zkb0803_口傳要訣記錄.g2.0f

宗喀巴大師教言集JTs62ཞལ་ཤེས་གནད་ཀྱི་ཐིམ་ཡིག་བཞུགས་སོ།། 8-3-1a ༄༅། །ཞལ་ཤེས་གནད་ཀྱི་ཐིམ་ཡིག་བཞུགས་སོ།། ༄། །སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མའི་གནད། ༄༅། །ཞལ་ཤེས་གནད་ཀྱི་ཐིམ་ཡིག་བཞུགས་སོ།། །། 8-3-1b རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་གང་དེ་བརྩེ་བ་ཡིས། །རོལ་པས་བཤེས་གཉེན་ཚུལ་བཟུང་ཐེག་མཆོག་མགོན། །རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །བརྩེ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་རྟག་པར་གཟིགས་སུ་གསོལ། །དེ་ལ་འདིར་ལམ་རིམ་པ་གཉིས་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གང་ཟག་གིས་དམིགས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་གནད་དག་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་ཐོག་མར་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མའི་གནད་ནི། རང་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་པའི་མདུན་དུ་ཐོད་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་གཅིག་ཏུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བསམས་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་རང་གི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་བཀུག་སྟེ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཐོད་པ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། རང་གི་མདུན་གྱི་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དེ་ནས་ཐོད་པས་བཅུས་ནས་སོ་སོའི་མདུན་དུ་མཆོད་པས་ལྗགས་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུས་དྲངས་ཏེ་བཞེས་པར་བསམ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་ལ་འབུལ་བ་ཡང་དམིགས་པ་འདྲ་ལ། ཁྱད་པར་རང་གི་མདུན་དུ་ལྷ་ཚོགས་གསལ་འདེབས་པ་ཡིན་ནོ། ། ༄། །བསྲུང་འཁོར་གྱི་གནད། བསྲུང་འཁོར་གྱི་གནད་ནི། གཅོད་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་ཐམས་ཅད་སྤུ་གྲིའི་སོ་ལྟར་རྣོ་བ། ཉི་གདན་ལ་ཅུང་ཟད་མ་རེག་པར་མགྱོགས་པར་འཁོར་བ། དེའི་དབུས་སུ་གཞལ་ 8-3-2a ཡས་ཁང་བསྒོམ་ན་ཡང་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཤིང་། གཏོར་མགྲོན་བསྐྱེད་པའི་སྐབས་ཀྱི་རིགས་པ་སྦྱར་ན་ཡང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བསྲུང་འཁོར་གྲུབ་ཙམ་ནས་འབྲུབ་ཁུང་དང་ཕུར་བུ་སོགས་ཀྱང་གསལ་གདབ་བོ། །གནས་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བྱུང་བས་ལུས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་མོ། །སྒོ་གསུམ་བྱིན་རླབས་དང་སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས་ཀྱི་ཚེ་སྔ་ཕྱིར་ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་ཡིག་གཉིས་བྱུང་ཡང་ཐ་དད་དུ་མོས་པ་མ་གཏོགས་ཧཱུཾ་ཡིག་གཅིག་གིས་ཆོག་པ་ཡིན་ནོ། ། ༄། །ཡུལ་ཅན་བདེ་བས་སྟོང་པ་བསྒོམ་པའི་གནད། ཡུལ་ཅན་བདེ་བས་སྟོང་པ་བསྒོམ་པའི་གནད་ནི། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ། གཙོ་བོར་ཡིད་བདེ་ཡིན་པས་དེས་སྟོང་པ་སྔར་ངེས་ཟིན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གཉིས་སྣང་གི་བར་ཆོད་ནས་སྡུད་རིམ་གྱི་དམིགས་པ་བྱས་ནས་སྔར་ལྟར་འཇོག་པ་ཡིན། ༄། །དེ་ལ་ང་རྒྱལ་འཇོག་པའི་གནད། དེ་ལ་ང་རྒྱལ་འཇོག་པའི་གནད་ནི།ཐ་མལ་གྱི་ཕུང་པོ་དང་ང་གཉིས་ངའོ་སྙམ་པའི་བློས་མིང་དོན་གཅིག་ཏུ་བཟུང་ནས་ཞེན་པས་འཁོར་བར་འཁོར་བ་ལྟར། ཡུལ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གདགས་གཞིར་བྱས་ནས་ང་བཏགས་ཆོས་སུ་མིང་ད

【現代漢語翻譯】 宗喀巴大師教言集JTs62《口訣精要》 8-3-1a ༄༅། །口訣精要。 ༄། །前行朵瑪之要。 ༄༅། །口訣精要。 8-3-1b 金剛持自在,以慈愛故, 示現善知識,勝乘之怙主。 至尊上師足,我以頭頂禮, 祈以慈悲心,恒時垂顧視。 於此,為如法修持二道次第之人,宣說意念所緣之要點。首先,前行朵瑪之要:將自心嗔恨轉化為金剛,于其前,在一個寬廣的顱器中,將五肉轉化為五甘露加持之,觀想為無漏智慧甘露,迎請護法及其眷屬至自身方位,從自心間放射出無數手持顱器的供養天女,從自身前方的顱器甘露中,以顱器盛取,以舌根之光管引導,供養于諸尊之前,令其享用。供養壇城本尊亦如是觀想,不同之處在於,于自身前方明觀本尊眾。 ༄། །防護輪之要。 防護輪之要:觀想斷法之輪,所有輪輻皆如剃刀般鋒利,未觸及日墊而快速旋轉。其中心觀想宮殿亦甚佳。若結合朵瑪賓客之理,亦可獲得。 8-3-2a 防護輪成就之際,亦應明觀橛及橛孔等。從三處之三字(藏文:གནས་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:三處之三字)中,生出白、紅、藍三色金剛,觀想身體為金剛自性。加持三門及三重勇識時,前後於心間生起兩個吽字,然僅觀想一個吽字亦可,無需執著為二。 ༄། །以樂空觀修之要。 以樂空觀修之要:于生起次第時,主要為意樂,故先確定其空性,然後專注一緣。若有二取之阻礙,則作收攝次第之觀想,然後如前專注。 ༄། །安住我慢之要。 安住我慢之要:如凡夫之蘊與我,以『我』之想,執著名與實為一,而生執著,流轉輪迴。于空性之境上,以假立為基礎,將我立為假名之法……

【English Translation】 Collection of Teachings by Master Tsongkhapa JTs62: Essence of Oral Instructions 8-3-1a ༄༅། །Essence of Oral Instructions. ༄། །Key Points of Preliminary Torma. ༄༅། །Essence of Oral Instructions. 8-3-1b Vajradhara, out of love, Appeared as a spiritual friend, supreme vehicle's protector. To the feet of the venerable guru, I bow with my head, Please always look upon me with loving kindness. Here, for the person who practices the two stages of the path properly, I will explain the key points of mindfulness. First, the key point of the preliminary torma: Transform your own hatred into a vajra, and in front of it, bless five meats into five amritas in a wide and large skull cup. Think of it as the uncontaminated amrita of wisdom, and invite the protectors and their retinues to your own direction. From your own heart, emanate countless offering goddesses holding skull cups, and from the amrita in the skull cup in front of you, take it with the skull cup and offer it to each of them, drawing it with the light tube of the tongue, and think that they are enjoying it. Offering to the deities of the mandala is also similar to this visualization, but the difference is that you visualize the assembly of deities clearly in front of you. ༄། །Key Points of the Protection Wheel. The key point of the protection wheel: The cutting wheel, all the spokes are as sharp as the edge of a razor. It rotates quickly without touching the sun cushion. It is also very good to meditate on the palace in the center. If you combine the reasoning of creating the torma guests, you can also obtain it. 8-3-2a When the protection wheel is completed, the pegs and peg holes should also be visualized clearly. From the three letters of the three places (藏文:གནས་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:three letters of the three places), three vajras of white, red, and blue arise, and meditate on the body as the nature of vajra. When blessing the three doors and the three stacked heroes, even if two Hūṃ letters arise in the heart before and after, it is sufficient to have one Hūṃ letter, without believing them as different. ༄། །Key Points of Meditating on Emptiness with Bliss. The key point of meditating on emptiness with bliss: In the stage of generation, the main thing is mental bliss, so first determine its emptiness and then focus on one point. If there is an interruption of dualistic appearance, then do the visualization of the absorption stage and then focus as before. ༄། །Key Points of Maintaining Pride. The key point of maintaining pride: Just as the ordinary aggregates and the self, with the thought of 'I', grasp the name and meaning as one and cling to it, thus wandering in samsara. On the ground of emptiness, based on imputation, establish the self as an imputed dharma...


ོན་གཅིག་ཏུ་བཟུང་བས་བདེན་འཛིན་སྤངས་ནས་ཆོས་སྐུའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། ། ༄། །གཟུང་རྣམ་ལྷར་འཆར་ཚུལ་གྱི་གནད། གཟུང་རྣམ་ལྷར་འཆར་ཚུལ་གྱི་གནད་ནི། གཟུང་རྒྱུའི་ཡུལ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། གཟུང་མཁན་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །རྣམ་ 8-3-2b པ་ལྷར་འཆར་ཚུལ་ནི། ངོ་བོ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཉིད་ཡིན་པ་ལ། རྣམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྲུབ་པར་བསྒོམ་པའོ། །ལྷག་མོས་ལུས་ལ་བསྡུས་ནས་ད་ལྟ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི། གནས་དེ་ཉིད་དུ་ཕར་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་པ་དང་། འཆི་བའི་ཚེ་ལྟ་བུ་ནི་ཆོས་སྐུར་ཐིམ་པར་བསྒོམ་པའོ། །དང་པོའི་མགོན་པོ་རང་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི། གོ་ས་མ་འཕོས་པར་དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་གནས་པའི་ངང་ནས་འཇུག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་སྐུ་དེ་རྟེན་དང་བརྟན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྐྱེད་པ་ནི། ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་དེ་དང་དེར་གྱུར་པ་ལས་བསྐྱེད་པ་མ་གཏོགས་རྣམ་པ་བསྡུས་ནས་དེར་བསམ་པ་མིན་ནོ། །ལུས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་ལྷ་བསྒོམ་པ་ཡང་གོ་ས་གཅིག་ཏུ་ལྷ་མང་པོ་བསྒོམ་པ་འཆར་དཀའ་ན། གསང་འདུས་འཇམ་རྡོར་ནས་གསུངས་པ་ལྟར་གནས་ཐ་དད་དུ་བསྒོམ་ཀྱང་རུང་། རིགས་བདག་ཡབ་ཡུམ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་སེམས་དཔའ་གསུམ་ཚིམ་ཞིང་དགའ་བདེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐྱེས་པར་ཡང་ཡང་བསམ་པ་གནས་ཆེའོ། །རིག་མ་འབྱིན་པའི་གནད་ནི། ཐོག་མར་སྙིང་ག་ནས་སྨེ་ཤ་ཅན་ལ་སོགས་པ་རང་རིགས་ཀྱི་མིའི་བུ་མོའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིད་ལ་གཅགས་པའི་བུ་མོའི་རྣམ་པ་ཅན་གཅིག་ཕྱུང་སྟེ། དེ་ཉིད་བསང་སྦྱངས་ནས་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་སུ་བསྐྱེད་པའོ། ། ༄། །ཕཊ་ཡིག་གི་གནད། ཕཊ་ཡིག་གི་གནད་ནི། དབུ་ཅན་གྱི་ཕཊ་ཡིག་ཁ་དོག་གསེར་ལྟ་བུ་མགོ་ནང་དུ་བལྟ་བ་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ། །དེས་ནི་ཕཊ་ངག་ནས་བརྗོད་པ་དང་མཉམ་དུ་སྤྱི་བོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་འབེབས་པ་དང་། ཕྱིར་འཕོ་བ་དགག་པ་དང་། དམིགས་པས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་འབེབས་པ་དང་། 8-3-3a གསུམ་བྱེད་དོ། །དང་པོ་སྦྱོར་བ་ལས་མི་བྱེད་ན། ཡུམ་གྱི་པདྨའམ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་གང་རུང་དུ་ཐིག་ལེ་ཕབ་པ་ལས་ལྷ་སྤྲོས་ནས་མཛད་པ་མཛད་པ་སྦྱར་དགོས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་ནང་འོད་ཟེར་ལྔས་གང་བར་བསྒོམ་པ་ནི། རྭ་དབུས་མའི་ཨོཾ་ཡིག་དེ་ལས་འོད་ཟེར་ལྔ་བྱུང་སྟེ་ལུས་ཀྱི་རྩ་ཐམས་ཅད་དང་། པདྨའི་ནང་གང་བར་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་ཡིག་ནི་རྭ་དབུས་མའི་སྦོམ་གྱི་ཆའི་དབུས་སུ་འགོད་ལ། ཕཊ་ཡིག་ནི་རྭ་དབུས་མའི་རྩེར་འགོད་པ་ཡིན་ནོ། ། ༄། །ང་རྒྱལ་འཇོག་པའི་གནད། ང་རྒྱལ་འཇོག་པའི་གནད་ནི། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལ་སྔར་ལྟར་ང་རྒྱལ་བཞག་ནས་དེ་ཉིད་ལས་རང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་ཡིན་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་རྣམ་སྤྲུལ་དུ་བལྟས་ཏེ་ཐ་དད་དུ་མི་བཟུང་ངོ་། ། ༄། །གསལ་སྣང་འ

【現代漢語翻譯】 專注於一個,就能捨棄對真實的執著,成為法身的因。 顯現所取之相為本尊之關鍵在於:所取的對境是空性,能取者是證悟空性的智慧。顯現諸相為本尊之關鍵在於:本體是樂空無二,觀想顯現為宮殿。將剩餘之物收攝於身體,觀想融入,如同死亡時融入法身一般。最初之怙主融入自身不動佛,並非改變位置,而是安住于中央蓮座之上融入。之後,將身體化為能依和所依的壇城,並非從身體各部分變化而來,而是將諸相收攝於此觀想。在身體各處觀想本尊,若難以在一個位置觀想眾多本尊,則如《密集金剛》和《妙吉祥金剛》中所說,可在不同位置觀想。觀想從部主父母處降下甘露之流,令三菩薩滿足,生起無量歡喜,此為殊勝之住處。取出明妃之關鍵在於:首先從心間取出一個具有痣等特徵的,具有自己種姓特徵的少女形象,一個心中渴望的少女形象,然後將其凈化,化為觸金剛母等。 『ཕཊ』(藏文,無,無,摧毀)字的關鍵在於:觀想有頭的『ཕཊ』(藏文,無,無,摧毀)字,顏色如金,頭部朝內,呈光芒之相。因此,當口中唸誦『ཕཊ』(藏文,無,無,摧毀)字時,同時從頂輪降下菩提心,遣除外遷,以意念將菩提心降至明妃的蓮花處,這三者同時進行。若最初不進行結合,則需將明點降至明妃的蓮花或金剛杵尖端,然後化現本尊,進行事業。觀想金剛和蓮花內部充滿五種光芒,即從ra中間的嗡字發出五種光芒,充滿身體的所有脈絡和蓮花內部。嗡字位於ra中間粗的部分的中央,『ཕཊ』(藏文,無,無,摧毀)字位於ra中間的頂端。 生起慢的關鍵在於:在樂空無二的基礎上,如前一樣生起慢,觀想自己是金剛持本尊,是壇城的化現,不要執著為他體。 明相之……

【English Translation】 By holding to one, one can abandon the clinging to truth and become the cause of Dharmakaya (法身). The key to manifesting the apprehended aspect as a deity is that the object of apprehension is emptiness, and the apprehender is the wisdom that realizes emptiness. The key to manifesting the aspects as deities is that the essence is indivisible bliss and emptiness, and one meditates on the manifestation as a celestial palace. Gathering the remainder into the body and meditating on absorption is like meditating on absorption into the Dharmakaya (法身) at the time of death. The first protector entering one's own immovable Buddha (不動佛) is not changing position, but entering while remaining on the central seat. Then, generating that body into the mandala (壇城) of support and supported is not generating it from the transformation of the parts of the body, but rather contemplating it by gathering the aspects there. It is difficult to visualize many deities in one place when meditating on deities in the places of the body, so it is permissible to meditate in different places as stated in Guhyasamaja (密集金剛) and Manjushri Vajra (妙吉祥金剛). It is very important to repeatedly contemplate that the three heroes are satisfied and immeasurable joy and bliss arise from the stream of nectar descending from the lineage lord and consort. The key to extracting the consort is to first extract from the heart a girl with moles and other characteristics, a girl with the characteristics of one's own lineage, a girl whose form is cherished in the mind, and then purify her and generate her as Sparshavajra (觸金剛母) and so on. The key to the 'PHAT' (ཕཊ,藏文,無,無,摧毀) syllable is to visualize the 'PHAT' (ཕཊ,藏文,無,無,摧毀) syllable with a head, the color of gold, with the head facing inward, in the form of light. Therefore, when uttering the 'PHAT' (ཕཊ,藏文,無,無,摧毀) syllable from the mouth, simultaneously descend the Bodhicitta (菩提心) from the crown of the head, repel outward migration, and with intention, descend the Bodhicitta (菩提心) into the lotus of the consort; these three are done simultaneously. If the union is not done at first, then it is necessary to drop the bindu (明點) into either the lotus of the consort or the tip of the vajra (金剛杵), and then emanate the deity and perform the actions. To meditate on the inside of the vajra (金剛杵) and lotus being filled with five lights is to meditate on the five lights arising from the OM (ཨོཾ,梵文天城體,oṃ,嗡) syllable in the middle of the ra, filling all the channels of the body and the inside of the lotus. The OM (ཨོཾ,梵文天城體,oṃ,嗡) syllable is placed in the center of the thick part of the middle ra, and the 'PHAT' (ཕཊ,藏文,無,無,摧毀) syllable is placed at the top of the middle ra. The key to establishing pride is to establish pride as before on the basis of indivisible bliss and emptiness, and to regard oneself as the actual Vajradhara (金剛持) from that, and as an emanation of that mandala (壇城), without clinging to it as something different. The key to clarity is...


དོན་པའི་གནད། གསལ་སྣང་འདོན་པའི་གནད་ནི། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལམ་གྱིས་གསལ་བཏབ་སྟེ་ཤེས་པ་སྤྱི་དེ་དེ་ལ་གཟུང་སྟེ། ཆ་ཤས་ཕྲ་མོ་གཅིག་གིས་རེ་རེ་ནས་གསལ་སྣང་འདོན་པ་ཡིན་ནོ། ། ༄། །ཕྲ་མོའི་གནད། ཕྲ་མོའི་གནད་ནི། རང་གི་རྡོ་རྗེའི་ཁའི་ཕཊ་ཡིག་དེ་ཉི་གདན་དུ་གྱུར་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་སྙིང་ཁ་ནས་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་ཉུང་འབྲུ་ཙམ་གཅིག་ཕྱུང་སྟེ་ཕབ་ནས་བསྒོམ་པ་དང་། མཐར་ཐིག་ལེ་ཕར་དྲངས་ཉི་གདན་ཕཊ་ཡིག་ཏུ་སྒྱུར་རོ། །སྟེང་གི་སྣ་རྩེར་ཡང་ཉི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ནས་འབྲུ་ཙམ་དང་། དེ་བརྟན་པས་དེ་ལས་གཅིག་དང་། དེ་ནས་དེའི་རྩེ་ལས་གཅིག་སྟེ་ཇེ་མང་དུ་བཏང་། མཐར་ཡང་སྙིང་གར་བསྡུའོ། །དེ་དག་ནི་དམིགས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་གནད་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་མེད་དུ་མི་རུང་བའི་ཞལ་ཤེས་དག་ཡིན་ནོ། །སྲོག་ལས་ཀྱང་གཅེས་པ་གྱིས་གསུང་ངོ་། །ཞར་ལ་རྫོགས་ 8-3-3b རིམ་གྱི་གནད་ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ལམ་འདིའི་གཞི་ཡིན་ལ། དེ་རྫོགས་རིམ་ནས་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པ་ལ། དེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཕྲ་མོ་ལས་མ་བཤད་ཀྱང་། མ་རྒྱུད་ཀྱི་གཏུམ་མོ་ཡང་བསྒོམ་ན་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །སྲོག་རྩོལ་གསུམ་གྱིས་སྐབས་སུ་སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས་དགོས་པས་དེ་བྱེད་ཚུལ་ནི། རང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་ལངས་པའི་སྙིང་གའི་རྩ་མདུད་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་དེའི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་དང་། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཨ་ཐུང་ཤད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན། ངོ་བོ་རླུང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཅིག་བསྒོམ་ནས་དེ་ལས་རླུང་འབྱུང་འཇུག་བྱེད་པའི་རྡོར་བཟླས་དང་། དེ་ཉིད་ལ་སེམས་འཛིན་པའི་སྔགས་འཁོར་བསྒོམ་པ་རྣམས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མཐར་ཡང་རིལ་འཛིན་དང་རྗེས་གཞིག་གི་སྡུད་རིམ་རེ་དང་སྦྲེལ་ན་ལེགས་སོ། །བསྐྱེད་རིམ་ནི་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྨིན་བྱེད་དུ་བསྒོམ་པ་ཡིན་པས། ལུས་དབེན་ནས་བཟུང་སྟེ་ཟུང་འཇུག་གི་བར་ཐམས་ཅད་དུ་རང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་ལངས་པ་ན་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་སུ་ལང་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་རླུང་དབུ་མར་འཇུག་པའི་སྲོག་རྩོལ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་བཞིན་པའི་ཚེ་དྷཱུ་ཏཱིའི་མར་སྣར་དམིགས་པ་གཏད་པས། ཡབ་ཡུམ་གྱི་རླུང་དང་བྱང་སེམས་རིམ་གྱིས་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱི་དྷཱུ་ཏཱིའི་མར་སྣ་ཕྱེ་ནས་བཙན་ཐབས་སུ་རླུང་དབུ་མའི་ནང་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ 8-3-4a སྙིང་གར་དམིགས་པ་གཏད་དེ་སྡུད་རིམ་དང་སྦྲགས་ན་འོད་གསལ་སྐྱེ་བའི་ཐབས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་དེ་ལྟར་བྱས་

【現代漢語翻譯】 要義之精髓 闡明顯現之要義在於:以本尊和壇城的道路來闡明,並將普遍的覺知執持於此。通過微小的一部分,逐一地闡明顯現。 微細之精髓 微細之要義在於:將自身的金剛杵之口的'帕'字(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧破)轉化為日墊。在其上,從心間取出一個如芥子般大小的藍色明點,放置並觀修。最終,將明點收回,將日墊轉化為'帕'字。在頂端的鼻尖上,也觀想日墊上有一個芥子般大小的藍色金剛杵。當它穩固后,從中生出一個,然後從那個的頂端再生出一個,逐漸增多。最終,全部收回到心間。這些是在生起次第中,意念專注的要義,是不可或缺的口訣。務必像珍惜生命一樣重視它們。順便提及一些圓滿次第的要義: 大樂是此道的基石,它需要在圓滿次第中修習。雖然沒有詳細闡述修習的方法,但如果修習母續的拙火瑜伽,將會變得特別殊勝。在修習身語意三金剛時,需要觀想三重菩提心,其方法是:自身剎那間化為誓言尊金剛持(Vajradhara),在心間脈結的中央,于不壞明點之中,觀想智慧尊,身色潔白,本體為光,極其微細。在其心間,觀想三摩地耶尊,形象為短'阿'字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),本體為風心,顏色藍色。然後進行從其中生出風的出入金剛唸誦。並將心專注於此,觀想咒輪。最終,與收攝次第的攝持和后破相結合則更佳。生起次第是圓滿次第的成熟之因,因此,從身遠離開始,直到雙運,所有階段都要觀想自己是金剛持,並且要完整地顯現所依的壇城。依靠手印使風融入中脈的命力是:當手印具足相好並安住時,將注意力集中於業印的下端。這樣,父尊和母尊的風和菩提心逐漸融合,打開業印的下端,強行使風融入中脈。將注意力集中於心間,並與收攝次第相結合,也是生起光明之殊勝方法。睡眠時也應如此行持。

【English Translation】 The Essence of the Crucial Points The crucial point of clarifying appearance is: to clarify with the path of the deity and the mandala, and to hold the general awareness to that. Through a small part, clarify the appearances one by one. The Essence of the Subtle The crucial point of the subtle is: to transform the 'phaṭ' syllable (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧破) at the mouth of one's own vajra into a sun cushion. On top of that, take a blue bindu the size of a mustard seed from the heart, place it, and meditate. Eventually, draw the bindu back and transform the sun cushion into the 'phaṭ' syllable. At the tip of the nose above, also visualize a blue vajra the size of a mustard seed on the sun cushion. When it is stable, generate one from it, and then generate one from the tip of that, increasing them gradually. Eventually, gather them all back into the heart. These are the crucial points for focusing the mind in the generation stage, essential oral instructions. Cherish them as much as your own life. In passing, to mention some crucial points of the completion stage: Great bliss is the foundation of this path, and it is to be accomplished through the completion stage. Although the subtle methods for accomplishing it have not been explained in detail, it will become particularly special if you also meditate on the tummo of the Mother Tantra. When practicing the three vital energies, it is necessary to stack the three samayasattvas. The way to do this is: instantly transform yourself into the samayasattva Vajradhara. In the center of the indestructible bindu at the center of the knot of the central channel in the heart, visualize the jñanasattva, with a white body, the nature of light, extremely subtle. In its heart, visualize the samadhisattva, in the form of a short 'a' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無), the nature of wind-mind, blue in color. Then, perform the vajra recitation, generating and dissolving wind from that. And focus the mind on that, visualizing the mantra wheel. Eventually, it is good to combine it with each of the gathering stages of absorption and subsequent dissolution. The generation stage is to be meditated upon as the ripening factor for the completion stage. Therefore, from body isolation up to union, in all stages, when you arise as your own Vajradhara, the entire dependent mandala must arise completely. The life force of causing the winds to enter the central channel by relying on the mudra is: when the mudra is complete with characteristics and is being engaged in equally, by directing the focus to the lower end of the karmamudra, the winds and bodhicitta of the father and mother gradually gather, opening the lower end of the karmamudra, and forcefully causing the winds to enter the central channel. Directing the focus to that very heart and combining it with the dissolution stage is also an excellent method for generating clear light. Do likewise during sleep.


ན་ཡང་འོད་གསལ་བཙན་ཐབས་སུ་འཛིན་པའི་གདམས་པའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་འདི་རླུང་གཞན་ལས་བསྡུ་དཀའ་ཞིང་། འདི་རྫོགས་པར་མ་ཐིམ་ན་སེམས་དབེན་གྱི་འོད་གསལ་མཚན་ཉིད་པ་མི་འབྱུང་བས་རླུང་ཅུང་ཟད་སྡུད་ནུས་པ་ནས་འདིའི་སྡུད་རིམ་རེ་ཡང་ངེས་པར་བྱེད་དགོས་སོ། །ལུས་དབེན་རྗེས་མཐུན་པ་ཐོབ་ནས། རིལ་འཛིན་དང་རྗེས་གཞིག་གི་དམིགས་པའི་སྡུད་རིམ་རེ་དང་སྦྲགས་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་ན་རླུང་འདུ་སླ་བ་དང་། མཉེན་དུ་འགྲོ་བའི་གནད་ཡོད་དོ། ། ༄། །རྡོར་བཟླས་ཀྱི་གནད། རྡོར་བཟླས་ཀྱི་གནད་ནི། འཁོར་ལོའི་སྡུད་རིམ་བྱས་ཏེ་མི་ཤིགས་པ་ལ་བསྡུ། མི་ཤིགས་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་བསྡུ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཨ་ཐུང་ལ་བསྡུས་ཏེ། རྩེ་གཅིག་ཏུ་དེ་ཉིད་ལ་སེམས་གཟུང་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རྡོར་བཟླས་བྱེད་པ་དེ་ཐུན་མོང་མིན་པའི་གནད་དོ། །སྡུད་རིམ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པ་གཉིས་ཚོགས་ཀྱི་སེམས་དབེན་བསྐྱེད་པ་ནི་སེམས་དབེན་གྱི་གདམས་པའོ། །སེམས་དབེན་རྗེས་མཐུན་པ་ཐོབ་ནས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལྡང་ཚུལ་གྱི་གནད་ཁྱད་པར་བ་ནི། འོད་གསལ་ལས་ལྡང་བ་ན་སྙིང་གའི་ཁམས་དཀར་དམར་གྱི་དབུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པ་ཅན་དེ་ཉིད་ལ་སེམས་ཁྲིག་གེ་གཏད་དེ། ཐིག་ལེ་ཐོག་མ་གདན་དང་། སྟེང་མ་གོས་ཀྱི་རྣམ་པར་ 8-3-4b བྱས་ནས་ལུས་འདི་ལས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འཕེན་སྙམ་པའི་དབང་གིས་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །སླར་ལུས་ལ་འཇུག་པ་ན་སྔར་གྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། གནད་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཞལ་ཤེས་སོ། །འདི་ལྟར་འཇུག་པ་དང་བར་དོའི་བསྲེ་བའི་སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་བའི་ཕ་མའི་ཁུ་ཁྲག་དང་། གཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་ཁྱད་པར་བ་ཕུང་པོ་ལ་འཇུག་པ་རྣམས་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་ཡིན་པས། སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཁུ་ཁྲག་དང་རང་གི་ཕུང་པོ་མི་བསྐྱོད་པར་བསྐྱེད་ནས་སྤྲུལ་སྐུ་བཟུང་བའི་བསམ་པས་འཇུག་དགོས་པ་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྐྱེད་པ་མིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལངས་པའི་སྒྱུ་ལུས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་དེ་ནི་སྐུ་མདོག་དཀར་པོར་འོང་བ་ཡིན་ཏེ། སྐུ་དེའི་སྒྲུབ་གཞི་སྲོག་འཛིན་གྱི་རླུང་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཡོད་པས་ཡིན་ནོ། །དོན་གྱི་འོད་གསལ་ཐོག་མར་སྔོན་དུ་བྱེད་པའི་མཚམས་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས་བྱས་པའི་མ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་དེ་དག་ནས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ནཱ་ད་ཡང་འོད་གསལ་དུ་དག་པ་ན་ཐོད་པ་ཡིན་ནོ། ། ༄། །འཕོ་བའི་དམིགས་པའི་གནད། འཕོ་བ་ནི། གཙོ་བོར་མ་རྒྱུད་ནས་འབྱུང་ཡང་ཕ་རྒྱུད་ལ་ཡང་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་ངེས་པར་དགོས་པས་ད

【現代漢語翻譯】 此外,光明是強制把握的口訣之精華。這種遍行氣比其他氣更難收集,如果它沒有完全融入,就不會產生心性的光明。因此,從能夠稍微收集氣息開始,就必須掌握它的每一個收集階段。在獲得與身遠離相應的境界后,結合持息和后破的觀想收集階段進行修持,這樣氣息就容易進入,並且有變得柔軟的關鍵。 金剛唸誦的關鍵在於:進行輪涅的收集次第,將其收集到不壞明點中。將不壞明點收集到智慧勇識中。將智慧勇識的等持勇識收集到阿字短音中,一心專注於此,進行三字的金剛唸誦,這是不共的關鍵。像這樣的收集次第和依靠手印,二者共同生起集聚的心性遠離,這就是心性遠離的口訣。在獲得與心性遠離相應的境界后,幻身生起方式的特殊關鍵在於:從光明中生起時,觀想心間白色和紅色明點中央的智慧勇識,其身色白色,形象為金剛持,一心專注於此。觀想最初的明點為墊子,上面的明點為衣服的形狀,憑藉將這個身體從自身向外射出的力量,瞬間即可成就。再次進入身體時,以之前的智慧勇識的方式進入,這是具有特殊關鍵的口訣。像這樣進入和與中陰的混合,與生起化身混合的父母精血,以及睡眠時夢身的特殊進入蘊身等,都是與化身混合。因此,必須觀想生處的精血和自己的蘊身不移動而生起,以獲得化身的想法進入,而不是生起為金剛持。這樣生起的幻身,金剛持的身色是白色的,因為這個身體的成就基礎是命勤氣,它非常微細,顏色是白色的。首先進行意義的光明的界限是:從不清凈的幻身,即身語意的三重勇識開始,當智慧勇識和等持勇識那達也凈化為光明時,就是頂。 遷識的觀想關鍵在於:遷識主要來源於母續,但也必須是父續道的支分。

【English Translation】 Furthermore, luminosity is the essence of the instructions for forcibly seizing it. This pervasive prana is more difficult to gather than other pranas, and if it is not completely absorbed, the luminosity of mind isolation will not arise. Therefore, from being able to gather a little prana, one must definitely master each stage of its gathering. After obtaining a state consistent with body isolation, practicing in conjunction with each stage of gathering the focus of holding and subsequent dissolution makes it easier for the prana to enter and has the key to becoming supple. The key to Vajra recitation is: performing the gathering sequence of samsara and nirvana, gathering it into the indestructible bindu. Gathering the indestructible bindu into the wisdom hero. Gathering the samadhi hero of the wisdom hero into the short A syllable, focusing single-mindedly on this, performing the Vajra recitation of the three syllables, this is the uncommon key. Such a gathering sequence and relying on mudra, the two together generate the gathering of mind isolation, this is the instruction of mind isolation. After obtaining a state consistent with mind isolation, the special key to how the illusory body arises is: when arising from luminosity, contemplate the wisdom hero in the center of the white and red essence in the heart, whose body color is white, in the form of Vajradhara, focusing single-mindedly on this. Contemplate the initial bindu as a cushion, and the upper bindu as the shape of clothing, by the power of thinking of projecting this body outward from oneself, it is accomplished in an instant. When re-entering the body, it enters in the manner of the previous wisdom hero, this is an instruction with a special key. Entering in this way and mixing with the bardo, mixing the parents' blood with the arising of the nirmanakaya, and the special entry of the dream body into the aggregates during sleep, all of these are mixing with the nirmanakaya. Therefore, one must contemplate the blood of the place of birth and one's own aggregates arising without moving, entering with the thought of obtaining the nirmanakaya, not arising as Vajradhara. The illusory body that arises in this way, the body of Vajradhara, will be white in color, because the basis for the accomplishment of this body is the life-sustaining prana, which is very subtle and white in color. The boundary of first performing the luminosity of meaning is: from the impure illusory body, the three heroes of body, speech, and mind, when the wisdom hero and the samadhi hero Nada are also purified into luminosity, it is the top. The key to the contemplation of transference is: Transference mainly comes from the Mother Tantra, but it must also be a branch of the Path in the Father Tantra.


ེའི་དམིགས་པའི་གནད་ནི། སྔགས་འཁོར་སོགས་རྒྱས་བསྡུས་གང་བྱེད་ཀྱང་འདི་དགོས་ཏེ། དམིགས་པ་སྦྱོང་བ་ན་སྙིང་གའི་ཡི་གེ་རྣམས་གྱེན་དུ་བསྒྱུར་བ་དང་། སྙིང་གའི་རྩ་འཁོར་ཡག་ཐུར་མ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུ་མ་སོགས་ཀྱི་ནང་བསྒྱུར་བ་ལྟར་དུ་དབུ་མའི་ནང་ནས་གྱེན་ལ་བསྒྱུར་ཏེ། དེའི་རྩེར་ཡི་གེ་རྣམས་དེད་པའི་རྣམ་པར་བསྒོམ། སླར་ཕྱིར་བསྒྱུར་ཏེ་སྔར་ལྟར་འཇོག་པ་ 8-3-5a གནད་དམ་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་རྩ་རྣམས་མཉེན་པོར་སོང་སྟེ་སྦྱངས་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ན། དངོས་སུ་དེ་ལྟར་ནུས་པ་འབྱུང་ངོ་། ། ༄། །སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པའི་གནད། སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པའི་གནད་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་ཞིག་བསྐྱེད་དེ། དེ་ནས་རིགས་པས་ལེགས་པར་བཅད་དེ་ལྟ་བ་ཕུ་ཐག་ཆོད་པ་དེ་ལ་ངེས་པ་དྲངས་ནས་ཡུན་རིང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་དེ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་ཐབས་བསྒོམ་པས་རྫོགས་རིམ་གྱི་བདེ་བ་མ་མཐའ་ཞིག་རྙེད་ནས། སྔར་ལྟར་དཔྱད་པ་མི་བྱེད་པར་སྔར་གྱི་ངེས་ཤེས་ཤུགས་དྲག་དེ་དྲན་པར་བྱས་ཏེ། སེམས་བདེ་བའི་ངོར་སོང་བ་དེས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་རང་བཞིན་མེད་པའི་དོན་དེ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བོགས་ཐོན་ནས་སྔར་ལས་ཀྱང་ངེས་པ་ཤུགས་ཆེ་བ་དང་།བདག་འཛིན་གྱི་གཉེན་པོར་ནུས་པ་མཐུ་ཅན་དུ་སོང་ནས་གཉིས་སྣང་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ལམ་འདི་ལ་ནི་ཐོག་མར་འཁོར་བ་མཐའ་དག་ལ་གཏིང་ནས་ཞེན་པ་ལོག་སྟེ། འཁོར་བའི་ཕུན་ཚོགས་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ལ་ཡང་བཙོན་དོང་ལྟར་དུ་མཐོང་བའི་ངེས་འབྱུང་གི་བསམ་པ་དྲག་པོ་ཞིག་དང་། དེ་ཡང་རང་གཅིག་པུའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་པར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དུ་མས་མནར་བ་ལ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་མ་བཟོད་པས། དེ་ཉིད་འདོན་པ་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་མ་ཡེངས་པར་རིངས་པའི་བློ་བཅོས་མིན་གཅིག་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐོག་མར་ཁས་བླངས་པའི་བསྲུང་སྡོམ་ལ་འབད། བདག་མེད་ཀྱི་ལྟ་བ་རྣམ་དག་ཅིག་མེད་ན་འཁོར་བ་ལས་ཀྱང་མི་ཐར་བས་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་ཕུ་ཐག་ཆོད་པ་ 8-3-5b ཅིག་བྱ། དེ་ལྟར་བྱས་ཏེ་ཐབས་ཟབ་མོ་འདི་ལྟ་བུའི་ལམ་དང་སྦྲགས་ནས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་བརྩོན་པ་ཆེན་པོས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་བསྐམས་ཏེ་རང་གཞན་གྱི་དོན་ལྷུན་གྲུབ་འབྱུང་བའི་གོ་འཕང་ཡང་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ནི་གནད་འགག་སྡོམ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་པའི་གནད་འགའ་ཞིག་བསྡུས་པའི་མན་ངག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཞལ་ཤེས་མེད་དུ་མི་རུང་བའི་སྲོག་དག་ཡིན་ནོ། །རྣམ་འདྲེན་སྐུ་བཞིའི་གོ་འཕང་མཆོག་བརྙེས་ནས། །གདུལ་བྱའི་བློ་མུན་མ་ལུས་སེལ་མཛད་པ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་བ་ཙོང་ཁ་པ། །གང་དེའི་གསུངས་རབ་བདུད་རྩིས་ལུས་འཚོ་

【現代漢語翻譯】 關於觀想的關鍵在於:無論咒輪等是 விரி(廣)還是 சுருக்க(略),這都是必要的。在修習觀想時,將心間的字母向上翻轉,如同將心間的脈輪上下翻轉,將腸子等內部翻轉一樣,從中央脈向上翻轉,觀想字母停留在頂端。然後再次翻轉,恢復原狀,這是至關重要的關鍵。這樣做了之後,脈絡會變得柔軟,當修習達到圓滿時,實際上就會產生這樣的能力。 關於修習空性的關鍵:生起一種並非虛假的菩提心(བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་,覺悟之心),然後通過理智進行充分剖析,對徹底的見解產生定解,並長時間保持這種狀態,通過修習這種擊中要害的方法,至少可以獲得圓滿次第的喜樂。不要像以前那樣進行分析,而是憶念先前強烈的定解,讓心處於安樂的狀態,從而一心一意地安住于無自性的意義上,這樣空性就會得到提升,比以前更加堅定,並且能夠有效地對治我執,從而使二元對立的顯現消失。因此,對於這條道路來說,首先要從內心深處厭離一切輪迴,對於輪迴的圓滿,無論多麼美好,都要像看待監獄一樣,生起強烈的出離心。而且,這種出離心不僅僅是爲了自己,而是因為看到一切眾生都遭受著各種各樣的痛苦,從內心深處無法忍受,因此要毫不猶豫地、迅速地將他們從痛苦中解脫出來,需要一種真實的願望。因此,首先要努力遵守所承諾的戒律。如果沒有清凈的無我見(བདག་མེད་,無我),就無法從輪迴中解脫,因此要對空性見(སྟོང་ཉིད་,空性)產生徹底的定解。 這樣做之後,將這種甚深的方法與道路結合起來,不顧及身體和享樂,以極大的精進,像河流一樣不斷地修習,從而枯竭輪迴的痛苦之河,迅速成就自他利益圓滿的果位是確定無疑的。這些是主要關鍵點的觀想的一些總結,是不可或缺的、非共同的口訣,是命根。證得圓滿的四身導師(རྣམ་འདྲེན་སྐུ་བཞི,四身導師)之果位,遣除所化眾生的一切智慧之黑暗,宗喀巴法王(ཙོང་ཁ་པ།,Tsongkhapa)的教言甘露滋養身心。

【English Translation】 The key to visualization is that whether the mantra wheel, etc., is விரி(extensive) or சுருக்க(condensed), this is necessary. When practicing visualization, the letters in the heart are turned upwards, just as the chakras in the heart are turned up and down, and the inside of the intestines, etc., are turned inside out. From the central channel, turn upwards, visualizing the letters staying at the top. Then turn them back again and put them back as before, which is the most important key. By doing this, the channels will become soft, and when the practice is completed, such power will actually arise. The key to meditating on emptiness is to generate a Bodhicitta (བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་, mind of enlightenment) that is not artificial, and then thoroughly analyze it with reason, generate certainty about the ultimate view, and maintain this state for a long time. By practicing this method of hitting the key point, at least some bliss of the completion stage can be attained. Do not analyze as before, but remember the previous strong certainty, and let the mind be in a state of ease, thereby single-mindedly abiding in the meaning of selflessness, so that emptiness will be enhanced, becoming more certain than before, and becoming a powerful antidote to self-grasping, thereby reversing dualistic appearances. Therefore, for this path, one must first turn away from all samsara from the depths of one's heart, and see the perfections of samsara, no matter how beautiful, as a prison, generating a strong mind of renunciation. Moreover, this renunciation is not just for oneself, but because one sees all sentient beings suffering from various kinds of suffering, and cannot bear it from the bottom of one's heart, so one needs a genuine wish to liberate them from suffering without hesitation or delay. Therefore, one must first strive to keep the vows one has taken. If there is no pure view of selflessness (བདག་མེད་, selflessness), one cannot be liberated from samsara, so one must have a thorough certainty about the view of emptiness (སྟོང་ཉིད་, emptiness). Having done this, combine this profound method with the path, disregarding body and enjoyment, and practice diligently like a river, thereby drying up the river of suffering of samsara, and it is certain that one will quickly achieve the state of spontaneously accomplishing the benefit of oneself and others. These are some summaries of the visualization of the main key points, which are indispensable, uncommon oral instructions, which are the life force. Having attained the supreme state of the four-body guide (རྣམ་འདྲེན་སྐུ་བཞི, four kayas of a Buddha), dispelling all the darkness of the minds of those to be tamed, may the nectar of the words of the Dharma King Tsongkhapa (ཙོང་ཁ་པ།, Tsongkhapa) nourish the body and mind.


བ། །དད་པའི་དབང་པོའི་སྐལ་བཟང་སྐྱེ་བོའི་ངོར། །ཞལ་ཤེས་གདམས་པ་མ་ནོར་ཚང་བར་བྲིས། །དེས་ནི་གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །གཡེལ་བ་མེད་པར་རྟག་ཏུ་གྲོགས་མཛོད་ཅིག། །། ༄། །ལུས་དབེན་གྱི་སྐབས། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པའི་ཞབས་ལ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལུས་དབེན་གྱི་སྐབས་སུ་འཛག་གེགས་བྱུང་ན། དྷཱུ་ཏཱིའི་མར་སྣར་དམིགས་པ་གཏད་ནས། ནོར་བུའི་དྷཱུ་ཏཱིའི་དབུས་སུ་དམིགས་པ་སྤོ་དེས་མ་སེལ་ན་གསང་བའི་རྩ་བར་སྤོ། དེས་ཀྱང་མ་སེལ་ན་ལྟེ་བར་སྤོ་བ་དང་། ལུས་དབེན་གྱི་ཕྲ་ཐིག་བསྒོམ་པའི་སྨིན་བྱེད་དུ་བསྐྱེད་རིམ་པའི་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པ་ཡིན་པར་གསུང་ངོ་། ། ༄། །ངག་དབེན་གྱི་སྐབས། ངག་དབེན་གྱི་སྐབས་སུ་རྡོར་བཟླས་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ལ་ཡང་བྱེད་པས། ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་འདུ་བར་བྱེད་པའི་ཆེད་ཡིན་ཞིང་། འདུས་པའི་ 8-3-6a ལུས་དབེན་དང་ངག་དབེན་གྱི་དོད་མ་རྒྱུད་པའི་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན། དེ་ལ་ཡང་ཕྱིའི་གཏུམ་མོ་ཤ་ལྤགས་ཀྱི་བར་དང་། རོ་མའི་ནང་ནས་ནང་གི་གཏུམ་མོ། །རྩ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གསང་བའི་གཏུམ་མོ། དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་ནས་འབར་བ་བཞིན། །དཀར་ཆ་ཡང་ཕྱི་ཤ་ལྤགས་དང་། རྐྱང་མ་དང་ནང་གི་རྩ་གཞན་རྣམས་དང་གསང་བའི་དྷཱུ་ཏཱི་ནས་བབ་པ་ཡིན་གསུང་ངོ་། ། ༄། །སེམས་དབེན་གྱི་སྐབས། སེམས་དབེན་གྱི་སྐབས་སུ་སེམས་དབེན་རྫོགས་པར་སྐྱེ་བས་ངེས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་མ་ལྟོས་པའི་དགོས་པ་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་སྡུད་པ་ཡིན། འདུས་པའི་སེམས་དབེན་གྱི་དོད་མ་རྒྱུད་པ་ལ་དགའ་བཞི་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པས་འདི་ལ་ཞལ་ཤེས་མང་པོ་ཡོད་གསུང་ངོ་། །ཕྱིའི་ཕྱག་རྒྱ་ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་མ་ལ་བསྔགས་པ། དེ་དུས་གཏུམ་མོ་ཕལ་པ་ཡང་མ་ཉམས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཡིན། སྤྱོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་སྡུད་པའི་རྒྱུ་མཚན། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ། དེས་རླུང་སེམས་འཇུག་པ་གཅིག་པའི་གནད་ཀྱིས་རླུང་སེམས་མ་ལུས་པར་འདུས་པ་ཡིན་གསུང་། དེ་ཡང་ལུས་དབེན་དང་ངག་དབེན་གྱི་སྐབས་སུ་སྒོམ་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེ་བས། དེ་ལ་ངེས་པར་ལྟོས་མི་དགོས་ཀྱང་། སྟོན་པ་བྱུང་ན་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཆེ་ཞིང་། དེའི་དགོས་པ་རྫོགས་རིམ་གྱི་རྟོགས་པ་སྔར་མེད་གསར་དུ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །སེམས་དབེན་དང་སྒྱུ་ལུས་སུ་སྟོན་པའི་དགོས་པ་རྟོགས་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །དེ་གོང་འོག་ཟུང་འཇུག་ཏུ་སྟོན་པའི་དགོས་པ་སྤང་བྱ་སྤོང་བ་ལ་ནུས་པ་མཐུ་ལྡན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡིན། ༄། །ལུས་དབེན་དུ་ཕྲ་ཐིག་གི་སྐབས། ཡང་ལུས་དབེན་ 8-3-6b དུ་ཕྲ་ཐིག་གི་སྐབས་སུ་བདེ་བ་ཁོ་ན་འདྲེན་པ་ཡིན། དེ་བརྟན་ནས་སྟོང་ཉིད་ངེས་ཟིན་

【現代漢語翻譯】 啊!爲了那些有幸擁有堅定信仰的人們,我毫無保留地寫下了這些口頭傳承的教誨。愿三處空行母眾,永不懈怠地給予幫助! ༄། །獨處(身遠離)之時 向至尊上師、偉大的金剛持(Vajradhara,持金剛)無二無別的蓮足,致以無比的敬意!在獨處(身遠離)時,如果出現漏失的障礙,應專注于明妃(dhati)的酥油燈。如果專注于寶珠明妃(nor bu'i dhati)的中央,仍然無法消除障礙,則將注意力轉移到秘密脈(gsang ba'i rtsa)處。如果仍然無效,則轉移到臍輪。據說,修習獨處(身遠離)的細微明點(phra thig)是爲了成熟生起次第的細微修習。 ༄། །語遠離之時 在語遠離時,通過金剛誦(rdor bzlas)來調動遍行氣(khyab byed kyi rlung),這是爲了聚集遍行氣。聚集的 8-3-6a 身遠離和語遠離的替代是母續(ma rgyud)拙火瑜伽(gtum mo'i rnal 'byor)。其中,外拙火(phyi'i gtum mo)位於血肉之間,內拙火(nang gi gtum mo)位於羅瑪脈(ro ma)內,秘密拙火(gsang ba'i gtum mo)位於其他脈中,如明妃脈(dhati)中燃燒一般。白分(dkar cha)也從外在的血肉、弱脈(rkyang ma)和其他內在的脈,以及秘密明妃脈中降下。 ༄། །心遠離之時 在心遠離時,由於心遠離圓滿生起,因此必然需要收集遍行氣,而無需依賴行為。聚集的心遠離的替代是母續,生起四喜(dga' bzhi),據說對此有很多口頭教誨。外在的明妃被讚譽爲十二歲的少女,因為那時即使是普通的拙火也不會衰退。依賴行為來收集遍行氣的原因是,由此會生起特殊的喜樂。通過風心融入一體的關鍵,風和心會完全聚集。據說,這在身遠離和語遠離時,可以通過禪定的力量生起,因此不一定需要依賴行為,但如果出現徵兆,則力量會非常強大。其必要性在於爲了生起以前從未有過的圓滿次第的證悟。在心遠離和幻身(sgyu lus)中顯現徵兆的必要性是爲了使證悟越來越高。將此顯現為上下雙運(zung 'jug)的必要性是爲了使捨棄對治(spang bya spong ba)具有強大的力量。 ༄། །身遠離時細微明點(phra thig) 在身遠離 8-3-6b 時,細微明點(phra thig)僅僅是爲了引導安樂。一旦它穩定下來,就會確定空性(stong nyid)。

【English Translation】 Ah! For the sake of those fortunate beings who possess unwavering faith, I have written down these oral instructions without reservation. May the assemblies of dakinis (mkha' 'gro) in the three places always assist without negligence! ༄། །The Time of Solitary Body (lus dben) I prostrate with great reverence to the feet of the venerable and holy lama, inseparable from the great Vajradhara! If obstacles of leakage occur during solitary body practice, focus on the butter lamp of the dhati. If focusing on the center of the jewel dhati (nor bu'i dhati) does not resolve it, shift the focus to the secret channel (gsang ba'i rtsa). If that also fails, shift it to the navel center. It is said that practicing the subtle bindu (phra thig) of solitary body is to mature the subtle practice of the generation stage. ༄། །The Time of Solitary Speech (ngag dben) During solitary speech, the Vajra recitation (rdor bzlas) activates the pervading wind (khyab byed kyi rlung), which is for the purpose of gathering the pervading wind. The gathered 8-3-6a substitute for solitary body and solitary speech is the tummo yoga (gtum mo'i rnal 'byor) of the Mother Tantra (ma rgyud). Among them, the outer tummo (phyi'i gtum mo) is between the flesh and skin, the inner tummo (nang gi gtum mo) is within the Roma channel (ro ma), the secret tummo (gsang ba'i gtum mo) is within the other channels, like blazing within the dhati. The white element (dkar cha) also descends from the outer flesh and skin, the weak channel (rkyang ma), and the other inner channels, and from the secret dhati. ༄། །The Time of Solitary Mind (sems dben) During solitary mind, because solitary mind arises completely, it is necessary to gather the pervading wind without relying on conduct. The substitute for the gathered solitary mind is the Mother Tantra, generating the four joys (dga' bzhi), and it is said that there are many oral instructions on this. The outer consort is praised as a twelve-year-old girl, because at that time even ordinary tummo does not decline. The reason for relying on conduct to gather the pervading wind is that a special bliss arises from it. Through the key of wind and mind entering as one, wind and mind are completely gathered. It is said that this can arise through the power of meditation during solitary body and solitary speech, so it is not necessarily dependent on conduct, but if signs appear, the power is very strong. Its necessity is to generate a realization of the completion stage that has never existed before. The necessity of signs appearing in solitary mind and illusory body (sgyu lus) is to make the realization higher and higher. The necessity of showing this as union (zung 'jug) of above and below is to make the abandonment of what is to be abandoned powerful. ༄། །Subtle Bindu (phra thig) in Solitary Body Also, in solitary body 8-3-6b the subtle bindu (phra thig) is only for drawing in bliss. Once it is stable, emptiness (stong nyid) is ascertained.


བརྟན་པར་བྱས་ནས་སྦྱོར། རིགས་པས་དཔྱད་པ་མི་བྱེད། བྱས་ན་སླར་རྟོག་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་ལས་རླུང་ལངས་ནས་གེགས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་གསུང་། ༄། །སྒྱུ་ལུས་མཚུངས་ལྡན་ལྔ་དང་ལྡན་པ། སྒྱུ་ལུས་མཚུངས་ལྡན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ནི། གཉིད་ཀྱི་འབྱུང་བ་ཐིམ་རིམ་གྱི་དཔེའི་འོད་གསལ་ལས་རྨི་ལམ་གྱིས་དུས་སུ་ལངས་པ་དང་། དེ་ཡང་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་གྲུབ་པ་དང་། དེར་ང་རྒྱལ་འཕོས་པ་དང་། ལུས་རགས་པ་ལས་གོ་ས་ལོགས་སུ་བྱེ་བ་ལྟ་བུ་དང་། སླར་ཡང་ལུས་རགས་པ་ལ་འཇུག་པ་དང་། རིམ་པ་བཞིན་ལམ་དུས་ཀྱི་འབྱུང་བ་ཐིམ་རིམ་རྣམས་ཀྱིས་དཔེའི་འོད་གསལ་ལས་སྒྱུ་ལུས་སུ་ལངས་པ་དང་། དེ་ཡང་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་གྲུབ་པ་དང་། དེར་ང་རྒྱལ་འཕོས་པ་དང་། ལུས་རགས་པ་ལས་ལོགས་སུ་བྱེ་བ་དང་། སླར་ཡང་ལུས་རགས་པ་ལ་འཇུག་པ་དང་། ཆོས་མཚུངས་པ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །བསྲེ་བའི་སྐབས་སུ། གཉིད་དང་རྨི་ལམ་རླུང་སྟོབས་ཀྱིས་ཟིན་ན་རང་སྟོབས་ཆེ་ཞིང་། རྨི་ལམ་རྣམས་ཕལ་ཆེར་འཁྲུལ་མེད་འོང་བའི་རྒྱུ་མཚན་སད་དུས་སྙིང་གའི་སྡུད་རིམ་ལ་ལེགས་པར་སྦྱངས་ནས་རླུང་འདུས་པ་དང་། གཉིད་དང་རྨི་ལམ་དུ་སྙིང་གར་རླུང་ལེགས་པར་འདུས་པའི་དུས་སུ་ལྐོག་གྱུར་གཏན་ལ་ཕེབས་པའི་བག་ཆགས་རྣམས་འདུས་པའི་གནད་ཀྱིས་ཡིན་གསུང་། གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་དང་རྨི་ལམ་རླུང་སྟོབས་ཀྱིས་ཟིན་ན། འཆི་བའི་འོད་གསལ་དང་བར་དོ་རླུང་སྟོབས་ཀྱིས་ཟིན་པས་ཁྱབ། དེ་བཞིན་དེ་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་དང་། རྨི་ལམ་འདུན་པས་ཟིན་ན། འཆི་བའི་འོད་གསལ་དང་བར་དོ་འདུན་པས་ཟིན་པས་ཁྱབ་ཅིང་། སྨིག་རྒྱུ་སོགས་ཀྱི་གྲངས་རྣམས་ངེས་པར་འཁྲུལ་མེད་ 8-3-7a འཆར་ན། རླུང་སྟོབས་ཀྱིས་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་སོགས་ཟིན་པས་ཁྱབ་པ་ཡིན་པས། རྨི་ལམ་གྱི་བསྲེ་བ་འདི་དག་བར་དོ་དང་བསྲེ་བའི་ཚད་འཛིན་འཁྲུལ་མེད་ཡིན་གསུང་ངོ་། །དེའི་ཐབས་ཀྱང་ཞག་འགའ་གཉིད་བཅག་ནས་ཉིན་པར་སྙིང་གའི་སྡུད་རིམ་ལ་སྦྱངས། །མཚན་མོ་གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར་སྙིང་གའི་སྡུད་རིམ་དང་། རྡོར་བཟླས་དང་། བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱི་སྡུད་རིམ་གྱིས་གཉིད་དུ་བཏང་བས་ལན་ཅིག་ལ་མི་འཆར་ཀྱང་། ཐེབས་གཉིས་གསུམ་བྱས་པས་ངེས་པར་རྟགས་འཆར་གསུང་། རྨི་ལམ་འདུན་པས་ཟིན་ནས། ༄། །རླུང་སྟོབས་ཀྱིས་འཛིན་པའི་མན་ངག། རླུང་སྟོབས་ཀྱིས་འཛིན་པའི་མན་ངག་ནི། རྨི་ལམ་འདུན་པས་ཟིན་པ་ན། སྙིང་གའི་སྡུད་རིམ་རྡོར་བཟླས་སོགས་བྱས་པས། གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་སོགས་རླུང་སྟོབས་ཀྱིས་ཟིན་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་གསུང་ངོ་། །གཉིད་རྨི་ལམ་ཟིན་དུས་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་ལ་ཇི་ཙམ་གནས་གྱི་བར་བཞག། །དེ་ལས་ལྡང་བར་རྩོམ་པ་ན། འཕེན་པ་བཏང་ནས་ལོངས་སྐུར་ལྡང་། དེ་ལས་སད་པར་བརྩམས་པ་ན་སྙིང་གའི་སྡུད་རིམ་སོགས་བྱས་ནས་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་དུ་སྟོང

【現代漢語翻譯】 要堅定地練習,不要進行理性分析。如果這樣做,只會因重新思考而導致氣脈紊亂,從而產生障礙。』 五種相似幻身: 五種相似幻身是指:睡眠時,從死亡次第分解的比喻光明中,在夢境中生起;這僅僅是由氣和心所構成;在那裡轉移我慢;就像從粗大的身體中分離出來一樣;再次進入粗大的身體;同樣,在道路次第分解的比喻光明中,生起幻身;這僅僅是由氣和心所構成;在那裡轉移我慢;從粗大的身體中分離出來;再次進入粗大的身體;這是相同的。在混合時,如果睡眠和夢境被氣力控制,那麼自身的力量就會強大,大多數夢境都會準確無誤,這是因為醒來時,已經很好地練習了心間的收攝次第,氣已經聚集。在睡眠和夢境中,當氣在心間很好地聚集時,潛意識中隱藏的秘密就會顯現出來。如果睡眠的光明和夢境被氣力控制,那麼死亡的光明和中陰也會被氣力控制。同樣,如果睡眠的光明和夢境被意願控制,那麼死亡的光明和中陰也會被意願控制。如果海市蜃樓等景象必然準確無誤地顯現,那是因為氣力控制了睡眠的光明等。因此,這些夢境的混合是與中陰混合的準確衡量標準。方法是,幾天不睡覺,白天練習心間的收攝次第。晚上睡覺前,通過心間的收攝次第、金剛誦和禪定的收攝次第入睡,即使一次不顯現,嘗試兩三次後,必然會顯現徵兆。如果夢境被意願控制。 通過氣力控制的口訣: 通過氣力控制的口訣是:如果夢境被意願控制,通過練習心間的收攝次第、金剛誦等,這是一種特殊的方法,可以使睡眠的光明等被氣力控制。在睡眠和夢境中,保持在睡眠的光明中儘可能長的時間。當試圖從中醒來時,放出光芒,生起報身。當試圖從中醒來時,通過心間的收攝次第等,在睡眠的光明中空虛。

【English Translation】 Practice with steadfastness, do not analyze with reason. If you do, it will only cause wind disorders from re-thinking, thus creating obstacles.' The five illusory bodies that are similar: The five illusory bodies that are similar are: In sleep, arising in dreams from the example luminosity of the dissolution stages of death; this is composed only of wind and mind; there transferring self-cherishing; like separating from the gross body; again entering the gross body; similarly, in the example luminosity of the dissolution stages of the path, arising as an illusory body; this is composed only of wind and mind; there transferring self-cherishing; separating from the gross body; again entering the gross body; these are the same. During mixing, if sleep and dreams are seized by the power of wind, then one's own power is great, and most dreams will be unerring, because during waking, one has practiced well the stages of gathering at the heart, and the wind has gathered. In sleep and dreams, when the wind gathers well at the heart, the imprints of hidden secrets will manifest. If the luminosity of sleep and dreams are seized by the power of wind, then the luminosity of death and bardo will be pervaded by the power of wind. Similarly, if the luminosity of sleep and dreams are seized by intention, then the luminosity of death and bardo will be pervaded by intention. If mirages and other phenomena necessarily appear unerringly, it is because the power of wind has seized the luminosity of sleep, etc. Therefore, these mixtures of dreams are unerring measures for mixing with the bardo. The method is to break sleep for a few days, and during the day practice the stages of gathering at the heart. Before going to sleep at night, falling asleep through the stages of gathering at the heart, Vajra recitation, and the stages of meditation, even if it does not appear once, after trying two or three times, signs will necessarily appear. If dreams are seized by intention. The instructions for seizing by the power of wind: The instructions for seizing by the power of wind are: If dreams are seized by intention, by practicing the stages of gathering at the heart, Vajra recitation, etc., this is a special method for causing the luminosity of sleep, etc., to be seized by the power of wind. During sleep and dreams, remain in the luminosity of sleep for as long as possible. When attempting to arise from that, release the light and arise as the Sambhogakaya. When attempting to awaken from that, through the stages of gathering at the heart, etc., empty in the luminosity of sleep.


་པ་ཁོར་མར་བྱེད་པ་ནི། གཉིད་དང་རྨི་ལམ་གྱི་དགེ་སྦྱོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་གསུང་ངོ་། སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་བའི་སྐབས་སུ། རླུང་སྟོབས་ཀྱིས་བར་དོ་ལོངས་སྐུ་ཟིན་པ་ལ་མི་དགོས་ཀྱང་། འདུན་པས་བར་དོ་ཟིན་པའི་དུས་སུ་འཕོ་བ་དགོས་པ་ཡིན་གསུང་ངོ་། ། ༄། །འཕོ་བའི་མན་ངག། དེའི་མན་ངག་ནི། གཞན་རྣམས་མི་དགོས་པར་བར་དོའི་ལུས་དེ་བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱི་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་ནས་རྣམ་ཤེས་བཞོན་པ་དང་བཅས་པ་དེ་མཁའ་སྤྱོད་འོག་མིན་སོགས་སྔགས་སྤྱོད་ 8-3-7b པའི་ལུས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འཕོའི་གསུང་ངོ་། །རྨི་ལམ་རླུང་སྟོབས་དང་འདུན་པ་གང་གིས་ཟིན་ཀྱང་། ལོངས་སྐུ་དེ་ལས་ལྡང་བར་རྩོམ་པ་ན་འཕེན་པ་བཏང་ནས། རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་སྦྲུལ་སྐུ་མི་བསྐྱོད་པ་སོགས་སུ་ལྡང་བར་བྱེད་ཅིང་། དེ་ལས་ཕྲ་བ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་ལོངས་སྐུ་ལས་རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་རང་དགའ་བར་ལྡང་བར་རྩོམ་པ་ན་འཕེན་པ་བཏང་ནས་སྤྲུལ་སྐུ་མི་བསྐྱོད་པའམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་ལྡང་། དེ་ལས་ལྡང་བར་རྩོམ་པ་ན་འཕེན་པ་བཏང་ནས། རླུང་སྟོབས་ཀྱིས་ཟིན་ན་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་དང་། རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་གཉིས་སོ་སོར་སྣང་བས། རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་སྤྲུལ་སྐུ་མི་བསྐྱོད་པའམ། རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་གསུང་ངོ་། ། ༄། །སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་མེད་མི་རུང་ཁྱད་པར་ལྔ་དང་ལྡན་པ། སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་མེད་མི་རུང་ཁྱད་པར་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ནི། གང་ནས་ལྡང་བ་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་ནས་དང་། དེའི་ཡང་ནང་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་གའུ་ཁ་སྦྱར་བ་འདྲ་བའི་ནང་ནས་ལྡང་། གང་ལས་ལྡང་བ་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་ཐིག་ལེའི་ནང་གི་སྲོག་རླུང་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་རྣམ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལས་ལྡང་། ཐོག་མེད་ནས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཡོད་གསུང་། གང་གི་ལྡང་བརྟེན་གྱི་ཁྱད་པར་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ངེས་པར་ལྡང་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་འཕེན་པ་དྲག་པོས་ལྡང་། གང་གི་ཚེ་ལྡང་བ་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར། ཀུན་རྟོག་གི་གཡོ་བའི་རླུང་དང་། སེམས་སྣང་བ་གསུམ་རིམ་གྱིས་ཐིམ་པའི་དཔེའི་འོད་གསལ་ལ་ཇི་ཙམ་གནས་ཀྱི་བར་བཞག་པའི་མཐར་ལྡང་བར་རྩོམ་པ་ནི། དཔེར་ན་གཞོང་པ་སོགས་ཆུས་བཀང་པ་ན་རླུང་མ་ལངས་པར་མེ་རེ་རེ་སྡོད་ལ། རླུང་ཅུང་ཟད་ལངས་པ་དང་མཐའ་ 8-3-8a མ་ནས་ཟེད་ཟེད་དང་བན་བུན་བྱུང་བ་ན་ལྡང་བར་རྩོམ་པ་བཞིན། དཔེའི་འོད་གསལ་ལས་ལྡང་བར་རྩོམ་པའོ། །དེས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལྡང་བར་རྩོམ་པ་ཡང་རིགས་བསྒྲེས་ཏེ་གསུང་ངོ་། །གང་གི་ངོ་བོར་ལྡང་བ་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར། དང་པོའི་མགོན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པ་ཐུགས་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་ལྡང་བ་ཡིན་ཙོང་ཁ་པ་གསུང་།། ༼ཟབ་ཨྀྠི༽།། ༄། །ལུས་དབེན་གྱི་སྐབས། ཡང་ལུས་དབེན་གྱི་

【現代漢語翻譯】 將睡眠和夢境作為修行的主要方法,這是最重要的。當與化身(藏文:སྤྲུལ་སྐུ་)結合時,即使沒有風力的幫助而證得中陰(藏文:བར་དོ་)的報身(藏文:ལོངས་སྐུ་),也需要通過意願來證得中陰,並在證得中陰時進行遷識(藏文:འཕོ་བ་)。 遷識之訣竅 其訣竅是:不需要其他方法,將中陰身融入兩種禪定的光明中,然後將意識(藏文:རྣམ་ཤེས་)與所乘之物一同遷至空行凈土(藏文:མཁའ་སྤྱོད་)或密嚴剎土(藏文:འོག་མིན་)等,成為密宗行者所修的特殊之身。無論是通過夢境的風力還是意願證得報身,當試圖從報身中起身時,都要放鬆,並起身成為異熟果報之身,如不動金剛(藏文:མི་བསྐྱོད་པ་)等。更細微的是,當試圖從夢境的報身中起身,成為夢境中自然而然的身體時,放鬆,並起身成為不動金剛化身或金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་)。當試圖從那裡起身時,放鬆。如果被風力所控制,異熟果報之身和夢境之身會分別顯現。因此,異熟果報之身會以智慧勇識(藏文:ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ)的方式進入不動金剛化身或金剛持等的身中。 幻身的不可或缺的五個特點 幻身(藏文:སྒྱུ་ལུས་)的不可或缺的五個特點是:從何處起身——地點的特點是從脈輪(藏文:རྩ་འཁོར་)的中央,從中央脈(藏文:དྷཱུ་ཏཱི)的內部起身;更從其內部,從如同嘎巴拉碗(藏文:གའུ་)般相對的白明點(藏文:ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་)和紅明點(藏文:དམར་པོ་)的內部起身。從何物起身——原因的特點是從明點內部極其微細的命氣(藏文:སྲོག་རླུང་)和極其微細的意識起身。據說,從無始以來就存在極其微細的明點。依靠何物起身——所依賴之物的特點是依靠想要必定起身為幻身的強烈意願而起身。何時起身——時間的特點是當概念(藏文:ཀུན་རྟོག་)的動搖之風和心(藏文:སེམས་)、顯現(藏文:སྣང་བ་)、增益(藏文:གསུམ་)依次融入時,在比喻光明(藏文:དཔེའི་འོད་གསལ་)中停留一段時間后,當試圖起身時,就像用裝滿水的容器等,在沒有起風時,火花會一個一個地停留,但當稍微起風時,邊緣會發出嗖嗖的聲音,並出現泡沫,這時就像試圖起身一樣。從比喻光明中試圖起身也是如此。因此,也通過類比來講述試圖起身為幻身。 以何種面目起身——結果的特點是以最初的怙主(藏文:མགོན་པོ་),白色身色,以妙相(藏文:མཚན་)和好相(藏文:དཔེ)莊嚴,心處於樂空不二(藏文:བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པ)的面目起身。宗喀巴(藏文:ཙོང་ཁ་པ་)如是說。(甚深 ཨྀྠི,種子字,梵文:ई,羅馬轉寫:ī,含義:自在) 關於身遠離 還有,關於身遠離的

【English Translation】 To make sleep and dreams the main practice is said to be the most important. When combining with the incarnate body (Tibetan: སྤྲུལ་སྐུ་), even if one does not need to seize the intermediate state (Tibetan: བར་དོ་) of the sambhogakaya (Tibetan: ལོངས་སྐུ་) with the power of wind, it is said that one needs to perform transference (Tibetan: འཕོ་བ་) when seizing the intermediate state with intention. The Instruction on Transference The instruction is: without needing other methods, put the intermediate state body into the clear light of the two meditations, and then transfer the consciousness (Tibetan: རྣམ་ཤེས་) along with its mount to places like Khechara (Tibetan: མཁའ་སྤྱོད་) or Akanishta (Tibetan: འོག་མིན་), becoming a special body practiced by tantric practitioners. Whether the sambhogakaya is seized by the power of dream wind or intention, when starting to rise from that sambhogakaya, release and rise into a nirmāṇakāya (Tibetan: སྤྲུལ་སྐུ་) of the ripening result, such as Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ་). More subtle than that is when starting to rise from the dream sambhogakaya into the self-arisen dream body, release and rise into an Akshobhya nirmāṇakāya or Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་). When starting to rise from that, release. If seized by the power of wind, the nirmāṇakāya of the ripening result and the dream body will appear separately. Therefore, the nirmāṇakāya of the ripening result enters the body of Akshobhya or Vajradhara, etc., in the manner of a jñānasattva (Tibetan: ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ). The Five Indispensable Special Features of the Illusory Body The five indispensable special features of the illusory body (Tibetan: སྒྱུ་ལུས་) are: the special feature of where it arises from is from the center of the chakra (Tibetan: རྩ་འཁོར་), from within the central channel (Tibetan: དྷཱུ་ཏཱི); and even from within that, from within the white bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་) and red bindu (Tibetan: དམར་པོ་) that are like a joined kapala (Tibetan: གའུ་). The special feature of what it arises from is from the extremely subtle life-wind (Tibetan: སྲོག་རླུང་) and extremely subtle consciousness within the bindu. It is said that there has been an extremely subtle bindu from beginningless time. The special feature of what it relies on to arise is that it arises with the strong intention of definitely arising as an illusory body. The special feature of when it arises is the special feature of time. When the moving wind of conceptual thought (Tibetan: ཀུན་རྟོག་) and mind (Tibetan: སེམས་), appearance (Tibetan: སྣང་བ་), and increase (Tibetan: གསུམ་) gradually dissolve, after staying in the exemplary clear light (Tibetan: དཔེའི་འོད་གསལ་) for a while, when starting to rise, it is like when a container, etc., is filled with water, the sparks stay one by one without the wind rising, but when the wind rises slightly, the edges make a whooshing sound and bubbles appear, just like starting to rise. It is the same when starting to rise from the exemplary clear light. Therefore, it is also taught by analogy that one starts to rise as an illusory body. The special feature of what it arises as is the special feature of the result. It arises as the original protector (Tibetan: མགོན་པོ་), with a white body color, adorned with marks (Tibetan: མཚན་) and signs (Tibetan: དཔེ), whose mind is in a state of inseparable bliss and emptiness (Tibetan: བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པ). Tsongkhapa (Tibetan: ཙོང་ཁ་པ་) said this. (Profound ཨྀྠི, seed syllable, Sanskrit: ई, Romanization: ī, meaning: freedom) About Body Isolation Also, about body isolation


སྐབས་སུ། ཕྲ་མོ་ལ་དམིགས་པ་ཐུན་འཁྱོངས་པ་བརྟན་པ་བྱུང་ཡང་། རླུང་འགག་ཏུ་མ་འདོད་པ་སོགས་བྱུང་བའི་ཞལ་ཤེས་ནི། ལུས་ཀྱི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོག་སྦུགས་ལྟར་གྱུར་པ་དམིགས་རྟེན་ལ་ཟུག་པའི་ནང་དུ་རླུང་རྣམས་ཐིམ་པར་བསྒོམ། འདིས་གེགས་སེལ་ཞིང་བོགས་འདོན་པ་ཡིན། འདིས་དམིགས་པ་གཏོད་བའི་གནས་གཞན་ལ་ཡང་གེགས་བྱུང་ན་དམིགས་པ་འདི་ག་བྱེད་གསུང་ངོ་། །ཡས་བབས་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བཞིའི་སྐབས་སུ། མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་མཚན་ཉིད་པ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱི་བོར་བརྟན་པ་ལ་ཞེས་པའང་འདུག་གོ། །བརྟན་པ་ལ་ནི་རླུང་འདི་ཉིད་སྔོན་དུ་སོང་བས་སྙིང་གའི་རྩ་མདུད་སོགས་མ་ལུས་པ་གྲོལ་བའི་མཚམས་ནས། རྣལ་འབྱོར་པ་འབད་པ་མེད་པར་ཡུད་ཙམ་གྱིས་བྱེད་ནུས་གསུང་ངོ་། །ཡས་བབས་ཀྱི་དགའ་བ་སྐྱེ་བ་ལ་རྩ་མདུད་མ་གྲོལ་ཡང་གཏུམ་མོའི་མེའི་ནུས་པ་ཞུགས་ནས་དགའ་བཞི་སྐྱེ་བ་ཡིན། དཔེར་ན་རྫའི་གཤམ་གས་པའི་ནང་དུ་མར་འཁྱགས་པ་ཡོད་པ་འོག་ནས་མེ་འབར་བས་ཞུ་ནས་འཛག་པ་བཞིན་ནོ་གསུངས་སོ། །བསྐྱེད་རིམ་པའི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པའི་ང་དེ་ཐ་སྙད་པའི་ང་ཙམ་དེ་ཡིན་གསུང་། སྙིང་གར་བཀོད་པའི་ལྷའི་བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ 8-3-8b སེམས་དཔའ་ལ་ང་རྒྱལ་འཇོག་པ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །གཉིད་འཐུག་གི་སྐབས་སུ་འོད་གསལ་འཆར་བའི་ཐབས་སྙིང་གར་རང་གི་ལུས་སེམས་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་བསྒོམ་པ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །གཉིད་ཀྱི་བསྲེ་བའི་སྐབས་སུ། གཞི་དུས་ཀྱི་གཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་བཞི་དང་། རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་དང་། རྨི་ལམ་གྱི་སྐབས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་སོགས་ནི་རིམ་པ་བཞིན་གཞི་དུས་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ་ཡིན་གསུང་། གཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་འོད་གསལ་གྱི་ངོ་བོར་ཤར་བ་དང་། དེའི་མཚམས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་ལངས་པ་དང་། དེ་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་ལ་བསམ་བཞིན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གཉིད་ཀྱི་སྐབས་ཀྱི་ལམ་དུས་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །གཉིད་འཐུག་གི་མཐར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་ལངས་བའི་རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་དེ་རྨི་ལམ་གྱི་སྐབས་ཀྱི་ལོངས་སྐུར་བྱས་པ་འདི་ལ་གཉིས་ཡོད་ཀྱང་། རྨི་ལམ་རླུང་སྟོབས་ཀྱིས་ཟིན་པ་ལྟ་བུ་ནུས་པ་མཐུ་ཅན་དུ་སོང་བ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་དང་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་གཉིས་སོ་སོར་མི་སྣང་བར་འབྱུང་ལ། དེའི་གོང་དུ་དེ་གཉིས་སོ་སོར་མི་སྣང་ཡང་། རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་ལངས་པ་འབྱུང་། དེ་བཞིན་དུ་རྨི་ལམ་གྱི་སྤྲུལ་སྐུ་ལ་ཡང་གཉིས་ཡོད་ཅིང་། དེ་ངོས་ཟིན་པ་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་མེད་ན་ཅུང་དཀའ་ཡང་འདིར་རྨི་ལམ་གྱི་སྐབས་དང་སད་པར་ཤེས་པའི་སྐབས་གང་ཡིན་ཡང་རུང་སྟེ། རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་རང་དགའ་བའི་སྣང་བ་ནམ་ཤར་བར་འདོད་པའི

【現代漢語翻譯】 當(修行)微細(之法)時,即使專注穩固,如果出現不想中斷氣脈等情況,口訣是:觀想身體的七萬二千條脈如竹筒般,所有氣融入專注的所緣境中。這能消除障礙並增進(修行)。據說,如果專注其他處所也出現障礙,就修這個專注法。 關於上下降、下穩固的四喜(藏文:དགའ་བཞི,梵文天城體:चतुरानन्द,梵文羅馬擬音:caturānanda,漢語字面意思:四喜)之時,爲了圓滿下穩固的具相之喜。也有說穩固於頂輪。關於穩固,由於此氣先已執行,從解開所有心間的脈結等狀態開始,瑜伽士無需費力,頃刻間就能做到。 對於生起上下降之喜,即使脈結未解開,也能通過拙火(藏文:གཏུམ་མོ,梵文天城體:चण्डाली,梵文羅馬擬音:caṇḍālī,漢語字面意思:猛厲母)之火的力量而生起四喜。例如,如同陶罐底部破裂,其中有凝固的酥油,從下方點火融化滴落一般。 據說,生起次第瑜伽士所執持的本尊慢(藏文:ང་རྒྱལ,梵文天城體:अभिमान,梵文羅馬擬音:abhimāna,漢語字面意思:慢)僅僅是名言上的我。在心間安立本尊唸誦時,是對定(藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན,梵文天城體:समाधि,梵文羅馬擬音:samādhi,漢語字面意思:等持)中之薩埵(藏文:སེམས་དཔའ,梵文天城體:सत्त्व,梵文羅馬擬音:sattva,漢語字面意思:勇識)安立我慢。 據說,在深度睡眠時,顯現光明(藏文:འོད་གསལ,梵文天城體:प्रभास्वर,梵文羅馬擬音:prabhāsvara,漢語字面意思:光明)的方法是觀想自己的身心為光蘊。在睡眠的融合(階段)時,基礎時期的睡眠四空,以及夢中的身體,和夢境時期的異熟身等,依次是基礎時期的法身(藏文:ཆོས་སྐུ,梵文天城體:धर्मकाय,梵文羅馬擬音:dharmakāya,漢語字面意思:法身)、報身(藏文:ལོངས་སྐུ,梵文天城體:सम्भोगकाय,梵文羅馬擬音:saṃbhogakāya,漢語字面意思:報身)、化身(藏文:སྤྲུལ་སྐུ,梵文天城體:निर्माणकाय,梵文羅馬擬音:nirmāṇakāya,漢語字面意思:化身)。 睡眠的空性顯現為光明的自性,從那之後,起身為金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:vajradhara,漢語字面意思:金剛持),以及隨後有意識地進入異熟身,這些依次是睡眠時期的道位法身、報身、化身。 在深度睡眠結束時,起身為金剛持身的夢身,這個作為夢境時期的報身,雖然這有兩種情況,但如果夢境被氣力控制,變得強大,夢身和異熟身二者不會分別顯現。在那之前,即使二者沒有分別顯現,夢身也會起身為金剛持身。同樣,夢中的化身也有兩種情況,如果缺乏口訣的指導,很難識別。無論是夢境中還是清醒時,無論何時顯現夢身自生喜樂的景象,都應...

【English Translation】 When practicing subtle (methods), even if the focus is stable, if there are situations where one doesn't want to interrupt the energy channels, the oral instruction is: Visualize the seventy-two thousand channels of the body as bamboo tubes, and all the energies dissolve into the object of focus. This eliminates obstacles and enhances (practice). It is said that if obstacles also arise when focusing on other places, one should practice this focus. Regarding the time of the four joys (Tibetan: དགའ་བཞི,Sanskrit Devanagari: चतुरानन्द,Sanskrit Romanization: caturānanda, Literal meaning: Four Joys) of descending and ascending, and stabilizing downwards, it is to perfect the joy of stabilizing downwards with its characteristics. It is also said to stabilize at the crown chakra. Regarding stabilization, because this energy has already moved forward, from the state of untying all the knots of the heart channel, the yogi can do it effortlessly in an instant. For the arising of the joy of descending and ascending, even if the channel knots are not untied, the four joys can arise through the power of the fire of tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ,Sanskrit Devanagari: चण्डाली,Sanskrit Romanization: caṇḍālī, Literal meaning: Fierce Woman). For example, it is like a clay pot with a crack at the bottom, containing frozen butter, which melts and drips down when a fire is lit from below. It is said that the pride (Tibetan: ང་རྒྱལ,Sanskrit Devanagari: अभिमान,Sanskrit Romanization: abhimāna, Literal meaning: Pride) of the deity held by a generation stage yogi is merely a nominal self. When establishing the deity's mantra in the heart, it is to establish pride in the sattva (Tibetan: སེམས་དཔའ,Sanskrit Devanagari: सत्त्व,Sanskrit Romanization: sattva, Literal meaning: Courageous One) in samadhi (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན,Sanskrit Devanagari: समाधि,Sanskrit Romanization: samādhi, Literal meaning: Concentration). It is said that in deep sleep, the method for the appearance of clear light (Tibetan: འོད་གསལ,Sanskrit Devanagari: प्रभास्वर,Sanskrit Romanization: prabhāsvara, Literal meaning: Clear Light) is to visualize one's body and mind as a mass of light. During the blending of sleep, the four emptinesses of sleep during the base stage, as well as the body in dreams, and the resultant body during the dream state, are respectively the dharmakaya (Tibetan: ཆོས་སྐུ,Sanskrit Devanagari: धर्मकाय,Sanskrit Romanization: dharmakāya, Literal meaning: Dharma Body), sambhogakaya (Tibetan: ལོངས་སྐུ,Sanskrit Devanagari: सम्भोगकाय,Sanskrit Romanization: saṃbhogakāya, Literal meaning: Enjoyment Body), and nirmanakaya (Tibetan: སྤྲུལ་སྐུ,Sanskrit Devanagari: निर्माणकाय,Sanskrit Romanization: nirmāṇakāya, Literal meaning: Emanation Body) of the base stage. The emptiness of sleep appears as the nature of clear light, and from that point, rising as Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང,Sanskrit Devanagari: वज्रधर,Sanskrit Romanization: vajradhara, Literal meaning: Vajra Holder), and then consciously entering the resultant body, these are respectively the dharmakaya, sambhogakaya, and nirmanakaya of the path stage during sleep. At the end of deep sleep, the dream body rising as the body of Vajradhara, this is done as the sambhogakaya of the dream state. Although there are two situations, if the dream is controlled by the power of energy, becoming powerful, the dream body and the resultant body will not appear separately. Before that, even if the two do not appear separately, the dream body will rise as the body of Vajradhara. Similarly, there are also two types of dream nirmanakaya, and it is difficult to recognize them without the oral instructions. Whether it is during the dream state or when awake, whenever the appearance of self-born bliss arises in the dream body, one should...


་མཚམས་དེར་སྤྲུལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྒྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་ལུས་གཉིས་སོ་སོར་སྣང་བའི་གང་ཟག་ཡིན་ན། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་ལ་བཞུགས་ 8-3-9a པར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྱས་པས་ཆོག་ཅིང་། དེའི་སྤྲུལ་སྐུ་ནི་དམ་ཚིག་པའི་དོད་དང་། ལོངས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་པའི་དོད་ལྟར་བྱས་པས་ཁྱབ་བོ། །ཁམས་གསུམ་དག་གི་ལམ་མཆོག་ན། །བུད་མེད་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྤྱད། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་མི་སྨོད་དོ། །ཞེས་པའི་སྐབས་སུ། ངག་གི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རོ་འཛིན་གྱི་བྱ་བས་བསྐྱོད་ལ་ཞེས་རྩ་གསུམ་པ་ལྕེས་བསྐྱོད་པར་གསུངས་ལ། གླུས་བསྐུལ་བ་ལས་བཞེངས་པའི་སྐབས་སུ། རྩ་སྦུབས་གསུམ་སོར་མོ་གསུམ་གྱིས་བསྐྱོད་ཅིང་ཞེས་སོ་སོར་བསྐྱོད་པ་དང་གསུམ་བཤད་དོ། །འདི་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། ཆགས་པ་སྲ་བ་དང་རྒན་པ་སོགས་ལ་ནི། སོར་མོ་རིང་པོ་གསུམ་སྦྲུལ་མགོ་ལྟར་བྱས་ནས་དྲུད་བར་བྱ་བ་དང་། གཞོན་ཞིང་ཆགས་པ་མཉེན་པ་རྣམས་ལ་ནི། འོད་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པའི་རྩ་བར་རྡོ་རྗེ་ཐུར་མས་ཕུག་སྟེ་བསྐྱོད་པར་གསུངས་ཏེ། ཡུལ་སོ་སོར་མཛད་པ་ནི་སར་མའི་བྱེད་པ་ལ་དགོང་སོ། །དཀྱིལ་ཆོག་རྡོར་ཕྲེང་ལས་མཛུབ་མོ་དང་ལྕེའི་རྩེ་མོ་ལ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་དཀོད་པས་རྩ་བསྐུལ་བར་བཤད་པ་ལྟར་ན། ལུས་གཅིག་ལ་ཡང་སོར་མོ་དང་ལྕེ་གཉིས་ཀས་བསྐུལ་བ་ནི་སོར་མོ་གཅིག་གི་ཁྱད་པར་རོ། །དུས་ཇི་ཙམ་དུ་བསྐུལ་བ་ནི། པ་ཚབ་ཀྱི་འགྱུར་ལས། རོ་འཛིན་གྱི་བྱ་བ་དག་གིས་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་བསྐྱོད་པར་བྱ་ཞིང་། ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ན། ཡུམ་གྱི་དབུ་མའི་མར་སྣ་ཕྱེ་ནས་བདུད་རྩི་འཛག་པ་མ་འབྱུང་གི་བར་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། ཡུལ་ལས་སིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་བྱུང་གི་བར་དུ་དྲུད་ 8-3-9b པར་གསུངས་ལ། དེ་ནི་ཡུལ་དེས་ཆེད་དུ་བྱས་ནས་སྔགས་དེ་བཏོན་པ་མིན་པར་རང་ཤུགས་ཀྱིས་སྔགས་དེ་ཟློས་པར་བྱུང་བའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་པོས་ཡང་ཡང་དུ་བསྐུལ་བས་སྙིང་འདར་བ་དང་། དགའ་བས་མྱོས་ཤིང་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་འཛག་ལ། ངོ་ཚ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་ཏེ་བ་སྤུ་ལངས་ནས་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པས་བལྟ་ཞིང་འཁྱུད་པ་ལ་གུས་པར་གྱུར་ཅིང་སིད་ཅེས་ཟེར་བ་དང་། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན། དེ་རྣམས་ནི་སོར་མོ་དང་། ལྕེས་བསྐུལ་བས་རྩ་ཁ་བྱེ་བའི་རྟགས་སོ། །སེམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་མོའི་ཆུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུནྡ་ལྟ་བུའི་ཆུའོ། །རྡོ་རྗེ་གུར་ལས། རྡོ་རྗེ་སེར་མོའི་རབ་སྦྱོར་གྱིས། །རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རབ་བསྐུལ་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་སུ་རབ་བྱུང་ལ། །རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ཡིས་བཟའ་མི་བྱ། །ཕྱི་ནས་དེ་ཡི་བདེ་ལྡན་དུ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་བཅུག་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས

【現代漢語翻譯】 在那時,他轉變為金剛持化身(Sprul sku rdo rje 'chang du bsgyur ba'o)。如果存在身體顯現為兩個不同個體的補特伽羅(gang zag),那麼在生起次第(bskyed rim)的階段,就像所說的那樣,讓報身(longs sku)安住于化身(sprul sku)之中就可以了。化身就像誓言物(dam tshig pa)的替代品,報身就像智慧物(ye shes pa)的替代品一樣,這樣就足夠了。 在三界(khams gsum)的殊勝道上,所有存在的女性,都應按照儀軌行事,不要誹謗語金剛(gsung gi rdo rje mi smod do)。在這一段中,語金剛,即通過品嚐的活動來運作,這意味著三脈(rtsa gsum pa)通過舌頭來運作。在『以歌聲來激發』的段落中,『三脈的管道通過三根手指來運作』,這裡分別解釋了運作的方式和三種運作。 關於這一點,在《金剛空行母》(Rdo rje mkha' 'gro)中說:對於堅硬和年老的,用三根長手指像蛇頭一樣滑動;對於年輕和柔軟的,用金剛杵(rdo rje thur ma)刺入光明俱生智(byang chub kyi sems)降臨的脈根來運作。因此,針對不同的對象採取不同的行動,這是薩瑪派(Sar ma)的行為的意圖。 根據《壇城儀軌金剛鬘》(dkyil chog rdor phreng)的說法,在手指和舌尖上寫上紅色的「啥」(hrīḥ),以此來激發脈。因此,對於同一個身體,可以用手指和舌頭兩種方式來激發,這只是一個手指的差別。 至於激發的時間長短,根據帕擦瓦(Pa tshab)的翻譯,應該通過品嚐的活動來運作,直到(甘露)沒有流出為止。也就是說,直到明妃(yum)的中脈(dbu ma)打開,甘露(bdud rtsi)滴落為止。在《金剛空行母》中說,滑動直到發出『悉』(sid)的聲音為止。這並不是說明妃特意發出這個咒語,而是自然而然地念誦出這個咒語。 此外,《金剛空行母》中說:『像這樣,修行者反覆激發,導致心顫抖,因喜悅而陶醉,俱生智的微塵滴落,沒有羞恥等等,汗毛豎立,非常貪戀地看著並恭敬地擁抱,並說「悉」』。這些都是用手指和舌頭激發,脈口張開的跡象。俱生智微塵的水,就像俱門達(kun da)一樣的俱生智之水。 《金剛帳續》(Rdo rje gur)中說:『以金剛牝門的結合,充分激發金剛地基,在金剛心中充分顯現,以金剛舌來享用。從外面將金剛薩埵(rdo rje sems dpa')充分放入,金剛束縛。』

【English Translation】 At that time, he transforms into the Nirmanakaya Vajradhara (Sprul sku rdo rje 'chang du bsgyur ba'o). If there is a person (gang zag) whose body appears as two separate entities, then during the generation stage (bskyed rim), it is sufficient to have the Sambhogakaya (longs sku) reside in the Nirmanakaya (sprul sku), as it is said. The Nirmanakaya is like a substitute for the samaya substance (dam tshig pa), and the Sambhogakaya is like a substitute for the wisdom substance (ye shes pa). On the supreme path of the three realms (khams gsum), all the women who exist should act according to the ritual, and do not slander the speech vajra (gsung gi rdo rje mi smod do). In this passage, the speech vajra, which operates through the activity of tasting, means that the three channels (rtsa gsum pa) are operated by the tongue. In the passage 'to arouse with song', 'the channels of the three roots are operated by three fingers', here the manner of operation and the three types of operation are explained separately. Regarding this, the Vajra Dakini (Rdo rje mkha' 'gro) says: For those who are hard and old, the three long fingers should be used like a snake's head to slide; for those who are young and soft, the vajra pestle (rdo rje thur ma) should be inserted into the root of the channel where the radiant bodhicitta (byang chub kyi sems) descends to operate. Therefore, taking different actions for different objects is the intention of the Sarma school's actions. According to the Mandala Ritual Vajra Garland (dkyil chog rdor phreng), writing the red 'hrīḥ' on the finger and the tip of the tongue is said to stimulate the channels. Therefore, for the same body, both fingers and tongue can be used to stimulate, which is only a difference of one finger. As for how long to stimulate, according to the translation of Patsab (Pa tshab), the activity of tasting should be operated until (the nectar) does not flow out. That is, until the central channel (dbu ma) of the consort (yum) is opened and the nectar (bdud rtsi) drips. The Vajra Dakini says that sliding should be done until the sound 'sid' occurs. This does not mean that the consort deliberately utters this mantra, but that the mantra is recited spontaneously. Furthermore, the Vajra Dakini says: 'In this way, the practitioner repeatedly stimulates, causing the heart to tremble, becoming intoxicated with joy, and the fine dust of bodhicitta drips, without shame, etc., the hair stands on end, looking with great attachment and respectfully embracing, and saying 'sid''. These are all signs of the channels opening due to stimulation by fingers and tongue. The water of the fine dust of bodhicitta is like the water of bodhicitta like kumuda. The Vajra Tent Tantra (Rdo rje gur) says: 'With the union of the vajra vulva, fully stimulate the vajra ground, fully manifest in the vajra heart, enjoy with the vajra tongue. From the outside, fully insert Vajrasattva (rdo rje sems dpa'), vajra bond.'


་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་བརྩམ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ནི། གསང་གནས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རྟེན་ཡུམ་གྱི་པདྨའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཀུནྡ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱི་ནས་ཞེས་པ་ནི། རྩ་སད་པར་བྱས་རྗེས་སུའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ནི་རྩ་གསུམ་མི་འབྲལ་བར་བཅིང་བའོ། །འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ལས། པདྨ་ཅན་དང་དུང་ཅན་མ་ལ་སོགས་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྔོན་པོ་ཡོད་པར་སྣང་ནའང་མན་ངག་འདི་ནི་དེ་དག་ལ་གཏན་མེད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་མཐའ་དཔྱོད་ནས་གདན་དྲངས་པ་ཡིན་ནོ།། ༈ །། ༄། །སྤྱིར་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ། བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལ་འདིར་ཕྱི་ 8-3-10a རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་སྲོག་རྩོལ་དུ་འགྲོ་བའི་ཚུལ་ཤེས་པ་ད་ལྟར་གྱི་གང་ཟག་ལ་དངོས་སུ་མི་དགོས་པ་ཤས་ཆེ་ཡང་། དེའི་གོ་བ་ཆགས་ན་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ། ཡེ་རྒྱལ་བརྟེན་པ་ལ་ཕན་ཆེ་བས་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྤྱིར་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ནས་ལས་རྒྱ་ལོ་བཅུ་གཉིས་མ་ནས། སུམ་ཅུ་མའི་བར་གསུངས་པ་ནི། དེ་གཉིས་ལས་རྒན་པ་དང་གཞོན་པས་རང་གི་རྩ་སད་པར་བྱེད་མི་ནུས་པའམ། ནུས་ཀྱང་ཐབས་ཀྱི་རྩ་སད་པའི་རྐྱེན་དུ་འགྲོ་མི་ནུས་པའི་སྒོ་ནས་སྤང་དགོས་པ་ཡིན་ཞིང་། འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་མངའ་བ་སོགས་ནི་མ་ངེས་སོ། །འོ་ན་རྩ་སད་ཐབས་ཇི་ལྟར་བྱ་སྙམ་ན། དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ལས་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཚེ་མཛུབ་མོ་དང་ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་འགོད་པ་སོགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གཞན་ནས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྩ་དབུ་མ་སད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཐབས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ན་ཕྱག་རྒྱའི་རྩ་སད་པའི་རྐྱེན་དེས་ཐབས་ཀྱི་རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་སད་པར་འགྱུར་ལ། དེ་སད་ན་རོ་རྐྱང་གཉིས་ཁ་ཟུམ་པ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ཅིང་། དབུ་མ་སད་པའི་ནང་དུ་ཐུར་སེལ་ཞུགས། དེས་གཏུམ་མོ་སྦར་བ་སོགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་ལྷན་སྐྱེས་འཆར་རོ། །འདི་ནི་རྒྱུད་དོན་ཡིན་པར་ད་ལྟ་ཉམས་བཟང་བའི་གང་ཟག་འགའ་ཞིག་གིས་ཡེ་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པའི་ཚེ་ཐོག་མར་ཡུམ་གྱི་རྩ་ནས་རླུང་ཚུར་བྱུང་ནས་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་བུ་གར་ཞུགས་པ་སྙམ་བྱེད་པ་འབྱུང་བར་སྣང་བས་ཀྱང་ཤེས་སོ་གསུངས་སོ། །དེས་ན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྣ་རྩེ་གཉིས་ཕྲད་ 8-3-10b མཚམས་སུ་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པའང་སྣ་རྩེ་གཉིས་སད་པའི་ཆེད་དུ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ལས་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པའི་སྙིང་གའི་སྡུད་རིམ་དུ་འགྲོ་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཡིན་སྙམ་ན། དེ་ནི་རིལ་འཛིན་དང་རྗེས་གཞིག་གི་བསམ་གཏན་གཉིས་དང་། སྙིང་གའི་སྡུད་རིམ་གྱི་དམིགས་པ་དང་། རྡོར་བཟླས་དང

【現代漢語翻譯】 『通過蓮花結合的方式,盛大地進行金剛供養。』如是說。金剛地基是,密處的金剛所依,是明妃的蓮花。『金剛心』是指像昆達(kundā)一樣。『從外面』是指,在根脈甦醒之後。金剛薩埵是瑪瑪吉(Māmakī)的秘密金剛。金剛束縛是指,將三脈不分離地束縛在一起。在慾望的論典中,雖然蓮花女和海螺女等女性的特徵顯現為藍色,但要知道這個口訣對她們來說是完全沒有的。這是從最終的決斷中引用的。 總的來說,無上瑜伽續部。 向至尊上師的蓮足頂禮!於此,以外在的明妃和合,瞭解生命力執行的方式,對於現在的人來說,實際上並不太需要。但是,如果理解了它,在修習生起次第等時候,對於依靠智慧明妃(yé rgyal)會有很大的幫助,因此是接近需要的。而且,一般來說,從無上瑜伽續部中所說的業手印從十二歲到三十歲之間,是因為比這兩個年齡更大或更小的人,要麼不能使自己的脈甦醒,要麼即使能,也不能成為使方便道脈甦醒的因緣,所以需要捨棄。而對於這個人來說,是否具有特殊的瑜伽母三摩地等是不一定的。那麼,如何使脈甦醒呢?那是在特殊的瑜伽士與業手印和合時,像其他地方所說的那樣,進行在手指和舌頭上寫字等的行為。這樣,由於沒有甦醒中脈的明妃和方便道和合,因此明妃的脈甦醒的因緣,會使方便道的脈,即阿瓦都帝(Avadhūtī)甦醒。如果它甦醒了,那麼左右二脈閉合是法性。在中脈甦醒的內部,拙火進入,由此引發拙火燃燒等因緣,俱生智就會顯現。據說,這是續部的意義,現在一些修行好的人在依靠智慧明妃時,最初會覺得好像是從明妃的脈中生出風,進入了自己的金剛道中。因此,觀想男女雙身的鼻尖相觸之處的微細明點,也是爲了使兩個鼻尖甦醒。

【English Translation】 『Through the union of the lotus, perform the Vajra offering grandly.』 Thus it is said. The Vajra ground is, the secret Vajra support, the lotus of the consort. 『Vajra Mind』 refers to something like a kundā. 『From the outside』 refers to, after the channels have awakened. Vajrasattva is the secret Vajra of Māmakī. Vajra binding refers to, binding the three channels inseparably. In the treatises on desire, although the characteristics of women such as the lotus woman and the conch woman appear to be blue, know that this instruction is completely absent for them. This is quoted from the final determination. Generally, the Anuttarayoga Tantra. I prostrate to the feet of the venerable Guru! Here, in general, understanding how life force moves through union with an external mudra is not actually necessary for most people nowadays. However, understanding it is very helpful when practicing the generation stage and relying on the wisdom consort (yé rgyal), so it is nearly necessary. Moreover, generally, the reason why the Anuttarayoga Tantras speak of action mudras from the age of twelve to thirty is that those older or younger than these ages either cannot awaken their own channels, or even if they can, they cannot become the cause for awakening the means channel, so they must be abandoned. Whether or not such a person possesses special yogini samadhi is uncertain. So, how does one awaken the channels? That is, when a special yogi unites with an action mudra, one should perform actions such as writing letters on the fingers and tongue, as described elsewhere. Thus, because the means and wisdom are united without the central channel being awakened, the cause for the wisdom channel to awaken will cause the means channel, Avadhūtī, to awaken. If it awakens, then the closing of the two side channels is the nature of reality. Within the awakened central channel, inner heat enters, and due to the causes of igniting inner heat, innate wisdom will arise. It is said that this is the meaning of the tantra, and some practitioners with good experience nowadays feel that when relying on the wisdom consort, it seems that wind arises from the consort's channel and enters their own vajra path. Therefore, meditating on the subtle bindu at the point where the tips of the noses of the male and female deities meet is also for the purpose of awakening the two nose tips.


་། གསང་བའི་སྣ་རྩེར་རྫས་ཀྱི་སྲོག་རྩོལ་སྙིང་གར་སྡུད་རིམ་རྣམས་སྐབས་དེར་བྱེད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡིན་ནོ། །རྗེས་བཙུན་ཙོང་ཁ་པ་ཆེན་པོའི་ཞལ་གྱི་གདམས་ངག་གོ། །། ༄། །ཕྱག་རྒྱ་སྲོག་རྩོལ་གྱི་གནད་མཐར་ཐུག་རྗེ་བླ་མའི་ལེགས་བཤད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གསང་བ་ལས་ཀྱང་ཆེས་གསང་བའི་གནད་རྣམས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འདིར་རྒྱུད་སྡེ་ནས་ལན་ཅིག་མ་ཡིན་པར་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྲོག་རྩོལ་གྱི་གནད་མཐར་ཐུག་རྗེ་བླ་མའི་ལེགས་བཤད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། གསང་བ་ལས་ཀྱང་ཆེས་གསང་བའི་གནད་རྣམས་བརྗེས་བྱང་དུ་བྲི་བར་འཚལ་ན། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་གནང་བ་མཛད་ནས་བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །དེ་ལ་ལས་རྒྱ་བསྟེན་པའི་དགོས་པ་ནི་དེ་བསྟེན་པས་སྲོག་དབུ་མར་ཞུགས་ཏེ། ཡས་བབས་དང་། མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བཞི་བསྐྱེད་པའི་ཆེད་དུ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཐབས་ཀྱི་མཆོག་འདི་བཤད་པ་ལ་གསུམ། ལས་རྒྱའི་མཚན་ཉིད། སྲོག་རྩོལ་གཏོང་བའི་མན་ངག་དངོས་དང་། ཐ་མ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དགའ་བཞི་བསྐྱེད་ཅིང་བདེ་སྟོང་སྦྱོར་ཚུལ་ལོ། ། ༈ ལས་རྒྱའི་མཚན་ཉིད། དང་པོ་ནི། རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་རིམ་པས་གསུངས་པའི་པདྨ་ཅན་ལ་སོགས་བཞིའི་དོན་ནི། །རྩ་དབྱིབས་མི་འདྲ་བ་བཞིའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དྷཱུ་ཏཱིའི་མར་སྣའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཅིང་། དེའི་རྣམ་པ་ཇི་བཞིན་པ་ནི་མར་སྣ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣ་སོགས་ 8-3-11a ཀྱིས་མཚོན་པར་བྱེད་དོ། །དེས་ན་གླང་པོ་ཅན་གྱི་རྩའི་མར་སྣ་ནི། །རྩ་སྣ་གཡོན་ནས་གཡས་སུ་ཅུང་ཟད་འཁྱིལ་བའི་རྣམ་པར་ཡོད་ལ། དེའི་རྟགས་རྩ་དེའི་ཡས་སྣ་ཡོད་ཕྱོགས་ཀྱི་བུད་མེད་དེའི་སྣ་གཡོན་ནས་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ལས། ཕྱག་རྒྱ་དེ་གླང་པོ་ཅན་གྱི་རིགས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དུང་ཅན་མ་ནི་རྩ་དེའི་མར་སྣ་དུང་དཀར་གྱི་ཁ་ལྟ་བུར་ཁྱིལ་ཞིང་། གུག་ལ་རིང་བ་ཅིག་ཡོད་པས། དེའི་རྟགས་ལ། རྩའི་ཡར་སྣ་ཡོད་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྲ་དང་སྣ་ཡང་རིང་བ་ལ་སོགས་པ་དུང་ཅན་མའི་རིགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རི་དྭགས་ཅན་མ་ནི་རྩ་དེའི་མར་སྣ་རི་དྭགས་གླ་བའི་ལྟེ་བ་འདྲ་བ་ཁ་བཙུམ་ཞིང་འགོར་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་ཡོད་པས། རྩ་དེའི་ཁ་ཤིན་ཏུ་ཚོལ་བ་དཀའ་བས། དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་སེན་མོས་བཙལ་དགོས་པ་སོགས་གསུངས་སོ། །མར་སྣ་དེའི་རྟགས་ལ་ཡར་སྣའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྣ་ལ་རི་མོ་ཡོད་ལ་དེར་མ་ཟད་ལུས་གཞན་ལས་སྦོམ་པ་སོགས་ཡིན་ནོ། །པདྨ་ཅན་ནི་མར་སྣ་མེ་ཏོག་པདྨའི་དབྱིབས་ལྟ་བུར་ཡོད་པས་རྩ་དེ་ཁ་བཙལ་སླ་ཞིང་། འབྱེད་པར་སླ་བས་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོག་ཏུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྩའི་མར་སྣ་དེ་ལྟར་ཡོད་པས་ཡར་སྣའི་ཕྱོགས་དེ་ལ་སྣ་ནི་

【現代漢語翻譯】 那時,憑藉將物質的生命力集中到秘密頂端的力量來完成所有次第。 這是至尊宗喀巴大師的口訣。 關於手印生命力的究竟要點,是至尊上師(宗喀巴)的殊勝教言,是比秘密更秘密的要點。 我向金剛持上師頂禮並皈依! 在此,爲了將經續部多次提到的手印生命力的究竟要點,至尊上師的殊勝教言,比秘密更秘密的要點記錄下來,祈請上師、本尊、空行母、護法們開許,並賜予大樂至上的成就。 那麼,依止事業手印的必要性是,依止它可以使生命力進入中脈,爲了生起上降、下固的四喜。 因此,爲了宣說這個殊勝的方便,分為三部分:事業手印的特徵;運用生命力的口訣;最後,依靠它生起四喜並結合樂空的方法。 事業手印的特徵: 第一,以四瑜伽的次第所說的蓮花等四種的意義是:通過四種不同的脈形來表示。這也是就明點的角度來說的。它的形狀就像用世俗的明點等來象徵。 因此,像脈的明點是:脈從左向右稍微盤繞。它的標誌是,脈的上端所在方向的女性,她的鼻子從左向右盤繞等等,由此可知,這個手印屬於象脈的種類。 海螺脈的明點是:脈的明點像白色海螺的口一樣盤繞,並且彎曲而長。它的標誌是,脈的上端所在方向的頭髮和鼻子也很長等等,由此可知屬於海螺脈的種類。 鹿脈的明點是:脈的明點像鹿的肚臍一樣閉合且緩慢。因此,很難找到這個脈的開口,所以說瑜伽士需要用指甲來尋找等等。明點的標誌是上端方向的鼻子上帶有紋路,而且身體比其他部位粗等等。 蓮花脈的明點像蓮花的形狀一樣,所以很容易找到脈的開口,也很容易打開,因此被稱為手印中的殊勝。因為脈的明點是那樣的,所以上端方向的鼻子是……

【English Translation】 At that time, all the stages of concentrating the vital force of matter at the secret apex are accomplished by the power of doing so. This is the oral instruction of the great Jetsun Tsongkhapa. The ultimate key to the vital force of the hand seal is the unique teaching of the venerable Lama, which is even more secret than the secret. I prostrate and take refuge in the Vajradhara Lama! Here, to write down as a note the ultimate key to the vital force of the hand seal, which is mentioned more than once in the Tantras, the unique teaching of the venerable Lama, which is even more secret than the secret, may the Lama, Yidam, Dakini, and Dharma protectors grant permission and bestow the supreme accomplishment of great bliss. The necessity of relying on the Karma Mudra (action seal) is that relying on it causes the life force to enter the central channel, for the sake of generating the four joys of ascending and descending, and stabilizing below. Therefore, to explain this supreme method, there are three parts: the characteristics of the Karma Mudra; the actual instructions for releasing the life force; and finally, how to generate the four joys and combine bliss and emptiness based on it. The Characteristics of the Karma Mudra: First, the meaning of the four, such as the lotus, etc., mentioned in the order of the four yogas, is: it is shown through the four different root shapes. This is also in terms of the marasna (secretion). Its appearance is symbolized by the conventional marasna, etc. Therefore, the marasna of the elephant root is: the root slightly coils from left to right. Its sign is that the woman on the side where the root's upper end is located has a nose that coils from left to right, etc. From this, it is known that the hand seal belongs to the elephant root type. The conch shell one is that the marasna of that root coils like the mouth of a white conch shell and is curved and long. Its sign is that the hair and nose on the side where the root's upper end is located are also long, etc. It should be known that it belongs to the conch shell type. The deer one is that the marasna of that root is like the navel of a musk deer, closed and slow. Therefore, it is very difficult to find the opening of that root, so it is said that the yogi must search with his nails, etc. The sign of the marasna is that there are lines on the nose on the upper end side, and the body is thicker than other parts, etc. The lotus one is that the marasna is like the shape of a lotus flower, so it is easy to find the opening of the root and easy to open, so it is said to be the best of the hand seals. Because the marasna of that root is like that, the nose on the upper end side is...


ཛ་བའི་མེ་ཏོག་ལྟར་ཡོད་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྩ་ལ་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་དེ་ལྟར་ཡོད་པའི་སྒོ་ནས་པདྨ་ཅན་སོགས་སུ་བཞག་པའི་དོན་དེ་ཉིད། རང་གི་བླ་མ་ཁོ་ནའི་མན་ངག་ཡིན་པས། རང་ཁོ་ནའི་སྙིང་ལ་བཅང་རྒྱུ་ཡིན་གསུངས། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཆགས་ལམ་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པར་གྲགས་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ 8-3-11b ཀྱིས་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རིགས་བཞིའི་ཁྱད་པར་སྣ་གཡོན་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་དང་། ཞེས་སོགས་རྣམས་རྩའི་དབྱིབས་ལ་བརྟགས་པའི་དོན་ལ་བློ་ཁ་ཙམ་ཡང་མ་ཕྱོགས་ཤིང་། རྩ་ལ་མི་འདྲ་བ་བཞི་ཡོད་པའི་གནད་མ་རྟོགས་པ་ཤ་སྟག་ཡིན་པས། ཕྱོགས་འདི་ལ་ཁ་བོ་ཇི་ལྟར་ཆེ་ཡང་མཁས་པའི་བཞད་གད་ཀྱི་གནས་འབའ་ཞིག་ཡིན་གསུང་། ༈ སྲོག་རྩོལ་གཏོང་བའི་མན་ངག་དངོས། གཉིས་པ་སྲོག་རྩོལ་དུ་གཏོང་བའི་ཐབས་དངོས་ནི། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་རྩ་ནི་ཉེ་བར་བཙལ་བར་བྱ་སྟེ། བྱེད་པ་བཅིངས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པས་བསྟན་ལ། དེའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་རྩ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་དྷཱུ་ཏཱི་ཡིན་ལ། ཉེ་བར་བཙལ་བྱ་ཞེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པས་རྩ་དེའི་མར་སྣ་བཙལ་བར་བྱས་ལ་དེ་ཡང་བྱ་རོག་གདོང་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་བྱ་ལེར་གྲགས་པ་དེ་ལ་ཟེར་བ་ཡིན་ཞིང་། དབུ་མའི་མར་སྣ་རྩ་དེའི་དབུས་ནས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་དྷཱུ་ཏཱི་སྦོམ་ཞིང་ཐུང་བར་གནས་པས། ནོར་བུའི་བུག་པ་ལས་ཕྱིར་ནར་ནས་འོང་བ་མི་སྲིད་ལ། བུད་མེད་ཀྱི་དྷཱུ་ཏཱི་ནི་ཕྲ་ཞིང་རིང་བའི་བྱ་རོག་གདོང་ལས་ཕྱིར་ནར་ནས་འོང་བའི་སྐབས་ཡོད་པས། སྙོམས་འཇུག་གི་ཚེ་བུད་མེད་ཀྱི་རྩ་དེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྩའི་མར་སྣའི་ནང་དུ་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དུ་ཕྱག་རྒྱའི་དྷཱུ་ཏཱིའི་རིགས་མི་འདྲ་བ་བཞིའི་གནས་ཚུལ་ཤེས་ནས་ཚོལ་བ་དང་། ཁ་འབྱེད་པའི་མན་ངག་གི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩ་སད་པར་བྱ། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་རྩ་དེ་རང་གི་རྩའི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་འབྱེད་པ་དམ་དུ་བཅིང་བའི་སྦྱོར་བ་བྱ། དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཕྱག་རྒྱའི་རྩ་ནང་ནས་རླུང་བྱུང་སྟེ། རང་གི་རྩའི་ནང་དུ་སླེབས་ 8-3-12a ན་སྙོམས་འཇུག་གི་བདེ་བ་སོགས་གང་བས་ཀྱང་ལྷག་པའི་བདེ་བ་སྐྱེ་ལ། རླུང་དེ་རང་གི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་བསྡུས་པས་རང་གི་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་གྱེན་དུ་ལོག་སྟེ་ཕྱག་རྒྱའི་རླུང་དེས་སྣ་འདྲེན་བྱས་ནས་དབུ་མར་ཞུགས་ཤིང་བསྡུས་པས་དྲོད་འབར་ནས་སྤྱི་བོར་ཧཾ་ཡིག་བཞུ་ཞིང་། བྱང་སེམས་དྷཱུ་ཏཱིའི་མར་སྣར་སླེབ་པ་ན་ཕྱག་རྒྱའི་ཡང་ཁུ་བ་བཞུ་ནས་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་ནས་བྱུང་སྟེ། རང་གི་རྩའི་ནང་དུ་ཕྲད་པ་ན་ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་གནད་ཀྱིས་སྔ་མའི་བདེ་བ་དེ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཆེ་བ་ཞིག་འབྱུང་ཞིང་། དེ་ནས་མན་ངག་གིས་གྱེན་དུ

【現代漢語翻譯】 據說它像蓮花上的蓮花瓣一樣。因此,四種手印的脈的根本有這樣的不同之處,將蓮花女等安立於其上的意義,是自己上師的口訣。據說要將它儲存在自己的心中。原因是,所有以精通貪慾道而聞名的上師們, 都未曾對經續中所說的四種手印的差別,如左旋右旋等,稍微關注過脈的形狀所代表的意義。他們完全沒有領悟到脈有四種不同的關鍵。因此,據說無論多麼精通這方面,都只會成為智者嘲笑的對象。 真正的拙火瑜伽口訣。 第二,進行拙火瑜伽的真實方法是:要仔細尋找金剛界自在母的脈。如經文所說:『以束縛行為的結合。』這裡所說的金剛界自在母的脈,指的是女性的明妃。『仔細尋找』的意思是,瑜伽士要尋找那條脈的末端。所謂『烏鴉面』,指的是世俗人所說的『鳥舌』。中脈的末端從那條脈的中央生出。從那裡生出的明妃粗而短,不可能從寶珠孔中伸出。而女性的明妃細而長,有可能從烏鴉面中伸出。因此,在入定時,女性的脈會進入瑜伽士的脈的末端,這是一種結合。因此,要了解四種不同明妃脈的情況並進行尋找,開啟口訣智慧的脈。然後,將手印的脈放入自己的脈中並打開,進行緊密束縛的結合。這樣做,手印的脈中會產生風,到達自己的脈中, 就會產生比入定之樂更大的快樂。將那風收集到自己的明妃中,自己的下泄風就會向上逆轉,手印的風引導著它進入中脈並收集,熱量燃燒,頂輪的「吽」(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽)字融化。當菩提心到達明妃的末端時,手印的精液也會融化,從明妃的通道中流出,與自己的脈相遇,以方便與智慧結合的關鍵,會產生比之前的快樂更大的快樂。然後,用口訣向上引導。

【English Translation】 It is said to be like a lotus petal on a lotus. Therefore, the root of the four mudra channels has such differences, and the meaning of establishing the lotus woman and others upon it is the oral instruction of one's own guru. It is said that it should be kept in one's own heart. The reason is that all the gurus who are known to be proficient in the path of desire, have not paid even a little attention to the meaning represented by the shape of the channels, such as the left and right spirals, in the differences of the four mudras mentioned in the tantras. They have completely failed to understand the key that there are four different channels. Therefore, it is said that no matter how proficient one is in this aspect, it will only become a laughing stock for the wise. The real Kundalini yoga oral instructions. Second, the real way to perform Kundalini yoga is to carefully look for the channel of the Vajradhatvishvari. As the text says: 'With the union of binding actions.' The channel of the Vajradhatvishvari mentioned here refers to the female consort. 'Carefully looking for' means that the yogi should look for the end of that channel. The so-called 'crow face' refers to what the worldly people call 'bird tongue'. The end of the central channel arises from the center of that channel. The consort born from there is thick and short, and it is impossible to extend out from the jewel hole. However, the female consort is thin and long, and it is possible to extend out from the crow face. Therefore, during meditation, the female channel enters the end of the yogi's channel, which is a union. Therefore, one must understand the situation of the four different types of consort channels and search for them, and awaken the channel of wisdom that opens the oral instructions. Then, put the mudra channel into one's own channel and open it, performing the union of tight binding. By doing so, wind will arise from the mudra channel and reach one's own channel, which will generate a pleasure greater than any pleasure of meditation. Collecting that wind into one's own consort, one's own downward-moving wind will reverse upwards, and the mudra wind will guide it into the central channel and collect it, the heat will burn, and the 'Hum' (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:Hum) syllable at the crown of the head will melt. When the bodhicitta reaches the end of the consort, the mudra's essence will also melt and flow out from the consort's path, meeting one's own channel, and with the key of the union of skillful means and wisdom, a pleasure even greater than the previous one will arise. Then, guide it upwards with the oral instructions.


་བཟློག་པའི་སྦྱོར་བས་ཐིག་ལེ་དེ་ལྟེ་བར་སླེབ་པ་ན་རྒྱུ་མཐུན་གྱི་ཚུལ་གྱི་དགའ་བ་སྙིང་གར་སླེབ་པ་ན་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཚུལ་གྱི་མཆོག་དགའ་མགྲིན་པར་སླེབ་པ་ན་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱི་ཁྱད་དགའ། གཙུག་ཏོར་དུ་སླེབ་པས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ། ༈ ཐ་མ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དགའ་བཞི་བསྐྱེད་ཅིང་བདེ་སྟོང་སྦྱོར་ཚུལ། གསུམ་པ་བདེ་སྟོང་སྦྱོར་ཚུལ་ནི། དེ་འདྲ་བའི་ཡས་བབས་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བཞི་སྐྱེས་པ་དེའི་ཚེ། དབུ་མའི་ལྟ་བ་མཐར་ཐུག་དང་སྦྱར་ནས་བསྐྱངས་པས་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གཞོམ་པར་བྱེད་དོ། །གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བས་པདྨ་མནན་པ་དང་། སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅིངས་ཞེས་སོགས་ཀྱི་དོན་ཡང་ཡུམ་གྱི་རྩ་དེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྩའི་མར་སྣའི་ནང་དུ་བཅུག་པ་ངེས་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་རོ་རྐྱང་གི་རླུང་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་འབྱུང་ཞིང་། དེའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་ནོར་བུའི་ནང་གི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་སོན་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ 8-3-12b ལྷན་སྐྱེས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་དག་གིས་དགའ་བ་གཞན་གསུམ་ཡང་ཡིན་ནོ། །པདྨ་ཅན་གྱི་བགྲོད་ཚུལ་ནི། པདྨའི་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ཕལ་པ་ལྟར་སྟེང་ནས་བགྲོད་པའོ། །གླང་པོ་ཅན་གྱི་བགྲོད་ཚུལ་ནི་དུད་འགྲོ་ལྟར་རྒྱབ་ནས་བགྲོད་པའོ། །དུང་ཅན་མའི་བགྲོད་ཚུལ་ནི་གྷ་ཧར་ཏིའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྐང་པ་གཉིས་ཕྲག་པ་ལ་བཀལ་ཏེ་འོག་ནས་བགྲོད་པའོ། །རི་དྭགས་ཅན་གྱི་བགྲོད་ཚུལ་ནི་བི་ལ་སའི་ཆིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྟར་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལ་བགྲོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྟགས་ཀྱི་རྩ་གཉིས་མི་འབྲལ་བར་བྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ། དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལག་པས་བྱེད་དགོས་པར་རྒྱུད་ལས་བཤད་དོ། །རྗེ་བཙུན་ཙོང་ཁ་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་གདམས་པའོ། །ཟབ་ཟབ་ཨྠྀི།། ༈ །། ༄། །བསྲེ་བ་སྐོར་དགུའི་གདམས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ། རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་བསྲེ་བ་སྐོར་དགུའི་གདམས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། སད་དུས་སུ་སྐུ་གསུམ་དང་བསྲེ་བ། གཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་སྐུ་གསུམ་དང་བསྲེ་བ། འཆི་བའི་དུས་སུ་སྐུ་གསུམ་དང་བསྲེ་བའོ། ། ༈ སད་དུས་སུ་སྐུ་གསུམ་དང་བསྲེ་བ། དང་པོ་ལ་སད་དུས་ཀྱི་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ། སད་དུས་ཀྱི་སྒྱུ་ལུས་ལོངས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ། སད་དུས་ཀྱི་ལོངས་སྐུ་ལས་ལངས་པ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་བའོ། ། ༈ སད་དུས་ཀྱི་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ། དང་པོ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རླུང་སྙིང་གའི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་

【現代漢語翻譯】 當逆轉的瑜伽使bindu到達臍輪時,同類之喜悅到達心輪;成熟之喜悅到達喉輪;創造人格之喜悅到達頂輪,從而產生無垢的俱生喜悅,因此要認真地修習瑜伽。 現在,依靠後者生起四喜,以及結合樂空的方法。 第三,結合樂空的方法是:當生起如是的上下穩固的四喜時,將其與究竟的中觀見結合起來修持,從而摧毀輪迴的痛苦。此外,金剛杵的臍輪壓住蓮花,以及結跏趺坐等的意義是,將明妃的脈放入瑜伽士的脈的末端之中。勝義金剛結跏趺坐的左右二者使單味之氣進入中脈之中。由此,瑜伽士的心識在寶珠之中的duti中成熟,從而產生智慧的自性——俱生(藏文:ལྷན་སྐྱེས་,梵文天城體:सहज,梵文羅馬擬音:sahaja,漢語字面意思:俱生的)。這些也是其他三種喜悅。蓮花者的行進方式是指像普通人一樣從上方行進。像的行進方式是指像動物一樣從後方行進。海螺女的行進方式是指稱為嘎哈爾蒂的結合,即雙腳放在肩膀上,從下方行進。鹿的行進方式是指稱為比拉薩的親吻,即像金剛薩埵一樣結跏趺坐而行。保持標誌的二脈不分離非常重要。正如續部所說,這必須由瑜伽士的手來完成。這是宗喀巴大師的教言。非常深奧! 現在開始宣講九合一的教言。 向與金剛持無別的具德上師蓮足恭敬頂禮!此處,宣講九合一的教言,有三個方面:醒時與三身合一,睡時與三身合一,死時與三身合一。 首先,醒時與三身合一。 第一,醒時的光明與法身合一,醒時的幻身與報身合一,從醒時的報身中起身與化身合一。 首先是醒時的光明與法身合一。依靠對金剛身的要害進行擊打,使氣進入心間的duti之中,經歷入、住、融三次。

【English Translation】 When, by the yoga of reversing, that bindu arrives at the navel, the joy of similarity arrives at the heart; the supreme joy of maturation arrives at the throat; the special joy of creating a person arrives at the crown, thereby producing the coemergent joy free from defilements, therefore, one should meditate on the extremely profound yoga. Now, relying on the latter, generating the four joys, and the method of combining bliss and emptiness. Third, the method of combining bliss and emptiness is: when such four joys of ascending and descending stability arise, cultivating them in conjunction with the ultimate view of Madhyamaka, thereby destroying the suffering of samsara. Furthermore, the meaning of the vajra's navel pressing the lotus, and binding the lotus posture, etc., is that the consort's channel is placed inside the yogi's channel's mar sna. The two right and left of the definitive vajra lotus posture cause the single taste wind to enter the central channel. From this, the yogi's mind ripens in the duti within the jewel, thereby the nature of wisdom—coemergence (Tibetan: ལྷན་སྐྱེས་,Sanskrit Devanagari: सहज,Sanskrit Romanization: sahaja,Literal Chinese meaning: coemergent) arises. These are also the other three joys. The lotus-holder's way of proceeding is like an ordinary person proceeding from above. The elephant-holder's way of proceeding is like an animal proceeding from behind. The conch-shell woman's way of proceeding is called the union of Ghaharti, which means placing both feet on the shoulders and proceeding from below. The deer-holder's way of proceeding is called the kissing of Bilasa, which means proceeding in the lotus posture like Vajrasattva. It is extremely important to keep the two channels of the sign inseparable. As it is said in the tantra, this must be done by the yogi's hand. This is the instruction of Je Tsongkhapa. Very profound! Now, to show the instruction of the nine blends. I prostrate with reverence to the lotus feet of the glorious and holy lamas who are inseparable from Vajradhara! Here, in order to show the instruction of the nine blends, there are three aspects: blending with the three kayas during waking, blending with the three kayas during sleep, and blending with the three kayas during death. First, blending with the three kayas during waking. First, blending the clear light of waking with the Dharmakaya, blending the illusory body of waking with the Sambhogakaya, and blending rising from the Sambhogakaya of waking with the Nirmanakaya. First is blending the clear light of waking with the Dharmakaya. Relying on striking the essential points of the vajra body, causing the wind to enter the duti of the heart, experiencing the three: entering, abiding, and dissolving.


བྱས་པ་ལས་སྨིག་རྒྱུ་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་རྣམས་འཆར་ཞིང་། དེའི་རྗེས་སུ་སྣང་བ། མཆེད་པ། ཉེར་ཐོབ། འོད་གསལ་རྣམས་འཆར་ལ། 8-3-13a དེ་རྣམས་ཀྱི་དུས་སུ་ལྟ་བ་དྲན་པར་བྱེད་ཅིང་། ཁྱད་པར་འོད་གསལ་གྱི་དུས་སུ་གདམས་ངག་དང་སྦྱར་ནས་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་སད་དུས་ཀྱི་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་ཡིན་ནོ། ། ༈ སད་དུས་ཀྱི་སྒྱུ་ལུས་ལོངས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ། གཉིས་པ་སད་དུས་ཀྱི་སྒྱུ་ལུས་ལོངས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་ནི། གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་དེ་ལས་ལྡང་བར་རྩོམ་པ་ན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལས་ལོགས་སུ་བྱེ་སྟེ། གསང་འདུས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཡིན་ན། ལོངས་སྐུ་དང་པོའི་མགོན་པོ་དང་། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཡིན་ན། རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་སྐུར་སྐད་ཅིག་གིས་ལྡང་བ་ནི་སད་དུས་ཀྱི་སྒྱུ་མ་ལོངས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་ཡིན་ནོ། ། ༈ གསུམ་པ། སད་དུས་ཀྱི་ལོངས་སྐུ་ལས་ལངས་པ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་བ། གཉིས་པ་སད་དུས་ཀྱི་ལོངས་སྐུ་ལས་ལངས་པ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་ནི། གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ལས་ལྡང་བར་རྩོམ་པ་ན། རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་འདི་གསང་འདུས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཡིན་ན་སྤྲུལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་ལྡང་བ་དང་། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཡིན་ན། སྤྲུལ་སྐུ་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྐུར་ལངས་ལ། གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རླུང་སེམས་ལས་གྲུབ་པའི་ལོངས་སྐུ་དེ་ཡང་སྤྲུལ་སྐུའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའི་སྤྲུལ་སྐུར་ལྡང་བ་ནི། སད་དུས་ཀྱི་ལོངས་སྐུ་ལས་ལངས་པ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་ནི། དེ་ལྟར་སད་དུས་ཀྱི་བསྲེ་བ་སྐོར་གསུམ་མོ། ། ༈ གཉིད་དུས་སུ་སྐུ་གསུམ་དང་བསྲེ་བ། གཉིས་པ་གཉིད་དུས་སུ་སྐུ་གསུམ་དང་བསྲེ་བ་ལ་གསུམ། གཉིད་དུས་ཀྱི་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ། རྨི་ལམ་ལོངས་སྐུ་དང་བསྲེ་ 8-3-13b བ། གཉིད་སད་པ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་བའོ། ། ༈ གཉིད་དུས་ཀྱི་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ། དང་པོ་ནི། སད་དུས་སུ་སྙིང་གར་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་བྱེད་པ་ལ་གོམས་པའི་གང་ཟག་གིས། གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར་རླུང་སྡུད་པའི་དམིགས་པ་བྱས་ན། གཉིད་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ། ཡན་ལག་གི་རླུང་རྣམས་རང་ཤུགས་ཀྱིས་སྙིང་གར་འདུ་བའི་གནད་ཀྱིས་སྙིང་གར་རླུང་གཞན་པས་འདུ་ཚབས་ཆེ་བ་ཅིག་འོང་ཞིང་། དེའི་དུས་སུ་རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་གནས་ལ། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཉིད་དུ་སོང་བ་ན། སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་འོད་གསལ་དང་བཅས་པ་འཆར་ལ། དེའི་འོད་གསལ་གྱི་དུས་སུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་དྲན་པར་བྱས་ནས་འ

【現代漢語翻譯】 從行為中,會出現如煙霧等徵兆,之後會出現顯現、增盛、近得、光明等現象。 在這些時候,要憶念見地,尤其是在光明的時候,要結合訣竅進行禪修,這就是將醒時的光明與法身相融合。 將醒時的幻身與報身相融合 第二,將醒時的幻身與報身相融合:如前所述,從與光明法身相融合的狀態中起身時,僅有極其微細的氣息和心識,與由業力形成的蘊身份離。如果是密集金剛(藏文:གསང་འདུས།)的修法,則剎那間顯現為第一報身怙主;如果是大威德金剛(藏文:འཇིགས་བྱེད།)的修法,則顯現為因金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན།),即化為文殊童子(藏文:འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར།)的虹光之身,這就是將醒時的幻身與報身相融合。 第三,從醒時的報身起身,與化身相融合 第二,從醒時的報身起身,與化身相融合:如前所述,從幻身中起身時,這個由業力形成的身體,如果是密集金剛的修法,則顯現為化身金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།)或金剛持之身;如果是大威德金剛的修法,則顯現為化身果金剛持,即吉祥金剛大威德金剛之身。如前所述,由極其微細的氣息和心識所組成的報身,也以智慧薩埵(藏文:ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ།)的方式安住于化身的心間,顯現為化身。這就是從醒時的報身起身,與化身相融合。如此,醒時的融合共有三種。 睡眠時與三身相融合 第二,睡眠時與三身相融合有三種:睡眠時的光明與法身相融合,夢境與報身相融合, 醒來與化身相融合。 睡眠時的光明與法身相融合 第一種是:習慣於在醒時進行融入心間、安住、消融這三個階段的人,在入睡前進行收攝氣息的觀修。入睡時,由於肢體的氣息自然而然地匯聚於心間的要訣,心間會聚集比其他氣息更強大的氣息。此時,夢境之身安住,憑藉這種力量入睡后,顯現顯現、增盛、近得三者以及光明。在光明的時候,憶念空性的見地,

【English Translation】 From actions, signs such as mirages and smoke appear, followed by appearance, increase, near attainment, and luminosity. During these times, one should remember the view, and especially during luminosity, one should meditate by combining it with instructions. This is blending the luminosity of the waking state with the Dharmakaya (chos sku). Blending the illusory body of the waking state with the Sambhogakaya (longs sku) Second, blending the illusory body of the waking state with the Sambhogakaya: As mentioned above, when one begins to arise from the blending with the luminosity Dharmakaya, only extremely subtle wind and mind separate from the ripening aggregates. In the case of Guhyasamaja (gsang 'dus), one instantly arises as the rainbow-like body of the first Sambhogakaya Lord; in the case of Vajrabhairava ('jigs byed), one arises as the cause Vajradhara (rdo rje 'dzin), transformed into Manjushrikumara ('jam dpal gzhon nur gyur pa). This is blending the illusory body of the waking state with the Sambhogakaya. Third, arising from the Sambhogakaya of the waking state, blending with the Nirmanakaya (sprul sku) Second, arising from the Sambhogakaya of the waking state, blending with the Nirmanakaya: As mentioned above, when one begins to arise from the illusory body, this body of ripening, in the case of Guhyasamaja, arises as the Nirmanakaya Vajrasattva (rdo rje sems dpa') or Vajradhara; in the case of Vajrabhairava, one arises as the Nirmanakaya fruit Vajradhara, the glorious Vajrabhairava. The Sambhogakaya, composed of extremely subtle wind and mind as mentioned above, also abides in the heart of the Nirmanakaya as Jnanasattva (ye shes sems dpa'), arising as the Nirmanakaya. This is arising from the Sambhogakaya of the waking state, blending with the Nirmanakaya. Thus, there are three rounds of blending in the waking state. Blending with the three kayas during sleep Second, blending with the three kayas during sleep has three aspects: blending the luminosity of sleep with the Dharmakaya, blending dreams with the Sambhogakaya, and blending waking up with the Nirmanakaya. Blending the luminosity of sleep with the Dharmakaya The first is: For a person who is accustomed to the three stages of entering the heart, abiding, and dissolving during the waking state, if one practices the contemplation of gathering the winds before going to sleep, then at the time of falling asleep, due to the key point of the winds of the limbs naturally gathering in the heart, a stronger accumulation of winds than usual will occur in the heart. At this time, the dream body remains, and through its power, upon falling asleep, the three appearances of appearance, increase, and near attainment, along with luminosity, arise. During the luminosity, one should remember the view of emptiness,


ོད་གསལ་ལ་ཇི་ཙམ་གནས་གནས་ཀྱི་བར་དུ་འཇོག་པ་ནི། གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་དང་བསྲེ་བའོ། ། ༈ རྨི་ལམ་ལོངས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ། གཉིས་པ་རྨི་ལམ་ལོངས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་ནི། གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་ལས་ལྡང་བར་རྩོམ་པ་དང་། རྨི་ལམ་འཆར་བས་དེའི་དུས་སུ་རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་དེ་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་ལས་ལོགས་སུ་བྱ་བའི་ལོངས་སྐུ་དང་པོའི་མགོན་པའམ། འཇིགས་བྱེད་ལྟར་ན་ལོངས་སྐུ་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པའི་སྐུ་འཇའ་ཆོན་ལྟ་བུར་སྐད་ཅིག་གིས་ལངས་ཏེ་ཇི་ཙམ་གནས་གནས་ཀྱི་བར་དུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ནི་རྨི་ལམ་ལོངས་སྐུ་དང་བསྲེ་བའོ། ། ༈ གཉིད་སད་པ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་བ། གསུམ་པ་སད་པ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་ནི། གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ལྡང་བར་རྩོམ་པ་ནི། རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་འདི་སྤྲུལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་གང་རུང་དང་འཇིགས་བྱེད་ལྟར་ན་སྤྲུལ་སྐུ་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ 8-3-14a སྐུར་བསྒོམ་ལ། དེའི་ཐུགས་ཀར་རྨི་ལམ་གྱི་ལོངས་སྐུ་དེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པར་བསྒོམ་པའམ། སྤྲུལ་སྐུར་བསྒོམ་པ་ནི། སད་པ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་གཉིད་དུས་ཀྱི་བསྲེ་བ་སྐོར་གསུམ་མོ། ། ༈ འཆི་བའི་དུས་སུ་སྐུ་གསུམ་དང་བསྲེ་བ། གསུམ་པ་འཆི་བའི་དུས་སུ་སྐུ་གསུམ་དང་བསྲེ་བ་ལ་གསུམ། འཆི་བའི་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ། བར་དོ་ལོངས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ། སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་བའོ། ། ༈ འཆི་བའི་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ། དང་པོ་ནི། འཛམ་བུ་གླིང་པའི་མི་ཁམས་དྲུག་ལྡན་ཅིག་རིམ་གྱིས་འཆི་བའི་ཚེ་སྙིང་གར་རང་ཤུགས་ཀྱི་རླུང་འདུ་བའི་གནད་ཀྱིས། འཆི་བའི་ཚེ་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་འོད་གསལ་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འཆར་ཞིང་། དུས་དེར་ཤར་བའི་འོད་གསལ་ནི་མའི་འོད་གསལ་ཡིན་ལ།སྙིང་ག་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་འོད་གསལ་དང་བཅས་པ་ཤར་བའི་འོད་གསལ་ནི་བུའི་འོད་གསལ་ཡིན་ཞིང་། འཆི་བའི་ཚེ་རླུང་སྡུད་པར་རྩོམ་པ་ན་སྙིང་གའི་སྡུད་རིམ་ལེགས་པར་བསྒོམ་ཏེ། འོད་གསལ་མ་བུ་འདྲེས་པའི་འོད་གསལ་ཤར་བའི་ཚེ། ལྟ་ཐོག་ཏུ་ལེགས་པར་བཞག་སྟེ། འོད་གསལ་ལ་ཇི་ཙམ་གནས་གནས་ཀྱི་བར་འཇོག་པ་ནི་འཆི་བ་ཆོས་སྐུ་དང་བསྲེ་བའོ། ། ༈ བར་དོ་ལོངས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ། གཉིས་པ་བར་དོ་ལོངས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་ནི། གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་འཆི་བའི་འོད་གསལ་དེ་ལས་ལངས་ནས། བར་དོ་འཆར་བར་རྩོམ་པ་ན་བར་དོའི་ལུས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་ལོངས་སྐུ་དང་པོའ

【現代漢語翻譯】 將光明置於何處,置於何處之間呢?是將睡眠的光明與法身相融合。 將夢境與報身相融合。 第二,將夢境與報身相融合:如前所述,從睡眠的光明中起身,當夢境顯現時,將夢境之身從異熟之身中分離出來,觀想為最初的報身怙主,或者如怖畏金剛一般,觀想為報身因金剛持,化現為文殊童子之身,如彩虹般瞬間升起,並儘可能長久地安住于如幻三摩地中,這就是將夢境與報身相融合。 將醒覺與化身相融合。 第三,將醒覺與化身相融合:如前所述,從如幻三摩地中起身,觀想此異熟之身為化身金剛薩埵,或者金剛持,或者如怖畏金剛一般,觀想為化身果金剛持,即吉祥金剛怖畏金剛之身。 觀想夢境的報身以智慧勇識的形象安住于其心間,或者觀想為化身,這就是將醒覺與化身相融合。如此,睡眠時的融合共有三種。 在死亡時與三身相融合。 第三,在死亡時與三身相融合,分為三部分:死亡的光明與法身相融合,中陰與報身相融合,以及轉生與化身相融合。 死亡的光明與法身相融合。 第一,當贍部洲具有六界之人逐漸死亡時,由於心間自然聚集氣息的關鍵,死亡時顯現次第為顯現、增長、獲得三種光明,以及光明全部圓滿顯現。此時顯現的光明是母光明,依靠壓迫心間等處,顯現、增長、獲得三種光明以及光明,所顯現的光明是子光明。死亡時,當開始聚集氣息時,應良好地觀想心間的聚集次第,當母子光明融合的光明顯現時,應安住于見解之上,儘可能長久地安住于光明之中,這就是死亡與法身相融合。 中陰與報身相融合。 第二,中陰與報身相融合:如前所述,從死亡的光明中起身,當開始顯現中陰時,觀想中陰之身極為微細,僅由氣息和心識組成,為最初的報身。

【English Translation】 How long should one remain in the clear light? It is to mix the clear light of sleep with the Dharmakaya (法身,Dharmakāya, Dharmakāya, Body of Truth). Mixing the dream with the Sambhogakaya (報身,Saṃbhogakāya, Saṃbhogakāya, Body of Enjoyment). Second, mixing the dream with the Sambhogakaya: As mentioned above, arise from the clear light of sleep, and when dreams arise, separate the dream body from the Vipakakaya (異熟身,Vipākakāya, Vipākakāya, Body of Maturation), visualize it as the first protector of the Sambhogakaya, or like Bhairava (怖畏金剛), visualize the Sambhogakaya cause Vajradhara (金剛持,Vajradhara, Vajradhara, Diamond Holder), transforming into the youthful Manjushri (文殊童子) body, rising like a rainbow in an instant, and remaining in the illusory Samadhi (三摩地,Samādhi, Samādhi, Concentration) for as long as possible, this is mixing the dream with the Sambhogakaya. Mixing waking with the Nirmanakaya (化身,Nirmāṇakāya, Nirmāṇakāya, Body of Emanation). Third, mixing waking with the Nirmanakaya: As mentioned above, arise from the illusory Samadhi, visualize this Vipakakaya as the Nirmanakaya Vajrasattva (金剛薩埵), or Vajradhara, or like Bhairava, visualize the Nirmanakaya fruit Vajradhara, the glorious Vajrabhairava (金剛怖畏金剛) Visualize the Sambhogakaya of the dream residing in the heart of that as Jnanasattva (智慧勇識), or visualize it as the Nirmanakaya, this is mixing waking with the Nirmanakaya. Thus, there are three rounds of mixing during sleep. Mixing with the Trikaya (三身,Trikāya, Trikāya, Three Bodies) at the time of death. Third, mixing with the Trikaya at the time of death, divided into three parts: mixing the clear light of death with the Dharmakaya, mixing the Bardo (中陰) with the Sambhogakaya, and mixing rebirth with the Nirmanakaya. Mixing the clear light of death with the Dharmakaya. First, when a person with the six elements of Jambudvipa (贍部洲) gradually dies, due to the key of the spontaneous gathering of winds in the heart, the three lights of appearance, increase, and attainment, together with the clear light, fully arise at the time of death. The clear light that arises at that time is the mother clear light, and relying on pressing the points in the heart and other places, the clear light that arises with the appearance, increase, and attainment of the three lights is the son clear light. At the time of death, when starting to gather the winds, one should well contemplate the order of gathering in the heart, and when the clear light of the mother and son clear light arises, one should remain well in the view, and remain in the clear light for as long as possible, this is mixing death with the Dharmakaya. Mixing the Bardo with the Sambhogakaya. Second, mixing the Bardo with the Sambhogakaya: As mentioned above, arise from the clear light of death, and when starting to manifest the Bardo, visualize the Bardo body as extremely subtle, composed only of wind and mind, as the first Sambhogakaya.


ི་མགོན་པོའམ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་གང་རུང་དུ་ 8-3-14b ལྡང་ཞིང་། འཇིགས་བྱེད་ལྟར་ན་ལོངས་སྐུ་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཟུང་འཇུག་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་སྐུར་ལྡང་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཐ་མལ་པ་ལ་བར་དོ་འོང་བའི་དོད་ལ། སྒྱུ་མའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་ལྡང་བ་ཡིན་པས། འདི་ནི་བར་དོ་ལོངས་སྐུ་དང་བསྲེ་བའོ། ། ༈ སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་བ། གསུམ་པ་སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་ནི། མངལ་དུ་སྐྱེ་བ་ལེན་པར་རྩོམ་པ་ནི། སྐྱེ་བ་ལེན་རྒྱུའི་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་དེ་སྤྲུལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ། སྤྲུལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྐུར་བསྒོམ་པའི་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོའི་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་གྲུབ་པའི་ལོངས་སྐུ་དེ་ཉིད་བཞུགས་པར་བསྒོམ་སྟེ། སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་ནི་སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་བསྲེ་བ་སྟེ་བསྲེ་བ་སྐོར་གསུམ་མོ། །དེ་ལྟར་བསྲེ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ལོངས་སྐུ་དང་པོའི་མགོན་པོ་དང་། འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུར་ལངས་པའི་དགོས་པ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་ཀྱི་བར་དོའི་སྦྱོང་བྱེད་དང་། བར་དོ་ལོངས་སྐུར་འཁྱེར་བའི་ལམ་འཁྱེར་དང་པོའི་མགོན་པོ་དང་། རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འཇམ་དཔལ་ཡིན་པས་སོ། །བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་སྐུར་འཁྱེར་བའི་ལམ་འཁྱེར་དང་། སྐྱེ་བ་སྦྱོང་བྱེད་སྤྲུལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཡིན་པས་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་བའི་སྐབས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དུ་ལྡང་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ལྟར་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསྲེ་བ་སྐོར་དགུའི་གདམས་པ་འདི། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ལྡན་པ་ཡི། །སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་མ་གཏོགས་པ། །དེ་ལས་གཞན་དུ་ཅུང་ཟད་ཙམ། ། 8-3-15a བསྟན་ཅིང་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་མིན། །དེ་བས་སྙིང་ལས་གཅེས་པར་བཟུང་། །དེ་ལྟར་བསྲེ་བ་སྐོར་དགུའི་གདམས་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བཀོད་པ་འདི་དག་ནི། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཙོང་ཁ་པ་ཆེན་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་གསེར་གྱི་མཎྜལ་དང་བཅས་པ་ཕུལ་ནས། ཡང་དང་ཡང་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར། ཤིན་ཏུ་གོ་བདེ་ཞིང་མན་ངག་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་བཀོད་པའི་དགེ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུམ་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །མན་ངག་འདི་ཤིན་ཏུ་བཀའ་རྒྱ་དམ་པར་མཛད་འཚལ་ལོ། །ཨྀཐི། ༄། །རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བ། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧ་ལས་རལ་གྲིའི་འཆང་ཟུང་ལ་ཧས་མཚན་པ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ་ལྗང་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག

【現代漢語翻譯】 或者顯現為怙主(怙主,梵文:Nātha,保護者)的身相,或者顯現為金剛持(金剛持,梵文:Vajradhara),如果修持怖畏金剛(怖畏金剛,梵文:Bhairava-vajra),則應顯現為報身(報身,梵文:Saṃbhogakāya),即具有金剛持的體性,如彩虹般不可分割的身相。這對於普通人來說,是作為中陰(中陰,梵文:Antarābhava)到來的替代,顯現為幻化的圓滿報身。因此,這是與中陰報身相融合。 第三,與生起化身(化身,梵文:Nirmāṇakāya)相融合:開始於子宮中受生,即將受生的那個異熟果報之身,觀想為化身金剛薩埵(金剛薩埵,梵文:Vajrasattva)或者化身金剛持,在吉祥怖畏金剛的身相的心間中央,觀想安住著由極其微細的風心所組成的報身。在受生之處受生,這就是與生起化身相融合。這樣就是死亡時的融合,即融合三要。在這些融合的時刻,顯現為第一怙主和文殊(文殊,梵文:Mañjuśrī)身相的必要性在於,這是生起次第(生起次第,梵文:Utpattikrama)時中陰的凈治,以及將中陰轉化為報身的道用,因為第一怙主和因金剛持即是文殊。生起次第時將生起轉化為化身的道用,以及生起凈治的化身金剛薩埵,以及在怖畏金剛的修法中,果金剛持即是吉祥怖畏金剛,因此在與化身融合的時刻,必須顯現為金剛薩埵和怖畏金剛,應當明白其中的原因。 此融合九次第之口訣, 具足三昧耶戒之有緣, 弟子之外餘者皆不可, 稍作展示傳授亦莫為, 故當珍若性命護持之。 如是清晰闡述融合九次第之口訣,乃是應法王宗喀巴(宗喀巴,藏文:Tsongkhapa)大師以金曼扎(金曼扎,梵文:Kañcanamaṇḍala)供養,並再三祈請之故。愿以此清晰易懂且精闢之口訣之功德,令一切眾生皆能證得三身(三身,梵文:Trikāya)果位,永不分離!此口訣務必嚴加保密!ཨྀཐི། 觀自身為本尊: 觀想自身為本尊,於心間之各色蓮花和月輪之上,有哈字(ཧ,Ha,Ha,空性)及持劍,哈字(ཧ,Ha,Ha,空性)周遍,由此轉成所求義成金剛(所求義成金剛,梵文:Amoghavajra),身色綠、綠黑色或白色,三面六臂。

【English Translation】 Or arise as the form of the Protector (Nātha, Protector), or as Vajradhara. If practicing Bhairava-vajra, then arise as the Saṃbhogakāya, which has the nature of Vajradhara, an indivisible form like a rainbow. For ordinary people, this is a substitute for the coming of the Antarābhava, arising as an illusory perfect Saṃbhogakāya. Therefore, this is merging with the Antarābhava Saṃbhogakāya. Third, merging with the Nirmāṇakāya of rebirth: Starting to take rebirth in the womb, that Vipāka body that is about to be born, visualize it as the Nirmāṇakāya Vajrasattva or the Nirmāṇakāya Vajradhara, in the center of the heart of the glorious Bhairava-vajra form, visualize the Saṃbhogakāya consisting only of extremely subtle wind-mind abiding. Taking rebirth in the place of rebirth, this is merging with the Nirmāṇakāya of rebirth. Thus, it is the merging at the time of death, that is, the three blends. At the time of these blends, the necessity of arising as the form of the first Protector and Mañjuśrī is that this is the purification of the Antarābhava during the Utpattikrama, and the path use of transforming the Antarābhava into the Saṃbhogakāya, because the first Protector and the cause Vajradhara are Mañjuśrī. The path use of transforming birth into the Nirmāṇakāya during the Utpattikrama, and the Nirmāṇakāya Vajrasattva that purifies birth, and in the practice of Bhairava-vajra, the fruit Vajradhara is the glorious Bhairava-vajra, therefore at the time of merging with the Nirmāṇakāya, one must arise as Vajrasattva and Bhairava-vajra, one should understand the reason for this. This instruction on the ninefold blending, Other than the fortunate disciple who possesses the Samaya vow, Even a little should not be shown or given to others, Therefore, hold it dearer than your life. These clear explanations of the instructions on the ninefold blending were given because the great Dharma King Tsongkhapa offered a golden Maṇḍala and repeatedly requested it. May all sentient beings, through the virtue of this clear and thorough instruction, attain the state of the three bodies and never be separated from it! This instruction must be kept very secret! ཨྀཐི། Visualizing oneself as the Yidam: Visualizing oneself as the Yidam, on a lotus and moon disc in the heart, there is the syllable Ha (ཧ,Ha,Ha,emptiness) and a sword, the syllable Ha (ཧ,Ha,Ha,emptiness) pervades, and from this transforms into Amoghavajra, with a green, greenish-black, or white body, three faces and six arms.


་གི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་འདྲའི་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། ལྷག་མ་གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་དྲིལ་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ། །དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། མཆོད་པས་མཆོད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་ 8-3-15b རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བས། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱོང་། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག་ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་གནས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཡབ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། ཡུམ་ལ་དོན་གྲུབ་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧ་ལྗང་ཁུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཕྲ་མོ་འཛག་པ་དེའི་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་དྷྲིཀ་ཧ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་བསྐོར་ནས། བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དེ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྭའི་བུ་གནས་རིམ་གྱིས་བྱུང་། །ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་མྱོང་བས། དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ནག་ཉིལ་ཉིལ་འཐོན་པར་བསམས་ལ་ངག་ཏུ་གོང་གི་སྔགས་འདི་བཟླས། བཟླས་པ་ཚར་བ་ན། བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས། ཞེས་སོགས་བྱ། དགེ་བ་བསྔོ་བའོ། ། ༄། །ལམ་སྒོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐབས། ལམ་སྒོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐབས་སུ་རང་རྒྱུད་ལ་ལྷས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པ་དང་སྒོམ་པའི་ཉམས་སྣང་དང་། བགེགས་ཀྱི་བར་ཆད་ཀྱི་མཚན་མ་གསུམ་གྱི་རིགས་འདི་ལྟར་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། ལྷ་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ན། རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཡར་སྣ་རང་གི་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་དབུས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་གསུམ་པ་འོང་ས་དེར་རག་དུང་གི་ཁ་ལྟར་གདངས་པ་ལ་མིག་གཉིས་ཀྱང་དྲིལ་ཏེ། དྷཱུ་ཏཱིའི་ཡར་སྣ་ནས་མཚན་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བལྟས་པས་དམིགས་པ་བསྒོམ་པའི་ 8-3-16a སྟོབས་ཀྱི་ཉམས་ཡིན་ན། སྔར་ལས་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་སྣུམ་ལ་འོད་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་མ་ཆགས་པར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་བལྟ་བས་རྒྱས་བཏབ་ལ་བསྒོམ། འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འཕྲོ་ཞིང་སྔར་ལྟར་དུ་གནས་ན། ལྷས་རང་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རྟགས་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་རང་ལ་བསྟིམ་ཞིང་གསོལ

【現代漢語翻譯】 前面的兩隻手擁抱自己的明妃,後面的右手分別拿著金剛杵和寶劍,左手拿著鈴和蓮花。雙身的父母都用各種珍寶裝飾著。他們的頭頂有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨有啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)發出光芒,從自性之處迎請與觀修相同的智慧尊者。扎 吽 榜 霍(藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ),兩者合二為一。再次從心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)發出光芒,迎請五部佛及其眷屬。用供品供養他們。祈請一切如來為我灌頂。如此祈禱后, 他們用充滿智慧甘露的寶瓶,唸誦:嗡 薩瓦 達他嘎達 阿比謝嘎達 薩瑪耶 希利 阿 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),從自己的頭頂灌頂,誓言金剛的身體充滿,體驗大樂,一切污垢都清除,剩下的水停留在頭頂上,完全轉化,父親由不動佛,母親由不空成就佛加持。在他們的心中,在月亮之上,在各種金剛杵的中心,從綠色的哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)中流出細微的甘露,在其周圍環繞著:嗡 啊 般若 德熱嘎 哈 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。甘露的細流逐漸通過各種金剛杵的尖端。身體充滿,體驗無漏的快樂,觀想所有違背誓言的污垢都從毛孔中黑乎乎地流出,口中唸誦上面的咒語。唸誦完畢后,唸誦:我因無知而迷惑,等等。迴向功德。 所有修習道次第的情況: 在所有修習道次第的情況下,爲了區分上師加持自身、禪修的體驗以及障礙的徵兆這三種情況,應如下區分:在修習本尊和唸誦等情況下,如果出現如來佛的身、語、意等徵兆,那麼將中脈的上端,即自己眉心之間的位置,像號角一樣張開,眼睛也向上看,從中脈的上端觀看出現的任何徵兆,如果是禪修力量的體驗,那麼會比以前更加清晰、油亮和充滿光芒。不要執著於此,用如幻的觀點來擴充套件和禪修。如果發出五種顏色的光芒並像以前一樣存在,這就是上師加持自己的標誌,用金剛結界咒和手印融入自身,並祈禱。

【English Translation】 The first two hands embrace their consort, while the remaining right hands hold a vajra and a sword respectively, and the left hands hold a bell and a lotus. Both the father and mother are adorned with various jewels. At their crown is Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), at their throat is Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), and at their heart is Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). From the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) at the heart, light radiates, and from the state of self-nature, wisdom beings identical to the visualized deity are invited. JAH HUM BAM HOH (Tibetan: ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ), they become inseparable. Again, from the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) at the heart, light radiates, and the five families of Buddhas along with their retinues are invited. Offerings are made to them. Pray that all the Tathagatas bestow empowerment upon this. After praying thus, they empower from one's own crown with a vase filled with the nectar of wisdom, reciting: OM SARVA TATHAGATA ABHISHEKATA SAMAYE SHRI AH HUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). The entire body is filled with the samaya vajra, experiencing great bliss. All impurities are cleansed, and the remaining water remains on the crown, completely transforming. The father is crowned by Akshobhya, and the mother by Amoghasiddhi. At their heart, on top of the moon, at the center of various vajras, a thin stream of nectar flows from the green HA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), surrounded by: OM AH PRAJNA DHRIG HA HUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). That stream of nectar gradually emerges from the tips of various vajras. The entire body is filled, experiencing uncontaminated bliss, and all broken samayas are visualized as flowing out from the pores as black filth, while reciting the above mantra. After finishing the recitation, recite: 'I am deluded by ignorance,' etc. Dedicate the merit. All instances of practicing the path: In all instances of practicing the path, to differentiate between the blessings of the deity upon oneself, the experiences of meditation, and the signs of obstacles, one should distinguish them as follows: In the case of practicing deity yoga and recitation, etc., if signs of the body, speech, and mind of the Tathagatas appear, then the upper end of the central channel, that is, the center of one's eyebrows, where the third eye of the wrathful deities emerges, should be opened like the mouth of a conch shell, and the eyes should also be raised, looking at whatever sign appears from the upper end of the central channel. If it is an experience of the power of meditative focus, then it will become much clearer, more lustrous, and full of light than before. Without attachment to this, expand and meditate with a view like an illusion. If five-colored rays of light radiate and remain as before, this is a sign that the deity is blessing oneself, dissolve it into oneself with the vajra binding mantra and mudra, and pray.


་བ་གདབ། དེ་ལྟར་བལྟས་པས་སྔར་གྱི་དེ་ཡལ་འགྲོ་བར་སྣང་ན་བགེགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཡིན་པས། བསྲུང་འཁོར་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བསྒོམ་ཞིང་། མཚམས་དམ་དུ་བཅད་ལ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ། བསྐང་བཤགས་བྱས་ལ་དགེ་སྦྱོར་སྔར་ལས་ཀྱང་འཇུར་དུ་གཏོང་བ་ཡིན་ནོ། སླར་ཡང་ཡང་ཡང་འོང་ན་ཡལ་འགྲོ་བའི་འགོ་རྩོམ་པ་ན། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཟ་བར་ནུས་པ། སྐུ་ལས་མེ་འོད་འཕྲོ་བ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དུ་མ་སྤྲོས་ཏེ། ཆར་བབས་པ་བཞིན་དུ་དེ་ལ་བསྟིམ་པས་བྱ་སྒྲོ་མེས་ཚིག་པ་ལྟར་བསྲེགས་པར་བསམས་ལ། སྔར་ལྟར་བསྲུང་འཁོར་བསྒོམ་ཞིང་དགེ་སྦྱོར་ལ་འགྲིལ་བར་བྱའོ། །དགེ་སྦྱོར་གང་གི་སྐབས་སུ་ཡང་མེད་དུ་མི་རུང་བའི་ཞལ་གྱི་གདམ་པ་ཨྀྠི།། ༈ །། ༄། །ལུས་དབེན་གྱི་སྐབས། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་དང་། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། དངོས་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོ་འདུ་བར་མཛོད། ལུས་དབེན་གྱི་སྐབས་སུ་དམིགས་རྟེན་གསལ་པོ་བྱུང་ཡང་། རླུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བར་མ་འདོད་ན། རྩའི་སྦུབས་ཐམས་ཅད་ནས། རླུང་སྤོས་རིང་གི་དུད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་སྟོད་སྨད་ 8-3-16b ཐམས་ཅད་ནས་དམིགས་པས་བཀུག་སྟེ། དམིགས་རྟེན་ལ་ཐིམ་པ་ཡང་ཡང་བྱས་པས་མྱུར་དུ་གནས་དེར་འདུས་ནས་རྟགས་རྣམས་འཆར་བས་རླུང་གི་བོགས་འདོན་ཁྱད་པར་བ་ཡིན་ནོ། དེ་ལྟར་བསྒོམ་པས་རླུང་འདུས་ཀྱང་ལུས་ཀྱི་གནས་གང་ཡང་རུང་བར་ནད་སྐྱེད་ན། གང་ན་ས་དེ་ནས་ནད་ཁ་དོག་སྔོ་དམར་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་བཀུག་སྟེ་དམིགས་རྟེན་ལ་ཐིམ་པ་ཡང་ཡང་བྱས་པས་རླུང་འདུ་ཞིང་ནད་སེལ་བའི་གདམས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་གསུང་ངོ་། །རླུང་ཤ་ལྤགས་མཚམས་སུ་ཞུགས་ཏེ་ཁོལ་བུར་སྐྲངས་ནས་ནན། གང་ནས་དེ་བདེ་བའི་ངོ་བོར་བལྟ་བ་དང་། དེར་སེམས་བཟུང་ལ་གྲོགས་གཅིག་དང་རང་གཉིས་ཀས་རླུང་དུས་གཅིག་ཏུ་བཟུང་ལ་གྲོགས་ཀྱིས་ན་ས་དེ་མཉེ་མི་ཐུབ་པ་དང་དུས་མཉམ་དུ་བཏང་ངོ་། །ལུས་དབེན་སོགས་གང་གི་སྐབས་སུ་ཡང་སེམས་རྨུགས་པ་དང་བྱིང་བ་སོགས་བྱུང་ན། རྩའི་ནང་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དབུ་མའི་ནང་དུ་སྒྲོན་མེ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་འཚེར་ཞིང་དྭངས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་གསལ་བའི་བོགས་འདོན་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པ་གསལ་ཡང་བདེ་ཉམ་ཆུང་ན། རྩའི་ནང་ཐམས་ཅད་བྱང་སེམས་སྐར་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུས་གང་བ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་ཞུ་བ་རྣམས་དབུ་མ་ལ་ཕྱོགས་པར་རྒྱུག་པ། ཁྱད་པར་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་བཞུ་པ་དགའ་བ་བཞིའི་རིམ་པས་འོང་བ་དང་འགྲོགས་ཏེ། ནོར་བུའི་རྩེར་སླེབ་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་མྱོང་བས་བསམ་པ་ནི། རླུང་འདུ་ཞིང་བདེ་བའི་བོགས་འདོན་པའི་གདམས་པ་ཡིན་ནོ། །རྨི་ལམ་བཙན་ཐབས་སུ་འཛི

【現代漢語翻譯】 如果這樣觀察,如果先前的東西看起來消失了,那就是魔障的徵兆。修持共同和不共同的保護輪,嚴密封鎖邊界,向護法神供奉朵瑪,進行懺悔,比以前更加努力地行善。如果再次反覆出現,當開始消失時,觀想從自己的心間涌現出憤怒尊 閻魔敵(藏文:གཤིན་རྗེ་གཤེད་,梵文天城體:यमजित्,梵文羅馬擬音:Yamājit,漢語字面意思:死主摧毀者),能夠吞噬三界,身體發出火焰,手持彎刀和顱碗,顯現出許多形象,像下雨一樣融入其中,想像它像鳥毛被火燒一樣被燒燬。像以前一樣修持保護輪,努力行善。任何善行中都不可或缺的口訣是ཨྀྠི。 身體寂靜時。 向至尊上師金剛持(Vajradhara)和勇士空行母眾致敬。愿成就的海洋匯聚。在身體寂靜時,即使目標清晰顯現,如果風不按預期流動,從所有脈管中,觀想煙狀的風,從上下所有方向吸引,融入目標中,反覆這樣做,迅速聚集在那裡,各種徵兆顯現,這是提取風的特殊方法。如果這樣修持后,風聚集,但身體任何部位產生疾病,從疾病發生的部位,吸引青紅色疾病,與風一起融入目標中,反覆這樣做,據說這是聚集風並消除疾病的特殊口訣。如果風進入面板肌肉之間,腫脹疼痛,從那裡觀察快樂的本質,將心專注於此,一個人和自己兩個人同時屏住呼吸,朋友在無法揉捏疼痛部位的同時釋放呼吸。無論在身體寂靜等任何時候,如果出現昏沉或沉沒等情況,觀想所有脈管中,特別是中脈中,燈火非常明亮,光芒四射,清澈透明。這是清晰的提取方法。如果目標清晰但快樂微弱,觀想所有脈管中充滿菩提心,像星星閃耀,化為大樂的本質,流向中脈,特別是頂輪的 ཧཾ (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:హం)字融化,伴隨著四喜的次第而來,到達寶珠頂端,體驗俱生喜,這樣的想法是聚集風和提取快樂的口訣。強行控制夢境。

【English Translation】 If, upon looking in this way, the previous appearances seem to vanish, it is a sign of obstacles. Meditate on both common and uncommon protective circles, seal the boundaries tightly, offer torma to the Dharma protectors, perform confession and fulfillment, and engage in virtuous activities even more diligently than before. If it repeatedly returns, when it begins to vanish, visualize wrathful Yamājit (Tibetan: གཤིན་རྗེ་གཤེད་, Sanskrit Devanagari: यमजित्, Sanskrit Romanization: Yamājit, Literal Meaning: Destroyer of the Lord of Death) arising from your heart, capable of consuming the three realms, with flames radiating from his body, holding a curved knife and skull cup, manifesting in many forms, raining down upon it, and imagine it being burned like a bird's feather in fire. As before, meditate on the protective circle and engage in virtuous activities. The essential oral instruction that should never be absent during any virtuous activity is ཨྀྠི. During physical seclusion. Homage to the venerable guru, inseparable from Vajradhara, and to the assembly of heroes and dakinis. May the ocean of actual attainments gather. During physical seclusion, even if the object of focus appears clearly, if the prana does not flow as desired, from all the channels, visualize the prana in the form of incense smoke, drawing it from all directions, above and below, with focus, and dissolving it into the object of focus. By repeatedly doing this, it quickly gathers in that place, and signs appear. This is a special method for extracting the essence of prana. If, after meditating in this way, the prana gathers but causes illness in any part of the body, from the place where the illness occurs, draw the illness in the form of blue-red color, together with the prana, and dissolve it into the object of focus. By repeatedly doing this, it is said to be a special instruction for gathering prana and eliminating illness. If the prana enters between the flesh and skin, causing swelling and pain, from there, observe the nature of bliss, focus the mind on it, and one person and yourself both hold the prana at the same time, and the friend releases it at the same time as they are unable to massage the painful area. Whenever drowsiness or sinking occurs, such as during physical seclusion, visualize within all the channels, and especially within the central channel, a lamp that is extremely bright, filled with light, shining and clear. This is the extraction of clarity. If the object of focus is clear but the bliss is weak, visualize all the channels filled with bodhicitta like shining stars, dissolving into the nature of great bliss, flowing towards the central channel, especially the syllable ཧཾ (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal Meaning: हं) at the crown of the head melting, accompanied by the sequence of the four joys, reaching the tip of the jewel, experiencing coemergent joy. This thought is an instruction for gathering prana and extracting bliss. Forcibly controlling dreams.


ན་པ་ནི། རྨི་ལམ་འཛིན་པའི་འདུན་པ་ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་ 8-3-17a མཚམས་ནས་གཉིད་ལོག་པའི་ཚེ། གྲོགས་རྨི་ལམ་འཛིན་པའི་ཚོད་ལ་མཁས་པ་ཞིག་གིས། རྨི་ལམ་ཡིན་ནོ། །རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ་དགེ་སྦྱོར་འདི་ལྟ་བུ་གྱིས་ཤིག །ཅེས་རྣ་ཁུང་དུ་དང་པོ་སྒྲ་ཆུང་དུ་སྒྲོགས། གཉིད་མ་སད་པའི་གདེང་རྙེད་པའི་མཚམས་ནས་ཅུང་ཆེ་བར་སྒྲོགས། དེ་ཐོས་པའི་རྐྱེན་བྱས་ནས་རྨི་ལམ་ངོ་ཤེས། དེ་ལྟར་ངོ་ཤེས་ནས་ཉིན་པར་གང་མ་བྱང་བའི་དགེ་དགེ་སྦྱོར་རྣམས་སྐྱོང་། དང་པོ་མ་གོམས་བར་དུ་གཉིད་མྱུར་དུ་སད་འོང་བས་དེ་ལ་ནི་སྙིང་གའི་ནོར་བུའི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་ནག་པོ་སྲན་མ་ཙམ་ཞིག་ལ་སེམས་བཟུང་། ཡང་སྔར་བཞིན་དགེ་སྦྱོར་སྐྱོང་། ཁྱད་པར་རྨི་ལམ་ལོངས་སྐུར་ལྡང་བ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་རྨི་ལམ་མྱུར་དུ་ཟིན་པ་དང་། སད་འབྱམས་གཅོད་པའི་གདམས་པ་གཉིས་སྣང་ངོ་། ། ༄། །ཤིན་ཏུ་གཅེས་པའི་གདམས་པ་སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས། ཤིན་ཏུ་གཅེས་པའི་གདམས་པ་སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས་སུ་བྱ་བ་ལ། གཞི་དུས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས། ལམ་དུས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས། འབྲས་དུས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས་ཏེ། གསུམ་ཚན་གསུམ་ཡོད་དོ། ། ༈ གཞི་དུས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས། དང་པོ་ནི། ད་ལྟར་གྱི་ལུས་རགས་པ་འདི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ། དེའི་སྙིང་གའི་དང་པོར་ཆགས་པའི་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། དེའི་ནང་གི་སྲོག་འཛིན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ། དེ་བཞོན་པ་དང་བཅས་པ་ནི། སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་བསྒྲུབ་གཞི་ཡིན་ནོ། ། ༈ ལམ་དུས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས། ལམ་དུས་ལ་བསྐྱེད་རིམ་དང་རྫོགས་རིམ་གཉིས་ལས། བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་ནི་གོ་སླ་ལ། རྫོགས་རིམ་གྱིས་ནི་སྟོང་པ་བཞིའི་མཐར་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ 8-3-17b རླུང་སེམས་ལས་སྒྱུ་ལུས་དངོས་སམ། རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ལངས་ནས། སླར་ཡང་ཕུང་པོ་རྙིང་པའི་སྙིང་གར་ཞུགས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། དེ་ལྟར་ལྡང་བ་དང་། འཇུག་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་སྔར་བཞིན། ༈ འཕྲས་དུས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས། འབྲས་དུས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས་ནི་སློབ་པའི་དོན་གྱི་འོད་གསལ་གྱི་མཐར་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་གྱི་སྐུར་བཞེངས་པ་དེས་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རགས་པ་བཟུང་བའམ། གཞན་དོན་དུ་འགྱུར་བར་གཟིགས་ནས་སླར་ཡང་ཕུང་པོ་རྙིང་པའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་ཞུགས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། དེའི་ཐུགས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་སྤྲུལ་སྐུ་གསར་པའམ། ཕུང་པོ་རྙིང་པ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའོ། །གྲུབ་ཆེན་ས་ར་ཧ་ལྟ་

【現代漢語翻譯】 那波尼:當一個人在夢瑜伽(dream yoga)的修習上訓練有素,並在入睡時,一位精通夢瑜伽的朋友會小聲地在他耳邊說:『這是夢!在夢中認識到這是夢,並進行這樣的修行!』當他確信自己沒有醒來時,聲音會稍微大一些。聽到這些話后,他就能認出這是夢。一旦認出是夢,他就可以在夢中進行白天未能完成的善行。起初,由於不習慣,他會很快醒來。爲了避免這種情況,他應該專注于位於心間寶珠中央的一個像小扁豆一樣大小的黑點。然後,他應該像以前一樣繼續修行。特別是,他應該訓練自己將夢境轉化為報身(Sambhogakaya)。通過這樣做,他將迅速掌握夢境,並獲得切斷覺醒散亂的教導。 至極珍貴的教導——三重勇識(Three Samayasattvas) 關於至極珍貴的教導——三重勇識,有基礎時的三重勇識、道時的三重勇識和果時的三重勇識。總共有三組三重勇識。 基礎時的三重勇識 第一組是:現在的這個粗糙的身體是誓言勇識(Samayasattva);位於其心臟中心的最初形成的明點(bindu),即白色和紅色的精華,是智慧勇識(Jnanasattva);位於其中的最細微的命勤風(life-sustaining prana)是三摩地勇識(Samadhisattva)。這與坐騎一起,是幻身(illusory body)的基礎。 道時的三重勇識 在道時,有生起次第(generation stage)和圓滿次第(completion stage)兩種。生起次第很容易理解。在圓滿次第中,在四空(four voids)的盡頭,從極細微的風心(wind-mind)中生起真實的或相似的幻身,然後再次進入舊身體的心臟,這是智慧勇識。生起和進入的心是三摩地勇識。誓言勇識保持不變。 果時的三重勇識 果時的三重勇識是:在有學道的光明(luminosity)的盡頭,僅從風心顯現為具有七支結合(seven branches of union)之身的形象,併爲了利益他人而接受最勝化身(supreme nirmanakaya)等粗糙的身體,或者考慮到它會轉變為利益他人,再次以智慧勇識的形式進入舊身體的心間,這是智慧勇識。與智慧勇識同時生起的俱生智慧(innate wisdom)是三摩地勇識。新的化身或舊身體是誓言勇識。偉大的成就者薩拉哈(Saraha)如是說。

【English Translation】 Naponipa: When one is well-trained in the practice of dream yoga and is about to fall asleep, a friend who is skilled in dream yoga whispers in their ear, 'It is a dream! Recognize it as a dream in the dream and do this practice!' When they are sure that they have not awakened, the voice becomes slightly louder. Having heard this, they recognize it as a dream. Once they recognize it as such, they cultivate the virtuous practices that they were unable to complete during the day. At first, because they are not used to it, they will quickly awaken. To prevent this, they should focus on a black dot the size of a lentil located in the center of the jewel in their heart. Then, they should continue the practice as before. In particular, they should train themselves to arise in the dream as the Sambhogakaya (enjoyment body). By doing this, they will quickly master the dream and obtain the instruction that cuts through the distractions of waking. Extremely precious instruction—the Three Samayasattvas Regarding the extremely precious instruction—the Three Samayasattvas, there are the Three Samayasattvas of the ground, the Three Samayasattvas of the path, and the Three Samayasattvas of the result. There are three sets of three. The Three Samayasattvas of the Ground The first set is: This coarse body that we have now is the Samayasattva (commitment being); the white and red bindu (essential drop) that first forms in the center of its heart is the Jnanasattva (wisdom being); the very subtle life-sustaining prana (wind-energy) within it is the Samadhisattva (meditative stabilization being). This, together with its mount, is the basis for the illusory body. The Three Samayasattvas of the Path In the path, there are two stages: the generation stage and the completion stage. The generation stage is easy to understand. In the completion stage, at the end of the four voids, the actual or similar illusory body arises from the extremely subtle wind-mind and then enters again into the heart of the old body, this is the Jnanasattva. The mind that causes it to arise and enter in this way is the Samadhisattva. The Samayasattva remains as before. The Three Samayasattvas of the Result The Three Samayasattvas of the result are: At the end of the luminosity of the path of learning, the form that arises from just the wind-mind as a body possessing the seven branches of union, and takes on a coarse form such as the supreme nirmanakaya (emanation body) in order to benefit others, or considering that it will transform into benefiting others, enters again into the heart of the old body in the form of the Jnanasattva, this is the Jnanasattva. The innate wisdom that arises simultaneously with it is the Samadhisattva. The new nirmanakaya or the old body is the Samayasattva. The great siddha Saraha said this.


བུ་ནི་ཕུང་པོ་རྙིང་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །ཤིན་ཏུ་གཅེས་པས་སྙིང་ལ་ཆོངས། །ཕྲ་ཐིག་དང་རྡོར་བཟླས་སོགས་ཀྱི་རླུང་འདུས་ཀྱང་སྟོང་པ་བཞིའི་གོ་རིམ་ངེས་མེད་དུ་ཤར་ན། ཅུང་ཟད་ཕན་ཚུང་བས་དེ་མི་འཁྲུལ་བར་བྱ་བ་ནི། རྟགས་བཞི་དང་སྟོང་པ་བཞི་འཆར་བའི་གོ་རིམ་ལ་མཁས་པར་བྱས་ནས། སྣང་བ་ཤར་བ་ན་འདི་སྣང་བ་ཡིན། འདིའི་སྔོན་དུ་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོང་བ་ཡིན། སྣང་བ་འདི་འགགས་པའི་རྗེས་སུ། སྣང་བ་མཆེད་པ་འཆར་བ་ཡིན་སྙམ་དུ་ངེས་པར་བྱ། དེས་གཞན་གསུམ་ལའང་འགྲེའོ། །འདི་ནི་སྟོང་པ་བཞི་མི་འཁྲུལ་བར་བྱ་བའི་ཐབས་སོ། །རྡོར་བཟླས་ཀྱི་སྐབས་སུ་སྲོག་ཐུར་བསྲེ་བ་ནི། སྟེང་འོག་གི་སྣ་སྒོ་གཉིས་ནས་རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་དུས་མཉམ་དང་། 8-3-18a སྙིང་གར་གནས་པ་དམིགས་རྟེན་ལ་སིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་དུས་མཉམ་དང་། ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཡང་དུས་གཅིག་ལ་འགྱེས་པ་ཡིན་གསུང་། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་གནས་པ་བྱས་ན་ཚེ་རིང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡོད་གསུང་། བྱང་སེམས་འཛག་པ་བཙན་ཐབས་སུ་འགོག་པ་ནི། རྐང་པ་གཡོན་པའི་རྟིང་ནས་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བའི་རྩ་བསྡམས་ཤེས་པ་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་གཏད། མིག་དང་ལྕེ་གྱེན་ལ་ལྡོག །རྒྱུ་མ་སྒལ་ཚིགས་ལ་སྦྱར། ཡན་ལག་གཉིས་སྙིང་གར་བསྣོལ། ཡན་ལག་གི་སོར་མོ་བསྐུམས། ངག་ནས་ཧཱུཾ་རིང་པོ་རྔུབ་པའི་ཚུལ་དུ་དྲག་ཏུ་བརྗོད། ཡང་གཅིག་ལ་སྟེང་རླུང་དྲག་ཏུ་མནན། འོག་རླུང་གློད་ལ་བཞག །དཔེར་ན་རིལ་བ་ཞབས་ཚགས་ཅན་བཞིན་ནོ། གསུང་ངོ་། །རྨི་ལམ་དུ་འཛག་པ་ལ་ནི། ཉིན་པར་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་བྱང་སེམས་མི་འཚོར་བ་བྱ་སྙམ་པའི་འཕེན་པ་གལ་ཆེ་གསུང་། ཁྱད་པར་ཉལ་ཁའི་འཕེན་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཡང་རྐྱེན་དང་མི་ཕྲད་པ་བྱའོ། །མ་ཚོར་བར་འཛག་པ་ལ་ནི། བྱ་སྤྱོད་ནས་བཤད་པའི་སྲུང་སྐུད་ཀྱི་ཐབས་ཀྱིས་ཀྱང་ཐུབ་གསུང་ངོ་། །དེ་བྱ་ཐབས་ནི་བུ་མོས་བཀལ་བའི་སྐུད་པ་ཚོས་མའམ།གུར་ཀུམ་གྱིས་བཙོས་པ་ལ། ཨོཾ་ཧ་ར་ཧ་ར། བྷན་དྷ་ནི་ཤུ་ཀྲ་དྷ་རི་ནི། སིད་དྷ་ར་ཐེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྟོང་བཟླས་པའི་སྲད་བུ་རྐེད་པ་ལ་བཅིངས་པས་འཛག་པ་བསྲུང་ངོ་།། ༈ །། ༄། །བསྲེ་བའི་གདམས་ངག། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྲེ་བའི་གདམས་ངག་ལ། ལམ་དུས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་དང་བསྲེ་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། འདི་ལྟར་ལམ་དུས་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་དང་། ལམ་དུས་ཀྱི་ལོངས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ། ལམ་དུས་ཀྱི་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་གསུམ་མོ། ། ༈ ལམ་དུས་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ། དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། གཉིད་སད་ 8-3-18b དུས་སུ་ཆོས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་དང་། གཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་ཆོས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ། འཆི་བའི་དུས་སུ་ཆོས་སྐུ་དང་བསྲེ་བའོ། ། ༈ གཉིད་སད་དུས་སུ་ཆོས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ། དང་པོ་ནི

【現代漢語翻譯】 上師說:『子光明融入母光明中。』要非常珍惜,銘刻於心。即使微細明點和金剛誦等的氣融入,如果四空次第不確定地顯現,稍微有差異,也不要混淆。要精通四相和四空顯現的次第,當顯現生起時,要確定『這是顯現,在此之前,地融入水等已經過去,這個顯現滅去之後,顯現增盛將會顯現』。其他三種也以此類推。這是不混淆四空的方法。金剛誦時,混合命氣的方法是:從上下兩個鼻孔同時吸入氣息,氣息停留在心間,以融入觀想的姿勢同時進行,呼出時也要同時呼出。』如果安住於心間金剛,會有延年益壽的緣起。以強制手段阻止菩提心滑落的方法是:用左腳後跟壓住金剛根本脈,意識集中於梵穴的「ཧཾ」(藏文: ཧཾ,梵文天城體: हं,梵文羅馬擬音: haṃ,漢語字面意思: 訶),眼睛和舌頭向上翻轉,腸子貼緊脊椎,雙手在心間交叉,手指彎曲,口中發出長長的「ཧཱུྃ」(藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽)聲,以吸氣的方式用力唸誦。再用力壓住上氣,放鬆下氣,就像底部有孔的藥丸一樣。』上師說,『夢中遺精,重要的是白天要有即使命根斷絕也不讓菩提心流失的決心,特別是臨睡前的決心,並且不要讓金剛遇到違緣。』對於無意識的遺精,可以使用《事部》中所說的護身線方法來阻止。』阻止遺精的方法是,用少女紡織的彩色線或藏紅花染色的線,唸誦『嗡 訶啰訶啰,班達呢 秀扎達日呢,悉達惹忒 梭哈』(藏文:ཨོཾ་ཧ་ར་ཧ་ར། བྷན་དྷ་ནི་ཤུ་ཀྲ་དྷ་རི་ནི། སིད་དྷ་ར་ཐེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hara hara, bandhani śukra dhāriṇi, siddharathe svāhā,漢語字面意思:嗡,摧毀,摧毀,束縛,精液,持有者,成就,意義,梭哈)一千遍,繫在腰間,可以防止遺精。 現在開始講解混合的訣竅。 向薄伽梵 遍主 金剛持 大尊 恭敬頂禮!混合的訣竅分為三種,即與道時之三身混合,分別是:與道時之法身混合,與道時之報身混合,與道時之化身混合。 與道時之法身混合。 首先分為三種:醒來時與法身混合,睡眠時與法身混合,死亡時與法身混合。 醒來時與法身混合。 首先是:

【English Translation】 The master said, 'The son luminosity enters into the mother luminosity.' Cherish it dearly, engrave it in your heart. Even if subtle bindus and Vajra recitation etc. cause the winds to gather, if the order of the four emptinesses arises uncertainly, with slight differences, do not confuse them. One must be skilled in the order of the arising of the four signs and four emptinesses. When an appearance arises, one must determine, 'This is an appearance. Before this, the earth dissolving into water etc. have already passed. After this appearance ceases, the increasing appearance will arise.' Apply this analogy to the other three as well. This is the method for not confusing the four emptinesses. During Vajra recitation, the method of mixing life force is: inhaling air simultaneously from the two nostrils above and below, and the air remaining in the heart, simultaneously in the manner of dissolving into the object of focus, and exhaling should also be released at the same time.' If one abides in the heart Vajra, there will be an auspicious connection for longevity. The method of forcibly preventing the falling of Bodhicitta is: pressing the root of the Vajra channel with the heel of the left foot, focusing the awareness on the 'ཧཾ' (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Ha) at the crown of the head, turning the eyes and tongue upwards, pressing the intestines against the spine, crossing the hands at the heart, curling the fingers, and forcefully uttering a long 'ཧཱུྃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) from the mouth in the manner of inhaling. Then forcefully press down the upper air and release the lower air, like a pill with holes at the bottom.' The master said, 'In the case of nocturnal emission in a dream, it is important to have the determination during the day to not let Bodhicitta be lost even if the life force is cut off, especially the determination before going to sleep, and to not let the Vajra encounter adverse conditions.' For unconscious emission, one can also prevent it by using the method of the protective thread described in the Action Tantra. The method to prevent emission is to take a colored thread spun by a young girl or dyed with saffron, and recite 'Om Hara Hara, Bandhani Shukra Dharini, Siddharathe Svaha' (Tibetan: ཨོཾ་ཧ་ར་ཧ་ར། བྷན་དྷ་ནི་ཤུ་ཀྲ་དྷ་རི་ནི། སིད་དྷ་ར་ཐེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ hara hara, bandhani śukra dhāriṇi, siddharathe svāhā, Chinese literal meaning: Om, destroy, destroy, bind, semen, holder, accomplishment, meaning, svaha) a thousand times, and tie it around the waist to prevent emission. Now begins the explanation of the blending instructions. Homage to the Bhagavan, All-Pervading Lord, Great Vajradhara! The blending instructions are of three types, namely blending with the three Kayas of the path-time, which are: blending with the Dharmakaya of the path-time, blending with the Sambhogakaya of the path-time, and blending with the Nirmanakaya of the path-time. Blending with the Dharmakaya of the path-time. First, there are three: blending with the Dharmakaya at the time of waking up, blending with the Dharmakaya at the time of sleeping, and blending with the Dharmakaya at the time of dying. Blending with the Dharmakaya at the time of waking up. First is:


། ལུས་ཀྱི་གནད་ཆེ་སར་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྟོང་པ་བཞི་བསྐྱེད་དེ། འོད་གསལ་སྟོང་པ་བཞི་པ་ཤར་བའི་དུས་སུ་ལྟ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ནས་བསྒོམ་པ་ཡིན་ལ། གནད་དུ་བསྣུན་པ་ལ་ཡང་སྒོ་གསུམ་གསུངས་ཏེ། འོག་སྒོར་ནོར་བུའི་དབུས་སམ། ནོར་བུའི་སྣ་རྩེ་དྷཱུ་ཏཱི་ལྟ་བུའི་མར་སྣར་རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། དེ་བརྟན་པའི་མཐར། རོ་རྐྱང་གི་རླུང་དྷཱུ་ཏཱིར་ཞུགས་ཤིང་ཐིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་བཞི་སྔོན་དུ་འཆར་ཞིང་། དེའི་འོག་ཏུ་སྟོང་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང་། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ། མིང་གཞན་སྣང་བ་དང་། སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་། སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་ཤར་བའི་མཐར། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་འོད་གསལ་ཆེན་པོ་འཆར་བ་ནི་སྒོ་དང་པོའོ། །གཞན་ཡང་སྙིང་གའི་སྣ་རྩེར་མི་ཤིགས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། དེ་བརྟན་པའི་མཐར། རོ་རྐྱང་གི་རླུང་དྷཱུ་ཏཱིར་ཞུགས་ཤིང་ཐིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་བཞི་སྔོན་དུ་འཆར་ཞིང་། དེའི་འོག་ཏུ་སྟོང་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང་། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་མིང་གཞན་སྣང་བ་དང་། སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་། སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་ཤར་བའི་མཐར། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་འོད་གསལ་ཆེན་པོ་འཆར་བ་ནི་སྒོ་གཉིས་པའོ། །ཡང་གདོང་གི་སྣ་རྩེར་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས་པ། རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་པ་སྣ་བུག་ནས་རྒྱུ་བའི་འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ། མ་བཅོས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་གདང་སུ་འཆར་བ་བསྒོམ་ 8-3-19a ཞིང་། དེ་ཡང་དྷཱུ་ཏཱི་ནས་བྱེད་པར་མོས་པའི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་གོམས་པའི་མཐར་རོ་རྐྱང་གི་རླུང་དྷཱུ་ཏཱིར་ཞུགས་ཤིང་ཐིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དང་པོར་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང་། གཉིས་པ་དུ་བ་ལྟ་བུ་དང་། གསུམ་པ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུ་དང་། བཞི་པ་མར་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུའི་ཉམས་འབྱུང་སྟེ། རིམ་པ་བཞིན་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་དང་། ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པ་དང་། མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པ་དང་། རླུང་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་པོ་ལ་ཐིམ་པ་ལས་འབྱུང་ངོ་། །དེས་ན་སྟོང་པ་དང་པོའི་དུས་སུ་སྣང་བ་གཞན་གང་ཡང་མི་འཆར་བར་ཡུལ་དུ་གང་སྣང་ཐམས་ཅད་མཚན་མོའི་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ། ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ལྟ་བུའི་དཀར་ལམ་གྱི་སྣང་བ་འབྱུང་། དེ་ནས་སྣང་བ་དེ་ཡང་རིམ་གྱིས་བསྡུས་ནས་སྣང་བ་གཞན་གང་ཡང་མི་འཆར་བར་ཡུལ་དུ་གང་སྣང་ཐམས་ཅད་མཚན་མོའི་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་ལ་ཉི་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ལྟ་བུའི་དམར་ལམ་གྱི་སྣང་བ་འབྱུང་། དེ་ནས་སྣང་བ་དེ་ཡང་རིམ་གྱིས་བསྡུས་ནས་སྣང་བ་གཞན་གང་ཡང་མི་འཆར་བར། ཡུལ་དུ་གང་སྣང་ཐམས་ཅད་མཚན་མོ་སྲོད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་མཚམས་ཀྱི་སྨག་གིས་ཁྱབ་པ་བཞིན་དུ་ན

【現代漢語翻譯】 通過專注于身體的關鍵部位,生起四空,當第四空,光明空顯現時,保持在見地上禪修。關於專注于關鍵部位,有三種方法:第一種,在下門(指生殖器)的蓮花中央,或者蓮花的尖端,觀想一個像dhūti(梵文, धोती,dhōtī,一種清潔法)那樣的微小油滴。當它變得穩定時,通過單獨的生命之氣進入並融入dhūti,幻影等四種徵兆會先顯現。之後,空、極空、大空(藏文:སྟོང་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང་། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་,梵文天城體:शून्यता, अतिशून्यता, महाशून्यता,梵文羅馬擬音:śūnyatā, atiśūnyatā, mahāśūnyatā,漢語字面意思:空性,極空性,大空性),也被稱為顯現、顯現增長、顯現近乎獲得(藏文:སྣང་བ་དང་། སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་། སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་,梵文天城體:आलोक, आलोकोपचय, आलोकोपलब्धि,梵文羅馬擬音:āloka, ālokopacaya, ālokopalabdhi,漢語字面意思:光明,光明增長,光明近得)這三種顯現之後,一切皆空(藏文:ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་,梵文天城體:सर्वशून्यता,梵文羅馬擬音:sarvaśūnyatā,漢語字面意思:一切空性)的大光明顯現,這是第一種方法。 另一種方法是,專注於心間的蓮花尖端,觀想一個不壞明咒的明點。當它變得穩定時,通過單獨的生命之氣進入並融入dhūti,幻影等四種徵兆會先顯現。之後,空、極空、大空,也被稱為顯現、顯現增長、顯現近乎獲得這三種顯現之後,一切皆空的大光明顯現,這是第二種方法。 還有一種方法是,專注于鼻尖的光明點,即五光氣從鼻孔進出時的進入、停留、升起這三種狀態,觀想它自然顯現為未被改造的金剛三身。並且,通過習慣於從dhūti進行金剛誦,當單獨的生命之氣進入並融入dhūti時,首先會出現如幻影般的體驗,其次是如煙霧般的體驗,第三是如螢火蟲般的體驗,第四是如燃燒的酥油燈般的體驗。這是因為地融入水,水融入火,火融入風,風融入意識的最初顯現。 因此,在第一個空的時候,不會顯現任何其他的顯現,而是顯現出像夜晚無雲的天空被月光照亮一樣的白色光明。然後,這個顯現逐漸消失,不會顯現任何其他的顯現,而是顯現出像夜晚無雲的天空被陽光照亮一樣的紅色光明。然後,這個顯現也逐漸消失,不會顯現任何其他的顯現,而是顯現出像夜晚黃昏時分無雲的天空被黑暗籠罩一樣的黑色光明。

【English Translation】 By focusing on the key points of the body, four emptinesses are generated. When the fourth emptiness, the clear light emptiness, arises, one meditates by maintaining the view. There are three methods for focusing on the key points: First, in the center of the lotus at the lower gate (referring to the genitals), or at the tip of the lotus, one visualizes a tiny drop of substance like the oil of dhūti. When it becomes stable, through the solitary life-force entering and dissolving into the dhūti, the four signs such as mirages appear first. After that, the three emptinesses called emptiness, extreme emptiness, and great emptiness (Tibetan: སྟོང་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང་། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་, Sanskrit Devanagari: शून्यता, अतिशून्यता, महाशून्यता, Sanskrit Romanization: śūnyatā, atiśūnyatā, mahāśūnyatā, Literal Chinese Meaning: emptiness, extreme emptiness, great emptiness), also known as appearance, increase of appearance, and near attainment of appearance (Tibetan: སྣང་བ་དང་། སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་། སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་, Sanskrit Devanagari: आलोक, आलोकोपचय, आलोकोपलब्धि, Sanskrit Romanization: āloka, ālokopacaya, ālokopalabdhi, Literal Chinese Meaning: light, increase of light, near attainment of light), arise. After these three, the great clear light of all emptiness (Tibetan: ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་, Sanskrit Devanagari: सर्वशून्यता, Sanskrit Romanization: sarvaśūnyatā, Literal Chinese Meaning: all emptiness) arises, which is the first method. Another method is to focus on the tip of the lotus in the heart, visualizing an indestructible mantra bindu. When it becomes stable, through the solitary life-force entering and dissolving into the dhūti, the four signs such as mirages appear first. After that, the three emptinesses called emptiness, extreme emptiness, and great emptiness, also known as appearance, increase of appearance, and near attainment of appearance, arise. After these three, the great clear light of all emptiness arises, which is the second method. Yet another method is to focus on the light point at the tip of the nose, the three states of entering, abiding, and rising of the five light rays of prana through the nostrils, visualizing it naturally arising as the unconditioned three vajras. And, through habituating oneself to vajra recitation from the dhūti, when the solitary life-force enters and dissolves into the dhūti, first, an experience like a mirage occurs; second, an experience like smoke occurs; third, an experience like fireflies occurs; and fourth, an experience like a burning butter lamp occurs. This is because earth dissolves into water, water dissolves into fire, fire dissolves into wind, and wind dissolves into the initial appearance of consciousness. Therefore, during the first emptiness, no other appearance arises, but a white light appears, like the night sky without clouds illuminated by moonlight. Then, that appearance gradually diminishes, and no other appearance arises, but a red light appears, like the night sky without clouds illuminated by sunlight. Then, that appearance also gradually diminishes, and no other appearance arises, but a black light appears, like the night sky at dusk without clouds enveloped in darkness.


ག་ལམ་གྱི་ཉམས་འབྱུང་། དེའི་སྟོད་དང་སྨད་ལ་དྲན་པ་མི་ཉམས་ཤིང་། བར་དུ་རླུང་ཐིམ་པའི་མཐུས་དྲན་པ་ཉམས་པ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་སྣང་བ་དེ་ཡང་བསྡུས་ནས་མཚན་མོ་ཐོ་རངས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ཉི་ཟླ་སྨག་གི་འོད་དང་བྲལ་བའི་ནམ་མཁའི་རང་མདོག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། འོད་གསལ་མཐའ་དབུས་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པའི་ཉམས་འཆར་ཏེ། དེ་དག་གི་བཤད་པ་ནི་སྔ་མ་རྣམས་ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་སྒོ་གསུམ་པའོ། ། ༈ གཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་ཆོས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ། གཉིས་པ་གཉིད་ཀྱི་འོད་ 8-3-19b གསལ་ཆོས་སྐུ་དང་བསྲེ་བའི་ཚུལ་ནི། གོང་གི་སྒོ་གསུམ་པོ་གང་རུང་ཅིག་གིས་སྟོང་པ་བཞི་དྲངས་པའི་མཚམས་ནས། མཚན་མོ་གཉིད་དུ་འགྲོ་ཁར་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པའམ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་གཉིས་གང་རུང་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྔར་བཤད་པའི་རྟགས་བཞི་དང་། སྟོང་པ་བཞི་འཆར་ཞིང་། དེའི་མཐར་འོད་གསལ་འཆར་བའི་དུས་སུ་ལྟ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ནས་བསྒོམ་པ་ཡིན། སྤྱིར་གཞི་དུས་སུ་གཉིད་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ་རླུང་སྙིང་གར་རང་ཤུགས་ཀྱིས་འདུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སྟོང་པ་བཞི་དང་འོད་གསལ་ཆ་མཐུན་ཙམ་ཞིག་འཆར་བ་ཡོད་ལ། དེ་ཤེས་ནས་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་འཛིན་པའི་གདམས་ངག་ཉམས་སུ་བླངས་ན། སྟོང་པ་བཞི་འཆར་བའི་གནད་ཡོད་དོ། །དེ་ཡང་གཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་རྨི་ལམ་འཆར་བ་དང་མི་འཆར་བའི་དུས་གཉིས་ལས་རྨི་ལམ་མི་འཆར་བའི་དུས་སུ་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་འཛིན་ལ། དེ་ཡང་གཉིད་དུ་སོང་བའི་ཐུན་སྟོད་ཀྱི་སྐབས་ཡིན་ནོ། ། ༈ འཆི་བའི་དུས་སུ་ཆོས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ། གསུམ་པ་འཆི་བའི་དུས་སུ་འཆི་བའི་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་དང་བསྲེ་བའི་ཚུལ་ནི། དེ་ལྟར་གྱི་དུས་སུ་གཉིད་སད་དུས་དང་། གཉིས་དུས་སུ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་ལ་སྦྱར་བ་གཅིག་གིས། འཆི་བའི་དུས་སུ་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་སོགས་ཀྱི་རྟགས་དང་པོ་ཤར་བའི་དུས་སུ་སྙིང་གར་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་དང་། སྙིང་གའི་དྷཱུ་ཏཱིའི་དབུས་ནས་རླུང་འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱས་ནས། གཞི་དུས་ཀྱི་འཆི་བའི་དུས་སུ་སྙིང་གར་རླུང་རང་ཤུགས་ཀྱིས་འདུ་བ་ཡོད་པའི་གནད་ཀྱིས་སྔར་བཤད་པའི་རྟགས་རྣམས་དང་སྟོང་པ་བཞི་སྔར་བཤད་ 8-3-20a པ་བཞིན་འཆར་ལ། དེ་ལ་འཆི་བའི་ཚེ་སྟོང་པ་རང་ཤུགས་ཀྱིས་འཆར་བའི་འོད་གསལ་ནི། མའི་འོད་གསལ་ཡིན་ལ། སྔར་གཉིད་སད་པ་དང་། གཉིས་དུས་བསྒོམ་པའི་འོད་གསལ་ནི་བུའི་འོད་གསལ་ཡིན་ཞིང་། དེ་གཉིས་འཆི་བའི་འོད་གསལ་གྱི་དུས་སུ་འདྲེས་པ་ལ་འོད་གསལ་མ་བུ་འདྲེས་པ་ཞེས་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ། ། ༈ ལམ་དུས་ཀྱི་ལོངས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ། གཉིས་པ་ལམ་དུས་ཀྱི་དུས་སུ་ལོངས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། གཉིད་སད་དུས་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་ལོངས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་

【現代漢語翻譯】 中陰道的體驗:在其開始和結束時,正念不會減弱;但在中間階段,由於氣息融入,正念會減弱。然後,顯現也會收縮,就像黎明前的天空,沒有日月的光芒,天空呈現出其本色。無邊無際、極其清澈的光明體驗將會顯現。這些的解釋在前面的內容中也應該理解。這是第三扇門。 將法身融入睡眠: 第二,睡眠的光明 將光明融入法身的方法是:通過上述三種門中的任何一種,在引出四空之後,晚上入睡前,觀想不壞明點,或者修持金剛誦,依靠這兩種方法中的任何一種,先前描述的四種徵兆和四空將會顯現。在最後光明顯現的時候,保持在見地上進行觀修。一般來說,在基礎階段入睡時,由於氣息自然而然地融入心間,會顯現出與四空和光明相似的狀態。如果瞭解這一點,並修持掌握睡眠光明的訣竅,那麼顯現四空的關鍵就在於此。此外,在睡眠期間,分為做夢和不做夢兩種情況。在不做夢的時候,可以掌握睡眠的光明,這通常發生在入睡后的前半段時間。 將法身融入死亡: 第三,在死亡時將死亡的光明融入法身的方法是:像那樣,在醒來時和睡眠時,通過先前描述的方法將光明融入法身。在死亡時,當最初的徵兆,如地融入水等顯現時,觀想心間的不壞明點,並從心間的dhūti(藏文:དྷཱུ་ཏཱི,梵文天城體:धूत,梵文羅馬擬音:dhūta,漢語字面意思:脈)的中心進行氣息的進入、停留和上升這三個階段的金剛誦。由於在基礎階段死亡時,氣息會自然而然地融入心間,因此先前描述的徵兆和四空會像先前描述的那樣顯現。在死亡時,自然顯現的空性光明是母光明,而先前在醒來和睡眠時觀修的光明是子光明。在死亡的光明時刻,這兩者融合被稱為母子光明融合。 將報身融入中陰道: 第二,在中陰道時期將報身融入,分為三種:將醒來時的幻化報身融入

【English Translation】 The experience of the bardo: At its beginning and end, mindfulness does not diminish; but in the intermediate stage, due to the absorption of breath, mindfulness diminishes. Then, the appearance also contracts, just like the sky before dawn, without the light of the sun and moon, the sky appears in its natural color. A luminous experience, boundless and extremely clear, will manifest. The explanations of these should also be understood in the previous sections. This is the third door. Integrating the Dharmakaya into Sleep: Second, the Light of Sleep The method of integrating luminosity with the Dharmakaya is: Through any of the above three doors, after drawing out the four emptinesses, before going to sleep at night, contemplate the indestructible thigle, or practice the Vajra recitation. Relying on either of these two methods, the four signs and four emptinesses described earlier will manifest. At the end, when luminosity manifests, maintain it in the view and meditate. Generally, when falling asleep in the base state, due to the breath naturally gathering in the heart, a state similar to the four emptinesses and luminosity arises. If you understand this and practice the key to holding the luminosity of sleep, then the key to manifesting the four emptinesses lies in this. Furthermore, during sleep, there are two situations: dreaming and not dreaming. In the state of not dreaming, one can grasp the luminosity of sleep, which usually occurs during the first half of the sleep period. Integrating the Dharmakaya into Death: Third, the method of integrating the luminosity of death with the Dharmakaya at the time of death is: In that way, at the time of waking up and sleeping, integrate luminosity with the Dharmakaya as described earlier. At the time of death, when the initial signs, such as earth dissolving into water, appear, contemplate the indestructible thigle in the heart, and perform the Vajra recitation of the three stages of breath entering, abiding, and rising from the center of the dhūti (藏文:དྷཱུ་ཏཱི,梵文天城體:धूत,梵文羅馬擬音:dhūta,漢語字面意思:pulse) in the heart. Because in the base state of death, the breath naturally gathers in the heart, the signs and four emptinesses described earlier will manifest as described before. At the time of death, the luminosity that naturally arises from emptiness is the mother luminosity, while the luminosity contemplated earlier during waking and sleeping is the son luminosity. The merging of these two at the time of death's luminosity is called the merging of mother and son luminosities. Integrating the Sambhogakaya into the Bardo: Second, integrating the Sambhogakaya during the bardo period is divided into three: integrating the illusory Sambhogakaya of waking


དང་། གཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་རྨི་ལམ་ཤར་བའི་རྨི་ལམ་གྱི་སྒྱུ་མའི་ལོངས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་དང་། འཆི་བའི་འོད་གསལ་མཐར་བར་དོ་དངོས་སམ། བར་དོ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྒྱུ་ལུས་ལོངས་སྐུ་དང་བསྲེ་བའོ། ། ༈ གཉིད་སད་དུས་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་ལོངས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ། དང་པོ་ནི། སྔར་བཤད་པའི་སྒོ་གསུམ་གང་རུང་གི་འོད་གསལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པའི་དུས་སུ་འབད་པ་སྐྱེ་ན། འོད་གསལ་ཇི་ཙམ་གནས་གནས་སུ་མཉམ་པར་འཇོག །སྔར་རླུང་ཐིམ་པ་སླར་ལངས་པའི་མཐུས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ལྡང་བར་རྩོམ་པའི་ཚེ། དེའི་མཐར་དང་པོའི་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་ལྡང་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་འཕེན་པ་བཏང་ནས། ཆུ་དྭངས་པ་ལ་ཉ་ལྡང་བའི་ཚུལ་དུ་འོད་གསལ་དེའི་ངང་ལས་སྐུ་དེར་དཀྲོངས་ཀྱིས་ལྡང་སྟེ། སྒུ་མའི་སྐུ་དོ་ལས་སེམས་བཟུང་སྟེ་ཇི་ཙམ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་འཇོག་པའོ། ། ༈ གཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་རྨི་ལམ་ཤར་བའི་རྨི་ལམ་གྱི་སྒྱུ་མའི་ལོངས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ། གཉིས་པ་གཉིད་ཀྱི་དུས་རྨི་ལམ་ཤར་བའི་རྨི་ལམ་གྱི་སྒྱུ་ལུས་དང་བསྲེ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་ཤར་བའི་ཚེ་འབད་ནས་ཇི་ཙམ་གནས་གནས་སུ་མཉམ་པར་འཇོག །སྔར་རླུང་ཐིམ་པ་ལས་སླར་ལངས་པའི་མཐུས་ཏིང་ངེ་ 8-3-20b འཛིན་དེ་ལས་ལྡང་བར་རྩོམ་པའི་ཚེ་དེའི་མཐར་རྨི་ལམ་ཕལ་པ་གཞན་དུ་མ་བཤོར་བར། དང་པོའི་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་ལྡང་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་འཕེན་པ་བཏང་ནས། ཆུ་དྭངས་པ་ལ་ཉ་ལྡང་བའི་ཚུལ་དུ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ནས་སྐུ་དེར་དཀྲོངས་ཀྱིས་ལངས་ཏེ། སྒྱུ་མའི་སྐུ་དེ་ལ་སེམས་བཟུང་སྟེ་ཇི་ཙམ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་འཇོག་པའོ། ། ༈ འཆི་བའི་འོད་གསལ་མཐར་བར་དོ་དངོས་སམ་བར་དོ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྒྱུ་ལུས་ལོངས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ། གསུམ་པ་འཆི་བའི་འོད་གསལ་གྱི་མཐར་བར་དོ་དངོས་སམ་བར་དོ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྒྱུ་ལུས་ལོངས་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་ནི། སྔར་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་འཆི་བའི་དུས་སུ་འོད་གསལ་མ་བུ་བསྲེས་ནས་འོད་གསལ་ཇི་ཙམ་གནས་གནས་སུ་མཉམ་པར་འཇོག །སྔར་རླུང་ཐིམ་པ་སླར་ལངས་པའི་མཐུས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ལྡང་བར་རྩོམ་པའི་ཚེ། དེའི་མཐར་བར་དོ་ཕལ་བའི་ལུས་སུ་མི་ལྡང་བར། དང་པོའི་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་ལྡང་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་འཕེན་པ་བཏང་ནས། ཆུ་དྭངས་པ་ལ་ཉ་ལྡང་བའི་ཚུལ་དུ། འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལས་དེར་དཀྲོངས་ཀྱིས་ལྡང་སྟེ། སྒྱུ་མའི་སྐུ་དེ་ལ་སེམས་བཟུང་སྟེ་ཇི་ཙམ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པའོ། །འདི་ལ་གཉིས་ཡོད་དེ། སྒྱུ་མའི་ལོངས་སྐུ་བསྒོམ་པ་ཙམ་མིན་པར། གཞན་ལ་བར་དོ་གྲུབ་པའི་དུས་སུ། རང་གི་ལུས་དོན་སྟེང་ནས་སྔར་བཤད་པའི་སྒྱུ་མའི་སྐུར་སྐྱེས་པ་ཡིན་ན། བར་དོར་མཆོག་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མ་ནུས་པས། བར་དོ་རང་དག

【現代漢語翻譯】 此外,還有在睡眠時將顯現的夢境與夢境的幻化報身相融合;以及在死亡光明的最後階段,將中陰的真實狀態或與中陰狀態相符的幻身報身相融合。 清醒時與幻化報身相融合 第一種情況是:如果在之前所說的三種門(身、語、意)的任何一種門中生起光明禪定時,努力保持光明,並儘可能地安住其中。當先前消融的氣息因其力量而再次升起,並試圖從禪定中出定時,就在那時,觀想自己顯現為最初的怙主(怙主,梵文:Natha,漢語意思:保護者)父母雙尊之身。然後,就像魚從清澈的水中躍出一樣,從光明中迅速顯現為該本尊之身。將心專注于這個幻化之身上,並儘可能地安住其中。 睡眠時與夢境的幻化報身相融合 第二種情況是:在睡眠時,將顯現的夢境與夢境的幻身相融合。如前所述,當睡眠的光明顯現時,努力保持光明,並儘可能地安住其中。當先前消融的氣息因其力量而再次升起,並試圖從禪定中出定時,就在那時,不要讓它變成普通的夢境,而是觀想自己顯現為最初的怙主父母雙尊之身。然後,就像魚從清澈的水中躍出一樣,從光明中迅速顯現為該本尊之身。將心專注于這個幻化之身上,並儘可能地安住其中。 在死亡光明的最後階段,將中陰的真實狀態或與中陰狀態相符的幻身報身相融合 第三種情況是:在死亡光明的最後階段,將中陰的真實狀態或與中陰狀態相符的幻身報身相融合。如前所述,在死亡時,將母光明與子光明相融合,並儘可能地安住于光明之中。當先前消融的氣息因其力量而再次升起,並試圖從禪定中出定時,就在那時,不要顯現為普通的中陰身,而是觀想自己顯現為最初的怙主父母雙尊之身。然後,就像魚從清澈的水中躍出一樣,從光明中迅速顯現為該本尊之身。將心專注于這個幻化之身上,並儘可能地安住其中。 這裡有兩種情況:不僅僅是修習幻化報身,而是在他人經歷中陰狀態時,如果自己能夠從根本上轉變為之前所說的幻化之身,那麼就能在中陰狀態中獲得殊勝成就。如果無法做到這一點,那麼就只能在中陰狀態中自我安慰了。

【English Translation】 Furthermore, there is the blending of dreams that arise during sleep with the illusory Sambhogakaya of dreams; and at the end of the death luminosity, the blending of the actual Bardo or the illusory body Sambhogakaya that is in accordance with the Bardo. Blending with the Illusory Sambhogakaya at the Time of Awakening The first case is: If effort arises at the time of generating the luminosity Samadhi of any of the three doors (body, speech, and mind) mentioned earlier, maintain the luminosity and abide in it as much as possible. When the previously dissolved winds rise again due to their power and attempt to arise from that Samadhi, at that time, visualize yourself arising as the form of the primordial Lord (Natha, Devanagari: नाथ, Romanization: nātha, meaning: protector) Father and Mother. Then, like a fish leaping from clear water, swiftly arise from the state of luminosity into that deity's form. Focus your mind on that illusory body and abide in it for as long as possible. Blending with the Illusory Sambhogakaya of Dreams When Dreams Arise During Sleep The second case is: blending the dreams that arise during sleep with the illusory body of dreams. As mentioned earlier, when the luminosity of sleep arises, strive to maintain the luminosity and abide in it as much as possible. When the previously dissolved winds rise again due to their power and attempt to arise from that Samadhi, at that time, do not let it turn into ordinary dreams, but visualize yourself arising as the form of the primordial Lord Father and Mother. Then, like a fish leaping from clear water, swiftly arise from the state of luminosity into that deity's form. Focus your mind on that illusory body and abide in it for as long as possible. Blending with the Actual Bardo or the Illusory Body Sambhogakaya that is in Accordance with the Bardo at the End of the Death Luminosity The third case is: blending with the actual Bardo or the illusory body Sambhogakaya that is in accordance with the Bardo at the end of the death luminosity. As mentioned earlier, at the time of death, blend the mother luminosity with the child luminosity and abide in the luminosity as much as possible. When the previously dissolved winds rise again due to their power and attempt to arise from that Samadhi, at that time, do not arise as an ordinary Bardo body, but visualize yourself arising as the form of the primordial Lord Father and Mother. Then, like a fish leaping from clear water, swiftly arise from the state of luminosity into that deity's form. Focus your mind on that illusory body and abide in it as much as possible. There are two cases here: It is not just practicing the illusory Sambhogakaya, but if, at the time when others are experiencing the Bardo state, you can fundamentally transform into the illusory body mentioned earlier from the basis of your own body, then you will achieve supreme accomplishment in the Bardo state. If you cannot do that, then you can only console yourself in the Bardo state.


འ་བའི་ལུས་བླངས་པ་ཡིན་ཀྱང་། ཡིད་ཀྱི་ངོར་བར་དོའི་ལུས་ཐ་མལ་པའི་སྣང་བ་རེ་ཞིག་མི་འཆར་བར། དང་པོའི་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་ཤར་བའི་ལོངས་སྐུའི་བསྲེ་བ་བྱུང་ནའང་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། ། ༈ ལམ་དུས་ཀྱི་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་གསུམ། གསུམ་པ་ལམ་དུས་ཀྱི་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་ལ་གསུམ་ལས། ༈ གཉིད་སད་པའི་དུས་ཀྱི་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་བ། དང་ 8-3-21a པོ་གཉིད་སད་པའི་དུས་ཀྱི་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་ནི། སྔར་བཤད་པ་ལྟར་གཉིད་སད་དུས་ཀྱི་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་འདི་ལས་ལོགས་སུ་བྱེ་སྟེ་སྒྱུ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའི་མཐར་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོ་འདི་ཉིད་ལ་ཞུགས་ཏེ། རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོ་མི་བསྐྱོད་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པའོ། །འདི་ནི་འབྲས་བུའི་ལོངས་སྐུ་མ་དག་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་མིག་གི་ལམ་དུ་མི་འགྱུར་བ་དེའི་མཐུས། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ལྟ་བུའི་མངལ་དུ་ལུས་རགས་པའི་སྐྱེ་བ་བཟུང་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་སེམས་ཅན་མ་དག་པས་ཀྱང་མཐོང་བ་དང་འདྲ་བར་ལམ་དུས་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་ལོངས་སྐུ་སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་ཤའི་མིག་གིས་མ་མཐོང་བ་དེ་རགས་པའི་ལུས་ལ་ཞུགས་པ་ན། དེས་བཟུང་ནས་མི་བསྐྱོད་པར་སྣང་བའི་རགས་པའི་ལུས་ཤའི་མིག་གི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་སྤྲུལ་སྐུ་ཞེས་ཐ་སྙད་བཏགས་པ་དང་། ཡང་སྒྱུ་མའི་ལོངས་སྐུ་དེས་རགས་པའི་སྐུ་སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་ཤའི་མིག་གིས་མཐོང་བར་སྤྲུལ་པ་ལ་སྤྲུལ་སྐུ་ཞེས་ཐ་སྙད་བྱའོ། ། ༈ གཉིད་དུ་སོང་ནས་རྨི་ལམ་འཆར་བའི་དུས་སུ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་ཚུལ། གཉིས་པ་གཉིད་དུ་སོང་ནས་རྨི་ལམ་འཆར་བའི་དུས་སུ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་ཚུལ་ནི། སྔར་བཤད་པ་བཞིན་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལས་ལོངས་སྐུར་ལངས་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའི་མཐར། སྔར་གྱི་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་ལ་ཞུགས་ནས། སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ་དང་། ལོངས་སྐུ་དེས་རགས་པའི་སྐུ་སྤྲུལ་པ་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་གོ་དོན་ནི་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་རོ། ། ༈ འཆི་བའི་འོད་གསལ་གྱི་མཐར་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲ་བའི་ཚུལ། གསུམ་པ་འཆི་བའི་ 8-3-21b འོད་གསལ་གྱི་མཐར་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲ་བའི་ཚུལ་ནི། འཆི་བའི་འོད་གསལ་སྔར་བཞིན་བསྒོམས་པ་ཅིག་གིས་འཆི་བའི་འོད་གསལ་གྱི་མཐར་ལོངས་སྐུར་ལངས་ནས། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་པའི་རྗེས་སུ། གང་འདོད་པའི་སྐྱེ་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་འཕེན་པ་བཏང་ནས། སྐྱེ་གནས་གང་ཡིན་པ་དེར་བར་དོ་ཤི་བའི་སྟོང་པ་བཞི་སྔར་གོམས་པའི་ལམ་དང་བསྲེས་ནས་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་ལ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་དོན་སྔར་ལྟར་རོ།། །།དེ

【現代漢語翻譯】 即使獲得了阿(阿字,藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)的身體,如果意識中沒有出現中陰身平凡的顯現,而是顯現為最初的怙主(指普賢王如來)父母雙尊的報身,那也是非常殊勝的。 三、道時與化身融合 道時與化身融合有三種,分別是: 一、睡醒時與化身融合 如前所述,睡醒時從光明中,將如幻之身從異熟身中分離出來,在修持如幻三摩地之後,融入異熟身,異熟身不移動,在明亮的內心以智慧勇識的方式安住。由於果位的報身不會出現在不清凈眾生的眼前,因此,如同大幻術一般,在胎中受生粗大的身體,化身也如同不清凈的眾生所見一般,道時的如幻報身不被其他眾生的肉眼所見,融入粗大的身體后,被其抓住而顯現不移動的粗大身體成為肉眼的對境,這就被稱為化身。或者說,如幻報身將粗大的身體顯現為其他眾生肉眼可見,這就被稱為化身。 二、入睡后顯現夢境時與化身融合的方式 入睡后顯現夢境時與化身融合的方式是:如前所述,從睡眠的光明中顯現為報身,在修持如幻三摩地之後,融入之前的異熟身,以智慧勇識的方式安住在心間,報身顯現粗大的身體,這被稱為與化身融合,其含義如前所述。 三、臨終光明之際與化身融合的方式 臨終光明之際與化身融合的方式是:如前一樣修持臨終光明,在臨終光明之際顯現為報身,在修持如幻三摩地之後,隨心所愿地投生到特殊的受生之處,無論投生到何處,都將中陰身死亡的四空與之前串習的道路融合,然後受生,這被稱為與化身融合,其含義如前所述。

【English Translation】 Even if one takes the body of A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無), if the ordinary appearance of the bardo body does not arise in the mind, but the sambhogakaya (enjoyment body) of the primordial protector, father and mother (referring to Samantabhadra), appears, it is still very special. Three, merging with the nirmanakaya (emanation body) at the time of the path There are three ways to merge with the nirmanakaya at the time of the path: One, merging with the nirmanakaya at the time of waking up As mentioned before, at the time of waking up, from the light of clarity, the illusory body is separated from the vipaka body (karmic body), and after practicing the illusory samadhi, it merges into the vipaka body. The vipaka body does not move, and it abides in the bright heart as a jnanasattva (wisdom being). Because the sambhogakaya of the fruition does not appear in the eyes of impure beings, like a great illusion, taking birth in the womb with a coarse body, the nirmanakaya is also seen by impure beings. The illusory sambhogakaya of the path is not seen by the flesh eyes of other beings, and when it merges into the coarse body, it is grasped by it and the coarse body that appears unmoving becomes the object of the flesh eyes, which is called the nirmanakaya. Or, the illusory sambhogakaya manifests the coarse body to be seen by the flesh eyes of other beings, which is called the nirmanakaya. Two, how to merge with the nirmanakaya when falling asleep and dreams appear The way to merge with the nirmanakaya when falling asleep and dreams appear is: as mentioned before, from the clear light of sleep, one arises as the sambhogakaya, and after practicing the illusory samadhi, one merges into the previous vipaka body, abiding in the heart as a jnanasattva. The sambhogakaya manifests the coarse body, which is called merging with the nirmanakaya, and its meaning is as mentioned before. Three, how to merge with the nirmanakaya at the end of the clear light of death The way to merge with the nirmanakaya at the end of the clear light of death is: practicing the clear light of death as before, at the end of the clear light of death, one arises as the sambhogakaya, and after practicing the illusory samadhi, one sends the projection to be born in a special place of birth according to one's wishes. Wherever one is born, one merges the four emptinesses of the death of the bardo with the previously familiar path, and then takes birth, which is called merging with the nirmanakaya, and its meaning is as before.


་ལྟར་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་རླུང་གི་ནུས་པ་ཐོབ་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པས་དེ་ལྟར་བྱ་ལ། དེ་ལྟ་བུ་མ་ཐོབ་ན་ཡང་ད་ལྟར་གྱི་དུས་སུ་འཆི་བའི་ཚེ་རྟགས་བཞི་དང་སྟོང་པ་བཞི་འཆར་བ་རྣམས་ཡིད་ལ་དྲན་པར་བྱས་ལ། ཡང་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱ་ཞིང་། འོད་གསལ་གྱི་མཐར་བར་དོ་འགྲུབ་པའི་དུས་སུ་བར་དོ་ལ་ལོངས་སྐུར་ལྡང་བ་སོགས་མན་ངག་ཀྱང་ཡང་གོམས་པར་བྱས་ནས། ད་གཟོད་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་རྟགས་བཞི་དང་སྟོང་པ་བཞི་འཆར་བ་རྣམས་ངོས་ཟིན་པ་དང་། བར་དོའི་དུས་སུ་བར་དོ་ཟིན་པ་སོགས་ལ་ཁྱད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་མངོན་ནོ། །དེ་ནི་བསྲེ་བའི་མན་ངག་གི་གནད་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །འཕོ་བ་ལ་གདམས་ངག་སོ་སོ་ནས་མི་འདྲ་བ་མང་པོ་ཡོད་ཀྱང་། དཔལ་སཾ་བྷུ་ཊ་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་། རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་གསུམ་ནས་གསུངས་པ་རྣམས་དོན་འདྲ་བར་སྣང་ལ། བདེ་མཆོག་སྡོམ་འབྱུང་དང་། འཇམ་དཔལ་ཞལ་ལུང་ལས་གསུངས་པ་གཉིས་ཀྱང་སྔ་མ་གཉིས་དང་མཐུན་ཤས་ཆེ་བས། ཡིད་ཆེས་པའི་ཁུངས་ཁྱད་པར་ཅན་ནས་འབྱུང་བ་འཕོ་བའི་གདམས་པ་ལ་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ལས། རྒྱས་པ་ནི། སྒོ་དགུར་ཡི་གེ་བཀོད་ནས། དེ་ལ་གསལ་ 8-3-22a སྣང་བརྟན་པོ་རྙེད་པའི་སྒོ་ནས་སྒོ་དགུའི་རླུང་ངེས་པར་བྱ་བ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། ལྟེ་བའི་བུམ་པ་ཅན་ལ་ནུས་པ་རྙེད་པའི་མཚམས་ནས་འཕོ་བ་དངོས་གཞིའི་དམིགས་པ་སྐྱོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་གྲུབ་ཀྱང་བསྡུས་པ་བྱེད་པ་ན། རང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའམ། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་གང་རུང་དུ་གསལ་བའི་ངང་ནས། སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟ་བའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ་ཞིག་བསྒོམ། དེའི་མགོ་བོའི་འོག་ཏུ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་བཞོན་པའི་རླུང་གི་ངོ་བོ་ཡུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ་ཞིག་དང་། དེའི་མགོ་བོའི་འོག་ཏུ་ཧི་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ་ཞིག་བསྒོམ། ཧཱུཾ་ཡིག་གི་ཞབས་སྐྱུའི་སྟེང་དུ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་བཞོན་པའི་རླུང་གི་ངོ་བོ་ཡུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་མགོ་གྱེན་དུ་བལྟ་བ་དང་དེའི་དབུས་སུ་ཀ་ཡིག་དཀར་པོ་མགོ་གྱེན་དུ་བལྟ་བ་ཞིག་བསྒོམ་སྟེ། སྟེང་འོག་གི་ཧི་ཀ་གཉིས་ནི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གི་བཞོན་པ་ཅན་སྙིང་གའི་གནས་ནས་གྱེན་དུ་སྤྱི་གཙུག་ནས་འབྱིན་པའི་ཐབས་སོ། །དེ་ནས་ལུས་གནད་བཅོས་ནས་རླུང་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ་སྙིང་གའི་རྩ་འཁོར་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱས་ཏེ། སྙིང་གའི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་ནས་ཧཱུཾ་ཡུཾ་ཧི་གསུམ་མགོ་བོ་གྱེན་དུ་བལྟས་ཏེ་སྔོན་དུ་རྒྱུ་ཞིང་ཡུཾ་ཀ་གཉིས་ཧཱུཾ་གི་གཤམ་ནས་མགོ་གྱེན་དུ་བལྟས་ཏེ། རྗེས་སུ་རྒྱུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱི་བོའི་ཚངས་བུག་ལ་རེག་པའི་བར་དུ་འགྲོ་བར་བསམས་ལ། རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ། སྔར་གྱི་གོ་རིམ་དེ་ལས་ལྡོག་ས

【現代漢語翻譯】 如果能像之前所說的那樣獲得風的能量,那就太好了,應該那樣做。如果不能那樣獲得,那麼在現在的死亡時刻,也要憶念起顯現的四種死亡徵兆和四種空性,並且反覆練習。還要反覆練習光明窮盡時,在中陰成就時,于中陰身中升起為報身等口訣。這樣,才能真正認識到死亡時刻顯現的四種徵兆和四種空性,以及在中陰時期認識到中陰身等,這之間的差別非常大。這是融合口訣的要點概括。 關於頗瓦(遷識法),雖然有許多不同的口訣,但吉祥桑布扎(Śrī Saṃbhuṭa),金剛空行母(Vajraḍākiṇī)和金剛座四續三續中所說的內容,似乎意義相同。吉祥勝樂輪根本續(Bde mchog sdom 'byung)和妙吉祥面授法('Jam dpal zhal lung)中所說的兩種也與前兩種非常相似,因此,從值得信賴的特殊來源產生的頗瓦口訣,有廣略兩種。廣法是,在九個門處佈置字,通過在那裡獲得清晰穩定的顯現,首先確定九個門處的風,從臍輪寶瓶氣獲得能量的階段開始,修持頗瓦正行的觀想。即使那成就了,也要修持略法。在自己觀想為智慧空行母(ye shes mkha' 'gro ma)或本尊(yi dam)的任何一位本尊的狀態中,觀想心間法-輪(chos kyi 'khor lo)口朝下的輪的中心,在都提脈(dhū-tī)中,觀想一個藍色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,口朝下。在其頭部下方,觀想作為心識坐騎的風的本質,一個藍色的勇(藏文:ཡུཾ,梵文天城體:युं,梵文羅馬擬音:yuṃ,漢語字面意思:勇)字,頭朝下。在其頭部下方,觀想一個白色的嘿(藏文:ཧི,梵文天城體:हि,梵文羅馬擬音:hi,漢語字面意思:嘿)字,頭朝下。在吽字的腳下,觀想作為心識坐騎的風的本質,一個藍色的勇字,頭朝上,並在其中心觀想一個白色的嘎(藏文:ཀ,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:嘎)字,頭朝上。上下的嘿嘎二字,是心識的風的坐騎,是從心間向上從梵穴(tshangs bug)中發出的方法。 然後,調整身體姿勢,當風向外流動時,使心間的脈輪向上。觀想心間的都提脈中,吽勇嘿三字頭朝上,在前面流動,勇嘎二字從吽字下方頭朝上,以隨後流動的方式,直到到達頂輪的梵穴。當風向內進入時,與之前的順序相反。

【English Translation】 If one can obtain the power of the wind as previously described, that would be excellent, and one should do so. If one cannot obtain it in that way, then even in the present moment of death, one should remember the four signs of death and the four emptinesses that appear, and practice them repeatedly. One should also repeatedly practice the instructions on arising as the Sambhogakāya (enjoyment body) in the Bardo (intermediate state) when the Clear Light is exhausted and the Bardo is achieved. In this way, one can truly recognize the four signs and four emptinesses that appear at the time of death, and recognize the Bardo at the time of the Bardo, etc. The difference between these is very great. This is a summary of the essential points of the blending instructions. Regarding Phowa (transference of consciousness), although there are many different instructions, the contents of what was said in the Śrī Saṃbhuṭa, the Vajraḍākiṇī, and the three of the Vajrāsana (Vajra Throne) four tantras and three tantras seem to have the same meaning. The two that are spoken of in the Bde mchog sdom 'byung (Supreme Bliss Source of Vows) and 'Jam dpal zhal lung (Mañjuśrī's Oral Instructions) are also very similar to the former two, therefore, the Phowa instructions that arise from a particularly trustworthy source have two types: extensive and concise. The extensive method is to arrange letters at the nine gates, and by gaining a clear and stable appearance there, one must first ascertain the winds of the nine gates, and from the stage of gaining power in the kumbhaka (vase breathing) of the navel chakra, cultivate the visualization of the actual Phowa practice. Even if that is accomplished, one should practice the concise method. In the state of visualizing oneself as any deity, either the Wisdom Ḍākiṇī or a Yidam, visualize a blue Hūṃ syllable, facing downwards, in the center of the Dharma wheel at the heart, with the wheel facing downwards, inside the dhū-tī channel. Below its head, visualize the essence of the wind that is the mount of consciousness, a blue Yuṃ syllable, facing downwards. Below its head, visualize a white Hi syllable, facing downwards. On the foot of the Hūṃ syllable, visualize the essence of the wind that is the mount of consciousness, a blue Yuṃ syllable, facing upwards, and in its center, visualize a white Ka syllable, facing upwards. The upper and lower Hi and Ka syllables are the mount of the wind of consciousness, and are the method of emitting upwards from the heart chakra through the Brahma aperture. Then, adjust the posture of the body, and when the wind goes outward, make the heart chakra face upwards. Visualize the three syllables Hūṃ, Yuṃ, and Hi in the dhū-tī channel of the heart, facing upwards, flowing in front, and the two syllables Yuṃ and Ka flowing from below the Hūṃ syllable, facing upwards, in a manner of flowing subsequently, until they reach the Brahma aperture of the crown. When the wind enters inward, reverse the previous order.


ྟེ་སྙིང་གར་འོངས་ནས་སྙིང་གའི་རྩ་འཁོར་ཁ་ཐུར་དུ་ཕྱོགས་པར་བསམ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་རླུང་འགྲོ་འོང་གཉིས་ 8-3-22b དང་། ཡི་གེ་ལྔ་སྦྲགས་ཏེ་བསྒོམ་པའི་མཐར་ཆེད་དུ་གཏད་མི་དགོས་པར་རང་གི་ངང་གིས་རླུང་དྷཱུ་ཏཱིར་འཇུག་ཐུབ་པ་དང་། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཟ་བ་དང་། འཁྲིག་པ་སོགས་འབྱུང་འབྱུང་གི་བར་དུ་སྦྱངས་ལ། ལས་སྦྱོར་གྱི་དུས་སུ་སྤྱི་གཙུག་ཚངས་པའི་བུ་ག་ཟང་ཐལ་གྱིས་ཕྱེ་བར་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་འཕོ་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་འཆི་ལྟས་བྱུང་ནས་བཟློག་པའི་ཐབས་བྱས་ཀྱང་མི་བཟློག་པར་མཐོང་ན། ནད་ཀྱིས་མ་ཕོག་པའི་གོང་ཟླ་བ་དྲུག་ཙམ་ནས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་གཉིས་ནི་བསྲེ་བ་དང་འཕོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མན་ངག་ཁྱད་ཆོས་སུ་གྲགས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་སྔ་མ་ནི་ཕ་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པའི་སྒོ་ནས་ལེགས་པར་ཤེས་དགོས་པ་ཡིན་ལ། ཕྱི་མ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་ལས་ཤེས་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་གནས་གྲུ་གཟིངས་རིགས་པའི་སྐྱ་བ་འཛིན། །དེད་དཔོན་བཤེས་གཉེན་མཆོག་གི་ཞབས་བཏུད་ནས། །ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་བཅུད་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་མཆོག །ཡི་གེར་བཀོད་ལ་སྲུང་མས་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །དེ་ལ་ཞི་ལྷག་གི་མཚན་ཉིད་དང་། རྒྱུ་ཚོགས་བསྟན་པའི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་པར་བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་རིམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་ལ། འདིར་ནི་དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་མེད་དུ་མི་རུང་བའི་ཞལ་ཤེས་དག་འབྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཞི་ལྷག་གི་སྐབས་སུ་ཡང་བྱིང་རྒོད་གཅོད་པ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བས། བྱིང་རྒོད་བཙན་ཐབས་སུ་སེལ་ཚུལ་ནི། བྱིང་རྒོད་ཤས་ཆུང་ལན་རེ་ཙམ་ལས་མི་འབྱུང་ན། སྐབས་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་དྲན་ཤེས་བསྟེན་ཚུལ་ 8-3-23a ལ་མཁས་པས་སེལ་ལ། བྱིང་རྒོད་ཤིན་ཏུ་ཤས་ཆེ་ཞིང་ཡང་ཡང་འབྱུང་བ་ལ་ནི། འདི་ལྟར་བྱིང་བ་དང་རྨུགས་པ་ཡང་ཡང་བྱུང་བ་ན། རང་གི་སེམས་དང་ནམ་མཁའ་གསལ་སྟོང་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེས་ནས་བསྒོམས་ན་སེམས་གསལ་ལ་དྭངས་ཤིང་དམིགས་པ་ལ་འདོད་པ་བཞིན་གནས་པ་ཅིག་འོང་བ་ཡིན་ནོ། །རྒོད་པ་ལ་ནི་རླུང་སྦྱོར་བྱས་ཏེ་ནང་དུ་བཟུང་བས། སེམས་ཡང་གནས་ཤིང་རིག་པ་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེ་ནས་འོང་བ་ཡིན་ཏེ། བྱིང་རྒོད་བཙན་ཐབས་སུ་གཅོད་པའི་ཞལ་ཤེས་སོ། །གང་ལ་འཇོག་པའི་དམིགས་པ་དང་། ཇི་ལྟར་འཇོག་པའི་དམིགས་ཚུལ་དང་། དམིགས་པ་བསྒོམས་པས་མྱོང་བ་སྐྱེ་ཚུལ་དང་། བྱིང་རྒོད་ཕྲ་རགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་ཁྱད་པར་རྣམས་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་སོ། །ལྷག་མཐོང་ལ་དགག་བྱ་དེའི་ཚད་འཆད་ཚུལ་ནི། ཐོག་མར་བློ་ལྷན་སྐྱེས་ལ། ང་ཙམ་དེ་ཇི་ལྟར་འཆར་ལྟ། དེ་ངེས་ནས། ང་ཙམ་དེ་ངའོ་སྙམ་པའི་བློ་ལ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ལྟར། སྣང་ཚུལ་ངེས་ནས་ངའོ་སྙམ་པའི་བློ་འདིས་ང་དེ་ཇི་ལྟར་བཟུང་ངེས་པར་བྱེ

【現代漢語翻譯】 然後觀想從臍輪降至心輪,心輪的脈輪口朝下。如此這般,通過呼吸的往復,以及五字合一的觀修,最終無需刻意為之,氣息自然融入中脈。並修習至頂輪的喜樂、性交等生起為止。在行樂時,觀想頂輪梵穴完全打開,並將其上的虛空觀想為與上師、本尊無二無別的安住處,並將自身融入其心間。這是在出現死亡預兆時,即使採取補救措施也無法挽回的情況下,在未生病之前的六個月左右開始修習的方法。這二者被稱為混合和轉移的訣竅,是其獨特的特徵。前者需要通過父續《密集金剛》的法門來充分了解,後者則需要從瑜伽母續中學習。以持戒為船,以智慧為槳,頂禮導師善知識,將您的心髓口訣記錄下來,祈願護法神助我!因此,對於止觀的定義和證悟資糧的次第等所有內容,都應在菩提道次第中瞭解。這裡只記錄在這些情況下不可或缺的口訣。在修習止觀時,斷除掉舉和昏沉至關重要。強制消除掉舉和昏沉的方法是:如果掉舉和昏沉只是偶爾發生,那麼就像平時一樣,運用正念和正知來消除。如果掉舉和昏沉非常嚴重且頻繁發生,那麼就這樣:如果昏沉和遲鈍頻繁發生,將自己的心與虛空光明空性無二無別地融合在一起觀修,這樣心就會變得清晰明亮,並能如所愿地安住于所緣境上。對於掉舉,通過調息,將氣息納入體內,心也能安住,覺性也能分辨清凈與不清凈。這是強制斷除掉舉和昏沉的口訣。必須瞭解所緣境,以及如何安住于所緣境,以及通過觀修所緣境所產生的體驗,以及昏沉和掉舉的粗細差別和特徵。關於勝觀,解釋所要破除的對境的程度的方法是:首先觀察俱生智,以及『我』是如何顯現的。確定之後,觀察『我』顯現為『這是我』的想法是如何呈現的。確定呈現方式后,確定『這是我』的想法是如何執著于『我』的。

【English Translation】 Then, visualize descending from the navel chakra to the heart chakra, with the mouth of the heart chakra facing downwards. In this way, through the coming and going of breath, and the combined meditation of the five syllables, eventually without having to deliberately aim for it, the breath naturally enters the central channel. And practice until the arising of bliss at the crown chakra, sexual union, etc. During the act, visualize the Brahma aperture at the crown chakra completely open, and visualize the space above it as the abode where the Guru and Yidam are inseparable, and merge oneself into their heart. This is a method to be practiced about six months before falling ill, in a situation where death omens have appeared and even if remedial measures are taken, they cannot be reversed. These two are known as the special characteristics of the instructions on mixing and transference. The former needs to be fully understood through the Father Tantra, Guhyasamaja, and the latter needs to be learned from the Mother Tantras. Taking the ship of upholding discipline, holding the oar of discriminating wisdom, prostrating to the feet of the excellent spiritual friend, record your heart essence oral instructions, may the protectors be my friends! Therefore, everything such as the definition of Shamatha-Vipassana and the order of accumulating the resources for enlightenment should be understood in the stages of the path to enlightenment. Here, I will only record the oral instructions that are indispensable in these situations. When practicing Shamatha-Vipassana, it is extremely important to cut off dullness and agitation. The method of forcibly eliminating dullness and agitation is: if dullness and agitation occur only occasionally, then eliminate them by being skilled in applying mindfulness and awareness as usual. If dullness and agitation are very severe and frequent, then do this: if dullness and lethargy occur frequently, mix your own mind with the clear and empty sky, indivisibly, and meditate. In this way, the mind will become clear and bright, and it will abide on the object of focus as desired. For agitation, by doing breath control and holding the breath inside, the mind will also abide, and awareness will separate the clear from the impure. These are the oral instructions for forcibly cutting off dullness and agitation. One must understand the object on which to place the mind, how to place the mind on the object, the experiences that arise from meditating on the object, and the differences and characteristics between subtle and coarse dullness and agitation. Regarding Vipassana, the method of explaining the extent of the object to be refuted is: first, observe the innate wisdom, and how the 'I' appears. Once that is determined, observe how the thought 'This is me' appears to the mind. Once the way it appears is determined, determine how this thought 'This is me' grasps the 'I'.


ད་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་སྔོན་དུ་སྣང་བའི་འཆར་ཚུལ་དང་། དེ་ནས་ཞེན་པའི་འཆར་ཚུལ་གཉིས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་ཐ་དད་དུ་གཉེན་པོ་བསྟེན་དགོས་སོ། །བལྟ་ཚུལ་ཡང་ངའོ་སྙམ་པའི་གློ་མ་ཤོར་བར་བྱས་ནས། བློ་གཞན་ཞིག་གིས་ཟུར་ནས་བལྟ་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བལྟས་པ་ན་ཐོག་མར་ཕུང་པོ་འཆར་བ་དང་། མི་འཆར་བ་གཉིས་དང་། འཆར་བ་ལ་ཡང་ང་དེ་ཕུང་པོའི་དཀྱིལ་ན་གནས་པ་ལྟར་དུ་འཆར་བ་དང་། ཕུང་པོ་ལས་གཞན་མི་འཆར་བ་དང་། མི་འཆར་བ་ལ་ཡང་ཅི་མེད་ཀྱི་སྟོང་སང་བ་ལྟ་བུ་དང་། 8-3-23b ཁ་དོག་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་འཆར་བ་ནི་འཆར་ཚུལ་རྣམ་དག་མིན་ནོ། །དེས་ན་བློ་ལྷན་སྐྱེས་འདི་ལ་ང་དེ་ཡུལ་གང་ལ་ཡང་ལྟོས་པ་མེད་པ་འདྲ་བའི་རང་ངོས་ནས་ལྷང་ངེ་འཆར་བ་ཞིག་འཆར་ལ། དེ་ཉིད་ཐ་སྙད་ཧྲང་ངེ་བ་དང་། ཕོབ་ཕོབ་པ་དང་། ནུས་པ་ཧང་ངེ་བ་དང་། ལམ་མེ་བ་དང་། གང་དང་སྦྱར་ཡང་འཆར་བ་འདྲ་བ་ཅིག་འོང་ངོ་། །སྣང་བ་དེ་ཡང་ཡུན་ཐུང་བས་ཕྲེང་ཙམ་རེ་ལས་མི་འཆར་རོ། །དེ་ཡང་བློ་དེ་དང་མཉམ་དུ་སྔོན་ནས་གྲུབ་གྲུབ་པ་ཞིག་དྲན་པ་ལྟར་དུ་འཆར་རོ། །འཆར་ཚུལ་དེ་ལ་འང་ཕུང་པོ་དང་གཅིག་ཐ་དད་གཉིས་ཀའི་འཆར་ཚུལ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ཡང་ང་ན་ཞེས་པ་དང་། ངའི་ལག་པ་ན་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྣང་བ་དེ་མ་དོར་བར་ང་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་ནི་ངར་ཞེན་པ་ཡིན་ནོ། །ངའི་སྙམ་པའི་བློ་ནི་ང་འགྲོ་ང་སྡོད་སྙམ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་འཆར་ཚུལ་ངེས་ནས་དེ་ལྟར་གྲུབ་ན། ཕུང་པོ་ལས་གཅིག་ཐ་དད་གང་རུང་ལས་མི་འདའ་བའི་ཚུལ་དང་། གཅིག་ཐ་དད་གཉིས་ཀ་ལ་གནོད་པ་ཡོད་པའི་ཚུལ་བསམ་སྟེ། ང་སྣང་བ་དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་མི་འདུག་པར་ལྷང་གིས་ངེས་པ་ན་ངེས་ཤེས་ལྷང་ལྷང་བ་བར་མ་ཆད་དུ་སྐྱོང་བ་ནི་སྐྱོང་ཚུལ་གྱི་གནད་དམ་པའོ། །དེའི་ཚེ་ཡང་དགག་བྱ་གསར་དུ་གསལ་བཏབ་ནས། དེ་ལྟར་དུ་མེད་སྙམ་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དང་པོར་དགག་བྱ་གསལ་བཏབ་སྟེ། དེ་ལྟར་མེད་པར་ངེས་པའི་ངེས་ཤེས་ལྷང་གིས་སྐྱེས་པའི་མེད་དགག་དེ་ཉིད་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཇོག་པའོ། །དེ་ལ་གནད་བཞིར་བྱས་ན། དང་པོ་དགག་བྱ་ངེས་པ། གཉིས་པ་ཁྱབ་པ་ངེས་པ། གསུམ་པ་ཕྱོགས་ཆོས་ཀྱི་ཟུར་དང་པོ་ངེས་པ། བཞི་པ་ཕྱོགས་ཆོས་ཀྱི་ཟུར་གཉིས་པ་ངེས་པ་དང་ 8-3-24a བཞི་ཡིན་ལ། ཚད་མ་བཞིར་བྱས་ན། དགག་བྱའི་འཆར་ཚུལ་ངེས་པའི་ཚད་མ། གཅིག་ཐ་དད་གང་རུང་ངེས་པའི་ཚད་མ། གཅིག་ཏུ་མ་གྲུབ་པར་ངེས་པའི་ཚད་མ། ཐ་དད་དུ་མ་གྲུབ་པར་ངེས་པའི་ཚད་མ་དང་བཞིའོ། །དེ་ལ་ཕོགས་འདོན་པ་ནི། མཉམ་རྗེས་ཀྱི་སྐྱོང་ཚུལ་གཉིས་ལ་མཁས་པས་འདོན་པ་ཡིན་ལ། གེགས་སེལ་ལ་ཆད་ལྟ་ནི། གནད་དང་པོའི་ཚད་མ་ངེས་ན་མིང་འབྱུང་ཡང་། བདག་ཆད་ཀྱིས་དོགས་པའི་འཇིགས་པ་ནི། རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་སྣང་བ་སྐྱོན་མེད་འདི་ཁས་སེལ་ནུས་སོ

【現代漢語翻譯】 因此,對於它,首先需要次第地對顯現的方式和執著的方式這兩種情況分別採取對治措施。觀察的方式也要做到不突然冒出『我』的念頭,而是要用另一種心識從側面觀察。這樣觀察時,首先會出現蘊的顯現與不顯現兩種情況;在顯現時,又會顯現出『我』好像安住在蘊的中間,或者不顯現出蘊以外的其他事物;在不顯現時,又會出現空蕩蕩的感覺,或者顯現出顏色形狀等,這些都不是純正的顯現方式。因此,對於這種俱生智,會顯現出『我』似乎不依賴於任何對境,而是從自身朗然顯現。而這個『我』,既可以是空洞的詞語,也可以是膨脹的,也可以是充滿力量的,也可以是清晰的,也可以和任何事物結合顯現。這種顯現也很短暫,每次只能顯現片段。而且,這個心識會像回憶一樣,顯現出似乎是先前就存在的事物。對於這種顯現方式,也會出現蘊和我一體或他體的兩種顯現方式,比如『我是……』,『我的手是……』等等。在不捨棄俱生顯現的情況下,『我』會做各種事情,比如『我』做……,這就是我執。『我』的想法,比如『我要去』,『我要留』等等。這樣確定了顯現的方式,並且這樣成立之後,就要思考『我』的顯現不會超出與蘊的一體或他體,並且一體和他體都有過失。當確信『我』的顯現不是這樣成立的時候,持續不斷地保持清晰的定解,這就是修持的關鍵。此時,也不是要重新明確所要破斥的對象,然後認為它不存在,而是首先要明確所要破斥的對象,然後在清晰地生起確信它不存在的定解之後,專注于這個無遮破。對此,可以分為四個要點:第一,確定所要破斥的對象;第二,確定周遍;第三,確定法相的第一個方面;第四,確定法相的第二個方面。 這四點是關鍵。如果分為四種量,則是:確定所要破斥的顯現方式的量;確定一體或他體的量;確定不是一體的量;確定不是他體的量。提取要點,需要精通止觀雙運的修持方式。消除障礙,需要觀察斷見。如果確定了第一個要點的量,即使出現名言,也不用害怕落入斷見的危險,因為后得的無垢顯現能夠消除這種恐懼。

【English Translation】 Therefore, for it, it is first necessary to separately adopt remedies for the two situations of the way of appearance and the way of clinging in order. The way of looking should also be done without suddenly losing the thought of 'I', but rather observing from the side with another mind. When observing in this way, first there will be two situations: the appearance and non-appearance of the skandhas (aggregates of existence). When they appear, it will appear as if 'I' is dwelling in the middle of the skandhas, or nothing other than the skandhas appears. When they do not appear, there will be a feeling of emptiness, or the appearance of color and form, which are not pure ways of appearance. Therefore, for this innate wisdom, it will appear that 'I' does not depend on any object, but appears clearly from its own side. And this 'I' can be an empty word, or inflated, or full of power, or clear, or appear in combination with anything. This appearance is also short-lived, only appearing in fragments each time. Moreover, this mind will appear like a memory, appearing as if it were something that existed before. For this way of appearance, there will also be two ways of appearance: the skandhas and I are one or different, such as 'I am...', 'My hand is...' etc. Without abandoning the innate appearance, 'I' will do various things, such as 'I' do... This is clinging to self. The thought of 'I', such as 'I will go', 'I will stay' etc. Having thus determined the way of appearance, and after it is thus established, one should contemplate that the appearance of 'I' will not go beyond being one with or different from the skandhas, and that there are faults in both oneness and difference. When one is certain that the appearance of 'I' is not established in this way, continuously maintaining a clear ascertainment is the key to cultivation. At this time, it is not to newly clarify the object to be refuted and then think that it does not exist, but rather to first clarify the object to be refuted, and then, after clearly generating the ascertainment that it does not exist, to focus single-pointedly on that non-affirming negation. For this, there can be four key points: first, determining the object to be refuted; second, determining pervasion; third, determining the first aspect of the property of the subject; fourth, determining the second aspect of the property of the subject. These four are the key points. If divided into four valid cognitions (pramanas), they are: the valid cognition that determines the way of appearance to be refuted; the valid cognition that determines either oneness or difference; the valid cognition that determines that it is not established as one; the valid cognition that determines that it is not established as different. Extracting the essence requires expertise in the cultivation of both shamatha (calm abiding) and vipassana (insight). To eliminate obstacles, one needs to observe the view of annihilation. If the valid cognition of the first key point is determined, even if names arise, there is no need to fear the danger of falling into the view of annihilation, because the subsequent uncontaminated appearance can eliminate this fear.


། །སྟོང་ཉིད་རྒྱང་ཆད་དུ་བསྒོམ་ན་བདེན་གྲུབ་ཀྱི་རྟག་ལྟ་བསྒོམ་པར་འགྱུར་བའི་བློ་དང་བསྲེས་ནས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམ་མོ། །ད་ཡི་བའི་འཆར་ཚུལ་ནི། ངའོ་སྙམ་པའི་བློ་སྤྱི་འདིའི་འཆར་ཚུལ་ང་ཡིའོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ན། བློ་དེ་དང་མཉམ་དུ་ཡིད་ཆད་དུ་ཆར་ཆར་བ་འདྲ་བ་ཅིག་འཆར་ལ། དེ་ཉིད་སྣང་བ་ལྟར་དུ་གྲུབ་ན། མིག་རྣ་སོགས་དང་གཅིག་ཐ་དད་གང་རུང་དུ་གྲུབ་ངེས་ལ། གཅིག་ཏུ་གྲུབ་ན་ཐ་དད་གཏན་མེད་དུ་འགྱུར་བས་མིག་གིས་ཀྱང་སྒྲ་ཐོས་པར་འགྱུར་ལ། རྣ་བས་ཀྱང་གཟུགས་མཐོང་བ་སོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཐ་དད་དུ་གྲུབ་ན། ང་ཡིའོ་སྙམ་པའི་བློ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡོད་པ་དང་། ང་ཡི་བ་རྣམས་ང་ཡི་བདེ་བ་སྒྲུབ་བྱེད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བས། དེ་ལྟར་ངེས་པ་དྲངས་ནས་སྐྱོང་ཚུལ་སྔར་ལྟར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཤེས་པའི་འཆར་ཚུལ་ལ་བལྟས་ཏེ། དེ་ཡང་ཡུལ་རང་དབང་དུ་སྤྱོད་པ་འདྲ་བའི་ཚུགས་ཐུབ་ཏུ་འཆར་རོ། །དེ་ཡང་ངེས་པ་འདྲེན་ཚུལ་དང་། སྐྱོང་ཚུལ་མཉམ་རྗེས་སོགས་ཐམས་ཅད་སྔར་དང་འདྲའོ། །དེ་ནས་རང་ 8-3-24b རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཕུང་པོའི་སྟེང་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་གང་ཟག་གཞན་དང་རང་རྒྱུད་ཀྱིས་མ་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེའི་འཆར་ཚུལ་ནི། ཀ་བ་ལྟ་བུ་དེ་སྔར་ནས་གྲུབ་གྲུབ་པ་འདྲ་བ་བརྟན་ཚུགས་པའི་རྣམ་པར་འཆར་རོ། །ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་པར་བཤད་པ་ནི་མིང་ཙམ་ཞིག་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། རིགས་པས་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་ནི་བློ་མ་རིག་པས་ཡུལ་རྣམས་རང་དབང་དུ་བཟུང་བ་ལྟར་མེད་པར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞལ་ཤེས་གནད་ཀྱི་ཐིམ་ཡིག་ཟབ་ཟབ་ཨྀྠི།། །། 8-3-21a པོ་གཉིད་སད་པའི་དུས་ཀྱི་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་ནི། སྔར་བཤད་པ་ལྟར་གཉིད་སད་དུས་ཀྱི་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་འདི་ལས་ལོགས་སུ་བྱེ་སྟེ་སྒྱུ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའི་མཐར་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོ་འདི་ཉིད་ལ་ཞུགས་ཏེ། རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོ་མི་བསྐྱོད་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པའོ། །འདི་ནི་འབྲས་བུའི་ལོངས་སྐུ་མ་དག་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་མིག་གི་ལམ་དུ་མི་འགྱུར་བ་དེའི་མཐུས། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ལྟ་བུའི་མངལ་དུ་ལུས་རགས་པའི་སྐྱེ་བ་བཟུང་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་སེམས་ཅན་མ་དག་པས་ཀྱང་མཐོང་བ་དང་འདྲ་བར་ལམ་དུས་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་ལོངས་སྐུ་སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་ཤའི་མིག་གིས་མ་མཐོང་བ་དེ་རགས་པའི་ལུས་ལ་ཞུགས་པ་ན། དེས་བཟུང་ནས་མི་བསྐྱོད་པར་སྣང་བའི་རགས་པའི་ལུས་ཤའི་མིག་གི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་སྤྲུལ་སྐུ་ཞེས་ཐ་སྙད་བཏགས་པ་དང་། ཡང་སྒྱུ་མའི་ལོངས་སྐུ་དེས་རགས་པའི་སྐུ་སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་ཤའི་མིག་གིས་མཐོང་བར་སྤྲུལ་པ་ལ་སྤ

【現代漢語翻譯】 如果將空性觀修成斷滅見,就會與執著實有的常常見混合,從而無從分別。至於『我』的顯現方式:當思維『我』時,會產生一種如同下雨般的念頭,如果它像顯現一樣成立,那麼它必定與眼、耳等是一體或他體。如果是一體,那麼他體就完全不存在,因此眼睛也能聽到聲音,耳朵也能看到事物等等。如果是他體,那麼『我』的念頭就會享用對境,而『我』的事物就不能成為『我』的安樂之因。因此,要引生定解,並如前一樣修持。然後觀察識的顯現方式,它也像自主享用對境一樣,以堅固的方式顯現。引生定解的方式和修持方式,以及止觀等,都與之前相同。然後,在由自相續所攝持的蘊上確定並觀修。然後,在其他補特伽羅以及非自相續所攝持的一切法上觀修。它們的顯現方式是:如同柱子一樣,以一種似乎原本就存在、穩固的方式顯現。說在名言中存在,只是有名而已,用理智來成立不存在,就像愚癡的心自主執著對境一樣,成立為不存在。口訣要義的精華。ཨྀྠི།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 將醒時幻身與(睡夢中的幻身)混合,如前所述,從醒時光明中,將如幻之身從異熟身中分離出來,在修習如幻三摩地之後,進入異熟身,以不動搖的方式顯現,以智慧勇識的方式安住在異熟身清明的內心之中。這是果位報身,由於不凈有情無法親眼見到,因此,就像大幻術一樣,在胎中受生粗大的身體,化身也像是不凈有情所見一樣。在道位時,如幻報身不被其他有情的肉眼所見,當進入粗大的身體時,被其抓住而顯現不動搖的粗大身體,成為肉眼的對境,因此被安立為化身。或者,如幻報身將粗大的身體化現為其他有情的肉眼所見。

【English Translation】 If emptiness is meditated upon as nihilism, it will be mixed with the eternalist view of clinging to true existence, making it impossible to distinguish. As for the way 'I' appears: when thinking 'I', a thought like rain will arise. If it is established as it appears, then it must be either one with or different from the eye, ear, etc. If it is one, then otherness will be completely non-existent, so the eye will also hear sounds, and the ear will also see things, etc. If it is different, then the thought of 'I' will enjoy the objects, and the things of 'I' will not be the cause of 'I's happiness. Therefore, one must generate certainty and practice as before. Then observe the way consciousness appears, it also appears in a firm way, as if autonomously enjoying objects. The way to generate certainty and the way to practice, as well as shamatha and vipassanā, etc., are all the same as before. Then, fix and meditate on the aggregates that are included in one's own continuum. Then, meditate on all phenomena that are not included in one's own continuum, as well as other individuals. The way they appear is: like a pillar, they appear in a way that seems to have existed from the beginning, stable. To say that it exists in name is just a name, and to prove that it does not exist with reason is to prove that it does not exist in the same way that an ignorant mind clings to objects autonomously. Essence of the key instructions. ཨྀྠི།(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Mixing the illusory body of the waking state with (the illusory body of the dream state): As mentioned before, from the clear light of the waking state, separate the illusory body from this body of karmic maturation. After practicing the illusory samadhi, enter the body of karmic maturation, appearing in an unmoving way, abiding in the clear mind of the body of karmic maturation as a wisdom hero. This is the sambhogakaya of the fruition, because impure sentient beings cannot see it with their own eyes. Therefore, like a great illusion, taking birth in the womb with a coarse body, the nirmanakaya also appears as if seen by impure sentient beings. At the stage of the path, the illusory sambhogakaya is not seen by the flesh eyes of other sentient beings. When entering the coarse body, being grasped by it and appearing as the unmoving coarse body, it becomes the object of the flesh eyes, therefore it is established as the nirmanakaya. Or, the illusory sambhogakaya transforms the coarse body to be seen by the flesh eyes of other sentient beings.


ྲུལ་སྐུ་ཞེས་ཐ་སྙད་བྱའོ། ། ༈ གཉིད་དུ་སོང་ནས་རྨི་ལམ་འཆར་བའི་དུས་སུ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་ཚུལ། གཉིས་པ་གཉིད་དུ་སོང་ནས་རྨི་ལམ་འཆར་བའི་དུས་སུ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་ཚུལ་ནི། སྔར་བཤད་པ་བཞིན་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལས་ལོངས་སྐུར་ལངས་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའི་མཐར། སྔར་གྱི་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་ལ་ཞུགས་ནས། སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ་དང་། ལོངས་སྐུ་དེས་རགས་པའི་སྐུ་སྤྲུལ་པ་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་གོ་དོན་ནི་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་རོ། ། ༈ འཆི་བའི་འོད་གསལ་གྱི་མཐར་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲ་བའི་ཚུལ། གསུམ་པ་འཆི་བའི་ 8-3-21b འོད་གསལ་གྱི་མཐར་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲ་བའི་ཚུལ་ནི། འཆི་བའི་འོད་གསལ་སྔར་བཞིན་བསྒོམས་པ་ཅིག་གིས་འཆི་བའི་འོད་གསལ་གྱི་མཐར་ལོངས་སྐུར་ལངས་ནས། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་པའི་རྗེས་སུ། གང་འདོད་པའི་སྐྱེ་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་འཕེན་པ་བཏང་ནས། སྐྱེ་གནས་གང་ཡིན་པ་དེར་བར་དོ་ཤི་བའི་སྟོང་པ་བཞི་སྔར་གོམས་པའི་ལམ་དང་བསྲེས་ནས་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་ལ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་དོན་སྔར་ལྟར་རོ།། །།དེ་ལྟར་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་རླུང་གི་ནུས་པ་ཐོབ་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པས་དེ་ལྟར་བྱ་ལ། དེ་ལྟ་བུ་མ་ཐོབ་ན་ཡང་ད་ལྟར་གྱི་དུས་སུ་འཆི་བའི་ཚེ་རྟགས་བཞི་དང་སྟོང་པ་བཞི་འཆར་བ་རྣམས་ཡིད་ལ་དྲན་པར་བྱས་ལ། ཡང་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱ་ཞིང་། འོད་གསལ་གྱི་མཐར་བར་དོ་འགྲུབ་པའི་དུས་སུ་བར་དོ་ལ་ལོངས་སྐུར་ལྡང་བ་སོགས་མན་ངག་ཀྱང་ཡང་གོམས་པར་བྱས་ནས། ད་གཟོད་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་རྟགས་བཞི་དང་སྟོང་པ་བཞི་འཆར་བ་རྣམས་ངོས་ཟིན་པ་དང་། བར་དོའི་དུས་སུ་བར་དོ་ཟིན་པ་སོགས་ལ་ཁྱད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་མངོན་ནོ། །དེ་ནི་བསྲེ་བའི་མན་ངག་གི་གནད་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །འཕོ་བ་ལ་གདམས་ངག་སོ་སོ་ནས་མི་འདྲ་བ་མང་པོ་ཡོད་ཀྱང་། དཔལ་སཾ་བྷུ་ཊ་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་། རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་གསུམ་ནས་གསུངས་པ་རྣམས་དོན་འདྲ་བར་སྣང་ལ། བདེ་མཆོག་སྡོམ་འབྱུང་དང་། འཇམ་དཔལ་ཞལ་ལུང་ལས་གསུངས་པ་གཉིས་ཀྱང་སྔ་མ་གཉིས་དང་མཐུན་ཤས་ཆེ་བས། ཡིད་ཆེས་པའི་ཁུངས་ཁྱད་པར་ཅན་ནས་འབྱུང་བ་འཕོ་བའི་གདམས་པ་ལ་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ལས། རྒྱས་པ་ནི། སྒོ་དགུར་ཡི་གེ་བཀོད་ནས། དེ་ལ་གསལ་ 8-3-22a སྣང་བརྟན་པོ་རྙེད་པའི་སྒོ་ནས་སྒོ་དགུའི་རླུང་ངེས་པར་བྱ་བ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། ལྟེ་བའི་བུམ་པ་ཅན་ལ་ནུས་པ་རྙེད་པའི་མཚམས་ནས་འཕོ་བ་དངོས་གཞིའི་དམིགས་པ་སྐྱོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་གྲུབ་ཀྱང་བསྡུས་པ་བྱེད་པ་ན། རང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའམ། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་གང་རུང་དུ་གསལ་བའི་ངང་ནས། སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི

【現代漢語翻譯】 被稱為『化身』。 將入睡時顯現夢境與化身融合之法: 第二,將入睡時顯現夢境與化身融合之法:如前所述,從睡眠的光明中升起為報身(Sambhogakāya),最終修習如幻三摩地(Māyopama-samādhi)。之後,進入先前的異熟果報之身,以智慧勇識(jñānasattva)的形象安住於心間。報身將粗大的身體化現出來,這被稱為與化身融合。其含義如前所述。 在死亡光明之際與化身融合之法: 第三,在死亡光明之際與化身融合之法:如前一樣修習死亡光明,在死亡光明之際升起為報身,修習如幻三摩地之後,將意願投向想要出生的特殊之處,在想要出生的處所,將中陰(Antarābhava)死亡的四空與先前習慣的道路融合,從而受生,這被稱為與化身融合。其含義如前所述。如前所述,如果能夠獲得風(prāṇa)的力量,那非常好,應該這樣做。如果不能獲得,也要在現在死亡時憶念顯現的四種徵兆和四空,反覆練習。在光明之際,在中陰成就時,將中陰升起為報身等訣竅也要反覆練習。這樣才能真正認識到死亡時的四種徵兆和四空顯現,以及在中陰時證悟中陰等,這之間有很大的差別。這是融合訣竅的要點概括。關於遷識(轉移意識,轉移臨終者的意識)有許多不同的教導,但吉祥桑布扎(Śrī Saṃbhuṭa)、金剛空行母(Vajraḍākiṇī)和金剛座三處所說的意義似乎相同。勝樂輪根本續(Śrīcakrasaṃvara-mūlatantra)和妙吉祥面授(Mañjuśrī-mukha-āgama)中所說的兩種教法則與前兩種更為相似,因此,從值得信賴的特殊來源產生的遷識教法分為廣略兩種。廣法是:在九個門(身體的九個孔竅)上佈置字(種子字,bīja),通過在上面獲得清晰穩定的顯現,首先確定九個門的風,從臍輪的寶瓶氣中獲得力量,然後修習遷識的正行觀想。 即使已經成就了廣法,如果想修習略法,也要在自身顯現為本智空行母(svajñāna-ḍākiṇī)或任何本尊(iṣṭadevatā)的形象中,觀想心間法

【English Translation】 It is called 『Emanation Body』. How to blend with the Emanation Body when falling asleep and having dreams: Second, how to blend with the Emanation Body when falling asleep and having dreams: As previously explained, arising as the Sambhogakāya from the clarity of sleep, ultimately meditating on Māyopama-samādhi (illusion-like samadhi). Afterward, entering the previous body of karmic maturation, abiding in the heart in the form of jñānasattva (wisdom being). The Sambhogakāya manifesting the coarse body is called blending with the Emanation Body. Its meaning is as previously explained. How to solidify with the Emanation Body at the end of the death clarity: Third, how to solidify with the Emanation Body at the end of the death clarity: Meditating on the death clarity as before, at the end of the death clarity, arising as the Sambhogakāya, after meditating on Māyopama-samādhi, directing the intention to be born in a special place of one's desire. In the place of birth, blending the four emptinesses of the dying Bardo (Antarābhava) with the previously accustomed path, thereby taking rebirth, is called blending with the Emanation Body. Its meaning is as before. As previously explained, if one can obtain the power of prāṇa (wind), that is very good, and one should do so. If one cannot obtain it, one should also remember the four signs and four emptinesses that appear at the time of death, and practice them repeatedly. At the end of the clarity, when the Bardo is accomplished, one should also repeatedly practice the key instructions such as raising the Bardo as the Sambhogakāya. Only then can one truly recognize the appearance of the four signs and four emptinesses at the time of death, and the difference between realizing the Bardo during the Bardo period is very significant. This is a summary of the key points of the blending instructions. Regarding transference of consciousness (transferring consciousness, transferring the consciousness of the dying), there are many different teachings, but the meanings spoken by Śrī Saṃbhuṭa, Vajraḍākiṇī, and the three places of Vajrāsana seem to be the same. The two teachings spoken in Śrīcakrasaṃvara-mūlatantra and Mañjuśrī-mukha-āgama are also more similar to the former two, therefore, the transference teachings arising from trustworthy special sources are divided into extensive and concise. The extensive method is: arranging letters (seed syllables, bīja) in the nine doors (nine orifices of the body), by gaining clear and stable appearances on them, first determining the prāṇa of the nine doors, from the point of gaining power in the kumbhaka (vase breathing) of the navel chakra, then cultivating the actual visualization of the transference. Even if one has accomplished the extensive method, if one wants to practice the concise method, one should visualize oneself as the form of svajñāna-ḍākiṇī (self-wisdom ḍākiṇī) or any iṣṭadevatā (chosen deity), and visualize the Dharma in the heart


་འཁོར་ལོ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟ་བའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ་ཞིག་བསྒོམ། དེའི་མགོ་བོའི་འོག་ཏུ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་བཞོན་པའི་རླུང་གི་ངོ་བོ་ཡུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ་ཞིག་དང་། དེའི་མགོ་བོའི་འོག་ཏུ་ཧི་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ་ཞིག་བསྒོམ། ཧཱུཾ་ཡིག་གི་ཞབས་སྐྱུའི་སྟེང་དུ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་བཞོན་པའི་རླུང་གི་ངོ་བོ་ཡུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་མགོ་གྱེན་དུ་བལྟ་བ་དང་དེའི་དབུས་སུ་ཀ་ཡིག་དཀར་པོ་མགོ་གྱེན་དུ་བལྟ་བ་ཞིག་བསྒོམ་སྟེ། སྟེང་འོག་གི་ཧི་ཀ་གཉིས་ནི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གི་བཞོན་པ་ཅན་སྙིང་གའི་གནས་ནས་གྱེན་དུ་སྤྱི་གཙུག་ནས་འབྱིན་པའི་ཐབས་སོ། །དེ་ནས་ལུས་གནད་བཅོས་ནས་རླུང་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ་སྙིང་གའི་རྩ་འཁོར་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱས་ཏེ། སྙིང་གའི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་ནས་ཧཱུཾ་ཡུཾ་ཧི་གསུམ་མགོ་བོ་གྱེན་དུ་བལྟས་ཏེ་སྔོན་དུ་རྒྱུ་ཞིང་ཡུཾ་ཀ་གཉིས་ཧཱུཾ་གི་གཤམ་ནས་མགོ་གྱེན་དུ་བལྟས་ཏེ། རྗེས་སུ་རྒྱུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱི་བོའི་ཚངས་བུག་ལ་རེག་པའི་བར་དུ་འགྲོ་བར་བསམས་ལ། རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ། སྔར་གྱི་གོ་རིམ་དེ་ལས་ལྡོག་སྟེ་སྙིང་གར་འོངས་ནས་སྙིང་གའི་རྩ་འཁོར་ཁ་ཐུར་དུ་ཕྱོགས་པར་བསམ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་རླུང་འགྲོ་འོང་གཉིས་ 8-3-22b དང་། ཡི་གེ་ལྔ་སྦྲགས་ཏེ་བསྒོམ་པའི་མཐར་ཆེད་དུ་གཏད་མི་དགོས་པར་རང་གི་ངང་གིས་རླུང་དྷཱུ་ཏཱིར་འཇུག་ཐུབ་པ་དང་། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཟ་བ་དང་། འཁྲིག་པ་སོགས་འབྱུང་འབྱུང་གི་བར་དུ་སྦྱངས་ལ། ལས་སྦྱོར་གྱི་དུས་སུ་སྤྱི་གཙུག་ཚངས་པའི་བུ་ག་ཟང་ཐལ་གྱིས་ཕྱེ་བར་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་འཕོ་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་འཆི་ལྟས་བྱུང་ནས་བཟློག་པའི་ཐབས་བྱས་ཀྱང་མི་བཟློག་པར་མཐོང་ན། ནད་ཀྱིས་མ་ཕོག་པའི་གོང་ཟླ་བ་དྲུག་ཙམ་ནས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་གཉིས་ནི་བསྲེ་བ་དང་འཕོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མན་ངག་ཁྱད་ཆོས་སུ་གྲགས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་སྔ་མ་ནི་ཕ་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པའི་སྒོ་ནས་ལེགས་པར་ཤེས་དགོས་པ་ཡིན་ལ། ཕྱི་མ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་ལས་ཤེས་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་གནས་གྲུ་གཟིངས་རིགས་པའི་སྐྱ་བ་འཛིན། །དེད་དཔོན་བཤེས་གཉེན་མཆོག་གི་ཞབས་བཏུད་ནས། །ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་བཅུད་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་མཆོག །ཡི་གེར་བཀོད་ལ་སྲུང་མས་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །དེ་ལ་ཞི་ལྷག་གི་མཚན་ཉིད་དང་། རྒྱུ་ཚོགས་བསྟན་པའི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་པར་བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་རིམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་ལ། འདིར་ནི་དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་མེད་དུ་མི་རུང་བའི་ཞལ་ཤེས་དག་འབྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཞི་ལྷག་གི་སྐབས་སུ་ཡང་

【現代漢語翻譯】 觀想倒置法輪的中心,在duti(梵文:dhūti,中脈)中,觀想一個藍色的吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字,頭朝下。在其下方,觀想作為意識之坐騎的風的本質,一個藍色的勇(藏文:ཡུཾ,梵文天城體:युं,梵文羅馬擬音:yuṃ,漢語字面意思:種子字)字,頭朝下。在其下方,觀想一個白色的嘿(藏文:ཧི,梵文天城體:हि,梵文羅馬擬音:hi,漢語字面意思:種子字)字,頭朝下。在吽字的腳下,觀想作為意識之坐騎的風的本質,一個藍色的勇字,頭朝上,並在其中心觀想一個白色的嘎(藏文:ཀ,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:種子字)字,頭朝上。上下的嘿嘎二字是意識之風的坐騎,是從心輪向上到頂輪排出的方法。 然後調整身體姿勢,當氣息向外呼出時,使心輪向上。觀想從心輪的duti中,吽勇嘿三字頭朝上,向前移動,勇嘎二字在吽字的下方頭朝上。以這種方式,觀想它們到達頂輪的梵穴。當氣息吸入時,以與先前相反的順序,回到心輪,並觀想心輪向下。以這種方式,通過氣息的出入,以及五字的結合觀想,最終無需刻意引導,氣息也能自然進入duti,並在頂輪感到喜悅,直到性高潮等現象發生。在進行事業手印時,觀想頂輪的梵穴完全打開,並將上方的天空中的上師和本尊無二無別地安住在心中。據說,如果在出現死亡預兆后,即使採取補救措施也無法阻止死亡,那麼在未生病之前,提前六個月左右進行此法。 這兩者被稱為'混合'和'轉移'的特殊口訣。前者需要通過父續密集金剛來充分理解,後者需要從瑜伽母續中學習。持戒如舟,以理智為槳,敬禮導師,如舵手一般。將您的心髓,口傳的精髓,記錄下來,愿護法神助我! 因此,關於止觀的特徵,以及闡述因緣集合的次第等,都應該在菩提道次第中瞭解。這裡只記錄在這些情況下不可或缺的口訣。在止觀的情況下也是如此。

【English Translation】 Visualize the essence of consciousness as a blue Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) syllable, facing downwards, in the center of the wheel that looks downwards, in the dhūti (Sanskrit: dhūti, central channel). Below that, visualize the essence of the wind that is the mount of consciousness, a blue Yuṃ (藏文:ཡུཾ,梵文天城體:युं,梵文羅馬擬音:yuṃ,漢語字面意思:Seed syllable) syllable, facing downwards. Below that, visualize a white Hi (藏文:ཧི,梵文天城體:हि,梵文羅馬擬音:hi,漢語字面意思:Seed syllable) syllable, facing downwards. On the foot of the Hūṃ syllable, visualize the essence of the wind that is the mount of consciousness, a blue Yuṃ syllable, facing upwards, and in its center, visualize a white Ka (藏文:ཀ,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:Seed syllable) syllable, facing upwards. The upper and lower Hi and Ka are the means of expelling from the heart center, with the wind as the mount of consciousness, upwards from the crown. Then, adjust the posture, and when the breath goes outwards, make the heart wheel face upwards. Visualize from within the dhūti of the heart, the three syllables Hūṃ, Yuṃ, and Hi facing upwards, moving forward, with the two syllables Yuṃ and Ka below the Hūṃ, facing upwards. In this way, contemplate them going until they touch the Brahma aperture of the crown. When the breath enters, reverse the previous order and come to the heart, and visualize the heart wheel facing downwards. In this way, through the coming and going of the breath, and the combined contemplation of the five syllables, eventually, without needing to deliberately direct it, the breath can naturally enter the dhūti, and joy will be felt in the crown, until phenomena such as orgasm occur. During the time of action mudra, visualize the Brahma aperture of the crown completely opened, and in the sky above it, seat the Guru and Yidam, inseparable, in your heart. It is said that if, after signs of death have appeared, even if remedies are taken, death cannot be averted, then this should be done about six months before becoming ill. These two are known as special instructions for 'mixing' and 'transferring'. The former needs to be fully understood through the Father Tantra Guhyasamaja, and the latter needs to be learned from the Mother Tantras. Hold the discipline like a boat, grasp reason as the oar, pay homage to the supreme spiritual friend, like a helmsman. Write down the essence of your heart, the supreme oral instructions, may the protectors be my friends! Therefore, the characteristics of Śamatha and Vipaśyanā, and the order of explaining the collection of causes, etc., should all be understood in the stages of the path to enlightenment. Here, I will write down the essential oral instructions that are indispensable in those cases. This is also the case in the context of Śamatha and Vipaśyanā.


བྱིང་རྒོད་གཅོད་པ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བས། བྱིང་རྒོད་བཙན་ཐབས་སུ་སེལ་ཚུལ་ནི། བྱིང་རྒོད་ཤས་ཆུང་ལན་རེ་ཙམ་ལས་མི་འབྱུང་ན། སྐབས་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་དྲན་ཤེས་བསྟེན་ཚུལ་ 8-3-23a ལ་མཁས་པས་སེལ་ལ། བྱིང་རྒོད་ཤིན་ཏུ་ཤས་ཆེ་ཞིང་ཡང་ཡང་འབྱུང་བ་ལ་ནི། འདི་ལྟར་བྱིང་བ་དང་རྨུགས་པ་ཡང་ཡང་བྱུང་བ་ན། རང་གི་སེམས་དང་ནམ་མཁའ་གསལ་སྟོང་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེས་ནས་བསྒོམས་ན་སེམས་གསལ་ལ་དྭངས་ཤིང་དམིགས་པ་ལ་འདོད་པ་བཞིན་གནས་པ་ཅིག་འོང་བ་ཡིན་ནོ། །རྒོད་པ་ལ་ནི་རླུང་སྦྱོར་བྱས་ཏེ་ནང་དུ་བཟུང་བས། སེམས་ཡང་གནས་ཤིང་རིག་པ་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེ་ནས་འོང་བ་ཡིན་ཏེ། བྱིང་རྒོད་བཙན་ཐབས་སུ་གཅོད་པའི་ཞལ་ཤེས་སོ། །གང་ལ་འཇོག་པའི་དམིགས་པ་དང་། ཇི་ལྟར་འཇོག་པའི་དམིགས་ཚུལ་དང་། དམིགས་པ་བསྒོམས་པས་མྱོང་བ་སྐྱེ་ཚུལ་དང་། བྱིང་རྒོད་ཕྲ་རགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་ཁྱད་པར་རྣམས་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་སོ། །ལྷག་མཐོང་ལ་དགག་བྱ་དེའི་ཚད་འཆད་ཚུལ་ནི། ཐོག་མར་བློ་ལྷན་སྐྱེས་ལ། ང་ཙམ་དེ་ཇི་ལྟར་འཆར་ལྟ། དེ་ངེས་ནས། ང་ཙམ་དེ་ངའོ་སྙམ་པའི་བློ་ལ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ལྟར། སྣང་ཚུལ་ངེས་ནས་ངའོ་སྙམ་པའི་བློ་འདིས་ང་དེ་ཇི་ལྟར་བཟུང་ངེས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་སྔོན་དུ་སྣང་བའི་འཆར་ཚུལ་དང་། དེ་ནས་ཞེན་པའི་འཆར་ཚུལ་གཉིས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་ཐ་དད་དུ་གཉེན་པོ་བསྟེན་དགོས་སོ། །བལྟ་ཚུལ་ཡང་ངའོ་སྙམ་པའི་གློ་མ་ཤོར་བར་བྱས་ནས། བློ་གཞན་ཞིག་གིས་ཟུར་ནས་བལྟ་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བལྟས་པ་ན་ཐོག་མར་ཕུང་པོ་འཆར་བ་དང་། མི་འཆར་བ་གཉིས་དང་། འཆར་བ་ལ་ཡང་ང་དེ་ཕུང་པོའི་དཀྱིལ་ན་གནས་པ་ལྟར་དུ་འཆར་བ་དང་། ཕུང་པོ་ལས་གཞན་མི་འཆར་བ་དང་། མི་འཆར་བ་ལ་ཡང་ཅི་མེད་ཀྱི་སྟོང་སང་བ་ལྟ་བུ་དང་། 8-3-23b ཁ་དོག་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་འཆར་བ་ནི་འཆར་ཚུལ་རྣམ་དག་མིན་ནོ། །དེས་ན་བློ་ལྷན་སྐྱེས་འདི་ལ་ང་དེ་ཡུལ་གང་ལ་ཡང་ལྟོས་པ་མེད་པ་འདྲ་བའི་རང་ངོས་ནས་ལྷང་ངེ་འཆར་བ་ཞིག་འཆར་ལ། དེ་ཉིད་ཐ་སྙད་ཧྲང་ངེ་བ་དང་། ཕོབ་ཕོབ་པ་དང་། ནུས་པ་ཧང་ངེ་བ་དང་། ལམ་མེ་བ་དང་། གང་དང་སྦྱར་ཡང་འཆར་བ་འདྲ་བ་ཅིག་འོང་ངོ་། །སྣང་བ་དེ་ཡང་ཡུན་ཐུང་བས་ཕྲེང་ཙམ་རེ་ལས་མི་འཆར་རོ། །དེ་ཡང་བློ་དེ་དང་མཉམ་དུ་སྔོན་ནས་གྲུབ་གྲུབ་པ་ཞིག་དྲན་པ་ལྟར་དུ་འཆར་རོ། །འཆར་ཚུལ་དེ་ལ་འང་ཕུང་པོ་དང་གཅིག་ཐ་དད་གཉིས་ཀའི་འཆར་ཚུལ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ཡང་ང་ན་ཞེས་པ་དང་། ངའི་ལག་པ་ན་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྣང་བ་དེ་མ་དོར་བར་ང་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་ནི་ངར་ཞེན་པ་ཡིན་ནོ། །ངའི་སྙམ་པའི་བློ་ནི་ང་འགྲོ་ང་སྡོད་སྙམ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་འཆར་ཚུལ་ངེས་ནས་དེ་ལྟར་གྲུབ་ན། ཕུང་པོ་ལས་གཅིག་ཐ་དད་གང་ར

【現代漢語翻譯】 斷除掉舉和昏沉非常重要,強制斷除掉舉和昏沉的方法是:如果掉舉和昏沉出現較少,只是偶爾發生,那麼就像從其他時候發生一樣,通過精通運用正念來斷除。如果掉舉和昏沉非常嚴重且頻繁發生,那麼就像這樣,如果昏沉和黑暗頻繁發生,就將自己的心與虛空光明空性無二無別地混合起來禪修,這樣心就會變得清晰明亮,並且能夠隨心所欲地安住于所緣境。對於掉舉,通過進行調息,將氣息保持在體內,這樣心就能安住,並且智慧能夠分辨清濁。這是強制斷除掉舉和昏沉的口訣。必須瞭解安住的所緣境,如何安住的所緣方式,通過禪修所緣境所產生的體驗,以及昏沉和掉舉的粗細差別和特點。關於勝觀中需要遮破的對境的衡量方式:首先觀察俱生智(lhan skyes blo,生來就有的智慧)中『我』的顯現方式。確定之後,觀察認為『我』的念頭是如何顯現的。確定顯現方式后,確定這個認為『我』的念頭是如何執持『我』的。對於此,也要先後對顯現的呈現方式和執著的呈現方式,次第地採取對治。觀察方式也要在不失去『我』的念頭的情況下,用另一個念頭從側面觀察。這樣觀察時,首先會出現蘊(phung po,skandha,五蘊)的顯現與不顯現兩種情況。在顯現的情況下,『我』會像住在蘊的中間一樣顯現,或者不顯現蘊以外的東西。在不顯現的情況下,會出現像什麼都沒有的空蕩蕩的感覺,或者出現顏色形狀的樣子,這些都不是正確的顯現方式。因此,對於這個俱生智,『我』會以一種似乎不依賴於任何對境的方式,從自身顯現出來。那個顯現是赤裸裸的,模糊不清的,充滿力量的,迷茫的,無論與什麼結合都會顯現出來。那個顯現也很短暫,所以一次只能顯現一小部分。那個顯現也像是在那個念頭之前就已經存在一樣,像回憶一樣顯現。對於那個顯現方式,也會出現蘊的一體、他體和亦一亦他的顯現方式。例如,『我生病了』,『我的手生病了』等等。在不捨棄俱生的顯現的情況下,『我正在做事』,像這樣就是我執。『我的』念頭就是『我要去』,『我要留』等等。像這樣確定顯現方式后,如果這樣成立,那麼蘊的一體、他體是什麼呢? 斷除掉舉和昏沉非常重要,強制斷除掉舉和昏沉的方法是:如果掉舉和昏沉出現較少,只是偶爾發生,那麼就像從其他時候發生一樣,通過精通運用正念來斷除。如果掉舉和昏沉非常嚴重且頻繁發生,那麼就像這樣,如果昏沉和黑暗頻繁發生,就將自己的心與虛空光明空性無二無別地混合起來禪修,這樣心就會變得清晰明亮,並且能夠隨心所欲地安住于所緣境。對於掉舉,通過進行調息,將氣息保持在體內,這樣心就能安住,並且智慧能夠分辨清濁。這是強制斷除掉舉和昏沉的口訣。必須瞭解安住的所緣境,如何安住的所緣方式,通過禪修所緣境所產生的體驗,以及昏沉和掉舉的粗細差別和特點。關於勝觀中需要遮破的對境的衡量方式:首先觀察俱生智(lhan skyes blo,生來就有的智慧)中『我』的顯現方式。確定之後,觀察認為『我』的念頭是如何顯現的。確定顯現方式后,確定這個認為『我』的念頭是如何執持『我』的。對於此,也要先後對顯現的呈現方式和執著的呈現方式,次第地採取對治。觀察方式也要在不失去『我』的念頭的情況下,用另一個念頭從側面觀察。這樣觀察時,首先會出現蘊(phung po,skandha,五蘊)的顯現與不顯現兩種情況。在顯現的情況下,『我』會像住在蘊的中間一樣顯現,或者不顯現蘊以外的東西。在不顯現的情況下,會出現像什麼都沒有的空蕩蕩的感覺,或者出現顏色形狀的樣子,這些都不是正確的顯現方式。因此,對於這個俱生智,『我』會以一種似乎不依賴於任何對境的方式,從自身顯現出來。那個顯現是赤裸裸的,模糊不清的,充滿力量的,迷茫的,無論與什麼結合都會顯現出來。那個顯現也很短暫,所以一次只能顯現一小部分。那個顯現也像是在那個念頭之前就已經存在一樣,像回憶一樣顯現。對於那個顯現方式,也會出現蘊的一體、他體和亦一亦他的顯現方式。例如,『我生病了』,『我的手生病了』等等。在不捨棄俱生的顯現的情況下,『我正在做事』,像這樣就是我執。『我的』念頭就是『我要去』,『我要留』等等。像這樣確定顯現方式后,如果這樣成立,那麼蘊的一體、他體是什麼呢?

【English Translation】 It is extremely important to cut off agitation and dullness. The method of forcibly eliminating agitation and dullness is: if agitation and dullness occur infrequently, only happening occasionally, then, as if they were happening at other times, eliminate them by being skilled in applying mindfulness. If agitation and dullness are very severe and occur frequently, then, like this, if dullness and darkness occur frequently, mix your own mind with the emptiness and clarity of space, indivisibly, and meditate. In this way, the mind will become clear and bright, and you will be able to abide in the object of focus as you wish. For agitation, by doing breath control and holding the breath inside, the mind will abide, and wisdom will separate the pure from the impure. This is the oral instruction for forcibly cutting off agitation and dullness. It is necessary to know the object of focus on which to abide, the way to abide in the object of focus, the experience that arises from meditating on the object of focus, and the differences and characteristics of subtle and coarse agitation and dullness. Regarding the method of explaining the measure of what is to be refuted in vipassanā (lHag mthong, higher seeing): first, observe how the co-emergent intellect (lhan skyes blo) manifests 'I'. Once that is determined, observe how it appears to the mind that thinks 'that is I'. Once the way it appears is determined, determine how this mind that thinks 'that is I' grasps that 'I'. For that, it is necessary to apply antidotes separately and in order to the way it appears first, and then to the way it clings. The way to observe is to observe from the side with another mind without losing the mind that thinks 'that is I'. When observing in this way, first there will be the appearance and non-appearance of the skandhas (phung po). In the case of appearance, 'I' will appear as if residing in the middle of the skandhas, or the skandhas other than 'I' will not appear. In the case of non-appearance, there will be something like an empty void, or the appearance of color and form, which are not correct ways of appearing. Therefore, for this co-emergent intellect, 'I' appears as if it is independent of any object, appearing clearly from its own side. That appearance is naked, vague, powerful, confused, and appears as if it can be combined with anything. That appearance is also short-lived, so only a small part appears at a time. That appearance also appears as if it were already established before that mind, like a memory. For that way of appearing, there will also be ways of appearing as one with the skandhas, different from the skandhas, and both one and different from the skandhas. For example, 'I am sick', 'my hand is sick', and so on. Without abandoning the co-emergent appearance, 'I am doing something', like this is self-grasping. The mind that thinks 'mine' is 'I am going', 'I am staying', and so on. Once the way of appearing is determined in this way, if it is established in this way, then what is the oneness and otherness of the skandhas? It is extremely important to cut off agitation and dullness. The method of forcibly eliminating agitation and dullness is: if agitation and dullness occur infrequently, only happening occasionally, then, as if they were happening at other times, eliminate them by being skilled in applying mindfulness. If agitation and dullness are very severe and occur frequently, then, like this, if dullness and darkness occur frequently, mix your own mind with the emptiness and clarity of space, indivisibly, and meditate. In this way, the mind will become clear and bright, and you will be able to abide in the object of focus as you wish. For agitation, by doing breath control and holding the breath inside, the mind will abide, and wisdom will separate the pure from the impure. This is the oral instruction for forcibly cutting off agitation and dullness. It is necessary to know the object of focus on which to abide, the way to abide in the object of focus, the experience that arises from meditating on the object of focus, and the differences and characteristics of subtle and coarse agitation and dullness. Regarding the method of explaining the measure of what is to be refuted in vipassanā (lHag mthong, higher seeing): first, observe how the co-emergent intellect (lhan skyes blo) manifests 'I'. Once that is determined, observe how it appears to the mind that thinks 'that is I'. Once the way it appears is determined, determine how this mind that thinks 'that is I' grasps that 'I'. For that, it is necessary to apply antidotes separately and in order to the way it appears first, and then to the way it clings. The way to observe is to observe from the side with another mind without losing the mind that thinks 'that is I'. When observing in this way, first there will be the appearance and non-appearance of the skandhas (phung po). In the case of appearance, 'I' will appear as if residing in the middle of the skandhas, or the skandhas other than 'I' will not appear. In the case of non-appearance, there will be something like an empty void, or the appearance of color and form, which are not correct ways of appearing. Therefore, for this co-emergent intellect, 'I' appears as if it is independent of any object, appearing clearly from its own side. That appearance is naked, vague, powerful, confused, and appears as if it can be combined with anything. That appearance is also short-lived, so only a small part appears at a time. That appearance also appears as if it were already established before that mind, like a memory. For that way of appearing, there will also be ways of appearing as one with the skandhas, different from the skandhas, and both one and different from the skandhas. For example, 'I am sick', 'my hand is sick', and so on. Without abandoning the co-emergent appearance, 'I am doing something', like this is self-grasping. The mind that thinks 'mine' is 'I am going', 'I am staying', and so on. Once the way of appearing is determined in this way, if it is established in this way, then what is the oneness and otherness of the skandhas?


ུང་ལས་མི་འདའ་བའི་ཚུལ་དང་། གཅིག་ཐ་དད་གཉིས་ཀ་ལ་གནོད་པ་ཡོད་པའི་ཚུལ་བསམ་སྟེ། ང་སྣང་བ་དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་མི་འདུག་པར་ལྷང་གིས་ངེས་པ་ན་ངེས་ཤེས་ལྷང་ལྷང་བ་བར་མ་ཆད་དུ་སྐྱོང་བ་ནི་སྐྱོང་ཚུལ་གྱི་གནད་དམ་པའོ། །དེའི་ཚེ་ཡང་དགག་བྱ་གསར་དུ་གསལ་བཏབ་ནས། དེ་ལྟར་དུ་མེད་སྙམ་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དང་པོར་དགག་བྱ་གསལ་བཏབ་སྟེ། དེ་ལྟར་མེད་པར་ངེས་པའི་ངེས་ཤེས་ལྷང་གིས་སྐྱེས་པའི་མེད་དགག་དེ་ཉིད་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཇོག་པའོ། །དེ་ལ་གནད་བཞིར་བྱས་ན། དང་པོ་དགག་བྱ་ངེས་པ། གཉིས་པ་ཁྱབ་པ་ངེས་པ། གསུམ་པ་ཕྱོགས་ཆོས་ཀྱི་ཟུར་དང་པོ་ངེས་པ། བཞི་པ་ཕྱོགས་ཆོས་ཀྱི་ཟུར་གཉིས་པ་ངེས་པ་དང་ 8-3-24a བཞི་ཡིན་ལ། ཚད་མ་བཞིར་བྱས་ན། དགག་བྱའི་འཆར་ཚུལ་ངེས་པའི་ཚད་མ། གཅིག་ཐ་དད་གང་རུང་ངེས་པའི་ཚད་མ། གཅིག་ཏུ་མ་གྲུབ་པར་ངེས་པའི་ཚད་མ། ཐ་དད་དུ་མ་གྲུབ་པར་ངེས་པའི་ཚད་མ་དང་བཞིའོ། །དེ་ལ་ཕོགས་འདོན་པ་ནི། མཉམ་རྗེས་ཀྱི་སྐྱོང་ཚུལ་གཉིས་ལ་མཁས་པས་འདོན་པ་ཡིན་ལ། གེགས་སེལ་ལ་ཆད་ལྟ་ནི། གནད་དང་པོའི་ཚད་མ་ངེས་ན་མིང་འབྱུང་ཡང་། བདག་ཆད་ཀྱིས་དོགས་པའི་འཇིགས་པ་ནི། རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་སྣང་བ་སྐྱོན་མེད་འདི་ཁས་སེལ་ནུས་སོ། །སྟོང་ཉིད་རྒྱང་ཆད་དུ་བསྒོམ་ན་བདེན་གྲུབ་ཀྱི་རྟག་ལྟ་བསྒོམ་པར་འགྱུར་བའི་བློ་དང་བསྲེས་ནས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམ་མོ། །ད་ཡི་བའི་འཆར་ཚུལ་ནི། ངའོ་སྙམ་པའི་བློ་སྤྱི་འདིའི་འཆར་ཚུལ་ང་ཡིའོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ན། བློ་དེ་དང་མཉམ་དུ་ཡིད་ཆད་དུ་ཆར་ཆར་བ་འདྲ་བ་ཅིག་འཆར་ལ། དེ་ཉིད་སྣང་བ་ལྟར་དུ་གྲུབ་ན། མིག་རྣ་སོགས་དང་གཅིག་ཐ་དད་གང་རུང་དུ་གྲུབ་ངེས་ལ། གཅིག་ཏུ་གྲུབ་ན་ཐ་དད་གཏན་མེད་དུ་འགྱུར་བས་མིག་གིས་ཀྱང་སྒྲ་ཐོས་པར་འགྱུར་ལ། རྣ་བས་ཀྱང་གཟུགས་མཐོང་བ་སོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཐ་དད་དུ་གྲུབ་ན། ང་ཡིའོ་སྙམ་པའི་བློ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡོད་པ་དང་། ང་ཡི་བ་རྣམས་ང་ཡི་བདེ་བ་སྒྲུབ་བྱེད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བས། དེ་ལྟར་ངེས་པ་དྲངས་ནས་སྐྱོང་ཚུལ་སྔར་ལྟར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཤེས་པའི་འཆར་ཚུལ་ལ་བལྟས་ཏེ། དེ་ཡང་ཡུལ་རང་དབང་དུ་སྤྱོད་པ་འདྲ་བའི་ཚུགས་ཐུབ་ཏུ་འཆར་རོ། །དེ་ཡང་ངེས་པ་འདྲེན་ཚུལ་དང་། སྐྱོང་ཚུལ་མཉམ་རྗེས་སོགས་ཐམས་ཅད་སྔར་དང་འདྲའོ། །དེ་ནས་རང་ 8-3-24b རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཕུང་པོའི་སྟེང་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་གང་ཟག་གཞན་དང་རང་རྒྱུད་ཀྱིས་མ་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེའི་འཆར་ཚུལ་ནི། ཀ་བ་ལྟ་བུ་དེ་སྔར་ནས་གྲུབ་གྲུབ་པ་འདྲ་བ་བརྟན་ཚུགས་པའི་རྣམ་པར་འཆར་རོ། །ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་པར་བཤད་པ་ནི་མིང་ཙམ་ཞིག་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། རིགས་པས་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་ནི་

【現代漢語翻譯】 思考超越因果之法,以及於一與異二者皆有過患之法。當我確信『我』的顯現並非如此成立時,持續不斷地培養清晰的定解,這是修持的關鍵所在。此時,並非重新明確所要破斥的對象,然後認為它不存在。而是首先明確所要破斥的對象,然後專注于清晰生起的、確信其不存在的無遮破上。若歸納為四個要點:第一,確定所破;第二,確定周遍;第三,確定法相的第一個方面;第四,確定法相的第二個方面。 若歸納為四種量:確定所破顯現方式的量;確定一或異任何一方的量;確定不成立為一的量;確定不成立為異的量。從中提取要點,需要精通止觀兩種修持方式。對於遣除違緣的斷見,如果確定了第一個要點的量,即使出現名言,也能消除因耽著實有而產生的恐懼。如果將空性修持成斷滅見,就會與執著實有的常見混淆,從而無從分別。現在觀察『意』的顯現方式。當思維『我』的想法時,會像下雨般不斷地顯現出一種『我的』的感覺。如果它如顯現般成立,則必然成立為與眼、耳等為一或為異。如果成立為一,則完全不可能為異,因此眼睛也能聽到聲音,耳朵也能看到事物等。如果成立為異,那麼『我的』想法本身就能享用對境,並且『我的』事物將不能成為我獲得安樂的助緣。如此引生定解后,按照之前的方式進行修持。然後觀察『識』的顯現方式,它也像獨立自主地享用對境般顯現為常有自性。對此,引生定解的方式和止觀等修持方式都與之前相同。然後,在由自續所攝持的蘊上進行確定並修持。之後,在其他補特伽羅以及非由自續所攝持的一切法上進行修持。其顯現方式是,像柱子一樣,顯現為似乎原本就已成立的穩固之相。說在名言中存在,僅僅是名稱上的存在,而用理證來成立其不存在。

【English Translation】 Think about the way that does not deviate from causality, and the way that has faults in both oneness and otherness. When I am sure that the appearance of 'I' is not established in that way, continuously cultivating clear ascertainment is the key to cultivation. At this time, it is not to newly clarify the object to be refuted and then think that it does not exist. Rather, first clarify the object to be refuted, and then single-mindedly focus on the non-affirming negation that clearly arises with the certainty that it does not exist. If it is summarized into four key points: first, determine the object to be refuted; second, determine the pervasion; third, determine the first aspect of the subject property; fourth, determine the second aspect of the subject property. If it is summarized into four valid cognitions: the valid cognition that determines the way the object to be refuted appears; the valid cognition that determines either oneness or otherness; the valid cognition that determines it is not established as one; the valid cognition that determines it is not established as other. Extracting the essence from this requires expertise in both calm abiding and insight meditation. For dispelling obstacles, if the valid cognition of the first key point is determined, even if names arise, the fear of clinging to self can be eliminated. If emptiness is meditated upon as nihilism, it will be mixed with the eternalist view of clinging to true existence, making it impossible to distinguish. Now observe the way 'mind' appears. When thinking about the thought 'I', a feeling of 'mine' appears continuously like rain. If it is established as it appears, then it must be established as either one with or different from the eye, ear, etc. If it is established as one, then it is completely impossible to be different, so the eye can also hear sounds, and the ear can also see forms, etc. If it is established as different, then the thought of 'mine' itself can enjoy objects, and the things of 'mine' will not be conducive to my obtaining happiness. Having generated certainty in this way, cultivate as before. Then observe the way 'consciousness' appears, it also appears as inherently existent, as if independently enjoying objects. For this, the way of generating certainty and the methods of cultivation such as calm abiding and insight are all the same as before. Then, establish and meditate on the aggregates that are included by one's own continuum. After that, meditate on all phenomena of other individuals and those not included by one's own continuum. The way it appears is that, like a pillar, it appears as a stable form that seems to have been established from the beginning. To say that it exists in conventional truth is merely a nominal existence, while reasoning establishes its non-existence.


བློ་མ་རིག་པས་ཡུལ་རྣམས་རང་དབང་དུ་བཟུང་བ་ལྟར་མེད་པར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞལ་ཤེས་གནད་ཀྱི་ཐིམ་ཡིག་ཟབ་ཟབ་ཨྀྠི།། །། 8-3-21a པོ་གཉིད་སད་པའི་དུས་ཀྱི་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་ནི། སྔར་བཤད་པ་ལྟར་གཉིད་སད་དུས་ཀྱི་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་འདི་ལས་ལོགས་སུ་བྱེ་སྟེ་སྒྱུ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའི་མཐར་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོ་འདི་ཉིད་ལ་ཞུགས་ཏེ། རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོ་མི་བསྐྱོད་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པའོ། །འདི་ནི་འབྲས་བུའི་ལོངས་སྐུ་མ་དག་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་མིག་གི་ལམ་དུ་མི་འགྱུར་བ་དེའི་མཐུས། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ལྟ་བུའི་མངལ་དུ་ལུས་རགས་པའི་སྐྱེ་བ་བཟུང་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་སེམས་ཅན་མ་དག་པས་ཀྱང་མཐོང་བ་དང་འདྲ་བར་ལམ་དུས་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་ལོངས་སྐུ་སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་ཤའི་མིག་གིས་མ་མཐོང་བ་དེ་རགས་པའི་ལུས་ལ་ཞུགས་པ་ན། དེས་བཟུང་ནས་མི་བསྐྱོད་པར་སྣང་བའི་རགས་པའི་ལུས་ཤའི་མིག་གི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་སྤྲུལ་སྐུ་ཞེས་ཐ་སྙད་བཏགས་པ་དང་། ཡང་སྒྱུ་མའི་ལོངས་སྐུ་དེས་རགས་པའི་སྐུ་སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་ཤའི་མིག་གིས་མཐོང་བར་སྤྲུལ་པ་ལ་སྤྲུལ་སྐུ་ཞེས་ཐ་སྙད་བྱའོ། ། ༈ གཉིད་དུ་སོང་ནས་རྨི་ལམ་འཆར་བའི་དུས་སུ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་ཚུལ། གཉིས་པ་གཉིད་དུ་སོང་ནས་རྨི་ལམ་འཆར་བའི་དུས་སུ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་ཚུལ་ནི། སྔར་བཤད་པ་བཞིན་གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལས་ལོངས་སྐུར་ལངས་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའི་མཐར། སྔར་གྱི་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་ལ་ཞུགས་ནས། སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ་དང་། ལོངས་སྐུ་དེས་རགས་པའི་སྐུ་སྤྲུལ་པ་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་གོ་དོན་ནི་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་རོ། ། ༈ འཆི་བའི་འོད་གསལ་གྱི་མཐར་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲ་བའི་ཚུལ། གསུམ་པ་འཆི་བའི་ 8-3-21b འོད་གསལ་གྱི་མཐར་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲ་བའི་ཚུལ་ནི། འཆི་བའི་འོད་གསལ་སྔར་བཞིན་བསྒོམས་པ་ཅིག་གིས་འཆི་བའི་འོད་གསལ་གྱི་མཐར་ལོངས་སྐུར་ལངས་ནས། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་པའི་རྗེས་སུ། གང་འདོད་པའི་སྐྱེ་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྐྱེ་བའི་འཕེན་པ་བཏང་ནས། སྐྱེ་གནས་གང་ཡིན་པ་དེར་བར་དོ་ཤི་བའི་སྟོང་པ་བཞི་སྔར་གོམས་པའི་ལམ་དང་བསྲེས་ནས་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་ལ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་བསྲེ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་དོན་སྔར་ལྟར་རོ།། །།དེ་ལྟར་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་རླུང་གི་ནུས་པ་ཐོབ་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པས་དེ་ལྟར་བྱ་ལ། དེ་ལྟ་བུ་མ་ཐོབ་ན་ཡང་ད་ལྟར་གྱི་དུས་སུ་འཆི་བའི་ཚེ་རྟགས་བཞི་དང་སྟོང་པ་བཞི་འཆར་བ་རྣམས་ཡིད་ལ་དྲན་པར་བྱས་ལ། ཡང་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱ་ཞིང་།

【現代漢語翻譯】 如同愚昧無知的心識將一切事物執為實有,這(教法)是爲了證明它們並非如此而設立的。 口訣精要的滴露,深奧啊! 將入睡醒來時的化身(Nirmanakaya)與之結合的方法是:如前所述,從醒來時的光明中,將如幻之身從異熟之身中分離出來,最終通過修習如幻三摩地,融入異熟之身。以不動搖的明覺之心,以智慧勇識(Jñanasattva)的姿態安住於心中。憑藉這種果位報身(Sambhogakaya)的力量,它不會出現在不清凈眾生的眼前,而是像偉大的幻術一樣,在胎中受生粗大的身體,然後化身顯現,如同不清凈的眾生也能見到一樣。在道位時,如幻的報身不被其他眾生的肉眼所見,當它融入粗大的身體時,便被其所執持,顯現為不動搖的粗大身體,成為肉眼所見的對境,這就被稱為化身。或者說,如幻的報身將粗大的身體顯現給其他眾生的肉眼所見,這也被稱為化身。 如何將入睡做夢時的化身與之結合: 第二,將入睡做夢時的化身與之結合的方法是:如前所述,從睡眠的光明中升起為報身,最終通過修習如幻三摩地,融入之前的異熟之身,以智慧勇識的姿態安住於心中。報身顯現粗大的身體,這被稱為與化身結合,其含義如前所述。 在臨終光明之際與化身結合的方法: 第三,在臨終光明之際與化身結合的方法是:通過如前修習臨終光明,在臨終光明之際升起為報身,然後在修習如幻三摩地之後,發起投生到任何想要的出色之處的願望。無論投生到何處,都將中陰身死亡的四空與之前熟悉的道路相結合來受生,這被稱為與化身結合,其含義與之前相同。因此,如果能夠獲得如前所述的風息力量,那是最好的,應該那樣做。即使沒有獲得那樣的力量,也要在臨終時憶念起四種徵兆和四空顯現,並反覆練習。

【English Translation】 It is established that things do not exist as they appear to be apprehended independently by the mind of ignorance. Oral instruction, essence of the Thim Yig, profound, profound, Ithi (藏文:ཨྀྠི།,梵文天城體:इति, 梵文羅馬擬音:iti, 漢語字面意思:如是)! The way to mix with the Nirmanakaya (化身) at the time of waking up from sleep is: As previously explained, from the state of clear light at the time of waking up, separate the illusory body from this body of ripening, and finally, through meditating on the illusory Samadhi (三摩地), enter into this very body of ripening. Abide in the heart, which is clear and unmoving, in the form of a Jñanasattva (智慧勇識). By the power of this Sambhogakaya (報身) of fruition, it does not transform into the path of the eyes of impure sentient beings. Like a great magical illusion, taking birth in the womb with a coarse body, the Nirmanakaya (化身) appears, and it is similar to how impure sentient beings can also see it. At the time of the path, the illusory Sambhogakaya (報身) is not seen by the fleshy eyes of other sentient beings. When it enters the coarse body, it is held by it, and the coarse body, appearing unmoving, becomes the object of the fleshy eyes, and this is what is termed Nirmanakaya (化身). Also, the illusory Sambhogakaya (報身) transforms the coarse body so that it is seen by the fleshy eyes of other sentient beings, and this is what is termed Nirmanakaya (化身). How to mix with the Nirmanakaya (化身) at the time of falling asleep and having dreams: Secondly, the way to mix with the Nirmanakaya (化身) at the time of falling asleep and having dreams is: As previously explained, rise as the Sambhogakaya (報身) from the state of clear light of sleep, and finally, through meditating on the illusory Samadhi (三摩地), enter into the previous body of ripening, and abide in the heart in the form of a Jñanasattva (智慧勇識). The Sambhogakaya (報身) manifests the coarse body, and this is called mixing with the Nirmanakaya (化身), and its meaning is as previously explained. The way to mix with the Nirmanakaya (化身) at the end of the clear light of death: Thirdly, the way to mix with the Nirmanakaya (化身) at the end of the clear light of death is: Through meditating on the clear light of death as before, at the end of the clear light of death, rise as the Sambhogakaya (報身), and then, after meditating on the illusory Samadhi (三摩地), send forth the aspiration to be born in any desired excellent place of birth. Wherever the place of birth is, combine the four emptinesses of the Bardo (中陰) death with the previously familiar path to take birth, and this is called mixing with the Nirmanakaya (化身), and its meaning is the same as before. Therefore, if one can obtain the power of the winds as previously explained, that is the best, and one should do so. Even if one does not obtain such power, one should still remember the four signs and the four emptinesses that arise at the time of death, and practice them again and again.


འོད་གསལ་གྱི་མཐར་བར་དོ་འགྲུབ་པའི་དུས་སུ་བར་དོ་ལ་ལོངས་སྐུར་ལྡང་བ་སོགས་མན་ངག་ཀྱང་ཡང་གོམས་པར་བྱས་ནས། ད་གཟོད་འཆི་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་རྟགས་བཞི་དང་སྟོང་པ་བཞི་འཆར་བ་རྣམས་ངོས་ཟིན་པ་དང་། བར་དོའི་དུས་སུ་བར་དོ་ཟིན་པ་སོགས་ལ་ཁྱད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་མངོན་ནོ། །དེ་ནི་བསྲེ་བའི་མན་ངག་གི་གནད་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །འཕོ་བ་ལ་གདམས་ངག་སོ་སོ་ནས་མི་འདྲ་བ་མང་པོ་ཡོད་ཀྱང་། དཔལ་སཾ་བྷུ་ཊ་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་། རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་གསུམ་ནས་གསུངས་པ་རྣམས་དོན་འདྲ་བར་སྣང་ལ། བདེ་མཆོག་སྡོམ་འབྱུང་དང་། འཇམ་དཔལ་ཞལ་ལུང་ལས་གསུངས་པ་གཉིས་ཀྱང་སྔ་མ་གཉིས་དང་མཐུན་ཤས་ཆེ་བས། ཡིད་ཆེས་པའི་ཁུངས་ཁྱད་པར་ཅན་ནས་འབྱུང་བ་འཕོ་བའི་གདམས་པ་ལ་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ལས། རྒྱས་པ་ནི། སྒོ་དགུར་ཡི་གེ་བཀོད་ནས། དེ་ལ་གསལ་ 8-3-22a སྣང་བརྟན་པོ་རྙེད་པའི་སྒོ་ནས་སྒོ་དགུའི་རླུང་ངེས་པར་བྱ་བ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། ལྟེ་བའི་བུམ་པ་ཅན་ལ་ནུས་པ་རྙེད་པའི་མཚམས་ནས་འཕོ་བ་དངོས་གཞིའི་དམིགས་པ་སྐྱོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་གྲུབ་ཀྱང་བསྡུས་པ་བྱེད་པ་ན། རང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའམ། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་གང་རུང་དུ་གསལ་བའི་ངང་ནས། སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟ་བའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ་ཞིག་བསྒོམ། དེའི་མགོ་བོའི་འོག་ཏུ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་བཞོན་པའི་རླུང་གི་ངོ་བོ་ཡུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ་ཞིག་དང་། དེའི་མགོ་བོའི་འོག་ཏུ་ཧི་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ་ཞིག་བསྒོམ། ཧཱུཾ་ཡིག་གི་ཞབས་སྐྱུའི་སྟེང་དུ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་བཞོན་པའི་རླུང་གི་ངོ་བོ་ཡུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་མགོ་གྱེན་དུ་བལྟ་བ་དང་དེའི་དབུས་སུ་ཀ་ཡིག་དཀར་པོ་མགོ་གྱེན་དུ་བལྟ་བ་ཞིག་བསྒོམ་སྟེ། སྟེང་འོག་གི་ཧི་ཀ་གཉིས་ནི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གི་བཞོན་པ་ཅན་སྙིང་གའི་གནས་ནས་གྱེན་དུ་སྤྱི་གཙུག་ནས་འབྱིན་པའི་ཐབས་སོ། །དེ་ནས་ལུས་གནད་བཅོས་ནས་རླུང་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ་སྙིང་གའི་རྩ་འཁོར་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱས་ཏེ། སྙིང་གའི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་ནས་ཧཱུཾ་ཡུཾ་ཧི་གསུམ་མགོ་བོ་གྱེན་དུ་བལྟས་ཏེ་སྔོན་དུ་རྒྱུ་ཞིང་ཡུཾ་ཀ་གཉིས་ཧཱུཾ་གི་གཤམ་ནས་མགོ་གྱེན་དུ་བལྟས་ཏེ། རྗེས་སུ་རྒྱུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱི་བོའི་ཚངས་བུག་ལ་རེག་པའི་བར་དུ་འགྲོ་བར་བསམས་ལ། རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ། སྔར་གྱི་གོ་རིམ་དེ་ལས་ལྡོག་སྟེ་སྙིང་གར་འོངས་ནས་སྙིང་གའི་རྩ་འཁོར་ཁ་ཐུར་དུ་ཕྱོགས་པར་བསམ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་རླུང་འགྲོ་འོང་གཉིས་ 8-3-22b དང་། ཡི་གེ་ལྔ་སྦྲགས་ཏེ་བསྒོམ་པའི་མཐར་ཆེད་དུ་གཏད་མི་དགོས་པར་རང་གི་ངང་གིས་རླུང་དྷཱུ་ཏཱིར་འཇུག

【現代漢語翻譯】 在光明('od gsal')的盡頭,于中陰('bar do')成就之時,反覆修習于中陰身中升起為報身('longs sku')等口訣。如此一來,就能認識到死亡時刻出現的四種徵兆和四種空性,並且在中陰時期認識到中陰身等等,這些都顯得非常重要。這就是融合口訣的要點概括。關於遷識('pho ba'),雖然有許多不同的口訣,但吉祥桑布扎(dpal saM bhu Ta)、金剛空行母(rdo rje mkha' 'gro)以及金剛座四續三續中所說的,其意義似乎是相同的。勝樂輪根本續(bde mchog sdom 'byung)和妙吉祥面諭('jam dpal zhal lung)中所說的兩種,也與前兩者非常相似,因此,從值得信賴的特殊來源所出的遷識口訣,有廣略兩種。廣法是,在九個門(sgo dgu)上佈置字(yi ge),通過在這些字上獲得清晰穩定的顯現,首先要確定九個門的風(rlung),從在臍輪的寶瓶氣(bum pa can)中獲得力量開始,修習遷識正行的觀想。即使這樣成就了,如果要修習略法,則觀想自己顯現為智慧空行母(ye shes mkha' 'gro ma)或任何本尊(yi dam gyi lha),在心間有朝下的法輪(chos kyi 'khor lo),在法輪中心的dhūti(梵文:dhūti,藏文:དྷཱུ་ཏཱི)脈中,觀想一個藍色的吽(hūṃ,種子字,hūṃ,摧毀)字頭朝下。在該字頭的下方,觀想作為心識之座駕的風的本質,一個藍色的勇(yuṃ,種子字,yuṃ,風)字頭朝下,在該字頭的下方,觀想一個白色的ഹി(hi,種子字,hi,因)字頭朝下。在吽字的腳下,觀想作為心識之座駕的風的本質,一個藍色的勇字頭朝上,在該字的中央,觀想一個白色的ཀ(ka,種子字,ka,空性)字頭朝上。上下的ഹി和ཀ二字,是心識以風為座駕,從心間向上,從梵穴(tshangs bug)中射出的方法。然後調整身姿,當氣息向外呼出時,使心間的脈輪向上,觀想從心間的dhūti脈中,吽勇ഹി三字頭朝上,在前方執行,勇ཀ二字在吽字的下方,頭朝上,以隨後執行的方式,直到觸及頂輪的梵穴。當氣息吸入時,與之前的順序相反,回到心間,觀想心間的脈輪朝下。以這樣的方式,修習氣息的呼入和呼出,以及五字合一,最終無需特別努力,氣息自然進入dhūti脈。

【English Translation】 At the end of the Clear Light ('od gsal'), when the Bardo ('bar do') is achieved, repeatedly practice the instructions on rising as the Sambhogakaya ('longs sku') in the Bardo state. In this way, one can recognize the four signs and four emptinesses that appear at the time of death, and recognizing the Bardo state during the Bardo period becomes extremely important. This is a summary of the essential points of the blending instructions. Regarding Transference of Consciousness ('pho ba'), although there are many different instructions, those spoken by Glorious Sambhuta (dpal saM bhu Ta), Vajra Dakini (rdo rje mkha' 'gro), and in the Three Sections of the Four Tantras of Vajrasana seem to have the same meaning. The two spoken in the Root Tantra of Chakrasamvara (bde mchog sdom 'byung) and the Oral Instructions of Manjushri ('jam dpal zhal lung) are also very similar to the former two. Therefore, the Transference of Consciousness instructions from a particularly reliable source have both extensive and concise forms. The extensive form involves placing letters (yi ge) on the nine doors (sgo dgu), and through gaining clear and stable appearances on these letters, one must first ascertain the winds (rlung) of the nine doors. Starting from gaining power in the vase breath (bum pa can) of the navel chakra, one cultivates the visualization of the actual practice of Transference of Consciousness. Even if that is accomplished, if one wants to practice the concise form, one visualizes oneself appearing as a Wisdom Dakini (ye shes mkha' 'gro ma) or any chosen deity (yi dam gyi lha). In the heart, there is a Dharma wheel (chos kyi 'khor lo) facing downwards. In the dhūti channel (梵文:dhūti,藏文:དྷཱུ་ཏཱི) at the center of the wheel, visualize a blue Hūṃ (hūṃ,種子字,hūṃ,摧毀) syllable facing downwards. Below that syllable, visualize the essence of the wind that is the mount of consciousness, a blue Yuṃ (yuṃ,種子字,yuṃ,風) syllable facing downwards, and below that syllable, visualize a white Hi (hi,種子字,hi,因) syllable facing downwards. At the foot of the Hūṃ syllable, visualize the essence of the wind that is the mount of consciousness, a blue Yuṃ syllable facing upwards, and in the center of that syllable, visualize a white Ka (ka,種子字,ka,空性) syllable facing upwards. The upper and lower Hi and Ka syllables are the method for the consciousness, with the wind as its mount, to rise from the heart and be ejected from the Brahma aperture (tshangs bug) at the crown of the head. Then, adjust the posture, and as the breath goes out, make the heart chakra face upwards. Visualize the three syllables Hūṃ Yuṃ Hi from the dhūti channel of the heart, facing upwards, running in front, and the two syllables Yuṃ Ka below the Hūṃ syllable, facing upwards, running behind, until they touch the Brahma aperture at the crown of the head. When the breath comes in, reverse the previous order, returning to the heart, and visualize the heart chakra facing downwards. In this way, practice the inhalation and exhalation of breath, and the combination of the five syllables. Eventually, without special effort, the breath naturally enters the dhūti channel.


་ཐུབ་པ་དང་། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཟ་བ་དང་། འཁྲིག་པ་སོགས་འབྱུང་འབྱུང་གི་བར་དུ་སྦྱངས་ལ། ལས་སྦྱོར་གྱི་དུས་སུ་སྤྱི་གཙུག་ཚངས་པའི་བུ་ག་ཟང་ཐལ་གྱིས་ཕྱེ་བར་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་འཕོ་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་འཆི་ལྟས་བྱུང་ནས་བཟློག་པའི་ཐབས་བྱས་ཀྱང་མི་བཟློག་པར་མཐོང་ན། ནད་ཀྱིས་མ་ཕོག་པའི་གོང་ཟླ་བ་དྲུག་ཙམ་ནས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་གཉིས་ནི་བསྲེ་བ་དང་འཕོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མན་ངག་ཁྱད་ཆོས་སུ་གྲགས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་སྔ་མ་ནི་ཕ་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པའི་སྒོ་ནས་ལེགས་པར་ཤེས་དགོས་པ་ཡིན་ལ། ཕྱི་མ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་ལས་ཤེས་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་གནས་གྲུ་གཟིངས་རིགས་པའི་སྐྱ་བ་འཛིན། །དེད་དཔོན་བཤེས་གཉེན་མཆོག་གི་ཞབས་བཏུད་ནས། །ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་བཅུད་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་མཆོག །ཡི་གེར་བཀོད་ལ་སྲུང་མས་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །དེ་ལ་ཞི་ལྷག་གི་མཚན་ཉིད་དང་། རྒྱུ་ཚོགས་བསྟན་པའི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་པར་བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་རིམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་ལ། འདིར་ནི་དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་མེད་དུ་མི་རུང་བའི་ཞལ་ཤེས་དག་འབྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཞི་ལྷག་གི་སྐབས་སུ་ཡང་བྱིང་རྒོད་གཅོད་པ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བས། བྱིང་རྒོད་བཙན་ཐབས་སུ་སེལ་ཚུལ་ནི། བྱིང་རྒོད་ཤས་ཆུང་ལན་རེ་ཙམ་ལས་མི་འབྱུང་ན། སྐབས་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་དྲན་ཤེས་བསྟེན་ཚུལ་ 8-3-23a ལ་མཁས་པས་སེལ་ལ། བྱིང་རྒོད་ཤིན་ཏུ་ཤས་ཆེ་ཞིང་ཡང་ཡང་འབྱུང་བ་ལ་ནི། འདི་ལྟར་བྱིང་བ་དང་རྨུགས་པ་ཡང་ཡང་བྱུང་བ་ན། རང་གི་སེམས་དང་ནམ་མཁའ་གསལ་སྟོང་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེས་ནས་བསྒོམས་ན་སེམས་གསལ་ལ་དྭངས་ཤིང་དམིགས་པ་ལ་འདོད་པ་བཞིན་གནས་པ་ཅིག་འོང་བ་ཡིན་ནོ། །རྒོད་པ་ལ་ནི་རླུང་སྦྱོར་བྱས་ཏེ་ནང་དུ་བཟུང་བས། སེམས་ཡང་གནས་ཤིང་རིག་པ་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེ་ནས་འོང་བ་ཡིན་ཏེ། བྱིང་རྒོད་བཙན་ཐབས་སུ་གཅོད་པའི་ཞལ་ཤེས་སོ། །གང་ལ་འཇོག་པའི་དམིགས་པ་དང་། ཇི་ལྟར་འཇོག་པའི་དམིགས་ཚུལ་དང་། དམིགས་པ་བསྒོམས་པས་མྱོང་བ་སྐྱེ་ཚུལ་དང་། བྱིང་རྒོད་ཕྲ་རགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་ཁྱད་པར་རྣམས་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་སོ། །ལྷག་མཐོང་ལ་དགག་བྱ་དེའི་ཚད་འཆད་ཚུལ་ནི། ཐོག་མར་བློ་ལྷན་སྐྱེས་ལ། ང་ཙམ་དེ་ཇི་ལྟར་འཆར་ལྟ། དེ་ངེས་ནས། ང་ཙམ་དེ་ངའོ་སྙམ་པའི་བློ་ལ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ལྟར། སྣང་ཚུལ་ངེས་ནས་ངའོ་སྙམ་པའི་བློ་འདིས་ང་དེ་ཇི་ལྟར་བཟུང་ངེས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་སྔོན་དུ་སྣང་བའི་འཆར་ཚུལ་དང་། དེ་ནས་ཞེན་པའི་འཆར་ཚུལ་གཉིས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་ཐ་དད་དུ་གཉེན་པོ་བསྟེན་དགོས་སོ། །བལྟ་ཚུལ་ཡང་ངའོ་སྙམ་པའི་གློ་མ་ཤོར་བར་བྱས་ནས། བློ་གཞན་ཞིག་གིས་ཟུར་ནས་བལྟ་དགོས་པ་ཡི

【現代漢語翻譯】 在生與死之間的中陰階段,修習包括忍受痛苦、頭頂發癢和性行為等。在工作時,觀想頭頂的梵穴完全打開,並將上方的天空觀想為與上師和本尊無二無別的存在,並將意識轉移到他們的心中。據說,如果在出現死亡預兆后,試圖阻止但無法阻止時,應在疾病發作前大約六個月開始這樣做。這兩種方法被稱為混合和轉移的特殊口訣。前者需要通過父續《密集金剛》來充分理解,而後者需要從瑜伽母續中學習。頂禮持有正法舟船、精通理性的舵手——至尊上師!祈願將您的心髓和口頭教誨記錄下來,護法神助我一臂之力!因此,需要全面瞭解寂止和勝觀的特徵,以及闡述因和合集的次第等菩提道次第。在這裡,我將記錄那些在這些情況下不可或缺的口頭指導。在修習寂止時,切斷昏沉和掉舉非常重要。如果昏沉和掉舉只是偶爾發生,那麼就像其他情況一樣,可以通過精通正念和正知來消除。但是,如果昏沉和掉舉非常嚴重且頻繁發生,那麼就這樣做:如果昏沉和昏暗反覆發生,將自己的心與虛空的光明空性融合在一起進行冥想,這樣心就會變得清晰明亮,並且能夠隨心所欲地安住于目標上。對於掉舉,通過調息,將氣息 удерживать 在體內,心也會安住,智慧會區分精華和糟粕。這是強行切斷昏沉和掉舉的口頭指導。必須瞭解安住的目標、如何安住的方法、通過冥想目標所產生的體驗,以及昏沉和掉舉的細微和粗大的區別和特徵。關於勝觀,解釋所要破斥的對象的程度的方法是:首先,觀察與生俱來的我執,以及『我』是如何產生的。確定之後,觀察『我認為這是我』的想法是如何顯現的。確定顯現的方式后,確定『我認為這是我』的想法是如何抓住『我』的。對於這一點,也必須依次對先前顯現的方式和執著顯現的方式採取不同的對治方法。觀察的方式是,不要失去『我認為這是我』的想法,而是用另一個想法從側面觀察它。 In the bardo (intermediate state) between life and death, practice enduring suffering, itching at the crown of the head, and sexual practices, etc. During the time of work, visualize the Brahma aperture at the crown of the head as completely open, and visualize the sky above it as the presence of the Lama (spiritual teacher) and Yidam (personal deity) as inseparable, and transfer consciousness into their hearts. It is said that if death omens appear and attempts to avert them fail, this should be done about six months before the onset of illness. These two methods are known as the special oral instructions of blending and transference. The former needs to be fully understood through the Father Tantra Guhyasamaja, while the latter needs to be learned from the Mother Tantras. Homage to the helmsman who holds the ship of Dharma, the master of reasoning – the supreme Guru! May the heart essence and oral teachings be written down, and may the protectors assist me! Therefore, it is necessary to fully understand the characteristics of Shamatha (calm abiding) and Vipassana (insight), as well as the stages of explaining the causes and aggregates, etc., in the stages of the path to enlightenment. Here, I will record the oral instructions that are indispensable in these situations. When practicing Shamatha, it is very important to cut off sinking and excitement. If sinking and excitement occur only occasionally, then, as in other situations, they can be eliminated by mastering mindfulness and awareness. However, if sinking and excitement are very serious and frequent, then do this: if sinking and dullness occur repeatedly, merge your own mind with the luminous emptiness of space and meditate, so that the mind becomes clear and bright, and can abide on the object as desired. For excitement, by doing breath control, удерживать the breath inside, the mind will also abide, and wisdom will separate the essence from the dross. This is the oral instruction for forcibly cutting off sinking and excitement. It is necessary to understand the object of focus, the method of focusing, the experience that arises from meditating on the object, and the subtle and gross differences and characteristics of sinking and excitement. Regarding Vipassana, the method of explaining the extent of the object to be refuted is: first, observe the innate ego, and how the 'I' arises. Once that is determined, observe how the thought 'I think this is me' appears. After determining the way it appears, determine how the thought 'I think this is me' grasps that 'I'. For this, it is also necessary to apply different antidotes in sequence to the way it previously appeared and the way it clings. The way to observe is to not lose the thought 'I think this is me', but to observe it from the side with another thought.

【English Translation】 In the bardo (intermediate state) between life and death, practice enduring suffering, itching at the crown of the head, and sexual practices, etc. During the time of work, visualize the Brahma aperture at the crown of the head as completely open, and visualize the sky above it as the presence of the Lama (spiritual teacher) and Yidam (personal deity) as inseparable, and transfer consciousness into their hearts. It is said that if death omens appear and attempts to avert them fail, this should be done about six months before the onset of illness. These two methods are known as the special oral instructions of blending and transference. The former needs to be fully understood through the Father Tantra Guhyasamaja, while the latter needs to be learned from the Mother Tantras. Homage to the helmsman who holds the ship of Dharma, the master of reasoning – the supreme Guru! May the heart essence and oral teachings be written down, and may the protectors assist me! Therefore, it is necessary to fully understand the characteristics of Shamatha (calm abiding) and Vipassana (insight), as well as the stages of explaining the causes and aggregates, etc., in the stages of the path to enlightenment. Here, I will record the oral instructions that are indispensable in these situations. When practicing Shamatha, it is very important to cut off sinking and excitement. If sinking and excitement occur only occasionally, then, as in other situations, they can be eliminated by mastering mindfulness and awareness. However, if sinking and excitement are very serious and frequent, then do this: if sinking and dullness occur repeatedly, merge your own mind with the luminous emptiness of space and meditate, so that the mind becomes clear and bright, and can abide on the object as desired. For excitement, by doing breath control, удерживать the breath inside, the mind will also abide, and wisdom will separate the essence from the dross. This is the oral instruction for forcibly cutting off sinking and excitement. It is necessary to understand the object of focus, the method of focusing, the experience that arises from meditating on the object, and the subtle and gross differences and characteristics of sinking and excitement. Regarding Vipassana, the method of explaining the extent of the object to be refuted is: first, observe the innate ego, and how the 'I' arises. Once that is determined, observe how the thought 'I think this is me' appears. After determining the way it appears, determine how the thought 'I think this is me' grasps that 'I'. For this, it is also necessary to apply different antidotes in sequence to the way it previously appeared and the way it clings. The way to observe is to not lose the thought 'I think this is me', but to observe it from the side with another thought.


ན་ཏེ། དེ་ལྟར་བལྟས་པ་ན་ཐོག་མར་ཕུང་པོ་འཆར་བ་དང་། མི་འཆར་བ་གཉིས་དང་། འཆར་བ་ལ་ཡང་ང་དེ་ཕུང་པོའི་དཀྱིལ་ན་གནས་པ་ལྟར་དུ་འཆར་བ་དང་། ཕུང་པོ་ལས་གཞན་མི་འཆར་བ་དང་། མི་འཆར་བ་ལ་ཡང་ཅི་མེད་ཀྱི་སྟོང་སང་བ་ལྟ་བུ་དང་། 8-3-23b ཁ་དོག་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་འཆར་བ་ནི་འཆར་ཚུལ་རྣམ་དག་མིན་ནོ། །དེས་ན་བློ་ལྷན་སྐྱེས་འདི་ལ་ང་དེ་ཡུལ་གང་ལ་ཡང་ལྟོས་པ་མེད་པ་འདྲ་བའི་རང་ངོས་ནས་ལྷང་ངེ་འཆར་བ་ཞིག་འཆར་ལ། དེ་ཉིད་ཐ་སྙད་ཧྲང་ངེ་བ་དང་། ཕོབ་ཕོབ་པ་དང་། ནུས་པ་ཧང་ངེ་བ་དང་། ལམ་མེ་བ་དང་། གང་དང་སྦྱར་ཡང་འཆར་བ་འདྲ་བ་ཅིག་འོང་ངོ་། །སྣང་བ་དེ་ཡང་ཡུན་ཐུང་བས་ཕྲེང་ཙམ་རེ་ལས་མི་འཆར་རོ། །དེ་ཡང་བློ་དེ་དང་མཉམ་དུ་སྔོན་ནས་གྲུབ་གྲུབ་པ་ཞིག་དྲན་པ་ལྟར་དུ་འཆར་རོ། །འཆར་ཚུལ་དེ་ལ་འང་ཕུང་པོ་དང་གཅིག་ཐ་དད་གཉིས་ཀའི་འཆར་ཚུལ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ཡང་ང་ན་ཞེས་པ་དང་། ངའི་ལག་པ་ན་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྣང་བ་དེ་མ་དོར་བར་ང་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་ནི་ངར་ཞེན་པ་ཡིན་ནོ། །ངའི་སྙམ་པའི་བློ་ནི་ང་འགྲོ་ང་སྡོད་སྙམ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་འཆར་ཚུལ་ངེས་ནས་དེ་ལྟར་གྲུབ་ན། ཕུང་པོ་ལས་གཅིག་ཐ་དད་གང་རུང་ལས་མི་འདའ་བའི་ཚུལ་དང་། གཅིག་ཐ་དད་གཉིས་ཀ་ལ་གནོད་པ་ཡོད་པའི་ཚུལ་བསམ་སྟེ། ང་སྣང་བ་དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་མི་འདུག་པར་ལྷང་གིས་ངེས་པ་ན་ངེས་ཤེས་ལྷང་ལྷང་བ་བར་མ་ཆད་དུ་སྐྱོང་བ་ནི་སྐྱོང་ཚུལ་གྱི་གནད་དམ་པའོ། །དེའི་ཚེ་ཡང་དགག་བྱ་གསར་དུ་གསལ་བཏབ་ནས། དེ་ལྟར་དུ་མེད་སྙམ་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དང་པོར་དགག་བྱ་གསལ་བཏབ་སྟེ། དེ་ལྟར་མེད་པར་ངེས་པའི་ངེས་ཤེས་ལྷང་གིས་སྐྱེས་པའི་མེད་དགག་དེ་ཉིད་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འཇོག་པའོ། །དེ་ལ་གནད་བཞིར་བྱས་ན། དང་པོ་དགག་བྱ་ངེས་པ། གཉིས་པ་ཁྱབ་པ་ངེས་པ། གསུམ་པ་ཕྱོགས་ཆོས་ཀྱི་ཟུར་དང་པོ་ངེས་པ། བཞི་པ་ཕྱོགས་ཆོས་ཀྱི་ཟུར་གཉིས་པ་ངེས་པ་དང་ 8-3-24a བཞི་ཡིན་ལ། ཚད་མ་བཞིར་བྱས་ན། དགག་བྱའི་འཆར་ཚུལ་ངེས་པའི་ཚད་མ། གཅིག་ཐ་དད་གང་རུང་ངེས་པའི་ཚད་མ། གཅིག་ཏུ་མ་གྲུབ་པར་ངེས་པའི་ཚད་མ། ཐ་དད་དུ་མ་གྲུབ་པར་ངེས་པའི་ཚད་མ་དང་བཞིའོ། །དེ་ལ་ཕོགས་འདོན་པ་ནི། མཉམ་རྗེས་ཀྱི་སྐྱོང་ཚུལ་གཉིས་ལ་མཁས་པས་འདོན་པ་ཡིན་ལ། གེགས་སེལ་ལ་ཆད་ལྟ་ནི། གནད་དང་པོའི་ཚད་མ་ངེས་ན་མིང་འབྱུང་ཡང་། བདག་ཆད་ཀྱིས་དོགས་པའི་འཇིགས་པ་ནི། རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་སྣང་བ་སྐྱོན་མེད་འདི་ཁས་སེལ་ནུས་སོ། །སྟོང་ཉིད་རྒྱང་ཆད་དུ་བསྒོམ་ན་བདེན་གྲུབ་ཀྱི་རྟག་ལྟ་བསྒོམ་པར་འགྱུར་བའི་བློ་དང་བསྲེས་ནས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམ་མོ། །ད་ཡི་བའི་འཆར་ཚུལ་ནི། ངའོ་སྙམ་པའི་བློ་སྤྱི་འདིའི་འཆར་ཚུལ་ང་ཡིའོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ན། བློ་དེ་

【現代漢語翻譯】 那麼,這樣觀察時,首先會顯現蘊(梵文:skandha,指構成個體的五種要素,即色、受、想、行、識)的生起和不生起兩種情況。在生起時,又會顯現『我』彷彿安住在蘊的中心,或者不顯現與蘊不同的東西。在不生起時,則會顯現如同空蕩蕩的虛空一般, 或者顯現顏色、形狀等形象,但這些都不是純粹的顯現方式。因此,對於這種俱生智(指與生俱來的智慧),會顯現出一種『我』似乎不依賴於任何對境,而是從自身朗然顯現的狀態。這種顯現本身就帶有明確的名稱,具有膨脹感、強大的力量、清晰的路徑,並且似乎可以與任何事物結合。然而,這種顯現非常短暫,只能以片段的形式出現。而且,這種顯現彷彿是與生俱來的智慧一同產生的,如同回憶一般。這種顯現方式也會出現蘊與『我』是一體還是他體的兩種情況。例如,『我痛』和『我的手痛』就是這種情況。在不捨棄俱生顯現的情況下,會產生『我正在做某事』的想法,這就是我執。而『我認為』的想法,則是指『我要去』、『我要留』等想法。如果確定了這種顯現方式,並認識到它要麼與蘊是一體,要麼是他體,並且考慮到一體和他體都存在問題,那麼就會確信『我』的顯現並非如此,從而清晰地認識到這一點。持續不斷地培養這種清晰的認識,就是修行的關鍵。在這個過程中,不要重新明確所要否定的對象,然後認為它不存在。而是首先要明確所要否定的對象,然後專注于對它的不存在產生清晰認識的否定。這裡有四個要點:第一,確定所要否定的對象;第二,確定周遍(指事物之間的普遍聯繫);第三,確定作為論證基礎的第一方面;第四,確定作為論證基礎的第二方面。 這四點是關鍵。如果從量(指衡量事物正確性的標準)的角度來看,則有四種量:確定所要否定的對象的顯現方式的量;確定是一體還是他體的量;確定不是一體的量;確定不是他體的量。提取要點需要精通寂止(梵文:śamatha,指止息雜念,專注一境的禪定)和勝觀(梵文:vipaśyanā,指如實觀察事物本性的智慧)兩種修行方式。消除障礙時,如果確定了第一個要點的量,即使出現名相,也可以通過消除對自我的執著來消除恐懼,因為后得(指證悟后獲得的智慧)的無誤顯現能夠消除這種恐懼。如果將空性修為空無所有,就會與執著實有的常見結合,從而無法區分。現在,關於『我』的顯現方式,如果認為『我認為』的想法就是『我』,那麼這種想法

【English Translation】 Now, when observing in this way, initially there appear two aspects: the arising and non-arising of the skandhas (aggregates of existence). When arising, there appears either 'I' as if residing in the center of the skandhas, or nothing other than the skandhas. When not arising, there appears something like an empty void, or the appearance of colors and shapes, but these are not pure appearances. Therefore, for this innate wisdom, there appears an 'I' that seems not to rely on any object, but arises clearly from its own side. This appearance itself has a clear name, a sense of swelling, a strong power, a clear path, and seems to be able to combine with anything. However, this appearance is very short-lived, appearing only in fragments. Moreover, this appearance seems to arise simultaneously with the innate wisdom, like a memory. This way of appearing also gives rise to the appearance of the skandhas and 'I' as either one or different. For example, 'I am in pain' and 'My hand is in pain' are such cases. Without abandoning the innate appearance, the thought 'I am doing something' arises, which is clinging to self. The thought 'I think' refers to thoughts like 'I will go' or 'I will stay'. If this way of appearing is determined, and it is recognized that it is either one with or different from the skandhas, and considering that there are problems with both oneness and difference, then one becomes certain that the appearance of 'I' is not like that, and clearly recognizes this. Continuously cultivating this clear recognition is the key to practice. In this process, do not newly clarify the object to be negated and then think that it does not exist. Instead, first clarify the object to be negated, and then focus single-pointedly on the negation that arises from the clear recognition of its non-existence. There are four key points here: first, determine the object to be negated; second, determine the pervasion (universal connection between things); third, determine the first aspect of the basis of proof; fourth, determine the second aspect of the basis of proof. These four are the key points. If viewed from the perspective of valid cognition (pramana), there are four valid cognitions: the valid cognition that determines the way the object to be negated appears; the valid cognition that determines whether it is one or different; the valid cognition that determines that it is not one; and the valid cognition that determines that it is not different. Extracting the essence requires proficiency in both shamatha (calm abiding) and vipashyana (insight) meditation. When eliminating obstacles, if the valid cognition of the first key point is determined, even if names arise, the fear of clinging to self can be eliminated by eliminating self-grasping, because the unerring appearance of post-attainment (wisdom gained after enlightenment) can eliminate this fear. If emptiness is meditated upon as utter nothingness, it will combine with the belief in true existence, making it impossible to distinguish. Now, regarding the way 'I' appears, if one thinks that the thought 'I think' is 'I', then this thought


དང་མཉམ་དུ་ཡིད་ཆད་དུ་ཆར་ཆར་བ་འདྲ་བ་ཅིག་འཆར་ལ། དེ་ཉིད་སྣང་བ་ལྟར་དུ་གྲུབ་ན། མིག་རྣ་སོགས་དང་གཅིག་ཐ་དད་གང་རུང་དུ་གྲུབ་ངེས་ལ། གཅིག་ཏུ་གྲུབ་ན་ཐ་དད་གཏན་མེད་དུ་འགྱུར་བས་མིག་གིས་ཀྱང་སྒྲ་ཐོས་པར་འགྱུར་ལ། རྣ་བས་ཀྱང་གཟུགས་མཐོང་བ་སོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཐ་དད་དུ་གྲུབ་ན། ང་ཡིའོ་སྙམ་པའི་བློ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡོད་པ་དང་། ང་ཡི་བ་རྣམས་ང་ཡི་བདེ་བ་སྒྲུབ་བྱེད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བས། དེ་ལྟར་ངེས་པ་དྲངས་ནས་སྐྱོང་ཚུལ་སྔར་ལྟར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཤེས་པའི་འཆར་ཚུལ་ལ་བལྟས་ཏེ། དེ་ཡང་ཡུལ་རང་དབང་དུ་སྤྱོད་པ་འདྲ་བའི་ཚུགས་ཐུབ་ཏུ་འཆར་རོ། །དེ་ཡང་ངེས་པ་འདྲེན་ཚུལ་དང་། སྐྱོང་ཚུལ་མཉམ་རྗེས་སོགས་ཐམས་ཅད་སྔར་དང་འདྲའོ། །དེ་ནས་རང་ 8-3-24b རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཕུང་པོའི་སྟེང་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་གང་ཟག་གཞན་དང་རང་རྒྱུད་ཀྱིས་མ་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེའི་འཆར་ཚུལ་ནི། ཀ་བ་ལྟ་བུ་དེ་སྔར་ནས་གྲུབ་གྲུབ་པ་འདྲ་བ་བརྟན་ཚུགས་པའི་རྣམ་པར་འཆར་རོ། །ཐ་སྙད་དུ་ཡོད་པར་བཤད་པ་ནི་མིང་ཙམ་ཞིག་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། རིགས་པས་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་ནི་བློ་མ་རིག་པས་ཡུལ་རྣམས་རང་དབང་དུ་བཟུང་བ་ལྟར་མེད་པར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞལ་ཤེས་གནད་ཀྱི་ཐིམ་ཡིག་ཟབ་ཟབ་ཨྀྠི།། །།

【現代漢語翻譯】 並且,與此相伴隨,會生起一種如驟雨般密集的念頭。如果它真的如顯現般成立,那麼它必定與眼、耳等是『一』或『異』。如果是一,那麼『異』將完全不成立,因此眼睛也能聽到聲音,耳朵也能看到事物等等。如果是異,那麼認為『這是我的』的念頭,就無法享用對境,並且『我的』一切將不再是成辦『我的』安樂之因。因此,要如是引生定解,修持方法如前。 然後,觀察識的生起方式,它也以一種似乎能自主享用對境的方式,穩固地生起。對此,引生定解的方式和修持方法、等持之後等等,都與之前相同。然後,在由自相續所攝持的蘊之上確定,並進行修習。然後,在其他補特伽羅和非自相續所攝持的一切法之上進行修習。它們的生起方式是,如柱子等,以一種似乎早已存在、穩固不動的狀態顯現。說在名言中存在,僅僅是名稱上的存在;用理證來成立其不存在,就像愚癡的意識將對境執為自主存在一般,成立其不存在。 口訣要義之甚深封印函!ཨྀྠི།(藏文,梵文天城體,इथि, 梵文羅馬擬音,ithi,如此)

【English Translation】 And, along with this, a thought arises like a dense rain. If it truly exists as it appears, then it must be either 'one' or 'different' from the eye, ear, etc. If it is one, then 'different' will be completely untenable, therefore the eyes could also hear sounds, and the ears could also see forms, and so on. If it is different, then the thought that 'this is mine' will not be able to enjoy the objects, and all that is 'mine' will no longer be the cause of accomplishing 'my' happiness. Therefore, one should generate certainty in this way, and the method of practice is as before. Then, observing the way consciousness arises, it also arises firmly in a way that seems to autonomously enjoy objects. Regarding this, the way to generate certainty, the method of practice, post-meditation, etc., are all the same as before. Then, establish it on the aggregates that are included in one's own continuum and meditate. Then, meditate on all phenomena that are not included in one's own continuum and other individuals. The way they arise is that, like a pillar, they appear in a state that seems to have existed from the beginning, stable and unmoving. To say that it exists nominally is merely an existence in name; to prove its non-existence with reasoning is to prove its non-existence in the way that an ignorant consciousness grasps objects as autonomously existing. Profound sealed instruction of key points! ཨྀྠི།(藏文,梵文天城體,इथि, 梵文羅馬擬音,ithi,Thus)