸誦『嗡 瑜伽 शुद्ध, सर्व धर्म योग शुद्धोऽहम् (藏文,梵文天城體:ओँ योगशुद्ध सर्वधर्मा योग शुद्धोहम्,梵文羅馬擬音:oṃ yogaśuddha sarvadharmā yoga śuddho'ham,漢語字面意思:嗡,瑜伽清凈,一切法,瑜伽清凈,我)』,做蓮花手印置於心間。迎請面前的金剛持父母的壇城,其中有三十二尊神祇,將能依和所依的壇城迎請到自己和弟子們身上,無二無別地融入。唸誦『嗡 吽 創 舍 阿 嗡 阿 班雜 智嘎 吽 吽』,用右手持金剛杵觸碰所收集的字母。觀想金剛持父母和三十二尊神祇的壇城的所有誓言尊都化為光,融入所收集的三個字母,以及作為收集基礎的元音和輔音字母。用右手觸碰這些字母,然後塗抹在弟子們的身、語、意三處和所有部位,讓他們發願在未獲得菩提之前,身語意三門免受內外障礙的侵擾。之後,師徒們在手中散花,唸誦『耶達瑪』,伴隨著音樂和歌聲: 『猶如廣闊虛空中的芝麻莢,完全充滿的本尊眾,有些降下各種鮮花雨,有些唱誦吉祥美妙的歌曲,另一些則以摧毀魔軍的事業,愿您們永遠安住於此吉祥之中,請知曉並心生歡喜,我將宣說吉祥的連句。奇妙的具足相好之光,圓滿受用,恒常享受結合樂空的滋味,無所緣。』

【English Translation】 The way to combine the emptiness of emptiness with emptiness without reversing it is explained, which is the ritual of collecting and blessing the three letters of definitive meaning. The meaning of praising the three letters more than once in the root and explanatory tantras of glorious Guhyasamaja is this. This is the oral instruction extracted from the heart essence of the venerable Lama Manjushri, which should be familiar for a long time. The final ritual is divided into three parts: First, offer extensive outer and inner offerings such as water, twenty uses, and five desires, and praise them. Second, dedicate the roots of virtue arising from these things to the cause of the Buddhas' teachings not declining and lasting long, especially reciting the Guhyasamaja aspiration prayer such as 'May I quickly with this virtue'. Third, unobtrusively gather the aftermath of the karma and bring down a rain of auspiciousness. Then, recite 'Om Yoga Shuddha Sarva Dharma Yoga Shuddho'ham (藏文,梵文天城體:ओँ योगशुद्ध सर्वधर्मा योग शुद्धोहम्,梵文羅馬擬音:oṃ yogaśuddha sarvadharmā yoga śuddho'ham,漢語字面意思:Om, Yoga Pure, All Dharmas, Yoga Pure, I)', making the gesture of holding the lotus mudra at the heart. Invite the mandala of Vajradhara parents in front, in which there are thirty-two deities, and invite the dependent and the supporting mandala into oneself and the disciples, merging them without difference. Recite 'Om Hum Tram Hrih Ah Om Ah Vajra Dhrik Hum Hum', and touch the collected letters with the right hand holding the vajra. Visualize that all the samaya beings of the mandala of Vajradhara parents and the thirty-two deities dissolve into light, merging into the three collected letters, and the vowels and consonants that are the basis of collection. Touch these letters with your right hand, and then smear them on the three places of the disciples' bodies and all parts, and have them make the aspiration to protect the three doors of body, speech, and mind from internal and external obstacles until they attain enlightenment. After that, the teacher and disciples scatter flowers in their hands, recite 'Ye Dharma', accompanied by the sound of music and song: 'Like a sesame pod in the vast sky, the assembly of deities that is completely filled, some shower various flowers, some sing auspicious and beautiful songs, others with the activity of destroying the armies of demons, may you always abide in this glory, please know and rejoice, I will proclaim the garland of auspicious words. Wonderful, possessing the glory of marks and examples, enjoying perfect enjoyment, constantly enjoying the taste of union bliss and emptiness, without object.'


ད་ཐུགས་རྗེས་ཞི་བའི་མཐའ་སྤངས་པ། །རྒྱལ་བ་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གསང་བ་ཀུན་འདུས་སྡུད་མཛད་གསང་བའི་བདག །རྒྱུད་རྒྱལ་འདུས་པའི་ལམ་གྱི་མཆོག་བརྙེས་པ། །ཨིནྡྲ་བོ་ཏི་ཀླུ་ཡི་མཁའ་འགྲོ་མ། །བཱི་སུ་ཀལྤ་དཔལ་ལྡན་ས་ཧ་ར། །ཀླུ་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་འཕགས་པ་ལྷ། །ཀླུ་བྱང་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་མཱ་ཏཾ་ཀི། ཟླ་བའི་ཞབས་སོགས་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དང་། །འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཙོང་ཁ་པའི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རྣམ་དཀར་མཛད་པ་ལ། །དགེ་མཚན་ཇི་སྙེད་མཛད་པའི་བཀྲ་ཤིས་དེས། །དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི། །དྲི་མེད་རྣམ་ཐར་ཇི་བཞིན་ཟིན་པ་དང་། །བྱིན་རླབས་ཞུགས་པས་དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་ཡི། །བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རབ་འབྱམས་ཞེས་པ་ནས། ཕྱོགས་བཅུའི་རབ་འབྱམས་ཞིང་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ལ། །ལེགས་ཚོགས་ཇི་སྙེད་མཆིས་པའི་བཀྲ་ཤིས་དེས། །ཁྱེད་ཀྱི་མི་མཐུན་རྒྱུད་པ་ཀུན་ཟད་ཅིང་། །དགེ་ལེགས་ཡར་ངོའི་ཟླ་བཞིན་འཕེལ་གྱུར་ནས། །ཕུན་ཚོགས་དཔལ་ལ་རོལ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྲུང་བ་ལྔའི་ 7-7-11a ཆོ་གའི་གཟུངས་ལས་གསུངས་པའི། འཇིག་རྟེན་འདི་དང་གཞན་དང་མཐོ་རིས་ན། །རིན་ཆེན་རྨད་བྱུང་རྒྱ་ཆེན་མཆོག་ཡོད་པ། །དེས་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ལ། །ཅིས་ཀྱང་གྲངས་དང་བགྲང་དང་ཆར་མི་ཕོད། །ངོ་མཚར་ཤིན་ཏུ་རྨད་བྱུང་དཔག་མེད་གང་། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འཇིག་རྟེན་མཆོག །ཇི་ལྟར་ངའི་འདི་བཞིན་བདེན་མཆོག་ན། །བདེན་པ་འདིས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཞི་འགོག་བདུད་རྩི་དམ་པ་གྱ་ནོམ་གང་། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་མཉམ་གཞག་ཐུགས་ཆུད་པ། །ཆོས་དེ་དང་ནི་མཚུངས་པ་ཡོད་མིན་ཏེ། །དེ་མངོན་བྱས་ནས་ཕྱིན་ཆད་མྱ་ངན་མེད། །ངོ་མཚར་ཤིན་ཏུ་རྨད་བྱུང་དཔག་མེད་གང་། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རིན་ཆེན་འཇིག་རྟེན་མཆོག །ཇི་ལྟར་ངའི་འདི་དེ་བཞིན་བདེན་མཆོག་ན། །བདེན་པ་འདིས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཤོག །རྒྱལ་བས་གང་དག་གང་ཟག་བརྒྱད་གསུངས་པ། །དེ་དག་རྣམས་ནི་སྐྱེས་བུ་ཟུང་བཞི་སྟེ། །སྦྱིན་གནས་དེ་དག་ས་སྟེང་ཤིན་ཏུ་དཀོན། །དེ་དག་ལ་བྱིན་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འགྱུར། །ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་རྨད་བྱུང་དཔག་མེད་ན། །དགེ་འདུན་རིན་ཆེན་གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་མཆོག །ཇི་ལྟར་ངའི་འདི་དེ་བཞིན་བདེན་མཆོག་ན། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་བདེ་ལེགས་ཤོག །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བསོད་ནམས་མཐུ་དག་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ལེགས་པར་བསམས་པ་དང་། །གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་དང་། །བདེན་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་ཚིག་གིས། །བསོད་ནམས་རི་བོ་བཞིན་དུ་བརྟན་པ་དང་། ། 7-7-11b རྒྱུད་ནི་ཉི་ཟླ་བཞིན་དུ་གསལ་བ་ད

【現代漢語翻譯】 頂禮以大悲遠離寂滅之邊的尊者! 頂禮具備七支的勝者! 彙集一切秘密,攝集一切秘密之主。 證得續部之王《密集》之殊勝道。 頂禮因陀羅菩提(Indrabodhi,印度一位國王,后成為密宗大師)、龍女空行母。 頂禮毗魯巴(Vīrupa,印度佛教大師)、吉祥薩ra哈(Saraha,印度佛教大師)。 頂禮龍樹(Nāgārjuna,印度佛教中觀派創始人)、金剛持(Vajradhara,密宗的本初佛)與聖天(Āryadeva,龍樹弟子)。 頂禮龍菩提(Nāgabodhi,印度佛教大師)、釋迦友(Śākyamitra,印度佛教大師)、瑪當吉(Mātaṃgī,印度教女神)。 頂禮月賢等傳承上師。 頂禮妙音法王宗喀巴(Tsongkhapa,格魯派創始人)。 以您身語意之功德和清凈之事業。 以及所行一切善妙事業之吉祥。 愿直接和間接的殊勝上師們。 其無垢清凈的傳記如實憶念。 愿加持融入,使吉祥密集。 教法得以弘揚光大! 從『十方無量剎』開始唸誦。 十方無量剎土中安住的。 吉祥密集僧伽僧眾至尊。 以所積一切善妙之吉祥。 愿您一切違逆衰損皆消除。 善妙功德如上弦月般增長。 愿您享受圓滿興盛之吉祥! 出自五護法 儀軌陀羅尼中所說: 此世他世以及高處天界中。 珍寶稀有廣大殊勝皆具足。 然彼亦不能與圓滿正覺寶相比。 無論如何計數衡量皆不能及。 稀有奇妙不可思議無量者。 圓滿正覺珍寶世間勝。 如我所說是真實不虛之至上。 以此真實語愿一切吉祥安樂! 寂滅解脫甘露殊勝且豐盛。 釋迦牟尼佛等持心中所證悟。 此法與彼法無有能比者。 證悟此法后永無諸憂苦。 稀有奇妙不可思議無量者。 殊勝正法珍寶世間勝。 如我所說是真實不虛之至上。 以此真實語愿一切吉祥安樂! 勝者所說八種補特伽羅。 彼等即是四雙之士夫。 應供處彼等世間實稀有。 供養彼等得無量之果報。 稀有奇妙稀有不可思議者。 殊勝僧伽珍寶世間勝。 如我所說是真實不虛之至上。 以此真實語愿一切吉祥安樂! 勝者及其眷屬之福德威力。 以及諸天眾之善妙發心。 所有密咒明咒之威力與力量。 以及真實語者之真實語。 愿福德如山王般穩固。 傳承如日月般光明。

【English Translation】 Homage to the one who, with great compassion, has abandoned the extreme of peace! Homage to the Victorious One who possesses the seven limbs! The Lord of Secrets who gathers all secrets and collects all that is hidden. Having attained the supreme path of the King of Tantras, the Guhyasamāja (密宗). Homage to Indrabodhi (印度一位國王,后成為密宗大師), the Ḍākiṇī (空行母) of the Nāga (龍族). Homage to Vīrupa (印度佛教大師), the glorious Saraha (印度佛教大師). Homage to Nāgārjuna (印度佛教中觀派創始人), Vajradhara (金剛持,密宗的本初佛) and Āryadeva (龍樹弟子). Homage to Nāgabodhi (印度佛教大師), Śākyamitra (印度佛教大師), and Mātaṃgī (印度教女神). Homage to the lineage gurus such as Candrakīrti (月稱). Homage to Mañjuśrī (文殊菩薩), the Dharma King Tsongkhapa (宗喀巴,格魯派創始人). Through the virtuous deeds of your body, speech, and mind, and your pure actions. And through the auspiciousness of all the good deeds you have performed. May the direct and indirect supreme gurus. Their stainless and pure biographies be remembered as they are. May blessings enter, so that the glorious Guhyasamāja (密集). May the teachings flourish and spread! Reciting from 'The Limitless Realms of the Ten Directions'. In the limitless realms of the ten directions. To the glorious Guhyasamāja (密集) Saṃgha (僧伽), the Jewel. Through the auspiciousness of all the accumulated virtues. May all your adverse and declining circumstances be eliminated. May your virtuous qualities increase like the waxing moon. May you enjoy the auspiciousness of perfect prosperity! From the Five Protectors, As spoken in the Dhāraṇī (陀羅尼) of the Ritual: In this world, other worlds, and the high heavens. Precious, rare, vast, and supreme are all possessed. Yet they cannot compare to the precious, complete Buddha. In no way can they be counted, measured, or equaled. Wonderful, exceedingly rare, immeasurable. The precious, complete Buddha is supreme in the world. Just as what I say is the supreme truth. Through this truth, may there be great happiness and well-being! The nectar of peace and cessation, sacred and abundant. That which Śākyamuni (釋迦牟尼) realized in meditative equipoise. There is nothing equal to that Dharma (佛法). Having realized it, there is no more suffering. Wonderful, exceedingly rare, immeasurable. The precious, sacred Dharma (佛法) is supreme in the world. Just as what I say is the supreme truth. Through this truth, may there be great happiness and well-being! Those eight individuals spoken of by the Victorious One. They are the four pairs of persons. Those worthy of offerings are exceedingly rare on this earth. Giving to them brings immeasurable merit. Wonderful, rare, immeasurable. The precious Saṃgha (僧伽) is supreme in the world. Just as what I say is the supreme truth. Through this truth, may there be great happiness and well-being! Through the merit and power of the Victorious One and his retinue. And the good intentions of all the gods. And the power and strength of all mantras (真言) and vidyā-mantras (明咒). And the true words of those who speak truthfully. May merit be as stable as a mountain. May the lineage be as clear as the sun and moon.


ང་། །སྙན་པས་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་གྱུར་པས། །གསུམ་པོ་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཅེས་པ་ནི་སྦྱིན་པ་གཏོང་ཞིང་ཞེས་སོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བར་དང་། ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་དང་། འདི་ན་རྒྱལ་བ་དགྲ་རྒྱལ་བདེན་གང་གིས། །ཞེས་སོགས་ཤིས་པ་བརྗོད། མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཟའ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་སྒྲ་གཅན་ལས་རྒྱལ་བ་བཞིན་དུ་མི་འཐུན་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་ནས་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་གསུངས་པའི་དྲང་ངེས་ཀྱི་སྔགས་བཏུ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་ག་འདི་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་དུ་མས་ཡང་ཡང་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ཤར་ཙོང་ཁ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དང་འགྲེལ་པ་སྒྲོན་མ་གསལ་བ་སོགས་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་མཛད་པའི་འདུས་པའི་གཞུང་ཀུན་ལ་རིང་དུ་འདྲིས་པར་བྱས་ཏེ་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཤར་ཙོང་ཁ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་རྡུལ་སྤྱི་བོས་ལེན་པ་འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་ནམ་མཁའ་དཔལ་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་འབྲོག་རི་བོ་ཆེ་དགེ་ལྡན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གླིང་དུ་སྦྱར་བའོ། །ཡི་གེ་པ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་པཎྜི་ཏ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་བྷ་དྲའོ།། །།འདིས་ཀྱང་རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་གསུང་རབ་དང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་དར་ 7-7-12a ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག། །། 7-7-12b empty page

目錄 དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་གསུངས་པའི་དྲང་ངེས་ཀྱི་སྔགས་བཏུ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་ག་རྗེའི་གསུང་བཞིན་ཟིན་བྲིས་སུ་བཀོད་པ།

【現代漢語翻譯】 我,愿美名如虛空般遍佈,愿這三者(指上文提及的功德、善行等)此刻帶來吉祥!'給予佈施'等直至圓滿。祝願白日安好!'在此,勝利者、克敵者、真實者是誰?'等語,以示吉祥。天降鮮花雨。愿我們師徒眷屬,如太陽和月亮戰勝羅睺星一般,戰勝一切不順之境,吉祥如意!如此祝願。 這部出自《吉祥金剛鬘》的,關於收集正 निश्चित(藏文:དྲང་,梵文天城體:निश्चित,梵文羅馬擬音:niścita,漢語字面意思:確定的)與不了義 अनिश्चित(藏文:ངེས་,梵文天城體:अनिश्चित,梵文羅馬擬音:aniścita,漢語字面意思:不確定的)的真言並加持的儀軌,是應多位圓滿的大善知識的再三請求,依據至尊宗喀巴大師的口訣,並廣泛參考了吉祥密集根本續和釋續《明燈論》等聖父子所著的密集派所有論典,由以宗喀巴大師之足塵為頂戴的密集瑜伽士、持藏者南喀巴瓦(虛空吉祥)于成就聖地卓日沃切格丹南巴嘉瓦林(具喜圓滿勝幢洲)所著。書寫者為圓滿的班智達釋迦室利巴扎。 愿以此功德,至尊上師的教言以及佛陀薄伽梵的教法精髓,在一切方時弘揚、興盛並長久住世! 目錄: 出自《吉祥金剛鬘》的,關於收集正 निश्चित(藏文:དྲང་,梵文天城體:निश्चित,梵文羅馬擬音:niścita,漢語字面意思:確定的)與不了義 अनिश्चित(藏文:ངེས་,梵文天城體:अनिश्चित,梵文羅馬擬音:aniścita,漢語字面意思:不確定的)的真言並加持的儀軌,依宗喀巴大師之言記錄成文。

【English Translation】 I, may my good name spread like the sky, may these three (referring to the merits and good deeds mentioned above) bring auspiciousness at this moment! 'Giving alms' etc. until complete. Wishing a good day! 'Who is the victorious, the conqueror, the truthful here?' etc., to indicate auspiciousness. A rain of flowers falls from the sky. May we, the teachers and disciples with our entourage, like the sun and moon overcoming Rahu, overcome all unfavorable circumstances and be auspicious! Thus wishing. This ritual of collecting definitive निश्चित(Tibetan: དྲང་,Sanskrit Devanagari: निश्चित,Sanskrit Romanization: niścita,Chinese literal meaning: certain)and non-definitive अनिश्चित(Tibetan: ངེས་,Sanskrit Devanagari: अनिश्चित,Sanskrit Romanization: aniścita,Chinese literal meaning: uncertain) mantras and blessing them, which comes from the 'Glorious Vajra Garland', was written at the repeated request of many perfect great spiritual friends, based on the oral instructions of the venerable Tsongkhapa, and after extensive reference to all the treatises of the Guhyasamaja tradition written by the holy father and sons, such as the 'Glorious Guhyasamaja Root Tantra' and the commentary 'Lamp Illuminating'. It was written by Namkha Pal (Sky Glory), a Guhyasamaja yogi and holder of the scriptures, who takes the dust of the feet of Je Tsongkhapa as his crown ornament, at the sacred place of Drok Riwo Che Geden Nampar Gyalwai Ling (Joyful Complete Victory Continent). The scribe was the perfect Pandit Shakya Shri Bhadra. May this merit cause the teachings of the venerable Guru and the essence of the teachings of the Buddha Bhagavan to spread, flourish, and remain long in all directions and times! Table of Contents: The ritual of collecting definitive निश्चित(Tibetan: དྲང་,Sanskrit Devanagari: निश्चित,Sanskrit Romanization: niścita,Chinese literal meaning: certain)and non-definitive अनिश्चित(Tibetan: ངེས་,Sanskrit Devanagari: अनिश्चित,Sanskrit Romanization: aniścita,Chinese literal meaning: uncertain) mantras and blessing them, which comes from the 'Glorious Vajra Garland', recorded in writing according to the words of Je Tsongkhapa.